[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_HareParka2_flk.001 (001) | | NEP_1965_HareParka2_flk.002 (002) | | NEP_1965_HareParka2_flk.003 (003) | | | | |
stl | | | | | | | | | | Ksa kətät nɔːt qaj. | | Mɨ tına | | |
ts | ((KuAI:)) Сказка, записанная Елизаветой Павловной. | | Ну пожалуйста, говорите. | | ((NN:)) Ksa kətät nɔːt (jarɨk) qaj. | | ((NEP:)) Mɨ | | |
tx | ((KuAI:)) Сказка, записанная Елизаветой Павловной. | | Ну пожалуйста, говорите. | | ((NN:)) | Ksa | kətät | nɔːt | (jarɨk) | qaj. | | ((NEP:)) | | |
mb | | | | | | | | | | | ksa | kət-ät | nɔːt | jarɨk | qaj | | | | |
mp | | | | | | | | | | | kɨssa | kətɨ-ätɨ | nɔːtɨ | jarɨk | qaj | | | | |
ge | | | | | | | | | | | come.on | say-IMP.2SG.O | then | other | what.[NOM] | | | | |
gr | | | | | | | | | | | ну.ка | сказать-IMP.2SG.O | затем | другой | что.[NOM] | | | | |
mc | | | | | | | | | | | ptcl | v-v:mood.pn | adv | adj | interrog.[n:case] | | | | |
ps | | | | | | | | | | | ptcl | v | adv | adj | interrog | | | | |
SeR | | | | | | | | | | | | 0.2.h:A | adv:Time | | pro:Th | | | | |
SyF | | | | | | | | | | | | 0.2.h:S v:pred | | | pro:O | | | | |
fe | [KuAI:] A fairy tale, written by Elizaveta Pavlovna. | | Well, speak, please. | | [NN:] Well, say something else. | | [NEP:] So | | |
fg | [KuAI:] Ein Märchen, geschrieben von Elizaveta Pavlona. | | Nun, sprich, bitte. | | [NN:] Nun, sag etwas anderes. | | [NEP:] | | |
fr | [KuAI:] Сказка, записанная Елизаветой Павловной. | | Ну пожалуйста, говорите. | | [NN:] Ну, говори что другое. | | [NEP:] Это, | | |
ltr | Сказка, записанная Елизаветой Павловной. | | Ну пожалуйста, говорите. | | Давай говори. | | Это про | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_HareParka2_flk.004 (004) | | NEP_1965_HareParka2_flk.005 (005) | | |
stl | nʼomalʼ porqɨ ira qos kətɨsak. | | Nʼomalʼ porqɨ ira tına, isɛčʼar selʼčʼɨ ijatɨ ɛppɨntɨ. | | |
ts | tına Nʼomalʼ porqɨ ira qos kətɨšak. | | Nʼomalʼ porqɨ ira tına, isɛčʼar selʼčʼɨ ijatɨ ɛppɨntɨ. | | |
tx | Mɨ | tına | Nʼomalʼ | porqɨ | ira | qos | kətɨšak. | | Nʼomalʼ | porqɨ | ira | tına, | isɛčʼar | selʼčʼɨ | ijatɨ | ɛppɨntɨ. | | |
mb | mɨ | tına | nʼoma-lʼ | porqɨ | ira | qos | kətɨ-ša-k | | nʼoma-lʼ | porqɨ | ira | tına | isɛčʼar | selʼčʼɨ | ija-tɨ | ɛ-ppɨ-ntɨ | | |
mp | mɨ | tına | nʼoma-lʼ | porqɨ | ira | kos | kətɨ-ša-k | | nʼoma-lʼ | porqɨ | ira | tına | isɛčʼarɨ | seːlʼčʼɨ | iːja-tɨ | ɛː-mpɨ-ntɨ | | |
ge | something.[NOM] | that | hare-ADJZ | clothes.[NOM] | old.man.[NOM] | INDEF3 | say-%%-1SG.S | | hare-ADJZ | clothes.[NOM] | old.man.[NOM] | that | long.time.ago | seven | child.[NOM]-3SG | be-PST.NAR- | | |
gr | нечто.[NOM] | тот | заяц-ADJZ | одежда.[NOM] | старик.[NOM] | INDEF3 | сказать-%%-1SG.S | | заяц-ADJZ | одежда.[NOM] | старик.[NOM] | тот | в.старину | семь | ребенок.[NOM]-3SG | быть-PST.NAR- | | |
mc | n.[n:case] | dem | n-n>adj | n.[n:case] | n.[n:case] | clit | v-%%-v:pn | | n-n>adj | n.[n:case] | n.[n:case] | dem | adv | num | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense- | | |
ps | n | dem | adj | n | n | clit | v | | adj | n | n | dem | adv | num | n | v | | |
SeR | | | | | | | 0.1.h:A | | | | | | adv:Time | | np.h:Th 0.3.h:Poss | | | |
SyF | | | | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | | | | np.h:S | v:pred | | |
fe | what, I'll tell a story about The Hare Parka old man. | | This Hare Parka old man, long time ago he had seven sons. | | |
fg | Also, ich erzähle eine Geschichte über den alten Hasenmantelmann. | | Dieser alte Hasenmantelmann, vor langer Zeit hatte er sieben Söhne. | | |
fr | про старика Заячью шубу хоть расскажу. | | Этот старик Заячья шуба, в старину семь сыновей у него было. | | |
ltr | старика заячью шубу хоть расскажу. | | Старик заячья шуба, в старину семь детей было. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_HareParka2_flk.006 (006) | | NEP_1965_HareParka2_flk.007 (007) | | NEP_1965_HareParka2_flk.008 (008) | | |
stl | | | Aj selʼčʼi ämnätɨ. | | Qarɨt tüŋɔːtɨt. | | Qälɨt takkɨn nʼenna tüntɔːtɨn təpɨp qətqa. | | |
ts | | | Aj selʼčʼi ämnätɨ. | | Qarɨt tüŋɔːtɨt. | | Qälɨt takkɨn nʼenna tüŋɔːtɨn təpɨp qətqɨntoːqo. | | |
tx | | | Aj | selʼčʼi | ämnätɨ. | | Qarɨt | tüŋɔːtɨt. | | Qälɨt | takkɨn | nʼenna | tüŋɔːtɨn | təpɨp | | |
mb | | | aj | selʼčʼi | ämnä-tɨ | | qarɨ-t | tü-ŋɔː-tɨt | | qälɨ-t | takkɨ-n | nʼenna | tü-ŋɔː-tɨn | təp-ɨ-p | | |
mp | | | aj | seːlʼčʼɨ | ämnä-tɨ | | qarɨ-n | tü-ŋɨ-tɨt | | qälɨk-t | takkɨ-nɨ | nʼennä | tü-ŋɨ-tɨt | təp-ɨ-m | | |
ge | INFER.[3SG.S] | | and | seven | daughter_in_law.[NOM]-3SG | | morning-LOC.ADV | come-CO-3PL | | Nenets-PL.[NOM] | to.the.north-ABL.ADV | upstream | come-CO-3PL | (s)he-EP-ACC | | |
gr | INFER.[3SG.S] | | и | семь | жена.сына.[NOM]-3SG | | утро-LOC.ADV | прийти-CO-3PL | | ненец-PL.[NOM] | на.север-ABL.ADV | вверх.по.течению | прийти-CO-3PL | он(а)-EP-ACC | | |
mc | v:mood.[v:pn] | | conj | num | n.[n:case]-n:poss | | n-n>adv | v-v:ins-v:pn | | n-n:num.[n:case] | adv-adv:case | adv | v-v:ins-v:pn | pers-v:ins-n:case | | |
ps | | | conj | num | n | | adv | v | | n | adv | adv | v | pers | | |
SeR | | | | | 0.3.h:Poss | | adv:Time | 0.3.h:A | | np.h:A | adv:So | adv:G | | pro.h:P | | |
SyF | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | | v:pred | s:purp | | |
fe | | | And seven daughters-in-law. | | They came in the morning. | | The Nenets from the North came upstream to kill him. | | |
fg | | | Und sieben Schwiegertöchter. | | Sie kamen am Morgen. | | Die Nenzen aus dem Norden kamen flussaufwärts um ihn zu töten. | | |
fr | | | И семь невесток. | | Утром они пришли. | | Ненцы с северной стороны в верховье реки пришли его убивать. | | |
ltr | | | И семь невесток. | | Утром пришли. | | Ненцы с северной стороны придут его убивать. | | |
nt | | | | | | | | | | [BrM:] SUP.3SG instead of SUP.3PL? | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_HareParka2_flk.009 (009) | | NEP_1965_HareParka2_flk.010 (010) | | |
stl | | | Qumɨıːtɨ, ijaıːtɨ mačʼa qənpɔːt - täpälla. | | Täpälla mačʼo qənpɔːt tı qup, tı kət, kuttar ɛkka kət. | | |
ts | | | Qumiːtɨ, ijaiːtɨ mačʼa qənpɔːtɨt täpällä. | | Täpällä mačʼo qənpɔːt tıː qup, tıː kət, tiː kuttar ɛkka kət. | | |
tx | qətqɨntoːqo. | | Qumiːtɨ, | ijaiːtɨ | mačʼa | qənpɔːtɨt | täpällä. | | Täpällä | mačʼo | qənpɔːt | tıː | qup, | | |
mb | qət-qɨntoːqo | | qum-iː-tɨ | ija-iː-tɨ | mačʼa | qən-pɔː-tɨt | täpä-l-lä | | täpä-l-lä | mačʼo | qən-pɔː-t | tıː | qup | | |
mp | qət-qɨntoːqo | | qum-iː-tɨ | iːja-iː-tɨ | mačʼä | qən-mpɨ-tɨt | täpäŋ-š-lä | | täpäŋ-š-lä | mačʼä | qən-mpɨ-tɨt | tıː | qum | | |
ge | kill-SUP.3SG | | human.being-PL.[NOM]-3SG | son-PL.[NOM]-3SG | to.the.forest | leave-PST.NAR-3PL | squirrel-CAP-CVB | | squirrel-CAP-CVB | to.the.forest | leave-PST.NAR-3PL | now | human.being.[NOM] | | |
gr | убить-SUP.3SG | | человек-PL.[NOM]-3SG | сын-PL.[NOM]-3SG | в.лес | уйти-PST.NAR-3PL | белка-CAP-CVB | | белка-CAP-CVB | в.лес | уйти-PST.NAR-3PL | сейчас | человек.[NOM] | | |
mc | v-v:inf.poss | | n-n:num.[n:case]-n:poss | n-n:num.[n:case]-n:poss | adv | v-v:tense-v:pn | n-n>v-v>cvb | | n-n>v-v>cvb | adv | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | | |
ps | v | | n | n | adv | v | cvb | | cvb | adv | v | adv | n | | |
SeR | 0.3.h:A | | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | adv:G | | 0.3.h:A | | | adv:G | 0.3.h:A | adv:Time | | | |
SyF | | | np.h:S | np.h:S | | v:pred | s:purp | | s:purp | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe | | | His people, his sons went to the forest to hunt squirrels. | | Now they went to the forest to hunt squirrels_ now in winter, how it is usually in | | |
fg | | | Seine Leute, seine Söhne gingen in den Wald Eichhörnchen jagen. | | Jetzt gingen sie in den Wald Eichhörnchen jagen, jetzt im Winter, wie es | | |
fr | | | Его люди, его сыновья в лес пошли белковать. | | Белковать в лес ушли теперь люди, теперь зимой, теперь как бывает зимой. | | |
ltr | | | Люди, сыновья в лес пошли белковать. | | Белковать в лес ушли люди, зимой, как бывает зимой. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_HareParka2_flk.011 (011) | | | |
stl | | | Tına ijap šʼolqumɨ ijap wərɨmmɨntɨ tına qälɨk. | | | |
ts | | | Tına ijap šʼolqumɨj ijap wərɨmmɨntɨ tına qälɨk. | | | |
tx | tıː | kət, | tiː | kuttar | ɛkka | kət. | | Tına | ijap | šʼolqumɨj | ijap | wərɨmmɨntɨ | tına | qälɨk. | | | |
mb | tıː | kə-t | tiː | kuttar | ɛ-kka | kə-t | | tına | ija-p | šʼolqum-ɨ-j | ija-p | wərɨ-mmɨ-ntɨ | tına | qälɨk | | | |
mp | tıː | kə-n | tiː | kuttar | ɛː-kkɨ | kə-n | | tına | iːja-m | šölʼqum-ɨ-lʼ | iːja-m | wərɨ-mpɨ-ntɨ | tına | qälɨk | | | |
ge | now | winter-LOC.ADV | now | how | be-HAB.[3SG.S] | winter-LOC.ADV | | that | guy-ACC | Selkup.person-EP-ADJZ | guy-ACC | support-DUR-INFER.[3SG.S] | that | Nenets.[NOM] | | | |
gr | сейчас | зима-LOC.ADV | сейчас | как | быть-HAB.[3SG.S] | зима-LOC.ADV | | тот | парень-ACC | селькуп-EP-ADJZ | парень-ACC | содержать-DUR-INFER.[3SG.S] | тот | ненец.[NOM] | | | |
mc | adv | n-n>adv | adv | interrog | v-v>v.[v:pn] | n-n>adv | | dem | n-n:case | n-n:ins-n>adj | n-n:case | v-v>v-v:tense.mood.[v:pn] | dem | n.[n:case] | | | |
ps | adv | adv | adv | interrog | v | adv | | dem | n | adj | n | v | dem | n | | | |
SeR | | adv:Time | | | | adv:Time | | | | | np.h:Th | | | np.h:A | | | |
SyF | | | s:adv | | | | | np.h:O | v:pred | | np.h:S | | | |
fe | winter. | | This guy, that Nenets was raising a Selkup guy. | | | |
fg | gewöhnlich im Winter ist. | | Dieser Bursche, dieser Nenze zog einen selkupischen Burschen auf. | | | |
fr | | | Этого мальчика, селькупского мальчика, воспитывал этот ненец. | | | |
ltr | | | Этого мальчика селькупского мальчика воспитывал ненец. | | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_HareParka2_flk.012 (012) | | NEP_1965_HareParka2_flk.013 (013) | | |
stl | Na mütɨntɨt. | | Nʼomalʼ porqɨ ira mɨta tälɨ mɨta meː tüntɔːmɨt təpɨn mɔːttɨ, tɛː mɨta qonilɨli to. | | |
ts | Na mütɨntɨt. | | Nʼomalʼ porqɨ ira mɨta täːlɨ mɨta meː tüntɔːmɨt təpɨn mɔːttɨ, tɛː mɨta qonniŋɨlɨt toː. | | |
tx | Na | mütɨntɨt. | | Nʼomalʼ | porqɨ | ira | mɨta | täːlɨ | mɨta | meː | tüntɔːmɨt | təpɨn | mɔːttɨ, | tɛː | mɨta | qonniŋɨlɨt | | |
mb | na | mütɨ-ntɨ-t | | nʼoma-lʼ | porqɨ | ira | mɨta | täːlɨ | mɨta | meː | tü-ntɔː-mɨt | təp-ɨ-n | mɔːt-tɨ | tɛː | mɨta | qon-ni-ŋɨlɨt | | |
mp | na | mütɨ-ntɨ-tɨ | | nʼoma-lʼ | porqɨ | ira | mɨta | täːlɨ | mɨta | meː | tü-ɛntɨ-mɨt | təp-ɨ-n | mɔːt-ntɨ | tɛː | mɨta | qən-ntɨ-ŋɨlɨt | | |
ge | this | war-ILL-3SG | | hare-ADJZ | clothes.[NOM] | old.man.[NOM] | as.if | tomorrow | as.if | we.PL.[NOM] | come-FUT-1PL | (s)he-EP-GEN | tent-ILL | you.PL.[NOM] | as.if | leave-IPFV-IMP.2PL | | |
gr | этот | война-ILL-3SG | | заяц-ADJZ | одежда.[NOM] | старик.[NOM] | будто | завтра | будто | мы.PL.[NOM] | прийти-FUT-1PL | он(а)-EP-GEN | чум-ILL | вы.PL.[NOM] | будто | уйти-IPFV-IMP.2PL | | |
mc | dem | n-n:case-n:poss | | n-n>adj | n.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | adv | ptcl | pers | v-v:tense-v:pn | pers-v:ins-n:case | n-n:case | pers | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | | |
ps | dem | n | | adj | n | n | ptcl | adv | ptcl | pers | v | pers | n | pers | ptcl | v | | |
SeR | | | | | | | | adv:Time | | pro.h:A | | pro.h:Poss | np:G | pro.h:A | | | | |
SyF | | | | | | | | | | pro.h:S | v:pred | | | pro.h:S | | v:pred | | |
fe | From that war. | | The Hare Parka old man, tomorrow, he says, we'll go to his house, you should go there, he says. | | |
fg | Aus dem Krieg. | | Der alte Hasenmantelmann, morgen, sagt er, werden wir zu seinem Haus gehen, du solltest dorthin gehen, sagt er. | | |
fr | С той войны. | | Старик заячья шуба, мол, завтра, мол, мы придём в его дом, вы, мол, сходите туда. | | |
ltr | С войны. | | Старик заячья шуба, завтра мы придём в его дом, вы сходите туда. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_1965_HareParka2_flk.014 (014) | | NEP_1965_HareParka2_flk.015 (015) | | |
stl | | | Ijaqı moqonä qəla, nilʼ kətɨŋɨtɨ, čʼilʼalʼ ijaqı qälɨk mərɨmɨntɨj. | | Tam šölʼqumɨj ijaqı… | | |
ts | | | Ijaqı moqonä qəllä, nık kətɨŋɨtɨ, čʼilʼalʼ ijaqı qälɨk mərɨmɨntɨj. | | Tam šölʼqumɨj ijaqı… | | |
tx | toː. | | Ijaqı | moqonä | qəllä, | nık | kətɨŋɨtɨ, | čʼilʼalʼ | ijaqı | qälɨk | mərɨmɨntɨj. | | Tam | šölʼqumɨj | ijaqı… | | |
mb | toː | | ija-qı | moqonä | qəl-lä | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | čʼilʼa-lʼ | ija-qı | qälɨk | mərɨ-mɨ-ntɨj | | tam | šölʼqum-ɨ-j | ija-qı | | |
mp | toː | | iːja-qı | moqɨnä | qən-lä | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | čʼilʼaŋ-lʼ | iːja-qı | qälɨk | wərɨ-mpɨ-ntɨlʼ | | tam | šölʼqum-ɨ-lʼ | iːja-qı | | |
ge | there | | child-DU.[NOM] | home | leave-CVB | so | say-CO-3SG.O | orphan-ADJZ | child-DU.[NOM] | Nenets.[NOM] | keep-DUR-PTCP.PRS | | this | Selkup.person-EP-ADJZ | child- | | |
gr | туда | | ребенок-DU.[NOM] | домой | уйти-CVB | так | сказать-CO-3SG.O | сирота-ADJZ | ребенок-DU.[NOM] | ненец.[NOM] | держать-DUR-PTCP.PRS | | этот | селькуп-EP-ADJZ | ребенок- | | |
mc | adv | | n-n:num.[n:case] | adv | v-v>cvb | adv | v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n-n:num.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp | | dem | n-n:ins-n>adj | n- | | |
ps | adv | | n | adv | cvb | adv | v | adj | n | n | ptcp | | dem | adj | n | | |
SeR | adv:G | | np.h:A | adv:G | 0.3.h:A | | | | | | | | | | | | |
SyF | | | np.h:S | s:temp | | v:pred | | | s:rel | | | | | | |
fe | | | Two guys, having gone home, they say so, the two orphaned guys, whom the Nenets had been raising. | | These two Selkup guys… | | |
fg | | | Zwei Burschen, als sie nach Hause kommen, sagen sie so, zwei Waisenkinder, die die Nenzen aufgezogen hatten. | | Diese beiden selkupischen Burschen… | | |
fr | | | Двое детей, домой отправившись, так говорят, двое детей-сирот, которых ненец держал. | | Эти двое селькупских детей… | | |
ltr | | | Дети [двое] домой пошли, так говорят, сироты-дети, ненец которых держал. | | Эти селькупские дети [двое]… | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_HareParka2_flk.016 (016) | | NEP_1965_HareParka2_flk.017 (017) | | | | |
stl | | | Taŋaltäš, taŋaltäš lʼi qaj kanap qaj čʼutalalʼta. | | Tal. | | Nɨnɨ | | |
ts | | | Taŋaltäš, taŋaltäš lʼi qaj kanap qaj (čʼütalʼalta). | | Tal. | | Nɨnɨ šittäl | | |
tx | | | Taŋaltäš, | taŋaltäš | lʼi | qaj | kanap | qaj | (čʼütalʼalta). | | Tal. | | Nɨnɨ | | |
mb | | | taŋ-alt-äš | taŋ-alt-äš | lʼi | qaj | kana-p | qaj | čʼü-t-alʼ-alta | | ta-l | | nɨnɨ | | |
mp | | | taŋɨ-altɨ-äšɨk | taŋɨ-altɨ-äšɨk | lʼi | qaj | kanaŋ-m | qaj | čʼü-tɨ-ɔːl-altɨ | | ta-l | | nɨːnɨ | | |
ge | DU.[NOM] | | go.quiet-TR-IMP.2SG.S | go.quiet-TR-IMP.2SG.S | whether | whether | dog-ACC | whether | throw-TR-MOM-TR.[3SG.S] | | %%-2SG.O | | then | | |
gr | DU.[NOM] | | притихнуть-TR-IMP.2SG.S | притихнуть-TR-IMP.2SG.S | ли | что.ли | собака-ACC | что.ли | бросать-TR-MOM-TR.[3SG.S] | | %%-2SG.O | | потом | | |
mc | n:num.[n:case] | | v-v>v-v:mood.pn | v-v>v-v:mood.pn | ptcl | ptcl | n-n:case | ptcl | v-v>v-v>v-v>v.[v:pn] | | %%-v:pn | | adv | | |
ps | | | v | v | ptcl | ptcl | n | ptcl | v | | v | | adv | | |
SeR | | | 0.2.h:A | 0.2.h:A | | | np:P | | 0.3.h:A | | 0.2.h:A | | adv:Time | | |
SyF | | | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | | | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | 0.2.h:S v:pred | | | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
fe | | | Be quiet, be quiet, as if someone had beaten a dog. | | Wait. | | Then the | | |
fg | | | Sei leise, sei leise, als ob jemand einen Hund geschlagen hätte. | | Warte. | | Dann der | | |
fr | | | Спокойно, спокойно, собаку что ли кто (взгрел?). | | Подожди. | | Потом | | |
ltr | | | Спокойно, спокойно, собаку кто взгрел. | | Подожди. | | Потом | | |
nt | | | [IES:] OFF-topic: The storyteller thinks it was the dog screaming (and in fact it was a child). [BrM:] Tentative analysis of 'čʼütalʼalta'. | | | | | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_HareParka2_flk.018 (018) | | NEP_1965_HareParka2_flk.019 (019) | | NEP_1965_HareParka2_flk.020 (020) | | |
