[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.001 (001) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.002 (002) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.003 (003) | | |
stl | ((KuAI:)) Лентяю всегда праздник. | (…) Ukkɨr ijatɨ ɛppantɨ. | Na qos ket qət kətɨkak namɨp. | | |
ts | ((KuAI:)) Лентяю всегда праздник. | ((NEP:)) ((…)) Ukkɨr ijatɨ ɛppantɨ ((…)). | Na qos ket ((…)) qət kətɨkak namɨp. | | |
tx | ((KuAI:)) Лентяю всегда праздник. | ((NEP:)) | ((…)) | Ukkɨr | ijatɨ | ɛppantɨ | ((…)). | Na | qos | ket | ((…)) | qət | kətɨkak | namɨp. | | |
mb | | | | ukkɨr | ija-tɨ | ɛ-ppa-ntɨ | | na | qos | ket | | qət | kətɨ-ka-k | namɨ-p | | |
mp | | | | ukkɨr | iːja-tɨ | ɛː-mpɨ-ntɨ | | na | kos | ket | | ket | kətɨ-kkɨ-k | na-m | | |
ge | | | | one | child.[NOM]-3SG | be-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | this | INDEF3 | in.fact | | in.fact | say-HAB-1SG.S | this-ACC | | |
gr | | | | один | ребенок.[NOM]-3SG | быть-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | этот | INDEF3 | ведь | | ведь | сказать-HAB-1SG.S | этот-ACC | | |
mc | | | | num | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:mood-v:pn | | dem | clit | ptcl | | ptcl | v-v>v-v:pn | pro-n:case | | |
ps | | | | num | n | v | | dem | clit | adv | | ptcl | v | pro | | |
SeR | | | | | np.h:Th | | | | | | | | 0.1.h:A | pro:Th | | |
SyF | | | | | np.h:S | v:pred | | | | | | | 0.1.h:S v:pred | pro:O | | |
CS | RUS:ext | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | [KuAI:] Лентяю всегда праздник. | [NEP:] Был один ребёнок. | Это хоть как-то (?), ведь я это всегда рассказываю. | | |
fe | [KuAI:] A lazy person always has a holiday. | [NEP:] There was a child. | This is somehow (?), after all I always tell this. | | |
fg | [KuAI:] Für einen Faulen ist immer Feiertag. | [NEP:] Es war [einmal] ein Kind. | Das ist irgendwie (?), dennoch erzähle ich das. | | |
ltr | Лентяю всегда праздник. | Был один ребёнок. | Это хоть как-то, ну я об этом [всегда] рассказываю. | | |
nt | | | | | | | | [BrM:] Tentative analysis of ket, qət. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.004 (004) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.005 (005) | | | |
stl | Na tentɨlʼ, na tentɨlʼ, ašša čʼaptä. | ((KuAI:)) Подождите, пусть она подождёт, я попробую, посмотрю, проверю. | ((NN:)) Tan ılqɨt… šʼolqumɨt | | |
ts | Na tɛntɨlʼ, na tɛntɨlʼ, ašša čʼaptä. | ((KuAI:)) Подождите, пусть она подождёт, я попробую, посмотрю, проверю. | ((NN:)) Tan ılqɨt ((…)) šʼolqumɨt | | |
tx | Na | tɛntɨlʼ, | na | tɛntɨlʼ, | ašša | čʼaptä. | ((KuAI:)) Подождите, пусть она подождёт, я попробую, посмотрю, проверю. | ((NN:)) | Tan | ılqɨt | | |
mb | na | tɛntɨlʼ | na | tɛntɨlʼ | ašša | čʼaptä | | | tat | ılqɨt | | |
mp | na | tɛntɨlʼ | na | tɛntɨlʼ | ašša | čʼaptä | | | tan | ılqɨn | | |
ge | this | true.story.[3SG.S] | this | true.story.[3SG.S] | NEG | tale.[3SG.S] | | | you.SG.[GEN] | below | | |
gr | этот | быль.[3SG.S] | этот | быль.[3SG.S] | NEG | сказка.[3SG.S] | | | ты.[GEN] | внизу | | |
mc | dem | n-v:pn | dem | n-v:pn | ptcl | n-v:pn | | | pers | adv | | |
ps | dem | n | dem | n | ptcl | n | | | pers | pp | | |
SeR | pro:Th | | pro:Th | | | 0.3:Th | | | | | | |
SyF | pro:S | n:pred | pro:S | n:pred | | 0.3:S n:pred | | | | | | |
CS | | | | | | | RUS:ext | | | | | |
fr | Это предание, предание, не сказка. | [KuAI:] Подождите, пусть она подождёт, я попробую, посмотрю, проверю. | [NN:] Под тобой… селькупы | | |
fe | It's a true story, a true story, not a fairy tale. | [KuAI:] Wait, tell her to wait, I'll try, I'll have a look, I'll check. | [NN:] Beneath you… the Selkups | | |
fg | Es ist eine wahre Geschichte, eine wahre Geschichte, kein Märchen. | [KuAI:] Wartet, sie soll warten, ich versuche, ich schaue, ich gucke nach. | [NN:] Unter dir… die Selkupen | | |
ltr | Это предание, предание, не сказка. | Подождите, подождите, пусть она подождёт, я проверю. | Под тобой … селькупы туда | | |
nt | | | | | | | | [BrM:] Said by someone else. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.006 (006) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.007 (007) | | |
stl | nečʼa… | ((NN:)) Tam na šʼintɨ qolʼčʼanta tan etal utrejqɨjojčʼimpʼat. | | |
ts | näčʼčʼa ((…)). | ((NN:)) Tam na šintɨ qolʼčʼanta ((…)) tan əːtal utrejqɨjojčʼimpät. | | |
tx | ((…)) | šʼolqumɨt | näčʼčʼa | ((…)). | ((NN:)) | Tam | na | šintɨ | qolʼčʼanta | ((…)) | tan | əːtal | utrejqɨjojčʼimpät. | | |
mb | | šʼolqum-ɨ-t | näčʼčʼa | | | tam | na | šintɨ | qo-lʼčʼa-nta | | tan | əːta-l | ut-r-ej-qɨ-joj-čʼi-mp-ät | | |
mp | | šölʼqum-ɨ-t | näčʼčʼä | | | tam | na | tašıntɨ | qo-lʼčʼɨ-ɛntɨ | | tan | əːtɨ-lɨ | utɨ-rɨ-ɛː-qo-joji-ntɨ-mpɨ-ätɨ | | |
ge | | Selkup.person-EP-PL.[NOM] | there | | | this | here | you.SG.ACC | see-PFV-FUT.[3SG.S] | | you.SG.[NOM] | speech.[NOM]-2SG | stop-TR-PFV-INF-%%-IPFV-DUR-IMP.2SG.O | | |
gr | | селькуп-EP-PL.[NOM] | туда | | | этот | вот | ты.ACC | увидеть-PFV-FUT.[3SG.S] | | ты.[NOM] | речь.[NOM]-2SG | остановиться-TR-PFV-INF-%%-IPFV-DUR- | | |
mc | | n-n:ins-n:num-n:case | adv | | | dem | ptcl | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | | pers | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v:inf-%%-v>v-v>v-v:mood.pn | | |
ps | | n | adv | | | dem | ptcl | pers | v | | pers | v | v | | |
SeR | | | | | | | | pro.h:R | 0.3.h:A | | pro.h:A | np:Th 0.2.h:Poss | | | |
SyF | | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | pro.h:S | np:O | v:pred | | |
fr | туда… | [NN:] Это вот тебя укажет/(тебя увидит), ты разговор приостанавливай. | | |
fe | there… | [NN:] This one will show you, pause your conversation. | | |
fg | hier… | [NN:] Dieser wird dir zeigen, unterbrich dein Gespräch. | | |
ltr | | Это тебя укажет, ты разговор свой приостанавливай. | | |
nt | | [BrM:] Said by someone else to the storyteller. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.008 (008) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.009 (009) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.010 (010) | | | |
stl | | ((NN:)) Tuttaltät. | ((NN:)) Čʼontɨkak kətät. | ((NEP:)) Pija na ira ilɨmpan. | Qütalpa. | | |
ts | | ((NN:)) Tuttaltät. | ((NN:)) Čʼontɨkak kətätɨ. | ((NEP:)) Pija na ira ilɨmpan. | Qütalpa. | | |
tx | | ((NN:)) | Tuttaltät. | ((NN:)) | Čʼontɨkak | kətätɨ. | ((NEP:)) | Pija | na | ira | ilɨmpan. | Qütalpa. | | |
mb | | | tu-tt-alt-ät | | čʼontɨ-ka-k | kət-ätɨ | | pija | na | ira | ilɨ-mpa-n | qüta-l-pa | | |
mp | | | tuː-ttɨ-altɨ-ätɨ | | čʼontɨ-ka-k | kətɨ-ätɨ | | pija | na | ira | ilɨ-mpɨ-n | qüːtɨ-lɨ-mpɨ | | |
ge | | | carry-DETR-TR-IMP.2SG.O | | middle-DIM-ADVZ | say-IMP.2SG.O | | %% | this | old.man.[NOM] | live-PST.NAR-3SG.S | be.ill-INCH- | | |
gr | IMP.2SG.O | | таскать-DETR-TR-IMP.2SG.O | | середина-DIM-ADVZ | сказать-IMP.2SG.O | | %% | этот | старик.[NOM] | жить-PST.NAR-3SG.S | болеть-INCH- | | |
mc | | | v-v>v-v>v-v:mood.pn | | reln-n>n-n>adv | v-v:mood.pn | | %% | dem | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense- | | |
ps | | | v | | adv | v | | | dem | n | v | v | | |
SeR | | | 0.2.h:A 0.3:Th | | | 0.2.h:A | | | | np.h:Th | | 0.3.h:P | | |
SyF | | | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | | | 0.2.h:S v:pred | | | | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | |
fr | | [NN:] Сними [какой-то предмет одежды]. | [NN:] Медленно говори. | [NEP:] Этот старик жил. | Заболел. | | |
fe | | [NN:] Take it off. | [NN:] Speak slowly. | [NEP:] There lived this old man. | He got ill. | | |
fg | | [NN:] Nimm es ab. | [NN:] Sprich langsam. | [NEP:] Es lebte dieser alte Mann. | Er wurde krank. | | |
ltr | | сними | Медленно говори. | [связка] Этот старик жил. | Заболел. | | |
nt | | [BrM:] A very rough analysis, one more check with native speaker needed. | | | | [IES:] Pija - some kind of linkage. | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.011 (011) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.012 (012) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.013 (013) | | |
stl | | Na šʼolqumɨj ira. | Tapɨlʼalʼ pɛlalʼ kortɨ, tolʼ takkɨlʼelʼ qolt pɛlakqɨlʼ ilɨmpa. | | |
ts | | Na šʼojqumɨj ira. | Tapɨlʼalʼ pɛlalʼ kortɨ, tɔːlʼ takkɨlʼelʼ qolt pɛlakqɨlʼ ilɨmpa. | | |
tx | | Na | šʼojqumɨj | ira. | Tapɨlʼalʼ | pɛlalʼ | kortɨ, | tɔːlʼ | takkɨlʼelʼ | qolt | | |
mb | | na | šʼojqum-ɨ-j | ira | tapɨlʼalʼ | pɛla-lʼ | kor-tɨ | tɔː-lʼ | takkɨ-lʼelʼ | qolt | | |
mp | | na | šölʼqum-ɨ-lʼ | ira | taplʼälʼ | pɛläk-lʼ | kor-tɨ | tɔː-lʼ | takkɨ-lʼelʼ | qoltɨ | | |
ge | PST.NAR.[3SG.S] | this | Selkup.person-EP-ADJZ | old.man.[3SG.S] | located.on.this.side | side-ADJZ | storehouse-3SG.O | to.the.other.side-ADJZ | down.the.river-ADJZ | | | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | этот | селькуп-EP-ADJZ | старик.[3SG.S] | посюсторонний | сторона-ADJZ | лабаз-3SG.O | на.ту.сторону-ADJZ | вниз.по.течению.реки-ADJZ | | | |
mc | v:pn | pro | n-n:ins-n>adj | n-v:pn | adj | n-n>adj | n-v:pn | adv-adv>adj | adv-adv>adj | n-n:case | | |
ps | | pro | adj | n | adj | adj | n | adj | adj | n | | |
SeR | | | | 0.3.h:Th | | np:L | np:Th | | | | | |
SyF | | | | 0.3.h:S n:pred | | | np:S | | | | | |
fr | | Этот старик – селькуп. | На этой стороне [реки] лабаз, на другой стороне реки вниз по течению (/к северу?) жил. | | |
fe | | This old man was Selkup. | On this side of the river there is a storage, on the other side of the river downstream [this old man] lived. | | |
fg | | Das war ein selkupischer alter Mann. | Auf dieser Seite [des Flusses] ist ein Speicher, auf der anderen Seite des Flusses flussabwärts lebte er. | | |
ltr | | Этот старик селькуп. | На этой половине [реки] лабаз, на другой половине к северу к реке жил. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.014 (014) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.015 (014) | | | |
stl | | Toqɨlʼ təp pokɨtɨlʼ təttɨt tošʼa qaj. | | Ilɨmpa tına. | | |
ts | | Toːqɨlʼ təp poːkɨtɨlʼ təttɨt (tošʼa) qaj. | ((…)). | Ilɨmpa tına. | | |
tx | | pɛlakqɨlʼ | ilɨmpa. | Toːqɨlʼ | təp | poːkɨtɨlʼ | təttɨt | (tošʼa) | qaj. | ((…)). | Ilɨmpa | | |
mb | | pɛlak-qɨ-lʼ | ilɨ-mpa | toː-qɨ-lʼ | təp | poː-kɨtɨ-lʼ | təttɨ-t | | qaj | | ilɨ-mpa | | |
mp | | pɛläk-qɨn-lʼ | ilɨ-mpɨ | toː-qɨn-lʼ | təp | poː-kɨtɨ-lʼ | təttɨ-n | | qaj | | ilɨ-mpɨ | | |
ge | big.river.[NOM] | side-LOC-ADJZ | live-PST.NAR.[3SG.S] | there-LOC-ADJZ | (s)he.[NOM] | tree-CAR-ADJZ | ground-GEN | | what.[NOM] | | live- | | |
gr | большая.река.[NOM] | сторона-LOC-ADJZ | жить-PST.NAR.[3SG.S] | туда-LOC-ADJZ | он(а).[NOM] | дерево-CAR-ADJZ | земля-GEN | | что.[NOM] | | жить- | | |
mc | | n-n:case-n>adj | v-v:tense-v:pn | adv-adv>adv-n>adj | pers-n:case | n-n>n-n>adj | n-n:case | | interrog-n:case | | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | adj | v | v | pers | n | n | | interrog | | v | | |
SeR | | np:L | 0.3.h:Th | adv:L | | | np:Poss | | | | 0.3.h:Th | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fr | | (Как будто?) он на безлесой земле (?). | [?] | Жил тот. | | |
fe | | (As if?) on a treeless territory (?). | [?] | That [old man] | | |
fg | | (Als ob?) auf baumlosem Land (?). | [?] | Jener lebte. | | |
ltr | | (Как будто?) без деревьев земле (?) | | Жил. | | |
nt | | | | [BrM:] Tentative analysis of 'toːqɨlʼ'. | | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.016 (015) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.017 (016) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.018 (017) | | | |
stl | | Qütalpa. | Ijatɨ, ukkɨr ijatɨ pɛläkɨtɨj ukkɨr pɛläkɨtɨj neːkɨtɨj pɛlätɨ. | Nʼi nälatɨ | | |
ts | | Qütalpa. | Ijatɨ, ukkɨr ijatɨ pɛläkɨtɨj neːkɨtɨj pɛlätɨ. | Nʼi nälatɨ | | |
tx | | tına. | Qütalpa. | Ijatɨ, | ukkɨr | ijatɨ | pɛläkɨtɨj | neːkɨtɨj | pɛlätɨ. | Nʼi | | |
mb | | tına | qüta-l-pa | ija-tɨ | ukkɨr | ija-tɨ | pɛlä-kɨtɨ-j | neː-kɨtɨ-j | pɛlä-tɨ | nʼi | | |
mp | | tına | qüːtɨ-lɨ-mpɨ | iːja-tɨ | ukkɨr | iːja-tɨ | pɛlɨ-kɨtɨ-lʼ | neː-kɨtɨ-lʼ | pɛlɨ-tɨ | nʼi | | |
ge | PST.NAR.[3SG.S] | that | be.ill-INCH-PST.NAR.[3SG.S] | son.[NOM]-3SG | one | son.[NOM]-3SG | friend-CAR-ADJZ | somebody-CAR-ADJZ | friend.[NOM]-3SG | NEG | | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | тот | болеть-INCH-PST.NAR.[3SG.S] | сын.[NOM]-3SG | один | сын.[NOM]-3SG | друг-CAR-ADJZ | некто-CAR-ADJZ | друг.[NOM]-3SG | NEG | | |
mc | | dem | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | num | n-n:case-n:poss | n-n>n-n>adj | n-n>n-n>adj | n-n:case-n:poss | ptcl | | |
ps | | dem | v | n | num | n | adj | adj | n | ptcl | | |
SeR | | | 0.3.h:P | np.h:Th 0.3.h:Poss | | np.h:Th 0.3.h:Poss | | | 0.3.h:Poss | | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | np:S | | np:S | | | | | | |
fr | | Заболел. | Сын, один сын, без товарища, без никого [в семье], друг (/половина?). | Ни | | |
fe | lived. | He got ill. | A son, one son, without a friend, without anybody. | He has | | |
fg | | Er wurde krank. | Ein Sohn, ein Sohn, ohne einen Freund, ohne irgendjemanden. | Er hat | | |
ltr | | Заболел. | Сын, один сын, без никого [в семье], один без никого, половины. | Ни | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.019 (018) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.020 (019) | | | |
stl | čʼäŋka, nʼi qajtɨ čʼäŋka. | Nɨn na əsɨtɨ qütalna na ijalʼa, nɛntɨ na ijan. | Nɨmtɨ ila | | |
ts | čʼäŋka, nʼi qajtɨ čʼäŋka. | Nɨn na əsɨtɨ qütalna na ijalʼa, (naintɨ) na ijan. | Nɨmtɨ ila | | |
tx | nälatɨ | čʼäŋka, | nʼi | qajtɨ | čʼäŋka. | Nɨn | na | əsɨtɨ | qütalna | na | ijalʼa, | (naintɨ) | na | ijan. | Nɨmtɨ | | |
mb | näla-tɨ | čʼäŋka | nʼi | qaj-tɨ | čʼäŋka | nɨn | na | əsɨ-tɨ | qüta-l-na | na | ija-lʼa | | na | ija-n | nɨmtɨ | | |
mp | nälʼa-tɨ | čʼäːŋkɨ | nʼi | qaj-tɨ | čʼäːŋkɨ | nɨːnɨ | na | əsɨ-tɨ | qüːtɨ-lɨ-ŋɨ | na | iːja-lʼa | | na | iːja-n | nɨmtɨ | | |
ge | daughter.[NOM]-3SG | NEG.EX.[3SG.S] | NEG | what.[NOM]-3SG | NEG.EX.[3SG.S] | then | this | father.[NOM]-3SG | be.ill-INCH-CO.[3SG.S] | this | child-DIM.[NOM] | | this | guy-GEN | there | | |
gr | дочь.[NOM]-3SG | NEG.EX.[3SG.S] | NEG | что.[NOM]-3SG | NEG.EX.[3SG.S] | потом | этот | отец.[NOM]-3SG | болеть-INCH-CO.[3SG.S] | этот | ребенок-DIM.[NOM] | | этот | парень-GEN | там | | |
mc | n-n:case-n:poss | v-v:pn | ptcl | interrog-n:case-n:poss | v-v:pn | adv | dem | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:ins-v:pn | dem | n-n>n-n:case | | dem | n-n:case | adv | | |
ps | n | v | ptcl | interrog | v | adv | dem | n | v | dem | n | | dem | n | adv | | |
SeR | np.h:Th 0.3.h:Poss | | | pro.h:Th 0.3.h:Poss | | adv:Time | | np.h:P | | | | | | np.h:Poss | adv:L | | |
SyF | np.h:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | | | | | | | |
fr | дочки у него нет, никого у него нет. | Потом этот отец заболел у этого парня, этого парня. | Там | | |
fe | not got a daughter, he has not got anybody. | Then the father of this guy got ill, this guy's [father]. | He lives | | |
fg | keine Tochter, er hat niemanden. | Dann wurde der Vater dieses Jungen krank, [der Vater] dieses Jungen. | Er lebt | | |
ltr | дочки нет, никого нет. | Потом отец заболел этого мальчика, этого мальчика. | Там | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.021 (020) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.022 (021) | | | |
stl | qapij na əsɨntɨ əmintɨ qamqɨn. | Tontɨ tına šʼittɨ qälɨ timnʼäsɨqä ɛppɨntɔːqı. | Qälɨ ira kučʼčʼa ɛnta? | | |
ts | qapij na əsɨntɨ əmɨntɨ qamqɨn. | Toːntɨ tına šʼittɨ qälɨ timnʼäsɨqı ɛːppɨntɔːqı. | Qälɨ ira kučʼčʼa ɛːnta (tıː)? | | |
tx | ila | qapij | na | əsɨntɨ | əmɨntɨ | qamqɨn. | Toːntɨ | tına | šʼittɨ | qälɨ | timnʼäsɨqı | ɛːppɨntɔːqı. | Qälɨ | ira | | |
mb | ila | qapij | na | əsɨ-n-tɨ | əmɨ-n-tɨ | qam-qɨn | toː-ntɨ | tına | šittɨ | qälɨ | timnʼä-sɨ-qı | ɛː-ppɨ-ntɔː-qı | qälɨ | ira | | |
mp | ilɨ | qapı | na | əsɨ-n-tɨ | ama-n-tɨ | qam-qɨn | toː-ntɨ | tına | šittɨ | qälɨk | timnʼa-sɨ-qı | ɛː-mpɨ-ntɨ-qı | qälɨk | ira | | |
ge | live.[3SG.S] | supposedly | this | father-GEN-3SG | mother-GEN-3SG | bed.curtains-LOC | there-ILL.ADV | that | two | Nenets.[NOM] | brother-DYA-DU.[NOM] | be-PST.NAR-INFER-3DU.S | Nenets.[NOM] | | | |
gr | жить.[3SG.S] | вроде | этот | отец-GEN-3SG | мать-GEN-3SG | полог-LOC | туда-ILL.ADV | тот | два | ненец.[NOM] | брат-DYA-DU.[NOM] | быть-PST.NAR-INFER-3DU.S | ненец.[NOM] | | | |
mc | v-v:pn | ptcl | dem | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | n-n:case | adv-adv:case | dem | num | n-n:case | n-n>n-n:num-n:case | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | n-n:case | | |
ps | v | ptcl | dem | n | n | n | adv | dem | num | n | n | v | n | n | | |
SeR | 0.3.h:Th | | | np.h:Poss 0.3.h:Poss | np.h:Poss 0.3.h:Poss | np:L | adv:L | | | | np.h:Th | | | np.h:Th | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | | | np.h:S | v:pred | | np.h:S | | |
fr | живёт, вроде, у своего отца, у своей матери в пологе. | С той стороны (/оттуда?) те два брата-ненца были. | Ненец-старик куда | | |
fe | there, by his father and his mother in a tent. | On the other side there were two Nenets brothers. | Where will this Nenets old | | |
fg | dort, bei seinem Vater und seiner Mutter in einem Zelt. | Auf der anderen Seite gab es zwei nenzische Brüder. | Wo wird dieser alte Nenze | | |
ltr | живёт в отца, матери пологе. | С той стороны два ненца-брата были. | Ненец-старик куда | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.023 (022) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.024 (023) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.025 | | |
stl | | Qaj ila kučʼčʼä izhe tınena na ira ılla quŋa. | İlla quŋa. Tına nɨn šʼittal tına ija … qälɨ ira nɔːtɨ | | |
ts | | Qaj ila kučʼčʼä izhe tıntena na ira ılla quŋa. | İlla quŋa, tına nɨn šittal tına ija, qälɨ ira nɔːtɨ kučʼčʼa | | |
tx | | kučʼčʼa | ɛːnta | (tıː)? | Qaj | ila | kučʼčʼä | izhe | tıntena | na | ira | ılla | quŋa. | İlla | quŋa, | tına | nɨn | | |
mb | | kučʼčʼa | ɛː-nta | | qaj | ila | kučʼčʼä | izhe | tıntena | na | ira | ılla | qu-ŋa | i̇lla | qu-ŋa | tına | nɨn | | |
mp | | kučʼčʼä | ɛː-ɛntɨ | | qaj | ilɨ | kučʼčʼä | izhe | tına | na | ira | ıllä | qu-ŋɨ | ıllä | qu-ŋɨ | tına | nɨːnɨ | | |
ge | old.man.[NOM] | where | be-FUT.[3SG.S] | | whether.[NOM] | live.[3SG.S] | where | %% | that | this | old.man.[NOM] | down | die-CO.[3SG.S] | down | die-CO.[3SG.S] | that | then | | |
gr | старик.[NOM] | куда | быть-FUT.[3SG.S] | | что.ли.[NOM] | жить.[3SG.S] | куда | %% | тот | этот | старик.[NOM] | вниз | умереть-CO.[3SG.S] | вниз | умереть-CO.[3SG.S] | тот | потом | | |
mc | | interrog | v-v:tense-v:pn | | ptcl-n:case | v-v:pn | interrog | %% | dem | dem | n-n:case | preverb | v-v:ins-v:pn | preverb | v-v:ins-v:pn | dem | adv | | |
ps | | interrog | v | | ptcl | v | interrog | | dem | dem | n | preverb | v | adv | v | dem | adv | | |
SeR | | pro:L | | | | 0.3.h:Th | | | | | np.h:P | | | | 0.3.h:P | | adv:Time | | |
SyF | | | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | np.h:S | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fr | денется? | Или жил, (куда же?), этот старик умер. | Умер он; потом этот парень… ненец-старик куда | | |
fe | man [go]? | Whether he lived, (where?), that old man died. | He died, then that guy… the Nenets old man, where | | |
fg | hin[gehen]? | Ob er lebte, (wohin?), dieser alte Mann starb. | Er starb, dann jener Junge… wo geht der alte Nenze | | |
ltr | денется? | Или жил, куда же (?), этот старик умер. | Умер. Тот потом тот парень…. ненец-старик куда | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (024) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.026 (025) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.027 | | |
