Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.001 (001.001)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.002 (001.002)
st  ‵илык′саk варкы′саk ни′мат и‵га′ӣндызе.ни′мат ′kwӓлыску ′сӯрыску тшобур′ның.′kwӓлынниң, ′сӯрунниң,
stl  ilɨksaq warkɨsaq nimat igaiːndɨze.nimat qwälɨsku suːrɨsku čoburnɨŋ.qwälɨnniŋ, suːrunniŋ, čoburnɨŋ.
ts  Ilɨksaq warkɨsaq nimat igaiːndɨze. Nimat qwälɨsku suːrɨsku čoburnɨŋ. Qwälɨnniŋ, suːrunniŋ, čoburnɨŋ.
tx  Ilɨksaq warkɨsaq nimat igaiːndɨze. Nimat qwälɨsku suːrɨsku čoburnɨŋ. Qwälɨnniŋ, suːrunniŋ,
mb  ilɨ-k-sa-qwarkɨ-sa-qnima-ti-ga-iː-ndɨ-zenima-tqwälɨ-s-kusuːrɨ-s-kučobur-nɨ-ŋqwälɨ-n-ni-ŋsuːru-n-ni-ŋ
mp  elɨ-ku-sɨ-qijwarkɨ-sɨ-qijnima-təiː-ka-iː-ntɨ-senima-təqwɛl-s-gusuːrum-s-gučobur-nɨ-nqwɛl-s-nɨ-nsuːrum-s-nɨ-n
ge  live-HAB-PST-3DU.Slive-PST-3DU.Sgrandmother.[NOM]-3SGson-DIM-son-OBL.3SG-COMgrandmother.[NOM]-3SGfish-CAP-INFwild.animal-CAP-INFgather.berries-CO-3SG.Sfish-CAP-CO-3SG.Swild.animal-
gr  жить-HAB-PST-3DU.Sжить-PST-3DU.Sбабушка.[NOM]-3SGсын-DIM-сын-OBL.3SG-COMбабушка.[NOM]-3SGрыба-CAP-INFзверь-CAP-INFсобирать.ягоды-CO-3SG.Sрыба-CAP-CO-3SG.Sзверь-CAP-CO
mc  v-v>v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possn-n>n-n-n:obl.poss-n:casen.[n:case]-n:possn-n>v-v:infn-n>v-v:infv-v:ins-v:pnn-n>v-v:ins-v:pnn-n>v-v:ins-
ps  vvnnnvvvvv
SeR  np.h:Thnp:Com 0.3.h:Possnp.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  There lived a grandmother with her grandson.The grandmother went fishing, hunting, gathering berries.She goes fishing, hunting, gathering
fg  Es lebte eine Großmutter mit ihrem Enkel.Die Großmutter ging fischen, jagen, Beeren sammeln.Sie geht fischen, jagen, Beeren
fr  Жили-были бабушка с внучком.Бабушка промышляла рыбу, ловила зверьков, собирала ягоды.Ловит рыбу, промышляет зверьков,
ltr  жили были бабушка со внучкомбабушка промышляла рыбу ловила зверьков брала ягодыпромышляет зверьков ловит ягоды
nt  [BrM:] Unclear syntax of infinitives.
[2]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.003 (001.003)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.004 (001.004)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.005 (001.005)
st  ‵тшобур′ның.нилʼ′дʼиң и‵гаӣмт тʼӧнджи′каң орумджи′лʼе ′та̄дърат.и‵га ӣт ′тʼе̄лы(а)т ‵тʼе̄лынто′нандо тʼӧнджи′каң орув′лʼе ′тша̄джиң.
stl  nilʼdʼiŋ igaiːmt tʼönǯikaŋ orumǯilʼe taːdərat.iga iːt tʼeːlɨ(a)t tʼeːlɨntonando tʼönǯikaŋ oruwlʼe čaːǯiŋ.
ts  Nilʼdʼiŋ igaiːmt tʼönǯikaŋ orumǯilʼe taːdərat. Iga iːt tʼeːlɨt tʼeːlɨntonando tʼönǯikaŋ oruwlʼe čaːǯiŋ.
tx  čoburnɨŋ. Nilʼdʼiŋ igaiːmt tʼönǯikaŋ orumǯilʼe taːdərat. Iga iːt tʼeːlɨt tʼeːlɨntonando
mb  čobur-nɨ-ŋnilʼdʼi-ŋi-ga-iː-m-ttʼönǯikaŋorum-ǯi-lʼetaːd-ə-r-a-ti-gaiː-ttʼeːlɨ-ttʼeːlɨ-n-to-nando
mp  čobur-nɨ-nnʼilʼdʼi-ŋiː-ka-iː-m-tətʼötʒɨkaŋorɨm-ču-letat-ɨ-r-nɨ-tiː-kaiː-tətʼeːlɨ-tətʼeːlɨ-n-to-nanto
ge  CAP-CO-3SG.Sgather.berries-CO-3SG.Sso-ADVZson-DIM-son-ACC-3SGslowlygrow.up-TR-CVBbring-EP-FRQ-CO-3SG.Oson-DIM.[NOM]son.[NOM]-3SGday.[NOM]-3SGday-GEN-that-
gr  -3SG.Sсобирать.ягоды-CO-3SG.Sтак-ADVZсын-DIM-сын-ACC-3SGмедленновырасти-TR-CVBпринести-EP-FRQ-CO-3SG.Oсын-DIM.[NOM]сын.[NOM]-3SGдень.[NOM]-3SGдень-GEN-тот-
mc  v:pnv-v:ins-v:pnadv-adj>advn-n>n-n-n:case-n:possadvv-v>v-v>cvbv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnn-n>n.[n:case]n.[n:case]-n:possn.[n:case]-n:possn-n:case-dem-
ps  vadvnadvcvbvnnnn
SeR  0.3.h:Anp.h:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:Th 0.3.h:Possnp:Time
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Os:temp0.3.h:S v:prednp.h:S
fe  berries.So she slowly raises her grandson.The grandson slowly grows up from day to day.
fg  sammeln.So zieht sie allmählich ihren Enkel groß.Der Enkel wächst Tag für Tag langsam auf.
fr   собирает ягоды.Так внука тихонько растит.Внучек день ото дня помаленьку растет.
ltr  берети так внучка тихонько раститвнучек день ото дня помаленьку растет
nt  [KuAI:] Variant: 'tʼeːlat'. [BrM:] Tentative analysis of 'tʼeːlɨt tʼeːlɨntonando
[3]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.006 (001.006)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.007 (001.007)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.008 (001.008)
st  ну и вар′ɣың о̄рум′ның.′пӣрамт ‵саным′ныт.′тʼе̄рбан: ман ты′дам ни′моум о′нең вар′гу кы′гаң.
stl  nu i warɣɨŋ oːrumnɨŋ.piːramt sanɨmnɨt.tʼeːrban: man tɨdam nimoum oneŋ wargu kɨgaŋ.
ts  Nu i warɣɨŋ oːrumnɨŋ. Piːramt sanɨmnɨt. Tʼeːrban: “Man tɨdam nimoum oneŋ wargu kɨgaŋ.”
tx  tʼönǯikaŋ oruwlʼe čaːǯiŋ. Nu i warɣɨŋ oːrumnɨŋ. Piːramt sanɨmnɨt. Tʼeːrban: “Man tɨdam nimoum
mb  tʼönǯikaŋoruw-lʼečaːǯi-ŋnuiwarɣɨ-ŋoːrum-nɨ-ŋpiːra-m-tsanɨm-nɨ-ttʼeːrba-nMantɨdamnimo-u-m
mp  tʼötʒɨkaŋorɨm-lečaǯɨ-nnuiwargɨ-ŋorɨm-nɨ-npirä-m-təsanɨm-nɨ-ttärba-nmantidamnima-w-m
ge  ABL2slowlygrow.up-CVBgo-3SG.Swellandbig-ADVZgrow.up-CO-3SG.Sself-ACC-3SG%%-CO-3SG.Othink-3SG.SI.[NOM]nowgrandmother-1SG-ACC
gr  ABL2медленновырасти-CVBидти-3SG.Sнуибольшой-ADVZвырасти-CO-3SG.Sсебя-ACC-3SG%%-CO-3SG.Oдумать-3SG.Sя.[NOM]теперьбабушка.по.материнской.линии-
mc  n:caseadvv-v>cvbv-v:pnptclconjadj-adj>advv-v:ins-v:pnpro-n:case-n:possv-v:ins-v:pnv-v:pnpersadvn-n:poss-n:case
ps  advcvbvptclconjadvvprovvpersadvn
SeR  0.3.h:Th0.3.h:Epro.h:Aadv:Timenp.h:Th 0.1.h:Poss
SyF  v:pred0.3.h:S v:predv:pred0.3.h:S v:predpro.h:S
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  So he grew up.He felt himself [grown-up].He thought: “Now I can support my grandmother myself.”
fg  So wuchs er auf.Er fühlte sich [erwachsen].Er dachte: "Jetzt kann ich meine Großmutter selbst versorgen."
fr  Ну и вырос.Сам себя почувствовал (понял свой возраст).Думает: “Я теперь бабушку сам могу содержать”.
ltr  ну и выроссам себя почувствовал (понял свой возраст)думает я теперь бабушку сам могу содерж(ив)ать
nt  '.
[4]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.009 (001.009)
st  ′оккыр тʼе̄л ни′манд̂ыне тʼӓ′рың: ни′ма, тан ′меңга та′лʼел kом′де̨м.
stl  okkɨr tʼeːl nimand̂ɨne tʼärɨŋ: nima, tan meŋga talʼel qomdem.
ts  Okkɨr tʼeːl nimandɨne tʼärɨŋ: “Nima, tan meŋga talʼel qomdem.
tx  oneŋ wargu kɨgaŋ.” Okkɨr tʼeːl nimandɨne tʼärɨŋ: “Nima, tan meŋga talʼel
mb  oneŋwar-gukɨga-ŋokkɨrtʼeːlnima-ndɨ-netʼärɨ-ŋnimatatmeŋgata-lʼe-l
mp  oneŋwarɨ-gukɨgɨ-ŋokkɨrdʼelnima-ntɨ-nätʼärɨ-nnimatanmekkatat-lä-l
ge  oneself.1SG.[NOM]keep-INFcan-1SG.Soneday.[NOM]grandmother-OBL.3SG-ALLsay-3SG.Sgrandmother.[NOM]you.SG.[NOM]I.ALLgive-IMP-2SG.O
gr  1SG-ACCсам.1SG.[NOM]держать-INFмочь-1SG.Sодиндень.[NOM]бабушка.по.материнской.линии-OBL.3SG-ALLсказать-3SG.Sбабушка.по.материнской.линии.[NOM]ты.[NOM]я.ALLподать-IMP-2SG.O
mc  emphprov-v:infv-v:pnnumn.[n:case]n-n:obl.poss-n:casev-v:pnn.[n:case]perspersv-v:mood-v:pn
ps  emphprovvnumnnvnperspersv
SeR  v:Thnp:Timenp.h:R 0.3.h:Poss0.3.h:Apro.h:Apro.h:R
SyF  v:Ov:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
fe  Once he said to his grandmother: “Grandmother, give me some mony.
fg  Einmal sagt er zu seiner Großmutter: "Großmutter, gib mir ein wenig Geld.
fr  Однажды бабушке говорит: “Бабушка, ты дай мне денег.
ltr  однажды бабушке говорит бабушка дай мне денег
[5]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.010 (001.010)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.011 (001.011)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.012 (001.012)
st  ман kwа′тшонт kwан′джаң.а ни′мат тʼӓрың: kай′но ′тʼенга kом′де̨м?и‵га ӣт тʼӓ′рың: kа′лʼемым тау′гу.
stl  man qwačont qwanǯaŋ.a nimat tʼärɨŋ: qajno tʼenga qomdem?iga iːt tʼärɨŋ: qalʼemɨm taugu.
ts  Man qwačont qwanǯaŋ.” A nimat tʼärɨŋ: “Qajno tʼenga qomdem?“ Iga iːt tʼärɨŋ: “Qalʼemɨm taugu.”
tx  qomdem. Man qwačont qwanǯaŋ.” A nimat tʼärɨŋ: “Qajno tʼenga qomdem?“ Iga iːt tʼärɨŋ: “Qalʼemɨm
mb  qomde-mmanqwačo-ntqwan-ǯa-ŋanima-ttʼärɨ-ŋqaj-notʼengaqomde-mi-gaiː-ttʼärɨ-ŋqa-lʼ-e-mɨ-m
mp  qomdɛ-mmanqwačə-ntəqwan-enǯɨ-ŋanima-tətʼärɨ-nqaj-notekkaqomdɛ-miː-kaiː-tətʼärɨ-nqaj-lʼ-ɨ-mɨ-m
ge  money-ACCI.[NOM]town-ILLleave-FUT-1SG.Sandgrandmother.[NOM]-3SGsay-3SG.Swhat-TRLyou.ALLmoney-ACCson-DIM.[NOM]son.[NOM]-3SGsay-3SG.Swhat-ADJZ-EP-
gr  деньги-ACCя.[NOM]город-ILLуйти-FUT-1SG.Sабабушка.[NOM]-3SGсказать-3SG.Sчто-TRLты.ALLденьги-ACCсын-DIM.[NOM]сын.[NOM]-3SGсказать-3SG.Sчто-ADJZ-EP-нечто
mc  n-n:casepersn-n:casev-v:tense-v:pnconjn.[n:case]-n:possv-v:pninterrog-n:casepersn-n:casen-n>n.[n:case]n.[n:case]-n:possv-v:pninterrog-n>adj-n:ins-
ps  npersnvconjnvinterrogpersnnnvn
SeR  np:Thpro.h:Anp:Gnp.h:A 0.3.h:Possnp.h:A 0.3.h:Possnp:Th
SyF  np:Opro.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:preds:purp
BOR  RUS:gram
fe  I'll go to the city.And his grandmother said: “What for do you need money?”The grandson said: "To buy something."
fg  Ich werde in die Stadt gehen.Und seine Großmutter sagt: "Wofür brauchst du das Geld?"Der Enkel sagt: "Um etwas zu kaufen."
fr  Я в город пойду”.А бабушка сказала: “На что тебе деньги?”Внучек сказал: “Что-нибудь купить“.
ltr  я в город пойдуа бабушка сказала на что тебе деньгивнучек сказал что-нибудь купить
[6]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.013 (001.013)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.014 (001.014)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.015
st  ни′мат ме′выт и′га ′ӣндыне kом′де̨м.и‵га ӣт kwа′нның.′тша̄джа(ы)с, ′тша̄джа(ы)с, kwа′тшондъ ме′дың.
stl  nimat mewɨt iga iːndɨne qomdem.iga iːt qwannɨŋ.čaːǯa(ɨ)s, čaːǯa(ɨ)s, qwačondə medɨŋ.
ts  Nimat mewɨt iga iːndɨne qomdem. Iga iːt qwannɨŋ. Čaːǯas, čaːǯas, qwačondə medɨŋ.
tx  taugu.” Nimat mewɨt iga iːndɨne qomdem. Iga iːt qwannɨŋ. Čaːǯas, čaːǯas, qwačondə
mb  tau-gunima-tme-wɨ-ti-gaiː-ndɨ-neqomde-mi-gaiː-tqwan-nɨ-ŋčaːǯa-sčaːǯa-sqwačo-ndə
mp  taw-gunima-təme-nɨ-tiː-kaiː-ntɨ-näqomdɛ-miː-kaiː-təqwan-nɨ-nčaǯɨ-sɨčaǯɨ-sɨqwačə-ntə
ge  something-ACCbuy-INFgrandmother.[NOM]-3SGgive-CO-3SG.Oson-DIM.[NOM]son-OBL.3SG-ALLmoney-ACCson-DIM.[NOM]son.[NOM]-3SGleave-CO-3SG.Sgo-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]town-ILL
gr  -ACCкупить-INFбабушка.[NOM]-3SGдать-CO-3SG.Oсын-DIM.[NOM]сын-OBL.3SG-ALLденьги-ACCсын-DIM.[NOM]сын.[NOM]-3SGуйти-CO-3SG.Sидти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]город-ILL
mc  n-n:casev-v:infn.[n:case]-n:possv-v:ins-v:pnn-n>n.[n:case]n-n:obl.poss-n:casen-n:casen-n>n.[n:case]n.[n:case]-n:possv-v:ins-v:pnv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:case
ps  vnvnnnnnvvvn
SeR  np.h:A 0.3.h:Possnp.h:R 0.3.h:Possnp:Thnp.h:A 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:Anp:G
SyF  np.h:Sv:prednp:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  The grandmother gave some money to her grandson.The grandson left.He walked and walked, he came the city.
fg  Die Großmutter gab ihrem Enkel etwas Geld.Der Enkel brach auf.Er lief und lief, er kam in die Stadt.
fr  Бабушка дала внучку деньги.Внучек пошел.Шел, шел, до города дошел.
ltr  бабушка дала внучку деньгивнучек пошелшел шел до города (в город) дошел
nt  [KuAI:] Variant: 'čaːǯɨs'.
[7]
ref  (001.015)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.016 (001.016)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.017 (001.017)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.018 (001.018)
st  kwа′тшоɣын (палʼдʼи′саң) kwа′jаң.ку′шаң kwа′jас, kwа′jас, kаим′ней ас та′ут.′па̄ранның кʼӧссе (kв(w)ессе).тибе′kум ′тша̄джаң,
stl  qwačoɣɨn (palʼdʼisaŋ) qwajaŋ.kušaŋ qwajas, qwajas, qaimnej as taut.paːrannɨŋ kʼösse (qw(w)esse).tibequm čaːǯaŋ,
ts  Qwačoɣɨn (palʼdʼisaŋ) qwajaŋ. Kušaŋ qwajas, qwajas, qaimnej as taut. Paːrannɨŋ kösse (qwesse). Tibequm čaːǯaŋ,
tx  medɨŋ. Qwačoɣɨn (palʼdʼisaŋ) qwajaŋ. Kušaŋ qwajas, qwajas, qaimnej as taut. Paːrannɨŋ kösse (qwesse). Tibequm
mb  medɨ-ŋqwačo-ɣɨnpalʼdʼi-sa-ŋqwaja-ŋkušaŋqwaja-sqwaja-sqai-m-nejastau-tpaːran-nɨ-ŋkösseqwessetibe-qum
mp  medə-nqwačə-qɨnpalʼdʼi-sɨ-nqwaja-nqussänqwaja-sɨqwaja-sɨqaj-m-näjasataw-tparal-nɨ-nkössəkössətäbe-qum
ge  reach-3SG.Stown-LOCgo-PST-3SG.Sgo-3SG.Show.manygo-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]what-ACC-EMPHNEGbuy-3SG.Oreturn-CO-3SG.Sbackbackman-
gr  дойти-3SG.Sгород-LOCидти-PST-3SG.Sидти-3SG.Sсколькоидти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]что-ACC-EMPHNEGкупить-3SG.Oвернуться-CO-3SG.Sназадназадмужчина-
mc  v-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pnv-v:pninterrogv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]interrog-n:case-clitptclv-v:pnv-v:ins-v:pnadvadvn-n.[n:case]
ps  vnvvinterrogvvproptclvvadvadvn
SeR  0.3.h:Anp:L0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Apro:Th0.3.h:A0.3.h:Aadv:Gnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
fe  He walked and walked in the city.He was walking for a long time, he didn't buy anything.He was heading back.A man passed by
fg  Er lief und lief in der Stadt.Er lief lange Zeit, er kaufte nichts.Er kehrte um.Ein Mann kam
fr  В городе (ходил), ходил.Сколько ходил, ходил, ничего не купил.Вернулся обратно.Мужик идет, ведет
ltr  в городе (пошел) внизу (ходил)сколько ходил ходил ничего не купилвернулся обратномужик идет ведет
nt  [BrM:] Unknown verbal stem 'qwaja-'.[BrM:] Unknown verbal stem 'qwaja-'.
nto  kwа′jа - двор
[8]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.019 (001.019)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.020 (001.020)
st   ′та̄дърыт ка′нам.кы′ба а′урга тʼӓ′рың: ‵тибе′kуне, а тан ку′тʼет ′та̄дърал kа′наң?
stl  taːdərɨt kanam.kɨba aurga tʼärɨŋ: tibequne, a tan kutʼet taːdəral qanaŋ?
ts  taːdərɨt kanam. Kɨba aurga tʼärɨŋ tibequne: “A tan kutʼet taːdəral qanaŋ?”
tx  čaːǯaŋ, taːdərɨt kanam. Kɨba aurga tʼärɨŋ tibequne: “A tan kutʼet taːdəral qanaŋ?”
mb  čaːǯa-ŋtaːd-ə-r-ɨ-tkana-mkɨbaaur-gatʼärɨ-ŋtibe-qu-neatatkutʼettaːd-ə-r-a-lqanaŋ
mp  čaǯɨ-ntat-ɨ-r-ɨ-tkanak-mqɨbaaur-katʼärɨ-ntäbe-qum-näatanqutʼettat-ɨ-r-nɨ-lkanak
ge  human.being.[NOM]go-3SG.Sbring-EP-FRQ-EP-3SG.Odog-ACCsmallboy-DIM.[NOM]say-3SG.Sman-human.being-ALLandyou.SG.[NOM]wherebring-EP-FRQ-CO-2SG.Odog.[NOM]
gr  человек.[NOM]идти-3SG.Sпринести-EP-FRQ-EP-3SG.Oсобака-ACCмаленькиймальчик-DIM.[NOM]сказать-3SG.Sмужчина-человек-ALLаты.[NOM]кудапринести-EP-FRQ-CO-2SG.O
mc  v-v:pnv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnn-n:caseadjn-n>n.[n:case]v-v:pnn-n-n:caseconjpersinterrogv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]
ps  vvnadjnvnconjpersinterrogvn
SeR  0.3.h:Anp:Thnp.h:Anp.h:Rpro.h:Apro:Gnp:Th
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp:Onp.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp:O
BOR  RUS:gram
fe  carrying a dog.The boy said to the man: “Where are you taking the dog?”
fg  vorbei, er trug einen Hund.Der Junge sagte zu dem Mann: "Wohin bringst du den Hund?"
fr  собаку.Мальчик сказал мужику: “А ты куда ведешь собаку?”
ltr  собакупарень сказал мужику а ты куда ведешь собаку
[9]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.021 (001.021)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.022 (001.022)
st  тибе′kум тʼа′рың: а ман ′та̄дърау̹ ‵сыгет′кӯ.кы′ба а′ург тʼӓ′рың ‵тибе′kуне: ик сыге′дʼет ка′нам, мӣ′рынт ′меңга.
stl  tibequm tʼarɨŋ: a man taːdərau̹ sɨgetkuː.kɨba aurg tʼärɨŋ tibequne: ik sɨgedʼet kanam, miːrɨnt meŋga.
ts  Tibequm tʼarɨŋ: “A man taːdərau sɨgetkuː.” Kɨba aurg tʼärɨŋ tibequne: “Ik sɨgedʼet kanam, miːrɨnt meŋga.”
tx  Tibequm tʼarɨŋ: “A man taːdərau sɨgetkuː.” Kɨba aurg tʼärɨŋ tibequne: “Ik sɨgedʼet
mb  tibe-qumtʼarɨ-ŋamantaːd-ə-r-a-usɨget-kuːkɨbaaur-gtʼärɨ-ŋtibe-qu-neiksɨgedʼ-et
mp  täbe-qumtʼärɨ-namantat-ɨ-r-nɨ-wsɨgɨd-guqɨbaaur-katʼärɨ-ntäbe-qum-näigəsɨgɨd-etɨ
ge  man-human.being.[NOM]say-3SG.SandI.[NOM]bring-EP-FRQ-CO-1SG.Ostrangle-INFsmallboy-DIM.[NOM]say-3SG.Sman-human.being-ALLNEG.IMPstrangle-IMP.2SG.O
gr  собака.[NOM]мужчина-человек.[NOM]сказать-3SG.Sая.[NOM]принести-EP-FRQ-CO-1SG.Oзадушить-INFмаленькиймальчик-DIM.[NOM]сказать-3SG.Sмужчина-человек-ALLNEG.IMPзадушить-IMP.2SG.O
mc  n-n.[n:case]v-v:pnconjpersv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnv-v:infadjn-n>n.[n:case]v-v:pnn-n-n:caseptclv-v:mood.pn
ps  nvconjpersvvadjnvnptclv
SeR  np.h:Apro.h:A0.3:Thnp.h:Anp.h:R0.2.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:pred 0.3:Os:purpnp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  The man said: “I am going to strangle it.”The boy said to the man: “Don't strangle the dog, sell it to me.”
fg  Der Mann sagte: "Ich werde ihn erwürgen."Der Junge sagte zu dem Mann: "Erwürge den Hund nicht, verkauf ihn mir."
fr  Мужик сказал: “А я веду ее задушить”.Мальчик сказал мужику: “Не души собаку, продай мне”.
ltr  мужик сказал а я веду задушитьпарень (мальчик) сказал мужику не души собаку продай мне
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'miːrɨnt',
[10]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.023 (001.023)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.024 (001.024)
st  нилʼдʼиң и ′ме̄вади.тибе′kум кы′ба ‵аурга′не ‵ме̄ры′нныт ка′нам.кы′ба а′ург ′анданның, ка′наксе
stl  nilʼdʼiŋ i meːwadi.tibequm kɨba aurgane meːrɨnnɨt kanam.kɨba aurg andannɨŋ, kanakse
ts  Nilʼdʼiŋ i meːwadi. Tibequm kɨba aurgane meːrɨnnɨt kanam. Kɨba aurg andannɨŋ, kanakse
tx  kanam, miːrɨnt meŋga.” Nilʼdʼiŋ i meːwadi. Tibequm kɨba aurgane meːrɨnnɨt kanam. Kɨba aurg
mb  kana-mmiːrɨn-tmeŋganilʼdʼi-ŋimeː-wa-ditibe-qumkɨbaaur-ga-nemeːrɨn-nɨ-tkana-mkɨbaaur-g
mp  kanak-mmerɨŋ-etɨmekkanʼilʼdʼi-ŋimeː-nɨ-ditäbe-qumqɨbaaur-ka-nämerɨŋ-nɨ-tkanak-mqɨbaaur-ka
ge  dog-ACCsell-IMP.2SG.OI.ALLso-ADVZanddo-CO-3DU.Oman-human.being.[NOM]smallboy-DIM-ALLsell-CO-3SG.Odog-ACCsmallboy-DIM.[NOM]
gr  собака-ACCпродать-IMP.2SG.Oя.ALLтак-ADVZисделать-CO-3DU.Oмужчина-человек.[NOM]маленькиймальчик-DIM-ALLпродать-CO-3SG.Oсобака-ACCмаленькиймальчик-DIM.[NOM]
mc  n-n:casev-v:mood.pnpersadv-adj>advconjv-v:ins-v:pnn-n.[n:case]adjn-n>n-n:casev-v:ins-v:pnn-n:caseadjn-n>n.[n:case]
ps  nvpersadvconjvnadjnvnadjn
SeR  np:P0.2.h:A 0.3:Thpro.h:R0.3.h:Anp.h:Anp.h:Rnp:Thnp.h:E
SyF  np:O0.2.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:Onp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  And so they did.The man sold the dog to the boy.The boy became glad and set off
fg  Und so machten sie es.Der Mann verkaufte dem Jungen den Hund.Der Junge wurde froh und brach
fr  Так и сделали.Мужчина продал мальчику собаку.Парень обрадовался, с собакой
ltr  так и сделалимужчина продал парню собакупарень обрадовался с собакой
nt  
[11]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.025 (001.025)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.026 (001.026)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.027 (001.027)
st  ′ӱ̄баң.′тша̄джиң, ′тша̄джиң, ка′нам ′та̄дърыт.он′ды ′тʼе̄рбан: ни′моу kа′им ′меңга кʼе′ллыс.
stl  üːbaŋ.čaːǯiŋ, čaːǯiŋ, kanam taːdərɨt.ondɨ tʼeːrban: nimou qaim meŋga kʼellɨs.
ts  üːbaŋ. Čaːǯiŋ, čaːǯiŋ, kanam taːdərɨt. Ondɨ tʼeːrban: “Nimou qaim meŋga kellɨs.
tx  andannɨŋ, kanakse üːbaŋ. Čaːǯiŋ, čaːǯiŋ, kanam taːdərɨt. Ondɨ tʼeːrban: “Nimou qaim
mb  andan-nɨ-ŋkanak-seüːba-ŋčaːǯi-ŋčaːǯi-ŋkana-mtaːd-ə-r-ɨ-tondɨtʼeːrba-nnimo-uqai-m
mp  aːndal-nɨ-nkanak-seübə-nčaǯɨ-nčaǯɨ-nkanak-mtat-ɨ-r-ɨ-tondətärba-nnima-wqaj-m
ge  become.glad-CO-3SG.Sdog-COMset.off-3SG.Sgo-3SG.Sgo-3SG.Sdog-ACCbring-EP-FRQ-EP-3SG.Ooneself.3SG.[NOM]think-3SG.Sgrandmother.[NOM]-1SGwhat-ACC
gr  обрадоваться-CO-3SG.Sсобака-COMотправиться-3SG.Sидти-3SG.Sидти-3SG.Sсобака-ACCпринести-EP-FRQ-EP-3SG.Oсам.3SG.[NOM]думать-3SG.Sбабушка.по.материнской.линии.[NOM]-1SGчто-ACC
mc  v-v:ins-v:pnn-n:casev-v:pnv-v:pnv-v:pnn-n:casev-v:ins-v>v-v:ins-v:pnemphprov-v:pnn.[n:case]-n:possinterrog-n:case
ps  vnvvvnvemphprovninterrog
SeR  np:Com0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:Enp.h:A 0.1.h:Posspro:Th
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Spro:O
fe  with the dog.He walked and walked leading the dog.He thought to himself: “What will my grandmother say to me?
fg  mit dem Hund auf.Er lief und lief, führte den Hund.Er dachte sich: "Was wird meine Großmutter mir sagen?
fr  пошел.Идет, идет, собаку ведет.Сам думает: “Что мне бабушка скажет?
ltr  пошелшел шел собаку ведетсам думает чего мне бабушка скажет
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'kellɨs', doesn't correspond to the translation, maybe OPT?
