[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_196X_SecondFairytale_flk.001 (001) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.002 (002) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.003 (003) | | |
st | Ола, щиты ненӓсыӄӓ илысоки. | | Щиты ненӓсыкӓ илымпоӄи. | | Щӧльӄумый ия, вэрӄы ненӓты вэрӄы әппа, ияты кыпепа. | | |
stl | Ola, šitɨ nenäsɨqä ilɨsoki. | | Šitɨ nenäsɨkä ilɨmpoqi. | | Šölʼqumɨj ija, vɛrqɨ nenätɨ vɛrqɨ әppa, ijatɨ kɨpepa. | | |
ts | Ola, šitɨ nenäsɨqä ilɨmmɨntɔːj. | | Šitɨ nenäsɨkä ilɨmpɔːqı. | | Šölʼqumɨj ija, wərqɨ nenätɨ wərqɨ ɛːppa, ijatɨ kɨpa ɛppa. | | |
tx | Ola, | šitɨ | nenäsɨqä | ilɨmmɨntɔːj. | | Šitɨ | nenäsɨkä | ilɨmpɔːqı. | | Šölʼqumɨj | ija, | wərqɨ | nenätɨ | wərqɨ | | |
mb | ola | šitɨ | nenä-sɨ-qä | ilɨ-mmɨ-ntɔː-j | | šitɨ | nenä-sɨ-kä | ilɨ-mpɔː-qı | | šölʼqum-ɨ-j | ija | wərqɨ | nenä-tɨ | wərqɨ | | |
mp | olä | šittɨ | nʼenʼnʼa-sɨ-qı | ilɨ-mpɨ-ntɨ-j | | šittɨ | nʼenʼnʼa-sɨ-qı | ilɨ-mpɨ-qı | | šölʼqum-ɨ-lʼ | iːja | wərqɨ | nʼenʼnʼa-tɨ | wərqɨ | | |
ge | only | two | sister-DYA-DU.[NOM] | live-DUR-INFER-3DU.S | | two | sister-DYA-DU.[NOM] | live-PST.NAR-3DU.S | | Selkup.person-EP-ADJZ | guy.[NOM] | elder | sister.[NOM]-3SG | big | | |
gr | только | два | сестра-DYA-DU.[NOM] | жить-DUR-INFER-3DU.S | | два | сестра-DYA-DU.[NOM] | жить-PST.NAR-3DU.S | | селькуп-EP-ADJZ | парень.[NOM] | старший | сестра.[NOM]-3SG | большой | | |
mc | ptcl | num | n-n>n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:mood-v:pn | | num | n-n>n-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | n-n:ins-n>adj | n.[n:case] | adj | n.[n:case]-n:poss | adj | | |
ps | ptcl | num | n | v | | num | n | v | | adj | n | adj | n | adj | | |
SeR | | | np.h:Th | | | | np.h:Th | | | | | | np.h:Th 0.3.h:Poss | | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | | | | np.h:S | adj:pred | | |
fe | There lived just a sister and a brother. | | There lived a sister and a brother. | | A Selkup guy, his elder sister was grown-up, the guy was little. | | |
fg | Es lebten nur eine Schwester und ein Bruder. | | Es lebten eine Schwester und ein Bruder. | | Ein selkupischer Junge, seine ältere Schwester war erwachsen, der Junge war | | |
fr | Просто сестры (сестра с братом) жили. | | Две сестры (сестра с братом) жили. | | Селькупский парень, старшая сестра большая была, парень маленький | | |
ltr | Просто две сестры жили. | | Две сестры жили. | | Селькуп парень, старшая сестра старшая была, ребёнок был. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.004 (004) | | |
st | | | Илымпо, илымпо наманты ӄошколы илымпо, на тимняляты няінты ӄораӈа тап (польчимпый 00: 38?) сурып мунтык ӄэтпат. | | |
stl | | | Ilɨmpo, ilɨmpo namantɨ qoškolɨ ilɨmpo, na timnʼalʼatɨ nʼaіntɨ qoraŋa tap (polʼčimpɨj 00: 38?) surɨp muntɨk qɛtpat. | | |
ts | | | Ilɨmpɔːj, ilɨmpɔːj namantɨ qoškolɨ ilɨmpɔːj, na timnʼalʼatɨ nʼaіntɨ qoraŋa tap (polʼčimpɨj) surɨp muntɨk qətpat. | | |
tx | ɛːppa, | ijatɨ | kɨpa | ɛppa. | | Ilɨmpɔːj, | ilɨmpɔːj | namantɨ | qoškolɨ | ilɨmpɔːj, | na | timnʼalʼatɨ | nʼaіntɨ | | |
mb | ɛː-ppa | ija-tɨ | kɨpa | ɛ-ppa | | ilɨ-mpɔː-j | ilɨ-mpɔː-j | namantɨ | qoškolɨ | ilɨ-mpɔː-j | na | timnʼa-lʼa-tɨ | nʼaіntɨ | | |
mp | ɛː-mpɨ | iːja-tɨ | kɨpa | ɛː-mpɨ | | ilɨ-mpɨ-j | ilɨ-mpɨ-j | namantɨ | qoškɔːl | ilɨ-mpɨ-j | na | timnʼa-lʼa-tɨ | najntɨ | | |
ge | be-PST.NAR.[3SG.S] | child.[NOM]-3SG | younger | be-PST.NAR.[3SG.S] | | live-PST.NAR-3DU.S | live-PST.NAR-3DU.S | so | bad | live-PST.NAR-3DU.S | this | brother-DIM.[NOM]-3SG | | | |
gr | быть-PST.NAR.[3SG.S] | ребенок.[NOM]-3SG | младший | быть-PST.NAR.[3SG.S] | | жить-PST.NAR-3DU.S | жить-PST.NAR-3DU.S | так | плохой | жить-PST.NAR-3DU.S | этот | брат-DIM.[NOM]-3SG | | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | adj | v-v:tense.[v:pn] | | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | adj | v-v:tense-v:pn | dem | n-n>n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | | |
ps | v | n | adj | v | | v | v | adv | adj | v | dem | n | v | | |
SeR | | np.h:Th | | | | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | | | 0.3.h:Th | | np.h:Th | | | |
SyF | cop | np.h:S | adj:pred | cop | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | | |
fe | | | They lived and lived, they lived so bad, this little brother, he went hunting, he used to kill different animals. | | |
fg | klein. | | Sie lebten und lebten, sie lebten so schlecht, dieser kleine Bruder, er ging jagen, er tötete verschiedene Tiere. | | |
fr | был. | | Жили, жили, так плохо жили, этот братик есть, ездит этих (…?) зверей всех добывает. | | |
ltr | | | Жили, жили так плохо жили, этот братик есть, ездит это (…?) животных всех убил. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.005 (005) | | |
st | | | Онті пелыкөл илымпо вэркы няр ӄаныль тэтот эпа чульмоты. | | |
stl | | | Ontі pelɨkɔːl ilɨmpo vɛrkɨ nʼar qanɨlʼ tɛtot ɛpa čulʼmotɨ. | | |
ts | | | Ontɨ pɛlɨkɔːl ilɨmpɔːj wərkɨ nʼar qanɨlʼ təttot ɛppa čʼulʼ mɔːttɨ. | | |
tx | | qoraŋa | tap | (polʼčimpɨj) | surɨp | muntɨk | qətpat. | | Ontɨ | pɛlɨkɔːl | ilɨmpɔːj | wərkɨ | nʼar | qanɨlʼ | | |
mb | | qora-ŋa | tap | polʼči-mpɨj | surɨ-p | muntɨk | qət-pa-t | | ontɨ | pɛlɨ-kɔːl | ilɨ-mpɔː-j | wərkɨ | nʼar | qanɨ-lʼ | | |
mp | | kora-ŋɨ | tam | polʼči-mpɨlʼ | suːrɨm-m | muntɨk | qət-mpɨ-tɨ | | ontɨ | pɛlɨ-kɔːlɨ | ilɨ-mpɨ-j | wərqɨ | nʼarɨ | qanɨŋ-lʼ | | |
ge | here.it.is.[3SG.S] | go.hunting-CO.[3SG.S] | this | %%-PTCP.PST | wild.animal-ACC | all | kill-DUR-3SG.O | | own.3SG | friend-CAR | live-PST.NAR-3DU.S | big | tundra.[NOM] | near-ADJZ | | |
gr | вот.он.есть.[3SG.S] | отправиться.на.охоту-CO.[3SG.S] | этот | %%-PTCP.PST | зверь-ACC | всё | убить-DUR-3SG.O | | свой.3SG | друг-CAR | жить-PST.NAR-3DU.S | большой | тундра.[NOM] | рядом-ADJZ | | |
mc | | v-v:ins.[v:pn] | dem | v-v>ptcp | n-n:case | quant | v-v>v-v:pn | | emphpro | n-n>adj | v-v:tense-v:pn | adj | n.[n:case] | reln-n>adj | | |
ps | | v | dem | ptcp | n | quant | v | | emphpro | adj | v | adj | n | adj | | |
SeR | | | | | np:P | | 0.3.h:A | | | | 0.3.h:Th | | | | | |
SyF | | v:pred | | | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | |
fe | | | They lived without anyone else, near the land of vast tundra there was an earth- | | |
fg | | | Sie lebten allein, nahe dem Land von weitläufiger Tundra gab es ein Erdhaus. | | |
fr | | | Одни без никого жили, на земле большой тундры была землянка. | | |
ltr | | | Одни без никого жили большой тундры земле была землянка. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.006 (006) | | |
st | | | Укыр то чонтот ияты, на кыпа тимняты ӄапий тильчик(…00:45?)орымпа тильчик. | | |
stl | | | Ukɨr to čontot ijatɨ, na kɨpa timnʼatɨ qapij tilʼčik(…00:45?)orɨmpa tilʼčik. | | |
ts | | | Ukkɨr tot čʼontot ijatɨ, na kɨpa timnʼatɨ qapij tılʼčʼɨk ((…)) orɨmpa tılʼčʼɨk. | | |
tx | təttot | ɛppa | čʼulʼ | mɔːttɨ. | | Ukkɨr | tot | čʼontot | ijatɨ, | na | kɨpa | timnʼatɨ | qapij | tılʼčʼɨk | ((…)) | orɨmpa | | |
mb | tətto-t | ɛ-ppa | čʼu-lʼ | mɔːt-tɨ | | ukkɨr | tot | čʼonto-t | ija-tɨ | na | kɨpa | timnʼa-tɨ | qapij | tılʼčʼɨ-k | | orɨ-m-pa | | |
mp | təttɨ-n | ɛː-mpɨ | čʼu-lʼ | mɔːt-tɨ | | ukkɨr | tɔːt | čʼontɨ-n | iːja-tɨ | na | kɨpa | timnʼa-tɨ | qapı | tılʼčʼɨ-k | | orɨ-m-mpɨ | | |
ge | ground-LOC.ADV | be-PST.NAR.[3SG.S] | ground-ADJZ | tent.[NOM]-3SG | | one | whole | middle-LOC.ADV | guy.[NOM]-3SG | this | younger | brother.[NOM]-3SG | supposedly | such-ADVZ | | force-TRL | | |
gr | земля-LOC.ADV | быть-PST.NAR.[3SG.S] | земля-ADJZ | чум.[NOM]-3SG | | один | целый | середина-LOC.ADV | парень.[NOM]-3SG | этот | младший | брат.[NOM]-3SG | вроде | такой-ADVZ | | сила-TRL | | |
mc | n-n>adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n>adj | n.[n:case]-n:poss | | num | adj | reln-n>adv | n.[n:case]-n:poss | dem | adj | n.[n:case]-n:poss | ptcl | dem-adj>adv | | n-n>v- | | |
ps | adv | v | adj | n | | num | adj | adv | n | dem | adj | n | ptcl | adv | | v | | |
SeR | adv:L | | | np:Th | | | | adv:Time | | | | np.h:Th | | | | | | |
SyF | | v:pred | | np:S | | | | | | | | np.h:S | | | | v:pred | | |
fe | house. | | Once the guy, this little brother, he sort of grew up. | | |
fg | | | Einmal dieser Bursche, dieser kleine Bruder, er wuchs irgendwie auf. | | |
fr | | | Однажды парень, этот младший брат, вроде так (?) вырос так. | | |
ltr | | | Однажды сын, этот маленький братик, вроде так (…?) вырос так. | | |
nt | | | | | | [BrM:] Tentative transcription, bad quality of recording; 'to' changed to 'tot'. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.007 (007) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.008 (008) | | |
st | | | | | Пимы лип шерпынтыт тинтана мальчанты лип шерпынтыт. | | |
stl | | | | | Pimɨ lip šerpɨntɨt tintana malʼčantɨ lip šerpɨntɨt. | | |
ts | | | ((…)). | | Pimɨ lıːp šeːrpɨntɨt tintana malʼčʼantɨ lıːp šeːrpɨntɨt. | | |
tx | | tılʼčʼɨk. | | ((…)). | | Pimɨ | lıːp | šeːrpɨntɨt | tintana | malʼčʼantɨ | lıːp | | | |
mb | | tılʼčʼɨ-k | | | | pimɨ | lıːp | šeːr-pɨ-ntɨ-t | tintana | malʼčʼa-n-tɨ | lıːp | šeːr-pɨ-ntɨ | | |
mp | | tılʼčʼɨ-k | | | | pimmɨ | lıːpɨ | šeːr-mpɨ-ntɨ-tɨ | tına | malʼčʼä-n-tɨ | lıːpɨ | šeːr-mpɨ- | | |
ge | -PST.NAR.[3SG.S] | such-ADVZ | | | | trousers.[NOM] | piece.[NOM] | put.on-RES-INFER-3SG.O | that | overclothes.with.deer.fur.inside-GEN-3SG | piece.[NOM] | put.on- | | |
gr | -PST.NAR.[3SG.S] | такой-ADVZ | | | | штаны.[NOM] | кусок.[NOM] | надеть-RES-INFER-3SG.O | тот | малица-GEN-3SG | кусок.[NOM] | надеть- | | |
mc | v:tense.[v:pn] | dem-adj>adv | | | | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:mood-v:pn | dem | n-n:case-n:poss | n.[n:case] | v-v>v- | | |
ps | | adv | | | | n | n | v | dem | n | n | v | | |
SeR | | | | | | | np:Th | 0.3.h:A | | | np:Th | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | np:O | 0.3.h:S | | |
fe | | | [?] | | The trousers he wore were torn, the overclothes he wore were torn. | | |
fg | | | [?] | | Die Hosen, die er trug, waren zerrissen, die Oberkleider, die er trug, waren zerrissen. | | |
fr | | | [?] | | Штаны в клочках одеты, этой малицы клочки одеты. | | |
ltr | | | | | Штаны в клочках одеты, эти малицы клочки одеты. | | |
nt | | | [BrM:] Transcription is missing. | | [BrM:] Tentative transcription of 'šeːrpɨntɨt'. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.009 (009) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.010 (010) | | |
st | | | Сокыты на ник путымотпа тина нӓінты тәм наса ила. | | Ӄапий мачот. | | |
stl | | | Sokɨtɨ na nik putɨmotpa tina näіntɨ tәm nasa ila. | | Qapij mačot. | | |
ts | | | Sokɨtɨ na nık putɨmɔːtpa tına näіntɨ təm nasa ila. | | Qapij mačʼot. | | |
tx | šeːrpɨntɨt. | | Sokɨtɨ | na | nık | putɨmɔːtpa | tına | näіntɨ | təm | nasa | ila. | | Qapij | mačʼot. | | |
mb | -t | | sokɨ-tɨ | na | nık | putɨ-mɔːt-pa | tına | näіntɨ | təm | na-sa | ila | | qapij | mačʼo-t | | |
mp | ntɨ-tɨ | | soqqɨ-tɨ | na | nık | putɨ-mɔːt-mpɨ | tına | najntɨ | təp | na-sä | ilɨ | | qapı | mačʼɨ-k | | |
ge | RES-INFER-3SG.O | | fur.clothing.[NOM]-3SG | this | so | %%-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | that | here.it.is.[3SG.S] | (s)he | this-INSTR | live.[3SG.S] | | supposedly | forest-ADVZ | | |
gr | RES-INFER-3SG.O | | сокуй.[NOM]-3SG | этот | так | %%-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | тот | вот.он.есть.[3SG.S] | он(а) | этот-INSTR | жить.[3SG.S] | | вроде | лес-ADVZ | | |
mc | v:mood-v:pn | | n.[n:case]-n:poss | dem | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dem | v.[v:pn] | pers | dem-n:case | v.[v:pn] | | ptcl | n-n>adv | | |
ps | | | n | dem | adv | v | dem | v | pers | dem | v | | ptcl | adv | | |
SeR | | | np:P 0.3.h:Poss | | | | | | pro.h:Th | | | | | | | |
SyF | v:pred | | np:S | | | v:pred | | | pro.h:S | | v:pred | | | | | |
fe | | | His fur clothing got shabby, he lived with it as it was. | | Well, in the forest. | | |
fg | | | Seine Fellkleider wurden schäbig, er lebte damit, wie es war. | | Also im Wald. | | |
fr | | | Сокуй этот так полинял, это так есть, он этим живёт. | | Ну в лесу. | | |
ltr | | | Сокуй это так полинял это он этим живёт | | Ну в лесу. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.011 (011) | | |
st | | Укыр то чонтот на вэрӄы ненӓкынты ниль әса ненӓнты: тан мыта ӄалӓшь мыта, мат ӄорала ӄөнчантак мыта. | | |
stl | | Ukɨr to čontot na vɛrqɨ nenäkɨntɨ nilʼ әsa nenäntɨ: tan mɨta qaläšʼ mɨta, mat qorala qɔːnčantak mɨta. | | |
ts | | Ukkɨr tot čʼontot na wərqɨ nenäkɨntɨ nılʼ ɛsa: Tan mɨta, – nenäntɨ, – tan qaläš mɨta, man mɨta qorala qɔːnčʼentak mɨta. | | |
tx | | Ukkɨr | tot | čʼontot | na | wərqɨ | nenäkɨntɨ | nılʼ | ɛsa: | Tan | mɨta, – | nenäntɨ, – | tan | qaläš | mɨta, | man | mɨta | qorala | | |
mb | | ukkɨr | tot | čʼonto-t | na | wərqɨ | nenä-kɨ-ntɨ | nı-lʼ | ɛsa | Tan | mɨta | nenä-ntɨ | tat | qal-äš | mɨta | man | mɨta | qora-la | | |
mp | | ukkɨr | tɔːt | čʼontɨ-n | na | wərqɨ | nʼenʼnʼa-ka-ntɨ | nılʼčʼɨ-lʼ | ɛsɨ | tan | mɨta | nʼenʼnʼa-ntɨ | tan | qalɨ-äšɨk | mɨta | man | mɨta | kora-lä | | |
ge | | one | whole | middle-LOC.ADV | this | elder | sister-AUG-ILL | such-ADJZ | become.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | he.says | sister-ILL | you.SG.[NOM] | stay-IMP.2SG.S | he.says | I.[NOM] | he.says | | | |
gr | | один | целый | середина-LOC.ADV | этот | старший | сестра-AUG-ILL | такой-ADJZ | стать.[3SG.S] | ты.[NOM] | мол | сестра-ILL | ты.[NOM] | остаться-IMP.2SG.S | мол | я.[NOM] | мол | | | |
mc | | num | adj | reln-n>adv | dem | adj | n-n>n-n:case | dem-n>adj | v.[v:pn] | pers | ptcl | n-n:case | pers | v-v:mood.pn | ptcl | pers | ptcl | v-v>cvb | | |
ps | | num | adj | adv | dem | adj | n | adj | v | pers | ptcl | n | pers | v | ptcl | pers | ptcl | cvb | | |
SeR | | | | adv:Time | | | np.h:R | | 0.3.h:A | | | | pro.h:Th | | | pro.h:A | | 0.1.h:A | | |
SyF | | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | | s:purp | | |
fe | | Once he said to his elder sister: “You stay here, I'll go hunting. | | |
fg | | Einmal sagte er zu seiner großen Schwester: "Du bleibst hier, ich gehe jagen. | | |
fr | | Однажды этой старшей сестре так стал, сестре: Ты, мол, останься, мол, я на охоту схожу, мол. | | |
ltr | | Однажды этой старшей сестре так стал сестре: Ты мол останься мол, я ездить съезжу мол. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.012 (012) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.013 (013) | | |
st | | | | | Тан мыта апсал кунмонты каял мунтык ея, апска ашща ӄунанты мыта. | | |
stl | | | | | Tan mɨta apsal kunmontɨ kajal muntɨk eja, apska ašša qunantɨ mɨta. | | |
ts | | | ((…)). | | Tan mɨta apsal kun mɔːntɨ qajal muntɨk ɛːja, apska ašša qunantɨ mɨta. | | |
tx | | qɔːnčʼentak | mɨta. | | ((…)). | | Tan | mɨta | apsal | kun | mɔːntɨ | qajal | | |
mb | | qɔːn-čʼe-nta-k | mɨta | | | | tat | mɨta | apsa-l | kun | mɔːntɨ | qaj-a-l | | |
mp | | qonı-čʼeː-ɛntɨ-k | mɨta | | | | tan | mɨta | apsɨ-lɨ | kun | mɔːntɨ | qaj-ɨ-lʼ | | |
ge | go.hunting-CVB | go.to-%%-FUT-1SG.S | he.says | | | | you.SG.[NOM] | he.says | food.[NOM]-2SG | which.GEN | to.the.extent.of | what-EP-ADJZ | | |
gr | отправиться.на.охоту-CVB | ходить.за.чем_либо-%%-FUT-1SG.S | мол | | | | ты.[NOM] | мол | еда.[NOM]-2SG | какой.GEN | в.меру | что-EP-ADJZ | | |
mc | | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | | | | pers | ptcl | n.[n:case]-n:poss | interrog | pp | interrog-n:ins- | | |
ps | | v | ptcl | | | | pers | ptcl | n | interrog | n | interrog | | |
SeR | | | | | | | pro.h:Poss | | np:Th | | | | | |
SyF | | v:pred | | | | | | | np:S | | | | | |
fe | | | [?] | | You have food, you have everything, you won't die without food. | | |
fg | | | [?] | | Du hast Essen, du hast alles, du wirst nicht verhungern (ohne Essen sterben). | | |
fr | | | [?] | | У тебя, мол, еда, всё такое есть, без еды не умрёшь, мол. | | |
ltr | | | | | У тебя мол еда всё такое есть, без еды не умрёшь мол. | | |
nt | | | | | [BrM:] Transcription missing. | | | | | | | | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.014 (014) | | | | |
st | | | Вэчал ея сельчиколь апсал мыта мунт ея. | | | | |
stl | | | Vɛčal eja selʼčikolʼ apsal mɨta munt eja. | | | | |
ts | | | Wəčʼal ɛːja selʼčʼɨkolʼ apsal mɨta munt ɛːja. | | ((…)). | | |
tx | | muntɨk | ɛːja, | apska | ašša | qunantɨ | mɨta. | | Wəčʼal | ɛːja | selʼčʼɨkolʼ | apsal | mɨta | munt | ɛːja. | | ((…)). | | |
mb | | muntɨk | ɛː-ja | aps-ka | ašša | qu-na-ntɨ | mɨta | | wəčʼa-l | ɛː-ja | selʼčʼɨ-kolʼ | apsa-l | mɨta | munt | ɛː-ja | | | | |
mp | | muntɨk | ɛː-ŋɨ | apsɨ-kɔːlɨ | ašša | qu-ŋɨ-ntɨ | mɨta | | wəčʼɨ-lʼ | ɛː-ŋɨ | selʼčʼɨ-kol | apsɨ-lɨ | mɨta | muntɨk | ɛː-ŋɨ | | | | |
ge | | all | be-CO.[3SG.S] | food-CAR | NEG | die-CO-2SG.S | he.says | | meat-ADJZ | be-CO.[3SG.S] | diverse-%% | food.[NOM]-2SG | he.says | all | be-CO.[3SG.S] | | | | |
gr | | всё | быть-CO.[3SG.S] | еда-CAR | NEG | умереть-CO-2SG.S | мол | | мясо-ADJZ | быть-CO.[3SG.S] | разнообразный-%% | еда.[NOM]-2SG | мол | всё | быть-CO.[3SG.S] | | | | |
mc | n>adj | quant | v-v:ins.[v:pn] | n-n>adj | ptcl | v-v:ins-v:pn | ptcl | | n-n>adj | v-v:ins.[v:pn] | adj-%% | n.[n:case]-n:poss | ptcl | quant | v-v:ins.[v:pn] | | | | |
ps | | quant | v | adj | ptcl | v | ptcl | | v | v | num | n | ptcl | quant | v | | | | |
SeR | | pro:Th | | | | 0.2.h:P | | | np:Th | | | np:Th 0.2.h:Poss | | | | | | | |
SyF | | pro:S | v:pred | | | 0.2.h:S v:pred | | | np:S | v:pred | | np:S | | | v:pred | | | | |
fe | | | There is meat, you have various food.” | | | | |
fg | | | Es gibt Fleisch, du hast vielfältige Vorräte." | | | | |
fr | | | Мясо есть, разная еда, мол, всё есть. | | | | |
ltr | | | Мясо есть разная еда мол всё есть | | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_196X_SecondFairytale_flk.015 (015) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.016 (016) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.017 (017) | | | | |
st | | | Тан мөнты теныманты(… ?03:35) на чаптӓп? (Обращается к кому-то) | | Куча(…01:37- 01:39?) | | Ля ӄӓлый чаптӓ, рачивал никуты | | |
stl | | | Tan mɔːntɨ tenɨmantɨ(… ?03:35) na čaptäp? | | Kuča(…01:37- 01:39?) | | Lʼa qälɨj čaptä, račival nikutɨ niašš | | |
ts | | | Tan montɨ tɛnɨmantɨ ((…)) na čʼaptäp? | | ((NN:)) Kučʼčʼa ((…)). | | ((NEP:)) Lʼa qälɨj čʼaptä, račʼiwal | | |
tx | | | Tan | montɨ | tɛnɨmantɨ | ((…)) | na | čʼaptäp? | | ((NN:)) | Kučʼčʼa | ((…)). | | ((NEP:)) | Lʼa | qälɨj | | |
mb | | | tat | montɨ | tɛnɨma-ntɨ | | na | čʼaptä-p | | | kučʼčʼa | | | | lʼa | qälɨ-j | | |
mp | | | tan | montɨ | tɛnɨmɨ-ntɨ | | na | čʼaptä-m | | | kučʼčʼä | | | | lʼa | qälɨk-lʼ | | |
ge | | | you.SG.[NOM] | apparently | know-2SG.S | | this | tale-ACC | | | where | | | | hey | Nenets-ADJZ | | |
gr | | | ты.[NOM] | видать | знать-2SG.S | | этот | сказка-ACC | | | куда | | | | эй | ненец-ADJZ | | |
mc | | | pers | ptcl | v-v:pn | | dem | n-n:case | | | interrog | | | | ptcl | n-n>adj | | |
ps | | | pers | ptcl | v | | dem | n | | | interrog | | | | ptcl | adj | | |
SeR | | | pro.h:E | | | | | np:Th | | | | | | | | | | |
SyF | | | pro.h:S | | v:pred | | | np:O | | | | | | | | | | |
fe | | | You probably know (?) this tale, don't you? | | [NN:] Where (?)? | | [NEP:] Well, it's a Nenets tale, | | |
fg | | | Du kennst (?) anscheinend diese Geschichte, oder? | | [NN:] Wo (?) ? | | [NEP:] Also, es ist eine nenzische | | |
fr | | | Ты, наверное, знаешь (?) эту сказку? | | [NN:] Куда (?). | | [NEP:] Ну, ненецкая сказка, по | | |
ltr | | | Ты наверно знаешь (…01:35?) эту сказку? | | Куда (….?) (кто-то отвечает) | | Ну, ненецкая сказка, в радио | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | [BrM:] Said to someone else. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_196X_SecondFairytale_flk.018 (018) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.019 (019) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.020 (020) | | | |
st | ниашщ ӄонымпа. (кому то говорит) | | Кэтӓт, кэтӓт, кэтӓт. (кто-то говорит) | | Тал. | | | |
stl | qonɨmpa. (komu to govorit) | | Kɛtät, kɛtät, kɛtät. (kto-to govorit) | | Tal. | | | |
ts | nikutɨ ni ašš qonɨmpa. | | ((NN:)) Kətät, kətät, kətät. | | ((NEP:)) Tal. | | | |
tx | čʼaptä, | račʼiwal | nikutɨ | ni | ašš | qonɨmpa. | | ((NN:)) | Kətät, | kətät, | kətät. | | ((NEP:)) | Tal. | | | |
mb | čʼaptä | račʼiwa-l | ni-kutɨ | ni | ašš | qonɨ-mpa | | | kət-ät | kət-ät | kət-ät | | | ta-l | | | |
mp | čʼaptä | račʼiwa-lʼ | nʼi-kutɨ | nʼi | ašša | koŋɨ-mpɨ | | | kətɨ-ätɨ | kətɨ-ätɨ | kətɨ-ätɨ | | | ta-l | | | |
ge | tale.[NOM] | radio-ADJZ | NEG-who | NEG | NEG | say-DUR.[3SG.S] | | | say-IMP.2SG.O | say-IMP.2SG.O | say-IMP.2SG.O | | | %%-2SG.O | | | |
gr | сказка.[NOM] | радио-ADJZ | NEG-кто | NEG | NEG | сказать-DUR.[3SG.S] | | | сказать-IMP.2SG.O | сказать-IMP.2SG.O | сказать-IMP.2SG.O | | | %%-2SG.O | | | |
mc | n.[n:case] | n-n>adj | ptcl-interrog | ptcl | ptcl | v-v>v.[v:pn] | | | v-v:mood.pn | v-v:mood.pn | v-v:mood.pn | | | %%-v:pn | | | |
ps | n | adj | interrog | ptcl | ptcl | v | | | v | v | v | | | v | | | |
SeR | 0.3:Th | | pro.h:A | | | | | | 0.2.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:A | | | 0.2.h:A | | | |
SyF | 0.3:S n:pred | | pro.h:S | | | v:pred | | | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | | | 0.2.h:S v:pred | | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | noone told it on radio. | | [NN:] Speak, speak, speak. | | [NEP:] Wait. | | | |
fg | Geschichte, keiner hat sie im Radio erzählt. | | [NN:] Sag, sag, sag. | | [NEP:] Warte. | | | |
fr | радио никто не говорит. | | [NN:] Говори, говори, говори. | | [NEP:] Подожди. | | | |
ltr | никто не говорит. | | Говори, говори, говори. | | Подожди. | | | |
nt | | | | | | | | | | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.021 (021) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.022 (022) | | |
st | | Ныны щитӓл ашща кутар ӄэнӄоламна, топыса ӄэнӄоламна. | | Точа то такыль пелакын нӓры әпа ӄарят, на тэпят моты карӓль пелат. | | |
stl | | Nɨnɨ šitäl ašša kutar qɛnqolamna, topɨsa qɛnqolamna. | | Toča to takɨlʼ pelakɨn närɨ әpa qarʼat, na tɛpʼat motɨ karälʼ pelat. | | |
ts | | Nɨnɨ šittäl ašša kutar qənqolamna, topɨsa qənqolamna. | | Točʼčʼa toː takkɨlʼ pɛlaqɨn ((…)) nʼarɨ ɛppa karrät, na təpʼat mɔːn (karrälʼ pɛlat). | | |
tx | | Nɨnɨ | šittäl | ašša | kutar | qənqolamna, | topɨsa | qənqolamna. | | Točʼčʼa | toː | takkɨlʼ | pɛlaqɨn | ((…)) | nʼarɨ | ɛppa | | |
mb | | nɨnɨ | šittäl | ašša | kutar | qən-q-olam-na | topɨ-sa | qən-q-olam-na | | točʼčʼa | toː | takkɨ-lʼ | pɛla-qɨn | | nʼarɨ | ɛ-ppa | | |
mp | | nɨːnɨ | šittälʼ | ašša | kuttar | qən-qo-olam-ŋɨ | topɨ-sä | qən-qo-olam-ŋɨ | | točʼčʼä | toː | takkɨ-lʼ | pɛläk-qɨn | | nʼarɨ | ɛː-mpɨ | | |
ge | | then | then | NEG | how | leave-INF-be.going.to-CO.[3SG.S] | leg-INSTR | leave-INF-be.going.to-CO.[3SG.S] | | there | there | to.the.north-ADJZ | side-LOC | | tundra.[NOM] | be- | | |
gr | | потом | потом | NEG | как | уйти-INF-собраться-CO.[3SG.S] | нога-INSTR | уйти-INF-собраться-CO.[3SG.S] | | туда | туда | на.север-ADJZ | сторона-LOC | | тундра.[NOM] | быть- | | |
mc | | adv | adv | ptcl | interrog | v-v:inf-v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | v-v:inf-v-v:ins.[v:pn] | | adv | adv | adv-adv>adj | n-n:case | | n.[n:case] | v- | | |
ps | | adv | adv | ptcl | interrog | v | n | v | | adv | adv | adj | n | | n | v | | |
SeR | | adv:Time | | | | 0.3.h:A | np:Ins | 0.3.h:A | | adv:L | | | np:L | | np:Th | | | |
SyF | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | np:S | v:pred | | |
fe | | Then he was going to leave, he was going to go on foot. | | There was tundra there to the north, (their?) house (was on the downside?). | | |
fg | | Dann wollte er losgehen, er würde zu Fuß gehen. | | Dort im Norden gab es Tundra, (ihr?) Haus (war an der unteren Seite?). | | |
fr | | Потом не как собрался идти, пешком собрался идти. | | Там на северной стороне тундра была внизу, (их?) дом (в нижней стороне?). | | |
ltr | | Потом не как собрался идти, ногами собрался идти. | | Там на северной стороне тундра была внизу, их дома в нижней стороне. | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.023 (023) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.024 (024) | | |
st | | | Топыса ӄуролна нӓронты капий. | | Топыса ӄэнна, ӄэнна нокырымтялый пот | | |
stl | | | Topɨsa qurolna närontɨ kapij. | | Topɨsa qɛnna, qɛnna nokɨrɨmčalɨj pot čot | | |
ts | | | Topɨsa qurɔːlna närontɨ kapij. | | Topɨsa qənna, qənna nɔːkɨrɨmčʼalɨj poːt čʼoːt | | |
tx | | karrät, | na | təpʼat | mɔːn | (karrälʼ | pɛlat). | | Topɨsa | qurɔːlna | närontɨ | kapij. | | Topɨsa | qənna, | qənna | | |
mb | | karrä-t | na | təpʼat | mɔːn | karrä-lʼ | pɛla-t | | topɨ-sa | qur-ɔːl-na | näro-ntɨ | kapij | | topɨ-sa | qən-na | qən-na | | |
mp | | karrä-n | na | təpʼat | mɔːt | karrä-lʼ | pɛläk-n | | topɨ-sä | kurɨ-ɔːl-ŋɨ | nʼarɨ-ntɨ | kapı | | topɨ-sä | qən-ŋɨ | qən-ŋɨ | | |
ge | PST.NAR.[3SG.S] | down-LOC.ADV | this | %% | house.[NOM] | down-ADJZ | side-LOC.ADV | | leg-INSTR | go-MOM-CO.[3SG.S] | tundra-ILL | supposedly | | leg-INSTR | leave-CO.[3SG.S] | leave- | | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | вниз-LOC.ADV | этот | %% | дом.[NOM] | вниз-ADJZ | сторона-LOC.ADV | | нога-INSTR | идти-MOM-CO.[3SG.S] | тундра-ILL | вроде | | нога-INSTR | уйти-CO.[3SG.S] | уйти- | | |
mc | v:tense.[v:pn] | adv-adv:case | dem | %% | n.[n:case] | adv-adv>adj | n-n>adv | | n-n:case | v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | adv | | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | v-v:ins.[v:pn] | | |
ps | | adv | dem | | n | adj | n | | n | v | n | adv | | n | v | v | | |
SeR | | adv:L | | | np:Th | | adv:L | | np:Ins | 0.3.h:A | np:G | | | np:Ins | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | | np:S | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | | | Then he, supposedely, went to the tundra. | | He went and went on foot: “There was no | | |
fg | | | Dann ging er zu Fuß vermutlich in die Tundra. | | Er ging und ging zu Fuß: "Es gab kein | | |
fr | | | Пешком пошёл к тундре, вроде. | | Пешком шёл, шёл, три года ни звука от | | |
ltr | | | Ногами пошёл к тундре мол. | | Ногами шёл, шёл три года ни звука от | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | [BrM:] Syntax of the second clause unclear. | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.025 (025) | | |
st | чот сӱмям чӓӈкысаӈ мыта. | | Тан мыта кайка ашщ кэнант мыта, тӱль пол котовый мыта: - на ненямты ниль сөӄынит. | | |
stl | sümʼam čäŋkɨsaŋ mɨta. | | Tan mɨta kajka ašš kɛnant mɨta, tülʼ pol kotovɨj mɨta: - na nenʼamtɨ nilʼ sɔːqɨnit. | | |
ts | ((…)) sümam čʼäːŋkɨsaŋ mɨta. | | Tan mɨta kajka ašš qənnant mɨta, tülʼ poːl kotowɨj (mɨta), – na nenʼamtɨ nılʼ sɔːqɨnʼnʼit. | | |
tx | | nɔːkɨrɨmčʼalɨj | poːt | čʼoːt | ((…)) | sümam | čʼäːŋkɨsaŋ | mɨta. | | Tan | mɨta | kajka | ašš | qənnant | mɨta, | tülʼ | poːl | | |
mb | | nɔːkɨr-ɨ-mčʼalɨj | poː-t | | | süma-m | čʼäːŋkɨ-sa-ŋ | mɨta | | tat | mɨta | kajka | ašš | qən-na-nt | mɨta | tü-lʼ | poː-l | | |
mp | | nɔːkɨr-ɨ-mtälɨlʼ | poː-n | | | sümɨ-mɨ | čʼäːŋkɨ-sɨ-k | mɨta | | tan | mɨta | qajqo | ašša | qən-ŋɨ-ntɨ | mɨta | tü-lʼ | poː-lʼ | | |
ge | CO.[3SG.S] | three-EP-ORD | year-GEN | | | noise.[NOM]-1SG | NEG.EX-PST-1SG.S | he.says | | you.SG.[NOM] | he.says | why | NEG | leave-CO-2SG.S | he.says | fire-ADJZ | tree-ADJZ | | |
gr | CO.[3SG.S] | три-EP-ORD | год-GEN | | | шум.[NOM]-1SG | NEG.EX-PST-1SG.S | мол | | ты.[NOM] | мол | почему | NEG | уйти-CO-2SG.S | мол | огонь-ADJZ | дерево-ADJZ | | |
mc | | num-n:ins-num>adj | n-n:case | | | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | ptcl | | pers | ptcl | interrog | ptcl | v-v:ins-v:pn | ptcl | n-n>adj | n-n>adj | | |
ps | | adj | n | | | n | v | ptcl | | pers | ptcl | interrog | ptcl | v | ptcl | adj | adj | | |
SeR | | | np:Time | | | np:Th 0.1.h:Poss | | | | pro.h:A | | | | | | | np:Th | | |
SyF | | | | | | np:S | v:pred | | | pro.h:S | | | | v:pred | | | np:S | | |
fe | sound from me during three years. | | Why didn't you leave, the firewood are ready,” – so he asked his sister. | | |
fg | Geräusch von mir für drei Jahre. | | Warum bist du nicht gegangen, das Feuerholz ist bereit", -- so fragte er seine Schwester. | | |
fr | меня не было, мол. | | Ты, мол, почему не пошла, мол, огня дрова готовы, – эту сестру так спрашивает. | | |
ltr | меня не было, мол. | | Ты мол почему не пошла мол, огня дрова готовы: эту сестру так спрашивает. | | |
nt | | | | | | | | | | | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.026 (026) | | |
st | | | На ӄэнмынт, на ӄэнмынт, карӓ чам ӄэнна на вэрӄы нӓронты, ольча тина. | | |
stl | | | Na qɛnmɨnt, na qɛnmɨnt, karä čam qɛnna na vɛrqɨ närontɨ, olʼča tina. | | |
ts | | | Na qənmɨnt, na qənmɨnt, karrä čʼam qənna na wərqɨ närontɨ, ɔːlʼčʼa tına. | | |
tx | kotowɨj | (mɨta), – | na | nenʼamtɨ | nılʼ | sɔːqɨnʼnʼit. | | Na | qənmɨnt, | na | qənmɨnt, | karrä | čʼam | qənna | | |
mb | kotowɨj | mɨta | na | nenʼa-m-tɨ | nı-lʼ | sɔːqɨnʼ-nʼi-t | | na | qən-mɨ-nt | na | qən-mɨ-nt | karrä | čʼam | qən-na | | |
mp | kotowɨj | mɨta | na | nʼenʼnʼa-m-tɨ | nılʼčʼɨ-lʼ | soqɨš-ŋɨ-tɨ | | na | qən-mpɨ-ntɨ | na | qən-mpɨ-ntɨ | karrä | čʼam | qən-ŋɨ | | |
ge | ready.[3SG.S] | he.says | this | sister-ACC-3SG | such-ADJZ | ask-CO-3SG.O | | INFER | leave-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | INFER | leave-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | down | hardly | leave-CO.[3SG.S] | | |
gr | готовый.[3SG.S] | мол | этот | сестра-ACC-3SG | такой-ADJZ | спросить-CO-3SG.O | | INFER | уйти-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | INFER | уйти-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | вниз | едва | уйти-CO.[3SG.S] | | |
mc | adj.[v:pn] | ptcl | dem | n-n:case-n:poss | dem-n>adj | v-v:ins-v:pn | | ptcl | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | ptcl | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | adv | conj | v-v:ins.[v:pn] | | |
ps | adj | ptcl | dem | n | adj | v | | ptcl | v | ptcl | v | adv | adv | v | | |
SeR | | | | np.h:R 0.3.h:Poss | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | | |
SyF | adj:pred | | | np.h:O | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | |
BOR | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | | So he left, he left, he went and reached the big tundra. | | |
fg | | | So ging er, er ging, er ging fort und erreichte die große Tundra. | | |
fr | | | Ну пошёл, ну пошёл, вниз едва дошёл к большой тундре, дошёл это. | | |
ltr | | | Ну пошёл, ну пошёл, вниз едва дошёл к большой тундре, дошёл это. | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.027 (027) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.028 (028) | | |
st | | | Кай ес ӄырыль вэтты коӈыты. | | Монты ӄа нильчик ӄырык ӄэнмынты. Монты ӄӓлый | | |
stl | | | Kaj es qɨrɨlʼ vɛttɨ koŋɨtɨ. | | Montɨ qa nilʼčik qɨrɨk qɛnmɨntɨ. Montɨ qälɨj qɛrɨ qɛnmɨntɨ. | | |
ts | | | Qaj ɛs ((…)) qɨrɨlʼ wəttɨ qoŋɨtɨ. | | Montɨ qa nılʼčʼɨk qɨrɨk qənmɨntɨ (montɨ qälɨj qərɨ qənmɨntɨ). | | |
tx | na | wərqɨ | närontɨ, | ɔːlʼčʼa | tına. | | Qaj | ɛs | ((…)) | qɨrɨlʼ | wəttɨ | qoŋɨtɨ. | | Montɨ | qa | nılʼčʼɨk | qɨrɨk | qənmɨntɨ | | |
mb | na | wərqɨ | näro-ntɨ | ɔːlʼčʼa | tına | | qaj | ɛs | | qɨrɨlʼ | wəttɨ | qo-ŋɨ-tɨ | | montɨ | qa | nılʼčʼɨ-k | qɨrɨk | qən-mɨ-ntɨ | | |
mp | na | wərqɨ | nʼarɨ-ntɨ | ɔːlʼčʼɨ | tına | | qaj | ɛsɨ | | kəralʼ | wəttɨ | qo-ŋɨ-tɨ | | montɨ | qaj | nılʼčʼɨ-k | kɨrɨk | qən-mpɨ-ntɨ | | |
ge | this | big | tundra-ILL | get.into.[3SG.S] | that | | what.[NOM] | become.[3SG.S] | | open | road.[NOM] | find-CO-3SG.O | | apparently | whether | such-ADVZ | openly | leave-DUR- | | |
gr | этот | большой | тундра-ILL | попасть.[3SG.S] | тот | | что.[NOM] | стать.[3SG.S] | | незаросший | дорога.[NOM] | найти-CO-3SG.O | | видать | что.ли | такой-ADVZ | открыто | уйти-DUR- | | |
mc | dem | adj | n-n:case | v.[v:pn] | dem | | interrog.[n:case] | v.[v:pn] | | adj | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | | ptcl | ptcl | dem-adj>adv | adv | v-v>v- | | |
ps | dem | adj | n | v | dem | | interrog | v | | adj | n | v | | ptcl | ptcl | adv | adv | v | | |
SeR | | | np:G | 0.3.h:A | | | pro:Th | | | | np:Th | 0.3.h:B | | | | | | 0.3:Th | | |
SyF | | | | 0.3.h:S v:pred | | | pro:S | v:pred | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | | | | 0.3:S v:pred | | |
fe | | | What happened, he found an open (non-overgrown) road. | | Why isn't it overgrown (maybe a Nenets deer train had | | |
fg | | | Was passierte, er fand eine offene (nicht überwachsene) Straße. | | Warum ist sie nicht zugewuchert (vielleicht kam eine | | |
fr | | | Что случилось, незаросшую дорогу нашёл. | | Мол, почему так отрыто идёт (/мол, ненецкий аргиш | | |
ltr | | | Что случилось, открытую дорогу нашёл. | | Мол почему так отрыто идёт. Мол ненецкий аргиш | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.029 (029) | | |
st | ӄэры ӄэнмынты. | | Ӄӓлый ӄэры ӄэнмынты монты точо такыль пелактела нӓрщюмыт ӄэнмынтот. | | |
stl | | | Qälɨj qɛrɨ qɛnmɨntɨ montɨ točo takɨlʼ pelaktela näršюmɨt qɛnmɨntot. | | |
ts | | | Qälɨj qərɨ montɨ qənmɨntɨ točʼčʼo takɨlʼ pɛlaktela när šüːmɨt qənmɨntɔːt. | | |
tx | | (montɨ | qälɨj | qərɨ | qənmɨntɨ). | | Qälɨj | qərɨ | montɨ | qənmɨntɨ | točʼčʼo | takɨlʼ | pɛlaktela | | |
mb | | montɨ | qälɨ-j | qərɨ | qən-mɨ-ntɨ | | qälɨ-j | qərɨ | montɨ | qən-mɨ-ntɨ | točʼčʼo | takɨ-lʼ | pɛlak-tela | | |
mp | | montɨ | qälɨk-lʼ | kərɨ | qən-mpɨ-ntɨ | | qälɨk-lʼ | kərɨ | montɨ | qən-mpɨ-ntɨ | točʼčʼä | takkɨ-lʼ | pɛläk-tela | | |
ge | INFER.[3SG.S] | apparently | Nenets-ADJZ | deer.train.[NOM] | leave-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | Nenets-ADJZ | deer.train.[NOM] | apparently | leave-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | there | to.the.north-ADJZ | side-%% | | |
gr | INFER.[3SG.S] | видать | ненец-ADJZ | олений.обоз.[NOM] | уйти-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | ненец-ADJZ | олений.обоз.[NOM] | видать | уйти-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | туда | на.север-ADJZ | сторона-%% | | |
mc | v:tense.mood.[v:pn] | ptcl | n-n>adj | n.[n:case] | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | | n-n>adj | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | adv | adv-adv>adj | n-%% | | |
ps | | ptcl | adj | n | v | | adj | n | ptcl | v | adv | adj | n | | |
SeR | | | | np.h:A | | | | np.h:A | | | | | np:G | | |
SyF | | | | np.h:S | v:pred | | | np.h:S | | v:pred | | | | | |
fe | passed)? | | A Nenets deer train had probably passed there to the North, they passed through the tundra. | | |
fg | nenzische Rentierherde vorbei)? | | Eine nenzische Rentierherde kam vermutlich auf dem Weg nach Norden vorbei, sie kamen durch die Tundra. | | |
fr | прошёл?). | | Ненецкий аргиш, видать, прошёл туда в северную сторону, через тундру прошли. | | |
ltr | прошёл. | | Ненецкий аргиш прошёл только туда в северную сторону через тундру пршлли. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.030 (030) | | |
st | | | На ӄӓлыль вэты, на ӄӓлыль вэтотнты кутар альча, ненӓ ӄурална топыса. | | |
stl | | | Na qälɨlʼ vɛtɨ, na qälɨlʼ vɛtotntɨ kutar alʼča, nenä quralna topɨsa. | | |
ts | | | Na qälɨlʼ wəttɨ, na qälɨlʼ wəttontɨ kuttar alʼčʼa, nʼennä quralna topɨsa. | | |
tx | när | šüːmɨt | qənmɨntɔːt. | | Na | qälɨlʼ | wəttɨ, | na | qälɨlʼ | wəttontɨ | kuttar | alʼčʼa, | nʼennä | quralna | topɨsa. | | |
mb | när | šüː-mɨt | qən-mɨ-ntɔː-t | | na | qälɨ-lʼ | wəttɨ | na | qälɨ-lʼ | wətto-ntɨ | kuttar | alʼčʼa | nʼennä | qur-al-na | topɨ-sa | | |
mp | nʼarɨ | šüː-mɨn | qən-mpɨ-ntɨ-tɨt | | na | qälɨk-lʼ | wəttɨ | na | qälɨk-lʼ | wəttɨ-ntɨ | kuttar | alʼčʼɨ | nʼennä | kurɨ-ätɔːl-ŋɨ | topɨ-sä | | |
ge | tundra.[NOM] | along-PROL | leave-PST.NAR-INFER-3PL | | this | Nenets-ADJZ | road.[NOM] | this | Nenets-ADJZ | road-ILL | how | get.into.[3SG.S] | forward | go-MOM-CO.[3SG.S] | leg-INSTR | | |
gr | тундра.[NOM] | вдоль.по-PROL | уйти-PST.NAR-INFER-3PL | | этот | ненец-ADJZ | дорога.[NOM] | этот | ненец-ADJZ | дорога-ILL | как | попасть.[3SG.S] | вперёд | идти-MOM-CO.[3SG.S] | нога-INSTR | | |
mc | n.[n:case] | reln-n:case | v-v:tense-v:mood-v:pn | | dem | n-n>adj | n.[n:case] | dem | n-n>adj | n-n:case | conj | v.[v:pn] | adv | v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | | |
ps | n | reln | v | | dem | adj | n | dem | adj | n | conj | v | adv | v | n | | |
SeR | pp:Path | | 0.3.h:A | | | | | | | np:G | | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:Ins | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | s:temp | | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe | | | This Nenets road, as he had reached this Nenets road, he went forward on foot. | | |
fg | | | Diese nenzische Straße, als er die nenzische Straße erreicht hatte, ging er weiter zu Fuß. | | |
fr | | | Эта ненецкая дорога, на эту ненецкую дорогу как попал, вперёд пошёл пешком. | | |
ltr | | | Эта ненецкая дорога, на эту ненецкую дорогу как попал, вперёд пошёл ногами. | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.031 (031) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.032 (032) | | |
st | | Ни тольчиты чӓӈка, ни ӄайты. | | На нильчи нӱӄыты, порӄыты, пемыты нильчиӈ ей мыта сичи. | | |
stl | | Ni tolʼčitɨ čäŋka, ni qajtɨ. | | Na nilʼči nüqɨtɨ, porqɨtɨ, pemɨtɨ nilʼčiŋ ej mɨta siči. | | |
ts | | Ni tolʼčʼɨtɨ čʼäːŋka, ni qajtɨ. | | Na nılʼčʼi nüqɨtɨ, porqɨtɨ, peːmɨtɨ nılʼčʼɨŋ ɛːj mɨta sıːčʼɨ. | | |
tx | | Ni | tolʼčʼɨtɨ | čʼäːŋka, | ni | qajtɨ. | | Na | nılʼčʼi | nüqɨtɨ, | porqɨtɨ, | peːmɨtɨ | nılʼčʼɨŋ | ɛːj | mɨta | | |
mb | | ni | tolʼčʼɨ-tɨ | čʼäːŋka | ni | qaj-tɨ | | na | nılʼčʼi | nüqɨ-tɨ | porqɨ-tɨ | peːmɨ-tɨ | nılʼčʼɨ-ŋ | ɛː-j | mɨta | | |
mp | | nʼi | tolʼčʼɨ-tɨ | čʼäːŋkɨ | nʼi | qaj-tɨ | | na | nılʼčʼɨ | nʼuːqɨ-tɨ | porqɨ-tɨ | peːmɨ-tɨ | nılʼčʼɨ-k | ɛː-ŋɨ | mɨta | | |
ge | | NEG | ski.[NOM]-3SG | NEG.EX.[3SG.S] | NEG | what.[NOM]-3SG | | here | such | attire.[NOM]-3SG | clothes.[NOM]-3SG | shoes.[NOM]-3SG | such-ADVZ | be-CO.[3SG.S] | as.if | | |
gr | | NEG | лыжи.[NOM]-3SG | NEG.EX.[3SG.S] | NEG | что.[NOM]-3SG | | вот | такой | одеяние.[NOM]-3SG | одежда.[NOM]-3SG | обувь.[NOM]-3SG | такой-ADVZ | быть-CO.[3SG.S] | будто | | |
mc | | ptcl | n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | ptcl | interrog.[n:case]-n:poss | | ptcl | dem | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | dem-adj>adv | v-v:ins.[v:pn] | ptcl | | |
ps | | ptcl | n | v | ptcl | interrog | | ptcl | dem | n | n | n | adv | v | ptcl | | |
SeR | | | np:Th 0.3.h:Poss | | | pro:Th 0.3.h:Poss | | | | np:Th 0.3.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | | | | | |
SyF | | | np:S | v:pred | | pro:S | | | | np:S | np:S | np:S | | cop | | | |
fe | | He had neither ski, nor anything. | | He looked so, his clothing, his footwear were [black] like soot. | | |
fg | | Er hatte weder Skier noch irgendwas. | | Er schaute so, seine Kleidung, sein Schuhwerk waren [schwarz] wie Ruß. | | |
fr | | Ни лыж нет, ничего. | | Ну такое одеяние, пальто, бокари такие есть, будто сажа. | | |
ltr | | Ни лыж нет, ни чего. | | Ну такое одеяние, пальто, бакари такие есть, будто сажа. | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.033 (033) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.034 (034) | | |
st | | | На ӄӓлымымынт, на ӄӓлымымынт. | | Ӄэ-э уӄыр то чонтот то кольча нярыт кэшкын мыта. | | |
stl | | | Na qälɨmɨmɨnt, na qälɨmɨmɨnt. | | Qɛ-ɛ uqɨr to čontot to kolʼča nʼarɨt kɛškɨn mɨta. | | |
