Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.001 (001)NEP_196X_SecondFairytale_flk.002 (002)NEP_196X_SecondFairytale_flk.003 (003)
st  Ола, щиты ненӓсыӄӓ илысоки.Щиты ненӓсыкӓ илымпоӄи.Щӧльӄумый ия, вэрӄы ненӓты вэрӄы әппа, ияты кыпепа.
stl  Ola, šitɨ nenäsɨqä ilɨsoki.Šitɨ nenäsɨkä ilɨmpoqi.Šölʼqumɨj ija, vɛrqɨ nenätɨ vɛrqɨ әppa, ijatɨ kɨpepa.
ts  Ola, šitɨ nenäsɨqä ilɨmmɨntɔːj. Šitɨ nenäsɨkä ilɨmpɔːqı. Šölʼqumɨj ija, wərqɨ nenätɨ wərqɨ ɛːppa, ijatɨ kɨpa ɛppa.
tx  Ola, šitɨ nenäsɨqä ilɨmmɨntɔːj. Šitɨ nenäsɨkä ilɨmpɔːqı. Šölʼqumɨj ija, wərqɨ nenätɨ wərqɨ
mb  olašitɨnenä-sɨ-qäilɨ-mmɨ-ntɔː-jšitɨnenä-sɨ-käilɨ-mpɔː-qıšölʼqum-ɨ-jijawərqɨnenä-tɨwərqɨ
mp  oläšittɨnʼenʼnʼa-sɨ-qıilɨ-mpɨ-ntɨ-jšittɨnʼenʼnʼa-sɨ-qıilɨ-mpɨ-qıšölʼqum-ɨ-lʼiːjawərqɨnʼenʼnʼa-tɨwərqɨ
ge  onlytwosister-DYA-DU.[NOM]live-DUR-INFER-3DU.Stwosister-DYA-DU.[NOM]live-PST.NAR-3DU.SSelkup.person-EP-ADJZguy.[NOM]eldersister.[NOM]-3SGbig
gr  толькодвасестра-DYA-DU.[NOM]жить-DUR-INFER-3DU.Sдвасестра-DYA-DU.[NOM]жить-PST.NAR-3DU.Sселькуп-EP-ADJZпарень.[NOM]старшийсестра.[NOM]-3SGбольшой
mc  ptclnumn-n>n-n:num.[n:case]v-v>v-v:mood-v:pnnumn-n>n-n:num.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:ins-n>adjn.[n:case]adjn.[n:case]-n:possadj
ps  ptclnumnvnumnvadjnadjnadj
SeR  np.h:Thnp.h:Thnp.h:Th 0.3.h:Poss
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sadj:pred
fe  There lived just a sister and a brother.There lived a sister and a brother.A Selkup guy, his elder sister was grown-up, the guy was little.
fg  Es lebten nur eine Schwester und ein Bruder.Es lebten eine Schwester und ein Bruder.Ein selkupischer Junge, seine ältere Schwester war erwachsen, der Junge war
fr  Просто сестры (сестра с братом) жили.Две сестры (сестра с братом) жили.Селькупский парень, старшая сестра большая была, парень маленький
ltr  Просто две сестры жили.Две сестры жили.Селькуп парень, старшая сестра старшая была, ребёнок был.
[2]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.004 (004)
st  Илымпо, илымпо наманты ӄошколы илымпо, на тимняляты няінты ӄораӈа тап (польчимпый 00: 38?) сурып мунтык ӄэтпат.
stl  Ilɨmpo, ilɨmpo namantɨ qoškolɨ ilɨmpo, na timnʼalʼatɨ nʼaіntɨ qoraŋa tap (polʼčimpɨj 00: 38?) surɨp muntɨk qɛtpat.
ts  Ilɨmpɔːj, ilɨmpɔːj namantɨ qoškolɨ ilɨmpɔːj, na timnʼalʼatɨ nʼaіntɨ qoraŋa tap (polʼčimpɨj) surɨp muntɨk qətpat.
tx  ɛːppa, ijatɨ kɨpa ɛppa. Ilɨmpɔːj, ilɨmpɔːj namantɨ qoškolɨ ilɨmpɔːj, na timnʼalʼatɨ nʼaіntɨ
mb  ɛː-ppaija-tɨkɨpaɛ-ppailɨ-mpɔː-jilɨ-mpɔː-jnamantɨqoškolɨilɨ-mpɔː-jnatimnʼa-lʼa-tɨnʼaіntɨ
mp  ɛː-mpɨiːja-tɨkɨpaɛː-mpɨilɨ-mpɨ-jilɨ-mpɨ-jnamantɨqoškɔːlilɨ-mpɨ-jnatimnʼa-lʼa-tɨnajntɨ
ge  be-PST.NAR.[3SG.S]child.[NOM]-3SGyoungerbe-PST.NAR.[3SG.S]live-PST.NAR-3DU.Slive-PST.NAR-3DU.Ssobadlive-PST.NAR-3DU.Sthisbrother-DIM.[NOM]-3SG
gr  быть-PST.NAR.[3SG.S]ребенок.[NOM]-3SGмладшийбыть-PST.NAR.[3SG.S]жить-PST.NAR-3DU.Sжить-PST.NAR-3DU.Sтакплохойжить-PST.NAR-3DU.Sэтотбрат-DIM.[NOM]-3SG
mc  v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:possadjv-v:tense.[v:pn]v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnadvadjv-v:tense-v:pndemn-n>n.[n:case]-n:possv.[v:pn]
ps  vnadjvvvadvadjvdemnv
SeR  np.h:Th0.3.h:Th0.3.h:Th0.3.h:Thnp.h:Th
SyF  copnp.h:Sadj:predcop0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
fe  They lived and lived, they lived so bad, this little brother, he went hunting, he used to kill different animals.
fg  klein.Sie lebten und lebten, sie lebten so schlecht, dieser kleine Bruder, er ging jagen, er tötete verschiedene Tiere.
fr  был.Жили, жили, так плохо жили, этот братик есть, ездит этих (…?) зверей всех добывает.
ltr  Жили, жили так плохо жили, этот братик есть, ездит это (…?) животных всех убил.
[3]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.005 (005)
st  Онті пелыкөл илымпо вэркы няр ӄаныль тэтот эпа чульмоты.
stl  Ontі pelɨkɔːl ilɨmpo vɛrkɨ nʼar qanɨlʼ tɛtot ɛpa čulʼmotɨ.
ts  Ontɨ pɛlɨkɔːl ilɨmpɔːj wərkɨ nʼar qanɨlʼ təttot ɛppa čʼulʼ mɔːttɨ.
tx  qoraŋa tap (polʼčimpɨj) surɨp muntɨk qətpat. Ontɨ pɛlɨkɔːl ilɨmpɔːj wərkɨ nʼar qanɨlʼ
mb  qora-ŋatappolʼči-mpɨjsurɨ-pmuntɨkqət-pa-tontɨpɛlɨ-kɔːlilɨ-mpɔː-jwərkɨnʼarqanɨ-lʼ
mp  kora-ŋɨtampolʼči-mpɨlʼsuːrɨm-mmuntɨkqət-mpɨ-tɨontɨpɛlɨ-kɔːlɨilɨ-mpɨ-jwərqɨnʼarɨqanɨŋ-lʼ
ge  here.it.is.[3SG.S]go.hunting-CO.[3SG.S]this%%-PTCP.PSTwild.animal-ACCallkill-DUR-3SG.Oown.3SGfriend-CARlive-PST.NAR-3DU.Sbigtundra.[NOM]near-ADJZ
gr  вот.он.есть.[3SG.S]отправиться.на.охоту-CO.[3SG.S]этот%%-PTCP.PSTзверь-ACCвсёубить-DUR-3SG.Oсвой.3SGдруг-CARжить-PST.NAR-3DU.Sбольшойтундра.[NOM]рядом-ADJZ
mc  v-v:ins.[v:pn]demv-v>ptcpn-n:casequantv-v>v-v:pnemphpron-n>adjv-v:tense-v:pnadjn.[n:case]reln-n>adj
ps  vdemptcpnquantvemphproadjvadjnadj
SeR  np:P0.3.h:A0.3.h:Th
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  They lived without anyone else, near the land of vast tundra there was an earth-
fg  Sie lebten allein, nahe dem Land von weitläufiger Tundra gab es ein Erdhaus.
fr  Одни без никого жили, на земле большой тундры была землянка.
ltr  Одни без никого жили большой тундры земле была землянка.
[4]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.006 (006)
st  Укыр то чонтот ияты, на кыпа тимняты ӄапий тильчик(…00:45?)орымпа тильчик.
stl  Ukɨr to čontot ijatɨ, na kɨpa timnʼatɨ qapij tilʼčik(…00:45?)orɨmpa tilʼčik.
ts  Ukkɨr tot čʼontot ijatɨ, na kɨpa timnʼatɨ qapij tılʼčʼɨk ((…)) orɨmpa tılʼčʼɨk.
tx  təttot ɛppa čʼulʼ mɔːttɨ. Ukkɨr tot čʼontot ijatɨ, na kɨpa timnʼatɨ qapij tılʼčʼɨk ((…)) orɨmpa
mb  tətto-tɛ-ppačʼu-lʼmɔːt-tɨukkɨrtotčʼonto-tija-tɨnakɨpatimnʼa-tɨqapijtılʼčʼɨ-korɨ-m-pa
mp  təttɨ-nɛː-mpɨčʼu-lʼmɔːt-tɨukkɨrtɔːtčʼontɨ-niːja-tɨnakɨpatimnʼa-tɨqapıtılʼčʼɨ-korɨ-m-mpɨ
ge  ground-LOC.ADVbe-PST.NAR.[3SG.S]ground-ADJZtent.[NOM]-3SGonewholemiddle-LOC.ADVguy.[NOM]-3SGthisyoungerbrother.[NOM]-3SGsupposedlysuch-ADVZforce-TRL
gr  земля-LOC.ADVбыть-PST.NAR.[3SG.S]земля-ADJZчум.[NOM]-3SGодинцелыйсередина-LOC.ADVпарень.[NOM]-3SGэтотмладшийбрат.[NOM]-3SGвродетакой-ADVZсила-TRL
mc  n-n>advv-v:tense.[v:pn]n-n>adjn.[n:case]-n:possnumadjreln-n>advn.[n:case]-n:possdemadjn.[n:case]-n:possptcldem-adj>advn-n>v-
ps  advvadjnnumadjadvndemadjnptcladvv
SeR  adv:Lnp:Thadv:Timenp.h:Th
SyF  v:prednp:Snp.h:Sv:pred
fe  house.Once the guy, this little brother, he sort of grew up.
fg  Einmal dieser Bursche, dieser kleine Bruder, er wuchs irgendwie auf.
fr  Однажды парень, этот младший брат, вроде так (?) вырос так.
ltr  Однажды сын, этот маленький братик, вроде так (…?) вырос так.
nt  [BrM:] Tentative transcription, bad quality of recording; 'to' changed to 'tot'.
[5]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.007 (007)NEP_196X_SecondFairytale_flk.008 (008)
st  Пимы лип шерпынтыт тинтана мальчанты лип шерпынтыт.
stl  Pimɨ lip šerpɨntɨt tintana malʼčantɨ lip šerpɨntɨt.
ts  ((…)). Pimɨ lıːp šeːrpɨntɨt tintana malʼčʼantɨ lıːp šeːrpɨntɨt.
tx  tılʼčʼɨk. ((…)). Pimɨ lıːp šeːrpɨntɨt tintana malʼčʼantɨ lıːp
mb  tılʼčʼɨ-kpimɨlıːpšeːr-pɨ-ntɨ-ttintanamalʼčʼa-n-tɨlıːpšeːr-pɨ-ntɨ
mp  tılʼčʼɨ-kpimmɨlıːpɨšeːr-mpɨ-ntɨ-tɨtınamalʼčʼä-n-tɨlıːpɨšeːr-mpɨ-
ge  -PST.NAR.[3SG.S]such-ADVZtrousers.[NOM]piece.[NOM]put.on-RES-INFER-3SG.Othatoverclothes.with.deer.fur.inside-GEN-3SGpiece.[NOM]put.on-
gr  -PST.NAR.[3SG.S]такой-ADVZштаны.[NOM]кусок.[NOM]надеть-RES-INFER-3SG.Oтотмалица-GEN-3SGкусок.[NOM]надеть-
mc  v:tense.[v:pn]dem-adj>advn.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:mood-v:pndemn-n:case-n:possn.[n:case]v-v>v-
ps  advnnvdemnnv
SeR  np:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S
fe  [?]The trousers he wore were torn, the overclothes he wore were torn.
fg  [?]Die Hosen, die er trug, waren zerrissen, die Oberkleider, die er trug, waren zerrissen.
fr  [?]Штаны в клочках одеты, этой малицы клочки одеты.
ltr  Штаны в клочках одеты, эти малицы клочки одеты.
nt  [BrM:] Transcription is missing.[BrM:] Tentative transcription of 'šeːrpɨntɨt'.
[6]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.009 (009)NEP_196X_SecondFairytale_flk.010 (010)
st  Сокыты на ник путымотпа тина нӓінты тәм наса ила.Ӄапий мачот.
stl  Sokɨtɨ na nik putɨmotpa tina näіntɨ tәm nasa ila.Qapij mačot.
ts  Sokɨtɨ na nık putɨmɔːtpa tına näіntɨ təm nasa ila. Qapij mačʼot.
tx  šeːrpɨntɨt. Sokɨtɨ na nık putɨmɔːtpa tına näіntɨ təm nasa ila. Qapij mačʼot.
mb  -tsokɨ-tɨnanıkputɨ-mɔːt-patınanäіntɨtəmna-sailaqapijmačʼo-t
mp  ntɨ-tɨsoqqɨ-tɨnanıkputɨ-mɔːt-mpɨtınanajntɨtəpna-säilɨqapımačʼɨ-k
ge  RES-INFER-3SG.Ofur.clothing.[NOM]-3SGthisso%%-DRV-PST.NAR.[3SG.S]thathere.it.is.[3SG.S](s)hethis-INSTRlive.[3SG.S]supposedlyforest-ADVZ
gr  RES-INFER-3SG.Oсокуй.[NOM]-3SGэтоттак%%-DRV-PST.NAR.[3SG.S]тотвот.он.есть.[3SG.S]он(а)этот-INSTRжить.[3SG.S]вроделес-ADVZ
mc  v:mood-v:pnn.[n:case]-n:possdemadvv-v>v-v:tense.[v:pn]demv.[v:pn]persdem-n:casev.[v:pn]ptcln-n>adv
ps  ndemadvvdemvpersdemvptcladv
SeR  np:P 0.3.h:Posspro.h:Th
SyF  v:prednp:Sv:predpro.h:Sv:pred
fe  His fur clothing got shabby, he lived with it as it was.Well, in the forest.
fg  Seine Fellkleider wurden schäbig, er lebte damit, wie es war.Also im Wald.
fr  Сокуй этот так полинял, это так есть, он этим живёт.Ну в лесу.
ltr  Сокуй это так полинял это он этим живётНу в лесу.
nt  
[7]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.011 (011)
st  Укыр то чонтот на вэрӄы ненӓкынты ниль әса ненӓнты: тан мыта ӄалӓшь мыта, мат ӄорала ӄөнчантак мыта.
stl  Ukɨr to čontot na vɛrqɨ nenäkɨntɨ nilʼ әsa nenäntɨ: tan mɨta qaläšʼ mɨta, mat qorala qɔːnčantak mɨta.
ts  Ukkɨr tot čʼontot na wərqɨ nenäkɨntɨ nılʼ ɛsa: Tan mɨta, – nenäntɨ, – tan qaläš mɨta, man mɨta qorala qɔːnčʼentak mɨta.
tx  Ukkɨr tot čʼontot na wərqɨ nenäkɨntɨ nılʼ ɛsa: Tan mɨta, – nenäntɨ, – tan qaläš mɨta, man mɨta qorala
mb  ukkɨrtotčʼonto-tnawərqɨnenä-kɨ-ntɨnı-lʼɛsaTanmɨtanenä-ntɨtatqal-äšmɨtamanmɨtaqora-la
mp  ukkɨrtɔːtčʼontɨ-nnawərqɨnʼenʼnʼa-ka-ntɨnılʼčʼɨ-lʼɛsɨtanmɨtanʼenʼnʼa-ntɨtanqalɨ-äšɨkmɨtamanmɨtakora-lä
ge  onewholemiddle-LOC.ADVthiseldersister-AUG-ILLsuch-ADJZbecome.[3SG.S]you.SG.[NOM]he.sayssister-ILLyou.SG.[NOM]stay-IMP.2SG.She.saysI.[NOM]he.says
gr  одинцелыйсередина-LOC.ADVэтотстаршийсестра-AUG-ILLтакой-ADJZстать.[3SG.S]ты.[NOM]молсестра-ILLты.[NOM]остаться-IMP.2SG.Sмоля.[NOM]мол
mc  numadjreln-n>advdemadjn-n>n-n:casedem-n>adjv.[v:pn]persptcln-n:casepersv-v:mood.pnptclpersptclv-v>cvb
ps  numadjadvdemadjnadjvpersptclnpersvptclpersptclcvb
SeR  adv:Timenp.h:R0.3.h:Apro.h:Thpro.h:A0.1.h:A
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:predpro.h:Ss:purp
fe  Once he said to his elder sister: “You stay here, I'll go hunting.
fg  Einmal sagte er zu seiner großen Schwester: "Du bleibst hier, ich gehe jagen.
fr  Однажды этой старшей сестре так стал, сестре: Ты, мол, останься, мол, я на охоту схожу, мол.
ltr  Однажды этой старшей сестре так стал сестре: Ты мол останься мол, я ездить съезжу мол.
[8]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.012 (012)NEP_196X_SecondFairytale_flk.013 (013)
st  Тан мыта апсал кунмонты каял мунтык ея, апска ашща ӄунанты мыта.
stl  Tan mɨta apsal kunmontɨ kajal muntɨk eja, apska ašša qunantɨ mɨta.
ts  ((…)). Tan mɨta apsal kun mɔːntɨ qajal muntɨk ɛːja, apska ašša qunantɨ mɨta.
tx  qɔːnčʼentak mɨta. ((…)). Tan mɨta apsal kun mɔːntɨ qajal
mb  qɔːn-čʼe-nta-kmɨtatatmɨtaapsa-lkunmɔːntɨqaj-a-l
mp  qonı-čʼeː-ɛntɨ-kmɨtatanmɨtaapsɨ-lɨkunmɔːntɨqaj-ɨ-lʼ
ge  go.hunting-CVBgo.to-%%-FUT-1SG.She.saysyou.SG.[NOM]he.saysfood.[NOM]-2SGwhich.GENto.the.extent.ofwhat-EP-ADJZ
gr  отправиться.на.охоту-CVBходить.за.чем_либо-%%-FUT-1SG.Sмолты.[NOM]моледа.[NOM]-2SGкакой.GENв.меручто-EP-ADJZ
mc  v-v>v-v:tense-v:pnptclpersptcln.[n:case]-n:possinterrogppinterrog-n:ins-
ps  vptclpersptclninterrogninterrog
SeR  pro.h:Possnp:Th
SyF  v:prednp:S
fe  [?]You have food, you have everything, you won't die without food.
fg  [?]Du hast Essen, du hast alles, du wirst nicht verhungern (ohne Essen sterben).
fr  [?]У тебя, мол, еда, всё такое есть, без еды не умрёшь, мол.
ltr  У тебя мол еда всё такое есть, без еды не умрёшь мол.
nt  [BrM:] Transcription missing.
[9]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.014 (014)
st  Вэчал ея сельчиколь апсал мыта мунт ея.
stl  Vɛčal eja selʼčikolʼ apsal mɨta munt eja.
ts  Wəčʼal ɛːja selʼčʼɨkolʼ apsal mɨta munt ɛːja. ((…)).
tx  muntɨk ɛːja, apska ašša qunantɨ mɨta. Wəčʼal ɛːja selʼčʼɨkolʼ apsal mɨta munt ɛːja. ((…)).
mb  muntɨkɛː-jaaps-kaaššaqu-na-ntɨmɨtawəčʼa-lɛː-jaselʼčʼɨ-kolʼapsa-lmɨtamuntɛː-ja
mp  muntɨkɛː-ŋɨapsɨ-kɔːlɨaššaqu-ŋɨ-ntɨmɨtawəčʼɨ-lʼɛː-ŋɨselʼčʼɨ-kolapsɨ-lɨmɨtamuntɨkɛː-ŋɨ
ge  allbe-CO.[3SG.S]food-CARNEGdie-CO-2SG.She.saysmeat-ADJZbe-CO.[3SG.S]diverse-%%food.[NOM]-2SGhe.saysallbe-CO.[3SG.S]
gr  всёбыть-CO.[3SG.S]еда-CARNEGумереть-CO-2SG.Sмолмясо-ADJZбыть-CO.[3SG.S]разнообразный-%%еда.[NOM]-2SGмолвсёбыть-CO.[3SG.S]
mc  n>adjquantv-v:ins.[v:pn]n-n>adjptclv-v:ins-v:pnptcln-n>adjv-v:ins.[v:pn]adj-%%n.[n:case]-n:possptclquantv-v:ins.[v:pn]
ps  quantvadjptclvptclvvnumnptclquantv
SeR  pro:Th0.2.h:Pnp:Thnp:Th 0.2.h:Poss
SyF  pro:Sv:pred0.2.h:S v:prednp:Sv:prednp:Sv:pred
fe  There is meat, you have various food.”
fg  Es gibt Fleisch, du hast vielfältige Vorräte."
fr  Мясо есть, разная еда, мол, всё есть.
ltr  Мясо есть разная еда мол всё есть
[10]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.015 (015)NEP_196X_SecondFairytale_flk.016 (016)NEP_196X_SecondFairytale_flk.017 (017)
st  Тан мөнты теныманты(… ?03:35) на чаптӓп? (Обращается к кому-то)Куча(…01:37- 01:39?)Ля ӄӓлый чаптӓ, рачивал никуты
stl  Tan mɔːntɨ tenɨmantɨ(… ?03:35) na čaptäp?Kuča(…01:37- 01:39?)Lʼa qälɨj čaptä, račival nikutɨ niašš
ts  Tan montɨ tɛnɨmantɨ ((…)) na čʼaptäp? ((NN:)) Kučʼčʼa ((…)). ((NEP:)) Lʼa qälɨj čʼaptä, račʼiwal
tx  Tan montɨ tɛnɨmantɨ ((…)) na čʼaptäp? ((NN:)) Kučʼčʼa ((…)). ((NEP:)) Lʼa qälɨj
mb  tatmontɨtɛnɨma-ntɨnačʼaptä-pkučʼčʼalʼaqälɨ-j
mp  tanmontɨtɛnɨmɨ-ntɨnačʼaptä-mkučʼčʼälʼaqälɨk-lʼ
ge  you.SG.[NOM]apparentlyknow-2SG.Sthistale-ACCwhereheyNenets-ADJZ
gr  ты.[NOM]видатьзнать-2SG.Sэтотсказка-ACCкудаэйненец-ADJZ
mc  persptclv-v:pndemn-n:caseinterrogptcln-n>adj
ps  persptclvdemninterrogptcladj
SeR  pro.h:Enp:Th
SyF  pro.h:Sv:prednp:O
fe  You probably know (?) this tale, don't you?[NN:] Where (?)?[NEP:] Well, it's a Nenets tale,
fg  Du kennst (?) anscheinend diese Geschichte, oder?[NN:] Wo (?) ?[NEP:] Also, es ist eine nenzische
fr  Ты, наверное, знаешь (?) эту сказку?[NN:] Куда (?).[NEP:] Ну, ненецкая сказка, по
ltr  Ты наверно знаешь (…01:35?) эту сказку?Куда (….?) (кто-то отвечает)Ну, ненецкая сказка, в радио
nt  [BrM:] Said to someone else.
[11]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.018 (018)NEP_196X_SecondFairytale_flk.019 (019)NEP_196X_SecondFairytale_flk.020 (020)
st  ниашщ ӄонымпа. (кому то говорит)Кэтӓт, кэтӓт, кэтӓт. (кто-то говорит)Тал.
stl  qonɨmpa. (komu to govorit)Kɛtät, kɛtät, kɛtät. (kto-to govorit)Tal.
ts  nikutɨ ni ašš qonɨmpa. ((NN:)) Kətät, kətät, kətät. ((NEP:)) Tal.
tx  čʼaptä, račʼiwal nikutɨ ni ašš qonɨmpa. ((NN:)) Kətät, kətät, kətät. ((NEP:)) Tal.
mb  čʼaptäračʼiwa-lni-kutɨniaššqonɨ-mpakət-ätkət-ätkət-ätta-l
mp  čʼaptäračʼiwa-lʼnʼi-kutɨnʼiaššakoŋɨ-mpɨkətɨ-ätɨkətɨ-ätɨkətɨ-ätɨta-l
ge  tale.[NOM]radio-ADJZNEG-whoNEGNEGsay-DUR.[3SG.S]say-IMP.2SG.Osay-IMP.2SG.Osay-IMP.2SG.O%%-2SG.O
gr  сказка.[NOM]радио-ADJZNEG-ктоNEGNEGсказать-DUR.[3SG.S]сказать-IMP.2SG.Oсказать-IMP.2SG.Oсказать-IMP.2SG.O%%-2SG.O
mc  n.[n:case]n-n>adjptcl-interrogptclptclv-v>v.[v:pn]v-v:mood.pnv-v:mood.pnv-v:mood.pn%%-v:pn
ps  nadjinterrogptclptclvvvvv
SeR  0.3:Thpro.h:A0.2.h:A0.2.h:A0.2.h:A0.2.h:A
SyF  0.3:S n:predpro.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fe  noone told it on radio.[NN:] Speak, speak, speak.[NEP:] Wait.
fg  Geschichte, keiner hat sie im Radio erzählt.[NN:] Sag, sag, sag.[NEP:] Warte.
fr  радио никто не говорит.[NN:] Говори, говори, говори.[NEP:] Подожди.
ltr  никто не говорит.Говори, говори, говори.Подожди.
nt  
[12]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.021 (021)NEP_196X_SecondFairytale_flk.022 (022)
st  Ныны щитӓл ашща кутар ӄэнӄоламна, топыса ӄэнӄоламна.Точа то такыль пелакын нӓры әпа ӄарят, на тэпят моты карӓль пелат.
stl  Nɨnɨ šitäl ašša kutar qɛnqolamna, topɨsa qɛnqolamna.Toča to takɨlʼ pelakɨn närɨ әpa qarʼat, na tɛpʼat motɨ karälʼ pelat.
ts  Nɨnɨ šittäl ašša kutar qənqolamna, topɨsa qənqolamna. Točʼčʼa toː takkɨlʼ pɛlaqɨn ((…)) nʼarɨ ɛppa karrät, na təpʼat mɔːn (karrälʼ pɛlat).
tx  Nɨnɨ šittäl ašša kutar qənqolamna, topɨsa qənqolamna. Točʼčʼa toː takkɨlʼ pɛlaqɨn ((…)) nʼarɨ ɛppa
mb  nɨnɨšittälaššakutarqən-q-olam-natopɨ-saqən-q-olam-natočʼčʼatoːtakkɨ-lʼpɛla-qɨnnʼarɨɛ-ppa
mp  nɨːnɨšittälʼaššakuttarqən-qo-olam-ŋɨtopɨ-säqən-qo-olam-ŋɨtočʼčʼätoːtakkɨ-lʼpɛläk-qɨnnʼarɨɛː-mpɨ
ge  thenthenNEGhowleave-INF-be.going.to-CO.[3SG.S]leg-INSTRleave-INF-be.going.to-CO.[3SG.S]therethereto.the.north-ADJZside-LOCtundra.[NOM]be-
gr  потомпотомNEGкакуйти-INF-собраться-CO.[3SG.S]нога-INSTRуйти-INF-собраться-CO.[3SG.S]тудатудана.север-ADJZсторона-LOCтундра.[NOM]быть-
mc  advadvptclinterrogv-v:inf-v-v:ins.[v:pn]n-n:casev-v:inf-v-v:ins.[v:pn]advadvadv-adv>adjn-n:casen.[n:case]v-
ps  advadvptclinterrogvnvadvadvadjnnv
SeR  adv:Time0.3.h:Anp:Ins0.3.h:Aadv:Lnp:Lnp:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
fe  Then he was going to leave, he was going to go on foot.There was tundra there to the north, (their?) house (was on the downside?).
fg  Dann wollte er losgehen, er würde zu Fuß gehen.Dort im Norden gab es Tundra, (ihr?) Haus (war an der unteren Seite?).
fr  Потом не как собрался идти, пешком собрался идти.Там на северной стороне тундра была внизу, (их?) дом (в нижней стороне?).
ltr  Потом не как собрался идти, ногами собрался идти.Там на северной стороне тундра была внизу, их дома в нижней стороне.
[13]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.023 (023)NEP_196X_SecondFairytale_flk.024 (024)
st  Топыса ӄуролна нӓронты капий.Топыса ӄэнна, ӄэнна нокырымтялый пот
stl  Topɨsa qurolna närontɨ kapij.Topɨsa qɛnna, qɛnna nokɨrɨmčalɨj pot čot
ts  Topɨsa qurɔːlna närontɨ kapij. Topɨsa qənna, qənna nɔːkɨrɨmčʼalɨj poːt čʼoːt
tx  karrät, na təpʼat mɔːn (karrälʼ pɛlat). Topɨsa qurɔːlna närontɨ kapij. Topɨsa qənna, qənna
mb  karrä-tnatəpʼatmɔːnkarrä-lʼpɛla-ttopɨ-saqur-ɔːl-nanäro-ntɨkapijtopɨ-saqən-naqən-na
mp  karrä-nnatəpʼatmɔːtkarrä-lʼpɛläk-ntopɨ-säkurɨ-ɔːl-ŋɨnʼarɨ-ntɨkapıtopɨ-säqən-ŋɨqən-ŋɨ
ge  PST.NAR.[3SG.S]down-LOC.ADVthis%%house.[NOM]down-ADJZside-LOC.ADVleg-INSTRgo-MOM-CO.[3SG.S]tundra-ILLsupposedlyleg-INSTRleave-CO.[3SG.S]leave-
gr  PST.NAR.[3SG.S]вниз-LOC.ADVэтот%%дом.[NOM]вниз-ADJZсторона-LOC.ADVнога-INSTRидти-MOM-CO.[3SG.S]тундра-ILLвроденога-INSTRуйти-CO.[3SG.S]уйти-
mc  v:tense.[v:pn]adv-adv:casedem%%n.[n:case]adv-adv>adjn-n>advn-n:casev-v>v-v:ins.[v:pn]n-n:caseadvn-n:casev-v:ins.[v:pn]v-v:ins.[v:pn]
ps  advdemnadjnnvnadvnvv
SeR  adv:Lnp:Thadv:Lnp:Ins0.3.h:Anp:Gnp:Ins0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np:S0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  Then he, supposedely, went to the tundra.He went and went on foot: “There was no
fg  Dann ging er zu Fuß vermutlich in die Tundra.Er ging und ging zu Fuß: "Es gab kein
fr  Пешком пошёл к тундре, вроде.Пешком шёл, шёл, три года ни звука от
ltr  Ногами пошёл к тундре мол.Ногами шёл, шёл три года ни звука от
nt  [BrM:] Syntax of the second clause unclear.
[14]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.025 (025)
st  чот сӱмям чӓӈкысаӈ мыта.Тан мыта кайка ашщ кэнант мыта, тӱль пол котовый мыта: - на ненямты ниль сөӄынит.
stl  sümʼam čäŋkɨsaŋ mɨta.Tan mɨta kajka ašš kɛnant mɨta, tülʼ pol kotovɨj mɨta: - na nenʼamtɨ nilʼ sɔːqɨnit.
ts  ((…)) sümam čʼäːŋkɨsaŋ mɨta. Tan mɨta kajka ašš qənnant mɨta, tülʼ poːl kotowɨj (mɨta), – na nenʼamtɨ nılʼ sɔːqɨnʼnʼit.
tx  nɔːkɨrɨmčʼalɨj poːt čʼoːt ((…)) sümam čʼäːŋkɨsaŋ mɨta. Tan mɨta kajka ašš qənnant mɨta, tülʼ poːl
mb  nɔːkɨr-ɨ-mčʼalɨjpoː-tsüma-mčʼäːŋkɨ-sa-ŋmɨtatatmɨtakajkaaššqən-na-ntmɨtatü-lʼpoː-l
mp  nɔːkɨr-ɨ-mtälɨlʼpoː-nsümɨ-mɨčʼäːŋkɨ-sɨ-kmɨtatanmɨtaqajqoaššaqən-ŋɨ-ntɨmɨtatü-lʼpoː-lʼ
ge  CO.[3SG.S]three-EP-ORDyear-GENnoise.[NOM]-1SGNEG.EX-PST-1SG.She.saysyou.SG.[NOM]he.sayswhyNEGleave-CO-2SG.She.saysfire-ADJZtree-ADJZ
gr  CO.[3SG.S]три-EP-ORDгод-GENшум.[NOM]-1SGNEG.EX-PST-1SG.Sмолты.[NOM]молпочемуNEGуйти-CO-2SG.Sмологонь-ADJZдерево-ADJZ
mc  num-n:ins-num>adjn-n:casen.[n:case]-n:possv-v:tense-v:pnptclpersptclinterrogptclv-v:ins-v:pnptcln-n>adjn-n>adj
ps  adjnnvptclpersptclinterrogptclvptcladjadj
SeR  np:Timenp:Th 0.1.h:Posspro.h:Anp:Th
SyF  np:Sv:predpro.h:Sv:prednp:S
fe  sound from me during three years.Why didn't you leave, the firewood are ready,” – so he asked his sister.
fg  Geräusch von mir für drei Jahre.Warum bist du nicht gegangen, das Feuerholz ist bereit", -- so fragte er seine Schwester.
fr  меня не было, мол.Ты, мол, почему не пошла, мол, огня дрова готовы, – эту сестру так спрашивает.
ltr  меня не было, мол.Ты мол почему не пошла мол, огня дрова готовы: эту сестру так спрашивает.
nt  
[15]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.026 (026)
st  На ӄэнмынт, на ӄэнмынт, карӓ чам ӄэнна на вэрӄы нӓронты, ольча тина.
stl  Na qɛnmɨnt, na qɛnmɨnt, karä čam qɛnna na vɛrqɨ närontɨ, olʼča tina.
ts  Na qənmɨnt, na qənmɨnt, karrä čʼam qənna na wərqɨ närontɨ, ɔːlʼčʼa tına.
tx  kotowɨj (mɨta), – na nenʼamtɨ nılʼ sɔːqɨnʼnʼit. Na qənmɨnt, na qənmɨnt, karrä čʼam qənna
mb  kotowɨjmɨtananenʼa-m-tɨnı-lʼsɔːqɨnʼ-nʼi-tnaqən-mɨ-ntnaqən-mɨ-ntkarräčʼamqən-na
mp  kotowɨjmɨtananʼenʼnʼa-m-tɨnılʼčʼɨ-lʼsoqɨš-ŋɨ-tɨnaqən-mpɨ-ntɨnaqən-mpɨ-ntɨkarräčʼamqən-ŋɨ
ge  ready.[3SG.S]he.saysthissister-ACC-3SGsuch-ADJZask-CO-3SG.OINFERleave-PST.NAR-INFER.[3SG.S]INFERleave-PST.NAR-INFER.[3SG.S]downhardlyleave-CO.[3SG.S]
gr  готовый.[3SG.S]молэтотсестра-ACC-3SGтакой-ADJZспросить-CO-3SG.OINFERуйти-PST.NAR-INFER.[3SG.S]INFERуйти-PST.NAR-INFER.[3SG.S]внизедвауйти-CO.[3SG.S]
mc  adj.[v:pn]ptcldemn-n:case-n:possdem-n>adjv-v:ins-v:pnptclv-v:tense-v:mood.[v:pn]ptclv-v:tense-v:mood.[v:pn]advconjv-v:ins.[v:pn]
ps  adjptcldemnadjvptclvptclvadvadvv
SeR  np.h:R 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  adj:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fe  So he left, he left, he went and reached the big tundra.
fg  So ging er, er ging, er ging fort und erreichte die große Tundra.
fr  Ну пошёл, ну пошёл, вниз едва дошёл к большой тундре, дошёл это.
ltr  Ну пошёл, ну пошёл, вниз едва дошёл к большой тундре, дошёл это.
[16]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.027 (027)NEP_196X_SecondFairytale_flk.028 (028)
st  Кай ес ӄырыль вэтты коӈыты.Монты ӄа нильчик ӄырык ӄэнмынты. Монты ӄӓлый
stl  Kaj es qɨrɨlʼ vɛttɨ koŋɨtɨ.Montɨ qa nilʼčik qɨrɨk qɛnmɨntɨ. Montɨ qälɨj qɛrɨ qɛnmɨntɨ.
ts  Qaj ɛs ((…)) qɨrɨlʼ wəttɨ qoŋɨtɨ. Montɨ qa nılʼčʼɨk qɨrɨk qənmɨntɨ (montɨ qälɨj qərɨ qənmɨntɨ).
tx  na wərqɨ närontɨ, ɔːlʼčʼa tına. Qaj ɛs ((…)) qɨrɨlʼ wəttɨ qoŋɨtɨ. Montɨ qa nılʼčʼɨk qɨrɨk qənmɨntɨ
mb  nawərqɨnäro-ntɨɔːlʼčʼatınaqajɛsqɨrɨlʼwəttɨqo-ŋɨ-tɨmontɨqanılʼčʼɨ-kqɨrɨkqən-mɨ-ntɨ
mp  nawərqɨnʼarɨ-ntɨɔːlʼčʼɨtınaqajɛsɨkəralʼwəttɨqo-ŋɨ-tɨmontɨqajnılʼčʼɨ-kkɨrɨkqən-mpɨ-ntɨ
ge  thisbigtundra-ILLget.into.[3SG.S]thatwhat.[NOM]become.[3SG.S]openroad.[NOM]find-CO-3SG.Oapparentlywhethersuch-ADVZopenlyleave-DUR-
gr  этотбольшойтундра-ILLпопасть.[3SG.S]тотчто.[NOM]стать.[3SG.S]незаросшийдорога.[NOM]найти-CO-3SG.Oвидатьчто.литакой-ADVZоткрытоуйти-DUR-
mc  demadjn-n:casev.[v:pn]deminterrog.[n:case]v.[v:pn]adjn.[n:case]v-v:ins-v:pnptclptcldem-adj>advadvv-v>v-
ps  demadjnvdeminterrogvadjnvptclptcladvadvv
SeR  np:G0.3.h:Apro:Thnp:Th0.3.h:B0.3:Th
SyF  0.3.h:S v:predpro:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3:S v:pred
fe  What happened, he found an open (non-overgrown) road.Why isn't it overgrown (maybe a Nenets deer train had
fg  Was passierte, er fand eine offene (nicht überwachsene) Straße.Warum ist sie nicht zugewuchert (vielleicht kam eine
fr  Что случилось, незаросшую дорогу нашёл.Мол, почему так отрыто идёт (/мол, ненецкий аргиш
ltr  Что случилось, открытую дорогу нашёл.Мол почему так отрыто идёт. Мол ненецкий аргиш
[17]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.029 (029)
st  ӄэры ӄэнмынты.Ӄӓлый ӄэры ӄэнмынты монты точо такыль пелактела нӓрщюмыт ӄэнмынтот.
stl  Qälɨj qɛrɨ qɛnmɨntɨ montɨ točo takɨlʼ pelaktela näršюmɨt qɛnmɨntot.
ts   Qälɨj qərɨ montɨ qənmɨntɨ točʼčʼo takɨlʼ pɛlaktela när šüːmɨt qənmɨntɔːt.
tx  (montɨ qälɨj qərɨ qənmɨntɨ). Qälɨj qərɨ montɨ qənmɨntɨ točʼčʼo takɨlʼ pɛlaktela
mb  montɨqälɨ-jqərɨqən-mɨ-ntɨqälɨ-jqərɨmontɨqən-mɨ-ntɨtočʼčʼotakɨ-lʼpɛlak-tela
mp  montɨqälɨk-lʼkərɨqən-mpɨ-ntɨqälɨk-lʼkərɨmontɨqən-mpɨ-ntɨtočʼčʼätakkɨ-lʼpɛläk-tela
ge  INFER.[3SG.S]apparentlyNenets-ADJZdeer.train.[NOM]leave-PST.NAR-INFER.[3SG.S]Nenets-ADJZdeer.train.[NOM]apparentlyleave-PST.NAR-INFER.[3SG.S]thereto.the.north-ADJZside-%%
gr  INFER.[3SG.S]видатьненец-ADJZолений.обоз.[NOM]уйти-PST.NAR-INFER.[3SG.S]ненец-ADJZолений.обоз.[NOM]видатьуйти-PST.NAR-INFER.[3SG.S]тудана.север-ADJZсторона-%%
mc  v:tense.mood.[v:pn]ptcln-n>adjn.[n:case]v-v:tense-v:mood.[v:pn]n-n>adjn.[n:case]ptclv-v:tense-v:mood.[v:pn]advadv-adv>adjn-%%
ps  ptcladjnvadjnptclvadvadjn
SeR  np.h:Anp.h:Anp:G
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  passed)?A Nenets deer train had probably passed there to the North, they passed through the tundra.
fg  nenzische Rentierherde vorbei)?Eine nenzische Rentierherde kam vermutlich auf dem Weg nach Norden vorbei, sie kamen durch die Tundra.
fr  прошёл?).Ненецкий аргиш, видать, прошёл туда в северную сторону, через тундру прошли.
ltr  прошёл.Ненецкий аргиш прошёл только туда в северную сторону через тундру пршлли.
[18]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.030 (030)
st  На ӄӓлыль вэты, на ӄӓлыль вэтотнты кутар альча, ненӓ ӄурална топыса.
stl  Na qälɨlʼ vɛtɨ, na qälɨlʼ vɛtotntɨ kutar alʼča, nenä quralna topɨsa.
ts  Na qälɨlʼ wəttɨ, na qälɨlʼ wəttontɨ kuttar alʼčʼa, nʼennä quralna topɨsa.
tx  när šüːmɨt qənmɨntɔːt. Na qälɨlʼ wəttɨ, na qälɨlʼ wəttontɨ kuttar alʼčʼa, nʼennä quralna topɨsa.
mb  näršüː-mɨtqən-mɨ-ntɔː-tnaqälɨ-lʼwəttɨnaqälɨ-lʼwətto-ntɨkuttaralʼčʼanʼennäqur-al-natopɨ-sa
mp  nʼarɨšüː-mɨnqən-mpɨ-ntɨ-tɨtnaqälɨk-lʼwəttɨnaqälɨk-lʼwəttɨ-ntɨkuttaralʼčʼɨnʼennäkurɨ-ätɔːl-ŋɨtopɨ-sä
ge  tundra.[NOM]along-PROLleave-PST.NAR-INFER-3PLthisNenets-ADJZroad.[NOM]thisNenets-ADJZroad-ILLhowget.into.[3SG.S]forwardgo-MOM-CO.[3SG.S]leg-INSTR
gr  тундра.[NOM]вдоль.по-PROLуйти-PST.NAR-INFER-3PLэтотненец-ADJZдорога.[NOM]этотненец-ADJZдорога-ILLкакпопасть.[3SG.S]вперёдидти-MOM-CO.[3SG.S]нога-INSTR
mc  n.[n:case]reln-n:casev-v:tense-v:mood-v:pndemn-n>adjn.[n:case]demn-n>adjn-n:caseconjv.[v:pn]advv-v>v-v:ins.[v:pn]n-n:case
ps  nrelnvdemadjndemadjnconjvadvvn
SeR  pp:Path0.3.h:Anp:G0.3.h:Aadv:G0.3.h:Anp:Ins
SyF  0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:pred
fe  This Nenets road, as he had reached this Nenets road, he went forward on foot.
fg  Diese nenzische Straße, als er die nenzische Straße erreicht hatte, ging er weiter zu Fuß.
fr  Эта ненецкая дорога, на эту ненецкую дорогу как попал, вперёд пошёл пешком.
ltr  Эта ненецкая дорога, на эту ненецкую дорогу как попал, вперёд пошёл ногами.
[19]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.031 (031)NEP_196X_SecondFairytale_flk.032 (032)
st  Ни тольчиты чӓӈка, ни ӄайты.На нильчи нӱӄыты, порӄыты, пемыты нильчиӈ ей мыта сичи.
stl  Ni tolʼčitɨ čäŋka, ni qajtɨ.Na nilʼči nüqɨtɨ, porqɨtɨ, pemɨtɨ nilʼčiŋ ej mɨta siči.
ts  Ni tolʼčʼɨtɨ čʼäːŋka, ni qajtɨ. Na nılʼčʼi nüqɨtɨ, porqɨtɨ, peːmɨtɨ nılʼčʼɨŋ ɛːj mɨta sıːčʼɨ.
tx  Ni tolʼčʼɨtɨ čʼäːŋka, ni qajtɨ. Na nılʼčʼi nüqɨtɨ, porqɨtɨ, peːmɨtɨ nılʼčʼɨŋ ɛːj mɨta
mb  nitolʼčʼɨ-tɨčʼäːŋkaniqaj-tɨnanılʼčʼinüqɨ-tɨporqɨ-tɨpeːmɨ-tɨnılʼčʼɨ-ŋɛː-jmɨta
mp  nʼitolʼčʼɨ-tɨčʼäːŋkɨnʼiqaj-tɨnanılʼčʼɨnʼuːqɨ-tɨporqɨ-tɨpeːmɨ-tɨnılʼčʼɨ-kɛː-ŋɨmɨta
ge  NEGski.[NOM]-3SGNEG.EX.[3SG.S]NEGwhat.[NOM]-3SGheresuchattire.[NOM]-3SGclothes.[NOM]-3SGshoes.[NOM]-3SGsuch-ADVZbe-CO.[3SG.S]as.if
gr  NEGлыжи.[NOM]-3SGNEG.EX.[3SG.S]NEGчто.[NOM]-3SGвоттакойодеяние.[NOM]-3SGодежда.[NOM]-3SGобувь.[NOM]-3SGтакой-ADVZбыть-CO.[3SG.S]будто
mc  ptcln.[n:case]-n:possv.[v:pn]ptclinterrog.[n:case]-n:possptcldemn.[n:case]-n:possn.[n:case]-n:possn.[n:case]-n:possdem-adj>advv-v:ins.[v:pn]ptcl
ps  ptclnvptclinterrogptcldemnnnadvvptcl
SeR  np:Th 0.3.h:Posspro:Th 0.3.h:Possnp:Th 0.3.h:Possnp:Th 0.3.h:Possnp:Th 0.3.h:Poss
SyF  np:Sv:predpro:Snp:Snp:Snp:Scop
fe  He had neither ski, nor anything.He looked so, his clothing, his footwear were [black] like soot.
fg  Er hatte weder Skier noch irgendwas.Er schaute so, seine Kleidung, sein Schuhwerk waren [schwarz] wie Ruß.
fr  Ни лыж нет, ничего.Ну такое одеяние, пальто, бокари такие есть, будто сажа.
ltr  Ни лыж нет, ни чего.Ну такое одеяние, пальто, бакари такие есть, будто сажа.
