[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
[56]
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.001 (001.001) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.002 (001.002) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.003 (001.003) | ||||||||||
st | уккыр и′jаты еппымынта, ′не̨кытыль ′пелыкытыль. | на ′тенти[ы]лʼ а′ше чаптӓ. | ира ′илымпа kӯталʼпа. | ||||||||||
stl | ukkɨr ijatɨ eppɨmɨnta, nekɨtɨlʼ pelɨkɨtɨlʼ. | na tenti[ɨ]lʼ aše čaptä. | ira ilɨmpa quːtalʼpa. | ||||||||||
ts | Ukkɨr ijatɨ ɛppɨmmɨnta, neːkɨtɨlʼ pɛlɨkɨtɨlʼ. | Na tɛntɨlʼ, aše čʼaptä. | İra ilɨmpa, quːtalʼpa. | ||||||||||
tx | Ukkɨr | ijatɨ | ɛppɨmmɨnta, | neːkɨtɨlʼ | pɛlɨkɨtɨlʼ. | Na | tɛntɨlʼ, | aše | čʼaptä. | İra | ilɨmpa, | quːtalʼpa. | |
mb | ukkɨr | ija-tɨ | ɛ-ppɨ-mmɨ-nta | neː-kɨtɨ-lʼ | pɛlɨ-kɨtɨ-lʼ | na | tɛntɨlʼ | aše | čʼaptä | ira | ilɨ-mpa | quːta-lʼ-pa | |
mp | ukkɨr | iːja-tɨ | ɛː-mpɨ-mpɨ-ntɨ | neː-kɨtɨ-lʼ | pɛlɨ-kɨtɨ-lʼ | na | tɛntɨlʼ | ašša | čʼaptä | ira | ilɨ-mpɨ | qüːtɨ-lɨ-mpɨ | |
ge | one | son.[NOM]-3SG | be-DUR-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | somebody-CAR-ADJZ | friend-CAR-ADJZ | this | true.story.[NOM] | NEG | tale.[NOM] | old.man.[NOM] | live-PST.NAR.[3SG.S] | be.ill-INCH- | |
gr | один | сын.[NOM]-3SG | быть-DUR-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | некто-CAR-ADJZ | друг-CAR-ADJZ | этот | быль.[NOM] | NEG | сказка.[NOM] | старик.[NOM] | жить-PST.NAR.[3SG.S] | болеть-INCH- | |
mc | num | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n>n-n>adj | n-n>n-n>adj | dem | n-n:case | ptcl | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | num | n | v | adj | adj | dem | n | ptcl | n | n | v | v | |
SeR | np.h:Th 0.3.h:Poss | pro:Th | np.h:Th | 0.3.h:P | |||||||||
SyF | np.h:S | cop | adj:pred | adj:pred | pro:S | n:pred | n:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||
fr | Один сын у него был, без никого, без друга. | Это быль, не сказка. | Старик жил, заболел. | ||||||||||
fe | He had one son visiting him, with no one, with no friends. | This is a true story, not a fable. | The old man lived, he became ill. | ||||||||||
fg | Einer seiner Söhne war bei ihm, mit niemandem, ohne Freunde. | Das ist eine wahre Geschichte, kein Märchen. | Der alte Mann lebte, er wurde krank. | ||||||||||
ltr | один сын бывал без товарища один единственный (никого, кроме него, не было) | это быль, не сказка | старик жил заболел |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.004 (001.004) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.005 (001.005) | |||||||||||||
st | на ′шʼолʼ kумылʼ ира тапплʼӓлʼ ′kоlтит пе′лʼаkkыт ′илымпа. | ′по̄kытылʼ ′тъ̊тыт ′то̄чиkыт ′ӣлымпа тинтена kӱ̄тӓлпа. | |||||||||||||
stl | na šolʼ qumɨlʼ ira tapplʼälʼ qolʼtit pelʼaqqɨt ilɨmpa. | poːqɨtɨlʼ tətɨt toːčiqɨt iːlɨmpa tintena qüːtälpa. | |||||||||||||
ts | Na šolʼqumɨlʼ ira tapplʼälʼ qolʼtit pɛlʼaqqɨt ilɨmpa. | Poːkɨtɨlʼ tətɨt toːčʼiqɨt iːlɨmpa tintena qüːtälpa. | |||||||||||||
tx | Na | šolʼqumɨlʼ | ira | tapplʼälʼ | qolʼtit | pɛlʼaqqɨt | ilɨmpa. | Poːkɨtɨlʼ | tətɨt | toːčʼiqɨt | iːlɨmpa | tintena | |||
mb | na | šolʼqum-ɨ-lʼ | ira | tapplʼälʼ | qolʼti-t | pɛlʼaq-qɨt | ilɨ-mpa | poː-kɨtɨ-lʼ | tətɨ-t | toːčʼi-qɨt | iːlɨ-mpa | tintena | qüːtä-l- | ||
mp | na | šölʼqum-ɨ-lʼ | ira | taplʼälʼ | qoltɨ-n | pɛläk-qɨn | ilɨ-mpɨ | poː-kɨtɨ-lʼ | təttɨ-n | točʼčʼä-qɨn | ilɨ-mpɨ | tına | qüːtɨ-lɨ- | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | this | Selkup.person-EP-ADJZ | old.man.[NOM] | located.on.this.side | big.river-GEN | side-LOC | live-PST.NAR.[3SG.S] | tree-CAR-ADJZ | ground-GEN | there-LOC | live-PST.NAR.[3SG.S] | that | be.ill- | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | этот | селькуп-EP-ADJZ | старик.[NOM] | посюсторонний | большая.река-GEN | сторона-LOC | жить-PST.NAR.[3SG.S] | дерево-CAR-ADJZ | земля-GEN | туда-LOC | жить-PST.NAR.[3SG.S] | тот | болеть- | |
mc | dem | n-n:ins-n>adj | n-n:case | adj | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n>n-n>adj | n-n:case | adv-n:case | v-v:tense-v:pn | dem | v-v>v- | ||
ps | dem | adj | n | adj | n | n | v | n | adj | adv | v | dem | v | ||
SeR | np.h:Th | np:Poss | np:L | np:Poss | adv:L | 0.3.h:Th | 0.3.h:P | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | |||||||||||
fr | Этот селькупский старик на этой стороне реки жил. | Там, где деревьев совсем нет, жил тот, который заболел. | |||||||||||||
fe | This Selkup old man lived on this side of the river. | There, where there are no trees at all, that’s where the man lived who became ill. | |||||||||||||
fg | Dieser alte selkupische Mann lebte auf dieser Seite des Flusses. | Dort, wo es überhaupt keine Bäume gibt, lebte er, der krank wurde. | |||||||||||||
ltr | этот селькупский старик на этой стороне реки жил | там, где деревьев совсем нет (на ровном месте), на этом краю жил тот, который |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.006 (001.006) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.007 (001.007) | |||||||||||||
st | уккыр и′яты ′пелыкы[о]тылʼ ′некытылʼ. | ни ′нӓлʼаты ′чӓңка ни ′kайты ′че[ӓ]ңка. | ныны ə[о̄]сыты кӱ̄′те̨ла на ′иjалʼа. | ||||||||||||
stl | ukkɨr ijatɨ pelɨkɨ[o]tɨlʼ nekɨtɨlʼ. | ni nälʼatɨ čäŋka ni qajtɨ če[ä]ŋka. | nɨnɨ ə[oː]sɨtɨ küːtela na ijalʼa. | ||||||||||||
ts | Ukkɨr ijatɨ pɛlɨkɔːtɨlʼ neːkɨtɨlʼ. | Ni nälʼatɨ čʼäŋka ni qajtɨ čʼäŋka. | Nɨnɨ əsɨtɨ qüːtäla na ijalʼa. | ||||||||||||
tx | qüːtälpa. | Ukkɨr | ijatɨ | pɛlɨkɔːtɨlʼ | neːkɨtɨlʼ. | Ni | nälʼatɨ | čʼäŋka | ni | qajtɨ | čʼäŋka. | Nɨnɨ | əsɨtɨ | qüːtäla | |
mb | pa | ukkɨr | ija-tɨ | pɛlɨ-kɔːtɨ-lʼ | neː-kɨtɨ-lʼ | ni | nälʼa-tɨ | čʼäŋka | ni | qaj-tɨ | čʼäŋka | nɨnɨ | əsɨ-tɨ | qüːt-äla | |
mp | mpɨ | ukkɨr | iːja-tɨ | pɛlɨ-kɨtɨ-lʼ | neː-kɨtɨ-lʼ | nʼi | nälʼa-tɨ | čʼäːŋkɨ | nʼi | qaj-tɨ | čʼäːŋkɨ | nɨːnɨ | əsɨ-tɨ | qüːtɨ-llälɨ | |
ge | INCH-PST.NAR.[3SG.S] | one | son.[NOM]-3SG | friend-CAR-ADJZ | somebody-CAR-ADJZ | NEG | daughter.[NOM]-3SG | NEG.EX.[3SG.S] | NEG | what.[NOM]-3SG | NEG.EX.[3SG.S] | then | father.[NOM]-3SG | be.ill- | |
gr | INCH-PST.NAR.[3SG.S] | один | сын.[NOM]-3SG | друг-CAR-ADJZ | некто-CAR-ADJZ | NEG | дочь.[NOM]-3SG | NEG.EX.[3SG.S] | NEG | что.[NOM]-3SG | NEG.EX.[3SG.S] | потом | отец.[NOM]-3SG | болеть- | |
mc | v:tense-v:pn | num | n-n:case-n:poss | n-n>n-n>adj | n-n>n-n>adj | ptcl | n-n:case-n:poss | v-v:pn | ptcl | interrog-n:case-n:poss | v-v:pn | adv | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | |
ps | num | n | adj | adj | ptcl | n | v | ptcl | interrog | v | adv | n | v | ||
SeR | np.h:Th 0.3.h:Poss | np.h:Th 0.3.h:Poss | pro.h:Th 0.3.h:Poss | adv:Time | np.h:P | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
fr | Один сын у него, без товарища, без никого. | Ни дочери у него не было, никого у него не было. | Потом отец заболел у этого парня. | ||||||||||||
fe | He had one son, with no friends, with nobody at all. | He didn’t have any daughter, he didn’t have anybody. | Then this boy’s father became ill. | ||||||||||||
fg | Er hatte einen Sohn, ohne Freund, ohne irgendjemanden. | Er hatte keine Tochter, er hatte niemanden. | Dann wurde der Vater dieses Jungen krank. | ||||||||||||
ltr | заболел | один сын единственный без товарища | ни дочери не было никого [чего] не было | потом отец заболел этого парня |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.008 (001.008) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.009 (001.009) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.010 | ||||||||||||
st | на ′иjа ′kапиjа ′нымты ӣllа, ъ̊̄сынтысӓ ъ̊̄мынтысӓ. | ′тонты шʼиты ′кӓ̄лылʼ тимнʼӓсыт ′е̨ппын′тотыт. | |||||||||||||
stl | na ija qapija nɨmtɨ iːlʼlʼa, əːsɨntɨsä əːmɨntɨsä. | tontɨ šitɨ käːlɨlʼ timnʼäsɨt eppɨntotɨt. | |||||||||||||
ts | Na ija qapıja nɨmtɨ ila, əsɨntɨsä əmɨntɨsä. | Tontɨ šitɨ qäːlɨlʼ timnʼäsɨt ɛppɨntɔːtɨt. | |||||||||||||
tx | na | ijalʼa. | Na | ija | qapıja | nɨmtɨ | ila, | əsɨntɨsä | əmɨntɨsä. | Tontɨ | šitɨ | qäːlɨlʼ | timnʼäsɨt | ||
mb | na | ija-lʼa | na | ija | qapı-ja | nɨmtɨ | ila | əsɨ-ntɨ-sä | əmɨ-ntɨ-sä | to-ntɨ | šitɨ | qəːlɨ-lʼ | timnʼä-sɨ-t | ||
mp | na | iːja-lʼa | na | iːja | qapı-ja | nɨmtɨ | ilɨ | əsɨ-ntɨ-sä | ama-ntɨ-sä | to-ntɨ | šittɨ | qälɨk-lʼ | timnʼa-sɨ-t | ||
ge | INCH.[3SG.S] | this | child-DIM.[NOM] | this | guy.[NOM] | supposedly-DIM | there | live.[3SG.S] | father-OBL.3SG-COM | mother-OBL.3SG-COM | that-ILL.ADV | two | Nenets-ADJZ | brother-DYA-PL.[NOM] | |
gr | INCH.[3SG.S] | этот | ребенок-DIM.[NOM] | этот | парень.[NOM] | вроде-DIM | там | жить.[3SG.S] | отец-OBL.3SG-COM | мать-OBL.3SG-COM | тот-ILL.ADV | два | ненец-ADJZ | брат-DYA-PL.[NOM] | |
mc | dem | n-n>n-n:case | dem | n-n:case | ptcl-adj>adj | adv | v-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | n-n:obl.poss-n:case | dem-adv:case | num | n-n>adj | n-n>n-n:num-n:case | ||
ps | dem | n | dem | n | ptcl | adv | v | n | n | dem | num | adj | n | ||
SeR | np.h:Poss | np.h:Th | np:Com 0.3.h:Poss | np:Com 0.3.h:Poss | pro:L | np.h:Th | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||||||
fr | Этот парень вроде там живет с отцом, с матерью. | На той [другой] стороне двое ненецких братьев были. | |||||||||||||
fe | This boy maybe is living there with his father and his mother. | On that [other] side two Nenets brothers lived. | |||||||||||||
fg | Dieser Junge lebt dort mit seinem Vater und seiner Mutter. | Auf jener [der anderen] Seite gab es zwei nenzische | |||||||||||||
ltr | этот парень там же живет с отцом и с матерью | на той стороне двое ненца братьев были | |||||||||||||
nt | [BrM:] Unclear usage of ADV.ILL in 'tontɨ'. |
ref | (001.010) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.011 (001.011) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.012 (001.012) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.013 (001.013) | ||||||||||
st | ′кӓ̄лʼирӓ пут ′че̄нта. | тындӓна ′ирра ′иllӓ kӯңа. | тиндена ′kӓ̄лʼира ′куче kа̄′тенда. | |||||||||||
stl | käːlʼirä put čeːnta. | tɨndäna irra ilʼlʼä quːŋa. | tindena qäːlʼira kuče qaːtenda. | |||||||||||
ts | Qäːlʼ irä puːčʼčʼɛnta. | Tɨntäna ira ıllä quŋa. | Tintena qäːlʼ ira kučʼčʼä qattɛnta. | |||||||||||
tx | ɛppɨntɔːtɨt. | Qäːlʼ | irä | puːčʼčʼɛnta. | Tɨntäna | ira | ıllä | quŋa. | Tintena | qäːlʼ | ira | kučʼčʼä | qattɛnta. | |
mb | ɛ-ppɨ-ntɔː-tɨt | qäːlʼ | irä | puː-čʼ-čʼɛnta | tɨntäna | ira | ıllä | qu-ŋa | tintena | qälʼ | ira | kučʼčʼä | qatt-ɛnta | |
mp | ɛː-mpɨ-ntɨ-tɨt | qäl | ira | puː-š-ɛntɨ | tına | ira | ıllä | qu-ŋɨ | tına | qäl | ira | kučʼčʼä | qattɨ-ɛntɨ | |
ge | be-PST.NAR-INFER-3PL | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | cross-US-FUT.[3SG.S] | that | old.man.[NOM] | down | die-CO.[3SG.S] | that | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | where | where.to.go-FUT.[3SG.S] | |
gr | быть-PST.NAR-INFER-3PL | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | перейти-US-FUT.[3SG.S] | тот | старик.[NOM] | вниз | умереть-CO.[3SG.S] | тот | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | куда | куда.деваться- | |
mc | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | dem | n-n:case | preverb | v-v:ins-v:pn | dem | n-n:case | n-n:case | interrog | qv-v:tense-v:pn | |
ps | v | n | n | v | dem | n | preverb | v | dem | n | n | interrog | qv | |
SeR | np.h:A | np.h:P | np.h:A | |||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
fr | Старик-ненец переправится [на эту сторону]. | Тот старик [селькуп] умер. | Тот старик-ненец куда денется. | |||||||||||
fe | The old Nenets man gets over [to this side]. | That old man [the Selkup] died. | The Nenets oldman, where can he go. | |||||||||||
fg | Brüder. | Der alte nenzische Mann kommt [auf diese Seite] herüber. | Jener alte Mann [der Selkupe] starb. | Der alte Nenze, wo kann er hin. | ||||||||||
ltr | ненец старик съездит (на ту сторону) | этот старик (селькуп) умер | этот ненец куда денется | |||||||||||
nt |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.014 (001.014) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.015 (001.015) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.016 (001.016) | ||||||||||||
st | то̄ ты[и]мнʼӓнтыны ′пӯңа. | и′рра kӯнта, иllӓ ме̄′ңотыт. | шʼиттӓl ′имаkотаты ′кӱ̄тӓlе, ай ′иllӓ kӯңа. | ||||||||||||
stl | toː tɨ[i]mnʼäntɨnɨ puːŋa. | irra quːnta, ilʼlʼä meːŋotɨt. | šittälʼ imaqotatɨ küːtälʼe, aj ilʼlʼä quːŋa. | ||||||||||||
ts | Toː timnʼäntɨnɨ puːŋa. | “İrra qunta, ıllä meːŋɔːtɨt”. | Šittälʼ imaqotatɨ qüːtälʼlʼä, aj ıllä quŋa. | ||||||||||||
tx | Toː | timnʼäntɨnɨ | puːŋa. | “İrra | qunta, | ıllä | meːŋɔːtɨt”. | Šittälʼ | imaqotatɨ | qüːtälʼlʼä, | aj | ıllä | quŋa. | ||
mb | toː | timnʼä-ntɨ-nɨ | puː-ŋa | i̇rra | qu-nta | ıllä | meː-ŋɔːtɨt | šittälʼ | imaqota-tɨ | qüːt-älʼ-lʼä | aj | ıllä | qu-ŋa | ||
mp | toː | timnʼa-ntɨ-nɨŋ | puː-ŋɨ | ira | qu-ntɨ | ıllä | meː-ŋɔːtɨ | šittälʼ | imaqota-tɨ | qüːtɨ-alʼ-lä | aj | ıllä | qu-ŋɨ | ||
ge | there | brother-OBL.3SG-ALL | cross-CO.[3SG.S] | old.man.[NOM] | die-INFER.[3SG.S] | down | do-IMP.2PL.O | then | old.woman.[NOM]-3SG | be.ill-INCH-CVB | also | down | die-CO.[3SG.S] | ||
gr | FUT.[3SG.S] | туда | брат-OBL.3SG-ALL | перейти-CO.[3SG.S] | старик.[NOM] | умереть-INFER.[3SG.S] | вниз | сделать-IMP.2PL.O | потом | старуха.[NOM]-3SG | болеть-INCH-CVB | тоже | вниз | умереть- | |
mc | adv | n-n:obl.poss-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | preverb | v-v:mood.pn | adv | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>cvb | ptcl | preverb | v-v:ins-v:pn | ||
ps | adv | n | v | n | v | preverb | v | adv | n | cvb | ptcl | preverb | v | ||
SeR | adv:G | np:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:P | 0.2.h:A 0.3.h:P | adv:Time | np.h:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:P | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3.h:O | np.h:S | s:temp | v:pred | ||||||||
fr | Туда к брату переехал. | «Старик умер, схороните». | Потом ещё старуха, заболев, тоже умерла. | ||||||||||||
fe | He crossed over to his brother's. | “The old man died, bury him.” | Then again the old woman, having become ill, also died. | ||||||||||||
fg | Dorthin zum Bruder fuhr er hinüber. | "Der alte Mann starb, beerdigt ihn." | Dann wurde auch die alte Frau krank und starb. | ||||||||||||
ltr | обратно к брату переехал | старик умер схороните | во-вторых старуха заболела, тоже [опять] умерла. | ||||||||||||
nt | [KuAI:] He is speaking to his brother. |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.017 (001.017) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.018 (001.018) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.019 | |||||||||||
st | ираl мы′kӓ и′jатыт ′ней′колы пелыколы ′kа̄lа. | ку′че kа′тента. | на кӓ̄lи и′ра шʼиттаl то ′пӯтымпаты. | |||||||||||
stl | iralʼ mɨqä ijatɨt nejkolɨ pelɨkolɨ qaːlʼa. | kuče qatenta. | na käːlʼi ira šittalʼ to puːtɨmpatɨ. | |||||||||||
ts | İralʼ mɨqä ijatɨt nejkɔːlɨ pɛlɨkɔːlɨ qala. | Kučʼčʼä qattɛnta. | Na qäːlʼi ira šittalʼ tɔː puːtɨmpatɨ. | |||||||||||
tx | İralʼ | mɨqä | ijatɨt | nejkɔːlɨ | pɛlɨkɔːlɨ | qala. | Kučʼčʼä | qattɛnta. | Na | qäːlʼi | ira | šittalʼ | ||
mb | ira-lʼ | mɨ-qä | ija-tɨt | nej-kɔːlɨ | pɛlɨ-kɔːlɨ | qala | kučʼčʼä | qatt-ɛnta | na | qäːlʼi | ira | šit-talʼ | ||
mp | ira-lʼ | mɨ-qı | iːja-tɨt | neː-kɔːlɨ | pɛlɨ-kɔːlɨ | qalɨ | kučʼčʼä | qattɨ-ɛntɨ | na | qäl | ira | šittɨ-mtäl | ||
ge | old.man-ADJZ | something-DU.[NOM] | son.[NOM]-3PL | somebody-CAR | friend-CAR | stay.[3SG.S] | where | where.to.go-FUT.[3SG.S] | this | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | two-ITER.NUM | ||
gr | CO.[3SG.S] | старик-ADJZ | нечто-DU.[NOM] | сын.[NOM]-3PL | некто-CAR | друг-CAR | остаться.[3SG.S] | куда | куда.деваться-FUT.[3SG.S] | этот | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | два-ITER.NUM | |
