Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.001 (001.001)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.002 (001.002)
st  на ′кӓ̄lира ′иjа ниlчик ′kъ̊ттыңыты. мат тап ′мораkыт ′сӓры kорɣыт kъ̊т′тат.ка̄лʼ ира ′нилʼчик ′kъ̊ттыңыт на ′ашʼа ′kумыт ′kъ̊сса ′суруп.
stl  na käːlʼira ija nilʼčik qəttɨŋɨtɨ. mat tap moraqɨt särɨ qorqɨt qəttat.kaːlʼ ira nilʼčik qəttɨŋɨt na aša qumɨt qəssa surup.
ts  Na qäl ira ija nılʼčʼik kəttɨŋɨtɨ: Mat tap moraqɨt särɨ qorqɨt qəttat. Qal ira nılʼčʼik kəttɨŋɨt: Na aša qumɨt qəssa suːrup.
tx  Na qäl ira ija nılʼčʼik kəttɨŋɨtɨ: Mat tap moraqɨt särɨ qorqɨt qəttat. Qal ira nılʼčʼik kəttɨŋɨt: Na aša
mb  naqäliraijanılʼčʼi-kkəttɨ-ŋɨ-tɨMattapmora-qɨtsärɨqorqɨ-tqət-ta-tQaliranılʼčʼi-kkəttɨ-ŋɨ-tNaaša
mp  naqäliraiːjanılʼčʼɨ-kkətɨ-ŋɨ-tɨmantammorä-qɨnsərɨqorqɨ-tqət-ɛntɨ-tɨqäliranılʼčʼɨ-kkətɨ-ŋɨ-tɨnaašša
ge  thisNenets.[NOM]old.man.[NOM]guy.[NOM]such-ADVZsay-CO-3SG.OI.[NOM]thissea-LOCwhitebear-PL.[NOM]kill-FUT-3SG.ONenets.[NOM]old.man.[NOM]such-ADVZsay-CO-3SG.OhereNEG
gr  этотненец.[NOM]старик.[NOM]парень.[NOM]такой-ADVZсказать-CO-3SG.Oя.[NOM]этотморе-LOCбелыймедведь-PL.[NOM]убить-FUT-3SG.Oненец.[NOM]старик.[NOM]такой-ADVZсказать-CO-3SG.OвотNEG
mc  demn-n:casen-n:casen-n:casedem-adj>advv-v:ins-v:pnpersdemn-n:caseadjn-n:num-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casen-n:casedem-adj>advv-v:ins-v:pnptclptcl
ps  demnnnadvvpersdemnadjnvnnadvvptclptcl
SeR  np.h:Apro.h:Anp:Lnp:Pnp.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:pred
fr  Сын старика-ненца говорит: "Я в этом море белых медведей убью."Старик-ненец говорит: "Не человек [этого] зверя убивал.
fe  The old Nenets man’s son says: “I’ll kill polar bears [white bears] in this sea.The old Nenets man says: “It’s not a man who killed [this] beast.
fg  Der Sohn des alten nenzischen Mannes sagte: Ich werde die Eisbären in diesem Meer töten.Der alte nenzische Mann sagt: "Es ist kein Mensch, der dieses Biest tötet.
ltr  ненецкий сын так говорит я на море белого медведя убилстарик-ненец так сказал: не человек этого зверя убил
nt  [OSV:] The verbal form "qət-ta-m" (kill-FUT-1SG.S) would be more correct here.
[2]
ref  NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.003 (001.003)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.004 (001.004)
st  тат ку′тар ′kъ̊ннанты ′морат ′то.kапиjа ′поkытыl тъ̊′таkыт ′илʼиты кӓ̄лʼи ′ира.тӓпыт
stl  tat kutar qənnantɨ morat to.qapija poqɨtɨlʼ tətaqɨt ilʼitɨ käːlʼi ira.täpɨt noːkɨ[u]r
ts  Tat kutar qənnantɨ morat tɔː. Qapija poːkɨtɨlʼ tətaqɨt ilʼitɨ qälʼi ira. Täpɨt nɔːkɨr
tx  qumɨt qəssa suːrup. Tat kutar qənnantɨ morat tɔː. Qapija poːkɨtɨlʼ tətaqɨt ilʼitɨ qälʼi ira. Täpɨt
mb  qum-ɨ-tqəs-sasuːruptankutarqən-na-ntɨmora-ttɔːqapijapoː-kɨtɨ-lʼtəta-qɨtilʼi-tɨqälʼiiratäp-ɨ-t
mp  qum-ɨ-tqət-sɨsuːrɨmtankuttarqən-ŋɨ-ntɨmorä-ntɔːqapıpoː-kɨtɨ-lʼtəttɨ-qɨnilɨ-tɨqäliratəp-ɨ-n
ge  human.being-EP-PL.[NOM]kill-PST.[3SG.S]wild.animal.[NOM]you.SG.[NOM]howleave-CO-2SG.Ssea-GENbehindsupposedlytree-CAR-ADJZground-LOClive-3SG.ONenets.[NOM]old.man.[NOM](s)he-EP-GEN
gr  человек-EP-PL.[NOM]убить-PST.[3SG.S]зверь.[NOM]ты.[NOM]какуйти-CO-2SG.Sморе-GENзавродедерево-CAR-ADJZземля-LOCжить-3SG.Oненец.[NOM]старик.[NOM]он(а)-EP-GEN
mc  n-n:ins-n:num-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casepersinterrogv-v:ins-v:pnn-n:caserelnptcln-n>n-n>adjn-n:casev-v:pnn-n:casen-n:casepers-n:ins-
ps  nvnpersinterrogvnrelnptcladjnvnnpers
SeR  np.h:Anp:Ppro.h:App:Gnp:Lnp.h:Thpro.h:Poss
SyF  np.h:Sv:prednp:Opro.h:Sv:predv:prednp.h:S
fr  Как ты переедешь через море?Ненец живёт в безлесной земле."Трое его
fe  How will you cross the sea?The Nenets man lives in a forestless land.”His three
fg  Wie willst du das Meer überqueren?Der Nenze lebt in einem waldlosen Land."Seine drei
ltr  как ты поедешь на морененец живёт на лесной землеу него трое
nt  [OSV:] The
[3]
ref  NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.005 (002.001)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.006 (002.002)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.007 (002.003)
st  ′но̄кы[у]р тим′нʼӓсик ′морат ′тъ̊̄ на ′сӓры по̄рkып ′kӓтка ‵kъ̊н′нотыт.тӓпыт kӓннотыт.на сӓры ′kорɣып ъ̊мынты ча̄′тыңыты.
stl  timnʼäsik morat təː na särɨ poːrqɨp qätka qənnotɨt.täpɨt qännotɨt.na särɨ qorqɨp əmɨntɨ čaːtɨŋɨtɨ.
ts  timnʼäsik morat təː na särɨ qorqɨp qätqa qənnɔːtɨt. Täpɨt qännɔːtɨt. Na särɨ qorqɨp, əmɨntɨ čʼatɨŋɨtɨ.
tx  nɔːkɨr timnʼäsik morat təː na särɨ qorqɨp qätqa qənnɔːtɨt. Täpɨt qännɔːtɨt. Na särɨ qorqɨp, əmɨntɨ čʼatɨŋɨtɨ.
mb  nɔːkɨrtimnʼä-si-kmora-ttəːnasärɨqorqɨ-pqät-qaqən-nɔː-tɨttäp-ɨ-tqän-nɔː-tɨtnasärɨqorqɨ-pəmɨ-ntɨčʼatɨ-ŋɨ-tɨ
mp  nɔːkɨrtimnʼa-sɨ-tmorä-ntɔːnasərɨqorqɨ-mqət-qoqən-ŋɨ-tɨttəp-ɨ-tqən-ŋɨ-tɨtnasərɨqorqɨ-mama-ntɨčʼattɨ-ŋɨ-tɨ
ge  threebrother-DYA-PL.[NOM]sea-GENbehindthiswhitebear-ACCkill-INFleave-CO-3PL(s)he-EP-PL.[NOM]leave-CO-3PLthiswhitebear-ACCmother-ILLshoot-CO-3SG.O
gr  трибрат-DYA-PL.[NOM]море-GENзаэтотбелыймедведь-ACCубить-INFуйти-CO-3PLон(а)-EP-PL.[NOM]уйти-CO-3PLэтотбелыймедведь-ACCмать-ILLвыстрелить-CO-3SG.O
mc  n:casenumn-n>n-n:num-n:casen-n:caserelndemadjn-n:casev-v:infv-v:ins-v:pnpers-n:ins-n:num-n:casev-v:ins-v:pndemadjn-n:casen-n:casev-v:ins-v:pn
ps  numnnrelndemadjnvvpersvdemadjnnv
SeR  np.h:App:Gnp:Ppro.h:Anp:P0.3.h:A
SyF  np.h:Ss:purpv:predpro.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred
fr  братьев поехали через море, чтобы убить белого медведя.Они поехали.Этого белого медведя, в медведицу он стрелял.
fe  brothers crossed the sea in order to kill the polar bear.They set out.This polar bear, he was shooting at the female bear.
fg  Brüder überquerten das Meer um den Eisbären zu töten.Sie fuhren los.Diesen Eisbärn, er schoß auf eine Bärin.
ltr  братьев белого медведя убить поехалиони убилиэтого белого медведя матери бросили
nt  nominal form "porqɨp" has been edited into "qorqɨp".
[4]
ref  NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.008 (002.004)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.009 (002.005)
st  ныны ′съ̊[ӓ]ры ′kорɣу[ы]п. на ′сӓры ′kорɣы момпа мӓрɣы ′еңа.′ныны тəпыт ′къ̊llа но̄нынты kымыт ситы kо′ротыт.ай
stl  nɨnɨ sə[ä]rɨ qorqu[ɨ]p. na särɨ qorqɨ mompa märqɨ eŋa.nɨnɨ təpɨt kəlʼlʼa noːnɨntɨ qɨmɨt sitɨ qorotɨt.aj moqalʼmɨntɨ
ts  Nɨnɨ sərɨ qorqɨp ((…)), na särɨ qorqɨ mompa märqɨ ɛːŋa. Nɨːnɨ təpɨt qəlla nɔːnnɨntɨ kɨmɨt sitɨ korɔːtɨt. Aj moqalmɨntɨ
tx  Nɨnɨ sərɨ qorqɨp ((…)), na särɨ qorqɨ mompa märqɨ ɛːŋa. Nɨːnɨ təpɨt qəlla nɔːnnɨntɨ kɨmɨt sitɨ korɔːtɨt. Aj
mb  nɨnɨsərɨqorqɨ-pnasärɨqorqɨmompamärqɨɛː-ŋanɨːnɨtəp-ɨ-tqəl-lanɔːnnɨ-n-tɨkɨm-ɨ-tsitɨkorɔː-tɨtajmoqal-mɨn-
mp  nɨːnɨsərɨqorqɨ-mnasərɨqorqɨmompawərqɨɛː-ŋɨnɨːnɨtəp-ɨ-tqət-länɔːntɨ-n-tɨkəm-ɨ-tšittɨkorɨ-tɨtajmoqal-mɨn-
ge  thenwhitebear-ACCthiswhitebear.[NOM]it.is.saidbigbe-CO.[3SG.S]then(s)he-EP-PL.[NOM]kill-CVBpaunch-GEN-3SGblood-EP-PL.[NOM]into.partscut-3PLandback-PROL
gr  потомбелыймедведь-ACCэтотбелыймедведь.[NOM]молбольшойбыть-CO.[3SG.S]потомон(а)-EP-PL.[NOM]убить-CVBбрюхо-GEN-3SGкровь-EP-PL.[NOM]на.частираспороть-3PLиспина-
mc  advadjn-n:casedemadjn-n:caseptcladjv-v:ins-v:pnadvpers-n:ins-n:num-n:casev-v>cvbn-n:case-n:possn-n:ins-n:num-n:casepreverbv-v:pnconjn-n:case-
ps  advadjndemadjnptcladjvadvperscvbnnpreverbvconjn
SeR  np:Thadv:Timepro.h:A0.3.h:Anp:Poss 0.3:Possnp:Pnp:P
SyF  np:Sadj:predcoppro.h:Ss:tempnp:Ov:pred
fr  Потом белого медведя (…), этот белый медведь был большой.Потом они, убив его, распороли брюхо [внутренности].И спину
fe  Then the male polar bear (…), this polar bear was big.Then after having killed it, they cut open its stomach [innards]. And they cut its
fg  Dann (…) der Eisbär, dieser Eisbär war groß.Nachdem sie ihn umgebracht hatten, öffneten sie seinen Bauch. Und sie
ltr  потом белого медведя. этот белый медведь большой былпотом они после убийства распороли брюхо (= брюхо кровь сердце распороли)спину
[5]
ref  NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.010 (002.006)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.011 (002.007)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.012 (002.008)
st  мо′kалʼмынты ′ситы kо′рот.′ныны на шʼиты ′тымнʼат ′инна ′kаɣлаɣынты теl′дотын.на ′тимнʼӓсыт моkонӓ lаkаl′тотыт.′тина ′чондаɣыl ′съ̊ры ′kорɣы
stl  sitɨ qorot.nɨnɨ na šitɨ tɨmnʼat inna qaqlaqɨntɨ telʼdotɨn.na timnʼäsɨt moqonä lʼaqalʼtotɨt.tina čondaqɨlʼ sərɨ qorqɨ qätpilʼ
ts  sitɨ korɔːt. Nɨːnɨ na šitɨ tɨmnʼat ınna qaqlaqɨntɨ tɛltɔːtɨn. Na timnʼäsɨt moqonä laqaltɔːtɨt. Tına čʼontaqɨlʼ sərɨ qorqɨ qätpilʼ
tx  moqalmɨntɨ sitɨ korɔːt. Nɨːnɨ na šitɨ tɨmnʼat ınna qaqlaqɨntɨ tɛltɔːtɨn. Na timnʼäsɨt moqonä laqaltɔːtɨt. Tına čʼontaqɨlʼ sərɨ
mb  sitɨkorɔː-tnɨːnɨnašitɨtɨmnʼa-tınnaqaqla-qɨn-tɨtɛltɔː-tɨnnatimnʼä-sɨ-tmoqonälaqaltɔː-tɨttınačʼonta-qɨ-lʼsərɨ
mp  ntɨšittɨkorɨ-tɨtnɨːnɨnašittɨtimnʼa-tınnäqaqlɨ-qɨn-ntɨtɛltɨ-tɨtnatimnʼa-sɨ-tmoqɨnälaqaltɨ-tɨttınačʼontɨ-qɨn-lʼsərɨ
ge  -OBL.3SGinto.partscut-3PLthenthistwobrother-PL.[NOM]upwardssledge-ILL-OBL.3SGload-3PLthisbrother-DYA-PL.[NOM]homestart.for-3PLthatmiddle-LOC-ADJZwhite
gr  PROL-OBL.3SGна.частираспороть-3PLпотомэтотдвабрат-PL.[NOM]вверхнарты-ILL-OBL.3SGнагрузить-3PLэтотбрат-DYA-PL.[NOM]домойтронуться-3PLтотсередина-LOC-ADJZбелый
mc  n:obl.posspreverbv-v:pnadvdemnumn-n:num-n:casepreverbn-n:case-n:obl.possv-v:pndemn-n>n-n:num-n:caseadvv-v:pndemreln-n:case-n>adjadj
ps  preverbvadvdemnumnpreverbnvdemnadvvdemadjadj
SeR  0.3:Poss0.3.h:Aadv:Timenp.h:Anp:G 0.3.h:Possnp.h:Aadv:G
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:preds:rel
fr  распороли на части.Потом двое братьев загрузили [мясо] на нарты.Эти братья поехали домой.Тот их средний брат, убивший
fe  back into pieces.Then two brothers loaded [the meat] onto the sled.These brothers went home.That middle brother of theirs, the
fg  schnitten seinen Rücken in Teile. Dann luden zwei Brüder [das Fleisch] auf den Schlitten.Diese Brüder gingen nach Hause.Der mittlere Bruder von ihnen, der,
ltr  распороли на две частипотом двое братьев загрузили на нартыэти братья поехали домой на нартахполовину белого медведя
nt  ‎[OSV:] The verbal form "ɛppa" has
[6]
ref  NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.013 (002.009)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.014 (003.001)
st  ′kӓтпилʼ тимнʼатыт ′чонтаɣыт моkыны ′еппа.′ныны на kуп ′ӱ̄ругумпа омпа чупса ′монтаkыт ′еппа.