[12]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.028 (001.028)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.029 (001.029)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.030 (001.030)
st  ′kwӓдъ ме̄н′джиң, ман kо(у)йɣалджъ ме̄н′джаң.нилʼ′дʼиң ′ма̄ттъ ′тӱ̄ан.кун′дар кыба а′ург ′те̄рбысан, а ′ма̄тkын нилʼ′дʼиң и jезың.
stl  qwädə meːnǯiŋ, man qo(u)jɣalǯə meːnǯaŋ.nilʼdʼiŋ maːttə tüːan.kundar kɨba aurg teːrbɨsan, a maːtqɨn nilʼdʼiŋ i jezɨŋ.
ts  Qwädəmeːnǯiŋ, man qojɣalǯəmeːnǯaŋ.” Nilʼdʼiŋ maːttə tüːan. Kundar kɨba aurg teːrbɨsan, a maːtqɨn nilʼdʼiŋ i jezɨŋ.
tx  meŋga kellɨs. Qwädəmeːnǯiŋ, man qojɣalǯəmeːnǯaŋ.” Nilʼdʼiŋ maːttə tüːan. Kundar kɨba aurg teːrbɨsan,
mb  meŋgakel-lɨ-sqwädə-m-eːnǯi-ŋmanqojɣalǯə-m-eːnǯa-ŋnilʼdʼi-ŋmaːt-tətüː-a-nkundarkɨbaaur-gteːrbɨ-sa-n
mp  mekkaket-lä-sqwädɨ-mbɨ-enǯɨ-nmanqojɣalǯə-mbɨ-enǯɨ-ŋnʼilʼdʼi-ŋmaːt-ntətüː-nɨ-nqundarqɨbaaur-katärba-sɨ-n
ge  I.ALLsay-FUT.[3SG.S]-FUTget.angry-DUR-FUT-3SG.SI.[NOM]fall.silent-DUR-FUT-1SG.Sso-ADVZhouse-ILLcome-CO-3SG.Showsmallboy-DIM.[NOM]think-PST-3SG.S
gr  я.ALLсказать-FUT.[3SG.S]-FUTрассердиться-DUR-FUT-3SG.Sя.[NOM]замолчать-DUR-FUT-1SG.Sтак-ADVZдом-ILLприйти-CO-3SG.Sкакмаленькиймальчик-DIM.[NOM]думать-PST-3SG.S
mc  persv-v:tense.[v:pn]-v:tensev-v>v-v:tense-v:pnpersv-v>v-v:tense-v:pnadv-adj>advn-n:casev-v:ins-v:pninterrogadjn-n>n.[n:case]v-v:tense-v:pn
ps  persvvpersvadvnvinterrogadjnv
SeR  pro.h:R0.3.h:Epro.h:Anp:G0.3.h:Anp.h:E
SyF  v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:preds:adv
fe  She will get angry, I'll keep silent.”So he came home.At home it was like the boy thought of it.
fg  Sie wird wütend werden, ich werde schweigen."So kam er nach Hause.Zu Hause war es so, wie der Junge gedacht hatte.
fr  Сердиться будет, я молчать буду”.Так пришел домой.Как мальчик думал, а дома так и было.
ltr  сердиться будет я молчать будутак и домой пришелкак парень думал а дома так стало
nt  [KuAI:] Variant: 'qujɣalǯəmeːnǯaŋ'.[BrM:] Tentative analysis of 'jezɨŋ'. Maybe jezɨ-ŋ 'become-
[13]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.031 (001.031)
st  кун′дар ′ма̄ттъ ′се̄рның, ни′мат kос′тыт тап каим′не асс таум′бат.нӣ′мат вар′ɣың
stl  kundar maːttə seːrnɨŋ, nimat qostɨt tap kaimne ass taumbat.niːmat warɣɨŋ tʼüːwɨŋ
ts  Kundar maːttə seːrnɨŋ, nimat qostɨt tap kaimne ass taumbat. Niːmat warɣɨŋ
tx  a maːtqɨn nilʼdʼiŋ i jezɨŋ. Kundar maːttə seːrnɨŋ, nimat qostɨt tap kaimne ass taumbat. Niːmat
mb  amaːt-qɨnnilʼdʼi-ŋije-zɨ-ŋkundarmaːt-təseːr-nɨ-ŋnima-tqostɨ-ttapkai-m-neasstau-mba-tniːma-t
mp  amaːt-qɨnnʼilʼdʼi-ŋieː-sɨ-nqundarmaːt-ntəser-nɨ-nnima-təkostɨ-ttäpqaj-m-näjasataw-mbɨ-tnima-tə
ge  andhouse-LOCso-ADVZandbe-PST-3SG.Showhouse-ILLcome.in-CO-3SG.Sgrandmother.[NOM]-3SGfind.out-3SG.O(s)he.[NOM]what-ACC-EMPHNEGbuy-PST.NAR-3SG.Ograndmother.[NOM]-
gr  адом-LOCтак-ADVZибыть-PST-3SG.Sкакдом-ILLзайти-CO-3SG.Sбабушка.[NOM]-3SGузнать-3SG.Oон(а).[NOM]что-ACC-EMPHNEGкупить-PST.NAR-3SG.O
mc  conjn-n:caseadv-adj>advconjv-v:tense-v:pninterrogn-n:casev-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:possv-v:pnpers.[n:case]interrog-n:case-clitptclv-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:poss
ps  conjnadvconjvinterrognvnvpersinterrogptclvn
SeR  np:L0.3:Thnp:G0.3.h:Anp.h:E 0.3.h:Posspro.h:Apro:Thnp.h:E 0.3.h:Poss
SyF  0.3:S v:preds:tempnp.h:Sv:predpro.h:Spro:Ov:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  When he entered the house, his grandmother found out, that he hadn't bought anything.His grandmother got
fg  Als er ins Haus kam, fand seine Großmutter heraus, dass er nichts gekauft hatte.Seine Großmutter
fr  Как в избу зашел, бабушка узнала, что он ничего не купил.Бабушка сильно
ltr  как в избу зашел бабушка узнала он ничего не купилбабушка сильно
nt  3SG.S'.
[14]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.032 (001.032)
st  ′тʼӱ̄′вың вар′ɣың ′kwӓдлʼе кыбатʼӓ′лакане (кыба индане).тан kай′но kом′де̨м раk′саушлʼе
stl   warɣɨŋ qwädlʼe kɨbatʼälakane (kɨba indane).tan qajno qomdem raqsaušlʼe taːdərau?
ts  tʼüːwɨŋ warɣɨŋ qwädlʼe kɨbatʼälakane (kɨba indane). “Tan qajno qomdem raqsaušlʼe taːdərau?
tx  warɣɨŋ tʼüːwɨŋ warɣɨŋ qwädlʼe kɨbatʼälakane (kɨba indane). “Tan qajno qomdem
mb  warɣɨ-ŋtʼüːw-ɨ-ŋwarɣɨ-ŋqwäd-lʼekɨbatʼä-laka-nekɨbai-nda-neTanqaj-noqomde-m
mp  wargɨ-ŋtüu-ɨ-nwargɨ-ŋqwädɨ-lekɨbajče-laka-näqɨbaiː-ntɨ-nätanqaj-noqomdɛ-m
ge  3SGbig-ADVZget.angry-EP-3SG.Sbig-ADVZget.angry-CVBboy-SNGL-ALLsmallson-OBL.3SG-ALLyou.SG.[NOM]what-TRLmoney-ACC
gr  бабушка.по.материнской.линии.[NOM]-3SGбольшой-ADVZрассердиться-EP-3SG.Sбольшой-ADVZрассердиться-CVBмальчик-SNGL-ALLмаленькийсын-OBL.3SG-ALLты.[NOM]что-TRLденьги-ACC
mc  adj-adj>advv-n:ins-v:pnadj-adj>advv-v>cvbn-n>n-n:caseadjn-n:obl.poss-n:casepersinterrog-n:casen-n:case
ps  advvadvcvbnadjnpersinterrogn
SeR  pro.h:Anp:Th
SyF  v:preds:temppro.h:Snp:O
fe  very angry and started scolding at the boy (at her little (grand)son).“Why do you waste money?
fg  wurde sehr wütend und begann mit dem Jungen zu schimpfen (ihrem kleinen Sohn (Enkel))."Warum verschwendest du Geld?
fr  рассердилась, сильно ругала мальчика (маленького сына(=внука)).“Ты зачем деньги транжиришь?
ltr  рассерчала шибко ругала мальчикаты зачем деньги растранжириваешь
[15]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.033 (001.033)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.034 (001.034)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.035 (001.035)
st  ′та̄дърау?ман ′теңга ме′зау kом′дӓм kа′лʼлʼем ′со̄цʼка ′мым ‵тау′гу.а тан ′меңга ка′наксе ко̄н′тшант.
stl  man teŋga mezau qomdäm qalʼlʼem soːcʼka mɨm taugu.a tan meŋga kanakse koːnčant.
ts  Man teŋga mezau qomdäm qalʼlʼem soːcʼka mɨm taugu. A tan meŋga kanakse koːnčant.
tx  raqsaušlʼe taːdərau? Man teŋga mezau qomdäm qalʼlʼem soːcʼka mɨm taugu. A tan meŋga kanakse
mb  raqsauš-lʼetaːd-ə-r-a-umanteŋgame-za-uqomdä-mqalʼ-lʼ-e-msoːcʼkamɨ-mtau-guatatmeŋgakanak-sekoːnča-nt
mp  raqsauš-letat-ɨ-r-nɨ-lmantekkame-sɨ-wqomdɛ-mqaj-lʼ-ɨ-msoːdʼigamɨ-mtaw-guatanmekkakanak-seqonču-ntə
ge  %%-CVBbring-EP-FRQ-CO-2SG.OI.[NOM]you.ALLgive-PST-1SG.Omoney-ACCwhat-ADJZ-EP-ACCgoodsomething-ACCbuy-INFandyou.SG.[NOM]I.ALLdog-COMappear-
gr  %%-CVBпринести-EP-FRQ-CO-2SG.Oя.[NOM]ты.ALLдать-PST-1SG.Oденьги-ACCчто-ADJZ-EP-ACCхорошийнечто-ACCкупить-INFаты.[NOM]я.ALLсобака-COMпоявиться-
mc  v-v>cvbv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnperspersv-v:tense-v:pnn-n:caseinterrog-n>adj-n:ins-n:caseadjn-n:casev-v:infconjperspersn-n:casev-v:pn
ps  cvbvperspersvnadjadjnvconjperspersnv
SeR  pro.h:Apro.h:Rnp:Thnp:Thpro.h:Apro:Gnp:Com
SyF  v:predpro.h:Sv:prednp:Os:purppro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  I gave you money to buy something good.And you came to me with a dog.
fg  Ich habe dir Geld gegeben, um etwas Gutes zu kaufen.Und du kommst zu mir mit einem Hund.
fr  Я тебе деньги дала, чтобы что-нибудь хорошее купить.А ты ко мне с собакой заявился.
ltr  (тратишь)я тебе деньги дала чего-нибудь хорошее купитьа ты ко мне с собакой заявился
[16]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.036 (001.036)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.037 (001.037)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.038
st  ′меңга та′ннал ′тӱди пер′гым, тӱд′лай аур′гу.ну и нилʼ′дʼиң ′kwӓдымбызак.ай ′сеңгаk.
stl  meŋga tannal tüdi pergɨm, tüdlaj aurgu.nu i nilʼdʼiŋ qwädɨmbɨzak.aj seŋgaq.
ts  Meŋga tannal tüdi pergɨm, tüdlaj aurgu.” Nu i nilʼdʼiŋ qwädɨmbɨzak. Aj seŋgaq.
tx  koːnčant. Meŋga tannal tüdi pergɨm, tüdlaj aurgu.” Nu i nilʼdʼiŋ qwädɨmbɨzak. Aj seŋgaq.
mb  meŋgatan-na-ltüd-ipergɨ-mtüd-la-jau-r-gunuinilʼdʼi-ŋqwädɨ-mbɨ-za-kajseŋga-q
mp  mekkatat-nɨ-ltöt-ɨpärgə-mtöt-la-lʼam-r-gunuinʼilʼdʼi-ŋqwädɨ-mbɨ-sɨ-najseqqɨ-qij
ge  2SG.SI.ALLbring-CO-2SG.Oexcrements-EP.[NOM]stomach-ACCexcrements-PL-ADJZeat-FRQ-INFwellandso-ADVZget.angry-DUR-PST-3SG.Sagain
gr  2SG.Sя.ALLпринести-CO-2SG.Oкал-EP.[NOM]живот-ACCкал-PL-ADJZсъесть-FRQ-INFнуитак-ADVZрассердиться-DUR-PST-3SG.Sопятьночевать-
mc  persv-v:ins-v:pnn-n:ins.[n:case]n-n:casen-n:num-adv>adjv-v>v-v:infptclconjadv-adj>advv-v>v-v:tense-v:pnadvv-v:pn
ps  persvnnadjvptclconjadvvadvv
SeR  pro.h:R0.2.h:Anp:Thnp:P0.3.h:E0.3.h:Th
SyF  0.2.h:S v:prednp:Os:purp0.3.h:S v:pred0.3.h:S
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  You brought me a shiteater to eat shit.She was so angry.Then they spent a night.
fg  Du bringst mir einen Scheißer zum Scheiße essen.Sie war so wütend.Dann gingen sie schlafen.
fr  Мне привел говноеда говно есть”.Ну так и ругала.Опять переночевали.
ltr  мне привел гавноеда говно естьну так и ругалаопять переночевали
[17]
ref   (001.038)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.039 (001.039)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.040 (001.040)
st  и‵га ӣт kа′римыɣын ай ′ӱбыцʼилʼе ′ӱ̄бъраң.ни′ма, тан ′меңга та′лʼлʼел kом′дӓм.
stl  iga iːt qarimɨɣɨn aj übɨcʼilʼe üːbəraŋ.nima, tan meŋga talʼlʼel qomdäm.
ts  Iga iːt qarimɨɣɨn aj übɨcʼilʼe üːbəraŋ. “Nima, tan meŋga talʼlʼel qomdäm.
tx  Iga iːt qarimɨɣɨn aj übɨcʼilʼe üːbəraŋ. “Nima, tan meŋga talʼlʼel
mb  i-gaiː-tqari-mɨ-ɣɨnajübɨcʼi-lʼeüːbə-r-a-ŋnimatatmeŋgatalʼ-lʼe-lqomdä-m
mp  iː-kaiː-təqare-mɨ-qɨnajübɨdʼi-leübɨ-r-nɨ-nnimatanmekkatat-lä-lqomdɛ-m
ge  spend.the.night-3DU.Sson-DIM.[NOM]son.[NOM]-3SGmorning-something-LOCagainset.off-CVBbegin-DRV-CO-3SG.Sgrandmother.[NOM]you.SG.[NOM]I.ALLgive-IMP-2SG.Omoney-
gr  3DU.Sсын-DIM.[NOM]сын.[NOM]-3SGутро-нечто-LOCопятьотправиться-CVBначать-DRV-CO-3SG.Sбабушка.по.материнской.линии.[NOM]ты.[NOM]я.ALLподать-IMP-2SG.Oденьги-
mc  n-n>n.[n:case]n.[n:case]-n:possn-n-n:caseadvv-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]perspersv-v:mood-v:pnn-n:case
ps  nnnadvcvbvnperspersvn
SeR  np.h:A 0.3.h:Possnp:Timepro.h:Apro.h:Rnp:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp:O
fe  In the morning the grandson was going to leave again.“Grandmother, give me some money.
fg  Am Morgen wollte der Enkel wieder aufbrechen."Großmutter, gib mir ein wenig Geld.
fr  Внучек утром опять стал собираться.“Бабушка, ты мне дай деньги.
ltr  внучек утром опять стал собиратьсябабушка ты мне дай деньги
[18]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.041 (001.041)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.042 (001.042)
st  ман ′кӧцʼку‵лаң kwа̄′тшонт.ка′лʼлʼемгын ′ӯдилакс ′тилʼделʼи kом′дӓм паралдж′лʼевс(е).ни′ма ′тӱ̄мбан: ′тӣлʼдʼел
stl  man köcʼkulaŋ qwaːčont.kalʼlʼemgɨn uːdilaks tilʼdelʼi qomdäm paralǯlʼews(e).nima tüːmban: tiːlʼdʼel qwassant,
ts  Man köcʼkulaŋ qwaːčont. Kalʼlʼemgɨn uːdilaks tilʼdelʼi qomdäm paralǯlʼews.” Nima tüːmban: “Tiːlʼdʼel
tx  qomdäm. Man köcʼkulaŋ qwaːčont. Kalʼlʼemgɨn uːdilaks tilʼdelʼi qomdäm paralǯlʼews.” Nima
mb  manköcʼ-ku-la-ŋqwaːčo-ntkalʼ-lʼ-e-m-gɨnuːdi-la-k-stilʼdelʼ-iqomdä-mparal-ǯ-lʼe-w-snima
mp  manközi-ku-lä-kqwačə-ntəqaj-lʼ-ɨ-mɨ-qɨnuːdʼi-lä-ŋ-stalʼdel-lʼqomdɛ-mparal-lǯɨ-lä-w-snima
ge  ACCI.[NOM]go-HAB-FUT-1SG.Stown-ILLwhat-ADJZ-EP-something-LOCwork-FUT-1SG.S-IMP.FUTyesterday-ADJZmoney-ACCreturn-TR-FUT-1SG.O-FUTgrandmother.[NOM]
gr  ACCя.[NOM]ехать-HAB-FUT-1SG.Sгород-ILLчто-ADJZ-EP-нечто-LOCработать-FUT-1SG.S-IMP.FUTвчера-ADJZденьги-ACCвернуться-TR-FUT-1SG.O-FUT
mc  persv-v>v-v:tense-v:pnn-n:caseinterrog-n>adj-n:ins-n-n:casev-v:tense-v:pn-v:tense.mood adv-n>adjn-n:casev-v>v-v:tense-v:pn-v:tensen.[n:case]
ps  persvnnvadvnvn
SeR  pro.h:Anp:Gnp:L0.1.h:Anp:Th0.1.h:Anp.h:E
SyF  pro.h:Sv:pred0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:prednp.h:S
fe  I'll go to the city.I'll work somewhere and i'll get the money [you gave me] yesterday back.The grandmother was angry:
fg  Ich will in die Stadt gehen.Ich werde irgendwo arbeiten und das Geld [das du mir gegeben hast] von gestern wieder holen.Die Großmutter war wütend:
fr  Я съезжу в город.Где-нибудь поработаю, вчерашние деньги верну”.Бабушка сердится: “Вчера ушел,
ltr  я съезжу в городгде-нибудь поработаю вчерашние деньги вернубабушка сердится вчера ушел
nt  [KuAI:] Variant: 'paralǯlʼewse'. [BrM:] Tentative analysis of 'kalʼlʼemgɨn'.
nto  ′перг - живот
[19]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.043 (001.043)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.044 (001.044)
st  kwа′ссант, ′тӱдъ ′пергым та′ссал.там′дʼел ай нилʼ′дʼиң жа палʼ′дʼеннаш.
stl  tüdə pergɨm tassal.tamdʼel aj nilʼdʼiŋ ʒa palʼdʼennaš.
ts  qwassant, tüdə pergɨm tassal. Tamdʼel aj nilʼdʼiŋ ʒa palʼdʼennaš.
tx  tüːmban: “Tiːlʼdʼel qwassant, tüdə pergɨm tassal. Tamdʼel aj nilʼdʼiŋ ʒa palʼdʼennaš.
mb  tüː-mba-ntiːlʼdʼelqwas-sa-nttüd-əpergɨ-mtas-sa-ltam-dʼelajnilʼdʼi-ŋʒapalʼdʼe-nnaš
mp  tüu-mbɨ-ntalʼdelqwan-sɨ-ntətöt-ɨpärgə-mtat-sɨ-ltaw-dʼelajnʼilʼdʼi-ŋʒepalʼdʼi-naš
ge  get.angry-DUR-3SG.Syesterdayleave-PST-2SG.Sexcrements-EP.[NOM]stomach-ACCbring-PST-2SG.Othis-day.[NOM]againso-ADVZEMPHgo-FUT.2SG
gr  бабушка.по.материнской.линии.[NOM]рассердиться-DUR-3SG.Sвчерауйти-PST-2SG.Sкал-EP.[NOM]живот-ACCпривезти-PST-2SG.Oэтот-день.[NOM]опятьтак-ADVZжеидти-FUT.2SG
mc  v-v>v-v:pnadvv-v:tense-v:pnn-n:ins.[n:case]n-n:casev-v:tense-v:pndem-n.[n:case]advadv-adj>advptclv-v:tense.pn
ps  vadvvnnvadvadvadvptclv
SeR  adv:Time0.2.h:Anp:Th0.2.h:Anp:Time0.2.h:A
SyF  v:pred0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:disc
fe  “Yesterday you left and brought a shiteater [with you].Today you will be walking like that, too.
fg  "Gestern bist du gegangen und hast einen Scheißer (zurück)gebracht.Heute wirst du wieder so laufen.
fr   говноеда привел.Сегодня опять так же ходить будешь.
ltr  гавноеда привелсегодня опять так же ходить будешь
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'palʼdʼennaš'.
nto  
[20]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.045 (001.045)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.046 (001.046)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.047 (001.047)
st  kом′дем ӣт ку′тʼедней иг мал′тше̨̄т.а′вай kаим′нӓй ик таw′кʼе̄т.нилʼ′дʼиң и kwа′нның.ме′дың kwа′тшонт.
stl  qomdem iːt kutʼednej ig malčeːt.awaj qaimnäj ik tawkʼeːt.nilʼdʼiŋ i qwannɨŋ.medɨŋ qwačont.
ts  Qomdem iːt kutʼednej ig malčeːt. Awaj qaimnäj ik tawkeːt.” Nilʼdʼiŋ i qwannɨŋ. Medɨŋ qwačont.
tx  Qomdem iːt kutʼednej ig malčeːt. Awaj qaimnäj ik tawkeːt.” Nilʼdʼiŋ i qwannɨŋ. Medɨŋ
mb  qomde-miː-tkutʼed-nejigmalč-eːtawa-jqai-m-näjiktaw-k-eːtnilʼdʼi-ŋiqwan-nɨ-ŋmedɨ-ŋ
mp  qomdɛ-miː-etɨqutʼet-näjigəmalǯə-etɨawa-lʼqaj-m-näjigətaw-ku-etɨnʼilʼdʼi-ŋiqwan-nɨ-nmedə-n
ge  money-ACCtake-IMP.2SG.Owhere-EMPHNEG.IMPspend-IMP.2SG.Obad-DRVwhat-ACC-EMPHNEG.IMPbuy-HAB-IMP.2SG.Oso-ADVZandleave-CO-3SG.Sreach-3SG.S
gr  деньги-ACCвзять-IMP.2SG.Oкуда-EMPHNEG.IMPпотратить-IMP.2SG.Oплохой-DRVчто-ACC-EMPHNEG.IMPкупить-HAB-IMP.2SG.Oтак-ADVZиуйти-CO-3SG.Sдойти-3SG.S
mc  n-n:casev-v:mood.pninterrog-clitptclv-v:mood.pnadj-adj>adjinterrog-n:case-clitptclv-v>v-v:mood.pnadv-adj>advconjv-v:ins-v:pnv-v:pn
ps  nvinterrogptclvadjproptclvadvconjvv
SeR  np:Th0.2.h:A0.2.h:A 0.3:Thpro:Th0.2.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred 0.3:Opro:O0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  (Take?) some money, don't waste it.Don't buy anything bad.So he left.He came to the city.
fg  Nimm etwas Geld, verschwende es nicht.Kauf nichts Schlechtes.So brach er auf.Er kam in die Stadt.
fr  Деньги возьми(?), никуда не трать.Плохого ничего не покупай”.Так и ушел.Дошел до города.
ltr  деньги никуда не тратьплохого (чего попало) ничего не покупайтак и ушелдошел в город
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'iːt', not present in original translation.
