Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.001 (001.001)NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.002 (001.002)NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.003 (001.003)NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.004 (001.004)
st  кыпы(/и?)jаты.кыпы и′jаты на′шак кӱты орɣуlпаты.а варkы ′шʼиты и′jаkыты.′иjа иllа, иllа.
stl  kɨpɨjatɨ.kɨpɨ ijatɨ našak kütɨ orqulʼpatɨ.a varqɨ šitɨ ijaqɨtɨ.ija ilʼlʼa, ilʼlʼa.
ts  Kɨp ijatɨ. Kɨpɨ ijatɨ našak qüːtɨ orqulpatɨ. A warqɨ šitɨ ijaqıtɨ. Ija ila, ila.
tx  Kɨp ijatɨ. Kɨpɨ ijatɨ našak qüːtɨ orqulpatɨ. A warqɨ šitɨ ijaqıtɨ. Ija ila, ila.
mb  kɨpija-tɨkɨpɨija-tɨnašakqüːtɨorqul-pa-tɨawarqɨšitɨija-qı-tɨijailaila
mp  kɨpaiːja-tɨkɨpaiːja-tɨnaššakqüːtɨorqɨl-mpɨ-tɨawərqɨšittɨiːja-qı-tɨiːjailɨilɨ
ge  youngerson.[NOM]-3SGyoungerson.[NOM]-3SGso.manyillness.[NOM]catch-PST.NAR-3SG.Obuteldertwochild-DU.[NOM]-3SGguy.[NOM]live.[3SG.S]
gr  младшийсын.[NOM]-3SGмладшийсын.[NOM]-3SGстолькоболезнь.[NOM]схватить-PST.NAR-3SG.Oастаршийдваребенок-DU.[NOM]-3SGпарень.[NOM]жить.[3SG.S]
mc  adjn-n:case-n:possadjn-n:case-n:possquantn-n:casev-v:tense-v:pnconjadjnumn-n:num-n:case-n:possn-n:casev-v:pnv-v:pn
ps  adjnadjnquantnvconjadjnumnnvv
SeR  np.h:Pnp:Cau0.3.h:Possnp.h:Th0.3.h:Th
SyF  np.h:Onp:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S
fr  Младший сын.Младшего сына так [сильно] болезнь прихватила.А старших – два сына.Сын живёт, живёт.
fe  The youngest son.The youngest son is attacked by an illness [heavily]. [And there are] two older sons.The guy lives, lives.
fg  Der jüngste Sohn.Den jüngsten Sohn erwischte eine Krankheit.Und ältere – zwei Söhne.Der Sohn lebt, lebt.
ltr  мал. сыны так болезнь держита старш. два сынажили
nt  [OSV:] The speaker alternates between Present and Past
[2]
ref  NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.005 (001.005)NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.006 (001.006)NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.007 (001.007)NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.008
st  ′иllе ′kуңа.′нокыр и′jаты kа̄lа.уккур на′ша ′кӱты ′орɣыlпытиl и′jаты.кошколык ′иllа
stl  ilʼlʼe quŋa.nokɨr ijatɨ qaːlʼa.ukkur naša kütɨ orqɨlʼpɨtilʼ ijatɨ.koškolɨk ilʼlʼa
ts  Illä quŋa. Nɔːkɨr ijatɨ qala. Ukkur naša qüːtɨ orqɨlpɨti ijatɨ. Qoškɔːlɨk ila.
tx  Illä quŋa. Nɔːkɨr ijatɨ qala. Ukkur naša qüːtɨ orqɨlpɨti ijatɨ. Qoškɔːlɨk ila.
mb  ılläqu-ŋanɔːkɨrija-tɨqalaukkurnašaqüːtɨorqɨl-pɨ-tiija-tɨqoškɔːlɨ-kila
mp  ılläqu-ŋɨnɔːkɨriːja-tɨqalɨukkɨrnaššakqüːtɨorqɨl-mpɨ-tɨiːja-tɨqoškɔːl-kilɨ
ge  live.[3SG.S]downdie-CO.[3SG.S]threeson.[NOM]-3SGstay.[3SG.S]oneso.manyillness.[NOM]catch-PST.NAR-3SG.Oson.[NOM]-3SGbad-ADVZ
gr  жить.[3SG.S]внизумереть-CO.[3SG.S]трисын.[NOM]-3SGостаться.[3SG.S]одинстолькоболезнь.[NOM]схватить-PST.NAR-3SG.Oсын.[NOM]-3SGплохой-ADVZ
mc  advv-v:ins-v:pnnumn-n:case-n:possv-v:pnnumquantn-n:casev-v:tense-v:pnn-n:case-n:possadj-adj>advv-v:pn
ps  preverbvnumnvnumquantnvnadvv
SeR  0.3.h:Pnp.h:Thnp:Caunp.h:P0.3.h:Th
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:Sv:prednp.h:O0.3.h:S
fr  [И] умирает.Три сына остаются.Так [сильно] одна болезнь прихватила сына. Плохо живет.