stl | kučʼčʼa qatɛnta? | To tɨmnʼantɨn tulɨnʼnʼa. | Ira qumpa. | | |
ts | qatɛnta? | Toː tɨmnʼantɨn tulɨnʼnʼa. | Ira qumpa. | | |
tx | šittal | tına | ija, | qälɨ | ira | nɔːtɨ | kučʼčʼa | qatɛnta? | Toː | tɨmnʼantɨn | tulɨnʼnʼa. | Ira | qumpa. | | |
mb | šittal | tına | ija | qälɨ | ira | nɔːtɨ | kučʼčʼa | qat-ɛnta | toː | tɨmnʼa-ntɨ-n | tulɨ-nʼ-nʼa | ira | qu-mpa | | |
mp | šittälʼ | tına | iːja | qälɨk | ira | nɔːtɨ | kučʼčʼä | qattɨ-ɛntɨ | toː | timnʼa-ntɨ-nɨŋ | tulɨ-š-ŋɨ | ira | qu-mpɨ | | |
ge | then | that | guy.[NOM] | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | then | where | where.to.go-FUT.[3SG.S] | there | brother-OBL.3SG-ALL | come-US-CO.[3SG.S] | old.man.[NOM] | die-PST.NAR.[3SG.S] | | |
gr | потом | тот | парень.[NOM] | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | затем | куда | куда.деваться-FUT.[3SG.S] | туда | брат-OBL.3SG-ALL | прийти-US-CO.[3SG.S] | старик.[NOM] | умереть- | | |
mc | adv | dem | n-n:case | n-n:case | n-n:case | adv | interrog | qv-v:tense-v:pn | adv | n-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | |
ps | adv | dem | n | n | n | adv | interrog | qv | adv | n | v | n | v | | |
SeR | | | | | np.h:A | adv:Time | pro:G | | adv:G | np.h:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:P | | | |
SyF | | | | | np.h:S | | | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | | |
fr | денется? | Туда к брату пришел. | Старик умер. | | |
fe | will he go? | He went there to his brother. | The old man died. | | |
fg | hin? | Er ging dorthin zu seinem Bruder. | Der alte Mann starb. | | |
ltr | денется? | На ту сторону к брату добрался. | Старик умер. | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (026) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.028 (027) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.029 (028) | | | |
stl | | İlla meːŋɔːt. | Šʼittal imaqotatɨ, tına imaqotatɨ qütalna, imaqotatɨ ɛj ılla quŋa. | Iralʼ | | |
ts | | İlla meːŋɔːt. | Šittal imaqotatɨ, tına imaqotatɨ qütalna, imaqotatɨ ɛj ılla quŋa. | Iralʼ | | |
tx | | İlla | meːŋɔːt. | Šittal | imaqotatɨ, | tına | imaqotatɨ | qütalna, | imaqotatɨ | ɛj | ılla | quŋa. | Iralʼ | | |
mb | | i̇lla | meː-ŋɔː-t | šittal | imaqota-tɨ | tına | imaqota-tɨ | qüta-l-na | imaqota-tɨ | ɛj | ılla | qu-ŋa | ira-lʼ | | |
mp | | ıllä | meː-ŋɨ-tɨt | šittälʼ | imaqota-tɨ | tına | imaqota-tɨ | qüːtɨ-lɨ-ŋɨ | imaqota-tɨ | aj | ıllä | qu-ŋɨ | ira-lʼ | | |
ge | | down | do-CO-3PL | then | wife.[NOM]-3SG | that | wife.[NOM]-3SG | be.ill-INCH-CO.[3SG.S] | wife.[NOM]-3SG | also | down | die-CO.[3SG.S] | old.man- | | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | вниз | сделать-CO-3PL | потом | жена.[NOM]-3SG | тот | жена.[NOM]-3SG | болеть-INCH-CO.[3SG.S] | жена.[NOM]-3SG | тоже | вниз | умереть-CO.[3SG.S] | старик- | | |
mc | | preverb | v-v:ins-n:poss | adv | n-n:case-n:poss | dem | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | ptcl | preverb | v-v:ins-v:pn | n-n>adj | | |
ps | | adv | v | adv | n | dem | n | v | n | ptcl | preverb | v | adj | | |
SeR | | | 0.3.h:A 0.3.h:P | adv:Time | 0.3.h:Poss | | np.h:P 0.3.h:Poss | | np.h:P 0.3.h:Poss | | | | | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | | | np.h:S | v:pred | np.h:S | | | v:pred | | | |
fr | | Похоронили. | Потом его жена, эта его жена заболела, и жена тоже умерла. | Этот сын | | |
fe | | [They] buried [him]. | Then his wife, his wife got ill, and his wife died as well. | This son | | |
fg | | Sie beerdigten [ihn]. | Dann seine Frau, seine Frau wurde krank, und seine Frau starb auch. | Dieser | | |
ltr | | Похоронили. | Потом бабушка, эта бабушка заболела, бабушка умерла. | | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.030 (029) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.031 (030) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.032 (031) | | |
stl | mɨqä tına ijatɨ nʼekɔːl, pɛlɨkɔːl qala. | Kučʼčʼa qattɛnta? | Na qälɨ ira nɨnɨ šʼittäl to pučʼimpatɨ na čʼilʼaj ija. | | |
ts | mɨqä tına ijatɨ nʼeːkɔːl, pɛlɨkɔːl qala. | Kučʼčʼa qattɛnta? | Na qälɨ ira nɨnɨ šittäl tɔː puːčʼɨmpatɨ na čʼilʼaj ija. | | |
tx | | mɨqä | tına | ijatɨ | nʼeːkɔːl, | pɛlɨkɔːl | qala. | Kučʼčʼa | qattɛnta? | Na | qälɨ | ira | nɨnɨ | šittäl | tɔː | | |
mb | | mɨ-qä | tına | ija-tɨ | nʼeː-kɔːl | pɛlɨ-kɔːl | qala | kučʼčʼa | qatt-ɛnta | na | qälɨ | ira | nɨnɨ | šittäl | tɔː | | |
mp | | mɨ-qı | tına | iːja-tɨ | nʼeː-kɔːlɨ | pɛlɨ-kɔːlɨ | qalɨ | kučʼčʼä | qattɨ-ɛntɨ | na | qälɨk | ira | nɨːnɨ | šittälʼ | tɔː | | |
ge | ADJZ | something-DU.[NOM] | that | son.[NOM]-3SG | somebody-CAR | friend-CAR | stay.[3SG.S] | where | where.to.go-FUT.[3SG.S] | this | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | then | then | | | |
gr | ADJZ | нечто-DU.[NOM] | тот | сын.[NOM]-3SG | некто-CAR | друг-CAR | остаться.[3SG.S] | куда | куда.деваться-FUT.[3SG.S] | этот | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | потом | потом | | | |
mc | | n-n:num-n:case | dem | n-n:case-n:poss | n-n>adj | n-n>adj | v-v:pn | interrog | qv-v:tense-v:pn | dem | n-n:case | n-n:case | adv | adv | adv | | |
ps | | n | dem | n | adj | adj | v | interrog | qv | dem | n | n | adv | adv | dem | | |
SeR | | | | np.h:Th 0.3.h:Poss | | | | pro:G | 0.3.h:A | | | np.h:A | adv:Time | | adv:G | | |
SyF | | | | np.h:S | | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | | | | | |
fr | старика со старухой без родни, без никого остался. | Куда он денется? | Этот ненец-старик потом на другую сторону переправил этого | | |
fe | of the old man and the old woman was left alone, without anybody. | Where will he go? | Then this Nenets oldman took the guy to the other side of the river. | | |
fg | Sohn des alten Mannes und der alten Frau blieb alleine, ohne irgendjemanden. | Wo geht er hin? | Dann brachte dieser alte Nenze den Jungen auf die andere Seite des | | |
ltr | Мужчины с женщиной сын без родни, один остался. | Куда он денется? | Этого ненца старика потом на другую сторону переправил этот | | |
nt | | | | | | | | | | [IES:] puːčʼɨmpatɨ = puː-tɨ-mpa-ti 'cross-TR-PST.NAR-3SG.O' | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.033 (032) | | |
stl | | Mərqɨ ijatɨ … na istap … mat … mɨt … Istap Genɨlʼ mɨt tara. | | |
ts | | Mərqɨ ijatɨ (na istap= mat- mɨt-) istap Genɨlʼ mɨt tarı. | | |
tx | | puːčʼɨmpatɨ | na | čʼilʼaj | ija. | Mərqɨ | ijatɨ | (na | istap=) | (mat-) | (mɨt-) | istap | Genalʼ | mɨt | | |
mb | | puː-čʼɨ-mpa-tɨ | na | čʼilʼa-j | ija | mərqɨ | ija-tɨ | | | | | | | | istap | Gena-lʼ | mɨ-t | | |
mp | | puː-čʼɨ-mpɨ-tɨ | na | čʼilʼaŋ-lʼ | iːja | wərqɨ | iːja-tɨ | | | | | | | | istap | Gena-lʼ | mɨ-n | | |
ge | to.the.other.side | cross-DRV-PST.NAR-3SG.O | this | orphan-ADJZ | guy.[NOM] | big | son.[NOM]-3SG | | | | | | | | whichever | Gena-ADJZ | something- | | |
gr | на.ту.сторону | перейти-DRV-PST.NAR-3SG.O | этот | сирота-ADJZ | парень.[NOM] | большой | сын.[NOM]-3SG | | | | | | | | какой.попало | Гена-ADJZ | нечто-GEN | | |
mc | | v-v>v-v:tense-v:pn | dem | n-n>adj | n-n:case | adj | n-n:case-n:poss | | | | | | | | adj | nprop-n>adj | n-n:case | | |
ps | | v | dem | adj | n | adj | n | | | | | | | | adj | adj | n | | |
SeR | | | | | np.h:Th | | | | | | | | | | | | | | |
SyF | | v:pred | | | np.h:O | | | | | | | | | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | | | | | dir:infl | | | |
fr | парня-сироту. | Большой сын… всякий… как Гена с кем-то. [?] | | |
fe | | A big guy… whichever… like Gena with someone. [?] | | |
fg | Flusses. | Ein großer Sohn… was immer… wie Gena mit jemandem. [?] | | |
ltr | сирота. | Большой сын… всякий… Как Гена с кем-то. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.034 (033) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.035 (034) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.036 (035) | | |
stl | | Nılʼčʼi ijatɨj ɛppa. | To putɨŋɨtɨ, ɔːtätɨj čʼäŋka. | Ɔːtäkɔːl topɨsa ilɨmpɔːt na äsasɨt. | | |
ts | | Nılʼčʼij ijatɨj ɛppa. | Tɔː puːtɨŋɨtɨ, ɔːtätɨj čʼäŋka. | Ɔːtäkɔːl topɨsa ilɨmpɔːt na äsasɨt. | | |
tx | | tarı. | Nılʼčʼij | ijatɨj | ɛppa. | Tɔː | puːtɨŋɨtɨ, | ɔːtätɨj | čʼäŋka. | Ɔːtäkɔːl | topɨsa | ilɨmpɔːt | na | äsasɨt. | | |
mb | | tarı | nılʼčʼi-j | ija-tɨ-j | ɛ-ppa | tɔː | puː-tɨ-ŋɨ-tɨ | ɔːtä-tɨ-j | čʼäŋka | ɔːtä-kɔːl | topɨ-sa | ilɨ-mpɔː-t | na | äsa-sɨ-t | | |
mp | | tarä | nılʼčʼɨ-lʼ | iːja-tɨ-lʼ | ɛː-mpɨ | tɔː | puː-tɨ-ŋɨ-tɨ | ɔːtä-ntɨ-lʼ | čʼäːŋkɨ | ɔːtä-kɔːlɨ | topɨ-sä | ilɨ-mpɨ-tɨt | na | əsɨ-sɨ-t | | |
ge | GEN | like | such-ADJZ | son.[NOM]-3SG-ADJZ | be-PST.NAR.[3SG.S] | to.the.other.side | cross-TR-CO-3SG.O | reindeer.[NOM]-ILL-ADJZ | NEG.EX.[3SG.S] | reindeer-CAR | leg-INSTR | live-PST.NAR-3PL | this | father- | | |
gr | | как | такой-ADJZ | сын.[NOM]-3SG-ADJZ | быть-PST.NAR.[3SG.S] | на.ту.сторону | перейти-TR-CO-3SG.O | олень.[NOM]-ILL-ADJZ | NEG.EX.[3SG.S] | олень-CAR | нога-INSTR | жить-PST.NAR-3PL | этот | отец- | | |
mc | | pp | dem-adj>adj | n-n:case-n:poss-n>adj | v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:case-n>adj | v-v:pn | n-n>adj | n-n:case | v-v:tense-n:poss | dem | n-n>n- | | |
ps | | pp | adj | adj | v | adv | v | adj | v | adj | n | v | dem | n | | |
SeR | | | | np.h:Th 0.3.h:Poss | | adv:G | 0.3.h:A 0.3.h:Th | | | | np:Ins | | | np.h:Th | | |
SyF | | | adj:pred | np.h:S | cop | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | v:pred | | | v:pred | | np.h:S | | |
fr | | Такой сын был. | На другую сторону его переправил, оленей у него нету. | Без оленей ногами (пешком) жили эти отец с сыном. | | |
fe | | The son was like that. | He took him to the other side, he has no reindeer. | The father with his son lived without reindeer walking. | | |
fg | | So war der Sohn. | Er brachte ihn auf die andere Seite, er hat keine Rentiere. | Ohne Rentierbeine (zu Fuß) lebte der Vater mit seinem Sohn. | | |
ltr | | Такой сын был. | На другую сторону переправил, оленей у него нету. | Без оленей ногами жили отец с детьми. | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.037 (036) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.038 (037) | | |
stl | | Nɨntɨ ilɨmpɔːt, ilɨmpɔːt, nɨnɨ to pučʼisɔːt. | To pula na ija qälɨ ira mɔːttɨ, qälɨ ira ijatɨ čʼäŋka. | | |
ts | | Nɨmtɨ ilɨmpɔːtɨn, ilɨmpɔːtɨn, nɨnɨ tɔː puːčʼɨsɔːt. | Tɔː puːlä na ija qälɨ ira mɔːttɨ, qälɨ ira ijatɨ čʼäŋka. | | |
tx | | Nɨmtɨ | ilɨmpɔːtɨn, | ilɨmpɔːtɨn, | nɨnɨ | tɔː | puːčʼɨsɔːt. | Tɔː | puːlä | na | ija | qälɨ | ira | mɔːttɨ, | qälɨ | | |
mb | | nɨmtɨ | ilɨ-mpɔː-tɨn | ilɨ-mpɔː-tɨn | nɨnɨ | tɔː | puː-čʼɨ-sɔː-t | tɔː | puː-lä | na | ija | qälɨ | ira | mɔːt-tɨ | qälɨ | | |
mp | | nɨmtɨ | ilɨ-mpɨ-tɨt | ilɨ-mpɨ-tɨt | nɨːnɨ | tɔː | puː-čʼɨ-sɨ-tɨt | tɔː | puː-lä | na | iːja | qälɨk | ira | mɔːt-ntɨ | qälɨk | | |
ge | DYA-PL.[NOM] | there | live-PST.NAR-3PL | live-PST.NAR-3PL | then | to.the.other.side | cross-RFL-PST-3PL | to.the.other.side | cross-CVB | this | guy.[NOM] | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | tent-ILL | | | |
gr | DYA-PL.[NOM] | там | жить-PST.NAR-3PL | жить-PST.NAR-3PL | потом | на.ту.сторону | перейти-RFL-PST-3PL | на.ту.сторону | перейти-CVB | этот | парень.[NOM] | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | чум-ILL | | | |
mc | n:num-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v>cvb | dem | n-n:case | n-n:case | n-n:case | n-n:case | n-n:case | | |
ps | | adv | v | v | adv | adv | v | dem | cvb | dem | n | n | n | n | n | | |
SeR | | adv:L | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | | np.h:Th | | | np:G | | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | s:temp | | np.h:S | | | | | | |
fr | | Там жили, жили, потом они на другую сторону переправились. | На другую сторону переправившись, этот парень [пришёл] в дом старика-ненца, у старика-ненца детей | | |
fe | | They lived there, they lived [there], then they crossed [the river]. | Having crossed [the river], this guy [started to live] by the Nenets oldman, the Nenets oldman has no children. | | |
fg | | Sie lebten dort, sie lebten, dann fuhren sie auf die andere Seite. | Auf die andere Seite gekommen ist dieser Junge bei dem alten Nenzen, der alter Nenze hat keine Kinder. | | |
ltr | | Жили, жили, потом на другую сторону переправились. | На другую сторону переправился этот мальчик в дом ненца старика, у ненца детей нет. | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.039 (038) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.040 (039) | | |
stl | | Ijakɨtɨlʼ imatɨ. | Tonna čʼontolʼ tɨmnʼatɨ nɛntɨ ukkɨr nälʼatɨ pɛläkɨtɨj. | | |
ts | | Ijakɨtɨlʼ imatɨ. | Toːnna čʼontolʼ tɨmnʼatɨ (naintɨ) ukkɨr nälʼatɨ pɛläkɨtɨj. | | |
tx | | ira | ijatɨ | čʼäŋka. | Ijakɨtɨlʼ | imatɨ. | Toːnna | čʼontolʼ | tɨmnʼatɨ | (naintɨ) | ukkɨr | nälʼatɨ | pɛläkɨtɨj. | | |
mb | | ira | ija-tɨ | čʼäŋka | ija-kɨtɨ-lʼ | ima-tɨ | toːnna | čʼonto-lʼ | tɨmnʼa-tɨ | | ukkɨr | nälʼa-tɨ | pɛlä-kɨtɨ-j | | |
mp | | ira | iːja-tɨ | čʼäːŋkɨ | iːja-kɨtɨ-lʼ | ima-tɨ | toːnna | čʼontɨ-lʼ | timnʼa-tɨ | | ukkɨr | nälʼa-tɨ | pɛlɨ-kɨtɨ-lʼ | | |
ge | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | child.[NOM]-3SG | NEG.EX.[3SG.S] | child-CAR-ADJZ | wife.[NOM]-3SG | that | middle-ADJZ | brother.[NOM]-3SG | | one | daughter.[NOM]-3SG | friend-CAR- | | |
gr | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | ребенок.[NOM]-3SG | NEG.EX.[3SG.S] | ребенок-CAR-ADJZ | жена.[NOM]-3SG | тот | середина-ADJZ | брат.[NOM]-3SG | | один | дочь.[NOM]-3SG | друг-CAR- | | |
mc | | n-n:case | n-n:case-n:poss | v-v:pn | n-n>n-n>adj | n-n:case-n:poss | dem | reln-n>adj | n-n:case-n:poss | | num | n-n:case-n:poss | n-n>n-n>adj | | |
ps | | n | n | v | adj | n | dem | adj | n | | num | n | adj | | |
SeR | | np.h:Poss | np.h:Th | | | np.h:Th 0.3.h:Poss | | | np.h:Poss 0.3.h:Poss | | | np.h:Th | | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | adj:pred | np.h:S | | | | | | np.h:S | | | |
fr | нет. | Жена у него бездетная. | У того его среднего брата одна дочь единственная. | | |
fe | | His wife was childless. | His middle brother had one single daughter. | | |
fg | | Seine Frau war kinderlos. | Sein mittlerer Bruder hatte eine einzige Tochter. | | |
ltr | | Жена без детей. | У среднего брата одна дочь одинокая. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.041 (040) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.042 (041) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.043 (042) | | |
stl | | Takkɨn nʼenna šʼittɨ qälɨqı. | Təp pokɨtɨl təttot. | Ponʼi ira naɛntɨ kun montɨlʼ tamtɨrtɨ ɔːtäp muntɨk taqqɨšpɔːtɨt. | | |
ts | | Takkɨn nʼenna šʼittɨ qälɨqı. | Təp poːkɨtɨlʼ təttot. | (Ponʼi ira=) Ponʼi ira naɛːntɨ kun montɨlʼ tamtɨrtɨ ɔːtäp muntɨk taqqɨšpatɨ. | | |
tx | | Takkɨn | nʼenna | šʼittɨ | qälɨqı. | Təp | poːkɨtɨlʼ | təttot. | (Ponʼi | ira=) | Ponʼi | ira | naɛːntɨ | kun | | |
mb | | takkɨ-n | nʼenna | šittɨ | qälɨ-qı | təp | poː-kɨtɨ-lʼ | tətto-t | Ponʼi | ira | Ponʼi | ira | naɛːntɨ | kun | | |
mp | | takkɨ-nɨ | nʼennä | šittɨ | qälɨk-qı | təp | poː-kɨtɨ-lʼ | təttɨ-t | Pan | ira | Ponʼi | ira | najntɨ | kun | | |
ge | ADJZ | down.the.river-ABL.ADV | forward | two | Nenets-DU.[NOM] | (s)he.[NOM] | tree-CAR-ADJZ | ground-%% | Pan.[NOM] | old.man.[NOM] | Poni.[NOM] | old.man.[NOM] | here.it.is.[3SG.S] | where | | |
gr | ADJZ | вниз.по.течению.реки-ABL.ADV | вперёд | два | ненец-DU.[NOM] | он(а).[NOM] | дерево-CAR-ADJZ | земля-%% | Пан.[NOM] | старик.[NOM] | Пони.[NOM] | старик.[NOM] | вот.он.есть.[3SG.S] | где | | |
mc | | adv-adv:case | adv | num | n-n:num-n:case | pers-n:case | n-n>n-n>adj | n-%% | nprop-n:case | n-n:case | nprop-n:case | n-n:case | v-v:pn | interrog | | |
ps | | adv | adv | num | n | pers | n | n | nprop | n | nprop | n | v | interrog | | |
SeR | | adv:So | adv:G | | np.h:A | | | | | | | np.h:Th | | | | |
SyF | | | | | np.h:S | | | | | | | np.h:S | v:pred | | | |
fr | | С севера/снизу по течению реки сюда два ненца [пришли]. | Он/они(?) с(?) земли без деревьев. | Пони-старик вот есть, оленей всего племени всех перегнали. | | |
fe | | The two Nenets [came] here from the North/from down the river. | They [came] from the treeless land. | There is Poni oldman, he took away all the reindeer of the family. | | |
fg | | Von Norden/von weiter flussabwärts [kamen] die zwei Nenzen. | Sie(?) sind aus(?) einem baumlosen Land. | Da ist der alte Mann Poni, er hat alle Rentiere des Clans weggenommen. | | |
ltr | | С севера сюда два ненца [пришли]. | Они с земли без деревьев. | Пони-старик оленей всего племени всех перегнали. | | |
nt | | [BrM:] Alternative interpretation: from down the river upstream they came. | | | | | | | | | | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.044 (043) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.045 (044) | | |
stl | | Tal. | Nɨlčʼik tüŋa na tɨmnʼasɨqä, na tɨmnʼasɨqä ilɔːqı, na iralʼ tɨmnʼasɨqä šʼittɨ. | | |
ts | | Tal. | Nɨlčʼik tüŋa na timnʼasɨqä, na timnʼasɨqä ilɔːqı, na iralʼ timnʼasɨqä šʼittɨ. | | |
tx | montɨlʼ | tamtɨrtɨ | ɔːtäp | muntɨk | taqqɨšpatɨ. | Tal. | Nɨlčʼik | tüŋa | na | timnʼasɨqä, | na | | |
mb | montɨ-lʼ | tamtɨr-tɨ | ɔːtä-p | muntɨk | taqqɨ-š-pa-tɨ | ta-l | nɨlčʼi-k | tü-ŋa | na | timnʼa-sɨ-qä | na | | |
mp | muntɨk-lʼ | tamtɨr-tɨ | ɔːtä-m | muntɨk | taqɨ-š-mpɨ-tɨ | ta-l | nılʼčʼɨ-k | tü-ŋɨ | na | timnʼa-sɨ-qı | na | | |
ge | all-ADJZ | clan.[NOM]-3SG | reindeer-ACC | all | gather-US-PST.NAR-3SG.O | %%-2SG.O | such-ADVZ | come-CO.[3SG.S] | this | brother-DYA-DU.[NOM] | this | | |
gr | всё-ADJZ | род.[NOM]-3SG | олень-ACC | всё | собирать-US-PST.NAR-3SG.O | %%-2SG.O | такой-ADVZ | прийти-CO.[3SG.S] | этот | брат-DYA-DU.[NOM] | этот | | |
mc | quant-n>adj | n-n:case-n:poss | n-n:case | quant | v-v>v-v:tense-v:pn | %%-v:pn | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | dem | n-n>n-n:num-n:case | dem | | |
ps | adj | n | n | quant | v | v | adv | v | dem | n | dem | | |
SeR | | np.h:Poss | np:Th | | 0.3.h:A | 0.2.h:A | | | | np.h:A | | | |
SyF | | | np:O | | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | | v:pred | | np.h:S | | | |
fr | | Подожди(?). | Так пришли эти два брата, эти два брата живут, эти два старика-брата двое. | | |
fe | | Wait(?). | So these two brothers came, they are living [here], these two old men brothers. | | |
fg | | Warte(?). | So kamen diese beiden Brüder, die beiden Brüder leben, diese beiden alten | | |
ltr | | Подожди. | Так пришли эти два брата, эти два брата живут, эти два старика-брата | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.046 (045) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.047 (046) | | | |
stl | | Tət to ɔːtätɨ. | Na iran ɔːtäm iqɨntɔːqı. | Qumɨıtɨsa tünta na | | |
ts | | Tət toːn ɔːtätɨ. | Na iran ɔːtäm iqɨntɔːqı. | Qumiːntɨsa tünta | | |
tx | timnʼasɨqä | ilɔːqı, | na | iralʼ | timnʼasɨqä | šʼittɨ. | Tət | toːn | ɔːtätɨ. | Na | iran | ɔːtäm | iqɨntɔːqı. | Qumiːntɨsa | | |
mb | timnʼa-sɨ-qä | ilɔː-qı | na | ira-lʼ | timnʼa-sɨ-qä | šittɨ | tət | toːn | ɔːtä-tɨ | na | ira-n | ɔːtä-m | i-qɨntɔːqı | qum-iː-ntɨ-sa | | |
mp | timnʼa-sɨ-qı | ilɨ-qı | na | ira-lʼ | timnʼa-sɨ-qı | šittɨ | tɛːttɨ | toːn | ɔːtä-tɨ | na | ira-n | ɔːtä-m | iː-qɨntoːqo | qum-iː-ntɨ-sä | | |
ge | brother-DYA-DU.[NOM] | live-3DU.S | this | old.man-ADJZ | brother-DYA-DU.[NOM] | two | four | hundred | reindeer.[NOM]-3SG | this | old.man-GEN | reindeer-ACC | take-SUP.3SG | human.being-PL- | | |
gr | брат-DYA-DU.[NOM] | жить-3DU.S | этот | старик-ADJZ | брат-DYA-DU.[NOM] | два | четыре | сто | олень.[NOM]-3SG | этот | старик-GEN | олень-ACC | взять-SUP.3SG | человек-PL- | | |