ts | | | Na qälɨmɨmɨnt, na qälɨmɨmɨnt. | | Qəə ukkɨr to čʼontoːt ((…)) toː kolʼčʼa nʼarɨt kəšqɨn mɨta ((…)). | | |
tx | sıːčʼɨ. | | Na | qälɨmɨmɨnt, | na | qälɨmɨmɨnt. | | Qəə | ukkɨr | to | čʼontoːt | ((…)) | toː | kolʼčʼa | | |
mb | sıːčʼɨ | | na | qäl-ɨ-mɨ-mɨ-nt | na | qäl-ɨ-mɨ-mɨ-nt | | qəə | ukkɨr | to | čʼontoː-t | | toː | kolʼčʼa | | |
mp | sıːčʼɨ | | na | qäl-ɨ-mpɨ-mpɨ-ntɨ | na | qäl-ɨ-mpɨ-mpɨ-ntɨ | | qəəəə | ukkɨr | to | čʼontɨ-n | | toː | kolʼčʼa | | |
ge | coal.[NOM] | | INFER | go-EP-DUR-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | INFER | go-EP-DUR-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | INTERJ | one | that | middle-LOC.ADV | | there | %%.[3SG.S] | | |
gr | уголь.[NOM] | | INFER | идти-EP-DUR-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | INFER | идти-EP-DUR-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | INTERJ | один | тот | середина-LOC.ADV | | туда | %%.[3SG.S] | | |
mc | n.[n:case] | | ptcl | v-v:ins-v>v-v:tense-v:tense.mood.[v:pn] | ptcl | v-v:ins-v>v-v:tense-v:tense.mood.[v:pn] | | interj | num | dem | reln-n>adv | | adv | v.[v:pn] | | |
ps | n | | ptcl | v | ptcl | v | | interj | num | dem | reln | | adv | v | | |
SeR | | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | | | adv:Time | | | 0.3.h:E | | |
SyF | n:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | | | Well, he went and went. | | Hey, once he (noticed?) [something] there, in the tundra. | | |
fg | | | Also, er ging und ging. | | Hey, einmal (bemerkte?) er [etwas] dort, in der Tundra. | | |
fr | | | Ну шёл, шёл. | | Эй, в одно время там (приметил?) в конце тундры, мол. | | |
ltr | | | Ну шёл, шёл. | | Э-эй, в одно время там приметил тундры конце мол. | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.035 (035) | | | | |
st | | | Ӄӓлыль кэры момпа ӄэнпа, тытылакальмы омталымынтот. | | Ӄоты мыта мотыӈпотын. | | |
stl | | | Qälɨlʼ kɛrɨ mompa qɛnpa, tɨtɨlakalʼmɨ omtalɨmɨntot. | | Qotɨ mɨta motɨŋpotɨn. | | |
ts | | | Qälɨlʼ kərɨ mompa qənpa, (tɨtɨlakalʼmɨ ɔːmtalɨmɨntɔːt). | | Qɔːtɨ mɨta mɔːtɨŋpɔːtɨn. | | |
tx | nʼarɨt | kəšqɨn | mɨta | ((…)). | | Qälɨlʼ | kərɨ | mompa | qənpa, | (tɨtɨlakalʼmɨ | ɔːmtalɨmɨntɔːt). | | Qɔːtɨ | mɨta | | | |
mb | nʼarɨ-t | kəš-qɨn | mɨta | | | qälɨ-lʼ | kərɨ | mompa | qən-pa | tɨtɨ-laka-lʼmɨ | ɔːmta-lɨ-mɨ-ntɔː-t | | qɔːtɨ | mɨta | mɔːt-ɨ-ŋ | | |
mp | nʼarɨ-n | kəš-qɨn | mɨta | | | qälɨk-lʼ | kərɨ | mompa | qən-mpɨ | tɨtɨŋ-laka-lʼmɨ | ɔːmtɨ-lɨ-mpɨ-ntɨ-tɨt | | qɔːtɨ | mɨta | mɔːt-ɨ-k | | |
ge | tundra-GEN | half-LOC | he.says | | | Nenets-ADJZ | deer.train.[NOM] | it.is.said | leave-PST.NAR.[3SG.S] | cedar-SNGL-COLL.[NOM] | stand-RES-DUR-INFER-3PL | | probably | he.says | tent-EP- | | |
gr | тундра-GEN | половина-LOC | мол | | | ненец-ADJZ | олений.обоз.[NOM] | мол | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | кедр-SNGL-COLL.[NOM] | стоять-RES-DUR-INFER-3PL | | наверное | мол | чум-EP- | | |
mc | n-n:case | n-n:case | ptcl | | | n-n>adj | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n-n>n-n:num.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pn | | ptcl | ptcl | n-n:ins- | | |
ps | n | n | ptcl | | | adj | n | ptcl | v | n | v | | ptcl | ptcl | v | | |
SeR | np:Poss | np:L | | | | | np.h:A | | | np:Th | | | | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | | | | np.h:S | | v:pred | np:S | v:pred | | | | 0.3.h:S | | |
fe | | | The Nenets deer train had left, there are cedars standing [there]. | | Probably they made tents. | | |
fg | | | Die nenzische Rentierherde war gegangen, [dort] stehen Zedern. | | Vielleicht haben sie Zelte | | |
fr | | | Ненецкий аргиш, мол, ушёл, кедры стоят. | | Вроде, мол, поставили | | |
ltr | | | Ненецкий аргиш мол ушёл, кедры стоят. | | Вроде мол поставили | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_196X_SecondFairytale_flk.036 (036) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.037 (037) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.038 (038) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.039 (039) | | |
st | | | Момпа ӱтынык әса. | | На әса. | | Омпа мотыӈельчот тин мотын, омпа рӓмӄымөтколампа ӄапий. | | |
stl | | | Mompa ütɨnɨk әsa. | | Na әsa. | | Ompa motɨŋelʼčot tin motɨn, ompa rämqɨmɔːtkolampa qapij. | | |
ts | | | Mompa üːtɨnɨk ɛsa. | | Na ɛsa. | | Ompa mɔːtɨŋɛlʼčʼɔːt tin mɔːtɨn, ompa rɛmqɨmɔːtqolampa qapij. | | |
tx | mɔːtɨŋpɔːtɨn. | | Mompa | üːtɨnɨk | ɛsa. | | Na | ɛsa. | | Ompa | mɔːtɨŋɛlʼčʼɔːt | tin | mɔːtɨn, | | |
mb | -pɔː-tɨn | | mompa | üːtɨ-nɨk | ɛsa | | na | ɛsa | | ompa | mɔːt-ɨ-ŋ-ɛlʼčʼɔː-t | tin | mɔːt-ɨ-n | | |
mp | -mpɨ-tɨt | | mompa | üːtɨ-nɨŋ | ɛsɨ | | na | ɛsɨ | | ompä | mɔːt-ɨ-k-lʼčʼɨ-tɨt | tına | mɔːt-ɨ-t | | |
ge | VBLZ-PST.NAR-3PL | | it.is.said | evening-ALL | become.[3SG.S] | | here | become.[3SG.S] | | only | tent-EP-VBLZ-PFV-3PL | that | house-EP-PL.[NOM] | | |
gr | VBLZ-PST.NAR-3PL | | мол | вечер-ALL | стать.[3SG.S] | | вот | стать.[3SG.S] | | только | чум-EP-VBLZ-PFV-3PL | тот | дом-EP-PL.[NOM] | | |
mc | n>v-v:tense-v:pn | | ptcl | n-n:case | v.[v:pn] | | ptcl | v.[v:pn] | | adv | n-n:ins-n>v-v>v-v:pn | dem | n-n:ins-n:num.[n:case] | | |
ps | | | ptcl | n | v | | pro | v | | adv | v | dem | n | | |
SeR | | | | np:Time | 0.3:Th | | | 0.3:Th | | | 0.3.h:A | | np:P | | |
SyF | v:pred | | | | 0.3:S v:pred | | | 0.3:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | np:O | | |
fe | | | It got dark. | | It got [dark]. | | As soon as they had made tents, it was getting dark. | | |
fg | gemacht. | | Es wurde Abend. | | Es wurde [dunkel]. | | Kaum hatten sie ihre Zelte aufgebaut, wurde es dunkel. | | |
fr | чумы. | | Вроде вечереть стало. | | Вот настало. | | Только чумы поставили это чумы, скоро стемнеет вроде. | | |
ltr | чумы. | | Мол вечереть стало. | | Вот настало. | | Только чумы поставили это чумы, скоро потемнеет ну. | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.040 (040) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.041 (041) | | |
st | | | Мот на шера. | | Монты нокыр ӓсӓсыт монты ӄӓлы ира ияты, шиты ияки укыр нӓляты толь пялат. | | |
stl | | | Mot na šera. | | Montɨ nokɨr äsäsɨt montɨ qälɨ ira ijatɨ, šitɨ ijaki ukɨr nälʼatɨ tolʼ pʼalat. | | |
ts | | | Mɔːt na šeːra. | | Montɨ nɔːkɨr äsäsɨt montɨ qälɨ ira montɨ ijatɨ, šitɨ ijaqıtɨ aj ukkɨr nälʼatɨ tolʼ pɛlät. | | |
tx | ompa | rɛmqɨmɔːtqolampa | qapij. | | Mɔːt | na | šeːra. | | Montɨ | nɔːkɨr | äsäsɨt | montɨ | qälɨ | ira | montɨ | | |
mb | ompa | rɛmqɨ-mɔːt-q-olam-pa | qapij | | mɔːt | na | šeːra | | montɨ | nɔːkɨr | äsä-sɨ-t | montɨ | qälɨ | ira | montɨ | | |
mp | ompä | rɛmkɨ-mɔːt-qo-olam-mpɨ | qapı | | mɔːt | na | šeːr | | montɨ | nɔːkɨr | əsɨ-sɨ-t | montɨ | qälɨk | ira | montɨ | | |
ge | soon | get.dark-DRV-INF-be.going.to-DUR.[3SG.S] | supposedly | | house.[NOM] | here | come.in.[3SG.S] | | apparently | three | father-DYA-PL.[NOM] | apparently | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | apparently | | |
gr | скоро | стемнеть-DRV-INF-собраться-DUR.[3SG.S] | вроде | | дом.[NOM] | вот | войти.[3SG.S] | | видать | три | отец-DYA-PL.[NOM] | видать | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | видать | | |
mc | adv | v-v>v-v:inf-v-v>v.[v:pn] | ptcl | | n.[n:case] | ptcl | v.[v:pn] | | ptcl | num | n-n>n-n:num.[n:case] | ptcl | n.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | | |
ps | adv | v | ptcl | | n | ptcl | v | | ptcl | num | n | ptcl | n | n | ptcl | | |
SeR | | 0.3:Th | | | np:G | | 0.3.h:A | | | | np.h:Th | | | | | | |
SyF | | 0.3:S v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | np.h:S | | | | | | |
fe | | | He entered a house (=a tent). | | There were like a father with three children [there], two sons and one daughter [sitting] on the | | |
fg | | | Er ging in ein Haus (= ein Zelt). | | Sie waren [dort] wie ein Vater mit drei Kindern, zwei Söhne und eine Tochter auf der | | |
fr | | | В дом (=чум) вот зашёл. | | Мол, трое детей с отцом, мол, ненец старик, мол, сын, два сына и одна дочь на другой | | |
ltr | | | В дом зашёл. | | Мол трое детей с отцом мол, ненец старик два сына одна дочь на другой стороне. | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.042 (042) | | |
st | | | Мот щерна, ашщ куча омта, точото мотат путылты (место по обе стороны | | |
stl | | | Mot šerna, ašš kuča omta, točoto motat putɨltɨ omta. | | |
ts | | | Mɔːt šerna, ašša kučʼčʼa omta, točʼčʼoto mɔːtat puːtɨltɨ ((…)) omta. | | |
tx | ijatɨ, | šitɨ | ijaqıtɨ | aj | ukkɨr | nälʼatɨ | tolʼ | pɛlät. | | Mɔːt | šerna, | ašša | kučʼčʼa | omta, | točʼčʼoto | | |
mb | ija-tɨ | šitɨ | ija-qı-tɨ | aj | ukkɨr | nälʼa-tɨ | to-lʼ | pɛlä-t | | mɔːt | šer-na | ašša | kučʼčʼa | omta | točʼčʼo-to | | |
mp | iːja-tɨ | šittɨ | iːja-qı-tɨ | aj | ukkɨr | nälʼa-tɨ | to-lʼ | pɛläk-n | | mɔːt | šeːr-ŋɨ | ašša | kučʼčʼä | omtɨ | točʼčʼä-ntɨ | | |
ge | son.[NOM]-3SG | two | child-DU.[NOM]-3SG | and | one | daughter.[NOM]-3SG | that-ADJZ | side-LOC.ADV | | tent.[NOM] | come.in-CO.[3SG.S] | NEG | where | sit.down.[3SG.S] | there-ILL | | |
gr | сын.[NOM]-3SG | два | ребенок-DU.[NOM]-3SG | и | один | дочь.[NOM]-3SG | тот-ADJZ | сторона-LOC.ADV | | чум.[NOM] | войти-CO.[3SG.S] | NEG | куда | сесть.[3SG.S] | туда-ILL | | |
mc | n.[n:case]-n:poss | num | n-n:num.[n:case]-n:poss | conj | num | n.[n:case]-n:poss | dem-n>adj | n-n>adv | | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | ptcl | interrog | v.[v:pn] | adv-n:case | | |
ps | n | num | n | conj | num | n | adj | adv | | n | v | ptcl | interrog | v | adv | | |
SeR | | | np.h:Th 0.3.h:Poss | | | np.h:Th 0.3.h:Poss | | adv:L | | np:G | 0.3.h:A | | pro:G | 0.3.h:A | adv:G | | |
SyF | | | np.h:S | | | np.h:S | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe | opposite side. | | He entered the tent and sat down not somewhere, he sat down there near the door. | | |
fg | gegenüberliegenden Seite [sitzend]. | | Er betrat ein Zelt und setzte sich nicht irgendwo hin, er setzte sich nahe der Tür hin. | | |
fr | стороне. | | В чум зашёл, не куда-нибудь сел, туда возле двери сел. | | |
ltr | | | В чум зашёл, ни куда-нибудь сел, туда к двери щеки сел. | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.043 (043) | | | | |
st | двери чума) омта. | | Нильчи щера пия нӱӄыты тотык нильчиӈ әӈа-сичи ӄапий. | | Этыӄол өмтотын. | | |
stl | | | Nilʼči šera pija nüqɨtɨ totɨk nilʼčiŋ әŋa-siči qapij. | | Ɛtɨqol ɔːmtotɨn. | | |
ts | | | Nılʼčʼi šeːra (pija) nüqɨtɨ tɔːtɨk nılʼčʼɨŋ ɛːŋa, sıːčʼɨ qapij. | | Əːtɨkɔːl ɔːmtɔːtɨn. | | |
tx | mɔːtat | puːtɨltɨ | ((…)) | omta. | | Nılʼčʼi | šeːra | (pija) | nüqɨtɨ | tɔːtɨk | nılʼčʼɨŋ | ɛːŋa, | sıːčʼɨ | qapij. | | Əːtɨkɔːl | | |
mb | mɔːta-t | puːtɨl-tɨ | | omta | | nılʼčʼi | šeːra | pija | nüqɨ-tɨ | tɔːt-ɨ-k | nılʼčʼɨ-ŋ | ɛː-ŋa | sıːčʼɨ | qapij | | əːtɨ-kɔːl | | |
mp | mɔːta-n | puːtɨl-ntɨ | | omtɨ | | nılʼčʼɨ | šeːr | pija | nʼuːqɨ-tɨ | tɔːt-ɨ-k | nılʼčʼɨ-k | ɛː-ŋɨ | sıːčʼɨ | qapı | | əːtɨ-kɔːlɨ | | |
ge | door-GEN | cheek-ILL | | sit.down.[3SG.S] | | such | come.in.[3SG.S] | %% | attire.[NOM]-3SG | whole-EP-ADVZ | such-ADVZ | be-CO.[3SG.S] | coal.[NOM] | supposedly | | word-CAR | | |
gr | дверь-GEN | щека-ILL | | сесть.[3SG.S] | | такой | войти.[3SG.S] | %% | одеяние.[NOM]-3SG | целый-EP-ADVZ | такой-ADVZ | быть-CO.[3SG.S] | уголь.[NOM] | вроде | | слово-CAR | | |
mc | n-n:case | n-n:case | | v.[v:pn] | | dem | v.[v:pn] | ptcl | n.[n:case]-n:poss | adj-n:ins-adj>adv | dem-adj>adv | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | ptcl | | n-n>adj | | |
ps | n | n | | v | | dem | v | ptcl | n | adv | adv | v | n | ptcl | | adj | | |
SeR | np:Poss | np:G | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | | np:Th 0.3.h:Poss | | | | | | | | | |
SyF | | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | np:S | | | cop | n:pred | | | | | |
fe | | | He came in, his clothing was completely [like] soot (=coal). | | They were sitting | | |
fg | | | Er kam herein, seine Kleidung war vollkommen [wie] Ruß (=Kohle). | | Sie saßen schweigend. | | |
fr | | | Такой зашёл, это одеяние полностью так есть, сажа ну. | | Молча сидят. | | |
ltr | | | Такой зашёл это одеяние полностью такое есть-сажа ну. | | Молча сидят. | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_196X_SecondFairytale_flk.044 (044) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.045 (045) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.046 (046) | | |
st | | | Омпа апсытын ӄарӓт мэчитын муширымынтот. | | На апсыт көня на мэчинтот. | | |
stl | | | Ompa apsɨtɨn qarät mɛčitɨn muširɨmɨntot. | | Na apsɨt kɔːnʼa na mɛčintot. | | |
ts | | | Ompa apsɨtɨn karrät məčʼɨtɨn muširɨmɨntɔːtɨt. | | Na apsɨt konnä na məčʼintɔːtɨt. | | |
tx | | ɔːmtɔːtɨn. | | Ompa | apsɨtɨn | karrät | məčʼɨtɨn | muširɨmɨntɔːtɨt. | | Na | apsɨt | konnä | na | | | |
mb | | ɔːmtɔː-tɨn | | ompa | apsɨ-tɨn | karrä-t | məčʼɨ-tɨn | muši-rɨ-mɨ-ntɔː-tɨt | | na | apsɨ-t | konnä | na | məčʼi-ntɔː- | | |
mp | | ɔːmtɨ-tɨt | | ompä | apsɨ-tɨt | karrä-n | wəčʼɨ-tɨt | mušɨ-rɨ-mpɨ-ntɨ-tɨt | | na | apsɨ-tɨ | konnä | na | wəčʼčʼɨ-ntɨ- | | |
ge | | sit-3PL | | only | food.[NOM]-3PL | to.the.fire-LOC.ADV | meat.[NOM]-3PL | be.cooking-TR-DUR-INFER-3PL | | this | food.[NOM]-3SG | out.of.the.fire | INFER | lift-INFER- | | |
gr | | сидеть-3PL | | только | еда.[NOM]-3PL | на.огонь-LOC.ADV | мясо.[NOM]-3PL | свариться-TR-DUR-INFER-3PL | | этот | еда.[NOM]-3SG | из.огня | INFER | поднять- | | |
mc | | v-v:pn | | adv | n.[n:case]-n:poss | adv-adv:case | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pn | | dem | n.[n:case]-n:poss | adv | ptcl | v- | | |
ps | | v | | adv | n | adv | n | v | | dem | n | adv | ptcl | v | | |
SeR | | 0.3.h:Th | | | np:P | adv:L | np:P | 0.3.h:A | | | np:Th | adv:So | | 0.3.h:A | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | | np:O | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | np:O | | | 0.3.h:S | | |
fe | silently. | | They were cooking food, meat, on the fire. | | They took the food off from the fire. | | |
fg | | | Sie kochten Essen, Fleisch, auf dem Feuer. | | Sie nahmen das Essen vom Feuer. | | |
fr | | | Только еду на огне, мясо варят. | | Эту еду сняли с очага. | | |
ltr | | | Только еду впереди мясо варят. | | Эту еду сняли с очага. | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.047 (047) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.048 (048) | | |
st | | | Нәнӓт чонтоль ияты нымты ея, оттопыль очин ияты. | | Ӄапия ӄӓлый ӄуп нильчиӈ әя, имакытыль ия. | | |
stl | | | Nәnät čontolʼ ijatɨ nɨmtɨ eja, ottopɨlʼ očin ijatɨ. | | Qapija qälɨj qup nilʼčiŋ әʼa, imakɨtɨlʼ ija. | | |
ts | | | Nennät čʼontolʼ ijatɨ nɨmtɨ ɛːja, ɔːttoːpɨlʼ očʼin ijatɨ. | | Qapija qälɨj qup ((…)) nılʼčʼɨŋ ɛːja, imakɨtɨlʼ ija. | | |
tx | məčʼintɔːtɨt. | | Nennät | čʼontolʼ | ijatɨ | nɨmtɨ | ɛːja, | ɔːttoːpɨlʼ | očʼin | ijatɨ. | | Qapija | qälɨj | qup | ((…)) | | |
mb | tɨt | | nennä-t | čʼonto-lʼ | ija-tɨ | nɨmtɨ | ɛː-ja | ɔːttoːp-ɨ-lʼ | očʼin | ija-tɨ | | qapija | qälɨ-j | qup | | | |
mp | tɨt | | nʼennä-n | čʼontɨ-lʼ | iːja-tɨ | nɨmtɨ | ɛː-ŋɨ | ɔːttoːp-ɨ-lʼ | očʼin | iːja-tɨ | | qapı | qälɨk-lʼ | qum | | | |
ge | 3PL | | forward-LOC.ADV | middle-ADJZ | son.[NOM]-3SG | there | be-CO.[3SG.S] | lip-EP-ADJZ | one | son.[NOM]-3SG | | supposedly | Nenets-ADJZ | human.being.[NOM] | | | |
gr | INFER-3PL | | вперёд-LOC.ADV | середина-ADJZ | сын.[NOM]-3SG | там | быть-CO.[3SG.S] | губа-EP-ADJZ | один | сын.[NOM]-3SG | | вроде | ненец-ADJZ | человек.[NOM] | | | |
mc | v:tense.mood-v:pn | | adv-adv:case | reln-n>adj | n.[n:case]-n:poss | adv | v-v:ins.[v:pn] | n-n:ins-n>adj | num | n.[n:case]-n:poss | | ptcl | n-n>adj | n.[n:case] | | | |
ps | | | adv | adj | n | adv | v | adj | num | n | | ptcl | adj | n | | | |
SeR | | | | | np.h:Th 0.3.h:Poss | adv:L | | | | | | | | np.h:Th | | | |
SyF | v:pred | | | | np.h:S | | v:pred | | | | | | | np.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:core | | | | | | | | |
fe | | | There was a middle brother there, a thick-lipped (having tabacco in his mouth?) son. | | There was such Nenets man, a guy without wife. | | |
fg | | | Dort war ein mittlerer Bruder, ein dicklippiger (mit Tabak im Mund?) Sohn. | | Dort war so ein Nenze, ein Bursche ohne Ehefrau. | | |
fr | | | Впереди средний брат там есть, губастый (табак во рту) один сын. | | Ну ненецкие люди (=человек) такие есть, без жены | | |
ltr | | | Впереди средний брат там есть, губастый (табак во рту) один сын. | | Ну ненцы люди такие есть, без жены парень. | | |
nt | | | [BrM:] očʼin? | | | | | | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.049 (049) | | |
st | | | Ӄонӓ на мэчинтот, конӓ титалтот онтыт амырӄоламнот, на мә омта тонымты. | | |
stl | | | Qonä na mɛčintot, konä titaltot ontɨt amɨrqolamnot, na mә omta tonɨmtɨ. | | |
ts | | | Konnä na məčʼčʼɨntɔːt, konnä tıːtaltɔːt ontɨt amɨrqolamtɔːt, namә omta to nɨmtɨ. | | |
tx | nılʼčʼɨŋ | ɛːja, | imakɨtɨlʼ | ija. | | Konnä | na | məčʼčʼɨntɔːt, | konnä | tıːtaltɔːt | ontɨt | amɨrqolamtɔːt, | | |
mb | nılʼčʼɨ-ŋ | ɛː-ja | ima-kɨtɨ-lʼ | ija | | konnä | na | məčʼčʼɨ-ntɔː-t | konnä | tıː-t-al-tɔː-t | ontɨt | am-ɨ-r-q-olam-tɔː-t | | |
mp | nılʼčʼɨ-k | ɛː-ŋɨ | ima-kɨtɨ-lʼ | iːja | | konnä | na | wəčʼčʼɨ-ntɨ-tɨt | konnä | tıː-tɨ-ätɔːl-ntɨ-tɨt | ontɨt | am-ɨ-r-qo-olam-ntɨ-tɨt | | |
ge | such-ADVZ | be-CO.[3SG.S] | wife-CAR-ADJZ | guy.[NOM] | | out.of.the.fire | INFER | lift-INFER-3PL | out.of.the.fire | pull.out-TR-MOM-INFER-3PL | oneself.3PL.[NOM] | eat-EP-FRQ-INF-begin-INFER-3PL | | |
gr | такой-ADVZ | быть-CO.[3SG.S] | жена-CAR-ADJZ | парень.[NOM] | | из.огня | INFER | поднять-INFER-3PL | из.огня | вытащить-TR-MOM-INFER-3PL | сам.3PL.[NOM] | съесть-EP-FRQ-INF-начать-INFER- | | |
mc | dem-adj>adv | v-v:ins.[v:pn] | n-n>n-n>adj | n.[n:case] | | adv | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | adv | v-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pn | emphpro | v-v:ins-v>v-v:inf-v-v:tense.mood-v:pn | | |
ps | adv | v | adj | n | | adv | ptcl | v | adv | v | emphpro | v | | |
SeR | | | | | | adv:So | | 0.3.h:A | adv:So | 0.3.h:A | pro.h:A | | | |
SyF | | v:pred | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | | |
fe | | | They took the food off from the fire, they began to eat, this [guy] was sitting there. | | |
fg | | | Sie nahmen das Essen vom Feuer, sie begannen zu essen, dieser [Bursche] saß dort. | | |
fr | парень. | | Еду с очага сняли, с очага достали, сами есть начали, этот сидит там. | | |
ltr | | | Еду с очага сняли, достали сами есть начали, этот сидит там. | | |
nt | | | | | | [BrM:] Ont the record: 'amɨrnarɨmqolamtɔːt'. | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.050 (050) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.051 (051) | | |
st | | | (…04:11?) омта пон, мотат канӄын на то. | | Укыр то чонтот еналь чонтоль тимнӓты ниль на ӄэтынты мыта: | | |
stl | | | (…04:11?) omta pon, motat kanqɨn na to. | | Ukɨr to čontot enalʼ čontolʼ timnätɨ nilʼ na qɛtɨntɨ mɨta: | | |
ts | | | ((…)) omta (pon), mɔːtat qanqɨn na to. | | Ukkɨr to čʼontot nʼennälʼ ((…)) čʼontolʼ timnʼätɨ nılʼ na kətɨŋɨtɨ mɨta. | | |
tx | | namә | omta | to | nɨmtɨ. | | ((…)) | omta | (pon), | mɔːtat | qanqɨn | na | to. | | Ukkɨr | to | čʼontot | nʼennälʼ | ((…)) | | | |
mb | | namә | omta | to | nɨmtɨ | | | omta | | mɔːta-t | qan-qɨn | na | to | | ukkɨr | to | čʼonto-t | nʼennä-lʼ | | čʼonto- | | |
mp | | na | omtɨ | to | nɨmtɨ | | | omtɨ | | mɔːta-n | qanɨŋ-qɨn | na | to | | ukkɨr | to | čʼontɨ-n | nʼennä-lʼ | | čʼontɨ-lʼ | | |
ge | | this | sit.[3SG.S] | that | there | | | sit.[3SG.S] | | door-GEN | near-LOC | this | that | | one | that | middle-LOC.ADV | forward-ADJZ | | middle- | | |
gr | 3PL | этот | сидеть.[3SG.S] | тот | там | | | сидеть.[3SG.S] | | дверь-GEN | рядом-LOC | этот | тот | | один | тот | середина-LOC.ADV | вперёд-ADJZ | | | | |
mc | | dem | v.[v:pn] | dem | adv | | | v.[v:pn] | | n-n:case | reln-n:case | dem | dem | | num | dem | reln-n>adv | adv-adv>adj | | reln- | | |
ps | | dem | v | dem | adv | | | v | | n | reln | dem | dem | | num | dem | adv | adj | | adj | | |
SeR | | pro.h:Th | | | adv:L | | | 0.3.h:Th | | pp:L | | | | | | | adv:Time | | | | | |
SyF | | pro.h:S | v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | | (…?) He was sitting near the door. | | Once the middle brother said so. | | |
fg | | | (…?) Er saß nahe der Tür. | | Einmal sagt der mittlere Bruder so. | | |
fr | | | (….?) сидит около двери, вот. | | В одно время передний средний брат так это сказал будто. | | |
ltr | | | (….?) сидит дер, двери около вот | | В одно время передний средний брат так это сказал будто: | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.052 (052) | | |
st | | | -Тона ашща ӄум омта тан мыта нәнянтын мыта апсыса миӄынто. | | |
stl | | | -Tona ašša qum omta tan mɨta nәnʼantɨn mɨta apsɨsa miqɨnto. | | |
ts | | | Tona ašša ((…)) qum omta tan mɨta nennʼantɨn mɨta apsɨsa miqɨnto mɨta. | | |
tx | čʼontolʼ | timnʼätɨ | nılʼ | na | kətɨŋɨtɨ | mɨta. | | Tona | ašša | ((…)) | qum | omta | tan | mɨta | nennʼantɨn | mɨta | | |
mb | lʼ | timnʼä-tɨ | nı-lʼ | na | kətɨ-ŋɨ-tɨ | mɨta | | tona | ašša | | qum | omta | tat | mɨta | nennʼa-n-tɨn | mɨta | | |
mp | | timnʼa-tɨ | nılʼčʼɨ-lʼ | na | kətɨ-ŋɨ-tɨ | mɨta | | toːnna | ašša | | qum | omtɨ | tan | mɨta | nʼenʼnʼa-nɨŋ-tɨt | mɨta | | |
ge | ADJZ | brother.[NOM]-3SG | such-ADJZ | this | say-CO-3SG.O | as.if | | that | NEG | | human.being.[NOM] | sit.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | he.says | sister-ALL-3PL | he.says | | |
gr | середина-ADJZ | брат.[NOM]-3SG | такой-ADJZ | этот | сказать-CO-3SG.O | будто | | тот | NEG | | человек.[NOM] | сидеть.[3SG.S] | ты.[NOM] | мол | сестра-ALL-3PL | мол | | |
mc | n>adj | n.[n:case]-n:poss | dem-n>adj | dem | v-v:ins-v:pn | ptcl | | dem | ptcl | | n.[n:case] | v.[v:pn] | pers | ptcl | n-n:case-n:poss | ptcl | | |
ps | | n | adj | dem | v | ptcl | | dem | ptcl | | n | v | pers | ptcl | n | ptcl | | |
SeR | | np.h:A | | | | | | | | | np.h:Th | | pro.h:A | | np.h:R 0.3.h:Poss | | | |
SyF | | np.h:S | | | v:pred | | | | | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | | | | | |
fe | | | “It's not a man sitting there, – [he said] to their sister, – you should give him food. | | |
fg | | | "Kein Mann sitzt dort, -- [sagte er] zu ihrer Schwester, -- du solltest ihm zu essen geben. | | |
fr | | | Там не человек сидит, ты, мол, (их сестре?), мол, это еду бы дала. | | |
ltr | | | Там ведь человек сидит, ты это, сестре это еду бы дала. | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.053 (053) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.054 (054) | | |
st | | | Ӄай щӧльӄум, кай мыта ёвыл мыта. | | Ира, эсы-ираты ненимона. | | |
stl | | | Qaj šölʼqum, kaj mɨta ёvɨl mɨta. | | Ira, ɛsɨ-iratɨ nenimona. | | |
ts | | | Qaj šölʼqup, qaj mɨta ((…)) jawɨl mɨta. | | Ira ((…)) əsɨ iratɨ nʼenʼnʼɨmɔːnna. | | |
tx | apsɨsa | miqɨnto | mɨta. | | Qaj | šölʼqup, | qaj | mɨta | ((…)) | jawɨl | mɨta. | | Ira | ((…)) | əsɨ | iratɨ | | | |
mb | apsɨ-sa | mi-qɨnto | mɨta | | qaj | šölʼqup | qaj | mɨta | | jawɨl | mɨta | | ira | | əsɨ | ira-tɨ | nʼenʼnʼɨ-mɔːn-na | | |
mp | apsɨ-sä | mi-qɨntoːqo | mɨta | | qaj | šölʼqum | qaj | mɨta | | jabəlʼ | mɨta | | ira | | əsɨ | ira-tɨ | nʼenʼnʼɨ-mɔːt-ŋɨ | | |
ge | food-INSTR | give-SUP.3SG | he.says | | either.or | Selkup.person.[NOM] | either.or | he.says | | devil.[NOM] | he.says | | old.man.[NOM] | | father.[NOM] | husband.[NOM]-3SG | get.angry-DRV- | | |
gr | еда-INSTR | дать-SUP.3SG | мол | | то.ли | селькуп.[NOM] | то.ли | мол | | дьявол.[NOM] | мол | | старик.[NOM] | | отец.[NOM] | муж.[NOM]-3SG | сердиться-DRV- | | |
mc | n-n:case | v-v:inf.poss | ptcl | | conj | n.[n:case] | conj | ptcl | | n.[n:case] | ptcl | | n.[n:case] | | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:ins.[v:pn] | | |
ps | n | v | ptcl | | conj | n | conj | ptcl | | n | ptcl | | n | | n | n | v | | |
SeR | np:Th | | | | | np.h:Th | | | | np.h:Th | | | | | | np.h:E | | | |
SyF | np:O | v:pred | | | | np.h:S | | | | np.h:S | | | | | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | |
fe | | | Whether he is a Selkup [guy] or a devil.” | | The old man, the father old man got angry. | | |
fg | | | Ob es ein Selkupe oder ein Teufel ist." | | Der alte Vater, der alte Vater, wurde wütend. | | |
fr | | | Какой селькуп, как будто дьявол, мол. | | Старик, отец-старик рассердился. | | |
ltr | | | Какой селькуп, как будто дьявол это. | | Старик, отец- старик рассердился. | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.055 (055) | | | | |
st | | | Истамыт тасыт тӱнтот ис тан апстӓнтал, ис тан апстӓнтал. | | Тона | | |
stl | | | Istamɨt tasɨt tüntot is tan apstäntal, is tan apstäntal. | | Tona ijatɨ | | |
ts | | | Istamɨt tasɨt tüntɔːt is tan apsɨtɛntal, is tan apsɨtɛntal. | | Tona ijatɨ | | |
tx | nʼenʼnʼɨmɔːnna. | | Istamɨt | tasɨt | tüntɔːt | is | tan | apsɨtɛntal, | is | tan | apsɨtɛntal. | | Tona | | |
mb | | | istam-ɨ-t | tas-ɨ-t | tü-ntɔː-t | is | tat | apsɨ-t-ɛnta-l | is | tat | apsɨ-t-ɛnta-l | | tona | | |
mp | | | istap-ɨ-t | tas-ɨ-t | tü-ntɨ-tɨt | isɨ | tan | apsɨ-tɨ-ɛntɨ-l | isɨ | tan | apsɨ-tɨ-ɛntɨ-l | | toːnna | | |
ge | CO.[3SG.S] | | whichever-EP-PL.[NOM] | rear-EP-PL.[NOM] | come-INFER-3PL | every | you.SG.[NOM] | food-TR-FUT-2SG.O | every | you.SG.[NOM] | food-TR-FUT-2SG.O | | that | | |
gr | CO.[3SG.S] | | какой.попало-EP-PL.[NOM] | зад-EP-PL.[NOM] | прийти-INFER-3PL | каждый | ты.[NOM] | еда-TR-FUT-2SG.O | каждый | ты.[NOM] | еда-TR-FUT-2SG.O | | тот | | |
mc | | | adj-n:ins-n:num.[n:case] | n-n:ins-n:num.[n:case] | v-v:tense.mood-v:pn | adj | pers | n-n>v-v:tense-v:pn | adj | pers | n-n>v-v:tense-v:pn | | dem | | |
ps | | | adj | n | v | adj | pers | v | adj | pers | v | | dem | | |
SeR | | | | np.h:A | | | pro.h:A | 0.3.h:B | | pro.h:A | 0.3.h:B | | | | |
SyF | | | | np.h:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred 0.3.h:O | | pro.h:S | v:pred 0.3.h:O | | | | |
fe | | | “Whichever arses come, and you should feed them, you should feed them.” | | That son | | |
fg | | | "Welche Ärsche auch immer kommen, du musst ihnen zu essen geben, du musst ihnen zu essen geben." | | Dieser | | |
fr | | | Всякие задницы приходят, а ты корми, а ты корми. | | Тот сын | | |
ltr | | | Всякие жопы приходят, а ты корми, а ты корми. | | Тот сын | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_196X_SecondFairytale_flk.056 (056) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.057 (057) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.058 (058) | | |
st | ияты нена әса. | | Онтын ниль амырнот тина. | | Тона ӄум этыкөл омта на тӱмпыль ия. | | |
stl | nena әsa. | | Ontɨn nilʼ amɨrnot tina. | | Tona qum ɛtɨkɔːl omta na tümpɨlʼ ija. | | |
ts | nʼennä ɛsa. | | Ontɨn na amɨrnɔːt tına. | | Tona qum əːtɨkɔːl omta, na tümpɨlʼ ija. | | |
tx | ijatɨ | nʼennä | ɛsa. | | Ontɨn | na | amɨrnɔːt | tına. | | Tona | qum | əːtɨkɔːl | omta, | na | tümpɨlʼ | ija. | | |
mb | ija-tɨ | nʼennä | ɛsa | | ontɨn | na | am-ɨ-r-nɔː-t | tına | | tona | qum | əːtɨ-kɔːl | omta | na | tü-mpɨlʼ | ija | | |
mp | iːja-tɨ | nʼennä | ɛsɨ | | ontɨt | na | am-ɨ-r-ŋɨ-tɨt | tına | | toːnna | qum | əːtɨ-kɔːlɨ | omtɨ | na | tü-mpɨlʼ | iːja | | |
ge | son.[NOM]-3SG | forward | become.[3SG.S] | | oneself.3PL.[NOM] | INFER | eat-EP-FRQ-CO-3PL | that | | that | human.being.[NOM] | word-CAR | sit.[3SG.S] | this | come-PTCP.PST | | | |
gr | сын.[NOM]-3SG | вперёд | стать.[3SG.S] | | сам.3PL.[NOM] | INFER | съесть-EP-FRQ-CO-3PL | тот | | тот | человек.[NOM] | слово-CAR | сидеть.[3SG.S] | этот | прийти-PTCP.PST | | | |
mc | n.[n:case]-n:poss | adv | v.[v:pn] | | emphpro.[n:case] | ptcl | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | dem | | dem | n.[n:case] | n-n>adj | v.[v:pn] | dem | v-v>ptcp | | | |
ps | n | adv | v | | emphpro | ptcl | v | dem | | dem | n | adj | v | dem | ptcp | n | | |
SeR | np.h:Th | | | | pro.h:A | | | | | | np.h:Th | | | | | | | |
SyF | np.h:S | | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | | | | np.h:S | | v:pred | | | | | |
fe | became further. | | They were eating there. | | That man was sitting silently, this guy who had come. | | |
fg | Sohn wurde weiter. | | Sie aßen dort. | | Dieser Mann saß schweigend, dieser Bursche, der gekommen war. | | |
fr | дальше стал. | | Сами кушают это. | | Тот человек молча сидит, этот пришедший парень. | | |
ltr | дальше стал. | | Сами так кушают это. | | Тот человек молча сидит этот пришедший парень. | | |
nt | | | | | | | | | | [BrM:] 'ilʼčʼa' instead of 'ija'? | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.059 (059) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.060 (060) | | |
st | | | Ӄапий на тамыль порӄыль ия. | | Ни ӄаіп аш теныма, ни каіп, онтыт ӄөӈалимот. | | |
stl | | | Qapij na tamɨlʼ porqɨlʼ ija. | | Ni qaіp aš tenɨma, ni kaіp, ontɨt qɔːŋalimot. | | |
ts | | | Qapij na tamɨlʼ porqɨlʼ ija. | | Ni qajɨp aš tɛnɨma, (ni qajɨp), ontɨt koŋälɨmmɔːt. | | |
tx | | | Qapij | na | tamɨlʼ | porqɨlʼ | ija. | | Ni | qajɨp | aš | tɛnɨma, | (ni | qajɨp), | ontɨt | koŋälɨmmɔːt. | | |
mb | | | qapij | na | tamɨlʼ | porqɨ-lʼ | ija | | ni | qaj-ɨ-p | aš | tɛnɨma | ni | qaj-ɨ-p | ontɨt | koŋ-älɨ-mmɔː-t | | |
mp | | | qapı | na | tamɨlʼ | porqɨ-lʼ | iːja | | nʼi | qaj-ɨ-m | ašša | tɛnɨmɨ | nʼi | qaj-ɨ-m | ontɨt | koŋɨ-qɨlɨ-mpɨ-tɨt | | |
ge | guy.[NOM] | | supposedly | this | dirty | clothes-ADJZ | guy.[NOM] | | NEG | what-EP-ACC | NEG | know.[3SG.S] | NEG | what-EP-ACC | oneself.3PL.[NOM] | say-MULS-DUR-3PL | | |
gr | парень.[NOM] | | вроде | этот | грязный | одежда-ADJZ | парень.[NOM] | | NEG | что-EP-ACC | NEG | знать.[3SG.S] | NEG | что-EP-ACC | сам.3PL.[NOM] | сказать-MULS-DUR- | | |
mc | n.[n:case] | | ptcl | dem | adj | n-n>adj | n.[n:case] | | ptcl | interrog-n:ins-n:case | ptcl | v.[v:pn] | ptcl | interrog-n:ins-n:case | emphpro.[n:case] | v-v>v-v>v-v:pn | | |
ps | | | ptcl | dem | adj | adj | n | | ptcl | interrog | ptcl | v | ptcl | interrog | emphpro | v | | |
SeR | | | | | | | | | | pro:Th | | 0.3.h:E | | | pro.h:A | | | |
SyF | | | | | | | | | | pro:O | | 0.3.h:S v:pred | | | pro.h:S | v:pred | | |
fe | | | This guy in his dirty clothes. | | He didn't know (=understand?) anything, they were speaking between themselves. | | |
fg | | | Dieser Bursche in seinen schmutzigen Kleidern. | | Er wusste (=verstand?) nichts, sie sprachen untereinander. | | |
fr | | | Ну этот в грязном пальто парень. | | Ничего не знает, (ничего), сами разговаривают. | | |
ltr | | | Ну этот в грязном пальто парень. | | Ничего не знает, ни чего, сами разговаривают. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.061 (061) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.062 (062) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.063 | | |
st | | | Шӓӄынтот тин. | | Тэмэ на шӓӄынты, нымты ипыла тина. | | Еннӓ ашщ ӱтӓнтот, ни кучат ашщ | | |
stl | | | Šäqɨntot tin. | | Tɛmɛ na šäqɨntɨ, nɨmtɨ ipɨla tina. | | Ennä ašš ütäntot, ni kučat ašš ütäntot | | |
ts | | | Šäqqɨntɔːt tına. | | Təm ((…)) na šäqqɨntɨ, ((…)) nɨmtɨ ippɨla tına. | | Nʼennä ašš üːtɨntɔːt, ni kučʼčʼat ašš | | |
tx | | | Šäqqɨntɔːt | tına. | | Təm | ((…)) | na | šäqqɨntɨ, | ((…)) | nɨmtɨ | ippɨla | tına. | | Nʼennä | ašš | üːtɨntɔːt, | | |
mb | | | šäqqɨ-ntɔː-t | tına | | təm | | na | šäqqɨ-ntɨ | | nɨmtɨ | ippɨ-la | tına | | nʼennä | ašš | üːtɨ-ntɔː-t | | |
mp | | | šäqqɨ-ntɨ-tɨt | tına | | təp | | na | šäqqɨ-ntɨ | | nɨmtɨ | ippɨ-lä | tına | | nʼennä | ašša | üːtɨ-ntɨ-tɨt | | |
ge | | | spend.the.night-INFER-3PL | that | | (s)he | | INFER | spend.the.night-INFER.[3SG.S] | | there | lie-CVB | that | | forward | NEG | let.go-INFER-3PL | | |
gr | 3PL | | ночевать-INFER-3PL | тот | | он(а) | | INFER | ночевать-INFER.[3SG.S] | | там | лежать-CVB | тот | | вперёд | NEG | пустить-INFER-3PL | | |
mc | | | v-v:tense.mood-v:pn | dem | | pers | | ptcl | v-v:tense.mood.[v:pn] | | adv | v-v>cvb | dem | | adv | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | | |
ps | | | v | dem | | pers | | ptcl | v | | adv | cvb | dem | | adv | ptcl | v | | |
SeR | | | 0.3.h:Th | | | pro.h:Th | | | | | adv:L | 0.3.h:Th | | | adv:G | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | | | pro.h:S | | | v:pred | | s:adv | | | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | | | So they spent a night. | | He spent a night, lying there. | | They don't let him forward, they don't let | | |
fg | | | So verbrachten sie die Nacht. | | Er verbrachte die Nacht dort liegend. | | Sie lassen ihn nicht weiter, sie lassen ihn | | |
fr | | | Переночевали вот. | | Он переночевал, там лежа это. | | Вперёд не пускают, никуда не пускают | | |
ltr | | | Переночевали вот. | | Он тоже это переночевал, там лежа это. | | Вперёд не пускают, никуда не пускают | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (063) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.064 (064) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.065 (065) | | |
st | ӱтӓнтот тэпып. | | На щӓӄынты. | | Тӓлы мыта ӱтын: ниль ӄоӈымпа чонтоль ия, - тӓлы мыта лаӄальтентом, мыта | | |
stl | tɛpɨp. | | Na šäqɨntɨ. | | Tälɨ mɨta ütɨn: nilʼ qoŋɨmpa čontolʼ ija, - tälɨ mɨta laqalʼtentom, mɨta qɛntom ruštɨla | | |
ts | üːtɨntɔːt təpɨp. | | Na šäqqɨntɨ. | | Täːlɨ mɨta üːtɨn, – nık koŋɨmpa ((…)) čʼontolʼ ija, – täːlɨ mɨta laqalʼtɛntɔːm, mɨta | | |
tx | ni | kučʼčʼat | ašš | üːtɨntɔːt | təpɨp. | | Na | šäqqɨntɨ. | | Täːlɨ | mɨta | üːtɨn, – | nık | koŋɨmpa | ((…)) | | |
mb | ni | kučʼčʼa-t | ašš | üːtɨ-ntɔː-t | təp-ɨ-p | | na | šäqqɨ-ntɨ | | täːlɨ | mɨta | üːtɨ-n | nık | koŋɨ-mpa | | | |
mp | nʼi | kučʼčʼä-n | ašša | üːtɨ-ntɨ-tɨt | təp-ɨ-m | | na | šäqqɨ-ntɨ | | täːlɨ | mɨta | üːtɨ-n | nık | koŋɨ-mpɨ | | | |
ge | NEG | where-LOC.ADV | NEG | let.go-INFER-3PL | (s)he-EP-ACC | | this | spend.the.night-INFER.[3SG.S] | | tomorrow | he.says | evening-LOC.ADV | so | say-DUR.[3SG.S] | | | |
gr | NEG | куда-LOC.ADV | NEG | пустить-INFER-3PL | он(а)-EP-ACC | | этот | ночевать-INFER.[3SG.S] | | завтра | мол | вечер-LOC.ADV | так | сказать-DUR.[3SG.S] | | | |
mc | ptcl | interrog-adv:case | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | pers-v:ins-n:case | | dem | v-v:tense.mood.[v:pn] | | adv | ptcl | n-n>adv | adv | v-v>v.[v:pn] | | | |
ps | ptcl | interrog | ptcl | v | pers | | dem | v | | adv | ptcl | adv | adv | v | | | |
SeR | | adv:G | | 0.3.h:A | pro.h:Th | | | 0.3.h:Th | | | | adv:Time | | | | | |
SyF | | | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | v:pred | | | |
fe | him anywhere. | | Well, he spent a night. | | “Tomorrow evening, – so the middle brother [said], – tomorrow we'll leave, we'll go | | |
fg | nirgendwohin | | Nun ja, er übernachtete. | | "Morgen abend, -- so [sagte] der mittlere Bruder, -- morgen werden wir aufbrechen, | | |
fr | его. | | Ну переночевал. | | Завтра, мол, вечером, – так сказал средний брат, – завтра, мол, мы поедем, | | |
ltr | его. | | Ну переночевал. | | Завтра это вечером: так сказал средний брат, - завтра мыта поедем, это пойдём | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.066 (066) | | |
st | ӄэнтом руштыла мыта ӄэнтом. | | Ӄай норымтӓлый челы мыта ӄай тулычантом мыта. | | |
stl | mɨta qɛntom. | | Qaj norɨmtälɨj čelɨ mɨta qaj tulɨčantom mɨta. | | |
ts | qəntɔːm ruštɨla mɨta qəntɔːm. | | Qaj nɔːrɨmtälɨj čʼeːlɨ mɨta qaj tulɨčʼɛntɔːm mɨta ((…)). | | |
tx | čʼontolʼ | ija, – | täːlɨ | mɨta | laqalʼtɛntɔːm, | mɨta | qəntɔːm | ruštɨla | mɨta | qəntɔːm. | | Qaj | nɔːrɨmtälɨj | čʼeːlɨ | mɨta | qaj | | | |
mb | čʼonto-lʼ | ija | täːlɨ | mɨta | laq-alʼt-ɛntɔː-m | mɨta | qən-tɔː-m | ruš-tɨla | mɨta | qən-tɔː-m | | qaj | nɔːr-ɨ-mtälɨj | čʼeːlɨ | mɨta | qaj | tulɨ-čʼ- | | |
mp | čʼontɨ-lʼ | iːja | täːlɨ | mɨta | laqɨ-altɨ-ɛntɨ-mɨt | mɨta | qən-ɛntɨ-mɨt | ruš-tɨla | mɨta | qən-ɛntɨ-mɨt | | qaj | nɔːkɨr-ɨ-mtälɨlʼ | čʼeːlɨ | mɨta | qaj | tulɨ-š-ɛntɨ | | |
ge | middle-ADJZ | guy.[NOM] | tomorrow | he.says | move-TR-FUT-1PL | he.says | leave-FUT-1PL | Russian-%% | he.says | leave-FUT-1PL | | whether | three-EP-ORD | day.[NOM] | he.says | whether | come-US | | |
gr | середина-ADJZ | парень.[NOM] | завтра | мол | шевелиться-TR-FUT-1PL | мол | уйти-FUT-1PL | русский-%% | мол | уйти-FUT-1PL | | что.ли | три-EP-ORD | день.[NOM] | мол | что.ли | прийти- | | |
mc | reln-n>adj | n.[n:case] | adv | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-%% | ptcl | v-v:tense-v:pn | | ptcl | num-n:ins-num>adj | n.[n:case] | ptcl | ptcl | v-v>v- | | |
ps | adj | n | adv | ptcl | v | ptcl | v | n | ptcl | v | | ptcl | adj | n | ptcl | ptcl | v | | |
SeR | | np.h:A | adv:Time | | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | | | 0.1.h:A | | | | np:Time | | | 0.1.h:A | | |
SyF | | np.h:S | | | 0.1.h:S v:pred | | 0.1.h:S v:pred | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | | | 0.1.h:S | | |
fe | after the Russians. | | Whether on the third day we'll get there. | | |
fg | wir verfolgen die Russen. | | Ob wir am dritten Tag dort hinkommen werden. | | |
fr | мол, мы пойдём, за русскими, мол, пойдем. | | Что ли на третий день, мол, мы доберёмся туда. | | |
ltr | за русскими это пойдем. | | Что ли на третий день это, что ли доберёмся туда. | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.067 (067) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.068 (068) | | | |
st | | | Шималяӄын карӓ панищи тэтоӄын. | | Ниль ӄоӈымпа тал на чонтоль ияты. | | | |
stl | | | Šimalʼaqɨn karä paniši tɛtoqɨn. | | Nilʼ qoŋɨmpa tal na čontolʼ ijatɨ. | | | |
ts | | | Šiːmalʼaqɨn karrä (panıš- təttoqɨn) ((…)). | | Nılʼ qoŋɨmpa – tal – na čʼontolʼ ijatɨ. | | | |
tx | tulɨčʼɛntɔːm | mɨta | ((…)). | | Šiːmalʼaqɨn | karrä | (panıš- | təttoqɨn) | ((…)). | | Nılʼ | qoŋɨmpa – | tal – | na | čʼontolʼ | ijatɨ. | | | |
mb | ɛntɔː-m | mɨta | | | šiːmalʼa-qɨn | karrä | | tətto-qɨn | | | nı-lʼ | qoŋɨ-mpa | ta-l | na | čʼonto-lʼ | ija-tɨ | | | |
mp | -mɨt | mɨta | | | šiːmalʼa-qɨn | karrä | | təttɨ-qɨn | | | nılʼčʼɨ-lʼ | koŋɨ-mpɨ | ta-l | na | čʼontɨ-lʼ | iːja-tɨ | | | |
ge | -FUT-1PL | he.says | | | village-LOC | down | | ground-LOC | | | such-ADJZ | say-DUR.[3SG.S] | %%-2SG.O | this | middle-ADJZ | guy.[NOM]-3SG | | | |
gr | US-FUT-1PL | мол | | | поселок-LOC | вниз | | земля-LOC | | | такой-ADJZ | сказать-DUR.[3SG.S] | %%-2SG.O | этот | середина-ADJZ | парень.[NOM]-3SG | | | |
mc | v:tense-v:pn | ptcl | | | n-n>adv | adv | | n-n>adv | | | dem-n>adj | v-v>v.[v:pn] | %%-v:pn | dem | reln-n>adj | n.[n:case]-n:poss | | | |
ps | | ptcl | | | adv | adv | | adv | | | adj | v | v | dem | adj | n | | | |
SeR | | | | | | | | | | | | | 0.2.h:A | | | np.h:A | | | |
SyF | v:pred | | | | | | | | | | | v:pred | 0.2.h:S v:pred | | | np.h:S | | | |
fe | | | Down from the village (he comes down? from the land?).” | | So this middle brother – wait – said. | | | |
fg | | | Hinunter vom Dorf (vom Land?)." | | So sagte -- warte -- der mittlere Bruder. | | | |
fr | | | С посёлка вниз (спустится? с земли?). | | Так говорит – подожди – этот средний брат. | | | |
ltr | | | С посёлка вниз спустится земли. | | Так говорит, подожди этот средний брат. | | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_196X_SecondFairytale_flk.069 (069) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.070 (070) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.071 (071) | | |
st | Тэм ей ӱӈӄылтымпаты омтыла. | | Ияты тал (кашляет) | | Шӓӄынтот, топтыль кар ыннӓ на вэшинтот мунтык амырнот. | | |
stl | Tɛm ej üŋqɨltɨmpatɨ omtɨla. | | Ijatɨ tal (kašlʼaet) | | Šäqɨntot, toptɨlʼ kar ɨnnä na vɛšintot muntɨk amɨrnot. | | |