fe  [And] he dies.Three sons remain.An illness attacked one so [heavily]. He lives badly.
fg  [Und] stirbt.Drei Söhne bleiben zurück.So [stark] erwischte eine Krankheit den Sohn.Er lebt schlecht.
ltr  умер3 сын осталосьодин так болезнь держит сынов плохо живет
nt  tenses.
[3]
ref  (001.008)NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.009 (001.009)NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.010 (002.001)
st  та.на ′омдыlкот ′нӓlа ′иннӓ ′моты ′порыны ′ытымпаты ′мыканты ′сӓңкыl. ′пирнаты и′сӓчараl ′крес‵татъ.
stl  ta.na omdɨlʼkot nälʼa innä motɨ porɨnɨ ɨtɨmpatɨ mɨkantɨ säŋkɨlʼ. pirnatɨ isäčaralʼ krestatə.
ts  Ta. Na ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼa ınnä mɔːttɨ pɔːrɨnɨ ɨːtɨmpatɨ mɨkantɨ säŋkɨlʼ, pirnatɨ, isɛčʼaralʼ krestatə.
tx  Ta. Na ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼa ınnä mɔːttɨ pɔːrɨnɨ ɨːtɨmpatɨ mɨkantɨ säŋkɨlʼ, pirnatɨ,
mb  tanaɔːmtɨ-lʼqoː-tnälʼaınnämɔːt-tɨpɔːrɨ-nɨɨːtɨ-mpa-tɨmɨka-n-tɨsäŋkɨlʼpirna-tɨ
mp  tanaɔːmtɨ-lʼqok-nnälʼaınnämɔːt-tɨpɔːrɨ-nɨɨːtɨ-mpɨ-tɨmɨka-n-tɨsəŋkɨlʼpirna-tɨ
ge  live.[3SG.S]hrmphherehorn-ADJZchief-GENdaughter.[NOM]upwardshouse-GEN.3SGtop-ABL.ADVhang-PST.NAR-3SG.Oneedle-GEN-3SGneedle_case.[NOM]
gr  жить.[3SG.S]мдавотрог-ADJZначальник-GENдочь.[NOM]вверхдом-GEN.3SGверх-ABL.ADVповесить-PST.NAR-3SG.Oигла-GEN-3SGигольница.[NOM]
mc  interjptcln-n>adjn-n:casen-n:caseadvn-n:case-n:possreln-n>advv-v:tense-v:pnn-n:case-n:possn-n:casen-n:case-
ps  interjptcladjnnadvnadvvnnn
SeR  np.h:Possnp.h:Aadv:Gnp:Poss 0.3.h:Possadv:Gnp:Possnp:Thnp:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp:Onp:O
fr  Мда.Вот царская дочь повесила вверх на крышу дома игольницу, старинный крест.
fe  Yesss.Now the tsar’s daughter hung a pincushion and an old cross on the roof of her house.
fg  Hmm.Da hängte die Zarentochter ein Nadelkissen und ein altes Kreuz ans Dach des Hauses.
ltr  тот купец дочь вверх на крышу дома повешали игольник
nt  [OSV:] "ɔːmtɨlʼ qok" - "a tsar".
[4]
ref  NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.011 (002.002)
st  ай ′мунты [муныты] ′kъ̊̄сы ′ногыр мыт кунты ӣтыпаты ы′нӓт ′ондыlkок мо̄тты ′порӓнты.
stl  aj muntɨ [munɨtɨ] qəːsɨ nogɨr mɨt kuntɨ iːtɨpatɨ ɨnät ondɨlʼqok moːttɨ poräntɨ.
ts  Aj muntɨ (/munɨtɨ) kəːsɨ nɔːkɨr mɨt kuntɨ iːtɨpatɨ ɨnnät ɔːmtɨlʼ qok mɔːttɨ pɔːräntɨ.
