[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.001 (001.001) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.002 (001.002) | |||||||||||||||||
st | на ′кӓ̄lира ′иjа ниlчик ′kъ̊ттыңыты. мат тап ′мораkыт ′сӓры kорɣыт kъ̊т′тат. | ка̄лʼ ира ′нилʼчик ′kъ̊ттыңыт на ′ашʼа ′kумыт ′kъ̊сса ′суруп. | |||||||||||||||||
stl | na käːlʼira ija nilʼčik qəttɨŋɨtɨ. mat tap moraqɨt särɨ qorqɨt qəttat. | kaːlʼ ira nilʼčik qəttɨŋɨt na aša qumɨt qəssa surup. | |||||||||||||||||
ts | Na qäl ira ija nılʼčʼik kəttɨŋɨtɨ: Mat tap moraqɨt särɨ qorqɨt qəttat. | Qal ira nılʼčʼik kəttɨŋɨt: Na aša qumɨt qəssa suːrup. | |||||||||||||||||
tx | Na | qäl | ira | ija | nılʼčʼik | kəttɨŋɨtɨ: | Mat | tap | moraqɨt | särɨ | qorqɨt | qəttat. | Qal | ira | nılʼčʼik | kəttɨŋɨt: | Na | aša | |
mb | na | qäl | ira | ija | nılʼčʼi-k | kəttɨ-ŋɨ-tɨ | Mat | tap | mora-qɨt | särɨ | qorqɨ-t | qət-ta-t | Qal | ira | nılʼčʼi-k | kəttɨ-ŋɨ-t | Na | aša | |
mp | na | qäl | ira | iːja | nılʼčʼɨ-k | kətɨ-ŋɨ-tɨ | man | tam | morä-qɨn | sərɨ | qorqɨ-t | qət-ɛntɨ-tɨ | qäl | ira | nılʼčʼɨ-k | kətɨ-ŋɨ-tɨ | na | ašša | |
ge | this | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | guy.[NOM] | such-ADVZ | say-CO-3SG.O | I.[NOM] | this | sea-LOC | white | bear-PL.[NOM] | kill-FUT-3SG.O | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | such-ADVZ | say-CO-3SG.O | here | NEG | |
gr | этот | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | парень.[NOM] | такой-ADVZ | сказать-CO-3SG.O | я.[NOM] | этот | море-LOC | белый | медведь-PL.[NOM] | убить-FUT-3SG.O | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | такой-ADVZ | сказать-CO-3SG.O | вот | NEG | |
mc | dem | n-n:case | n-n:case | n-n:case | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | pers | dem | n-n:case | adj | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | ptcl | ptcl | |
ps | dem | n | n | n | adv | v | pers | dem | n | adj | n | v | n | n | adv | v | ptcl | ptcl | |
SeR | np.h:A | pro.h:A | np:L | np:P | np.h:A | ||||||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||||
fr | Сын старика-ненца говорит: "Я в этом море белых медведей убью." | Старик-ненец говорит: "Не человек [этого] зверя убивал. | |||||||||||||||||
fe | The old Nenets man’s son says: “I’ll kill polar bears [white bears] in this sea. | The old Nenets man says: “It’s not a man who killed [this] beast. | |||||||||||||||||
fg | Der Sohn des alten nenzischen Mannes sagte: Ich werde die Eisbären in diesem Meer töten. | Der alte nenzische Mann sagt: "Es ist kein Mensch, der dieses Biest tötet. | |||||||||||||||||
ltr | ненецкий сын так говорит я на море белого медведя убил | старик-ненец так сказал: не человек этого зверя убил | |||||||||||||||||
nt | [OSV:] The verbal form "qət-ta-m" (kill-FUT-1SG.S) would be more correct here. |
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.003 (001.003) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.004 (001.004) | ||||||||||||||
st | тат ку′тар ′kъ̊ннанты ′морат ′то. | kапиjа ′поkытыl тъ̊′таkыт ′илʼиты кӓ̄лʼи ′ира. | тӓпыт | |||||||||||||
stl | tat kutar qənnantɨ morat to. | qapija poqɨtɨlʼ tətaqɨt ilʼitɨ käːlʼi ira. | täpɨt noːkɨ[u]r | |||||||||||||
ts | Tat kutar qənnantɨ morat tɔː. | Qapija poːkɨtɨlʼ tətaqɨt ilʼitɨ qälʼi ira. | Täpɨt nɔːkɨr | |||||||||||||
tx | qumɨt | qəssa | suːrup. | Tat | kutar | qənnantɨ | morat | tɔː. | Qapija | poːkɨtɨlʼ | tətaqɨt | ilʼitɨ | qälʼi | ira. | Täpɨt | |
mb | qum-ɨ-t | qəs-sa | suːrup | tan | kutar | qən-na-ntɨ | mora-t | tɔː | qapija | poː-kɨtɨ-lʼ | təta-qɨt | ilʼi-tɨ | qälʼi | ira | täp-ɨ-t | |
mp | qum-ɨ-t | qət-sɨ | suːrɨm | tan | kuttar | qən-ŋɨ-ntɨ | morä-n | tɔː | qapı | poː-kɨtɨ-lʼ | təttɨ-qɨn | ilɨ-tɨ | qäl | ira | təp-ɨ-n | |
ge | human.being-EP-PL.[NOM] | kill-PST.[3SG.S] | wild.animal.[NOM] | you.SG.[NOM] | how | leave-CO-2SG.S | sea-GEN | behind | supposedly | tree-CAR-ADJZ | ground-LOC | live-3SG.O | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | (s)he-EP-GEN | |
gr | человек-EP-PL.[NOM] | убить-PST.[3SG.S] | зверь.[NOM] | ты.[NOM] | как | уйти-CO-2SG.S | море-GEN | за | вроде | дерево-CAR-ADJZ | земля-LOC | жить-3SG.O | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | он(а)-EP-GEN | |
mc | n-n:ins-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | pers | interrog | v-v:ins-v:pn | n-n:case | reln | ptcl | n-n>n-n>adj | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | pers-n:ins- | |
ps | n | v | n | pers | interrog | v | n | reln | ptcl | adj | n | v | n | n | pers | |
SeR | np.h:A | np:P | pro.h:A | pp:G | np:L | np.h:Th | pro.h:Poss | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | |||||||||
fr | Как ты переедешь через море? | Ненец живёт в безлесной земле." | Трое его | |||||||||||||
fe | How will you cross the sea? | The Nenets man lives in a forestless land.” | His three | |||||||||||||
fg | Wie willst du das Meer überqueren? | Der Nenze lebt in einem waldlosen Land." | Seine drei | |||||||||||||
ltr | как ты поедешь на море | ненец живёт на лесной земле | у него трое | |||||||||||||
nt | [OSV:] The |
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.005 (002.001) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.006 (002.002) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.007 (002.003) | |||||||||||||||
st | ′но̄кы[у]р тим′нʼӓсик ′морат ′тъ̊̄ на ′сӓры по̄рkып ′kӓтка ‵kъ̊н′нотыт. | тӓпыт kӓннотыт. | на сӓры ′kорɣып ъ̊мынты ча̄′тыңыты. | |||||||||||||||
stl | timnʼäsik morat təː na särɨ poːrqɨp qätka qənnotɨt. | täpɨt qännotɨt. | na särɨ qorqɨp əmɨntɨ čaːtɨŋɨtɨ. | |||||||||||||||
ts | timnʼäsik morat təː na särɨ qorqɨp qätqa qənnɔːtɨt. | Täpɨt qännɔːtɨt. | Na särɨ qorqɨp, əmɨntɨ čʼatɨŋɨtɨ. | |||||||||||||||
tx | nɔːkɨr | timnʼäsik | morat | təː | na | särɨ | qorqɨp | qätqa | qənnɔːtɨt. | Täpɨt | qännɔːtɨt. | Na | särɨ | qorqɨp, | əmɨntɨ | čʼatɨŋɨtɨ. | ||
mb | nɔːkɨr | timnʼä-si-k | mora-t | təː | na | särɨ | qorqɨ-p | qät-qa | qən-nɔː-tɨt | täp-ɨ-t | qän-nɔː-tɨt | na | särɨ | qorqɨ-p | əmɨ-ntɨ | čʼatɨ-ŋɨ-tɨ | ||
mp | nɔːkɨr | timnʼa-sɨ-t | morä-n | tɔː | na | sərɨ | qorqɨ-m | qət-qo | qən-ŋɨ-tɨt | təp-ɨ-t | qən-ŋɨ-tɨt | na | sərɨ | qorqɨ-m | ama-ntɨ | čʼattɨ-ŋɨ-tɨ | ||
ge | three | brother-DYA-PL.[NOM] | sea-GEN | behind | this | white | bear-ACC | kill-INF | leave-CO-3PL | (s)he-EP-PL.[NOM] | leave-CO-3PL | this | white | bear-ACC | mother-ILL | shoot-CO-3SG.O | ||
gr | три | брат-DYA-PL.[NOM] | море-GEN | за | этот | белый | медведь-ACC | убить-INF | уйти-CO-3PL | он(а)-EP-PL.[NOM] | уйти-CO-3PL | этот | белый | медведь-ACC | мать-ILL | выстрелить-CO-3SG.O | ||
mc | n:case | num | n-n>n-n:num-n:case | n-n:case | reln | dem | adj | n-n:case | v-v:inf | v-v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | dem | adj | n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | |
ps | num | n | n | reln | dem | adj | n | v | v | pers | v | dem | adj | n | n | v | ||
SeR | np.h:A | pp:G | np:P | pro.h:A | np:P | 0.3.h:A | ||||||||||||
SyF | np.h:S | s:purp | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
fr | братьев поехали через море, чтобы убить белого медведя. | Они поехали. | Этого белого медведя, в медведицу он стрелял. | |||||||||||||||
fe | brothers crossed the sea in order to kill the polar bear. | They set out. | This polar bear, he was shooting at the female bear. | |||||||||||||||
fg | Brüder überquerten das Meer um den Eisbären zu töten. | Sie fuhren los. | Diesen Eisbärn, er schoß auf eine Bärin. | |||||||||||||||
ltr | братьев белого медведя убить поехали | они убили | этого белого медведя матери бросили | |||||||||||||||
nt | nominal form "porqɨp" has been edited into "qorqɨp". |
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.008 (002.004) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.009 (002.005) | ||||||||||||||||||
st | ныны ′съ̊[ӓ]ры ′kорɣу[ы]п. на ′сӓры ′kорɣы момпа мӓрɣы ′еңа. | ′ныны тəпыт ′къ̊llа но̄нынты kымыт ситы kо′ротыт. | ай | |||||||||||||||||
stl | nɨnɨ sə[ä]rɨ qorqu[ɨ]p. na särɨ qorqɨ mompa märqɨ eŋa. | nɨnɨ təpɨt kəlʼlʼa noːnɨntɨ qɨmɨt sitɨ qorotɨt. | aj moqalʼmɨntɨ | |||||||||||||||||
ts | Nɨnɨ sərɨ qorqɨp ((…)), na särɨ qorqɨ mompa märqɨ ɛːŋa. | Nɨːnɨ təpɨt qəlla nɔːnnɨntɨ kɨmɨt sitɨ korɔːtɨt. | Aj moqalmɨntɨ | |||||||||||||||||
tx | Nɨnɨ | sərɨ | qorqɨp | ((…)), | na | särɨ | qorqɨ | mompa | märqɨ | ɛːŋa. | Nɨːnɨ | təpɨt | qəlla | nɔːnnɨntɨ | kɨmɨt | sitɨ | korɔːtɨt. | Aj | ||
mb | nɨnɨ | sərɨ | qorqɨ-p | na | särɨ | qorqɨ | mompa | märqɨ | ɛː-ŋa | nɨːnɨ | təp-ɨ-t | qəl-la | nɔːnnɨ-n-tɨ | kɨm-ɨ-t | sitɨ | korɔː-tɨt | aj | moqal-mɨn- | ||
mp | nɨːnɨ | sərɨ | qorqɨ-m | na | sərɨ | qorqɨ | mompa | wərqɨ | ɛː-ŋɨ | nɨːnɨ | təp-ɨ-t | qət-lä | nɔːntɨ-n-tɨ | kəm-ɨ-t | šittɨ | korɨ-tɨt | aj | moqal-mɨn- | ||
ge | then | white | bear-ACC | this | white | bear.[NOM] | it.is.said | big | be-CO.[3SG.S] | then | (s)he-EP-PL.[NOM] | kill-CVB | paunch-GEN-3SG | blood-EP-PL.[NOM] | into.parts | cut-3PL | and | back-PROL | ||
gr | потом | белый | медведь-ACC | этот | белый | медведь.[NOM] | мол | большой | быть-CO.[3SG.S] | потом | он(а)-EP-PL.[NOM] | убить-CVB | брюхо-GEN-3SG | кровь-EP-PL.[NOM] | на.части | распороть-3PL | и | спина- | ||
mc | adv | adj | n-n:case | dem | adj | n-n:case | ptcl | adj | v-v:ins-v:pn | adv | pers-n:ins-n:num-n:case | v-v>cvb | n-n:case-n:poss | n-n:ins-n:num-n:case | preverb | v-v:pn | conj | n-n:case- | ||
ps | adv | adj | n | dem | adj | n | ptcl | adj | v | adv | pers | cvb | n | n | preverb | v | conj | n | ||
SeR | np:Th | adv:Time | pro.h:A | 0.3.h:A | np:Poss 0.3:Poss | np:P | np:P | |||||||||||||
SyF | np:S | adj:pred | cop | pro.h:S | s:temp | np:O | v:pred | |||||||||||||
fr | Потом белого медведя (…), этот белый медведь был большой. | Потом они, убив его, распороли брюхо [внутренности]. | И спину | |||||||||||||||||
fe | Then the male polar bear (…), this polar bear was big. | Then after having killed it, they cut open its stomach [innards]. | And they cut its | |||||||||||||||||
fg | Dann (…) der Eisbär, dieser Eisbär war groß. | Nachdem sie ihn umgebracht hatten, öffneten sie seinen Bauch. | Und sie | |||||||||||||||||
ltr | потом белого медведя. этот белый медведь большой был | потом они после убийства распороли брюхо (= брюхо кровь сердце распороли) | спину |
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.010 (002.006) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.011 (002.007) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.012 (002.008) | |||||||||||||||
st | мо′kалʼмынты ′ситы kо′рот. | ′ныны на шʼиты ′тымнʼат ′инна ′kаɣлаɣынты теl′дотын. | на ′тимнʼӓсыт моkонӓ lаkаl′тотыт. | ′тина ′чондаɣыl ′съ̊ры ′kорɣы | ||||||||||||||
stl | sitɨ qorot. | nɨnɨ na šitɨ tɨmnʼat inna qaqlaqɨntɨ telʼdotɨn. | na timnʼäsɨt moqonä lʼaqalʼtotɨt. | tina čondaqɨlʼ sərɨ qorqɨ qätpilʼ | ||||||||||||||
ts | sitɨ korɔːt. | Nɨːnɨ na šitɨ tɨmnʼat ınna qaqlaqɨntɨ tɛltɔːtɨn. | Na timnʼäsɨt moqonä laqaltɔːtɨt. | Tına čʼontaqɨlʼ sərɨ qorqɨ qätpilʼ | ||||||||||||||