ts | Təm ɛj üŋkɨltɨmpatɨ omtɨla. | | Ijatɨ, tal ((COUGH)). | | Šäqqɨntɔːt, toptɨlʼ qar ınnä na wəšintɔːt muntɨk amɨrnɔːt. | | |
tx | Təm | ɛj | üŋkɨltɨmpatɨ | omtɨla. | | Ijatɨ, | tal | ((COUGH)). | | Šäqqɨntɔːt, | toptɨlʼ | qar | ınnä | na | wəšintɔːt | | |
mb | təm | ɛj | üŋkɨl-tɨ-mpa-tɨ | omtɨ-la | | ija-tɨ | ta-l | | | šäqqɨ-ntɔː-t | top-tɨlʼ | qar | ınnä | na | wəši-ntɔː-t | | |
mp | təp | aj | üŋkɨl-tɨ-mpɨ-tɨ | omtɨ-lä | | iːja-tɨ | ta-l | | | šäqqɨ-ntɨ-tɨt | toːp-tɨlʼ | qarɨ | ınnä | na | wəšɨ-ntɨ-tɨt | | |
ge | (s)he | also | listen-TR-DUR-3SG.O | sit-CVB | | son.[NOM]-3SG | %%-2SG.O | | | spend.the.night-INFER-3PL | edge-ADJZ | morning.[NOM] | upwards | INFER | stand.up-INFER-3PL | | |
gr | он(а) | тоже | слушать-TR-DUR-3SG.O | сидеть-CVB | | сын.[NOM]-3SG | %%-2SG.O | | | ночевать-INFER-3PL | край-ADJZ | утро.[NOM] | вверх | INFER | встать-INFER-3PL | | |
mc | pers | ptcl | v-v>v-v>v-v:pn | v-v>cvb | | n.[n:case]-n:poss | %%-v:pn | | | v-v:tense.mood-v:pn | n-n>adj | n.[n:case] | preverb | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | | |
ps | pers | ptcl | v | cvb | | n | v | | | v | adj | n | preverb | ptcl | v | | |
SeR | pro.h:A | | | 0.3.h:Th | | | 0.2.h:A | | | 0.3.h:Th | | np:Time | | | 0.3.h:A | | |
SyF | pro.h:S | | v:pred | s:adv | | | 0.2.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | He [the Selkup guy] also listened to him, sitting [there]. | | The son, wait. | | They spent a night, the next morning they got up, took some food. | | |
fg | Er [der Selkupe] hörte ihm auch zu, [dort] sitzend. | | Der Sohn, warte. | | Sie verbrachten die Nacht, am nächsten Morgen standen sie auf, nahmen etwas Essen. | | |
fr | Он тоже слушает, сидя. | | Сын, подожди. | | Переночевали, на следующее утро встали, все покушали. | | |
ltr | Он тоже слушает сидя. | | Сын, подожди. | | Переночевали, на следующее утро верх встали все покушали. | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.072 (072) | | |
st | | | Ай на ӄумнык ай ниль ӄэтыӈыт на ия на ӄӓл-ират чонтоль ияты. | | |
stl | | | Aj na qumnɨk aj nilʼ qɛtɨŋɨt na ija na qäl-irat čontolʼ ijatɨ. | | |
ts | | | Aj na qumnɨk (aj nılʼ kətɨŋɨt) na ija, na qäl irat čʼontolʼ ijatɨ. | | |
tx | muntɨk | amɨrnɔːt. | | Aj | na | qumnɨk | (aj | nılʼ | kətɨŋɨt) | na | ija, | na | qäl | irat | čʼontolʼ | ijatɨ. | | |
mb | muntɨk | am-ɨ-r-nɔː-t | | aj | na | qum-nɨk | aj | nı-lʼ | kətɨ-ŋɨ-t | na | ija | na | qäl | ira-t | čʼonto-lʼ | ija-tɨ | | |
mp | muntɨk | am-ɨ-r-ŋɨ-tɨt | | aj | na | qum-nɨŋ | aj | nılʼčʼɨ-lʼ | kətɨ-ŋɨ-tɨ | na | iːja | na | qälɨk | ira-n | čʼontɨ-lʼ | iːja-tɨ | | |
ge | all | eat-EP-FRQ-CO-3PL | | again | this | human.being-ALL | again | such-ADJZ | say-CO-3SG.O | this | guy.[NOM] | this | Nenets.[NOM] | old.man-GEN | middle-ADJZ | son.[NOM]-3SG | | |
gr | всё | съесть-EP-FRQ-CO-3PL | | опять | этот | человек-ALL | опять | такой-ADJZ | сказать-CO-3SG.O | этот | парень.[NOM] | этот | ненец.[NOM] | старик-GEN | середина-ADJZ | сын.[NOM]-3SG | | |
mc | quant | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | | adv | dem | n-n:case | adv | dem-n>adj | v-v:ins-v:pn | dem | n.[n:case] | dem | n.[n:case] | n-n:case | reln-n>adj | n.[n:case]-n:poss | | |
ps | quant | v | | adv | dem | n | adv | adj | v | dem | n | dem | n | n | adj | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | | | | np.h:R | | | | | np.h:A | | | np.h:Poss | | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | v:pred | | np.h:S | | | | | | | |
fe | | | This guy, the Nenets old man's middle son again (he says again) to this man. | | |
fg | | | Dieser Bursche, dieser mittlere Sohn des alten Nenzen wieder (er sagt wieder) zu diesem Mann. | | |
fr | | | Снова этому человеку (снова так говорит) этот парень, ненца средний сын. | | |
ltr | | | Снова этому человеку так говорит этот сын, ненца средний сын. | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.073 (073) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.074 (074) | | |
st | | Ля тә ноты(…06:01?) ӄумнык, тә кай онтыт амырнылыт. | | Истамын тӱнтыты-по: тан апстӓнтал, тан апстӓнты. | | |
stl | | Lʼa tә notɨ(…06:01?) qumnɨk, tә kaj ontɨt amɨrnɨlɨt. | | Istamɨn tüntɨtɨ-po: tan apstäntal, tan apstäntɨ. | | |
ts | | Lʼa tɛː nɔːtɨ – ((…)), – ((…)),qumnɨk, – tɛː qaj ontɨt (amɨrnɨlɨt)? | | ((…)) Istamɨn tüntɨpo: ((…)) tan apsɨtɛntal, ((…)) is tan | | |
tx | | Lʼa | tɛː | nɔːtɨ – | ((…)), – | ((…)),qumnɨk, – | tɛː | qaj | ontɨt | (amɨrnɨlɨt)? | | ((…)) | Istamɨn | tüntɨpo: | ((…)) | | |
mb | | lʼa | tɛː | nɔːtɨ | | qum-nɨk | tɛː | qaj | ontɨt | am-ɨ-r-nɨ-lɨt | | | istam-ɨ-n | tüntɨpo | | | |
mp | | lʼa | tɛː | nɔːtɨ | | qum-nɨŋ | tɛː | qaj | ontɨt | am-ɨ-r-ŋɨ-lɨt | | | istap-ɨ-k | tüntɨpoːqɨ | | | |
ge | | hey | you.PL.[NOM] | then | | human.being-ALL | you.PL.[NOM] | what.[NOM] | oneself.3PL.[NOM] | eat-EP-FRQ-CO-2PL | | | whichever-EP-ADVZ | against | | | |
gr | | эй | вы.PL.[NOM] | затем | | человек-ALL | вы.PL.[NOM] | что.[NOM] | сам.3PL.[NOM] | съесть-EP-FRQ-CO-2PL | | | какой.попало-EP-ADVZ | назло | | | |
mc | | ptcl | pers | adv | | n-n:case | pers | interrog.[n:case] | emphpro | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | | | adj-n:ins-adj>adv | adv | | | |
ps | | ptcl | pers | adv | | n | pers | interrog | emphpro | v | | | adv | adv | | | |
SeR | | | | adv:Time | | np.h:R | pro.h:A | pro:P | | | | | | | | | |
SyF | | | | | | | pro.h:S | pro:O | | v:pred | | | | | | | |
fe | | “Hey, you, – to this man, – what do you eat yourself?” | | And you should feed him, you should feed anyone. | | |
fg | | "Hey, du, -- zu diesem Mann, -- was isst du da selbst?" | | Und du solltest ihn füttern, du solltest alle füttern. | | |
fr | | Эй, вы это (?), – человеку, – вы что сами кушаете? | | Всяко назло: ты накормишь, каждого ты накормишь. | | |
ltr | | Это вы это(…?) кумнык, вы что сами кушаете. | | Всяко назло: ты накормишь, ты накормишь. | | |
nt | | [BrM:] 1) Tentative transcription. 2) ontɨt? | | [BrM:] The father says? | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.075 (075) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.076 (076) | | |
st | | | Как пыта тинт ича. | | Ия лип нәна әсымпа. | | |
stl | | | Kak pɨta tint iča. | | Ija lip nәna әsɨmpa. | | |
ts | apsɨtɛntal. | | Kak pɨta tint ičʼčʼa. | | Ija lıːp (nәna ɛsɨmpa). | | |
tx | tan | apsɨtɛntal, | ((…)) | is | tan | apsɨtɛntal. | | Kak | pɨta | tint | ičʼčʼa. | | Ija | lıːp | (nәna | ɛsɨmpa). | | |
mb | tat | apsɨ-t-ɛnta-l | | is | tat | apsɨ-t-ɛnta-l | | | | tint | ičʼčʼa | | ija | lıːp | nәna | ɛsɨ-mpa | | |
mp | tan | apsɨ-tɨ-ɛntɨ-l | | isɨ | tan | apsɨ-tɨ-ɛntɨ-l | | | | tint | ičʼčʼɨ | | iːja | lıːpɨ | nәna | ɛsɨ-mpɨ | | |
ge | you.SG.[NOM] | food-TR-FUT-2SG.O | | every | you.SG.[NOM] | food-TR-FUT-2SG.O | | | | %% | go.[3SG.S] | | guy.[NOM] | piece.[NOM] | %% | become-PST.NAR.[3SG.S] | | |
gr | ты.[NOM] | еда-TR-FUT-2SG.O | | каждый | ты.[NOM] | еда-TR-FUT-2SG.O | | | | %% | идти.[3SG.S] | | парень.[NOM] | кусок.[NOM] | %% | стать-PST.NAR.[3SG.S] | | |
mc | pers | n-n>v-v:tense-v:pn | | adj | pers | n-n>v-v:tense-v:pn | | | | %% | v.[v:pn] | | n.[n:case] | n.[n:case] | %% | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | pers | v | | adj | pers | v | | | | | v | | n | n | | v | | |
SeR | pro.h:A | 0.3.h:B | | | pro.h:A | 0.3.h:B | | | | | 0.3.h:A | | | | | | | |
SyF | pro.h:S | v:pred 0.3.h:O | | | pro.h:S | v:pred 0.3.h:O | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | |
fe | | | (As if he goes here?) | | A worthless guy (he doesn't pay attention?). | | |
fg | | | (Als ob er dort geht?) | | Ein nutzloser Bursche (er ist unaufmerksam?) | | |
fr | | | (Как будто сюда ходит?) | | Никудышный парень (не обращает внимания?). | | |
ltr | | | Как будто по сюда ходит. | | Никудышный парень не обращает внимания. | | |
nt | | | [BrM:] Tentative transcription. | | | | | | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.077 (077) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.078 (078) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.079 (079) | | |
st | | Амырнот, пона тантыла лаӄалтыӄоламнот. | | Тэм нымты омта мөтӄын. | | Апсыса ашщ минтот кос имаӄотаты ашщ минта, кос нӓляты | | |
stl | | Amɨrnot, pona tantɨla laqaltɨqolamnot. | | Tɛm nɨmtɨ omta mɔːtqɨn. | | Apsɨsa ašš mintot kos imaqotatɨ ašš minta, kos nälʼatɨ ašš mintɨ. | | |
ts | | Amɨrnɔːt, ponä tantɨla laqaltɨqolamnɔːt. | | Təm nɨmtɨ ɔːmta mɔːtqɨn. | | Apsɨsa ašš mintɔːt kos imaqotatɨ ašš minta, kos nälʼatɨ ašš mintɨ. | | |
tx | | Amɨrnɔːt, | ponä | tantɨla | laqaltɨqolamnɔːt. | | Təm | nɨmtɨ | ɔːmta | mɔːtqɨn. | | Apsɨsa | ašš | mintɔːt | kos | | | |
mb | | am-ɨ-r-nɔː-t | ponä | tantɨ-la | laqaltɨ-q-olam-nɔː-t | | təm | nɨmtɨ | ɔːmta | mɔːt-qɨn | | apsɨ-sa | ašš | mi-ntɔː-t | kos | imaqota-tɨ | | |
mp | | am-ɨ-r-ŋɨ-tɨt | ponä | tantɨ-lä | laqaltɨ-qo-olam-ŋɨ-tɨt | | təp | nɨmtɨ | ɔːmtɨ | mɔːt-qɨn | | apsɨ-sä | ašša | mi-ntɨ-tɨt | kos | imaqota-tɨ | | |
ge | | eat-EP-FRQ-CO-3PL | outwards | go.out-CVB | start.for-INF-be.going.to-CO-3PL | | (s)he | there | sit.[3SG.S] | house-LOC | | food-INSTR | NEG | give-INFER-3PL | INDEF3 | | | |
gr | | съесть-EP-FRQ-CO-3PL | наружу | выйти-CVB | тронуться-INF-собраться-CO-3PL | | он(а) | там | сидеть.[3SG.S] | дом-LOC | | еда-INSTR | NEG | дать-INFER-3PL | INDEF3 | | | |
mc | | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | adv | v-v>cvb | v-v:inf-v-v:ins-v:pn | | pers | adv | v.[v:pn] | n-n:case | | n-n:case | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | clit | n.[n:case]- | | |
ps | | v | adv | cvb | v | | pers | adv | v | n | | n | ptcl | v | clit | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | pro.h:Th | | | np:L | | np:Th | | 0.3.h:A | | np.h:A | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | | pro.h:S | | v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | |
fe | | They had eaten, they went outside and were going to set off. | | He was sitting there in the tent. | | Noone gives him nothing to eat, neither the wife, nor the | | |
fg | | Sie hatten gegessen, sie gingen nach draußen und wollten aufbrechen. | | Er saß dort im Zelt. | | Keiner gibt ihm zu essen, weder die Ehefrau noch die Tochter. | | |
fr | | Поели, на улицу выйдя, двигаться собираются. | | Он там сидит дома. | | Еду (ему) никто не даёт, ни старуха не даёт, ни дочь не даёт. | | |
ltr | | Поели, на улицу выйдя собираются. | | Он там сидит дома. | | Еду никто не даёт, хоть старуха не даёт, хоть дочь не даёт. | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.080 (080) | | |
st | ашщ минты. | | Капий эсы –ираты миты покын ӄала. | | |
stl | | | Kapij ɛsɨ –iratɨ mitɨ pokɨn qala. | | |
ts | | | Kapij əsɨ iratɨ mitɨ poːqɨn qala. | | |
tx | imaqotatɨ | ašš | minta, | kos | nälʼatɨ | ašš | mintɨ. | | Kapij | əsɨ | iratɨ | mitɨ | poːqɨn | qala. | | |
mb | | ašš | mi-nta | kos | nälʼa-tɨ | ašš | mi-ntɨ | | kapij | əsɨ | ira-tɨ | mitɨ | poː-qɨn | qala | | |
mp | | ašša | mi-ntɨ | kos | nälʼa-tɨ | ašša | mi-ntɨ | | kapı | əsɨ | ira-tɨ | mitɨ | poː-qɨn | qalɨ | | |
ge | wife.[NOM]-3SG | NEG | give-INFER.[3SG.S] | INDEF3 | daughter.[NOM]-3SG | NEG | give-INFER.[3SG.S] | | supposedly | father.[NOM] | old.man.[NOM]-3SG | as.if | space.outside-LOC | stay.[3SG.S] | | |
gr | жена.[NOM]-3SG | NEG | дать-INFER.[3SG.S] | INDEF3 | дочь.[NOM]-3SG | NEG | дать-INFER.[3SG.S] | | вроде | отец.[NOM] | старик.[NOM]-3SG | будто | пространство.снаружи-LOC | | | |
mc | n:poss | ptcl | v-v:tense.mood.[v:pn] | clit | n.[n:case]-n:poss | ptcl | v-v:tense.mood.[v:pn] | | adv | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | ptcl | n-n:case | v.[v:pn] | | |
ps | | ptcl | v | clit | n | ptcl | v | | adv | n | n | ptcl | n | v | | |
SeR | | | | | np.h:A | | | | | | np.h:Th | | np:L | | | |
SyF | | | v:pred | | np.h:S | | v:pred | | | | np.h:S | | | v:pred | | |
fe | daughter. | | The father old man stayed probably outside. | | |
fg | | | Der alte Vater blieb vermutlich draußen. | | |
fr | | | Вроде, отец-старик, видно, на улице остался. | | |
ltr | | | Это отец –старик видно на улице остался. | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.081 (081) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.082 (082) | | |
st | | | Таӈалтӓт, ман мыта тэпып апстӓнтак тӓлы. | | На эсыираты ник чита: тялы ӄэнтом. | | |
stl | | | Taŋaltät, man mɨta tɛpɨp apstäntak tälɨ. | | Na əsɨiratɨ nık čʼita: tʼalɨ qəntom. | | |
ts | | | Taŋaltät, man mɨta təpɨp mɨta apsɨtɛntak ((…)) täːlɨ((…)). ((…)). | | Na əsɨ iratɨ nık čʼiːta: täːlɨ qəntɔːm. | | |
tx | | | Taŋaltät, | man | mɨta | təpɨp | mɨta | apsɨtɛntak | ((…)) | täːlɨ((…)). | ((…)). | | Na | əsɨ | iratɨ | nık | | |
mb | | | taŋ-alt-ät | man | mɨta | təp-ɨ-p | mɨta | apsɨ-t-ɛnta-k | | täːlɨ | | | na | əsɨ | ira-tɨ | nık | | |
mp | | | taŋɨ-altɨ-ätɨ | man | mɨta | təp-ɨ-m | mɨta | apsɨ-tɨ-ɛntɨ-k | | täːlɨ | | | na | əsɨ | ira-tɨ | nık | | |
ge | | | go.quiet-TR-IMP.2SG.O | I.[NOM] | he.says | (s)he-EP-ACC | as.if | food-TR-FUT-1SG.S | | tomorrow | | | this | father.[NOM] | old.man.[NOM]-3SG | so | | |
gr | остаться.[3SG.S] | | притихнуть-TR-IMP.2SG.O | я.[NOM] | мол | он(а)-EP-ACC | будто | еда-TR-FUT-1SG.S | | завтра | | | этот | отец.[NOM] | старик.[NOM]-3SG | так | | |
mc | | | v-v>v-v:mood.pn | pers | ptcl | pers-v:ins-n:case | ptcl | n-n>v-v:tense-v:pn | | adv | | | dem | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | adv | | |
ps | | | v | pers | ptcl | pers | ptcl | v | | adv | | | dem | n | n | adv | | |
SeR | | | 0.2.h:A | pro.h:A | | pro.h:B | | | | adv:Time | | | | | np.h:A | | | |
SyF | | | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | | pro.h:O | | v:pred | | | | | | | np.h:S | | | |
fe | | | “Stay quiet, tomorrow I'll give him something to eat”. | | This father old man says: “We'll leave tomorrow”. | | |
fg | | | "Sei still, morgen gebe ich dir was zu essen." | | Dieser alte Vater sagt: "Wir brechen morgen auf." | | |
fr | | | Притихни, я, мол, его, мол, накормлю (?) завтра. | | Этот отец-старик так просит (/этого отца-старика?): | | |
ltr | | | Притихни, я это его накормлю завтра. | | Этот отец-старик так просит: завтра поедем. | | |
nt | | | [BrM:] It is probably said by the daughter. | | [BrM:] Ot is it the daughter asking her father to leave | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.083 (083) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.084 (084) | | |
st | | | Тэпып мыта мат апстӓнтак мыта. | | Понӓ танынты на иякіт на нокыр ияты өтӓп орӄалнот ӄаӈлытокты мунтык на нӓӄылтот, | | |
stl | | | Tɛpɨp mɨta mat apstäntak mɨta. | | Ponä tanɨntɨ na ijakіt na nokɨr ijatɨ ɔːtäp orqalnot qaŋlɨtoktɨ muntɨk na näqɨltot, motɨlʼtoktɨ | | |
ts | | | Təpɨp mɨta mat apsɨtɛntak mɨta. | | Ponä tantɨntɨt na ijakit, ((…)) na nɔːkɨr ijatɨ, ɔːtäp orqɨlnɔːt qaqlɨ tɔːqtɨ muntɨk na näqqɨltɔːt, | | |
tx | čʼiːta: | täːlɨ | qəntɔːm. | | Təpɨp | mɨta | mat | apsɨtɛntak | mɨta. | | Ponä | tantɨntɨt | na | ijakit, | ((…)) | na | nɔːkɨr | | |
mb | čʼiːta | täːlɨ | qən-tɔː-m | | təp-ɨ-p | mɨta | mat | apsɨ-t-ɛnta-k | mɨta | | ponä | tantɨ-ntɨ-t | na | ija-ki-t | | na | nɔːkɨr | | |
mp | čʼıːtɨ | täːlɨ | qən-ɛntɨ-mɨt | | təp-ɨ-m | mɨta | man | apsɨ-tɨ-ɛntɨ-k | mɨta | | ponä | tantɨ-ntɨ-tɨt | na | iːja-ka-t | | na | nɔːkɨr | | |
ge | say.[3SG.S] | tomorrow | leave-FUT-1PL | | (s)he-EP-ACC | he.says | I.[NOM] | food-TR-FUT-1SG.S | he.says | | outwards | go.out-INFER-3PL | this | son-DIM-PL.[NOM] | | this | three | | |
gr | сказать.[3SG.S] | завтра | уйти-FUT-1PL | | он(а)-EP-ACC | мол | я.[NOM] | еда-TR-FUT-1SG.S | мол | | наружу | выйти-INFER-3PL | этот | сын-DIM-PL.[NOM] | | этот | три | | |
mc | v.[v:pn] | adv | v-v:tense-v:pn | | pers-v:ins-n:case | ptcl | pers | n-n>v-v:tense-v:pn | ptcl | | adv | v-v:tense.mood-v:pn | dem | n-n>n-n:num.[n:case] | | dem | num | | |
ps | v | adv | v | | pers | ptcl | pers | v | ptcl | | adv | v | dem | n | | dem | num | | |
SeR | | adv:Time | 0.1.h:A | | pro.h:B | | pro.h:A | | | | adv:G | | | np.h:A | | | | | |
SyF | v:pred | | 0.1.h:S v:pred | | pro.h:O | | pro.h:S | v:pred | | | | v:pred | | np.h:S | | | | | |
fe | | | “I'll give him something to eat.” | | The sons, the three sons came out, they caught reindeers, tightened the luggage on the sledges, | | |
fg | | | "Ich gebe ihm etwas zu essen." | | Die Söhne, die drei Söhne gingen nach draußen, sie fingen Rentiere, banden das Gepäck auf | | |
fr | завтра поедем. | | Его, мол, я накормлю, мол. | | На улицу вышли эти сыновья, эти трое сыновей, оленей поймали, все вещи на нартах | | |
ltr | | | Его это я накормлю это. | | На улицу вышли эти сыновья, на ноӄыр ияты оленей поймали, всё подтянули, чум | | |
nt | tomorrow? | | | | | | | | [BrM:] Tentative transcription. | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | | | |
st | мотыльтокты тілаітот. | | Тинта-на мыӈа тинта- | | |
stl | tіlaіtot. | | Tinta-na mɨŋa tinta-na | | |
ts | mɔːtɨlʼ tɔːqtɨ tılaіtɔːt. | | Tintana mɨŋa (tintana) | | |
tx | ijatɨ, | ɔːtäp | orqɨlnɔːt | qaqlɨ | tɔːqtɨ | muntɨk | na | näqqɨltɔːt, | mɔːtɨlʼ | tɔːqtɨ | tılaіtɔːt. | | Tintana | mɨŋa | | |
mb | ija-tɨ | ɔːtä-p | orqɨl-nɔː-t | qaqlɨ | tɔːq-tɨ | muntɨk | na | näq-qɨl-tɔː-t | mɔːt-ɨ-lʼ | tɔːq-tɨ | tıl-aі-tɔː-t | | tintana | mɨ-ŋa | | |
mp | iːja-tɨ | ɔːtä-m | orqɨl-ŋɨ-tɨt | qaqlɨ | tɔːq-tɨ | muntɨk | na | näkä-qɨl-ntɨ-tɨt | mɔːt-ɨ-lʼ | tɔːq-tɨ | tılɨ-ɛː-ntɨ-tɨt | | tına | mɨ-ŋɨ | | |
ge | son.[NOM]-3SG | reindeer-ACC | catch-CO-3PL | sledge.[NOM] | goods.[NOM]-3SG | all | INFER | pull-MULT-INFER-3PL | tent-EP-ADJZ | goods.[NOM]-3SG | dig.out-PFV-INFER-3PL | | that | | | |
gr | сын.[NOM]-3SG | олень-ACC | схватить-CO-3PL | нарты.[NOM] | товар.[NOM]-3SG | всё | INFER | тянуть-MULT-INFER-3PL | чум-EP-ADJZ | товар.[NOM]-3SG | выкопать-PFV-INFER-3PL | | тот | | | |
mc | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | quant | ptcl | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | n-n:ins-n>adj | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | | dem | v-v:ins.[v:pn] | | |
ps | n | n | v | n | n | quant | ptcl | v | adj | n | v | | dem | v | | |
SeR | | np:P | 0.3.h:A | | np:Th | | | 0.3.h:A | | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | | |
SyF | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | np:O | | | 0.3.h:S v:pred | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | dismantled the tent and its belongings. | | Then they set off, that | | |
fg | den Schlitten fest, bauten das Zelt und sein Zubehör ab. | | Dann brachen sie auf, | | |
fr | подтянули, чум со всем сняли. | | Это вот что сделал, | | |
ltr | разрыли. | | Это вот что сделал это | | |
nt | | | [BrM:] Tentative | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_196X_SecondFairytale_flk.085 (085) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.086 (086) | | |
st | на лаӄалтынтот, намы на мотты коптот ниль ӄалая. | | Тина нӓляты ник чита мыта на ӄумынык шюнчипый | | |
stl | laqaltɨntot, namɨ na mottɨ koptot nilʼ qalaja. | | Tina nälʼatɨ nik čita mɨta na qumɨnɨk šюnčipɨj motqɨn. | | |
ts | laqaltɨntɔːt, namɨ na mɔːttɨ (koptot) nılʼ (qalaja). | | Tına nälʼatɨ nık čʼiːta mɨta na qumɨnɨk šünʼčʼɨpɨj mɔːtqɨn. | | |
tx | | (tintana) | laqaltɨntɔːt, | namɨ | na | mɔːttɨ | (koptot) | nılʼ | (qalaja). | | Tına | nälʼatɨ | nık | čʼiːta | | |
mb | | tintana | laqaltɨ-ntɔː-t | namɨ | na | mɔːt-tɨ | kopto-t | nı-lʼ | qala-ja | | tına | nälʼa-tɨ | nık | čʼiːta | | |
mp | | tına | laqaltɨ-ntɨ-tɨt | na | na | mɔːt-tɨ | koptɨ-n | nılʼčʼɨ-lʼ | qalɨ-ŋɨ | | tına | nälʼa-tɨ | nık | čʼıːtɨ | | |
ge | make.something-CO.[3SG.S] | that | start.for-INFER-3PL | this | this | tent.[NOM]-3SG | place-LOC.ADV | such-ADJZ | stay-CO.[3SG.S] | | that | daughter.[NOM]-3SG | so | say.[3SG.S] | | |
gr | сделать.нечто-CO.[3SG.S] | тот | тронуться-INFER-3PL | этот | этот | чум.[NOM]-3SG | место-LOC.ADV | такой-ADJZ | остаться-CO.[3SG.S] | | тот | дочь.[NOM]-3SG | так | сказать.[3SG.S] | | |
mc | | dem | v-v:tense.mood-v:pn | dem | dem | n.[n:case]-n:poss | n-n>adv | dem-n>adj | v-v:ins.[v:pn] | | dem | n.[n:case]-n:poss | adv | v.[v:pn] | | |
ps | | dem | v | dem | dem | n | n | adj | v | | dem | n | adv | v | | |
SeR | | | 0.3.h:A | | | | adv:L | | 0.3.h:Th | | | np.h:A | | | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | | v:pred | | |
fe | [Selkup guy] stayed at the place, where the tent used to be. | | The daughter said so to this man in the empty tent. | | |
fg | dieser [Selkupe] blieb an der Stelle, wo das Zelt gewesen war. | | Die Tochter sagte so zu diesem Mann im leeren Zelt. | | |
fr | поехали, этот на месте этого чума так остался. | | Эта дочь так говорит, мол, этому человеку в | | |
ltr | поехали, этот этого чума месте остался. | | Эта дочь так просит это этого человека в опустевшем | | |
nt | transcription. | | | | | | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.087 (087) | | |
st | мотӄын. | | Ман-мята покын ӄорасымыль ӄаӈлам на төта, ман-мята мын-мыта на ӄаӈлымы. | | |
stl | | | Man-mʼata pokɨn qorasɨmɨlʼ qaŋlam na tɔːta, man-mʼata mɨn-mɨta na qaŋlɨmɨ. | | |
ts | | | Man mɨta poːqɨn qorasɨmɨlʼ qaqlam na totta, (man mɨta) na qaqlɨmɨ. | | |
tx | mɨta | na | qumɨnɨk | šünʼčʼɨpɨj | mɔːtqɨn. | | Man | mɨta | poːqɨn | qorasɨmɨlʼ | qaqlam | na | totta, | (man | mɨta) | | |
mb | mɨta | na | qum-ɨ-nɨk | šünʼčʼɨ-pɨj | mɔːt-qɨn | | man | mɨta | poː-qɨn | qorasɨmɨlʼ | qaqla-m | na | totta | man | mɨta | | |
mp | mɨta | na | qum-ɨ-nɨŋ | šünʼčʼɨ-mpɨlʼ | mɔːt-qɨn | | man | mɨta | poː-qɨn | qorasɨmɨlʼ | qaqlɨ-mɨ | na | tottɨ | man | mɨta | | |
ge | he.says | this | human.being-EP-ALL | become.empty-PTCP.PST | house-LOC | | I.[NOM] | he.says | space.outside-LOC | %% | sledge.[NOM]-1SG | here | stand.[3SG.S] | I.[NOM] | he.says | | |
gr | мол | этот | человек-EP-ALL | опустеть-PTCP.PST | дом-LOC | | я.[NOM] | мол | пространство.снаружи-LOC | %% | нарты.[NOM]-1SG | вот | стоять.[3SG.S] | я.[NOM] | мол | | |
mc | ptcl | dem | n-n:ins-n:case | v-v>ptcp | n-n:case | | pers | ptcl | n-n:case | %% | n.[n:case]-n:poss | ptcl | v.[v:pn] | pers | ptcl | | |
ps | ptcl | dem | n | ptcp | n | | pers | ptcl | n | | n | ptcl | v | pers | ptcl | | |
SeR | | | np.h:R | | np:L | | | | np:L | | np:Th 0.1.h:Poss | | | | | | |
SyF | | | | | | | | | | | np:S | | v:pred | | | | |
fe | | | “There are coverd sledges outside, these sledges I… | | |
fg | | | "Dort draußen sind abgedeckte Schlitten, diese Schlitten werde ich… | | |
fr | опустевшем чуме. | | Я, мол, на улице (с покрытием?) нарты стоят, я, мол, эти нарты… | | |
ltr | чуме. | | Я на улице с покрытием нарты стоят, я, я эти нарты. | | |
nt | | | | | | | [BrM:] Tentative transcription. | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.088 (088) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.089 (089) | | |
st | | | Ко-о, мыта сыронты (машим07:19) на пинынтак мыта. | | На нӓляты на ӄумып ни чита, на иянык, на сяпый поркый ияп. | | |
stl | | | Ko-o, mɨta sɨrontɨ (mašim07:19) na pinɨntak mɨta. | | Na nälʼatɨ na qumɨp ni čita, na ijanɨk, na sʼapɨj porkɨj ijap. | | |
ts | | | Qəə, mɨta sɨrontɨ (mašım) mɨta na pinɨntak. | | Na nälʼatɨ na qumɨp nık čʼiːta, na ijanɨk, na säːpɨj porqɨj ijap. | | |
tx | na | qaqlɨmɨ. | | Qəə, | mɨta | sɨrontɨ | (mašım) | mɨta | na | pinɨntak. | | Na | nälʼatɨ | na | qumɨp | nık | čʼiːta, | | |
mb | na | qaqlɨ-mɨ | | qəə | mɨta | sɨro-ntɨ | mašım | mɨta | na | pin-ɨ-nta-k | | na | nälʼa-tɨ | na | qum-ɨ-p | nık | čʼiːta | | |
mp | na | qaqlɨ-mɨ | | qəəəə | mɨta | sɨrɨ-ntɨ | mašım | mɨta | na | pin-ɨ-ntɨ-k | | na | nälʼa-tɨ | na | qum-ɨ-m | nık | čʼıːtɨ | | |
ge | this | sledge.[NOM]-1SG | | INTERJ | he.says | snow-ILL | I.ACC | he.says | INFER | put-EP-INFER-1SG.S | | this | daughter.[NOM]-3SG | this | human.being-EP-ACC | so | | | |
gr | этот | нарты.[NOM]-1SG | | INTERJ | мол | снег-ILL | я.ACC | мол | INFER | положить-EP-INFER-1SG.S | | этот | дочь.[NOM]-3SG | этот | человек-EP-ACC | так | | | |
mc | dem | n.[n:case]-n:poss | | interj | ptcl | n-n:case | pers | ptcl | ptcl | v-v:ins-v:tense.mood-v:pn | | dem | n.[n:case]-n:poss | dem | n-n:ins-n:case | adv | v.[v:pn] | | |
ps | dem | n | | interj | ptcl | n | pers | ptcl | ptcl | v | | dem | n | dem | n | adv | v | | |
SeR | | | | | | np:G | | | | 0.1.h:A | | | np.h:A | | np.h:R | | | | |
SyF | | | | | | | | | | 0.1.h:S v:pred | | | np.h:S | | | | v:pred | | |
fe | | | I put it [something to eat] into the snow.” | | This daughter says so to the guy, to the guy in shabby clothes. | | |
fg | | | Ich lege es [etwas zu essen] in den Schnee." | | Diese Tochter sagt so zu diesem Burschen, zu diesem Burschen in den schäbigen | | |
fr | | | Ой, мол, это в снег (?), мол, вот положила. | | Эта дочь этого человека так просит, этого парня, этого в грязном пальто парня. | | |
ltr | | | О-ой, это в снег(…?) вот положил дескать. | | Эта дочь этому человеку говорит, этому парню, этого в грязном пальто парня. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.090 (090) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.091 (091) | | |
st | | | Тонам этыкол ӱӈкылтымпат. | | Ля-кэ нік көӈымпыса: мыта мә тыны ӄэнтомын там | | |
stl | | | Tonam ɛtɨkol üŋkɨltɨmpat. | | Lʼa-kɛ nіk kɔːŋɨmpɨsa: mɨta mә tɨnɨ qɛntomɨn tam vɛrqɨ | | |
ts | | | Toːnnam əːtɨkɔːl (üŋkɨltɨmpat). | | Lʼa qəə nık koŋɨmpɨsa: Mɨta meː tɨːnɨ qəntɔːmɨn ((…)), | | |
tx | | na | ijanɨk, | na | säːpɨj | porqɨj | ijap. | | Toːnnam | əːtɨkɔːl | (üŋkɨltɨmpat). | | Lʼa | qəə | nık | koŋɨmpɨsa: | | |
mb | | na | ija-nɨk | na | säːpɨ-j | porqɨ-j | ija-p | | toːnna-m | əːtɨ-kɔːl | üŋkɨl-tɨ-mpa-t | | lʼa | qəə | nık | koŋɨ-mpɨ-sa | | |
mp | | na | iːja-nɨŋ | na | säːpɨ-lʼ | porqɨ-lʼ | iːja-m | | toːnna-mɨ | əːtɨ-kɔːlɨ | üŋkɨl-tɨ-mpɨ-tɨ | | lʼa | qəəəə | nık | koŋɨ-mpɨ-sɨ | | |
ge | say.[3SG.S] | this | guy-ALL | this | garbage-ADJZ | clothes-ADJZ | guy-ACC | | that.[NOM]-1SG | word-CAR | listen-TR-DUR-3SG.O | | hey | INTERJ | so | say-DUR-PST.[3SG.S] | | |
gr | сказать.[3SG.S] | этот | парень-ALL | этот | мусор-ADJZ | одежда-ADJZ | парень-ACC | | тот.[NOM]-1SG | слово-CAR | слушать-TR-DUR-3SG.O | | эй | INTERJ | так | сказать-DUR- | | |
mc | | dem | n-n:case | dem | n-n>adj | n-n>adj | n-n:case | | dem.[n:case]-n:poss | n-n>adj | v-v>v-v>v-v:pn | | ptcl | interj | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | dem | n | dem | adj | adj | n | | pro | adj | v | | ptcl | interj | adv | v | | |
SeR | | | np.h:R | | | | np.h:R | | pro.h:A | | 0.3:Th | | | | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | | | | | | pro.h:S | | v:pred 0.3:O | | | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | | | He listened to her without saying a word. | | Hey, she said so: “We'll go away from here, the big | | |
fg | Kleidern. | | Er hörte ihr zu ohne ein Wort zu sagen. | | Hey, sie sagte so: "Wir werden von hier fort gehen, die | | |
fr | | | Тот молча слушает. | | Ой, так говорит: Мол, мы отсюда уйдём, это большая | | |
ltr | | | Тот молча слушает. | | Ой, так говорит: это мы отсюда уйдём, это большая | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | | | |
st | вэрӄы нӓры торой на нӓр поры мотыӈнӓнтом. | | Ӄоты | | |
stl | närɨ toroj na när porɨ motɨŋnäntom. | | Qotɨ mɨta | | |
ts | ((…)),tam wərqɨ nʼarɨ (toroj) na när pɔːrɨ ((…)) mɔːtɨŋnɛntɔːm. | | Qɔːtɨ mɨta | | |
tx | | Mɨta | meː | tɨːnɨ | qəntɔːmɨn | ((…)), | ((…)),tam | wərqɨ | nʼarɨ | (toroj) | na | när | pɔːrɨ | ((…)) | mɔːtɨŋnɛntɔːm. | | Qɔːtɨ | | |
mb | | mɨta | meː | tɨː-nɨ | qən-tɔː-mɨn | | tam | wərqɨ | nʼarɨ | toroj | na | när | pɔːrɨ | | mɔːt-ɨ-ŋ-nɛntɔː-m | | qɔːtɨ | | |
mp | | mɨta | meː | tɨː-nɨ | qən-ɛntɨ-mɨt | | tam | wərqɨ | nʼarɨ | toroj | na | nʼarɨ | pɔːrɨ | | mɔːt-ɨ-k-ɛntɨ-mɨt | | qɔːtɨ | | |
ge | | he.says | we.PL.[NOM] | here-ABL.ADV | leave-FUT-1PL | | this | big | tundra.[NOM] | second | this | tundra.[NOM] | top.[NOM] | | tent-EP-VBLZ-FUT-1PL | | probably | | |
gr | PST.[3SG.S] | мол | мы.PL.[NOM] | сюда-ABL.ADV | уйти-FUT-1PL | | этот | большой | тундра.[NOM] | второй | этот | тундра.[NOM] | верх.[NOM] | | чум-EP-VBLZ-FUT-1PL | | наверное | | |
mc | | ptcl | pers | adv-adv:case | v-v:tense-v:pn | | dem | adj | n.[n:case] | num | dem | n.[n:case] | reln.[n:case] | | n-n:ins-n>v-v:tense-v:pn | | ptcl | | |
ps | | ptcl | pers | adv | v | | dem | adj | n | num | dem | n | reln | | v | | ptcl | | |
SeR | | | pro.h:A | adv:So | | | | | | | | | np:L | | 0.1.h:A | | | | |
SyF | | | pro.h:S | | v:pred | | | | | | | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:core | | | | | | | | | |
fe | tundra, we'll make tents on the second top in the tundra. | | Our | | |
fg | große Tundra, wir werden die Zelte auf dem zweiten Gipfel der Tundra aufbauen. | | Unseren | | |
fr | тундра, на второй вершине тундры поставим чумы. | | Вроде, | | |
ltr | тундра, наверху (второй?) тундры поставим чумы. | | Вроде | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_196X_SecondFairytale_flk.092 (092) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.093 (093) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.094 (094) | | |
st | мыта өтӓімын ӄошӄеӈа. | | На ӄум на мөтыкөптот омта. | | Щиты полякіп тильчик нянты косак лоӄырыӈыт на | | |
stl | ɔːtäіmɨn qošqeŋa. | | Na qum na mɔːtɨkɔːptot omta. | | Šitɨ polʼakіp tilʼčik nʼantɨ kosak loqɨrɨŋɨt na nätak. | | |
ts | ɔːtäiːmɨn qošqeŋa ((…)). | | Na qum na mɔːtɨn koptot ɔːmta. | | Šitɨ poːlakɨp nʼentɨ tılʼčʼɨk kosak loːqɨrɨŋɨt na nätak. | | |
tx | mɨta | ɔːtäiːmɨn | qošqeŋa | ((…)). | | Na | qum | na | mɔːtɨn | koptot | ɔːmta. | | Šitɨ | poːlakɨp | nʼentɨ | tılʼčʼɨk | | |
mb | mɨta | ɔːtä-iː-mɨn | qoš-qeŋa | | | na | qum | na | mɔːt-ɨ-n | kopto-t | ɔːmta | | šitɨ | poː-lakɨ-p | nʼentɨ | tılʼčʼɨ-k | | |
mp | mɨta | ɔːtä-iː-mɨt | qoš-qeŋa | | | na | qum | na | mɔːt-ɨ-n | koptɨ-n | ɔːmtɨ | | šittɨ | poː-laka-m | nʼentɨ | tılʼčʼɨ-k | | |
ge | he.says | reindeer-PL.[NOM]-1PL | bad-%% | | | this | human.being.[NOM] | this | house-EP-GEN | place-LOC.ADV | sit.[3SG.S] | | two | tree-SNGL-ACC | together | such-ADVZ | | |
gr | мол | олень-PL.[NOM]-1PL | плохой-%% | | | этот | человек.[NOM] | этот | дом-EP-GEN | место-LOC.ADV | сидеть.[3SG.S] | | два | дерево-SNGL-ACC | вместе | такой-ADVZ | | |
mc | ptcl | n-n:num.[n:case]-n:poss | adj-%% | | | dem | n.[n:case] | dem | n-n:ins-n:case | n-n>adv | v.[v:pn] | | num | n-n>n-n:case | adv | dem-adj>adv | | |
ps | ptcl | n | adj | | | dem | n | dem | n | n | v | | num | n | adv | adv | | |
SeR | | np:Th 0.1.h:Poss | | | | | np.h:Th | | np:Poss | adv:L | | | | np:P | | | | |
SyF | | np:S | adj:pred | | | | np.h:S | | | | v:pred | | | np:O | | | | |
fe | reindeers are bad,” – probably so. | | This man sat at the place, where the tent used to stay. | | The girl stuck so two sticks together. | | |
fg | Rentieren geht es schlecht," -- vermutlich so. | | Dieser Mann saß an der Stelle, wo das Zelt gewesen war. | | Das Mädchen steckte zwei Stöcker so ineinander. | | |
fr | мол, эти наши олени плохие. | | Этот человек на месте этого дома сидит. | | Две палки так вместе (наискосок) воткнула эта | | |
ltr | это олени плохие. | | Этот человек на дома месте сидит. | | Две палки так вместе искоса воткнула эта девочка. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [BrM:] 'kosak' - from Russian? | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.095 (095) | | |
st | нӓтак. | | Апсыль мешоляп пинмынтыт то мэчи, то кунмонтый ӄай пинмынтыт. | | |
stl | | | Apsɨlʼ mešolʼap pinmɨntɨt to mɛči, to kunmontɨj qaj pinmɨntɨt. | | |
ts | | | Apsɨlʼ mešolʼap pinmɨntɨt to məčʼɨ, to kun mɔːntɨj qaj pinmɨntɨt. | | |
tx | kosak | loːqɨrɨŋɨt | na | nätak. | | Apsɨlʼ | mešolʼap | pinmɨntɨt | to | məčʼɨ, | to | kun | mɔːntɨj | | |
mb | kosak | loːq-ɨ-rɨ-ŋɨ-t | na | nätak | | apsɨ-lʼ | mešo-lʼa-p | pin-mɨ-ntɨ-t | to | məčʼɨ | to | kun | mɔːntɨ-j | | |
mp | kosak | loːq-ɨ-rɨ-ŋɨ-tɨ | na | nätäk | | apsɨ-lʼ | meːšak-lʼa-m | pin-mpɨ-ntɨ-tɨ | to | wəčʼɨ | to | kun | mɔːntɨ-lʼ | | |
ge | %% | stick.up-EP-CAUS-CO-3SG.O | this | girl.[NOM] | | food-ADJZ | sack-DIM-ACC | put-PST.NAR-INFER-3SG.O | that | meat.[NOM] | that | which.GEN | to.the.extent.of-ADJZ | | |
gr | %% | стоять.торчком-EP-CAUS-CO-3SG.O | этот | девушка.[NOM] | | еда-ADJZ | мешок-DIM-ACC | положить-PST.NAR-INFER-3SG.O | тот | мясо.[NOM] | тот | какой.GEN | в.меру-ADJZ | | |
mc | adv | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | dem | n.[n:case] | | n-n>adj | n-n>n-n:case | v-v:tense-v:mood-v:pn | dem | n.[n:case] | dem | interrog | pp-pp>adj | | |
ps | adv | v | dem | n | | adj | n | v | dem | n | dem | interrog | adj | | |
SeR | | | | np.h:A | | | np:Th | 0.3.h:A | | np:Th | | | | | |
SyF | | v:pred | | np.h:S | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | np:O | | | | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | |
fe | | | She put [there] a sack with food, she put there meat and various food. | | |
fg | | | Sie legte einen Sack mit Essen [dorthin], sie legte Fleisch und verschiedenes Essen hinein. | | |
fr | девушка. | | С едой мешочек положила, то мясо, то разное что-то положила. | | |
ltr | | | С едой мешочек положила, то мясо, то разное что-то положила. | | |
nt | | | | | | | | | | | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.096 (096) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.097 (097) | | |
st | | | Ия ник такталта. | | Ӄумыиты на лаӄалтынтот поӄын нӧрыиты момпа апсыльмыты кунӓрыль вэчи, муширымпыль вэчи, | | |
stl | | | Ija nik taktalta. | | Qumɨitɨ na laqaltɨntot poqɨn nörɨitɨ mompa apsɨlʼmɨtɨ kunärɨlʼ vɛči, muširɨmpɨlʼ vɛči, avsɨ kutɨlʼ tina. | | |
ts | | | Ija nık taqtalta. | | Qumɨiːtɨ na laqaltɨntɔːt poːqɨn nörɨiːtɨ ((…)) mompa apsɨlʼ mɨtɨ kunɛrɨlʼ wəčʼɨ, muširɨmpɨlʼ wəčʼɨ, awsɨ kutɨlʼ | | |
tx | qaj | pinmɨntɨt. | | Ija | nık | taqtalta. | | Qumɨiːtɨ | na | laqaltɨntɔːt | poːqɨn | nörɨiːtɨ | | |
mb | qaj | pin-mɨ-ntɨ-t | | ija | nık | taqt-alta | | qum-ɨ-iː-tɨ | na | laqaltɨ-ntɔː-t | poː-qɨn | nörɨ-iː-tɨ | | |
mp | qaj | pin-mpɨ-ntɨ-tɨ | | iːja | nık | taqtɨ-altɨ | | qum-ɨ-iː-tɨ | na | laqaltɨ-ntɨ-tɨt | poː-qɨn | nörɨ-iː-tɨ | | |
ge | what.[NOM] | put-PST.NAR-INFER-3SG.O | | guy.[NOM] | so | dress-TR.[3SG.S] | | human.being-EP-PL.[NOM]-3SG | INFER | start.for-INFER-3PL | space.outside-LOC | %%- | | |
gr | что.[NOM] | положить-PST.NAR-INFER-3SG.O | | парень.[NOM] | так | одеться-TR.[3SG.S] | | человек-EP-PL.[NOM]-3SG | INFER | тронуться-INFER-3PL | пространство.снаружи-LOC | %%- | | |
mc | interrog.[n:case] | v-v:tense-v:mood-v:pn | | n.[n:case] | adv | v-v>v.[v:pn] | | n-n:ins-n:num.[n:case]-n:poss | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case | n- | | |
ps | interrog | v | | n | adv | v | | n | ptcl | v | n | n | | |
SeR | pro:Th | 0.3.h:A | | np.h:A | | | | np.h:A | | | np:L | | | |
SyF | pro:O | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | v:pred | | np.h:S | | v:pred | | | | |
fe | | | The guy dressed so. | | People left, there was tasty food outside, various meat, boiled meat, whatever food. | | |
fg | | | Der Bursche zog sich so an. | | Die Leute gingen fort, es war leckeres Essen draußen, verschiedenes Fleisch, gekochtes Fleisch, | | |
fr | | | Парень так оделся. | | Люди вот уехали, на улице вкусности, мол, еда разная, мясо, варёное мясо, еда всякая вот. | | |
ltr | | | Парень так оделся. | | Люди вот уехали на улице вкусности мол еда разная мясо, варёное мясо, еда всякая вот. | | |
nt | | | | | | | | [BrM:] Tentative transcription. | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.098 | | |
st | авсы кутыль тина. | | Ты тӱла мотыкоптонт на амырна, | | |
stl | | | Tɨ tüla motɨkoptont na amɨrna, kotɨ | | |
ts | tına. | | Tɨː tüla mɔːtɨn koptont na amɨrna, qɔːtɨ | | |
tx | | ((…)) | mompa | apsɨlʼ | mɨtɨ | kunɛrɨlʼ | wəčʼɨ, | muširɨmpɨlʼ | wəčʼɨ, | awsɨ | kutɨlʼ | tına. | | Tɨː | tüla | mɔːtɨn | | |
mb | | | mompa | apsɨ-lʼ | mɨ-tɨ | kunɛrɨlʼ | wəčʼɨ | muši-rɨ-mpɨlʼ | wəčʼɨ | awsɨ | kutɨlʼ | tına | | tɨː | tü-la | mɔːt-ɨ-n | | |
mp | | | mompa | apsɨ-lʼ | mɨ-tɨ | kunɛrɨlʼ | wəčʼɨ | mušɨ-rɨ-mpɨlʼ | wəčʼɨ | apsɨ | kutɨlʼ | tına | | tɨː | tü-lä | mɔːt-ɨ-n | | |
ge | PL.[NOM]-3SG | | it.is.said | food-ADJZ | something.[NOM]-3SG | various | meat.[NOM] | be.cooking-CAUS-PTCP.PST | meat.[NOM] | food.[NOM] | which | that | | here | come-CVB | house-EP-GEN | | |
gr | PL.[NOM]-3SG | | мол | еда-ADJZ | нечто.[NOM]-3SG | разный | мясо.[NOM] | свариться-CAUS-PTCP.PST | мясо.[NOM] | еда.[NOM] | какой | тот | | сюда | прийти-CVB | дом-EP-GEN | | |
mc | n:num.[n:case]-n:poss | | ptcl | n-n>adj | n.[n:case]-n:poss | adj | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp | n.[n:case] | n.[n:case] | interrog | dem | | adv | v-v>cvb | n-n:ins-n:case | | |
ps | | | ptcl | adj | ptcl | adj | n | ptcp | n | n | interrog | dem | | adv | cvb | n | | |
SeR | | | | | np:Th | | np:Th | | np:Th | np:Th | | | | | 0.1.h:A | np:Poss | | |
SyF | | | | | np:S | | np:S | | np:S | np:S | | | | s:temp | | |
fe | | | “Having come here I ate, now I'll | | |
fg | irgendwelches Essen. | | "Hierhergekommen aß ich, jetzt werde | | |
fr | | | Сюда придя, на место дома, вот | | |
ltr | | | Сюда придя вдома место вот поел, | | |
nt | | | | | | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (098) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.099 (099) | | | |
st | коты мыта ӄэнтысаӈена. | | Тэпыт кэнтот, ӄапий чунтышаль монты. | | | |
stl | mɨta qɛntɨsaŋena. | | Tɛpɨt kɛntot, qapij čuntɨšalʼ montɨ. | | | |
ts | mɨta (qəntɨsaŋ ɛna). | | Təpɨt qəntɔːt, qapij čʼuntɨššalʼ mɔːntɨ. | | | |
tx | koptont | na | amɨrna, | qɔːtɨ | mɨta | (qəntɨsaŋ | ɛna). | | Təpɨt | qəntɔːt, | qapij | čʼuntɨššalʼ | mɔːntɨ. | | | |
mb | kopto-nt | na | am-ɨ-r-na | qɔːtɨ | mɨta | qən-tɨ-sa-ŋ | ɛna | | təp-ɨ-t | qə-ntɔː-t | qapij | čʼu-ntɨ-šša-lʼ | mɔːntɨ | | | |
mp | koptɨ-ntɨ | na | am-ɨ-r-ŋɨ | qɔːtɨ | mɨta | qən-ntɨ-sɨ-k | ɛnä | | təp-ɨ-t | qən-ntɨ-tɨt | qapı | čʼu-ntɨ-ššak-lʼ | mɔːntɨ | | | |
ge | place-ILL | here | eat-EP-FRQ-CO.[3SG.S] | probably | he.says | leave-IPFV-PST-1SG.S | CONJ | | (s)he-EP-PL.[NOM] | leave-INFER-3PL | supposedly | melt-PTCP.PRS-COR-ADJZ | extent.[NOM] | | | |
gr | место-ILL | вот | съесть-EP-FRQ-CO.[3SG.S] | наверное | мол | уйти-IPFV-PST-1SG.S | CONJ | | он(а)-EP-PL.[NOM] | уйти-INFER-3PL | вроде | таять-PTCP.PRS-COR-ADJZ | мера.[NOM] | | | |
mc | n-n:case | ptcl | v-v:ins-v>v-v:ins.[v:pn] | ptcl | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | | pers-n:ins-n:num.[n:case] | v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | n-n:case-n>adj | n.[n:case] | | | |
ps | n | ptcl | v | ptcl | ptcl | v | ptcl | | pers | v | ptcl | adj | n | | | |
SeR | np:G | | 0.3.h:A | | | 0.1.h:A | | | pro.h:A | | | | | | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.1.h:S v:pred | | | pro.h:S | v:pred | | | | | | |
fe | leave.” | | They left, it was a thaw. | | | |
fg | ich gehen." | | Sie gingen, es war Tauwetter. | | | |
fr | поел, наверное, мол, пойду. | | Они уехали, ну, таяния пора. | | | |
ltr | наверно мол пойду. | | Они уехали, ну таяния пора. | | | |
nt | | | | | | | | | [BrM:] Tentative analysis of 'čʼuntɨššalʼ'. | | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_196X_SecondFairytale_flk.100 (100) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.101 (101) | | |
st | Куча ӄэнта, тал ӱӈкылтӓт кыпыля. (другому человеку) | | Ныныщитӓл тэпыт кэтрәсот (…08:42?) ныныщитӓл намыса минмынтыт укыр сомак амнынтыт на мешолякі. | | |
stl | Kuča qɛnta, tal üŋkɨltät kɨpɨlʼa. (drugomu čeloveku) | | Nɨnɨšitäl tɛpɨt kɛtrәsot (…08:42?) nɨnɨšitäl namɨsa minmɨntɨt ukɨr somak amnɨntɨt na mešolʼakі. | | |