tx  isɛčʼaralʼ krestatə. Aj muntɨ (/munɨtɨ) kəːsɨ nɔːkɨr mɨt kuntɨ iːtɨpatɨ ɨnnät ɔːmtɨlʼ qok mɔːttɨ
mb  isɛčʼara-lʼkresta-təajmun-tɨmunɨ-tɨkəːsɨnɔːkɨrmɨtkuntɨiːtɨ-pa-tɨɨnnä-tɔːmtɨ-lʼqokmɔːt-tɨ
mp  isɛčʼarɨ-lʼkresta-tɨajmunɨ-tɨmunɨ-tɨkəːsɨnɔːkɨrmɨtakuntɨɨːtɨ-mpɨ-tɨınnä-nɔːmtɨ-lʼqokmɔːt-tɨ
ge  cross.[NOM]-3SGlong.time.ago-ADJZcross.[NOM]-3SGandfinger.[NOM]-3SGfinger.[NOM]-3SGiron.[NOM]threeas.iflonghang-PST.NAR-3SG.Oupwards-LOC.ADVhorn-ADJZchief.[NOM]tent-
gr  крест.[NOM]-3SGв.старину-ADJZкрест.[NOM]-3SGипалец.[NOM]-3SGпалец.[NOM]-3SGжелезо.[NOM]трибудтодолгоповесить-PST.NAR-3SG.Oвверх-LOC.ADVрог-ADJZначальник.[NOM]чум-
mc  n:possadv-adv>adjn-n:case-n:possconjn-n:case-n:possn-n:case-n:possn-n:casenumptcladvv-v:tense-v:pnadv-adv:casen-n>adjn-n:casen-n:case-
ps  adjnconjnnnnumptcladvvadvadjnn
SeR  np:Th0.3.h:Aadv:Gnp.h:Poss
SyF  np:O0.3.h:S v:pred
fr  И [говорят], будто она три кольца вверх на крышу царского дома долго вешала.
fe  And [they say], as if she had been hanging three rings on the roof of the tsar’s house for a long time.
fg  Und [man sagt], dass sie für eine lange Zeit drei Ringe auf das Dach des Zarenhauses hängte.
ltr  
nt  [OSV:] 1) "ondɨlʼ qok" has been corrected into "ɔːmtɨlʼ qok"; 2) "munɨtɨ kəːsɨ" - "finger ring".
[5]
ref  NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.012 (002.003)NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.013 (002.004)
st  уккыр на′lаты омтыlкон ′kутъ ′мишʼаlтӓнтӓты на kумынык ′kъ̊нта.′мӯдыр[о]на ′ӣтыңыты та′кой.ныны ирра и′llе
stl  ukkɨr nalʼatɨ omtɨlʼkon qutə mišalʼtäntätɨ na qumɨnɨk qənta.muːdɨr[o]na iːtɨŋɨtɨ takoj.nɨnɨ irra ilʼlʼe quŋa
ts  Ukkɨr nalʼatɨ ɔːmtɨlʼ qoːn, kutə mišaltɛntetɨ, na qumɨnɨk qənta. Mutɨrona iːtɨŋɨtɨ takoj. Nɨnɨ irra ıllä quŋa,
tx  pɔːräntɨ. Ukkɨr nalʼatɨ ɔːmtɨlʼ qoːn, kutə mišaltɛntetɨ, na qumɨnɨk qənta. Mutɨrona iːtɨŋɨtɨ takoj. Nɨnɨ irra
mb  pɔːrä-ntɨukkɨrnalʼa-tɨɔːmtɨ-lʼqoː-nkutəmišal-tɛnte-tɨnaqum-ɨ-nɨkqən-tamutɨronaiː-tɨ-ŋɨ-tɨtakojnɨnɨirra
mp  pɔːrɨ-ntɨukkɨrnälʼa-tɨɔːmtɨ-lʼqok-nkutɨmišal-ɛntɨ-tɨnaqum-ɨ-nɨŋqən-ɛntɨmutɨronɨiː-tɨ-ŋɨ-tɨtakojnɨːnɨira
ge  GEN.3SGtop-ILLonedaughter.[NOM]-3SGhorn-ADJZchief-GENwho.[NOM]pick-FUT-3SG.Othishuman.being-EP-ALLleave-FUT.[3SG.S]bravetake-TR-CO-3SG.Osuchthen
gr  GEN.3SGверх-ILLодиндочь.[NOM]-3SGрог-ADJZначальник-GENкто.[NOM]забрать-FUT-3SG.Oэтотчеловек-EP-ALLуйти-FUT.[3SG.S]храбрыйвзять-TR-CO-3SG.Oтакойпотом
mc  n:possreln-n:casenumn-n:case-n:possn-n>adjn-n:caseinterrog-n:casev-v:tense-v:pndemn-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnadjv-v>v-v:ins-v:pnadjadvn-n:case
ps  relnnumnadjninterrogvdemnvadjvadjadvn
SeR  np:Gnp.h:Thnp.h:Posspro.h:Anp.h:G0.3.h:Anp.h:A0.3.h:Thadv:Timenp.h:P