mc | n-n>adj | n-n:num-n:case | n-n:case-n:poss | n-n>adj | n-n>adj | v-v:pn | interrog | qv-v:tense-v:pn | dem | n-n:case | n-n:case | num-num>adv | ||
ps | adj | n | n | adj | adj | v | interrog | qv | dem | n | n | adv | ||
SeR | np.h:Th 0.3.h:Poss | pro:G | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||||
fr | Сын их один-одинёшенек (/без никого, без друга) остался. | Куда он денется. | Этот старик-ненец второй раз на ту сторону | |||||||||||
fe | Their son is left all alone (/with no friends, with nobody). | Where will he go. | This old Nenets man got [this boy] over to the other | |||||||||||
fg | Ihr Sohn blieb ganz alleine (/ohne jemanden, ohne Freund). | Wo soll er hin. | Dieser alte Nenze brachte [diesen Jungen] zum | |||||||||||
ltr | сын один одинешенек (беспризорный) остался | куда денется | этот ненец старик вторично на ту сторону (через |
ref | (001.019) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.020 (001.020) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.021 (001.021) | ||||||||||
st | ′мӓрkы и′jаты ниlчиl и′jаты ′е̨ппымынта. | пӯтыңыты ′о̨̄тӓты ай ′чӓ̄ңка. | отӓколык | ||||||||||
stl | märqɨ ijatɨ nilʼčilʼ ijatɨ eppɨmɨnta. | puːtɨŋɨtɨ oːtätɨ aj čäːŋka. | otäkolɨk topɨsä | ||||||||||
ts | Märqɨ ijatɨ nılʼčʼilʼ ijatɨ ɛppɨmmɨnta. | Puːtɨŋɨtɨ ɔːtätɨ aj čʼäːŋka. | Ɔːtäkɔːlɨk topɨsä | ||||||||||
tx | tɔː | puːtɨmpatɨ. | Märqɨ | ijatɨ | nılʼčʼilʼ | ijatɨ | ɛppɨmmɨnta. | Puːtɨŋɨtɨ | ɔːtätɨ | aj | čʼäːŋka. | Ɔːtäkɔːlɨk | |
mb | tɔː | puː-tɨ-mpa-tɨ | märqɨ | ija-tɨ | nılʼčʼi-lʼ | ija-tɨ | ɛ-ppɨ-mmɨ-nta | puː-tɨ-ŋɨ-tɨ | ɔːtä-tɨ | aj | čʼäːŋka | ɔːtä-kɔːlɨ-k | |
mp | tɔː | puː-tɨ-mpɨ-tɨ | wərqɨ | iːja-tɨ | nılʼčʼɨ-lʼ | iːja-tɨ | ɛː-mpɨ-mpɨ-ntɨ | puː-tɨ-ŋɨ-tɨ | ɔːtä-tɨ | aj | čʼäːŋkɨ | ɔːtä-kɔːlɨ-k | |
ge | to.the.other.side | cross-TR-PST.NAR-3SG.O | elder | son.[NOM]-3SG | such-ADJZ | son.[NOM]-3SG | be-DUR-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | cross-TR-CO-3SG.O | reindeer.[NOM]-3SG | and | NEG.EX.[3SG.S] | reindeer-CAR- | |
gr | на.ту.сторону | перейти-TR-PST.NAR-3SG.O | старший | сын.[NOM]-3SG | такой-ADJZ | сын.[NOM]-3SG | быть-DUR-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | перейти-TR-CO-3SG.O | олень.[NOM]-3SG | и | NEG.EX.[3SG.S] | олень-CAR- | |
mc | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case-n:poss | dem-adj>adj | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | conj | v-v:pn | n-n>adj-adj>adv | |
ps | adv | v | adj | n | adj | n | v | v | n | conj | v | adv | |
SeR | adv:G | 0.3.h:Th | np.h:Th 0.3.h:Poss | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np:Th 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | v:pred 0.3.h:O | np.h:S | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | np:S | v:pred | ||||||
fr | переправил [этого парня]. | Большой у него сын, такой у него сын был. | Он [его] перевёз, оленей-то у него нет. | Без оленей | |||||||||
fe | side the second time. | He had a big son, that’s the kind of son he had. | He took [him] along, since he doesn’t have reindeer. | Without reindeer | |||||||||
fg | zweiten Mal auf jene Seite. | Er hatte einen großen Sohn, so einen Sohn hatte er. | Er brachte [ihn] hinüber, Rentiere hat er nicht. | Sie lebten ohne | |||||||||
ltr | реку) повез (этого парня) | большой сын такой сын бывал. | повез оленей-то нет | без оленей |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.022 (001.022) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.023 (001.023) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.024 (001.024) | ||||||||||
st | ′топысӓ ‵илым′по̄тыт. | нымты иlымпотыт. | иlымпотыт, то ′пӯлʼе, k[к]ӓlы ират ′мотты. | ′кӓlы ′ирра иjаты | |||||||||
stl | ilɨmpoːtɨt. | nɨmtɨ ilʼɨmpotɨt. | ilʼɨmpotɨt, to puːlʼe, q[k]älʼɨ irat mottɨ. | kälʼɨ irra ijatɨ čäŋɨmpa. | |||||||||
ts | ilɨmpɔːtɨt. | Nɨmtɨ ilɨmpɔːtɨt. | İlɨmpɔːtɨt, tɔː puːlʼä, qälʼɨ-irat mɔːttɨ. | Qälʼɨ irra ijatɨ čʼäŋɨmpa. | |||||||||
tx | topɨsä | ilɨmpɔːtɨt. | Nɨmtɨ | ilɨmpɔːtɨt. | İlɨmpɔːtɨt, | tɔː | puːlʼä, | qälʼɨ-irat | mɔːttɨ. | Qälʼɨ | irra | ||
mb | topɨ-sä | ilɨ-mpɔː-tɨt | nɨmtɨ | ilɨ-mpɔː-tɨt | ilɨ-mpɔː-tɨt | tɔː | puː-lʼä | qälʼɨ_ira-t | mɔːt-tɨ | qälʼɨ | irra | ||
mp | topɨ-sä | ilɨ-mpɨ-tɨt | nɨmtɨ | ilɨ-mpɨ-tɨt | ilɨ-mpɨ-tɨt | tɔː | puː-lä | qäl_ira-n | mɔːt-tɨ | qäl | ira | ||
ge | ADVZ | leg-INSTR | live-DUR-3PL | there | live-DUR-3PL | live-DUR-3PL | to.the.other.side | cross-CVB | Nenets.old.man-GEN | tent.[NOM]-3SG | Nenets.[NOM] | ||
gr | ADVZ | нога-INSTR | жить-DUR-3PL | там | жить-DUR-3PL | жить-DUR-3PL | на.ту.сторону | перейти-CVB | ненец_старик-GEN | чум.[NOM]-3SG | ненец.[NOM] | ||
mc | n-n:case | v-v>v-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | adv | v-v>cvb | n-n:case | n-n:case-n:poss | n-n:case | n-n:case | ||
ps | n | v | adv | v | v | dem | cvb | n | n | n | n | ||
SeR | np:Ins | 0.3.h:Th | adv:L | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | adv:G | np.h:Poss | np:L | np.h:Poss | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | |||||||||
fr | жили, пешком [ходили]. | Там жили. | Они жили, на ту сторону если переехать, в чуме старика-ненца. | У старика-ненца сына | |||||||||
fe | they lived, [walking] on foot. | They lived there. | They lived, if you cross over to the other side, in the tent of the old Nenets man. | The old Nenets man had | |||||||||
fg | Rentiere, [sie gingen] zu Fuß. | Sie lebten dort. | Sie lebten, wenn man da auf die andere Seite fährt, im Zelt des alten Nenzen. | Der alte Nenze hatte | |||||||||
ltr | пешком жили | там жили | жили на ту сторону переехав ненец старик чум | ненец старик сына не |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.025 (001.025) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.026 (001.026) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.027 (001.027) | ||||||||||
st | ′чӓңымпа. | и′jакы[о]тыl и′маты. | то̄на чонтолʼ тим′нʼаты уккыр нӓлʼӓты ′пе̄лыкытыl. | ′таккыны | |||||||||
stl | ijakɨ[o]tɨlʼ imatɨ. | toːna čontolʼ timnʼatɨ ukkɨr nälʼätɨ peːlɨkɨtɨlʼ. | takkɨnɨ | ||||||||||
ts | İjakɔːtɨlʼ imatɨ. | Toːna čʼontolʼ timnʼatɨ ukkɨr nälʼätɨ pɛlɨkɨtɨlʼ. | Takkɨnɨ | ||||||||||
tx | ijatɨ | čʼäŋɨmpa. | İjakɔːtɨlʼ | imatɨ. | Toːna | čʼontolʼ | timnʼatɨ | ukkɨr | nälʼätɨ | pɛlɨkɨtɨlʼ. | Takkɨnɨ | ||
mb | ija-tɨ | čʼäŋɨ-mpa | ija-kɔːtɨ-lʼ | ima-tɨ | toːna | čʼonto-lʼ | timnʼa-tɨ | ukkɨr | nälʼä-tɨ | pɛlɨ-kɨtɨ-lʼ | takkɨ-nɨ | ||
mp | iːja-tɨ | čʼäːŋkɨ-mpɨ | iːja-kɨtɨ-lʼ | ima-tɨ | toːnna | čʼontɨ-lʼ | timnʼa-tɨ | ukkɨr | nälʼa-tɨ | pɛlɨ-kɨtɨ-lʼ | takkɨ-nɨ | ||
ge | old.man.[NOM] | son.[NOM]-3SG | NEG.EX-PST.NAR.[3SG.S] | child-CAR-ADJZ | woman.[NOM]-3SG | that | middle-ADJZ | brother.[NOM]-3SG | one | daughter.[NOM]-3SG | friend-CAR-ADJZ | ||
gr | старик.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | NEG.EX-PST.NAR.[3SG.S] | ребенок-CAR-ADJZ | женщина.[NOM]-3SG | тот | середина-ADJZ | брат.[NOM]-3SG | один | дочь.[NOM]-3SG | друг-CAR-ADJZ | ||
mc | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | n-n>n-n>adj | n-n:case-n:poss | dem | reln-n>adj | n-n:case-n:poss | num | n-n:case-n:poss | n-n>n-n>adj | adv-adv:case | ||
ps | n | v | adj | n | dem | adj | n | num | n | adj | adv | ||
SeR | np.h:Th | np.h:Th 0.3.h:Poss | np.h:Poss 0.3.h:Poss | np.h:Th | adv:So | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | adj:pred | np.h:S | np.h:S | ||||||||
fr | не было. | Бездетная жена у него. | У того среднего брата одна дочь единственная. | Снизу вверх | |||||||||
fe | no son. | His wife is childless. | That middle brother has one daughter only. | From lower | |||||||||
fg | keinen Sohn. | Er hat eine kinderlose Frau. | Jener mittlere Bruder hat eine einzige Tochter. | Von weiter | |||||||||
ltr | было | бездетная жена была | тот средний брат одна дочь единственная | снизу вверх |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.028 (001.028) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.029 (001.029) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.030 | |||||||||||||
st | ′нʼӓнна шʼиты ′kӓ̄lык ′тӱ̄ңа. | ′поkкытыl ′тъ̊ттокы[о]′ны на ′kӓlи ира ′наjента. | ′кушаlʼ там′тырты ′о̨тӓп ′мунтык ‵таkkышпаты. | |||||||||||||
stl | nʼänna šitɨ qäːlʼɨk tüːŋa. | poqkɨtɨlʼ təttokɨ[o]nɨ na qälʼi ira najenta. | kušalʼʼ tamtɨrtɨ otäp muntɨk taqqɨšpatɨ. | |||||||||||||
ts | nʼänna šitɨ qälɨk tüːŋa. | Poːkɨtɨlʼ təttoqɨnɨ na qälʼi ira najɛnta. | Kuššalʼ tamtɨrtɨ ɔːtäp muntɨk taqqɨšpatɨ. | |||||||||||||
tx | nʼänna | šitɨ | qälɨk | tüːŋa. | Poːkɨtɨlʼ | təttoqɨnɨ | na | qälʼi | ira | najɛnta. | Kuššalʼ | tamtɨrtɨ | ɔːtäp | muntɨk | ||
mb | nʼänna | šitɨ | qälɨk | tüː-ŋa | poː-kɨtɨ-lʼ | tətto-qɨnɨ | na | qälʼi | ira | najɛnta | kuššalʼ | tamtɨr-tɨ | ɔːtä-p | muntɨk | ||
mp | nʼennä | šittɨ | qälɨk | tü-ŋɨ | poː-kɨtɨ-lʼ | təttɨ-qɨnɨ | na | qäl | ira | najntɨ | kuššalʼ | tamtɨr-tɨ | ɔːtä-m | muntɨk | ||
ge | down.the.river-ABL.ADV | forward | two | Nenets.[NOM] | come-CO.[3SG.S] | tree-CAR-ADJZ | ground-ABL | this | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | here.it.is.[3SG.S] | how.many | clan-GEN.3SG | reindeer-ACC | all | |
gr | вниз.по.течению.реки-ABL.ADV | вперёд | два | ненец.[NOM] | прийти-CO.[3SG.S] | дерево-CAR-ADJZ | земля-ABL | этот | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | вот.он.есть.[3SG.S] | сколько | род-GEN.3SG | олень-ACC | всё | |
mc | adv | num | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n>n-n>adj | n-n:case | dem | n-n:case | n-n:case | v--v:pn | interrog | n-n:case-n:poss | n-n:case | quant | ||
ps | adv | num | n | v | n | n | dem | n | n | v | interrog | n | n | quant | ||
SeR | adv:G | np.h:A | np:L | np.h:Th | np:Poss 0.3.h:Poss | np:Th | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | |||||||||||
fr | по реке [к ним] два ненца пришли. | На безлесой земле этот старик-ненец вот существует. | Сколько у его рода оленей [было], всех отбирал. | |||||||||||||
fe | down the river, two Nenets men came [to them]. | This old Nenets man is surviving on land without a forest. | How many reindeer his family [had], he took them all | |||||||||||||
fg | flussabwärts kamen zwei Nenzen [zu ihm]. | Dieser alte Nenze lebt in diesem baumlosen Land vor sich hin. | Wieviele Rentiere sein Clan [hatte], er nahm sie alle | |||||||||||||
ltr | (к ним) два ненца пришли | без лесной земли этот ненец есть | сколько у своих людей оленей всех отбирал |
ref | (001.030) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.031 (001.031) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.032 (001.032) | |||||||||||
st | ниlчик ′тӱ̄ңа. | на тымнʼасыка ӣ′llотыт на ′ираl тымнʼ′ӓсыка ′шʼитты. | тӓтты тот ′о̨тӓkиты. | |||||||||||
stl | nilʼčik tüːŋa. | na tɨmnʼasɨka iːlʼlʼotɨt na iralʼ tɨmnʼäsɨka šittɨ. | tättɨ tot otäqitɨ. | |||||||||||
ts | Nılʼčʼik tüːŋa. | Na tɨmnʼasɨka ilɔːtɨt na iralʼ tɨmnʼäsɨka šittɨ. | Tɛːttɨ toːt ɔːtäqitɨ. | |||||||||||
tx | taqqɨšpatɨ. | Nılʼčʼik | tüːŋa. | Na | tɨmnʼasɨka | ilɔːtɨt | na | iralʼ | tɨmnʼäsɨka | šittɨ. | Tɛːttɨ | toːt | ɔːtäqitɨ. | |
mb | taqqɨ-š-pa-tɨ | nılʼčʼi-k | tüː-ŋa | na | tɨmnʼa-sɨ-ka | ilɔː-tɨt | na | ira-lʼ | tɨmnʼä-sɨ-ka | šittɨ | tɛːttɨ | toːt | ɔːtä-qi-tɨ | |
mp | taqɨ-š-mpɨ-tɨ | nılʼčʼɨ-k | tü-ŋɨ | na | timnʼa-sɨ-qı | ilɨ-tɨt | na | ira-lʼ | timnʼa-sɨ-ka | šittɨ | tɛːttɨ | toːn | ɔːtä-qı-tɨ | |
ge | gather-US-PST.NAR-3SG.O | such-ADVZ | come-CO.[3SG.S] | here | brother-DYA-DU.[NOM] | live-3PL | this | old.man-ADJZ | brother-DYA-DU.[NOM] | two | four | hundred | reindeer- | |
gr | собирать-US-PST.NAR-3SG.O | такой-ADVZ | прийти-CO.[3SG.S] | вот | брат-DYA-DU.[NOM] | жить-3PL | этот | старик-ADJZ | брат-DYA-DU.[NOM] | два | четыре | сто | олень- | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | ptcl | n-n>n-n:num-n:case | v-v:pn | dem | n-n>adj | n-n>n-n:num-n:case | num | num | num | n-n:num- | |
ps | v | adv | v | ptcl | n | v | dem | adj | n | num | num | num | n | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:L | np.h:Th | np:Th | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | |||||||||
fr | Так пришёл. | Вот братья жили, эти двое братьев-стариков. | У них четыреста оленей. | |||||||||||
fe | away. | So he came. | Here the brothers lived, these two old brothers. | They have four hundred reindeer. | ||||||||||
fg | weg. | So kam er. | Hier lebten die Brüder, die beiden alten Brüder. | Sie haben vierhundert Rentiere. | ||||||||||
ltr | так пришел | братья жили этого старика двое братьев | у них 400 оленей | |||||||||||
nt | [BrM:] Unclear number and possessor |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.033 (001.033) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.034 (001.034) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.035 (001.035) | ||||||||
st | на ′иран ′о̨тӓп иɣ[k]ынтоkо ′тӱнта. | ку′минтысӓ ′тӱ̄нта. | па̄н ′ӣра, ′нимты ай ′найта. | ||||||||
stl | na iran otäp iq[q]ɨntoqo tünta. | kumintɨsä tüːnta. | paːn iːra, nimtɨ aj najta. | ||||||||
ts | Na iran ɔːtäp iqɨntoːqo tünta. | Qumintɨsä tüːnta. | Paːn iːra, nımtɨ aj najta. | ||||||||
tx | Na | iran | ɔːtäp | iqɨntoːqo | tünta. | Qumintɨsä | tüːnta. | Paːn | iːra, | ||
mb | na | ira-n | ɔːtä-p | i-qɨntoːqo | tü-nta | qum-i-ntɨ-sä | tüː-nta | Paːn | iːra | ||
mp | na | ira-n | ɔːtä-m | iː-qɨntoːqo | tü-ntɨ | qum-ɨ-ntɨ-sä | tü-ntɨ | Pan | ira | ||
ge | DU.[NOM]-3SG | this | old.man-GEN | reindeer-ACC | take-SUP.3SG | come-INFER.[3SG.S] | human.being-EP-OBL.3SG-COM | come-INFER.[3SG.S] | Pan.[NOM] | old.man.[NOM] | |
gr | DU.[NOM]-3SG | этот | старик-GEN | олень-ACC | взять-SUP.3SG | прийти-INFER.[3SG.S] | человек-EP-OBL.3SG-COM | прийти-INFER.[3SG.S] | Пан.[NOM] | старик.[NOM] | |
mc | n:case-n:poss | dem | n-n:case | n-n:case | v-v:inf.poss | v-v:tense.mood-v:pn | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | |
ps | dem | n | n | v | v | n | v | nprop | n | ||
SeR | 0.3.h:Poss | np.h:Poss | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Com 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | ||||
SyF | s:purp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fr | У этого старика (/стариков) оленей отбирать пришёл. | С людьми пришёл. | Старик Пан, имя тоже вот | ||||||||
fe | He came to take away the reindeer of this old man (/of these old men). | He came with people. | Old man Pan, that’s his | ||||||||
fg | Er kam, um diesem alten Mann (/alten Männern) die Rentiere wegzunehmen. | Er kam mit Leuten. | Alter Mann Pan, das ist sein | ||||||||
ltr | этого старика оленей отбирать пришел | с людьми пришел | пан старик там тоже есть | ||||||||
nt | person in 'ɔːtäqitɨ'. | [BrM:] 1) It is unclear, |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.036 (001.036) | ||||
st | ныны | ||||
stl | nɨnɨ | ||||
ts | Nɨnɨ tüːlä | ||||
tx | nımtɨ | aj | najta. | Nɨnɨ | |
mb | nım-tɨ | aj | najta | nɨnɨ | |
mp | nım-tɨ | aj | najntɨ | nɨːnɨ | |
ge | name.[NOM]-3SG | also | here.it.is | then | |
gr | имя.[NOM]-3SG | тоже | вот.он.есть | потом | |
mc | n-n:case-n:poss | ptcl | v | adv | |
ps | n | ptcl | v | adv | |
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | adv:Time | |||
SyF | np:S | v:pred | |||
fr | оно. | Потом | |||
fe | name. | Having | |||
fg | Name. | Sie [Pan | |||
ltr | там | ||||
nt | whether '′нимты' should be transcribed as nımtɨ (his name) or nɨmtɨ (there). The second variant corresponds better the translation from the archive, the first one, which we have chosen, fits maybe a bit better to the context. |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.037 (001.037) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.038 (001.038) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.039 (001.039) | ||||||||||||
