Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NST_1965_Tyrshaqo1_flk.001 (001.001)NST_1965_Tyrshaqo1_flk.002 (001.002)
st  ′ичик ичи′ка ′иlымпа им′лʼантыса.пун ′ичик ичи′ка ′ниlчик ′kӓтыныт имлӓɣынты. мат ′kъ̊̄нтак ′тыршʼа̄′kо̄ и′ран ′мотты.
stl  İčʼik İčʼika ilʼɨmpa imlʼantɨsa. ‎‎pun ičʼik ičʼika nilʼčʼik qätɨnɨt imläqɨntɨ. mat qəːntak tɨršʼaːqoː iran mottɨ.
ts  İčʼikičʼika ilɨmpa imlʼantɨsa. Puːn İčʼikičʼika nılʼčʼɨk qätɨnɨt imlʼaqɨntɨ:“ Mat qəntak Tɨršaːqoː iran mɔːttɨ”.
tx  İčʼikičʼika ilɨmpa imlʼantɨsa. Puːn İčʼikičʼika nılʼčʼɨk qätɨnɨt imlʼaqɨntɨ:“ Mat qəntak Tɨršaːqoː iran mɔːttɨ”.
mb  İčʼikičʼikailɨ-mpaimlʼa-ntɨ-sapuːnİčʼikičʼikanılʼčʼɨ-kqätɨ-nɨ-timlʼa-qɨntɨmatqən-ta-kTɨršaːqoːira-nmɔːt-tɨ
mp  Ičʼakɨčʼɨkailɨ-mpɨimɨlʼa-ntɨ-säpuːnIčʼakɨčʼɨkanılʼčʼɨ-kkətɨ-ŋɨ-tɨimɨlʼa-qɨntɨmanqən-ɛntɨ-kTɨršaqoːira-nmɔːt-ntɨ
ge  Ichakichika.[NOM]live-PST.NAR.[3SG.S]grandmother-OBL.3SG-COMthenIchakichika.[NOM]such-ADVZsay-CO-3SG.Ograndmother-ILL.3SGI.[NOM]leave-FUT-1SG.STyrshako.[NOM]husband-GENhouse-ILL
gr  Ичакичика.[NOM]жить-PST.NAR.[3SG.S]бабушка-OBL.3SG-COMпотомИчакичика.[NOM]такой-ADVZсказать-CO-3SG.Oбабушка-ILL.3SGя.[NOM]уйти-FUT-1SG.SТыршако.[NOM]муж-GENдом-ILL
mc  nprop-n:casev-v:tense-v:pnn-n:obl.poss-n:caseadvnprop-n:casedem-adj>advv-v:ins-v:pnn-n:case.posspersv-v:tense-v:pnnprop-n:casen-n:casen-n:case
ps  npropvnadvnpropadvvnpersvnpropnn
SeR  np.h:Thnp:Com 0.3.h:Possadv:Timenp.h:Anp.h:R 0.3.h:Posspro.h:Anp.h:Possnp:G
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
fr  Ичикычика жил с бабушкой.Потом Ичикычика так своей бабушке сказал: "Я поеду к дедушке Тыршако домой".
fe  Ichakichika lived with his grandmother.Then Ichakichika said to his grandmother: "I will go to the house of grandfather Tyrshako".
fg  Itschakitschika lebte mit seiner Großmutter.Dann sagte Itschikitschika zu seiner Großmutter: "Ich fahre zum Tyrschako-Alten nach Hause."
ltr  Ичик жил с бабушкой.потом Ичик-ичак так своей бабушке сказал. я поеду к дедушке (дедушку так звали) домой.
[2]
ref  NST_1965_Tyrshaqo1_flk.003 (001.003)NST_1965_Tyrshaqo1_flk.004 (001.004)
st  ′имили ми′лʼӓ ′ниlчик ′kӓттынит: ′ичик ичи′канык ку′тар ′ӣтаl ′kумытыт ′нӓlеw. а ′ичика ниl′чик ′kӓттыңыт мано′lа ′о̨lыка ′маннымен′там
stl  imili milʼä nilʼčʼik qättɨnit: ičʼik ičʼikanɨk kutar iːtalʼ qumɨtɨt nälʼew.‎‎a ičʼika nilʼčʼik qättɨŋɨt manolʼa olʼɨka mannɨmentam kuttar
ts  Imɨlʼ imilʼä nılʼčʼɨk kətɨnit İčʼikičʼikanɨk:“ Kuttar iːtal qumɨtɨt nälʼew?” A İčʼika nılʼčʼɨk kättɨŋɨt:“ Man olʼa olʼɨka mannɨmmɛntam, kuttar
tx  Imɨlʼ imilʼä nılʼčʼɨk kətɨnit İčʼikičʼikanɨk:“ Kuttar iːtal qumɨtɨt nälʼew?” A İčʼika nılʼčʼɨk kättɨŋɨt:“ Man
mb  imɨ-lʼimilʼänılʼčʼɨ-kkətɨ-ni-tIčʼikičʼika-nɨkkuttariː-ta-lqum-ɨ-t-ɨ-tnälʼe-waIčʼikanılʼčʼɨ-kkättɨ-ŋɨ-tman
mp  ima-lʼimɨlʼanılʼčʼɨ-kkətɨ-ŋɨ-tɨIčʼakɨčʼɨka-nɨŋkuttariː-ɛntɨ-lqum-ɨ-t-ɨ-nnälʼa-maIčʼakɨčʼɨkanılʼčʼɨ-kkətɨ-ŋɨ-tɨman
ge  woman-ADJZgrandmother.[NOM]such-ADVZsay-CO-3SG.OIchakichika-ALLhowtake-FUT-2SG.Ohuman.being-EP-PL-EP-GENdaughter-ACCandIchakichika.[NOM]such-ADVZsay-CO-3SG.O
