[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
ref | NST_1965_Tyrshaqo1_flk.001 (001.001) | NST_1965_Tyrshaqo1_flk.002 (001.002) | ||||||||||||
st | ′ичик ичи′ка ′иlымпа им′лʼантыса. | пун ′ичик ичи′ка ′ниlчик ′kӓтыныт имлӓɣынты. мат ′kъ̊̄нтак ′тыршʼа̄′kо̄ и′ран ′мотты. | ||||||||||||
stl | İčʼik İčʼika ilʼɨmpa imlʼantɨsa. | pun ičʼik ičʼika nilʼčʼik qätɨnɨt imläqɨntɨ. mat qəːntak tɨršʼaːqoː iran mottɨ. | ||||||||||||
ts | İčʼikičʼika ilɨmpa imlʼantɨsa. | Puːn İčʼikičʼika nılʼčʼɨk qätɨnɨt imlʼaqɨntɨ:“ Mat qəntak Tɨršaːqoː iran mɔːttɨ”. | ||||||||||||
tx | İčʼikičʼika | ilɨmpa | imlʼantɨsa. | Puːn | İčʼikičʼika | nılʼčʼɨk | qätɨnɨt | imlʼaqɨntɨ:“ | Mat | qəntak | Tɨršaːqoː | iran | mɔːttɨ”. | |
mb | İčʼikičʼika | ilɨ-mpa | imlʼa-ntɨ-sa | puːn | İčʼikičʼika | nılʼčʼɨ-k | qätɨ-nɨ-t | imlʼa-qɨntɨ | mat | qən-ta-k | Tɨršaːqoː | ira-n | mɔːt-tɨ | |
mp | Ičʼakɨčʼɨka | ilɨ-mpɨ | imɨlʼa-ntɨ-sä | puːn | Ičʼakɨčʼɨka | nılʼčʼɨ-k | kətɨ-ŋɨ-tɨ | imɨlʼa-qɨntɨ | man | qən-ɛntɨ-k | Tɨršaqoː | ira-n | mɔːt-ntɨ | |
ge | Ichakichika.[NOM] | live-PST.NAR.[3SG.S] | grandmother-OBL.3SG-COM | then | Ichakichika.[NOM] | such-ADVZ | say-CO-3SG.O | grandmother-ILL.3SG | I.[NOM] | leave-FUT-1SG.S | Tyrshako.[NOM] | husband-GEN | house-ILL | |
gr | Ичакичика.[NOM] | жить-PST.NAR.[3SG.S] | бабушка-OBL.3SG-COM | потом | Ичакичика.[NOM] | такой-ADVZ | сказать-CO-3SG.O | бабушка-ILL.3SG | я.[NOM] | уйти-FUT-1SG.S | Тыршако.[NOM] | муж-GEN | дом-ILL | |
mc | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | adv | nprop-n:case | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case.poss | pers | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | n-n:case | |
ps | nprop | v | n | adv | nprop | adv | v | n | pers | v | nprop | n | n | |
SeR | np.h:Th | np:Com 0.3.h:Poss | adv:Time | np.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | pro.h:A | np.h:Poss | np:G | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
fr | Ичикычика жил с бабушкой. | Потом Ичикычика так своей бабушке сказал: "Я поеду к дедушке Тыршако домой". | ||||||||||||
fe | Ichakichika lived with his grandmother. | Then Ichakichika said to his grandmother: "I will go to the house of grandfather Tyrshako". | ||||||||||||
fg | Itschakitschika lebte mit seiner Großmutter. | Dann sagte Itschikitschika zu seiner Großmutter: "Ich fahre zum Tyrschako-Alten nach Hause." | ||||||||||||
ltr | Ичик жил с бабушкой. | потом Ичик-ичак так своей бабушке сказал. я поеду к дедушке (дедушку так звали) домой. |
ref | NST_1965_Tyrshaqo1_flk.003 (001.003) | NST_1965_Tyrshaqo1_flk.004 (001.004) | |||||||||||||
st | ′имили ми′лʼӓ ′ниlчик ′kӓттынит: ′ичик ичи′канык ку′тар ′ӣтаl ′kумытыт ′нӓlеw. | а ′ичика ниl′чик ′kӓттыңыт мано′lа ′о̨lыка ′маннымен′там | |||||||||||||
stl | imili milʼä nilʼčʼik qättɨnit: ičʼik ičʼikanɨk kutar iːtalʼ qumɨtɨt nälʼew. | a ičʼika nilʼčʼik qättɨŋɨt manolʼa olʼɨka mannɨmentam kuttar | |||||||||||||
ts | Imɨlʼ imilʼä nılʼčʼɨk kətɨnit İčʼikičʼikanɨk:“ Kuttar iːtal qumɨtɨt nälʼew?” | A İčʼika nılʼčʼɨk kättɨŋɨt:“ Man olʼa olʼɨka mannɨmmɛntam, kuttar | |||||||||||||
tx | Imɨlʼ | imilʼä | nılʼčʼɨk | kətɨnit | İčʼikičʼikanɨk:“ | Kuttar | iːtal | qumɨtɨt | nälʼew?” | A | İčʼika | nılʼčʼɨk | kättɨŋɨt:“ | Man | |
mb | imɨ-lʼ | imilʼä | nılʼčʼɨ-k | kətɨ-ni-t | Ičʼikičʼika-nɨk | kuttar | iː-ta-l | qum-ɨ-t-ɨ-t | nälʼe-w | a | Ičʼika | nılʼčʼɨ-k | kättɨ-ŋɨ-t | man | |
mp | ima-lʼ | imɨlʼa | nılʼčʼɨ-k | kətɨ-ŋɨ-tɨ | Ičʼakɨčʼɨka-nɨŋ | kuttar | iː-ɛntɨ-l | qum-ɨ-t-ɨ-n | nälʼa-m | a | Ičʼakɨčʼɨka | nılʼčʼɨ-k | kətɨ-ŋɨ-tɨ | man | |
ge | woman-ADJZ | grandmother.[NOM] | such-ADVZ | say-CO-3SG.O | Ichakichika-ALL | how | take-FUT-2SG.O | human.being-EP-PL-EP-GEN | daughter-ACC | and | Ichakichika.[NOM] | such-ADVZ | say-CO-3SG.O | ||
gr | женщина-ADJZ | бабушка.[NOM] | такой-ADVZ | сказать-CO-3SG.O | Ичакичика-ALL | как | взять-FUT-2SG.O | человек-EP-PL-EP-GEN | дочь-ACC | а | Ичакичика.[NOM] | такой-ADVZ | сказать-CO-3SG.O | ||