ts | ((NN:)) Kučʼčʼa qənta, tal üŋkɨltät kɨpɨlʼa. | | ((NEP:)) Nɨnɨ šittäl təpɨt kərtɨsɔːt ((…)) nɨnɨ šittäl namɨsa mimmɨntɨt ukkɨr somak amnɨntɨt ((…)) na mešolaqı. | | |
tx | ((NN:)) | Kučʼčʼa | qənta, | tal | üŋkɨltät | kɨpɨlʼa. | | ((NEP:)) | Nɨnɨ | šittäl | təpɨt | kərtɨsɔːt | ((…)) | nɨnɨ | šittäl | | |
mb | | kučʼčʼa | qən-ta | ta-l | üŋkɨl-t-ät | kɨpɨ-lʼa | | | nɨnɨ | šittäl | təp-ɨ-t | kər-tɨ-sɔː-t | | nɨnɨ | šittäl | | |
mp | | kučʼčʼä | qən-ntɨ | ta-l | üŋkɨl-tɨ-ätɨ | kɨpa-lʼa | | | nɨːnɨ | šittälʼ | təp-ɨ-t | kərɨ-tɨ-sɨ-tɨt | | nɨːnɨ | šittälʼ | | |
ge | | where | leave-INFER.[3SG.S] | %%-2SG.O | listen-TR-IMP.2SG.O | small-DIM | | | then | then | (s)he-EP-PL.[NOM] | deer.train-TR-PST-3PL | | then | then | | |
gr | | куда | уйти-INFER.[3SG.S] | %%-2SG.O | слушать-TR-IMP.2SG.O | маленький-DIM | | | потом | потом | он(а)-EP-PL.[NOM] | олений.обоз-TR-PST-3PL | | потом | потом | | |
mc | | interrog | v-v:tense.mood.[v:pn] | %%-v:pn | v-v>v-v:mood.pn | adj-n>n | | | adv | adv | pers-n:ins-n:num.[n:case] | n-n>v-v:tense-v:pn | | adv | adv | | |
ps | | interrog | v | v | v | adj | | | adv | adv | pers | v | | adv | adv | | |
SeR | | pro:G | 0.3.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:A | | | | adv:Time | | pro.h:A | | | adv:Time | | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | | | | | | pro.h:S | v:pred | | | | | |
fe | [NN:] Where are you going, wait, listen, kid. | | [NEP:] Then they set off, she had given him this, he ate these sacks. | | |
fg | [NN:] Wo gehst du hin, warte, hör zu, Kleiner. | | [NEP:] Dann brachen sie auf, sie hatten ihm das gegeben, er aß diese Säcke. | | |
fr | [NN:] Куда пошёл, подожди, слушай, маленький. | | [NEP:] Потом они аргишили (…?) потом это дала, всё одно он съест эти мешочки. | | |
ltr | Куда пошёл, подожди, слушай маленький. | | Потом они каслали (…?) потом, это дала, всё одно съест эти мешочки. | | |
nt | [IES:] Said to someone else. | | [BrM:] 'kəštɨsɔːt'? | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.102 (102) | | |
st | | | Нәння вэчиӈеӈыт, на ӄумыинты вэтшӱмыт. | | |
stl | | | Nәnnʼa vɛčiŋeŋɨt, na qumɨintɨ vɛtšümɨt. | | |
ts | | | Nʼennä wəčʼiŋeŋɨt, na qumɨiːntɨ wəttɨ šüːmɨt. | | |
tx | namɨsa | mimmɨntɨt | ukkɨr | somak | amnɨntɨt | ((…)) | na | mešolaqı. | | Nʼennä | wəčʼiŋeŋɨt, | na | qumɨiːntɨ | | |
mb | namɨ-sa | mi-mmɨ-ntɨ-t | ukkɨr | soma-k | am-nɨ-ntɨ-t | | na | mešo-la-qı | | nʼennä | wəčʼi-ŋe-ŋɨ-t | na | qum-ɨ-iː-n-tɨ | | |
mp | na-sä | mi-mpɨ-ntɨ-tɨ | ukkɨr | soma-k | am-ntɨ-ɛntɨ-tɨ | | na | meːšak-lʼa-qı | | nʼennä | wəčʼčʼɨ-ŋe-ŋɨ-tɨ | na | qum-ɨ-iː-n-tɨ | | |
ge | this-INSTR | give-PST.NAR-INFER-3SG.O | one | good-ADVZ | eat-IPFV-FUT-3SG.O | | this | sack-DIM-DU.[NOM] | | forward | lift-%%-CO-3SG.O | this | human.being-EP-PL-GEN- | | |
gr | этот-INSTR | дать-PST.NAR-INFER-3SG.O | один | хороший-ADVZ | съесть-IPFV-FUT-3SG.O | | этот | мешок-DIM-DU.[NOM] | | вперёд | поднять-%%-CO-3SG.O | этот | человек-EP-PL-GEN-3SG | | |
mc | dem-n:case | v-v:tense-v:mood-v:pn | num | adj-adj>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | | dem | n-n>n-n:num.[n:case] | | adv | v-%%-v:ins-v:pn | dem | n-n:ins-n:num-n:case-n:poss | | |
ps | dem | v | num | adv | v | | dem | n | | adv | v | dem | n | | |
SeR | pro:Th | 0.3.h:A 0.3.h:R | | | 0.3.h:A | | | np:P | | adv:G | 0.3.h:A 0.3:Th | | np.h:Poss | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | | 0.3.h:S v:pred | | | np:O | | | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | |
fe | | | He took them(?) forward, along the road of those people. | | |
fg | | | Er nahm sie(?) mit weiter, die Straße dieser Menschen entlang. | | |
fr | | | Вперёд поднял, по этой дороге людей. | | |
ltr | | | Вперёд понёс, по людей дороге. | | |
nt | | | | | | | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.103 (103) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.104 (104) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.105 (105) | | |
st | | | (08:52 -0915?) | | … манымпат кутар кэнтылылот. | | Ӄутар момпа омталымпот (… 09:17?) | | |
stl | | | (08:52 -0915?) | | … manɨmpat kutar kɛntɨlɨlot. | | Qutar mompa omtalɨmpot (… 09:17?) qaŋlɨt | | |
ts | | | ((…)). | | Mannɨmpat kuttar qəntɨlɨlɔːt. | | Kuttar mompa ɔːmtalɨmpɔːt ((…)) qaŋlɨt | | |
tx | | wəttɨ | šüːmɨt. | | ((…)). | | Mannɨmpat | kuttar | qəntɨlɨlɔːt. | | Kuttar | mompa | ɔːmtalɨmpɔːt | | |
mb | | wəttɨ | šüː-mɨt | | | | mannɨ-mpa-t | kuttar | qən-tɨ-lɨ-lɔː-t | | kuttar | mompa | ɔːmta-lɨ-mpɔː-t | | |
mp | | wəttɨ | šüː-mɨn | | | | mantɨ-mpɨ-tɨ | kuttar | qən-tɨ-lɨ-lä-n | | kuttar | mompa | ɔːmtɨ-lɨ-mpɨ-tɨt | | |
ge | 3SG | road.[NOM] | along-PROL | | | | give.a.look-DUR-3SG.O | how | leave-3SG.O-INCH-IMP.FUT-GEN | | how | it.is.said | sit-INCH-DUR-3PL | | |
gr | | дорога.[NOM] | вдоль.по-PROL | | | | взглянуть-DUR-3SG.O | как | уйти-3SG.O-INCH-IMP.FUT-GEN | | как | мол | сидеть-INCH-DUR-3PL | | |
mc | | n.[n:case] | reln-n:case | | | | v-v>v-v:pn | conj | v-v:pn-v>v-v:tense.mood -n:case | | conj | ptcl | v-v>v-v>v-v:pn | | |
ps | | n | reln | | | | v | conj | | | conj | ptcl | v | | |
SeR | | pp:Path | | | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | | 0.3.h:Th | | |
SyF | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | s:compl | | | | 0.3:S v:pred | | |
fe | | | (…?) | | He watched them leaving. | | How they were sitting, the deer train, the | | |
fg | | | (…?) | | Er beobachtete sie weggehen. | | Wie sie saßen, die Rentierherde, wieder die | | |
fr | | | (…?) | | … смотрит, как уехали. | | Как сидят (?), нарты что, видать, аргиш, | | |
ltr | | | (…?) | | … смотрит как уехали. | | Как это сидят (…09:17) нарты что вроде к | | |
nt | | | | | | | [BrM:] Unclear usage of optative, tentative transcription. | | | | | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.106 | | |
st | ӄаӈлыт ӄай монты понты ӄай ӄэры кай (шөӈмынты 09:22?) ай ӄӓлый кэр. | | | | |
stl | qaj montɨ pontɨ qaj qɛrɨ kaj (šɔːŋmɨntɨ 09:22?) aj qälɨj kɛr. | | ((…)). | | |
ts | ((…)) montɨ qaj qərɨ qaj (šɔːŋmɨntɨ) aj qälɨj kər. | | ((…)). | | |
tx | ((…)) | qaŋlɨt | ((…)) | montɨ | qaj | qərɨ | qaj | (šɔːŋmɨntɨ) | aj | qälɨj | kər. | | ((…)). | | |
mb | | qaŋlɨ-t | | montɨ | qaj | qərɨ | qaj | šɔːŋ-mɨ-ntɨ | aj | qälɨ-j | kər | | | | |
mp | | qaqlɨ-t | | montɨ | qaj | kərɨ | qaj | šɔːŋ-mpɨ-ntɨ | aj | qälɨk-lʼ | kərɨ | | | | |
ge | | sledge-PL.[NOM] | | apparently | what.[NOM] | deer.train.[NOM] | what.[NOM] | %%-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | again | Nenets-ADJZ | deer.train.[NOM] | | | | |
gr | | нарты-PL.[NOM] | | видать | что.[NOM] | олений.обоз.[NOM] | что.[NOM] | %%-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | опять | ненец-ADJZ | олений.обоз.[NOM] | | | | |
mc | | n-n:num.[n:case] | | ptcl | interrog.[n:case] | n.[n:case] | interrog.[n:case] | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | adv | n-n>adj | n.[n:case] | | | | |
ps | | n | | ptcl | interrog | n | interrog | n | adv | adj | v | | | | |
fe | Nenets deer train again (?). | | | | |
fg | nenzische Rentierherde. | | | | |
fr | что (?) опять ненецкий аргиш. | | | | |
ltr | дереву, что аргиш, (…?) опять ненецкий аргиш. | | | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (106) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.107 (107) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.108 (108) | | |
st | | | Ман мыта митӓнтак ниль ӄӓлымпытят, лишкаӈ әй. | | Ӄөт ашщ ӄунтакты кэнымпот тон нӓр путон. | | |
stl | | | Man mɨta mitäntak nilʼ qälɨmpɨčat, liškaŋ әj. | | Qɔːt ašš quntaktɨ kɛnɨmpot ton när puton. | | |
ts | | | Man mɨta mitɛntak nılʼ qälɨmpɨčʼat, (liškaŋ əj). | | Qɔːt ašš kuntaktɨ qənɨmpɔːt ton när (puːton). | | |
tx | | | Man | mɨta | mitɛntak | nılʼ | qälɨmpɨčʼat, | (liškaŋ | əj). | | Qɔːt | ašš | kuntaktɨ | qənɨmpɔːt | ton | när | | | |
mb | | | man | mɨta | mit-ɛnta-k | nı-lʼ | qäl-ɨ-mpɨ-čʼa-t | | | | qɔːt | ašš | kuntak-tɨ | qən-ɨ-mpɔː-t | ton | när | puːto-n | | |
mp | | | man | mɨta | mitɨ-ɛntɨ-k | nılʼčʼɨ-lʼ | qäl-ɨ-mpɨ-čʼeː-tɨt | | | | qɔːtɨ | ašša | kuntak-ntɨ | qən-ɨ-mpɨ-tɨt | toːnna | nʼarɨ | puːtɨ-n | | |
ge | | | I.[NOM] | he.says | catch.up.with-FUT-1SG.S | such-ADJZ | go-EP-DUR-%%-3PL | | | | probably | NEG | far-ILL.ADV | leave-EP-PST.NAR-3PL | that | tundra.[NOM] | inside- | | |
gr | | | я.[NOM] | мол | догнать-FUT-1SG.S | такой-ADJZ | идти-EP-DUR-%%-3PL | | | | наверное | NEG | далеко-ILL.ADV | уйти-EP-PST.NAR-3PL | тот | тундра.[NOM] | нутро- | | |
mc | | | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | dem-n>adj | v-v:ins-v>v-v>v-v:pn | | | | ptcl | ptcl | adv-adv:case | v-n:ins-v:tense-v:pn | dem | n.[n:case] | reln- | | |
ps | | | pers | ptcl | v | adj | v | | | | n | ptcl | adv | v | n | n | reln | | |
SeR | | | pro.h:A | | | | 0.3.h:A | | | | | | adv:G | 0.3.h:A | | pp:L | | | |
SyF | | | pro.h:S | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | |
fe | | | “I'll catch them up, they drive so (he flaps?). | | They seem to have gone not far away to the tundra.” | | |
fg | | | "Ich hole sie ein, sie gehen so (er flatterte?). | | Sie scheinen nicht weit in die Tundra gekommen zu sein. | | |
fr | | | Я, мол, догоню, так идут, (хлюпает?). | | Вроде недалеко ушли, вон в тундру. | | |
ltr | | | Я мол догоню так иду, хлюпает. | | Вроде не далеко ушли вон тундры внутри. | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.109 (109) | | |
st | | | Этымын, на ӄӓлымын, на ӄӓлымын омпа челы капия ӱтонты ӄэнна тина челыты момпа ноты капта. | | |
stl | | | Ɛtɨmɨn, na qälɨmɨn, na qälɨmɨn ompa čelɨ kapija ütontɨ qɛnna tina čelɨtɨ mompa notɨ kapta. | | |
ts | | | Əːtɨmɨn, na qälɨmmɨnt, na qälɨmmɨnt, ompa čʼeːlɨ qapija üːtontɨ qənna tına mompa čʼeːlɨtɨ nɔːtɨ qapta. | | |
tx | (puːton). | | Əːtɨmɨn, | na | qälɨmmɨnt, | na | qälɨmmɨnt, | ompa | čʼeːlɨ | qapija | üːtontɨ | qənna | tına | mompa | čʼeːlɨtɨ | | |
mb | | | əːtɨmɨn | na | qäl-ɨ-mmɨ-nt | na | qäl-ɨ-mmɨ-nt | ompa | čʼeːlɨ | qapija | üːto-ntɨ | qən-na | tına | mompa | čʼeːlɨ-tɨ | | |
mp | | | əːtɨmɨn | na | qäl-ɨ-mpɨ-ntɨ | na | qäl-ɨ-mpɨ-ntɨ | ompä | čʼeːlɨ | qapı | üːtɨ-ntɨ | qən-ŋɨ | tına | mompa | čʼeːlɨ-tɨ | | |
ge | LOC.ADV | | really | INFER | go-EP-DUR-INFER.[3SG.S] | INFER | go-EP-DUR-INFER.[3SG.S] | soon | day.[NOM] | supposedly | evening-ILL | leave-CO.[3SG.S] | that | it.is.said | sun.[NOM]-3SG | | |
gr | LOC.ADV | | действительно | INFER | идти-EP-DUR-INFER.[3SG.S] | INFER | идти-EP-DUR-INFER.[3SG.S] | скоро | день.[NOM] | вроде | вечер-ILL | уйти-CO.[3SG.S] | тот | мол | солнце.[NOM]- | | |
mc | adv:case | | adv | ptcl | v-v:ins-v>v-v:tense.mood.[v:pn] | ptcl | v-v:ins-v>v-v:tense.mood.[v:pn] | adv | n.[n:case] | ptcl | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | dem | ptcl | n.[n:case]-n:poss | | |
ps | | | adv | ptcl | v | ptcl | v | adv | n | ptcl | n | v | dem | ptcl | n | | |
SeR | | | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | np:Th | | np:G | | | | np:Th | | |
SyF | | | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | np:S | | | v:pred | | | np:S | | |
fe | | | He went on and on, the day was fading, the sun became dim. | | |
fg | | | Er ging weiter und weiter, der Tag verging, die Sonne wurde schwächer. | | |
fr | | | Правда, ну шёл, ну шёл, скоро день к вечеру пошел, вот солнце, мол, вот погаснет. | | |
ltr | | | Правда, ну шёл, ну шёл сейчас солнце к вечеру пошло, вот солнце мол вот погаснет | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.110 (110) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.111 | | |
st | | | То-о-о лаӈкалеймынтот тот ӄаныль чиӈанты кай мотыӈнот. | | Нымте поӄын шӓкӓнтот, ныней | | |
stl | | | To-o-o laŋkalejmɨntot tot qanɨlʼ čiŋantɨ kaj motɨŋnot. | | Nɨmte poqɨn šäkäntot, nɨnej kɛrtäntot. | | |
ts | | | Toː laŋkalejmmɨntɔːt ((…)) toːt qanɨlʼ čʼiŋantɨ qaj mɔːtɨŋnɔːtɨt. | | Nɨmtɨ poːqɨn šäqqɨntɔːt, nɨnɨ äj | | |
tx | | nɔːtɨ | qapta. | | Toː | laŋkalejmmɨntɔːt | ((…)) | toːt | qanɨlʼ | čʼiŋantɨ | qaj | mɔːtɨŋnɔːtɨt. | | Nɨmtɨ | poːqɨn | | |
mb | | nɔːtɨ | qapta | | toː | laŋk-al-ej-mmɨ-ntɔː-t | | toː-t | qanɨ-lʼ | čʼiŋa-ntɨ | qaj | mɔːt-ɨ-ŋ-nɔː-tɨt | | nɨmtɨ | poː-qɨn | | |
mp | | nɔːtɨ | qapta | | toː | laŋkɨ-ätɔːl-ɛː-mpɨ-ntɨ-tɨt | | toː-n | qanɨŋ-lʼ | čʼıŋa-ntɨ | qaj | mɔːt-ɨ-k-ŋɨ-tɨt | | nɨmtɨ | poː-qɨn | | |
ge | | then | go.out.[3SG.S] | | there | shout-MOM-PFV-PST.NAR-INFER-3PL | | lake-GEN | near-ADJZ | ridge-ILL | whether | tent-EP-VBLZ-CO-3PL | | there | space.outside-LOC | | |
gr | 3SG | затем | погаснуть.[3SG.S] | | туда | кричать-MOM-PFV-PST.NAR-INFER-3PL | | озеро-GEN | рядом-ADJZ | гряда-ILL | что.ли | чум-EP-VBLZ-CO-3PL | | там | пространство.снаружи- | | |
mc | | adv | v.[v:pn] | | adv | v-v>v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | | n-n:case | reln-n>adj | n-n:case | ptcl | n-n:ins-n>v-v:ins-v:pn | | adv | n-n:case | | |
ps | | adv | v | | adv | v | | n | adj | n | ptcl | v | | adv | n | | |
SeR | | adv:Time | | | adv:L | 0.3.h:A | | np:Poss | | np:G | | 0.3.h:A | | | np:L | | |
SyF | | | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | |
fe | | | “There”, – they shouted, they made their tents on a ridge near a lake. | | They spent a night outside, then they | | |
fg | | | "Dort", -- riefen sie, sie bauten ihre Zelte auf eine Erhöhnung nahe eines Sees. | | Sie verbrachten die Nacht draußen, | | |
fr | | | Та-а-ам, закричали, на гряде рядом с озером чумы поставили что ли. | | Там на улице ночуют, потом снова | | |
ltr | | | Та-а-ам кричат, озера рядом гряде это чумы поставили. | | Там тоже на улице заночуют, потом | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (111) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.112 (112) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.113 (113) | | | | |
st | кэртӓнтот. | | Рушты ӄэнтыла орынӧтыт. | | Ны на тӱнты. | | Кай | | |
stl | | | Ruštɨ qɛntɨla orɨnötɨt. | | Nɨ na tüntɨ. | | Kaj montɨ | | |
ts | kərtɨntɔːt. | | Ruštɨ qəntɨla orɨnʼnʼɔːtɨt. | | Nɨː na tüntɨ. | | Qaj montɨ | | |
tx | | šäqqɨntɔːt, | nɨnɨ | äj | kərtɨntɔːt. | | Ruštɨ | qəntɨla | orɨnʼnʼɔːtɨt. | | Nɨː | na | tüntɨ. | | Qaj | | |
mb | | šäqqɨ-ntɔː-t | nɨnɨ | aj | kər-tɨ-ntɔː-t | | ruš-tɨ | qən-tɨ-la | orɨ-nʼ-nʼɔː-tɨt | | nɨː | na | tü-ntɨ | | qaj | | |
mp | | šäqqɨ-ntɨ-tɨt | nɨːnɨ | aj | kərɨ-tɨ-ntɨ-tɨt | | ruš-ntɨ | qən-ntɨ-lä | orɨ-š-ŋɨ-tɨt | | nɨː | na | tü-ntɨ | | qaj | | |
ge | | spend.the.night-INFER-3PL | then | again | deer.train-TR-INFER-3PL | | Russian-ILL | leave-IPFV-CVB | force-VBLZ-CO-3PL | | there | INFER | come-INFER.[3SG.S] | | whether | | |
gr | LOC | ночевать-INFER-3PL | потом | опять | олений.обоз-TR-INFER-3PL | | русский-ILL | уйти-IPFV-CVB | сила-VBLZ-CO-3PL | | туда | INFER | прийти-INFER.[3SG.S] | | что.ли | | |
mc | | v-v:tense.mood-v:pn | adv | adv | n-n>v-v:tense.mood-v:pn | | n-n:case | v-v>v-v>cvb | n-n>v-v:ins-v:pn | | adv | ptcl | v-v:tense.mood.[v:pn] | | ptcl | | |
ps | | v | adv | adv | v | | n | cvb | | | adv | ptcl | v | | ptcl | | |
SeR | | 0.3.h:Th | adv:Time | | 0.3.h:A | | np.h:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | adv:G | | 0.3.h:A | | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | s:purp | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe | set off again. | | They tried to reach Russians. | | He came there. | | The | | |
fg | dann brachen sie wieder auf. | | Sie versuchten, die Russen zu erreichen. | | Er kam dorthin | | Die | | |
fr | аргишат. | | К русским ехать пытаются. | | Туда пришёл. | | | | |
ltr | аргишат. | | К русским ехать пытаются. | | Туда пришёл. | | Наверно | |
[66] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_196X_SecondFairytale_flk.114 (114) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.115 | | |
st | монты ӄӓлый кэр кай монты алпӓн тӱӈа, ӄай монты тина ей ӄялый- ира. | | | | |
stl | qälɨj kɛr kaj montɨ alpän tüŋa, qaj montɨ tina ej qʼalɨj- ira. | | ((…)). | | |
ts | qälɨj kər qaj montɨ alpänɨ tüŋa, qaj montɨ tına äj qälɨj ira. | | ((…)). | | |
tx | montɨ | qälɨj | kər | qaj | montɨ | alpänɨ | tüŋa, | qaj | montɨ | tına | äj | qälɨj | ira. | | ((…)). | | |
mb | montɨ | qälɨ-j | kər | qaj | montɨ | alpä-nɨ | tü-ŋa | qaj | montɨ | tına | aj | qälɨ-j | ira | | | | |
mp | montɨ | qälɨk-lʼ | kərɨ | qaj | montɨ | älpä-nɨ | tü-ŋɨ | qaj | montɨ | tına | aj | qälɨk-lʼ | ira | | | | |
ge | apparently | Nenets-ADJZ | deer.train.[NOM] | whether | apparently | aside-ABL.ADV | come-CO.[3SG.S] | whether | apparently | that | again | Nenets-ADJZ | old.man.[NOM] | | | | |
gr | видать | ненец-ADJZ | олений.обоз.[NOM] | что.ли | видать | в.сторону-ABL.ADV | прийти-CO.[3SG.S] | что.ли | видать | тот | опять | ненец-ADJZ | старик.[NOM] | | | | |
mc | ptcl | n-n>adj | n.[n:case] | ptcl | ptcl | adv-adv:case | v-v:ins.[v:pn] | ptcl | ptcl | dem | adv | n-n>adj | n.[n:case] | | | | |
ps | ptcl | adj | v | ptcl | ptcl | adv | v | ptcl | ptcl | dem | ptcl | adj | n | | | | |
SeR | | | np.h:A | | | adv:So | | | | | | | | | | | |
SyF | | | np.h:S | | | | v:pred | | | | | | | | | | |
fe | Nenets deer train has probably come from another side, this Nenets old man again. | | | | |
fg | nenzische Rentierherde war vermutlich von der anderen Seite gekommen, dieser alte Nenze wieder. | | | | |
fr | Наверное, ненецкий аргиш, наверное, с дугой стороны пришёл, наверное, опять этот старик-ненец. | | | | |
ltr | ненецкий аргиш, наверно с дугой стороны пришли, этот ненец старик. | | | |
[67] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (115) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.116 (116) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.117 (117) | | | |
st | | | Укыр ималь кәрыса ея, укыр неты олӄа тӱя. | | Ны на тӱнта. | | | |
stl | | | Ukɨr imalʼ kәrɨsa eja, ukɨr netɨ olqa tüja. | | Nɨ na tünta. | | | |
ts | | | Ukkɨr ((…)) imalʼ kərɨsa ɛːja, ukkɨr neːtɨ olqa tüja. | | Nɨː na tünta. | | | |
tx | | | Ukkɨr | ((…)) | imalʼ | kərɨsa | ɛːja, | ukkɨr | neːtɨ | olqa | tüja. | | Nɨː | na | tünta. | | | |
mb | | | ukkɨr | | ima-lʼ | kərɨ-sa | ɛː-ja | ukkɨr | neː-tɨ | olqa | tü-ja | | nɨː | na | tü-nta | | | |
mp | | | ukkɨr | | ima-lʼ | kərɨ-sä | ɛː-ŋɨ | ukkɨr | neː-tɨ | olqa | tü-ŋɨ | | nɨː | na | tü-ntɨ | | | |
ge | | | one | | woman-ADJZ | deer.train-COM | be-CO.[3SG.S] | one | living.being.[NOM]-3SG | simply | come-CO.[3SG.S] | | there | INFER | come-INFER.[3SG.S] | | | |
gr | | | один | | женщина-ADJZ | олений.обоз-COM | быть-CO.[3SG.S] | один | живое.существо.[NOM]-3SG | просто.так | прийти-CO.[3SG.S] | | туда | INFER | прийти-INFER.[3SG.S] | | | |
mc | | | num | | n-n>adj | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | num | n.[n:case]-n:poss | adv | v-v:ins.[v:pn] | | adv | ptcl | v-v:tense.mood.[v:pn] | | | |
ps | | | num | | adj | n | v | num | n | adv | v | | adv | ptcl | v | | | |
SeR | | | | | | | 0.3.h:Th | | np.h:A | | | | adv:G | | 0.3.h:A | | | |
SyF | | | | | | n:pred | 0.3.h:S cop | | np.h:S | | v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe | | | He was alone with a womanʼs deer train, one (of them) comes just so. | | He came there. | | | |
fg | | | Er war allein mit der Rentierherde einer Frau, einer (von ihnen) kam einfach so. | | Er kam dorthin. | | | |
fr | | | Один с женским аргишом был, один из них просто пришёл. | | Туда пришёл. | | | |
ltr | | | Один женской стаей был, один из них просто пришёл. | | Туда пришёл. | | | |
nt | | | [BrM:] Tentative transcription. | | | | | | |
[68] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_196X_SecondFairytale_flk.118 (118) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.119 (119) | | |
st | Тина мат шеришпытый щӓкытый ӄумыим каймонты мотыӈәльчот. | | То намыт тары мотыӈнӓнтот. | | |
stl | Tina mat šerišpɨtɨj šäkɨtɨj qumɨim kajmontɨ motɨŋәlʼčot. | | To namɨt tarɨ motɨŋnäntot. | | |
ts | Tına mat šerɨšpɨtɨj šäqqɨtɨj qumɨiːm qaj montɨ mɔːtɨŋɛlʼčʼɔːt. | | To namɨt montɨ tarɨ mɔːtɨŋnɨntɔːt. | | |
tx | Tına | mat | šerɨšpɨtɨj | šäqqɨtɨj | qumɨiːm | qaj | montɨ | mɔːtɨŋɛlʼčʼɔːt. | | To | namɨt | montɨ | tarɨ | | | |
mb | tına | mat | šer-ɨ-š-pɨtɨj | šäqqɨ-tɨj | qum-ɨ-iː-m | qaj | montɨ | mɔːt-ɨ-ŋ-ɛlʼčʼɔː-t | | to | namɨ-t | montɨ | tarɨ | mɔːt-ɨ-ŋ-nɨ- | | |
mp | tına | man | šeːr-ɨ-š-mpɨlʼ | šäqqɨ-ntɨlʼ | qum-ɨ-iː-mɨ | qaj | montɨ | mɔːt-ɨ-k-lʼčʼɨ-tɨt | | to | na-t | montɨ | tarɨ | mɔːt-ɨ-k-ntɨ- | | |
ge | that | I.[NOM] | come.in-EP-US-PTCP.PST | spend.the.night-PTCP.PRS | human.being-EP-PL.[NOM]-1SG | whether | apparently | tent-EP-VBLZ-PFV-3PL | | that | this-PL.[NOM] | apparently | still | tent-EP- | | |
gr | тот | я.[NOM] | войти-EP-US-PTCP.PST | ночевать-PTCP.PRS | человек-EP-PL.[NOM]-1SG | что.ли | видать | чум-EP-VBLZ-PFV-3PL | | тот | этот-PL.[NOM] | видать | пока | чум-EP- | | |
mc | dem | pers | v-v:ins-v>v-v>ptcp | v-v>ptcp | n-n:ins-n:num.[n:case]-n:poss | ptcl | ptcl | n-n:ins-n>v-v>v-v:pn | | dem | pro-n:num.[n:case] | ptcl | adv | n-n:ins-n>v- | | |
ps | dem | pers | ptcp | ptcp | n | ptcl | ptcl | v | | dem | pro | ptcl | adv | v | | |
SeR | | pro.h:A | | | np.h:A | | | | | | pro.h:A | | | | | |
SyF | s:rel | np.h:S | | | v:pred | | | pro.h:S | | | v:pred | | |
fe | “Those [people], by which I had spent a night, have already put their tents. | | The others are still building tents.” | | |
fg | "Diese [Leute], bei denen ich übernachtet habe, haben schon ihre Zelte aufgebaut. | | Die anderen bauen noch ihre Zelte." | | |
fr | Эти, к которым я заходил переночевать люди, видно, уже чум поставили. | | Те всё ещё чумы ставят. | | |
ltr | Эти, к которым я заходил переночевать люди уже чум поставили. | | Те всё ещё чумы ставят. | |
[69] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.120 (120) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.121 (121) | | |
st | | | Ай ны на щер. | | Ой чёрты, нын на ира ниль на тенырпа: на ӄай Явол ли ӄай шимыт нёнта тина. | | |
stl | | | Aj nɨ na šer. | | Oj čёrtɨ, nɨn na ira nilʼ na tenɨrpa: na qaj javol li qaj šimɨt nёnta tina. | | |
ts | | | Aj nɨː na šer. | | Oj čʼortɨ, nɨn na ira nılʼ (na) tɛnɨrpa: “Na qaj jawol lʼi qaj šımɨt nʼoːnta tına. | | |
tx | mɔːtɨŋnɨntɔːt. | | Aj | nɨː | na | šer. | | Oj | čʼortɨ, | nɨn | na | ira | nılʼ | (na) | tɛnɨrpa: | “Na | | |
mb | ntɔː-t | | aj | nɨː | na | šer | | | | nɨn | na | ira | nı-lʼ | na | tɛnɨ-r-pa: | na | | |
mp | ntɨ-tɨt | | aj | nɨː | na | šeːr | | | | nɨnɨ | na | ira | nılʼčʼɨ-lʼ | na | tɛnɨ-r-mpɨ | na | | |
ge | VBLZ-IPFV-INFER-3PL | | again | there | here | come.in.[3SG.S] | | | | then | this | old.man.[NOM] | such-ADJZ | here | think-FRQ-DUR.[3SG.S] | this | | |
gr | VBLZ-IPFV-INFER-3PL | | опять | туда | вот | войти.[3SG.S] | | | | потом | этот | старик.[NOM] | такой-ADJZ | вот | думать-FRQ-DUR.[3SG.S] | этот | | |
mc | v>v-v:tense.mood-v:pn | | adv | adv | ptcl | v.[v:pn] | | | | adv | dem | n.[n:case] | dem-n>adj | ptcl | v-v>v-v>v.[v:pn] | dem | | |
ps | | | adv | adv | ptcl | v | | | | adv | dem | n | adj | ptcl | v | dem | | |
SeR | | | | adv:G | | 0.3.h:A | | | | adv:Time | | np.h:E | | | | | | |
SyF | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | np.h:S | | | v:pred | | | |
fe | | | He came in there again. | | “Oh, devil, – this old man thinks so, – is this a devil, that pursues us? | | |
fg | | | Wieder ging er hinein. | | "Oh, Teufel, -- denkt dieser alte Mann so, -- ist das ein Teufel, der uns verfolgt? | | |
fr | | | Опять туда зашёл. | | Ой чёрт, потом этот старик это думает: “Это что, дьявол ли, что, нас преследует это. | | |
ltr | | | Опять туда зашёл. | | Ой чёрт, потом этот старик это думает: это что Дьявол ли, что нас преследует это. | |
[70] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.122 (122) | | | | |
st | | | Тап ӄурасты нильчиӈ ея –сичи. | | Нот на | | |
stl | | | Tap qurastɨ nilʼčiŋ eja –siči. | | Not na | | |
ts | | | Tap qurastɨ nılʼčʼɨŋ ɛːja – sıːčʼɨ.” | | Nɔːt ((…)) | | |
tx | qaj | jawol | lʼi | qaj | šımɨt | nʼoːnta | tına. | | Tap | qurastɨ | nılʼčʼɨŋ | ɛːja – | sıːčʼɨ.” | | Nɔːt | | |
mb | qaj | jawol | lʼi | qaj | šımɨt | nʼoː-nta | tına | | tap | quras-tɨ | nılʼčʼɨ-ŋ | ɛː-ja | sıːčʼɨ | | nɔːt | | |
mp | qaj | jabəlʼ | lʼi | qaj | meːšımɨt | nʼoː-ntɨ | tına | | tam | kuras-tɨ | nılʼčʼɨ-k | ɛː-ŋɨ | sıːčʼɨ | | nɔːtɨ | | |
ge | what.[NOM] | devil.[NOM] | whether | whether | we.PL.ACC | chase-INFER.[3SG.S] | that | | this | appearance.[NOM]-3SG | such-ADVZ | be-CO.[3SG.S] | coal.[NOM] | | then | | |
gr | что.[NOM] | дьявол.[NOM] | ли | что.ли | мы.PL.ACC | преследовать-INFER.[3SG.S] | тот | | этот | вид.[NOM]-3SG | такой-ADVZ | быть-CO.[3SG.S] | уголь.[NOM] | | затем | | |
mc | interrog.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | ptcl | pers | v-v:tense.mood.[v:pn] | dem | | dem | n.[n:case]-n:poss | dem-adj>adv | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | | adv | | |
ps | interrog | n | ptcl | ptcl | pers | v | dem | | dem | n | adv | v | n | | adv | | |
SeR | | np.h:A | | | pro.h:P | | | | | np:Th 0.3.h:Poss | | | | | adv:Time | | |
SyF | | np.h:S | | | pro.h:O | v:pred | | | | np:S | | cop | n:pred | | | | |
BOR | | RUS:cult | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | | He has such an appearance – soot (=coal).” | | There is a | | |
fg | | | Er sieht so aus -- Ruß (=Kohle)." | | Da ist ein | | |
fr | | | Обличие у него такое – уголь”. | | Этот | | |
ltr | | | Это обличие такое ест-уголь. | | Этот | |
[71] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_196X_SecondFairytale_flk.123 (123) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.124 (124) | | |
st | ӄум нӓінты на ия нӓінты нимты нӓінты – Центер. | | Там мэчи ияӄиты нӓінт кёт центерты, кёт | | |
stl | qum näіntɨ na ija näіntɨ nimtɨ näіntɨ – Center. | | Tam mɛči ijaqitɨ näіnt kёt centertɨ, kёt potqɨn | | |
ts | na qum näіntɨ na ija näіntɨ nimtɨ näіntɨ – Center. | | Tam məčʼɨ ijaqıtɨ näіnt köt centertɨ, köt poːtqɨn | | |
tx | ((…)) | na | qum | näіntɨ | na | ija | näіntɨ | nimtɨ | näіntɨ – | Center. | | Tam | məčʼɨ | ijaqıtɨ | | |
mb | | na | qum | näіntɨ | na | ija | näіntɨ | nim-tɨ | näіntɨ | Center | | tam | məčʼɨ | ija-qı-tɨ | | |
mp | | na | qum | najntɨ | na | iːja | najntɨ | nım-tɨ | najntɨ | Center | | tam | wəčʼɨ | iːja-qı-tɨ | | |
ge | | this | human.being.[NOM] | here.it.is.[3SG.S] | this | guy.[NOM] | here.it.is.[3SG.S] | name.[NOM]-3SG | here.it.is.[3SG.S] | Center.[NOM] | | this | meat.[NOM] | child-DU.[NOM]-3SG | | |
gr | | этот | человек.[NOM] | вот.он.есть.[3SG.S] | этот | парень.[NOM] | вот.он.есть.[3SG.S] | имя.[NOM]-3SG | вот.он.есть.[3SG.S] | Центер.[NOM] | | этот | мясо.[NOM] | ребенок-DU.[NOM]-3SG | | |
mc | | dem | n.[n:case] | v.[v:pn] | dem | n.[n:case] | v.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | nprop.[n:case] | | dem | n.[n:case] | n-n:num.[n:case]-n:poss | | |
ps | | dem | n | v | dem | n | v | n | v | nprop | | dem | n | n | | |
SeR | | | np.h:Th | | | np.h:Th | | np:Th 0.3.h:Poss | | | | | np:Th | np.h:Poss | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | np:S | cop | n:pred | | | np:S | | | |
fe | man, there is a guy, his name is Center. | | The two children have meat, ten (centner?), (the | | |
fg | Mann, da ist ein Bursche, sein Name ist Center. | | Diese beiden Kinder haben Fleisch, zehn | | |
fr | человек есть, этот парень, имя его – Центер. | | Вот мясо у детей есть, десять Центер(?), у | | |
ltr | человек есть, на ияты есть, имя есть-Центер. | | Вот мясо у детей есть, десять центер, у | | |
nt | | | | | | | | | | | | [BrM:] Sense unclear. | |
[72] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.125 (125) | | |
st | потӄын мальчанты лип мыкын. | | Ӄэтӓт капий, ӄэтӓт, тал, талтӓшь. ( другие голоса видимо о | | |
stl | malʼčantɨ lip mɨkɨn. | | Qɛtät kapij, qɛtät, tal, taltäšʼ. | | |
ts | ((…)) malʼčʼantɨ lıːp mɨqɨn. | | ((NN:)) Kətät kapij, kətät, tal, taltäš ((…)). | | |
tx | näіnt | köt | centertɨ, | köt | poːtqɨn | ((…)) | malʼčʼantɨ | lıːp | mɨqɨn. | | ((NN:)) | Kətät | kapij, | kətät, | | |
mb | näіnt | köt | | köt | poː-t-qɨn | | malʼčʼa-n-tɨ | lıːp | mɨ-qɨn | | | kət-ät | kapij | kət-ät | | |
mp | najntɨ | köt | | köt | poː-t-qɨn | | malʼčʼä-n-tɨ | lıːpɨ | mɨ-qɨn | | | kətɨ-ätɨ | qapı | kətɨ-ätɨ | | |
ge | here.it.is.[3SG.S] | ten | | ten | year-PL-LOC | | overclothes.with.deer.fur.inside-GEN-3SG | piece.[NOM] | something-LOC | | | say-IMP.2SG.O | supposedly | say-IMP.2SG.O | | |
gr | вот.он.есть.[3SG.S] | десять | | десять | год-PL-LOC | | малица-GEN-3SG | кусок.[NOM] | нечто-LOC | | | сказать-IMP.2SG.O | вроде | сказать- | | |
mc | v.[v:pn] | num | | num | n-n:num-n:case | | n-n:case-n:poss | n.[n:case] | n-n:case | | | v-v:mood.pn | ptcl | v-v:mood.pn | | |
ps | v | num | | num | n | | n | n | n | | | v | ptcl | v | | |
SeR | | | | | np:Time | | 0.3.h:Poss | | | | | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | | |
SyF | v:pred | | | | | | | | | | | 0.2.h:S v:pred | | 0.2.h:S v:pred | | |
fe | ten-year-old overclothes are shabby?). | | [NN:] Speak, speak, wait (?). | | |
fg | (Zentner?), (die zehnjährigen Überkleider sind schäbig?). | | [NN:] Sag, sag, warte(?). | | |
fr | десятилетней(?) малицы клочками. | | [NN:] Скажи ну, скажи, подожди, подожди. | | |
ltr | десятилетней малицы клочками. | | Скажи ну, скажи, подожди, подожди. | | |
nt | | | | | | | |
[73] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.126 (126) | | | | |
st | плёне) | | Мөты щернот амырнот, на капия ӄумыт. | | Тона ӄӓлы ират амырӓт | | |
stl | | | Mɔːtɨ šernot amɨrnot, na kapija qumɨt. | | Tona qälɨ irat amɨrät tɔːntɨ | | |
ts | | | ((NEP:)) Mɔːtɨ šeːrnɔːt amɨrnɔːt, na kapija qumɨt. | | Tona qälɨ irat amɨrät tɔːntɨ | | |
tx | | tal, | taltäš | ((…)). | | ((NEP:)) | Mɔːtɨ | šeːrnɔːt | amɨrnɔːt, | na | kapija | qumɨt. | | Tona | qälɨ | | |
mb | | ta-l | ta-lt-äš | | | | mɔːtɨ | šeːr-nɔː-t | am-ɨ-r-nɔː-t | na | kapija | qum-ɨ-t | | tona | qälɨ | | |
mp | | ta-l | ta-ltɨ-äšɨk | | | | mɔːt | šeːr-ŋɨ-tɨt | am-ɨ-r-ŋɨ-tɨt | na | kapı | qum-ɨ-t | | toːnna | qälɨk | | |
ge | | %%-2SG.O | %%-TR-IMP.2SG.S | | | | house.[NOM] | come.in-CO-3PL | eat-EP-FRQ-CO-3PL | this | supposedly | human.being-EP-PL.[NOM] | | that | Nenets.[NOM] | | |
gr | IMP.2SG.O | %%-2SG.O | %%-TR-IMP.2SG.S | | | | дом.[NOM] | войти-CO-3PL | съесть-EP-FRQ-CO-3PL | этот | вроде | человек-EP-PL.[NOM] | | тот | ненец.[NOM] | | |
mc | | %%-v:pn | %%-v>v-v:mood.pn | | | | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | dem | adv | n-n:ins-n:num.[n:case] | | dem | n.[n:case] | | |
ps | | v | v | | | | n | v | v | dem | adv | n | | dem | n | | |
SeR | | 0.2.h:A | 0.2.h:A | | | | np:G | 0.3.h:A | | | | np.h:A | | | | | |
SyF | | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | v:pred | | | np.h:S | | | | | |
fe | | | [NEP:] Those people entered the tent and began to eat. | | Those Nenets ate | | |
fg | | | [NEP:] Diese Leute traten ins Zelt und begannen zu essen. | | Diese Nenzen aßen etwas, | | |
fr | | | [NEP:] В чум зашли, кушают эти вот люди. | | Те ненцы покушали, там | | |
ltr | | | В чум зашли, кушают эти вот люди. | | Те ненцы покушали там | |
[74] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_196X_SecondFairytale_flk.127 (127) | | | | |
st | төнты пия на ияты ай на чөнтоль ияты ай ник кэтыӈыт. | | Пия тона ашща ӄуп, | | |
stl | pija na ijatɨ aj na čɔːntolʼ ijatɨ aj nik kɛtɨŋɨt. | | Pija tona ašša qup, | | |
ts | pija, na ijatɨ na ((…)) čʼontolʼ ijatɨ aj nık kətɨŋɨt. | | “Pija ((…)) tona ašša | | |
tx | irat | amɨrät | tɔːntɨ | pija, | na | ijatɨ | na | ((…)) | čʼontolʼ | ijatɨ | aj | nık | kətɨŋɨt. | | “Pija | ((…)) | | |
mb | ira-t | am-ɨ-r-ä-t | tɔːntɨ | pija | na | ija-tɨ | na | | čʼonto-lʼ | ija-tɨ | aj | nık | kətɨ-ŋɨ-t | | pija | | | |
mp | ira-t | am-ɨ-r-ä-tɨt | tɔːntɨ | pija | na | iːja-tɨ | na | | čʼontɨ-lʼ | iːja-tɨ | aj | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | | pija | | | |
ge | old.man-PL.[NOM] | eat-EP-FRQ-%%-3PL | %% | %% | this | son.[NOM]-3SG | this | | middle-ADJZ | son.[NOM]-3SG | again | so | say-CO-3SG.O | | %% | | | |
gr | старик-PL.[NOM] | съесть-EP-FRQ-%%-3PL | %% | %% | этот | сын.[NOM]-3SG | этот | | середина-ADJZ | сын.[NOM]-3SG | опять | так | сказать-CO-3SG.O | | %% | | | |
mc | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v>v-%%-v:pn | %% | ptcl | dem | n.[n:case]-n:poss | dem | | reln-n>adj | n.[n:case]-n:poss | adv | adv | v-v:ins-v:pn | | ptcl | | | |
ps | n | v | | ptcl | dem | n | dem | | adj | n | adv | adv | v | | ptcl | | | |
SeR | np.h:A | | | | | | | | | np.h:A | | | | | | | | |
SyF | np.h:S | v:pred | | | | | | | | np.h:S | | | v:pred | | | | | |
fe | something, then that son, that middle son said so. | | “Is this not a man, | | |
fg | dann dieser Sohn, dieser mittlere Sohn sagte (es) so. | | "Ist das kein Mann, | | |
fr | вот, этот сын, этот средний сын опять так говорит. | | “Это вот разве не | | |
ltr | вот, этот сын который средний опять так говорит. | | Это там разве не | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | [BrM:] Tentative | |
[75] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_196X_SecondFairytale_flk.128 (128) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.129 (129) | | |
st | апсыса миӄынтыка. | | Апсы кун тӱнта ира ай ниль:истамы тӱнта ис тан апстӓнтал, и стан апстӓнтал. | | |
stl | apsɨsa miqɨntɨka. | | Apsɨ kun tünta ira aj nilʼ:istamɨ tünta is tan apstäntal, i stan apstäntal. | | |
ts | qup, ((…)) apsɨsa miqɨntɨka.” | | “Apsɨ kun tünta, – ira aj nılʼ, – ista mɨ tünta is tan apsɨtɛntal, is tan apsɨtɛntal.” | | |
tx | | tona | ašša | qup, | ((…)) | apsɨsa | miqɨntɨka.” | | “Apsɨ | kun | tünta, – | ira | aj | nılʼ, – | ista | mɨ | | |
mb | | tona | ašša | qup | | apsɨ-sa | mi-qɨ-ntɨ-ka | | apsɨ | kun | tü-nta | ira | aj | nı-lʼ | ista | mɨ | | |
mp | | toːnna | ašša | qum | | apsɨ-sä | mi-kkɨ-ntɨ-äšɨk | | apsɨ | kun | tü-ɛntɨ | ira | aj | nılʼčʼɨ-lʼ | istap | mɨ | | |
ge | | that | NEG | human.being.[NOM] | | food-INSTR | give-HAB-IPFV-IMP.2SG.S | | food.[NOM] | where.from | come-FUT.[3SG.S] | old.man.[NOM] | again | such-ADJZ | whichever | something.[NOM] | | |
gr | | тот | NEG | человек.[NOM] | | еда-INSTR | дать-HAB-IPFV-IMP.2SG.S | | еда.[NOM] | откуда | прийти-FUT.[3SG.S] | старик.[NOM] | опять | такой-ADJZ | какой.попало | нечто.[NOM] | | |
mc | | dem | ptcl | n.[n:case] | | n-n:case | v-v>v-v>v-v:mood.pn | | n.[n:case] | interrog | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | adv | dem-n>adj | adj | n.[n:case] | | |
ps | | dem | ptcl | n | | n | v | | n | interrog | v | n | adv | adj | adj | n | | |
SeR | | pro.h:Th | | | | np:Th | 0.2.h:A | | np:Th | | | np.h:A | | | | np.h:A | | |
SyF | | pro.h:S | | n:pred | | | 0.2.h:S v:pred | | np:S | | v:pred | np.h:S | | | | np.h:S | | |
fe | give him something to eat.” | | “Where from the food appears, – the old man [said] so again, – whichever [people] come, and you should feed | | |
fg | gib ihm zu essen." | | "Wo das Essen erscheint, -- [sagte] der alte Mann so wieder, -- welche [Menschen] auch immer kommen, du musst | | |
fr | человек, еду дайте”. | | “Еда откуда возьмётся, – старик опять так, – всякие придут, а (каждого?) ты корми, а ты корми”. | | |
ltr | человек, еду дайте. | | Еда откуда возьмётся, старик опять так: всякие придут, а ты корми, а ты корми. | | |
nt | analysis of 'miqɨntɨka'. -ka from Russian? | | | | | | | | | | |
[76] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.130 (130) | | | | |
st | | | Ныны на ияты нен еса. | | Капий | | |
stl | | | Nɨnɨ na ijatɨ nen esa. | | Kapij totɨk | | |
ts | | | Nɨnɨ na ijatɨ nen esa. | | Kapij tɔːtɨk | | |
tx | tünta | is | tan | apsɨtɛntal, | is | tan | apsɨtɛntal.” | | Nɨnɨ | na | ijatɨ | nen | esa. | | Kapij | | |
mb | tü-nta | is | tat | apsɨ-t-ɛnta-l | is | tat | apsɨ-t-ɛnta-l | | nɨnɨ | na | ija-tɨ | nen | esa | | kapij | | |
mp | tü-ntɨ | isɨ | tan | apsɨ-tɨ-ɛntɨ-l | isɨ | tan | apsɨ-tɨ-ɛntɨ-l | | nɨːnɨ | na | iːja-tɨ | nen | ɛsɨ | | kapı | | |
ge | come-INFER.[3SG.S] | every | you.SG.[NOM] | food-TR-FUT-2SG.O | every | you.SG.[NOM] | food-TR-FUT-2SG.O | | then | this | son.[NOM]-3SG | %% | become.[3SG.S] | | supposedly | | |
gr | прийти-INFER.[3SG.S] | каждый | ты.[NOM] | еда-TR-FUT-2SG.O | каждый | ты.[NOM] | еда-TR-FUT-2SG.O | | потом | этот | сын.[NOM]-3SG | %% | стать.[3SG.S] | | вроде | | |
mc | v-v:tense.mood.[v:pn] | adj | pers | n-n>v-v:tense-v:pn | adj | pers | n-n>v-v:tense-v:pn | | adv | dem | n.[n:case]-n:poss | %% | v.[v:pn] | | adv | | |
ps | v | adj | pers | v | adj | pers | v | | adv | dem | n | | v | | adv | | |
SeR | | | pro.h:A | 0.3.h:B | | pro.h:A | 0.3.h:B | | adv:Time | | np.h:Th 0.3.h:Poss | | | | | | |
SyF | v:pred | | pro.h:S | v:pred 0.3.h:O | | pro.h:S | v:pred 0.3.h:O | | | | np.h:S | | v:pred | | | | |
fe | everyone, you should feed everyone.” | | Then this son didn't pay attention. | | Really, one | | |
fg | jeden bewirten, du musst jeden bewirten." | | Dann war dieser Sohn unaufmerksam. | | Wirklich, | | |
fr | | | Потом этот сын (не стал обращать внимания?). | | Ну, по | | |
ltr | | | Потом этот сын не стал обращать внимания. | | Ну по | |
[77] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_196X_SecondFairytale_flk.131 (131) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.132 (132) | | |
st | тотык укыр ияты (00:31?) | | Ныны щитымтял тина амырла пула төнты ӄӓлы-ира тӱнта на щенты тина, щентык тӱмпыль куп. | | |
stl | ukɨr ijatɨ (00:31?) | | Nɨnɨ šitɨmčal tina amɨrla pula tɔːntɨ qälɨ-ira tünta na šentɨ tina, šentɨk tümpɨlʼ qup. | | |
ts | ukkɨr ijatɨ ((…)). | | Nɨnɨ šittɨmčʼal tına amɨrla pula tɔːntɨ qälɨ ira tünta na šentɨ tına, šentɨk tümpɨlʼ qup. | | |
tx | tɔːtɨk | ukkɨr | ijatɨ | ((…)). | | Nɨnɨ | šittɨmčʼal | tına | amɨrla | pula | tɔːntɨ | qälɨ | ira | tünta | | |
mb | tɔːt-ɨ-k | ukkɨr | ija-tɨ | | | nɨnɨ | šittɨ-mčʼal | tına | am-ɨ-r-la | pula | tɔː-ntɨ | qälɨ | ira | tü-nta | | |
mp | tɔːt-ɨ-k | ukkɨr | iːja-tɨ | | | nɨːnɨ | šittɨ-mtäl | tına | am-ɨ-r-lä | puːlä | tɔː-ntɨ | qälɨk | ira | tü-ntɨ | | |
ge | right-EP-ADVZ | one | son.[NOM]-3SG | | | then | two-ITER.NUM | that | eat-EP-FRQ-CVB | after | to.the.other.side-ILL.ADV | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | come-INFER.[3SG.S] | | |
gr | правильный-EP-ADVZ | один | сын.[NOM]-3SG | | | потом | два-ITER.NUM | тот | съесть-EP-FRQ-CVB | после | на.ту.сторону-ILL.ADV | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | прийти- | | |
mc | adj-n:ins-adj>adv | num | n.[n:case]-n:poss | | | adv | num-num>adv | dem | v-v:ins-v>v-v>cvb | conj | adv-adv:case | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.mood.[v:pn] | | |
ps | adv | num | n | | | adv | adv | dem | v | conj | adv | n | n | v | | |
SeR | | | | | | adv:Time | | | 0.3.h:A | | adv:G | | np.h:A | | | |
SyF | | | | | | s:temp | | | np.h:S | v:pred | | |
fe | son (?). | | Then they ate for the second time, the Nenets old man came from the other side, this new man, who had come. | | |
fg | ein Sohn (?). | | Dann aßen sie zum zweiten Mal, der alte Nenze kam von der anderen Seite, dieser neue Mann, der gekommen war. | | |
fr | правде, один сын (?). | | Потом вторично это покушав, с той стороны(?) ненец-старик пришёл, этот новый тот, новый приехавший человек. | | |
ltr | правде один сын (….?) | | Потом вторично это покушав с той стоны ненец-старик пришёл этот новый это, новый приехавший человек. | |
[78] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.133 (133) | | |
st | | | На нылаімынтот нын на нылаімынтот окон мента тап момпа ӄайол щимыт мәнтаінта тина. | | |
stl | | | Na nɨlaіmɨntot nɨn na nɨlaіmɨntot okon menta tap mompa qajol šimɨt mәntaіnta tina. | | |
