Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  PL_1965_Bear_flk.001 (001.001)PL_1965_Bear_flk.002 (001.002)PL_1965_Bear_flk.003 (001.003)PL_1965_Bear_flk.004 (001.004)
st  ′тʼӓптӓ лоз и′ра ′чоты.′иjаlан ′сондырподын ′поɣын.′уккырчандон тӱңынты ′лозы ′ира.′иjаlа тым са′kалбаты ′мʼӓшʼак
stl  čʼäptä loz ira čʼotɨ.ijalʼan sondɨrpodɨn poqɨn.ukkɨrčʼandon tüŋɨntɨ lozɨ ira.ijalʼa tɨm saqalpatɨ mʼäšʼak šʼunʼändɨ.
ts  Čʼäptä loːs-ira čʼɔːtɨ. İːjalʼan sɔːntɨrpɔːtɨn poːqɨn. Ukkɨr čʼanton tüŋɨntɨ losɨ-ira. İjalʼatɨm saqalpatɨ meːšak šunʼäntɨ.
tx  Čʼäptä loːs-ira čʼɔːtɨ. İːjalʼan sɔːntɨrpɔːtɨn poːqɨn. Ukkɨr čʼanton tüŋɨntɨ losɨ-ira. İjalʼatɨm saqalpatɨ
mb  čʼäptäloːs_iračʼɔːtɨiːja-lʼa-nsɔːntɨr-pɔː-tɨnpoː-qɨnukkɨrčʼanto-ntü-ŋɨ-ntɨlosɨ_irai̇ja-lʼa-t-ɨ-msaq-al-pa-tɨ
mp  čʼaptäloːs_iračʼɔːtɨiːja-lʼa-tsɔːntɨr-mpɨ-tɨtpoː-qɨnukkɨrčʼontɨ-ntü-ŋɨ-ntɨloːs_iraiːja-lʼa-t-ɨ-msaqɨ-ätɔːl-mpɨ-tɨ
ge  tale.[NOM]bear.[NOM]aboutchild-DIM-PLplay-PST.NAR-3PLspace.outside-LOConemiddle-LOC.ADVcome-%%-INFER.[3SG.S]bear.[NOM]child-DIM-PL-EP-ACCput.into-MOM-
gr  сказка.[NOM]медведь.[NOM]проребенок-DIM-PLиграть-PST.NAR-3PLпространство.снаружи-LOCодинсередина-LOC.ADVприйти-%%-INFER.[3SG.S]медведь.[NOM]ребенок-DIM-PL-EP-ACCзасунуть-MOM
mc  n-n:casen-n:caseppn-n>n-n:numv-v:tense-v:pnn-n:casenumreln-n>advv-%%-v:tense.mood-v:pnn-n:casen-n>n-n:num-n:ins-n:casev-v>v-v:tense-
ps  nnppnvnnumadvvnnv
SeR  np.h:Anp:Ladv:Timenp.h:Anp.h:Th0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:predv:prednp.h:Snp.h:O0.3.h:S v:pred
IST  accs-gennewnewnewgiv-inactive0.giv-active
fr  Сказка про медведя.Мальчики играли на улице.Однажды пришел медведь.Мальчиков положил в мешок.
fe  A tale about a bear.Boys were playing outside.Once a bear came.He put the boys into a sack.
fg  Ein Märchen über einen Bär.Draußen spielten Jungen.Einmal kam ein Bär.Er steckte die Jungen in einen Sack.
ltr  сказка про медведя.мальчики играли на улице.однажды [вдруг] пришел медведь.мальчиков положил в мешок во внутрь.
nt  [OSV:] unclear verbal form "tüŋɨntɨ".‎‎[OSV:] The form "ijalʼattɨm" has been
[2]
ref  PL_1965_Bear_flk.005 (001.005)PL_1965_Bear_flk.006 (001.006)PL_1965_Bear_flk.007 (001.007)
st  шʼу′нʼӓнды.′моkына ′kӓнымпаты ′има′kотаɣ[k]ынты ′kӓтымпат.и′jаlат ′тым ′мушʼе‵рʼӓт.′мʼашʼакты ′поkыт ′тотымпа.
stl  moqɨna qänɨmpatɨ imaqotaqɨntɨ qätɨmpat.ijalʼat tɨm mušʼerʼät.mʼašʼaktɨ poqɨt totɨmpa.
ts  Moqɨna qännɨmpatɨ imaqotaqɨntɨ kätɨmpat. İjalʼatɨm mušerät. Mʼaːšaktɨ poːqɨt totɨmpa.