mc | n-n>n-n:num-n:case | v-v:pn | dem | n-n>adj | n-n>n-n:num-n:case | num | num | num | n-n:case-n:poss | dem | n-n:case | n-n:case | v-v:inf.poss | n-n:num- | | |
ps | n | v | dem | adj | n | num | num | n | n | dem | n | n | v | n | | |
SeR | np.h:Th | | | | | | | | 0.3.h:Poss np:Th | | np.h:Poss | np:Th | 0.3.h:A | np:Com | | |
SyF | np.h:S | v:pred | | | | | | | np:S | s:purp | | | |
fr | | Четыреста оленей у него. | Этого старика оленей чтобы забрать. | Со своими | | |
fe | | He has got four hundred reindeer. | In order to take away this old man's reindeer. | Poni oldman is | | |
fg | Brüder. | Er hat vierhundert Rentiere. | Um die Rentiere des alten Mannes wegzunehmen. | Mit seinen Leuten | | |
ltr | вдвоём. | Четыреста оленей. | Этого старика оленей забрать. | Со своими | | |
nt | | | | | | | | | | [KJ:] Probably part of the next sentence | [BrM:] Or he has | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.048 (047) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.049 (048) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.050 (049) | | |
stl | Pon-ira, nimtɨ nɛintɨ. | Nɨnɨ tal. | Tüla šʼäqɔːt na təpɨtɨt mɔːt. | | |
ts | Poni ira, nimtɨ najntɨ. | Nɨnɨ tal. | Tüla šäqqɔːtɨt na təptɨn mɔːt. | | |
tx | | tünta | Poni | ira, | nimtɨ | najntɨ. | Nɨnɨ | tal. | Tüla | šäqqɔːtɨt | na | təptɨn | | |
mb | | tü-nta | Poni | ira | nim-tɨ | najntɨ | nɨnɨ | ta-l | tü-la | šäqqɔː-tɨt | na | təp-t-ɨ-n | | |
mp | | tü-ɛntɨ | Ponʼi | ira | nım-tɨ | najntɨ | nɨːnɨ | ta-l | tü-lä | šäqqɨ-tɨt | na | təp-t-ɨ-n | | |
ge | OBL.3SG-COM | come-FUT.[3SG.S] | Poni.[NOM] | old.man.[NOM] | name.[NOM]-3SG | here.it.is.[3SG.S] | then | %%-2SG.O | come-CVB | spend.the.night-3PL | this | (s)he-PL-EP-GEN | | |
gr | OBL.3SG-COM | прийти-FUT.[3SG.S] | Пони.[NOM] | старик.[NOM] | имя.[NOM]-3SG | вот.он.есть.[3SG.S] | потом | %%-2SG.O | прийти-CVB | ночевать-3PL | этот | он(а)-PL-EP-GEN | | |
mc | n:obl.poss-n:case | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | n-n:case-n:poss | v-v:pn | adv | %%-v:pn | v-v>cvb | v-v:pn | dem | pers-n:num-n:ins- | | |
ps | | v | nprop | n | n | v | adv | v | cvb | v | dem | pers | | |
SeR | 0.3.h:Poss | | | np.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | | adv:Time | 0.2.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | | pro.h:Poss | | |
SyF | | v:pred | | np.h:S | np:S | v:pred | | 0.2.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fr | людьми придёт этот Пони-старик, это его имя. | Теперь подожди. | Придя, переночевали в этом их доме. | | |
fe | coming with his people, that is his name. | Now wait. | Having come, they spent a night in their house. | | |
fg | wird dieser alte Poni kommen, das ist sein Name. | Nun warte. | Angekommen, übernachteten sie in ihrem Haus. | | |
ltr | людьми придёт этот Пони-ира, это его имя. | Подожди. | Придя, переночевали в их доме. | | |
nt | already come (INFER instead of FUT)? | | | [BrM:] Nominative of 'mɔːt'? | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.051 (050) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.052 (051) | | |
stl | | Na ijap qapi aš tɛnɨmɔːt, qapɨ kuttar koŋɨmmɛnta? | Täp qaj mutronak ilʼ kuttar ila. | | |
ts | | Na ijap qapı aš tɛnɨmɔːt, ((…)) kuttar koŋɨmmɛnta? | Täp qaj ((…)) mutronak ((…)) ilʼ kuttar ila. | | |
tx | | mɔːt. | Na | ijap | qapı | aš | tɛnɨmɔːt, | ((…)) | kuttar | koŋɨmmɛnta? | Täp | qaj | ((…)) | mutronak | ((…)) | ilʼ | kuttar | ila. | | |
mb | | mɔːt | na | ija-p | qapı | aš | tɛnɨmɔː-t | | kuttar | koŋɨ-mm-ɛnta | täp | qaj | | mutrona-k | | ilʼ | kuttar | ila | | |
mp | | mɔːt | na | iːja-m | qapı | ašša | tɛnɨmɨ-tɨt | | kuttar | koŋɨ-mpɨ-ɛntɨ | təp | qaj | | muːtɨrona-k | | ilʼi | kuttar | ilɨ | | |
ge | | house.[NOM] | this | guy-ACC | supposedly | NEG | know-3PL | | how | say-DUR-FUT.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | what.[NOM] | | wise-ADVZ | | or | how | live.[3SG.S] | | |
gr | | дом.[NOM] | этот | парень-ACC | вроде | NEG | знать-3PL | | как | сказать-DUR-FUT.[3SG.S] | он(а).[NOM] | что.[NOM] | | мудрёный-ADVZ | | или | как | | | |
mc | n:case | n-n:case | dem | n-n:case | ptcl | ptcl | v-v:pn | | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:case | interrog-n:case | | adj-n>adv | | conj | conj | v-v:pn | | |
ps | | n | dem | n | ptcl | ptcl | v | | conj | v | pers | interrog | | adv | | conj | conj | v | | |
SeR | | np:L | | np.h:Th | | | 0.3.h:E | | | 0.3.h:A | pro.h:Th | | | | | | | | | |
SyF | | | | np.h:O | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | | | | | | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | RUS:gram | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | | | | | finCdel Vsub | | finVdel | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | | | indir:bare | | dir:bare | | | | |
fr | | Этого парня ведь не знают, как [он] будет разговаривать? | Он правильно или как живёт. | | |
fe | | They do not know this guy, how will he speak? | Whether he lives wise or how [he lives]. | | |
fg | | Sie kennen diesen Jungen nicht, wie wird er sprechen? | Ob er richtig oder wie lebt. | | |
ltr | | Этого парня не знают, как он будет разговаривать? | Он правильно или как живёт. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.053 (052) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.054 (053) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.055 (054) | | | |
stl | | Tɨ kuttar tɛnnɨmɛntal? | Alpän iläntɨj. | Šʼäqqɔːqı na qaj. | Mompa nɔːr pälɨt čʼelɨ toqɨn mompa na tüŋi. | | |
ts | | Tıː kuttar tɛnɨmmɛntal? | Alpän iläntɨj. | Šäqqɔːqı na qaj. | Mompa nɔːrtälɨj čʼeːlɨ toqɨn mompa na tüŋɨ. | | |
tx | | Tıː | kuttar | tɛnɨmmɛntal? | Alpän | iläntɨj. | Šäqqɔːqı | na | qaj. | Mompa | nɔːrtälɨj | čʼeːlɨ | toqɨn | | |
mb | | tıː | kuttar | tɛnɨ-mm-ɛnta-l | alpä-n | ilä-ntɨj | šäqqɔː-qı | na | qaj | mompa | nɔːr-tälɨj | čʼeːlɨ | toqɨn | | |
mp | | tıː | kuttar | tɛnɨ-mpɨ-ɛntɨ-l | älpä-n | ilɨ-ntɨlʼ | šäqqɨ-qı | na | qaj | mompa | nɔːkɨr-mtälɨlʼ | čʼeːlɨ | toːqqɨt | | |
ge | | now | how | know-DUR-FUT-2SG.O | aside-LOC.ADV | live-PTCP.PRS.[NOM] | spend.the.night-3DU.S | here | what.[NOM] | it.is.said | three-ORD | day.[NOM] | %% | | |
gr | жить.[3SG.S] | сейчас | как | знать-DUR-FUT-2SG.O | в.сторону-LOC.ADV | жить-PTCP.PRS.[NOM] | ночевать-3DU.S | вот | что.[NOM] | мол | три-ORD | день.[NOM] | %% | | |
mc | | adv | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | adv-adv:case | v-v>ptcp-n:case | v-v:pn | ptcl | interrog-n:case | ptcl | num-num>adj | n-n:case | %% | | |
ps | | adv | conj | v | adv | ptcp | v | ptcl | interrog | ptcl | adj | n | | | |
SeR | | adv:Time | | 0.2.h:E 0.3:Th | adv:L | | 0.3.h:Th | | | | | np:Time | | | |
SyF | | | | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | |
fr | | Сейчас как будешь знать? | В стороне живя. | Переночевали двое, вот что. | Мол, на третий (с половиной?) день пришел. | | |
fe | | Now how do you know? | He is living aside. | The two of them spent the night [there], now what. | They say, he came on the third day (/in three and | | |
fg | | Wie kannst du es wissen? | Er lebt an der Seite. | Die beiden übernachteten also. | Man sagt, er kam am dritten Tag (/nach | | |
ltr | | Сейчас как будешь знать? | В стороне живущий. | Переночевали. | Три с половиной дня шли. | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.056 (055) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.057 (056) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.058 (057) | | |
stl | | Mompa Pon-ira köt qumsä tümpa. | Qapi na ɔːtät toqɨkɨntɔː. | | |
ts | | Mompa Poni ira ((…)) köt qumsä (tümpa). | Qapı na ɔːtät tɔːqqɨqɨntɔːqo. | | |
tx | mompa | na | tüŋɨ. | Mompa | Poni | ira | ((…)) | köt | qumsä | (tümpa). | Qapı | na | ɔːtät | tɔːqqɨqɨntɔːqo. | | |
mb | mompa | na | tü-ŋɨ | mompa | Poni | ira | | köt | qum-sä | tü-mpa | qapı | na | ɔːtä-t | tɔːqqɨ-qɨntɔːqo | | |
mp | mompa | na | tü-ŋɨ | mompa | Ponʼi | ira | | köt | qum-sä | tü-mpɨ | qapı | na | ɔːtä-t | tɔːqqɨ-qɨntoːqo | | |
ge | it.is.said | here | come-CO.[3SG.S] | it.is.said | Poni.[NOM] | old.man.[NOM] | | ten | human.being-COM | come-PST.NAR.[3SG.S] | supposedly | this | reindeer-PL.[NOM] | shepherd-SUP.3SG | | |
gr | мол | вот | прийти-CO.[3SG.S] | мол | Пони.[NOM] | старик.[NOM] | | десять | человек-COM | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | вроде | этот | олень-PL.[NOM] | погнать-SUP.3SG | | |
mc | ptcl | ptcl | v-v:ins-v:pn | ptcl | nprop-n:case | n-n:case | | num | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | dem | n-n:num-n:case | v-v:inf.poss | | |
ps | ptcl | ptcl | v | ptcl | nprop | n | | num | n | v | ptcl | dem | n | v | | |
SeR | | | 0.3.h:A | | | np.h:A | | | np:Com | | | | np:Th | 0.3.h:A | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | | | | v:pred | s:purp | | |
fr | | Пони-старик с десятью людьми пришёл. | Вроде чтобы этих оленей пригнать. | | |
fe | a half days). | The old man Poni came with ten people. | Supposedely, to herd away the reindeer. | | |
fg | dreieinhalb Tagen). | Der alte Poni kam mit zehn Leuten. | Offenbar um die Rentiere wegzutreiben. | | |
ltr | | Пони-ира с десятью людьми пришёл. | Чтоб этих оленей пригнать. | | |
nt | | | | | | | | | | | [KJ:] Probably part of the previous sentence | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.059 (058) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.060 (059) | | |
stl | Na qumot nɔːt na tɨmnʼasɨqän na ɔːtäp toqqɨmpɔːt. | Kun montɨlʼ mɔːttɨ tına šʼentɨ mɔːttɨ kun montɨlʼ qajtɨ muntɨ taqqaltɛntɨŋit. | | |
ts | Na qumot nɔːt na timnʼasɨqän na ɔːtäp tɔːqqɨmpɔːt. | Kun montɨlʼ mɔːttɨ tına šentɨ mɔːttɨ kun montɨlʼ qajtɨ muntɨ taqqɨltɛntɨŋit. | | |
tx | Na | qumot | nɔːt | na | timnʼasɨqän | na | ɔːtäp | tɔːqqɨmpɔːt. | Kun | montɨlʼ | mɔːttɨ | tına | šentɨ | mɔːttɨ | kun | | |
mb | na | qum-o-t | nɔːt | na | timnʼa-sɨ-qä-n | na | ɔːtä-p | tɔːqqɨ-mpɔː-t | kun | montɨ-lʼ | mɔːt-tɨ | tına | šentɨ | mɔːt-tɨ | kun | | |
mp | na | qum-ɨ-t | nɔːtɨ | na | timnʼa-sɨ-qı-n | na | ɔːtä-m | tɔːqqɨ-mpɨ-tɨt | kun | muntɨk-lʼ | mɔːt-tɨ | tına | šentɨ | mɔːt-tɨ | kun | | |
ge | this | human.being-EP-PL.[NOM] | then | this | brother-DYA-DU-GEN | this | reindeer-ACC | shepherd-DUR-3PL | which.GEN | all-ADJZ | house.[NOM]-3SG | that | new | house.[NOM]-3SG | which.GEN | | |
gr | этот | человек-EP-PL.[NOM] | затем | этот | брат-DYA-DU-GEN | этот | олень-ACC | погнать-DUR-3PL | какой.GEN | всё-ADJZ | дом.[NOM]-3SG | тот | новый | дом.[NOM]-3SG | какой.GEN | | |
mc | dem | n-n:ins-n:num-n:case | adv | dem | n-n>n-n:num-n:case | dem | n-n:case | v-v>v-v:pn | interrog | quant-n>adj | n-n:case-n:poss | dem | adj | n-n:case-n:poss | interrog | | |
ps | dem | n | adv | dem | n | dem | n | v | interrog | adj | n | dem | adj | n | interrog | | |
SeR | | np.h:A | adv:Time | | np.h:Poss | | np:Th | | | | np:Th | | | np:Th | | | |
SyF | | np.h:S | | | | | np:O | v:pred | | | np:S | | | np:S | | | |
fr | Эти люди этих двух братьев этих оленей гонят. | Сколько всех домов, тех новых домов, сколько всего [их скарба] собрали. | | |
fe | These men drive away the reindeer of these two brothers. | How many houses there are, those new houses, however many things there are, they collected | | |
fg | Diese Leute treiben die Rentiere dieser beiden Brüder weg. | Wie viele Häuser, jene neuen Häuser, wie viele Sachen dort sind, sie sammelten alles ein. | | |
ltr | Эти люди этих братьев оленей гнали. | Сколько домов новых домов сколько всего [их скраба] собрали. | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.061 (060) | | | |
stl | | Ukolʼ nɔːtɨ takkɨlʼ qälɨıːtɨ ɔːtäp taqqɨlä nɔːtɨ muntɨk impɔːt. | Nɨnɨ | | |
ts | | Ukoːn nɔːta takkɨlʼ qälɨiːt ɔːtäp taqqɨllä nɔːtɨ muntɨk iːmpɔːt. | Nɨnɨ šittäl | | |
tx | montɨlʼ | qajtɨ | muntɨ | taqqɨltɛntɨŋit. | Ukoːn | nɔːta | takkɨlʼ | qälɨiːt | ɔːtäp | taqqɨllä | nɔːtɨ | muntɨk | iːmpɔːt. | Nɨnɨ | | |
mb | montɨ-lʼ | qaj-tɨ | muntɨ | taq-qɨl-tɛntɨ-ŋi-t | ukoːn | nɔːta | takkɨ-lʼ | qälɨ-iː-t | ɔːtä-p | taq-qɨl-lä | nɔːtɨ | muntɨk | iː-mpɔː-t | nɨnɨ | | |
mp | muntɨk-lʼ | qaj-tɨ | muntɨk | taqɨ-qɨl-ntɨ-ŋɨ-tɨt | ukoːn | nɔːtɨ | takkɨ-lʼ | qälɨk-iː-n | ɔːtä-m | taqɨ-qɨl-lä | nɔːtɨ | muntɨk | iː-mpɨ-tɨt | nɨːnɨ | | |
ge | all-ADJZ | what.[NOM]-3SG | all | gather-MULT-IPFV-CO-3PL | earlier | more | to.the.north-ADJZ | Nenets-PL-GEN | reindeer-ACC | gather-MULT-CVB | more | all | take-PST.NAR-3PL | then | | |
gr | всё-ADJZ | что.[NOM]-3SG | всё | собирать-MULT-IPFV-CO-3PL | раньше | еще | на.север-ADJZ | ненец-PL-GEN | олень-ACC | собирать-MULT-CVB | еще | всё | взять-PST.NAR-3PL | потом | | |
mc | quant-n>adj | interrog-n:case-n:poss | quant | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | adv | adv | adv-n>adj | n-n:num-n:case | n-n:case | v-v>v-v>cvb | adv | quant | v-v:tense-v:pn | adv | | |
ps | adj | interrog | quant | v | adv | adv | adj | n | n | cvb | adv | quant | v | adv | | |
SeR | | pro:Th | pro:Th | 0.3.h:A | adv:Time | | | np.h:Poss | np:Th | 0.3.h:A | | pro:Th | 0.3.h:A | adv:Time | | |
SyF | | pro:S | pro:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | | pro:O | 0.3.h:S v:pred | | | |
fr | | Раньше еще северных ненцев оленей собрав, еще всех взяли. | Потом | | |
fe | everything. | Earlier they had taken away the reindeer of the northern Nenets, they took all. | Then | | |
fg | | Früher hatten sie die Rentiere der nördlichen Nenzen weggenommen, sie nahmen alle. | Dann | | |
ltr | | Раньше северных ненцев оленей собрали, всех взяли. | Так | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.062 (061) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.063 (062) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.064 (063) | | | |
stl | šʼittäl mɨŋa. | Moqɨnä qənnɔːt na qälɨt tɨšʼa. | Nɔːrtäl čʼeːlɨt mompa tüntɔːm mɨta. | Tɛ mompa kučʼčʼät ɨkɨ qənnɨlɨt. | | |
ts | mɨŋa. | Moqɨnä qənnɔːt na qälɨt tıšša. | Nɔːrtäl čʼeːlɨt mompa tüntɔːmɨn mɨta. | Tɛː mompa kučʼčʼät ɨkɨ qənnɨlɨt. | | |
tx | šittäl | mɨŋa. | Moqɨnä | qənnɔːt | na | qälɨt | tıšša. | Nɔːrtäl | čʼeːlɨt | mompa | tüntɔːmɨn | mɨta. | Tɛː | mompa | kučʼčʼät | | |
mb | šittäl | mɨŋa | moqɨnä | qən-nɔː-t | na | qälɨ-t | tıšša | nɔːr-täl | čʼeːlɨ-t | mompa | tü-ntɔː-mɨn | mɨta | tɛː | mompa | kučʼčʼä-t | | |
mp | šittälʼ | mɨŋa | moqɨnä | qən-ŋɨ-tɨt | na | qälɨk-n | tıšša | nɔːkɨr-mtälɨlʼ | čʼeːlɨ-tɨ | mompa | tü-ɛntɨ-mɨt | mɨta | tɛː | mompa | kučʼčʼä-t | | |
ge | then | %% | home | leave-CO-3PL | this | Nenets-GEN | arrow.[NOM] | three-ORD | day.[NOM]-3SG | it.is.said | come-FUT-1PL | as.if | you.PL.[NOM] | it.is.said | where-%% | | |
gr | потом | %% | домой | уйти-CO-3PL | этот | ненец-GEN | стрела.[NOM] | три-ORD | день.[NOM]-3SG | мол | прийти-FUT-1PL | будто | вы.PL.[NOM] | мол | куда-%% | | |
mc | adv | %% | adv | v-v:ins-v:pn | dem | n-n:case | n-n:case | num-num>adj | n-n:case-n:poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | pers | ptcl | interrog-%% | | |
ps | adv | | adv | v | dem | n | n | adj | n | ptcl | v | ptcl | pers | ptcl | interrog | | |
SeR | adv:Time | | adv:G | | | np.h:Poss | np.h:A | | np:Time | | 0.1.h:A | | pro.h:A | | pro:G | | |
SyF | | | | v:pred | | | np.h:S | | | | 0.1.h:S v:pred | | pro.h:S | | | | |
fr | (так сделали)?. | Домой пошёл этот ненецкий строй [в виде стрелы]. | На третий день, мол, мы придём. | Вы, мол, никуда не ходите. | | |
fe | (they made like this)?. | Then these Nenets in arrow-like formation went home. | They said, we would come on the third day. | Don't you go anywhere, they said. | | |
fg | (machten sie so)?. | Dann ging diese nenzische Pfeil [=Nenzen in Pfeilformation]. | Am dritten Tag, sagen sie, würden sie kommen. | "Geht nirgendwohin", sagten sie. | | |
ltr | сделали. | Домой пошёл этот ненецкий строй [в виде стрелы]. | На третий день придём. | Вы никуда не ходите. | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.065 (064) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.066 (065) | | | |
stl | | Šʼittälɨ čʼeːlontɨ čʼeːlɨŋa na ija nılʼčʼiŋ ɛsa na ilʼčʼantɨntɨnɨk. | Na | | |
ts | | Šittälɨ čʼeːlontɨ na čʼeːlɨnna na ija nılʼčʼiŋ ɛsa na ilʼčʼantɨnɨk. | Na | | |
tx | ɨkɨ | qənnɨlɨt. | Šittälɨ | čʼeːlontɨ | na | čʼeːlɨnna | na | ija | nılʼčʼiŋ | ɛsa | na | ilʼčʼantɨnɨk. | Na | | |
mb | ɨkɨ | qən-nɨlɨt | šit-tälɨ | čʼeːlo-ntɨ | na | čʼeːlɨ-n-na | na | ija | nılʼčʼi-ŋ | ɛsa | na | ilʼčʼa-ntɨ-nɨk | na | | |
mp | ɨkɨ | qən-ŋɨlɨt | šittɨ-mtälɨlʼ | čʼeːlɨ-ntɨ | na | čʼeːlɨ-m-ŋɨ | na | iːja | nılʼčʼɨ-k | ɛsɨ | na | ilʼčʼa-ntɨ-nɨŋ | na | | |
ge | NEG.IMP | leave-IMP.2PL | two-ORD | day-ILL | here | sun-TRL-CO.[3SG.S] | this | guy.[NOM] | such-ADVZ | become.[3SG.S] | this | grandfather-OBL.3SG-ALL | this | | |
gr | NEG.IMP | уйти-IMP.2PL | два-ORD | день-ILL | вот | солнце-TRL-CO.[3SG.S] | этот | парень.[NOM] | такой-ADVZ | стать.[3SG.S] | этот | дедушка-OBL.3SG-ALL | этот | | |
mc | ptcl | v-v:mood.pn | num-num>adj | n-n:case | ptcl | n-n>v-v:ins-v:pn | dem | n-n:case | dem-adj>adv | v-v:pn | dem | n-n:obl.poss-n:case | dem | | |
ps | ptcl | v | adj | n | ptcl | v | dem | n | adv | v | dem | n | dem | | |
SeR | | | | np:Time | | 0.3:Th | | np.h:A | | | | np.h:R 0.3.h:Poss | | | |
SyF | | v:pred | | | | 0.3:S v:pred | | np.h:S | | v:pred | | | | | |
fr | | На второй день рассвело, этот парень так стал (обращается) к этому своему деду. | К этому | | |
fe | | On the second day it dawned, this boy said this to his [adopted] grandfather. | To this | | |
fg | | Am zweiten Tag dämmerte es, dieser Junge sagte zu seinem Großvater. | Zum | | |
ltr | | На второй день рассвело, этот парень так к деду обращается. | К этому | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.067 (066) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.068 (067) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.069 (068) | | |
stl | gostʼan ilʼčʼant. | Mɨta nʼenna tɨmtɨ mɨ ɛnta mɨta. | Tət to ɔːtän nɨŋqɨkušʼšʼaŋ, mɨta nʼaraŋ ɛntɨ, mɨta nečʼatɨ ütalɔːmɨn mɨta. | | |
ts | gostʼan ilʼčʼant. | Mɨta nʼenna tɨmtɨ mɨ ɛːnta mɨta. | Tɛːt toːn ɔːtän nɨŋqɨkuššaŋ, mɨta nʼaraŋ ɛːntɨ, mɨta näčʼčʼatɨ üːtalɔːmɨn mɨta. | | |
tx | gostʼan | ilʼčʼant. | Mɨta | nʼenna | tɨmtɨ | mɨ | ɛːnta | mɨta. | Tɛːt | toːn | ɔːtän | nɨŋqɨkuššaŋ, | mɨta | nʼaraŋ | | |
mb | gostʼ-a-n | ilʼčʼa-nt | mɨta | nʼenna | tɨmtɨ | mɨ | ɛː-nta | mɨta | tɛːt | toːn | ɔːtä-n | nɨŋ-qɨ-ku-ššaŋ | mɨta | nʼaraŋ | | |
mp | gostʼ-ɨ-n | ilʼčʼa-ntɨ | mɨta | nʼennä | tɨmtɨ | mɨ | ɛː-ntɨ | mɨta | tɛːttɨ | toːn | ɔːtä-n | nɨŋ-kkɨ-ku-ššak | mɨta | nʼarɨ | | |
ge | guest-EP-GEN | grandfather-ILL | as.if | forward | here | something.[NOM] | be-INFER.[3SG.S] | as.if | four | hundred | reindeer-GEN | stand-HAB-TEMPN-COR | as.if | tundra.[NOM] | | |
gr | гость-EP-GEN | дедушка-ILL | будто | вперёд | здесь | нечто.[NOM] | быть-INFER.[3SG.S] | будто | четыре | сто | олень-GEN | стоять-HAB-TEMPN-COR | будто | тундра.[NOM] | | |
mc | n-n:ins-n:case | n-n:case | ptcl | adv | adv | n-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | num | num | n-n:case | v-v>v-v>n-n:case | ptcl | n-n:case | | |
ps | n | n | ptcl | adv | adv | n | v | ptcl | num | n | n | n | ptcl | n | | |
SeR | np.h:Poss | np.h:R | | adv:L | | np:Th | | | | | np:Th | | | np:Th | | |
SyF | | | | | | np:S | v:pred | | s:rel | | np:S | | |
BOR | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | dir:infl | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | гостя деду. [?] | Вроде впереди(/вверх по течению) здесь что-то есть вроде. | Четыреста оленей чтоб стояли, мол, там тундра есть, туда, мол, давай отпустим. | | |
fe | guest's grandfather. [?] | It seems there is something up the river. | There is a [place in] tundra where four hundred reindeer could stay, he says, let's herd | | |