st | тӱ̄lе шʼе̨̄′kотыт на тӓпытыт ′мотkыт. | на ′иjа аш ′тӓнымотыт. | ӣjа куттар та̊̄пынык ′аlчимпа. | тӓп kай | |||||||||||
stl | tüːlʼe šeːqotɨt na täpɨtɨt motqɨt. | na ija aš tänɨmotɨt. | iːja kuttar taːpɨnɨk alʼčimpa. | täp qaj | |||||||||||
ts | šäqqɔːtɨt na täpɨtɨt mɔːtqɨt. | Na ija aš tɛnɨmɔːtɨt. | “İːja kuttar taːpɨnɨk alʼčʼimpa? | Täp qaj | |||||||||||
tx | tüːlä | šäqqɔːtɨt | na | täpɨtɨt | mɔːtqɨt. | Na | ija | aš | tɛnɨmɔːtɨt. | “İːja | kuttar | taːpɨnɨk | alʼčʼimpa? | Täp | |
mb | tüː-lä | šäqqɔː-tɨt | na | täp-ɨ-t-ɨ-t | mɔːt-qɨt | na | ija | aš | tɛnɨmɔː-tɨt | iːja | kuttar | taːp-ɨ-nɨk | alʼčʼi-mpa | täp | |
mp | tü-lä | šäqqɨ-tɨt | na | təp-ɨ-t-ɨ-n | mɔːt-qɨn | na | iːja | ašša | tɛnɨmɨ-tɨt | iːja | kuttar | təp-ɨ-nɨŋ | alʼčʼɨ-mpɨ | təp | |
ge | come-CVB | spend.the.night-3PL | here | (s)he-EP-PL-EP-GEN | tent-LOC | this | guy.[NOM] | NEG | know-3PL | guy.[NOM] | how | (s)he-EP-ALL | get.into-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | |
gr | прийти-CVB | ночевать-3PL | вот | он(а)-EP-PL-EP-GEN | чум-LOC | этот | парень.[NOM] | NEG | знать-3PL | парень.[NOM] | как | он(а)-EP-ALL | попасть-PST.NAR.[3SG.S] | он(а).[NOM] | |
mc | v-v>cvb | v-v:pn | ptcl | pers-n:ins-n:num-n:ins-n:case | n-n:case | dem | n-n:case | ptcl | v-v:pn | n-n:case | conj | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | |
ps | cvb | v | ptcl | pers | n | dem | n | ptcl | v | n | conj | pers | v | pers | |
SeR | 0.3.h:Th | adv:L | pro.h:Poss | np:L | np.h:Th | 0.3.h:E | np.h:Th | pro.h:G | pro.h:Th | ||||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | ||||||||
fr | приехав, ночевали [Пан и его люди] вот в их чумах. | Этого парня не знают. | «Парень как к нему попал? | Он | |||||||||||
fe | arrived, they [Pan and his people] spent the night in their tents. | They don’t know this boy. | “How did the boy get to him? | He lives like | |||||||||||
fg | und seine Leute] kamen an und übernachteten in ihren Zelten. | Sie kennen diesen Jungen nicht. | "Wie kam der Junge zu ihm? | Er lebt wie | |||||||||||
ltr | приехали ночевали в их чумах | этого парня не знают | парень как к нему попал | он что |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.040 (001.040) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.041 (001.041) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.042 (001.042) | |||||||||
st | мӯды′ронак ӣlа. | kуп куттар ′тӓни‵ментӓты аl′пет ′иlӓнтыl kуп. | шʼе̄к ′kоты[ӓ]т. | момпа | ||||||||
stl | muːdɨronak iːlʼa. | qup kuttar tänimentätɨ alʼpet ilʼäntɨlʼ qup. | šeːk qotɨ[ä]t. | mompa | ||||||||
ts | muːtɨronak ila”. | Qup kuttar tɛnimɛntätɨ alʼpet ilʼäntɨlʼ qup. | Šäqqɔːtɨt. | Mompa | ||||||||
tx | qaj | muːtɨronak | ila”. | Qup | kuttar | tɛnimɛntätɨ | alʼpet | ilʼäntɨlʼ | qup. | Šäqqɔːtɨt. | Mompa | |
mb | qaj | muːtɨrona-k | ila | qup | kuttar | tɛnim-ɛntä-tɨ | alʼpet | ilʼä-ntɨlʼ | qup | šäqqɔː-tɨt | mompa | |
mp | qaj | muːtɨrona-k | ilɨ | qum | kuttar | tɛnɨmɨ-ɛntɨ-tɨ | alpäj | ilɨ-ntɨlʼ | qum | šäqqɨ-tɨt | mompa | |
ge | what.[NOM] | wise-ADVZ | live.[3SG.S] | human.being.[NOM] | how | know-FUT-3SG.O | other | live-PTCP.PRS | human.being.[NOM] | spend.the.night-3PL | it.is.said | |
gr | что.[NOM] | мудрёный-ADVZ | жить.[3SG.S] | человек.[NOM] | как | знать-FUT-3SG.O | другой | жить-PTCP.PRS | человек.[NOM] | ночевать-3PL | мол | |
mc | interrog-n:case | adj-adj>adv | v-v:pn | n-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | adj | v-v>ptcp | n-n:case | v-v:pn | ptcl | |
ps | interrog | adv | v | n | conj | v | adj | ptcp | n | v | ptcl | |
SeR | np.h:E | 0.3.h:Th | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fr | мудрецом что ли живет». | Человек как будет знать, в другом месте живущий человек [об этом парне]. | Они ночевали. | Мол, на | ||||||||
fe | an old wise man.” | How will the man know, a man living somewhere else [about this boy]. | They spent the nights. | They say, | ||||||||
fg | ein Weiser." | Wie weiß ein Mensch, ein an einem anderen Ort lebender Mensch [von diesem Jungen]. | Sie übernachteten. | Man sagt, | ||||||||
ltr | мудрецом живет | человек как будет знать в другом месте живущий человек | ночевали | говорят |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.043 (001.043) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.044 (001.044) | ||||||||||||||
st | но̄ртӓlиl че̄lыт то̄kkыт момпа пан ира кӧт kупсӓ тӱ̄ңа. | kапиjа ′о̨тӓп ′тоkkи kонто′kо. | на ′тинтена а′сӓстит ′о̨̄тӓп ′тоkkыkо. | |||||||||||||
stl | noːrtälʼilʼ čeːlʼɨt toːqqɨt mompa pan ira köt qupsä tüːŋa. | qapija otäp toqqi qontoqo. | na tintena asästit oːtäp toqqɨqo. | |||||||||||||
ts | nɔːrtälʼilʼ čʼeːlʼɨt toːqqɨt mompa Pan ira köt qupsä tüːŋa. | Qapija ɔːtäp tɔːqqɨqontoːqo. | Na tintena asästit ɔːtäp tɔːqqɨqo. | |||||||||||||
tx | nɔːrtälʼilʼ | čʼeːlʼɨt | toːqqɨt | mompa | Pan | ira | köt | qupsä | tüːŋa. | Qapija | ɔːtäp | tɔːqqɨqontoːqo. | Na | tintena | asästit | |
mb | nɔːr-tälʼilʼ | čʼeːlʼɨ-t | toːqqɨt | mompa | Pan | ira | köt | qup-sä | tüː-ŋa | qapija | ɔːtä-p | tɔːqqɨ-qontoːqo | na | tintena | asä-s-t-i-t | |
mp | nɔːkɨr-mtälɨlʼ | čʼeːlɨ-n | toːqqɨt | mompa | Pan | ira | köt | qum-sä | tü-ŋɨ | qapı | ɔːtä-m | tɔːqqɨ-qɨntoːqo | na | tına | əsɨ-sɨ-t-ɨ-n | |
ge | three-ORD | day-LOC.ADV | %% | it.is.said | Pan.[NOM] | old.man.[NOM] | ten | human.being-COM | come-CO.[3SG.S] | supposedly | reindeer-ACC | shepherd-SUP.3SG | this | that | father-DYA-PL-EP-GEN | |
gr | три-ORD | день-LOC.ADV | %% | мол | Пан.[NOM] | старик.[NOM] | десять | человек-COM | прийти-CO.[3SG.S] | вроде | олень-ACC | погнать-SUP.3SG | этот | тот | отец-DYA-PL-EP-GEN | |
mc | num-num>adj | n-adv:case | %% | ptcl | nprop-n:case | n-n:case | num | n-n:case | v-v:ins-v:pn | ptcl | n-n:case | v-v:inf.poss | dem | dem | n-n>n-n:num-n:ins-n:case | |
ps | adj | n | ptcl | nprop | n | num | n | v | ptcl | n | v | dem | dem | n | ||
SeR | adv:Time | np.h:A | np:Com | np:Th | 0.3.h:A | np.h:Poss | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:purp | s:purp | ||||||||||||
fr | третий день Пан-старик с десятью людьми придет. | Ну, чтобы оленей прогнать. | Это тот, отца с сыном [?] оленей | |||||||||||||
fe | on the third day the old man Pan will come with ten people. | Well, to herd away the reindeer. | It’s that one, he drove away the reindeer | |||||||||||||
fg | am dritten Tag kommt der alte Mann Pan mit zehn Leute gefahren. | Nun, um die Rentiere wegzutreiben. | Das ist jener, um die Rentiere des | |||||||||||||
ltr | что на третий день что пан старик с 10ю людьми придет | ну, оленей прогнать | этот тот, которого двоих отца с | |||||||||||||
nt | [KJ:] This sentence is probably part of the previous sentence. |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.045 (001.045) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.046 (001.046) | ||||||||||||
st | кун′монтыl ′мо̄тты шʼе̨̄[ӓ]нты кун ′монтыl kайты мӯн ′таkkалʼ′те̄нтыт. | у′кон[т] нота | ||||||||||||
stl | kunmontɨlʼ moːttɨ šeː[ä]ntɨ kun montɨlʼ qajtɨ muːn taqqalʼteːntɨt. | ukon[t] nota | ||||||||||||
ts | Kun mɔːntɨlʼ mɔːttɨ šentɨ kun mɔːntɨlʼ qajtɨ mun taqqalʼtɛntɨt. | Ukoːn nɔːta | ||||||||||||
tx | ɔːtäp | tɔːqqɨqo. | Kun | mɔːntɨlʼ | mɔːttɨ | šentɨ | kun | mɔːntɨlʼ | qajtɨ | mun | taqqalʼtɛntɨt. | Ukoːn | nɔːta | |
mb | ɔːtä-p | tɔːqqɨ-qo | kun | mɔːntɨ-lʼ | mɔːt-tɨ | šentɨ | kun | mɔːntɨ-lʼ | qaj-tɨ | mun | taq-qalʼ-tɛntɨ-t | ukoːn | nɔːta | |
mp | ɔːtä-m | tɔːqqɨ-qo | kun | mɔːntɨ-lʼ | mɔːt-tɨ | šentɨ | kun | mɔːntɨ-lʼ | qaj-tɨ | muntɨk | taqɨ-qɨl-ɛntɨ-tɨ | ukoːn | nɔːtɨ | |
ge | reindeer-ACC | shepherd-INF | which.GEN | to.the.extent.of-ADJZ | tent.[NOM]-3SG | new | which.GEN | to.the.extent.of-ADJZ | what.[NOM]-3SG | all | gather-MULT-FUT-3SG.O | earlier | more | |
gr | олень-ACC | погнать-INF | какой.GEN | в.меру-ADJZ | чум.[NOM]-3SG | новый | какой.GEN | в.меру-ADJZ | что.[NOM]-3SG | всё | собирать-MULT-FUT-3SG.O | раньше | еще | |
mc | n-n:case | v-v:inf | interrog | pp-pp>adj | n-n:case-n:poss | adj | interrog | pp-pp>adj | interrog-n:case-n:poss | quant | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | adv | |
ps | n | v | interrog | adj | n | adj | interrog | adj | interrog | quant | v | adv | adv | |
SeR | np:Th | np:Th | pro:Th | pro:Th | 0.3.h:A | adv:Time | ||||||||
SyF | np:S | pro:S | pro:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
fr | прогнать. | Сколько домов новых [?], сколько чего есть, всё соберет. | Раньше он тоже | |||||||||||
fe | of the father and son [?]. | How many new houses there are [?], however many things there are, he’ll collect everything. | He had also | |||||||||||
fg | Vaters und des Sohn [?] wegzutreiben. | Wieviele neue Häuser [?], wieviele Sachen gibt es, er wird alles einsammeln. | Früher hat er auch | |||||||||||
ltr | сыном оленей прогнать | сколько дом новый сколько что есть и все соберет | раньше тоже он |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.047 (001.047) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.048 (001.048) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.049 (001.049) | ||||||||||||
st | ′таkkыlkоlчимпат. | ‵kелʼитыт ′о̨̄тап ′таkkылʼе ′ӣмпаты. | ныны ′шʼиттӓl ′мыңа ′моkынӓ kъ̊нноkий на kӓлыкkӣ. | ′нортӓlиl | |||||||||||
stl | taqqɨlʼqolʼčimpat. | qelʼitɨt oːtap taqqɨlʼe iːmpatɨ. | nɨnɨ šittälʼ mɨŋa moqɨnä qənnoqij na qälɨkqiː. | nortälʼilʼ | |||||||||||
ts | taqqɨlʼkolʼčʼimpat. | Qälʼitɨt ɔːtap taqqɨllä iːmpatɨ. | Nɨnɨ šittälʼ mɨŋa moqɨnä qənnɔːqij na qälɨkqıː. | ||||||||||||
tx | taqqɨlʼkolʼčʼimpat. | Qälʼitɨt | ɔːtap | taqqɨllä | iːmpatɨ. | Nɨnɨ | šittälʼ | mɨŋa | moqɨnä | qənnɔːqij | na | qälɨkqıː. | |||
mb | taq-qɨlʼ-kolʼčʼimpa-t | qälʼi-t-ɨ-t | ɔːta-p | taq-qɨl-lä | iː-mpa-tɨ | nɨnɨ | šittälʼ | mɨŋa | moqɨnä | qən-nɔː-qij | na | qälɨk-qıː | nɔːr- | ||
mp | taqɨ-qɨl-kolʼčʼimpɨ-tɨ | qälɨk-t-ɨ-n | ɔːtä-m | taqɨ-qɨl-lä | iː-mpɨ-tɨ | nɨːnɨ | šittälʼ | mɨŋa | moqɨnä | qən-ŋɨ-qı | na | qälɨk-qı | nɔːkɨr- | ||
ge | gather-MULT-ITER2-3SG.O | Nenets-PL-EP-GEN | reindeer-ACC | gather-MULT-CVB | take-PST.NAR-3SG.O | then | then | %% | back | leave-CO-3DU.S | this | Nenets-DU.[NOM] | three- | ||
gr | собирать-MULT-ITER2-3SG.O | ненец-PL-EP-GEN | олень-ACC | собирать-MULT-CVB | взять-PST.NAR-3SG.O | потом | потом | %% | назад | уйти-CO-3DU.S | этот | ненец-DU.[NOM] | три- | ||
mc | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:num-n:ins-n:case | n-n:case | v-v>v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | adv | adv | %% | adv | v-v:ins-v:pn | dem | n-n:num-n:case | num- | ||
ps | v | n | n | cvb | v | adv | adv | adv | v | dem | n | adj | |||
SeR | 0.3.h:A 0.3:Th | np.h:Poss | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | adv:Time | np.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | |||||||||
fr | собирал. | У ненцев оленей, собирая, отбирал. | Потом обратно уехали эти ненцы [Пан и его люди]. | На | |||||||||||
fe | collected [things] earlier. | He had collected reindeer from the Nenets, he took them away. | Then these Nenets men [Pan and his people] went back. | On the | |||||||||||
fg | gesammelt. | Er hat Rentiere von den Nenzen eingesammelt und weggenommen. | Dann gingen diese Nenzen [Pan und seine Leute] zurück. | "Am | |||||||||||
ltr | собирал | у ненцев тоже оленей собравши брал | потом обратно уехали эти ненцы | на 3ий |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.050 (001.050) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.051 (001.051) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.052 (001.052) | |||||||||||||||
st | че̄лʼит момпа тӱн′томыт. | те̄мумпа ′кучче ыкы ′kъ̊ннылыт. | шʼиттеlыl че̄лонты ыннӓ ′че̄лʼинна. | на ӣjа ны̄l ′kъ̊̄тытыт иl′чантынык. | ||||||||||||||
stl | čeːlʼit mompa tüntomɨt. | teːmumpa kučče ɨkɨ qənnɨlɨt. | šittelʼɨlʼ čeːlontɨ ɨnnä čeːlʼinna. | na iːja nɨːlʼ qəːtɨtɨt ilʼčantɨnɨk. | ||||||||||||||
ts | Nɔːrtälʼilʼ čʼeːlʼit mompa tüntɔːmɨt. | Tɛː mumpa kučʼčʼä ɨkɨ qənnɨlɨt. | Šittälʼɨlʼ čʼeːlontɨ ınnä čʼeːlʼinna. | Na iːja nılʼ kətɨtɨt ilʼčʼantɨnɨk. | ||||||||||||||
tx | Nɔːrtälʼilʼ | čʼeːlʼit | mompa | tüntɔːmɨt. | Tɛː | mumpa | kučʼčʼä | ɨkɨ | qənnɨlɨt. | Šittälʼɨlʼ | čʼeːlontɨ | ınnä | čʼeːlʼinna. | Na | iːja | nılʼ | kətɨtɨt | |
mb | tälʼilʼ | čʼeːlʼi-t | mompa | tü-ntɔː-mɨt | tɛː | mumpa | kučʼčʼä | ɨkɨ | qən-nɨlɨt | šit-tälʼɨlʼ | čʼeːlo-ntɨ | ınnä | čʼeːlʼi-n-na | na | iːja | nı-lʼ | kətɨ-tɨ-t | |
mp | mtälɨlʼ | čʼeːlɨ-n | mompa | tü-ɛntɨ-mɨt | tɛː | mompa | kučʼčʼä | ɨkɨ | qən-ŋɨlɨt | šittɨ-mtälɨlʼ | čʼeːlɨ-ntɨ | ınnä | čʼeːlɨ-m-ŋɨ | na | iːja | nılʼčʼɨ-lʼ | kətɨ-ntɨ-tɨ | |
ge | ORD | day-LOC.ADV | it.is.said | come-FUT-1PL | you.PL.[NOM] | it.is.said | where | NEG.IMP | leave-IMP.2PL | two-ORD | day-ILL | upwards | sun-TRL-CO.[3SG.S] | this | guy.[NOM] | such-ADJZ | say-INFER- | |
gr | ORD | день-LOC.ADV | мол | прийти-FUT-1PL | вы.PL.[NOM] | мол | куда | NEG.IMP | уйти-IMP.2PL | два-ORD | день-ILL | вверх | солнце-TRL-CO.[3SG.S] | этот | парень.[NOM] | такой-ADJZ | сказать- | |
mc | num>adj | n-n>adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | interrog | ptcl | v-v:mood.pn | num-num>adj | n-n:case | preverb | n-n>v-v:ins-v:pn | pro | n-n:case | dem-n>adj | v- | |
ps | adv | ptcl | v | pers | ptcl | interrog | ptcl | v | adj | n | preverb | v | pro | n | adj | v | ||
SeR | adv:Time | 0.1.h:A | pro.h:A | pro:G | np:Time | 0.3:Th | np.h:A | |||||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||||
fr | третий день, мол, мы придем. | Вы, мол, никуда не уходите. | На второй день рассвело. | Этот парень так сказал дедушке. | ||||||||||||||
fe | third day, we’ll come, they say. | Don’t go anywhere, they say. | On the second day it dawned. | This boy said this to his [adopted] grandfather. | ||||||||||||||
fg | dritten Tag kommen wir, sagt man. | Geht nirgendwo hin, sagt man." | Der zweite Tag dämmerte. | Dieser Junge sagte zu seinem Großvater: | ||||||||||||||
ltr | день говорят что [будто бы] придем | вы говорят никуда не уходите | на второй день рассвело | этот парень так сказал дедушке |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.053 (001.053) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.054 (001.054) | |||||||||||
st | ′мыта нʼа′ннӓт ′тымты тӓтты тот[н] ′о̨̄тат ′ныңkы ку′шалʼ нʼа′роп е̄нта, на′че ′ӱ̄тӓlымыт. | ||||||||||||
stl | mɨta nʼannät tɨmtɨ tättɨ tot[n] oːtat nɨŋqɨ kušalʼ nʼarop eːnta, nače üːtälʼɨmɨt. | ||||||||||||
ts | Mɨta nʼannät tɨmtɨ tɛːttɨ toːt ɔːtat nɨŋqɨkušalʼ nʼarop ɛːnta, načʼčʼä üːtälʼɨmɨt. | ||||||||||||
tx | ilʼčʼantɨnɨk. | Mɨta | nʼannät | tɨmtɨ | tɛːttɨ | toːt | ɔːtat | nɨŋqɨkušalʼ | nʼarop | ɛːnta, | načʼčʼä | ||
mb | ilʼčʼa-ntɨ-nɨk | mɨta | nʼannä-t | tɨmtɨ | tɛːttɨ | toːt | ɔːta-t | nɨŋ-qɨ-ku-ša-lʼ | nʼaro-p | ɛː-nta | načʼčʼä | ||
mp | ilʼčʼa-ntɨ-nɨŋ | mɨta | nʼennä-n | tɨmtɨ | tɛːttɨ | toːn | ɔːtä-t | nɨŋ-kkɨ-ku-ššak-lʼ | nʼarɨ-mɨ | ɛː-ntɨ | näčʼčʼä | ||
ge | 3SG.O | grandfather-OBL.3SG-ALL | as.if | upstream-LOC.ADV | here | four | hundred | reindeer-PL.[NOM] | stand-HAB-TEMPN-COR-ADJZ | tundra.[NOM]-1SG | be-INFER.[3SG.S] | there | |
gr | INFER-3SG.O | дедушка-OBL.3SG-ALL | будто | вверх.по.течению-LOC.ADV | здесь | четыре | сто | олень-PL.[NOM] | стоять-HAB-TEMPN-COR-ADJZ | тундра.[NOM]-1SG | быть-INFER.[3SG.S] | туда | |
mc | v:tense.mood-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | ptcl | adv-adv:case | adv | num | num | n-n:num-n:case | v-v>v-v>n-n:case-n>adj | n-n:case-n:poss | v-v:tense.mood-v:pn | adv | |
ps | n | ptcl | adv | adv | num | num | n | adj | n | v | adv | ||
SeR | np.h:R 0.3.h:Poss | adv:L | np:Th | np:Th 0.1.h:Poss | adv:L | ||||||||
SyF | s:rel | np:S | v:pred | ||||||||||
fr | Мол, вверх по течению есть тундра, где четыреста оленей стояло, туда их загоним. | ||||||||||||