stl | šʼittäl ira kučʼčʼa qattɛnta? | | Ira qapija kekɨsan na ippɨntɨ. | | Ira nılʼčʼiŋ na ɛsɨsɨ, na nʼomalʼ porqalʼ ira. | | |
ts | ira kučʼčʼa qattɛnta? | | Ira qapija kekkɨsa na ippɨnta. | | Ira nılʼčʼiŋ na ɛsɨsɨ, na Nʼomalʼ porqɨlʼ ira. | | |
tx | šittäl | ira | kučʼčʼa | qattɛnta? | | Ira | qapija | kekkɨsa | na | ippɨnta. | | Ira | nılʼčʼiŋ | na | ɛsɨsɨ, | na | | |
mb | šittäl | ira | kučʼčʼa | qatt-ɛnta | | ira | qapija | kekkɨsa | na | ippɨ-nta | | ira | nılʼčʼi-ŋ | na | ɛsɨ-sɨ | na | | |
mp | šittälʼ | ira | kučʼčʼä | qattɨ-ɛntɨ | | ira | qapı | kekkɨsä | na | ippɨ-ntɨ | | ira | nılʼčʼɨ-k | na | ɛsɨ-sɨ | na | | |
ge | then | old.man.[NOM] | where | where.to.go-FUT.[3SG.S] | | old.man.[NOM] | supposedly | only | INFER | lie-INFER.[3SG.S] | | old.man.[NOM] | such-ADVZ | here | become-PST.[3SG.S] | this | | |
gr | потом | старик.[NOM] | куда | куда.деваться-FUT.[3SG.S] | | старик.[NOM] | вроде | только | INFER | лежать-INFER.[3SG.S] | | старик.[NOM] | такой-ADVZ | вот | стать-PST.[3SG.S] | этот | | |
mc | adv | n.[n:case] | interrog | qv-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | ptcl | adv | ptcl | v-v:tense.mood.[v:pn] | | n.[n:case] | dem-adj>adv | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | dem | | |
ps | adv | n | interrog | qv | | n | ptcl | adv | ptcl | v | | n | adv | ptcl | v | dem | | |
SeR | | np.h:A | pro:G | | | np.h:A | | | | | | np.h:Th | | | | | | |
SyF | | np.h:S | | v:pred | | np.h:S | | | | v:pred | | np.h:S | | | v:pred | | | |
fe | old man, where can he go? | | The old man was probably lying. | | The old man became so, this Hare Parka old man. | | |
fg | alte Mann, wohin kann er gehen? | | Der alte Mann hat vielleicht gelogen. | | Der alte Mann wurde so, dieser alte Hasenmantelmann. | | |
fr | старик куда денется? | | Старик, вроде, кое-как лежит. | | Старик так стал [себя вести], этот старик Заячья шуба. | | |
ltr | дед куда денется? | | Дед кое-как лежит. | | Дед так стал [себя вести], этот дед заячья шуба. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_1965_HareParka2_flk.021 (021) | | NEP_1965_HareParka2_flk.022 (022) | | |
stl | | | Nılʼčʼik ɛsantɨ nɛntɨ sɨtqɨn apsɨp tattɨŋit karrä. | | Ira apsɨp tattɨŋit, kušʼšʼal tɛlɨlʼ apsɨp kun | | |
ts | | | Nılʼčʼik ɛsa amnäntɨlʼ mɨtkine: “Apsɨp tattɨŋɨt karrä. | | Ür, apsɨp tattɨŋɨt, kuššalʼ tɛlɨlʼ apsɨp kun | | |
tx | | Nʼomalʼ | porqɨlʼ | ira. | | Nılʼčʼik | ɛsa | amnäntɨlʼ | mɨtkine: | “Apsɨp | tattɨŋɨt | karrä. | | Ür, | apsɨp | tattɨŋɨt, | | |
mb | | nʼoma-lʼ | porqɨ-lʼ | ira | | nılʼčʼi-k | ɛsa | amnä-ntɨ-lʼ | mɨ-tkine | apsɨ-p | tattɨ-ŋɨt | karrä | | ür | apsɨ-p | tattɨ-ŋɨt | | |
mp | | nʼoma-lʼ | porqɨ-lʼ | ira | | nılʼčʼɨ-k | ɛsɨ | ämnä-ntɨ-lʼ | mɨ-nkinı | apsɨ-m | taːtɨ-ŋɨt | karrä | | ür | apsɨ-m | taːtɨ-ŋɨt | | |
ge | | hare-ADJZ | clothes-ADJZ | old.man.[NOM] | | such-ADVZ | become.[3SG.S] | daughter_in_law-OBL.3SG-ADJZ | something-ALL | food-ACC | bring-IMP.2PL.S | down | | fat.[NOM] | food-ACC | bring-IMP.2PL.S | | |
gr | | заяц-ADJZ | одежда-ADJZ | старик.[NOM] | | такой-ADVZ | стать.[3SG.S] | жена.сына-OBL.3SG-ADJZ | нечто-ALL | еда-ACC | принести-IMP.2PL.S | вниз | | жир.[NOM] | еда-ACC | принести- | | |
mc | | n-n>adj | n-n>adj | n.[n:case] | | dem-adj>adv | v.[v:pn] | n-n:obl.poss-n>adj | n-n:case | n-n:case | v-v:mood.pn | adv | | n.[n:case] | n-n:case | v-v:mood.pn | | |
ps | | adj | adj | n | | adv | v | adj | n | n | v | adv | | n | n | v | | |
SeR | | | | | | | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss | np.h:R | np:Th | 0.2.h:A | adv:G | | np:Th | np:Th | 0.2.h:A | | |
SyF | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | np:O | 0.2.h:S v:pred | | | np:O | np:O | 0.2.h:S v:pred | | |
fe | | | He became [=said] so to his daughters-in-law: “Bring some food down [=from the rear part of the tent]. | | Bring some fat, food, whichever | | |
fg | | | Er wurde [=sagte] so zu seinen Schwiegertöchtern: "Bringt etwas Essen herunter [=aus dem hinteren Teil des Zelts]. | | Bringt etwas Fett, Essen, irgendwelches | | |
fr | | | Так стал [= сказал] невесткам: “Вниз [= с задней стороны чума] еду принесите. | | Жир, еду принесите, всякую | | |
ltr | | | Так стал [себя вести] с задней стороны чума еду вытащил [вниз]. | | Дед еду достал, всякую припрятанную | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | [BrM:] Tentative analysis of 'kun montɨ' | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_HareParka2_flk.023 (023) | | | | |
stl | montɨ qaj tattɨŋit. | | Qälɨt tälɨ tüntɔːtɨt, amɨrtɛntɔːtɨt. | | Ira nık kətɨŋɨt. | | |
ts | montɨ qaj tattɨŋɨt. | | Qälɨt täːlɨ tüntɔːtɨt, amɨrtɛntɔːtɨt”. | | Ira nık kətɨŋɨt. | | |
tx | | kuššalʼ | tɛlɨlʼ | apsɨp | kun | montɨ | qaj | tattɨŋɨt. | | Qälɨt | täːlɨ | tüntɔːtɨt, | amɨrtɛntɔːtɨt”. | | Ira | nık | | |
mb | | kuššalʼ | tɛlɨlʼ | apsɨ-p | kun | montɨ | qaj | tattɨ-ŋɨt | | qälɨ-t | täːlɨ | tü-ntɔː-tɨt | am-ɨ-r-tɛntɔː-tɨt | | ira | nık | | |
mp | | kuššalʼ | tɛlɨlʼ | apsɨ-m | kun | muntɨk | qaj | taːtɨ-ŋɨt | | qälɨk-t | täːlɨ | tü-ɛntɨ-tɨt | am-ɨ-r-ɛntɨ-tɨt | | ira | nık | | |
ge | | how.many | %% | food-ACC | which.GEN | all | what.[NOM] | bring-IMP.2PL.S | | Nenets-PL.[NOM] | tomorrow | come-FUT-3PL | eat-EP-FRQ-FUT-3PL | | old.man.[NOM] | so | | |
gr | IMP.2PL.S | сколько | %% | еда-ACC | какой.GEN | всё | что.[NOM] | принести-IMP.2PL.S | | ненец-PL.[NOM] | завтра | прийти-FUT-3PL | съесть-EP-FRQ-FUT-3PL | | старик.[NOM] | так | | |
mc | | interrog | %% | n-n:case | interrog | quant | interrog.[n:case] | v-v:mood.pn | | n-n:num.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | adv | | |
ps | | interrog | | n | interrog | quant | interrog | v | | n | adv | v | v | | n | adv | | |
SeR | | | | np:Th | | | pro:Th | 0.2.h:A | | np.h:A | adv:Time | | 0.3.h:A | | np.h:A | | | |
SyF | | | | np:O | | | pro:O | 0.2.h:S v:pred | | np.h:S | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | | |
fe | (hidden?) food, bring whatever. | | The Nenets men will come tomorrow, they'll eat it.” | | The old man said so. | | |
fg | (verstecktes?) Essen, bringt irgendwas. | | Die Nenzen werden morgen kommen, sie werden es essen." | | Der alte Mann sagte so. | | |
fr | (припрятанную?) еду, (всякую разную?) принесите. | | Ненцы завтра придут, поедят”. | | Дед так сказал. | | |
ltr | еду, всякую разную достал. | | Ненцы завтра придут, поедят. | | Дед так сказал. | | |
nt | | | | | | | | | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_HareParka2_flk.024 (024) | | NEP_1965_HareParka2_flk.025 (025) | | NEP_1965_HareParka2_flk.026 (026) | | | |
stl | | | Apsɨp tattɔːtɨt. | | Tıntena tap nʼutɨsa tap mɔːt šʼunčʼɨ šʼentɨ nʼutɨsa toqqɔːtɨt tına. | | | |
ts | | | Apsɨp tattɔːtɨt. | | Tıntena tap nʼuːtɨsa tap mɔːt šünʼčʼɨ šentɨ nʼuːtɨsa tɔːqqɔːtɨt tına. | | | |
tx | kətɨŋɨt. | | Apsɨp | tattɔːtɨt. | | Tıntena | tap | nʼuːtɨsa | tap | mɔːt | šünʼčʼɨ | šentɨ | nʼuːtɨsa | tɔːqqɔːtɨt | tına. | | | |
mb | kətɨ-ŋɨ-t | | apsɨ-p | tattɔː-tɨt | | tıntena | tap | nʼuːtɨ-sa | tap | mɔːt | šünʼčʼɨ | šentɨ | nʼuːtɨ-sa | tɔːqqɔː-tɨt | tına | | | |
mp | kətɨ-ŋɨ-tɨ | | apsɨ-m | taːtɨ-tɨt | | tına | tam | nʼuːtɨ-sä | tam | mɔːt | šünʼčʼɨ | šentɨ | nʼuːtɨ-sä | tɔːqqɨ-tɨt | tına | | | |
ge | say-CO-3SG.O | | food-ACC | bring-3PL | | that | this | grass-INSTR | this | house.[NOM] | inside.[NOM] | new | grass-INSTR | lay-3PL | that | | | |
gr | сказать-CO-3SG.O | | еда-ACC | принести-3PL | | тот | этот | трава-INSTR | этот | дом.[NOM] | нутро.[NOM] | новый | трава-INSTR | постелить-3PL | тот | | | |
mc | v-v:ins-v:pn | | n-n:case | v-v:pn | | dem | dem | n-n:case | dem | n.[n:case] | n.[n:case] | adj | n-n:case | v-v:pn | dem | | | |
ps | v | | n | v | | dem | dem | n | dem | n | n | adj | n | v | dem | | | |
SeR | | | np:Th | 0.3.h:A | | | | | | | np:Th | | np:Ins | 0.3.h:A | | | | |
SyF | v:pred | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | np:O | | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe | | | They brought food. | | Like this with grass, they laid the new grass inside the house. | | | |
fg | | | Sie brachten Essen. | | Wie mit dem Gras, sie legten das Innere des Hauses mit neuem Gras aus. | | | |
fr | | | Еду достали. | | Вот так этой травой, эту внутренность дома новой травой они застелили. | | | |
ltr | | | Еду достали. | | Вот так этой травой эту внутренность дома новой травой постелили. | | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | NEP_1965_HareParka2_flk.027 (027) | | NEP_1965_HareParka2_flk.028 (028) | | |
stl | | Ira qälɨıːtɨ apstɨqolamnɨt. | | Qəə, toptɨ čʼeːlɨ qälɨn na jap, nɔːssarɨlʼ qumɨlʼ mütɨ. | | |
ts | | Ira qälim apsɨtɨqolamnɨt. | | Qəə, toptɨlʼ čʼeːlɨ qälɨn (na jap), nɔːssarɨlʼ qumɨlʼ müːtɨ. | | |
tx | | Ira | qälim | apsɨtɨqolamnɨt. | | Qəə, | toptɨlʼ | čʼeːlɨ | qälɨn | (na | jap), | nɔːssarɨlʼ | qumɨlʼ | müːtɨ. | | |
mb | | ira | qäli-m | apsɨ-tɨ-q-olam-nɨ-t | | qəə | top-tɨlʼ | čʼeːlɨ | qälɨ-n | na | jap | nɔːs-sar-ɨ-lʼ | qum-ɨ-lʼ | müːtɨ | | |
mp | | ira | qälɨk-m | apsɨ-tɨ-qo-olam-ŋɨ-tɨ | | qəəəə | toːp-tɨlʼ | čʼeːlɨ | qälɨk-t | na | jam | nɔːkɨr-sar-ɨ-lʼ | qum-ɨ-lʼ | mütɨ | | |
ge | | old.man.[NOM] | Nenets-ACC | food-TR-INF-be.going.to-CO-3SG.O | | INTERJ | edge-ADJZ | day.[NOM] | Nenets-PL.[NOM] | this | RFL | three-ten-EP-ADJZ | human.being-EP-ADJZ | army.[NOM] | | |
gr | | старик.[NOM] | ненец-ACC | еда-TR-INF-собраться-CO-3SG.O | | INTERJ | край-ADJZ | день.[NOM] | ненец-PL.[NOM] | этот | RFL | три-десять-EP-ADJZ | человек-EP-ADJZ | войско.[NOM] | | |
mc | | n.[n:case] | n-n:case | n-n>v-v:inf-v-v:ins-v:pn | | interj | n-n>adj | n.[n:case] | n-n:num.[n:case] | dem | preverb | num-num>num-n:ins-num>adj | n-n:ins-n>adj | n.[n:case] | | |
ps | | n | n | v | | interj | adj | n | n | dem | preverb | adj | adj | n | | |
SeR | | np.h:A | np.h:B | | | | | np:Time | | | | | | | | |
SyF | | np.h:S | np.h:O | v:pred | | | | | | | | | | | | |
fe | | The old man starts giving food to the Nenets men. | | Well, the next day, an army of thirty Nenets men. | | |
fg | | Der alte Mann beginnt den Nenzen Essen zu geben. | | Nun, am nächsten Tag, eine Armee von dreißig Nenzen. | | |
fr | | Старик ненцев кормить собирается. | | Ну, на следующий день ненцев (столько?), тридцать людей войско. | | |
ltr | | Дед кормить собирается / будет. | | Эээ, на следующий день ненцев столько, тридцать людей войнов. | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | NEP_1965_HareParka2_flk.029 (029) | | | | |
stl | | Tomorot qapı šʼunʼčʼipɨlʼ mɔːtqɨt nʼomalʼ porqɨ ira ontɨ qala ämnäıːntɨsa. | | Selʼčʼi nʼutɨsa | | |
ts | | Tomorot, qapı šünʼčʼipɨlʼ mɔːtqɨt Nʼomalʼ porqɨ ira ontɨ qala ämnäiːntɨsa. | | Selʼčʼi nʼuːtɨsa | | |
tx | | Tomorot, | qapı | šünʼčʼipɨlʼ | mɔːtqɨt | Nʼomalʼ | porqɨ | ira | ontɨ | qala | ämnäiːntɨsa. | | Selʼčʼi | nʼuːtɨsa | | |
mb | | tomoron | qapı | šünʼčʼi-pɨlʼ | mɔːt-qɨt | nʼoma-lʼ | porqɨ | ira | ontɨ | qala | ämnä-iː-ntɨ-sa | | selʼčʼi | nʼuːtɨ-sa | | |
mp | | tomoron | qapı | šünʼčʼɨ-mpɨlʼ | mɔːt-qɨn | nʼoma-lʼ | porqɨ | ira | ontɨ | qalɨ | ämnä-iː-ntɨ-sä | | seːlʼčʼɨ | nʼuːtɨ-sä | | |
ge | | long.ago | supposedly | run.out-PTCP.PST | tent-LOC | hare-ADJZ | clothes.[NOM] | old.man.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | stay.[3SG.S] | daughter_in_law-PL-OBL.3SG-COM | | seven | grass-INSTR | | |
gr | | давно | вроде | кончиться-PTCP.PST | чум-LOC | заяц-ADJZ | одежда.[NOM] | старик.[NOM] | сам.3SG.[NOM] | остаться.[3SG.S] | жена.сына-PL-OBL.3SG-COM | | семь | трава-INSTR | | |
mc | | adv | ptcl | v-v>ptcp | n-n:case | n-n>adj | n.[n:case] | n.[n:case] | emphpro | v.[v:pn] | n-n:num-n:obl.poss-n:case | | num | n-n:case | | |
ps | | adv | ptcl | ptcp | n | adj | n | n | emphpro | v | n | | num | n | | |
SeR | | adv:Time | | | np:L | | | np.h:Th | | | np:Com 0.3.h:Poss | | | np:Ins | | |
SyF | | | | | | | | np.h:S | | v:pred | | | | | | |
fe | | Long ago, probably the Hare Parka old man stayed alone in the house with his daughters-in-law. | | He laid seven [types of] | | |
fg | | Vor langer Zeit blieb der alte Hasenmantelmann allein im Haus mit den Schwiegertöchtern. | | Er legte sieben [Sorten] | | |
fr | | Так было, вроде в пустом доме старик Заячья шуба один остался с невестками. | | Семью [разными] | | |
ltr | | Так было, в пустом доме старик заячья шуба один остался с невестками. | | Семью [разными] | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_HareParka2_flk.030 (030) | | NEP_1965_HareParka2_flk.031 (031) | | NEP_1965_HareParka2_flk.032 (032) | | | | |
stl | toqqɨraltɨŋɨt. | | Ira nılʼčʼik ɛsa. | | Mɔːt jap tultɔːt qapija tına. Na qälɨt amɨrqolamnɔːt. | | Na qälɨt | | |
ts | tɔːqqɨraltɨŋɨt. | | Ira nılʼčʼik ɛsa. | | Mɔːt jap tultɔːt qapija tına, na qälɨt. | | Amɨrqolamnɔːt. | | |
tx | tɔːqqɨraltɨŋɨt. | | Ira | nılʼčʼik | ɛsa. | | Mɔːt | jap | tultɔːt | qapija | tına, | na | qälɨt. | | Amɨrqolamnɔːt. | | |
mb | tɔːqqɨ-raltɨ-ŋɨ-t | | ira | nılʼčʼi-k | ɛsa | | mɔːt | jap | tul-tɔː-t | qapija | tına | na | qälɨ-t | | am-ɨ-r-q-olam-nɔː-t | | |
mp | tɔːqqɨ-altɨ-ŋɨ-tɨ | | ira | nılʼčʼɨ-k | ɛsɨ | | mɔːt | jam | tul-tɨ-tɨt | qapı | tına | na | qälɨk-t | | am-ɨ-r-qo-olam-ŋɨ-n | | |
ge | lay-CAUS-CO-3SG.O | | old.man.[NOM] | such-ADVZ | become.[3SG.S] | | house.[NOM] | RFL | bring-TR-3PL | supposedly | that | this | Nenets-PL.[NOM] | | eat-EP-FRQ-INF- | | |
gr | постелить-CAUS-CO-3SG.O | | старик.[NOM] | такой-ADVZ | стать.[3SG.S] | | дом.[NOM] | RFL | занести-TR-3PL | вроде | тот | этот | ненец-PL.[NOM] | | съесть-EP-FRQ-INF- | | |
mc | v-v>v-v:ins-v:pn | | n.[n:case] | dem-adj>adv | v.[v:pn] | | n.[n:case] | preverb | v-v>v-v:pn | ptcl | dem | dem | n-n:num.[n:case] | | v-n:ins-v>v-v:inf-v- | | |
ps | v | | n | adv | v | | n | preverb | v | ptcl | dem | dem | n | | v | | |
SeR | 0.3.h:A 0.3:Th | | np.h:Th | | | | np:L | | 0.3.h:A | | | | | | 0.3.h:A | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | | np.h:S | | v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | grass. | | The old man became so. | | They gathered in the house, those Nenets men. | | They started eating. | | |
fg | Gras | | Der alte Mann wurde so. | | Sie sammelten sich im Haus, diese Nenzen. | | Sie begannen zu | | |
fr | травами постелил. | | Дед так стал [вести себя]. | | Домой впихнулись они вроде, эти ненцы. | | Кушать начали | | |
ltr | травами постелил. | | Дед так стал [вести себя]. | | Домой впихнулись [они]. Эти ненцы кушать начали. | | Эти ненцы кушать | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_HareParka2_flk.033 (033) | | NEP_1965_HareParka2_flk.034 (034) | | NEP_1965_HareParka2_flk.035 (035) | | |
stl | amɨrqolamnɔːt. | | Apsɨ qontɔːt. | | Ämnäıːtɨ čʼoj tap mušɨrolnɔːt, karrʼat kun montɨlʼ apsɨ, ür, ür kun montɨlʼ qaj tına tɛkɨmpɨlʼ apsɨ. | | |
ts | | | Apsɨ qontɔːt. | | Ämnäiːtɨ čʼoj tap mušɨrɔːlnɔːt, karrʼat kun mɔːntɨlʼ apsɨ, ür, ür kun mɔːntɨlʼ qaj tına təːkɨmpɨlʼ apsɨ. | | |
tx | | | Apsɨ | qontɔːt. | | Ämnäiːtɨ | čʼoj | tap | mušɨrɔːlnɔːt, | karrʼat | kun | mɔːntɨlʼ | | |
mb | | | apsɨ | qo-ntɔː-t | | ämnä-iː-tɨ | čʼoj | tap | mušɨ-r-ɔːl-nɔː-t | karrʼa-t | kun | mɔːntɨ-lʼ | | |
mp | | | apsɨ | qo-ntɨ-tɨt | | ämnä-iː-tɨ | čʼaːj | tam | mušɨ-rɨ-qɨl-ŋɨ-tɨt | karrä-n | kun | mɔːntɨ-lʼ | | |
ge | be.going.to-CO-GEN | | food.[NOM] | find-INFER-3PL | | daughter_in_law-PL.[NOM]-3SG | tea.[NOM] | this | be.cooking-CAUS-MULT-CO-3PL | down-LOC.ADV | which.GEN | | | |
gr | собраться-CO-GEN | | еда.[NOM] | найти-INFER-3PL | | жена.сына-PL.[NOM]-3SG | чай.[NOM] | этот | свариться-CAUS-MULT-CO-3PL | вниз-LOC.ADV | какой.GEN | в.меру- | | |
mc | v:ins-n:case | | n.[n:case] | v-v:tense.mood-v:pn | | n-n:num.[n:case]-n:poss | n.[n:case] | dem | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | adv-adv:case | interrog | pp-pp>adj | | |
ps | | | n | v | | n | n | dem | v | adv | interrog | adj | | |
SeR | | | np:Th | 0.3.h:B | | np.h:A 0.3.h:Poss | np:P | | | adv:L | | | | |
SyF | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | np:O | | v:pred | | | | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | |
fe | | | They found food. | | His daughters-in-law cooked tea, there was whatever food down there, fat, whatever dried food. | | |
fg | essen. | | Sie fanden Essen. | | Seine Schwiegertöchter kochten Tee, dort unten war irgendwelches Essen, Fett, irgendwelches getrocknetes Essen. | | |
fr | [ненцы]. | | Еду нашли. | | Невестки чая наварили, внизу всякая еда, жир, жир всякий и сухая еда. | | |
ltr | начали. | | Еду нашли. | | Невестки чая наварили, внизу всякая еда, жир, жир всякий и сухая еда. | | |
nt | | | | | | [IES:] 'dried food' denotes boiled meat or fish. | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_HareParka2_flk.036 (036) | | |
stl | | | Ira nık kətɨŋɨtɨ imaqotantɨ, nʼomalʼ porqɨ ira imaqotatɨ ɛj | | |
ts | | | Ira nık kətɨŋɨtɨ imaqotantɨ, Nʼomalʼ porqɨ ira imaqotatɨ ɛj | | |
tx | | apsɨ, | ür, | ür | kun | mɔːntɨlʼ | qaj | tına | təːkɨmpɨlʼ | apsɨ. | | Ira | nık | kətɨŋɨtɨ | imaqotantɨ, | | |
mb | | apsɨ | ür | ür | kun | mɔːntɨ-lʼ | qaj | tına | təːkɨ-mpɨlʼ | apsɨ | | ira | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | imaqota-ntɨ | | |
mp | | apsɨ | ür | ür | kun | mɔːntɨ-lʼ | qaj | tına | təːkɨ-mpɨlʼ | apsɨ | | ira | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | imaqota-ntɨ | | |
ge | to.the.extent.of-ADJZ | food.[NOM] | fat.[NOM] | fat.[NOM] | which.GEN | to.the.extent.of-ADJZ | what.[NOM] | that | dry-PTCP.PST | food.[NOM] | | old.man.[NOM] | so | say-CO-3SG.O | wife-ILL | | |
gr | ADJZ | еда.[NOM] | жир.[NOM] | жир.[NOM] | какой.GEN | в.меру-ADJZ | что.[NOM] | тот | сохнуть-PTCP.PST | еда.[NOM] | | старик.[NOM] | так | сказать-CO-3SG.O | жена-ILL | | |
mc | | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | interrog | pp-pp>adj | interrog.[n:case] | dem | v-v>ptcp | n.[n:case] | | n.[n:case] | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | | |
ps | | n | n | n | interrog | adj | interrog | dem | ptcp | n | | n | adv | v | n | | |
SeR | | np:Th | np:Th | | | | | | | np:Th | | np.h:A | | | np.h:R | | |
SyF | | np:S | np:S | | | | | | | np:S | | np.h:S | | v:pred | | | |
fe | | | The old man said so to his wife, the Hare Parka old man had | | |
fg | | | Der alte Mann sagte so zu seiner Frau, der alte | | |
fr | | | Дед так говорит жене, у старика Заячьей шубы жена тоже | | |
ltr | | | Дед так говорит жене, у старика заячьей шубы жена тоже | | |
nt | | | | | | | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_1965_HareParka2_flk.037 (037) | | NEP_1965_HareParka2_flk.038 (038) | | |
stl | ɛːppa. | | Tal. | | Ämnäımtɨ nık kuraltɨŋɨt: Tɛ ponä tantɨŋɨl. | | |
ts | ɛːppa. | | Tal. | | Ämnäiːmtɨ nık kuraltɨŋɨt: “Tɛː ponä tantɨŋɨl. | | |
tx | Nʼomalʼ | porqɨ | ira | imaqotatɨ | ɛj | ɛːppa. | | Tal. | | Ämnäiːmtɨ | nık | kuraltɨŋɨt: | “Tɛː | | |
mb | nʼoma-lʼ | porqɨ | ira | imaqota-tɨ | ɛj | ɛː-ppa | | ta-l | | ämnä-iː-m-tɨ | nık | kur-altɨ-ŋɨ-t | tɛː | | |
mp | nʼoma-lʼ | porqɨ | ira | imaqota-tɨ | aj | ɛː-mpɨ | | ta-l | | ämnä-iː-m-tɨ | nık | kurɨ-altɨ-ŋɨ-tɨ | tɛː | | |
ge | hare-ADJZ | clothes.[NOM] | old.man.[NOM] | wife.[NOM]-3SG | also | be-PST.NAR.[3SG.S] | | %%-2SG.O | | daughter_in_law-PL-ACC-3SG | so | go-TR-CO-3SG.O | | | |
gr | заяц-ADJZ | одежда.[NOM] | старик.[NOM] | жена.[NOM]-3SG | тоже | быть-PST.NAR.[3SG.S] | | %%-2SG.O | | жена.сына-PL-ACC-3SG | так | идти-TR-CO-3SG.O | | | |
mc | n-n>adj | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | %%-v:pn | | n-n:num-n:case-n:poss | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | pers | | |
ps | adj | n | n | n | ptcl | v | | v | | n | adv | v | pers | | |
SeR | | | np.h:Poss | np.h:Th | | | | 0.2.h:A | | np.h:Th 0.3.h:Poss | | 0.3.h:A | pro.h:A | | |
SyF | | | | np.h:S | | v:pred | | 0.2.h:S v:pred | | np.h:O | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | | |
fe | also a wife. | | Wait. | | He sent his daughters-in-law like this: “ You go outside. | | |
fg | Hasenmantelmann hatte auch eine Frau. | | Warte. | | Er schickte seine Schwiegertöchter so: "Ihr, geht nach draußen. | | |
fr | была. | | Подожди. | | Невесток так отправляет: “Вы на улицу идите. | | |
ltr | была. | | Подожди. | | Невесток так отправляет: Вы на улицу идите. | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_HareParka2_flk.039 (039) | | NEP_1965_HareParka2_flk.040 (040) | | |
stl | | | Ijat kutɨ ponä tattätɨ. | | Ira kuntɨ wərka qumɨımtɨ apstɨmpɨla. | | |
ts | | | Ijat kuti ponä tattätɨ.” | | Ira kuntɨ wərka qumiːmtɨ apsɨtɨmpɨla. | | |
tx | | ponä | tantɨŋɨl. | | Ijat | kuti | ponä | tattätɨ.” | | Ira | kuntɨ | wərka | qumiːmtɨ | apsɨtɨmpɨla. | | |
mb | | ponä | tantɨ-ŋɨl | | ija-t | kuti | ponä | tat-t-ätɨ | | ira | kuntɨ | wərka | qum-iː-m-tɨ | apsɨ-tɨ-mpɨ-la | | |
mp | | ponä | tantɨ-ŋɨlɨt | | iːja-t | kuti | ponä | taːtɨ-tɨ-ätɨ | | ira | kuntɨ | wərkɨ | qum-iː-m-tɨ | apsɨ-tɨ-mpɨ-lä | | |
ge | you.PL.[NOM] | outwards | go.out-IMP.2PL | | child-PL.[NOM] | %% | outwards | bring-TR-IMP.2SG.O | | old.man.[NOM] | long | be.situated.[3SG.S] | human.being-PL-ACC-3SG | food-TR-DUR-CVB | | |
gr | вы.PL.[NOM] | наружу | выйти-IMP.2PL | | ребенок-PL.[NOM] | %% | наружу | принести-TR-IMP.2SG.O | | старик.[NOM] | долго | находиться.[3SG.S] | человек-PL-ACC-3SG | еда-TR-DUR-CVB | | |
mc | | adv | v-v:mood.pn | | n-n:num.[n:case] | %% | adv | v-v>v-v:mood.pn | | n.[n:case] | adv | v.[v:pn] | n-n:num-n:case-n:poss | n-n>v-v>v-v>cvb | | |
ps | | adv | v | | n | | adv | v | | n | adv | v | n | cvb | | |
SeR | | adv:G | | | np.h:Th | | adv:G | 0.2.h:A | | np.h:Th | adv:Time | | np.h:B | 0.3.h:A | | |
SyF | | | v:pred | | np.h:O | | | 0.2.h:S v:pred | | np.h:S | | v:pred | s:temp | | |
fe | | | Take your children outside (as well?).” | | The old man stayed [there] for a long time, feeding people. | | |
fg | | | Bringt (auch?) eure Kinder nach draußen." | | Der alte Mann blieb lange, versorgte die Leute mit Essen. | | |
fr | | | Детей (тоже?) на улицу вынеси”. | | Дед долго [там] был, людей кормя. | | |
ltr | | | Детей тоже на улицу вынесите. | | Дед долго там был, людей кормя. | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | NEP_1965_HareParka2_flk.041 (041) | | NEP_1965_HareParka2_flk.042 (042) | | |
stl | | Ukkɨr tät čʼontot tümpɨj karrʼat qumɨn amɨrnɔːtɨt. | | Karrʼa na šʼoqɨrɨj tüntɨ nannɛrɨk poːs sälɨŋɨtɨ, čʼɔːtɨŋɨtɨ. | | |
ts | | Ukkɨr tät čʼontot tümpɨj karrʼat qumɨn amɨrnɔːtɨt. | | Karrʼa na šoːqɨrɨj tüntɨ nannɛrɨk poːsä (sälɨŋɨtɨ), čʼɔːtɨŋɨtɨ. | | |
tx | | Ukkɨr | tät | čʼontot | tümpɨj | karrʼat | qumɨn | amɨrnɔːtɨt. | | Karrʼa | na | šoːqɨrɨj | tüntɨ | nannɛrɨk | poːsä | | |
mb | | ukkɨr | tät | čʼonto-t | tü-mpɨj | karrʼa-t | qum-ɨ-n | am-ɨ-r-nɔː-tɨt | | karrʼa | na | šoːqɨr-ɨ-j | tü-ntɨ | nannɛrɨk | poː-sä | | |
mp | | ukkɨr | tɔːt | čʼontɨ-n | tü-mpɨlʼ | karrä-n | qum-ɨ-t | am-ɨ-r-ŋɨ-tɨt | | karrä | na | šoːqɨr-ɨ-lʼ | tü-ntɨ | nannɛr | poː-sä | | |
ge | | one | whole | middle-LOC.ADV | come-PTCP.PST | down-LOC.ADV | human.being-EP-PL.[NOM] | eat-EP-FRQ-CO-3PL | | down | this | stove-EP-ADJZ | fire-ILL | so.much | tree-INSTR | | |
gr | | один | целый | середина-LOC.ADV | прийти-PTCP.PST | вниз-LOC.ADV | человек-EP-PL.[NOM] | съесть-EP-FRQ-CO-3PL | | вниз | этот | печь-EP-ADJZ | огонь-ILL | настолько | дерево-INSTR | | |
mc | | num | adj | reln-n>adv | v-v>ptcp | adv-adv:case | n-n:ins-n:num.[n:case] | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | | adv | dem | n-n:ins-n>adj | n-n:case | adv | n-n:case | | |
ps | | num | adj | adv | ptcp | adv | n | v | | adv | dem | adj | n | adv | n | | |
SeR | | | | adv:Time | | | np.h:A | | | | | | np:G | | np:Ins | | |
SyF | | | | | s:rel | np.h:S | v:pred | | | | | | | | | |
fe | | Once the people who had come (down?) were eating. | | He (put?) much firewood into the oven and set fire. | | |
fg | | Einmal aßen die Leute, die (herunter?) gekommen waren. | | Er (legte?) viel Feuerholz in den Ofen und zündete es an. | | |
fr | | В одно время пришедшие (вниз?) люди кушают. | | Внизу в печи огонь так дровами (набросал?), разжег. | | |
ltr | | В одно время пришедшие [вниз] люди кушают. | | Внизу в печи огонь так дровами набросали, разожгли. | | |
nt | | | | | | | | | | [BrM:] Tentative analysis of 'sälɨŋɨtɨ'. | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_1965_HareParka2_flk.043 (043) | | | | |
stl | | Ämnäıːmtɨ ašša qaj pona ütɨmpatɨ poqɨn tü čʼotaltɛntɔːt. | | Tü | | |
ts | | Ämnäiːmtɨ ašša qaː pona üːtɨmpatɨ poːqɨn tü čʼɔːtaltɛntɔːt. | | Tü | | |
tx | (sälɨŋɨtɨ), | čʼɔːtɨŋɨtɨ. | Ämnäiːmtɨ | ašša | qaː | pona | üːtɨmpatɨ | poːqɨn | tü | čʼɔːtaltɛntɔːt. | | Tü | | |
mb | sälɨ-ŋɨ-tɨ | čʼɔːtɨ-ŋɨ-tɨ | ämnä-iː-m-tɨ | ašša | qaː | pona | üːtɨ-mpa-tɨ | poː-qɨn | tü | čʼɔːt-al-tɛntɔː-t | | tü | | |
mp | sälɨ-ŋɨ-tɨ | čʼɔːtɨ-ŋɨ-tɨ | ämnä-iː-m-tɨ | ašša | qaː | ponä | üːtɨ-mpɨ-tɨ | poː-qɨn | tü | čʼɔːtɨ-ätɔːl-ɛntɨ-tɨt | | tü | | |
ge | %%-CO-3SG.O | set.fire-CO-3SG.O | daughter_in_law-PL-ACC-3SG | NEG | what.for | outwards | sent-PST.NAR-3SG.O | space.outside-LOC | fire.[NOM] | set.fire-MOM-FUT-3PL | | fire.[NOM] | | |
gr | %%-CO-3SG.O | зажечь.огонь-CO-3SG.O | жена.сына-PL-ACC-3SG | NEG | зачем | наружу | послать-PST.NAR-3SG.O | пространство.снаружи-LOC | огонь.[NOM] | зажечь.огонь-MOM-FUT-3PL | | | | |
mc | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | ptcl | interrog | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | | |
ps | v | v | n | ptcl | interrog | adv | v | n | n | v | | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | | | adv:G | 0.3.h:A | np:L | np:P | 0.3.h:A | | np:P | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | | | | 0.3.h:S v:pred | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | np:O | | |
fe | | He sent away his daughters-in-law not without purpose, they will set fire outside. | | They set | | |
fg | | Seine Schwiegertöchter schickte er nicht ohne Grund nach draußen, sie werden draußen ein Feuer legen. | | Sie legten | | |
fr | | Невесток не просто на улицу отправил, на улице огонь разожгут. | | Они огонь | | |
ltr | | Невесток не просто на улицу отправил, на улице огонь разожгут.. | | Огонь | | |
nt | | | | | | | | | | | | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_HareParka2_flk.044 (044) | | | | |
stl | čʼɔːtalpɨntɔːt, tına tölʼ purɨš olɨlʼa nılʼčʼik tɛkkɨrɨmpɨlʼ tomarot, mɔːt tümtɨ. | | Tɛː nɛintɨ man | | |
ts | čʼɔːtalpɨntɔːtɨt, tına tölʼ purɨš olɨlʼa nılʼčʼik təːkɨrɨmpɨlʼ tomarot, mɔːt (tümtɨ). | | “Tɛː najenta | | |
tx | | čʼɔːtalpɨntɔːtɨt, | tına | tölʼ | purɨš | olɨlʼa | nılʼčʼik | təːkɨrɨmpɨlʼ | tomarot, | mɔːt | (tümtɨ). | | “Tɛː | | |
mb | | čʼɔːt-al-pɨ-ntɔː-tɨt | tına | tö-lʼ | purɨš | olɨ-lʼa | nılʼčʼi-k | təːkɨ-rɨ-mpɨlʼ | tomarot | mɔːt | tü-m-tɨ | | tɛː | | |
mp | | čʼɔːtɨ-alʼ-mpɨ-ntɨ-tɨt | tına | tö-lʼ | purɨš | olɨ-lʼa | nılʼčʼɨ-k | təːkɨ-rɨ-mpɨlʼ | tomoron | mɔːt | tü-m-tɨ | | tɛː | | |
ge | | set.fire-INCH-PST.NAR-INFER-3PL | that | birchbark-ADJZ | torch.[NOM] | head-DIM.[NOM] | such-ADVZ | dry-CAUS-PTCP.PST | long.ago | house.[NOM] | fire-ACC-3SG | | | | |
gr | огонь.[NOM] | зажечь.огонь-INCH-PST.NAR-INFER-3PL | тот | береста-ADJZ | факел.[NOM] | голова-DIM.[NOM] | такой-ADVZ | сохнуть-CAUS-PTCP.PST | давно | дом.[NOM] | огонь-ACC-3SG | | вы.PL.[NOM] | | |
mc | | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | dem | n-n>adj | n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | dem-adj>adv | v-v>v-v>ptcp | adv | n.[n:case] | n-n:case-n:poss | | pers | | |
ps | | v | dem | adj | n | n | adv | ptcp | adv | n | n | | pers | | |
SeR | | 0.3.h:A | | | | | | | | | | | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | | | | | | |
fe | fire, the earlier dried birchbark ends of the torches, the house (fire?). | | “You should | | |
fg | ein Feuer, die vorher getrockneten Enden der Birkenrindenfackeln, das Haus (Feuer?). | | "Ihr solltet es | | |
fr | разожгли, берестяных факелов головки так когда-то высушенные, домашний (огонь?). | | “Вы это | | |
ltr | разожгли, берестяных факелов головки так когда-то высушенные, домашний огонь. | | Вы это | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_HareParka2_flk.045 (045) | | NEP_1965_HareParka2_flk.046 (046) | | NEP_1965_HareParka2_flk.047 (047) | | NEP_1965_HareParka2_flk.048 (048) | | |
stl | na tannɨntak. | | Qumɨ amɨrs[ɔːt]. | | Amɨrnɔːt. | | Qälɨt nık kətɔːt: Ilʼčʼa, šʼoqɨrlɨ | | |
ts | man na tannɛntak.” | | Qumɨn amɨrsɔːtɨt. | | Amɨrnɔːtɨt. | | Qälɨt nık kətɔːt: “Ilʼčʼa, šoːqɨrlɨ naššak | | |
tx | | najenta | man | na | tannɛntak.” | | Qumɨn | amɨrsɔːtɨt. | | Amɨrnɔːtɨt. | | Qälɨt | nık | kətɔːt: | | |
mb | | najenta | man | na | tann-ɛnta-k | | qum-ɨ-n | am-ɨ-r-sɔː-tɨt | | am-ɨ-r-nɔː-tɨt | | qälɨ-t | nık | kətɔː-t | | |
mp | | najntɨ | man | na | tantɨ-ɛntɨ-k | | qum-ɨ-t | am-ɨ-r-sɨ-tɨt | | am-ɨ-r-ŋɨ-tɨt | | qälɨk-t | nık | kətɨ-tɨt | | |
ge | you.PL.[NOM] | here.it.is | I.[NOM] | here | go.out-FUT-1SG.S | | human.being-EP-PL.[NOM] | eat-EP-FRQ-PST-3PL | | eat-EP-FRQ-CO-3PL | | Nenets-PL.[NOM] | so | say-3PL | | |
gr | | вот.он.есть | я.[NOM] | вот | выйти-FUT-1SG.S | | человек-EP-PL.[NOM] | съесть-EP-FRQ-PST-3PL | | съесть-EP-FRQ-CO-3PL | | ненец-PL.[NOM] | так | сказать- | | |
mc | | v | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | | n-n:ins-n:num.[n:case] | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | | n-n:num.[n:case] | adv | v-v:pn | | |
ps | | v | pers | ptcl | v | | n | v | | v | | n | adv | v | | |
SeR | | | pro.h:A | | | | np.h:A | | | 0.3.h:A | | np.h:A | | | | |
SyF | | | pro.h:S | | v:pred | | np.h:S | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | v:pred | | |
fe | do like so, I'll come out.” | | People were eating. | | They are eating. | | The Nenets men say so: “Grandfather, | | |
fg | so machen, ich komme heraus." | | Die Leute aßen. | | Sie essen. | | Die Nenzen sagen so: "Großvater, | | |
fr | [сделайте], когда я выйду”. | | Люди ели. | | Едят. | | Ненцы так говорят: “Дед, печь | | |
ltr | [сделайте], когда я выйду. | | Люди едят. | | Кушают. | | Ненцы так говорят: Дед, печь зачем | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_1965_HareParka2_flk.049 (049) | | NEP_1965_HareParka2_flk.050 (050) | | |
stl | našʼšʼak qa poːs sälal? | | Ašša, šʼoqɨr tü amtɨŋit. | | Ašʼšʼa mɨta man mɨta mɨ … | | |
ts | qajqo poːsä sälal?” | | “Ašša, šoːqɨr tü amtɨŋɨt. | | Ašša mɨta man mɨta mɨ…” | | |
tx | | “Ilʼčʼa, | šoːqɨrlɨ | naššak | qajqo | poːsä | sälal?” | | “Ašša, | šoːqɨr | tü | amtɨŋɨt. | | Ašša | mɨta | man | mɨta | mɨ…” | | |
mb | | ilʼčʼa | šoːqɨr-lɨ | naššak | qajqo | poː-sä | säla-l | | ašša | šoːqɨr | tü | am-tɨ-ŋɨ-t | | ašša | mɨta | man | mɨta | mɨ | | |
mp | | ilʼčʼa | šoːqɨr-lɨ | naššak | qajqo | poː-sä | sälɨ-l | | ašša | šoːqɨr | tü | am-tɨ-ŋɨ-tɨ | | ašša | mɨta | man | mɨta | mɨ | | |
ge | | grandfather.[NOM] | stove.[NOM]-2SG | so.many | why | tree-INSTR | %%-2SG.O | | NEG | stove.[NOM] | fire.[NOM] | eat-TR-CO-3SG.O | | NEG | as.if | I.[NOM] | as.if | | | |
gr | 3PL | дедушка.[NOM] | печь.[NOM]-2SG | столько | почему | дерево-INSTR | %%-2SG.O | | NEG | печь.[NOM] | огонь.[NOM] | съесть-TR-CO-3SG.O | | NEG | будто | я.[NOM] | будто | нечто.[NOM] | | |
mc | | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | quant | interrog | n-n:case | v-v:pn | | ptcl | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | | ptcl | ptcl | pers | ptcl | n.[n:case] | | |
ps | | n | v | quant | interrog | adv | v | | ptcl | n | n | v | | ptcl | ptcl | pers | ptcl | n | | |
SeR | | | np:G 0.2.h:Poss | | | np:Ins | 0.2.h:A | | | | np:Cau | 0.3:P | | | | | | | | |
SyF | | | | | | | 0.2.h:S v:pred | | | | np:S | v:pred 0.3:O | | | | | | | | |
fe | why did you put so much firewood into the oven?” | | “No, the fire in the oven will eat them. | | No, he says, I…” | | |
fg | warum hast du so viel Feuerholz in deinen Ofen gelegt?" | | "Nein, das Feuer im Ofen wird es verbrennen. | | Nein, sagt er, ich…" | | |
fr | зачем так дровами заполнил?” | | “Нет, в печи сгорит [всё] (букв. печь огонь съест). | | Нет, мол, я, мол, это …” | | |
ltr | так дровами заполнил? | | - Нет, в печи сгорит [всё]. | | Нет, мол я это … | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_HareParka2_flk.051 (051) | | |