mc | n-n>adj | n-n:case | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | interrog | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:num-n:ins-n:case | n-n:case | conj | nprop-n:case | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | pers | |
ps | adj | n | adv | v | nprop | interrog | v | n | n | conj | nprop | adv | v | pers | |
SeR | np.h:A | np.h:R | 0.2.h:A | np.h:Poss | np.h:Th | np.h:A | pro.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | ||||||||
fr | Бабушка так сказала Ичикычику: "Как ты возьмешь чужую дочку?" | А Ичика так сказал: "Я просто так посмотрю, как люди | |||||||||||||
fe | Grandmother said to Ichakichika: "How will you take a foreign human's daughter?" | But Ichakichika said: "I will simply take a look on how people | |||||||||||||
fg | Die Großmutter sagte zu Itschikitschika: "Wie nimmst du die Tochter eines Fremden?" | Aber Itschakitschika sagte so: "Ich möchte nur sehen, wie man | |||||||||||||
ltr | бабушка так сказала: Ичик-ичика как ты возьмешь чужую дочку. | а Ичик ичик так сказал я просто так посмотрю как люди |
ref | NST_1965_Tyrshaqo1_flk.005 (001.005) | |||||||||||||||
st | кут′тар ′kумат има′нʼӧтыт. | ′ичик ичи′ка kаррӓkӓнӓ ′козыl анныты ′лʼӣбы‵лʼа́. | ′kарра ′нукаlныт | |||||||||||||
stl | qumat imanʼötɨt. | ičʼik ičʼika qarräqänä kozɨlʼ annɨtɨ lʼiːpɨlʼá | qarra nukalʼnɨt i | |||||||||||||
ts | qumat imanʼnʼɔːtɨt”. | İčʼikičʼika karrä qännä qɔːsɨlʼ annɨtɨ lʼiːpɨlʼa. | Karra nukalnɨt i | |||||||||||||
tx | olʼa | olʼɨka | mannɨmmɛntam, | kuttar | qumat | imanʼnʼɔːtɨt”. | İčʼikičʼika | karrä | qännä | qɔːsɨlʼ | annɨtɨ | lʼiːpɨlʼa. | Karra | |||
mb | olʼa | olʼɨka | mannɨ-mm-ɛnta-m | kuttar | qum-a-t | ima-nʼ-nʼɔː-tɨt | İčʼikičʼika | karrä | qän-nä | qɔːsɨ-lʼ | annɨ-tɨ | lʼiːpɨ-lʼa | karra | nuka-l-nɨ | ||
mp | olqa | olqa | mantɨ-mpɨ-ɛntɨ-m | kuttar | qum-ɨ-t | ima-š-ŋɨ-tɨt | Ičʼakɨčʼɨka | karrä | qən-ŋɨ | qɔːsɨ-lʼ | antɨ-ntɨ | lıːpɨ-lʼa | karrä | noqqo- | ||
ge | I.[NOM] | simply | simply | give.a.look-DUR-FUT-1SG.O | how | human.being-EP-PL.[NOM] | woman-VBLZ-CO-3PL | Ichakichika.[NOM] | down | leave-CO.[3SG.S] | crust-ADJZ | boat-ILL | piece-DIM.[NOM] | down | push- | |
gr | я.[NOM] | просто.так | просто.так | взглянуть-DUR-FUT-1SG.O | как | человек-EP-PL.[NOM] | женщина-VBLZ-CO-3PL | Ичакичика.[NOM] | вниз | уйти-CO.[3SG.S] | кора-ADJZ | ветка-ILL | кусок-DIM.[NOM] | вниз | толкать- | |
mc | adv | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | interrog | n-n:ins-n:num-n:case | n-n>v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n-n:case | n-n>n-n:case | adv | v-v>v- | ||
ps | adv | adv | v | interrog | n | v | nprop | adv | v | adj | n | n | adv | v | ||
SeR | np.h:A | np.h:A | adv:G | np:G | adv:G | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | s:compl | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S | |||||||||||
fr | сватаются". | Ичикычика вниз пошел к ветке из коры. | Вниз столкнул | |||||||||||||
fe | court". | Ichakichika went down to the crust boat. | He pushed down | |||||||||||||
fg | um eine Frau wirbt." | Itschakitschika ging runter zum Borkenboot. | Er stieß [das | |||||||||||||
ltr | сватаются | И-И. утром пошел ветка с горы. | затолкнул ветку | |||||||||||||
nt | [BrM:] Unclear usage and uncertain glossing of "lʼiːpɨlʼa". | [BrM:] The word |
ref | NST_1965_Tyrshaqo1_flk.006 (001.006) | NST_1965_Tyrshaqo1_flk.007 (001.007) | |||||||||||
st | и нины ′пиннытʼа наррӓпылʼат kа′рромта ′антаkынты. | ныны ′kӓнны[ӓ] тыр′са kо ′ӣранык. | |||||||||||
stl | ninɨ pinnɨtʼa narräpɨlʼat qarromta antaqɨntɨ. | nɨnɨ qännɨ [ä] tɨrsa qo iːranɨk. | |||||||||||
ts | ninɨ pinɨčʼčʼa narräpɨlʼat qarr omta antaqɨntɨ. | Nɨnɨ qännɨ Tɨrsaqo iːranɨk. | |||||||||||
tx | nukalnɨt | i | ninɨ | pinɨčʼčʼa | narräpɨlʼat | qarr | omta | antaqɨntɨ. | Nɨnɨ | qännɨ | Tɨrsaqo | iːranɨk. | |
mb | -t | i | ninɨ | pin-ɨ-čʼ-čʼa | narräpɨ-lʼa-t | qarr | omta | anta-qɨntɨ | nɨnɨ | qän-nɨ | Tɨrsaqo | iːra-nɨk | |