fg | Großvater dieses Gastes. [?] | "Flussaufwärts scheint irgendetwas zu sein. | Es gibt dort Tundra, wo vierhundert Rentiere stehen können, sagt man, lass uns sie | | |
ltr | гостю деду. | Впереди там что-то есть. | Четыреста оленей чтоб стояли, там тундра есть, туда отпустим. | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.070 (069) | | | |
stl | | Qälɨ tüntɔːtɨ nɨntɨ ɔːtäp toqaqolamnɛntɔːt, nɨn mɨta tına. | Ɔːtän uptɨ | | |
ts | | Qälɨt tüntɔːtɨn nɨntɨ ɔːtäp tɔːqqɨqolamnɛntɔːtɨn, nın mɨta tına. | Ɔːtän uptɨ | | |
tx | ɛːntɨ, | mɨta | näčʼčʼatɨ | üːtalɔːmɨn | mɨta. | Qälɨt | tüntɔːtɨn | nɨntɨ | ɔːtäp | tɔːqqɨqolamnɛntɔːtɨn, | nın | mɨta | tına. | Ɔːtän | | |
mb | ɛː-ntɨ | mɨta | näčʼčʼa-tɨ | üːta-lɔː-mɨn | mɨta | qälɨ-t | tü-ntɔː-tɨn | nɨntɨ | ɔːtä-p | tɔːqqɨ-q-olam-nɛntɔː-tɨn | nın | mɨta | tına | ɔːtä-n | | |
mp | ɛː-ntɨ | mɨta | näčʼčʼä-ntɨ | üːtɨ-lä-mɨt | mɨta | qälɨk-t | tü-ɛntɨ-tɨt | nɨmtɨ | ɔːtä-m | tɔːqqɨ-qo-olam-ɛntɨ-tɨt | nık | mɨta | tına | ɔːtä-n | | |
ge | be-INFER.[3SG.S] | as.if | there-ILL.ADV | let.go-IMP.FUT-1PL | as.if | Nenets-PL.[NOM] | come-FUT-3PL | then | reindeer-ACC | shepherd-INF-be.going.to-FUT-3PL | so | as.if | that | reindeer-GEN | | |
gr | быть-INFER.[3SG.S] | будто | туда-ILL.ADV | пустить-IMP.FUT-1PL | будто | ненец-PL.[NOM] | прийти-FUT-3PL | тогда | олень-ACC | погнать-INF-собраться-FUT-3PL | так | будто | тот | олень-GEN | | |
mc | v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | adv-adv:case | v-v:tense.mood -v:pn | ptcl | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | v-v:inf-v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | dem | n-n:case | | |
ps | v | ptcl | adv | v | ptcl | n | v | adv | n | v | adv | ptcl | dem | n | | |
SeR | | | adv:G | 0.1.h:A 0.3:Th | | np.h:A | | adv:Time | np:Th | 0.3.h:A | | | | np:Poss | | |
SyF | v:pred | | | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | | np.h:S | v:pred | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | | | | |
fr | | Ненцы придут, потом оленей начнут загонять, так, мол, тот [парень говорит]. | Оленье | | |
fe | them there, he says. | The Nenets men will come and start taking away the reindeer, so this [guy says]. | Having | | |
fg | dorthin lassen. | Die Nenzen werden kommen, dann werden sie anfangen die Rentiere zu treiben. | Wenn wir an | | |
ltr | | Ненцы придут оленей начнут загонять. | Оленье | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.071 (070) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.072 (071) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.073 (072) | | |
stl | kəlʼčʼomto kərɨmpɨlʼ mɨta kučʼčʼa meːntɔːmɨn? | Na ija nık kətɨŋɨtɨ: | nık kətɨŋɨtɨ mɨta | | |
ts | kəlʼčʼomɨnto kərɨmpɨlʼ mɨta kučʼčʼa meːntɔːmɨn? | Na ija nık kətɨŋɨtɨ. | Nɨnɨ nık kətɨŋɨtɨ mɨta ((…)). | | |
tx | uptɨ | kəlʼčʼomɨnto | kərɨmpɨlʼ | mɨta | kučʼčʼa | meːntɔːmɨn? | Na | ija | nık | kətɨŋɨtɨ. | Nɨnɨ | nık | kətɨŋɨtɨ | mɨta | ((…)). | | |
mb | up-tɨ | kə-lʼčʼomɨnto | kə-rɨ-mpɨlʼ | mɨta | kučʼčʼa | meː-ntɔː-mɨn | na | ija | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | nɨnɨ | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | mɨta | | | |
mp | up-tɨ | kə-lʼčʼomɨnto | kə-rɨ-mpɨlʼ | mɨta | kučʼčʼä | meː-ɛntɨ-mɨt | na | iːja | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | nɨːnɨ | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | mɨta | | | |
ge | pasture.[NOM]-3SG | winter-%% | winter-VBLZ-PTCP.PST | as.if | where | do-FUT-1PL | this | guy.[NOM] | so | say-CO-3SG.O | then | so | say-CO-3SG.O | as.if | | | |
gr | пастбище.[NOM]-3SG | зима-%% | зима-VBLZ-PTCP.PST | будто | куда | сделать-FUT-1PL | этот | парень.[NOM] | так | сказать-CO-3SG.O | потом | так | сказать-CO-3SG.O | будто | | | |
mc | n-n:case-n:poss | n-%% | n-n>v-v>ptcp | ptcl | interrog | v-v:tense-v:pn | dem | n-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | adv | adv | v-v:ins-v:pn | ptcl | | | |
ps | n | n | ptcp | ptcl | interrog | v | dem | n | adv | v | adv | adv | v | ptcl | | | |
SeR | | | | | | 0.1.h:A | | np.h:A | | | adv:Time | | 0.3.h:A | | | | |
SyF | | | | | | 0.1.h:S v:pred | | np.h:S | | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fr | пастбище всю зиму перезимовать, мол, куда денем? | Этот парень так говорит. | Потом так говорит, мол… | | |
fe | wintered at the reindeer herding place, he says, what [else] will we do. | This guy says so. | Then he says so… | | |
fg | dem Ort der Rentierweiden überwintern, was machen wir dann wohl?" | Dieser Junge sagt so. | Dann sagt er so… | | |
ltr | пастбище всю зиму перезимовать куда денем? | Этот парень так говорит: | так говорит | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.074 (073) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.075 (074) | | | |
stl | Mäka mɨtɨ šentɨ, šentɨ mɔːllɨ ɛŋa? | Il'čʼa mɨta šentɨ mɔːllɨ ɛŋa? | Mäqa mitɨ. | | |
ts | Mäkka mitɨ šentɨ, šentɨ mɔːllɨ ɛːŋa? | Ilʼčʼa mɨta qaj šentɨ mɔːllɨ ɛːŋa? | Mäkka mitɨ mɨta. | | |
tx | Mäkka | mitɨ | šentɨ, | šentɨ | mɔːllɨ | ɛːŋa? | Ilʼčʼa | mɨta | qaj | šentɨ | mɔːllɨ | ɛːŋa? | Mäkka | mitɨ | | |
mb | mäkka | mi-tɨ | šentɨ | šentɨ | mɔːl-lɨ | ɛː-ŋa | ilʼčʼa | mɨta | qaj | šentɨ | mɔːl-lɨ | ɛː-ŋa | mäkka | mi-tɨ | | |
mp | mäkkä | mi-ätɨ | šentɨ | šentɨ | mɔːt-lɨ | ɛː-ŋɨ | ilʼčʼa | mɨta | qaj | šentɨ | mɔːt-lɨ | ɛː-ŋɨ | mäkkä | mi-ätɨ | | |
ge | I.ALL | give-IMP.2SG.O | new | new | house.[NOM]-2SG | be-CO.[3SG.S] | grandfather.[NOM] | as.if | what.[NOM] | new | house.[NOM]-2SG | be-CO.[3SG.S] | I.ALL | give-IMP.2SG.O | | |
gr | я.ALL | дать-IMP.2SG.O | новый | новый | дом.[NOM]-2SG | быть-CO.[3SG.S] | дедушка.[NOM] | будто | что.[NOM] | новый | дом.[NOM]-2SG | быть-CO.[3SG.S] | я.ALL | дать-IMP.2SG.O | | |
mc | pers | v-v:mood.pn | adj | adj | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | n-n:case | ptcl | interrog-n:case | adj | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | pers | v-v:mood.pn | | |
ps | pers | v | adj | adj | v | v | n | ptcl | interrog | adj | v | v | pers | v | | |
SeR | pro.h:R | 0.2.h:A | np:Th | | np:Th 0.2.h:Poss | | | | | | np:Th 0.2.h:Poss | | pro.h:R | 0.2.h:A 0.3:Th | | |
SyF | | 0.2.h:S v:pred | np:O | | np:S | v:pred | | | | | np:S | v:pred | | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | | |
fr | "Мне дай новый, новый дом у тебя есть? | Дед, мол, что, новый дом у тебя есть? | Мне отдай," мол. | | |
fe | "Give me a new [house], have you got a new house? | Grandfather, he says, have you got a new house? | Give it to me," he says. | | |
fg | "Gib mir ein neues [Haus], hast du ein neues Haus? | Großvater", sagt er, "hast du ein neues Haus? | Gib es mir", sagt er. | | |
ltr | Мне новый, новый дом есть? | Дед, новый дом есть? | Мне отдай. | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.076 (075) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.077 (076) | | | |
stl | | A tonna tına tɨmnʼantɨ nälʼa, ilʼčʼatɨ namɨp quraltɨmmɨntɨt na ijanɨk. | Man mɨta | | |
ts | | A toːnna tına timnʼantɨ nälʼa, ilʼčʼatɨ namɨp quraltɨmmɨntɨt na ijanɨk. | Man mɨta | | |
tx | mɨta. | A | toːnna | tına | timnʼantɨ | nälʼa, | ilʼčʼatɨ | namɨp | quraltɨmmɨntɨt | na | ijanɨk. | Man | | |
mb | mɨta | a | toːnna | tına | timnʼa-n-tɨ | nälʼa | ilʼčʼa-tɨ | namɨ-p | qur-altɨ-mmɨ-ntɨ-t | na | ija-nɨk | man | | |
mp | mɨta | a | toːnna | tına | timnʼa-n-tɨ | nälʼa | ilʼčʼa-tɨ | na-m | kurɨ-altɨ-mpɨ-ntɨ-tɨ | na | iːja-nɨŋ | man | | |
ge | as.if | and | that | that | brother-GEN-3SG | daughter.[NOM] | grandfather.[NOM]-3SG | this-ACC | go-CAUS-DUR-INFER-3SG.O | this | guy-ALL | I.[NOM] | | |
gr | будто | а | тот | тот | брат-GEN-3SG | дочь.[NOM] | дедушка.[NOM]-3SG | этот-ACC | идти-CAUS-DUR-INFER-3SG.O | этот | парень-ALL | я.[NOM] | | |
mc | ptcl | conj | dem | dem | n-n:case-n:poss | n-n:case | n-n:case-n:poss | pro-n:case | v-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pn | dem | n-n:case | pers | | |
ps | ptcl | conj | dem | dem | n | n | n | pro | v | dem | n | pers | | |
SeR | | | | | np.h:Poss 0.3.h:Poss | | np.h:A | pro.h:Th | | | np.h:R | pro.h:A | | |
SyF | | | | | | | np.h:S | pro.h:O | v:pred | | | pro.h:S | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | |
fr | | А вот та того брата дочь, дед эту [девушку] заставляет идти к этому парню [=отдаёт замуж]. | "Я, мол, | | |
fe | | And this that brother's daughter, the grandfather makes her go to this guy [to marry him]. | "I'll just | | |
fg | | Und diese Tochter jenes Bruders, der Großvater lässt sie zu diesem Jungen gehen [ihn heiraten]. | "Ich | | |
ltr | | А вот та брата дочь, дед эту [девушку] заставляет (=отдаёт замуж) этому парню. | Я | | |
nt | | | | | | | | | | | | [IES:] the | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.078 (077) | | | |
stl | (pušto/prosto?) məčʼimnɛntak mɔːt, nʼenna mɨntɨ mačʼilʼ tıčʼi ɛnta, na nʼennälʼ pɛlaktɨ mɔːttɨŋnɛntak. | Šʼentɨ mɔːt tatɨŋa | | |
ts | prosto məčʼimnɛntak mɔːt, nʼennat mɨntɨ mačʼilʼ tıčʼi ɛnta, na nʼennälʼ pɛlaktɨ mɔːtɨŋnɛntak. | Šentɨ mɔːt taːtɨŋa | | |
tx | mɨta | prosto | məčʼimnɛntak | mɔːt, | nʼennat | mɨntɨ | mačʼilʼ | tıčʼi | ɛnta, | na | nʼennälʼ | pɛlaktɨ | mɔːtɨŋnɛntak. | Šentɨ | mɔːt | | |
mb | mɨta | prosto | məčʼi-m-nɛnta-k | mɔːt | nʼenna-t | mɨntɨ | mačʼi-lʼ | tıčʼi | ɛ-nta | na | nʼennä-lʼ | pɛlak-tɨ | mɔːt-ɨ-ŋ-nɛnta-k | šentɨ | mɔːt | | |
mp | mɨta | prosto | wəčʼčʼɨ-m-ɛntɨ-k | mɔːt | nʼennä-n | mɨntɨ | mačʼɨ-lʼ | tıčʼɨ | ɛː-ɛntɨ | na | nʼennä-lʼ | pɛläk-ntɨ | mɔːt-ɨ-k-ɛntɨ-k | šentɨ | mɔːt | | |
ge | as.if | just | lift-%%-FUT-1SG.S | tent.[NOM] | forward-LOC.ADV | %% | forest-ADJZ | isthmus.[NOM] | be-FUT.[3SG.S] | this | forward-ADJZ | side-ILL | tent-EP-VBLZ-FUT-1SG.S | new | | | |
gr | будто | просто.так | поднять-%%-FUT-1SG.S | чум.[NOM] | вперёд-LOC.ADV | %% | лес-ADJZ | перешеек.[NOM] | быть-FUT.[3SG.S] | этот | вперёд-ADJZ | сторона-ILL | чум-EP-VBLZ-FUT-1SG.S | новый | | | |
mc | ptcl | adv | v-%%-v:tense-v:pn | n-n:case | adv-adv:case | %% | n-n>adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | dem | adv-adv>adj | n-n:case | n-n:ins-n>v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case | | |
ps | ptcl | adv | v | n | adv | | adj | n | v | dem | adj | n | v | adj | n | | |
SeR | | | | np:Th | adv:L | | | np:Th | | | | np:G | 0.1.h:A | | np:Th | | |
SyF | | | v:pred | np:O | | | | np:S | v:pred | | | | 0.1.h:S v:pred | | np:O | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | dir:bare | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | просто приподниму чум, впереди/вверх по течению лесной перешеек будет, на эту переднюю сторону поставлю чум". | Новый чум принёс, | | |
fe | move the tent, he says, forward/up the river there is a neck of land with a forest, I'll put the tent at the front edge [of it]." | He brought a new | | |
fg | bewege nur das Zelt", sagt er, "weiter flussaufwärts ist eine bewaldete Landzunge, ich werde das Zelt auf die Vorderseite stellen." | Er brachte ein neues | | |
ltr | (просто?) приподниму чум, впереди лесной перешеек будет, в переднюю сторону поставлю чум. | Новый чум принёс. | | |
nt | front side = opposite to the North | | | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.079 (078) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.080 (079) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.081 (080) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.082 (081) | | |
stl | nɛntɨ. | Ütalnɔːtɨt. | Tal. | Ütaltɔːt na. | | |
ts | nɛntɨ. | Üːtalnɔːtɨt. | Tal. | Üːtaltɔːt na. | | |
tx | | taːtɨŋa | nɛntɨ. | Üːtalnɔːtɨt. | Tal. | Üːtaltɔːt | na. | | |
mb | | taːtɨ-ŋa | nɛntɨ | üːt-al-nɔː-tɨt | ta-l | üːt-al-tɔː-t | na | | |
mp | | taːtɨ-ŋɨ | najntɨ | üːtɨ-ätɔːl-ŋɨ-tɨt | ta-l | üːtɨ-ätɔːl-tɨ-tɨt | na | | |
ge | tent.[NOM] | bring-CO.[3SG.S] | here.it.is.[3SG.S] | let.go-MOM-CO-3PL | %%-2SG.O | let.go-MOM-TR-3PL | here | | |
gr | чум.[NOM] | принести-CO.[3SG.S] | вот.он.есть.[3SG.S] | пустить-MOM-CO-3PL | %%-2SG.O | пустить-MOM-TR-3PL | вот | | |
mc | | v-v:ins-v:pn | v-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | %%-v:pn | v-v>v-v>v-v:pn | ptcl | | |
ps | | v | v | v | v | v | ptcl | | |
SeR | | 0.3.h:A | 0.3:Th | 0.3.h:A 0.3.h:Th | 0.2.h:A | 0.3.h:A 0.3.h:Th | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | | |
fr | вот он. | Отпустили [они его]. | Подожди. | Отпустили вот. | | |
fe | tent, here it is. | They let him go. | Wait. | Here they let him go. | | |
fg | Zelt, hier ist es. | Sie ließen ihn gehen. | Warte. | Nun, sie ließen sie gehen. | | |
ltr | | Отпустили. | Подожди. | Отпустили. | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.083 (082) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.084 (083) | | |
stl | Qapija nuːnɨčʼisɨ, šʼittɨmtäl, nɔːrtäl čʼeʼlɨ tüntɔːt Poni-iralʼ mɨ təpɨtɨtkin. | Na qälɨ iralʼ mɨqä nɔːtɨ qalɨqɨnto, tɨmnʼasɨqä nɔːtɨ tap | | |
ts | Qapija nuːnɨčʼɨsɨ, šittɨmtäl, nɔːrtäl čʼeːlɨ tüntɔːt Poni iralʼ mɨ təpɨtɨtkin. | Na qälɨ iralʼ mɨqä nɔːtɨ taqalqɨnto, timnʼasɨqä nɔːtɨ (tap | | |
tx | Qapija | nuːnɨčʼɨsɨ, | šittɨmtäl, | nɔːrtäl | čʼeːlɨ | tüntɔːt | Poni | iralʼ | mɨ | təpɨtɨtkin. | Na | qälɨ | iralʼ | mɨqä | | |
mb | qapija | nuːnɨčʼɨ-sɨ | šittɨ-mtäl | nɔːr-täl | čʼeːlɨ | tü-ntɔː-t | Poni | ira-lʼ | mɨ | təp-ɨ-t-ɨ-tkin | na | qälɨ | ira-lʼ | mɨ-qä | | |
mp | qapı | nuːnɨčʼɨ-sɨ | šittɨ-mtälɨlʼ | nɔːkɨr-mtälɨlʼ | čʼeːlɨ | tü-ɛntɨ-tɨt | Ponʼi | ira-lʼ | mɨ | təp-ɨ-t-ɨ-nkinı | na | qälɨk | ira-lʼ | mɨ-qı | | |
ge | supposedly | get.tired-PST.[3SG.S] | two-ORD | three-ORD | day.[NOM] | come-FUT-3PL | Poni.[NOM] | old.man-ADJZ | something.[NOM] | (s)he-EP-PL-EP-ALL | this | Nenets.[NOM] | old.man-ADJZ | something- | | |
gr | вроде | устать-PST.[3SG.S] | два-ORD | три-ORD | день.[NOM] | прийти-FUT-3PL | Пони.[NOM] | старик-ADJZ | нечто.[NOM] | он(а)-EP-PL-EP-ALL | этот | ненец.[NOM] | старик-ADJZ | нечто-DU.[NOM] | | |
mc | ptcl | v-v:tense-v:pn | num-num>adj | num-num>adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n-n>adj | n-n:case | pers-n:ins-n:num-n:ins-n:case | dem | n-n:case | n-n>adj | n-n:num-n:case | | |
ps | ptcl | v | adj | adj | n | v | nprop | adj | n | pers | dem | n | adj | n | | |
SeR | | 0.3.h:E | | | np:Time | | np.h:A | | | pro.h:G | | | | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | | | v:pred | np.h:S | | | | | | | np.h:S | | |
fr | Вроде устал, на второй, на третий день придет старик Пони со своими людьми к ним. | Эти два ненца, [их оленей] чтобы угнать, два брата | | |
fe | Supposedely he got tired, on the second, on the third day the old man Poni will come to them with his men. | These two Nenets man, to collect [their reindeer], the two | | |
fg | Er wurde wohl müde, am zweiten, am dritten Tag wird der alte Poni mit seinen Männern zu ihnen kommen. | Diese beiden Nenzen, um [ihre Rentiere] wegzutreiben, die | | |
ltr | Устал, на второй, на третий день Пони-ира [со своими людьми] придёт к ним. | Эти два ненца [хотят] остаться, два брата сегодня вроде. | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.085 (084) | | |
stl | čʼeːlqot. | Nɨnɨ šʼittalʼ ütaltɔːt na ɔːtam na toqqɨntɔːt, qapij tɛmʼe, kučʼčʼatɨl. | | |
ts | čʼeːlqot). | Nɨnɨ šʼittalʼ üːtaltɔːt na ɔːtam na tɔːqqɨntɔːt, qapij tɛm ɛj ((…)). | | |
tx | | nɔːtɨ | taqalqɨnto, | timnʼasɨqä | nɔːtɨ | (tap | čʼeːlqot). | Nɨnɨ | šʼittalʼ | üːtaltɔːt | na | ɔːtam | na | tɔːqqɨntɔːt, | qapij | | |
mb | | nɔːtɨ | taq-al-qɨnto | timnʼa-sɨ-qä | nɔːtɨ | tap | čʼeːl-qot | nɨnɨ | šʼittalʼ | üːt-al-tɔː-t | na | ɔːta-m | na | tɔːqqɨ-ntɔː-t | qapij | | |
mp | | nɔːtɨ | taqɨ-ätɔːl-qɨntoːqo | timnʼa-sɨ-qı | nɔːtɨ | tam | čʼeːlɨ-qɨn | nɨːnɨ | šittälʼ | üːtɨ-ätɔːl-ntɨ-tɨt | na | ɔːtä-m | na | tɔːqqɨ-ntɨ-tɨt | qapı | | |
ge | DU.[NOM] | then | gather-MOM-SUP.3SG | brother-DYA-DU.[NOM] | then | this | sun-LOC | then | then | let.go-MOM-INFER-3PL | this | reindeer-ACC | INFER | shepherd-INFER-3PL | supposedly | | |
gr | | затем | собирать-MOM-SUP.3SG | брат-DYA-DU.[NOM] | затем | этот | солнце-LOC | потом | потом | пустить-MOM-INFER-3PL | этот | олень-ACC | INFER | погнать-INFER-3PL | вроде | | |
mc | | adv | v-v>v-v:inf.poss | n-n>n-n:num-n:case | adv | dem | n-n:case | adv | adv | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | dem | n-n:case | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | | |
ps | | adv | v | n | adv | dem | n | adv | adv | v | dem | n | ptcl | v | ptcl | | |
SeR | | adv:Time | 0.3.h:A | | | | np:Time | adv:Time | | 0.3.h:A | | np:Th | | 0.3.h:A | | | |
SyF | | s:purp | np.h:S | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | | |
fr | (сегодня)?. | Потом они распустили этих оленей, загнали, вроде он тоже,… | | |
fe | brothers (today)?. | Then they let these reindeer go, they herded them, and he too… | | |
fg | beiden Brüder (heute)?. | Dann ließen sie diese Rentiere gehen, sie trieben sie, und er auch… | | |
ltr | | Потом распустили этих оленей загнали, и он тоже, что я рассказываю. | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.086 (085) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.087 (086) | | |
stl | | Mɔːssa na mintɔːt. | Mɔːt šʼerna, na mačʼit tıčʼit jennalʼ pɛlalʼ mɔːt šʼer[na]. | | |
ts | | Mɔːssa na mintɔːt. | Mɔːt šerna, na mačʼit tıčʼɨt jennalʼ pɛlalʼ mɔːt šerna. | | |
tx | tɛm | ɛj | ((…)). | Mɔːssa | na | mintɔːt. | Mɔːt | šerna, | na | mačʼit | tıčʼɨt | jennalʼ | pɛlalʼ | mɔːt | šerna. | | |
mb | tɛm | ɛj | | mɔːs-sa | na | mi-ntɔː-t | mɔːt | šer-na | na | mačʼi-t | tıčʼɨ-t | jenna-lʼ | pɛla-lʼ | mɔːt | šer-na | | |
mp | təp | aj | | mɔːt-sä | na | mi-ntɨ-tɨt | mɔːt | šeːr-ŋɨ | na | mačʼɨ-n | tıčʼɨ-n | nʼennä-lʼ | pɛläk-lʼ | mɔːt | šeːr-ŋɨ | | |
ge | (s)he.[NOM] | also | | tent-INSTR | INFER | give-INFER-3PL | tent.[NOM] | come.in-CO.[3SG.S] | this | forest-GEN | isthmus-GEN | forward-ADJZ | side-ADJZ | tent.[NOM] | come.in-CO.[3SG.S] | | |
gr | он(а).[NOM] | тоже | | чум-INSTR | INFER | дать-INFER-3PL | чум.[NOM] | войти-CO.[3SG.S] | этот | лес-GEN | перешеек-GEN | вперёд-ADJZ | сторона-ADJZ | чум.[NOM] | войти-CO.[3SG.S] | | |
mc | pers-n:case | ptcl | | n-n:case | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | dem | n-n:case | n-n:case | adv-adv>adj | n-n>adj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | | |
ps | pers | ptcl | | n | ptcl | v | n | v | dem | n | n | adj | adj | n | v | | |
SeR | | | | np:Th | | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | | np:Poss | np:Poss | | | np:G | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fr | | Чум [ему] дали. | В чум зашёл, на этом лесном перешейке в передней стороне в чум зашёл. | | |
fe | | They gave him a tent. | He entered the tent, at the front edge of this forested neck of land he entered the tent. | | |
fg | | Sie gaben ihm ein Zelt. | Er ging in das Zelt hinein, auf der Vorderseite der bewaldeten Landzunge ging er ins Zelt hinein. | | |
ltr | | Чум дали. | В чум зашёл, на этом лесном перешейке в передней стороне в чум зашёл. | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.088 (087) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.089 (088) | | | |
stl | Nɨn na mɔːtɨŋtɔː na imantɨsa. | Qapi təttalʼ qälʼ ira qaj mɔːttɨ čʼäŋka. | Šʼentɨ mɔːttɨ qopɨlʼ mɔːttɨ tına. | | |
ts | Nɨn na mɔːtɨŋtɔːqı na imantɨsa. | Qapı təttalʼ qälʼ ira qaj mɔːttɨ čʼäŋka. | Šentɨ mɔːttɨ qopɨlʼ mɔːttɨ tına. | | |
tx | Nɨn | na | mɔːtɨŋtɔːqı | na | imantɨsa. | Qapı | təttalʼ | qälʼ | ira | qaj | mɔːttɨ | čʼäŋka. | Šentɨ | mɔːttɨ | qopɨlʼ | | |
mb | nɨn | na | mɔːt-ɨ-ŋ-tɔː-qı | na | ima-ntɨ-sa | qapı | tətta-lʼ | qälʼ | ira | qaj | mɔːt-tɨ | čʼäŋka | šentɨ | mɔːt-tɨ | qopɨ-lʼ | | |
