[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
ref | NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.001 (001.001) | NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.002 (001.002) | NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.003 (001.003) | NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.004 (001.004) | |||||||||||
st | кыпы(/и?)jаты. | кыпы и′jаты на′шак кӱты орɣуlпаты. | а варkы ′шʼиты и′jаkыты. | ′иjа иllа, иllа. | |||||||||||
stl | kɨpɨjatɨ. | kɨpɨ ijatɨ našak kütɨ orqulʼpatɨ. | a varqɨ šitɨ ijaqɨtɨ. | ija ilʼlʼa, ilʼlʼa. | |||||||||||
ts | Kɨp ijatɨ. | Kɨpɨ ijatɨ našak qüːtɨ orqulpatɨ. | A warqɨ šitɨ ijaqıtɨ. | Ija ila, ila. | |||||||||||
tx | Kɨp | ijatɨ. | Kɨpɨ | ijatɨ | našak | qüːtɨ | orqulpatɨ. | A | warqɨ | šitɨ | ijaqıtɨ. | Ija | ila, | ila. | |
mb | kɨp | ija-tɨ | kɨpɨ | ija-tɨ | našak | qüːtɨ | orqul-pa-tɨ | a | warqɨ | šitɨ | ija-qı-tɨ | ija | ila | ila | |
mp | kɨpa | iːja-tɨ | kɨpa | iːja-tɨ | naššak | qüːtɨ | orqɨl-mpɨ-tɨ | a | wərqɨ | šittɨ | iːja-qı-tɨ | iːja | ilɨ | ilɨ | |
ge | younger | son.[NOM]-3SG | younger | son.[NOM]-3SG | so.many | illness.[NOM] | catch-PST.NAR-3SG.O | but | elder | two | child-DU.[NOM]-3SG | guy.[NOM] | live.[3SG.S] | ||
gr | младший | сын.[NOM]-3SG | младший | сын.[NOM]-3SG | столько | болезнь.[NOM] | схватить-PST.NAR-3SG.O | а | старший | два | ребенок-DU.[NOM]-3SG | парень.[NOM] | жить.[3SG.S] | ||
mc | adj | n-n:case-n:poss | adj | n-n:case-n:poss | quant | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | adj | num | n-n:num-n:case-n:poss | n-n:case | v-v:pn | v-v:pn | |
ps | adj | n | adj | n | quant | n | v | conj | adj | num | n | n | v | v | |
SeR | np.h:P | np:Cau | 0.3.h:Poss | np.h:Th | 0.3.h:Th | ||||||||||
SyF | np.h:O | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S | |||||||||
fr | Младший сын. | Младшего сына так [сильно] болезнь прихватила. | А старших – два сына. | Сын живёт, живёт. | |||||||||||
fe | The youngest son. | The youngest son is attacked by an illness [heavily]. | [And there are] two older sons. | The guy lives, lives. | |||||||||||
fg | Der jüngste Sohn. | Den jüngsten Sohn erwischte eine Krankheit. | Und ältere – zwei Söhne. | Der Sohn lebt, lebt. | |||||||||||
ltr | мал. сыны так болезнь держит | а старш. два сына | жили | ||||||||||||
nt | [OSV:] The speaker alternates between Present and Past |
ref | NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.005 (001.005) | NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.006 (001.006) | NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.007 (001.007) | NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.008 | ||||||||||
st | ′иllе ′kуңа. | ′нокыр и′jаты kа̄lа. | уккур на′ша ′кӱты ′орɣыlпытиl и′jаты. | кошколык ′иllа | ||||||||||
stl | ilʼlʼe quŋa. | nokɨr ijatɨ qaːlʼa. | ukkur naša kütɨ orqɨlʼpɨtilʼ ijatɨ. | koškolɨk ilʼlʼa | ||||||||||