stl | | | Tɛm ašʼšʼa amtɨtɨ, tɛm ašʼšʼa amtɨtɨ nılʼ mərkata, nılʼ nʼomalʼ porqɨ raša lıpɨ tına. | | |
ts | | | Tɛm ašša amtɨtɨ, tɛm ašša amtɨtɨ nılʼ mərkata, nılʼ nʼomalʼ porqɨ raša lıːpɨ tına. | | |
tx | | | Tɛm | ašša | amtɨtɨ, | tɛm | ašša | amtɨtɨ | nılʼ | mərkata, | nılʼ | nʼomalʼ | porqɨ | raša | lıːpɨ | | |
mb | | | tɛm | ašša | am-tɨ-tɨ | tɛm | ašša | am-tɨ-tɨ | nı-lʼ | mərka-ta | nı-lʼ | nʼoma-lʼ | porqɨ | raša | lıːpɨ | | |
mp | | | təp | ašša | am-ntɨ-tɨ | təp | ašša | am-ntɨ-tɨ | nılʼčʼɨ-lʼ | wərkɨ-ntɨ | nılʼčʼɨ-lʼ | nʼoma-lʼ | porqɨ | raša | lıːpɨ | | |
ge | something.[NOM] | | (s)he.[NOM] | NEG | eat-IPFV-3SG.O | (s)he.[NOM] | NEG | eat-IPFV-3SG.O | such-ADJZ | be.situated-IPFV.[3SG.S] | such-ADJZ | hare-ADJZ | clothes.[NOM] | rags.[NOM] | piece.[NOM] | | |
gr | | | он(а).[NOM] | NEG | съесть-IPFV-3SG.O | он(а).[NOM] | NEG | съесть-IPFV-3SG.O | такой-ADJZ | находиться-IPFV.[3SG.S] | такой-ADJZ | заяц-ADJZ | одежда.[NOM] | лохмотья.[NOM] | кусок.[NOM] | | |
mc | | | pers.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:pn | pers.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:pn | dem-n>adj | v-v>v.[v:pn] | dem-n>adj | n-n>adj | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | | | pers | ptcl | v | pers | ptcl | v | adj | v | adj | adj | n | n | n | | |
SeR | | | pro.h:A | | | pro.h:A | | | | 0.3.h:Th | | | | | | | |
SyF | | | pro.h:S | | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | |
fe | | | He is not eating, he is not eating, he is just there, that Rags of the Hare Parka. | | |
fg | | | Er isst nicht, er isst nicht, er sitzt nur da, diese Fetzen des Hasenmantel. | | |
fr | | | Он не ест, он не ест, так [там] находится, такая заячья шуба рваная. | | |
ltr | | | Он не съест, он не съест, так делается [=находится], такая заячья шуба рваная. | | |
nt | | | [BrM:] Unclear syntax of the last part. | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_HareParka2_flk.052 (052) | | NEP_1965_HareParka2_flk.053 (053) | | NEP_1965_HareParka2_flk.054 (054) | | |
stl | | | Meːntalʼ, namɨp šʼerpɨntɨt. | | Sʼoŋɨltɨ qanɨqqɨt mərqa mɔːtan ɔːqqɨt. | | Ukkɨr tot čʼontot poqɨnɨ mɔːttɨ tına tülʼ | | |
ts | | | Meːntalʼ, namɨp šeːrpɨntɨt. | | Šoŋoltɨ qanɨqqɨt mərqa mɔːtantɨ qanɨqqɨt. | | Ukkɨr tot čʼontot poːqɨnɨ mɔːttɨ tına tülʼ | | |
tx | tına. | | Meːntalʼ, | namɨp | šeːrpɨntɨt. | | Šoŋoltɨ | qanɨqqɨt | mərqa | mɔːtantɨ | qanɨqqɨt. | | Ukkɨr | tot | čʼontot | | |
mb | tına | | meːntalʼ | namɨ-p | šeːr-pɨ-ntɨ-t | | šoŋol-tɨ | qanɨq-qɨt | mərqa | mɔːta-n-tɨ | qanɨq-qɨt | | ukkɨr | tot | čʼonto-t | | |
mp | tına | | mɛntälʼ | na-m | šeːr-mpɨ-ntɨ-tɨ | | šoŋol-tɨ | qanɨŋ-qɨn | wərkɨ | mɔːta-n-tɨ | qanɨŋ-qɨn | | ukkɨr | tɔːt | čʼontɨ-n | | |
ge | that | | old | this-ACC | put.on-PST.NAR-INFER-3SG.O | | fireplace-GEN.3SG | near-LOC | be.situated.[3SG.S] | door-GEN-3SG | near-LOC | | one | whole | middle-LOC.ADV | | |
gr | тот | | старый | этот-ACC | надеть-PST.NAR-INFER-3SG.O | | очаг-GEN.3SG | рядом-LOC | находиться.[3SG.S] | дверь-GEN-3SG | рядом-LOC | | один | целый | середина-LOC.ADV | | |
mc | dem | | adj | pro-n:case | v-v:tense-v:mood-v:pn | | n-n:case-n:poss | reln-n:case | v.[v:pn] | n-n:case-n:poss | reln-n:case | | num | adj | reln-n>adv | | |
ps | dem | | adj | pro | v | | n | reln | v | n | reln | | num | adj | adv | | |
SeR | | | | pro:Th | 0.3.h:A | | pp:L | | 0.3.h:Th | pp:L | | | | | adv:Time | | |
SyF | | | | pro:O | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | |
fe | | | It is old, he put this one on. | | He is there near the oven, near the door. | | Once a fire torch fell into the house from | | |
fg | | | Er ist alt, er zieht diesen an. | | Er ist dort neben dem Ofen, nahe der Tür. | | Auf einmal fiel eine Fackel von draußen | | |
fr | | | Старая, эту одел. | | Возле печки находится, возле двери. | | В одно время с улицы в дом горящий | | |
ltr | | | Старая, эту одел. | | Возле печки находится возле двери. | | В одно время с улицы в дом горящий | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_1965_HareParka2_flk.055 (055) | | |
stl | purɨš laka alʼčʼintɨ. | | Na paktɨmmɨnta tına mɔːtantɨ tına nılʼčʼi ämnäıːtɨ. | | |
ts | purɨšlaka alʼčʼintɨ. | | Na paktɨmmɨnta tına mɔːtantɨ tına nılʼčʼi ämnäiːtɨ. | | |
tx | poːqɨnɨ | mɔːttɨ | tına | tülʼ | purɨšlaka | alʼčʼintɨ. | | Na | paktɨmmɨnta | tına | mɔːtantɨ | tına | nılʼčʼi | ämnäiːtɨ. | | |
mb | poː-qɨnɨ | mɔːt-tɨ | tına | tü-lʼ | purɨš-laka | alʼčʼi-ntɨ | | na | paktɨ-mmɨ-nta | tına | mɔːta-ntɨ | tına | nılʼčʼi | ämnä-iː-tɨ | | |
mp | poː-qɨnɨ | mɔːt-ntɨ | tına | tü-lʼ | purɨš-laka | alʼčʼɨ-ntɨ | | na | paktɨ-mpɨ-ntɨ | tına | mɔːta-ntɨ | tına | nılʼčʼɨ | ämnä-iː-tɨ | | |
ge | space.outside-ABL | tent-ILL | that | fire-ADJZ | torch-SNGL.[NOM] | get.into-INFER.[3SG.S] | | INFER | run-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | that | door-ILL | that | such | daughter_in_law- | | |
gr | пространство.снаружи-ABL | чум-ILL | тот | огонь-ADJZ | факел-SNGL.[NOM] | попасть-INFER.[3SG.S] | | INFER | побежать-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | тот | дверь-ILL | тот | такой | жена.сына- | | |
mc | n-n:case | n-n:case | dem | n-n>adj | n-n>n.[n:case] | v-v:tense.mood.[v:pn] | | ptcl | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | dem | n-n:case | dem | dem | n-n:num.[n:case]- | | |
ps | n | n | dem | adj | n | v | | ptcl | v | dem | n | dem | dem | n | | |
SeR | np:So | np:G | | | np:P | | | | 0.3.h:A | | np:G | | | np.h:G 0.3.h:Poss | | |
SyF | | | | | np:S | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | |
fe | the outside. | | He ran to the door, [to] his daughters-in-law. | | |
fg | ins Haus. | | Er rannte zur Tür, [zu] seinen Schwiegertöchtern. | | |
fr | факел упал. | | Так побежал к двери, его невестки. | | |
ltr | факел упал. | | Так побежал к двери к невесткам. | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_HareParka2_flk.056 (056) | | |
stl | | | Qälɨn čʼam orqɨlpɔːt nılʼ irap ola čʼaŋaj nʼomalʼ porqɨntɨ lıp nɨtqɨlɛːla orqɨltɔːt mɔːtqɨn. | | |
ts | | | Qälɨn čʼam orqɨlpɔːt nılʼ irap ola čʼaŋaj nʼomalʼ porqɨntɨ lıːp nɨtqɨlɛːla orqɨltɔːt mɔːtqɨn. | | |
tx | | | Qälɨn | čʼam | orqɨlpɔːt | nılʼ | irap | ola | čʼaŋaj | nʼomalʼ | porqɨntɨ | lıːp | nɨtqɨlɛːla | orqɨltɔːt | | |
mb | | | qälɨ-n | čʼam | orqɨl-pɔː-t | nı-lʼ | ira-p | ola | čʼaŋaj | nʼoma-lʼ | porqɨ-n-tɨ | lıːp | nɨt-qɨl-ɛː-la | orqɨl-tɔː-t | | |
mp | | | qälɨk-t | čʼam | orqɨl-mpɨ-tɨt | nılʼčʼɨ-lʼ | ira-m | olä | čʼaŋalʼ | nʼoma-lʼ | porqɨ-n-tɨ | lıːpɨ | nɨta-qɨl-ɛː-lä | orqɨl-ntɨ-tɨt | | |
ge | PL.[NOM]-3SG | | Nenets-PL.[NOM] | hardly | catch-PST.NAR-3PL | such-ADJZ | old.man-ACC | only | only | hare-ADJZ | clothes-GEN-3SG | piece.[NOM] | tear-MULT-PFV-CVB | catch-INFER-3PL | | |
gr | PL.[NOM]-3SG | | ненец-PL.[NOM] | едва | схватить-PST.NAR-3PL | такой-ADJZ | старик-ACC | только | исключительный | заяц-ADJZ | одежда-GEN-3SG | кусок.[NOM] | рвать-MULT-PFV-CVB | схватить-INFER-3PL | | |
mc | n:poss | | n-n:num.[n:case] | conj | v-v:tense-v:pn | dem-n>adj | n-n:case | ptcl | adj | n-n>adj | n-n:case-n:poss | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>cvb | v-v:tense.mood-v:pn | | |
ps | | | n | adv | v | adj | n | ptcl | adj | adj | n | n | cvb | v | | |
SeR | | | np.h:A | | | | np.h:P | | | | np:Poss 0.3.h:Poss | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF | | | np.h:S | | v:pred | | np.h:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | | | The Nenets men almost caught that old man, all they grabbed was a piece of his hare parka, they caught [=tried to catch] him in the house. | | |
fg | | | Die Nenzen fingen den alten Mann fast, sie griffen nur ein Stück seines Hasenmantels, sie fingen [=versuchten zu fangen] ihn im Haus. | | |
fr | | | Ненцы только схватили такого старика, только кусок заячьей шубы оторвав, схватили, дома. | | |
ltr | | | Ненцы только схватили старика, только вся старая заячья шуба оторвалась, схватили дома. | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_1965_HareParka2_flk.057 (057) | | | | |
stl | | | Qapi na tüsa nɨnɨ näːtɨ na okoškan ɔː šʼumɨt mɔːttɨ tılʼčʼi šʼittɨlʼ pɛlalʼ okoška ɛːppa. | | Qaj wərqɨ | | |
ts | | | Qapi na tüsa nɨnɨ näːtɨ okoškan ɔːš šüːmɨt mɔːttɨ (tılʼčʼɨ) šittɨlʼ pɛlalʼ okoška ɛːppa. | | Qaj wərqɨ | | |
tx | mɔːtqɨn. | | Qapi | na | tüsa | nɨnɨ | näːtɨ | okoškan | ɔːš | šüːmɨt | mɔːttɨ | (tılʼčʼɨ) | šittɨlʼ | pɛlalʼ | okoška | ɛːppa. | | Qaj | | |
mb | mɔːt-qɨn | | qapi | na | tü-sa | nɨnɨ | näːtɨ | okoška-n | ɔː-š | šüː-mɨt | mɔːt-tɨ | tılʼčʼɨ | šittɨ-lʼ | pɛla-lʼ | okoška | ɛː-ppa | | qaj | | |
mp | mɔːt-qɨn | | qapı | na | tü-sä | nɨːnɨ | naːtɨ | okoška-n | ɔːŋ-n | šüː-mɨn | mɔːt-ntɨ | tılʼčʼɨ | šittɨ-lʼ | pɛläk-lʼ | okoška | ɛː-mpɨ | | qaj | | |
ge | house-LOC | | supposedly | this | fire-INSTR | then | %% | window-GEN | mouth-GEN | along-PROL | tent-ILL | such | two-ADJZ | side-ADJZ | window.[NOM] | be-PST.NAR.[3SG.S] | | | | |
gr | дом-LOC | | вроде | этот | огонь-INSTR | потом | %% | окно-GEN | рот-GEN | вдоль.по-PROL | чум-ILL | такой | два-ADJZ | сторона-ADJZ | окно.[NOM] | быть-PST.NAR.[3SG.S] | | | | |
mc | n-n:case | | ptcl | dem | n-n:case | adv | %% | n-n:case | n-n:case | reln-n:case | n-n:case | dem | num-n>adj | n-n>adj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | | | |
ps | n | | ptcl | dem | v | adv | | n | n | reln | n | adv | n | adj | n | v | | ptcl | | |
SeR | np:L | | | | np:Ins | | | np:Poss | pp:Path | | np:G | | | | np:Th | | | | | |
SyF | | | | | | | | | | | | | | | np:S | v:pred | | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | RUS:cult | | | | | |
fe | | | Probably then with fire through the windows… there were such windows on the both sides of the house. | | Probably | | |
fg | | | Vielleicht dann mit Feuer durch die Fenster… da waren solche Fenster auf beiden Seiten des Hauses. | | Vielleicht | | |
fr | | | Вроди этим огнём потом (?) в проем окошка, в дом, (такие?) окошки с обеих сторон [дома] были. | | Большой | | |
ltr | | | Этим огнём в это окошко в проём в дом, такие окошки с обеих сторон [дома] были. | | Большой | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_HareParka2_flk.058 (058) | | NEP_1965_HareParka2_flk.059 (059) | | |
stl | mɔːttɨ ɛːppa. | | Mɔːttɨ nɛintɨ čʼusa taqpɨmpa, tɨna loːqira polʼ mɔːt pičʼit paqɨt pirɨlʼ taqpa. | | |
ts | mɔːttɨ ɛːppa. | | Mɔːttɨ najentɨ čʼusa taqpɨmpa, tɨna loːqɨra polʼ mɔːt, pičʼit paqɨt piːrɨlʼ taqpa. | | |
tx | | wərqɨ | mɔːttɨ | ɛːppa. | | Mɔːttɨ | najentɨ | čʼusa | taqpɨmpa, | tɨna | loːqɨra | polʼ | mɔːt, | pičʼit | | |
mb | | wərqɨ | mɔːt-tɨ | ɛː-ppa | | mɔːt-tɨ | najentɨ | čʼu-sa | taq-pɨ-mpa | tɨna | loːq-ɨ-ra | po-lʼ | mɔːt | pičʼi-t | | |
mp | | wərqɨ | mɔːt-tɨ | ɛː-mpɨ | | mɔːt-tɨ | najntɨ | čʼu-sä | taqɨ-mpɨ-mpɨ | tına | loːq-ɨ-rɨ | poː-lʼ | mɔːt | pičʼɨ-n | | |
ge | whether.[NOM] | big | house.[NOM]-3SG | be-PST.NAR.[3SG.S] | | tent.[NOM]-3SG | here.it.is | ground-INSTR | close-DUR-PST.NAR.[3SG.S] | that | stick.up-EP-TR | stick-ADJZ | house.[NOM] | axe-GEN | | |
gr | что.ли.[NOM] | большой | дом.[NOM]-3SG | быть-PST.NAR.[3SG.S] | | чум.[NOM]-3SG | вот.он.есть | земля-INSTR | закрыть-DUR-PST.NAR.[3SG.S] | тот | стоять.торчком-EP-TR | палка-ADJZ | дом.[NOM] | топор- | | |
mc | ptcl.[n:case] | adj | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case]-n:poss | v | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dem | v-v:ins-v>v | n-n>adj | n.[n:case] | n-n:case | | |
ps | | adj | n | v | | n | v | v | v | dem | v | adj | n | n | | |
SeR | | | np:Th 0.3.h:Poss | | | np:Th 0.3.h:Poss | | np:Ins | | | 0.3.h:A | np:P | | np:Poss | | |
SyF | | | np:S | v:pred | | np:S | | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | np:O | | | | |
fe | he had a big house. | | His house was covered with soil, he put wooden poles, [sticking them into the ground] a big axe handle deep. | | |
fg | war sein Haus groß. | | Sein Haus war bedeckt mit Erde, er stellte hölzerne Stangen [steckte sie in den Boden] den Griff einer großen Axt tief. | | |
fr | что ли дом у него был. | | Дом его землей покрыт, вот этот дом с деревянными подпорками, высотой с ручку топора покрыт [землей]. | | |
ltr | дом был. | | Дом землёй покрыт, вот эта из дерева землянка размером с топора ручки закрыта [землёй]. | | |
nt | | | | | | [BrM:] Unclear form 'loːqɨra'. | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_HareParka2_flk.060 (060) | | |
stl | | | Mompa mɔːtqɨn tına na tüm na qəlpɨntɔːt, na qəttɨmmɨntɨtɨ qapi ton irap. | | |
ts | | | Mompa mɔːtqɨt tına na tüm na qəːlpɨntɔːtɨt, na qättɨmmɨntɨtɨ qapi ton irap. | | |
tx | | paqɨt | piːrɨlʼ | taqpa. | | Mompa | mɔːtqɨt | tına | na | tüm | na | qəːlpɨntɔːtɨt, | na | qättɨmmɨntɨtɨ | qapi | | |
mb | | paqɨ-t | piːrɨ-lʼ | taq-pa | | mompa | mɔːt-qɨt | tına | na | tü-m | na | qəː-l-pɨ-ntɔː-tɨt | na | qättɨ-mmɨ-ntɨ-tɨ | qapi | | |
mp | | paqqɨ-n | piːrɨ-lʼ | taqɨ-mpɨ | | mompa | mɔːt-qɨn | tına | na | tü-m | na | qəː-ɔːl-mpɨ-ntɨ-tɨt | na | qättɨ-mpɨ-ntɨ-tɨ | qapı | | |
ge | | handle-GEN | height-ADJZ | close-RES.[3SG.S] | | it.is.said | tent-LOC | that | this | fire-ACC | INFER | throw-MOM-PST.NAR-INFER-3PL | INFER | hit-PST.NAR-INFER-3SG.O | supposedly | | |
gr | GEN | ручка-GEN | высота-ADJZ | закрыть-RES.[3SG.S] | | мол | чум-LOC | тот | этот | огонь-ACC | INFER | бросать-MOM-PST.NAR-INFER-3PL | INFER | ударить-PST.NAR-INFER-3SG.O | вроде | | |
mc | | n-n:case | n-n>adj | v-v>v.[v:pn] | | ptcl | n-n:case | dem | dem | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | ptcl | | |
ps | | n | adj | v | | ptcl | n | dem | dem | n | ptcl | v | ptcl | v | ptcl | | |
SeR | | np:Poss | | | | | np:G | | | np:Th | | 0.3.h:A | | 0.3:Cau | | | |
SyF | | | | v:pred | | | | | | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3:S v:pred | | | |
fe | | | Those [daughters-in-law] were throwing fire into the house, [the fire] probably hit that old man (?). | | |
fg | | | Diese [Schwiegertöchter] warfen Feuer ins Haus, [das Feuer] traf vermutlich den alten Mann. | | |
fr | | | В доме огонь забросали, [огонь] ударил того старика. | | |
ltr | | | В дом огонь забросали, [огонь] ударил того старика. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | NEP_1965_HareParka2_flk.061 (061) | | NEP_1965_HareParka2_flk.062 (062) | | NEP_1965_HareParka2_flk.063 (063) | | |
stl | | ((NN:)) Qapi tam amn. | | ((NEP:)) Tal. | | Poraksa qaj təm mɨta qamnɨmpat na; na nʼutɨt ɨlqəlʼ pɛlat tɨlʼčʼi šʼentɨ nʼutɨ ɨlqɨlʼ pɛlat. | | |
ts | | ((NN:)) Qapi tam amn. | | ((NEP:)) Tal. | | Poraksa qaj təm mɨta qamnɨmpat (na=) na nʼuːtɨt ɨlqɨlʼ pɛlat tilʼčʼi šentɨ nʼuːtɨ ɨlqɨlʼ pɛlat. | | |
tx | ton | irap. | ((NN:)) | Qapi | tam | amn. | | ((NEP:)) | Tal. | | Poraksa | qaj | təm | mɨta | qamnɨmpat | (na=) | | |
mb | ton | ira-p | | qapi | tam | am-n | | | ta-l | | porak-sa | qaj | təm | mɨta | qam-nɨ-mpa-t | na | | |
mp | toːnna | ira-m | | qapı | tam | am-n | | | ta-l | | poroq-sä | qaj | təp | mɨta | qam-ntɨ-mpɨ-tɨ | na | | |
ge | that | old.man-ACC | | supposedly | this | eat-3SG.S | | | %%-2SG.O | | gunpowder-INSTR | whether | (s)he | as.if | pour-IPFV-PST.NAR-3SG.O | this | | |
gr | тот | старик-ACC | | вроде | этот | съесть-3SG.S | | | %%-2SG.O | | порох-INSTR | что.ли | он(а) | будто | сыпать-IPFV-PST.NAR-3SG.O | этот | | |
mc | dem | n-n:case | | ptcl | dem | v-v:pn | | | %%-v:pn | | n-n:case | ptcl | pers | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | dem | | |
ps | n | n | | ptcl | dem | v | | | v | | n | ptcl | pers | ptcl | v | dem | | |
SeR | | np.h:P | | | | 0.3:Cau | | | 0.2.h:A | | np:Ins | | | | 0.3.h:A | | | |
SyF | | np.h:O | | | | 0.3:S v:pred | | | 0.2.h:S v:pred | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | |
fe | | [NN:] It probably ate (him?). | | [NEP:] Wait. | | He had thrown gunpowder under the grass, under this new grass. | | |
fg | | [NN:] Es verzehrte ihn vielleicht. | | [NEP:] Warte. | | Er hatte Schießpulver unter dem Gras verteilt, unter diesem neuen Gras. | | |