[20]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.033 (033)NEP_196X_SecondFairytale_flk.034 (034)
st  На ӄӓлымымынт, на ӄӓлымымынт.Ӄэ-э уӄыр то чонтот то кольча нярыт кэшкын мыта.
stl  Na qälɨmɨmɨnt, na qälɨmɨmɨnt.Qɛ-ɛ uqɨr to čontot to kolʼča nʼarɨt kɛškɨn mɨta.
ts  Na qälɨmɨmɨnt, na qälɨmɨmɨnt. Qəə ukkɨr to čʼontoːt ((…)) toː kolʼčʼa nʼarɨt kəšqɨn mɨta ((…)).
tx  sıːčʼɨ. Na qälɨmɨmɨnt, na qälɨmɨmɨnt. Qəə ukkɨr to čʼontoːt ((…)) toː kolʼčʼa
mb  sıːčʼɨnaqäl-ɨ-mɨ-mɨ-ntnaqäl-ɨ-mɨ-mɨ-ntqəəukkɨrtočʼontoː-ttoːkolʼčʼa
mp  sıːčʼɨnaqäl-ɨ-mpɨ-mpɨ-ntɨnaqäl-ɨ-mpɨ-mpɨ-ntɨqəəəəukkɨrtočʼontɨ-ntoːkolʼčʼa
ge  coal.[NOM]INFERgo-EP-DUR-PST.NAR-INFER.[3SG.S]INFERgo-EP-DUR-PST.NAR-INFER.[3SG.S]INTERJonethatmiddle-LOC.ADVthere%%.[3SG.S]
gr  уголь.[NOM]INFERидти-EP-DUR-PST.NAR-INFER.[3SG.S]INFERидти-EP-DUR-PST.NAR-INFER.[3SG.S]INTERJодинтотсередина-LOC.ADVтуда%%.[3SG.S]
mc  n.[n:case]ptclv-v:ins-v>v-v:tense-v:tense.mood.[v:pn]ptclv-v:ins-v>v-v:tense-v:tense.mood.[v:pn]interjnumdemreln-n>advadvv.[v:pn]
ps  nptclvptclvinterjnumdemrelnadvv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Aadv:Time0.3.h:E
SyF  n:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  Well, he went and went.Hey, once he (noticed?) [something] there, in the tundra.
fg  Also, er ging und ging.Hey, einmal (bemerkte?) er [etwas] dort, in der Tundra.
fr  Ну шёл, шёл.Эй, в одно время там (приметил?) в конце тундры, мол.
ltr  Ну шёл, шёл.Э-эй, в одно время там приметил тундры конце мол.
[21]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.035 (035)
st  Ӄӓлыль кэры момпа ӄэнпа, тытылакальмы омталымынтот.Ӄоты мыта мотыӈпотын.
stl  Qälɨlʼ kɛrɨ mompa qɛnpa, tɨtɨlakalʼmɨ omtalɨmɨntot.Qotɨ mɨta motɨŋpotɨn.
ts  Qälɨlʼ kərɨ mompa qənpa, (tɨtɨlakalʼmɨ ɔːmtalɨmɨntɔːt). Qɔːtɨ mɨta mɔːtɨŋpɔːtɨn.
tx  nʼarɨt kəšqɨn mɨta ((…)). Qälɨlʼ kərɨ mompa qənpa, (tɨtɨlakalʼmɨ ɔːmtalɨmɨntɔːt). Qɔːtɨ mɨta
mb  nʼarɨ-tkəš-qɨnmɨtaqälɨ-lʼkərɨmompaqən-patɨtɨ-laka-lʼmɨɔːmta-lɨ-mɨ-ntɔː-tqɔːtɨmɨtamɔːt-ɨ-ŋ
mp  nʼarɨ-nkəš-qɨnmɨtaqälɨk-lʼkərɨmompaqən-mpɨtɨtɨŋ-laka-lʼmɨɔːmtɨ-lɨ-mpɨ-ntɨ-tɨtqɔːtɨmɨtamɔːt-ɨ-k
ge  tundra-GENhalf-LOChe.saysNenets-ADJZdeer.train.[NOM]it.is.saidleave-PST.NAR.[3SG.S]cedar-SNGL-COLL.[NOM]stand-RES-DUR-INFER-3PLprobablyhe.saystent-EP-
gr  тундра-GENполовина-LOCмолненец-ADJZолений.обоз.[NOM]молуйти-PST.NAR.[3SG.S]кедр-SNGL-COLL.[NOM]стоять-RES-DUR-INFER-3PLнаверноемолчум-EP-
mc  n-n:casen-n:caseptcln-n>adjn.[n:case]ptclv-v:tense.[v:pn]n-n>n-n:num.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pnptclptcln-n:ins-
ps  nnptcladjnptclvnvptclptclv
SeR  np:Possnp:Lnp.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:Sv:pred0.3.h:S
fe  The Nenets deer train had left, there are cedars standing [there].Probably they made tents.
fg  Die nenzische Rentierherde war gegangen, [dort] stehen Zedern.Vielleicht haben sie Zelte
fr  Ненецкий аргиш, мол, ушёл, кедры стоят.Вроде, мол, поставили
ltr  Ненецкий аргиш мол ушёл, кедры стоят.Вроде мол поставили
[22]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.036 (036)NEP_196X_SecondFairytale_flk.037 (037)NEP_196X_SecondFairytale_flk.038 (038)NEP_196X_SecondFairytale_flk.039 (039)
st  Момпа ӱтынык әса.На әса.Омпа мотыӈельчот тин мотын, омпа рӓмӄымөтколампа ӄапий.
stl  Mompa ütɨnɨk әsa.Na әsa.Ompa motɨŋelʼčot tin motɨn, ompa rämqɨmɔːtkolampa qapij.
ts  Mompa üːtɨnɨk ɛsa. Na ɛsa. Ompa mɔːtɨŋɛlʼčʼɔːt tin mɔːtɨn, ompa rɛmqɨmɔːtqolampa qapij.
tx  mɔːtɨŋpɔːtɨn. Mompa üːtɨnɨk ɛsa. Na ɛsa. Ompa mɔːtɨŋɛlʼčʼɔːt tin mɔːtɨn,
mb  -pɔː-tɨnmompaüːtɨ-nɨkɛsanaɛsaompamɔːt-ɨ-ŋ-ɛlʼčʼɔː-ttinmɔːt-ɨ-n
mp  -mpɨ-tɨtmompaüːtɨ-nɨŋɛsɨnaɛsɨompämɔːt-ɨ-k-lʼčʼɨ-tɨttınamɔːt-ɨ-t
ge  VBLZ-PST.NAR-3PLit.is.saidevening-ALLbecome.[3SG.S]herebecome.[3SG.S]onlytent-EP-VBLZ-PFV-3PLthathouse-EP-PL.[NOM]
gr  VBLZ-PST.NAR-3PLмолвечер-ALLстать.[3SG.S]вотстать.[3SG.S]толькочум-EP-VBLZ-PFV-3PLтотдом-EP-PL.[NOM]
mc  n>v-v:tense-v:pnptcln-n:casev.[v:pn]ptclv.[v:pn]advn-n:ins-n>v-v>v-v:pndemn-n:ins-n:num.[n:case]
ps  ptclnvprovadvvdemn
SeR  np:Time0.3:Th0.3:Th0.3.h:Anp:P
SyF  v:pred0.3:S v:pred0.3:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O
fe  It got dark.It got [dark].As soon as they had made tents, it was getting dark.
fg  gemacht.Es wurde Abend.Es wurde [dunkel].Kaum hatten sie ihre Zelte aufgebaut, wurde es dunkel.
fr  чумы.Вроде вечереть стало.Вот настало.Только чумы поставили это чумы, скоро стемнеет вроде.
ltr  чумы.Мол вечереть стало.Вот настало.Только чумы поставили это чумы, скоро потемнеет ну.
[23]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.040 (040)NEP_196X_SecondFairytale_flk.041 (041)
st  Мот на шера.Монты нокыр ӓсӓсыт монты ӄӓлы ира ияты, шиты ияки укыр нӓляты толь пялат.
stl  Mot na šera.Montɨ nokɨr äsäsɨt montɨ qälɨ ira ijatɨ, šitɨ ijaki ukɨr nälʼatɨ tolʼ pʼalat.
ts  Mɔːt na šeːra. Montɨ nɔːkɨr äsäsɨt montɨ qälɨ ira montɨ ijatɨ, šitɨ ijaqıtɨ aj ukkɨr nälʼatɨ tolʼ pɛlät.
tx  ompa rɛmqɨmɔːtqolampa qapij. Mɔːt na šeːra. Montɨ nɔːkɨr äsäsɨt montɨ qälɨ ira montɨ
mb  omparɛmqɨ-mɔːt-q-olam-paqapijmɔːtnašeːramontɨnɔːkɨräsä-sɨ-tmontɨqälɨiramontɨ
mp  ompärɛmkɨ-mɔːt-qo-olam-mpɨqapımɔːtnašeːrmontɨnɔːkɨrəsɨ-sɨ-tmontɨqälɨkiramontɨ
ge  soonget.dark-DRV-INF-be.going.to-DUR.[3SG.S]supposedlyhouse.[NOM]herecome.in.[3SG.S]apparentlythreefather-DYA-PL.[NOM]apparentlyNenets.[NOM]old.man.[NOM]apparently
gr  скоростемнеть-DRV-INF-собраться-DUR.[3SG.S]вродедом.[NOM]вотвойти.[3SG.S]видатьтриотец-DYA-PL.[NOM]видатьненец.[NOM]старик.[NOM]видать
mc  advv-v>v-v:inf-v-v>v.[v:pn]ptcln.[n:case]ptclv.[v:pn]ptclnumn-n>n-n:num.[n:case]ptcln.[n:case]n.[n:case]ptcl
ps  advvptclnptclvptclnumnptclnnptcl
SeR  0.3:Thnp:G0.3.h:Anp.h:Th
SyF  0.3:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
fe  He entered a house (=a tent).There were like a father with three children [there], two sons and one daughter [sitting] on the
fg  Er ging in ein Haus (= ein Zelt).Sie waren [dort] wie ein Vater mit drei Kindern, zwei Söhne und eine Tochter auf der
fr  В дом (=чум) вот зашёл.Мол, трое детей с отцом, мол, ненец старик, мол, сын, два сына и одна дочь на другой
ltr  В дом зашёл.Мол трое детей с отцом мол, ненец старик два сына одна дочь на другой стороне.
[24]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.042 (042)
st  Мот щерна, ашщ куча омта, точото мотат путылты (место по обе стороны
stl  Mot šerna, ašš kuča omta, točoto motat putɨltɨ omta.
ts  Mɔːt šerna, ašša kučʼčʼa omta, točʼčʼoto mɔːtat puːtɨltɨ ((…)) omta.
tx  ijatɨ, šitɨ ijaqıtɨ aj ukkɨr nälʼatɨ tolʼ pɛlät. Mɔːt šerna, ašša kučʼčʼa omta, točʼčʼoto
mb  ija-tɨšitɨija-qı-tɨajukkɨrnälʼa-tɨto-lʼpɛlä-tmɔːtšer-naaššakučʼčʼaomtatočʼčʼo-to
mp  iːja-tɨšittɨiːja-qı-tɨajukkɨrnälʼa-tɨto-lʼpɛläk-nmɔːtšeːr-ŋɨaššakučʼčʼäomtɨtočʼčʼä-ntɨ
ge  son.[NOM]-3SGtwochild-DU.[NOM]-3SGandonedaughter.[NOM]-3SGthat-ADJZside-LOC.ADVtent.[NOM]come.in-CO.[3SG.S]NEGwheresit.down.[3SG.S]there-ILL
gr  сын.[NOM]-3SGдваребенок-DU.[NOM]-3SGиодиндочь.[NOM]-3SGтот-ADJZсторона-LOC.ADVчум.[NOM]войти-CO.[3SG.S]NEGкудасесть.[3SG.S]туда-ILL
mc  n.[n:case]-n:possnumn-n:num.[n:case]-n:possconjnumn.[n:case]-n:possdem-n>adjn-n>advn.[n:case]v-v:ins.[v:pn]ptclinterrogv.[v:pn]adv-n:case
ps  nnumnconjnumnadjadvnvptclinterrogvadv
SeR  np.h:Th 0.3.h:Possnp.h:Th 0.3.h:Possadv:Lnp:G0.3.h:Apro:G0.3.h:Aadv:G
SyF  np.h:Snp.h:S0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  opposite side.He entered the tent and sat down not somewhere, he sat down there near the door.
fg  gegenüberliegenden Seite [sitzend].Er betrat ein Zelt und setzte sich nicht irgendwo hin, er setzte sich nahe der Tür hin.
fr  стороне.В чум зашёл, не куда-нибудь сел, туда возле двери сел.
ltr  В чум зашёл, ни куда-нибудь сел, туда к двери щеки сел.
[25]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.043 (043)
st  двери чума) омта.Нильчи щера пия нӱӄыты тотык нильчиӈ әӈа-сичи ӄапий.Этыӄол өмтотын.
stl  Nilʼči šera pija nüqɨtɨ totɨk nilʼčiŋ әŋa-siči qapij.Ɛtɨqol ɔːmtotɨn.
ts  Nılʼčʼi šeːra (pija) nüqɨtɨ tɔːtɨk nılʼčʼɨŋ ɛːŋa, sıːčʼɨ qapij. Əːtɨkɔːl ɔːmtɔːtɨn.
tx  mɔːtat puːtɨltɨ ((…)) omta. Nılʼčʼi šeːra (pija) nüqɨtɨ tɔːtɨk nılʼčʼɨŋ ɛːŋa, sıːčʼɨ qapij. Əːtɨkɔːl
mb  mɔːta-tpuːtɨl-tɨomtanılʼčʼišeːrapijanüqɨ-tɨtɔːt-ɨ-knılʼčʼɨ-ŋɛː-ŋasıːčʼɨqapijəːtɨ-kɔːl
mp  mɔːta-npuːtɨl-ntɨomtɨnılʼčʼɨšeːrpijanʼuːqɨ-tɨtɔːt-ɨ-knılʼčʼɨ-kɛː-ŋɨsıːčʼɨqapıəːtɨ-kɔːlɨ
ge  door-GENcheek-ILLsit.down.[3SG.S]suchcome.in.[3SG.S]%%attire.[NOM]-3SGwhole-EP-ADVZsuch-ADVZbe-CO.[3SG.S]coal.[NOM]supposedlyword-CAR
gr  дверь-GENщека-ILLсесть.[3SG.S]такойвойти.[3SG.S]%%одеяние.[NOM]-3SGцелый-EP-ADVZтакой-ADVZбыть-CO.[3SG.S]уголь.[NOM]вродеслово-CAR
mc  n-n:casen-n:casev.[v:pn]demv.[v:pn]ptcln.[n:case]-n:possadj-n:ins-adj>advdem-adj>advv-v:ins.[v:pn]n.[n:case]ptcln-n>adj
ps  nnvdemvptclnadvadvvnptcladj
SeR  np:Possnp:G0.3.h:A0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Scopn:pred
fe  He came in, his clothing was completely [like] soot (=coal).They were sitting
fg  Er kam herein, seine Kleidung war vollkommen [wie] Ruß (=Kohle).Sie saßen schweigend.
fr  Такой зашёл, это одеяние полностью так есть, сажа ну.Молча сидят.
ltr  Такой зашёл это одеяние полностью такое есть-сажа ну.Молча сидят.
[26]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.044 (044)NEP_196X_SecondFairytale_flk.045 (045)NEP_196X_SecondFairytale_flk.046 (046)
st  Омпа апсытын ӄарӓт мэчитын муширымынтот.На апсыт көня на мэчинтот.
stl  Ompa apsɨtɨn qarät mɛčitɨn muširɨmɨntot.Na apsɨt kɔːnʼa na mɛčintot.
ts  Ompa apsɨtɨn karrät məčʼɨtɨn muširɨmɨntɔːtɨt. Na apsɨt konnä na məčʼintɔːtɨt.
tx  ɔːmtɔːtɨn. Ompa apsɨtɨn karrät məčʼɨtɨn muširɨmɨntɔːtɨt. Na apsɨt konnä na
mb  ɔːmtɔː-tɨnompaapsɨ-tɨnkarrä-tməčʼɨ-tɨnmuši-rɨ-mɨ-ntɔː-tɨtnaapsɨ-tkonnänaməčʼi-ntɔː-
mp  ɔːmtɨ-tɨtompäapsɨ-tɨtkarrä-nwəčʼɨ-tɨtmušɨ-rɨ-mpɨ-ntɨ-tɨtnaapsɨ-tɨkonnänawəčʼčʼɨ-ntɨ-
ge  sit-3PLonlyfood.[NOM]-3PLto.the.fire-LOC.ADVmeat.[NOM]-3PLbe.cooking-TR-DUR-INFER-3PLthisfood.[NOM]-3SGout.of.the.fireINFERlift-INFER-
gr  сидеть-3PLтолькоеда.[NOM]-3PLна.огонь-LOC.ADVмясо.[NOM]-3PLсвариться-TR-DUR-INFER-3PLэтотеда.[NOM]-3SGиз.огняINFERподнять-
mc  v-v:pnadvn.[n:case]-n:possadv-adv:casen.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pndemn.[n:case]-n:possadvptclv-
ps  vadvnadvnvdemnadvptclv
SeR  0.3.h:Thnp:Padv:Lnp:P0.3.h:Anp:Thadv:So0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:Onp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S
fe  silently.They were cooking food, meat, on the fire.They took the food off from the fire.
fg  Sie kochten Essen, Fleisch, auf dem Feuer.Sie nahmen das Essen vom Feuer.
fr   Только еду на огне, мясо варят.Эту еду сняли с очага.
ltr   Только еду впереди мясо варят.Эту еду сняли с очага.
[27]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.047 (047)NEP_196X_SecondFairytale_flk.048 (048)
st  Нәнӓт чонтоль ияты нымты ея, оттопыль очин ияты.Ӄапия ӄӓлый ӄуп нильчиӈ әя, имакытыль ия.
stl  Nәnät čontolʼ ijatɨ nɨmtɨ eja, ottopɨlʼ očin ijatɨ.Qapija qälɨj qup nilʼčiŋ әʼa, imakɨtɨlʼ ija.
ts  Nennät čʼontolʼ ijatɨ nɨmtɨ ɛːja, ɔːttoːpɨlʼ očʼin ijatɨ. Qapija qälɨj qup ((…)) nılʼčʼɨŋ ɛːja, imakɨtɨlʼ ija.
tx  məčʼintɔːtɨt. Nennät čʼontolʼ ijatɨ nɨmtɨ ɛːja, ɔːttoːpɨlʼ očʼin ijatɨ. Qapija qälɨj qup ((…))
mb  tɨtnennä-tčʼonto-lʼija-tɨnɨmtɨɛː-jaɔːttoːp-ɨ-lʼočʼinija-tɨqapijaqälɨ-jqup
mp  tɨtnʼennä-nčʼontɨ-lʼiːja-tɨnɨmtɨɛː-ŋɨɔːttoːp-ɨ-lʼočʼiniːja-tɨqapıqälɨk-lʼqum
ge  3PLforward-LOC.ADVmiddle-ADJZson.[NOM]-3SGtherebe-CO.[3SG.S]lip-EP-ADJZoneson.[NOM]-3SGsupposedlyNenets-ADJZhuman.being.[NOM]
gr  INFER-3PLвперёд-LOC.ADVсередина-ADJZсын.[NOM]-3SGтамбыть-CO.[3SG.S]губа-EP-ADJZодинсын.[NOM]-3SGвродененец-ADJZчеловек.[NOM]
mc  v:tense.mood-v:pnadv-adv:casereln-n>adjn.[n:case]-n:possadvv-v:ins.[v:pn]n-n:ins-n>adjnumn.[n:case]-n:possptcln-n>adjn.[n:case]
ps  advadjnadvvadjnumnptcladjn
SeR  np.h:Th 0.3.h:Possadv:Lnp.h:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:core
fe  There was a middle brother there, a thick-lipped (having tabacco in his mouth?) son.There was such Nenets man, a guy without wife.
fg  Dort war ein mittlerer Bruder, ein dicklippiger (mit Tabak im Mund?) Sohn.Dort war so ein Nenze, ein Bursche ohne Ehefrau.
fr  Впереди средний брат там есть, губастый (табак во рту) один сын.Ну ненецкие люди (=человек) такие есть, без жены
ltr  Впереди средний брат там есть, губастый (табак во рту) один сын.Ну ненцы люди такие есть, без жены парень.
nt  [BrM:] očʼin?
[28]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.049 (049)
st  Ӄонӓ на мэчинтот, конӓ титалтот онтыт амырӄоламнот, на мә омта тонымты.
stl  Qonä na mɛčintot, konä titaltot ontɨt amɨrqolamnot, na mә omta tonɨmtɨ.
ts  Konnä na məčʼčʼɨntɔːt, konnä tıːtaltɔːt ontɨt amɨrqolamtɔːt, namә omta to nɨmtɨ.
tx  nılʼčʼɨŋ ɛːja, imakɨtɨlʼ ija. Konnä na məčʼčʼɨntɔːt, konnä tıːtaltɔːt ontɨt amɨrqolamtɔːt,
mb  nılʼčʼɨ-ŋɛː-jaima-kɨtɨ-lʼijakonnänaməčʼčʼɨ-ntɔː-tkonnätıː-t-al-tɔː-tontɨtam-ɨ-r-q-olam-tɔː-t
mp  nılʼčʼɨ-kɛː-ŋɨima-kɨtɨ-lʼiːjakonnänawəčʼčʼɨ-ntɨ-tɨtkonnätıː-tɨ-ätɔːl-ntɨ-tɨtontɨtam-ɨ-r-qo-olam-ntɨ-tɨt
ge  such-ADVZbe-CO.[3SG.S]wife-CAR-ADJZguy.[NOM]out.of.the.fireINFERlift-INFER-3PLout.of.the.firepull.out-TR-MOM-INFER-3PLoneself.3PL.[NOM]eat-EP-FRQ-INF-begin-INFER-3PL
gr  такой-ADVZбыть-CO.[3SG.S]жена-CAR-ADJZпарень.[NOM]из.огняINFERподнять-INFER-3PLиз.огнявытащить-TR-MOM-INFER-3PLсам.3PL.[NOM]съесть-EP-FRQ-INF-начать-INFER-
mc  dem-adj>advv-v:ins.[v:pn]n-n>n-n>adjn.[n:case]advptclv-v:tense.mood-v:pnadvv-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pnemphprov-v:ins-v>v-v:inf-v-v:tense.mood-v:pn
ps  advvadjnadvptclvadvvemphprov
SeR  adv:So0.3.h:Aadv:So0.3.h:Apro.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
fe  They took the food off from the fire, they began to eat, this [guy] was sitting there.
fg  Sie nahmen das Essen vom Feuer, sie begannen zu essen, dieser [Bursche] saß dort.
fr  парень.Еду с очага сняли, с очага достали, сами есть начали, этот сидит там.
ltr  Еду с очага сняли, достали сами есть начали, этот сидит там.
nt  [BrM:] Ont the record: 'amɨrnarɨmqolamtɔːt'.
[29]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.050 (050)NEP_196X_SecondFairytale_flk.051 (051)
st  (…04:11?) омта пон, мотат канӄын на то.Укыр то чонтот еналь чонтоль тимнӓты ниль на ӄэтынты мыта:
stl  (…04:11?) omta pon, motat kanqɨn na to.Ukɨr to čontot enalʼ čontolʼ timnätɨ nilʼ na qɛtɨntɨ mɨta:
ts  ((…)) omta (pon), mɔːtat qanqɨn na to. Ukkɨr to čʼontot nʼennälʼ ((…)) čʼontolʼ timnʼätɨ nılʼ na kətɨŋɨtɨ mɨta.
tx  namә omta to nɨmtɨ. ((…)) omta (pon), mɔːtat qanqɨn na to. Ukkɨr to čʼontot nʼennälʼ ((…))
mb  namәomtatonɨmtɨomtamɔːta-tqan-qɨnnatoukkɨrtočʼonto-tnʼennä-lʼčʼonto-
mp  naomtɨtonɨmtɨomtɨmɔːta-nqanɨŋ-qɨnnatoukkɨrtočʼontɨ-nnʼennä-lʼčʼontɨ-lʼ
ge  thissit.[3SG.S]thattheresit.[3SG.S]door-GENnear-LOCthisthatonethatmiddle-LOC.ADVforward-ADJZmiddle-
gr  3PLэтотсидеть.[3SG.S]тоттамсидеть.[3SG.S]дверь-GENрядом-LOCэтоттотодинтотсередина-LOC.ADVвперёд-ADJZ
mc  demv.[v:pn]demadvv.[v:pn]n-n:casereln-n:casedemdemnumdemreln-n>advadv-adv>adjreln-
ps  demvdemadvvnrelndemdemnumdemadvadjadj
SeR  pro.h:Thadv:L0.3.h:Thpp:Ladv:Time
SyF  pro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  (…?) He was sitting near the door.Once the middle brother said so.
fg  (…?) Er saß nahe der Tür.Einmal sagt der mittlere Bruder so.
fr   (….?) сидит около двери, вот.В одно время передний средний брат так это сказал будто.
ltr   (….?) сидит дер, двери около вотВ одно время передний средний брат так это сказал будто:
nt  
[30]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.052 (052)
st  -Тона ашща ӄум омта тан мыта нәнянтын мыта апсыса миӄынто.
stl  -Tona ašša qum omta tan mɨta nәnʼantɨn mɨta apsɨsa miqɨnto.
ts  Tona ašša ((…)) qum omta tan mɨta nennʼantɨn mɨta apsɨsa miqɨnto mɨta.
tx  čʼontolʼ timnʼätɨ nılʼ na kətɨŋɨtɨ mɨta. Tona ašša ((…)) qum omta tan mɨta nennʼantɨn mɨta
mb  timnʼä-tɨnı-lʼnakətɨ-ŋɨ-tɨmɨtatonaaššaqumomtatatmɨtanennʼa-n-tɨnmɨta
mp  timnʼa-tɨnılʼčʼɨ-lʼnakətɨ-ŋɨ-tɨmɨtatoːnnaaššaqumomtɨtanmɨtanʼenʼnʼa-nɨŋ-tɨtmɨta
ge  ADJZbrother.[NOM]-3SGsuch-ADJZthissay-CO-3SG.Oas.ifthatNEGhuman.being.[NOM]sit.[3SG.S]you.SG.[NOM]he.sayssister-ALL-3PLhe.says
gr  середина-ADJZбрат.[NOM]-3SGтакой-ADJZэтотсказать-CO-3SG.OбудтототNEGчеловек.[NOM]сидеть.[3SG.S]ты.[NOM]молсестра-ALL-3PLмол
mc  n>adjn.[n:case]-n:possdem-n>adjdemv-v:ins-v:pnptcldemptcln.[n:case]v.[v:pn]persptcln-n:case-n:possptcl
ps  nadjdemvptcldemptclnvpersptclnptcl
SeR  np.h:Anp.h:Thpro.h:Anp.h:R 0.3.h:Poss
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:S
fe  “It's not a man sitting there, – [he said] to their sister, – you should give him food.
fg  "Kein Mann sitzt dort, -- [sagte er] zu ihrer Schwester, -- du solltest ihm zu essen geben.
fr  Там не человек сидит, ты, мол, (их сестре?), мол, это еду бы дала.
ltr  Там ведь человек сидит, ты это, сестре это еду бы дала.
[31]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.053 (053)NEP_196X_SecondFairytale_flk.054 (054)
st  Ӄай щӧльӄум, кай мыта ёвыл мыта.Ира, эсы-ираты ненимона.
stl  Qaj šölʼqum, kaj mɨta ёvɨl mɨta.Ira, ɛsɨ-iratɨ nenimona.
ts  Qaj šölʼqup, qaj mɨta ((…)) jawɨl mɨta. Ira ((…)) əsɨ iratɨ nʼenʼnʼɨmɔːnna.
tx  apsɨsa miqɨnto mɨta. Qaj šölʼqup, qaj mɨta ((…)) jawɨl mɨta. Ira ((…)) əsɨ iratɨ
mb  apsɨ-sami-qɨntomɨtaqajšölʼqupqajmɨtajawɨlmɨtairaəsɨira-tɨnʼenʼnʼɨ-mɔːn-na
mp  apsɨ-sämi-qɨntoːqomɨtaqajšölʼqumqajmɨtajabəlʼmɨtairaəsɨira-tɨnʼenʼnʼɨ-mɔːt-ŋɨ
ge  food-INSTRgive-SUP.3SGhe.sayseither.orSelkup.person.[NOM]either.orhe.saysdevil.[NOM]he.saysold.man.[NOM]father.[NOM]husband.[NOM]-3SGget.angry-DRV-
gr  еда-INSTRдать-SUP.3SGмолто.лиселькуп.[NOM]то.лимолдьявол.[NOM]молстарик.[NOM]отец.[NOM]муж.[NOM]-3SGсердиться-DRV-
mc  n-n:casev-v:inf.possptclconjn.[n:case]conjptcln.[n:case]ptcln.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]-n:possv-v>v-v:ins.[v:pn]
ps  nvptclconjnconjptclnptclnnnv
SeR  np:Thnp.h:Thnp.h:Thnp.h:E
SyF  np:Ov:prednp.h:Snp.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  Whether he is a Selkup [guy] or a devil.”The old man, the father old man got angry.
fg  Ob es ein Selkupe oder ein Teufel ist."Der alte Vater, der alte Vater, wurde wütend.
fr  Какой селькуп, как будто дьявол, мол.Старик, отец-старик рассердился.
ltr  Какой селькуп, как будто дьявол это.Старик, отец- старик рассердился.
[32]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.055 (055)
st  Истамыт тасыт тӱнтот ис тан апстӓнтал, ис тан апстӓнтал.Тона
stl  Istamɨt tasɨt tüntot is tan apstäntal, is tan apstäntal.Tona ijatɨ
ts  Istamɨt tasɨt tüntɔːt is tan apsɨtɛntal, is tan apsɨtɛntal. Tona ijatɨ
tx  nʼenʼnʼɨmɔːnna. Istamɨt tasɨt tüntɔːt is tan apsɨtɛntal, is tan apsɨtɛntal. Tona
mb  istam-ɨ-ttas-ɨ-ttü-ntɔː-tistatapsɨ-t-ɛnta-listatapsɨ-t-ɛnta-ltona
mp  istap-ɨ-ttas-ɨ-ttü-ntɨ-tɨtisɨtanapsɨ-tɨ-ɛntɨ-lisɨtanapsɨ-tɨ-ɛntɨ-ltoːnna
ge  CO.[3SG.S]whichever-EP-PL.[NOM]rear-EP-PL.[NOM]come-INFER-3PLeveryyou.SG.[NOM]food-TR-FUT-2SG.Oeveryyou.SG.[NOM]food-TR-FUT-2SG.Othat
gr  CO.[3SG.S]какой.попало-EP-PL.[NOM]зад-EP-PL.[NOM]прийти-INFER-3PLкаждыйты.[NOM]еда-TR-FUT-2SG.Oкаждыйты.[NOM]еда-TR-FUT-2SG.Oтот
mc  adj-n:ins-n:num.[n:case]n-n:ins-n:num.[n:case]v-v:tense.mood-v:pnadjpersn-n>v-v:tense-v:pnadjpersn-n>v-v:tense-v:pndem
ps  adjnvadjpersvadjpersvdem
SeR  np.h:Apro.h:A0.3.h:Bpro.h:A0.3.h:B
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:pred 0.3.h:Opro.h:Sv:pred 0.3.h:O
fe  “Whichever arses come, and you should feed them, you should feed them.”That son
fg  "Welche Ärsche auch immer kommen, du musst ihnen zu essen geben, du musst ihnen zu essen geben."Dieser
fr  Всякие задницы приходят, а ты корми, а ты корми.Тот сын
ltr  Всякие жопы приходят, а ты корми, а ты корми.Тот сын
[33]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.056 (056)NEP_196X_SecondFairytale_flk.057 (057)NEP_196X_SecondFairytale_flk.058 (058)
st  ияты нена әса.Онтын ниль амырнот тина.Тона ӄум этыкөл омта на тӱмпыль ия.
stl  nena әsa.Ontɨn nilʼ amɨrnot tina.Tona qum ɛtɨkɔːl omta na tümpɨlʼ ija.
ts  nʼennä ɛsa. Ontɨn na amɨrnɔːt tına. Tona qum əːtɨkɔːl omta, na tümpɨlʼ ija.
tx  ijatɨ nʼennä ɛsa. Ontɨn na amɨrnɔːt tına. Tona qum əːtɨkɔːl omta, na tümpɨlʼ ija.
mb  ija-tɨnʼennäɛsaontɨnnaam-ɨ-r-nɔː-ttınatonaquməːtɨ-kɔːlomtanatü-mpɨlʼija
mp  iːja-tɨnʼennäɛsɨontɨtnaam-ɨ-r-ŋɨ-tɨttınatoːnnaquməːtɨ-kɔːlɨomtɨnatü-mpɨlʼiːja
ge  son.[NOM]-3SGforwardbecome.[3SG.S]oneself.3PL.[NOM]INFEReat-EP-FRQ-CO-3PLthatthathuman.being.[NOM]word-CARsit.[3SG.S]thiscome-PTCP.PST
gr  сын.[NOM]-3SGвперёдстать.[3SG.S]сам.3PL.[NOM]INFERсъесть-EP-FRQ-CO-3PLтоттотчеловек.[NOM]слово-CARсидеть.[3SG.S]этотприйти-PTCP.PST
mc  n.[n:case]-n:possadvv.[v:pn]emphpro.[n:case]ptclv-v:ins-v>v-v:ins-v:pndemdemn.[n:case]n-n>adjv.[v:pn]demv-v>ptcp
ps  nadvvemphproptclvdemdemnadjvdemptcpn
SeR  np.h:Thpro.h:Anp.h:Th
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  became further.They were eating there.That man was sitting silently, this guy who had come.
fg  Sohn wurde weiter.Sie aßen dort.Dieser Mann saß schweigend, dieser Bursche, der gekommen war.
fr  дальше стал.Сами кушают это.Тот человек молча сидит, этот пришедший парень.
ltr  дальше стал.Сами так кушают это.Тот человек молча сидит этот пришедший парень.
nt  [BrM:] 'ilʼčʼa' instead of 'ija'?
[34]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.059 (059)NEP_196X_SecondFairytale_flk.060 (060)
st  Ӄапий на тамыль порӄыль ия.Ни ӄаіп аш теныма, ни каіп, онтыт ӄөӈалимот.
stl  Qapij na tamɨlʼ porqɨlʼ ija.Ni qaіp aš tenɨma, ni kaіp, ontɨt qɔːŋalimot.
ts  Qapij na tamɨlʼ porqɨlʼ ija. Ni qajɨp aš tɛnɨma, (ni qajɨp), ontɨt koŋälɨmmɔːt.
tx  Qapij na tamɨlʼ porqɨlʼ ija. Ni qajɨp tɛnɨma, (ni qajɨp), ontɨt koŋälɨmmɔːt.
mb  qapijnatamɨlʼporqɨ-lʼijaniqaj-ɨ-ptɛnɨmaniqaj-ɨ-pontɨtkoŋ-älɨ-mmɔː-t
mp  qapınatamɨlʼporqɨ-lʼiːjanʼiqaj-ɨ-maššatɛnɨmɨnʼiqaj-ɨ-montɨtkoŋɨ-qɨlɨ-mpɨ-tɨt
ge  guy.[NOM]supposedlythisdirtyclothes-ADJZguy.[NOM]NEGwhat-EP-ACCNEGknow.[3SG.S]NEGwhat-EP-ACConeself.3PL.[NOM]say-MULS-DUR-3PL
gr  парень.[NOM]вродеэтотгрязныйодежда-ADJZпарень.[NOM]NEGчто-EP-ACCNEGзнать.[3SG.S]NEGчто-EP-ACCсам.3PL.[NOM]сказать-MULS-DUR-
mc  n.[n:case]ptcldemadjn-n>adjn.[n:case]ptclinterrog-n:ins-n:caseptclv.[v:pn]ptclinterrog-n:ins-n:caseemphpro.[n:case]v-v>v-v>v-v:pn
ps  ptcldemadjadjnptclinterrogptclvptclinterrogemphprov
SeR  pro:Th0.3.h:Epro.h:A
SyF  pro:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
fe  This guy in his dirty clothes.He didn't know (=understand?) anything, they were speaking between themselves.
fg  Dieser Bursche in seinen schmutzigen Kleidern.Er wusste (=verstand?) nichts, sie sprachen untereinander.
fr  Ну этот в грязном пальто парень.Ничего не знает, (ничего), сами разговаривают.
ltr  Ну этот в грязном пальто парень.Ничего не знает, ни чего, сами разговаривают.
nt  
[35]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.061 (061)NEP_196X_SecondFairytale_flk.062 (062)NEP_196X_SecondFairytale_flk.063
st  Шӓӄынтот тин.Тэмэ на шӓӄынты, нымты ипыла тина.Еннӓ ашщ ӱтӓнтот, ни кучат ашщ
stl  Šäqɨntot tin.Tɛmɛ na šäqɨntɨ, nɨmtɨ ipɨla tina.Ennä ašš ütäntot, ni kučat ašš ütäntot
ts  Šäqqɨntɔːt tına. Təm ((…)) na šäqqɨntɨ, ((…)) nɨmtɨ ippɨla tına. Nʼennä ašš üːtɨntɔːt, ni kučʼčʼat ašš
tx  Šäqqɨntɔːt tına. Təm ((…)) na šäqqɨntɨ, ((…)) nɨmtɨ ippɨla tına. Nʼennä ašš üːtɨntɔːt,
mb  šäqqɨ-ntɔː-ttınatəmnašäqqɨ-ntɨnɨmtɨippɨ-latınanʼennäaššüːtɨ-ntɔː-t
mp  šäqqɨ-ntɨ-tɨttınatəpnašäqqɨ-ntɨnɨmtɨippɨ-lätınanʼennäaššaüːtɨ-ntɨ-tɨt
ge  spend.the.night-INFER-3PLthat(s)heINFERspend.the.night-INFER.[3SG.S]therelie-CVBthatforwardNEGlet.go-INFER-3PL
gr  3PLночевать-INFER-3PLтотон(а)INFERночевать-INFER.[3SG.S]тамлежать-CVBтотвперёдNEGпустить-INFER-3PL
mc  v-v:tense.mood-v:pndempersptclv-v:tense.mood.[v:pn]advv-v>cvbdemadvptclv-v:tense.mood-v:pn
ps  vdempersptclvadvcvbdemadvptclv
SeR  0.3.h:Thpro.h:Thadv:L0.3.h:Thadv:G0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:preds:adv0.3.h:S v:pred
fe  So they spent a night.He spent a night, lying there.They don't let him forward, they don't let
fg  So verbrachten sie die Nacht.Er verbrachte die Nacht dort liegend.Sie lassen ihn nicht weiter, sie lassen ihn
fr  Переночевали вот.Он переночевал, там лежа это.Вперёд не пускают, никуда не пускают
ltr  Переночевали вот.Он тоже это переночевал, там лежа это.Вперёд не пускают, никуда не пускают
[36]
ref  (063)NEP_196X_SecondFairytale_flk.064 (064)NEP_196X_SecondFairytale_flk.065 (065)
st  ӱтӓнтот тэпып.На щӓӄынты.Тӓлы мыта ӱтын: ниль ӄоӈымпа чонтоль ия, - тӓлы мыта лаӄальтентом, мыта
stl  tɛpɨp.Na šäqɨntɨ.Tälɨ mɨta ütɨn: nilʼ qoŋɨmpa čontolʼ ija, - tälɨ mɨta laqalʼtentom, mɨta qɛntom ruštɨla
ts  üːtɨntɔːt təpɨp. Na šäqqɨntɨ. Täːlɨ mɨta üːtɨn, – nık koŋɨmpa ((…)) čʼontolʼ ija, – täːlɨ mɨta laqalʼtɛntɔːm, mɨta
tx  ni kučʼčʼat ašš üːtɨntɔːt təpɨp. Na šäqqɨntɨ. Täːlɨ mɨta üːtɨn, – nık koŋɨmpa ((…))
mb  nikučʼčʼa-taššüːtɨ-ntɔː-ttəp-ɨ-pnašäqqɨ-ntɨtäːlɨmɨtaüːtɨ-nnıkkoŋɨ-mpa
mp  nʼikučʼčʼä-naššaüːtɨ-ntɨ-tɨttəp-ɨ-mnašäqqɨ-ntɨtäːlɨmɨtaüːtɨ-nnıkkoŋɨ-mpɨ
ge  NEGwhere-LOC.ADVNEGlet.go-INFER-3PL(s)he-EP-ACCthisspend.the.night-INFER.[3SG.S]tomorrowhe.saysevening-LOC.ADVsosay-DUR.[3SG.S]
gr  NEGкуда-LOC.ADVNEGпустить-INFER-3PLон(а)-EP-ACCэтотночевать-INFER.[3SG.S]завтрамолвечер-LOC.ADVтаксказать-DUR.[3SG.S]
mc  ptclinterrog-adv:caseptclv-v:tense.mood-v:pnpers-v:ins-n:casedemv-v:tense.mood.[v:pn]advptcln-n>advadvv-v>v.[v:pn]
ps  ptclinterrogptclvpersdemvadvptcladvadvv
SeR  adv:G0.3.h:Apro.h:Th0.3.h:Thadv:Time
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:O0.3.h:S v:predv:pred
fe  him anywhere.Well, he spent a night.“Tomorrow evening, – so the middle brother [said], – tomorrow we'll leave, we'll go
fg  nirgendwohinNun ja, er übernachtete."Morgen abend, -- so [sagte] der mittlere Bruder, -- morgen werden wir aufbrechen,
fr  его.Ну переночевал.Завтра, мол, вечером, – так сказал средний брат, – завтра, мол, мы поедем,
ltr  его.Ну переночевал.Завтра это вечером: так сказал средний брат, - завтра мыта поедем, это пойдём
[37]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.066 (066)
st  ӄэнтом руштыла мыта ӄэнтом.Ӄай норымтӓлый челы мыта ӄай тулычантом мыта.
stl  mɨta qɛntom.Qaj norɨmtälɨj čelɨ mɨta qaj tulɨčantom mɨta.
ts  qəntɔːm ruštɨla mɨta qəntɔːm. Qaj nɔːrɨmtälɨj čʼeːlɨ mɨta qaj tulɨčʼɛntɔːm mɨta ((…)).
tx  čʼontolʼ ija, – täːlɨ mɨta laqalʼtɛntɔːm, mɨta qəntɔːm ruštɨla mɨta qəntɔːm. Qaj nɔːrɨmtälɨj čʼeːlɨ mɨta qaj
mb  čʼonto-lʼijatäːlɨmɨtalaq-alʼt-ɛntɔː-mmɨtaqən-tɔː-mruš-tɨlamɨtaqən-tɔː-mqajnɔːr-ɨ-mtälɨjčʼeːlɨmɨtaqajtulɨ-čʼ-
mp  čʼontɨ-lʼiːjatäːlɨmɨtalaqɨ-altɨ-ɛntɨ-mɨtmɨtaqən-ɛntɨ-mɨtruš-tɨlamɨtaqən-ɛntɨ-mɨtqajnɔːkɨr-ɨ-mtälɨlʼčʼeːlɨmɨtaqajtulɨ-š-ɛntɨ
ge  middle-ADJZguy.[NOM]tomorrowhe.saysmove-TR-FUT-1PLhe.saysleave-FUT-1PLRussian-%%he.saysleave-FUT-1PLwhetherthree-EP-ORDday.[NOM]he.sayswhethercome-US
gr  середина-ADJZпарень.[NOM]завтрамолшевелиться-TR-FUT-1PLмолуйти-FUT-1PLрусский-%%молуйти-FUT-1PLчто.литри-EP-ORDдень.[NOM]молчто.липрийти-
mc  reln-n>adjn.[n:case]advptclv-v>v-v:tense-v:pnptclv-v:tense-v:pnn-%%ptclv-v:tense-v:pnptclnum-n:ins-num>adjn.[n:case]ptclptclv-v>v-
ps  adjnadvptclvptclvnptclvptcladjnptclptclv
SeR  np.h:Aadv:Time0.1.h:A0.1.h:A0.1.h:Anp:Time0.1.h:A
SyF  np.h:S0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S
fe   after the Russians.Whether on the third day we'll get there.
fg  wir verfolgen die Russen.Ob wir am dritten Tag dort hinkommen werden.
fr  мол, мы пойдём, за русскими, мол, пойдем.Что ли на третий день, мол, мы доберёмся туда.
ltr   за русскими это пойдем.Что ли на третий день это, что ли доберёмся туда.
[38]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.067 (067)NEP_196X_SecondFairytale_flk.068 (068)
st  Шималяӄын карӓ панищи тэтоӄын.Ниль ӄоӈымпа тал на чонтоль ияты.
stl  Šimalʼaqɨn karä paniši tɛtoqɨn.Nilʼ qoŋɨmpa tal na čontolʼ ijatɨ.
ts  Šiːmalʼaqɨn karrä (panıš- təttoqɨn) ((…)). Nılʼ qoŋɨmpa – tal – na čʼontolʼ ijatɨ.
tx  tulɨčʼɛntɔːm mɨta ((…)). Šiːmalʼaqɨn karrä (panıš- təttoqɨn) ((…)). Nılʼ qoŋɨmpa – tal – na čʼontolʼ ijatɨ.
mb  ɛntɔː-mmɨtašiːmalʼa-qɨnkarrätətto-qɨnnı-lʼqoŋɨ-mpata-lnačʼonto-lʼija-tɨ
mp  -mɨtmɨtašiːmalʼa-qɨnkarrätəttɨ-qɨnnılʼčʼɨ-lʼkoŋɨ-mpɨta-lnačʼontɨ-lʼiːja-tɨ
ge  -FUT-1PLhe.saysvillage-LOCdownground-LOCsuch-ADJZsay-DUR.[3SG.S]%%-2SG.Othismiddle-ADJZguy.[NOM]-3SG
gr  US-FUT-1PLмолпоселок-LOCвнизземля-LOCтакой-ADJZсказать-DUR.[3SG.S]%%-2SG.Oэтотсередина-ADJZпарень.[NOM]-3SG
mc  v:tense-v:pnptcln-n>advadvn-n>advdem-n>adjv-v>v.[v:pn]%%-v:pndemreln-n>adjn.[n:case]-n:poss
ps  ptcladvadvadvadjvvdemadjn
SeR  0.2.h:Anp.h:A
SyF  v:predv:pred0.2.h:S v:prednp.h:S
fe  Down from the village (he comes down? from the land?).”So this middle brother – wait – said.
fg  Hinunter vom Dorf (vom Land?)."So sagte -- warte -- der mittlere Bruder.
fr  С посёлка вниз (спустится? с земли?).Так говорит – подожди – этот средний брат.
ltr  С посёлка вниз спустится земли.Так говорит, подожди этот средний брат.