ts | Illä quŋa. | Nɔːkɨr ijatɨ qala. | Ukkur naša qüːtɨ orqɨlpɨti ijatɨ. | Qoškɔːlɨk ila. | ||||||||||
tx | Illä | quŋa. | Nɔːkɨr | ijatɨ | qala. | Ukkur | naša | qüːtɨ | orqɨlpɨti | ijatɨ. | Qoškɔːlɨk | ila. | ||
mb | ıllä | qu-ŋa | nɔːkɨr | ija-tɨ | qala | ukkur | naša | qüːtɨ | orqɨl-pɨ-ti | ija-tɨ | qoškɔːlɨ-k | ila | ||
mp | ıllä | qu-ŋɨ | nɔːkɨr | iːja-tɨ | qalɨ | ukkɨr | naššak | qüːtɨ | orqɨl-mpɨ-tɨ | iːja-tɨ | qoškɔːl-k | ilɨ | ||
ge | live.[3SG.S] | down | die-CO.[3SG.S] | three | son.[NOM]-3SG | stay.[3SG.S] | one | so.many | illness.[NOM] | catch-PST.NAR-3SG.O | son.[NOM]-3SG | bad-ADVZ | ||
gr | жить.[3SG.S] | вниз | умереть-CO.[3SG.S] | три | сын.[NOM]-3SG | остаться.[3SG.S] | один | столько | болезнь.[NOM] | схватить-PST.NAR-3SG.O | сын.[NOM]-3SG | плохой-ADVZ | ||
mc | adv | v-v:ins-v:pn | num | n-n:case-n:poss | v-v:pn | num | quant | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | adj-adj>adv | v-v:pn | ||
ps | preverb | v | num | n | v | num | quant | n | v | n | adv | v | ||
SeR | 0.3.h:P | np.h:Th | np:Cau | np.h:P | 0.3.h:Th | |||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S | ||||||
fr | [И] умирает. | Три сына остаются. | Так [сильно] одна болезнь прихватила сына. | Плохо живет. | ||||||||||
fe | [And] he dies. | Three sons remain. | An illness attacked one so [heavily]. | He lives badly. | ||||||||||
fg | [Und] stirbt. | Drei Söhne bleiben zurück. | So [stark] erwischte eine Krankheit den Sohn. | Er lebt schlecht. | ||||||||||
ltr | умер | 3 сын осталось | один так болезнь держит сынов | плохо живет | ||||||||||
nt | tenses. |
ref | (001.008) | NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.009 (001.009) | NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.010 (002.001) | |||||||||||
st | та. | на ′омдыlкот ′нӓlа ′иннӓ ′моты ′порыны ′ытымпаты ′мыканты ′сӓңкыl. ′пирнаты и′сӓчараl ′крес‵татъ. | ||||||||||||
stl | ta. | na omdɨlʼkot nälʼa innä motɨ porɨnɨ ɨtɨmpatɨ mɨkantɨ säŋkɨlʼ. pirnatɨ isäčaralʼ krestatə. | ||||||||||||
ts | Ta. | Na ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼa ınnä mɔːttɨ pɔːrɨnɨ ɨːtɨmpatɨ mɨkantɨ säŋkɨlʼ, pirnatɨ, isɛčʼaralʼ krestatə. | ||||||||||||
tx | Ta. | Na | ɔːmtɨlʼ | qoːt | nälʼa | ınnä | mɔːttɨ | pɔːrɨnɨ | ɨːtɨmpatɨ | mɨkantɨ | säŋkɨlʼ, | pirnatɨ, | ||
mb | ta | na | ɔːmtɨ-lʼ | qoː-t | nälʼa | ınnä | mɔːt-tɨ | pɔːrɨ-nɨ | ɨːtɨ-mpa-tɨ | mɨka-n-tɨ | säŋkɨlʼ | pirna-tɨ | ||
mp | ta | na | ɔːmtɨ-lʼ | qok-n | nälʼa | ınnä | mɔːt-tɨ | pɔːrɨ-nɨ | ɨːtɨ-mpɨ-tɨ | mɨka-n-tɨ | səŋkɨlʼ | pirna-tɨ | ||
ge | live.[3SG.S] | hrmph | here | horn-ADJZ | chief-GEN | daughter.[NOM] | upwards | house-GEN.3SG | top-ABL.ADV | hang-PST.NAR-3SG.O | needle-GEN-3SG | needle_case.[NOM] | ||
gr | жить.[3SG.S] | мда | вот | рог-ADJZ | начальник-GEN | дочь.[NOM] | вверх | дом-GEN.3SG | верх-ABL.ADV | повесить-PST.NAR-3SG.O | игла-GEN-3SG | игольница.[NOM] | ||