fr | | [NN:] Вроде это съел. | | [NEP:] Подожди. | | Порох он рассыпал под траву, снизу вот такой новой травы. | | |
ltr | | - Вроде это съел. | | Подожди. | | Порох он рассыпал под траву, вот такой новой травы под низ. | | |
nt | | | | | | | | | | | [BrM:] NB usage of Locative. | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_HareParka2_flk.064 (064) | | |
stl | | | Na tü na qəttɨmmɨntɨtɨ, tına nɔːssaralʼ qumɨlʼ mütɨp muntɨk tü ampat. | | |
ts | | | Na tü na qättɨmmɨntɨtɨ, tına nɔːssaralʼ qumɨlʼ mütɨp muntɨk tü ampat. | | |
tx | na | nʼuːtɨt | ɨlqɨlʼ | pɛlat | tilʼčʼi | šentɨ | nʼuːtɨ | ɨlqɨlʼ | pɛlat. | | Na | tü | na | qättɨmmɨntɨtɨ, | tına | | |
mb | na | nʼuːtɨ-t | ɨl-qɨ-lʼ | pɛla-t | tilʼčʼi | šentɨ | nʼuːtɨ | ɨl-qɨ-lʼ | pɛla-t | | na | tü | na | qättɨ-mmɨ-ntɨ-tɨ | tına | | |
mp | na | nʼuːtɨ-n | ɨl-qɨn-lʼ | pɛläk-n | tılʼčʼɨ | šentɨ | nʼuːtɨ | ɨl-qɨn-lʼ | pɛläk-n | | na | tü | na | qättɨ-mpɨ-ntɨ-tɨ | tına | | |
ge | this | grass-GEN | under-LOC-ADJZ | side-LOC.ADV | such | new | hay.[NOM] | under-LOC-ADJZ | side-LOC.ADV | | this | fire.[NOM] | INFER | hit-PST.NAR-INFER-3SG.O | that | | |
gr | этот | трава-GEN | низ-LOC-ADJZ | сторона-LOC.ADV | такой | новый | сено.[NOM] | низ-LOC-ADJZ | сторона-LOC.ADV | | этот | огонь.[NOM] | INFER | ударить-PST.NAR-INFER-3SG.O | тот | | |
mc | dem | n-n:case | reln-adv>adv-n>adj | n-n>adv | dem | adj | n.[n:case] | reln-adv>adv-n>adj | n-n>adv | | dem | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | dem | | |
ps | dem | n | adj | n | adv | adj | n | adj | n | | dem | n | ptcl | v | dem | | |
SeR | | np:Poss | | np:L | | | | | np:L | | | np:Cau | | 0.3:P | | | |
SyF | | | | | | | | | | | | np:S | | v:pred 0.3:O | | | |
fe | | | The fire [gunpowder] blew up, the fire ate the army of those thirty men [= they | | |
fg | | | Das Feuer [Schießpulver] explodierte, das Feuer verzehrte die ganze Armee von | | |
fr | | | Этот огонь ударил, это войско из тридцати человек все огонь съел. | | |
ltr | | | Огонь разгорелся (=ударил), этих тридцать войнов всех огонь съел. | | |
nt | | | | | | | | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_1965_HareParka2_flk.065 (065) | | NEP_1965_HareParka2_flk.066 (066) | | |
stl | | | Qən olʼčʼot nʼennat. | | Nʼenna pon ira pona pakta mɔːtan ɔːt, pičʼilʼ | | |
ts | | | Qən ɔːlʼčʼɔːt nʼennat. | | Nʼennä pon ira pona pakta mɔːtan ɔːt, pičʼilʼ | | |
tx | nɔːssaralʼ | qumɨlʼ | mütɨp | muntɨk | tü | ampat. | | Qən | ɔːlʼčʼɔːt | nʼennat. | | Nʼennä | pon | ira | pona | | |
mb | nɔːs-sar-a-lʼ | qum-ɨ-lʼ | mütɨ-p | muntɨk | tü | am-pa-t | | qə-n | ɔːlʼčʼɔː-t | nʼenna-t | | nʼennä | pon | ira | pona | | |
mp | nɔːkɨr-sar-ɨ-lʼ | qum-ɨ-lʼ | mütɨ-m | muntɨk | tü | am-mpɨ-tɨ | | qöː-n | ɔːlʼčʼɨ-tɨt | nʼennä-n | | nʼennä | ponä | ira | ponä | | |
ge | three-ten-EP-ADJZ | human.being-EP-ADJZ | army-ACC | all | fire.[NOM] | eat-PST.NAR-3SG.O | | side-LOC.ADV | fall-3PL | forward-LOC.ADV | | forward | outwards | old.man.[NOM] | | | |
gr | три-десять-EP-ADJZ | человек-EP-ADJZ | войско-ACC | всё | огонь.[NOM] | съесть-PST.NAR-3SG.O | | бок-LOC.ADV | упасть-3PL | вперёд-LOC.ADV | | вперёд | наружу | старик.[NOM] | наружу | | |
mc | num-num>num-n:ins-n>adj | n-n:ins-n>adj | n-n:case | quant | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | n-n>adv | v-n:poss | adv-adv:case | | adv | adv | n.[n:case] | adv | | |
ps | adj | adj | n | quant | n | v | | v | v | adv | | adv | adv | n | adv | | |
SeR | | | np:P | | np:Cau | | | | 0.3.h:P | adv:G | | | | np.h:A | adv:G | | |
SyF | | | np:O | | np:S | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | np.h:S | | | |
fe | burned to death in the fire]. | | [The Nenets men] fell down (forward?). | | The old man ran outside to the door, he stood | | |
fg | diesen dreißig Mann [= sie verbrannten im Feuer]. | | [Die Nenzen] fielen herunter (vorwärts?). | | Der alte Mann rannte nach draußen zur Tür, | | |
fr | | | На бок упали впереди [ненцы]. | | Вперёд на улицу старик побежал к проёму | | |
ltr | | | На бок упали впереди [ненцы]. | | Вперёд на улицу старик побежал к проёму | | |
nt | | | | | | | | | | | | [BrM:] Unclear construction 'pičʼilʼ ut'. | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_HareParka2_flk.067 (067) | | | |
stl | ut mərka. | | Isačʼa pona qontšʼelʼčʼɔːt aj čʼari qəttɨŋɨt. | | | |
ts | ut mərka. | | Isɨ čʼap pona qontɨšɛlʼčʼɔːt aj čʼari qättɨŋɨt. | | | |
tx | | pakta | mɔːtan | ɔːt, | pičʼilʼ | ut | mərka. | | Isɨ | čʼap | pona | qontɨšɛlʼčʼɔːt | aj | čʼari | qättɨŋɨt. | | | |
mb | | pakta | mɔːta-n | ɔː-t | pičʼi-lʼ | ut | mərka | | isɨ | čʼap | pona | qontɨ-š-ɛlʼčʼɔː-t | aj | čʼari | qättɨ-ŋɨ-t | | | |
mp | | paktɨ | mɔːta-n | ɔːŋ-n | pičʼɨ-lʼ | utɨ | wərkɨ | | isɨ | čʼam | ponä | qontɨ-š-lʼčʼɨ-tɨt | aj | čʼarrä | qättɨ-ŋɨ-tɨ | | | |
ge | outwards | run.[3SG.S] | door-GEN | opening-LOC.ADV | axe-ADJZ | hand.[NOM] | be.situated.[3SG.S] | | every | hardly | outwards | appear-US-PFV-3PL | also | in.the.face | hit-CO-3SG.O | | | |
gr | | побежать.[3SG.S] | дверь-GEN | отверстие-LOC.ADV | топор-ADJZ | рука.[NOM] | находиться.[3SG.S] | | каждый | едва | наружу | показаться-US-PFV-3PL | тоже | в.лицо | ударить-CO-3SG.O | | | |
mc | | v.[v:pn] | n-n:case | reln-n>adv | n-n>adj | n.[n:case] | v.[v:pn] | | adj | conj | adv | v-v>v-v>v-v:pn | ptcl | adv | v-v:ins-v:pn | | | |
ps | | v | n | adv | adj | v | v | | adj | conj | adv | | ptcl | adv | v | | | |
SeR | | | np:Poss | adv:G | | | 0.3.h:Th | | | | adv:L | 0.3.h:Th | | adv:G | 0.3.h:A 0.3.h:P | | | |
SyF | | v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | | |
fe | there with an axe in his hands. | | Everyone who had hardly made an appearance outdoors, he hit [those] in the face. | | | |
fg | er stand dort mit einer Axt in Händen. | | Jedem, der kaum draußen erschien, schlug er ins Gesicht. | | | |
fr | двери, с топором в руках находится.. | | Каждого, только на улицу они высунутся, опять в лицо ударяет. | | | |
ltr | двери, с топором в руках находится.. | | Только на улицу высунутся, опять в лицо ударяет. | | | |
nt | | | | | | | | | | | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_HareParka2_flk.068 (068) | | |
stl | Ämnäıːtɨ na tü na qənmmɨntɨt, šʼoqɨr por šʼumɨt qəŋɔːt, nɨn ɛj šʼit okoškon ɔː šʼumɨt qəŋɔːtɨn. | | |
ts | Ämnäiːtɨ na tü na qəːmmɨntɨt, šoːqɨr pɔːr šüːmɨt qəːŋɔːt, nɨn ɛj šit okoškon ɔːš šüːmɨt qəːŋɔːtɨn. | | |
tx | Ämnäiːtɨ | na | tü | na | qəːmmɨntɨt, | šoːqɨr | pɔːr | šüːmɨt | qəːŋɔːt, | nɨn | ɛj | šit | okoškon | ɔːš | šüːmɨt | | |
mb | ämnä-iː-tɨ | na | tü | na | qəː-mmɨ-ntɨ-t | šoːqɨr | pɔːr | šüː-mɨt | qəː-ŋɔː-t | nɨn | ɛj | šit | okoško-n | ɔː-š | šüː-mɨt | | |
mp | ämnä-iː-tɨ | na | tü | na | qəː-mpɨ-ntɨ-tɨt | šoːqɨr | pɔːrɨ | šüː-mɨn | qəː-ŋɨ-tɨt | nɨːnɨ | aj | šittɨ | okoška-n | ɔːŋ-n | šüː-mɨn | | |
ge | daughter_in_law-PL.[NOM]-3SG | this | fire.[NOM] | INFER | throw-PST.NAR-INFER-3PL | stove.[NOM] | top.[NOM] | along-PROL | throw-CO-3PL | then | also | two | window-GEN | mouth-GEN | along- | | |
gr | жена.сына-PL.[NOM]-3SG | этот | огонь.[NOM] | INFER | бросать-PST.NAR-INFER-3PL | печь.[NOM] | верх.[NOM] | вдоль.по-PROL | бросать-CO-3PL | потом | тоже | два | окно-GEN | рот-GEN | | | |
mc | n-n:num.[n:case]-n:poss | dem | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | n.[n:case] | reln.[n:case] | reln-n:case | v-v:ins-v:pn | adv | ptcl | num | n-n:case | n-n:case | reln- | | |
ps | n | dem | n | ptcl | v | n | reln | reln | v | adv | ptcl | num | n | n | reln | | |
SeR | np.h:A 0.3.h:Poss | | np:Th | | | | pp:Path | | 0.3.h:A 0.3:Th | adv:Time | | | np:Poss | pp:Path | | | |
SyF | np.h:S | | np:O | | v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | | | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
fe | His daughters-in-law were throwing that fire, they threw it down the chimney and they threw it through the two windows. | | |
fg | Seine Schwiegertöchter warfen dieses Feuer, sie warfen es durch den Kamin und sie warfen es durch die beiden Fenster. | | |
fr | Невестки его этот огонь забрасывали, через верх печки забрасывают и в отверстия двух окон забрасывают. | | |
ltr | Невестки этот огонь забрасывали, с верха печки забрасывают и в два окна отверстия забрасывают. | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_1965_HareParka2_flk.069 (069) | | NEP_1965_HareParka2_flk.070 (070) | | |
stl | | | Muntɨk tüs čʼɔːttɛıːmpatɨ, na qälɨlʼ mütɨp. | | Na mütɨ qotɨ šʼittä ɛːppɨntɔːt. | | |
ts | | | Muntɨk tüs čʼɔːttɛıːmpatɨ, na qälɨlʼ mütɨp. | | Na mütɨ qɔːtɨ šittä ɛːppɨntɔːt. | | |
tx | | qəːŋɔːtɨn. | | Muntɨk | tüs | čʼɔːttɛıːmpatɨ, | na | qälɨlʼ | mütɨp. | | Na | mütɨ | qɔːtɨ | šittä | ɛːppɨntɔːt. | | |
mb | | qəː-ŋɔː-tɨn | | muntɨk | tü-s | čʼɔːtt-ɛıː-mpa-tɨ | na | qälɨ-lʼ | mütɨ-p | | na | mütɨ | qɔːtɨ | šittä | ɛː-ppɨ-ntɔː-t | | |
mp | | qəː-ŋɨ-tɨt | | muntɨk | tü-sä | čʼɔːtɨ-ɛː-mpɨ-tɨ | na | qälɨk-lʼ | mütɨ-m | | na | mütɨ | qɔːtɨ | šittɨ | ɛː-mpɨ-ntɨ-tɨt | | |
ge | PROL | throw-CO-3PL | | all | fire-INSTR | set.fire-PFV-PST.NAR-3SG.O | this | Nenets-ADJZ | army-ACC | | this | war.[NOM] | probably | two | be-PST.NAR-INFER- | | |
gr | вдоль.по-PROL | бросать-CO-3PL | | всё | огонь-INSTR | зажечь.огонь-PFV-PST.NAR-3SG.O | этот | ненец-ADJZ | войско-ACC | | этот | война.[NOM] | наверное | два | быть-PST.NAR-INFER- | | |
mc | n:case | v-v:ins-v:pn | | quant | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | dem | n-n>adj | n-n:case | | dem | n.[n:case] | ptcl | num | v-v:tense-v:mood-v:pn | | |
ps | | v | | quant | n | v | dem | adj | n | | dem | n | ptcl | num | v | | |
SeR | | 0.3.h:A 0.3:Th | | np:P | np:Ins | 0.3.h:A | | | | | | np:Th | | | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | np:S | | adj:pred | cop | | |
fe | | | They burned everyone with this fire, this Nenets army. | | There were probably two wars. | | |
fg | | | Sie verbrannten alle mit diesem Feuer, die nenzische Armee. | | Es waren vielleicht zwei Kriege. | | |
fr | | | Всех огнём сжёг, это ненецкое войско. | | Этих войн вроде две было. | | |
ltr | | | Всех огнём сжёг, этих ненецких войнов. | | Эти войны вроде две было. | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_HareParka2_flk.071 (071) | | NEP_1965_HareParka2_flk.072 (072) | | NEP_1965_HareParka2_flk.073 (073) | | |
stl | | | | | Na kətät. | | Pɛlakɨtɨj ira kučʼčʼa qattɛnta? | | |
ts | | | ((KuAI:)) Говорите. | | ((NN:)) Na kətät. | | ((NEP:)) Pɛlakɨtɨj ira kučʼčʼa qattɛnta? | | |
tx | | | ((KuAI:)) Говорите. | | ((NN:)) | Na | kətät. | | ((NEP:)) | Pɛlakɨtɨj | ira | kučʼčʼa | qattɛnta? | | |
mb | | | | | | na | kət-ät | | | pɛla-kɨtɨ-j | ira | kučʼčʼa | qatt-ɛnta | | |
mp | | | | | | na | kətɨ-ätɨ | | | pɛlɨ-kɨtɨ-lʼ | ira | kučʼčʼä | qattɨ-ɛntɨ | | |
ge | 3PL | | | | | here | say-IMP.2SG.O | | | friend-CAR-ADJZ | old.man.[NOM] | where | where.to.go-FUT.[3SG.S] | | |
gr | 3PL | | | | | вот | сказать-IMP.2SG.O | | | друг-CAR-ADJZ | старик.[NOM] | куда | куда.деваться-FUT.[3SG.S] | | |
mc | | | | | | ptcl | v-v:mood.pn | | | n-n>n-n>adj | n.[n:case] | interrog | qv-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | | | | | ptcl | v | | | adj | n | interrog | qv | | |
SeR | | | | | | | 0.2.h:A | | | | np.h:A | adv:G | | | |
SyF | | | | | | | 0.2.h:S v:pred | | | | np.h:S | | v:pred | | |
fe | | | [KuAI:] Speak. | | [NN:] Well, speak. | | [NEP:] The old man, being alone, where would he go? | | |
fg | | | [KuAI:] Sprich. | | [NN:] Nun, sprich. | | [NEP:] Der einsame alte Mann, wohin soll er gehen? | | |
fr | | | [KuAI:] Говорите. | | [NN:] Ну, говори. | | [NEP:] Один старик куда денется? | | |
ltr | | | Говорите. | | Ну говори. | | Один старик куда денется? | | |
nt | | | [BrM:] Said by A.I.Kuzmina after a break in the recording. | | | | | | | | | | | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_1965_HareParka2_flk.074 (074) | | NEP_1965_HareParka2_flk.075 (075) | | |
stl | | Ira nɨnɨ šʼittalʼ, mɨŋa, nʼomalʼ porqɨ ira karrʼa qälɨıːntɨ qaqlontɨ qəŋa. | | Aj šʼittämi na qat timɨntɨ takkɨ qälɨj mɔːttɨ | | |
ts | | Ira nɨnɨ šʼittalʼ, mɨŋa, Nʼomalʼ porqɨ ira, karrä qälɨiːntɨ qaqlontɨ (qəŋa). | | Aj šittämɨ ((…)) takkɨ ((…)) qälɨj mɔːttɨ | | |
tx | | Ira | nɨnɨ | šʼittalʼ, | mɨŋa, | Nʼomalʼ | porqɨ | ira, | karrä | qälɨiːntɨ | qaqlontɨ | (qəŋa). | | Aj | šittämɨ | ((…)) | | |
mb | | ira | nɨnɨ | šʼittalʼ | mɨ-ŋa | nʼoma-lʼ | porqɨ | ira | karrä | qälɨ-iː-ntɨ | qaqlo-ntɨ | qə-ŋa | | aj | šittä-mɨ | | | |
mp | | ira | nɨːnɨ | šittälʼ | mɨ-ŋɨ | nʼoma-lʼ | porqɨ | ira | karrä | qälɨk-iː-ntɨ | qaqlɨ-ntɨ | qən-ŋɨ | | aj | šittɨ-mɨ | | | |
ge | | old.man.[NOM] | then | then | make.something-CO.[3SG.S] | hare-ADJZ | clothes.[NOM] | old.man.[NOM] | down | Nenets-PL-ILL | sledge-ILL | leave-CO.[3SG.S] | | also | two-something.[NOM] | | | |
gr | | старик.[NOM] | потом | потом | сделать.нечто-CO.[3SG.S] | заяц-ADJZ | одежда.[NOM] | старик.[NOM] | вниз | ненец-PL-ILL | нарты-ILL | уйти-CO.[3SG.S] | | тоже | два-нечто.[NOM] | | | |
mc | | n.[n:case] | adv | adv | v-v:ins.[v:pn] | n-n>adj | n.[n:case] | n.[n:case] | adv | n-n:num-n:case | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | | ptcl | num-n.[n:case] | | | |
ps | | n | adv | adv | v | adj | n | n | adv | n | n | v | | ptcl | n | | | |
SeR | | np.h:A | adv:Time | | | | | np.h:A | adv:G | | np:G | | | | | | | |
SyF | | np.h:S | | | v:pred | | | np.h:S | | | | v:pred | | | | | | |
fe | | Then the old man (went?) down to the Nenets sleds. | | Two more (…) (went?) to the North (…), | | |
fg | | Der alte Mann (ging?) hinunter zu den nenzischen Schlitten. | | Noch zwei (…) (gingen?) nach Norden | | |
fr | | Старик потом, ну, старик Заячья шуба вниз к ненцам, к нартам (пошёл?). | | Ещё двое (…) на север (…) в ненецкий | | |
ltr | | Старик потом, ну, старик заячья шуба вниз к ненцев нартам пошёл. | | Ещё двое летят с севера в ненецкий дом | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | NEP_1965_HareParka2_flk.076 (076) | | NEP_1965_HareParka2_flk.077 (077) | | | | |
stl | qənqo. | ılla omtäš. | | Na qətqɨlpɨtɨj qumɨıːqɨntɨ qənŋɨntɔːqa. | | Karrʼa | | |
ts | (qənqo). | ((NN:)) Illa omtäš. | | ((NEP:)) Na qətqɨlpɨtɨj qumɨiːqɨntɨ qənqɨntoːqo. | | Karrä | | |
tx | | takkɨ | ((…)) | qälɨj | mɔːttɨ | (qənqo). | ((NN:)) | Illa | omtäš. | | ((NEP:)) | Na | qətqɨlpɨtɨj | qumɨiːqɨntɨ | qənqɨntoːqo. | | Karrä | | |
mb | | takkɨ | | qälɨ-j | mɔːt-tɨ | qən-qo | | ılla | omt-äš | | | na | qət-qɨl-pɨtɨj | qum-ɨ-iː-qɨntɨ | qən-qɨntoːqo | | karrä | | |
mp | | takkɨ | | qälɨk-lʼ | mɔːt-ntɨ | qən-qo | | ıllä | omtɨ-äšɨk | | | na | qət-qɨl-mpɨlʼ | qum-ɨ-iː-qɨntɨ | qən-qɨntoːqo | | karrä | | |
ge | | to.the.north | | Nenets-ADJZ | tent-ILL | leave-INF | | down | sit.down-IMP.2SG.S | | | this | kill-DRV-PTCP.PST | human.being-EP-PL-ILL.3SG | leave-SUP.3SG | | down | | |
gr | | на.север | | ненец-ADJZ | чум-ILL | уйти-INF | | вниз | сесть-IMP.2SG.S | | | этот | убить-DRV-PTCP.PST | человек-EP-PL-ILL.3SG | уйти-SUP.3SG | | вниз | | |
mc | | adv | | n-n>adj | n-n:case | v-v:inf | | preverb | v-v:mood.pn | | | dem | v-v>v-v>ptcp | n-n:ins-n:num-n:case.poss | v-v:inf.poss | | adv | | |
ps | | adv | | adj | n | v | | adv | v | | | dem | ptcp | n | v | | adv | | |
SeR | | adv:G | | | np:G | | | | 0.2.h:A | | | | | np.h:G | 0.3.h:A | | adv:G | | |
SyF | | | | | | | | | 0.2.h:S v:pred | | | s:purp | | | | |
fe | to the houses of Nenets. | [NN:] Sit down. | | [NEP:] To go to those killed people. | | He went | | |
fg | (…) zu den Häusern der Nenzen. | [NN:] Setz dich. | | [NEP:] Um zu diesen getöteten Menschen zu gehen. | | Er ging | | |
fr | дом (поехать?). | [NN:] Садись. | | [NEP:] К эти убитым людям поехать. | | Вниз | | |
ltr | поехать. | – Садись. | | К эти убитым людям поехать. | | Вниз | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_HareParka2_flk.078 (078) | | NEP_1965_HareParka2_flk.079 (079) | | | | |
stl | qənna, ooo karrʼan konna močʼalʼ qälɨ ira qontɨšʼentɨ. | | | | Qaj na lakɨmɔːttak. | | |
ts | qənna, ooo karrän konna moːčʼalʼ qälɨ ira qontɨšeintɨ. | | ((LAUGH)). | | Qaj na laqɨmɔːttak. | | |
tx | qənna, | ooo | karrän | konna | moːčʼalʼ | qälɨ | ira | qontɨšeintɨ. | | ((LAUGH)). | | Qaj | na | | |