ts | | | Na (nɨla-) nɨlaіmmɨntɔːt nɨn na (nɨlaіmmɨntɔːt) okon mɛnta tap (mompa) qaj ol šımɨt mɛntaіnta tına. | | |
tx | | na | šentɨ | tına, | šentɨk | tümpɨlʼ | qup. | | Na | (nɨla-) | nɨlaіmmɨntɔːt | nɨn | na | (nɨlaіmmɨntɔːt) | | |
mb | | na | šentɨ | tına | šentɨ-k | tü-mpɨlʼ | qup | | na | | nɨl-aі-mmɨ-ntɔː-t | nɨn | na | nɨl-aі-mmɨ-ntɔː-t | | |
mp | | na | šentɨ | tına | šentɨ-k | tü-mpɨlʼ | qum | | na | | nɨl-ɛː-mpɨ-ntɨ-tɨt | nɨːnɨ | na | nɨl-ɛː-mpɨ-ntɨ-tɨt | | |
ge | | this | new | that | new-ADVZ | come-PTCP.PST | human.being.[NOM] | | INFER | | stop-PFV-PST.NAR-INFER-3PL | then | INFER | stop-PFV-PST.NAR- | | |
gr | INFER.[3SG.S] | этот | новый | тот | новый-ADVZ | прийти-PTCP.PST | человек.[NOM] | | INFER | | остановиться-PFV-PST.NAR-INFER-3PL | потом | INFER | остановиться-PFV- | | |
mc | | dem | adj | dem | adj-adj>adv | v-v>ptcp | n.[n:case] | | ptcl | | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | adv | ptcl | v-v>v-v:tense-v:mood- | | |
ps | | dem | adj | dem | adv | ptcp | n | | ptcl | | v | adv | ptcl | v | | |
SeR | | | | | | | | | | | 0.3.h:A | adv:Time | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | | s:rel | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | | | They stopped so, then they stopped: “This one outran us earlier, he outran us. | | |
fg | | | Sie hielten so an, dann hielten sie an: "Dieser hier hat uns vorhin überholt, er hat uns überholt. | | |
fr | | | Так остановились, потом остановились, раньше обогнал, это, мол, кто-то нас обогнал, вот. | | |
ltr | | | Так встали так встали, раньше обогнал, это мол кто-о нас обогнал это. | |
[79] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.134 (134) | | | |
st | | | Тӓл, момпа тал. | | | |
stl | | | Täl, mompa tal. | | | |
ts | | | Täːl, mompa tal. | | | |
tx | | okon | mɛnta | tap | (mompa) | qaj | ol | šımɨt | mɛntaіnta | tına. | | Täːl, | mompa | tal. | | | |
mb | | okon | mɛnta | tap | mompa | qaj | ol | šımɨt | mɛnt-aі-nta | tına | | täːl | mompa | ta-l | | | |
mp | | ukoːn | mɛntɨ | tam | mompa | qaj | olä | meːšımɨt | mɛntɨ-ɛː-ntɨ | tına | | täːlɨ | mompa | ta-l | | | |
ge | INFER-3PL | earlier | leave.behind.[3SG.S] | this | it.is.said | what.[NOM] | as.if | we.PL.ACC | leave.behind-PFV-INFER.[3SG.S] | that | | tomorrow | it.is.said | %%-2SG.O | | | |
gr | PST.NAR-INFER-3PL | раньше | перегнать.[3SG.S] | этот | мол | что.[NOM] | будто | мы.PL.ACC | перегнать-PFV-INFER.[3SG.S] | тот | | завтра | мол | %%-2SG.O | | | |
mc | v:pn | adv | v.[v:pn] | dem | ptcl | interrog.[n:case] | ptcl | pers | v-v>v-v:tense.mood.[v:pn] | dem | | adv | ptcl | %%-v:pn | | | |
ps | | adv | v | dem | ptcl | interrog | ptcl | pers | v | dem | | adv | ptcl | v | | | |
SeR | | adv:Time | 0.3.h:A | | | | | pro.h:Th | 0.3.h:A | | | adv:Time | | 0.2.h:A | | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | | | | | 0.2.h:S v:pred | | | |
fe | | | Tomorrow, wait. | | | |
fg | | | Morgen, warte. | | | |
fr | | | Завтра, мол, подожди. | | | |
ltr | | | Завтра мол подожди. | | |
[80] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.135 (135) | NEP_196X_SecondFairytale_flk.136 (136) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.137 (137) | | |
st | | Тӓлы момпа тӓлы ненӓнты потаинтом, нәнна. | Тӓлы лаӄалтентом -ник ӄэтыӈыт. | | Щӓӄынтотын. | | |
stl | | Tälɨ mompa tälɨ nenäntɨ potaintom, nәnna. | Tälɨ laqaltentom -nik qɛtɨŋɨt. | | Šäqɨntotɨn. | | |
ts | | Täːlɨ mompa ((…)) täːlɨ nennäntɨ (poːttaintɔːm), nʼennä. | “Täːlɨ laqaltɛntɔːm,” – nık kətɨŋɨt. | | Šäqqɨntɔːtɨn. | | |
tx | | Täːlɨ | mompa | ((…)) | täːlɨ | nennäntɨ | (poːttaintɔːm), | nʼennä. | “Täːlɨ | laqaltɛntɔːm,” – | nık | kətɨŋɨt. | | Šäqqɨntɔːtɨn. | | |
mb | | täːlɨ | mompa | | täːlɨ | nennä-ntɨ | poːttai-ntɔː-m | nʼennä | täːlɨ | laqalt-ɛntɔː-m | nık | kətɨ-ŋɨ-t | | šäqqɨ-ntɔː-tɨn | | |
mp | | täːlɨ | mompa | | täːlɨ | nʼennä-ntɨ | poːttɛː-ɛntɨ-mɨt | nʼennä | täːlɨ | laqaltɨ-ɛntɨ-mɨt | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | | šäqqɨ-ntɨ-tɨt | | |
ge | | tomorrow | it.is.said | | tomorrow | forward-ILL.ADV | penetrate-FUT-1PL | forward | tomorrow | start.for-FUT-1PL | so | say-CO-3SG.O | | spend.the.night-INFER-3PL | | |
gr | | завтра | мол | | завтра | вперёд-ILL.ADV | пройти.насквозь-FUT-1PL | вперёд | завтра | тронуться-FUT-1PL | так | сказать-CO-3SG.O | | ночевать-INFER-3PL | | |
mc | | adv | ptcl | | adv | adv-adv:case | v-v:tense-v:pn | adv | adv | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | | v-v:tense.mood-v:pn | | |
ps | | adv | ptcl | | adv | adv | v | adv | adv | v | adv | v | | v | | |
SeR | | adv:Time | | | | adv:G | 0.1.h:A | adv:G | adv:Time | 0.1.h:A | | 0.3.h:A | | 0.3.h:Th | | |
SyF | | | | | | | 0.1.h:S v:pred | | | 0.1.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | | Tomorrow we will go further. | Tomorrow we will set off,” – he said so. | | They spent a night. | | |
fg | | Morgen werden wir weiter gehen. | Morgen brechen wir auf" - sagte er so. | | Sie übernachteten. | | |
fr | | Завтра, мол, завтра вперед (пройдем?), вперед. | “Завтра поедем”, – так сказал. | | Переночевали. | | |
ltr | | Завтра мол завтра завтра в верх проскочим, вверх. | Завтра поедем: так скаал. | | Переночевали. | |
[81] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.138 (138) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.139 (139) | | |
st | | Ашща кос ӄонтыла, ашщ апстӓнтот пит ашщ апстӓнтот. | | Щӓӄынтотын, ныныщитӓл топтыль ӄар ныны на лаӄальтеӄоламнот. | | |
stl | | Ašša kos qontɨla, ašš apstäntot pit ašš apstäntot. | | Šäqɨntotɨn, nɨnɨšitäl toptɨlʼ qar nɨnɨ na laqalʼteqolamnot. | | |
ts | | Ašša kos qontɨla, ašš apsɨtɛntɔːt pit ašš apsɨtɛntɔːt. | | Šäqqɨntɔːtɨn, nɨnɨ šittäl toptɨlʼ qar nɨnɨ na laqaltɛːqolamnɔːt. | | |
tx | | Ašša | kos | qontɨla, | ašš | apsɨtɛntɔːt | pit | ašš | apsɨtɛntɔːt. | | Šäqqɨntɔːtɨn, | nɨnɨ | šittäl | toptɨlʼ | qar | nɨnɨ | | |
mb | | ašša | kos | qontɨ-la | ašš | apsɨ-t-ɛntɔː-t | pi-t | ašš | apsɨ-t-ɛntɔː-t | | šäqqɨ-ntɔː-tɨn | nɨnɨ | šittäl | top-tɨlʼ | qar | nɨnɨ | | |
mp | | ašša | kos | qontɨ-lä | ašša | apsɨ-tɨ-ɛntɨ-tɨt | pi-n | ašša | apsɨ-tɨ-ɛntɨ-tɨt | | šäqqɨ-ntɨ-tɨt | nɨːnɨ | šittälʼ | toːp-tɨlʼ | qarɨ | nɨːnɨ | | |
ge | | NEG | INDEF3 | sleep-CVB | NEG | food-TR-FUT-3PL | night-LOC.ADV | NEG | food-TR-FUT-3PL | | spend.the.night-INFER-3PL | then | then | edge-ADJZ | morning.[NOM] | then | | |
gr | | NEG | INDEF3 | спать-CVB | NEG | еда-TR-FUT-3PL | ночь-LOC.ADV | NEG | еда-TR-FUT-3PL | | ночевать-INFER-3PL | потом | потом | край-ADJZ | утро.[NOM] | потом | | |
mc | | ptcl | clit | v-v>cvb | ptcl | n-n>v-v:tense-v:pn | n-n>adv | ptcl | n-n>v-v:tense-v:pn | | v-v:tense.mood-v:pn | adv | adv | n-n>adj | n.[n:case] | adv | | |
ps | | ptcl | clit | cvb | ptcl | v | adv | ptcl | v | | v | adv | adv | adj | n | adv | | |
SeR | | | | 0.3.h:Th | | 0.3.h:A | adv:Time | | 0.3.h:A | | 0.3.h:Th | adv:Time | | | np:Time | | | |
SyF | | | | s:temp | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | |
fe | | Probably they don't give him something to eat, when they sleep. | | They spent a night, the next morning they were going to leave. | | |
fg | | Vermutlich geben sie ihm nichts zu essen, wenn sie schlafen. | | Sie übernachteten, am nächsten Morgen wollten sie aufbrechen. | | |
fr | | Наверное, когда спал, не накормят, ночью не накормят. | | Переночевали, потом на другое утро вот уехать собрались. | | |
ltr | | Наверно когда спал, не накормят, ночью не накормят. | | Переночевали, потом на другое утро уехать собрались. | | |
nt | | [BrM:] Tentative transcription. | | | | | | | | |
[82] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.140 (140) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.141 (141) | | | | |
st | | Ныны енӓт на ияль -мыкӓ(01:18- 01:30?) | | | | Ияти на | | |
stl | | Nɨnɨ enät na ijalʼ -mɨkä(01:18- 01:30?) | | | | Ijati na ɛsɨirasa | | |
ts | | Nɨnɨ nennät na ijalʼ mɨqä ((…)). | | ((…)). | | Ijatɨ na əsɨ irasa | | |
tx | na | laqaltɛːqolamnɔːt. | Nɨnɨ | nennät | na | ijalʼ | mɨqä | ((…)). | | ((…)). | | Ijatɨ | | |
mb | na | laqalt-ɛː-q-olam-nɔː-t | nɨnɨ | nennä-t | na | ija-lʼ | mɨ-qä | | | | | ija-tɨ | | |
mp | na | laqaltɨ-ɛː-qo-olam-ŋɨ-tɨt | nɨːnɨ | nʼennä-n | na | iːja-lʼ | mɨ-qı | | | | | iːja-tɨ | | |
ge | here | start.for-PFV-INF-be.going.to-CO-3PL | then | forward-LOC.ADV | this | guy-ADJZ | something-DU.[NOM] | | | | | son.[NOM]-3SG | | |
gr | вот | тронуться-PFV-INF-собраться-CO-3PL | потом | вперёд-LOC.ADV | этот | парень-ADJZ | нечто-DU.[NOM] | | | | | сын.[NOM]-3SG | | |
mc | ptcl | v-v>v-v:inf-v-v:ins-v:pn | adv | adv-adv:case | dem | n-n>adj | n-n:num.[n:case] | | | | | n.[n:case]-n:poss | | |
ps | ptcl | v | adv | adv | dem | adj | n | | | | | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | adv:Time | adv:G | | | | | | | | np.h:A 0.3.h:Poss | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | | | np.h:S | | |
fe | | Then those sons (?) forward. | | (?). | | The son and his | | |
fg | | Dann diese Söhne (?) weiter. | | (?). | | Der Sohn und | | |
fr | | Потом впереди эти сыновья (?). | | (?). | | Сын с отцом, | | |
ltr | | Потом впереди эти сыновья (…?) | | | | Сын с отцом ну | |
[83] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_196X_SecondFairytale_flk.142 (142) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.143 (143) | | |
st | эсыираса кай мотымты тилаинтот. | | На натӓӈ ниль на иян : ман мыты апсып на пиннынтак на ӄорасымыль ӄаӈлонты. | | |
stl | kaj motɨmtɨ tilaintot. | | Na natäŋ nilʼ na ijan : man mɨtɨ apsɨp na pinnɨntak na qorasɨmɨlʼ qaŋlontɨ. | | |
ts | ((…)) qaj mɔːtɨmtɨ tılaintɔːt. | | Na natäŋ nık (na ijan): Man mɨtɨ apsɨp na pinnɨntak mɨtɨ na qorasɨmɨlʼ qaŋlontɨ. | | |
tx | na | əsɨ | irasa | ((…)) | qaj | mɔːtɨmtɨ | tılaintɔːt. | | Na | natäŋ | nık | (na | ijan): | Man | mɨtɨ | apsɨp | | |
mb | na | əsɨ | ira-sa | | qaj | mɔːt-ɨ-m-tɨ | tıl-ai-ntɔː-t | | na | natäŋ | nık | na | ija-n | Man | mɨtɨ | apsɨ-p | | |
mp | na | əsɨ | ira-sä | | qaj | mɔːt-ɨ-m-tɨ | tılɨ-ɛː-ntɨ-tɨt | | na | nätäk | nık | na | iːja-nɨŋ | man | mɨta | apsɨ-m | | |
ge | this | father.[NOM] | old.man-COM | | what.[NOM] | tent-EP-ACC-3SG | dig.out-PFV-INFER-3PL | | this | girl.[NOM] | so | this | guy-ALL | I.[NOM] | as.if | food-ACC | | |
gr | этот | отец.[NOM] | старик-COM | | что.[NOM] | чум-EP-ACC-3SG | выкопать-PFV-INFER-3PL | | этот | девушка.[NOM] | так | этот | парень-ALL | я.[NOM] | будто | еда-ACC | | |
mc | dem | n.[n:case] | n-n:case | | interrog.[n:case] | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | | dem | n.[n:case] | adv | dem | n-n:case | pers | ptcl | n-n:case | | |
ps | dem | n | n | | interrog | n | v | | dem | n | adv | dem | n | pers | ptcl | n | | |
SeR | | | np:Com | | | np:P 0.3.h:Poss | | | | np.h:A | | | np.h:R | pro.h:A | | np:Th | | |
SyF | | | | | | np:O | v:pred | | | np.h:S | | | | pro.h:S | | np:O | | |
fe | father dismantled the tent. | | This girl [said] so (to this guy): “I put some food onto the covered sledge.” | | |
fg | sein Vater bauten das Zelt ab. | | Dieses Mädchen [sagte] so (zu diesem Burschen): "Ich habe ein wenig Essen auf den abgedeckten | | |
fr | ну, чум сняли. | | Эта девушка так (этому парню): Я, мол, еду положила, мол, на нарту с покрытием. | | |
ltr | чум сняли чум. | | Эта девочка так к этому парню: я это еду положила с покрытием нарты. | | |
nt | | | | | | | | | [BrM:] IPFV in 'pinnɨntak'? | |
[84] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.144 (144) | | |
st | | | Ай этыӄол, на ӄаӈлын ылон на апсып на пинынтаӈ. | | |
stl | | | Aj ɛtɨqol, na qaŋlɨn ɨlon na apsɨp na pinɨntaŋ. | | |
ts | | | Aj əːtɨkɔːl, na qaŋlɨn ɨlon na apsɨp na pinnɨntaŋ. | | |
tx | na | pinnɨntak | mɨtɨ | na | qorasɨmɨlʼ | qaŋlontɨ. | | Aj | əːtɨkɔːl, | na | qaŋlɨn | ɨlon | na | apsɨp | na | | |
mb | na | pin-nɨ-nta-k | mɨtɨ | na | qor-a-sɨ-mɨ-lʼ | qaŋlo-ntɨ | | aj | əːtɨ-kɔːl | na | qaŋlɨ-n | ɨl-o-n | na | apsɨ-p | na | | |
mp | na | pin-ntɨ-ntɨ-k | mɨta | na | qor-ɨ-sɨ-mɨ-lʼ | qaqlɨ-ntɨ | | aj | əːtɨ-kɔːlɨ | na | qaqlɨ-n | ɨl-ɨ-n | na | apsɨ-m | na | | |
ge | INFER | put-IPFV-INFER-1SG.S | as.if | this | cover-EP-DYA-something-ADJZ | sledge-ILL | | again | word-CAR | this | sledge-GEN | under-EP-LOC.ADV | this | food-ACC | INFER | | |
gr | INFER | положить-IPFV-INFER-1SG.S | будто | этот | оболочка-EP-DYA-нечто-ADJZ | нарты-ILL | | опять | слово-CAR | этот | нарты-GEN | низ-EP-LOC.ADV | этот | еда-ACC | INFER | | |
mc | ptcl | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | dem | n-n:ins-n>n-n-n>adj | n-n:case | | adv | n-n>adj | dem | n-n:case | reln-n:ins-adv:case | dem | n-n:case | ptcl | | |
ps | ptcl | v | ptcl | dem | adj | n | | adv | adj | dem | n | reln | dem | n | ptcl | | |
SeR | | | | | | np:G | | | | | pp:G | | | np:Th | | | |
SyF | | v:pred | | | | | | | | | | | | np:O | | | |
fe | | | She put some food on the bottom of the sledge without saying a word. | | |
fg | Schlitten gelegt." | | Sie legte etwas Essen unten in den Schlitten ohne ein Wort zu sagen. | | |
fr | | | Опять молча в низ нарты эту еду это положила. | | |
ltr | | | Опять молча, в нарты низ эту еду это положила. | | |
nt | | | [BrM:] IPFV in 'pinnɨntaŋ'? | |
[85] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.145 (145) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.146 (146) | | |
st | | | Ӄапий на тепыль порӄы нымты омта. | | Этыты чӓӈка, ӄумытыс ашща ӄоӈымпа. | | |
stl | | | Qapij na tepɨlʼ porqɨ nɨmtɨ omta. | | Ɛtɨtɨ čäŋka, qumɨtɨs ašša qoŋɨmpa. | | |
ts | | | Qapij na tɛːpɨlʼ porqɨ nɨmtɨ ɔːmta. | | Əːtɨtɨ čʼäŋka, qumɨtɨs ašša qoŋɨmpa. | | |
tx | pinnɨntaŋ. | | Qapij | na | tɛːpɨlʼ | porqɨ | nɨmtɨ | ɔːmta. | | Əːtɨtɨ | čʼäŋka, | qumɨtɨs | ašša | | | |
mb | pin-nɨ-nta-ŋ | | qapij | na | tɛː-pɨlʼ | porqɨ | nɨmtɨ | ɔːmta | | əːtɨ-tɨ | čʼäŋka | qum-ɨ-t-ɨ-s | ašša | qoŋɨ-mpa | | |
mp | pin-ntɨ-ntɨ-k | | qapı | na | tɛː-mpɨlʼ | porqɨ | nɨmtɨ | ɔːmtɨ | | əːtɨ-tɨ | čʼäːŋkɨ | qum-ɨ-t-ɨ-sä | ašša | koŋɨ-mpɨ | | |
ge | put-IPFV-INFER-1SG.S | | supposedly | this | rot-PTCP.PST | clothes.[NOM] | there | sit.[3SG.S] | | speech.[NOM]-3SG | NEG.EX.[3SG.S] | human.being-EP-PL-EP-COM | NEG | say- | | |
gr | положить-IPFV-INFER-1SG.S | | вроде | этот | сгнить-PTCP.PST | одежда.[NOM] | там | сидеть.[3SG.S] | | речь.[NOM]-3SG | NEG.EX.[3SG.S] | человек-EP-PL-EP-COM | NEG | сказать- | | |
mc | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | | ptcl | dem | v-v>ptcp | n.[n:case] | adv | v.[v:pn] | | n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | n-n:ins-n:num-n:ins-n:case | ptcl | v- | | |
ps | v | | ptcl | dem | ptcp | n | adv | v | | n | v | n | ptcl | v | | |
SeR | 0.1h:A | | | | | np.h:Th | adv:L | | | np:Th 0.3.h:Poss | | np:Com | | 0.3.h:A | | |
SyF | 0.1.h:S v:pred | | | | | np.h:S | | v:pred | | np:S | v:pred | | | 0.3.h:S | | |
fe | | | This Rotten Coat was sitting there. | | He had no words, he wasnʼt talking to people. | | |
fg | | | Dieser Faule Mantel saß dort. | | Er sprach nicht, mit Menschen redete er nicht. | | |
fr | | | Ну этот Гнилое пальто там сидит. | | Речи у него нет, с людьми не разговаривает. | | |
ltr | | | Ну этот гнилое пальто там сидит. | | Речи нет, с людьми не разговаривает. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | |
[86] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.147 (147) | | |
st | | | Өтӓп нуркалтот, кӓря ӄурално, на щиты ира, ӄӓлый иральмыкӓ тина паряль пичилток на коптонты ны чикымпот на темтылакап. | | |
stl | | | ɔːtäp nurkaltot, kärʼa quralno, na šitɨ ira, qälɨj iralʼmɨkä tina parʼalʼ pičiltok na koptontɨ nɨ čikɨmpot na temtɨlakap. | | |
ts | | | Ɔːtäp nurqaltɔːt, karrä kuralnɔːt, na šittɨ ira, qälɨj iralʼ mɨqä tına parälʼ pičʼilʼ tɔːq na koptontɨ nɨː čʼiqɨmpɔːt na tɛːmtɨlakap. | | |
tx | qoŋɨmpa. | | Ɔːtäp | nurqaltɔːt, | karrä | kuralnɔːt, | na | šittɨ | ira, | qälɨj | iralʼ | mɨqä | tına | parälʼ | pičʼilʼ | tɔːq | | |
mb | | | ɔːtä-p | nurqaltɔː-t | karrä | kur-al-nɔː-t | na | šittɨ | ira | qälɨ-j | ira-lʼ | mɨ-qä | tına | parä-lʼ | pičʼi-lʼ | tɔːq | | |
mp | | | ɔːtä-m | nurqaltɨ-tɨt | karrä | kurɨ-ätɔːl-ŋɨ-tɨt | na | šittɨ | ira | qälɨk-lʼ | ira-lʼ | mɨ-qı | tına | paräk-lʼ | pičʼɨ-lʼ | tɔːq | | |
ge | DUR.[3SG.S] | | reindeer-ACC | straighten-3PL | down | go-MOM-CO-3PL | this | two | old.man.[NOM] | Nenets-ADJZ | old.man-ADJZ | something-DU.[NOM] | that | ice.pick-ADJZ | axe-ADJZ | | | |
gr | DUR.[3SG.S] | | олень-ACC | выпрямить-3PL | вниз | идти-MOM-CO-3PL | этот | два | старик.[NOM] | ненец-ADJZ | старик-ADJZ | нечто-DU.[NOM] | тот | пешня-ADJZ | топор-ADJZ | | | |
mc | v>v.[v:pn] | | n-n:case | v-v:pn | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | dem | num | n.[n:case] | n-n>adj | n-n>adj | n-n:num.[n:case] | dem | n-n>adj | n-n>adj | n.[n:case] | | |
ps | | | n | v | adv | v | dem | num | n | adj | adj | n | dem | adj | adj | n | | |
SeR | | | np:Th | 0.3.h:A | | | | | np.h:A | | | np.h:A | | | | np:Th | | |
SyF | v:pred | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | v:pred | | | np.h:S | | | np.h:S | | | | np:O | | |
fe | | | Those two Nenets old men adjusted the reindeers and went downhill, the two Nenets old men attached(?) there a pick, an axe and a piece of rope. | | |
fg | | | Diese beiden alten Nenzen ordneten die Rentiere und gingen den Hügel hinab, die beiden alten Nenzen befestigten(?) dort eine Hacke, eine Axt und ein Stück Seil. | | |
fr | | | Оленей поправив, вниз отправились, эти два старика, два ненца-старики эту пешню, топор, на место туда (прицепили?) эту верёвку. | | |
ltr | | | Оленей поправив, вниз отправились, эти два старика ненцы старики эту пешню и топор каӈлонт туда прицепили эту верёвку. | |
[87] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.148 (148) | | |
st | | | Тон өтӓ нурӄалтот иральмыкӓ лаӄалтыӄөламнот. | | |
stl | | | Ton ɔːtä nurqaltot iralʼmɨkä laqaltɨqɔːlamnot. | | |
ts | | | Ton ɔːtä nurqaltɔːt iralʼ mɨqä laqaltɨqolamnɔːt. | | |
tx | | na | koptontɨ | nɨː | čʼiqɨmpɔːt | na | tɛːmtɨlakap. | | Ton | ɔːtä | nurqaltɔːt | iralʼ | mɨqä | laqaltɨqolamnɔːt. | | |
mb | | na | kopto-ntɨ | nɨː | čʼiqɨ-mpɔː-t | na | tɛːmtɨ-laka-p | | ton | ɔːtä | nurqaltɔː-t | ira-lʼ | mɨ-qä | laqaltɨ-q-olam-nɔː-t | | |
mp | | na | koptɨ-ntɨ | nɨː | čʼiqɨ-mpɨ-tɨt | na | tɛːmnɨ-laka-m | | toːnna | ɔːtä | nurqaltɨ-tɨt | ira-lʼ | mɨ-qı | laqaltɨ-qo-olam-ŋɨ-tɨt | | |
ge | goods.[NOM] | this | place-ILL | there | %%-PST.NAR-3PL | this | rope-piece-ACC | | that | reindeer.[NOM] | straighten-3PL | old.man-ADJZ | something-DU.[NOM] | start.for-INF-be.going.to-CO-3PL | | |
gr | товар.[NOM] | этот | место-ILL | туда | %%-PST.NAR-3PL | этот | верёвка-кусок-ACC | | тот | олень.[NOM] | выпрямить-3PL | старик-ADJZ | нечто-DU.[NOM] | тронуться-INF-собраться-CO- | | |
mc | | dem | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | dem | n-n-n:case | | dem | n.[n:case] | v-v:pn | n-n>adj | n-n:num.[n:case] | v-v:inf-v-v:ins-v:pn | | |
ps | | dem | n | adv | v | dem | n | | n | n | v | adj | n | v | | |
SeR | | | np:G | | | | np:Th | | | np:Th | | | np.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | | v:pred | | np:O | | | np:O | v:pred | | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | | | The two Nenets old men adjusted the reindeers and were going to set off. | | |
fg | | | Diese beiden alten Männer ordneten die Rentiere und wollten aufbrechen. | | |
fr | | | Этих оленей поправили, два старика собрались поехать. | | |
ltr | | | Этих оленей поправив старики, поехали. | |
[88] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.149 (149) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.150 (150) | | |
st | | | Ӄапий на тімнӓӄи лёкытотын. | | Ӄэнтот, тэм нымты омта, кай куты отыӈыт, на иральмыӄӓн ник ӄала. | | |
stl | | | Qapij na tіmnäqi lёkɨtotɨn. | | Qɛntot, tɛm nɨmtɨ omta, kaj kutɨ otɨŋɨt, na iralʼmɨqän nik qala. | | |
ts | | | Qapij na timnʼaqı (lʼokkɨtɔːtɨn). | | Qəntɔːt, ((…)) təm nɨmtɨ ɔːmta, qaj kutɨ ɔːttɨŋɨt, na iralʼ mɨqän nık qala. | | |
tx | | | Qapij | na | timnʼaqı | (lʼokkɨtɔːtɨn). | | Qəntɔːt, | ((…)) | təm | nɨmtɨ | ɔːmta, | qaj | kutɨ | ɔːttɨŋɨt, | na | | |
mb | | | qapij | na | timnʼa-qı | lʼokkɨtɔː-tɨn | | qə-ntɔː-t | | təm | nɨmtɨ | ɔːmta | qaj | kutɨ | ɔːttɨ-ŋɨ-t | na | | |
mp | | | qapı | na | timnʼa-qı | lʼokkɨtɨ-tɨt | | qən-ntɨ-tɨt | | təp | nɨmtɨ | ɔːmtɨ | qaj | kutɨ | ɔːttɨ-ŋɨ-tɨ | na | | |
ge | | | supposedly | this | brother-DU.[NOM] | stick.to-3PL | | leave-INFER-3PL | | (s)he.[NOM] | there | sit.[3SG.S] | whether | who.[NOM] | watch.for-CO-3SG.O | this | | |
gr | 3PL | | вроде | этот | брат-DU.[NOM] | приклеить-3PL | | уйти-INFER-3PL | | он(а).[NOM] | там | сидеть.[3SG.S] | что.ли | кто.[NOM] | караулить-CO-3SG.O | этот | | |
mc | | | ptcl | dem | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | | v-v:tense.mood-v:pn | | pers.[n:case] | adv | v.[v:pn] | ptcl | interrog.[n:case] | v-v:ins-v:pn | dem | | |
ps | | | ptcl | dem | n | v | | v | | pers | adv | v | ptcl | interrog | v | dem | | |
SeR | | | | | np.h:A | | | 0.3.h:A | | pro.h:Th | adv:L | | | pro.h:A | | | | |
SyF | | | | | np.h:S | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | pro.h:S | | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | |
fe | | | Well, these two brothers (stick to each other?). | | They left, he was sitting there, who was watching, he stayed so at the old man's [tent]. | | |
fg | | | Also, diese beiden Brüder (klammerten sich aneinander?). | | Sie gingen fort, er saß dort, wer beobachtete, er blieb so am [Zelt] des alten Mannes. | | |
fr | | | Ну, эти два брата (клеятся?). | | Поехали, он там сидит, ну кто сторожит, у старика с сыном так остался. | | |
ltr | | | Ну, эти братья клеются. | | Поехали, он там сидит, да кто сторожит, от старика с сыном так остался. | |
[89] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.151 (151) | | |
st | | | Тинтана тепыль порӄымт мотыкөптот оркылейныт ӄарӓ тыӈалтыныт, ут патӄылна. | | |
stl | | | Tintana tepɨlʼ porqɨmt motɨkɔːptot orkɨlejnɨt qarä tɨŋaltɨnɨt, ut patqɨlna. | | |
ts | | | Tintana tɛːpɨlʼ porqɨmt mɔːtɨkoptot orqɨleinɨt karrä tɨŋaltɨnɨt, üt patqɨlna. | | |
tx | iralʼ | mɨqän | nık | qala. | | Tintana | tɛːpɨlʼ | porqɨmt | mɔːtɨkoptot | orqɨleinɨt | karrä | tɨŋaltɨnɨt, | üt | patqɨlna. | | |
mb | ira-lʼ | mɨ-qän | nık | qala | | tintana | tɛː-pɨlʼ | porqɨ-m-t | mɔːt-ɨ-kopto-t | orqɨl-ei-nɨ-t | karrä | | üt | pat-qɨl-na | | |
mp | ira-lʼ | mɨ-qɨn | nık | qalɨ | | tına | tɛː-mpɨlʼ | porqɨ-m-tɨ | mɔːt-ɨ-koptɨ-n | orqɨl-ɛː-ŋɨ-tɨ | karrä | | üt | pat-qɨl-ŋɨ | | |
ge | old.man-ADJZ | something-LOC | so | stay.[3SG.S] | | that | rot-PTCP.PST | clothes-ACC-3SG | tent-EP-place-LOC.ADV | catch-PFV-CO-3SG.O | down | | water.[NOM] | dive-DRV- | | |
gr | старик-ADJZ | нечто-LOC | так | остаться.[3SG.S] | | тот | сгнить-PTCP.PST | одежда-ACC-3SG | чум-EP-место-LOC.ADV | схватить-PFV-CO-3SG.O | вниз | | вода.[NOM] | нырять-DRV- | | |
mc | n-n>adj | n-n:case | adv | v.[v:pn] | | dem | v-v>ptcp | n-n:case-n:poss | n-n:ins-n-n>adv | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | | n.[n:case] | v-v>v-v:ins.[v:pn] | | |
ps | adj | n | adv | v | | dem | ptcp | n | adv | v | adv | | n | v | | |
SeR | | np:L | | 0.3.h:Th | | | | np.h:P | adv:L | 0.3.h:A | adv:G | | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | np.h:O | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | | | He grabbed this Rotten Coat, dragged him downhill, plunged him into water. | | |
fg | | | Er packte diesen Faulen Mantel, zog ihn den Hügel hinunter, tauchte ihn ins Wasser. | | |
fr | | | Этого Гнилого пальто на месте чума схватил, вниз потащил, в воду окунул. | | |
ltr | | | Этот гнилое пальто на чума месте схватил вниз потащил, в воду нырнул. | | |
nt | | | | | | [BrM:] Tentative transcription. | |
[90] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.152 (152) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.153 (153) | | |
st | | | Ӱтты чарыкол, улка сайн. (02:31?) | | Укыр (толотаты 02:33?)кай әя, ӄӓлыира микыӄыӈыт ныны тал, кутар ӱты пӓрӄылныт такӓт помыт момпа тина кәня | | |
stl | | | Üttɨ čarɨkol, ulka sajn. (02:31?) | | Ukɨr (tolotatɨ 02:33?)kaj әʼa, qälɨira mikɨqɨŋɨt nɨnɨ tal, kutar ütɨ pärqɨlnɨt takät pomɨt mompa tina kәnʼa soqɨlna. | | |
ts | | | Üttɨ čʼarɨkɔːl, ((…)) (ulqa sajn). | | Ukkɨr ((…)) qaj ɛːja, qälɨ ira ((…)) mikɨqɨŋɨt, nɨnɨ tal, kuttar üttɨ pärqɨlnɨt (takät poːmɨt mompa) tına kәnʼa soqqɨlna. | | |
tx | | | Üttɨ | čʼarɨkɔːl, | ((…)) | (ulqa | sajn). | | Ukkɨr | ((…)) | qaj | ɛːja, | qälɨ | ira | ((…)) | mikɨqɨŋɨt, | | |
mb | | | üt-tɨ | čʼarɨ-kɔːl | | ulqa | saj-n | | ukkɨr | | qaj | ɛː-ja | qälɨ | ira | | mi-kɨ-qɨ-ŋɨ-t | | |
mp | | | üt-ntɨ | čʼarɨ-kɔːlɨ | | ulqa | sajɨ-n | | ukkɨr | | qaj | ɛː-ŋɨ | qälɨk | ira | | mi-kkɨ-qɨ-ŋɨ-tɨ | | |
ge | CO.[3SG.S] | | water-ILL | voice-CAR | | ice.[NOM] | eye-LOC.ADV | | one | | what.[NOM] | be-CO.[3SG.S] | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | | give-HAB-%%-CO-3SG.O | | |
gr | CO.[3SG.S] | | вода-ILL | голос-CAR | | лёд.[NOM] | глаз-LOC.ADV | | один | | что.[NOM] | быть-CO.[3SG.S] | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | | дать-HAB-%%-CO-3SG.O | | |
mc | | | n-n:case | n-n>adj | | n.[n:case] | n-n>adv | | num | | interrog.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | | v-v>v-%%-v:ins-v:pn | | |
ps | | | n | adj | | n | adv | | num | | interrog | v | n | n | | v | | |
SeR | | | np:G | | | | adv:G | | | | pro:Th | | | np.h:A | | 0.3:Th | | |
SyF | | | | | | | | | | | pro:S | v:pred | | np.h:S | | v:pred 0.3:O | | |
fe | | | Into water, without a word, (in the ice hole?). | | One (?), what it was, the Nenets old man (?) gave it, wait, he stabbed it into the water, [holding on] to this stick he climbed out. | | |
fg | | | Ins Wasser, ohne ein Wort, (in ein Eisloch?). | | Einer (?), was es war, der alte Nenze (?) gab es, warte, er stach es ins Wasser, diesen Stock [festhaltend] kletterte er heraus. | | |
fr | | | В воду молча, (в глазу льда? проруби?). | | Одно (?) что было, ненец-старик давал, подожди, как в воду воткнул, (?) по дереву (?) вылез. | | |
ltr | | | В воду молча, (в льда глаз?) | | Одно (…?) было, ненец давал это подожди, как в воду воткнул, пикы пыль порӄы деревом вылез. | | |
nt | | | | | | | | | [BrM:] Tentative transcription. | |
[91] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.154 (154) | | |
st | соӄылна. | | Нильчи мутрёный ӄуп әппа на тәпыль поркы. | | |
stl | | | Nilʼči mutrёnɨj qup әppa na tәpɨlʼ porkɨ. | | |
ts | | | Nılʼčʼɨ mutrʼonɨj qup ɛppa na tɛːpɨlʼ porqɨ. | | |
tx | nɨnɨ | tal, | kuttar | üttɨ | pärqɨlnɨt | (takät | poːmɨt | mompa) | tına | kәnʼa | soqqɨlna. | | Nılʼčʼɨ | mutrʼonɨj | qup | ɛppa | | |
mb | nɨnɨ | ta-l | kuttar | üt-tɨ | pärqɨl-nɨ-t | takät | poː-mɨt | mompa | tına | kәnʼa | soqqɨ-l-na | | nılʼčʼɨ | mutrʼonɨj | qup | ɛ-ppa | | |
mp | nɨːnɨ | ta-l | kuttar | üt-ntɨ | pärqɨl-ŋɨ-tɨ | takät | poː-mɨn | mompa | tına | kәnʼa | soqqɨ-ɔːl-ŋɨ | | nılʼčʼɨ | muːtɨrona | qum | ɛː-mpɨ | | |
ge | then | %%-2SG.O | how | water-ILL | stab-CO-3SG.O | %% | tree-PROL | it.is.said | that | %% | crawl-MOM-CO.[3SG.S] | | such | wise | human.being.[NOM] | be- | | |
gr | потом | %%-2SG.O | как | вода-ILL | ткнуть-CO-3SG.O | %% | дерево-PROL | мол | тот | %% | ползти-MOM-CO.[3SG.S] | | такой | мудрёный | человек.[NOM] | быть- | | |
mc | adv | %%-v:pn | conj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | %% | n-n:case | ptcl | dem | %% | v-v>v-v:ins.[v:pn] | | dem | adj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | adv | v | conj | n | v | | n | ptcl | dem | | v | | dem | adj | n | v | | |
SeR | adv:Time | 0.2.h:A | | np:G | 0.3.h:A 0.3:Th | | | | | | 0.3.h:A | | | | | | | |
SyF | | 0.2.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | n:pred | cop | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
fe | | | Such a wise man this Rotten Coat was. | | |
fg | | | So ein schlauer Mann war dieser Faule Mantel. | | |
fr | | | Такой мудрый человек был, этот Гнилое пальто. | | |
ltr | | | Такой мудрый человек был этот гнилое пальто. | | |
nt | | | | | | | |
[92] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.155 (155) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.156 (156) | | |
st | | | Манымпаты ӄэ-э ӄонят ӄаӈлыӄоти төта. | | Ӄона ӄурална ко-о-, ӄаӈлоӄынты омтыя, | | |
stl | | | Manɨmpatɨ qɛ-ɛ qonʼat qaŋlɨqoti tɔːta. | | Qona quralna ko-o-, qaŋloqɨntɨ omtɨja, tіlʼčila | | |
ts | | | Mannɨmpatɨ: qəə konnät qaŋlɨqotɨ totta. | | Konnä quralna qoo, qaŋloqɨntɨ omtɨja, tilʼčʼila | | |
tx | | na | tɛːpɨlʼ | porqɨ. | | Mannɨmpatɨ: | qəə | konnät | qaŋlɨqotɨ | totta. | | Konnä | quralna | qoo, | | |
mb | | na | tɛː-pɨlʼ | porqɨ | | mannɨ-mpa-tɨ | qəə | konnä-t | qaŋlɨ-qo-tɨ | totta | | konnä | qur-al-na | qoo | | |
mp | | na | tɛː-mpɨlʼ | porqɨ | | mantɨ-mpɨ-tɨ | qəəəə | konnä-n | qaqlɨ-qo-tɨ | tottɨ | | konnä | kurɨ-ätɔːl-ŋɨ | qəəəə | | |
ge | PST.NAR.[3SG.S] | this | rot-PTCP.PST | clothes.[NOM] | | give.a.look-DUR-3SG.O | INTERJ | upwards-LOC.ADV | sledge-%%.[NOM]-3SG | stand.[3SG.S] | | upwards | go-MOM-CO.[3SG.S] | INTERJ | | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | этот | сгнить-PTCP.PST | одежда.[NOM] | | взглянуть-DUR-3SG.O | INTERJ | вверх-LOC.ADV | нарты-%%.[NOM]-3SG | стоять.[3SG.S] | | вверх | идти-MOM-CO.[3SG.S] | INTERJ | | |
mc | | dem | v-v>ptcp | n.[n:case] | | v-v>v-v:pn | interj | adv-adv:case | n-%%.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | | adv | v-v>v-v:ins.[v:pn] | interj | | |
ps | | dem | ptcp | n | | v | interj | adv | n | v | | adv | v | interj | | |
SeR | | | | np.h:Th | | 0.3.h:A | | adv:L | np:Th | | | adv:G | 0.3.h:A | | | |
SyF | | | | np.h:S | | 0.3.h:S v:pred | | | np:S | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe | | | He have a look: oh, there is a sledge standing uphill. | | He went uphill, oh, he sat onto the sledge and | | |
fg | | | Er sah sich um: Oh, dort steht ein Schlitten auf dem Hügel. | | Er lief den Hügel hinauf, oh, er setzte sich auf | | |
fr | | | Смотрит: о-о-о, вверху нарта стоит. | | Вверх отправился, о-о, на нарты сел, | | |
ltr | | | Смотрит о-о-о вверху нарта стоит. | | Вверх отправился о-о, на нарты сел | |
[93] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.157 (157) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.158 (158) | | |
st | тільчила лаӄалтельча. | | Корпамты вэчила. | | Кекыса еннӓ лаӄальтельча көнӓ тара, ыннӓ тара көна танта. | | |
stl | laqaltelʼča. | | Korpamtɨ vɛčila. | | Kekɨsa ennä laqalʼtelʼča kɔːnä tara, ɨnnä tara kɔːna tanta. | | |
ts | laqaltɛlʼčʼa. | | Korpamtɨ wəčʼila. | | Kekɨsa nennä laqalʼtɛlʼčʼa ınnä tara, ınnä tara konnä tanta. | | |
tx | | qaŋloqɨntɨ | omtɨja, | tilʼčʼila | laqaltɛlʼčʼa. | | Korpamtɨ | wəčʼila. | | Kekɨsa | nennä | laqalʼtɛlʼčʼa | ınnä | tara, | | |
mb | | qaŋlo-qɨntɨ | omtɨ-ja | tilʼčʼi-la | laqalt-ɛlʼčʼa | | korpa-m-tɨ | wəčʼi-la | | kekɨsa | nennä | laqalʼt-ɛlʼčʼa | ınnä | tara | | |
mp | | qaqlɨ-qɨntɨ | omtɨ-ŋɨ | tilʼčʼi-lä | laqaltɨ-ɛː | | korpa-m-tɨ | wəčʼčʼɨ-lä | | kekkɨsä | nʼennä | laqaltɨ-ɛː | ınnä | tarɨ | | |
ge | | sledge-ILL.3SG | sit.down-CO.[3SG.S] | mount-CVB | start.for-PFV.[3SG.S] | | box-ACC-3SG | lift-CVB | | only | forward | start.for-PFV.[3SG.S] | upwards | go.out.[3SG.S] | | |
gr | | нарты-ILL.3SG | сесть-CO.[3SG.S] | сесть.в.транспорт-CVB | тронуться-PFV.[3SG.S] | | коробка-ACC-3SG | поднять-CVB | | только | вперёд | тронуться-PFV.[3SG.S] | вверх | выйти.[3SG.S] | | |
mc | | n-n:case.poss | v-v:ins.[v:pn] | v-v>cvb | v-v>v.[v:pn] | | n-n:case-n:poss | v-v>cvb | | adv | adv | v-v>v.[v:pn] | preverb | v.[v:pn] | | |
ps | | n | v | cvb | v | | n | cvb | | adv | adv | v | preverb | v | | |
SeR | | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | | | adv:G | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | | s:temp | | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | |
fe | set off. | | He lifted the box. | | He set off forward, he went out upwards. | | |
fg | den Schlitten und fuhr los. | | Er hob die Kiste. | | Er fuhr los weiter, er fuhr hinaus hinauf. | | |
fr | заскочив, поехал. | | Коробку подняв. | | Только вперёд поехал, вверх шагнул, вверх шагнул, вверх вышел. | | |
ltr | заскочив поехал. | | Коробку подняв. | | Только вперёд поехал верх шагнул, верх шагнул вверх вышел. | |
[94] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.159 (159) | | | |
st | | | Көталят амна тина на ӄумыіты мотыкөптот тӱм мея пия. | | | |
stl | | | Kɔːtalʼat amna tina na qumɨіtɨ motɨkɔːptot tüm meja pija. | | | |
ts | | | Kotalʼat amna tına na qumɨiːtɨ mɔːtɨkoptot tüm meːja pija. | | | |
tx | ınnä | tara | konnä | tanta. | | Kotalʼat | amna | tına | na | qumɨiːtɨ | mɔːtɨkoptot | tüm | meːja | pija. | | | |
mb | ınnä | tara | konnä | tanta | | kota-lʼa-t | am-na | tına | na | qum-ɨ-iː-tɨ | mɔːt-ɨ-kopto-t | tü-m | meː-ja | pija | | | |
mp | ınnä | tarɨ | konnä | tantɨ | | kota-lʼa-t | am-na | tına | na | qum-ɨ-iː-tɨ | mɔːt-ɨ-koptɨ-n | tü-m | meː-lä | pija | | | |
ge | upwards | go.out.[3SG.S] | upwards | go.out.[3SG.S] | | sack-DIM-PL.[NOM] | eat-%% | that | this | human.being-EP-PL.[NOM]-3SG | tent-EP-place-LOC.ADV | fire-ACC | do-CVB | %% | | | |
gr | вверх | выйти.[3SG.S] | вверх | выйти.[3SG.S] | | мешок-DIM-PL.[NOM] | съесть-%% | тот | этот | человек-EP-PL.[NOM]-3SG | чум-EP-место-LOC.ADV | огонь-ACC | сделать-CVB | %% | | | |
mc | preverb | v.[v:pn] | adv | v.[v:pn] | | n-n>n-n:num.[n:case] | v-%% | dem | dem | n-n:ins-n:num.[n:case]-n:poss | n-n:ins-n-n>adv | n-n:case | v-v>cvb | ptcl | | | |
ps | preverb | v | adv | v | | n | n | dem | dem | n | adv | n | cvb | | | | |
SeR | | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | | np:P | | | | np.h:Poss | adv:L | np:P | 0.3.h:A | | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | np:O | v:pred | | | | | s:temp | | | | |
fe | | | Having made fire, he ate(?) sacks at the place of those people's tent. | | | |
fg | | | Als er das Feuer gemacht hatte, aß(?) er die Säcke an der Stelle des Zelts dieser Leute. | | | |
fr | | | Мешочки (с мясом) вот на месте чума этих людей, огонь сделав, вот. | | | |
ltr | | | Мешочки (с мясом) это на людей чума месте, огонь сделав это. | | |
[95] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.160 (160) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.161 (161) | | |
st | | Тін нӓтӓк, нӓтӓк товсыты: апсып пинтак. | | Ыння чап тутылолныт, монты мэчал, кушаль ӄай мунтык пинпат. | | |
stl | | Tіn nätäk, nätäk tovsɨtɨ: apsɨp pintak. | | Ɨnnʼa čap tutɨlolnɨt, montɨ mɛčal, kušalʼ qaj muntɨk pinpat. | | |
ts | | Tın nätäk, nätäk towsɨtɨ: “Apsɨp ((…)) pintak.” | | Innä čʼap tutɨlɔːlnɨt: montɨ məčʼal, ((…)) kuššalʼ qaj muntɨk pinpat. | | |
tx | | Tın | nätäk, | nätäk | towsɨtɨ: | “Apsɨp | ((…)) | pintak.” | | Innä | čʼap | tutɨlɔːlnɨt: | montɨ | məčʼal, | ((…)) | kuššalʼ | qaj | | |
mb | | tın | nätäk | nätäk | tow-sɨ-tɨ | apsɨ-p | | pin-ta-k | | ınnä | čʼap | tutɨ-lɔːl-nɨt | montɨ | məčʼa-l | | kuššalʼ | qaj | | |
mp | | tına | nätäk | nätäk | tom-sɨ-tɨ | apsɨ-m | | pin-ɛntɨ-k | | ınnä | čʼam | tutɨ-qɨl-nɨt | montɨ | wəčʼɨ-lʼ | | kuššalʼ | qaj | | |
ge | | that | girl.[NOM] | girl.[NOM] | say-PST-3SG.O | food-ACC | | put-FUT-1SG.S | | upwards | hardly | gnaw-MULT-OBL.1PL | apparently | meat-ADJZ | | how.many | | | |
gr | | тот | девушка.[NOM] | девушка.[NOM] | сказать-PST-3SG.O | еда-ACC | | положить-FUT-1SG.S | | вверх | едва | грызть-MULT-OBL.1PL | видать | мясо-ADJZ | | сколько | | | |
mc | | dem | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | v-v:tense-v:pn | | preverb | conj | v-v>v-n:obl.poss | ptcl | n-n>adj | | interrog | | | |
ps | | dem | n | n | v | n | | v | | preverb | conj | v | ptcl | adj | | interrog | interrog | | |
SeR | | | | np.h:A | | np:Th | | 0.1.h:A | | | | 0.1.h:A | | np:Th | | | pro:Th | | |
SyF | | | | np.h:S | v:pred | np:O | | 0.1.h:S v:pred | | | | 0.1.h:S v:pred | | np:O | | | pro:O | | |
fe | | This girl had said: “I'll put food.” | | He just cracked it: she put meat and other food. | | |
fg | | Dieses Mädchen hatte gesagt: "Ich werde Essen hinlegen." | | Er hatte es gerade zerbrochen: sie legte Fleisch und anderes Essen (hin). | | |
fr | | Эта девушка, девушка говорила: “Еду положу”. | | Вверх только (разгрёб?/разгрыз?): мол, мясо, сколько всего, всё положила. | | |
ltr | | Эта девочка, девочка говорила: еду положу. | | Верх только разгрёб, мол мясо, сколько всего, всё положила. | |
[96] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.162 (162) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.163 (163) | | |
st | | | Амырла өмта на челыт пия. | | Нато көт тӓлы ӱтын ник көӈымпысы на иран ия мыта: мыта руш | | |
stl | | | Amɨrla ɔːmta na čelɨt pija. | | Nato kɔːt tälɨ ütɨn nik kɔːŋɨmpɨsɨ na iran ija mɨta: mɨta ruš taqɨlɨmpɨla ütɨn | | |
ts | | | Amɨrla ɔːmta na čʼeːlɨt pija. | | Nato ((…)) qɔːt täːlɨ üːtɨn nık koŋɨmpɨsɨ na iran ija mɨta: mɨta ((…)) ruš | | |
tx | | muntɨk | pinpat. | | Amɨrla | ɔːmta | na | čʼeːlɨt | pija. | | Nato | ((…)) | qɔːt | täːlɨ | üːtɨn | nık | | |
mb | | muntɨk | pin-pa-t | | am-ɨ-r-la | ɔːmta | na | čʼeːlɨ-t | pija | | nato | | qɔːt | täːlɨ | üːtɨ-n | nık | | |
mp | | muntɨk | pin-mpɨ-tɨ | | am-ɨ-r-lä | ɔːmtɨ | na | čʼeːlɨ-k | pija | | naːtɨ | | qɔːtɨ | täːlɨ | üːtɨ-n | nık | | |
ge | what.[NOM] | all | put-PST.NAR-3SG.O | | eat-EP-FRQ-CVB | sit.down.[3SG.S] | this | day-ADVZ | %% | | %% | | probably | yesterday | evening-LOC.ADV | so | | |
gr | что.[NOM] | всё | положить-PST.NAR-3SG.O | | съесть-EP-FRQ-CVB | сесть.[3SG.S] | этот | день-ADVZ | %% | | %% | | наверное | вчера | вечер-LOC.ADV | так | | |
mc | interrog.[n:case] | quant | v-v:tense-v:pn | | v-v:ins-v>v-v>cvb | v.[v:pn] | dem | n-n>adv | ptcl | | %% | | ptcl | adv | n-n>adv | adv | | |
ps | | quant | v | | v | v | dem | adv | | | | | ptcl | adv | adv | adv | | |
SeR | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | adv:Time | | | | | | | adv:Time | | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | | s:purp | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | | | | | |
fe | | | He sat down to eat it in the daytime. | | The old man's son had said yesterday: “In the evening (?) we'll go to the | | |
fg | | | Er setzte sich hin um es tagsüber zu essen. | | Der Sohn des alten Mannes hatte gestern gesagt: "Am Abend gehen wir zu | | |
fr | | | Кушать сел это днём вот. | | Вроде вчера вечером так говорил старика сын: мол, к русским | | |
ltr | | | Кушать сел это днём вот. | | Вроде вчера вечером так говорил старика сын это: к русским крадясь | | |
nt | | | | | | | | | | | [BrM:] Tentative transcription. | |
[97] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | |
st | таӄылымпыла ӱтын амырельтом ны мотыкнӓнтом. | | |
stl | amɨrelʼtom nɨ motɨknäntom. | | |
ts | taqqɨlɨmpɨla üːtɨn amɨrelʼtɔːm nɨː mɔːtɨknɛntɔːm. | | |
tx | | koŋɨmpɨsɨ | na | iran | ija | mɨta: | mɨta | ((…)) | ruš | taqqɨlɨmpɨla | üːtɨn | amɨrelʼtɔːm | nɨː | | | |
mb | | koŋɨ-mpɨ-sɨ | na | ira-n | ija | mɨta | mɨta | | ruš | taq-qɨl-ɨ-mpɨ-la | üːtɨ-n | am-ɨ-r-elʼ-tɔː-m | nɨː | mɔːt-ɨ-k- | | |
mp | | koŋɨ-mpɨ-sɨ | na | ira-n | iːja | mɨta | mɨta | | ruš | taqɨ-qɨl-ɨ-mpɨ-lä | üːtɨ-n | am-ɨ-r-elʼ-ɛntɨ-m | nɨː | mɔːt-ɨ-k-ɛntɨ | | |
ge | | say-DUR-PST.[3SG.S] | this | old.man-GEN | guy.[NOM] | he.says | he.says | | Russian.[NOM] | gather-DRV-EP-DUR-CVB | evening-LOC.ADV | eat-EP-FRQ-%%-FUT-1SG.O | here | tent-EP- | | |
gr | | сказать-DUR-PST.[3SG.S] | этот | старик-GEN | парень.[NOM] | мол | мол | | русский.[NOM] | собирать-DRV-EP-DUR-CVB | вечер-LOC.ADV | съесть-EP-FRQ-%%-FUT-1SG.O | сюда | чум-EP- | | |