mc | interj | ptcl | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | adv | n-n:case-n:poss | reln-n>adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case | n-n:case- | ||
ps | interj | ptcl | adj | n | n | adv | n | adv | v | n | n | n | ||
SeR | np.h:Poss | np.h:A | adv:G | np:Poss 0.3.h:Poss | adv:G | np:Poss | np:Th | np:Th | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | np:O | |||||||||
fr | Мда. | Вот царская дочь повесила вверх на крышу дома игольницу, старинный крест. | ||||||||||||
fe | Yesss. | Now the tsar’s daughter hung a pincushion and an old cross on the roof of her house. | ||||||||||||
fg | Hmm. | Da hängte die Zarentochter ein Nadelkissen und ein altes Kreuz ans Dach des Hauses. | ||||||||||||
ltr | тот купец дочь вверх на крышу дома повешали игольник | |||||||||||||
nt | [OSV:] "ɔːmtɨlʼ qok" - "a tsar". |
ref | NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.011 (002.002) | |||||||||||||||
st | ай ′мунты [муныты] ′kъ̊̄сы ′ногыр мыт кунты ӣтыпаты ы′нӓт ′ондыlkок мо̄тты ′порӓнты. | |||||||||||||||
stl | aj muntɨ [munɨtɨ] qəːsɨ nogɨr mɨt kuntɨ iːtɨpatɨ ɨnät ondɨlʼqok moːttɨ poräntɨ. | |||||||||||||||
ts | Aj muntɨ (/munɨtɨ) kəːsɨ nɔːkɨr mɨt kuntɨ iːtɨpatɨ ɨnnät ɔːmtɨlʼ qok mɔːttɨ pɔːräntɨ. | |||||||||||||||
tx | isɛčʼaralʼ | krestatə. | Aj | muntɨ | (/munɨtɨ) | kəːsɨ | nɔːkɨr | mɨt | kuntɨ | iːtɨpatɨ | ɨnnät | ɔːmtɨlʼ | qok | mɔːttɨ | ||
mb | isɛčʼara-lʼ | kresta-tə | aj | mun-tɨ | munɨ-tɨ | kəːsɨ | nɔːkɨr | mɨt | kuntɨ | iːtɨ-pa-tɨ | ɨnnä-t | ɔːmtɨ-lʼ | qok | mɔːt-tɨ | ||
mp | isɛčʼarɨ-lʼ | kresta-tɨ | aj | munɨ-tɨ | munɨ-tɨ | kəːsɨ | nɔːkɨr | mɨta | kuntɨ | ɨːtɨ-mpɨ-tɨ | ınnä-n | ɔːmtɨ-lʼ | qok | mɔːt-tɨ | ||
ge | cross.[NOM]-3SG | long.time.ago-ADJZ | cross.[NOM]-3SG | and | finger.[NOM]-3SG | finger.[NOM]-3SG | iron.[NOM] | three | as.if | long | hang-PST.NAR-3SG.O | upwards-LOC.ADV | horn-ADJZ | chief.[NOM] | tent- | |
gr | крест.[NOM]-3SG | в.старину-ADJZ | крест.[NOM]-3SG | и | палец.[NOM]-3SG | палец.[NOM]-3SG | железо.[NOM] | три | будто | долго | повесить-PST.NAR-3SG.O | вверх-LOC.ADV | рог-ADJZ | начальник.[NOM] | чум- | |
mc | n:poss | adv-adv>adj | n-n:case-n:poss | conj | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | n-n:case | num | ptcl | adv | v-v:tense-v:pn | adv-adv:case | n-n>adj | n-n:case | n-n:case- | |
ps | adj | n | conj | n | n | n | num | ptcl | adv | v | adv | adj | n | n | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | adv:G | np.h:Poss | ||||||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||||
fr | И [говорят], будто она три кольца вверх на крышу царского дома долго вешала. | |||||||||||||||
fe | And [they say], as if she had been hanging three rings on the roof of the tsar’s house for a long time. | |||||||||||||||
fg | Und [man sagt], dass sie für eine lange Zeit drei Ringe auf das Dach des Zarenhauses hängte. | |||||||||||||||
ltr | ||||||||||||||||
nt | [OSV:] 1) "ondɨlʼ qok" has been corrected into "ɔːmtɨlʼ qok"; 2) "munɨtɨ kəːsɨ" - "finger ring". |