mb | qən-na | ooo | karrä-n | konna | moːčʼ-alʼ | qälɨ | ira | qontɨ-š-ei-ntɨ | | | | qaj | na | | |
mp | qən-ŋɨ | o | karrä-n | konnä | moːčʼa-ntɨlʼ | qälɨk | ira | qontɨ-š-ɛː-ntɨ | | | | qaj | na | | |
ge | leave-CO.[3SG.S] | oh | down-LOC.ADV | upwards | limp-PTCP.PRS | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | appear-US-PFV-INFER.[3SG.S] | | | | whether | INFER | | |
gr | уйти-CO.[3SG.S] | о | вниз-LOC.ADV | вверх | хромать-PTCP.PRS | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | показаться-US-PFV-INFER.[3SG.S] | | | | что.ли | INFER | | |
mc | v-v:ins.[v:pn] | interj | adv-adv:case | adv | v-v>ptcp | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense.mood.[v:pn] | | | | ptcl | ptcl | | |
ps | v | interj | adv | adv | ptcp | n | n | v | | | | ptcl | ptcl | | |
SeR | 0.3.h:A | | adv:L | | | | np.h:Th | | | | | | | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | | | | | | np.h:S | v:pred | | | | | | | |
BOR | | RUS:disc | | | | | | | | | | | | | |
fe | down (/to the shore), oh, a lame Nenets old man appeared. | | | | Didn't I laugh? | | |
fg | hinunter (/zum Ufer), oh, ein lahmer alter Nenze erschien. | | | | Habe ich nicht | | |
fr | пошёл, о, внизу вверх хромой ненец-старик появился. | | | | Я засмеялась. | | |
ltr | пошёл, о, снизу вверх хромой ненец-старик появился. | | | | Я засмеялась. | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_HareParka2_flk.080 (080) | | NEP_1965_HareParka2_flk.081 (081) | | NEP_1965_HareParka2_flk.082 (082) | | |
stl | | | Qaj nʼomalʼ porqɨ irat qapija imap qəčʼisɨlɨ. | | Nʼomalʼ porqɨ ira čʼarrä qəttɨŋɨtɨ, päqɨlʼ šuktɨ qottä säppaja. | | |
ts | | | Qaj Nʼomalʼ porqɨ irat ((…)). | | Nʼomalʼ porqɨ ira čʼarrä qättɨŋɨtɨ, päqɨlʼ šuktɨ qottä (säppaja). | | |
tx | laqɨmɔːttak. | | Qaj | Nʼomalʼ | porqɨ | irat | ((…)). | | Nʼomalʼ | porqɨ | ira | čʼarrä | qättɨŋɨtɨ, | päqɨlʼ | šuktɨ | | |
mb | laqɨ-mɔːt-ta-k | | qaj | nʼoma-lʼ | porqɨ | ira-t | | | nʼoma-lʼ | porqɨ | ira | čʼarrä | qättɨ-ŋɨ-tɨ | päqɨ-lʼ | šuk-tɨ | | |
mp | laqɨ-mɔːt-ntɨ-k | | qaj | nʼoma-lʼ | porqɨ | ira-n | | | nʼoma-lʼ | porqɨ | ira | čʼarrä | qättɨ-ŋɨ-tɨ | päqqɨ-lʼ | šuk-tɨ | | |
ge | laugh-DRV-INFER-1SG.S | | whether | hare-ADJZ | clothes.[NOM] | old.man-GEN | | | hare-ADJZ | clothes.[NOM] | old.man.[NOM] | in.the.face | hit-CO-3SG.O | elk-ADJZ | hindhead.[NOM]- | | |
gr | хохотать-DRV-INFER-1SG.S | | что.ли | заяц-ADJZ | одежда.[NOM] | старик-GEN | | | заяц-ADJZ | одежда.[NOM] | старик.[NOM] | в.лицо | ударить-CO-3SG.O | лось-ADJZ | затылок.[NOM]-3SG | | |
mc | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | | ptcl | n-n>adj | n.[n:case] | n-n:case | | | n-n>adj | n.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n.[n:case]-n:poss | | |
ps | v | | ptcl | adj | n | n | | | adj | n | n | adv | v | adj | n | | |
SeR | 0.1.h:A | | | | | | | | | | np.h:A | adv:G | 0.3.h:P | | np:P 0.3.h:Poss | | |
SyF | 0.1.h:S v:pred | | | | | | | | | | np.h:S | | v:pred 0.3.h:O | | np:S | | |
fe | | | (They left the wife) of the Hare Parka old man. | | The Hare Parka old man hit him in the face, his elk(?) hindhead broke(?). | | |
fg | gelacht? | | (Sie ließen die Frau) des alten Hasenmantelmann (zurück). | | Der alte Hasenmantelmann schlug ihm ins Gesicht, sein Elch(?) Hinterkopf brach. | | |
fr | | | Старика Заячьей шубы (жену оставили?). | | Старик заячья шуба в лицо ударил, [у того] лосиный затылок назад (сломался?). | | |
ltr | | | Старика заячьей шубы жену оставили. | | Старик заячья шуба напотмашь ударил, [у того] лосиная шея назад сломалась. | | |
nt | | | | | | | | | [BrM:] Tentative analysis of 'säppaja'. | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_HareParka2_flk.083 (083) | | NEP_1965_HareParka2_flk.084 (084) | | |
stl | | | Nɨnɨ karrä kurolna. | | Karrä kurolna, nɨnɨ nɔːkɨr ämnäsɨt takkɨ qənnɔːt. | | |
ts | | | Nɨnɨ karrä kurɔːlna. | | Karrä kurɔːlna, nɨnɨ nɔːkɨr ämnäsɨt takkɨ qənnɔːt. | | |
tx | | qottä | (säppaja). | | Nɨnɨ | karrä | kurɔːlna. | | Karrä | kurɔːlna, | nɨnɨ | nɔːkɨr | ämnäsɨt | takkɨ | qənnɔːt. | | |
mb | | qottä | säp-pa-ja | | nɨnɨ | karrä | kur-ɔːl-na | | karrä | kur-ɔːl-na | nɨnɨ | nɔːkɨr | ämnä-sɨ-t | takkɨ | qən-nɔː-t | | |
mp | | qottä | səpɨ-mpɨ-ŋɨ | | nɨːnɨ | karrä | kurɨ-ɔːl-ŋɨ | | karrä | kurɨ-ɔːl-ŋɨ | nɨːnɨ | nɔːkɨr | ämnä-sɨ-t | takkɨ | qən-ŋɨ-tɨt | | |
ge | 3SG | on.one_s.back | break-RES-CO.[3SG.S] | | then | down | go-MOM-CO.[3SG.S] | | down | go-MOM-CO.[3SG.S] | then | three | daughter_in_law-DYA-PL.[NOM] | to.the.north | leave-CO-3PL | | |
gr | | на.спину | ломать-RES-CO.[3SG.S] | | потом | вниз | идти-MOM-CO.[3SG.S] | | вниз | идти-MOM-CO.[3SG.S] | потом | три | жена.сына-DYA-PL.[NOM] | на.север | уйти-CO-3PL | | |
mc | | adv | v-v>v-v:ins.[v:pn] | | adv | adv | v-v>v-v:ins.[v:pn] | | adv | v-v>v-v:ins.[v:pn] | adv | num | n-n>n-n:num.[n:case] | adv | v-v:ins-v:pn | | |
ps | | adv | v | | adv | adv | v | | adv | v | adv | num | n | adv | v | | |
SeR | | | | | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | | adv:G | 0.3.h:A | adv:Time | | np.h:A | adv:G | | | |
SyF | | | v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | | v:pred | | |
fe | | | Then he went down (/to the shore). | | He went down (/to the shore)_ with his three daughters-in-law they went to the North. | | |
fg | | | Dann ging er hinunter (/zum Ufer). | | Er ging hinunter (/zum Ufer), mit seinen drei Schwiegertöchtern gingen sie nordwärts. | | |
fr | | | Потом вниз пошёл. | | Вниз пошёл, потом с тремя невестками на север уехали. | | |
ltr | | | Потом вниз пошёл. | | Вниз пошёл, потом с тремя невестками на север уехали. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | NEP_1965_HareParka2_flk.085 (085) | | NEP_1965_HareParka2_flk.086 (086) | | |
stl | | Takkɨ qälɨn mɔːt takkɨn ɛːppa točʼčʼotot. | | Karrʼa qənnɔːt nɨmtɨ, näčʼčʼa laqaltɛlʼčʼɔːt qälɨtɨt qaqlɨsa, na qumɨıːt qaqlɨsa, na nɔkɨr ilʼčʼasɨt. | | |
ts | | Takkɨ qälɨn mɔːt takkɨn ɛːppa točʼčʼotot. | | Karrʼa qənnɔːt nɨmtɨ, näčʼčʼa laqaltɛlʼčʼɔːt qälɨtɨt qaqlɨsa, na qumiːt qaqlɨsa, na nɔːkɨr ilʼčʼasɨt. | | |
tx | | Takkɨ | qälɨn | mɔːt | takkɨn | ɛːppa | točʼčʼotot. | | Karrʼa | qənnɔːt | nɨmtɨ, | näčʼčʼa | laqaltɛlʼčʼɔːt | qälɨtɨt | | |
mb | | takkɨ | qälɨ-n | mɔːt | takkɨ-n | ɛː-ppa | točʼčʼ-oto-t | | karrʼa | qən-nɔː-t | nɨmtɨ | näčʼčʼa | laq-alt-ɛlʼčʼɔː-t | qälɨ-t-ɨ-t | | |
mp | | takkɨ | qälɨk-n | mɔːt | takkɨ-n | ɛː-mpɨ | točʼčʼä-oto-n | | karrä | qən-ŋɨ-tɨt | nɨmtɨ | näčʼčʼä | laqɨ-altɨ-lʼčʼɨ-tɨt | qälɨk-t-ɨ-n | | |
ge | | to.the.north | Nenets-GEN | house.[NOM] | to.the.north-LOC.ADV | be-PST.NAR.[3SG.S] | there-%%-LOC.ADV | | down | leave-CO-3PL | there | there | move-TR-PFV-3PL | Nenets-PL-EP-GEN | | |
gr | | на.север | ненец-GEN | дом.[NOM] | на.север-LOC.ADV | быть-PST.NAR.[3SG.S] | туда-%%-LOC.ADV | | вниз | уйти-CO-3PL | там | туда | шевелиться-TR-PFV-3PL | ненец-PL-EP-GEN | | |
mc | | adv | n-n:case | n.[n:case] | adv-adv:case | v-v:tense.[v:pn] | adv-%%-adv:case | | adv | v-v:ins-v:pn | adv | adv | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:num-n:ins-n:case | | |
ps | | adv | n | n | adv | v | adv | | adv | v | adv | adv | v | n | | |
SeR | | | np.h:Poss | np:Th | adv:L | | adv:L | | adv:G | 0.3.h:A | | adv:G | 0.3.h:A | np.h:Poss | | |
SyF | | | | np:S | | v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe | | There was the Nenets house in the North. | | They went down (/to the shore), they traveled there on the Nenets sleds, on the sleds of these | | |
fg | | Dort war das Nenzenhaus im Norden. | | Sie gingen hinunter (/zum Ufer), sie reisten dorthin auf den nenzischen Schlitten, auf den | | |
fr | | На севере ненецкий дом на севере был там. | | Вниз пошли там, туда двинулись на ненецких нартах, на этих людей нартах, эти три | | |
ltr | | На севере ненецкий дом на севере был там. | | Вниз пошли туда, туда поехали на ненецких нартах, на этих людей нартах, эти три | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_1965_HareParka2_flk.087 (087) | | NEP_1965_HareParka2_flk.088 (088) | | |
stl | | | Takkɨ laqaltɛla qənnɔːt. | | Tına takkɨn na qälɨlʼ imatɨtɨp na šʼuqɨlpɨntɨ. | | |
ts | | | Takkɨ laqaltɛːla qənnɔːt. | | Tına takkɨn na qälɨlʼ ((…)) imatɨtɨp na | | |
tx | qaqlɨsa, | na | qumiːt | qaqlɨsa, | na | nɔːkɨr | ilʼčʼasɨt. | | Takkɨ | laqaltɛːla | qənnɔːt. | | Tına | takkɨn | na | | |
mb | qaqlɨ-sa | na | qum-iː-t | qaqlɨ-sa | na | nɔːkɨr | ilʼčʼa-sɨ-t | | takkɨ | laq-alt-ɛː-la | qən-nɔː-t | | tına | takkɨ-n | na | | |
mp | qaqlɨ-sä | na | qum-iː-n | qaqlɨ-sä | na | nɔːkɨr | ilʼčʼa-sɨ-t | | takkɨ | laqɨ-altɨ-ɛː-lä | qən-ŋɨ-tɨt | | tına | takkɨ-n | na | | |
ge | sledge-INSTR | this | human.being-PL-GEN | sledge-INSTR | this | three | grandfather-DYA-PL.[NOM] | | to.the.north | move-TR-PFV-CVB | leave-CO-3PL | | that | to.the.north-LOC.ADV | this | | |
gr | нарты-INSTR | этот | человек-PL-GEN | нарты-INSTR | этот | три | дедушка-DYA-PL.[NOM] | | на.север | шевелиться-TR-PFV-CVB | уйти-CO-3PL | | тот | на.север-LOC.ADV | этот | | |
mc | n-n:case | dem | n-n:num-n:case | n-n:case | dem | num | n-n>n-n:num.[n:case] | | adv | v-v>v-v>v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | | dem | adv-adv:case | dem | | |
ps | n | dem | n | n | dem | num | n | | adv | cvb | v | | dem | adv | dem | | |
SeR | np:Ins | | np.h:Poss | np:Ins | | | | | adv:G | | 0.3.h:A | | | adv:G | | | |
SyF | | | | | | | | | | s:temp | 0.3.h:S v:pred | | | | | | |
fe | people, these three [daughters-in-law] and the grandfather. | | They traveled to the North. | | To the North (?) he moved the women. | | |
fg | Schlitten dieser Leute, diese drei [Schwiegertöchter] und der Großvater. | | Sie reisten nordwärts. | | Nach Norden brachte er die Frauen. | | |
fr | [невестки] с дедом. | | На север двинувшись, поехали. | | На севере ненецких (?) женщин | | |
ltr | [невестки] с дедом. | | На север отправившись, поехали. | | На севере ненецких женщин погонял. | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_HareParka2_flk.089 (089) | | |
stl | | | Tına šʼolqumɨj ijaqı näčʼčʼatɨqɨt namä qalɨmpɔː tomoroqɨt na ilʼčʼantɨn tüptɨ. | | |
ts | šuqɨlpɨntɨ. | | Tına šʼolqumɨj ijaqı näčʼčʼatɨqɨt namä qalɨmpɔːqı tomoroqɨt na ilʼčʼantıːn tümpɨqı. | | |
tx | | qälɨlʼ | ((…)) | imatɨtɨp | na | šuqɨlpɨntɨ. | | Tına | šʼolqumɨj | ijaqı | näčʼčʼatɨqɨt | namä | qalɨmpɔːqı | | |
mb | | qälɨ-lʼ | | ima-tɨ-t-ɨ-p | na | šu-qɨl-pɨ-ntɨ | | tına | šʼolqum-ɨ-j | ija-qı | näčʼčʼatɨ-qɨt | na-mä | qalɨ-mpɔː-qı | | |
mp | | qälɨk-lʼ | | ima-tɨ-t-ɨ-m | na | šu-qɨl-mpɨ-ntɨ | | tına | šölʼqum-ɨ-lʼ | iːja-qı | näčʼčʼatɨ-qɨn | na-mä | qalɨ-mpɨ-qı | | |
ge | | Nenets-ADJZ | | woman-%%-PL-EP-ACC | INFER | %%-MULT-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | that | Selkup.person-EP-ADJZ | child-DU.[NOM] | there-LOC | this-%% | stay-PST.NAR-3DU.S | | |
gr | | ненец-ADJZ | | женщина-%%-PL-EP-ACC | INFER | %%-MULT-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | тот | селькуп-EP-ADJZ | ребенок-DU.[NOM] | туда-LOC | этот-%% | остаться-PST.NAR-3DU.S | | |
mc | | n-n>adj | | n-%%-n:num-n:ins-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense-v:mood.[v:pn] | | dem | n-n:ins-n>adj | n-n:num.[n:case] | adv-adv>adv | dem-%% | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | adj | | n | ptcl | v | | dem | adj | n | adv | adv | v | | |
SeR | | | | np.h:Th | | 0.3.h:A | | | | np.h:Th | adv:L | | | | |
SyF | | | | np.h:O | | 0.3.h:S v:pred | | | | np.h:S | | | v:pred | | |
fe | | | Those two Selkup boys, they stayed there long ago, they came to their grandfather. | | |
fg | | | Diese beiden selkupischen Jungen, sie blieben dort lange, sie kamen zu ihrem Großvater. | | |
fr | (погонял?). | | Эти двое селькупских мальчиков [сирот] там эти остались [тогда] давно, к этому своему деду пришли. | | |
ltr | | | Эти селькупские мальчики [сироты] там эти остались [тогда] давно, к этому деду пришли. | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_1965_HareParka2_flk.090 (090) | | | | |
stl | | | Konnätɨ tına mɨntɨ šittɨ qälɨk moqonä ütɨmmɨntɔːt. | | Mɔːttɨ tɛpɨktɨ, | | |
ts | | | Konnätɨ tına (mɨntɨ) šittɨ qälɨk moqonä üːtɨmmɨntɔːt. | | Mɔːttɨ, tɛːpɨktɨ, | | |
tx | tomoroqɨt | na | ilʼčʼantıːn | tümpɨqı. | | Konnätɨ | tına | (mɨntɨ) | šittɨ | qälɨk | moqonä | üːtɨmmɨntɔːt. | | Mɔːttɨ, | | |
mb | tomoro-qɨt | na | ilʼčʼa-ntıː-n | tü-mpɨ-qı | | konnä-tɨ | tına | mɨ-ntɨ | šittɨ | qälɨk | moqonä | üːtɨ-mmɨ-ntɔː-t | | mɔːt-tɨ | | |
mp | tomoron-qɨn | na | ilʼčʼa-ntıː-nɨŋ | tü-mpɨ-qı | | konnä-ntɨ | tına | mɨ-ntɨ | šittɨ | qälɨk | moqɨnä | üːtɨ-mpɨ-ntɨ-tɨt | | mɔːt-tɨ | | |
ge | long.ago-LOC | this | grandfather-OBL.3DU-ALL | come-PST.NAR-3DU.S | | upwards-ILL.ADV | that | something-ILL | two | Nenets.[NOM] | home | sent-PST.NAR-INFER-3PL | | tent.[NOM]- | | |
gr | давно-LOC | этот | дедушка-OBL.3DU-ALL | прийти-PST.NAR-3DU.S | | вверх-ILL.ADV | тот | нечто-ILL | два | ненец.[NOM] | домой | послать-PST.NAR-INFER-3PL | | чум.[NOM]- | | |
mc | adv-adv>adv | dem | n-n:obl.poss-n:case | v-v:tense-v:pn | | adv-adv:case | dem | n-n:case | num | n.[n:case] | adv | v-v:tense-v:mood-v:pn | | n.[n:case]- | | |
ps | adv | dem | n | v | | adv | dem | n | num | n | adv | v | | n | | |
SeR | adv:Time | | np.h:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | | adv:G | | | | np.h:Th | adv:G | 0.3.h:A | | | | |
SyF | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | np.h:O | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe | | | Up [to the forest], they sent two Nenets man home. | | The tent… | | |
fg | | | Nach oben [in den Wald] schickten sie zwei Nenzen nach Hause. | | Das Zelt … | | |
fr | | | Вверх, (ну это?), двух ненцев домой отправили. | | Чум, | | |
ltr | | | Вверх, ну это, двух ненцев домой отправили. | | Лохмотья | | |
nt | | | | | | [BrM:] Uncertain analysis of 'konnätɨ'. | | | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_HareParka2_flk.091 (091) | | |
stl | kun montɨ qajtɨ naɛntɨ, nʼomalʼ porqɨ ira ɔːtäsa sɨr por nʼenna toqɨŋɨt, na na čʼʼilʼalʼ ija ɛj təpɨsa ɛːsɔːqı. | | |
ts | (kun) qajtɨ naɛntɨ, Nʼomalʼ porqɨ ira ɔːtäsa sɨr por nʼenna tɔːqqɨŋɨt, na na čʼilʼalʼ ija ɛj təpɨsa ɛːsɔːqı. | | |
tx | | tɛːpɨktɨ, | (kun) | qajtɨ | naɛntɨ, | Nʼomalʼ | porqɨ | ira | ɔːtäsa | sɨr | por | nʼenna | tɔːqqɨŋɨt, | na | na | čʼilʼalʼ | ija | | |
mb | | tɛː-pɨktɨ | | qaj-tɨ | naɛntɨ | nʼoma-lʼ | porqɨ | ira | ɔːtä-sa | sɨr | por | nʼenna | tɔːqqɨ-ŋɨ-t | na | na | čʼilʼa-lʼ | ija | | |
mp | | tɛː-pɨktɨ | | qaj-tɨ | najntɨ | nʼoma-lʼ | porqɨ | ira | ɔːtä-sä | sɨrɨ | por | nʼennä | tɔːqqɨ-ŋɨ-tɨ | na | na | čʼilʼaŋ-lʼ | iːja | | |
ge | 3SG | rot-%% | | what.[NOM]-3SG | here.it.is | hare-ADJZ | clothes.[NOM] | old.man.[NOM] | reindeer-COM | snow.[NOM] | %% | forward | shepherd-CO-3SG.O | this | this | orphan-ADJZ | child.[NOM] | | |
gr | 3SG | сгнить-%% | | что.[NOM]-3SG | вот.он.есть | заяц-ADJZ | одежда.[NOM] | старик.[NOM] | олень-COM | снег.[NOM] | %% | вперёд | погнать-CO-3SG.O | этот | этот | сирота-ADJZ | ребенок.[NOM] | | |
mc | n:poss | v-%% | | interrog.[n:case]-n:poss | v | n-n>adj | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | %% | adv | v-v:ins-v:pn | dem | dem | n-n>adj | n.[n:case] | | |
ps | | v | | interrog | v | adj | n | n | n | n | | adv | v | dem | dem | adj | n | | |
SeR | | | | | | | | np.h:A | np:Com | | | adv:G | | | | | np.h:A | | |
SyF | | | | | | | | np.h:S | | | | | v:pred | | | | np.h:S | | |
fe | everything… the Hare Parka old man went forward with the reindeers, those orphaned boys were with him as well. | | |
fg | alles … der alte Hasenmantelmann ging mit den Rentieren voraus, diese Waisenjungen waren auch bei ihm. | | |
fr | (лохмотья [нюка] чума?), всё что есть, старик Заячья шуба оленей по снегу вперёд погнал, эти сироты-мальчики тоже с ним были. | | |
ltr | [нюка] чума, всё что есть, старик заячья шуба оленей по снегу вперёд погнал, эти сироты-мальчики с ним были. | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_HareParka2_flk.092 (092) | | NEP_1965_HareParka2_flk.093 (093) | | |