gr  женщина-ADJZбабушка.[NOM]такой-ADVZсказать-CO-3SG.OИчакичика-ALLкаквзять-FUT-2SG.Oчеловек-EP-PL-EP-GENдочь-ACCаИчакичика.[NOM]такой-ADVZсказать-CO-3SG.O
mc  n-n>adjn-n:casedem-adj>advv-v:ins-v:pnnprop-n:caseinterrogv-v:tense-v:pnn-n:ins-n:num-n:ins-n:casen-n:caseconjnprop-n:casedem-adj>advv-v:ins-v:pnpers
ps  adjnadvvnpropinterrogvnnconjnpropadvvpers
SeR  np.h:Anp.h:R0.2.h:Anp.h:Possnp.h:Thnp.h:Apro.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp.h:Onp.h:Sv:predpro.h:S
fr  Бабушка так сказала Ичикычику: "Как ты возьмешь чужую дочку?"А Ичика так сказал: "Я просто так посмотрю, как люди
fe  Grandmother said to Ichakichika: "How will you take a foreign human's daughter?"But Ichakichika said: "I will simply take a look on how people
fg  Die Großmutter sagte zu Itschikitschika: "Wie nimmst du die Tochter eines Fremden?"Aber Itschakitschika sagte so: "Ich möchte nur sehen, wie man
ltr  бабушка так сказала: Ичик-ичика как ты возьмешь чужую дочку.а Ичик ичик так сказал я просто так посмотрю как люди
[3]
ref  NST_1965_Tyrshaqo1_flk.005 (001.005)
st  кут′тар ′kумат има′нʼӧтыт.′ичик ичи′ка kаррӓkӓнӓ ′козыl анныты ′лʼӣбы‵лʼа́.′kарра ′нукаlныт
stl  qumat imanʼötɨt.ičʼik ičʼika qarräqänä kozɨlʼ annɨtɨ lʼiːpɨlʼáqarra nukalʼnɨt i
ts   qumat imanʼnʼɔːtɨt”. İčʼikičʼika karrä qännä qɔːsɨlʼ annɨtɨ lʼiːpɨlʼa. Karra nukalnɨt i
tx  olʼa olʼɨka mannɨmmɛntam, kuttar qumat imanʼnʼɔːtɨt”. İčʼikičʼika karrä qännä qɔːsɨlʼ annɨtɨ lʼiːpɨlʼa. Karra
mb  olʼaolʼɨkamannɨ-mm-ɛnta-mkuttarqum-a-tima-nʼ-nʼɔː-tɨtİčʼikičʼikakarräqän-näqɔːsɨ-lʼannɨ-tɨlʼiːpɨ-lʼakarranuka-l-nɨ
mp  olqaolqamantɨ-mpɨ-ɛntɨ-mkuttarqum-ɨ-tima-š-ŋɨ-tɨtIčʼakɨčʼɨkakarräqən-ŋɨqɔːsɨ-lʼantɨ-ntɨlıːpɨ-lʼakarränoqqo-
ge  I.[NOM]simplysimplygive.a.look-DUR-FUT-1SG.Ohowhuman.being-EP-PL.[NOM]woman-VBLZ-CO-3PLIchakichika.[NOM]downleave-CO.[3SG.S]crust-ADJZboat-ILLpiece-DIM.[NOM]downpush-
gr  я.[NOM]просто.такпросто.таквзглянуть-DUR-FUT-1SG.Oкакчеловек-EP-PL.[NOM]женщина-VBLZ-CO-3PLИчакичика.[NOM]внизуйти-CO.[3SG.S]кора-ADJZветка-ILLкусок-DIM.[NOM]внизтолкать-
mc  advadvv-v>v-v:tense-v:pninterrogn-n:ins-n:num-n:casen-n>v-v:ins-v:pnnprop-n:caseadvv-v:ins-v:pnn-n>adjn-n:casen-n>n-n:caseadvv-v>v-
ps  advadvvinterrognvnpropadvvadjnnadvv
SeR  np.h:Anp.h:Aadv:Gnp:Gadv:G0.3.h:A
SyF  v:preds:complnp.h:Sv:pred0.3.h:S
fr  сватаются".Ичикычика вниз пошел к ветке из коры.Вниз столкнул
fe  court".Ichakichika went down to the crust boat.He pushed down
fg  um eine Frau wirbt."Itschakitschika ging runter zum Borkenboot.Er stieß [das
ltr  сватаютсяИ-И. утром пошел ветка с горы.затолкнул ветку
nt  [BrM:] Unclear usage and uncertain glossing of "lʼiːpɨlʼa". [BrM:] The word
[4]
ref  NST_1965_Tyrshaqo1_flk.006 (001.006)NST_1965_Tyrshaqo1_flk.007 (001.007)
st   и нины ′пиннытʼа наррӓпылʼат kа′рромта ′антаkынты.ныны ′kӓнны[ӓ] тыр′са kо ′ӣранык.
stl  ninɨ pinnɨtʼa narräpɨlʼat qarromta antaqɨntɨ.nɨnɨ qännɨ [ä] tɨrsa qo iːranɨk.
ts  ninɨ pinɨčʼčʼa narräpɨlʼat qarr omta antaqɨntɨ. Nɨnɨ qännɨ Tɨrsaqo iːranɨk.