mp | ɔːl-ŋɨ-tɨ | i | nɨːnɨ | pin-ɨ-š-ntɨ | narapo-lʼa-n | karrä | omtɨ | antɨ-qɨntɨ | nɨːnɨ | qən-ŋɨ | Tɨršaqoː | ira-nɨŋ | |
ge | MOM-CO-3SG.O | and | then | put-EP-US-IPFV.[3SG.S] | stick-DIM-GEN | down | sit.down.[3SG.S] | boat-LOC.3SG | then | leave-CO.[3SG.S] | Tyrshako.[NOM] | old.man-ALL | |
gr | MOM-CO-3SG.O | и | потом | положить-EP-US-IPFV.[3SG.S] | хорей-DIM-GEN | вниз | сесть.[3SG.S] | ветка-LOC.3SG | потом | уйти-CO.[3SG.S] | Тыршако.[NOM] | старик-ALL | |
mc | v:ins-v:pn | conj | adv | v-v:ins-v>v-v>v-v:pn | n-n>n-n:case | preverb | v-v:pn | n-n:case.poss | adv | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | |
ps | conj | adv | v | n | preverb | v | n | adv | v | nprop | n | ||
SeR | 0.3:Th | adv:Time | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:G 0.3.h:Poss | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | ||||
SyF | v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fr | [ветку] и потом положил палку (палочку) на ветку сел на ветку. | Потом поехал к Тыршако-старику. | |||||||||||
fe | the [boat], then he put a (small) stick into it and sat into the boat. | Then he went to the old man Tyrshako. | |||||||||||
fg | Boot] hinunter, dann legte er einen Stock (Stöckchen) ins Boot, setzte sich ins Boot. | Dann fuhr er zum Tyrschako-Alten. | |||||||||||
ltr | потом положил палку (палочку) на ветку сел на ветку. | потом поехал к Тырсу старику (вчум). | |||||||||||
nt | "narapo" actually means a special long stick used to drive reindeers, but in the whole text it is translated by the author as simple stick, and we preserve this translation. |
ref | NST_1965_Tyrshaqo1_flk.008 (001.008) | NST_1965_Tyrshaqo1_flk.009 (001.009) | ||||||||||||||
st | у′курчонтот тот ′kыкыт ′перkымты на ′шуртуkылныт. | тот ′kыɣыт ′пӱllака kонтыт. | на ′пӱllаканты онтанʼ | |||||||||||||
stl | ukurčʼontot tot qɨkɨt perqɨmtɨ na šurtuqɨlnɨt. | tot qɨqɨt pülʼlʼaka qontɨt. | na pülʼlʼakantɨ ontanʼ | |||||||||||||
ts | Ukur čʼontoːt toːt kɨqɨt pɛrqɨmtɨ na šurtuqɨlnɨt. | Toːt kɨqɨt pülʼ laka qontɨt. | Na pülʼ lakantɨ omtan ukur | |||||||||||||
tx | Ukur | čʼontoːt | toːt | kɨqɨt | pɛrqɨmtɨ | na | šurtuqɨlnɨt. | Toːt | kɨqɨt | pülʼ | laka | qontɨt. | Na | pülʼ | lakantɨ | |
mb | ukur | čʼontoː-t | toː-t | kɨ-qɨt | pɛrqɨ-m-tɨ | na | šur-tu-qɨl-nɨ-t | toː-t | kɨ-qɨt | pü-lʼ | laka | qo-ntɨ-t | na | pü-lʼ | laka-ntɨ | |
mp | ukkɨr | čʼontɨ-n | toː-n | kɨ-qɨn | pɛrqɨ-m-tɨ | na | šur-tɨ-qɨl-ŋɨ-tɨ | toː-n | kɨ-qɨn | pü-lʼ | laka | qo-ntɨ-tɨ | na | pü-lʼ | laka-ntɨ | |
ge | one | middle-LOC.ADV | lake-GEN | middle-LOC | stomach-ACC-3SG | INFER | poke-TR-MULT-CO-3SG.O | lake-GEN | middle-LOC | stone-ADJZ | piece.[NOM] | see-INFER-3SG.O | this | stone-ADJZ | piece-ILL | |
gr | один | середина-LOC.ADV | озеро-GEN | середина-LOC | живот-ACC-3SG | INFER | шуровать-TR-MULT-CO-3SG.O | озеро-GEN | середина-LOC | камень-ADJZ | кусок.[NOM] | увидеть-INFER-3SG.O | этот | камень-ADJZ | кусок-ILL | |
mc | num | reln-n>adv | n-n:case | reln-n:case | n-n:case-n:poss | ptcl | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | reln-n:case | n-n>adj | n-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | dem | n-n>adj | n-n:case | |
ps | num | reln | n | reln | n | ptcl | v | n | reln | adj | n | v | dem | adj | n | |
SeR | np:Poss | np:L | np:P 0.3.h:Poss | 0.3:Cau | np:Poss | np:L | np:Th | 0.3.h:E | np:G | |||||||
SyF | np:O | 0.3:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||
fr | Потом в середине озера желудок заболел. | Среди озера большой камень увидел. | Он на камень сел, вдруг | |||||||||||||
fe | In the middle of the lake his stomach started to hurt. | He saw a big stone in the middle of the lake. | He sat down on the stone, | |||||||||||||
fg | Dann in der Mitte des Sees tat ihm sein Magen weh. | In der Mitte des Sees sah er einen großen Stein liegen. | Er setzte sich auf den Stein, | |||||||||||||
ltr | потом в озере в середине реки желудок заболел. | среди озера лежит большой камень (видит). | он на камень сел | |||||||||||||