stl  timnʼatɨt čontaqɨt moqɨnɨ eppa.nɨnɨ na qup üːrugumpa ompa čupsa montaqɨt eppa.
ts  timnʼatɨt čʼontaqɨt moqɨnɨ iːppa. Nɨːnɨ na qup ürukkumpa, ompa čʼupsa montaqɨt ɛːppa.
tx  qorqɨ qätpilʼ timnʼatɨt čʼontaqɨt moqɨnɨ iːppa. Nɨːnɨ na qup ürukkumpa, ompa čʼupsa montaqɨt ɛːppa.
mb  qorqɨqät-pilʼtimnʼa-tɨtčʼonta-qɨtmoqɨnɨiː-ppanɨːnɨnaqupüru-kku-mpaompačʼu-psamontɨ-qɨtɛː-ppa
mp  qorqɨqət-mpɨlʼtimnʼa-tɨtčʼontɨ-qɨnmoqɨnäiː-mpɨnɨːnɨnaqumürɨ-kkɨ-mpɨompäčʼu-psoətɨmantɨ-qɨnɛː-mpɨ
ge  bear.[NOM]kill-PTCP.PSTbrother.[NOM]-3PLmiddle-LOChometake-PST.NAR.[3SG.S]thenthishuman.being.[NOM]get.lost-HAB-PST.NAR.[3SG.S]soonmelt-PTCP.NECoutside-LOCbe-
gr  медведь.[NOM]убить-PTCP.PSTбрат.[NOM]-3PLсередина-LOCдомойвзять-PST.NAR.[3SG.S]потомэтотчеловек.[NOM]потеряться-HAB-PST.NAR.[3SG.S]скоротаять-PTCP.NECснаружи-LOCбыть-
mc  n-n:casev-v>ptcpn-n:case-n:possreln-n:caseadvv-v:tense-v:pnadvdemn-n:casev-v>v-v:tense-v:pnadvv-v>ptcpn-n:casev-v:tense-
ps  nptcpnrelnadvvadvdemnvadvptcpnv
SeR  np:Pnp.h:A 0.3.h:Possadv:Gadv:Timenp.h:Padv:Timenp:L
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:preds:temp
fr  белого медведя, [однажды] взял [часть мяса] домой.Потом этот человек потерялся, [когда] снаружи должен был [снег] таять.
fe  one who killed the polar bear, [once] took [part of the meat] home.Then this man got lost, [when the snow] outside was about to start melting.
fg  der den Eisbären getötet hatte, nahm [Teile des Fleischs] mit nach Hause. Dann verlief sich dieser Mann, [als der Schnee] draußen zu schmelzen anfing.
ltr  убивший средний брат домой взялпотом этот человек заблудился, когда тает
nt   been edited into "ippa".
[7]
ref  NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.015 (003.002)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.016 (003.003)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.017 (003.004)
st  ‵пуска′тоlпа…′тəп ныны сӓ̄ ‵орымпыlымпа.тəп на ′морат ′kанӓ[ы]kыт ны[н]ты на ′иппымынты.
stl  puskatolʼpa…təp nɨnɨ säː orɨmpɨlʼɨmpa.təp na morat qanä[ɨ]qɨt nɨ[n]tɨ na ippɨmɨntɨ.
ts  Pusqatɔːlpa. Təp nɨːnɨ sä orɨmkɨlɨmpa. Təp na morat qanäqqɨt nɨːntɨ na ippɨmmɨntɨ.
tx  Pusqatɔːlpa. Təp nɨːnɨ orɨmkɨlɨmpa. Təp na morat qanäqqɨt nɨːntɨ na ippɨmmɨntɨ.
mb  pusqa-t-ɔːl-patəpnɨːnɨorɨm-kɨlɨm-patəpnamora-tqanäq-qɨtnɨːntɨnaippɨ-mmɨ-ntɨ
mp  pusqa-tɨ-ɔːl-mpɨtəpnɨːnɨorɨ-kɨlɨm-mpɨtəpnamorä-nqanɨŋ-qɨnnɨːnɨnaippɨ-mpɨ-ntɨ
ge  PST.NAR.[3SG.S]storm-TR-MOM-PST.NAR.[3SG.S](s)he.[NOM]thenquiteforce-CAR-PST.NAR.[3SG.S](s)he.[NOM]heresea-GENbank-LOCthenINFERlie-PST.NAR-
gr  PST.NAR.[3SG.S]буря-TR-MOM-PST.NAR.[3SG.S]он(а).[NOM]потомсовсемсила-CAR-PST.NAR.[3SG.S]он(а).[NOM]вотморе-GENберег-LOCпотомINFERлежать-PST.NAR-
mc  v:pnn-n>v-v>v-v:tense-v:pnpers-n:caseadvadvn-n>v-v:tense-v:pnpers-n:caseptcln-n:casen-n:caseadvptclv-v:tense-v:mood-v:pn
ps  vpersadvadvvpersptclnnadvptclv
SeR  0.3:Thpro.h:Padv:Timepro.h:Thnp:Possnp:Ladv:Time
SyF  0.3:S v:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
fr  Метель поднялась.Он совсем обессилел.Потом он на берегу моря лежал.
fe  A snowstorm started.He grew quite weak.Then he lay on the sea shore.
fg  Ein Schneesturm zog auf.Er wurde ganz schwach.Dann lag er an der Küste.
ltr  снег пошёлон совсем обессилелон около моря там и лежал
nt  [OSV:] The verbal form "orɨmpɨlʼɨmpa" has been edited into "orɨmkɨlɨmpa".
[8]
ref  NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.018 (003.005)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.019 (003.006)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.020 (003.007)
st   тəп ′нымды ′иппымна.но̄ты сӓ̄т ′орымкыlымпа.ноп ′чумпа ′соkыты ′пе̄мыты.′оlа
stl  təp nɨmdɨ ippɨmna.noːtɨ säːt orɨmkɨlʼɨmpa.nop čumpa soqɨtɨ peːmɨtɨ.olʼa
ts  Təp nɨmtɨ ippɨmpa. Nɔːtɨ säːt orɨmkɨlɨmpa. Nɔːt čʼumpa soqɨtɨ, peːmɨtɨ. Ola sičʼi.
tx  Təp nɨmtɨ ippɨmpa. Nɔːtɨ säːt orɨmkɨlɨmpa. Nɔːt čʼumpa soqɨtɨ, peːmɨtɨ. Ola
mb  təpnɨmtɨippɨ-mpanɔːtɨsäː-torɨm-kɨlɨm-panɔːtčʼu-mpasoqɨ-tɨpeːmɨ-tɨola
mp  təpnɨmtɨippɨ-mpɨnɔːtɨsä-norɨ-kɨlɨm-mpɨnɔːtɨčʼu-mpɨsoqqɨ-tɨpeːmɨ-tɨolä
ge  INFER.[3SG.S](s)he.[NOM]therelie-PST.NAR.[3SG.S]thenquite-LOC.ADVforce-CAR-PST.NAR.[3SG.S]thenmelt-PST.NAR.[3SG.S]fur.clothing.[NOM]-3SGshoes.[NOM]-3SGonly
gr  INFER.[3SG.S]он(а).[NOM]тамлежать-PST.NAR.[3SG.S]затемсовсем-LOC.ADVсила-CAR-PST.NAR.[3SG.S]затемтаять-PST.NAR.[3SG.S]сокуй.[NOM]-3SGобувь.[NOM]-3SGтолько
mc  pers-n:caseadvv-v:tense-v:pnadvadv-adv:casen-n>v-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnn-n:case-n:possn-n:case-n:possptcl
ps  persadvvadvadvvadvvnnptcl
SeR  pro.h:Thadv:Ladv:Time0.3.h:Padv:Timenp:P 0.3.h:Possnp:P 0.3.h:Poss
SyF  pro.h:Sv:pred0.3.h:S v:predv:prednp:Snp:S
fr  Он там лежал.Потом он совсем обессилел.Потом растаял его сокуй, бокари.Он
fe  He lay there.Then he grew quite weak.Then his fur clothing melted, his shoes.Only
fg  Er lag dort.Dann wurde er ganz schwach.Dann schmolz seine Pelzkleidung, seine Schuhe.Erst dann
ltr  он там лежалсовсем обессилелснег растаял, сокуйи носок
nt  [OSV:] The verbal form "ippɨmna" has been edited into "ippɨmpa".[OSV:] "Nop" has been edited into "nɔːt".
[9]
ref  NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.021 (003.008)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.022 (003.009)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.023 (003.010)
st  ′сӣтʼӣ.ныны нʼӓннӓ ′kынталʼта ӱнымты ′паңыса ма̄тыңыты.на но̨̄kыр ′kуптыты ′ныны ′пакта.
stl  siːčiː.nɨnɨ nʼännä qɨntalʼta ünɨmtɨ paŋɨsa maːtɨŋɨtɨ.na noːqɨr quptɨtɨ nɨnɨ pakta.
ts   Nɨːnɨ nʼennä qɨntalta, üːnɨmtɨ paŋɨsa matɨŋɨtɨ. Na nɔːkɨr quptɨtɨ nɨːnɨ pakta.
tx  sičʼi. Nɨːnɨ nʼennä qɨntalta, üːnɨmtɨ paŋɨsa matɨŋɨtɨ. Na nɔːkɨr quptɨtɨ nɨːnɨ pakta.
mb  sičʼinɨːnɨnʼennäqɨn-taltaüːnɨ-m-tɨpaŋɨ-samatɨ-ŋɨ-tɨnanɔːkɨrquptɨ-tɨnɨːnɨpakta
mp  šittɨnɨːnɨnʼennäqən-altɨüːnɨ-m-tɨpaŋɨ-sämattɨ-ŋɨ-tɨnanɔːkɨrqoptɨ-tɨnɨːnɨpaktɨ
ge  wake.up.[3SG.S]thenforwardleave-CAUS.[3SG.S]leash-ACC-3SGknife-INSTRcut-CO-3SG.Oherethreebull.[NOM]-3SGthenrun.[3SG.S]
gr  проснуться.[3SG.S]потомвперёдуйти-CAUS.[3SG.S]поводок.в.оленьей.упряжи-ACC-3SGнож-INSTRрезать-CO-3SG.Oвоттрибык.[NOM]-3SGпотомпобежать.[3SG.S]
mc  v-v:pnadvadvv-v>v-v:pnn-n:case-n:possn-n:casev-v:ins-v:pnptclnumn-n:case-n:possadvv-v:pn
ps  vadvadvvnnvptclnumnadvv
SeR  0.3.h:Padv:Timeadv:G0.3.h:Anp:P 0.3:Possnp:Ins0.3.h:Anp:A 0.3.h:Possadv:Time
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
fr  только [тогда] очнулся.Потом он вперёд отправил [оленей], отрезал ножом поводок в оленьей упряжке.Три быка-оленя тогда побежали.