tx  nukalnɨt i ninɨ pinɨčʼčʼa narräpɨlʼat qarr omta antaqɨntɨ. Nɨnɨ qännɨ Tɨrsaqo iːranɨk.
mb  -tininɨpin-ɨ-čʼ-čʼanarräpɨ-lʼa-tqarromtaanta-qɨntɨnɨnɨqän-nɨTɨrsaqoiːra-nɨk
mp  ɔːl-ŋɨ-tɨinɨːnɨpin-ɨ-š-ntɨnarapo-lʼa-nkarräomtɨantɨ-qɨntɨnɨːnɨqən-ŋɨTɨršaqoːira-nɨŋ
ge  MOM-CO-3SG.Oandthenput-EP-US-IPFV.[3SG.S]stick-DIM-GENdownsit.down.[3SG.S]boat-LOC.3SGthenleave-CO.[3SG.S]Tyrshako.[NOM]old.man-ALL
gr  MOM-CO-3SG.Oипотомположить-EP-US-IPFV.[3SG.S]хорей-DIM-GENвнизсесть.[3SG.S]ветка-LOC.3SGпотомуйти-CO.[3SG.S]Тыршако.[NOM]старик-ALL
mc  v:ins-v:pnconjadvv-v:ins-v>v-v>v-v:pnn-n>n-n:casepreverbv-v:pnn-n:case.possadvv-v:ins-v:pnnprop-n:casen-n:case
ps  conjadvvnpreverbvnadvvnpropn
SeR  0.3:Thadv:Time0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:G 0.3.h:Possadv:Time0.3.h:Anp:G
SyF  v:pred 0.3:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fr  [ветку] и потом положил палку (палочку) на ветку сел на ветку.Потом поехал к Тыршако-старику.
fe  the [boat], then he put a (small) stick into it and sat into the boat.Then he went to the old man Tyrshako.
fg  Boot] hinunter, dann legte er einen Stock (Stöckchen) ins Boot, setzte sich ins Boot.Dann fuhr er zum Tyrschako-Alten.
ltr  потом положил палку (палочку) на ветку сел на ветку.потом поехал к Тырсу старику (вчум).
nt   "narapo" actually means a special long stick used to drive reindeers, but in the whole text it is translated by the author as simple stick, and we preserve this translation.
[5]
ref  NST_1965_Tyrshaqo1_flk.008 (001.008)NST_1965_Tyrshaqo1_flk.009 (001.009)
st  у′курчонтот тот ′kыкыт ′перkымты на ′шуртуkылныт.тот ′kыɣыт ′пӱllака kонтыт.на ′пӱllаканты онтанʼ
stl  ukurčʼontot tot qɨkɨt perqɨmtɨ na šurtuqɨlnɨt.tot qɨqɨt pülʼlʼaka qontɨt.na pülʼlʼakantɨ ontanʼ
ts  Ukur čʼontoːt toːt kɨqɨt pɛrqɨmtɨ na šurtuqɨlnɨt. Toːt kɨqɨt pülʼ laka qontɨt. Na pülʼ lakantɨ omtan ukur
tx  Ukur čʼontoːt toːt kɨqɨt pɛrqɨmtɨ na šurtuqɨlnɨt. Toːt kɨqɨt pülʼ laka qontɨt. Na pülʼ lakantɨ
mb  ukurčʼontoː-ttoː-tkɨ-qɨtpɛrqɨ-m-tɨnašur-tu-qɨl-nɨ-ttoː-tkɨ-qɨtpü-lʼlakaqo-ntɨ-tnapü-lʼlaka-ntɨ
mp  ukkɨrčʼontɨ-ntoː-nkɨ-qɨnpɛrqɨ-m-tɨnašur-tɨ-qɨl-ŋɨ-tɨtoː-nkɨ-qɨnpü-lʼlakaqo-ntɨ-tɨnapü-lʼlaka-ntɨ
ge  onemiddle-LOC.ADVlake-GENmiddle-LOCstomach-ACC-3SGINFERpoke-TR-MULT-CO-3SG.Olake-GENmiddle-LOCstone-ADJZpiece.[NOM]see-INFER-3SG.Othisstone-ADJZpiece-ILL
gr  одинсередина-LOC.ADVозеро-GENсередина-LOCживот-ACC-3SGINFERшуровать-TR-MULT-CO-3SG.Oозеро-GENсередина-LOCкамень-ADJZкусок.[NOM]увидеть-INFER-3SG.Oэтоткамень-ADJZкусок-ILL
mc  numreln-n>advn-n:casereln-n:casen-n:case-n:possptclv-v>v-v>v-v:ins-v:pnn-n:casereln-n:casen-n>adjn-n:casev-v:tense.mood-v:pndemn-n>adjn-n:case
ps  numrelnnrelnnptclvnrelnadjnvdemadjn
SeR  np:Possnp:Lnp:P 0.3.h:Poss0.3:Caunp:Possnp:Lnp:Th0.3.h:Enp:G
SyF  np:O0.3:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fr  Потом в середине озера желудок заболел.Среди озера большой камень увидел.Он на камень сел, вдруг
fe  In the middle of the lake his stomach started to hurt.He saw a big stone in the middle of the lake.He sat down on the stone,
fg  Dann in der Mitte des Sees tat ihm sein Magen weh.In der Mitte des Sees sah er einen großen Stein liegen.Er setzte sich auf den Stein,
