[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.001 (001) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.002 (002) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.003 (003) | | |
stl | Kɨsa. | Kɨsa. | | Nɨnɨ šʼittäl na qälɨ ira nɔːkɨr ijatɨ ɛːppɨnt. | | |
ts | ((NN:)) Kɨsa. | ((KuAI:)) Kɨsa. | | ((NEP:)) Nɨnɨ šittäl na qälɨ ira nɔːkɨr ijatɨ ɛːppɨnt. | | |
tx | ((NN:)) | Kɨsa. | ((KuAI:)) | Kɨsa. | | ((NEP:)) | Nɨnɨ | šittäl | na | qälɨ | ira | nɔːkɨr | ijatɨ | ɛːppɨnt. | | |
mb | | kɨsa | | kɨsa | | | nɨnɨ | šittäl | na | qälɨ | ira | nɔːkɨr | ija-tɨ | ɛː-ppɨ-nt | | |
mp | | kɨssa | | kɨssa | | | nɨːnɨ | šittälʼ | na | qälɨk | ira | nɔːkɨr | iːja-tɨ | ɛː-mpɨ-ntɨ | | |
ge | | come.on | | come.on | | | then | then | this | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | three | son.[NOM]-3SG | be-PST.NAR- | | |
gr | | ну.ка | | ну.ка | | | потом | потом | этот | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | три | сын.[NOM]-3SG | быть-PST.NAR- | | |
mc | | ptcl | | ptcl | | | adv | adv | dem | n.[n:case] | n.[n:case] | num | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | | |
ps | | ptcl | | ptcl | | | adv | adv | dem | n | n | num | n | v | | |
SeR | | | | | | | adv:Time | | | | np.h:Poss | | np.h:Th | | | |
SyF | | | | | | | | | | | | | np.h:S | v:pred | | |
fe | [NN:] Come on. | [KuAI:] Come on. | | [NEP:] Then this Nenets old man had three sons. | | |
fg | [NN:] Also los. | [KuAI:] Also los. | | [NEP:] Dann hatte dieser nenzische alte Mann drei Söhne. | | |
fr | [NN:] Давай. | [KuAI:] Давай. | | [NEP:] Потом у этого старика ненца трое сыновей было. | | |
ltr | Давай, давай. | Давай, давай. | | У старика ненца трое сыновей было. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.004 (004) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.005 (005) | | |
stl | | | Čʼontolʼ ijatɨ nık kətɨŋɨtɨ. | | Man mɨta kun montɨlʼ surɨp mɨta muntɨk qəttaŋ mɨta. | | |
ts | | | Čʼontolʼ ijatɨ nık kətɨŋɨtɨ mɨta. | | Man mɨta kun mɔːntɨlʼ surɨp mɨta muntɨk qəttaŋ mɨta. | | |
tx | | | Čʼontolʼ | ijatɨ | nık | kətɨŋɨtɨ | mɨta. | | Man | mɨta | kun | mɔːntɨlʼ | surɨp | mɨta | muntɨk | qəttaŋ | mɨta. | | |
mb | | | čʼonto-lʼ | ija-tɨ | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | mɨta | | man | mɨta | kun | mɔːntɨ-lʼ | surɨ-p | mɨta | muntɨk | qət-ta-ŋ | mɨta | | |
mp | | | čʼontɨ-lʼ | iːja-tɨ | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | mɨta | | man | mɨta | kun | mɔːntɨ-lʼ | suːrɨm-m | mɨta | muntɨk | qət-ɛntɨ-k | mɨta | | |
ge | INFER.[3SG.S] | | middle-ADJZ | son.[NOM]-3SG | so | say-CO-3SG.O | as.if | | I.[NOM] | as.if | which.GEN | to.the.extent.of-ADJZ | wild.animal-ACC | as.if | all | catch-FUT-1SG.S | as.if | | |
gr | INFER.[3SG.S] | | середина-ADJZ | сын.[NOM]-3SG | так | сказать-CO-3SG.O | будто | | я.[NOM] | будто | какой.GEN | в.меру-ADJZ | зверь-ACC | будто | всё | поймать-FUT-1SG.S | будто | | |
mc | | | reln-n>adj | n.[n:case]-n:poss | adv | v-v:ins-v:pn | ptcl | | pers | ptcl | interrog | pp-pp>adj | n-n:case | ptcl | quant | v-v:tense-v:pn | ptcl | | |
ps | | | adj | n | adv | v | ptcl | | pers | ptcl | interrog | adj | n | ptcl | quant | v | ptcl | | |
SeR | | | | np.h:A 0.3.h:Poss | | | | | pro.h:A | | | | np:P | | | | | | |
SyF | | | | np.h:S | | v:pred | | | pro.h:S | | | | np:O | | | v:pred | | | |
fe | | | The middle son says so. | | I can kill any wild animal, all of them, he says. | | |
fg | | | Der mittlere Sohn sagt so. | | Ich kann jedes wilde Tier töten, alle von ihnen, sagt er. | | |
fr | | | Средний сын так говорит, будто. | | Я, мол, всякого зверя, мол, всех добуду, мол. | | |
ltr | | | Средний сын так говорит. | | Я мол всякого зверя, всех добуду. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.006 (006) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.007 (007) | | |
stl | | Mita tam moqonän mɨta takkɨn mɨta mɨ ɛːnta. | | Särɨ qorqɨ ɛːnta man mɨta namɨp qətqɨno qonʼičʼɛntak mɨta. | | |
ts | | Mɨta tam moqonän mɨta takkɨn mɨta mɨ ɛːnta ((…)). | | Särɨ qorqɨ ɛːnta mɨta man mɨta namɨp qətqɨno qonıčʼɛntak mɨta. | | |
tx | | Mɨta | tam | moqonän | mɨta | takkɨn | mɨta | mɨ | ɛːnta | ((…)). | | Särɨ | qorqɨ | ɛːnta | mɨta | man | mɨta | | |
mb | | mɨta | tam | moqonä-n | mɨta | takkɨ-n | mɨta | mɨ | ɛː-nta | | | särɨ | qorqɨ | ɛː-nta | mɨta | man | mɨta | | |
mp | | mɨta | tam | moqɨnä-n | mɨta | takkɨ-n | mɨta | mɨ | ɛː-ntɨ | | | sərɨ | qorqɨ | ɛː-ntɨ | mɨta | man | mɨta | | |
ge | | as.if | this | home-LOC.ADV | as.if | to.the.north-LOC.ADV | as.if | something.[NOM] | be-INFER.[3SG.S] | | | white | bear.[NOM] | be-INFER.[3SG.S] | as.if | I.[NOM] | as.if | | |
gr | | будто | этот | домой-LOC.ADV | будто | на.север-LOC.ADV | будто | нечто.[NOM] | быть-INFER.[3SG.S] | | | белый | медведь.[NOM] | быть-INFER.[3SG.S] | будто | я.[NOM] | будто | | |
mc | | ptcl | dem | adv-adv:case | ptcl | adv-adv:case | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense.mood.[v:pn] | | | adj | n.[n:case] | v-v:tense.mood.[v:pn] | ptcl | pers | ptcl | | |
ps | | ptcl | dem | adv | ptcl | adv | ptcl | n | v | | | adj | n | v | ptcl | pers | ptcl | | |
SeR | | | | | | adv:L | | np:Th | | | | | np:Th | | | pro.h:A | | | |
SyF | | | | | | | | np:S | v:pred | | | | np:S | v:pred | | pro.h:S | | | |
fe | | There is something there, in the north, he says. | | There is a polar bear, I'll go and kill it. | | |
fg | | Dort im Norden ist etwas, sagt er. | | Dort ist ein Eisbär, ich werde gehen um ihn zu töten. | | |
fr | | Мол, там дома, мол, на севере, мол, что-то есть. | | Белый медведь есть, мол, я, мол, его убить схожу, мол. | | |
ltr | | Там дома на севере что-то есть. | | Белый медведь есть, я мол его убить схожу. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.008 (008) | | |
stl | | | Əsɨ irantɨ nık kəttɨŋɨtɨ na čʼontolʼ ijatɨ, qälɨ irat čʼontolʼ ijatɨ. | | |
ts | | | Əsɨ irantɨ nık kəttɨŋɨtɨ na čʼontolʼ ijatɨ, qälɨ irat čʼontolʼ ijatɨ. | | |
tx | namɨp | qətqɨno | qonıčʼɛntak | mɨta. | | Əsɨ | irantɨ | nık | kəttɨŋɨtɨ | na | čʼontolʼ | ijatɨ, | qälɨ | irat | čʼontolʼ | | |
mb | namɨ-p | qət-qɨno | qonı-čʼ-ɛnta-k | mɨta | | əsɨ | ira-ntɨ | nık | kəttɨ-ŋɨ-tɨ | na | čʼonto-lʼ | ija-tɨ | qälɨ | ira-t | čʼonto-lʼ | | |
mp | na-m | qət-qɨnoːqo | qonı-š-ɛntɨ-k | mɨta | | əsɨ | ira-ntɨ | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | na | čʼontɨ-lʼ | iːja-tɨ | qälɨk | ira-n | čʼontɨ-lʼ | | |
ge | this-ACC | kill-SUP.1SG | go.to-US-FUT-1SG.S | as.if | | father.[NOM] | old.man-ILL | so | say-CO-3SG.O | this | middle-ADJZ | son.[NOM]-3SG | Nenets.[NOM] | old.man-GEN | middle-ADJZ | | |
gr | этот-ACC | убить-SUP.1SG | ходить.за.чем_либо-US-FUT-1SG.S | будто | | отец.[NOM] | старик-ILL | так | сказать-CO-3SG.O | этот | середина-ADJZ | сын.[NOM]-3SG | ненец.[NOM] | старик-GEN | середина-ADJZ | | |
mc | pro-n:case | v-v:inf.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | | n.[n:case] | n-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | dem | reln-n>adj | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case] | n-n:case | reln-n>adj | | |
ps | pro | v | v | ptcl | | n | n | adv | v | dem | adj | n | n | n | adj | | |
SeR | pro:P | 0.1.h:A | | | | | np.h:R | | | | | np.h:A 0.3.h:Poss | | np.h:Poss | | | |
SyF | s:purp | v:pred | | | | | | v:pred | | | np.h:S | | | | | |
fe | | | So says the middle son to his father, the middle son of the Nenets old man. | | |
fg | | | So sagt der mittlere Sohn zu seinem Vater, der mittlere Sohn des alten Nenzen. | | |
fr | | | Отцу так говорит этот средний сын, старика-ненца средний сын. | | |
ltr | | | Отцу так говорит этот средний сын, старика-ненца средний сын. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.009 (009) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.010 (010) | | | | |
stl | | | Na pa təpɨnʼi nılʼ na olamtot na kanat. | | Pija tal. | | Nɨnɨ šʼittäl… | | |
ts | | | (Na pa təpɨnʼi) nılʼ na olampɔːt tap kanat. | | Pija tal. | | Nɨnɨ šittäl… | | |
tx | ijatɨ. | | (Na | pa | təpɨnʼi) | nılʼ | na | olampɔːt | tap | kanat. | | Pija | tal. | | Nɨnɨ | | |
mb | ija-tɨ | | | | | nı-lʼ | na | olam-pɔː-t | tap | kana-t | | pija | ta-l | | nɨnɨ | | |
mp | iːja-tɨ | | | | | nılʼčʼɨ-lʼ | na | olam-mpɨ-tɨt | tam | kanaŋ-t | | pija | ta-l | | nɨːnɨ | | |
ge | son.[NOM]-3SG | | | | | such-ADJZ | here | begin-DUR-3PL | this | dog-PL.[NOM] | | %% | %%-2SG.O | | then | | |
gr | сын.[NOM]-3SG | | | | | такой-ADJZ | вот | начать-DUR-3PL | этот | собака-PL.[NOM] | | %% | %%-2SG.O | | потом | | |
mc | n.[n:case]-n:poss | | | | | dem-n>adj | ptcl | v-v>v-v:pn | dem | n-n:num.[n:case] | | ptcl | %%-v:pn | | adv | | |
ps | n | | | | | adj | ptcl | v | dem | n | | | v | | adv | | |
SeR | | | | | | | | | | np:A | | | 0.2.h:A | | | | |
SyF | | | | | | | | v:pred | | np:S | | | 0.2.h:S v:pred | | | | |
fe | | | (Look?), the dogs began [to behave] like this. | | Wait. | | Well, then… | | |
fg | | | (Schau?), die Hunde begannen [sich so aufzuführen]. | | Warte. | | Nun, dann… | | |
fr | | | (Смотри?), они так стали [вести себя] эти собаки. | | Подожди. | | Ну потом… | | |
ltr | | | Смотри, они так стали [вести себя] эти собаки. | | Подожди. | | Ну потом… | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.011 (011) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.012 (012) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.013 (013) | | |
stl | | | Man mɨta, - tonna qälɨ iran əsɨtɨ nık kətɨŋɨtɨ. | | Ija mɨta tona mɨta na ašʼa mɨta qumɨt qətsa surɨp. | | |
ts | | | Man mɨta, toːnna qälɨ iran əsɨtɨ nık kətɨŋɨtɨ. | | Ija mɨta toːnna mɨta na ašša mɨta qumɨt qətsa | | |
tx | | šittäl… | | Man | mɨta, | toːnna | qälɨ | iran | əsɨtɨ | nık | kətɨŋɨtɨ. | | Ija | mɨta | toːnna | mɨta | na | | |
mb | | šittäl | | man | mɨta | toːnna | qälɨ | ira-n | əsɨ-tɨ | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | | ija | mɨta | toːnna | mɨta | na | | |
mp | | šittälʼ | | man | mɨta | toːnna | qälɨk | ira-n | əsɨ-tɨ | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | | iːja | mɨta | toːnna | mɨta | na | | |
ge | | then | | I.[NOM] | as.if | that | Nenets.[NOM] | old.man-GEN | father.[NOM]-3SG | so | say-CO-3SG.O | | son.[NOM] | as.if | that | as.if | this | | |
gr | | потом | | я.[NOM] | будто | тот | ненец.[NOM] | старик-GEN | отец.[NOM]-3SG | так | сказать-CO-3SG.O | | сын.[NOM] | будто | тот | будто | этот | | |
mc | | adv | | pers | ptcl | dem | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | adv | v-v:ins-v:pn | | n.[n:case] | ptcl | dem | ptcl | dem | | |
ps | | adv | | pers | ptcl | dem | n | n | n | adv | v | | n | ptcl | dem | ptcl | dem | | |
SeR | | | | | | | | np.h:Poss | np.h:A | | | | | | | | | | |
SyF | | | | | | | | | np.h:S | | v:pred | | | | | | | | |
fe | | | I'll…, he says, the father of this Nenets man. | | My son, he says, a man cannot kill that animal. | | |
fg | | | Ich werde…, sagt er, der Vater dieses nenzischen Mannes. | | Mein Sohn, sagt er, ein Mann kann dieses Tier | | |
fr | | | Я, мол …, этого ненца-старика отец так говорит. | | Сын, мол, этого зверя, мол, не под силу | | |
ltr | | | Я мол …, - этого ненца-старика отец так говорит. | | Сын этого зверя не под силу человеку убить. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.014 (014) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.015 (015) | | |
stl | | | Ta mɨta ija kuttar qənnantɨ mɨta? | | Tam mɔːtat tolʼ pɛlaqɨt. | | |
ts | suːrɨp. | | Tan mɨta ija kuttar qənnantɨ mɨta? | | Tam mɔːtat tolʼ pɛlaqɨt. | | |
tx | ašša | mɨta | qumɨt | qətsa | suːrɨp. | | Tan | mɨta | ija | kuttar | qənnantɨ | mɨta? | | Tam | mɔːtat | tolʼ | pɛlaqɨt. | | |
mb | ašša | mɨta | qum-ɨ-t | qət-sa | suːrɨp | | tat | mɨta | ija | kuttar | qən-na-ntɨ | mɨta | | tam | mɔːta-t | to-lʼ | pɛla-qɨt | | |
mp | ašša | mɨta | qum-ɨ-n | qət-pso | suːrɨm | | tan | mɨta | iːja | kuttar | qən-ŋɨ-ntɨ | mɨta | | tam | mɔːta-n | to-lʼ | pɛläk-qɨn | | |
ge | NEG | as.if | human.being-EP-GEN | kill-PTCP.NEC | wild.animal.[NOM] | | you.SG.[NOM] | as.if | son.[NOM] | how | leave-CO-2SG.S | as.if | | this | door-GEN | that-ADJZ | side-LOC | | |
gr | NEG | будто | человек-EP-GEN | убить-PTCP.NEC | зверь.[NOM] | | ты.[NOM] | будто | сын.[NOM] | как | уйти-CO-2SG.S | будто | | этот | дверь-GEN | тот-ADJZ | сторона-LOC | | |
mc | ptcl | ptcl | n-n:ins-n:case | v-v>ptcp | n.[n:case] | | pers | ptcl | n.[n:case] | conj | v-v:ins-v:pn | ptcl | | dem | n-n:case | dem-n>adj | n-n:case | | |
ps | ptcl | ptcl | n | ptcp | n | | pers | ptcl | n | conj | v | ptcl | | dem | n | adj | n | | |
SeR | | | np.h:A | | np:Th | | pro.h:A | | | | | | | | np:Poss | | np:L | | |
SyF | | | s:rel | np:S | | pro.h:S | | | | v:pred | | | | | | | | |
fe | | | How will you go, he says, my son? | | [He is speaking] on that side from the door. | | |
fg | nicht töten. | | Wie willst du gehen, sagt er, mein Sohn? | | [Er spricht] auf jener Seite der Tür. | | |
fr | человеку убить. | | Ты, мол, сын, как пойдёшь, мол? | | На той половине от двери [тот говорит]. | | |
ltr | | | Ты, сын, как пойдёшь? | | На той половине от двери [тот говорит]. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.016 (016) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.017 (017) | | |
stl | | Qapi pokɨtɨlʼ təttot ilɨntɨj qälɨlʼ əsäsɨt. | | Nɨnɨ šʼittäl kɨpa tɨmnʼatɨ aj čʼontolʼ tɨmnʼatɨ laqaltɛlʼčʼɔːt. | | |
ts | | Qapi poːkɨtɨlʼ təttot ((…)) ilɨntɨj qälɨlʼ əsäsɨt. | | Nɨnɨ šittäl kɨpa tɨmnʼatɨ aj čʼontolʼ tɨmnʼatɨ laqaltɛlʼčʼɔːt. | | |
tx | | Qapi | poːkɨtɨlʼ | təttot | ((…)) | ilɨntɨj | qälɨlʼ | əsäsɨt. | | Nɨnɨ | šittäl | kɨpa | tɨmnʼatɨ | aj | čʼontolʼ | tɨmnʼatɨ | | |
mb | | qapi | poː-kɨtɨ-lʼ | tətto-t | | ilɨ-ntɨj | qälɨ-lʼ | əsä-sɨ-t | | nɨnɨ | šittäl | kɨpa | tɨmnʼa-tɨ | aj | čʼonto-lʼ | tɨmnʼa-tɨ | | |
mp | | qapı | poː-kɨtɨ-lʼ | təttɨ-n | | ilɨ-ntɨlʼ | qälɨk-lʼ | əsɨ-sɨ-t | | nɨːnɨ | šittälʼ | kɨpa | timnʼa-tɨ | aj | čʼontɨ-lʼ | timnʼa-tɨ | | |
ge | | supposedly | tree-CAR-ADJZ | ground-LOC.ADV | | live-PTCP.PRS | Nenets-ADJZ | father-DYA-PL.[NOM] | | then | then | younger | brother.[NOM]-3SG | and | middle-ADJZ | | | |
gr | | вроде | дерево-CAR-ADJZ | земля-LOC.ADV | | жить-PTCP.PRS | ненец-ADJZ | отец-DYA-PL.[NOM] | | потом | потом | младший | брат.[NOM]-3SG | и | середина-ADJZ | брат.[NOM]- | | |
mc | | ptcl | n-n>n-n>adj | n-n>adv | | v-v>ptcp | n-n>adj | n-n>n-n:num.[n:case] | | adv | adv | adj | n.[n:case]-n:poss | conj | reln-n>adj | n.[n:case]- | | |
ps | | ptcl | n | adv | | ptcp | adj | n | | adv | adv | adj | n | conj | adj | n | | |
SeR | | | | adv:L | | | | np.h:Th | | adv:Time | | | np.h:A 0.3.h:Poss | | | np.h:A | | |
SyF | | | | | | | | np.h:S | | | | | np.h:S | | | np.h:S | | |
fe | | They live probably in a forestless land, the Nenets father with his sons. | | Then the younger brother and the middle brother set out. | | |
fg | | Sie leben vermutlich in einem baumlosen Land, der nenzische Vater mit seinen Söhnen. | | Dann brachen der jüngere Bruder und der mittlere Bruder auf. | | |
fr | | Вроде на земле без деревьев живущие ненецкие дети с отцом. | | Ну потом младший брат и средний брат поехали. | | |
ltr | | На без деревьев земле живущие ненецкие дети с отцом. | | Ну потом младший брат и средний брат поехали. | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.018 (018) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.019 (019) | | |
stl | | | Nɔːr qoptɨp čʼaŋalʼ sɔːrɨmpɔːt. | | Na sərɨ qorqɨp qətqɨnto na čʼontolʼ tɨmnʼatɨ. | | |
ts | | | Nɔːr qoptɨp čʼaŋalʼ sɔːrɨmpɔːt. | | Na sərɨ qorqɨp qətqɨnto na čʼontolʼ tɨmnʼatɨ. | | |
tx | | laqaltɛlʼčʼɔːt. | | Nɔːr | qoptɨp | čʼaŋalʼ | sɔːrɨmpɔːt. | | Na | sərɨ | qorqɨp | qətqɨnto | na | čʼontolʼ | tɨmnʼatɨ. | | |
mb | | laq-alt-ɛlʼčʼɔː-t | | nɔːr | qoptɨ-p | čʼaŋalʼ | sɔːrɨ-mpɔː-t | | na | sərɨ | qorqɨ-p | qət-qɨnto | na | čʼonto-lʼ | tɨmnʼa-tɨ | | |
mp | | laqɨ-altɨ-lʼčʼɨ-tɨt | | nɔːkɨr | qoptɨ-m | čʼaŋalʼ | sɔːrɨ-mpɨ-tɨt | | na | sərɨ | qorqɨ-m | qət-qɨntoːqo | na | čʼontɨ-lʼ | timnʼa-tɨ | | |
ge | brother.[NOM]-3SG | move-TR-PFV-3PL | | three | bull-ACC | only | harness-PST.NAR-3PL | | this | white | bear-ACC | kill-SUP.3SG | this | middle-ADJZ | brother.[NOM]- | | |
gr | 3SG | шевелиться-TR-PFV-3PL | | три | бык-ACC | исключительный | запрягать-PST.NAR-3PL | | этот | белый | медведь-ACC | убить-SUP.3SG | этот | середина-ADJZ | брат.[NOM]- | | |
mc | n:poss | v-v>v-v>v-v:pn | | num | n-n:case | adj | v-v:tense-v:pn | | dem | adj | n-n:case | v-v:inf.poss | dem | reln-n>adj | n.[n:case]-n:poss | | |
ps | | v | | num | n | adj | v | | dem | adj | n | v | dem | adj | n | | |
SeR | 0.3.h:Poss | | | | np:Th | | 0.3.h:A | | | | np:P | | | | np.h:A 0.3.h:Poss | | |
SyF | | v:pred | | | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | s:purp | | |
fe | | | They harnessed only three male reindeers. | | So that this middle brother could kill a polar bear. | | |
fg | | | Sie spannten drei Rentierbullen an. | | Damit dieser mittlere Bruder einen Eisbären töten konnte. | | |
fr | | | Три быка только запрягли. | | Этого белого медведя чтобы убил этот средний брат. | | |
ltr | | | Три оленя только запрягли. | | Этого белого медведя чтобы убить среднему брату. | | |
nt | | | | | | | | | [KJ:] This sentence is probably part of the previous sentence. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.020 (020) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.021 (021) | | |
stl | | | Qajip mintɨtɨ? Təp aš ɛŋa. | | Qajilʼ qap ira, man ɛj nimtɨ tam ɛmɨlttɨnɨntak, kətsan əsɨ. | | |
ts | | | Qajip mintɨl, təp aš ((…)) ɛŋa. | | Qajilʼ qap ira, man ɛj nimtɨ tam əmɨltɨmmɨntak, kətsan əsɨ. | | |
tx | | | Qajip | mintɨl, | təp | aš | ((…)) | ɛŋa. | | Qajilʼ | qap | ira, | man | ɛj | nimtɨ | tam | | | |
mb | | | qaj-i-p | mi-ntɨ-l | təp | aš | | ɛ-ŋa | | qaj-i-lʼ | qap | ira | man | ɛj | nim-tɨ | tam | əmɨltɨ-mmɨ- | | |
mp | | | qaj-ɨ-m | mi-ntɨ-l | təp | ašša | | ɛː-ŋɨ | | qaj-ɨ-lʼ | qapı | ira | man | aj | nım-tɨ | tam | əmɨltɨ-mpɨ- | | |
ge | 3SG | | what-EP-ACC | give-INFER-2SG.O | (s)he.[NOM] | NEG | | be-CO.[3SG.S] | | what-EP-ADJZ | supposedly | old.man.[NOM] | I.[NOM] | again | name.[NOM]-3SG | this | forget- | | |
gr | 3SG | | что-EP-ACC | дать-INFER-2SG.O | он(а).[NOM] | NEG | | быть-CO.[3SG.S] | | что-EP-ADJZ | вроде | старик.[NOM] | я.[NOM] | опять | имя.[NOM]-3SG | этот | забыть- | | |
mc | | | interrog-n:ins-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | pers.[n:case] | ptcl | | v-v:ins.[v:pn] | | interrog-n:ins-n>adj | ptcl | n.[n:case] | pers | adv | n.[n:case]-n:poss | dem | v-v:tense- | | |
ps | | | interrog | v | pers | ptcl | | v | | adj | ptcl | n | pers | adv | n | dem | v | | |
SeR | | | pro:Th | 0.2.h:A | pro.h:Poss | | | | | | | np.h:Th | pro.h:E | | np:P 0.3.h:Poss | | | | |
SyF | | | s:compl | | | | v:pred | | adj:pred | | np.h:S | pro.h:S | | np:O | | v:pred | | |
fe | | | What did you give [him], he has got it. | | Who is this man, I forgot his name, the father of the grandson. | | |
fg | | | Was du [ihm] gegeben hast, er hat es. | | Wer ist dieser Mann, ich habe seinen Namen vergessen, der Vater des Enkels. | | |
fr | | | Что ты [ему] дала, у него же есть. | | Что за человек, я его имя забыла, внука отец. | | |
ltr | | | Что ты [ему] дала? У него же есть. | | Что за человек, я его имя забыла, внука отец. | | |
nt | | | [BrM:] Unclear. | | | | | | | | | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.022 (022) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.023 (023) | | | | |
stl | | | Tal. | | Nɨnɨ šʼittɨmtäl tına qənnɔːt. | | Ɛtɨmɨntɨ morʼat tıːčʼit to čʼap puŋɔːt, nɔːkɨr | | |
ts | | | Tal. | | Nɨnɨ šittɨmtäl tına qənnɔːt. | | Əːtɨmɨntɨ morʼat tıːčʼit toː čʼap puːŋɔːt, | | |
tx | əmɨltɨmmɨntak, | kətsan | əsɨ. | | Tal. | | Nɨnɨ | šittɨmtäl | tına | qənnɔːt. | | Əːtɨmɨntɨ | morʼat | tıːčʼit | | |
mb | nta-k | kətsa-n | əsɨ | | ta-l | | nɨnɨ | šittɨ-mtäl | tına | qən-nɔː-t | | əːtɨmɨntɨ | morʼa-t | tıːčʼi-t | | |
mp | ntɨ-k | kətsan-n | əsɨ | | ta-l | | nɨːnɨ | šittɨ-mtäl | tına | qən-ŋɨ-tɨt | | əːtɨmɨn | morä-n | tıčʼɨ-n | | |
ge | PST.NAR-INFER-1SG.S | grandson-GEN | father.[NOM] | | %%-2SG.O | | then | two-ITER.NUM | that | leave-CO-3PL | | really | sea-GEN | isthmus-GEN | | |
gr | PST.NAR-INFER-1SG.S | внук-GEN | отец.[NOM] | | %%-2SG.O | | потом | два-ITER.NUM | тот | уйти-CO-3PL | | действительно | море-GEN | перешеек-GEN | | |
mc | v:mood-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | | %%-v:pn | | adv | num-num>adv | dem | v-v:ins-v:pn | | adv | n-n:case | n-n:case | | |
ps | | n | n | | v | | adv | adv | dem | v | | adv | n | n | | |
SeR | | np.h:Poss | | | 0.2.h:A | | adv:Time | | | 0.3.h:A | | | np:Poss | pp:Path | | |
SyF | | | | | 0.2.h:S v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | |
fe | | | Wait. | | So they set out again. | | They crossed the sea isthmus, three polar | | |
fg | | | Warte. | | Dann brachen sie wieder auf. | | Sie durchquerten die Landenge, drei | | |
fr | | | Подожди. | | Потом снова они пошли. | | Правда, по перешейку моря только | | |
ltr | | | Подожди. | | Потом пошли. | | Правда море только хотели | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.024 (024) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.025 (025) | | | |
stl | qorqɨlʼa na šʼittɨ paktɨntɔːt, sərɨ qorqɨt. | | Nɨnɨlʼ čʼattɔːtɨt ämɨntɨt tına. | | | |
ts | nɔːkɨr qorqɨlʼa na šʼittɨ paktɨntɔːt, sərɨ qorqɨt. | | Nɨnɨlʼ čʼattɔːtɨt ämɨmtɨt tına. | | | |
tx | toː | čʼap | puːŋɔːt, | nɔːkɨr | qorqɨlʼa | na | šʼittɨ | paktɨntɔːt, | sərɨ | qorqɨt. | | Nɨnɨlʼ | čʼattɔːtɨt | ämɨmtɨt | tına. | | | |
mb | toː | čʼap | puː-ŋɔː-t | nɔːkɨr | qorqɨ-lʼa | na | šittɨ | paktɨ-ntɔː-t | sərɨ | qorqɨ-t | | nɨnɨ-lʼ | čʼattɔː-tɨt | ämɨ-m-tɨt | tına | | | |
mp | toː | čʼam | puː-ŋɨ-tɨt | nɔːkɨr | qorqɨ-lʼa | na | šittɨ | paktɨ-ntɨ-tɨt | sərɨ | qorqɨ-n | | nɨːnɨ-lʼ | čʼattɨ-tɨt | ama-m-tɨt | tına | | | |
ge | up.to | hardly | cross-CO-3PL | three | bear-DIM.[NOM] | INFER | every.which.way | run-INFER-3PL | white | bear-GEN | | then-ADJZ | shoot-3PL | mother-ACC-3PL | that | | | |
gr | до | едва | перейти-CO-3PL | три | медведь-DIM.[NOM] | INFER | в.разные.стороны | побежать-INFER-3PL | белый | медведь-GEN | | потом-ADJZ | выстрелить-3PL | мать-ACC-3PL | тот | | | |
mc | pp | conj | v-v:ins-v:pn | num | n-n>n.[n:case] | ptcl | preverb | v-v:tense.mood-v:pn | adj | n-n:case | | adv-n>adj | v-v:pn | n-n:case-n:poss | dem | | | |
ps | pp | conj | v | num | n | ptcl | preverb | v | adj | n | | adj | v | n | dem | | | |
SeR | | | 0.3.h:A | | np:A | | | | | | | adv:Time | 0.3.h:A | np:P 0.3:Poss | | | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | | np:S | | | v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | np:O | | | | |
fe | bear cubs fled away. | | Then they shot their mother. | | | |
fg | Eisbärenjunge rannten davon. | | Dann erschossen sie ihre Mutter. | | | |
fr | переправились, как три медвежонка разбежались, белого медведя. | | Потом застрелили их мать [медведицу]. | | | |
ltr | переправиться, как три медвежонка разбежались, белого медведя. | | Потом застрелили их мать [медведицу]. | | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.026 (026) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.027 (027) | | | | |
stl | Ämɨntɨ čʼattɨŋɨtɨ na qup. | | Nɨnɨ qɨrɔːtɨt, qɨrɔːtɨt tına šʼittɨ tɨmnʼaqıtɨ. | | Qapija sərɨ qorqɨ mompa mərqɨ ɛːppa | | |
ts | Ämɨmtɨ čʼattɨŋɨtɨ na qup. | | Nɨnɨ kırɔːtɨt, kırɔːtɨt tına šittɨ tɨmnʼaqıtɨ ((…)). | | Qapija sərɨ qorqɨ mompa mərqɨ ɛːppa | | |
tx | Ämɨmtɨ | čʼattɨŋɨtɨ | na | qup. | | Nɨnɨ | kırɔːtɨt, | kırɔːtɨt | tına | šittɨ | tɨmnʼaqıtɨ | ((…)). | | Qapija | sərɨ | qorqɨ | | |
mb | ämɨ-m-tɨ | čʼattɨ-ŋɨ-tɨ | na | qup | | nɨnɨ | kırɔː-tɨt | kırɔː-tɨt | tına | šittɨ | tɨmnʼa-qı-tɨ | | | qapija | sərɨ | qorqɨ | | |
mp | ama-m-tɨ | čʼattɨ-ŋɨ-tɨ | na | qum | | nɨːnɨ | kırɨ-tɨt | kırɨ-tɨt | tına | šittɨ | timnʼa-qı-tɨ | | | qapı | sərɨ | qorqɨ | | |
ge | mother-ACC-3SG | shoot-CO-3SG.O | this | human.being.[NOM] | | then | flay-3PL | flay-3PL | that | two | brother-DU.[NOM]-3SG | | | supposedly | white | bear.[NOM] | | |
gr | мать-ACC-3SG | выстрелить-CO-3SG.O | этот | человек.[NOM] | | потом | ободрать-3PL | ободрать-3PL | тот | два | брат-DU.[NOM]-3SG | | | вроде | белый | медведь.[NOM] | | |
mc | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | dem | n.[n:case] | | adv | v-v:pn | v-v:pn | dem | num | n-n:num.[n:case]-n:poss | | | ptcl | adj | n.[n:case] | | |
ps | n | v | dem | n | | adv | v | v | dem | num | n | | | ptcl | adj | n | | |
SeR | np:P 0.3:Poss | | | np.h:A | | adv:Time | 0.3.h:A | | | | np.h:A | | | | | np:Th | | |
SyF | np:O | v:pred | | np.h:S | | | 0.3.h:S v:pred | v:pred | | | np.h:S | | | | | np:S | | |
fe | This man shot the mother. | | Then they skinned [the polar bear], these two brothers. | | The polar bear was said to be big. | | |
fg | Dieser Mann erschoss ihre Mutter. | | Dann häuteten sie [den Eisbären], diese beiden Brüder. | | Es hieß der Eisbär ist groß. | | |
fr | Мать застрелил этот человек. | | Потом сняли шкуру, сняли шкуру эти два брата. | | Вроде, белый медведь, говорят, | | |
ltr | Мать застрелили эти люди. | | Потом сняли шкуру, сняли шкуру эти два брата. | | Белый медведь большой был. | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.028 (028) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.029 (029) | | | |
stl | mompa. | | Moqal kɨl šʼit kɨrɔːt, nɨnɨ nontɨkɨt šʼit kɨrɔːt, nılʼčʼik kɨrɔːt. | | | |
ts | mompa. | | Moqal kɨl šit kırɔːt, nɨnɨ nɔːntɨkɨt šit kɨrɔːt, nılʼčʼik kɨrɔːt. | | | |
tx | mompa | mərqɨ | ɛːppa | mompa. | | Moqal | kɨl | šit | kırɔːt, | nɨnɨ | nɔːntɨkɨt | šit | kɨrɔːt, | nılʼčʼik | kɨrɔːt. | | | |
mb | mompa | mərqɨ | ɛː-ppa | mompa | | moqal | kɨl | šit | kırɔː-t | nɨnɨ | nɔːntɨ-kɨt | šit | kɨrɔː-t | nılʼčʼi-k | kɨrɔː-t | | | |
mp | mompa | wərqɨ | ɛː-mpɨ | mompa | | moqal | kɨːlɨ | šittɨ | kırɨ-tɨt | nɨːnɨ | nɔːntɨ-qɨn | šittɨ | kırɨ-tɨt | nılʼčʼɨ-k | kırɨ-tɨt | | | |
ge | it.is.said | big | be-PST.NAR.[3SG.S] | it.is.said | | back.[NOM] | chest.[NOM] | every.which.way | flay-3PL | then | paunch-LOC | every.which.way | flay-3PL | such-ADVZ | flay-3PL | | | |
gr | мол | большой | быть-PST.NAR.[3SG.S] | мол | | спина.[NOM] | грудь.[NOM] | в.разные.стороны | ободрать-3PL | потом | брюхо-LOC | в.разные.стороны | ободрать-3PL | такой-ADVZ | ободрать-3PL | | | |
mc | ptcl | adj | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | n.[n:case] | n.[n:case] | preverb | v-v:pn | adv | n-n:case | preverb | v-v:pn | dem-adj>adv | v-v:pn | | | |
ps | ptcl | adj | v | ptcl | | n | n | preverb | v | adv | n | preverb | v | adv | v | | | |
SeR | | | | | | np:P | np:P | | 0.3.h:A | adv:Time | np:L | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | |
SyF | | adj:pred | cop | | | np:O | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe | | | They skinned [the bear] from its back, then they skinned its paunch, so they skinned it. | | | |
fg | | | Sie häuteten [den Bären] von seinem Rücken aus, sie häuteten seinen Bauch, so häuteten sie ihn. | | | |
fr | большой был, говорят. | | По спине (= груди заднюю сторону) на пополам разрезали, потом брюхо пополам разрезали, так разрезали. | | | |
ltr | | | По спине (= груди заднюю сторону) на пополам разрезали, потом брюхо пополам разрезали, так разрезали. | | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.030 (030) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.031 (031) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.032 (032) | | | | |
stl | Na nɔːrsɨt tɨmnʼasɨt. | | Tɨmnʼaqıtɨ təltɨŋɨtɨ qaqlontɨ. | | Qapija poːrä ɛːppa tına. | | Čʼaŋɨqɨn | | |
ts | Na nɔːrsɨt tɨmnʼasɨt. | | Tɨmnʼaqıtɨ təltɨŋɨtɨ qaqlontɨ. | | Qapija poːrä ɛːppa tına. | | Čʼanɨqɨlʼ | | |
tx | Na | nɔːrsɨt | tɨmnʼasɨt. | | Tɨmnʼaqıtɨ | təltɨŋɨtɨ | qaqlontɨ. | | Qapija | poːrä | ɛːppa | tına. | | Čʼanɨqɨlʼ | | |
mb | na | nɔːr-sɨ-t | tɨmnʼa-sɨ-t | | tɨmnʼa-qı-tɨ | təltɨ-ŋɨ-tɨ | qaqlo-ntɨ | | qapija | poːrä | ɛː-ppa | tına | | čʼanɨqɨlʼ | | |
mp | na | nɔːkɨr-sɨ-t | timnʼa-sɨ-t | | timnʼa-qı-tɨ | tɛltɨ-ŋɨ-tɨ | qaqlɨ-ntɨ | | qapı | poːrä | ɛː-mpɨ | tına | | čʼanɨqɨlʼ | | |
ge | this | three-DYA-PL.[NOM] | brother-DYA-PL.[NOM] | | brother-DU.[NOM]-3SG | load-CO-3SG.O | sledge-ILL | | supposedly | deep.[NOM] | be-PST.NAR.[3SG.S] | that | | light | | |
gr | этот | три-DYA-PL.[NOM] | брат-DYA-PL.[NOM] | | брат-DU.[NOM]-3SG | погрузить-CO-3SG.O | нарты-ILL | | вроде | заводь.[NOM] | быть-PST.NAR.[3SG.S] | тот | | светлый | | |
mc | dem | num-n>n-n:num.[n:case] | n-n>n-n:num.[n:case] | | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:pn | n-n:case | | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dem | | adj | | |
ps | dem | n | n | | n | v | n | | ptcl | n | v | dem | | adj | | |
SeR | | | | | np.h:A | 0.3:Th | np:G | | | np:Th | | | | | | |
SyF | | | | | np.h:S | v:pred 0.3:O | | | | np:S | v:pred | | | adj:pred | | |
fe | These three brothers. | | The two brothers loaded [the meat] onto the sled. | | It was a kind of creep. | | The sky was | | |
fg | Diese drei Brüder. | | Die beiden Brüder luden [das Fleisch] auf den Schlitten. | | Es war anscheinend tief. | | Der Himmel | | |
fr | Эти три брата. | | Два брата загрузили в нарты. | | Вроде, это заводь была. | | Небо было | | |
ltr | Эти три брата. | | Два брата загрузили в нарты. | | Это была заводь. | | Небо было | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.033 (033) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.034 (034) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.035 (035) | | |
stl | nop ɛːppa. | | Moqonä laqaltɔːtɨt. | | Na tɨmnʼatɨn na sərɨ qorqɨp qətpɨlʼ, na čʼontolʼ tɨmnʼatɨn, namɨ tına təp moqɨnɨn ɛːppa. | | |
ts | nop ɛːppa. | | Moqonä laqaltɔːtɨt. | | Na tɨmnʼatɨ na sərɨ qorqɨp qətpɨlʼ, na čʼontolʼ tɨmnʼatɨ, namɨ tına təp moqɨnɨn ɛːppa. | | |
tx | nop | ɛːppa. | | Moqonä | laqaltɔːtɨt. | | Na | tɨmnʼatɨ | na | sərɨ | qorqɨp | qətpɨlʼ, | na | čʼontolʼ | | |
mb | nop | ɛː-ppa | | moqonä | laqaltɔː-tɨt | | na | tɨmnʼa-tɨ | na | sərɨ | qorqɨ-p | qət-pɨlʼ | na | čʼonto-lʼ | | |
mp | nom | ɛː-mpɨ | | moqɨnä | laqaltɨ-tɨt | | na | timnʼa-tɨ | na | sərɨ | qorqɨ-m | qət-mpɨlʼ | na | čʼontɨ-lʼ | | |
ge | sky.[NOM] | be-PST.NAR.[3SG.S] | | home | start.for-3PL | | this | brother.[NOM]-3SG | this | white | bear-ACC | kill-PTCP.PST | this | middle-ADJZ | | |
gr | небо.[NOM] | быть-PST.NAR.[3SG.S] | | домой | тронуться-3PL | | этот | брат.[NOM]-3SG | этот | белый | медведь-ACC | убить-PTCP.PST | этот | середина- | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | adv | v-v:pn | | dem | n.[n:case]-n:poss | dem | adj | n-n:case | v-v>ptcp | dem | reln-n>adj | | |