fe  [then] did he come to.Then he sent [the reindeer] ahead, he cut off the lead in the reindeer harness.Three reindeer oxen started running then.
fg   erwachte er.Dann schickte er die Rentiere vor, er schnitt ihre Zügel mit einem Messer durch.Drei Rentierbullen fingen an zu rennen.
ltr  обувипотом вперёд наклонившись кожаную юфть отрезал от упряжки ножомтри оленя вперед убежали
[10]
ref  NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.024 (003.011)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.025 (003.012)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.026 (003.013)
st  тəп онты нымты ′ӣппымпа ′омӓй ′кондыkӓ.ныны ′таңымпа намышʼак ′апсытка.kумпа ноп ′таңымпа ′kаɣлынты сʼӱнчаkыт kонтыка.
stl  təp ontɨ nɨmtɨ iːppɨmpa omäj kondɨqä.nɨnɨ taŋɨmpa namɨšak apsɨtka.qumpa nop taŋɨmpa qaqlɨntɨ sʼünčaqɨt qontɨka.
ts  Təp ontɨ nɨmtɨ ippɨmpa, ɔːmäj qontɨkkä. Nɨːnɨ taŋɨmpa namɨšak apsɨtqa. Qumpa, nop taŋɨmpa, qaqlɨntɨ šünčʼaqɨt qontɨkka.
tx  Təp ontɨ nɨmtɨ ippɨmpa, ɔːmäj qontɨkkä. Nɨːnɨ taŋɨmpa namɨšak apsɨtqa. Qumpa, nop taŋɨmpa,
mb  təpontɨnɨmtɨippɨ-mpaɔːmä-jqontɨ-kkänɨːnɨtaŋɨ-mpanamɨšakapsɨ-tqaqu-mpanoptaŋɨ-mpa
mp  təpontɨnɨmtɨippɨ-mpɨɔːmɨ-lʼqontɨ-kkɨnɨːnɨtɛnɨ-mpɨnamɨššakapsɨ-tqoqu-mpɨnomtɛnɨ-mpɨ
ge  (s)he.[NOM]oneself.3SG.[NOM]therelie-PST.NAR.[3SG.S]other-ADJZsleep-HAB.[3SG.S]thenthink-PST.NAR.[3SG.S]so.muchfood-TRLdie-PST.NAR.[3SG.S]god.[NOM]know-
gr  он(а).[NOM]сам.3SG.[NOM]тамлежать-PST.NAR.[3SG.S]остальной-ADJZспать-HAB.[3SG.S]потомдумать-PST.NAR.[3SG.S]настолькоеда-TRLумереть-PST.NAR.[3SG.S]бог.[NOM]знать-
mc  pers-n:caseemphpro-n:caseadvv-v:tense-v:pnadj-n>adjv-v>v-v:pnadvv-v:tense-v:pnadvn-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pn
ps  persemphproadvvadjvadvvadvnvnv
SeR  pro.h:Thadv:L0.3.h:Thadv:Time0.3.h:E0.3.h:Pnp.h:E
SyF  pro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fr  Он сам там лежал, остальное [время] спал.Потом ему так есть захотелось.Он [то ли] умер, Бог знает, он на нартах спал.
fe  He himself lay there, and slept the rest [of the time]. Then he became very hungry.He [maybe] died, God knows, he slept on the sled.
fg  Er selbst lag dort und schlief den Rest [der Zeit].Dann wurde er sehr hungrig.Er starb [vielleicht], Gott weiß, er schlief auf dem Schlitten.
ltr  он сам там лежал засыпалпотом его трясет так есть хочетон спит на нартах
[11]
ref  NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.027 (003.014)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.028
st  намышʼалʼ ′уlканты lака kалынты ы̄ɣыт ′kалʼимынты.′мора ′мунтык чʼумпа.
stl  namɨšalʼ ulʼkantɨ lʼaka qalɨntɨ ɨːqɨt qalʼimɨntɨ.mora muntɨk čʼumpa.
ts  Namɨšalʼ ulqantɨ laka qalɨntɨ ɨlqɨt qalʼimmɨntɨ. Mora muntɨk čʼumpa.
tx  qaqlɨntɨ šünčʼaqɨt qontɨkka. Namɨšalʼ ulqantɨ laka qalɨntɨ ɨlqɨt qalʼimmɨntɨ. Mora muntɨk čʼumpa.
mb  qaqlɨ-n-tɨšünčʼa-qɨtqontɨ-kkanamɨša-lʼulqa-n-tɨlakaqalɨ-n-tɨɨl-qɨtqalʼi-mmɨ-ntɨmoramuntɨkčʼu-mpa
mp  qaqlɨ-n-tɨšünʼčʼɨ-qɨnqontɨ-kkɨnamɨššak-lʼulqa-n-tɨlakaqaqlɨ-n-tɨɨl-qɨnqalɨ-mpɨ-ntɨmorämuntɨkčʼu-mpɨ
ge  PST.NAR.[3SG.S]sledge-GEN-3SGinside-LOCsleep-HAB.[3SG.S]so.much-ADJZice-GEN-3SGpiece.[NOM]sledge-GEN-3SGunder-LOCstay-PST.NAR-INFER.[3SG.S]sea.[NOM]allmelt-
gr  PST.NAR.[3SG.S]нарты-GEN-3SGнутро-LOCспать-HAB.[3SG.S]настолько-ADJZлёд-GEN-3SGкусок.[NOM]нарты-GEN-3SGниз-LOCостаться-PST.NAR-INFER.[3SG.S]море.[NOM]всётаять-
mc  n-n:case-n:possreln-n:casev-v>v-v:pnadv-adv>adjn-n:case-n:possn-n:casen-n:case-n:possreln-n:casev-v:tense-v:mood-v:pnn-n:casequantv-v:tense-v:pn
ps  nrelnvadjnnnrelnvnquantv
SeR  pp:L 0.3.h:Poss0.3.h:Thnp:Possnp:Thpp:L 0.3.h:Possnp:P
SyF  0.3.h:S v:prednp:Sv:prednp:Sv:pred
fr  Такой большой кусок льда остался под нартами.Море всё растаяло.
fe  Such a big piece of ice remained under the sled.The whole sea melted.
fg  So ein großes Stück Eis blieb unter dem Schlitten.Das ganze Meer schmolz.
ltr  такой большой лёд, он под нартами остался / шуршал море всё растаяло
nt  [OSV:] The postpositional form "ɨqɨt" has been edited into "ɨlqɨt".
[12]
ref  (003.015)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.029 (003.016)
st  кур уккур чонтаɣыт тӓп kос kай ниlчик ′kъ̊̄тыңыты kай ноп лʼи kай kуп ′тӓмайсе ′курулʼе алʼ нилʼчик ′kуkа.
stl  kur ukkur čontaqɨt täp qos qaj nilʼčik qəːtɨŋɨtɨ qaj nop lʼi qaj qup tämajse kurulʼe alʼ nilʼčik quqa.
ts  Kur, ukkur čʼontaqɨt täp qos qaj nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ qaj nop lʼi qaj qup tämajsä kurulʼä alʼ nılʼčʼik kuka.
tx  Kur, ukkur čʼontaqɨt täp qos qaj nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ qaj nop lʼi qaj qup tämajsä kurulʼä alʼ
mb  kurukkurčʼonta-qɨttäpqosqajnılʼčʼi-kkətɨ-ŋɨ-tɨqajnoplʼiqajquptämaj-säkuru-lʼäalʼ
mp  ukkɨrukkɨrčʼontɨ-qɨntəpkosqajnılʼčʼɨ-kkətɨ-ŋɨ-tɨqajnomlʼiqajqumtama-säkurɨ-läaj
ge  PST.NAR.[3SG.S]oneonemiddle-LOC(s)he.[NOM]INDEF3what.[NOM]such-ADVZsay-CO-3SG.Oeither.or.[NOM]god.[NOM]whethereither.or.[NOM]human.being.[NOM]mouse-COMrun-CVBand
gr  PST.NAR.[3SG.S]одинодинсередина-LOCон(а).[NOM]INDEF3что.[NOM]такой-ADVZсказать-CO-3SG.Oто.ли.[NOM]бог.[NOM]лито.ли.[NOM]человек.[NOM]мышь-COMбежать-CVBи
mc  numnumreln-n:casepers-n:caseclitinterrog-n:casedem-adj>advv-v:ins-v:pnconj-n:casen-n:caseptclconj-n:casen-n:casen-n:casev-v>cvbconj
ps  numnumrelnpersclitinterrogadvvconjnptclconjnncvbconj
SeR  np:Timepro.h:Apro:Thnp:Com
SyF  pro.h:Spro:Ov:preds:adv
fr  Один раз кто-то что-то [будто] сказал, то ли бог, то ли человек, пробегая мимо [с мышью?], и так качался.
fe  Once somebody said [something], maybe god, maybe a man, running past [with a mouse?], and swaying like that.
fg  Einmal sagte jemand [etwas], vielleicht Gott, vielleicht ein Mensch, vorbeirennend [mit einer Maus?] und so schwankend.
ltr  человек? однажды что-то сказал, то ли Бог, то ли человек, то ли человек с мышью пробежала, или так качается
[13]
ref  NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.030 (003.017)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.031 (003.018)
st  тəп ′инна сʼӓп ан′таlумпа ниlчик кука.′кеккыса мӯт ′тӣнолʼа а‵таlимы′нтотыт.на ′kаɣлʼинты
stl  təp inna sʼäp antalʼumpa nilʼčik kuka.kekkɨsa muːt tiːnolʼa atalʼimɨntotɨt.na qaqlʼintɨ ilʼqɨlʼ
ts  Təp ınna sʼäp antalumpa, nılʼčʼik kuka. Kekkɨsa muːt tınolʼa atalimmɨntɔːtɨt. Na qaqlʼintɨ ilqɨlʼ
tx  nılʼčʼik kuka. Təp ınna sʼäp antalumpa, nılʼčʼik kuka. Kekkɨsa muːt tınolʼa atalimmɨntɔːtɨt. Na qaqlʼintɨ
mb  nılʼčʼi-kkukatəpınnasʼäpantalu-mpanılʼčʼi-kkukakekkɨsamuːttınolʼaat-ali-mmɨ-ntɔː-tɨtnaqaqlʼi-n-tɨ
mp  nılʼčʼɨ-kkukɨtəpınnäčʼamantaltɨ-mpɨnılʼčʼɨ-kkukɨkekkɨsämuːttınolaatɨ-alʼ-mpɨ-ntɨ-tɨtnaqaqlɨ-n-tɨ
ge  such-ADVZswing.[3SG.S](s)he.[NOM]upwardshardlytry-PST.NAR.[3SG.S]such-ADVZswing.[3SG.S]onlyriver.bend.[NOM]cloud.[NOM]be.visible-INCH-PST.NAR-INFER-3PLthissledge-GEN-
gr  такой-ADVZкачаться.[3SG.S]он(а).[NOM]вверхедвапопытаться-PST.NAR.[3SG.S]такой-ADVZкачаться.[3SG.S]толькоизгиб.реки.[NOM]облако.[NOM]виднеться-INCH-PST.NAR-INFER-3PLэтотнарты-GEN-
mc  dem-adj>advv-v:pnpers-n:casepreverbconjv-v:tense-v:pndem-adj>advv-v:pnadvn-n:casen-n:casev-v>v-v:tense-v:mood-v:pndemn-n:case-
ps  advvperspreverbptclvadvvadvnnvdemn
SeR  0.3.h:Thpro.h:A0.3.h:Thnp:Thpp:L
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:preds:temp
fr  Он попытался подняться, так сильно качался.Тучи [из-за горизонта?] показались.Низ нарт вместе с
fe  He tried to get up, he was swaying so badly.Clouds appeared [from behind the horizon?]. The bottom of the
fg  Er versuchte aufzustehen, schwankte so schlimm.Wolken erschienen [hinterm Horizont?].Die Unterseite des
ltr  он наверх (сесть) попытался, так качаетсятуча едва показаласьпод нартами лёд
nt  [OSV:] The
[14]
ref  NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.032 (003.019)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.033 (003.020)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.034 (003.021)
st  иlkылʼ укаlакасӓ ′компырлʼӓ.′нынӓ ай ′илʼлʼа kонта.ай тӓп kос kай ниlчик сʼип ′соkочи. kуп ниlчик ′ӣlа куроl[лʼ]а ′кука.
stl  ukalʼakasä kompɨrlʼä.nɨnä aj ilʼlʼa qonta.aj täp qos qaj nilʼčik sʼip soqoči. qup nilʼčik iːlʼa kurolʼ[lʼ]a kuka.
ts  ulqalʼ lakasä qompɨrlʼä. Nɨːnä aj ılla qonta. Aj täp qos qaj nılʼčʼik šıp soqočʼčʼi: Qup nılʼčʼik ıla kurola kuka.
tx  ilqɨlʼ ulqalʼ lakasä qompɨrlʼä. Nɨːnä aj ılla qonta. Aj täp qos qaj nılʼčʼik šıp soqočʼčʼi: Qup
mb  il-qɨ-lʼulqa-lʼlaka-säqompɨ-r-lʼänɨːnäajıllaqontaajtäpqosqajnılʼčʼi-kšıpsoqočʼ-čʼiqup
mp  ɨl-qɨn-lʼulqa-lʼlaka-säqompɨ-r-länɨːnɨajılläqontɨajtəpkosqajnılʼčʼɨ-kmašımsoqɨš-ntɨqum
ge  3SGunder-LOC-ADJZice-ADJZpiece-COMappear-FRQ-CVBthenanddownsleep.[3SG.S]and(s)he.[NOM]INDEF3what.[NOM]such-ADVZI.ACCask-INFER.[3SG.S]
gr  3SGниз-LOC-ADJZлёд-ADJZкусок-COMпоявиться-FRQ-CVBпотомивнизспать.[3SG.S]ион(а).[NOM]INDEF3что.[NOM]такой-ADVZя.ACCспросить-INFER.[3SG.S]
mc  n:possreln-n:case-pp>adjn-n>adjn-n:casev-v>v-v>cvbadvconjpreverbv-v:pnconjpers-n:caseclitinterrog-n:casedem-adj>advpersv-v:tense.mood-v:pnn-n:case
ps  adjadjncvbadvconjpreverbvconjpersclitinterrogadvpersvn
SeR  0.3.h:Possnp:Comadv:Time0.3.h:Ppro.h:Apro:Thpro.h:Rnp.h:Th
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Spro:Ov:prednp.h:S
fr   куском льда показался.Потом он заснул.И кто-то что-то [будто] меня (/его) спрашивает: Человек так идёт вниз и качается (?).
fe  sled and a piece of ice became visible.Then he fell asleep.And somebody sort of asked me (/him) something: A man goes down like that and sways (?).
fg  Schlittens und ein Stück Eis wurden sichtbar.Dann schlief er ein.Und jemand fragte mich (/ihn) etwas: Ein Mann geht so unter und schwankt (?).
ltr  плаваетпотом спать лёгне знает, кто меня спрашивает. человек так повернувшись качается
nt  nominal form "ukalʼ" has been edited into "ulqalʼ".[OSV:] The speaker alternates between the first and the third person singular denoting the protagonist.