ltr  потом в озере в середине реки желудок заболел.среди озера лежит большой камень (видит).он на камень сел
nt  [BrM:] The orginal word
[6]
ref  NST_1965_Tyrshaqo1_flk.010 (001.010)NST_1965_Tyrshaqo1_flk.011 (001.011)NST_1965_Tyrshaqo1_flk.012 (001.012)
st  укурчонтот ′пича ны са′та‵иныт.нара пу′лʼамты ′оркылʼа ′пичаф ′о̨lычер ′kӓттымит.нины ′пичамты ан′таɣынт ′чаттымыт,
stl  ukurčʼontot pičʼa nɨ satainɨt. ‎‎nara pulʼamtɨ orkɨlʼa pičʼaf olʼɨčʼer qättɨmit.ninɨ pičʼamtɨ antaqɨnt čʼattɨmɨt, antaqɨntä
ts  čʼontoːt pičʼa nɨ satainɨt. Narapulʼamtɨ orqɨlʼlʼä pičʼap olɨ čʼer qättɨmit. Ninɨ pičʼamtɨ antɨqɨnt čʼattɨmɨt, antaqɨntä
tx  omtan ukur čʼontoːt pičʼa satainɨt. Narapulʼamtɨ orqɨlʼlʼä pičʼap olɨ čʼer qättɨmit. Ninɨ pičʼamtɨ antɨqɨnt
mb  omta-nukurčʼontoː-tpičʼasat-ai-nɨ-tnarapu-lʼa-m-tɨorqɨlʼ-lʼäpičʼa-polɨčʼerqättɨ-mi-tninɨpičʼa-m-tɨantɨ-qɨnt
mp  omtɨ-nukkɨrčʼontɨ-npičʼčʼanasatɨ-ɛː-ŋɨ-tɨnarapo-lʼa-m-tɨorqɨl-läpičʼčʼa-molɨčʼiːrɨqättɨ-mpɨ-tɨnɨːnɨpičʼčʼa-m-tɨantɨ-qɨntɨ
ge  sit.down-3SG.Sonemiddle-LOC.ADVpike.[NOM]INFERbite-PFV-CO-3SG.Ostick-DIM-ACC-3SGcatch-CVBpike-ACChead.[NOM]athit-PST.NAR-3SG.Othenpike-ACC-3SGboat-LOC.3SG
gr  сесть-3SG.Sодинсередина-LOC.ADVщука.[NOM]INFERкуснуть-PFV-CO-3SG.Oхорей-DIM-ACC-3SGсхватить-CVBщука-ACCголова.[NOM]заударить-PST.NAR-3SG.Oпотомщука-ACC-3SGветка-
mc  v-v:pnnumreln-n>advn-n:caseptclv-v>v-v:ins-v:pnn-n>n-n:case-n:possv-v>cvbn-n:casen-n:caseppv-v:tense-v:pnadvn-n:case-n:possn-n:case.poss
ps  vnumrelnnptclvncvbnnppvadvnn
SeR  0.3.h:Anp:A0.3.h:Pnp:Th0.3.h:Anp:Ppp:L0.3.h:Aadv:Timenp:Thnp:G
SyF  0.3.h:S v:prednp:Sv:pred 0.3.h:Os:tempnp:O0.3.h:S v:prednp:O
fr  щука откуда ни возьмись укусила.Палку схватив, щуку по голове стукнул.Потом щуку в ветку положил, на ветку
fe  suddenly a pike appeared and bit him.Having grabbed the stick, he hit the pike on the head.Then he put the pike into the boat, he sat
fg  plötzlich erschien ein Hecht und biss ihn.Er nahm den Stock und schlug dem Hecht auf den Kopf.Dann legte er den Hecht ins Boot und
ltr  (((unknown))), вдруг щука откуда возьмись укусила.он палкой взял щуку по голове стукнул.потом щуку в ветку положил, на ветку
nt  "ontanʼ" was changed to "omtan".
[7]
ref  NST_1965_Tyrshaqo1_flk.013 (001.013)NST_1965_Tyrshaqo1_flk.014 (001.014)
st  ′антаkынтӓ ′тиңа.′нына ′kӓнна ′тиңа тыр′ща kо ′ират ′мотты.′шʼитанты тоттынта.′тӱңӓ ′анымты
stl  tiŋa.nɨna qänna tiŋa tɨrщa qo irat mottɨ. ‎‎šʼitantɨ tottɨnta.tüŋä anɨmtɨ qonna
ts  tıŋa. Nɨna qänna tiŋa Tɨršaːqoː irat mottɨ. Šittɨ antɨ tottɨnta. Tüŋä anɨmtɨ konna
tx  čʼattɨmɨt, antaqɨntä tıŋa. Nɨna qänna tiŋa Tɨršaːqoː irat mottɨ. Šittɨ antɨ tottɨnta. Tüŋä
mb  čʼattɨ-mɨ-tanta-qɨn-tätı-ŋanɨnaqän-nati-ŋaTɨršaːqoːira-tmot-tɨšittɨantɨtottɨ-ntatü-ŋä
mp  čʼattɨ-mpɨ-tɨantɨ-qɨn-tɨtıː-ŋɨnɨːnɨqən-ŋɨtü-ŋɨTɨršaqoːira-nmɔːt-ntɨšittɨantɨtottɨ-ntɨtü-ŋɨ
ge  throw-PST.NAR-3SG.Oboat-LOC-3SGsit.down-CO.[3SG.S]thenleave-CO.[3SG.S]come-CO.[3SG.S]Tyrshako.[NOM]old.man-GENtent-ILLtwoboat.[NOM]stand-INFER.[3SG.S]come-CO.[3SG.S]
gr  LOC.3SGбросить-PST.NAR-3SG.Oветка-LOC-3SGсесть-CO.[3SG.S]потомуйти-CO.[3SG.S]прийти-CO.[3SG.S]Тыршако.[NOM]старик-GENчум-ILLдваветка.[NOM]стоять-INFER.[3SG.S]прийти-CO.[3SG.S]
mc  v-v:tense-v:pnn-n:case-n:possv-v:ins-v:pnadvv-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pnnprop-n:casen-n:casen-n:casenumn-n:casev-v:tense.mood-v:pnv-v:ins-v:pn
