Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.001 (001)NEP_1965_HareParka2_flk.002 (002)NEP_1965_HareParka2_flk.003 (003)
stl  Ksa kətät nɔːt qaj.Mɨ tına
ts  ((KuAI:)) Сказка, записанная Елизаветой Павловной. Ну пожалуйста, говорите. ((NN:)) Ksa kətät nɔːt (jarɨk) qaj. ((NEP:)) Mɨ
tx  ((KuAI:)) Сказка, записанная Елизаветой Павловной. Ну пожалуйста, говорите. ((NN:)) Ksa kətät nɔːt (jarɨk) qaj. ((NEP:))
mb  ksakət-ätnɔːtjarɨkqaj
mp  kɨssakətɨ-ätɨnɔːtɨjarɨkqaj
ge  come.onsay-IMP.2SG.Othenotherwhat.[NOM]
gr  ну.касказать-IMP.2SG.Oзатемдругойчто.[NOM]
mc  ptclv-v:mood.pnadvadjinterrog.[n:case]
ps  ptclvadvadjinterrog
SeR  0.2.h:Aadv:Timepro:Th
SyF  0.2.h:S v:predpro:O
fe  [KuAI:] A fairy tale, written by Elizaveta Pavlovna.Well, speak, please.[NN:] Well, say something else.[NEP:] So
fg  [KuAI:] Ein Märchen, geschrieben von Elizaveta Pavlona.Nun, sprich, bitte.[NN:] Nun, sag etwas anderes.[NEP:]
fr  [KuAI:] Сказка, записанная Елизаветой Павловной.Ну пожалуйста, говорите.[NN:] Ну, говори что другое.[NEP:] Это,
ltr  Сказка, записанная Елизаветой Павловной.Ну пожалуйста, говорите.Давай говори.Это про
[2]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.004 (004)NEP_1965_HareParka2_flk.005 (005)
stl  nʼomalʼ porqɨ ira qos kətɨsak.Nʼomalʼ porqɨ ira tına, isɛčʼar selʼčʼɨ ijatɨ ɛppɨntɨ.
ts   tına Nʼomalʼ porqɨ ira qos kətɨšak. Nʼomalʼ porqɨ ira tına, isɛčʼar selʼčʼɨ ijatɨ ɛppɨntɨ.
tx  tına Nʼomalʼ porqɨ ira qos kətɨšak. Nʼomalʼ porqɨ ira tına, isɛčʼar selʼčʼɨ ijatɨ ɛppɨntɨ.
mb  tınanʼoma-lʼporqɨiraqoskətɨ-ša-knʼoma-lʼporqɨiratınaisɛčʼarselʼčʼɨija-tɨɛ-ppɨ-ntɨ
mp  tınanʼoma-lʼporqɨirakoskətɨ-ša-knʼoma-lʼporqɨiratınaisɛčʼarɨseːlʼčʼɨiːja-tɨɛː-mpɨ-ntɨ
ge  something.[NOM]thathare-ADJZclothes.[NOM]old.man.[NOM]INDEF3say-%%-1SG.Share-ADJZclothes.[NOM]old.man.[NOM]thatlong.time.agosevenchild.[NOM]-3SGbe-PST.NAR-
gr  нечто.[NOM]тотзаяц-ADJZодежда.[NOM]старик.[NOM]INDEF3сказать-%%-1SG.Sзаяц-ADJZодежда.[NOM]старик.[NOM]тотв.старинусемьребенок.[NOM]-3SGбыть-PST.NAR-
mc  n.[n:case]demn-n>adjn.[n:case]n.[n:case]clitv-%%-v:pnn-n>adjn.[n:case]n.[n:case]demadvnumn.[n:case]-n:possv-v:tense-
ps  ndemadjnnclitvadjnndemadvnumnv
SeR  0.1.h:Aadv:Timenp.h:Th 0.3.h:Poss
SyF  0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  what, I'll tell a story about The Hare Parka old man.This Hare Parka old man, long time ago he had seven sons.
fg  Also, ich erzähle eine Geschichte über den alten Hasenmantelmann.Dieser alte Hasenmantelmann, vor langer Zeit hatte er sieben Söhne.
fr   про старика Заячью шубу хоть расскажу. Этот старик Заячья шуба, в старину семь сыновей у него было.
ltr  старика заячью шубу хоть расскажу. Старик заячья шуба, в старину семь детей было.
[3]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.006 (006)NEP_1965_HareParka2_flk.007 (007)NEP_1965_HareParka2_flk.008 (008)
stl  Aj selʼčʼi ämnätɨ.Qarɨt tüŋɔːtɨt.Qälɨt takkɨn nʼenna tüntɔːtɨn təpɨp qətqa.
ts  Aj selʼčʼi ämnätɨ. Qarɨt tüŋɔːtɨt. Qälɨt takkɨn nʼenna tüŋɔːtɨn təpɨp qətqɨntoːqo.
tx  Aj selʼčʼi ämnätɨ. Qarɨt tüŋɔːtɨt. Qälɨt takkɨn nʼenna tüŋɔːtɨn təpɨp
mb  ajselʼčʼiämnä-tɨqarɨ-ttü-ŋɔː-tɨtqälɨ-ttakkɨ-nnʼennatü-ŋɔː-tɨntəp-ɨ-p
mp  ajseːlʼčʼɨämnä-tɨqarɨ-ntü-ŋɨ-tɨtqälɨk-ttakkɨ-nɨnʼennätü-ŋɨ-tɨttəp-ɨ-m
ge  INFER.[3SG.S]andsevendaughter_in_law.[NOM]-3SGmorning-LOC.ADVcome-CO-3PLNenets-PL.[NOM]to.the.north-ABL.ADVupstreamcome-CO-3PL(s)he-EP-ACC
gr  INFER.[3SG.S]исемьжена.сына.[NOM]-3SGутро-LOC.ADVприйти-CO-3PLненец-PL.[NOM]на.север-ABL.ADVвверх.по.течениюприйти-CO-3PLон(а)-EP-ACC
mc  v:mood.[v:pn]conjnumn.[n:case]-n:possn-n>advv-v:ins-v:pnn-n:num.[n:case]adv-adv:caseadvv-v:ins-v:pnpers-v:ins-n:case
ps  conjnumnadvvnadvadvvpers
SeR  0.3.h:Possadv:Time0.3.h:Anp.h:Aadv:Soadv:Gpro.h:P
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:preds:purp
fe  And seven daughters-in-law.They came in the morning.The Nenets from the North came upstream to kill him.
fg  Und sieben Schwiegertöchter.Sie kamen am Morgen.Die Nenzen aus dem Norden kamen flussaufwärts um ihn zu töten.
fr  И семь невесток.Утром они пришли.Ненцы с северной стороны в верховье реки пришли его убивать.
ltr  И семь невесток.Утром пришли.Ненцы с северной стороны придут его убивать.
nt  [BrM:] SUP.3SG instead of SUP.3PL?
[4]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.009 (009)NEP_1965_HareParka2_flk.010 (010)
stl  Qumɨıːtɨ, ijaıːtɨ mačʼa qənpɔːt - täpälla.Täpälla mačʼo qənpɔːt tı qup, tı kət, kuttar ɛkka kət.
ts  Qumiːtɨ, ijaiːtɨ mačʼa qənpɔːtɨt täpällä. Täpällä mačʼo qənpɔːt tıː qup, tıː kət, tiː kuttar ɛkka kət.
tx  qətqɨntoːqo. Qumiːtɨ, ijaiːtɨ mačʼa qənpɔːtɨt täpällä. Täpällä mačʼo qənpɔːt tıː qup,
mb  qət-qɨntoːqoqum-iː-tɨija-iː-tɨmačʼaqən-pɔː-tɨttäpä-l-lätäpä-l-lämačʼoqən-pɔː-ttıːqup
mp  qət-qɨntoːqoqum-iː-tɨiːja-iː-tɨmačʼäqən-mpɨ-tɨttäpäŋ-š-lätäpäŋ-š-lämačʼäqən-mpɨ-tɨttıːqum
ge  kill-SUP.3SGhuman.being-PL.[NOM]-3SGson-PL.[NOM]-3SGto.the.forestleave-PST.NAR-3PLsquirrel-CAP-CVBsquirrel-CAP-CVBto.the.forestleave-PST.NAR-3PLnowhuman.being.[NOM]
gr  убить-SUP.3SGчеловек-PL.[NOM]-3SGсын-PL.[NOM]-3SGв.лесуйти-PST.NAR-3PLбелка-CAP-CVBбелка-CAP-CVBв.лесуйти-PST.NAR-3PLсейчасчеловек.[NOM]
mc  v-v:inf.possn-n:num.[n:case]-n:possn-n:num.[n:case]-n:possadvv-v:tense-v:pnn-n>v-v>cvbn-n>v-v>cvbadvv-v:tense-v:pnadvn.[n:case]
ps  vnnadvvcvbcvbadvvadvn
SeR  0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Possnp.h:A 0.3.h:Possadv:G0.3.h:Aadv:G0.3.h:Aadv:Time
SyF  np.h:Snp.h:Sv:preds:purps:purp0.3.h:S v:pred
fe  His people, his sons went to the forest to hunt squirrels.Now they went to the forest to hunt squirrels_ now in winter, how it is usually in
fg  Seine Leute, seine Söhne gingen in den Wald Eichhörnchen jagen.Jetzt gingen sie in den Wald Eichhörnchen jagen, jetzt im Winter, wie es
fr  Его люди, его сыновья в лес пошли белковать.Белковать в лес ушли теперь люди, теперь зимой, теперь как бывает зимой.
ltr  Люди, сыновья в лес пошли белковать.Белковать в лес ушли люди, зимой, как бывает зимой.
nt  
[5]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.011 (011)
stl  Tına ijap šʼolqumɨ ijap wərɨmmɨntɨ tına qälɨk.
ts  Tına ijap šʼolqumɨj ijap wərɨmmɨntɨ tına qälɨk.
tx  tıː kət, tiː kuttar ɛkka kət. Tına ijap šʼolqumɨj ijap wərɨmmɨntɨ tına qälɨk.
mb  tıːkə-ttiːkuttarɛ-kkakə-ttınaija-pšʼolqum-ɨ-jija-pwərɨ-mmɨ-ntɨtınaqälɨk
mp  tıːkə-ntiːkuttarɛː-kkɨkə-ntınaiːja-mšölʼqum-ɨ-lʼiːja-mwərɨ-mpɨ-ntɨtınaqälɨk
ge  nowwinter-LOC.ADVnowhowbe-HAB.[3SG.S]winter-LOC.ADVthatguy-ACCSelkup.person-EP-ADJZguy-ACCsupport-DUR-INFER.[3SG.S]thatNenets.[NOM]
gr  сейчасзима-LOC.ADVсейчаскакбыть-HAB.[3SG.S]зима-LOC.ADVтотпарень-ACCселькуп-EP-ADJZпарень-ACCсодержать-DUR-INFER.[3SG.S]тотненец.[NOM]
mc  advn-n>advadvinterrogv-v>v.[v:pn]n-n>advdemn-n:casen-n:ins-n>adjn-n:casev-v>v-v:tense.mood.[v:pn]demn.[n:case]
ps  advadvadvinterrogvadvdemnadjnvdemn
SeR  adv:Timeadv:Timenp.h:Thnp.h:A
SyF  s:advnp.h:Ov:prednp.h:S
fe  winter.This guy, that Nenets was raising a Selkup guy.
fg  gewöhnlich im Winter ist.Dieser Bursche, dieser Nenze zog einen selkupischen Burschen auf.
fr  Этого мальчика, селькупского мальчика, воспитывал этот ненец.
ltr  Этого мальчика селькупского мальчика воспитывал ненец.
[6]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.012 (012)NEP_1965_HareParka2_flk.013 (013)
stl  Na mütɨntɨt.Nʼomalʼ porqɨ ira mɨta tälɨ mɨta meː tüntɔːmɨt təpɨn mɔːttɨ, tɛː mɨta qonilɨli to.
ts  Na mütɨntɨt. Nʼomalʼ porqɨ ira mɨta täːlɨ mɨta meː tüntɔːmɨt təpɨn mɔːttɨ, tɛː mɨta qonniŋɨlɨt toː.
tx  Na mütɨntɨt. Nʼomalʼ porqɨ ira mɨta täːlɨ mɨta meː tüntɔːmɨt təpɨn mɔːttɨ, tɛː mɨta qonniŋɨlɨt
mb  namütɨ-ntɨ-tnʼoma-lʼporqɨiramɨtatäːlɨmɨtameːtü-ntɔː-mɨttəp-ɨ-nmɔːt-tɨtɛːmɨtaqon-ni-ŋɨlɨt
mp  namütɨ-ntɨ-tɨnʼoma-lʼporqɨiramɨtatäːlɨmɨtameːtü-ɛntɨ-mɨttəp-ɨ-nmɔːt-ntɨtɛːmɨtaqən-ntɨ-ŋɨlɨt
ge  thiswar-ILL-3SGhare-ADJZclothes.[NOM]old.man.[NOM]as.iftomorrowas.ifwe.PL.[NOM]come-FUT-1PL(s)he-EP-GENtent-ILLyou.PL.[NOM]as.ifleave-IPFV-IMP.2PL
gr  этотвойна-ILL-3SGзаяц-ADJZодежда.[NOM]старик.[NOM]будтозавтрабудтомы.PL.[NOM]прийти-FUT-1PLон(а)-EP-GENчум-ILLвы.PL.[NOM]будтоуйти-IPFV-IMP.2PL
mc  demn-n:case-n:possn-n>adjn.[n:case]n.[n:case]ptcladvptclpersv-v:tense-v:pnpers-v:ins-n:casen-n:casepersptclv-v>v-v:mood.pn
ps  demnadjnnptcladvptclpersvpersnpersptclv
SeR  adv:Timepro.h:Apro.h:Possnp:Gpro.h:A
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
fe  From that war.The Hare Parka old man, tomorrow, he says, we'll go to his house, you should go there, he says.
fg  Aus dem Krieg.Der alte Hasenmantelmann, morgen, sagt er, werden wir zu seinem Haus gehen, du solltest dorthin gehen, sagt er.
fr  С той войны.Старик заячья шуба, мол, завтра, мол, мы придём в его дом, вы, мол, сходите туда.
ltr  С войны.Старик заячья шуба, завтра мы придём в его дом, вы сходите туда.
[7]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.014 (014)NEP_1965_HareParka2_flk.015 (015)
stl  Ijaqı moqonä qəla, nilʼ kətɨŋɨtɨ, čʼilʼalʼ ijaqı qälɨk mərɨmɨntɨj. Tam šölʼqumɨj ijaqı…
ts  Ijaqı moqonä qəllä, nık kətɨŋɨtɨ, čʼilʼalʼ ijaqı qälɨk mərɨmɨntɨj. Tam šölʼqumɨj ijaqı…
tx  toː. Ijaqı moqonä qəllä, nık kətɨŋɨtɨ, čʼilʼalʼ ijaqı qälɨk mərɨmɨntɨj. Tam šölʼqumɨj ijaqı…
mb  toːija-qımoqonäqəl-länıkkətɨ-ŋɨ-tɨčʼilʼa-lʼija-qıqälɨkmərɨ-mɨ-ntɨjtamšölʼqum-ɨ-jija-qı
mp  toːiːja-qımoqɨnäqən-länıkkətɨ-ŋɨ-tɨčʼilʼaŋ-lʼiːja-qıqälɨkwərɨ-mpɨ-ntɨlʼtamšölʼqum-ɨ-lʼiːja-qı
ge  therechild-DU.[NOM]homeleave-CVBsosay-CO-3SG.Oorphan-ADJZchild-DU.[NOM]Nenets.[NOM]keep-DUR-PTCP.PRSthisSelkup.person-EP-ADJZchild-
gr  тударебенок-DU.[NOM]домойуйти-CVBтаксказать-CO-3SG.Oсирота-ADJZребенок-DU.[NOM]ненец.[NOM]держать-DUR-PTCP.PRSэтотселькуп-EP-ADJZребенок-
mc  advn-n:num.[n:case]advv-v>cvbadvv-v:ins-v:pnn-n>adjn-n:num.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>ptcpdemn-n:ins-n>adjn-
ps  advnadvcvbadvvadjnnptcpdemadjn
SeR  adv:Gnp.h:Aadv:G0.3.h:A
SyF  np.h:Ss:tempv:preds:rel
fe  Two guys, having gone home, they say so, the two orphaned guys, whom the Nenets had been raising.These two Selkup guys…
fg  Zwei Burschen, als sie nach Hause kommen, sagen sie so, zwei Waisenkinder, die die Nenzen aufgezogen hatten.Diese beiden selkupischen Burschen…
fr  Двое детей, домой отправившись, так говорят, двое детей-сирот, которых ненец держал. Эти двое селькупских детей…
ltr  Дети [двое] домой пошли, так говорят, сироты-дети, ненец которых держал. Эти селькупские дети [двое]…
[8]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.016 (016)NEP_1965_HareParka2_flk.017 (017)
stl  Taŋaltäš, taŋaltäš lʼi qaj kanap qaj čʼutalalʼta.Tal.Nɨnɨ
ts  Taŋaltäš, taŋaltäš lʼi qaj kanap qaj (čʼütalʼalta). Tal. Nɨnɨ šittäl
tx  Taŋaltäš, taŋaltäš lʼi qaj kanap qaj (čʼütalʼalta). Tal. Nɨnɨ
mb  taŋ-alt-äštaŋ-alt-äšlʼiqajkana-pqajčʼü-t-alʼ-altata-lnɨnɨ
mp  taŋɨ-altɨ-äšɨktaŋɨ-altɨ-äšɨklʼiqajkanaŋ-mqajčʼü-tɨ-ɔːl-altɨta-lnɨːnɨ
ge  DU.[NOM]go.quiet-TR-IMP.2SG.Sgo.quiet-TR-IMP.2SG.Swhetherwhetherdog-ACCwhetherthrow-TR-MOM-TR.[3SG.S]%%-2SG.Othen
gr  DU.[NOM]притихнуть-TR-IMP.2SG.Sпритихнуть-TR-IMP.2SG.Sличто.лисобака-ACCчто.либросать-TR-MOM-TR.[3SG.S]%%-2SG.Oпотом
mc  n:num.[n:case]v-v>v-v:mood.pnv-v>v-v:mood.pnptclptcln-n:caseptclv-v>v-v>v-v>v.[v:pn]%%-v:pnadv
ps  vvptclptclnptclvvadv
SeR  0.2.h:A0.2.h:Anp:P0.3.h:A0.2.h:Aadv:Time
SyF  0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  Be quiet, be quiet, as if someone had beaten a dog.Wait.Then the
fg  Sei leise, sei leise, als ob jemand einen Hund geschlagen hätte.Warte.Dann der
fr  Спокойно, спокойно, собаку что ли кто (взгрел?).Подожди.Потом
ltr  Спокойно, спокойно, собаку кто взгрел.Подожди.Потом
nt  [IES:] OFF-topic: The storyteller thinks it was the dog screaming (and in fact it was a child). [BrM:] Tentative analysis of 'čʼütalʼalta'.