ref | NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.012 (002.003) | NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.013 (002.004) | |||||||||||||||
st | уккыр на′lаты омтыlкон ′kутъ ′мишʼаlтӓнтӓты на kумынык ′kъ̊нта. | ′мӯдыр[о]на ′ӣтыңыты та′кой. | ныны ирра и′llе | ||||||||||||||
stl | ukkɨr nalʼatɨ omtɨlʼkon qutə mišalʼtäntätɨ na qumɨnɨk qənta. | muːdɨr[o]na iːtɨŋɨtɨ takoj. | nɨnɨ irra ilʼlʼe quŋa | ||||||||||||||
ts | Ukkɨr nalʼatɨ ɔːmtɨlʼ qoːn, kutə mišaltɛntetɨ, na qumɨnɨk qənta. | Mutɨrona iːtɨŋɨtɨ takoj. | Nɨnɨ irra ıllä quŋa, | ||||||||||||||
tx | pɔːräntɨ. | Ukkɨr | nalʼatɨ | ɔːmtɨlʼ | qoːn, | kutə | mišaltɛntetɨ, | na | qumɨnɨk | qənta. | Mutɨrona | iːtɨŋɨtɨ | takoj. | Nɨnɨ | irra | ||
mb | pɔːrä-ntɨ | ukkɨr | nalʼa-tɨ | ɔːmtɨ-lʼ | qoː-n | kutə | mišal-tɛnte-tɨ | na | qum-ɨ-nɨk | qən-ta | mutɨrona | iː-tɨ-ŋɨ-tɨ | takoj | nɨnɨ | irra | ||
mp | pɔːrɨ-ntɨ | ukkɨr | nälʼa-tɨ | ɔːmtɨ-lʼ | qok-n | kutɨ | mišal-ɛntɨ-tɨ | na | qum-ɨ-nɨŋ | qən-ɛntɨ | mutɨronɨ | iː-tɨ-ŋɨ-tɨ | takoj | nɨːnɨ | ira | ||
ge | GEN.3SG | top-ILL | one | daughter.[NOM]-3SG | horn-ADJZ | chief-GEN | who.[NOM] | pick-FUT-3SG.O | this | human.being-EP-ALL | leave-FUT.[3SG.S] | brave | take-TR-CO-3SG.O | such | then | ||
gr | GEN.3SG | верх-ILL | один | дочь.[NOM]-3SG | рог-ADJZ | начальник-GEN | кто.[NOM] | забрать-FUT-3SG.O | этот | человек-EP-ALL | уйти-FUT.[3SG.S] | храбрый | взять-TR-CO-3SG.O | такой | потом | ||
mc | n:poss | reln-n:case | num | n-n:case-n:poss | n-n>adj | n-n:case | interrog-n:case | v-v:tense-v:pn | dem | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | adj | v-v>v-v:ins-v:pn | adj | adv | n-n:case | |
ps | reln | num | n | adj | n | interrog | v | dem | n | v | adj | v | adj | adv | n | ||
SeR | np:G | np.h:Th | np.h:Poss | pro.h:A | np.h:G | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:Th | adv:Time | np.h:P | |||||||
SyF | np.h:S | s:rel | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred 0.3.h:O | np.h:S | |||||||||||
fr | Одна дочь у царя, кто возьмёт [кольца], за этого человека она [замуж] выйдет. | Такой храбрый [человек] возьмёт. | Потом старик | ||||||||||||||
fe | The tsar has one daughter, whoever takes [the rings], that man she will marry. | Such a brave man will take her. | Then the old man is | ||||||||||||||
fg | Der Zar hatte eine Tochter, wer [den Ring] nimmt, den Mann wird sie heiraten. | So ein kühner [Mann] wird sie nehmen. | Dann stirbt der alte | ||||||||||||||
ltr | возьмет замуж возьмет | храбр. возьмет | умер | ||||||||||||||
nt |
ref | NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.014 (003.001) | NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.015 (003.002) | |||||||||||||
st | kуңа ′иjа′иты kонна ′меңыты. | ′иjа имты нӣк соkынʼиты. тат ′мыта мы′ңаш тан[т] ′мыта первый. | |||||||||||||
stl | ijaitɨ qonna meŋɨtɨ. | ija imtɨ niːk soqɨnʼitɨ. tat mɨta mɨŋaš tan[t] mɨta pervɨj. | |||||||||||||
