[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
ref | PL_1965_Bear_flk.001 (001.001) | PL_1965_Bear_flk.002 (001.002) | PL_1965_Bear_flk.003 (001.003) | PL_1965_Bear_flk.004 (001.004) | |||||||||
st | ′тʼӓптӓ лоз и′ра ′чоты. | ′иjаlан ′сондырподын ′поɣын. | ′уккырчандон тӱңынты ′лозы ′ира. | ′иjаlа тым са′kалбаты ′мʼӓшʼак | |||||||||
stl | čʼäptä loz ira čʼotɨ. | ijalʼan sondɨrpodɨn poqɨn. | ukkɨrčʼandon tüŋɨntɨ lozɨ ira. | ijalʼa tɨm saqalpatɨ mʼäšʼak šʼunʼändɨ. | |||||||||
ts | Čʼäptä loːs-ira čʼɔːtɨ. | İːjalʼan sɔːntɨrpɔːtɨn poːqɨn. | Ukkɨr čʼanton tüŋɨntɨ losɨ-ira. | İjalʼatɨm saqalpatɨ meːšak šunʼäntɨ. | |||||||||
tx | Čʼäptä | loːs-ira | čʼɔːtɨ. | İːjalʼan | sɔːntɨrpɔːtɨn | poːqɨn. | Ukkɨr | čʼanton | tüŋɨntɨ | losɨ-ira. | İjalʼatɨm | saqalpatɨ | |
mb | čʼäptä | loːs_ira | čʼɔːtɨ | iːja-lʼa-n | sɔːntɨr-pɔː-tɨn | poː-qɨn | ukkɨr | čʼanto-n | tü-ŋɨ-ntɨ | losɨ_ira | i̇ja-lʼa-t-ɨ-m | saq-al-pa-tɨ | |
mp | čʼaptä | loːs_ira | čʼɔːtɨ | iːja-lʼa-t | sɔːntɨr-mpɨ-tɨt | poː-qɨn | ukkɨr | čʼontɨ-n | tü-ŋɨ-ntɨ | loːs_ira | iːja-lʼa-t-ɨ-m | saqɨ-ätɔːl-mpɨ-tɨ | |
ge | tale.[NOM] | bear.[NOM] | about | child-DIM-PL | play-PST.NAR-3PL | space.outside-LOC | one | middle-LOC.ADV | come-%%-INFER.[3SG.S] | bear.[NOM] | child-DIM-PL-EP-ACC | put.into-MOM- | |
gr | сказка.[NOM] | медведь.[NOM] | про | ребенок-DIM-PL | играть-PST.NAR-3PL | пространство.снаружи-LOC | один | середина-LOC.ADV | прийти-%%-INFER.[3SG.S] | медведь.[NOM] | ребенок-DIM-PL-EP-ACC | засунуть-MOM | |
mc | n-n:case | n-n:case | pp | n-n>n-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:case | num | reln-n>adv | v-%%-v:tense.mood-v:pn | n-n:case | n-n>n-n:num-n:ins-n:case | v-v>v-v:tense- | |
ps | n | n | pp | n | v | n | num | adv | v | n | n | v | |
SeR | np.h:A | np:L | adv:Time | np.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||
IST | accs-gen | new | new | new | giv-inactive | 0.giv-active | |||||||
fr | Сказка про медведя. | Мальчики играли на улице. | Однажды пришел медведь. | Мальчиков положил в мешок. | |||||||||
fe | A tale about a bear. | Boys were playing outside. | Once a bear came. | He put the boys into a sack. | |||||||||
fg | Ein Märchen über einen Bär. | Draußen spielten Jungen. | Einmal kam ein Bär. | Er steckte die Jungen in einen Sack. | |||||||||
ltr | сказка про медведя. | мальчики играли на улице. | однажды [вдруг] пришел медведь. | мальчиков положил в мешок во внутрь. | |||||||||
nt | [OSV:] unclear verbal form "tüŋɨntɨ". | [OSV:] The form "ijalʼattɨm" has been |