[9]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.018 (018)NEP_1965_HareParka2_flk.019 (019)NEP_1965_HareParka2_flk.020 (020)
stl  šʼittäl ira kučʼčʼa qattɛnta?Ira qapija kekɨsan na ippɨntɨ.Ira nılʼčʼiŋ na ɛsɨsɨ, na nʼomalʼ porqalʼ ira.
ts  ira kučʼčʼa qattɛnta? Ira qapija kekkɨsa na ippɨnta. Ira nılʼčʼiŋ na ɛsɨsɨ, na Nʼomalʼ porqɨlʼ ira.
tx  šittäl ira kučʼčʼa qattɛnta? Ira qapija kekkɨsa na ippɨnta. Ira nılʼčʼiŋ na ɛsɨsɨ, na
mb  šittälirakučʼčʼaqatt-ɛntairaqapijakekkɨsanaippɨ-ntairanılʼčʼi-ŋnaɛsɨ-sɨna
mp  šittälʼirakučʼčʼäqattɨ-ɛntɨiraqapıkekkɨsänaippɨ-ntɨiranılʼčʼɨ-knaɛsɨ-sɨna
ge  thenold.man.[NOM]wherewhere.to.go-FUT.[3SG.S]old.man.[NOM]supposedlyonlyINFERlie-INFER.[3SG.S]old.man.[NOM]such-ADVZherebecome-PST.[3SG.S]this
gr  потомстарик.[NOM]кудакуда.деваться-FUT.[3SG.S]старик.[NOM]вродетолькоINFERлежать-INFER.[3SG.S]старик.[NOM]такой-ADVZвотстать-PST.[3SG.S]этот
mc  advn.[n:case]interrogqv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]ptcladvptclv-v:tense.mood.[v:pn]n.[n:case]dem-adj>advptclv-v:tense.[v:pn]dem
ps  advninterrogqvnptcladvptclvnadvptclvdem
SeR  np.h:Apro:Gnp.h:Anp.h:Th
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  old man, where can he go?The old man was probably lying.The old man became so, this Hare Parka old man.
fg  alte Mann, wohin kann er gehen?Der alte Mann hat vielleicht gelogen.Der alte Mann wurde so, dieser alte Hasenmantelmann.
fr  старик куда денется?Старик, вроде, кое-как лежит.Старик так стал [себя вести], этот старик Заячья шуба.
ltr  дед куда денется?Дед кое-как лежит.Дед так стал [себя вести], этот дед заячья шуба.
[10]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.021 (021)NEP_1965_HareParka2_flk.022 (022)
stl  Nılʼčʼik ɛsantɨ nɛntɨ sɨtqɨn apsɨp tattɨŋit karrä.Ira apsɨp tattɨŋit, kušʼšʼal tɛlɨlʼ apsɨp kun
ts  Nılʼčʼik ɛsa amnäntɨlʼ mɨtkine: “Apsɨp tattɨŋɨt karrä. Ür, apsɨp tattɨŋɨt, kuššalʼ tɛlɨlʼ apsɨp kun
tx  Nʼomalʼ porqɨlʼ ira. Nılʼčʼik ɛsa amnäntɨlʼ mɨtkine: “Apsɨp tattɨŋɨt karrä. Ür, apsɨp tattɨŋɨt,
mb  nʼoma-lʼporqɨ-lʼiranılʼčʼi-kɛsaamnä-ntɨ-lʼmɨ-tkineapsɨ-ptattɨ-ŋɨtkarräürapsɨ-ptattɨ-ŋɨt
mp  nʼoma-lʼporqɨ-lʼiranılʼčʼɨ-kɛsɨämnä-ntɨ-lʼmɨ-nkinıapsɨ-mtaːtɨ-ŋɨtkarräürapsɨ-mtaːtɨ-ŋɨt
ge  hare-ADJZclothes-ADJZold.man.[NOM]such-ADVZbecome.[3SG.S]daughter_in_law-OBL.3SG-ADJZsomething-ALLfood-ACCbring-IMP.2PL.Sdownfat.[NOM]food-ACCbring-IMP.2PL.S
gr  заяц-ADJZодежда-ADJZстарик.[NOM]такой-ADVZстать.[3SG.S]жена.сына-OBL.3SG-ADJZнечто-ALLеда-ACCпринести-IMP.2PL.Sвнизжир.[NOM]еда-ACCпринести-
mc  n-n>adjn-n>adjn.[n:case]dem-adj>advv.[v:pn]n-n:obl.poss-n>adjn-n:casen-n:casev-v:mood.pnadvn.[n:case]n-n:casev-v:mood.pn
ps  adjadjnadvvadjnnvadvnnv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Possnp.h:Rnp:Th0.2.h:Aadv:Gnp:Thnp:Th0.2.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:prednp:Onp:O0.2.h:S v:pred
fe  He became [=said] so to his daughters-in-law: “Bring some food down [=from the rear part of the tent].Bring some fat, food, whichever
fg  Er wurde [=sagte] so zu seinen Schwiegertöchtern: "Bringt etwas Essen herunter [=aus dem hinteren Teil des Zelts].Bringt etwas Fett, Essen, irgendwelches
fr  Так стал [= сказал] невесткам: “Вниз [= с задней стороны чума] еду принесите.Жир, еду принесите, всякую
ltr  Так стал [себя вести] с задней стороны чума еду вытащил [вниз].Дед еду достал, всякую припрятанную
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'kun montɨ'
[11]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.023 (023)
stl  montɨ qaj tattɨŋit.Qälɨt tälɨ tüntɔːtɨt, amɨrtɛntɔːtɨt.Ira nık kətɨŋɨt.
ts  montɨ qaj tattɨŋɨt. Qälɨt täːlɨ tüntɔːtɨt, amɨrtɛntɔːtɨt”. Ira nık kətɨŋɨt.
tx  kuššalʼ tɛlɨlʼ apsɨp kun montɨ qaj tattɨŋɨt. Qälɨt täːlɨ tüntɔːtɨt, amɨrtɛntɔːtɨt”. Ira nık
mb  kuššalʼtɛlɨlʼapsɨ-pkunmontɨqajtattɨ-ŋɨtqälɨ-ttäːlɨtü-ntɔː-tɨtam-ɨ-r-tɛntɔː-tɨtiranık
mp  kuššalʼtɛlɨlʼapsɨ-mkunmuntɨkqajtaːtɨ-ŋɨtqälɨk-ttäːlɨtü-ɛntɨ-tɨtam-ɨ-r-ɛntɨ-tɨtiranık
ge  how.many%%food-ACCwhich.GENallwhat.[NOM]bring-IMP.2PL.SNenets-PL.[NOM]tomorrowcome-FUT-3PLeat-EP-FRQ-FUT-3PLold.man.[NOM]so
gr  IMP.2PL.Sсколько%%еда-ACCкакой.GENвсёчто.[NOM]принести-IMP.2PL.Sненец-PL.[NOM]завтраприйти-FUT-3PLсъесть-EP-FRQ-FUT-3PLстарик.[NOM]так
mc  interrog%%n-n:caseinterrogquantinterrog.[n:case]v-v:mood.pnn-n:num.[n:case]advv-v:tense-v:pnv-v:ins-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]adv
ps  interrogninterrogquantinterrogvnadvvvnadv
SeR  np:Thpro:Th0.2.h:Anp.h:Aadv:Time0.3.h:Anp.h:A
SyF  np:Opro:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
fe  (hidden?) food, bring whatever.The Nenets men will come tomorrow, they'll eat it.”The old man said so.
fg  (verstecktes?) Essen, bringt irgendwas.Die Nenzen werden morgen kommen, sie werden es essen."Der alte Mann sagte so.
fr  (припрятанную?) еду, (всякую разную?) принесите.Ненцы завтра придут, поедят”.Дед так сказал.
ltr  еду, всякую разную достал.Ненцы завтра придут, поедят.Дед так сказал.
nt  
[12]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.024 (024)NEP_1965_HareParka2_flk.025 (025)NEP_1965_HareParka2_flk.026 (026)
stl  Apsɨp tattɔːtɨt.Tıntena tap nʼutɨsa tap mɔːt šʼunčʼɨ šʼentɨ nʼutɨsa toqqɔːtɨt tına.
ts  Apsɨp tattɔːtɨt. Tıntena tap nʼuːtɨsa tap mɔːt šünʼčʼɨ šentɨ nʼuːtɨsa tɔːqqɔːtɨt tına.
tx  kətɨŋɨt. Apsɨp tattɔːtɨt. Tıntena tap nʼuːtɨsa tap mɔːt šünʼčʼɨ šentɨ nʼuːtɨsa tɔːqqɔːtɨt tına.
mb  kətɨ-ŋɨ-tapsɨ-ptattɔː-tɨttıntenatapnʼuːtɨ-satapmɔːtšünʼčʼɨšentɨnʼuːtɨ-satɔːqqɔː-tɨttına
mp  kətɨ-ŋɨ-tɨapsɨ-mtaːtɨ-tɨttınatamnʼuːtɨ-sätammɔːtšünʼčʼɨšentɨnʼuːtɨ-sätɔːqqɨ-tɨttına
ge  say-CO-3SG.Ofood-ACCbring-3PLthatthisgrass-INSTRthishouse.[NOM]inside.[NOM]newgrass-INSTRlay-3PLthat
gr  сказать-CO-3SG.Oеда-ACCпринести-3PLтотэтоттрава-INSTRэтотдом.[NOM]нутро.[NOM]новыйтрава-INSTRпостелить-3PLтот
mc  v-v:ins-v:pnn-n:casev-v:pndemdemn-n:casedemn.[n:case]n.[n:case]adjn-n:casev-v:pndem
ps  vnvdemdemndemnnadjnvdem
SeR  np:Th0.3.h:Anp:Thnp:Ins0.3.h:A
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
fe  They brought food.Like this with grass, they laid the new grass inside the house.
fg  Sie brachten Essen.Wie mit dem Gras, sie legten das Innere des Hauses mit neuem Gras aus.
fr  Еду достали.Вот так этой травой, эту внутренность дома новой травой они застелили.
ltr  Еду достали.Вот так этой травой эту внутренность дома новой травой постелили.
[13]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.027 (027)NEP_1965_HareParka2_flk.028 (028)
stl  Ira qälɨıːtɨ apstɨqolamnɨt.Qəə, toptɨ čʼeːlɨ qälɨn na jap, nɔːssarɨlʼ qumɨlʼ mütɨ.
ts  Ira qälim apsɨtɨqolamnɨt. Qəə, toptɨlʼ čʼeːlɨ qälɨn (na jap), nɔːssarɨlʼ qumɨlʼ müːtɨ.
tx  Ira qälim apsɨtɨqolamnɨt. Qəə, toptɨlʼ čʼeːlɨ qälɨn (na jap), nɔːssarɨlʼ qumɨlʼ müːtɨ.
mb  iraqäli-mapsɨ-tɨ-q-olam-nɨ-tqəətop-tɨlʼčʼeːlɨqälɨ-nnajapnɔːs-sar-ɨ-lʼqum-ɨ-lʼmüːtɨ
mp  iraqälɨk-mapsɨ-tɨ-qo-olam-ŋɨ-tɨqəəəətoːp-tɨlʼčʼeːlɨqälɨk-tnajamnɔːkɨr-sar-ɨ-lʼqum-ɨ-lʼmütɨ
ge  old.man.[NOM]Nenets-ACCfood-TR-INF-be.going.to-CO-3SG.OINTERJedge-ADJZday.[NOM]Nenets-PL.[NOM]thisRFLthree-ten-EP-ADJZhuman.being-EP-ADJZarmy.[NOM]
gr  старик.[NOM]ненец-ACCеда-TR-INF-собраться-CO-3SG.OINTERJкрай-ADJZдень.[NOM]ненец-PL.[NOM]этотRFLтри-десять-EP-ADJZчеловек-EP-ADJZвойско.[NOM]
mc  n.[n:case]n-n:casen-n>v-v:inf-v-v:ins-v:pninterjn-n>adjn.[n:case]n-n:num.[n:case]dempreverbnum-num>num-n:ins-num>adjn-n:ins-n>adjn.[n:case]
ps  nnvinterjadjnndempreverbadjadjn
SeR  np.h:Anp.h:Bnp:Time
SyF  np.h:Snp.h:Ov:pred
fe  The old man starts giving food to the Nenets men.Well, the next day, an army of thirty Nenets men.
fg  Der alte Mann beginnt den Nenzen Essen zu geben.Nun, am nächsten Tag, eine Armee von dreißig Nenzen.
fr  Старик ненцев кормить собирается.Ну, на следующий день ненцев (столько?), тридцать людей войско.
ltr  Дед кормить собирается / будет.Эээ, на следующий день ненцев столько, тридцать людей войнов.
[14]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.029 (029)
stl  Tomorot qapı šʼunʼčʼipɨlʼ mɔːtqɨt nʼomalʼ porqɨ ira ontɨ qala ämnäıːntɨsa.Selʼčʼi nʼutɨsa
ts  Tomorot, qapı šünʼčʼipɨlʼ mɔːtqɨt Nʼomalʼ porqɨ ira ontɨ qala ämnäiːntɨsa. Selʼčʼi nʼuːtɨsa
tx  Tomorot, qapı šünʼčʼipɨlʼ mɔːtqɨt Nʼomalʼ porqɨ ira ontɨ qala ämnäiːntɨsa. Selʼčʼi nʼuːtɨsa
mb  tomoronqapıšünʼčʼi-pɨlʼmɔːt-qɨtnʼoma-lʼporqɨiraontɨqalaämnä-iː-ntɨ-saselʼčʼinʼuːtɨ-sa
mp  tomoronqapıšünʼčʼɨ-mpɨlʼmɔːt-qɨnnʼoma-lʼporqɨiraontɨqalɨämnä-iː-ntɨ-säseːlʼčʼɨnʼuːtɨ-sä
ge  long.agosupposedlyrun.out-PTCP.PSTtent-LOChare-ADJZclothes.[NOM]old.man.[NOM]oneself.3SG.[NOM]stay.[3SG.S]daughter_in_law-PL-OBL.3SG-COMsevengrass-INSTR
gr  давновродекончиться-PTCP.PSTчум-LOCзаяц-ADJZодежда.[NOM]старик.[NOM]сам.3SG.[NOM]остаться.[3SG.S]жена.сына-PL-OBL.3SG-COMсемьтрава-INSTR
mc  advptclv-v>ptcpn-n:casen-n>adjn.[n:case]n.[n:case]emphprov.[v:pn]n-n:num-n:obl.poss-n:casenumn-n:case
ps  advptclptcpnadjnnemphprovnnumn
SeR  adv:Timenp:Lnp.h:Thnp:Com 0.3.h:Possnp:Ins
SyF  np.h:Sv:pred
fe  Long ago, probably the Hare Parka old man stayed alone in the house with his daughters-in-law.He laid seven [types of]
fg  Vor langer Zeit blieb der alte Hasenmantelmann allein im Haus mit den Schwiegertöchtern.Er legte sieben [Sorten]
fr  Так было, вроде в пустом доме старик Заячья шуба один остался с невестками.Семью [разными]
ltr  Так было, в пустом доме старик заячья шуба один остался с невестками.Семью [разными]
[15]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.030 (030)NEP_1965_HareParka2_flk.031 (031)NEP_1965_HareParka2_flk.032 (032)
stl  toqqɨraltɨŋɨt.Ira nılʼčʼik ɛsa.Mɔːt jap tultɔːt qapija tına. Na qälɨt amɨrqolamnɔːt.Na qälɨt
ts  tɔːqqɨraltɨŋɨt. Ira nılʼčʼik ɛsa. Mɔːt jap tultɔːt qapija tına, na qälɨt. Amɨrqolamnɔːt.
tx  tɔːqqɨraltɨŋɨt. Ira nılʼčʼik ɛsa. Mɔːt jap tultɔːt qapija tına, na qälɨt. Amɨrqolamnɔːt.
mb  tɔːqqɨ-raltɨ-ŋɨ-tiranılʼčʼi-kɛsamɔːtjaptul-tɔː-tqapijatınanaqälɨ-tam-ɨ-r-q-olam-nɔː-t
mp  tɔːqqɨ-altɨ-ŋɨ-tɨiranılʼčʼɨ-kɛsɨmɔːtjamtul-tɨ-tɨtqapıtınanaqälɨk-tam-ɨ-r-qo-olam-ŋɨ-n
ge  lay-CAUS-CO-3SG.Oold.man.[NOM]such-ADVZbecome.[3SG.S]house.[NOM]RFLbring-TR-3PLsupposedlythatthisNenets-PL.[NOM]eat-EP-FRQ-INF-
gr  постелить-CAUS-CO-3SG.Oстарик.[NOM]такой-ADVZстать.[3SG.S]дом.[NOM]RFLзанести-TR-3PLвродетотэтотненец-PL.[NOM]съесть-EP-FRQ-INF-
mc  v-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]dem-adj>advv.[v:pn]n.[n:case]preverbv-v>v-v:pnptcldemdemn-n:num.[n:case]v-n:ins-v>v-v:inf-v-
ps  vnadvvnpreverbvptcldemdemnv
SeR  0.3.h:A 0.3:Thnp.h:Thnp:L0.3.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe   grass.The old man became so.They gathered in the house, those Nenets men.They started eating.
fg  GrasDer alte Mann wurde so.Sie sammelten sich im Haus, diese Nenzen.Sie begannen zu
fr  травами постелил.Дед так стал [вести себя].Домой впихнулись они вроде, эти ненцы.Кушать начали
ltr  травами постелил.Дед так стал [вести себя].Домой впихнулись [они]. Эти ненцы кушать начали.Эти ненцы кушать
[16]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.033 (033)NEP_1965_HareParka2_flk.034 (034)NEP_1965_HareParka2_flk.035 (035)
stl  amɨrqolamnɔːt.Apsɨ qontɔːt.Ämnäıːtɨ čʼoj tap mušɨrolnɔːt, karrʼat kun montɨlʼ apsɨ, ür, ür kun montɨlʼ qaj tına tɛkɨmpɨlʼ apsɨ.
ts  Apsɨ qontɔːt. Ämnäiːtɨ čʼoj tap mušɨrɔːlnɔːt, karrʼat kun mɔːntɨlʼ apsɨ, ür, ür kun mɔːntɨlʼ qaj tına təːkɨmpɨlʼ apsɨ.
tx  Apsɨ qontɔːt. Ämnäiːtɨ čʼoj tap mušɨrɔːlnɔːt, karrʼat kun mɔːntɨlʼ
mb  apsɨqo-ntɔː-tämnä-iː-tɨčʼojtapmušɨ-r-ɔːl-nɔː-tkarrʼa-tkunmɔːntɨ-lʼ
mp  apsɨqo-ntɨ-tɨtämnä-iː-tɨčʼaːjtammušɨ-rɨ-qɨl-ŋɨ-tɨtkarrä-nkunmɔːntɨ-lʼ
ge  be.going.to-CO-GENfood.[NOM]find-INFER-3PLdaughter_in_law-PL.[NOM]-3SGtea.[NOM]thisbe.cooking-CAUS-MULT-CO-3PLdown-LOC.ADVwhich.GEN
gr  собраться-CO-GENеда.[NOM]найти-INFER-3PLжена.сына-PL.[NOM]-3SGчай.[NOM]этотсвариться-CAUS-MULT-CO-3PLвниз-LOC.ADVкакой.GENв.меру-
mc  v:ins-n:casen.[n:case]v-v:tense.mood-v:pnn-n:num.[n:case]-n:possn.[n:case]demv-v>v-v>v-v:ins-v:pnadv-adv:caseinterrogpp-pp>adj
ps  nvnndemvadvinterrogadj
SeR  np:Th0.3.h:Bnp.h:A 0.3.h:Possnp:Padv:L
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:cult
fe  They found food.His daughters-in-law cooked tea, there was whatever food down there, fat, whatever dried food.
fg  essen.Sie fanden Essen.Seine Schwiegertöchter kochten Tee, dort unten war irgendwelches Essen, Fett, irgendwelches getrocknetes Essen.
fr  [ненцы].Еду нашли.Невестки чая наварили, внизу всякая еда, жир, жир всякий и сухая еда.
ltr  начали.Еду нашли.Невестки чая наварили, внизу всякая еда, жир, жир всякий и сухая еда.
nt  [IES:] 'dried food' denotes boiled meat or fish.