tx | moqalmɨntɨ | sitɨ | korɔːt. | Nɨːnɨ | na | šitɨ | tɨmnʼat | ınna | qaqlaqɨntɨ | tɛltɔːtɨn. | Na | timnʼäsɨt | moqonä | laqaltɔːtɨt. | Tına | čʼontaqɨlʼ | sərɨ | |
mb | tɨ | sitɨ | korɔː-t | nɨːnɨ | na | šitɨ | tɨmnʼa-t | ınna | qaqla-qɨn-tɨ | tɛltɔː-tɨn | na | timnʼä-sɨ-t | moqonä | laqaltɔː-tɨt | tına | čʼonta-qɨ-lʼ | sərɨ | |
mp | ntɨ | šittɨ | korɨ-tɨt | nɨːnɨ | na | šittɨ | timnʼa-t | ınnä | qaqlɨ-qɨn-ntɨ | tɛltɨ-tɨt | na | timnʼa-sɨ-t | moqɨnä | laqaltɨ-tɨt | tına | čʼontɨ-qɨn-lʼ | sərɨ | |
ge | -OBL.3SG | into.parts | cut-3PL | then | this | two | brother-PL.[NOM] | upwards | sledge-ILL-OBL.3SG | load-3PL | this | brother-DYA-PL.[NOM] | home | start.for-3PL | that | middle-LOC-ADJZ | white | |
gr | PROL-OBL.3SG | на.части | распороть-3PL | потом | этот | два | брат-PL.[NOM] | вверх | нарты-ILL-OBL.3SG | нагрузить-3PL | этот | брат-DYA-PL.[NOM] | домой | тронуться-3PL | тот | середина-LOC-ADJZ | белый | |
mc | n:obl.poss | preverb | v-v:pn | adv | dem | num | n-n:num-n:case | preverb | n-n:case-n:obl.poss | v-v:pn | dem | n-n>n-n:num-n:case | adv | v-v:pn | dem | reln-n:case-n>adj | adj | |
ps | preverb | v | adv | dem | num | n | preverb | n | v | dem | n | adv | v | dem | adj | adj | ||
SeR | 0.3:Poss | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:A | np:G 0.3.h:Poss | np.h:A | adv:G | |||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:rel | ||||||||||||
fr | распороли на части. | Потом двое братьев загрузили [мясо] на нарты. | Эти братья поехали домой. | Тот их средний брат, убивший | ||||||||||||||
fe | back into pieces. | Then two brothers loaded [the meat] onto the sled. | These brothers went home. | That middle brother of theirs, the | ||||||||||||||
fg | schnitten seinen Rücken in Teile. | Dann luden zwei Brüder [das Fleisch] auf den Schlitten. | Diese Brüder gingen nach Hause. | Der mittlere Bruder von ihnen, der, | ||||||||||||||
ltr | распороли на две части | потом двое братьев загрузили на нарты | эти братья поехали домой на нартах | половину белого медведя | ||||||||||||||
nt | [OSV:] The verbal form "ɛppa" has |
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.013 (002.009) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.014 (003.001) | |||||||||||||
st | ′kӓтпилʼ тимнʼатыт ′чонтаɣыт моkыны ′еппа. | ′ныны на kуп ′ӱ̄ругумпа омпа чупса ′монтаkыт ′еппа. | |||||||||||||
stl | timnʼatɨt čontaqɨt moqɨnɨ eppa. | nɨnɨ na qup üːrugumpa ompa čupsa montaqɨt eppa. | |||||||||||||
ts | timnʼatɨt čʼontaqɨt moqɨnɨ iːppa. | Nɨːnɨ na qup ürukkumpa, ompa čʼupsa montaqɨt ɛːppa. | |||||||||||||
tx | qorqɨ | qätpilʼ | timnʼatɨt | čʼontaqɨt | moqɨnɨ | iːppa. | Nɨːnɨ | na | qup | ürukkumpa, | ompa | čʼupsa | montaqɨt | ɛːppa. | |
mb | qorqɨ | qät-pilʼ | timnʼa-tɨt | čʼonta-qɨt | moqɨnɨ | iː-ppa | nɨːnɨ | na | qup | üru-kku-mpa | ompa | čʼu-psa | montɨ-qɨt | ɛː-ppa | |
mp | qorqɨ | qət-mpɨlʼ | timnʼa-tɨt | čʼontɨ-qɨn | moqɨnä | iː-mpɨ | nɨːnɨ | na | qum | ürɨ-kkɨ-mpɨ | ompä | čʼu-pso | ətɨmantɨ-qɨn | ɛː-mpɨ | |
ge | bear.[NOM] | kill-PTCP.PST | brother.[NOM]-3PL | middle-LOC | home | take-PST.NAR.[3SG.S] | then | this | human.being.[NOM] | get.lost-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | soon | melt-PTCP.NEC | outside-LOC | be- | |
gr | медведь.[NOM] | убить-PTCP.PST | брат.[NOM]-3PL | середина-LOC | домой | взять-PST.NAR.[3SG.S] | потом | этот | человек.[NOM] | потеряться-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | скоро | таять-PTCP.NEC | снаружи-LOC | быть- | |
mc | n-n:case | v-v>ptcp | n-n:case-n:poss | reln-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | adv | dem | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v>ptcp | n-n:case | v-v:tense- | |
ps | n | ptcp | n | reln | adv | v | adv | dem | n | v | adv | ptcp | n | v | |
SeR | np:P | np.h:A 0.3.h:Poss | adv:G | adv:Time | np.h:P | adv:Time | np:L | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:temp | ||||||||||
fr | белого медведя, [однажды] взял [часть мяса] домой. | Потом этот человек потерялся, [когда] снаружи должен был [снег] таять. | |||||||||||||
fe | one who killed the polar bear, [once] took [part of the meat] home. | Then this man got lost, [when the snow] outside was about to start melting. | |||||||||||||
fg | der den Eisbären getötet hatte, nahm [Teile des Fleischs] mit nach Hause. | Dann verlief sich dieser Mann, [als der Schnee] draußen zu schmelzen anfing. | |||||||||||||
ltr | убивший средний брат домой взял | потом этот человек заблудился, когда тает | |||||||||||||
nt | been edited into "ippa". |
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.015 (003.002) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.016 (003.003) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.017 (003.004) | |||||||||||
st | ‵пуска′тоlпа… | ′тəп ныны сӓ̄ ‵орымпыlымпа. | тəп на ′морат ′kанӓ[ы]kыт ны[н]ты на ′иппымынты. | |||||||||||
stl | puskatolʼpa… | təp nɨnɨ säː orɨmpɨlʼɨmpa. | təp na morat qanä[ɨ]qɨt nɨ[n]tɨ na ippɨmɨntɨ. | |||||||||||
ts | Pusqatɔːlpa. | Təp nɨːnɨ sä orɨmkɨlɨmpa. | Təp na morat qanäqqɨt nɨːntɨ na ippɨmmɨntɨ. | |||||||||||
tx | Pusqatɔːlpa. | Təp | nɨːnɨ | sä | orɨmkɨlɨmpa. | Təp | na | morat | qanäqqɨt | nɨːntɨ | na | ippɨmmɨntɨ. | ||
mb | pusqa-t-ɔːl-pa | təp | nɨːnɨ | sä | orɨm-kɨlɨm-pa | təp | na | mora-t | qanäq-qɨt | nɨːntɨ | na | ippɨ-mmɨ-ntɨ | ||
mp | pusqa-tɨ-ɔːl-mpɨ | təp | nɨːnɨ | sä | orɨ-kɨlɨm-mpɨ | təp | na | morä-n | qanɨŋ-qɨn | nɨːnɨ | na | ippɨ-mpɨ-ntɨ | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | storm-TR-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | then | quite | force-CAR-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | here | sea-GEN | bank-LOC | then | INFER | lie-PST.NAR- | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | буря-TR-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | он(а).[NOM] | потом | совсем | сила-CAR-PST.NAR.[3SG.S] | он(а).[NOM] | вот | море-GEN | берег-LOC | потом | INFER | лежать-PST.NAR- | |
mc | v:pn | n-n>v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:case | adv | adv | n-n>v-v:tense-v:pn | pers-n:case | ptcl | n-n:case | n-n:case | adv | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | |
ps | v | pers | adv | adv | v | pers | ptcl | n | n | adv | ptcl | v | ||
SeR | 0.3:Th | pro.h:P | adv:Time | pro.h:Th | np:Poss | np:L | adv:Time | |||||||
SyF | 0.3:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||
fr | Метель поднялась. | Он совсем обессилел. | Потом он на берегу моря лежал. | |||||||||||
fe | A snowstorm started. | He grew quite weak. | Then he lay on the sea shore. | |||||||||||
fg | Ein Schneesturm zog auf. | Er wurde ganz schwach. | Dann lag er an der Küste. | |||||||||||
ltr | снег пошёл | он совсем обессилел | он около моря там и лежал | |||||||||||
nt | [OSV:] The verbal form "orɨmpɨlʼɨmpa" has been edited into "orɨmkɨlɨmpa". |
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.018 (003.005) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.019 (003.006) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.020 (003.007) | ||||||||||
st | тəп ′нымды ′иппымна. | но̄ты сӓ̄т ′орымкыlымпа. | ноп ′чумпа ′соkыты ′пе̄мыты. | ′оlа | |||||||||
stl | təp nɨmdɨ ippɨmna. | noːtɨ säːt orɨmkɨlʼɨmpa. | nop čumpa soqɨtɨ peːmɨtɨ. | olʼa | |||||||||
ts | Təp nɨmtɨ ippɨmpa. | Nɔːtɨ säːt orɨmkɨlɨmpa. | Nɔːt čʼumpa soqɨtɨ, peːmɨtɨ. | Ola sičʼi. | |||||||||
tx | Təp | nɨmtɨ | ippɨmpa. | Nɔːtɨ | säːt | orɨmkɨlɨmpa. | Nɔːt | čʼumpa | soqɨtɨ, | peːmɨtɨ. | Ola | ||
mb | təp | nɨmtɨ | ippɨ-mpa | nɔːtɨ | säː-t | orɨm-kɨlɨm-pa | nɔːt | čʼu-mpa | soqɨ-tɨ | peːmɨ-tɨ | ola | ||
mp | təp | nɨmtɨ | ippɨ-mpɨ | nɔːtɨ | sä-n | orɨ-kɨlɨm-mpɨ | nɔːtɨ | čʼu-mpɨ | soqqɨ-tɨ | peːmɨ-tɨ | olä | ||
ge | INFER.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | there | lie-PST.NAR.[3SG.S] | then | quite-LOC.ADV | force-CAR-PST.NAR.[3SG.S] | then | melt-PST.NAR.[3SG.S] | fur.clothing.[NOM]-3SG | shoes.[NOM]-3SG | only | |
gr | INFER.[3SG.S] | он(а).[NOM] | там | лежать-PST.NAR.[3SG.S] | затем | совсем-LOC.ADV | сила-CAR-PST.NAR.[3SG.S] | затем | таять-PST.NAR.[3SG.S] | сокуй.[NOM]-3SG | обувь.[NOM]-3SG | только | |
mc | pers-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | adv | adv-adv:case | n-n>v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | ptcl | ||
ps | pers | adv | v | adv | adv | v | adv | v | n | n | ptcl | ||
SeR | pro.h:Th | adv:L | adv:Time | 0.3.h:P | adv:Time | np:P 0.3.h:Poss | np:P 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np:S | np:S | |||||||
fr | Он там лежал. | Потом он совсем обессилел. | Потом растаял его сокуй, бокари. | Он | |||||||||
fe | He lay there. | Then he grew quite weak. | Then his fur clothing melted, his shoes. | Only | |||||||||
fg | Er lag dort. | Dann wurde er ganz schwach. | Dann schmolz seine Pelzkleidung, seine Schuhe. | Erst dann | |||||||||
ltr | он там лежал | совсем обессилел | снег растаял, сокуй | и носок | |||||||||
nt | [OSV:] The verbal form "ippɨmna" has been edited into "ippɨmpa". | [OSV:] "Nop" has been edited into "nɔːt". |
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.021 (003.008) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.022 (003.009) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.023 (003.010) | |||||||||||
st | ′сӣтʼӣ. | ныны нʼӓннӓ ′kынталʼта ӱнымты ′паңыса ма̄тыңыты. | на но̨̄kыр ′kуптыты ′ныны ′пакта. | |||||||||||
stl | siːčiː. | nɨnɨ nʼännä qɨntalʼta ünɨmtɨ paŋɨsa maːtɨŋɨtɨ. | na noːqɨr quptɨtɨ nɨnɨ pakta. | |||||||||||
ts | Nɨːnɨ nʼennä qɨntalta, üːnɨmtɨ paŋɨsa matɨŋɨtɨ. | Na nɔːkɨr quptɨtɨ nɨːnɨ pakta. | ||||||||||||
tx | sičʼi. | Nɨːnɨ | nʼennä | qɨntalta, | üːnɨmtɨ | paŋɨsa | matɨŋɨtɨ. | Na | nɔːkɨr | quptɨtɨ | nɨːnɨ | pakta. | ||
mb | sičʼi | nɨːnɨ | nʼennä | qɨn-talta | üːnɨ-m-tɨ | paŋɨ-sa | matɨ-ŋɨ-tɨ | na | nɔːkɨr | quptɨ-tɨ | nɨːnɨ | pakta | ||
mp | šittɨ | nɨːnɨ | nʼennä | qən-altɨ | üːnɨ-m-tɨ | paŋɨ-sä | mattɨ-ŋɨ-tɨ | na | nɔːkɨr | qoptɨ-tɨ | nɨːnɨ | paktɨ | ||
ge | wake.up.[3SG.S] | then | forward | leave-CAUS.[3SG.S] | leash-ACC-3SG | knife-INSTR | cut-CO-3SG.O | here | three | bull.[NOM]-3SG | then | run.[3SG.S] | ||
gr | проснуться.[3SG.S] | потом | вперёд | уйти-CAUS.[3SG.S] | поводок.в.оленьей.упряжи-ACC-3SG | нож-INSTR | резать-CO-3SG.O | вот | три | бык.[NOM]-3SG | потом | побежать.[3SG.S] | ||
mc | v-v:pn | adv | adv | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case | v-v:ins-v:pn | ptcl | num | n-n:case-n:poss | adv | v-v:pn | ||
ps | v | adv | adv | v | n | n | v | ptcl | num | n | adv | v | ||
SeR | 0.3.h:P | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | np:P 0.3:Poss | np:Ins | 0.3.h:A | np:A 0.3.h:Poss | adv:Time | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||||
fr | только [тогда] очнулся. | Потом он вперёд отправил [оленей], отрезал ножом поводок в оленьей упряжке. | Три быка-оленя тогда побежали. | |||||||||||
fe | [then] did he come to. | Then he sent [the reindeer] ahead, he cut off the lead in the reindeer harness. | Three reindeer oxen started running then. | |||||||||||