fe | Up river, he says, there is a [place in] tundra where four hundred reindeer could stay, we’ll herd them there. | ||||||||||||
fg | "Flussaufwärts ist [ein Platz in der] Tundra, wo vierhundert Rentiere stehen [können], lass sie uns dorthin treiben. | ||||||||||||
ltr | здесь в верховьях там 400 оленей стоявшие тундра есть, туда загоним |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.055 (001.055) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.056 (001.056) | |||||||||||
st | ′кӓ̄lит ′тӱ̄нтотыт ′о̨̄тӓп ‵тоkkыколамнӓн′тотыт. | ′о̨̄тан ′упкыт къl′чомынты кунты ′kӓрыпылʼ кутар ме̄′томыт. | |||||||||||
stl | käːlʼit tüːntotɨt oːtäp toqqɨkolamnäntotɨt. | oːtan upkɨt kəlʼčomɨntɨ kuntɨ qärɨpɨlʼ kutar meːtomɨt. | |||||||||||
ts | Qäːlʼit tüːntɔːtɨt ɔːtäp tɔːqqɨqolamnɛntɔːtɨt. | Ɔːtan upkɨt kəlʼčʼomɨntɨ kuntɨ kärɨpɨlʼ kutar meːtɔːmɨt. | |||||||||||
tx | üːtälʼɨmɨt. | Qäːlʼit | tüːntɔːtɨt | ɔːtäp | tɔːqqɨqolamnɛntɔːtɨt. | Ɔːtan | upkɨt | kəlʼčʼomɨntɨ | kuntɨ | kärɨpɨlʼ | kutar | meːtɔːmɨt. | |
mb | üːtä-lʼɨ-mɨt | qäːlʼi-t | tüː-ntɔː-tɨt | ɔːtä-p | tɔːqqɨ-q-olam-nɛntɔː-tɨt | ɔːta-n | up-kɨt | kə-lʼčʼo-mɨ-n-tɨ | kuntɨ | kä-rɨ-pɨlʼ | kutar | meː-tɔː-mɨt | |
mp | üːtɨ-lɨ-mɨt | qälɨk-t | tü-ɛntɨ-tɨt | ɔːtä-m | tɔːqqɨ-qo-olam-ɛntɨ-tɨt | ɔːtä-n | up-qɨn | kə-lʼčʼo-mə-n-tɨ | kuntɨ | kə-rɨ-mpɨlʼ | kuttar | meː-ɛntɨ-mɨt | |
ge | sent-INCH-1PL | Nenets-PL.[NOM] | come-FUT-3PL | reindeer-ACC | shepherd-INF-be.going.to-FUT-3PL | reindeer-GEN | pasture-LOC | winter-%%-ABSTRN-GEN-3SG.O | during | winter-VBLZ-PTCP.PST | how | do-FUT-1PL | |
gr | послать-INCH-1PL | ненец-PL.[NOM] | прийти-FUT-3PL | олень-ACC | погнать-INF-собраться-FUT-3PL | олень-GEN | пастбище-LOC | зима-%%-ABSTRN-GEN-3SG.O | в.течение | зима-VBLZ-PTCP.PST | как | сделать-FUT | |
mc | v-v>v-v:pn | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:inf-v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | n-%%-v>n-n:case-v:pn | pp | n-n>v-v>ptcp | interrog | v-v:tense- | |
ps | v | n | v | n | v | n | n | n | pp | ptcp | interrog | v | |
SeR | 0.1.h:A | np.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Poss | np:L | pp:Time | 0.1.h:A | |||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.1.h:S v:pred | ||||||
fr | Ненцы [ведь] придут, оленей угонять начнут. | На оленьем пастбище перезимовав, что мы [иначе] будем делать. | |||||||||||
fe | [Otherwise] the Nenets men will come and start taking away the reindeer. | Having wintered at the reindeer herding place, what [else] will we do. | |||||||||||
fg | Die Nenzen kommen [doch] und fangen an, die Rentiere wegzutreiben. | Wenn wir auf dem Weideplatz der Rentiere überwintert haben, was werden wir dann noch tun." | |||||||||||
ltr | если ненцы пришли [придут] оленей угонять начнут | оленей пастбище [в продолжение] всю[ей] зиму[ы] зимовали [на этом месте] как будем делать |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.057 (001.057) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.058 (001.058) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.059 (001.059) | ||||||||||||||
st | на ′ӣjа нӣк ′kъ̊ттыңыт. | ныны нӣк kъ̊ттыңыты. | ′мʼӓкке ′мыта ′шʼенты ′моllе̨т е̄ңа, иlча ′мʼӓккʼе ′митты. | ||||||||||||||
stl | na iːja niːk qəttɨŋɨt. | nɨnɨ niːk qəttɨŋɨtɨ. | mʼäkke mɨta šentɨ molʼlʼet eːŋa, ilʼča mʼäkkʼe mittɨ. | ||||||||||||||
ts | Na iːja nık kəttɨŋɨt. | Nɨnɨ nık kəttɨŋɨtɨ. | Mäkkä mɨta šentɨ mɔːllʼet ɛːŋa, ilʼčʼa, mäkkä mitɨ. | ||||||||||||||
tx | Na | iːja | nık | kəttɨŋɨt. | Nɨnɨ | nık | kəttɨŋɨtɨ. | Mäkkä | mɨta | šentɨ | mɔːllʼet | ɛːŋa, | ilʼčʼa, | mäkkä | mitɨ. | ||
mb | na | iːja | nık | kəttɨ-ŋɨ-t | nɨnɨ | nık | kəttɨ-ŋɨ-tɨ | mäkkä | mɨta | šentɨ | mɔːl-lʼet | ɛː-ŋa | ilʼčʼa | mäkkä | mi-tɨ | ||
mp | na | iːja | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | nɨːnɨ | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | mäkkä | mɨta | šentɨ | mɔːt-lɨt | ɛː-ŋɨ | ilʼčʼa | mäkkä | mi-ätɨ | ||
ge | this | guy.[NOM] | so | say-CO-3SG.O | then | so | say-CO-3SG.O | I.ALL | as.if | new | tent.[NOM]-2PL | be-CO.[3SG.S] | grandfather.[NOM] | I.ALL | give-IMP.2SG.O | ||
gr | -1PL | этот | парень.[NOM] | так | сказать-CO-3SG.O | потом | так | сказать-CO-3SG.O | я.ALL | будто | новый | чум.[NOM]-2PL | быть-CO.[3SG.S] | дедушка.[NOM] | я.ALL | дать-IMP.2SG.O | |
mc | v:pn | dem | n-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | adv | adv | v-v:ins-v:pn | pers | ptcl | adj | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | n-n:case | pers | v-v:mood.pn | |
ps | dem | n | adv | v | adv | adv | v | pers | ptcl | adj | n | v | n | pers | v | ||
SeR | np.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np:Th 0.2.h:Poss | pro.h:R | 0.2.h:A 0.3:Th | |||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||||||||
fr | Этот парень так сказал. | Потом так сказал. | Мне, мол,… новый чум у вас есть, дедушка, мне отдай. | ||||||||||||||
fe | The boy said so. | Then he said so. | To me, he says,… you have a new tent, grandfather, give it to me. | ||||||||||||||
fg | So sprach der Junge. | Dann sagt er: | Mir, als ob,… du hast ein neues Zelt, Großvater, gib es mir. | ||||||||||||||
ltr | этот парень так сказал | потом так сказал | мне говорит новый чум есть дедушка мне отдай |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.060 (001.060) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.061 (001.061) | |||||||||||
st | а тона ′тинте тимнʼӓнты нӓlа иl′чаты ′натып кӯраlтымпаты. | на ӣ′jанык … | ′нʼӓ′ннӓт ′тымты ′ма̄чеl ′тӣчи | ||||||||||
stl | a tona tinte timnʼäntɨ nälʼa ilʼčatɨ natɨp kuːralʼtɨmpatɨ. | na iːjanɨk … | nʼännät tɨmtɨ maːčelʼ tiːči | ||||||||||
ts | A toːna tınte timnʼäntɨ nälʼa ilʼčʼatɨ natɨp kuralʼtɨmpatɨ. | Na iːjanɨk… | Nʼännät tɨmtɨ maːčʼelʼ tiːčʼi | ||||||||||
tx | A | toːna | tınte | timnʼäntɨ | nälʼa | ilʼčʼatɨ | natɨp | kuralʼtɨmpatɨ. | Na | iːjanɨk… | Nʼännät | ||
mb | a | toːna | tınte | timnʼä-n-tɨ | nälʼa | ilʼčʼa-tɨ | na-tɨ-p | kur-alʼtɨ-mpa-tɨ | na | iːja-nɨk | nʼännä-t | ||
mp | a | toːnna | tına | timnʼa-n-tɨ | nälʼa | ilʼčʼa-tɨ | na-tɨ-m | kurɨ-altɨ-mpɨ-tɨ | na | iːja-nɨŋ | nʼennä-n | ||
ge | but | that | that | brother-GEN-3SG | daughter.[NOM] | grandfather.[NOM]-3SG | this-%%-ACC | go-CAUS-DUR-3SG.O | this | guy-ALL | upstream-LOC.ADV | ||
gr | а | тот | тот | брат-GEN-3SG | дочь.[NOM] | дедушка.[NOM]-3SG | этот-%%-ACC | идти-CAUS-DUR-3SG.O | этот | парень-ALL | вверх.по.течению-LOC.ADV | ||
mc | conj | dem | dem | n-n:case-n:poss | n-n:case | n-n:case-n:poss | dem-%%-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | dem | n-n:case | adv-adv:case | ||
ps | conj | dem | dem | n | n | n | dem | v | dem | n | adv | ||
SeR | np.h:Poss 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | pro.h:Th | np:G | adv:L | ||||||||
SyF | 0.3:O | np.h:S | pro.h:O | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fr | А тот(?), того брата дочь, дедушка её(?) отправляет. | Этому парню… | Вверх по течению здесь есть | ||||||||||
fe | And that one, that brother’s daughter, his grandfather is sending her(?). | To this boy… | Up the river there is a neck of | ||||||||||
fg | Und jener(?), die Tochter jenes Bruders, ihr(?) Großvater schickt sie(?). | Zu diesem Jungen… | Flussaufwärts ist eine | ||||||||||
ltr | а тот того братова дочь дедушка этого заставляет | вверху здесь лесная граница | |||||||||||
nt | [OSV:] The sentence is not finished. |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.062 (001.062) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.063 (001.063) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.064 (001.064) | |||||||||
st | е̄ңа. | нымты ′мо̄тың′нентак. | шʼенд̂ы мо̄т ′татыңыт мы′та. | ‵ӱ̄тӓl′нотыт та̄l. | ||||||||
stl | eːŋa. | nɨmtɨ moːtɨŋnentak. | šend̂ɨ moːt tatɨŋɨt mɨta. | üːtälʼnotɨt taːlʼ. | ||||||||
ts | ɛːŋa. | Nɨmtɨ mɔːtɨŋnɛntak. | Šentɨ mɔːt tatɨŋɨt mɨta. | Üːtälnɔːtɨt taːlʼ. | ||||||||
tx | tɨmtɨ | maːčʼelʼ | tiːčʼi | ɛːŋa. | Nɨmtɨ | mɔːtɨŋnɛntak. | Šentɨ | mɔːt | tatɨŋɨt | mɨta. | Üːtälnɔːtɨt | |
mb | tɨmtɨ | maːčʼe-lʼ | tiːčʼi | ɛː-ŋa | nɨmtɨ | mɔːt-ɨ-ŋ-nɛnta-k | šentɨ | mɔːt | tatɨ-ŋɨt | mɨta | üːt-äl-nɔː-tɨt | |
mp | tɨmtɨ | mačʼɨ-lʼ | tıčʼɨ | ɛː-ŋɨ | nɨmtɨ | mɔːt-ɨ-k-ɛntɨ-k | šentɨ | mɔːt | taːtɨ-ŋɨt | mɨta | üːtɨ-äl-ŋɨ-tɨt | |
ge | here | forest-ADJZ | isthmus.[NOM] | be-CO.[3SG.S] | there | tent-EP-VBLZ-FUT-1SG.S | new | house.[NOM] | bring-IMP.2PL.S | as.if | let.go-MULT-CO-3PL | |
gr | здесь | лес-ADJZ | перешеек.[NOM] | быть-CO.[3SG.S] | там | чум-EP-VBLZ-FUT-1SG.S | новый | дом.[NOM] | принести-IMP.2PL.S | будто | пустить-MULT-CO-3PL | |
mc | adv | n-n>adj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | adv | n-n:ins-n>v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case | v-v:mood.pn | ptcl | v-v>v-v:ins-v:pn | |
ps | adv | adj | n | n | adv | v | adj | n | v | ptcl | v | |
SeR | adv:L | np:Th | adv:L | 0.1.h:A | np:Th | 0.2.h:A | 0.3.h:A | |||||
SyF | np:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fr | перешеек с лесом. | Там чум поставлю. | Мол, новый чум принесите мне. | На другой день распустили [оленей?]. | ||||||||
fe | land with a forest. | I’ll put the tent there. | He says, bring me the new tent. | The next day they let [the reindeer?] go | ||||||||
fg | bewaldete Landenge. | Dort werde ich das Zelt aufstellen. | Bringt mir wohl das neue Zelt." | Am nächsten Tag ließen sie [die Rentiere?] | ||||||||
ltr | есть | там чум поставлю | новый чум дайте мне | распустили |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.065 (001.065) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.066 (001.066) | ||||||||||
st | ′kапиjе ны ′нортӓlиl чʼе̄лы тӱ̄н′то̄тыт пан и′ралʼмыт тъ̊пытыткӣне, на кӓлы и′рат ′отап та̄′kаlkо. | |||||||||||
stl | qapije nɨ nortälʼilʼ čʼeːlɨ tüːntoːtɨt pan iralʼmɨt təpɨtɨtkiːne, na kälɨ irat otap taːqalʼqo. | |||||||||||
ts | Qapıje nɨ nɔːrtälʼilʼ čʼeːlɨ tüːntɔːtɨt Pan iralʼmɨt təpɨtɨtkiːne na qälɨ-irat ɔːtap taqqalʼqo. | |||||||||||
tx | taːlʼ. | Qapıje | nɨ | nɔːrtälʼilʼ | čʼeːlɨ | tüːntɔːtɨt | Pan | iralʼmɨt | təpɨtɨtkiːne | na | qälɨ-irat | |
mb | taːlʼ | Qapıje | nɨ | nɔːr-tälʼilʼ | čʼeːlɨ | tüː-ntɔː-tɨt | Pan | ira-lʼ-mɨ-t | təp-ɨ-t-ɨ-tkiːne | na | qälɨ_ira-t | |
mp | täːlɨ | qapı | na | nɔːkɨr-mtälɨlʼ | čʼeːlɨ | tü-ɛntɨ-tɨt | Pan | ira-lʼ-mɨ-t | təp-ɨ-t-ɨ-nkinı | na | qäl_ira-n | |
ge | the.other.day | supposedly | here | three-ORD | day.[NOM] | come-FUT-3PL | Pan.[NOM] | old.man-ADJZ-something-PL.[NOM] | (s)he-EP-PL-EP-ALL | this | Nenets.old.man-GEN | |
gr | на.другой.день | вроде | вот | три-ORD | день.[NOM] | прийти-FUT-3PL | Пан.[NOM] | старик-ADJZ-нечто-PL.[NOM] | он(а)-EP-PL-EP-ALL | этот | ненец_старик-GEN | |
mc | adv | ptcl | ptcl | num-num>adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n-n>adj-n-n:num-n:case | pers-n:ins-n:num-n:ins-n:case | dem | n-n:case | |
ps | adv | ptcl | ptcl | adj | n | v | nprop | n | pers | dem | n | |
SeR | adv:Time | adv:L | np:Time | np.h:A | pro.h:G | np.h:Poss | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | s:purp | |||||||||
fr | Вроде вот на третий день придут Пана-старика [люди] к этим, у этого ненца старика оленей отбирать. | |||||||||||
fe | free. | Maybe on the third day the old man Pan’s [people] will come to them, to take away the reindeer of the old Nenets man. | ||||||||||
fg | los. | Vielleicht am dritten Tag werden [die Leute] des alten Mannes Pan kommen, um diesem alten Nenzen Rentiere wegzunehmen. | ||||||||||
ltr | потом на третий день придут к пану старику их этого ненца старика олень отобрать |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.067 (001.067) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.068 (001.068) | ||||||||||||||
st | ты[и]мнʼӓсыkӓт ′о̨̄тӓп ныны шʼи′ттеl ӱ̄тӓlто̄тыт. | на о̨̄тӓп на ‵тоkӓн′то̄тыт ′kапиj тӓм[п] ай ′то̄kымпаты. | ||||||||||||||
stl | tɨ[i]mnʼäsɨqät oːtäp nɨnɨ šittelʼ üːtälʼtoːtɨt. | na oːtäp na toqäntoːtɨt qapij täm[p] aj toːqɨmpatɨ. | ||||||||||||||
ts | Timnʼäsɨqät ɔːtäp nɨnɨ šittelʼ üːtältɔːtɨt. | Na ɔːtäp na tɔːqqäntɔːtɨt qapıj täm aj tɔːqqɨmpatɨ. | ||||||||||||||
tx | ɔːtap | taqqalʼqo. | Timnʼäsɨqät | ɔːtäp | nɨnɨ | šittelʼ | üːtältɔːtɨt. | Na | ɔːtäp | na | tɔːqqäntɔːtɨt | qapıj | täm | aj | tɔːqqɨmpatɨ. | |
mb | ɔːta-p | taq-qalʼ-qo | timnʼä-sɨ-qä-t | ɔːtä-p | nɨnɨ | šitte-lʼ | üːt-äl-tɔː-tɨt | na | ɔːtä-p | na | tɔːqqä-ntɔː-tɨt | qapıj | täm | aj | tɔːqqɨ-mpa-tɨ | |
mp | ɔːtä-m | taqɨ-qɨl-qo | timnʼa-sɨ-qı-n | ɔːtä-m | nɨːnɨ | šittɨ-lʼ | üːtɨ-äl-ntɨ-tɨt | na | ɔːtä-m | na | tɔːqqɨ-ntɨ-tɨt | qapı | təp | aj | tɔːqqɨ-mpɨ-tɨ | |
ge | reindeer-ACC | gather-MULT-INF | brother-DYA-DU-GEN | reindeer-ACC | then | every.which.way-ADJZ | let.go-MULT-IPFV-3PL | this | reindeer-ACC | INFER | shepherd-INFER-3PL | supposedly | (s)he.[NOM] | also | shepherd-DUR- | |
gr | олень-ACC | собирать-MULT-INF | брат-DYA-DU-GEN | олень-ACC | потом | в.разные.стороны-ADJZ | пустить-MULT-IPFV-3PL | этот | олень-ACC | INFER | погнать-INFER-3PL | вроде | он(а).[NOM] | тоже | погнать-DUR- | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:inf | n-n>n-n:num-n:case | n-n:case | adv | preverb-pp>adj | v-v>v-v>v-v:pn | dem | n-n:case | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | pers-n:case | ptcl | v-v>v-v:pn | |
ps | n | v | n | n | adv | adj | v | dem | n | ptcl | v | ptcl | pers | ptcl | v | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:Th | adv:Time | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | 0.3:Th | ||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred 0.3:O | ||||||||||
fr | Оленей братьев тогда в разные стороны распускали. | Этих оленей погнали вроде, он тоже гонит. | ||||||||||||||
fe | They then let free the brothers’ reindeer in various directions. | These reindeer were maybe driven, he drives them, too. | ||||||||||||||
fg | Die Rentiere der Brüder ließen sie da in unterschiedliche Richtungen laufen. | Diese Rentiere trieben sie wohl, er treibt [sie] auch. | ||||||||||||||
ltr | братьевых оленей потом распустили (в разные стороны) | этих оленей погнали он тоже гонит |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.069 (001.069) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.070 (001.070) | ||||||||||||||
st | ′моссӓ на мин′тотыт. | на ′ма̄чит тичит нʼӓннӓl пӓlʼӓkыт ны на ′мо̄тың′то̄тыт на ӣ′мантысӓ. | kапиjе тӓ[ъ̊]ттаl ′кӓlык | |||||||||||||
stl | mossä na mintotɨt. | na maːčit tičit nʼännälʼ pälʼʼäqɨt nɨ na moːtɨŋtoːtɨt na iːmantɨsä. | qapije tä[ə]ttalʼ kälʼɨk qaj | |||||||||||||
ts | Mɔːssä na mintɔːtɨt. | Na mačʼit tičʼit nʼännälʼ pɛlʼäqqɨt nɨna mɔːtɨŋtɔːtɨt na imantɨsä. | Qapıje təttalʼ qälɨk qaj | |||||||||||||
tx | Mɔːssä | na | mintɔːtɨt. | Na | mačʼit | tičʼit | nʼännälʼ | pɛlʼäqqɨt | nɨna | mɔːtɨŋtɔːtɨt | na | imantɨsä. | Qapıje | təttalʼ | ||
mb | mɔːs-sä | na | mi-ntɔː-tɨt | na | mačʼi-t | tičʼi-t | nʼännä-lʼ | pɛlʼäq-qɨt | nɨna | mɔːt-ɨ-ŋ-tɔː-tɨt | na | ima-ntɨ-sä | Qapıje | tətta-lʼ | ||
mp | mɔːt-sä | na | mi-ntɨ-tɨt | na | mačʼɨ-n | tıčʼɨ-n | nʼennä-lʼ | pɛläk-qɨn | nɨːnɨ | mɔːt-ɨ-k-ntɨ-tɨt | na | ima-ntɨ-sä | qapı | tətta-lʼ | ||
ge | 3SG.O | tent-INSTR | INFER | give-INFER-3PL | this | forest-GEN | isthmus-GEN | forward-ADJZ | side-LOC | then | tent-EP-VBLZ-INFER-3PL | this | wife-OBL.3SG-COM | supposedly | rich.man-ADJZ | |
gr | 3SG.O | чум-INSTR | INFER | дать-INFER-3PL | этот | лес-GEN | перешеек-GEN | вперёд-ADJZ | сторона-LOC | потом | чум-EP-VBLZ-INFER-3PL | этот | жена-OBL.3SG-COM | вроде | богач-ADJZ | |
mc | n-n:case | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | dem | n-n:case | n-n:case | adv-adv>adj | n-n:case | adv | n-n:ins-n>v-v:tense.mood-v:pn | dem | n-n:obl.poss-n:case | ptcl | n-n>adj | ||