[21]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.048 (001.048)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.049 (001.049)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.050 (001.050)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.051 (001.051)
st  kwа′тшонт сӱн′тʼеɣын kwа′jаң, kwа′jаң.тилʼ′дʼзʼӧ̄мп kаимнӓй ас та′выт.ном ′ӱ̄дъмның.
stl  qwačont süntʼeɣɨn qwajaŋ, qwajaŋ.tilʼdʼzʼöːmp qaimnäj as tawɨt.nom üːdəmnɨŋ.
ts  Qwačont süntʼeɣɨn qwajaŋ, qwajaŋ. Tilʼdʼzʼöːmp qaimnäj as tawɨt. Nom üːdəmnɨŋ.
tx  qwačont. Qwačont süntʼeɣɨn qwajaŋ, qwajaŋ. Tilʼdʼzʼöːmp qaimnäj as tawɨt. Nom üːdəmnɨŋ.
mb  qwačo-ntqwačo-n-tsüntʼe-ɣɨnqwaja-ŋqwaja-ŋtilʼ-dʼzʼöːmpqai-m-näjastaw-ɨ-tnomüːdə-m-nɨ-ŋ
mp  qwačə-ntəqwačə-n-təsʼütdʼe-qɨnqwaja-nqwaja-ndʼel-tʼömbqaj-m-näjasataw-ɨ-tnomüdə-m-nɨ-n
ge  town-ILLtown-GEN-3SGinside-LOCgo-3SG.Sgo-3SG.Sday-duringwhat-ACC-EMPHNEGbuy-EP-3SG.Osky.[NOM]evening-TRL-CO-3SG.S
gr  город-ILLгород-GEN-3SGнутро-LOCидти-3SG.Sидти-3SG.Sдень-в.течениечто-ACC-EMPHNEGкупить-EP-3SG.Oнебо.[NOM]вечер-TRL-CO-3SG.S
mc  n-n:casen-n:case-n:possreln-n:casev-v:pnv-v:pnn-ppinterrog-n:case-clitptclv-v:ins-v:pnn.[n:case]n-n>v-v:ins-v:pn
ps  nnrelnvvnproptclvnn
SeR  np:Gpp:L0.3.h:A0.3.h:App:Timepro:Th0.3.h:Anp:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro:O0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
fe  He was walking and walking in the city.That day he didn't buy anything It grew dark.
fg  Er lief und lief in der Stadt.An diesem Tag kaufte er nichts.Es wurde dunkel.
fr  По городу ходит, ходит.За целый день ничего не купил.Вечереть стало.
ltr  по городу ходит ходитза целый день ничего не купилвечереть стало
nt  [BrM:] Unknown stem 'qwaja-'.[BrM:] Tentative analysis of 'tilʼdʼzʼöːmp'.
[22]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.052 (001.052)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.053 (001.053)
st  тибе′kум ′тша̄джиң, ′та̄дърыт ′ма̄тkын вар′тӓй ′нʼӓуре ′сӯрумгам.кы′ба а′урк тʼӓ′рың: kай ′та̄дерын‵дал?
stl  tibequm čaːǯiŋ, taːdərɨt maːtqɨn wartäj nʼäure suːrumgam.kɨba aurk tʼärɨŋ: qaj taːderɨndal?
ts  Tibequm čaːǯiŋ, taːdərɨt maːtqɨn wartäj nʼäure suːrumgam. Kɨba aurk tʼärɨŋ: “Qaj taːderɨndal?”
tx  Tibequm čaːǯiŋ, taːdərɨt maːtqɨn wartäj nʼäure suːrumgam. Kɨba aurk tʼärɨŋ: “Qaj taːderɨndal?”
mb  tibe-qumčaːǯi-ŋtaːd-ə-r-ɨ-tmaːt-qɨnwar-täjnʼäur-esuːrum-ga-mkɨbaaur-ktʼärɨ-ŋQajtaːd-e-r-ɨ-nda-l
mp  täbe-qumčaǯɨ-ntat-ɨ-r-ɨ-tmaːt-qɨnwarɨ-ntɨnʼäur-esuːrum-ka-mqɨbaaur-katʼärɨ-nqajtat-ɨ-r-ɨ-ntɨ-l
ge  man-human.being.[NOM]go-3SG.Sbring-EP-FRQ-EP-3SG.Ohouse-LOCkeep-PTCP.PRSmeow-PTCP.PRS2wild.animal-DIM-ACCsmallboy-DIM.[NOM]say-3SG.Swhat.[NOM]bring-EP-FRQ-EP
gr  мужчина-человек.[NOM]идти-3SG.Sпринести-EP-FRQ-EP-3SG.Oдом-LOCдержать-PTCP.PRSмяукать-PTCP.PRS2зверь-DIM-ACCмаленькиймальчик-DIM.[NOM]сказать-3SG.Sчто.[NOM]принести-EP-
mc  n-n.[n:case]v-v:pnv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnn-n:casev-v>ptcpv-v>ptcpn-n>n-n:caseadjn-n>n.[n:case]v-v:pninterrog.[n:case]v-v:ins-v>v-v:ins-
ps  nvvnptcpptcpnadjnvinterrogv
SeR  np.h:A0.3.h:Anp:Lnp:Thnp.h:Apro:Th0.2.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:preds:relnp:Onp.h:Sv:predpro:O0.2.h:S v:pred
fe  A man passed by carrying a meowing animal, which is kept at home (=a cat).The boy said: “What are you carrying?”
fg  Ein Mann kam vorbei, er trug ein miaundes Tier, das im Haus gehalten wird (=eine Katze).Der Junge sagt: "Was trägst du da?"
fr  Мужчина идет, ведет которого дома держат, мурлычет, зверька (=кошку).Мальчик сказал: “Кого несешь?”
ltr  ведет кошку (которую дома держат) мурлычит зверькамальчик сказал кого несешь
nto  [KuAI:] сӯрумга ′нʼӓурның (мʼӓргырның, мʼӓргыт) мяукает, мурлычит
[23]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.054 (001.054)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.055
st  тибе′kум тʼӓ′рың: ман ′та̄дъраw ′ма̄тkын вар′тӓй ′сӯрумгам ′нʼӓури.кыба а′ург тʼӓ′рың тибе′kуне: а тан kай′но
stl  tibequm tʼärɨŋ: man taːdəraw maːtqɨn wartäj suːrumgam nʼäuri.kɨba aurg tʼärɨŋ tibequne: a tan qajno taːdəral?
ts  Tibequm tʼärɨŋ: “Man taːdəraw maːtqɨn wartäj suːrumgam nʼäuri.” Kɨba aurg tʼärɨŋ tibequne: “A tan qajno
tx  Tibequm tʼärɨŋ: “Man taːdəraw maːtqɨn wartäj suːrumgam nʼäuri.” Kɨba aurg tʼärɨŋ
mb  tibe-qumtʼärɨ-ŋMantaːd-ə-r-a-wmaːt-qɨnwar-täjsuːrum-ga-mnʼäur-ikɨbaaur-gtʼärɨ-ŋ
mp  täbe-qumtʼärɨ-nmantat-ɨ-r-nɨ-wmaːt-qɨnwarɨ-ntɨsuːrum-ka-mnʼäur-eqɨbaaur-katʼärɨ-n
ge  -INFER-2SG.Oman-human.being.[NOM]say-3SG.SI.[NOM]bring-EP-FRQ-CO-1SG.Ohouse-LOCkeep-PTCP.PRSwild.animal-DIM-ACCmeow-PTCP.PRS2smallboy-DIM.[NOM]say-3SG.S
gr  FRQ-EP-INFER-2SG.Oмужчина-человек.[NOM]сказать-3SG.Sя.[NOM]принести-EP-FRQ-CO-1SG.Oдом-LOCдержать-PTCP.PRSзверь-DIM-ACCмяукать-PTCP.PRS2маленькиймальчик-DIM.[NOM]сказать-
mc  v:mood-v:pnn-n.[n:case]v-v:pnpersv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnn-n:casev-v>ptcpn-n>n-n:casev-v>ptcpadjn-n>n.[n:case]v-v:pn
ps  nvpersvnptcpnvadjnv
SeR  np.h:Apro.h:Anp:Lnp:Thnp.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:preds:relnp:Onp.h:Sv:pred
fe  The man said: “I'm carrying a meowing animal which is kept at home.”The boy said to the man: "And why are you
fg  Der Mann sagt: "Ich trage ein miaundes Tier, das im Haus gehalten wird."Der Junge sagt zu dem Mann: "Und warum
fr  Мужик сказал: “Я несу которого в доме держат зверька, мяукает (=кошку)”.Мальчик сказал мужику: “А ты зачем ее
ltr  мужик сказал я несу (веду) кошку домашнюю (которую держат в доме) мяукаетмальчик сказал мужику ты зачем ведешь
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'nʼäuri'.
[24]
ref  (001.055)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.056 (001.056)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.057 (001.057)
st  ′та̄дърал?сыгет′ку.ик сыге′дʼе̄т, ме′рынт ′меңга.
stl  sɨgetku.ik sɨgedʼeːt, merɨnt meŋga.
ts  taːdəral?” “Sɨgetku.” “Ik sɨgedʼeːt, merɨnt meŋga.”
tx  tibequne: “A tan qajno taːdəral?” “Sɨgetku.” “Ik sɨgedʼeːt, merɨnt meŋga.”
mb  tibe-qu-neatatqaj-notaːd-ə-r-a-lsɨget-kuiksɨgedʼ-eːtmerɨn-tmeŋga
mp  täbe-qum-näatanqaj-notat-ɨ-r-nɨ-lsɨgɨd-guigəsɨgɨd-etɨmerɨŋ-etɨmekka
ge  man-human.being-ALLandyou.SG.[NOM]what-TRLbring-EP-FRQ-CO-2SG.Ostrangle-INFNEG.IMPstrangle-IMP.2SG.Osell-IMP.2SG.OI.ALL
gr  3SG.Sмужчина-человек-ALLаты.[NOM]что-TRLпринести-EP-FRQ-CO-2SG.Oзадушить-INFNEG.IMPзадушить-IMP.2SG.Oпродать-IMP.2SG.Oя.ALL
mc  n-n-n:caseconjpersinterrog-n:casev-v:ins-v>v-v:ins-v:pnv-v:infptclv-v:mood.pnv-v:mood.pnpers
ps  nconjpersinterrogvvptclvnpers
SeR  np.h:Rpro.h:A0.3:Th0.2.h:A 0.3:P0.2.h:A 0.3:Thpro.h:R
SyF  pro.h:Sv:pred 0.3:Os:purp0.2.h:S v:pred 0.3:O0.2.h:S v:pred 0.3:O
BOR  RUS:gram
fe  carrying it?"“To strangle it.”“Don't strangle it, sell it to me.”
fg  trägst du es?""Um es zu erwürgen.""Erwürg es nicht, verkauf es mir."
fr  ведешь?”“Душить”.“Не души, продай мне”.
ltr  душитьне души пройдай мне
[25]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.058 (001.058)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.059 (001.059)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.060
st  тибе′kум тʼӓ′рың: та′вет.ну и кы′ба а′ургъ та′выт ′нʼӓуре ′сӯрумгам.′сӯрумгазе ′па̄ра‵нның ′kwессе.
stl  tibequm tʼärɨŋ: tawet.nu i kɨba aurgə tawɨt nʼäure suːrumgam.suːrumgaze paːrannɨŋ qwesse.
ts  Tibequm tʼärɨŋ: “Tawet.” Nu i kɨba aurgə tawɨt nʼäure suːrumgam. Suːrumgaze paːrannɨŋ qwesse.
tx  Tibequm tʼärɨŋ: “Tawet.” Nu i kɨba aurgə tawɨt nʼäure suːrumgam. Suːrumgaze paːrannɨŋ
mb  tibe-qumtʼärɨ-ŋtaw-etnuikɨbaaur-gətaw-ɨ-tnʼäur-esuːrum-ga-msuːrum-ga-zepaːran-nɨ-ŋ
mp  täbe-qumtʼärɨ-ntaw-etɨnuiqɨbaaur-kataw-ɨ-tnʼäur-esuːrum-ka-msuːrum-ka-separal-nɨ-n
ge  man-human.being.[NOM]say-3SG.Sbuy-IMP.2SG.Owellandsmallboy-DIM.[NOM]buy-EP-3SG.Omeow-PTCP.PRS2wild.animal-DIM-ACCwild.animal-DIM-COMreturn-CO-3SG.S
gr  мужчина-человек.[NOM]сказать-3SG.Sкупить-IMP.2SG.Oнуималенькиймальчик-DIM.[NOM]купить-EP-3SG.Oмяукать-PTCP.PRS2зверь-DIM-ACCзверь-DIM-COMвернуться-CO-3SG.S
mc  n-n.[n:case]v-v:pnv-v:mood.pnptclconjadjn-n>n.[n:case]v-v:ins-v:pnv-v>ptcpn-n>n-n:casen-n>n-n:casev-v:ins-v:pn
ps  nvvptclconjadjnvptcpnnv
SeR  np.h:A0.2.h:A 0.3:Thnp.h:Anp:Thnp:Com0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred 0.3:Onp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  The man said: “Buy it.”So the boy bought the meowing animal (=the cat).He headed back with this animal.
fg  Der Mann sagt: "Kauf es."Also kaufte der Junge das miaunde Tier (=die Katze).Er kehrte mit dem Tier zurück.
fr  Мужик сказал: “Купи”.Ну и мальчик купил мяукающего зверька (=кошку).Со зверьком вернулся обратно.
ltr  мужик сказал купину и мальчик купил кошкус кошкой вернулся обратно
[26]
ref  (001.060)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.061 (001.061)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.062 (001.062)
st  ′ма̄тте ′тӱан.ни′мат тʼӓ′рың: а тан ′ай нилʼ′дʼзʼи ′тӱди ′перк та′тал ′меңга.на
stl  maːtte tüan.nimat tʼärɨŋ: a tan aj nilʼdʼzʼi tüdi perk tatal meŋga.na
ts  Maːtte tüan. Nimat tʼärɨŋ: “A tan aj nilʼdʼzʼi tüdi perk tatal meŋga. Na
tx  qwesse. Maːtte tüan. Nimat tʼärɨŋ: “A tan aj nilʼdʼzʼi tüdi perk tatal meŋga. Na
mb  qwessemaːt-tetü-a-nnima-ttʼärɨ-ŋatatajnilʼdʼzʼitüd-iperktat-a-lmeŋgana
mp  kössəmaːt-ntətüː-nɨ-nnima-tətʼärɨ-natanajnʼilʼdʼitöt-ɨpärgətat-nɨ-lmekkana
ge  backhouse-ILLcome-CO-3SG.Sgrandmother.[NOM]-3SGsay-3SG.Sandyou.SG.[NOM]againsuchexcrements-EP.[NOM]stomach.[NOM]bring-CO-2SG.OI.ALLthis
gr  назаддом-ILLприйти-CO-3SG.Sбабушка.[NOM]-3SGсказать-3SG.Sаты.[NOM]опятьтакойкал-EP.[NOM]живот.[NOM]принести-CO-2SG.Oя.ALLэтот
mc  advn-n:casev-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:possv-v:pnconjpersadvadjn-n:ins.[n:case]n.[n:case]v-v:ins-v:pnpersdem
ps  advvvnvconjpersadvadjnnvpersdem
SeR  adv:Gnp:G0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Posspro.h:Anp:Thpro.h:R
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fe  He came home.His grandmother said: “And you brought me such a shiteater again.You
fg  Er kam nach Hause.Seine Großmutter sagte: "Und du hast mir wieder so einen Scheißer gebracht.Du
fr  Домой пришел.Бабушка сказала: “А ты опять такого говноеда мне принес.
ltr  домой пришелбабушка сказала а ты опять такого гавноеда мне принес
nt  
[27]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.063 (001.063)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.064 (001.064)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.065 (001.065)
st  ′крӣк(г̂ъ)лам та′велʼлʼе ′та̄дерал.kай (kай′зе) тӱ′ссе ‵абсты′менджау. и‵га ӣт тʼӓ′рың: ни′ма, ик ′тʼӱумбык.
stl  kriːk(ĝə)lam tawelʼlʼe taːderal.qaj (qajze) tüsse abstɨmenǯau. iga iːt tʼärɨŋ: nima, ik tʼüumbɨk.
ts  kriːklam tawelʼlʼe taːderal. Qaj (qajze) tüsse abstɨmenǯau?” Iga iːt tʼärɨŋ: “Nima, ik tʼüumbɨk.
tx  kriːklam tawelʼlʼe taːderal. Qaj (qajze) tüsse abstɨmenǯau?” Iga iːt tʼärɨŋ: “Nima,
mb  kriːk-la-mtaw-e-lʼlʼetaːd-e-r-a-lqajqaj-zetüs-seabs-tɨ-m-enǯa-ui-gaiː-ttʼärɨ-ŋnima
mp  kriːk-la-mtaw-ɨ-letat-ɨ-r-nɨ-lqajqaj-setöt-seapsǝ-tɨ-mbɨ-enǯɨ-liː-kaiː-tətʼärɨ-nnima
ge  %%-PL-ACCbuy-EP-CVBbring-EP-FRQ-CO-2SG.Owhatwhat-INSTRexcrements-INSTRfood-VBLZ-DUR-FUT-2SG.Oson-DIM.[NOM]son.[NOM]-3SGsay-3SG.Sgrandmother.[NOM]
gr  %%-PL-ACCкупить-EP-CVBпринести-EP-FRQ-CO-2SG.Oчточто-INSTRкал-INSTRеда-VBLZ-DUR-FUT-2SG.Oсын-DIM.[NOM]сын.[NOM]-3SGсказать-3SG.Sбабушка.по.материнской.линии.[NOM]
mc  n-n:num-n:casev-v:ins-v>cvbv-v:ins-v>v-v:ins-v:pninterroginterrog-n:casen-n:casen-n>v-v>v-v:tense-v:pnn-n>n.[n:case]n.[n:case]-n:possv-v:pnn.[n:case]
ps  ncvbvinterroginterrognnnnvn
SeR  np:Th0.2.h:Anp:Ins0.2.h:A 0.3:Bnp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  np:Os:temp0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred 0.3:Onp.h:Sv:pred
fe   buy such useless things.What shit are you going to feed [them] with?”The grandson said: “Grandma, don't get angry.
fg  kaufst so nutzlose Dinge.Mit welchem Scheiß willst du [sie] füttern?"Der Enkel sagte: "Großmutter, werde nicht wütend.
fr  Такое барахло покупаешь.Каким (чем) говном кормить будешь?” Внучек сказал: “Бабушка, не сердись.
ltr  такое барахло покупаешькаким (чем) гавном кормить будешь внучек сказал бабушка не сердись
nt  [KuAI:] Variant: 'kriːgəlam'.
[28]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.066 (001.066)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.067 (001.067)
st  а ман о′нең та′оw, о′нең ‵апсты′ме̄нджау.′kwӓлый ′тʼенджаң, ′сӯру ′тʼененджаң, таст ′австы′ме̄нджаң и ′сӯрумга′лау
stl  a man oneŋ taow, oneŋ apstɨmeːnǯau.qwälɨj tʼenǯaŋ, suːru tʼenenǯaŋ, tast awstɨmeːnǯaŋ i suːrumgalau apstəmenǯau.
ts  A man oneŋ taow, oneŋ apstɨmeːnǯau. Qwälɨjtʼenǯaŋ, suːrutʼenenǯaŋ, tast awstɨmeːnǯaŋ i suːrumgalau apstəmenǯau.
tx  ik tʼüumbɨk. A man oneŋ taow, oneŋ apstɨmeːnǯau. Qwälɨjtʼenǯaŋ, suːrutʼenenǯaŋ, tast
mb  iktʼüu-mbɨ-kamanoneŋtao-woneŋaps-tɨ-m-eːnǯa-uqwäl-ɨ-j-tʼ-enǯa-ŋsuːru-tʼe-n-enǯa-ŋtast
mp  igətüu-mbɨ-kɨamanoneŋtaw-woneŋapsǝ-tɨ-mbɨ-enǯɨ-wqwɛl-ɨ-lʼ-tɨ-enǯɨ-ŋsuːrum-tɨ-n-enǯɨ-ŋtastɨ
ge  NEG.IMPget.angry-DUR-IMP.2SG.SandI.[NOM]oneself.1SG.[NOM]buy-1SG.Ooneself.1SG.[NOM]food-VBLZ-DUR-FUT-1SG.Ofish-EP-ADJZ-VBLZ-FUT-1SG.Swild.animal-VBLZ-%%-FUT-1SG.S
gr  NEG.IMPрассердиться-DUR-IMP.2SG.Sая.[NOM]сам.1SG.[NOM]купить-1SG.Oсам.1SG.[NOM]еда-VBLZ-DUR-FUT-1SG.Oрыба-EP-ADJZ-VBLZ-FUT-1SG.Sзверь-VBLZ-%%-FUT-1SG.Sты.ACC
mc  ptclv-v>v-v:mood.pnconjpersemphprov-v:pnemphpron-n>v-v>v-v:tense-v:pnn-n:ins-n>adj-n>v-v:tense-v:pnn-n>v-v>v-v:tense-v:pnpers
ps  ptclvconjpersemphprovemphprovvvpers
SeR  0.2.h:Epro.h:A0.3:Th0.1.h:A 0.3:B0.1.h:A0.1.h:Apro.h:B
SyF  0.2.h:S v:predpro.h:Sv:pred 0.3:O0.1.h:S v:pred 0.3:O0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:predpro.h:O
BOR  RUS:gram
fe  I bought [them] myself, I will feed [them] myself.I will go fishing and hunting, I will feed you and my animals.
fg  Ich habe [sie] selbst gekauft, ich werde [sie] selbst füttern.Ich werde fischen und jagen gehen, ich werde dich und meine Tiere versorgen.
fr  А я сам купил, сам кормить буду.Рыбачить буду, охотиться буду, тебя кормить буду и своих животных.
ltr  а я сам купил сам кормить будупромышлять буду охотиться буду тебя кормить буду и своих животных
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'qwälɨjtʼenǯaŋ', 'suːrutʼenenǯaŋ'.
[29]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.068 (001.068)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.069
st  ′апстъ′менджау.нилʼ′дʼиң тʼӧнджи′каң и′лʼенджай.ни′мат таб′не тʼӓ′рың: но ′сӯруск, ′kwӓлыск!
stl  nilʼdʼiŋ tʼönǯikaŋ ilʼenǯaj.nimat tabne tʼärɨŋ: no suːrusk, qwälɨsk!
ts  Nilʼdʼiŋ tʼönǯikaŋ ilʼenǯaj.” Nimat tabne tʼärɨŋ: “No suːrusk, qwälɨsk!”
tx  awstɨmeːnǯaŋ i suːrumgalau apstəmenǯau. Nilʼdʼiŋ tʼönǯikaŋ ilʼenǯaj.” Nimat tabne tʼärɨŋ:
mb  aws-tɨ-m-eːnǯa-ŋisuːrum-ga-la-uaps-tə-m-enǯa-unilʼdʼi-ŋtʼönǯikaŋilʼ-enǯa-jnima-ttab-netʼärɨ-ŋ
mp  apsǝ-tɨ-mbɨ-enǯɨ-ŋisuːrum-ka-la-wapsǝ-tɨ-mbɨ-enǯɨ-wnʼilʼdʼi-ŋtʼötʒɨkaŋelɨ-enǯɨ-jnima-tətäp-nätʼärɨ-n
ge  you.SG.ACCfood-VBLZ-DUR-FUT-1SG.Sandwild.animal-DIM-PL.[NOM]-1SGfood-VBLZ-DUR-FUT-1SG.Osuch-ADVZslowlylive-FUT-1DUgrandmother.[NOM]-3SG(s)he-ALLsay-3SG.S
gr  еда-VBLZ-DUR-FUT-1SG.Sизверь-DIM-PL.[NOM]-1SGеда-VBLZ-DUR-FUT-1SG.Oтакой-ADVZмедленножить-FUT-1DUбабушка.[NOM]-3SGон(а)-ALLсказать-3SG.S
mc  n-n>v-v>v-v:tense-v:pnconjn-n>n-n:num.[n:case]-n:possn-n>v-v>v-v:tense-v:pnadj-adj>advadvv-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:posspers-n:casev-v:pn
ps  vconjnvadvadvvnpersv
SeR  0.1.h:Anp:B 0.1.h:Poss0.1.h:A0.1.h:Thnp.h:A 0.3.h:Posspro.h:R
SyF  0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  So we will live further.”The grandmother said to him: “Well, go fishing and
fg  So werden wir weiterleben."Die Großmutter sagte zu ihm: "Gut, geh fischen und
fr  Так потихоньку жить будем”.Бабушка ему сказала: “Ну охоться, рыбачь”.
ltr  так потихоньку жить будембабушка ему сказала ну охоться рыбачь
nt  
[30]
ref  (001.069)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.070 (001.070)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.071 (001.071)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.072
st  ′сеңгаk.kа′римы(а)ɣын ва′заk, аур′наk.и‵га ′ӣт тʼӓ′рың: ′нима, тан ′меңга
stl  seŋgaq.qarimɨ(a)ɣɨn wazaq, aurnaq.iga iːt tʼärɨŋ: nima, tan meŋga talʼlʼel az
ts  Seŋgaq. Qarimɨɣɨn wazaq, aurnaq. Iga iːt tʼärɨŋ: “Nima, tan meŋga talʼlʼel az
tx  “No suːrusk, qwälɨsk!” Seŋgaq. Qarimɨɣɨn wazaq, aurnaq. Iga iːt tʼärɨŋ:
mb  nosuːru-s-kqwäl-ɨ-s-kseŋga-qqari-mɨ-ɣɨnwaza-qau-r-na-qi-gaiː-ttʼärɨ-ŋ
mp  nusuːrum-s-kɨqwɛl-ɨ-s-kɨseqqɨ-qijqare-mɨ-qɨnwazɨ-qijam-r-nɨ-qijiː-kaiː-tətʼärɨ-n
ge  wellwild.animal-CAP-IMP.2SG.Sfish-EP-CAP-IMP.2SG.Sspend.the.night-3DU.Smorning-something-LOCstand.up-3DU.Seat-FRQ-CO-3DU.Sson-DIM.[NOM]son.[NOM]-3SGsay-
gr  нузверь-CAP-IMP.2SG.Sрыба-EP-CAP-IMP.2SG.Sночевать-3DU.Sутро-нечто-LOCвстать-3DU.Sсъесть-FRQ-CO-3DU.Sсын-DIM.[NOM]сын.[NOM]-3SGсказать-
mc  ptcln-n>v-v:mood.pnn-n:ins-n>v-v:mood.pnv-v:pnn-n-n:casev-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnn-n>n.[n:case]n.[n:case]-n:possv-v:pn
ps  ptclvvvnvvnnv
SeR  0.2.h:A0.2.h:A0.3.h:Thnp:Time0.3.h:A0.3.h:Anp.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:disc
fe   hunting!”They spent a night.In the morning they got up and ate.The grandson said: “Grandma, give me
fg   jagen!"Sie verbrachten die Nacht.Am Morgen standen sie auf und aßen.Der Enkel sagte: "Großmutter, gib mir ein
fr  Переночевали.Утром они встали, поели.Внучек сказал: “Бабушка, ты дай мне
ltr  переночевалиутром встали наелисьвнучек сказал бабушка ты дай мне
nt  [KuAI:] Variant: 'qarimaɣɨn'.