ps  vnvadvvvnpropnnnumnvv
SeR  0.3.h:Anp:G 0.3.h:Poss0.3.h:Aadv:Time0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Possnp:Gnp:Th0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fr  сел.Потом отправился-приехал в чум Тыршако-старика.Две ветки стоят.Подъехал, ветку
fe  down into the boat.Then he went and came to the tent of the old man Tyrshako.Two boats are standing.He came up, pulled
fg  setzte sich ins Boot.Dann fuhr und kam er zum Zelt des Tyrschako-Alten.Zwei Boote liegen dort.Er legte an und zog
ltr  сел.потом поехал в чум тырщи kо-старика в чум.две ветки стоят.подъехал, ветку
[8]
ref  NST_1965_Tyrshaqo1_flk.015 (001.015)NST_1965_Tyrshaqo1_flk.016 (001.016)NST_1965_Tyrshaqo1_flk.017 (001.017)NST_1965_Tyrshaqo1_flk.018 (001.018)
st  ′kонна ′нʼӓkыlнытӓ.′kонна′танта, ′мо̄тъ чап ′шʼерна.′мо̄тkыт ′тӓ̄тти kум ′омта.пӯт ′тырща ′kо̄ира ′ниlчик ′kӓттыңыты ′ичик
stl  nʼäqɨlʼnɨtä.qonnatanta, moːtə čʼap šerna. ‎‎moːtqɨt täːtti qum omta.puːt tɨrщa qoːira nilʼčʼik qättɨŋɨtɨ ičʼik ičʼika,
ts  nʼäqɨlnɨtä. Qonna tanta, mɔːttɨ čʼap šerna. Moːtqɨt täːtti qum omta. Puːt Tɨršaːqoː ira nilʼčʼik kättɨŋɨtɨ:“ İčʼikičʼika, ıl
tx  anɨmtɨ konna nʼäqɨlnɨtä. Qonna tanta, mɔːttɨ čʼap šerna. Moːtqɨt täːtti qum omta. Puːt Tɨršaːqoː ira
mb  anɨ-m-tɨkonnanʼäqɨ-l-nɨ-täqon-natantamɔːt-tɨčʼapšer-namoːt-qɨttäːttiqumomtapuːtTɨršaːqoːiranilʼčʼi-k
mp  antɨ-m-tɨkonnänäkä-ɔːl-ŋɨ-tɨqən-ŋɨtantɨmɔːt-ntɨčʼamšeːr-ŋɨmɔːt-qɨntɛːttɨqumomtɨpuːnTɨršaqoːiranılʼčʼɨ-k
ge  boat-ACC-3SGupwardspull-MOM-CO-3SG.Oleave-CO.[3SG.S]go.out.[3SG.S]tent-ILLhardlycome.in-CO.[3SG.S]tent-LOCfourhuman.being.[NOM]sit.down.[3SG.S]thenTyrshako.[NOM]old.man.[NOM]such-
gr  ветка-ACC-3SGвверхтянуть-MOM-CO-3SG.Oуйти-CO.[3SG.S]выйти.[3SG.S]чум-ILLедвавойти-CO.[3SG.S]чум-LOCчетыречеловек.[NOM]сесть.[3SG.S]потомТыршако.[NOM]старик.[NOM]такой-
mc  n-n:case-n:possadvv-v>v-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pnv-v:pnn-n:caseconjv-v:ins-v:pnn-n:casenumn-n:casev-v:pnadvnprop-n:casen-n:casedem-
ps  nadvvvvnconjvnnumnvadvnpropnadv
SeR  np:Th 0.3.h:Possadv:G0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp:Lnp.h:Thadv:Timenp.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:S
fr  наверх вытащил.Пошел вышел [?], только вошел в чум.В чуме четыре человека сидит.Потом Тыршако-старик так говорит:
fe  the boat out.He went, came out [?], just came in.Four people are sitting in the tent.Then the old man Tyrshako says: "Ichakichika, take
fg  das Boot ans Ufer.Er ging, ging hinaus, betrat kaum das Zelt.Im Zelt sitzen vier Menschen.Dann sagt der Tyrschako-Alte so: "Itschakitschika,
ltr  вытащил.пошел [вышел] вошел в чум.в чуме четыре человека сидит.Потом т-старик так говорит садись
nt  [OSV:] The word "lʼumtäːsik" has been edited into
[9]
ref  NST_1965_Tyrshaqo1_flk.019 (001.019)NST_1965_Tyrshaqo1_flk.020 (001.020)
st  ичи′ка, lум′тӓ̄сик.′kумыт ‵има′нʼӧтыт.′ираkотат ай ′има‵k̂ота ′онтоkий ′нымтӓ ъ̊̄тыколʼ.пут
stl  lʼumtäːsik.qumɨt imanʼötɨt.iraqotat aj imaq̂ota ontoqij nɨmtä əːtɨkolʼ.put irra
ts  omtäsik”. Qumɨt imanʼnʼɔːtɨt. Iraqotat aj imaqota ontɔːqij nɨmtä əːtɨkɔːlʼ. Put irra
tx  nilʼčʼik kättɨŋɨtɨ:“ İčʼikičʼika, ıl omtäsik. Qumɨt imanʼnʼɔːtɨt. Iraqotat aj imaqota ontɔːqij nɨmtä əːtɨkɔːlʼ. Put