nt | [BrM:] The orginal word |
ref | NST_1965_Tyrshaqo1_flk.010 (001.010) | NST_1965_Tyrshaqo1_flk.011 (001.011) | NST_1965_Tyrshaqo1_flk.012 (001.012) | |||||||||||||
st | укурчонтот ′пича ны са′та‵иныт. | нара пу′лʼамты ′оркылʼа ′пичаф ′о̨lычер ′kӓттымит. | нины ′пичамты ан′таɣынт ′чаттымыт, | |||||||||||||
stl | ukurčʼontot pičʼa nɨ satainɨt. | nara pulʼamtɨ orkɨlʼa pičʼaf olʼɨčʼer qättɨmit. | ninɨ pičʼamtɨ antaqɨnt čʼattɨmɨt, antaqɨntä | |||||||||||||
ts | čʼontoːt pičʼa nɨ satainɨt. | Narapulʼamtɨ orqɨlʼlʼä pičʼap olɨ čʼer qättɨmit. | Ninɨ pičʼamtɨ antɨqɨnt čʼattɨmɨt, antaqɨntä | |||||||||||||
tx | omtan | ukur | čʼontoːt | pičʼa | nɨ | satainɨt. | Narapulʼamtɨ | orqɨlʼlʼä | pičʼap | olɨ | čʼer | qättɨmit. | Ninɨ | pičʼamtɨ | antɨqɨnt | |
mb | omta-n | ukur | čʼontoː-t | pičʼa | nɨ | sat-ai-nɨ-t | narapu-lʼa-m-tɨ | orqɨlʼ-lʼä | pičʼa-p | olɨ | čʼer | qättɨ-mi-t | ninɨ | pičʼa-m-tɨ | antɨ-qɨnt | |
mp | omtɨ-n | ukkɨr | čʼontɨ-n | pičʼčʼa | na | satɨ-ɛː-ŋɨ-tɨ | narapo-lʼa-m-tɨ | orqɨl-lä | pičʼčʼa-m | olɨ | čʼiːrɨ | qättɨ-mpɨ-tɨ | nɨːnɨ | pičʼčʼa-m-tɨ | antɨ-qɨntɨ | |
ge | sit.down-3SG.S | one | middle-LOC.ADV | pike.[NOM] | INFER | bite-PFV-CO-3SG.O | stick-DIM-ACC-3SG | catch-CVB | pike-ACC | head.[NOM] | at | hit-PST.NAR-3SG.O | then | pike-ACC-3SG | boat-LOC.3SG | |
gr | сесть-3SG.S | один | середина-LOC.ADV | щука.[NOM] | INFER | куснуть-PFV-CO-3SG.O | хорей-DIM-ACC-3SG | схватить-CVB | щука-ACC | голова.[NOM] | за | ударить-PST.NAR-3SG.O | потом | щука-ACC-3SG | ветка- | |
mc | v-v:pn | num | reln-n>adv | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n>n-n:case-n:poss | v-v>cvb | n-n:case | n-n:case | pp | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case-n:poss | n-n:case.poss | |
ps | v | num | reln | n | ptcl | v | n | cvb | n | n | pp | v | adv | n | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:A | 0.3.h:P | np:Th | 0.3.h:A | np:P | pp:L | 0.3.h:A | adv:Time | np:Th | np:G | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred 0.3.h:O | s:temp | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | |||||||||
fr | щука откуда ни возьмись укусила. | Палку схватив, щуку по голове стукнул. | Потом щуку в ветку положил, на ветку | |||||||||||||
fe | suddenly a pike appeared and bit him. | Having grabbed the stick, he hit the pike on the head. | Then he put the pike into the boat, he sat | |||||||||||||
fg | plötzlich erschien ein Hecht und biss ihn. | Er nahm den Stock und schlug dem Hecht auf den Kopf. | Dann legte er den Hecht ins Boot und | |||||||||||||
ltr | (((unknown))), вдруг щука откуда возьмись укусила. | он палкой взял щуку по голове стукнул. | потом щуку в ветку положил, на ветку | |||||||||||||
nt | "ontanʼ" was changed to "omtan". |
ref | NST_1965_Tyrshaqo1_flk.013 (001.013) | NST_1965_Tyrshaqo1_flk.014 (001.014) | |||||||||||||
st | ′антаkынтӓ ′тиңа. | ′нына ′kӓнна ′тиңа тыр′ща kо ′ират ′мотты. | ′шʼитанты тоттынта. | ′тӱңӓ ′анымты | |||||||||||
stl | tiŋa. | nɨna qänna tiŋa tɨrщa qo irat mottɨ. | šʼitantɨ tottɨnta. | tüŋä anɨmtɨ qonna | |||||||||||
ts | tıŋa. | Nɨna qänna tiŋa Tɨršaːqoː irat mottɨ. | Šittɨ antɨ tottɨnta. | Tüŋä anɨmtɨ konna | |||||||||||
tx | čʼattɨmɨt, | antaqɨntä | tıŋa. | Nɨna | qänna | tiŋa | Tɨršaːqoː | irat | mottɨ. | Šittɨ | antɨ | tottɨnta. | Tüŋä | ||
mb | čʼattɨ-mɨ-t | anta-qɨn-tä | tı-ŋa | nɨna | qän-na | ti-ŋa | Tɨršaːqoː | ira-t | mot-tɨ | šittɨ | antɨ | tottɨ-nta | tü-ŋä | ||
mp | čʼattɨ-mpɨ-tɨ | antɨ-qɨn-tɨ | tıː-ŋɨ | nɨːnɨ | qən-ŋɨ | tü-ŋɨ | Tɨršaqoː | ira-n | mɔːt-ntɨ | šittɨ | antɨ | tottɨ-ntɨ | tü-ŋɨ | ||
ge | throw-PST.NAR-3SG.O | boat-LOC-3SG | sit.down-CO.[3SG.S] | then | leave-CO.[3SG.S] | come-CO.[3SG.S] | Tyrshako.[NOM] | old.man-GEN | tent-ILL | two | boat.[NOM] | stand-INFER.[3SG.S] | come-CO.[3SG.S] | ||