SyF  np.h:Ss:rel0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred 0.3.h:Onp.h:S
fr  Одна дочь у царя, кто возьмёт [кольца], за этого человека она [замуж] выйдет.Такой храбрый [человек] возьмёт.Потом старик
fe  The tsar has one daughter, whoever takes [the rings], that man she will marry. Such a brave man will take her.Then the old man is
fg  Der Zar hatte eine Tochter, wer [den Ring] nimmt, den Mann wird sie heiraten.So ein kühner [Mann] wird sie nehmen.Dann stirbt der alte
ltr  возьмет замуж возьметхрабр. возьметумер
nt  
[6]
ref  NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.014 (003.001)NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.015 (003.002)
st  kуңа ′иjа′иты kонна ′меңыты.′иjа имты нӣк соkынʼиты. тат ′мыта мы′ңаш тан[т] ′мыта первый.
stl  ijaitɨ qonna meŋɨtɨ.ija imtɨ niːk soqɨnʼitɨ. tat mɨta mɨŋaš tan[t] mɨta pervɨj.
ts  ijaiːtɨ konna meːŋɨtɨ. Ijaiːmtɨ nık soqɨnʼnʼitɨ: Tat mɨta mɨŋaš, tan (/tat) mɨta pervɨj.
tx  ıllä quŋa, ijaiːtɨ konna meːŋɨtɨ. Ijaiːmtɨ nık soqɨnʼnʼitɨ: Tat mɨta mɨŋaš, tan (/tat)
mb  ılläqu-ŋaija-iː-tɨkonnameː-ŋɨ-tɨija-iː-m-tɨnıksoqɨnʼ-nʼi-tɨtanmɨtamɨ-ŋ-aštattan
mp  ılläqu-ŋɨiːja-iː-tɨkonnämeː-ŋɨ-tɨiːja-iː-m-tɨnıksoqɨš-ŋɨ-tɨtanmɨtamɨ-k-äšɨktantan
ge  old.man.[NOM]downdie-CO.[3SG.S]son-PL.[NOM]-3SGupwardsdo-CO-3SG.Oson-PL-ACC-3SGsoask.for-CO-3SG.Oyou.SG.[NOM]as.ifsomething-VBLZ-IMP.2SG.Syou.SG.[NOM]
gr  старик.[NOM]внизумереть-CO.[3SG.S]сын-PL.[NOM]-3SGвверхсделать-CO-3SG.Oсын-PL-ACC-3SGтакпопросить-CO-3SG.Oты.[NOM]будтонечто-VBLZ-IMP.2SG.Sты.[NOM]ты.[NOM]
mc  preverbv-v:ins-v:pnn-n:num-n:case-n:possadvv-v:ins-v:pnn-n:num-n:case-n:possadvv-v:ins-v:pnpersptcln-n>v-v:mood.pnperspers
ps  preverbvnadvvnadvvpersptclvperspers
SeR  np.h:Th 0.3.h:Possadv:G0.3.h:Anp.h:R 0.3.h:Poss0.3.h:Apro.h:A
SyF  v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
fr  умирает, сыновей на берег зовёт(?).Сыновей просит: "Ты сделай [что-то], ты первый(?)…
fe  dying, he calls(?) his sons to the shore.He asks his sons: “You do [something], you first(?)…
fg  Mann, er ruft(?) seine Söhne ans Ufer.Er bittet seine Söhne: "Du mach [etwas], du zuerst(?)…
ltr  ты сделай, ты первый меня похоронишь
[7]
ref  NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.016 (003.003)NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.017 (003.004)NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.018 (003.005)
st  машʼик илʼлʼа ме̄тынтыlʼит, ′таkтыlыт.на шʼап мы′та мӓрkы тимнʼӓла мат kъ̊′как ′кондыңи‵jе.′машʼип ме̄пелʼ ′кыlыт ′kанынты, ′коңдылʼе
stl  mašik ilʼlʼa meːtɨntɨlʼit, taqtɨlʼɨt.na šap mɨta märqɨ timnʼäla mat qəkak kondɨŋije.mašip meːpelʼ kɨlʼɨt qanɨntɨ, koŋdɨlʼe šeːkɨlʼesä.