ps | n | ptcl | v | dem | n | n | adj | n | adv | v | dem | n | ptcl | adj | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np:Poss | np:Poss | np:L | adv:Time | 0.3.h:A | np:Com | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||||
fr | Чум [ему] отдали. | На переднем краю этого лесного перешейка потом чум поставили с этой женщиной. | Конечно, у богатого | |||||||||||||
fe | [He] was given the tent. | At the front edge of this forested neck of land they set up the tent with this woman. | Of course, a rich Nenets | |||||||||||||
fg | [Ihm] wurde das Zelt gegeben. | Am vorderen Ende dieser bewaldeten Landenge stellte er mit der Frau dann das Zelt auf. | Natürlich, ein reicher | |||||||||||||
ltr | чумом отдали | на этом лесном краю передней стороне туда чум поставили с этой женой | конечно богатый ненец |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.071 (001.071) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.072 (001.072) | ||||||||||||||
st | kай ′мотты ′ча̊̄ңка ′шʼенты мо̄ты ′kопылʼ ′мо̄тты. | ′ныны шʼиттеl шʼӓk′kо̄тыт на и′мантысӓ. | тəптыl kарыт нӣң ӓ̄са. | |||||||||||||
stl | mottɨ čaːŋka šentɨ moːtɨ qopɨlʼ moːttɨ. | nɨnɨ šittelʼ šäqqoːtɨt na imantɨsä. | təptɨlʼ qarɨt niːŋ äːsa. | |||||||||||||
ts | mɔːttɨ čʼaːŋka šentɨ mɔːttɨ qopɨlʼ mɔːttɨ. | Nɨnɨ šittälʼ šäqqɔːtɨt na imantɨsä. | Təptɨlʼ qarɨt nıŋ ɛsa. | |||||||||||||
tx | qälɨk | qaj | mɔːttɨ | čʼaːŋka | šentɨ | mɔːttɨ | qopɨlʼ | mɔːttɨ. | Nɨnɨ | šittälʼ | šäqqɔːtɨt | na | imantɨsä. | Təptɨlʼ | qarɨt | |
mb | qälɨk | qaj | mɔːt-tɨ | čʼaːŋka | šentɨ | mɔːt-tɨ | qopɨ-lʼ | mɔːt-tɨ | nɨnɨ | šit-tälʼ | šäqqɔː-tɨt | na | ima-ntɨ-sä | təptɨlʼ | qarɨ-t | |
mp | qälɨk | qaj | mɔːt-tɨ | čʼäːŋkɨ | šentɨ | mɔːt-tɨ | qopɨ-lʼ | mɔːt-tɨ | nɨːnɨ | šittɨ-mtäl | šäqqɨ-tɨt | na | ima-ntɨ-sä | tɔːptɨlʼ | qarɨ-ntɨ | |
ge | Nenets.[NOM] | what.[NOM] | tent.[NOM]-3SG | NEG.EX.[3SG.S] | new | tent.[NOM]-3SG | skin-ADJZ | tent.[NOM]-3SG | then | two-ITER.NUM | spend.the.night-3PL | this | wife-OBL.3SG-COM | next | morning-LOC.ADV | |
gr | ненец.[NOM] | что.[NOM] | чум.[NOM]-3SG | NEG.EX.[3SG.S] | новый | чум.[NOM]-3SG | шкура-ADJZ | чум.[NOM]-3SG | потом | два-ITER.NUM | ночевать-3PL | этот | жена-OBL.3SG-COM | следующий | утро-LOC.ADV | |
mc | n-n:case | interrog-n:case | n-n:case-n:poss | v-v:pn | adj | n-n:case-n:poss | n-n>adj | n-n:case-n:poss | adv | num-num>adv | v-v:pn | dem | n-n:obl.poss-n:case | adj | n-adv:case | |
ps | n | interrog | n | v | adj | n | adj | n | adv | adv | v | dem | n | adj | adv | |
SeR | np.h:Poss | np:Th | np:Th 0.3.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | adv:Time | 0.3.h:Th | np:Com | adv:Time | ||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | np:S | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
fr | ненца что, чума не будет [разве], новый чум, с [новой] шкурой чум. | Потом опять ночевали с этой женщиной. | На следующее утро так стало. | |||||||||||||
fe | man would [hardly] have no tent, a new tent [it was], a tent with a [new] skin. | Then again they spent the night with this woman. | The next morning it became like | |||||||||||||
fg | Nenze hat wohl kaum kein Zelt, [es war] ein neues Zelt, ein Zelt mit [neuem] Fell. | Dann übernachtete er wieder mit dieser Frau. | Am nächsten Morgen geschah | |||||||||||||
ltr | что чума нет с [из] новой шкурки сделанный чум | потом двое [опять] проночевали с этой женой | на другое утро так стало |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.073 (001.073) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.074 (001.074) | |||||||||
st | ′тинтена и′мантынык мат ′мыта ′нʼӓнна kу′мӣkӓк ‵ко̄ны′лʼек. | kай | |||||||||
stl | tintena imantɨnɨk mat mɨta nʼänna qumiːqäk koːnɨlʼek. | qaj mɨta | |||||||||
ts | Tıntena imantɨnɨk: mat mɨta nʼänna qumiːqäk koːnɨlʼäk. | Qaj | |||||||||
tx | nıŋ | ɛsa. | Tıntena | imantɨnɨk: | mat | mɨta | nʼänna | qumiːqäk | koːnɨlʼäk. | Qaj | |
mb | nı-ŋ | ɛsa | tıntena | ima-ntɨ-nɨk | mat | mɨta | nʼänna | qum-iː-qäk | koːnɨ-lʼä-k | qaj | |
mp | nılʼčʼɨ-k | ɛsɨ | tına | ima-ntɨ-nɨŋ | man | mɨta | nʼennä | qum-iː-qäk | qonı-lä-k | qaj | |
ge | such-ADVZ | become.[3SG.S] | that | wife-OBL.3SG-ALL | I.[NOM] | as.if | upstream | human.being-PL-ILL.1SG | go.to-IMP.FUT-1SG.S | either.or | |
gr | такой-ADVZ | стать.[3SG.S] | тот | жена-OBL.3SG-ALL | я.[NOM] | будто | вверх.по.течению | человек-PL-ILL.1SG | ходить.за.чем_либо-IMP.FUT-1SG.S | то.ли | |
mc | dem-adj>adv | v-v:pn | dem | n-n:obl.poss-n:case | pers | ptcl | adv | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense.mood -v:pn | conj | |
ps | adv | v | dem | n | pers | ptcl | adv | n | v | conj | |
SeR | 0.3:Th | np.h:R | pro.h:A | adv:G | np:G 0.1.h:Poss | ||||||
SyF | 0.3:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
fr | Той жене [говорит], я, мол, вверх по реке к людям своим схожу. | Что, | |||||||||
fe | this. | To that wife of his [he says], I will go up the river to my people. | Did | ||||||||
fg | dies. | Zu dieser Frau [sagt er]: "Ich werde flussaufwärts zu meinen Leuten gehen." | Stellten | ||||||||
ltr | этой жене я говорит вверх (по реке) к людям схожу | что чум | |||||||||
nt | [AAV:] Unclear was this upstream or downstream from the tents of the Nenets brothers. If he's hiding the reindeer upstream, he'd be going downstream now. |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.075 (001.075) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.076 (001.076) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.077 (001.077) | ||||||||||
st | ′мыта мо̄тынпотыт kай kа̄′тотыт. | нʼӓннӓ lакаl′телʼча. | но̨̄кыр ′kоптып ′со̄рылʼа kапиjа ′носсарылʼ ′о̨тӓп ′kалтымынтыт. | ||||||||||
stl | moːtɨnpotɨt qaj qaːtotɨt. | nʼännä lʼakalʼtelʼča. | noːkɨr qoptɨp soːrɨlʼa qapija nossarɨlʼ otäp qaltɨmɨntɨt. | ||||||||||
ts | mɨta mɔːtɨnpɔːtɨt qaj qaːtɔːtɨt. | Nʼännä laqaltelʼčʼa. | Nɔːkɨr qoptɨp sɔːrɨlʼa qapıja nɔːssarɨlʼ ɔːtäp qaltɨmmɨntɨt. | ||||||||||
tx | mɨta | mɔːtɨnpɔːtɨt | qaj | qaːtɔːtɨt. | Nʼännä | laqaltelʼčʼa. | Nɔːkɨr | qoptɨp | sɔːrɨlʼa | qapıja | nɔːssarɨlʼ | ɔːtäp | |
mb | mɨta | mɔːt-ɨ-n-pɔː-tɨt | qaj | qaːtɔː-tɨt | nʼännä | laq-alt-elʼčʼa | nɔːkɨr | qoptɨ-p | sɔːrɨ-lʼa | qapı-ja | nɔːs-sar-ɨ-lʼ | ɔːtä-p | |
mp | mɨta | mɔːt-ɨ-k-mpɨ-tɨt | qaj | qattɨ-tɨt | nʼennä | laqɨ-altɨ-lʼčʼɨ | nɔːkɨr | qoptɨ-m | sɔːrɨ-lä | qapı-ja | nɔːkɨr-sar-ɨ-lʼ | ɔːtä-m | |
ge | as.if | tent-EP-VBLZ-PST.NAR-3PL | either.or | where.to.go-3PL | upstream | move-TR-PFV.[3SG.S] | three | bull-ACC | harness-CVB | supposedly-DIM | three-ten-EP-ADJZ | reindeer-ACC | |
gr | будто | чум-EP-VBLZ-PST.NAR-3PL | то.ли | куда.деваться-3PL | вверх.по.течению | шевелиться-TR-PFV.[3SG.S] | три | бык-ACC | запрягать-CVB | вроде-DIM | три-десять-EP-ADJZ | олень-ACC | |
mc | ptcl | n-n:ins-n>v-v:tense-v:pn | conj | qv-v:pn | adv | v-v>v-v>v-v:pn | num | n-n:case | v-v>cvb | ptcl-adj>adj | num-num>num-n:ins-num>adj | n-n:case | |
ps | ptcl | v | conj | v | adv | v | num | n | n | ptcl | adj | n | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | np:O | ||||||||
fr | мол, чум ли сделали или куда делись. [?] | Вверх по реке двинулся. | Трех быков запряг, вроде тридцать оленей оставлял. | ||||||||||
fe | they put the tent or where did they go. [?] | He moved up the river. | He harnessed three oxen, it looks like thirty reindeer were left. | ||||||||||
fg | sie das Zelt auf oder wo sind sie hin [?]. | Er fuhr flussaufwärts. | Er spannte drei Bullen an, ungefähr dreißig Rentiere ließ er zurück. | ||||||||||
ltr | сделали или куда делись | вверх по реке поехал | 3 быка запряг же ведь 300 оленей оставил | ||||||||||
nt | [BrM:] In the original translation - 300 reindeer. |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.078 (001.078) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.079 (001.079) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.080 (001.080) | ||||||||||
st | иjа нʼанна kъ̊′ннеjа. | ӣ′маты онты kа̊̄lа. | на ′омта на ′омта. | уккыр | |||||||||
stl | ija nʼanna qənneja. | iːmatɨ ontɨ qaːlʼa. | na omta na omta. | ukkɨr tät | |||||||||
ts | İja nʼanna qənnɛːja. | İːmatɨ ontɨ qala. | Na omta, na omta. | Ukkɨr | |||||||||
tx | qaltɨmmɨntɨt. | İja | nʼanna | qənnɛːja. | İːmatɨ | ontɨ | qala. | Na | omta, | na | omta. | Ukkɨr | |
mb | qal-tɨ-mmɨ-ntɨ-t | ija | nʼanna | qənn-ɛː-ja | iːma-tɨ | ontɨ | qala | na | omta | na | omta | ukkɨr | |
mp | qalɨ-tɨ-mpɨ-ntɨ-tɨ | iːja | nʼennä | qən-ɛː-ŋɨ | ima-tɨ | ontɨ | qalɨ | na | omtɨ | na | omtɨ | ukkɨr | |
ge | stay-TR-PST.NAR-INFER-3SG.O | guy.[NOM] | upstream | leave-PFV-CO.[3SG.S] | wife.[NOM]-3SG | oneself.3SG.[NOM] | stay.[3SG.S] | here | sit.[3SG.S] | here | sit.[3SG.S] | one | |
gr | остаться-TR-PST.NAR-INFER-3SG.O | парень.[NOM] | вверх.по.течению | уйти-PFV-CO.[3SG.S] | жена.[NOM]-3SG | сам.3SG.[NOM] | остаться.[3SG.S] | вот | сидеть.[3SG.S] | вот | сидеть.[3SG.S] | один | |
mc | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | emphpro | v-v:pn | ptcl | v-v:pn | ptcl | v-v:pn | num | |
ps | v | n | adv | v | n | emphpro | v | ptcl | v | ptcl | v | num | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | adv:G | np.h:Th 0.3.h:Poss | adv:L | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fr | Парень вверх по реке уехал. | Жена его одна осталась. | Вот сидит, сидит. | ||||||||||
fe | The boy went up the river. | His wife stayed alone. | She(?) sits and sits. | One day | |||||||||
fg | Der Junge fuhr flussaufwärts. | Seine Frau blieb allein. | Sie(?) sitzt und sitzt. | Einmal | |||||||||
ltr | парень вверх по реке уехал | жена его одна осталась | сидит сидит | в одно | |||||||||
nt |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.081 (001.081) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.082 (001.082) | ||||||||||||||
st | тӓт чонтоkыт че̄lыты ӱ̄тонты на ′къ̊нна. | на ӣjа лʼамы къ̊̄ңа, нʼӓ′ннӓт уккыр та[ъ̊т] чон′тоkыт kуп на′jап татын′тотыт. | ||||||||||||||
stl | čontoqɨt čeːlʼɨtɨ üːtontɨ na kənna. | na iːja lʼamɨ kəːŋa, nʼännät ukkɨr ta[ət] čontoqɨt qup najap tatɨntotɨt. | ||||||||||||||
ts | tät čʼontoːqɨt čʼeːlʼɨtɨ üːtoːntɨ na qənna. | Na iːja lʼamɨk kəːŋa, nʼännät ukkɨr tot čʼontoːqɨt qup najap tatɨntɔːtɨt. | ||||||||||||||
tx | tät | čʼontoːqɨt | čʼeːlʼɨtɨ | üːtoːntɨ | na | qənna. | Na | iːja | lʼamɨk | kəːŋa, | nʼännät | ukkɨr | tot | čʼontoːqɨt | qup | |
mb | tä-t | čʼontoː-qɨt | čʼeːlʼɨ-tɨ | üːtoː-ntɨ | na | qən-na | na | iːja | lʼamɨ-k | kəː-ŋa | nʼännä-t | ukkɨr | to-t | čʼontoː-qɨt | qup | |
mp | to-n | čʼontɨ-qɨn | čʼeːlɨ-tɨ | üːtɨ-ntɨ | na | qən-ŋɨ | na | iːja | lʼamɨ-k | kə-ŋɨ | nʼennä-n | ukkɨr | to-n | čʼontɨ-qɨn | qum | |
ge | that-GEN | middle-LOC | day.[NOM]-3SG | evening-ILL | here | leave-CO.[3SG.S] | this | guy.[NOM] | quiet-ADVZ | feel-CO.[3SG.S] | upstream-LOC.ADV | one | that-GEN | middle-LOC | human.being.[NOM] | |
gr | тот-GEN | середина-LOC | день.[NOM]-3SG | вечер-ILL | вот | уйти-CO.[3SG.S] | этот | парень.[NOM] | тихий-ADVZ | почувствовать-CO.[3SG.S] | вверх.по.течению-LOC.ADV | один | тот-GEN | середина-LOC | человек.[NOM] | |
mc | dem-n:case | reln-n:case | n-n:case-n:poss | n-n:case | ptcl | v-v:ins-v:pn | dem | n-n:case | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | adv-adv:case | num | dem-n:case | reln-n:case | n-n:case | |
ps | dem | reln | n | n | ptcl | v | dem | n | adv | v | adv | num | dem | reln | n | |
SeR | np:Time | np:Th | np:G | np.h:E | adv:L | np:Time | np.h:A | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||||||
fr | Однажды день к вечеру вот пошёл [?]. | Этот парень понемногу почувствовал: выше по течению [однажды] люди приехали. | ||||||||||||||
fe | the evening was coming on [?]. | This boy slowly felt: up the river [once] people arrived. | ||||||||||||||
fg | wurde es Abend [?]. | Dieser Junge fühlte: flussaufwärts kamen [einmal] Leute. | ||||||||||||||
ltr | время день к вечеру пошла | этот паренек очнулся (чувствует) вверху люди приехали | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'lʼamɨ kəːŋa' was replaced with 'lʼamɨk kəːŋa'. [BrM:] Unclear usage of the verb taːtɨ- 'to bring', which does not correspond the translation. |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.083 (001.083) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.084 (001.084) | ||||||||||
st | таkkыны пан и′ралʼмыт ′та̊тынто̄тыт. | кӧт ′kумты kапиjа ′отӓп ‵тоkы′сотыl. | ||||||||||
stl | taqqɨnɨ pan iralʼmɨt tatɨntoːtɨt. | köt qumtɨ qapija otäp toqɨsotɨlʼ. | ||||||||||
ts | Takkɨnɨ Pan iralʼmɨt tatɨntɔːtɨt. | Köt qumtɨ qapıja ɔːtäp tɔːqqɨsɔːtɨlʼ. | ||||||||||
tx | najap | tatɨntɔːtɨt. | Takkɨnɨ | Pan | iralʼmɨt | tatɨntɔːtɨt. | Köt | qumtɨ | qapıja | ɔːtäp | tɔːqqɨsɔːtɨlʼ. | |
mb | na-ja-p | tatɨ-ntɔː-tɨt | takkɨ-nɨ | Pan | ira-lʼ-mɨ-t | tatɨ-ntɔː-tɨt | köt | qum-tɨ | qapı-ja | ɔːtä-p | tɔːqqɨ-sɔːt-ɨlʼ | |
mp | na-ja-m | taːtɨ-ntɨ-tɨt | takkɨ-nɨ | Pan | ira-lʼ-mɨ-t | taːtɨ-ntɨ-tɨt | köt | qum-tɨ | qapı-ja | ɔːtä-m | tɔːqqɨ-psɔːt-ntɨlʼ | |
ge | this-DIM-ACC | bring-INFER-3PL | down.the.river-ABL.ADV | Pan.[NOM] | old.man-ADJZ-something-PL.[NOM] | bring-INFER-3PL | ten | human.being.[NOM]-3SG | supposedly-DIM | reindeer-ACC | shepherd-DEB- | |
gr | этот-DIM-ACC | принести-INFER-3PL | вниз.по.течению.реки-ABL.ADV | Пан.[NOM] | старик-ADJZ-нечто-PL.[NOM] | принести-INFER-3PL | десять | человек.[NOM]-3SG | вроде-DIM | олень-ACC | погнать-DEB- | |
mc | pro-n>n-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | adv-adv:case | nprop-n:case | n-n>adj-n-n:num-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | num | n-n:case-n:poss | ptcl-adj>adj | n-n:case | v-v>v-v>ptcp | |
ps | pro | v | adv | nprop | n | v | num | n | ptcl | n | v | |
SeR | pro:Th | adv:So | np.h:A | 0.3.h:Poss np.h:A | np:Th | |||||||
SyF | pro:O | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | s:rel | ||||||
fr | Снизу по течению Пана-старика [люди] приехали. | Десять человек у него вроде, которые оленей загонять должны. | ||||||||||
fe | From lower down the river old man Pan's [people] arrived. | He has ten men maybe who have to drive the reindeer in. | ||||||||||
fg | Von weiter flussabwärts kamen die [Leute] des alten Mannes Pan. | Er hat ungefähr zehn Leute, die die Rentiere treiben sollen. | ||||||||||
ltr | с низу пан старика приехали | 10 человек у него для загонки оленей | ||||||||||
nt | [BrM:] Unclear usage of the verb taːtɨ- 'to bring', which does not correspond the translation. |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.085 (001.085) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.086 (001.086) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.087 (001.087) | |||||||||||
st | пан ира на′шак kъ̊̄тысӓ е̄ңа. | нын ′шʼиттаl на ′иjа тӱlчикунӓ. | ′иматӓ ′ӱңкыlтимпаты. | |||||||||||
stl | pan ira našak qəːtɨsä eːŋa. | nɨn šittalʼ na ija tülʼčikunä. | imatä üŋkɨlʼtimpatɨ. | |||||||||||
ts | Pan ira naššak qəːtɨsä ɛːŋa. | Nɨn šittalʼ na ija tülʼčʼikunä. | İmatä üŋkɨltimpatɨ. | |||||||||||
tx | Pan | ira | naššak | qəːtɨsä | ɛːŋa. | Nɨn | šittalʼ | na | ija | tülʼčʼikunä. | İmatä | üŋkɨltimpatɨ. | ||
mb | Pan | ira | naššak | qəːtɨ-sä | ɛː-ŋa | nɨn | šit-talʼ | na | ija | tü-lʼčʼi-kunä | ima-tä | üŋkɨl-ti-mpa-tɨ | ||
mp | Pan | ira | naššak | qəːtɨ-sä | ɛː-ŋɨ | nɨːnɨ | šittɨ-mtäl | na | iːja | tü-lʼčʼɨ-kunä | ima-tɨ | üŋkɨl-tɨ-mpɨ-tɨ | ||
ge | PTCP.PRS | Pan.[NOM] | old.man.[NOM] | so.many | shaman.wisdom-COM | be-CO.[3SG.S] | then | two-ITER.NUM | this | guy.[NOM] | come-PFV-AUD.[3SG.S] | wife.[NOM]-3SG | listen-TR-PST.NAR-3SG.O | |
gr | PTCP.PRS | Пан.[NOM] | старик.[NOM] | столько | шаманская.мудрость-COM | быть-CO.[3SG.S] | потом | два-ITER.NUM | этот | парень.[NOM] | прийти-PFV-AUD.[3SG.S] | жена.[NOM]-3SG | слушать-TR-PST.NAR-3SG.O | |