[17]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.036 (036)
stl  Ira nık kətɨŋɨtɨ imaqotantɨ, nʼomalʼ porqɨ ira imaqotatɨ ɛj
ts  Ira nık kətɨŋɨtɨ imaqotantɨ, Nʼomalʼ porqɨ ira imaqotatɨ ɛj
tx  apsɨ, ür, ür kun mɔːntɨlʼ qaj tına təːkɨmpɨlʼ apsɨ. Ira nık kətɨŋɨtɨ imaqotantɨ,
mb  apsɨürürkunmɔːntɨ-lʼqajtınatəːkɨ-mpɨlʼapsɨiranıkkətɨ-ŋɨ-tɨimaqota-ntɨ
mp  apsɨürürkunmɔːntɨ-lʼqajtınatəːkɨ-mpɨlʼapsɨiranıkkətɨ-ŋɨ-tɨimaqota-ntɨ
ge  to.the.extent.of-ADJZfood.[NOM]fat.[NOM]fat.[NOM]which.GENto.the.extent.of-ADJZwhat.[NOM]thatdry-PTCP.PSTfood.[NOM]old.man.[NOM]sosay-CO-3SG.Owife-ILL
gr  ADJZеда.[NOM]жир.[NOM]жир.[NOM]какой.GENв.меру-ADJZчто.[NOM]тотсохнуть-PTCP.PSTеда.[NOM]старик.[NOM]таксказать-CO-3SG.Oжена-ILL
mc  n.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]interrogpp-pp>adjinterrog.[n:case]demv-v>ptcpn.[n:case]n.[n:case]advv-v:ins-v:pnn-n:case
ps  nnninterrogadjinterrogdemptcpnnadvvn
SeR  np:Thnp:Thnp:Thnp.h:Anp.h:R
SyF  np:Snp:Snp:Snp.h:Sv:pred
fe  The old man said so to his wife, the Hare Parka old man had
fg  Der alte Mann sagte so zu seiner Frau, der alte
fr  Дед так говорит жене, у старика Заячьей шубы жена тоже
ltr  Дед так говорит жене, у старика заячьей шубы жена тоже
nt  
[18]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.037 (037)NEP_1965_HareParka2_flk.038 (038)
stl  ɛːppa.Tal.Ämnäımtɨ nık kuraltɨŋɨt: Tɛ ponä tantɨŋɨl.
ts  ɛːppa. Tal. Ämnäiːmtɨ nık kuraltɨŋɨt: “Tɛː ponä tantɨŋɨl.
tx  Nʼomalʼ porqɨ ira imaqotatɨ ɛj ɛːppa. Tal. Ämnäiːmtɨ nık kuraltɨŋɨt: “Tɛː
mb  nʼoma-lʼporqɨiraimaqota-tɨɛjɛː-ppata-lämnä-iː-m-tɨnıkkur-altɨ-ŋɨ-ttɛː
mp  nʼoma-lʼporqɨiraimaqota-tɨajɛː-mpɨta-lämnä-iː-m-tɨnıkkurɨ-altɨ-ŋɨ-tɨtɛː
ge  hare-ADJZclothes.[NOM]old.man.[NOM]wife.[NOM]-3SGalsobe-PST.NAR.[3SG.S]%%-2SG.Odaughter_in_law-PL-ACC-3SGsogo-TR-CO-3SG.O
gr  заяц-ADJZодежда.[NOM]старик.[NOM]жена.[NOM]-3SGтожебыть-PST.NAR.[3SG.S]%%-2SG.Oжена.сына-PL-ACC-3SGтакидти-TR-CO-3SG.O
mc  n-n>adjn.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]-n:possptclv-v:tense.[v:pn]%%-v:pnn-n:num-n:case-n:possadvv-v>v-v:ins-v:pnpers
ps  adjnnnptclvvnadvvpers
SeR  np.h:Possnp.h:Th0.2.h:Anp.h:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Apro.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:predpro.h:S
fe  also a wife.Wait.He sent his daughters-in-law like this: “ You go outside.
fg  Hasenmantelmann hatte auch eine Frau.Warte.Er schickte seine Schwiegertöchter so: "Ihr, geht nach draußen.
fr  была.Подожди.Невесток так отправляет: “Вы на улицу идите.
ltr  была.Подожди.Невесток так отправляет: Вы на улицу идите.
[19]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.039 (039)NEP_1965_HareParka2_flk.040 (040)
stl  Ijat kutɨ ponä tattätɨ.Ira kuntɨ wərka qumɨımtɨ apstɨmpɨla.
ts  Ijat kuti ponä tattätɨ.” Ira kuntɨ wərka qumiːmtɨ apsɨtɨmpɨla.
tx  ponä tantɨŋɨl. Ijat kuti ponä tattätɨ.” Ira kuntɨ wərka qumiːmtɨ apsɨtɨmpɨla.
mb  ponätantɨ-ŋɨlija-tkutiponätat-t-ätɨirakuntɨwərkaqum-iː-m-tɨapsɨ-tɨ-mpɨ-la
mp  ponätantɨ-ŋɨlɨtiːja-tkutiponätaːtɨ-tɨ-ätɨirakuntɨwərkɨqum-iː-m-tɨapsɨ-tɨ-mpɨ-lä
ge  you.PL.[NOM]outwardsgo.out-IMP.2PLchild-PL.[NOM]%%outwardsbring-TR-IMP.2SG.Oold.man.[NOM]longbe.situated.[3SG.S]human.being-PL-ACC-3SGfood-TR-DUR-CVB
gr  вы.PL.[NOM]наружувыйти-IMP.2PLребенок-PL.[NOM]%%наружупринести-TR-IMP.2SG.Oстарик.[NOM]долгонаходиться.[3SG.S]человек-PL-ACC-3SGеда-TR-DUR-CVB
mc  advv-v:mood.pnn-n:num.[n:case]%%advv-v>v-v:mood.pnn.[n:case]advv.[v:pn]n-n:num-n:case-n:possn-n>v-v>v-v>cvb
ps  advvnadvvnadvvncvb
SeR  adv:Gnp.h:Thadv:G0.2.h:Anp.h:Thadv:Timenp.h:B0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:preds:temp
fe  Take your children outside (as well?).”The old man stayed [there] for a long time, feeding people.
fg  Bringt (auch?) eure Kinder nach draußen."Der alte Mann blieb lange, versorgte die Leute mit Essen.
fr  Детей (тоже?) на улицу вынеси”.Дед долго [там] был, людей кормя.
ltr  Детей тоже на улицу вынесите.Дед долго там был, людей кормя.
[20]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.041 (041)NEP_1965_HareParka2_flk.042 (042)
stl  Ukkɨr tät čʼontot tümpɨj karrʼat qumɨn amɨrnɔːtɨt.Karrʼa na šʼoqɨrɨj tüntɨ nannɛrɨk poːs sälɨŋɨtɨ, čʼɔːtɨŋɨtɨ.
ts  Ukkɨr tät čʼontot tümpɨj karrʼat qumɨn amɨrnɔːtɨt. Karrʼa na šoːqɨrɨj tüntɨ nannɛrɨk poːsä (sälɨŋɨtɨ), čʼɔːtɨŋɨtɨ.
tx  Ukkɨr tät čʼontot tümpɨj karrʼat qumɨn amɨrnɔːtɨt. Karrʼa na šoːqɨrɨj tüntɨ nannɛrɨk poːsä
mb  ukkɨrtätčʼonto-ttü-mpɨjkarrʼa-tqum-ɨ-nam-ɨ-r-nɔː-tɨtkarrʼanašoːqɨr-ɨ-jtü-ntɨnannɛrɨkpoː-sä
mp  ukkɨrtɔːtčʼontɨ-ntü-mpɨlʼkarrä-nqum-ɨ-tam-ɨ-r-ŋɨ-tɨtkarränašoːqɨr-ɨ-lʼtü-ntɨnannɛrpoː-sä
ge  onewholemiddle-LOC.ADVcome-PTCP.PSTdown-LOC.ADVhuman.being-EP-PL.[NOM]eat-EP-FRQ-CO-3PLdownthisstove-EP-ADJZfire-ILLso.muchtree-INSTR
gr  одинцелыйсередина-LOC.ADVприйти-PTCP.PSTвниз-LOC.ADVчеловек-EP-PL.[NOM]съесть-EP-FRQ-CO-3PLвнизэтотпечь-EP-ADJZогонь-ILLнастолькодерево-INSTR
mc  numadjreln-n>advv-v>ptcpadv-adv:casen-n:ins-n:num.[n:case]v-v:ins-v>v-v:ins-v:pnadvdemn-n:ins-n>adjn-n:caseadvn-n:case
ps  numadjadvptcpadvnvadvdemadjnadvn
SeR  adv:Timenp.h:Anp:Gnp:Ins
SyF  s:relnp.h:Sv:pred
fe  Once the people who had come (down?) were eating.He (put?) much firewood into the oven and set fire.
fg  Einmal aßen die Leute, die (herunter?) gekommen waren.Er (legte?) viel Feuerholz in den Ofen und zündete es an.
fr  В одно время пришедшие (вниз?) люди кушают.Внизу в печи огонь так дровами (набросал?), разжег.
ltr  В одно время пришедшие [вниз] люди кушают.Внизу в печи огонь так дровами набросали, разожгли.
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'sälɨŋɨtɨ'.
[21]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.043 (043)
stl  Ämnäıːmtɨ ašša qaj pona ütɨmpatɨ poqɨn tü čʼotaltɛntɔːt.
ts  Ämnäiːmtɨ ašša qaː pona üːtɨmpatɨ poːqɨn tü čʼɔːtaltɛntɔːt.
tx  (sälɨŋɨtɨ), čʼɔːtɨŋɨtɨ. Ämnäiːmtɨ ašša qaː pona üːtɨmpatɨ poːqɨn čʼɔːtaltɛntɔːt.
mb  sälɨ-ŋɨ-tɨčʼɔːtɨ-ŋɨ-tɨämnä-iː-m-tɨaššaqaːponaüːtɨ-mpa-tɨpoː-qɨnčʼɔːt-al-tɛntɔː-t
mp  sälɨ-ŋɨ-tɨčʼɔːtɨ-ŋɨ-tɨämnä-iː-m-tɨaššaqaːponäüːtɨ-mpɨ-tɨpoː-qɨnčʼɔːtɨ-ätɔːl-ɛntɨ-tɨt
ge  %%-CO-3SG.Oset.fire-CO-3SG.Odaughter_in_law-PL-ACC-3SGNEGwhat.foroutwardssent-PST.NAR-3SG.Ospace.outside-LOCfire.[NOM]set.fire-MOM-FUT-3PLfire.[NOM]
gr  %%-CO-3SG.Oзажечь.огонь-CO-3SG.Oжена.сына-PL-ACC-3SGNEGзачемнаружупослать-PST.NAR-3SG.Oпространство.снаружи-LOCогонь.[NOM]зажечь.огонь-MOM-FUT-3PL
mc  v-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pnn-n:num-n:case-n:possptclinterrogadvv-v:tense-v:pnn-n:casen.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]
ps  vvnptclinterrogadvvnnvn
SeR  0.3.h:Anp.h:Th 0.3.h:Possadv:G0.3.h:Anp:Lnp:P0.3.h:Anp:P
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O
fe  He sent away his daughters-in-law not without purpose, they will set fire outside.They set
fg  Seine Schwiegertöchter schickte er nicht ohne Grund nach draußen, sie werden draußen ein Feuer legen.Sie legten
fr  Невесток не просто на улицу отправил, на улице огонь разожгут.Они огонь
ltr  Невесток не просто на улицу отправил, на улице огонь разожгут.. Огонь
nt  
[22]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.044 (044)
stl  čʼɔːtalpɨntɔːt, tına tölʼ purɨš olɨlʼa nılʼčʼik tɛkkɨrɨmpɨlʼ tomarot, mɔːt tümtɨ.Tɛː nɛintɨ man
ts  čʼɔːtalpɨntɔːtɨt, tına tölʼ purɨš olɨlʼa nılʼčʼik təːkɨrɨmpɨlʼ tomarot, mɔːt (tümtɨ). “Tɛː najenta
tx  čʼɔːtalpɨntɔːtɨt, tına tölʼ purɨš olɨlʼa nılʼčʼik təːkɨrɨmpɨlʼ tomarot, mɔːt (tümtɨ). “Tɛː
mb  čʼɔːt-al-pɨ-ntɔː-tɨttınatö-lʼpurɨšolɨ-lʼanılʼčʼi-ktəːkɨ-rɨ-mpɨlʼtomarotmɔːttü-m-tɨtɛː
mp  čʼɔːtɨ-alʼ-mpɨ-ntɨ-tɨttınatö-lʼpurɨšolɨ-lʼanılʼčʼɨ-ktəːkɨ-rɨ-mpɨlʼtomoronmɔːttü-m-tɨtɛː
ge  set.fire-INCH-PST.NAR-INFER-3PLthatbirchbark-ADJZtorch.[NOM]head-DIM.[NOM]such-ADVZdry-CAUS-PTCP.PSTlong.agohouse.[NOM]fire-ACC-3SG
gr  огонь.[NOM]зажечь.огонь-INCH-PST.NAR-INFER-3PLтотбереста-ADJZфакел.[NOM]голова-DIM.[NOM]такой-ADVZсохнуть-CAUS-PTCP.PSTдавнодом.[NOM]огонь-ACC-3SGвы.PL.[NOM]
mc  v-v>v-v:tense-v:mood-v:pndemn-n>adjn.[n:case]n-n>n.[n:case]dem-adj>advv-v>v-v>ptcpadvn.[n:case]n-n:case-n:posspers
ps  vdemadjnnadvptcpadvnnpers
SeR  0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred
fe  fire, the earlier dried birchbark ends of the torches, the house (fire?).“You should
fg  ein Feuer, die vorher getrockneten Enden der Birkenrindenfackeln, das Haus (Feuer?)."Ihr solltet es
fr  разожгли, берестяных факелов головки так когда-то высушенные, домашний (огонь?). “Вы это
ltr  разожгли, берестяных факелов головки так когда-то высушенные, домашний огонь. Вы это
[23]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.045 (045)NEP_1965_HareParka2_flk.046 (046)NEP_1965_HareParka2_flk.047 (047)NEP_1965_HareParka2_flk.048 (048)
stl  na tannɨntak.Qumɨ amɨrs[ɔːt].Amɨrnɔːt.Qälɨt nık kətɔːt: Ilʼčʼa, šʼoqɨrlɨ
ts  man na tannɛntak.” Qumɨn amɨrsɔːtɨt. Amɨrnɔːtɨt. Qälɨt nık kətɔːt: “Ilʼčʼa, šoːqɨrlɨ naššak
tx  najenta man na tannɛntak.” Qumɨn amɨrsɔːtɨt. Amɨrnɔːtɨt. Qälɨt nık kətɔːt:
mb  najentamannatann-ɛnta-kqum-ɨ-nam-ɨ-r-sɔː-tɨtam-ɨ-r-nɔː-tɨtqälɨ-tnıkkətɔː-t
mp  najntɨmannatantɨ-ɛntɨ-kqum-ɨ-tam-ɨ-r-sɨ-tɨtam-ɨ-r-ŋɨ-tɨtqälɨk-tnıkkətɨ-tɨt
ge  you.PL.[NOM]here.it.isI.[NOM]herego.out-FUT-1SG.Shuman.being-EP-PL.[NOM]eat-EP-FRQ-PST-3PLeat-EP-FRQ-CO-3PLNenets-PL.[NOM]sosay-3PL
gr  вот.он.естья.[NOM]вотвыйти-FUT-1SG.Sчеловек-EP-PL.[NOM]съесть-EP-FRQ-PST-3PLсъесть-EP-FRQ-CO-3PLненец-PL.[NOM]таксказать-
mc  vpersptclv-v:tense-v:pnn-n:ins-n:num.[n:case]v-v:ins-v>v-v:tense-v:pnv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnn-n:num.[n:case]advv-v:pn
ps  vpersptclvnvvnadvv
SeR  pro.h:Anp.h:A0.3.h:Anp.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  do like so, I'll come out.”People were eating.They are eating.The Nenets men say so: “Grandfather,
fg  so machen, ich komme heraus."Die Leute aßen.Sie essen.Die Nenzen sagen so: "Großvater,
fr  [сделайте], когда я выйду”.Люди ели.Едят.Ненцы так говорят: “Дед, печь
ltr  [сделайте], когда я выйду.Люди едят.Кушают.Ненцы так говорят: Дед, печь зачем
[24]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.049 (049)NEP_1965_HareParka2_flk.050 (050)
stl  našʼšʼak qa poːs sälal?Ašša, šʼoqɨr tü amtɨŋit.Ašʼšʼa mɨta man mɨta mɨ …
ts   qajqo poːsä sälal?” “Ašša, šoːqɨr tü amtɨŋɨt. Ašša mɨta man mɨta mɨ…”
tx  “Ilʼčʼa, šoːqɨrlɨ naššak qajqo poːsä sälal?” “Ašša, šoːqɨr amtɨŋɨt. Ašša mɨta man mɨta mɨ…”
mb  ilʼčʼašoːqɨr-lɨnaššakqajqopoː-säsäla-laššašoːqɨram-tɨ-ŋɨ-taššamɨtamanmɨta
mp  ilʼčʼašoːqɨr-lɨnaššakqajqopoː-säsälɨ-laššašoːqɨram-tɨ-ŋɨ-tɨaššamɨtamanmɨta
ge  grandfather.[NOM]stove.[NOM]-2SGso.manywhytree-INSTR%%-2SG.ONEGstove.[NOM]fire.[NOM]eat-TR-CO-3SG.ONEGas.ifI.[NOM]as.if
gr  3PLдедушка.[NOM]печь.[NOM]-2SGстолькопочемудерево-INSTR%%-2SG.ONEGпечь.[NOM]огонь.[NOM]съесть-TR-CO-3SG.ONEGбудтоя.[NOM]будтонечто.[NOM]
mc  n.[n:case]n.[n:case]-n:possquantinterrogn-n:casev-v:pnptcln.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:ins-v:pnptclptclpersptcln.[n:case]
ps  nvquantinterrogadvvptclnnvptclptclpersptcln
SeR  np:G 0.2.h:Possnp:Ins0.2.h:Anp:Cau0.3:P
SyF  0.2.h:S v:prednp:Sv:pred 0.3:O
fe   why did you put so much firewood into the oven?”“No, the fire in the oven will eat them.No, he says, I…”
fg  warum hast du so viel Feuerholz in deinen Ofen gelegt?""Nein, das Feuer im Ofen wird es verbrennen.Nein, sagt er, ich…"
fr  зачем так дровами заполнил?”“Нет, в печи сгорит [всё] (букв. печь огонь съест). Нет, мол, я, мол, это …”
ltr   так дровами заполнил? - Нет, в печи сгорит [всё]. Нет, мол я это …
[25]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.051 (051)
stl  Tɛm ašʼšʼa amtɨtɨ, tɛm ašʼšʼa amtɨtɨ nılʼ mərkata, nılʼ nʼomalʼ porqɨ raša lıpɨ tına.
ts  Tɛm ašša amtɨtɨ, tɛm ašša amtɨtɨ nılʼ mərkata, nılʼ nʼomalʼ porqɨ raša lıːpɨ tına.
tx  Tɛm ašša amtɨtɨ, tɛm ašša amtɨtɨ nılʼ mərkata, nılʼ nʼomalʼ porqɨ raša lıːpɨ
mb  tɛmaššaam-tɨ-tɨtɛmaššaam-tɨ-tɨnı-lʼmərka-tanı-lʼnʼoma-lʼporqɨrašalıːpɨ
mp  təpaššaam-ntɨ-tɨtəpaššaam-ntɨ-tɨnılʼčʼɨ-lʼwərkɨ-ntɨnılʼčʼɨ-lʼnʼoma-lʼporqɨrašalıːpɨ
ge  something.[NOM](s)he.[NOM]NEGeat-IPFV-3SG.O(s)he.[NOM]NEGeat-IPFV-3SG.Osuch-ADJZbe.situated-IPFV.[3SG.S]such-ADJZhare-ADJZclothes.[NOM]rags.[NOM]piece.[NOM]
gr  он(а).[NOM]NEGсъесть-IPFV-3SG.Oон(а).[NOM]NEGсъесть-IPFV-3SG.Oтакой-ADJZнаходиться-IPFV.[3SG.S]такой-ADJZзаяц-ADJZодежда.[NOM]лохмотья.[NOM]кусок.[NOM]
mc  pers.[n:case]ptclv-v>v-v:pnpers.[n:case]ptclv-v>v-v:pndem-n>adjv-v>v.[v:pn]dem-n>adjn-n>adjn.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]
ps  persptclvpersptclvadjvadjadjnnn
SeR  pro.h:Apro.h:A0.3.h:Th
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  He is not eating, he is not eating, he is just there, that Rags of the Hare Parka.
fg  Er isst nicht, er isst nicht, er sitzt nur da, diese Fetzen des Hasenmantel.
fr  Он не ест, он не ест, так [там] находится, такая заячья шуба рваная.
ltr  Он не съест, он не съест, так делается [=находится], такая заячья шуба рваная.
nt  [BrM:] Unclear syntax of the last part.