[31]
ref   (001.072)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.073 (001.073)
st  талʼлʼел аз вар′каң kом′де̨м.ни′мат тʼӓ′рың: kаим′ней аз ме(и)н′джау там′дʼел.
stl  warkaŋ qomdem.nimat tʼärɨŋ: qaimnej az me(i)nǯau tamdʼel.
ts  warkaŋ qomdem.” Nimat tʼärɨŋ: “Qaimnej az menǯau tamdʼel.
tx   “Nima, tan meŋga talʼlʼel az warkaŋ qomdem.” Nimat tʼärɨŋ: “Qaimnej az menǯau tamdʼel.
mb  nimatatmeŋgatalʼ-lʼe-lazwarka-ŋqomde-mnima-ttʼärɨ-ŋqai-m-nejazme-nǯa-utam-dʼel
mp  nimatanmekkatat-lä-lasawargɨ-ŋqomdɛ-mnima-tətʼärɨ-nqaj-m-näjasame-enǯɨ-wtaw-dʼel
ge  3SG.Sgrandmother.[NOM]you.SG.[NOM]I.ALLgive-IMP-2SG.ONEGbig-ADVZmoney-ACCgrandmother.[NOM]-3SGsay-3SG.Swhat-ACC-EMPHNEGgive-FUT-1SG.Othis-day.[NOM]
gr  3SG.Sбабушка.по.материнской.линии.[NOM]ты.[NOM]я.ALLподать-IMP-2SG.ONEGбольшой-ADVZденьги-ACCбабушка.[NOM]-3SGсказать-3SG.Sчто-ACC-EMPHNEGдать-FUT-1SG.Oэтот-
mc  n.[n:case]perspersv-v:mood-v:pnptcladj-adj>advn-n:casen.[n:case]-n:possv-v:pninterrog-n:case-clitptclv-v:tense-v:pndem-n.[n:case]
ps  nperspersvptcladvnnvproptclvadv
SeR  pro.h:Apro.h:Rnp:Thnp.h:A 0.3.h:Posspro:Th0.1.h:Anp:Time
SyF  pro.h:Sv:prednp:Onp.h:Sv:predpro:O0.1.h:S v:pred
fe  some money.”The grandmother said: “I won't give you anything today.
fg  wenig Geld."Die Großmutter sagt: "Ich werde dir heute nichts geben.
fr  немножко денег”.Бабушка сказала: “Сегодня ничего не дам.
ltr  немножко денегбабушка сказала сегодня ничего не дам
nt  [KuAI:] Variant: 'minǯau'.
[32]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.074 (001.074)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.075 (001.075)
st  кы′гант kwан′гу, о′лла kwан′kы(ъ).ну и и‵га ′ӣт ′тʼербан: ман и о′лла kwа′ллатс.kwа′нның.
stl  kɨgant qwangu, olla qwanqɨ(ə).nu i iga iːt tʼerban: man i olla qwallats.qwannɨŋ.
ts  Kɨgant qwangu, olla qwanqɨ.” Nu i iga iːt tʼerban: “Man i olla qwallats.” Qwannɨŋ.
tx  Kɨgant qwangu, olla qwanqɨ.” Nu i iga iːt tʼerban: “Man i olla qwallats.” Qwannɨŋ.
mb  kɨga-ntqwan-guollaqwan-qɨnuii-gaiː-ttʼerba-nManiollaqwal-la-t-sqwan-nɨ-ŋ
mp  kɨgɨ-ntəqwan-guolaqwan-kɨnuiiː-kaiː-tətärba-nmaniolaqwan-lä-t-sqwan-nɨ-n
ge  want-2SG.Sleave-INFsimplyleave-IMP.2SG.Swellandson-DIM.[NOM]son.[NOM]-3SGthink-3SG.SI.[NOM]andsimplyleave-FUT-%%-FUTleave-CO-3SG.S
gr  день.[NOM]хотеть-2SG.Sуйти-INFпросто.такуйти-IMP.2SG.Sнуисын-DIM.[NOM]сын.[NOM]-3SGдумать-3SG.Sя.[NOM]ипросто.такуйти-FUT-%%-FUTуйти-CO-3SG.S
mc  v-v:pnv-v:infadvv-v:mood.pnptclconjn-n>n.[n:case]n.[n:case]-n:possv-v:pnpersconjadvv-v:tense-v:pn-v:tensev-v:ins-v:pn
ps  vvadvvptclconjnnvpersconjadvvv
SeR  0.2.h:Ev:Th0.2.h:Anp.h:E 0.3.h:Posspro.h:A0.3.h:A
SyF  0.2.h:S v:predv:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:gramRUS:gram
fe  If you want to go, go simply so.”Well, the grandson thinks: “I will go simply so.”He left.
fg  Wenn du gehen willst, dann geh einfach."Nun, der Enkel denkt: "Ich werde einfach so gehen."Er ging los.
fr  Хочешь пойти, так ступай (пустой)”.Ну и внучек думает: “Я и так пойду”.Ушел.
ltr  хочешь пойти так ступай (пустой)ну и внучек думает я и так пойдуушел
nt  [KuAI:] Variant: 'qwanqə'.
[33]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.076 (001.076)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.077 (001.077)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.078 (001.078)
st  ′тшаджис, ′тша̄джис, ме′дың kwа′тшонд.kwа′тшоɣын палʼ′дʼис, палʼ′дʼис ′селай тʼе̄лʼдзʼӧмп.′тʼе̄лыт ′тʼелынт
stl  čaǯis, čaːǯis, medɨŋ qwačond.qwačoɣɨn palʼdʼis, palʼdʼis selaj tʼeːlʼdzʼömp.tʼeːlɨt tʼelɨnt plʼekant
ts  Čaǯis, čaːǯis, medɨŋ qwačond. Qwačoɣɨn palʼdʼis, palʼdʼis selaj tʼeːlʼdzʼömp. Tʼeːlɨt tʼelɨnt plʼekant
tx  Čaǯis, čaːǯis, medɨŋ qwačond. Qwačoɣɨn palʼdʼis, palʼdʼis selaj tʼeːlʼdzʼömp. Tʼeːlɨt
mb  čaǯi-sčaːǯi-smedɨ-ŋqwačo-ndqwačo-ɣɨnpalʼdʼi-spalʼdʼi-sselajtʼeːlʼ-dzʼömptʼeːl-ɨ-t
mp  čaǯɨ-sɨčaǯɨ-sɨmedə-nqwačə-ntəqwačə-qɨnpalʼdʼi-sɨpalʼdʼi-sɨselɨjdʼel-tʼömbdʼel-ɨ-tə
ge  go-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]reach-3SG.Stown-ILLtown-LOCgo-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]wholeday-duringsun-EP.[NOM]-3SG
gr  идти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]дойти-3SG.Sгород-ILLгород-LOCидти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]целыйдень-в.течениесолнце-EP.[NOM]-3SG
mc  v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:pnn-n:casen-n:casev-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]adjn-ppn-n:ins.[n:case]-n:poss
ps  vvvnnvvadjadvn
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Gnp:L0.3.h:A0.3.h:App:Timenp:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:S
BOR  RUS:cult
fe  He went and he went, and he came to the city.He walked and walked through the city the whole day long. It was midday.
fg  Er lief und lief und er erreichte die Stadt.Er lief und lief in der Stadt den ganzen Tag.Es war Mittag.
fr  Шел, шел, пришел в город.По городу ходил, ходил целый день.Настал полдень.
ltr  шел шел дошел в городпо городу ходил ходил целый деньсолнце стало полдень
[34]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.079 (001.079)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.080 (001.080)
st  плʼе′кант ме′дың.кы′ба ′тʼӓла‵кане kогы′дʼиң лаk′тшакай па′jа.па′jа тʼӓрың. тан ку′тʼет
stl  medɨŋ.kɨba tʼälakane qogɨdʼiŋ laqčakaj paja.tan kutʼet čaːǯant, kɨba aurk, paja
ts  medɨŋ. Kɨbatʼälakane qogɨdʼiŋ laqčakaj paja. “Tan kutʼet čaːǯant, kɨba aurk,” –
tx  tʼelɨnt plʼekant medɨŋ. Kɨbatʼälakane qogɨdʼiŋ laqčakaj paja. “Tan kutʼet čaːǯant,
mb  tʼel-ɨ-n-tplʼeka-ntmedɨ-ŋkɨbatʼä-laka-neqo-gɨ-dʼi-ŋlaqčakajpajaTankutʼetčaːǯa-nt
mp  dʼel-ɨ-n-təplʼäka-ntəmedə-nkɨbajče-laka-näqo-kɨ-dʼi-nlaqčačajpajatanqutʼetčaǯɨ-ntə
ge  day-EP-GEN-3SGside-ILLreach-3SG.Sboy-SNGL-ALLsee-RFL-RFL-3SG.Soldold.woman.[NOM]you.SG.[NOM]wherego-2SG.S
gr  день-EP-GEN-3SGсторона-ILLдойти-3SG.Sмальчик-SNGL-ALLувидеть-RFL-RFL-3SG.Sстарыйстаруха.[NOM]ты.[NOM]кудаидти-2SG.S
mc  n-n:ins-n:case-n:possn-n:casev-v:pnn-n>n-n:casev-v>v-v>v-v:pnadjn.[n:case]persinterrogv-v:pn
ps  nnvnvadjnpersinterrogv
SeR  np:Possnp:Gnp.h:Enp.h:Thpro.h:Apro:G
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:Opro.h:Sv:pred
fe  The boy met an old woman.“Where are you going, boy?” – the
fg  Der Junge traf eine alte Frau."Wohin gehst du, Junge?" -- sagte
fr  Мальчику встретилась старая старушка.“Ты куда идешь, мальчик?” –
ltr  (солнце пошло на полдень)мальчику встретилась старая старушкаты куда идешь мальчик старуха
nt  [BrM:] [BrM:] Tentative analysis of 'qogɨdʼiŋ'. In [Bykonja 2005] 'qogədʼi-' – 'encounter'. [BrM:] 'laqčakaj' derived from 'laqču-' – 'break'?
[35]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.081 (001.081)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.082 (001.082)
st  ′тша̄джант, кы′ба а′урк, па′jа тʼӓрың.кы′ба тʼӓ′лака тʼӓ′рың: тʼӱккузаң kwа′тшонт ′ӯдʼӓцʼку, ме̄ соди′мым асс ко′коw.
stl  tʼärɨŋ.kɨba tʼälaka tʼärɨŋ: tʼükkuzaŋ qwačont uːdʼäcʼku, meː sodimɨm ass kokow.
ts  paja tʼärɨŋ. Kɨbatʼälaka tʼärɨŋ: “Tʼükkuzaŋ qwačont uːdʼäcʼku, meːsodimɨm ass kokow.”
tx  kɨba aurk,” – paja tʼärɨŋ. Kɨbatʼälaka tʼärɨŋ: “Tʼükkuzaŋ qwačont uːdʼäcʼku, meːsodimɨm ass kokow.”
mb  kɨbaaur-kpajatʼärɨ-ŋkɨbatʼä-lakatʼärɨ-ŋtʼü-kku-za-ŋqwačo-ntuːdʼä-cʼ-kumeː-sodi-mɨ-massko-ko-w
mp  qɨbaaur-kapajatʼärɨ-nkɨbajče-lakatʼärɨ-ntüː-ku-sɨ-ŋqwačə-ntəuːdʼi-cʼ-gumeː-sodə-mɨ-masaqo-ku-w
ge  smallboy-DIM.[NOM]old.woman.[NOM]say-3SG.Sboy-SNGL.[NOM]say-3SG.Scome-HAB-PST-1SG.Stown-ILLwork-DRV-INFdo-PTCP.NEC-something-ACCNEGfind-HAB-1SG.O
gr  маленькиймальчик-DIM.[NOM]старуха.[NOM]сказать-3SG.Sмальчик-SNGL.[NOM]сказать-3SG.Sприйти-HAB-PST-1SG.Sгород-ILLработать-DRV-INFсделать-PTCP.NEC-нечто-ACCNEGнайти-HAB-1SG.O
mc  adjn-n>n.[n:case]n.[n:case]v-v:pnn-n>n.[n:case]v-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnn-n:casev-v>v-v:infv-v>ptcp-n-n:caseptclv-v>v-v:pn
ps  adjnnvnvvnvnptclv
SeR  np.h:Anp.h:A0.1.h:Anp:Gnp:Th0.1.h:B
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.1.h:S v:preds:purpnp:O0.1.h:S v:pred
fe  old woman said.The boy said: “I came to the city to work, I can't find a job.”
fg  die alte Frau.Der Junge sagte: "Ich kam in die Stadt um zu arbeiten, ich finde keine Arbeit."
fr  старуха сказала.Мальчик сказал: “Я приходил в город поработать, работу не нахожу”.
ltr  сказаламальчик сказал приходил в город поработать работенку не нахожу
[36]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.083 (001.083)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.084 (001.084)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.085 (001.085)
st  kwа′ллай ′меңга.ман ′ме̄содимым ′коцʼиң jен.кы′ба а′ург лаk′тшай па′jане лей′дʼың.′ӯдиң, ′ӯдиң.
stl  qwallaj meŋga.man meːsodimɨm kocʼiŋ jen.kɨba aurg laqčaj pajane lejdʼɨŋ.uːdiŋ, uːdiŋ.
ts  “Qwallaj meŋga. Man meːsodimɨm kocʼiŋ jen.” Kɨba aurg laqčaj pajane lejdʼɨŋ. Uːdiŋ, uːdiŋ.
tx  “Qwallaj meŋga. Man meːsodimɨm kocʼiŋ jen.” Kɨba aurg laqčaj pajane lejdʼɨŋ. Uːdiŋ,
mb  qwal-la-jmeŋgaManmeː-sodi-mɨ-mkocʼi-ŋje-nkɨbaaur-glaqčajpaja-nelejdʼɨ-ŋuːdi-ŋ
mp  qwan-lä-jmekkamanmeː-sodə-mɨ-mkoːci-ŋeː-nqɨbaaur-kalaqčačajpaja-nälejdɨ-nuːdʼi-n
ge  leave-IMP.FUT-1DUI.ALLI.[GEN]do-PTCP.NEC-something-ACCmany-ADVZbe-3SG.Ssmallboy-DIM.[NOM]oldold.woman-ALLhire-3SG.Swork-3SG.S
gr  уйти-IMP.FUT-1DUя.ALLя.[GEN]сделать-PTCP.NEC-нечто-ACCмного-ADVZбыть-3SG.Sмаленькиймальчик-DIM.[NOM]старыйстаруха-ALLнанять-3SG.Sработать-3SG.S
mc  v-v:tense.mood-v:pnperspersv-v>ptcp-n-n:casequant-quant>advv-v:pnadjn-n>n.[n:case]adjn-n:casev-v:pnv-v:pn
ps  vperspersnadvvnnadjnvv
SeR  0.1.h:Apro.h:Gnp.h:A0.3.h:A
SyF  0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  “Come with me.I have a lot of work.”The boy took the job by the old woman.He worked and worked.
fg  "Komm mit mir.Ich habe viel Arbeit."Der Junge nahm die Arbeit der alten Frau an.Er arbeitete und arbeitete.
fr  “Пойдем ко мне.У меня работы много”.Мальчик к старушке нанялся.Работал, работал.
ltr  пойдем ко мнеу меня работы многомальчик к старушке нанялсяработал работал
nt  [BrM:] 'lejdʼɨŋ' - RFL?
[37]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.086 (001.086)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.087 (001.087)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.088 (001.088)
st  на̄ ′тʼ(д̂)ел нилʼ′дʼиң ′ӯдис, ′ӯдис.и ′те̄лытне омдыдең.а тап кун′дар ′ӯдиң,
stl  naː tʼ(d̂)el nilʼdʼiŋ uːdis, uːdis.i teːlɨtne omdɨdeŋ.a tap kundar uːdiŋ, nilʼdʼiŋ i
ts  Naː tʼel nilʼdʼiŋ uːdis, uːdis. I teːlɨtne omdɨdeŋ. A tap kundar uːdiŋ, nilʼdʼiŋ
tx  uːdiŋ. Naː tʼel nilʼdʼiŋ uːdis, uːdis. I teːlɨtne omdɨdeŋ. A tap kundar
mb  uːdi-ŋnaːtʼelnilʼdʼi-ŋuːdi-suːdi-siteːl-ɨ-t-neomdɨ-de-ŋatapkundar
mp  uːdʼi-nnadʼelnʼilʼdʼi-ŋuːdʼi-sɨuːdʼi-sɨidʼel-ɨ-tə-näjomdɨ-dʼi-natäpqundar
ge  work-3SG.Sthisday.[NOM]such-ADVZwork-PST.[3SG.S]work-PST.[3SG.S]andsun.[NOM]-EP-3SG-EMPHsit.down-RFL-3SG.Sand(s)hehow
gr  работать-3SG.Sэтотдень.[NOM]такой-ADVZработать-PST.[3SG.S]работать-PST.[3SG.S]исолнце.[NOM]-EP-3SG-EMPHсесть-RFL-3SG.Sаон(а)как
mc  v-v:pndemn.[n:case]adj-adj>advv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]-n:ins-n:poss-clitv-v>v-v:pnconjpersinterrog
ps  vdemnadvvvconjnvconjpersinterrog
SeR  0.3.h:Anp:Time0.3.h:A0.3.h:Anp:Thpro.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:preds:adv
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  That day he was working and working.And the sun set.And he works so, as he was
fg  An diesem Tag arbeitete und arbeitete er.Und die Sonne ging unter.Und er arbeitet so, wie er
fr  В тот день так работал, работал.И солнце закатилось.А он как работает, так и
ltr  в тот день так работал работали солнце закатилосьа он как работает так и
nt  [KuAI:] Variant: 'del'.[BrM:] Unclear syntax. Tentative analysis of 'teːlɨtne'.
[38]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.089 (001.089)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.090 (001.090)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.091
st  нилʼ′дʼиң и ′ӯдʼаң.′табым ‵лейтъмпы′ди па′jа тʼӓ′рың: ман вар′каң пел′галык.ма′зым kуд′ней ас ′пелд̂ым′б̂ан.
stl   uːdʼaŋ.tabɨm lejtəmpɨdi paja tʼärɨŋ: man warkaŋ pelgalɨk.mazɨm qudnej as peld̂ɨmb̂an.
ts  i uːdʼaŋ. Tabɨm lejtəmpɨdi paja tʼärɨŋ: “Man warkaŋ pelgalɨk. Mazɨm qudnej as peldɨmban.
tx  uːdiŋ, nilʼdʼiŋ i uːdʼaŋ. Tabɨm lejtəmpɨdi paja tʼärɨŋ: “Man warkaŋ pelgalɨk. Mazɨm qudnej as peldɨmban.
mb  uːdi-ŋnilʼdʼi-ŋiuːdʼa-ŋtab-ǝ-mlejtə-mpɨdipajatʼärɨ-ŋManwarka-ŋpel-galɨ-kmazɨmqud-nejaspeldɨ-mba-n
mp  uːdʼi-nnʼilʼdʼi-ŋiuːdʼi-ntäp-ɨ-mlejdɨ-mbɨdipajatʼärɨ-nmanwarkɨ-ŋpel-galɨ-ŋmazɨmkud-näjasapäldu-mbɨ-n
ge  work-3SG.Ssuch-ADVZandwork-3SG.S(s)he-EP-ACChire-PTCP.PST.[NOM]old.woman.[NOM]say-3SG.SI.[NOM]live-1SG.Sfriend-CAR-ADVZI.ACCwho-EMPHNEGhelp-DUR-3SG.S
gr  работать-3SG.Sтакой-ADVZиработать-3SG.Sон(а)-EP-ACCнанять-PTCP.PST.[NOM]старуха.[NOM]сказать-3SG.Sя.[NOM]жить-1SG.Sдруг-CAR-ADVZя.ACCкто-EMPHNEGпомочь-DUR-
mc  v-v:pnadj-adj>advconjv-v:pnpers-n:ins-n:casev-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v:pnpersv-v:pnn-n>adj-adj>advpersinterrog-clitptclv-v>v-v:pn
ps  vadvconjvpersvnvpersvadvpersproptclv
SeR  0.3.h:Apro.h:Thnp.h:Apro.h:Thpro.h:Bpro.h:A
SyF  0.3.h:S v:preds:relnp.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Opro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  working.The old woman, that employed him, said to him: “I live alone.Noone helps me.
fg  arbeitete.Die alte Frau, die ihn angeworben hatte, sagte zu ihm: "Ich lebe allein.Keiner hilft mir.
fr  работает.Старушка, которая его нанимала, сказала ему: “Я живу одна.Мне никто не помогает.
ltr  работаетему которая старушка его нанимала мказала я живу однамне никто не помогает
[39]
ref  (001.091)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.092 (001.092)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.093 (001.093)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.094 (001.094)
st  а тан kом′дӓно ′ма̄дертша(е)′ннандж.а ма′нан kом′дӓум ′тʼӓңгван.а ман ′теңга мӣ′лʼевс ′kӓ̄тсуй пӱ′рым.
stl  a tan qomdäno maːderča(e)nnanǯ.a manan qomdäum tʼäŋgwan.a man teŋga miːlʼews qäːtsuj pürɨm.
ts  A tan qomdäno maːderčannanǯ. A manan qomdäum tʼäŋgwan. A man teŋga miːlʼews qäːtsuj pürɨm.
tx  A tan qomdäno maːderčannanǯ. A manan qomdäum tʼäŋgwan. A man teŋga miːlʼews qäːtsuj pürɨm.
mb  atatqomdä-nomaːder-ča-nna-nǯama-nanqomdä-u-mtʼäŋg-wa-namanteŋgamiː-lʼe-w-sqäːt-su-jpür-ɨ-m
mp  atanqomdɛ-nomadər-ču-enǯɨ-ntəaman-nanqomdɛ-ɨ-wtʼäkku-nɨ-namantekkame-lä-w-sqäːt-se-lʼpör-ɨ-m
ge  andyou.SG.[NOM]money-TRLask.for-TR-FUT-2SG.SandI-ADESmoney.[NOM]-EP-1SGNEG.EX-CO-3SG.SandI.[NOM]you.ALLgive-FUT-1SG.O-FUTwisdom-ADJZ-DRVring-EP-
gr  3SG.Sаты.[NOM]деньги-TRLпопросить-TR-FUT-2SG.Sая-ADESденьги.[NOM]-EP-1SGNEG.EX-CO-3SG.Sая.[NOM]ты.ALLдать-FUT-1SG.O-FUTмудрость-ADJZ-DRVкольцо-EP
mc  conjpersn-n:casev-v>v-v:tense-v:pnconjpers-n:casen.[n:case]-n:ins-n:possv-v:ins-v:pnconjperspersv-v:tense-v:pn-v:tensen-n>adj-adj>adjn-n:ins-
ps  conjpersnvconjpersnvconjperspersvadjn
SeR  pro.h:Anp:Thpro.h:Possnp:Thpro.h:Apro.h:Rnp:Th
SyF  pro.h:Sv:prednp:Sv:predpro.h:Sv:prednp:O
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  And you will be asking for money.And I don't have money.I'll give you a magic ring.
fg  Und du wirst nach Geld fragen.Und ich habe kein Geld.Ich werde dir einen magischen Ring geben.
fr  А ты будешь просить деньги.А у меня денег нет.Я тебе дам волшебное кольцо.
ltr  а ты просить будешь деньгиу меня денег нетя тебе дам волшебное кольцо
nt  [KuAI:] Variant: 'maːderčennanǯ'. [BrM:] TRL?[BrM:] Tentative analysis of 'qomdäum'.
[40]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.095 (001.095)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.096 (001.096)
st  ′тау пӱр ′теңга ′со̄цʼкаң, ′со̄цʼкаң ′удʼанджиң.у′доɣӓнт ′мӯнантет ′тау ′пӱрым ′селʼдʼ(цʼ) па̄р.′тау пӱ′роɣын ‵саппы′стенджиң
stl  tau pür teŋga soːcʼkaŋ, soːcʼkaŋ udʼanǯiŋ.udoɣänt muːnantet tau pürɨm selʼdʼ(cʼ) paːr.tau püroɣɨn sappɨstenǯiŋ sədqwaj jet orsuj
ts  Tau pür teŋga soːcʼkaŋ, soːcʼkaŋ udʼanǯiŋ. Udoɣänt muːnantet tau pürɨm selʼdʼ paːr. Tau püroɣɨn sappɨstenǯiŋ sədqwajjet orsuj
tx  Tau pür teŋga soːcʼkaŋ, soːcʼkaŋ udʼanǯiŋ. Udoɣänt muːnantet tau pürɨm selʼdʼ paːr. Tau püroɣɨn sappɨstenǯiŋ
mb  taupürteŋgasoːcʼka-ŋsoːcʼka-ŋudʼa-nǯi-ŋud-o-ɣäntmuːn-a-n-t-ettaupür-ɨ-mselʼdʼpaːrtaupür-o-ɣɨnsappɨs-t-enǯi-ŋ
mp  tawpörtekkasoːdʼiga-ŋsoːdʼiga-ŋuːdʼi-enǯɨ-nut-ɨ-qɨntmun-ɨ-m-tɨ-etɨtawpör-ɨ-mselʼdʼipartawpör-ɨ-qɨnɨsapɨsi-t-enǯɨ-n
ge  ACCthisring.[NOM]you.ALLgood-ADVZgood-ADVZwork-FUT-3SG.Shand-EP-ILL.3SGfinger-EP-TRL-TR-IMP.2SG.Othisring-EP-ACCseventimes.[NOM]thisring-EP-ABLjump.out-%%-FUT
gr  -ACCэтоткольцо.[NOM]ты.ALLхороший-ADVZхороший-ADVZработать-FUT-3SG.Sрука-EP-ILL.3SGпалец-EP-TRL-TR-IMP.2SG.Oэтоткольцо-EP-ACCсемьраз.[NOM]этоткольцо-EP-ABLвыскочить-%%-
mc  n:casedemn.[n:case]persadj-adj>advadj-adj>advv-v:tense-v:pnn-n:ins-n:case.possn-n:ins-n>v-v>v-v:mood.pndemn-n:ins-n:casenumn.[n:case]demn-n:ins-n:casev-%%-v:tense-v:pn
ps  demnpersadvadvvnvdemnnumndemnv
SeR  np:Apro.h:Bnp:G0.2.h:Anp:Thnp:So
SyF  np:Sv:pred0.2.h:S v:prednp:Ov:pred
fe  This ring will serve you well.Put this ring onto your hand seven times.Twelve strongmen will jump out of this
fg  Dieser Ring wird dir gute Dienste leisten.Zieh dir diesen Ring siebenmal auf den Finger.Zwölf starke Männer werden aus dem
fr  Это колечко для тебя хорошо, хорошо поработает.На руку надень это колечко семь раз.Из этого колечка выскочат двенадцать
ltr  это колечко тебе хорошо пригодится (поработает)на руку одень это колечко девять разс этого колечка выскочат двенадцать
nt  [KuAI:] Variant: 'selʼcʼ'. [BrM:] Tentative analysis of 'mu:nantet'.