[15]
ref  NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.035 (003.022)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.036 (003.023)
st  ′ныны каныкты ′конна ′танта ′таннымпа.′саjиты ′намышʼак ′авсытка kумп′кылʼат сʼӱнʼанты
stl  nɨnɨ kanɨktɨ konna tanta tannɨmpa.sajitɨ namɨšak avsɨtka qumpa.kɨlʼat sʼünʼantɨ
ts  Nɨːnɨ qanɨqtɨ konna tanta (/tannɨmpa). Sajitɨ namɨšak awsɨtqa qumpa. Qɨlʼat šünʼantɨ
tx  nılʼčʼik ıla kurola kuka. Nɨːnɨ qanɨqtɨ konna tanta (/tannɨmpa). Sajitɨ namɨšak awsɨtqa qumpa. Qɨlʼat
mb  nılʼčʼi-kılakuro-lakukanɨːnɨqanɨq-tɨkonnatantatannɨ-mpasaji-tɨnamɨšakawsɨ-tqaqu-mpaqɨlʼ-a-tšünʼa-
mp  nılʼčʼɨ-kılläkurɨ-läkukɨnɨːnɨqanɨŋ-ntɨkonnätantɨtantɨ-mpɨsajɨ-tɨnamɨššakapsɨ-tqoqu-mpɨqɨl-ɨ-nšünʼčʼɨ-
ge  human.being.[NOM]such-ADVZdowngo-CVBswing.[3SG.S]thenbank-ILLupwardsgo.out.[3SG.S]go.out-PST.NAR.[3SG.S]eye.[NOM]-3SGso.muchfood-TRLdie-PST.NAR.[3SG.S]pit-EP-GENinside-
gr  человек.[NOM]такой-ADVZвнизидти-CVBкачаться.[3SG.S]потомберег-ILLвверхвыйти.[3SG.S]выйти-PST.NAR.[3SG.S]глаз.[NOM]-3SGнастолькоеда-TRLумереть-PST.NAR.[3SG.S]яма-EP-GENнутро-
mc  dem-adj>advadvv-v>cvbv-v:pnadvn-n:caseadvv-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:case-n:possadvn-n:casev-v:tense-v:pnn-n:ins-n:casereln-
ps  advadvcvbvadvnadvvvnadvnvnreln
SeR  adv:Timenp:Gadv:G0.3.h:A0.3.h:Posspp:G
SyF  s:advv:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
fr  Потом он на берег наверх вышел.Он до смерти есть хотел [глазами еду ищет].Он в яме застрял.
fe  Then he went out to the top of the shore. He was dying from hunger [looking for food with his eyes]. He got stuck in a hole
fg  Dann ging er hoch zum Ufer.Er starb vor Hunger [suchte mit seinen Augen nach Essen].Er blieb in einem
ltr  потом на берег вышелглаза так кушать хотятв груди торчит
nt  [OSV:] "aps(ɨt)qo quqo" - "to be famished".
[16]
ref  NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.037 (003.024)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.038 (003.025)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.039 (003.026)
st  ‵токы′мотпа.уккур чон′таkыт ниlчик ӓ̄са.′мӣтӓ тъ̊ты а̄тӓнты [митты ′тъ̊тты ′чурынты] ′морат ′kаныkыт.
stl  tokɨmotpa.ukkur čontaqɨt nilʼčik äːsa.miːtä tətɨ aːtäntɨ [mittɨ təttɨ čurɨntɨ] morat qanɨqɨt.
ts  tokɨmɔːtpa. Ukkur čʼontaqɨt nılʼčʼik ɛːsa. Mitä tətɨ atäntɨ (/mittɨ təttɨ čʼurɨntɨ) morat qanɨqqɨt.
tx  šünʼantɨ tokɨmɔːtpa. Ukkur čʼontaqɨt nılʼčʼik ɛːsa. Mitä tətɨ atäntɨ (/mittɨ təttɨ čʼurɨntɨ) morat
mb  ntɨtokɨ-mɔːt-paukkurčʼonta-qɨtnılʼčʼi-kɛː-samitätətɨatä-ntɨmittɨtəttɨčʼu-r-ɨ-ntɨmora-t
mp  ntɨtokkɨ-mɔːt-mpɨukkɨrčʼontɨ-qɨnnılʼčʼɨ-kɛː-sɨmɨtatəttɨatɨ-ntɨmitɨtəttɨčʼu-r-ɨ-ntɨmorä-n
ge  ILLget.stuck-DRV-PST.NAR.[3SG.S]onemiddle-LOCsuch-ADVZbe-PST.[3SG.S]as.ifground.[NOM]be.visible-INFER.[3SG.S]as.ifground.[NOM]melt-FRQ-EP-INFER.[3SG.S]sea-GEN
gr  ILLзастрять-DRV-PST.NAR.[3SG.S]одинсередина-LOCтакой-ADVZбыть-PST.[3SG.S]будтоземля.[NOM]виднеться-INFER.[3SG.S]будтоземля.[NOM]таять-FRQ-EP-INFER.[3SG.S]море-GEN
mc  n:casev-v>v-v:tense-v:pnnumreln-n:casedem-adj>advv-v:tense-v:pnptcln-n:casev-v:tense.mood-v:pnconjn-n:casev-v>v-v:ins-v:tense.mood-v:pnn-n:case
ps  vnumrelnadvvptclnvconjnvn
SeR  0.3.h:Pnp:Time0.3:Thnp:Thnp:Pnp:Poss
SyF  0.3.h:S v:pred0.3:S v:prednp:Sv:prednp:Sv:pred
fr  Однажды так было.Будто земля виднеется (/будто земля оттаяла) на берегу моря.
fe  in the ground.It happened once.As if the ground is visible (/as if the ground melted) on the sea shore.
fg  Loch im Boden stecken.Es passierte einmal.Als wäre der Boden sichtbar (/als wäre der Boden geschmolzen) an der Küste.
ltr  однажды так былобудто земля виднеется , будто земля плачет, на берегу моря
[17]
ref  NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.040 (003.027)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.041 (003.028)
st  теп ′намысʼак ′апсытка ′kумпа.ныны ′ниlчик сʼӓп kӓңа kаглʼап тъ̊тын, ′мъ̊ннаты ′тӯlиспа.ныны kаɣlынты мокаlит
stl  tep namɨsʼak apsɨtka qumpa.nɨnɨ nilʼčik sʼäp qäŋa qaglʼap tətɨn, mənnatɨ tuːlʼispa.nɨnɨ qaqlʼɨntɨ mokalʼit
ts  Tep namɨsʼak apsɨtqa qumpa. Nɨːnɨ nılʼčʼik sʼäp qäŋŋa: qaqlʼap tətɨn mənatɨ, tulispa. Nɨːnɨ qaqlɨntɨ moqalit iːmɨt
tx  qanɨqqɨt. Tep namɨsʼak apsɨtqa qumpa. Nɨːnɨ nılʼčʼik sʼäp qäŋŋa: qaqlʼap tətɨn mənatɨ, tulispa. Nɨːnɨ qaqlɨntɨ
mb  qanɨq-qɨttepnamɨsʼakapsɨ-tqaqu-mpanɨːnɨnılʼčʼi-ksʼäpqäŋ-ŋaqaqlʼa-ptətɨ-nməna-tɨtuli-s-panɨːnɨqaqlɨ-n-tɨ
mp  qanɨŋ-qɨntəpnamɨššakapsɨ-tqoqu-mpɨnɨːnɨnılʼčʼɨ-kčʼamqən-ŋɨqaqlɨ-mtəttɨ-nmɨnɨ-tɨtulɨ-š-mpɨnɨːnɨqaqlɨ-n-tɨ
ge  bank-LOC(s)he.[NOM]so.muchfood-TRLdie-PST.NAR.[3SG.S]thensuch-ADVZhardlyleave-CO.[3SG.S]sledge-ACCground-LOC.ADVbend-3SG.Ocome-US-PST.NAR.[3SG.S]thensledge-GEN-3SG
gr  берег-LOCон(а).[NOM]настолькоеда-TRLумереть-PST.NAR.[3SG.S]потомтакой-ADVZедвауйти-CO.[3SG.S]нарты-ACCземля-LOC.ADVсогнуть-3SG.Oприйти-US-PST.NAR.[3SG.S]потомнарты-GEN-3SG
mc  n-n:casepers-n:caseadvn-n:casev-v:tense-v:pnadvdem-adj>advconjv-v:ins-v:pnn-n:casen-n>advv-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnadvn-n:case-n:poss
ps  npersadvnvadvadvptclvnadvvvadvn
SeR  np:Lpro.h:Eadv:Time0.3.h:Anp:Padv:L0.3.h:A0.3.h:Aadv:Timenp:Poss
SyF  pro.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fr  Он до смерти есть хотел.Потом он с трудом так тронулся [с места]: нарты на земле согнул, сдвинулся.Потом по спинке нарт
fe  He was dying from hunger.Then he hardly set out like this: he bent the sled on the ground, he started moving.Then on the back of the
fg  Er war sehr hungrig.Dann bewegte er sich kaum: er krümmte den Schlitten auf dem Boden, er begann sich zu bewegen.Dann auf dem Rücken des
ltr  он сильно исхудалпотом он пошёл к нартам, домой наконец вернулсяпотом по спинке нарты
nt  [OSV:] "aps(ɨt)qo quqo" - "to be famished".
[18]
ref  NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.042 (003.029)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.043 (003.030)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.044 (003.031)
st  ӣмыт ′соkолʼе ′ку̊нна танта.ныны конна ′kаныкты ′алʼче.ныны нымты ӣппа.ай kос kай нилʼчик ′kъ̊тыңыты kуп
stl  iːmɨt soqolʼe kunna tanta.nɨnɨ konna qanɨktɨ alʼče.nɨnɨ nɨmtɨ iːppa.aj qos qaj nilʼčik qətɨŋɨtɨ qup təmasʼe
ts   soqolʼä kunna tanta. Nɨːnɨ konna qanɨqtɨ alʼčʼe. Nɨːnɨ nɨmtɨ ippa. Aj qos qaj nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Qup təmasä
tx  moqalit iːmɨt soqolʼä kunna tanta. Nɨːnɨ konna qanɨqtɨ alʼčʼe. Nɨːnɨ nɨmtɨ ippa. Aj qos qaj nılʼčʼik
mb  moqal-i-tiː-mɨtsoqo-lʼäkunnatantanɨːnɨkonnaqanɨq-tɨalʼčʼenɨːnɨnɨmtɨippaajqosqajnılʼčʼi-k
mp  moqal-ɨ-niː-mɨnsoqqɨ-läkonnätantɨnɨːnɨkonnäqanɨŋ-ntɨalʼčʼɨnɨːnɨnɨmtɨippɨajkosqajnılʼčʼɨ-k
ge  back-EP-GENon-PROLcrawl-CVBupwardsgo.out.[3SG.S]thenupwardsbank-ILLget.into.[3SG.S]thentherelie.[3SG.S]againINDEF3what.[NOM]such-ADVZ
gr  спина-EP-GENна-PROLползти-CVBвверхвыйти.[3SG.S]потомвверхберег-ILLпопасть.[3SG.S]потомтамлежать.[3SG.S]опятьINDEF3что.[NOM]такой-ADVZ
mc  n-n:ins-n:casereln-n:casev-v>cvbadvv-v:pnadvadvn-n:casev-v:pnadvadvv-v:pnadvclitinterrog-n:casedem-adj>adv
ps  nrelncvbadvvadvadvnvadvadvvadvclitinterrogadv
SeR  0.3.h:Posspp:Ladv:G0.3.h:Aadv:Timenp:G0.3.h:Aadv:Timeadv:L0.3.h:Thpro.h:A
SyF  s:adv0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:S
fr  ползком выбрался на берег.Потом наверх на берег попал.Потом там лежал.Опять кто-то что-то такое сказал:
fe  sled he got out to the shore, crawling.Then he got to the top of the shore.Then he lay there.Again somebody said something like this:
fg  Schlittens kroch er auf die Küste zu.Dann kam er ans Ufer.Dann lag er dort.Wieder sagte jemand etwas wie: "Ein
ltr  ползком вышел на берегон на берег выпалпотом там лежиткто-то ему так сказал, человек бежал
[19]
ref  NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.045 (003.032)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.046 (003.033)
st  тъ̊масʼе ′курыllа kупна.′коннат нʼӓрɣыl ′марГыт ′топынты ′соkылʼа ′конна ′танта.нына ′kонна ′соkkолʼа ′танта.