[26]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.052 (052)NEP_1965_HareParka2_flk.053 (053)NEP_1965_HareParka2_flk.054 (054)
stl  Meːntalʼ, namɨp šʼerpɨntɨt.Sʼoŋɨltɨ qanɨqqɨt mərqa mɔːtan ɔːqqɨt.Ukkɨr tot čʼontot poqɨnɨ mɔːttɨ tına tülʼ
ts  Meːntalʼ, namɨp šeːrpɨntɨt. Šoŋoltɨ qanɨqqɨt mərqa mɔːtantɨ qanɨqqɨt. Ukkɨr tot čʼontot poːqɨnɨ mɔːttɨ tına tülʼ
tx  tına. Meːntalʼ, namɨp šeːrpɨntɨt. Šoŋoltɨ qanɨqqɨt mərqa mɔːtantɨ qanɨqqɨt. Ukkɨr tot čʼontot
mb  tınameːntalʼnamɨ-pšeːr-pɨ-ntɨ-tšoŋol-tɨqanɨq-qɨtmərqamɔːta-n-tɨqanɨq-qɨtukkɨrtotčʼonto-t
mp  tınamɛntälʼna-mšeːr-mpɨ-ntɨ-tɨšoŋol-tɨqanɨŋ-qɨnwərkɨmɔːta-n-tɨqanɨŋ-qɨnukkɨrtɔːtčʼontɨ-n
ge  thatoldthis-ACCput.on-PST.NAR-INFER-3SG.Ofireplace-GEN.3SGnear-LOCbe.situated.[3SG.S]door-GEN-3SGnear-LOConewholemiddle-LOC.ADV
gr  тотстарыйэтот-ACCнадеть-PST.NAR-INFER-3SG.Oочаг-GEN.3SGрядом-LOCнаходиться.[3SG.S]дверь-GEN-3SGрядом-LOCодинцелыйсередина-LOC.ADV
mc  demadjpro-n:casev-v:tense-v:mood-v:pnn-n:case-n:possreln-n:casev.[v:pn]n-n:case-n:possreln-n:casenumadjreln-n>adv
ps  demadjprovnrelnvnrelnnumadjadv
SeR  pro:Th0.3.h:App:L0.3.h:Thpp:Ladv:Time
SyF  pro:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  It is old, he put this one on.He is there near the oven, near the door.Once a fire torch fell into the house from
fg  Er ist alt, er zieht diesen an.Er ist dort neben dem Ofen, nahe der Tür.Auf einmal fiel eine Fackel von draußen
fr  Старая, эту одел.Возле печки находится, возле двери.В одно время с улицы в дом горящий
ltr  Старая, эту одел.Возле печки находится возле двери.В одно время с улицы в дом горящий
nt  
[27]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.055 (055)
stl  purɨš laka alʼčʼintɨ.Na paktɨmmɨnta tına mɔːtantɨ tına nılʼčʼi ämnäıːtɨ.
ts  purɨšlaka alʼčʼintɨ. Na paktɨmmɨnta tına mɔːtantɨ tına nılʼčʼi ämnäiːtɨ.
tx  poːqɨnɨ mɔːttɨ tına tülʼ purɨšlaka alʼčʼintɨ. Na paktɨmmɨnta tına mɔːtantɨ tına nılʼčʼi ämnäiːtɨ.
mb  poː-qɨnɨmɔːt-tɨtınatü-lʼpurɨš-lakaalʼčʼi-ntɨnapaktɨ-mmɨ-ntatınamɔːta-ntɨtınanılʼčʼiämnä-iː-tɨ
mp  poː-qɨnɨmɔːt-ntɨtınatü-lʼpurɨš-lakaalʼčʼɨ-ntɨnapaktɨ-mpɨ-ntɨtınamɔːta-ntɨtınanılʼčʼɨämnä-iː-tɨ
ge  space.outside-ABLtent-ILLthatfire-ADJZtorch-SNGL.[NOM]get.into-INFER.[3SG.S]INFERrun-PST.NAR-INFER.[3SG.S]thatdoor-ILLthatsuchdaughter_in_law-
gr  пространство.снаружи-ABLчум-ILLтотогонь-ADJZфакел-SNGL.[NOM]попасть-INFER.[3SG.S]INFERпобежать-PST.NAR-INFER.[3SG.S]тотдверь-ILLтоттакойжена.сына-
mc  n-n:casen-n:casedemn-n>adjn-n>n.[n:case]v-v:tense.mood.[v:pn]ptclv-v:tense-v:mood.[v:pn]demn-n:casedemdemn-n:num.[n:case]-
ps  nndemadjnvptclvdemndemdemn
SeR  np:Sonp:Gnp:P0.3.h:Anp:Gnp.h:G 0.3.h:Poss
SyF  np:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  the outside.He ran to the door, [to] his daughters-in-law.
fg  ins Haus.Er rannte zur Tür, [zu] seinen Schwiegertöchtern.
fr  факел упал.Так побежал к двери, его невестки.
ltr  факел упал.Так побежал к двери к невесткам.
[28]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.056 (056)
stl  Qälɨn čʼam orqɨlpɔːt nılʼ irap ola čʼaŋaj nʼomalʼ porqɨntɨ lıp nɨtqɨlɛːla orqɨltɔːt mɔːtqɨn.
ts  Qälɨn čʼam orqɨlpɔːt nılʼ irap ola čʼaŋaj nʼomalʼ porqɨntɨ lıːp nɨtqɨlɛːla orqɨltɔːt mɔːtqɨn.
tx  Qälɨn čʼam orqɨlpɔːt nılʼ irap ola čʼaŋaj nʼomalʼ porqɨntɨ lıːp nɨtqɨlɛːla orqɨltɔːt
mb  qälɨ-nčʼamorqɨl-pɔː-tnı-lʼira-polačʼaŋajnʼoma-lʼporqɨ-n-tɨlıːpnɨt-qɨl-ɛː-laorqɨl-tɔː-t
mp  qälɨk-tčʼamorqɨl-mpɨ-tɨtnılʼčʼɨ-lʼira-moläčʼaŋalʼnʼoma-lʼporqɨ-n-tɨlıːpɨnɨta-qɨl-ɛː-läorqɨl-ntɨ-tɨt
ge  PL.[NOM]-3SGNenets-PL.[NOM]hardlycatch-PST.NAR-3PLsuch-ADJZold.man-ACConlyonlyhare-ADJZclothes-GEN-3SGpiece.[NOM]tear-MULT-PFV-CVBcatch-INFER-3PL
gr  PL.[NOM]-3SGненец-PL.[NOM]едвасхватить-PST.NAR-3PLтакой-ADJZстарик-ACCтолькоисключительныйзаяц-ADJZодежда-GEN-3SGкусок.[NOM]рвать-MULT-PFV-CVBсхватить-INFER-3PL
mc  n:possn-n:num.[n:case]conjv-v:tense-v:pndem-n>adjn-n:caseptcladjn-n>adjn-n:case-n:possn.[n:case]v-v>v-v>v-v>cvbv-v:tense.mood-v:pn
ps  nadvvadjnptcladjadjnncvbv
SeR  np.h:Anp.h:Pnp:Poss 0.3.h:Possnp:P0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Os:temp0.3.h:S v:pred
fe  The Nenets men almost caught that old man, all they grabbed was a piece of his hare parka, they caught [=tried to catch] him in the house.
fg  Die Nenzen fingen den alten Mann fast, sie griffen nur ein Stück seines Hasenmantels, sie fingen [=versuchten zu fangen] ihn im Haus.
fr  Ненцы только схватили такого старика, только кусок заячьей шубы оторвав, схватили, дома.
ltr  Ненцы только схватили старика, только вся старая заячья шуба оторвалась, схватили дома.
[29]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.057 (057)
stl  Qapi na tüsa nɨnɨ näːtɨ na okoškan ɔː šʼumɨt mɔːttɨ tılʼčʼi šʼittɨlʼ pɛlalʼ okoška ɛːppa.Qaj wərqɨ
ts  Qapi na tüsa nɨnɨ näːtɨ okoškan ɔːš šüːmɨt mɔːttɨ (tılʼčʼɨ) šittɨlʼ pɛlalʼ okoška ɛːppa. Qaj wərqɨ
tx  mɔːtqɨn. Qapi na tüsa nɨnɨ näːtɨ okoškan ɔːš šüːmɨt mɔːttɨ (tılʼčʼɨ) šittɨlʼ pɛlalʼ okoška ɛːppa. Qaj
mb  mɔːt-qɨnqapinatü-sanɨnɨnäːtɨokoška-nɔː-ššüː-mɨtmɔːt-tɨtılʼčʼɨšittɨ-lʼpɛla-lʼokoškaɛː-ppaqaj
mp  mɔːt-qɨnqapınatü-sänɨːnɨnaːtɨokoška-nɔːŋ-nšüː-mɨnmɔːt-ntɨtılʼčʼɨšittɨ-lʼpɛläk-lʼokoškaɛː-mpɨqaj
ge  house-LOCsupposedlythisfire-INSTRthen%%window-GENmouth-GENalong-PROLtent-ILLsuchtwo-ADJZside-ADJZwindow.[NOM]be-PST.NAR.[3SG.S]
gr  дом-LOCвродеэтотогонь-INSTRпотом%%окно-GENрот-GENвдоль.по-PROLчум-ILLтакойдва-ADJZсторона-ADJZокно.[NOM]быть-PST.NAR.[3SG.S]
mc  n-n:caseptcldemn-n:caseadv%%n-n:casen-n:casereln-n:casen-n:casedemnum-n>adjn-n>adjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  nptcldemvadvnnrelnnadvnadjnvptcl
SeR  np:Lnp:Insnp:Posspp:Pathnp:Gnp:Th
SyF  np:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  Probably then with fire through the windows… there were such windows on the both sides of the house.Probably
fg  Vielleicht dann mit Feuer durch die Fenster… da waren solche Fenster auf beiden Seiten des Hauses.Vielleicht
fr  Вроди этим огнём потом (?) в проем окошка, в дом, (такие?) окошки с обеих сторон [дома] были.Большой
ltr  Этим огнём в это окошко в проём в дом, такие окошки с обеих сторон [дома] были.Большой
[30]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.058 (058)NEP_1965_HareParka2_flk.059 (059)
stl   mɔːttɨ ɛːppa.Mɔːttɨ nɛintɨ čʼusa taqpɨmpa, tɨna loːqira polʼ mɔːt pičʼit paqɨt pirɨlʼ taqpa.
ts   mɔːttɨ ɛːppa. Mɔːttɨ najentɨ čʼusa taqpɨmpa, tɨna loːqɨra polʼ mɔːt, pičʼit paqɨt piːrɨlʼ taqpa.
tx  wərqɨ mɔːttɨ ɛːppa. Mɔːttɨ najentɨ čʼusa taqpɨmpa, tɨna loːqɨra polʼ mɔːt, pičʼit
mb  wərqɨmɔːt-tɨɛː-ppamɔːt-tɨnajentɨčʼu-sataq-pɨ-mpatɨnaloːq-ɨ-rapo-lʼmɔːtpičʼi-t
mp  wərqɨmɔːt-tɨɛː-mpɨmɔːt-tɨnajntɨčʼu-sätaqɨ-mpɨ-mpɨtınaloːq-ɨ-rɨpoː-lʼmɔːtpičʼɨ-n
ge  whether.[NOM]bighouse.[NOM]-3SGbe-PST.NAR.[3SG.S]tent.[NOM]-3SGhere.it.isground-INSTRclose-DUR-PST.NAR.[3SG.S]thatstick.up-EP-TRstick-ADJZhouse.[NOM]axe-GEN
gr  что.ли.[NOM]большойдом.[NOM]-3SGбыть-PST.NAR.[3SG.S]чум.[NOM]-3SGвот.он.естьземля-INSTRзакрыть-DUR-PST.NAR.[3SG.S]тотстоять.торчком-EP-TRпалка-ADJZдом.[NOM]топор-
mc  ptcl.[n:case]adjn.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:possvn-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]demv-v:ins-v>vn-n>adjn.[n:case]n-n:case
ps  adjnvnvvvdemvadjnn
SeR  np:Th 0.3.h:Possnp:Th 0.3.h:Possnp:Ins0.3.h:Anp:Pnp:Poss
SyF  np:Sv:prednp:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:O
fe  he had a big house.His house was covered with soil, he put wooden poles, [sticking them into the ground] a big axe handle deep.
fg   war sein Haus groß.Sein Haus war bedeckt mit Erde, er stellte hölzerne Stangen [steckte sie in den Boden] den Griff einer großen Axt tief.
fr  что ли дом у него был.Дом его землей покрыт, вот этот дом с деревянными подпорками, высотой с ручку топора покрыт [землей].
ltr  дом был.Дом землёй покрыт, вот эта из дерева землянка размером с топора ручки закрыта [землёй].
nt  [BrM:] Unclear form 'loːqɨra'.
[31]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.060 (060)
stl  Mompa mɔːtqɨn tına na tüm na qəlpɨntɔːt, na qəttɨmmɨntɨtɨ qapi ton irap.
ts  Mompa mɔːtqɨt tına na tüm na qəːlpɨntɔːtɨt, na qättɨmmɨntɨtɨ qapi ton irap.
tx  paqɨt piːrɨlʼ taqpa. Mompa mɔːtqɨt tına na tüm na qəːlpɨntɔːtɨt, na qättɨmmɨntɨtɨ qapi
mb  paqɨ-tpiːrɨ-lʼtaq-pamompamɔːt-qɨttınanatü-mnaqəː-l-pɨ-ntɔː-tɨtnaqättɨ-mmɨ-ntɨ-tɨqapi
mp  paqqɨ-npiːrɨ-lʼtaqɨ-mpɨmompamɔːt-qɨntınanatü-mnaqəː-ɔːl-mpɨ-ntɨ-tɨtnaqättɨ-mpɨ-ntɨ-tɨqapı
ge  handle-GENheight-ADJZclose-RES.[3SG.S]it.is.saidtent-LOCthatthisfire-ACCINFERthrow-MOM-PST.NAR-INFER-3PLINFERhit-PST.NAR-INFER-3SG.Osupposedly
gr  GENручка-GENвысота-ADJZзакрыть-RES.[3SG.S]молчум-LOCтотэтотогонь-ACCINFERбросать-MOM-PST.NAR-INFER-3PLINFERударить-PST.NAR-INFER-3SG.Oвроде
mc  n-n:casen-n>adjv-v>v.[v:pn]ptcln-n:casedemdemn-n:caseptclv-v>v-v:tense-v:mood-v:pnptclv-v:tense-v:mood-v:pnptcl
ps  nadjvptclndemdemnptclvptclvptcl
SeR  np:Possnp:Gnp:Th0.3.h:A0.3:Cau
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3:S v:pred
fe  Those [daughters-in-law] were throwing fire into the house, [the fire] probably hit that old man (?).
fg  Diese [Schwiegertöchter] warfen Feuer ins Haus, [das Feuer] traf vermutlich den alten Mann.
fr  В доме огонь забросали, [огонь] ударил того старика.
ltr  В дом огонь забросали, [огонь] ударил того старика.
nt  
[32]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.061 (061)NEP_1965_HareParka2_flk.062 (062)NEP_1965_HareParka2_flk.063 (063)
stl  ((NN:)) Qapi tam amn. ((NEP:)) Tal.Poraksa qaj təm mɨta qamnɨmpat na; na nʼutɨt ɨlqəlʼ pɛlat tɨlʼčʼi šʼentɨ nʼutɨ ɨlqɨlʼ pɛlat.
ts  ((NN:)) Qapi tam amn. ((NEP:)) Tal. Poraksa qaj təm mɨta qamnɨmpat (na=) na nʼuːtɨt ɨlqɨlʼ pɛlat tilʼčʼi šentɨ nʼuːtɨ ɨlqɨlʼ pɛlat.
tx  ton irap. ((NN:)) Qapi tam amn. ((NEP:)) Tal. Poraksa qaj təm mɨta qamnɨmpat (na=)
mb  tonira-pqapitamam-nta-lporak-saqajtəmmɨtaqam-nɨ-mpa-tna
mp  toːnnaira-mqapıtamam-nta-lporoq-säqajtəpmɨtaqam-ntɨ-mpɨ-tɨna
ge  thatold.man-ACCsupposedlythiseat-3SG.S%%-2SG.Ogunpowder-INSTRwhether(s)heas.ifpour-IPFV-PST.NAR-3SG.Othis
gr  тотстарик-ACCвродеэтотсъесть-3SG.S%%-2SG.Oпорох-INSTRчто.лион(а)будтосыпать-IPFV-PST.NAR-3SG.Oэтот
mc  demn-n:caseptcldemv-v:pn%%-v:pnn-n:caseptclpersptclv-v>v-v:tense-v:pndem
ps  nnptcldemvvnptclpersptclvdem
SeR  np.h:P0.3:Cau0.2.h:Anp:Ins0.3.h:A
SyF  np.h:O0.3:S v:pred0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fe  [NN:] It probably ate (him?).[NEP:] Wait.He had thrown gunpowder under the grass, under this new grass.
fg  [NN:] Es verzehrte ihn vielleicht.[NEP:] Warte.Er hatte Schießpulver unter dem Gras verteilt, unter diesem neuen Gras.
fr  [NN:] Вроде это съел. [NEP:] Подожди.Порох он рассыпал под траву, снизу вот такой новой травы.
ltr  - Вроде это съел. Подожди.Порох он рассыпал под траву, вот такой новой травы под низ.
nt  [BrM:] NB usage of Locative.