mp | nɨːnɨ | na | mɔːt-ɨ-k-ntɨ-qı | na | ima-ntɨ-sä | qapı | tətta-lʼ | qäl | ira | qaj | mɔːt-tɨ | čʼäːŋkɨ | šentɨ | mɔːt-tɨ | qopɨ-lʼ | | |
ge | then | INFER | tent-EP-VBLZ-INFER-3DU.S | this | wife-OBL.3SG-COM | supposedly | rich.man-ADJZ | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | what.[NOM] | tent.[NOM]-3SG | NEG.EX.[3SG.S] | new | tent.[NOM]-3SG | skin- | | |
gr | потом | INFER | чум-EP-VBLZ-INFER-3DU.S | этот | жена-OBL.3SG-COM | вроде | богач-ADJZ | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | что.[NOM] | чум.[NOM]-3SG | NEG.EX.[3SG.S] | новый | чум.[NOM]-3SG | шкура- | | |
mc | adv | ptcl | n-n:ins-n>v-v:tense.mood-v:pn | dem | n-n:obl.poss-n:case | ptcl | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | interrog-n:case | n-n:case-n:poss | v-v:pn | adj | n-n:case-n:poss | n-n>adj | | |
ps | adv | ptcl | v | dem | n | ptcl | adj | n | n | interrog | n | v | adj | n | adj | | |
SeR | adv:Time | | 0.3.h:A | | np:Com 0.3.h:Poss | | | | np.h:Poss | | np:Th | | | 0.3.h:Th | | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | np:S | v:pred | | 0.3.h:S n:pred | | | |
fr | Вот и поставили они чум с женой. | Разве у богатого ненца чума не будет? | С новым нюком чум этот. | | |
fe | They set up the tent with his wife. | Of course, a rich Nenets man would [hardly] have no tent. | That [was] a tent with a new tent | | |
fg | Er stellte das Zelt mit seiner Frau auf. | Natürlich würde ein reicher Nenze kaum kein Zelt haben. | Das [war] ein Zelt mit einer neuen | | |
ltr | Вот и поставили чум (=обосновались) с этой женой. | У богатого ненца разве чума нет? | Из нового нюка чум был. | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.090 (089) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.091 (090) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.092 (091) | | |
stl | | Wərqɨlɔː čʼesɨŋɨtɨ. | ((NN:)) (…) koŋinpäš. | | |
ts | | Wərqɨlɔː čʼesɨŋɨtɨ. | ((NN:)) ((…)) koŋɨmpäš. | | |
tx | | mɔːttɨ | tına. | Wərqɨlɔː | čʼesɨŋɨtɨ. | ((NN:)) | ((…)) | koŋɨmpäš. | | |
mb | | mɔːt-tɨ | tına | wərqɨ-lɔː | čʼesɨ-ŋɨ-tɨ | | | koŋɨ-mp-äš | | |
mp | | mɔːt-tɨ | tına | wərqɨ-lɔːqɨ | čʼesɨ-ŋɨ-tɨ | | | koŋɨ-mpɨ-äšɨk | | |
ge | ADJZ | tent.[NOM]-3SG | that | big-ATTEN | %%-CO-3SG.O | | | say-DUR-IMP.2SG.S | | |
gr | ADJZ | чум.[NOM]-3SG | тот | большой-ATTEN | %%-CO-3SG.O | | | сказать-DUR-IMP.2SG.S | | |
mc | | n-n:case-n:poss | dem | adj-adj>adj | v-v:ins-v:pn | | | v-v>v-v:mood.pn | | |
ps | | n | dem | adj | v | | | v | | |
SeR | | 0.3.h:Th | | | 0.3.h:A | | | 0.2.h:A | | |
SyF | | 0.3.h:S n:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.2.h:S v:pred | | |
fr | | Побольше (соорудили?). | [NN:] (…) разговаривай. | | |
fe | skin. | (They made?) a bigger one. | [NN:] (…) speak. | | |
fg | Zeltabdeckung. | (Sie machten?) es größer. | [NN:] (…) sprich. | | |
ltr | | Побольше соорудили. | (…) разговаривай. | | |
nt | | | | | | [BrM:] 091-101: converstaion between several people, hard to analyse, so the transcription is very approximate. | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.093 (092) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.094 (092) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.095 (093) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.096 | | |
stl | ((NN:)) Бабушка? | ((NEP:)) А? | ((NN:)) Na ıllalɔː ukaltäš. | ((KuAI:)) Сейчас попробуем. | | |
ts | ((NN:)) Бабушка? | ((NEP:)) А? | ((NN:)) Na ıllalɔː uːkaltäš. | ((KuAI:)) Сейчас попробуем. ((BRK)). | | |
tx | ((NN:)) | Бабушка? | ((NEP:)) | А? | ((NN:)) | Na | ıllalɔː | uːkaltäš. | ((KuAI:)) Сейчас попробуем. | | |
mb | | | | | | na | ılla-lɔː | uːk-al-t-äš | | | |
mp | | | | | | na | ıllä-lɔːqɨ | uːkɨ-al-tɨ-äšɨk | | | |
ge | | | | | | this | down-ATTEN | front.part-TR-TR-IMP.2SG.S | | | |
gr | | | | | | этот | вниз-ATTEN | впереди-TR-TR-IMP.2SG.S | | | |
mc | | | | | | dem | adv-adv>adv | n-n>v-v>v-v:mood.pn | | | |
ps | | | | | | dem | adv | v | | | |
SeR | | | | | | | | 0.2.h:A | | | |
SyF | | | | | | | | 0.2.h:S v:pred | | | |
CS | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr | [NN:] Бабушка? | [NEP:] А? | [NN:] Пониже наклони [голову]. | [KuAI:] Сейчас попробуем. | | |
fe | [NN:] Grandmother? | [NEP:] Yeh? | [NN:] Bow [your head]. | [KuAI:] Let's try now. | | |
fg | [NN:] Oma? | [NEP:] Ja? | [NN:] Zieh [den Kopf] ein. | [KuAI:] Lass es uns jetzt probieren. | | |
ltr | | | | | Пониже наклони [голову]. | | | |
nt | | | | | [BrM:] Rough transcription and tentative analysis of 'uːkaltäš'. | | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (094) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.097 (095) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.098 (096) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.099 (097) | | |
stl | | ((NN:)) … а на радио… | ((NN:)) na mantɨ sprashivaet. | ((NN:)) somaŋ na koŋɨmintɨ, na koŋaltɨmɨntɨ. | | |
ts | | ((NN:)) ((…)) а на радио ((LAUGH))… | ((NN:)) Na mantɨ sprašivaet. | ((NN:)) Somaŋ na koŋɨmmɨntɨ, na koŋaltɨmmɨntɨ. | | |
tx | ((BRK)). | ((NN:)) ((…)) а на радио ((LAUGH))… | ((NN:)) | Na | mantɨ | sprašivaet. | ((NN:)) | Somaŋ | na | koŋɨmmɨntɨ, | na | koŋaltɨmmɨntɨ. | | |
mb | | | | na | mantɨ | | | soma-ŋ | na | koŋɨ-mmɨ-ntɨ | na | koŋ-altɨ-mmɨ-ntɨ | | |
mp | | | | na | montɨ | | | soma-k | na | koŋɨ-mpɨ-ntɨ | na | koŋɨ-altɨ-mpɨ-ntɨ | | |
ge | | | | this | apparently | | | good-ADVZ | INFER | say-DUR-INFER.[3SG.S] | INFER | say-TR-DUR- | | |
gr | | | | этот | видать | | | хороший-ADVZ | INFER | сказать-DUR-INFER.[3SG.S] | INFER | сказать-TR-DUR- | | |
mc | | | | dem | ptcl | | | adj-adj>adv | ptcl | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | v-v>v-v>v-v:tense.mood- | | |
ps | | | | dem | ptcl | | | adv | ptcl | v | ptcl | v | | |
SeR | | | | | | | | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | |
CS | | RUS:ext | | | | RUS:int.ins | | | | | | | | |
fr | | [NN:] … а на радио… | [NN:] Видно, спрашивает. | [NN:] Хорошо разговаривает, рассказывает. | | |
fe | | [NN:] … and on the radio… | [NN:] Apparently, she is asking. | [NN:] She speaks well, she tells [the story well]. | | |
fg | | [NN:] … und im Radio… | [NN:] Offenbar fragt sie. | [NN:] Sie spricht gut, sie erzählt [die Geschichte gut]. | | |
ltr | | | спрашивает | и так хорошо разговаривает, рассказывает. | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.100 (098) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.101 (099) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.102 (100) | | |
stl | | ((NN:)) Taltɨ, ɨkɨ mortäš. | ((NN:)) qapija qoqɨta | ((NN:)) Qapi üŋɨltɨmpatɨ mozhet bɨtʼ qoškol kətɨŋɨtɨ. | | |
ts | | ((NN:)) Tal, ɨkɨ mortäš. | ((NN:)) Qapija qoːkɨtalʼ ((…)). | ((NN:)) Qapı üŋkɨltɨmpatɨ moʒet pɨtʼ qoškɔːl kətɨŋɨtɨ. | | |
tx | | ((NN:)) | Tal, | ɨkɨ | mortäš. | ((NN:)) | Qapija | qoːkɨtalʼ | ((…)). | ((NN:)) | Qapı | üŋkɨltɨmpatɨ | moʒet_pɨtʼ | qoškɔːl | | | |
mb | | | ta-l | ɨkɨ | mort-äš | | qapija | qoː-kɨta-lʼ | | | qapı | üŋkɨl-tɨ-mpa-tɨ | moʒetpɨtʼ | qoškɔːl | kətɨ-ŋɨ-tɨ | | |
mp | | | ta-l | ɨkɨ | mortɨ-äšɨk | | qapı | qok-kɨtɨ-lʼ | | | qapı | üŋkɨl-tɨ-mpɨ-tɨ | moʒet | qoškɔːl | kətɨ-ŋɨ-tɨ | | |
ge | INFER.[3SG.S] | | %%-2SG.O | NEG.IMP | make.noise.when.speaking-IMP.2SG.S | | supposedly | chief-CAR-ADJZ | | | supposedly | listen-TR-DUR-3SG.O | maybe | badly | say-CO- | | |
gr | INFER.[3SG.S] | | %%-2SG.O | NEG.IMP | шуметь.при.разговоре-IMP.2SG.S | | вроде | начальник-CAR-ADJZ | | | вроде | слушать-TR-DUR-3SG.O | может.быть | плохо | сказать- | | |
mc | v:pn | | %%-v:pn | ptcl | v-v:mood.pn | | ptcl | n-n>n-n>adj | | | ptcl | v-v>v-v>v-v:pn | ptcl | adv | v-v:ins- | | |
ps | | | v | ptcl | v | | ptcl | adj | | | ptcl | v | ptcl | adv | v | | |
SeR | | | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | | | | | | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | 0.2.h:S v:pred | | 0.2.h:S v:pred | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | RUS:mod | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | | | | Csub | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | | dir:bare | | | | |
fr | | [NN:] Подожди, не шуми. | [NN:] Вроде, глухой (?). | [NN:] Вроде слушает, может быть, плохо говорит. | | |
fe | | [NN:] Wait, don't make noise. | [NN:] Is (s)he deaf (?)… | [NN:] (S)he seems to listen, maybe she speaks badly. | | |
fg | | [NN:] Warte, mach keinen Krach. | [NN:] Als ob sie taub ist (?). | [NN:] Er/sie scheint zuzuhören, vielleicht spricht sie schlecht. | | |
ltr | | Подожди, не шуми. | глухой | Слушает, может быть плохо говорит. | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.103 (101) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.104 (102) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.105 (103) | | |
stl | | ((NN:)) etɨkɔːl | ((NEP:)) Nɨnɨ šʼittäl šʼäqqɔːj na ija imantɨsa. | Šʼäqqɔː, toptɨlʼ qar nɨlʼ ɛsa imantɨn. | | |
ts | | ((NN:)) Əːtɨkɔːl. | ((NEP:)) Nɨnɨ šittäl šäqqɔːj na ija imantɨsa. | Šäqqɔːt, toptɨlʼ qar nılʼ ɛsa tına imantɨn. | | |
tx | kətɨŋɨtɨ. | ((NN:)) | Əːtɨkɔːl. | ((NEP:)) | Nɨnɨ | šittäl | šäqqɔːj | na | ija | imantɨsa. | Šäqqɔːt, | toptɨlʼ | qar | nılʼ | | |
mb | | | əːtɨ-kɔːl | | nɨnɨ | šittäl | šäqqɔː-j | na | ija | ima-ntɨ-sa | šäqqɔː-t | top-tɨlʼ | qar | nı-lʼ | | |
mp | | | əːtɨ-kɔːlɨ | | nɨːnɨ | šittälʼ | šäqqɨ-j | na | iːja | ima-ntɨ-sä | šäqqɨ-tɨt | toːp-tɨlʼ | qarɨ | nılʼčʼɨ-lʼ | | |
ge | 3SG.O | | word-CAR | | then | then | spend.the.night-3DU.S | this | guy.[NOM] | wife-OBL.3SG-COM | spend.the.night-3PL | edge-ADJZ | morning.[NOM] | such- | | |
gr | CO-3SG.O | | слово-CAR | | потом | потом | ночевать-3DU.S | этот | парень.[NOM] | жена-OBL.3SG-COM | ночевать-3PL | край-ADJZ | утро.[NOM] | такой- | | |
mc | v:pn | | n-n>adj | | adv | adv | v-v:pn | dem | n-n:case | n-n:obl.poss-n:case | v-v:pn | n-n>adj | n-n:case | dem- | | |
ps | | | adj | | adv | adv | v | dem | n | n | v | adj | n | adj | | |
SeR | | | | | adv:Time | | | | np.h:Th | np:Com 0.3.h:Poss | 0.3.h:Th | | np:Time | | | |
SyF | v:pred | | | | | | v:pred | | np.h:S | | 0.3.h:S v:pred | | | | | |
fr | | [NN:] Тихо [=без слов]. | [NEP:] В общем, переночевали этот парень с женой. | Переночевали, на следующее утро так стал | | |
fe | | [NN:] Silently [= without words]. | [NEP:] Then this guy spent a night with his wife. | They spent a night, then he says like this to his wife. | | |
fg | | [NN:] Leise [= ohne Wörter]. | [NEP:] Dann übernachtete dieser Junge mit seiner Frau. | Sie übernachteten, dann sagte er so zu seiner Frau: | | |
ltr | | без слов (=тихо) | В общем переночевали этот парень с женой. | Переночевали, на следующее утро так обращается к | | |
nt | | | | [BrM:] The story goes on. | | | | | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.106 (104) | | | |
stl | | Man mɨta nʼenna qumɨıqan qonʼišʼak qaj mɨta. | Mɔːtɨŋpɔːtɨn, qaj qatɨmpɔːtɨn. | | |
ts | | Man mɨta nʼenna qumiːqan qonʼišak qaj mɨta. | Mɔːtɨŋpɔːtɨn, qaj qattɨmpɔːtɨn. | | |
tx | | ɛsa | tına | imantɨn. | Man | mɨta | nʼenna | qumiːqan | qonʼišak | qaj | mɨta. | Mɔːtɨŋpɔːtɨn, | qaj | | |
mb | | ɛsa | tına | ima-ntɨ-n | man | mɨta | nʼenna | qum-iː-qan | qonʼi-ša-k | qaj | mɨta | mɔːt-ɨ-ŋ-pɔː-tɨn | qaj | | |
mp | | ɛsɨ | tına | ima-ntɨ-nɨ | man | mɨta | nʼennä | qum-iː-qäk | qonı-ša-k | qaj | mɨta | mɔːt-ɨ-k-mpɨ-tɨt | qaj | | |
ge | ADJZ | become.[3SG.S] | that | wife-OBL.3SG-%% | I.[NOM] | as.if | upstream | human.being-PL-ILL.1SG | go.to-%%-1SG.S | whether.[NOM] | as.if | tent-EP-VBLZ-PST.NAR-3PL | either.or.[NOM] | | |
gr | ADJZ | стать.[3SG.S] | тот | жена-OBL.3SG-%% | я.[NOM] | будто | вверх.по.течению | человек-PL-ILL.1SG | ходить.за.чем_либо-%%-1SG.S | что.ли.[NOM] | будто | чум-EP-VBLZ-PST.NAR-3PL | то.ли.[NOM] | | |
mc | n>adj | v-v:pn | dem | n-n:obl.poss-n:case | pers | ptcl | adv | n-n:num-n:case.poss | v-%%-v:pn | ptcl-n:case | ptcl | n-n:ins-n>v-v:tense-v:pn | conj-n:case | | |
ps | | v | dem | n | pers | ptcl | adv | n | v | ptcl | ptcl | v | conj | | |
SeR | | 0.3.h:A | | np.h:R 0.3.h:Poss | pro.h:A | | adv:G | np.h:G 0.1.h:Poss | | | | 0.3.h:A | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | | pro.h:S | | | | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | |
fr | [=обращается] к жене. | Я, мол, вперёд/вверх по реке к тем своим людям схожу. | Чум поставили [=обустроились], или куда | | |
fe | | I'll go forward/ up the river to those people of mine. | They put the tent or what did they do. | | |
fg | | "Ich gehe weiter flussaufwärts zu diesen meinen Leuten." | Sie bauten das Zelt auf [=machten es fertig], | | |
ltr | жене. | Я вперёд к тем людям схожу. | Обустроились или куда делись. | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.107 (105) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.108 (106) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.109 (107) | | |
stl | | Nʼenna laqaltɛlʼčʼa nɔːkɨr qoptɨp sorɨlla. | Qapi nɔːssarɨlʼ ɔːta qaltɨmɨtɨt na. | | |
ts | | Nʼenna laqaltɛlʼčʼa nɔːkɨr qoptɨp sɔːrɨla. | Qapı nɔːssarɨlʼ ɔːta qaltɨmɨntɨt na. | | |
tx | qattɨmpɔːtɨn. | Nʼenna | laqaltɛlʼčʼa | nɔːkɨr | qoptɨp | sɔːrɨla. | Qapı | nɔːssarɨlʼ | ɔːta | qaltɨmɨntɨt | | |
mb | qattɨ-mpɔː-tɨn | nʼenna | laqalt-ɛlʼčʼa | nɔːkɨr | qoptɨ-p | sɔːrɨ-la | qapı | nɔːs-sar-ɨ-lʼ | ɔːta | qal-tɨ-mɨ-ntɨ-t | | |
mp | qattɨ-mpɨ-tɨt | nʼennä | laqaltɨ-ɛː | nɔːkɨr | qoptɨ-m | sɔːrɨ-lä | qapı | nɔːkɨr-sar-ɨ-lʼ | ɔːtä | qalɨ-tɨ-mpɨ-ntɨ-tɨ | | |
ge | where.to.go-PST.NAR-3PL | upstream | start.for-PFV.[3SG.S] | three | bull-ACC | harness-CVB | supposedly | three-ten-EP-ADJZ | reindeer.[NOM] | stay-TR-PST.NAR-INFER-3SG.O | | |
gr | куда.деваться-PST.NAR-3PL | вверх.по.течению | тронуться-PFV.[3SG.S] | три | бык-ACC | запрягать-CVB | вроде | три-десять-EP-ADJZ | олень.[NOM] | остаться-TR-PST.NAR-INFER- | | |
mc | qv-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | num | n-n:case | v-v>cvb | ptcl | num-num>num-n:ins-num>adj | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | | |
ps | qv | adv | v | num | n | cvb | ptcl | adj | n | v | | |
SeR | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | | | np:Th | 0.3.h:A | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | s:temp | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | |
fr | делись. | Вперёд/вверх по течению поехал, три оленя запряг. | Вроде тридцать оленей оставил себе. | | |
fe | | Forward/up the river he went, he harnessed three oxen. | He should have left thirty reindeer to himself. | | |
fg | oder was machten sie. | Er ging weiter flussaufwärts, er spannte drei Bullen an. | Ungefähr dreißig Rentiere ließ er bei sich. | | |
ltr | | Вперёд поехал, три оленя запряг. | Тридцать оленей оставил себе. | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.110 (108) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.111 (109) | | | |
stl | | Ija nʼenna qənaıːsi, imatɨ ontɨ qala pɛläkkɔːl. | Na ɔːmtɨŋa. | Ompa na… | | |
ts | | Ija nʼenna qənaisɨ, imatɨ ontɨ qala pɛläkɔːl. | Na ɔːmtɨŋa. | Ompa na … | | |
tx | | na. | Ija | nʼenna | qənaisɨ, | imatɨ | ontɨ | qala | pɛläkɔːl. | Na | ɔːmtɨŋa. | Ompa | na | | |
mb | | na | ija | nʼenna | qən-ai-sɨ | ima-tɨ | ontɨ | qala | pɛlä-kɔːl | na | ɔːmtɨ-ŋa | ompa | na | | |
mp | | na | iːja | nʼennä | qən-ɛː-sɨ | ima-tɨ | ontɨ | qalɨ | pɛlɨ-kɔːlɨ | na | ɔːmtɨ-ŋɨ | ompä | na | | |
ge | | INFER | guy.[NOM] | upstream | leave-PFV-PST.[3SG.S] | wife.[NOM]-3SG | oneself.3SG.[NOM] | stay.[3SG.S] | friend-CAR | here | sit-CO.[3SG.S] | soon | here | | |
gr | 3SG.O | INFER | парень.[NOM] | вверх.по.течению | уйти-PFV-PST.[3SG.S] | жена.[NOM]-3SG | сам.3SG.[NOM] | остаться.[3SG.S] | друг-CAR | вот | сидеть-CO.[3SG.S] | скоро | вот | | |
mc | | ptcl | n-n:case | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | emphpro | v-v:pn | n-n>adj | ptcl | v-v:ins-v:pn | adv | ptcl | | |
ps | | ptcl | n | adv | v | n | emphpro | v | adj | ptcl | v | adv | ptcl | | |
SeR | | | np.h:A | adv:G | | np.h:Th 0.3.h:Poss | | | | | 0.3.h:Th | | | | |
SyF | | | np.h:S | | v:pred | np.h:S | | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fr | | Парень вперёд уехал, жена одна осталась сама. | Вот сидит. | Скоро… | | |
fe | | The guy went up the river, his wife stayed alone. | She is sitting. | Soon… | | |
fg | | Der Junge ging flussaufwärts, die Frau blieb alleine. | Sie sitzt. | Bald… | | |
ltr | | Парень вперёд уехал, жена одна осталась. | Сидит. | Скоро… | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.112 (110) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.113 (111) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.114 (112) | | |
stl | | Ukkɨr tɛ čʼontot čʼeːlɨtɨ ütontɨ na qəntɨ. | Ütontɨqɨn na ija lʼamɨqɛŋa qapɨ nʼenna. | | |
ts | | Ukkɨr tot čʼontot čʼeːlɨtɨ üːtontɨ na qəntɨ. | Üːtontɨqɨn na ija lʼamɨk ɛːŋa qapı nʼenna. | | |
tx | | ((…)). | Ukkɨr | tot | čʼontot | čʼeːlɨtɨ | üːtontɨ | na | qəntɨ. | Üːtontɨqɨn | na | ija | lʼamɨk | | |
mb | | | ukkɨr | to-t | čʼonto-t | čʼeːlɨ-tɨ | üːto-ntɨ | na | qən-tɨ | üːto-ntɨ-qɨn | na | ija | lʼamɨ-k | | |
mp | | | ukkɨr | to-n | čʼontɨ-n | čʼeːlɨ-tɨ | üːtɨ-ntɨ | na | qən-ntɨ | üːtɨ-ntɨ-qɨn | na | iːja | lʼamɨ-k | | |
ge | | | one | that-GEN | middle-LOC.ADV | sun.[NOM]-3SG | evening-ILL | here | leave-INFER.[3SG.S] | evening-OBL.3SG-LOC | this | guy.[NOM] | quiet-ADVZ | | |
gr | | | один | тот-GEN | середина-LOC.ADV | солнце.[NOM]-3SG | вечер-ILL | вот | уйти-INFER.[3SG.S] | вечер-OBL.3SG-LOC | этот | парень.[NOM] | тихий-ADVZ | | |
mc | | | num | dem-n:case | reln-n>adv | n-n:case-n:poss | n-n:case | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | dem | n-n:case | adj-adj>adv | | |
ps | | | num | dem | reln | n | n | ptcl | n | n | dem | n | adv | | |
SeR | | | | | adv:Time | np:Th | np:G | | | np:Time | | np.h:Th | | | |
SyF | | | | | | np:S | | | v:pred | | | np.h:S | | | |
fr | | В одно время солнце к вечеру пошло. | Вечером, (от парня тишина впереди?). | | |
fe | | Once the sun was going to the evening. | In the evening (this guy was quiet, forward?). | | |
fg | | Einmal ging die Sonne zum Abend [=wurde es Abend]. | Am Abend (war es ruhig um den Jungen?). | | |
ltr | | В одно время солнце к вечеру пошло. | Вечереет, от парня тишина впереди. | | |
nt | | | | | | | | | | [BrM:] Tentative transcription. | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.115 (113) | | | |
stl | | Ukkɨr tät čʼontot mɨ qum na jap tattɨntɔːt takkɨntɨt. | Poni-irat nälʼap tattɨntɔːtɨt. | | |
ts | | Ukkɨr tät čʼontot mɨ qum (na jap) tattɨntɔːt takkɨntɨt. | Poni iralʼ (na jap) tattɨntɔːtɨt. | | |
tx | ɛːŋa | qapı | nʼenna. | Ukkɨr | tät | čʼontot | mɨ | qum | (na | jap) | tattɨntɔːt | takkɨntɨt. | Poni | iralʼ | (na | | |
mb | ɛː-ŋa | qapı | nʼenna | ukkɨr | tä-t | čʼonto-t | mɨ | qum | na | jap | tattɨ-ntɔː-t | takkɨ-ntɨt | Poni | ira-lʼ | na | | |
mp | ɛː-ŋɨ | qapı | nʼennä | ukkɨr | to-n | čʼontɨ-n | mɨ | qum | na | jam | taːtɨ-ntɨ-tɨt | takkɨ-ntɨt | Pan | ira-lʼ | na | | |
ge | be-CO.[3SG.S] | supposedly | forward | one | that-GEN | middle-LOC.ADV | something.[NOM] | human.being.[NOM] | INFER | RFL | bring-INFER-3PL | down.the.river-%% | Pan.[NOM] | old.man-ADJZ | INFER | | |
gr | быть-CO.[3SG.S] | вроде | вперёд | один | тот-GEN | середина-LOC.ADV | нечто.[NOM] | человек.[NOM] | INFER | RFL | привезти-INFER-3PL | вниз.по.течению.реки-%% | Пан.[NOM] | старик-ADJZ | INFER | | |
mc | v-v:ins-v:pn | ptcl | adv | num | dem-n:case | reln-n>adv | n-n:case | n-n:case | ptcl | preverb | v-v:tense.mood-v:pn | adv-%% | nprop-n:case | n-n>adj | ptcl | | |
ps | v | ptcl | adv | num | dem | adv | n | n | ptcl | preverb | v | adv | nprop | adj | ptcl | | |
SeR | | | | | | adv:Time | | np.h:A | | | | adv:So | | | | | |