ref | PL_1965_Bear_flk.005 (001.005) | PL_1965_Bear_flk.006 (001.006) | PL_1965_Bear_flk.007 (001.007) | |||||||||
st | шʼу′нʼӓнды. | ′моkына ′kӓнымпаты ′има′kотаɣ[k]ынты ′kӓтымпат. | и′jаlат ′тым ′мушʼе‵рʼӓт. | ′мʼашʼакты ′поkыт ′тотымпа. | ||||||||
stl | moqɨna qänɨmpatɨ imaqotaqɨntɨ qätɨmpat. | ijalʼat tɨm mušʼerʼät. | mʼašʼaktɨ poqɨt totɨmpa. | |||||||||
ts | Moqɨna qännɨmpatɨ imaqotaqɨntɨ kätɨmpat. | İjalʼatɨm mušerät. | Mʼaːšaktɨ poːqɨt totɨmpa. | |||||||||
tx | meːšak | šunʼäntɨ. | Moqɨna | qännɨmpatɨ | imaqotaqɨntɨ | kätɨmpat. | İjalʼatɨm | mušerät. | Mʼaːšaktɨ | poːqɨt | ||
mb | meːšak | šunʼä-ntɨ | moqɨna | qän-nɨ-mpa-tɨ | imaqota-qɨntɨ | kätɨ-mpa-t | İja-lʼa-t-ɨ-m | muše-r-ät | mʼaːšak-tɨ | poː-qɨt | ||
mp | meːšak | šünʼčʼɨ-ntɨ | moqɨnä | qən-tɨ-mpɨ-tɨ | imaqota-qɨntɨ | kətɨ-mpɨ-tɨ | iːja-lʼa-t-ɨ-m | mušɨ-rɨ-ätɨ | meːšak-tɨ | poː-qɨn | ||
ge | PST.NAR-3SG.O | sack.[NOM] | inside-ILL | home | leave-TR-PST.NAR-3SG.O | wife-ILL.3SG | say-PST.NAR-3SG.O | child-DIM-PL-EP-ACC | be.cooking-TR-IMP.2SG.O | sack.[NOM]-3SG | space.outside-LOC | |
gr | -PST.NAR-3SG.O | мешок.[NOM] | нутро-ILL | домой | уйти-TR-PST.NAR-3SG.O | жена-ILL.3SG | сказать-PST.NAR-3SG.O | ребенок-DIM-PL-EP-ACC | свариться-TR-IMP.2SG.O | мешок.[NOM]-3SG | пространство.снаружи- | |
mc | v:pn | n-n:case | reln-n:case | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n-n>n-n:num-n:ins-n:case | v-v>v-v:mood.pn | n-n:case-n:poss | n-n:case | |
ps | n | reln | adv | v | n | v | n | v | n | n | ||
SeR | np:G | adv:G | 0.3.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:P | 0.2.h:A | np:Th | np:L | |||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | np:S | |||||||
IST | new | 0.giv-active | new | quot-sp | giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive | |||||
fr | Домой унёс, жене сказал. | "Свари мальчиков". | Мешок на улице стоял. | |||||||||
fe | He brought it home and said to his wife. | "Cook the boys!" | The sack stood outdoors. | |||||||||
fg | Er brachte ihn nach Hause und sagte zu seiner Frau: | "Koch die Jungen!" | Der Sack stand draußen. | |||||||||
ltr | домой понес жене (унес) понес. | мальчиков вари. | мешок на улице стоял | |||||||||
nt | corrected into "ijalʼatɨm". |
ref | PL_1965_Bear_flk.008 (001.008) | PL_1965_Bear_flk.009 (001.009) | PL_1965_Bear_flk.010 (001.010) | ||||||||||
st | ′иjаlам ′ина ′паkтым‵потын. | ′нӓтылʼа ′уккыр ′kалымыт. | лос ′ира ′мʼӓшʼакты ′мо̄тъ ′тулдым‵паты. | ||||||||||
stl | ijalʼam ina paqtɨmpotɨn. | nätɨlʼa ukkɨr qalɨmɨt. | los ira mʼäšʼaktɨ moːtə tuldɨmpatɨ. | ||||||||||