[41]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.097 (001.097)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.098 (001.098)
st  ′съдkwай ′jет ор′суй kум.kы′ба тʼӓ′лака ′те̄му‵нандыт пӱ′рым, то̄му′нандыт пӱ′рым.саппыс′тʼӓт сътkwай jет ор′суй
stl   qum.qɨba tʼälaka teːmunandɨt pürɨm, toːmunandɨt pürɨm.sappɨstʼät sətqwaj jet orsuj
ts   qum.” Qɨbatʼälaka teː munandɨt pürɨm, toː munandɨt pürɨm. Sappɨstʼät sətqwajjet orsuj
tx  sədqwajjet orsuj qum.” Qɨbatʼälaka teː munandɨt pürɨm, toː munandɨt pürɨm. Sappɨstʼät sətqwajjet
mb  sədqwajjetor-su-jqumqɨbatʼä-lakateːmun-a-n-dɨ-tpür-ɨ-mtoːmun-a-n-dɨ-tpür-ɨ-msappɨs-tʼä-tsətqwajjet
mp  sɨdəkojator-se-lʼqumkɨbajče-lakatiːmun-ɨ-m-tɨ-tpör-ɨ-mtomun-ɨ-m-tɨ-tpör-ɨ-msapɨsi-tʼä-tɨnsɨdəkojat
ge  -3SG.Stwelveforce-COM-ADJZhuman.being.[NOM]boy-SNGL.[NOM]herefinger-EP-TRL-TR-3SG.Oring-EP-ACCawayfinger-EP-TRL-TR-3SG.Oring-EP-ACCjump.out-%%-3PLtwelve
gr  FUT-3SG.Sдвенадцатьсила-COM-ADJZчеловек.[NOM]мальчик-SNGL.[NOM]сюдапалец-EP-TRL-TR-3SG.Oкольцо-EP-ACCпрочьпалец-EP-TRL-TR-3SG.Oкольцо-EP-ACCвыскочить-%%-3PLдвенадцать
mc  numn-n:case-n>adjn.[n:case]n-n>n.[n:case]advn-n:ins-n>v-v>v-v:pnn-n:ins-n:caseadvn-n:ins-n>v-v>v-v:pnn-n:ins-n:casev-%%-v:pnnum
ps  numadjnnadvvnadvvnvnum
SeR  np.h:Anp.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Th
SyF  np.h:Snp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp:Ov:pred
fe  ring.”The boy put the ring on so, then he put it on so.Twelve strongmen jumped out.
fg  Ring herausspringen."Der Junge zog den Ring auf den Finger, er legte ihn so an.Zwölf starke Männer sprangen
fr  богатырей”.Мальчик сюда надел колечко, туда надел колечко.Выскочили двенадцать
ltr  богатыреймальчик туда надел колечко сюда надел колечковыскочили двенадцать
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'munandɨt'.
[42]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.099 (001.099)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.100 (001.100)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.101 (001.101)
st  тибе′kум.kай ′тʼеңга ‵кере′гетт?кы′ба тʼӓ′лака тʼӓ′рың: ′меңга там′дʼел ‵kаи′ней ас кере′гең.на′не
stl  tibequm.qaj tʼeŋga keregett?kɨba tʼälaka tʼärɨŋ: meŋga tamdʼel qainej as keregeŋ.nane
ts  tibequm. “Qaj tʼeŋga keregett?” Kɨbatʼälaka tʼärɨŋ: “Meŋga tamdʼel qainej as keregeŋ. Nane
tx  orsuj tibequm. “Qaj tʼeŋga keregett?” Kɨbatʼälaka tʼärɨŋ: “Meŋga tamdʼel qainej as keregeŋ. Nane
mb  or-su-jtibe-qumQajtʼeŋgakeregettkɨbatʼä-lakatʼärɨ-ŋmeŋgatam-dʼelqai-nejaskeregeŋnane
mp  or-se-lʼtäbe-qumqajtekkakeregeŋkɨbajče-lakatʼärɨ-nmekkataw-dʼelqaj-näjasakeregeŋnajnʼe
ge  force-COM-ADJZman-human.being.[NOM]what.[NOM]you.ALLone.shouldboy-SNGL.[NOM]say-3SG.SI.ALLthis-day.[NOM]what.[NOM]-EMPHNEGone.shouldforward
gr  сила-COM-ADJZмужчина-человек.[NOM]что.[NOM]ты.ALLнадомальчик-SNGL.[NOM]сказать-3SG.Sя.ALLэтот-день.[NOM]что.[NOM]-EMPHNEGнадовперёд
mc  n-n:case-n>adjn-n.[n:case]interrog.[n:case]persptcln-n>n.[n:case]v-v:pnpersdem-n.[n:case]interrog.[n:case]-clitptclptcladv
ps  adjninterrogpersptclnvpersadvproptclptcladv
SeR  np.h:Apro:Thnp.h:Anp:Timepro:Th
SyF  np.h:Spro:Sptcl:prednp.h:Sv:predpro:Sptcl:pred
BOR  TURK:gramTURK:gram
fe  “What do you need?”The boy said: “Today I don't need anything.In the
fg  heraus."Was brauchst du?"Der Junge sagte: "Heute brauche ich nichts.
fr  богатырей.“Что тебе нужно?”Мальчик сказал: “Мне сегодня ничего не нужно.Вперед
ltr  богатырейчто тебе нужномальчик сказал мне сегодня ничего не нужновперед
[43]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.102 (001.102)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.103 (001.103)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.104 (001.104)
st  ‵ӱңгулджум′балт ′меңга.′тау пӱ′рым то′дʼелылʼе kуд′нӓней иг ме′kwет.е′зендыне, е′вендыне, на′нʼӓндыне, тым′нʼӓндыне, ни′мандыне, па′jандыне,
stl  üŋgulǯumbalt meŋga.tau pürɨm todʼelɨlʼe qudnänej ig meqwet.ezendɨne, ewendɨne, nanʼändɨne, tɨmnʼändɨne, nimandɨne, pajandɨne, kudneːnej,
ts  üŋgulǯumbalt meŋga.” “Tau pürɨm todʼelɨlʼe qudnänej ig meqwet. Ezendɨne, ewendɨne, nanʼändɨne, tɨmnʼändɨne, nimandɨne, pajandɨne, kudneːnej,
tx  üŋgulǯumbalt meŋga.” “Tau pürɨm todʼelɨlʼe qudnänej ig meqwet. Ezendɨne, ewendɨne, nanʼändɨne, tɨmnʼändɨne,
mb  üŋgulǯu-mba-ltmeŋgataupür-ɨ-mtodʼelɨlʼequd-nä-nejigme-qw-eteze-ndɨ-neewe-ndɨ-nenanʼä-ndɨ-netɨmnʼä-ndɨ-ne
mp  üŋgulǯu-mbɨ-lɨnmekkatawpör-ɨ-mtodʼelɨlʼekud-nä-näjigəme-ku-etɨaze-ntɨ-näawa-ntɨ-nänanʼa-ntɨ-nätɨmnʼa-ntɨ-nä
ge  listen.to-DUR-2PLI.ALLthisring-EP-ACC%%who-ALL-EMPHNEG.IMPgive-HAB-IMP.2SG.Ofather-OBL.3SG-ALLmother-OBL.3SG-ALLsister-OBL.3SG-ALLbrother-
gr  послушаться-DUR-2PLя.ALLэтоткольцо-EP-ACC%%кто-ALL-EMPHNEG.IMPдать-HAB-IMP.2SG.Oотец-OBL.3SG-ALLмать-OBL.3SG-ALLсестра-OBL.3SG-ALLбрат-OBL.3SG-
mc  v-v>v-v:pnpersdemn-n:ins-n:case%%interrog-n:case-clitptclv-v>v-v:mood.pnn-n:obl.poss-n:casen-n:obl.poss-n:casen-n:obl.poss-n:casen-n:obl.poss-
ps  vpersdemnproptclvnnnn
SeR  0.2.h:Apro.h:Thnp:Thpro.h:R0.2.h:Anp.h:Rnp.h:Rnp.h:Rnp.h:R
SyF  0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:pred
fe  future listen to me.”“Don't give anyone this ring.Don't give it neither to your father, not to your mother, nor to your sister, nor to your
fg  Gehorcht mir in der Zukunft.""Gib niemandem diesen Ring.Gib ihn weder deinem Vater noch deiner Mutter noch deiner Schwester noch deinem
fr   будете слушать (слушайтесь) меня”.“Это колечко от роду никому не давай.Ни отцу, ни матери, ни сестренке, ни братишке, ни бабушке, ни жене, никому,
ltr  будете слушать (слушайтесь) меняэто колечко от роду никому не давайни отцу ни матери сестренке братишке бабушке и жене никому никому не давай
[44]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.105 (001.105)
st  куд′не̄ней, куд′неней иг мӣ′kwет.ну и кы′ба тʼӓ′ла ′ӣват.ну и
stl  kudneːnej ig miːqwet.nu i kɨba tʼäla iːwat.nu i
ts  kudneːnej ig miːqwet.” Nu i kɨbatʼäla iːwat. Nu i
tx   nimandɨne, pajandɨne, kudneːnej, kudneːnej ig miːqwet.” Nu i kɨbatʼäla iːwat. Nu
mb  nima-ndɨ-nepaja-ndɨ-nekud-neː-nejkud-neː-nejigmiː-qw-etnuikɨbatʼä-laiː-wa-tnu
mp  nima-ntɨ-näpaja-ntɨ-näkud-nä-näjkud-nä-näjigəme-ku-etɨnuikɨbajče-laiː-nɨ-tnu
ge  OBL.3SG-ALLgrandmother-OBL.3SG-ALLwife-OBL.3SG-ALLwho-ALL-EMPHwho-ALL-EMPHNEG.IMPgive-HAB-IMP.2SG.Owellandboy-%%.[NOM]take-CO-3SG.Owell
gr  ALLбабушка.по.материнской.линии-OBL.3SG-ALLжена-OBL.3SG-ALLкто-ALL-EMPHкто-ALL-EMPHNEG.IMPдать-HAB-IMP.2SG.Oнуимальчик-%%.[NOM]взять-CO-3SG.Oну
mc  n:casen-n:obl.poss-n:casen-n:obl.poss-n:caseinterrog-n:case-clitinterrog-n:case-clitptclv-v>v-v:mood.pnptclconjn-%%.[n:case]v-v:ins-v:pnptcl
ps  nnproproptclvptclconjnvptcl
SeR  np.h:Rnp.h:Rpro.h:R0.2.h:A 0.3:Thnp.h:A0.3:Th
SyF  0.2.h:S v:pred 0.3:Onp.h:Sv:pred 0.3:O
BOR  RUS:discRUS:gramRUS:disc
fe  brother, nor to your grandmother, nor to your wife, to noone.”And the boy took it.And the
fg  Bruder noch deiner Großmutter noch deiner Frau, niemandem."Und der Junge nahm ihn.Und der
fr  никому не давай”.Ну и мальчик взял.Ну и
ltr  ну и мальчик взялну
[45]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.106 (001.106)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.107 (001.107)
st  па′jагам ом′данныт кы′ба а′урк.ну и кы′ба а′урк ом′данныт па′jагам.′ӱ̄баң, ме′дың ′ма̄тт.
stl  pajagam omdannɨt kɨba aurk.nu i kɨba aurk omdannɨt pajagam.üːbaŋ, medɨŋ maːtt.
ts  pajagam omdannɨt kɨba aurk. Nu i kɨba aurk omdannɨt pajagam. Üːbaŋ, medɨŋ maːtt.
tx  i pajagam omdannɨt kɨba aurk. Nu i kɨba aurk omdannɨt pajagam. Üːbaŋ, medɨŋ
mb  ipaja-ga-momdan-nɨ-tkɨbaaur-knuikɨbaaur-komdan-nɨ-tpaja-ga-müːba-ŋmedɨ-ŋ
mp  ipaja-ka-momdal-nɨ-tqɨbaaur-kanuiqɨbaaur-kaomdal-nɨ-tpaja-ka-mübə-nmedə-n
ge  andold.woman-DIM-ACCbow-CO-3SG.Osmallboy-DIM.[NOM]wellandsmallboy-DIM.[NOM]bow-CO-3SG.Oold.woman-DIM-ACCset.off-3SG.Sreach-3SG.S
gr  истаруха-DIM-ACCпоклониться-CO-3SG.Oмаленькиймальчик-DIM.[NOM]нуималенькиймальчик-DIM.[NOM]поклониться-CO-3SG.Oстаруха-DIM-ACCотправиться-3SG.Sдойти-3SG.S
mc  conjn-n>n-n:casev-v:ins-v:pnadjn-n>n.[n:case]ptclconjadjn-n>n.[n:case]v-v:ins-v:pnn-n>n-n:casev-v:pnv-v:pn
ps  conjnvadjnptclconjadjnvnvv
SeR  np.h:Anp.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Ov:prednp.h:Snp.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:discRUS:gram
fe  boy bowed to the old woman.And the boy bowed to the old woman.He left, he came home.
fg  Junge verbeugte sich vor der alten Frau.Und der Junge verbeugte sich vor der alten Frau.Er brach auf, er kam nach Hause.
fr  старухе поклонился мальчик.Ну и мальчик поклонился старухе.Отправился, дошел до дома.
ltr  старухе поклонился мальчикну мальчик поклонился старухеотправился дошел домой
[46]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.108 (001.108)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.109 (001.109)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.110 (001.110)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.111 (001.111)
st  ни′мат ′тӱ̄умба.ай kаим′нӓй асс та′н(н)ал.и‵га ӣт куй′галджим′б̂ан, kаим′нӓй ас кӓт′кут
stl  nimat tüːumba.aj qaimnäj ass tan(n)al.iga iːt kujgalǯimb̂an, qaimnäj as kätkut nimandɨne.
ts  Nimat tüːumba. “Aj qaimnäj ass tannal.” Iga iːt kujgalǯimban, qaimnäj as kätkut nimandɨne.
tx  maːtt. Nimat tüːumba. “Aj qaimnäj ass tannal.” Iga iːt kujgalǯimban,
mb  maːt-tnima-ttüːu-mbaajqai-m-näjasstan-na-li-gaiː-tkujgalǯi-mba-n
mp  maːt-ntənima-tətüu-mbɨajqaj-m-näjasatat-nɨ-liː-kaiː-təqojɣalǯə-mbɨ-n
ge  house-ILLgrandmother.[NOM]-3SGget.angry-DUR.[3SG.S]againwhat-ACC-EMPHNEGbring-CO-2SG.Oson-DIM.[NOM]son.[NOM]-3SGfall.silent-DUR-3SG.S
gr  дом-ILLбабушка.[NOM]-3SGрассердиться-DUR.[3SG.S]опятьчто-ACC-EMPHNEGпринести-CO-2SG.Oсын-DIM.[NOM]сын.[NOM]-3SGзамолчать-DUR-3SG.S
mc  n-n:casen.[n:case]-n:possv-v>v.[v:pn]advinterrog-n:case-clitptclv-v:ins-v:pnn-n>n.[n:case]n.[n:case]-n:possv-v>v-v:pn
ps  nnvadvproptclvnnv
SeR  np:Gnp.h:E 0.3.h:Posspro:Th0.2.h:Anp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  np.h:Sv:predpro:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  His grandmother got angry.“You haven't brought anything again.”The grandson kept silent, he didn't tell anything to his
fg  Seine Großmutter wurde wütend."Du hast mir wieder nichts gebracht."Der Enkel schwieg, er erzählte seiner Großmutter nichts.
fr  Бабушка сердится.“Опять ты ничего не принес”.Внучек молчит, ничего не говорит бабушке.
ltr  бабушка сердитсяопять ничего не принесвнучек молчит ничего не говорит бабушке
nt  [KuAI:] Variant: 'tanal'.
[47]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.112 (001.112)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.113 (001.113)
st  ни′мандыне.ку′шаң варкы′заk, варкы′заk.и‵га ′ӣт вар′ɣың е′зың.
stl  kušaŋ warkɨzaq, warkɨzaq.iga iːt warɣɨŋ ezɨŋ.nimandɨne
ts  Kušaŋ warkɨzaq, warkɨzaq. Iga iːt warɣɨŋ ezɨŋ. Nimandɨne
tx  qaimnäj as kätkut nimandɨne. Kušaŋ warkɨzaq, warkɨzaq. Iga iːt warɣɨŋ ezɨŋ.
mb  qai-m-näjaskät-ku-tnima-ndɨ-nekušaŋwarkɨ-za-qwarkɨ-za-qi-gaiː-twarɣɨ-ŋezɨ-ŋnima-ndɨ-
mp  qaj-m-näjasaket-ku-tnima-ntɨ-näqussänwarkɨ-sɨ-qijwarkɨ-sɨ-qijiː-kaiː-təwargɨ-ŋazu-nnima-ntɨ-nä
ge  what-ACC-EMPHNEGsay-HAB-3SG.Ograndmother-OBL.3SG-ALLhow.manylive-PST-3DU.Slive-PST-3DU.Sson-DIM.[NOM]son.[NOM]-3SGbig-ADVZbecome-3SG.S
gr  что-ACC-EMPHNEGсказать-HAB-3SG.Oбабушка.по.материнской.линии-OBL.3SG-ALLсколькожить-PST-3DU.Sжить-PST-3DU.Sсын-DIM.[NOM]сын.[NOM]-3SGбольшой-ADVZстать-3SG.S
mc  interrog-n:case-clitptclv-v>v-v:pnn-n:obl.poss-n:caseinterrogv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn-n>n.[n:case]n.[n:case]-n:possadj-adj>advv-v:pnn-
ps  proptclvninterrogvvnnadvvn
SeR  pro:Th0.3.h:Anp.h:R 0.3.h:Poss0.3.h:Th0.3.h:Thnp.h:Th 0.3.h:Possnp.h:R
SyF  pro:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  grandmother.So they lived and lived.The grandson grew old.He said to
fg  So lebten und lebten sie.Der Enkel wurde groß.Er sagte
fr  Сколько жили, жили.Внучек большой стал.Бабушке
ltr  сколько жиливнучек большой выросбабушке
nt  [KuAI:]
[48]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.114 (001.114)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.115 (001.115)
st  ни′мандыне тʼӓ′рың: ни′ма, ман нʼӓт′ку (нʼӓде′гу) кы′гаң.тан kwан′kы а̄м′ди kо′нӓ тʼӓбыр′тшик ′а̄мдъkу′ннан та′бын ′нендыко̄.
stl  tʼärɨŋ: nima, man nʼätku (nʼädegu) kɨgaŋ.tan qwanqɨ aːmdi qonä tʼäbɨrčik aːmdəqunnan tabɨn nendɨkoː.
ts  tʼärɨŋ: “Nima, man nʼädegu kɨgaŋ. Tan qwanqɨ aːmdiqonä tʼäbɨrčik aːmdəqunnan tabɨn nendɨkoː.”
tx  Nimandɨne tʼärɨŋ: “Nima, man nʼädegu kɨgaŋ. Tan qwanqɨ aːmdiqonä tʼäbɨrčik
mb  netʼärɨ-ŋnimamannʼäde-gukɨga-ŋtatqwan-qɨaːmdiqo-nätʼäbɨr-či-k
mp  tʼärɨ-nnimamannʼädə-gukɨgɨ-ŋtanqwan-kɨaːmdeqo-nätʼäbɨr-ču-kɨ
ge  grandmother-OBL.3SG-ALLsay-3SG.Sgrandmother.[NOM]I.[NOM]get.married-INFwant-1SG.Syou.SG.[NOM]leave-IMP.2SG.Stsar-ALLask.in.marriage-TR-IMP.2SG.S
gr  бабушка.по.материнской.линии-OBL.3SG-ALLсказать-3SG.Sбабушка.по.материнской.линии.[NOM]я.[NOM]жениться-INFхотеть-1SG.Sты.[NOM]уйти-IMP.2SG.Sцарь-ALLсватать-TR-IMP.2SG.S
mc  n:obl.poss-n:casev-v:pnn.[n:case]persv-v:infv-v:pnpersv-v:mood.pnn-n:casev-v>v-v:mood.pn
ps  vnpersvvpersvnv
SeR  0.3.h:Poss0.3.h:Apro.h:Ev:Thpro.h:Anp.h:G0.2.h:A
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:Ov:predpro.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
fe  his grandmother: “Grandma, I want to get married.You go to the tsar and ask him for the hand of his daughter in marriage.”
fg  seiner Großmutter: "Großmutter, ich will heiraten.Du gehst zum Zar und hältst um die Hand seiner Tochter an."
fr  сказал: “Бабушка, я жениться хочу.Ты пойди к царю, посватай у царя его дочь”.
ltr  сказал бабушка я жениться хочупойди царю посватайся у царя его дочь
nt  Variant: 'nʼätku'.
[49]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.116 (001.116)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.117 (001.117)
st  ни′мат тʼӓ′рың: а тан kай мано′мант. амдъ′коу мез′ви та′зе ‵омдул′дженджиң.
stl  nimat tʼärɨŋ: a tan qaj manomant. amdəkou mezwi taze omdulǯenǯiŋ.
ts  Nimat tʼärɨŋ: “A tan qaj manommant? Amdəkou mezwi taze omdulǯenǯiŋ.”
tx  aːmdəqunnan tabɨn nendɨkoː.” Nimat tʼärɨŋ: “A tan qaj manommant? Amdəkou mezwi taze
mb  aːmdəqu-nnantap-ǝ-nne-ndɨ-koːnima-ttʼärɨ-ŋatatqajmano-m-ma-ntamdəko-umezwita-zeomdu-lǯ-enǯi-
mp  aːmdeqo-nantäp-ɨ-nne-ntɨ-nonima-tətʼärɨ-natanqajmana-m-mbɨ-ntəaːmdeqo-wmezuwitan-seomdɨ-lǯi-enǯɨ-
ge  tsar-ADES(s)he-EP-GENdaughter-OBL.3SG-TRLgrandmother.[NOM]-3SGsay-3SG.Sandyou.SG.[NOM]whether.[NOM]fool-TRL-PST.NAR-2SG.Stsar.[NOM]-1SGwe.ACCyou.SG-COMsit.down-TR-
gr  царь-ADESон(а)-EP-GENдочь-OBL.3SG-TRLбабушка.[NOM]-3SGсказать-3SG.Sаты.[NOM]лидурак-TRL-PST.NAR-2SG.Sцарь.[NOM]-1SGмы.ACCты-COMсесть-TR-FUT
mc  n-n:casepers-n:ins-n:casen-n:obl.poss-n:casen.[n:case]-n:possv-v:pnconjpersptcln-n>v-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possperspers-n:casev-n>v-v:tense-
ps  npersnnvconjpersptclvnperspersv
SeR  np.h:Posspro.h:Possnp.h:Thnp.h:A 0.3.h:Posspro.h:Thnp.h:Apro.h:Ppro:Com
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fe  The grandmother said: “Have you gone mad?The tsar will lock us up.”
fg  Die Großmutter sagt: "Bist du verrückt geworden?Der Zar wird uns einsperren."
fr  Бабушка сказала: “А ты чего, с ума сошел? Царь нас с тобой посадит”.
ltr  бабушка сказала а ты чего с ума сошел царь нас с тобой посадит
nt  [BrM:] 'manomant' changed to 'manommant'.
[50]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.118 (001.118)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.119 (001.119)
st  и‵га ′ӣт тӓ′рың ни′мандыне: kwа′нныk, kwа′нныk!ни′мат ′тʼӱ̄рың, ′ондъ kwа′нның.
stl  iga iːt tärɨŋ nimandɨne: qwannɨq, qwannɨq!nimat tʼüːrɨŋ, ondə qwannɨŋ.
ts  Iga iːt tärɨŋ nimandɨne: “Qwannɨq, qwannɨq!” Nimat tʼüːrɨŋ, ondə qwannɨŋ.
tx  omdulǯenǯiŋ.” Iga iːt tärɨŋ nimandɨne: “Qwannɨq, qwannɨq!” Nimat tʼüːrɨŋ, ondə
mb  ŋi-gaiː-ttärɨ-ŋnima-ndɨ-neqwan-nɨ-qqwan-nɨ-qnima-ttʼüːrɨ-ŋondə
mp  niː-kaiː-tətʼärɨ-nnima-ntɨ-näqwan-nɨ-kɨqwan-nɨ-kɨnima-tətʼüru-nondə
ge  FUT-3SG.Sson-DIM.[NOM]son.[NOM]-3SGsay-3SG.Sgrandmother-OBL.3SG-ALLleave-CO-IMP.2SG.Sleave-CO-IMP.2SG.Sgrandmother.[NOM]-3SGcry-3SG.Soneself.3SG.[NOM]
gr  -3SG.Sсын-DIM.[NOM]сын.[NOM]-3SGсказать-3SG.Sбабушка.по.материнской.линии-OBL.3SG-ALLуйти-CO-IMP.2SG.Sуйти-CO-IMP.2SG.Sбабушка.[NOM]-3SGплакать-3SG.Sсам.3SG.[NOM]
mc  v:pnn-n>n.[n:case]n.[n:case]-n:possv-v:pnn-n:obl.poss-n:casev-v:ins-v:mood.pnv-v:ins-v:mood.pnn.[n:case]-n:possv-v:pnemphpro
ps  nnvnvvnvemphpro
SeR  np.h:A 0.3.h:Possnp.h:R 0.3.h:Poss0.2.h:A0.2.h:Anp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  np.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  The grandson said to his grandmother: “Go, go!”The grandmother began to cry, but she went.
fg  Der Enkel sagte seiner Großmutter: "Geh, geh!"Die Großmutter begann zu weinen, aber sie ging.
fr  Внучек сказал бабушке: “Пойди, пойди!”Бабушка плачет, сама пошла.
ltr  внучек сказал бабушке пойди пойдибабушка плачет сама пошла
[51]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.120 (001.120)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.121 (001.121)
st  ′а̄мде kо̄′не ′тӱ̄ан, тʼӓ′рың: ′варɣъ о′лʼи kо′wант, ман ′тʼеңга ′тӱ̄аң.ма′зым ′ӱ̄дың и‵га ′ӣв ′теңга, та′ннани ′не̄мт ‵тʼӓбыр′гу.
stl  aːmde qoːne tüːan, tʼärɨŋ: warɣə olʼi qowant, man tʼeŋga tüːaŋ.mazɨm üːdɨŋ iga iːw teŋga, tannani neːmt tʼäbɨrgu.
ts  Aːmdeqoːne tüːan, tʼärɨŋ: “Warɣə olʼi qowant, man tʼeŋga tüːaŋ. Mazɨm üːdɨŋ iga iːw teŋga, tannani neːmt tʼäbɨrgu.
tx  qwannɨŋ. Aːmdeqoːne tüːan, tʼärɨŋ: “Warɣə olʼi qowant, man tʼeŋga tüːaŋ. Mazɨm üːdɨŋ iga iːw teŋga, tannani
mb  qwan-nɨ-ŋaːmdeqoː-netüː-a-ntʼärɨ-ŋwarɣəolʼiqowa-ntmantʼeŋgatüː-a-ŋmazɨmüːdɨ-ŋi-gaiː-wteŋgatan-nan-i
mp  qwan-nɨ-naːmdeqo-nätüː-nɨ-ntʼärɨ-nwargɨoləqoːwi-ntəmantekkatüː-nɨ-ŋmazɨmüdə-niː-kaiː-wtekkatan-nan-lʼ
ge  leave-CO-3SG.Stsar-ALLcome-CO-3SG.Ssay-3SG.Sbighead.[NOM]rich-2SG.SI.[NOM]you.ALLcome-CO-1SG.SI.ACCsend-3SG.Sson-DIM.[NOM]son.[NOM]-1SGyou.ALLyou.SG-
gr  уйти-CO-3SG.Sцарь-ALLприйти-CO-3SG.Sсказать-3SG.Sбольшойголова.[NOM]богатый-2SG.Sя.[NOM]ты.ALLприйти-CO-1SG.Sя.ACCпосылать-3SG.Sсын-DIM.[NOM]сын.[NOM]-1SGты.ALLты-ADES
mc  v-v:ins-v:pnn-n:casev-v:ins-v:pnv-v:pnadjn.[n:case]adj-v:pnperspersv-v:ins-v:pnpersv-v:pnn-n>n.[n:case]n.[n:case]-n:possperspers-
ps  vnvvadjnadjperspersvpersvnnpersadj
SeR  0.3.h:Anp.h:G0.3.h:A0.3.h:Apro.h:Apro.h:Gpro.h:Thnp.h:A 0.1.h:Posspro.h:Gpro.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:predpro.h:Ov:prednp.h:Ss:purp
fe  She came to the tsar and said: “Your majesty, I have come to you.My grandson sent me to you to ask your daughter in marriage.
fg  Sie kam zum Zar und sagte: "Euer Majestät, ich bin zu Euch gekommen.Mein Enkel schickt mich, um um die Hand Eurer Tochter anzuhalten.
fr  К царю пришла, сказала: “Ваше царское величество, я к тебе пришла.Меня отправил внучек к тебе твою дочь сватать.
ltr  к царю пришла сказала Ваше царское (голова) величество я к тебе пришламеня отправил внучек к тебе твою дочь сватать
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'olʼi qowant'.