mc | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dem | n-n:case | n.[n:case] | ptcl | ptcl | | n.[n:case] | v-v>v-v:ins-v>v-v>cvb | n-n>adv | v-v:ins-v>v-%%-v:tense-v:pn | adv | n-n:ins-n>v- | | |
ps | | v | dem | n | n | ptcl | ptcl | | n | | adv | v | adv | v | | |
SeR | | | | np.h:Poss | np.h:A | | | | | 0.1.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | | |
SyF | | v:pred | | | np.h:S | | | | s:temp | | 0.1.h:S v:pred | | 0.1.h:S | | |
fe | Russians, we'll make tents there. | | |
fg | den Russen, wir bauen unsere Zelte dort auf. | | |
fr | (крадясь?/собираясь?), вечером поедем, тут чумы поставим. | | |
ltr | вечером поедим тут чумы поставим. | | |
nt | | |
[98] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.164 (164) | | | | |
st | | | Топтыь чел мыта челатӓнтом мыта көт мыта иста-кай апан утап ӄай. | | Ияты ник | | |
stl | | | Toptɨʼ čel mɨta čelatäntom mɨta kɔːt mɨta ista-kaj apan utap qaj. | | Ijatɨ nik kɔːŋɨmpa | | |
ts | | | Toptɨlʼ čʼeːl mɨta čʼeːlatɛntɔːm mɨta qɔːt mɨta ista qaj apan utap qaj. | | Ijatɨ nık koŋɨmpa | | |
tx | mɔːtɨknɛntɔːm. | | Toptɨlʼ | čʼeːl | mɨta | čʼeːlatɛntɔːm | mɨta | qɔːt | mɨta | ista | qaj | apan | utap | qaj. | | Ijatɨ | | |
mb | nɛntɔː-m | | top-tɨlʼ | čʼeːl | mɨta | čʼeːla-t-ɛntɔː-m | mɨta | qɔːt | mɨta | ista | qaj | apa-n | utap | qaj | | ija-tɨ | | |
mp | -m | | toːp-tɨlʼ | čʼeːlɨ | mɨta | čʼeːlɨ-tɨ-ɛntɨ-m | mɨta | qɔːtɨ | mɨta | istap | qaj | apa-n | utak | qaj | | iːja-tɨ | | |
ge | VBLZ-FUT-1SG.O | | edge-ADJZ | day.[NOM] | he.says | day-TR-FUT-1SG.O | he.says | maybe | he.says | whichever | what.[NOM] | daddy-GEN | thing.[NOM] | what.[NOM] | | son.[NOM]-3SG | | |
gr | VBLZ-FUT-1SG.O | | край-ADJZ | день.[NOM] | мол | день-TR-FUT-1SG.O | мол | может.быть | мол | какой.попало | что.[NOM] | папа-GEN | вещь.[NOM] | что.[NOM] | | сын.[NOM]-3SG | | |
mc | v:tense-v:pn | | n-n>adj | n.[n:case] | ptcl | n-n>v-v:tense-v:pn | ptcl | ptcl | ptcl | adj | interrog.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | interrog.[n:case] | | n.[n:case]-n:poss | | |
ps | | | adj | n | ptcl | n | ptcl | ptcl | ptcl | adj | interrog | n | n | interrog | | n | | |
SeR | | | | np:Time | | 0.1.h:Th | | | | | | np.h:Poss | | | | np.h:A 0.3.h:Poss | | |
SyF | v:pred | | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | | | | | | np.h:S | | |
fe | | | On the next day we'll spend a night there, whichever things, father's things or what.” | | The son was | | |
fg | | | Am nächsten Tag werden wir dort übernachten, welche Dinge auch immer, Vaters Sachen oder was." | | Der Sohn sprach | | |
fr | | | На следующий день, мол, переночуем, мол, вроде, мол, всячина, отца скарб, что. | | Сын так | | |
ltr | | | На следущий день мол, переночуем мол, вроде мол всячина отца скарб это. | | Сын так | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[99] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_196X_SecondFairytale_flk.165 (165) | NEP_196X_SecondFairytale_flk.166 (166) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.167 (167) | | | |
st | көӈымпа то ӱтыт ниль ӱӈәіпат тульпоп. | Этыӄол еӈа. | | Амырла омта сомак. | | | |
stl | to ütɨt nilʼ üŋәіpat tulʼpop. | Ɛtɨqol eŋa. | | Amɨrla omta somak. | | | |
ts | to üːtɨt nılʼ üŋәіpat tuːlʼpop. | Əːtɨkɔːl ɛːŋa. | | Amɨrla ɔːmta somak. | | | |
tx | nık | koŋɨmpa | to | üːtɨt | nılʼ | üŋәіpat | tuːlʼpop. | Əːtɨkɔːl | ɛːŋa. | | Amɨrla | ɔːmta | somak. | | | |
mb | nık | koŋɨ-mpa | to | üːtɨ-t | nı-lʼ | üŋәіpat | tuːlʼpo-p | əːtɨ-kɔːl | ɛː-ŋa | | am-ɨ-r-la | ɔːmta | soma-k | | | |
mp | nık | koŋɨ-mpɨ | to | üːtɨ-n | nılʼčʼɨ-lʼ | üŋәіpat | tuːlʼpo-m | əːtɨ-kɔːlɨ | ɛː-ŋɨ | | am-ɨ-r-lä | ɔːmtɨ | soma-k | | | |
ge | so | say-DUR.[3SG.S] | that | evening-LOC.ADV | such-ADJZ | %% | needle-ACC | speech-CAR | be-CO.[3SG.S] | | eat-EP-FRQ-CVB | sit.[3SG.S] | good-ADVZ | | | |
gr | так | сказать-DUR.[3SG.S] | тот | вечер-LOC.ADV | такой-ADJZ | %% | хвоя-ACC | речь-CAR | быть-CO.[3SG.S] | | съесть-EP-FRQ-CVB | сидеть.[3SG.S] | хороший-ADVZ | | | |
mc | adv | v-v>v.[v:pn] | dem | n-n>adv | dem-n>adj | %% | n-n:case | n-n>adj | v-v:ins.[v:pn] | | v-v:ins-v>v-v>cvb | v.[v:pn] | adj-adj>adv | | | |
ps | adv | v | dem | adv | adj | | n | adj | v | | v | v | adv | | | |
SeR | | | | adv:L | | | | | 0.3.h:Th | | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | | | | |
SyF | | v:pred | | | | | | adj:pred | 0.3.h:S cop | | s:temp | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe | speaking so in the evening, he was (laying on the needles?). | He was speechless. | | He was sitting and eating good. | | | |
fg | so am Abend, er (lag auf den Nadeln?). | Er war sprachlos. | | Er saß und aß gut. | | | |
fr | разговаривает на другую сторону вечером, так (лежал на хвое?). | Без речи был. | | Кушая, сидит хорошо. | | | |
ltr | разговаривает на другую строну вечером так лёжа на хвое. | Без речи был. | | Кушает сидит зорошо. | | |
[100] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_196X_SecondFairytale_flk.168 (168) | | | | |
st | Ныны көты ис тена на апсымты на амла пула көты укыр ласаӈена, көты ашща ӄунтакты ӄэнтом. | | Старик на ӄум ник | | |
stl | Nɨnɨ kɔːtɨ is tena na apsɨmtɨ na amla pula kɔːtɨ ukɨr lasaŋena, kɔːtɨ ašša quntaktɨ qɛntom. | | Starik na qum nik tomnɨt. | | |
ts | Nɨnɨ qɔːtɨ istena na apsɨmtɨ na amla pula qɔːtɨ ukkɨr lasaŋena, qɔːtɨ ašša kuntaktɨ qəntɔːm. | | Starik na qum nık tomnɨt. | | |
tx | Nɨnɨ | qɔːtɨ | istena | na | apsɨmtɨ | na | amla | pula | qɔːtɨ | ukkɨr | lasaŋena, | qɔːtɨ | ašša | kuntaktɨ | qəntɔːm. | | Starik | na | | |
mb | nɨnɨ | qɔːtɨ | istena | na | apsɨ-m-tɨ | na | am-la | pula | qɔːtɨ | ukkɨr | lasaŋena | qɔːtɨ | ašša | kuntak-tɨ | qən-tɔː-m | | starik | na | | |
mp | nɨːnɨ | qɔːtɨ | istena | na | apsɨ-m-tɨ | na | am-lä | puːlä | qɔːtɨ | ukkɨr | lasaŋena | qɔːtɨ | ašša | kuntak-ntɨ | qən-ɛntɨ-mɨt | | starik | na | | |
ge | then | probably | %% | this | food-ACC-3SG | here | eat-CVB | after | probably | one | %% | probably | NEG | far-ILL.ADV | leave-FUT-1PL | | old.man.[NOM] | this | | |
gr | потом | наверное | %% | этот | еда-ACC-3SG | вот | съесть-CVB | после | наверное | один | %% | наверное | NEG | далеко-ILL.ADV | уйти-FUT-1PL | | старик.[NOM] | этот | | |
mc | adv | ptcl | %% | dem | n-n:case-n:poss | ptcl | v-v>cvb | conj | ptcl | num | %% | ptcl | ptcl | adv-adv:case | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | dem | | |
ps | adv | ptcl | | dem | n | ptcl | cvb | conj | ptcl | num | | ptcl | ptcl | adv | v | | n | dem | | |
SeR | adv:Time | | | | np:P 0.3.h:Poss | | 0.3.h:A | | | | | | | adv:G | 0.1.h:A | | | | | |
SyF | | | | s:temp | | | | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:core | | | |
fe | Then, having eaten this food, he remembered again: probably “one passage, we won't go far.” | | The old man, this man was | | |
fg | Dann, als er sein Essen gegessen hatte, erinnerte er sich wieder: vermutlich "eine Fahrt, wir werden nicht weit gehen." | | Der alte Mann, dieser alte | | |
fr | Потом вроде опять вспомнил, эту еду поев, вроде один (прыжок?), вроде недалеко пойдём. | | Старик, этот человек, так | | |
ltr | Потом вроде опять вспомнил эту еду поев, вроде один прыжок, вроде не далеко пойдём. | | Старик этот человек так | |
[101] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_196X_SecondFairytale_flk.169 (169) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.170 (170) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.171 (171) | | |
st | томныт. | | Ӄапий на ӄумнык ӱӈкылтымпа ӄекыса. | | Ӄай на ӄӓлык, ӄӓлын-ират ия. | | |
stl | | | Qapij na qumnɨk üŋkɨltɨmpa qekɨsa. | | Qaj na qälɨk, qälɨn-irat ija. | | |
ts | | | Qapij na qumnɨk üŋkɨltɨmpa kekɨsa. | | Qaj na qälɨn irat, qälɨn irat ija. | | |
tx | qum | nık | tomnɨt. | | Qapij | na | qumnɨk | üŋkɨltɨmpa | kekɨsa. | | Qaj | na | qälɨn | irat, | qälɨn | | |
mb | qum | nık | tom-nɨ-t | | qapij | na | qum-nɨk | üŋkɨl-tɨ-mpa | kekɨsa | | qaj | na | qälɨ-n | ira-t | qälɨ-n | | |
mp | qum | nık | tom-ŋɨ-tɨ | | qapı | na | qum-nɨŋ | üŋkɨl-tɨ-mpɨ | kekkɨsä | | qaj | na | qälɨk-n | ira-n | qälɨk-n | | |
ge | human.being.[NOM] | so | say-CO-3SG.O | | supposedly | this | human.being-ALL | listen-TR-DUR.[3SG.S] | only | | what.[NOM] | this | Nenets-GEN | old.man-GEN | Nenets-GEN | | |
gr | человек.[NOM] | так | сказать-CO-3SG.O | | вроде | этот | человек-ALL | слушать-TR-DUR.[3SG.S] | только | | что.[NOM] | этот | ненец-GEN | старик-GEN | ненец-GEN | | |
mc | n.[n:case] | adv | v-v:ins-v:pn | | ptcl | dem | n-n:case | v-v>v-v>v.[v:pn] | adv | | interrog.[n:case] | dem | n-n:case | n-n:case | n-n:case | | |
ps | n | adv | v | | ptcl | dem | n | v | adv | | interrog | dem | n | n | n | | |
SeR | np.h:A | | | | | | np.h:Th | 0.3.h:A | | | | | | np.h:Poss | | | |
SyF | np.h:S | | v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | | |
fe | saying so. | | He was listening to this man only. | | This Nenets old man's son. | | |
fg | Mann sprach so. | | Er hörte nur dem Mann zu. | | Dieser Sohn des alten Nenzen. | | |
fr | говорит. | | Ну этого человека слушает только. | | Этот старика-ненца, старика-ненца сын. | | |
ltr | говорит. | | Ну этого человека слушает только. | | Этот ненц, ненца сын. | |
[102] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.172 (172) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.173 (173) | | |
st | | | Нын на ӄуралпынты на тэпытын вэты щӱмыт. | | На нёмынтыт, на нёмынтыт ӄӓлытып, | | |
stl | | | Nɨn na quralpɨntɨ na tɛpɨtɨn vɛtɨ šümɨt. | | Na nёmɨntɨt, na nёmɨntɨt qälɨtɨp, mont to-o | | |
ts | | | Nɨn na kuralpɨntɨ na təpɨtɨn wəttɨ šüːmɨt. | | Na nʼoːmmɨntɨt, na nʼoːmmɨntɨt qälɨtɨp, (mont | | |
tx | irat | ija. | | Nɨn | na | kuralpɨntɨ | na | təpɨtɨn | wəttɨ | šüːmɨt. | | Na | nʼoːmmɨntɨt, | | |
mb | ira-t | ija | | nɨn | na | kur-al-pɨ-ntɨ | na | təp-ɨ-t-ɨ-n | wəttɨ | šüː-mɨt | | na | nʼoː-mmɨ-ntɨ-t | | |
mp | ira-n | iːja | | nɨːnɨ | na | kurɨ-ätɔːl-mpɨ-ntɨ | na | təp-ɨ-t-ɨ-n | wəttɨ | šüː-mɨn | | na | nʼoː-mpɨ-ntɨ-tɨ | | |
ge | old.man-GEN | son.[NOM] | | then | INFER | go-MOM-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | this | (s)he-EP-PL-EP-GEN | road.[NOM] | along-PROL | | INFER | chase-PST.NAR-INFER-3SG.O | | |
gr | старик-GEN | сын.[NOM] | | потом | INFER | идти-MOM-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | этот | он(а)-EP-PL-EP-GEN | дорога.[NOM] | вдоль.по-PROL | | INFER | преследовать-PST.NAR-INFER- | | |
mc | n-n:case | n.[n:case] | | adv | ptcl | v-v>v-v:tense-v:mood.[v:pn] | dem | pers-n:ins-n:num-n:ins-n:case | n.[n:case] | reln-n:case | | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | | |
ps | n | n | | adv | ptcl | v | dem | pers | n | reln | | ptcl | v | | |
SeR | np.h:Poss | | | adv:Time | | 0.3.h:A | | pro.h:Poss | pp:Path | | | | 0.3.h:A 0.3.h:Th | | |
SyF | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | |
fe | | | Then he went along their road. | | He was pursuing the Nenets (“the Nenets are | | |
fg | | | Dann lief er ihre Straße entlang. | | Er verfolgte die Nenzen ("die Nenzen sind | | |
fr | | | Потом зашагал по этой их дороге. | | Догонял, догонял ненцев, (мол там ненцы, | | |
ltr | | | Потом это пошагал по их дороге. | | Догонял, догонял ненцев, мол та-ам идут, | |
[103] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | |
st | монт то-о кӓлыт монты челы кэщ, неча омтыӄа капій челыт кӓт тина, тэпытын ӄэла пула. | | |
stl | kälɨt montɨ čelɨ kɛš, neča omtɨqa kapіj čelɨt kät tina, tɛpɨtɨn qɛla pula. | | |
ts | toː qälɨt montɨ čʼeːlɨ kəš), näčʼčʼa ɔːmtɨka qapıj čʼeːlɨt kät tına, təpɨtɨn qəlla pula tına. | | |
tx | | na | nʼoːmmɨntɨt | qälɨtɨp, | (mont | toː | qälɨt | montɨ | čʼeːlɨ | kəš), | näčʼčʼa | ɔːmtɨka | qapıj | čʼeːlɨt | kät | | |
mb | | na | nʼoː-mmɨ-ntɨ-t | qälɨ-t-ɨ-p | mont | toː | qälɨ-t | montɨ | čʼeːlɨ | kəš | näčʼčʼa | ɔːmtɨ-ka | qapıj | čʼeːlɨ-t | kät | | |
mp | | na | nʼoː-mpɨ-ntɨ-tɨ | qälɨk-t-ɨ-m | montɨ | toː | qälɨk-t | montɨ | čʼeːlɨ | kəš | näčʼčʼä | ɔːmtɨ-kkɨ | qapı | čʼeːlɨ-k | kät | | |
ge | | INFER | chase-PST.NAR-INFER-3SG.O | Nenets-PL-EP-ACC | apparently | there | Nenets-PL.[NOM] | apparently | day.[NOM] | half.[NOM] | there | sit-HAB.[3SG.S] | supposedly | day-ADVZ | %% | | |
gr | 3SG.O | INFER | преследовать-PST.NAR-INFER-3SG.O | ненец-PL-EP-ACC | видать | туда | ненец-PL.[NOM] | видать | день.[NOM] | половина.[NOM] | туда | сидеть-HAB.[3SG.S] | вроде | день-ADVZ | %% | | |
mc | | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:num-n:ins-n:case | ptcl | adv | n-n:num.[n:case] | ptcl | n.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v>v.[v:pn] | ptcl | n-n>adv | %% | | |
ps | | ptcl | v | n | ptcl | adv | n | ptcl | n | n | adv | v | ptcl | adv | | | |
SeR | | | 0.3.h:A | np.h:Th | | adv:L | np.h:Th | | | np:Time | adv:L | 0.3.h:Th | | adv:Time | | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | | | np.h:S | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | |
fe | there, just half a day [ahead of me]”), he sat there in the daytime, when they had already left. | | |
fg | dort, nur einen halben Tag [voraus]"), er saß dort tagsüber, als sie schon gegangen waren. | | |
fr | мол, дня половина) туда садился, ну днём это, когда они уйдут. | | |
ltr | дня половина, туда садился ну днём это когда они уйдут. | |
[104] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.174 (174) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.175 (175) | | |
st | | | Тинта челыты ӱтонты кэтаптыка. | | Кутар на ӄӓлымынты, на ӄӓлымынты омпа | | |
stl | | | Tinta čelɨtɨ ütontɨ kɛtaptɨka. | | Kutar na qälɨmɨntɨ, na qälɨmɨntɨ ompa tina čelɨtɨ | | |
ts | | | Tinta čʼeːlɨtɨ üːtontɨ kəːtaptɨka. | | Kuttar na qälɨmmɨntɨ, na qälɨmmɨntɨ ompa tına | | |
tx | | tına, | təpɨtɨn | qəlla | pula | tına. | | Tinta | čʼeːlɨtɨ | üːtontɨ | kəːtaptɨka. | | Kuttar | na | qälɨmmɨntɨ, | | |
mb | | tına | təp-ɨ-t-ɨ-n | qəl-la | pula | tına | | tinta | čʼeːlɨ-tɨ | üːto-ntɨ | kəːt-aptɨ-ka | | kuttar | na | qäl-ɨ-mmɨ-ntɨ | | |
mp | | tına | təp-ɨ-t-ɨ-n | qən-lä | puːlä | tına | | tına | čʼeːlɨ-tɨ | üːtɨ-ntɨ | kəːtɨ-äptɨ-kkɨ | | kuttar | na | qäl-ɨ-mpɨ-ntɨ | | |
ge | | that | (s)he-EP-PL-EP-GEN | leave-CVB | after | that | | that | sun.[NOM]-3SG | evening-ILL | lean-ATTEN-HAB.[3SG.S] | | how | INFER | go-EP-PST.NAR- | | |
gr | | тот | он(а)-EP-PL-EP-GEN | уйти-CVB | после | тот | | тот | солнце.[NOM]-3SG | вечер-ILL | наклониться-ATTEN-HAB.[3SG.S] | | как | INFER | идти-EP-PST.NAR- | | |
mc | | dem | pers-n:ins-n:num-n:ins-n:case | v-v>cvb | conj | dem | | dem | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | v-v>v-v>v.[v:pn] | | conj | ptcl | v-v:ins-v:tense- | | |
ps | | dem | pers | cvb | conj | dem | | dem | n | n | v | | conj | ptcl | v | | |
SeR | | | pro.h:A | | | | | | np:Th | np:G | | | | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | s:temp | | | | np:S | | v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | | | The evening was drawing on. | | He was moving on, the sun was going to set. | | |
fg | | | Es wurde Abend. | | Er lief weiter, die Sonne war am untergehen. | | |
fr | | | Ведь солнце к вечеру клонится. | | Как шёл, шёл, вот-вот солнце зайдет (?). | | |
ltr | | | Ведь солнце к вечеру клонится. | | Так шёл, шёл вот-вот солнце зайдет (…?) | |
[105] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.176 (176) | | |
st | тина челыты на паткылты(04:51?) | | То-о мотыӈнот ті нор мот ті. | | |
stl | na patkɨltɨ(04:51?) | | To-o motɨŋnot tі nor mot tі. | | |
ts | čʼeːlɨtɨ na patqɨltɨ ((…)). | | Toː mɔːtɨŋnɔːt ((…)) ti nɔːr mɔːt (tına). | | |
tx | | na | qälɨmmɨntɨ | ompa | tına | čʼeːlɨtɨ | na | patqɨltɨ | ((…)). | | Toː | mɔːtɨŋnɔːt | ((…)) | ti | | |
mb | | na | qäl-ɨ-mmɨ-ntɨ | ompa | tına | čʼeːlɨ-tɨ | na | pat-qɨl-tɨ | | | toː | mɔːt-ɨ-ŋ-nɔː-t | | ti | | |
mp | | na | qäl-ɨ-mpɨ-ntɨ | ompä | tına | čʼeːlɨ-tɨ | na | pat-qɨl-ɛntɨ | | | toː | mɔːt-ɨ-k-ŋɨ-tɨt | | ti | | |
ge | INFER.[3SG.S] | INFER | go-EP-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | soon | that | sun.[NOM]-3SG | here | go.down-DRV-FUT.[3SG.S] | | | there | tent-EP-VBLZ-CO-3PL | | %% | | |
gr | INFER.[3SG.S] | INFER | идти-EP-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | скоро | тот | солнце.[NOM]-3SG | вот | залезть-DRV-FUT.[3SG.S] | | | туда | чум-EP-VBLZ-CO-3PL | | %% | | |
mc | v:mood.[v:pn] | ptcl | v-v:ins-v:tense-v:mood.[v:pn] | adv | dem | n.[n:case]-n:poss | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | | adv | n-n:ins-n>v-v:ins-v:pn | | %% | | |
ps | | ptcl | v | adv | dem | n | ptcl | v | | | adv | v | | | | |
SeR | | | 0.3.h:A | adv:Time | | np:Th | | | | | adv:L | 0.3.h:A | | | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | | | np:S | | v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe | | | They made tents there, three tents. | | |
fg | | | Sie bauten Zelte dort auf, drei Zelte. | | |
fr | | | Там чумы поставили, три чума (это). | | |
ltr | | | Та-ам чумы поставили, три чума это. | |
[106] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.177 (177) | | | | |
st | | | Тіна мы, мат щерокөмпытыль ӄумыім, ӄай укон мотыӈельчот. | | Ны на тытыінти, | | |
stl | | | Tіna mɨ, mat šerokɔːmpɨtɨlʼ qumɨіm, qaj ukon motɨŋelʼčot. | | Nɨ na tɨtɨіnti, tona šitɨ | | |
ts | | | Tına mɨ, mat šerokɔːmpɨtɨlʼ qumɨiːm, qaj ukoːn mɔːtɨŋɛlʼčʼɔːt. | | Nɨː na tɨtɨіntɨ, tona šittɨ | | |
tx | nɔːr | mɔːt | (tına). | | Tına | mɨ, | mat | šerokɔːmpɨtɨlʼ | qumɨiːm, | qaj | ukoːn | mɔːtɨŋɛlʼčʼɔːt. | | Nɨː | na | | |
mb | nɔːr | mɔːt | tına | | tına | mɨ | mat | šer-o-kɔː-mpɨtɨlʼ | qum-ɨ-iː-m | qaj | ukoːn | mɔːt-ɨ-ŋ-ɛlʼčʼɔː-t | | nɨː | na | | |
mp | nɔːkɨr | mɔːt | tına | | tına | mɨ | man | šeːr-ɨ-kkɨ-mpɨlʼ | qum-ɨ-iː-m | qaj | ukoːn | mɔːt-ɨ-k-lʼčʼɨ-tɨt | | nɨː | na | | |
ge | three | tent.[NOM] | that | | that | something.[NOM] | I.[NOM] | come.in-EP-HAB-PTCP.PST | human.being-EP-PL-ACC | whether | earlier | tent-EP-VBLZ-PFV-3PL | | there | INFER | | |
gr | три | чум.[NOM] | тот | | тот | нечто.[NOM] | я.[NOM] | войти-EP-HAB-PTCP.PST | человек-EP-PL-ACC | что.ли | раньше | чум-EP-VBLZ-PFV-3PL | | туда | INFER | | |
mc | num | n.[n:case] | dem | | dem | n.[n:case] | pers | v-v:ins-v>v-v>ptcp | n-n:ins-n:num-n:case | ptcl | adv | n-n:ins-n>v-v>v-v:pn | | adv | ptcl | | |
ps | num | n | dem | | dem | n | pers | ptcp | n | ptcl | adv | v | | adv | ptcl | | |
SeR | | | | | | | pro.h:A | | | | adv:Time | 0.3.h:A | | adv:G | | | |
SyF | | | | | | | s:rel | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | |
fe | | | “It seems that those, whom I visited, are the first to make their tent”. | | He came there, the two | | |
fg | | | "Es scheint, als bauten jene, die ich besucht habe, als erste ihr Zelt auf." | | Er kam dorthin, zwei | | |
fr | | | Это что, люди, к которым я заходил, первыми что ли чум поставили. | | Туда дошёл, те два | | |
ltr | | | Это, я заходившим люди, это первыми чум поставили. | | Туда дошёл, те два | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | [BrM:] Tentative | |
[107] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_196X_SecondFairytale_flk.178 (178) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.179 (179) | | |
st | тона щиты кумыт, тары мотыӈӓнтот. | | Ай мот на щәр тымты на ӄӓлыира ӄапій манымпаты. | | |
stl | kumɨt, tarɨ motɨŋäntot. | | Aj mot na šәr tɨmtɨ na qälɨira qapіj manɨmpatɨ. | | |
ts | qumɨt, tarɨ mɔːtɨŋäntɔːt. | | Aj mɔːt na šeːr tɨmtɨ na qälɨ ira qapıj mannɨmpatɨ. | | |
tx | tɨtɨіntɨ, | tona | šittɨ | qumɨt, | tarɨ | mɔːtɨŋäntɔːt. | | Aj | mɔːt | na | šeːr | tɨmtɨ | na | qälɨ | | |
mb | tɨtɨі-ntɨ | tona | šittɨ | qum-ɨ-t | tarɨ | mɔːt-ɨ-ŋ-ä-ntɔː-t | | aj | mɔːt | na | šeːr | tɨmtɨ | na | qälɨ | | |
mp | tɨtɨі-ntɨ | toːnna | šittɨ | qum-ɨ-t | tarɨ | mɔːt-ɨ-k-ɨ-ntɨ-tɨt | | aj | mɔːt | na | šeːr | tɨmtɨ | na | qälɨk | | |
ge | %%-INFER.[3SG.S] | that | two | human.being-EP-PL.[NOM] | still | tent-EP-VBLZ-EP-INFER-3PL | | again | tent.[NOM] | here | come.in.[3SG.S] | here | this | Nenets.[NOM] | | |
gr | %%-INFER.[3SG.S] | тот | два | человек-EP-PL.[NOM] | пока | чум-EP-VBLZ-EP-INFER-3PL | | опять | чум.[NOM] | вот | войти.[3SG.S] | здесь | этот | ненец.[NOM] | | |
mc | v-v:tense.mood.[v:pn] | dem | num | n-n:ins-n:num.[n:case] | adv | n-n:ins-n>v-v:ins-v:tense.mood-v:pn | | adv | n.[n:case] | ptcl | v.[v:pn] | adv | dem | n.[n:case] | | |
ps | v | dem | num | n | adv | v | | adv | n | ptcl | v | adv | dem | n | | |
SeR | 0.3.h:A | | | np.h:A | | | | | np:G | | 0.3.h:A | | | | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | | v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | |
fe | men were still making tents. | | He entered the tent again, this Nenets looked [at him]. | | |
fg | Männer bauten immer noch Zelte auf. | | Er trat wieder ins Zelt, die Nenzen sahen [ihn] an. | | |
fr | человека, ещё чумы ставят. | | Опять в чум зашёл здесь, этот ненец, ну, смотрит. | | |
ltr | человека, ещё чумы ставят. | | Опять в чум зашёл этот ненец ну смотрит. | | |
nt | analysis of 'mɔːtɨŋäntɔːt'. | | | | | | | | | |
[108] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.180 (180) | | |
st | | | Тінта на момпа ӱты чатысә, на кумын на тӱнтына, ай тинтана явол ай тап тӱнты илылӓ. | | |
stl | | | Tіnta na mompa ütɨ čatɨsә, na kumɨn na tüntɨna, aj tintana javol aj tap tüntɨ ilɨlä. | | |
ts | | | Tınta na mompa ütɨ čʼattɨsa, na qum na tüntɨ (na), aj tıntana jawol ((…)) ɛj tap tüntɨ, ilɨlä. | | |
tx | ira | qapıj | mannɨmpatɨ. | | Tınta | na | mompa | ütɨ | čʼattɨsa, | na | qum | na | tüntɨ | (na), | aj | | |
mb | ira | qapıj | mannɨ-mpa-tɨ | | tınta | na | mompa | ütɨ | čʼattɨ-sa | na | qum | na | tü-ntɨ | na | aj | | |
mp | ira | qapı | mantɨ-mpɨ-tɨ | | tıntä | na | mompa | üt | čʼattɨ-sɨ | na | qum | na | tü-ntɨ | na | aj | | |
ge | old.man.[NOM] | supposedly | give.a.look-DUR-3SG.O | | lately | here | it.is.said | water.[NOM] | throw-PST.[3SG.S] | this | human.being.[NOM] | INFER | come-INFER.[3SG.S] | here | again | | |
gr | старик.[NOM] | вроде | взглянуть-DUR-3SG.O | | недавно | вот | мол | вода.[NOM] | бросить-PST.[3SG.S] | этот | человек.[NOM] | INFER | прийти-INFER.[3SG.S] | вот | опять | | |
mc | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:pn | | adv | ptcl | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dem | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.mood.[v:pn] | ptcl | adv | | |
ps | n | ptcl | v | | adv | ptcl | ptcl | n | v | dem | n | ptcl | v | ptcl | adv | | |
SeR | np.h:A | | 0.3.h:Th | | | | | np:G | 0.3.h:A | | np.h:A | | | | | | |
SyF | np.h:S | | v:pred 0.3.h:O | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | v:pred | | | | |
fe | | | “We threw him into the water then, this man came, again this devil came, alive.” | | |
fg | | | "Wir haben ihn ins Wasser geworfen, dieser Mann kam, wieder kam dieser Teufel, am Leben." | | |
fr | | | Тогда, мол, в воду бросили, этот человек пришёл, опять дьявол, опять он пришёл, живой. | | |
ltr | | | Тогда, мол, в воду бросил, этот человек это пришёл, опять дьявол опять это пришёл живой. | |
[109] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.181 (181) | | |
st | | | Омпа мыта апсыль мыты ник татымпи, конӓ на вэчинтот. | | |
stl | | | Ompa mɨta apsɨlʼ mɨtɨ nik tatɨmpi, konä na vɛčintot. | | |
ts | | | Ompa mɨta apsɨlʼ mɨtɨ nık tatɨmpɨ, konnä na wəčʼčʼɨntɔːt. | | |
tx | tıntana | jawol | ((…)) | ɛj | tap | tüntɨ, | ilɨlä. | | Ompa | mɨta | apsɨlʼ | mɨtɨ | nık | tatɨmpɨ, | konnä | na | | | |
mb | tıntana | jawol | | ɛj | tap | tü-ntɨ | ilɨ-lä | | ompa | mɨta | apsɨ-lʼ | mɨtɨ | nık | tatɨ-mpɨ | konnä | na | wəčʼčʼɨ-ntɔː | | |
mp | tına | jabəlʼ | | aj | tam | tü-ntɨ | ilɨ-lä | | ompä | mɨta | apsɨ-lʼ | mɨta | nık | taːtɨ-mpɨ | konnä | na | wəčʼčʼɨ-ntɨ- | | |
ge | that | devil.[NOM] | | again | this | come-INFER.[3SG.S] | live-CVB | | only | he.says | food-ADJZ | as.if | so | bring-PST.NAR.[3SG.S] | upwards | INFER | lift-INFER- | | |
gr | тот | дьявол.[NOM] | | опять | этот | прийти-INFER.[3SG.S] | жить-CVB | | только | мол | еда-ADJZ | будто | так | принести-PST.NAR.[3SG.S] | вверх | INFER | поднять- | | |
mc | dem | n.[n:case] | | adv | dem | v-v:tense.mood.[v:pn] | v-v>cvb | | adv | ptcl | n-n>adj | ptcl | adv | v-v:tense.[v:pn] | adv | ptcl | v- | | |
ps | dem | n | | adv | dem | v | cvb | | adv | ptcl | adj | ptcl | adv | v | adv | ptcl | v | | |
SeR | | np.h:A | | | | | | | | | np:Th | | | 0.3.h:A | adv:G | | 0.3.h:A | | |
SyF | | np.h:S | | | | v:pred | s:adv | | | | np:O | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | | He brought food and lifted it up. | | |
fg | | | Er brachte Essen und hob es hoch. | | |
fr | | | Только, мол, еду, мол, так принес, вверх поднял. | | |
ltr | | | Только это еду мол так достали, верх это подняли. | |
[110] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.182 (182) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.183 (183) | | |
st | | | Ныны на ӄӓлын ия нӓнты мот таскал. | | Нәннян-тын ник кэтыӈыт: тат ӄай монты то ашща щӧльӄум на монты ӄай | | |
stl | | | Nɨnɨ na qälɨn ija näntɨ mot taskal. | | Nәnnʼan-tɨn nik kɛtɨŋɨt: tat qaj montɨ to ašša šölʼqum na montɨ qaj evɨl li čoli apsɨ | | |
ts | | | Nɨnɨ na qälɨn iran ija naintɨ (mɔːt) taskal. | | Nʼenʼnʼantɨn nık kətɨŋɨt: Tat (qaj montɨ to ašša šölʼqum) na montɨ qaj jewɨl lʼi | | |
tx | wəčʼčʼɨntɔːt. | | Nɨnɨ | na | qälɨn | iran | ija | naintɨ | (mɔːt) | taskal. | | Nʼenʼnʼantɨn | nık | kətɨŋɨt: | Tat | (qaj | | |
mb | -t | | nɨnɨ | na | qälɨ-n | ira-n | ija | naintɨ | mɔːt | | | nʼenʼnʼa-ntɨ-n | nık | kətɨ-ŋɨ-t | tat | qaj | | |
mp | tɨ | | nɨːnɨ | na | qälɨk-n | ira-n | iːja | najntɨ | mɔːt | | | nʼenʼnʼa-ntɨ-nɨŋ | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | tan | qaj | | |
ge | 3SG.O | | then | this | Nenets-GEN | old.man-GEN | son.[NOM] | here.it.is.[3SG.S] | house.[NOM] | | | sister-OBL.3SG-ALL | so | say-CO-3SG.O | you.SG.[NOM] | | | |
gr | INFER-3SG.O | | потом | этот | ненец-GEN | старик-GEN | сын.[NOM] | вот.он.есть.[3SG.S] | дом.[NOM] | | | сестра-OBL.3SG-ALL | так | сказать-CO-3SG.O | ты.[NOM] | | | |
mc | v:tense.mood-v:pn | | adv | dem | n-n:case | n-n:case | n.[n:case] | v.[v:pn] | n.[n:case] | | | n-n:obl.poss-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | pers | | | |
ps | | | adv | dem | n | n | n | v | n | | | n | adv | v | pers | interrog | | |
SeR | 0.3:Th | | adv:Time | | | np.h:Poss | np.h:Th | | | | | np.h:R 0.3.h:Poss | | 0.3.h:A | | | | |
SyF | v:pred 0.3:O | | | | | | np.h:S | v:pred | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe | | | Then there is this Nenets man's son, he was bringing it (into the tent?). | | He said so to his sister: “You, (it's not a Selkup guy), it's probably a devil, | | |
fg | | | Dann ist da dieser Sohn des Nenzen, er brachte es (ins Zelt?). | | Er sagte zu seiner Schwester: "Du, (es ist kein Selkupe), es ist vermutlich ein | | |
fr | | | Потом этого ненца сын вот есть, (в чум?) таскал. | | Сестре так говорит: Ты (это, мол, там не селькуп), это вроде дьявол что ли, | | |
ltr | | | Потом этого ненца сын это в чум таскал | | Сестре так говорит: ты это мол, там не селькуп, это вроде дьявол что ли еду | | |
nt | | | | | | | | | | | | [BrM:] Tentative analysis of 'miqɨntɨtka'. -ka from Russian? | |
[111] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | | | |
st | евыл ли чоли апсы миӄынтытка. | | Ненимөна тавай ман | | |
stl | miqɨntɨtka. | | Nenimɔːna tavaj man | | |
ts | čʼo li apsɨ miqɨntɨtka. | | Nenimɔːnna: Tawaj | | |
tx | | montɨ | to | ašša | šölʼqum) | na | montɨ | qaj | jewɨl | lʼi | čʼo | li | apsɨ | miqɨntɨtka. | | Nenimɔːnna: | | |
mb | | montɨ | to | ašša | šölʼqum | na | montɨ | qaj | jewɨl | lʼi | | | apsɨ | mi-qɨ-ntɨ-t-ka | | neni-mɔːn-na | | |
mp | | montɨ | to | ašša | šölʼqum | na | montɨ | qaj | jabəlʼ | lʼi | | | apsɨ | mi-kkɨ-ntɨ-tɨt-ka | | nʼenʼnʼɨ-mɔːt-ŋɨ | | |
ge | what.[NOM] | apparently | that | NEG | Selkup.person | this | apparently | what.[NOM] | devil.[NOM] | whether | | | food.[NOM] | give-HAB-INFER-3PL-%% | | get.angry-DRV- | | |
gr | что.[NOM] | видать | тот | NEG | селькуп | этот | видать | что.[NOM] | дьявол.[NOM] | ли | | | еда.[NOM] | дать-HAB-INFER-3PL-%% | | сердиться-DRV- | | |
mc | interrog.[n:case] | ptcl | dem | ptcl | n | dem | ptcl | interrog.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | | | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.mood-v:pn-%% | | v-v>v-v:ins.[v:pn] | | |
ps | | ptcl | dem | ptcl | n | dem | ptcl | interrog | n | ptcl | | | n | v | | v | | |
SeR | | | | | 0.3.h:Th | | | | 0.3.h:Th | | | | np:Th | 0.3.h:A | | 0.3.h:E | | |
SyF | | | | | 0.3.h:S n:pred | | | | 0.3.h:S n:pred | | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:cult | RUS:gram | | | | | | | | |
fe | you(/they?) could give him some food.” | | She got angry: “I'll | | |
fg | Teufel, du(/sie?) kannst ihm etwas Essen geben." | | Sie wurde wütend: | | |
fr | еду дали бы. | | Рассердилась: Давай | | |
ltr | дали бы. | | Рассердилась, давай | | |
nt | | | | |
[112] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_196X_SecondFairytale_flk.184 (184) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.185 | | |
st | мята тӓлы ӄар апстӓнтак мыта ай нильчиӈ ненимонна. | | Ман мыта тэпып апстӓнтак. | | |
stl | mʼata tälɨ qar apstäntak mɨta aj nilʼčiŋ nenimonna. | | Man mɨta tɛpɨp apstäntak. | | |
ts | man mɨta täːlɨ qar mɨta apstɛntak mɨta, – aj nılʼčʼɨŋ nenimɔːnna. | | Man mɨta təpɨp apsɨtɛntak. | | |
tx | | Tawaj | man | mɨta | täːlɨ | qar | mɨta | apstɛntak | mɨta, – | aj | nılʼčʼɨŋ | nenimɔːnna. | | Man | mɨta | təpɨp | | |
mb | | | man | mɨta | täːlɨ | qar | mɨta | aps-t-ɛnta-k | mɨta | aj | nılʼčʼɨ-ŋ | neni-mɔːn-na | | man | mɨta | təp-ɨ-p | | |
mp | | | man | mɨta | täːlɨ | qarɨ | mɨta | apsɨ-tɨ-ɛntɨ-k | mɨta | aj | nılʼčʼɨ-k | nʼenʼnʼɨ-mɔːt-ŋɨ | | man | mɨta | təp-ɨ-m | | |
ge | CO.[3SG.S] | | I.[NOM] | he.says | tomorrow | morning.[NOM] | he.says | food-TR-FUT-1SG.S | he.says | and | such-ADVZ | get.angry-DRV-CO.[3SG.S] | | I.[NOM] | he.says | (s)he-EP-ACC | | |
gr | CO.[3SG.S] | | я.[NOM] | мол | завтра | утро.[NOM] | мол | еда-TR-FUT-1SG.S | мол | и | такой-ADVZ | сердиться-DRV-CO.[3SG.S] | | я.[NOM] | мол | он(а)-EP-ACC | | |
mc | | | pers | ptcl | adv | n.[n:case] | ptcl | n-n>v-v:tense-v:pn | ptcl | conj | dem-adj>adv | v-v>v-v:ins.[v:pn] | | pers | ptcl | pers-v:ins-n:case | | |
ps | | | pers | ptcl | adv | n | ptcl | v | ptcl | conj | adv | v | | pers | ptcl | pers | | |
SeR | | | pro.h:A | | | np:Time | | | | | | 0.3.h:E | | pro.h:A | | pro.h:B | | |
SyF | | | pro.h:S | | | | | v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | pro.h:S | | pro.h:O | | |
fe | give him something to eat tomorrow morning,” – she got so angry. | | “I'll give him something to eat.” | | |
fg | "Ich werde ihm morgen etwas zu essen geben", -- sie wurde so wütend. | | "Ich werde ihm zu essen geben." | | |
fr | я, мол, завтра утром, мол, накормлю, мол, – так рассердилась. | | Я, мол, его накормлю. | | |
ltr | я это завтра утром накормлю мол так рассердилась. | | Я мол его накормлю. | |
[113] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (185) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.186 (186) | | | | |
st | | | Ашща ӄаталинтот тина мы шӓкынтот, онтын на амырот ті. | | Тэпын апсып | | |
stl | | | Ašša qatalintot tina mɨ šäkɨntot, ontɨn na amɨrot tі. | | Tɛpɨn apsɨp | | |
ts | | | Ašša qatalɨntɔːt tına mɨ šäqqɨntɔːt, ontɨn na amɨrɔːt tıː. | | Təpɨn apsɨp | | |
tx | apsɨtɛntak. | | Ašša | qatalɨntɔːt | tına | mɨ | šäqqɨntɔːt, | ontɨn | na | amɨrɔːt | tıː. | | Təpɨn | | |
mb | apsɨ-t-ɛnta-k | | ašša | qat-alɨ-ntɔː-t | tına | mɨ | šäqqɨ-ntɔː-t | ontɨn | na | am-ɨ-r-ɔː-t | tıː | | təp-ɨ-n | | |
mp | apsɨ-tɨ-ɛntɨ-k | | ašša | qattɨ-alɨ-ntɨ-tɨt | tına | mɨ | šäqqɨ-ntɨ-tɨt | ontɨt | na | am-ɨ-r-ɨ-tɨt | tıː | | təp-ɨ-nɨŋ | | |
ge | food-TR-FUT-1SG.S | | NEG | where.to.go-RFL-INFER-3PL | that | something.[NOM] | spend.the.night-INFER-3PL | oneself.3PL.[NOM] | here | eat-EP-FRQ-EP-3PL | now | | (s)he-EP-ALL | | |
gr | еда-TR-FUT-1SG.S | | NEG | куда.деваться-RFL-INFER-3PL | тот | нечто.[NOM] | ночевать-INFER-3PL | сам.3PL.[NOM] | вот | съесть-EP-FRQ-EP-3PL | сейчас | | он(а)-EP-ALL | | |
mc | n-n>v-v:tense-v:pn | | ptcl | qv-v>v-v:tense.mood-v:pn | dem | n.[n:case] | v-v:tense.mood-v:pn | emphpro.[n:case] | ptcl | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | adv | | pers-v:ins- | | |
ps | v | | ptcl | v | dem | n | v | emphpro | ptcl | v | adv | | pers | | |
SeR | | | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:Th | pro.h:A | | | adv:Time | | pro.h:R | | |
SyF | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | | v:pred | | | | | |
fe | | | Where would they go, they spent a night, they ate some food themselves. | | So they didn't | | |
fg | | | Wohin werden sie gehen, sie verbringen die Nacht, sie aßen selbst etwas. | | Also gaben sie | | |
fr | | | Никуда они не делись, переночевали, сами поели. | | Ему еду не | | |
ltr | | | Ни куда ни делись это переночевали, сами поели. | | Ему еду не | |
[114] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_196X_SecondFairytale_flk.187 (187) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.188 (188) | | | | |
st | ашща минтот тильчик. | | Пия ыла ӄонтәнтот, тӓлы ай кэртӓнтом. | | Ӄапий нильчий мы тот ӄаныль | | |
stl | ašša mintot tilʼčik. | | Pija ɨla qontәntot, tälɨ aj kɛrtäntom. | | Qapij nilʼčij mɨ tot qanɨlʼ činant | | |
ts | ašša mintɔːt tılʼčʼɨk. | | Pija ɨla qontɛːntɔːt, täːlɨ mɨta aj kərtɛntɔːm. | | Qapıj nılʼčʼɨj mɨ toːt qanɨlʼ | | |
tx | | apsɨp | ašša | mintɔːt | tılʼčʼɨk. | | Pija | ɨla | qontɛːntɔːt, | täːlɨ | mɨta | aj | kərtɛntɔːm. | | Qapıj | nılʼčʼɨj | mɨ | | |
mb | | apsɨ-p | ašša | mi-ntɔː-t | tılʼčʼɨ-k | | pija | ɨla | qont-ɛː-ntɔː-t | täːlɨ | mɨta | aj | kər-t-ɛntɔː-m | | qapıj | nılʼčʼɨ-j | mɨ | | |
mp | | apsɨ-m | ašša | mi-ntɨ-tɨt | tılʼčʼɨ-k | | pija | ıllä | qontɨ-ɛː-ntɨ-tɨt | täːlɨ | mɨta | aj | kərɨ-tɨ-ɛntɨ-mɨt | | qapı | nılʼčʼɨ-lʼ | mɨ | | |
ge | | food-ACC | NEG | give-INFER-3PL | such-ADVZ | | %% | down | sleep-PFV-INFER-3PL | tomorrow | he.says | again | deer.train-TR-FUT-1PL | | supposedly | such-ADJZ | | | |
gr | | еда-ACC | NEG | дать-INFER-3PL | такой-ADVZ | | %% | вниз | спать-PFV-INFER-3PL | завтра | мол | опять | олений.обоз-TR-FUT-1PL | | вроде | такой-ADJZ | | | |
mc | n:case | n-n:case | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | dem-adj>adv | | ptcl | preverb | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | adv | ptcl | adv | n-n>v-v:tense-v:pn | | ptcl | dem-n>adj | | | |
ps | | n | ptcl | v | adv | | ptcl | preverb | v | adv | ptcl | adv | v | | ptcl | adj | n | | |
SeR | | np:Th | | 0.3.h:A | | | | | 0.3.h:A | adv:Time | | | 0.1.h:A | | | | | | |
SyF | | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | | |
fe | give him anything to eat. | | So they went to sleep: “Tomorrow we'll move further.” | | They made their tents on a ridge | | |
fg | ihm kein Essen. | | So legten sie sich schlafen: "Morgen werden wir weiterziehen." | | Sie bauten ihre Zelte auf einer | | |
fr | дали так. | | Ну, спать улеглись, завтра, мол, снова аргишим. | | Ну, на гряду рядом с этим, | | |
ltr | дали так. | | Ну вниз уложились, завтра сова аргишим. | | Ну на такое это озера рядом | | |
nt | | | | | | | [BrM:] 'kəštɛntɔːm'? | | | | | |
[115] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_196X_SecondFairytale_flk.189 (189) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.190 (190) | | | | |
st | чинант мотыӈпот тіна тэпын. | | Тэӄымпыль поль чиӈ. | | Шӓӄынтот. | | |
stl | motɨŋpot tіna tɛpɨn. | | Tɛqɨmpɨlʼ polʼ čiŋ. | | Šäqɨntot. | | |
ts | čʼıŋant mɔːtɨŋpɔːt tına təpɨn. | | Təːkɨmpɨlʼ poːlʼ čʼıŋ. | | Šäqqɨntɔːtɨn mɨta. | | |
tx | | toːt | qanɨlʼ | čʼıŋant | mɔːtɨŋpɔːt | tına | təpɨn. | | Təːkɨmpɨlʼ | poːlʼ | čʼıŋ. | | Šäqqɨntɔːtɨn | | |
mb | | toː-t | qanɨ-lʼ | čʼıŋa-nt | mɔːt-ɨ-ŋ-pɔː-t | tına | təp-ɨ-n | | təːkɨ-mpɨlʼ | poː-lʼ | čʼıŋ | | šäqqɨ-ntɔː-tɨn | | |
mp | | toː-n | qanɨŋ-lʼ | čʼıŋa-ntɨ | mɔːt-ɨ-k-mpɨ-tɨt | tına | təp-ɨ-t | | təːkɨ-mpɨlʼ | poː-lʼ | čʼıŋa | | šäqqɨ-ntɨ-tɨt | | |
ge | something.[NOM] | lake-GEN | near-ADJZ | ridge-ILL | tent-EP-VBLZ-PST.NAR-3PL | that | (s)he-EP-PL.[NOM] | | dry-PTCP.PST | tree-ADJZ | ridge.[NOM] | | spend.the.night-INFER-3PL | | |
gr | нечто.[NOM] | озеро-GEN | рядом-ADJZ | гряда-ILL | чум-EP-VBLZ-PST.NAR-3PL | тот | он(а)-EP-PL.[NOM] | | сохнуть-PTCP.PST | дерево-ADJZ | гряда.[NOM] | | ночевать-INFER-3PL | | |
mc | n.[n:case] | n-n:case | reln-n>adj | n-n:case | n-n:ins-n>v-v:tense-v:pn | dem | pers-v:ins-n:num.[n:case] | | v-v>ptcp | n-n>adj | n.[n:case] | | v-v:tense.mood-v:pn | | |
ps | | n | adj | n | v | dem | pers | | ptcp | adj | n | | v | | |
SeR | | np:Poss | | np:G | | | pro.h:A | | | | | | 0.3.h:Th | | |
SyF | | | | | v:pred | | pro.h:S | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | near a lake. | | A ridge with dry wood. | | They spent a night. | | |
fg | Erhöhnung nahe eines Sees auf. | | Eine Erhöhnung mit trockenem Holz. | | Sie übernachteten. | | |
fr | озером, чумы поставили, они. | | Гряда с сухими деревьями. | | Они переночевали, вроде. | | |
ltr | гряде чумы поставили это они. | | Сухими деревьями гряда. | | Переночевали. | |
[116] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_196X_SecondFairytale_flk.191 (191) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.192 (192) | | |
st | | | Топтыль кар ай на амырот чиль төк муширыла, чой, кутыль кәни на ипынтот. | | |
stl | | | Toptɨlʼ kar aj na amɨrot čilʼ tɔːk muširɨla, čoj, kutɨlʼ kәni na ipɨntot. | | |
ts | | | Toptɨlʼ qar ((…)) aj na amɨrɔːt čʼilʼ tɔːk muširɨla, čʼoj, kutɨlʼ kenʼɨ na ippɨntɔːt. | | |
tx | mɨta. | | Toptɨlʼ | qar | ((…)) | aj | na | amɨrɔːt | čʼilʼ | tɔːk | muširɨla, | čʼoj, | kutɨlʼ | kenʼɨ | | |
mb | mɨta | | top-tɨlʼ | qar | | aj | na | am-ɨ-r-ɔː-t | čʼi-lʼ | tɔːk | muši-rɨ-la | čʼoj | kutɨlʼ | kenʼɨ | | |
mp | mɨta | | toːp-tɨlʼ | qarɨ | | aj | na | am-ɨ-r-ɨ-tɨt | čʼi-lʼ | tɔːŋ | mušɨ-rɨ-lä | čʼaːj | kutɨlʼ | kenʼɨ | | |
ge | as.if | | edge-ADJZ | morning.[NOM] | | again | here | eat-EP-FRQ-EP-3PL | cauldron-ADJZ | all.the.rest.[NOM] | be.cooking-TR-CVB | tea.[NOM] | which | | | |
gr | будто | | край-ADJZ | утро.[NOM] | | опять | вот | съесть-EP-FRQ-EP-3PL | котёл-ADJZ | всё.прочее.[NOM] | свариться-TR-CVB | чай.[NOM] | какой | | | |
mc | ptcl | | n-n>adj | n.[n:case] | | adv | ptcl | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n.[n:case] | v-v>v-v>cvb | n.[n:case] | interrog | | | |
ps | ptcl | | adj | n | | adv | ptcl | v | adj | n | cvb | n | interrog | n | | |
SeR | | | | np:Time | | | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | np:P | | np:P | | |
SyF | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | s:temp | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
fe | | | The next morning they ate again, they cooked tea and soup in the cauldrons. | | |
fg | | | Am nächsten Morgen aßen sie wieder, sie kochten Tee und Suppe in Kesseln. | | |
fr | | | На следующий день утром опять поели, котлы наварив, чай, разный суп, лежат. | | |
ltr | | | На завтра утром опять поели, котлы наварив, чай, разный суп, лежат. | |
[117] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.193 (193) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.194 (194) | | |
st | | | На ӄумты ниь омта тина. | | Тэп ӄонтырна то чотоӄын ӄонта на тель поркы. | | |
stl | | | Na qumtɨ niʼ omta tina. | | Tɛp qontɨrna to čotoqɨn qonta na telʼ porkɨ. | | |