ts | İːjalʼan ınna paktɨmpɔːtɨn. | Nätɨlʼa ukkɨr qalɨmmɨt. | Los-ira meːšaktɨ mɔːttɨ tultɨmpatɨ. | ||||||||||
tx | totɨmpa. | İːjalʼan | ınna | paktɨmpɔːtɨn. | Nätɨlʼa | ukkɨr | qalɨmmɨt. | Los-ira | meːšaktɨ | mɔːttɨ | tultɨmpatɨ. | ||
mb | totɨ-mpa | iːja-lʼa-n | ınna | paktɨ-mpɔː-tɨn | nätɨ-lʼa | ukkɨr | qalɨ-mmɨ-t | los_ira | meːšak-tɨ | mɔːt-tɨ | tul-tɨ-mpa-tɨ | ||
mp | tottɨ-mpɨ | iːja-lʼa-t | ınnä | paktɨ-mpɨ-tɨt | nätäk-lʼa | ukkɨr | qalɨ-mpɨ-ntɨ | loːs_ira | meːšak-tɨ | mɔːt-ntɨ | tul-tɨ-mpɨ-tɨ | ||
ge | stand-PST.NAR.[3SG.S] | child-DIM-PL | upwards | run-PST.NAR-3PL | girl-DIM.[NOM] | one | stay-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | bear.[NOM] | sack.[NOM]-3SG | house-ILL | bring-TR-PST.NAR- | ||
gr | LOC | стоять-PST.NAR.[3SG.S] | ребенок-DIM-PL | вверх | побежать-PST.NAR-3PL | девушка-DIM.[NOM] | один | остаться-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | медведь.[NOM] | мешок.[NOM]-3SG | дом-ILL | занести-TR-PST.NAR- | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n>n-n:num | preverb | v-v:tense-v:pn | n-n>n-n:case | num | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | n-n:case-n:poss | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | v | n | preverb | v | n | num | v | n | n | n | v | ||
SeR | np.h:A | np.h:Th | np.h:A | np:Th | np:G | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | |||||
IST | giv-inactive | accs-sit | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | ||||||||
fr | Мальчики убежали. | Одна девочка осталась. | Медведь мешок занес в дом. | ||||||||||
fe | The boys ran away. | One girl stayed. | The bear brought the sack into the house. | ||||||||||
fg | Die Jungen sind weggelaufen. | Ein Mädchen ist geblieben. | Der Bär brachte den Sack ins Haus. | ||||||||||
ltr | мальчики убежали. | одна девочка осталась. | медведь мешок занес в дом. | ||||||||||
nt | [OSV:] unclear verbal form "qalɨmɨt" (stay-PST.NAR-INFER?-3SG.S?). |
ref | PL_1965_Bear_flk.011 (001.011) | PL_1965_Bear_flk.012 (001.012) | |||||||||
st | ′имаkоты kын′ты ′kъ̊тымпаты и′jаlа ′ӣлы ′мӯшʼи′рʼӓты. | ′има‵kота ′kамтъ ӣмпаты ′мʼешʼакты чи шʼу′нʼанты. | |||||||||
stl | imaqotɨ qɨntɨ qətɨmpatɨ ijalʼa iːlɨ muːšʼirʼätɨ. | imaqota qamtə iːmpatɨ mʼešaktɨ čʼi šunʼantɨ. | |||||||||
ts | İmaqotɨqɨntɨ kətɨmpatɨ: iːjalʼaiːlɨ mušɨrätɨ. | İmaqota qamtəıːmpatɨ meːšaktɨ čʼi šünʼnʼantɨ. | |||||||||
tx | İmaqotɨqɨntɨ | kətɨmpatɨ: | iːjalʼaiːlɨ | mušɨrätɨ. | İmaqota | qamtəıːmpatɨ | meːšaktɨ | čʼi | šünʼnʼantɨ. | ||