ps | n | v | | adv | v | | dem | n | dem | adj | n | ptcp | dem | adj | | |
SeR | np:Th | | | adv:G | 0.3.h:A | | | | | | np:P | | | | | |
SyF | np:S | cop | | | 0.3.h:S v:pred | | | | s:rel | | | | |
fe | light. | | They went home. | | This brother, this middle brother, who had killed the polar bear, he was at home. | | |
fg | war hell. | | Sie gingen nach Hause. | | Dieser Bruder, dieser mittlere Bruder, der den Eisbären getötet hatte, er war zu Hause. | | |
fr | светлое. | | Домой поехали. | | Этот брат, этого белого медведя убивший, этот средний брат, этот он дома был. | | |
ltr | светлое. | | Домой поехали. | | Этот брат этого белого медведя убивший, этот средний брат, этот он дома был. | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.036 (036) | | |
stl | | | Tonna tɨmnʼaqıtɨ ukɨt laqaltɛlʼpɔː moqɨnela mɔːtqɨntɨ qənpa qəntɨla. | | |
ts | | | Toːnna tɨmnʼaqıtɨ ukɨt laqaltɛːlʼpɔːj moqɨnela mɔːtqɨntɨ qənpa qəntɨla. | | |
tx | | tɨmnʼatɨ, | namɨ | tına | təp | moqɨnɨn | ɛːppa. | | Toːnna | tɨmnʼaqıtɨ | ukɨt | laqaltɛːlʼpɔːj | moqɨnela | | | |
mb | | tɨmnʼa-tɨ | namɨ | tına | təp | moqɨnɨ-n | ɛː-ppa | | toːnna | tɨmnʼa-qı-tɨ | ukɨ-t | laqalt-ɛː-lʼ-pɔː-j | moqɨn-ela | mɔːt-qɨntɨ | | |
mp | | timnʼa-tɨ | na | tına | təp | moqɨnä-n | ɛː-mpɨ | | toːnna | timnʼa-qı-tɨ | ukkɨr-n | laqaltɨ-ɛː-lɨ-mpɨ-j | moqɨnä-ela | mɔːt-qɨntɨ | | |
ge | | brother.[NOM]-3SG | this | that | (s)he.[NOM] | home-LOC.ADV | be-PST.NAR.[3SG.S] | | that | brother-DU.[NOM]-3SG | one-LOC.ADV | start.for-PFV-INCH-PST.NAR-1DU | home-%% | house- | | |
gr | ADJZ | брат.[NOM]-3SG | этот | тот | он(а).[NOM] | домой-LOC.ADV | быть-PST.NAR.[3SG.S] | | тот | брат-DU.[NOM]-3SG | один-LOC.ADV | тронуться-PFV-INCH-PST.NAR-1DU | домой-%% | дом- | | |
mc | | n.[n:case]-n:poss | dem | dem | pers.[n:case] | adv-adv:case | v-v:tense.[v:pn] | | dem | n-n:num.[n:case]-n:poss | num-n>adv | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | adv-%% | n- | | |
ps | | n | dem | dem | pers | adv | v | | dem | n | adv | v | adv | n | | |
SeR | | | | | pro.h:Th | adv:L | | | | np.h:A | | | adv:G | np:G | | |
SyF | | | | | pro.h:S | | v:pred | | | np.h:S | | v:pred | | | | |
fe | | | Those two brothers were the first to set off home, they went home. | | |
fg | | | Diese beiden Brüder waren die ersten, die nach Hause gingen, sie gingen nach Hause. | | |
fr | | | Те два брата первыми поехали в сторону дома домой, поехали уезжая. | | |
ltr | | | Те два брата первыми поехали в сторону дома домой, поехали уезжая. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.037 (037) | | |
stl | | | Nɨnɨ na qum naɛːntɨ na ürkɨmmɨntɨ, na ürkɨmmɨntɨ, na ürkɨmmɨnt na morʼan na qaqlɨtɨmmɨntɨ, na qaqlɨtɨmmɨntɨ, čʼupsa montɨqɨn ɛːppa. | | |
ts | | | Nɨnɨ na qum naɛːntɨ na ürkɨmmɨntɨ, na ürkɨmmɨntɨ, na ürkɨmmɨntɨ na morʼan na qaqlɨtɨmmɨntɨ, na qaqlɨtɨmmɨntɨ, ((…)) čʼupsa mɔːntɨqɨn ɛːppa. | | |
tx | mɔːtqɨntɨ | qənpa | qəntɨla. | | Nɨnɨ | na | qum | naɛːntɨ | na | ürkɨmmɨntɨ, | na | ürkɨmmɨntɨ, | | |
mb | | qən-pa | qən-tɨ-la | | nɨnɨ | na | qum | naɛːntɨ | na | ür-kɨ-mmɨ-ntɨ | na | ür-kɨ-mmɨ-ntɨ | | |
mp | | qən-mpɨ | qən-ntɨ-lä | | nɨːnɨ | na | qum | najntɨ | na | ürɨ-kkɨ-mpɨ-ntɨ | na | ürɨ-kkɨ-mpɨ-ntɨ | | |
ge | ILL.3SG | leave-PST.NAR.[3SG.S] | leave-IPFV-CVB | | then | this | human.being.[NOM] | here.it.is.[3SG.S] | INFER | get.lost-HAB-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | INFER | get.lost-HAB-PST.NAR- | | |
gr | ILL.3SG | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | уйти-IPFV-CVB | | потом | этот | человек.[NOM] | вот.он.есть.[3SG.S] | INFER | потеряться-HAB-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | INFER | потеряться-HAB-PST.NAR- | | |
mc | n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v>cvb | | adv | dem | n.[n:case] | v.[v:pn] | ptcl | v-v>v-v:tense-v:mood.[v:pn] | ptcl | v-v>v-v:tense-v:mood.[v:pn] | | |
ps | | v | cvb | | adv | dem | n | v | ptcl | v | ptcl | v | | |
SeR | 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | adv:Time | | np.h:P | | | | | 0.3.h:P | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | s:adv | | | | np.h:S | | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | | | Then this man got lost, he was wandering and wandering through the sea on his sled, [when the snow] outside was about to start melting. | | |
fg | | | Dann verlief sich dieser Mann, er irrte und irrte durch das Meer auf seinem Schlitten, [als der Schnee] draußen zu schmelzen begann. | | |
fr | | | Потом этот человек заблудился, блуждал, блуждал по морю ездил [на нартах], ездил, была пора таяния. | | |
ltr | | | Этот человек заблудился, блуждал, блуждал по морю ездя [на нартах], была пора таяния. | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | |
stl | | | |
ts | | | |
tx | | na | ürkɨmmɨntɨ | na | morʼan | na | qaqlɨtɨmmɨntɨ, | na | qaqlɨtɨmmɨntɨ, | ((…)) | čʼupsa | | | |
mb | | na | ür-kɨ-mmɨ-ntɨ | na | morʼa-n | na | qaqlɨ-tɨ-mmɨ-ntɨ | na | qaqlɨ-tɨ-mmɨ-ntɨ | | čʼu-psa | mɔːntɨ- | | |
mp | | na | ürɨ-kkɨ-mpɨ-ntɨ | na | morä-k | na | qaqlɨ-tɨ-mpɨ-ntɨ | na | qaqlɨ-tɨ-mpɨ-ntɨ | | čʼu-pso | mɔːntɨ- | | |
ge | INFER.[3SG.S] | INFER | get.lost-HAB-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | this | sea-ADVZ | INFER | sledge-TR-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | INFER | sledge-TR-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | melt-PTCP.NEC | extent- | | |
gr | INFER.[3SG.S] | INFER | потеряться-HAB-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | этот | море-ADVZ | INFER | нарты-TR-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | INFER | нарты-TR-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | таять-PTCP.NEC | мера- | | |
mc | | ptcl | v-v>v-v:tense-v:mood.[v:pn] | dem | n-n>adv | ptcl | n-n>v-v:tense-v:mood.[v:pn] | ptcl | n-n>v-v:tense-v:mood.[v:pn] | | v-v>ptcp | n-n:case | | |
ps | | ptcl | v | dem | adv | ptcl | n | ptcl | n | | n | n | | |
SeR | | | 0.3.h:P | | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | np:L | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | |
fe | | | |
fg | | | |
fr | | | |
ltr | | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.038 (038) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.039 (039) | | |
stl | | | Tına qet kuttar čʼuŋa. | | Pusqatolna, tot pusqatolna na morʼan na kušʼšʼan na korammɨntɨ, korammɨntɨ na tɨmnʼatɨ. | | |
ts | | | Tına ket kuttar čʼuŋa. | | Pusqatɔːlna, tɔːt pusqatɔːlna na morʼan na kuššaŋ na korammɨntɨ, na korammɨntɨ na tɨmnʼatɨ. | | |
tx | mɔːntɨqɨn | ɛːppa. | | Tına | ket | kuttar | čʼuŋa. | | Pusqatɔːlna, | tɔːt | pusqatɔːlna | na | morʼan | na | kuššaŋ | | |
mb | qɨn | ɛː-ppa | | tına | ket | kuttar | čʼu-ŋa | | pusqa-t-ɔːl-na | tɔːt | pusqa-t-ɔːl-na | na | morʼa-n | na | kuššaŋ | | |
mp | qɨn | ɛː-mpɨ | | tına | ket | kuttar | čʼu-ŋɨ | | pusqa-tɨ-ɔːl-ŋɨ | tɔːt | pusqa-tɨ-ɔːl-ŋɨ | na | morä-n | na | kuššak | | |
ge | LOC | be-PST.NAR.[3SG.S] | | that | in.fact | how | melt-CO.[3SG.S] | | storm-TR-MOM-CO.[3SG.S] | whole | storm-TR-MOM-CO.[3SG.S] | this | sea-LOC.ADV | this | how.many | | |
gr | LOC | быть-PST.NAR.[3SG.S] | | тот | ведь | как | таять-CO.[3SG.S] | | буря-TR-MOM-CO.[3SG.S] | целый | буря-TR-MOM-CO.[3SG.S] | этот | море-LOC.ADV | этот | сколько | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | | dem | ptcl | interrog | v-v:ins.[v:pn] | | n-n>v-v>v-v:ins.[v:pn] | adj | n-n>v-v>v-v:ins.[v:pn] | dem | n-n>adv | dem | interrog | | |
ps | | v | | dem | adv | interrog | v | | v | adj | v | dem | adv | dem | interrog | | |
SeR | | 0.3:Th | | | | | 0.3:P | | 0.3:Th | | 0.3:Th | | adv:L | | | | |
SyF | | 0.3:S v:pred | | | | | 0.3:S v:pred | | 0.3:S v:pred | | 0.3:S v:pred | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
fe | | | How it [usually] melts. | | A snowstorm started, a strong snowstorm started on the sea, and this brother was wandering and wandering. | | |
fg | | | Wie er [gewöhnlich] schmilzt. | | Ein Schneesturm begann, ein starker Schneesturm begann auf dem Meer und dieser Bruder wanderte und wanderte | | |
fr | | | Вот ведь как [обычно] тает. | | Пурга [началась], сильно пурга [началась] на море, сколько ездил, ездил этот брат. | | |
ltr | | | Вот как [обычно] тает. | | Пурга [началась], пурга [началась] на море, сколько ездил, ездил этот брат. | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.040 (040) | | |
stl | | | Nɨnɨ nɔːt meːltɨ orɨmkɨlɨmna. | | |
ts | | | Nɨnɨ nɔːt meːltɨ orɨmkɨlɨmpa. | | |
tx | na | korammɨntɨ, | na | korammɨntɨ | na | tɨmnʼatɨ. | | Nɨnɨ | nɔːt | meːltɨ | orɨmkɨlɨmpa. | | |
mb | na | kora-mmɨ-ntɨ | na | kora-mmɨ-ntɨ | na | tɨmnʼa-tɨ | | nɨnɨ | nɔːt | meːltɨ | orɨm-kɨlɨm-pa | | |
mp | na | kora-mpɨ-ntɨ | na | kora-mpɨ-ntɨ | na | timnʼa-tɨ | | nɨːnɨ | nɔːtɨ | meːltɨ | orɨ-kɨlɨm-mpɨ | | |
ge | INFER | go.hunting-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | INFER | go.hunting-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | this | brother.[NOM]-3SG | | then | then | always | force-CAR-PST.NAR.[3SG.S] | | |
gr | INFER | отправиться.на.охоту-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | INFER | отправиться.на.охоту-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | этот | брат.[NOM]-3SG | | потом | затем | всегда | сила-CAR-PST.NAR.[3SG.S] | | |
mc | ptcl | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | ptcl | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | dem | n.[n:case]-n:poss | | adv | adv | adv | n-n>v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | ptcl | v | ptcl | v | dem | n | | adv | adv | adv | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | | | | np.h:A | | adv:Time | | | 0.3.h:P | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | v:pred | | np.h:S | | | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | | | Then he grew quite weak. | | |
fg | umher. | | Dann wurde er sehr schwach. | | |
fr | | | Вот и совсем обессилел. | | |
ltr | | | Вот и совсем обессилел. | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.041 (041) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.042 (042) | | | | |
stl | | Meʼltɨ orɨmkɨlɨmpa karrʼat tɨ morʼat qanɨqqɨt. | | Tam nʼennalʼ pɛlalʼ morʼat, qantɨ karrʼat morʼat. | | Qot nılʼ | | |
ts | | Melʼtɨ orɨmkɨlɨmpa karrʼat tɨ morʼat qanɨqqɨt. | | Tam nʼennalʼ pɛlalʼ morʼat, qantɨ karrʼat morʼat. | | Qɔːt nılʼ | | |
tx | | Melʼtɨ | orɨmkɨlɨmpa | karrʼat | tɨ | morʼat | qanɨqqɨt. | | Tam | nʼennalʼ | pɛlalʼ | morʼat, | qantɨ | karrʼat | morʼat. | | Qɔːt | | |
mb | | melʼtɨ | orɨm-kɨlɨm-pa | karrʼa-t | tɨ | morʼa-t | qanɨq-qɨt | | tam | nʼenna-lʼ | pɛla-lʼ | morʼa-t | qa-n-tɨ | karrʼa-t | morʼa-t | | qɔːt | | |
mp | | meːltɨ | orɨ-kɨlɨm-mpɨ | karrä-n | tɨ | morä-n | qanɨŋ-qɨn | | tam | nʼennä-lʼ | pɛläk-lʼ | morä-n | qəː-n-tɨ | karrä-n | morä-n | | qɔːtɨ | | |
ge | | always | force-CAR-PST.NAR.[3SG.S] | down-LOC.ADV | %% | sea-GEN | near-LOC | | this | forward-ADJZ | side-ADJZ | sea-GEN | bank-GEN-3SG | down-LOC.ADV | sea-GEN | | | | |
gr | | всегда | сила-CAR-PST.NAR.[3SG.S] | вниз-LOC.ADV | %% | море-GEN | рядом-LOC | | этот | вперёд-ADJZ | сторона-ADJZ | море-GEN | берег-GEN-3SG | вниз-LOC.ADV | море-GEN | | | | |
mc | | adv | n-n>v-v:tense.[v:pn] | adv-adv:case | %% | n-n:case | reln-adv>adv | | dem | adv-adv>adj | n-n>adj | n-n:case | n-n:case-n:poss | adv-adv:case | n-n:case | | ptcl | | |
ps | | adv | v | adv | | n | reln | | dem | adj | adj | n | n | adv | n | | ptcl | | |
SeR | | | 0.3.h:P | adv:L | | pp:L | | | | | | | | | | | | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | | | | | | | | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | | | | | RUS:cult | | | RUS:cult | | | | |
fe | | He grew quite weak down (?) on the sea shore. | | On the shore of the front side of the sea (???). | | He | | |
fg | | Er wurde schwächer unten (?) an der Küste. | | An der vorderen Seite an der Küste (???). | | Er | | |
fr | | Совсем обессилел внизу (?) возле моря. | | На этой передней стороне моря, берег внизу моря. | | Вроде | | |
ltr | | Совсем обессилел внизу возле моря. | | Этой передняя сторона моря, берег внизу моря. | | Вроде | | |
nt | | | | | | | | | [BrM:] Syntax? | | | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.043 (043) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.044 (044) | | | | |
stl | ɛːsa, nɔːt quqa ɛːsa. | | Ippɨkka, qontɨkka qaqlontɨ šʼunʼčʼotɨ. | | Nop čʼumpa qapi. | | |
ts | ɛːsa, nɔːt quqa ɛːsa ((…)). | | Ippɨkka, qontɨkka qaqlontɨ šunʼčʼotɨ. | | Nop čʼumpa qapi. | | |
tx | | nılʼ | ɛːsa, | nɔːt | quqa | ɛːsa | ((…)). | | Ippɨkka, | qontɨkka | qaqlontɨ | šunʼčʼotɨ. | | Nop | čʼumpa | | |
mb | | nı-lʼ | ɛː-sa | nɔːt | qu-qa | ɛː-sa | | | ippɨ-kka | qontɨ-kka | qaqlo-n-tɨ | šunʼčʼo-tɨ | | nop | čʼu-mpa | | |
mp | | nılʼčʼɨ-lʼ | ɛː-sɨ | nɔːtɨ | qu-qo | ɛː-sɨ | | | ippɨ-kkɨ | qontɨ-kkɨ | qaqlɨ-n-tɨ | šünʼčʼɨ-tɨ | | nom | čʼu-mpɨ | | |
ge | probably | such-ADJZ | be-PST.[3SG.S] | then | die-INF | be-PST.[3SG.S] | | | lie-HAB.[3SG.S] | sleep-HAB.[3SG.S] | sledge-GEN-3SG | inside-3SG | | sky.[NOM] | melt-PST.NAR.[3SG.S] | | |
gr | наверное | такой-ADJZ | быть-PST.[3SG.S] | затем | умереть-INF | быть-PST.[3SG.S] | | | лежать-HAB.[3SG.S] | спать-HAB.[3SG.S] | нарты-GEN-3SG | нутро-3SG | | небо.[NOM] | таять-PST.NAR.[3SG.S] | | |
mc | | dem-n>adj | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:inf | v-v:tense.[v:pn] | | | v-v>v.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | n-n:case-n:poss | reln-n:poss | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | adj | n | adv | v | n | | | v | v | n | reln | | n | v | | |
SeR | | | 0.3.h:Th | adv:Time | 0.3.h:P | 0.3.h:Th | | | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | pp:L 0.3.h:Poss | | | np:P | | | |
SyF | | adj:pred | 0.3.h:S cop | | s:purp | 0.3.h:S cop | | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | | np:S | v:pred | | |
fe | became like this, he was going to die. | | He was lying, sleeping in the sled. | | Everything melted. | | |
fg | wurde so, er würde sterben. | | Er lag, er schlief im Schlitten. | | Alles schmolz. | | |
fr | так стал, потом умирать [хочет]. | | Лежит, поспит в нартах. | | Растаяло. | | |
ltr | так стал, умирать [хочет]. | | Лежит, поспит в нартах. | | Растаяло. | | |
nt | | | | | | | | | [BrM:] Glossing of 'šunʼčʼotɨ'? | | [IES:] Not the sky melted, but | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.045 (045) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.046 (046) | | |
stl | | | Kutɨlʼ porqɨtɨ pemɨtɨ nılʼčʼiŋ ɛsɨmpa tına tü sɨčʼi naɛntɨ tontɨ wəčʼi. | | |
ts | | | Kutɨlʼ porqɨtɨ peːmɨtɨ nılʼčʼiŋ ɛsɨmpa tına tü sıːčʼɨ naɛntɨ tɔːntɨ wəčʼɨtɨ. | | |
tx | qapi. | | Kutɨlʼ | porqɨtɨ | peːmɨtɨ | nılʼčʼiŋ | ɛsɨmpa | tına | tü | sıːčʼɨ | naɛntɨ | tɔːntɨ | wəčʼɨtɨ. | | |
mb | qapi | | kutɨ-lʼ | porqɨ-tɨ | peːmɨ-tɨ | nılʼčʼi-ŋ | ɛsɨ-mpa | tına | tü | sıːčʼɨ | naɛntɨ | tɔːntɨ | wəčʼɨ-tɨ | | |
mp | qapı | | kutɨ-lʼ | porqɨ-tɨ | peːmɨ-tɨ | nılʼčʼɨ-k | ɛsɨ-mpɨ | tına | tü | sıːčʼɨ | najntɨ | tɔːntɨ | wəčʼɨ-tɨ | | |
ge | supposedly | | who-ADJZ | clothes.[NOM]-3SG | shoes.[NOM]-3SG | such-ADVZ | become-PST.NAR.[3SG.S] | that | fire.[NOM] | coal.[NOM] | here.it.is | %% | meat.[NOM] | | |
gr | вроде | | кто-ADJZ | одежда.[NOM]-3SG | обувь.[NOM]-3SG | такой-ADVZ | стать-PST.NAR.[3SG.S] | тот | огонь.[NOM] | уголь.[NOM] | вот.он.есть | %% | мясо.[NOM] | | |
mc | ptcl | | interrog-n>adj | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | dem-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | dem | n.[n:case] | n.[n:case] | v | %% | n.[n:case]- | | |
ps | ptcl | | interrog | n | n | adv | v | dem | n | n | v | | n | | |
SeR | | | | np:Th 0.3.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | | | | | | | | 0.3.h:Poss | | |
SyF | | | | np:S | np:S | | cop | | | n:pred | | | | | |
fe | | | His fur clothing and his shoes became [dirty] as coal, and his body. | | |
fg | | | Seine Kleidung, seine Schuhe wurden so [schmutzig] wie Kohle, und sein Körper. | | |
fr | | | Вся одежда и обувь такая стала [как] огня уголь, и всё тело. | | |
ltr | | | Вся одежда и обувь такая стала как огня уголь, и всё тело. | | |
nt | everything melted. | | [IES:] His clothes got dirty (that's why everything got black). | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.047 (047) | | | |
stl | | | Ukkɨr tät čʼontot na nɔːkɨr qoptɨ nʼenna kɨntaltɛnta, nɨm[ɨn n]a paŋɨs mattaɛːŋɨtɨ ünɨmtɨ. | | | |
ts | | | Ukkɨr tät čʼontot na nɔːkɨr qoptɨ nʼenna kɨrntaltɛnta, nɨːmɨn paŋɨs mattaɛːŋɨtɨ, ünɨmtɨ. | | | |
tx | | | Ukkɨr | tät | čʼontot | na | nɔːkɨr | qoptɨ | nʼenna | kɨrntaltɛnta, | nɨːmɨn | paŋɨs | mattaɛːŋɨtɨ, | ünɨmtɨ. | | | |
mb | | | ukkɨr | tät | čʼonto-t | na | nɔːkɨr | qoptɨ | nʼenna | kɨrntaltɛnta | nɨː-mɨn | paŋɨ-s | matta-ɛː-ŋɨ-tɨ | ünɨ-m-tɨ | | | |
mp | | | ukkɨr | tɔːt | čʼontɨ-n | na | nɔːkɨr | qoptɨ | nʼennä | kɨrntaltɛnta | nɨː-mɨn | paŋɨ-sä | mattɨ-ɛː-ŋɨ-tɨ | üːnɨ-m-tɨ | | | |
ge | -3SG | | one | whole | middle-LOC.ADV | this | three | bull.[NOM] | forward | %% | there-PROL.ADV | knife-INSTR | cut-PFV-CO-3SG.O | leash-ACC-3SG | | | |
gr | -3SG | | один | целый | середина-LOC.ADV | этот | три | бык.[NOM] | вперёд | %% | туда-PROL.ADV | нож-INSTR | резать-PFV-CO-3SG.O | поводок.в.оленьей.упряжи-ACC-3SG | | | |
mc | n:poss | | num | adj | reln-n>adv | dem | num | n.[n:case] | adv | v | adv-adv:case | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | | | |
ps | | | num | adj | adv | dem | num | n | adv | v | adv | n | v | n | | | |
SeR | | | | | np:Time | | | np:Th | adv:G | | | np:Ins | 0.3.h:A | np:P 0.3:Poss | | | |
SyF | | | | | | | | np:O | | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | np:O | | | |
fe | | | Then he [sent] three reindeer oxen [ahead], he cut off the lead with a knife. | | | |
fg | | | Dann [schickte] er die drei Rentierbullen [voraus], er zerschnitt die Leinen mit einem Messer. | | | |
fr | | | В одно время этих трех быков вперёд (отправил?), там (=по этому месту) ножом отрезал поводок [в оленьей упряжке]. | | | |
ltr | | | В одно время эти три оленя вперёд поставил, там (=по этому месту) ножом отрезал поводок [в оленьей упряжке]. | | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.048 (048) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.049 (049) | | | | |
stl | Na nɔːkɨr qoptɨıːtɨ nɨnɨ paktɔːt. | | Təp qaj namantɨk qonnɨmpa, qaj təttontɨ qonnɨmpa. | | Tal. | | |
ts | Na nɔːkɨr qoptɨiːtɨ nɨnɨ paktɔːt. | | Təp qaj namantɨ qonnɨmpa, qaj təttontɨ qonnɨmpa ((…)). | | Tal. | | |
tx | Na | nɔːkɨr | qoptɨiːtɨ | nɨnɨ | paktɔːt. | | Təp | qaj | namantɨ | qonnɨmpa, | qaj | təttontɨ | qonnɨmpa | ((…)). | | Tal. | | |
mb | na | nɔːkɨr | qoptɨ-iː-tɨ | nɨnɨ | paktɔː-t | | təp | qaj | namantɨ | qonnɨ-mpa | qaj | tətto-ntɨ | qonnɨ-mpa | | | ta-l | | |
mp | na | nɔːkɨr | qoptɨ-iː-tɨ | nɨːnɨ | paktɨ-tɨt | | təp | qaj | namantɨ | qontɨ-mpɨ | qaj | təttɨ-ntɨ | qontɨ-mpɨ | | | ta-l | | |
ge | this | three | bull-PL.[NOM]-3SG | from.here | run-3PL | | (s)he.[NOM] | whether | so | sleep-PST.NAR.[3SG.S] | whether | ground-ILL | sleep-PST.NAR.[3SG.S] | | | %%-2SG.O | | |
gr | этот | три | бык-PL.[NOM]-3SG | отсюда | побежать-3PL | | он(а).[NOM] | что.ли | так | спать-PST.NAR.[3SG.S] | что.ли | земля-ILL | спать-PST.NAR.[3SG.S] | | | %%-2SG.O | | |
mc | dem | num | n-n:num.[n:case]-n:poss | adv | v-v:pn | | pers.[n:case] | ptcl | adv | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | | %%-v:pn | | |
ps | dem | num | v | adv | v | | pers | ptcl | adv | v | ptcl | n | v | | | v | | |
SeR | | | np:A 0.3.h:Poss | adv:So | | | pro.h:Th | | | | | np:L | 0.3.h:Th | | | 0.2.h:A | | |
SyF | | | np:S | | v:pred | | pro.h:S | | | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.2.h:S v:pred | | |
fe | Three reindeer oxen ran away. | | He was sleeping either so or on the ground. | | Wait. | | |
fg | Drei Rentierbullen rannten davon. | | Er schlief entweder so oder er schlief auf dem Boden. | | Warte. | | |
fr | Эти три быка убежали. | | Он что ли так спал, на земле спал. | | Подожди. | | |
ltr | Эти три оленя убежали. | | Он так спал, на земле спал. | | Подожди. | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.050 (050) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.051 (051) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.052 (052) | | |
stl | | | Na iːppɨmmɨn na isa qontɨkka qaj mompa tına. | | Taŋimpa. | | |
ts | | | Na ippɨmmɨn na isa qontɨkka qaj mompa tına. | | Taŋɨmpa. | | |
tx | | | Na | ippɨmmɨn | na | isa | qontɨkka | qaj | mompa | tına. | | Taŋɨmpa. | | |
mb | | | na | ippɨ-mmɨ-n | na | isa | qontɨ-kka | qaj | mompa | tına | | taŋɨ-m-pa | | |
mp | | | na | ippɨ-mpɨ-n | na | isɨ | qontɨ-kkɨ | qaj | mompa | tına | | taŋɨ-m-mpɨ | | |
ge | | | here | lie-PST.NAR-3SG.S | here | every | sleep-HAB.[3SG.S] | whether | it.is.said | that | | summer-TRL-PST.NAR.[3SG.S] | | |
gr | | | вот | лежать-PST.NAR-3SG.S | вот | каждый | спать-HAB.[3SG.S] | что.ли | мол | тот | | лето-TRL-PST.NAR.[3SG.S] | | |
mc | | | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | adj | v-v>v.[v:pn] | ptcl | ptcl | dem | | n-n>v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | | ptcl | v | ptcl | adj | v | ptcl | ptcl | dem | | v | | |
SeR | | | | 0.3.h:Th | | | 0.3.h:Th | | | | | 0.3:Th | | |
SyF | | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | 0.3:S v:pred | | |
fe | | | He was lying, sometimes he was sleeping. | | The summer began. | | |
fg | | | Er lag, manchmal schlief er. | | Es wurde Sommer. | | |
fr | | | Лежал, иногда спал он. | | Лето наступило. | | |
ltr | | | Лежал, иногда спал он. | | Лето наступило. | | |
nt | | | [BrM:] Tenetative glossing of 'isa'. | | | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.053 (053) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.054 (054) | | |
stl | | İllä čʼumpa. | | Nannɛrɨk ɛsɨmpa, tına apsqo namɨn montɨk qumpa, namɨn montɨk täŋalimpa tına. | | |
ts | | İllä čʼumpa. | | Nannɛrɨk ɛsɨmpa, tına apsqo namɨn mɔːntɨk qumpa, namɨn mɔːntɨk šınalɨmpa tına. | | |
tx | | İllä | čʼumpa. | | Nannɛrɨk | ɛsɨmpa, | tına | apsqo | namɨn | mɔːntɨk | qumpa, | namɨn | mɔːntɨk | | |
mb | | i̇llä | čʼu-mpa | | nannɛrɨk | ɛsɨ-mpa | tına | aps-qo | namɨ-n | mɔːntɨ-k | qu-mpa | namɨ-n | mɔːntɨ-k | | |
mp | | ıllä | čʼu-mpɨ | | nannɛr | ɛsɨ-mpɨ | tına | apsɨ-tqo | na-n | mɔːntɨ-k | qu-mpɨ | na-n | mɔːntɨ-k | | |
ge | | down | melt-PST.NAR.[3SG.S] | | so.much | become-PST.NAR.[3SG.S] | that | food-TRL | this-GEN | to.the.extent.of-ADVZ | die-PST.NAR.[3SG.S] | this-GEN | to.the.extent.of-ADVZ | | |
gr | | вниз | таять-PST.NAR.[3SG.S] | | настолько | стать-PST.NAR.[3SG.S] | тот | еда-TRL | этот-GEN | в.меру-ADVZ | умереть-PST.NAR.[3SG.S] | этот-GEN | в.меру-ADVZ | | |
mc | | adv | v-v:tense.[v:pn] | | adv | v-v:tense.[v:pn] | dem | n-n:case | pro-n:case | pp-n>adv | v-v:tense.[v:pn] | pro-n:case | pp-n>adv | | |
ps | | adv | v | | adv | v | dem | n | pro | pp | v | pro | pp | | |
SeR | | | 0.3:P | | | 0.3.h:Th | | | | | 0.3.h:P | | | | |
SyF | | | 0.3:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe | | [Everything] melted. | | He became like this, he was dying from hunger, he became emaciated so much. | | |
fg | | [Alles] schmolz. | | Er wurde so, er starb vor Hunger, er magerte so sehr ab. | | |
fr | | Растаяло. | | Такой стал, так изголодался (= по еде умирал), так исхудал (= вытянулся) он. | | |
ltr | | Растаяло. | | Такой стал, так изголодался (= по еде умирал), так исхудал (= вытянулся). | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.055 (055) | | |
stl | | | Qaqlɨntɨ šunʼčʼot kɛn mompa šʼittiıːkka nɨnɨ šʼittal, qaj ıllä to pɛlaktɨ, ıllä qontalɛl. | | |
ts | | | Qaqlɨntɨ šunʼčʼot kɛn ((…)) šittiıːkka nɨnɨ šittal, qaj ıllä to pɛlaktɨ, ıllä (qontalɛl). | | |
tx | šınalɨmpa | tına. | | Qaqlɨntɨ | šunʼčʼot | kɛn | ((…)) | šittiıːkka | nɨnɨ | šittal, | qaj | ıllä | to | pɛlaktɨ, | ıllä | | |
mb | šınalɨ-mpa | tına | | qaqlɨ-n-tɨ | šunʼčʼo-t | kɛn | | šitti-ıː-kka | nɨnɨ | šittal | qaj | ıllä | to | pɛlak-tɨ | ıllä | | |
mp | šınalɨ-mpɨ | tına | | qaqlɨ-n-tɨ | šünʼčʼɨ-n | ket | | šittɨ-ıː-kkɨ | nɨːnɨ | šittälʼ | qaj | ıllä | to | pɛläk-ntɨ | ıllä | | |
ge | stretch.oneself-PST.NAR.[3SG.S] | that | | sledge-GEN-3SG | inside-LOC.ADV | in.fact | | wake.up-RFL.PFV-HAB.[3SG.S] | then | then | whether | down | that | side-ILL | down | | |
gr | вытянуться-PST.NAR.[3SG.S] | тот | | нарты-GEN-3SG | нутро-LOC.ADV | ведь | | проснуться-RFL.PFV-HAB.[3SG.S] | потом | потом | что.ли | вниз | тот | сторона-ILL | вниз | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | dem | | n-n:case-n:poss | reln-adv:case | ptcl | | v-v>v-v>v.[v:pn] | adv | adv | ptcl | adv | dem | n-n:case | preverb | | |
ps | v | dem | | n | reln | ptcl | | v | adv | adv | ptcl | adv | dem | n | preverb | | |
SeR | 0.3.h:P | | | np:Poss 0.3.h:Poss | pp:L | | | 0.3.h:P | adv:Time | | | | | np:G | | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | | |
fe | | | He used to wake up in his sled, then [to turn] to the other side. | | |
fg | | | Er wachte in seinem Schlitten auf, dann [drehte er] sich zur anderen Seite. | | |
fr | | | В нартах просыпается, потом то на одну сторону [повернётся], то опять (уснёт?). | | |
ltr | | | В нартах просыпается, то на одну сторону [повернётся], то опять уснёт. | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.056 (056) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.057 (057) | | |
stl | | | Iːppɨkka, iːppɨkka. | | Namɨšʼšʼalʼ ulqontɨ laka qalɨmmɨntɨ, qaqlɨntɨlʼ mɨlʼ, na mɔːtɨlʼ qaqlɨ čʼump tɨlɔːk. | | |
ts | | | Ippɨkka, ippɨkka. | | Namɨššalʼ ulqantɨ laka qalɨmmɨntɨ, ((…)), ((…)),na mɔːtɨlʼ qaqlɨ čʼump tɨːlɔːqɨ. | | |
tx | (qontalɛl). | | Ippɨkka, | ippɨkka. | | Namɨššalʼ | ulqantɨ | laka | qalɨmmɨntɨ, | ((…)), | ((…)),na | mɔːtɨlʼ | qaqlɨ | | |
mb | | | ippɨ-kka | ippɨ-kka | | namɨšša-lʼ | ulqa-n-tɨ | laka | qalɨ-mmɨ-ntɨ | | na | mɔːt-ɨ-lʼ | qaqlɨ | | |
mp | | | ippɨ-kkɨ | ippɨ-kkɨ | | namɨššak-lʼ | ulqa-n-tɨ | laka | qalɨ-mpɨ-ntɨ | | na | mɔːt-ɨ-lʼ | qaqlɨ | | |
ge | | | lie-HAB.[3SG.S] | lie-HAB.[3SG.S] | | so.much-ADJZ | ice-GEN-3SG | piece.[NOM] | stay-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | this | tent-EP-ADJZ | sledge.[NOM] | | |
gr | | | лежать-HAB.[3SG.S] | лежать-HAB.[3SG.S] | | настолько-ADJZ | лёд-GEN-3SG | кусок.[NOM] | остаться-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | этот | чум-EP-ADJZ | нарты.[NOM] | | |
mc | | | v-v>v.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | | adv-adv>adj | n-n:case-n:poss | n.[n:case] | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | | dem | n-n:ins-n>adj | n.[n:case] | | |
ps | | | v | v | | adj | n | n | v | | dem | adj | n | | |
SeR | | | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | | | np:Poss 0.3.h:Poss | np:Th | | | | | np:P | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | | np:S | v:pred | | | | np:S | | |
fe | | | He lay and lay. | | Such a piece of ice stayed, the sled with a tent melted (?). | | |
fg | | | Er lag und lag. | | Eine Eisscholle blieb, der Schlitten mit dem Zelt schmolz. | | |
fr | | | Лежит, лежит. | | Такая льдина осталась, (?) нарты с чумом растаяли поближе. | | |
ltr | | | Лежит, лежит. | | Такая льдина осталась, нарты, нарты с чумом растаяли поближе. | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.058 (058) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.059 (059) | | | | |
stl | | | Morʼa nɔːtɨ koptɨkol taŋɨmpa, qoŋqe. | | Namɨ nɔːt nılʼčʼɨŋi… | | Ukkɨr tot čʼontot nılʼčʼi qos qajin | | |
ts | | | Morʼa nɔːtɨ koptɨkol taŋɨmpa, qoŋqe. | | Namɨ nɔːt nılʼčʼɨŋɨ… | | Ukkɨr tot čʼontot nılʼčʼi qos qajɨn | | |
tx | čʼump | tɨːlɔːqɨ. | | Morʼa | nɔːtɨ | koptɨkol | taŋɨmpa, | qoŋqe. | | Namɨ | nɔːt | nılʼčʼɨŋɨ… | | Ukkɨr | tot | čʼontot | | |
mb | čʼu-mp | tɨː-lɔːqɨ | | morʼa | nɔːtɨ | koptɨ-kol | taŋɨ-m-pa | qoŋqe | | namɨ | nɔːt | nılʼčʼɨ-ŋɨ | | ukkɨr | tot | čʼonto-t | | |
mp | čʼu-mpɨ | tɨː-lɔːqɨ | | morä | nɔːtɨ | koptɨ-kɔːlɨ | taŋɨ-m-mpɨ | qoŋqe | | na | nɔːtɨ | nılʼčʼɨ-ŋɨ | | ukkɨr | tɔːt | čʼontɨ-n | | |
ge | melt-DUR.[3SG.S] | here-ATTEN | | sea.[NOM] | then | place-CAR | summer-TRL-PST.NAR.[3SG.S] | %% | | this | then | such-%% | | one | whole | middle- | | |
gr | таять-DUR.[3SG.S] | сюда-ATTEN | | море.[NOM] | затем | место-CAR | лето-TRL-PST.NAR.[3SG.S] | %% | | этот | затем | такой-%% | | один | целый | середина- | | |
mc | v-v>v.[v:pn] | adv-adv>adv | | n.[n:case] | adv | n-n>adj | n-n>v-v:tense.[v:pn] | adj | | dem | adv | dem-%% | | num | adj | reln-n>adv | | |
ps | v | adv | | n | adv | adj | v | adj | | dem | adv | dem | | num | adj | adv | | |
SeR | | | | np:P | adv:Time | | | | | | | | | | | adv:Time | | |
SyF | v:pred | | | np:S | | | v:pred | | | | | | | | | | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | | The sea became summery, cold (?) [sea]. | | So then… | | Once he heard someone speaking. | | |
fg | | | Das Meer wurde sommerlich. | | Dann so… | | Einmal hörte er jemanden | | |
fr | | | Море полностью летним стало, холодное (?) [море]. | | Ну тот так и… | | В одно время такие чьи-то слова | | |
ltr | | | Море полностью летним стало, холодное [море]. | | Ну тот так и… | | В одно время какие-то чьи-то | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.060 (060) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.061 (061) | | |
stl | ɛtɨp nɨ üŋkɨltɨmpat. | | Nılʼ soqqalŋɨtɨ qaj ınnänɨna qaj. | | |
ts | əːtɨp (nɨ) ((…)) (üŋkɨltɨmpat). | | Nılʼ soqalʼŋɨtɨ qaj ınnä nɨːna qaj. | | |
tx | | nılʼčʼi | qos | qajɨn | əːtɨp | (nɨ) | ((…)) | (üŋkɨltɨmpat). | | Nılʼ | soqalʼŋɨtɨ | qaj | ınnä | nɨːna | qaj. | | |
mb | | nılʼčʼi | qos | qaj-ɨ-n | əːtɨ-p | nɨ | | üŋkɨl-tɨ-mpa-t | | nı-lʼ | soq-alʼ-ŋɨ-tɨ | qaj | ınnä | nɨː-na | qaj | | |
mp | | nılʼčʼɨ | kos | qaj-ɨ-n | əːtɨ-m | na | | üŋkɨl-tɨ-mpɨ-tɨ | | nılʼčʼɨ-lʼ | soqɨš-alʼ-ŋɨ-tɨ | qaj | ınnä | nɨː-nɨ | qaj | | |
ge | LOC.ADV | such | INDEF3 | what-EP-GEN | word-ACC | here | | listen-TR-DUR-3SG.O | | such-ADJZ | ask-INCH-CO-3SG.O | what.[NOM] | upwards | there-ABL.ADV | what.[NOM] | | |
gr | LOC.ADV | такой | INDEF3 | что-EP-GEN | слово-ACC | вот | | слушать-TR-DUR-3SG.O | | такой-ADJZ | спросить-INCH-CO-3SG.O | что.[NOM] | вверх | туда-ABL.ADV | что.[NOM] | | |
mc | | dem | clit | interrog-n:ins-n:case | n-n:case | ptcl | | v-v>v-v>v-v:pn | | dem-n>adj | v-v>v-v:ins-v:pn | interrog.[n:case] | adv | adv-adv:case | interrog.[n:case] | | |
ps | | dem | clit | | n | ptcl | | v | | adj | v | interrog | adv | adv | interrog | | |
SeR | | | | | np:Th | | | 0.3.h:E | | | 0.3.h:A | pro:Th | | adv:So | | | |
SyF | | | | | np:O | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | pro:O | | | | | |
fe | | | So someone asked frome above. | | |