ts | ijaiːtɨ konna meːŋɨtɨ. | Ijaiːmtɨ nık soqɨnʼnʼitɨ: Tat mɨta mɨŋaš, tan (/tat) mɨta pervɨj. | |||||||||||||
tx | ıllä | quŋa, | ijaiːtɨ | konna | meːŋɨtɨ. | Ijaiːmtɨ | nık | soqɨnʼnʼitɨ: | Tat | mɨta | mɨŋaš, | tan | (/tat) | ||
mb | ıllä | qu-ŋa | ija-iː-tɨ | konna | meː-ŋɨ-tɨ | ija-iː-m-tɨ | nık | soqɨnʼ-nʼi-tɨ | tan | mɨta | mɨ-ŋ-aš | tat | tan | ||
mp | ıllä | qu-ŋɨ | iːja-iː-tɨ | konnä | meː-ŋɨ-tɨ | iːja-iː-m-tɨ | nık | soqɨš-ŋɨ-tɨ | tan | mɨta | mɨ-k-äšɨk | tan | tan | ||
ge | old.man.[NOM] | down | die-CO.[3SG.S] | son-PL.[NOM]-3SG | upwards | do-CO-3SG.O | son-PL-ACC-3SG | so | ask.for-CO-3SG.O | you.SG.[NOM] | as.if | something-VBLZ-IMP.2SG.S | you.SG.[NOM] | ||
gr | старик.[NOM] | вниз | умереть-CO.[3SG.S] | сын-PL.[NOM]-3SG | вверх | сделать-CO-3SG.O | сын-PL-ACC-3SG | так | попросить-CO-3SG.O | ты.[NOM] | будто | нечто-VBLZ-IMP.2SG.S | ты.[NOM] | ты.[NOM] | |
mc | preverb | v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | adv | v-v:ins-v:pn | pers | ptcl | n-n>v-v:mood.pn | pers | pers | ||
ps | preverb | v | n | adv | v | n | adv | v | pers | ptcl | v | pers | pers | ||
SeR | np.h:Th 0.3.h:Poss | adv:G | 0.3.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | pro.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||
fr | умирает, сыновей на берег зовёт(?). | Сыновей просит: "Ты сделай [что-то], ты первый(?)… | |||||||||||||
fe | dying, he calls(?) his sons to the shore. | He asks his sons: “You do [something], you first(?)… | |||||||||||||
fg | Mann, er ruft(?) seine Söhne ans Ufer. | Er bittet seine Söhne: "Du mach [etwas], du zuerst(?)… | |||||||||||||
ltr | ты сделай, ты первый меня похоронишь |
ref | NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.016 (003.003) | NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.017 (003.004) | NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.018 (003.005) | ||||||||||||||||
st | машʼик илʼлʼа ме̄тынтыlʼит, ′таkтыlыт. | на шʼап мы′та мӓрkы тимнʼӓла мат kъ̊′как ′кондыңи‵jе. | ′машʼип ме̄пелʼ ′кыlыт ′kанынты, ′коңдылʼе | ||||||||||||||||
stl | mašik ilʼlʼa meːtɨntɨlʼit, taqtɨlʼɨt. | na šap mɨta märqɨ timnʼäla mat qəkak kondɨŋije. | mašip meːpelʼ kɨlʼɨt qanɨntɨ, koŋdɨlʼe šeːkɨlʼesä. | ||||||||||||||||
ts | Mašık ılʼlʼa meːtɨntɨlʼit, taqtɨlɨt. | Našap mɨta märqɨ timnʼälʼa mat qöqak qontɨŋijä. | Mašıp meːpelʼ qɨllɨt qanɨntɨ qontɨlʼä, šäqɨlʼä sä. | ||||||||||||||||
tx | mɨta | pervɨj. | Mašık | ılʼlʼa | meːtɨntɨlʼit, | taqtɨlɨt. | Našap | mɨta | märqɨ | timnʼälʼa | mat | qöqak | qontɨŋijä. | Mašıp | meːpelʼ | qɨllɨt | qanɨntɨ | ||
mb | mɨta | pervɨj | mašık | ılʼlʼa | meː-tɨ-ntɨ-lʼit | taq-tɨ-lɨt | našap | mɨta | märqɨ | timnʼä-lʼa | mat | qö-qak | qontɨ-ŋijä | mašıp | meː-pelʼ | qɨl-lɨt | qan-ɨ-ntɨ | ||
mp | mɨta | pervɨj | mašım | ıllä | meː-tɨ-ntɨ-lɨt | taqɨ-tɨ-lɨt | naššan | mɨta | wərqɨ | timnʼa-lʼa | man | qö-qäk | qontɨ-ŋɨjä | mašım | meː-mpɨlʼ | qən-lɨt | qanɨŋ-ɨ- | ||