gr | LOC.3SG | бросить-PST.NAR-3SG.O | ветка-LOC-3SG | сесть-CO.[3SG.S] | потом | уйти-CO.[3SG.S] | прийти-CO.[3SG.S] | Тыршако.[NOM] | старик-GEN | чум-ILL | два | ветка.[NOM] | стоять-INFER.[3SG.S] | прийти-CO.[3SG.S] | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | n-n:case | num | n-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | v-v:ins-v:pn | ||
ps | v | n | v | adv | v | v | nprop | n | n | num | n | v | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:G | np:Th | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fr | сел. | Потом отправился-приехал в чум Тыршако-старика. | Две ветки стоят. | Подъехал, ветку | |||||||||||
fe | down into the boat. | Then he went and came to the tent of the old man Tyrshako. | Two boats are standing. | He came up, pulled | |||||||||||
fg | setzte sich ins Boot. | Dann fuhr und kam er zum Zelt des Tyrschako-Alten. | Zwei Boote liegen dort. | Er legte an und zog | |||||||||||
ltr | сел. | потом поехал в чум тырщи kо-старика в чум. | две ветки стоят. | подъехал, ветку |
ref | NST_1965_Tyrshaqo1_flk.015 (001.015) | NST_1965_Tyrshaqo1_flk.016 (001.016) | NST_1965_Tyrshaqo1_flk.017 (001.017) | NST_1965_Tyrshaqo1_flk.018 (001.018) | |||||||||||||
st | ′kонна ′нʼӓkыlнытӓ. | ′kонна′танта, ′мо̄тъ чап ′шʼерна. | ′мо̄тkыт ′тӓ̄тти kум ′омта. | пӯт ′тырща ′kо̄ира ′ниlчик ′kӓттыңыты ′ичик | |||||||||||||
stl | nʼäqɨlʼnɨtä. | qonnatanta, moːtə čʼap šerna. | moːtqɨt täːtti qum omta. | puːt tɨrщa qoːira nilʼčʼik qättɨŋɨtɨ ičʼik ičʼika, | |||||||||||||
ts | nʼäqɨlnɨtä. | Qonna tanta, mɔːttɨ čʼap šerna. | Moːtqɨt täːtti qum omta. | Puːt Tɨršaːqoː ira nilʼčʼik kättɨŋɨtɨ:“ İčʼikičʼika, ıl | |||||||||||||
tx | anɨmtɨ | konna | nʼäqɨlnɨtä. | Qonna | tanta, | mɔːttɨ | čʼap | šerna. | Moːtqɨt | täːtti | qum | omta. | Puːt | Tɨršaːqoː | ira | ||
mb | anɨ-m-tɨ | konna | nʼäqɨ-l-nɨ-tä | qon-na | tanta | mɔːt-tɨ | čʼap | šer-na | moːt-qɨt | täːtti | qum | omta | puːt | Tɨršaːqoː | ira | nilʼčʼi-k | |
mp | antɨ-m-tɨ | konnä | näkä-ɔːl-ŋɨ-tɨ | qən-ŋɨ | tantɨ | mɔːt-ntɨ | čʼam | šeːr-ŋɨ | mɔːt-qɨn | tɛːttɨ | qum | omtɨ | puːn | Tɨršaqoː | ira | nılʼčʼɨ-k | |
ge | boat-ACC-3SG | upwards | pull-MOM-CO-3SG.O | leave-CO.[3SG.S] | go.out.[3SG.S] | tent-ILL | hardly | come.in-CO.[3SG.S] | tent-LOC | four | human.being.[NOM] | sit.down.[3SG.S] | then | Tyrshako.[NOM] | old.man.[NOM] | such- | |
gr | ветка-ACC-3SG | вверх | тянуть-MOM-CO-3SG.O | уйти-CO.[3SG.S] | выйти.[3SG.S] | чум-ILL | едва | войти-CO.[3SG.S] | чум-LOC | четыре | человек.[NOM] | сесть.[3SG.S] | потом | Тыршако.[NOM] | старик.[NOM] | такой- | |
mc | n-n:case-n:poss | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | v-v:pn | n-n:case | conj | v-v:ins-v:pn | n-n:case | num | n-n:case | v-v:pn | adv | nprop-n:case | n-n:case | dem- | |
ps | n | adv | v | v | v | n | conj | v | n | num | n | v | adv | nprop | n | adv | |
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np:L | np.h:Th | adv:Time | np.h:A | ||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||||
fr | наверх вытащил. | Пошел вышел [?], только вошел в чум. | В чуме четыре человека сидит. | Потом Тыршако-старик так говорит: | |||||||||||||
fe | the boat out. | He went, came out [?], just came in. | Four people are sitting in the tent. | Then the old man Tyrshako says: "Ichakichika, take | |||||||||||||
fg | das Boot ans Ufer. | Er ging, ging hinaus, betrat kaum das Zelt. | Im Zelt sitzen vier Menschen. | Dann sagt der Tyrschako-Alte so: "Itschakitschika, | |||||||||||||
ltr | вытащил. | пошел [вышел] вошел в чум. | в чуме четыре человека сидит. | Потом т-старик так говорит садись | |||||||||||||
nt | [OSV:] The word "lʼumtäːsik" has been edited into |
ref | NST_1965_Tyrshaqo1_flk.019 (001.019) | NST_1965_Tyrshaqo1_flk.020 (001.020) | |||||||||||||
st | ичи′ка, lум′тӓ̄сик. | ′kумыт ‵има′нʼӧтыт. | ′ираkотат ай ′има‵k̂ота ′онтоkий ′нымтӓ ъ̊̄тыколʼ. | пут | |||||||||||
stl | lʼumtäːsik. | qumɨt imanʼötɨt. | iraqotat aj imaq̂ota ontoqij nɨmtä əːtɨkolʼ. | put irra | |||||||||||
ts | omtäsik”. | Qumɨt imanʼnʼɔːtɨt. | Iraqotat aj imaqota ontɔːqij nɨmtä əːtɨkɔːlʼ. | Put irra | |||||||||||