ts | | | Na qumtɨ nılʼ ɔːmta tına. | | Təp ((…)) qontɨrna to čʼɔːtoqɨn qonta na tɛːpɨlʼ porqɨ. | | |
tx | | na | ippɨntɔːt. | | Na | qumtɨ | nılʼ | ɔːmta | tına. | | Təp | ((…)) | qontɨrna | to | čʼɔːtoqɨn | qonta | | |
mb | | na | ippɨ-ntɔː-t | | na | qum-tɨ | nı-lʼ | ɔːmta | tına | | təp | | qontɨ-r-na | to | čʼɔːto-qɨn | qonta | | |
mp | | na | ippɨ-ntɨ-tɨt | | na | qum-tɨ | nılʼčʼɨ-lʼ | ɔːmtɨ | tına | | təp | | qontɨ-r-ŋɨ | to | čʼɔːtɨ-qɨn | qontɨ | | |
ge | soup.[NOM] | INFER | lie-INFER-3PL | | this | human.being.[NOM]-3SG | such-ADJZ | sit.[3SG.S] | that | | (s)he.[NOM] | | sleep-FRQ-CO.[3SG.S] | that | opposite-LOC | | | |
gr | суп.[NOM] | INFER | лежать-INFER-3PL | | этот | человек.[NOM]-3SG | такой-ADJZ | сидеть.[3SG.S] | тот | | он(а).[NOM] | | спать-FRQ-CO.[3SG.S] | тот | напротив-LOC | | | |
mc | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | | dem | n.[n:case]-n:poss | dem-n>adj | v.[v:pn] | dem | | pers.[n:case] | | v-v>v-v:ins.[v:pn] | dem | pp-adv>adv | v.[v:pn] | | |
ps | | ptcl | v | | dem | n | adj | v | dem | | pers | | v | dem | pp | v | | |
SeR | | | 0.3.h:Th | | | np.h:Th | | | | | pro.h:Th | | | | adv:L | | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | | v:pred | | | pro.h:S | | v:pred | | | v:pred | | |
fe | | | That man was sitting so. | | He slept (alone?), Rotten Coat slept there. | | |
fg | | | Dieser Mann saß so. | | Er schlief (allein?), Fauler Mantel schlief dort. | | |
fr | | | Этот человек так сидит это. | | Он (один?) спит, там спит этот Гнилое пальто. | | |
ltr | | | Этот человек так сидит это. | | Он один спит, там спит этот гнилое пальто. | |
[118] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.195 (195) | | | | |
st | | | Этыты мел ча, тэпытыс ашща ӄоӈымпа. | | На там ират ият көӈымпа ӄапия | | |
stl | | | Ɛtɨtɨ mel ča, tɛpɨtɨs ašša qoŋɨmpa. | | Na tam irat ijat kɔːŋɨmpa qapija | | |
ts | | | Əːtɨtɨ meːlʼ čʼä, təpɨtɨs ašša qoŋɨmpa. | | Na tam irat ijat (koŋɨmpa) qapija | | |
tx | | na | tɛːpɨlʼ | porqɨ. | | Əːtɨtɨ | meːlʼ | čʼä, | təpɨtɨs | ašša | qoŋɨmpa. | | Na | tam | irat | | |
mb | | na | tɛː-pɨlʼ | porqɨ | | əːtɨ-tɨ | meːlʼ | čʼä | təp-ɨ-t-ɨ-s | ašša | qoŋɨ-mpa | | na | tam | ira-t | | |
mp | | na | tɛː-mpɨlʼ | porqɨ | | əːtɨ-tɨ | meːltɨ | čʼäːŋkɨ | təp-ɨ-t-ɨ-sä | ašša | koŋɨ-mpɨ | | na | tam | ira-n | | |
ge | sleep.[3SG.S] | this | rot-PTCP.PST | clothes.[NOM] | | speech.[NOM]-3SG | always | NEG.EX.[3SG.S] | (s)he-EP-PL-EP-COM | NEG | say-DUR.[3SG.S] | | this | this | old.man- | | |
gr | спать.[3SG.S] | этот | сгнить-PTCP.PST | одежда.[NOM] | | речь.[NOM]-3SG | всегда | NEG.EX.[3SG.S] | он(а)-EP-PL-EP-COM | NEG | сказать-DUR.[3SG.S] | | этот | этот | старик- | | |
mc | | dem | v-v>ptcp | n.[n:case] | | n.[n:case]-n:poss | adv | v.[v:pn] | pers-n:ins-n:num-n:ins-n:case | ptcl | v-v>v.[v:pn] | | dem | dem | n-n:case | | |
ps | | dem | ptcp | n | | n | adv | v | pers | ptcl | v | | dem | dem | n | | |
SeR | | | | np.h:Th | | np:Th 0.3.h:Poss | adv:Time | | pro:Com | | 0.3.h:A | | | | np.h:Poss | | |
SyF | | | | np.h:S | | np:S | | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | |
fe | | | He was speechless, he didn't speak with them. | | This old man's son was saying. | | |
fg | | | Er sprach nicht, er redete nicht mit ihnen. | | Der Sohn dieses alten Mannes | | |
fr | | | Речи у него все нет, с ними не разговаривает. | | Этот того старика сын | | |
ltr | | | Речи всегда нет, с ними не разговаривает. | | Это этого старика сын | |
[119] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_196X_SecondFairytale_flk.196 (196) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.197 (197) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.198 (198) | | |
st | кэтыкольпат. | | Ныней нен эсыка, эсыты лаӈкальколькыт. | | Тан момпа истамытып, тан апстантал, истамып | | |
stl | kɛtɨkolʼpat. | | Nɨnej nen ɛsɨka, ɛsɨtɨ laŋkalʼkolʼkɨt. | | Tan mompa istamɨtɨp, tan apstantal, istamɨp | | |
ts | kətɨkolʼimpatɨ. | | Nɨnej (nen), əsɨtɨ laŋkalʼjompat. | | Tan mompa istamɨtɨp, tan apsɨtɛntal, istamɨp | | |
tx | | ijat | (koŋɨmpa) | qapija | kətɨkolʼimpatɨ. | | Nɨnej | (nen), | əsɨtɨ | laŋkalʼjompat. | | Tan | mompa | istamɨtɨp, | | |
mb | | ija-t | koŋɨ-mpa | qapija | kətɨ-kolʼimpa-tɨ | | nɨn-ej | | əsɨ-tɨ | laŋk-alʼ-jo-mpa-t | | tat | mompa | istam-ɨ-t-ɨ-p | | |
mp | | iːja-tɨ | koŋɨ-mpɨ | qapı | kətɨ-kolʼčʼimpɨ-tɨ | | nɨːnɨ-ej | | əsɨ-tɨ | laŋkɨ-alʼ-joıː-mpɨ-tɨ | | tan | mompa | istap-ɨ-t-ɨ-m | | |
ge | GEN | son.[NOM]-3SG | say-DUR.[3SG.S] | supposedly | say-ITER2-3SG.O | | then-%% | | father.[NOM]-3SG | shout-INCH-%%-DUR-3SG.O | | you.SG.[NOM] | it.is.said | whichever-EP-PL-EP- | | |
gr | GEN | сын.[NOM]-3SG | сказать-DUR.[3SG.S] | вроде | сказать-ITER2-3SG.O | | потом-%% | | отец.[NOM]-3SG | кричать-INCH-%%-DUR-3SG.O | | ты.[NOM] | мол | какой.попало-EP-PL- | | |
mc | | n.[n:case]-n:poss | v-v>v.[v:pn] | ptcl | v-v>v-v:pn | | adv-%% | | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v>v-v:pn | | pers | ptcl | adj-n:ins-n:num-n:ins- | | |
ps | | n | v | ptcl | v | | adv | | n | v | | pers | ptcl | adj | | |
SeR | | np.h:A | | | | | adv:Time | | np.h:A 0.3.h:Poss | | | pro.h:A | | np.h:B | | |
SyF | | np.h:S | | | v:pred | | | | np.h:S | v:pred | | pro.h:S | | np.h:O | | |
fe | | | Then he (calmed down?), his father started crying at him. | | “You'll give food to anyone, you'll give food to | | |
fg | sagte. | | Dann (beruhigte?) er (sich), sein Vater begann ihn anzuschreien. | | "Du gibst jedem Essen, du gibst Essen welchen | | |
fr | разговаривает, ну, говорит. | | Потом он (успокоится?), отец его начинает кричать на него. | | Ты мол всяких, ты накормишь, всяких | | |
ltr | разговаривает, ну говорит. | | Потом успокоится, отец закричит на него. | | Ты мол всяких, ты накормишь, всяких. | |
[120] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.199 (199) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.200 (200) | | |
st | | | То намы этыкол ненэсымпа | | Топтыль кар на ыня на вэшинтот ай амырот тіна , то нам | | |
stl | | | To namɨ ɛtɨkol nenɛsɨmpa | | Toptɨlʼ kar na ɨnʼa na vɛšintot aj amɨrot tіna , to nam omta to | | |
ts | apsɨtɛntal. | | To namɨ əːtɨkɔːl (nenəsɨmpa). | | Toptɨlʼ qar na ınnä na wəšintɔːt aj amɨrɔːt tına, to nɨmtɨ ɔːmta | | |
tx | | tan | apsɨtɛntal, | istamɨp | apsɨtɛntal. | | To | namɨ | əːtɨkɔːl | (nenəsɨmpa). | | Toptɨlʼ | qar | na | ınnä | na | | |
mb | | tat | apsɨ-t-ɛnta-l | istam-ɨ-p | apsɨ-t-ɛnta-l | | to | namɨ | əːtɨ-kɔːl | | | top-tɨlʼ | qar | na | ınnä | na | | |
mp | | tan | apsɨ-tɨ-ɛntɨ-l | istap-ɨ-m | apsɨ-tɨ-ɛntɨ-l | | to | na | əːtɨ-kɔːlɨ | | | toːp-tɨlʼ | qarɨ | na | ınnä | na | | |
ge | ACC | you.SG.[NOM] | food-TR-FUT-2SG.O | whichever-EP-ACC | food-TR-FUT-2SG.O | | that | this | word-CAR | | | edge-ADJZ | morning.[NOM] | INFER | upwards | INFER | | |
gr | EP-ACC | ты.[NOM] | еда-TR-FUT-2SG.O | какой.попало-EP-ACC | еда-TR-FUT-2SG.O | | тот | этот | слово-CAR | | | край-ADJZ | утро.[NOM] | INFER | вверх | INFER | | |
mc | n:case | pers | n-n>v-v:tense-v:pn | adj-n:ins-n:case | n-n>v-v:tense-v:pn | | dem | dem | n-n>adj | | | n-n>adj | n.[n:case] | ptcl | preverb | ptcl | | |
ps | | pers | v | adj | v | | dem | dem | adj | | | adj | n | ptcl | preverb | ptcl | | |
SeR | | | | np.h:B | 0.2.h:A | | | | | | | | np:Time | | | | | |
SyF | | | v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | | | | | | | | | | | | | |
fe | whichever people.” | | That one didn't say a word (calmed down?). | | The next morning they got up, ate something again, and that | | |
fg | Leuten auch immer." | | Dieser sagte kein Wort (beruhigte sich?). | | Am nächsten Morgen standen sie auf, aßen wieder etwas und | | |
fr | накормишь. | | Тот молча (успокоится?). | | На следующее утро поднимаются, опять поели, вот, тот | | |
ltr | | | Тот молча успокрится. | | На следующее утро верх поднимутся опять поели это, тот | |
[121] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.201 (201) | | |
st | омта то нымт. | | Ай өтӓімты нурӄалтот, ті мыта ӄэнтомын енят мыта мы әнта мачиль тіч әнта, | | |
stl | nɨmt. | | Aj ɔːtäіmtɨ nurqaltot, tі mɨta qɛntomɨn enʼat mɨta mɨ әnta mačilʼ tіč әnta, mɨta namɨn | | |
ts | to nɨmtɨ. | | Aj ɔːtäiːmtɨ nurqaltɔːt: “Tıː mɨta qəntɔːmɨn mɨta ((…)) (mɨːɛntam), mačʼɨlʼ tıčʼɨ ɛnta, | | |
tx | wəšintɔːt | aj | amɨrɔːt | tına, | to | nɨmtɨ | ɔːmta | to | nɨmtɨ. | | Aj | ɔːtäiːmtɨ | nurqaltɔːt: | “Tıː | mɨta | qəntɔːmɨn | | |
mb | wəši-ntɔː-t | aj | am-ɨ-r-ɔː-t | tına | to | nɨmtɨ | ɔːmta | to | nɨmtɨ | | aj | ɔːtä-iː-m-tɨ | nurqaltɔː-t | tıː | mɨta | qən-tɔː-mɨn | | |
mp | wəšɨ-ntɨ-tɨt | aj | am-ɨ-r-ɨ-tɨt | tına | to | nɨmtɨ | ɔːmtɨ | to | nɨmtɨ | | aj | ɔːtä-iː-m-tɨ | nurqaltɨ-tɨt | tıː | mɨta | qən-ɛntɨ-mɨt | | |
ge | stand.up-INFER-3PL | again | eat-EP-FRQ-EP-3PL | that | that | there | sit.[3SG.S] | that | there | | again | reindeer-PL-ACC-3SG | straighten-3PL | now | he.says | leave-FUT- | | |
gr | встать-INFER-3PL | опять | съесть-EP-FRQ-EP-3PL | тот | тот | там | сидеть.[3SG.S] | тот | там | | опять | олень-PL-ACC-3SG | выпрямить-3PL | сейчас | мол | уйти-FUT- | | |
mc | v-v:tense.mood-v:pn | adv | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | dem | dem | adv | v.[v:pn] | dem | adv | | adv | n-n:num-n:case-n:poss | v-v:pn | adv | ptcl | v-v:tense- | | |
ps | v | adv | v | dem | dem | adv | v | dem | adv | | adv | n | v | adv | ptcl | v | | |
SeR | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | | 0.3.h:Th | | adv:L | | | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | adv:Time | | 0.1.h:A | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | 0.1.h:S v:pred | | |
fe | one was sitting there. | | They adjusted their reindeers again: “Now we'll move further, there is an isthmus, we'll | | |
fg | dieser saß dort. | | Sie ordneten wieder ihre Rentiere: "Jetzt ziehen wir weiter, dort ist eine Lichtung, wir | | |
fr | там сидит, тот там. | | Сново оленей поправили: “Сейчас, мол, поедем, мол, (впереди?) есть лесной | | |
ltr | сидит там. | | Сново оленей поправили, сейчас это поедем, впереди это есть лесной перешеек, | |
[122] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | | | |
st | мыта намын поӄытыкынытка омпе челатӓнтом. | | | | |
stl | poqɨtɨkɨnɨtka ompe čelatäntom. | | ((…)). | | |
ts | mɨta namɨn poqqɨtɨkɨnɨtka ((…)) ompä čʼeːlatɛntɔːmɨn.” | | ((…)). | | |
tx | | mɨta | ((…)) | (mɨːɛntam), | mačʼɨlʼ | tıčʼɨ | ɛnta, | mɨta | namɨn | poqqɨtɨkɨnɨtka | ((…)) | ompä | čʼeːlatɛntɔːmɨn.” | | ((…)). | | |
mb | | mɨta | | | mačʼɨ-lʼ | tıčʼɨ | ɛ-nta | mɨta | namɨ-n | poqqɨ-tɨ-kɨ-nɨtka | | ompä | čʼeːla-t-ɛntɔː-mɨn | | | | |
mp | | mɨta | | | mačʼɨ-lʼ | tıčʼɨ | ɛː-ntɨ | mɨta | na-k | poqqɨ-tɨ-kkɨ-nɨtka | | ompä | čʼeːlɨ-tɨ-ɛntɨ-mɨt | | | | |
ge | 1PL | he.says | | | forest-ADJZ | isthmus.[NOM] | be-INFER.[3SG.S] | he.says | this-ADVZ | seine-TR-HAB-%% | | soon | day-TR-FUT-1PL | | | | |
gr | 1PL | мол | | | лес-ADJZ | перешеек.[NOM] | быть-INFER.[3SG.S] | мол | этот-ADVZ | невод-TR-HAB-%% | | скоро | день-TR-FUT-1PL | | | | |
mc | v:pn | ptcl | | | n-n>adj | n.[n:case] | v-v:tense.mood.[v:pn] | ptcl | pro-n>adv | n-n>v-v>v-%% | | adv | n-n>v-v:tense-v:pn | | | | |
ps | | ptcl | | | adj | n | v | ptcl | adv | v | | adv | n | | | | |
SeR | | | | | | np:Th | | | | 0.1.h:A | | adv:Time | 0.1.h:Th | | | | |
SyF | | | | | | np:S | v:pred | | | 0.1.h:S v:pred | | | 0.1.h:S v:pred | | | | |
fe | seine there, soon we'll pass a day [there] soon.” | | | | |
fg | werden dort fischen, bald werden wir [dort] den Tag verbringen." | | | | |
fr | перешеек, мол, там сетями рыбу ловить будем, скоро дневать будем”. | | | | |
ltr | это там сетями рыбу ловить будем, сейчас дневать будем. | | | |
[123] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_196X_SecondFairytale_flk.202 (202) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.203 (203) | | | | |
st | | | (07:30-07:37?) Ныны пия щӓкынтот топтыль чел на лаколтыкөламтот. | | На ник, на ияті | | |
stl | | | (07:30-07:37?) Nɨnɨ pija šäkɨntot toptɨlʼ čel na lakoltɨkɔːlamtot. | | Na nik, na ijatі | | |
ts | | | Nɨnɨ pija nu šäqqɨntɔːt toptɨlʼ čʼeːl na laqaltɨqolamtɔːt. | | Na nık, na ijatıː | | |
tx | | | Nɨnɨ | pija | nu | šäqqɨntɔːt | toptɨlʼ | čʼeːl | na | laqaltɨqolamtɔːt. | | Na | nık, | | |
mb | | | nɨnɨ | pija | | šäqqɨ-ntɔː-t | top-tɨlʼ | čʼeːl | na | laqaltɨ-q-olam-tɔː-t | | na | nık | | |
mp | | | nɨːnɨ | pija | | šäqqɨ-ntɨ-tɨt | toːp-tɨlʼ | čʼeːlɨ | na | laqaltɨ-qo-olam-ntɨ-tɨt | | na | nık | | |
ge | | | then | %% | | spend.the.night-INFER-3PL | edge-ADJZ | day.[NOM] | INFER | start.for-INF-be.going.to-INFER-3PL | | this | so | | |
gr | | | потом | %% | | ночевать-INFER-3PL | край-ADJZ | день.[NOM] | INFER | тронуться-INF-собраться-INFER-3PL | | этот | так | | |
mc | | | adv | ptcl | | v-v:tense.mood-v:pn | n-n>adj | n.[n:case] | ptcl | v-v:inf-v-v:tense.mood-v:pn | | dem | adv | | |
ps | | | adv | ptcl | | v | adj | n | ptcl | v | | dem | adv | | |
SeR | | | adv:Time | | | 0.3.h:Th | | np:Time | | 0.3.h:A | | | | | |
SyF | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | |
fe | | | Then they spent a night, the next day they were going to leave. | | One of their sons said | | |
fg | | | Dann übernachten sie, am nächsten Tag würden sie weiterziehen. | | Einer ihrer Söhne | | |
fr | | | Потом ну переночевали, на следующий день ехать собрались. | | Так, этот сын | | |
ltr | | | (…?) Потом ну переночевали, на следующий день ехать собрались. | | Так, этот сын | |
[124] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_196X_SecondFairytale_flk.204 (204) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.205 (205) | | |
st | көӈымынті на укыр іяті. | | Калый ира ӄэтӄанталымпот на тонты тӱмпыль ӄӓлый ира эс, на тэпын эс. | | |
stl | kɔːŋɨmɨntі na ukɨr іʼatі. | | Kalɨj ira qɛtqantalɨmpot na tontɨ tümpɨlʼ qälɨj ira ɛs, na tɛpɨn ɛs. | | |
ts | kɔːŋɨmɨntɨ na ukkɨr ijatıː. | | Qälɨj ira ((…)) qətqantalɨmpɔːt na tontɨ tümpɨlʼ qälɨj ira əsɨ ((…)), ((…)),na təpɨn əsɨ. | | |
tx | na | ijatıː | kɔːŋɨmɨntɨ | na | ukkɨr | ijatıː. | | Qälɨj | ira | ((…)) | qətqantalɨmpɔːt | na | tontɨ | tümpɨlʼ | | |
mb | na | ija-tıː | kɔːŋɨ-mɨ-ntɨ | na | ukkɨr | ija-tıː | | qälɨ-j | ira | | qət-q-ant-alɨ-mpɔː-t | na | to-ntɨ | tü-mpɨlʼ | | |
mp | na | iːja-tıː | koŋɨ-mpɨ-ntɨ | na | ukkɨr | iːja-tıː | | qälɨk-lʼ | ira | | qət-qo-*ant-alɨ-mpɨ-tɨt | na | to-ntɨ | tü-mpɨlʼ | | |
ge | this | son.[NOM]-3DU | say-DUR-INFER.[3SG.S] | this | one | son.[NOM]-3DU | | Nenets-ADJZ | old.man.[NOM] | | kill-INF-try.to-RFL-DUR-3PL | this | that-ILL.ADV | come- | | |
gr | этот | сын.[NOM]-3DU | сказать-DUR-INFER.[3SG.S] | этот | один | сын.[NOM]-3DU | | ненец-ADJZ | старик.[NOM] | | убить-INF-пытаться-RFL-DUR-3PL | этот | тот-ILL.ADV | прийти- | | |
mc | dem | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense.mood.[v:pn] | dem | num | n.[n:case]-n:poss | | n-n>adj | n.[n:case] | | v-v:inf-v-v>v-v>v-v:pn | dem | dem-adv:case | v-v>ptcp | | |
ps | dem | n | v | dem | num | n | | adj | n | | v | dem | dem | ptcp | | |
SeR | | np.h:A 0.3.h:Poss | | | | 0.3.h:Poss | | | | | 0.3.h:A | | | | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | s:rel | | |
fe | so. | | The Nenets old man (?), they wanted to kill him, the one who came from there, the Nenets old man, his father. | | |
fg | sagte es so. | | Der alte Nenze (?), sie wollten ihn töten, den, der von dort gekommen war, der alte Nenze, sein Vater. | | |
fr | говорит, этот один их сын. | | Ненец-старик (?), убить хотят, оттуда пришедший ненец-старик отец, этот его отец. | | |
ltr | говорит этот один их сын. | | Ненец старик убить хотят оттуда пришедших ненца- старика отца, это его отца. | |
[125] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.206 (206) | | |
st | | | Пия ныныщитӓл шӓӄынтот, топтыль кар ыня на вэшинтот, өтӓп на нурӄалтот нын амырла тина. | | |
stl | | | Pija nɨnɨšitäl šäqɨntot, toptɨlʼ kar ɨnʼa na vɛšintot, ɔːtäp na nurqaltot nɨn amɨrla tina. | | |
ts | | | Pija nɨnɨ šittäl šäqqɨntɔːt, toptɨlʼ qar ınnä na wəšintɔːt, ɔːtäp na nurqaltɔːt na amɨrla tına. | | |
tx | | qälɨj | ira | əsɨ | ((…)), | ((…)),na | təpɨn | əsɨ. | | Pija | nɨnɨ | šittäl | šäqqɨntɔːt, | toptɨlʼ | qar | ınnä | | |
mb | | qälɨ-j | ira | əsɨ | | na | təp-ɨ-n | əsɨ | | pija | nɨnɨ | šittäl | šäqqɨ-ntɔː-t | top-tɨlʼ | qar | ınnä | | |
mp | | qälɨk-lʼ | ira | əsɨ | | na | təp-ɨ-n | əsɨ | | pija | nɨːnɨ | šittälʼ | šäqqɨ-ntɨ-tɨt | toːp-tɨlʼ | qarɨ | ınnä | | |
ge | PTCP.PST | Nenets-ADJZ | old.man.[NOM] | father.[NOM] | | this | (s)he-EP-GEN | father.[NOM] | | %% | then | then | spend.the.night-INFER-3PL | edge-ADJZ | morning.[NOM] | upwards | | |
gr | PTCP.PST | ненец-ADJZ | старик.[NOM] | отец.[NOM] | | этот | он(а)-EP-GEN | отец.[NOM] | | %% | потом | потом | ночевать-INFER-3PL | край-ADJZ | утро.[NOM] | вверх | | |
mc | | n-n>adj | n.[n:case] | n.[n:case] | | dem | pers-v:ins-n:case | n.[n:case] | | ptcl | adv | adv | v-v:tense.mood-v:pn | n-n>adj | n.[n:case] | preverb | | |
ps | | adj | n | n | | dem | pers | n | | ptcl | adv | adv | v | adj | n | preverb | | |
SeR | | | | np.h:P | | | pro.h:Poss | | | | adv:Time | | 0.3.h:Th | | np:Time | | | |
SyF | | | | np.h:O | | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | |
fe | | | Then they spent a night, the next morning they got up, having eaten they adjusted the reindeers. | | |
fg | | | Dann verbrachten sie die Nacht, am nächsten Morgen standen sie auf, nach dem Essen ordneten sie | | |
fr | | | Это, потом ночевали, на следующее утро поднялись, оленей поправили, поев вот. | | |
ltr | | | Это потом ночевали, на следующее утро верх поднялись, оленей поправили тотом поели это. | |
[126] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.207 (207) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.208 | | |
st | | Тэпып ашщ апстӓнтот ӄапий. | | Өтӓп нурӄалтот тинана щиты ира | | |
stl | | Tɛpɨp ašš apstäntot qapij. | | ɔːtäp nurqaltot tinana šitɨ ira ponä pakto | | |
ts | | Təpɨp ašš apstɛntɔːt qapij. | | Ɔːtäp nurqaltɔːt tinana šitɨ ira ponä | | |
tx | na | wəšintɔːt, | ɔːtäp | na | nurqaltɔːt | na | amɨrla | tına. | Təpɨp | ašš | apstɛntɔːt | qapij. | | Ɔːtäp | nurqaltɔːt | tinana | | |
mb | na | wəši-ntɔː-t | ɔːtä-p | na | nurqaltɔː-t | na | am-ɨ-r-la | tına | təp-ɨ-p | ašš | aps-t-ɛntɔː-t | qapij | | ɔːtä-p | nurqaltɔː-t | tinana | | |
mp | na | wəšɨ-ntɨ-tɨt | ɔːtä-m | na | nurqaltɨ-tɨt | na | am-ɨ-r-lä | tına | təp-ɨ-m | ašša | apsɨ-tɨ-ɛntɨ-tɨt | qapı | | ɔːtä-m | nurqaltɨ-tɨt | tına | | |
ge | INFER | stand.up-INFER-3PL | reindeer-ACC | here | straighten-3PL | here | eat-EP-FRQ-CVB | that | (s)he-EP-ACC | NEG | food-TR-FUT-3PL | supposedly | | reindeer-ACC | straighten-3PL | that | | |
gr | INFER | встать-INFER-3PL | олень-ACC | вот | выпрямить-3PL | вот | съесть-EP-FRQ-CVB | тот | он(а)-EP-ACC | NEG | еда-TR-FUT-3PL | вроде | | олень-ACC | выпрямить-3PL | тот | | |
mc | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case | ptcl | v-v:pn | ptcl | v-v:ins-v>v-v>cvb | dem | pers-v:ins-n:case | ptcl | n-n>v-v:tense-v:pn | ptcl | | n-n:case | v-v:pn | dem | | |
ps | ptcl | v | n | ptcl | v | ptcl | v | dem | pers | ptcl | v | ptcl | | n | v | dem | | |
SeR | | 0.3.h:A | np:Th | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | pro.h:B | | 0.3.h:A | | | np:Th | 0.3.h:A | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | s:temp | | pro.h:O | | 0.3.h:S v:pred | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe | | They don't give him anything to eat. | | They adjusted the reindeers, those two | | |
fg | die Rentiere. | Sie geben ihm kein Essen. | | Sie ordneten die Rentiere, diese zwei | | |
fr | | Его не кормят, ну. | | Оленей поправили эти два старика, | | |
ltr | | Его не кормят ну. | | Оленей поправили эти два старика, | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | [BrM:] 1) 'ɨlna'? 2) 'matɨ' without | |
[127] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (208) | | |
st | понӓ пакто тина на ылна на по маты, пачалла сильлӓлтыӈыти нат кепыль тэтыль көтпасыль тин ол. | | |
stl | tina na ɨlna na po matɨ, pačalla silʼlältɨŋɨti nat kepɨlʼ tɛtɨlʼ kɔːtpasɨlʼ tin ol. | | |
ts | (pakto) tına na ɨlna na po matɨ, pačʼalla silʼältɨŋɨtıː nat keːpɨlʼ təttɨlʼ kotpasɨlʼ tin ol. | | |
tx | | šitɨ | ira | ponä | (pakto) | tına | na | ɨlna | na | po | matɨ, | pačʼalla | silʼältɨŋɨtıː | nat | keːpɨlʼ | təttɨlʼ | | |
mb | | šitɨ | ira | ponä | pakt-o | tına | na | ɨl-na | na | po | matɨ | pačʼ-al-la | silʼ-ältɨ-ŋɨ-tıː | na-t | keːpɨ-lʼ | təttɨ-lʼ | | |
mp | | šittɨ | ira | ponä | paktɨ-o | tına | na | ɨl-na | na | poː | mattɨ | pačʼčʼɨ-ätɔːl-lä | sılʼɨ-altɨ-ŋɨ-tıː | na-t | keːpɨ-lʼ | təttɨ-lʼ | | |
ge | | two | old.man.[NOM] | outwards | run-%% | that | this | under-%% | this | tree.[NOM] | cut | chop-MOM-CVB | break-CAUS-CO-3DU.O | this-PL.[NOM] | as.large.as-ADJZ | ground- | | |
gr | | два | старик.[NOM] | наружу | побежать-%% | тот | этот | низ-%% | этот | дерево.[NOM] | резать | рубить-MOM-CVB | сломаться-CAUS-CO-3DU.O | этот-PL.[NOM] | величиной.с-ADJZ | земля- | | |
mc | | num | n.[n:case] | adv | v-%% | dem | dem | reln-%% | dem | n.[n:case] | v | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | dem-n:num.[n:case] | pp-pp>adj | n-n>adj | | |
ps | | num | n | adv | v | dem | dem | reln | dem | n | v | cvb | v | pro | adj | adj | | |
SeR | | | np.h:A | adv:G | | | | | | np:P | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | | | |
SyF | | | np.h:S | | v:pred | | | | | np:O | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | | | | | |
fe | old men, they ran outside, they cut those trees, having chopped them, they cut (?) (earth hills' head?). | | |
fg | alten Männer, sie rannten nach draußen, sie fällten diese Bäume, sie schnitten (?) (Erdhügelkuppe?). | | |
fr | на улицу (побежали?), эти деревья срезав, срубив, сломали, такие большие земляные сопки, эти головы(?). | | |
ltr | на улицу побежали эти деревья резав, рубив сломав такие большие земли сопки, эти головы. | | |
nt | inflection? 3) unclear meaning of the last part of the sentence | |
[128] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.209 (209) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.210 (210) | | |
st | | | Тепыль порӄып тӱнт чатолтити, тӱс чотыла. | | Ник ӄэтканталпыти, на щиты ӄӓлыль иракі. | | |
stl | | | Tepɨlʼ porqɨp tünt čatoltiti, tüs čotɨla. | | Nik qɛtkantalpɨti, na šitɨ qälɨlʼ irakі. | | |
ts | | | Tɛːpɨlʼ porqɨp tünt čʼattɔːltɨtıː, tüs čʼɔːtɨla. | | Nık qətqantalpɨtıː, na šittɨ qälɨlʼ iraqı. | | |
tx | | kotpasɨlʼ | tin | ol. | | Tɛːpɨlʼ | porqɨp | tünt | čʼattɔːltɨtıː, | tüs | čʼɔːtɨla. | | Nık | qətqantalpɨtıː, | na | | |
mb | | kotpas-ɨ-lʼ | tin | ol | | tɛː-pɨlʼ | porqɨ-p | tü-nt | čʼatt-ɔːltɨ-tıː | tü-s | čʼɔːtɨ-la | | nık | qət-q-*ant-al-pɨ-tıː | na | | |
mp | | kotpas-ɨ-lʼ | tına | olɨ | | tɛː-mpɨlʼ | porqɨ-m | tü-ntɨ | čʼattɨ-altɨ-tıː | tü-sä | čʼɔːtɨ-lä | | nık | qət-qo-*ant-ätɔːl-mpɨ-tıː | na | | |
ge | ADJZ | hill-EP-ADJZ | that | head.[NOM] | | rot-PTCP.PST | clothes-ACC | fire-ILL | throw-TR-3DU.O | fire-INSTR | burn.down-CVB | | so | kill-INF-try.to-MOM-DUR-3DU.O | this | | |
gr | ADJZ | бугор-EP-ADJZ | тот | голова.[NOM] | | сгнить-PTCP.PST | одежда-ACC | огонь-ILL | бросить-TR-3DU.O | огонь-INSTR | сжечь-CVB | | так | убить-INF-пытаться-MOM-DUR-3DU.O | этот | | |
mc | | n-n:ins-n>adj | dem | n.[n:case] | | v-v>ptcp | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v>cvb | | adv | v-v:inf-v-v>v-v>v-v:pn | dem | | |
ps | | adj | dem | n | | ptcp | n | n | v | n | cvb | | adv | v | dem | | |
SeR | | | | np:P | | | np.h:Th | np:G | 0.3.h:A | np:Ins | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A 0.3.h:P | | | |
SyF | | | | np:O | | | np.h:O | | 0.3.h:S v:pred | s:temp | | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | | |
BOR | | KET:core | | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | dir:infl | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | | They threw Rotten Coat into the fire, burning him with fire. | | So they try to kill him, these two Nenets old men. | | |
fg | | | Sie warfen Faulen Mantel ins Feuer, verbrannten ihn mit Feuer. | | So versuchen sie ihn zu töten, die zwei alten Nenzen. | | |
fr | | | Гнилое Пальто в огонь бросили, огнём сожгли. | | Так убить хотят, эти два ненца- старика. | | |
ltr | | | Гнилое пальто в огонь бросили, огнём сожгли. | | Так убить хотыт, эти два ненца- старика. | | |
nt | | | [BrM:] One more syllable to be heard in 'čʼɔːtɨla' | | | | | |
[129] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.211 (211) | | |
st | | | Ияіти өтӓп нурӄалтоті, ияті этыты чаӈка, кос вэркы ияти этыти чаӈка, кос кыпа ияті этыт чӓ. | | |
stl | | | Ijaіti ɔːtäp nurqaltotі, ijatі ɛtɨtɨ čaŋka, kos vɛrkɨ ijati ɛtɨti čaŋka, kos kɨpa ijatі ɛtɨt čä. | | |
ts | | | Ijaiːtıː ɔːtäp nurqaltɔːtıː, ijatıː əːtɨtɨ čʼäːŋka, qos wərkɨ ijatıː əːtɨtɨ čʼäːŋka, qos kɨpa ijatıː əːtɨtɨ čʼäː. | | |
tx | | šittɨ | qälɨlʼ | iraqı. | | Ijaiːtıː | ɔːtäp | nurqaltɔːtıː, | ijatıː | əːtɨtɨ | čʼäːŋka, | qos | wərkɨ | ijatıː | əːtɨtɨ | | |
mb | | šittɨ | qälɨ-lʼ | ira-qı | | ija-iː-tıː | ɔːtä-p | nurqaltɔː-tıː | ija-tıː | əːtɨ-tɨ | čʼäːŋka | qos | wərkɨ | ija-tıː | əːtɨ-tɨ | | |
mp | | šittɨ | qälɨk-lʼ | ira-qı | | iːja-iː-tıː | ɔːtä-m | nurqaltɨ-tıː | iːja-tıː | əːtɨ-tɨ | čʼäːŋkɨ | kos | wərqɨ | iːja-tıː | əːtɨ-tɨ | | |
ge | | two | Nenets-ADJZ | old.man-DU.[NOM] | | son-PL.[NOM]-3DU | reindeer-ACC | straighten-3DU.O | son.[NOM]-3DU | speech.[NOM]-3SG | NEG.EX.[3SG.S] | INDEF3 | elder | son.[NOM]-3DU | speech.[NOM]- | | |
gr | | два | ненец-ADJZ | старик-DU.[NOM] | | сын-PL.[NOM]-3DU | олень-ACC | выпрямить-3DU.O | сын.[NOM]-3DU | речь.[NOM]-3SG | NEG.EX.[3SG.S] | INDEF3 | старший | сын.[NOM]-3DU | речь.[NOM]- | | |
mc | | num | n-n>adj | n-n:num.[n:case] | | n-n:num.[n:case]-n:poss | n-n:case | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | clit | adj | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | | |
ps | | num | adj | n | | n | n | v | n | n | v | clit | adj | n | n | | |
SeR | | | | | | np.h:A | np:Th | | np.h:Poss | np:Th | | | | np.h:Poss | np:Th | | |
SyF | | | | | | np.h:S | np:O | v:pred | | np:S | v:pred | | | | np:S | | |
fe | | | The sons adjusted the reindeers, the sons are speechless, neither the elder, nor the younger son say anything. | | |
fg | | | Die Söhne ordneten die Rentiere, die Söhne sind sprachlos, weder der ältere noch der jüngere Sohn sagt etwas. | | |
fr | | | Сыновья оленей поправили, у сыновей речи нет (молчат), хоть у старшего сына речи нет, хоть у младшего сына речи нет. | | |
ltr | | | Сыновья оленей поправили, у сыновей речи нет, хоть у старшего сына речи нет, хоть у младшего сына речи нет. | |
[130] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.212 (212) | | |
st | | | Поп пачноти сомак ӄумын кэрын, капий мотылтокти тилаила нин на ӄаӈлылток ӄэнкынот, лаӄалтыӄоламнот. | | |
stl | | | Pop pačnoti somak qumɨn kɛrɨn, kapij motɨltokti tilaila nin na qaŋlɨltok qɛnkɨnot, laqaltɨqolamnot. | | |
ts | | | Poːp pačʼalɨtɨt somak qumɨt kərɨt, (qapij) qapij mɔːtɨlʼ tɔːqtɨ tıllaila nın na qaŋlɨlʼ tɔːq qənkɨnot, laqaltɨqolamnɔːt. | | |
tx | | čʼäːŋka, | qos | kɨpa | ijatıː | əːtɨtɨ | čʼäː. | | Poːp | pačʼalɨtɨt | somak | qumɨt | kərɨt, | (qapij) | | |
mb | | čʼäːŋka | qos | kɨpa | ija-tıː | əːtɨ-tɨ | čʼäː | | poː-p | pačʼ-al-ɨ-tɨt | soma-k | qum-ɨ-t | kərɨ-t | | | |
mp | | čʼäːŋkɨ | kos | kɨpa | iːja-tıː | əːtɨ-tɨ | čʼäː | | poː-m | pačʼčʼɨ-ätɔːl-ɨ-tɨt | soma-k | qum-ɨ-t | kərɨ-t | | | |
ge | 3SG | NEG.EX.[3SG.S] | INDEF3 | younger | son.[NOM]-3DU | speech.[NOM]-3SG | no | | tree-ACC | chop-MOM-EP-3PL | good-ADVZ | human.being-EP-PL.[NOM] | deer.train-PL.[NOM] | | | |
gr | 3SG | NEG.EX.[3SG.S] | INDEF3 | младший | сын.[NOM]-3DU | речь.[NOM]-3SG | нет | | дерево-ACC | рубить-MOM-EP-3PL | хороший-ADVZ | человек-EP-PL.[NOM] | олений.обоз-PL.[NOM] | | | |
mc | | v.[v:pn] | clit | adj | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | ptcl | | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | adj-adj>adv | n-n:ins-n:num.[n:case] | n-n:num.[n:case] | | | |
ps | | v | clit | adj | n | n | ptcl | | n | v | adv | n | n | | | |
SeR | | | | | np.h:Poss | np:Th | | | np:P | | | np.h:A | | | | |
SyF | | v:pred | | | | np:S | ptcl:pred | | np:O | v:pred | | np.h:S | | | | |
fe | | | People chopped trees well, the deer train, having dismantled the tents and everything, having (loaded?) the sledges, | | |
fg | | | Die Leute fällten die Bäume gut, die Rentierherde, als sie die Zelte abgebaut und alle Güter auf die Schlitten (geladen) | | |
fr | | | Деревья порубили хорошо люди, аргиш, ну, чумы вместе со всем разобрав, так эти нарты поехать, ехать | | |
ltr | | | Деревья порубили хорошо люди, аргиш, ну чумы разобрав эти нарты поехать, ехать собрались. | |
[131] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.213 (213) | | |
st | | | На щиті ираки поп пачалноті тина ӄэлнынти на | | |
stl | | | Na šitі iraki pop pačalnotі tina qɛlnɨnti na tɛkɨlʼ | | |
ts | | | Na šittɨ iraqı tına poːp pačʼalnɔːtıː qəːlʼnɨnti na | | |
tx | qapij | mɔːtɨlʼ | tɔːqtɨ | tıllaila | nın | na | qaŋlɨlʼ | tɔːq | qənkɨnot, | laqaltɨqolamnɔːt. | | Na | šittɨ | iraqı | tına | | |
mb | qapij | mɔːt-ɨ-lʼ | tɔːq-tɨ | tıll-ai-la | nın | na | qaŋlɨ-lʼ | tɔːq | qən-kɨnot | laqaltɨ-q-olam-nɔː-t | | na | šittɨ | ira-qı | tına | | |
mp | qapı | mɔːt-ɨ-lʼ | tɔːq-tɨ | tılɨ-ɛː-lä | nık | na | qaqlɨ-lʼ | tɔːq | qən-kɨnot | laqaltɨ-qo-olam-ŋɨ-tɨt | | na | šittɨ | ira-qı | tına | | |
ge | supposedly | tent-EP-ADJZ | goods.[NOM]-3SG | dig.out-PFV-CVB | so | this | sledge-ADJZ | goods.[NOM] | leave-%% | start.for-INF-be.going.to-CO-3PL | | this | two | old.man-DU.[NOM] | that | | |
gr | вроде | чум-EP-ADJZ | товар.[NOM]-3SG | выкопать-PFV-CVB | так | этот | нарты-ADJZ | товар.[NOM] | уйти-%% | тронуться-INF-собраться-CO-3PL | | этот | два | старик-DU.[NOM] | тот | | |
mc | ptcl | n-n:ins-n>adj | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>cvb | adv | dem | n-n>adj | n.[n:case] | v-%% | v-v:inf-v-v:ins-v:pn | | dem | num | n-n:num.[n:case] | dem | | |
ps | ptcl | adj | n | cvb | adv | dem | adj | n | v | v | | dem | num | n | dem | | |
SeR | | | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | | | | | | 0.3.h:A | | | | np.h:A | | | |
SyF | | s:temp | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | np.h:S | | | |
fe | they were going to set off. | | These two old men chopped trees, threw them onto | | |
fg | hatten, wollten sie aufbrechen. | | Diese beiden alten Männer fällten Bäume, warfen | | |
fr | собрались. | | Эти два старика деревья нарубили, ну, набросали | | |
ltr | | | Эти два старика деревья нарубили ну набросали | | |
nt | | | | | | | | | | | | [BrM:] 1) 'təːkɨlʼ': word formation? 2) 'čʼattɨ': no | |
[132] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.214 (214) | | |
st | тэкыль тэтонты тӱс чаті, тӱс чөтыӈыти. | | Тәпыль поркы нымты омта моткын тап ӄумытын мотӄын. | | |
stl | tɛtontɨ tüs čatі, tüs čɔːtɨŋɨti. | | Tәpɨlʼ porkɨ nɨmtɨ omta motkɨn tap qumɨtɨn motqɨn. | | |
ts | təːkɨlʼ təttontɨ tüs (čʼattɨ), tüs čʼɔːtɨŋɨtı. | | Tɛːpɨlʼ porqɨ nɨmtɨ ɔːmta mɔːtqɨn tap qumɨtɨn mɔːtqɨn. | | |
tx | | poːp | pačʼalnɔːtıː | qəːlʼnɨnti | na | təːkɨlʼ | təttontɨ | tüs | (čʼattɨ), | tüs | čʼɔːtɨŋɨtı. | | Tɛːpɨlʼ | porqɨ | nɨmtɨ | ɔːmta | | |
mb | | poː-p | pačʼ-al-nɔː-tıː | qəː-lʼnɨnti | na | təːkɨ-lʼ | tətto-ntɨ | tü-s | čʼattɨ | tü-s | čʼɔːtɨ-ŋɨ-tı | | tɛː-pɨlʼ | porqɨ | nɨmtɨ | ɔːmta | | |
mp | | poː-m | pačʼčʼɨ-ätɔːl-ŋɨ-tıː | qəː-lʼnɨnti | na | təːkɨ-lʼ | təttɨ-ntɨ | tü-sä | čʼattɨ | tü-sä | čʼɔːtɨ-ŋɨ-tıː | | tɛː-mpɨlʼ | porqɨ | nɨmtɨ | ɔːmtɨ | | |
ge | | tree-ACC | chop-MOM-CO-3DU.O | throw-%% | this | dry-ADJZ | ground-ILL | fire-INSTR | throw | fire-INSTR | burn.down-CO-3DU.O | | rot-PTCP.PST | clothes.[NOM] | there | sit.[3SG.S] | | |
gr | | дерево-ACC | рубить-MOM-CO-3DU.O | бросать-%% | этот | сохнуть-ADJZ | земля-ILL | огонь-INSTR | бросить | огонь-INSTR | сжечь-CO-3DU.O | | сгнить-PTCP.PST | одежда.[NOM] | там | сидеть.[3SG.S] | | |
mc | | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | v-%% | dem | v-n>adj | n-n:case | n-n:case | v | n-n:case | v-v:ins-v:pn | | v-v>ptcp | n.[n:case] | adv | v.[v:pn] | | |
ps | | n | v | v | dem | v | n | n | v | n | v | | ptcp | n | adv | v | | |
SeR | | np:P | | | | | np:G | | | np:Ins | 0.3.h:A 0.3:P | | | np.h:Th | | | | |
SyF | | np:O | v:pred | v:pred | | | | | | | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | | | np.h:S | | v:pred | | |
fe | the dry ground, lit them up with fire. | | Rotten Coat was sitting there in the tent, in the tent of those | | |
fg | sie auf den trockenen Boden, entzündeten sie mit Feuer. | | Fauler Mantel saß dort im Zelt, im Zelt dieser Leute. | | |
fr | на сухую землю, огонь (бросили?), огнём сожгли. | | Гнилое пальто там сидит в чуме, в чуме этих людей. | | |
ltr | на сухую землю огонь бросили огнём сожгли. | | Гнилое пальто там сидит в чуме в этих людей чуме. | | |
nt | inflection? | | | | | | |
[133] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.215 (215) | | |
st | | | На нӓтак тоӄа ник товсыт: мат апсыса пинтак мыта на ӄорасымыль ӄаӈлам на тотынты нымты. | | |
stl | | | Na nätak toqa nik tovsɨt: mat apsɨsa pintak mɨta na qorasɨmɨlʼ qaŋlam na totɨntɨ nɨmtɨ. | | |
ts | | | Na nätak (toqa) nık towsɨt: Man mɨta apsɨsa (pintak mɨta), na qorasɨmɨlʼ qaŋlam na tottɨ (nɨmtɨ). | | |
tx | mɔːtqɨn | tap | qumɨtɨn | mɔːtqɨn. | | Na | nätak | (toqa) | nık | towsɨt: | Man | mɨta | apsɨsa | (pintak | mɨta), | na | | |
mb | mɔːt-qɨn | tap | qum-ɨ-t-ɨ-n | mɔːt-qɨn | | na | nätak | toqa | nık | tow-sɨ-t | Man | mɨta | apsɨ-sa | pin-ta-k | mɨta | na | | |
mp | mɔːt-qɨn | tam | qum-ɨ-t-ɨ-n | mɔːt-qɨn | | na | nätäk | | nık | tom-sɨ-tɨ | man | mɨta | apsɨ-sä | pin-ɛntɨ-k | mɨta | na | | |
ge | tent-LOC | this | human.being-EP-PL-EP-GEN | tent-LOC | | this | girl.[NOM] | | so | say-PST-3SG.O | I.[NOM] | he.says | food-INSTR | put-FUT-1SG.S | he.says | this | | |
gr | чум-LOC | этот | человек-EP-PL-EP-GEN | чум-LOC | | этот | девушка.[NOM] | | так | сказать-PST-3SG.O | я.[NOM] | мол | еда-INSTR | положить-FUT-1SG.S | мол | этот | | |
mc | n-n:case | dem | n-n:ins-n:num-n:ins-n:case | n-n:case | | dem | n.[n:case] | | adv | v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | dem | | |
ps | n | dem | n | n | | dem | n | | adv | v | pers | ptcl | n | v | ptcl | dem | | |
SeR | np:L | | np.h:Poss | | | | np.h:A | | | | pro.h:A | | np:Th | | | | | |
SyF | | | | | | | np.h:S | | | v:pred | pro.h:S | | | v:pred | | | | |
fe | people. | | This girl said so: “I'll (put?) some food, my covered sledges stand (over there?).” | | |
fg | | | Das Mädchen sagte so: "Ich werde ein wenig Essen (hinlegen?), meine abgedeckten Schlitten stehen (dort)." | | |
fr | | | Эта девушка (как будто?) так сказала: Я еду (положу, мол?), эти мои нарты с покрытием вон стоят (там?). | | |
ltr | | | Эта девочка как будто так говорит: я еду положу мол эти с покрытием нарты вот стоят там. | |
[134] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.216 (216) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.217 (217) | | |
st | | | На чап кэтымпат онты әптӓӄын. | | Ӄумыиты на лаӄалтельтот кэры, кэры на | | |
stl | | | Na čap kɛtɨmpat ontɨ әptäqɨn. | | Qumɨitɨ na laqaltelʼtot kɛrɨ, kɛrɨ na laqalta, | | |
ts | | | Na čʼap kətɨmpat ontɨ ɛːptäqɨn. | | Qumɨiːtɨ na laqaltɛːntɔːt, kərɨ, kərɨ na laqalta, | | |
tx | qorasɨmɨlʼ | qaŋlam | na | tottɨ | (nɨmtɨ). | | Na | čʼap | kətɨmpat | ontɨ | ɛːptäqɨn. | | Qumɨiːtɨ | na | | |
mb | qorasɨmɨlʼ | qaŋla-m | na | tottɨ | nɨmtɨ | | na | čʼap | kətɨ-mpa-t | ontɨ | ɛː-ptä-qɨn | | qum-ɨ-iː-tɨ | na | | |
mp | qorasɨmɨlʼ | qaqlɨ-mɨ | na | tottɨ | nɨmtɨ | | na | čʼam | kətɨ-mpɨ-tɨ | ontɨ | ɛː-ptäː-qɨn | | qum-ɨ-iː-tɨ | na | | |
ge | %% | sledge.[NOM]-1SG | here | stand.[3SG.S] | there | | this | only | say-DUR-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | be-ACTN-LOC | | human.being-EP-PL.[NOM]-3SG | INFER | | |
gr | %% | нарты.[NOM]-1SG | вот | стоять.[3SG.S] | там | | этот | только | сказать-DUR-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | быть-ACTN-LOC | | человек-EP-PL.[NOM]-3SG | INFER | | |
mc | %% | n.[n:case]-n:poss | ptcl | v.[v:pn] | adv | | dem | ptcl | v-v>v-v:pn | emphpro.[n:case] | v-v>n-n:case | | n-n:ins-n:num.[n:case]-n:poss | ptcl | | |
ps | | n | ptcl | v | adv | | dem | ptcl | v | emphpro | n | | n | ptcl | | |
SeR | | np:Th 0.1.h:Poss | | | adv:L | | | | 0.3.h:A | | | | np.h:A 0.3.h:Poss | | | |
SyF | | np:S | | v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | s:temp | | np.h:S | | | |
fe | | | She said so, only when she was alone. | | His peolpe left, the deer train left, the two | | |
fg | | | Sie sagte es so, erst als sie allein war. | | Seine Leute brachen auf, die Rentierherde | | |
fr | | | Это только говорит, когда одна бывает. | | Его люди уехали, аргиш, аргиш поехал, | | |
ltr | | | Так только говорит, когда одна была. | | Его люди уехали, аргиш, аргиш поехал, | |
[135] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | | | |
st | лаӄалта, ираль-мыкӓ ны на ӄалынто. | | Тинтана тәпыль порӄып | | |
stl | iralʼ-mɨkä nɨ na qalɨnto. | | Tintana tәpɨlʼ porqɨp orqɨlella | | |
ts | iralʼ mɨqä nɨː na qalɨntɔːj. | | Tintana tɛːpɨlʼ porqɨp orqɨlɛːla | | |
tx | laqaltɛːntɔːt, | kərɨ, | kərɨ | na | laqalta, | iralʼ | mɨqä | nɨː | na | qalɨntɔːj. | | Tintana | tɛːpɨlʼ | | |
mb | laqalt-ɛː-ntɔː-t | kərɨ | kərɨ | na | laqalta | ira-lʼ | mɨ-qä | nɨː | na | qalɨ-ntɔː-j | | tintana | tɛː-pɨlʼ | | |
mp | laqaltɨ-ɛː-ntɨ-tɨt | kərɨ | kərɨ | na | laqaltɨ | ira-lʼ | mɨ-qı | nɨː | na | qalɨ-ntɨ-j | | tına | tɛː-mpɨlʼ | | |
ge | start.for-PFV-INFER-3PL | deer.train.[NOM] | deer.train.[NOM] | here | start.for.[3SG.S] | old.man-ADJZ | something-DU.[NOM] | there | INFER | stay-INFER-3DU.S | | that | rot-PTCP.PST | | |
gr | тронуться-PFV-INFER-3PL | олений.обоз.[NOM] | олений.обоз.[NOM] | вот | тронуться.[3SG.S] | старик-ADJZ | нечто-DU.[NOM] | туда | INFER | остаться-INFER-3DU.S | | тот | сгнить-PTCP.PST | | |
mc | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | v.[v:pn] | n-n>adj | n-n:num.[n:case] | adv | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | | dem | v-v>ptcp | | |
ps | v | n | n | ptcl | v | adj | n | adv | ptcl | v | | dem | ptcp | | |
SeR | | | np.h:A | | | | np.h:Th | adv:L | | | | | | | |
SyF | v:pred | | np.h:S | | v:pred | | np.h:S | | | v:pred | | s:temp | | |
fe | old men stayed there. | | They grabbed this Rotten | | |
fg | zog weiter, die beiden alten Männer blieben dort. | | Sie packten diesen Faulen | | |
fr | старики (двое) там остались. | | Этого Гнилого Пальто, | | |
ltr | старики (двое) там остались. | | Это гнилое пальто схватив | |
[136] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | NEP_196X_SecondFairytale_flk.218 (218) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.219 (219) | | |
st | орӄылелла пона татыла тинтана карӓ на човсынмынти, пуркынті ны ытыӈыті. | | Ола карӓт пиллимонна. | | |
stl | pona tatɨla tintana karä na čovsɨnmɨnti, purkɨntі nɨ ɨtɨŋɨtі. | | Ola karät pillimonna. | | |
ts | pona taːtɨla tintana karrä na čʼɔːwsɨntɨ, purkɨntɨ nıː (ɨːtɨŋɨtı). | | Ola karrät pilʼlʼimɔːnna. | | |
tx | porqɨp | orqɨlɛːla | pona | taːtɨla | tintana | karrä | na | čʼɔːwsɨntɨ, | purkɨntɨ | nıː | (ɨːtɨŋɨtı). | | Ola | karrät | pilʼlʼimɔːnna. | | |
mb | porqɨ-p | orqɨl-ɛː-la | pona | taːtɨ-la | tintana | karrä | na | čʼɔːwsɨ-ntɨ | purkɨ-ntɨ | nıː | ɨːtɨ-ŋɨ-tı | | ola | karrä-t | pilʼlʼi-mɔːn-na | | |