mc | nprop-n:case | n-n:case | quant | n-n:case | v-v:ins-v:pn | adv | num-num>adv | dem | n-n:case | v-v>v-v:mood-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | n | n | quant | n | v | adv | adv | dem | n | v | n | v | ||
SeR | np.h:Poss | np:Th | adv:Time | np.h:Th | np.h:E 0.3.h:Poss | 0.3.h:Th | ||||||||
SyF | np.h:S | n:pred | cop | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred 0.3.h:O | |||||||
fr | Пан-старик такой с шаманской мудростью(?). | Потом второй раз этот парень приехал, слышно. | Жена его услышала. | |||||||||||
fe | The old man Pan has such a shaman’s wisdom(?). | Then the second time this boy came, one hears. | His wife heard him. | |||||||||||
fg | Der alte Mann Pan hat schamanisches Wissen. | Dann ist zu hören, dass dieser Junge zum zweiten Mal kommt. | Seine Frau hörte ihn. | |||||||||||
ltr | пан старик такой чувствительный есть | потом вторично этот парень приехал | жена слышит |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.088 (001.088) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.089 (001.089) | ||||||||||||
st | монты чап тӱ̄lча пан и′ралʼмыт kай монты тӱ′ңотыт. | kаГlилʼ мыты нык тот′телʼ′ноты[т], ′поkыт ′е̨̄ты ман′тоkыт . | ||||||||||||
stl | montɨ čap tüːlʼča pan iralʼmɨt qaj montɨ tüŋotɨt. | qaГlʼilʼ mɨtɨ nɨk tottelʼnotɨ[t], poqɨt eːtɨ mantoqɨt. | ||||||||||||
ts | Montɨ čʼap tüːlʼčʼa Pan iralʼmɨt qaj montɨ tüŋɔːtɨt. | Qaqlʼilʼ mɨtɨ nɨk tottälnɔːtɨt, poːqɨt eːtɨmantoːqɨt. | ||||||||||||
tx | Montɨ | čʼap | tüːlʼčʼa | Pan | iralʼmɨt | qaj | montɨ | tüŋɔːtɨt. | Qaqlʼilʼ | mɨtɨ | nɨk | tottälnɔːtɨt, | poːqɨt | |
mb | montɨ | čʼap | tüː-lʼčʼa | Pan | ira-lʼ-mɨ-t | qaj | montɨ | tü-ŋɔː-tɨt | qaqlʼi-lʼ | mɨ-tɨ | nɨ-k | tott-äl-nɔː-tɨt | poː-qɨt | |
mp | montɨ | čʼam | tü-lʼčʼɨ | Pan | ira-lʼ-mɨ-t | qaj | montɨ | tü-ŋɨ-tɨt | qaqlɨ-lʼ | mɨ-tɨ | nılʼčʼɨ-k | tottɨ-äl-ŋɨ-tɨt | poː-qɨn | |
ge | apparently | hardly | come-PFV.[3SG.S] | Pan.[NOM] | old.man-ADJZ-something-PL.[NOM] | whether | apparently | come-CO-3PL | sledge-ADJZ | something.[NOM]-3SG | such-ADVZ | put-MULT-CO-3PL | space.outside-LOC | |
gr | видать | едва | прийти-PFV.[3SG.S] | Пан.[NOM] | старик-ADJZ-нечто-PL.[NOM] | что.ли | видать | прийти-CO-3PL | нарты-ADJZ | нечто.[NOM]-3SG | такой-ADVZ | положить-MULT-CO-3PL | пространство.снаружи- | |
mc | ptcl | conj | v-v>v-v:pn | nprop-n:case | n-n>adj-n-n:num-n:case | ptcl | ptcl | v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n-n:case-n:poss | dem-adj>adv | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | |
ps | ptcl | ptcl | v | nprop | n | ptcl | ptcl | v | adj | n | adv | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:L | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
fr | Видно, только он приехал, Пана-старика люди приехали, что ли. | Нарты со всеми вещами так поставили, снаружи, на улице. | ||||||||||||
fe | It seems, he has just arrived, whether the old man Pan’s people came, it seems. | They left the sleds with all their things so, outside, outdoors. | ||||||||||||
fg | Er ist offenbar gerade angekommen, die Leute des alten Mannes Pan kamen wohl. | Die Schlitten mit allen Sachen ließen sie stehen, draußen. | ||||||||||||
ltr | увидел он приехал [что] Пан старики уже приехали | нарты со всеми вещами туда поставили на улице |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.090 (001.090) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.091 (001.091) | ||||||||||||
st | ′мотты шʼе̄рна. | ′мо̄та нот ′ныңkы[ӓ]лʼа мота′нот кʼе̄ ′топымты тӯ′палкыты. | ′пе̄мымты | |||||||||||
stl | mottɨ šeːrna. | moːta not nɨŋqɨ[ä]lʼa motanot kʼeː topɨmtɨ tuːpalkɨtɨ. | peːmɨmtɨ na | |||||||||||
ts | Mɔːttɨ šeːrna. | Mɔːtan ɔːt nɨŋkɨlʼa mɔːtan ɔːt kʼeː topɨmtɨ tupalkɨtɨ. | Peːmɨmtɨ na | |||||||||||
tx | eːtɨmantoːqɨt. | Mɔːttɨ | šeːrna. | Mɔːtan | ɔːt | nɨŋkɨlʼa | mɔːtan | ɔːt | kʼeː | topɨmtɨ | tupalkɨtɨ. | Peːmɨmtɨ | ||
mb | eːtɨmantoː-qɨt | mɔːt-tɨ | šeːr-na | mɔːta-n | ɔː-t | nɨŋ-kɨ-lʼa | mɔːta-n | ɔː-t | kʼeː | topɨ-m-tɨ | tup-al-kɨ-tɨ | peːmɨ-m-tɨ | ||
mp | ətɨmantɨ-qɨn | mɔːt-ntɨ | šeːr-ŋɨ | mɔːta-n | ɔːŋ-n | nɨŋ-kkɨ-lä | mɔːta-n | ɔːŋ-k | keː | topɨ-m-tɨ | tupɨ-ätɔːl-kkɨ-tɨ | peːmɨ-m-tɨ | ||
ge | outside-LOC | tent-ILL | come.in-CO.[3SG.S] | door-GEN | opening-LOC.ADV | stand-HAB-CVB | door-GEN | opening-ADVZ | %% | leg-ACC-3SG | shake-MOM-HAB-3SG.O | |||
gr | LOC | снаружи-LOC | чум-ILL | войти-CO.[3SG.S] | дверь-GEN | отверстие-LOC.ADV | стоять-HAB-CVB | дверь-GEN | отверстие-ADVZ | %% | нога-ACC-3SG | трясти-MOM-HAB-3SG.O | бокари-ACC | |
mc | n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | reln-n>adv | v-v>v-v>cvb | n-n:case | reln-n>adv | ptcl | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case- | ||
ps | n | n | v | n | adv | cvb | n | adv | ptcl | n | v | n | ||
SeR | np:L | np:G | 0.3.h:A | np:Poss | adv:L | 0.3.h:Th | np:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Th | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:adv | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | |||||||||
fr | В дом зашёл. | У двери стоя, у двери ноги отряхивает. | Бокари свои | |||||||||||
fe | He went into the house. | Standing at the door, at the door he is shaking the dirt off his feet. | He is | |||||||||||
fg | Er ging ins Haus. | An der Tür stehend streift er sich an der Tür die Schuhe ab. | Er streift | |||||||||||
ltr | в дом зашел | у двери стоя у двери ноги отряхивает | бокари |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.092 (001.092) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.093 (001.093) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.094 (001.094) | ||||||||||||||
st | на тӯ′паlныт. | нӣ ′kъ̊ттыңыты пан и′ранык нʼӓннӓ kо′ралʼтылʼе. | ′оглы ′мӣтолʼлʼа ′коlтыт kъ̊kыт о̨̄lа. | та̄l на | |||||||||||||
stl | tuːpalʼnɨt. | niː qəttɨŋɨtɨ pan iranɨk nʼännä qoralʼtɨlʼe. | oglɨ miːtolʼlʼa kolʼtɨt qəqɨt oːlʼa. | taːlʼ na | |||||||||||||
ts | tupalnɨt. | Nı kəttɨŋɨtɨ Pan iranɨk nʼännä koraltɨlä. | Ɔːklɨ miːt olʼlʼa qolʼtɨt qəqɨt oːlʼa. | Taːlʼ na | |||||||||||||
tx | na | tupalnɨt. | Nı | kəttɨŋɨtɨ | Pan | iranɨk | nʼännä | koraltɨlä. | Ɔːklɨ | miːt | olʼlʼa | qolʼtɨt | qəqɨt | oːlʼa. | Taːlʼ | ||
mb | na | tup-al-nɨ-t | nı | kəttɨ-ŋɨ-tɨ | Pan | ira-nɨk | nʼännä | kor-altɨ-lä | ɔːk-lɨ | miːt | olʼlʼa | qolʼtɨ-t | qəqɨ-t | oːlʼa | taːlʼ | ||
mp | na | tupɨ-ätɔːl-ntɨ-tɨ | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | Pan | ira-nɨŋ | nʼennä | korɨ-altɨ-lä | ɔːŋ-lɨ | mitɨ | olä | qoltɨ-n | qəqqɨ-n | olä | täːlɨ | ||
ge | high.fur.boots-ACC-3SG | INFER | shake-MOM-INFER-3SG.O | so | say-CO-3SG.O | Pan.[NOM] | old.man-ALL | forward | turn-TR-CVB | mouth.[NOM]-2SG | like | only | big.river-GEN | ice_hole-GEN | as.if | ||
gr | -3SG | INFER | трясти-MOM-INFER-3SG.O | так | сказать-CO-3SG.O | Пан.[NOM] | старик-ALL | вперёд | повернуть-TR-CVB | рот.[NOM]-2SG | словно | только | большая.река-GEN | прорубь-GEN | будто | ||
mc | n:poss | ptcl | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | adv | v-v>v-v>cvb | n-n:case-n:poss | conj | ptcl | n-n:case | n-n:case | ptcl | adv | |
ps | ptcl | v | adv | v | nprop | n | adv | cvb | v | conj | ptcl | n | n | ptcl | adv | ||
SeR | 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:R | adv:G | 0.3.h:Th | np:Th 0.2.h:Poss | np:Poss | adv:Time | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | np:S | |||||||||||||
fr | отряхивает. | Так сказал Пану старику, вперед повернувшись: | Рот твой как будто прорубь речки. | Потом | |||||||||||||
fe | shaking off his shoes. | So he said to the old man Pan, turning forward: | Your mouth is like an ice-hole on the river. | After that | |||||||||||||
fg | seine Schuhe ab. | Er drehte sich nach vorne und sagte zum alten Mann Pan: | "Dein Mund ist wie ein Eisloch im Fluss." | Danach | |||||||||||||
ltr | отряхивает | так сказал пану старику вперед повернувшись | рот твой как будто прорубь речки | вперед |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.095 (001.095) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.096 (001.096) | ||||||||||||
st | ′нʼӓнна паkтымпа на ′купаксӓ ′тӓɣыlемынтыты. | пан ′ираl ′мытып мӯнтыкъ ′лʼӓпе̨к ′kӓттымб̂ат. | ||||||||||||
stl | nʼänna paqtɨmpa na kupaksä täqɨlʼemɨntɨtɨ. | pan iralʼ mɨtɨp muːntɨkə lʼäpek qättɨmp̂at. | ||||||||||||
ts | nʼänna paqtɨmpa na kupaksä täqalemmɨntɨtɨ. | Pan iralʼ mɨtɨp muːntɨkə lʼäpek qättɨmpat. | ||||||||||||
tx | na | nʼänna | paqtɨmpa | na | kupaksä | täqalemmɨntɨtɨ. | Pan | iralʼ | mɨtɨp | muːntɨkə | lʼäpek | qättɨmpat. | ||
mb | na | nʼänna | paqtɨ-mpa | na | kupak-sä | täq-al-e-mmɨ-ntɨ-tɨ | Pan | ira-lʼ | mɨ-t-ɨ-p | muːntɨkə | lʼäpek | qättɨ-mpa-t | ||
mp | na | nʼennä | paktɨ-mpɨ | na | kupak-sä | təːqa-ätɔːl-ɛː-mpɨ-ntɨ-tɨ | Pan | ira-lʼ | mɨ-t-ɨ-m | muntɨk | läpäŋ | qättɨ-mpɨ-tɨ | ||
ge | the.other.day | here | forward | jump-PST.NAR.[3SG.S] | INFER | fist-INSTR | caress-MOM-PFV-PST.NAR-INFER-3SG.O | Pan.[NOM] | old.man-ADJZ | something-PL-EP-ACC | all | flat | hit-PST.NAR-3SG.O | |
gr | на.другой.день | вот | вперёд | прыгнуть-PST.NAR.[3SG.S] | INFER | кулак-INSTR | гладить-MOM-PFV-PST.NAR-INFER-3SG.O | Пан.[NOM] | старик-ADJZ | нечто-PL-EP-ACC | всё | плоско | ударить-PST.NAR-3SG.O | |
mc | ptcl | adv | v-v:tense-v:pn | ptcl | n-n:case | v-v>v-v>v-v-v:tense-v:mood-v:pn | nprop-n:case | n-n>adj | n-n:num-n:ins-n:case | quant | adv | v-v:tense-v:pn | ||
ps | ptcl | adv | v | ptcl | n | v | nprop | adj | n | quant | adv | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Ins | 0.3.h:A 0.3.h:P | np.h:Poss | np.h:P | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS? | |||||||||||||
fr | (/на другой день) вперед прыгнул, кулаком провёл(?). | Людей Пан-старика всех плоско [на землю] уложил. | ||||||||||||
fe | (/the next day) he jumped forward, he moved(?) with his fist. | He lay down all the men of the old man Pan flat [on the ground]. | ||||||||||||
fg | (/am anderen Tag) sprang er weiter, er führte(?) mit der Faust. | Die Leute des alten Mannes Pan legte er alle flach [auf die Erde]. | ||||||||||||
ltr | прыгнув кулаком провел | пан стариков всех (на землю) на бок уложил |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.097 (001.097) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.098 (001.098) | ||||||||||
st | ′оммыты kумпа пан ира ′иlилʼе kа̄лымпа. | шʼиттӓkий ′иlи[ы]лʼлʼе ′kа̄лымы‵нта. | ′понӓ kъ̊′llӓиты. | |||||||||
stl | ommɨtɨ qumpa pan ira ilʼilʼe qaːlɨmpa. | šittäqij ilʼi[ɨ]lʼlʼe qaːlɨmɨnta. | ponä qəlʼlʼäitɨ. | |||||||||
ts | Ɔːmmɨtɨ qumpa Pan ira ilʼilä qalɨmpa. | Šittäqij ilɨlä qaːlɨmmɨnta. | Ponä qəlläitɨ. | |||||||||
tx | Ɔːmmɨtɨ | qumpa | Pan | ira | ilʼilä | qalɨmpa. | Šittäqij | ilɨlä | qaːlɨmmɨnta. | Ponä | qəlläitɨ. | |
mb | ɔːmmɨ-tɨ | qu-mpa | Pan | ira | ilʼi-lä | qalɨ-mpa | šittä-qij | ilɨ-lä | qaːlɨ-mmɨ-nta | ponä | qə-ll-äi-tɨ | |
mp | ɔːmɨ-tɨ | qu-mpɨ | Pan | ira | ilɨ-lä | qalɨ-mpɨ | šittɨ-qı | ilɨ-lä | qalɨ-mpɨ-ntɨ | ponä | qəː-äl-ɛː-tɨ | |
ge | some.[NOM]-3SG | die-PST.NAR.[3SG.S] | Pan.[NOM] | old.man.[NOM] | live-CVB | stay-PST.NAR.[3SG.S] | two-DU.[NOM] | live-CVB | stay-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | outwards | throw- | |
gr | некоторый.[NOM]-3SG | умереть-PST.NAR.[3SG.S] | Пан.[NOM] | старик.[NOM] | жить-CVB | остаться-PST.NAR.[3SG.S] | два-DU.[NOM] | жить-CVB | остаться-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | наружу | бросать- | |
mc | adj-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | num-n:num-n:case | v-v>cvb | v-v:tense-v:mood-v:pn | adv | v-v>v-v>v | |
ps | adj | v | nprop | n | cvb | v | num | cvb | v | adv | v | |
SeR | pro.h:P | np.h:Th | pro.h:Th | adv:G | 0.3.h:A | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S | |||||
fr | Некоторые умерли, Пан-старик живой остался. | Двое [ещё] в живых остались. | На улицу [их] побросал. | |||||||||
fe | Some died, the old man Pan remained alive. | Two [more] remained alive. | He threw [them] outdoors. | |||||||||
fg | Einige starben, der alte Mann Pan blieb am Leben. | Zwei blieben [noch] am Leben. | Er warf sie nach draußen. | |||||||||
ltr | некоторые умерли живой остался | двое живые остались | на улицу побросал |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.099 (001.099) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.100 (001.100) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.101 (001.101) | ||||||||||
st | на ′ӣjа ук′кур ′поры kу′паксӓ тӓɣы′l[лʼ]емпаты. | ′мунтык порɣ[k]ӓнты щʼу′нʼӧнты [пӱммынты щʼу] нʼӧlkы′мот ′по̄тӓт. | |||||||||||
stl | na iːja ukkur porɨ qupaksä täqɨlʼ[lʼ]empatɨ. | muntɨk porq[q]äntɨ šʼunʼöntɨ [pümmɨntɨ šʼu] nʼölʼqɨmot poːtät. | |||||||||||
ts | Na iːja ukkur pɔːrɨ kupaksä täqalempatɨ. | Muntɨk porqäntɨ šunʼnʼontɨ (pümmɨntɨ šʼu) nʼölʼqɨmɔːtpotät. | |||||||||||
tx | Na | iːja | ukkur | pɔːrɨ | kupaksä | täqalempatɨ. | Muntɨk | porqäntɨ | šunʼnʼontɨ | (pümmɨntɨ | šʼu) | ||
mb | na | iːja | ukkur | pɔːrɨ | kupak-sä | täq-al-e-mpa-tɨ | muntɨk | porqä-n-tɨ | šunʼnʼo-ntɨ | pümmɨ-n-tɨ | šʼu | ||
mp | na | iːja | ukkɨr | pɔːrɨ | kupak-sä | təːqa-ätɔːl-ɛː-mpɨ-tɨ | muntɨk | porqɨ-n-tɨ | šünʼčʼɨ-ntɨ | pimmɨ-n-tɨ | šüː | ||
ge | MULT-PFV-3SG.O | this | guy.[NOM] | one | times.[NOM] | fist-INSTR | caress-MOM-PFV-PST.NAR-3SG.O | all | clothes-GEN-3SG | inside-ILL.ADV | trousers-GEN-3SG | along | |
gr | MULT-PFV-3SG.O | этот | парень.[NOM] | один | раз.[NOM] | кулак-INSTR | гладить-MOM-PFV-PST.NAR-3SG.O | всё | одежда-GEN-3SG | нутро-ILL.ADV | штаны-GEN-3SG | вдоль.по | |
mc | -v:pn | dem | n-n:case | num | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>v-v-v:tense-v:pn | quant | n-n:case-n:poss | reln-adv:case | n-n:case-n:poss | reln | |
ps | dem | n | num | n | n | v | quant | n | reln | n | reln | ||
SeR | 0.3.h:Th | np.h:A | np:Time | np:Ins | 0.3.h:P | pro.h:A | pp:G 0.3.h:Poss | pp:G 0.3.h:Poss | |||||
SyF | v:pred 0.3.h:O | np.h:S | v:pred 0.3.h:O | pro.h:S | |||||||||
BOR | RUS? | ||||||||||||
fr | Этот парень один раз кулаком провёл. | Все в одежду (/в штаны) наложили. | |||||||||||
fe | This boy had stroke [=caressed] once with his fist. | They all shat their clothes (/their pants). | |||||||||||
fg | Dieser Junge schlug einmal mit seiner Faust. | Alle machten sich in die Hose. | |||||||||||
ltr | этот парень один раз кулаком провел | и все в штаны [в штаны] наклали |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.102 (001.102) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.103 (001.103) | |||||||||||||
st | на ′kупылʼмыт ныны шʼитӓl по̄нӓ кӓ′llеиты. | е̨̄тыман′ноzты тинтена ′kаглы тӱ̄р ′тоlчиты на со̄′релымпа. | |||||||||||||
stl | na qupɨlʼmɨt nɨnɨ šitälʼ poːnä kälʼlʼeitɨ. | eːtɨmannontɨ tintena qaglɨ tüːr tolʼčitɨ na soːrelɨmpa. | |||||||||||||
ts | Na qupɨlʼmɨt nɨnɨ šitälʼ ponä kälʼlʼeitɨ. | Eːtɨmannoːntɨ tintena qaqlɨ tüːr tolʼčʼitɨ na sɔːrälɨmpa. | |||||||||||||
tx | nʼölʼqɨmɔːtpotät. | Na | qupɨlʼmɨt | nɨnɨ | šitälʼ | ponä | kälʼlʼeitɨ. | Eːtɨmannoːntɨ | tintena | qaqlɨ | tüːr | tolʼčʼitɨ | na | sɔːrälɨmpa. | |
mb | nʼölʼqɨ-mɔːt-po-tät | na | qu-pɨlʼ-mɨ-t | nɨnɨ | šitälʼ | ponä | kä-lʼlʼ-ei-tɨ | eːtɨmannoː-ntɨ | tintena | qaqlɨ | tüːr | tolʼčʼi-tɨ | na | sɔːr-älɨ-mpa | |
mp | nʼölʼqɨ-mɔːt-mpɨ-tɨt | na | qu-mpɨlʼ-mɨ-t | nɨːnɨ | šittälʼ | ponä | qəː-äl-ɛː-tɨ | ətɨmantɨ-ntɨ | tına | qaqlɨ | türɨ | tolʼčʼɨ-tɨ | na | sɔːrɨ-qɨlɨ-mpɨ | |
ge | %%-DRV-PST.NAR-3PL | this | die-PTCP.PST-something-PL.[NOM] | then | then | outwards | throw-MULT-PFV-3SG.O | outside-ILL | that | sledge.[NOM] | stick.[NOM] | ski.[NOM]-3SG | here | bind-MULS- | |