tx | nilʼčʼik | kättɨŋɨtɨ:“ | İčʼikičʼika, | ıl | omtäsik. | Qumɨt | imanʼnʼɔːtɨt. | Iraqotat | aj | imaqota | ontɔːqij | nɨmtä | əːtɨkɔːlʼ. | Put | |
mb | kättɨ-ŋɨ-tɨ | İčʼikičʼika | ıl | omt-äsik | qum-ɨ-t | ima-nʼ-nʼɔː-tɨt | iraqota-t | aj | imaqota | ontɔː-qij | nɨmtä | əːtɨ-kɔːlʼ | put | ||
mp | kətɨ-ŋɨ-tɨ | Ičʼakɨčʼɨka | ıllä | omtɨ-äšɨk | qum-ɨ-t | ima-š-ŋɨ-tɨt | iraqota-t | aj | imaqota | omtɨ-qı | nɨmtɨ | əːtɨ-kɔːlɨ | puːn | ||
ge | ADVZ | say-CO-3SG.O | Ichakichika.[NOM] | down | sit.down-IMP.2SG.S | human.being-EP-PL.[NOM] | woman-VBLZ-CO-3PL | old.man-PL.[NOM] | and | old.woman.[NOM] | sit.down-3DU.S | here | word-CAR | then | |
gr | ADVZ | сказать-CO-3SG.O | Ичакичика.[NOM] | вниз | сесть-IMP.2SG.S | человек-EP-PL.[NOM] | женщина-VBLZ-CO-3PL | старик-PL.[NOM] | и | старуха.[NOM] | сесть-3DU.S | здесь | слово-CAR | потом | |
mc | adj>adv | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | preverb | v-v:mood.pn | n-n:ins-n:num-n:case | n-n>v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case | conj | n-n:case | v-v:pn | adv | n-n>adj | adv | |
ps | v | nprop | preverb | v | n | v | n | conj | n | v | adv | adj | adv | ||
SeR | 0.2.h:A | np.h:A | np.h:Th | np.h:Th | adv:L | adv:Time | |||||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | ||||||||
fr | “Ичикичика, садись”. | Люди сватаются. | Старик со старухой все сидят молча. | Потом | |||||||||||
fe | a seat". | People are courting. | The old man and his old woman are sitting without a word. | Then the | |||||||||||
fg | setz dich." | Die Menschen werben um ein Mädchen. | Der Alte und die Alte sitzen schweigend. | Plötzlich | |||||||||||
ltr | народ сватается. | старик со старухой все сидят молча. | Вдруг | ||||||||||||
nt | "ıl omtäsik". |
ref | NST_1965_Tyrshaqo1_flk.021 (001.021) | NST_1965_Tyrshaqo1_flk.022 (001.022) | |||||||||||||
st | ′ирра ′ниlчик kӓттыңыт ′кутай ′шим ′пӣсалтӓнтӓ ′наммынык ′нелʼам ′минынтам. | ′ичик ичи′ка ниlчик ′kӓтыңыт мат тот kыкыт ′пе̨рkам ны | |||||||||||||
stl | nilʼčʼik qättɨŋɨt kutaj šim piːsaltäntä nammɨnɨk nelʼam minɨntam. | ičʼik ičʼika nilʼčʼik qätɨŋɨt mat tot qɨkɨt perqam nɨ šurroqulsɨt. | |||||||||||||
ts | nilʼčʼik kättɨŋɨt:“ Kutaj šım pisaltɛnta, nammɨnɨk nälʼam minɨntam“. | İčʼikičʼika nilʼčʼik kätɨŋɨt:“ Mat toːt kɨqɨt pɛrqam nɨ šurroqulsɨt. | |||||||||||||
tx | irra | nilʼčʼik | kättɨŋɨt:“ | Kutaj | šım | pisaltɛnta, | nammɨnɨk | nälʼam | minɨntam“. | İčʼikičʼika | nilʼčʼik | kätɨŋɨt:“ | Mat | toːt | |
mb | irra | nilʼčʼi-k | kättɨ-ŋɨ-t | kutaj | šım | pis-alt-ɛnta | nammɨ-nɨk | nälʼa-m | mi-nɨ-nta-m | İčʼikičʼika | nilʼčʼi-k | kätɨ-ŋɨ-t | Mat | toː-t | |
mp | ira | nılʼčʼɨ-k | kətɨ-ŋɨ-tɨ | kutɨ | mašım | pisɨ-altɨ-ɛntɨ | na-nɨŋ | nälʼa-m | mi-ntɨ-ɛntɨ-m | Ičʼakɨčʼɨka | nılʼčʼɨ-k | kətɨ-ŋɨ-tɨ | man | toː-n | |
ge | husband.[NOM] | such-ADVZ | say-CO-3SG.O | who | I.ACC | laugh-CAUS-FUT.[3SG.S] | this-ALL | daughter-ACC | give-INFER-FUT-1SG.O | Ichakichika.[NOM] | such-ADVZ | say-CO-3SG.O | I.[NOM] | lake-GEN | |
gr | муж.[NOM] | такой-ADVZ | сказать-CO-3SG.O | кто | я.ACC | смеяться-CAUS-FUT.[3SG.S] | этот-ALL | дочь-ACC | дать-INFER-FUT-1SG.O | Ичакичика.[NOM] | такой-ADVZ | сказать-CO-3SG.O | я.[NOM] | озеро-GEN | |
mc | n-n:case | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | interrog | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | dem-n:case | n-n:case | v-v:mood-v:tense-v:pn | nprop-n:case | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | pers | n-n:case | |
ps | n | adv | v | interrog | pers | v | dem | n | v | nprop | adv | v | pers | n | |
SeR | np.h:A | pro.h:A | pro.h:E | pro.h:R | np.h:Th | 0.1.h:A | np.h:A | np:Poss | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:rel | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
fr | старик так говорит: "Кто меня рассмешит, тому дочь дам". | Ичикичика так говорит: "Я [ехал] среди озера, желудок у меня | |||||||||||||