fg | erwachte er. | Dann schickte er die Rentiere vor, er schnitt ihre Zügel mit einem Messer durch. | Drei Rentierbullen fingen an zu rennen. | |||||||||||
ltr | обуви | потом вперёд наклонившись кожаную юфть отрезал от упряжки ножом | три оленя вперед убежали |
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.024 (003.011) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.025 (003.012) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.026 (003.013) | |||||||||||
st | тəп онты нымты ′ӣппымпа ′омӓй ′кондыkӓ. | ныны ′таңымпа намышʼак ′апсытка. | kумпа ноп ′таңымпа ′kаɣлынты сʼӱнчаkыт kонтыка. | |||||||||||
stl | təp ontɨ nɨmtɨ iːppɨmpa omäj kondɨqä. | nɨnɨ taŋɨmpa namɨšak apsɨtka. | qumpa nop taŋɨmpa qaqlɨntɨ sʼünčaqɨt qontɨka. | |||||||||||
ts | Təp ontɨ nɨmtɨ ippɨmpa, ɔːmäj qontɨkkä. | Nɨːnɨ taŋɨmpa namɨšak apsɨtqa. | Qumpa, nop taŋɨmpa, qaqlɨntɨ šünčʼaqɨt qontɨkka. | |||||||||||
tx | Təp | ontɨ | nɨmtɨ | ippɨmpa, | ɔːmäj | qontɨkkä. | Nɨːnɨ | taŋɨmpa | namɨšak | apsɨtqa. | Qumpa, | nop | taŋɨmpa, | |
mb | təp | ontɨ | nɨmtɨ | ippɨ-mpa | ɔːmä-j | qontɨ-kkä | nɨːnɨ | taŋɨ-mpa | namɨšak | apsɨ-tqa | qu-mpa | nop | taŋɨ-mpa | |
mp | təp | ontɨ | nɨmtɨ | ippɨ-mpɨ | ɔːmɨ-lʼ | qontɨ-kkɨ | nɨːnɨ | tɛnɨ-mpɨ | namɨššak | apsɨ-tqo | qu-mpɨ | nom | tɛnɨ-mpɨ | |
ge | (s)he.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | there | lie-PST.NAR.[3SG.S] | other-ADJZ | sleep-HAB.[3SG.S] | then | think-PST.NAR.[3SG.S] | so.much | food-TRL | die-PST.NAR.[3SG.S] | god.[NOM] | know- | |
gr | он(а).[NOM] | сам.3SG.[NOM] | там | лежать-PST.NAR.[3SG.S] | остальной-ADJZ | спать-HAB.[3SG.S] | потом | думать-PST.NAR.[3SG.S] | настолько | еда-TRL | умереть-PST.NAR.[3SG.S] | бог.[NOM] | знать- | |
mc | pers-n:case | emphpro-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | adj-n>adj | v-v>v-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | pers | emphpro | adv | v | adj | v | adv | v | adv | n | v | n | v | |
SeR | pro.h:Th | adv:L | 0.3.h:Th | adv:Time | 0.3.h:E | 0.3.h:P | np.h:E | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
fr | Он сам там лежал, остальное [время] спал. | Потом ему так есть захотелось. | Он [то ли] умер, Бог знает, он на нартах спал. | |||||||||||
fe | He himself lay there, and slept the rest [of the time]. | Then he became very hungry. | He [maybe] died, God knows, he slept on the sled. | |||||||||||
fg | Er selbst lag dort und schlief den Rest [der Zeit]. | Dann wurde er sehr hungrig. | Er starb [vielleicht], Gott weiß, er schlief auf dem Schlitten. | |||||||||||
ltr | он сам там лежал засыпал | потом его трясет так есть хочет | он спит на нартах |
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.027 (003.014) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.028 | ||||||||||||
st | намышʼалʼ ′уlканты lака kалынты ы̄ɣыт ′kалʼимынты. | ′мора ′мунтык чʼумпа. | ||||||||||||
stl | namɨšalʼ ulʼkantɨ lʼaka qalɨntɨ ɨːqɨt qalʼimɨntɨ. | mora muntɨk čʼumpa. | ||||||||||||
ts | Namɨšalʼ ulqantɨ laka qalɨntɨ ɨlqɨt qalʼimmɨntɨ. | Mora muntɨk čʼumpa. | ||||||||||||
tx | qaqlɨntɨ | šünčʼaqɨt | qontɨkka. | Namɨšalʼ | ulqantɨ | laka | qalɨntɨ | ɨlqɨt | qalʼimmɨntɨ. | Mora | muntɨk | čʼumpa. | ||
mb | qaqlɨ-n-tɨ | šünčʼa-qɨt | qontɨ-kka | namɨša-lʼ | ulqa-n-tɨ | laka | qalɨ-n-tɨ | ɨl-qɨt | qalʼi-mmɨ-ntɨ | mora | muntɨk | čʼu-mpa | ||
mp | qaqlɨ-n-tɨ | šünʼčʼɨ-qɨn | qontɨ-kkɨ | namɨššak-lʼ | ulqa-n-tɨ | laka | qaqlɨ-n-tɨ | ɨl-qɨn | qalɨ-mpɨ-ntɨ | morä | muntɨk | čʼu-mpɨ | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | sledge-GEN-3SG | inside-LOC | sleep-HAB.[3SG.S] | so.much-ADJZ | ice-GEN-3SG | piece.[NOM] | sledge-GEN-3SG | under-LOC | stay-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | sea.[NOM] | all | melt- | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | нарты-GEN-3SG | нутро-LOC | спать-HAB.[3SG.S] | настолько-ADJZ | лёд-GEN-3SG | кусок.[NOM] | нарты-GEN-3SG | низ-LOC | остаться-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | море.[NOM] | всё | таять- | |
mc | n-n:case-n:poss | reln-n:case | v-v>v-v:pn | adv-adv>adj | n-n:case-n:poss | n-n:case | n-n:case-n:poss | reln-n:case | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | quant | v-v:tense-v:pn | ||
ps | n | reln | v | adj | n | n | n | reln | v | n | quant | v | ||
SeR | pp:L 0.3.h:Poss | 0.3.h:Th | np:Poss | np:Th | pp:L 0.3.h:Poss | np:P | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | |||||||||
fr | Такой большой кусок льда остался под нартами. | Море всё растаяло. | ||||||||||||
fe | Such a big piece of ice remained under the sled. | The whole sea melted. | ||||||||||||
fg | So ein großes Stück Eis blieb unter dem Schlitten. | Das ganze Meer schmolz. | ||||||||||||
ltr | такой большой лёд, он под нартами остался / шуршал | море всё растаяло | ||||||||||||
nt | [OSV:] The postpositional form "ɨqɨt" has been edited into "ɨlqɨt". |
ref | (003.015) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.029 (003.016) | ||||||||||||||||
st | кур уккур чонтаɣыт тӓп kос kай ниlчик ′kъ̊̄тыңыты kай ноп лʼи kай kуп ′тӓмайсе ′курулʼе алʼ нилʼчик ′kуkа. | |||||||||||||||||
stl | kur ukkur čontaqɨt täp qos qaj nilʼčik qəːtɨŋɨtɨ qaj nop lʼi qaj qup tämajse kurulʼe alʼ nilʼčik quqa. | |||||||||||||||||
ts | Kur, ukkur čʼontaqɨt täp qos qaj nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ qaj nop lʼi qaj qup tämajsä kurulʼä alʼ nılʼčʼik kuka. | |||||||||||||||||
tx | Kur, | ukkur | čʼontaqɨt | täp | qos | qaj | nılʼčʼik | kətɨŋɨtɨ | qaj | nop | lʼi | qaj | qup | tämajsä | kurulʼä | alʼ | ||
mb | kur | ukkur | čʼonta-qɨt | täp | qos | qaj | nılʼčʼi-k | kətɨ-ŋɨ-tɨ | qaj | nop | lʼi | qaj | qup | tämaj-sä | kuru-lʼä | alʼ | ||
mp | ukkɨr | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | təp | kos | qaj | nılʼčʼɨ-k | kətɨ-ŋɨ-tɨ | qaj | nom | lʼi | qaj | qum | tama-sä | kurɨ-lä | aj | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | one | one | middle-LOC | (s)he.[NOM] | INDEF3 | what.[NOM] | such-ADVZ | say-CO-3SG.O | either.or.[NOM] | god.[NOM] | whether | either.or.[NOM] | human.being.[NOM] | mouse-COM | run-CVB | and | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | один | один | середина-LOC | он(а).[NOM] | INDEF3 | что.[NOM] | такой-ADVZ | сказать-CO-3SG.O | то.ли.[NOM] | бог.[NOM] | ли | то.ли.[NOM] | человек.[NOM] | мышь-COM | бежать-CVB | и | |
mc | num | num | reln-n:case | pers-n:case | clit | interrog-n:case | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | conj-n:case | n-n:case | ptcl | conj-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v>cvb | conj | ||
ps | num | num | reln | pers | clit | interrog | adv | v | conj | n | ptcl | conj | n | n | cvb | conj | ||
SeR | np:Time | pro.h:A | pro:Th | np:Com | ||||||||||||||
SyF | pro.h:S | pro:O | v:pred | s:adv | ||||||||||||||
fr | Один раз кто-то что-то [будто] сказал, то ли бог, то ли человек, пробегая мимо [с мышью?], и так качался. | |||||||||||||||||
fe | Once somebody said [something], maybe god, maybe a man, running past [with a mouse?], and swaying like that. | |||||||||||||||||
fg | Einmal sagte jemand [etwas], vielleicht Gott, vielleicht ein Mensch, vorbeirennend [mit einer Maus?] und so schwankend. | |||||||||||||||||
ltr | человек? однажды что-то сказал, то ли Бог, то ли человек, то ли человек с мышью пробежала, или так качается |
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.030 (003.017) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.031 (003.018) | |||||||||||||
st | тəп ′инна сʼӓп ан′таlумпа ниlчик кука. | ′кеккыса мӯт ′тӣнолʼа а‵таlимы′нтотыт. | на ′kаɣлʼинты | ||||||||||||
stl | təp inna sʼäp antalʼumpa nilʼčik kuka. | kekkɨsa muːt tiːnolʼa atalʼimɨntotɨt. | na qaqlʼintɨ ilʼqɨlʼ | ||||||||||||
ts | Təp ınna sʼäp antalumpa, nılʼčʼik kuka. | Kekkɨsa muːt tınolʼa atalimmɨntɔːtɨt. | Na qaqlʼintɨ ilqɨlʼ | ||||||||||||
tx | nılʼčʼik | kuka. | Təp | ınna | sʼäp | antalumpa, | nılʼčʼik | kuka. | Kekkɨsa | muːt | tınolʼa | atalimmɨntɔːtɨt. | Na | qaqlʼintɨ | |
mb | nılʼčʼi-k | kuka | təp | ınna | sʼäp | antalu-mpa | nılʼčʼi-k | kuka | kekkɨsa | muːt | tınolʼa | at-ali-mmɨ-ntɔː-tɨt | na | qaqlʼi-n-tɨ | |
mp | nılʼčʼɨ-k | kukɨ | təp | ınnä | čʼam | antaltɨ-mpɨ | nılʼčʼɨ-k | kukɨ | kekkɨsä | muːt | tınola | atɨ-alʼ-mpɨ-ntɨ-tɨt | na | qaqlɨ-n-tɨ | |
ge | such-ADVZ | swing.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | upwards | hardly | try-PST.NAR.[3SG.S] | such-ADVZ | swing.[3SG.S] | only | river.bend.[NOM] | cloud.[NOM] | be.visible-INCH-PST.NAR-INFER-3PL | this | sledge-GEN- | |
gr | такой-ADVZ | качаться.[3SG.S] | он(а).[NOM] | вверх | едва | попытаться-PST.NAR.[3SG.S] | такой-ADVZ | качаться.[3SG.S] | только | изгиб.реки.[NOM] | облако.[NOM] | виднеться-INCH-PST.NAR-INFER-3PL | этот | нарты-GEN- | |
mc | dem-adj>adv | v-v:pn | pers-n:case | preverb | conj | v-v:tense-v:pn | dem-adj>adv | v-v:pn | adv | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | dem | n-n:case- | |
ps | adv | v | pers | preverb | ptcl | v | adv | v | adv | n | n | v | dem | n | |
SeR | 0.3.h:Th | pro.h:A | 0.3.h:Th | np:Th | pp:L | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | s:temp | ||||||||
fr | Он попытался подняться, так сильно качался. | Тучи [из-за горизонта?] показались. | Низ нарт вместе с | ||||||||||||
fe | He tried to get up, he was swaying so badly. | Clouds appeared [from behind the horizon?]. | The bottom of the | ||||||||||||
fg | Er versuchte aufzustehen, schwankte so schlimm. | Wolken erschienen [hinterm Horizont?]. | Die Unterseite des | ||||||||||||
ltr | он наверх (сесть) попытался, так качается | туча едва показалась | под нартами лёд | ||||||||||||
nt | [OSV:] The |
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.032 (003.019) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.033 (003.020) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.034 (003.021) | |||||||||||||||
st | иlkылʼ укаlакасӓ ′компырлʼӓ. | ′нынӓ ай ′илʼлʼа kонта. | ай тӓп kос kай ниlчик сʼип ′соkочи. kуп ниlчик ′ӣlа куроl[лʼ]а ′кука. | |||||||||||||||
stl | ukalʼakasä kompɨrlʼä. | nɨnä aj ilʼlʼa qonta. | aj täp qos qaj nilʼčik sʼip soqoči. qup nilʼčik iːlʼa kurolʼ[lʼ]a kuka. | |||||||||||||||
ts | ulqalʼ lakasä qompɨrlʼä. | Nɨːnä aj ılla qonta. | Aj täp qos qaj nılʼčʼik šıp soqočʼčʼi: Qup nılʼčʼik ıla kurola kuka. | |||||||||||||||
tx | ilqɨlʼ | ulqalʼ | lakasä | qompɨrlʼä. | Nɨːnä | aj | ılla | qonta. | Aj | täp | qos | qaj | nılʼčʼik | šıp | soqočʼčʼi: | Qup | ||
mb | il-qɨ-lʼ | ulqa-lʼ | laka-sä | qompɨ-r-lʼä | nɨːnä | aj | ılla | qonta | aj | täp | qos | qaj | nılʼčʼi-k | šıp | soqočʼ-čʼi | qup | ||
mp | ɨl-qɨn-lʼ | ulqa-lʼ | laka-sä | qompɨ-r-lä | nɨːnɨ | aj | ıllä | qontɨ | aj | təp | kos | qaj | nılʼčʼɨ-k | mašım | soqɨš-ntɨ | qum | ||
ge | 3SG | under-LOC-ADJZ | ice-ADJZ | piece-COM | appear-FRQ-CVB | then | and | down | sleep.[3SG.S] | and | (s)he.[NOM] | INDEF3 | what.[NOM] | such-ADVZ | I.ACC | ask-INFER.[3SG.S] | ||