[52]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.122 (001.122)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.123 (001.123)
st  мен′джал а′лʼи асс?′а̄мде(и)′kо̄ тʼӓ′рың па′jагане: ну и ′ӣмт.там ′дʼелʼе пен
stl  menǯal alʼi ass?aːmde(i)qoː tʼärɨŋ pajagane: nu i iːmt.tam dʼelʼe pen
ts  Menǯal alʼi ass?” Aːmdeqoː tʼärɨŋ pajagane: “Nu i iːmt. Tam dʼelʼe pen
tx  neːmt tʼäbɨrgu. Menǯal alʼi ass?” Aːmdeqoː tʼärɨŋ pajagane: “Nu i iːmt. Tam dʼelʼe
mb  neː-m-ttʼäbɨr-gume-nǯa-lalʼiassaːmdeqoːtʼärɨ-ŋpaja-ga-nenuiiː-mttamdʼelʼ-e
mp  ne-m-ntɨtʼäbɨr-gume-enǯɨ-lalʼiasaaːmdeqotʼärɨ-npaja-ka-nänuiiː-mtətawdʼel-lʼ
ge  ADES-ADJZdaughter-ACC-OBL.2SGask.in.marriage-INFgive-FUT-2SG.OorNEGtsar.[NOM]say-3SG.Sold.woman-DIM-ALLwellandtake-IMP.3SG/PL.Othisday-ADJZ
gr  -ADJZдочь-ACC-OBL.2SGсватать-INFдать-FUT-2SG.OалиNEGцарь.[NOM]сказать-3SG.Sстаруха-DIM-ALLнуивзять-IMP.3SG/PL.Oэтотдень-ADJZ
mc  n:case-n>adjn-n:case-n:obl.possv-v:infv-v:tense-v:pnconjptcln.[n:case]v-v:pnn-n>n-n:caseptclconjv-v:mood.pndemn-n>adj
ps  nvvconjptclnvnptclconjvdemn
SeR  np.h:Th0.2.h:A 0.3.h:Thnp.h:Anp.h:R0.3.h:A 0.3.h:Th
SyF  0.2.h:S v:pred 0.3.h:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:O
BOR  RUS:gramRUS:discRUS:gram
fe  Will you give her or not?”The tsar said to the old woman: “Let him take.Let him build
fg  Werdet Ihr sie geben oder nicht?"Der Zar sagte zu der alten Frau: "Lass ihn nehmen.Lass ihn heute
fr  Отдашь или нет?”Царь сказал старухе: “Ну пускай берет.За сегодняшнюю
ltr  отдашь или нетцарь сказал старухе ну просватаю (пускай берет)сегодняшнюю
nt  [KuAI:] Variant: 'aːmdiqoː'.[BrM:] 'ta'?
[53]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.124 (001.124)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.125 (001.125)
st  тилʼ′дʼи та ′ма̄дам ‵омдъл′джимт.аз ‵омдел′дженджит тилʼ′дʼи ′ма̄дым, ман та′бын о′лым па′дʼӓлдженджау.па′jага ′ӱ̄бың.
stl  tilʼdʼi ta maːdam omdəlǯimt.az omdelǯenǯit tilʼdʼi maːdɨm, man tabɨn olɨm padʼälǯenǯau.pajaga üːbɨŋ.
ts  tilʼdʼi ta maːdam omdəlǯimt. Az omdelǯenǯit tilʼdʼi maːdɨm, man tabɨn olɨm padʼälǯenǯau.” Pajaga üːbɨŋ.
tx  pen tilʼdʼi ta maːdam omdəlǯimt. Az omdelǯenǯit tilʼdʼi maːdɨm, man tabɨn olɨm padʼälǯenǯau.” Pajaga
mb  pe-ntilʼdʼitamaːd-a-momdə-lǯi-mtazomde-lǯ-enǯi-ttilʼdʼimaːd-ɨ-mmantap-ǝ-nolɨ-mpadʼäl-ǯ-enǯa-upaja-ga
mp  pi-ntilʼdʼitomaːt-ɨ-momdɨ-lǯi-mtəasaomdɨ-lǯi-enǯɨ-ttilʼdʼimaːt-ɨ-mmantäp-ɨ-nolə-mpadʼal-lǯɨ-enǯɨ-wpaja-ka
ge  night-LOC.ADVsuchthathouse-EP-ACCsit.down-TR-IMP.3SG/PL.ONEGsit.down-TR-FUT-3SG.Osuchhouse-EP-ACCI.[NOM](s)he-EP-GENhead-ACCchop-TR-FUT-1SG.Oold.woman-DIM.[NOM]
gr  ночь-LOC.ADVтакойтотдом-EP-ACCсесть-TR-IMP.3SG/PL.ONEGсесть-TR-FUT-3SG.Oтакойдом-EP-ACCя.[NOM]он(а)-EP-GENголова-ACCсрубить-TR-FUT-1SG.Oстаруха-DIM.[NOM]
mc  n-adv:caseadjdemn-n:ins-n:casev-v>v-v:mood.pnptclv-v>v-v:tense-v:pnadjn-n:ins-n:caseperspers-n:ins-n:casen-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n>n.[n:case]
ps  advadjdemnvptclvadjnperspersnvn
SeR  adv:Timenp:P0.3.h:A0.3.h:Anp:Ppro.h:Apro.h:Possnp:Pnp.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Opro.h:Snp:Ov:prednp.h:S
fe  tonight such a house (like mine?).If he doesn't build such a house, I'll cut his head off.”The old woman left.
fg  Nacht so ein Haus (wie meines?) bauen.Wenn er so ein Haus nicht baut, schlage ich ihm den Kopf ab."Die alte Frau ging.
fr   ночь такой же дом пусть построит, (как мой?).Если не построит такой дом, я ему голову отрублю”.Старуха пошла.
ltr  ночь такой же дом пусть поставит как мойесли не поставит такой дом я ему голову отрублюстаруха отправилась
nt  
[54]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.126 (001.126)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.127 (001.127)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.128 (001.128)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.129 (001.129)
st  о̄м′ды ′тʼӱ̄рың.′тӱан ′ма̄тт.ма̄тkын ′тʼӱ̄рың.и‵га ӣт
stl  oːmdɨ tʼüːrɨŋ.tüan maːtt.maːtqɨn tʼüːrɨŋ.iga iːt tʼärɨŋ
ts  Oːmdɨ tʼüːrɨŋ. Tüan maːtt. Maːtqɨn tʼüːrɨŋ. Iga iːt tʼärɨŋ
tx  üːbɨŋ. Oːmdɨ tʼüːrɨŋ. Tüan maːtt. Maːtqɨn tʼüːrɨŋ. Iga
mb  üːbɨ-ŋoːmdɨtʼüːrɨ-ŋtü-a-nmaːt-tmaːt-qɨntʼüːrɨ-ŋi-ga
mp  übə-nondətʼüru-ntüː-nɨ-nmaːt-ntəmaːt-qɨntʼüru-niː-ka
ge  set.off-3SG.Soneself.3SG.[NOM]cry-3SG.Scome-CO-3SG.Shouse-ILLhouse-LOCcry-3SG.Sson-
gr  отправиться-3SG.Sсам.3SG.[NOM]плакать-3SG.Sприйти-CO-3SG.Sдом-ILLдом-LOCплакать-3SG.Sсын-
mc  v-v:pnemphprov-v:pnv-v:ins-v:pnn-n:casen-n:casev-v:pnn-
ps  vemphprovvnnvn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp:Gnp:L0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  She was crying.She came home.At home she was crying.The
fg  Sie weinte.Sie kam nach Hause.Zu Hause weinte sie.Der Enkel
fr  Сама плачет.Пришла домой.Дома плачет.Внучек
ltr  сама плачетпришла домойдома плачетвнучек
nt  [BrM:] 'oːmdɨ'?
[55]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.130 (001.130)
st  тʼӓ′рың не′мандыне: ни′ма, а тан kай′но ′тʼӱ̄рант?кун′дар ′меңга ас ′тʼӱ̄ръку.
stl  nemandɨne: nima, a tan qajno tʼüːrant?kundar meŋga as tʼüːrəku.
ts  nemandɨne: “Nima, a tan qajno tʼüːrant?” “Kundar meŋga as tʼüːrəku?
tx  iːt tʼärɨŋ nemandɨne: “Nima, a tan qajno tʼüːrant?” “Kundar meŋga as
mb  iː-ttʼärɨ-ŋnema-ndɨ-nenimaatatqaj-notʼüːra-ntkundarmeŋgaas
mp  iː-tətʼärɨ-nnima-ntɨ-nänimaatanqaj-notʼüru-ntəqundarmekkaasa
ge  DIM.[NOM]son.[NOM]-3SGsay-3SG.Sgrandmother-OBL.3SG-ALLgrandmother.[NOM]andyou.SG.[NOM]what-TRLcry-2SG.ShowI.ALLNEG
gr  DIM.[NOM]сын.[NOM]-3SGсказать-3SG.Sбабушка.по.материнской.линии-OBL.3SG-ALLбабушка.по.материнской.линии.[NOM]аты.[NOM]что-TRLплакать-2SG.Sкакя.ALLNEG
mc  n>n.[n:case]n.[n:case]-n:possv-v:pnn-n:obl.poss-n:casen.[n:case]conjpersinterrog-n:casev-v:pninterrogpersptcl
ps  nvnnconjpersinterrogvinterrogpersptcl
SeR  np.h:A 0.3.h:Possnp.h:R 0.3.h:Posspro.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  grandson said to his grandmother: “Grandma, and why are you crying?”“Why shouldn't I cry?
fg  sagte zu seiner Großmutter: "Großmutter, warum weinst du?""Warum sollte ich nicht weinen?
fr  сказал бабушке: “Бабушка, а ты почему плачешь?”“Как мне не плакать?
ltr  сказал бабушке баба а ты почто плачешьа как мне не плакать
[56]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.131 (001.131)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.132 (001.132)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.133 (001.133)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.134 (001.134)
st  асс кык′сан kwан′гу.а тан ма′зым ′ӱ̄дант.‵а̄мде′kо̄ тʼӓ′рың: ми′лʼевс ′неум, тан и‵га ′ӣл тилʼ′дʼи жа
stl  ass kɨksan qwangu.a tan mazɨm üːdant.aːmdeqoː tʼärɨŋ: milʼews neum, tan iga iːl tilʼdʼi ʒa omdɨlǯi(ɨ)nt
ts  Ass kɨksan qwangu. A tan mazɨm üːdant. Aːmdeqoː tʼärɨŋ: “Milʼews neum, tan iga iːl tilʼdʼi ʒa omdɨlǯimt
tx  tʼüːrəku? Ass kɨksan qwangu. A tan mazɨm üːdant. Aːmdeqoː tʼärɨŋ: “Milʼews neum,
mb  tʼüːrə-kuasskɨk-sa-nqwan-guatatmazɨmüːda-ntaːmdeqoːtʼärɨ-ŋmi-lʼe-w-sne-u-m
mp  tʼüru-guasakɨgɨ-sɨ-ŋqwan-guatanmazɨmüdə-ntəaːmdeqotʼärɨ-nme-lä-w-sne-w-m
ge  cry-INFNEGwant-PST-1SG.Sleave-INFandyou.SG.[NOM]I.ACCsend-2SG.Stsar.[NOM]say-3SG.Sgive-FUT-1SG.O-FUTdaughter-1SG-
gr  плакать-INFNEGхотеть-PST-1SG.Sуйти-INFаты.[NOM]я.ACCпосылать-2SG.Sцарь.[NOM]сказать-3SG.Sдать-FUT-1SG.O-FUTдочь-1SG-
mc  v-v:infptclv-v:tense-v:pnv-v:infconjperspersv-v:pnn.[n:case]v-v:pnv-v:tense-v:pn-v:tensen-n:poss-
ps  vptclvvconjperspersvnvvn
SeR  0.1.h:Ev:Thpro.h:Apro.h:Thnp.h:A0.1.h:Anp.h:Th
SyF  0.1.h:S v:predv:Opro.h:Spro.h:Ov:prednp.h:Sv:pred0.1.h:S v:prednp.h:O
BOR  RUS:gram
fe  I didn't want to go.And you sent me.The tsar said: “I'll give my daughter if your grandson builds such a
fg  Ich wollte nicht gehen.Und du hast mich geschickt.Der Zar hat gesagt: "Ich gebe dir meine Tochter, wenn dein Enkel
fr  Я не хотела идти.А ты меня отправил.Царь сказал: “Отдам дочку, [только] твой внучек такой же дом
ltr  не хотела пойтиа ты меня отправилцарь сказал отдам дочку твой внучек такой же дом пусть
nt  [KuAI:] Variant: 'omdɨlǯɨnt'. [BrM:] 'omdɨlǯint' changed to '
[57]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.135 (001.135)
st  омдыл′джи(ы)нт ′ма̄дым.кунда′реди ма̄т ман′нан аз ‵омдол′джит, та′бын о′лым па′дʼӓлдженджау.
stl  maːdɨm.kundaredi maːt mannan az omdolǯit, tabɨn olɨm padʼälǯenǯau.
ts  maːdɨm. Kundaredi maːt mannan az omdolǯit, tabɨn olɨm padʼälǯenǯau.”
tx  tan iga iːl tilʼdʼi ʒa omdɨlǯimt maːdɨm. Kundaredi maːt mannan az omdolǯit, tabɨn olɨm
mb  tati-gaiː-ltilʼdʼiʒaomdɨ-lǯi-mtmaːd-ɨ-mkundar-edimaːtman-nanazomdo-lǯi-ttap-ǝ-nolɨ-mpadʼäl-ǯ-
mp  taniː-kaiː-ltilʼdʼiʒeomdɨ-lǯi-mtəmaːt-ɨ-mqundar-edimaːtman-nanasaomdɨ-lǯi-ttäp-ɨ-nolə-mpadʼal-lǯɨ-
ge  ACCyou.SG.[GEN]son-DIM.[NOM]son.[NOM]-2SGsuchEMPHsit.down-TR-IMP.3SG/PL.Ohouse-EP-ACChow-%%house.[NOM]I-ADESNEGsit.down-TR-3SG.O(s)he-EP-GENhead-ACCchop-TR-
gr  ACCты.[GEN]сын-DIM.[NOM]сын.[NOM]-2SGтакойжесесть-TR-IMP.3SG/PL.Oдом-EP-ACCкак-%%дом.[NOM]я-ADESNEGсесть-TR-3SG.Oон(а)-EP-GENголова-ACCсрубить-TR
mc  n:casepersn-n>n.[n:case]n.[n:case]-n:possadjptclv-v>v-v:mood.pnn-n:ins-n:caseconj-%%n.[n:case]pers-n:caseptclv-v>v-v:pnpers-n:ins-n:casen-n:casev-v>v-
ps  persnnadjptclvnconjnpersptclvpersnv
SeR  0.1.h:Posspro.h:Possnp.h:Anp:Pnp:P0.3.h:Apro.h:Possnp:P0.1.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:Os:condnp:O0.1.h:S
BOR  RUS:disc
fe  house.If he doesn't build a house like mine, I'll cut his head off.”
fg  so ein Haus baut.Wenn er kein Haus wie meines baut, schlage ich ihm den Kopf ab."
fr  пусть построит.Если как у меня дом не поставит, ему голову отрублю”.
ltr  построиткак у меня дом не поставит ему голову отрублю
nt  omdɨlǯimt'.
[58]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.136 (001.136)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.137 (001.137)
st  ни′ма, ик ′тʼӱрык!′ӱ̄дъмыт kа′римыт ′kы(ӓ̄)тсе ′jеван.ик ′тʼӱрык, ни′ма, kон′дыk.
stl  nima, ik tʼürɨk!üːdəmɨt qarimɨt qɨ(äː)tse jewan.ik tʼürɨk, nima, qondɨq.
ts  “Nima, ik tʼürɨk! Üːdəmɨt qarimɨt qɨtse jewan. Ik tʼürɨk, nima, qondɨq.”
tx  padʼälǯenǯau.” “Nima, ik tʼürɨk! Üːdəmɨt qarimɨt qɨtse jewan. Ik tʼürɨk,
mb  enǯa-unimaiktʼürɨ-küːdə-mɨ-tqari-mɨ-tqɨt-seje-wa-niktʼürɨ-k
mp  enǯɨ-wnimaigətʼüru-kɨüdə-mɨ-təqare-mɨ-təqäːt-seeː-nɨ-nigətʼüru-kɨ
ge  FUT-1SG.Ograndmother.[NOM]NEG.IMPcry-IMP.2SG.Sevening-something.[NOM]-3SGmorning-something.[NOM]-3SGwisdom-ADJZbe-CO-3SG.SNEG.IMPcry-IMP.2SG.S
gr  -FUT-1SG.Oбабушка.по.материнской.линии.[NOM]NEG.IMPплакать-IMP.2SG.Sвечер-нечто.[NOM]-3SGутро-нечто.[NOM]-3SGмудрость-ADJZбыть-CO-3SG.SNEG.IMPплакать-IMP.2SG.S
mc  v:tense-v:pnn.[n:case]ptclv-v:mood.pnn-n.[n:case]-n:possn-n.[n:case]-n:possn-n>adjv-v:ins-v:pnptclv-v:mood.pn
ps  nptclvnnnvptclv
SeR  0.2.h:Anp:Thnp:Th0.2.h:A
SyF  v:pred0.2.h:S v:prednp:Snp:Sadj:predcop0.2.h:S v:pred
fe  “Grandma, don't cry!The night brings counsel.Don't cry, grandma, go to
fg  "Großmutter, weine nicht!Die Nacht bringt Rat.Weine nicht, Großmutter, geh
fr  “Бабушка, не плачь!Утро вечера мудреней бывает.Не плачь бабушка, спи”.
ltr  баба не плачьутро вечера мудреней бываетне плачь бабушка спи
nt  [KuAI:] Variant: 'qäːtse'. [BrM:] Syntax? Tentative analysis of ' ‎‎üːdəmɨt qarimɨt'. ||
nto  ′kы(ӓ̄)тсе - мудреный (человек), знает много наговорок ||
[59]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.138 (001.138)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.139 (001.139)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.140 (001.140)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.141 (001.141)
st  ни′мат kон′дын.ном лып′ванның.′kула kон′доннат, ка′нала kон′доннат.
stl  nimat qondɨn.nom lɨpwannɨŋ.qula qondonnat, kanala qondonnat.
ts  Nimat qondɨn. Nom lɨpwannɨŋ. Qula qondonnat, kanala qondonnat.
tx  nima, qondɨq.” Nimat qondɨn. Nom lɨpwannɨŋ. Qula qondonnat, kanala
mb  nimaqondɨ-qnima-tqondɨ-nnomlɨpwan-nɨ-ŋqu-laqondo-nna-tkana-la
mp  nimaqondu-kɨnima-təqondu-nnomlɨbwat-nɨ-nqum-laqondu-nɨ-tɨnkanak-la
ge  grandmother.[NOM]sleep-IMP.2SG.Sgrandmother.[NOM]-3SGsleep-3SG.Ssky.[NOM]get.dark-CO-3SG.Shuman.being-PL.[NOM]sleep-CO-3PLdog-PL.[NOM]
gr  бабушка.по.материнской.линии.[NOM]спать-IMP.2SG.Sбабушка.[NOM]-3SGспать-3SG.Sнебо.[NOM]стемнеть-CO-3SG.Sчеловек-PL.[NOM]спать-CO-3PLсобака-PL.[NOM]
mc  n.[n:case]v-v:mood.pnn.[n:case]-n:possv-v:pnn.[n:case]v-v:ins-v:pnn-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pnn-n:num.[n:case]
ps  nvnvnvnvn
SeR  0.2.h:Anp.h:A 0.3.h:Possnp:Thnp.h:Pnp:P
SyF  0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:Sv:prednp.h:Sv:prednp:S
fe  sleep.”The grandmother went to sleep.It got dark.People fell asleep, dogs fell asleep.
fg  schlafen."Die Großmutter legte sich schlafen.Es wurde dunkel.Menschen schliefen ein, Hunde schliefen ein.
fr  Бабушка спать легла.Настала ночь.Люди уснули, собаки уснули.
ltr  бабушка спать легланочь сталалюди уснули собаки уснули
[60]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.142 (001.142)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.143 (001.143)
st  kун ′мурс аз ӱн′дың, ка′нан ′мурс аз ӱн′дың.ну и ти′дам и‵га ӣт пин тʼӧн′джоɣын тʼӓнд′жиң ′поне̨.
stl  qun murs az ündɨŋ, kanan murs az ündɨŋ.nu i tidam iga iːt pin tʼönǯoɣɨn tʼänǯiŋ pone.
ts  Qun murs az ündɨŋ, kanan murs az ündɨŋ. Nu i tidam iga iːt pin tʼönǯoɣɨn tʼänǯiŋ pone.
tx  qondonnat. Qun murs az ündɨŋ, kanan murs az ündɨŋ. Nu i tidam iga iːt pin
mb  qondo-nna-tqu-nmursazündɨ-ŋkana-nmursazündɨ-ŋnuitidami-gaiː-tpi-ntʼönǯ-o-ɣɨn
mp  qondu-nɨ-tɨnqum-nmursasaündɨ-nkanak-nmursasaündɨ-nnuitidamiː-kaiː-təpi-ntʼönǯ-ɨ-qɨn
ge  sleep-CO-3PLhuman.being-GEN%conversation?.[NOM]NEGbe.heard-3SG.Sdog-GEN%conversation?.[NOM]NEGbe.heard-3SG.Swellandnowson-DIM.[NOM]son.[NOM]-3SGnight-GENhalf-EP-
gr  спать-CO-3PLчеловек-GEN%разговор?.[NOM]NEGслышаться-3SG.Sсобака-GEN%разговор?.[NOM]NEGслышаться-3SG.Sнуитеперьсын-DIM.[NOM]сын.[NOM]-3SGночь-GENполовина-
mc  v-v:ins-v:pnn-n:casen.[n:case]ptclv-v:pnn-n:casen.[n:case]ptclv-v:pnptclconjadvn-n>n.[n:case]n.[n:case]-n:possn-n:casen-n:ins-
ps  vnnptclvnnptclvptclconjadvnnnn
SeR  np.h:Possnp:Thnp:Possnp:Thnp.h:A 0.3.h:Possnp:Time
SyF  v:prednp:Sv:prednp:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  One couldn't hear neither people speaking nor dogs barking.In the midnight the grandson went outside.
fg  Man konnte weder Menschen sprechen noch Hunde bellen hören.Um Mitternacht ging der Enkel nach draußen.
fr  Человеческого разговора не слышно, собачьего разговора (лая) не слышно.Ну и теперь внучек в полночь вышел на улицу.
ltr  человечий говор не слыхать собачий говор (лай) не слыхатьну и теперь внучек в полночь вышел на улицу
nt  [BrM:] 'murs'?
[61]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.144 (001.144)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.145 (001.145)
st  пӱ′рым ′ӣɣат у′доɣант.те̨̄ ′селʼ′дʼзʼиң ′мӯнамдыт, то̄ ′селʼдʼзʼиң мӯнамдыт ′мӯноɣынт.пӱ′роɣындо
stl  pürɨm iːɣat udoɣant.teː selʼdʼzʼiŋ muːnamdɨt, toː selʼdʼzʼiŋ muːnamdɨt muːnoɣɨnt.püroɣɨndo sappɨstʼät
ts  Pürɨm iːɣat udoɣant. Teː selʼdʼzʼiŋ muːnamdɨt, toː selʼdʼzʼiŋ muːnamdɨt muːnoɣɨnt. Püroɣɨndo sappɨstʼät
tx  tʼönǯoɣɨn tʼänǯiŋ pone. Pürɨm iːɣat udoɣant. Teː selʼdʼzʼiŋ muːnamdɨt, toː selʼdʼzʼiŋ muːnamdɨt muːnoɣɨnt. Püroɣɨndo
mb  tʼänǯi-ŋponepür-ɨ-miː-ɣa-tud-o-ɣantteːselʼdʼzʼi-ŋmuːn-a-m-dɨ-ttoːselʼdʼzʼi-ŋmuːn-a-m-dɨ-tmuːn-o-ɣɨntpür-o-ɣɨndo
mp  čanǯu-npoːnepör-ɨ-miː-nɨ-tut-ɨ-qɨnttiːselʼdʼi-ŋmun-ɨ-m-tɨ-ttoselʼdʼi-ŋmun-ɨ-m-tɨ-tmun-ɨ-qɨntpör-ɨ-qɨnto
ge  LOCgo.out-3SG.Soutwardsring-EP-ACCtake-CO-3SG.Ohand-EP-ILL.3SGhereseven-ADVZfinger-EP-TRL-TR-3SG.Oawayseven-ADVZfinger-EP-TRL-TR-3SG.Ofinger-EP-ILL.3SGring-EP-ABL.3SG
gr  EP-LOCвыйти-3SG.Sнаружукольцо-EP-ACCвзять-CO-3SG.Oрука-EP-ILL.3SGсюдасемь-ADVZпалец-EP-TRL-TR-3SG.Oпрочьсемь-ADVZпалец-EP-TRL-TR-3SG.Oпалец-EP-ILL.3SGкольцо-EP-ABL.3SG
mc  n:casev-v:pnadvn-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnn-n:ins-n:case.possadvnum-quant>advn-n:ins-n>v-v>v-v:pnadvnum-quant>advn-n:ins-n>v-v>v-v:pnn-n:ins-n:case.possn-n:ins-n:case.poss
ps  vadvnvnadvnumvadvnumvnn
SeR  adv:Gnp:Th0.3.h:Anp:G 0.3.h:Poss0.3.h:A 0.3:Th0.3.h:A 0.3:Thnp:G 0.3.h:Possnp:So
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:O
fe  He took the ring into his hand.He put it seven times here, seven times there.Twelve strongmen
fg  Er nahm den Ring in seine Hand.Er nahm ihn siebenmal hier, siebenmal dort.Zwölf starke Männer
fr  Колечко взял в руку.Сюда семь раз надел, туда семь раз надел на палец.Из кольца
ltr  колечковзял на рукитуда девять раз надел сюда девять раз надел на палецс кольца выскочили
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'muːnamdɨt'.