fe | old man says: "To the one who makes me laugh I will give my daughter". | Ichakichika says: "I [went] along the lake, my stomach hurt. | |||||||||||||
fg | sagt der Alte so: "Wer mich zum Lachen bringt, dem gebe ich meine Tochter." | Itschakitschika sagt so: "In der Mitte des Sees hat mit der Magen | |||||||||||||
ltr | старик так говорит. кто бы меня рассмешил тому бы дочь дал. | и-и так говорит. я ехал среди озера желудок заболел. |
ref | NST_1965_Tyrshaqo1_flk.023 (001.023) | |||||||||||||||
st | шу′рроkулсыт. | ′нынӓ мат ′kоса ′пӱllака на ′пуllаканты kонна пактыса ′тӱтkыlсам. | ||||||||||||||
stl | nɨnä mat qosa pülʼlʼaka na pulʼlʼakantɨ qonna paktɨsa tütqɨlʼsam. | |||||||||||||||
ts | Nɨnä mat qosa pülʼ laka na pülʼ lakantɨ konna paktɨsa tütqɨlʼsam. | |||||||||||||||
tx | kɨqɨt | pɛrqam | nɨ | šurroqulsɨt. | Nɨnä | mat | qosa | pülʼ | laka | na | pülʼ | lakantɨ | konna | paktɨsa | tütqɨlʼsam. | |
mb | kɨ-qɨt | pɛrqa-m | nɨ | šurro-qul-sɨ-t | nɨnä | mat | qo-sa | pü-lʼ | laka | na | pü-lʼ | laka-ntɨ | konna | paktɨ-sa | tüt-qɨlʼ-sa-m | |
mp | kɨ-qɨn | pɛrqɨ-mɨ | na | šur-qɨl-sɨ-tɨ | nɨːnɨ | man | qo-sɨ | pü-lʼ | laka | na | pü-lʼ | laka-ntɨ | konnä | paktɨ-sɨ | tüt-qɨl-sɨ-m | |
ge | middle-LOC | stomach.[NOM]-1SG | INFER | poke-MULT-PST-3SG.O | then | I.[NOM] | see-PST.[3SG.S] | stone-ADJZ | piece.[NOM] | this | stone-ADJZ | piece-ILL | upwards | run-PST.[3SG.S] | poo-MULT-PST- | |
gr | середина-LOC | живот.[NOM]-1SG | INFER | шуровать-MULT-PST-3SG.O | потом | я.[NOM] | увидеть-PST.[3SG.S] | камень-ADJZ | кусок.[NOM] | этот | камень-ADJZ | кусок-ILL | вверх | побежать-PST.[3SG.S] | покакать-MULT-PST- | |
mc | reln-n:case | n-n:case-n:poss | ptcl | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | adv | pers | v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n:case | dem | n-n>adj | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | reln | n | ptcl | v | adv | pers | v | adj | n | dem | adj | n | adv | v | v | |
SeR | np:L | np:Cau 0.1.h:Poss | adv:Time | pro.h:E | np:Th | np:G | 0.3.h:A | 0.1.h:A | ||||||||
SyF | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||
fr | заболел. | Потом (я) нашел камень, на этот камень залез и покакал. | ||||||||||||||
fe | Then I found a stone, climbed upon it and pooped. | |||||||||||||||
fg | wehgetan. | Dann habe ich einen Stein gefunden, bin auf diesen Stein gestiegen und habe gekackt. | ||||||||||||||
ltr | я нашел камень. залез на этот камень. управился (покакал) | |||||||||||||||
nt | [BrM:] Unclear usage of the form of 3SG in "qosa", "paktɨsa". |
ref | NST_1965_Tyrshaqo1_flk.024 (001.024) | NST_1965_Tyrshaqo1_flk.025 (001.025) | NST_1965_Tyrshaqo1_flk.026 (001.026) | NST_1965_Tyrshaqo1_flk.027 (001.027) | ||||||||||||||
st | ′пича ны ш′им са′таиса. | мат нарапӯлʼям ′оркысам. | нына ′пичар оlычир kӓтса. | нына ′пичаф ′антаkан нына чат′сам. | ||||||||||||||
stl | pičʼa nɨ šim sataisa. | mat narapuːlʼяm orkɨsam. | nɨna pičʼar olʼɨčʼir qätsa. | nɨna pičʼaf antaqan nɨna čʼatsam. | ||||||||||||||
ts | Pičʼa nɨ šım sattɛːsa. | Mat narapuːlʼäm orkɨsam. | Nɨna pičʼar olɨ čʼir qätsa. | Nɨna pičʼap antaqan nɨna čʼatsam. | ||||||||||||||
tx | Pičʼa | nɨ | šım | sattɛːsa. | Mat | narapuːlʼäm | orkɨsam. | Nɨna | pičʼar | olɨ | čʼir | qätsa. | Nɨna | pičʼap | antaqan | nɨna | ||
mb | pičʼa | nɨ | šım | satt-ɛː-sa | mat | narapuː-lʼä-m | orkɨ-sa-m | nɨna | pičʼar | olɨ | čʼir | qät-sa | nɨna | pičʼa-p | anta-qan | nɨna | ||
mp | pičʼčʼa | na | mašım | satɨ-ɛː-sɨ | man | narapo-lʼa-m | orqɨl-sɨ-m | nɨːnɨ | pičʼčʼa | olɨ | čʼiːrɨ | qättɨ-sɨ | nɨːnɨ | pičʼčʼa-m | antɨ-qɨn | nɨːnɨ | ||
ge | 1SG.O | pike.[NOM] | INFER | I.ACC | bite-PFV-PST.[3SG.S] | I.[NOM] | stick-DIM-ACC | catch-PST-1SG.O | then | pike.[NOM] | head.[NOM] | at | hit-PST.[3SG.S] | then | pike-ACC | boat-LOC | then | |
gr | 1SG.O | щука.[NOM] | INFER | я.ACC | куснуть-PFV-PST.[3SG.S] | я.[NOM] | хорей-DIM-ACC | схватить-PST-1SG.O | потом | щука.[NOM] | голова.[NOM] | за | ударить-PST.[3SG.S] | потом | щука-ACC | ветка-LOC | потом | |