SyF | v:pred | | | | | | | np.h:S | | | v:pred | | | | | | |
fr | | В одно время люди (пришли?) с севера/снизу по реке. | [Люди] Пони-старика пришли. | | |
fe | | Once the people (came?) from the north/from down the river. | [The men] of the old man Poni | | |
fg | | Einmal (kamen?) die Leute von weiter flussabwärts. | [Die Leute] des alten Poni kamen. | | |
ltr | | В одно время люди появились с севера. | Дочку Пони-иры привезли. | | |
nt | | [BrM:] Tentative transcription and analysis. | [BrM:] This daughter is never | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.116 (114) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.117 (115) | | |
stl | | Köt qumtɨ qapi - ɔːtap toqqɨmpɨlʼ. | | |
ts | | Köt qumiːtɨ qapı– ɔːtap tɔːqqɨmpɨlʼ. | | |
tx | | jap) | tattɨntɔːtɨt. | Köt | qumiːtɨ | qapı– | ɔːtap | | |
mb | | jap | tattɨ-ntɔː-tɨt | köt | qum-iː-tɨ | qapı | ɔːta-p | | |
mp | | jam | taːtɨ-ntɨ-tɨt | köt | qum-iː-tɨ | qapı | ɔːtä-m | | |
ge | | RFL | bring-INFER-3PL | ten | human.being-PL.[NOM]-3SG | supposedly | reindeer-ACC | | |
gr | | RFL | привезти-INFER-3PL | десять | человек-PL.[NOM]-3SG | вроде | олень-ACC | | |
mc | | preverb | v-v:tense.mood-v:pn | num | n-n:num-n:case-n:poss | ptcl | n-n:case | | |
ps | | preverb | v | num | n | ptcl | n | | |
SeR | | | 0.3.h:A | | np.h:Th | | | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | s:rel | | |
fr | | Десять человек, которые оленей перегоняли. | | |
fe | came. | Ten people, who were driving the reindeer. | | |
fg | | Zehn Leute, die die Rentiere trieben. | | |
ltr | | Десять человек - которые оленей перегоняли. | | |
nt | mentioned afterwards. Cf. 113: maybe 'nälʼap' = 'na jap', then the translation would be '(The men of) the old man Poni came', which seems to fit the story better. | | | | | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.118 (116) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.119 (117) | | |
stl | | Poni-ira našʼšʼak qotɨlʼ ɛŋa, našʼšʼak qəːtɨsä ɛːŋa. | Nɨnɨ šʼittäl tal na ija tülʼčʼikuŋä - ponä imatɨ üŋkiltɨmpa. | | |
ts | | Poni ira naššak qotɨlʼ ɛːŋa, naššak qəːtɨsä ɛːŋa. | Nɨnɨ šittäl tal na ija tülʼčʼikunä– ponä imatɨ üŋkɨltɨmpa. | | |
tx | tɔːqqɨmpɨlʼ. | Poni | ira | naššak | qotɨlʼ | ɛːŋa, | naššak | qəːtɨsä | ɛːŋa. | Nɨnɨ | šittäl | tal | na | ija | | | |
mb | tɔːqqɨ-mpɨlʼ | Poni | ira | naššak | qo-tɨlʼ | ɛː-ŋa | naššak | qəːtɨ-sä | ɛː-ŋa | nɨnɨ | šittäl | ta-l | na | ija | tü-lʼčʼi-kunä | | |
mp | tɔːqqɨ-mpɨlʼ | Pan | ira | naššak | qo-ntɨlʼ | ɛː-ŋɨ | naššak | qəːtɨ-sä | ɛː-ŋɨ | nɨːnɨ | šittälʼ | ta-l | na | iːja | tü-lʼčʼɨ-kunä | | |
ge | shepherd-PTCP.PST | Pan.[NOM] | old.man.[NOM] | so.many | see-PTCP.PRS | be-CO.[3SG.S] | so.many | shaman.wisdom-COM | be-CO.[3SG.S] | then | then | %%-2SG.O | this | guy.[NOM] | come-PFV- | | |
gr | погнать-PTCP.PST | Пан.[NOM] | старик.[NOM] | столько | увидеть-PTCP.PRS | быть-CO.[3SG.S] | столько | шаманская.мудрость-COM | быть-CO.[3SG.S] | потом | потом | %%-2SG.O | этот | парень.[NOM] | прийти-PFV- | | |
mc | v-v>ptcp | nprop-n:case | n-n:case | quant | v-v>ptcp | v-v:ins-v:pn | quant | n-n:case | v-v:ins-v:pn | adv | adv | %%-v:pn | dem | n-n:case | v-v>v- | | |
ps | ptcp | nprop | n | quant | ptcp | n | quant | n | n | adv | adv | v | dem | n | v | | |
SeR | | | np.h:Th | | | | | | 0.3.h:Th | adv:Time | | 0.2.h:A | | np.h:A | | | |
SyF | | | np.h:S | | adj:pred | cop | | n:pred | 0.3.h:S cop | | | 0.2.h:S v:pred | | np.h:S | v:pred | | |
fr | | Пони-старик такой видящий, такой умный. | Потом подожди, этот парень приехал, слышно, – с улицы слышит | | |
fe | | The old man Poni is so well-seeing, so wise. | Then, wait, this guy came, one hears, – his wife hears from outside. | | |
fg | | Der alte Poni ist so sehend, so weise. | Dann, warte, ist zu hören, dass dieser Junge kommt – seine Frau hört es | | |
ltr | | Пони-ира такой (вперёд слышащий?), такой умный был. | Потом подожди, этот парень приехал - с улицы слышит жена. | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.120 (118) | | | |
stl | | Tülʼčʼiqɨŋä na ɔːtamtɨ to sora ɔːtamtɨ. | ((NN:)) To qəšɨmpa. | | |
ts | | Tülʼčʼikunä na ɔːtamtɨ toː sɔːra ɔːtamtɨ. | ((NN:)) ((…)). | | |
tx | tülʼčʼikunä– | ponä | imatɨ | üŋkɨltɨmpa. | Tülʼčʼikunä | na | ɔːtamtɨ | toː | sɔːra | ɔːtamtɨ. | ((NN:)) ((…)). | | |
mb | | ponä | ima-tɨ | üŋkɨl-tɨ-mpa | tü-lʼčʼi-kunä | na | ɔːta-m-tɨ | toː | sɔːra | ɔːta-m-tɨ | | | |
mp | | ponä | ima-tɨ | üŋkɨl-tɨ-mpɨ | tü-lʼčʼɨ-kunä | na | ɔːtä-m-tɨ | toː | sɔːrɨ | ɔːtä-m-tɨ | | | |
ge | AUD.[3SG.S] | outwards | wife.[NOM]-3SG | listen-IPFV-DUR.[3SG.S] | come-PFV-AUD.[3SG.S] | this | reindeer-ACC-3SG | away | bind.[3SG.S] | reindeer-ACC-3SG | | | |
gr | AUD.[3SG.S] | наружу | жена.[NOM]-3SG | слушать-IPFV-DUR.[3SG.S] | прийти-PFV-AUD.[3SG.S] | этот | олень-ACC-3SG | прочь | привязать.[3SG.S] | олень-ACC-3SG | | | |
mc | v:mood-v:pn | adv | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:mood-v:pn | dem | n-n:case-n:poss | preverb | v-v:pn | n-n:case-n:poss | | | |
ps | | adv | n | v | v | dem | n | preverb | v | n | | | |
SeR | | adv:L | np.h:E 0.3.h:Poss | | 0.3.h:A | | np:Th 0.3.h:Poss | | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | np:O | | 0.3.h:S v:pred | np:O | | | |
fr | жена. | Приехав, этих оленей привязал, оленей. | [NN:] (…). | | |
fe | | Having come (one hears), he bound his reindeer. | [NN:] (…). | | |
fg | von draußen. | Man hört, dass er kam, und er band seine Rentiere fest. | [NN:] (…). | | |
ltr | | Приехав, оленей привязал, оленей. | Что-то течёт. | | |
nt | | | | | | | | | | | [BrM:] Said by someone else. | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.121 (119) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.122 (120) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.123 (121) | | |
stl | | ((NEP:)) Montɨ čʼap tülʼčʼa montɨ. | Poni-ira qaj montɨ tüŋɔːtɨt, qaqlɨlʼ mɨtɨt nık tottalɨmpɔːt. | | |
ts | | ((NEP:)) Montɨ čʼap tülʼčʼa montɨ. | Poni iralʼ mɨt qaj montɨ tüŋɔːtɨt, qaqlɨlʼ mɨtɨt nık tottälɨmpɔːt. | | |
tx | | ((NEP:)) | Montɨ | čʼap | tülʼčʼa | montɨ. | Poni | iralʼ | mɨt | qaj | montɨ | tüŋɔːtɨt, | qaqlɨlʼ | | |
mb | | | montɨ | čʼap | tü-lʼčʼa | montɨ | Poni | ira-lʼ | mɨ-t | qaj | montɨ | tü-ŋɔː-tɨt | qaqlɨ-lʼ | | |
mp | | | montɨ | čʼam | tü-lʼčʼɨ | montɨ | Ponʼi | ira-lʼ | mɨ-t | qaj | montɨ | tü-ŋɨ-tɨt | qaqlɨ-lʼ | | |
ge | | | apparently | hardly | come-PFV.[3SG.S] | apparently | Poni.[NOM] | old.man-ADJZ | something-PL.[NOM] | what.[NOM] | apparently | come-CO-3PL | sledge-ADJZ | | |
gr | | | видать | едва | прийти-PFV.[3SG.S] | видать | Пони.[NOM] | старик-ADJZ | нечто-PL.[NOM] | что.[NOM] | видать | прийти-CO-3PL | нарты-ADJZ | | |
mc | | | ptcl | conj | v-v>v-v:pn | ptcl | nprop-n:case | n-n>adj | n-n:num-n:case | interrog-n:case | ptcl | v-v:ins-v:pn | n-n>adj | | |
ps | | | ptcl | conj | v | ptcl | nprop | adj | ptcl | ptcl | ptcl | v | adj | | |
SeR | | | | | 0.3.h:A | | | | np.h:A | | | | | | |
SyF | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | np.h:S | | | v:pred | | | |
fr | | [NEP:] Видать, только приехал. | Люди Пони-старика что, видать, приехали, нарты его так стоят. | | |
fe | | [NEP:] It seems he has just arrived. | It seems, that the men of the old man Poni have arrived, his sledges stay like this. | | |
fg | | [NEP:] Er scheint gerade angekommen zu sein. | Die Leute des alten Poni scheinen gerade angekommen zu sein, seine Schlitten stehen so da. | | |
ltr | | Приехал. | Пони-ира приехал(и), нарты так стоят. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.124 (122) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.125 (123) | | |
stl | | Tına etɨmantot təpɨt etɨmantot. | Šʼerna, mɔːt šʼerna, motanot nɨŋkila qälɨk. | | |
ts | | Tına ətɨmantot təpɨt ətɨmantot. | Šerna, mɔːt šerna, mɔːtan ɔːt nɨŋkɨla qälɨk. | | |
tx | mɨtɨt | nık | tottälɨmpɔːt. | Tına | ətɨmantot | təpɨt | ətɨmantot. | Šerna, | mɔːt | šerna, | mɔːtan | ɔːt | | |
mb | mɨ-t-ɨ-t | nık | tott-älɨ-mpɔː-t | tına | ətɨmanto-t | təp-ɨ-t | ətɨmanto-t | šer-na | mɔːt | šer-na | mɔːta-n | ɔː-t | | |
mp | mɨ-t-ɨ-tɨ | nık | tottɨ-alɨ-mpɨ-tɨt | tına | ətɨmantɨ-n | təp-ɨ-n | ətɨmantɨ-n | šeːr-ŋɨ | mɔːt | šeːr-ŋɨ | mɔːta-n | ɔːŋ-n | | |
ge | something-PL.[3SG.S]-EP-3SG | so | stand-RFL-DUR-3PL | that | outside-LOC.ADV | (s)he-EP-GEN | outside-LOC.ADV | come.in-CO.[3SG.S] | tent.[NOM] | come.in-CO.[3SG.S] | door-GEN | opening-LOC.ADV | | |
gr | нечто-PL.[3SG.S]-EP-3SG | так | стоять-RFL-DUR-3PL | тот | снаружи-LOC.ADV | он(а)-EP-GEN | снаружи-LOC.ADV | войти-CO.[3SG.S] | чум.[NOM] | войти-CO.[3SG.S] | дверь-GEN | отверстие-LOC.ADV | | |
mc | n-n:num-v:pn-n:ins-n:poss | adv | v-v>v-v>v-v:pn | dem | n-n>adv | pers-n:ins-n:case | n-n>adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | reln-n>adv | | |
ps | n | adv | v | dem | adv | pers | adv | v | n | v | n | reln | | |
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | | | | adv:L | pro.h:Poss | adv:L | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | pp:L | | | |
SyF | np:S | | v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | s:temp | | |
fr | | На той территории, на его территории. | Зашёл, в чум зашёл, у дверного проёма стоя, ненец… | | |
fe | | On the outside land, on his land. | He entered, he entered the tent, the Nenets man, standing at the door… | | |
fg | | Da draußen, auf seinem Land. | Er ging hinein, er ging ins Zelt hinein, der Nenze, an der Tür stehend… | | |
ltr | | На его территории. | Зашёл, в чум зашёл, у дверного проёма встал ненец. | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.126 (124) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.127 (125) | | | |
stl | | Tokalʼ mɔːtanot qät topɨmt tupalna. | Pemɨmtɨ na tupaltɨ. | Qannɨmpɨlʼ pemɨtɨ pɛlalʼ tupalnɨt. | | |
ts | | Tokalʼ mɔːtan ɔːt qät topɨmt tupalna. | Peːmɨmtɨ na tupaltɨ. | Qannɨmpɨlʼ pɛlalʼ peːmɨtɨ tupalnɨt. | | |
tx | nɨŋkɨla | qälɨk. | Tokalʼ | mɔːtan | ɔːt | qät | topɨmt | tupalna. | Peːmɨmtɨ | na | tupaltɨ. | Qannɨmpɨlʼ | pɛlalʼ | | |
mb | nɨŋ-kɨ-la | qälɨk | tokalʼ | mɔːta-n | ɔː-t | qät | topɨ-m-t | tup-al-na | peːmɨ-m-tɨ | na | tup-al-tɨ | qannɨ-mpɨlʼ | pɛla-lʼ | | |
mp | nɨŋ-kkɨ-lä | qälɨk | tokalʼ | mɔːta-n | ɔːŋ-n | qät | topɨ-m-tɨ | tupɨ-ätɔːl-ŋɨ | peːmɨ-m-tɨ | na | tupɨ-ätɔːl-tɨ | qantɨ-mpɨlʼ | pɛläk-lʼ | | |
ge | stand-HAB-CVB | Nenets.[NOM] | %% | door-GEN | opening-LOC.ADV | %% | leg-ACC-3SG | shake-MOM-CO.[3SG.S] | high.fur.boots-ACC-3SG | here | shake-MOM-3SG.O | freeze-PTCP.PST | side-ADJZ | | |
gr | стоять-HAB-CVB | ненец.[NOM] | %% | дверь-GEN | отверстие-LOC.ADV | %% | нога-ACC-3SG | трясти-MOM-CO.[3SG.S] | бокари-ACC-3SG | вот | трясти-MOM-3SG.O | замерзнуть-PTCP.PST | сторона-ADJZ | | |
mc | v-v>v-v>cvb | n-n:case | %% | n-n:case | reln-n>adv | %% | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | ptcl | v-v>v-v:pn | v-v>ptcp | n-n>adj | | |
ps | cvb | n | | n | reln | | n | v | n | ptcl | v | ptcp | adj | | |
SeR | 0.3.h:Th | | | pp:L | | | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | | 0.3.h:A | | | | |
SyF | | | | | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fr | | У дверного проёма ноги отряхнул. | Бокари свои отряхнул. | С замерзшей стороны свои бокари | | |
fe | | At the door he shaked off his leg. | He shaked off his fur boots. | He shaked off his fur boots from the | | |
fg | | An der Tür schüttelte er seine Beine ab. | Er schüttelte seine Stiefel ab. | Er schüttelte seine Stiefel auf der | | |
ltr | | У дверного проёма ноги отряхнул. | Бокари отряхнул. | В замёрзшую сторону (=где | | |
nt | | | [IES:] qät – 'usually'? | | | | | | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.128 (126) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.129 (127) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.130 (128) | | |
stl | | Nık kətɨŋɨtɨ nʼenna korala Poni-iran mɨta. | Ɔːklɨ mitɨ mɨta qolqol olʼa mɨ. | | |
ts | | Nık kətɨŋɨtɨ nʼenna koralla Poni iran mɨta. | Ɔːklɨ mitɨ mɨta qolqol olʼa mɨ. | | |
tx | peːmɨtɨ | tupalnɨt. | Nık | kətɨŋɨtɨ | nʼenna | koralla | Poni | iran | mɨta. | Ɔːklɨ | mitɨ | mɨta | qolqol | olʼa | mɨ. | | |
mb | peːmɨ-tɨ | tup-al-nɨ-t | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | nʼenna | kor-al-la | Poni | ira-n | mɨta | ɔːk-lɨ | mitɨ | mɨta | qolqo-l | olʼa | mɨ | | |
mp | peːmɨ-tɨ | tupɨ-ätɔːl-ntɨ-tɨ | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | nʼennä | korɨ-ätɔːl-lä | Ponʼi | ira-nɨ | mɨta | ɔːŋ-lɨ | mɨta | mɨta | qolqan-lʼ | olä | mɨ | | |
ge | shoes.[NOM]-3SG | shake-MOM-INFER-3SG.O | so | say-CO-3SG.O | forward | turn-MOM-CVB | Poni.[NOM] | old.man-%% | as.if | mouth.[NOM]-2SG | as.if | as.if | jay-ADJZ | as.if | | | |
gr | обувь.[NOM]-3SG | трясти-MOM-INFER-3SG.O | так | сказать-CO-3SG.O | вперёд | повернуть-MOM-CVB | Пони.[NOM] | старик-%% | будто | рот.[NOM]-2SG | будто | будто | сойка-ADJZ | будто | | | |
mc | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | adv | v-v>v-v>cvb | nprop-n:case | n-n:case | ptcl | n-n:case-n:poss | ptcl | ptcl | n-n>adj | ptcl | n-n:case | | |
ps | n | v | adv | v | adv | cvb | nprop | n | ptcl | v | ptcl | ptcl | adj | ptcl | n | | |
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | np.h:G | | np:Th 0.2.h:Poss | | | | | | | |
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | s:temp | | np:S | | | | | n:pred | | |
fr | отряхнул. | Так говорит, вперёд повернувшись к Пони-старику, мол. | Рот твой, как будто сойки рот. | | |
fe | frozen side. | So he says, turning forward to the old man Pan, he says. | Your mouth, he says, is like a jay's mouth. | | |
fg | gefrorenen Seite ab. | So sagt er, sich zum alten Poni wendend sagt er: | "Dein Mund ist wie der Mund eines Eichelhähers." | | |
ltr | замёрзло) бокари отряхнул. | Так говорит вперёд повернувшись к Пони-ира. | Рот твой как будто сойки рот. | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.131 (129) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.132 (130) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.133 (131) | | |
stl | | Taŋal. | Na nʼenna paktɨmmɨntɨ na kupaks. | Täqɨlɛːmmɨntɨtɨ tɨ pɛlaj utɨntɨ täqɨlaıːmpat. | | |
ts | | Taŋal. | Na nʼenna paktɨmmɨntɨ na kupaks. | Təːqalaimmɨntɨtɨ pɛlaj utɨntɨ təːqalaimpat. | | |
tx | | Taŋal. | Na | nʼenna | paktɨmmɨntɨ | na | kupaks. | Təːqalaimmɨntɨtɨ | pɛlaj | utɨntɨ | | |
mb | | taŋa-l | na | nʼenna | paktɨ-mmɨ-ntɨ | na | kupak-s | təːq-al-ai-mmɨ-ntɨ-tɨ | pɛla-j | utɨ-n-tɨ | | |
mp | | ta-l | na | nʼennä | paktɨ-mpɨ-ntɨ | na | kupak-sä | təːqa-ätɔːl-ɛː-mpɨ-ntɨ-tɨ | pɛläk-lʼ | utɨ-n-tɨ | | |
ge | something.[NOM] | %%-2SG.O | INFER | forward | run-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | here | fist-COM | caress-MOM-PFV-PST.NAR-INFER-3SG.O | half-ADJZ | hand- | | |
gr | нечто.[NOM] | %%-2SG.O | INFER | вперёд | побежать-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | вот | кулак-COM | гладить-MOM-PFV-PST.NAR-INFER-3SG.O | половина-ADJZ | рука- | | |
mc | | %%-v:pn | ptcl | adv | v-v:tense-v:mood-v:pn | ptcl | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n>adj | n-n:case- | | |
ps | | v | ptcl | adv | v | ptcl | n | v | adj | n | | |
SeR | | 0.2.h:A | | adv:G | 0.3.h:A | | np:Com | 0.3.h:A | | 0.3.h:Poss | | |
SyF | | 0.2.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
BOR | | | | | | | RUS:core? | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | Csub | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | dir:infl | | | | | |
fr | | Подожди. | Вперёд побежал с кулаком. | Прошёлся [=погладил] одной рукой [=половиной из 2 рук], прошёлся | | |
fe | | Wait. | He ran forward with his fist. | He stroke [=caressed] with one hand (with a half of his hands), he stroke | | |
fg | | Warte. | Er stürzte mit seiner Faust nach vorne. | Er traf [=liebkoste] mit einer Hand [=mit der Hälfte seiner Hände], er traf | | |
ltr | | Подожди. | Вперёд побежал с кулаком. | Прошёлся (=погладил) одной рукой (=половиной из 2 рук) прошёлся | | |
nt | | | | | | | | [BrM:] Unsure analysis of 'pɛlaj', doesn't fit the syntax. | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.134 (132) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.135 (133) | | | |
stl | | Poni-iralʼ mɨtɨp muntɨk lɛpäk qättɨmpatɨ. | Ɔːmɨtɨ qumpa. | Poni-ira illa qalɨmtɨ, | | |
ts | | Poni iralʼ mɨtɨp muntɨk lɛpäk qättɨmpatɨ. | Ɔːmɨtɨ qumpa. | Poni ira illa qalɨmtɨ, šittɨ | | |
tx | | təːqalaimpat. | Poni | iralʼ | mɨtɨp | muntɨk | lɛpäk | qättɨmpatɨ. | Ɔːmɨtɨ | qumpa. | Poni | ira | | |
mb | | təːq-al-ai-mpa-t | Poni | ira-lʼ | mɨ-t-ɨ-p | muntɨk | lɛpäk | qättɨ-mpa-tɨ | ɔːmɨ-tɨ | qu-mpa | Poni | ira | | |
mp | | təːqa-ätɔːl-ɛː-mpɨ-tɨ | Ponʼi | ira-lʼ | mɨ-t-ɨ-m | muntɨk | läpäŋ | qättɨ-mpɨ-tɨ | ɔːmɨ-tɨ | qu-mpɨ | Ponʼi | ira | | |
ge | GEN-3SG | caress-MOM-PFV-PST.NAR-3SG.O | Poni.[NOM] | old.man-ADJZ | something-PL-EP-ACC | all | flat | hit-PST.NAR-3SG.O | other.[NOM]-3SG | die-PST.NAR.[3SG.S] | Poni.[NOM] | | | |
gr | GEN-3SG | гладить-MOM-PFV-PST.NAR-3SG.O | Пони.[NOM] | старик-ADJZ | нечто-PL-EP-ACC | всё | плоско | ударить-PST.NAR-3SG.O | остальной.[NOM]-3SG | умереть-PST.NAR.[3SG.S] | Пони.[NOM] | | | |
mc | n:poss | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n-n>adj | n-n:num-n:ins-n:case | quant | adv | v-v:tense-v:pn | adj-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | | |
ps | | v | nprop | adj | n | quant | adv | v | adj | v | nprop | n | | |
SeR | | 0.3.h:A 0.3.h:P | | | np.h:P | | | 0.3.h:A | np.h:P | | | np.h:Th | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | | np.h:O | | | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | | np.h:S | | |
fr | [=погладил]. | Людей Пони-старика всех набок уложил [=ударил]. | Некоторые умерли. | Пони-ира жив остался, | | |
fe | [=caressed] [him]. | He lay down [=to the side] all the men of the old man Pan. | Some of them died. | The old man Pan | | |
fg | ihn. | Alle Leute des alten Poni streckte er nieder [=auf die Seite]. | Einige starben. | Der alte Poni blieb am | | |
ltr | (=погладил). | Пони-иру и всех набок ударил. | Некоторые умерли. | Пони-ира жив остался, | | |
nt | | | | | | | | | | | | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.136 (134) | | | |
stl | šʼittɨ qälɨqı ilɨla qälɨqı, pona qəllaıːntɨ na ija. | Ukkɨr por | | |
ts | qälɨqı illa qalɨmtɨ, pona qəːllaıːntɨ na ija. | Ukkɨr pɔːr | | |
tx | | illa | qalɨmtɨ, | šittɨ | qälɨqı | illa | qalɨmtɨ, | pona | qəːllaıːntɨ | na | ija. | Ukkɨr | | |
mb | | il-la | qalɨ-m-tɨ | šittɨ | qälɨ-qı | il-la | qalɨ-m-tɨ | pona | qəː-ll-aıː-ntɨ | na | ija | ukkɨr | | |
mp | | ilɨ-lä | qalɨ-mpɨ-ntɨ | šittɨ | qälɨk-qı | ilɨ-lä | qalɨ-mpɨ-ntɨ | ponä | qəː-äl-ɛː-ntɨ | na | iːja | ukkɨr | | |
ge | old.man.[NOM] | live-CVB | stay-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | two | Nenets-DU.[NOM] | live-CVB | stay-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | outwards | throw-MULT-PFV-INFER.[3SG.S] | this | guy.[NOM] | one | | |
gr | старик.[NOM] | жить-CVB | остаться-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | два | ненец-DU.[NOM] | жить-CVB | остаться-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | наружу | бросать-MULT-PFV-INFER.[3SG.S] | этот | парень.[NOM] | один | | |
mc | | v-v>cvb | v-v:tense-v:mood-v:pn | num | n-n:num-n:case | v-v>cvb | v-v:tense-v:mood-v:pn | adv | v-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pn | dem | n-n:case | num | | |
ps | | cvb | v | num | n | cvb | n | adv | v | dem | n | num | | |
SeR | | | | | np.h:Th | | | adv:G | 0.3.h:P | | np.h:A | | | |
SyF | | s:adv | v:pred | | np.h:S | s:adv | v:pred | | v:pred 0.3.h:O | | np.h:S | | | |