tx  meːšak šunʼäntɨ. Moqɨna qännɨmpatɨ imaqotaqɨntɨ kätɨmpat. İjalʼatɨm mušerät. Mʼaːšaktɨ poːqɨt
mb  meːšakšunʼä-ntɨmoqɨnaqän-nɨ-mpa-tɨimaqota-qɨntɨkätɨ-mpa-tİja-lʼa-t-ɨ-mmuše-r-ätmʼaːšak-tɨpoː-qɨt
mp  meːšakšünʼčʼɨ-ntɨmoqɨnäqən-tɨ-mpɨ-tɨimaqota-qɨntɨkətɨ-mpɨ-tɨiːja-lʼa-t-ɨ-mmušɨ-rɨ-ätɨmeːšak-tɨpoː-qɨn
ge  PST.NAR-3SG.Osack.[NOM]inside-ILLhomeleave-TR-PST.NAR-3SG.Owife-ILL.3SGsay-PST.NAR-3SG.Ochild-DIM-PL-EP-ACCbe.cooking-TR-IMP.2SG.Osack.[NOM]-3SGspace.outside-LOC
gr  -PST.NAR-3SG.Oмешок.[NOM]нутро-ILLдомойуйти-TR-PST.NAR-3SG.Oжена-ILL.3SGсказать-PST.NAR-3SG.Oребенок-DIM-PL-EP-ACCсвариться-TR-IMP.2SG.Oмешок.[NOM]-3SGпространство.снаружи-
mc  v:pnn-n:casereln-n:caseadvv-v>v-v:tense-v:pnn-n:case.possv-v:tense-v:pnn-n>n-n:num-n:ins-n:casev-v>v-v:mood.pnn-n:case-n:possn-n:case
ps  nrelnadvvnvnvnn
SeR  np:Gadv:G0.3.h:Anp.h:R 0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:P0.2.h:Anp:Thnp:L
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:O0.2.h:S v:prednp:S
IST  new0.giv-activenewquot-spgiv-inactive-Q0.giv-active-Qgiv-inactive
fr  Домой унёс, жене сказал."Свари мальчиков".Мешок на улице стоял.
fe  He brought it home and said to his wife."Cook the boys!"The sack stood outdoors.
fg  Er brachte ihn nach Hause und sagte zu seiner Frau:"Koch die Jungen!"Der Sack stand draußen.
ltr  домой понес жене (унес) понес.мальчиков вари.мешок на улице стоял
nt  corrected into "ijalʼatɨm".
[3]
ref  PL_1965_Bear_flk.008 (001.008)PL_1965_Bear_flk.009 (001.009)PL_1965_Bear_flk.010 (001.010)
st  ′иjаlам ′ина ′паkтым‵потын.′нӓтылʼа ′уккыр ′kалымыт.лос ′ира ′мʼӓшʼакты ′мо̄тъ ′тулдым‵паты.
stl  ijalʼam ina paqtɨmpotɨn.nätɨlʼa ukkɨr qalɨmɨt.los ira mʼäšʼaktɨ moːtə tuldɨmpatɨ.
ts  İːjalʼan ınna paktɨmpɔːtɨn. Nätɨlʼa ukkɨr qalɨmmɨt. Los-ira meːšaktɨ mɔːttɨ tultɨmpatɨ.
tx  totɨmpa. İːjalʼan ınna paktɨmpɔːtɨn. Nätɨlʼa ukkɨr qalɨmmɨt. Los-ira meːšaktɨ mɔːttɨ tultɨmpatɨ.
mb  totɨ-mpaiːja-lʼa-nınnapaktɨ-mpɔː-tɨnnätɨ-lʼaukkɨrqalɨ-mmɨ-tlos_irameːšak-tɨmɔːt-tɨtul-tɨ-mpa-tɨ
mp  tottɨ-mpɨiːja-lʼa-tınnäpaktɨ-mpɨ-tɨtnätäk-lʼaukkɨrqalɨ-mpɨ-ntɨloːs_irameːšak-tɨmɔːt-ntɨtul-tɨ-mpɨ-tɨ
ge  stand-PST.NAR.[3SG.S]child-DIM-PLupwardsrun-PST.NAR-3PLgirl-DIM.[NOM]onestay-PST.NAR-INFER.[3SG.S]bear.[NOM]sack.[NOM]-3SGhouse-ILLbring-TR-PST.NAR-
gr  LOCстоять-PST.NAR.[3SG.S]ребенок-DIM-PLвверхпобежать-PST.NAR-3PLдевушка-DIM.[NOM]одиностаться-PST.NAR-INFER.[3SG.S]медведь.[NOM]мешок.[NOM]-3SGдом-ILLзанести-TR-PST.NAR-
mc  v-v:tense-v:pnn-n>n-n:numpreverbv-v:tense-v:pnn-n>n-n:casenumv-v:tense-v:mood-v:pnn-n:casen-n:case-n:possn-n:casev-v>v-v:tense-v:pn
ps  vnpreverbvnnumvnnnv
SeR  np.h:Anp.h:Thnp.h:Anp:Thnp:G
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Snp:Ov:pred
IST  giv-inactiveaccs-sitgiv-inactivegiv-inactivegiv-inactive
fr  Мальчики убежали.Одна девочка осталась.Медведь мешок занес в дом.