stl | | | Tomorot təttɨčʼat təpɨt mɨqɨt qälɨj, na mɨ. | | Nʼomalʼ porqɨ ira təttɨčʼälɨ kətɨsanqıtɨ ɛːppɨntɔ. | | |
ts | | | Tomorot təttɨčʼat təpɨt mɨqɨt qälɨj, na mɨ. | | Nʼomalʼ porqɨ ira təttɨčʼälɨ kətsanqıtɨ ɛːppɨntɔːqı. | | |
tx | ɛj | təpɨsa | ɛːsɔːqı. | | Tomorot | təttɨčʼat | təpɨt | mɨqɨt | qälɨj, | na | mɨ. | | Nʼomalʼ | porqɨ | ira | təttɨčʼälɨ | | |
mb | ɛj | təp-ɨ-sa | ɛː-sɔː-qı | | tomoron | təttɨčʼa-t | təp-ɨ-t | mɨ-qɨt | qälɨ-j | na | mɨ | | nʼoma-lʼ | porqɨ | ira | təttɨčʼä-lɨ | | |
mp | aj | təp-ɨ-sä | ɛː-sɨ-qı | | tomoron | təttɨčʼa-n | təp-ɨ-n | mɨ-qɨn | qälɨk-lʼ | na | mɨ | | nʼoma-lʼ | porqɨ | ira | təttɨčʼa-lɨ | | |
ge | also | (s)he-EP-COM | be-PST-3DU.S | | long.ago | relative-GEN | (s)he-EP-GEN | something-LOC | Nenets-ADJZ | this | something.[NOM] | | hare-ADJZ | clothes.[NOM] | old.man.[NOM] | relative-%% | | |
gr | тоже | он(а)-EP-COM | быть-PST-3DU.S | | давно | родня-GEN | он(а)-EP-GEN | нечто-LOC | ненец-ADJZ | этот | нечто.[NOM] | | заяц-ADJZ | одежда.[NOM] | старик.[NOM] | родня-%% | | |
mc | ptcl | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | | adv | n-n:case | pers-n:ins-n:case | n-n:case | n-n>adj | dem | n.[n:case] | | n-n>adj | n.[n:case] | n.[n:case] | n-%% | | |
ps | ptcl | pers | v | | adv | n | pers | n | adj | dem | n | | adj | n | n | v | | |
SeR | | pro:Com | | | | | | | | | | | | | np.h:Poss | | | |
SyF | | | v:pred | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | | (?). | | The Hare Parka old man had two (?) grandsons. | | |
fg | | | (?). | | Der alte Hasenmantelmann hatte zwei Enkel. | | |
fr | | | Тогда давно (недалеко?) от них ненцы, ну это. | | У старика Заячьей шубы (недалеко?/в родстве?) два | | |
ltr | | | Тогда давно недалеко от них ненцы, ну это. | | От старика заячьей шубы недалеко два внука были. | | |
nt | | | | | [BrM:] Unclear translation and sentence strucure. | | | | | | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_HareParka2_flk.094 (094) | | NEP_1965_HareParka2_flk.095 (095) | | | | |
stl | | | Na qətpɨlʼ qumɨıːtɨt, na qälɨn. | | Namɨn ijaqı šʼittɨ. | | Nılʼčʼi | | |
ts | | | Na qətpɨlʼ qumɨtɨt, na qälɨn. | | Namɨn ijaqı šʼittɨ. | | Nılʼčʼi | | |
tx | kətsanqıtɨ | ɛːppɨntɔːqı. | | Na | qətpɨlʼ | qumɨtɨt, | na | qälɨn. | | Namɨn | ijaqı | šʼittɨ. | | Nılʼčʼi | | |
mb | kətsan-qı-tɨ | ɛː-ppɨ-ntɔː-qı | | na | qət-pɨlʼ | qum-ɨ-t-ɨ-t | na | qälɨ-n | | namɨ-n | ija-qı | šittɨ | | nılʼčʼi | | |
mp | kətsan-qı-tɨ | ɛː-mpɨ-ntɨ-qı | | na | qət-mpɨlʼ | qum-ɨ-t-ɨ-n | na | qälɨk-n | | na-n | iːja-qı | šittɨ | | nılʼčʼɨ | | |
ge | grandson-DU.[NOM]-3SG | be-PST.NAR-INFER-3DU.S | | this | kill-PTCP.PST | human.being-EP-PL-EP-GEN | this | Nenets-GEN | | this-GEN | child-DU.[NOM] | two | | such | | |
gr | внук-DU.[NOM]-3SG | быть-PST.NAR-INFER-3DU.S | | этот | убить-PTCP.PST | человек-EP-PL-EP-GEN | этот | ненец-GEN | | этот-GEN | ребенок-DU.[NOM] | два | | такой | | |
mc | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:mood-v:pn | | dem | v-v>ptcp | n-n:ins-n:num-n:ins-n:case | dem | n-n:case | | pro-n:case | n-n:num.[n:case] | num | | dem | | |
ps | n | v | | dem | ptcp | n | dem | n | | pro | n | num | | dem | | |
SeR | np.h:Th | | | | | | | | | | | | | | | |
SyF | np.h:S | v:pred | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | | Of these killed men, of the Nenets men. | | These two children. | | Such two | | |
fg | | | Von diesen getöteten Männern, von den Nenzen. | | Diese beiden Kinder. | | Solche | | |
fr | внука были. | | Этих убитых людей, этих ненцев. | | Этих двое детей. | | Такие два | | |
ltr | | | Этих убитых людей, этих ненцев. | | Этих двое детей. | | Такие два | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_HareParka2_flk.096 (096) | | NEP_1965_HareParka2_flk.097 (097) | | NEP_1965_HareParka2_flk.098 (098) | | NEP_1965_HareParka2_flk.099 | | |
stl | šʼittɨ ijaqı. | | Ɔːtap toqɨla moqɨn tattɔːt tıntena tına mɔːttɨ. | | Tına mɔːtɨŋɔːt. | | Lʼa na namɨlʼa nannɛr qəša. | | |
ts | šʼittɨ ijaqı. | | Ɔːtap tɔːqqɨla moqɨn tattɔːt tıntena (tına) mɔːttɨ. | | Tına mɔːtɨŋnɔːt. | | ((NN:)) Lʼa na namɨlʼa nannɛr | | |
tx | šʼittɨ | ijaqı. | | Ɔːtap | tɔːqqɨla | moqɨn | tattɔːt | tıntena | (tına) | mɔːttɨ. | | Tına | mɔːtɨŋnɔːt. | | ((NN:)) | Lʼa | na | | |
mb | šittɨ | ija-qı | | ɔːta-p | tɔːqqɨ-la | moqɨn | tattɔː-t | tıntena | tına | mɔːt-tɨ | | tına | mɔːt-ɨ-ŋ-nɔː-t | | | lʼa | na | | |
mp | šittɨ | iːja-qı | | ɔːtä-m | tɔːqqɨ-lä | moqɨnä | taːtɨ-tɨt | tına | tına | mɔːt-ntɨ | | tına | mɔːt-ɨ-k-ŋɨ-tɨt | | | lʼa | na | | |
ge | two | child-DU.[NOM] | | reindeer-ACC | shepherd-CVB | home | bring-3PL | that | that | house-ILL | | that | tent-EP-VBLZ-CO-3PL | | | hey | this | | |
gr | два | ребенок-DU.[NOM] | | олень-ACC | погнать-CVB | домой | привезти-3PL | тот | тот | дом-ILL | | тот | чум-EP-VBLZ-CO-3PL | | | эй | этот | | |
mc | num | n-n:num.[n:case] | | n-n:case | v-v>cvb | adv | v-v:pn | dem | dem | n-n:case | | dem | n-n:ins-n>v-v:ins-v:pn | | | ptcl | dem | | |
ps | num | n | | n | cvb | adv | v | dem | dem | n | | dem | v | | | ptcl | dem | | |
SeR | | | | np:Th | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | | | np:G | | | 0.3.h:A | | | | | | |
SyF | | | | s:temp | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | |
fe | children. | | Having gathered the reindeers, they drove them home. | | They made a tent. | | [NN:] This little one (wants to | | |
fg | zwei Kinder. | | Als sie die Rentiere zusammengetrieben hatten, brachten sie sie nach Hause. | | Sie bauten ein Zelt auf. | | [NN:] Der Kleine (will) so viel | | |
fr | ребёнка. | | Оленей согнав, домой привели в тот дом. | | Чум поставили. | | [NN:] Этот маленький так | | |
ltr | ребёнка. | | Оленей согнав домой привели в тот дом. | | Чум поставили. | | Этот маленький так хочет | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (099) | | NEP_1965_HareParka2_flk.100 (100) | | | | |
stl | | | Ijaıːtɨ tam na qənmmɨntɔːt šʼöttɨ täpällä surɨlllä. | | | | |
ts | qəša. | | ((NEP:)) Ijaiːtɨ tam na qənmmɨntɔːt šöttɨ täpällä suːrɨllä. | | ((NN:)) ((…)). | | |
tx | namɨlʼa | nannɛr | qəša. | | ((NEP:)) | Ijaiːtɨ | tam | na | qənmmɨntɔːt | šöttɨ | täpällä | suːrɨllä. | | ((NN:)) ((…)). | | |
mb | namɨ-lʼa | nannɛr | | | | ija-iː-tɨ | tam | na | qən-mmɨ-ntɔː-t | šöt-tɨ | täpä-l-lä | suːrɨ-l-lä | | | | |
mp | na-lʼa | nannɛr | | | | iːja-iː-tɨ | tam | na | qən-mpɨ-ntɨ-tɨt | šöt-ntɨ | täpäŋ-š-lä | suːrɨm-š-lä | | | | |
ge | this-DIM.[NOM] | so.much | | | | son-PL.[NOM]-3SG | this | this | leave-PST.NAR-INFER-3PL | forest-ILL | squirrel-CAP-CVB | wild.animal-CAP-CVB | | | | |
gr | этот-DIM.[NOM] | настолько | | | | сын-PL.[NOM]-3SG | этот | этот | уйти-PST.NAR-INFER-3PL | лес-ILL | белка-CAP-CVB | зверь-CAP-CVB | | | | |
mc | dem-n>n.[n:case] | adv | | | | n-n:num.[n:case]-n:poss | dem | dem | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | n-n>v-v>cvb | n-n>v-v>cvb | | | | |
ps | dem | adv | | | | n | dem | dem | v | n | cvb | cvb | | | | |
SeR | | | | | | np.h:A 0.3.h:Poss | | | | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | | |
SyF | | | | | | np.h:S | | | v:pred | | s:purp | s:purp | | | | |
fe | eat?) so much. | | [NEP:] His sons had gone to the forest to hunt squirrels, to hunt wild animals. | | | | |
fg | (essen). | | [NEP:] Seine Söhne waren in den Wald gegangen um Eichhörnchen zu jagen, um wilde Tiere zu jagen. | | | | |
fr | (хочет кушать?). | | [NEP:] Сыновья его до сих пор [были] ушедшие в лес белковать, охотиться. | | | | |
ltr | кушать. | | Сыновья до сих пор [были] ушедшие в лес белковать, охотничать. | | слова кого-то другого | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | [BrM:] Said by someone else | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_HareParka2_flk.101 (101) | | NEP_1965_HareParka2_flk.102 (102) | | NEP_1965_HareParka2_flk.103 (103) | | | | |
stl | | | Konnä mɔːtɨŋnɔːt, tal, ukkɨr pit šʼäqɔːt. | | Šʼäqɨqolamnɔːt. | | Ijaıːtɨ sʼötqɨn jap | | |
ts | | | Konnä mɔːtɨŋnɔːt, tal, ukkɨr pit šäqɔːt. | | Šäqɨqolamnɔːt. | | Ijaiːtɨ šötqɨnɨ jap | | |
tx | | | Konnä | mɔːtɨŋnɔːt, | tal, | ukkɨr | pit | šäqɔːt. | | Šäqɨqolamnɔːt. | | Ijaiːtɨ | | |
mb | | | konnä | mɔːt-ɨ-ŋ-nɔː-t | ta-l | ukkɨr | pi-t | šäqɔː-t | | šäqɨ-q-olam-nɔː-t | | ija-iː-tɨ | | |
mp | | | konnä | mɔːt-ɨ-k-ŋɨ-tɨt | ta-l | ukkɨr | pi-n | šäqqɨ-tɨt | | šäqqɨ-qo-olam-ŋɨ-tɨt | | iːja-iː-tɨ | | |
ge | | | upwards | tent-EP-VBLZ-CO-3PL | %%-2SG.O | one | night-LOC.ADV | spend.the.night-3PL | | spend.the.night-INF-be.going.to-CO-3PL | | son-PL.[NOM]-3SG | | |
gr | | | вверх | чум-EP-VBLZ-CO-3PL | %%-2SG.O | один | ночь-LOC.ADV | ночевать-3PL | | ночевать-INF-собраться-CO-3PL | | сын-PL.[NOM]-3SG | | |
mc | | | adv | n-n:ins-n>v-v:ins-v:pn | %%-v:pn | num | n-n>adv | v-v:pn | | v-v:inf-v-v:ins-v:pn | | n-n:num.[n:case]-n:poss | | |
ps | | | adv | v | v | num | adv | v | | v | | n | | |
SeR | | | | 0.3.h:A | | | adv:Time | 0.3.h:Th | | 0.3.h:Th | | np.h:A 0.3.h:Poss | | |
SyF | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | |
fe | | | They made a tent and spent one night there. | | They were going to overnight. | | The sons came back | | |
fg | | | Sie bauten ein Zelt auf und verbrachten die Nacht dort. | | Sie würden übernachten. | | Die Söhne kamen von | | |
fr | | | Вверх чум поставили, подожди, одну ночь переночевали. | | Собираются переночевать. | | Сыновья из лесу | | |
ltr | [ребёнку] | | Вверх чум поставили, подожди, одну ночь переночевали. | | Собираются переночевать. | | Сыновья из лесу | | |
nt | to a child. | | | | | | | | | | | | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_HareParka2_flk.104 (104) | | NEP_1965_HareParka2_flk.105 (105) | | NEP_1965_HareParka2_flk.106 (106) | | NEP_1965_HareParka2_flk.107 (107) | | |
stl | tattɔːtɨn täpäčʼilʼmɨn moqonä. | | Qəntala tattɔːt. | | Qaj ɛsɨ? | | Əsɨ ira mɨt tıntena mɔːttɨ təptɨ. | | |
ts | tattɔːtɨt täpäčʼilʼmɨn moqonä. | | Kəntalla tattɔːt. | | Qaj ɛsɨ? | | Əsɨ ira mɨt tıntena mɔːttɨ təptɨt. | | |
tx | šötqɨnɨ | jap | tattɔːtɨt | täpäčʼilʼmɨn | moqonä. | | Kəntalla | tattɔːt. | | Qaj | ɛsɨ? | | Əsɨ | ira | mɨt | | |
mb | šöt-qɨnɨ | jap | tattɔː-tɨt | täpä-čʼilʼmɨn | moqonä | | kəntal-la | tattɔː-t | | qaj | ɛsɨ | | əsɨ | ira | mɨ-t | | |
mp | šöt-qɨnɨ | jam | taːtɨ-tɨt | täpäŋ-čʼilʼmɨn | moqɨnä | | kəntal-lä | taːtɨ-tɨt | | qaj | ɛsɨ | | əsɨ | ira | mɨ-n | | |
ge | forest-ABL | RFL | bring-3PL | squirrel-%% | home | | steal.up-CVB | bring-3PL | | what.[NOM] | become.[3SG.S] | | father.[NOM] | old.man.[NOM] | something-GEN | | |
gr | лес-ABL | RFL | принести-3PL | белка-%% | домой | | подкрасться-CVB | привезти-3PL | | что.[NOM] | стать.[3SG.S] | | отец.[NOM] | старик.[NOM] | нечто-GEN | | |
mc | n-n:case | preverb | v-v:pn | n-%% | adv | | v-v>cvb | v-v:pn | | interrog.[n:case] | v.[v:pn] | | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | | |
ps | n | preverb | v | n | adv | | cvb | v | | interrog | v | | n | n | n | | |
SeR | np:So | | | | adv:G | | | 0.3.h:A | | pro:Th | | | | | np.h:Poss | | |
SyF | | | v:pred | | | | s:adv | 0.3.h:S v:pred | | pro:S | v:pred | | | | | | |
fe | home from the hunt. | | They came back slinking. | | What has happened? | | [There are only] rags from the father's tent. | | |
fg | der Jagd nach Hause. | | Sie kamen schleichend. | | Was ist passiert? | | [Es gab nur noch] Fetzen von Vaters Zelt. | | |
fr | вернулись (=себя привели) с белкования домой. | | Крадясь вернулись (=привели (себя)). | | Что случилось? | | Отца чума лохмотья [нюка]. | | |
ltr | вернулись (=себя привели) с белкования домой. | | Крадясь вернулись (=привели себя). | | Что случилось? | | Отца чума лохмотья [нюка]. | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_HareParka2_flk.108 (108) | NEP_1965_HareParka2_flk.109 (109) | | |
stl | | | Karrä čʼam mannɨmpɔːtɨt, koptɨkol tü ampatɨ. | Əsɨ ira mɨt qətpɔːt təpɨn, - nık tɛnɨrpɔːtɨt. | | |
ts | | | Karrä čʼam mannɨmpɔːtɨt, koptɨkɔːl tü ampatɨ. | “Əsɨ ira mɨt qətpɔːt təpɨn”, – nık tɛnɨrpɔːtɨt. | | |
tx | tıntena | mɔːttɨ | təptɨt. | | Karrä | čʼam | mannɨmpɔːtɨt, | koptɨkɔːl | tü | ampatɨ. | “Əsɨ | ira | mɨt | qətpɔːt | | |
mb | tıntena | mɔːt-tɨ | təptɨ-t | | karrä | čʼam | mannɨ-mpɔː-tɨt | koptɨ-kɔːl | tü | am-pa-tɨ | əsɨ | ira | mɨ-t | qət-pɔː-t | | |
mp | tına | mɔːt-ntɨ | təptɨ-t | | karrä | čʼam | mantɨ-mpɨ-tɨt | koptɨ-kɔːlɨ | tü | am-mpɨ-tɨ | əsɨ | ira | mɨ-t | qət-mpɨ-tɨt | | |
ge | that | tent-GEN.3SG | %%-PL.[NOM] | | down | hardly | give.a.look-PST.NAR-3PL | place-CAR | fire.[NOM] | eat-PST.NAR-3SG.O | father.[NOM] | old.man.[NOM] | something-PL.[NOM] | kill-PST.NAR-3PL | | |
gr | тот | чум-GEN.3SG | %%-PL.[NOM] | | вниз | едва | взглянуть-PST.NAR-3PL | место-CAR | огонь.[NOM] | съесть-PST.NAR-3SG.O | отец.[NOM] | старик.[NOM] | нечто-PL.[NOM] | убить-PST.NAR-3PL | | |
mc | dem | n-n:case.poss | %%-n:num.[n:case] | | adv | conj | v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | |
ps | dem | n | | | adv | adv | v | adj | n | v | n | n | n | v | | |
SeR | | np:Poss | np:Th | | adv:G | | 0.3.h:A | | np:Cau | 0.3:P | | np.h:P | | | | |
SyF | | | np:S | | | | 0.3.h:S v:pred | | np:S | v:pred 0.3:O | | np.h:O | | v:pred | | |
fe | | | They looked down, it was burned (=the fire ate it). | “The father was killed”, – they think so. | | |
fg | | | Sie sahen hinunter, es war verbrannt (=das Feuer aß es). | "Vater wurde getötet", -- dachten sie so. | | |
fr | | | Вниз только посмотрели, полностью огонь съел. | “Отца, наверное, убили они”, – так думают. | | |
ltr | | | Вниз только посмотрели, полностью огонь съел. | Отца наверное убили, - так думают. | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_1965_HareParka2_flk.110 (110) | | NEP_1965_HareParka2_flk.111 (111) | | NEP_1965_HareParka2_flk.112 (112) | | | | |
stl | | | Na seːlʼčʼi ijatɨ. | | Tal. | | Nɨnɨ šʼittɨmtäl… | | Qəmpɨla | | |
ts | | | Na seːlʼčʼi ijatɨ. | | Tal. | | Nɨnɨ šittɨmtäl… | | Qəntɨla | | |
tx | təpɨn”, – | nık | tɛnɨrpɔːtɨt. | | Na | seːlʼčʼi | ijatɨ. | | Tal. | | Nɨnɨ | šittɨmtäl… | | Qəntɨla | | |
mb | təp-ɨ-n | nık | tɛnɨ-r-pɔː-tɨt | | na | seːlʼčʼi | ija-tɨ | | ta-l | | nɨnɨ | šittɨ-mtäl | | qən-tɨ-la | | |
mp | təp-ɨ-t | nık | tɛnɨ-r-mpɨ-tɨt | | na | seːlʼčʼɨ | iːja-tɨ | | ta-l | | nɨːnɨ | šittɨ-mtäl | | qən-ntɨ-lä | | |
ge | (s)he-EP-PL.[NOM] | so | think-FRQ-DUR-3PL | | this | seven | son.[NOM]-3SG | | %%-2SG.O | | then | two-ITER.NUM | | leave-IPFV- | | |
gr | он(а)-EP-PL.[NOM] | так | думать-FRQ-DUR-3PL | | этот | семь | сын.[NOM]-3SG | | %%-2SG.O | | потом | два-ITER.NUM | | уйти-IPFV- | | |
mc | pers-v:ins-n:num.[n:case] | adv | v-v>v-v>v-v:pn | | dem | num | n.[n:case]-n:poss | | %%-v:pn | | adv | num-num>adv | | v-v>v-v>cvb | | |
ps | pers | adv | v | | dem | num | n | | v | | adv | adv | | cvb | | |
SeR | pro.h:A | | 0.3.h:E | | | | | | 0.2.h:A | | | | | | | |
SyF | pro.h:S | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | 0.2.h:S v:pred | | | | | s:temp | | |
fe | | | These seven sons. | | Wait. | | Then… | | They came | | |
fg | | | Diese sieben Söhne. | | Warte. | | Dann… | | Sie kamen | | |
fr | | | Эти семь его сыновей. | | Подожди. | | Потом… | | [Быстро] | | |
ltr | | | Эти семь сыновей. | | Подожди. | | Потом… | | [Быстро] | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_HareParka2_flk.113 (113) | | NEP_1965_HareParka2_flk.114 (114) | | NEP_1965_HareParka2_flk.115 (115) | | |
stl | tattɔːt. | | Poqɨt kanaktɨ, na kɨpa ijantɨ kanak. | | Imatɨ pon sorɨmpat. | | |
ts | tattɔːtɨt. | | Poqɨt kanaktɨ, na kɨpa ijantɨ kanak. | | Imatɨ pon sɔːrɨmpat. | | |
tx | | tattɔːtɨt. | | Poqɨt | kanaktɨ, | na | kɨpa | ijantɨ | kanak. | | Imatɨ | pon | sɔːrɨmpat. | | |
mb | | tattɔː-tɨt | | po-qɨt | kanak-tɨ | na | kɨpa | ija-n-tɨ | kanak | | ima-tɨ | pon | sɔːrɨ-mpa-t | | |
mp | | taːtɨ-tɨt | | poː-qɨn | kanaŋ-tɨ | na | kɨpa | iːja-n-tɨ | kanaŋ | | ima-tɨ | ponä | sɔːrɨ-mpɨ-tɨ | | |
ge | CVB | bring-3PL | | space.outside-LOC | dog.[NOM]-3SG | this | younger | son-GEN-3SG | dog.[NOM] | | wife.[NOM]-3SG | outwards | bind-PST.NAR-3SG.O | | |