gr | 3SG | низ-LOC-ADJZ | лёд-ADJZ | кусок-COM | появиться-FRQ-CVB | потом | и | вниз | спать.[3SG.S] | и | он(а).[NOM] | INDEF3 | что.[NOM] | такой-ADVZ | я.ACC | спросить-INFER.[3SG.S] | ||
mc | n:poss | reln-n:case-pp>adj | n-n>adj | n-n:case | v-v>v-v>cvb | adv | conj | preverb | v-v:pn | conj | pers-n:case | clit | interrog-n:case | dem-adj>adv | pers | v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case | |
ps | adj | adj | n | cvb | adv | conj | preverb | v | conj | pers | clit | interrog | adv | pers | v | n | ||
SeR | 0.3.h:Poss | np:Com | adv:Time | 0.3.h:P | pro.h:A | pro:Th | pro.h:R | np.h:Th | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | np.h:S | |||||||||||||
fr | куском льда показался. | Потом он заснул. | И кто-то что-то [будто] меня (/его) спрашивает: Человек так идёт вниз и качается (?). | |||||||||||||||
fe | sled and a piece of ice became visible. | Then he fell asleep. | And somebody sort of asked me (/him) something: A man goes down like that and sways (?). | |||||||||||||||
fg | Schlittens und ein Stück Eis wurden sichtbar. | Dann schlief er ein. | Und jemand fragte mich (/ihn) etwas: Ein Mann geht so unter und schwankt (?). | |||||||||||||||
ltr | плавает | потом спать лёг | не знает, кто меня спрашивает. человек так повернувшись качается | |||||||||||||||
nt | nominal form "ukalʼ" has been edited into "ulqalʼ". | [OSV:] The speaker alternates between the first and the third person singular denoting the protagonist. |
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.035 (003.022) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.036 (003.023) | |||||||||||||||
st | ′ныны каныкты ′конна ′танта ′таннымпа. | ′саjиты ′намышʼак ′авсытка kумп | ′кылʼат сʼӱнʼанты | ||||||||||||||
stl | nɨnɨ kanɨktɨ konna tanta tannɨmpa. | sajitɨ namɨšak avsɨtka qumpa. | kɨlʼat sʼünʼantɨ | ||||||||||||||
ts | Nɨːnɨ qanɨqtɨ konna tanta (/tannɨmpa). | Sajitɨ namɨšak awsɨtqa qumpa. | Qɨlʼat šünʼantɨ | ||||||||||||||
tx | nılʼčʼik | ıla | kurola | kuka. | Nɨːnɨ | qanɨqtɨ | konna | tanta | (/tannɨmpa). | Sajitɨ | namɨšak | awsɨtqa | qumpa. | Qɨlʼat | |||
mb | nılʼčʼi-k | ıla | kuro-la | kuka | nɨːnɨ | qanɨq-tɨ | konna | tanta | tannɨ-mpa | saji-tɨ | namɨšak | awsɨ-tqa | qu-mpa | qɨlʼ-a-t | šünʼa- | ||
mp | nılʼčʼɨ-k | ıllä | kurɨ-lä | kukɨ | nɨːnɨ | qanɨŋ-ntɨ | konnä | tantɨ | tantɨ-mpɨ | sajɨ-tɨ | namɨššak | apsɨ-tqo | qu-mpɨ | qɨl-ɨ-n | šünʼčʼɨ- | ||
ge | human.being.[NOM] | such-ADVZ | down | go-CVB | swing.[3SG.S] | then | bank-ILL | upwards | go.out.[3SG.S] | go.out-PST.NAR.[3SG.S] | eye.[NOM]-3SG | so.much | food-TRL | die-PST.NAR.[3SG.S] | pit-EP-GEN | inside- | |
gr | человек.[NOM] | такой-ADVZ | вниз | идти-CVB | качаться.[3SG.S] | потом | берег-ILL | вверх | выйти.[3SG.S] | выйти-PST.NAR.[3SG.S] | глаз.[NOM]-3SG | настолько | еда-TRL | умереть-PST.NAR.[3SG.S] | яма-EP-GEN | нутро- | |
mc | dem-adj>adv | adv | v-v>cvb | v-v:pn | adv | n-n:case | adv | v-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | reln- | ||
ps | adv | adv | cvb | v | adv | n | adv | v | v | n | adv | n | v | n | reln | ||
SeR | adv:Time | np:G | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss | pp:G | |||||||||||
SyF | s:adv | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||||||||
fr | Потом он на берег наверх вышел. | Он до смерти есть хотел [глазами еду ищет]. | Он в яме застрял. | ||||||||||||||
fe | Then he went out to the top of the shore. | He was dying from hunger [looking for food with his eyes]. | He got stuck in a hole | ||||||||||||||
fg | Dann ging er hoch zum Ufer. | Er starb vor Hunger [suchte mit seinen Augen nach Essen]. | Er blieb in einem | ||||||||||||||
ltr | потом на берег вышел | глаза так кушать хотят | в груди торчит | ||||||||||||||
nt | [OSV:] "aps(ɨt)qo quqo" - "to be famished". |
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.037 (003.024) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.038 (003.025) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.039 (003.026) | |||||||||||
st | ‵токы′мотпа. | уккур чон′таkыт ниlчик ӓ̄са. | ′мӣтӓ тъ̊ты а̄тӓнты [митты ′тъ̊тты ′чурынты] ′морат ′kаныkыт. | |||||||||||
stl | tokɨmotpa. | ukkur čontaqɨt nilʼčik äːsa. | miːtä tətɨ aːtäntɨ [mittɨ təttɨ čurɨntɨ] morat qanɨqɨt. | |||||||||||
ts | tokɨmɔːtpa. | Ukkur čʼontaqɨt nılʼčʼik ɛːsa. | Mitä tətɨ atäntɨ (/mittɨ təttɨ čʼurɨntɨ) morat qanɨqqɨt. | |||||||||||
tx | šünʼantɨ | tokɨmɔːtpa. | Ukkur | čʼontaqɨt | nılʼčʼik | ɛːsa. | Mitä | tətɨ | atäntɨ | (/mittɨ | təttɨ | čʼurɨntɨ) | morat | |
mb | ntɨ | tokɨ-mɔːt-pa | ukkur | čʼonta-qɨt | nılʼčʼi-k | ɛː-sa | mitä | tətɨ | atä-ntɨ | mittɨ | təttɨ | čʼu-r-ɨ-ntɨ | mora-t | |
mp | ntɨ | tokkɨ-mɔːt-mpɨ | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | nılʼčʼɨ-k | ɛː-sɨ | mɨta | təttɨ | atɨ-ntɨ | mitɨ | təttɨ | čʼu-r-ɨ-ntɨ | morä-n | |
ge | ILL | get.stuck-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | one | middle-LOC | such-ADVZ | be-PST.[3SG.S] | as.if | ground.[NOM] | be.visible-INFER.[3SG.S] | as.if | ground.[NOM] | melt-FRQ-EP-INFER.[3SG.S] | sea-GEN | |
gr | ILL | застрять-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | один | середина-LOC | такой-ADVZ | быть-PST.[3SG.S] | будто | земля.[NOM] | виднеться-INFER.[3SG.S] | будто | земля.[NOM] | таять-FRQ-EP-INFER.[3SG.S] | море-GEN | |
mc | n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | num | reln-n:case | dem-adj>adv | v-v:tense-v:pn | ptcl | n-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | conj | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:tense.mood-v:pn | n-n:case | |
ps | v | num | reln | adv | v | ptcl | n | v | conj | n | v | n | ||
SeR | 0.3.h:P | np:Time | 0.3:Th | np:Th | np:P | np:Poss | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | ||||||||
fr | Однажды так было. | Будто земля виднеется (/будто земля оттаяла) на берегу моря. | ||||||||||||
fe | in the ground. | It happened once. | As if the ground is visible (/as if the ground melted) on the sea shore. | |||||||||||
fg | Loch im Boden stecken. | Es passierte einmal. | Als wäre der Boden sichtbar (/als wäre der Boden geschmolzen) an der Küste. | |||||||||||
ltr | однажды так было | будто земля виднеется , будто земля плачет, на берегу моря |
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.040 (003.027) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.041 (003.028) | ||||||||||||||
st | теп ′намысʼак ′апсытка ′kумпа. | ныны ′ниlчик сʼӓп kӓңа kаглʼап тъ̊тын, ′мъ̊ннаты ′тӯlиспа. | ныны kаɣlынты мокаlит | |||||||||||||
stl | tep namɨsʼak apsɨtka qumpa. | nɨnɨ nilʼčik sʼäp qäŋa qaglʼap tətɨn, mənnatɨ tuːlʼispa. | nɨnɨ qaqlʼɨntɨ mokalʼit | |||||||||||||
ts | Tep namɨsʼak apsɨtqa qumpa. | Nɨːnɨ nılʼčʼik sʼäp qäŋŋa: qaqlʼap tətɨn mənatɨ, tulispa. | Nɨːnɨ qaqlɨntɨ moqalit iːmɨt | |||||||||||||
tx | qanɨqqɨt. | Tep | namɨsʼak | apsɨtqa | qumpa. | Nɨːnɨ | nılʼčʼik | sʼäp | qäŋŋa: | qaqlʼap | tətɨn | mənatɨ, | tulispa. | Nɨːnɨ | qaqlɨntɨ | |
mb | qanɨq-qɨt | tep | namɨsʼak | apsɨ-tqa | qu-mpa | nɨːnɨ | nılʼčʼi-k | sʼäp | qäŋ-ŋa | qaqlʼa-p | tətɨ-n | məna-tɨ | tuli-s-pa | nɨːnɨ | qaqlɨ-n-tɨ | |
mp | qanɨŋ-qɨn | təp | namɨššak | apsɨ-tqo | qu-mpɨ | nɨːnɨ | nılʼčʼɨ-k | čʼam | qən-ŋɨ | qaqlɨ-m | təttɨ-n | mɨnɨ-tɨ | tulɨ-š-mpɨ | nɨːnɨ | qaqlɨ-n-tɨ | |
ge | bank-LOC | (s)he.[NOM] | so.much | food-TRL | die-PST.NAR.[3SG.S] | then | such-ADVZ | hardly | leave-CO.[3SG.S] | sledge-ACC | ground-LOC.ADV | bend-3SG.O | come-US-PST.NAR.[3SG.S] | then | sledge-GEN-3SG | |
gr | берег-LOC | он(а).[NOM] | настолько | еда-TRL | умереть-PST.NAR.[3SG.S] | потом | такой-ADVZ | едва | уйти-CO.[3SG.S] | нарты-ACC | земля-LOC.ADV | согнуть-3SG.O | прийти-US-PST.NAR.[3SG.S] | потом | нарты-GEN-3SG | |
mc | n-n:case | pers-n:case | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | dem-adj>adv | conj | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n>adv | v-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case-n:poss | |
ps | n | pers | adv | n | v | adv | adv | ptcl | v | n | adv | v | v | adv | n | |
SeR | np:L | pro.h:E | adv:Time | 0.3.h:A | np:P | adv:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | np:Poss | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
fr | Он до смерти есть хотел. | Потом он с трудом так тронулся [с места]: нарты на земле согнул, сдвинулся. | Потом по спинке нарт | |||||||||||||
fe | He was dying from hunger. | Then he hardly set out like this: he bent the sled on the ground, he started moving. | Then on the back of the | |||||||||||||
fg | Er war sehr hungrig. | Dann bewegte er sich kaum: er krümmte den Schlitten auf dem Boden, er begann sich zu bewegen. | Dann auf dem Rücken des | |||||||||||||
ltr | он сильно исхудал | потом он пошёл к нартам, домой наконец вернулся | потом по спинке нарты | |||||||||||||
nt | [OSV:] "aps(ɨt)qo quqo" - "to be famished". |
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.042 (003.029) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.043 (003.030) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.044 (003.031) | |||||||||||||||
st | ӣмыт ′соkолʼе ′ку̊нна танта. | ныны конна ′kаныкты ′алʼче. | ныны нымты ӣппа. | ай kос kай нилʼчик ′kъ̊тыңыты kуп | ||||||||||||||
stl | iːmɨt soqolʼe kunna tanta. | nɨnɨ konna qanɨktɨ alʼče. | nɨnɨ nɨmtɨ iːppa. | aj qos qaj nilʼčik qətɨŋɨtɨ qup təmasʼe | ||||||||||||||
ts | soqolʼä kunna tanta. | Nɨːnɨ konna qanɨqtɨ alʼčʼe. | Nɨːnɨ nɨmtɨ ippa. | Aj qos qaj nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Qup təmasä | ||||||||||||||
tx | moqalit | iːmɨt | soqolʼä | kunna | tanta. | Nɨːnɨ | konna | qanɨqtɨ | alʼčʼe. | Nɨːnɨ | nɨmtɨ | ippa. | Aj | qos | qaj | nılʼčʼik | ||
mb | moqal-i-t | iː-mɨt | soqo-lʼä | kunna | tanta | nɨːnɨ | konna | qanɨq-tɨ | alʼčʼe | nɨːnɨ | nɨmtɨ | ippa | aj | qos | qaj | nılʼčʼi-k | ||
mp | moqal-ɨ-n | iː-mɨn | soqqɨ-lä | konnä | tantɨ | nɨːnɨ | konnä | qanɨŋ-ntɨ | alʼčʼɨ | nɨːnɨ | nɨmtɨ | ippɨ | aj | kos | qaj | nılʼčʼɨ-k | ||
ge | back-EP-GEN | on-PROL | crawl-CVB | upwards | go.out.[3SG.S] | then | upwards | bank-ILL | get.into.[3SG.S] | then | there | lie.[3SG.S] | again | INDEF3 | what.[NOM] | such-ADVZ | ||
gr | спина-EP-GEN | на-PROL | ползти-CVB | вверх | выйти.[3SG.S] | потом | вверх | берег-ILL | попасть.[3SG.S] | потом | там | лежать.[3SG.S] | опять | INDEF3 | что.[NOM] | такой-ADVZ | ||
mc | n-n:ins-n:case | reln-n:case | v-v>cvb | adv | v-v:pn | adv | adv | n-n:case | v-v:pn | adv | adv | v-v:pn | adv | clit | interrog-n:case | dem-adj>adv | ||
ps | n | reln | cvb | adv | v | adv | adv | n | v | adv | adv | v | adv | clit | interrog | adv | ||
SeR | 0.3.h:Poss | pp:L | adv:G | 0.3.h:A | adv:Time | np:G | 0.3.h:A | adv:Time | adv:L | 0.3.h:Th | pro.h:A | |||||||
SyF | s:adv | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | |||||||||||||
fr | ползком выбрался на берег. | Потом наверх на берег попал. | Потом там лежал. | Опять кто-то что-то такое сказал: | ||||||||||||||
fe | sled he got out to the shore, crawling. | Then he got to the top of the shore. | Then he lay there. | Again somebody said something like this: | ||||||||||||||