ts  Mašık ılʼlʼa meːtɨntɨlʼit, taqtɨlɨt. Našap mɨta märqɨ timnʼälʼa mat qöqak qontɨŋijä. Mašıp meːpelʼ qɨllɨt qanɨntɨ qontɨlʼä, šäqɨlʼä sä.
tx  mɨta pervɨj. Mašık ılʼlʼa meːtɨntɨlʼit, taqtɨlɨt. Našap mɨta märqɨ timnʼälʼa mat qöqak qontɨŋijä. Mašıp meːpelʼ qɨllɨt qanɨntɨ
mb  mɨtapervɨjmašıkılʼlʼameː-tɨ-ntɨ-lʼittaq-tɨ-lɨtnašapmɨtamärqɨtimnʼä-lʼamatqö-qakqontɨ-ŋijämašıpmeː-pelʼqɨl-lɨtqan-ɨ-ntɨ
mp  mɨtapervɨjmašımıllämeː-tɨ-ntɨ-lɨttaqɨ-tɨ-lɨtnaššanmɨtawərqɨtimnʼa-lʼamanqö-qäkqontɨ-ŋɨjämašımmeː-mpɨlʼqən-lɨtqanɨŋ-ɨ-
ge  you.SG.[NOM]as.iffirstI.ACCdowndo-TR-IPFV-2PLclose-TR-2PLthenas.ifelderbrother-DIM.[NOM]I.[GEN]side-LOC.1SGsleep-IMP.3SG.SI.ACCdo-PTCP.PSTleave-2PLnear-EP-
gr  будтопервыйя.ACCвнизсделать-TR-IPFV-2PLзакрыть-TR-2PLтогдабудтостаршийбрат-DIM.[NOM]я.[GEN]бок-LOC.1SGспать-IMP.3SG.Sя.ACCсделать-PTCP.PSTуйти-2PLрядом-
mc  ptcladjperspreverbv-v>v-v>v-v:pnv-v>v-v:pnadvptcladjn-n>n-n:casepersreln-n:case.possv-v:mood.pnpersv-v>ptcpv-v:pnreln-n:ins
ps  ptcladjperspreverbvvadvptcladjnpersrelnvpersptcpvreln
SeR  pro.h:P0.2.h:A0.2.h:Aadv:Timenp.h:Thpp:L0.2.h:Thpp:G
SyF  pro.h:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:preds:temp0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fr  Меня похороните, закопаете.Тогда старший брат пусть рядом со мной спит.Меня похоронив, пойдёте ко мне, будете спать,
fe  You’ll bury me, dig a hole for me.Then the oldest son should sleep next to me.Having buried me, come to me, you’ll sleep, you’ll
fg  Beerdigt mich, grabt [ein Loch] für mich.Dann soll der älteste Bruder bei mir schlafen.Wenn ihr mich beerdigt habt, kommt ihr zu mir, ihr
ltr  закопаетепотом старший брат придет
nt  [BrM:] Subject or relative clause? Unclear syntax.
[8]
ref  NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.019 (003.006)NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.020 (003.007)
st  ′шʼе̄кы‵лʼесӓ.′топтыl пит мы′та наjента чонтоlтим′нʼаlа сӓ ′kондыңиjе.и′jеимтӓ нӣк ′соkынʼиты.
stl  toptɨlʼ pit mɨta najenta čontolʼtimnʼalʼa sä qondɨŋije, ijeimtä niːk soqɨnʼitɨ .
ts  Tɔːptɨlʼ pit mɨta naj ɛːnta čʼontolʼ timnʼalʼa, sä qontɨŋijä. Ijeiːmtä nık soqɨnʼnʼitɨ.
tx   qontɨlʼä, šäqɨlʼä sä. Tɔːptɨlʼ pit mɨtanaj ɛːnta čʼontolʼ timnʼalʼa, qontɨŋijä. Ijeiːmtä nık soqɨnʼnʼitɨ.