[39]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.069 (069)NEP_196X_SecondFairytale_flk.070 (070)NEP_196X_SecondFairytale_flk.071 (071)
st  Тэм ей ӱӈӄылтымпаты омтыла.Ияты тал (кашляет)Шӓӄынтот, топтыль кар ыннӓ на вэшинтот мунтык амырнот.
stl  Tɛm ej üŋqɨltɨmpatɨ omtɨla.Ijatɨ tal (kašlʼaet)Šäqɨntot, toptɨlʼ kar ɨnnä na vɛšintot muntɨk amɨrnot.
ts  Təm ɛj üŋkɨltɨmpatɨ omtɨla. Ijatɨ, tal ((COUGH)). Šäqqɨntɔːt, toptɨlʼ qar ınnä na wəšintɔːt muntɨk amɨrnɔːt.
tx  Təm ɛj üŋkɨltɨmpatɨ omtɨla. Ijatɨ, tal ((COUGH)). Šäqqɨntɔːt, toptɨlʼ qar ınnä na wəšintɔːt
mb  təmɛjüŋkɨl-tɨ-mpa-tɨomtɨ-laija-tɨta-lšäqqɨ-ntɔː-ttop-tɨlʼqarınnänawəši-ntɔː-t
mp  təpajüŋkɨl-tɨ-mpɨ-tɨomtɨ-läiːja-tɨta-lšäqqɨ-ntɨ-tɨttoːp-tɨlʼqarɨınnänawəšɨ-ntɨ-tɨt
ge  (s)healsolisten-TR-DUR-3SG.Osit-CVBson.[NOM]-3SG%%-2SG.Ospend.the.night-INFER-3PLedge-ADJZmorning.[NOM]upwardsINFERstand.up-INFER-3PL
gr  он(а)тожеслушать-TR-DUR-3SG.Oсидеть-CVBсын.[NOM]-3SG%%-2SG.Oночевать-INFER-3PLкрай-ADJZутро.[NOM]вверхINFERвстать-INFER-3PL
mc  persptclv-v>v-v>v-v:pnv-v>cvbn.[n:case]-n:poss%%-v:pnv-v:tense.mood-v:pnn-n>adjn.[n:case]preverbptclv-v:tense.mood-v:pn
ps  persptclvcvbnvvadjnpreverbptclv
SeR  pro.h:A0.3.h:Th0.2.h:A0.3.h:Thnp:Time0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:preds:adv0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  He [the Selkup guy] also listened to him, sitting [there].The son, wait.They spent a night, the next morning they got up, took some food.
fg  Er [der Selkupe] hörte ihm auch zu, [dort] sitzend.Der Sohn, warte.Sie verbrachten die Nacht, am nächsten Morgen standen sie auf, nahmen etwas Essen.
fr  Он тоже слушает, сидя.Сын, подожди.Переночевали, на следующее утро встали, все покушали.
ltr  Он тоже слушает сидя.Сын, подожди.Переночевали, на следующее утро верх встали все покушали.
[40]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.072 (072)
st  Ай на ӄумнык ай ниль ӄэтыӈыт на ия на ӄӓл-ират чонтоль ияты.
stl  Aj na qumnɨk aj nilʼ qɛtɨŋɨt na ija na qäl-irat čontolʼ ijatɨ.
ts  Aj na qumnɨk (aj nılʼ kətɨŋɨt) na ija, na qäl irat čʼontolʼ ijatɨ.
tx  muntɨk amɨrnɔːt. Aj na qumnɨk (aj nılʼ kətɨŋɨt) na ija, na qäl irat čʼontolʼ ijatɨ.
mb  muntɨkam-ɨ-r-nɔː-tajnaqum-nɨkajnı-lʼkətɨ-ŋɨ-tnaijanaqälira-tčʼonto-lʼija-tɨ
mp  muntɨkam-ɨ-r-ŋɨ-tɨtajnaqum-nɨŋajnılʼčʼɨ-lʼkətɨ-ŋɨ-tɨnaiːjanaqälɨkira-nčʼontɨ-lʼiːja-tɨ
ge  alleat-EP-FRQ-CO-3PLagainthishuman.being-ALLagainsuch-ADJZsay-CO-3SG.Othisguy.[NOM]thisNenets.[NOM]old.man-GENmiddle-ADJZson.[NOM]-3SG
gr  всёсъесть-EP-FRQ-CO-3PLопятьэтотчеловек-ALLопятьтакой-ADJZсказать-CO-3SG.Oэтотпарень.[NOM]этотненец.[NOM]старик-GENсередина-ADJZсын.[NOM]-3SG
mc  quantv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnadvdemn-n:caseadvdem-n>adjv-v:ins-v:pndemn.[n:case]demn.[n:case]n-n:casereln-n>adjn.[n:case]-n:poss
ps  quantvadvdemnadvadjvdemndemnnadjn
SeR  0.3.h:Anp.h:Rnp.h:Anp.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:predv:prednp.h:S
fe  This guy, the Nenets old man's middle son again (he says again) to this man.
fg  Dieser Bursche, dieser mittlere Sohn des alten Nenzen wieder (er sagt wieder) zu diesem Mann.
fr  Снова этому человеку (снова так говорит) этот парень, ненца средний сын.
ltr  Снова этому человеку так говорит этот сын, ненца средний сын.
[41]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.073 (073)NEP_196X_SecondFairytale_flk.074 (074)
st  Ля тә ноты(…06:01?) ӄумнык, тә кай онтыт амырнылыт.Истамын тӱнтыты-по: тан апстӓнтал, тан апстӓнты.
stl  Lʼa tә notɨ(…06:01?) qumnɨk, tә kaj ontɨt amɨrnɨlɨt.Istamɨn tüntɨtɨ-po: tan apstäntal, tan apstäntɨ.
ts  Lʼa tɛː nɔːtɨ – ((…)), – ((…)),qumnɨk, – tɛː qaj ontɨt (amɨrnɨlɨt)? ((…)) Istamɨn tüntɨpo: ((…)) tan apsɨtɛntal, ((…)) is tan
tx  Lʼa tɛː nɔːtɨ – ((…)), – ((…)),qumnɨk, – tɛː qaj ontɨt (amɨrnɨlɨt)? ((…)) Istamɨn tüntɨpo: ((…))
mb  lʼatɛːnɔːtɨqum-nɨktɛːqajontɨtam-ɨ-r-nɨ-lɨtistam-ɨ-ntüntɨpo
mp  lʼatɛːnɔːtɨqum-nɨŋtɛːqajontɨtam-ɨ-r-ŋɨ-lɨtistap-ɨ-ktüntɨpoːqɨ
ge  heyyou.PL.[NOM]thenhuman.being-ALLyou.PL.[NOM]what.[NOM]oneself.3PL.[NOM]eat-EP-FRQ-CO-2PLwhichever-EP-ADVZagainst
gr  эйвы.PL.[NOM]затемчеловек-ALLвы.PL.[NOM]что.[NOM]сам.3PL.[NOM]съесть-EP-FRQ-CO-2PLкакой.попало-EP-ADVZназло
mc  ptclpersadvn-n:casepersinterrog.[n:case]emphprov-v:ins-v>v-v:ins-v:pnadj-n:ins-adj>advadv
ps  ptclpersadvnpersinterrogemphprovadvadv
SeR  adv:Timenp.h:Rpro.h:Apro:P
SyF  pro.h:Spro:Ov:pred
fe  “Hey, you, – to this man, – what do you eat yourself?”And you should feed him, you should feed anyone.
fg  "Hey, du, -- zu diesem Mann, -- was isst du da selbst?"Und du solltest ihn füttern, du solltest alle füttern.
fr  Эй, вы это (?), – человеку, – вы что сами кушаете?Всяко назло: ты накормишь, каждого ты накормишь.
ltr  Это вы это(…?) кумнык, вы что сами кушаете.Всяко назло: ты накормишь, ты накормишь.
nt  [BrM:] 1) Tentative transcription. 2) ontɨt?[BrM:] The father says?
[42]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.075 (075)NEP_196X_SecondFairytale_flk.076 (076)
st  Как пыта тинт ича.Ия лип нәна әсымпа.
stl  Kak pɨta tint iča.Ija lip nәna әsɨmpa.
ts  apsɨtɛntal. Kak pɨta tint ičʼčʼa. Ija lıːp (nәna ɛsɨmpa).
tx  tan apsɨtɛntal, ((…)) is tan apsɨtɛntal. Kak pɨta tint ičʼčʼa. Ija lıːp (nәna ɛsɨmpa).
mb  tatapsɨ-t-ɛnta-listatapsɨ-t-ɛnta-ltintičʼčʼaijalıːpnәnaɛsɨ-mpa
mp  tanapsɨ-tɨ-ɛntɨ-lisɨtanapsɨ-tɨ-ɛntɨ-ltintičʼčʼɨiːjalıːpɨnәnaɛsɨ-mpɨ
ge  you.SG.[NOM]food-TR-FUT-2SG.Oeveryyou.SG.[NOM]food-TR-FUT-2SG.O%%go.[3SG.S]guy.[NOM]piece.[NOM]%%become-PST.NAR.[3SG.S]
gr  ты.[NOM]еда-TR-FUT-2SG.Oкаждыйты.[NOM]еда-TR-FUT-2SG.O%%идти.[3SG.S]парень.[NOM]кусок.[NOM]%%стать-PST.NAR.[3SG.S]
mc  persn-n>v-v:tense-v:pnadjpersn-n>v-v:tense-v:pn%%v.[v:pn]n.[n:case]n.[n:case]%%v-v:tense.[v:pn]
ps  persvadjpersvvnnv
SeR  pro.h:A0.3.h:Bpro.h:A0.3.h:B0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:pred 0.3.h:Opro.h:Sv:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred
fe  (As if he goes here?)A worthless guy (he doesn't pay attention?).
fg  (Als ob er dort geht?)Ein nutzloser Bursche (er ist unaufmerksam?)
fr  (Как будто сюда ходит?)Никудышный парень (не обращает внимания?).
ltr  Как будто по сюда ходит.Никудышный парень не обращает внимания.
nt  [BrM:] Tentative transcription.
[43]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.077 (077)NEP_196X_SecondFairytale_flk.078 (078)NEP_196X_SecondFairytale_flk.079 (079)
st  Амырнот, пона тантыла лаӄалтыӄоламнот.Тэм нымты омта мөтӄын.Апсыса ашщ минтот кос имаӄотаты ашщ минта, кос нӓляты
stl  Amɨrnot, pona tantɨla laqaltɨqolamnot.Tɛm nɨmtɨ omta mɔːtqɨn.Apsɨsa ašš mintot kos imaqotatɨ ašš minta, kos nälʼatɨ ašš mintɨ.
ts  Amɨrnɔːt, ponä tantɨla laqaltɨqolamnɔːt. Təm nɨmtɨ ɔːmta mɔːtqɨn. Apsɨsa ašš mintɔːt kos imaqotatɨ ašš minta, kos nälʼatɨ ašš mintɨ.
tx  Amɨrnɔːt, ponä tantɨla laqaltɨqolamnɔːt. Təm nɨmtɨ ɔːmta mɔːtqɨn. Apsɨsa ašš mintɔːt kos
mb  am-ɨ-r-nɔː-tponätantɨ-lalaqaltɨ-q-olam-nɔː-ttəmnɨmtɨɔːmtamɔːt-qɨnapsɨ-saaššmi-ntɔː-tkosimaqota-tɨ
mp  am-ɨ-r-ŋɨ-tɨtponätantɨ-lälaqaltɨ-qo-olam-ŋɨ-tɨttəpnɨmtɨɔːmtɨmɔːt-qɨnapsɨ-säaššami-ntɨ-tɨtkosimaqota-tɨ
ge  eat-EP-FRQ-CO-3PLoutwardsgo.out-CVBstart.for-INF-be.going.to-CO-3PL(s)hetheresit.[3SG.S]house-LOCfood-INSTRNEGgive-INFER-3PLINDEF3
gr  съесть-EP-FRQ-CO-3PLнаружувыйти-CVBтронуться-INF-собраться-CO-3PLон(а)тамсидеть.[3SG.S]дом-LOCеда-INSTRNEGдать-INFER-3PLINDEF3
mc  v-v:ins-v>v-v:ins-v:pnadvv-v>cvbv-v:inf-v-v:ins-v:pnpersadvv.[v:pn]n-n:casen-n:caseptclv-v:tense.mood-v:pnclitn.[n:case]-
ps  vadvcvbvpersadvvnnptclvclitn
SeR  0.3.h:Aadv:G0.3.h:A0.3.h:Apro.h:Thnp:Lnp:Th0.3.h:Anp.h:A
SyF  0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
fe  They had eaten, they went outside and were going to set off.He was sitting there in the tent.Noone gives him nothing to eat, neither the wife, nor the
fg  Sie hatten gegessen, sie gingen nach draußen und wollten aufbrechen.Er saß dort im Zelt.Keiner gibt ihm zu essen, weder die Ehefrau noch die Tochter.
fr  Поели, на улицу выйдя, двигаться собираются.Он там сидит дома.Еду (ему) никто не даёт, ни старуха не даёт, ни дочь не даёт.
ltr  Поели, на улицу выйдя собираются.Он там сидит дома.Еду никто не даёт, хоть старуха не даёт, хоть дочь не даёт.
[44]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.080 (080)
st  ашщ минты.Капий эсы –ираты миты покын ӄала.
stl  Kapij ɛsɨ –iratɨ mitɨ pokɨn qala.
ts  Kapij əsɨ iratɨ mitɨ poːqɨn qala.
tx  imaqotatɨ ašš minta, kos nälʼatɨ ašš mintɨ. Kapij əsɨ iratɨ mitɨ poːqɨn qala.
mb  aššmi-ntakosnälʼa-tɨaššmi-ntɨkapijəsɨira-tɨmitɨpoː-qɨnqala
mp  aššami-ntɨkosnälʼa-tɨaššami-ntɨkapıəsɨira-tɨmitɨpoː-qɨnqalɨ
ge  wife.[NOM]-3SGNEGgive-INFER.[3SG.S]INDEF3daughter.[NOM]-3SGNEGgive-INFER.[3SG.S]supposedlyfather.[NOM]old.man.[NOM]-3SGas.ifspace.outside-LOCstay.[3SG.S]
gr  жена.[NOM]-3SGNEGдать-INFER.[3SG.S]INDEF3дочь.[NOM]-3SGNEGдать-INFER.[3SG.S]вродеотец.[NOM]старик.[NOM]-3SGбудтопространство.снаружи-LOC
mc  n:possptclv-v:tense.mood.[v:pn]clitn.[n:case]-n:possptclv-v:tense.mood.[v:pn]advn.[n:case]n.[n:case]-n:possptcln-n:casev.[v:pn]
ps  ptclvclitnptclvadvnnptclnv
SeR  np.h:Anp.h:Thnp:L
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  daughter.The father old man stayed probably outside.
fg  Der alte Vater blieb vermutlich draußen.
fr  Вроде, отец-старик, видно, на улице остался.
ltr  Это отец –старик видно на улице остался.
[45]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.081 (081)NEP_196X_SecondFairytale_flk.082 (082)
st  Таӈалтӓт, ман мыта тэпып апстӓнтак тӓлы.На эсыираты ник чита: тялы ӄэнтом.
stl  Taŋaltät, man mɨta tɛpɨp apstäntak tälɨ.Na əsɨiratɨ nık čʼita: tʼalɨ qəntom.
ts  Taŋaltät, man mɨta təpɨp mɨta apsɨtɛntak ((…)) täːlɨ((…)). ((…)). Na əsɨ iratɨ nık čʼiːta: täːlɨ qəntɔːm.
tx  Taŋaltät, man mɨta təpɨp mɨta apsɨtɛntak ((…)) täːlɨ((…)). ((…)). Na əsɨ iratɨ nık
mb  taŋ-alt-ätmanmɨtatəp-ɨ-pmɨtaapsɨ-t-ɛnta-ktäːlɨnaəsɨira-tɨnık
mp  taŋɨ-altɨ-ätɨmanmɨtatəp-ɨ-mmɨtaapsɨ-tɨ-ɛntɨ-ktäːlɨnaəsɨira-tɨnık
ge  go.quiet-TR-IMP.2SG.OI.[NOM]he.says(s)he-EP-ACCas.iffood-TR-FUT-1SG.Stomorrowthisfather.[NOM]old.man.[NOM]-3SGso
gr  остаться.[3SG.S]притихнуть-TR-IMP.2SG.Oя.[NOM]молон(а)-EP-ACCбудтоеда-TR-FUT-1SG.Sзавтраэтототец.[NOM]старик.[NOM]-3SGтак
mc  v-v>v-v:mood.pnpersptclpers-v:ins-n:caseptcln-n>v-v:tense-v:pnadvdemn.[n:case]n.[n:case]-n:possadv
ps  vpersptclpersptclvadvdemnnadv
SeR  0.2.h:Apro.h:Apro.h:Badv:Timenp.h:A
SyF  0.2.h:S v:predpro.h:Spro.h:Ov:prednp.h:S
fe  “Stay quiet, tomorrow I'll give him something to eat”.This father old man says: “We'll leave tomorrow”.
fg  "Sei still, morgen gebe ich dir was zu essen."Dieser alte Vater sagt: "Wir brechen morgen auf."
fr  Притихни, я, мол, его, мол, накормлю (?) завтра.Этот отец-старик так просит (/этого отца-старика?):
ltr  Притихни, я это его накормлю завтра.Этот отец-старик так просит: завтра поедем.
nt  [BrM:] It is probably said by the daughter.[BrM:] Ot is it the daughter asking her father to leave
[46]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.083 (083)NEP_196X_SecondFairytale_flk.084 (084)
st  Тэпып мыта мат апстӓнтак мыта.Понӓ танынты на иякіт на нокыр ияты өтӓп орӄалнот ӄаӈлытокты мунтык на нӓӄылтот,
stl  Tɛpɨp mɨta mat apstäntak mɨta.Ponä tanɨntɨ na ijakіt na nokɨr ijatɨ ɔːtäp orqalnot qaŋlɨtoktɨ muntɨk na näqɨltot, motɨlʼtoktɨ
ts  Təpɨp mɨta mat apsɨtɛntak mɨta. Ponä tantɨntɨt na ijakit, ((…)) na nɔːkɨr ijatɨ, ɔːtäp orqɨlnɔːt qaqlɨ tɔːqtɨ muntɨk na näqqɨltɔːt,
tx  čʼiːta: täːlɨ qəntɔːm. Təpɨp mɨta mat apsɨtɛntak mɨta. Ponä tantɨntɨt na ijakit, ((…)) na nɔːkɨr
mb  čʼiːtatäːlɨqən-tɔː-mtəp-ɨ-pmɨtamatapsɨ-t-ɛnta-kmɨtaponätantɨ-ntɨ-tnaija-ki-tnanɔːkɨr
mp  čʼıːtɨtäːlɨqən-ɛntɨ-mɨttəp-ɨ-mmɨtamanapsɨ-tɨ-ɛntɨ-kmɨtaponätantɨ-ntɨ-tɨtnaiːja-ka-tnanɔːkɨr
ge  say.[3SG.S]tomorrowleave-FUT-1PL(s)he-EP-ACChe.saysI.[NOM]food-TR-FUT-1SG.She.saysoutwardsgo.out-INFER-3PLthisson-DIM-PL.[NOM]thisthree
gr  сказать.[3SG.S]завтрауйти-FUT-1PLон(а)-EP-ACCмоля.[NOM]еда-TR-FUT-1SG.Sмолнаружувыйти-INFER-3PLэтотсын-DIM-PL.[NOM]этоттри
mc  v.[v:pn]advv-v:tense-v:pnpers-v:ins-n:caseptclpersn-n>v-v:tense-v:pnptcladvv-v:tense.mood-v:pndemn-n>n-n:num.[n:case]demnum
ps  vadvvpersptclpersvptcladvvdemndemnum
SeR  adv:Time0.1.h:Apro.h:Bpro.h:Aadv:Gnp.h:A
SyF  v:pred0.1.h:S v:predpro.h:Opro.h:Sv:predv:prednp.h:S
fe  “I'll give him something to eat.”The sons, the three sons came out, they caught reindeers, tightened the luggage on the sledges,
fg  "Ich gebe ihm etwas zu essen."Die Söhne, die drei Söhne gingen nach draußen, sie fingen Rentiere, banden das Gepäck auf
fr  завтра поедем.Его, мол, я накормлю, мол.На улицу вышли эти сыновья, эти трое сыновей, оленей поймали, все вещи на нартах
ltr  Его это я накормлю это.На улицу вышли эти сыновья, на ноӄыр ияты оленей поймали, всё подтянули, чум
nt  tomorrow?[BrM:] Tentative transcription.
[47]
ref  
st  мотыльтокты тілаітот.Тинта-на мыӈа тинта-
stl  tіlaіtot.Tinta-na mɨŋa tinta-na
ts  mɔːtɨlʼ tɔːqtɨ tılaіtɔːt. Tintana mɨŋa (tintana)
tx  ijatɨ, ɔːtäp orqɨlnɔːt qaqlɨ tɔːqtɨ muntɨk na näqqɨltɔːt, mɔːtɨlʼ tɔːqtɨ tılaіtɔːt. Tintana mɨŋa
mb  ija-tɨɔːtä-porqɨl-nɔː-tqaqlɨtɔːq-tɨmuntɨknanäq-qɨl-tɔː-tmɔːt-ɨ-lʼtɔːq-tɨtıl-aі-tɔː-ttintanamɨ-ŋa
mp  iːja-tɨɔːtä-morqɨl-ŋɨ-tɨtqaqlɨtɔːq-tɨmuntɨknanäkä-qɨl-ntɨ-tɨtmɔːt-ɨ-lʼtɔːq-tɨtılɨ-ɛː-ntɨ-tɨttınamɨ-ŋɨ
ge  son.[NOM]-3SGreindeer-ACCcatch-CO-3PLsledge.[NOM]goods.[NOM]-3SGallINFERpull-MULT-INFER-3PLtent-EP-ADJZgoods.[NOM]-3SGdig.out-PFV-INFER-3PLthat
gr  сын.[NOM]-3SGолень-ACCсхватить-CO-3PLнарты.[NOM]товар.[NOM]-3SGвсёINFERтянуть-MULT-INFER-3PLчум-EP-ADJZтовар.[NOM]-3SGвыкопать-PFV-INFER-3PLтот
mc  n.[n:case]-n:possn-n:casev-v:ins-v:pnn.[n:case]n.[n:case]-n:possquantptclv-v>v-v:tense.mood-v:pnn-n:ins-n>adjn.[n:case]-n:possv-v>v-v:tense.mood-v:pndemv-v:ins.[v:pn]
ps  nnvnnquantptclvadjnvdemv
SeR  np:P0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:P 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  dismantled the tent and its belongings.Then they set off, that
fg  den Schlitten fest, bauten das Zelt und sein Zubehör ab.Dann brachen sie auf,
fr  подтянули, чум со всем сняли.Это вот что сделал,
ltr  разрыли.Это вот что сделал это
nt   ‎‎[BrM:] Tentative
[48]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.085 (085)NEP_196X_SecondFairytale_flk.086 (086)
st  на лаӄалтынтот, намы на мотты коптот ниль ӄалая.Тина нӓляты ник чита мыта на ӄумынык шюнчипый
stl  laqaltɨntot, namɨ na mottɨ koptot nilʼ qalaja.Tina nälʼatɨ nik čita mɨta na qumɨnɨk šюnčipɨj motqɨn.
ts  laqaltɨntɔːt, namɨ na mɔːttɨ (koptot) nılʼ (qalaja). Tına nälʼatɨ nık čʼiːta mɨta na qumɨnɨk šünʼčʼɨpɨj mɔːtqɨn.
tx  (tintana) laqaltɨntɔːt, namɨ na mɔːttɨ (koptot) nılʼ (qalaja). Tına nälʼatɨ nık čʼiːta
mb  tintanalaqaltɨ-ntɔː-tnamɨnamɔːt-tɨkopto-tnı-lʼqala-jatınanälʼa-tɨnıkčʼiːta
mp  tınalaqaltɨ-ntɨ-tɨtnanamɔːt-tɨkoptɨ-nnılʼčʼɨ-lʼqalɨ-ŋɨtınanälʼa-tɨnıkčʼıːtɨ
ge  make.something-CO.[3SG.S]thatstart.for-INFER-3PLthisthistent.[NOM]-3SGplace-LOC.ADVsuch-ADJZstay-CO.[3SG.S]thatdaughter.[NOM]-3SGsosay.[3SG.S]
gr  сделать.нечто-CO.[3SG.S]тоттронуться-INFER-3PLэтотэтотчум.[NOM]-3SGместо-LOC.ADVтакой-ADJZостаться-CO.[3SG.S]тотдочь.[NOM]-3SGтаксказать.[3SG.S]
mc  demv-v:tense.mood-v:pndemdemn.[n:case]-n:possn-n>advdem-n>adjv-v:ins.[v:pn]demn.[n:case]-n:possadvv.[v:pn]
ps  demvdemdemnnadjvdemnadvv
SeR  0.3.h:Aadv:L0.3.h:Thnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  [Selkup guy] stayed at the place, where the tent used to be.The daughter said so to this man in the empty tent.
fg  dieser [Selkupe] blieb an der Stelle, wo das Zelt gewesen war.Die Tochter sagte so zu diesem Mann im leeren Zelt.
fr  поехали, этот на месте этого чума так остался.Эта дочь так говорит, мол, этому человеку в
ltr  поехали, этот этого чума месте остался.Эта дочь так просит это этого человека в опустевшем
nt  transcription.
[49]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.087 (087)
st  мотӄын.Ман-мята покын ӄорасымыль ӄаӈлам на төта, ман-мята мын-мыта на ӄаӈлымы.
stl  Man-mʼata pokɨn qorasɨmɨlʼ qaŋlam na tɔːta, man-mʼata mɨn-mɨta na qaŋlɨmɨ.
ts  Man mɨta poːqɨn qorasɨmɨlʼ qaqlam na totta, (man mɨta) na qaqlɨmɨ.
tx  mɨta na qumɨnɨk šünʼčʼɨpɨj mɔːtqɨn. Man mɨta poːqɨn qorasɨmɨlʼ qaqlam na totta, (man mɨta)
mb  mɨtanaqum-ɨ-nɨkšünʼčʼɨ-pɨjmɔːt-qɨnmanmɨtapoː-qɨnqorasɨmɨlʼqaqla-mnatottamanmɨta
mp  mɨtanaqum-ɨ-nɨŋšünʼčʼɨ-mpɨlʼmɔːt-qɨnmanmɨtapoː-qɨnqorasɨmɨlʼqaqlɨ-mɨnatottɨmanmɨta
ge  he.saysthishuman.being-EP-ALLbecome.empty-PTCP.PSThouse-LOCI.[NOM]he.saysspace.outside-LOC%%sledge.[NOM]-1SGherestand.[3SG.S]I.[NOM]he.says
gr  молэтотчеловек-EP-ALLопустеть-PTCP.PSTдом-LOCя.[NOM]молпространство.снаружи-LOC%%нарты.[NOM]-1SGвотстоять.[3SG.S]я.[NOM]мол
mc  ptcldemn-n:ins-n:casev-v>ptcpn-n:casepersptcln-n:case%%n.[n:case]-n:possptclv.[v:pn]persptcl
ps  ptcldemnptcpnpersptclnnptclvpersptcl
SeR  np.h:Rnp:Lnp:Lnp:Th 0.1.h:Poss
SyF  np:Sv:pred
fe  “There are coverd sledges outside, these sledges I…
fg  "Dort draußen sind abgedeckte Schlitten, diese Schlitten werde ich…
fr  опустевшем чуме.Я, мол, на улице (с покрытием?) нарты стоят, я, мол, эти нарты…
ltr  чуме.Я на улице с покрытием нарты стоят, я, я эти нарты.
nt  [BrM:] Tentative transcription.
[50]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.088 (088)NEP_196X_SecondFairytale_flk.089 (089)
st  Ко-о, мыта сыронты (машим07:19) на пинынтак мыта.На нӓляты на ӄумып ни чита, на иянык, на сяпый поркый ияп.
stl  Ko-o, mɨta sɨrontɨ (mašim07:19) na pinɨntak mɨta.Na nälʼatɨ na qumɨp ni čita, na ijanɨk, na sʼapɨj porkɨj ijap.
ts  Qəə, mɨta sɨrontɨ (mašım) mɨta na pinɨntak. Na nälʼatɨ na qumɨp nık čʼiːta, na ijanɨk, na säːpɨj porqɨj ijap.
tx  na qaqlɨmɨ. Qəə, mɨta sɨrontɨ (mašım) mɨta na pinɨntak. Na nälʼatɨ na qumɨp nık čʼiːta,
mb  naqaqlɨ-mɨqəəmɨtasɨro-ntɨmašımmɨtanapin-ɨ-nta-knanälʼa-tɨnaqum-ɨ-pnıkčʼiːta
mp  naqaqlɨ-mɨqəəəəmɨtasɨrɨ-ntɨmašımmɨtanapin-ɨ-ntɨ-knanälʼa-tɨnaqum-ɨ-mnıkčʼıːtɨ
ge  thissledge.[NOM]-1SGINTERJhe.sayssnow-ILLI.ACChe.saysINFERput-EP-INFER-1SG.Sthisdaughter.[NOM]-3SGthishuman.being-EP-ACCso
gr  этотнарты.[NOM]-1SGINTERJмолснег-ILLя.ACCмолINFERположить-EP-INFER-1SG.Sэтотдочь.[NOM]-3SGэтотчеловек-EP-ACCтак
mc  demn.[n:case]-n:possinterjptcln-n:casepersptclptclv-v:ins-v:tense.mood-v:pndemn.[n:case]-n:possdemn-n:ins-n:caseadvv.[v:pn]
ps  demninterjptclnpersptclptclvdemndemnadvv
SeR  np:G0.1.h:Anp.h:A np.h:R
SyF  0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  I put it [something to eat] into the snow.”This daughter says so to the guy, to the guy in shabby clothes.
fg  Ich lege es [etwas zu essen] in den Schnee."Diese Tochter sagt so zu diesem Burschen, zu diesem Burschen in den schäbigen
fr  Ой, мол, это в снег (?), мол, вот положила.Эта дочь этого человека так просит, этого парня, этого в грязном пальто парня.
ltr  О-ой, это в снег(…?) вот положил дескать.Эта дочь этому человеку говорит, этому парню, этого в грязном пальто парня.
nt  
[51]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.090 (090)NEP_196X_SecondFairytale_flk.091 (091)
st  Тонам этыкол ӱӈкылтымпат.Ля-кэ нік көӈымпыса: мыта мә тыны ӄэнтомын там
stl  Tonam ɛtɨkol üŋkɨltɨmpat.Lʼa-kɛ nіk kɔːŋɨmpɨsa: mɨta mә tɨnɨ qɛntomɨn tam vɛrqɨ
ts  Toːnnam əːtɨkɔːl (üŋkɨltɨmpat). Lʼa qəə nık koŋɨmpɨsa: Mɨta meː tɨːnɨ qəntɔːmɨn ((…)),
tx  na ijanɨk, na säːpɨj porqɨj ijap. Toːnnam əːtɨkɔːl (üŋkɨltɨmpat). Lʼa qəə nık koŋɨmpɨsa:
mb  naija-nɨknasäːpɨ-jporqɨ-jija-ptoːnna-məːtɨ-kɔːlüŋkɨl-tɨ-mpa-tlʼaqəənıkkoŋɨ-mpɨ-sa
mp  naiːja-nɨŋnasäːpɨ-lʼporqɨ-lʼiːja-mtoːnna-mɨəːtɨ-kɔːlɨüŋkɨl-tɨ-mpɨ-tɨlʼaqəəəənıkkoŋɨ-mpɨ-sɨ
ge  say.[3SG.S]thisguy-ALLthisgarbage-ADJZclothes-ADJZguy-ACCthat.[NOM]-1SGword-CARlisten-TR-DUR-3SG.OheyINTERJsosay-DUR-PST.[3SG.S]
gr  сказать.[3SG.S]этотпарень-ALLэтотмусор-ADJZодежда-ADJZпарень-ACCтот.[NOM]-1SGслово-CARслушать-TR-DUR-3SG.OэйINTERJтаксказать-DUR-
mc  demn-n:casedemn-n>adjn-n>adjn-n:casedem.[n:case]-n:possn-n>adjv-v>v-v>v-v:pnptclinterjadvv-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  demndemadjadjnproadjvptclinterjadvv
SeR  np.h:Rnp.h:Rpro.h:A0.3:Th0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred
fe  He listened to her without saying a word.Hey, she said so: “We'll go away from here, the big
fg  Kleidern.Er hörte ihr zu ohne ein Wort zu sagen.Hey, sie sagte so: "Wir werden von hier fort gehen, die
fr  Тот молча слушает.Ой, так говорит: Мол, мы отсюда уйдём, это большая
ltr  Тот молча слушает.Ой, так говорит: это мы отсюда уйдём, это большая
[52]
ref  
st  вэрӄы нӓры торой на нӓр поры мотыӈнӓнтом.Ӄоты
stl  närɨ toroj na när porɨ motɨŋnäntom.Qotɨ mɨta
ts  ((…)),tam wərqɨ nʼarɨ (toroj) na när pɔːrɨ ((…)) mɔːtɨŋnɛntɔːm. Qɔːtɨ mɨta
tx  Mɨta meː tɨːnɨ qəntɔːmɨn ((…)), ((…)),tam wərqɨ nʼarɨ (toroj) na när pɔːrɨ ((…)) mɔːtɨŋnɛntɔːm. Qɔːtɨ
mb  mɨtameːtɨː-nɨqən-tɔː-mɨntamwərqɨnʼarɨtorojnanärpɔːrɨmɔːt-ɨ-ŋ-nɛntɔː-mqɔːtɨ
mp  mɨtameːtɨː-nɨqən-ɛntɨ-mɨttamwərqɨnʼarɨtorojnanʼarɨpɔːrɨmɔːt-ɨ-k-ɛntɨ-mɨtqɔːtɨ
ge  he.sayswe.PL.[NOM]here-ABL.ADVleave-FUT-1PLthisbigtundra.[NOM]secondthistundra.[NOM]top.[NOM]tent-EP-VBLZ-FUT-1PLprobably
gr  PST.[3SG.S]молмы.PL.[NOM]сюда-ABL.ADVуйти-FUT-1PLэтотбольшойтундра.[NOM]второйэтоттундра.[NOM]верх.[NOM]чум-EP-VBLZ-FUT-1PLнаверное
mc  ptclpersadv-adv:casev-v:tense-v:pndemadjn.[n:case]numdemn.[n:case]reln.[n:case]n-n:ins-n>v-v:tense-v:pnptcl
ps  ptclpersadvvdemadjnnumdemnrelnvptcl
SeR  pro.h:Aadv:Sonp:L0.1.h:A
SyF  pro.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:core
fe  tundra, we'll make tents on the second top in the tundra.Our
fg  große Tundra, wir werden die Zelte auf dem zweiten Gipfel der Tundra aufbauen.Unseren
fr  тундра, на второй вершине тундры поставим чумы.Вроде,
ltr  тундра, наверху (второй?) тундры поставим чумы.Вроде
[53]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.092 (092)NEP_196X_SecondFairytale_flk.093 (093)NEP_196X_SecondFairytale_flk.094 (094)
st  мыта өтӓімын ӄошӄеӈа.На ӄум на мөтыкөптот омта.Щиты полякіп тильчик нянты косак лоӄырыӈыт на
stl  ɔːtäіmɨn qošqeŋa.Na qum na mɔːtɨkɔːptot omta.Šitɨ polʼakіp tilʼčik nʼantɨ kosak loqɨrɨŋɨt na nätak.
ts   ɔːtäiːmɨn qošqeŋa ((…)). Na qum na mɔːtɨn koptot ɔːmta. Šitɨ poːlakɨp nʼentɨ tılʼčʼɨk kosak loːqɨrɨŋɨt na nätak.
tx  mɨta ɔːtäiːmɨn qošqeŋa ((…)). Na qum na mɔːtɨn koptot ɔːmta. Šitɨ poːlakɨp nʼentɨ tılʼčʼɨk
mb  mɨtaɔːtä-iː-mɨnqoš-qeŋanaqumnamɔːt-ɨ-nkopto-tɔːmtašitɨpoː-lakɨ-pnʼentɨtılʼčʼɨ-k
mp  mɨtaɔːtä-iː-mɨtqoš-qeŋanaqumnamɔːt-ɨ-nkoptɨ-nɔːmtɨšittɨpoː-laka-mnʼentɨtılʼčʼɨ-k
ge  he.saysreindeer-PL.[NOM]-1PLbad-%%thishuman.being.[NOM]thishouse-EP-GENplace-LOC.ADVsit.[3SG.S]twotree-SNGL-ACCtogethersuch-ADVZ
gr  мололень-PL.[NOM]-1PLплохой-%%этотчеловек.[NOM]этотдом-EP-GENместо-LOC.ADVсидеть.[3SG.S]двадерево-SNGL-ACCвместетакой-ADVZ
mc  ptcln-n:num.[n:case]-n:possadj-%%demn.[n:case]demn-n:ins-n:casen-n>advv.[v:pn]numn-n>n-n:caseadvdem-adj>adv
ps  ptclnadjdemndemnnvnumnadvadv
SeR  np:Th 0.1.h:Possnp.h:Thnp:Possadv:Lnp:P
SyF  np:Sadj:prednp.h:Sv:prednp:O
fe  reindeers are bad,” – probably so.This man sat at the place, where the tent used to stay.The girl stuck so two sticks together.
fg  Rentieren geht es schlecht," -- vermutlich so.Dieser Mann saß an der Stelle, wo das Zelt gewesen war.Das Mädchen steckte zwei Stöcker so ineinander.
fr  мол, эти наши олени плохие.Этот человек на месте этого дома сидит.Две палки так вместе (наискосок) воткнула эта
ltr  это олени плохие.Этот человек на дома месте сидит.Две палки так вместе искоса воткнула эта девочка.
nt  [BrM:] 'kosak' - from Russian?
[54]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.095 (095)
st  нӓтак.Апсыль мешоляп пинмынтыт то мэчи, то кунмонтый ӄай пинмынтыт.
stl  Apsɨlʼ mešolʼap pinmɨntɨt to mɛči, to kunmontɨj qaj pinmɨntɨt.
ts  Apsɨlʼ mešolʼap pinmɨntɨt to məčʼɨ, to kun mɔːntɨj qaj pinmɨntɨt.
tx  kosak loːqɨrɨŋɨt na nätak. Apsɨlʼ mešolʼap pinmɨntɨt to məčʼɨ, to kun mɔːntɨj
mb  kosakloːq-ɨ-rɨ-ŋɨ-tnanätakapsɨ-lʼmešo-lʼa-ppin-mɨ-ntɨ-ttoməčʼɨtokunmɔːntɨ-j
mp  kosakloːq-ɨ-rɨ-ŋɨ-tɨnanätäkapsɨ-lʼmeːšak-lʼa-mpin-mpɨ-ntɨ-tɨtowəčʼɨtokunmɔːntɨ-lʼ
ge  %%stick.up-EP-CAUS-CO-3SG.Othisgirl.[NOM]food-ADJZsack-DIM-ACCput-PST.NAR-INFER-3SG.Othatmeat.[NOM]thatwhich.GENto.the.extent.of-ADJZ
gr  %%стоять.торчком-EP-CAUS-CO-3SG.Oэтотдевушка.[NOM]еда-ADJZмешок-DIM-ACCположить-PST.NAR-INFER-3SG.Oтотмясо.[NOM]тоткакой.GENв.меру-ADJZ
mc  advv-v:ins-v>v-v:ins-v:pndemn.[n:case]n-n>adjn-n>n-n:casev-v:tense-v:mood-v:pndemn.[n:case]deminterrogpp-pp>adj
ps  advvdemnadjnvdemndeminterrogadj
SeR  np.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Th
SyF  v:prednp.h:Snp:O0.3.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:cult
fe  She put [there] a sack with food, she put there meat and various food.
fg  Sie legte einen Sack mit Essen [dorthin], sie legte Fleisch und verschiedenes Essen hinein.
fr  девушка.С едой мешочек положила, то мясо, то разное что-то положила.
ltr  С едой мешочек положила, то мясо, то разное что-то положила.
nt  
[55]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.096 (096)NEP_196X_SecondFairytale_flk.097 (097)
st   Ия ник такталта.Ӄумыиты на лаӄалтынтот поӄын нӧрыиты момпа апсыльмыты кунӓрыль вэчи, муширымпыль вэчи,
stl   Ija nik taktalta.Qumɨitɨ na laqaltɨntot poqɨn nörɨitɨ mompa apsɨlʼmɨtɨ kunärɨlʼ vɛči, muširɨmpɨlʼ vɛči, avsɨ kutɨlʼ tina.
ts  Ija nık taqtalta. Qumɨiːtɨ na laqaltɨntɔːt poːqɨn nörɨiːtɨ ((…)) mompa apsɨlʼ mɨtɨ kunɛrɨlʼ wəčʼɨ, muširɨmpɨlʼ wəčʼɨ, awsɨ kutɨlʼ
tx  qaj pinmɨntɨt. Ija nık taqtalta. Qumɨiːtɨ na laqaltɨntɔːt poːqɨn nörɨiːtɨ
mb  qajpin-mɨ-ntɨ-tijanıktaqt-altaqum-ɨ-iː-tɨnalaqaltɨ-ntɔː-tpoː-qɨnnörɨ-iː-tɨ
mp  qajpin-mpɨ-ntɨ-tɨiːjanıktaqtɨ-altɨqum-ɨ-iː-tɨnalaqaltɨ-ntɨ-tɨtpoː-qɨnnörɨ-iː-tɨ
ge  what.[NOM]put-PST.NAR-INFER-3SG.Oguy.[NOM]sodress-TR.[3SG.S]human.being-EP-PL.[NOM]-3SGINFERstart.for-INFER-3PLspace.outside-LOC%%-
gr  что.[NOM]положить-PST.NAR-INFER-3SG.Oпарень.[NOM]такодеться-TR.[3SG.S]человек-EP-PL.[NOM]-3SGINFERтронуться-INFER-3PLпространство.снаружи-LOC%%-
mc  interrog.[n:case]v-v:tense-v:mood-v:pnn.[n:case]advv-v>v.[v:pn]n-n:ins-n:num.[n:case]-n:possptclv-v:tense.mood-v:pnn-n:casen-
ps  interrogvnadvvnptclvnn
SeR  pro:Th0.3.h:Anp.h:Anp.h:Anp:L
SyF  pro:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  The guy dressed so.People left, there was tasty food outside, various meat, boiled meat, whatever food.
fg  Der Bursche zog sich so an.Die Leute gingen fort, es war leckeres Essen draußen, verschiedenes Fleisch, gekochtes Fleisch,
fr  Парень так оделся.Люди вот уехали, на улице вкусности, мол, еда разная, мясо, варёное мясо, еда всякая вот.
ltr  Парень так оделся.Люди вот уехали на улице вкусности мол еда разная мясо, варёное мясо, еда всякая вот.
nt  [BrM:] Tentative transcription.
[56]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.098
st  авсы кутыль тина.Ты тӱла мотыкоптонт на амырна,
stl  Tɨ tüla motɨkoptont na amɨrna, kotɨ
ts  tına. Tɨː tüla mɔːtɨn koptont na amɨrna, qɔːtɨ
tx  ((…)) mompa apsɨlʼ mɨtɨ kunɛrɨlʼ wəčʼɨ, muširɨmpɨlʼ wəčʼɨ, awsɨ kutɨlʼ tına. Tɨː tüla mɔːtɨn
mb  mompaapsɨ-lʼmɨ-tɨkunɛrɨlʼwəčʼɨmuši-rɨ-mpɨlʼwəčʼɨawsɨkutɨlʼtınatɨːtü-lamɔːt-ɨ-n
mp  mompaapsɨ-lʼmɨ-tɨkunɛrɨlʼwəčʼɨmušɨ-rɨ-mpɨlʼwəčʼɨapsɨkutɨlʼtınatɨːtü-lämɔːt-ɨ-n
ge  PL.[NOM]-3SGit.is.saidfood-ADJZsomething.[NOM]-3SGvariousmeat.[NOM]be.cooking-CAUS-PTCP.PSTmeat.[NOM]food.[NOM]whichthatherecome-CVBhouse-EP-GEN
gr  PL.[NOM]-3SGмоледа-ADJZнечто.[NOM]-3SGразныймясо.[NOM]свариться-CAUS-PTCP.PSTмясо.[NOM]еда.[NOM]какойтотсюдаприйти-CVBдом-EP-GEN
mc  n:num.[n:case]-n:possptcln-n>adjn.[n:case]-n:possadjn.[n:case]v-v>v-v>ptcpn.[n:case]n.[n:case]interrogdemadvv-v>cvbn-n:ins-n:case
ps  ptcladjptcladjnptcpnninterrogdemadvcvbn
SeR  np:Thnp:Thnp:Thnp:Th0.1.h:Anp:Poss
SyF  np:Snp:Snp:Snp:Ss:temp
fe  “Having come here I ate, now I'll
fg  irgendwelches Essen."Hierhergekommen aß ich, jetzt werde
fr  Сюда придя, на место дома, вот
ltr  Сюда придя вдома место вот поел,
nt  
[57]
ref  (098)NEP_196X_SecondFairytale_flk.099 (099)
st  коты мыта ӄэнтысаӈена.Тэпыт кэнтот, ӄапий чунтышаль монты.
stl  mɨta qɛntɨsaŋena.Tɛpɨt kɛntot, qapij čuntɨšalʼ montɨ.
ts  mɨta (qəntɨsaŋ ɛna). Təpɨt qəntɔːt, qapij čʼuntɨššalʼ mɔːntɨ.
tx  koptont na amɨrna, qɔːtɨ mɨta (qəntɨsaŋ ɛna). Təpɨt qəntɔːt, qapij čʼuntɨššalʼ mɔːntɨ.
mb  kopto-ntnaam-ɨ-r-naqɔːtɨmɨtaqən-tɨ-sa-ŋɛnatəp-ɨ-tqə-ntɔː-tqapijčʼu-ntɨ-šša-lʼmɔːntɨ
mp  koptɨ-ntɨnaam-ɨ-r-ŋɨqɔːtɨmɨtaqən-ntɨ-sɨ-kɛnätəp-ɨ-tqən-ntɨ-tɨtqapıčʼu-ntɨ-ššak-lʼmɔːntɨ
ge  place-ILLhereeat-EP-FRQ-CO.[3SG.S]probablyhe.saysleave-IPFV-PST-1SG.SCONJ(s)he-EP-PL.[NOM]leave-INFER-3PLsupposedlymelt-PTCP.PRS-COR-ADJZextent.[NOM]
gr  место-ILLвотсъесть-EP-FRQ-CO.[3SG.S]наверноемолуйти-IPFV-PST-1SG.SCONJон(а)-EP-PL.[NOM]уйти-INFER-3PLвродетаять-PTCP.PRS-COR-ADJZмера.[NOM]
mc  n-n:caseptclv-v:ins-v>v-v:ins.[v:pn]ptclptclv-v>v-v:tense-v:pnptclpers-n:ins-n:num.[n:case]v-v:tense.mood-v:pnptcln-n:case-n>adjn.[n:case]
ps  nptclvptclptclvptclpersvptcladjn
SeR  np:G0.3.h:A0.1.h:Apro.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:predpro.h:Sv:pred
fe  leave.”They left, it was a thaw.
fg  ich gehen."Sie gingen, es war Tauwetter.
fr  поел, наверное, мол, пойду.Они уехали, ну, таяния пора.
ltr  наверно мол пойду.Они уехали, ну таяния пора.
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'čʼuntɨššalʼ'.