stl  kurɨlʼlʼa qupna.konnat nʼärqɨlʼ marГɨt topɨntɨ soqɨlʼa konna tanta.nɨna qonna soqqolʼa tanta.
ts  kurɨla qupna. Konnat nʼärqɨlʼ markɨt toːpɨntɨ soqɨlʼa konna tanta. Nɨːna konna soqqolʼa tanta.
tx  kətɨŋɨtɨ: Qup təmasä kurɨla qupna. Konnat nʼärqɨlʼ markɨt toːpɨntɨ soqɨlʼa konna tanta. Nɨːna konna soqqolʼa
mb  kətɨ-ŋɨ-tɨquptəma-säkurɨ-laqup-nakonna-tnʼärqɨ-lʼmarkɨ-ttoːp-ɨ-ntɨsoqɨ-lʼakonnatantanɨːnakonnasoqqo-lʼa
mp  kətɨ-ŋɨ-tɨqumtama-säkurɨ-läqup-ŋɨkonnä-nnʼarqɨ-lʼmarkɨ-ntoːp-ɨ-ntɨsoqqɨ-läkonnätantɨnɨːnɨkonnäsoqqɨ-lä
ge  say-CO-3SG.Ohuman.being.[NOM]mouse-COMgo-CVBcome.down-CO.[3SG.S]upwards-LOC.ADVpurple.osier-ADJZisland-GENedge-EP-ILLcrawl-CVBupwardsgo.out.[3SG.S]thenupwardscrawl-CVB
gr  сказать-CO-3SG.Oчеловек.[NOM]мышь-COMидти-CVBспуститься-CO.[3SG.S]вверх-LOC.ADVтальник-ADJZостров-GENкрай-EP-ILLползти-CVBвверхвыйти.[3SG.S]потомвверхползти-CVB
mc  v-v:ins-v:pnn-n:casen-n:casev-v>cvbv-v:ins-v:pnadv-adv:casen-n>adjn-n:casen-n:ins-n:casev-v>cvbadvv-v:pnadvadvv-v>cvb
ps  vnncvbvadvadjnncvbadvvadvadvcvb
SeR  np.h:Anp:Comadv:Gnp:Possnp:Gadv:G0.3.h:Aadv:Timeadv:G
SyF  v:prednp.h:Sv:preds:adv0.3.h:S v:preds:adv
fr  "Человек с мышью вниз спускается".На берегу по краю островка с тальником он ползком наверх выбрался.Потом на берег ползком выбрался.
fe  “A man and a mouse are going down.”On the shore, he got to the top by crawling along the small island with purple willow.Then he got to the shore crawling.
fg  Mann und eine Maus gehen unter."An der Küste kam er nach oben kriechend am Rand der kleinen Insel mit roter Weide.Dann kam er kriechend zur Küste.
ltr  на берег до кустарника тальника ползком добралсяпотом на берег ползком вышел
[20]
ref  NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.047 (003.034)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.048 (003.035)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.049 (003.036)
st  мат ′kотӓ ′инна ′ныла‵исе′ңена.конна ′соkkолʼа танта.орты меlды ′чӓ̄ңка.
stl  mat qotä inna nɨlaiseŋena.konna soqqolʼa tanta.ortɨ melʼdɨ čäːŋka.
ts  Mat qotä ınna nɨlaıːsäŋ ɛna. Konna soqqolʼa tanta. Ortɨ meːltɨ čʼäːŋka.
tx  tanta. Mat qotä ınna nɨlaıːsäŋ ɛna. Konna soqqolʼa tanta. Ortɨ meːltɨ
mb  tantamatqotäınnanɨl-aıː-sä-ŋɛnakonnasoqqo-lʼatantaor-tɨmeːltɨ
mp  tantɨmanqottäınnänɨl-ɛː-sɨ-kɛnäkonnäsoqqɨ-lätantɨorɨ-tɨmeːltɨ
ge  go.out.[3SG.S]I.[NOM]on.one_s.backupwardsstand-PFV-PST-1SG.SCONJupwardscrawl-CVBgo.out.[3SG.S]force.[NOM]-3SGalways
gr  выйти.[3SG.S]я.[NOM]на.спинувверхстоять-PFV-PST-1SG.SCONJвверхползти-CVBвыйти.[3SG.S]сила.[NOM]-3SGвсегда
mc  v-v:pnpersadvpreverbv-v>v-v:tense-v:pnptcladvv-v>cvbv-v:pnn-n:case-n:possadv
ps  vpersadvpreverbvptcladvcvbvnadv
SeR  0.3.h:Thpro.h:Thadv:G0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:preds:adv0.3.h:S v:prednp:S
fr  "Я бы на спину вверх встал".Он ползком на берег выбрался.Сил всё нет.
fe  "I would stand up on my back."He got to the shore crawling.Still no strength.
fg  "Ich würde auf meinem Rücken stehen."Er kam kriechend zur Küste.Immer noch keine Kraft.
ltr  стану (на ноги) / я назад повернулсяна берег выползсилы всё нет
nt  [OSV:] The speaker alternates between third and first person singular denoting the protagonist.
[21]
ref  NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.050 (003.037)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.051 (003.038)
st  ай kос kай ниlчик ‵соkалʼлʼиты kуп ′асʼя ниlчик ′k[к]ука ′kуролʼа.на ′морат ′kаныкӓт ′пиргъ тъ̊тты.
stl  aj qos qaj nilʼčik soqalʼlʼitɨ qup asʼя nilʼčik q[k]uka qurolʼa.na morat qanɨkät pirgə təttɨ.
ts  Aj qos qaj nılʼčʼik soqalʼlʼitɨ: Qup aša nılʼčʼik kuka kurolʼa. Na morat qanɨqqät pirqə təttɨ.
tx  čʼäːŋka. Aj qos qaj nılʼčʼik soqalʼlʼitɨ: Qup aša nılʼčʼik kuka kurolʼa. Na morat qanɨqqät pirqə
mb  čʼäːŋkaajqosqajnılʼčʼi-ksoqalʼ-lʼi-tɨqupašanılʼčʼi-kkukakuro-lʼanamora-tqanɨq-qätpirqə
mp  čʼäːŋkɨajkosqajnılʼčʼɨ-ksoqɨš-lɨ-tɨqumaššanılʼčʼɨ-kkukɨkurɨ-länamorä-nqanɨŋ-qɨnpirqɨ
ge  NEG.EX.[3SG.S]againINDEF3what.[NOM]such-ADVZask-INCH-3SG.Ohuman.being.[NOM]NEGsuch-ADVZswing.[3SG.S]go-CVBthissea-GENnear-LOChigh
gr  NEG.EX.[3SG.S]опятьINDEF3что.[NOM]такой-ADVZспросить-INCH-3SG.Oчеловек.[NOM]NEGтакой-ADVZкачаться.[3SG.S]идти-CVBэтотморе-GENрядом-LOCвысокий
mc  v-v:pnadvclitinterrog-n:casedem-adj>advv-v>v-v:pnn-n:caseptcldem-adj>advv-v:pnv-v>cvbdemn-n:casereln-n:caseadj
ps  vadvclitinterrogadvvnptcladvvcvbdemnrelnadj
SeR  pro.h:Anp.h:Thpp:L
SyF  v:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:preds:adv
fr  Опять кто-то так спросил: "Человек, когда идёт, не так качается. [?]"Рядом с этим морем высокая земля.
fe  Again somebody asked like this: “A man, when walking, doesn’t sway like this. [?]”Next to this sea there is a high land.
fg  Wieder fragte jemand etwas wie: "Ein Mann, der läuft, schwankt nicht so. [?]"Neben dem Meer ist hohes Land.
ltr  кто-то так спрашивает ты не туда пошёлвот возле моря высокий берег
[22]
ref  NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.052 (003.039)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.053 (003.040)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.054 (003.041)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.055
st  ′инна ′сыɣолна.ныны ′конна ′сыɣылʼлʼе ниlчик маннымпа.′коннат ниlчик ′kоңыты. котыl мо̄т омнынты.
stl  inna sɨqolna.nɨnɨ konna sɨqɨlʼlʼe nilʼčik mannɨmpa.konnat nilʼčik qoŋɨtɨ. kotɨlʼ moːt omnɨntɨ.
ts  İnna sɨqolʼna. Nɨːnɨ konna sɨqɨlʼä nılʼčʼik mannɨmpa. Konnat nılʼčʼik qoŋɨtɨ: kotɨlʼ mɔːt ɔːmnɨntɨ.
tx  təttɨ. İnna sɨqolʼna. Nɨːnɨ konna sɨqɨlʼä nılʼčʼik mannɨmpa. Konnat nılʼčʼik qoŋɨtɨ:
mb  təttɨi̇nnasɨq-olʼ-nanɨːnɨkonnasɨqɨ-lʼänılʼčʼi-kmannɨ-mpakonna-tnılʼčʼi-kqo-ŋɨ-tɨ
mp  təttɨınnäsoqqɨ-alʼ-ŋɨnɨːnɨkonnäsoqqɨ-länılʼčʼɨ-kmantɨ-mpɨkonnä-nnılʼčʼɨ-kqo-ŋɨ-tɨ
ge  ground.[NOM]upwardscrawl-INCH-CO.[3SG.S]thenupwardscrawl-CVBsuch-ADVZgive.a.look-DUR.[3SG.S]upwards-LOC.ADVsuch-ADVZsee-CO-3SG.O
gr  земля.[NOM]вверхползти-INCH-CO.[3SG.S]потомвверхползти-CVBтакой-ADVZвзглянуть-DUR.[3SG.S]вверх-LOC.ADVтакой-ADVZувидеть-CO-
mc  n-n:caseadvv-v>v-v:ins-v:pnadvadvv-v>cvbdem-adj>advv-v>v-v:pnadv-adv:casedem-adj>advv-v:ins-v:pn
ps  nadvvadvadvcvbadvvadvadvv
SeR  np:Th0.3.h:Aadv:Timeadv:G0.3.h:Aadv:L0.3.h:E
SyF  np:S0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fr  Вверх пополз.Потом наверх заполз и смотрит. Наверху он видит: [зимний?] чум из кож стоит.
fe  He crawled up.Then he crawled up and looked.At the top he sees: [a winter?] tent made of leather
fg  Er kroch hoch.Dann kroch er hoch und sah sich um.Oben sieht er: ein [Winter-?]zelt aus Leder steht
ltr  вверх залез [поднялся]забравшись так смотриттак видит зимний чум стоит / на берегу видит.
[23]
ref  (003.042)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.056 (003.043)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.057 (003.044)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.058 (003.045)
st  ныны ай ′иllа ′оlчеjа.кутар ′ныча ‵туlичантык.ныны на мо̄тты конна ′нылʼа ′иllа тӱңа.
stl  nɨnɨ aj ilʼlʼa olʼčeja.kutar nɨča tulʼičantɨk.nɨnɨ na moːttɨ konna nɨlʼa ilʼlʼa tüŋa.
ts  Nɨːnɨ aj ılla olʼčʼeja. Kutar nɨčʼa tuličʼčʼantɨk? Nɨːnɨ na mɔːttɨ konna nɨlʼlʼa ılla tüŋa.
tx  kotɨlʼ mɔːt ɔːmnɨntɨ. Nɨːnɨ aj ılla olʼčʼeja. Kutar nɨčʼa tuličʼčʼantɨk? Nɨːnɨ na mɔːttɨ konna nɨlʼlʼa ılla
mb  kotɨlʼmɔːtɔːmnɨ-ntɨnɨːnɨajıllaolʼčʼe-jakutarnɨčʼatuli-čʼ-čʼ-antɨ-knɨːnɨnamɔːt-tɨkonnanɨlʼ-lʼaılla
mp  kotɨlʼmɔːtɔːmtɨ-ntɨnɨːnɨajılläalʼčʼɨ-ŋɨkuttarnäčʼčʼätulɨ-š-ntɨ-ɛntɨ-knɨːnɨnamɔːt-ntɨkonnänɨl-läıllä
ge  leathertent.[NOM]stand-INFER.[3SG.S]thenagaindownfall-CO.[3SG.S]howtherecome-US-IPFV-FUT-1SG.Sthenthistent-ILLupwardsstand-CVBdown
gr  3SG.Oкожаныйчум.[NOM]стоять-INFER.[3SG.S]потомопятьвнизупасть-CO.[3SG.S]кактудаприйти-US-IPFV-FUT-1SG.Sпотомэтотчум-ILLвверхстоять-CVBвниз
mc  adjn-n:casev-v:tense.mood-v:pnadvadvpreverbv-v:ins-v:pninterrogadvv-v>v-v>v-v:tense-v:pnadvdemn-n:caseadvv-v>cvbadv
ps  adjnvadvadvpreverbvinterrogadvvadvdemnadvcvbadv
SeR  np:Thadv:Time0.3.h:Padv:G0.1.h:Aadv:Timenp:Gadv:G
SyF  np:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:preds:temp
fr  Потом он опять упал."Как я туда дойду?"Потом, наверху постояв, к чуму вниз пошёл.