mb  qontɨ-lʼäšäqɨ-lʼätɔːptɨlʼpi-tmɨta-najɛː-ntačʼonto-lʼtimnʼa-lʼaqontɨ-ŋijäije-iː-m-tänıksoqɨnʼ-nʼi-tɨ
mp  ntɨqontɨ-läšäqqɨ-lätɔːptɨlʼpi-nmɨta-najɛː-ɛntɨčʼontɨ-lʼtimnʼa-lʼaqontɨ-ŋɨjäiːja-iː-m-tɨnıksoqɨš-ŋɨ-tɨ
ge  ILLsleep-CVBspend.the.night-CVBIMP.FUTnextnight-LOC.ADVas.if-EMPHbe-FUT.[3SG.S]middle-ADJZbrother-DIM.[NOM]IMP.FUTsleep-IMP.3SG.Schild-PL-ACC-3SGsoask.for-CO-3SG.O
gr  EP-ILLспать-CVBночевать-CVBIMP.FUTследующийночь-LOC.ADVбудто-EMPHбыть-FUT.[3SG.S]середина-ADJZбрат-DIM.[NOM]IMP.FUTспать-IMP.3SG.Sребенок-PL-ACC-3SGтакпопросить-CO-3SG.O
mc  -n:casev-v>cvbv-v>cvbptcladjn-n>advptcl-clitv-v:tense-v:pnreln-n>adjn-n>n-n:caseptclv-v:mood.pnn-n:num-n:case-n:possadvv-v:ins-v:pn
ps  cvbcvbptcladjadvptclvadjnptclvnadvv
SeR  adv:Timenp.h:Th0.3.h:Thnp.h:R 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:S0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fr  ночевать.Следующей ночью будет средний брат, пусть он спит".Сыновей так просит.
fe  spend the nights [with me].The next night it will be the middle son, he should sleep.”So he asks his sons.
fg  schlaft und übernachtet.In der nächsten Nacht wird es der mittlere Bruder, er soll schlafen."So bittet er seine Söhne.
ltr  сыновей просит
nt  CVB or OPT?[BrM:] 'mɨta naj' changed to 'mɨtanaj'.
[9]
ref  NEP_1965_ThreeBrothers1_flk.021 (003.008)
st  омпӓ kунтып ′тӓkынты ′посы ′кыпа ӣ′jамты нӣк ′соkынʼита тат ′посы kаl′чук сӓ ′kондылʼеl.
stl  ompä quntɨp täqɨntɨ posɨ kɨpa iːjamtɨ niːk soqɨnʼita tat posɨ qalʼčuk sä qondɨlʼelʼ.
ts  Ompä quntɨptäːqɨntɨ poːsɨ kɨpa iːjamtɨ nık soqɨnʼnʼita: Tat poːsɨ qalčʼuk sä qontɨlʼäl.
tx  Ompä quntɨptäːqɨntɨ poːsɨ kɨpa iːjamtɨ nık soqɨnʼnʼita: Tat poːsɨ qalčʼuk qontɨlʼäl.
mb  ompäqu-ntɨ-ptäː-qɨntɨpoːsɨkɨpaiːja-m-tɨnıksoqɨnʼ-nʼi-tatatpoːsɨqalčʼukqontɨ-lʼä-l
mp  ompäqu-ntɨ-ptäː-qɨntɨpoːsɨkɨpaiːja-m-tɨnıksoqɨš-ŋɨ-tɨtanpoːsɨqalčʼukqontɨ-lä-l
ge  soondie-IPFV-ACTN-LOC.3SGmostyoungerchild-ACC-3SGsoask.for-CO-3SG.Oyou.SG.[NOM]most%%IMP.FUTsleep-IMP.FUT-2SG.O
gr  скороумереть-IPFV-ACTN-LOC.3SGсамыймладшийребенок-ACC-3SGтакпопросить-CO-3SG.Oты.[NOM]самый%%IMP.FUTспать-IMP.FUT-2SG.O
mc  advv-v>v-v>n-n:case.possadvadjn-n:case-n:possadvv-v:ins-v:pnpersadv%%ptclv-v:tense.mood -v:pn
ps  advnadvadjnadvvpersadvptclv
SeR  adv:Time0.3.h:Pnp.h:R 0.3.h:Poss0.3.h:Apro.h:Th
SyF  s:tempnp.h:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
fr  Вскоре, умирая, самого младшего сына просит: "Ты больше всех(?) будешь спать."
fe  Soon, dying, he asks the youngest son: “You will sleep the most of all(?).”
fg  Bald, als er starb, bittet er den jüngsten Sohn: "Du wirst mehr als alle(?) schlafen."
nt   [OSV:] 1) The word "qalʼčuk" is not really clear, according to IES it is a variant of "qolʼčʼik (porɨ)" - "many (times)"; 2) The text is not finished.