[58]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.100 (100)NEP_196X_SecondFairytale_flk.101 (101)
st  Куча ӄэнта, тал ӱӈкылтӓт кыпыля. (другому человеку)Ныныщитӓл тэпыт кэтрәсот (…08:42?) ныныщитӓл намыса минмынтыт укыр сомак амнынтыт на мешолякі.
stl  Kuča qɛnta, tal üŋkɨltät kɨpɨlʼa. (drugomu čeloveku)Nɨnɨšitäl tɛpɨt kɛtrәsot (…08:42?) nɨnɨšitäl namɨsa minmɨntɨt ukɨr somak amnɨntɨt na mešolʼakі.
ts  ((NN:)) Kučʼčʼa qənta, tal üŋkɨltät kɨpɨlʼa. ((NEP:)) Nɨnɨ šittäl təpɨt kərtɨsɔːt ((…)) nɨnɨ šittäl namɨsa mimmɨntɨt ukkɨr somak amnɨntɨt ((…)) na mešolaqı.
tx  ((NN:)) Kučʼčʼa qənta, tal üŋkɨltät kɨpɨlʼa. ((NEP:)) Nɨnɨ šittäl təpɨt kərtɨsɔːt ((…)) nɨnɨ šittäl
mb  kučʼčʼaqən-tata-lüŋkɨl-t-ätkɨpɨ-lʼanɨnɨšittältəp-ɨ-tkər-tɨ-sɔː-tnɨnɨšittäl
mp  kučʼčʼäqən-ntɨta-lüŋkɨl-tɨ-ätɨkɨpa-lʼanɨːnɨšittälʼtəp-ɨ-tkərɨ-tɨ-sɨ-tɨtnɨːnɨšittälʼ
ge  whereleave-INFER.[3SG.S]%%-2SG.Olisten-TR-IMP.2SG.Osmall-DIMthenthen(s)he-EP-PL.[NOM]deer.train-TR-PST-3PLthenthen
gr  кудауйти-INFER.[3SG.S]%%-2SG.Oслушать-TR-IMP.2SG.Oмаленький-DIMпотомпотомон(а)-EP-PL.[NOM]олений.обоз-TR-PST-3PLпотомпотом
mc  interrogv-v:tense.mood.[v:pn]%%-v:pnv-v>v-v:mood.pnadj-n>nadvadvpers-n:ins-n:num.[n:case]n-n>v-v:tense-v:pnadvadv
ps  interrogvvvadjadvadvpersvadvadv
SeR  pro:G0.3.h:A0.2.h:A0.2.h:Aadv:Timepro.h:Aadv:Time
SyF  0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:predpro.h:Sv:pred
fe  [NN:] Where are you going, wait, listen, kid.[NEP:] Then they set off, she had given him this, he ate these sacks.
fg  [NN:] Wo gehst du hin, warte, hör zu, Kleiner.[NEP:] Dann brachen sie auf, sie hatten ihm das gegeben, er aß diese Säcke.
fr  [NN:] Куда пошёл, подожди, слушай, маленький.[NEP:] Потом они аргишили (…?) потом это дала, всё одно он съест эти мешочки.
ltr  Куда пошёл, подожди, слушай маленький.Потом они каслали (…?) потом, это дала, всё одно съест эти мешочки.
nt  [IES:] Said to someone else.[BrM:] 'kəštɨsɔːt'?
[59]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.102 (102)
st  Нәння вэчиӈеӈыт, на ӄумыинты вэтшӱмыт.
stl  Nәnnʼa vɛčiŋeŋɨt, na qumɨintɨ vɛtšümɨt.
ts  Nʼennä wəčʼiŋeŋɨt, na qumɨiːntɨ wəttɨ šüːmɨt.
tx  namɨsa mimmɨntɨt ukkɨr somak amnɨntɨt ((…)) na mešolaqı. Nʼennä wəčʼiŋeŋɨt, na qumɨiːntɨ
mb  namɨ-sami-mmɨ-ntɨ-tukkɨrsoma-kam-nɨ-ntɨ-tnamešo-la-qınʼennäwəčʼi-ŋe-ŋɨ-tnaqum-ɨ-iː-n-tɨ
mp  na-sämi-mpɨ-ntɨ-tɨukkɨrsoma-kam-ntɨ-ɛntɨ-tɨnameːšak-lʼa-qınʼennäwəčʼčʼɨ-ŋe-ŋɨ-tɨnaqum-ɨ-iː-n-tɨ
ge  this-INSTRgive-PST.NAR-INFER-3SG.Oonegood-ADVZeat-IPFV-FUT-3SG.Othissack-DIM-DU.[NOM]forwardlift-%%-CO-3SG.Othishuman.being-EP-PL-GEN-
gr  этот-INSTRдать-PST.NAR-INFER-3SG.Oодинхороший-ADVZсъесть-IPFV-FUT-3SG.Oэтотмешок-DIM-DU.[NOM]вперёдподнять-%%-CO-3SG.Oэтотчеловек-EP-PL-GEN-3SG
mc  dem-n:casev-v:tense-v:mood-v:pnnumadj-adj>advv-v>v-v:tense-v:pndemn-n>n-n:num.[n:case]advv-%%-v:ins-v:pndemn-n:ins-n:num-n:case-n:poss
ps  demvnumadvvdemnadvvdemn
SeR  pro:Th0.3.h:A 0.3.h:R0.3.h:Anp:Padv:G0.3.h:A 0.3:Thnp.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred 0.3:O
BOR  RUS:cult
fe  He took them(?) forward, along the road of those people.
fg  Er nahm sie(?) mit weiter, die Straße dieser Menschen entlang.
fr  Вперёд поднял, по этой дороге людей.
ltr  Вперёд понёс, по людей дороге.
nt  
[60]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.103 (103)NEP_196X_SecondFairytale_flk.104 (104)NEP_196X_SecondFairytale_flk.105 (105)
st  (08:52 -0915?)… манымпат кутар кэнтылылот.Ӄутар момпа омталымпот (… 09:17?)
stl  (08:52 -0915?)… manɨmpat kutar kɛntɨlɨlot.Qutar mompa omtalɨmpot (… 09:17?) qaŋlɨt
ts  ((…)). Mannɨmpat kuttar qəntɨlɨlɔːt. Kuttar mompa ɔːmtalɨmpɔːt ((…)) qaŋlɨt
tx  wəttɨ šüːmɨt. ((…)). Mannɨmpat kuttar qəntɨlɨlɔːt. Kuttar mompa ɔːmtalɨmpɔːt
mb  wəttɨšüː-mɨtmannɨ-mpa-tkuttarqən-tɨ-lɨ-lɔː-tkuttarmompaɔːmta-lɨ-mpɔː-t
mp  wəttɨšüː-mɨnmantɨ-mpɨ-tɨkuttarqən-tɨ-lɨ-lä-nkuttarmompaɔːmtɨ-lɨ-mpɨ-tɨt
ge  3SGroad.[NOM]along-PROLgive.a.look-DUR-3SG.Ohowleave-3SG.O-INCH-IMP.FUT-GENhowit.is.saidsit-INCH-DUR-3PL
gr  дорога.[NOM]вдоль.по-PROLвзглянуть-DUR-3SG.Oкакуйти-3SG.O-INCH-IMP.FUT-GENкакмолсидеть-INCH-DUR-3PL
mc  n.[n:case]reln-n:casev-v>v-v:pnconjv-v:pn-v>v-v:tense.mood -n:caseconjptclv-v>v-v>v-v:pn
ps  nrelnvconjconjptclv
SeR  pp:Path0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Th
SyF  0.3.h:S v:preds:compl0.3:S v:pred
fe  (…?)He watched them leaving.How they were sitting, the deer train, the
fg  (…?)Er beobachtete sie weggehen.Wie sie saßen, die Rentierherde, wieder die
fr  (…?)… смотрит, как уехали.Как сидят (?), нарты что, видать, аргиш,
ltr  (…?)… смотрит как уехали.Как это сидят (…09:17) нарты что вроде к
nt  [BrM:] Unclear usage of optative, tentative transcription.
[61]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.106
st  ӄаӈлыт ӄай монты понты ӄай ӄэры кай (шөӈмынты 09:22?) ай ӄӓлый кэр.
stl  qaj montɨ pontɨ qaj qɛrɨ kaj (šɔːŋmɨntɨ 09:22?) aj qälɨj kɛr.((…)).
ts  ((…)) montɨ qaj qərɨ qaj (šɔːŋmɨntɨ) aj qälɨj kər. ((…)).
tx  ((…)) qaŋlɨt ((…)) montɨ qaj qərɨ qaj (šɔːŋmɨntɨ) aj qälɨj kər. ((…)).
mb  qaŋlɨ-tmontɨqajqərɨqajšɔːŋ-mɨ-ntɨajqälɨ-jkər
mp  qaqlɨ-tmontɨqajkərɨqajšɔːŋ-mpɨ-ntɨajqälɨk-lʼkərɨ
ge  sledge-PL.[NOM]apparentlywhat.[NOM]deer.train.[NOM]what.[NOM]%%-PST.NAR-INFER.[3SG.S]againNenets-ADJZdeer.train.[NOM]
gr  нарты-PL.[NOM]видатьчто.[NOM]олений.обоз.[NOM]что.[NOM]%%-PST.NAR-INFER.[3SG.S]опятьненец-ADJZолений.обоз.[NOM]
mc  n-n:num.[n:case]ptclinterrog.[n:case]n.[n:case]interrog.[n:case]v-v:tense-v:mood.[v:pn]advn-n>adjn.[n:case]
ps  nptclinterrogninterrognadvadjv
fe  Nenets deer train again (?).
fg  nenzische Rentierherde.
fr  что (?) опять ненецкий аргиш.
ltr  дереву, что аргиш, (…?) опять ненецкий аргиш.
[62]
ref  (106)NEP_196X_SecondFairytale_flk.107 (107)NEP_196X_SecondFairytale_flk.108 (108)
st  Ман мыта митӓнтак ниль ӄӓлымпытят, лишкаӈ әй.Ӄөт ашщ ӄунтакты кэнымпот тон нӓр путон.
stl  Man mɨta mitäntak nilʼ qälɨmpɨčat, liškaŋ әj.Qɔːt ašš quntaktɨ kɛnɨmpot ton när puton.
ts  Man mɨta mitɛntak nılʼ qälɨmpɨčʼat, (liškaŋ əj). Qɔːt ašš kuntaktɨ qənɨmpɔːt ton när (puːton).
tx  Man mɨta mitɛntak nılʼ qälɨmpɨčʼat, (liškaŋ əj). Qɔːt ašš kuntaktɨ qənɨmpɔːt ton när
mb  manmɨtamit-ɛnta-knı-lʼqäl-ɨ-mpɨ-čʼa-tqɔːtašškuntak-tɨqən-ɨ-mpɔː-ttonnärpuːto-n
mp  manmɨtamitɨ-ɛntɨ-knılʼčʼɨ-lʼqäl-ɨ-mpɨ-čʼeː-tɨtqɔːtɨaššakuntak-ntɨqən-ɨ-mpɨ-tɨttoːnnanʼarɨpuːtɨ-n
ge  I.[NOM]he.sayscatch.up.with-FUT-1SG.Ssuch-ADJZgo-EP-DUR-%%-3PLprobablyNEGfar-ILL.ADVleave-EP-PST.NAR-3PLthattundra.[NOM]inside-
gr  я.[NOM]молдогнать-FUT-1SG.Sтакой-ADJZидти-EP-DUR-%%-3PLнаверноеNEGдалеко-ILL.ADVуйти-EP-PST.NAR-3PLтоттундра.[NOM]нутро-
mc  persptclv-v:tense-v:pndem-n>adjv-v:ins-v>v-v>v-v:pnptclptcladv-adv:casev-n:ins-v:tense-v:pndemn.[n:case]reln-
ps  persptclvadjvnptcladvvnnreln
SeR  pro.h:A0.3.h:Aadv:G0.3.h:App:L
SyF  pro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  “I'll catch them up, they drive so (he flaps?).They seem to have gone not far away to the tundra.”
fg  "Ich hole sie ein, sie gehen so (er flatterte?).Sie scheinen nicht weit in die Tundra gekommen zu sein.
fr  Я, мол, догоню, так идут, (хлюпает?).Вроде недалеко ушли, вон в тундру.
ltr  Я мол догоню так иду, хлюпает.Вроде не далеко ушли вон тундры внутри.
[63]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.109 (109)
st  Этымын, на ӄӓлымын, на ӄӓлымын омпа челы капия ӱтонты ӄэнна тина челыты момпа ноты капта.
stl  Ɛtɨmɨn, na qälɨmɨn, na qälɨmɨn ompa čelɨ kapija ütontɨ qɛnna tina čelɨtɨ mompa notɨ kapta.
ts  Əːtɨmɨn, na qälɨmmɨnt, na qälɨmmɨnt, ompa čʼeːlɨ qapija üːtontɨ qənna tına mompa čʼeːlɨtɨ nɔːtɨ qapta.
tx  (puːton). Əːtɨmɨn, na qälɨmmɨnt, na qälɨmmɨnt, ompa čʼeːlɨ qapija üːtontɨ qənna tına mompa čʼeːlɨtɨ
mb  əːtɨmɨnnaqäl-ɨ-mmɨ-ntnaqäl-ɨ-mmɨ-ntompačʼeːlɨqapijaüːto-ntɨqən-natınamompačʼeːlɨ-tɨ
mp  əːtɨmɨnnaqäl-ɨ-mpɨ-ntɨnaqäl-ɨ-mpɨ-ntɨompäčʼeːlɨqapıüːtɨ-ntɨqən-ŋɨtınamompačʼeːlɨ-tɨ
ge  LOC.ADVreallyINFERgo-EP-DUR-INFER.[3SG.S]INFERgo-EP-DUR-INFER.[3SG.S]soonday.[NOM]supposedlyevening-ILLleave-CO.[3SG.S]thatit.is.saidsun.[NOM]-3SG
gr  LOC.ADVдействительноINFERидти-EP-DUR-INFER.[3SG.S]INFERидти-EP-DUR-INFER.[3SG.S]скородень.[NOM]вродевечер-ILLуйти-CO.[3SG.S]тотмолсолнце.[NOM]-
mc  adv:caseadvptclv-v:ins-v>v-v:tense.mood.[v:pn]ptclv-v:ins-v>v-v:tense.mood.[v:pn]advn.[n:case]ptcln-n:casev-v:ins.[v:pn]demptcln.[n:case]-n:poss
ps  advptclvptclvadvnptclnvdemptcln
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp:Thnp:Gnp:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:prednp:S
fe  He went on and on, the day was fading, the sun became dim.
fg  Er ging weiter und weiter, der Tag verging, die Sonne wurde schwächer.
fr  Правда, ну шёл, ну шёл, скоро день к вечеру пошел, вот солнце, мол, вот погаснет.
ltr  Правда, ну шёл, ну шёл сейчас солнце к вечеру пошло, вот солнце мол вот погаснет
[64]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.110 (110)NEP_196X_SecondFairytale_flk.111
st  То-о-о лаӈкалеймынтот тот ӄаныль чиӈанты кай мотыӈнот.Нымте поӄын шӓкӓнтот, ныней
stl  To-o-o laŋkalejmɨntot tot qanɨlʼ čiŋantɨ kaj motɨŋnot.Nɨmte poqɨn šäkäntot, nɨnej kɛrtäntot.
ts  Toː laŋkalejmmɨntɔːt ((…)) toːt qanɨlʼ čʼiŋantɨ qaj mɔːtɨŋnɔːtɨt. Nɨmtɨ poːqɨn šäqqɨntɔːt, nɨnɨ äj
tx  nɔːtɨ qapta. Toː laŋkalejmmɨntɔːt ((…)) toːt qanɨlʼ čʼiŋantɨ qaj mɔːtɨŋnɔːtɨt. Nɨmtɨ poːqɨn
mb  nɔːtɨqaptatoːlaŋk-al-ej-mmɨ-ntɔː-ttoː-tqanɨ-lʼčʼiŋa-ntɨqajmɔːt-ɨ-ŋ-nɔː-tɨtnɨmtɨpoː-qɨn
mp  nɔːtɨqaptatoːlaŋkɨ-ätɔːl-ɛː-mpɨ-ntɨ-tɨttoː-nqanɨŋ-lʼčʼıŋa-ntɨqajmɔːt-ɨ-k-ŋɨ-tɨtnɨmtɨpoː-qɨn
ge  thengo.out.[3SG.S]thereshout-MOM-PFV-PST.NAR-INFER-3PLlake-GENnear-ADJZridge-ILLwhethertent-EP-VBLZ-CO-3PLtherespace.outside-LOC
gr  3SGзатемпогаснуть.[3SG.S]тудакричать-MOM-PFV-PST.NAR-INFER-3PLозеро-GENрядом-ADJZгряда-ILLчто.личум-EP-VBLZ-CO-3PLтампространство.снаружи-
mc  advv.[v:pn]advv-v>v-v>v-v:tense-v:mood-v:pnn-n:casereln-n>adjn-n:caseptcln-n:ins-n>v-v:ins-v:pnadvn-n:case
ps  advvadvvnadjnptclvadvn
SeR  adv:Timeadv:L0.3.h:Anp:Possnp:G0.3.h:Anp:L
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  “There”, – they shouted, they made their tents on a ridge near a lake.They spent a night outside, then they
fg  "Dort", -- riefen sie, sie bauten ihre Zelte auf eine Erhöhnung nahe eines Sees.Sie verbrachten die Nacht draußen,
fr  Та-а-ам, закричали, на гряде рядом с озером чумы поставили что ли.Там на улице ночуют, потом снова
ltr  Та-а-ам кричат, озера рядом гряде это чумы поставили.Там тоже на улице заночуют, потом
[65]
ref  (111)NEP_196X_SecondFairytale_flk.112 (112)NEP_196X_SecondFairytale_flk.113 (113)
st  кэртӓнтот.Рушты ӄэнтыла орынӧтыт.Ны на тӱнты.Кай
stl  Ruštɨ qɛntɨla orɨnötɨt.Nɨ na tüntɨ.Kaj montɨ
ts  kərtɨntɔːt. Ruštɨ qəntɨla orɨnʼnʼɔːtɨt. Nɨː na tüntɨ. Qaj montɨ
tx  šäqqɨntɔːt, nɨnɨ äj kərtɨntɔːt. Ruštɨ qəntɨla orɨnʼnʼɔːtɨt. Nɨː na tüntɨ. Qaj
mb  šäqqɨ-ntɔː-tnɨnɨajkər-tɨ-ntɔː-truš-tɨqən-tɨ-laorɨ-nʼ-nʼɔː-tɨtnɨːnatü-ntɨqaj
mp  šäqqɨ-ntɨ-tɨtnɨːnɨajkərɨ-tɨ-ntɨ-tɨtruš-ntɨqən-ntɨ-läorɨ-š-ŋɨ-tɨtnɨːnatü-ntɨqaj
ge  spend.the.night-INFER-3PLthenagaindeer.train-TR-INFER-3PLRussian-ILLleave-IPFV-CVBforce-VBLZ-CO-3PLthereINFERcome-INFER.[3SG.S]whether
gr  LOCночевать-INFER-3PLпотомопятьолений.обоз-TR-INFER-3PLрусский-ILLуйти-IPFV-CVBсила-VBLZ-CO-3PLтудаINFERприйти-INFER.[3SG.S]что.ли
mc  v-v:tense.mood-v:pnadvadvn-n>v-v:tense.mood-v:pnn-n:casev-v>v-v>cvbn-n>v-v:ins-v:pnadvptclv-v:tense.mood.[v:pn]ptcl
ps  vadvadvvncvbadvptclvptcl
SeR  0.3.h:Thadv:Time0.3.h:Anp.h:G0.3.h:A0.3.h:Aadv:G0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:purp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  set off again.They tried to reach Russians.He came there.The
fg  dann brachen sie wieder auf.Sie versuchten, die Russen zu erreichen.Er kam dorthinDie
fr  аргишат.К русским ехать пытаются.Туда пришёл.
ltr   аргишат.К русским ехать пытаются.Туда пришёл.Наверно
[66]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.114 (114)NEP_196X_SecondFairytale_flk.115
st  монты ӄӓлый кэр кай монты алпӓн тӱӈа, ӄай монты тина ей ӄялый- ира.
stl   qälɨj kɛr kaj montɨ alpän tüŋa, qaj montɨ tina ej qʼalɨj- ira.((…)).
ts   qälɨj kər qaj montɨ alpänɨ tüŋa, qaj montɨ tına äj qälɨj ira. ((…)).
tx  montɨ qälɨj kər qaj montɨ alpänɨ tüŋa, qaj montɨ tına äj qälɨj ira. ((…)).
mb  montɨqälɨ-jkərqajmontɨalpä-nɨtü-ŋaqajmontɨtınaajqälɨ-jira
mp  montɨqälɨk-lʼkərɨqajmontɨälpä-nɨtü-ŋɨqajmontɨtınaajqälɨk-lʼira
ge  apparentlyNenets-ADJZdeer.train.[NOM]whetherapparentlyaside-ABL.ADVcome-CO.[3SG.S]whetherapparentlythatagainNenets-ADJZold.man.[NOM]
gr  видатьненец-ADJZолений.обоз.[NOM]что.ливидатьв.сторону-ABL.ADVприйти-CO.[3SG.S]что.ливидатьтотопятьненец-ADJZстарик.[NOM]
mc  ptcln-n>adjn.[n:case]ptclptcladv-adv:casev-v:ins.[v:pn]ptclptcldemadvn-n>adjn.[n:case]
ps  ptcladjvptclptcladvvptclptcldemptcladjn
SeR  np.h:Aadv:So
SyF  np.h:Sv:pred
fe  Nenets deer train has probably come from another side, this Nenets old man again.
fg  nenzische Rentierherde war vermutlich von der anderen Seite gekommen, dieser alte Nenze wieder.
fr  Наверное, ненецкий аргиш, наверное, с дугой стороны пришёл, наверное, опять этот старик-ненец.
ltr  ненецкий аргиш, наверно с дугой стороны пришли, этот ненец старик.
[67]
ref  (115)NEP_196X_SecondFairytale_flk.116 (116)NEP_196X_SecondFairytale_flk.117 (117)
st  Укыр ималь кәрыса ея, укыр неты олӄа тӱя.Ны на тӱнта.
stl  Ukɨr imalʼ kәrɨsa eja, ukɨr netɨ olqa tüja.Nɨ na tünta.
ts  Ukkɨr ((…)) imalʼ kərɨsa ɛːja, ukkɨr neːtɨ olqa tüja. Nɨː na tünta.
tx  Ukkɨr ((…)) imalʼ kərɨsa ɛːja, ukkɨr neːtɨ olqa tüja. Nɨː na tünta.
mb  ukkɨrima-lʼkərɨ-saɛː-jaukkɨrneː-tɨolqatü-janɨːnatü-nta
mp  ukkɨrima-lʼkərɨ-säɛː-ŋɨukkɨrneː-tɨolqatü-ŋɨnɨːnatü-ntɨ
ge  onewoman-ADJZdeer.train-COMbe-CO.[3SG.S]oneliving.being.[NOM]-3SGsimplycome-CO.[3SG.S]thereINFERcome-INFER.[3SG.S]
gr  одинженщина-ADJZолений.обоз-COMбыть-CO.[3SG.S]одинживое.существо.[NOM]-3SGпросто.такприйти-CO.[3SG.S]тудаINFERприйти-INFER.[3SG.S]
mc  numn-n>adjn-n:casev-v:ins.[v:pn]numn.[n:case]-n:possadvv-v:ins.[v:pn]advptclv-v:tense.mood.[v:pn]
ps  numadjnvnumnadvvadvptclv
SeR  0.3.h:Thnp.h:Aadv:G0.3.h:A
SyF  n:pred0.3.h:S copnp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  He was alone with a womanʼs deer train, one (of them) comes just so.He came there.
fg  Er war allein mit der Rentierherde einer Frau, einer (von ihnen) kam einfach so.Er kam dorthin.
fr  Один с женским аргишом был, один из них просто пришёл.Туда пришёл.
ltr  Один женской стаей был, один из них просто пришёл.Туда пришёл.
nt  [BrM:] Tentative transcription.
[68]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.118 (118)NEP_196X_SecondFairytale_flk.119 (119)
st  Тина мат шеришпытый щӓкытый ӄумыим каймонты мотыӈәльчот.То намыт тары мотыӈнӓнтот.
stl  Tina mat šerišpɨtɨj šäkɨtɨj qumɨim kajmontɨ motɨŋәlʼčot.To namɨt tarɨ motɨŋnäntot.
ts  Tına mat šerɨšpɨtɨj šäqqɨtɨj qumɨiːm qaj montɨ mɔːtɨŋɛlʼčʼɔːt. To namɨt montɨ tarɨ mɔːtɨŋnɨntɔːt.
tx  Tına mat šerɨšpɨtɨj šäqqɨtɨj qumɨiːm qaj montɨ mɔːtɨŋɛlʼčʼɔːt. To namɨt montɨ tarɨ
mb  tınamatšer-ɨ-š-pɨtɨjšäqqɨ-tɨjqum-ɨ-iː-mqajmontɨmɔːt-ɨ-ŋ-ɛlʼčʼɔː-ttonamɨ-tmontɨtarɨmɔːt-ɨ-ŋ-nɨ-
mp  tınamanšeːr-ɨ-š-mpɨlʼšäqqɨ-ntɨlʼqum-ɨ-iː-mɨqajmontɨmɔːt-ɨ-k-lʼčʼɨ-tɨttona-tmontɨtarɨmɔːt-ɨ-k-ntɨ-
ge  thatI.[NOM]come.in-EP-US-PTCP.PSTspend.the.night-PTCP.PRShuman.being-EP-PL.[NOM]-1SGwhetherapparentlytent-EP-VBLZ-PFV-3PLthatthis-PL.[NOM]apparentlystilltent-EP-
gr  тотя.[NOM]войти-EP-US-PTCP.PSTночевать-PTCP.PRSчеловек-EP-PL.[NOM]-1SGчто.ливидатьчум-EP-VBLZ-PFV-3PLтотэтот-PL.[NOM]видатьпокачум-EP-
mc  dempersv-v:ins-v>v-v>ptcpv-v>ptcpn-n:ins-n:num.[n:case]-n:possptclptcln-n:ins-n>v-v>v-v:pndempro-n:num.[n:case]ptcladvn-n:ins-n>v-
ps  dempersptcpptcpnptclptclvdemproptcladvv
SeR  pro.h:Anp.h:Apro.h:A
SyF  s:relnp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
fe  “Those [people], by which I had spent a night, have already put their tents.The others are still building tents.”
fg  "Diese [Leute], bei denen ich übernachtet habe, haben schon ihre Zelte aufgebaut.Die anderen bauen noch ihre Zelte."
fr  Эти, к которым я заходил переночевать люди, видно, уже чум поставили.Те всё ещё чумы ставят.
ltr  Эти, к которым я заходил переночевать люди уже чум поставили.Те всё ещё чумы ставят.
[69]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.120 (120)NEP_196X_SecondFairytale_flk.121 (121)
st  Ай ны на щер.Ой чёрты, нын на ира ниль на тенырпа: на ӄай Явол ли ӄай шимыт нёнта тина.
stl  Aj nɨ na šer.Oj čёrtɨ, nɨn na ira nilʼ na tenɨrpa: na qaj javol li qaj šimɨt nёnta tina.
ts  Aj nɨː na šer. Oj čʼortɨ, nɨn na ira nılʼ (na) tɛnɨrpa: “Na qaj jawol lʼi qaj šımɨt nʼoːnta tına.
tx  mɔːtɨŋnɨntɔːt. Aj nɨː na šer. Oj čʼortɨ, nɨn na ira nılʼ (na) tɛnɨrpa: “Na
mb  ntɔː-tajnɨːnašernɨnnairanı-lʼnatɛnɨ-r-pa:na
mp  ntɨ-tɨtajnɨːnašeːrnɨnɨnairanılʼčʼɨ-lʼnatɛnɨ-r-mpɨna
ge  VBLZ-IPFV-INFER-3PLagainthereherecome.in.[3SG.S]thenthisold.man.[NOM]such-ADJZherethink-FRQ-DUR.[3SG.S]this
gr  VBLZ-IPFV-INFER-3PLопятьтудавотвойти.[3SG.S]потомэтотстарик.[NOM]такой-ADJZвотдумать-FRQ-DUR.[3SG.S]этот
mc  v>v-v:tense.mood-v:pnadvadvptclv.[v:pn]advdemn.[n:case]dem-n>adjptclv-v>v-v>v.[v:pn]dem
ps  advadvptclvadvdemnadjptclvdem
SeR  adv:G0.3.h:Aadv:Timenp.h:E
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  He came in there again.“Oh, devil, – this old man thinks so, – is this a devil, that pursues us?
fg  Wieder ging er hinein."Oh, Teufel, -- denkt dieser alte Mann so, -- ist das ein Teufel, der uns verfolgt?
fr  Опять туда зашёл.Ой чёрт, потом этот старик это думает: “Это что, дьявол ли, что, нас преследует это.
ltr  Опять туда зашёл.Ой чёрт, потом этот старик это думает: это что Дьявол ли, что нас преследует это.
[70]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.122 (122)
st  Тап ӄурасты нильчиӈ ея –сичи.Нот на
stl  Tap qurastɨ nilʼčiŋ eja –siči.Not na
ts  Tap qurastɨ nılʼčʼɨŋ ɛːja – sıːčʼɨ.” Nɔːt ((…))
tx  qaj jawol lʼi qaj šımɨt nʼoːnta tına. Tap qurastɨ nılʼčʼɨŋ ɛːja – sıːčʼɨ.” Nɔːt
mb  qajjawollʼiqajšımɨtnʼoː-ntatınatapquras-tɨnılʼčʼɨ-ŋɛː-jasıːčʼɨnɔːt
mp  qajjabəlʼlʼiqajmeːšımɨtnʼoː-ntɨtınatamkuras-tɨnılʼčʼɨ-kɛː-ŋɨsıːčʼɨnɔːtɨ
ge  what.[NOM]devil.[NOM]whetherwhetherwe.PL.ACCchase-INFER.[3SG.S]thatthisappearance.[NOM]-3SGsuch-ADVZbe-CO.[3SG.S]coal.[NOM]then
gr  что.[NOM]дьявол.[NOM]личто.лимы.PL.ACCпреследовать-INFER.[3SG.S]тотэтотвид.[NOM]-3SGтакой-ADVZбыть-CO.[3SG.S]уголь.[NOM]затем
mc  interrog.[n:case]n.[n:case]ptclptclpersv-v:tense.mood.[v:pn]demdemn.[n:case]-n:possdem-adj>advv-v:ins.[v:pn]n.[n:case]adv
ps  interrognptclptclpersvdemdemnadvvnadv
SeR  np.h:Apro.h:Pnp:Th 0.3.h:Possadv:Time
SyF  np.h:Spro.h:Ov:prednp:Scopn:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  He has such an appearance – soot (=coal).”There is a
fg  Er sieht so aus -- Ruß (=Kohle)."Da ist ein
fr  Обличие у него такое – уголь”.Этот
ltr  Это обличие такое ест-уголь.Этот
[71]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.123 (123)NEP_196X_SecondFairytale_flk.124 (124)
st  ӄум нӓінты на ия нӓінты нимты нӓінты – Центер. Там мэчи ияӄиты нӓінт кёт центерты, кёт
stl  qum näіntɨ na ija näіntɨ nimtɨ näіntɨ – Center. Tam mɛči ijaqitɨ näіnt kёt centertɨ, kёt potqɨn
ts  na qum näіntɨ na ija näіntɨ nimtɨ näіntɨ – Center. Tam məčʼɨ ijaqıtɨ näіnt köt centertɨ, köt poːtqɨn
tx  ((…)) na qum näіntɨ na ija näіntɨ nimtɨ näіntɨ – Center. Tam məčʼɨ ijaqıtɨ
mb  naqumnäіntɨnaijanäіntɨnim-tɨnäіntɨCentertamməčʼɨija-qı-tɨ
mp  naqumnajntɨnaiːjanajntɨnım-tɨnajntɨCentertamwəčʼɨiːja-qı-tɨ
ge  thishuman.being.[NOM]here.it.is.[3SG.S]thisguy.[NOM]here.it.is.[3SG.S]name.[NOM]-3SGhere.it.is.[3SG.S]Center.[NOM]thismeat.[NOM]child-DU.[NOM]-3SG
gr  этотчеловек.[NOM]вот.он.есть.[3SG.S]этотпарень.[NOM]вот.он.есть.[3SG.S]имя.[NOM]-3SGвот.он.есть.[3SG.S]Центер.[NOM]этотмясо.[NOM]ребенок-DU.[NOM]-3SG
mc  demn.[n:case]v.[v:pn]demn.[n:case]v.[v:pn]n.[n:case]-n:possv.[v:pn]nprop.[n:case]demn.[n:case]n-n:num.[n:case]-n:poss
ps  demnvdemnvnvnpropdemnn
SeR  np.h:Thnp.h:Thnp:Th 0.3.h:Possnp:Thnp.h:Poss
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp:Scopn:prednp:S
fe  man, there is a guy, his name is Center.The two children have meat, ten (centner?), (the
fg  Mann, da ist ein Bursche, sein Name ist Center.Diese beiden Kinder haben Fleisch, zehn
fr  человек есть, этот парень, имя его – Центер.Вот мясо у детей есть, десять Центер(?), у
ltr  человек есть, на ияты есть, имя есть-Центер.Вот мясо у детей есть, десять центер, у
nt  [BrM:] Sense unclear.
[72]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.125 (125)
st  потӄын мальчанты лип мыкын.Ӄэтӓт капий, ӄэтӓт, тал, талтӓшь. ( другие голоса видимо о
stl  malʼčantɨ lip mɨkɨn.Qɛtät kapij, qɛtät, tal, taltäšʼ.
ts  ((…)) malʼčʼantɨ lıːp mɨqɨn. ((NN:)) Kətät kapij, kətät, tal, taltäš ((…)).
tx  näіnt köt centertɨ, köt poːtqɨn ((…)) malʼčʼantɨ lıːp mɨqɨn. ((NN:)) Kətät kapij, kətät,
mb  näіntkötkötpoː-t-qɨnmalʼčʼa-n-tɨlıːpmɨ-qɨnkət-ätkapijkət-ät
mp  najntɨkötkötpoː-t-qɨnmalʼčʼä-n-tɨlıːpɨmɨ-qɨnkətɨ-ätɨqapıkətɨ-ätɨ
ge  here.it.is.[3SG.S]tentenyear-PL-LOCoverclothes.with.deer.fur.inside-GEN-3SGpiece.[NOM]something-LOCsay-IMP.2SG.Osupposedlysay-IMP.2SG.O
gr  вот.он.есть.[3SG.S]десятьдесятьгод-PL-LOCмалица-GEN-3SGкусок.[NOM]нечто-LOCсказать-IMP.2SG.Oвродесказать-
mc  v.[v:pn]numnumn-n:num-n:casen-n:case-n:possn.[n:case]n-n:casev-v:mood.pnptclv-v:mood.pn
ps  vnumnumnnnnvptclv
SeR  np:Time0.3.h:Poss0.2.h:A0.2.h:A
SyF  v:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
fe  ten-year-old overclothes are shabby?).[NN:] Speak, speak, wait (?).
fg  (Zentner?), (die zehnjährigen Überkleider sind schäbig?).[NN:] Sag, sag, warte(?).
fr  десятилетней(?) малицы клочками.[NN:] Скажи ну, скажи, подожди, подожди.
ltr  десятилетней малицы клочками.Скажи ну, скажи, подожди, подожди.
nt  
[73]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.126 (126)
st  плёне)Мөты щернот амырнот, на капия ӄумыт.Тона ӄӓлы ират амырӓт
stl  Mɔːtɨ šernot amɨrnot, na kapija qumɨt.Tona qälɨ irat amɨrät tɔːntɨ
ts  ((NEP:)) Mɔːtɨ šeːrnɔːt amɨrnɔːt, na kapija qumɨt. Tona qälɨ irat amɨrät tɔːntɨ
tx  tal, taltäš ((…)). ((NEP:)) Mɔːtɨ šeːrnɔːt amɨrnɔːt, na kapija qumɨt. Tona qälɨ
mb  ta-lta-lt-äšmɔːtɨšeːr-nɔː-tam-ɨ-r-nɔː-tnakapijaqum-ɨ-ttonaqälɨ
mp  ta-lta-ltɨ-äšɨkmɔːtšeːr-ŋɨ-tɨtam-ɨ-r-ŋɨ-tɨtnakapıqum-ɨ-ttoːnnaqälɨk
ge  %%-2SG.O%%-TR-IMP.2SG.Shouse.[NOM]come.in-CO-3PLeat-EP-FRQ-CO-3PLthissupposedlyhuman.being-EP-PL.[NOM]thatNenets.[NOM]
gr  IMP.2SG.O%%-2SG.O%%-TR-IMP.2SG.Sдом.[NOM]войти-CO-3PLсъесть-EP-FRQ-CO-3PLэтотвродечеловек-EP-PL.[NOM]тотненец.[NOM]
mc  %%-v:pn%%-v>v-v:mood.pnn.[n:case]v-v:ins-v:pnv-v:ins-v>v-v:ins-v:pndemadvn-n:ins-n:num.[n:case]demn.[n:case]
ps  vvnvvdemadvndemn
SeR  0.2.h:A0.2.h:Anp:G0.3.h:Anp.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:predv:prednp.h:S
fe  [NEP:] Those people entered the tent and began to eat.Those Nenets ate
fg  [NEP:] Diese Leute traten ins Zelt und begannen zu essen.Diese Nenzen aßen etwas,
fr  [NEP:] В чум зашли, кушают эти вот люди.Те ненцы покушали, там
ltr  В чум зашли, кушают эти вот люди.Те ненцы покушали там
[74]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.127 (127)
st  төнты пия на ияты ай на чөнтоль ияты ай ник кэтыӈыт.Пия тона ашща ӄуп,
stl   pija na ijatɨ aj na čɔːntolʼ ijatɨ aj nik kɛtɨŋɨt.Pija tona ašša qup,
ts   pija, na ijatɨ na ((…)) čʼontolʼ ijatɨ aj nık kətɨŋɨt. “Pija ((…)) tona ašša
tx  irat amɨrät tɔːntɨ pija, na ijatɨ na ((…)) čʼontolʼ ijatɨ aj nık kətɨŋɨt. “Pija ((…))
mb  ira-tam-ɨ-r-ä-ttɔːntɨpijanaija-tɨnačʼonto-lʼija-tɨajnıkkətɨ-ŋɨ-tpija
mp  ira-tam-ɨ-r-ä-tɨttɔːntɨpijanaiːja-tɨnačʼontɨ-lʼiːja-tɨajnıkkətɨ-ŋɨ-tɨpija
ge  old.man-PL.[NOM]eat-EP-FRQ-%%-3PL%%%%thisson.[NOM]-3SGthismiddle-ADJZson.[NOM]-3SGagainsosay-CO-3SG.O%%
gr  старик-PL.[NOM]съесть-EP-FRQ-%%-3PL%%%%этотсын.[NOM]-3SGэтотсередина-ADJZсын.[NOM]-3SGопятьтаксказать-CO-3SG.O%%
mc  n-n:num.[n:case]v-v:ins-v>v-%%-v:pn%%ptcldemn.[n:case]-n:possdemreln-n>adjn.[n:case]-n:possadvadvv-v:ins-v:pnptcl
ps  nvptcldemndemadjnadvadvvptcl
SeR  np.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  something, then that son, that middle son said so.“Is this not a man,
fg   dann dieser Sohn, dieser mittlere Sohn sagte (es) so."Ist das kein Mann,
fr   вот, этот сын, этот средний сын опять так говорит.“Это вот разве не
ltr  вот, этот сын который средний опять так говорит.Это там разве не
nt  [BrM:] Tentative
[75]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.128 (128)NEP_196X_SecondFairytale_flk.129 (129)
st   апсыса миӄынтыка.Апсы кун тӱнта ира ай ниль:истамы тӱнта ис тан апстӓнтал, и стан апстӓнтал.
stl  apsɨsa miqɨntɨka.Apsɨ kun tünta ira aj nilʼ:istamɨ tünta is tan apstäntal, i stan apstäntal.
ts   qup, ((…)) apsɨsa miqɨntɨka.” “Apsɨ kun tünta, – ira aj nılʼ, – ista mɨ tünta is tan apsɨtɛntal, is tan apsɨtɛntal.”
tx  tona ašša qup, ((…)) apsɨsa miqɨntɨka.” “Apsɨ kun tünta, – ira aj nılʼ, – ista
mb  tonaaššaqupapsɨ-sami-qɨ-ntɨ-kaapsɨkuntü-ntairaajnı-lʼista
mp  toːnnaaššaqumapsɨ-sämi-kkɨ-ntɨ-äšɨkapsɨkuntü-ɛntɨiraajnılʼčʼɨ-lʼistap
ge  thatNEGhuman.being.[NOM]food-INSTRgive-HAB-IPFV-IMP.2SG.Sfood.[NOM]where.fromcome-FUT.[3SG.S]old.man.[NOM]againsuch-ADJZwhicheversomething.[NOM]
gr  тотNEGчеловек.[NOM]еда-INSTRдать-HAB-IPFV-IMP.2SG.Sеда.[NOM]откудаприйти-FUT.[3SG.S]старик.[NOM]опятьтакой-ADJZкакой.попалонечто.[NOM]
mc  demptcln.[n:case]n-n:casev-v>v-v>v-v:mood.pnn.[n:case]interrogv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]advdem-n>adjadjn.[n:case]
ps  demptclnnvninterrogvnadvadjadjn
SeR  pro.h:Thnp:Th0.2.h:Anp:Thnp.h:Anp.h:A
SyF  pro.h:Sn:pred0.2.h:S v:prednp:Sv:prednp.h:Snp.h:S
fe  give him something to eat.”“Where from the food appears, – the old man [said] so again, – whichever [people] come, and you should feed
fg  gib ihm zu essen.""Wo das Essen erscheint, -- [sagte] der alte Mann so wieder, -- welche [Menschen] auch immer kommen, du musst
fr  человек, еду дайте”.“Еда откуда возьмётся, – старик опять так, – всякие придут, а (каждого?) ты корми, а ты корми”.
ltr  человек, еду дайте.Еда откуда возьмётся, старик опять так: всякие придут, а ты корми, а ты корми.
nt  analysis of 'miqɨntɨka'. -ka from Russian?
[76]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.130 (130)
st  Ныны на ияты нен еса.Капий
stl  Nɨnɨ na ijatɨ nen esa.Kapij totɨk
ts  Nɨnɨ na ijatɨ nen esa. Kapij tɔːtɨk
tx  tünta is tan apsɨtɛntal, is tan apsɨtɛntal.” Nɨnɨ na ijatɨ nen esa. Kapij
mb  tü-ntaistatapsɨ-t-ɛnta-listatapsɨ-t-ɛnta-lnɨnɨnaija-tɨnenesakapij
mp  tü-ntɨisɨtanapsɨ-tɨ-ɛntɨ-lisɨtanapsɨ-tɨ-ɛntɨ-lnɨːnɨnaiːja-tɨnenɛsɨkapı
ge  come-INFER.[3SG.S]everyyou.SG.[NOM]food-TR-FUT-2SG.Oeveryyou.SG.[NOM]food-TR-FUT-2SG.Othenthisson.[NOM]-3SG%%become.[3SG.S]supposedly
gr  прийти-INFER.[3SG.S]каждыйты.[NOM]еда-TR-FUT-2SG.Oкаждыйты.[NOM]еда-TR-FUT-2SG.Oпотомэтотсын.[NOM]-3SG%%стать.[3SG.S]вроде
mc  v-v:tense.mood.[v:pn]adjpersn-n>v-v:tense-v:pnadjpersn-n>v-v:tense-v:pnadvdemn.[n:case]-n:poss%%v.[v:pn]adv
ps  vadjpersvadjpersvadvdemnvadv
SeR  pro.h:A0.3.h:Bpro.h:A0.3.h:Badv:Timenp.h:Th 0.3.h:Poss
SyF  v:predpro.h:Sv:pred 0.3.h:Opro.h:Sv:pred 0.3.h:Onp.h:Sv:pred
fe  everyone, you should feed everyone.”Then this son didn't pay attention.Really, one
fg  jeden bewirten, du musst jeden bewirten."Dann war dieser Sohn unaufmerksam.Wirklich,
fr  Потом этот сын (не стал обращать внимания?).Ну, по
ltr  Потом этот сын не стал обращать внимания.Ну по
[77]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.131 (131)NEP_196X_SecondFairytale_flk.132 (132)
st  тотык укыр ияты (00:31?)Ныны щитымтял тина амырла пула төнты ӄӓлы-ира тӱнта на щенты тина, щентык тӱмпыль куп.
stl  ukɨr ijatɨ (00:31?)Nɨnɨ šitɨmčal tina amɨrla pula tɔːntɨ qälɨ-ira tünta na šentɨ tina, šentɨk tümpɨlʼ qup.
ts   ukkɨr ijatɨ ((…)). Nɨnɨ šittɨmčʼal tına amɨrla pula tɔːntɨ qälɨ ira tünta na šentɨ tına, šentɨk tümpɨlʼ qup.
tx  tɔːtɨk ukkɨr ijatɨ ((…)). Nɨnɨ šittɨmčʼal tına amɨrla pula tɔːntɨ qälɨ ira tünta
mb  tɔːt-ɨ-kukkɨrija-tɨnɨnɨšittɨ-mčʼaltınaam-ɨ-r-lapulatɔː-ntɨqälɨiratü-nta
mp  tɔːt-ɨ-kukkɨriːja-tɨnɨːnɨšittɨ-mtältınaam-ɨ-r-läpuːlätɔː-ntɨqälɨkiratü-ntɨ
ge  right-EP-ADVZoneson.[NOM]-3SGthentwo-ITER.NUMthateat-EP-FRQ-CVBafterto.the.other.side-ILL.ADVNenets.[NOM]old.man.[NOM]come-INFER.[3SG.S]
gr  правильный-EP-ADVZодинсын.[NOM]-3SGпотомдва-ITER.NUMтотсъесть-EP-FRQ-CVBпослена.ту.сторону-ILL.ADVненец.[NOM]старик.[NOM]прийти-
mc  adj-n:ins-adj>advnumn.[n:case]-n:possadvnum-num>advdemv-v:ins-v>v-v>cvbconjadv-adv:casen.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.mood.[v:pn]
ps  advnumnadvadvdemvconjadvnnv
SeR  adv:Time0.3.h:Aadv:Gnp.h:A
SyF  s:tempnp.h:Sv:pred
fe   son (?).Then they ate for the second time, the Nenets old man came from the other side, this new man, who had come.
fg  ein Sohn (?).Dann aßen sie zum zweiten Mal, der alte Nenze kam von der anderen Seite, dieser neue Mann, der gekommen war.
fr  правде, один сын (?).Потом вторично это покушав, с той стороны(?) ненец-старик пришёл, этот новый тот, новый приехавший человек.
ltr  правде один сын (….?)Потом вторично это покушав с той стоны ненец-старик пришёл этот новый это, новый приехавший человек.