mb  kättɨ-ŋɨ-tɨİčʼikičʼikaılomt-äsikqum-ɨ-tima-nʼ-nʼɔː-tɨtiraqota-tajimaqotaontɔː-qijnɨmtäəːtɨ-kɔːlʼput
mp  kətɨ-ŋɨ-tɨIčʼakɨčʼɨkaılläomtɨ-äšɨkqum-ɨ-tima-š-ŋɨ-tɨtiraqota-tajimaqotaomtɨ-qınɨmtɨəːtɨ-kɔːlɨpuːn
ge  ADVZsay-CO-3SG.OIchakichika.[NOM]downsit.down-IMP.2SG.Shuman.being-EP-PL.[NOM]woman-VBLZ-CO-3PLold.man-PL.[NOM]andold.woman.[NOM]sit.down-3DU.Shereword-CARthen
gr  ADVZсказать-CO-3SG.OИчакичика.[NOM]внизсесть-IMP.2SG.Sчеловек-EP-PL.[NOM]женщина-VBLZ-CO-3PLстарик-PL.[NOM]истаруха.[NOM]сесть-3DU.Sздесьслово-CARпотом
mc  adj>advv-v:ins-v:pnnprop-n:casepreverbv-v:mood.pnn-n:ins-n:num-n:casen-n>v-v:ins-v:pnn-n:num-n:caseconjn-n:casev-v:pnadvn-n>adjadv
ps  vnproppreverbvnvnconjnvadvadjadv
SeR  0.2.h:Anp.h:Anp.h:Thnp.h:Thadv:Ladv:Time
SyF  v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Snp.h:Sv:pred
fr  “Ичикичика, садись”.Люди сватаются.Старик со старухой все сидят молча.Потом
fe  a seat".People are courting.The old man and his old woman are sitting without a word.Then the
fg  setz dich."Die Menschen werben um ein Mädchen.Der Alte und die Alte sitzen schweigend.Plötzlich
ltr  народ сватается.старик со старухой все сидят молча.Вдруг
nt  "ıl omtäsik".
[10]
ref  NST_1965_Tyrshaqo1_flk.021 (001.021)NST_1965_Tyrshaqo1_flk.022 (001.022)
st  ′ирра ′ниlчик kӓттыңыт ′кутай ′шим ′пӣсалтӓнтӓ ′наммынык ′нелʼам ′минынтам.′ичик ичи′ка ниlчик ′kӓтыңыт мат тот kыкыт ′пе̨рkам ны
stl  nilʼčʼik qättɨŋɨt kutaj šim piːsaltäntä nammɨnɨk nelʼam minɨntam.ičʼik ičʼika nilʼčʼik qätɨŋɨt mat tot qɨkɨt perqam nɨ šurroqulsɨt.
ts  nilʼčʼik kättɨŋɨt:“ Kutaj šım pisaltɛnta, nammɨnɨk nälʼam minɨntam“. İčʼikičʼika nilʼčʼik kätɨŋɨt:“ Mat toːt kɨqɨt pɛrqam nɨ šurroqulsɨt.
tx  irra nilʼčʼik kättɨŋɨt:“ Kutaj šım pisaltɛnta, nammɨnɨk nälʼam minɨntam“. İčʼikičʼika nilʼčʼik kätɨŋɨt:“ Mat toːt
mb  irranilʼčʼi-kkättɨ-ŋɨ-tkutajšımpis-alt-ɛntanammɨ-nɨknälʼa-mmi-nɨ-nta-mİčʼikičʼikanilʼčʼi-kkätɨ-ŋɨ-tMattoː-t
mp  iranılʼčʼɨ-kkətɨ-ŋɨ-tɨkutɨmašımpisɨ-altɨ-ɛntɨna-nɨŋnälʼa-mmi-ntɨ-ɛntɨ-mIčʼakɨčʼɨkanılʼčʼɨ-kkətɨ-ŋɨ-tɨmantoː-n
ge  husband.[NOM]such-ADVZsay-CO-3SG.OwhoI.ACClaugh-CAUS-FUT.[3SG.S]this-ALLdaughter-ACCgive-INFER-FUT-1SG.OIchakichika.[NOM]such-ADVZsay-CO-3SG.OI.[NOM]lake-GEN
gr  муж.[NOM]такой-ADVZсказать-CO-3SG.Oктоя.ACCсмеяться-CAUS-FUT.[3SG.S]этот-ALLдочь-ACCдать-INFER-FUT-1SG.OИчакичика.[NOM]такой-ADVZсказать-CO-3SG.Oя.[NOM]озеро-GEN
mc  n-n:casedem-adj>advv-v:ins-v:pninterrogpersv-v>v-v:tense-v:pndem-n:casen-n:casev-v:mood-v:tense-v:pnnprop-n:casedem-adj>advv-v:ins-v:pnpersn-n:case
ps  nadvvinterrogpersvdemnvnpropadvvpersn
SeR  np.h:Apro.h:Apro.h:Epro.h:Rnp.h:Th0.1.h:Anp.h:Anp:Poss
SyF  np.h:Sv:preds:relnp.h:O0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fr  старик так говорит: "Кто меня рассмешит, тому дочь дам".Ичикичика так говорит: "Я [ехал] среди озера, желудок у меня
fe  old man says: "To the one who makes me laugh I will give my daughter".Ichakichika says: "I [went] along the lake, my stomach hurt.
fg  sagt der Alte so: "Wer mich zum Lachen bringt, dem gebe ich meine Tochter."Itschakitschika sagt so: "In der Mitte des Sees hat mit der Magen
ltr  старик так говорит. кто бы меня рассмешил тому бы дочь дал.и-и так говорит. я ехал среди озера желудок заболел.