fe  is standing there.Then he fell again. “How will I go [walk] there?”Then, having stood for a while up there, he went down to the
fg  dort.Dann fiel er wieder."Wie soll ich dorthin laufen?"Dann, nachdem er eine Weile dort oben gestanden hatte, ging
ltr  чум из кож (старый чум, кожа облысела) стоитопять обессилел / потом он прилёгкак я туда дойдувот сверху (вниз) постоял пришёл
[24]
ref  NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.059 (003.046)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.060 (003.047)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.061 (003.048)
st  kӓ̄лʼи мо̄т ′омнынты.′отаты ‵е̄тымантоɣыт ку′раlимын′тотыт.ныны мо̄тты сʼерна.′ира у′ккур ′нӓлʼаты.
stl  qäːlʼi moːt omnɨntɨ.otatɨ eːtɨmantoqɨt kuralʼimɨntotɨt.nɨnɨ moːttɨ sʼerna.ira ukkur nälʼatɨ.
ts  Qälʼi mɔːt ɔːmnɨntɨ. Ɔːtatɨ etɨmantoːqɨt kuralimmɨntɔːtɨt. Nɨːnɨ mɔːttɨ šerna. Ira ukkur nälʼatɨ.
tx  tüŋa. Qälʼi mɔːt ɔːmnɨntɨ. Ɔːtatɨ etɨmantoːqɨt kuralimmɨntɔːtɨt. Nɨːnɨ mɔːttɨ šerna. Ira ukkur
mb  tü-ŋaqälʼimɔːtɔːmnɨ-ntɨɔːta-tɨetɨmantoː-qɨtkur-ali-mmɨ-ntɔː-tɨtnɨːnɨmɔːt-tɨšer-nairaukkur
mp  tü-ŋɨqälɨkmɔːtɔːmtɨ-ntɨɔːtä-tɨətɨmantɨ-qɨnkurɨ-alʼ-mpɨ-ntɨ-tɨtnɨːnɨmɔːt-ntɨšeːr-ŋɨiraukkɨr
ge  come-CO.[3SG.S]Nenets.[NOM]tent.[NOM]stand-INFER.[3SG.S]reindeer.[NOM]-3SGoutside-LOCgo-INCH-PST.NAR-INFER-3PLthentent-ILLcome.in-CO.[3SG.S]old.man.[NOM]one
gr  прийти-CO.[3SG.S]ненец.[NOM]чум.[NOM]стоять-INFER.[3SG.S]олень.[NOM]-3SGснаружи-LOCидти-INCH-PST.NAR-INFER-3PLпотомчум-ILLвойти-CO.[3SG.S]старик.[NOM]один
mc  v-v:ins-v:pnn-n:casen-n:casev-v:tense.mood-v:pnn-n:case-n:possn-n:casev-v>v-v:tense-v:mood-v:pnadvn-n:casev-v:ins-v:pnn-n:casenum
ps  vnnvnnvadvnvnnum
SeR  0.3.h:Anp:Thnp:Thnp:Ladv:Timenp:G0.3.h:Anp.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:prednp:Sv:prednp:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fr  Ненецкий чум стоит.Олени во дворе стали ходить.Потом он в чум зашёл.У [ненца]-старика [была]
fe  tent.A Nenets tent is standing there.The reindeer started walking around the yard.Then he went into the tent.The old [Nenets] man
fg  er hinunter zum Zelt.Ein nenzisches Zelt steht dort.Die Rentiere fingen an im Garten herumzulaufen.Dann ging er ins Zelt.Der alte [Nenze] [hatte]
ltr  ненецкий чум стоитходят / возле чума ходят оленив чум зашлау ненца старика одна
[25]
ref  NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.062 (004.001)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.063 (004.002)
st  уккур чонтоɣыт кӓ̄l ира ′ниlчик ӓ̄са тат на kуп ‵австӓд[т]и.тӓп на и′ранмыkыт
stl  ukkur čontoqɨt käːlʼ ira nilʼčik äːsa tat na qup avstäd[t]i.täp na iranmɨqɨt š[s]itɨ tot
ts  Ukkur čʼontoːqɨt qäl ira nılʼčʼik ɛsa: Tat na qup awstäti. Täp na iran mɨqɨt šitɨ toːt
tx  nälʼatɨ. Ukkur čʼontoːqɨt qäl ira nılʼčʼik ɛsa: Tat na qup awstäti. Täp na iran
mb  nälʼa-tɨukkurčʼontoː-qɨtqäliranılʼčʼi-kɛsatatnaqupaws-t-ätitäpnaira-n
mp  nälʼa-tɨukkɨrčʼontɨ-qɨnqäliranılʼčʼɨ-kɛsɨtannaqumapsɨ-tɨ-ätɨtəpnaira-n
ge  daughter.[NOM]-3SGonemiddle-LOCNenets.[NOM]old.man.[NOM]such-ADVZsay.[3SG.S]you.SG.[NOM]thishuman.being.[NOM]food-TR-IMP.2SG.O(s)he.[NOM]thisold.man-
gr  дочь.[NOM]-3SGодинсередина-LOCненец.[NOM]старик.[NOM]такой-ADVZсказать.[3SG.S]ты.[NOM]этотчеловек.[NOM]еда-TR-IMP.2SG.Oон(а).[NOM]этотстарик-
mc  n-n:case-n:possnumreln-n:casen-n:casen-n:casedem-adj>advv-v:pnpersdemn-n:casen-n>v-v:mood.pnpers-n:casedemn-n:case
ps  nnumrelnnnadvvpersdemnvpersdemn
SeR  np.h:Thnp:Timenp.h:Apro.h:Anp.h:Bpp.h:Poss
SyF  np.h:Snp.h:Sv:predpro.h:Snp.h:Ov:pred
fr   одна дочь.Однажды старик-ненец говорит [дочери]: "Ты этого человека накорми."У него, у этого старика,
fe  [had] one daughter.Once the old Nenets man said [to his daughter]: “Give this man something to eat.”He, this old man, [had] two
fg  eine Tochter.Einmal sagte der alte Nenze [zu seiner Tochter]: "Gib diesem Mann etwas zu essen."Er, dieser alte Mann, [hatte]
ltr  дочьоднажды с ненцем стариком так стало "Ты этого гостя накорми" (старик говорит дочери)У этого старика было
[26]
ref  NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.064 (004.003)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.065 (004.004)
st  шʼ[с]иты ′тот ′о̨тат.мат уккур тот ′отамы сӯруп мунтык ′амныты. ′ира ниlчик ′kъ̊тыңыт.тат ′пона ′тандылʼе мат
stl  otat.mat ukkur tot otamɨ suːrup muntɨk amnɨtɨ. ira nilʼčik qətɨŋɨt.tat pona tandɨlʼe mat
ts  ɔːtat. Mat ukkur toːt ɔːtamɨ suːrup muntɨk amnɨtɨ,– ira nılʼčʼik kətɨŋɨt. Tat pona tantɨlʼä mat
tx  mɨqɨt šitɨ toːt ɔːtat. Mat ukkur toːt ɔːtamɨ suːrup muntɨk amnɨtɨ,– ira nılʼčʼik kətɨŋɨt. Tat pona
mb  mɨ-qɨtšitɨtoːtɔːta-tmatukkurtoːtɔːta-mɨsuːrupmuntɨkam-nɨ-tɨiranılʼčʼi-kkətɨ-ŋɨ-ttanpona
mp  mɨ-qɨnšittɨtoːnɔːtä-tmanukkɨrtoːnɔːtä-mɨsuːrɨmmuntɨkam-ŋɨ-tɨiranılʼčʼɨ-kkətɨ-ŋɨ-tɨtanponä
ge  GENsomething-LOCtwohundredreindeer-PL.[NOM]I.[GEN]onehundredreindeer.[NOM]-1SGwild.animal.[NOM]alleat-CO-3SG.Oold.man.[NOM]such-ADVZsay-CO-3SG.Oyou.SG.[NOM]outwards
gr  GENнечто-LOCдвастоолень-PL.[NOM]я.[GEN]одинстоолень.[NOM]-1SGзверь.[NOM]всёсъесть-CO-3SG.Oстарик.[NOM]такой-ADVZсказать-CO-3SG.Oты.[NOM]наружу
mc  n-n:casenumnumn-n:num-n:casepersnumnumn-n:case-n:possn-n:casequantv-v:ins-v:pnn-n:casedem-adj>advv-v:ins-v:pnpersadv
ps  nnumnumnpersnumnumnnquantvnadvvpersadv
SeR  np:Thpro.h:Possnp:Pnp:Anp.h:Apro.h:Aadv:G
SyF  np:Snp:Onp:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Ss:temp
fr  двести оленей [было]."У меня сто оленей зверь съел", — сказал старик."Ты на улицу выйди и
fe  hundred reindeer.“A beast ate one hundred of my reindeer”, said the old man.“You should go
fg   zweihundert Rentiere."Ein Biest aß hunderte meiner Rentiere", sagte der alte Mann."Du solltest rausgehen
ltr  двести голов оленей"Моих сто оленей волки (звери) всех поранили (съели)". Старик так сказаля их оленей караулил /
[27]
ref  NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.066 (004.005)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.067 (004.006)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.068 (004.007)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.069
st   ′о̨тамы о̄′тӓты.‵лʼупкы′монӓ.тӓп ′пона ′танта.тӓп ′пона танта, ′намышʼак ′се̄ɣелʼимпы kуп
stl  otamɨ oːtätɨ.lʼupkɨmonä.täp pona tanta.täp pona tanta, namɨšak seːqelʼimpɨ qup qajtɨ
ts  ɔːtamɨ ɔːtätɨ. Lʼupkɨmɔːnnä. Täp pona tanta. Täp pona tanta, namɨšak seqelʼimpɨ qup, qajtɨ
tx  tantɨlʼä mat ɔːtamɨ ɔːtätɨ. Lʼupkɨmɔːnnä. Täp pona tanta. Täp pona tanta, namɨšak
mb  tantɨ-lʼämatɔːta-mɨɔːt-ätɨlʼup-k-ɨ-mɔːn-nätäpponatantatäpponatantanamɨšak
mp  tantɨ-lämanɔːtä-mɨɔːttɨ-ätɨlɨpɨ-k-ɨ-mɔːt-ŋɨtəpponätantɨtəpponätantɨnamɨššak
ge  go.out-CVBI.[GEN]reindeer.[NOM]-1SGwatch.for-IMP.2SG.Odarkness-VBLZ-EP-DRV-CO.[3SG.S](s)he.[NOM]outwardsgo.out.[3SG.S](s)he.[NOM]outwardsgo.out.[3SG.S]so.much
gr  выйти-CVBя.[GEN]олень.[NOM]-1SGкараулить-IMP.2SG.Oтемнота-VBLZ-EP-DRV-CO.[3SG.S]он(а).[NOM]наружувыйти.[3SG.S]он(а).[NOM]наружувыйти.[3SG.S]настолько
mc  v-v>cvbpersn-n:case-n:possv-v:mood.pnn-n>v-v:ins-v>v-v:ins-v:pnpers-n:caseadvv-v:pnpers-n:caseadvv-v:pnadv
ps  cvbpersnvvpersadvvpersadvvadv
SeR  pro.h:Possnp:Th0.3:Ppro.h:Aadv:Gpro.h:Aadv:G
SyF  np:Ov:pred0.3:S v:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
fr  моих оленей покарауль."Стемнело.Он вышел на улицу.Он вышел на улицу, такой медлительный, что
fe  outdoors and guard my reindeer.”It got dark.He went outdoors.He went outdoors, he's so slow, what will he see
fg  und meine Rentiere bewachen."Es wurde dunkel.Er ging raus.Er ging raus, er ist so langsam, was wird er dort
ltr  "Ты на улицу когда пойдёшь, моих оленей покарауль".Стемнелоон на улицу вышелОн вышел на улицу, так он обессилел, что он
nt  [OSV:] The participle form "seqelʼimpɨlʼ" would
[28]
ref  (004.008)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.070 (004.009)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.071 (004.010)
st  ′kайты ‵манны′ментыт.ныны тӓп ай ′иllа ′аlчимпа.нымты на иппымынты.на тӓпыт тӱ̄лʼе
stl  mannɨmentɨt.nɨnɨ täp aj ilʼlʼa alʼčimpa.nɨmtɨ na ippɨmɨntɨ.na täpɨt tüːlʼe
ts  mannɨmmɛntɨt? Nɨːnɨ täp aj ılla alʼčʼimpa. Nɨmtɨ na ippɨmmɨntɨ. Na täpɨt tülʼä
tx  seqelʼimpɨ qup, qajtɨ mannɨmmɛntɨt? Nɨːnɨ täp aj ılla alʼčʼimpa. Nɨmtɨ na ippɨmmɨntɨ. Na täpɨt
mb  seqelʼi-mpɨqupqaj-tɨmannɨ-mm-ɛntɨ-tnɨːnɨtäpajıllaalʼčʼi-mpanɨmtɨnaippɨ-mmɨ-ntɨnatäp-ɨ-t
mp  sɨqɨlɨ-mpɨqumqaj-tɨmantɨ-mpɨ-ɛntɨ-tɨnɨːnɨtəpajılläalʼčʼɨ-mpɨnɨmtɨnaippɨ-mpɨ-ntɨnatəp-ɨ-n
ge  be.slow-DUR.[3SG.S]human.being.[NOM]what.[NOM]-3SGgive.a.look-DUR-FUT-3SG.Othen(s)he.[NOM]againdownfall-PST.NAR.[3SG.S]thereINFERlie-PST.NAR-INFER.[3SG.S]INFER(s)he-EP
gr  медлить-DUR.[3SG.S]человек.[NOM]что.[NOM]-3SGвзглянуть-DUR-FUT-3SG.Oпотомон(а).[NOM]опятьвнизупасть-PST.NAR.[3SG.S]тамINFERлежать-PST.NAR-INFER.[3SG.S]INFERон(а)-EP
mc  v-v>v-v:pnn-n:caseinterrog-n:case-n:possv-v>v-v:tense-v:pnadvpers-n:caseadvpreverbv-v:tense-v:pnadvptclv-v:tense-v:mood-v:pnptclpers-
ps  vninterrogvadvpersadvpreverbvadvptclvptclpers
SeR  np.h:Thpro:Th0.3.h:Eadv:Timepro.h:Padv:L0.3.h:Thpro.h:A
SyF  v:prednp.h:Spro:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:preds:temp
fr  он там увидит?Потом он упал.Там он лежал.После его
fe  there?Then he fell.He lay there.After he came,
fg  sehen?Dann fiel er.Er lag dort.Nachdem er
ltr  там увидит (будет смотреть)Потом он на землю упалТам он лежалпосле его
nt  be more correct here.