mc | n-n:case | ptcl | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | n-n>n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | n-n:case | pp | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | n-n:case | adv | ||
ps | n | ptcl | pers | v | pers | adv | v | adv | n | n | pp | v | adv | n | n | adv | ||
SeR | np:A | pro.h:P | pro.h:A | np:Th | adv:Time | np:P | pp:L | 0.3.h:A | adv:Time | np:Th | np:G | adv:Time | ||||||
SyF | np:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | |||||||||
fr | Щука тут меня схватила. | Я за палку схватился. | Потом щуку по голове стукнул. | Потом щуку на ветку бросил. | ||||||||||||||
fe | A pike bit me. | I grabbed a stick. | Then I hit the pike on the head. | Then I threw the pike into the boat. | ||||||||||||||
fg | Ein Hecht hat mich gebissen. | Ich griff nach dem Stock. | Dann habe ich dem Hecht auf den Kopf geschlagen. | Dann habe ich den Hecht ins Boot | ||||||||||||||
ltr | щука тут меня схватила. | я за палку схватился. | щуку по голове стукнул. | потом щуку на ветку бросил. | ||||||||||||||
nt | [BrM:] Unusual allomorph "orkɨ" for the stem "orqɨl". |
ref | NST_1965_Tyrshaqo1_flk.028 (001.028) | NST_1965_Tyrshaqo1_flk.029 (001.029) | NST_1965_Tyrshaqo1_flk.030 (001.030) | ||||||||||
st | ныны тӣ ′тӱ̄сак. | ′ирра ′lакы′мотаӣс. | ныны ′ирра ′нӓlамтӓ мӣмпат ′ичикичи′камик. | ′kумыт ныны kӓ′ннотыт | |||||||||
stl | nɨnɨ tiː tüːsak. | irra lʼakɨmotaiːs. | nɨnɨ irra nälʼamtä miːmpat ičʼikičʼikamik. | qumɨt nɨnɨ qännotɨt | |||||||||
ts | Nɨnɨ tiː tüːsak“. | İrra laqqɨmɔːtaiːs. | Nɨnɨ irra nälʼamtä miːmpat İčʼikičʼikamik. | Qumɨt nɨnɨ qənnɔːtɨt | |||||||||
tx | čʼatsam. | Nɨnɨ | tiː | tüːsak“. | İrra | laqqɨmɔːtaiːs. | Nɨnɨ | irra | nälʼamtä | miːmpat | İčʼikičʼikamik. | Qumɨt | |
mb | čʼat-sa-m | nɨnɨ | tiː | tüː-sa-k | i̇rra | laqqɨ-mɔːt-aiː-s | nɨnɨ | irra | nälʼa-m-tä | miː-mpa-t | İčʼikičʼika-mik | qum-ɨ-t | |
mp | čʼattɨ-sɨ-m | nɨːnɨ | tɨː | tü-sɨ-k | ira | laqɨ-mɔːt-ɛː-sɨ | nɨːnɨ | ira | nälʼa-m-tɨ | mi-mpɨ-tɨ | Ičʼakɨčʼɨka-nɨŋ | qum-ɨ-t | |
ge | throw-PST-1SG.O | then | here | come-PST-1SG.S | old.man.[NOM] | laugh-DRV-PFV-PST.[3SG.S] | then | old.man.[NOM] | daughter-ACC-3SG | give-PST.NAR-3SG.O | Ichakichika-ALL | human.being-EP- | |
gr | бросить-PST-1SG.O | потом | сюда | прийти-PST-1SG.S | старик.[NOM] | хохотать-DRV-PFV-PST.[3SG.S] | потом | старик.[NOM] | дочь-ACC-3SG | дать-PST.NAR-3SG.O | Ичакичика-ALL | человек-EP-PL.[NOM] | |
mc | v-v:tense-v:pn | adv | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n-v:ins-n:num-n:case | |
ps | v | adv | adv | v | n | v | adv | n | n | v | nprop | n | |
SeR | 0.1.h:A | adv:Time | adv:G | 0.1.h:A | np.h:A | adv:Time | np.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | np.h:R | np.h:A | |||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | np.h:S | |||||
fr | Потом я сюда приехал". | Старик засмеялся. | Потом старик дочь выдал замуж за Ичикычику. | Люди тогда уехали без | |||||||||
fe | Then I came here". | The old man started laughing. | Then the old man gave his daughter to Ichakichika. | People went off without a | |||||||||
fg | geworfen. | Dann bin ich hierher gekommen." | Der Alte lachte. | Dann gab der Alte seine Tochter Itschikitschika zur Frau. | Die Menschen fuhren dann | ||||||||
ltr | потом сюда приехал. | старик засмеялся. | старик дочь выдал замуж за Ичу-Ичика. | люди уехали без невесты. |
ref | NST_1965_Tyrshaqo1_flk.031 (001.031) | ||||
st | ′имаkолык. | ||||
stl | imaqolɨk. | ||||
ts | imakɔːlɨk. | ||||
tx | nɨnɨ | qənnɔːtɨt | imakɔːlɨk. | ||
mb | nɨnɨ | qən-nɔː-tɨt | ima-kɔːlɨ-k | ||
mp | nɨːnɨ | qən-ŋɨ-tɨt | ima-kɔːlɨ-k | ||
ge | PL.[NOM] | then | leave-CO-3PL | woman-CAR-ADVZ | |
gr | потом | уйти-CO-3PL | женщина-CAR-ADVZ | ||
mc | adv | v-v:ins-v:pn | n-n>adj-adj>adv | ||
ps | adv | v | adv | ||
SeR | adv:Time | ||||
SyF | v:pred | ||||
fr | невесты. | ||||
fe | bride. | ||||
fg | ohne Braut fort. | ||||
ltr |