[33]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.064 (064)
stl  Na tü na qəttɨmmɨntɨtɨ, tına nɔːssaralʼ qumɨlʼ mütɨp muntɨk tü ampat.
ts  Na tü na qättɨmmɨntɨtɨ, tına nɔːssaralʼ qumɨlʼ mütɨp muntɨk tü ampat.
tx  na nʼuːtɨt ɨlqɨlʼ pɛlat tilʼčʼi šentɨ nʼuːtɨ ɨlqɨlʼ pɛlat. Na na qättɨmmɨntɨtɨ, tına
mb  nanʼuːtɨ-tɨl-qɨ-lʼpɛla-ttilʼčʼišentɨnʼuːtɨɨl-qɨ-lʼpɛla-tnanaqättɨ-mmɨ-ntɨ-tɨtına
mp  nanʼuːtɨ-nɨl-qɨn-lʼpɛläk-ntılʼčʼɨšentɨnʼuːtɨɨl-qɨn-lʼpɛläk-nnanaqättɨ-mpɨ-ntɨ-tɨtına
ge  thisgrass-GENunder-LOC-ADJZside-LOC.ADVsuchnewhay.[NOM]under-LOC-ADJZside-LOC.ADVthisfire.[NOM]INFERhit-PST.NAR-INFER-3SG.Othat
gr  этоттрава-GENниз-LOC-ADJZсторона-LOC.ADVтакойновыйсено.[NOM]низ-LOC-ADJZсторона-LOC.ADVэтотогонь.[NOM]INFERударить-PST.NAR-INFER-3SG.Oтот
mc  demn-n:casereln-adv>adv-n>adjn-n>advdemadjn.[n:case]reln-adv>adv-n>adjn-n>advdemn.[n:case]ptclv-v:tense-v:mood-v:pndem
ps  demnadjnadvadjnadjndemnptclvdem
SeR  np:Possnp:Lnp:Lnp:Cau0.3:P
SyF  np:Sv:pred 0.3:O
fe  The fire [gunpowder] blew up, the fire ate the army of those thirty men [= they
fg  Das Feuer [Schießpulver] explodierte, das Feuer verzehrte die ganze Armee von
fr  Этот огонь ударил, это войско из тридцати человек все огонь съел.
ltr  Огонь разгорелся (=ударил), этих тридцать войнов всех огонь съел.
nt  
[34]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.065 (065)NEP_1965_HareParka2_flk.066 (066)
stl  Qən olʼčʼot nʼennat.Nʼenna pon ira pona pakta mɔːtan ɔːt, pičʼilʼ
ts  Qən ɔːlʼčʼɔːt nʼennat. Nʼennä pon ira pona pakta mɔːtan ɔːt, pičʼilʼ
tx  nɔːssaralʼ qumɨlʼ mütɨp muntɨk ampat. Qən ɔːlʼčʼɔːt nʼennat. Nʼennä pon ira pona
mb  nɔːs-sar-a-lʼqum-ɨ-lʼmütɨ-pmuntɨkam-pa-tqə-nɔːlʼčʼɔː-tnʼenna-tnʼennäponirapona
mp  nɔːkɨr-sar-ɨ-lʼqum-ɨ-lʼmütɨ-mmuntɨkam-mpɨ-tɨqöː-nɔːlʼčʼɨ-tɨtnʼennä-nnʼennäponäiraponä
ge  three-ten-EP-ADJZhuman.being-EP-ADJZarmy-ACCallfire.[NOM]eat-PST.NAR-3SG.Oside-LOC.ADVfall-3PLforward-LOC.ADVforwardoutwardsold.man.[NOM]
gr  три-десять-EP-ADJZчеловек-EP-ADJZвойско-ACCвсёогонь.[NOM]съесть-PST.NAR-3SG.Oбок-LOC.ADVупасть-3PLвперёд-LOC.ADVвперёднаружустарик.[NOM]наружу
mc  num-num>num-n:ins-n>adjn-n:ins-n>adjn-n:casequantn.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n>advv-n:possadv-adv:caseadvadvn.[n:case]adv
ps  adjadjnquantnvvvadvadvadvnadv
SeR  np:Pnp:Cau0.3.h:Padv:Gnp.h:Aadv:G
SyF  np:Onp:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
fe  burned to death in the fire].[The Nenets men] fell down (forward?).The old man ran outside to the door, he stood
fg  diesen dreißig Mann [= sie verbrannten im Feuer].[Die Nenzen] fielen herunter (vorwärts?).Der alte Mann rannte nach draußen zur Tür,
fr  На бок упали впереди [ненцы].Вперёд на улицу старик побежал к проёму
ltr  На бок упали впереди [ненцы].Вперёд на улицу старик побежал к проёму
nt  [BrM:] Unclear construction 'pičʼilʼ ut'.
[35]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.067 (067)
stl  ut mərka.Isačʼa pona qontšʼelʼčʼɔːt aj čʼari qəttɨŋɨt.
ts  ut mərka. Isɨ čʼap pona qontɨšɛlʼčʼɔːt aj čʼari qättɨŋɨt.
tx  pakta mɔːtan ɔːt, pičʼilʼ ut mərka. Isɨ čʼap pona qontɨšɛlʼčʼɔːt aj čʼari qättɨŋɨt.
mb  paktamɔːta-nɔː-tpičʼi-lʼutmərkaisɨčʼapponaqontɨ-š-ɛlʼčʼɔː-tajčʼariqättɨ-ŋɨ-t
mp  paktɨmɔːta-nɔːŋ-npičʼɨ-lʼutɨwərkɨisɨčʼamponäqontɨ-š-lʼčʼɨ-tɨtajčʼarräqättɨ-ŋɨ-tɨ
ge  outwardsrun.[3SG.S]door-GENopening-LOC.ADVaxe-ADJZhand.[NOM]be.situated.[3SG.S]everyhardlyoutwardsappear-US-PFV-3PLalsoin.the.facehit-CO-3SG.O
gr  побежать.[3SG.S]дверь-GENотверстие-LOC.ADVтопор-ADJZрука.[NOM]находиться.[3SG.S]каждыйедванаружупоказаться-US-PFV-3PLтожев.лицоударить-CO-3SG.O
mc  v.[v:pn]n-n:casereln-n>advn-n>adjn.[n:case]v.[v:pn]adjconjadvv-v>v-v>v-v:pnptcladvv-v:ins-v:pn
ps  vnadvadjvvadjconjadvptcladvv
SeR  np:Possadv:G0.3.h:Thadv:L0.3.h:Thadv:G0.3.h:A 0.3.h:P
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:O
fe   there with an axe in his hands.Everyone who had hardly made an appearance outdoors, he hit [those] in the face.
fg  er stand dort mit einer Axt in Händen.Jedem, der kaum draußen erschien, schlug er ins Gesicht.
fr   двери, с топором в руках находится..Каждого, только на улицу они высунутся, опять в лицо ударяет.
ltr   двери, с топором в руках находится..Только на улицу высунутся, опять в лицо ударяет.
nt  
[36]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.068 (068)
stl  Ämnäıːtɨ na tü na qənmmɨntɨt, šʼoqɨr por šʼumɨt qəŋɔːt, nɨn ɛj šʼit okoškon ɔː šʼumɨt qəŋɔːtɨn.
ts  Ämnäiːtɨ na tü na qəːmmɨntɨt, šoːqɨr pɔːr šüːmɨt qəːŋɔːt, nɨn ɛj šit okoškon ɔːš šüːmɨt qəːŋɔːtɨn.
tx  Ämnäiːtɨ na na qəːmmɨntɨt, šoːqɨr pɔːr šüːmɨt qəːŋɔːt, nɨn ɛj šit okoškon ɔːš šüːmɨt
mb  ämnä-iː-tɨnanaqəː-mmɨ-ntɨ-tšoːqɨrpɔːršüː-mɨtqəː-ŋɔː-tnɨnɛjšitokoško-nɔː-ššüː-mɨt
mp  ämnä-iː-tɨnanaqəː-mpɨ-ntɨ-tɨtšoːqɨrpɔːrɨšüː-mɨnqəː-ŋɨ-tɨtnɨːnɨajšittɨokoška-nɔːŋ-nšüː-mɨn
ge  daughter_in_law-PL.[NOM]-3SGthisfire.[NOM]INFERthrow-PST.NAR-INFER-3PLstove.[NOM]top.[NOM]along-PROLthrow-CO-3PLthenalsotwowindow-GENmouth-GENalong-
gr  жена.сына-PL.[NOM]-3SGэтотогонь.[NOM]INFERбросать-PST.NAR-INFER-3PLпечь.[NOM]верх.[NOM]вдоль.по-PROLбросать-CO-3PLпотомтожедваокно-GENрот-GEN
mc  n-n:num.[n:case]-n:possdemn.[n:case]ptclv-v:tense-v:mood-v:pnn.[n:case]reln.[n:case]reln-n:casev-v:ins-v:pnadvptclnumn-n:casen-n:casereln-
ps  ndemnptclvnrelnrelnvadvptclnumnnreln
SeR  np.h:A 0.3.h:Possnp:Thpp:Path0.3.h:A 0.3:Thadv:Timenp:Posspp:Path
SyF  np.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:pred 0.3:O
BOR  RUS:cult
fe  His daughters-in-law were throwing that fire, they threw it down the chimney and they threw it through the two windows.
fg  Seine Schwiegertöchter warfen dieses Feuer, sie warfen es durch den Kamin und sie warfen es durch die beiden Fenster.
fr  Невестки его этот огонь забрасывали, через верх печки забрасывают и в отверстия двух окон забрасывают.
ltr  Невестки этот огонь забрасывали, с верха печки забрасывают и в два окна отверстия забрасывают.
[37]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.069 (069)NEP_1965_HareParka2_flk.070 (070)
stl  Muntɨk tüs čʼɔːttɛıːmpatɨ, na qälɨlʼ mütɨp.Na mütɨ qotɨ šʼittä ɛːppɨntɔːt.
ts  Muntɨk tüs čʼɔːttɛıːmpatɨ, na qälɨlʼ mütɨp. Na mütɨ qɔːtɨ šittä ɛːppɨntɔːt.
tx   qəːŋɔːtɨn. Muntɨk tüs čʼɔːttɛıːmpatɨ, na qälɨlʼ mütɨp. Na mütɨ qɔːtɨ šittä ɛːppɨntɔːt.
mb  qəː-ŋɔː-tɨnmuntɨktü-sčʼɔːtt-ɛıː-mpa-tɨnaqälɨ-lʼmütɨ-pnamütɨqɔːtɨšittäɛː-ppɨ-ntɔː-t
mp  qəː-ŋɨ-tɨtmuntɨktü-säčʼɔːtɨ-ɛː-mpɨ-tɨnaqälɨk-lʼmütɨ-mnamütɨqɔːtɨšittɨɛː-mpɨ-ntɨ-tɨt
ge  PROLthrow-CO-3PLallfire-INSTRset.fire-PFV-PST.NAR-3SG.OthisNenets-ADJZarmy-ACCthiswar.[NOM]probablytwobe-PST.NAR-INFER-
gr  вдоль.по-PROLбросать-CO-3PLвсёогонь-INSTRзажечь.огонь-PFV-PST.NAR-3SG.Oэтотненец-ADJZвойско-ACCэтотвойна.[NOM]наверноедвабыть-PST.NAR-INFER-
mc  n:casev-v:ins-v:pnquantn-n:casev-v>v-v:tense-v:pndemn-n>adjn-n:casedemn.[n:case]ptclnumv-v:tense-v:mood-v:pn
ps  vquantnvdemadjndemnptclnumv
SeR  0.3.h:A 0.3:Thnp:Pnp:Ins0.3.h:Anp:Th
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3.h:Onp:O0.3.h:S v:prednp:Sadj:predcop
fe  They burned everyone with this fire, this Nenets army.There were probably two wars.
fg  Sie verbrannten alle mit diesem Feuer, die nenzische Armee.Es waren vielleicht zwei Kriege.
fr  Всех огнём сжёг, это ненецкое войско.Этих войн вроде две было.
ltr  Всех огнём сжёг, этих ненецких войнов.Эти войны вроде две было.
[38]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.071 (071)NEP_1965_HareParka2_flk.072 (072)NEP_1965_HareParka2_flk.073 (073)
stl  Na kətät.Pɛlakɨtɨj ira kučʼčʼa qattɛnta?
ts  ((KuAI:)) Говорите. ((NN:)) Na kətät. ((NEP:)) Pɛlakɨtɨj ira kučʼčʼa qattɛnta?
tx  ((KuAI:)) Говорите. ((NN:)) Na kətät. ((NEP:)) Pɛlakɨtɨj ira kučʼčʼa qattɛnta?
mb  nakət-ätpɛla-kɨtɨ-jirakučʼčʼaqatt-ɛnta
mp  nakətɨ-ätɨpɛlɨ-kɨtɨ-lʼirakučʼčʼäqattɨ-ɛntɨ
ge  3PLheresay-IMP.2SG.Ofriend-CAR-ADJZold.man.[NOM]wherewhere.to.go-FUT.[3SG.S]
gr  3PLвотсказать-IMP.2SG.Oдруг-CAR-ADJZстарик.[NOM]кудакуда.деваться-FUT.[3SG.S]
mc  ptclv-v:mood.pnn-n>n-n>adjn.[n:case]interrogqv-v:tense.[v:pn]
ps  ptclvadjninterrogqv
SeR  0.2.h:Anp.h:Aadv:G
SyF  0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  [KuAI:] Speak.[NN:] Well, speak.[NEP:] The old man, being alone, where would he go?
fg  [KuAI:] Sprich.[NN:] Nun, sprich.[NEP:] Der einsame alte Mann, wohin soll er gehen?
fr  [KuAI:] Говорите.[NN:] Ну, говори.[NEP:] Один старик куда денется?
ltr  Говорите.Ну говори.Один старик куда денется?
nt  [BrM:] Said by A.I.Kuzmina after a break in the recording.
[39]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.074 (074)NEP_1965_HareParka2_flk.075 (075)
stl  Ira nɨnɨ šʼittalʼ, mɨŋa, nʼomalʼ porqɨ ira karrʼa qälɨıːntɨ qaqlontɨ qəŋa.Aj šʼittämi na qat timɨntɨ takkɨ qälɨj mɔːttɨ
ts  Ira nɨnɨ šʼittalʼ, mɨŋa, Nʼomalʼ porqɨ ira, karrä qälɨiːntɨ qaqlontɨ (qəŋa). Aj šittämɨ ((…)) takkɨ ((…)) qälɨj mɔːttɨ
tx  Ira nɨnɨ šʼittalʼ, mɨŋa, Nʼomalʼ porqɨ ira, karrä qälɨiːntɨ qaqlontɨ (qəŋa). Aj šittämɨ ((…))
mb  iranɨnɨšʼittalʼmɨ-ŋanʼoma-lʼporqɨirakarräqälɨ-iː-ntɨqaqlo-ntɨqə-ŋaajšittä-mɨ
mp  iranɨːnɨšittälʼmɨ-ŋɨnʼoma-lʼporqɨirakarräqälɨk-iː-ntɨqaqlɨ-ntɨqən-ŋɨajšittɨ-mɨ
ge  old.man.[NOM]thenthenmake.something-CO.[3SG.S]hare-ADJZclothes.[NOM]old.man.[NOM]downNenets-PL-ILLsledge-ILLleave-CO.[3SG.S]alsotwo-something.[NOM]
gr  старик.[NOM]потомпотомсделать.нечто-CO.[3SG.S]заяц-ADJZодежда.[NOM]старик.[NOM]внизненец-PL-ILLнарты-ILLуйти-CO.[3SG.S]тожедва-нечто.[NOM]
mc  n.[n:case]advadvv-v:ins.[v:pn]n-n>adjn.[n:case]n.[n:case]advn-n:num-n:casen-n:casev-v:ins.[v:pn]ptclnum-n.[n:case]
ps  nadvadvvadjnnadvnnvptcln
SeR  np.h:Aadv:Timenp.h:Aadv:Gnp:G
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  Then the old man (went?) down to the Nenets sleds.Two more (…) (went?) to the North (…),
fg  Der alte Mann (ging?) hinunter zu den nenzischen Schlitten.Noch zwei (…) (gingen?) nach Norden
fr  Старик потом, ну, старик Заячья шуба вниз к ненцам, к нартам (пошёл?).Ещё двое (…) на север (…) в ненецкий
ltr  Старик потом, ну, старик заячья шуба вниз к ненцев нартам пошёл.Ещё двое летят с севера в ненецкий дом
[40]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.076 (076)NEP_1965_HareParka2_flk.077 (077)
stl  qənqo.ılla omtäš.Na qətqɨlpɨtɨj qumɨıːqɨntɨ qənŋɨntɔːqa.Karrʼa
ts  (qənqo). ((NN:)) Illa omtäš. ((NEP:)) Na qətqɨlpɨtɨj qumɨiːqɨntɨ qənqɨntoːqo. Karrä
tx  takkɨ ((…)) qälɨj mɔːttɨ (qənqo). ((NN:)) Illa omtäš. ((NEP:)) Na qətqɨlpɨtɨj qumɨiːqɨntɨ qənqɨntoːqo. Karrä
mb  takkɨqälɨ-jmɔːt-tɨqən-qoıllaomt-äšnaqət-qɨl-pɨtɨjqum-ɨ-iː-qɨntɨqən-qɨntoːqokarrä
mp  takkɨqälɨk-lʼmɔːt-ntɨqən-qoılläomtɨ-äšɨknaqət-qɨl-mpɨlʼqum-ɨ-iː-qɨntɨqən-qɨntoːqokarrä
ge  to.the.northNenets-ADJZtent-ILLleave-INFdownsit.down-IMP.2SG.Sthiskill-DRV-PTCP.PSThuman.being-EP-PL-ILL.3SGleave-SUP.3SGdown
gr  на.северненец-ADJZчум-ILLуйти-INFвнизсесть-IMP.2SG.Sэтотубить-DRV-PTCP.PSTчеловек-EP-PL-ILL.3SGуйти-SUP.3SGвниз
mc  advn-n>adjn-n:casev-v:infpreverbv-v:mood.pndemv-v>v-v>ptcpn-n:ins-n:num-n:case.possv-v:inf.possadv
ps  advadjnvadvvdemptcpnvadv
SeR  adv:Gnp:G0.2.h:Anp.h:G0.3.h:Aadv:G
SyF  0.2.h:S v:preds:purp
fe  to the houses of Nenets.[NN:] Sit down.[NEP:] To go to those killed people.He went
fg  (…) zu den Häusern der Nenzen.[NN:] Setz dich.[NEP:] Um zu diesen getöteten Menschen zu gehen.Er ging
fr  дом (поехать?).[NN:] Садись.[NEP:] К эти убитым людям поехать.Вниз
ltr   поехать.– Садись.К эти убитым людям поехать.Вниз
[41]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.078 (078)NEP_1965_HareParka2_flk.079 (079)
stl  qənna, ooo karrʼan konna močʼalʼ qälɨ ira qontɨšʼentɨ.Qaj na lakɨmɔːttak.
ts  qənna, ooo karrän konna moːčʼalʼ qälɨ ira qontɨšeintɨ. ((LAUGH)). Qaj na laqɨmɔːttak.
tx  qənna, ooo karrän konna moːčʼalʼ qälɨ ira qontɨšeintɨ. ((LAUGH)). Qaj na
mb  qən-naoookarrä-nkonnamoːčʼ-alʼqälɨiraqontɨ-š-ei-ntɨqajna
mp  qən-ŋɨokarrä-nkonnämoːčʼa-ntɨlʼqälɨkiraqontɨ-š-ɛː-ntɨqajna
ge  leave-CO.[3SG.S]ohdown-LOC.ADVupwardslimp-PTCP.PRSNenets.[NOM]old.man.[NOM]appear-US-PFV-INFER.[3SG.S]whetherINFER
gr  уйти-CO.[3SG.S]овниз-LOC.ADVвверххромать-PTCP.PRSненец.[NOM]старик.[NOM]показаться-US-PFV-INFER.[3SG.S]что.лиINFER
mc  v-v:ins.[v:pn]interjadv-adv:caseadvv-v>ptcpn.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense.mood.[v:pn]ptclptcl
ps  vinterjadvadvptcpnnvptclptcl
SeR  0.3.h:Aadv:Lnp.h:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:disc
fe  down (/to the shore), oh, a lame Nenets old man appeared.Didn't I laugh?
fg  hinunter (/zum Ufer), oh, ein lahmer alter Nenze erschien.Habe ich nicht
fr  пошёл, о, внизу вверх хромой ненец-старик появился.Я засмеялась.
ltr  пошёл, о, снизу вверх хромой ненец-старик появился.Я засмеялась.