[29]
ref  NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.072 (004.011)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.073 (004.012)
st  ′пӯlа ′сӯруп а ′kъ̊[ӓ]нмынты.ны у′кот ‵ӓсӓсы′kӓɣи ′отамтий ′отылӓ поɣот ‵иllим′поkий.
stl  puːlʼa suːrup a qə[ä]nmɨntɨ.nɨ ukot äsäsɨqäqi otamtij otɨlä poqot ilʼlʼimpoqij.
ts  puːla suːrup na qənmɨntɨ. Nɨː ukoːt äsäsɨqäːqi ɔːtantij ɔːtɨlä poːqot ilimpɔːqij.
tx  tülʼä puːla suːrup na qənmɨntɨ. Nɨː ukoːt äsäsɨqäːqi ɔːtantij ɔːtɨlä poːqot ilimpɔːqij.
mb  tü-lʼäpuːlasuːrupnaqən-mɨ-ntɨnɨːukoːtäsä-sɨ-qäːqiɔːta-nti-jɔːtɨ-läpoː-qotili-mpɔː-qij
mp  tü-läpuːläsuːrɨmnaqən-mpɨ-ntɨnɨːukoːnəsɨ-sɨ-qıɔːtä-ntɨ-lʼɔːttɨ-läpoː-qɨnilɨ-mpɨ-qı
ge  -GENcome-CVBafterwild.animal.[NOM]INFERleave-PST.NAR-INFER.[3SG.S]thereearlierfather-DYA-DU.[NOM]reindeer-OBL.3SG-ADJZwatch.for-CVBspace.outside-LOClive-PST.NAR-3DU.S
gr  -GENприйти-CVBпослезверь.[NOM]INFERуйти-PST.NAR-INFER.[3SG.S]тудараньшеотец-DYA-DU.[NOM]олень-OBL.3SG-ADJZкараулить-CVBпространство.снаружи-LOCжить-PST.NAR-3DU.S
mc  n:ins-n:casev-v>cvbptcln-n:caseptclv-v:tense-v:mood-v:pnadvadvn-n>n-n:num-n:casen-n:obl.poss-n>adjv-v>cvbn-n:casev-v:tense-v:pn
ps  cvbptclnptclvadvadvnadjcvbnv
SeR  np:Aadv:Ladv:Timenp.h:Thnp:L
SyF  np:Sv:prednp.h:Ss:advv:pred
fr  прихода зверь ушёл.Там раньше отец с сыном караулили оленей и жили на улице.
fe  the beast left.Father and son had earlier guarded the reindeer there and lived outdoors.
fg  gekommen war, ist das Biest gegangen.Vater und Sohn hatten früher die Rentiere dort bewacht und draußen gelebt.
ltr  прихода звери ушлиДавно отец с сыном караулили оленей и жили на улице
nt  [OSV:] The nominal form "ɔːtamtij" has been edited into "ɔːtantɨj".
[30]
ref  NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.074 (004.013)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.075 (004.014)
st  ныны на ′kумуп ′австымпылʼӓ нымты на иllемынты.нынӓ на и′рре ай ниlчик ′kъ̊тыңыты ай ′kъ̊̄lасик ′о̨тамты ′отылʼлʼӓ.
stl  nɨnɨ na qumup avstɨmpɨlʼä nɨmtɨ na ilʼlʼemɨntɨ.nɨnä na irre aj nilʼčik qətɨŋɨtɨ aj qəːlʼasik otamtɨ otɨlʼlʼä.
ts  Nɨːnɨ na qumup awstɨmpɨlʼä nɨmtɨ na illemmɨntɨ. Nɨːnä na ire aj nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Aj qəlasik ɔːtamtɨ ɔːtɨlʼä.
tx  Nɨːnɨ na qumup awstɨmpɨlʼä nɨmtɨ na illemmɨntɨ. Nɨːnä na ire aj nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Aj qəlasik ɔːtamtɨ
mb  nɨːnɨnaqum-u-paws-tɨ-mpɨ-lʼänɨmtɨnail-le-mmɨ-ntɨnɨːnänaireajnılʼčʼi-kkətɨ-ŋɨ-tɨajqəl-asikɔːta-m-tɨ
mp  nɨːnɨnaqum-ɨ-mapsɨ-tɨ-mpɨ-länɨmtɨnailɨ-lɨ-mpɨ-ntɨnɨːnɨnairaajnılʼčʼɨ-kkətɨ-ŋɨ-tɨajqäl-äšɨkɔːtä-m-tɨ
ge  thenthishuman.being-EP-ACCfood-TR-DUR-CVBthereINFERlive-INCH-PST.NAR-INFER.[3SG.S]thenthisold.man.[NOM]againsuch-ADVZsay-CO-3SG.Oagaingo-IMP.2SG.Sreindeer-ACC-3SG
gr  потомэтотчеловек-EP-ACCеда-TR-DUR-CVBтамINFERжить-INCH-PST.NAR-INFER.[3SG.S]потомэтотстарик.[NOM]опятьтакой-ADVZсказать-CO-3SG.Oопятьидти-IMP.2SG.Sолень-ACC-3SG
mc  advdemn-n:ins-n:casen-n>v-v>v-v>cvbadvptclv-v>v-v:tense-v:mood-v:pnadvdemn-n:caseadvdem-adj>advv-v:ins-v:pnadvv-v:mood.pnn-n:case-n:poss
ps  advdemncvbadvptclvadvdemnadvadvvadvvn
SeR  adv:Timenp.h:Badv:L0.3.h:Thadv:Timenp.h:A0.2.h:Anp:Th
SyF  s:temp0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:preds:purp
fr  Потом этого человека накормили и он там стал жить.Потом этот старик снова сказал: "Опять иди покарауль оленей.
fe  Then they gave this man something to eat and he began living there.Then this old man said again: “You should go again and guard the reindeer.”
fg  Dann gaben sie diesem Mann etwas zu essen und er begann dort zu leben.Dann sagte der alte Mann wieder: "Du solltest wieder gehen und die Rentiere bewachen."
ltr  Этот человек там поел и стал жить Потом этот старик так сказал: "Иди оленей карауль
[31]
ref  NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.076 (004.015)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.077 (004.016)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.078 (004.017)
st  отаты kапиjе мачанты ′асʼа kънта.мо̄тыт ′kаныкыт кон′тотыт.нынӓ тӓп ′пона танта ′се̄пылʼаlмынты kъ̊̄lа ай ′иllа ′оlчи.
stl  otatɨ qapije mačantɨ asʼa qənta.moːtɨt qanɨkɨt kontotɨt.nɨnä täp pona tanta seːpɨlʼalʼmɨntɨ qəːlʼa aj ilʼlʼa olʼči.
ts  Ɔːtatɨ qapije mačʼantɨ asʼa qənta. Mɔːtɨt qanɨqqɨt qontɔːtɨt. Nɨːnä täp pona tanta, seːpɨlʼalʼ mɨntɨ qəlla aj ılla olʼčʼi.
tx  ɔːtɨlʼä. Ɔːtatɨ qapije mačʼantɨ asʼa qənta. Mɔːtɨt qanɨqqɨt qontɔːtɨt. Nɨːnä täp pona tanta, seːpɨlʼalʼ mɨntɨ
mb  ɔːtɨ-lʼäɔːta-tɨqapijemačʼa-ntɨasʼaqən-tamɔːt-ɨ-tqanɨq-qɨtqontɔː-tɨtnɨːnätäpponatantaseːpɨlʼa-lʼmɨ-ntɨ
mp  ɔːttɨ-läɔːtä-tɨqapımačʼɨ-ntɨaššaqən-ɛntɨmɔːt-ɨ-nqanɨŋ-qɨnqontɨ-tɨtnɨːnɨtəpponätantɨseːpɨlaŋ-lʼmɨ-ntɨ
ge  watch.for-CVBreindeer.[NOM]-3SGsupposedlyforest-ILLNEGleave-FUT.[3SG.S]tent-EP-GENnear-LOCsleep-3PLthen(s)he.[NOM]outwardsgo.out.[3SG.S]enough-ADJZsomething-ILL
gr  караулить-CVBолень.[NOM]-3SGвроделес-ILLNEGуйти-FUT.[3SG.S]чум-EP-GENрядом-LOCспать-3PLпотомон(а).[NOM]наружувыйти.[3SG.S]достаточно-ADJZнечто-ILL
mc  v-v>cvbn-n:case-n:possptcln-n:caseptclv-v:tense-v:pnn-n:ins-n:casereln-n:casev-v:pnadvpers-n:caseadvv-v:pnadv-adv>adjn-n:case
ps  cvbnptclnptclvnrelnvadvpersadvvadjn
SeR  np:Anp:Gpp:L0.3:Thadv:Timepro.h:Aadv:G
SyF  np:Sv:pred0.3:S v:predpro.h:Sv:preds:temp
fr  Олени, может, в лес не уйдут.Они около чума спят."Потом он на улицу вышел, немного пройдя, опять упал.
fe  The reindeer may not go to the forest.They are sleeping around near the tent.”Then he went outdoors, and, having taken a few steps, he fell again.
fg  Die Rentiere sollen nicht in den Wald gehen.Sie schlafen in der Nähe des Zeltes.Dann ging er raus und, nach ein paar Schritten, fiel er wieder.
ltr  олени в лес чтобы не убежали(они) возле дома спятОн на улицу вышел, немного прошёл и опять лёг
[32]
ref  NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.079 (004.018)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.080 (004.019)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.081
st  ныны тəп у′кур чон′тоkыт ниlчик сʼ[шʼ]итыjе.kай ′kъ̊нтыты.монты ′илʼи[е]ча.
stl  nɨnɨ təp ukur čontoqɨt nilʼčik sʼ[š]itɨje.qaj qəntɨtɨ.montɨ ilʼi[e]ča.
ts  Nɨːnɨ təp ukur čʼontoːqɨt nılʼčʼik šitɨje. Qaj qəntɨtɨ? Montɨ ilɛčʼa.
tx  qəlla aj ılla olʼčʼi. Nɨːnɨ təp ukur čʼontoːqɨt nılʼčʼik šitɨje. Qaj qəntɨtɨ? Montɨ ilɛčʼa.
mb  qəl-laajıllaolʼčʼinɨːnɨtəpukurčʼontoː-qɨtnılʼčʼi-kšitɨ-jeqajqən-tɨ-tɨmontɨil-ɛčʼa
mp  qən-läajılläalʼčʼɨnɨːnɨtəpukkɨrčʼontɨ-qɨnnılʼčʼɨ-kšittɨ-ŋɨqajqən-tɨ-tɨmontɨilɨ-ɛčʼɨ
ge  leave-CVBagaindownfall.[3SG.S]then(s)he.[NOM]onemiddle-LOCsuch-ADVZwake.up-CO.[3SG.S]what.[NOM]leave-TR-3SG.Oapparentlylive-
gr  уйти-CVBопятьвнизупасть.[3SG.S]потомон(а).[NOM]одинсередина-LOCтакой-ADVZпроснуться-CO.[3SG.S]что.[NOM]уйти-TR-3SG.Oвидатьжить-
mc  v-v>cvbadvpreverbv-v:pnadvpers-n:casenumreln-n:casedem-adj>advv-v:ins-v:pninterrog-n:casev-v>v-v:pnptclv-v>v-v:pn
ps  cvbadvpreverbvadvpersnumrelnadvvinterrogvptclv
SeR  0.3.h:Padv:Timepro.h:Pnp:Timepro.h:A0.3:Th0.3.h:Th
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred
fr  Потом он когда-то проснулся.Кто привёл [оленей]?Видать, он живой был.
fe  Then he woke up at some point.Who brought [the reindeer] here?It looks like he was alive.
fg  Dann wachte er irgendwann auf.Wer brachte [die Rentiere] hierher?Offenbar war er am Leben.
ltr  Вдруг он проснулсяСтало светать
[33]
ref  (004.020)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.082 (004.021)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.083 (004.022)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.084 (004.023)
st  ныны ′моkона ′тӱңа.′мо̄тты kӓлʼи ира kонта.ныны тəпытыт о̄та ме̄lды ′етимон′тоkыт kонтотыт.
stl  nɨnɨ moqona tüŋa.moːttɨ qälʼi ira qonta.nɨnɨ təpɨtɨt oːta meːlʼdɨ etimontoqɨt qontotɨt.