fg | sprechen. | | Jemand fragte so von oben etwas. | | |
fr | услышал. | | Так спросил кто-то сверху. | | |
ltr | слова услышал. | | Так спросил кто-то сверху. | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.062 (062) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.063 (063) | | |
stl | | Na qaj loːsɨ qaj tına. | | Nılʼ soqqalŋɨt: Qum ašʼšʼa mompa kuttar kurɨŋan ɛj kuttar qənta mompa nılʼčʼik olamna. | | |
ts | | Na qaj loːsɨ qaj tına. | | Nılʼ soqalʼŋɨt ((…)): ((…)):Qum aša mompa kuttar kurɨnnan ɛj kuttar qənta mompa nılʼčʼik olamna. | | |
tx | | Na | qaj | loːsɨ | qaj | tına. | | Nılʼ | soqalʼŋɨt | ((…)): | ((…)):Qum | aša | mompa | kuttar | kurɨnnan | ɛj | kuttar | | |
mb | | na | qaj | loːsɨ | qaj | tına | | nı-lʼ | soq-alʼ-ŋɨ-t | | qum | aša | mompa | kuttar | kurɨ-n-na-n | ɛj | kuttar | | |
mp | | na | qaj | loːsɨ | qaj | tına | | nılʼčʼɨ-lʼ | soqɨš-alʼ-ŋɨ-tɨ | | qum | ašša | mompa | kuttar | kurɨ-ntɨ-ŋɨ-n | aj | kuttar | | |
ge | | this | either.or | devil.[NOM] | either.or | that | | such-ADJZ | ask-INCH-CO-3SG.O | | human.being.[NOM] | NEG | it.is.said | how | go-IPFV-CO-3SG.S | and | how | | |
gr | | этот | то.ли | чёрт.[NOM] | то.ли | тот | | такой-ADJZ | спросить-INCH-CO-3SG.O | | человек.[NOM] | NEG | мол | как | идти-IPFV-CO-3SG.S | и | как | | |
mc | | dem | conj | n.[n:case] | conj | dem | | dem-n>adj | v-v>v-v:ins-v:pn | | n.[n:case] | ptcl | ptcl | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | conj | | |
ps | | dem | conj | n | conj | dem | | adj | v | | n | ptcl | ptcl | conj | v | conj | conj | | |
SeR | | pro:Th | | | | | | | 0.3.h:A | | np.h:A | | | | | | | | |
SyF | | pro:S | | n:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | s:adv | s:adv | | |
fe | | Whether it was a devil… | | So he asked: How a man walks and how he goes, so it will be (?). | | |
fg | | Ob es der Teufel war… | | So fragte er: Wie ein Mann geht und wie er läuft, so wird es beginnen. | | |
fr | | Это или черт или кто. | | Так спросил (/речь сказал): Человек, мол, вот как ходит и как пойдёт, мол, так и станется. | | |
ltr | | Это или лозы или кто. | | Так речь сказал: Человек вот как ходит и как пойдёт, мол, так и станется. | | |
nt | | | | | | | | [BrM:] This phrase is repeated several times in the text (sent. 63, 72, 92, 103, 118, 137). It is unclear, why 'ašša' is used in these sentences. The | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.064 (064) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.065 (065) | | |
stl | | | Tonna mɨ nɛčʼčʼa manta, meːlʼ čʼä. | | Nut tınol qətɨmmɨntɨ tı. | | |
ts | | | Toːnna mɨ näčʼčʼa manta, meːlʼ čʼäŋka. | | Nut tınolɨ qəːtɨmmɨntɨ tıː. | | |
tx | qənta | mompa | nılʼčʼik | olamna. | | Toːnna | mɨ | näčʼčʼa | manta, | meːlʼ | čʼäŋka. | | Nut | tınolɨ | qəːtɨmmɨntɨ | | |
mb | qən-ta | mompa | nılʼčʼi-k | olam-na | | toːnna | mɨ | näčʼčʼa | manta | meːlʼ | čʼäŋka | | nu-t | tınolɨ | qəːtɨ-mmɨ-ntɨ | | |
mp | qən-ntɨ | mompa | nılʼčʼɨ-k | olam-ŋɨ | | toːnna | mɨ | näčʼčʼä | mantɨ | meːltɨ | čʼäːŋkɨ | | nom-n | tınola | qəːtɨ-mpɨ-ntɨ | | |
ge | leave-IPFV.[3SG.S] | it.is.said | such-ADVZ | begin-CO.[3SG.S] | | that | something.[NOM] | there | give.a.look.[3SG.S] | always | NEG.EX.[3SG.S] | | sky-GEN | cloud.[NOM] | shine-DUR-INFER.[3SG.S] | | |
gr | уйти-IPFV.[3SG.S] | мол | такой-ADVZ | начать-CO.[3SG.S] | | тот | нечто.[NOM] | туда | взглянуть.[3SG.S] | всегда | NEG.EX.[3SG.S] | | небо-GEN | облако.[NOM] | светить-DUR-INFER.[3SG.S] | | |
mc | v-v>v.[v:pn] | ptcl | dem-adj>adv | v-v:ins.[v:pn] | | dem | n.[n:case] | adv | v.[v:pn] | adv | v.[v:pn] | | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.mood.[v:pn] | | |
ps | v | ptcl | adv | v | | dem | n | adv | v | adv | v | | n | n | v | | |
SeR | 0.3.h:A | | | 0.3:Th | | | np.h:A | adv:G | | | 0.3.h:Th | | np:Poss | np:Th | | | |
SyF | | | 0.3:S v:pred | | | np.h:S | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | np:S | v:pred | | |
fe | | | That one looked there, there was noone. | | A cloud is shining on the sky. | | |
fg | | | Dieser sah dorthin, dort war niemand. | | Eine Wolke scheint am Himmel. | | |
fr | | | Тот туда посмотрел, никого нет. | | Облако неба светится прямо. | | |
ltr | | | Тот туда посмотрел, никого нет. | | Неба облако светится. | | |
nt | transcription and analysis of 'kurɨnnan' is tentative. | | [BrM:] Tentative analysis of 'meːlʼ'. | | | | | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.066 (066) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.067 (067) | | |
stl | | | Kučʼčʼätɨ qənta üt, šırɨmpɨlʼ üt. | | Na qaqlɨntɨ ɨloːqɨt na ulqa laka nık qompɨrna. | | |
ts | | | Kučʼčʼätɨ qənta üt, (šorɨmpɨlʼ) üt. | | Na qaqlɨntɨ ɨloːqɨt na ulqa laka nık qompɨrna. | | |
tx | tıː. | | Kučʼčʼätɨ | qənta | üt, | (šorɨmpɨlʼ) | üt. | | Na | qaqlɨntɨ | ɨloːqɨt | na | ulqa | laka | nık | qompɨrna. | | |
mb | tıː | | kučʼčʼä-tɨ | qən-ta | üt | šorɨ-mpɨlʼ | üt | | na | qaqlɨ-n-tɨ | ɨloː-qɨt | na | ulqa | laka | nık | qompɨ-r-na | | |
mp | tıː | | kučʼčʼä-tɨ | qən-ɛntɨ | üt | šorɨ-mpɨlʼ | üt | | na | qaqlɨ-n-tɨ | ɨːlɨ-qɨn | na | ulqa | laka | nık | qompɨ-r-ŋɨ | | |
ge | now | | where-%% | leave-FUT.[3SG.S] | water.[NOM] | gurgle-PTCP.PST | water.[NOM] | | this | sledge-GEN-3SG | bottom-LOC | this | ice.[NOM] | piece.[NOM] | so | wave-DRV-CO.[3SG.S] | | |
gr | сейчас | | куда-%% | уйти-FUT.[3SG.S] | вода.[NOM] | журчать-PTCP.PST | вода.[NOM] | | этот | нарты-GEN-3SG | низ-LOC | этот | лёд.[NOM] | кусок.[NOM] | так | волна-DRV-CO.[3SG.S] | | |
mc | adv | | interrog-%% | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>ptcp | n.[n:case] | | dem | n-n:case-n:poss | reln-adv>adv | dem | n.[n:case] | n.[n:case] | adv | n-n>v-v:ins.[v:pn] | | |
ps | adv | | interrog | v | n | ptcp | n | | dem | n | reln | dem | n | n | adv | v | | |
SeR | adv:Time | | pro:G | 0.3.h:A | | | | | | pp:L 0.3.h:Poss | | | | np:Th | | | | |
SyF | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | | | np:S | | v:pred | | |
fe | | | Where shall he go, the water is gurgling. | | An ice floe is floating under his sled. | | |
fg | | | Wohin soll er gehen, das Wasser plätscherte. | | Unter seinem Schlitten schwimmt eine Eisscholle. | | |
fr | | | Куда пойдёт, вода, (бурлящая?) вода. | | Под нартами эта льдина так плавает. | | |
ltr | | | Куда пойдёт вода, бурлящая вода. | | Под нартами эта льдина так плавает. | | |
nt | | | [BrM:] Tentative transcription and analysis of 'šorɨmpɨlʼ'. | | | | | | | | | | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.068 (068) | | |
stl | | Tap porqɨtɨ peːmɨtɨ nılʼčʼik nannɛrɨk šʼömalɨmpa, nannɛrɨk šʼömalɨmpa, ortɨ čʼäŋka. | | |
ts | | Tap porqɨtɨ peːmɨtɨ nılʼčʼik nannɛrɨk šömalɨmpa, nannɛrɨk šömalɨmpa, ((…)) (ortɨ) čʼäŋka. | | |
tx | | Tap | porqɨtɨ | peːmɨtɨ | nılʼčʼik | nannɛrɨk | šömalɨmpa, | nannɛrɨk | šömalɨmpa, | ((…)) | (ortɨ) | čʼäŋka. | | |
mb | | tap | porqɨ-tɨ | peːmɨ-tɨ | nılʼčʼi-k | nannɛrɨk | šöm-alɨ-mpa | nannɛrɨk | šöm-alɨ-mpa | | or-tɨ | čʼäŋka | | |
mp | | tam | porqɨ-tɨ | peːmɨ-tɨ | nılʼčʼɨ-k | nannɛr | šöm-alɨ-mpɨ | nannɛr | šöm-alɨ-mpɨ | | orɨ-tɨ | čʼäːŋkɨ | | |
ge | | this | clothes.[NOM]-3SG | shoes.[NOM]-3SG | such-ADVZ | so.much | get.a.hole-RFL-PST.NAR.[3SG.S] | so.much | get.a.hole-RFL-PST.NAR.[3SG.S] | | force.[NOM]-3SG | NEG.EX.[3SG.S] | | |
gr | | этот | одежда.[NOM]-3SG | обувь.[NOM]-3SG | такой-ADVZ | настолько | продырявиться-RFL-PST.NAR.[3SG.S] | настолько | продырявиться-RFL-PST.NAR.[3SG.S] | | сила.[NOM]-3SG | NEG.EX.[3SG.S] | | |
mc | | dem | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | dem-adj>adv | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | | |
ps | | dem | n | n | adv | adv | v | adv | v | | n | v | | |
SeR | | | np:P 0.3.h:Poss | np:P 0.3.h:Poss | | | | | 0.3:P | | np:Th 0.3.h:Poss | | | |
SyF | | | np:S | np:S | | | v:pred | | 0.3:S v:pred | | np:S | v:pred | | |
fe | | His fur clothing and his shoes became worn through, he has no force. | | |
fg | | Seine Kleidung und seine Schuhe nutzten sich ab (bekamen Löcher), er hatte keine Kraft. | | |
fr | | Эта одежда и обувь так продырявилась, так продырявилась, (сил?) нет. | | |
ltr | | Эта одежда и обувь так продырявилась, так продырявилась, сил нет. | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.069 (069) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.070 (070) | | | | |
stl | | Nɨnɨ ıllä qonta. | | Qəəə, ukkɨr tä čʼontot nıŋ na orɨšpɨnta. | | Aj kɛn mompa qos qaj na šıp | | |
ts | | Nɨnɨ ((…)) ıllä qonta. | | Qəəə, ukkɨr tät čʼontot nıŋ na orɨšpɨnta. | | Aj kɛn mompa qos qaj na šıp | | |
tx | | Nɨnɨ | ((…)) | ıllä | qonta. | | Qəəə, | ukkɨr | tät | čʼontot | nıŋ | na | orɨšpɨnta. | | Aj | kɛn | mompa | | |
mb | | nɨnɨ | | ıllä | qonta | | qəəə | ukkɨr | tät | čʼonto-t | nı-ŋ | na | orɨ-š-pɨ-nta | | aj | kɛn | mompa | | |
mp | | nɨːnɨ | | ıllä | qontɨ | | qo | ukkɨr | tɔːt | čʼontɨ-n | nılʼčʼɨ-k | na | orɨ-š-mpɨ-ntɨ | | aj | ket | mompa | | |
ge | | then | | down | sleep.[3SG.S] | | oh | one | whole | middle-LOC.ADV | such-ADVZ | INFER | force-VBLZ-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | again | in.fact | it.is.said | | |
gr | | потом | | вниз | спать.[3SG.S] | | ой | один | целый | середина-LOC.ADV | такой-ADVZ | INFER | сила-VBLZ-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | опять | ведь | мол | | |
mc | | adv | | preverb | v.[v:pn] | | interj | num | adj | reln-n>adv | dem-adj>adv | ptcl | n-n>v-v:tense-v:mood.[v:pn] | | adv | ptcl | ptcl | | |
ps | | adv | | preverb | v | | interj | num | adj | adv | adv | ptcl | v | | adv | ptcl | ptcl | | |
SeR | | adv:Time | | | 0.3.h:P | | | | | adv:Time | | | 0.3.h:A | | | | | | |
SyF | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | |
fe | | So he falls asleep [again]. | | Oh, once he was messing around. | | Again, he says, someone is | | |
fg | | Dann schläft er [wieder] ein. | | Oh, einmal alberte er herum. | | Wieder, sagt er, jemand spricht | | |
fr | | Опять ложится спать. | | О, в одно время он так возился. | | Опять, мол, кто-то мне речь | | |
ltr | | Опять ложится [спать]. | | О, в одно время он так возился. | | Опять кто-то мне речь | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.071 (071) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.072 (072) | | |
stl | soqqaltɨ. | | Qum aš kɛn mompa kuttar kurɨnna, nan ɛj kuttar qənta, nan ɛj nılʼčʼik quŋantɨ. | | |
ts | soqalʼtɨ. | | Qum aš kɛn mompa kuttar kurɨnna, na nɛj kuttar qənta, nan ɛj nılʼčʼik quŋantɨ. | | |
tx | qos | qaj | na | šıp | soqalʼtɨ. | | Qum | aš | kɛn | mompa | kuttar | kurɨnna, | na | nɛj | kuttar | qənta, | nan | | |
mb | qos | qaj | na | šıp | soq-alʼ-tɨ | | qum | aš | kɛn | mompa | kuttar | kurɨ-n-na | na | nɛj | kuttar | qən-ta | nan | | |
mp | kos | qaj | na | mašım | soqɨš-alʼ-tɨ | | qum | ašša | ket | mompa | kuttar | kurɨ-ntɨ-ŋɨ | na | naj | kuttar | qən-ntɨ | nanɨ | | |
ge | INDEF3 | what.[NOM] | here | I.ACC | ask-INCH-3SG.O | | human.being.[NOM] | NEG | in.fact | it.is.said | how | go-IPFV-CO.[3SG.S] | here | also | how | leave-IPFV.[3SG.S] | | | |
gr | INDEF3 | что.[NOM] | вот | я.ACC | спросить-INCH-3SG.O | | человек.[NOM] | NEG | ведь | мол | как | идти-IPFV-CO.[3SG.S] | вот | тоже | как | уйти-IPFV.[3SG.S] | | | |
mc | clit | interrog.[n:case] | ptcl | pers | v-v>v-v:pn | | n.[n:case] | ptcl | ptcl | ptcl | conj | v-v>v-v:ins.[v:pn] | ptcl | ptcl | conj | v-v>v.[v:pn] | adv | | |
ps | clit | interrog | ptcl | pers | v | | n | ptcl | ptcl | ptcl | conj | v | ptcl | ptcl | conj | v | adv | | |
SeR | | pro.h:A | | pro.h:R | | | | | | | | 0.3.h:A | | | | 0.3.h:A | | | |
SyF | | pro.h:S | | pro.h:O | v:pred | | | | | | s:adv | | | s:adv | | | |
fe | speaking to me. | | A man, he says, how he goes, how he leaves, so he dies. | | |
fg | mit mir. | | Ein Mann, sagt er, wie er geht, wie er läuft, so stirbt er. | | |
fr | говорит. | | Человек, мол, как идёт, как пойдёт, так и умрёшь. | | |
ltr | говорит. | | Человек мол как идёт, как пойдёт, так и умрёт. | | |
nt | | | | | | | [BrM:] Tentative transcription and analysis of 'na nɛj', 'quŋantɨ'. | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.073 (073) | | | | |
stl | | | Qaj ınna mantačʼɛː, qapi nut tınana qumɨt. | | Na qanɨktɨ na tannɨmmɨntɨ | | |
ts | | | Qaj ınna mantɛčʼɨ, qapi nut tınana qumɨt. | | Na qanɨktɨ na tannɨmmɨntɨ | | |
tx | | ɛj | nılʼčʼik | quŋantɨ. | | Qaj | ınna | mantɛčʼɨ, | qapi | nut | tınana | qumɨt. | | Na | qanɨktɨ | na | | |
mb | | ɛj | nılʼčʼi-k | qu-ŋa-ntɨ | | qaj | ınna | mant-ɛčʼɨ | qapi | nu-t | tınana | qum-ɨ-t | | na | qanɨk-tɨ | na | | |
mp | | aj | nılʼčʼɨ-k | qu-ŋɨ-ntɨ | | qaj | ınnä | mantɨ-ɛčʼɨ | qapı | nom-n | tına | qum-ɨ-t | | na | qanɨŋ-ntɨ | na | | |
ge | for_some_time | and | such-ADVZ | die-CO-2SG.S | | either.or | upwards | give.a.look-ATTEN.[3SG.S] | supposedly | sky-GEN | that | human.being-EP-PL.[NOM] | | this | bank-ILL | INFER | | |
gr | некоторое.время | и | такой-ADVZ | умереть-CO-2SG.S | | то.ли | вверх | взглянуть-ATTEN.[3SG.S] | вроде | небо-GEN | тот | человек-EP-PL.[NOM] | | этот | берег-ILL | INFER | | |
mc | | conj | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | | conj | preverb | v-v>v.[v:pn] | ptcl | n-n:case | dem | n-n:ins-n:num.[n:case] | | dem | n-n:case | ptcl | | |
ps | | conj | adv | v | | interrog | preverb | v | ptcl | n | dem | n | | dem | n | ptcl | | |
SeR | | | | 0.2.h:P | | | | 0.3.h:A | | np:Poss | | 0.3.h:Th | | | np:G | | | |
SyF | | | | 0.2.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S n:pred | | | | | | |
fe | | | He glanced upwards: are these people from heaven? | | So, it was brought to the shore, | | |
fg | | | Er sah nach oben: Sind es Leute aus dem Himmel? | | Es wurde zur Küste gebracht, | | |
fr | | | Наверх ли взглянул, вроде, это небесные люди. | | На берег вынесло [так по | | |
ltr | | | Наверх взглянул, это небесные люди. | | На берег вынесло [так по | | |
nt | | | | | | | | | | | [IES:] 'tomorot' means 'long | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.074 (074) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.075 (075) | | |
stl | tomorot qaj merqɨ tattɨmpatɨ, vsʼo. | | İnnä čʼam manta ukkɨr tät čʼontot, na namɨt soqɨlʼa pulä. | | |
ts | tomorot qaj merqɨ tattɨmpatɨ, vsʼo. | | İnnä čʼam manta ukkɨr tät čʼontot, na namɨt soqɨlʼlʼä puːlä. | | |
tx | tannɨmmɨntɨ | tomorot | qaj | merqɨ | tattɨmpatɨ, | vsʼo. | | İnnä | čʼam | manta | ukkɨr | tät | čʼontot, | na | namɨt | | |
mb | tannɨ-mmɨ-ntɨ | tomoron | qaj | merqɨ | tattɨ-mpa-tɨ | | | i̇nnä | čʼam | manta | ukkɨr | tät | čʼonto-t | na | namɨ-t | | |
mp | tantɨ-mpɨ-ntɨ | tomoron | qaj | mɛrkɨ | taːtɨ-mpɨ-tɨ | | | ınnä | čʼam | mantɨ | ukkɨr | tɔːt | čʼontɨ-n | na | na-n | | |
ge | go.out-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | long.ago | whether | wind.[NOM] | bring-PST.NAR-3SG.O | | | upwards | hardly | give.a.look.[3SG.S] | one | whole | middle-LOC.ADV | this | this-GEN | | |
gr | выйти-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | давно | что.ли | ветер.[NOM] | принести-PST.NAR-3SG.O | | | вверх | едва | взглянуть.[3SG.S] | один | целый | середина-LOC.ADV | этот | этот-GEN | | |
mc | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | adv | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | | adv | conj | v.[v:pn] | num | adj | reln-n>adv | dem | pro-n:case | | |
ps | v | adv | ptcl | n | v | | | adv | adv | v | num | adj | adv | dem | pro | | |
SeR | 0.3.h:A | | | np:Cau | 0.3.h:Th | | | adv:G | | 0.3.h:A | | | adv:Time | | pro:Th | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | | | np:S | v:pred 0.3.h:O | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | s:temp | | |
fe | maybe by wind, that's it. | | After being said so, he looked upwards. | | |
fg | vielleicht der Wind. | | Er sah nach oben, nachdem ihm das gesagt wurde. | | |
fr | сказке], или ветер вынес, всё. | | Наверх только взглянул в одно время, после сказанного этим. | | |
ltr | сказке], или ветер вынес, всё. | | Наверх только взглянул в одно время, после сказанного этим. | | |
nt | ago', a word used in fairy tales. | | | | | | | | | | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.076 (076) | | |
stl | | | Sajil toktɨ nɛintɨ tap kɨrčʼimpɔːt, qumɨt tap porqɨ peːmɨtɨ nılʼčʼiŋ ɛsɨmpa tına sɨːčʼi nɛintɨ. | | |
ts | | | Sajɨlʼ toktɨ najɛntɨ tap kɨrčʼɨmpɔːt ((…)), ((…)),qumɨt tap porqɨ peːmɨtɨ nılʼčʼiŋ ɛsɨmpa tına sıːčʼɨ najɛntɨ. | | |
tx | soqɨlʼlʼä | puːlä. | | Sajɨlʼ | toktɨ | najɛntɨ | tap | kɨrčʼɨmpɔːt | ((…)), | ((…)),qumɨt | tap | porqɨ | peːmɨtɨ | nılʼčʼiŋ | ɛsɨmpa | | |
mb | soqɨlʼ-lʼä | puːlä | | sajɨ-lʼ | tok-tɨ | najɛntɨ | tap | kɨr-čʼɨ-mpɔː-t | | qum-ɨ-t | tap | porqɨ | peːmɨ-tɨ | nılʼčʼi-ŋ | ɛsɨ-mpa | | |
mp | soqɨš-lä | puːlä | | sajɨ-lʼ | tok-tɨ | najntɨ | tam | kɨr-čʼɨ-mpɨ-tɨt | | qum-ɨ-n | tam | porqɨ | peːmɨ-tɨ | nılʼčʼɨ-k | ɛsɨ-mpɨ | | |
ge | ask-CVB | after | | eye-ADJZ | %%.[NOM]-3SG | here.it.is.[3SG.S] | this | wound-DRV-RES-3PL | | human.being-EP-GEN | this | clothes.[NOM] | shoes.[NOM]-3SG | such-ADVZ | become- | | |
gr | спросить-CVB | после | | глаз-ADJZ | %%.[NOM]-3SG | вот.он.есть.[3SG.S] | этот | рана-DRV-RES-3PL | | человек-EP-GEN | этот | одежда.[NOM] | обувь.[NOM]-3SG | такой-ADVZ | стать- | | |
mc | v-v>cvb | conj | | n-n>adj | n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | dem | n-v>v-v>v-v:pn | | n-n:ins-n:case | dem | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | dem-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | cvb | conj | | adj | n | v | dem | v | | n | dem | n | n | adv | v | | |
SeR | 0.3.h:A | | | | np:P 0.3.h:Poss | | | | | np.h:Poss | | np:Th | np:Th 0.3.h:Poss | | | | |
SyF | | | | np:S | | | v:pred | | | | np:S | np:S | | cop | | |
fe | | | His eyes were covered with excoriations, his fur clothing and shoes became [as black] as coal. | | |
fg | | | Seine Augen waren bedeckt mit Schürfwunden, seine Kleidung und seine Schuhe wurden [schwarz] wie Kohle. | | |
fr | | | Глаза полностью болячками покрылись, эта одежда и обувь человека такими стали, как уголь. | | |
ltr | | | Глаза полностью болячками покрылись, человека эта одежда и обувь такими стали, как уголь. | | |
nt | | | | [BrM:] Uncertain analysis of 'kɨrčʼɨmpɔːt'. | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.077 (077) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.078 (078) | | |
stl | | | Tına loːsɨ olʼčʼintɨ. | | Apsɨkol namɨn montɨ qumpa, tap sajitɨ moqɨnä pokɨmɔːtpa. | | |
ts | | | Tına loːsɨ ɔːlʼčʼɨntɨ. | | Apsɨkɔːl namɨn mɔːntɨ qumpa, tap sajitɨ moqɨnä pokɨmɔːtpa. | | |
tx | | tına | sıːčʼɨ | najɛntɨ. | | Tına | loːsɨ | ɔːlʼčʼɨntɨ. | | Apsɨkɔːl | namɨn | mɔːntɨ | qumpa, | tap | sajitɨ | | |
mb | | tına | sıːčʼɨ | najɛntɨ | | tına | loːsɨ | ɔːlʼčʼɨ-ntɨ | | apsɨ-kɔːl | namɨ-n | mɔːntɨ | qu-mpa | tap | saji-tɨ | | |
mp | | tına | sıːčʼɨ | najntɨ | | tına | loːsɨ | ɔːlʼčʼɨ-ntɨ | | apsɨ-kɔːlɨ | na-n | mɔːntɨ | qu-mpɨ | tam | sajɨ-tɨ | | |
ge | PST.NAR.[3SG.S] | that | coal.[NOM] | here.it.is.[3SG.S] | | that | devil.[NOM] | get.into-INFER.[3SG.S] | | food-CAR | this-GEN | to.the.extent.of | die-PST.NAR.[3SG.S] | this | eye.[NOM]-3SG | | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | тот | уголь.[NOM] | вот.он.есть.[3SG.S] | | тот | чёрт.[NOM] | попасть-INFER.[3SG.S] | | еда-CAR | этот-GEN | в.меру | умереть-PST.NAR.[3SG.S] | этот | глаз.[NOM]-3SG | | |
mc | | dem | n.[n:case] | v.[v:pn] | | dem | n.[n:case] | v-v:tense.mood.[v:pn] | | n-n>adj | pro-n:case | pp | v-v:tense.[v:pn] | dem | n.[n:case]-n:poss | | |
ps | | dem | n | v | | dem | n | v | | adj | pro | n | v | dem | n | | |
SeR | | | | | | | | 0.3.h:Th | | | | | 0.3.h:P | | np:P 0.3.h:Poss | | |
SyF | | | n:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | np:S | | |
fe | | | As if he became a devil. | | He was dying without food, his eyes sank down. | | |
fg | | | Als würde er zum Teufel. | | Er starb ohne Essen, seine Augen sanken ein. | | |
fr | | | Будто черт явился. | | Без еды так умирал, вот даже глаза обратно [вовнутрь] запали. | | |
ltr | | | Будто лозы явился. | | Без еды так умирал, вот даже глаза [вовнутрь] запали. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.079 (079) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.080 (080) | | |
stl | | | Sajit ɛj somak aš ata. | | Ukkɨr tät čʼontot nılʼčʼik qəŋa: Qaj ɛsɨ? | | |
ts | | | Sajɨtɨ ɛj somak aš ata. | | Ukkɨr tät čʼontot nılʼčʼik kəŋa: Qaj ɛsɨ? | | |
tx | moqɨnä | pokɨmɔːtpa. | | Sajɨtɨ | ɛj | somak | aš | ata. | | Ukkɨr | tät | čʼontot | nılʼčʼik | kəŋa: | | |
mb | moqɨnä | pokɨ-mɔːt-pa | | sajɨ-tɨ | ɛj | soma-k | aš | ata | | ukkɨr | tät | čʼonto-t | nılʼčʼi-k | kə-ŋa | | |
mp | moqɨnä | pokɨ-mɔːt-mpɨ | | sajɨ-tɨ | aj | soma-k | ašša | atɨ | | ukkɨr | tɔːt | čʼontɨ-n | nılʼčʼɨ-k | kə-ŋɨ | | |
ge | back | %%-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | | eye.[NOM]-3SG | also | good-ADVZ | NEG | be.visible.[3SG.S] | | one | whole | middle-LOC.ADV | such-ADVZ | come.to.one_s.senses-CO.[3SG.S] | | |
gr | назад | %%-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | | глаз.[NOM]-3SG | тоже | хороший-ADVZ | NEG | виднеться.[3SG.S] | | один | целый | середина-LOC.ADV | такой-ADVZ | прийти.в.себя-CO.[3SG.S] | | |
mc | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case]-n:poss | ptcl | adj-adj>adv | ptcl | v.[v:pn] | | num | adj | reln-n>adv | dem-adj>adv | v-v:ins.[v:pn] | | |
ps | adv | v | | n | ptcl | adv | ptcl | v | | num | adj | adv | adv | v | | |
SeR | adv:G | | | np:Th 0.3.h:Poss | | | | | | | | adv:Time | | 0.3.h:E | | |
SyF | | v:pred | | np:S | | | | v:pred | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | | | His eyes were almost not visible. | | Once he came to his senses: what is happening? | | |
fg | | | Seine Augen waren kaum zu sehen. | | Einmal kam er wieder zu Sinnen: Was passiert? | | |
fr | | | И глаза его плохо видно. | | В одно время так очнулся: что такое? | | |
ltr | | | Глаза его плохо видно. | | В одно время так очнулся: Что такое? | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.081 (081) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.082 (082) | | |
stl | | | Mitɨ təttɨ čʼurɨntɨ. | | Na morʼat qanɨktɨ na qaj tomorot merqɨ tattɨmpat qaj kuttar ɛj. | | |
ts | | | Mitɨ təttɨ čʼuːrɨntɨ. | | Na morʼat qanɨktɨ na qaj tomorot merqɨ tattɨmpat qaj kuttar ɛj. | | |
tx | Qaj | ɛsɨ? | | Mitɨ | təttɨ | čʼuːrɨntɨ. | | Na | morʼat | qanɨktɨ | na | qaj | tomorot | merqɨ | tattɨmpat | qaj | kuttar | | |
mb | qaj | ɛsɨ | | mitɨ | təttɨ | čʼuːrɨ-ntɨ | | na | morʼa-t | qanɨk-tɨ | na | qaj | tomoron | merqɨ | tattɨ-mpa-t | qaj | kuttar | | |
mp | qaj | ɛsɨ | | mitɨ | təttɨ | čʼuːrɨ-ntɨ | | na | morä-n | qanɨŋ-ntɨ | na | qaj | tomoron | mɛrkɨ | taːtɨ-mpɨ-tɨ | qaj | kuttar | | |
ge | what.[NOM] | become.[3SG.S] | | like | ground.[NOM] | cry-INFER.[3SG.S] | | this | sea-GEN | bank-ILL | this | either.or | long.ago | wind.[NOM] | bring-PST.NAR-3SG.O | either.or | how | | |
gr | что.[NOM] | стать.[3SG.S] | | словно | земля.[NOM] | плакать-INFER.[3SG.S] | | этот | море-GEN | берег-ILL | этот | то.ли | давно | ветер.[NOM] | принести-PST.NAR-3SG.O | то.ли | как | | |
mc | interrog.[n:case] | v.[v:pn] | | conj | n.[n:case] | v-v:tense.mood.[v:pn] | | dem | n-n:case | n-n:case | dem | conj | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | interrog | | |
ps | interrog | v | | conj | n | v | | dem | n | n | dem | conj | adv | n | v | conj | interrog | | |
SeR | pro:Th | | | | np:A | | | | np:Poss | np:G | | | adv:Time | np:Cau | 0.3:Th | | | | |
SyF | pro:S | v:pred | | | np:S | v:pred | | | | | | | | np:S | v:pred 0.3:O | | | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | |
fe | | | As if earth was crying. | | The wind brought [it] to the sea shore, long ago, or somehow. | | |
fg | | | Als würde die Erde weinen. | | Der Wind brachte [es] an die Küste, vor langer Zeit oder irgendwie. | | |
fr | | | Как будто земля плачет. | | На берег моря или давно [по сказке] ветер принёс, или как-то. | | |
ltr | | | Как будто земля плачет. | | На берег моря или [по сказке] ветер принёс, или кто-то. | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.083 (083) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.084 (084) | | | | |
stl | | | Montɨ mɨta təttɨ, təttɨ kɨnɨmmɨntɨ. | | Qaja pokɨtɨlʼ təttɨ takkɨ. | | Təttɨmɨn kɨsa kučʼčʼa | | |
ts | | | Montɨ mɨta təttɨ, təttɨ kɨnɨmmɨntɨ. | | Qaj ((…)) poːkɨtɨlʼ təttɨ ((…)) takkɨ. | | “Təttɨmɨn kɨsa kučʼčʼa | | |
tx | | ɛj. | | Montɨ | mɨta | təttɨ, | təttɨ | kɨnɨmmɨntɨ. | | Qaj | ((…)) | poːkɨtɨlʼ | təttɨ | ((…)) | takkɨ. | | “Təttɨmɨn | kɨsa | | |
mb | | ɛj | | montɨ | mɨta | təttɨ | təttɨ | kɨnɨ-mmɨ-ntɨ | | qaj | | poː-kɨtɨ-lʼ | təttɨ | | takkɨ | | təttɨ-mɨn | kɨsa | | |
mp | | aj | | montɨ | mɨta | təttɨ | təttɨ | kɨnɨ-mpɨ-ntɨ | | qaj | | poː-kɨtɨ-lʼ | təttɨ | | takkɨ | | təttɨ-mɨn | kɨssa | | |
ge | | also | | apparently | as.if | ground.[NOM] | ground.[NOM] | stretch-RES-INFER.[3SG.S] | | whether | | tree-CAR-ADJZ | ground.[NOM] | | to.the.north | | ground-PROL | come.on | | |
gr | | тоже | | видать | будто | земля.[NOM] | земля.[NOM] | растянуть-RES-INFER.[3SG.S] | | что.ли | | дерево-CAR-ADJZ | земля.[NOM] | | на.север | | земля-PROL | ну.ка | | |
mc | | ptcl | | ptcl | ptcl | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.mood.[v:pn] | | ptcl | | n-n>n-n>adj | n.[n:case] | | adv | | n-n:case | ptcl | | |
ps | | ptcl | | ptcl | ptcl | n | n | v | | interrog | | n | n | | adv | | n | ptcl | | |
SeR | | | | | | | np:Th | | | | | | | | | | np:Path | | | |
SyF | | | | | | | np:S | v:pred | | | | | | | | | | | | |
fe | | | It is land, that spreads [in front of me]. | | It is land without trees. | | Where can I go through | | |
fg | | | Es ist Land, das sich [vor mir] ausbreitet. | | Es ist baumloses Land. | | Wohin kann ich durch | | |
fr | | | Это земля, земля простирается (= растянулась). | | Без деревьев земля что ли на север. | | “По земле, куда я | | |
ltr | | | Это земля, земля простирается (= растянулась). | | Без деревьев земля на север. | | По земле, куда я | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.085 (085) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.086 (086) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.087 (087) | | | |
stl | qattɛntak? | | Aj karrʼalɔː nɨn ɛj ılla olʼčʼa. | | Kučʼčʼatɨ tannɛnta, orɨŋpɨŋɨlna nɔːtɨ. | | | |
ts | qattɛntak?” | | Aj karrʼalɔː nɨn ɛj ılla ɔːlʼčʼa. | | Kučʼčʼätɨ tannɛnta, orɨmkɨlɨmpa nɔːtɨ. | | | |
tx | kučʼčʼa | qattɛntak?” | | Aj | karrʼalɔː | nɨn | ɛj | ılla | ɔːlʼčʼa. | | Kučʼčʼätɨ | tannɛnta, | orɨmkɨlɨmpa | nɔːtɨ. | | | |
mb | kučʼčʼa | qatt-ɛnta-k | | aj | karrʼa-lɔː | nɨn | ɛj | ılla | ɔːlʼčʼa | | kučʼčʼä-tɨ | tann-ɛnta | orɨm-kɨlɨm-pa | nɔːtɨ | | | |
mp | kučʼčʼä | qattɨ-ɛntɨ-k | | aj | karrä-lɔːqɨ | nɨːnɨ | aj | ıllä | ɔːlʼčʼɨ | | kučʼčʼä-tɨ | tantɨ-ɛntɨ | orɨ-kɨlɨm-mpɨ | nɔːtɨ | | | |
ge | where | where.to.go-FUT-1SG.S | | again | down-ATTEN | then | again | down | lie.down.[3SG.S] | | where-%% | go.out-FUT.[3SG.S] | force-CAR-PST.NAR.[3SG.S] | further | | | |
gr | куда | куда.деваться-FUT-1SG.S | | опять | вниз-ATTEN | потом | опять | вниз | лечь.[3SG.S] | | куда-%% | выйти-FUT.[3SG.S] | сила-CAR-PST.NAR.[3SG.S] | дальше | | | |
mc | interrog | qv-v:tense-v:pn | | adv | adv-adv>adv | adv | adv | preverb | v.[v:pn] | | interrog-%% | v-v:tense.[v:pn] | n-n>v-v:tense.[v:pn] | adv | | | |
ps | interrog | qv | | adv | adv | adv | adv | preverb | v | | interrog | v | v | adv | | | |
SeR | pro:G | 0.1.h:A | | | adv:G | adv:Time | | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | 0.3.h:P | | | | |
SyF | | 0.1.h:S v:pred | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe | this land? | | Then he lay down again. | | He went out [to the shore], he lost all his force. | | | |
fg | dieses Land gehen? | | Dann legte er sich wieder hin. | | Er ging hinaus [an die Küste], er verlor all seine Kraft. | | | |
fr | денусь?” | | Опять ниже потом опять вниз лёг. | | Как выйдет [на берег], обессилел совсем. | | | |
ltr | денусь? | | Опять вниз опять лёг. | | Как выйдет [на берег], обессилел совсем. | | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.088 (088) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.089 (089) | | |
stl | Qumpa naɛntɨ na ütqɨn tına. | | Ulqantɨ laka na qaqlon ɛːŋa, qaqlɨntɨ ɨlqɨn ɛja, tılʼčʼi čʼes čʼumpɨ. | | |
ts | Qumpa najɛntɨ na ütqɨn tına. | | Ulqantɨ laka na qaqlon ɛːŋa, qaqlɨntɨ ɨlqɨn ɛːja, tılʼčʼɨ čʼəːs čʼumpɨ. | | |
tx | Qumpa | najɛntɨ | na | ütqɨn | tına. | | Ulqantɨ | laka | na | qaqlon | ɛːŋa, | qaqlɨntɨ | ɨlqɨn | ɛːja, | tılʼčʼɨ | čʼəːs | | |
mb | qu-mpa | najɛntɨ | na | üt-qɨn | tına | | ulqa-n-tɨ | laka | na | qaqlo-n | ɛː-ŋa | qaqlɨ-n-tɨ | ɨl-qɨn | ɛː-ja | tılʼčʼɨ | čʼəːs | | |
mp | qu-mpɨ | najntɨ | na | üt-qɨn | tına | | ulqa-n-tɨ | laka | na | qaqlɨ-n | ɛː-ŋɨ | qaqlɨ-n-tɨ | ɨl-qɨn | ɛː-ŋɨ | tılʼčʼɨ | čʼəːsɨ | | |
ge | die-PST.NAR.[3SG.S] | here.it.is.[3SG.S] | this | water-LOC | that | | ice-GEN-3SG | piece.[NOM] | this | sledge-GEN | be-CO.[3SG.S] | sledge-GEN-3SG | under-LOC | be-CO.[3SG.S] | such | | | |
gr | умереть-PST.NAR.[3SG.S] | вот.он.есть.[3SG.S] | этот | вода-LOC | тот | | лёд-GEN-3SG | кусок.[NOM] | этот | нарты-GEN | быть-CO.[3SG.S] | нарты-GEN-3SG | низ-LOC | быть-CO.[3SG.S] | такой | | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | v.[v:pn] | dem | n-n:case | dem | | n-n:case-n:poss | n.[n:case] | dem | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case-n:poss | reln-adv>adv | v-v:ins.[v:pn] | dem | | | |
ps | v | v | dem | n | dem | | n | n | dem | n | v | n | reln | v | adv | adj | | |
SeR | 0.3.h:P | | | np:L | | | np:Poss | np:Th | | | | pp:L 0.3.h:Poss | | 0.3:Th | | | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | np:S | | | v:pred | | | 0.3:S v:pred | | | | |
fe | He died in the water. | | There was an ice floe under the sled, thin and long. | | |
fg | Er starb im Wasser. | | Eine Eisscholle war unter dem Schlitten, dünn und lang. | | |
fr | Умер в воде он. | | Льдина на нартах была, под нартами была, такая узкая длинная. | | |
ltr | Умер в воде он. | | Льдина на нартах была, под нартами была, такая узкая длинная. | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.090 (090) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.091 (091) | | |
stl | | | Nasa qompɨrna. | | Ukkɨr to čʼontot ıllä alʼčʼa aj nılʼčʼi qos qaj etɨ na üŋtalʼintɨ mɨta. | | |
ts | | | Nasa qompɨrna. | | Ukkɨr to čʼontot ıllä (ɔːlʼčʼa) aj nılʼčʼi qos qaj əːtɨ na üntalʼintɨ mɨta. | | |
tx | | čʼumpɨ. | | Nasa | qompɨrna. | | Ukkɨr | to | čʼontot | ıllä | (ɔːlʼčʼa) | aj | nılʼčʼi | qos | qaj | | |