[78]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.133 (133)
st  На нылаімынтот нын на нылаімынтот окон мента тап момпа ӄайол щимыт мәнтаінта тина.
stl  Na nɨlaіmɨntot nɨn na nɨlaіmɨntot okon menta tap mompa qajol šimɨt mәntaіnta tina.
ts  Na (nɨla-) nɨlaіmmɨntɔːt nɨn na (nɨlaіmmɨntɔːt) okon mɛnta tap (mompa) qaj ol šımɨt mɛntaіnta tına.
tx  na šentɨ tına, šentɨk tümpɨlʼ qup. Na (nɨla-) nɨlaіmmɨntɔːt nɨn na (nɨlaіmmɨntɔːt)
mb  našentɨtınašentɨ-ktü-mpɨlʼqupnanɨl-aі-mmɨ-ntɔː-tnɨnnanɨl-aі-mmɨ-ntɔː-t
mp  našentɨtınašentɨ-ktü-mpɨlʼqumnanɨl-ɛː-mpɨ-ntɨ-tɨtnɨːnɨnanɨl-ɛː-mpɨ-ntɨ-tɨt
ge  thisnewthatnew-ADVZcome-PTCP.PSThuman.being.[NOM]INFERstop-PFV-PST.NAR-INFER-3PLthenINFERstop-PFV-PST.NAR-
gr  INFER.[3SG.S]этотновыйтотновый-ADVZприйти-PTCP.PSTчеловек.[NOM]INFERостановиться-PFV-PST.NAR-INFER-3PLпотомINFERостановиться-PFV-
mc  demadjdemadj-adj>advv-v>ptcpn.[n:case]ptclv-v>v-v:tense-v:mood-v:pnadvptclv-v>v-v:tense-v:mood-
ps  demadjdemadvptcpnptclvadvptclv
SeR  0.3.h:Aadv:Time0.3.h:A
SyF  s:rel0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  They stopped so, then they stopped: “This one outran us earlier, he outran us.
fg  Sie hielten so an, dann hielten sie an: "Dieser hier hat uns vorhin überholt, er hat uns überholt.
fr  Так остановились, потом остановились, раньше обогнал, это, мол, кто-то нас обогнал, вот.
ltr  Так встали так встали, раньше обогнал, это мол кто-о нас обогнал это.
[79]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.134 (134)
st  Тӓл, момпа тал.
stl  Täl, mompa tal.
ts  Täːl, mompa tal.
tx  okon mɛnta tap (mompa) qaj ol šımɨt mɛntaіnta tına. Täːl, mompa tal.
mb  okonmɛntatapmompaqajolšımɨtmɛnt-aі-ntatınatäːlmompata-l
mp  ukoːnmɛntɨtammompaqajolämeːšımɨtmɛntɨ-ɛː-ntɨtınatäːlɨmompata-l
ge  INFER-3PLearlierleave.behind.[3SG.S]thisit.is.saidwhat.[NOM]as.ifwe.PL.ACCleave.behind-PFV-INFER.[3SG.S]thattomorrowit.is.said%%-2SG.O
gr  PST.NAR-INFER-3PLраньшеперегнать.[3SG.S]этотмолчто.[NOM]будтомы.PL.ACCперегнать-PFV-INFER.[3SG.S]тотзавтрамол%%-2SG.O
mc  v:pnadvv.[v:pn]demptclinterrog.[n:case]ptclpersv-v>v-v:tense.mood.[v:pn]demadvptcl%%-v:pn
ps  advvdemptclinterrogptclpersvdemadvptclv
SeR  adv:Time0.3.h:Apro.h:Th0.3.h:Aadv:Time0.2.h:A
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:O0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
fe  Tomorrow, wait.
fg  Morgen, warte.
fr  Завтра, мол, подожди.
ltr  Завтра мол подожди.
[80]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.135 (135)NEP_196X_SecondFairytale_flk.136 (136)NEP_196X_SecondFairytale_flk.137 (137)
st  Тӓлы момпа тӓлы ненӓнты потаинтом, нәнна.Тӓлы лаӄалтентом -ник ӄэтыӈыт.Щӓӄынтотын.
stl  Tälɨ mompa tälɨ nenäntɨ potaintom, nәnna.Tälɨ laqaltentom -nik qɛtɨŋɨt.Šäqɨntotɨn.
ts  Täːlɨ mompa ((…)) täːlɨ nennäntɨ (poːttaintɔːm), nʼennä. “Täːlɨ laqaltɛntɔːm,” – nık kətɨŋɨt. Šäqqɨntɔːtɨn.
tx  Täːlɨ mompa ((…)) täːlɨ nennäntɨ (poːttaintɔːm), nʼennä. “Täːlɨ laqaltɛntɔːm,” – nık kətɨŋɨt. Šäqqɨntɔːtɨn.
mb  täːlɨmompatäːlɨnennä-ntɨpoːttai-ntɔː-mnʼennätäːlɨlaqalt-ɛntɔː-mnıkkətɨ-ŋɨ-tšäqqɨ-ntɔː-tɨn
mp  täːlɨmompatäːlɨnʼennä-ntɨpoːttɛː-ɛntɨ-mɨtnʼennätäːlɨlaqaltɨ-ɛntɨ-mɨtnıkkətɨ-ŋɨ-tɨšäqqɨ-ntɨ-tɨt
ge  tomorrowit.is.saidtomorrowforward-ILL.ADVpenetrate-FUT-1PLforwardtomorrowstart.for-FUT-1PLsosay-CO-3SG.Ospend.the.night-INFER-3PL
gr  завтрамолзавтравперёд-ILL.ADVпройти.насквозь-FUT-1PLвперёдзавтратронуться-FUT-1PLтаксказать-CO-3SG.Oночевать-INFER-3PL
mc  advptcladvadv-adv:casev-v:tense-v:pnadvadvv-v:tense-v:pnadvv-v:ins-v:pnv-v:tense.mood-v:pn
ps  advptcladvadvvadvadvvadvvv
SeR  adv:Timeadv:G0.1.h:Aadv:Gadv:Time0.1.h:A0.3.h:A0.3.h:Th
SyF  0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  Tomorrow we will go further.Tomorrow we will set off,” – he said so.They spent a night.
fg  Morgen werden wir weiter gehen.Morgen brechen wir auf" - sagte er so.Sie übernachteten.
fr  Завтра, мол, завтра вперед (пройдем?), вперед.“Завтра поедем”, – так сказал.Переночевали.
ltr  Завтра мол завтра завтра в верх проскочим, вверх.Завтра поедем: так скаал.Переночевали.
[81]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.138 (138)NEP_196X_SecondFairytale_flk.139 (139)
st  Ашща кос ӄонтыла, ашщ апстӓнтот пит ашщ апстӓнтот.Щӓӄынтотын, ныныщитӓл топтыль ӄар ныны на лаӄальтеӄоламнот.
stl  Ašša kos qontɨla, ašš apstäntot pit ašš apstäntot.Šäqɨntotɨn, nɨnɨšitäl toptɨlʼ qar nɨnɨ na laqalʼteqolamnot.
ts  Ašša kos qontɨla, ašš apsɨtɛntɔːt pit ašš apsɨtɛntɔːt. Šäqqɨntɔːtɨn, nɨnɨ šittäl toptɨlʼ qar nɨnɨ na laqaltɛːqolamnɔːt.
tx  Ašša kos qontɨla, ašš apsɨtɛntɔːt pit ašš apsɨtɛntɔːt. Šäqqɨntɔːtɨn, nɨnɨ šittäl toptɨlʼ qar nɨnɨ
mb  aššakosqontɨ-laaššapsɨ-t-ɛntɔː-tpi-taššapsɨ-t-ɛntɔː-tšäqqɨ-ntɔː-tɨnnɨnɨšittältop-tɨlʼqarnɨnɨ
mp  aššakosqontɨ-läaššaapsɨ-tɨ-ɛntɨ-tɨtpi-naššaapsɨ-tɨ-ɛntɨ-tɨtšäqqɨ-ntɨ-tɨtnɨːnɨšittälʼtoːp-tɨlʼqarɨnɨːnɨ
ge  NEGINDEF3sleep-CVBNEGfood-TR-FUT-3PLnight-LOC.ADVNEGfood-TR-FUT-3PLspend.the.night-INFER-3PLthenthenedge-ADJZmorning.[NOM]then
gr  NEGINDEF3спать-CVBNEGеда-TR-FUT-3PLночь-LOC.ADVNEGеда-TR-FUT-3PLночевать-INFER-3PLпотомпотомкрай-ADJZутро.[NOM]потом
mc  ptclclitv-v>cvbptcln-n>v-v:tense-v:pnn-n>advptcln-n>v-v:tense-v:pnv-v:tense.mood-v:pnadvadvn-n>adjn.[n:case]adv
ps  ptclclitcvbptclvadvptclvvadvadvadjnadv
SeR  0.3.h:Th0.3.h:Aadv:Time0.3.h:A0.3.h:Thadv:Timenp:Time
SyF  s:temp0.3.h:S v:pred 0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  Probably they don't give him something to eat, when they sleep.They spent a night, the next morning they were going to leave.
fg  Vermutlich geben sie ihm nichts zu essen, wenn sie schlafen.Sie übernachteten, am nächsten Morgen wollten sie aufbrechen.
fr  Наверное, когда спал, не накормят, ночью не накормят.Переночевали, потом на другое утро вот уехать собрались.
ltr  Наверно когда спал, не накормят, ночью не накормят.Переночевали, потом на другое утро уехать собрались.
nt  [BrM:] Tentative transcription.
[82]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.140 (140)NEP_196X_SecondFairytale_flk.141 (141)
st  Ныны енӓт на ияль -мыкӓ(01:18- 01:30?)Ияти на
stl  Nɨnɨ enät na ijalʼ -mɨkä(01:18- 01:30?)Ijati na ɛsɨirasa
ts  Nɨnɨ nennät na ijalʼ mɨqä ((…)). ((…)). Ijatɨ na əsɨ irasa
tx  na laqaltɛːqolamnɔːt. Nɨnɨ nennät na ijalʼ mɨqä ((…)). ((…)). Ijatɨ
mb  nalaqalt-ɛː-q-olam-nɔː-tnɨnɨnennä-tnaija-lʼmɨ-qäija-tɨ
mp  nalaqaltɨ-ɛː-qo-olam-ŋɨ-tɨtnɨːnɨnʼennä-nnaiːja-lʼmɨ-qıiːja-tɨ
ge  herestart.for-PFV-INF-be.going.to-CO-3PLthenforward-LOC.ADVthisguy-ADJZsomething-DU.[NOM]son.[NOM]-3SG
gr  воттронуться-PFV-INF-собраться-CO-3PLпотомвперёд-LOC.ADVэтотпарень-ADJZнечто-DU.[NOM]сын.[NOM]-3SG
mc  ptclv-v>v-v:inf-v-v:ins-v:pnadvadv-adv:casedemn-n>adjn-n:num.[n:case]n.[n:case]-n:poss
ps  ptclvadvadvdemadjnn
SeR  0.3.h:Aadv:Timeadv:Gnp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:S
fe  Then those sons (?) forward. ‎(?).The son and his
fg  Dann diese Söhne (?) weiter.(?).Der Sohn und
fr  Потом впереди эти сыновья (?).(?).Сын с отцом,
ltr  Потом впереди эти сыновья (…?)Сын с отцом ну
[83]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.142 (142)NEP_196X_SecondFairytale_flk.143 (143)
st  эсыираса кай мотымты тилаинтот.На натӓӈ ниль на иян : ман мыты апсып на пиннынтак на ӄорасымыль ӄаӈлонты.
stl  kaj motɨmtɨ tilaintot.Na natäŋ nilʼ na ijan : man mɨtɨ apsɨp na pinnɨntak na qorasɨmɨlʼ qaŋlontɨ.
ts  ((…)) qaj mɔːtɨmtɨ tılaintɔːt. Na natäŋ nık (na ijan): Man mɨtɨ apsɨp na pinnɨntak mɨtɨ na qorasɨmɨlʼ qaŋlontɨ.
tx  na əsɨ irasa ((…)) qaj mɔːtɨmtɨ tılaintɔːt. Na natäŋ nık (na ijan): Man mɨtɨ apsɨp
mb  naəsɨira-saqajmɔːt-ɨ-m-tɨtıl-ai-ntɔː-tnanatäŋnıknaija-nManmɨtɨapsɨ-p
mp  naəsɨira-säqajmɔːt-ɨ-m-tɨtılɨ-ɛː-ntɨ-tɨtnanätäknıknaiːja-nɨŋmanmɨtaapsɨ-m
ge  thisfather.[NOM]old.man-COMwhat.[NOM]tent-EP-ACC-3SGdig.out-PFV-INFER-3PLthisgirl.[NOM]sothisguy-ALLI.[NOM]as.iffood-ACC
gr  этототец.[NOM]старик-COMчто.[NOM]чум-EP-ACC-3SGвыкопать-PFV-INFER-3PLэтотдевушка.[NOM]такэтотпарень-ALLя.[NOM]будтоеда-ACC
mc  demn.[n:case]n-n:caseinterrog.[n:case]n-n:ins-n:case-n:possv-v>v-v:tense.mood-v:pndemn.[n:case]advdemn-n:casepersptcln-n:case
ps  demnninterrognvdemnadvdemnpersptcln
SeR  np:Comnp:P 0.3.h:Possnp.h:Anp.h:Rpro.h:Anp:Th
SyF  np:Ov:prednp.h:Spro.h:Snp:O
fe  father dismantled the tent.This girl [said] so (to this guy): “I put some food onto the covered sledge.”
fg  sein Vater bauten das Zelt ab.Dieses Mädchen [sagte] so (zu diesem Burschen): "Ich habe ein wenig Essen auf den abgedeckten
fr  ну, чум сняли.Эта девушка так (этому парню): Я, мол, еду положила, мол, на нарту с покрытием.
ltr  чум сняли чум.Эта девочка так к этому парню: я это еду положила с покрытием нарты.
nt  [BrM:] IPFV in 'pinnɨntak'?
[84]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.144 (144)
st  Ай этыӄол, на ӄаӈлын ылон на апсып на пинынтаӈ.
stl  Aj ɛtɨqol, na qaŋlɨn ɨlon na apsɨp na pinɨntaŋ.
ts  Aj əːtɨkɔːl, na qaŋlɨn ɨlon na apsɨp na pinnɨntaŋ.
tx  na pinnɨntak mɨtɨ na qorasɨmɨlʼ qaŋlontɨ. Aj əːtɨkɔːl, na qaŋlɨn ɨlon na apsɨp na
mb  napin-nɨ-nta-kmɨtɨnaqor-a-sɨ-mɨ-lʼqaŋlo-ntɨajəːtɨ-kɔːlnaqaŋlɨ-nɨl-o-nnaapsɨ-pna
mp  napin-ntɨ-ntɨ-kmɨtanaqor-ɨ-sɨ-mɨ-lʼqaqlɨ-ntɨajəːtɨ-kɔːlɨnaqaqlɨ-nɨl-ɨ-nnaapsɨ-mna
ge  INFERput-IPFV-INFER-1SG.Sas.ifthiscover-EP-DYA-something-ADJZsledge-ILLagainword-CARthissledge-GENunder-EP-LOC.ADVthisfood-ACCINFER
gr  INFERположить-IPFV-INFER-1SG.Sбудтоэтотоболочка-EP-DYA-нечто-ADJZнарты-ILLопятьслово-CARэтотнарты-GENниз-EP-LOC.ADVэтотеда-ACCINFER
mc  ptclv-v>v-v:tense.mood-v:pnptcldemn-n:ins-n>n-n-n>adjn-n:caseadvn-n>adjdemn-n:casereln-n:ins-adv:casedemn-n:caseptcl
ps  ptclvptcldemadjnadvadjdemnrelndemnptcl
SeR  np:Gpp:Gnp:Th
SyF  v:prednp:O
fe  She put some food on the bottom of the sledge without saying a word.
fg  Schlitten gelegt."Sie legte etwas Essen unten in den Schlitten ohne ein Wort zu sagen.
fr  Опять молча в низ нарты эту еду это положила.
ltr  Опять молча, в нарты низ эту еду это положила.
nt  [BrM:] IPFV in 'pinnɨntaŋ'?
[85]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.145 (145)NEP_196X_SecondFairytale_flk.146 (146)
st  Ӄапий на тепыль порӄы нымты омта.Этыты чӓӈка, ӄумытыс ашща ӄоӈымпа.
stl  Qapij na tepɨlʼ porqɨ nɨmtɨ omta.Ɛtɨtɨ čäŋka, qumɨtɨs ašša qoŋɨmpa.
ts  Qapij na tɛːpɨlʼ porqɨ nɨmtɨ ɔːmta. Əːtɨtɨ čʼäŋka, qumɨtɨs ašša qoŋɨmpa.
tx  pinnɨntaŋ. Qapij na tɛːpɨlʼ porqɨ nɨmtɨ ɔːmta. Əːtɨtɨ čʼäŋka, qumɨtɨs ašša
mb  pin-nɨ-nta-ŋqapijnatɛː-pɨlʼporqɨnɨmtɨɔːmtaəːtɨ-tɨčʼäŋkaqum-ɨ-t-ɨ-saššaqoŋɨ-mpa
mp  pin-ntɨ-ntɨ-kqapınatɛː-mpɨlʼporqɨnɨmtɨɔːmtɨəːtɨ-tɨčʼäːŋkɨqum-ɨ-t-ɨ-säaššakoŋɨ-mpɨ
ge  put-IPFV-INFER-1SG.Ssupposedlythisrot-PTCP.PSTclothes.[NOM]theresit.[3SG.S]speech.[NOM]-3SGNEG.EX.[3SG.S]human.being-EP-PL-EP-COMNEGsay-
gr  положить-IPFV-INFER-1SG.Sвродеэтотсгнить-PTCP.PSTодежда.[NOM]тамсидеть.[3SG.S]речь.[NOM]-3SGNEG.EX.[3SG.S]человек-EP-PL-EP-COMNEGсказать-
mc  v-v>v-v:tense.mood-v:pnptcldemv-v>ptcpn.[n:case]advv.[v:pn]n.[n:case]-n:possv.[v:pn]n-n:ins-n:num-n:ins-n:caseptclv-
ps  vptcldemptcpnadvvnvnptclv
SeR  0.1h:Anp.h:Thadv:Lnp:Th 0.3.h:Possnp:Com0.3.h:A
SyF  0.1.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:Sv:pred0.3.h:S
fe  This Rotten Coat was sitting there.He had no words, he wasnʼt talking to people.
fg  Dieser Faule Mantel saß dort.Er sprach nicht, mit Menschen redete er nicht.
fr  Ну этот Гнилое пальто там сидит.Речи у него нет, с людьми не разговаривает.
ltr  Ну этот гнилое пальто там сидит.Речи нет, с людьми не разговаривает.
nt  
[86]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.147 (147)
st  Өтӓп нуркалтот, кӓря ӄурално, на щиты ира, ӄӓлый иральмыкӓ тина паряль пичилток на коптонты ны чикымпот на темтылакап.
stl  ɔːtäp nurkaltot, kärʼa quralno, na šitɨ ira, qälɨj iralʼmɨkä tina parʼalʼ pičiltok na koptontɨ nɨ čikɨmpot na temtɨlakap.
ts  Ɔːtäp nurqaltɔːt, karrä kuralnɔːt, na šittɨ ira, qälɨj iralʼ mɨqä tına parälʼ pičʼilʼ tɔːq na koptontɨ nɨː čʼiqɨmpɔːt na tɛːmtɨlakap.
tx  qoŋɨmpa. Ɔːtäp nurqaltɔːt, karrä kuralnɔːt, na šittɨ ira, qälɨj iralʼ mɨqä tına parälʼ pičʼilʼ tɔːq
mb  ɔːtä-pnurqaltɔː-tkarräkur-al-nɔː-tnašittɨiraqälɨ-jira-lʼmɨ-qätınaparä-lʼpičʼi-lʼtɔːq
mp  ɔːtä-mnurqaltɨ-tɨtkarräkurɨ-ätɔːl-ŋɨ-tɨtnašittɨiraqälɨk-lʼira-lʼmɨ-qıtınaparäk-lʼpičʼɨ-lʼtɔːq
ge  DUR.[3SG.S]reindeer-ACCstraighten-3PLdowngo-MOM-CO-3PLthistwoold.man.[NOM]Nenets-ADJZold.man-ADJZsomething-DU.[NOM]thatice.pick-ADJZaxe-ADJZ
gr  DUR.[3SG.S]олень-ACCвыпрямить-3PLвнизидти-MOM-CO-3PLэтотдвастарик.[NOM]ненец-ADJZстарик-ADJZнечто-DU.[NOM]тотпешня-ADJZтопор-ADJZ
mc  v>v.[v:pn]n-n:casev-v:pnadvv-v>v-v:ins-v:pndemnumn.[n:case]n-n>adjn-n>adjn-n:num.[n:case]demn-n>adjn-n>adjn.[n:case]
ps  nvadvvdemnumnadjadjndemadjadjn
SeR  np:Th0.3.h:Anp.h:Anp.h:Anp:Th
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:predv:prednp.h:Snp.h:Snp:O
fe  Those two Nenets old men adjusted the reindeers and went downhill, the two Nenets old men attached(?) there a pick, an axe and a piece of rope.
fg  Diese beiden alten Nenzen ordneten die Rentiere und gingen den Hügel hinab, die beiden alten Nenzen befestigten(?) dort eine Hacke, eine Axt und ein Stück Seil.
fr  Оленей поправив, вниз отправились, эти два старика, два ненца-старики эту пешню, топор, на место туда (прицепили?) эту верёвку.
ltr  Оленей поправив, вниз отправились, эти два старика ненцы старики эту пешню и топор каӈлонт туда прицепили эту верёвку.
[87]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.148 (148)
st  Тон өтӓ нурӄалтот иральмыкӓ лаӄалтыӄөламнот.
stl  Ton ɔːtä nurqaltot iralʼmɨkä laqaltɨqɔːlamnot.
ts  Ton ɔːtä nurqaltɔːt iralʼ mɨqä laqaltɨqolamnɔːt.
tx  na koptontɨ nɨː čʼiqɨmpɔːt na tɛːmtɨlakap. Ton ɔːtä nurqaltɔːt iralʼ mɨqä laqaltɨqolamnɔːt.
mb  nakopto-ntɨnɨːčʼiqɨ-mpɔː-tnatɛːmtɨ-laka-ptonɔːtänurqaltɔː-tira-lʼmɨ-qälaqaltɨ-q-olam-nɔː-t
mp  nakoptɨ-ntɨnɨːčʼiqɨ-mpɨ-tɨtnatɛːmnɨ-laka-mtoːnnaɔːtänurqaltɨ-tɨtira-lʼmɨ-qılaqaltɨ-qo-olam-ŋɨ-tɨt
ge  goods.[NOM]thisplace-ILLthere%%-PST.NAR-3PLthisrope-piece-ACCthatreindeer.[NOM]straighten-3PLold.man-ADJZsomething-DU.[NOM]start.for-INF-be.going.to-CO-3PL
gr  товар.[NOM]этотместо-ILLтуда%%-PST.NAR-3PLэтотверёвка-кусок-ACCтотолень.[NOM]выпрямить-3PLстарик-ADJZнечто-DU.[NOM]тронуться-INF-собраться-CO-
mc  demn-n:caseadvv-v:tense-v:pndemn-n-n:casedemn.[n:case]v-v:pnn-n>adjn-n:num.[n:case]v-v:inf-v-v:ins-v:pn
ps  demnadvvdemnnnvadjnv
SeR  np:Gnp:Thnp:Thnp.h:A0.3.h:A
SyF  v:prednp:Onp:Ov:prednp.h:S0.3.h:S v:pred
fe  The two Nenets old men adjusted the reindeers and were going to set off.
fg  Diese beiden alten Männer ordneten die Rentiere und wollten aufbrechen.
fr  Этих оленей поправили, два старика собрались поехать.
ltr  Этих оленей поправив старики, поехали.
[88]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.149 (149)NEP_196X_SecondFairytale_flk.150 (150)
st  Ӄапий на тімнӓӄи лёкытотын.Ӄэнтот, тэм нымты омта, кай куты отыӈыт, на иральмыӄӓн ник ӄала.
stl  Qapij na tіmnäqi lёkɨtotɨn.Qɛntot, tɛm nɨmtɨ omta, kaj kutɨ otɨŋɨt, na iralʼmɨqän nik qala.
ts  Qapij na timnʼaqı (lʼokkɨtɔːtɨn). Qəntɔːt, ((…)) təm nɨmtɨ ɔːmta, qaj kutɨ ɔːttɨŋɨt, na iralʼ mɨqän nık qala.
tx  Qapij na timnʼaqı (lʼokkɨtɔːtɨn). Qəntɔːt, ((…)) təm nɨmtɨ ɔːmta, qaj kutɨ ɔːttɨŋɨt, na
mb  qapijnatimnʼa-qılʼokkɨtɔː-tɨnqə-ntɔː-ttəmnɨmtɨɔːmtaqajkutɨɔːttɨ-ŋɨ-tna
mp  qapınatimnʼa-qılʼokkɨtɨ-tɨtqən-ntɨ-tɨttəpnɨmtɨɔːmtɨqajkutɨɔːttɨ-ŋɨ-tɨna
ge  supposedlythisbrother-DU.[NOM]stick.to-3PLleave-INFER-3PL(s)he.[NOM]theresit.[3SG.S]whetherwho.[NOM]watch.for-CO-3SG.Othis
gr  3PLвродеэтотбрат-DU.[NOM]приклеить-3PLуйти-INFER-3PLон(а).[NOM]тамсидеть.[3SG.S]что.ликто.[NOM]караулить-CO-3SG.Oэтот
mc  ptcldemn-n:num.[n:case]v-v:pnv-v:tense.mood-v:pnpers.[n:case]advv.[v:pn]ptclinterrog.[n:case]v-v:ins-v:pndem
ps  ptcldemnvvpersadvvptclinterrogvdem
SeR  np.h:A0.3.h:Apro.h:Thadv:Lpro.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
fe  Well, these two brothers (stick to each other?).They left, he was sitting there, who was watching, he stayed so at the old man's [tent].
fg  Also, diese beiden Brüder (klammerten sich aneinander?).Sie gingen fort, er saß dort, wer beobachtete, er blieb so am [Zelt] des alten Mannes.
fr  Ну, эти два брата (клеятся?).Поехали, он там сидит, ну кто сторожит, у старика с сыном так остался.
ltr  Ну, эти братья клеются.Поехали, он там сидит, да кто сторожит, от старика с сыном так остался.
[89]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.151 (151)
st  Тинтана тепыль порӄымт мотыкөптот оркылейныт ӄарӓ тыӈалтыныт, ут патӄылна.
stl  Tintana tepɨlʼ porqɨmt motɨkɔːptot orkɨlejnɨt qarä tɨŋaltɨnɨt, ut patqɨlna.
ts  Tintana tɛːpɨlʼ porqɨmt mɔːtɨkoptot orqɨleinɨt karrä tɨŋaltɨnɨt, üt patqɨlna.
tx  iralʼ mɨqän nık qala. Tintana tɛːpɨlʼ porqɨmt mɔːtɨkoptot orqɨleinɨt karrä tɨŋaltɨnɨt, üt patqɨlna.
mb  ira-lʼmɨ-qännıkqalatintanatɛː-pɨlʼporqɨ-m-tmɔːt-ɨ-kopto-torqɨl-ei-nɨ-tkarräütpat-qɨl-na
mp  ira-lʼmɨ-qɨnnıkqalɨtınatɛː-mpɨlʼporqɨ-m-tɨmɔːt-ɨ-koptɨ-norqɨl-ɛː-ŋɨ-tɨkarräütpat-qɨl-ŋɨ
ge  old.man-ADJZsomething-LOCsostay.[3SG.S]thatrot-PTCP.PSTclothes-ACC-3SGtent-EP-place-LOC.ADVcatch-PFV-CO-3SG.Odownwater.[NOM]dive-DRV-
gr  старик-ADJZнечто-LOCтакостаться.[3SG.S]тотсгнить-PTCP.PSTодежда-ACC-3SGчум-EP-место-LOC.ADVсхватить-PFV-CO-3SG.Oвнизвода.[NOM]нырять-DRV-
mc  n-n>adjn-n:caseadvv.[v:pn]demv-v>ptcpn-n:case-n:possn-n:ins-n-n>advv-v>v-v:ins-v:pnadvn.[n:case]v-v>v-v:ins.[v:pn]
ps  adjnadvvdemptcpnadvvadvnv
SeR  np:L0.3.h:Thnp.h:Padv:L0.3.h:Aadv:G0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  He grabbed this Rotten Coat, dragged him downhill, plunged him into water.
fg  Er packte diesen Faulen Mantel, zog ihn den Hügel hinunter, tauchte ihn ins Wasser.
fr  Этого Гнилого пальто на месте чума схватил, вниз потащил, в воду окунул.
ltr  Этот гнилое пальто на чума месте схватил вниз потащил, в воду нырнул.
nt  [BrM:] Tentative transcription.
[90]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.152 (152)NEP_196X_SecondFairytale_flk.153 (153)
st  Ӱтты чарыкол, улка сайн. (02:31?)Укыр (толотаты 02:33?)кай әя, ӄӓлыира микыӄыӈыт ныны тал, кутар ӱты пӓрӄылныт такӓт помыт момпа тина кәня
stl  Üttɨ čarɨkol, ulka sajn. (02:31?)Ukɨr (tolotatɨ 02:33?)kaj әʼa, qälɨira mikɨqɨŋɨt nɨnɨ tal, kutar ütɨ pärqɨlnɨt takät pomɨt mompa tina kәnʼa soqɨlna.
ts  Üttɨ čʼarɨkɔːl, ((…)) (ulqa sajn). Ukkɨr ((…)) qaj ɛːja, qälɨ ira ((…)) mikɨqɨŋɨt, nɨnɨ tal, kuttar üttɨ pärqɨlnɨt (takät poːmɨt mompa) tına kәnʼa soqqɨlna.
tx  Üttɨ čʼarɨkɔːl, ((…)) (ulqa sajn). Ukkɨr ((…)) qaj ɛːja, qälɨ ira ((…)) mikɨqɨŋɨt,
mb  üt-tɨčʼarɨ-kɔːlulqasaj-nukkɨrqajɛː-jaqälɨirami-kɨ-qɨ-ŋɨ-t
mp  üt-ntɨčʼarɨ-kɔːlɨulqasajɨ-nukkɨrqajɛː-ŋɨqälɨkirami-kkɨ-qɨ-ŋɨ-tɨ
ge  CO.[3SG.S]water-ILLvoice-CARice.[NOM]eye-LOC.ADVonewhat.[NOM]be-CO.[3SG.S]Nenets.[NOM]old.man.[NOM]give-HAB-%%-CO-3SG.O
gr  CO.[3SG.S]вода-ILLголос-CARлёд.[NOM]глаз-LOC.ADVодинчто.[NOM]быть-CO.[3SG.S]ненец.[NOM]старик.[NOM]дать-HAB-%%-CO-3SG.O
mc  n-n:casen-n>adjn.[n:case]n-n>advnuminterrog.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n.[n:case]n.[n:case]v-v>v-%%-v:ins-v:pn
ps  nadjnadvnuminterrogvnnv
SeR  np:Gadv:Gpro:Thnp.h:A0.3:Th
SyF  pro:Sv:prednp.h:Sv:pred 0.3:O
fe  Into water, without a word, (in the ice hole?).One (?), what it was, the Nenets old man (?) gave it, wait, he stabbed it into the water, [holding on] to this stick he climbed out.
fg  Ins Wasser, ohne ein Wort, (in ein Eisloch?).Einer (?), was es war, der alte Nenze (?) gab es, warte, er stach es ins Wasser, diesen Stock [festhaltend] kletterte er heraus.
fr  В воду молча, (в глазу льда? проруби?).Одно (?) что было, ненец-старик давал, подожди, как в воду воткнул, (?) по дереву (?) вылез.
ltr  В воду молча, (в льда глаз?)Одно (…?) было, ненец давал это подожди, как в воду воткнул, пикы пыль порӄы деревом вылез.
nt  [BrM:] Tentative transcription.
[91]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.154 (154)
st  соӄылна.Нильчи мутрёный ӄуп әппа на тәпыль поркы.
stl  Nilʼči mutrёnɨj qup әppa na tәpɨlʼ porkɨ.
ts  Nılʼčʼɨ mutrʼonɨj qup ɛppa na tɛːpɨlʼ porqɨ.
tx  nɨnɨ tal, kuttar üttɨ pärqɨlnɨt (takät poːmɨt mompa) tına kәnʼa soqqɨlna. Nılʼčʼɨ mutrʼonɨj qup ɛppa
mb  nɨnɨta-lkuttarüt-tɨpärqɨl-nɨ-ttakätpoː-mɨtmompatınakәnʼasoqqɨ-l-nanılʼčʼɨmutrʼonɨjqupɛ-ppa
mp  nɨːnɨta-lkuttarüt-ntɨpärqɨl-ŋɨ-tɨtakätpoː-mɨnmompatınakәnʼasoqqɨ-ɔːl-ŋɨnılʼčʼɨmuːtɨronaqumɛː-mpɨ
ge  then%%-2SG.Ohowwater-ILLstab-CO-3SG.O%%tree-PROLit.is.saidthat%%crawl-MOM-CO.[3SG.S]suchwisehuman.being.[NOM]be-
gr  потом%%-2SG.Oкаквода-ILLткнуть-CO-3SG.O%%дерево-PROLмолтот%%ползти-MOM-CO.[3SG.S]такоймудрёныйчеловек.[NOM]быть-
mc  adv%%-v:pnconjn-n:casev-v:ins-v:pn%%n-n:caseptcldem%%v-v>v-v:ins.[v:pn]demadjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  advvconjnvnptcldemvdemadjnv
SeR  adv:Time0.2.h:Anp:G0.3.h:A 0.3:Th0.3.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:predn:predcop
BOR  RUS:cult
fe  Such a wise man this Rotten Coat was.
fg  So ein schlauer Mann war dieser Faule Mantel.
fr  Такой мудрый человек был, этот Гнилое пальто.
ltr  Такой мудрый человек был этот гнилое пальто.
nt  
[92]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.155 (155)NEP_196X_SecondFairytale_flk.156 (156)
st  Манымпаты ӄэ-э ӄонят ӄаӈлыӄоти төта.Ӄона ӄурална ко-о-, ӄаӈлоӄынты омтыя,
stl  Manɨmpatɨ qɛ-ɛ qonʼat qaŋlɨqoti tɔːta.Qona quralna ko-o-, qaŋloqɨntɨ omtɨja, tіlʼčila
ts  Mannɨmpatɨ: qəə konnät qaŋlɨqotɨ totta. Konnä quralna qoo, qaŋloqɨntɨ omtɨja, tilʼčʼila
tx  na tɛːpɨlʼ porqɨ. Mannɨmpatɨ: qəə konnät qaŋlɨqotɨ totta. Konnä quralna qoo,
mb  natɛː-pɨlʼporqɨmannɨ-mpa-tɨqəəkonnä-tqaŋlɨ-qo-tɨtottakonnäqur-al-naqoo
mp  natɛː-mpɨlʼporqɨmantɨ-mpɨ-tɨqəəəəkonnä-nqaqlɨ-qo-tɨtottɨkonnäkurɨ-ätɔːl-ŋɨqəəəə
ge  PST.NAR.[3SG.S]thisrot-PTCP.PSTclothes.[NOM]give.a.look-DUR-3SG.OINTERJupwards-LOC.ADVsledge-%%.[NOM]-3SGstand.[3SG.S]upwardsgo-MOM-CO.[3SG.S]INTERJ
gr  PST.NAR.[3SG.S]этотсгнить-PTCP.PSTодежда.[NOM]взглянуть-DUR-3SG.OINTERJвверх-LOC.ADVнарты-%%.[NOM]-3SGстоять.[3SG.S]вверхидти-MOM-CO.[3SG.S]INTERJ
mc  demv-v>ptcpn.[n:case]v-v>v-v:pninterjadv-adv:casen-%%.[n:case]-n:possv.[v:pn]advv-v>v-v:ins.[v:pn]interj
ps  demptcpnvinterjadvnvadvvinterj
SeR  np.h:Th0.3.h:Aadv:Lnp:Thadv:G0.3.h:A
SyF  np.h:S0.3.h:S v:prednp:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  He have a look: oh, there is a sledge standing uphill.He went uphill, oh, he sat onto the sledge and
fg  Er sah sich um: Oh, dort steht ein Schlitten auf dem Hügel.Er lief den Hügel hinauf, oh, er setzte sich auf
fr  Смотрит: о-о-о, вверху нарта стоит.Вверх отправился, о-о, на нарты сел,
ltr  Смотрит о-о-о вверху нарта стоит.Вверх отправился о-о, на нарты сел
[93]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.157 (157)NEP_196X_SecondFairytale_flk.158 (158)
st  тільчила лаӄалтельча.Корпамты вэчила.Кекыса еннӓ лаӄальтельча көнӓ тара, ыннӓ тара көна танта.
stl  laqaltelʼča.Korpamtɨ vɛčila.Kekɨsa ennä laqalʼtelʼča kɔːnä tara, ɨnnä tara kɔːna tanta.
ts   laqaltɛlʼčʼa. Korpamtɨ wəčʼila. Kekɨsa nennä laqalʼtɛlʼčʼa ınnä tara, ınnä tara konnä tanta.
tx  qaŋloqɨntɨ omtɨja, tilʼčʼila laqaltɛlʼčʼa. Korpamtɨ wəčʼila. Kekɨsa nennä laqalʼtɛlʼčʼa ınnä tara,
mb  qaŋlo-qɨntɨomtɨ-jatilʼčʼi-lalaqalt-ɛlʼčʼakorpa-m-tɨwəčʼi-lakekɨsanennälaqalʼt-ɛlʼčʼaınnätara
mp  qaqlɨ-qɨntɨomtɨ-ŋɨtilʼčʼi-lälaqaltɨ-ɛːkorpa-m-tɨwəčʼčʼɨ-läkekkɨsänʼennälaqaltɨ-ɛːınnätarɨ
ge  sledge-ILL.3SGsit.down-CO.[3SG.S]mount-CVBstart.for-PFV.[3SG.S]box-ACC-3SGlift-CVBonlyforwardstart.for-PFV.[3SG.S]upwardsgo.out.[3SG.S]
gr  нарты-ILL.3SGсесть-CO.[3SG.S]сесть.в.транспорт-CVBтронуться-PFV.[3SG.S]коробка-ACC-3SGподнять-CVBтольковперёдтронуться-PFV.[3SG.S]вверхвыйти.[3SG.S]
mc  n-n:case.possv-v:ins.[v:pn]v-v>cvbv-v>v.[v:pn]n-n:case-n:possv-v>cvbadvadvv-v>v.[v:pn]preverbv.[v:pn]
ps  nvcvbvncvbadvadvvpreverbv
SeR  np:G 0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Th0.3.h:Aadv:G0.3.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fe  set off.He lifted the box.He set off forward, he went out upwards.
fg   den Schlitten und fuhr los.Er hob die Kiste.Er fuhr los weiter, er fuhr hinaus hinauf.
fr  заскочив, поехал.Коробку подняв.Только вперёд поехал, вверх шагнул, вверх шагнул, вверх вышел.
ltr  заскочив поехал.Коробку подняв.Только вперёд поехал верх шагнул, верх шагнул вверх вышел.
[94]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.159 (159)
st  Көталят амна тина на ӄумыіты мотыкөптот тӱм мея пия.
stl  Kɔːtalʼat amna tina na qumɨіtɨ motɨkɔːptot tüm meja pija.
ts  Kotalʼat amna tına na qumɨiːtɨ mɔːtɨkoptot tüm meːja pija.
tx  ınnä tara konnä tanta. Kotalʼat amna tına na qumɨiːtɨ mɔːtɨkoptot tüm meːja pija.
mb  ınnätarakonnätantakota-lʼa-tam-natınanaqum-ɨ-iː-tɨmɔːt-ɨ-kopto-ttü-mmeː-japija
mp  ınnätarɨkonnätantɨkota-lʼa-tam-natınanaqum-ɨ-iː-tɨmɔːt-ɨ-koptɨ-ntü-mmeː-läpija
ge  upwardsgo.out.[3SG.S]upwardsgo.out.[3SG.S]sack-DIM-PL.[NOM]eat-%%thatthishuman.being-EP-PL.[NOM]-3SGtent-EP-place-LOC.ADVfire-ACCdo-CVB%%
gr  вверхвыйти.[3SG.S]вверхвыйти.[3SG.S]мешок-DIM-PL.[NOM]съесть-%%тотэтотчеловек-EP-PL.[NOM]-3SGчум-EP-место-LOC.ADVогонь-ACCсделать-CVB%%
mc  preverbv.[v:pn]advv.[v:pn]n-n>n-n:num.[n:case]v-%%demdemn-n:ins-n:num.[n:case]-n:possn-n:ins-n-n>advn-n:casev-v>cvbptcl
ps  preverbvadvvnndemdemnadvncvb
SeR  0.3.h:Aadv:G0.3.h:Anp:Pnp.h:Possadv:Lnp:P0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Ov:preds:temp
fe  Having made fire, he ate(?) sacks at the place of those people's tent.
fg  Als er das Feuer gemacht hatte, aß(?) er die Säcke an der Stelle des Zelts dieser Leute.
fr  Мешочки (с мясом) вот на месте чума этих людей, огонь сделав, вот.
ltr  Мешочки (с мясом) это на людей чума месте, огонь сделав это.
[95]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.160 (160)NEP_196X_SecondFairytale_flk.161 (161)
st  Тін нӓтӓк, нӓтӓк товсыты: апсып пинтак.Ыння чап тутылолныт, монты мэчал, кушаль ӄай мунтык пинпат.
stl  Tіn nätäk, nätäk tovsɨtɨ: apsɨp pintak.Ɨnnʼa čap tutɨlolnɨt, montɨ mɛčal, kušalʼ qaj muntɨk pinpat.
ts  Tın nätäk, nätäk towsɨtɨ: “Apsɨp ((…)) pintak.” Innä čʼap tutɨlɔːlnɨt: montɨ məčʼal, ((…)) kuššalʼ qaj muntɨk pinpat.
tx  Tın nätäk, nätäk towsɨtɨ: “Apsɨp ((…)) pintak.” Innä čʼap tutɨlɔːlnɨt: montɨ məčʼal, ((…)) kuššalʼ qaj
mb  tınnätäknätäktow-sɨ-tɨapsɨ-ppin-ta-kınnäčʼaptutɨ-lɔːl-nɨtmontɨməčʼa-lkuššalʼqaj
mp  tınanätäknätäktom-sɨ-tɨapsɨ-mpin-ɛntɨ-kınnäčʼamtutɨ-qɨl-nɨtmontɨwəčʼɨ-lʼkuššalʼqaj
ge  thatgirl.[NOM]girl.[NOM]say-PST-3SG.Ofood-ACCput-FUT-1SG.Supwardshardlygnaw-MULT-OBL.1PLapparentlymeat-ADJZhow.many
gr  тотдевушка.[NOM]девушка.[NOM]сказать-PST-3SG.Oеда-ACCположить-FUT-1SG.Sвверхедвагрызть-MULT-OBL.1PLвидатьмясо-ADJZсколько
mc  demn.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pnpreverbconjv-v>v-n:obl.possptcln-n>adjinterrog
ps  demnnvnvpreverbconjvptcladjinterroginterrog
SeR  np.h:Anp:Th0.1.h:A0.1.h:Anp:Thpro:Th
SyF  np.h:Sv:prednp:O0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp:Opro:O
fe  This girl had said: “I'll put food.”He just cracked it: she put meat and other food.
fg  Dieses Mädchen hatte gesagt: "Ich werde Essen hinlegen."Er hatte es gerade zerbrochen: sie legte Fleisch und anderes Essen (hin).
fr  Эта девушка, девушка говорила: “Еду положу”.Вверх только (разгрёб?/разгрыз?): мол, мясо, сколько всего, всё положила.
ltr  Эта девочка, девочка говорила: еду положу.Верх только разгрёб, мол мясо, сколько всего, всё положила.
[96]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.162 (162)NEP_196X_SecondFairytale_flk.163 (163)
st  Амырла өмта на челыт пия.Нато көт тӓлы ӱтын ник көӈымпысы на иран ия мыта: мыта руш
stl  Amɨrla ɔːmta na čelɨt pija.Nato kɔːt tälɨ ütɨn nik kɔːŋɨmpɨsɨ na iran ija mɨta: mɨta ruš taqɨlɨmpɨla ütɨn
ts  Amɨrla ɔːmta na čʼeːlɨt pija. Nato ((…)) qɔːt täːlɨ üːtɨn nık koŋɨmpɨsɨ na iran ija mɨta: mɨta ((…)) ruš
tx  muntɨk pinpat. Amɨrla ɔːmta na čʼeːlɨt pija. Nato ((…)) qɔːt täːlɨ üːtɨn nık
mb  muntɨkpin-pa-tam-ɨ-r-laɔːmtanačʼeːlɨ-tpijanatoqɔːttäːlɨüːtɨ-nnık
mp  muntɨkpin-mpɨ-tɨam-ɨ-r-läɔːmtɨnačʼeːlɨ-kpijanaːtɨqɔːtɨtäːlɨüːtɨ-nnık
ge  what.[NOM]allput-PST.NAR-3SG.Oeat-EP-FRQ-CVBsit.down.[3SG.S]thisday-ADVZ%%%%probablyyesterdayevening-LOC.ADVso
gr  что.[NOM]всёположить-PST.NAR-3SG.Oсъесть-EP-FRQ-CVBсесть.[3SG.S]этотдень-ADVZ%%%%наверноевчеравечер-LOC.ADVтак
mc  interrog.[n:case]quantv-v:tense-v:pnv-v:ins-v>v-v>cvbv.[v:pn]demn-n>advptcl%%ptcladvn-n>advadv
ps  quantvvvdemadvptcladvadvadv
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Aadv:Timeadv:Time
SyF  0.3.h:S v:preds:purp0.3.h:S v:pred
fe  He sat down to eat it in the daytime.The old man's son had said yesterday: “In the evening (?) we'll go to the
fg  Er setzte sich hin um es tagsüber zu essen.Der Sohn des alten Mannes hatte gestern gesagt: "Am Abend gehen wir zu
fr  Кушать сел это днём вот.Вроде вчера вечером так говорил старика сын: мол, к русским
ltr  Кушать сел это днём вот.Вроде вчера вечером так говорил старика сын это: к русским крадясь
nt  [BrM:] Tentative transcription.