gr | %%-DRV-PST.NAR-3PL | этот | умереть-PTCP.PST-нечто-PL.[NOM] | потом | потом | наружу | бросать-MULT-PFV-3SG.O | снаружи-ILL | тот | нарты.[NOM] | палка.[NOM] | лыжи.[NOM]-3SG | вот | привязать-MULS- | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | dem | v-v>ptcp-n-n:num-n:case | adv | adv | adv | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case | dem | n-n:case | n-n:case | n-n:case-n:poss | ptcl | v-v>v-v>v-v:pn | |
ps | v | dem | n | adv | adv | adv | v | n | dem | n | n | n | ptcl | v | |
SeR | np.h:Th | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | np:G | np:Th | np:Th | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fr | Этих мёртвых потом он наружу побросал. | На улицу, [где?] те санки, палки, лыжи привязанные. | |||||||||||||
fe | These dead ones, he then threw them outside. | Onto the street, [where?] those sledges, sticks, skis were tied up. | |||||||||||||
fg | Diese Toten warf er dann nach draußen. | Nach draußen, [wo?] jene Schlitten, Stöcker und Skier angebunden waren. | |||||||||||||
ltr | эти мертвые потом на улицу побросал | на улицу [все имущество] эти [те] сани палки лыжи попривязанные |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.104 (001.104) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.105 (001.105) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.106 (001.106) | ||||||||||||
st | пан ирап ай понӓ ′итымпат [′чатымпат]. | ′kапиjа ′мунтык ′пона ′иттымпат. | ′иllа ′омта ‵малʼчалʼ′тоkты то̄ ′ӣlӓ. | ||||||||||||
stl | pan irap aj ponä itɨmpat [čatɨmpat]. | qapija muntɨk pona ittɨmpat. | ilʼlʼa omta malʼčalʼtoqtɨ toː iːlʼä. | ||||||||||||
ts | Pan irap aj ponä itɨmpat (čʼatɨmpat). | Qapija muntɨk pona iːtɨmpat. | Illa omta malʼčʼalʼ tɔːqtɨ toː iːlʼä. | ||||||||||||
tx | Pan | irap | aj | ponä | itɨmpat | (čʼatɨmpat). | Qapija | muntɨk | pona | iːtɨmpat. | Illa | omta | malʼčʼalʼ | ||
mb | Pan | ira-p | aj | ponä | i-tɨ-mpa-t | čʼatɨ-mpa-t | qapija | muntɨk | pona | iː-tɨ-mpa-t | ılla | omta | malʼčʼa-lʼ | ||
mp | Pan | ira-m | aj | ponä | iː-tɨ-mpɨ-tɨ | čʼattɨ-mpɨ-tɨ | qapı | muntɨk | ponä | iː-tɨ-mpɨ-tɨ | ıllä | omtɨ | malʼčʼä-lʼ | ||
ge | RES.[3SG.S] | Pan.[NOM] | old.man-ACC | also | outwards | take-TR-PST.NAR-3SG.O | throw-PST.NAR-3SG.O | supposedly | all | outwards | take-TR-PST.NAR-3SG.O | down | sit.down.[3SG.S] | overclothes.with.deer.fur.inside- | |
gr | RES.[3SG.S] | Пан.[NOM] | старик-ACC | тоже | наружу | взять-TR-PST.NAR-3SG.O | бросить-PST.NAR-3SG.O | вроде | всё | наружу | взять-TR-PST.NAR-3SG.O | вниз | сесть.[3SG.S] | малица-ADJZ | |
mc | nprop-n:case | n-n:case | ptcl | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | ptcl | quant | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | preverb | v-v:pn | n-n>adj | ||
ps | v | n | ptcl | adv | v | v | ptcl | quant | adv | v | preverb | v | adj | ||
SeR | np.h:Th | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:Th | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | ||||||||
fr | Пана-старика тоже на улицу взял (/бросил). | Ну, всех на улицу взял. | Сел, малицу сняв. | ||||||||||||
fe | He also took (/threw) the old man Pan outside. | Well, he took them all outdoors. | He sat down and took off his deer hide clothes. | ||||||||||||
fg | Er nahm (/warf) auch den alten Mann Pan nach draußen. | Nun, alle nahm er nach draußen. | Er setzte sich und zog seinen Pelzmantel aus. | ||||||||||||
ltr | пана старика тоже на улицу бросил | ну [в общем] всех на улицу побросал | сел взяв [сняв] |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.107 (001.107) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.108 (001.108) | ||||||||||||
st | ′амырлʼе ′иllӓ омынта ′шӓ̄кка. | на ку′миты ′поkыт на и′ппеlым′потыт. | ||||||||||||
stl | amɨrlʼe ilʼlʼä omɨnta šäːkka. | na kumitɨ poqɨt na ippelʼɨmpotɨt. | ||||||||||||
ts | Amɨrlʼä ıllä ommɨnta šäqqa. | Na qumiːtɨ poːqɨt na ippälɨmpɔːtɨt. | ||||||||||||
tx | tɔːqtɨ | toː | iːlʼä. | Amɨrlʼä | ıllä | ommɨnta | šäqqa. | Na | qumiːtɨ | poːqɨt | na | ippälɨmpɔːtɨt. | ||
mb | tɔːq-tɨ | toː | iː-lʼä | am-ɨ-r-lʼä | ıllä | om-mɨ-nta | šäqqa | na | qum-iː-tɨ | poː-qɨt | na | ipp-älɨ-mpɔː-tɨt | ||
mp | tɔːq-tɨ | toː | iː-lä | am-ɨ-r-lä | ıllä | omtɨ-mpɨ-ntɨ | šäqqɨ | na | qum-iː-tɨ | poː-qɨn | na | ippɨ-qɨlɨ-mpɨ-tɨt | ||
ge | ADJZ | goods.ACC-3SG | away | take-CVB | eat-EP-FRQ-CVB | down | sit.down-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | spend.the.night.[3SG.S] | this | human.being-PL.[NOM]-3SG | space.outside-LOC | here | lie-MULS-DUR-3PL | |
gr | товар.ACC-3SG | прочь | взять-CVB | съесть-EP-FRQ-CVB | вниз | сесть-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | ночевать.[3SG.S] | этот | человек-PL.[NOM]-3SG | пространство.снаружи-LOC | вот | лежать-MULS-DUR-3PL | ||
mc | n-n:case-n:poss | preverb | v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v>cvb | preverb | v-v:tense-v:mood-v:pn | v-v:pn | dem | n-n:num-n:case-n:poss | n-n:case | ptcl | v-v>v-v>v-v:pn | ||
ps | n | preverb | cvb | cvb | preverb | v | v | dem | n | n | ptcl | v | ||
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | np.h:Th | np:L | |||||||
SyF | s:purp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
fr | Сел поесть, переночевал. | Эти [его] люди на улице лежат. | ||||||||||||
fe | He sat down to eat, spent the night. | These people [of his] are lying outdoors. | ||||||||||||
fg | Er setzt sich zum Essen und übernachtete. | Diese [seine] Leute liegen draußen. | ||||||||||||
ltr | кушать сел ночевал | эти люди на улице лежат |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.109 (001.109) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.110 (001.110) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.111 (001.111) | |||||||||
st | куттар са′релымпа. | ниlчик шʼӓkkа. | топтыl ′kарыт ынzӓ ′вӓша. | пан и′ра ниlчик тап ′wӓндыl′токты | ||||||||
stl | kuttar sarelɨmpa. | nilʼčik šäqqa. | toptɨlʼ qarɨt ɨnnä väša. | pan ira nilʼčik tap wändɨlʼtoktɨ totɨk | ||||||||
ts | Kuttar sarälɨmpa. | Nılʼčʼik šäqqa. | Tɔːptɨlʼ qarɨt ɨnnä wäša. | Pan ira nılʼčʼik tap wäntɨlʼ tɔːktɨ tɔːtɨk | ||||||||
tx | Kuttar | sarälɨmpa. | Nılʼčʼik | šäqqa. | Tɔːptɨlʼ | qarɨt | ɨnnä | wäša. | Pan | ira | nılʼčʼik | |
mb | kuttar | sar-älɨ-mpa | nılʼčʼi-k | šäqqa | tɔːptɨlʼ | qarɨ-t | ɨnnä | wäša | Pan | ira | nılʼčʼi-k | |
mp | kuttar | sɔːrɨ-alɨ-mpɨ | nılʼčʼɨ-k | šäqqɨ | tɔːptɨlʼ | qarɨ-ntɨ | ınnä | wəšɨ | Pan | ira | nılʼčʼɨ-k | |
ge | how | bind-RFL-RES.[3SG.S] | such-ADVZ | spend.the.night.[3SG.S] | next | morning-LOC.ADV | upwards | stand.up.[3SG.S] | Pan.[NOM] | old.man.[NOM] | such-ADVZ | |
gr | как | привязать-RFL-RES.[3SG.S] | такой-ADVZ | ночевать.[3SG.S] | следующий | утро-LOC.ADV | вверх | встать.[3SG.S] | Пан.[NOM] | старик.[NOM] | такой-ADVZ | |
mc | conj | v-v>v-v>v-v:pn | dem-adj>adv | v-v:pn | adj | n-adv:case | preverb | v-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | dem-adj>adv | |
ps | conj | v | adv | v | adj | adv | preverb | v | n | n | adv | |
SeR | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | adv:Time | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
fr | Как привязаны. | Так переночевал. | На следующее утро встал. | Пан-старик, у него так лицо всё | ||||||||
fe | As if they had been tied down. | That’s how he spent the night. | The next morning he got up. | The old man Pan, his face got so swollen, | ||||||||
fg | Wie angebunden. | So übernachtete er. | Am nächsten Morgen stand er auf. | Der alte Mann Pan, sein Gesicht schwoll | ||||||||
ltr | как привязаны | так ночевал | на другое утро встал | так его лицо все распухло еле глазок |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.112 (001.112) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.113 | |||||||||||
st | ′тотык та′нкӣчимпа ′кʼеккысӓ ‵саи′лʼа[я]ты ′kъ̊тымпа. | то̄на ′kӓ̄лыкkыты ещо ‵сомаlоkы ′епымпа. | |||||||||||
stl | tankiːčimpa kʼekkɨsä sailʼa[я]tɨ qətɨmpa. | toːna qäːlɨkqɨtɨ ešo somalʼoqɨ epɨmpa. | |||||||||||
ts | taŋkıːčʼimpa kekkɨsä sailʼatɨ qətɨmpa. | Toːna qälɨkqıtɨ ešo somalʼoqı ɛppɨmpa. | |||||||||||
tx | tap | wäntɨlʼ | tɔːktɨ | tɔːtɨk | taŋkıːčʼimpa | kekkɨsä | sailʼatɨ | qətɨmpa. | Toːna | qälɨkqıtɨ | ešo | somalʼoqı | |
mb | tap | wäntɨ-lʼ | tɔːk-tɨ | tɔːt-ɨ-k | taŋk-ıːčʼi-mpa | kekkɨsä | sai-lʼa-tɨ | qə-tɨ-mpa | toːna | qälɨk-qı-tɨ | ešo | soma-lʼoqı | |
mp | tam | wəntɨ-lʼ | tɔːŋ-tɨ | tɔːt-ɨ-k | taŋkɨ-ıː-mpɨ | kekkɨsä | sajɨ-lʼa-tɨ | qo-čʼɨ-mpɨ | toːnna | qälɨk-qı-tɨ | ešo | soma-lɔːqɨ | |
ge | this.[NOM] | face-ADJZ | all.the.rest.[NOM]-3SG | whole-EP-ADVZ | swell.up-RFL.PFV-PST.NAR.[3SG.S] | barely | eye-DIM.[NOM]-3SG | see-RFL-DUR.[3SG.S] | that | Nenets-DU.[NOM]-3SG | more | good-ATTEN | |
gr | этот.[NOM] | лицо-ADJZ | всё.прочее.[NOM]-3SG | целый-EP-ADVZ | распухнуть-RFL.PFV-PST.NAR.[3SG.S] | еле.еле | глаз-DIM.[NOM]-3SG | увидеть-RFL-DUR.[3SG.S] | тот | ненец-DU.[NOM]-3SG | еще | хороший- | |
mc | dem-n:case | n-n>adj | n-n:case-n:poss | adj-n:ins-adj>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | n-n>n-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v:pn | dem | n-n:num-n:case-n:poss | adv | adj-adj>adj | |
ps | pers | adj | n | adv | v | adv | n | v | dem | n | adv | adj | |
SeR | np:P 0.3.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | np.h:Th | ||||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | adj:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fr | распухло, еле глазки видно. | Те двое ненцев ещё получше были. | |||||||||||
fe | his eyes are hardly visible. | Those two Nenets men were still better. | |||||||||||
fg | so an, seine Augen sind kaum zu sehen. | Diese beiden Nenzen waren noch besser. | |||||||||||
ltr | видать | те ненцы еще получше были |
ref | (001.113) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.114 (001.114) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.115 (001.115) | ||||||||||||||
st | ниl ′kъ̊̄тыңыты на и′jа мыта на kӓlитыт ′кӣнӓ. | ′моkонӓ ′kъ̊нтат таl′тӓll[лʼлʼ]е[ӓ] ′унтыт ′kаглынтысӓ. | ныны шʼиттӓl то̄нам | ||||||||||||||
stl | nilʼ qəːtɨŋɨtɨ na ija mɨta na qälʼitɨt kiːnä. | moqonä qəntat talʼtälʼlʼ[lʼlʼ]e[ä] untɨt qaglɨntɨsä. | nɨnɨ šittälʼ toːnam | ||||||||||||||
ts | Nılʼ kətɨŋɨtɨ na ija mɨta na qälʼitɨtkiːnä. | Moqonä qəntat talʼtälʼlʼä untɨt qaqlɨntɨsä. | Nɨnɨ šittälʼ toːna | ||||||||||||||
tx | ɛppɨmpa. | Nılʼ | kətɨŋɨtɨ | na | ija | mɨta | na | qälʼitɨtkiːnä. | Moqonä | qəntat | talʼtälʼlʼä | untɨt | qaqlɨntɨsä. | Nɨnɨ | šittälʼ | ||
mb | ɛ-ppɨ-mpa | nı-lʼ | kətɨ-ŋɨ-tɨ | na | ija | mɨta | na | qälʼi-t-ɨ-tkiːnä | moqonä | qən-ta-t | talʼtälʼlʼä | untɨt | qaqlɨ-ntɨ-sä | nɨnɨ | šit-tälʼ | ||
mp | ɛː-mpɨ-mpɨ | nılʼčʼɨ-lʼ | kətɨ-ŋɨ-tɨ | na | iːja | mɨta | na | qälɨk-t-ɨ-nkinı | moqɨnä | qən-tɨ-tɨt | talʼtälʼlʼä | ontɨt | qaqlɨ-ntɨ-sä | nɨːnɨ | šittɨ-mtäl | ||
ge | be-DUR-PST.NAR.[3SG.S] | such-ADJZ | say-CO-3SG.O | this | guy.[NOM] | as.if | this | Nenets-PL-EP-ALL | home | leave-TR-3PL | %% | oneself.3PL.[NOM] | sledge-OBL.2SG-INSTR | then | two- | ||
gr | ATTEN | быть-DUR-PST.NAR.[3SG.S] | такой-ADJZ | сказать-CO-3SG.O | этот | парень.[NOM] | будто | этот | ненец-PL-EP-ALL | домой | уйти-TR-3PL | %% | сам.3PL.[NOM] | нарты-OBL.2SG-INSTR | потом | два- | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | dem-n>adj | v-v:ins-v:pn | dem | n-n:case | ptcl | dem | n-n:num-n:ins-n:case | adv | v-v>v-v:pn | %% | emphpro | n-n:obl.poss-n:case | adv | num- | ||
ps | v | adj | v | dem | n | ptcl | dem | n | adv | v | emphpro | n | adv | adv | |||
SeR | np.h:A | np.h:R | adv:G | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np:Ins | adv:Time | ||||||||||
SyF | cop | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||||
fr | Так сказал, мол, этот парень этим ненцам. | Домой [пусть, мол] отправят (?) [Пана-старика?] на своих нартах. | Потом во второй раз | ||||||||||||||
fe | That’s what this boy said to these Nenets men. | [He told them to] take (?) [the old man Pan?] home on their own sledges. | Then the second time | ||||||||||||||
fg | So sagte es dieser Junge den Nenzen. | Sie [sollen] [den alten Mann Pan?] auf seinen Schlitten nach Hause schicken (?). | Dann gingen die | ||||||||||||||
ltr | так сказал этот парень этим ненцам | одевайте, домой повезите своими санками [нартами] | потом вторично эти | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'meːqıj'??? |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.116 (001.116) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.117 (001.117) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.118 (001.118) | |||||||||||||
st | ′мӓkkий мо̄тты ′шʼерышпотыт. | kай ′а̄мыр′потыт, kай аш. | ныны ′тинтена са′ралʼпытыl ′kаглымтыт ныны моkонӓ ′kъ̊̄челʼлʼе на kу′мимтыт | |||||||||||||
stl | mäqqij moːttɨ šerɨšpotɨt. | qaj aːmɨrpotɨt, qaj aš. | nɨnɨ tintena saralʼpɨtɨlʼ qaglɨmtɨt nɨnɨ moqonä qəːčelʼlʼe na qumimtɨt quːpɨlʼ qumimtɨ niːk | |||||||||||||
ts | meːqıj mɔːttɨ šeːrɨšpɔːtɨt. | Qaj amɨrpɔːtɨt, qaj aš. | Nɨnɨ tintena saralpɨtɨlʼ qaqlɨmtɨt nɨnɨ moqonä qəːčʼelʼlʼä na qumiːmtɨt qupɨlʼ qumiːmtɨ nık | |||||||||||||
tx | toːna | meːqıj | mɔːttɨ | šeːrɨšpɔːtɨt. | Qaj | amɨrpɔːtɨt, | qaj | aš. | Nɨnɨ | tintena | saralpɨtɨlʼ | qaqlɨmtɨt | nɨnɨ | moqonä | ||
mb | toːna | meː-qıj | mɔːt-tɨ | šeːr-ɨ-š-pɔː-tɨt | qaj | am-ɨ-r-pɔː-tɨt | qaj | aš | nɨnɨ | tintena | sar-al-pɨ-tɨlʼ | qaqlɨ-m-tɨt | nɨnɨ | moqonä | ||
mp | toːnna | meː-qı | mɔːt-ntɨ | šeːr-ɨ-š-mpɨ-tɨt | qaj | am-ɨ-r-mpɨ-tɨt | qaj | ašša | nɨːnɨ | tına | sar-ätɔːl-mpɨ-ntɨlʼ | qaqlɨ-m-tɨt | nɨːnɨ | moqɨnä | ||
ge | ITER.NUM | that | we.DU-DU | tent-ILL | come.in-EP-US-PST.NAR-3PL | either.or | eat-EP-FRQ-PST.NAR-3PL | either.or | NEG | then | that | bind-MOM-DUR-PTCP.PRS | sledge-ACC-3PL | then | home | |
gr | ITER.NUM | тот | мы.DU-DU | чум-ILL | войти-EP-US-PST.NAR-3PL | то.ли | съесть-EP-FRQ-PST.NAR-3PL | то.ли | NEG | потом | тот | завязать-MOM-DUR-PTCP.PRS | нарты-ACC-3PL | потом | домой | |
mc | num>adv | dem | pers-n:num | n-n:case | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | conj | ptcl | adv | dem | v-v>v-v>v-v>ptcp | n-n:case-n:poss | adv | adv | |
ps | dem | pers | n | v | conj | v | conj | ptcl | adv | dem | ptcp | n | adv | adv | ||
SeR | pro.h:A | np:G | 0.3.h:A | adv:Time | np:Th 0.3.h:Poss | adv:Time | adv:G | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | ||||||||||||
fr | те двое в дом зашли. | То ли ели, то ли нет. | Потом те привязанные их нарты домой, зацепив [на буксир за свои нарты] этих | |||||||||||||
fe | those two went into the house. | Maybe they ate, maybe they didn’t. | Then their sleds which were tied down, [he brought them] home, towing [them with his | |||||||||||||
fg | beiden zum zweiten Mal ins Haus. | Vielleicht aßen sie, vielleicht nicht. | Dann ihre angebundenen Schlitten nach Hause, er band diese Leute, diese toten Leute fest | |||||||||||||
ltr | [те] двое в дом заходили | что кушали или нет | потом те нарты, которые были на привязи, потом домой он зацепив [на буксир за | |||||||||||||
nt |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.119 (001.119) | |||||||||||||||
st | kӯпылʼ kумимты нӣк ′kъ̊нтыңыт. | ′таkkы ′моkонӓ пан и′рамты ай ′кочилʼе ′kъ̊нтыты. | kай | |||||||||||||
stl | qəntɨŋɨt. | taqqɨ moqonä pan iramtɨ aj kočilʼe qəntɨtɨ. | qaj qɨka | |||||||||||||
ts | qəntɨŋɨt. | Takkɨ moqonä Pan iramtɨ aj kočʼilʼä qəntɨtɨ. | Qaj kɨka | |||||||||||||
tx | qəːčʼelʼlʼä | na | qumiːmtɨt | qupɨlʼ | qumiːmtɨ | nık | qəntɨŋɨt. | Takkɨ | moqonä | Pan | iramtɨ | aj | kočʼilʼä | qəntɨtɨ. | Qaj | |
mb | qəːčʼelʼ-lʼä | na | qum-iː-m-tɨt | qu-pɨlʼ | qum-iː-m-tɨ | nık | qən-tɨ-ŋɨ-t | takkɨ | moqonä | Pan | ira-m-tɨ | aj | kočʼi-lʼä | qən-tɨ-tɨ | qaj | |
mp | qəːčʼelʼ-lä | na | qum-iː-m-tɨt | qu-mpɨlʼ | qum-iː-m-tɨ | nık | qən-tɨ-ŋɨ-tɨ | takkɨ | moqɨnä | Pan | ira-m-tɨ | aj | qəːčʼelʼ-lä | qən-tɨ-tɨ | qaj | |