mb | | čʼumpɨ | | na-sa | qompɨ-r-na | | ukkɨr | to | čʼonto-t | ıllä | ɔːlʼčʼa | aj | nılʼčʼi | qos | qaj | | |
mp | | čʼumpɨ | | na-sä | qompɨ-r-ŋɨ | | ukkɨr | to | čʼontɨ-n | ıllä | ɔːlʼčʼɨ | aj | nılʼčʼɨ | kos | qaj | | |
ge | thin.[3SG.S] | long.[3SG.S] | | this-INSTR | wave-DRV-CO.[3SG.S] | | one | that | middle-LOC.ADV | down | lie.down.[3SG.S] | and | such | INDEF3 | what.[NOM] | | |
gr | тонкий.[3SG.S] | длинный.[3SG.S] | | этот-INSTR | волна-DRV-CO.[3SG.S] | | один | тот | середина-LOC.ADV | вниз | лечь.[3SG.S] | и | такой | INDEF3 | что.[NOM] | | |
mc | adj.[v:pn] | adj.[v:pn] | | dem-n:case | n-n>v-v:ins.[v:pn] | | num | dem | reln-n>adv | preverb | v.[v:pn] | conj | dem | clit | interrog.[n:case] | | |
ps | | adj | | dem | v | | num | dem | adv | preverb | v | conj | dem | clit | interrog | | |
SeR | | | | | 0.3:Th | | | | adv:Time | | 0.3.h:A | | | | | | |
SyF | | | | | 0.3:S v:pred | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | |
fe | | | It was floating like this. | | Once he lay down and heard someone saying. | | |
fg | | | Sie schwamm so. | | Einmal legte er sich hin und hörte jemanden sagen. | | |
fr | | | Так плавает. | | В одно время вниз (лёг), и такие чьи-то слова послышались будто. | | |
ltr | | | Так плавает. | | В одно время лёг и такие чьи-то слова послышались. | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.092 (092) | | |
stl | | | Qum ašʼa mompa kuttar kurɨnna, nılʼčʼik quŋa mompa tına. | | |
ts | | | Qum aša mompa kuttar kurɨnna ((…)), ((…)),nılʼčʼik quŋa mompa tına. | | |
tx | əːtɨ | na | üntalʼintɨ | mɨta. | | Qum | aša | mompa | kuttar | kurɨnna | ((…)), | ((…)),nılʼčʼik | quŋa | mompa | tına. | | |
mb | əːtɨ | na | ünt-alʼi-ntɨ | mɨta | | qum | aša | mompa | kuttar | kurɨ-n-na | | nılʼčʼi-k | qu-ŋa | mompa | tına | | |
mp | əːtɨ | na | üntɨ-alɨ-ntɨ | mɨta | | qum | ašša | mompa | kuttar | kurɨ-ntɨ-ŋɨ | | nılʼčʼɨ-k | qu-ŋɨ | mompa | tına | | |
ge | word.[NOM] | INFER | be.heard-RFL-INFER.[3SG.S] | as.if | | human.being.[NOM] | NEG | it.is.said | how | go-IPFV-CO.[3SG.S] | | such-ADVZ | die-CO.[3SG.S] | it.is.said | that | | |
gr | слово.[NOM] | INFER | слышаться-RFL-INFER.[3SG.S] | будто | | человек.[NOM] | NEG | мол | как | идти-IPFV-CO.[3SG.S] | | такой-ADVZ | умереть-CO.[3SG.S] | мол | тот | | |
mc | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.mood.[v:pn] | ptcl | | n.[n:case] | ptcl | ptcl | conj | v-v>v-v:ins.[v:pn] | | dem-adj>adv | v-v:ins.[v:pn] | ptcl | dem | | |
ps | n | ptcl | v | ptcl | | n | ptcl | ptcl | conj | v | | adv | v | ptcl | dem | | |
SeR | np:Th | | | | | np.h:P | | | | | | | | | | | |
SyF | np:S | | v:pred | | | np.h:S | | | s:adv | | | v:pred | | | | |
fe | | | A man, he says, how he walks, so he dies, he says. | | |
fg | | | Ein Mann, sagt er, wie er geht, so stirbt er, sagt er. | | |
fr | | | Человек, мол, как ходит, мол, так и умер. | | |
ltr | | | Человек мол как ходит, мол так и умер. | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.093 (093) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.094 (094) | | |
stl | | Tat qaj mompa meːltɨ na qantaltantɨ. | | Tɨː čʼam mannɨmpa ınnä nomqɨlʼ pɛlat, nɨn omta toqalä. | | |
ts | | Tat qaj mompa meːltɨ na qantaltantɨ. | | Tɨː čʼam mannɨmpa ınnä nomɨlʼ pɛlat, nɨn omta toqallä. | | |
tx | | Tat | qaj | mompa | meːltɨ | na | qantaltantɨ. | | Tɨː | čʼam | mannɨmpa | ınnä | nomɨlʼ | pɛlat, | nɨn | omta | toqallä. | | |
mb | | tan | qaj | mompa | meːltɨ | na | qantalta-ntɨ | | tɨː | čʼam | mannɨ-mpa | ınnä | nom-ɨ-lʼ | pɛla-t | nɨn | omta | toq-al-lä | | |
mp | | tan | qaj | mompa | meːltɨ | na | qantalta-ntɨ | | tɨː | čʼam | mantɨ-mpɨ | ınnä | nom-ɨ-lʼ | pɛläk-n | nɨːnɨ | omtɨ | toqa-ätɔːl-lä | | |
ge | | you.SG.[NOM] | whether | it.is.said | always | INFER | %%-2SG.S | | here | hardly | give.a.look-DUR.[3SG.S] | upwards | sky-EP-ADJZ | side-LOC.ADV | then | sit.down.[3SG.S] | peck-MOM- | | |
gr | | ты.[NOM] | что.ли | мол | всегда | INFER | %%-2SG.S | | сюда | едва | взглянуть-DUR.[3SG.S] | вверх | небо-EP-ADJZ | сторона-LOC.ADV | потом | сесть.[3SG.S] | клевать-MOM | | |
mc | | pers | ptcl | ptcl | adv | ptcl | v-v:pn | | adv | conj | v-v>v.[v:pn] | adv | n-n:ins-n>adj | n-n>adv | adv | v.[v:pn] | v-v>v-v>cvb | | |
ps | | pers | ptcl | ptcl | adv | pro | v | | adv | adv | v | adv | adj | n | adv | v | cvb | | |
SeR | | pro.h:P | | | | | | | | | 0.3.h:A | adv:G | | np:G | adv:Time | 0.3.h:A | | | |
SyF | | pro.h:S | | | | | v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | s:adv | | |
fe | | Have you fallen down forever? | | He looked there at the sky, then he sat down nodding. | | |
fg | | Bist du immer heruntergefallen? | | Er sah hinauf in den Himmel, dann setzte er sich nickend. | | |
fr | | Ты что, мол, навсегда (упал?) (=лежишь согнувшись)? | | Сюда едва посмотрит вверх в сторону неба, потом сел согнувшись (=клюёт носом). | | |
ltr | | Ты что мол навсегда упал (=лежишь согнувшись)? | | Туда посмотрит в сторону неба, потом сел согнувшись (=клюёт носом). | | |
nt | | | | | | | | | [BrM:] Uncertain glossing of 'pɛlat'. | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.095 (095) | | | | |
stl | | | Qapi nannɛr säːqalɨmpa, apsqo säːqalɨmpa, kut nʼenna sajilʼ toktɨ kutɨlʼ… | | Təttɨ, koːra qaj lʼa | | |
ts | | | Qapi nannɛr säːqalɨmpa, apsqo säːqalɨmpa, kut nʼenna sajɨlʼ toktɨ kutɨlʼ ((…)). | | Təttɨ, koːra qaj lʼa | | |
tx | | | Qapi | nannɛr | säːqalɨmpa, | apsqo | säːqalɨmpa, | kut | nʼenna | sajɨlʼ | toktɨ | kutɨlʼ | ((…)). | | Təttɨ, | koːra | | |
mb | | | qapi | nannɛr | säːq-alɨ-mpa | aps-qo | säːq-alɨ-mpa | kut | nʼenna | sajɨ-lʼ | tok-tɨ | kutɨ-lʼ | | | təttɨ | koːra | | |
mp | | | qapı | nannɛr | säːqɨ-alɨ-mpɨ | apsɨ-tqo | säːqɨ-alɨ-mpɨ | kun | nʼennä | sajɨ-lʼ | tok-tɨ | kutɨ-lʼ | | | təttɨ | koːra | | |
ge | CVB | | supposedly | so.much | breathe.hard-RFL-DUR.[3SG.S] | food-TRL | breathe.hard-RFL-DUR.[3SG.S] | where | forward | eye-ADJZ | %%.[NOM]-3SG | who-ADJZ | | | ground.[NOM] | | | |
gr | -CVB | | вроде | настолько | тяжело.дышать-RFL-DUR.[3SG.S] | еда-TRL | тяжело.дышать-RFL-DUR.[3SG.S] | где | вперёд | глаз-ADJZ | %%.[NOM]-3SG | кто-ADJZ | | | земля.[NOM] | | | |
mc | | | ptcl | adv | v-v>v-v>v.[v:pn] | n-n:case | v-v>v-v>v.[v:pn] | interrog | adv | n-n>adj | n.[n:case]-n:poss | interrog-n>adj | | | n.[n:case] | | | |
ps | | | ptcl | adv | v | n | v | interrog | adv | adj | n | interrog | | | n | n | | |
SeR | | | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | | | | | | np:Th | np:Th | | |
SyF | | | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | np:S | np:S | | |
fe | | | He was breathing hard, having no food he was breathing hard, and his eyes… | | There was dirt or sand | | |
fg | | | Er atmete schwer, ohne Essen atmete er schwer, und seine Augen… | | Da war überall Erde | | |
fr | | | Вроде так тяжело дышал, без еды тяжело дышал, и вперёд глаза его … | | Земля, песок ли | | |
ltr | | | Так тяжело дышал, без еды тяжело дышал, и вперёд глаза … | | Земля, песок ли | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | [BrM:] Uncertain | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.096 (096) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.097 (097) | | |
stl | kurgom, tına qaqlon nelʼčʼimmɨntɨ, təttɨn mənnontɨ mittɨji. | | Nılʼčʼiŋ ɛsa, qotɨ konnä tantɨsanɨ. | | |
ts | kurgom, tına qaqlon nelʼčʼɨmmɨntɨ, təttɨn mənnontɨ mittɨji. | | Nılʼčʼiŋ ɛsa, qɔːtɨ konnä tantɨsanɨ. | | |
tx | | qaj | lʼa | kurgom, | tına | qaqlon | nelʼčʼɨmmɨntɨ, | təttɨn | mənnontɨ | mittɨji. | | Nılʼčʼiŋ | ɛsa, | qɔːtɨ | konnä | | |
mb | | qaj | | | tına | qaqlo-n | nelʼčʼɨ-mmɨ-ntɨ | təttɨ-n | mənno-ntɨ | mit-tɨ-ji | | nılʼčʼi-ŋ | ɛsa | qɔːtɨ | konnä | | |
mp | | qaj | | | tına | qaqlɨ-n | nelʼčʼɨ-mpɨ-ntɨ | təttɨ-n | wəntɨ-ntɨ | mitɨ-tɨ-ŋɨ | | nılʼčʼɨ-k | ɛsɨ | qɔːtɨ | konnä | | |
ge | sand.[NOM] | whether | | | that | sledge-LOC.ADV | sweat-DUR-INFER.[3SG.S] | ground-GEN | face-ILL | catch.up.with-TR-CO.[3SG.S] | | such-ADVZ | become.[3SG.S] | probably | upwards | | |
gr | песок.[NOM] | что.ли | | | тот | нарты-LOC.ADV | вспотеть-DUR-INFER.[3SG.S] | земля-GEN | лицо-ILL | догнать-TR-CO.[3SG.S] | | такой-ADVZ | стать.[3SG.S] | наверное | вверх | | |
mc | n.[n:case] | ptcl | | | dem | n-n>adv | v-v>v-v:tense.mood.[v:pn] | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:ins.[v:pn] | | dem-adj>adv | v.[v:pn] | ptcl | adv | | |
ps | | ptcl | | | dem | adv | v | n | n | v | | adv | v | ptcl | adv | | |
SeR | | | | | | adv:L | 0.3.h:Th | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | | | 0.3.h:Th | | adv:G | | |
SyF | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe | all around, sweating he reached the land. | | He became so: probably, I reached the shore. | | |
fg | und Sand, schwitzend erreichte er das Ufer. | | Er wurde so: Vielleicht habe ich die Küste erreicht. | | |
fr | кругом, на нартах потел, до твёрдой (=лица) земли добрался (=достал). | | Так стал, вроде наверх (я вышел?). | | |
ltr | кругом, на нартах потел, до твёрдой (=лица) земли добрался (=достал). | | Так стал, вроде наверх вышел. | | |
nt | transcription of 'mittɨji', maybe it is 'mitɨji' – 'catch.up-CO.3SG' | | [BrM:] Tentative analysis of 'tantɨsanɨ'. | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.098 (098) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.099 (099) | | |
stl | | | Konnä na qaqlɨntɨ moqal iːmɨt soqqaltɨla tına konnä tanta. | | Konnä tanta, tɨlɔːqɨ ontɨkuntɨ ılla alʼčʼa. | | |
ts | | | Konnä na qaqlɨntɨ moqal iːmɨt soqqalʼtɨla tına konnä tanta. | | Konnä tanta, tɨːlɔːqɨ ontɨ (kuntɨ) ılla alʼčʼa. | | |
tx | tantɨsanɨ. | | Konnä | na | qaqlɨntɨ | moqal | iːmɨt | soqqalʼtɨla | tına | konnä | tanta. | | Konnä | tanta, | tɨːlɔːqɨ | ontɨ | | |
mb | tantɨ-sa-nɨ | | konnä | na | qaqlɨ-n-tɨ | moqal | iː-mɨt | soqq-alʼ-tɨ-la | tına | konnä | tanta | | konnä | tanta | tɨː-lɔːqɨ | ontɨ | | |
mp | tantɨ-pso-nɨ | | konnä | na | qaqlɨ-n-tɨ | moqal | iː-mɨn | soqqɨ-alʼ-ntɨ-lä | tına | konnä | tantɨ | | konnä | tantɨ | tɨː-lɔːqɨ | ontɨ | | |
ge | go.out-PTCP.NEC-OBL.1SG | | upwards | this | sledge-GEN-3SG | back.[NOM] | on-PROL | crawl-INCH-IPFV-CVB | that | upwards | go.out.[3SG.S] | | upwards | go.out.[3SG.S] | here-ATTEN | | | |
gr | выйти-PTCP.NEC-OBL.1SG | | вверх | этот | нарты-GEN-3SG | спина.[NOM] | на-PROL | ползти-INCH-IPFV-CVB | тот | вверх | выйти.[3SG.S] | | вверх | выйти.[3SG.S] | сюда-ATTEN | | | |
mc | v-v>ptcp-n:obl.poss | | adv | dem | n-n:case-n:poss | n.[n:case] | reln-n:case | v-v>v-v>v-v>cvb | dem | adv | v.[v:pn] | | adv | v.[v:pn] | adv-adv>adv | emphpro | | |
ps | ptcp | | adv | dem | n | n | reln | cvb | dem | adv | v | | adv | v | adv | emphpro | | |
SeR | 0.1.h:A | | adv:G | | np:Poss 0.3.h:Poss | pp:L | | 0.3.h:A | | adv:G | 0.3.h:A | | adv:G | 0.3.h:A | | | | |
SyF | 0.1.h:S adj:pred | | | | | | | s:adv | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe | | | Then on the back of the sled he got out to the shore, crawling. | | He got out to the shore and fell down. | | |
fg | | | Auf dem Schlitten gelangte er kriechend ans Ufer. | | Er gelangte an Land und fiel nieder. | | |
fr | | | Наверх по спинке этих нарт ползком наверх выбрался. | | Наверх выбрался, поблизости сам упал. | | |
ltr | | | Наверх этих нарт по спинке по ним ползком наверх выбрался. | | Наверх выбрался, поблизости сам упал. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.100 (100) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.101 (101) | | |
stl | | | Na morʼat qaqlɨtɨ kuttar totta, nılʼ nʼi totta. | | Kučʼčʼa qattɛnta? Nɨmtɨ na ippɨmmɨnt, na | | |
ts | | | Na morʼat qaqlɨtɨ kuttar totta, nılʼ totta. | | Kučʼčʼa qattɛnta, nɨmtɨ na ippɨmmɨnt, na | | |
tx | | (kuntɨ) | ılla | alʼčʼa. | | Na | morʼat | qaqlɨtɨ | kuttar | totta, | nılʼ | totta. | | Kučʼčʼa | qattɛnta, | nɨmtɨ | | |
mb | | | ılla | alʼčʼa | | na | morʼa-t | qaqlɨ-tɨ | kuttar | totta | nı-lʼ | totta | | kučʼčʼa | qatt-ɛnta | nɨmtɨ | | |
mp | | | ıllä | alʼčʼɨ | | na | morä-n | qaqlɨ-tɨ | kuttar | tottɨ | nılʼčʼɨ-lʼ | tottɨ | | kučʼčʼä | qattɨ-ɛntɨ | nɨmtɨ | | |
ge | oneself.3SG.[NOM] | | down | fall.[3SG.S] | | this | sea-LOC.ADV | sledge.[NOM]-3SG | how | stand.[3SG.S] | such-ADJZ | stand.[3SG.S] | | where | where.to.go-FUT.[3SG.S] | there | | |
gr | сам.3SG.[NOM] | | вниз | упасть.[3SG.S] | | этот | море-LOC.ADV | нарты.[NOM]-3SG | как | стоять.[3SG.S] | такой-ADJZ | стоять.[3SG.S] | | куда | куда.деваться-FUT.[3SG.S] | там | | |
mc | | | preverb | v.[v:pn] | | dem | n-n>adv | n.[n:case]-n:poss | conj | v.[v:pn] | dem-n>adj | v.[v:pn] | | interrog | qv-v:tense.[v:pn] | adv | | |
ps | | | preverb | v | | dem | adv | n | conj | v | adj | v | | interrog | qv | adv | | |
SeR | | | | 0.3.h:P | | | adv:L | np:Th 0.3.h:Poss | | | | 0.3:Th | | pro:G | 0.3.h:A | adv:L | | |
SyF | | | | 0.3.h:S v:pred | | s:adv | | 0.3:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | |
fe | | | How the sled stood in the sea, so it stands. | | Where could he go, he lay and lay there. | | |
fg | | | Wie der Schlitten im Meer stand, so stand er. | | Wohin soll er gehen, er liegt und liegt dort. | | |
fr | | | В этом море нарты как стояли, так и стоят. | | Куда денется, там лежал, лежал. | | |
ltr | | | В этом море нарты как стояли, так и стоят. | | Куда денется? Там лежал, лежал. | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.102 (102) | | |
stl | ippɨmmɨnt. | | Nɨnɨ šʼittäl nılʼčʼi ɛsa tına, aj nılʼčʼik qos qajilʼ etɨ na qənta mɨta. | | |
ts | ippɨmmɨnt. | | Nɨnɨ šittäl nılʼčʼi ɛsa tına, aj nılʼčʼik qos qajɨlʼ əːtɨ na qənta mɨta. | | |
tx | na | ippɨmmɨnt, | na | ippɨmmɨnt. | | Nɨnɨ | šittäl | nılʼčʼi | ɛsa | tına, | aj | nılʼčʼik | qos | qajɨlʼ | əːtɨ | | |
mb | na | ippɨ-mmɨ-nt | na | ippɨ-mmɨ-nt | | nɨnɨ | šittäl | nılʼčʼi | ɛsa | tına | aj | nılʼčʼi-k | qos | qaj-ɨ-lʼ | əːtɨ | | |
mp | na | ippɨ-mpɨ-ntɨ | na | ippɨ-mpɨ-ntɨ | | nɨːnɨ | šittälʼ | nılʼčʼɨ | ɛsɨ | tına | aj | nılʼčʼɨ-k | kos | qaj-ɨ-lʼ | əːtɨ | | |
ge | INFER | lie-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | INFER | lie-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | then | then | such | become.[3SG.S] | that | again | such-ADVZ | INDEF3 | what-EP-ADJZ | word.[NOM] | | |
gr | INFER | лежать-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | INFER | лежать-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | потом | потом | такой | стать.[3SG.S] | тот | опять | такой-ADVZ | INDEF3 | что-EP-ADJZ | слово.[NOM] | | |
mc | ptcl | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | ptcl | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | | adv | adv | dem | v.[v:pn] | dem | adv | dem-adj>adv | clit | interrog-n:ins-n>adj | n.[n:case] | | |
ps | ptcl | v | ptcl | v | | adv | adv | dem | v | dem | adv | adv | clit | adj | n | | |
SeR | | 0.3.h:Th | | 0.3.h:Th | | adv:Time | | | 0.3.h:Th | | | | | | np:A | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | np:S | | |
fe | | | Then he became like this, again as if some words had come. | | |
fg | | | Dann wurde er so, wieder war es, als kämen einige Worte. | | |
fr | | | Потом так стал он, снова так какие-то слова пронеслись будто. | | |
ltr | | | Потом так стал, снова какие-то слова пронеслись будто. | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.103 (103) | | |
stl | | | Qum ašša kuttar kurɨnna, nan ɛj kuttar qənta mɨta, nılʼčʼik quŋa mɨta. | | |
ts | | | Qum ašša kuttar kurɨnna, na nɛj kuttar qənta mɨta, nılʼčʼik quŋa mɨta. | | |
tx | na | qənta | mɨta. | | Qum | ašša | kuttar | kurɨnna, | na | nɛj | kuttar | qənta | mɨta, | nılʼčʼik | quŋa | mɨta. | | |
mb | na | qən-ta | mɨta | | qum | ašša | kuttar | kurɨ-n-na | na | nɛj | kuttar | qən-ta | mɨta | nılʼčʼi-k | qu-ŋa | mɨta | | |
mp | na | qən-ntɨ | mɨta | | qum | ašša | kuttar | kurɨ-ntɨ-ŋɨ | na | naj | kuttar | qən-ntɨ | mɨta | nılʼčʼɨ-k | qu-ŋɨ | mɨta | | |
ge | INFER | leave-INFER.[3SG.S] | as.if | | human.being.[NOM] | NEG | how | go-IPFV-CO.[3SG.S] | here | also | how | leave-IPFV.[3SG.S] | as.if | such-ADVZ | die-CO.[3SG.S] | as.if | | |
gr | INFER | уйти-INFER.[3SG.S] | будто | | человек.[NOM] | NEG | как | идти-IPFV-CO.[3SG.S] | вот | тоже | как | уйти-IPFV.[3SG.S] | будто | такой-ADVZ | умереть-CO.[3SG.S] | будто | | |
mc | ptcl | v-v:tense.mood.[v:pn] | ptcl | | n.[n:case] | ptcl | conj | v-v>v-v:ins.[v:pn] | ptcl | ptcl | conj | v-v>v.[v:pn] | ptcl | dem-adj>adv | v-v:ins.[v:pn] | ptcl | | |
ps | ptcl | v | ptcl | | n | ptcl | conj | v | ptcl | ptcl | conj | v | ptcl | adv | v | ptcl | | |
SeR | | | | | np.h:P | | | 0.3.h:A | | | | 0.3.h:A | | | | | | |
SyF | | v:pred | | | np.h:S | s:adv | s:adv | | | v:pred | | | |
fe | | | How a man walks, how he moves on, so he dies. | | |
fg | | | Wie ein Mann läuft, wie er geht, so stirbt er. | | |
fr | | | Человек как шагает, как идёт, так, будто, и умирает. | | |
ltr | | | Человек как шагает, как идёт, так будто и умирает. | | |
nt | | | | | [BrM:] Tentative analysis of 'na nɛj'. | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.104 (104) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.105 (105) | | |
stl | | İnnä čʼam mantalɛlʼčʼa. | | Tap tətt to tap iːppɨntak, qaqlap tap tottɨntɨ karrälʼ pɛlakɨ. | | |
ts | | Innä čʼam mantalɛlʼčʼa ((…)). | | “Tap təttɨ toː (tap) ippɨntak, qaqlap tap tottɨntɨ toː karrälʼ pɛlaqɨn”. | | |
tx | | Innä | čʼam | mantalɛlʼčʼa | ((…)). | | “Tap | təttɨ | toː | (tap) | ippɨntak, | qaqlap | tap | tottɨntɨ | toː | karrälʼ | | |
mb | | ınnä | čʼam | mant-al-ɛlʼčʼa | | | tap | təttɨ | toː | | ippɨ-nta-k | qaqla-p | tap | tottɨ-ntɨ | toː | karrä-lʼ | | |
mp | | ınnä | čʼam | mantɨ-ätɔːl-ɛː | | | tam | təttɨ | toː | | ippɨ-ntɨ-k | qaqlɨ-mɨ | tam | tottɨ-ntɨ | toː | karrä-lʼ | | |
ge | | upwards | hardly | give.a.look-MOM-PFV.[3SG.S] | | | this | up.to | there | | lie-IPFV-1SG.S | sledge.[NOM]-1SG | this | stand-IPFV.[3SG.S] | there | down-ADJZ | | |
gr | | вверх | едва | взглянуть-MOM-PFV.[3SG.S] | | | этот | до | туда | | лежать-IPFV-1SG.S | нарты.[NOM]-1SG | этот | стоять-IPFV.[3SG.S] | туда | вниз-ADJZ | | |
mc | | preverb | conj | v-v>v-v>v.[v:pn] | | | dem | pp | adv | | v-v>v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | dem | v-v>v.[v:pn] | adv | adv-adv>adj | | |
ps | | preverb | adv | v | | | dem | pp | adv | | v | n | dem | v | adv | adj | | |
SeR | | | | 0.3.h:A | | | | | adv:L | | 0.1.h:Th | np:Th 0.1.h:Poss | | | | | | |
SyF | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | 0.1.h:S v:pred | np:S | | v:pred | | | | |
fe | | He looked up. | | “I'm still lying, my sled stands down there.” | | |
fg | | Er sah hinauf. | | "Ich liege immer noch, mein Schlitten steht dort unten." | | |
fr | | Наверх только посмотрел. | | “До этих пор лежу, мои нарты вот стоят внизу (= на нижней стороне)”. | | |
ltr | | Наверх только посмотрел. | | До этих пор лежу, мои нарты вот стоят внизу (= на нижней стороне). | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.106 (106) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.107 (107) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.108 (108) | | |
stl | | | Ksa tɛntɨlʼ nık qənnatɨ. | | Qotɨ mat konnä soqqɨltɨsak jennä. | | Qapi po čʼäːŋka na təttot qaj po ɛj kunɨ. | | |
ts | | | Ksa tɛntɨlʼ nık qənnatɨ. | | “Qɔːtɨ mat konnä soqqɨltɨsak jennä”. | | Qapi po čʼäːŋka na təttot qaj po ɛj kunɨ. | | |
tx | pɛlaqɨn”. | | Ksa | tɛntɨlʼ | nık | qənnatɨ. | | “Qɔːtɨ | mat | konnä | soqqɨltɨsak | jennä”. | | Qapi | po | čʼäːŋka | na | | |
mb | pɛla-qɨn | | ksa | tɛntɨlʼ | nık | qən-na-tɨ | | qɔːtɨ | mat | konnä | soqqɨ-ltɨ-sa-k | jennä | | qapi | po | čʼäːŋka | na | | |
mp | pɛläk-qɨn | | kɨssa | tɛntɨlʼ | nık | qən-ntɨ-ntɨ | | qɔːtɨ | man | konnä | soqqɨ-ltɨ-sɨ-k | nʼennä | | qapı | poː | čʼäːŋkɨ | na | | |
ge | side-LOC | | come.on | true.story.[NOM] | so | leave-IPFV-INFER.[3SG.S] | | probably | I.[NOM] | upwards | crawl-TR-PST-1SG.S | forward | | supposedly | tree.[NOM] | NEG.EX.[3SG.S] | this | | |
gr | сторона-LOC | | ну.ка | быль.[NOM] | так | уйти-IPFV-INFER.[3SG.S] | | наверное | я.[NOM] | вверх | ползти-TR-PST-1SG.S | вперёд | | вроде | дерево.[NOM] | NEG.EX.[3SG.S] | этот | | |
mc | n-n:case | | ptcl | n.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense.mood.[v:pn] | | ptcl | pers | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | | ptcl | n.[n:case] | v.[v:pn] | dem | | |
ps | n | | ptcl | n | adv | v | | ptcl | pers | adv | v | adv | | ptcl | n | v | dem | | |
SeR | np:L | | | np:Th | | | | | pro.h:A | adv:G | | | | | np:Th | | | | |
SyF | | | | np:S | | v:pred | | | pro.h:S | | v:pred | | | | np:S | v:pred | | | |
fe | | | The tale goes further. | | “It seems I have crawled forward to the shore.” | | There are no trees on this land, why would they [be | | |
fg | | | Die Geschichte geht weiter. | | "Anscheinend bin ich hin zum Ufer gekrochen." | | Es gibt keine Bäume in diesem Land, warum sollten | | |
fr | | | Ну, предание так сказывается (= проходит). | | Вроде я наверх выполз вперёд. | | Ну, деревьев нет на этой земле, откуда деревья | | |
ltr | | | Ну, предание так сказывается (= проходит). | | Вроде я наверх выполз вперёд. | | Ну, деревьев нет на этой земле, откуда деревья | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.109 (109) | | |
stl | | | Konnä nɨmtɨ təttɨ tına nʼarqɨlʼ marqɨt tɨršʼa ɛj kuttar ɛːkka. | | |
ts | | | Konnä nɨmtɨ təttɨ tına nʼarqɨlʼ markɨt tıːrša ɛj ket kuttar ɛːkka. | | |
tx | | təttot | qaj | po | ɛj | kunɨ. | | Konnä | nɨmtɨ | təttɨ | tına | nʼarqɨlʼ | markɨt | tıːrša | ɛj | ket | kuttar | ɛːkka. | | |
mb | | tətto-t | qaj | po | ɛj | kunɨ | | konnä | nɨmtɨ | təttɨ | tına | nʼarqɨ-lʼ | markɨ-t | tıːr-ša | ɛj | ket | kuttar | ɛː-kka | | |
mp | | təttɨ-n | qaj | poː | aj | kunɨ | | konnä | nɨmtɨ | təttɨ | tına | nʼarqɨ-lʼ | markɨ-t | tıːrɨ-ššak | aj | ket | kuttar | ɛː-kkɨ | | |
ge | | ground-LOC.ADV | whether | tree.[NOM] | also | where.from | | upwards | there | ground.[NOM] | that | purple.osier-ADJZ | island-PL.[NOM] | amount-COR | also | in.fact | how | be- | | |
gr | | земля-LOC.ADV | что.ли | дерево.[NOM] | тоже | откуда | | вверх | там | земля.[NOM] | тот | тальник-ADJZ | остров-PL.[NOM] | совокупность-COR | тоже | ведь | как | быть- | | |
mc | | n-n>adv | ptcl | n.[n:case] | ptcl | interrog | | adv | adv | n.[n:case] | dem | n-n>adj | n-n:num.[n:case] | n-n:case | ptcl | ptcl | interrog | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | | adv | ptcl | n | ptcl | interrog | | adv | adv | n | dem | adj | n | n | ptcl | adv | interrog | v | | |
SeR | | adv:L | | | | | | adv:L | | np:Th | | | np:Th | | | | | 0.3:Th | | |
SyF | | | | | | | | | | np:S | | | np:S | | | | s:adv | | |
fe | there]. | | Up there there is land, there are islands with purple willow, how it usually is. | | |
fg | sie [da sein]. | | Dort oben ist Land, dort sind Inseln mit Purpurweiden, wie es gewöhnlich ist. | | |
fr | [тут будут]. | | Наверху там земля, островки с мелким кустарником, ну как бывает. | | |
ltr | [тут будут]. | | Наверху там земля, островки с мелким кустарником, ну как бывает. | | |
nt | | | | | | | | [BrM:] Very tentative and questionable analysis of 'tıːrša'. | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.110 (110) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.111 (111) | | | | |
stl | | | Namɨt kontɨ ɛːppɨnta tına. | | Qotɨ na türɨlʼ posa nɨla ɛsaŋä. | | Konnä ınna na sɨqɨltɛɛɛ, na | | |
ts | | | Namɨt kontɨ ɛːppɨnta tına. | | Qɔːtɨ na türɨlʼ posa nɨla ɛsaŋä. | | Konnä ınna na sɨːqɨltɛɛɛ, na | | |
tx | | | Namɨt | kontɨ | ɛːppɨnta | tına. | | Qɔːtɨ | na | türɨlʼ | posa | nɨla | ɛsaŋä. | | Konnä | ınna | na | | |
mb | | | namɨ-t | kontɨ | ɛː-ppɨ-nta | tına | | qɔːtɨ | na | türɨ-lʼ | po-sa | nɨ-la | ɛsa-ŋä | | konnä | ınna | na | | |
mp | | | na-n | kontɨ | ɛː-mpɨ-ntɨ | tına | | qɔːtɨ | na | türɨ-lʼ | poː-sä | nɨŋ-lä | ɛsɨ-ɛnä | | konnä | ınnä | na | | |
ge | HAB.[3SG.S] | | this-GEN | root.[NOM] | be-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | that | | probably | this | stick-ADJZ | stick-COM | stand-CVB | become.[3SG.S]-CONJ | | upwards | upwards | INFER | | |
gr | HAB.[3SG.S] | | этот-GEN | корень.[NOM] | быть-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | тот | | наверное | этот | посох-ADJZ | палка-COM | стоять-CVB | стать.[3SG.S]-CONJ | | вверх | вверх | INFER | | |
mc | | | pro-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | dem | | ptcl | dem | n-n>adj | n-n:case | v-v>cvb | v.[v:pn]-ptcl | | adv | preverb | ptcl | | |
ps | | | pro | n | v | dem | | ptcl | dem | adj | n | cvb | v | | adv | preverb | ptcl | | |
SeR | | | pro:Poss | np:Th | | | | | | | np:Ins | | 0.3.h:Th | | adv:G | | | | |
SyF | | | | np:S | v:pred | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | |
fe | | | There were their roots there. | | Probably he could stand up with a crook. | | He climbed up, he climbed | | |
fg | | | Ihre Wurzeln waren dort. | | Vielleicht konnte er mit einer Krücke aufstehen. | | Er kletterte hinauf, er kletterte | | |
fr | | | Их корни были. | | Наверное, с палкой-посохом встал бы. | | Наверх поднялся, поднялся, | | |
ltr | | | Их корни были. | | Наверное с палкой-посохом встал бы. | | Наверх поднялся, поднялся, | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.112 (112) | | | | |
stl | sɨqɨltɨ na soqɨla na tannɨntɨ təttɨ utɨlʼ topɨtɨ. | | Aj orɨmkɨlɨmna. | | |
ts | sɨːqɨltɨ na soqqɔːlla na tannɨntɨ tɛːttɨ utɨlʼ ((…)) topɨtɨ. | | Aj orɨmkɨlɨmpa. | | |
tx | sɨːqɨltɛɛɛ, | na | sɨːqɨltɨ | na | soqqɔːlla | na | tannɨntɨ | tɛːttɨ | utɨlʼ | ((…)) | topɨtɨ. | | Aj | | | |
mb | sɨːqɨl-t-ɛɛɛ | na | sɨːqɨl-tɨ | na | soqq-ɔːl-la | na | tannɨ-ntɨ | tɛːttɨ | utɨ-lʼ | | topɨ-tɨ | | aj | orɨm-kɨlɨm-pa | | |
mp | sɨːqɨl-ntɨ-ɛɛɛ | na | sɨːqɨl-ntɨ | na | soqqɨ-qɨl-lä | na | tantɨ-ntɨ | tɛːttɨ | utɨ-lʼ | | topɨ-tɨ | | aj | orɨ-kɨlɨm-mpɨ | | |
ge | climb-INFER.[3SG.S]-%% | INFER | climb-INFER.[3SG.S] | INFER | crawl-DRV-CVB | INFER | go.out-INFER.[3SG.S] | four | hand-ADJZ | | leg.[NOM]-3SG | | again | force-CAR- | | |
gr | взобраться-INFER.[3SG.S]-%% | INFER | взобраться-INFER.[3SG.S] | INFER | ползти-DRV-CVB | INFER | выйти-INFER.[3SG.S] | четыре | рука-ADJZ | | нога.[NOM]-3SG | | опять | сила-CAR- | | |
mc | v-v:tense.mood.[v:pn]-%% | ptcl | v-v:tense.mood.[v:pn] | ptcl | v-v>v-v>cvb | ptcl | v-v:tense.mood.[v:pn] | num | n-n>adj | | n.[n:case]-n:poss | | adv | n-n>v- | | |
ps | v | ptcl | v | ptcl | cvb | ptcl | v | num | adj | | n | | adv | v | | |
SeR | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | | 0.3.h:A | | | | | | | 0.3.h:P | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | s:adv | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | crawling on his hands and knees. | | He became powerless again. | | |
fg | auf allen Vieren kriechend. | | Er war wieder kraftlos. | | |
fr | ползком поднялся на четвереньках (=четырьмя руками-ногами). | | Снова обессилел. | | |
ltr | ползком поднялся на четвереньках (=четырьмя руками-ногами). | | Снова обессилел. | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.113 (113) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.114 (114) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.115 (115) | | |
stl | | | Ašša tulɨnʼnʼa na nʼarqɨlʼ markɨlʼantɨ. | | Ašša tulɨnʼnʼa tına, tına aj nɨmtɨ olʼčʼa. | | |
ts | | | Ašša tulɨnʼnʼa na nʼarqɨlʼ markɨlʼantɨ. | | Ašša tulɨnʼnʼa tına, aj nɨmtɨ ɔːlʼčʼa. | | |
tx | orɨmkɨlɨmpa. | | Ašša | tulɨnʼnʼa | na | nʼarqɨlʼ | markɨlʼantɨ. | | Ašša | tulɨnʼnʼa | tına, | aj | nɨmtɨ | ɔːlʼčʼa. | | |
mb | | | ašša | tulɨ-nʼ-nʼa | na | nʼarqɨ-lʼ | markɨ-lʼa-ntɨ | | ašša | tulɨ-nʼ-nʼa | tına | aj | nɨmtɨ | ɔːlʼčʼa | | |
mp | | | ašša | tulɨ-š-ŋɨ | na | nʼarqɨ-lʼ | markɨ-lʼa-ntɨ | | ašša | tulɨ-š-ŋɨ | tına | aj | nɨmtɨ | ɔːlʼčʼɨ | | |
ge | PST.NAR.[3SG.S] | | NEG | come-US-CO.[3SG.S] | this | purple.osier-ADJZ | island-DIM-ILL | | NEG | come-US-CO.[3SG.S] | that | again | there | | | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | | NEG | прийти-US-CO.[3SG.S] | этот | тальник-ADJZ | остров-DIM-ILL | | NEG | прийти-US-CO.[3SG.S] | тот | опять | там | | | |
mc | v:tense.[v:pn] | | ptcl | v-v>v-v:ins.[v:pn] | dem | n-n>adj | n-n>n-n:case | | ptcl | v-v>v-v:ins.[v:pn] | dem | adv | adv | v.[v:pn] | | |
ps | | | ptcl | v | dem | adj | n | | ptcl | v | dem | adv | adv | v | | |
SeR | | | | 0.3.h:A | | | np:G | | | 0.3.h:A | | | adv:L | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S | | |
fe | | | He didn't reach that island with purple willow. | | He didn't reach it and lay down again. | | |
fg | | | Er erreichte nicht die Insel mit den Purpurweiden. | | Er erreichte sie nicht und legte sich wieder hin. | | |
fr | | | Не добрался к этому островку с кустарником. | | Не добрался он, опять там лёг. | | |
ltr | | | Не добрался к этому островку с кустарником. | | Не добрался он, опять там лёг. | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.116 (116) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.117 (117) | | |
stl | | | Aj nılʼčʼi etɨ tap qənkɨnɨ, iːppa qapija . | | Təp qaj qontɨqa qaj kuttar ɛsɨka. | | |
ts | | | Aj nılʼčʼi əːtɨ tap qənkɨnɨ, ippa qapija. | | Təp qaj qontɨkka qaj kuttar ɛsɨkka. | | |
tx | | | Aj | nılʼčʼi | əːtɨ | tap | qənkɨnɨ, | ippa | qapija. | | Təp | qaj | qontɨkka | qaj | kuttar | ɛsɨkka. | | |
mb | | | aj | nılʼčʼi | əːtɨ | tap | qən-kɨ-nɨ | ippa | qapija | | təp | qaj | qontɨ-kka | qaj | kuttar | ɛsɨ-kka | | |
mp | | | aj | nılʼčʼɨ | əːtɨ | tam | qən-kkɨ-ŋɨ | ippɨ | qapı | | təp | qaj | qontɨ-kkɨ | qaj | kuttar | ɛsɨ-kkɨ | | |
ge | lie.down.[3SG.S] | | again | such | word.[NOM] | this | leave-HAB-CO.[3SG.S] | lie.[3SG.S] | supposedly | | (s)he.[NOM] | either.or | sleep-HAB.[3SG.S] | either.or | how | become-HAB.[3SG.S] | | |
gr | лечь.[3SG.S] | | опять | такой | слово.[NOM] | этот | уйти-HAB-CO.[3SG.S] | лежать.[3SG.S] | вроде | | он(а).[NOM] | то.ли | спать-HAB.[3SG.S] | то.ли | как | стать-HAB.[3SG.S] | | |
mc | | | adv | dem | n.[n:case] | dem | v-v>v-v:ins.[v:pn] | v.[v:pn] | ptcl | | pers.[n:case] | conj | v-v>v.[v:pn] | conj | conj | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | | | adv | dem | n | dem | v | v | ptcl | | pers | conj | v | conj | conj | v | | |
SeR | | | | | np:A | | | 0.3.h:Th | | | pro.h:Th | | | | | 0.3.h:Th | | |
SyF | v:pred | | | | np:S | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | pro.h:S | | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | | | Again such words pass by, he was lying. | | Either he was sleeping or what he was doing. | | |
fg | | | Wieder kamen solche Worte, er lag. | | Entweder schlief er oder was er machte. | | |
fr | | | Опять такие слова пролетели, лежит, вроде. | | Он то ли спит, то ли как становится. | | |