[42]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.080 (080)NEP_1965_HareParka2_flk.081 (081)NEP_1965_HareParka2_flk.082 (082)
stl  Qaj nʼomalʼ porqɨ irat qapija imap qəčʼisɨlɨ.Nʼomalʼ porqɨ ira čʼarrä qəttɨŋɨtɨ, päqɨlʼ šuktɨ qottä säppaja.
ts  Qaj Nʼomalʼ porqɨ irat ((…)). Nʼomalʼ porqɨ ira čʼarrä qättɨŋɨtɨ, päqɨlʼ šuktɨ qottä (säppaja).
tx  laqɨmɔːttak. Qaj Nʼomalʼ porqɨ irat ((…)). Nʼomalʼ porqɨ ira čʼarrä qättɨŋɨtɨ, päqɨlʼ šuktɨ
mb  laqɨ-mɔːt-ta-kqajnʼoma-lʼporqɨira-tnʼoma-lʼporqɨiračʼarräqättɨ-ŋɨ-tɨpäqɨ-lʼšuk-tɨ
mp  laqɨ-mɔːt-ntɨ-kqajnʼoma-lʼporqɨira-nnʼoma-lʼporqɨiračʼarräqättɨ-ŋɨ-tɨpäqqɨ-lʼšuk-tɨ
ge  laugh-DRV-INFER-1SG.Swhetherhare-ADJZclothes.[NOM]old.man-GENhare-ADJZclothes.[NOM]old.man.[NOM]in.the.facehit-CO-3SG.Oelk-ADJZhindhead.[NOM]-
gr  хохотать-DRV-INFER-1SG.Sчто.лизаяц-ADJZодежда.[NOM]старик-GENзаяц-ADJZодежда.[NOM]старик.[NOM]в.лицоударить-CO-3SG.Oлось-ADJZзатылок.[NOM]-3SG
mc  v-v>v-v:tense.mood-v:pnptcln-n>adjn.[n:case]n-n:casen-n>adjn.[n:case]n.[n:case]advv-v:ins-v:pnn-n>adjn.[n:case]-n:poss
ps  vptcladjnnadjnnadvvadjn
SeR  0.1.h:Anp.h:Aadv:G0.3.h:Pnp:P 0.3.h:Poss
SyF  0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred 0.3.h:Onp:S
fe  (They left the wife) of the Hare Parka old man.The Hare Parka old man hit him in the face, his elk(?) hindhead broke(?).
fg  gelacht?(Sie ließen die Frau) des alten Hasenmantelmann (zurück).Der alte Hasenmantelmann schlug ihm ins Gesicht, sein Elch(?) Hinterkopf brach.
fr  Старика Заячьей шубы (жену оставили?).Старик заячья шуба в лицо ударил, [у того] лосиный затылок назад (сломался?).
ltr  Старика заячьей шубы жену оставили.Старик заячья шуба напотмашь ударил, [у того] лосиная шея назад сломалась.
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'säppaja'.
[43]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.083 (083)NEP_1965_HareParka2_flk.084 (084)
stl  Nɨnɨ karrä kurolna.Karrä kurolna, nɨnɨ nɔːkɨr ämnäsɨt takkɨ qənnɔːt.
ts  Nɨnɨ karrä kurɔːlna. Karrä kurɔːlna, nɨnɨ nɔːkɨr ämnäsɨt takkɨ qənnɔːt.
tx  qottä (säppaja). Nɨnɨ karrä kurɔːlna. Karrä kurɔːlna, nɨnɨ nɔːkɨr ämnäsɨt takkɨ qənnɔːt.
mb  qottäsäp-pa-janɨnɨkarräkur-ɔːl-nakarräkur-ɔːl-nanɨnɨnɔːkɨrämnä-sɨ-ttakkɨqən-nɔː-t
mp  qottäsəpɨ-mpɨ-ŋɨnɨːnɨkarräkurɨ-ɔːl-ŋɨkarräkurɨ-ɔːl-ŋɨnɨːnɨnɔːkɨrämnä-sɨ-ttakkɨqən-ŋɨ-tɨt
ge  3SGon.one_s.backbreak-RES-CO.[3SG.S]thendowngo-MOM-CO.[3SG.S]downgo-MOM-CO.[3SG.S]thenthreedaughter_in_law-DYA-PL.[NOM]to.the.northleave-CO-3PL
gr  на.спинуломать-RES-CO.[3SG.S]потомвнизидти-MOM-CO.[3SG.S]внизидти-MOM-CO.[3SG.S]потомтрижена.сына-DYA-PL.[NOM]на.северуйти-CO-3PL
mc  advv-v>v-v:ins.[v:pn]advadvv-v>v-v:ins.[v:pn]advv-v>v-v:ins.[v:pn]advnumn-n>n-n:num.[n:case]advv-v:ins-v:pn
ps  advvadvadvvadvvadvnumnadvv
SeR  adv:Timeadv:G0.3.h:Aadv:G0.3.h:Aadv:Timenp.h:Aadv:G
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  Then he went down (/to the shore).He went down (/to the shore)_ with his three daughters-in-law they went to the North.
fg  Dann ging er hinunter (/zum Ufer).Er ging hinunter (/zum Ufer), mit seinen drei Schwiegertöchtern gingen sie nordwärts.
fr  Потом вниз пошёл.Вниз пошёл, потом с тремя невестками на север уехали.
ltr  Потом вниз пошёл.Вниз пошёл, потом с тремя невестками на север уехали.
nt  
[44]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.085 (085)NEP_1965_HareParka2_flk.086 (086)
stl  Takkɨ qälɨn mɔːt takkɨn ɛːppa točʼčʼotot.Karrʼa qənnɔːt nɨmtɨ, näčʼčʼa laqaltɛlʼčʼɔːt qälɨtɨt qaqlɨsa, na qumɨıːt qaqlɨsa, na nɔkɨr ilʼčʼasɨt.
ts  Takkɨ qälɨn mɔːt takkɨn ɛːppa točʼčʼotot. Karrʼa qənnɔːt nɨmtɨ, näčʼčʼa laqaltɛlʼčʼɔːt qälɨtɨt qaqlɨsa, na qumiːt qaqlɨsa, na nɔːkɨr ilʼčʼasɨt.
tx  Takkɨ qälɨn mɔːt takkɨn ɛːppa točʼčʼotot. Karrʼa qənnɔːt nɨmtɨ, näčʼčʼa laqaltɛlʼčʼɔːt qälɨtɨt
mb  takkɨqälɨ-nmɔːttakkɨ-nɛː-ppatočʼčʼ-oto-tkarrʼaqən-nɔː-tnɨmtɨnäčʼčʼalaq-alt-ɛlʼčʼɔː-tqälɨ-t-ɨ-t
mp  takkɨqälɨk-nmɔːttakkɨ-nɛː-mpɨtočʼčʼä-oto-nkarräqən-ŋɨ-tɨtnɨmtɨnäčʼčʼälaqɨ-altɨ-lʼčʼɨ-tɨtqälɨk-t-ɨ-n
ge  to.the.northNenets-GENhouse.[NOM]to.the.north-LOC.ADVbe-PST.NAR.[3SG.S]there-%%-LOC.ADVdownleave-CO-3PLtheretheremove-TR-PFV-3PLNenets-PL-EP-GEN
gr  на.северненец-GENдом.[NOM]на.север-LOC.ADVбыть-PST.NAR.[3SG.S]туда-%%-LOC.ADVвнизуйти-CO-3PLтамтудашевелиться-TR-PFV-3PLненец-PL-EP-GEN
mc  advn-n:casen.[n:case]adv-adv:casev-v:tense.[v:pn]adv-%%-adv:caseadvv-v:ins-v:pnadvadvv-v>v-v>v-v:pnn-n:num-n:ins-n:case
ps  advnnadvvadvadvvadvadvvn
SeR  np.h:Possnp:Thadv:Ladv:Ladv:G0.3.h:Aadv:G0.3.h:Anp.h:Poss
SyF  np:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  There was the Nenets house in the North.They went down (/to the shore), they traveled there on the Nenets sleds, on the sleds of these
fg  Dort war das Nenzenhaus im Norden.Sie gingen hinunter (/zum Ufer), sie reisten dorthin auf den nenzischen Schlitten, auf den
fr  На севере ненецкий дом на севере был там.Вниз пошли там, туда двинулись на ненецких нартах, на этих людей нартах, эти три
ltr  На севере ненецкий дом на севере был там.Вниз пошли туда, туда поехали на ненецких нартах, на этих людей нартах, эти три
[45]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.087 (087)NEP_1965_HareParka2_flk.088 (088)
stl  Takkɨ laqaltɛla qənnɔːt.Tına takkɨn na qälɨlʼ imatɨtɨp na šʼuqɨlpɨntɨ.
ts  Takkɨ laqaltɛːla qənnɔːt. Tına takkɨn na qälɨlʼ ((…)) imatɨtɨp na
tx  qaqlɨsa, na qumiːt qaqlɨsa, na nɔːkɨr ilʼčʼasɨt. Takkɨ laqaltɛːla qənnɔːt. Tına takkɨn na
mb  qaqlɨ-sanaqum-iː-tqaqlɨ-sananɔːkɨrilʼčʼa-sɨ-ttakkɨlaq-alt-ɛː-laqən-nɔː-ttınatakkɨ-nna
mp  qaqlɨ-sänaqum-iː-nqaqlɨ-sänanɔːkɨrilʼčʼa-sɨ-ttakkɨlaqɨ-altɨ-ɛː-läqən-ŋɨ-tɨttınatakkɨ-nna
ge  sledge-INSTRthishuman.being-PL-GENsledge-INSTRthisthreegrandfather-DYA-PL.[NOM]to.the.northmove-TR-PFV-CVBleave-CO-3PLthatto.the.north-LOC.ADVthis
gr  нарты-INSTRэтотчеловек-PL-GENнарты-INSTRэтоттридедушка-DYA-PL.[NOM]на.севершевелиться-TR-PFV-CVBуйти-CO-3PLтотна.север-LOC.ADVэтот
mc  n-n:casedemn-n:num-n:casen-n:casedemnumn-n>n-n:num.[n:case]advv-v>v-v>v-v>cvbv-v:ins-v:pndemadv-adv:casedem
ps  ndemnndemnumnadvcvbvdemadvdem
SeR  np:Insnp.h:Possnp:Insadv:G0.3.h:Aadv:G
SyF  s:temp0.3.h:S v:pred
fe  people, these three [daughters-in-law] and the grandfather.They traveled to the North.To the North (?) he moved the women.
fg  Schlitten dieser Leute, diese drei [Schwiegertöchter] und der Großvater.Sie reisten nordwärts.Nach Norden brachte er die Frauen.
fr  [невестки] с дедом.На север двинувшись, поехали.На севере ненецких (?) женщин
ltr  [невестки] с дедом.На север отправившись, поехали.На севере ненецких женщин погонял.
[46]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.089 (089)
stl  Tına šʼolqumɨj ijaqı näčʼčʼatɨqɨt namä qalɨmpɔː tomoroqɨt na ilʼčʼantɨn tüptɨ.
ts  šuqɨlpɨntɨ. Tına šʼolqumɨj ijaqı näčʼčʼatɨqɨt namä qalɨmpɔːqı tomoroqɨt na ilʼčʼantıːn tümpɨqı.
tx  qälɨlʼ ((…)) imatɨtɨp na šuqɨlpɨntɨ. Tına šʼolqumɨj ijaqı näčʼčʼatɨqɨt namä qalɨmpɔːqı
mb  qälɨ-lʼima-tɨ-t-ɨ-pnašu-qɨl-pɨ-ntɨtınašʼolqum-ɨ-jija-qınäčʼčʼatɨ-qɨtna-mäqalɨ-mpɔː-qı
mp  qälɨk-lʼima-tɨ-t-ɨ-mnašu-qɨl-mpɨ-ntɨtınašölʼqum-ɨ-lʼiːja-qınäčʼčʼatɨ-qɨnna-mäqalɨ-mpɨ-qı
ge  Nenets-ADJZwoman-%%-PL-EP-ACCINFER%%-MULT-PST.NAR-INFER.[3SG.S]thatSelkup.person-EP-ADJZchild-DU.[NOM]there-LOCthis-%%stay-PST.NAR-3DU.S
gr  ненец-ADJZженщина-%%-PL-EP-ACCINFER%%-MULT-PST.NAR-INFER.[3SG.S]тотселькуп-EP-ADJZребенок-DU.[NOM]туда-LOCэтот-%%остаться-PST.NAR-3DU.S
mc  n-n>adjn-%%-n:num-n:ins-n:caseptclv-v>v-v:tense-v:mood.[v:pn]demn-n:ins-n>adjn-n:num.[n:case]adv-adv>advdem-%%v-v:tense-v:pn
ps  adjnptclvdemadjnadvadvv
SeR  np.h:Th0.3.h:Anp.h:Thadv:L
SyF  np.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  Those two Selkup boys, they stayed there long ago, they came to their grandfather.
fg  Diese beiden selkupischen Jungen, sie blieben dort lange, sie kamen zu ihrem Großvater.
fr  (погонял?).Эти двое селькупских мальчиков [сирот] там эти остались [тогда] давно, к этому своему деду пришли.
ltr  Эти селькупские мальчики [сироты] там эти остались [тогда] давно, к этому деду пришли.
[47]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.090 (090)
stl  Konnätɨ tına mɨntɨ šittɨ qälɨk moqonä ütɨmmɨntɔːt.Mɔːttɨ tɛpɨktɨ,
ts  Konnätɨ tına (mɨntɨ) šittɨ qälɨk moqonä üːtɨmmɨntɔːt. Mɔːttɨ, tɛːpɨktɨ,
tx  tomoroqɨt na ilʼčʼantıːn tümpɨqı. Konnätɨ tına (mɨntɨ) šittɨ qälɨk moqonä üːtɨmmɨntɔːt. Mɔːttɨ,
mb  tomoro-qɨtnailʼčʼa-ntıː-ntü-mpɨ-qıkonnä-tɨtınamɨ-ntɨšittɨqälɨkmoqonäüːtɨ-mmɨ-ntɔː-tmɔːt-tɨ
mp  tomoron-qɨnnailʼčʼa-ntıː-nɨŋtü-mpɨ-qıkonnä-ntɨtınamɨ-ntɨšittɨqälɨkmoqɨnäüːtɨ-mpɨ-ntɨ-tɨtmɔːt-tɨ
ge  long.ago-LOCthisgrandfather-OBL.3DU-ALLcome-PST.NAR-3DU.Supwards-ILL.ADVthatsomething-ILLtwoNenets.[NOM]homesent-PST.NAR-INFER-3PLtent.[NOM]-
gr  давно-LOCэтотдедушка-OBL.3DU-ALLприйти-PST.NAR-3DU.Sвверх-ILL.ADVтотнечто-ILLдваненец.[NOM]домойпослать-PST.NAR-INFER-3PLчум.[NOM]-
mc  adv-adv>advdemn-n:obl.poss-n:casev-v:tense-v:pnadv-adv:casedemn-n:casenumn.[n:case]advv-v:tense-v:mood-v:pnn.[n:case]-
ps  advdemnvadvdemnnumnadvvn
SeR  adv:Timenp.h:G 0.3.h:Poss0.3.h:Aadv:Gnp.h:Thadv:G0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred
fe  Up [to the forest], they sent two Nenets man home.The tent…
fg  Nach oben [in den Wald] schickten sie zwei Nenzen nach Hause.Das Zelt …
fr  Вверх, (ну это?), двух ненцев домой отправили. Чум,
ltr  Вверх, ну это, двух ненцев домой отправили. Лохмотья
nt  [BrM:] Uncertain analysis of 'konnätɨ'.
[48]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.091 (091)
stl  kun montɨ qajtɨ naɛntɨ, nʼomalʼ porqɨ ira ɔːtäsa sɨr por nʼenna toqɨŋɨt, na na čʼʼilʼalʼ ija ɛj təpɨsa ɛːsɔːqı.
ts  (kun) qajtɨ naɛntɨ, Nʼomalʼ porqɨ ira ɔːtäsa sɨr por nʼenna tɔːqqɨŋɨt, na na čʼilʼalʼ ija ɛj təpɨsa ɛːsɔːqı.
tx  tɛːpɨktɨ, (kun) qajtɨ naɛntɨ, Nʼomalʼ porqɨ ira ɔːtäsa sɨr por nʼenna tɔːqqɨŋɨt, na na čʼilʼalʼ ija
mb  tɛː-pɨktɨqaj-tɨnaɛntɨnʼoma-lʼporqɨiraɔːtä-sasɨrpornʼennatɔːqqɨ-ŋɨ-tnanačʼilʼa-lʼija
mp  tɛː-pɨktɨqaj-tɨnajntɨnʼoma-lʼporqɨiraɔːtä-säsɨrɨpornʼennätɔːqqɨ-ŋɨ-tɨnanačʼilʼaŋ-lʼiːja
ge  3SGrot-%%what.[NOM]-3SGhere.it.ishare-ADJZclothes.[NOM]old.man.[NOM]reindeer-COMsnow.[NOM]%%forwardshepherd-CO-3SG.Othisthisorphan-ADJZchild.[NOM]
gr  3SGсгнить-%%что.[NOM]-3SGвот.он.естьзаяц-ADJZодежда.[NOM]старик.[NOM]олень-COMснег.[NOM]%%вперёдпогнать-CO-3SG.Oэтотэтотсирота-ADJZребенок.[NOM]
mc  n:possv-%%interrog.[n:case]-n:possvn-n>adjn.[n:case]n.[n:case]n-n:casen.[n:case]%%advv-v:ins-v:pndemdemn-n>adjn.[n:case]
ps  vinterrogvadjnnnnadvvdemdemadjn
SeR  np.h:Anp:Comadv:Gnp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:S
fe  everything… the Hare Parka old man went forward with the reindeers, those orphaned boys were with him as well.
fg  alles … der alte Hasenmantelmann ging mit den Rentieren voraus, diese Waisenjungen waren auch bei ihm.
fr  (лохмотья [нюка] чума?), всё что есть, старик Заячья шуба оленей по снегу вперёд погнал, эти сироты-мальчики тоже с ним были.
ltr  [нюка] чума, всё что есть, старик заячья шуба оленей по снегу вперёд погнал, эти сироты-мальчики с ним были.