[62]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.146 (001.146)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.147 (001.147)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.148 (001.148)
st  саппыс′тʼӓт ′съдъkwай jет ′ӣбkай тибе′kум. kай ′тʼеңга кере′гетт?па′jаган ӣ′гай ӣт тʼӓр′куң: ′меңга там′дʼелʼи пен о̄мдал′джалыт варɣ ма̄т, нилʼ′дʼи жа кун′дар
stl  sədəqwaj jet iːbqaj tibequm. qaj tʼeŋga keregett?pajagan iːgaj iːt tʼärkuŋ: meŋga tamdʼelʼi pen oːmdalǯalɨt warɣ maːt, nilʼdʼi ʒa kundar redi
ts  sədəqwajjet iːbqaj tibequm. “Qaj tʼeŋga keregett?” Pajagan iːgaj iːt tʼärkuŋ: “Meŋga tamdʼelʼi pen oːmdalǯalɨt warɣ maːt, nilʼdʼi ʒa kundaredi
tx  sappɨstʼät sədəqwajjet iːbqaj tibequm. “Qaj tʼeŋga keregett?” Pajagan iːgaj iːt tʼärkuŋ: “Meŋga tamdʼelʼi
mb  sappɨs-tʼä-tsədəqwajjetiːbqajtibe-qumQajtʼeŋgakeregettpaja-ga-niː-ga-jiː-ttʼär-ku-ŋmeŋgatam-dʼelʼ-i
mp  sapɨsi-tʼä-tɨnsɨdəkojatiːbəgajtäbe-qumqajtekkakeregeŋpaja-ka-niː-ka-lʼiː-tətʼärɨ-ku-nmekkataw-dʼel-lʼ
ge  jump.out-%%-3PLtwelvebigman-human.being.[NOM]what.[NOM]you.ALLone.shouldold.woman-DIM-GENson-DIM-ADJZson.[NOM]-3SGsay-HAB-3SG.SI.ALLthis-day-
gr  выскочить-%%-3PLдвенадцатьбольшоймужчина-человек.[NOM]что.[NOM]ты.ALLнадостаруха-DIM-GENсын-DIM-ADJZсын.[NOM]-3SGсказать-HAB-3SG.Sя.ALLэтот-день-
mc  v-%%-v:pnnumadjn-n.[n:case]interrog.[n:case]persptcln-n>n-n:casen-n>n-n>adjn.[n:case]-n:possv-v>v-v:pnpersdem-n-n>adj
ps  vnumadjninterrogpersptclnadjnvpersadj
SeR  np.h:Apro:Thnp.h:Possnp.h:Apro.h:B
SyF  v:prednp.h:Spro:Sptcl:prednp.h:Sv:pred
BOR  TURK:gram
fe  jumped out of the ring.“What do you need?”The old woman's grandson said: “Build me tonight a big house like that one of the tsar.”
fg  sprangen aus dem Ring heraus."Was brauchst du?"Der Enkel der alten Frau sagte: "Baut mir heute Nacht ein großes Haus wie das des Zaren."
fr  выскочили двенадцать богатырей. “Что тебе нужно?”Внучек старухи сказал: “Мне за сегодняшнюю ночь поставьте большой дом, такой же, как у
ltr  двенадцать богатырей что тебе нужновнучек старухи сказал мне сегодняшнюю ночь поставьте большой дом такой же как у царя The
nt  [BrM:] 'kundar redi' changed to 'kundaredi'. [BrM:] 2PL in imperative context.
[63]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.149 (001.149)
st  ′ре̨ди ‵амдъkу′ннан (…) .‵варкы′kwаk па′jандысе, ни′мандысе.
stl  amdəqunnan (…) .warkɨqwaq pajandɨse, nimandɨse.
ts  amdəqunnan.” Warkɨqwaq pajandɨse, nimandɨse.
tx  pen oːmdalǯalɨt warɣ maːt, nilʼdʼi ʒa kundaredi amdəqunnan.” Warkɨqwaq pajandɨse, nimandɨse.
mb  pe-noːmda-lǯa-lɨtwarɣmaːtnilʼdʼiʒakundar-ediamdəqu-nnanwarkɨ-q-wa-qpaja-ndɨ-senima-ndɨ-se
mp  pi-nomdɨ-lǯi-naltəwargɨmaːtnʼilʼdʼiʒequndar-ediaːmdeqo-nanwarkɨ-ku-nɨ-qijpaja-ntɨ-senima-ntɨ-se
ge  ADJZnight-LOC.ADVsit.down-TR-IMP.2PL.S/Obighouse.[NOM]suchEMPHhow-%%tsar-ADESlive-HAB-CO-3DU.Swife-OBL.3SG-COMgrandmother-OBL.3SG-COM
gr  ADJZночь-LOC.ADVсесть-TR-IMP.2PL.S/Oбольшойдом.[NOM]такойжекак-%%царь-ADESжить-HAB-CO-3DU.Sжена-OBL.3SG-COMбабушка.по.материнской.линии-OBL.3SG-COM
mc  n-n>advv-v>v-v:mood.pnadjn.[n:case]adjptclconj-%%n-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n:obl.poss-n:casen-n:obl.poss-n:case
ps  advvadjnadjptclconjnvnn
SeR  adv:Time0.2.h:Anp:P0.3.h:Thnp:Com 0.3.h:Possnp:Com 0.3.h:Poss
SyF  0.2.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:disc
fe  So he lived with his wife and his grandmother.
fg  So lebte er mit seiner Frau und seiner Großmutter.
fr  царя”.Живет с женой и с бабушкой.
ltr  next part of the text is missing.живут с женой с бабушкой
nt  [BrM:] A part of fairy tale seems to be missing, in which the grandsons marries the tsar's daughter.
[64]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.150 (001.150)
st  kай ка′нам тап та′ост и ′матkын ‵варkын′ти ′сӯромка ′нʼӓори нас′тʼӓɣом ′соцʼкаң ва′рат, ′соцʼкаң аустем′баттъ.ка′наң,
stl  qaj kanam tap taost i matqɨn warqɨnti suːromka nʼäori nastʼäɣom socʼkaŋ warat, socʼkaŋ austembattə.kanaŋ,
ts  Qaj kanam tap taost i matqɨn warqɨnti suːromka nʼäori nastʼäɣom socʼkaŋ warat, socʼkaŋ austembattə. Kanaŋ,
tx  Qaj kanam tap taost i matqɨn warqɨnti suːromka nʼäori nastʼäɣom socʼkaŋ warat, socʼkaŋ austembattə. Kanaŋ,
mb  qajkana-mtaptao-s-timat-qɨnwarqɨ-ntisuːrom-kanʼäor-inastʼäɣomsocʼka-ŋwara-tsocʼka-ŋaus-te-mba-ttəkanaŋ
mp  qajkanak-mtäptaw-sɨ-timaːt-qɨnwarkɨ-ntɨsuːrum-kanʼäur-enastʼäɣomsoːdʼiga-ŋwarɨ-tɨnsoːdʼiga-ŋapsǝ-tɨ-mbɨ-tɨnkanak
ge  whatdog-ACC(s)hebuy-PST-3SG.Oandhouse-LOClive-PTCP.PRSwild.animal-DIM.[NOM]meow-PTCP.PRS2%%good-ADVZkeep-3PLgood-ADVZfood-VBLZ-DUR-3PL
gr  чтособака-ACCон(а)купить-PST-3SG.Oидом-LOCжить-PTCP.PRSзверь-DIM.[NOM]мяукать-PTCP.PRS2%%хороший-ADVZдержать-3PLхороший-ADVZеда-VBLZ-DUR-3PL
mc  interrogn-n:casepersv-v:tense-v:pnconjn-n:casev-v>ptcpn-n>n.[n:case]v-v>ptcp%%adj-adj>advv-v:pnadj-adj>advn-n>v-v>v-v:pn
ps  interrognpersvconjnptcpnptcpadvvadvvn
SeR  np:Thpro.h:Anp:Lnp:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:E
SyF  np:Opro.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:S
BOR  RUS:gram
fe  The dog and the meowing animal, which is kept at home (= the cat), that he had bought, are kept and fed well.The dog
fg  Der Hund und das miauende Tier, das im Haus gehalten wird (=die Katze), die er gekauft hatte, sind gut versorgt und gefüttert.Der
fr  Собаку и мяукающего зверька, которого держат дома (=кошку), которых он купил, хорошо содержат, хорошо кормят.Собака
ltr  которую собаку он купил и кошку их (двоих) хорошо держат хорошо кормятсобака и
[65]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.151 (001.151)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.152 (001.152)
st  ′нʼӓоре ′сӯрумка та′бын па′jандыне о̄‵гы′лаk.ку′шаң варкы′заk, варкы′заk па′jандысе.а па′jат ′те̄рбан: ма′зым
stl  nʼäore suːrumka tabɨn pajandɨne oːgɨlaq.kušaŋ warkɨzaq, warkɨzaq pajandɨse.a pajat teːrban: mazɨm
ts  nʼäore suːrumka tabɨn pajandɨne oːgɨlaq. Kušaŋ warkɨzaq, warkɨzaq pajandɨse. A pajat teːrban: “Mazɨm
tx   nʼäore suːrumka tabɨn pajandɨne oːgɨlaq. Kušaŋ warkɨzaq, warkɨzaq pajandɨse. A pajat
mb  nʼäor-esuːrum-katap-ǝ-npaja-ndɨ-neoːgɨl-a-qkušaŋwarkɨ-za-qwarkɨ-za-qpaja-ndɨ-seapaja-t
mp  nʼäur-esuːrum-katäp-ɨ-npaja-ntɨ-näoɣol-nɨ-qijqussänwarkɨ-sɨ-qijwarkɨ-sɨ-qijpaja-ntɨ-seapaja-tə
ge  dog.[NOM]meow-PTCP.PRS2wild.animal-DIM.[NOM](s)he-EP-GENold.woman-OBL.3SG-ALLget.used.to-CO-3DU.Sso.manylive-PST-3DU.Slive-PST-3DU.Swife-OBL.3SG-COMandwife.[NOM]-3SG
gr  собака.[NOM]мяукать-PTCP.PRS2зверь-DIM.[NOM]он(а)-EP-GENстаруха-OBL.3SG-ALLпривыкнуть-CO-3DU.Sстолькожить-PST-3DU.Sжить-PST-3DU.Sжена-OBL.3SG-COMажена.[NOM]-3SG
mc  n.[n:case]v-v>ptcpn-n>n.[n:case]pers-n:ins-n:casen-n:obl.poss-n:casev-v:ins-v:pnadvv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:obl.poss-n:caseconjn.[n:case]-n:poss
ps  ptcpnpersnvadvvvnconjn
SeR  np:Epro.h:Possnp.h:Th0.3.h:Th0.3.h:Thnp:Com 0.3.h:Possnp.h:E 0.3.h:Poss
SyF  np:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  and the meowing animal (=the cat) got used to his wife.So he lived and lived with his wife.And the wife thought: “A
fg  Hund und das miauende Tier (=die Katze) gewöhnten sich an seine Frau.So lebte und lebte er mit seiner Frau.Und die Frau dachte: "Ein
fr  и мяукающий зверек (=кошка) к его жене привыкли.Столько жили, жили с женой.А жена думает: “Издалека,
ltr   кошка к его жене привыклисколько жили жили с женойа жена думает меня
nt  [BrM:] Unclear form 'natʼe'.
[66]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.153 (001.153)
st  кун′доkен на′тʼе ′jедоɣый тибе′kум ′тӱккус ′ӣгу е′зеунан ‵тшабыр′тшис.е′зеу ма′зым на kу′не аз ми′зан.
stl  kundoqen natʼe jedoɣɨj tibequm tükkus iːgu ezeunan čabɨrčis.ezeu mazɨm na qune az mizan.
ts  kundoqen natʼe jedoɣɨj tibequm tükkus iːgu ezeunan čabɨrčis. Ezeu mazɨm na qune az mizan.
tx  teːrban: “Mazɨm kundoqen natʼe jedoɣɨj tibequm tükkus iːgu ezeunan čabɨrčis. Ezeu mazɨm na qune
mb  teːrba-nmazɨmkundo-qennatʼejedo-ɣɨ-jtibe-qumtü-kku-siː-gueze-u-nančabɨr-či-seze-umazɨmnaqu-ne
mp  tärba-nmazɨmkundɨ-qɨnɨnatʼeeːde-qɨn-lʼtäbe-qumtüː-ku-sɨiː-guaze-w-nantʼäbɨr-či-sɨaze-wmazɨmnaqum-nä
ge  think-3SG.SI.ACCfar-ABLtherevillage-LOC-ADJZman-human.being.[NOM]come-HAB-PST.[3SG.S]take-INFfather-1SG-ADESask.in.marriage-RFL-PST.[3SG.S]father.[NOM]-1SGI.ACCthis
gr  думать-3SG.Sя.ACCдалеко-ABLтудадеревня-LOC-ADJZмужчина-человек.[NOM]приехать-HAB-PST.[3SG.S]взять-INFотец-1SG-ADESсватать-RFL-PST.[3SG.S]отец.[NOM]-1SGя.ACCэтотчеловек
mc  v-v:pnpersadv-n:caseadvn-n:case-n>adjn-n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:infn-n:poss-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:posspersdemn-n:case
ps  vpersadvadvadjnvvnvnpersdemn
SeR  adv:Sonp.h:A0.1.h:Poss0.3.h:Anp.h:Apro.h:Thnp.h:R
SyF  v:prednp.h:Sv:preds:purp0.3.h:S v:prednp.h:Spro.h:O
fe  man had come from far away, from a remote village, asking for a millage, he wanted to take me from my father.My father didn't give me to this man.
fg  Mann ist von weit her gekommen, aus einem abgelegenen Dorf, bat um eine Heirat, er wollte mich meinem Vater nehmen.Mein Vater gab mich nicht diesem Mann.
fr  из дальней деревни человек приезжал взять меня у отца, сватался.Отец меня этому человеку не отдал.
ltr  издалека из дальней деревни жених приезжал взять меня у отца сваталсяотец меня за этого жениха не просватал
nt  
[67]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.154 (001.154)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.155 (001.155)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.156 (001.156)
st  а тан ма′зым аз о′нент ′ӣвант.а тан ма′зым ′ӣвант ′kӓ̄тсе.у′жо ман′таст а̄′те̨лгулаң.
stl  a tan mazɨm az onent iːwant.a tan mazɨm iːwant qäːtse.uʒo mantast aːtelgulaŋ.
ts  A tan mazɨm az onent iːwant. A tan mazɨm iːwant qäːtse. Uʒo man tast aːtelgulaŋ.
tx  az mizan. A tan mazɨm az onent iːwant. A tan mazɨm iːwant qäːtse. Uʒo man tast
mb  azmi-za-natatmazɨmazonentiː-wa-ntatatmazɨmiː-wa-ntqäːt-seuʒomantast
mp  asame-sɨ-natanmazɨmasaonendǝiː-nɨ-ntəatanmazɨmiː-nɨ-ntəqäːt-semantastɨ
ge  human.being-ALLNEGgive-PST-3SG.Sandyou.SG.[NOM]I.ACCNEGoneself.2SG.[NOM]take-CO-2SG.Sandyou.SG.[NOM]I.ACCtake-CO-2SG.Scunning-INSTRalreadyI.[NOM]
gr  -ALLNEGдать-PST-3SG.Sаты.[NOM]я.ACCNEGсам.2SG.[NOM]взять-CO-2SG.Sаты.[NOM]я.ACCвзять-CO-2SG.Sхитрость-INSTRужея.[NOM]
mc  ptclv-v:tense-v:pnconjperspersptclemphprov-v:ins-v:pnconjperspersv-v:ins-v:pnn-n:caseadvperspers
ps  ptclvconjperspersptclemphprovconjperspersvnadvperspers
SeR  pro.h:Apro.h:Thpro.h:Apro.h:Thnp:Inspro.h:A
SyF  v:predpro.h:Spro.h:Ov:predpro.h:Spro.h:Ov:predpro.h:Spro.h:O
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:disc
fe  And you didn't take me yourself.You used cunning to take me.Now I'll test you.
fg  Und du hast mich nicht selbst genommen.Du hast eine List benutzt um mich zu nehmen.Jetzt teste ich dich.
fr  А ты меня не сам взял.А ты меня взял хитростью.Уж я тебя испробую.
ltr  а ты меня не сам взяла ты меня взял хитростьюпогоди я тебя испробую
[68]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.157 (001.157)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.158 (001.158)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.159 (001.159)
st  ме′зе kай ′jеннандж та′ннандо?ну и кы′гемың па′jат нилʼ′дʼиң ′ме̄гу.kондъ′ку kу′жаннаk.
stl  meze qaj jennanǯ tannando?nu i kɨgemɨŋ pajat nilʼdʼiŋ meːgu.qondəku quʒannaq.
ts  Meze qaj jennanǯ tannando?” Nu i kɨgemɨŋ pajat nilʼdʼiŋ meːgu. Qondəku quʒannaq.
tx  aːtelgulaŋ. Meze qaj jennanǯ tannando?” Nu i kɨgemɨŋ pajat nilʼdʼiŋ meːgu. Qondəku
mb  aːtelgu-la-ŋme-zeqajje-nna-nǯtan-nandonuikɨge-mɨ-ŋpaja-tnilʼdʼi-ŋmeː-guqondə-ku
mp  aːtelgu-lä-ŋme-seqajeː-enǯɨ-ntətan-nantonuikɨgɨ-mbɨ-npaja-tənʼilʼdʼi-ŋmeː-guqondu-gu
ge  you.SG.ACC%%-FUT-1SG.Swe-COMwhat.[NOM]be-FUT-2SG.Syou.SG-ABL2wellandwant-PST.NAR-3SG.Swife.[NOM]-3SGsuch-ADVZdo-INFsleep-INF
gr  ты.ACC%%-FUT-1SG.Sмы-COMчто.[NOM]быть-FUT-2SG.Sты-ABL2нуихотеть-PST.NAR-3SG.Sжена.[NOM]-3SGтакой-ADVZсделать-INFспать-INF
mc  v-v:tense-v:pnpers-n:caseinterrog.[n:case]v-v:tense-v:pnpers-n:caseptclconjv-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possadj-adj>advv-v:infv-v:inf
ps  vpersinterrogvpersptclconjvnadvvv
SeR  pro.h:Thnp.h:Ev:Th
SyF  v:predv:prednp.h:Sv:Os:purp
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  What will become out of you?”So the wife decided to do so.They went to sleep.
fg  Was wird aus dir werden?"So entschied die Frau, es so zu tun.Sie legten sich schlafen.
fr  Что будет из тебя?”Ну и захотела жена так сделать.Спать легли.
ltr  (С нами?) что будет из тебя?ну вздумала жена так испытатьспать легли
nt  [BrM:] Syntax? Tentative analysis. 'meze'?
[69]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.160 (001.160)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.161 (001.161)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.162 (001.162)
st  па′jат пӱ′рым ′ӣват, пин тʼӧн′джоɣын, тшан′джиң ′поне.′мӯнантыт пӱ′рым ′те̨̄ ′селʼдʼӓ(и)ң и ′то̄ ′селʼдʼе(и)ң.
stl  pajat pürɨm iːwat, pin tʼönǯoɣɨn, čanǯiŋ pone.muːnantɨt pürɨm teː selʼdʼä(i)ŋ i toː selʼdʼe(i)ŋ.
ts  Pajat pürɨm iːwat, pin tʼönǯoɣɨn, čanǯiŋ pone. Muːnantɨt pürɨm teː selʼdʼiŋ i toː selʼdʼiŋ.
tx  quʒannaq. Pajat pürɨm iːwat, pin tʼönǯoɣɨn, čanǯiŋ pone. Muːnantɨt pürɨm teː selʼdʼiŋ
mb  quʒan-na-qpaja-tpür-ɨ-miː-wa-tpi-ntʼönǯ-o-ɣɨnčanǯi-ŋponemuːn-a-n-tɨ-tpür-ɨ-mteːselʼdʼi-ŋ
mp  quʒal-nɨ-qijpaja-təpör-ɨ-miː-nɨ-tpi-ntʼönǯ-ɨ-qɨnčanǯu-npoːnemun-ɨ-m-tɨ-tpör-ɨ-mtiːselʼdʼi-ŋ
ge  go.to.sleep-CO-3DU.Swife.[NOM]-3SGring-EP-ACCtake-CO-3SG.Onight-GENhalf-EP-LOCgo.out-3SG.Soutwardsfinger-EP-TRL-TR-3SG.Oring-EP-ACChereseven-ADVZ
gr  лечь.спать-CO-3DU.Sжена.[NOM]-3SGкольцо-EP-ACCвзять-CO-3SG.Oночь-GENполовина-EP-LOCвыйти-3SG.Sнаружупалец-EP-TRL-TR-3SG.Oкольцо-EP-ACCсюдасемь-ADVZ
mc  v-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:possn-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnn-n:casen-n:ins-n:casev-v:pnadvn-n:ins-n>v-v>v-v:pnn-n:ins-n:caseadvnum-quant>adv
ps  vnnvnnvadvvnadvadv
SeR  0.3.h:Anp.h:Anp:Thnp:Possnp:Time0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O
fe  The wife took the ring and in the midnight she went outside.She put the ring on here seven times and there seven times.
fg  Die Frau nahm den Ring und ging um Mitternacht nach draußen.Sie legte den Ring siebenmal hier an, siebenmal dort.
fr  Жена колечко взяла, в полночь вышла на улицу.Надела колечко сюда семь раз и туда семь раз.
ltr  жена колечко взяла в полночь вышла на улицуодела колечко сюда девять раз и туда девять раз
nt  [KuAI:] Variants: 'selʼdʼeŋ', 'selʼdʼäŋ'. [BrM:] Tentative analysis
[70]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.163 (001.163)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.164 (001.164)
st  ‵саппыстʼӓттъ пӱ′роɣындо ‵сътkwай jет ор′сой тибе′kум.kай кере′гет?нӓй′ɣум тʼӓ′рың: меңга нау′га
stl  sappɨstʼättə püroɣɨndo sətqwaj jet orsoj tibequm.qaj kereget?näjɣum tʼärɨŋ: meŋga nauga
ts  Sappɨstʼättə püroɣɨndo sətqwajjet orsoj tibequm. “Qaj kereget?” Näjɣum tʼärɨŋ: “Meŋga nauga
tx  i toː selʼdʼiŋ. Sappɨstʼättə püroɣɨndo sətqwajjet orsoj tibequm. “Qaj kereget?” Näjɣum
mb  itoːselʼdʼi-ŋsappɨs-tʼä-ttəpür-o-ɣɨndosətqwajjetor-so-jtibe-qumQajkeregetnä-j-ɣum
mp  itoselʼdʼi-ŋsapɨsi-tʼä-tɨnpör-ɨ-qɨntosɨdəkojator-se-lʼtäbe-qumqajkeregeŋne-lʼ-qum
ge  andawayseven-ADVZjump.out-%%-3PLring-EP-ABL.3SGtwelveforce-ADJZ-DRVman-human.being.[NOM]what.[NOM]one.shouldwoman-ADJZ-human.being.[NOM]
gr  ипрочьсемь-ADVZвыскочить-%%-3PLкольцо-EP-ABL.3SGдвенадцатьсила-ADJZ-DRVмужчина-человек.[NOM]что.[NOM]надоженщина-ADJZ-человек.[NOM]
mc  conjadvnum-quant>advv-%%-v:pnn-n:ins-n:case.possnumn-n>adj-adj>adjn-n.[n:case]interrog.[n:case]ptcln-n>adj-n.[n:case]
ps  conjadvadvvnnumadjninterrogptcln
SeR  np:Sonp.h:Apro:Thnp.h:A
SyF  v:prednp.h:Spro:Sptcl:prednp.h:S
BOR  RUS:gramTURK:gram
fe  Twelve strongmen jumped out of the ring.“What do you need?”The woman said: “I need this,
fg  Zwölf starke Männer sprangen aus dem Ring heraus."Was brauchst du?"Die Frau sagte: "Ich brauche dies,
fr  Выскочили из кольца двенадцать богатырей.“Что нужно?”Женщина сказала: “Мне вот что
ltr  выскочили из кольца двенадцать богатырейчто нужноженщина сказала мне вот что
nt  of 'muːnantɨt'.[KuAI:] Variants: 'bin', '
[71]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.165 (001.165)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.166 (001.166)
st  кере′гетт, там п(б)ин тау ′ма̄дым ‵kонджу(ы)л′да̄боонт вес нʼӱр′бан ′алыт.а ме е′равсе ай лаk′тшаkай табы′нанне ′матkын езы′лай.
stl  keregett, tam p(b)in tau maːdɨm qonǯu(ɨ)ldaːboont wes nʼürban alɨt.a me erawse aj laqčaqaj tabɨnanne matqɨn ezɨlaj.
ts  keregett, tam pin tau maːdɨm qonǯul daːboɣont wes nʼürbannalɨt. A me erawse aj laqčaqaj tabɨnanne matqɨn ezɨlaj.”
tx  tʼärɨŋ: “Meŋga nauga keregett, tam pin tau maːdɨm qonǯul daːboɣont wes nʼürbannalɨt. A me erawse aj laqčaqaj
mb  tʼärɨ-ŋmeŋganaugakeregetttampi-ntaumaːd-ɨ-mqonǯu-ldaːb-o-ɣontwesnʼürban-nalɨtameera-w-seajlaqčaqaj
mp  tʼärɨ-nmekkanaugakeregeŋtawpi-ntawmaːt-ɨ-mqonǯə-lʼtaːb-ɨ-qɨntwesʼnʼürbal-naltəameera-w-seajlaqčačaj
ge  say-3SG.SI.ALLthatone.shouldthisnight-LOC.ADVthishouse-EP-ACCroot-ADJZunder-EP-ILL.3SGallclear.away-IMP.2PL.S/Oandwe.[NOM]husband-1SG-COMagainold
gr  сказать-3SG.Sя.ALLтотнадоэтотночь-LOC.ADVэтотдом-EP-ACCкорень-ADJZпод-EP-ILL.3SGвсёрасчистить-IMP.2PL.S/Oамы.[NOM]муж-1SG-COMопятьстарый
mc  v-v:pnpersdemptcldemn-n>advdemn-n:ins-n:casen-n>adjreln-n:ins-n:case.possquantv-v:mood.pnconjpers.[n:case]n-n:poss-n:caseadvadj
ps  vpersdemptcldemadvdemnvrelnquantvconjpersnadvadj
SeR  pro:Thadv:Timenp:Ppp:L0.2.h:Apro.h:Thnp:Com 0.1.h:Poss
SyF  v:predpro:Sptcl:prednp:O0.2.h:S v:predpro.h:S
BOR  TURK:gramRUS:coreRUS:gram
fe  demolish tonight this house sparing nothing.And my husband and I should find ourselves in the old
fg  zerstört heute Nacht dieses Haus.Und mein Mann und ich sollten uns im alten Haus befinden.
fr  нужно, сегодня ночью этот дом по корень весь очистите (разложите, разберите).А мы с мужем чтоб опять в старом его доме очутились”.
ltr  нужно сегодня этот дом по корень вечь очистите (разложите, разберите)а мы с мужем опять в старом в его дому очутились
nt  qonǯɨldaːboont'. [BrM:] 'nʼürban alɨt' changed to 'nʼürbannalɨt'; 'qonǯuldaːboont' changed to 'qonǯul daːboɣont'.