[11]
ref  NST_1965_Tyrshaqo1_flk.023 (001.023)
st  шу′рроkулсыт.′нынӓ мат ′kоса ′пӱllака на ′пуllаканты kонна пактыса ′тӱтkыlсам.
stl  nɨnä mat qosa pülʼlʼaka na pulʼlʼakantɨ qonna paktɨsa tütqɨlʼsam.
ts  Nɨnä mat qosa pülʼ laka na pülʼ lakantɨ konna paktɨsa tütqɨlʼsam.
tx  kɨqɨt pɛrqam šurroqulsɨt. Nɨnä mat qosa pülʼ laka na pülʼ lakantɨ konna paktɨsa tütqɨlʼsam.
mb  kɨ-qɨtpɛrqa-mšurro-qul-sɨ-tnɨnämatqo-sapü-lʼlakanapü-lʼlaka-ntɨkonnapaktɨ-satüt-qɨlʼ-sa-m
mp  kɨ-qɨnpɛrqɨ-mɨnašur-qɨl-sɨ-tɨnɨːnɨmanqo-sɨpü-lʼlakanapü-lʼlaka-ntɨkonnäpaktɨ-sɨtüt-qɨl-sɨ-m
ge  middle-LOCstomach.[NOM]-1SGINFERpoke-MULT-PST-3SG.OthenI.[NOM]see-PST.[3SG.S]stone-ADJZpiece.[NOM]thisstone-ADJZpiece-ILLupwardsrun-PST.[3SG.S]poo-MULT-PST-
gr  середина-LOCживот.[NOM]-1SGINFERшуровать-MULT-PST-3SG.Oпотомя.[NOM]увидеть-PST.[3SG.S]камень-ADJZкусок.[NOM]этоткамень-ADJZкусок-ILLвверхпобежать-PST.[3SG.S]покакать-MULT-PST-
mc  reln-n:casen-n:case-n:possptclv-v>v-v>v-v:tense-v:pnadvpersv-v:tense-v:pnn-n>adjn-n:casedemn-n>adjn-n:caseadvv-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pn
ps  relnnptclvadvpersvadjndemadjnadvvv
SeR  np:Lnp:Cau 0.1.h:Possadv:Timepro.h:Enp:Thnp:G0.3.h:A0.1.h:A
SyF  np:Sv:pred pro.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fr  заболел.Потом (я) нашел камень, на этот камень залез и покакал.
fe  Then I found a stone, climbed upon it and pooped.
fg  wehgetan.Dann habe ich einen Stein gefunden, bin auf diesen Stein gestiegen und habe gekackt.
ltr  я нашел камень. залез на этот камень. управился (покакал)
nt  [BrM:] Unclear usage of the form of 3SG in "qosa", "paktɨsa".
[12]
ref  NST_1965_Tyrshaqo1_flk.024 (001.024)NST_1965_Tyrshaqo1_flk.025 (001.025)NST_1965_Tyrshaqo1_flk.026 (001.026)NST_1965_Tyrshaqo1_flk.027 (001.027)
st  ′пича ны ш′им са′таиса.мат нарапӯлʼям ′оркысам.нына ′пичар оlычир kӓтса.нына ′пичаф ′антаkан нына чат′сам.
stl  pičʼa nɨ šim sataisa.mat narapuːlʼяm orkɨsam.nɨna pičʼar olʼɨčʼir qätsa. nɨna pičʼaf antaqan nɨna čʼatsam.
ts  Pičʼa nɨ šım sattɛːsa. Mat narapuːlʼäm orkɨsam. Nɨna pičʼar olɨ čʼir qätsa. Nɨna pičʼap antaqan nɨna čʼatsam.
tx  Pičʼa šım sattɛːsa. Mat narapuːlʼäm orkɨsam. Nɨna pičʼar olɨ čʼir qätsa. Nɨna pičʼap antaqan nɨna
mb  pičʼašımsatt-ɛː-samatnarapuː-lʼä-morkɨ-sa-mnɨnapičʼarolɨčʼirqät-sanɨnapičʼa-panta-qannɨna
mp  pičʼčʼanamašımsatɨ-ɛː-sɨmannarapo-lʼa-morqɨl-sɨ-mnɨːnɨpičʼčʼaolɨčʼiːrɨqättɨ-sɨnɨːnɨpičʼčʼa-mantɨ-qɨnnɨːnɨ
ge  1SG.Opike.[NOM]INFERI.ACCbite-PFV-PST.[3SG.S]I.[NOM]stick-DIM-ACCcatch-PST-1SG.Othenpike.[NOM]head.[NOM]athit-PST.[3SG.S]thenpike-ACCboat-LOCthen
gr  1SG.Oщука.[NOM]INFERя.ACCкуснуть-PFV-PST.[3SG.S]я.[NOM]хорей-DIM-ACCсхватить-PST-1SG.Oпотомщука.[NOM]голова.[NOM]заударить-PST.[3SG.S]потомщука-ACCветка-LOCпотом
mc  n-n:caseptclpersv-v>v-v:tense-v:pnpersn-n>n-n:casev-v:tense-v:pnadvn-n:casen-n:caseppv-v:tense-v:pnadvn-n:casen-n:caseadv
ps  nptclpersvpersadvvadvnnppvadvnnadv
SeR  np:Apro.h:Ppro.h:Anp:Thadv:Timenp:Ppp:L0.3.h:Aadv:Timenp:Thnp:Gadv:Time
SyF  np:Spro.h:Ov:predpro.h:Snp:Ov:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O
fr  Щука тут меня схватила.Я за палку схватился.Потом щуку по голове стукнул.Потом щуку на ветку бросил.