ltr | | | Опять такие слова пролетели, лежит. | | Он или спит, или как [становится]. | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.118 (118) | | | | |
stl | | Mita qum ašʼšʼa mɨta kuttar kurɨnna, na nɛj kuttar qənta, na nılʼčʼik quŋan[tɨ]. | | İnnä čʼam mantɨja išʼe tına, nu | | |
ts | | Mɨta qum ašša mɨta kuttar kurɨnna, nɛj kuttar qənta, na nılʼčʼik quŋantɨ. | | İnnä čʼam mantɨja iše tına, nu | | |
tx | | Mɨta | qum | ašša | mɨta | kuttar | kurɨnna, | nɛj | kuttar | qənta, | na | nılʼčʼik | quŋantɨ. | | İnnä | čʼam | mantɨja | | |
mb | | mɨta | qum | ašša | mɨta | kuttar | kurɨ-n-na | nɛj | kuttar | qən-ta | na | nılʼčʼi-k | qu-ŋa-ntɨ | | i̇nnä | čʼam | mantɨ-ja | | |
mp | | mɨta | qum | ašša | mɨta | kuttar | kurɨ-ntɨ-ŋɨ | naj | kuttar | qən-ntɨ | na | nılʼčʼɨ-k | qu-ŋɨ-ntɨ | | ınnä | čʼam | mantɨ-lä | | |
ge | | as.if | human.being.[NOM] | NEG | as.if | how | go-IPFV-CO.[3SG.S] | also | how | leave-IPFV.[3SG.S] | here | such-ADVZ | die-CO-2SG.S | | upwards | hardly | give.a.look- | | |
gr | | будто | человек.[NOM] | NEG | будто | как | идти-IPFV-CO.[3SG.S] | тоже | как | уйти-IPFV.[3SG.S] | вот | такой-ADVZ | умереть-CO-2SG.S | | вверх | едва | взглянуть- | | |
mc | | ptcl | n.[n:case] | ptcl | ptcl | conj | v-v>v-v:ins.[v:pn] | ptcl | conj | v-v>v.[v:pn] | ptcl | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | | adv | conj | v-v>cvb | | |
ps | | ptcl | n | ptcl | ptcl | conj | v | ptcl | conj | v | ptcl | adv | v | | adv | adv | cvb | | |
SeR | | | np.h:A | | | | | | | 0.3.h:A | | | 0.2.h:P | | adv:G | | 0.3.h:A | | |
SyF | | s:adv | s:adv | | | 0.2.h:S v:pred | | s:temp | | |
fe | | How a man walks, he says, how he moves on, so you will die. | | He looked up, [something] is | | |
fg | | Wie ein Mann geht, sagt er, wie er läuft, so wirst du sterben. | | Er sah hinauf, [etwas] leuchtet oben | | |
fr | | Человек мол как шагает, как идёт, так и умрёшь. | | Вверх взглянув в небо еще он, в | | |
ltr | | Человек мол как шагает, как пойдёт, так и умрёт. | | Вверх взглянув в небо, наверху | | |
nt | | [BrM:] Tentative transcription and analysis of 'na nɛj', 'quŋantɨ'. | | | | | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.119 (119) | | | | |
stl | šʼunʼčʼi ınnät qətɨmmɨntɨ, nʼi qaj čʼäŋka nʼi qaj sümɨ. | | Nɨn ɛj ınnä na soqqoltɨ, na | | |
ts | šünʼčʼɨ ınnät qəːtɨmmɨntɨ, nʼi qaj čʼäŋka nʼi qaj sümɨ. | | Nɨn ɛj ınnä na soqqɔːltɨ, na | | |
tx | | iše | tına, | nu | šünʼčʼɨ | ınnät | qəːtɨmmɨntɨ, | nʼi | qaj | čʼäŋka | nʼi | qaj | sümɨ. | | Nɨn | ɛj | ınnä | | |
mb | | iše | tına | nu | šünʼčʼɨ | ınnä-t | qəːtɨ-mmɨ-ntɨ | nʼi | qaj | čʼäŋka | nʼi | qaj | sümɨ | | nɨn | ɛj | ınnä | | |
mp | | ešo | tına | nom | šünʼčʼɨ | ınnä-ntɨ | qəːtɨ-mpɨ-ntɨ | nʼi | qaj | čʼäːŋkɨ | nʼi | qaj | sümɨ | | nɨːnɨ | aj | ınnä | | |
ge | CVB | more | that | sky.[NOM] | inside | upwards-LOC.ADV | shine-DUR-INFER.[3SG.S] | NEG | what.[NOM] | NEG.EX.[3SG.S] | NEG | what.[NOM] | noise.[NOM] | | then | again | upwards | | |
gr | CVB | еще | тот | небо.[NOM] | нутро | вверх-LOC.ADV | светить-DUR-INFER.[3SG.S] | NEG | что.[NOM] | NEG.EX.[3SG.S] | NEG | что.[NOM] | шум.[NOM] | | потом | опять | вверх | | |
mc | | adv | dem | n.[n:case] | reln | adv-adv:case | v-v>v-v:tense.mood.[v:pn] | ptcl | interrog.[n:case] | v.[v:pn] | ptcl | interrog.[n:case] | n.[n:case] | | adv | adv | adv | | |
ps | | adv | dem | ptcl | reln | adv | v | ptcl | interrog | v | ptcl | interrog | n | | adv | adv | adv | | |
SeR | | | | pp:L | | | 0.3:Th | | | | | | np:Th | | adv:Time | | adv:G | | |
SyF | | | | | | | 0.3:S v:pred | | | v:pred | | | np:S | | | | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | shining in the sky, there is noone, there is no sound. | | Then he crawled up again, he | | |
fg | am Himmel, es ist niemand da, es gibt kein Geräusch. | | Dann kroch er wieder hinauf, | | |
fr | небе наверху светится, никого нет, никакого звука. | | Потом опять вверх пополз, | | |
ltr | светится, никого нет, никакого звука. | | Потом вверх опять пополз, | |
[66] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.120 (120) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.121 (121) | | |
stl | tulɨčʼa na nʼar[q]olʼ markot, qonnɨmpa. | | Tılʼčʼik na iːntɨt türɨŋɛntɨŋɨtɨ, toqalʼ ınnä nɨlaɛnta. | | |
ts | tulɨčʼčʼa na nʼarqolʼ markot, qonnɨmpa tılʼčʼɨk. | | Tılʼčʼɨk na iːntɨt türɨŋɛntɨŋɨtɨ, toqalʼ ınnä nɨllaɛnta. | | |
tx | na | soqqɔːltɨ, | na | tulɨčʼčʼa | na | nʼarqolʼ | markot, | qonnɨmpa | tılʼčʼɨk. | | Tılʼčʼɨk | na | iːntɨt | | | |
mb | na | soqq-ɔːl-tɨ | na | tulɨ-čʼ-čʼa | na | nʼarqo-lʼ | marko-t | qonnɨ-mpa | tılʼčʼɨ-k | | tılʼčʼɨ-k | na | iː-ntɨ-t | türɨ-ŋ-ɛntɨ-ŋɨ-tɨ | | |
mp | na | soqqɨ-qɨl-ntɨ | na | tulɨ-š-ntɨ | na | nʼarqɨ-lʼ | markɨ-ntɨ | qontɨ-mpɨ | tılʼčʼɨ-k | | tılʼčʼɨ-k | na | iː-ntɨ-tɨ | türɨ-k-ɛntɨ-ŋɨ-tɨ | | |
ge | INFER | crawl-DRV-INFER.[3SG.S] | INFER | come-US-INFER.[3SG.S] | this | purple.osier-ADJZ | island-ILL | sleep-PST.NAR.[3SG.S] | such-ADVZ | | such-ADVZ | INFER | take-INFER-3SG.O | stick-VBLZ- | | |
gr | INFER | ползти-DRV-INFER.[3SG.S] | INFER | прийти-US-INFER.[3SG.S] | этот | тальник-ADJZ | остров-ILL | спать-PST.NAR.[3SG.S] | такой-ADVZ | | такой-ADVZ | INFER | взять-INFER-3SG.O | палка-VBLZ- | | |
mc | ptcl | v-v>v-v:tense.mood.[v:pn] | ptcl | v-v>v-v:tense.mood.[v:pn] | dem | n-n>adj | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | dem-adj>adv | | dem-adj>adv | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | n-n>v-v:tense- | | |
ps | ptcl | v | ptcl | v | dem | adj | n | v | adv | | adv | ptcl | v | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | np:G | 0.3.h:P | | | | | 0.3.h:A 0.3:Th | 0.3.h:A 0.3:P | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | reached the purple willow and fell asleep. | | So he took it, made a crook and stood up. | | |
fg | er erreicht die Purpurweideninsel und schlief ein. | | So nahm er es, machte eine Krücke und stand auf. | | |
fr | добрался до островка с кустарником, заснул так. | | Так берёт, сделает посох, (как будто?) вверх | | |
ltr | добрался до островка с кустарником и заснул. | | Так берёт, сделает посох, как будто вверх поднимется. | | |
nt | | | | | | | | | | | [BrM:] Tentative glossing of tense/mood in 'türɨŋɛntɨŋɨtɨ', ' | |
[67] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.122 (122) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.123 (123) | | |
stl | | | Nɔːtɨ moqɨnälʼ təttontɨ šʼuqɨlna. | | Na morʼat qanɨqɨt qapija qəə, qə tına ınnät. | | |
ts | | | Nɔːtɨ moqɨnälʼ təttontɨ šuqɔːlna. | | Na morʼat qanɨqɨt qapija qə, qə tına ınnät. | | |
tx | türɨŋɛntɨŋɨtɨ, | toqalʼ | ınnä | nɨllaɛnta. | | Nɔːtɨ | moqɨnälʼ | təttontɨ | šuqɔːlna. | | Na | morʼat | qanɨqɨt | qapija | qə, | qə | tına | ınnät. | | |
mb | | toqalʼ | ınnä | nɨll-aɛ-nta | | nɔːtɨ | moqɨnä-lʼ | tətto-ntɨ | šuqɔːl-na | | na | morʼa-t | qanɨ-qɨt | qapija | qə | qə | tına | ınnä-t | | |
mp | | tokalʼ | ınnä | nɨl-ɛː-ntɨ | | nɔːtɨ | moqɨnä-lʼ | təttɨ-ntɨ | šuqɔːl-ŋɨ | | na | morä-n | qanɨŋ-qɨn | qapı | qə | qə | tına | ınnä-ntɨ | | |
ge | FUT-CO-3SG.O | %% | upwards | stand-PFV-INFER.[3SG.S] | | then | home-ADJZ | ground-ILL | %%-CO.[3SG.S] | | this | sea-GEN | bank-LOC | supposedly | hill.[NOM] | hill.[NOM] | that | | | |
gr | FUT-CO-3SG.O | %% | вверх | стоять-PFV-INFER.[3SG.S] | | затем | домой-ADJZ | земля-ILL | %%-CO.[3SG.S] | | этот | море-GEN | берег-LOC | вроде | гора.[NOM] | гора.[NOM] | тот | вверх- | | |
mc | v:ins-v:pn | %% | preverb | v-v>v-v:tense.mood.[v:pn] | | adv | adv-adv>adj | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | | dem | n-n:case | n-n:case | ptcl | n.[n:case] | n.[n:case] | dem | adv- | | |
ps | | | preverb | v | | adv | adj | n | v | | dem | n | n | ptcl | n | n | dem | adv | | |
SeR | | | | 0.3.h:A | | adv:Time | | np:G | 0.3.h:A | | | np:Poss | np:L | | np:Th | | | adv:L | | |
SyF | 0.3:O | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | np:S | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | |
fe | | | Then he (came quickly)? to a (home)? land. | | There is a hill up there on he shore. | | |
fg | | | Dann (kam er schnell) in ein Heimatland. | | An der Küste ist ein Hügel. | | |
fr | поднимется. | | Потом до домашней земли (пошёл [быстро]?). | | На берегу моря гора, гора наверху. | | |
ltr | | | Потом до домашней земли пошёл [быстро]. | | На берегу моря, о, гора наверху. | | |
nt | nɨllaɛnta'. | | | | | | | | | | | | | | | |
[68] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.124 (124) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.125 (125) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.126 | | |
stl | | | Na tına təttɨn moqoltɨ sɨqɨlna. | | İnnä na nɨlaɛntɨ. | | İnnä na nɨlɨıla na ontɨ türɨlʼ pomtɨ tılʼčʼik türɨŋtɨ. | | |
ts | | | Na tına təttɨn moqoltɨ sɨːqɨlna. | | İnnä na nɨllaɛntɨ. | | İnnä na nɨllaɛla na ontɨ türɨlʼ poːmtɨ tılʼčʼɨk | | |
tx | | | Na | tına | təttɨn | moqoltɨ | sɨːqɨlna. | | İnnä | na | nɨllaɛntɨ. | | İnnä | na | nɨllaɛla | | |
mb | | | na | tına | təttɨ-n | moqol-tɨ | sɨːqɨl-na | | i̇nnä | na | nɨll-aɛ-ntɨ | | i̇nnä | na | nɨll-aɛ-la | | |
mp | | | na | tına | təttɨ-n | moqal-ntɨ | sɨːqɨl-ŋɨ | | ınnä | na | nɨl-ɛː-ntɨ | | ınnä | na | nɨl-ɛː-lä | | |
ge | upwards-LOC.ADV | | this | that | ground-GEN | back-ILL | climb-CO.[3SG.S] | | upwards | INFER | stand-PFV-INFER.[3SG.S] | | upwards | here | stop-PFV-CVB | | |
gr | LOC.ADV | | этот | тот | земля-GEN | спина-ILL | взобраться-CO.[3SG.S] | | вверх | INFER | стоять-PFV-INFER.[3SG.S] | | вверх | вот | остановиться-PFV-CVB | | |
mc | adv:case | | dem | dem | n-n:case | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | | adv | ptcl | v-v>v-v:tense.mood.[v:pn] | | adv | ptcl | v-v>v-v>cvb | | |
ps | | | dem | dem | n | n | v | | adv | ptcl | v | | adv | ptcl | cvb | | |
SeR | | | | | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | | | | 0.3.h:A | | | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | s:temp | | |
fe | | | He climbed up onto that land. | | He got up. | | He got up leaning on his crook. | | |
fg | | | Er kletterte dieses Land hinauf. | | Er stand auf. | | Er hielt an, stützte sich auf seine Krücke. | | |
fr | | | На земли спину поднялся. | | Вверх поднялся. | | Поднявшись, на эту свою палку-посох | | |
ltr | | | На земли спину поднялся. | | Вверх поднялся. | | Поднявшись, на свою палку-посох | |
[69] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (126) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.127 (127) | | | | |
stl | | | Türɨŋitɨ nɨnɨ šʼittälʼ tına. | | İnnä na nɨlaɛntɨ, qəəə, konnalɔːq | | |
ts | türɨŋtɨ. | | Türɨŋtɨ nɨnɨ šittälʼ ((…)) tına. | | İnnä na nɨllaɛntɨ, qəəə, konnalɔːq | | |
tx | na | ontɨ | türɨlʼ | poːmtɨ | tılʼčʼɨk | türɨŋtɨ. | | Türɨŋtɨ | nɨnɨ | šittälʼ | ((…)) | tına. | | İnnä | na | | | |
mb | na | ontɨ | türɨ-lʼ | poː-m-tɨ | tılʼčʼɨ-k | türɨ-ŋ-tɨ | | türɨ-ŋ-tɨ | nɨnɨ | šittälʼ | | tına | | i̇nnä | na | nɨll-aɛ-ntɨ | | |
mp | na | ontɨ | türɨ-lʼ | poː-m-tɨ | tılʼčʼɨ-k | türɨ-k-ntɨ | | türɨ-k-ntɨ | nɨːnɨ | šittälʼ | | tına | | ınnä | na | nɨl-ɛː-ntɨ | | |
ge | this | own.3SG | stick-ADJZ | tree-ACC-3SG | such-ADVZ | stick-VBLZ-INFER.[3SG.S] | | stick-VBLZ-INFER.[3SG.S] | then | then | | that | | upwards | INFER | stand- | | |
gr | этот | свой.3SG | посох-ADJZ | дерево-ACC-3SG | такой-ADVZ | посох-VBLZ-INFER.[3SG.S] | | посох-VBLZ-INFER.[3SG.S] | потом | потом | | тот | | вверх | INFER | стоять- | | |
mc | dem | emphpro | n-n>adj | n-n:case-n:poss | dem-adj>adv | n-n>v-v:tense.mood.[v:pn] | | n-n>v-v:tense.mood.[v:pn] | adv | adv | | dem | | adv | ptcl | v-v>v- | | |
ps | dem | emphpro | adj | n | adv | v | | v | adv | adv | | dem | | adv | ptcl | v | | |
SeR | | | | np:Th 0.3.h:Poss | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | adv:Time | | | | | adv:G | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | 0.3.h:S | | |
fe | | | He leaned on his crook. | | He stood up, a bit higher, and | | |
fg | | | Er stützte sich auf seine Krücke. | | Er stand auf, ein wenig höher, | | |
fr | опирается. | | Опирается на посох потом он. | | Вверх поднялся, о, повыше и | | |
ltr | опирается. | | Опирается на посох потом. | | Вверх поднялся, о, повыше и | |
[70] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.128 (128) | | | | |
stl | ɛj qottä kurɨnna, qottä kurɨnna, na nılʼčʼik tannɛntɨ. | | Qaj ɛsa? | | |
ts | ɛj qottä kurɨnna, qottä kurɨnna, na nılʼčʼik tannɛntɨ. | | Qaj ɛsa? | | |
tx | nɨllaɛntɨ, | qəəə, | konnalɔːq | ɛj | qottä | kurɨnna, | qottä | kurɨnna, | na | nılʼčʼik | tannɛntɨ. | | Qaj | | |
mb | | qəəə | konna-lɔːq | ɛj | qottä | kurɨ-n-na | qottä | kurɨ-n-na | na | nılʼčʼi-k | tann-ɛ-ntɨ | | qaj | | |
mp | | qo | konnä-lɔːqɨ | aj | qottä | kurɨ-ntɨ-ŋɨ | qottä | kurɨ-ntɨ-ŋɨ | na | nılʼčʼɨ-k | tantɨ-ɛː-ntɨ | | qaj | | |
ge | PFV-INFER.[3SG.S] | oh | upwards-ATTEN | and | back | go-IPFV-CO.[3SG.S] | back | go-IPFV-CO.[3SG.S] | INFER | such-ADVZ | go.out-PFV-INFER.[3SG.S] | | what.[NOM] | | |
gr | PFV-INFER.[3SG.S] | ой | вверх-ATTEN | и | назад | идти-IPFV-CO.[3SG.S] | назад | идти-IPFV-CO.[3SG.S] | INFER | такой-ADVZ | выйти-PFV-INFER.[3SG.S] | | что.[NOM] | | |
mc | v:tense.mood.[v:pn] | interj | adv-adv>adv | conj | adv | v-v>v-v:ins.[v:pn] | adv | v-v>v-v:ins.[v:pn] | ptcl | dem-adj>adv | v-v>v-v:tense.mood.[v:pn] | | interrog.[n:case] | | |
ps | | interj | adj | conj | adv | v | adv | v | ptcl | adv | v | | interrog | | |
SeR | | | | | adv:G | 0.3.h:P | adv:G | 0.3.h:P | | | 0.3.h:A | | pro:Th | | |
SyF | v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | pro:S | | |
fe | then he slipped down, he slipped down, so he stood up. | | What's this? | | |
fg | und dann rutschte er zurück, er rutschte zurück, so stand er auf. | | Was ist das? | | |
fr | обратно сполз, обратно сполз, так поднялся. | | Что такое? | | |
ltr | обратно сполз, обратно сполз, так поднялся. | | Что такое? | |
[71] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.129 (129) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.130 (130) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.131 (131) | | | |
stl | | | Konnät kotɨlʼ mɔːt to omnɨntɨ. | | Nılʼ na qontɨtɨ. | Ɔːk čʼoptɨ (?)… tına aj | | |
ts | | | Konnät kotɨlʼ mɔːt toː ɔːmnɨntɨ. | | Nılʼ na qontɨtɨ. | (Ɔːk čʼɔːptɨ) tına aj | | |
tx | | ɛsa? | | Konnät | kotɨlʼ | mɔːt | toː | ɔːmnɨntɨ. | | Nılʼ | na | qontɨtɨ. | (Ɔːk | čʼɔːptɨ) | | |
mb | | ɛsa | | konnä-t | kotɨlʼ | mɔːt | toː | ɔːmnɨ-ntɨ | | nı-lʼ | na | qo-ntɨ-tɨ | ɔːk | čʼɔːp-tɨ | | |
mp | | ɛsɨ | | konnä-n | kotɨlʼ | mɔːt | toː | ɔːmtɨ-ntɨ | | nılʼčʼɨ-lʼ | na | qo-ntɨ-tɨ | ɔːŋ | čʼɔːpɨ-tɨ | | |
ge | | become.[3SG.S] | | upwards-LOC.ADV | leather | tent.[NOM] | there | stand-INFER.[3SG.S] | | such-ADJZ | INFER | find-INFER-3SG.O | mouth.[NOM] | | | |
gr | | стать.[3SG.S] | | вверх-LOC.ADV | кожаный | чум.[NOM] | туда | стоять-INFER.[3SG.S] | | такой-ADJZ | INFER | найти-INFER-3SG.O | рот.[NOM] | табак.[NOM]- | | |
mc | | v.[v:pn] | | adv-adv:case | adj | n.[n:case] | adv | v-v:tense.mood.[v:pn] | | dem-n>adj | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case]- | | |
ps | | v | | adv | adj | n | adv | v | | adj | ptcl | v | n | n | | |
SeR | | | | adv:L | | np:Th | | | | | | 0.3.h:B 0.3:Th | | | | |
SyF | | v:pred | | | | np:S | | v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | | | | |
fe | | | A tent with leather [cover] stands above. | | He found such [a tent]. | (chewing tobacco)? He | | |
fg | | | Oben steht ein Lederzelt. | | Er fand so [ein Zelt]. | (Tabak kauend)? verlor er | | |
fr | | | Наверху чум [с нюком] из кожи стоит. | | Такой нашёл. | (Табачная жвачка?) он | | |
ltr | | | Наверху чум [с нюком] из кожи стоит. | | Так нашёл. | Табачная жвачка (?)… он | |
[72] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.132 (132) | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.133 (133) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.134 (134) | | | | |
stl | orɨmkɨlɨŋa. | Kučʼčʼa qattɛnta? Kuttar tulɨčʼenta? | | Aj ıllä olʼčʼačʼel. | | Na | | |
ts | orɨmkɨlɨŋa. | Kučʼčʼa qattɛnt, kuttar tulɨčʼɛnta? | | Aj ıllä ɔːlʼčʼačʼel. | | Na | | |
tx | | tına | aj | orɨmkɨlɨŋa. | Kučʼčʼa | qattɛnt, | kuttar | tulɨčʼɛnta? | | Aj | ıllä | ɔːlʼčʼačʼel. | | Na | | |
mb | | tına | aj | orɨm-kɨlɨ-ŋa | kučʼčʼa | qatt-ɛnt | kuttar | tulɨ-čʼ-ɛnta | | aj | ıllä | ɔːlʼčʼa-čʼel | | na | | |
mp | | tına | aj | orɨ-kɨlɨm-ŋɨ | kučʼčʼä | qattɨ-ɛntɨ | kuttar | tulɨ-š-ɛntɨ | | aj | ıllä | ɔːlʼčʼɨ-čʼel | | na | | |
ge | tobacco.[NOM]-3SG | that | again | force-CAR-CO.[3SG.S] | where | where.to.go-FUT.[3SG.S] | how | come-US-FUT.[3SG.S] | | again | down | lie.down-%% | | INFER | | |
gr | 3SG | тот | опять | сила-CAR-CO.[3SG.S] | куда | куда.деваться-FUT.[3SG.S] | как | прийти-US-FUT.[3SG.S] | | опять | вниз | лечь-%% | | INFER | | |
mc | n:poss | dem | adv | n-n>v-v:ins.[v:pn] | interrog | qv-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | adv | preverb | v-%% | | ptcl | | |
ps | | dem | adv | v | interrog | qv | conj | v | | adv | preverb | v | | ptcl | | |
SeR | | | | 0.3.h:P | pro:G | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | | 0.3.h:A | | | | |
SyF | | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe | became powerless again. | Where will he go, how will he come? | | He lay down again. | | He was | | |
fg | wieder seine Kräfte. | Wohin soll er gehen, wie wird er kommen? | | Er legte sich wieder hin. | | Er lag und | | |
fr | опять обессилел. | Куда денется, как дойдёт? | | Опять улёгся. | | Лежал, | | |
ltr | опять обессилел. | Куда денется? Как дойдёт? | | Опять улёгся. | | Лежал, | |
[73] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.135 (135) | | | | |
stl | iːppɨmmɨntɨ, na iːppɨmmɨntɨ, kušʼšʼak, qajqa na qaj qontalɛmpa, kuttar ɛsɨmpa. | | Nɨn ɛj | | |
ts | ippɨmmɨntɨ, na ippɨmmɨntɨ, kuššak, qajqa na qaj qontalɛmpa, ((…)) kuttar ɛsɨmpa. | | Nɨn ɛj | | |
tx | ippɨmmɨntɨ, | na | ippɨmmɨntɨ, | kuššak, | qajqa | na | qaj | qontalɛmpa, | ((…)) | kuttar | ɛsɨmpa. | | Nɨn | | |
mb | ippɨ-mmɨ-ntɨ | na | ippɨ-mmɨ-ntɨ | kuššak | qajqa | na | qaj | qont-al-ɛ-mpa | | kuttar | ɛsɨ-mpa | | nɨn | | |
mp | ippɨ-mpɨ-ntɨ | na | ippɨ-mpɨ-ntɨ | kuššak | qajqo | na | qaj | qontɨ-ätɔːl-ɛː-mpɨ | | kuttar | ɛsɨ-mpɨ | | nɨːnɨ | | |
ge | lie-DUR-INFER.[3SG.S] | INFER | lie-DUR-INFER.[3SG.S] | how.many | why | here | whether | sleep-MOM-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | | how | become-PST.NAR.[3SG.S] | | then | | |
gr | лежать-DUR-INFER.[3SG.S] | INFER | лежать-DUR-INFER.[3SG.S] | сколько | почему | вот | что.ли | спать-MOM-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | | как | стать-PST.NAR.[3SG.S] | | потом | | |
mc | v-v>v-v:mood.[v:pn] | ptcl | v-v>v-v:mood.[v:pn] | interrog | interrog | ptcl | ptcl | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | | interrog | v-v:tense.[v:pn] | | adv | | |
ps | v | ptcl | v | interrog | interrog | ptcl | ptcl | v | | interrog | v | | adv | | |
SeR | 0.3.h:Th | | 0.3.h:Th | | | | | 0.3.h:P | | | 0.3.h:Th | | adv:Time | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe | lying and lying, how long, what for, he fell asleep or what did he do. | | Again | | |
fg | lag, wie lange, wofür, er schlief ein oder was machte er. | | Wieder | | |
fr | лежал, сколько, зачем или заснул, [или] как стал. | | Опять так | | |
ltr | лежал, сколько, зачем или заснул, как стал. | | Опять так | |
[74] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.136 (136) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.137 (137) | | |
stl | nılʼčʼik qos qaj tap čʼitɨkun. | | Qum ašʼšʼa mompa kuttar kurɨnna, kuttar qənta, mompa nılʼčʼik qunta. | | |
ts | nılʼčʼik qos qaj ((…)) tap (čʼıːtɨkun). | | Qum ašša mompa kuttar kurɨnna, kuttar qənta, mompa nılʼčʼik qunta. | | |
tx | ɛj | nılʼčʼik | qos | qaj | ((…)) | tap | (čʼıːtɨkun). | | Qum | ašša | mompa | kuttar | kurɨnna, | kuttar | qənta, | mompa | | |
mb | ɛj | nılʼčʼi-k | qos | qaj | | tap | čʼıːtɨ-ku-n | | qum | ašša | mompa | kuttar | kurɨ-n-na | kuttar | qən-ta | mompa | | |
mp | aj | nılʼčʼɨ-k | kos | qaj | | tam | čʼıːtɨ-kkɨ-n | | qum | ašša | mompa | kuttar | kurɨ-ntɨ-ŋɨ | kuttar | qən-ntɨ | mompa | | |
ge | again | such-ADVZ | INDEF3 | what.[NOM] | | this | say-HAB-3SG.S | | human.being.[NOM] | NEG | it.is.said | how | go-IPFV-CO.[3SG.S] | how | leave-IPFV.[3SG.S] | it.is.said | | |
gr | опять | такой-ADVZ | INDEF3 | что.[NOM] | | этот | сказать-HAB-3SG.S | | человек.[NOM] | NEG | мол | как | идти-IPFV-CO.[3SG.S] | как | уйти-IPFV.[3SG.S] | мол | | |
mc | adv | dem-adj>adv | clit | interrog.[n:case] | | dem | v-v>v-v:pn | | n.[n:case] | ptcl | ptcl | conj | v-v>v-v:ins.[v:pn] | conj | v-v>v.[v:pn] | ptcl | | |
ps | adv | adv | clit | interrog | | dem | v | | n | ptcl | ptcl | conj | v | conj | v | ptcl | | |
SeR | | | | pro.h:A | | | | | np.h:P | | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | |
SyF | | | | pro.h:S | | | v:pred | | np.h:S | s:adv | s:adv | | |
fe | someone is speaking. | | A man, he says, how he walks, how he moves on, so he will die. | | |
fg | spricht jemand. | | Ein Mann, sagt er, wie er läuft, wie er geht, so wird er sterben. | | |
fr | кто-то это говорит. | | Человек, мол, как шагает, как идёт, так, мол, и умрёт. | | |
ltr | кто-то спрашивает. | | Человек мол как шагает, как идёт, так мол и умрёт. | |
[75] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.138 (138) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.139 (139) | | |
stl | | | Tına ınnä mantaıːlʼčʼa, qapi sajitɨ ata. | | Na mɔːttɨ na tannɨmmɨntɨ ınnä nɨlɛıːla na türɨlʼ pontɨsa. | | |
ts | | | Tına ınnä mantaıːlʼčʼa, qapi sajitɨ ata. | | Na mɔːttɨ na tannɨmmɨntɨ ınnä nɨlɛıːla na türɨlʼ poːntɨsa. | | |
tx | | nılʼčʼik | qunta. | | Tına | ınnä | mantaıːlʼčʼa, | qapi | sajitɨ | ata. | | Na | mɔːttɨ | na | tannɨmmɨntɨ | | |
mb | | nılʼčʼi-k | qu-nta | | tına | ınnä | manta-ıː-lʼčʼa | qapi | saji-tɨ | ata | | na | mɔːt-tɨ | na | tannɨ-mmɨ-ntɨ | | |
mp | | nılʼčʼɨ-k | qu-ɛntɨ | | tına | ınnä | mantɨ-ıː-lʼčʼɨ | qapı | sajɨ-tɨ | atɨ | | na | mɔːt-ntɨ | na | tantɨ-mpɨ-ntɨ | | |
ge | | such-ADVZ | die-FUT.[3SG.S] | | that | upwards | give.a.look-RFL.PFV-PFV.[3SG.S] | supposedly | eye.[NOM]-3SG | be.visible.[3SG.S] | | this | tent-ILL | INFER | go.out-PST.NAR- | | |
gr | | такой-ADVZ | умереть-FUT.[3SG.S] | | тот | вверх | взглянуть-RFL.PFV-PFV.[3SG.S] | вроде | глаз.[NOM]-3SG | виднеться.[3SG.S] | | этот | чум-ILL | INFER | выйти-PST.NAR- | | |
mc | | dem-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | | dem | preverb | v-v>v-v>v.[v:pn] | ptcl | n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | | dem | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | | |
ps | | adv | v | | dem | preverb | v | ptcl | n | v | | dem | n | ptcl | v | | |
SeR | | | | | | | 0.3.h:A | | np:Th 0.3.h:Poss | | | | np:G | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | np:S | v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | | | He looked up, his eyes are to be seen. | | He came to this tent, leaning on his crook. | | |
fg | | | Er sieht hinauf, seine Augen sind sichtbar. | | Er kam zu diesem Zelt, auf die Krücke gestützt. | | |
fr | | | Вверх посмотрел, вроде глаза-то видны. | | К этому чуму вышел, опираясь (=встав) на палку-посох. | | |
ltr | | | Вверх посмотрел, глаза-то видят. | | К этому чуму вышел, опираясь (=встав) на палку-посох. | |
[76] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.140 (140) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.141 (141) | | |
stl | | | Qälɨlʼ mɔːt omnɨntɨ. | | Ɔːtätɨ kuralɨmpɔːt etɨmantot. | | |
ts | | | Qälɨlʼ mɔːt ɔːmnɨntɨ. | | Ɔːtätɨ kuralɨmpɔːt ətɨmantot. | | |
tx | | ınnä | nɨlɛıːla | na | türɨlʼ | poːntɨsa. | | Qälɨlʼ | mɔːt | ɔːmnɨntɨ. | | Ɔːtätɨ | kuralɨmpɔːt | ətɨmantot. | | |
mb | | ınnä | nɨl-ɛıː-la | na | türɨ-lʼ | poː-ntɨ-sa | | qälɨ-lʼ | mɔːt | ɔːmnɨ-ntɨ | | ɔːtä-tɨ | kur-alɨ-mpɔː-t | ətɨmanto-t | | |
mp | | ınnä | nɨl-ɛː-lä | na | türɨ-lʼ | poː-ntɨ-sä | | qälɨk-lʼ | mɔːt | ɔːmtɨ-ntɨ | | ɔːtä-tɨ | kurɨ-alɨ-mpɨ-tɨt | ətɨmantɨ-n | | |
ge | INFER.[3SG.S] | upwards | stand-PFV-CVB | this | stick-ADJZ | stick-OBL.3SG-INSTR | | Nenets-ADJZ | tent.[NOM] | stand-INFER.[3SG.S] | | reindeer.[NOM]-3SG | run-RFL-DUR-3PL | outside- | | |
gr | INFER.[3SG.S] | вверх | стоять-PFV-CVB | этот | посох-ADJZ | палка-OBL.3SG-INSTR | | ненец-ADJZ | чум.[NOM] | стоять-INFER.[3SG.S] | | олень.[NOM]-3SG | бежать-RFL-DUR-3PL | снаружи- | | |
mc | | preverb | v-v>v-v>cvb | dem | n-n>adj | n-n:obl.poss-n:case | | n-n>adj | n.[n:case] | v-v:tense.mood.[v:pn] | | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:pn | n-n>adv | | |
ps | | preverb | cvb | dem | adj | n | | adj | n | v | | n | v | adv | | |
SeR | | | 0.3.h:A | | | np:Ins 0.3.h:Poss | | | np:Th | | | np:A 0.3.h:Poss | | adv:L | | |
SyF | | s:adv | | | np:S | v:pred | | np:S | v:pred | | | |
fe | | | A Nenets tent stands. | | Reindeers are running around. | | |
fg | | | Ein nenzisches Zelt steht. | | Rentiere rennen draußen umher. | | |
fr | | | Ненецкий чум стоит. | | Олени бегают на территории. | | |
ltr | | | Ненецкий чум стоит. | | Олени бегают на территории. | |
[77] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.142 (142) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.143 (143) | | | |
stl | | | Pɛläkɨtɨlʼ qälɨlʼ mɔːt, nɨna tüntɨ. | | Mɔːttɨ na šʼera, ta[l], na qälɨj mɔːttɨ. | | | |
ts | | | Pɛläkɨtɨlʼ qälɨlʼ mɔːt, nɨːna tüntɨ. | | Mɔːttɨ na šera tal, na qälɨj mɔːttɨ. | | | |
tx | | | Pɛläkɨtɨlʼ | qälɨlʼ | mɔːt, | nɨːna | tüntɨ. | | Mɔːttɨ | na | šera | tal, | na | qälɨj | mɔːttɨ. | | | |
mb | | | pɛlä-kɨtɨ-lʼ | qälɨ-lʼ | mɔːt | nɨː-na | tü-ntɨ | | mɔːt-tɨ | na | šer-a | ta-l | na | qälɨ-j | mɔːt-tɨ | | | |
mp | | | pɛlɨ-kɨtɨ-lʼ | qälɨk-lʼ | mɔːt | nɨː-na | tü-ntɨ | | mɔːt-ntɨ | na | šeːr-ŋɨ | ta-l | na | qälɨk-lʼ | mɔːt-ntɨ | | | |
ge | LOC.ADV | | friend-CAR-ADJZ | Nenets-ADJZ | house.[NOM] | there-%% | come-INFER.[3SG.S] | | tent-ILL | here | come.in-CO.[3SG.S] | %%-2SG.O | this | Nenets-ADJZ | tent-ILL | | | |
gr | LOC.ADV | | друг-CAR-ADJZ | ненец-ADJZ | дом.[NOM] | туда-%% | прийти-INFER.[3SG.S] | | чум-ILL | вот | войти-CO.[3SG.S] | %%-2SG.O | этот | ненец-ADJZ | чум-ILL | | | |
mc | | | n-n>n-n>adj | n-n>adj | n.[n:case] | adv-%% | v-v:tense.mood.[v:pn] | | n-n:case | ptcl | v-v:ins.[v:pn] | %%-v:pn | dem | n-n>adj | n-n:case | | | |
ps | | | adj | adj | n | adv | v | | n | ptcl | v | v | dem | adj | n | | | |
SeR | | | | | | adv:G | 0.3.h:A | | np:G | | 0.3.h:A | 0.2.h:A | | | np:G | | | |
SyF | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | | | | | | |
fe | | | Just one Nenets tent, he came there. | | He entered the tent, wait, this Nenets tent. | | | |
fg | | | Nur ein einzelnes nenzisches Zelt, er kam dorthin. | | Er ging in das Zelt, warte, in dieses nenzische Zelt. | | | |
fr | | | Одинокий ненецкий чум, туда пришёл. | | В чум зашёл, подожди, в этот ненецкий чум. | | | |
ltr | | | Одинокий ненецкий чум, туда пришёл. | | В чум зашёл, подожди, в этот ненецкий чум. | | |
[78] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.144 (144) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.145 (145) | | | |
stl | Mɔːt na šʼera, točʼčʼoto mɔːtat munkɨl nɨ nɨlajentɨ. | | Omä qə qälɨ ira qapi! | | | |
ts | Mɔːt na šera, točʼčʼo toː mɔːtat muŋkɨlʼ nɨː nɨlaɛntɨ. | | Omä qəə qälɨ ira qapi! | | | |
tx | Mɔːt | na | šera, | točʼčʼo | toː | mɔːtat | muŋkɨlʼ | nɨː | nɨlaɛntɨ. | | Omä | qəə | qälɨ | ira | qapi! | | | |
mb | mɔːt | na | šer-a | točʼčʼo | toː | mɔːta-t | muŋkɨ-lʼ | nɨː | nɨl-aɛ-ntɨ | | omä | qəə | qälɨ | ira | qapi | | | |
mp | mɔːt | na | šeːr-ŋɨ | točʼčʼä | toː | mɔːta-n | muŋkɨ-lʼ | nɨː | nɨl-ɛː-ntɨ | | omä | qəəəə | qälɨk | ira | qapı | | | |
ge | house.[NOM] | INFER | come.in-CO.[3SG.S] | there | there | door-GEN | bosom-ADJZ | there | stop-PFV-INFER.[3SG.S] | | %% | INTERJ | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | supposedly | | | |
gr | дом.[NOM] | INFER | войти-CO.[3SG.S] | туда | туда | дверь-GEN | пазуха-ADJZ | туда | остановиться-PFV-INFER.[3SG.S] | | %% | INTERJ | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | вроде | | | |
mc | n.[n:case] | ptcl | v-v:ins.[v:pn] | adv | adv | n-n:case | n-n>adj | adv | v-v>v-v:tense.mood.[v:pn] | | %% | interj | n.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | | | |
ps | n | ptcl | v | adv | adv | n | adj | adv | v | | | interj | n | n | ptcl | | | |
SeR | np:G | | 0.3.h:A | | | np:Poss | np:L | | 0.3.h:A | | | | | np.h:Th | | | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | np.h:S | | | | |
fe | He entered the tent, stopped in the doors. | | Oh, it is probably a Nenets old man. | | | |
fg | Er tritt ins Zelt, bleibt in der Tür stehen. | | Oh, es ist anscheinend ein alter Nenze. | | | |
fr | В чум зашёл, туда в дверях встал. | | Ого, старик-ненец, вроде! | | | |
ltr | В чум зашёл, в дверях встал. | | Ого, старик-ненец! | | | |
nt | [BrM:] Tentative transcription and analysis of 'muŋkɨlʼ nɨː'. | | | | | | | | |
[79] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.146 (146) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.147 (147) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.148 (148) | | |
stl | | Qälɨ ira montɨ pɛlɨkɨtɨj, ukkɨr nälʼatɨ. | | Sʼittɨ ira qumɔːqı. | | Soma irampɨtɨlɔːj ɛsa. | | |
ts | | Qälɨ ira montɨ pɛlɨkɨtɨj, ukkɨr nälʼatɨ. | | Šittɨ ira qumɔːqı. | | Soma irampɨtɨlɔːj ɛsa. | | |
tx | | Qälɨ | ira | montɨ | pɛlɨkɨtɨj, | ukkɨr | nälʼatɨ. | | Šittɨ | ira | qumɔːqı. | | Soma | irampɨtɨlɔːj | | |
mb | | qälɨ | ira | montɨ | pɛlɨ-kɨtɨ-j | ukkɨr | nälʼa-tɨ | | šittɨ | ira | qum-ɔː-qı | | soma | ira-m-pɨ-tɨ-lɔː-j | | |
mp | | qälɨk | ira | montɨ | pɛlɨ-kɨtɨ-lʼ | ukkɨr | nälʼa-tɨ | | šittɨ | ira | qum-ɨ-qı | | soma | ira-m-mpɨ-ntɨlʼ-lɔːqɨ-lʼ | | |
ge | | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | apparently | friend-CAR-ADJZ | one | daughter.[NOM]-3SG | | two | old.man.[NOM] | human.being-EP-DU.[NOM] | | good | old.man-TRL-DUR-PTCP.PRS-ATTEN- | | |
gr | | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | видать | друг-CAR-ADJZ | один | дочь.[NOM]-3SG | | два | старик.[NOM] | человек-EP-DU.[NOM] | | хороший | старик-TRL-DUR-PTCP.PRS-ATTEN- | | |
mc | | n.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | n-n>n-n>adj | num | n.[n:case]-n:poss | | num | n.[n:case] | n-n:ins-n:num.[n:case] | | adj | n-n>v-v>v-v>ptcp-adj>adj-n>adj | | |
ps | | n | n | ptcl | adj | num | n | | num | n | n | | adj | adj | | |
SeR | | | np.h:Poss | | | | np.h:Th | | | | | | | | | |
SyF | | | | | | | np.h:S | | | | | | | adj:pred | | |
fe | | The Nenets old man has one daughter. | | Two persons. | | He got older. | | |