ts  Nɨːnɨ moqona tüŋa. Mɔːttɨ qäli ira qonta. Nɨːnɨ təpɨtɨt ɔːta meːltɨ etimontoːqɨt qontɔːtɨt.
tx  Nɨːnɨ moqona tüŋa. Mɔːttɨ qäli ira qonta. Nɨːnɨ təpɨtɨt ɔːta meːltɨ etimontoːqɨt
mb  nɨːnɨmoqonatü-ŋamɔːt-tɨqäliiraqontanɨːnɨtəp-ɨ-tɨtɔːtameːltɨetimontoː-qɨt
mp  nɨːnɨmoqɨnätü-ŋɨmɔːt-ntɨqäliraqontɨnɨːnɨtəp-ɨ-tɨtɔːtämeːltɨətɨmantɨ-qɨn
ge  ATTEN.[3SG.S]thenhomecome-CO.[3SG.S]tent-ILLNenets.[NOM]old.man.[NOM]sleep.[3SG.S]then(s)he-EP.[NOM]-3PLreindeer.[NOM]alwaysoutside-LOC
gr  ATTEN.[3SG.S]потомдомойприйти-CO.[3SG.S]чум-ILLненец.[NOM]старик.[NOM]спать.[3SG.S]потомон(а)-EP.[NOM]-3PLолень.[NOM]всегдаснаружи-LOC
mc  advadvv-v:ins-v:pnn-n:casen-n:casen-n:casev-v:pnadvpers-n:ins-n:case-n:possn-n:caseadvn-n:case
ps  advadvvnnnvadvpersnadvn
SeR  adv:Timeadv:G0.3.h:Anp:Lnp.h:Thadv:Timepro.h:Possnp:Thnp:L
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:S
fr  Потом он домой пришёл.В чуме старик-ненец спит.Потом их олени всегда во дворе спали.
fe  Then he came home.The old Nenets man is sleeping in the tent.Then their reindeer always slept in the yard.
fg  Dann kam er nach Hause.Der alte nenzische Mann schläft im Zelt.Dann schliefen ihre Rentiere immer im Garten.
ltr  Он домой пришёлДома спит ненец старикИх олени всегда во дворе (на территории) спали
nt  [OSV:] The nominal form "mɔːt-qɨn" (tent-LOC) would be here more correct.
[34]
ref  NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.085 (004.024)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.086 (004.025)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.087 (004.026)
st  тəп на тӱ̄′б̂иl порɣыl ′пемытыса ′ӣlа.′ныны ′ногырымтелʼи пит ниlчик ′еса.‵митымоl сомак ӓсак.
stl  təp na tüːp̂ilʼ porqɨlʼ pemɨtɨsa iːlʼa.nɨnɨ nogɨrɨmtelʼi pit nilʼčik esa.mitɨmolʼ somak äsak.
ts  Təp na tüpilʼ porqɨlʼ peːmɨtɨsa ila. Nɨːnɨ nɔːkɨrɨmtälʼi pit nılʼčʼik ɛsa. Mitɨ mol somak ɛsak.
tx  qontɔːtɨt. Təp na tüpilʼ porqɨlʼ peːmɨtɨsa ila. Nɨːnɨ nɔːkɨrɨmtälʼi pit nılʼčʼik ɛsa. Mitɨ mol somak ɛsak.
mb  qontɔː-tɨttəpnatü-pilʼporqɨ-lʼpeːmɨ-t-ɨ-sailanɨːnɨnɔːkɨr-ɨ-mtälʼipi-tnılʼčʼi-kɛsamitɨmolsoma-kɛsa-k
mp  qontɨ-tɨttəpnatü-mpɨlʼporqɨ-lʼpeːmɨ-t-ɨ-säilɨnɨːnɨnɔːkɨr-ɨ-mtälɨlʼpi-nnılʼčʼɨ-kɛsɨmɨtamolsoma-kɛsɨ-k
ge  sleep-3PL(s)he.[NOM]thiscome-PTCP.PSTclothes-ADJZshoes-PL-EP-COMlive.[3SG.S]thenthree-EP-ORDnight-LOC.ADVsuch-ADVZbecome.[3SG.S]as.ifhe.saysgood-ADVZbecome-1SG.S
gr  спать-3PLон(а).[NOM]этотприйти-PTCP.PSTодежда-ADJZобувь-PL-EP-COMжить.[3SG.S]потомтри-EP-ORDночь-LOC.ADVтакой-ADVZстать.[3SG.S]будтомолхороший-ADVZстать-1SG.S
mc  v-v:pnpers-n:casedemv-v>ptcpn-n>adjn-n:num-n:ins-n:casev-v:pnadvnum-n:ins-num>adjn-n>advdem-adj>advv-v:pnptclptcladj-adj>advv-v:pn
ps  vpersdemptcpadjnvadvadjadvadvvptclptcladvv
SeR  pro.h:Thnp:Comadv:Timeadv:Time0.3:Th0.1.h:Th
SyF  v:predpro.h:Sv:pred0.3:S v:pred0.1.h:S v:pred
fr  Он жил в той одежде и обуви, в которой пришёл.Потом на третью ночь так было."Мне будто мол хорошо стало."
fe  He wore the clothes and the shoes in which he came.Then the third night this happened.“It’s like I got well.”
fg  Er trug die Kleidung und die Schuhe, in denen er gekommen war.Dann kam die dritte Nacht."Offenbar bin ich gesund geworden."
ltr  Он жил в той одежде и обуви, в которой пришёлНа третью ночь ему так былоБудто ему хорошо стало
[35]
ref  NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.088 (004.027)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.089 (004.028)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.090 (004.029)
st  кӓ̄lи ира ′отаты ′шʼӧтты ′асʼа ′къ̊нта.мотыт kанакыт нымты kъ̊нтотыт.тӓп тӱ̄lа ай ′иllа ′kонтаjе.топтылʼ ′kарыт монды
stl  käːlʼi ira otatɨ šöttɨ asʼa kənta.motɨt qanakɨt nɨmtɨ qəntotɨt.täp tüːlʼa aj ilʼlʼa qontaje.toptɨlʼ qarɨt mondɨ sɨ[ə]rɨ
ts  Qäli ira ɔːtatɨ šöttɨ asʼa qənta. Mɔːtɨt qanaqqɨt nɨmtɨ qəntɔːtɨt. Täp tüla aj ılla qontaje. Tɔːptɨlʼ qarɨt montɨ sɨrɨ
tx  Qäli ira ɔːtatɨ šöttɨ asʼa qənta. Mɔːtɨt qanaqqɨt nɨmtɨ qəntɔːtɨt. Täp tüla aj ılla qontaje. Tɔːptɨlʼ qarɨt
mb  qäliiraɔːta-tɨšöt-tɨasʼaqən-tamɔːt-ɨ-tqanaq-qɨtnɨmtɨqən-tɔː-tɨttäptü-laajıllaqonta-jetɔːptɨlʼqarɨ-t
mp  qäliraɔːtä-tɨšöt-ntɨaššaqən-ɛntɨmɔːt-ɨ-nqanɨŋ-qɨnnɨmtɨqən-ntɨ-tɨttəptü-läajılläqontɨ-ŋɨtɔːptɨlʼqarɨ-n
ge  Nenets.[NOM]old.man.[NOM]reindeer.[NOM]-3SGforest-ILLNEGleave-FUT.[3SG.S]tent-EP-GENnear-LOCthereleave-INFER-3PL(s)he.[NOM]come-CVBagaindownsleep-CO.[3SG.S]nextmorning-
gr  ненец.[NOM]старик.[NOM]олень.[NOM]-3SGлес-ILLNEGуйти-FUT.[3SG.S]чум-EP-GENрядом-LOCтамуйти-INFER-3PLон(а).[NOM]прийти-CVBопятьвнизспать-CO.[3SG.S]следующийутро-
mc  n-n:casen-n:casen-n:case-n:possn-n:caseptclv-v:tense-v:pnn-n:ins-n:casereln-n:caseadvv-v:tense.mood-v:pnpers-n:casev-v>cvbadvpreverbv-v:ins-v:pnadjn-n>adv
ps  nnnnptclvnrelnadvvperscvbadvpreverbvadjadv
SeR  np.h:Possnp:Anp:Gpp:Ladv:L0.3.h:Apro.h:Aadv:Time
SyF  np:Sv:pred0.3:S v:predpro.h:Ss:tempv:pred
fr  Олени ненца-старика в лес не уйдут.Они около чума ходят.Он пришёл и снова лёг спать.На следующее утро,
fe  The old Nenets man’s reindeer will not go to the forest.They are walking around the tent.He came back and went to bed again.The next morning, you
fg  Die Rentiere des alten nenzischen Mannes werden nicht in den Wald gehen.Sie laufen um das Zelt herum.Er kam zurück und ging wieder ins Bett.Am nächsten Morgen,
ltr  Ненца старика олени не хотят идти в лесВозде дверей чума они спятОн пришёл и спать лёг на следующее утро в чуме
[36]
ref  NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.091 (004.030)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.092 (004.031)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.093
st  сы[ъ̊]ры пи′нна ′индыты.мат тӓп ′куттар тӱ̄са ′о̨тамы сʼӧтты ′асʼа ′kъ̊нта.′kъ̊раl тӓтты, сырып ′пилʼлʼа ′kъ̊ңаjе.
stl  pinna indɨtɨ.mat täp kuttar tüːsa otamɨ sʼöttɨ asʼa qənta.qəralʼ tättɨ, sɨrɨp pilʼlʼa qəŋaje.
ts  pinnaıːntɨtɨ. Mat, täp kuttar tüsa, ɔːtamɨ šöttɨ aša qənta. Kəraltättɨ, sɨrɨp pilʼlʼa qəŋaje.
tx  montɨ sɨrɨ pinnaıːntɨtɨ. Mat, täp kuttar tüsa, ɔːtamɨ šöttɨ aša qənta. Kəraltättɨ, sɨrɨp pilʼlʼa
mb  montɨsɨrɨpinn-aıː-ntɨ-tɨmattäpkuttartü-saɔːta-mɨšöt-tɨašaqən-takər-altä-ttɨsɨrɨ-ppilʼ-lʼa
mp  montɨsɨrɨpin-ɛː-ntɨ-tɨmantəpkuttartü-sɨɔːtä-mɨšöt-ntɨaššaqən-ɛntɨkorɨ-altɨ-tɨsɨrɨ-mpin-lä
ge  LOC.ADVapparentlysnow.[NOM]put-PFV-INFER-3SG.OI.[NOM](s)he.[NOM]howcome-PST.[3SG.S]reindeer.[NOM]-1SGforest-ILLNEGleave-FUT.[3SG.S]turn-TR-3SG.Osnow-ACCput-CVB
gr  LOC.ADVвидатьснег.[NOM]положить-PFV-INFER-3SG.Oя.[NOM]он(а).[NOM]какприйти-PST.[3SG.S]олень.[NOM]-1SGлес-ILLNEGуйти-FUT.[3SG.S]повернуть-TR-3SG.Oснег-ACCположить-CVB
mc  ptcln-n:casev-v>v-v:tense.mood-v:pnperspers-n:caseconjv-v:tense-v:pnn-n:case-n:possn-n:caseptclv-v:tense-v:pnv-v>v-v:pnn-n:casev-v>cvb
ps  ptclnvperspersconjvnnptclvvncvb
SeR  np:Thpro.h:Anp:Anp:G0.3.h:A
SyF  np:Sv:predpro.h:Sv:prednp:Sv:pred0.3.h:S v:preds:temp
fr  глядь, снег [выпал?]. [Если] я, он пришёл, олени в лес не пойдут. [?]Повернул [?], когда снег выпал, пошёл.
fe  looked, and [there was?] snow.[If] I, he came, the reindeer will not go to the forest. [?]He turned around [?], when the snow came down,
fg  schau, der Schnee [ist gefallen?].Falls ich, er kam, werden die Rentiere nicht in den Wald gehen. [?]Er drehte sich um [?], als der Schnee fiel, und
ltr   снегом изнутри сверху намело"Я как пришёл, олени не пошли в лес опять"Поворачивай!" (он кричит), как снег выпал,
[37]
ref  (004.032)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.094 (004.033)NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk.095 (004.034)
st  сомак ′иlа на ′къ̊ңты.тӓп но̄ты сомак ӓса.
stl  somak ilʼa na kəŋtɨ.täp noːtɨ somak äsa.
ts  Somak ılla na qəŋtɨ. Täp nɔːtɨ somak ɛsa.
tx  qəŋaje. Somak ılla na qəŋtɨ. Täp nɔːtɨ somak ɛsa.
mb  qəŋ-a-jesoma-kıllanaqəŋ-tɨtäpnɔːtɨsoma-kɛsa
mp  qən-ɨ-ŋɨsoma-kıllänaqən-ntɨtəpnɔːtɨsoma-kɛsɨ
ge  leave-EP-CO.[3SG.S]good-ADVZdownINFERleave-INFER.[3SG.S](s)he.[NOM]thengood-ADVZbecome.[3SG.S]
gr  уйти-EP-CO.[3SG.S]хороший-ADVZвнизINFERуйти-INFER.[3SG.S]он(а).[NOM]затемхороший-ADVZстать.[3SG.S]
mc  v-v:ins-v:ins-v:pnadj-adj>advadvptclv-v:tense.mood-v:pnpers-n:caseadvadj-adj>advv-v:pn
ps  vadvadvptclvpersadvadvv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Apro.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
fr  Хорошо пошёл вниз.Ему потом хорошо стало.
fe   and set out.He went down fine.He became well then.
fg  ging los.Er kam gut hinunter.Er wurde dann gesund.
ltr  (так они) поехалиХорошо вниз поехалиему стало хорошо