fe  A pike bit me.I grabbed a stick.Then I hit the pike on the head.Then I threw the pike into the boat.
fg  Ein Hecht hat mich gebissen.Ich griff nach dem Stock.Dann habe ich dem Hecht auf den Kopf geschlagen.Dann habe ich den Hecht ins Boot
ltr  щука тут меня схватила.я за палку схватился.щуку по голове стукнул.потом щуку на ветку бросил.
nt  [BrM:] Unusual allomorph "orkɨ" for the stem "orqɨl".
[13]
ref  NST_1965_Tyrshaqo1_flk.028 (001.028)NST_1965_Tyrshaqo1_flk.029 (001.029)NST_1965_Tyrshaqo1_flk.030 (001.030)
st  ныны тӣ ′тӱ̄сак.′ирра ′lакы′мотаӣс.ныны ′ирра ′нӓlамтӓ мӣмпат ′ичикичи′камик.′kумыт ныны kӓ′ннотыт
stl  nɨnɨ tiː tüːsak. irra lʼakɨmotaiːs.nɨnɨ irra nälʼamtä miːmpat ičʼikičʼikamik.qumɨt nɨnɨ qännotɨt
ts  Nɨnɨ tiː tüːsak“. İrra laqqɨmɔːtaiːs. Nɨnɨ irra nälʼamtä miːmpat İčʼikičʼikamik. Qumɨt nɨnɨ qənnɔːtɨt
tx  čʼatsam. Nɨnɨ tiː tüːsak“. İrra laqqɨmɔːtaiːs. Nɨnɨ irra nälʼamtä miːmpat İčʼikičʼikamik. Qumɨt
mb  čʼat-sa-mnɨnɨtiːtüː-sa-ki̇rralaqqɨ-mɔːt-aiː-snɨnɨirranälʼa-m-tämiː-mpa-tİčʼikičʼika-mikqum-ɨ-t
mp  čʼattɨ-sɨ-mnɨːnɨtɨːtü-sɨ-kiralaqɨ-mɔːt-ɛː-sɨnɨːnɨiranälʼa-m-tɨmi-mpɨ-tɨIčʼakɨčʼɨka-nɨŋqum-ɨ-t
ge  throw-PST-1SG.Othenherecome-PST-1SG.Sold.man.[NOM]laugh-DRV-PFV-PST.[3SG.S]thenold.man.[NOM]daughter-ACC-3SGgive-PST.NAR-3SG.OIchakichika-ALLhuman.being-EP-
gr  бросить-PST-1SG.Oпотомсюдаприйти-PST-1SG.Sстарик.[NOM]хохотать-DRV-PFV-PST.[3SG.S]потомстарик.[NOM]дочь-ACC-3SGдать-PST.NAR-3SG.OИчакичика-ALLчеловек-EP-PL.[NOM]
mc  v-v:tense-v:pnadvadvv-v:tense-v:pnn-n:casev-v>v-v>v-v:tense-v:pnadvn-n:casen-n:case-n:possv-v:tense-v:pnnprop-n:casen-v:ins-n:num-n:case
ps  vadvadvvnvadvnnvnpropn
SeR  0.1.h:Aadv:Timeadv:G0.1.h:Anp.h:Aadv:Timenp.h:Anp.h:Th 0.3.h:Possnp.h:Rnp.h:A
SyF  0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Snp.h:Ov:prednp.h:S
fr  Потом я сюда приехал".Старик засмеялся.Потом старик дочь выдал замуж за Ичикычику.Люди тогда уехали без
fe  Then I came here".The old man started laughing.Then the old man gave his daughter to Ichakichika.People went off without a
fg  geworfen.Dann bin ich hierher gekommen."Der Alte lachte.Dann gab der Alte seine Tochter Itschikitschika zur Frau.Die Menschen fuhren dann
ltr  потом сюда приехал.старик засмеялся.старик дочь выдал замуж за Ичу-Ичика.люди уехали без невесты.
[14]
ref  NST_1965_Tyrshaqo1_flk.031 (001.031)
st  ′имаkолык.
stl  imaqolɨk.
ts  imakɔːlɨk.
tx  nɨnɨ qənnɔːtɨt imakɔːlɨk.
mb  nɨnɨqən-nɔː-tɨtima-kɔːlɨ-k
mp  nɨːnɨqən-ŋɨ-tɨtima-kɔːlɨ-k
ge  PL.[NOM]thenleave-CO-3PLwoman-CAR-ADVZ
gr  потомуйти-CO-3PLженщина-CAR-ADVZ
mc  advv-v:ins-v:pnn-n>adj-adj>adv
ps  advvadv
SeR  adv:Time
SyF  v:pred
fr  невесты.
fe  bride.
fg  ohne Braut fort.
ltr