ge | %%-CVB | this | human.being-PL-ACC-3PL | die-PTCP.PST | human.being-PL-ACC-3SG | so | leave-TR-CO-3SG.O | down.the.river | home | Pan.[NOM] | old.man-ACC-3SG | also | %%-CVB | leave-TR-3SG.O | ||
gr | %%-CVB | этот | человек-PL-ACC-3PL | умереть-PTCP.PST | человек-PL-ACC-3SG | так | уйти-TR-CO-3SG.O | вниз.по.течению.реки | домой | Пан.[NOM] | старик-ACC-3SG | тоже | %%-CVB | уйти-TR-3SG.O | ||
mc | v-v>cvb | dem | n-n:num-n:case-n:poss | v-v>ptcp | n-n:num-n:case-n:poss | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | adv | nprop-n:case | n-n:case-n:poss | ptcl | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | interrog- | |
ps | cvb | dem | n | ptcp | n | adv | v | adv | adv | nprop | n | ptcl | cvb | v | interrog | |
SeR | np.h:Th | np.h:Th | 0.3.h:A | adv:G | adv:G | np.h:Th | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | np.h:O | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
fr | людей их, мёртвых людей так увёз. | Вниз домой Пана-старика тоже зацепив так увез. | Что, еле | |||||||||||||
fe | sled], he carried these people, these dead people away like this. | He carried away the old man Pan down home like that, hooked up, too. | What, he | |||||||||||||
fg | und brachte sie weg. | Er band auch den alten Mann Pan fest und brachte ihn [fluss]abwärts nach Hause. | Was, er | |||||||||||||
ltr | свои нарты] тех людей мертвых людей так увез | вниз домой пана старика тоже зацепив [сзади] так увез | только |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.120 (001.120) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.121 (001.121) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.122 (001.122) | ||||||||||
st | ′kыка ′kъ̊jиты ′kъ̊нтыт. | kъ̊′ннатыт ′тина. | kумат ′сомак kъ̊′ннотыт, и′мантыны ни ′kъ̊̄тыңыт. | ||||||||||
stl | qəjitɨ qəntɨt. | qənnatɨt tina. | qumat somak qənnotɨt, imantɨnɨ ni qəːtɨŋɨt. | ||||||||||
ts | qəjitɨ qəntɨt. | Qənnatɨt tına. | Qumat somak qənnɔːtɨt, imantɨnɨ nık kətɨŋɨt. | ||||||||||
tx | kɨka | qəjitɨ | qəntɨt. | Qənnatɨt | tına. | Qumat | somak | qənnɔːtɨt, | imantɨnɨ | nık | kətɨŋɨt. | ||
mb | kɨkɨ | qən-tɨ-t | qən-na-tɨt | tına | qum-a-t | soma-k | qən-nɔː-tɨt | ima-ntɨ-nɨ | nık | kətɨ-ŋɨ-t | |||
mp | kekkɨsä | qən-tɨ-tɨ | qən-ŋɨ-tɨt | tına | qum-ɨ-t | soma-k | qən-ŋɨ-tɨt | ima-ntɨ-nɨŋ | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | |||
ge | what.[NOM] | barely | leave-TR-3SG.O | leave-CO-3PL | that | human.being-EP-PL.[NOM] | good-ADVZ | leave-CO-3PL | wife-OBL.3SG-ALL | so | say-CO-3SG.O | ||
gr | что.[NOM] | еле.еле | уйти-TR-3SG.O | уйти-CO-3PL | тот | человек-EP-PL.[NOM] | хороший-ADVZ | уйти-CO-3PL | жена-OBL.3SG-ALL | так | сказать-CO-3SG.O | ||
mc | n:case | adv | v-v>v-v:pn | v-v:ins-v:pn | dem | n-n:ins-n:num-n:case | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | ||
ps | v | v | v | dem | n | adv | v | n | adv | v | |||
SeR | 0.3.h:A 0.3.h:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:R | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fr | дышавшего увез. | Уехали (?). | Люди хорошо уехали, жене так сказал. | ||||||||||
fe | took him, hardly breathing, away. | They left (?). | The people left fine, so he told his wife. | ||||||||||
fg | brachte ihn, kaum atmend. | Sie fuhren weg (?). | Die Leute fuhren gut weg, sagte er der Frau. | ||||||||||
ltr | еле дышавшего увез | уехали | люди хор уехали жене так сказал |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.123 (001.123) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.124 (001.124) | ||||||||||||
st | ′моllе ′тотилʼе̨[ӓ]ты, ме ′нʼӓнна kъ̊′лʼлʼе ‵kумытыткӣне. | аш ′тӓнимым′паты, илʼ′чантылʼ мыт kос kай. | ||||||||||||
stl | molʼlʼe totilʼe[ä]tɨ, me nʼänna qəlʼlʼe qumɨtɨtkiːne. | aš tänimɨmpatɨ, ilʼčantɨlʼ mɨt qos qaj. | ||||||||||||
ts | “Mɔːlle toː tılätɨ, me nʼänna qəlʼlʼä qumɨtɨtkiːne”. | Aš tɛnimɨmpatɨ, ilʼčʼantɨlʼ mɨt qos qaj. | ||||||||||||
tx | “Mɔːlle | toː | tılätɨ, | me | nʼänna | qəlʼlʼä | qumɨtɨtkiːne”. | Aš | tɛnimɨmpatɨ, | ilʼčʼantɨlʼ | mɨt | qos | qaj. | |
mb | mɔːl-lɨ | toː | tıl-ätɨ | me | nʼänna | qəlʼ-lʼä | qum-ɨ-t-ɨ-tkiːne | aš | tɛnimɨ-mpa-tɨ | ilʼčʼa-ntɨ-lʼ | mɨ-t | qos | qaj | |
mp | mɔːt-lɨ | toː | tılɨ-ätɨ | meː | nʼennä | qən-lä | qum-ɨ-t-ɨ-nkinı | ašša | tɛnɨmɨ-mpɨ-tɨ | ilʼčʼa-ntɨ-lʼ | mɨ-tɨ | kos | qaj | |
ge | tent.[NOM]-2SG | away | dig.out-IMP.2SG.O | we.PL.[NOM] | upstream | leave-IMP.FUT | human.being-EP-PL-EP-ALL | NEG | know-PST.NAR-3SG.O | grandfather-OBL.3SG-ADJZ | something.[NOM]-3SG | INDEF3 | ||
gr | чум.[NOM]-2SG | прочь | выкопать-IMP.2SG.O | мы.PL.[NOM] | вверх.по.течению | уйти-IMP.FUT | человек-EP-PL-EP-ALL | NEG | знать-PST.NAR-3SG.O | дедушка-OBL.3SG-ADJZ | нечто.[NOM]-3SG | INDEF3 | что.[NOM] | |
mc | n-n:case-n:poss | preverb | v-v:mood.pn | pers | adv | v-v:tense.mood | n-n:ins-n:num-n:ins-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:obl.poss-n>adj | n-n:case-n:poss | clit | interrog- | |
ps | v | preverb | v | pers | adv | v | n | ptcl | v | adj | n | clit | interrog | |
SeR | np:P 0.2.h:Poss | 0.2.h:A | pro.h:A | adv:G | np.h:G | 0.3.h:E | 0.3.h:Poss | np:Th | ||||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||||
fr | «Чум сними, мы вверх поедем к людям». | Не знал ни про дедушку, ничего. | ||||||||||||
fe | “Take the tent down, we’ll go upstream to the people.” | He didn’t know of the grandfather, anything. | ||||||||||||
fg | "Bau das Zelt ab, wir fahren flussaufwärts zu den Leuten." | Er wusste nicht vom Großvater, von nichts. | ||||||||||||
ltr | чум сними мы вверх поедем к своим людям | не знал дедушки что | ||||||||||||
nt | [BrM:] Unclear usage of optative in 'qəlʼlʼä'. |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.125 (001.125) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.126 (001.126) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.127 (001.127) | ||||||||||
st | ′ненна ′kъ̊нна ′тинтена. | онта ′аша ′kоңымпа. | ′тона ′иматы на kъ̊′тӓлʼмынтыты. | ′ъ̊сынтыl | |||||||||
stl | nenna qənna tintena. | onta aša qoŋɨmpa. | tona imatɨ na qətälʼmɨntɨtɨ. | əsɨntɨlʼ ilʼčantɨlʼ | |||||||||
ts | Nʼenna qənna tintena. | Onta aša koŋɨmpa. | Toːna imatɨ na kətälmɨntɨtɨ. | Əsɨntɨlʼ | |||||||||
tx | Nʼenna | qənna | tintena. | Onta | aša | koŋɨmpa. | Toːna | imatɨ | na | kətälmɨntɨtɨ. | Əsɨntɨlʼ | ||
mb | nʼenna | qən-na | tintena | onta | aša | koŋɨ-mpa | toːna | ima-tɨ | na | kət-äl-mɨ-ntɨ-tɨ | əsɨ-ntɨ-lʼ | ||
mp | nʼennä | qən-ŋɨ | tına | ontɨ | ašša | koŋɨ-mpɨ | toːnna | ima-tɨ | na | kətɨ-äl-mpɨ-ntɨ-tɨ | əsɨ-ntɨ-lʼ | ||
ge | what.[NOM] | upstream | leave-CO.[3SG.S] | that | oneself.3SG.[NOM] | NEG | say-DUR.[3SG.S] | that | woman.[NOM]-3SG | INFER | say-MULT-PST.NAR-INFER-3SG.O | father- | |
gr | вверх.по.течению | уйти-CO.[3SG.S] | тот | сам.3SG.[NOM] | NEG | сказать-DUR.[3SG.S] | тот | женщина.[NOM]-3SG | INFER | сказать-MULT-PST.NAR-INFER-3SG.O | отец-OBL.3SG- | ||
mc | n:case | adv | v-v:ins-v:pn | dem | emphpro | ptcl | v-v>v-v:pn | dem | n-n:case-n:poss | ptcl | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:obl.poss- | |
ps | adv | v | dem | emphpro | ptcl | v | dem | n | ptcl | v | adj | ||
SeR | adv:G | 0.3.h:A | pro.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | 0.3:Th | 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred 0.3:O | ||||||||
fr | Вверх уехал тот. | Сам не разговаривает. | Та жена его порассказала. | Отцу своему и | |||||||||
fe | That one left upstream. | He is not talking. | His wife told [this story]. | To her father | |||||||||
fg | Jener fuhr flussaufwärts. | Er selbst spricht nicht. | Seine Frau erzählte das. | Ihrem Vater und | |||||||||
ltr | вверх уехал тогда | сам не разговаривает | та жена рассказывала (наговорила) | отцу и |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.128 (001.128) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.129 (001.129) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.130 (001.130) | |||||||||||||||
st | и′lчантыl мы′kӓткӣне. | ираl мыт моkонӓ kъ̊′ссотыт. | а нынӓ ′шиттеl пиjа′ка пи′jа ни kай аш ′тӓнимотыт. | та kъ′нна. | ||||||||||||||
stl | mɨqätkiːne. | iralʼ mɨt moqonä qəssotɨt. | a nɨnä šittelʼ pijaka pija ni qaj aš tänimotɨt. | ta qənna. | ||||||||||||||
ts | ilʼčʼantɨlʼ mɨqätkiːne. | İralʼ mɨt moqonä qəssɔːtɨt. | A nɨnä šittelʼ pijaka pija ni qaj aš tɛnimɔːtɨt. | Ta qənna. | ||||||||||||||
tx | ilʼčʼantɨlʼ | mɨqätkiːne. | İralʼ | mɨt | moqonä | qəssɔːtɨt. | A | nɨnä | šittelʼ | pijaka | pija | ni | qaj | aš | tɛnimɔːtɨt. | Ta | ||
mb | ilʼčʼa-ntɨ-lʼ | mɨ-qä-tkiːne | ira-lʼ | mɨ-t | moqonä | qəs-sɔː-tɨt | a | nɨnä | šitte-lʼ | pija-ka | pija | ni | qaj | aš | tɛnimɔː-tɨt | ta | ||
mp | ilʼčʼa-ntɨ-lʼ | mɨ-qı-nkinı | ira-lʼ | mɨ-t | moqɨnä | qən-sɨ-tɨt | a | nɨːnɨ | šittɨ-lʼ | pija-ka | pija | nʼi | qaj | ašša | tɛnɨmɨ-tɨt | ta | ||
ge | OBL.3SG-ADJZ | grandfather-OBL.3SG-ADJZ | something-DU-ALL | old.man-ADJZ | something-PL.[NOM] | home | leave-PST-3PL | but | then | two-ADJZ | %%-DIM | %% | NEG | what.[NOM] | NEG | know-3PL | hrmph | |
gr | ADJZ | дедушка-OBL.3SG-ADJZ | нечто-DU-ALL | старик-ADJZ | нечто-PL.[NOM] | домой | уйти-PST-3PL | а | потом | два-ADJZ | %%-DIM | %% | NEG | что.[NOM] | NEG | знать-3PL | мда | |
mc | n>adj | n-n:obl.poss-n>adj | n-n:num-n:case | n-n>adj | n-n:num-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | conj | adv | num-num>adj | adj-n>n | adj | ptcl | interrog-n:case | ptcl | v-v:pn | interj | |
ps | adj | n | adj | n | adv | v | conj | adv | adj | n | adj | ptcl | interrog | ptcl | v | interj | ||
SeR | 0.3.h:Poss | np.h:R | np.h:A | adv:G | adv:Time | pro:Th | 0.3.h:E | |||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||||
fr | дедушке [им двоим рассказала]. | Старики домой уехали. | А потом (…) ничего не знает. | Ушёл. | ||||||||||||||
fe | and grandfather. | The old men left for home. | And then (…) s/he doesn’t know anything. | He left. | ||||||||||||||
fg | Großvater. | Die alten Männer fuhren nach Hause. | Und dann (…) er/sie weiß nichts. | Er ging | ||||||||||||||
ltr | дедушке им двоим рассказала | старики домой уехали | (…) филин (…) ничего не знает |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.131 (001.131) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.132 (001.132) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.133 (001.133) | |||||||||
st | тӓпыт илʼчанты ′мо̄тты шерноkи. | kа′ɣlыl тоkты курылʼе ниlчик тот′тотыт. | ||||||||||
stl | täpɨt ilʼčantɨ moːttɨ šernoqi. | qaqlʼɨlʼ toqtɨ kurɨlʼe nilʼčik tottotɨt. | ||||||||||
ts | Täpɨt ilʼčʼantɨ mɔːttɨ šernɔːqı. | Qaqlɨlʼ tɔːktɨ kurɨlʼä nılʼčʼik tottɔːtɨt. | ||||||||||
tx | qənna. | Täpɨt | ilʼčʼantɨ | mɔːttɨ | šernɔːqı. | Qaqlɨlʼ | tɔːktɨ | kurɨlʼä | nılʼčʼik | tottɔːtɨt. | ||
mb | qən-na | täp-ɨ-t | ilʼčʼa-n-tɨ | mɔːt-tɨ | šer-nɔː-qı | qaqlɨ-lʼ | tɔːk-tɨ | kurɨ-lʼä | nılʼčʼi-k | tottɔː-tɨt | ||
mp | qən-ŋɨ | təp-ɨ-t | ilʼčʼa-n-ntɨ | mɔːt-ntɨ | šeːr-ŋɨ-qı | qaqlɨ-lʼ | tɔːŋ-tɨ | kurɨ-lä | nılʼčʼɨ-k | tottɨ-tɨt | ||
ge | leave-CO.[3SG.S] | (s)he-EP-PL.[NOM] | grandfather-GEN-OBL.3SG | tent-ILL | come.in-CO-3DU.S | sledge-ADJZ | all.the.rest.[NOM]-3SG | wind.round-CVB | such-ADVZ | put-3PL | ||
gr | уйти-CO.[3SG.S] | он(а)-EP-PL.[NOM] | дедушка-GEN-OBL.3SG | чум-ILL | войти-CO-3DU.S | нарты-ADJZ | всё.прочее.[NOM]-3SG | замотать-CVB | такой-ADVZ | положить- | ||
mc | v-v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:num-n:case | n-n:case-n:obl.poss | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n-n:case-n:poss | v-v>cvb | dem-adj>adv | v-v:pn | ||
ps | v | pers | n | n | v | adj | n | cvb | adv | v | ||
SeR | 0.3.h:A | pro.h:A | np.h:Poss 0.3.h:Poss | np:G | np:Th | 0.3.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | s:temp | 0.3.h:S | ||||||
fr | Они к дедушке в чум зашли. | Нарты и всё прочее [веревкой] запутав так поставили. | ||||||||||
fe | They went into grandfather’s tent. | They put the sled and all the rest up, tied over [with a rope]. | ||||||||||
fg | weg. | Sie gingen ins Zelt des Großvaters. | Sie machten den Schlitten und alles andere [mit einer Schnur] zusammen und stellten es | |||||||||
ltr | они к дедушке в чум зашли | нарты [санки] веревкой запутав так поставили |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.134 (001.134) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.135 (001.135) | |||||||||||||
st | тона kъ̊нмын′тотыт, моkынӓ на kъ̊нмын′тотыт. | пан ′ирӓ ′таккыт ′кеккыса мотkынты ′тулʼишпа ′иllӓ kумпа. | |||||||||||||
stl | tona qənmɨntotɨt, moqɨnä na qənmɨntotɨt. | pan irä takkɨt kekkɨsa motqɨntɨ tulʼišpa ilʼlʼä qumpa. | |||||||||||||
ts | Toːna qənmɨntɔːtɨt, moqɨnä na qənmɨntɔːtɨt. | Pan irä takkɨt kekkɨsa mɔːtqɨntɨ tulʼišpa ıllä qumpa. | |||||||||||||
tx | Toːna | qənmɨntɔːtɨt, | moqɨnä | na | qənmɨntɔːtɨt. | Pan | irä | takkɨt | kekkɨsa | mɔːtqɨntɨ | tulʼišpa | ıllä | qumpa. | ||
mb | toːna | qən-mɨ-ntɔː-tɨt | moqɨnä | na | qən-mɨ-ntɔː-tɨt | Pan | irä | takkɨt | kekkɨsa | mɔːt-qɨntɨ | tulʼi-š-pa | ıllä | qu-mpa | ||
mp | toːnna | qən-mpɨ-ntɨ-tɨt | moqɨnä | na | qən-mpɨ-ntɨ-tɨt | Pan | ira | takkɨt | kekkɨsä | mɔːt-qɨntɨ | tulɨ-š-mpɨ | ıllä | qu-mpɨ | ||
ge | that | leave-PST.NAR-INFER-3PL | home | INFER | leave-PST.NAR-INFER-3PL | Pan.[NOM] | old.man.[NOM] | in.the.lower.reach | only | house-ILL.3SG | come-US-PST.NAR.[3SG.S] | down | die-PST.NAR.[3SG.S] | ||
gr | 3PL | тот | уйти-PST.NAR-INFER-3PL | домой | INFER | уйти-PST.NAR-INFER-3PL | Пан.[NOM] | старик.[NOM] | в.низовье.реки | только | дом-ILL.3SG | прийти-US-PST.NAR.[3SG.S] | вниз | умереть- | |
mc | dem | v-v:tense-v:mood-v:pn | adv | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | adv | adv | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | preverb | v-v:tense-v:pn | ||
ps | dem | v | adv | ptcl | v | n | n | adv | adv | n | v | preverb | v | ||
SeR | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np.h:A | np:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:P | |||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
fr | Уехали, домой уехали. | Пан-старик в низовье реки еле домой доехал, умер. | |||||||||||||
fe | They left, they left for home. | The old man Pan hardly reached the lower part of the river, he died. | |||||||||||||
fg | hin. | Sie fuhren los, sie fuhren nach Hause. | Der alte Mann Pan erreichte kaum den Unterlauf des Flusses, er starb. | ||||||||||||
ltr | туда уехали домой уехали | еле домой доехал умер |
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.136 (001.136) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan1_flk.137 (001.137) | ||||||||
st | ′тона шʼиты kу′моkи иllим′поты[kи]т. | пан ира нимты ′е̄ңа. | ||||||||
stl | tona šitɨ qumoqi ilʼlʼimpotɨ[qi]t. | pan ira nimtɨ eːŋa. | ||||||||
ts | Toːna šittɨ qumoːqı ilɨmpɔːqı. | Pan ira nimtɨ ɛːŋa. | ||||||||
tx | Toːna | šittɨ | qumoːqı | ilɨmpɔːqı. | Pan | ira | nimtɨ | ɛːŋa. | ||
mb | toːna | šittɨ | qum-oː-qı | ilɨ-mpɔː-qı | Pan | ira | nim-tɨ | ɛː-ŋa | ||
mp | toːnna | šittɨ | qum-ɨ-qı | ilɨ-mpɨ-qı | Pan | ira | nım-tɨ | ɛː-ŋɨ | ||
ge | that | two | human.being-EP-DU.[NOM] | live-PST.NAR-3DU.S | Pan.[NOM] | old.man.[NOM] | name.[NOM]-3SG | be-CO.[3SG.S] | ||
gr | PST.NAR.[3SG.S] | тот | два | человек-EP-DU.[NOM] | жить-PST.NAR-3DU.S | Пан.[NOM] | старик.[NOM] | имя.[NOM]-3SG | быть-CO.[3SG.S] | |
mc | dem | num | n-n:ins-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | ||
ps | dem | num | n | v | nprop | n | n | n | ||
SeR | np.h:Th | np:Th 0.3.h:Poss | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | n:pred | np:S | cop | |||||
fr | Те два человека жили. | Пан-старик его имя. | ||||||||
fe | Those two people lived. | His name is old man Pan. | ||||||||
fg | Diese beiden Leute lebten. | Sein Name ist alter Mann Pan. | ||||||||
ltr | те двое жили | пан старик имя есть |