[49]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.092 (092)NEP_1965_HareParka2_flk.093 (093)
stl  Tomorot təttɨčʼat təpɨt mɨqɨt qälɨj, na mɨ.Nʼomalʼ porqɨ ira təttɨčʼälɨ kətɨsanqıtɨ ɛːppɨntɔ.
ts  Tomorot təttɨčʼat təpɨt mɨqɨt qälɨj, na mɨ. Nʼomalʼ porqɨ ira təttɨčʼälɨ kətsanqıtɨ ɛːppɨntɔːqı.
tx  ɛj təpɨsa ɛːsɔːqı. Tomorot təttɨčʼat təpɨt mɨqɨt qälɨj, na mɨ. Nʼomalʼ porqɨ ira təttɨčʼälɨ
mb  ɛjtəp-ɨ-saɛː-sɔː-qıtomorontəttɨčʼa-ttəp-ɨ-tmɨ-qɨtqälɨ-jnanʼoma-lʼporqɨiratəttɨčʼä-lɨ
mp  ajtəp-ɨ-säɛː-sɨ-qıtomorontəttɨčʼa-ntəp-ɨ-nmɨ-qɨnqälɨk-lʼnanʼoma-lʼporqɨiratəttɨčʼa-lɨ
ge  also(s)he-EP-COMbe-PST-3DU.Slong.agorelative-GEN(s)he-EP-GENsomething-LOCNenets-ADJZthissomething.[NOM]hare-ADJZclothes.[NOM]old.man.[NOM]relative-%%
gr  тожеон(а)-EP-COMбыть-PST-3DU.Sдавнородня-GENон(а)-EP-GENнечто-LOCненец-ADJZэтотнечто.[NOM]заяц-ADJZодежда.[NOM]старик.[NOM]родня-%%
mc  ptclpers-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnadvn-n:casepers-n:ins-n:casen-n:casen-n>adjdemn.[n:case]n-n>adjn.[n:case]n.[n:case]n-%%
ps  ptclpersvadvnpersnadjdemnadjnnv
SeR  pro:Comnp.h:Poss
SyF  v:pred
fe  (?).The Hare Parka old man had two (?) grandsons.
fg  (?).Der alte Hasenmantelmann hatte zwei Enkel.
fr  Тогда давно (недалеко?) от них ненцы, ну это.У старика Заячьей шубы (недалеко?/в родстве?) два
ltr  Тогда давно недалеко от них ненцы, ну это.От старика заячьей шубы недалеко два внука были.
nt  [BrM:] Unclear translation and sentence strucure.
[50]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.094 (094)NEP_1965_HareParka2_flk.095 (095)
stl  Na qətpɨlʼ qumɨıːtɨt, na qälɨn.Namɨn ijaqı šʼittɨ.Nılʼčʼi
ts  Na qətpɨlʼ qumɨtɨt, na qälɨn. Namɨn ijaqı šʼittɨ. Nılʼčʼi
tx  kətsanqıtɨ ɛːppɨntɔːqı. Na qətpɨlʼ qumɨtɨt, na qälɨn. Namɨn ijaqı šʼittɨ. Nılʼčʼi
mb  kətsan-qı-tɨɛː-ppɨ-ntɔː-qınaqət-pɨlʼqum-ɨ-t-ɨ-tnaqälɨ-nnamɨ-nija-qıšittɨnılʼčʼi
mp  kətsan-qı-tɨɛː-mpɨ-ntɨ-qınaqət-mpɨlʼqum-ɨ-t-ɨ-nnaqälɨk-nna-niːja-qıšittɨnılʼčʼɨ
ge  grandson-DU.[NOM]-3SGbe-PST.NAR-INFER-3DU.Sthiskill-PTCP.PSThuman.being-EP-PL-EP-GENthisNenets-GENthis-GENchild-DU.[NOM]twosuch
gr  внук-DU.[NOM]-3SGбыть-PST.NAR-INFER-3DU.Sэтотубить-PTCP.PSTчеловек-EP-PL-EP-GENэтотненец-GENэтот-GENребенок-DU.[NOM]дватакой
mc  n-n:num.[n:case]-n:possv-v:tense-v:mood-v:pndemv-v>ptcpn-n:ins-n:num-n:ins-n:casedemn-n:casepro-n:casen-n:num.[n:case]numdem
ps  nvdemptcpndemnpronnumdem
SeR  np.h:Th
SyF  np.h:Sv:pred
fe  Of these killed men, of the Nenets men.These two children.Such two
fg  Von diesen getöteten Männern, von den Nenzen.Diese beiden Kinder.Solche
fr  внука были. Этих убитых людей, этих ненцев.Этих двое детей.Такие два
ltr  Этих убитых людей, этих ненцев.Этих двое детей.Такие два
[51]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.096 (096)NEP_1965_HareParka2_flk.097 (097)NEP_1965_HareParka2_flk.098 (098)NEP_1965_HareParka2_flk.099
stl  šʼittɨ ijaqı.Ɔːtap toqɨla moqɨn tattɔːt tıntena tına mɔːttɨ.Tına mɔːtɨŋɔːt.Lʼa na namɨlʼa nannɛr qəša.
ts  šʼittɨ ijaqı. Ɔːtap tɔːqqɨla moqɨn tattɔːt tıntena (tına) mɔːttɨ. Tına mɔːtɨŋnɔːt. ((NN:)) Lʼa na namɨlʼa nannɛr
tx  šʼittɨ ijaqı. Ɔːtap tɔːqqɨla moqɨn tattɔːt tıntena (tına) mɔːttɨ. Tına mɔːtɨŋnɔːt. ((NN:)) Lʼa na
mb  šittɨija-qıɔːta-ptɔːqqɨ-lamoqɨntattɔː-ttıntenatınamɔːt-tɨtınamɔːt-ɨ-ŋ-nɔː-tlʼana
mp  šittɨiːja-qıɔːtä-mtɔːqqɨ-lämoqɨnätaːtɨ-tɨttınatınamɔːt-ntɨtınamɔːt-ɨ-k-ŋɨ-tɨtlʼana
ge  twochild-DU.[NOM]reindeer-ACCshepherd-CVBhomebring-3PLthatthathouse-ILLthattent-EP-VBLZ-CO-3PLheythis
gr  дваребенок-DU.[NOM]олень-ACCпогнать-CVBдомойпривезти-3PLтоттотдом-ILLтотчум-EP-VBLZ-CO-3PLэйэтот
mc  numn-n:num.[n:case]n-n:casev-v>cvbadvv-v:pndemdemn-n:casedemn-n:ins-n>v-v:ins-v:pnptcldem
ps  numnncvbadvvdemdemndemvptcldem
SeR  np:Th0.3.h:Aadv:G0.3.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  s:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  children.Having gathered the reindeers, they drove them home.They made a tent.[NN:] This little one (wants to
fg  zwei Kinder.Als sie die Rentiere zusammengetrieben hatten, brachten sie sie nach Hause.Sie bauten ein Zelt auf.[NN:] Der Kleine (will) so viel
fr   ребёнка.Оленей согнав, домой привели в тот дом. Чум поставили.[NN:] Этот маленький так
ltr   ребёнка.Оленей согнав домой привели в тот дом. Чум поставили.Этот маленький так хочет
[52]
ref   (099)NEP_1965_HareParka2_flk.100 (100)
stl  Ijaıːtɨ tam na qənmmɨntɔːt šʼöttɨ täpällä surɨlllä.
ts  qəša. ((NEP:)) Ijaiːtɨ tam na qənmmɨntɔːt šöttɨ täpällä suːrɨllä. ((NN:)) ((…)).
tx  namɨlʼa nannɛr qəša. ((NEP:)) Ijaiːtɨ tam na qənmmɨntɔːt šöttɨ täpällä suːrɨllä. ((NN:)) ((…)).
mb  namɨ-lʼanannɛrija-iː-tɨtamnaqən-mmɨ-ntɔː-tšöt-tɨtäpä-l-läsuːrɨ-l-lä
mp  na-lʼanannɛriːja-iː-tɨtamnaqən-mpɨ-ntɨ-tɨtšöt-ntɨtäpäŋ-š-läsuːrɨm-š-lä
ge  this-DIM.[NOM]so.muchson-PL.[NOM]-3SGthisthisleave-PST.NAR-INFER-3PLforest-ILLsquirrel-CAP-CVBwild.animal-CAP-CVB
gr  этот-DIM.[NOM]настолькосын-PL.[NOM]-3SGэтотэтотуйти-PST.NAR-INFER-3PLлес-ILLбелка-CAP-CVBзверь-CAP-CVB
mc  dem-n>n.[n:case]advn-n:num.[n:case]-n:possdemdemv-v:tense-v:mood-v:pnn-n:casen-n>v-v>cvbn-n>v-v>cvb
ps  demadvndemdemvncvbcvb
SeR  np.h:A 0.3.h:Possnp:G0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:preds:purps:purp
fe  eat?) so much.[NEP:] His sons had gone to the forest to hunt squirrels, to hunt wild animals.
fg  (essen).[NEP:] Seine Söhne waren in den Wald gegangen um Eichhörnchen zu jagen, um wilde Tiere zu jagen.
fr  (хочет кушать?).[NEP:] Сыновья его до сих пор [были] ушедшие в лес белковать, охотиться.
ltr  кушать.Сыновья до сих пор [были] ушедшие в лес белковать, охотничать. слова кого-то другого
nt  [BrM:] Said by someone else
[53]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.101 (101)NEP_1965_HareParka2_flk.102 (102)NEP_1965_HareParka2_flk.103 (103)
stl  Konnä mɔːtɨŋnɔːt, tal, ukkɨr pit šʼäqɔːt.Šʼäqɨqolamnɔːt.Ijaıːtɨ sʼötqɨn jap
ts  Konnä mɔːtɨŋnɔːt, tal, ukkɨr pit šäqɔːt. Šäqɨqolamnɔːt. Ijaiːtɨ šötqɨnɨ jap
tx  Konnä mɔːtɨŋnɔːt, tal, ukkɨr pit šäqɔːt. Šäqɨqolamnɔːt. Ijaiːtɨ
mb  konnämɔːt-ɨ-ŋ-nɔː-tta-lukkɨrpi-tšäqɔː-tšäqɨ-q-olam-nɔː-tija-iː-tɨ
mp  konnämɔːt-ɨ-k-ŋɨ-tɨtta-lukkɨrpi-nšäqqɨ-tɨtšäqqɨ-qo-olam-ŋɨ-tɨtiːja-iː-tɨ
ge  upwardstent-EP-VBLZ-CO-3PL%%-2SG.Oonenight-LOC.ADVspend.the.night-3PLspend.the.night-INF-be.going.to-CO-3PLson-PL.[NOM]-3SG
gr  вверхчум-EP-VBLZ-CO-3PL%%-2SG.Oодинночь-LOC.ADVночевать-3PLночевать-INF-собраться-CO-3PLсын-PL.[NOM]-3SG
mc  advn-n:ins-n>v-v:ins-v:pn%%-v:pnnumn-n>advv-v:pnv-v:inf-v-v:ins-v:pnn-n:num.[n:case]-n:poss
ps  advvvnumadvvvn
SeR  0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Th0.3.h:Thnp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
fe  They made a tent and spent one night there.They were going to overnight.The sons came back
fg  Sie bauten ein Zelt auf und verbrachten die Nacht dort.Sie würden übernachten.Die Söhne kamen von
fr  Вверх чум поставили, подожди, одну ночь переночевали. Собираются переночевать.Сыновья из лесу
ltr  [ребёнку]Вверх чум поставили, подожди, одну ночь переночевали. Собираются переночевать.Сыновья из лесу
nt  to a child.
[54]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.104 (104)NEP_1965_HareParka2_flk.105 (105)NEP_1965_HareParka2_flk.106 (106)NEP_1965_HareParka2_flk.107 (107)
stl  tattɔːtɨn täpäčʼilʼmɨn moqonä.Qəntala tattɔːt.Qaj ɛsɨ? Əsɨ ira mɨt tıntena mɔːttɨ təptɨ.
ts  tattɔːtɨt täpäčʼilʼmɨn moqonä. Kəntalla tattɔːt. Qaj ɛsɨ? Əsɨ ira mɨt tıntena mɔːttɨ təptɨt.
tx  šötqɨnɨ jap tattɔːtɨt täpäčʼilʼmɨn moqonä. Kəntalla tattɔːt. Qaj ɛsɨ? Əsɨ ira mɨt
mb  šöt-qɨnɨjaptattɔː-tɨttäpä-čʼilʼmɨnmoqonäkəntal-latattɔː-tqajɛsɨəsɨiramɨ-t
mp  šöt-qɨnɨjamtaːtɨ-tɨttäpäŋ-čʼilʼmɨnmoqɨnäkəntal-lätaːtɨ-tɨtqajɛsɨəsɨiramɨ-n
ge  forest-ABLRFLbring-3PLsquirrel-%%homesteal.up-CVBbring-3PLwhat.[NOM]become.[3SG.S]father.[NOM]old.man.[NOM]something-GEN
gr  лес-ABLRFLпринести-3PLбелка-%%домойподкрасться-CVBпривезти-3PLчто.[NOM]стать.[3SG.S]отец.[NOM]старик.[NOM]нечто-GEN
mc  n-n:casepreverbv-v:pnn-%%advv-v>cvbv-v:pninterrog.[n:case]v.[v:pn]n.[n:case]n.[n:case]n-n:case
ps  npreverbvnadvcvbvinterrogvnnn
SeR  np:Soadv:G0.3.h:Apro:Thnp.h:Poss
SyF  v:preds:adv0.3.h:S v:predpro:Sv:pred
fe  home from the hunt.They came back slinking.What has happened?[There are only] rags from the father's tent.
fg  der Jagd nach Hause.Sie kamen schleichend.Was ist passiert?[Es gab nur noch] Fetzen von Vaters Zelt.
fr  вернулись (=себя привели) с белкования домой.Крадясь вернулись (=привели (себя)).Что случилось?Отца чума лохмотья [нюка].
ltr  вернулись (=себя привели) с белкования домой.Крадясь вернулись (=привели себя).Что случилось?Отца чума лохмотья [нюка].
[55]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.108 (108)NEP_1965_HareParka2_flk.109 (109)
stl  Karrä čʼam mannɨmpɔːtɨt, koptɨkol tü ampatɨ.Əsɨ ira mɨt qətpɔːt təpɨn, - nık tɛnɨrpɔːtɨt.
ts  Karrä čʼam mannɨmpɔːtɨt, koptɨkɔːl tü ampatɨ. “Əsɨ ira mɨt qətpɔːt təpɨn”, – nık tɛnɨrpɔːtɨt.
tx  tıntena mɔːttɨ təptɨt. Karrä čʼam mannɨmpɔːtɨt, koptɨkɔːl ampatɨ. “Əsɨ ira mɨt qətpɔːt
mb  tıntenamɔːt-tɨtəptɨ-tkarräčʼammannɨ-mpɔː-tɨtkoptɨ-kɔːlam-pa-tɨəsɨiramɨ-tqət-pɔː-t
mp  tınamɔːt-ntɨtəptɨ-tkarräčʼammantɨ-mpɨ-tɨtkoptɨ-kɔːlɨam-mpɨ-tɨəsɨiramɨ-tqət-mpɨ-tɨt
ge  thattent-GEN.3SG%%-PL.[NOM]downhardlygive.a.look-PST.NAR-3PLplace-CARfire.[NOM]eat-PST.NAR-3SG.Ofather.[NOM]old.man.[NOM]something-PL.[NOM]kill-PST.NAR-3PL
gr  тотчум-GEN.3SG%%-PL.[NOM]внизедвавзглянуть-PST.NAR-3PLместо-CARогонь.[NOM]съесть-PST.NAR-3SG.Oотец.[NOM]старик.[NOM]нечто-PL.[NOM]убить-PST.NAR-3PL
mc  demn-n:case.poss%%-n:num.[n:case]advconjv-v:tense-v:pnn-n>adjn.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]n.[n:case]n-n:num.[n:case]v-v:tense-v:pn
ps  demnadvadvvadjnvnnnv
SeR  np:Possnp:Thadv:G0.3.h:Anp:Cau0.3:Pnp.h:P
SyF  np:S0.3.h:S v:prednp:Sv:pred 0.3:Onp.h:Ov:pred
fe  They looked down, it was burned (=the fire ate it).“The father was killed”, – they think so.
fg  Sie sahen hinunter, es war verbrannt (=das Feuer aß es)."Vater wurde getötet", -- dachten sie so.
fr  Вниз только посмотрели, полностью огонь съел.“Отца, наверное, убили они”, – так думают.
ltr  Вниз только посмотрели, полностью огонь съел.Отца наверное убили, - так думают.
[56]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.110 (110)NEP_1965_HareParka2_flk.111 (111)NEP_1965_HareParka2_flk.112 (112)
stl  Na seːlʼčʼi ijatɨ.Tal.Nɨnɨ šʼittɨmtäl…Qəmpɨla
ts  Na seːlʼčʼi ijatɨ. Tal. Nɨnɨ šittɨmtäl… Qəntɨla
tx  təpɨn”, – nık tɛnɨrpɔːtɨt. Na seːlʼčʼi ijatɨ. Tal. Nɨnɨ šittɨmtäl… Qəntɨla
mb  təp-ɨ-nnıktɛnɨ-r-pɔː-tɨtnaseːlʼčʼiija-tɨta-lnɨnɨšittɨ-mtälqən-tɨ-la
mp  təp-ɨ-tnıktɛnɨ-r-mpɨ-tɨtnaseːlʼčʼɨiːja-tɨta-lnɨːnɨšittɨ-mtälqən-ntɨ-lä
ge  (s)he-EP-PL.[NOM]sothink-FRQ-DUR-3PLthissevenson.[NOM]-3SG%%-2SG.Othentwo-ITER.NUMleave-IPFV-
gr  он(а)-EP-PL.[NOM]такдумать-FRQ-DUR-3PLэтотсемьсын.[NOM]-3SG%%-2SG.Oпотомдва-ITER.NUMуйти-IPFV-
mc  pers-v:ins-n:num.[n:case]advv-v>v-v>v-v:pndemnumn.[n:case]-n:poss%%-v:pnadvnum-num>advv-v>v-v>cvb
ps  persadvvdemnumnvadvadvcvb
SeR  pro.h:A0.3.h:E0.2.h:A
SyF  pro.h:S0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:preds:temp
fe  These seven sons.Wait.Then…They came
fg  Diese sieben Söhne.Warte.Dann…Sie kamen
fr  Эти семь его сыновей.Подожди.Потом…[Быстро]
ltr  Эти семь сыновей.Подожди.Потом…[Быстро]
[57]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.113 (113)NEP_1965_HareParka2_flk.114 (114)NEP_1965_HareParka2_flk.115 (115)
stl  tattɔːt.Poqɨt kanaktɨ, na kɨpa ijantɨ kanak. Imatɨ pon sorɨmpat.
ts  tattɔːtɨt. Poqɨt kanaktɨ, na kɨpa ijantɨ kanak. Imatɨ pon sɔːrɨmpat.
tx  tattɔːtɨt. Poqɨt kanaktɨ, na kɨpa ijantɨ kanak. Imatɨ pon sɔːrɨmpat.
mb  tattɔː-tɨtpo-qɨtkanak-tɨnakɨpaija-n-tɨkanakima-tɨponsɔːrɨ-mpa-t
mp  taːtɨ-tɨtpoː-qɨnkanaŋ-tɨnakɨpaiːja-n-tɨkanaŋima-tɨponäsɔːrɨ-mpɨ-tɨ
ge  CVBbring-3PLspace.outside-LOCdog.[NOM]-3SGthisyoungerson-GEN-3SGdog.[NOM]wife.[NOM]-3SGoutwardsbind-PST.NAR-3SG.O
gr  CVBпринести-3PLпространство.снаружи-LOCсобака.[NOM]-3SGэтотмладшийсын-GEN-3SGсобака.[NOM]жена.[NOM]-3SGнаружупривязать-PST.NAR-3SG.O
mc  v-v:pnn-n:casen.[n:case]-n:possdemadjn-n:case-n:possn.[n:case]n.[n:case]-n:possadvv-v:tense-v:pn
ps  vnndemadjnnnadvv
SeR  0.3.h:Anp:Lnp:Th 0.3.h:Possnp.h:Poss 0.3.h:Possnp:Thnp.h:A 0.3.h:Possadv:L0.3:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp:Snp:Snp.h:Sv:pred 0.3:O
fe  [quickly] (= they brought themselves).There is a dog outside, the dog of the youngest son.His wife tied it up outdoors.
fg  [schnell] (=sie brachten sich selbst).Draußen ist ein Hund, der Hund des jüngsten Sohns.Seine Frau band ihn draußen fest.
fr  пришли (=привели себя).На улице собака, младшего сына собака.Жена его на улице привязала.
ltr  пришли (=привели себя).На улице собака, младшего сына собака.Жена на улицу привязала.