mb | i̇maqotɨ-qɨntɨ | kətɨ-mpa-tɨ | iːja-lʼa-iː-lɨ | mušɨ-r-ätɨ | imaqota | qamtə-ıː-mpa-tɨ | meːšak-tɨ | čʼi | šünʼnʼa-ntɨ | ||
mp | imaqota-qɨntɨ | kətɨ-mpɨ-tɨ | iːja-lʼa-iː-lɨ | mušɨ-rɨ-ätɨ | imaqota | qamtɨ-ıː-mpɨ-tɨ | meːšak-tɨ | čʼi | šünʼčʼɨ-ntɨ | ||
ge | 3SG.O | wife-ILL.3SG | say-PST.NAR-3SG.O | child-DIM-PL.[NOM]-2SG | be.cooking-TR-IMP.2SG.O | wife.[NOM] | pour.out-RFL.PFV-PST.NAR-3SG.O | sack.[NOM]-3SG | cauldron.[NOM] | inside-ILL | |
gr | 3SG.O | жена-ILL.3SG | сказать-PST.NAR-3SG.O | ребенок-DIM-PL.[NOM]-2SG | свариться-TR-IMP.2SG.O | жена.[NOM] | высыпать-RFL.PFV-PST.NAR-3SG.O | мешок.[NOM]-3SG | котёл.[NOM] | нутро-ILL | |
mc | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n-n>n-n:num-n:case-n:poss | v-v>v-v:mood.pn | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case | reln-n:case | ||
ps | n | v | n | v | n | v | n | n | reln | ||
SeR | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:P | 0.2.h:A | np.h:A | np:Th | pp:G | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | |||||
IST | giv-inactive | 0.giv-active/0.quot-sp | giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | giv-active | giv-inactive | accs-sit | ||||
fr | Жене сказал: "Мальчиков свари". | Жена вывалила мешок в котел. | |||||||||
fe | He said to his wife: "Cook the boys". | The wife shook out the sack into the cauldron. | |||||||||
fg | Er sagte zu seiner Frau: "Koch die Jungen." | Die Frau leerte den Sack in den Kessel aus. | |||||||||
ltr | жене сказал мальчиков свари. | жена вылила [вывалила] мешок в котел. | |||||||||
nt | [OSV:] another possible interpretation: "İjalʼa ıllɨ mušɨrätɨ": (child-DIM-NOM down be.cooking-TR-IMP2SG.O) | [OSV:] unclear function of the affix "-ıː" in the verbal form "qamtəıːmpatɨ". |
ref | PL_1965_Bear_flk.013 (001.013) | PL_1965_Bear_flk.014 (001.014) | PL_1965_Bear_flk.015 (001.015) | |||||||||
st | ′уккыр ′нӓталʼа ′аlчи‵мунтъ ′чишʼу‵нʼанты. | ′има‵kота нʼӓнʼи′мотпа и′раkынты. | ′kӓтымпат ′моkына ′kӓнтӓты ′нӓталʼа. | |||||||||
stl | ukkɨr nätalʼa alʼčʼimuntə čʼišʼunʼantɨ. | imaqota nʼänʼimotpa. | qätɨmpat moqɨna qäntätɨ nätalʼa. | |||||||||
ts | Ukkɨr nätalʼa alʼčʼɨmmuntə čʼi šünʼnʼantɨ. | İmaqota nʼenʼɨmɔːtpa iraqɨntɨ. | Kätɨmpat: Moqɨna qäntätɨ nätalʼa. | |||||||||
tx | Ukkɨr | nätalʼa | alʼčʼɨmmuntə | čʼi | šünʼnʼantɨ. | İmaqota | nʼenʼɨmɔːtpa | iraqɨntɨ. | Kätɨmpat: | Moqɨna | qäntätɨ | |
mb | ukkɨr | näta-lʼa | alʼčʼɨ-mmu-ntə | čʼi | šünʼnʼa-ntɨ | imaqota | nʼenʼɨ-mɔːt-pa | ira-qɨntɨ | kätɨ-mpa-t | moqɨna | qän-t-ätɨ | |