fr | два ненца живы остались, на улицу [их] выбросил, этот парень. | Один раз | | |
fe | remained alive, two Nenets man remained alive, he threw [them] outdoors, this guy. | He stroke | | |
fg | Leben, zwei Nenzen blieben am Leben, er warf [sie] nach draußen, dieser Junge. | Er traf | | |
ltr | два ненца живы остались, на улицу выбросил этот парень. | Один раз | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.137 (135) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.138 (136) | | | |
stl | kupaksä täqɨlɛıːmpat. | Muntɨk moqɨnät porqɨn šʼunʼontɨ nʼolʼqɨmɔːtpɔːt na qumpɨlʼ mɨ. | Pista. | | |
ts | kupaksä təːqalaimpat. | Muntɨk moqɨnät porqɨn šunʼnʼontɨ nʼolʼqɨmɔːtpɔːtɨn, na qumpɨlʼ mɨ. | Pista. | | |
tx | pɔːr | kupaksä | təːqalaimpat. | Muntɨk | moqɨnät | porqɨn | šunʼnʼontɨ | nʼolʼqɨmɔːtpɔːtɨn, | na | qumpɨlʼ | mɨ. | Pista. | | |
mb | pɔːr | kupak-sä | təːq-al-ai-mpa-t | muntɨk | moqɨnä-t | porqɨ-n | šunʼnʼo-ntɨ | nʼolʼqɨ-mɔːt-pɔː-tɨn | na | qu-mpɨlʼ | mɨ | pista | | |
mp | pɔːrɨ | kupak-sä | təːqa-ätɔːl-ɛː-mpɨ-tɨ | muntɨk | moqɨnä-n | porqɨ-n | šünʼčʼɨ-ntɨ | nʼölʼqɨ-mɔːt-mpɨ-tɨt | na | qu-mpɨlʼ | mɨ | pista | | |
ge | times.[NOM] | fist-COM | caress-MOM-PFV-PST.NAR-3SG.O | all | home-LOC.ADV | clothes-GEN | inside-ILL.ADV | %%-DRV-PST.NAR-3PL | this | die-PTCP.PST | something.[NOM] | cunnus.[NOM] | | |
gr | раз.[NOM] | кулак-COM | гладить-MOM-PFV-PST.NAR-3SG.O | всё | домой-LOC.ADV | одежда-GEN | нутро-ILL.ADV | %%-DRV-PST.NAR-3PL | этот | умереть-PTCP.PST | нечто.[NOM] | cunnus.[NOM] | | |
mc | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | quant | adv-adv:case | n-n:case | reln-adv:case | v-v>v-v:tense-v:pn | dem | v-v>ptcp | n-n:case | n-n:case | | |
ps | n | n | v | quant | adv | n | reln | v | dem | ptcp | n | n | | |
SeR | np:Time | np:Ins | 0.3.h:A 0.3.h:P | pro.h:A | adv:L | pp:G | | | | | | | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | pro.h:S | | | | v:pred | | | | | | |
BOR | | RUS:core? | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
BOR-Phon | | Csub | | | | | | | | | | Csub | | |
BOR-Morph | | dir:infl | | | | | | | | | | | | |
fr | кулаком прошёлся [=погладил]. | Все [еще] дома в штаны [=внутри одежды] (наделали?), эти умершие. | [матерится] | | |
fe | [=caressed] [them] once. | They all [being] in the tent (shat?) their pants [=clothes], those who died. | [cursing] | | |
fg | [=liebkoste] [sie] einmal. | Alle im Zelt (schissen?) sich in ihre Hosen [=Kleidung], diese Gestorbenen. | [Schimpfwort] | | |
ltr | кулаком прошёлся (=погладил). | Ещё дома внутри пальто какнули эти умершие. | [матерится] | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.139 (137) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.140 (138) | | |
stl | | Nɨnɨ šʼittäl ponä qəllaıːŋɨtɨ etɨmantontɨ, tınta na qaqlɨt tolʼ kečʼit poqɨn na soralɨmmɨntɔːt. | | |
ts | | Nɨnɨ šittäl ponä qəllaıːŋɨtɨ ətɨmantontɨ, tınta na qaqlɨt (tolʼ kečʼit) poːqɨn na sɔːralɨmmɨntɔːtɨt. | | |
tx | | Nɨnɨ | šittäl | ponä | qəllaıːŋɨtɨ | ətɨmantontɨ, | tınta | na | qaqlɨt | (tolʼ | kečʼit) | poːqɨn | na | | |
mb | | nɨnɨ | šittäl | ponä | qə-ll-aıː-ŋɨ-tɨ | ətɨmanto-ntɨ | tınta | na | qaqlɨ-t | | | poː-qɨn | na | | |
mp | | nɨːnɨ | šittälʼ | ponä | qəː-äl-ɛː-ŋɨ-tɨ | ətɨmantɨ-ntɨ | tıntä | na | qaqlɨ-n | | | poː-qɨn | na | | |
ge | | then | then | outwards | throw-MULT-PFV-CO-3SG.O | outside-ILL | lately | this | sledge-GEN | | | space.outside-LOC | INFER | | |
gr | | потом | потом | наружу | бросать-MULT-PFV-CO-3SG.O | снаружи-ILL | недавно | этот | нарты-GEN | | | пространство.снаружи-LOC | INFER | | |
mc | | adv | adv | adv | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | adv | dem | n-n:case | | | n-n:case | ptcl | | |
ps | | adv | adv | adv | v | n | adv | dem | n | | | n | ptcl | | |
SeR | | adv:Time | | adv:G | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np:G | | | np:Poss | | | np:L | | | |
SyF | | | | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | | | | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Потом на улицу побросал, на территорию вокруг чума, а (караван)? нарт на улице завязан. | | |
fe | | Then he threw them outside, onto the territory near the house, and those sledges (train of sledges) are tied up outside. | | |
fg | | Dann warf er sie hinaus, auf die Erde um das Zelt herum, und jener Schlitten(zug)? ist draußen festgebunden. | | |
ltr | | Потом на улицу выкинул на территорию, а караван нарт на улице завязан. | | |
nt | | [BrM:] Tentative analysis of 'sɔːralɨmmɨntɔːtɨt'. | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.141 (139) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.142 | | |
stl | | Poni-ira ɛj ponä ittɨmpatɨ, qaj muntɨk ponä ittɨmpatɨ. | İlla omta, tına malʼčʼalʼ toktɨ, to ila amɨrla ılla šäqa. | | |
ts | | Poni ira ɛj ponä iːtɨmpatɨ, qaj muntɨk ponä iːtɨmpatɨ. | İlla omta, tına malʼčʼalʼ toktɨ, ılla amɨrla ((…)) ılla | | |
tx | | sɔːralɨmmɨntɔːtɨt. | Poni | ira | ɛj | ponä | iːtɨmpatɨ, | qaj | muntɨk | ponä | iːtɨmpatɨ. | İlla | omta, | tına | malʼčʼalʼ | | |
mb | | sɔːr-alɨ-mmɨ-ntɔː-tɨt | Poni | ira | ɛj | ponä | iː-tɨ-mpa-tɨ | qaj | muntɨk | ponä | iː-tɨ-mpa-tɨ | i̇lla | omta | tına | malʼčʼa-lʼ | | |
mp | | sɔːrɨ-alɨ-mpɨ-ntɨ-tɨt | Ponʼi | ira | aj | ponä | iː-tɨ-mpɨ-tɨ | qaj | muntɨk | ponä | iː-tɨ-mpɨ-tɨ | ıllä | omtɨ | tına | malʼčʼä-lʼ | | |
ge | | bind-RFL-RES-INFER-3PL | Poni.[NOM] | old.man.[NOM] | also | outwards | take-TR-PST.NAR-3SG.O | what.[NOM] | all | outwards | take-TR-PST.NAR-3SG.O | down | sit.down.[3SG.S] | that | | | |
gr | | привязать-RFL-RES-INFER-3PL | Пони.[NOM] | старик.[NOM] | тоже | наружу | взять-TR-PST.NAR-3SG.O | что.[NOM] | всё | наружу | взять-TR-PST.NAR-3SG.O | вниз | сесть.[3SG.S] | тот | малица- | | |
mc | | v-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | ptcl | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | interrog-n:case | quant | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | preverb | v-v:pn | dem | n-n>adj | | |
ps | | v | nprop | n | ptcl | adv | v | interrog | quant | adv | v | preverb | v | dem | adj | | |
SeR | | 0.3.h:A | | np.h:Th | | adv:G | 0.3.h:A | | pro.h:Th | adv:G | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | np:Th | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:O | | | 0.3.h:S v:pred | | pro.h:O | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | np:O | | |
fr | | Пони-старика тоже на улицу выбросил, что там, всех на улицу выбросил. | Сел, малицу (снял?), поев, спать лёг. | | |
fe | | He also threw the old man Poni outside, well, he threw them all outside. | He sat down, he (took off?) his fur overclothes, he | | |
fg | | Er warf auch den alten Poni hinaus, nun, er warf alle hinaus. | Er setzte sich, er (nahm?) seine Pelzoberkleidung | | |
ltr | | Пони-иру тоже на улицу выбросил, всех на улицу выбросил. | Сел, малицу снял, поел, спать лёг. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (140) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.143 (141) | | |
stl | | Na qumɨıːtɨ poqɨn na ippalɨmmɨntɔːt nɔːtɨ sorɨmpkol. | | |
ts | šäqqa. | Na qumiːtɨ poːqɨn na ippälɨmmɨntɔːt nɔːtɨ sɔːrɨmpkol. | | |
tx | | toktɨ, | ılla | amɨrla | ((…)) | ılla | šäqqa. | Na | qumiːtɨ | poːqɨn | na | ippälɨmmɨntɔːt | | |
mb | | tok-tɨ | ılla | am-ɨ-r-la | | ılla | šäqqa | na | qum-iː-tɨ | poː-qɨn | na | ipp-älɨ-mmɨ-ntɔː-t | | |
mp | | tok-tɨ | ıllä | am-ɨ-r-lä | | ıllä | šäqqɨ | na | qum-iː-tɨ | poː-qɨn | na | ippɨ-qɨlɨ-mpɨ-ntɨ-tɨt | | |
ge | overclothes.with.deer.fur.inside-ADJZ | %%-3SG.O | down | eat-EP-FRQ-CVB | | down | spend.the.night.[3SG.S] | this | human.being-PL.[NOM]-3SG | space.outside-LOC | INFER | lie-MULS-RES- | | |
gr | ADJZ | %%-3SG.O | вниз | съесть-EP-FRQ-CVB | | вниз | ночевать.[3SG.S] | этот | человек-PL.[NOM]-3SG | пространство.снаружи-LOC | INFER | лежать-MULS- | | |
mc | | v-v:pn | preverb | v-v:ins-v>v-v>cvb | | preverb | v-v:pn | dem | n-n:num-n:case-n:poss | n-n:case | ptcl | v-v>v-v>v- | | |
ps | | v | preverb | v | | preverb | v | dem | n | n | ptcl | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:Th | | np.h:Th 0.3.h:Poss | np:L | | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | s:temp | | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | | v:pred | | |
fr | | Те его люди на улице лежат связанные. | | |
fe | ate and went asleep. | Those people [of his] are lying outdoors, tied up. | | |
fg | (ab?), er aß und ging schlafen. | Diese seine Leute liegen draußen, festgebunden. | | |
ltr | | Те люди на улице лежат связанные. | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.144 (142) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.145 (143) | | | |
stl | | Kuttar soralɨmpa, nılʼčʼik. | Šʼäqqa, toptɨlʼ qar ınna wəša. | Poni-ira nılʼčʼi mɨta məntɨlʼ olɨtɨ tot | | |
ts | | Kuttar sɔːralɨmpa, nılʼčʼik. | Šäqqa, toptɨlʼ qar ınna wəša. | Poni ira nılʼčʼi mɨta məntɨlʼ olɨtɨ tot | | |
tx | | nɔːtɨ | sɔːrɨmpkol. | Kuttar | sɔːralɨmpa, | nılʼčʼik. | Šäqqa, | toptɨlʼ | qar | ınna | wəša. | Poni | ira | nılʼčʼi | | |
mb | | nɔːtɨ | sɔːrɨ-mp-kol | kuttar | sɔːr-alɨ-mpa | nılʼčʼi-k | šäqqa | top-tɨlʼ | qar | ınna | wəša | Poni | ira | nılʼčʼi | | |
mp | | nɔːtɨ | sɔːrɨ-mpɨ-kol | kuttar | sɔːrɨ-alɨ-mpɨ | nılʼčʼɨ-k | šäqqɨ | toːp-tɨlʼ | qarɨ | ınnä | wəšɨ | Ponʼi | ira | nılʼčʼɨ | | |
ge | INFER-3PL | then | bind-RES-%% | how | bind-RFL-RES.[3SG.S] | such-ADVZ | spend.the.night.[3SG.S] | edge-ADJZ | morning.[NOM] | upwards | stand.up.[3SG.S] | Poni.[NOM] | old.man.[NOM] | such | | |
gr | RES-INFER-3PL | затем | привязать-RES-%% | как | привязать-RFL-RES.[3SG.S] | такой-ADVZ | ночевать.[3SG.S] | край-ADJZ | утро.[NOM] | вверх | встать.[3SG.S] | Пони.[NOM] | старик.[NOM] | такой | | |
mc | v:tense.mood-v:pn | adv | v-v>v-%% | conj | v-v>v-v>v-v:pn | dem-adj>adv | v-v:pn | n-n>adj | n-n:case | preverb | v-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | dem | | |
ps | | adv | v | conj | v | adv | v | adj | n | preverb | v | nprop | n | dem | | |
SeR | | adv:Time | | | 0.3.h:Th | | 0.3.h:Th | | np:Time | | 0.3.h:A | | | | | |
SyF | | | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | |
fr | | Как завязаны, так. | Переночевал, на следующее утро встал. | Пони-старик так, лицо, голова | | |
fe | | How they were tied up, so. | He spent the night, the next morning he got up. | The old man Poni, his face and his head | | |
fg | | Wie sie festgebunden waren, so. | Er übernachtete, am nächsten Morgen stand er auf. | Der alte Poni, sein Gesicht und sein | | |
ltr | | Как завязаны, так. | Переночевал, на следующее утро встал. | Пони-ира так лицо голова все | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.146 (144) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.147 (145) | | |
stl | taŋqɨımpa, tına keksa saijatɨ qətɨmpa. | Tonna qälɨt iše somalɔqɨ ɛppa. | | |
ts | taŋkɨıːmpa, tına keksa saijatɨ ((…)). | Toːnna qälɨt ((…)) iše somalɔːqɨ ɛppa. | | |
tx | mɨta | məntɨlʼ | olɨtɨ | tot | taŋkɨıːmpa, | tına | keksa | saijatɨ | ((…)). | Toːnna | qälɨt | ((…)) | iše | somalɔːqɨ | ɛppa. | | |
mb | mɨta | məntɨ-lʼ | olɨ-tɨ | tot | taŋkɨ-ıː-mpa | tına | keksa | sai-ja-tɨ | | toːnna | qälɨ-t | | iše | soma-lɔːqɨ | ɛ-ppa | | |
mp | mɨta | wəntɨ-lʼ | olɨ-tɨ | tɔːt | taŋkɨ-ıː-mpɨ | tına | kekkɨsä | sajɨ-ja-tɨ | | toːnna | qälɨk-t | | ešo | soma-lɔːqɨ | ɛː-mpɨ | | |
ge | as.if | face-ADJZ | head.[NOM]-3SG | whole | swell.up-RFL.PFV-PST.NAR.[3SG.S] | that | barely | eye-DIM.[NOM]-3SG | | that | Nenets-PL.[NOM] | | more | good-ATTEN | be- | | |
gr | будто | лицо-ADJZ | голова.[NOM]-3SG | целый | распухнуть-RFL.PFV-PST.NAR.[3SG.S] | тот | еле.еле | глаз-DIM.[NOM]-3SG | | тот | ненец-PL.[NOM] | | еще | хороший-ATTEN | быть- | | |
mc | ptcl | n-n>adj | n-n:case-n:poss | adj | v-v>v-v:tense-v:pn | dem | adv | n-n>n-n:case-n:poss | | dem | n-n:num-n:case | | adv | adj-adj>adj | v-v:tense- | | |
ps | ptcl | adj | n | adj | v | dem | adv | n | | dem | n | | adv | adj | v | | |
SeR | | | np:P 0.3.h:Poss | | | | | np:Th 0.3.h:Poss | | | np.h:Th | | | | | | |
SyF | | | np:S | | v:pred | | | np:S | | | np.h:S | | | adj:pred | cop | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | | | | Csub Vsub | | | | |
fr | целиком опухли, кое-как глаза (светятся?). | Те ненцы ещё лучше [=хуже] были. | | |
fe | got so swollen, his eyes (are glowing?). | Those Nenets men were better [=worse]. | | |
fg | Kopf sind so angeschwollen, seine Augen (glühen?). | Diese Nenzen waren besser [=schlechter]. | | |
ltr | опухли, кое-как глаза видно (=светятся). | Те ненцы ещё получше были. | |
[66] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.148 (146) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.149 (147) | | |
stl | | Nılʼ kətɨŋɨtɨ na ija mɨta na qälɨtkinʼ. | Qumɨıːmtɨ moqɨnä qəntät mɨta qaqloqantɨ tɛltala mɨta kurala. | | |
ts | | Nılʼ kətɨŋɨtɨ na ija mɨta, na qälɨtɨtkinitɨ. | Qumiːmtɨ moqɨnä qəntät mɨta qaqloqantɨ tɛltalla mɨta kuralla. | | |
tx | | Nılʼ | kətɨŋɨtɨ | na | ija | mɨta, | na | qälɨtɨtkinitɨ. | Qumiːmtɨ | moqɨnä | qəntät | mɨta | qaqloqantɨ | tɛltalla | | |
mb | | nı-lʼ | kətɨ-ŋɨ-tɨ | na | ija | mɨta | na | qälɨ-t-ɨ-tkini-tɨ | qum-iː-m-tɨ | moqɨnä | qən-t-ät | mɨta | qaqlo-qantɨ | tɛlt-al-la | | |
mp | | nılʼčʼɨ-lʼ | kətɨ-ŋɨ-tɨ | na | iːja | mɨta | na | qälɨk-t-ɨ-nkinı-ntɨ | qum-iː-m-tɨ | moqɨnä | qən-tɨ-ätɨ | mɨta | qaqlɨ-qäntɨ | tɛltɨ-ätɔːl-lä | | |
ge | PST.NAR.[3SG.S] | such-ADJZ | say-CO-3SG.O | this | guy.[NOM] | as.if | this | Nenets-PL-EP-ALL-OBL.3SG | human.being-PL-ACC-3SG | home | leave-TR-IMP.2SG.O | as.if | sledge-LOC.2SG | load-MOM | | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | такой-ADJZ | сказать-CO-3SG.O | этот | парень.[NOM] | будто | этот | ненец-PL-EP-ALL-OBL.3SG | человек-PL-ACC-3SG | домой | уйти-TR-IMP.2SG.O | будто | нарты-LOC.2SG | нагрузить- | | |
mc | v:pn | dem-n>adj | v-v:ins-v:pn | dem | n-n:case | ptcl | dem | n-n:num-n:ins-n:case-n:obl.poss | n-n:num-n:case-n:poss | adv | v-v>v-v:mood.pn | ptcl | n-n:case.poss | v-v>v- | | |
ps | | adj | v | dem | n | ptcl | dem | n | n | adv | v | ptcl | n | v | | |
SeR | | | | | np.h:A | | | np.h:R 0.3.h:Poss | np.h:Th 0.3.h:Poss | adv:G | 0.2.h:A | | np:L 0.2.h:Poss | 0.2.h:A | | |
SyF | | | v:pred | | np.h:S | | | | np.h:O | | 0.2.h:S v:pred | | s:temp | | |
fr | | Так сказал этот парень, мол, этим своим ненцам. | Своих людей, мол, домой увези, на свои сани загрузив, мол, примотав. | | |
fe | | That’s what this boy said, he says, to these Nenets men of his. | Take his/your men home on your own sledges, he says, having tied them up. | | |
fg | | So sagte dieser Junge zu diesen seinen Nenzen: | "Lade deine Leute auf deine Schlitten, binde sie fest und fahr nach Hause." | | |
ltr | | Так сказал этот парень этим ненцам. | Своих людей домой увези на сани загрузив, привязав. | |
[67] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.150 (148) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.151 (149) | | |
stl | | Ontɨt qaqloqɨntɨt. | Nɨnɨ šʼittal to namʼä pona qə qəja qapi mɔːt šʼerɨšqo aj qaj amɨrqo aj qaj ašʼa. | | |
ts | | Ontɨt qaqloqɨntɨt. | Nɨnɨ šittal toː namä pona (qə qəja) qapı mɔːt šerıːšqo aj qaj amɨrqo aj qaj ašša amɨrqo. | | |
tx | | mɨta | kuralla. | Ontɨt | qaqloqɨntɨt. | Nɨnɨ | šittal | toː | namä | pona | (qə | qəja) | qapı | mɔːt | šerıːšqo | | |
mb | | mɨta | kur-al-la | ontɨt | qaqlo-qɨntɨt | nɨnɨ | šittal | toː | namä | pona | | | qapı | mɔːt | šer-ıː-š-qo | | |
mp | | mɨta | kurɨ-ätɔːl-lä | ontɨt | qaqlɨ-qɨntɨt | nɨːnɨ | šittälʼ | toː | namantɨ | ponä | | | qapı | mɔːt | šeːr-ıː-š-qo | | |
ge | -CVB | as.if | wind.round-MOM-CVB | oneself.3PL.[NOM] | sledge-ILL.3PL | then | then | there | so | outwards | | | supposedly | house.[NOM] | come.in-RFL.PFV-US-INF | | |
gr | MOM-CVB | будто | замотать-MOM-CVB | сам.3PL.[NOM] | нарты-ILL.3PL | потом | потом | туда | так | наружу | | | вроде | дом.[NOM] | войти-RFL.PFV-US-INF | | |
mc | v>cvb | ptcl | v-v>v-v>cvb | emphpro | n-n:case.poss | adv | adv | adv | adv | adv | | | ptcl | n-n:case | v-v>v-v>v-v:inf | | |
ps | | ptcl | cvb | emphpro | n | adv | adv | adv | adv | adv | | | ptcl | n | v | | |
SeR | | | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np:G | adv:Time | | adv:L | | adv:G | | | | np:G | 0.3.h:A | | |
SyF | | | s:temp | | | | | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fr | | На свои сани. | Потом те двое на улице (на последнем дыхании?) домой зайдут, или кушают или нет. | | |
fe | | Onto your own sledges. | Then there [those two] entered the house (on their last breath?), whether to eat or not. | | |
fg | | Auf ihre eigenen Schlitten. | Dann gehen die beiden auf der Straße (mit dem letzten Atemzug?) nach Hause, vielleicht essen sie oder nicht. | | |
ltr | | На свои сани. | Потом те двое на улице на последнем дыхании (?) домой зайдут, или кушают или нет. | | |
nt | | | | | | [BrM:] Tentative transcription, analysis, translation. Usage of infinitives? | |
[68] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.152 (150) | | | |
stl | | Ninɨ na qum tıntɨna soralpɨtɨlʼ qaqlɨntɨt. | Tına nɨmtɨ moqonä kəčʼala | | |
ts | | Ninɨ na qum tıntɨna sɔːralpɨtɨlʼ qaqlɨntɨt. | Tına nɨmtɨ moqonä kəːčʼälä | | |
tx | aj | qaj | amɨrqo | aj | qaj | ašša | amɨrqo. | Ninɨ | na | qum | tıntɨna | sɔːralpɨtɨlʼ | qaqlɨntɨt. | Tına | nɨmtɨ | moqonä | | |
mb | aj | qaj | am-ɨ-r-qo | aj | qaj | ašša | am-ɨ-r-qo | ninɨ | na | qum | tıntɨna | sɔːr-al-pɨtɨlʼ | qaqlɨ-ntɨ-t | tına | nɨmtɨ | moqonä | | |
mp | aj | qaj | am-ɨ-r-qo | aj | qaj | ašša | am-ɨ-r-qo | nɨːnɨ | na | qum | tına | sɔːrɨ-ätɔːl-mpɨlʼ | qaqlɨ-ntɨ-tɨ | tına | nɨmtɨ | moqɨnä | | |
ge | and | either.or | eat-EP-FRQ-INF | and | either.or | NEG | eat-EP-FRQ-INF | then | this | human.being.[NOM] | that | bind-MOM-PTCP.PST | sledge-ILL-3SG | that | there | home | | |
gr | и | то.ли | съесть-EP-FRQ-INF | и | то.ли | NEG | съесть-EP-FRQ-INF | потом | этот | человек.[NOM] | тот | привязать-MOM-PTCP.PST | нарты-ILL-3SG | тот | там | домой | | |
mc | conj | conj | v-v:ins-v>v-v:inf | conj | conj | ptcl | v-v:ins-v>v-v:inf | adv | dem | n-n:case | dem | v-v>v-v>ptcp | n-n:case-n:poss | dem | adv | adv | | |
ps | conj | conj | v | conj | conj | ptcl | v | adv | dem | n | dem | v | n | dem | adv | adv | | |
SeR | | | | | | | | adv:Time | | np.h:Th | | | np:G | | | | | |
SyF | | | | | | | | | | np.h:S | s:rel | | | | | |
fr | | Эти люди, которые привязаны к его нартам. | Тот там домой, (соединив | | |
fe | | Those people, who had been tied up to the sledges. | Then, (having bound [the | | |
fg | | Diese Leute, die an die Schlitten gebunden waren. | Dann, (die [Schlitten] | | |
ltr | | Эти люди которые привязанные на нартах. | Там домой соединив [нарты], | | |
nt | | | | | | | | | | | |
[69] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.153 (151) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.154 (152) | | | |
stl | qumɨıntɨ na qumpɨj qumɨıntɨ nılʼ qəntɨŋɨtɨ moqonä. | Takkɨ moqonä. | Poni-iram tɛ kəčʼila | | |
ts | qumiːmtɨ na qumpɨj qumiːmtɨ nık qəntɨŋɨtɨ moqonä. | Takkɨ moqonä. | Poni iram tɛ kəːčʼɨlä | | |
tx | kəːčʼälä | qumiːmtɨ | na | qumpɨj | qumiːmtɨ | nık | qəntɨŋɨtɨ | moqonä. | Takkɨ | moqonä. | Poni | iram | | |
mb | kəːčʼä-lä | qum-iː-m-tɨ | na | qu-mpɨj | qum-iː-m-tɨ | nık | qən-tɨ-ŋɨ-tɨ | moqonä | takkɨ | moqonä | Poni | ira-m | | |
mp | qəːčʼelʼ-lä | qum-iː-m-tɨ | na | qu-mpɨlʼ | qum-iː-m-tɨ | nık | qən-tɨ-ŋɨ-tɨ | moqɨnä | takkɨ | moqɨnä | Ponʼi | ira-m | | |
ge | %%-CVB | human.being-PL-ACC-3SG | this | die-PTCP.PST | human.being-PL-ACC-3SG | so | leave-TR-CO-3SG.O | home | down.the.river | home | Poni.[NOM] | old.man-ACC | | |