fg | Schlittens kroch er auf die Küste zu. | Dann kam er ans Ufer. | Dann lag er dort. | Wieder sagte jemand etwas wie: "Ein | ||||||||||||||
ltr | ползком вышел на берег | он на берег выпал | потом там лежит | кто-то ему так сказал, человек бежал |
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.045 (003.032) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.046 (003.033) | ||||||||||||||
st | тъ̊масʼе ′курыllа kупна. | ′коннат нʼӓрɣыl ′марГыт ′топынты ′соkылʼа ′конна ′танта. | нына ′kонна ′соkkолʼа ′танта. | |||||||||||||
stl | kurɨlʼlʼa qupna. | konnat nʼärqɨlʼ marГɨt topɨntɨ soqɨlʼa konna tanta. | nɨna qonna soqqolʼa tanta. | |||||||||||||
ts | kurɨla qupna. | Konnat nʼärqɨlʼ markɨt toːpɨntɨ soqɨlʼa konna tanta. | Nɨːna konna soqqolʼa tanta. | |||||||||||||
tx | kətɨŋɨtɨ: | Qup | təmasä | kurɨla | qupna. | Konnat | nʼärqɨlʼ | markɨt | toːpɨntɨ | soqɨlʼa | konna | tanta. | Nɨːna | konna | soqqolʼa | |
mb | kətɨ-ŋɨ-tɨ | qup | təma-sä | kurɨ-la | qup-na | konna-t | nʼärqɨ-lʼ | markɨ-t | toːp-ɨ-ntɨ | soqɨ-lʼa | konna | tanta | nɨːna | konna | soqqo-lʼa | |
mp | kətɨ-ŋɨ-tɨ | qum | tama-sä | kurɨ-lä | qup-ŋɨ | konnä-n | nʼarqɨ-lʼ | markɨ-n | toːp-ɨ-ntɨ | soqqɨ-lä | konnä | tantɨ | nɨːnɨ | konnä | soqqɨ-lä | |
ge | say-CO-3SG.O | human.being.[NOM] | mouse-COM | go-CVB | come.down-CO.[3SG.S] | upwards-LOC.ADV | purple.osier-ADJZ | island-GEN | edge-EP-ILL | crawl-CVB | upwards | go.out.[3SG.S] | then | upwards | crawl-CVB | |
gr | сказать-CO-3SG.O | человек.[NOM] | мышь-COM | идти-CVB | спуститься-CO.[3SG.S] | вверх-LOC.ADV | тальник-ADJZ | остров-GEN | край-EP-ILL | ползти-CVB | вверх | выйти.[3SG.S] | потом | вверх | ползти-CVB | |
mc | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | adv-adv:case | n-n>adj | n-n:case | n-n:ins-n:case | v-v>cvb | adv | v-v:pn | adv | adv | v-v>cvb | |
ps | v | n | n | cvb | v | adv | adj | n | n | cvb | adv | v | adv | adv | cvb | |
SeR | np.h:A | np:Com | adv:G | np:Poss | np:G | adv:G | 0.3.h:A | adv:Time | adv:G | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | s:adv | ||||||||||
fr | "Человек с мышью вниз спускается". | На берегу по краю островка с тальником он ползком наверх выбрался. | Потом на берег ползком выбрался. | |||||||||||||
fe | “A man and a mouse are going down.” | On the shore, he got to the top by crawling along the small island with purple willow. | Then he got to the shore crawling. | |||||||||||||
fg | Mann und eine Maus gehen unter." | An der Küste kam er nach oben kriechend am Rand der kleinen Insel mit roter Weide. | Dann kam er kriechend zur Küste. | |||||||||||||
ltr | на берег до кустарника тальника ползком добрался | потом на берег ползком вышел |
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.047 (003.034) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.048 (003.035) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.049 (003.036) | ||||||||||
st | мат ′kотӓ ′инна ′ныла‵исе′ңена. | конна ′соkkолʼа танта. | орты меlды ′чӓ̄ңка. | ||||||||||
stl | mat qotä inna nɨlaiseŋena. | konna soqqolʼa tanta. | ortɨ melʼdɨ čäːŋka. | ||||||||||
ts | Mat qotä ınna nɨlaıːsäŋ ɛna. | Konna soqqolʼa tanta. | Ortɨ meːltɨ čʼäːŋka. | ||||||||||
tx | tanta. | Mat | qotä | ınna | nɨlaıːsäŋ | ɛna. | Konna | soqqolʼa | tanta. | Ortɨ | meːltɨ | ||
mb | tanta | mat | qotä | ınna | nɨl-aıː-sä-ŋ | ɛna | konna | soqqo-lʼa | tanta | or-tɨ | meːltɨ | ||
mp | tantɨ | man | qottä | ınnä | nɨl-ɛː-sɨ-k | ɛnä | konnä | soqqɨ-lä | tantɨ | orɨ-tɨ | meːltɨ | ||
ge | go.out.[3SG.S] | I.[NOM] | on.one_s.back | upwards | stand-PFV-PST-1SG.S | CONJ | upwards | crawl-CVB | go.out.[3SG.S] | force.[NOM]-3SG | always | ||
gr | выйти.[3SG.S] | я.[NOM] | на.спину | вверх | стоять-PFV-PST-1SG.S | CONJ | вверх | ползти-CVB | выйти.[3SG.S] | сила.[NOM]-3SG | всегда | ||
mc | v-v:pn | pers | adv | preverb | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | adv | v-v>cvb | v-v:pn | n-n:case-n:poss | adv | ||
ps | v | pers | adv | preverb | v | ptcl | adv | cvb | v | n | adv | ||
SeR | 0.3.h:Th | pro.h:Th | adv:G | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | np:S | |||||||
fr | "Я бы на спину вверх встал". | Он ползком на берег выбрался. | Сил всё нет. | ||||||||||
fe | "I would stand up on my back." | He got to the shore crawling. | Still no strength. | ||||||||||
fg | "Ich würde auf meinem Rücken stehen." | Er kam kriechend zur Küste. | Immer noch keine Kraft. | ||||||||||
ltr | стану (на ноги) / я назад повернулся | на берег выполз | силы всё нет | ||||||||||
nt | [OSV:] The speaker alternates between third and first person singular denoting the protagonist. |
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.050 (003.037) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.051 (003.038) | |||||||||||||||
st | ай kос kай ниlчик ‵соkалʼлʼиты kуп ′асʼя ниlчик ′k[к]ука ′kуролʼа. | на ′морат ′kаныкӓт ′пиргъ тъ̊тты. | |||||||||||||||
stl | aj qos qaj nilʼčik soqalʼlʼitɨ qup asʼя nilʼčik q[k]uka qurolʼa. | na morat qanɨkät pirgə təttɨ. | |||||||||||||||
ts | Aj qos qaj nılʼčʼik soqalʼlʼitɨ: Qup aša nılʼčʼik kuka kurolʼa. | Na morat qanɨqqät pirqə təttɨ. | |||||||||||||||
tx | čʼäːŋka. | Aj | qos | qaj | nılʼčʼik | soqalʼlʼitɨ: | Qup | aša | nılʼčʼik | kuka | kurolʼa. | Na | morat | qanɨqqät | pirqə | ||
mb | čʼäːŋka | aj | qos | qaj | nılʼčʼi-k | soqalʼ-lʼi-tɨ | qup | aša | nılʼčʼi-k | kuka | kuro-lʼa | na | mora-t | qanɨq-qät | pirqə | ||
mp | čʼäːŋkɨ | aj | kos | qaj | nılʼčʼɨ-k | soqɨš-lɨ-tɨ | qum | ašša | nılʼčʼɨ-k | kukɨ | kurɨ-lä | na | morä-n | qanɨŋ-qɨn | pirqɨ | ||
ge | NEG.EX.[3SG.S] | again | INDEF3 | what.[NOM] | such-ADVZ | ask-INCH-3SG.O | human.being.[NOM] | NEG | such-ADVZ | swing.[3SG.S] | go-CVB | this | sea-GEN | near-LOC | high | ||
gr | NEG.EX.[3SG.S] | опять | INDEF3 | что.[NOM] | такой-ADVZ | спросить-INCH-3SG.O | человек.[NOM] | NEG | такой-ADVZ | качаться.[3SG.S] | идти-CVB | этот | море-GEN | рядом-LOC | высокий | ||
mc | v-v:pn | adv | clit | interrog-n:case | dem-adj>adv | v-v>v-v:pn | n-n:case | ptcl | dem-adj>adv | v-v:pn | v-v>cvb | dem | n-n:case | reln-n:case | adj | ||
ps | v | adv | clit | interrog | adv | v | n | ptcl | adv | v | cvb | dem | n | reln | adj | ||
SeR | pro.h:A | np.h:Th | pp:L | ||||||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:adv | |||||||||||
fr | Опять кто-то так спросил: "Человек, когда идёт, не так качается. [?]" | Рядом с этим морем высокая земля. | |||||||||||||||
fe | Again somebody asked like this: “A man, when walking, doesn’t sway like this. [?]” | Next to this sea there is a high land. | |||||||||||||||
fg | Wieder fragte jemand etwas wie: "Ein Mann, der läuft, schwankt nicht so. [?]" | Neben dem Meer ist hohes Land. | |||||||||||||||
ltr | кто-то так спрашивает ты не туда пошёл | вот возле моря высокий берег |
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.052 (003.039) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.053 (003.040) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.054 (003.041) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.055 | ||||||||
st | ′инна ′сыɣолна. | ныны ′конна ′сыɣылʼлʼе ниlчик маннымпа. | ′коннат ниlчик ′kоңыты. котыl мо̄т омнынты. | |||||||||
stl | inna sɨqolna. | nɨnɨ konna sɨqɨlʼlʼe nilʼčik mannɨmpa. | konnat nilʼčik qoŋɨtɨ. kotɨlʼ moːt omnɨntɨ. | |||||||||
ts | İnna sɨqolʼna. | Nɨːnɨ konna sɨqɨlʼä nılʼčʼik mannɨmpa. | Konnat nılʼčʼik qoŋɨtɨ: kotɨlʼ mɔːt ɔːmnɨntɨ. | |||||||||
tx | təttɨ. | İnna | sɨqolʼna. | Nɨːnɨ | konna | sɨqɨlʼä | nılʼčʼik | mannɨmpa. | Konnat | nılʼčʼik | qoŋɨtɨ: | |
mb | təttɨ | i̇nna | sɨq-olʼ-na | nɨːnɨ | konna | sɨqɨ-lʼä | nılʼčʼi-k | mannɨ-mpa | konna-t | nılʼčʼi-k | qo-ŋɨ-tɨ | |
mp | təttɨ | ınnä | soqqɨ-alʼ-ŋɨ | nɨːnɨ | konnä | soqqɨ-lä | nılʼčʼɨ-k | mantɨ-mpɨ | konnä-n | nılʼčʼɨ-k | qo-ŋɨ-tɨ | |
ge | ground.[NOM] | upwards | crawl-INCH-CO.[3SG.S] | then | upwards | crawl-CVB | such-ADVZ | give.a.look-DUR.[3SG.S] | upwards-LOC.ADV | such-ADVZ | see-CO-3SG.O | |
gr | земля.[NOM] | вверх | ползти-INCH-CO.[3SG.S] | потом | вверх | ползти-CVB | такой-ADVZ | взглянуть-DUR.[3SG.S] | вверх-LOC.ADV | такой-ADVZ | увидеть-CO- | |
mc | n-n:case | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | adv | v-v>cvb | dem-adj>adv | v-v>v-v:pn | adv-adv:case | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | |
ps | n | adv | v | adv | adv | cvb | adv | v | adv | adv | v | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | adv:L | 0.3.h:E | |||||
SyF | np:S | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fr | Вверх пополз. | Потом наверх заполз и смотрит. | Наверху он видит: [зимний?] чум из кож стоит. | |||||||||
fe | He crawled up. | Then he crawled up and looked. | At the top he sees: [a winter?] tent made of leather | |||||||||
fg | Er kroch hoch. | Dann kroch er hoch und sah sich um. | Oben sieht er: ein [Winter-?]zelt aus Leder steht | |||||||||
ltr | вверх залез [поднялся] | забравшись так смотрит | так видит зимний чум стоит / на берегу видит. |
ref | (003.042) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.056 (003.043) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.057 (003.044) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.058 (003.045) | ||||||||||||||
st | ныны ай ′иllа ′оlчеjа. | кутар ′ныча ‵туlичантык. | ныны на мо̄тты конна ′нылʼа ′иllа тӱңа. | |||||||||||||||
stl | nɨnɨ aj ilʼlʼa olʼčeja. | kutar nɨča tulʼičantɨk. | nɨnɨ na moːttɨ konna nɨlʼa ilʼlʼa tüŋa. | |||||||||||||||
ts | Nɨːnɨ aj ılla olʼčʼeja. | Kutar nɨčʼa tuličʼčʼantɨk? | Nɨːnɨ na mɔːttɨ konna nɨlʼlʼa ılla tüŋa. | |||||||||||||||
tx | kotɨlʼ | mɔːt | ɔːmnɨntɨ. | Nɨːnɨ | aj | ılla | olʼčʼeja. | Kutar | nɨčʼa | tuličʼčʼantɨk? | Nɨːnɨ | na | mɔːttɨ | konna | nɨlʼlʼa | ılla | ||
mb | kotɨlʼ | mɔːt | ɔːmnɨ-ntɨ | nɨːnɨ | aj | ılla | olʼčʼe-ja | kutar | nɨčʼa | tuli-čʼ-čʼ-antɨ-k | nɨːnɨ | na | mɔːt-tɨ | konna | nɨlʼ-lʼa | ılla | ||
mp | kotɨlʼ | mɔːt | ɔːmtɨ-ntɨ | nɨːnɨ | aj | ıllä | alʼčʼɨ-ŋɨ | kuttar | näčʼčʼä | tulɨ-š-ntɨ-ɛntɨ-k | nɨːnɨ | na | mɔːt-ntɨ | konnä | nɨl-lä | ıllä | ||
ge | leather | tent.[NOM] | stand-INFER.[3SG.S] | then | again | down | fall-CO.[3SG.S] | how | there | come-US-IPFV-FUT-1SG.S | then | this | tent-ILL | upwards | stand-CVB | down | ||
gr | 3SG.O | кожаный | чум.[NOM] | стоять-INFER.[3SG.S] | потом | опять | вниз | упасть-CO.[3SG.S] | как | туда | прийти-US-IPFV-FUT-1SG.S | потом | этот | чум-ILL | вверх | стоять-CVB | вниз | |
mc | adj | n-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | adv | adv | preverb | v-v:ins-v:pn | interrog | adv | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | adv | dem | n-n:case | adv | v-v>cvb | adv | ||
ps | adj | n | v | adv | adv | preverb | v | interrog | adv | v | adv | dem | n | adv | cvb | adv | ||
SeR | np:Th | adv:Time | 0.3.h:P | adv:G | 0.1.h:A | adv:Time | np:G | adv:G | ||||||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:temp | |||||||||||||
fr | Потом он опять упал. | "Как я туда дойду?" | Потом, наверху постояв, к чуму вниз пошёл. | |||||||||||||||