ge | you.SG.[NOM] | as.if | first | I.ACC | down | do-TR-IPFV-2PL | close-TR-2PL | then | as.if | elder | brother-DIM.[NOM] | I.[GEN] | side-LOC.1SG | sleep-IMP.3SG.S | I.ACC | do-PTCP.PST | leave-2PL | near-EP- | |
gr | будто | первый | я.ACC | вниз | сделать-TR-IPFV-2PL | закрыть-TR-2PL | тогда | будто | старший | брат-DIM.[NOM] | я.[GEN] | бок-LOC.1SG | спать-IMP.3SG.S | я.ACC | сделать-PTCP.PST | уйти-2PL | рядом- | ||
mc | ptcl | adj | pers | preverb | v-v>v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | adv | ptcl | adj | n-n>n-n:case | pers | reln-n:case.poss | v-v:mood.pn | pers | v-v>ptcp | v-v:pn | reln-n:ins | ||
ps | ptcl | adj | pers | preverb | v | v | adv | ptcl | adj | n | pers | reln | v | pers | ptcp | v | reln | ||
SeR | pro.h:P | 0.2.h:A | 0.2.h:A | adv:Time | np.h:Th | pp:L | 0.2.h:Th | pp:G | |||||||||||
SyF | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:temp | 0.2.h:S v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||||||
fr | Меня похороните, закопаете. | Тогда старший брат пусть рядом со мной спит. | Меня похоронив, пойдёте ко мне, будете спать, | ||||||||||||||||
fe | You’ll bury me, dig a hole for me. | Then the oldest son should sleep next to me. | Having buried me, come to me, you’ll sleep, you’ll | ||||||||||||||||
fg | Beerdigt mich, grabt [ein Loch] für mich. | Dann soll der älteste Bruder bei mir schlafen. | Wenn ihr mich beerdigt habt, kommt ihr zu mir, ihr | ||||||||||||||||
ltr | закопаете | потом старший брат придет | |||||||||||||||||
nt | [BrM:] Subject or relative clause? Unclear syntax. |
ref | NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.019 (003.006) | NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.020 (003.007) | |||||||||||||||
st | ′шʼе̄кы‵лʼесӓ. | ′топтыl пит мы′та наjента чонтоlтим′нʼаlа сӓ ′kондыңиjе. | и′jеимтӓ нӣк ′соkынʼиты. | ||||||||||||||
stl | toptɨlʼ pit mɨta najenta čontolʼtimnʼalʼa sä qondɨŋije, ijeimtä niːk soqɨnʼitɨ . | ||||||||||||||||
ts | Tɔːptɨlʼ pit mɨta naj ɛːnta čʼontolʼ timnʼalʼa, sä qontɨŋijä. | Ijeiːmtä nık soqɨnʼnʼitɨ. | |||||||||||||||
tx | qontɨlʼä, | šäqɨlʼä | sä. | Tɔːptɨlʼ | pit | mɨtanaj | ɛːnta | čʼontolʼ | timnʼalʼa, | sä | qontɨŋijä. | Ijeiːmtä | nık | soqɨnʼnʼitɨ. | |||
mb | qontɨ-lʼä | šäqɨ-lʼä | sä | tɔːptɨlʼ | pi-t | mɨta-naj | ɛː-nta | čʼonto-lʼ | timnʼa-lʼa | sä | qontɨ-ŋijä | ije-iː-m-tä | nık | soqɨnʼ-nʼi-tɨ | |||
mp | ntɨ | qontɨ-lä | šäqqɨ-lä | sä | tɔːptɨlʼ | pi-n | mɨta-naj | ɛː-ɛntɨ | čʼontɨ-lʼ | timnʼa-lʼa | sä | qontɨ-ŋɨjä | iːja-iː-m-tɨ | nık | soqɨš-ŋɨ-tɨ | ||
ge | ILL | sleep-CVB | spend.the.night-CVB | IMP.FUT | next | night-LOC.ADV | as.if-EMPH | be-FUT.[3SG.S] | middle-ADJZ | brother-DIM.[NOM] | IMP.FUT | sleep-IMP.3SG.S | child-PL-ACC-3SG | so | ask.for-CO-3SG.O | ||
gr | EP-ILL | спать-CVB | ночевать-CVB | IMP.FUT | следующий | ночь-LOC.ADV | будто-EMPH | быть-FUT.[3SG.S] | середина-ADJZ | брат-DIM.[NOM] | IMP.FUT | спать-IMP.3SG.S | ребенок-PL-ACC-3SG | так | попросить-CO-3SG.O | ||