[97]
ref  
st  таӄылымпыла ӱтын амырельтом ны мотыкнӓнтом.
stl  amɨrelʼtom nɨ motɨknäntom.
ts  taqqɨlɨmpɨla üːtɨn amɨrelʼtɔːm nɨː mɔːtɨknɛntɔːm.
tx  koŋɨmpɨsɨ na iran ija mɨta: mɨta ((…)) ruš taqqɨlɨmpɨla üːtɨn amɨrelʼtɔːm nɨː
mb  koŋɨ-mpɨ-sɨnaira-nijamɨtamɨtaruštaq-qɨl-ɨ-mpɨ-laüːtɨ-nam-ɨ-r-elʼ-tɔː-mnɨːmɔːt-ɨ-k-
mp  koŋɨ-mpɨ-sɨnaira-niːjamɨtamɨtaruštaqɨ-qɨl-ɨ-mpɨ-läüːtɨ-nam-ɨ-r-elʼ-ɛntɨ-mnɨːmɔːt-ɨ-k-ɛntɨ
ge  say-DUR-PST.[3SG.S]thisold.man-GENguy.[NOM]he.sayshe.saysRussian.[NOM]gather-DRV-EP-DUR-CVBevening-LOC.ADVeat-EP-FRQ-%%-FUT-1SG.Oheretent-EP-
gr  сказать-DUR-PST.[3SG.S]этотстарик-GENпарень.[NOM]молмолрусский.[NOM]собирать-DRV-EP-DUR-CVBвечер-LOC.ADVсъесть-EP-FRQ-%%-FUT-1SG.Oсюдачум-EP-
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]demn-n:casen.[n:case]ptclptcln.[n:case]v-v>v-v:ins-v>v-v>cvbn-n>advv-v:ins-v>v-%%-v:tense-v:pnadvn-n:ins-n>v-
ps  vdemnnptclptclnadvvadvv
SeR  np.h:Possnp.h:A0.1.h:Aadv:Time0.1.h:Aadv:Time0.1.h:A
SyF  v:prednp.h:Ss:temp0.1.h:S v:pred0.1.h:S
fe  Russians, we'll make tents there.
fg  den Russen, wir bauen unsere Zelte dort auf.
fr  (крадясь?/собираясь?), вечером поедем, тут чумы поставим.
ltr  вечером поедим тут чумы поставим.
nt  
[98]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.164 (164)
st  Топтыь чел мыта челатӓнтом мыта көт мыта иста-кай апан утап ӄай.Ияты ник
stl  Toptɨʼ čel mɨta čelatäntom mɨta kɔːt mɨta ista-kaj apan utap qaj.Ijatɨ nik kɔːŋɨmpa
ts  Toptɨlʼ čʼeːl mɨta čʼeːlatɛntɔːm mɨta qɔːt mɨta ista qaj apan utap qaj. Ijatɨ nık koŋɨmpa
tx  mɔːtɨknɛntɔːm. Toptɨlʼ čʼeːl mɨta čʼeːlatɛntɔːm mɨta qɔːt mɨta ista qaj apan utap qaj. Ijatɨ
mb  nɛntɔː-mtop-tɨlʼčʼeːlmɨtačʼeːla-t-ɛntɔː-mmɨtaqɔːtmɨtaistaqajapa-nutapqajija-tɨ
mp  -mtoːp-tɨlʼčʼeːlɨmɨtačʼeːlɨ-tɨ-ɛntɨ-mmɨtaqɔːtɨmɨtaistapqajapa-nutakqajiːja-tɨ
ge  VBLZ-FUT-1SG.Oedge-ADJZday.[NOM]he.saysday-TR-FUT-1SG.Ohe.saysmaybehe.sayswhicheverwhat.[NOM]daddy-GENthing.[NOM]what.[NOM]son.[NOM]-3SG
gr  VBLZ-FUT-1SG.Oкрай-ADJZдень.[NOM]молдень-TR-FUT-1SG.Oмолможет.бытьмолкакой.попалочто.[NOM]папа-GENвещь.[NOM]что.[NOM]сын.[NOM]-3SG
mc  v:tense-v:pnn-n>adjn.[n:case]ptcln-n>v-v:tense-v:pnptclptclptcladjinterrog.[n:case]n-n:casen.[n:case]interrog.[n:case]n.[n:case]-n:poss
ps  adjnptclnptclptclptcladjinterrognninterrogn
SeR  np:Time0.1.h:Thnp.h:Possnp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  v:pred0.1.h:S v:prednp.h:S
fe  On the next day we'll spend a night there, whichever things, father's things or what.”The son was
fg  Am nächsten Tag werden wir dort übernachten, welche Dinge auch immer, Vaters Sachen oder was."Der Sohn sprach
fr  На следующий день, мол, переночуем, мол, вроде, мол, всячина, отца скарб, что.Сын так
ltr  На следущий день мол, переночуем мол, вроде мол всячина отца скарб это.Сын так
nt  
[99]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.165 (165)NEP_196X_SecondFairytale_flk.166 (166)NEP_196X_SecondFairytale_flk.167 (167)
st  көӈымпа то ӱтыт ниль ӱӈәіпат тульпоп.Этыӄол еӈа.Амырла омта сомак.
stl   to ütɨt nilʼ üŋәіpat tulʼpop.Ɛtɨqol eŋa.Amɨrla omta somak.
ts   to üːtɨt nılʼ üŋәіpat tuːlʼpop. Əːtɨkɔːl ɛːŋa. Amɨrla ɔːmta somak.
tx  nık koŋɨmpa to üːtɨt nılʼ üŋәіpat tuːlʼpop. Əːtɨkɔːl ɛːŋa. Amɨrla ɔːmta somak.
mb  nıkkoŋɨ-mpatoüːtɨ-tnı-lʼüŋәіpattuːlʼpo-pəːtɨ-kɔːlɛː-ŋaam-ɨ-r-laɔːmtasoma-k
mp  nıkkoŋɨ-mpɨtoüːtɨ-nnılʼčʼɨ-lʼüŋәіpattuːlʼpo-məːtɨ-kɔːlɨɛː-ŋɨam-ɨ-r-läɔːmtɨsoma-k
ge  sosay-DUR.[3SG.S]thatevening-LOC.ADVsuch-ADJZ%%needle-ACCspeech-CARbe-CO.[3SG.S]eat-EP-FRQ-CVBsit.[3SG.S]good-ADVZ
gr  таксказать-DUR.[3SG.S]тотвечер-LOC.ADVтакой-ADJZ%%хвоя-ACCречь-CARбыть-CO.[3SG.S]съесть-EP-FRQ-CVBсидеть.[3SG.S]хороший-ADVZ
mc  advv-v>v.[v:pn]demn-n>advdem-n>adj%%n-n:casen-n>adjv-v:ins.[v:pn]v-v:ins-v>v-v>cvbv.[v:pn]adj-adj>adv
ps  advvdemadvadjnadjvvvadv
SeR  adv:L0.3.h:Th0.3.h:A0.3.h:Th
SyF  v:predadj:pred0.3.h:S cops:temp0.3.h:S v:pred
fe  speaking so in the evening, he was (laying on the needles?).He was speechless.He was sitting and eating good.
fg  so am Abend, er (lag auf den Nadeln?).Er war sprachlos.Er saß und aß gut.
fr  разговаривает на другую сторону вечером, так (лежал на хвое?).Без речи был.Кушая, сидит хорошо.
ltr  разговаривает на другую строну вечером так лёжа на хвое.Без речи был.Кушает сидит зорошо.
[100]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.168 (168)
st  Ныны көты ис тена на апсымты на амла пула көты укыр ласаӈена, көты ашща ӄунтакты ӄэнтом.Старик на ӄум ник
stl  Nɨnɨ kɔːtɨ is tena na apsɨmtɨ na amla pula kɔːtɨ ukɨr lasaŋena, kɔːtɨ ašša quntaktɨ qɛntom.Starik na qum nik tomnɨt.
ts  Nɨnɨ qɔːtɨ istena na apsɨmtɨ na amla pula qɔːtɨ ukkɨr lasaŋena, qɔːtɨ ašša kuntaktɨ qəntɔːm. Starik na qum nık tomnɨt.
tx  Nɨnɨ qɔːtɨ istena na apsɨmtɨ na amla pula qɔːtɨ ukkɨr lasaŋena, qɔːtɨ ašša kuntaktɨ qəntɔːm. Starik na
mb  nɨnɨqɔːtɨistenanaapsɨ-m-tɨnaam-lapulaqɔːtɨukkɨrlasaŋenaqɔːtɨaššakuntak-tɨqən-tɔː-mstarikna
mp  nɨːnɨqɔːtɨistenanaapsɨ-m-tɨnaam-läpuːläqɔːtɨukkɨrlasaŋenaqɔːtɨaššakuntak-ntɨqən-ɛntɨ-mɨtstarikna
ge  thenprobably%%thisfood-ACC-3SGhereeat-CVBafterprobablyone%%probablyNEGfar-ILL.ADVleave-FUT-1PLold.man.[NOM]this
gr  потомнаверное%%этотеда-ACC-3SGвотсъесть-CVBпосленаверноеодин%%наверноеNEGдалеко-ILL.ADVуйти-FUT-1PLстарик.[NOM]этот
mc  advptcl%%demn-n:case-n:possptclv-v>cvbconjptclnum%%ptclptcladv-adv:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]dem
ps  advptcldemnptclcvbconjptclnumptclptcladvvndem
SeR  adv:Timenp:P 0.3.h:Poss0.3.h:Aadv:G0.1.h:A
SyF  s:temp0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:core
fe  Then, having eaten this food, he remembered again: probably “one passage, we won't go far.”The old man, this man was
fg  Dann, als er sein Essen gegessen hatte, erinnerte er sich wieder: vermutlich "eine Fahrt, wir werden nicht weit gehen."Der alte Mann, dieser alte
fr  Потом вроде опять вспомнил, эту еду поев, вроде один (прыжок?), вроде недалеко пойдём.Старик, этот человек, так
ltr  Потом вроде опять вспомнил эту еду поев, вроде один прыжок, вроде не далеко пойдём.Старик этот человек так
[101]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.169 (169)NEP_196X_SecondFairytale_flk.170 (170)NEP_196X_SecondFairytale_flk.171 (171)
st  томныт.Ӄапий на ӄумнык ӱӈкылтымпа ӄекыса.Ӄай на ӄӓлык, ӄӓлын-ират ия.
stl  Qapij na qumnɨk üŋkɨltɨmpa qekɨsa.Qaj na qälɨk, qälɨn-irat ija.
ts  Qapij na qumnɨk üŋkɨltɨmpa kekɨsa. Qaj na qälɨn irat, qälɨn irat ija.
tx  qum nık tomnɨt. Qapij na qumnɨk üŋkɨltɨmpa kekɨsa. Qaj na qälɨn irat, qälɨn
mb  qumnıktom-nɨ-tqapijnaqum-nɨküŋkɨl-tɨ-mpakekɨsaqajnaqälɨ-nira-tqälɨ-n
mp  qumnıktom-ŋɨ-tɨqapınaqum-nɨŋüŋkɨl-tɨ-mpɨkekkɨsäqajnaqälɨk-nira-nqälɨk-n
ge  human.being.[NOM]sosay-CO-3SG.Osupposedlythishuman.being-ALLlisten-TR-DUR.[3SG.S]onlywhat.[NOM]thisNenets-GENold.man-GENNenets-GEN
gr  человек.[NOM]таксказать-CO-3SG.Oвродеэтотчеловек-ALLслушать-TR-DUR.[3SG.S]толькочто.[NOM]этотненец-GENстарик-GENненец-GEN
mc  n.[n:case]advv-v:ins-v:pnptcldemn-n:casev-v>v-v>v.[v:pn]advinterrog.[n:case]demn-n:casen-n:casen-n:case
ps  nadvvptcldemnvadvinterrogdemnnn
SeR  np.h:Anp.h:Th0.3.h:Anp.h:Poss
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  saying so.He was listening to this man only.This Nenets old man's son.
fg  Mann sprach so.Er hörte nur dem Mann zu.Dieser Sohn des alten Nenzen.
fr  говорит.Ну этого человека слушает только.Этот старика-ненца, старика-ненца сын.
ltr  говорит.Ну этого человека слушает только.Этот ненц, ненца сын.
[102]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.172 (172)NEP_196X_SecondFairytale_flk.173 (173)
st  Нын на ӄуралпынты на тэпытын вэты щӱмыт.На нёмынтыт, на нёмынтыт ӄӓлытып,
stl  Nɨn na quralpɨntɨ na tɛpɨtɨn vɛtɨ šümɨt.Na nёmɨntɨt, na nёmɨntɨt qälɨtɨp, mont to-o
ts  Nɨn na kuralpɨntɨ na təpɨtɨn wəttɨ šüːmɨt. Na nʼoːmmɨntɨt, na nʼoːmmɨntɨt qälɨtɨp, (mont
tx  irat ija. Nɨn na kuralpɨntɨ na təpɨtɨn wəttɨ šüːmɨt. Na nʼoːmmɨntɨt,
mb  ira-tijanɨnnakur-al-pɨ-ntɨnatəp-ɨ-t-ɨ-nwəttɨšüː-mɨtnanʼoː-mmɨ-ntɨ-t
mp  ira-niːjanɨːnɨnakurɨ-ätɔːl-mpɨ-ntɨnatəp-ɨ-t-ɨ-nwəttɨšüː-mɨnnanʼoː-mpɨ-ntɨ-tɨ
ge  old.man-GENson.[NOM]thenINFERgo-MOM-PST.NAR-INFER.[3SG.S]this(s)he-EP-PL-EP-GENroad.[NOM]along-PROLINFERchase-PST.NAR-INFER-3SG.O
gr  старик-GENсын.[NOM]потомINFERидти-MOM-PST.NAR-INFER.[3SG.S]этотон(а)-EP-PL-EP-GENдорога.[NOM]вдоль.по-PROLINFERпреследовать-PST.NAR-INFER-
mc  n-n:casen.[n:case]advptclv-v>v-v:tense-v:mood.[v:pn]dempers-n:ins-n:num-n:ins-n:casen.[n:case]reln-n:caseptclv-v:tense-v:mood-v:pn
ps  nnadvptclvdempersnrelnptclv
SeR  np.h:Possadv:Time0.3.h:Apro.h:Posspp:Path0.3.h:A 0.3.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:O
fe  Then he went along their road.He was pursuing the Nenets (“the Nenets are
fg  Dann lief er ihre Straße entlang.Er verfolgte die Nenzen ("die Nenzen sind
fr  Потом зашагал по этой их дороге.Догонял, догонял ненцев, (мол там ненцы,
ltr  Потом это пошагал по их дороге.Догонял, догонял ненцев, мол та-ам идут,
[103]
ref  
st  монт то-о кӓлыт монты челы кэщ, неча омтыӄа капій челыт кӓт тина, тэпытын ӄэла пула.
stl  kälɨt montɨ čelɨ kɛš, neča omtɨqa kapіj čelɨt kät tina, tɛpɨtɨn qɛla pula.
ts   toː qälɨt montɨ čʼeːlɨ kəš), näčʼčʼa ɔːmtɨka qapıj čʼeːlɨt kät tına, təpɨtɨn qəlla pula tına.
tx  na nʼoːmmɨntɨt qälɨtɨp, (mont toː qälɨt montɨ čʼeːlɨ kəš), näčʼčʼa ɔːmtɨka qapıj čʼeːlɨt kät
mb  nanʼoː-mmɨ-ntɨ-tqälɨ-t-ɨ-pmonttoːqälɨ-tmontɨčʼeːlɨkəšnäčʼčʼaɔːmtɨ-kaqapıjčʼeːlɨ-tkät
mp  nanʼoː-mpɨ-ntɨ-tɨqälɨk-t-ɨ-mmontɨtoːqälɨk-tmontɨčʼeːlɨkəšnäčʼčʼäɔːmtɨ-kkɨqapıčʼeːlɨ-kkät
ge  INFERchase-PST.NAR-INFER-3SG.ONenets-PL-EP-ACCapparentlythereNenets-PL.[NOM]apparentlyday.[NOM]half.[NOM]theresit-HAB.[3SG.S]supposedlyday-ADVZ%%
gr  3SG.OINFERпреследовать-PST.NAR-INFER-3SG.Oненец-PL-EP-ACCвидатьтуданенец-PL.[NOM]видатьдень.[NOM]половина.[NOM]тудасидеть-HAB.[3SG.S]вродедень-ADVZ%%
mc  ptclv-v:tense-v:mood-v:pnn-n:num-n:ins-n:caseptcladvn-n:num.[n:case]ptcln.[n:case]n.[n:case]advv-v>v.[v:pn]ptcln-n>adv%%
ps  ptclvnptcladvnptclnnadvvptcladv
SeR  0.3.h:Anp.h:Thadv:Lnp.h:Thnp:Timeadv:L0.3.h:Thadv:Time
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Onp.h:S0.3.h:S v:pred
fe  there, just half a day [ahead of me]”), he sat there in the daytime, when they had already left.
fg  dort, nur einen halben Tag [voraus]"), er saß dort tagsüber, als sie schon gegangen waren.
fr  мол, дня половина) туда садился, ну днём это, когда они уйдут.
ltr  дня половина, туда садился ну днём это когда они уйдут.
[104]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.174 (174)NEP_196X_SecondFairytale_flk.175 (175)
st  Тинта челыты ӱтонты кэтаптыка.Кутар на ӄӓлымынты, на ӄӓлымынты омпа
stl  Tinta čelɨtɨ ütontɨ kɛtaptɨka.Kutar na qälɨmɨntɨ, na qälɨmɨntɨ ompa tina čelɨtɨ
ts  Tinta čʼeːlɨtɨ üːtontɨ kəːtaptɨka. Kuttar na qälɨmmɨntɨ, na qälɨmmɨntɨ ompa tına
tx  tına, təpɨtɨn qəlla pula tına. Tinta čʼeːlɨtɨ üːtontɨ kəːtaptɨka. Kuttar na qälɨmmɨntɨ,
mb  tınatəp-ɨ-t-ɨ-nqəl-lapulatınatintačʼeːlɨ-tɨüːto-ntɨkəːt-aptɨ-kakuttarnaqäl-ɨ-mmɨ-ntɨ
mp  tınatəp-ɨ-t-ɨ-nqən-läpuːlätınatınačʼeːlɨ-tɨüːtɨ-ntɨkəːtɨ-äptɨ-kkɨkuttarnaqäl-ɨ-mpɨ-ntɨ
ge  that(s)he-EP-PL-EP-GENleave-CVBafterthatthatsun.[NOM]-3SGevening-ILLlean-ATTEN-HAB.[3SG.S]howINFERgo-EP-PST.NAR-
gr  тотон(а)-EP-PL-EP-GENуйти-CVBпослетоттотсолнце.[NOM]-3SGвечер-ILLнаклониться-ATTEN-HAB.[3SG.S]какINFERидти-EP-PST.NAR-
mc  dempers-n:ins-n:num-n:ins-n:casev-v>cvbconjdemdemn.[n:case]-n:possn-n:casev-v>v-v>v.[v:pn]conjptclv-v:ins-v:tense-
ps  demperscvbconjdemdemnnvconjptclv
SeR  pro.h:Anp:Thnp:G0.3.h:A
SyF  s:tempnp:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  The evening was drawing on.He was moving on, the sun was going to set.
fg  Es wurde Abend.Er lief weiter, die Sonne war am untergehen.
fr  Ведь солнце к вечеру клонится.Как шёл, шёл, вот-вот солнце зайдет (?).
ltr  Ведь солнце к вечеру клонится.Так шёл, шёл вот-вот солнце зайдет (…?)
[105]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.176 (176)
st  тина челыты на паткылты(04:51?)То-о мотыӈнот ті нор мот ті.
stl  na patkɨltɨ(04:51?)To-o motɨŋnot tі nor mot tі.
ts  čʼeːlɨtɨ na patqɨltɨ ((…)). Toː mɔːtɨŋnɔːt ((…)) ti nɔːr mɔːt (tına).
tx  na qälɨmmɨntɨ ompa tına čʼeːlɨtɨ na patqɨltɨ ((…)). Toː mɔːtɨŋnɔːt ((…)) ti
mb  naqäl-ɨ-mmɨ-ntɨompatınačʼeːlɨ-tɨnapat-qɨl-tɨtoːmɔːt-ɨ-ŋ-nɔː-tti
mp  naqäl-ɨ-mpɨ-ntɨompätınačʼeːlɨ-tɨnapat-qɨl-ɛntɨtoːmɔːt-ɨ-k-ŋɨ-tɨtti
ge  INFER.[3SG.S]INFERgo-EP-PST.NAR-INFER.[3SG.S]soonthatsun.[NOM]-3SGherego.down-DRV-FUT.[3SG.S]theretent-EP-VBLZ-CO-3PL%%
gr  INFER.[3SG.S]INFERидти-EP-PST.NAR-INFER.[3SG.S]скорототсолнце.[NOM]-3SGвотзалезть-DRV-FUT.[3SG.S]тудачум-EP-VBLZ-CO-3PL%%
mc  v:mood.[v:pn]ptclv-v:ins-v:tense-v:mood.[v:pn]advdemn.[n:case]-n:possptclv-v>v-v:tense.[v:pn]advn-n:ins-n>v-v:ins-v:pn%%
ps  ptclvadvdemnptclvadvv
SeR  0.3.h:Aadv:Timenp:Thadv:L0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  They made tents there, three tents.
fg  Sie bauten Zelte dort auf, drei Zelte.
fr  Там чумы поставили, три чума (это).
ltr  Та-ам чумы поставили, три чума это.
[106]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.177 (177)
st  Тіна мы, мат щерокөмпытыль ӄумыім, ӄай укон мотыӈельчот.Ны на тытыінти,
stl  Tіna mɨ, mat šerokɔːmpɨtɨlʼ qumɨіm, qaj ukon motɨŋelʼčot.Nɨ na tɨtɨіnti, tona šitɨ
ts  Tına mɨ, mat šerokɔːmpɨtɨlʼ qumɨiːm, qaj ukoːn mɔːtɨŋɛlʼčʼɔːt. Nɨː na tɨtɨіntɨ, tona šittɨ
tx  nɔːr mɔːt (tına). Tına mɨ, mat šerokɔːmpɨtɨlʼ qumɨiːm, qaj ukoːn mɔːtɨŋɛlʼčʼɔːt. Nɨː na
mb  nɔːrmɔːttınatınamatšer-o-kɔː-mpɨtɨlʼqum-ɨ-iː-mqajukoːnmɔːt-ɨ-ŋ-ɛlʼčʼɔː-tnɨːna
mp  nɔːkɨrmɔːttınatınamanšeːr-ɨ-kkɨ-mpɨlʼqum-ɨ-iː-mqajukoːnmɔːt-ɨ-k-lʼčʼɨ-tɨtnɨːna
ge  threetent.[NOM]thatthatsomething.[NOM]I.[NOM]come.in-EP-HAB-PTCP.PSThuman.being-EP-PL-ACCwhetherearliertent-EP-VBLZ-PFV-3PLthereINFER
gr  тричум.[NOM]тоттотнечто.[NOM]я.[NOM]войти-EP-HAB-PTCP.PSTчеловек-EP-PL-ACCчто.лираньшечум-EP-VBLZ-PFV-3PLтудаINFER
mc  numn.[n:case]demdemn.[n:case]persv-v:ins-v>v-v>ptcpn-n:ins-n:num-n:caseptcladvn-n:ins-n>v-v>v-v:pnadvptcl
ps  numndemdemnpersptcpnptcladvvadvptcl
SeR  pro.h:Aadv:Time0.3.h:Aadv:G
SyF  s:rel0.3.h:S v:pred
fe  “It seems that those, whom I visited, are the first to make their tent”.He came there, the two
fg  "Es scheint, als bauten jene, die ich besucht habe, als erste ihr Zelt auf."Er kam dorthin, zwei
fr  Это что, люди, к которым я заходил, первыми что ли чум поставили.Туда дошёл, те два
ltr  Это, я заходившим люди, это первыми чум поставили.Туда дошёл, те два
nt  [BrM:] Tentative
[107]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.178 (178)NEP_196X_SecondFairytale_flk.179 (179)
st  тона щиты кумыт, тары мотыӈӓнтот.Ай мот на щәр тымты на ӄӓлыира ӄапій манымпаты.
stl  kumɨt, tarɨ motɨŋäntot.Aj mot na šәr tɨmtɨ na qälɨira qapіj manɨmpatɨ.
ts   qumɨt, tarɨ mɔːtɨŋäntɔːt. Aj mɔːt na šeːr tɨmtɨ na qälɨ ira qapıj mannɨmpatɨ.
tx  tɨtɨіntɨ, tona šittɨ qumɨt, tarɨ mɔːtɨŋäntɔːt. Aj mɔːt na šeːr tɨmtɨ na qälɨ
mb  tɨtɨі-ntɨtonašittɨqum-ɨ-ttarɨmɔːt-ɨ-ŋ-ä-ntɔː-tajmɔːtnašeːrtɨmtɨnaqälɨ
mp  tɨtɨі-ntɨtoːnnašittɨqum-ɨ-ttarɨmɔːt-ɨ-k-ɨ-ntɨ-tɨtajmɔːtnašeːrtɨmtɨnaqälɨk
ge  %%-INFER.[3SG.S]thattwohuman.being-EP-PL.[NOM]stilltent-EP-VBLZ-EP-INFER-3PLagaintent.[NOM]herecome.in.[3SG.S]herethisNenets.[NOM]
gr  %%-INFER.[3SG.S]тотдвачеловек-EP-PL.[NOM]покачум-EP-VBLZ-EP-INFER-3PLопятьчум.[NOM]вотвойти.[3SG.S]здесьэтотненец.[NOM]
mc  v-v:tense.mood.[v:pn]demnumn-n:ins-n:num.[n:case]advn-n:ins-n>v-v:ins-v:tense.mood-v:pnadvn.[n:case]ptclv.[v:pn]advdemn.[n:case]
ps  vdemnumnadvvadvnptclvadvdemn
SeR  0.3.h:Anp.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe   men were still making tents.He entered the tent again, this Nenets looked [at him].
fg  Männer bauten immer noch Zelte auf.Er trat wieder ins Zelt, die Nenzen sahen [ihn] an.
fr  человека, ещё чумы ставят.Опять в чум зашёл здесь, этот ненец, ну, смотрит.
ltr  человека, ещё чумы ставят.Опять в чум зашёл этот ненец ну смотрит.
nt  analysis of 'mɔːtɨŋäntɔːt'.
[108]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.180 (180)
st  Тінта на момпа ӱты чатысә, на кумын на тӱнтына, ай тинтана явол ай тап тӱнты илылӓ.
stl  Tіnta na mompa ütɨ čatɨsә, na kumɨn na tüntɨna, aj tintana javol aj tap tüntɨ ilɨlä.
ts  Tınta na mompa ütɨ čʼattɨsa, na qum na tüntɨ (na), aj tıntana jawol ((…)) ɛj tap tüntɨ, ilɨlä.
tx  ira qapıj mannɨmpatɨ. Tınta na mompa ütɨ čʼattɨsa, na qum na tüntɨ (na), aj
mb  iraqapıjmannɨ-mpa-tɨtıntanamompaütɨčʼattɨ-sanaqumnatü-ntɨnaaj
mp  iraqapımantɨ-mpɨ-tɨtıntänamompaütčʼattɨ-sɨnaqumnatü-ntɨnaaj
ge  old.man.[NOM]supposedlygive.a.look-DUR-3SG.Olatelyhereit.is.saidwater.[NOM]throw-PST.[3SG.S]thishuman.being.[NOM]INFERcome-INFER.[3SG.S]hereagain
gr  старик.[NOM]вродевзглянуть-DUR-3SG.Oнедавновотмолвода.[NOM]бросить-PST.[3SG.S]этотчеловек.[NOM]INFERприйти-INFER.[3SG.S]вотопять
mc  n.[n:case]ptclv-v>v-v:pnadvptclptcln.[n:case]v-v:tense.[v:pn]demn.[n:case]ptclv-v:tense.mood.[v:pn]ptcladv
ps  nptclvadvptclptclnvdemnptclvptcladv
SeR  np.h:A0.3.h:Thnp:G0.3.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Sv:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  “We threw him into the water then, this man came, again this devil came, alive.”
fg  "Wir haben ihn ins Wasser geworfen, dieser Mann kam, wieder kam dieser Teufel, am Leben."
fr  Тогда, мол, в воду бросили, этот человек пришёл, опять дьявол, опять он пришёл, живой.
ltr  Тогда, мол, в воду бросил, этот человек это пришёл, опять дьявол опять это пришёл живой.
[109]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.181 (181)
st  Омпа мыта апсыль мыты ник татымпи, конӓ на вэчинтот.
stl  Ompa mɨta apsɨlʼ mɨtɨ nik tatɨmpi, konä na vɛčintot.
ts  Ompa mɨta apsɨlʼ mɨtɨ nık tatɨmpɨ, konnä na wəčʼčʼɨntɔːt.
tx  tıntana jawol ((…)) ɛj tap tüntɨ, ilɨlä. Ompa mɨta apsɨlʼ mɨtɨ nık tatɨmpɨ, konnä na
mb  tıntanajawolɛjtaptü-ntɨilɨ-läompamɨtaapsɨ-lʼmɨtɨnıktatɨ-mpɨkonnänawəčʼčʼɨ-ntɔː
mp  tınajabəlʼajtamtü-ntɨilɨ-läompämɨtaapsɨ-lʼmɨtanıktaːtɨ-mpɨkonnänawəčʼčʼɨ-ntɨ-
ge  thatdevil.[NOM]againthiscome-INFER.[3SG.S]live-CVBonlyhe.saysfood-ADJZas.ifsobring-PST.NAR.[3SG.S]upwardsINFERlift-INFER-
gr  тотдьявол.[NOM]опятьэтотприйти-INFER.[3SG.S]жить-CVBтолькомоледа-ADJZбудтотакпринести-PST.NAR.[3SG.S]вверхINFERподнять-
mc  demn.[n:case]advdemv-v:tense.mood.[v:pn]v-v>cvbadvptcln-n>adjptcladvv-v:tense.[v:pn]advptclv-
ps  demnadvdemvcvbadvptcladjptcladvvadvptclv
SeR  np.h:Anp:Th0.3.h:Aadv:G0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:preds:advnp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S
BOR  RUS:cult
fe  He brought food and lifted it up.
fg  Er brachte Essen und hob es hoch.
fr  Только, мол, еду, мол, так принес, вверх поднял.
ltr  Только это еду мол так достали, верх это подняли.
[110]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.182 (182)NEP_196X_SecondFairytale_flk.183 (183)
st  Ныны на ӄӓлын ия нӓнты мот таскал.Нәннян-тын ник кэтыӈыт: тат ӄай монты то ашща щӧльӄум на монты ӄай
stl  Nɨnɨ na qälɨn ija näntɨ mot taskal.Nәnnʼan-tɨn nik kɛtɨŋɨt: tat qaj montɨ to ašša šölʼqum na montɨ qaj evɨl li čoli apsɨ
ts  Nɨnɨ na qälɨn iran ija naintɨ (mɔːt) taskal. Nʼenʼnʼantɨn nık kətɨŋɨt: Tat (qaj montɨ to ašša šölʼqum) na montɨ qaj jewɨl lʼi
tx  wəčʼčʼɨntɔːt. Nɨnɨ na qälɨn iran ija naintɨ (mɔːt) taskal. Nʼenʼnʼantɨn nık kətɨŋɨt: Tat (qaj
mb  -tnɨnɨnaqälɨ-nira-nijanaintɨmɔːtnʼenʼnʼa-ntɨ-nnıkkətɨ-ŋɨ-ttatqaj
mp  nɨːnɨnaqälɨk-nira-niːjanajntɨmɔːtnʼenʼnʼa-ntɨ-nɨŋnıkkətɨ-ŋɨ-tɨtanqaj
ge  3SG.OthenthisNenets-GENold.man-GENson.[NOM]here.it.is.[3SG.S]house.[NOM]sister-OBL.3SG-ALLsosay-CO-3SG.Oyou.SG.[NOM]
gr  INFER-3SG.Oпотомэтотненец-GENстарик-GENсын.[NOM]вот.он.есть.[3SG.S]дом.[NOM]сестра-OBL.3SG-ALLтаксказать-CO-3SG.Oты.[NOM]
mc  v:tense.mood-v:pnadvdemn-n:casen-n:casen.[n:case]v.[v:pn]n.[n:case]n-n:obl.poss-n:caseadvv-v:ins-v:pnpers
ps  advdemnnnvnnadvvpersinterrog
SeR  0.3:Thadv:Timenp.h:Possnp.h:Thnp.h:R 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  v:pred 0.3:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  Then there is this Nenets man's son, he was bringing it (into the tent?).He said so to his sister: “You, (it's not a Selkup guy), it's probably a devil,
fg  Dann ist da dieser Sohn des Nenzen, er brachte es (ins Zelt?).Er sagte zu seiner Schwester: "Du, (es ist kein Selkupe), es ist vermutlich ein
fr  Потом этого ненца сын вот есть, (в чум?) таскал.Сестре так говорит: Ты (это, мол, там не селькуп), это вроде дьявол что ли,
ltr  Потом этого ненца сын это в чум таскалСестре так говорит: ты это мол, там не селькуп, это вроде дьявол что ли еду
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'miqɨntɨtka'. -ka from Russian?
[111]
ref  
st  евыл ли чоли апсы миӄынтытка.Ненимөна тавай ман
stl   miqɨntɨtka.Nenimɔːna tavaj man
ts  čʼo li apsɨ miqɨntɨtka. Nenimɔːnna: Tawaj
tx  montɨ to ašša šölʼqum) na montɨ qaj jewɨl lʼi čʼo li apsɨ miqɨntɨtka. Nenimɔːnna:
mb  montɨtoaššašölʼqumnamontɨqajjewɨllʼiapsɨmi-qɨ-ntɨ-t-kaneni-mɔːn-na
mp  montɨtoaššašölʼqumnamontɨqajjabəlʼlʼiapsɨmi-kkɨ-ntɨ-tɨt-kanʼenʼnʼɨ-mɔːt-ŋɨ
ge  what.[NOM]apparentlythatNEGSelkup.personthisapparentlywhat.[NOM]devil.[NOM]whetherfood.[NOM]give-HAB-INFER-3PL-%%get.angry-DRV-
gr  что.[NOM]видатьтотNEGселькупэтотвидатьчто.[NOM]дьявол.[NOM]лиеда.[NOM]дать-HAB-INFER-3PL-%%сердиться-DRV-
mc  interrog.[n:case]ptcldemptclndemptclinterrog.[n:case]n.[n:case]ptcln.[n:case]v-v>v-v:tense.mood-v:pn-%%v-v>v-v:ins.[v:pn]
ps  ptcldemptclndemptclinterrognptclnvv
SeR  0.3.h:Th0.3.h:Thnp:Th0.3.h:A0.3.h:E
SyF  0.3.h:S n:pred0.3.h:S n:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  you(/they?) could give him some food.”She got angry: “I'll
fg  Teufel, du(/sie?) kannst ihm etwas Essen geben."Sie wurde wütend:
fr  еду дали бы.Рассердилась: Давай
ltr   дали бы.Рассердилась, давай
nt  
[112]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.184 (184)NEP_196X_SecondFairytale_flk.185
st   мята тӓлы ӄар апстӓнтак мыта ай нильчиӈ ненимонна.Ман мыта тэпып апстӓнтак.
stl  mʼata tälɨ qar apstäntak mɨta aj nilʼčiŋ nenimonna.Man mɨta tɛpɨp apstäntak.
ts  man mɨta täːlɨ qar mɨta apstɛntak mɨta, – aj nılʼčʼɨŋ nenimɔːnna. Man mɨta təpɨp apsɨtɛntak.
tx  Tawaj man mɨta täːlɨ qar mɨta apstɛntak mɨta, – aj nılʼčʼɨŋ nenimɔːnna. Man mɨta təpɨp
mb  manmɨtatäːlɨqarmɨtaaps-t-ɛnta-kmɨtaajnılʼčʼɨ-ŋneni-mɔːn-namanmɨtatəp-ɨ-p
mp  manmɨtatäːlɨqarɨmɨtaapsɨ-tɨ-ɛntɨ-kmɨtaajnılʼčʼɨ-knʼenʼnʼɨ-mɔːt-ŋɨmanmɨtatəp-ɨ-m
ge  CO.[3SG.S]I.[NOM]he.saystomorrowmorning.[NOM]he.saysfood-TR-FUT-1SG.She.saysandsuch-ADVZget.angry-DRV-CO.[3SG.S]I.[NOM]he.says(s)he-EP-ACC
gr  CO.[3SG.S]я.[NOM]молзавтраутро.[NOM]моледа-TR-FUT-1SG.Sмолитакой-ADVZсердиться-DRV-CO.[3SG.S]я.[NOM]молон(а)-EP-ACC
mc  persptcladvn.[n:case]ptcln-n>v-v:tense-v:pnptclconjdem-adj>advv-v>v-v:ins.[v:pn]persptclpers-v:ins-n:case
ps  persptcladvnptclvptclconjadvvpersptclpers
SeR  pro.h:Anp:Time0.3.h:Epro.h:Apro.h:B
SyF  pro.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:Spro.h:O
fe  give him something to eat tomorrow morning,” – she got so angry.“I'll give him something to eat.”
fg  "Ich werde ihm morgen etwas zu essen geben", -- sie wurde so wütend."Ich werde ihm zu essen geben."
fr   я, мол, завтра утром, мол, накормлю, мол, – так рассердилась.Я, мол, его накормлю.
ltr  я это завтра утром накормлю мол так рассердилась.Я мол его накормлю.
[113]
ref  (185)NEP_196X_SecondFairytale_flk.186 (186)
st  Ашща ӄаталинтот тина мы шӓкынтот, онтын на амырот ті.Тэпын апсып
stl  Ašša qatalintot tina mɨ šäkɨntot, ontɨn na amɨrot tі.Tɛpɨn apsɨp
ts  Ašša qatalɨntɔːt tına mɨ šäqqɨntɔːt, ontɨn na amɨrɔːt tıː. Təpɨn apsɨp
tx  apsɨtɛntak. Ašša qatalɨntɔːt tına šäqqɨntɔːt, ontɨn na amɨrɔːt tıː. Təpɨn
mb  apsɨ-t-ɛnta-kaššaqat-alɨ-ntɔː-ttınašäqqɨ-ntɔː-tontɨnnaam-ɨ-r-ɔː-ttıːtəp-ɨ-n
mp  apsɨ-tɨ-ɛntɨ-kaššaqattɨ-alɨ-ntɨ-tɨttınašäqqɨ-ntɨ-tɨtontɨtnaam-ɨ-r-ɨ-tɨttıːtəp-ɨ-nɨŋ
ge  food-TR-FUT-1SG.SNEGwhere.to.go-RFL-INFER-3PLthatsomething.[NOM]spend.the.night-INFER-3PLoneself.3PL.[NOM]hereeat-EP-FRQ-EP-3PLnow(s)he-EP-ALL
gr  еда-TR-FUT-1SG.SNEGкуда.деваться-RFL-INFER-3PLтотнечто.[NOM]ночевать-INFER-3PLсам.3PL.[NOM]вотсъесть-EP-FRQ-EP-3PLсейчасон(а)-EP-ALL
mc  n-n>v-v:tense-v:pnptclqv-v>v-v:tense.mood-v:pndemn.[n:case]v-v:tense.mood-v:pnemphpro.[n:case]ptclv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnadvpers-v:ins-
ps  vptclvdemnvemphproptclvadvpers
SeR  0.3.h:A0.3.h:Thpro.h:Aadv:Timepro.h:R
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
fe  Where would they go, they spent a night, they ate some food themselves.So they didn't
fg  Wohin werden sie gehen, sie verbringen die Nacht, sie aßen selbst etwas.Also gaben sie
fr  Никуда они не делись, переночевали, сами поели.Ему еду не
ltr  Ни куда ни делись это переночевали, сами поели.Ему еду не
[114]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.187 (187)NEP_196X_SecondFairytale_flk.188 (188)
st  ашща минтот тильчик.Пия ыла ӄонтәнтот, тӓлы ай кэртӓнтом.Ӄапий нильчий мы тот ӄаныль
stl  ašša mintot tilʼčik.Pija ɨla qontәntot, tälɨ aj kɛrtäntom.Qapij nilʼčij mɨ tot qanɨlʼ činant
ts  ašša mintɔːt tılʼčʼɨk. Pija ɨla qontɛːntɔːt, täːlɨ mɨta aj kərtɛntɔːm. Qapıj nılʼčʼɨj mɨ toːt qanɨlʼ
tx  apsɨp ašša mintɔːt tılʼčʼɨk. Pija ɨla qontɛːntɔːt, täːlɨ mɨta aj kərtɛntɔːm. Qapıj nılʼčʼɨj
mb  apsɨ-paššami-ntɔː-ttılʼčʼɨ-kpijaɨlaqont-ɛː-ntɔː-ttäːlɨmɨtaajkər-t-ɛntɔː-mqapıjnılʼčʼɨ-j
mp  apsɨ-maššami-ntɨ-tɨttılʼčʼɨ-kpijaılläqontɨ-ɛː-ntɨ-tɨttäːlɨmɨtaajkərɨ-tɨ-ɛntɨ-mɨtqapınılʼčʼɨ-lʼ
ge  food-ACCNEGgive-INFER-3PLsuch-ADVZ%%downsleep-PFV-INFER-3PLtomorrowhe.saysagaindeer.train-TR-FUT-1PLsupposedlysuch-ADJZ
gr  еда-ACCNEGдать-INFER-3PLтакой-ADVZ%%внизспать-PFV-INFER-3PLзавтрамолопятьолений.обоз-TR-FUT-1PLвродетакой-ADJZ
mc  n:casen-n:caseptclv-v:tense.mood-v:pndem-adj>advptclpreverbv-v>v-v:tense.mood-v:pnadvptcladvn-n>v-v:tense-v:pnptcldem-n>adj
ps  nptclvadvptclpreverbvadvptcladvvptcladjn
SeR  np:Th0.3.h:A0.3.h:Aadv:Time0.1.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
fe  give him anything to eat.So they went to sleep: “Tomorrow we'll move further.”They made their tents on a ridge
fg  ihm kein Essen.So legten sie sich schlafen: "Morgen werden wir weiterziehen."Sie bauten ihre Zelte auf einer
fr  дали так.Ну, спать улеглись, завтра, мол, снова аргишим.Ну, на гряду рядом с этим,
ltr  дали так.Ну вниз уложились, завтра сова аргишим.Ну на такое это озера рядом
nt  [BrM:] 'kəštɛntɔːm'?
[115]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.189 (189)NEP_196X_SecondFairytale_flk.190 (190)
st  чинант мотыӈпот тіна тэпын.Тэӄымпыль поль чиӈ.Шӓӄынтот.
stl  motɨŋpot tіna tɛpɨn.Tɛqɨmpɨlʼ polʼ čiŋ.Šäqɨntot.
ts  čʼıŋant mɔːtɨŋpɔːt tına təpɨn. Təːkɨmpɨlʼ poːlʼ čʼıŋ. Šäqqɨntɔːtɨn mɨta.
tx  toːt qanɨlʼ čʼıŋant mɔːtɨŋpɔːt tına təpɨn. Təːkɨmpɨlʼ poːlʼ čʼıŋ. Šäqqɨntɔːtɨn
mb  toː-tqanɨ-lʼčʼıŋa-ntmɔːt-ɨ-ŋ-pɔː-ttınatəp-ɨ-ntəːkɨ-mpɨlʼpoː-lʼčʼıŋšäqqɨ-ntɔː-tɨn
mp  toː-nqanɨŋ-lʼčʼıŋa-ntɨmɔːt-ɨ-k-mpɨ-tɨttınatəp-ɨ-ttəːkɨ-mpɨlʼpoː-lʼčʼıŋašäqqɨ-ntɨ-tɨt
ge  something.[NOM]lake-GENnear-ADJZridge-ILLtent-EP-VBLZ-PST.NAR-3PLthat(s)he-EP-PL.[NOM]dry-PTCP.PSTtree-ADJZridge.[NOM]spend.the.night-INFER-3PL
gr  нечто.[NOM]озеро-GENрядом-ADJZгряда-ILLчум-EP-VBLZ-PST.NAR-3PLтотон(а)-EP-PL.[NOM]сохнуть-PTCP.PSTдерево-ADJZгряда.[NOM]ночевать-INFER-3PL
mc  n.[n:case]n-n:casereln-n>adjn-n:casen-n:ins-n>v-v:tense-v:pndempers-v:ins-n:num.[n:case]v-v>ptcpn-n>adjn.[n:case]v-v:tense.mood-v:pn
ps  nadjnvdempersptcpadjnv
SeR  np:Possnp:Gpro.h:A0.3.h:Th
SyF  v:predpro.h:S0.3.h:S v:pred
fe  near a lake.A ridge with dry wood.They spent a night.
fg  Erhöhnung nahe eines Sees auf.Eine Erhöhnung mit trockenem Holz.Sie übernachteten.
fr  озером, чумы поставили, они.Гряда с сухими деревьями.Они переночевали, вроде.
ltr  гряде чумы поставили это они.Сухими деревьями гряда.Переночевали.
[116]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.191 (191)NEP_196X_SecondFairytale_flk.192 (192)
st  Топтыль кар ай на амырот чиль төк муширыла, чой, кутыль кәни на ипынтот.
stl  Toptɨlʼ kar aj na amɨrot čilʼ tɔːk muširɨla, čoj, kutɨlʼ kәni na ipɨntot.
ts  Toptɨlʼ qar ((…)) aj na amɨrɔːt čʼilʼ tɔːk muširɨla, čʼoj, kutɨlʼ kenʼɨ na ippɨntɔːt.
tx  mɨta. Toptɨlʼ qar ((…)) aj na amɨrɔːt čʼilʼ tɔːk muširɨla, čʼoj, kutɨlʼ kenʼɨ
mb  mɨtatop-tɨlʼqarajnaam-ɨ-r-ɔː-tčʼi-lʼtɔːkmuši-rɨ-lačʼojkutɨlʼkenʼɨ
mp  mɨtatoːp-tɨlʼqarɨajnaam-ɨ-r-ɨ-tɨtčʼi-lʼtɔːŋmušɨ-rɨ-läčʼaːjkutɨlʼkenʼɨ
ge  as.ifedge-ADJZmorning.[NOM]againhereeat-EP-FRQ-EP-3PLcauldron-ADJZall.the.rest.[NOM]be.cooking-TR-CVBtea.[NOM]which
gr  будтокрай-ADJZутро.[NOM]опятьвотсъесть-EP-FRQ-EP-3PLкотёл-ADJZвсё.прочее.[NOM]свариться-TR-CVBчай.[NOM]какой
mc  ptcln-n>adjn.[n:case]advptclv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnn-n>adjn.[n:case]v-v>v-v>cvbn.[n:case]interrog
ps  ptcladjnadvptclvadjncvbninterrogn
SeR  np:Time0.3.h:A0.3.h:Anp:Pnp:P
SyF  0.3.h:S v:preds:temp
BOR  RUS:cult
fe  The next morning they ate again, they cooked tea and soup in the cauldrons.
fg  Am nächsten Morgen aßen sie wieder, sie kochten Tee und Suppe in Kesseln.
fr  На следующий день утром опять поели, котлы наварив, чай, разный суп, лежат.
ltr  На завтра утром опять поели, котлы наварив, чай, разный суп, лежат.