fe | is standing there. | Then he fell again. | “How will I go [walk] there?” | Then, having stood for a while up there, he went down to the | ||||||||||||||
fg | dort. | Dann fiel er wieder. | "Wie soll ich dorthin laufen?" | Dann, nachdem er eine Weile dort oben gestanden hatte, ging | ||||||||||||||
ltr | чум из кож (старый чум, кожа облысела) стоит | опять обессилел / потом он прилёг | как я туда дойду | вот сверху (вниз) постоял пришёл |
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.059 (003.046) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.060 (003.047) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.061 (003.048) | ||||||||||
st | kӓ̄лʼи мо̄т ′омнынты. | ′отаты ‵е̄тымантоɣыт ку′раlимын′тотыт. | ныны мо̄тты сʼерна. | ′ира у′ккур ′нӓлʼаты. | |||||||||
stl | qäːlʼi moːt omnɨntɨ. | otatɨ eːtɨmantoqɨt kuralʼimɨntotɨt. | nɨnɨ moːttɨ sʼerna. | ira ukkur nälʼatɨ. | |||||||||
ts | Qälʼi mɔːt ɔːmnɨntɨ. | Ɔːtatɨ etɨmantoːqɨt kuralimmɨntɔːtɨt. | Nɨːnɨ mɔːttɨ šerna. | Ira ukkur nälʼatɨ. | |||||||||
tx | tüŋa. | Qälʼi | mɔːt | ɔːmnɨntɨ. | Ɔːtatɨ | etɨmantoːqɨt | kuralimmɨntɔːtɨt. | Nɨːnɨ | mɔːttɨ | šerna. | Ira | ukkur | |
mb | tü-ŋa | qälʼi | mɔːt | ɔːmnɨ-ntɨ | ɔːta-tɨ | etɨmantoː-qɨt | kur-ali-mmɨ-ntɔː-tɨt | nɨːnɨ | mɔːt-tɨ | šer-na | ira | ukkur | |
mp | tü-ŋɨ | qälɨk | mɔːt | ɔːmtɨ-ntɨ | ɔːtä-tɨ | ətɨmantɨ-qɨn | kurɨ-alʼ-mpɨ-ntɨ-tɨt | nɨːnɨ | mɔːt-ntɨ | šeːr-ŋɨ | ira | ukkɨr | |
ge | come-CO.[3SG.S] | Nenets.[NOM] | tent.[NOM] | stand-INFER.[3SG.S] | reindeer.[NOM]-3SG | outside-LOC | go-INCH-PST.NAR-INFER-3PL | then | tent-ILL | come.in-CO.[3SG.S] | old.man.[NOM] | one | |
gr | прийти-CO.[3SG.S] | ненец.[NOM] | чум.[NOM] | стоять-INFER.[3SG.S] | олень.[NOM]-3SG | снаружи-LOC | идти-INCH-PST.NAR-INFER-3PL | потом | чум-ILL | войти-CO.[3SG.S] | старик.[NOM] | один | |
mc | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | adv | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | num | |
ps | v | n | n | v | n | n | v | adv | n | v | n | num | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th | np:Th | np:L | adv:Time | np:G | 0.3.h:A | np.h:Poss | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fr | Ненецкий чум стоит. | Олени во дворе стали ходить. | Потом он в чум зашёл. | У [ненца]-старика [была] | |||||||||
fe | tent. | A Nenets tent is standing there. | The reindeer started walking around the yard. | Then he went into the tent. | The old [Nenets] man | ||||||||
fg | er hinunter zum Zelt. | Ein nenzisches Zelt steht dort. | Die Rentiere fingen an im Garten herumzulaufen. | Dann ging er ins Zelt. | Der alte [Nenze] [hatte] | ||||||||
ltr | ненецкий чум стоит | ходят / возле чума ходят олени | в чум зашла | у ненца старика одна |
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.062 (004.001) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.063 (004.002) | ||||||||||||||
st | уккур чонтоɣыт кӓ̄l ира ′ниlчик ӓ̄са тат на kуп ‵австӓд[т]и. | тӓп на и′ранмыkыт | ||||||||||||||
stl | ukkur čontoqɨt käːlʼ ira nilʼčik äːsa tat na qup avstäd[t]i. | täp na iranmɨqɨt š[s]itɨ tot | ||||||||||||||
ts | Ukkur čʼontoːqɨt qäl ira nılʼčʼik ɛsa: Tat na qup awstäti. | Täp na iran mɨqɨt šitɨ toːt | ||||||||||||||
tx | nälʼatɨ. | Ukkur | čʼontoːqɨt | qäl | ira | nılʼčʼik | ɛsa: | Tat | na | qup | awstäti. | Täp | na | iran | ||
mb | nälʼa-tɨ | ukkur | čʼontoː-qɨt | qäl | ira | nılʼčʼi-k | ɛsa | tat | na | qup | aws-t-äti | täp | na | ira-n | ||
mp | nälʼa-tɨ | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | qäl | ira | nılʼčʼɨ-k | ɛsɨ | tan | na | qum | apsɨ-tɨ-ätɨ | təp | na | ira-n | ||
ge | daughter.[NOM]-3SG | one | middle-LOC | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | such-ADVZ | say.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | this | human.being.[NOM] | food-TR-IMP.2SG.O | (s)he.[NOM] | this | old.man- | ||
gr | дочь.[NOM]-3SG | один | середина-LOC | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | такой-ADVZ | сказать.[3SG.S] | ты.[NOM] | этот | человек.[NOM] | еда-TR-IMP.2SG.O | он(а).[NOM] | этот | старик- | ||
mc | n-n:case-n:poss | num | reln-n:case | n-n:case | n-n:case | dem-adj>adv | v-v:pn | pers | dem | n-n:case | n-n>v-v:mood.pn | pers-n:case | dem | n-n:case | ||
ps | n | num | reln | n | n | adv | v | pers | dem | n | v | pers | dem | n | ||
SeR | np.h:Th | np:Time | np.h:A | pro.h:A | np.h:B | pp.h:Poss | ||||||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np.h:O | v:pred | ||||||||||
fr | одна дочь. | Однажды старик-ненец говорит [дочери]: "Ты этого человека накорми." | У него, у этого старика, | |||||||||||||
fe | [had] one daughter. | Once the old Nenets man said [to his daughter]: “Give this man something to eat.” | He, this old man, [had] two | |||||||||||||
fg | eine Tochter. | Einmal sagte der alte Nenze [zu seiner Tochter]: "Gib diesem Mann etwas zu essen." | Er, dieser alte Mann, [hatte] | |||||||||||||
ltr | дочь | однажды с ненцем стариком так стало "Ты этого гостя накорми" (старик говорит дочери) | У этого старика было |
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.064 (004.003) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.065 (004.004) | ||||||||||||||||
st | шʼ[с]иты ′тот ′о̨тат. | мат уккур тот ′отамы сӯруп мунтык ′амныты. ′ира ниlчик ′kъ̊тыңыт. | тат ′пона ′тандылʼе мат | |||||||||||||||
stl | otat. | mat ukkur tot otamɨ suːrup muntɨk amnɨtɨ. ira nilʼčik qətɨŋɨt. | tat pona tandɨlʼe mat | |||||||||||||||
ts | ɔːtat. | Mat ukkur toːt ɔːtamɨ suːrup muntɨk amnɨtɨ,– ira nılʼčʼik kətɨŋɨt. | Tat pona tantɨlʼä mat | |||||||||||||||
tx | mɨqɨt | šitɨ | toːt | ɔːtat. | Mat | ukkur | toːt | ɔːtamɨ | suːrup | muntɨk | amnɨtɨ,– | ira | nılʼčʼik | kətɨŋɨt. | Tat | pona | ||
mb | mɨ-qɨt | šitɨ | toːt | ɔːta-t | mat | ukkur | toːt | ɔːta-mɨ | suːrup | muntɨk | am-nɨ-tɨ | ira | nılʼčʼi-k | kətɨ-ŋɨ-t | tan | pona | ||
mp | mɨ-qɨn | šittɨ | toːn | ɔːtä-t | man | ukkɨr | toːn | ɔːtä-mɨ | suːrɨm | muntɨk | am-ŋɨ-tɨ | ira | nılʼčʼɨ-k | kətɨ-ŋɨ-tɨ | tan | ponä | ||
ge | GEN | something-LOC | two | hundred | reindeer-PL.[NOM] | I.[GEN] | one | hundred | reindeer.[NOM]-1SG | wild.animal.[NOM] | all | eat-CO-3SG.O | old.man.[NOM] | such-ADVZ | say-CO-3SG.O | you.SG.[NOM] | outwards | |
gr | GEN | нечто-LOC | два | сто | олень-PL.[NOM] | я.[GEN] | один | сто | олень.[NOM]-1SG | зверь.[NOM] | всё | съесть-CO-3SG.O | старик.[NOM] | такой-ADVZ | сказать-CO-3SG.O | ты.[NOM] | наружу | |
mc | n-n:case | num | num | n-n:num-n:case | pers | num | num | n-n:case-n:poss | n-n:case | quant | v-v:ins-v:pn | n-n:case | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | pers | adv | ||
ps | n | num | num | n | pers | num | num | n | n | quant | v | n | adv | v | pers | adv | ||
SeR | np:Th | pro.h:Poss | np:P | np:A | np.h:A | pro.h:A | adv:G | |||||||||||
SyF | np:S | np:O | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | s:temp | ||||||||||
fr | двести оленей [было]. | "У меня сто оленей зверь съел", — сказал старик. | "Ты на улицу выйди и | |||||||||||||||
fe | hundred reindeer. | “A beast ate one hundred of my reindeer”, said the old man. | “You should go | |||||||||||||||
fg | zweihundert Rentiere. | "Ein Biest aß hunderte meiner Rentiere", sagte der alte Mann. | "Du solltest rausgehen | |||||||||||||||
ltr | двести голов оленей | "Моих сто оленей волки (звери) всех поранили (съели)". Старик так сказал | я их оленей караулил / |
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.066 (004.005) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.067 (004.006) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.068 (004.007) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.069 | |||||||||
st | ′о̨тамы о̄′тӓты. | ‵лʼупкы′монӓ. | тӓп ′пона ′танта. | тӓп ′пона танта, ′намышʼак ′се̄ɣелʼимпы kуп | |||||||||
stl | otamɨ oːtätɨ. | lʼupkɨmonä. | täp pona tanta. | täp pona tanta, namɨšak seːqelʼimpɨ qup qajtɨ | |||||||||
ts | ɔːtamɨ ɔːtätɨ. | Lʼupkɨmɔːnnä. | Täp pona tanta. | Täp pona tanta, namɨšak seqelʼimpɨ qup, qajtɨ | |||||||||
tx | tantɨlʼä | mat | ɔːtamɨ | ɔːtätɨ. | Lʼupkɨmɔːnnä. | Täp | pona | tanta. | Täp | pona | tanta, | namɨšak | |
mb | tantɨ-lʼä | mat | ɔːta-mɨ | ɔːt-ätɨ | lʼup-k-ɨ-mɔːn-nä | täp | pona | tanta | täp | pona | tanta | namɨšak | |
mp | tantɨ-lä | man | ɔːtä-mɨ | ɔːttɨ-ätɨ | lɨpɨ-k-ɨ-mɔːt-ŋɨ | təp | ponä | tantɨ | təp | ponä | tantɨ | namɨššak | |
ge | go.out-CVB | I.[GEN] | reindeer.[NOM]-1SG | watch.for-IMP.2SG.O | darkness-VBLZ-EP-DRV-CO.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | outwards | go.out.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | outwards | go.out.[3SG.S] | so.much | |
gr | выйти-CVB | я.[GEN] | олень.[NOM]-1SG | караулить-IMP.2SG.O | темнота-VBLZ-EP-DRV-CO.[3SG.S] | он(а).[NOM] | наружу | выйти.[3SG.S] | он(а).[NOM] | наружу | выйти.[3SG.S] | настолько | |
mc | v-v>cvb | pers | n-n:case-n:poss | v-v:mood.pn | n-n>v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | pers-n:case | adv | v-v:pn | pers-n:case | adv | v-v:pn | adv | |
ps | cvb | pers | n | v | v | pers | adv | v | pers | adv | v | adv | |
SeR | pro.h:Poss | np:Th | 0.3:P | pro.h:A | adv:G | pro.h:A | adv:G | ||||||
SyF | np:O | v:pred | 0.3:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||
fr | моих оленей покарауль." | Стемнело. | Он вышел на улицу. | Он вышел на улицу, такой медлительный, что | |||||||||
fe | outdoors and guard my reindeer.” | It got dark. | He went outdoors. | He went outdoors, he's so slow, what will he see | |||||||||
fg | und meine Rentiere bewachen." | Es wurde dunkel. | Er ging raus. | Er ging raus, er ist so langsam, was wird er dort | |||||||||
ltr | "Ты на улицу когда пойдёшь, моих оленей покарауль". | Стемнело | он на улицу вышел | Он вышел на улицу, так он обессилел, что он | |||||||||
nt | [OSV:] The participle form "seqelʼimpɨlʼ" would |
ref | (004.008) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.070 (004.009) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.071 (004.010) | ||||||||||||
st | ′kайты ‵манны′ментыт. | ныны тӓп ай ′иllа ′аlчимпа. | нымты на иппымынты. | на тӓпыт тӱ̄лʼе | |||||||||||
stl | mannɨmentɨt. | nɨnɨ täp aj ilʼlʼa alʼčimpa. | nɨmtɨ na ippɨmɨntɨ. | na täpɨt tüːlʼe | |||||||||||
ts | mannɨmmɛntɨt? | Nɨːnɨ täp aj ılla alʼčʼimpa. | Nɨmtɨ na ippɨmmɨntɨ. | Na täpɨt tülʼä | |||||||||||
tx | seqelʼimpɨ | qup, | qajtɨ | mannɨmmɛntɨt? | Nɨːnɨ | täp | aj | ılla | alʼčʼimpa. | Nɨmtɨ | na | ippɨmmɨntɨ. | Na | täpɨt | |
mb | seqelʼi-mpɨ | qup | qaj-tɨ | mannɨ-mm-ɛntɨ-t | nɨːnɨ | täp | aj | ılla | alʼčʼi-mpa | nɨmtɨ | na | ippɨ-mmɨ-ntɨ | na | täp-ɨ-t | |
mp | sɨqɨlɨ-mpɨ | qum | qaj-tɨ | mantɨ-mpɨ-ɛntɨ-tɨ | nɨːnɨ | təp | aj | ıllä | alʼčʼɨ-mpɨ | nɨmtɨ | na | ippɨ-mpɨ-ntɨ | na | təp-ɨ-n | |
ge | be.slow-DUR.[3SG.S] | human.being.[NOM] | what.[NOM]-3SG | give.a.look-DUR-FUT-3SG.O | then | (s)he.[NOM] | again | down | fall-PST.NAR.[3SG.S] | there | INFER | lie-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | INFER | (s)he-EP | |