fe  The boys ran away.One girl stayed.The bear brought the sack into the house.
fg  Die Jungen sind weggelaufen.Ein Mädchen ist geblieben.Der Bär brachte den Sack ins Haus.
ltr  мальчики убежали.одна девочка осталась.медведь мешок занес в дом.
nt  [OSV:] unclear verbal form "qalɨmɨt" (stay-PST.NAR-INFER?-3SG.S?).
[4]
ref  PL_1965_Bear_flk.011 (001.011)PL_1965_Bear_flk.012 (001.012)
st  ′имаkоты kын′ты ′kъ̊тымпаты и′jаlа ′ӣлы ′мӯшʼи′рʼӓты.′има‵kота ′kамтъ ӣмпаты ′мʼешʼакты чи шʼу′нʼанты.
stl  imaqotɨ qɨntɨ qətɨmpatɨ ijalʼa iːlɨ muːšʼirʼätɨ.imaqota qamtə iːmpatɨ mʼešaktɨ čʼi šunʼantɨ.
ts  İmaqotɨqɨntɨ kətɨmpatɨ: iːjalʼaiːlɨ mušɨrätɨ. İmaqota qamtəıːmpatɨ meːšaktɨ čʼi šünʼnʼantɨ.
tx  İmaqotɨqɨntɨ kətɨmpatɨ: iːjalʼaiːlɨ mušɨrätɨ. İmaqota qamtəıːmpatɨ meːšaktɨ čʼi šünʼnʼantɨ.
mb  i̇maqotɨ-qɨntɨkətɨ-mpa-tɨiːja-lʼa-iː-lɨmušɨ-r-ätɨimaqotaqamtə-ıː-mpa-tɨmeːšak-tɨčʼišünʼnʼa-ntɨ
mp  imaqota-qɨntɨkətɨ-mpɨ-tɨiːja-lʼa-iː-lɨmušɨ-rɨ-ätɨimaqotaqamtɨ-ıː-mpɨ-tɨmeːšak-tɨčʼišünʼčʼɨ-ntɨ
ge  3SG.Owife-ILL.3SGsay-PST.NAR-3SG.Ochild-DIM-PL.[NOM]-2SGbe.cooking-TR-IMP.2SG.Owife.[NOM]pour.out-RFL.PFV-PST.NAR-3SG.Osack.[NOM]-3SGcauldron.[NOM]inside-ILL
gr  3SG.Oжена-ILL.3SGсказать-PST.NAR-3SG.Oребенок-DIM-PL.[NOM]-2SGсвариться-TR-IMP.2SG.Oжена.[NOM]высыпать-RFL.PFV-PST.NAR-3SG.Oмешок.[NOM]-3SGкотёл.[NOM]нутро-ILL
mc  n-n:case.possv-v:tense-v:pnn-n>n-n:num-n:case-n:possv-v>v-v:mood.pnn-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n:case-n:possn-n:casereln-n:case
ps  nvnvnvnnreln
SeR  np.h:R 0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:P0.2.h:Anp.h:Anp:Thpp:G
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:S0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O
IST  giv-inactive0.giv-active/0.quot-spgiv-inactive-Q0.giv-active-Qgiv-activegiv-inactiveaccs-sit
fr  Жене сказал: "Мальчиков свари".Жена вывалила мешок в котел.
fe  He said to his wife: "Cook the boys".The wife shook out the sack into the cauldron.
fg  Er sagte zu seiner Frau: "Koch die Jungen."Die Frau leerte den Sack in den Kessel aus.
ltr  жене сказал мальчиков свари.жена вылила [вывалила] мешок в котел.
nt  [OSV:] another possible interpretation: "İjalʼa ıllɨ mušɨrätɨ": (child-DIM-NOM down be.cooking-TR-IMP2SG.O)[OSV:] unclear function of the affix "-ıː" in the verbal form "qamtəıːmpatɨ".
