[1]
[2]
[3]
ref | NN1_1976_HareParka_flk.001 (001) | NN1_1976_HareParka_flk.002 (002.001) | ||||||||||
st | но′маl ′порkы и′ра. | шʼиты а′мнʼаты, kум ′иjа ӣт шътаkий нот kу′раlаkын. | ||||||||||
stl | nomalʼ porqɨ ira. | šʼitɨ amnʼatɨ, qum ija iːt šətaqij not quralʼaqɨn. | ||||||||||
ts | Nʼomalʼ porqɨ ira. | Šitɨ amnʼatɨ, qum iːjaiːt šöt takkij nɔːt kuralaqın. | ||||||||||
tx | Nʼomalʼ | porqɨ | ira. | Šitɨ | amnʼatɨ, | qum | iːjaiːt | šöt | takkij | nɔːt | kuralaqın. | |
mb | nʼoma-lʼ | porqɨ | ira | šitɨ | amnʼa-tɨ | qum | iːja-iː-t | šöt | takki-j | nɔːt | kur-al-a-qı-n | |
mp | nʼoma-lʼ | porqɨ | ira | šittɨ | ämnä-tɨ | qum | iːja-iː-tɨ | šöt | takkɨ-lʼ | nɔːtɨ | kurɨ-ätɔːl-ɨ-qı-naj | |
ge | hare-ADJZ | clothes.[NOM] | old.man.[NOM] | two | daughter_in_law.[NOM]-3SG | human.being.[NOM] | child-PL.[NOM]-3SG | forest.[NOM] | down.the.river-ADJZ | then | go-MOM-EP-3DU.S | |
gr | заяц-ADJZ | одежда.[NOM] | старик.[NOM] | два | жена.сына.[NOM]-3SG | человек.[NOM] | ребенок-PL.[NOM]-3SG | лес.[NOM] | вниз.по.течению.реки-ADJZ | затем | идти-MOM-EP- | |
mc | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | num | n-n:case-n:poss | n-n:case | n-n:num-n:case-n:poss | n-n:case | adv-adv>adj | adv | v-v>v-v:ins-v:pn-clit | |
ps | n | n | n | num | n | n | n | n | adj | adv | v | |
SeR | np.h:A | np.h:A | np:G | adv:Time | ||||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | |||||||||
fr | Старик "заячья шуба". | Две его невестки, его сыновья [вдвоём] в лес вниз по течению реки идут. | ||||||||||
fe | The old man "Hare Parka". | His two daughters-in-law, his sons [the two of them] go down the river to the forest. | ||||||||||
fg | Der alte Mann "Hasenparka". | Zwei seiner Schwiegertöchter, seine Söhne gehen [zu zweit] flussabwärts in den Wald. | ||||||||||
ltr | две невестки дети его в лес ушли | |||||||||||
nt | [OSV:] "Nomalʼ porqɨ" - the nickname of an old man in Selkup fairytales. |
ref | NN1_1976_HareParka_flk.003 (002.002) | NN1_1976_HareParka_flk.004 (002.003) | NN1_1976_HareParka_flk.005 (002.004) | |||||||||
st | ′ӣран мо̄т тӱl мо̄т. | kа̄лʼе мӱ̄дъ ′тӱмба. | и′ра тӓ̄тулʼди порсасӓ. | |||||||||
stl | iːran moːt tülʼ moːt. | qaːlʼe müːdə tümpa. | ira täːtulʼdi porsasä. | |||||||||
ts | Iran mɔːt — tʼulʼ mɔːt. | Qaːlʼe müttə tümpa. | Ira täː tulʼti porsasä. | |||||||||
tx | Iran | mɔːt — | tʼulʼ | mɔːt. | Qaːlʼe | müttə | tümpa. | Ira | täː | tulʼti | ||
mb | ira-n | mɔːt | tʼu-lʼ | mɔːt | qaːlʼe | müt-tə | tü-mpa | ira | täː | tulʼ-ti | ||
mp | ira-n | mɔːt | čʼu-lʼ | mɔːt | qälɨk | mütɨ-ntɨ | tü-mpɨ | ira | tö | tul-tɨ | ||
ge | -EMPH | old.man-GEN | house.[NOM] | ground-ADJZ | house.[NOM] | Nenets.[NOM] | war-ILL | come-PST.NAR.[3SG.S] | old.man.[NOM] | birchbark.[NOM] | bring-3SG.O | |
gr | 3DU.S-EMPH | старик-GEN | дом.[NOM] | земля-ADJZ | дом.[NOM] | ненец.[NOM] | война-ILL | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | старик.[NOM] | береста.[NOM] | занести-3SG.O | |
mc | n-n:case | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | ||
ps | n | n | adj | n | n | n | v | n | n | v | ||
SeR | np.h:Poss | np:Th | np.h:A | np:G | np.h:A | np:Th | ||||||
SyF | np:S | n:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | |||||
fr | Дом старика – землянка. | Ненцы пришли воевать. | Старик приносит бересту и порсу. | |||||||||
fe | A dugout is the old man's house. | Nenets came with war. | The old man brings birchbark and some meal of dried fish. | |||||||||
fg | Das Haus des Alten ist eine Erdhütte. | Nenzen kamen zum Kämpfen. | Der Alte bringt Birkenrinde und eine Mahlzeit aus getrocknetem Fisch. | |||||||||
ltr | дом старика – землянка | юрак пришел войной | старик принес тиски, постелил | |||||||||
nt | [OSV:] 1) "täː" could be an idiolectal variant or uncorrect transcription of "tö" ("birchbark"); 2) The |
ref | NN1_1976_HareParka_flk.006 (002.005) | NN1_1976_HareParka_flk.007 (002.006) | ||||||
st | ′kумын ′амертедот. | ӱ̄l тӱlбат мо̄тте. | ||||||
stl | qumɨn amertedot. | üːlʼ tülʼpat moːtte. | ||||||
ts | Qumɨn amertetot. | Ül tülpat mɔːtte. | ||||||
tx | porsasä. | Qumɨn | amertetot. | Ül | tülpat | mɔːtte. | ||
mb | porsa-sä | qum-ɨ-n | am-e-r-te-tot | ül | tül-pa-t | mɔːt-te | ||
mp | porsa-sä | qum-ɨ-t | am-ɨ-r-ɛntɨ-tɨt | ür | tul-mpɨ-tɨ | mɔːt-ntɨ | ||
ge | meal.of.dried.fish-COM | human.being-EP-PL.[NOM] | eat-EP-FRQ-FUT-3PL | fat.[NOM] | bring-PST.NAR-3SG.O | house-ILL | ||
gr | порса-COM | человек-EP-PL.[NOM] | съесть-EP-FRQ-FUT-3PL | жир.[NOM] | занести-PST.NAR-3SG.O | дом-ILL | ||
mc | n-n:case | n-n:ins-n:num-n:case | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | ||
ps | n | n | v | n | v | n | ||
SeR | np:Com | np.h:A | 0.3:P | np:Th | 0.3.h:A | np:G | ||
SyF | np.h:S | 0.3:O v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||
fr | "Люди есть будут". | Он принёс жир в дом. | ||||||
fe | "People will eat". | He took fat into the house. | ||||||
fg | "Die Leute werden essen." | Er brachte Fett ins Haus hinein. | ||||||
ltr | люди есть будут | жир принес в дом. | ||||||
nt | speaker alternates between Past and Present tenses. | [OSV:] The text is not finished. |