gr | медлить-DUR.[3SG.S] | человек.[NOM] | что.[NOM]-3SG | взглянуть-DUR-FUT-3SG.O | потом | он(а).[NOM] | опять | вниз | упасть-PST.NAR.[3SG.S] | там | INFER | лежать-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | INFER | он(а)-EP | |
mc | v-v>v-v:pn | n-n:case | interrog-n:case-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | pers-n:case | adv | preverb | v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | ptcl | pers- | |
ps | v | n | interrog | v | adv | pers | adv | preverb | v | adv | ptcl | v | ptcl | pers | |
SeR | np.h:Th | pro:Th | 0.3.h:E | adv:Time | pro.h:P | adv:L | 0.3.h:Th | pro.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | pro:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | |||||||
fr | он там увидит? | Потом он упал. | Там он лежал. | После его | |||||||||||
fe | there? | Then he fell. | He lay there. | After he came, | |||||||||||
fg | sehen? | Dann fiel er. | Er lag dort. | Nachdem er | |||||||||||
ltr | там увидит (будет смотреть) | Потом он на землю упал | Там он лежал | после его | |||||||||||
nt | be more correct here. |
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.072 (004.011) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.073 (004.012) | ||||||||||||
st | ′пӯlа ′сӯруп а ′kъ̊[ӓ]нмынты. | ны у′кот ‵ӓсӓсы′kӓɣи ′отамтий ′отылӓ поɣот ‵иllим′поkий. | ||||||||||||
stl | puːlʼa suːrup a qə[ä]nmɨntɨ. | nɨ ukot äsäsɨqäqi otamtij otɨlä poqot ilʼlʼimpoqij. | ||||||||||||
ts | puːla suːrup na qənmɨntɨ. | Nɨː ukoːt äsäsɨqäːqi ɔːtantij ɔːtɨlä poːqot ilimpɔːqij. | ||||||||||||
tx | tülʼä | puːla | suːrup | na | qənmɨntɨ. | Nɨː | ukoːt | äsäsɨqäːqi | ɔːtantij | ɔːtɨlä | poːqot | ilimpɔːqij. | ||
mb | tü-lʼä | puːla | suːrup | na | qən-mɨ-ntɨ | nɨː | ukoːt | äsä-sɨ-qäːqi | ɔːta-nti-j | ɔːtɨ-lä | poː-qot | ili-mpɔː-qij | ||
mp | tü-lä | puːlä | suːrɨm | na | qən-mpɨ-ntɨ | nɨː | ukoːn | əsɨ-sɨ-qı | ɔːtä-ntɨ-lʼ | ɔːttɨ-lä | poː-qɨn | ilɨ-mpɨ-qı | ||
ge | -GEN | come-CVB | after | wild.animal.[NOM] | INFER | leave-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | there | earlier | father-DYA-DU.[NOM] | reindeer-OBL.3SG-ADJZ | watch.for-CVB | space.outside-LOC | live-PST.NAR-3DU.S | |
gr | -GEN | прийти-CVB | после | зверь.[NOM] | INFER | уйти-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | туда | раньше | отец-DYA-DU.[NOM] | олень-OBL.3SG-ADJZ | караулить-CVB | пространство.снаружи-LOC | жить-PST.NAR-3DU.S | |
mc | n:ins-n:case | v-v>cvb | ptcl | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | adv | adv | n-n>n-n:num-n:case | n-n:obl.poss-n>adj | v-v>cvb | n-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | cvb | ptcl | n | ptcl | v | adv | adv | n | adj | cvb | n | v | ||
SeR | np:A | adv:L | adv:Time | np.h:Th | np:L | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | s:adv | v:pred | |||||||||
fr | прихода зверь ушёл. | Там раньше отец с сыном караулили оленей и жили на улице. | ||||||||||||
fe | the beast left. | Father and son had earlier guarded the reindeer there and lived outdoors. | ||||||||||||
fg | gekommen war, ist das Biest gegangen. | Vater und Sohn hatten früher die Rentiere dort bewacht und draußen gelebt. | ||||||||||||
ltr | прихода звери ушли | Давно отец с сыном караулили оленей и жили на улице | ||||||||||||
nt | [OSV:] The nominal form "ɔːtamtij" has been edited into "ɔːtantɨj". |
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.074 (004.013) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.075 (004.014) | |||||||||||||||
st | ныны на ′kумуп ′австымпылʼӓ нымты на иllемынты. | нынӓ на и′рре ай ниlчик ′kъ̊тыңыты ай ′kъ̊̄lасик ′о̨тамты ′отылʼлʼӓ. | |||||||||||||||
stl | nɨnɨ na qumup avstɨmpɨlʼä nɨmtɨ na ilʼlʼemɨntɨ. | nɨnä na irre aj nilʼčik qətɨŋɨtɨ aj qəːlʼasik otamtɨ otɨlʼlʼä. | |||||||||||||||
ts | Nɨːnɨ na qumup awstɨmpɨlʼä nɨmtɨ na illemmɨntɨ. | Nɨːnä na ire aj nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Aj qəlasik ɔːtamtɨ ɔːtɨlʼä. | |||||||||||||||
tx | Nɨːnɨ | na | qumup | awstɨmpɨlʼä | nɨmtɨ | na | illemmɨntɨ. | Nɨːnä | na | ire | aj | nılʼčʼik | kətɨŋɨtɨ: | Aj | qəlasik | ɔːtamtɨ | |
mb | nɨːnɨ | na | qum-u-p | aws-tɨ-mpɨ-lʼä | nɨmtɨ | na | il-le-mmɨ-ntɨ | nɨːnä | na | ire | aj | nılʼčʼi-k | kətɨ-ŋɨ-tɨ | aj | qəl-asik | ɔːta-m-tɨ | |
mp | nɨːnɨ | na | qum-ɨ-m | apsɨ-tɨ-mpɨ-lä | nɨmtɨ | na | ilɨ-lɨ-mpɨ-ntɨ | nɨːnɨ | na | ira | aj | nılʼčʼɨ-k | kətɨ-ŋɨ-tɨ | aj | qäl-äšɨk | ɔːtä-m-tɨ | |
ge | then | this | human.being-EP-ACC | food-TR-DUR-CVB | there | INFER | live-INCH-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | then | this | old.man.[NOM] | again | such-ADVZ | say-CO-3SG.O | again | go-IMP.2SG.S | reindeer-ACC-3SG | |
gr | потом | этот | человек-EP-ACC | еда-TR-DUR-CVB | там | INFER | жить-INCH-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | потом | этот | старик.[NOM] | опять | такой-ADVZ | сказать-CO-3SG.O | опять | идти-IMP.2SG.S | олень-ACC-3SG | |
mc | adv | dem | n-n:ins-n:case | n-n>v-v>v-v>cvb | adv | ptcl | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | adv | dem | n-n:case | adv | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | adv | v-v:mood.pn | n-n:case-n:poss | |
ps | adv | dem | n | cvb | adv | ptcl | v | adv | dem | n | adv | adv | v | adv | v | n | |
SeR | adv:Time | np.h:B | adv:L | 0.3.h:Th | adv:Time | np.h:A | 0.2.h:A | np:Th | |||||||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | s:purp | |||||||||||
fr | Потом этого человека накормили и он там стал жить. | Потом этот старик снова сказал: "Опять иди покарауль оленей. | |||||||||||||||
fe | Then they gave this man something to eat and he began living there. | Then this old man said again: “You should go again and guard the reindeer.” | |||||||||||||||
fg | Dann gaben sie diesem Mann etwas zu essen und er begann dort zu leben. | Dann sagte der alte Mann wieder: "Du solltest wieder gehen und die Rentiere bewachen." | |||||||||||||||
ltr | Этот человек там поел и стал жить | Потом этот старик так сказал: "Иди оленей карауль |
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.076 (004.015) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.077 (004.016) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.078 (004.017) | |||||||||||||
st | отаты kапиjе мачанты ′асʼа kънта. | мо̄тыт ′kаныкыт кон′тотыт. | нынӓ тӓп ′пона танта ′се̄пылʼаlмынты kъ̊̄lа ай ′иllа ′оlчи. | |||||||||||||
stl | otatɨ qapije mačantɨ asʼa qənta. | moːtɨt qanɨkɨt kontotɨt. | nɨnä täp pona tanta seːpɨlʼalʼmɨntɨ qəːlʼa aj ilʼlʼa olʼči. | |||||||||||||
ts | Ɔːtatɨ qapije mačʼantɨ asʼa qənta. | Mɔːtɨt qanɨqqɨt qontɔːtɨt. | Nɨːnä täp pona tanta, seːpɨlʼalʼ mɨntɨ qəlla aj ılla olʼčʼi. | |||||||||||||
tx | ɔːtɨlʼä. | Ɔːtatɨ | qapije | mačʼantɨ | asʼa | qənta. | Mɔːtɨt | qanɨqqɨt | qontɔːtɨt. | Nɨːnä | täp | pona | tanta, | seːpɨlʼalʼ | mɨntɨ | |
mb | ɔːtɨ-lʼä | ɔːta-tɨ | qapije | mačʼa-ntɨ | asʼa | qən-ta | mɔːt-ɨ-t | qanɨq-qɨt | qontɔː-tɨt | nɨːnä | täp | pona | tanta | seːpɨlʼa-lʼ | mɨ-ntɨ | |
mp | ɔːttɨ-lä | ɔːtä-tɨ | qapı | mačʼɨ-ntɨ | ašša | qən-ɛntɨ | mɔːt-ɨ-n | qanɨŋ-qɨn | qontɨ-tɨt | nɨːnɨ | təp | ponä | tantɨ | seːpɨlaŋ-lʼ | mɨ-ntɨ | |
ge | watch.for-CVB | reindeer.[NOM]-3SG | supposedly | forest-ILL | NEG | leave-FUT.[3SG.S] | tent-EP-GEN | near-LOC | sleep-3PL | then | (s)he.[NOM] | outwards | go.out.[3SG.S] | enough-ADJZ | something-ILL | |
gr | караулить-CVB | олень.[NOM]-3SG | вроде | лес-ILL | NEG | уйти-FUT.[3SG.S] | чум-EP-GEN | рядом-LOC | спать-3PL | потом | он(а).[NOM] | наружу | выйти.[3SG.S] | достаточно-ADJZ | нечто-ILL | |
mc | v-v>cvb | n-n:case-n:poss | ptcl | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | reln-n:case | v-v:pn | adv | pers-n:case | adv | v-v:pn | adv-adv>adj | n-n:case | |
ps | cvb | n | ptcl | n | ptcl | v | n | reln | v | adv | pers | adv | v | adj | n | |
SeR | np:A | np:G | pp:L | 0.3:Th | adv:Time | pro.h:A | adv:G | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | pro.h:S | v:pred | s:temp | ||||||||||
fr | Олени, может, в лес не уйдут. | Они около чума спят." | Потом он на улицу вышел, немного пройдя, опять упал. | |||||||||||||
fe | The reindeer may not go to the forest. | They are sleeping around near the tent.” | Then he went outdoors, and, having taken a few steps, he fell again. | |||||||||||||
fg | Die Rentiere sollen nicht in den Wald gehen. | Sie schlafen in der Nähe des Zeltes. | Dann ging er raus und, nach ein paar Schritten, fiel er wieder. | |||||||||||||
ltr | олени в лес чтобы не убежали | (они) возле дома спят | Он на улицу вышел, немного прошёл и опять лёг |
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.079 (004.018) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.080 (004.019) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.081 | ||||||||||||
st | ныны тəп у′кур чон′тоkыт ниlчик сʼ[шʼ]итыjе. | kай ′kъ̊нтыты. | монты ′илʼи[е]ча. | ||||||||||||
stl | nɨnɨ təp ukur čontoqɨt nilʼčik sʼ[š]itɨje. | qaj qəntɨtɨ. | montɨ ilʼi[e]ča. | ||||||||||||
ts | Nɨːnɨ təp ukur čʼontoːqɨt nılʼčʼik šitɨje. | Qaj qəntɨtɨ? | Montɨ ilɛčʼa. | ||||||||||||
tx | qəlla | aj | ılla | olʼčʼi. | Nɨːnɨ | təp | ukur | čʼontoːqɨt | nılʼčʼik | šitɨje. | Qaj | qəntɨtɨ? | Montɨ | ilɛčʼa. | |
mb | qəl-la | aj | ılla | olʼčʼi | nɨːnɨ | təp | ukur | čʼontoː-qɨt | nılʼčʼi-k | šitɨ-je | qaj | qən-tɨ-tɨ | montɨ | il-ɛčʼa | |
mp | qən-lä | aj | ıllä | alʼčʼɨ | nɨːnɨ | təp | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | nılʼčʼɨ-k | šittɨ-ŋɨ | qaj | qən-tɨ-tɨ | montɨ | ilɨ-ɛčʼɨ | |
ge | leave-CVB | again | down | fall.[3SG.S] | then | (s)he.[NOM] | one | middle-LOC | such-ADVZ | wake.up-CO.[3SG.S] | what.[NOM] | leave-TR-3SG.O | apparently | live- | |
gr | уйти-CVB | опять | вниз | упасть.[3SG.S] | потом | он(а).[NOM] | один | середина-LOC | такой-ADVZ | проснуться-CO.[3SG.S] | что.[NOM] | уйти-TR-3SG.O | видать | жить- | |
mc | v-v>cvb | adv | preverb | v-v:pn | adv | pers-n:case | num | reln-n:case | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | interrog-n:case | v-v>v-v:pn | ptcl | v-v>v-v:pn | |
ps | cvb | adv | preverb | v | adv | pers | num | reln | adv | v | interrog | v | ptcl | v | |
SeR | 0.3.h:P | adv:Time | pro.h:P | np:Time | pro.h:A | 0.3:Th | 0.3.h:Th | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
fr | Потом он когда-то проснулся. | Кто привёл [оленей]? | Видать, он живой был. | ||||||||||||
fe | Then he woke up at some point. | Who brought [the reindeer] here? | It looks like he was alive. | ||||||||||||
fg | Dann wachte er irgendwann auf. | Wer brachte [die Rentiere] hierher? | Offenbar war er am Leben. | ||||||||||||
ltr | Вдруг он проснулся | Стало светать |
ref | (004.020) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.082 (004.021) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.083 (004.022) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.084 (004.023) | ||||||||||
st | ныны ′моkона ′тӱңа. | ′мо̄тты kӓлʼи ира kонта. | ныны тəпытыт о̄та ме̄lды ′етимон′тоkыт kонтотыт. | |||||||||||