mc | -n:case | v-v>cvb | v-v>cvb | ptcl | adj | n-n>adv | ptcl-clit | v-v:tense-v:pn | reln-n>adj | n-n>n-n:case | ptcl | v-v:mood.pn | n-n:num-n:case-n:poss | adv | v-v:ins-v:pn | ||
ps | cvb | cvb | ptcl | adj | adv | ptcl | v | adj | n | ptcl | v | n | adv | v | |||
SeR | adv:Time | np.h:Th | 0.3.h:Th | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | ||||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||||
fr | ночевать. | Следующей ночью будет средний брат, пусть он спит". | Сыновей так просит. | ||||||||||||||
fe | spend the nights [with me]. | The next night it will be the middle son, he should sleep.” | So he asks his sons. | ||||||||||||||
fg | schlaft und übernachtet. | In der nächsten Nacht wird es der mittlere Bruder, er soll schlafen." | So bittet er seine Söhne. | ||||||||||||||
ltr | сыновей просит | ||||||||||||||||
nt | CVB or OPT? | [BrM:] 'mɨta naj' changed to 'mɨtanaj'. |
ref | NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.021 (003.008) | ||||||||||||
st | омпӓ kунтып ′тӓkынты ′посы ′кыпа ӣ′jамты нӣк ′соkынʼита тат ′посы kаl′чук сӓ ′kондылʼеl. | ||||||||||||
stl | ompä quntɨp täqɨntɨ posɨ kɨpa iːjamtɨ niːk soqɨnʼita tat posɨ qalʼčuk sä qondɨlʼelʼ. | ||||||||||||
ts | Ompä quntɨptäːqɨntɨ poːsɨ kɨpa iːjamtɨ nık soqɨnʼnʼita: Tat poːsɨ qalčʼuk sä qontɨlʼäl. | ||||||||||||
tx | Ompä | quntɨptäːqɨntɨ | poːsɨ | kɨpa | iːjamtɨ | nık | soqɨnʼnʼita: | Tat | poːsɨ | qalčʼuk | sä | qontɨlʼäl. | |
mb | ompä | qu-ntɨ-ptäː-qɨntɨ | poːsɨ | kɨpa | iːja-m-tɨ | nık | soqɨnʼ-nʼi-ta | tat | poːsɨ | qalčʼuk | sä | qontɨ-lʼä-l | |
mp | ompä | qu-ntɨ-ptäː-qɨntɨ | poːsɨ | kɨpa | iːja-m-tɨ | nık | soqɨš-ŋɨ-tɨ | tan | poːsɨ | qalčʼuk | sä | qontɨ-lä-l | |
ge | soon | die-IPFV-ACTN-LOC.3SG | most | younger | child-ACC-3SG | so | ask.for-CO-3SG.O | you.SG.[NOM] | most | %% | IMP.FUT | sleep-IMP.FUT-2SG.O | |
gr | скоро | умереть-IPFV-ACTN-LOC.3SG | самый | младший | ребенок-ACC-3SG | так | попросить-CO-3SG.O | ты.[NOM] | самый | %% | IMP.FUT | спать-IMP.FUT-2SG.O | |
mc | adv | v-v>v-v>n-n:case.poss | adv | adj | n-n:case-n:poss | adv | v-v:ins-v:pn | pers | adv | %% | ptcl | v-v:tense.mood -v:pn | |
ps | adv | n | adv | adj | n | adv | v | pers | adv | ptcl | v | ||
SeR | adv:Time | 0.3.h:P | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | pro.h:Th | ||||||||
SyF | s:temp | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
fr | Вскоре, умирая, самого младшего сына просит: "Ты больше всех(?) будешь спать." | ||||||||||||
fe | Soon, dying, he asks the youngest son: “You will sleep the most of all(?).” | ||||||||||||
fg | Bald, als er starb, bittet er den jüngsten Sohn: "Du wirst mehr als alle(?) schlafen." | ||||||||||||
nt | [OSV:] 1) The word "qalʼčuk" is not really clear, according to IES it is a variant of "qolʼčʼik (porɨ)" - "many (times)"; 2) The text is not finished. |