gr | CVB | принести-3PL | | пространство.снаружи-LOC | собака.[NOM]-3SG | этот | младший | сын-GEN-3SG | собака.[NOM] | | жена.[NOM]-3SG | наружу | привязать-PST.NAR-3SG.O | | |
mc | | v-v:pn | | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | dem | adj | n-n:case-n:poss | n.[n:case] | | n.[n:case]-n:poss | adv | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | v | | n | n | dem | adj | n | n | | n | adv | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | | np:L | np:Th 0.3.h:Poss | | | np.h:Poss 0.3.h:Poss | np:Th | | np.h:A 0.3.h:Poss | adv:L | 0.3:Th | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | | np:S | | | | np:S | | np.h:S | | v:pred 0.3:O | | |
fe | [quickly] (= they brought themselves). | | There is a dog outside, the dog of the youngest son. | | His wife tied it up outdoors. | | |
fg | [schnell] (=sie brachten sich selbst). | | Draußen ist ein Hund, der Hund des jüngsten Sohns. | | Seine Frau band ihn draußen fest. | | |
fr | пришли (=привели себя). | | На улице собака, младшего сына собака. | | Жена его на улице привязала. | | |
ltr | пришли (=привели себя). | | На улице собака, младшего сына собака. | | Жена на улицу привязала. | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | NEP_1965_HareParka2_flk.116 (116) | | NEP_1965_HareParka2_flk.117 (117) | | | |
stl | | Ɔːtap kutɨlʼ etɨmantona, na qälɨn ɔːtap toqqɔːtɨt. | | Kanat topɨp čʼɨqɨlnɔːt, kanak läqalʼnʼa. | | | |
ts | | Ɔːtap kutɨlʼ ətɨmantɨn, na qälɨn ɔːtap tɔːqqɔːtɨt. | | Kanat topɨp čʼıqɨlʼnɔːt, kanak läqalʼnʼa. | | | |
tx | | Ɔːtap | kutɨlʼ | ətɨmantɨn, | na | qälɨn | ɔːtap | tɔːqqɔːtɨt. | | Kanat | topɨp | čʼıqɨlʼnɔːt, | kanak | läqalʼnʼa. | | | |
mb | | ɔːta-p | kutɨ-lʼ | ətɨmantɨ-n | na | qälɨ-n | ɔːta-p | tɔːqqɔː-tɨt | | kana-t | topɨ-p | čʼıqɨlʼ-nɔː-t | kanak | läq-alʼ-nʼa | | | |
mp | | ɔːtä-m | kutɨ-lʼ | ətɨmantɨ-n | na | qälɨk-n | ɔːtä-m | tɔːqqɨ-tɨt | | kanaŋ-n | topɨ-m | čʼıqɨlʼ-ŋɨ-tɨt | kanaŋ | läq-alʼ-ŋɨ | | | |
ge | | reindeer-ACC | who-ADJZ | outside-LOC.ADV | this | Nenets-GEN | reindeer-ACC | shepherd-3PL | | dog-GEN | leg-ACC | step-CO-3PL | dog.[NOM] | dogs.yelp-INCH-CO.[3SG.S] | | | |
gr | | олень-ACC | кто-ADJZ | снаружи-LOC.ADV | этот | ненец-GEN | олень-ACC | погнать-3PL | | собака-GEN | нога-ACC | наступить-CO-3PL | собака.[NOM] | визг.собаки-INCH-CO.[3SG.S] | | | |
mc | | n-n:case | interrog-n>adj | n-n>adv | dem | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | | n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | interj-v>v-v:ins.[v:pn] | | | |
ps | | n | interrog | adv | dem | n | n | v | | n | n | v | n | v | | | |
SeR | | np:Th | | adv:L | | np.h:Poss | np:Th | 0.3.h:A | | np:Poss | np:P | 0.3.h:A | np:A | | | | |
SyF | | np:O | s:rel | | | | 0.3.h:S v:pred | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | | | |
fe | | They gathered those reindeers, that were outdoors, those Nenets reindeers. | | They [the sons] stepped on the dog’s foot, the dog began to yelp. | | | |
fg | | Sie trieben die Rentiere zusammen, die draußen waren, diese Rentiere der Nenzen. | | Sie [die Söhne] traten auf den Fuß des Hundes, der Hund begann zu winseln. | | | |
fr | | Оленей, которые на улице, этих ненецких оленей погнали. | | На ногу собаки наступили, собака завизжала. | | | |
ltr | | Оленей которые на улице, этих ненецких оленей погнали. | | Собаки на ногу наступили, собака завизжала. | | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_HareParka2_flk.118 (118) | | NEP_1965_HareParka2_flk.119 (119) | | |
stl | Ira nılʼ nülʼčʼa, nʼomalʼ porqɨ ira mɨta. | | Kanamɨ qaj ampatɨ qaj ɔːtä pačʼalnɨt? | | |
ts | Ira nılʼ nülʼčʼa, Nʼomalʼ porqɨ ira mɨta. | | Kanamɨ qaj (ampatɨ), qaj ɔːtä pačʼalnɨt? | | |
tx | Ira | nılʼ | nülʼčʼa, | Nʼomalʼ | porqɨ | ira | mɨta. | | Kanamɨ | qaj | (ampatɨ), | qaj | ɔːtä | pačʼalnɨt? | | |
mb | ira | nı-lʼ | nü-lʼčʼa | nʼoma-lʼ | porqɨ | ira | mɨta | | kana-mɨ | qaj | am-pa-tɨ | qaj | ɔːtä | pačʼ-al-nɨ-t | | |
mp | ira | nılʼčʼɨ-lʼ | nüː-ıː | nʼoma-lʼ | porqɨ | ira | mɨta | | kanaŋ-mɨ | qaj | am-mpɨ-tɨ | qaj | ɔːtä | pačʼčʼɨ-ätɔːl-ŋɨ-tɨ | | |
ge | old.man.[NOM] | such-ADJZ | open-RFL.PFV.[3SG.S] | hare-ADJZ | clothes.[NOM] | old.man.[NOM] | as.if | | dog.[NOM]-1SG | what.[NOM] | eat-PST.NAR-3SG.O | whether | reindeer.[NOM] | chop-MOM-CO- | | |
gr | старик.[NOM] | такой-ADJZ | открыть-RFL.PFV.[3SG.S] | заяц-ADJZ | одежда.[NOM] | старик.[NOM] | будто | | собака.[NOM]-1SG | что.[NOM] | съесть-PST.NAR-3SG.O | что.ли | олень.[NOM] | рубить-MOM-CO- | | |
mc | n.[n:case] | dem-n>adj | v-v>v.[v:pn] | n-n>adj | n.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | | n.[n:case]-n:poss | interrog.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | n.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | | |
ps | n | adj | v | adj | n | n | ptcl | | n | interrog | v | ptcl | n | v | | |
SeR | np.h:P | | | | | | | | np:A 0.1.h:Poss | | | | np:A | 0.3:Th | | |
SyF | np.h:S | | v:pred | | | | | | np:S | | v:pred | | np:S | v:pred 0.3:O | | |
fe | The old man awakened, the Hare Parka old man. | | What has happened(?) to the dog, did the reindeer butt it? | | |
fg | Der alte Mann wachte auf, der alte Hasenmantelmann. | | Was ist dem Hund passiert(?), hat ihn ein Rentier gestoßen? | | |
fr | Старик такой очнулся, старик Заячья шуба, мол. | | С собакой что (случилось?) , что, олень боднул (= рубанул)? | | |
ltr | Старик так очнулся, старик заячья шуба. | | С собакой что случилось, что, олень боднул? | | |
nt | [BrM:] Tentative translation and analysis of 'nülʼčʼa'. | | | | | | | | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_HareParka2_flk.120 (120) | | NEP_1965_HareParka2_flk.121 (121) | | | | |
stl | | | Pija kɨpa ijat ima ponä pakta. | | Nʼomalʼ porqɨ iratɨ kɨpa ijatɨ. | | Ponä čʼam pakta, qaj | | |
ts | | | Pija kɨpa ijat ima ponä pakta. | | Na nʼomalʼ porqɨ iratɨ kɨpa ijatɨ. | | Ponä čʼam pakta, qaj | | |
tx | | | Pija | kɨpa | ijat | ima | ponä | pakta. | | Na | nʼomalʼ | porqɨ | iratɨ | kɨpa | ijatɨ. | | Ponä | čʼam | | |
mb | | | pija | kɨpa | ija-t | ima | ponä | pakta | | na | nʼoma-lʼ | porqɨ | ira-tɨ | kɨpa | ija-tɨ | | ponä | čʼam | | |
mp | | | pija | kɨpa | iːja-n | ima | ponä | paktɨ | | na | nʼoma-lʼ | porqɨ | ira-ntɨ | kɨpa | iːja-tɨ | | ponä | čʼam | | |
ge | 3SG.O | | %% | younger | son-GEN | woman.[NOM] | outwards | run.[3SG.S] | | this | hare-ADJZ | clothes.[NOM] | old.man-GEN.3SG | younger | son.[NOM]-3SG | | outwards | hardly | | |
gr | 3SG.O | | %% | младший | сын-GEN | женщина.[NOM] | наружу | побежать.[3SG.S] | | этот | заяц-ADJZ | одежда.[NOM] | старик-GEN.3SG | младший | сын.[NOM]-3SG | | наружу | едва | | |
mc | | | ptcl | adj | n-n:case | n.[n:case] | adv | v.[v:pn] | | dem | n-n>adj | n.[n:case] | n-n:case.poss | adj | n.[n:case]-n:poss | | adv | conj | | |
ps | | | | adj | n | n | adv | v | | dem | adj | n | n | adj | n | | adv | adv | | |
SeR | | | | | np.h:Poss | np.h:A | adv:G | | | | | | np.h:Poss | | np.h:Th | | adv:G | | | |
SyF | | | | | | np.h:S | | v:pred | | | | | | | np.h:S | | | | | |
fe | | | The wife of the youngest son ran out to the street. | | This youngest son of the Hare Parka old man. | | She ran out: what | | |
fg | | | Die Frau des jüngsten Sohn rannte nach draußen. | | Dieser jüngste Sohn des alten Hasenmantelmann. | | Sie rannte nach | | |
fr | | | Младшего сына жена на улицу выскочила. | | Этот младший сын старика Заячья шуба. | | На улицу только | | |
ltr | | | Младшего сына жена на улицу выскочила. | | Младший сын старика заячья шуба. | | На улицу только | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_HareParka2_flk.122 (122) | | NEP_1965_HareParka2_flk.123 (123) | | NEP_1965_HareParka2_flk.124 (124) | | |
stl | ɛsa? Iraqotatɨ. | | Na qaj qumɨt - kəqa. | | Əsɨ irat tam nülʼčikun na mɔːtqɨn. | | |
ts | ɛsa, iraqotatɨ? | | Na qaj qumɨt, kəːŋa. | | Əsɨ irat tam nülʼčʼɨku na mɔːtqɨn. | | |
tx | pakta, | qaj | ɛsa, | iraqotatɨ? | | Na | qaj | qumɨt, | kəːŋa. | | Əsɨ | irat | tam | | |
mb | pakta | qaj | ɛsa | iraqota-tɨ | | na | qaj | qum-ɨ-t | kəː-ŋa | | əsɨ | ira-t | tam | | |
mp | paktɨ | qaj | ɛsɨ | iraqota-tɨ | | na | qaj | qum-ɨ-t | kə-ŋɨ | | əsɨ | ira-tɨ | tam | | |
ge | run.[3SG.S] | what.[NOM] | become.[3SG.S] | husband.[NOM]-3SG | | this | what.[NOM] | human.being-EP-PL.[NOM] | feel-CO.[3SG.S] | | father.[NOM] | old.man.[NOM]-3SG | this | | |
gr | побежать.[3SG.S] | что.[NOM] | стать.[3SG.S] | муж.[NOM]-3SG | | этот | что.[NOM] | человек-EP-PL.[NOM] | почувствовать-CO.[3SG.S] | | отец.[NOM] | старик.[NOM]-3SG | этот | | |
mc | v.[v:pn] | interrog.[n:case] | v.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | | dem | interrog.[n:case] | n-n:ins-n:num.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | dem | | |
ps | v | interrog | v | n | | dem | interrog | n | v | | n | n | dem | | |
SeR | 0.3.h:A | pro:Th | | np.h:Th 0.3.h:Poss | | | | | 0.3.h:E | | | np.h:P 0.3.h:Poss | | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro:S | v:pred | np.h:S | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | | | |
fe | has happened, is it the husband? | | He felt, that there were people there. | | The father awakened in the house. | | |
fg | draußen: was ist passiert, ist es der Ehemann? | | Er fühlte, dass dort Menschen waren. | | Der Vater wachte im Haus auf. | | |
fr | выскочила: что такое, муж? | | Это люди [там], догадался. | | Отец их очнулся в доме. | | |
ltr | выскочила, что такое? Мой муж. | | Это люди там - догадался. | | Отец их очнулся в доме. | | |
nt | | | | | | | | | | | [BrM:] Tentative analysis of 'nülʼčʼɨkun'. | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_HareParka2_flk.125 (125) | | | | |
stl | | | Mompa meː mompa mɔːnmɨn, mompa meː tüs čʼotɨsɨmɨn mɨta. | | Ilʼčʼan mɨta nılʼ | | |
ts | | | Mompa meː mompa mɔːnmɨn, mompa meː tüs čʼɔːtɨsɨmɨn mɨta. | | Ilʼčʼa mompa nılʼ | | |
tx | nülʼčʼɨku | na | mɔːtqɨn. | | Mompa | meː | mompa | mɔːnmɨn, | mompa | meː | tüs | čʼɔːtɨsɨmɨn | mɨta. | | Ilʼčʼa | | |
mb | nü-lʼčʼɨ-ku | na | mɔːt-qɨn | | mompa | meː | mompa | mɔːn-mɨn | mompa | meː | tü-s | čʼɔːtɨ-sɨ-mɨn | mɨta | | ilʼčʼa | | |
mp | nüː-ıː-kkɨ | na | mɔːt-qɨn | | mompa | meː | mompa | mɔːt-mɨt | mompa | meː | tü-sä | čʼɔːtɨ-sɨ-mɨt | mɨta | | ilʼčʼa | | |
ge | open-RFL.PFV-HAB.[3SG.S] | this | house-LOC | | it.is.said | we.PL.[NOM] | it.is.said | tent.[NOM]-1PL | it.is.said | we.PL.[NOM] | fire-INSTR | set.fire-PST-1PL | as.if | | grandfather.[NOM] | | |
gr | открыть-RFL.PFV-HAB.[3SG.S] | этот | дом-LOC | | мол | мы.PL.[NOM] | мол | чум.[NOM]-1PL | мол | мы.PL.[NOM] | огонь-INSTR | зажечь.огонь-PST-1PL | будто | | дедушка.[NOM] | | |
mc | v-v>v-v>v.[v:pn] | dem | n-n:case | | ptcl | pers | ptcl | n.[n:case]-n:poss | ptcl | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | | n.[n:case] | | |
ps | v | dem | n | | ptcl | pers | ptcl | n | ptcl | pers | n | v | ptcl | | n | | |
SeR | | | np:L | | | pro.h:A | | np:P 0.1.h:Poss | | pro.h:A | np:Ins | | | | np.h:A | | |
SyF | v:pred | | | | | pro.h:S | | np:O | | pro.h:S | | v:pred | | | np.h:S | | |
fe | | | We burned down our house [ourselves]. | | The grandfather | | |
fg | | | Wir haben das Haus [selbst] mit Feuer niedergebrannt. | | Großvater (sagte?) | | |
fr | | | Мол, мы, мол, дом, мол, мы огнём сожгли, мол. | | Дед, мол, так нас | | |
ltr | | | Мы дом, мы огнём сожгли. | | Дед нас так | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_HareParka2_flk.126 (126) | | NEP_1965_HareParka2_flk.127 (127) | NEP_1965_HareParka2_flk.128 (128) | | NEP_1965_HareParka2_flk.129 (129) | | | |
stl | šʼımɨt pɨntaltɨsɨ. | | | | | | | | | Kɨsa, nʼenna tomtɨ. | | | |
ts | šımɨt ((…)). | | ((NN:)) Сначала ли что ли? | ((KuAI:)) Говорите, нет. | | ((NN:)) Kɨsa, nʼenna tomtɨ. | | | |
tx | mompa | nılʼ | šımɨt | ((…)). | | ((NN:)) Сначала ли что ли? | ((KuAI:)) Говорите, нет. | | ((NN:)) | Kɨsa, | nʼenna | tomtɨ. | | | |
mb | mompa | nı-lʼ | šımɨt | | | | | | | | | | | kɨsa | nʼenna | tom-tɨ | | | |
mp | mompa | nılʼčʼɨ-lʼ | meːšımɨt | | | | | | | | | | | kɨssa | nʼennä | tom-ätɨ | | | |
ge | it.is.said | such-ADJZ | we.PL.ACC | | | | | | | | | | | come.on | forward | say-IMP.2SG.O | | | |
gr | мол | такой-ADJZ | мы.PL.ACC | | | | | | | | | | | ну.ка | вперёд | сказать-IMP.2SG.O | | | |
mc | ptcl | dem-n>adj | pers | | | | | | | | | | | ptcl | adv | v-v:mood.pn | | | |
ps | ptcl | adj | pers | | | | | | | | | | | ptcl | adv | v | | | |
SeR | | | pro.h:R | | | | | | | | | | | | | 0.2.h:A | | | |
SyF | | | | | | | | | | | | | | | | 0.2.h:S v:pred | | | |
fe | (taught)? us so. | | [NN:] From the beginning? | [KuAI:] No, speak. | | [NN:] Well, speak further. | | | |
fg | es uns so. | | [NN:] Vom Anfang? | [KuAI:] Nein, sprich. | | [NN:] Nun, sprich weiter. | | | |
fr | (научил?). | | [NN:] Сначала что ли? | [KuAI:] Говорите, нет. | | [NN:] Давай, дальше говори. | | | |
ltr | научил. | | Сначала что ли? | Говорите. Нет. | | Давай, дальше говори. | | | |
nt | | | | | | [BrM:] Said by someone else after a break in the recording. | | | | | | | | | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_HareParka2_flk.130 (130) | | | | |
stl | Nɨn nɔːtɨ na ilɨmmɨntɔːt nɨmtɨ, na qapija ɛj älpä qənpɔːtɨt, na šʼölqumɨt tına. | | Qapija qälɨj təttot | | |
ts | ((NEP:)) Nɨn nɔːtɨ na ilɨmmɨntɔːt nɨmtɨ, na qapija ɛj älpä qənpɔːtɨt, na šölʼqumɨt tına. | | Qapija qälɨj təttot | | |
tx | ((NEP:)) | Nɨn | nɔːtɨ | na | ilɨmmɨntɔːt | nɨmtɨ, | na | qapija | ɛj | älpä | qənpɔːtɨt, | na | šölʼqumɨt | tına. | | Qapija | qälɨj | | |
mb | | nɨn | nɔːtɨ | na | ilɨ-mmɨ-ntɔː-t | nɨmtɨ | na | qapija | ɛj | älpä | qən-pɔː-tɨt | na | šölʼqum-ɨ-t | tına | | qapija | qälɨ-j | | |
mp | | nɨːnɨ | nɔːtɨ | na | ilɨ-mpɨ-ntɨ-tɨt | nɨmtɨ | na | qapı | aj | älpä | qən-mpɨ-tɨt | na | šölʼqum-ɨ-t | tına | | qapı | qälɨk-lʼ | | |
ge | | then | then | INFER | live-PST.NAR-INFER-3PL | there | here | supposedly | again | away | leave-PST.NAR-3PL | this | Selkup.person-EP-PL.[NOM] | that | | supposedly | Nenets- | | |
gr | | потом | затем | INFER | жить-PST.NAR-INFER-3PL | там | вот | вроде | опять | прочь | уйти-PST.NAR-3PL | этот | селькуп-EP-PL.[NOM] | тот | | вроде | ненец- | | |
mc | | adv | adv | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | adv | ptcl | ptcl | adv | adv | v-v:tense-v:pn | dem | n-n:ins-n:num.[n:case] | dem | | ptcl | n-n>adj | | |
ps | | adv | adv | ptcl | v | adv | ptcl | ptcl | adv | adv | v | dem | n | dem | | ptcl | adj | | |
SeR | | adv:Time | | | 0.3.h:Th | adv:L | | | | | 0.3.h:A | | | | | | | | |
SyF | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | |
fe | [NEP:] Then they lived there, and again they left, the Selkup people. | | They drove the | | |
fg | [NEP:] Dann lebten sie dort und gingen wieder, die Selkupen. | | Sie trieben die | | |
fr | [NEP:] Ну потом жили они там и опять вроде прочь уехали, эти селькупы вот. | | Вроде с ненецкой | | |
ltr | Ну потом жили там и опять уехали, эти селькупы. | | Ну с ненецкой | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_HareParka2_flk.131 (131) | | NEP_1965_HareParka2_flk.132 (132) | | | |
stl | ɔːtap toqqɨmmɨntɔːt. | | Aj na šʼölʼqup… | | | |
ts | ɔːtap tɔːqqɨmmɨntɔːt. | | Aj na šölʼqup… | | | |
tx | | təttot | ɔːtap | tɔːqqɨmmɨntɔːt. | | Aj | na | šölʼqup… | | | |
mb | | tətto-t | ɔːta-p | tɔːqqɨ-mmɨ-ntɔː-t | | aj | na | šölʼqup | | | |
mp | | təttɨ-n | ɔːtä-m | tɔːqqɨ-mpɨ-ntɨ-tɨt | | aj | na | šölʼqum | | | |
ge | ADJZ | ground-GEN | reindeer-ACC | shepherd-PST.NAR-INFER-3PL | | and | this | Selkup.person.[NOM] | | | |
gr | ADJZ | земля-GEN | олень-ACC | погнать-PST.NAR-INFER-3PL | | и | этот | селькуп.[NOM] | | | |
mc | | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:mood-v:pn | | conj | dem | n.[n:case] | | | |
ps | | n | n | v | | conj | dem | n | | | |
SeR | | np:Poss | np:Th | 0.3.h:A | | | | | | | |
SyF | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | |
fe | reindeers from Nenets lands. | | This Selkup… | | | |
fg | Rentiere vom nenzischen Land. | | Diese Selkupen… | | | |
fr | земли оленей согнали. | | Этот селькуп… | | | |
ltr | земли оленей согнали. | | Этот селькуп… | | |