fg | | Dieser alte Nenze hat eine Tochter. | | Zwei Personen. | | Er wurde älter. | | |
fr | | У старика-ненца одна-единственная дочь. | | Двое людей. | | Сильно постаревший был. | | |
ltr | | У старика-ненца одна-единственная дочь. | | Двое людей. | | Сильно постаревшие были. | |
[80] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.149 (149) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.150 (150) | | |
stl | | | Qäl ira nılʼčʼik koŋɨmpa təpɨnɨk. | | Ukkɨr tot čʼontot nılʼ na ɛsɨntɨ nälʼantɨn qälɨ ira mɨta. | | |
ts | | | Qäl ira nılʼčʼik koŋɨmpa təpɨnɨk. | | Ukkɨr tot čʼontot nılʼ na ɛsɨntɨ nälʼantɨn qälɨ ira mɨta. | | |
tx | | ɛsa. | | Qäl | ira | nılʼčʼik | koŋɨmpa | təpɨnɨk. | | Ukkɨr | tot | čʼontot | nılʼ | na | ɛsɨntɨ | | |
mb | | ɛ-sa | | qäl | ira | nılʼčʼi-k | koŋɨ-mpa | təp-ɨ-nɨk | | ukkɨr | tot | čʼonto-t | nı-lʼ | na | ɛsɨ-ntɨ | | |
mp | | ɛː-sɨ | | qälɨk | ira | nılʼčʼɨ-k | koŋɨ-mpɨ | təp-ɨ-nɨŋ | | ukkɨr | tɔːt | čʼontɨ-n | nılʼčʼɨ-lʼ | na | ɛsɨ-ntɨ | | |
ge | ADJZ | be-PST.[3SG.S] | | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | such-ADVZ | say-DUR.[3SG.S] | (s)he-EP-ALL | | one | whole | middle-LOC.ADV | such-ADJZ | INFER | become-INFER.[3SG.S] | | |
gr | ADJZ | быть-PST.[3SG.S] | | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | такой-ADVZ | сказать-DUR.[3SG.S] | он(а)-EP-ALL | | один | целый | середина-LOC.ADV | такой-ADJZ | INFER | стать-INFER.[3SG.S] | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | n.[n:case] | dem-adj>adv | v-v>v.[v:pn] | pers-n:ins-n:case | | num | adj | reln-n>adv | dem-n>adj | ptcl | v-v:tense.mood.[v:pn] | | |
ps | | v | | n | n | adv | v | pers | | num | adj | adv | adj | ptcl | v | | |
SeR | | 0.3.h:Th | | | np.h:A | | | pro.h:R | | | | adv:Time | | | | | |
SyF | | 0.3.h:S cop | | | np.h:S | | v:pred | | | | | | | | v:pred | | |
fe | | | The Nenets old man says to him. | | Once the Nenets old man spoke so to his daughter. | | |
fg | | | Der alte Nenze sagt zu ihm. | | Einmal sagte der alte Nenze so zu seiner Tochter. | | |
fr | | | Старик-ненец так говорит ему. | | В одно время так обратился (=сделался) к дочери старик-ненец, мол. | | |
ltr | | | Старик-ненец так говорит ему. | | В одно время так обратился (=сделался) к дочери старик-ненец. | |
[81] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.151 (151) | | | |
stl | | | Lʼa mɨta apstät mɨta qaj jowəl lʼi qaj ɛsa mɨta. | | | |
ts | | | Lʼa mɨta apstät mɨta qaj jowəl lʼi qaj ɛsa mɨta. | | | |
tx | nälʼantɨn | qälɨ | ira | mɨta. | | Lʼa | mɨta | apstät | mɨta | qaj | jowəl | lʼi | qaj | ɛsa | mɨta. | | | |
mb | nälʼa-ntɨ-n | qälɨ | ira | mɨta | | lʼa | mɨta | aps-t-ät | mɨta | qaj | jowəl | lʼi | qaj | ɛsa | mɨta | | | |
mp | nälʼa-ntɨ-nɨŋ | qälɨk | ira | mɨta | | lʼa | mɨta | apsɨ-tɨ-ätɨ | mɨta | qaj | jabəlʼ | lʼi | qaj | ɛsɨ | mɨta | | | |
ge | daughter-OBL.3SG-ALL | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | as.if | | hey | as.if | food-TR-IMP.2SG.O | as.if | whether | devil.[NOM] | whether | what.[NOM] | become.[3SG.S] | as.if | | | |
gr | дочь-OBL.3SG-ALL | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | будто | | эй | будто | еда-TR-IMP.2SG.O | будто | что.ли | дьявол.[NOM] | ли | что.[NOM] | стать.[3SG.S] | будто | | | |
mc | n-n:obl.poss-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | | ptcl | ptcl | n-n>v-v:mood.pn | ptcl | ptcl | n.[n:case] | ptcl | interrog.[n:case] | v.[v:pn] | ptcl | | | |
ps | n | n | n | ptcl | | ptcl | ptcl | v | ptcl | ptcl | n | ptcl | interrog | v | ptcl | | | |
SeR | np.h:R 0.3.h:Poss | | np.h:A | | | | | 0.2.h:A | | | np.h:B | | | 0.3.h:Th | | | | |
SyF | | | np.h:S | | | | | 0.2.h:S v:pred | | | np.h:O | | pro:pred | 0.3.h:S cop | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:cult | RUS:gram | | | | | | |
fe | | | Hey, he said, feed the devil or who he is. | | | |
fg | | | Hey, sagt er, gib diesem Teufel zu essen, oder wer er ist. | | | |
fr | | | Эй, мол, покорми, мол, или дьявола или кто он есть, мол. | | | |
ltr | | | Покорми его или дьявола или кто [он] есть. | | |
[82] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.152 (152) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.153 (153) | | |
stl | - Kučʼčʼatäl amtɨŋit apsɨp? | | - Tat tɨ nılʼčʼik tamɨmäš tına qaj šʼittɨ irʼantɨ kuntɨ karrʼat na morʼaqɨn na ilɨmmɨntɨ. | | |
ts | Kučʼčʼatäl amtɨŋɨt apsɨp? | | “Tat tɨ nılʼčʼik tamɨmäš tına qaj šittɨ irantɨ kuntɨ karrʼat na morʼaqɨn na ilɨmmɨntɨ.” | | |
tx | Kučʼčʼatäl | amtɨŋɨt | apsɨp? | | “Tat | tɨ | nılʼčʼik | tamɨmäš | tına | qaj | šittɨ | irantɨ | kuntɨ | karrʼat | na | | |
mb | kučʼčʼa-täl | am-tɨ-ŋɨ-t | apsɨ-p | | tat | tɨ | nılʼčʼi-k | tamɨ-m-äš | tına | qaj | šittɨ | ira-n-tɨ | kuntɨ | karrʼa-t | na | | |
mp | kučʼčʼä-mtäl | am-tɨ-ŋɨ-tɨ | apsɨ-m | | tan | tıː | nılʼčʼɨ-k | tamɨlʼ-m-äšɨk | tına | qaj | šittɨ | irä-n-tɨ | kuntɨ | karrä-n | na | | |
ge | where-ITER.NUM | eat-TR-CO-3SG.O | food-ACC | | you.SG.[NOM] | now | such-ADVZ | dirty-TRL-IMP.2SG.S | that | either.or | two | month-GEN-3SG | during | down-LOC.ADV | this | | |
gr | куда-ITER.NUM | съесть-TR-CO-3SG.O | еда-ACC | | ты.[NOM] | сейчас | такой-ADVZ | грязный-TRL-IMP.2SG.S | тот | то.ли | два | месяц-GEN-3SG | в.течение | вниз-LOC.ADV | этот | | |
mc | interrog-num>adv | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | | pers | adv | dem-adj>adv | adj-n>v-v:mood.pn | dem | conj | num | n-n:case-n:poss | pp | adv-adv:case | dem | | |
ps | adv | v | n | | pers | adv | adv | v | dem | conj | num | n | pp | adv | dem | | |
SeR | | 0.3.h:A | np:P | | pro.h:P | | | | | | | pp:Time | | | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | np:O | | pro.h:S | | | v:pred | | | | | | | | | |
fe | “How will he eat?” | | “Get so dirty, (if) you live one or two months down in the sea.” | | |
fg | "Wie wird er essen?" | | "Du wirst so dreckig, (wenn) du ein oder zwei Monate unten im Meer lebst." | | |
fr | “Как он будет есть еду?” | | “Ты так загрязнись или два месяца внизу в море поживешь”. | | |
ltr | - Как он будет есть еду? | | - Ты так загрязнись или два месяца внизу в море поживи. | |
[83] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.154 (154) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.155 (155) | | |
stl | | | Təp qos qajilʼ qälɨ ima ɛːppɨntɨ. | | Apstätɨ mɨta man mɨta ɔːtam mɨta šʼitt to ɔːtam ɛsanɨ. | | |
ts | | | “Təp qos qajilʼ qälɨ ima ɛːppɨntɨ.” | | Apstätɨ mɨta man mɨta ɔːtam mɨta šittɨ toːn ɔːtam | | |
tx | morʼaqɨn | na | ilɨmmɨntɨ.” | | “Təp | qos | qajilʼ | qälɨ | ima | ɛːppɨntɨ.” | | Apstätɨ | mɨta | man | mɨta | | |
mb | morʼa-qɨn | na | ilɨ-mmɨ-ntɨ | | təp | qos | qaj-i-lʼ | qälɨ | ima | ɛː-ppɨ-ntɨ | | aps-t-ätɨ | mɨta | man | mɨta | | |
mp | morä-qɨn | na | ilɨ-mpɨ-ntɨ | | təp | kos | qaj-ɨ-lʼ | qälɨk | ima | ɛː-mpɨ-ntɨ | | apsɨ-tɨ-ätɨ | mɨta | man | mɨta | | |
ge | sea-LOC | INFER | live-DUR-2SG.S | | (s)he.[NOM] | INDEF3 | what-EP-ADJZ | Nenets.[NOM] | woman.[NOM] | be-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | food-TR-IMP.2SG.O | as.if | I.[NOM] | as.if | | |
gr | море-LOC | INFER | жить-DUR-2SG.S | | он(а).[NOM] | INDEF3 | что-EP-ADJZ | ненец.[NOM] | женщина.[NOM] | быть-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | еда-TR-IMP.2SG.O | будто | я.[NOM] | будто | | |
mc | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:pn | | pers.[n:case] | clit | interrog-n:ins-n>adj | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | | n-n>v-v:mood.pn | ptcl | pers | ptcl | | |
ps | n | ptcl | v | | pers | clit | adj | n | n | v | | v | ptcl | pers | ptcl | | |
SeR | np:L | | 0.2.h:Th | | pro.h:Th | | | | | | | 0.2.h:A 0.3.h:B | | pro.h:Poss | | | |
SyF | | | 0.2.h:S v:pred | | pro.h:S | | | | n:pred | cop | | 0.2.h:S v:pred 0.3.h:O | | | | | |
BOR | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | | What for a Nenets woman she was. | | Give him something to eat, he says, I had two | | |
fg | | | Was für eine Nenzenfrau sie war. | | Gib ihm zu essen, sagt er, ich hatte zweihundert | | |
fr | | | Кто такая ненецкая женщина была. | | Накорми его, мол, у меня, мол, оленей, двести | | |
ltr | | | Кто такая ненецкая женщина была. | | Накорми его, у меня мол двести оленей было. | |
[84] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.156 (156) | | |
stl | | | Ukkɨr ton ɔːtäm mɨta surɨp mɨta muntɨk amnɨtɨ mɨta. | | |
ts | ɛsanɨ. | | Ukkɨr toːn ɔːtäm mɨta suːrɨp mɨta muntɨk amnɨtɨ mɨta. | | |
tx | | ɔːtam | mɨta | šittɨ | toːn | ɔːtam | ɛsanɨ. | | Ukkɨr | toːn | ɔːtäm | mɨta | suːrɨp | mɨta | muntɨk | amnɨtɨ | mɨta. | | |
mb | | ɔːta-m | mɨta | šittɨ | toːn | ɔːta-m | ɛ-sa-nɨ | | ukkɨr | toːn | ɔːtä-m | mɨta | suːrɨp | mɨta | muntɨk | am-nɨ-tɨ | mɨta | | |
mp | | ɔːtä-mɨ | mɨta | šittɨ | toːn | ɔːtä-mɨ | ɛː-sɨ-n | | ukkɨr | toːn | ɔːtä-m | mɨta | suːrɨm | mɨta | muntɨk | am-ŋɨ-tɨ | mɨta | | |
ge | | reindeer.[NOM]-1SG | as.if | two | hundred | reindeer.[NOM]-1SG | be-PST-3SG.S | | one | hundred | reindeer-ACC | as.if | wild.animal.[NOM] | as.if | all | eat-CO-3SG.O | as.if | | |
gr | | олень.[NOM]-1SG | будто | два | сто | олень.[NOM]-1SG | быть-PST-3SG.S | | один | сто | олень-ACC | будто | зверь.[NOM] | будто | всё | съесть-CO-3SG.O | будто | | |
mc | | n.[n:case]-n:poss | ptcl | num | num | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | | num | num | n-n:case | ptcl | n.[n:case] | ptcl | quant | v-v:ins-v:pn | ptcl | | |
ps | | n | ptcl | num | num | n | v | | num | num | n | ptcl | n | ptcl | quant | v | ptcl | | |
SeR | | | | | | np:Th | | | | | np:P | | np:A | | | | | | |
SyF | | | | | | np:S | v:pred | | | | np:O | | np:S | | | v:pred | | | |
fe | hundred reindeers. | | A wild animal had eaten one hundred reindeers, he says. | | |
fg | Rentiere. | | Ein wildes Tier hat hundert Rentiere gegessen, sagt er. | | |
fr | оленей было. | | Сто оленей, мол, зверь, мол, всех съел. | | |
ltr | | | Сто оленей зверь всех съел. | |
[85] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.157 (157) | | | |
stl | | Na man ɔːtam mɨta, pona tantäš mɨta, ɔːtam ɔːtät - namɨp nılʼ na soqqalʼčʼi qäl ira. | | | |
ts | | Na man ɔːtam mɨta, pona tantäš mɨta, ɔːtam ɔːtät – namɨp nılʼ na (soqalʼčʼɨ-) qäl ira. | | | |
tx | | Na | man | ɔːtam | mɨta, | pona | tantäš | mɨta, | ɔːtam | ɔːtät – | namɨp | nılʼ | na | (soqalʼčʼɨ-) | qäl | ira. | | | |
mb | | na | man | ɔːta-m | mɨta | pona | tant-äš | mɨta | ɔːta-m | ɔːt-ät | namɨ-p | nı-lʼ | na | | qäl | ira | | | |
mp | | na | man | ɔːtä-m | mɨta | ponä | tantɨ-äšɨk | mɨta | ɔːtä-m | ɔːttɨ-ätɨ | na-m | nılʼčʼɨ-lʼ | na | | qälɨk | ira | | | |
ge | | this | I.[GEN] | reindeer-ACC | as.if | outwards | go.out-IMP.2SG.S | as.if | reindeer-ACC | watch.for-IMP.2SG.O | this-ACC | such-ADJZ | INFER | | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | | | |
gr | | этот | я.[GEN] | олень-ACC | будто | наружу | выйти-IMP.2SG.S | будто | олень-ACC | караулить-IMP.2SG.O | этот-ACC | такой-ADJZ | INFER | | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | | | |
mc | | dem | pers | n-n:case | ptcl | adv | v-v:mood.pn | ptcl | n-n:case | v-v:mood.pn | pro-n:case | dem-n>adj | ptcl | | n.[n:case] | n.[n:case] | | | |
ps | | dem | pers | n | ptcl | adv | v | ptcl | n | v | pro | adj | ptcl | | n | n | | | |
SeR | | | pro.h:Poss | | | adv:G | 0.2.h:A | | np:Th | 0.2.h:A | | | | | | | | | |
SyF | | | | | | | 0.2.h:S v:pred | | np:O | 0.2.h:S v:pred | | | | | | | | | |
fe | | You should go outdoors and guard my reindeer, he says, – so (asks him?) the Nenets old man. | | | |
fg | | Geh nach draußen und achte auf meine Rentiere, sagt er, -- so (bittet ihn?) der alte Nenze. | | | |
fr | | Этих моих оленей, мол, на улицу выйди, мол, оленей посторожи – его так (попросил?) старик-ненец. | | | |
ltr | | Этих моих оленей, на улицу выйди, оленей посторожи - его так попросил старик-ненец. | | |
[86] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.158 (158) | | | | |
stl | | Təp qaj, qaj amnɨntɨtɨ nılʼčʼi ütqɨlʼ pija qum qaj amnɨntɨtɨ. | | Təp qaj wəčʼi lıpɨsa tap qaj qaj | | |
ts | | Təp qaj, qaj amnɨntɨtɨ nılʼčʼi ütqɨlʼ pija qum qaj amnɨntɨtɨ. | | Təp qaj wəčʼɨ lıːpɨsa tap qaj qaj | | |
tx | | Təp | qaj, | qaj | amnɨntɨtɨ | nılʼčʼi | ütqɨlʼ | pija | qum | qaj | amnɨntɨtɨ. | | Təp | qaj | wəčʼɨ | | |
mb | | təp | qaj | qaj | am-nɨ-ntɨ-tɨ | nılʼčʼi | üt-qɨ-lʼ | pija | qum | qaj | am-nɨ-ntɨ-tɨ | | təp | qaj | wəčʼɨ | | |
mp | | təp | qaj | qaj | am-ntɨ-ntɨ-tɨ | nılʼčʼɨ | üt-qɨn-lʼ | pija | qum | qaj | am-ntɨ-ntɨ-tɨ | | təp | qaj | wəčʼɨ | | |
ge | | (s)he.[NOM] | what.[NOM] | what.[NOM] | eat-IPFV-INFER-3SG.O | such | water-LOC-ADJZ | %% | human.being.[NOM] | what.[NOM] | eat-IPFV-INFER-3SG.O | | (s)he.[NOM] | either.or | | | |
gr | | он(а).[NOM] | что.[NOM] | что.[NOM] | съесть-IPFV-INFER-3SG.O | такой | вода-LOC-ADJZ | %% | человек.[NOM] | что.[NOM] | съесть-IPFV-INFER-3SG.O | | он(а).[NOM] | то.ли | | | |
mc | | pers.[n:case] | interrog.[n:case] | interrog.[n:case] | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | dem | n-n:case-n>adj | ptcl | n.[n:case] | interrog.[n:case] | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | | pers.[n:case] | conj | n.[n:case] | | |
ps | | pers | interrog | interrog | v | dem | adj | | n | interrog | v | | pers | conj | n | | |
SeR | | pro.h:A | pro:P | pro:P | | | np:L | | np.h:A | pro:P | | | pro.h:B | | | | |
SyF | | pro.h:S | pro:O | pro:O | v:pred | | | | np.h:S | pro:O | v:pred | | | | np:O | | |
fe | | What did he eat, this man, who [had spent time] in water, what did he eat. | | They fed him some meat or soup. | | |
fg | | Was aß er, dieser Mann, der [so lange] im Wasser [war], was aß er. | | Sie fütterten ihn mit ein wenig | | |
fr | | Он что ел, этот в воде [бывший] человек, что ел. | | Или кусками мяса, или бульоном | | |
ltr | | Он что ел, этот в воде [бывший] человек, что ел. | | Или мясом, или бульоном его | |
[87] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.159 (159) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.160 (160) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.161 (161) | | |
stl | kenɨsa ütaltɨmpɔːt. | | Lɨpkɨmɔːnna. | | Pona tanta. | | |
ts | kenɨsa ütaltɨmpɔːt. | | Lɨpkɨmɔːnna. | | Pona tanta. | | |
tx | | lıːpɨsa | tap | qaj | qaj | kenɨsa | ütaltɨmpɔːt. | | Lɨpkɨmɔːnna. | | Pona | tanta. | | |
mb | | lıːpɨ-sa | tap | qaj | qaj | kenɨ-sa | üt-altɨ-mpɔː-t | | lɨpkɨ-mɔːn-na | | pona | tanta | | |
mp | | lıːpɨ-sä | tam | qaj | qaj | kenʼɨ-sä | ütɨ-altɨ-mpɨ-tɨt | | lɨpkɨ-mɔːt-ŋɨ | | ponä | tantɨ | | |
ge | meat.[NOM] | piece-INSTR | this | either.or | either.or | soup-INSTR | drink-CAUS-PST.NAR-3PL | | get.dark-DRV-CO.[3SG.S] | | outwards | go.out.[3SG.S] | | |
gr | мясо.[NOM] | кусок-INSTR | этот | то.ли | то.ли | суп-INSTR | пить-CAUS-PST.NAR-3PL | | стемнеть-DRV-CO.[3SG.S] | | наружу | выйти.[3SG.S] | | |
mc | | n-n:case | dem | conj | conj | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | | v-v>v-v:ins.[v:pn] | | adv | v.[v:pn] | | |
ps | | n | dem | conj | conj | n | v | | v | | adv | v | | |
SeR | | np:Ins | | | | np:Ins | 0.3.h:A | | 0.3:P | | adv:G | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | | | It got dark. | | He went outside. | | |
fg | Fleisch oder Suppe. | | Es wurde dunkel. | | Er ging nach draußen. | | |
fr | его накормили. | | Потемнело. | | На улицу вышел. | | |
ltr | накормили. | | Потемнело. | | На улицу вышел. | |
[88] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.162 (162) | | | | |
stl | | Qapija qälɨlʼ ɔːtamtɨ na ɔːttɨmmɨntɨ poqɨn, na surɨn mišʼat. | | Ton ɔːtap koptɨkɔːl ampat, ukkɨr ton | | |
ts | | Qapija qälɨlʼ ɔːtamtɨ na ɔːttɨmmɨntɨ poqɨn, na suːrɨn (mišat). | | Toːn ɔːtap koptɨkɔːl ampat, ukkɨr | | |
tx | | Qapija | qälɨlʼ | ɔːtamtɨ | na | ɔːttɨmmɨntɨ | poqɨn, | na | suːrɨn | (mišat). | | Toːn | ɔːtap | | | |
mb | | qapija | qälɨ-lʼ | ɔːta-m-tɨ | na | ɔːttɨ-mmɨ-ntɨ | po-qɨn | na | suːrɨ-n | miša-t | | toːn | ɔːta-p | koptɨ-kɔːl | | |
mp | | qapı | qälɨk-lʼ | ɔːtä-m-tɨ | na | ɔːttɨ-mpɨ-ntɨ | poː-qɨn | na | suːrɨm-t | mišɨ-tɨt | | toːn | ɔːtä-m | koptɨ-kɔːlɨ | | |
ge | | supposedly | Nenets-ADJZ | reindeer-ACC-3SG | INFER | watch.for-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | space.outside-LOC | this | wild.animal-PL.[NOM] | take-3PL | | hundred | reindeer-ACC | place-CAR | | |
gr | | вроде | ненец-ADJZ | олень-ACC-3SG | INFER | караулить-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | пространство.снаружи-LOC | этот | зверь-PL.[NOM] | взять-3PL | | сто | олень-ACC | место- | | |
mc | | ptcl | n-n>adj | n-n:case-n:poss | ptcl | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | n-n:case | dem | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | | num | n-n:case | n-n>adj | | |
ps | | ptcl | adj | n | ptcl | v | n | dem | n | v | | num | n | adj | | |
SeR | | | | np:Th 0.3.h:Poss | | 0.3.h:A | np:L | | np:A | | | | np:P | | | |
SyF | | | | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | | np:S | v:pred | | | np:O | | | |
fe | | While he was guarding the Nenets reindeers outside, the beasts stole them. | | One hundred reindeer were eaten, | | |
fg | | Während er auf die Rentiere des Nenzen achtete, rissen Tiere sie. | | Hundert Rentiere wurden gefressen, | | |
fr | | Пока он ненецких оленей сторожил на улице, звери [их] таскали. | | Сто оленей всех съели, сто оленей | | |
ltr | | Пока он ненецких оленей сторожил на улице, звери [их] таскали. | | Сто оленей всех съели, сто оленей | |
[89] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.163 (163) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.164 (164) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.165 | | |
stl | ɔːtatɨ qalɨmpa. | | Surɨšqı mʼa. | | Pona tanta tına, tolɔːq qənna. | | |
ts | toːn ɔːtatɨ qalɨmpa. | | Suːrɨšqımä. | | Pona tanta tına, toːlɔːq qənna. | | |
tx | koptɨkɔːl | ampat, | ukkɨr | toːn | ɔːtatɨ | qalɨmpa. | | Suːrɨšqımä. | | Pona | tanta | tına, | | | |
mb | | am-pa-t | ukkɨr | toːn | ɔːta-tɨ | qalɨ-mpa | | suːrɨš-qımä | | pona | tanta | tına | toː-lɔːq | | |
mp | | am-mpɨ-tɨ | ukkɨr | toːn | ɔːtä-tɨ | qalɨ-mpɨ | | suːrɨš-qımä | | ponä | tantɨ | tına | toː-lɔːqɨ | | |
ge | | eat-PST.NAR-3SG.O | one | hundred | reindeer.[NOM]-3SG | stay-PST.NAR.[3SG.S] | | hunt-%% | | outwards | go.out.[3SG.S] | that | there- | | |
gr | CAR | съесть-PST.NAR-3SG.O | один | сто | олень.[NOM]-3SG | остаться-PST.NAR.[3SG.S] | | охотиться-%% | | наружу | выйти.[3SG.S] | тот | туда- | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | num | num | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | | v-%% | | adv | v.[v:pn] | dem | adv- | | |
ps | | v | num | num | n | v | | v | | adv | v | dem | adj | | |
SeR | | 0.3:A | | | np:Th 0.3.h:Poss | | | | | adv:G | 0.3.h:A | | | | |
SyF | | 0.3:S v:pred | | | np:S | v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe | one hundred reindeers were left. | | (Two animals)?. | | He went outdoors, he went a bit aside. | | |
fg | hundert Rentiere blieben (verschont). | | (Zwei Tiere)?. | | Er ging nach draußen, er ging ein wenig | | |
fr | осталось. | | (Два зверя)?. | | На улицу вышел, чуть в сторону отошёл. | | |
ltr | осталось. | | Два зверя. | | На улицу вышел, чуть в сторону отошёл. | |
[90] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (165) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.166 (166) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.167 (167) | | | |
stl | | | İllä [qot] omtɨšenta tına. | | Nılʼčʼiŋ ɛj ičʼčʼa qaj ɔːtälʼa, qaj mannɨmmenta. | | | |
ts | | | İllä [qot] omtɨšɛnta tına. | | Nılʼčʼiŋ ɛj ičʼčʼa qaj ɔːtälʼa, qaj mannɨmmenta. | | | |
tx | toːlɔːq | qənna. | | İllä | [qot] | omtɨšɛnta | tına. | | Nılʼčʼiŋ | ɛj | ičʼčʼa | qaj | ɔːtälʼa, | qaj | mannɨmmenta. | | | |
mb | | qən-na | | i̇llä | | omtɨ-š-ɛnta | tına | | nılʼčʼi-ŋ | ɛj | ičʼčʼa | qaj | ɔːtä-lʼa | qaj | mannɨ-mm-enta | | | |
mp | | qən-ŋɨ | | ıllä | | omtɨ-š-ɛntɨ | tına | | nılʼčʼɨ-k | aj | ičʼčʼɨ | qaj | ɔːtä-lʼa | qaj | mantɨ-mpɨ-ntɨ | | | |
ge | ATTEN | leave-CO.[3SG.S] | | down | | sit.down-US-FUT.[3SG.S] | that | | such-ADVZ | and | go.[3SG.S] | whether | reindeer-DIM | whether | give.a.look-DUR-INFER.[3SG.S] | | | |
gr | ATTEN | уйти-CO.[3SG.S] | | вниз | | сесть-US-FUT.[3SG.S] | тот | | такой-ADVZ | и | идти.[3SG.S] | что.ли | олень-DIM | что.ли | взглянуть-DUR-INFER.[3SG.S] | | | |
mc | adv>adv | v-v:ins.[v:pn] | | adv | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dem | | dem-adj>adv | conj | v.[v:pn] | ptcl | n-n>n | ptcl | v-v>v-v:tense.mood.[v:pn] | | | |
ps | | v | | adv | | v | dem | | adv | conj | v | ptcl | | ptcl | | | | |
SeR | | 0.3.h:A | | | | 0.3.h:A | | | | | 0.3.h:A | | np:Th | | 0.3.h:A | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe | | | He sits down from time to time. | | So he walks, whether he quards the reindeers or looks after them. | | | |
fg | abseits. | | Er setzte sich ab und an. | | So läuft er, ob er die Rentiere bewacht oder nach ihnen sieht. | | | |
fr | | | Вниз присядет. | | Так ходит ли за оленями, или смотрит ли. | | | |
ltr | | | Вниз присядет. | | Так ходит ли за оленями, или смотрит ли. | | |
[91] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.168 (168) | | |
stl | | Na iːppɨmmɨnt, na iːppɨmmɨnt, ınnä čʼap šʼittɨčʼa tına, tam aš montɨ qaj čʼeːlɨmʼentɨ. | | |
ts | | Na ippɨmmɨnt, na ippɨmmɨnt, ınnä čʼap šittɨčʼa tına, tam aš montɨ qaj čʼeːlɨŋɛːntɨ. | | |
tx | | Na | ippɨmmɨnt, | na | ippɨmmɨnt, | ınnä | čʼap | šittɨčʼa | tına, | tam | aš | montɨ | qaj | čʼeːlɨŋɛːntɨ. | | |
mb | | na | ippɨ-mmɨ-nt | na | ippɨ-mmɨ-nt | ınnä | čʼap | šittɨ-čʼa | tına | tam | aš | montɨ | qaj | čʼeːlɨ-ŋ-ɛː-ntɨ | | |
mp | | na | ippɨ-mpɨ-ntɨ | na | ippɨ-mpɨ-ntɨ | ınnä | čʼam | šittɨ-čʼɨ | tına | tam | ašša | montɨ | qaj | čʼeːlɨ-k-ɛː-ntɨ | | |
ge | | INFER | lie-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | INFER | lie-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | upwards | hardly | wake.up-RFL.[3SG.S] | that | this | NEG | apparently | whether | sun-VBLZ-PFV- | | |
gr | | INFER | лежать-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | INFER | лежать-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | вверх | едва | проснуться-RFL.[3SG.S] | тот | этот | NEG | видать | что.ли | солнце-VBLZ-PFV- | | |
mc | | ptcl | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | ptcl | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | adv | conj | v-v>v.[v:pn] | dem | dem | ptcl | ptcl | ptcl | n-n>v-v>v- | | |
ps | | ptcl | v | ptcl | v | adv | conj | v | dem | dem | ptcl | ptcl | ptcl | v | | |
SeR | | | 0.3.h:Th | | 0.3.h:Th | | | 0.3.h:P | | | | | | 0.3:Th | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | 0.3:S v:pred | | |
fe | | He lay and lay, once he woke up (/looked up)?, it got light. | | |
fg | | Er lag und lag, einmal wachte er auf, es wurde hell. | | |
fr | | Полежал, полежал, вверх только (посмотрел?) он, оказывается, рассвело. | | |
ltr | | Полежал, полежал, вверх только посмотрел он, оказывается, рассвело. | |
[92] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.169 (169) | | |
stl | | | Na pin nɛɨntɨ na surɨm na qənmɨntɨ, na təp tına nʼortɨla meːl na qənmɨntɨ. | | |
ts | | | Na pin naɛntɨ na suːrɨm na qənmɨntɨ, na təp tına ((…)) nʼoːrtɨla meːl na qənmɨntɨ. | | |
tx | | | Na | pin | naɛntɨ | na | suːrɨm | na | qənmɨntɨ, | na | təp | tına | ((…)) | nʼoːrtɨla | | |
mb | | | na | pi-n | naɛntɨ | na | suːrɨm | na | qən-mɨ-ntɨ | na | təp | tına | | nʼoː-r-tɨ-la | | |
mp | | | na | pi-n | najntɨ | na | suːrɨm | na | qən-mpɨ-ntɨ | na | təp | tına | | nʼoː-r-tɨ-lä | | |
ge | INFER.[3SG.S] | | this | night-LOC.ADV | here.it.is.[3SG.S] | this | wild.animal.[NOM] | INFER | leave-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | this | (s)he.[NOM] | that | | chase-DRV-TR-CVB | | |
gr | INFER.[3SG.S] | | этот | ночь-LOC.ADV | вот.он.есть.[3SG.S] | этот | зверь.[NOM] | INFER | уйти-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | этот | он(а).[NOM] | тот | | преследовать-DRV-TR- | | |
mc | v:tense.mood.[v:pn] | | dem | n-n>adv | v.[v:pn] | dem | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | dem | pers.[n:case] | dem | | v-v>v-v>v-v>cvb | | |
ps | | | dem | adv | v | dem | n | ptcl | v | dem | pers | dem | | cvb | | |
SeR | | | | adv:Time | | | np:A | | | | pro:A | | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | | | | np:S | | v:pred | | pro:S | | | s:temp | | |
fe | | | This night the wild animal left, he drove it away, and it left forever. | | |
fg | | | In dieser Nacht ging das wilde Tier, er vertrieb es, und es ging für immer. | | |
fr | | | В эту ночь этот зверь ушёл, его отогнал, [тот] навсегда ушёл. | | |
ltr | | | В эту ночь этот зверь ушёл, его отогнал, [тот] навсегда ушёл. | |
[93] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.170 (170) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.171 (171) | | |
stl | | | Mɔːttɨ na tüntɨ. | | Qälɨ ira konnät, qälɨ ira qonnɨmpa mɔːtqɨn. | | |
ts | | | Mɔːttɨ na tüntɨ. | | Qälɨ ira konnät, qälɨ ira qonnɨmpa mɔːtqɨn. | | |
tx | | meːl | na | qənmɨntɨ. | | Mɔːttɨ | na | tüntɨ. | | Qälɨ | ira | konnät, | qälɨ | ira | qonnɨmpa | | |
mb | | meːl | na | qən-mɨ-ntɨ | | mɔːt-tɨ | na | tü-ntɨ | | qälɨ | ira | konnä-t | qälɨ | ira | qonnɨ-mpa | | |
mp | | meːltɨ | na | qən-mpɨ-ntɨ | | mɔːt-ntɨ | na | tü-ntɨ | | qälɨk | ira | konnä-n | qälɨk | ira | qontɨ-mpɨ | | |
ge | | all.the.time | INFER | leave-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | tent-ILL | INFER | come-INFER.[3SG.S] | | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | upwards-LOC.ADV | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | sleep- | | |
gr | CVB | всё.время | INFER | уйти-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | чум-ILL | INFER | прийти-INFER.[3SG.S] | | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | вверх-LOC.ADV | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | спать- | | |
mc | | adv | ptcl | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | | n-n:case | ptcl | v-v:tense.mood.[v:pn] | | n.[n:case] | n.[n:case] | adv-adv:case | n.[n:case] | n.[n:case] | v- | | |
ps | | adv | ptcl | v | | n | ptcl | v | | n | n | adv | n | n | v | | |
SeR | | | | | | np:G | | 0.3.h:A | | | | adv:L | | np.h:Th | | | |
SyF | | | | v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | np.h:S | v:pred | | |
fe | | | He entered the tent. | | The Nenets old man was sleeping up there in the tent. | | |
fg | | | Er ging ins Zelt. | | Der alte Nenze schlief oben im Zelt | | |
fr | | | В чум пошёл. | | Старик-ненец наверху, старик-ненец спал в чуме. | | |
ltr | | | В чум пошёл. | | Старик-ненец наверху, старик-ненец спал в чуме. | |
[94] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.172 (172) | | | | |
stl | | | Äsəsɨqä tına na ɔːtamtɨn ɔːttɨla poqɨn ilɨmpɔːqı. | | Čʼap koraltɨŋɨtɨ ɔːtäıːmtɨn ɔːtat | | |
ts | | | Əsəsɨqä tına na ɔːtamtɨn ɔːttɨla poːqɨn ilɨmpɔːqı. | | Čʼap koraltɨŋɨtɨ ɔːtäiːmtɨn ɔːtat | | |
tx | | mɔːtqɨn. | | Əsəsɨqä | tına | na | ɔːtamtɨn | ɔːttɨla | poːqɨn | ilɨmpɔːqı. | | Čʼap | koraltɨŋɨtɨ | | |
mb | | mɔːt-qɨn | | əsə-sɨ-qä | tına | na | ɔːta-m-tɨn | ɔːt-tɨ-la | poː-qɨn | ilɨ-mpɔː-qı | | čʼap | kor-altɨ-ŋɨ-tɨ | | |
mp | | mɔːt-qɨn | | əsɨ-sɨ-qı | tına | na | ɔːtä-m-tɨt | ɔːttɨ-ntɨ-lä | poː-qɨn | ilɨ-mpɨ-qı | | čʼam | korɨ-altɨ-ŋɨ-tıː | | |
ge | PST.NAR.[3SG.S] | house-LOC | | father-DYA-DU.[NOM] | that | this | reindeer-ACC-3PL | watch.for-IPFV-CVB | space.outside-LOC | live-PST.NAR-3DU.S | | hardly | turn-TR-CO-3DU.O | | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | дом-LOC | | отец-DYA-DU.[NOM] | тот | этот | олень-ACC-3PL | караулить-IPFV-CVB | пространство.снаружи-LOC | жить-PST.NAR-3DU.S | | едва | повернуть-TR-CO- | | |
mc | v:tense.[v:pn] | n-n:case | | n-n>n-n:num.[n:case] | dem | dem | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>cvb | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | | |
ps | | n | | n | dem | dem | n | v | n | v | | conj | v | | |
SeR | | np:L | | np.h:Th | | | np:Th | 0.3.h:A | np:L | | | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | np.h:S | | | s:temp | | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | | | They lived outdoors with his father, looking for the reindeers. | | So they inspected their reindeers, | | |
fg | | | Sie lebten draußen mit dem Vater, achteten auf die Rentiere. | | Sie untersuchten die Rentiere, die | | |
fr | | | С отцом этих их оленей сторожа, на улице жили. | | Только обошли их оленей, у | | |
ltr | | | С отцом этих оленей сторожа, на улице жили. | | Обошли оленей, у оленей всё | |
[95] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.173 (173) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.174 (174) | | |
stl | muntɨ som ɛːja. | | Nɨnɨ namɨ mɔːttɨ na šʼerna, tına aj na qälɨ irat mɔːttɨ. | | |
ts | muntɨ som ɛːja. | | Nɨnɨ namɨ mɔːttɨ na šerna, tına aj na qälɨ irat mɔːttɨ. | | |
tx | | ɔːtäiːmtɨn | ɔːtat | muntɨ | som | ɛːja. | | Nɨnɨ | namɨ | mɔːttɨ | na | šerna, | tına | aj | na | qälɨ | irat | | |
mb | | ɔːtä-iː-m-tɨn | ɔːta-t | muntɨ | som | ɛː-ja | | nɨnɨ | namɨ | mɔːt-tɨ | na | šer-na | tına | aj | na | qälɨ | ira-t | | |
mp | | ɔːtä-iː-m-tɨt | ɔːtä-n | muntɨk | soma | ɛː-ŋɨ | | nɨːnɨ | na | mɔːt-ntɨ | na | šeːr-ntɨ | tına | aj | na | qälɨk | ira-n | | |
ge | | reindeer-PL-ACC-3PL | reindeer-GEN | all | good | be-CO.[3SG.S] | | then | this | tent-ILL | INFER | come.in-INFER.[3SG.S] | that | again | this | Nenets.[NOM] | old.man- | | |
gr | 3DU.O | олень-PL-ACC-3PL | олень-GEN | всё | хороший | быть-CO.[3SG.S] | | потом | этот | чум-ILL | INFER | войти-INFER.[3SG.S] | тот | опять | этот | ненец.[NOM] | старик-GEN | | |
mc | | n-n:num-n:case-n:poss | n-n:case | quant | adj | v-v:ins.[v:pn] | | adv | dem | n-n:case | ptcl | v-v:tense.mood.[v:pn] | dem | adv | dem | n.[n:case] | n-n:case | | |
ps | | n | n | quant | adj | v | | adv | dem | n | ptcl | v | dem | adv | dem | n | n | | |
SeR | | np:Th | | np:Th | | | | adv:Time | | np:G | | 0.3.h:A | | | | | np.h:Poss | | |
SyF | | np:O | | np:S | adj:pred | cop | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | |
fe | the reindeers were OK. | | Then he entered the tent, this Nenets olf man's tent again. | | |
fg | Rentiere waren wohlauf. | | Dann trat er ins Zelt, in dieses Zelt des alten Nenzen. | | |
fr | оленей всё хорошо. | | Потом он в чум зашёл, снова в чум этого ненца-старика. | | |
ltr | хорошо. | | Потом он в чум зашёл, в чум этого ненца-старика. | |
[96] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.175 (175) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.176 (176) | | |
stl | | | Na mɔːttɨ nɨnɨ šʼi[ttɨ] amɨrla ıllä omta. | | Nɨnɨ na qälɨ ira nɨn na kenisa, əsɨ ira qajsä ınɨn, qapi nälʼatɨ mimpatɨtɨ. | | |