gr | %%-CVB | человек-PL-ACC-3SG | этот | умереть-PTCP.PST | человек-PL-ACC-3SG | так | уйти-TR-CO-3SG.O | домой | вниз.по.течению.реки | домой | Пони.[NOM] | старик-ACC | | |
mc | v-v>cvb | n-n:num-n:case-n:poss | dem | v-v>ptcp | n-n:num-n:case-n:poss | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | adv | adv | nprop-n:case | n-n:case | | |
ps | cvb | n | dem | ptcp | n | adv | v | adv | adv | adv | nprop | n | | |
SeR | | np.h:Th | | | np.h:Th | | 0.3.h:A | adv:G | | adv:G | | np.h:Th | | |
SyF | s:temp | np.h:O | | | np.h:O | | 0.3.h:S v:pred | | | | | np.h:O | | |
fr | [нарты]?), людей, этих умерших людей так увёз домой. | На север/вниз по реке домой. | Пони-старика (тоже | | |
fe | sledges]?) he took his people, these dead people back home. | Home to the North/down the river. | He took the old man Poni | | |
fg | verbunden habend?), brachte er diese Leute, diese toten Leute nach Hause. | Nach Norden/flussabwärts nach Hause. | Den alten Poni ([die | | |
ltr | людей умерших людей так увёз домой. | На север домой. | Пони-иру тоже привязав | |
[70] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.155 (153) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.156 (154) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.157 (155) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.158 (156) | | |
stl | qəntɨŋɨtɨ. | Qapi kɨpɨka kəitɨ ola. | Təmol qənnɔːtɨt tına. | Nɨnɨ somak qənnɔːtɨn nɨmtɨ. | | |
ts | qəntɨŋɨtɨ. | Qapı kɨpɨka kəitɨ ola. | Təmol qənnɔːtɨt tına. | Nɨnɨ somak qənnɔːtɨn nɨmtɨ. | | |
tx | tɛ | kəːčʼɨlä | qəntɨŋɨtɨ. | Qapı | kɨpɨka | kəitɨ | ola. | Təmol | qənnɔːtɨt | tına. | Nɨnɨ | somak | qənnɔːtɨn | nɨmtɨ. | | |
mb | tɛ | kəːčʼɨ-lä | qən-tɨ-ŋɨ-tɨ | qapı | kɨpɨka | kəi-tɨ | ola | təmol | qən-nɔː-tɨt | tına | nɨnɨ | soma-k | qən-nɔː-tɨn | nɨmtɨ | | |
mp | tɛ | qəːčʼelʼ-lä | qən-tɨ-ŋɨ-tɨ | qapı | kɨpaka | kəjɨ-tɨ | olä | təmol | qən-ŋɨ-tɨt | tına | nɨːnɨ | soma-k | qən-ŋɨ-tɨt | nɨmtɨ | | |
ge | %% | %%-CVB | leave-TR-CO-3SG.O | supposedly | a.bit | breath.[NOM]-3SG | only | %% | leave-CO-3PL | that | then | good-ADVZ | leave-CO-3PL | there | | |
gr | %% | %%-CVB | уйти-TR-CO-3SG.O | вроде | немного | дыхание.[NOM]-3SG | только | %% | уйти-CO-3PL | тот | потом | хороший-ADVZ | уйти-CO-3PL | там | | |
mc | %% | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | ptcl | adv | n-n:case-n:poss | ptcl | %% | v-v:ins-v:pn | dem | adv | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | adv | | |
ps | | cvb | v | ptcl | adv | n | ptcl | | v | dem | adv | adv | v | adv | | |
SeR | | | 0.3.h:A | | | np:Th 0.3.h:Poss | | | 0.3.h:A | | adv:Time | | 0.3.h:A | adv:L | | |
SyF | | s:temp | 0.3.h:S v:pred | | | np:S | | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | |
fr | привязав [нарты]?) увёз. | Вроде немного только дыхания у него. | Уехали вот. | Потом хорошо поехали там. | | |
fe | (having bound [the sledges]?) away. | He seems to have just a little breath. | So they went away. | Then they left fine. | | |
fg | Schlitten] festgebunden haben?) brachte er weg. | Er scheint nur ein bisschen Atem zu haben. | So fuhren sie davon. | Dann fuhren sie gut dort weg. | | |
ltr | [нарты] увёз. | Ну немного души. | Уехали. | Потом хорошо поехали. | | |
nt | | | | | | | | [BrM:] Təmol = təp mol 'he, he says'? | | | | | |
[71] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.159 (157) | | | |
stl | Imantɨn nık kətɨŋɨt: Mɔːllɨ to tɨlät me nʼenna qəntɨsɔːmi qumɨtɨtkin. | Aš tɛnɨmɨmpɔːt qapi ontɨn na ilʼčʼantɨlʼ | | |
ts | Imantɨn nık kətɨŋɨt:“ Mɔːllɨ toː tılät me nʼenna qəntɨsɔːmıː qumɨtɨtkin”. | Aš tɛnɨmɨmpɔːt qapı ontɨn na ilʼčʼantɨlʼ mɨt | | |
tx | Imantɨn | nık | kətɨŋɨt:“ | Mɔːllɨ | toː | tılät | me | nʼenna | qəntɨsɔːmıː | qumɨtɨtkin”. | Aš | tɛnɨmɨmpɔːt | qapı | | |
mb | ima-ntɨ-n | nık | kətɨ-ŋɨ-t | mɔːl-lɨ | toː | tıl-ät | me | nʼenna | qən-tɨ-sɔː-mıː | qum-ɨ-t-ɨ-tkin | aš | tɛnɨmɨ-mpɔː-t | qapı | | |
mp | ima-ntɨ-nɨ | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | mɔːt-lɨ | toː | tılɨ-ätɨ | meː | nʼennä | qən-ntɨ-psɔːt-mıː | qum-ɨ-t-ɨ-nkinı | ašša | tɛnɨmɨ-mpɨ-tɨt | qapı | | |
ge | wife-OBL.3SG-%% | so | say-CO-3SG.O | tent.[NOM]-2SG | away | dig.out-IMP.2SG.O | we.PL.[NOM] | forward | leave-IPFV-DEB-1DU | human.being-EP-PL-EP-ALL | NEG | know-PST.NAR-3PL | supposedly | | |
gr | жена-OBL.3SG-%% | так | сказать-CO-3SG.O | чум.[NOM]-2SG | прочь | выкопать-IMP.2SG.O | мы.PL.[NOM] | вперёд | уйти-IPFV-DEB-1DU | человек-EP-PL-EP-ALL | NEG | знать-PST.NAR-3PL | вроде | | |
mc | n-n:obl.poss-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | preverb | v-v:mood.pn | pers | adv | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:ins-n:num-n:ins-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | | |
ps | n | adv | v | v | preverb | v | pers | adv | v | n | ptcl | v | ptcl | | |
SeR | np.h:R 0.3.h:Poss | | 0.3.h:A | np:P 0.2.h:Poss | | 0.2.h:A | pro.h:A | adv:G | | np.h:G | | | | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | np:O | | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | | v:pred | | | v:pred | | | |
fr | Жене так говорит: “Чум сними, чтобы мы вперед поехали к людям”. | Не знали сами дед с бабкой, что-то. | | |
fe | He says so to his wife: “Take the tent down, so that we go forward/upstream to the people.” | His (grand)parent didn't know anything. | | |
fg | Er sagt zu seiner Frau: "Bau das Zelt ab, damit wir weiter zu den Leuten fahren." | Seine Großeltern wussten nichts. | | |
ltr | Жене так говорит: Чум выкопай вперёд, чтобы мы увезли людям. | Не знали они его дед с бабкой. | |
[72] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.160 (158) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.161 (159) | | | |
stl | mɨt. | Nʼenna qənna tıntena ontɨ ašʼa kɔːŋɨmpa. | Tına imatɨ na | | |
ts | qos qaj. | Nʼenna qənna tıntena ontɨ ašʼa koŋɨmpa ((…)). | Toːna imatɨ na | | |
tx | ontɨn | na | ilʼčʼantɨlʼ | mɨt | qos | qaj. | Nʼenna | qənna | tıntena | ontɨ | ašʼa | koŋɨmpa | ((…)). | Toːna | imatɨ | | |
mb | ontɨn | na | ilʼčʼa-ntɨ-lʼ | mɨ-t | qos | qaj | nʼenna | qən-na | tıntena | ontɨ | ašʼa | koŋɨ-mpa | | toːna | ima-tɨ | | |
mp | ontɨt | na | ilʼčʼa-ntɨ-lʼ | mɨ-t | kos | qaj | nʼennä | qən-ŋɨ | tına | ontɨ | ašša | koŋɨ-mpɨ | | toːnna | ima-tɨ | | |
ge | oneself.3PL.[NOM] | this | grandfather-OBL.3SG-ADJZ | something-PL.[NOM] | INDEF3 | what.[NOM] | forward | leave-CO.[3SG.S] | that | oneself.3SG.[NOM] | NEG | say-DUR.[3SG.S] | | that | | | |
gr | сам.3PL.[NOM] | этот | дедушка-OBL.3SG-ADJZ | нечто-PL.[NOM] | INDEF3 | что.[NOM] | вперёд | уйти-CO.[3SG.S] | тот | сам.3SG.[NOM] | NEG | сказать-DUR.[3SG.S] | | тот | | | |
mc | emphpro-n:case | dem | n-n:obl.poss-n>adj | n-n:num-n:case | clit | interrog-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | dem | emphpro | ptcl | v-v>v-v:pn | | dem | n-n:case- | | |
ps | emphpro | dem | adj | n | clit | interrog | adv | v | dem | emphpro | ptcl | v | | dem | n | | |
SeR | | | 0.3.h:Poss | np.h:E | | pro:Th | adv:G | 0.3.h:A | | | | 0.3.h:A | | | np.h:A | | |
SyF | | | | np.h:S | | pro:O | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | | |
fr | | Вперёд пошёл, сам не разговаривает. | Эта жена скажет | | |
fe | | He went forward/upstream, he himself doesn't speak. | His wife will tell | | |
fg | | Er ging weiter, er selbst spricht nicht. | Seine Frau wird es | | |
ltr | | Вперёд пошёл, сам не разговаривает. | Эта жена скажет | |
[73] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.162 (160) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.163 (161) | | |
stl | kətantɨtɨ äsantɨ ilʼčʼantɨ mɨqätqı. | Poni-iralʼ mɨt tına moqonä qonišʼɔːtɨ mompa. | | |
ts | kətɛntɨtɨ äsantɨ ilʼčʼantɨ mɨqätkiːn. | Poni iralʼ mɨt tına moqonä qonisɔːtɨt mompa. | | |
tx | | na | kətɛntɨtɨ | äsantɨ | ilʼčʼantɨ | mɨqätkiːn. | Poni | iralʼ | mɨt | tına | moqonä | qonisɔːtɨt | mompa. | | |
mb | | na | kət-ɛntɨ-tɨ | äsa-n-tɨ | ilʼčʼa-n-tɨ | mɨ-qä-tkiːn | Poni | ira-lʼ | mɨ-t | tına | moqonä | qoni-sɔː-tɨt | mompa | | |
mp | | na | kətɨ-ɛntɨ-tɨ | əsɨ-n-tɨ | ilʼčʼa-n-tɨ | mɨ-qı-nkinı | Ponʼi | ira-lʼ | mɨ-t | tına | moqɨnä | qonı-sɨ-tɨt | mompa | | |
ge | wife.[NOM]-3SG | here | say-FUT-3SG.O | father-GEN-3SG | grandfather-GEN-3SG | something-DU-ALL | Poni.[NOM] | old.man-ADJZ | something-PL.[NOM] | that | home | go.to-PST-3PL | it.is.said | | |
gr | жена.[NOM]-3SG | вот | сказать-FUT-3SG.O | отец-GEN-3SG | дедушка-GEN-3SG | нечто-DU-ALL | Пони.[NOM] | старик-ADJZ | нечто-PL.[NOM] | тот | домой | ходить.за.чем_либо-PST-3PL | мол | | |
mc | n:poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | n-n:num-n:case | nprop-n:case | n-n>adj | n-n:num-n:case | dem | adv | v-v:tense-v:pn | ptcl | | |
ps | | ptcl | v | n | n | n | nprop | adj | n | dem | adv | v | ptcl | | |
SeR | 0.3.h:Poss | | | 0.3.h:Poss | 0.3.h:Poss | np.h:R | | | np.h:A | | adv:G | | | | |
SyF | | | v:pred | | | | | | np.h:S | | | v:pred | | | |
fr | отцу и дедушкам-бабушкам. | Пони-старика люди, мол, домой поехали. | | |
fe | [the story] to the (grand)parents. | The old man Poni's men left home, she says. | | |
fg | den Großeltern erzählen. | Die Leute des alten Poni sind nach Hause gefahren, sagt sie. | | |
ltr | отцу и дедам. | Пони-ира с кем-то домой съездили будто. | |
[74] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.164 (162) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.165 (163) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.166 (164) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.167 (165) | | |
stl | Tal. | Nɨnɨ šʼittalʼ pija qapija (…) | Jakɔːlɨn aš tɛnɨmɔːtɨt. | ((NN:)) Qarräl koŋɨmpäš. | | |
ts | Tal. | Nɨnɨ šʼittalʼ pija qapija ((…)). | Aš tɛnɨmɔːtɨt. | ((NN:)) Karrä koŋɨmpäš. | | |
tx | Tal. | Nɨnɨ | šʼittalʼ | pija | qapija | ((…)). | Aš | tɛnɨmɔːtɨt. | ((NN:)) | Karrä | koŋɨmpäš. | | |
mb | ta-l | nɨnɨ | šʼittalʼ | pija | qapija | | aš | tɛnɨmɔː-tɨt | | karrä | koŋɨ-mp-äš | | |
mp | ta-l | nɨːnɨ | šittälʼ | pija | qapı | | ašša | tɛnɨmɨ-tɨt | | karrä | koŋɨ-mpɨ-äšɨk | | |
ge | %%-2SG.O | then | then | %% | supposedly | | NEG | know-3PL | | down | say-DUR-IMP.2SG.S | | |
gr | %%-2SG.O | потом | потом | %% | вроде | | NEG | знать-3PL | | вниз | сказать-DUR-IMP.2SG.S | | |
mc | %%-v:pn | adv | adv | %% | ptcl | | ptcl | v-v:pn | | adv | v-v>v-v:mood.pn | | |
ps | v | adv | adv | | ptcl | | ptcl | v | | adv | v | | |
SeR | 0.2.h:A | | | | | | | 0.3.h:E | | adv:G | 0.2.h:A | | |
SyF | 0.2.h:S v:pred | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.2.h:S v:pred | | |
fr | Подожди. | Потом вроде… | Они не знают. | [NN:] Вниз разговаривай. | | |
fe | Wait. | Then supposedly… | They do not know. | [NN:] Speak downward. | | |
fg | Warte. | Dann irgendwie… | Sie wissen nicht. | [NN:] Sprich nach unten. | | |
ltr | Подожди. | Потом (…) | (?) они не знают. | Вниз разговаривай. | | |
nt | | | | | | | [BrM:] Other people are speaking as well. | | |
[75] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.168 (166) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.169 (167) | | |
stl | ((NN:)) Qarrä radioqantɨ. | ((NEP:)) Takkɨ nʼenna ɨpalnoj täpɨjat nečʼa ilčʼantɨ mɔːt mɔːt šerna, qaqlɨt to nıːmɨt kurɨla nık tottɨŋɨt. | | |
ts | ((NN:)) Karrä radioqantɨ. | ((NEP:)) Takkɨ nʼenna ɨpalnoj təpɨjat näčʼčʼa ilʼčʼantɨ mɔːt mɔːt šerna, qaqlɨt to nıːmɨt kurɨla nık tottɨŋɨtɨ. | | |
tx | ((NN:)) | Karrä | radioqantɨ. | ((NEP:)) | Takkɨ | nʼenna | ɨpalnoj | təpɨjat | näčʼčʼa | ilʼčʼantɨ | mɔːt | mɔːt | šerna, | | |
mb | | karrä | radio-qantɨ | | takkɨ | nʼenna | ɨpalnoj | təp-ɨ-ja-t | näčʼčʼa | ilʼčʼa-n-tɨ | mɔːt | mɔːt | šer-na | | |
mp | | karrä | radio-qäntɨ | | takkɨ | nʼennä | ɨpalnoj | təp-ɨ-ja-t | näčʼčʼä | ilʼčʼa-n-tɨ | mɔːt | mɔːt | šeːr-ŋɨ | | |
ge | | down | tape.recorder-ILL.2SG | | down.the.river | forward | %% | (s)he-EP-DIM-PL.[NOM] | there | grandfather-GEN-3SG | house.[NOM] | house.[NOM] | come.in-CO.[3SG.S] | | |
gr | | вниз | магнитофон-ILL.2SG | | вниз.по.течению.реки | вперёд | %% | он(а)-EP-DIM-PL.[NOM] | туда | дедушка-GEN-3SG | дом.[NOM] | дом.[NOM] | войти-CO.[3SG.S] | | |
mc | | adv | n-n:case.poss | | adv | adv | v | pers-n:ins-n>n-n:num-n:case | adv | n-n:case-n:poss | n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | | |
ps | | adv | n | | adv | adv | v | n | adv | n | n | n | v | | |
SeR | | | np:G | | adv:G | | | pro.h:A | | np.h:Poss 0.3.h:Poss | np:G | | | | |
SyF | | | | | | | | pro.h:S | | | | | v:pred | | |
BOR | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | dir:infl | | | | | | | | | | | | |
fr | [NN:] Вниз к своему радио. | [NEP:] Вперёд в северную сторону/вниз по реке зашли, они туда в деда чум зашли, нарты обмотав, там же и поставил. | | |
fe | [NN:] Downward to the tape recorder. | [NEP:] They [went] forward to the North/down and entered the grandfather’s tent, having tied the sledges up, he put them there. | | |
fg | [NN:] Nach unten zum Aufnahmegerät. | [NEP:] Sie [gingen] weiter nach Norden/flussabwärts, gingen in das Zelt des Großvaters, nachdem sie die Schlitten angebunden hatten, er stellte sie dorthin. | | |
ltr | Вниз к радио. | Вперёд в северную сторону) зашли, они туда в деда чум зашли, нарты обмотав, там же и поставили [нарты]. | | |
nt | | | | [IES:] ɨpalnoj = ɨpqəlɛjnɔːt (entered). [BrM:] Tentative analysis of 'təpɨjat'. | |
[76] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.170 (168) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.171 | | |
stl | | Tonna qənmɨntɔːt, moqonä qənmɨntɔːt. | Poni-ira kekɨsa takkɨn mɔːtqɨn tulɨšpa, ılla qumpa. | | |
ts | | Toːnna qənmɨntɔːtɨn, moqonä qənmɨntɔːtɨt. | Poni ira kekɨsa takkɨn mɔːtqɨn tulɨšpa, ılla qumpa. | | |
tx | qaqlɨt | to | nıːmɨt | kurɨla | nık | tottɨŋɨtɨ. | Toːnna | qənmɨntɔːtɨn, | moqonä | qənmɨntɔːtɨt. | Poni | ira | kekɨsa | takkɨn | | |
mb | qaqlɨ-t | to | nıːmɨt | kurɨ-la | nık | tottɨ-ŋɨ-tɨ | toːnna | qən-mɨ-ntɔː-tɨn | moqonä | qən-mɨ-ntɔː-tɨt | Poni | ira | kekɨsa | takkɨ-n | | |
mp | qaqlɨ-t | to | nıːmɨt | kurɨ-lä | nık | tottɨ-ŋɨ-tɨ | toːnna | qən-mpɨ-ntɨ-tɨt | moqɨnä | qən-mpɨ-ntɨ-tɨt | Ponʼi | ira | kekkɨsä | takkɨ-n | | |
ge | sledge-PL.[NOM] | that | along.this.place | wind.round-CVB | so | put-CO-3SG.O | that | leave-PST.NAR-INFER-3PL | home | leave-PST.NAR-INFER-3PL | Poni.[NOM] | old.man.[NOM] | barely | | | |
gr | нарты-PL.[NOM] | тот | по.этому.месту | замотать-CVB | так | поставить-CO-3SG.O | тот | уйти-PST.NAR-INFER-3PL | домой | уйти-PST.NAR-INFER-3PL | Пони.[NOM] | старик.[NOM] | еле.еле | | | |
mc | n-n:num-n:case | dem | adv | v-v>cvb | adv | v-v:ins-v:pn | dem | v-v:tense-v:mood-v:pn | adv | v-v:tense-v:mood-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | adv | adv-adv:case | | |
ps | n | dem | adv | cvb | adv | v | dem | n | adv | v | nprop | n | adv | adv | | |
SeR | np:Th | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | | np.h:A | | adv:L | | |
SyF | | | s:temp | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | | | |
fr | | Они уехали, домой уехали. | Пони-старик только домой на север/вниз по реке | | |
fe | | They left, they went home. | The old man Poni hardly reached his home to the | | |
fg | | Sie fuhren weg, sie fuhren nach Hause. | Der alte Poni erreichte kaum sein Zuhause im | | |
ltr | | Они уехали, домой уехали. | Пони-ира только домой на севере добрался, умер. | | |
nt | | | | | | | | | | |
[77] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (169) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.172 (170) | | | |
stl | | Tonna šʼittɨ qumɔːqııːtɨ ilɨmpɔː. | Poni-ira, Poni-iralʼ mɨt nɨmtɨ | | |
ts | | Toːnna šittɨ qumoːqıː tıː ilɨmpɔːqı. | Poni ira, Poni iralʼ mɨt nɨmtɨ | | |
tx | | mɔːtqɨn | tulɨšpa, | ılla | qumpa. | Toːnna | šittɨ | qumoːqıː | tıː | ilɨmpɔːqı. | Poni | ira, | | |
mb | | mɔːt-qɨn | tulɨ-š-pa | ılla | qu-mpa | toːnna | šittɨ | qum-oː-qıː | tıː | ilɨ-mpɔː-qı | Poni | ira | | |
mp | | mɔːt-qɨn | tulɨ-š-mpɨ | ıllä | qu-mpɨ | toːnna | šittɨ | qum-ɨ-qı | tıː | ilɨ-mpɨ-qı | Ponʼi | ira | | |
ge | down.the.river-LOC.ADV | house-LOC | come-US-PST.NAR.[3SG.S] | down | die-PST.NAR.[3SG.S] | that | two | human.being-EP-DU.[NOM] | now | live-DUR-3DU.S | Poni.[NOM] | old.man.[NOM] | | |
gr | вниз.по.течению.реки-LOC.ADV | дом-LOC | прийти-US-PST.NAR.[3SG.S] | вниз | умереть-PST.NAR.[3SG.S] | тот | два | человек-EP-DU.[NOM] | сейчас | жить-DUR-3DU.S | Пони.[NOM] | старик.[NOM] | | |
mc | | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | preverb | v-v:tense-v:pn | dem | num | n-n:ins-n:num-n:case | adv | v-v>v-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | | |
ps | | n | v | preverb | v | dem | num | n | adv | v | nprop | n | | |
SeR | | np:G | | | 0.3.h:P | | | np.h:Th | | | | np.h:Th | | |
SyF | | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | | v:pred | | np.h:S | | |
fr | добрался, умер. | Те двое его остались живы. | Пони-старик, Пони-старик | | |
fe | North/down the river, [then] he died. | Those two people lived. | The old man Poni, there is | | |
fg | Norden/flussabwärts, er starb. | Diese beiden Leute blieben am Leben. | Der alte Poni, es gibt so einen | | |
ltr | | Те двое людей жили [=остались живы]. | Пони-ира, Пони-ира с | |
[78] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.173 (171) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.174 (172) | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.175 (173) | | |
stl | ɛŋa. | ((NN:)) Jarɨ mɨ kətät, jarɨk, jarɨk. | ((NN:)) Jarɨ mɨ kətät. | | |
ts | ɛːŋa. | ((NN:)) Jarɨ mɨ kətät, jarɨk, jarɨk. | ((NN:)) Jarɨ mɨ kətät. | | |
tx | Poni | iralʼ | mɨt | nɨmtɨ | ɛːŋa. | ((NN:)) | Jarɨ | mɨ | kətät, | jarɨk, | jarɨk. | ((NN:)) | Jarɨ | mɨ | kətät. | | |
mb | Poni | ira-lʼ | mɨ-t | nɨmtɨ | ɛː-ŋa | | jarɨ | mɨ | kət-ät | jarɨk | jarɨk | | jarɨ | mɨ | kət-ät | | |
mp | Ponʼi | ira-lʼ | mɨ-t | nɨmtɨ | ɛː-ŋɨ | | jarɨk | mɨ | kətɨ-ätɨ | jarɨk | jarɨk | | jarɨk | mɨ | kətɨ-ätɨ | | |
ge | Poni.[NOM] | old.man-ADJZ | something-PL.[NOM] | there | be-CO.[3SG.S] | | other | something.[NOM] | say-IMP.2SG.O | other | other | | other | something.[NOM] | say-IMP.2SG.O | | |
gr | Пони.[NOM] | старик-ADJZ | нечто-PL.[NOM] | там | быть-CO.[3SG.S] | | другой | нечто.[NOM] | сказать-IMP.2SG.O | другой | другой | | другой | нечто.[NOM] | сказать-IMP.2SG.O | | |
mc | nprop-n:case | n-n>adj | n-n:num-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | | adj | n-n:case | v-v:mood.pn | adj | adj | | adj | n-n:case | v-v:mood.pn | | |
ps | nprop | adj | n | adv | n | | adj | n | v | adj | adj | | adj | n | v | | |
SeR | | | np.h:Th | adv:L | | | | np:Th | 0.2.h:A | | | | | np:Th | 0.2.h:A | | |
SyF | | | np.h:S | | v:pred | | | np:O | 0.2.h:S v:pred | | | | | np:O | 0.2.h:S v:pred | | |
fr | с людьми там есть. | [NN:] Другое что-нибудь скажи, другое, другое. | [NN:] Другое что-нибудь скажи. | | |
fe | such an old man Poni with his people. | [NN:] Tell something else, the other one. | [NN:] Tell the other one. | | |
fg | alten Poni mit seinen Leuten. | [NN:] Erzähl etwas anderes, etwas anderes. | [NN:] Erzähl etwas anderes. | | |
ltr | людьми там есть. | Другое скажи, другое, другое. | Другое скажи. | |
[79] | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_1965_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk.176 (174) | | | |
stl | ((NN:)) Тут рассказанное всё и есть. | | | |
ts | ((NN:)) Тут рассказанное всё и есть. | | | |
tx | ((NN:)) Тут рассказанное всё и есть. | | | |
CS | RUS:ext | | | |
fr | [NN:] Тут рассказанное всё и есть. | | | |
fe | [NN:] That's all story. | | | |
fg | [NN:] Das ist die ganze Geschichte. | | | |
ltr | Тут рассказанное всё и есть. | | |