[58]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.116 (116)NEP_1965_HareParka2_flk.117 (117)
stl  Ɔːtap kutɨlʼ etɨmantona, na qälɨn ɔːtap toqqɔːtɨt.Kanat topɨp čʼɨqɨlnɔːt, kanak läqalʼnʼa.
ts  Ɔːtap kutɨlʼ ətɨmantɨn, na qälɨn ɔːtap tɔːqqɔːtɨt. Kanat topɨp čʼıqɨlʼnɔːt, kanak läqalʼnʼa.
tx  Ɔːtap kutɨlʼ ətɨmantɨn, na qälɨn ɔːtap tɔːqqɔːtɨt. Kanat topɨp čʼıqɨlʼnɔːt, kanak läqalʼnʼa.
mb  ɔːta-pkutɨ-lʼətɨmantɨ-nnaqälɨ-nɔːta-ptɔːqqɔː-tɨtkana-ttopɨ-pčʼıqɨlʼ-nɔː-tkanakläq-alʼ-nʼa
mp  ɔːtä-mkutɨ-lʼətɨmantɨ-nnaqälɨk-nɔːtä-mtɔːqqɨ-tɨtkanaŋ-ntopɨ-mčʼıqɨlʼ-ŋɨ-tɨtkanaŋläq-alʼ-ŋɨ
ge  reindeer-ACCwho-ADJZoutside-LOC.ADVthisNenets-GENreindeer-ACCshepherd-3PLdog-GENleg-ACCstep-CO-3PLdog.[NOM]dogs.yelp-INCH-CO.[3SG.S]
gr  олень-ACCкто-ADJZснаружи-LOC.ADVэтотненец-GENолень-ACCпогнать-3PLсобака-GENнога-ACCнаступить-CO-3PLсобака.[NOM]визг.собаки-INCH-CO.[3SG.S]
mc  n-n:caseinterrog-n>adjn-n>advdemn-n:casen-n:casev-v:pnn-n:casen-n:casev-v:ins-v:pnn.[n:case]interj-v>v-v:ins.[v:pn]
ps  ninterrogadvdemnnvnnvnv
SeR  np:Thadv:Lnp.h:Possnp:Th0.3.h:Anp:Possnp:P0.3.h:Anp:A
SyF  np:Os:rel0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
fe  They gathered those reindeers, that were outdoors, those Nenets reindeers.They [the sons] stepped on the dog’s foot, the dog began to yelp.
fg  Sie trieben die Rentiere zusammen, die draußen waren, diese Rentiere der Nenzen.Sie [die Söhne] traten auf den Fuß des Hundes, der Hund begann zu winseln.
fr  Оленей, которые на улице, этих ненецких оленей погнали. На ногу собаки наступили, собака завизжала.
ltr  Оленей которые на улице, этих ненецких оленей погнали. Собаки на ногу наступили, собака завизжала.
[59]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.118 (118)NEP_1965_HareParka2_flk.119 (119)
stl  Ira nılʼ nülʼčʼa, nʼomalʼ porqɨ ira mɨta. Kanamɨ qaj ampatɨ qaj ɔːtä pačʼalnɨt?
ts  Ira nılʼ nülʼčʼa, Nʼomalʼ porqɨ ira mɨta. Kanamɨ qaj (ampatɨ), qaj ɔːtä pačʼalnɨt?
tx  Ira nılʼ nülʼčʼa, Nʼomalʼ porqɨ ira mɨta. Kanamɨ qaj (ampatɨ), qaj ɔːtä pačʼalnɨt?
mb  iranı-lʼnü-lʼčʼanʼoma-lʼporqɨiramɨtakana-mɨqajam-pa-tɨqajɔːtäpačʼ-al-nɨ-t
mp  iranılʼčʼɨ-lʼnüː-ıːnʼoma-lʼporqɨiramɨtakanaŋ-mɨqajam-mpɨ-tɨqajɔːtäpačʼčʼɨ-ätɔːl-ŋɨ-tɨ
ge  old.man.[NOM]such-ADJZopen-RFL.PFV.[3SG.S]hare-ADJZclothes.[NOM]old.man.[NOM]as.ifdog.[NOM]-1SGwhat.[NOM]eat-PST.NAR-3SG.Owhetherreindeer.[NOM]chop-MOM-CO-
gr  старик.[NOM]такой-ADJZоткрыть-RFL.PFV.[3SG.S]заяц-ADJZодежда.[NOM]старик.[NOM]будтособака.[NOM]-1SGчто.[NOM]съесть-PST.NAR-3SG.Oчто.лиолень.[NOM]рубить-MOM-CO-
mc  n.[n:case]dem-n>adjv-v>v.[v:pn]n-n>adjn.[n:case]n.[n:case]ptcln.[n:case]-n:possinterrog.[n:case]v-v:tense-v:pnptcln.[n:case]v-v>v-v:ins-v:pn
ps  nadjvadjnnptclninterrogvptclnv
SeR  np.h:Pnp:A 0.1.h:Possnp:A0.3:Th
SyF  np.h:Sv:prednp:Sv:prednp:Sv:pred 0.3:O
fe  The old man awakened, the Hare Parka old man.What has happened(?) to the dog, did the reindeer butt it?
fg  Der alte Mann wachte auf, der alte Hasenmantelmann.Was ist dem Hund passiert(?), hat ihn ein Rentier gestoßen?
fr  Старик такой очнулся, старик Заячья шуба, мол.С собакой что (случилось?) , что, олень боднул (= рубанул)?
ltr  Старик так очнулся, старик заячья шуба.С собакой что случилось, что, олень боднул?
nt  [BrM:] Tentative translation and analysis of 'nülʼčʼa'.
[60]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.120 (120)NEP_1965_HareParka2_flk.121 (121)
stl  Pija kɨpa ijat ima ponä pakta.Nʼomalʼ porqɨ iratɨ kɨpa ijatɨ.Ponä čʼam pakta, qaj
ts  Pija kɨpa ijat ima ponä pakta. Na nʼomalʼ porqɨ iratɨ kɨpa ijatɨ. Ponä čʼam pakta, qaj
tx  Pija kɨpa ijat ima ponä pakta. Na nʼomalʼ porqɨ iratɨ kɨpa ijatɨ. Ponä čʼam
mb  pijakɨpaija-timaponäpaktananʼoma-lʼporqɨira-tɨkɨpaija-tɨponäčʼam
mp  pijakɨpaiːja-nimaponäpaktɨnanʼoma-lʼporqɨira-ntɨkɨpaiːja-tɨponäčʼam
ge  3SG.O%%youngerson-GENwoman.[NOM]outwardsrun.[3SG.S]thishare-ADJZclothes.[NOM]old.man-GEN.3SGyoungerson.[NOM]-3SGoutwardshardly
gr  3SG.O%%младшийсын-GENженщина.[NOM]наружупобежать.[3SG.S]этотзаяц-ADJZодежда.[NOM]старик-GEN.3SGмладшийсын.[NOM]-3SGнаружуедва
mc  ptcladjn-n:casen.[n:case]advv.[v:pn]demn-n>adjn.[n:case]n-n:case.possadjn.[n:case]-n:possadvconj
ps  adjnnadvvdemadjnnadjnadvadv
SeR  np.h:Possnp.h:Aadv:Gnp.h:Possnp.h:Thadv:G
SyF  np.h:Sv:prednp.h:S
fe  The wife of the youngest son ran out to the street.This youngest son of the Hare Parka old man.She ran out: what
fg  Die Frau des jüngsten Sohn rannte nach draußen.Dieser jüngste Sohn des alten Hasenmantelmann.Sie rannte nach
fr  Младшего сына жена на улицу выскочила.Этот младший сын старика Заячья шуба.На улицу только
ltr  Младшего сына жена на улицу выскочила.Младший сын старика заячья шуба.На улицу только
[61]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.122 (122)NEP_1965_HareParka2_flk.123 (123)NEP_1965_HareParka2_flk.124 (124)
stl   ɛsa? Iraqotatɨ.Na qaj qumɨt - kəqa.Əsɨ irat tam nülʼčikun na mɔːtqɨn.
ts   ɛsa, iraqotatɨ? Na qaj qumɨt, kəːŋa. Əsɨ irat tam nülʼčʼɨku na mɔːtqɨn.
tx  pakta, qaj ɛsa, iraqotatɨ? Na qaj qumɨt, kəːŋa. Əsɨ irat tam
mb  paktaqajɛsairaqota-tɨnaqajqum-ɨ-tkəː-ŋaəsɨira-ttam
mp  paktɨqajɛsɨiraqota-tɨnaqajqum-ɨ-tkə-ŋɨəsɨira-tɨtam
ge  run.[3SG.S]what.[NOM]become.[3SG.S]husband.[NOM]-3SGthiswhat.[NOM]human.being-EP-PL.[NOM]feel-CO.[3SG.S]father.[NOM]old.man.[NOM]-3SGthis
gr  побежать.[3SG.S]что.[NOM]стать.[3SG.S]муж.[NOM]-3SGэтотчто.[NOM]человек-EP-PL.[NOM]почувствовать-CO.[3SG.S]отец.[NOM]старик.[NOM]-3SGэтот
mc  v.[v:pn]interrog.[n:case]v.[v:pn]n.[n:case]-n:possdeminterrog.[n:case]n-n:ins-n:num.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n.[n:case]n.[n:case]-n:possdem
ps  vinterrogvndeminterrognvnndem
SeR  0.3.h:Apro:Thnp.h:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Enp.h:P 0.3.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:predpro:Sv:prednp.h:S0.3.h:S v:prednp.h:S
fe  has happened, is it the husband?He felt, that there were people there.The father awakened in the house.
fg  draußen: was ist passiert, ist es der Ehemann?Er fühlte, dass dort Menschen waren.Der Vater wachte im Haus auf.
fr  выскочила: что такое, муж?Это люди [там], догадался.Отец их очнулся в доме.
ltr  выскочила, что такое? Мой муж.Это люди там - догадался.Отец их очнулся в доме.
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'nülʼčʼɨkun'.
[62]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.125 (125)
stl  Mompa meː mompa mɔːnmɨn, mompa meː tüs čʼotɨsɨmɨn mɨta. Ilʼčʼan mɨta nılʼ
ts  Mompa meː mompa mɔːnmɨn, mompa meː tüs čʼɔːtɨsɨmɨn mɨta. Ilʼčʼa mompa nılʼ
tx  nülʼčʼɨku na mɔːtqɨn. Mompa meː mompa mɔːnmɨn, mompa meː tüs čʼɔːtɨsɨmɨn mɨta. Ilʼčʼa
mb  nü-lʼčʼɨ-kunamɔːt-qɨnmompameːmompamɔːn-mɨnmompameːtü-sčʼɔːtɨ-sɨ-mɨnmɨtailʼčʼa
mp  nüː-ıː-kkɨnamɔːt-qɨnmompameːmompamɔːt-mɨtmompameːtü-säčʼɔːtɨ-sɨ-mɨtmɨtailʼčʼa
ge  open-RFL.PFV-HAB.[3SG.S]thishouse-LOCit.is.saidwe.PL.[NOM]it.is.saidtent.[NOM]-1PLit.is.saidwe.PL.[NOM]fire-INSTRset.fire-PST-1PLas.ifgrandfather.[NOM]
gr  открыть-RFL.PFV-HAB.[3SG.S]этотдом-LOCмолмы.PL.[NOM]молчум.[NOM]-1PLмолмы.PL.[NOM]огонь-INSTRзажечь.огонь-PST-1PLбудтодедушка.[NOM]
mc  v-v>v-v>v.[v:pn]demn-n:caseptclpersptcln.[n:case]-n:possptclpersn-n:casev-v:tense-v:pnptcln.[n:case]
ps  vdemnptclpersptclnptclpersnvptcln
SeR  np:Lpro.h:Anp:P 0.1.h:Posspro.h:Anp:Insnp.h:A
SyF  v:predpro.h:Snp:Opro.h:Sv:prednp.h:S
fe  We burned down our house [ourselves].The grandfather
fg  Wir haben das Haus [selbst] mit Feuer niedergebrannt.Großvater (sagte?)
fr  Мол, мы, мол, дом, мол, мы огнём сожгли, мол.Дед, мол, так нас
ltr  Мы дом, мы огнём сожгли.Дед нас так
nt  
[63]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.126 (126)NEP_1965_HareParka2_flk.127 (127)NEP_1965_HareParka2_flk.128 (128)NEP_1965_HareParka2_flk.129 (129)
stl  šʼımɨt pɨntaltɨsɨ.Kɨsa, nʼenna tomtɨ.
ts  šımɨt ((…)). ((NN:)) Сначала ли что ли? ((KuAI:)) Говорите, нет. ((NN:)) Kɨsa, nʼenna tomtɨ.
tx  mompa nılʼ šımɨt ((…)). ((NN:)) Сначала ли что ли? ((KuAI:)) Говорите, нет. ((NN:)) Kɨsa, nʼenna tomtɨ.
mb  mompanı-lʼšımɨtkɨsanʼennatom-tɨ
mp  mompanılʼčʼɨ-lʼmeːšımɨtkɨssanʼennätom-ätɨ
ge  it.is.saidsuch-ADJZwe.PL.ACCcome.onforwardsay-IMP.2SG.O
gr  молтакой-ADJZмы.PL.ACCну.кавперёдсказать-IMP.2SG.O
mc  ptcldem-n>adjpersptcladvv-v:mood.pn
ps  ptcladjpersptcladvv
SeR  pro.h:R0.2.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred
fe  (taught)? us so.[NN:] From the beginning?[KuAI:] No, speak.[NN:] Well, speak further.
fg  es uns so.[NN:] Vom Anfang?[KuAI:] Nein, sprich.[NN:] Nun, sprich weiter.
fr  (научил?).[NN:] Сначала что ли?[KuAI:] Говорите, нет.[NN:] Давай, дальше говори.
ltr  научил.Сначала что ли?Говорите. Нет.Давай, дальше говори.
nt  [BrM:] Said by someone else after a break in the recording.
[64]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.130 (130)
stl  Nɨn nɔːtɨ na ilɨmmɨntɔːt nɨmtɨ, na qapija ɛj älpä qənpɔːtɨt, na šʼölqumɨt tına.Qapija qälɨj təttot
ts  ((NEP:)) Nɨn nɔːtɨ na ilɨmmɨntɔːt nɨmtɨ, na qapija ɛj älpä qənpɔːtɨt, na šölʼqumɨt tına. Qapija qälɨj təttot
tx  ((NEP:)) Nɨn nɔːtɨ na ilɨmmɨntɔːt nɨmtɨ, na qapija ɛj älpä qənpɔːtɨt, na šölʼqumɨt tına. Qapija qälɨj
mb  nɨnnɔːtɨnailɨ-mmɨ-ntɔː-tnɨmtɨnaqapijaɛjälpäqən-pɔː-tɨtnašölʼqum-ɨ-ttınaqapijaqälɨ-j
mp  nɨːnɨnɔːtɨnailɨ-mpɨ-ntɨ-tɨtnɨmtɨnaqapıajälpäqən-mpɨ-tɨtnašölʼqum-ɨ-ttınaqapıqälɨk-lʼ
ge  thenthenINFERlive-PST.NAR-INFER-3PLthereheresupposedlyagainawayleave-PST.NAR-3PLthisSelkup.person-EP-PL.[NOM]thatsupposedlyNenets-
gr  потомзатемINFERжить-PST.NAR-INFER-3PLтамвотвродеопятьпрочьуйти-PST.NAR-3PLэтотселькуп-EP-PL.[NOM]тотвродененец-
mc  advadvptclv-v:tense-v:mood-v:pnadvptclptcladvadvv-v:tense-v:pndemn-n:ins-n:num.[n:case]demptcln-n>adj
ps  advadvptclvadvptclptcladvadvvdemndemptcladj
SeR  adv:Time0.3.h:Thadv:L0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  [NEP:] Then they lived there, and again they left, the Selkup people.They drove the
fg  [NEP:] Dann lebten sie dort und gingen wieder, die Selkupen.Sie trieben die
fr  [NEP:] Ну потом жили они там и опять вроде прочь уехали, эти селькупы вот.Вроде с ненецкой
ltr  Ну потом жили там и опять уехали, эти селькупы.Ну с ненецкой
[65]
ref  NEP_1965_HareParka2_flk.131 (131)NEP_1965_HareParka2_flk.132 (132)
stl  ɔːtap toqqɨmmɨntɔːt.Aj na šʼölʼqup…
ts  ɔːtap tɔːqqɨmmɨntɔːt. Aj na šölʼqup…
tx  təttot ɔːtap tɔːqqɨmmɨntɔːt. Aj na šölʼqup…
mb  tətto-tɔːta-ptɔːqqɨ-mmɨ-ntɔː-tajnašölʼqup
mp  təttɨ-nɔːtä-mtɔːqqɨ-mpɨ-ntɨ-tɨtajnašölʼqum
ge  ADJZground-GENreindeer-ACCshepherd-PST.NAR-INFER-3PLandthisSelkup.person.[NOM]
gr  ADJZземля-GENолень-ACCпогнать-PST.NAR-INFER-3PLиэтотселькуп.[NOM]
mc  n-n:casen-n:casev-v:tense-v:mood-v:pnconjdemn.[n:case]
ps  nnvconjdemn
SeR  np:Possnp:Th0.3.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:pred
fe  reindeers from Nenets lands.This Selkup…
fg  Rentiere vom nenzischen Land.Diese Selkupen…
fr  земли оленей согнали.Этот селькуп…
ltr  земли оленей согнали.Этот селькуп…