mp | ukkɨr | nätäk-lʼa | alʼčʼɨ-mpɨ-ntɨ | čʼi | šünʼčʼɨ-ntɨ | imaqota | nʼenʼnʼɨ-mɔːt-mpɨ | ira-qɨntɨ | kətɨ-mpɨ-tɨ | moqɨnä | qən-tɨ-ätɨ | |
ge | one | girl-DIM.[NOM] | get.into-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | cauldron.[NOM] | inside-ILL | wife.[NOM] | get.angry-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | husband-ILL.3SG | say-PST.NAR-3SG.O | home | leave-TR-IMP.2SG.O | |
gr | один | девушка-DIM.[NOM] | попасть-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | котёл.[NOM] | нутро-ILL | жена.[NOM] | сердиться-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | муж-ILL.3SG | сказать-PST.NAR-3SG.O | домой | уйти-TR-IMP.2SG.O | |
mc | num | n-n>n-n:case | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | reln-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:mood.pn | |
ps | num | n | v | n | reln | n | v | n | v | adv | v | |
SeR | np.h:P | pp:G | np.h:E | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | adv:G | 0.2.h:A | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active/0.quot-sp | 0.giv-active-Q | ||||||
fr | [Только] одна девочка упала в котел. | Жена рассердилась на мужа. | Сказала: "Неси домой девочку". | |||||||||
fe | Only one girl fell into the cauldron. | The wife got angry with her husband. | She said: "Bring the girl home". | |||||||||
fg | Nur ein Mädchen fiel in den Kessel. | Die Frau wurde böse auf ihren Mann. | Sie sagte: "Bring das Mädchen nach Hause." | |||||||||
ltr | одна девочка упала в котел. | жена рассердилась на мужа. | сказала неси домой девочку. |
ref | PL_1965_Bear_flk.016 (001.016) | |||||
st | ′ло̄с ′ӣра ′kӓнымпаты ′нӓталʼа ′моkоны. | |||||
stl | loːs iːra qänɨmpatɨ nätalʼa moqonɨ. | |||||
ts | Loːs-ira qännɨmpatɨ nätalʼa moqonɨ. | |||||
tx | nätalʼa. | Loːs-ira | qännɨmpatɨ | nätalʼa | moqonɨ. | |
mb | näta-lʼa | loːs_ira | qän-nɨ-mpa-tɨ | näta-lʼa | moqonɨ | |
mp | nätäk-lʼa | loːs_ira | qən-tɨ-mpɨ-tɨ | nätäk-lʼa | moqɨnä | |
ge | girl-DIM.[NOM] | bear.[NOM] | leave-TR-PST.NAR-3SG.O | girl-DIM.[NOM] | home | |
gr | девушка-DIM.[NOM] | медведь.[NOM] | уйти-TR-PST.NAR-3SG.O | девушка-DIM.[NOM] | домой | |
mc | n-n>n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>n-n:case | adv | |
ps | n | n | v | n | adv | |
SeR | np.h:Th | np.h:A | np.h:Th | adv:G | ||
SyF | np.h:O | np.h:S | v:pred | np.h:O | ||
IST | giv-inactive-Q | giv-active | giv-active | |||
fr | Медведь унес девочку домой. | |||||
fe | The bear brought the girl home. | |||||
fg | Der Bär brachte das Mädchen nach Hause. | |||||
ltr | медведь унес девочку домой. |