stl | nɨnɨ moqona tüŋa. | moːttɨ qälʼi ira qonta. | nɨnɨ təpɨtɨt oːta meːlʼdɨ etimontoqɨt qontotɨt. | |||||||||||
ts | Nɨːnɨ moqona tüŋa. | Mɔːttɨ qäli ira qonta. | Nɨːnɨ təpɨtɨt ɔːta meːltɨ etimontoːqɨt qontɔːtɨt. | |||||||||||
tx | Nɨːnɨ | moqona | tüŋa. | Mɔːttɨ | qäli | ira | qonta. | Nɨːnɨ | təpɨtɨt | ɔːta | meːltɨ | etimontoːqɨt | ||
mb | nɨːnɨ | moqona | tü-ŋa | mɔːt-tɨ | qäli | ira | qonta | nɨːnɨ | təp-ɨ-tɨt | ɔːta | meːltɨ | etimontoː-qɨt | ||
mp | nɨːnɨ | moqɨnä | tü-ŋɨ | mɔːt-ntɨ | qäl | ira | qontɨ | nɨːnɨ | təp-ɨ-tɨt | ɔːtä | meːltɨ | ətɨmantɨ-qɨn | ||
ge | ATTEN.[3SG.S] | then | home | come-CO.[3SG.S] | tent-ILL | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | sleep.[3SG.S] | then | (s)he-EP.[NOM]-3PL | reindeer.[NOM] | always | outside-LOC | |
gr | ATTEN.[3SG.S] | потом | домой | прийти-CO.[3SG.S] | чум-ILL | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | спать.[3SG.S] | потом | он(а)-EP.[NOM]-3PL | олень.[NOM] | всегда | снаружи-LOC | |
mc | adv | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | adv | pers-n:ins-n:case-n:poss | n-n:case | adv | n-n:case | ||
ps | adv | adv | v | n | n | n | v | adv | pers | n | adv | n | ||
SeR | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | np:L | np.h:Th | adv:Time | pro.h:Poss | np:Th | np:L | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | ||||||||||
fr | Потом он домой пришёл. | В чуме старик-ненец спит. | Потом их олени всегда во дворе спали. | |||||||||||
fe | Then he came home. | The old Nenets man is sleeping in the tent. | Then their reindeer always slept in the yard. | |||||||||||
fg | Dann kam er nach Hause. | Der alte nenzische Mann schläft im Zelt. | Dann schliefen ihre Rentiere immer im Garten. | |||||||||||
ltr | Он домой пришёл | Дома спит ненец старик | Их олени всегда во дворе (на территории) спали | |||||||||||
nt | [OSV:] The nominal form "mɔːt-qɨn" (tent-LOC) would be here more correct. |
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.085 (004.024) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.086 (004.025) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.087 (004.026) | ||||||||||||||
st | тəп на тӱ̄′б̂иl порɣыl ′пемытыса ′ӣlа. | ′ныны ′ногырымтелʼи пит ниlчик ′еса. | ‵митымоl сомак ӓсак. | ||||||||||||||
stl | təp na tüːp̂ilʼ porqɨlʼ pemɨtɨsa iːlʼa. | nɨnɨ nogɨrɨmtelʼi pit nilʼčik esa. | mitɨmolʼ somak äsak. | ||||||||||||||
ts | Təp na tüpilʼ porqɨlʼ peːmɨtɨsa ila. | Nɨːnɨ nɔːkɨrɨmtälʼi pit nılʼčʼik ɛsa. | Mitɨ mol somak ɛsak. | ||||||||||||||
tx | qontɔːtɨt. | Təp | na | tüpilʼ | porqɨlʼ | peːmɨtɨsa | ila. | Nɨːnɨ | nɔːkɨrɨmtälʼi | pit | nılʼčʼik | ɛsa. | Mitɨ | mol | somak | ɛsak. | |
mb | qontɔː-tɨt | təp | na | tü-pilʼ | porqɨ-lʼ | peːmɨ-t-ɨ-sa | ila | nɨːnɨ | nɔːkɨr-ɨ-mtälʼi | pi-t | nılʼčʼi-k | ɛsa | mitɨ | mol | soma-k | ɛsa-k | |
mp | qontɨ-tɨt | təp | na | tü-mpɨlʼ | porqɨ-lʼ | peːmɨ-t-ɨ-sä | ilɨ | nɨːnɨ | nɔːkɨr-ɨ-mtälɨlʼ | pi-n | nılʼčʼɨ-k | ɛsɨ | mɨta | mol | soma-k | ɛsɨ-k | |
ge | sleep-3PL | (s)he.[NOM] | this | come-PTCP.PST | clothes-ADJZ | shoes-PL-EP-COM | live.[3SG.S] | then | three-EP-ORD | night-LOC.ADV | such-ADVZ | become.[3SG.S] | as.if | he.says | good-ADVZ | become-1SG.S | |
gr | спать-3PL | он(а).[NOM] | этот | прийти-PTCP.PST | одежда-ADJZ | обувь-PL-EP-COM | жить.[3SG.S] | потом | три-EP-ORD | ночь-LOC.ADV | такой-ADVZ | стать.[3SG.S] | будто | мол | хороший-ADVZ | стать-1SG.S | |
mc | v-v:pn | pers-n:case | dem | v-v>ptcp | n-n>adj | n-n:num-n:ins-n:case | v-v:pn | adv | num-n:ins-num>adj | n-n>adv | dem-adj>adv | v-v:pn | ptcl | ptcl | adj-adj>adv | v-v:pn | |
ps | v | pers | dem | ptcp | adj | n | v | adv | adj | adv | adv | v | ptcl | ptcl | adv | v | |
SeR | pro.h:Th | np:Com | adv:Time | adv:Time | 0.3:Th | 0.1.h:Th | |||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||||||
fr | Он жил в той одежде и обуви, в которой пришёл. | Потом на третью ночь так было. | "Мне будто мол хорошо стало." | ||||||||||||||
fe | He wore the clothes and the shoes in which he came. | Then the third night this happened. | “It’s like I got well.” | ||||||||||||||
fg | Er trug die Kleidung und die Schuhe, in denen er gekommen war. | Dann kam die dritte Nacht. | "Offenbar bin ich gesund geworden." | ||||||||||||||
ltr | Он жил в той одежде и обуви, в которой пришёл | На третью ночь ему так было | Будто ему хорошо стало |
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.088 (004.027) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.089 (004.028) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.090 (004.029) | |||||||||||||||
st | кӓ̄lи ира ′отаты ′шʼӧтты ′асʼа ′къ̊нта. | мотыт kанакыт нымты kъ̊нтотыт. | тӓп тӱ̄lа ай ′иllа ′kонтаjе. | топтылʼ ′kарыт монды | ||||||||||||||
stl | käːlʼi ira otatɨ šöttɨ asʼa kənta. | motɨt qanakɨt nɨmtɨ qəntotɨt. | täp tüːlʼa aj ilʼlʼa qontaje. | toptɨlʼ qarɨt mondɨ sɨ[ə]rɨ | ||||||||||||||
ts | Qäli ira ɔːtatɨ šöttɨ asʼa qənta. | Mɔːtɨt qanaqqɨt nɨmtɨ qəntɔːtɨt. | Täp tüla aj ılla qontaje. | Tɔːptɨlʼ qarɨt montɨ sɨrɨ | ||||||||||||||
tx | Qäli | ira | ɔːtatɨ | šöttɨ | asʼa | qənta. | Mɔːtɨt | qanaqqɨt | nɨmtɨ | qəntɔːtɨt. | Täp | tüla | aj | ılla | qontaje. | Tɔːptɨlʼ | qarɨt | |
mb | qäli | ira | ɔːta-tɨ | šöt-tɨ | asʼa | qən-ta | mɔːt-ɨ-t | qanaq-qɨt | nɨmtɨ | qən-tɔː-tɨt | täp | tü-la | aj | ılla | qonta-je | tɔːptɨlʼ | qarɨ-t | |
mp | qäl | ira | ɔːtä-tɨ | šöt-ntɨ | ašša | qən-ɛntɨ | mɔːt-ɨ-n | qanɨŋ-qɨn | nɨmtɨ | qən-ntɨ-tɨt | təp | tü-lä | aj | ıllä | qontɨ-ŋɨ | tɔːptɨlʼ | qarɨ-n | |
ge | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | reindeer.[NOM]-3SG | forest-ILL | NEG | leave-FUT.[3SG.S] | tent-EP-GEN | near-LOC | there | leave-INFER-3PL | (s)he.[NOM] | come-CVB | again | down | sleep-CO.[3SG.S] | next | morning- | |
gr | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | олень.[NOM]-3SG | лес-ILL | NEG | уйти-FUT.[3SG.S] | чум-EP-GEN | рядом-LOC | там | уйти-INFER-3PL | он(а).[NOM] | прийти-CVB | опять | вниз | спать-CO.[3SG.S] | следующий | утро- | |
mc | n-n:case | n-n:case | n-n:case-n:poss | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | reln-n:case | adv | v-v:tense.mood-v:pn | pers-n:case | v-v>cvb | adv | preverb | v-v:ins-v:pn | adj | n-n>adv | |
ps | n | n | n | n | ptcl | v | n | reln | adv | v | pers | cvb | adv | preverb | v | adj | adv | |
SeR | np.h:Poss | np:A | np:G | pp:L | adv:L | 0.3.h:A | pro.h:A | adv:Time | ||||||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | pro.h:S | s:temp | v:pred | ||||||||||||
fr | Олени ненца-старика в лес не уйдут. | Они около чума ходят. | Он пришёл и снова лёг спать. | На следующее утро, | ||||||||||||||
fe | The old Nenets man’s reindeer will not go to the forest. | They are walking around the tent. | He came back and went to bed again. | The next morning, you | ||||||||||||||
fg | Die Rentiere des alten nenzischen Mannes werden nicht in den Wald gehen. | Sie laufen um das Zelt herum. | Er kam zurück und ging wieder ins Bett. | Am nächsten Morgen, | ||||||||||||||
ltr | Ненца старика олени не хотят идти в лес | Возде дверей чума они спят | Он пришёл и спать лёг | на следующее утро в чуме |
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.091 (004.030) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.092 (004.031) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.093 | |||||||||||||
st | сы[ъ̊]ры пи′нна ′индыты. | мат тӓп ′куттар тӱ̄са ′о̨тамы сʼӧтты ′асʼа ′kъ̊нта. | ′kъ̊раl тӓтты, сырып ′пилʼлʼа ′kъ̊ңаjе. | |||||||||||||
stl | pinna indɨtɨ. | mat täp kuttar tüːsa otamɨ sʼöttɨ asʼa qənta. | qəralʼ tättɨ, sɨrɨp pilʼlʼa qəŋaje. | |||||||||||||
ts | pinnaıːntɨtɨ. | Mat, täp kuttar tüsa, ɔːtamɨ šöttɨ aša qənta. | Kəraltättɨ, sɨrɨp pilʼlʼa qəŋaje. | |||||||||||||
tx | montɨ | sɨrɨ | pinnaıːntɨtɨ. | Mat, | täp | kuttar | tüsa, | ɔːtamɨ | šöttɨ | aša | qənta. | Kəraltättɨ, | sɨrɨp | pilʼlʼa | ||
mb | montɨ | sɨrɨ | pinn-aıː-ntɨ-tɨ | mat | täp | kuttar | tü-sa | ɔːta-mɨ | šöt-tɨ | aša | qən-ta | kər-altä-ttɨ | sɨrɨ-p | pilʼ-lʼa | ||
mp | montɨ | sɨrɨ | pin-ɛː-ntɨ-tɨ | man | təp | kuttar | tü-sɨ | ɔːtä-mɨ | šöt-ntɨ | ašša | qən-ɛntɨ | korɨ-altɨ-tɨ | sɨrɨ-m | pin-lä | ||
ge | LOC.ADV | apparently | snow.[NOM] | put-PFV-INFER-3SG.O | I.[NOM] | (s)he.[NOM] | how | come-PST.[3SG.S] | reindeer.[NOM]-1SG | forest-ILL | NEG | leave-FUT.[3SG.S] | turn-TR-3SG.O | snow-ACC | put-CVB | |
gr | LOC.ADV | видать | снег.[NOM] | положить-PFV-INFER-3SG.O | я.[NOM] | он(а).[NOM] | как | прийти-PST.[3SG.S] | олень.[NOM]-1SG | лес-ILL | NEG | уйти-FUT.[3SG.S] | повернуть-TR-3SG.O | снег-ACC | положить-CVB | |
mc | ptcl | n-n:case | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | pers | pers-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v>cvb | ||
ps | ptcl | n | v | pers | pers | conj | v | n | n | ptcl | v | v | n | cvb | ||
SeR | np:Th | pro.h:A | np:A | np:G | 0.3.h:A | |||||||||||
SyF | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | ||||||||
fr | глядь, снег [выпал?]. | [Если] я, он пришёл, олени в лес не пойдут. [?] | Повернул [?], когда снег выпал, пошёл. | |||||||||||||
fe | looked, and [there was?] snow. | [If] I, he came, the reindeer will not go to the forest. [?] | He turned around [?], when the snow came down, | |||||||||||||
fg | schau, der Schnee [ist gefallen?]. | Falls ich, er kam, werden die Rentiere nicht in den Wald gehen. [?] | Er drehte sich um [?], als der Schnee fiel, und | |||||||||||||
ltr | снегом изнутри сверху намело | "Я как пришёл, олени не пошли в лес опять | "Поворачивай!" (он кричит), как снег выпал, |
ref | (004.032) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.094 (004.033) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.095 (004.034) | |||||||
st | сомак ′иlа на ′къ̊ңты. | тӓп но̄ты сомак ӓса. | ||||||||
stl | somak ilʼa na kəŋtɨ. | täp noːtɨ somak äsa. | ||||||||
ts | Somak ılla na qəŋtɨ. | Täp nɔːtɨ somak ɛsa. | ||||||||
tx | qəŋaje. | Somak | ılla | na | qəŋtɨ. | Täp | nɔːtɨ | somak | ɛsa. | |
mb | qəŋ-a-je | soma-k | ılla | na | qəŋ-tɨ | täp | nɔːtɨ | soma-k | ɛsa | |
mp | qən-ɨ-ŋɨ | soma-k | ıllä | na | qən-ntɨ | təp | nɔːtɨ | soma-k | ɛsɨ | |
ge | leave-EP-CO.[3SG.S] | good-ADVZ | down | INFER | leave-INFER.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | then | good-ADVZ | become.[3SG.S] | |
gr | уйти-EP-CO.[3SG.S] | хороший-ADVZ | вниз | INFER | уйти-INFER.[3SG.S] | он(а).[NOM] | затем | хороший-ADVZ | стать.[3SG.S] | |
mc | v-v:ins-v:ins-v:pn | adj-adj>adv | adv | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | pers-n:case | adv | adj-adj>adv | v-v:pn | |
ps | v | adv | adv | ptcl | v | pers | adv | adv | v | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:Th | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||
fr | Хорошо пошёл вниз. | Ему потом хорошо стало. | ||||||||
fe | and set out. | He went down fine. | He became well then. | |||||||
fg | ging los. | Er kam gut hinunter. | Er wurde dann gesund. | |||||||
ltr | (так они) поехали | Хорошо вниз поехали | ему стало хорошо |