[117]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.193 (193)NEP_196X_SecondFairytale_flk.194 (194)
st  На ӄумты ниь омта тина.Тэп ӄонтырна то чотоӄын ӄонта на тель поркы.
stl  Na qumtɨ niʼ omta tina.Tɛp qontɨrna to čotoqɨn qonta na telʼ porkɨ.
ts  Na qumtɨ nılʼ ɔːmta tına. Təp ((…)) qontɨrna to čʼɔːtoqɨn qonta na tɛːpɨlʼ porqɨ.
tx  na ippɨntɔːt. Na qumtɨ nılʼ ɔːmta tına. Təp ((…)) qontɨrna to čʼɔːtoqɨn qonta
mb  naippɨ-ntɔː-tnaqum-tɨnı-lʼɔːmtatınatəpqontɨ-r-natočʼɔːto-qɨnqonta
mp  naippɨ-ntɨ-tɨtnaqum-tɨnılʼčʼɨ-lʼɔːmtɨtınatəpqontɨ-r-ŋɨtočʼɔːtɨ-qɨnqontɨ
ge  soup.[NOM]INFERlie-INFER-3PLthishuman.being.[NOM]-3SGsuch-ADJZsit.[3SG.S]that(s)he.[NOM]sleep-FRQ-CO.[3SG.S]thatopposite-LOC
gr  суп.[NOM]INFERлежать-INFER-3PLэтотчеловек.[NOM]-3SGтакой-ADJZсидеть.[3SG.S]тотон(а).[NOM]спать-FRQ-CO.[3SG.S]тотнапротив-LOC
mc  n.[n:case]ptclv-v:tense.mood-v:pndemn.[n:case]-n:possdem-n>adjv.[v:pn]dempers.[n:case]v-v>v-v:ins.[v:pn]dempp-adv>advv.[v:pn]
ps  ptclvdemnadjvdempersvdemppv
SeR  0.3.h:Thnp.h:Thpro.h:Thadv:L
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred
fe  That man was sitting so.He slept (alone?), Rotten Coat slept there.
fg  Dieser Mann saß so.Er schlief (allein?), Fauler Mantel schlief dort.
fr  Этот человек так сидит это.Он (один?) спит, там спит этот Гнилое пальто.
ltr  Этот человек так сидит это.Он один спит, там спит этот гнилое пальто.
[118]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.195 (195)
st  Этыты мел ча, тэпытыс ашща ӄоӈымпа.На там ират ият көӈымпа ӄапия
stl  Ɛtɨtɨ mel ča, tɛpɨtɨs ašša qoŋɨmpa.Na tam irat ijat kɔːŋɨmpa qapija
ts  Əːtɨtɨ meːlʼ čʼä, təpɨtɨs ašša qoŋɨmpa. Na tam irat ijat (koŋɨmpa) qapija
tx  na tɛːpɨlʼ porqɨ. Əːtɨtɨ meːlʼ čʼä, təpɨtɨs ašša qoŋɨmpa. Na tam irat
mb  natɛː-pɨlʼporqɨəːtɨ-tɨmeːlʼčʼätəp-ɨ-t-ɨ-saššaqoŋɨ-mpanatamira-t
mp  natɛː-mpɨlʼporqɨəːtɨ-tɨmeːltɨčʼäːŋkɨtəp-ɨ-t-ɨ-säaššakoŋɨ-mpɨnatamira-n
ge  sleep.[3SG.S]thisrot-PTCP.PSTclothes.[NOM]speech.[NOM]-3SGalwaysNEG.EX.[3SG.S](s)he-EP-PL-EP-COMNEGsay-DUR.[3SG.S]thisthisold.man-
gr  спать.[3SG.S]этотсгнить-PTCP.PSTодежда.[NOM]речь.[NOM]-3SGвсегдаNEG.EX.[3SG.S]он(а)-EP-PL-EP-COMNEGсказать-DUR.[3SG.S]этотэтотстарик-
mc  demv-v>ptcpn.[n:case]n.[n:case]-n:possadvv.[v:pn]pers-n:ins-n:num-n:ins-n:caseptclv-v>v.[v:pn]demdemn-n:case
ps  demptcpnnadvvpersptclvdemdemn
SeR  np.h:Thnp:Th 0.3.h:Possadv:Timepro:Com0.3.h:Anp.h:Poss
SyF  np.h:Snp:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  He was speechless, he didn't speak with them.This old man's son was saying.
fg  Er sprach nicht, er redete nicht mit ihnen.Der Sohn dieses alten Mannes
fr  Речи у него все нет, с ними не разговаривает.Этот того старика сын
ltr  Речи всегда нет, с ними не разговаривает.Это этого старика сын
[119]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.196 (196)NEP_196X_SecondFairytale_flk.197 (197)NEP_196X_SecondFairytale_flk.198 (198)
st   кэтыкольпат.Ныней нен эсыка, эсыты лаӈкальколькыт.Тан момпа истамытып, тан апстантал, истамып
stl  kɛtɨkolʼpat.Nɨnej nen ɛsɨka, ɛsɨtɨ laŋkalʼkolʼkɨt.Tan mompa istamɨtɨp, tan apstantal, istamɨp
ts  kətɨkolʼimpatɨ. Nɨnej (nen), əsɨtɨ laŋkalʼjompat. Tan mompa istamɨtɨp, tan apsɨtɛntal, istamɨp
tx  ijat (koŋɨmpa) qapija kətɨkolʼimpatɨ. Nɨnej (nen), əsɨtɨ laŋkalʼjompat. Tan mompa istamɨtɨp,
mb  ija-tkoŋɨ-mpaqapijakətɨ-kolʼimpa-tɨnɨn-ejəsɨ-tɨlaŋk-alʼ-jo-mpa-ttatmompaistam-ɨ-t-ɨ-p
mp  iːja-tɨkoŋɨ-mpɨqapıkətɨ-kolʼčʼimpɨ-tɨnɨːnɨ-ejəsɨ-tɨlaŋkɨ-alʼ-joıː-mpɨ-tɨtanmompaistap-ɨ-t-ɨ-m
ge  GENson.[NOM]-3SGsay-DUR.[3SG.S]supposedlysay-ITER2-3SG.Othen-%%father.[NOM]-3SGshout-INCH-%%-DUR-3SG.Oyou.SG.[NOM]it.is.saidwhichever-EP-PL-EP-
gr  GENсын.[NOM]-3SGсказать-DUR.[3SG.S]вродесказать-ITER2-3SG.Oпотом-%%отец.[NOM]-3SGкричать-INCH-%%-DUR-3SG.Oты.[NOM]молкакой.попало-EP-PL-
mc  n.[n:case]-n:possv-v>v.[v:pn]ptclv-v>v-v:pnadv-%%n.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v>v-v:pnpersptcladj-n:ins-n:num-n:ins-
ps  nvptclvadvnvpersptcladj
SeR  np.h:Aadv:Timenp.h:A 0.3.h:Posspro.h:Anp.h:B
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Snp.h:O
fe  Then he (calmed down?), his father started crying at him.“You'll give food to anyone, you'll give food to
fg  sagte.Dann (beruhigte?) er (sich), sein Vater begann ihn anzuschreien."Du gibst jedem Essen, du gibst Essen welchen
fr  разговаривает, ну, говорит.Потом он (успокоится?), отец его начинает кричать на него.Ты мол всяких, ты накормишь, всяких
ltr  разговаривает, ну говорит.Потом успокоится, отец закричит на него.Ты мол всяких, ты накормишь, всяких.
[120]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.199 (199)NEP_196X_SecondFairytale_flk.200 (200)
st  То намы этыкол ненэсымпаТоптыль кар на ыня на вэшинтот ай амырот тіна , то нам
stl  To namɨ ɛtɨkol nenɛsɨmpaToptɨlʼ kar na ɨnʼa na vɛšintot aj amɨrot tіna , to nam omta to
ts  apsɨtɛntal. To namɨ əːtɨkɔːl (nenəsɨmpa). Toptɨlʼ qar na ınnä na wəšintɔːt aj amɨrɔːt tına, to nɨmtɨ ɔːmta
tx  tan apsɨtɛntal, istamɨp apsɨtɛntal. To namɨ əːtɨkɔːl (nenəsɨmpa). Toptɨlʼ qar na ınnä na
mb  tatapsɨ-t-ɛnta-listam-ɨ-papsɨ-t-ɛnta-ltonamɨəːtɨ-kɔːltop-tɨlʼqarnaınnäna
mp  tanapsɨ-tɨ-ɛntɨ-listap-ɨ-mapsɨ-tɨ-ɛntɨ-ltonaəːtɨ-kɔːlɨtoːp-tɨlʼqarɨnaınnäna
ge  ACCyou.SG.[NOM]food-TR-FUT-2SG.Owhichever-EP-ACCfood-TR-FUT-2SG.Othatthisword-CARedge-ADJZmorning.[NOM]INFERupwardsINFER
gr  EP-ACCты.[NOM]еда-TR-FUT-2SG.Oкакой.попало-EP-ACCеда-TR-FUT-2SG.Oтотэтотслово-CARкрай-ADJZутро.[NOM]INFERвверхINFER
mc  n:casepersn-n>v-v:tense-v:pnadj-n:ins-n:casen-n>v-v:tense-v:pndemdemn-n>adjn-n>adjn.[n:case]ptclpreverbptcl
ps  persvadjvdemdemadjadjnptclpreverbptcl
SeR  np.h:B0.2.h:Anp:Time
SyF  v:prednp.h:O0.2.h:S v:pred
fe  whichever people.”That one didn't say a word (calmed down?).The next morning they got up, ate something again, and that
fg  Leuten auch immer."Dieser sagte kein Wort (beruhigte sich?).Am nächsten Morgen standen sie auf, aßen wieder etwas und
fr  накормишь.Тот молча (успокоится?).На следующее утро поднимаются, опять поели, вот, тот
ltr  Тот молча успокрится.На следующее утро верх поднимутся опять поели это, тот
[121]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.201 (201)
st  омта то нымт.Ай өтӓімты нурӄалтот, ті мыта ӄэнтомын енят мыта мы әнта мачиль тіч әнта,
stl  nɨmt.Aj ɔːtäіmtɨ nurqaltot, tі mɨta qɛntomɨn enʼat mɨta mɨ әnta mačilʼ tіč әnta, mɨta namɨn
ts  to nɨmtɨ. Aj ɔːtäiːmtɨ nurqaltɔːt: “Tıː mɨta qəntɔːmɨn mɨta ((…)) (mɨːɛntam), mačʼɨlʼ tıčʼɨ ɛnta,
tx  wəšintɔːt aj amɨrɔːt tına, to nɨmtɨ ɔːmta to nɨmtɨ. Aj ɔːtäiːmtɨ nurqaltɔːt: “Tıː mɨta qəntɔːmɨn
mb  wəši-ntɔː-tajam-ɨ-r-ɔː-ttınatonɨmtɨɔːmtatonɨmtɨajɔːtä-iː-m-tɨnurqaltɔː-ttıːmɨtaqən-tɔː-mɨn
mp  wəšɨ-ntɨ-tɨtajam-ɨ-r-ɨ-tɨttınatonɨmtɨɔːmtɨtonɨmtɨajɔːtä-iː-m-tɨnurqaltɨ-tɨttıːmɨtaqən-ɛntɨ-mɨt
ge  stand.up-INFER-3PLagaineat-EP-FRQ-EP-3PLthatthattheresit.[3SG.S]thatthereagainreindeer-PL-ACC-3SGstraighten-3PLnowhe.saysleave-FUT-
gr  встать-INFER-3PLопятьсъесть-EP-FRQ-EP-3PLтоттоттамсидеть.[3SG.S]тоттамопятьолень-PL-ACC-3SGвыпрямить-3PLсейчасмолуйти-FUT-
mc  v-v:tense.mood-v:pnadvv-v:ins-v>v-v:ins-v:pndemdemadvv.[v:pn]demadvadvn-n:num-n:case-n:possv-v:pnadvptclv-v:tense-
ps  vadvvdemdemadvvdemadvadvnvadvptclv
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Thadv:Lnp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Aadv:Time0.1.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
fe  one was sitting there.They adjusted their reindeers again: “Now we'll move further, there is an isthmus, we'll
fg  dieser saß dort.Sie ordneten wieder ihre Rentiere: "Jetzt ziehen wir weiter, dort ist eine Lichtung, wir
fr  там сидит, тот там.Сново оленей поправили: “Сейчас, мол, поедем, мол, (впереди?) есть лесной
ltr  сидит там.Сново оленей поправили, сейчас это поедем, впереди это есть лесной перешеек,
[122]
ref  
st  мыта намын поӄытыкынытка омпе челатӓнтом.
stl  poqɨtɨkɨnɨtka ompe čelatäntom.((…)).
ts  mɨta namɨn poqqɨtɨkɨnɨtka ((…)) ompä čʼeːlatɛntɔːmɨn.” ((…)).
tx   mɨta ((…)) (mɨːɛntam), mačʼɨlʼ tıčʼɨ ɛnta, mɨta namɨn poqqɨtɨkɨnɨtka ((…)) ompä čʼeːlatɛntɔːmɨn.” ((…)).
mb  mɨtamačʼɨ-lʼtıčʼɨɛ-ntamɨtanamɨ-npoqqɨ-tɨ-kɨ-nɨtkaompäčʼeːla-t-ɛntɔː-mɨn
mp  mɨtamačʼɨ-lʼtıčʼɨɛː-ntɨmɨtana-kpoqqɨ-tɨ-kkɨ-nɨtkaompäčʼeːlɨ-tɨ-ɛntɨ-mɨt
ge  1PLhe.saysforest-ADJZisthmus.[NOM]be-INFER.[3SG.S]he.saysthis-ADVZseine-TR-HAB-%%soonday-TR-FUT-1PL
gr  1PLмоллес-ADJZперешеек.[NOM]быть-INFER.[3SG.S]молэтот-ADVZневод-TR-HAB-%%скородень-TR-FUT-1PL
mc  v:pnptcln-n>adjn.[n:case]v-v:tense.mood.[v:pn]ptclpro-n>advn-n>v-v>v-%%advn-n>v-v:tense-v:pn
ps  ptcladjnvptcladvvadvn
SeR  np:Th0.1.h:Aadv:Time0.1.h:Th
SyF  np:Sv:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
fe  seine there, soon we'll pass a day [there] soon.”
fg  werden dort fischen, bald werden wir [dort] den Tag verbringen."
fr  перешеек, мол, там сетями рыбу ловить будем, скоро дневать будем”.
ltr  это там сетями рыбу ловить будем, сейчас дневать будем.
[123]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.202 (202)NEP_196X_SecondFairytale_flk.203 (203)
st  (07:30-07:37?) Ныны пия щӓкынтот топтыль чел на лаколтыкөламтот.На ник, на ияті
stl  (07:30-07:37?) Nɨnɨ pija šäkɨntot toptɨlʼ čel na lakoltɨkɔːlamtot.Na nik, na ijatі
ts  Nɨnɨ pija nu šäqqɨntɔːt toptɨlʼ čʼeːl na laqaltɨqolamtɔːt. Na nık, na ijatıː
tx  Nɨnɨ pija nu šäqqɨntɔːt toptɨlʼ čʼeːl na laqaltɨqolamtɔːt. Na nık,
mb  nɨnɨpijašäqqɨ-ntɔː-ttop-tɨlʼčʼeːlnalaqaltɨ-q-olam-tɔː-tnanık
mp  nɨːnɨpijašäqqɨ-ntɨ-tɨttoːp-tɨlʼčʼeːlɨnalaqaltɨ-qo-olam-ntɨ-tɨtnanık
ge  then%%spend.the.night-INFER-3PLedge-ADJZday.[NOM]INFERstart.for-INF-be.going.to-INFER-3PLthisso
gr  потом%%ночевать-INFER-3PLкрай-ADJZдень.[NOM]INFERтронуться-INF-собраться-INFER-3PLэтоттак
mc  advptclv-v:tense.mood-v:pnn-n>adjn.[n:case]ptclv-v:inf-v-v:tense.mood-v:pndemadv
ps  advptclvadjnptclvdemadv
SeR  adv:Time0.3.h:Thnp:Time0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  Then they spent a night, the next day they were going to leave.One of their sons said
fg  Dann übernachten sie, am nächsten Tag würden sie weiterziehen.Einer ihrer Söhne
fr  Потом ну переночевали, на следующий день ехать собрались.Так, этот сын
ltr  (…?) Потом ну переночевали, на следующий день ехать собрались.Так, этот сын
[124]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.204 (204)NEP_196X_SecondFairytale_flk.205 (205)
st  көӈымынті на укыр іяті.Калый ира ӄэтӄанталымпот на тонты тӱмпыль ӄӓлый ира эс, на тэпын эс.
stl  kɔːŋɨmɨntі na ukɨr іʼatі.Kalɨj ira qɛtqantalɨmpot na tontɨ tümpɨlʼ qälɨj ira ɛs, na tɛpɨn ɛs.
ts  kɔːŋɨmɨntɨ na ukkɨr ijatıː. Qälɨj ira ((…)) qətqantalɨmpɔːt na tontɨ tümpɨlʼ qälɨj ira əsɨ ((…)), ((…)),na təpɨn əsɨ.
tx  na ijatıː kɔːŋɨmɨntɨ na ukkɨr ijatıː. Qälɨj ira ((…)) qətqantalɨmpɔːt na tontɨ tümpɨlʼ
mb  naija-tıːkɔːŋɨ-mɨ-ntɨnaukkɨrija-tıːqälɨ-jiraqət-q-ant-alɨ-mpɔː-tnato-ntɨtü-mpɨlʼ
mp  naiːja-tıːkoŋɨ-mpɨ-ntɨnaukkɨriːja-tıːqälɨk-lʼiraqət-qo-*ant-alɨ-mpɨ-tɨtnato-ntɨtü-mpɨlʼ
ge  thisson.[NOM]-3DUsay-DUR-INFER.[3SG.S]thisoneson.[NOM]-3DUNenets-ADJZold.man.[NOM]kill-INF-try.to-RFL-DUR-3PLthisthat-ILL.ADVcome-
gr  этотсын.[NOM]-3DUсказать-DUR-INFER.[3SG.S]этотодинсын.[NOM]-3DUненец-ADJZстарик.[NOM]убить-INF-пытаться-RFL-DUR-3PLэтоттот-ILL.ADVприйти-
mc  demn.[n:case]-n:possv-v>v-v:tense.mood.[v:pn]demnumn.[n:case]-n:possn-n>adjn.[n:case]v-v:inf-v-v>v-v>v-v:pndemdem-adv:casev-v>ptcp
ps  demnvdemnumnadjnvdemdemptcp
SeR  np.h:A 0.3.h:Poss0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:preds:rel
fe  so.The Nenets old man (?), they wanted to kill him, the one who came from there, the Nenets old man, his father.
fg  sagte es so.Der alte Nenze (?), sie wollten ihn töten, den, der von dort gekommen war, der alte Nenze, sein Vater.
fr  говорит, этот один их сын.Ненец-старик (?), убить хотят, оттуда пришедший ненец-старик отец, этот его отец.
ltr  говорит этот один их сын.Ненец старик убить хотят оттуда пришедших ненца- старика отца, это его отца.
[125]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.206 (206)
st  Пия ныныщитӓл шӓӄынтот, топтыль кар ыня на вэшинтот, өтӓп на нурӄалтот нын амырла тина.
stl  Pija nɨnɨšitäl šäqɨntot, toptɨlʼ kar ɨnʼa na vɛšintot, ɔːtäp na nurqaltot nɨn amɨrla tina.
ts  Pija nɨnɨ šittäl šäqqɨntɔːt, toptɨlʼ qar ınnä na wəšintɔːt, ɔːtäp na nurqaltɔːt na amɨrla tına.
tx  qälɨj ira əsɨ ((…)), ((…)),na təpɨn əsɨ. Pija nɨnɨ šittäl šäqqɨntɔːt, toptɨlʼ qar ınnä
mb  qälɨ-jiraəsɨnatəp-ɨ-nəsɨpijanɨnɨšittälšäqqɨ-ntɔː-ttop-tɨlʼqarınnä
mp  qälɨk-lʼiraəsɨnatəp-ɨ-nəsɨpijanɨːnɨšittälʼšäqqɨ-ntɨ-tɨttoːp-tɨlʼqarɨınnä
ge  PTCP.PSTNenets-ADJZold.man.[NOM]father.[NOM]this(s)he-EP-GENfather.[NOM]%%thenthenspend.the.night-INFER-3PLedge-ADJZmorning.[NOM]upwards
gr  PTCP.PSTненец-ADJZстарик.[NOM]отец.[NOM]этотон(а)-EP-GENотец.[NOM]%%потомпотомночевать-INFER-3PLкрай-ADJZутро.[NOM]вверх
mc  n-n>adjn.[n:case]n.[n:case]dempers-v:ins-n:casen.[n:case]ptcladvadvv-v:tense.mood-v:pnn-n>adjn.[n:case]preverb
ps  adjnndempersnptcladvadvvadjnpreverb
SeR  np.h:Ppro.h:Possadv:Time0.3.h:Thnp:Time
SyF  np.h:O0.3.h:S v:pred
fe  Then they spent a night, the next morning they got up, having eaten they adjusted the reindeers.
fg  Dann verbrachten sie die Nacht, am nächsten Morgen standen sie auf, nach dem Essen ordneten sie
fr  Это, потом ночевали, на следующее утро поднялись, оленей поправили, поев вот.
ltr  Это потом ночевали, на следующее утро верх поднялись, оленей поправили тотом поели это.
[126]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.207 (207)NEP_196X_SecondFairytale_flk.208
st  Тэпып ашщ апстӓнтот ӄапий.Өтӓп нурӄалтот тинана щиты ира
stl  Tɛpɨp ašš apstäntot qapij.ɔːtäp nurqaltot tinana šitɨ ira ponä pakto
ts  Təpɨp ašš apstɛntɔːt qapij. Ɔːtäp nurqaltɔːt tinana šitɨ ira ponä
tx  na wəšintɔːt, ɔːtäp na nurqaltɔːt na amɨrla tına. Təpɨp ašš apstɛntɔːt qapij. Ɔːtäp nurqaltɔːt tinana
mb  nawəši-ntɔː-tɔːtä-pnanurqaltɔː-tnaam-ɨ-r-latınatəp-ɨ-paššaps-t-ɛntɔː-tqapijɔːtä-pnurqaltɔː-ttinana
mp  nawəšɨ-ntɨ-tɨtɔːtä-mnanurqaltɨ-tɨtnaam-ɨ-r-lätınatəp-ɨ-maššaapsɨ-tɨ-ɛntɨ-tɨtqapıɔːtä-mnurqaltɨ-tɨttına
ge  INFERstand.up-INFER-3PLreindeer-ACCherestraighten-3PLhereeat-EP-FRQ-CVBthat(s)he-EP-ACCNEGfood-TR-FUT-3PLsupposedlyreindeer-ACCstraighten-3PLthat
gr  INFERвстать-INFER-3PLолень-ACCвотвыпрямить-3PLвотсъесть-EP-FRQ-CVBтотон(а)-EP-ACCNEGеда-TR-FUT-3PLвродеолень-ACCвыпрямить-3PLтот
mc  ptclv-v:tense.mood-v:pnn-n:caseptclv-v:pnptclv-v:ins-v>v-v>cvbdempers-v:ins-n:caseptcln-n>v-v:tense-v:pnptcln-n:casev-v:pndem
ps  ptclvnptclvptclvdempersptclvptclnvdem
SeR  0.3.h:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:Apro.h:B0.3.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:preds:temppro.h:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
fe  They don't give him anything to eat.They adjusted the reindeers, those two
fg  die Rentiere.Sie geben ihm kein Essen.Sie ordneten die Rentiere, diese zwei
fr  Его не кормят, ну.Оленей поправили эти два старика,
ltr  Его не кормят ну.Оленей поправили эти два старика,
nt  [BrM:] 1) 'ɨlna'? 2) 'matɨ' without
[127]
ref  (208)
st  понӓ пакто тина на ылна на по маты, пачалла сильлӓлтыӈыти нат кепыль тэтыль көтпасыль тин ол.
stl   tina na ɨlna na po matɨ, pačalla silʼlältɨŋɨti nat kepɨlʼ tɛtɨlʼ kɔːtpasɨlʼ tin ol.
ts  (pakto) tına na ɨlna na po matɨ, pačʼalla silʼältɨŋɨtıː nat keːpɨlʼ təttɨlʼ kotpasɨlʼ tin ol.
tx  šitɨ ira ponä (pakto) tına na ɨlna na po matɨ, pačʼalla silʼältɨŋɨtıː nat keːpɨlʼ təttɨlʼ
mb  šitɨiraponäpakt-otınanaɨl-nanapomatɨpačʼ-al-lasilʼ-ältɨ-ŋɨ-tıːna-tkeːpɨ-lʼtəttɨ-lʼ
mp  šittɨiraponäpaktɨ-otınanaɨl-nanapoːmattɨpačʼčʼɨ-ätɔːl-läsılʼɨ-altɨ-ŋɨ-tıːna-tkeːpɨ-lʼtəttɨ-lʼ
ge  twoold.man.[NOM]outwardsrun-%%thatthisunder-%%thistree.[NOM]cutchop-MOM-CVBbreak-CAUS-CO-3DU.Othis-PL.[NOM]as.large.as-ADJZground-
gr  двастарик.[NOM]наружупобежать-%%тотэтотниз-%%этотдерево.[NOM]резатьрубить-MOM-CVBсломаться-CAUS-CO-3DU.Oэтот-PL.[NOM]величиной.с-ADJZземля-
mc  numn.[n:case]advv-%%demdemreln-%%demn.[n:case]vv-v>v-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pndem-n:num.[n:case]pp-pp>adjn-n>adj
ps  numnadvvdemdemrelndemnvcvbvproadjadj
SeR  np.h:Aadv:Gnp:P0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:Ov:preds:temp0.3.h:S v:pred
fe  old men, they ran outside, they cut those trees, having chopped them, they cut (?) (earth hills' head?).
fg  alten Männer, sie rannten nach draußen, sie fällten diese Bäume, sie schnitten (?) (Erdhügelkuppe?).
fr  на улицу (побежали?), эти деревья срезав, срубив, сломали, такие большие земляные сопки, эти головы(?).
ltr  на улицу побежали эти деревья резав, рубив сломав такие большие земли сопки, эти головы.
nt  inflection? 3) unclear meaning of the last part of the sentence
[128]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.209 (209)NEP_196X_SecondFairytale_flk.210 (210)
st  Тепыль порӄып тӱнт чатолтити, тӱс чотыла.Ник ӄэтканталпыти, на щиты ӄӓлыль иракі.
stl  Tepɨlʼ porqɨp tünt čatoltiti, tüs čotɨla.Nik qɛtkantalpɨti, na šitɨ qälɨlʼ irakі.
ts  Tɛːpɨlʼ porqɨp tünt čʼattɔːltɨtıː, tüs čʼɔːtɨla. Nık qətqantalpɨtıː, na šittɨ qälɨlʼ iraqı.
tx  kotpasɨlʼ tin ol. Tɛːpɨlʼ porqɨp tünt čʼattɔːltɨtıː, tüs čʼɔːtɨla. Nık qətqantalpɨtıː, na
mb  kotpas-ɨ-lʼtinoltɛː-pɨlʼporqɨ-ptü-ntčʼatt-ɔːltɨ-tıːtü-sčʼɔːtɨ-lanıkqət-q-*ant-al-pɨ-tıːna
mp  kotpas-ɨ-lʼtınaolɨtɛː-mpɨlʼporqɨ-mtü-ntɨčʼattɨ-altɨ-tıːtü-säčʼɔːtɨ-länıkqət-qo-*ant-ätɔːl-mpɨ-tıːna
ge  ADJZhill-EP-ADJZthathead.[NOM]rot-PTCP.PSTclothes-ACCfire-ILLthrow-TR-3DU.Ofire-INSTRburn.down-CVBsokill-INF-try.to-MOM-DUR-3DU.Othis
gr  ADJZбугор-EP-ADJZтотголова.[NOM]сгнить-PTCP.PSTодежда-ACCогонь-ILLбросить-TR-3DU.Oогонь-INSTRсжечь-CVBтакубить-INF-пытаться-MOM-DUR-3DU.Oэтот
mc  n-n:ins-n>adjdemn.[n:case]v-v>ptcpn-n:casen-n:casev-v>v-v:pnn-n:casev-v>cvbadvv-v:inf-v-v>v-v>v-v:pndem
ps  adjdemnptcpnnvncvbadvvdem
SeR  np:Pnp.h:Thnp:G0.3.h:Anp:Ins0.3.h:A0.3.h:A 0.3.h:P
SyF  np:Onp.h:O0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:pred 0.3.h:O
BOR  KET:core
BOR-Morph  dir:infl
fe  They threw Rotten Coat into the fire, burning him with fire.So they try to kill him, these two Nenets old men.
fg  Sie warfen Faulen Mantel ins Feuer, verbrannten ihn mit Feuer.So versuchen sie ihn zu töten, die zwei alten Nenzen.
fr  Гнилое Пальто в огонь бросили, огнём сожгли.Так убить хотят, эти два ненца- старика.
ltr  Гнилое пальто в огонь бросили, огнём сожгли.Так убить хотыт, эти два ненца- старика.
nt  [BrM:] One more syllable to be heard in 'čʼɔːtɨla'
[129]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.211 (211)
st  Ияіти өтӓп нурӄалтоті, ияті этыты чаӈка, кос вэркы ияти этыти чаӈка, кос кыпа ияті этыт чӓ.
stl  Ijaіti ɔːtäp nurqaltotі, ijatі ɛtɨtɨ čaŋka, kos vɛrkɨ ijati ɛtɨti čaŋka, kos kɨpa ijatі ɛtɨt čä.
ts  Ijaiːtıː ɔːtäp nurqaltɔːtıː, ijatıː əːtɨtɨ čʼäːŋka, qos wərkɨ ijatıː əːtɨtɨ čʼäːŋka, qos kɨpa ijatıː əːtɨtɨ čʼäː.
tx  šittɨ qälɨlʼ iraqı. Ijaiːtıː ɔːtäp nurqaltɔːtıː, ijatıː əːtɨtɨ čʼäːŋka, qos wərkɨ ijatıː əːtɨtɨ
mb  šittɨqälɨ-lʼira-qıija-iː-tıːɔːtä-pnurqaltɔː-tıːija-tıːəːtɨ-tɨčʼäːŋkaqoswərkɨija-tıːəːtɨ-tɨ
mp  šittɨqälɨk-lʼira-qıiːja-iː-tıːɔːtä-mnurqaltɨ-tıːiːja-tıːəːtɨ-tɨčʼäːŋkɨkoswərqɨiːja-tıːəːtɨ-tɨ
ge  twoNenets-ADJZold.man-DU.[NOM]son-PL.[NOM]-3DUreindeer-ACCstraighten-3DU.Oson.[NOM]-3DUspeech.[NOM]-3SGNEG.EX.[3SG.S]INDEF3elderson.[NOM]-3DUspeech.[NOM]-
gr  дваненец-ADJZстарик-DU.[NOM]сын-PL.[NOM]-3DUолень-ACCвыпрямить-3DU.Oсын.[NOM]-3DUречь.[NOM]-3SGNEG.EX.[3SG.S]INDEF3старшийсын.[NOM]-3DUречь.[NOM]-
mc  numn-n>adjn-n:num.[n:case]n-n:num.[n:case]-n:possn-n:casev-v:pnn.[n:case]-n:possn.[n:case]-n:possv.[v:pn]clitadjn.[n:case]-n:possn.[n:case]-n:poss
ps  numadjnnnvnnvclitadjnn
SeR  np.h:Anp:Thnp.h:Possnp:Thnp.h:Possnp:Th
SyF  np.h:Snp:Ov:prednp:Sv:prednp:S
fe  The sons adjusted the reindeers, the sons are speechless, neither the elder, nor the younger son say anything.
fg  Die Söhne ordneten die Rentiere, die Söhne sind sprachlos, weder der ältere noch der jüngere Sohn sagt etwas.
fr  Сыновья оленей поправили, у сыновей речи нет (молчат), хоть у старшего сына речи нет, хоть у младшего сына речи нет.
ltr  Сыновья оленей поправили, у сыновей речи нет, хоть у старшего сына речи нет, хоть у младшего сына речи нет.
[130]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.212 (212)
st  Поп пачноти сомак ӄумын кэрын, капий мотылтокти тилаила нин на ӄаӈлылток ӄэнкынот, лаӄалтыӄоламнот.
stl  Pop pačnoti somak qumɨn kɛrɨn, kapij motɨltokti tilaila nin na qaŋlɨltok qɛnkɨnot, laqaltɨqolamnot.
ts  Poːp pačʼalɨtɨt somak qumɨt kərɨt, (qapij) qapij mɔːtɨlʼ tɔːqtɨ tıllaila nın na qaŋlɨlʼ tɔːq qənkɨnot, laqaltɨqolamnɔːt.
tx  čʼäːŋka, qos kɨpa ijatıː əːtɨtɨ čʼäː. Poːp pačʼalɨtɨt somak qumɨt kərɨt, (qapij)
mb  čʼäːŋkaqoskɨpaija-tıːəːtɨ-tɨčʼäːpoː-ppačʼ-al-ɨ-tɨtsoma-kqum-ɨ-tkərɨ-t
mp  čʼäːŋkɨkoskɨpaiːja-tıːəːtɨ-tɨčʼäːpoː-mpačʼčʼɨ-ätɔːl-ɨ-tɨtsoma-kqum-ɨ-tkərɨ-t
ge  3SGNEG.EX.[3SG.S]INDEF3youngerson.[NOM]-3DUspeech.[NOM]-3SGnotree-ACCchop-MOM-EP-3PLgood-ADVZhuman.being-EP-PL.[NOM]deer.train-PL.[NOM]
gr  3SGNEG.EX.[3SG.S]INDEF3младшийсын.[NOM]-3DUречь.[NOM]-3SGнетдерево-ACCрубить-MOM-EP-3PLхороший-ADVZчеловек-EP-PL.[NOM]олений.обоз-PL.[NOM]
mc  v.[v:pn]clitadjn.[n:case]-n:possn.[n:case]-n:possptcln-n:casev-v>v-v:ins-v:pnadj-adj>advn-n:ins-n:num.[n:case]n-n:num.[n:case]
ps  vclitadjnnptclnvadvnn
SeR  np.h:Possnp:Thnp:Pnp.h:A
SyF  v:prednp:Sptcl:prednp:Ov:prednp.h:S
fe  People chopped trees well, the deer train, having dismantled the tents and everything, having (loaded?) the sledges,
fg  Die Leute fällten die Bäume gut, die Rentierherde, als sie die Zelte abgebaut und alle Güter auf die Schlitten (geladen)
fr  Деревья порубили хорошо люди, аргиш, ну, чумы вместе со всем разобрав, так эти нарты поехать, ехать
ltr  Деревья порубили хорошо люди, аргиш, ну чумы разобрав эти нарты поехать, ехать собрались.
[131]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.213 (213)
st  На щиті ираки поп пачалноті тина ӄэлнынти на
stl  Na šitі iraki pop pačalnotі tina qɛlnɨnti na tɛkɨlʼ
ts  Na šittɨ iraqı tına poːp pačʼalnɔːtıː qəːlʼnɨnti na
tx  qapij mɔːtɨlʼ tɔːqtɨ tıllaila nın na qaŋlɨlʼ tɔːq qənkɨnot, laqaltɨqolamnɔːt. Na šittɨ iraqı tına
mb  qapijmɔːt-ɨ-lʼtɔːq-tɨtıll-ai-lanınnaqaŋlɨ-lʼtɔːqqən-kɨnotlaqaltɨ-q-olam-nɔː-tnašittɨira-qıtına
mp  qapımɔːt-ɨ-lʼtɔːq-tɨtılɨ-ɛː-länıknaqaqlɨ-lʼtɔːqqən-kɨnotlaqaltɨ-qo-olam-ŋɨ-tɨtnašittɨira-qıtına
ge  supposedlytent-EP-ADJZgoods.[NOM]-3SGdig.out-PFV-CVBsothissledge-ADJZgoods.[NOM]leave-%%start.for-INF-be.going.to-CO-3PLthistwoold.man-DU.[NOM]that
gr  вродечум-EP-ADJZтовар.[NOM]-3SGвыкопать-PFV-CVBтакэтотнарты-ADJZтовар.[NOM]уйти-%%тронуться-INF-собраться-CO-3PLэтотдвастарик-DU.[NOM]тот
mc  ptcln-n:ins-n>adjn.[n:case]-n:possv-v>v-v>cvbadvdemn-n>adjn.[n:case]v-%%v-v:inf-v-v:ins-v:pndemnumn-n:num.[n:case]dem
ps  ptcladjncvbadvdemadjnvvdemnumndem
SeR  np:P 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:Anp.h:A
SyF  s:temp0.3.h:S v:prednp.h:S
fe  they were going to set off.These two old men chopped trees, threw them onto
fg   hatten, wollten sie aufbrechen.Diese beiden alten Männer fällten Bäume, warfen
fr  собрались.Эти два старика деревья нарубили, ну, набросали
ltr  Эти два старика деревья нарубили ну набросали
nt  [BrM:] 1) 'təːkɨlʼ': word formation? 2) 'čʼattɨ': no
[132]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.214 (214)
st  тэкыль тэтонты тӱс чаті, тӱс чөтыӈыти.Тәпыль поркы нымты омта моткын тап ӄумытын мотӄын.
stl  tɛtontɨ tüs čatі, tüs čɔːtɨŋɨti.Tәpɨlʼ porkɨ nɨmtɨ omta motkɨn tap qumɨtɨn motqɨn.
ts  təːkɨlʼ təttontɨ tüs (čʼattɨ), tüs čʼɔːtɨŋɨtı. Tɛːpɨlʼ porqɨ nɨmtɨ ɔːmta mɔːtqɨn tap qumɨtɨn mɔːtqɨn.
tx  poːp pačʼalnɔːtıː qəːlʼnɨnti na təːkɨlʼ təttontɨ tüs (čʼattɨ), tüs čʼɔːtɨŋɨtı. Tɛːpɨlʼ porqɨ nɨmtɨ ɔːmta
mb  poː-ppačʼ-al-nɔː-tıːqəː-lʼnɨntinatəːkɨ-lʼtətto-ntɨtü-sčʼattɨtü-sčʼɔːtɨ-ŋɨ-tıtɛː-pɨlʼporqɨnɨmtɨɔːmta
mp  poː-mpačʼčʼɨ-ätɔːl-ŋɨ-tıːqəː-lʼnɨntinatəːkɨ-lʼtəttɨ-ntɨtü-säčʼattɨtü-säčʼɔːtɨ-ŋɨ-tıːtɛː-mpɨlʼporqɨnɨmtɨɔːmtɨ
ge  tree-ACCchop-MOM-CO-3DU.Othrow-%%thisdry-ADJZground-ILLfire-INSTRthrowfire-INSTRburn.down-CO-3DU.Orot-PTCP.PSTclothes.[NOM]theresit.[3SG.S]
gr  дерево-ACCрубить-MOM-CO-3DU.Oбросать-%%этотсохнуть-ADJZземля-ILLогонь-INSTRброситьогонь-INSTRсжечь-CO-3DU.Oсгнить-PTCP.PSTодежда.[NOM]тамсидеть.[3SG.S]
mc  n-n:casev-v>v-v:ins-v:pnv-%%demv-n>adjn-n:casen-n:casevn-n:casev-v:ins-v:pnv-v>ptcpn.[n:case]advv.[v:pn]
ps  nvvdemvnnvnvptcpnadvv
SeR  np:Pnp:Gnp:Ins0.3.h:A 0.3:Pnp.h:Th
SyF  np:Ov:predv:pred0.3.h:S v:pred 0.3:Onp.h:Sv:pred
fe  the dry ground, lit them up with fire.Rotten Coat was sitting there in the tent, in the tent of those
fg  sie auf den trockenen Boden, entzündeten sie mit Feuer.Fauler Mantel saß dort im Zelt, im Zelt dieser Leute.
fr   на сухую землю, огонь (бросили?), огнём сожгли.Гнилое пальто там сидит в чуме, в чуме этих людей.
ltr  на сухую землю огонь бросили огнём сожгли.Гнилое пальто там сидит в чуме в этих людей чуме.
nt  inflection?
[133]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.215 (215)
st  На нӓтак тоӄа ник товсыт: мат апсыса пинтак мыта на ӄорасымыль ӄаӈлам на тотынты нымты.
stl  Na nätak toqa nik tovsɨt: mat apsɨsa pintak mɨta na qorasɨmɨlʼ qaŋlam na totɨntɨ nɨmtɨ.
ts  Na nätak (toqa) nık towsɨt: Man mɨta apsɨsa (pintak mɨta), na qorasɨmɨlʼ qaŋlam na tottɨ (nɨmtɨ).
tx  mɔːtqɨn tap qumɨtɨn mɔːtqɨn. Na nätak (toqa) nık towsɨt: Man mɨta apsɨsa (pintak mɨta), na
mb  mɔːt-qɨntapqum-ɨ-t-ɨ-nmɔːt-qɨnnanätaktoqanıktow-sɨ-tManmɨtaapsɨ-sapin-ta-kmɨtana
mp  mɔːt-qɨntamqum-ɨ-t-ɨ-nmɔːt-qɨnnanätäknıktom-sɨ-tɨmanmɨtaapsɨ-säpin-ɛntɨ-kmɨtana
ge  tent-LOCthishuman.being-EP-PL-EP-GENtent-LOCthisgirl.[NOM]sosay-PST-3SG.OI.[NOM]he.saysfood-INSTRput-FUT-1SG.She.saysthis
gr  чум-LOCэтотчеловек-EP-PL-EP-GENчум-LOCэтотдевушка.[NOM]таксказать-PST-3SG.Oя.[NOM]моледа-INSTRположить-FUT-1SG.Sмолэтот
mc  n-n:casedemn-n:ins-n:num-n:ins-n:casen-n:casedemn.[n:case]advv-v:tense-v:pnpersptcln-n:casev-v:tense-v:pnptcldem
ps  ndemnndemnadvvpersptclnvptcldem
SeR  np:Lnp.h:Possnp.h:Apro.h:Anp:Th
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
fe  people.This girl said so: “I'll (put?) some food, my covered sledges stand (over there?).”
fg  Das Mädchen sagte so: "Ich werde ein wenig Essen (hinlegen?), meine abgedeckten Schlitten stehen (dort)."
fr  Эта девушка (как будто?) так сказала: Я еду (положу, мол?), эти мои нарты с покрытием вон стоят (там?).
ltr  Эта девочка как будто так говорит: я еду положу мол эти с покрытием нарты вот стоят там.
[134]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.216 (216)NEP_196X_SecondFairytale_flk.217 (217)
st  На чап кэтымпат онты әптӓӄын.Ӄумыиты на лаӄалтельтот кэры, кэры на
stl  Na čap kɛtɨmpat ontɨ әptäqɨn.Qumɨitɨ na laqaltelʼtot kɛrɨ, kɛrɨ na laqalta,
ts  Na čʼap kətɨmpat ontɨ ɛːptäqɨn. Qumɨiːtɨ na laqaltɛːntɔːt, kərɨ, kərɨ na laqalta,
tx  qorasɨmɨlʼ qaŋlam na tottɨ (nɨmtɨ). Na čʼap kətɨmpat ontɨ ɛːptäqɨn. Qumɨiːtɨ na
mb  qorasɨmɨlʼqaŋla-mnatottɨnɨmtɨnačʼapkətɨ-mpa-tontɨɛː-ptä-qɨnqum-ɨ-iː-tɨna
mp  qorasɨmɨlʼqaqlɨ-mɨnatottɨnɨmtɨnačʼamkətɨ-mpɨ-tɨontɨɛː-ptäː-qɨnqum-ɨ-iː-tɨna
ge  %%sledge.[NOM]-1SGherestand.[3SG.S]therethisonlysay-DUR-3SG.Ooneself.3SG.[NOM]be-ACTN-LOChuman.being-EP-PL.[NOM]-3SGINFER
gr  %%нарты.[NOM]-1SGвотстоять.[3SG.S]тамэтоттолькосказать-DUR-3SG.Oсам.3SG.[NOM]быть-ACTN-LOCчеловек-EP-PL.[NOM]-3SGINFER
mc  %%n.[n:case]-n:possptclv.[v:pn]advdemptclv-v>v-v:pnemphpro.[n:case]v-v>n-n:casen-n:ins-n:num.[n:case]-n:possptcl
ps  nptclvadvdemptclvemphpronnptcl
SeR  np:Th 0.1.h:Possadv:L0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  np:Sv:pred0.3.h:S v:preds:tempnp.h:S
fe  She said so, only when she was alone.His peolpe left, the deer train left, the two
fg  Sie sagte es so, erst als sie allein war.Seine Leute brachen auf, die Rentierherde
fr  Это только говорит, когда одна бывает.Его люди уехали, аргиш, аргиш поехал,
ltr  Так только говорит, когда одна была.Его люди уехали, аргиш, аргиш поехал,
[135]
ref  
st  лаӄалта, ираль-мыкӓ ны на ӄалынто.Тинтана тәпыль порӄып
stl  iralʼ-mɨkä nɨ na qalɨnto.Tintana tәpɨlʼ porqɨp orqɨlella
ts   iralʼ mɨqä nɨː na qalɨntɔːj. Tintana tɛːpɨlʼ porqɨp orqɨlɛːla
tx  laqaltɛːntɔːt, kərɨ, kərɨ na laqalta, iralʼ mɨqä nɨː na qalɨntɔːj. Tintana tɛːpɨlʼ
mb  laqalt-ɛː-ntɔː-tkərɨkərɨnalaqaltaira-lʼmɨ-qänɨːnaqalɨ-ntɔː-jtintanatɛː-pɨlʼ
mp  laqaltɨ-ɛː-ntɨ-tɨtkərɨkərɨnalaqaltɨira-lʼmɨ-qınɨːnaqalɨ-ntɨ-jtınatɛː-mpɨlʼ
ge  start.for-PFV-INFER-3PLdeer.train.[NOM]deer.train.[NOM]herestart.for.[3SG.S]old.man-ADJZsomething-DU.[NOM]thereINFERstay-INFER-3DU.Sthatrot-PTCP.PST
gr  тронуться-PFV-INFER-3PLолений.обоз.[NOM]олений.обоз.[NOM]воттронуться.[3SG.S]старик-ADJZнечто-DU.[NOM]тудаINFERостаться-INFER-3DU.Sтотсгнить-PTCP.PST
mc  v-v>v-v:tense.mood-v:pnn.[n:case]n.[n:case]ptclv.[v:pn]n-n>adjn-n:num.[n:case]advptclv-v:tense.mood-v:pndemv-v>ptcp
ps  vnnptclvadjnadvptclvdemptcp
SeR  np.h:Anp.h:Thadv:L
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:preds:temp
fe  old men stayed there.They grabbed this Rotten
fg  zog weiter, die beiden alten Männer blieben dort.Sie packten diesen Faulen
fr  старики (двое) там остались.Этого Гнилого Пальто,
ltr  старики (двое) там остались.Это гнилое пальто схватив
[136]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.218 (218)NEP_196X_SecondFairytale_flk.219 (219)
st  орӄылелла пона татыла тинтана карӓ на човсынмынти, пуркынті ны ытыӈыті.Ола карӓт пиллимонна.
stl  pona tatɨla tintana karä na čovsɨnmɨnti, purkɨntі nɨ ɨtɨŋɨtі.Ola karät pillimonna.
ts   pona taːtɨla tintana karrä na čʼɔːwsɨntɨ, purkɨntɨ nıː (ɨːtɨŋɨtı). Ola karrät pilʼlʼimɔːnna.
tx  porqɨp orqɨlɛːla pona taːtɨla tintana karrä na čʼɔːwsɨntɨ, purkɨntɨ nıː (ɨːtɨŋɨtı). Ola karrät pilʼlʼimɔːnna.
mb  porqɨ-porqɨl-ɛː-laponataːtɨ-latintanakarränačʼɔːwsɨ-ntɨpurkɨ-ntɨnıːɨːtɨ-ŋɨ-tıolakarrä-tpilʼlʼi-mɔːn-na
mp  porqɨ-morqɨl-ɛː-läponätaːtɨ-lätınakarränačʼɔːpsɨ-ntɨpurqɨ-ntɨnıkɨːtɨ-ŋɨ-tıːoläkarrä-npilʼlʼi-mɔːt-ŋɨ
ge  clothes-ACCcatch-PFV-CVBoutwardsbring-CVBthatdownthisspit-ILLsmoke-ILLsohang-CO-3DU.Oonlydown-LOC.ADVclink-DRV-CO.[3SG.S]
gr  одежда-ACCсхватить-PFV-CVBнаружупринести-CVBтотвнизэтотвертел-ILLдым-ILLтакповесить-CO-3DU.Oтольковниз-LOC.ADVзвенеть-DRV-CO.[3SG.S]
mc  n-n:casev-v>v-v>cvbadvv-v>cvbdempreverbdemn-n:casen-n:caseadvv-v:ins-v:pnptcladv-adv:casev-v>v-v:ins.[v:pn]
ps  ncvbadvcvbdempreverbdemnnadvvptcladvv
SeR  np.h:Th0.3.h:Aadv:G0.3.h:Anp:Gnp:G0.3.h:A 0.3.h:Thadv:L0.3:Th
SyF  s:temp0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3:S v:pred
fe  Coat, brought him outside and hung him onto the spit in smoke.It only began to ring(?) below.
fg  Mantel, brachten ihn nach draußen und hängten in auf einen Spieß in den Rauch.Es begann nur unten zu klimpern(?).
fr  схватив, на улицу вынеся, его вниз на вертел, на дым, повесили.Только внизу зазвенело(?).
ltr  на улицу вынесли, это вниз на вертел на дым посесили.Только внизу завенело.