mp | porqɨ-m | orqɨl-ɛː-lä | ponä | taːtɨ-lä | tına | karrä | na | čʼɔːpsɨ-ntɨ | purqɨ-ntɨ | nık | ɨːtɨ-ŋɨ-tıː | | olä | karrä-n | pilʼlʼi-mɔːt-ŋɨ | | |
ge | clothes-ACC | catch-PFV-CVB | outwards | bring-CVB | that | down | this | spit-ILL | smoke-ILL | so | hang-CO-3DU.O | | only | down-LOC.ADV | clink-DRV-CO.[3SG.S] | | |
gr | одежда-ACC | схватить-PFV-CVB | наружу | принести-CVB | тот | вниз | этот | вертел-ILL | дым-ILL | так | повесить-CO-3DU.O | | только | вниз-LOC.ADV | звенеть-DRV-CO.[3SG.S] | | |
mc | n-n:case | v-v>v-v>cvb | adv | v-v>cvb | dem | preverb | dem | n-n:case | n-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | | ptcl | adv-adv:case | v-v>v-v:ins.[v:pn] | | |
ps | n | cvb | adv | cvb | dem | preverb | dem | n | n | adv | v | | ptcl | adv | v | | |
SeR | np.h:Th | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | | | | np:G | np:G | | 0.3.h:A 0.3.h:Th | | | adv:L | 0.3:Th | | |
SyF | | s:temp | | | | | | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | | | 0.3:S v:pred | | |
fe | Coat, brought him outside and hung him onto the spit in smoke. | | It only began to ring(?) below. | | |
fg | Mantel, brachten ihn nach draußen und hängten in auf einen Spieß in den Rauch. | | Es begann nur unten zu klimpern(?). | | |
fr | схватив, на улицу вынеся, его вниз на вертел, на дым, повесили. | | Только внизу зазвенело(?). | | |
ltr | на улицу вынесли, это вниз на вертел на дым посесили. | | Только внизу завенело. | |
[137] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.220 (220) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.221 | | |
st | | Кекыса чатыӈыти на ӄӓлыль ираль-мыкӓ тольпялат ынӓ соӄылтельча. | | | | |
stl | | Kekɨsa čatɨŋɨti na qälɨlʼ iralʼ-mɨkä tolʼpʼalat ɨnä soqɨltelʼča. | | ((…)). | | |
ts | | Kekkɨsa čʼattɨŋɨtı na qälɨlʼ iralʼ mɨqä toːlʼ pɛlat ɨnnä soqqɨltɛlʼčʼa. | | ((…)). | | |
tx | | Kekkɨsa | čʼattɨŋɨtı | na | qälɨlʼ | iralʼ | mɨqä | toːlʼ | pɛlat | ɨnnä | soqqɨltɛlʼčʼa. | | ((…)). | | |
mb | | kekkɨsa | čʼattɨ-ŋɨ-tı | na | qälɨ-lʼ | ira-lʼ | mɨ-qä | toː-lʼ | pɛla-t | ɨnnä | soqqɨ-lt-ɛlʼčʼa | | | | |
mp | | kekkɨsä | čʼattɨ-ŋɨ-tıː | na | qälɨk-lʼ | ira-lʼ | mɨ-qı | toː-lʼ | pɛläk-n | ınnä | soqqɨ-ltɨ-ɛː | | | | |
ge | | only | throw-CO-3DU.O | this | Nenets-ADJZ | old.man-ADJZ | something-DU.[NOM] | there-ADJZ | side-LOC.ADV | upwards | crawl-TR-PFV.[3SG.S] | | | | |
gr | | только | бросить-CO-3DU.O | этот | ненец-ADJZ | старик-ADJZ | нечто-DU.[NOM] | туда-ADJZ | сторона-LOC.ADV | вверх | ползти-TR-PFV.[3SG.S] | | | | |
mc | | adv | v-v:ins-v:pn | dem | n-n>adj | n-n>adj | n-n:num.[n:case] | adv-adv>adj | n-n>adv | preverb | v-v>v-v>v.[v:pn] | | | | |
ps | | adv | v | dem | adj | adj | n | adj | n | preverb | v | | | | |
SeR | | | 0.3.h:Th | | | | np.h:A | | np:L | | 0.3.h:A | | | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:O | | | | np.h:S | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe | | After the two Nenets old men had thrown him, he began to crawl upwards on the other side. | | | | |
fg | | Nachdem ihn die beiden alten Nenzen hineingeworfen hatten, begann er auf der anderen Seite hinaufzukriechen. | | | | |
fr | | Только бросили эти двое ненцев-стариков, на той стороне вверх пополз. | | | | |
ltr | | Только бросили эти ненцы старики (двое) на той стороне верх пополз. | | | | |
nt | | [BrM:] Transitive suffix in 'soqqɨltɛlʼčʼa'? | | | |
[138] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (221) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.222 (222) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.223 (223) | | |
st | | | Нанӓрык мутрёный кум эппа на ия. | | Тәпя ытаисо намӓнти тӱ тэпыль порӄ. | | |
stl | | | Nanärɨk mutrʼonɨj kum ɛppa na ija. | | Tәpʼa ɨtaiso namänti tü tɛpɨlʼ porq. | | |
ts | | | Nannɛrɨk mutrʼonɨj qum ɛppa na iːja. | | Təpʼa ɨtaisɔːj namäntɨ ((…)) tü tɛːpɨlʼ porqɨ. | | |
tx | | | Nannɛrɨk | mutrʼonɨj | qum | ɛppa | na | iːja. | | Təpʼa | ɨtaisɔːj | namäntɨ | ((…)) | tü | tɛːpɨlʼ | porqɨ. | | |
mb | | | nannɛrɨk | mutrʼonɨj | qum | ɛ-ppa | na | iːja | | təpʼa | ɨt-ai-sɔː-j | namäntɨ | | tü | tɛː-pɨlʼ | porqɨ | | |
mp | | | nannɛr | muːtɨrona | qum | ɛː-mpɨ | na | iːja | | təpʼat | ɨːtɨ-ɛː-sɨ-j | namantɨ | | tü | tɛː-mpɨlʼ | porqɨ | | |
ge | | | so.much | wise | human.being.[NOM] | be-PST.NAR.[3SG.S] | this | guy.[NOM] | | %% | hang-PFV-PST-3DU.S | so | | fire.[NOM] | rot-PTCP.PST | | | |
gr | | | настолько | мудрёный | человек.[NOM] | быть-PST.NAR.[3SG.S] | этот | парень.[NOM] | | %% | повесить-PFV-PST-3DU.S | так | | огонь.[NOM] | сгнить-PTCP.PST | | | |
mc | | | adv | adj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dem | n.[n:case] | | %% | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | | n.[n:case] | v-v>ptcp | | | |
ps | | | adv | adj | n | v | dem | n | | | v | adv | | n | ptcp | n | | |
SeR | | | | | | | | np.h:Th | | | 0.3.h:A | | | | | | | |
SyF | | | | | n:pred | cop | | np.h:S | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | | Such a wise man this guy was. | | They hung him, so [strong was] the fire, Rotten Coat. | | |
fg | | | So ein kluger Mann war dieser Bursche. | | Sie hängten ihn, so [stark war] das Feuer, Fauler Mantel. | | |
fr | | | До такой степени мудрый человек был, этот парень. | | (Эти?) повесили, так (сильно) огонь, Гнилое Пальто. | | |
ltr | | | До такой степени мудрый человек этот парень | | Эти повесили, так (сильно) огонь гнилое пальто. | |
[139] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.224 (224) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.225 (225) | | |
st | | | Сокылток-ти тоӄалтел манымпаті тін. | | Сокыль–тоӄ тоӄалтела лаӄалтело мэныль вэт щӱм. | | |
stl | | | Sokɨltok-ti toqaltel manɨmpatі tіn. | | Sokɨlʼ–toq toqaltela laqaltelo mɛnɨlʼ vɛt šüm. | | |
ts | | | Soqqɨlʼ tɔːqtıː tokkaltɛːla mannɨmpatı tın. | | Soqqɨlʼ tɔːqtıː tokkaltɛːla laqaltɛlʼčʼɔːj mənɨlʼ wəttɨ šüːmɨn. | | |
tx | | | Soqqɨlʼ | tɔːqtıː | tokkaltɛːla | mannɨmpatı | tın. | | Soqqɨlʼ | tɔːqtıː | tokkaltɛːla | laqaltɛlʼčʼɔːj | mənɨlʼ | | |
mb | | | soqqɨ-lʼ | tɔːq-tıː | tokk-alt-ɛː-la | mannɨ-mpa-tı | tın | | soqqɨ-lʼ | tɔːq-tıː | tokk-alt-ɛː-la | laqalt-ɛlʼčʼɔː-j | mənɨlʼ | | |
mp | | | soqqɨ-lʼ | tɔːq-tıː | tokk-altɨ-ɛː-lä | mantɨ-mpɨ-tıː | tına | | soqqɨ-lʼ | tɔːq-tıː | tokk-altɨ-ɛː-lä | laqaltɨ-lʼčʼɨ-j | mənɨlʼ | | |
ge | clothes.[NOM] | | fur.clothing-ADJZ | goods.[NOM]-3DU | put.on-TR-PFV-CVB | give.a.look-DUR-3DU.O | that | | fur.clothing-ADJZ | goods.[NOM]-3DU | put.on-TR-PFV-CVB | start.for-PFV-3DU.S | new | | |
gr | одежда.[NOM] | | сокуй-ADJZ | товар.[NOM]-3DU | надеть-TR-PFV-CVB | взглянуть-DUR-3DU.O | тот | | сокуй-ADJZ | товар.[NOM]-3DU | надеть-TR-PFV-CVB | тронуться-PFV-3DU.S | новый | | |
mc | n.[n:case] | | n-n>adj | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:pn | dem | | n-n>adj | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:pn | adj | | |
ps | | | adj | n | cvb | v | dem | | adj | n | cvb | v | adj | | |
SeR | | | | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3:Th | | | | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | |
SyF | | | s:temp | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | | | s:temp | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe | | | They put their fur clothings on and looked at it. | | They put their fur clothings on and set off along another road. | | |
fg | | | Sie zogen ihre Fellkleidung an und sahen sie an. | | Sie zogen ihre Fellkleidung an und zogen auf einem anderen Weg weiter. | | |
fr | | | Сокуи надев, смотрят на это. | | Сокуи надев, поехали другой дорогой. | | |
ltr | | | Сокуи надев смотрят это. | | Сокуи надели поехали другой дорогой. | |
[140] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.226 (226) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.227 (227) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.228 (228) | | |
st | | | На щиты ирӓӄі | | Сомак тәнта лаӄалтельчо. | | Ыннӓ вэша, тӱль-то нӓнты ӄаталныт. | | |
stl | | | Na šitɨ iräqі | | Somak tәnta laqaltelʼčo. | | Ɨnnä vɛša, tülʼ-to näntɨ qatalnɨt. | | |
ts | | | Na šitɨ iräqı. | | Somak tәnta laqaltɛlʼčʼɔːj. | | Ɨnnä wəša, tülʼ tɔːq nʼentɨ (qatalnɨt). | | |
tx | | wəttɨ | šüːmɨn. | | Na | šitɨ | iräqı. | | Somak | tәnta | laqaltɛlʼčʼɔːj. | | Ɨnnä | wəša, | tülʼ | tɔːq | | |
mb | | wəttɨ | šüː-mɨn | | na | šitɨ | irä-qı | | soma-k | tәnta | laqalt-ɛlʼčʼɔː-j | | ɨnnä | wəša | tü-lʼ | tɔːq | | |
mp | | wəttɨ | šüː-mɨn | | na | šittɨ | ira-qı | | soma-k | tәnta | laqaltɨ-lʼčʼɨ-j | | ınnä | wəšɨ | tü-lʼ | tɔːq | | |
ge | | road.[NOM] | along-PROL.ADV | | this | two | old.man-DU.[NOM] | | good-ADVZ | %% | start.for-PFV-3DU.S | | upwards | stand.up.[3SG.S] | fire-ADJZ | goods.[NOM] | | |
gr | | дорога.[NOM] | вдоль.по-PROL.ADV | | этот | два | старик-DU.[NOM] | | хороший-ADVZ | %% | тронуться-PFV-3DU.S | | вверх | встать.[3SG.S] | огонь-ADJZ | товар.[NOM] | | |
mc | | n.[n:case] | reln-adv:case | | dem | num | n-n:num.[n:case] | | adj-adj>adv | %% | v-v>v-v:pn | | preverb | v.[v:pn] | n-n>adj | n.[n:case] | | |
ps | | n | reln | | dem | num | n | | adv | | v | | preverb | v | adj | n | | |
SeR | | pp:Path | | | | | | | | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | | np:Th | | |
SyF | | | | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | np:O | | |
fe | | | These two old men. | | So they left. | | He got up and (gathered?) everything, that was | | |
fg | | | Diese beiden alten Männer. | | So brachen sie auf. | | Er stand auf und (sammelte?) alles, das brannte. | | |
fr | | | Эти два старика. | | Хорошо (эти?) уехали. | | Поднялся, огонь вместе (собрал?). | | |
ltr | | | Эти два старика | | Хорошо эти уехали. | | Верх поднялся, огонь вместе собрал. | |
[141] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.229 (229) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.230 (230) | | |
st | | | Тон нӓтак ті ник товсыт мыта апсы ӄэчантак. | | На апсыльмымты ты татыӈыт. | | |
stl | | | Ton nätak tі nik tovsɨt mɨta apsɨ qɛčantak. | | Na apsɨlʼmɨmtɨ tɨ tatɨŋɨt. | | |
ts | | | Ton nätak tıː nık towsɨt mɨta apsɨ (qalɨčʼɛntak). | | Na apsɨlʼ mɨmtɨ tɨː tatɨŋɨt. | | |
tx | nʼentɨ | (qatalnɨt). | | Ton | nätak | tıː | nık | towsɨt | mɨta | apsɨ | (qalɨčʼɛntak). | | Na | apsɨlʼ | mɨmtɨ | | |
mb | nʼentɨ | qatal-nɨ-t | | ton | nätak | tıː | nık | tow-sɨ-t | mɨta | apsɨ | qalɨ-čʼ-ɛnta-k | | na | apsɨ-lʼ | mɨ-m-tɨ | | |
mp | nʼentɨ | qatal-ŋɨ-tɨ | | toːnna | nätäk | tıː | nık | tom-sɨ-tɨ | mɨta | apsɨ | qalɨ-čʼɨ-ɛntɨ-k | | na | apsɨ-lʼ | mɨ-m-tɨ | | |
ge | together | sweep-CO-3SG.O | | that | girl.[NOM] | now | so | say-PST-3SG.O | he.says | food.[NOM] | stay-DRV-FUT-1SG.S | | this | food-ADJZ | something-ACC-3SG | | |
gr | вместе | подмести-CO-3SG.O | | тот | девушка.[NOM] | сейчас | так | сказать-PST-3SG.O | мол | еда.[NOM] | остаться-DRV-FUT-1SG.S | | этот | еда-ADJZ | нечто-ACC-3SG | | |
mc | adv | v-v:ins-v:pn | | dem | n.[n:case] | adv | adv | v-v:tense-v:pn | ptcl | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | | dem | n-n>adj | n-n:case-n:poss | | |
ps | adv | v | | n | n | adv | adv | v | ptcl | n | v | | dem | adj | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | | | np.h:A | adv:Time | | | | np:Th | 0.1.h:A | | | | np:Th | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | | | v:pred | | np:O | 0.1.h:S v:pred | | | | np:O | | |
fe | burning. | | That girl had said: “I'll leave some food.” | | He brought that food there. | | |
fg | | | Dieses Mädchen hatte gesagt: "Ich werde Essen zurücklassen." | | Er brachte dieses Essen hierher. | | |
fr | | | Та девушка тогда так сказала, мол, еду оставлю. | | Эту еду сюда принёс. | | |
ltr | | | Та девочка это так говорила, мол еду оставлю. | | Эту еду сюда принёс. | |
[142] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.231 (231) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.232 (232) | | |
st | | | Амырна на тӱт ӄаныӄын. | | Көт ник тенырпа, көт шяӄысаӈ –әна, апсам тӓмӓнт. | | |
stl | | | Amɨrna na tüt qanɨqɨn. | | Kɔːt nik tenɨrpa, kɔːt šaqɨsaŋ –әna, apsam tämänt. | | |
ts | | | Amɨrna na tüt qanɨqɨn ((…)). | | Qɔːt, – nık tɛnɨrpa, – qɔːt šaqqɨsaŋ ɛna, apsam tämänt. | | |
tx | tɨː | tatɨŋɨt. | | Amɨrna | na | tüt | qanɨqɨn | ((…)). | | Qɔːt, – | nık | tɛnɨrpa, – | qɔːt | šaqqɨsaŋ | | |
mb | tɨː | tatɨ-ŋɨ-t | | am-ɨ-r-na | na | tü-t | qanɨ-qɨn | | | qɔːt | nık | tɛnɨ-r-pa | qɔːt | šaqqɨ-sa-ŋ | | |
mp | tɨː | taːtɨ-ŋɨ-tɨ | | am-ɨ-r-ŋɨ | na | tü-n | qanɨŋ-qɨn | | | qɔːtɨ | nık | tɛnɨ-r-mpɨ | qɔːtɨ | šäqqɨ-sɨ-k | | |
ge | here | bring-CO-3SG.O | | eat-EP-FRQ-CO.[3SG.S] | this | fire-GEN | near-LOC | | | probably | so | think-FRQ-DUR.[3SG.S] | probably | spend.the.night-PST-1SG.S | | |
gr | сюда | принести-CO-3SG.O | | съесть-EP-FRQ-CO.[3SG.S] | этот | огонь-GEN | рядом-LOC | | | наверное | так | думать-FRQ-DUR.[3SG.S] | наверное | ночевать-PST-1SG.S | | |
mc | adv | v-v:ins-v:pn | | v-v:ins-v>v-v:ins.[v:pn] | dem | n-n:case | reln-n:case | | | ptcl | adv | v-v>v-v>v.[v:pn] | ptcl | v-v:tense-v:pn | | |
ps | adv | v | | v | dem | n | reln | | | ptcl | adv | v | ptcl | adv | | |
SeR | adv:G | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | np:Poss | adv:L | | | | | 0.3.h:E | | 0.1.h:Th | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.1.h:S v:pred | | |
fe | | | He ate near the fire. | | He thought: “I could probably spend a night [here], here is my food. | | |
fg | | | Er aß nahe dem Feuer. | | Er dachte: "Ich könnte [hier] vermutlich die Nacht verbringen, hier ist mein Essen. | | |
fr | | | Кушает возле огня. | | Наверное, – так думает, – наверное, я переночевал бы, еда моя (вот она?). | | |
ltr | | | Кушает возле огня. | | Наверно, так думает, наверно ночевать останусь, еда вот она. | | |
nt | | | | | | | | | | [BrM:] 'tämänt' = 'tam ɛntɨ'? | |
[143] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.233 (233) | | |
st | | | Көт тӓлы ӄэсамӈәна мыта на ӄуммы ӄӓлыиран ияп ник читсам, мыта челатӓнтак тялы. | | |
stl | | | Kɔːt tälɨ qɛsamŋәna mɨta na qummɨ qälɨiran ijap nik čitsam, mɨta čelatäntak čalɨ. | | |
ts | | | Qɔːt täːlɨ qəssaŋ ɛna mɨta na ((…)) qälɨj iran ijap nık čʼıːtsam, mɨta čʼeːlatɛntak čʼäːlɨ. | | |
tx | ɛna, | apsam | tämänt. | | Qɔːt | täːlɨ | qəssaŋ | ɛna | mɨta | na | ((…)) | qälɨj | iran | ijap | nık | čʼıːtsam, | mɨta | | | |
mb | ɛna | apsa-m | tämänt | | qɔːt | täːlɨ | qəs-sa-ŋ | ɛna | mɨta | na | | qälɨ-j | ira-n | ija-p | nık | čʼıːt-sa-m | mɨta | čʼeːla-t- | | |
mp | ɛnä | apsɨ-mɨ | tämänt | | qɔːtɨ | täːlɨ | qən-sɨ-k | ɛnä | mɨta | na | | qälɨk-lʼ | ira-n | iːja-m | nık | čʼıːtɨ-sɨ-m | mɨta | čʼeːlɨ-tɨ- | | |
ge | CONJ | food.[NOM]-1SG | %% | | probably | tomorrow | leave-PST-1SG.S | CONJ | he.says | this | | Nenets-ADJZ | old.man-GEN | son-ACC | so | say-PST-1SG.O | he.says | day-TR- | | |
gr | CONJ | еда.[NOM]-1SG | %% | | наверное | завтра | уйти-PST-1SG.S | CONJ | мол | этот | | ненец-ADJZ | старик-GEN | сын-ACC | так | сказать-PST-1SG.O | мол | день-TR | | |
mc | ptcl | n.[n:case]-n:poss | %% | | ptcl | adv | v-v:tense-v:pn | ptcl | ptcl | dem | | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | ptcl | n-n>v- | | |
ps | ptcl | n | | | ptcl | adv | v | ptcl | ptcl | dem | | adj | n | n | adv | v | ptcl | n | | |
SeR | | 0.1.h:Poss | | | | adv:Time | 0.1.h:A | | | | | | np.h:Poss | np.h:R | | 0.1.h:A | | 0.1.h:Th | | |
SyF | | | | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | | | np.h:O | | 0.1.h:S v:pred | | 0.1.h:S | | |
fe | | | I could probably move on further tomorrow, I asked that Nenets old man's son to make a stop in the daytime. | | |
fg | | | Ich könnte wohl morgen weiterziehen, ich habe den Sohn des alten Nenzen gebeten, tagsüber einmal zu rasten. | | |
fr | | | Наверное, завтра поехал бы, мол, этого сына ненца так я просил: мол, дневать буду завтра. | | |
ltr | | | Наверно завтра поеду мол, этого человека, ненца сына так прсил: мол дневать буду завтра. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[144] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.234 (234) | | | | |
st | | | Ман мыта шӓӄысан әна, көты тӓлы ӄуролсаӈ мыта мэтыт шӱмыт. | | Нымты | | |
stl | | | Man mɨta šäqɨsan әna, kɔːtɨ tälɨ qurolsaŋ mɨta mɛtɨt šümɨt. | | Nɨmtɨ | | |
ts | | | Man mɨta šäqqɨsaŋ ɛna, qɔːtɨ täːlɨ qurɔːlsaŋ ɛna mɨta məttɨt šüːmɨt. | | Nɨmtɨ | | |
tx | čʼeːlatɛntak | čʼäːlɨ. | | Man | mɨta | šäqqɨsaŋ | ɛna, | qɔːtɨ | täːlɨ | qurɔːlsaŋ | ɛna | mɨta | məttɨt | šüːmɨt. | | Nɨmtɨ | | |
mb | ɛnta-k | čʼäːlɨ | | man | mɨta | šäqqɨ-sa-ŋ | ɛna | qɔːtɨ | täːlɨ | qur-ɔːl-sa-ŋ | ɛna | mɨta | məttɨ-t | šüː-mɨt | | nɨmtɨ | | |
mp | ɛntɨ-k | täːlɨ | | man | mɨta | šäqqɨ-sɨ-k | ɛnä | qɔːtɨ | täːlɨ | kurɨ-ɔːl-sɨ-k | ɛnä | mɨta | wəttɨ-n | šüː-mɨn | | nɨmtɨ | | |
ge | FUT-1SG.S | tomorrow | | I.[NOM] | he.says | spend.the.night-PST-1SG.S | CONJ | probably | tomorrow | go-MOM-PST-1SG.S | CONJ | he.says | trace-GEN | along-PROL | | there | | |
gr | -FUT-1SG.S | завтра | | я.[NOM] | мол | ночевать-PST-1SG.S | CONJ | наверное | завтра | идти-MOM-PST-1SG.S | CONJ | мол | след-GEN | вдоль.по-PROL | | там | | |
mc | v:tense-v:pn | adv | | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | ptcl | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | ptcl | n-n:case | reln-n:case | | adv | | |
ps | | adv | | pers | ptcl | v | ptcl | ptcl | adv | v | ptcl | ptcl | n | reln | | adv | | |
SeR | | adv:Time | | pro.h:Th | | | | | adv:Time | 0.1.h:A | | | pp:Path | | | adv:L | | |
SyF | v:pred | | | pro.h:S | | v:pred | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | | | | |
fe | | | I could probably spend a night [here], I could continue to pursue them tomorrow.” | | Having | | |
fg | | | Ich könnte wohl [hier] die Nacht verbringen, ich könnte sie morgen weiter verfolgen." | | Nach dem | | |
fr | | | Я, мол, переночевал бы, наверное, завтра я пошёл бы, мол, по следу. | | Там поев, | | |
ltr | | | Я мол переночевал бы, наверно завтра пошёл мол по дороге. | | Там | |
[145] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_196X_SecondFairytale_flk.235 (235) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.236 (236) | | |
st | амырла на шӓкынты. | | Топтыль кар ынӓ вэшила амыртынт на шим апстымынтынт тіильчий мешолянтыса. | | |
stl | amɨrla na šäkɨntɨ. | | Toptɨlʼ kar ɨnä vɛšila amɨrtɨnt na šim apstɨmɨntɨnt tіilʼčij mešolʼantɨsa. | | |
ts | amɨrla na šäqqɨntɨ. | | Toptɨlʼ qar ɨnnä wəšila amɨrtɨnt na šim apsɨtɨmmɨntɨt tılʼčʼɨj mešolʼantɨsa. | | |
tx | amɨrla | na | šäqqɨntɨ. | | Toptɨlʼ | qar | ɨnnä | wəšila | amɨrtɨnt | na | šim | apsɨtɨmmɨntɨt | tılʼčʼɨj | | |
mb | am-ɨ-r-la | na | šäqqɨ-ntɨ | | top-tɨlʼ | qar | ɨnnä | wəši-la | am-ɨ-r-tɨ-nt | na | šim | apsɨ-tɨ-mmɨ-ntɨ-t | tılʼčʼɨ-j | | |
mp | am-ɨ-r-lä | na | šäqqɨ-ntɨ | | toːp-tɨlʼ | qarɨ | ınnä | wəšɨ-lä | am-ɨ-r-tɨ-ntɨ | na | mašım | apsɨ-tɨ-mpɨ-ntɨ-tɨ | tılʼčʼɨ-lʼ | | |
ge | eat-EP-FRQ-CVB | INFER | spend.the.night-INFER.[3SG.S] | | edge-ADJZ | morning.[NOM] | upwards | stand.up-CVB | eat-EP-FRQ-TR-INFER.[3SG.S] | here | I.ACC | food-TR-DUR-INFER-3SG.O | such- | | |
gr | съесть-EP-FRQ-CVB | INFER | ночевать-INFER.[3SG.S] | | край-ADJZ | утро.[NOM] | вверх | встать-CVB | съесть-EP-FRQ-TR-INFER.[3SG.S] | вот | я.ACC | еда-TR-DUR-INFER-3SG.O | такой- | | |
mc | v-v:ins-v>v-v>cvb | ptcl | v-v:tense.mood.[v:pn] | | n-n>adj | n.[n:case] | preverb | v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v>v-v:tense.mood.[v:pn] | ptcl | pers | n-n>v-v>v-v:tense.mood-v:pn | dem- | | |
ps | v | ptcl | v | | adj | n | preverb | cvb | v | ptcl | pers | v | dem | | |
SeR | 0.3.h:A | | 0.3.h:Th | | | np:Time | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | pro.h:B | 0.3.h:A | | | |
SyF | s:temp | | 0.3.h:S v:pred | | | | s:temp | 0.3.h:S v:pred | | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe | eaten his food, he spent a night [there]. | | The next morning he got up: “So she left me something to eat in the sack.” | | |
fg | Essen verbrachte er die Nacht dort. | | Am nächsten Morgen stand er auf: "Sie hat mir also etwas zu essen im Sack da gelassen." | | |
fr | он переночевал. | | На следующее утро, встав, (поел? покормил?), вот меня кормят из такого своего мешочка. | | |
ltr | покушав переночева. | | На следующее утро верх встал покушал, вот меня кормят таким мешочком. | | |
nt | | | | | [BrM:] Tentative transcription and analysis of 'amɨrtɨnt'. | |
[146] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.237 (237) | | |
st | | | Мэчи, кутыль сельчи муширымпый вэчи, чошь, апсы кушаль кай мунтык пинкылёлпат на нятак. | | |
stl | | | Mɛči, kutɨlʼ selʼči muširɨmpɨj vɛči, čošʼ, apsɨ kušalʼ kaj muntɨk pinkɨlёlpat na nʼatak. | | |
ts | | | Məčʼɨ, kutɨlʼ selʼčʼɨ muširɨmpɨj wəčʼɨ, čʼoš, apsɨ kušalʼ qaj muntɨk pinqɨlɔːlpat na nätak. | | |
tx | | mešolʼantɨsa. | | Məčʼɨ, | kutɨlʼ | selʼčʼɨ | muširɨmpɨj | wəčʼɨ, | čʼoš, | apsɨ | kušalʼ | qaj | muntɨk | pinqɨlɔːlpat | | |
mb | | mešo-lʼa-ntɨ-sa | | məčʼɨ | kutɨlʼ | selʼčʼɨ | muši-rɨ-mpɨj | wəčʼɨ | čʼoš | apsɨ | kušalʼ | qaj | muntɨk | pin-qɨlɔːl-pa-t | | |
mp | | meːšak-lʼa-ntɨ-sä | | wəčʼɨ | kutɨlʼ | seːlʼčʼɨ | mušɨ-rɨ-mpɨlʼ | wəčʼɨ | čʼoš | apsɨ | kuššalʼ | qaj | muntɨk | pin-qɨl-mpɨ-tɨ | | |
ge | ADJZ | sack-DIM-OBL.3SG-INSTR | | meat.[NOM] | which | seven | be.cooking-CAUS-PTCP.PST | meat.[NOM] | fat.[NOM] | food.[NOM] | how.many | what.[NOM] | all | put-MULT-PST.NAR-3SG.O | | |
gr | ADJZ | мешок-DIM-OBL.3SG-INSTR | | мясо.[NOM] | какой | семь | свариться-CAUS-PTCP.PST | мясо.[NOM] | сало.[NOM] | еда.[NOM] | сколько | что.[NOM] | всё | положить-MULT-PST.NAR-3SG.O | | |
mc | n>adj | n-n>n-n:obl.poss-n:case | | n.[n:case] | interrog | num | v-v>v-v>ptcp | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | interrog | interrog.[n:case] | quant | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps | | n | | n | interrog | num | ptcp | n | n | n | interrog | interrog | quant | v | | |
SeR | | np:Ins | | np:Th | | | | np:Th | np:Th | np:Th | | | | | | |
SyF | | | | np:O | | | | np:O | np:O | np:O | | | | v:pred | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | | Meat, seven different [pieces?] of boiled meat, fat, various food, that girl put [there] everything. | | |
fg | | | Fleisch, sieben unterschiedliche [Stücke?] gekochtes Fleisch, Fett, verschiedenes Essen, das Mädchen hat alles [hinein]gelegt. | | |
fr | | | Мясо, разные семь [кусков?] варёных мяса, сало, еда разная, всё положила эта девушка. | | |
ltr | | | Мясо, разное семь варёных мяса, сало, еда разная, всё положила эта девочка. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | |
[147] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.238 (238) | | | | |
st | | | На ӄӓлый ират нӓля, тэлыт на эсынтыльмынон тэлыт. | | Амырна топтыль кар ынӓ | | |
stl | | | Na qälɨj irat nälʼa, tɛlɨt na ɛsɨntɨlʼmɨnon tɛlɨt. | | Amɨrna toptɨlʼ kar ɨnä vɛšila. | | |
ts | | | Na qälɨj irat nälʼa, təːlɨt na əsɨntɨlʼ mɨ nɔːn təːlɨt. | | Amɨrna toptɨlʼ qar ɨnnä | | |
tx | na | nätak. | | Na | qälɨj | irat | nälʼa, | təːlɨt | na | əsɨntɨlʼ | mɨ | nɔːn | təːlɨt. | | Amɨrna | | |
mb | na | nätak | | na | qälɨ-j | ira-t | nälʼa | təːlɨt | na | əsɨ-ntɨ-lʼ | mɨ | nɔːn | təːlɨt | | am-ɨ-r-na | | |
mp | na | nätäk | | na | qälɨk-lʼ | ira-n | nälʼa | təːlɨn | na | əsɨ-ntɨ-lʼ | mɨ | nɔːnɨ | təːlɨn | | am-ɨ-r-ŋɨ | | |
ge | this | girl.[NOM] | | this | Nenets-ADJZ | old.man-GEN | daughter.[NOM] | secretly | this | father-OBL.3SG-ADJZ | something.[NOM] | from | secretly | | eat-EP-FRQ-CO.[3SG.S] | | |
gr | этот | девушка.[NOM] | | этот | ненец-ADJZ | старик-GEN | дочь.[NOM] | тайком | этот | отец-OBL.3SG-ADJZ | нечто.[NOM] | от | тайком | | съесть-EP-FRQ-CO.[3SG.S] | | |
mc | dem | n.[n:case] | | dem | n-n>adj | n-n:case | n.[n:case] | adv | dem | n-n:obl.poss-n>adj | n.[n:case] | pp | adv | | v-v:ins-v>v-v:ins.[v:pn] | | |
ps | dem | n | | dem | adj | n | n | v | dem | adj | n | pp | v | | v | | |
SeR | | np.h:A | | | | np.h:Poss | np.h:A | | | | | | | | 0.3.h:A | | |
SyF | | np.h:S | | | | | np.h:S | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | | | That daughter of the Nenets old man [did it] secretely, without telling to her father and brothers. | | The next morning he got up | | |
fg | | | Die Tochter des alten Nenzen [tat es] heimlich, ohne ihrem Vater und ihren Brüdern (davon) zu erzählen. | | Am nächsten Morgen stand | | |
fr | | | Эта дочь ненца-старика, тайком от отца и братьев, тайком. | | Поел, на следующее утро | | |
ltr | | | Эта ненца старика дочь, тайком от отцов,тайком. | | Поел на следущее утро | |
[148] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_196X_SecondFairytale_flk.239 (239) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.240 (240) | | |
st | вэшила. | | Нашщак на омта нын утыныль челыт, куролна на апсымты, амырла пула, челыт ӄапий. | | |
stl | | | Naššak na omta nɨn utɨnɨlʼ čelɨt, kurolna na apsɨmtɨ, amɨrla pula, čelɨt qapij. | | |
ts | wəšila. | | Naššak na ɔːmta nɨn üːtɨnɨlʼ čʼeːlɨt, qurɔːlna na apsɨmtɨ, amɨrla pula, čʼeːlɨt qapij. | | |
tx | toptɨlʼ | qar | ɨnnä | wəšila. | | Naššak | na | ɔːmta | nɨn | üːtɨnɨlʼ | čʼeːlɨt, | qurɔːlna | na | apsɨmtɨ, | amɨrla | | |
mb | top-tɨlʼ | qar | ɨnnä | wəši-la | | naššak | na | ɔːmta | nɨn | üːtɨ-n-ɨ-lʼ | čʼeːlɨ-t | qur-ɔːl-na | na | apsɨ-m-tɨ | am-ɨ-r-la | | |
mp | toːp-tɨlʼ | qarɨ | ınnä | wəšɨ-lä | | naššak | na | ɔːmtɨ | nɨːnɨ | üːtɨ-n-ɨ-lʼ | čʼeːlɨ-n | kurɨ-ɔːl-ŋɨ | na | apsɨ-m-tɨ | am-ɨ-r-lä | | |
ge | edge-ADJZ | morning.[NOM] | upwards | stand.up-CVB | | so.many | here | sit.[3SG.S] | then | evening-LOC.ADV-EP-ADJZ | day-LOC.ADV | go-MOM-CO.[3SG.S] | this | food-ACC-3SG | eat-EP-FRQ- | | |
gr | край-ADJZ | утро.[NOM] | вверх | встать-CVB | | столько | вот | сидеть.[3SG.S] | потом | вечер-LOC.ADV-EP-ADJZ | день-LOC.ADV | идти-MOM-CO.[3SG.S] | этот | еда-ACC-3SG | съесть-EP- | | |
mc | n-n>adj | n.[n:case] | preverb | v-v>cvb | | quant | ptcl | v.[v:pn] | adv | n-n>adv-n:ins-n>adj | n-n>adv | v-v>v-v:ins.[v:pn] | dem | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v>v- | | |
ps | adj | n | preverb | cvb | | quant | ptcl | v | adv | v | adv | v | dem | n | v | | |
SeR | | np:Time | | 0.3.h:A | | | | 0.3.h:Th | | | adv:Time | 0.3.h:A | | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | | |
SyF | | | s:temp | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | s:temp | | |
fe | and ate some food. | | He sat there a bit, then he moved on in the evening, or he moved on in the daytime, having eaten his food. | | |
fg | er auf und aß. | | Er saß dort ein wenig, dann zog er am Abend weiter, oder er zog tagsüber weiter, nachdem er sein Essen gegessen hatte. | | |
fr | встав. | | Сколько-то посидел потом под вечер, пошел, эту свою еду, поев, днём вроде. | | |
ltr | верх став. | | Сколько то посидел потом под вечер, пошагал эту еду, поев днём вот. | |
[149] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.241 (241) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.242 | | |
st | | | На ӄэнтан-э-э монт неча ӄэнпот вэтын им. | | Этымынт на мачинт кучөт | | |
stl | | | Na qɛntan-ɛ-ɛ mont neča qɛnpot vɛtɨn im. | | Ɛtɨmɨnt na mačint kučɔːt | | |
ts | | | Na qəntanəə mont näčʼčʼa qənpɔːt wəttɨn iːm. | | Əːtɨmɨnt na mačʼɨnt kučʼčʼɔːt (pɨlʼtot) | | |
tx | | pula, | čʼeːlɨt | qapij. | | Na | qəntanəə | mont | näčʼčʼa | qənpɔːt | wəttɨn | iːm. | | Əːtɨmɨnt | na | mačʼɨnt | | |
mb | | pula | čʼeːlɨ-t | qapij | | na | qə-nta-nəə | mont | näčʼčʼa | qən-pɔː-t | wəttɨ-n | iː-m | | əːtɨmɨnt | na | mačʼɨ-nt | | |
mp | | puːlä | čʼeːlɨ-n | qapı | | na | qən-ntɨ-nəə | montɨ | näčʼčʼä | qən-mpɨ-tɨt | wəttɨ-n | iː-mɨn | | əːtɨmɨn | na | mačʼɨ-ntɨ | | |
ge | CVB | after | day-LOC.ADV | supposedly | | here | leave-INFER.[3SG.S]-%% | apparently | there | leave-PST.NAR-3PL | road-GEN | on-PROL.ADV | | really | this | forest-ILL | | |
gr | FRQ-CVB | после | день-LOC.ADV | вроде | | вот | уйти-INFER.[3SG.S]-%% | видать | туда | уйти-PST.NAR-3PL | дорога-GEN | на-PROL.ADV | | действительно | этот | лес-ILL | | |
mc | v>cvb | conj | n-n>adv | ptcl | | ptcl | v-v:tense.mood.[v:pn]-%% | ptcl | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | reln-adv:case | | adv | dem | n-n:case | | |
ps | | conj | adv | ptcl | | ptcl | v | ptcl | adv | v | n | reln | | adv | dem | n | | |
SeR | | | adv:Time | | | | 0.3.h:A | | adv:L | 0.3.h:A | pp:Path | | | | | | | |
SyF | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | |
fe | | | So he left: it seems they went along that road. | | And really, somewhere in the forest | | |
fg | | | So zog er los, es scheint, sie haben diesen Weg genommen. | | Und wirklich, irgendwo im Wald (?) | | |
fr | | | Вот пошёл, видно, туда пошли по дороге. | | Действительно, в этот лес куда-то | | |
ltr | | | Вот пошё-ёл мол туда пошли по дороге. | | По правде, в лес куда-то (…?) внизу | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | [BrM:] Tentative transcription and | |
[150] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (242) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.243 (243) | NEP_196X_SecondFairytale_flk.244 (244) | | |
st | (пыльтот?11:17) карӓт көзыль мачиль питытын. | | Тулышпот кай монты челатот. | Ӄай монт тина, ӄольчиӈыт. | | |
stl | (pɨlʼtot?11:17) karät kɔːzɨlʼ mačilʼ pitɨtɨn. | | Tulɨšpot kaj montɨ čelatot. | Qaj mont tina, qolʼčiŋɨt. | | |
ts | karrät qɔːsɨlʼ mačʼɨlʼ pitɨtɨn ((…)). | | Tulɨšpɔːt qaj montɨ čʼeːlatɔːt. | Qaj mont tına, qolʼčʼɨŋɨt. | | |
tx | kučʼčʼɔːt | (pɨlʼtot) | karrät | qɔːsɨlʼ | mačʼɨlʼ | pitɨtɨn | ((…)). | | Tulɨšpɔːt | qaj | montɨ | čʼeːlatɔːt. | Qaj | mont | tına, | qolʼčʼɨŋɨt. | | |
mb | kučʼčʼɔː-t | pɨlʼtot | karrä-t | qɔːsɨ-lʼ | mačʼɨ-lʼ | pitɨ-tɨn | | | tulɨš-pɔː-t | qaj | montɨ | čʼeːla-tɔː-t | qaj | mont | tına | qo-lʼčʼɨ-ŋɨ-t | | |
mp | kučʼčʼä-t | pɨlʼtot | karrä-n | qɔːsɨ-lʼ | mačʼɨ-lʼ | pitɨ-tɨt | | | tulɨš-mpɨ-tɨt | qaj | montɨ | čʼeːlɨ-ttɨ-tɨt | qaj | montɨ | tına | qo-lʼčʼɨ-ŋɨ-tɨ | | |
ge | where-%% | %% | down-LOC.ADV | crust-ADJZ | forest-ADJZ | nest.[NOM]-3PL | | | reach-PST.NAR-3PL | whether | apparently | day-VBLZ-3PL | whether | apparently | that | see-PFV-CO-3SG.O | | |
gr | куда-%% | %% | вниз-LOC.ADV | кора-ADJZ | лес-ADJZ | гнездо.[NOM]-3PL | | | дойти-PST.NAR-3PL | что.ли | видать | день-VBLZ-3PL | что.ли | видать | тот | увидеть-PFV-CO- | | |
mc | interrog-%% | %% | adv-adv:case | n-n>adj | n-n>adj | n.[n:case]-n:poss | | | v-v:tense-v:pn | ptcl | ptcl | n-n>v-v:pn | ptcl | ptcl | dem | v-v>v-v:ins-v:pn | | |
ps | interrog | | adv | adj | adj | n | | | v | ptcl | ptcl | v | ptcl | ptcl | dem | | | |
SeR | | | adv:L | | | np:Th | | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:Th | | | | 0.3.h:E 0.3:Th | | |
SyF | | | | | | np:S | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | | |
fe | (?), there was their (nest with crust? = place, where they spent the daytime?). | | Probably they came there and spent a day there. | Probably he found that place. | | |
fg | war ihr (Nest mit Kruste/Rinde? = Ort, wo sie tagsüber blieben?). | | Vermutlich kamen sie dorthin und verbrachten einen Tag dort. | Vermutlich fand er diesen Ort. | | |
fr | (?) внизу (с корой лесное их гнездо?). | | Дошли, видно, дневали. | Это, видно, нашёл. | | |
ltr | с корой лесное гнездо. | | Дошли мол дневали. | Это мол нашёл. | | |
nt | unclear sense. | | | | | | | | | | |
[151] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.245 (245) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.246 (246) | | | | |
st | | | Ӱтын кай монты нынщитал ӱт-саӈ ментаиты. | | Кыса-ӄа учалимпот ( к детям обращается) | | | | |
stl | | | Ütɨn kaj montɨ nɨnšital üt-saŋ mentaitɨ. | | Kɨsa-qa učalimpot ( k dečam oprašaetsʼa) | | ((…)). | | |
ts | | | Üːtɨn qaj montɨ nɨn šittalʼ üːtsaŋ mɛntaitɨ. | | Kɨsa qa učʼalimpɔːt. | | ((…)). | | |
tx | | | Üːtɨn | qaj | montɨ | nɨn | šittalʼ | üːtsaŋ | mɛntaitɨ. | | Kɨsa | qa | učʼalimpɔːt. | | ((…)). | | |
mb | | | üːtɨ-n | qaj | montɨ | nɨn | šittalʼ | üːt-saŋ | mɛnt-ai-tɨ | | kɨsa | qa | učʼali-mpɔː-t | | | | |
mp | | | üːtɨ-n | qaj | montɨ | nɨːnɨ | šittälʼ | üːtɨ-ššak | mɛntɨ-ɛː-tɨ | | kɨssa | qaj | üčʼalɨ-mpɨ-tɨt | | | | |
ge | | | evening-LOC.ADV | whether | apparently | then | then | evening-COR | leave.behind-PFV-3SG.O | | come.on | whether | be.naughty-DUR-3PL | | | | |
gr | 3SG.O | | вечер-LOC.ADV | что.ли | видать | потом | потом | вечер-COR | перегнать-PFV-3SG.O | | ну.ка | что.ли | баловаться-DUR-3PL | | | | |
mc | | | n-n>adv | ptcl | ptcl | adv | adv | n-n:case | v-v>v-v:pn | | ptcl | ptcl | v-v>v-n:poss | | | | |
ps | | | adv | ptcl | ptcl | adv | adv | n | v | | ptcl | ptcl | v | | | | |
SeR | | | adv:Time | | | adv:Time | | | 0.3.h:A 0.3.h:Th | | | | 0.3.h:A | | | | |
SyF | | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe | | | Then in the evening he probably caught up with them. | | Come on, why are they playing about? | | | | |
fg | | | Dann am Abend holte er sie wohl ein. | | Komm schon, warum spielen sie herum? | | | | |
fr | | | Вечером, видать, потом под вечер обогнал. | | Ну зачем они разбаловались. | | | | |
ltr | | | Вечером мол, потом под вечер обогнал. | | Ну зачем разбаловались. | | | | |
nt | | | [BrM:] Tentative analysis of 'üːtsaŋ'. | | [IES:] The storyteller is speaking about the children playing around. | | | |
[152] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | NEP_196X_SecondFairytale_flk.247 (247) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.248 (248) | | |
st | | | На ия нӓінты, тэпын сыпымотпыӄанталымпыль ият ыла ӄуӈа ӄӓлын ират ия. | | |
stl | | | Na ija näіntɨ, tɛpɨn sɨpɨmotpɨqantalɨmpɨlʼ ijat ɨla quŋa qälɨn irat ija. | | |
ts | | | Na ija näjɨntɨ, təpɨn (sɨpɨmɔːtpɨqantalɨmpɨlʼ) ijat ((…)) ılla quŋa qälɨn irat ija. | | |
tx | | | Na | ija | näjɨntɨ, | təpɨn | (sɨpɨmɔːtpɨqantalɨmpɨlʼ) | ijat | ((…)) | ılla | quŋa | | |
mb | | | na | ija | näjɨntɨ | təp-ɨ-n | sɨpɨ-mɔːt-pɨ-q-ant-alɨ-mpɨlʼ | ija-t | | ılla | qu-ŋa | | |
mp | | | na | iːja | najntɨ | təp-ɨ-n | sɨpɨ-mɔːt-mpɨ-qo-*ant-alɨ-mpɨlʼ | iːja-t | | ıllä | qu-ŋɨ | | |
ge | | | this | son.[NOM] | here.it.is.[3SG.S] | (s)he-EP-GEN | scratch.oneself-DRV-DUR-INF-try.to-RFL-PTCP.PST | son-PL.[NOM] | | down | die-CO.[3SG.S] | | |
gr | | | этот | сын.[NOM] | вот.он.есть.[3SG.S] | он(а)-EP-GEN | чесаться-DRV-DUR-INF-пытаться-RFL-PTCP.PST | сын-PL.[NOM] | | вниз | умереть- | | |
mc | | | dem | n.[n:case] | v.[v:pn] | pers-v:ins-n:case | v-v>v-v>v-v:inf-v-v>v-v>ptcp | n-n:num.[n:case] | | preverb | v-v:ins.[v:pn] | | |
ps | | | dem | n | v | pers | ptcp | n | | preverb | v | | |
SeR | | | | | | | | np.h:P | | | | | |
SyF | | | | | | s:rel | np.h:S | | | v:pred | | |
fe | | | And his son (who was scratching himself?), he died, the son of the Nenets old man. | | |
fg | | | Und sein Sohn (der sich selbst kratzte), er starb, der Sohn des alten Nenzen. | | |
fr | | | Этот сын есть, его сын (который чесаться хотел?) (?) умер, ненца-старика сын. | | |
ltr | | | Этот сын есть, его чесаться хотел сын умер ненца старика сын. | |
[153] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.249 (249) | | |
st | | | Пия куӈаелты там ират ия (…11:46 -11:48?) ыла патӄылтот, патӄылтот ли ӄай. | | |
stl | | | Pija kuŋaeltɨ tam irat ija (…11:46 -11:48?) ɨla patqɨltot, patqɨltot li qaj. | | |
ts | | | Pija quŋaeltɨ tam irat ija ((…)) ılla patqɨltɔːt, patqɨltɔːt lʼi qaj. | | |
tx | | qälɨn | irat | ija. | | Pija | quŋaeltɨ | tam | irat | ija | ((…)) | ılla | patqɨltɔːt, | patqɨltɔːt | lʼi | | |
mb | | qälɨ-n | ira-t | ija | | pija | qu-ŋa-eltɨ | tam | ira-t | ija | | ılla | pat-qɨl-tɔː-t | pat-qɨl-tɔː-t | lʼi | | |
mp | | qälɨk-n | ira-n | iːja | | pija | qu-ŋɨ-eltɨ | tam | ira-n | iːja | | ıllä | pat-qɨl-ntɨ-tɨt | pat-qɨl-ntɨ-tɨt | lʼi | | |
ge | | Nenets-GEN | old.man-GEN | son.[NOM] | | %% | die-CO-%%.[3SG.S] | this | old.man-GEN | son.[NOM] | | down | go.down-DRV-INFER-3PL | go.down-DRV-INFER-3PL | whether | | |
gr | CO.[3SG.S] | ненец-GEN | старик-GEN | сын.[NOM] | | %% | умереть-CO-%%.[3SG.S] | этот | старик-GEN | сын.[NOM] | | вниз | залезть-DRV-INFER-3PL | залезть-DRV-INFER-3PL | ли | | |
mc | | n-n:case | n-n:case | n.[n:case] | | ptcl | v-v:ins-%%.[v:pn] | dem | n-n:case | n.[n:case] | | preverb | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | | |
ps | | n | n | n | | ptcl | v | dem | n | n | | preverb | v | v | ptcl | | |
SeR | | | np.h:Poss | | | | | | np.h:Poss | np.h:P | | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | |
SyF | | | | | | | v:pred | | | np.h:S | | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | |
fe | | | So he died, the son of the Nenets old man, they climbed down or what. | | |
fg | | | So starb er, der Sohn des alten Nenzen, sie kletterten herunter oder was. | | |
fr | | | Ну умер этот, старика сын (…?), вниз залезли, залезли или что. | | |
ltr | | | Ну умер этот старика сын (…?) вниз залезли, залезли или что. | |
[154] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.250 (250) | | NEP_196X_SecondFairytale_flk.251 (251) | | |
st | | | Ияӄимті көратела капий (сеткай кай?11:55) | | Кэ-э калымпыла нильна ӄонтыт моты учалечыптят ӄай (12:02 -12:08?) | | |
stl | | | Ijaqimtі kɔːratela kapij (setkaj kaj?11:55) | | Kɛ-ɛ kalɨmpɨla nilʼna qontɨt motɨ učalečɨpčat qaj (12:02 -12:08?) | | |
ts | | | Ijaqımtıː kɔːratɛːla kapij (setkaj kaj). | | Kəə kalɨmpɨla nılʼ na qontɨt mɔːttɨ üčʼalɛːčʼɨpčʼat qaj ((…)). | | |
tx | qaj. | | Ijaqımtıː | kɔːratɛːla | kapij | (setkaj | kaj). | | Kəə | kalɨmpɨla | nılʼ | na | qontɨt | mɔːttɨ | üčʼalɛːčʼɨpčʼat | | |
mb | qaj | | ija-qı-m-tıː | kɔːrat-ɛː-la | kapij | | | | kəə | kalɨ-mpɨ-la | nı-lʼ | na | qo-ntɨ-t | mɔːt-tɨ | üčʼal-ɛː-čʼɨ-pčʼa-t | | |
mp | qaj | | iːja-qı-m-tıː | kɔːrat-ɛː-lä | kapı | | | | qəəəə | qalɨ-mpɨ-lä | nılʼčʼɨ-lʼ | na | qo-ntɨ-tɨ | mɔːt-tɨ | üčʼalɨ-ɛː-čʼɨ-ptäː-tɨt | | |
ge | what.[NOM] | | son-DU-ACC-3DU | %%-PFV-CVB | supposedly | | | | INTERJ | fall.behind-DUR-CVB | such-ADJZ | INFER | find-INFER-3SG.O | house.[NOM]-3SG | be.naughty-PFV- | | |
gr | что.[NOM] | | сын-DU-ACC-3DU | %%-PFV-CVB | вроде | | | | INTERJ | отстать-DUR-CVB | такой-ADJZ | INFER | найти-INFER-3SG.O | дом.[NOM]-3SG | баловаться-PFV- | | |
mc | interrog.[n:case] | | n-n:num-n:case-n:poss | v-v>v-v>cvb | adv | | | | interj | v-v>v-v>cvb | dem-n>adj | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v- | | |
ps | interrog | | n | cvb | adv | | | | interj | v | adj | ptcl | v | n | n | | |
SeR | | | np.h:Th 0.3.h:Poss | | | | | | | | | | 0.3.h:B | np:Th | 0.3.h:A | | |
SyF | | | s:temp | | | | | | s:temp | | | 0.3.h:S v:pred | np:O | s:temp | | |
fe | | | Having covered(?) the sons (…?). | | Hey, he fell behind, he found the house, while they were playing about (…?). | | |
fg | | | Als sie die Söhne bedeckt(?) hatten (…?) | | Hey, er fiel zurück, er fand das Haus, während sie herumspielten (…?). | | |
fr | | | Сыновей (накрыв?) ну (…?). | | Эй, отстав, так нашёл дом, пока они баловались, что (…?). | | |
ltr | | | Сыновей накрыв ну (…?) | | Э-эй идя так нашёл дом, пока баловались что (…?) | | |
nt | | | [BrM:] Tenatative transcription. | | | | | | | | | |
[155] | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | | |
st | | | | |
stl | | | | |
ts | | | | |
tx | | qaj | ((…)). | | | |
mb | | qaj | | | | |
mp | | qaj | | | | |
ge | RFL-ACTN.[NOM]-3PL | what.[NOM] | | | | |
gr | RFL-ACTN.[NOM]-3PL | что.[NOM] | | | | |
mc | v>n.[n:case]-n:poss | interrog.[n:case] | | | | |
ps | | interrog | | | | |
SeR | | | | | | |
SyF | | | | | | |
fe | | | | |
fg | | | | |
fr | | | | |
ltr | | | |