ts | | | Na mɔːttɨ nɨnɨ (šittɨ) amɨrla ıllä omta. | | Nɨnɨ na qälɨ ira nɨn na kenʼɨsa, əsɨ ira qajsä ınɨn, qapi nälʼatɨ mimpatɨtɨ. | | |
tx | | mɔːttɨ. | | Na | mɔːttɨ | nɨnɨ | (šittɨ) | amɨrla | ıllä | omta. | | Nɨnɨ | na | qälɨ | ira | nɨn | na | kenʼɨsa, | | |
mb | | mɔːt-tɨ | | na | mɔːt-tɨ | nɨnɨ | | am-ɨ-r-la | ıllä | omta | | nɨnɨ | na | qälɨ | ira | nɨn | na | kenʼɨ-sa | | |
mp | | mɔːt-ntɨ | | na | mɔːt-ntɨ | nɨːnɨ | | am-ɨ-r-lä | ıllä | omtɨ | | nɨːnɨ | na | qälɨk | ira | nɨːnɨ | na | kenʼɨ-sä | | |
ge | GEN | tent-ILL | | this | tent-ILL | then | | eat-EP-FRQ-CVB | down | sit.down.[3SG.S] | | then | this | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | then | this | soup-INSTR | | |
gr | | чум-ILL | | этот | чум-ILL | потом | | съесть-EP-FRQ-CVB | вниз | сесть.[3SG.S] | | потом | этот | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | потом | этот | суп-INSTR | | |
mc | | n-n:case | | dem | n-n:case | adv | | v-v:ins-v>v-v>cvb | preverb | v.[v:pn] | | adv | dem | n.[n:case] | n.[n:case] | adv | dem | n-n:case | | |
ps | | n | | dem | n | adv | | v | preverb | v | | adv | dem | n | n | adv | dem | n | | |
SeR | | np:G | | | np:G | adv:Time | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | adv:Time | | | np.h:A | | | np:Ins | | |
SyF | | | | | | | | s:purp | | 0.3.h:S v:pred | | | | | np.h:S | | | | | |
fe | | | He sat down to eat something in this tent. | | Then this Nenets old man [fed him] with this soup, with something, or his daughter gave | | |
fg | | | Er setzte sich ins Zelt um etwas zu essen. | | Dann [fütterte ihn] der alte Nenze mit dieser Suppe, mit etwas, oder seine Tochter gab es | | |
fr | | | В этот чум потом поесть сел. | | Потом этот старик-ненец этим супом, отец чем-то (сверху)?, дочь его, наверное, | | |
ltr | | | В чуме потом поесть сел. | | Потом старик-ненец этот суп, отец что-то сверху, дочь подала. | | |
nt | | | | | | | | | | | | [BrM:] Uncertain glossing of 'mimpatɨtɨ', unclear vowel -a- in '-mpa'. | |
[97] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.177 (177) | | | | |
stl | | | Nılʼ na ilɨmmɨnta. | | Nɨnɨ šʼittämtälɨ pit: Tap | | |
ts | | | Nılʼ na ilɨmmɨnta. | | Nɨnɨ šittämtäl pit: Tap pit | | |
tx | əsɨ | ira | qajsä | ınɨn, | qapi | nälʼatɨ | mimpatɨtɨ. | | Nılʼ | na | ilɨmmɨnta. | | Nɨnɨ | šittämtäl | | |
mb | əsɨ | ira | qaj-sä | ınɨn | qapi | nälʼa-tɨ | mi-mpa-tɨ-tɨ | | nı-lʼ | na | ilɨ-mmɨ-nta | | nɨnɨ | šittä-mtäl | | |
mp | əsɨ | ira | qaj-sä | ınɨn | qapı | nälʼa-tɨ | mi-mpɨ-ntɨ-tɨ | | nılʼčʼɨ-lʼ | na | ilɨ-mpɨ-ntɨ | | nɨːnɨ | šittɨ-mtälɨlʼ | | |
ge | father.[NOM] | old.man.[NOM] | what-INSTR | %% | supposedly | daughter.[NOM]-3SG | give-PST.NAR-INFER-3SG.O | | such-ADJZ | INFER | live-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | then | two-ORD | | |
gr | отец.[NOM] | старик.[NOM] | что-INSTR | %% | вроде | дочь.[NOM]-3SG | дать-PST.NAR-INFER-3SG.O | | такой-ADJZ | INFER | жить-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | потом | два-ORD | | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | interrog-n:case | adv | ptcl | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:mood-v:pn | | dem-n>adj | ptcl | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | | adv | num-num>adj | | |
ps | n | n | interrog | adv | ptcl | n | v | | adj | ptcl | v | | adv | adj | | |
SeR | | | pro:Ins | | | np.h:A 0.3.h:Poss | 0.3:Th | | | | 0.3.h:Th | | adv:Time | | | |
SyF | | | | | | np.h:S | v:pred 0.3:O | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | |
fe | it [to him]. | | So he lived. | | Then the second night: | | |
fg | [ihm]. | | So lebte er. | | Dann die zweite Nacht: | | |
fr | подала. | | Так и жил. | | Потом на вторую ночь: | | |
ltr | | | Так и жил. | | Потом на вторую ночь: | | |
nt | | | | | | | | | |
[98] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.178 (178) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.179 (179) | | |
stl | pit mɨta aj qənäš mɨta. | | Ɔːtätɨ mɔːt tuːpɨtɨtqɨn ɛj älpä ašʼšʼa qənta qälɨlʼ ɔːtä. | | |
ts | mɨta aj qənäš mɨta. | | Ɔːtätɨ mɔːt tɔːpɨt ɨtqɨn ((…)) ɛj älpä ašša qənta qälɨlʼ ɔːtä. | | |
tx | pit: | Tap | pit | mɨta | aj | qənäš | mɨta. | | Ɔːtätɨ | mɔːt | tɔːpɨt | ɨtqɨn | ((…)) | ɛj | älpä | ašša | qənta | | |
mb | pi-t | tap | pi-t | mɨta | aj | qən-äš | mɨta | | ɔːtä-tɨ | mɔːt | tɔːpɨ-t | ɨt-qɨn | | ɛj | älpä | ašša | qən-ta | | |
mp | pi-n | tam | pi-n | mɨta | aj | qən-äšɨk | mɨta | | ɔːtä-tɨ | mɔːt | tɔːpɨ-n | ɨt-qɨn | | aj | älpä | ašša | qən-ntɨ | | |
ge | night-LOC.ADV | this | night-LOC.ADV | as.if | again | leave-IMP.2SG.S | as.if | | reindeer.[NOM]-3SG | house.[NOM] | bottom-GEN | %%-LOC | | and | away | NEG | leave- | | |
gr | ночь-LOC.ADV | этот | ночь-LOC.ADV | будто | опять | уйти-IMP.2SG.S | будто | | олень.[NOM]-3SG | дом.[NOM] | основание-GEN | %%-LOC | | и | прочь | NEG | уйти- | | |
mc | n-n>adv | dem | n-n>adv | ptcl | adv | v-v:mood.pn | ptcl | | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case] | n-n:case | %%-n:case | | conj | adv | ptcl | v- | | |
ps | adv | dem | adv | ptcl | adv | v | ptcl | | n | n | n | | | conj | adv | ptcl | v | | |
SeR | adv:L | | adv:Time | | | 0.2.h:A | | | np:Th 0.3.h:Poss | | np:Poss | np:L | | | | | | | |
SyF | | | | | | 0.2.h:S v:pred | | | np:S | | | | | | | | v:pred | | |
fe | Tomorrow night go again, he says. | | The reindeers were near the tent, the Nenets reindeers don't go away. | | |
fg | Morgen Nacht geh wieder, sagt er. | | Die Rentiere waren nahe dem Zelt, die nenzischen Rentiere liefen nicht weg. | | |
fr | Сегодня ночью снова, мол, иди. | | Олени возле основания чума были, в другое место не уйдут ненецкие олени. | | |
ltr | Сегодня ночью снова иди. | | Олени возле основания чума были, в другое место не уйдут ненецкие олени. | |
[99] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.180 (180) | | |
stl | | | Man mɨta ta pit aj qonnɛntak, mɨta namɨn montɨk kekkɨtɨsak, - qälɨ ira nılʼ konɨmpa. | | |
ts | | | Man mɨta tap pit aj qonnɛntak, mɨta namɨn mɔːntɨk kekkɨtɨsak, – qälɨ ira nık koŋɨmpa. | | |
tx | | qälɨlʼ | ɔːtä. | | Man | mɨta | tap | pit | aj | qonnɛntak, | mɨta | namɨn | mɔːntɨk | kekkɨtɨsak, – | qälɨ | | |
mb | | qälɨ-lʼ | ɔːtä | | man | mɨta | tap | pi-t | aj | qonn-ɛnta-k | mɨta | namɨ-n | mɔːntɨ-k | kekkɨ-tɨ-sa-k | qälɨ | | |
mp | | qälɨk-lʼ | ɔːtä | | man | mɨta | tam | pi-n | aj | qontɨ-ɛntɨ-k | mɨta | na-n | mɔːntɨ-k | kekkɨ-ntɨ-sɨ-k | qälɨk | | |
ge | INFER.[3SG.S] | Nenets-ADJZ | reindeer.[NOM] | | I.[NOM] | as.if | this | night-LOC.ADV | again | sleep-FUT-1SG.S | as.if | this-GEN | to.the.extent.of-ADVZ | suffer-IPFV-PST-1SG.S | | | |
gr | INFER.[3SG.S] | ненец-ADJZ | олень.[NOM] | | я.[NOM] | будто | этот | ночь-LOC.ADV | опять | спать-FUT-1SG.S | будто | этот-GEN | в.меру-ADVZ | мучиться-IPFV-PST-1SG.S | | | |
mc | v:tense.mood.[v:pn] | n-n>adj | n.[n:case] | | pers | ptcl | dem | n-n>adv | adv | v-v:tense-v:pn | ptcl | pro-n:case | pp-n>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | |
ps | | adj | n | | pers | ptcl | dem | adv | adv | v | ptcl | pro | pp | v | n | | |
SeR | | | np:A | | pro.h:Th | | | adv:Time | | | | | | 0.1.h:E | | | |
SyF | | | np:S | | pro.h:S | | | | | v:pred | | | | 0.1.h:S v:pred | | | |
fe | | | I'll sleep this night again, he says, I had been suffering so much, he says, – so the Nenets old man says. | | |
fg | | | Ich schlafe diese Nacht wieder, sagt er, ich habe so sehr gelitten, sagt er, - so sagt der alte Nenze. | | |
fr | | | Я, мол, сегодня ночью снова буду спать, мол, так сильно мучился, – старик-ненец так говорит. | | |
ltr | | | Я мол сегодня ночью снова буду спать, так сильно мучился, - старик-ненец так говорит. | |
[100] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.181 (181) | | | | |
stl | | | Pona tara, ɛj toːlɔːt qənna tına. | | Mɔːtɨn ortɨ omta, na šʼittɨ | | |
ts | | | Pona tara, ((…)) ɛj toːlɔːt qənna tına. | | (Mɔːtɨn ortɨ) ɔːmta, na šittɨ | | |
tx | | ira | nık | koŋɨmpa. | | Pona | tara, | ((…)) | ɛj | toːlɔːt | qənna | tına. | | (Mɔːtɨn | ortɨ) | | |
mb | | ira | nık | koŋɨ-mpa | | pona | tara | | ɛj | toː-lɔː-t | qən-na | tına | | mɔːt-ɨ-n | or-tɨ | | |
mp | | ira | nık | koŋɨ-mpɨ | | ponä | tarɨ | | aj | toː-lɔːqɨ-k | qən-ŋɨ | tına | | mɔːt-ɨ-n | orɨ-tɨ | | |
ge | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | so | say-DUR.[3SG.S] | | outwards | go.out.[3SG.S] | | again | there-ATTEN-ADVZ | leave-CO.[3SG.S] | that | | house-EP-GEN | force.[NOM]-3SG | | |
gr | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | так | сказать-DUR.[3SG.S] | | наружу | выйти.[3SG.S] | | опять | туда-ATTEN-ADVZ | уйти-CO.[3SG.S] | тот | | дом-EP-GEN | сила.[NOM]-3SG | | |
mc | | n.[n:case] | adv | v-v>v.[v:pn] | | adv | v.[v:pn] | | adv | adv-adv>adv-adj>adv | v-v:ins.[v:pn] | dem | | n-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | | |
ps | | n | adv | v | | adv | v | | adv | adv | v | dem | | n | n | | |
SeR | | np.h:A | | | | adv:G | 0.3.h:A | | | adv:G | 0.3.h:A | | | np:Poss | np:Th | | |
SyF | | np.h:S | | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | np:S | | |
fe | | | He went outdoors, he went a bit aside again. | | The tent still stands [there], those | | |
fg | | | Er ging nach draußen, er ging wieder ein wenig abseits. | | Das Zelt steht noch, die beiden | | |
fr | | | На улицу вышел, опять недалеко он пошёл. | | Чум до сих пор стоит, эти двое | | |
ltr | | | На улицу вышел, недалеко пошёл. | | Чум до сих пор стоит, эти двое | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | [BrM:] Tentative transcription, | |
[101] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.182 (182) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.183 (183) | | |
stl | ilɨqolampɨ (начать?). | | Təm ašša korana, kučʼčʼa korɛnanta kutɨlʼ ortɨ. | | |
ts | ilɨqolampɨ (начать). | | Təm ašša korana, kučʼčʼa koranɛnta kutɨlʼ ortɨ ((…)). | | |
tx | ɔːmta, | na | šittɨ | ilɨqolampɨ | (načatʼ). | | Təm | ašša | korana, | kučʼčʼa | koranɛnta | kutɨlʼ | ortɨ | | |
mb | ɔːmta | na | šittɨ | ilɨ-q-olam-pɨ | | | təm | ašša | kora-na | kučʼčʼa | kora-nɛnta | kutɨlʼ | or-tɨ | | |
mp | ɔːmtɨ | na | šittɨ | ilɨ-qo-olam-mpɨ | | | təp | ašša | kora-ŋɨ | kučʼčʼä | kora-ɛntɨ | kutɨlʼ | orɨ-tɨ | | |
ge | stand.[3SG.S] | this | two | live-INF-be.going.to-PST.NAR.[3SG.S] | | | (s)he | NEG | go.hunting-CO.[3SG.S] | where | go.hunting-FUT.[3SG.S] | which | | | |
gr | стоять.[3SG.S] | этот | два | жить-INF-собраться-PST.NAR.[3SG.S] | | | он(а) | NEG | отправиться.на.охоту-CO.[3SG.S] | куда | отправиться.на.охоту-FUT.[3SG.S] | какой | | | |
mc | v.[v:pn] | dem | num | v-v:inf-v-v:tense.[v:pn] | | | pers | ptcl | v-v:ins.[v:pn] | interrog | v-v:tense.[v:pn] | conj | | | |
ps | v | dem | num | v | | | pers | ptcl | v | interrog | v | conj | n | | |
SeR | | | | 0.3.h:Th | | | pro.h:A | | | pro:G | 0.3.h:A | | np:Th | | |
SyF | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | pro.h:S | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | np:S | | |
fe | two began living. | | He doesn't go hunting, where would he go, what is his force. | | |
fg | begannen zu leben. | | Er geht nicht jagen, wohin sollte er gehen, was ist seine Kraft. | | |
fr | жить начали. | | Он не ездит охотиться, куда поедет, с какими силами. | | |
ltr | жить начали. | | Он не ездит, куда поедет с какими силами. | | |
nt | unclear construction 'mɔːtɨn ortɨ'. | | | | | | | | | |
[102] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.184 (184) | | | | |
stl | | | Mitɨ mɨta orɨmɨ mɨta ašʼšʼa qonɨŋ ɛj, mitɨ mɨta kuttar qəlak? | | Aj ıllä | | |
ts | | | Mitɨ mɨta orɨmɨ mɨta ašša (qonɨŋ) ɛj, mitɨ mɨta kuttar qəlak? | | Aj ıllä | | |
tx | | ((…)). | | Mitɨ | mɨta | orɨmɨ | mɨta | ašša | (qonɨŋ) | ɛj, | mitɨ | mɨta | kuttar | qəlak? | | Aj | | |
mb | | | | mitɨ | mɨta | orɨ-mɨ | mɨta | ašša | qonɨ-ŋ | ɛj | mitɨ | mɨta | kuttar | qə-la-k | | aj | | |
mp | | | | mitɨ | mɨta | orɨ-mɨ | mɨta | ašša | qonı-k | aj | mitɨ | mɨta | kuttar | qən-lä-k | | aj | | |
ge | force.[NOM]-3SG | | | as.if | as.if | force.[NOM]-1SG | as.if | NEG | go.to-1SG.S | also | as.if | as.if | how | leave-IMP.FUT-1SG.S | | again | | |
gr | сила.[NOM]-3SG | | | будто | будто | сила.[NOM]-1SG | будто | NEG | ходить.за.чем_либо-1SG.S | тоже | будто | будто | как | уйти-IMP.FUT-1SG.S | | опять | | |
mc | n.[n:case]-n:poss | | | ptcl | ptcl | n.[n:case]-n:poss | ptcl | ptcl | v-v:pn | ptcl | ptcl | ptcl | conj | v-v:tense.mood -v:pn | | adv | | |
ps | | | | ptcl | ptcl | n | ptcl | ptcl | v | ptcl | ptcl | ptcl | conj | v | | adv | | |
SeR | 0.3.h:Poss | | | | | np:Th 0.1.h:Poss | | | 0.1.h:A | | | | | 0.1.h:A | | | | |
SyF | | | | | | np:S | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | |
fe | | | I have still little force, he says, how should I go? | | He fell | | |
fg | | | Ich habe noch ein wenig Kraft, sagt er, wie soll ich gehen? | | Er schlief | | |
fr | | | Моих сил, мол, ещё (мало?), мол, как я пойду? | | Снова | | |
ltr | | | Моих сил ещё мало, как я пойду? | | Снова | |
[103] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.185 (185) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.186 (186) | | | | |
stl | qonta. | | Näčʼčʼa qaqlontɨ qontalɛlʼčʼa, qaj montɨ čʼeːlɨ uzhe, ompa kənta. | | Təttɨ kutɨlʼ | | |
ts | qonta. | | Näčʼčʼa qaqlontɨ qontalɛlʼčʼa, qaj montɨ čʼeːlɨ uže, ompa kənta. | | Təttɨ kutɨlʼ | | |
tx | ıllä | qonta. | | Näčʼčʼa | qaqlontɨ | qontalɛlʼčʼa, | qaj | montɨ | čʼeːlɨ | uže, | ompa | kənta. | | Təttɨ | | |
mb | ıllä | qonta | | näčʼčʼa | qaqlo-ntɨ | qont-al-ɛlʼčʼa | qaj | montɨ | čʼeːlɨ | uže | ompa | kə-n-ta | | təttɨ | | |
mp | ıllä | qontɨ | | näčʼčʼä | qaqlɨ-ntɨ | qontɨ-alʼ-ɛː | qaj | montɨ | čʼeːlɨ | uže | ompä | kə-k-ɛntɨ | | təttɨ | | |
ge | down | sleep.[3SG.S] | | there | sledge-ILL | sleep-INCH-PFV.[3SG.S] | whether | apparently | day.[NOM] | already | soon | winter-VBLZ-FUT.[3SG.S] | | ground.[NOM] | | |
gr | вниз | спать.[3SG.S] | | туда | нарты-ILL | спать-INCH-PFV.[3SG.S] | что.ли | видать | день.[NOM] | уже | скоро | зима-VBLZ-FUT.[3SG.S] | | земля.[NOM] | | |
mc | preverb | v.[v:pn] | | adv | n-n:case | v-v>v-v>v.[v:pn] | ptcl | ptcl | n.[n:case] | adv | adv | n-n>v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | | |
ps | preverb | v | | adv | n | v | ptcl | ptcl | n | adv | adv | n | | n | | |
SeR | | 0.3.h:P | | adv:L | | 0.3.h:P | | | np:Th | | adv:Time | 0.3:Th | | np:P | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | np:S | | | 0.3:S v:pred | | np:S | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:disc | | KET:core | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | dir:infl | | | | |
fe | asleep again. | | He fell asleep there on his sled, maybe it is already daytime, the winter is coming soon. | | Earth and | | |
fg | wieder ein. | | Er schlief dort auf seinem Schlitten ein, vielleicht ist es schon Tag, es wird bald Winter. | | Erde und was | | |
fr | спать лёг. | | Там на нартах уснул, что ли день уже, скоро зима настанет. | | Земля и | | |
ltr | спать лёг. | | Там на нартах уснул, что ли день уже, скоро зима настанет. | | Земля и | |
[104] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.187 (187) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.188 (188) | | |
stl | qantɨjɛlɛnta. | | Toptɨlʼ qar ınnä čʼap šʼittɨčʼa: Qaj qəntak, qaj montɨ nɨlɨɛsa, qaj montɨ čʼeːlɨŋɛlʼčʼa. | | |
ts | qantɨjɛlɛnta. | | Toptɨlʼ qar ınnä čʼap šittɨčʼa: Qaj qəntak, qaj montɨ nɨlɨɛsa, qaj montɨ čʼeːlɨŋɛlʼčʼa. | | |
tx | kutɨlʼ | qantɨjɛlɛnta. | | Toptɨlʼ | qar | ınnä | čʼap | šittɨčʼa: | Qaj | qəntak, | qaj | montɨ | nɨlɨɛsa, | qaj | montɨ | | |
mb | kutɨlʼ | qantɨ-jɛl-ɛnta | | top-tɨlʼ | qar | ınnä | čʼap | šittɨ-čʼa | qaj | qən-ta-k | qaj | montɨ | nɨl-ɨɛsa | qaj | montɨ | | |
mp | kutɨlʼ | qantɨ-jɛl-ɛntɨ | | toːp-tɨlʼ | qarɨ | ınnä | čʼam | šittɨ-ntɨ | qaj | qən-ɛntɨ-k | qaj | montɨ | nɨl-ɨɛsa | qaj | montɨ | | |
ge | which | freeze-%%-FUT.[3SG.S] | | edge-ADJZ | morning.[NOM] | upwards | hardly | wake.up-INFER.[3SG.S] | whether | leave-FUT-1SG.S | whether | apparently | stand-%% | whether | apparently | | |
gr | какой | замерзнуть-%%-FUT.[3SG.S] | | край-ADJZ | утро.[NOM] | вверх | едва | проснуться-INFER.[3SG.S] | что.ли | уйти-FUT-1SG.S | что.ли | видать | стоять-%% | что.ли | видать | | |
mc | interrog | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | n-n>adj | n.[n:case] | preverb | conj | v-v:tense.mood.[v:pn] | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | ptcl | v-%% | ptcl | ptcl | | |
ps | interrog | v | | adj | n | preverb | ptcl | v | interrog | v | ptcl | ptcl | v | ptcl | ptcl | | |
SeR | | | | | np:Time | | | 0.3.h:P | | 0.1.h:A | | | 0.1.h:A | | | | |
SyF | | v:pred | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.1.h:S v:pred | | | 0.1.h:S v:pred | | | | |
fe | whatever will freeze. | | He woke up only next morning: Well, shall I go, shall I get up, it got light already. | | |
fg | auch immer wird gefrieren. | | Er wachte erst am nächsten Morgen auf: Soll ich gehen, soll ich aufstehen, es ist schon Tag. | | |
fr | остальное замёрзнет. | | На следующее утро только проснулся: Ну что, пойду я, ну что, встану, рассвело же. | | |
ltr | остальное замёрзнет. | | На следующее утро только проснулся: Ну что, пойду я, встану, рассвело же. | |
[105] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.189 (189) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.190 (190) | | | | |
stl | | | Aj ınnä məšʼa aj moqɨn tüŋa. | | Qälɨ ira qapi mɔːtqɨn qonta. | | Na namɨntɨ | | |
ts | | | Aj ınnä məša aj moqɨn tüŋa. | | Qälɨ ira qapi mɔːtqɨn qonta. | | Na namɨntɨ | | |
tx | | čʼeːlɨŋɛlʼčʼa. | | Aj | ınnä | məša | aj | moqɨn | tüŋa. | | Qälɨ | ira | qapi | mɔːtqɨn | qonta. | | Na | | |
mb | | čʼeːlɨ-ŋ-ɛlʼčʼa | | aj | ınnä | məša | aj | moqɨn | tü-ŋa | | qälɨ | ira | qapi | mɔːt-qɨn | qonta | | na | | |
mp | | čʼeːlɨ-k-ɛː | | aj | ınnä | wəšɨ | aj | moqɨnä | tü-ŋɨ | | qälɨk | ira | qapı | mɔːt-qɨn | qontɨ | | na | | |
ge | | day-VBLZ-PFV.[3SG.S] | | again | upwards | stand.up.[3SG.S] | again | back | come-CO.[3SG.S] | | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | supposedly | house-LOC | sleep.[3SG.S] | | this | | |
gr | | день-VBLZ-PFV.[3SG.S] | | опять | вверх | встать.[3SG.S] | опять | назад | прийти-CO.[3SG.S] | | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | вроде | дом-LOC | спать.[3SG.S] | | этот | | |
mc | | n-n>v-v>v.[v:pn] | | adv | preverb | v.[v:pn] | adv | adv | v-v:ins.[v:pn] | | n.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | n-n:case | v.[v:pn] | | dem | | |
ps | | v | | adv | preverb | v | adv | adv | v | | n | n | ptcl | n | v | | dem | | |
SeR | | 0.3:Th | | | | 0.3.h:A | | adv:G | 0.3.h:A | | | np.h:Th | | np:L | | | | | |
SyF | | 0.3:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | | | v:pred | | s:temp | | |
fe | | | He stood up again, he came to the tent again. | | The Nenets old man was sleeping in the tent. | | While this | | |
fg | | | Er stand wieder auf, er kam wieder zurück ins Zelt. | | Der alte Nenze schlief im Zelt. | | Während | | |
fr | | | Снова встал, снова в чум пришёл. | | Старик-ненец вроде дома спит. | | Пока тот | | |
ltr | | | Снова встал, снова в чум пришёл. | | Старик-ненец дома спит. | | Пока тот | |
[106] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.191 (191) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.192 (192) | | |
stl | poqɨn ɛːptäqɨt, tına ɔːtämtɨ ašʼšʼa toqqɨrŋɨtɨ. | | Ɔːtaıtɨ nılʼčʼiŋ ɛːsɔːt, tına čʼaŋalʼ mɔːt tuːpɨtɨtqo šʼittɨ amɨrnɔːt. | | |
ts | poːqɨn ɛːptäqɨt, tına ɔːtämtɨ ašša tɔːqqɨrŋɨtɨ. | | Ɔːtaiːtɨ nılʼčʼiŋ ɛsɔːt, tına čʼaŋalʼ mɔːt tɔːpɨtɨtqo šittɨ amɨrnɔːt. | | |
tx | namɨntɨ | poːqɨn | ɛːptäqɨt, | tına | ɔːtämtɨ | ašša | tɔːqqɨrŋɨtɨ. | | Ɔːtaiːtɨ | nılʼčʼiŋ | ɛsɔːt, | tına | čʼaŋalʼ | | |
mb | namɨ-n-tɨ | poː-qɨn | ɛː-ptä-qɨt | tına | ɔːtä-m-tɨ | ašša | tɔːqqɨ-r-ŋɨ-tɨ | | ɔːta-iː-tɨ | nılʼčʼi-ŋ | ɛsɔː-t | tına | čʼaŋalʼ | | |
mp | na-n-tɨ | poː-qɨn | ɛː-ptäː-qɨn | tına | ɔːtä-m-tɨ | ašša | tɔːqqɨ-r-ŋɨ-tɨ | | ɔːtä-iː-tɨ | nılʼčʼɨ-k | ɛsɨ-tɨt | tına | čʼaŋalʼ | | |
ge | this-GEN-3SG | space.outside-LOC | be-ACTN-LOC | that | reindeer-ACC-3SG | NEG | shepherd-FRQ-CO-3SG.O | | reindeer-PL.[NOM]-3SG | such-ADVZ | become-3PL | that | only | | |
gr | этот-GEN-3SG | пространство.снаружи-LOC | быть-ACTN-LOC | тот | олень-ACC-3SG | NEG | погнать-FRQ-CO-3SG.O | | олень-PL.[NOM]-3SG | такой-ADVZ | стать-3PL | тот | исключительный | | |
mc | dem-n:case-n:poss | n-n:case | v-v>n-n:case | dem | n-n:case-n:poss | ptcl | v-v>v-v:ins-v:pn | | n-n:num.[n:case]-n:poss | dem-adj>adv | v-v:pn | dem | adj | | |
ps | dem | n | n | dem | n | ptcl | v | | n | adv | v | dem | adj | | |
SeR | pro.h:Th | np:L | | | np:Th 0.3.h:Poss | | 0.3.h:A | | np:Th 0.3.h:Poss | | | | | | |
SyF | | | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | np:S | | v:pred | | | | |
fe | [guy] is [spending time] outdoors, [the Nenets old man] doesn't guard his reindeers. | | The reindeers became so: they eat only near the tent. | | |
fg | dieser [Bursche] draußen ist, hütet [der alte Nenze] nicht seine Rentiere. | | Die Rentiere wurden so: Sie aßen nur nahe dem Zelt. | | |
fr | на улице бывает, [старик-ненец] этих оленей не пасёт. | | Олени так стали, только около основания чума кушают. | | |
ltr | на улице бывает, [старик-ненец] этих оленей не пасёт. | | Олени так стали, только около основания чума кушают. | |
[107] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.193 (193) | | | | |
stl | | | Na ton ɔːtätɨ, ukkɨr ton qalɨmpa. | | Nɨnɨ mɔːt | | |
ts | | | Na toːn ɔːtätɨ, ukkɨr toːn ɔːtätɨ qalɨmpa. | | Nɨnɨ mɔːt | | |
tx | mɔːt | tɔːpɨtɨtqo | šittɨ | amɨrnɔːt. | | Na | toːn | ɔːtätɨ, | ukkɨr | toːn | ɔːtätɨ | qalɨmpa. | | Nɨnɨ | | |
mb | mɔːt | tɔːpɨ-tɨtqo | šittɨ | am-ɨ-r-nɔː-t | | na | toːn | ɔːtä-tɨ | ukkɨr | toːn | ɔːtä-tɨ | qalɨ-mpa | | nɨnɨ | | |
mp | mɔːt | tɔːpɨ-tɨtqo | šittɨ | am-ɨ-r-ŋɨ-tɨt | | na | toːn | ɔːtä-tɨ | ukkɨr | toːn | ɔːtä-tɨ | qalɨ-mpɨ | | nɨːnɨ | | |
ge | house.[NOM] | bottom-%% | every.which.way | eat-EP-FRQ-CO-3PL | | this | hundred | reindeer.[NOM]-3SG | one | hundred | reindeer.[NOM]-3SG | stay-PST.NAR.[3SG.S] | | then | | |
gr | дом.[NOM] | основание-%% | в.разные.стороны | съесть-EP-FRQ-CO-3PL | | этот | сто | олень.[NOM]-3SG | один | сто | олень.[NOM]-3SG | остаться-PST.NAR.[3SG.S] | | потом | | |
mc | n.[n:case] | n-%% | preverb | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | | dem | num | n.[n:case]-n:poss | num | num | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | | adv | | |
ps | n | n | preverb | v | | dem | num | n | num | num | n | v | | adv | | |
SeR | | np:L | | 0.3:A | | | | | | | np:Th 0.3.h:Poss | | | adv:Time | | |
SyF | | | | 0.3:S v:pred | | | | | | | np:S | v:pred | | | | |
fe | | | These one hundred reindeers, one hundred reindeers are left. | | Then he | | |
fg | | | Diese hundert Rentiere, hundert Rentiere sind übrig. | | Dann | | |
fr | | | Эти сто оленей, одна сотня осталась. | | Потом в | | |
ltr | | | Эти сто оленей, одна сотня осталась. | | Потом в | |
[108] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.194 (194) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.195 (195) | | | | |
stl | šʼerɛja aj apstɔːt. | | Qotɨ mɨta orɨm mɨta na ɛsaqolamtɨ. | | Na porqɨlʼ pemɨntɨsa na tına čʼaptälʼ | | |
ts | šerɛːja aj apstɔːt. | | Qɔːtɨ mɨta orɨm mɨta na ɛsaqolamtɨ. | | Na porqɨlʼ peːmɨntɨsa na tına čʼaptälʼ | | |
tx | mɔːt | šerɛːja | aj | apstɔːt. | | Qɔːtɨ | mɨta | orɨm | mɨta | na | ɛsaqolamtɨ. | | Na | porqɨlʼ | peːmɨntɨsa | | |
mb | mɔːt | šer-ɛː-ja | aj | aps-tɔː-t | | qɔːtɨ | mɨta | orɨ-m | mɨta | na | ɛsa-q-olam-tɨ | | na | porqɨ-lʼ | peːmɨ-ntɨ-sa | | |
mp | mɔːt | šeːr-ɛː-lä | aj | apsɨ-tɨ-tɨt | | qɔːtɨ | mɨta | orɨ-mɨ | mɨta | na | ɛsɨ-qo-olam-ntɨ | | na | porqɨ-lʼ | peːmɨ-ntɨ-sä | | |
ge | house.[NOM] | come.in-PFV-CVB | again | food-TR-3PL | | probably | as.if | force.[NOM]-1SG | as.if | INFER | become-INF-be.going.to-INFER.[3SG.S] | | this | clothes-ADJZ | shoes-OBL.3SG- | | |
gr | дом.[NOM] | войти-PFV-CVB | опять | еда-TR-3PL | | наверное | будто | сила.[NOM]-1SG | будто | INFER | стать-INF-собраться-INFER.[3SG.S] | | этот | одежда-ADJZ | обувь-OBL.3SG | | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v>cvb | adv | n-n>v-v:pn | | ptcl | ptcl | n.[n:case]-n:poss | ptcl | ptcl | v-v:inf-v-v:tense.mood.[v:pn] | | dem | n-n>adj | n-n:obl.poss- | | |
ps | n | cvb | adv | v | | ptcl | ptcl | n | ptcl | ptcl | v | | dem | adj | n | | |
SeR | np:G | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | | np:Th 0.1.h:Poss | | | | | | | np:Ins 0.3.h:Poss | | |
SyF | s:temp | | 0.3.h:S v:pred | | | | np:S | | | v:pred | | | | | | |
fe | comes to the tent, they give him something to eat again. | | Oh, it seems my force comes back again. | | [He was wearing] this fur clothing and | | |
fg | kommt er ins Zelt, sie geben ihm wieder zu essen. | | Oh, es scheint, meine Kräfte kehren zurück. | | [Er trug] diese Fellkleidung und Schuhe, | | |
fr | чум зайдя, снова покормят. | | Вроде, мол, сила у меня, мол, появилась. | | С этой одеждой и обувью, этой старой | | |
ltr | чум зайдя, снова покормят. | | Вроде сила появилась. | | С этой одеждой и обувью, этой старой | |
[109] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.196 (196) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.197 (197) | | | | |
stl | porqɨlʼ pemɨntɨsa. | | Nʼi porqɨsa ilʼi qos pemɨsa ašʼ šim mintɔːt. | | Ukkɨr tot | | |
ts | porqɨlʼ peːmɨntɨsa. | | Nʼi porqɨsa ilʼi qos peːmɨsa aš šim mintɔːt. | | Ukkɨr tot | | |
tx | | na | tına | čʼaptälʼ | porqɨlʼ | peːmɨntɨsa. | | Nʼi | porqɨsa | ilʼi | qos | peːmɨsa | aš | šim | mintɔːt. | | Ukkɨr | | |
mb | | na | tına | čʼaptä-lʼ | porqɨ-lʼ | peːmɨ-ntɨ-sa | | nʼi | porqɨ-sa | ilʼi | qos | peːmɨ-sa | aš | šim | mi-ntɔː-t | | ukkɨr | | |
mp | | na | tına | čʼaptä-lʼ | porqɨ-lʼ | peːmɨ-ntɨ-sä | | nʼi | porqɨ-sä | ilʼi | kos | peːmɨ-sä | ašša | mašım | mi-ntɨ-tɨt | | ukkɨr | | |
ge | COM | this | that | tale-ADJZ | clothes-ADJZ | shoes-OBL.3SG-COM | | NEG | clothes-INSTR | or | INDEF3 | shoes-INSTR | NEG | I.ACC | give-INFER-3PL | | one | | |
gr | -COM | этот | тот | сказка-ADJZ | одежда-ADJZ | обувь-OBL.3SG-COM | | NEG | одежда-INSTR | или | INDEF3 | обувь-INSTR | NEG | я.ACC | дать-INFER-3PL | | один | | |
mc | n:case | dem | dem | n-n>adj | n-n>adj | n-n:obl.poss-n:case | | ptcl | n-n:case | conj | clit | n-n:case | ptcl | pers | v-v:tense.mood-v:pn | | num | | |
ps | | dem | dem | adj | adj | n | | ptcl | n | conj | clit | n | ptcl | pers | v | | num | | |
SeR | | | | | | np:Ins 0.3.h:Poss | | | np:Th | | | np:Th | | pro.h:R | 0.3.h:A | | | | |
SyF | | | | | | | | | | | | | | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | | | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fe | shoes, his old fur clothing and shoes. | | They give me neither clothing nor shoes. | | Once… | | |
fg | seine alte Fellkleidung und Schuhe. | | Sie geben mir weder Kleidung noch Schuhe. | | Einmal… | | |
fr | одеждой и обувью. | | Ни одежды, ни обуви мне не дают. | | В одно | | |
ltr | одеждой и обувью. | | Ни одежды, ни обуви мне не дают. | | В одно | |
[110] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.198 (198) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.199 (199) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.200 | | |
stl | čʼontot na mɨnta…. | | Nɨnɨ toptɨlʼ pit nɔːkkɨrtälɨlʼ pit aj ponä tantɨla | | Aj kuraltɨŋɨt qälɨ ira. | | |
ts | čʼontot na mɨnta. | | Nɨnɨ toptɨlʼ pit nɔːkɨrtälɨlʼ pit aj ponä tantɨla. | | Aj kuraltɨŋɨt qälɨ ira. | | |
tx | tot | čʼontot | na | mɨnta. | | Nɨnɨ | toptɨlʼ | pit | nɔːkɨrtälɨlʼ | pit | aj | ponä | tantɨla. | | Aj | kuraltɨŋɨt | qälɨ | | |
mb | tot | čʼonto-t | na | mɨnta | | nɨnɨ | top-tɨlʼ | pi-t | nɔːkɨr-tälɨlʼ | pi-t | aj | ponä | tantɨ-la | | aj | kur-altɨ-ŋɨ-t | qälɨ | | |
mp | tɔːt | čʼontɨ-n | na | montɨ | | nɨːnɨ | toːp-tɨlʼ | pi-n | nɔːkɨr-mtälɨlʼ | pi-n | aj | ponä | tantɨ-lä | | aj | kurɨ-altɨ-ŋɨ-tɨ | qälɨk | | |
ge | whole | middle-LOC.ADV | this | apparently | | then | edge-ADJZ | night-LOC.ADV | three-ORD | night-LOC.ADV | again | outwards | go.out-CVB | | again | go-TR-CO-3SG.O | | | |
gr | целый | середина-LOC.ADV | этот | видать | | потом | край-ADJZ | ночь-LOC.ADV | три-ORD | ночь-LOC.ADV | опять | наружу | выйти-CVB | | опять | идти-TR-CO-3SG.O | | | |
mc | adj | reln-n>adv | dem | ptcl | | adv | n-n>adj | n-n>adv | num-num>adj | n-n>adv | adv | adv | v-v>cvb | | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | | |
ps | adj | adv | dem | ptcl | | adv | adj | adv | adj | adv | ptcl | adv | cvb | | adv | v | n | | |
SeR | | adv:Time | | | | adv:Time | | | | adv:Time | | adv:G | 0.3.h:A | | | 0.3.h:Th | | | |
SyF | | | | | | s:temp | | | v:pred 0.3.h:O | | | |
fe | | | Then next night, the third night he went outside again. | | The Nenets old man sent him again. | | |
fg | | | Dann in der nächsten Nacht, der dritten Nacht, ging er wieder nach draußen. | | Der alte Nenze schickte ihn wieder. | | |
fr | время… | | Потом на следующую, на третью ночь на улицу снова вышел. | | Опять его отправил старик-ненец. | | |
ltr | время… | | Потом на следующую, на третью ночь на улицу снова вышел. | | Опять отправил старик-ненец. | |
[111] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (200) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.201 (201) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.202 (202) | | |
stl | | | Mita qotɨ kuttarqolamnak mɨta mitɨ mɨta. | | Mitɨ mɨta qəšqilɨıːlʼčʼaŋ mɨta na qup, na qälɨk. | | |
ts | | | Mɨta qɔːtɨ kuttarqolamnak mɨta mitɨ mɨta. | | Mitɨ mɨta qəšqilɨıːlʼčʼaŋ mɨta – na qup, na qälɨk. | | |
tx | | ira. | | Mɨta | qɔːtɨ | kuttarqolamnak | mɨta | mitɨ | mɨta. | | Mitɨ | mɨta | qəšqilɨıːlʼčʼaŋ | mɨta – | na | qup, | | |
mb | | ira | | mɨta | qɔːtɨ | kutta-r-q-olam-na-k | mɨta | mitɨ | mɨta | | mitɨ | mɨta | qəšqilɨıː-lʼčʼa-ŋ | mɨta | na | qup | | |
mp | | ira | | mɨta | qɔːtɨ | kutta-r-qo-olam-ŋɨ-k | mɨta | mitɨ | mɨta | | mitɨ | mɨta | kəšqɨlɛj-lʼčʼɨ-k | mɨta | na | qum | | |
ge | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | | as.if | probably | go-FRQ-INF-begin-CO-1SG.S | as.if | as.if | as.if | | as.if | as.if | come.to.oneself-PFV-1SG.S | as.if | this | | | |
gr | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | | будто | наверное | идти-FRQ-INF-начать-CO-1SG.S | будто | будто | будто | | будто | будто | очнуться-PFV-1SG.S | будто | этот | | | |
mc | | n.[n:case] | | ptcl | ptcl | v-v>v-v:inf-v-v:ins-v:pn | ptcl | ptcl | ptcl | | ptcl | ptcl | v-v>v-v:pn | ptcl | dem | n.[n:case] | | |