[137]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.220 (220)NEP_196X_SecondFairytale_flk.221
st  Кекыса чатыӈыти на ӄӓлыль ираль-мыкӓ тольпялат ынӓ соӄылтельча.
stl  Kekɨsa čatɨŋɨti na qälɨlʼ iralʼ-mɨkä tolʼpʼalat ɨnä soqɨltelʼča.((…)).
ts  Kekkɨsa čʼattɨŋɨtı na qälɨlʼ iralʼ mɨqä toːlʼ pɛlat ɨnnä soqqɨltɛlʼčʼa. ((…)).
tx  Kekkɨsa čʼattɨŋɨtı na qälɨlʼ iralʼ mɨqä toːlʼ pɛlat ɨnnä soqqɨltɛlʼčʼa. ((…)).
mb  kekkɨsačʼattɨ-ŋɨ-tınaqälɨ-lʼira-lʼmɨ-qätoː-lʼpɛla-tɨnnäsoqqɨ-lt-ɛlʼčʼa
mp  kekkɨsäčʼattɨ-ŋɨ-tıːnaqälɨk-lʼira-lʼmɨ-qıtoː-lʼpɛläk-nınnäsoqqɨ-ltɨ-ɛː
ge  onlythrow-CO-3DU.OthisNenets-ADJZold.man-ADJZsomething-DU.[NOM]there-ADJZside-LOC.ADVupwardscrawl-TR-PFV.[3SG.S]
gr  толькобросить-CO-3DU.Oэтотненец-ADJZстарик-ADJZнечто-DU.[NOM]туда-ADJZсторона-LOC.ADVвверхползти-TR-PFV.[3SG.S]
mc  advv-v:ins-v:pndemn-n>adjn-n>adjn-n:num.[n:case]adv-adv>adjn-n>advpreverbv-v>v-v>v.[v:pn]
ps  advvdemadjadjnadjnpreverbv
SeR  0.3.h:Thnp.h:Anp:L0.3.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Onp.h:S0.3.h:S v:pred
fe  After the two Nenets old men had thrown him, he began to crawl upwards on the other side.
fg  Nachdem ihn die beiden alten Nenzen hineingeworfen hatten, begann er auf der anderen Seite hinaufzukriechen.
fr  Только бросили эти двое ненцев-стариков, на той стороне вверх пополз.
ltr  Только бросили эти ненцы старики (двое) на той стороне верх пополз.
nt  [BrM:] Transitive suffix in 'soqqɨltɛlʼčʼa'?
[138]
ref  (221)NEP_196X_SecondFairytale_flk.222 (222)NEP_196X_SecondFairytale_flk.223 (223)
st  Нанӓрык мутрёный кум эппа на ия.Тәпя ытаисо намӓнти тӱ тэпыль порӄ.
stl  Nanärɨk mutrʼonɨj kum ɛppa na ija.Tәpʼa ɨtaiso namänti tü tɛpɨlʼ porq.
ts  Nannɛrɨk mutrʼonɨj qum ɛppa na iːja. Təpʼa ɨtaisɔːj namäntɨ ((…)) tü tɛːpɨlʼ porqɨ.
tx  Nannɛrɨk mutrʼonɨj qum ɛppa na iːja. Təpʼa ɨtaisɔːj namäntɨ ((…)) tɛːpɨlʼ porqɨ.
mb  nannɛrɨkmutrʼonɨjqumɛ-ppanaiːjatəpʼaɨt-ai-sɔː-jnamäntɨtɛː-pɨlʼporqɨ
mp  nannɛrmuːtɨronaqumɛː-mpɨnaiːjatəpʼatɨːtɨ-ɛː-sɨ-jnamantɨtɛː-mpɨlʼporqɨ
ge  so.muchwisehuman.being.[NOM]be-PST.NAR.[3SG.S]thisguy.[NOM]%%hang-PFV-PST-3DU.Ssofire.[NOM]rot-PTCP.PST
gr  настолькомудрёныйчеловек.[NOM]быть-PST.NAR.[3SG.S]этотпарень.[NOM]%%повесить-PFV-PST-3DU.Sтакогонь.[NOM]сгнить-PTCP.PST
mc  advadjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]demn.[n:case]%%v-v>v-v:tense-v:pnadvn.[n:case]v-v>ptcp
ps  advadjnvdemnvadvnptcpn
SeR  np.h:Th0.3.h:A
SyF  n:predcopnp.h:S0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fe  Such a wise man this guy was.They hung him, so [strong was] the fire, Rotten Coat.
fg  So ein kluger Mann war dieser Bursche.Sie hängten ihn, so [stark war] das Feuer, Fauler Mantel.
fr  До такой степени мудрый человек был, этот парень.(Эти?) повесили, так (сильно) огонь, Гнилое Пальто.
ltr  До такой степени мудрый человек этот пареньЭти повесили, так (сильно) огонь гнилое пальто.
[139]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.224 (224)NEP_196X_SecondFairytale_flk.225 (225)
st  Сокылток-ти тоӄалтел манымпаті тін.Сокыль–тоӄ тоӄалтела лаӄалтело мэныль вэт щӱм.
stl  Sokɨltok-ti toqaltel manɨmpatі tіn.Sokɨlʼ–toq toqaltela laqaltelo mɛnɨlʼ vɛt šüm.
ts  Soqqɨlʼ tɔːqtıː tokkaltɛːla mannɨmpatı tın. Soqqɨlʼ tɔːqtıː tokkaltɛːla laqaltɛlʼčʼɔːj mənɨlʼ wəttɨ šüːmɨn.
tx   Soqqɨlʼ tɔːqtıː tokkaltɛːla mannɨmpatı tın. Soqqɨlʼ tɔːqtıː tokkaltɛːla laqaltɛlʼčʼɔːj mənɨlʼ
mb  soqqɨ-lʼtɔːq-tıːtokk-alt-ɛː-lamannɨ-mpa-tıtınsoqqɨ-lʼtɔːq-tıːtokk-alt-ɛː-lalaqalt-ɛlʼčʼɔː-jmənɨlʼ
mp  soqqɨ-lʼtɔːq-tıːtokk-altɨ-ɛː-lämantɨ-mpɨ-tıːtınasoqqɨ-lʼtɔːq-tıːtokk-altɨ-ɛː-lälaqaltɨ-lʼčʼɨ-jmənɨlʼ
ge  clothes.[NOM]fur.clothing-ADJZgoods.[NOM]-3DUput.on-TR-PFV-CVBgive.a.look-DUR-3DU.Othatfur.clothing-ADJZgoods.[NOM]-3DUput.on-TR-PFV-CVBstart.for-PFV-3DU.Snew
gr  одежда.[NOM]сокуй-ADJZтовар.[NOM]-3DUнадеть-TR-PFV-CVBвзглянуть-DUR-3DU.Oтотсокуй-ADJZтовар.[NOM]-3DUнадеть-TR-PFV-CVBтронуться-PFV-3DU.Sновый
mc  n.[n:case]n-n>adjn.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v>cvbv-v>v-v:pndemn-n>adjn.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v>cvbv-v>v-v:pnadj
ps  adjncvbvdemadjncvbvadj
SeR  np:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:A 0.3:Thnp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:A
SyF  s:temp0.3.h:S v:pred 0.3:Os:temp0.3.h:S v:pred
fe  They put their fur clothings on and looked at it.They put their fur clothings on and set off along another road.
fg  Sie zogen ihre Fellkleidung an und sahen sie an.Sie zogen ihre Fellkleidung an und zogen auf einem anderen Weg weiter.
fr  Сокуи надев, смотрят на это.Сокуи надев, поехали другой дорогой.
ltr  Сокуи надев смотрят это.Сокуи надели поехали другой дорогой.
[140]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.226 (226)NEP_196X_SecondFairytale_flk.227 (227)NEP_196X_SecondFairytale_flk.228 (228)
st  На щиты ирӓӄіСомак тәнта лаӄалтельчо.Ыннӓ вэша, тӱль-то нӓнты ӄаталныт.
stl  Na šitɨ iräqіSomak tәnta laqaltelʼčo.Ɨnnä vɛša, tülʼ-to näntɨ qatalnɨt.
ts  Na šitɨ iräqı. Somak tәnta laqaltɛlʼčʼɔːj. Ɨnnä wəša, tülʼ tɔːq nʼentɨ (qatalnɨt).
tx  wəttɨ šüːmɨn. Na šitɨ iräqı. Somak tәnta laqaltɛlʼčʼɔːj. Ɨnnä wəša, tülʼ tɔːq
mb  wəttɨšüː-mɨnnašitɨirä-qısoma-ktәntalaqalt-ɛlʼčʼɔː-jɨnnäwəšatü-lʼtɔːq
mp  wəttɨšüː-mɨnnašittɨira-qısoma-ktәntalaqaltɨ-lʼčʼɨ-jınnäwəšɨtü-lʼtɔːq
ge  road.[NOM]along-PROL.ADVthistwoold.man-DU.[NOM]good-ADVZ%%start.for-PFV-3DU.Supwardsstand.up.[3SG.S]fire-ADJZgoods.[NOM]
gr  дорога.[NOM]вдоль.по-PROL.ADVэтотдвастарик-DU.[NOM]хороший-ADVZ%%тронуться-PFV-3DU.Sвверхвстать.[3SG.S]огонь-ADJZтовар.[NOM]
mc  n.[n:case]reln-adv:casedemnumn-n:num.[n:case]adj-adj>adv%%v-v>v-v:pnpreverbv.[v:pn]n-n>adjn.[n:case]
ps  nrelndemnumnadvvpreverbvadjn
SeR  pp:Path0.3.h:A0.3.h:Anp:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O
fe  These two old men.So they left.He got up and (gathered?) everything, that was
fg  Diese beiden alten Männer.So brachen sie auf.Er stand auf und (sammelte?) alles, das brannte.
fr  Эти два старика.Хорошо (эти?) уехали.Поднялся, огонь вместе (собрал?).
ltr  Эти два старикаХорошо эти уехали.Верх поднялся, огонь вместе собрал.
[141]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.229 (229)NEP_196X_SecondFairytale_flk.230 (230)
st  Тон нӓтак ті ник товсыт мыта апсы ӄэчантак.На апсыльмымты ты татыӈыт.
stl  Ton nätak tі nik tovsɨt mɨta apsɨ qɛčantak.Na apsɨlʼmɨmtɨ tɨ tatɨŋɨt.
ts  Ton nätak tıː nık towsɨt mɨta apsɨ (qalɨčʼɛntak). Na apsɨlʼ mɨmtɨ tɨː tatɨŋɨt.
tx  nʼentɨ (qatalnɨt). Ton nätak tıː nık towsɨt mɨta apsɨ (qalɨčʼɛntak). Na apsɨlʼ mɨmtɨ
mb  nʼentɨqatal-nɨ-ttonnätaktıːnıktow-sɨ-tmɨtaapsɨqalɨ-čʼ-ɛnta-knaapsɨ-lʼmɨ-m-tɨ
mp  nʼentɨqatal-ŋɨ-tɨtoːnnanätäktıːnıktom-sɨ-tɨmɨtaapsɨqalɨ-čʼɨ-ɛntɨ-knaapsɨ-lʼmɨ-m-tɨ
ge  togethersweep-CO-3SG.Othatgirl.[NOM]nowsosay-PST-3SG.Ohe.saysfood.[NOM]stay-DRV-FUT-1SG.Sthisfood-ADJZsomething-ACC-3SG
gr  вместеподмести-CO-3SG.Oтотдевушка.[NOM]сейчастаксказать-PST-3SG.Oмоледа.[NOM]остаться-DRV-FUT-1SG.Sэтотеда-ADJZнечто-ACC-3SG
mc  advv-v:ins-v:pndemn.[n:case]advadvv-v:tense-v:pnptcln.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pndemn-n>adjn-n:case-n:poss
ps  advvnnadvadvvptclnvdemadjn
SeR  0.3.h:Anp.h:Aadv:Timenp:Th0.1.h:Anp:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O0.1.h:S v:prednp:O
fe  burning.That girl had said: “I'll leave some food.”He brought that food there.
fg  Dieses Mädchen hatte gesagt: "Ich werde Essen zurücklassen."Er brachte dieses Essen hierher.
fr  Та девушка тогда так сказала, мол, еду оставлю.Эту еду сюда принёс.
ltr  Та девочка это так говорила, мол еду оставлю.Эту еду сюда принёс.
[142]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.231 (231)NEP_196X_SecondFairytale_flk.232 (232)
st  Амырна на тӱт ӄаныӄын.Көт ник тенырпа, көт шяӄысаӈ –әна, апсам тӓмӓнт.
stl  Amɨrna na tüt qanɨqɨn.Kɔːt nik tenɨrpa, kɔːt šaqɨsaŋ –әna, apsam tämänt.
ts  Amɨrna na tüt qanɨqɨn ((…)). Qɔːt, – nık tɛnɨrpa, – qɔːt šaqqɨsaŋ ɛna, apsam tämänt.
tx  tɨː tatɨŋɨt. Amɨrna na tüt qanɨqɨn ((…)). Qɔːt, – nık tɛnɨrpa, – qɔːt šaqqɨsaŋ
mb  tɨːtatɨ-ŋɨ-tam-ɨ-r-nanatü-tqanɨ-qɨnqɔːtnıktɛnɨ-r-paqɔːtšaqqɨ-sa-ŋ
mp  tɨːtaːtɨ-ŋɨ-tɨam-ɨ-r-ŋɨnatü-nqanɨŋ-qɨnqɔːtɨnıktɛnɨ-r-mpɨqɔːtɨšäqqɨ-sɨ-k
ge  herebring-CO-3SG.Oeat-EP-FRQ-CO.[3SG.S]thisfire-GENnear-LOCprobablysothink-FRQ-DUR.[3SG.S]probablyspend.the.night-PST-1SG.S
gr  сюдапринести-CO-3SG.Oсъесть-EP-FRQ-CO.[3SG.S]этотогонь-GENрядом-LOCнаверноетакдумать-FRQ-DUR.[3SG.S]наверноеночевать-PST-1SG.S
mc  advv-v:ins-v:pnv-v:ins-v>v-v:ins.[v:pn]demn-n:casereln-n:caseptcladvv-v>v-v>v.[v:pn]ptclv-v:tense-v:pn
ps  advvvdemnrelnptcladvvptcladv
SeR  adv:G0.3.h:A0.3.h:Anp:Possadv:L0.3.h:E0.1.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
fe  He ate near the fire.He thought: “I could probably spend a night [here], here is my food.
fg  Er aß nahe dem Feuer.Er dachte: "Ich könnte [hier] vermutlich die Nacht verbringen, hier ist mein Essen.
fr  Кушает возле огня.Наверное, – так думает, – наверное, я переночевал бы, еда моя (вот она?).
ltr  Кушает возле огня.Наверно, так думает, наверно ночевать останусь, еда вот она.
nt  [BrM:] 'tämänt' = 'tam ɛntɨ'?
[143]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.233 (233)
st  Көт тӓлы ӄэсамӈәна мыта на ӄуммы ӄӓлыиран ияп ник читсам, мыта челатӓнтак тялы.
stl  Kɔːt tälɨ qɛsamŋәna mɨta na qummɨ qälɨiran ijap nik čitsam, mɨta čelatäntak čalɨ.
ts  Qɔːt täːlɨ qəssaŋ ɛna mɨta na ((…)) qälɨj iran ijap nık čʼıːtsam, mɨta čʼeːlatɛntak čʼäːlɨ.
tx  ɛna, apsam tämänt. Qɔːt täːlɨ qəssaŋ ɛna mɨta na ((…)) qälɨj iran ijap nık čʼıːtsam, mɨta
mb  ɛnaapsa-mtämäntqɔːttäːlɨqəs-sa-ŋɛnamɨtanaqälɨ-jira-nija-pnıkčʼıːt-sa-mmɨtačʼeːla-t-
mp  ɛnäapsɨ-mɨtämäntqɔːtɨtäːlɨqən-sɨ-kɛnämɨtanaqälɨk-lʼira-niːja-mnıkčʼıːtɨ-sɨ-mmɨtačʼeːlɨ-tɨ-
ge  CONJfood.[NOM]-1SG%%probablytomorrowleave-PST-1SG.SCONJhe.saysthisNenets-ADJZold.man-GENson-ACCsosay-PST-1SG.Ohe.saysday-TR-
gr  CONJеда.[NOM]-1SG%%наверноезавтрауйти-PST-1SG.SCONJмолэтотненец-ADJZстарик-GENсын-ACCтаксказать-PST-1SG.Oмолдень-TR
mc  ptcln.[n:case]-n:poss%%ptcladvv-v:tense-v:pnptclptcldemn-n>adjn-n:casen-n:caseadvv-v:tense-v:pnptcln-n>v-
ps  ptclnptcladvvptclptcldemadjnnadvvptcln
SeR  0.1.h:Possadv:Time0.1.h:Anp.h:Possnp.h:R0.1.h:A0.1.h:Th
SyF  0.1.h:S v:prednp.h:O0.1.h:S v:pred0.1.h:S
fe  I could probably move on further tomorrow, I asked that Nenets old man's son to make a stop in the daytime.
fg  Ich könnte wohl morgen weiterziehen, ich habe den Sohn des alten Nenzen gebeten, tagsüber einmal zu rasten.
fr  Наверное, завтра поехал бы, мол, этого сына ненца так я просил: мол, дневать буду завтра.
ltr  Наверно завтра поеду мол, этого человека, ненца сына так прсил: мол дневать буду завтра.
nt  
[144]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.234 (234)
st  Ман мыта шӓӄысан әна, көты тӓлы ӄуролсаӈ мыта мэтыт шӱмыт.Нымты
stl  Man mɨta šäqɨsan әna, kɔːtɨ tälɨ qurolsaŋ mɨta mɛtɨt šümɨt.Nɨmtɨ
ts  Man mɨta šäqqɨsaŋ ɛna, qɔːtɨ täːlɨ qurɔːlsaŋ ɛna mɨta məttɨt šüːmɨt. Nɨmtɨ
tx  čʼeːlatɛntak čʼäːlɨ. Man mɨta šäqqɨsaŋ ɛna, qɔːtɨ täːlɨ qurɔːlsaŋ ɛna mɨta məttɨt šüːmɨt. Nɨmtɨ
mb  ɛnta-kčʼäːlɨmanmɨtašäqqɨ-sa-ŋɛnaqɔːtɨtäːlɨqur-ɔːl-sa-ŋɛnamɨtaməttɨ-tšüː-mɨtnɨmtɨ
mp  ɛntɨ-ktäːlɨmanmɨtašäqqɨ-sɨ-kɛnäqɔːtɨtäːlɨkurɨ-ɔːl-sɨ-kɛnämɨtawəttɨ-nšüː-mɨnnɨmtɨ
ge  FUT-1SG.StomorrowI.[NOM]he.saysspend.the.night-PST-1SG.SCONJprobablytomorrowgo-MOM-PST-1SG.SCONJhe.saystrace-GENalong-PROLthere
gr  -FUT-1SG.Sзавтрая.[NOM]молночевать-PST-1SG.SCONJнаверноезавтраидти-MOM-PST-1SG.SCONJмолслед-GENвдоль.по-PROLтам
mc  v:tense-v:pnadvpersptclv-v:tense-v:pnptclptcladvv-v>v-v:tense-v:pnptclptcln-n:casereln-n:caseadv
ps  advpersptclvptclptcladvvptclptclnrelnadv
SeR  adv:Timepro.h:Thadv:Time0.1.h:App:Pathadv:L
SyF  v:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred
fe  I could probably spend a night [here], I could continue to pursue them tomorrow.”Having
fg  Ich könnte wohl [hier] die Nacht verbringen, ich könnte sie morgen weiter verfolgen."Nach dem
fr  Я, мол, переночевал бы, наверное, завтра я пошёл бы, мол, по следу.Там поев,
ltr  Я мол переночевал бы, наверно завтра пошёл мол по дороге.Там
[145]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.235 (235)NEP_196X_SecondFairytale_flk.236 (236)
st  амырла на шӓкынты.Топтыль кар ынӓ вэшила амыртынт на шим апстымынтынт тіильчий мешолянтыса.
stl  amɨrla na šäkɨntɨ.Toptɨlʼ kar ɨnä vɛšila amɨrtɨnt na šim apstɨmɨntɨnt tіilʼčij mešolʼantɨsa.
ts  amɨrla na šäqqɨntɨ. Toptɨlʼ qar ɨnnä wəšila amɨrtɨnt na šim apsɨtɨmmɨntɨt tılʼčʼɨj mešolʼantɨsa.
tx  amɨrla na šäqqɨntɨ. Toptɨlʼ qar ɨnnä wəšila amɨrtɨnt na šim apsɨtɨmmɨntɨt tılʼčʼɨj
mb  am-ɨ-r-lanašäqqɨ-ntɨtop-tɨlʼqarɨnnäwəši-laam-ɨ-r-tɨ-ntnašimapsɨ-tɨ-mmɨ-ntɨ-ttılʼčʼɨ-j
mp  am-ɨ-r-länašäqqɨ-ntɨtoːp-tɨlʼqarɨınnäwəšɨ-läam-ɨ-r-tɨ-ntɨnamašımapsɨ-tɨ-mpɨ-ntɨ-tɨtılʼčʼɨ-lʼ
ge  eat-EP-FRQ-CVBINFERspend.the.night-INFER.[3SG.S]edge-ADJZmorning.[NOM]upwardsstand.up-CVBeat-EP-FRQ-TR-INFER.[3SG.S]hereI.ACCfood-TR-DUR-INFER-3SG.Osuch-
gr  съесть-EP-FRQ-CVBINFERночевать-INFER.[3SG.S]край-ADJZутро.[NOM]вверхвстать-CVBсъесть-EP-FRQ-TR-INFER.[3SG.S]вотя.ACCеда-TR-DUR-INFER-3SG.Oтакой-
mc  v-v:ins-v>v-v>cvbptclv-v:tense.mood.[v:pn]n-n>adjn.[n:case]preverbv-v>cvbv-v:ins-v>v-v>v-v:tense.mood.[v:pn]ptclpersn-n>v-v>v-v:tense.mood-v:pndem-
ps  vptclvadjnpreverbcvbvptclpersvdem
SeR  0.3.h:A0.3.h:Thnp:Time0.3.h:A0.3.h:Apro.h:B0.3.h:A
SyF  s:temp0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:predpro.h:O0.3.h:S v:pred
fe  eaten his food, he spent a night [there].The next morning he got up: “So she left me something to eat in the sack.”
fg  Essen verbrachte er die Nacht dort.Am nächsten Morgen stand er auf: "Sie hat mir also etwas zu essen im Sack da gelassen."
fr  он переночевал.На следующее утро, встав, (поел? покормил?), вот меня кормят из такого своего мешочка.
ltr  покушав переночева.На следующее утро верх встал покушал, вот меня кормят таким мешочком.
nt  [BrM:] Tentative transcription and analysis of 'amɨrtɨnt'.
[146]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.237 (237)
st  Мэчи, кутыль сельчи муширымпый вэчи, чошь, апсы кушаль кай мунтык пинкылёлпат на нятак.
stl  Mɛči, kutɨlʼ selʼči muširɨmpɨj vɛči, čošʼ, apsɨ kušalʼ kaj muntɨk pinkɨlёlpat na nʼatak.
ts  Məčʼɨ, kutɨlʼ selʼčʼɨ muširɨmpɨj wəčʼɨ, čʼoš, apsɨ kušalʼ qaj muntɨk pinqɨlɔːlpat na nätak.
tx   mešolʼantɨsa. Məčʼɨ, kutɨlʼ selʼčʼɨ muširɨmpɨj wəčʼɨ, čʼoš, apsɨ kušalʼ qaj muntɨk pinqɨlɔːlpat
mb  mešo-lʼa-ntɨ-saməčʼɨkutɨlʼselʼčʼɨmuši-rɨ-mpɨjwəčʼɨčʼošapsɨkušalʼqajmuntɨkpin-qɨlɔːl-pa-t
mp  meːšak-lʼa-ntɨ-säwəčʼɨkutɨlʼseːlʼčʼɨmušɨ-rɨ-mpɨlʼwəčʼɨčʼošapsɨkuššalʼqajmuntɨkpin-qɨl-mpɨ-tɨ
ge  ADJZsack-DIM-OBL.3SG-INSTRmeat.[NOM]whichsevenbe.cooking-CAUS-PTCP.PSTmeat.[NOM]fat.[NOM]food.[NOM]how.manywhat.[NOM]allput-MULT-PST.NAR-3SG.O
gr  ADJZмешок-DIM-OBL.3SG-INSTRмясо.[NOM]какойсемьсвариться-CAUS-PTCP.PSTмясо.[NOM]сало.[NOM]еда.[NOM]сколькочто.[NOM]всёположить-MULT-PST.NAR-3SG.O
mc  n>adjn-n>n-n:obl.poss-n:casen.[n:case]interrognumv-v>v-v>ptcpn.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]interroginterrog.[n:case]quantv-v>v-v:tense-v:pn
ps  nninterrognumptcpnnninterroginterrogquantv
SeR  np:Insnp:Thnp:Thnp:Thnp:Th
SyF  np:Onp:Onp:Onp:Ov:pred
BOR  RUS:cult
fe  Meat, seven different [pieces?] of boiled meat, fat, various food, that girl put [there] everything.
fg  Fleisch, sieben unterschiedliche [Stücke?] gekochtes Fleisch, Fett, verschiedenes Essen, das Mädchen hat alles [hinein]gelegt.
fr  Мясо, разные семь [кусков?] варёных мяса, сало, еда разная, всё положила эта девушка.
ltr  Мясо, разное семь варёных мяса, сало, еда разная, всё положила эта девочка.
nt  
[147]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.238 (238)
st  На ӄӓлый ират нӓля, тэлыт на эсынтыльмынон тэлыт.Амырна топтыль кар ынӓ
stl  Na qälɨj irat nälʼa, tɛlɨt na ɛsɨntɨlʼmɨnon tɛlɨt.Amɨrna toptɨlʼ kar ɨnä vɛšila.
ts  Na qälɨj irat nälʼa, təːlɨt na əsɨntɨlʼ mɨ nɔːn təːlɨt. Amɨrna toptɨlʼ qar ɨnnä
tx  na nätak. Na qälɨj irat nälʼa, təːlɨt na əsɨntɨlʼ nɔːn təːlɨt. Amɨrna
mb  nanätaknaqälɨ-jira-tnälʼatəːlɨtnaəsɨ-ntɨ-lʼnɔːntəːlɨtam-ɨ-r-na
mp  nanätäknaqälɨk-lʼira-nnälʼatəːlɨnnaəsɨ-ntɨ-lʼnɔːnɨtəːlɨnam-ɨ-r-ŋɨ
ge  thisgirl.[NOM]thisNenets-ADJZold.man-GENdaughter.[NOM]secretlythisfather-OBL.3SG-ADJZsomething.[NOM]fromsecretlyeat-EP-FRQ-CO.[3SG.S]
gr  этотдевушка.[NOM]этотненец-ADJZстарик-GENдочь.[NOM]тайкомэтототец-OBL.3SG-ADJZнечто.[NOM]оттайкомсъесть-EP-FRQ-CO.[3SG.S]
mc  demn.[n:case]demn-n>adjn-n:casen.[n:case]advdemn-n:obl.poss-n>adjn.[n:case]ppadvv-v:ins-v>v-v:ins.[v:pn]
ps  demndemadjnnvdemadjnppvv
SeR  np.h:Anp.h:Possnp.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Snp.h:S0.3.h:S v:pred
fe  That daughter of the Nenets old man [did it] secretely, without telling to her father and brothers.The next morning he got up
fg  Die Tochter des alten Nenzen [tat es] heimlich, ohne ihrem Vater und ihren Brüdern (davon) zu erzählen.Am nächsten Morgen stand
fr  Эта дочь ненца-старика, тайком от отца и братьев, тайком.Поел, на следующее утро
ltr  Эта ненца старика дочь, тайком от отцов,тайком.Поел на следущее утро
[148]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.239 (239)NEP_196X_SecondFairytale_flk.240 (240)
st  вэшила.Нашщак на омта нын утыныль челыт, куролна на апсымты, амырла пула, челыт ӄапий.
stl  Naššak na omta nɨn utɨnɨlʼ čelɨt, kurolna na apsɨmtɨ, amɨrla pula, čelɨt qapij.
ts  wəšila. Naššak na ɔːmta nɨn üːtɨnɨlʼ čʼeːlɨt, qurɔːlna na apsɨmtɨ, amɨrla pula, čʼeːlɨt qapij.
tx  toptɨlʼ qar ɨnnä wəšila. Naššak na ɔːmta nɨn üːtɨnɨlʼ čʼeːlɨt, qurɔːlna na apsɨmtɨ, amɨrla
mb  top-tɨlʼqarɨnnäwəši-lanaššaknaɔːmtanɨnüːtɨ-n-ɨ-lʼčʼeːlɨ-tqur-ɔːl-nanaapsɨ-m-tɨam-ɨ-r-la
mp  toːp-tɨlʼqarɨınnäwəšɨ-länaššaknaɔːmtɨnɨːnɨüːtɨ-n-ɨ-lʼčʼeːlɨ-nkurɨ-ɔːl-ŋɨnaapsɨ-m-tɨam-ɨ-r-lä
ge  edge-ADJZmorning.[NOM]upwardsstand.up-CVBso.manyheresit.[3SG.S]thenevening-LOC.ADV-EP-ADJZday-LOC.ADVgo-MOM-CO.[3SG.S]thisfood-ACC-3SGeat-EP-FRQ-
gr  край-ADJZутро.[NOM]вверхвстать-CVBстольковотсидеть.[3SG.S]потомвечер-LOC.ADV-EP-ADJZдень-LOC.ADVидти-MOM-CO.[3SG.S]этотеда-ACC-3SGсъесть-EP-
mc  n-n>adjn.[n:case]preverbv-v>cvbquantptclv.[v:pn]advn-n>adv-n:ins-n>adjn-n>advv-v>v-v:ins.[v:pn]demn-n:case-n:possv-v:ins-v>v-
ps  adjnpreverbcvbquantptclvadvvadvvdemnv
SeR  np:Time0.3.h:A0.3.h:Thadv:Time0.3.h:Anp:P 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  s:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:temp
fe  and ate some food.He sat there a bit, then he moved on in the evening, or he moved on in the daytime, having eaten his food.
fg  er auf und aß.Er saß dort ein wenig, dann zog er am Abend weiter, oder er zog tagsüber weiter, nachdem er sein Essen gegessen hatte.
fr  встав.Сколько-то посидел потом под вечер, пошел, эту свою еду, поев, днём вроде.
ltr  верх став.Сколько то посидел потом под вечер, пошагал эту еду, поев днём вот.
[149]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.241 (241)NEP_196X_SecondFairytale_flk.242
st  На ӄэнтан-э-э монт неча ӄэнпот вэтын им.Этымынт на мачинт кучөт
stl  Na qɛntan-ɛ-ɛ mont neča qɛnpot vɛtɨn im.Ɛtɨmɨnt na mačint kučɔːt
ts  Na qəntanəə mont näčʼčʼa qənpɔːt wəttɨn iːm. Əːtɨmɨnt na mačʼɨnt kučʼčʼɔːt (pɨlʼtot)
tx  pula, čʼeːlɨt qapij. Na qəntanəə mont näčʼčʼa qənpɔːt wəttɨn iːm. Əːtɨmɨnt na mačʼɨnt
mb  pulačʼeːlɨ-tqapijnaqə-nta-nəəmontnäčʼčʼaqən-pɔː-twəttɨ-niː-məːtɨmɨntnamačʼɨ-nt
mp  puːläčʼeːlɨ-nqapınaqən-ntɨ-nəəmontɨnäčʼčʼäqən-mpɨ-tɨtwəttɨ-niː-mɨnəːtɨmɨnnamačʼɨ-ntɨ
ge  CVBafterday-LOC.ADVsupposedlyhereleave-INFER.[3SG.S]-%%apparentlythereleave-PST.NAR-3PLroad-GENon-PROL.ADVreallythisforest-ILL
gr  FRQ-CVBпоследень-LOC.ADVвродевотуйти-INFER.[3SG.S]-%%видатьтудауйти-PST.NAR-3PLдорога-GENна-PROL.ADVдействительноэтотлес-ILL
mc  v>cvbconjn-n>advptclptclv-v:tense.mood.[v:pn]-%%ptcladvv-v:tense-v:pnn-n:casereln-adv:caseadvdemn-n:case
ps  conjadvptclptclvptcladvvnrelnadvdemn
SeR  adv:Time0.3.h:Aadv:L0.3.h:App:Path
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  So he left: it seems they went along that road.And really, somewhere in the forest
fg  So zog er los, es scheint, sie haben diesen Weg genommen.Und wirklich, irgendwo im Wald (?)
fr  Вот пошёл, видно, туда пошли по дороге.Действительно, в этот лес куда-то
ltr  Вот пошё-ёл мол туда пошли по дороге.По правде, в лес куда-то (…?) внизу
nt  [BrM:] Tentative transcription and
[150]
ref  (242)NEP_196X_SecondFairytale_flk.243 (243)NEP_196X_SecondFairytale_flk.244 (244)
st  (пыльтот?11:17) карӓт көзыль мачиль питытын.Тулышпот кай монты челатот.Ӄай монт тина, ӄольчиӈыт.
stl  (pɨlʼtot?11:17) karät kɔːzɨlʼ mačilʼ pitɨtɨn.Tulɨšpot kaj montɨ čelatot.Qaj mont tina, qolʼčiŋɨt.
ts  karrät qɔːsɨlʼ mačʼɨlʼ pitɨtɨn ((…)). Tulɨšpɔːt qaj montɨ čʼeːlatɔːt. Qaj mont tına, qolʼčʼɨŋɨt.
tx  kučʼčʼɔːt (pɨlʼtot) karrät qɔːsɨlʼ mačʼɨlʼ pitɨtɨn ((…)). Tulɨšpɔːt qaj montɨ čʼeːlatɔːt. Qaj mont tına, qolʼčʼɨŋɨt.
mb  kučʼčʼɔː-tpɨlʼtotkarrä-tqɔːsɨ-lʼmačʼɨ-lʼpitɨ-tɨntulɨš-pɔː-tqajmontɨčʼeːla-tɔː-tqajmonttınaqo-lʼčʼɨ-ŋɨ-t
mp  kučʼčʼä-tpɨlʼtotkarrä-nqɔːsɨ-lʼmačʼɨ-lʼpitɨ-tɨttulɨš-mpɨ-tɨtqajmontɨčʼeːlɨ-ttɨ-tɨtqajmontɨtınaqo-lʼčʼɨ-ŋɨ-tɨ
ge  where-%%%%down-LOC.ADVcrust-ADJZforest-ADJZnest.[NOM]-3PLreach-PST.NAR-3PLwhetherapparentlyday-VBLZ-3PLwhetherapparentlythatsee-PFV-CO-3SG.O
gr  куда-%%%%вниз-LOC.ADVкора-ADJZлес-ADJZгнездо.[NOM]-3PLдойти-PST.NAR-3PLчто.ливидатьдень-VBLZ-3PLчто.ливидатьтотувидеть-PFV-CO-
mc  interrog-%%%%adv-adv:casen-n>adjn-n>adjn.[n:case]-n:possv-v:tense-v:pnptclptcln-n>v-v:pnptclptcldemv-v>v-v:ins-v:pn
ps  interrogadvadjadjnvptclptclvptclptcldem
SeR  adv:Lnp:Th0.3.h:A0.3.h:Th0.3.h:E 0.3:Th
SyF  np:S0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3:O
fe  (?), there was their (nest with crust? = place, where they spent the daytime?).Probably they came there and spent a day there.Probably he found that place.
fg  war ihr (Nest mit Kruste/Rinde? = Ort, wo sie tagsüber blieben?).Vermutlich kamen sie dorthin und verbrachten einen Tag dort.Vermutlich fand er diesen Ort.
fr  (?) внизу (с корой лесное их гнездо?).Дошли, видно, дневали.Это, видно, нашёл.
ltr   с корой лесное гнездо.Дошли мол дневали.Это мол нашёл.
nt  unclear sense.
[151]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.245 (245)NEP_196X_SecondFairytale_flk.246 (246)
st  Ӱтын кай монты нынщитал ӱт-саӈ ментаиты.Кыса-ӄа учалимпот ( к детям обращается)
stl  Ütɨn kaj montɨ nɨnšital üt-saŋ mentaitɨ.Kɨsa-qa učalimpot ( k dečam oprašaetsʼa)((…)).
ts  Üːtɨn qaj montɨ nɨn šittalʼ üːtsaŋ mɛntaitɨ. Kɨsa qa učʼalimpɔːt. ((…)).
tx  Üːtɨn qaj montɨ nɨn šittalʼ üːtsaŋ mɛntaitɨ. Kɨsa qa učʼalimpɔːt. ((…)).
mb  üːtɨ-nqajmontɨnɨnšittalʼüːt-saŋmɛnt-ai-tɨkɨsaqaučʼali-mpɔː-t
mp  üːtɨ-nqajmontɨnɨːnɨšittälʼüːtɨ-ššakmɛntɨ-ɛː-tɨkɨssaqajüčʼalɨ-mpɨ-tɨt
ge  evening-LOC.ADVwhetherapparentlythenthenevening-CORleave.behind-PFV-3SG.Ocome.onwhetherbe.naughty-DUR-3PL
gr  3SG.Oвечер-LOC.ADVчто.ливидатьпотомпотомвечер-CORперегнать-PFV-3SG.Oну.качто.либаловаться-DUR-3PL
mc  n-n>advptclptcladvadvn-n:casev-v>v-v:pnptclptclv-v>v-n:poss
ps  advptclptcladvadvnvptclptclv
SeR  adv:Timeadv:Time0.3.h:A 0.3.h:Th0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred
fe  Then in the evening he probably caught up with them.Come on, why are they playing about?
fg  Dann am Abend holte er sie wohl ein.Komm schon, warum spielen sie herum?
fr  Вечером, видать, потом под вечер обогнал.Ну зачем они разбаловались.
ltr  Вечером мол, потом под вечер обогнал.Ну зачем разбаловались.
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'üːtsaŋ'.[IES:] The storyteller is speaking about the children playing around.
[152]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.247 (247)NEP_196X_SecondFairytale_flk.248 (248)
st  На ия нӓінты, тэпын сыпымотпыӄанталымпыль ият ыла ӄуӈа ӄӓлын ират ия.
stl  Na ija näіntɨ, tɛpɨn sɨpɨmotpɨqantalɨmpɨlʼ ijat ɨla quŋa qälɨn irat ija.
ts  Na ija näjɨntɨ, təpɨn (sɨpɨmɔːtpɨqantalɨmpɨlʼ) ijat ((…)) ılla quŋa qälɨn irat ija.
tx  Na ija näjɨntɨ, təpɨn (sɨpɨmɔːtpɨqantalɨmpɨlʼ) ijat ((…)) ılla quŋa
mb  naijanäjɨntɨtəp-ɨ-nsɨpɨ-mɔːt-pɨ-q-ant-alɨ-mpɨlʼija-tıllaqu-ŋa
mp  naiːjanajntɨtəp-ɨ-nsɨpɨ-mɔːt-mpɨ-qo-*ant-alɨ-mpɨlʼiːja-tılläqu-ŋɨ
ge  thisson.[NOM]here.it.is.[3SG.S](s)he-EP-GENscratch.oneself-DRV-DUR-INF-try.to-RFL-PTCP.PSTson-PL.[NOM]downdie-CO.[3SG.S]
gr  этотсын.[NOM]вот.он.есть.[3SG.S]он(а)-EP-GENчесаться-DRV-DUR-INF-пытаться-RFL-PTCP.PSTсын-PL.[NOM]внизумереть-
mc  demn.[n:case]v.[v:pn]pers-v:ins-n:casev-v>v-v>v-v:inf-v-v>v-v>ptcpn-n:num.[n:case]preverbv-v:ins.[v:pn]
ps  demnvpersptcpnpreverbv
SeR  np.h:P
SyF  s:relnp.h:Sv:pred
fe  And his son (who was scratching himself?), he died, the son of the Nenets old man.
fg  Und sein Sohn (der sich selbst kratzte), er starb, der Sohn des alten Nenzen.
fr  Этот сын есть, его сын (который чесаться хотел?) (?) умер, ненца-старика сын.
ltr  Этот сын есть, его чесаться хотел сын умер ненца старика сын.
[153]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.249 (249)
st  Пия куӈаелты там ират ия (…11:46 -11:48?) ыла патӄылтот, патӄылтот ли ӄай.
stl  Pija kuŋaeltɨ tam irat ija (…11:46 -11:48?) ɨla patqɨltot, patqɨltot li qaj.
ts  Pija quŋaeltɨ tam irat ija ((…)) ılla patqɨltɔːt, patqɨltɔːt lʼi qaj.
tx  qälɨn irat ija. Pija quŋaeltɨ tam irat ija ((…)) ılla patqɨltɔːt, patqɨltɔːt lʼi
mb  qälɨ-nira-tijapijaqu-ŋa-eltɨtamira-tijaıllapat-qɨl-tɔː-tpat-qɨl-tɔː-tlʼi
mp  qälɨk-nira-niːjapijaqu-ŋɨ-eltɨtamira-niːjaılläpat-qɨl-ntɨ-tɨtpat-qɨl-ntɨ-tɨtlʼi
ge  Nenets-GENold.man-GENson.[NOM]%%die-CO-%%.[3SG.S]thisold.man-GENson.[NOM]downgo.down-DRV-INFER-3PLgo.down-DRV-INFER-3PLwhether
gr  CO.[3SG.S]ненец-GENстарик-GENсын.[NOM]%%умереть-CO-%%.[3SG.S]этотстарик-GENсын.[NOM]вниззалезть-DRV-INFER-3PLзалезть-DRV-INFER-3PLли
mc  n-n:casen-n:casen.[n:case]ptclv-v:ins-%%.[v:pn]demn-n:casen.[n:case]preverbv-v>v-v:tense.mood-v:pnv-v>v-v:tense.mood-v:pnptcl
ps  nnnptclvdemnnpreverbvvptcl
SeR  np.h:Possnp.h:Possnp.h:P0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:S0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  So he died, the son of the Nenets old man, they climbed down or what.
fg  So starb er, der Sohn des alten Nenzen, sie kletterten herunter oder was.
fr  Ну умер этот, старика сын (…?), вниз залезли, залезли или что.
ltr  Ну умер этот старика сын (…?) вниз залезли, залезли или что.
[154]
ref  NEP_196X_SecondFairytale_flk.250 (250)NEP_196X_SecondFairytale_flk.251 (251)
st  Ияӄимті көратела капий (сеткай кай?11:55)Кэ-э калымпыла нильна ӄонтыт моты учалечыптят ӄай (12:02 -12:08?)
stl  Ijaqimtі kɔːratela kapij (setkaj kaj?11:55)Kɛ-ɛ kalɨmpɨla nilʼna qontɨt motɨ učalečɨpčat qaj (12:02 -12:08?)
ts  Ijaqımtıː kɔːratɛːla kapij (setkaj kaj). Kəə kalɨmpɨla nılʼ na qontɨt mɔːttɨ üčʼalɛːčʼɨpčʼat qaj ((…)).
tx  qaj. Ijaqımtıː kɔːratɛːla kapij (setkaj kaj). Kəə kalɨmpɨla nılʼ na qontɨt mɔːttɨ üčʼalɛːčʼɨpčʼat
mb  qajija-qı-m-tıːkɔːrat-ɛː-lakapijkəəkalɨ-mpɨ-lanı-lʼnaqo-ntɨ-tmɔːt-tɨüčʼal-ɛː-čʼɨ-pčʼa-t
mp  qajiːja-qı-m-tıːkɔːrat-ɛː-läkapıqəəəəqalɨ-mpɨ-länılʼčʼɨ-lʼnaqo-ntɨ-tɨmɔːt-tɨüčʼalɨ-ɛː-čʼɨ-ptäː-tɨt
ge  what.[NOM]son-DU-ACC-3DU%%-PFV-CVBsupposedlyINTERJfall.behind-DUR-CVBsuch-ADJZINFERfind-INFER-3SG.Ohouse.[NOM]-3SGbe.naughty-PFV-
gr  что.[NOM]сын-DU-ACC-3DU%%-PFV-CVBвродеINTERJотстать-DUR-CVBтакой-ADJZINFERнайти-INFER-3SG.Oдом.[NOM]-3SGбаловаться-PFV-
mc  interrog.[n:case]n-n:num-n:case-n:possv-v>v-v>cvbadvinterjv-v>v-v>cvbdem-n>adjptclv-v:tense.mood-v:pnn.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-
ps  interrogncvbadvinterjvadjptclvnn
SeR  np.h:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Bnp:Th0.3.h:A
SyF  s:temps:temp0.3.h:S v:prednp:Os:temp
fe  Having covered(?) the sons (…?).Hey, he fell behind, he found the house, while they were playing about (…?).
fg  Als sie die Söhne bedeckt(?) hatten (…?)Hey, er fiel zurück, er fand das Haus, während sie herumspielten (…?).
fr  Сыновей (накрыв?) ну (…?).Эй, отстав, так нашёл дом, пока они баловались, что (…?).
ltr  Сыновей накрыв ну (…?)Э-эй идя так нашёл дом, пока баловались что (…?)
nt  [BrM:] Tenatative transcription.
[155]
ref  
st  
stl  
ts  
tx   qaj ((…)).
mb  qaj
mp  qaj
ge  RFL-ACTN.[NOM]-3PLwhat.[NOM]
gr  RFL-ACTN.[NOM]-3PLчто.[NOM]
mc  v>n.[n:case]-n:possinterrog.[n:case]
ps  interrog
SeR  
SyF  
fe  
fg  
fr  
ltr