[5]
ref  PL_1965_Bear_flk.013 (001.013)PL_1965_Bear_flk.014 (001.014)PL_1965_Bear_flk.015 (001.015)
st  ′уккыр ′нӓталʼа ′аlчи‵мунтъ ′чишʼу‵нʼанты.′има‵kота нʼӓнʼи′мотпа и′раkынты.′kӓтымпат ′моkына ′kӓнтӓты ′нӓталʼа.
stl  ukkɨr nätalʼa alʼčʼimuntə čʼišʼunʼantɨ.imaqota nʼänʼimotpa.qätɨmpat moqɨna qäntätɨ nätalʼa.
ts  Ukkɨr nätalʼa alʼčʼɨmmuntə čʼi šünʼnʼantɨ. İmaqota nʼenʼɨmɔːtpa iraqɨntɨ. Kätɨmpat: Moqɨna qäntätɨ nätalʼa.
tx  Ukkɨr nätalʼa alʼčʼɨmmuntə čʼi šünʼnʼantɨ. İmaqota nʼenʼɨmɔːtpa iraqɨntɨ. Kätɨmpat: Moqɨna qäntätɨ
mb  ukkɨrnäta-lʼaalʼčʼɨ-mmu-ntəčʼišünʼnʼa-ntɨimaqotanʼenʼɨ-mɔːt-paira-qɨntɨkätɨ-mpa-tmoqɨnaqän-t-ätɨ
mp  ukkɨrnätäk-lʼaalʼčʼɨ-mpɨ-ntɨčʼišünʼčʼɨ-ntɨimaqotanʼenʼnʼɨ-mɔːt-mpɨira-qɨntɨkətɨ-mpɨ-tɨmoqɨnäqən-tɨ-ätɨ
ge  onegirl-DIM.[NOM]get.into-PST.NAR-INFER.[3SG.S]cauldron.[NOM]inside-ILLwife.[NOM]get.angry-DRV-PST.NAR.[3SG.S]husband-ILL.3SGsay-PST.NAR-3SG.Ohomeleave-TR-IMP.2SG.O
gr  одиндевушка-DIM.[NOM]попасть-PST.NAR-INFER.[3SG.S]котёл.[NOM]нутро-ILLжена.[NOM]сердиться-DRV-PST.NAR.[3SG.S]муж-ILL.3SGсказать-PST.NAR-3SG.Oдомойуйти-TR-IMP.2SG.O
mc  numn-n>n-n:casev-v:tense-v:mood-v:pnn-n:casereln-n:casen-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n:case.possv-v:tense-v:pnadvv-v>v-v:mood.pn
ps  numnvnrelnnvnvadvv
SeR  np.h:Ppp:Gnp.h:Enp.h:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Aadv:G0.2.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
IST  giv-inactivegiv-inactivegiv-inactivegiv-inactive0.giv-active/0.quot-sp0.giv-active-Q
fr  [Только] одна девочка упала в котел.Жена рассердилась на мужа.Сказала: "Неси домой девочку".
fe  Only one girl fell into the cauldron.The wife got angry with her husband.She said: "Bring the girl home".
fg  Nur ein Mädchen fiel in den Kessel.Die Frau wurde böse auf ihren Mann.Sie sagte: "Bring das Mädchen nach Hause."
ltr  одна девочка упала в котел.жена рассердилась на мужа.сказала неси домой девочку.
[6]
ref  PL_1965_Bear_flk.016 (001.016)
st  ′ло̄с ′ӣра ′kӓнымпаты ′нӓталʼа ′моkоны.
stl  loːs iːra qänɨmpatɨ nätalʼa moqonɨ.
ts  Loːs-ira qännɨmpatɨ nätalʼa moqonɨ.
tx  nätalʼa. Loːs-ira qännɨmpatɨ nätalʼa moqonɨ.
mb  näta-lʼaloːs_iraqän-nɨ-mpa-tɨnäta-lʼamoqonɨ
mp  nätäk-lʼaloːs_iraqən-tɨ-mpɨ-tɨnätäk-lʼamoqɨnä
ge  girl-DIM.[NOM]bear.[NOM]leave-TR-PST.NAR-3SG.Ogirl-DIM.[NOM]home
gr  девушка-DIM.[NOM]медведь.[NOM]уйти-TR-PST.NAR-3SG.Oдевушка-DIM.[NOM]домой
mc  n-n>n-n:casen-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n>n-n:caseadv
ps  nnvnadv
SeR  np.h:Thnp.h:Anp.h:Thadv:G
SyF  np.h:Onp.h:Sv:prednp.h:O
IST  giv-inactive-Qgiv-activegiv-active
fr  Медведь унес девочку домой.
fe  The bear brought the girl home.
fg  Der Bär brachte das Mädchen nach Hause.
ltr  медведь унес девочку домой.