ps | | n | | ptcl | ptcl | v | ptcl | ptcl | ptcl | | ptcl | ptcl | v | ptcl | dem | n | | |
SeR | | np.h:A | | | | 0.1.h:A | | | | | | | 0.1.h:E | | | | | |
SyF | | np.h:S | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | |
fe | | | It seems he began walking. | | As if he came to his senses, this man, this Nenets man. | | |
fg | | | Anscheinend begann er zu gehen. | | Als ob er wieder zu Sinnen käme, dieser Mann, dieser Nenze. | | |
fr | | | Вроде ходить начал. | | Мол, пришёл я в себя, мол, – этот человек, этот ненец. | | |
ltr | | | Вроде ходить начал. | | Пришёл в себя этот человек, этот ненец. | |
[112] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.203 (203) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.204 (204) | | |
stl | | | Tolɔːq qənna, ıllä qonta. | | Qäl ira ɔːtäıːtɨ nılʼčʼiŋ ɛsɔːtɨt, tap mɔːttɨ koralla nık qontɨqolʼpa, təp kuttar šʼäqɨkka, nılʼ šʼäqɨ. | | |
ts | | | Toːlɔːq qənna, ıllä qonta. | | Qäl ira ɔːtäiːtɨ nılʼčʼiŋ ɛsɔːtɨt, tap mɔːttɨ koralla nık qontɨqolʼpa, təp kuttar šäqɨkka ((…)), | | |
tx | | na | qälɨk. | | Toːlɔːq | qənna, | ıllä | qonta. | | Qäl | ira | ɔːtäiːtɨ | nılʼčʼiŋ | ɛsɔːtɨt, | tap | | |
mb | | na | qälɨk | | toː-lɔːq | qən-na | ıllä | qonta | | qäl | ira | ɔːtä-iː-tɨ | nılʼčʼi-ŋ | ɛsɔː-tɨt | tap | | |
mp | | na | qälɨk | | toː-lɔːqɨ | qən-ŋɨ | ıllä | qontɨ | | qälɨk | ira | ɔːtä-iː-tɨ | nılʼčʼɨ-k | ɛsɨ-tɨt | tam | | |
ge | human.being.[NOM] | this | Nenets.[NOM] | | there-ATTEN | leave-CO.[3SG.S] | down | sleep.[3SG.S] | | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | reindeer-PL.[NOM]-3SG | such-ADVZ | become-3PL | this | | |
gr | человек.[NOM] | этот | ненец.[NOM] | | туда-ATTEN | уйти-CO.[3SG.S] | вниз | спать.[3SG.S] | | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | олень-PL.[NOM]-3SG | такой-ADVZ | стать-3PL | этот | | |
mc | | dem | n.[n:case] | | adv-adv>adv | v-v:ins.[v:pn] | preverb | v.[v:pn] | | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:num.[n:case]-n:poss | dem-adj>adv | v-v:pn | dem | | |
ps | | dem | n | | adv | v | preverb | v | | n | n | n | adv | v | dem | | |
SeR | | | | | adv:G | 0.3.h:A | | 0.3.h:P | | | np.h:Poss | np:Th | | | | | |
SyF | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | np:S | | v:pred | s:temp | | |
fe | | | He went a bit aside and fell asleep. | | The Nenets old man's reindeers became so, they sleep around the tent, as he spends the night, | | |
fg | | | Er ging ein wenig abseits und schlief ein. | | Die Rentiere des alten Nenzen wurden so, sie schlafen um das Zelt herum, während er schläft, | | |
fr | | | Недалеко отошёл, лёг спать. | | Ненца-старика олени так стали, вокруг чума так спят, он как ночует, так [и они] | | |
ltr | | | Недалеко отошёл, лёг спать. | | Ненца-старика олени так стали, вокруг чума так спят, он как ночует, так [и они] | |
[113] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.205 | | |
stl | | | Na tuštɨ nɔːtɨ meːltɨ nılʼ amnɨtɨ. | | |
ts | ((…)),nılʼ šäqɨ. | | Na tuštɨ nɔːtɨ meːltɨ nılʼ amnɨtɨ. | | |
tx | mɔːttɨ | koralla | nık | qontɨqolʼpa, | təp | kuttar | šäqɨkka | ((…)), | ((…)),nılʼ | šäqɨ. | | Na | tuštɨ | nɔːtɨ | | |
mb | mɔːt-tɨ | kor-al-la | nık | qontɨ-q-olʼpa | təp | kuttar | šäqɨ-kka | | nı-lʼ | šäqɨ | | na | tuš-tɨ | nɔːtɨ | | |
mp | mɔːt-tɨ | korɨ-ätɔːl-lä | nık | qontɨ-qo-olʼpa | təp | kuttar | šäqqɨ-kkɨ | | nılʼčʼɨ-lʼ | šäqqɨ | | na | tuš-tɨ | nɔːtɨ | | |
ge | tent.[NOM]-3SG | turn-MOM-CVB | so | sleep-INF-%% | (s)he.[NOM] | how | spend.the.night-HAB.[3SG.S] | | such-ADJZ | spend.the.night.[3SG.S] | | this | raw.flesh.[NOM]-3SG | further | | |
gr | чум.[NOM]-3SG | повернуть-MOM-CVB | так | спать-INF-%% | он(а).[NOM] | как | ночевать-HAB.[3SG.S] | | такой-ADJZ | ночевать.[3SG.S] | | этот | строганина.[NOM]-3SG | дальше | | |
mc | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>cvb | adv | v-v:inf-%% | pers.[n:case] | conj | v-v>v.[v:pn] | | dem-n>adj | v.[v:pn] | | dem | n.[n:case]-n:poss | adv | | |
ps | n | cvb | adv | v | pers | conj | v | | adj | v | | dem | n | adv | | |
SeR | | 0.3:A | | 0.3:Th | pro.h:Th | | | | | 0.3.h:Th | | | np:P | | | |
SyF | | s:temp | pro.h:S | | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | np:O | | | |
fe | so [they] spend the night. | | He eats raw frozen meat like so. | | |
fg | so verbringen [sie] die Nacht. | | Er isst rohes, gefrorenes Fleisch so. | | |
fr | ночуют. | | Это сырое мясо всё время так ест. | | |
ltr | ночуют. | | Это сырое мясо всё время так ест. | |
[114] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (205) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.206 (206) | | | | |
stl | | | Ira ıllä qontačʼenta poqɨn etɨmantot na porqɨlʼ pemɨntɨsa. | | Qaj | | |
ts | | | Ira ıllä qontačʼenta poqɨn ətɨmantot na porqɨlʼ peːmɨntɨsa. | | Qaj | | |
tx | | meːltɨ | nılʼ | amnɨtɨ. | | Ira | ıllä | qontačʼenta | poqɨn | ətɨmantot | na | porqɨlʼ | peːmɨntɨsa. | | Qaj | | |
mb | | meːltɨ | nı-lʼ | am-nɨ-tɨ | | ira | ıllä | qonta-čʼe-nta | po-qɨn | ətɨmanto-t | na | porqɨ-lʼ | peːmɨ-ntɨ-sa | | qaj | | |
mp | | meːltɨ | nılʼčʼɨ-lʼ | am-ŋɨ-tɨ | | ira | ıllä | qontɨ-čʼeː-ntɨ | poː-qɨn | ətɨmantɨ-n | na | porqɨ-lʼ | peːmɨ-ntɨ-sä | | qaj | | |
ge | | always | such-ADJZ | eat-CO-3SG.O | | old.man.[NOM] | down | sleep-%%-INFER.[3SG.S] | space.outside-LOC | outside-LOC.ADV | this | clothes-ADJZ | shoes-OBL.3SG-COM | | | | |
gr | | всегда | такой-ADJZ | съесть-CO-3SG.O | | старик.[NOM] | вниз | спать-%%-INFER.[3SG.S] | пространство.снаружи-LOC | снаружи-LOC.ADV | этот | одежда-ADJZ | обувь-OBL.3SG-COM | | | | |
mc | | adv | dem-n>adj | v-v:ins-v:pn | | n.[n:case] | preverb | v-v>v-v:tense.mood.[v:pn] | n-n:case | n-n>adv | dem | n-n>adj | n-n:obl.poss-n:case | | | | |
ps | | adv | adj | v | | n | preverb | v | n | adv | dem | adj | n | | interrog | | |
SeR | | | | 0.3.h:A | | np.h:Th | | | np:L | | | | np:Com 0.3.h:Poss | | | | |
SyF | | | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | v:pred | | | | | | | | | |
fe | | | The old man sleeps outdoors, outside in his clothing, in his shoes. | | Once he | | |
fg | | | Der alte Mann schläft draußen, draußen in seiner Kleidung und seinen Schuhen. | | Einmal | | |
fr | | | Старик засыпает на улице, на территории в этой одежде и обуви. | | Вдруг | | |
ltr | | | Старик засыпает на улице на территории в этой одежде и обуви. | | Вдруг | |
[115] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.207 (207) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.208 (208) | | |
stl | ınnä čʼap qelʼčʼa, montɨ sɨrɨ qaj pinnaıːntɨtɨ. | | Sɨrɨ lıpɨp qaj montɨ pinnaıːntɨtɨ, qapi ompa kəŋta. | | |
ts | ınnä čʼap kəlʼčʼa, ((…)) montɨ sɨrɨ qaj pinnaıːntɨtɨ. | | Sɨrɨ lıːpɨp qaj montɨ pinnaıːntɨtɨ, qapi ompa kəŋta. | | |
tx | | ınnä | čʼap | kəlʼčʼa, | ((…)) | montɨ | sɨrɨ | qaj | pinnaıːntɨtɨ. | | Sɨrɨ | lıːpɨp | qaj | montɨ | pinnaıːntɨtɨ, | | |
mb | | ınnä | čʼap | kə-lʼčʼa | | montɨ | sɨrɨ | qaj | pinn-aıː-ntɨ-tɨ | | sɨrɨ | lıːpɨ-p | qaj | montɨ | pinn-aıː-ntɨ-tɨ | | |
mp | | ınnä | čʼam | kə-lʼčʼɨ | | montɨ | sɨrɨ | qaj | pin-ɛː-ntɨ-tɨ | | sɨrɨ | lıːpɨ-m | qaj | montɨ | pin-ɛː-ntɨ-tɨ | | |
ge | what.[NOM] | upwards | hardly | come.to.one_s.senses-PFV.[3SG.S] | | apparently | snow.[NOM] | whether | put-PFV-INFER-3SG.O | | snow.[NOM] | piece-ACC | whether | apparently | put-PFV-INFER | | |
gr | что.[NOM] | вверх | едва | прийти.в.себя-PFV.[3SG.S] | | видать | снег.[NOM] | что.ли | положить-PFV-INFER-3SG.O | | снег.[NOM] | кусок-ACC | что.ли | видать | положить-PFV- | | |
mc | interrog.[n:case] | preverb | conj | v-v>v.[v:pn] | | ptcl | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | | n.[n:case] | n-n:case | ptcl | ptcl | v-v>v- | | |
ps | | preverb | conj | v | | ptcl | n | ptcl | v | | n | n | ptcl | ptcl | v | | |
SeR | | | | 0.3.h:P | | | np:Th | | 0.3:Cau | | | np:Th | | | 0.3:Cau | | |
SyF | | | | 0.3.h:S v:pred | | | np:O | | 0.3:S v:pred | | | np:O | | | 0.3:S v:pred | | |
fe | woke up, the snow began to fall. | | It began to snow a bit, the winter is probably coming. | | |
fg | wachte er auf, Schnee begann zu fallen. | | Es begann ein wenig zu schneien, es wird wahrscheinlich bald | | |
fr | очнулся, видно, снег уже выпал. | | Немного снега, что ли, выпало, вроде скоро зима настанет. | | |
ltr | очнулся, снег уже выпал. | | Немного снега выпало, скоро зима настанет. | |
[116] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.209 (209) | | |
stl | | | Sɨrɨ lıpɨ qaj pinnajıːntɨŋit ınnä məšʼa moqɨn na tüntɨ, nɔːtɨ qapija qältalna. | | |
ts | | | Sɨrɨ lıːpɨ qaj pinnaıːntɨŋɨt ınnä məša moqɨn na tüntɨ, nɔːtɨ qapija qältalna. | | |
tx | | qapi | ompa | kəŋta. | | Sɨrɨ | lıːpɨ | qaj | pinnaıːntɨŋɨt | ınnä | məša | moqɨn | na | tüntɨ, | | |
mb | | qapi | ompa | kə-ŋ-ta | | sɨrɨ | lıːpɨ | qaj | pinn-aıː-ntɨ-ŋɨ-t | ınnä | məša | moqɨn | na | tü-ntɨ | | |
mp | | qapı | ompä | kə-k-ɛntɨ | | sɨrɨ | lıːpɨ | qaj | pin-ɛː-ntɨ-ŋɨ-tɨ | ınnä | wəšɨ | moqɨnä | na | tü-ntɨ | | |
ge | -3SG.O | supposedly | soon | winter-VBLZ-FUT.[3SG.S] | | snow.[NOM] | piece.[NOM] | whether | put-PFV-IPFV-CO-3SG.O | upwards | stand.up.[3SG.S] | home | INFER | come-INFER.[3SG.S] | | |
gr | INFER-3SG.O | вроде | скоро | зима-VBLZ-FUT.[3SG.S] | | снег.[NOM] | кусок.[NOM] | что.ли | положить-PFV-IPFV-CO-3SG.O | вверх | встать.[3SG.S] | домой | INFER | прийти-INFER.[3SG.S] | | |
mc | v:tense.mood-v:pn | ptcl | adv | n-n>v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | preverb | v.[v:pn] | adv | ptcl | v-v:tense.mood.[v:pn] | | |
ps | | ptcl | adv | v | | n | n | ptcl | v | preverb | v | adv | ptcl | v | | |
SeR | | | adv:Time | 0.3:Th | | | np:Th | | 0.3:Cau | | 0.3.h:A | adv:G | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | 0.3:S v:pred | | | np:O | | 0.3:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | |
BOR | | | | KET:core | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | dir:infl | | | | | | | | | | | | |
fe | | | It began to snow a bit, he got up, he came home, then he probably began walking. | | |
fg | Winter. | | Es begann ein wenig zu schneien, er stand auf, er kam nach Hause, dann begann er wohl zu laufen. | | |
fr | | | Немного снега выпало, поднялся, домой пришёл, потом, вроде, ходить начал. | | |
ltr | | | Немного снега выпало, поднялся, домой пришёл, ходить начал. | | |
nt | | | | | | [BrM:] Unclear derivation '-tɨ' in 'qältalna'. | |
[117] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.210 (210) | | |
stl | | | Mitɨ qəšqɨlɨlʼčʼak mɨta ont ɛj nık tɛnɨrpa na qälɨk qapi. | | |
ts | | | Mitɨ kəšqɨlɨlʼčʼak mɨta, – ont ɛj nık tɛnɨrpa na qälɨk qapi. | | |
tx | nɔːtɨ | qapija | qältalna. | | Mitɨ | kəšqɨlɨlʼčʼak | mɨta, – | ont | ɛj | nık | tɛnɨrpa | na | qälɨk | qapi. | | |
mb | nɔːtɨ | qapija | qäl-t-al-na | | mitɨ | kəšqɨlı-lʼčʼa-k | mɨta | ont | ɛj | nık | tɛnɨ-r-pa | na | qälɨk | qapi | | |
mp | nɔːtɨ | qapı | qäl-tɨ-alʼ-ŋɨ | | mitɨ | kəšqɨlɛj-lʼčʼɨ-k | mɨta | ontɨ | aj | nık | tɛnɨ-r-mpɨ | na | qälɨk | qapı | | |
ge | then | supposedly | run-TR-INCH-CO.[3SG.S] | | as.if | come.to.oneself-PFV-1SG.S | as.if | oneself.3SG.[NOM] | also | so | think-FRQ-DUR.[3SG.S] | this | Nenets.[NOM] | supposedly | | |
gr | затем | вроде | бежать-TR-INCH-CO.[3SG.S] | | будто | очнуться-PFV-1SG.S | будто | сам.3SG.[NOM] | тоже | так | думать-FRQ-DUR.[3SG.S] | этот | ненец.[NOM] | вроде | | |
mc | adv | ptcl | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | | ptcl | v:pn | ptcl | emphpro.[n:case] | ptcl | adv | v-v>v-v>v.[v:pn] | dem | n.[n:case] | ptcl | | |
ps | adv | ptcl | v | | ptcl | v | ptcl | emphpro | ptcl | adv | v | dem | n | ptcl | | |
SeR | adv:Time | | 0.3.h:A | | | 0.1.h:E | | | | | | | np.h:E | | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | v:pred | | np.h:S | | | |
fe | | | It seems as if I came to my senses, – so he thinks himself, this Nenets man. | | |
fg | | | Es scheint, als wäre ich wieder bei Sinnen - so denkt er, dieser Nenze. | | |
fr | | | Вроде, мол, я пришёл в себя, – сам тоже так думает, этот ненец, вроде. | | |
ltr | | | Вроде пришёл в себя, сам тоже так думает, этот ненец. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | |
[118] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.211 (211) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.212 (212) | | | | |
stl | | Qapij ilʼmatɨ nɔːtɨ qälɨk ɛːppa. | | Imatɨ ɛːppa, moqonät ɛːja. | | Aj šʼittɨ ijajaqıtɨ ɛːppɨntɔːqı. | | |
ts | | Qapij ilʼmatɨj nɔːtɨ qälɨk ɛːppa. | | Imatɨ ɛːppa, moqonät ɛːja. | | Aj šittɨ ijajaqıtɨ ɛːppɨntɔːqı. | | |
tx | | Qapij | ilʼmatɨj | nɔːtɨ | qälɨk | ɛːppa. | | Imatɨ | ɛːppa, | moqonät | ɛːja. | | Aj | šittɨ | ijajaqıtɨ | | |
mb | | qapij | ilʼmatɨj | nɔːtɨ | qälɨk | ɛː-ppa | | ima-tɨ | ɛː-ppa | moqonä-t | ɛː-ja | | aj | šittɨ | ija-ja-qı-tɨ | | |
mp | | qapı | ilʼmatɨlʼ | nɔːtɨ | qälɨk | ɛː-mpɨ | | ima-tɨ | ɛː-mpɨ | moqɨnä-n | ɛː-ŋɨ | | aj | šittɨ | iːja-ja-qı-tɨ | | |
ge | | supposedly | young | then | Nenets.[NOM] | be-PST.NAR.[3SG.S] | | wife.[NOM]-3SG | be-PST.NAR.[3SG.S] | home-LOC.ADV | be-CO.[3SG.S] | | and | two | child-DIM- | | |
gr | | вроде | молодой | затем | ненец.[NOM] | быть-PST.NAR.[3SG.S] | | жена.[NOM]-3SG | быть-PST.NAR.[3SG.S] | домой-LOC.ADV | быть-CO.[3SG.S] | | и | два | ребенок-DIM- | | |
mc | | ptcl | adj | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | adv-adv:case | v-v:ins.[v:pn] | | conj | num | n-n>n- | | |
ps | | ptcl | adj | adv | n | v | | n | v | adv | v | | conj | num | n | | |
SeR | | | | adv:Time | np.h:Th | | | np.h:Th 0.3.h:Poss | | adv:L | 0.3.h:Th | | | | np.h:Th 0.3.h:Poss | | |
SyF | | | adj:pred | | np.h:S | cop | | np.h:S | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | np.h:S | | |
fe | | This Nenets man was probably young. | | He had a wife, his wife was at home. | | And he had two children. | | |
fg | | Dieser Nenze war wohl jung. | | Er hatte eine Frau, seine Frau war zu Hause. | | Und er hatte zwei Kinder. | | |
fr | | Вроде, молодой ненец был. | | Жена у него была, дома была. | | И два ребёнка у него были. | | |
ltr | | Молодой ненец был. | | Жена была, дома была. | | И два ребёнка были. | |
[119] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.213 (213) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.214 (214) | | | | |
stl | | | Moqonä tüla qälɨ ira apstɨŋɨtɨ, apstɨŋɨt tına. | | Lʼa təp tüsa, man išʼšʼe tame qontɨrnak, | | |
ts | | | Moqonä tüla qälɨ ira apstɨŋɨtɨ, apstɨŋɨt tına. | | Lʼa təp tüsa, man išše tame qontɨrnak, nɨnɨ | | |
tx | | ɛːppɨntɔːqı. | | Moqonä | tüla | qälɨ | ira | apstɨŋɨtɨ, | apstɨŋɨt | tına. | | Lʼa | təp | tüsa, | | |
mb | | ɛː-ppɨ-ntɔː-qı | | moqonä | tü-la | qälɨ | ira | aps-tɨ-ŋɨ-tɨ | aps-tɨ-ŋɨ-t | tına | | lʼa | təp | tü-sa | | |
mp | | ɛː-mpɨ-ntɨ-qı | | moqɨnä | tü-lä | qälɨk | ira | apsɨ-tɨ-ŋɨ-tɨ | apsɨ-tɨ-ŋɨ-tɨ | tına | | lʼa | təp | tü-sɨ | | |
ge | DU.[NOM]-3SG | be-PST.NAR-INFER-3DU.S | | home | come-CVB | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | food-TR-CO-3SG.O | food-TR-CO-3SG.O | that | | hey | (s)he.[NOM] | come- | | |
gr | DU.[NOM]-3SG | быть-PST.NAR-INFER-3DU.S | | домой | прийти-CVB | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | еда-TR-CO-3SG.O | еда-TR-CO-3SG.O | тот | | эй | он(а).[NOM] | прийти- | | |
mc | n:num.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:mood-v:pn | | adv | v-v>cvb | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n>v-v:ins-v:pn | n-n>v-v:ins-v:pn | dem | | ptcl | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | v | | adv | cvb | n | n | v | v | dem | | ptcl | pers | v | | |
SeR | | | | adv:G | 0.3.h:A | | np.h:A | 0.3.h:B | 0.3.h:A 0.3.h:B | | | | pro.h:A | | | |
SyF | | v:pred | | s:temp | | np.h:S | v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | | | pro.h:S | v:pred | | |
fe | | | He came home, the Nenets old man gave him something to eat, he gave him something to eat. | | Hey, he came, and I'm still sleeping here, | | |
fg | | | Er kam nach Hause, der alte Nenze gab ihm zu essen, er gab ihm zu essen. | | Hey, er kam und ich schlafe immer noch | | |
fr | | | Домой пришёл, ненец-старик накормил, накормил этот. | | Он пришёл, я ещё здесь сплю, а мои | | |
ltr | | | Домой пришёл, ненец-старик накормил, накормил. | | Он пришёл, я ещё здесь сплю, а мои | |
[120] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.215 (215) | | | | |
stl | nɨnɨ ɔːtameː - nʼi ukkɨr to ašša čʼiqɨltɛnta älpä. | | Qapija kɨralʼ təttɨ takkɨn. | | |
ts | ɔːtamɨ – nʼi ukkɨr toː ašša čʼıqɨlʼtɛnta älpä. | | Qapija kɨralʼ təttɨ takkɨn. | | |
tx | | man | išše | tame | qontɨrnak, | nɨnɨ | ɔːtamɨ – | nʼi | ukkɨr | toː | ašša | čʼıqɨlʼtɛnta | älpä. | | Qapija | kɨralʼ | təttɨ | | |
mb | | man | išše | tame | qontɨ-r-na-k | nɨnɨ | ɔːta-mɨ | nʼi | ukkɨr | toː | ašša | čʼıqɨlʼ-tɛnta | älpä | | qapija | kɨralʼ | təttɨ | | |
mp | | man | ešo | tame | qontɨ-r-ŋɨ-k | nɨːnɨ | ɔːtä-mɨ | nʼi | ukkɨr | toː | ašša | čʼıqɨlʼ-ɛntɨ | älpä | | qapı | kəralʼ | təttɨ | | |
ge | PST.[3SG.S] | I.[NOM] | still | %% | sleep-FRQ-CO-1SG.S | then | reindeer.[NOM]-1SG | NEG | one | away | NEG | step-FUT.[3SG.S] | away | | supposedly | open | | | |
gr | PST.[3SG.S] | я.[NOM] | еще | %% | спать-FRQ-CO-1SG.S | потом | олень.[NOM]-1SG | NEG | один | прочь | NEG | наступить-FUT.[3SG.S] | прочь | | вроде | незаросший | | | |
mc | | pers | adv | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | n.[n:case]-n:poss | ptcl | num | preverb | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | | ptcl | adj | | | |
ps | | pers | adv | adv | v | adv | n | ptcl | num | preverb | ptcl | v | adv | | ptcl | adj | n | | |
SeR | | pro.h:Th | | | | adv:Time | 0.1.h:Poss | | np:A | | | | | | | | np:Th | | |
SyF | | pro.h:S | | | v:pred | | | | np:S | | | v:pred | | | | | np:S | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | and none of my reindeers goes away. | | An open land [stretches] to the | | |
fg | hier und keines meiner Rentiere läuft weg. | | Offenes Land [erstreckt sich] | | |
fr | олени – ни один в сторону не отойдёт. | | Вроде, открытая земля на | | |
ltr | олени - ни один в сторону не отойдёт. | | Открытая земля на севере. | |
[121] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.216 (216) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.217 (217) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.218 (218) | | | | |
stl | | | Kəŋečʼa, sɨrɨp čʼattɨŋɨt. | | Üt təttɨp karrʼan amnɨt. | | Nɔːt na | | |
ts | | | Kəŋɛːčʼa, sɨrɨp čʼattɨŋɨt. | | Üt təttɨp karrʼan amnɨt. | | Nɔːt na | | |
tx | | takkɨn. | | Kəŋɛːčʼa, | sɨrɨp | čʼattɨŋɨt. | | Üt | təttɨp | karrʼan | amnɨt. | | Nɔːt | | |
mb | | takkɨ-n | | kə-ŋ-ɛː-čʼa | sɨrɨ-p | čʼattɨ-ŋɨ-t | | üt | təttɨ-p | karrʼa-n | am-nɨ-t | | nɔːt | | |
mp | | takkɨ-n | | kə-k-ɛː-čʼɨ | sɨrɨ-m | čʼattɨ-ŋɨ-tɨ | | üt | təttɨ-m | karrä-n | am-ntɨ-tɨ | | nɔːtɨ | | |
ge | ground.[NOM] | to.the.north-LOC.ADV | | winter-VBLZ-PFV-DRV.[3SG.S] | snow-ACC | throw-CO-3SG.O | | water.[NOM] | ground-ACC | down-LOC.ADV | eat-INFER-3SG.O | | then | | |
gr | земля.[NOM] | на.север-LOC.ADV | | зима-VBLZ-PFV-DRV.[3SG.S] | снег-ACC | бросить-CO-3SG.O | | вода.[NOM] | земля-ACC | вниз-LOC.ADV | съесть-INFER-3SG.O | | затем | | |
mc | n.[n:case] | adv-adv:case | | n-n>v-v>v-v>v.[v:pn] | n-n:case | v-v:ins-v:pn | | n.[n:case] | n-n:case | adv-adv:case | v-v:tense.mood-v:pn | | adv | | |
ps | | adv | | v | n | v | | n | n | adv | v | | adv | | |
SeR | | adv:L | | 0.3:Th | np:Th | 0.3:Cau | | np:P | np:P | | 0.3:Cau | | adv:Time | | |
SyF | | | | 0.3:S v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | | np:O | np:O | | 0.3:S v:pred | | | | |
BOR | | | | KET:core | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | dir:infl | | | | | | | | | | | |
fe | north. | | The winter came, the snow was falling. | | Water and earth got frozen. | | They | | |
fg | nach Norden. | | Es wurde Winter, es schneite. | | Wasser und Erde gefroren. | | Sie | | |
fr | севере. | | Зима наступила, снег выпал. | | Воду, землю внизу заморозило. | | Свободно | | |
ltr | | | Зима наступила, снег выпал. | | Воду, землю внизу заморозило. | | Свободно | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [BrM:] | |
[122] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.219 (219) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.220 (220) | | |
stl | tašʼik qältalpɨn. | | Təttɨntälɨj pin ɛj ukkɨr pin na šʼäqqɨmmɨnt aj poqɨn aj qälɨ ira kuraltɨ. | | |
ts | tašik qältalpɨn. | | Təttɨmtälɨj pin ɛj ukkɨr pin na šäqqɨmmɨnt aj poqɨn aj qälɨ ira kuraltɨ. | | |
tx | na | tašik | qältalpɨn. | | Təttɨmtälɨj | pin | ɛj | ukkɨr | pin | na | šäqqɨmmɨnt | aj | poqɨn | | |
mb | na | tašik | qäl-t-al-pɨ-n | | təttɨ-mtälɨj | pi-n | ɛj | ukkɨr | pi-n | na | šäqqɨ-mmɨ-nt | aj | po-qɨn | | |
mp | na | tašik | qäl-tɨ-alʼ-mpɨ-n | | tɛːttɨ-mtälɨlʼ | pi-n | aj | ukkɨr | pi-n | na | šäqqɨ-mpɨ-ntɨ | aj | poː-qɨn | | |
ge | here | %% | run-TR-INCH-DUR-3SG.S | | four-ORD | night-LOC.ADV | again | one | night-LOC.ADV | INFER | spend.the.night-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | again | space.outside-LOC | | |
gr | вот | %% | бежать-TR-INCH-DUR-3SG.S | | четыре-ORD | ночь-LOC.ADV | опять | один | ночь-LOC.ADV | INFER | ночевать-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | опять | пространство.снаружи- | | |
mc | ptcl | %% | v-v>v-v>v-v>v-v:pn | | num-num>adj | n-n>adv | adv | num | n-n>adv | ptcl | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | adv | n-n:case | | |
ps | ptcl | | v | | adj | adv | adv | num | adv | ptcl | v | adv | n | | |
SeR | | | 0.3.h:A | | | adv:Time | | | | | 0.3.h:Th | | np:L | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe | started walking around. | | He spent the fourth night also outdoors, the Nenets old man asked him again [to do so]. | | |
fg | begannen umherzulaufen. | | Er verbrachte die vierte Nacht auch draußen, der alte Nenze bat ihn erneut [darum]. | | |
fr | ходить начали. | | На четвёртую ночь ещё одну ночь заночевал на улице, снова старик-ненец попросил. | | |
ltr | ходить начали. | | На четвёртую ночь ещё одну ночь заночевал на улице, снова старик-ненец попросил. | | |
nt | Tentative transcription of 'qältalpɨn'. | | | | | | | | | | | |
[123] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.221 (221) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.222 (222) | | |
stl | | | Aj sɨrɨp čʼap cattɨmpatɨ. | | Tıntana ɔːtaıːtɨ nɛintɨ nʼi ukkɨr ol kušʼšʼan nʼi čʼiqɨltɛnta. | | |
ts | | | Aj sɨrɨp čʼap čʼattɨmpatɨ. | | Tıntana ɔːtaiːtɨ najntɨ nʼi ukkɨr ol kuššan nʼi čʼıqɨlʼtɛnta. | | |
tx | | aj | qälɨ | ira | kuraltɨ. | | Aj | sɨrɨp | čʼap | čʼattɨmpatɨ. | | Tıntana | ɔːtaiːtɨ | najntɨ | nʼi | ukkɨr | | |
mb | | aj | qälɨ | ira | kuraltɨ | | aj | sɨrɨ-p | čʼap | čʼattɨ-mpa-tɨ | | tıntana | ɔːta-iː-tɨ | najntɨ | nʼi | ukkɨr | | |
mp | | aj | qälɨk | ira | kuraltɨ | | aj | sɨrɨ-m | čʼam | čʼattɨ-mpɨ-tɨ | | tına | ɔːtä-iː-tɨ | najntɨ | nʼi | ukkɨr | | |
ge | | again | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | %%.[3SG.S] | | again | snow-ACC | hardly | throw-PST.NAR-3SG.O | | that | reindeer-PL.[NOM]-3SG | here.it.is.[3SG.S] | NEG | one | | |
gr | LOC | опять | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | %%.[3SG.S] | | опять | снег-ACC | едва | бросить-PST.NAR-3SG.O | | тот | олень-PL.[NOM]-3SG | вот.он.есть.[3SG.S] | NEG | один | | |
mc | | adv | n.[n:case] | n.[n:case] | v.[v:pn] | | adv | n-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | | dem | n-n:num.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | ptcl | num | | |
ps | | adv | n | n | v | | adv | n | ptcl | v | | dem | n | v | ptcl | num | | |
SeR | | | | np.h:A | | | | np:Th | | 0.3:Cau | | | np:Th 0.3.h:Poss | | | | | |
SyF | | | | np.h:S | v:pred | | | np:O | | 0.3:S v:pred | | | np:S | v:pred | | | | |
fe | | | The snow fell again. | | These reindeers are there, none is walking away. | | |
fg | | | Es fiel wieder Schnee. | | Diese Rentiere sind da, keines läuft weg. | | |
fr | | | Опять снег выпал. | | Эти олени, которые есть, ни одна голова никогда не отойдёт. | | |
ltr | | | Опять снег выпал. | | Эти олени, которые есть, ни одна голова никогда не отойдёт. | |
[124] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.223 (223) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.224 (224) | | |
stl | | | To ɔːtäp ašʼ kolʼaptɨmpat. | | Qälɨ ira qontɨkkolʼimpa. | | |
ts | | | To ɔːtäp aš kolʼaptɨmpat. | | Qälɨ ira qontɨkkolʼimpa. | | |
tx | ol | kuššan | nʼi | čʼıqɨlʼtɛnta. | | To | ɔːtäp | aš | kolʼaptɨmpat. | | Qälɨ | ira | qontɨkkolʼimpa. | | |
mb | ol | kuššan | nʼi | čʼıqɨlʼ-tɛnta | | to | ɔːtä-p | aš | kolʼa-ptɨ-mpa-t | | qälɨ | ira | qontɨ-kk-olʼ-i-mpa | | |
mp | olɨ | kuššan | nʼi | čʼıqɨlʼ-ɛntɨ | | to | ɔːtä-m | ašša | kolʼɨ-ptɨ-mpɨ-tɨ | | qälɨk | ira | qontɨ-kkɨ-olʼ-ɨ-mpɨ | | |
ge | head.[NOM] | when | NEG | step-FUT.[3SG.S] | | that | reindeer-ACC | NEG | turn-CAUS-DUR-3SG.O | | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | sleep-HAB-FRQ-EP-DUR.[3SG.S] | | |
gr | голова.[NOM] | когда | NEG | наступить-FUT.[3SG.S] | | тот | олень-ACC | NEG | повернуться-CAUS-DUR-3SG.O | | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | спать-HAB-FRQ-EP-DUR.[3SG.S] | | |
mc | n.[n:case] | interrog | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | dem | n-n:case | ptcl | v-v>v-v>v-v:pn | | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins-v>v.[v:pn] | | |
ps | n | interrog | ptcl | v | | dem | n | ptcl | v | | n | n | v | | |
SeR | np:A | | | | | | np:Th | | 0.3.h:A | | | np.h:Th | | | |
SyF | np:S | | | v:pred | | | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | v:pred | | |
fe | | | He doesn't guard the reindeers. | | The Nenets old man is sleeping. | | |
fg | | | Er achtet nicht auf die Rentiere. | | Der alte Nenze schläft. | | |
fr | | | Оленей он кругом не обходит. | | Старик-ненец всё спит. | | |
ltr | | | Оленей он кругом не обходит. | | Старик-ненец всё спит. | |
[125] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.225 (225) | | |
stl | | Somak ınnä na kəŋta, nɔːtɨ šʼaqɨntɨ na qum na mɨmpa tına, šʼaqɨntɨ kuttar ilalɛntɔː təpɨn nɔːt. | | |
ts | | Somak ınnä na kəŋta, nɔːtɨ šaqɨntɨ na qum na mɨmpa tına, šaqɨntɨ kuttar ilalɛntɔːt təpɨn nɔːt. | | |
tx | | Somak | ınnä | na | kəŋta, | nɔːtɨ | šaqɨntɨ | na | qum | na | mɨmpa | tına, | šaqɨntɨ | kuttar | ilalɛntɔːt | təpɨn | | |
mb | | soma-k | ınnä | na | kə-ŋ-ta | nɔːtɨ | šaqɨntɨ | na | qum | na | mɨmpa | tına | šaqɨntɨ | kuttar | il-al-ɛntɔː-t | təp-ɨ-n | | |
mp | | soma-k | ınnä | na | kə-k-ntɨ | nɔːtɨ | šaqɨntɨ | na | qum | na | mompa | tına | šaqɨntɨ | kuttar | ilɨ-alʼ-ɛntɨ-tɨt | təp-ɨ-t | | |
ge | | good-ADVZ | upwards | INFER | winter-VBLZ-INFER.[3SG.S] | then | %% | this | human.being.[NOM] | this | it.is.said | that | %% | how | live-INCH-FUT-3PL | (s)he-EP- | | |
gr | | хороший-ADVZ | вверх | INFER | зима-VBLZ-INFER.[3SG.S] | затем | %% | этот | человек.[NOM] | этот | мол | тот | %% | как | жить-INCH-FUT-3PL | он(а)-EP- | | |
mc | | adj-adj>adv | preverb | ptcl | n-n>v-v:tense.mood.[v:pn] | adv | %% | dem | n.[n:case] | dem | ptcl | dem | %% | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:ins- | | |
ps | | adv | preverb | ptcl | v | adv | | dem | n | dem | ptcl | dem | | conj | v | pers | | |
SeR | | | | | 0.3:Th | adv:Time | | | | | | | | | | pro.h:Th | | |
SyF | | | | | 0.3:S v:pred | | | | | | | | | | v:pred | pro.h:S | | |
BOR | | | | | KET:core | | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | dir:infl | | | | | | | | | | | | | |
fe | | A good winter came and this man [will live there], they will live. | | |
fg | | Es wurde ein guter Winter und dieser Mann [wird dort leben], sie werden leben. | | |
fr | | Хорошая зима пришла, и человек до конца это, до конца как будут жить они. | | |
ltr | | Хорошая зима пришла, и человек до конца это, до конца как будут жить они. | |
[126] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.226 (226) | | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.227 (227) | | | | |
stl | | | Kuttar som ɛsan mɔːtqɨn. | | Na porqɨlʼ pemɨntɨsa toqqɨ… toqqɨmpɨsa. | | Ukkɨr tät čʼontot nık | | |
ts | | | Kuttar som ɛsan mɔːtqɨn. | | Na porqɨlʼ peːmɨntɨsa (tɔːqqɨ-) tɔːqqɨmpɨsa. | | Ukkɨr tät čʼontot nık | | |
tx | | nɔːt. | | Kuttar | som | ɛsan | mɔːtqɨn. | | Na | porqɨlʼ | peːmɨntɨsa | (tɔːqqɨ-) | tɔːqqɨmpɨsa. | | Ukkɨr | tät | | |
mb | | nɔːt | | kuttar | som | ɛsa-n | mɔːt-qɨn | | na | porqɨ-lʼ | peːmɨ-ntɨ-sa | | tɔːqqɨ-mpɨ-sa | | ukkɨr | tät | | |
mp | | nɔːtɨ | | kuttar | soma | ɛsɨ-n | mɔːt-qɨn | | na | porqɨ-lʼ | peːmɨ-ntɨ-sä | | tɔːqqɨ-mpɨ-sɨ | | ukkɨr | tɔːt | | |
ge | PL.[NOM] | then | | how | good | become-3SG.S | house-LOC | | this | clothes-ADJZ | shoes-OBL.3SG-COM | | lay-DUR-PST.[3SG.S] | | one | whole | | |
gr | PL.[NOM] | затем | | как | хороший | стать-3SG.S | дом-LOC | | этот | одежда-ADJZ | обувь-OBL.3SG-COM | | постелить-DUR-PST.[3SG.S] | | один | целый | | |
mc | n:num.[n:case] | adv | | conj | adj | v-v:pn | n-n:case | | dem | n-n>adj | n-n:obl.poss-n:case | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | num | adj | | |
ps | | adv | | conj | adj | v | n | | dem | adj | n | | v | | num | adj | | |
SeR | | adv:Time | | | | 0.3.h:Th | np:L | | | | np:Th 0.3.h:Poss | | 0.3.h:A | | | | | |
SyF | | | | | adj:pred | 0.3.h:S cop | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | |
fe | | | He [felt] well at home. | | He (laid)? his clothing and his shoes. | | Once they gave him | | |
fg | | | Er [fühlte sich] wohl zu Hause. | | Er legte seine Kleidung und seine Schuhe (ab?). | | Einmal gaben sie ihm | | |
fr | | | Как хорошо ему стало дома. | | Эту одежду и обувь стелил. | | В одно время ему | | |
ltr | | | Как хорошо ему стало дома. | | Эту одежду и обувь стелил. | | В одно время ему | |
[127] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_NenetsAndWhiteBear2_flk.228 (228) | | | |
stl | təp sapop na meːnta. | | | |
ts | təp sapop na meːnta. | | | |
tx | čʼontot | nık | təp | sapop | na | meːnta. | | | |
mb | čʼonto-t | nık | təp | sapo-p | na | meː-nta | | | |
mp | čʼontɨ-n | nık | təp | sapoq-m | na | mi-ntɨ | | | |
ge | middle-LOC.ADV | so | (s)he.[NOM] | high.boot-ACC | INFER | give-INFER.[3SG.S] | | | |
gr | середина-LOC.ADV | так | он(а).[NOM] | сапог-ACC | INFER | дать-INFER.[3SG.S] | | | |
mc | reln-n>adv | adv | pers.[n:case] | n-n:case | ptcl | v-v:tense.mood.[v:pn] | | | |
ps | adv | adv | pers | n | ptcl | v | | | |
SeR | adv:Time | | pro.h:A | np:Th | | | | | |
SyF | | | pro.h:S | np:O | | v:pred | | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | | |
fe | high boots. | | | |
fg | hohe Stiefel. | | | |
fr | сапоги дали. | | | |
ltr | сапоги дали. | | |