[72]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.167 (001.167)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.168 (001.168)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.169 (001.169)
st  нилʼ′дʼиң и ′ме̄ват.kа′римын ва′затт.′сенды ′ма̄т ′со̄дʼига ватты′ла, ‵kонджил ′та̄бо(у)онт ′тʼӓңгват.
stl  nilʼdʼiŋ i meːwat.qarimɨn wazatt.sendɨ maːt soːdʼiga wattɨla, qonǯil taːbo(u)ont tʼäŋgwat.
ts  Nilʼdʼiŋ i meːwat. Qarimɨn wazatt. Sendɨ maːt soːdʼiga wattɨla, qonǯil taːboɣont tʼäŋgwat.
tx  tabɨnanne matqɨn ezɨlaj.” Nilʼdʼiŋ i meːwat. Qarimɨn wazatt. Sendɨ maːt soːdʼiga wattɨla, qonǯil
mb  tab-ɨ-nannemat-qɨnezɨ-la-jnilʼdʼi-ŋimeː-wa-tqari-mɨ-nwaza-ttsendɨmaːtsoːdʼigawatt-ɨ-laqonǯi-l
mp  täp-ɨ-nanmaːt-qɨnazu-lä-jnʼilʼdʼi-ŋimeː-nɨ-tqare-mɨ-nwazɨ-tɨnsendɨmaːtsoːdʼigawatt-ɨ-laqonǯə-lʼ
ge  (s)he-EP-ADEShouse-LOCbecome-IMP-1DUso-ADVZanddo-CO-3SG.Omorning-something-LOC.ADVstand.up-3PLnewhouse.[NOM]goodroad-EP-PL.[NOM]root-ADJZ
gr  он(а)-EP-ADESдом-LOCстать-IMP-1DUтак-ADVZисделать-CO-3SG.Oутро-нечто-LOC.ADVвстать-3PLновыйдом.[NOM]хорошийдорога-EP-PL.[NOM]корень-ADJZ
mc  pers-n:ins-n:casen-n:casev-v:mood-v:pnadv-adj>advconjv-v:ins-v:pnn-n-n>advv-v:pnadjn.[n:case]adjn-n:ins-n:num.[n:case]n-n>adj
ps  persnvadvconjvadvvadjnadjnadj
SeR  pro.h:Possnp:L0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Anp:Thnp:Thpp:L
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Snp:S
BOR  RUS:gram
fe  house.So they did.In the morning they got up.The new house and the new road were gone.
fg  So taten sie es.Am Morgen standen sie auf.Das neue Haus und die neue Straße waren verschwunden.
fr  Так и сделали.Утром встали.Нового дома, хороших дорог совсем (=под корень) нет.
ltr  (образовались)так и сделалиутром всталиновый дом хорошие тротуары (дороги) по корень нет
nt  [KuAI:] Variant: 'taːbuont'. [BrM:] 'taːboont' changed to 'taːboɣont'.
[73]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.170 (001.170)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.171
st  а сен′дыт ′недымбыди е′ра па′jасак ай е′заk лаk′тшакай ′ма̄тkын.′амдъ′kо̄ ‵манным′пан, ′со̄цʼка ′мат ′тʼӓңгван,
stl  a sendɨt nedɨmbɨdi era pajasak aj ezaq laqčakaj maːtqɨn.amdəqoː mannɨmpan, soːcʼka mat tʼäŋgwan,
ts  A sendɨt nedɨmbɨdi era pajasak aj ezaq laqčakaj maːtqɨn. Amdəqoː mannɨmpan, soːcʼka mat tʼäŋgwan,
tx  taːboɣont tʼäŋgwat. A sendɨt nedɨmbɨdi era pajasak aj ezaq laqčakaj maːtqɨn. Amdəqoː mannɨmpan, soːcʼka
mb  taːb-o-ɣonttʼäŋg-wa-tasendɨ-tnedɨ-mbɨdierapaja-sa-kajeza-qlaqčakajmaːt-qɨnamdəqoːmannɨ-mpa-nsoːcʼka
mp  taːb-ɨ-qɨnttʼäkku-nɨ-tɨnasendɨ-nnedɨ-mbɨdierapaja-sɨ-qiajazu-qijlaqčačajmaːt-qɨnaːmdeqomantɨ-mbɨ-nsoːdʼiga
ge  under-EP-ILL.3SGNEG.EX-CO-3PLandnew-LOC.ADVget.married-PTCP.PSThusband.[NOM]wife-DYA-DU.[NOM]againbecome-3DU.Soldhouse-LOCtsar.[NOM]look-DUR-3SG.Sgood
gr  под-EP-ILL.3SGNEG.EX-CO-3PLановый-LOC.ADVжениться-PTCP.PSTмуж.[NOM]жена-DYA-DU.[NOM]опятьстать-3DU.Sстарыйдом-LOCцарь.[NOM]посмотреть-DUR-3SG.Sхороший
mc  reln-n:ins-n:case.possv-v:ins-v:pnconjadj-n>advv-v>ptcpn.[n:case]n-n>n-n:num.[n:case]advv-v:pnadjn-n:casen.[n:case]v-v>v-v:pnadj
ps  relnvconjadjptcpnnadvvadjnnvadj
SeR  np.h:Thnp.h:Thnp:Lnp.h:A
SyF  v:preds:relnp.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  And the newly-mariied husband and wife found themselves in the old house.The tsar looked: the good house and the good
fg  Und die Frischverheirateten fanden sich im alten Haus wieder.Der Zar schaute: das gute Haus und die gute
fr  А новобрачные муж с женой опять очутились в старом доме.Царь смотрит: хорошего дома нет, хорошей
ltr  с новобрачным муж с женой опять очутились в старом домуцарь смотрит хорошего дома нет тротуара нет
nt  
[74]
ref  (001.171)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.172 (001.172)
st  ′со̄цʼка ′ваттъ ′тʼӓңгван.та′бын′не̄т е′рандысе калым′баk лаk′тшакай ′ма̄тkын.не̄т езынты′не тʼӓ′рың: ман
stl  soːcʼka wattə tʼäŋgwan.tabɨnneːt erandɨse kalɨmbaq laqčakaj maːtqɨn.neːt ezɨntɨne tʼärɨŋ: man tapse az
ts  soːcʼka wattə tʼäŋgwan. Tabɨn neːt erandɨse kalɨmbaq laqčakaj maːtqɨn. Neːt ezɨntɨne tʼärɨŋ: “Man tapse
tx  mat tʼäŋgwan, soːcʼka wattə tʼäŋgwan. Tabɨn neːt erandɨse kalɨmbaq laqčakaj maːtqɨn. Neːt ezɨntɨne
mb  mattʼäŋg-wa-nsoːcʼkawattətʼäŋg-wa-ntap-ǝ-nneː-tera-ndɨ-sekalɨ-mba-qlaqčakajmaːt-qɨnneː-tezɨ-ntɨ-ne
mp  maːttʼäkku-nɨ-nsoːdʼigawatttʼäkku-nɨ-ntäp-ɨ-nne-təera-ntɨ-seqalɨ-mbɨ-qijlaqčačajmaːt-qɨnne-təaze-ntɨ-nä
ge  house.[NOM]NEG.EX-CO-3SG.Sgoodroad.[NOM]NEG.EX-CO-3SG.S(s)he-EP-GENdaughter.[NOM]-3SGhusband-OBL.3SG-COMstay-PST.NAR-3DU.Soldhouse-LOCdaughter.[NOM]-3SGfather-
gr  дом.[NOM]NEG.EX-CO-3SG.Sхорошийдорога.[NOM]NEG.EX-CO-3SG.Sон(а)-EP-GENдочь.[NOM]-3SGмуж-OBL.3SG-COMостаться-PST.NAR-3DU.Sстарыйдом-LOCдочь.[NOM]-3SGотец-
mc  n.[n:case]v-v:ins-v:pnadjn.[n:case]v-v:ins-v:pnpers-n:ins-n:casen.[n:case]-n:possn-n:obl.poss-n:casev-v:tense-v:pnadjn-n:casen.[n:case]-n:possn-
ps  nvadjnvpersnnvadjnnn
SeR  np:Thnp:Thpro.h:Possnp.h:Thnp:Com 0.3.h:Possnp:Lnp.h:A 0.3.h:Possnp.h:R
SyF  np:Sv:prednp:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:S
fe  road were gone.His daughter with her husband remained in the old house.The daughter said to her father: “I
fg  Straße waren verschwunden.Seine Tochter blieb mit ihrem Ehemann im alten Haus.Die Tochter sagte ihrem Vater:
fr  дороги нет.Его дочь с мужем остались в старом доме.Дочь отцу сказала: “Я с ним
ltr  его дочь с мужем остались в старом доме (избенке)дочь отцу сказала я с ним жить
nt  [BrM:] 'tabɨnneːt' changed to 'tabɨn neːt'.
[75]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.173 (001.173)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.174 (001.174)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.175
st  тап′се аз вар′кенджаң.е′зыт тʼӓ′рың ′онт ′не̄нтыне: kай′но аз вар′кеннандж?а ман на′но аз вар′кенджаң, тап ма′зым аз
stl  warkenǯaŋ.ezɨt tʼärɨŋ ont neːntɨne: qajno az warkennanǯ?a man nano az warkenǯaŋ, tap mazɨm az ont
ts  az warkenǯaŋ.” Ezɨt tʼärɨŋ ont neːntɨne: “Qajno az warkennanǯ?” “A man nano az warkenǯaŋ, tap mazɨm az
tx  tʼärɨŋ: “Man tapse az warkenǯaŋ.” Ezɨt tʼärɨŋ ont neːntɨne: “Qajno az warkennanǯ?” “A man nano az
mb  tʼärɨ-ŋMantap-seazwark-enǯa-ŋezɨ-ttʼärɨ-ŋontneː-ntɨ-neqaj-noazwark-enna-nǯamannanoazwark-
mp  tʼärɨ-nmantäp-seasawarkɨ-enǯɨ-ŋaze-tətʼärɨ-nondəne-ntɨ-näqaj-noasawarkɨ-enǯɨ-ntəamannanoːasawarkɨ-
ge  OBL.3SG-ALLsay-3SG.SI.[NOM](s)he-COMNEGlive-FUT-1SG.Sfather.[NOM]-3SGsay-3SG.Sown.3SGdaughter-OBL.3SG-ALLwhat-TRLNEGlive-FUT-2SG.SandI.[NOM]that.is.whyNEGlive-
gr  OBL.3SG-ALLсказать-3SG.Sя.[NOM]он(а)-COMNEGжить-FUT-1SG.Sотец.[NOM]-3SGсказать-3SG.Sсвой.3SGдочь-OBL.3SG-ALLчто-TRLNEGжить-FUT-2SG.Sая.[NOM]поэтомуNEGжить-
mc  n:obl.poss-n:casev-v:pnperspers-n:caseptclv-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possv-v:pnemphpron-n:obl.poss-n:caseinterrog-n:caseptclv-v:tense-v:pnconjpersconjptclv-
ps  vperspersptclvnvemphproninterrogptclvconjpersconjptclv
SeR  0.3.h:Posspro.h:Thpro:Comnp.h:A 0.3.h:Posspro.h:Possnp.h:R0.2.h:Thpro.h:Th
SyF  v:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe   am not going to live with him.”The father said to his daughter: “Why are you not going to live [with him]?”“I am not going to live [with him], because
fg  "Ich werde nicht bei ihm leben."Der Vater sagte seiner Tochter: "Warum wirst du nicht [bei ihm] leben?""Ich werde nicht [bei ihm] leben, weil er
fr  жить не буду”.Отец сказал своей дочери: “Почему не будешь жить?”“А я потому не буду, что он меня не
ltr  не будуотец сказал своей дочери почему не будешь житьа я потому не буду
[76]
ref  (001.175)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.176 (001.176)
st  ′онт ‵тӓ̄енды′се ′ӣзан, а ′ӣɣан ма′зым ′kӓтсе.не̄т ′амдъ ′kо̄й езанды′не тʼӓ′рың: ку′тʼет кы′гант, на′тʼет ма′зым
stl  täːendɨse iːzan, a iːɣan mazɨm qätse.neːt amdə qoːj ezandɨne tʼärɨŋ: kutʼet kɨgant, natʼet mazɨm qatpɨq.
ts  ont täːendɨse iːzan, a iːɣan mazɨm qätse.” Neːt amdəqoːj ezandɨne tʼärɨŋ: “Kutʼet kɨgant, natʼet mazɨm qatpɨq.
tx  warkenǯaŋ, tap mazɨm az ont täːendɨse iːzan, a iːɣan mazɨm qätse.” Neːt amdəqoːj ezandɨne tʼärɨŋ:
mb  enǯa-ŋtapmazɨmazonttäːe-ndɨ-seiː-za-naiː-ɣa-nmazɨmqät-seneː-tamdəqoː-jeza-ndɨ-netʼärɨ-ŋ
mp  enǯɨ-ŋtäpmazɨmasaondətäj-ntɨ-seiː-sɨ-ŋaiː-nɨ-nmazɨmqäːt-sene-təaːmdeqo-lʼaze-ntɨ-nätʼärɨ-n
ge  FUT-1SG.S(s)he.[NOM]I.ACCNEGown.3SGmind-OBL.3SG-INSTRtake-PST-1SG.Sandtake-CO-3SG.SI.ACCcunning-INSTRdaughter.[NOM]-3SGtsar-ADJZfather-OBL.3SG-ALLsay-3SG.S
gr  FUT-1SG.Sон(а).[NOM]я.ACCNEGсвой.3SGум-OBL.3SG-INSTRвзять-PST-1SG.Sавзять-CO-3SG.Sя.ACCхитрость-INSTRдочь.[NOM]-3SGцарь-ADJZотец-OBL.3SG-ALLсказать-3SG.S
mc  v:tense-v:pnpers.[n:case]persptclemphpron-n:obl.poss-n:casev-v:tense-v:pnconjv-v:ins-v:pnpersn-n:casen.[n:case]-n:possn-n>adjn-n:obl.poss-n:casev-v:pn
ps  perspersptclemphpronvconjvpersnnadjnv
SeR  pro.h:Apro.h:Thpro.h:Possnp:Ins0.3.h:Apro.h:Thnp:Insnp.h:Anp.h:R 0.3.h:Poss
SyF  pro.h:Spro.h:Ov:pred0.3.h:S v:predpro.h:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  he took me using not his good mind, but through cunning.”The daughter said to her tsar-father: “You may put me where you want.
fg  mich nicht mit Verstand bekam sondern durch List."Die Tochter sagte ihrem Zarenvater: "Schick mich, wohin du willst.
fr  умом своим взял, а взял он меня хитростью”.Дочь своему царю-отцу сказала: “Куда хочешь, туда меня девай.
ltr  дочь отцу сказала куда хочешь туда меня девай
nt  [BrM:] 'amdə qoːj' changed to 'amdəqoːj'.
[77]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.177 (001.177)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.178 (001.178)
st  kат′пыk.а ман тап′се аз и′лʼенджаң.‵амдъ′kо̄н ′не̄т тʼӓ′рың е‵зынды′не: кун′доkындо ′тӱккус ′меңга ма′зым ′ӣсоди тибе′kум.
stl  a man tapse az ilʼenǯaŋ.amdəqoːn neːt tʼärɨŋ ezɨndɨne: kundoqɨndo tükkus meŋga mazɨm iːsodi tibequm.
ts  A man tapse az ilʼenǯaŋ.” Amdəqoːn neːt tʼärɨŋ ezɨndɨne: “Kundoqɨndo tükkus meŋga mazɨm iːsodi tibequm.
tx  “Kutʼet kɨgant, natʼet mazɨm qatpɨq. A man tapse az ilʼenǯaŋ.” Amdəqoːn neːt tʼärɨŋ ezɨndɨne: “Kundoqɨndo tükkus
mb  kutʼetkɨga-ntnatʼe-tmazɨmqatpɨ-qamantap-seazilʼ-enǯa-ŋamdəqoː-nneː-ttʼärɨ-ŋezɨ-ndɨ-nekundo-qɨndotü-kku-s
mp  qutʼetkɨgɨ-ntənatʼe-nmazɨmqatpɨ-qijamantäp-seasaelɨ-enǯɨ-ŋaːmdeqo-nne-tətʼärɨ-naze-ntɨ-näkundɨ-qɨntotüː-ku-sɨ
ge  wherewant-2SG.Sthere-LOC.ADVI.ACC%place-3DU.SandI.[NOM](s)he-COMNEGlive-FUT-1SG.Stsar-GENdaughter.[NOM]-3SGsay-3SG.Sfather-OBL.3SG-ALLfar-ABL.3SGcome-HAB-
gr  гдехотеть-2SG.Sтуда-LOC.ADVя.ACC%девать-3DU.Sая.[NOM]он(а)-COMNEGжить-FUT-1SG.Sцарь-GENдочь.[NOM]-3SGсказать-3SG.Sотец-OBL.3SG-ALLдалеко-ABL.3SGприехать-
mc  conjv-v:pnadv-adv:casepersv-v:pnconjperspers-n:caseptclv-v:tense-v:pnn-n:casen.[n:case]-n:possv-v:pnn-n:obl.poss-n:caseadv-n:case.possv-v>v-
ps  conjvadvpersvconjperspersptclvnnvnadvv
SeR  0.2.h:Eadv:Gpro.h:Th0.3.h:Apro.h:Thpro:Comnp.h:Possnp.h:Anp.h:R 0.3.h:Possadv:So
SyF  s:relpro.h:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:predv:pred
BOR  RUS:gram
fe  I am not going to live with him.”The tsar's daughter said to her father: “A man had come from far away willing to take me.
fg  Ich werde nicht bei ihm leben."Die Tochter des Zaren sagte ihrem Vater: "Ein Mann kam von weit her um mich zu nehmen.
fr  А я с ним жить не буду”.Царская дочь говорит отцу: “Издалека приезжал ко мне человек, который хотел меня взять.
ltr  а я с ним жить не будуиздалека приезжал ко мне жених который взять хотел меня
nt  
[78]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.179 (001.179)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.180 (001.180)
st  тан ма′зым таб′не аз ми′занд.ман ти′дам на′тʼе′дʼе̄лʼе таб′не̨ ‵тибе′ненджаң.а тау′гам
stl  tan mazɨm tabne az mizand.man tidam natʼedʼeːlʼe tabne tibenenǯaŋ.a taugam
ts  Tan mazɨm tabne az mizand. Man tidam natʼedʼeːlʼe tabne tibenenǯaŋ. A taugam
tx  meŋga mazɨm iːsodi tibequm. Tan mazɨm tabne az mizand. Man tidam natʼedʼeːlʼe tabne tibenenǯaŋ. A
mb  meŋgamazɨmiː-soditibe-qumtatmazɨmtab-neazmi-za-ndmantidamnatʼedʼeːlʼetab-netiben-enǯa-ŋa
mp  mekkamazɨmiː-sodətäbe-qumtanmazɨmtäp-näasame-sɨ-ntəmantidamnatʼedʼelʼetäp-nätɨbəndu-enǯɨ-ŋa
ge  PST.[3SG.S]I.ALLI.ACCtake-PTCP.NECman-human.being.[NOM]you.SG.[NOM]I.ACC(s)he-ALLNEGgive-PST-2SG.SI.[NOM]nowthere(s)he-ALLmarry-FUT-1SG.Sand
gr  HAB-PST.[3SG.S]я.ALLя.ACCвзять-PTCP.NECмужчина-человек.[NOM]ты.[NOM]я.ACCон(а)-ALLNEGдать-PST-2SG.Sя.[NOM]теперьтудаон(а)-ALLвыйти.замуж-FUT-1SG.Sа
mc  v:tense.[v:pn]perspersv-v>ptcpn-n.[n:case]persperspers-n:caseptclv-v:tense-v:pnpersadvadvpers-n:casev-v:tense-v:pnconj
ps  perspersptcpnpersperspersptclvpersadvadvpersvconj
SeR  pro:Gpro.h:Thnp.h:Apro.h:Apro.h:Thpro.h:Rpro.h:Aadv:Timeadv:Lpro.h:Th
SyF  s:relnp.h:Spro.h:Spro.h:Ov:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  You didn't give me to him.Now I'll marry him there.And you
fg  Du hast mich ihm nicht gegeben.Jetzt werde ich ihn dort heiraten.Und
fr  Ты меня ему не отдал.Я теперь туда за него выйду замуж.А этого
ltr  ты меня ему не отдаля теперь туда выйду замужа этого
nt  [BrM:] '
[79]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.181 (001.181)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.182 (001.182)
st  ку′тʼет кы′гант, на′тʼеде kат′пе̄п.′а̄мдъkо̄ не̄т kун′дар е‵зынт′не kе′нныт, ′амдъ kо̄(у) ′тʼӱ̄вың.′сент ем′немт кы′гелын тʼӱй ма̄т
stl  kutʼet kɨgant, natʼede qatpeːp.aːmdəqoː neːt qundar ezɨntne qennɨt, amdə qoː(u) tʼüːwɨŋ.sent emnemt kɨgelɨn tʼüj maːt omdɨlǯeku.
ts  kutʼet kɨgant, natʼede qatpeːp.” Aːmdəqoː neːt qundar ezɨntne qennɨt, amdəqoː tʼüːwɨŋ. Sent emnemt kɨgelɨn tʼüj maːtt
tx  taugam kutʼet kɨgant, natʼede qatpeːp.” Aːmdəqoː neːt qundar ezɨntne qennɨt, amdəqoː tʼüːwɨŋ. Sent emnemt kɨgelɨn
mb  tau-ga-mkutʼetkɨga-ntnatʼe-deqatp-eːpaːmdəqoːneː-tqundarezɨ-nt-neqen-nɨ-tamdəqoːtʼüːw-ɨ-ŋsentemne-m-tkɨge-lɨ-n
mp  taw-ka-mqutʼetkɨgɨ-ntənatʼe-dʼeqatpɨ-eːpaːmdeqone-təqundaraze-ntɨ-näket-nɨ-taːmdeqotüu-ɨ-nsendɨämnä-m-təkɨgɨ-lɨ-n
ge  this-DIM-ACCwherewant-2SG.Sthere-%%%place-%%tsar.[NOM]daughter.[NOM]-3SGhowfather-OBL.3SG-ALLsay-CO-3SG.Otsar.[NOM]get.angry-EP-3SG.Snewson_in_law-ACC-3SGwant-RES-
gr  этот-DIM-ACCкудахотеть-2SG.Sтуда-%%%девать-%%царь.[NOM]дочь.[NOM]-3SGкакотец-OBL.3SG-ALLсказать-CO-3SG.Oцарь.[NOM]рассердиться-EP-3SG.Sновыйзять-ACC-3SGхотеть-
mc  dem-n>n-n:caseconjv-v:pnadv-%%v-%%n.[n:case]n.[n:case]-n:possconjn-n:obl.poss-n:casev-v:ins-v:pnn.[n:case]v-n:ins-v:pnadjn-n:case-n:possv-v>v-v:pn
ps  demconjvadvvnnconjnvnvadjnv
SeR  pro.h:Th0.2.h:Eadv:G0.2.h:Anp.h:Possnp.h:Anp.h:R 0.3.h:Possnp.h:Enp.h:P 0.3.h:Poss0.3.h:E
SyF  pro.h:Os:rel0.2.h:S v:preds:tempnp.h:Sv:pred0.3.h:S
fe  can put this one, where you want.”When the tsar's daughter said him so, the tsar got angry.He decided to put his son-in-law into an
fg  diesen schick dorthin, wo du willst."Als die Zarentochter ihm das sagte, wurde der Zar wütend.Er entschied, seinen Schwiegersohn in
fr  куда хочешь, туда и девай”.Царская дочь как отцу сказала, царь рассердился.Нового зятя захотел в землянку
ltr  куда хочешь туда и девайцарская дочь как отцу сказала царь рассердилсязятя нового захотел в глиняную
nt  natʼede' – variant of 'natʼedʼelʼe'?[KuAI:] Variant: 'amdə qu'. [BrM:] 'amdə qoː' changed to 'amdəqoː'.[BrM:] 'maːt' changed to 'maːtt'.
[80]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.183 (001.183)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.184 (001.184)
st  ‵омдылдже′ку.‵амдъkо̄ тʼӓ′рың онд ко̄дʼзʼе′ландне: паkkъ′н(н)алжъ ′тʼӱм kун ‵пӓргы′саң.ма′ннани ем′неум на′тʼе ′дʼелʼе
stl  amdəqoː tʼärɨŋ ond koːdʼzʼelandne: paqqən(n)alʒə tʼüm qun pärgɨsaŋ.mannani emneum natʼe dʼelʼe tʼün
ts  omdɨlǯeku. Amdəqoː tʼärɨŋ ond koːdʼzʼelandne: “Paqqənalʒə tʼüm qun pärgɨsaŋ. Mannani emneum natʼedʼelʼe tʼün
tx  tʼüj maːtt omdɨlǯeku. Amdəqoː tʼärɨŋ ond koːdʼzʼelandne: “Paqqənalʒə tʼüm qun pärgɨsaŋ. Mannani emneum
mb  tʼü-jmaːt-tomdɨ-lǯe-kuamdəqoːtʼärɨ-ŋondkoːdʼzʼe-la-nd-nepaqqə-nalʒətʼü-mqu-npärgɨ-saŋman-nan-iemne-u-m
mp  tʼü-lʼmaːt-ntəomdɨ-lǯi-guaːmdeqotʼärɨ-nondəkodʼi-la-ntɨ-näpaqə-naltətʼü-mqum-npirgə-sakman-nan-lʼämnä-w-m
ge  3SG.Sground-ADJZhouse-ILLsit.down-TR-INFtsar.[NOM]say-3SG.Sown.3SG%servant-PL-OBL.3SG-ALLdig.out-IMP.2PL.S/Oground-ACChuman.being-GENhigh-CORI-ADES-ADJZson_in_law-1SG-
gr  RES-3SG.Sземля-ADJZдом-ILLсесть-TR-INFцарь.[NOM]сказать-3SG.Sсвой.3SG%слуга-PL-OBL.3SG-ALLвыкопать-IMP.2PL.S/Oземля-ACCчеловек-GENвысокий-CORя-ADES-ADJZзять-1SG-ACC
mc  n-n>adjn-n:casev-v>v-v:infn.[n:case]v-v:pnemphpron-n:num-n:obl.poss-n:casev-v:mood.pnn-n:casen-n:caseadj-n:casepers-n:case-n>adjn-n:poss-n:case
ps  adjnvnvemphpronvnnadjadjn
SeR  np:Gv:Thnp.h:Apro.h:Possnp.h:R0.2.h:Anp:Pnp.h:Posspro.h:Possnp.h:P
SyF  v:predv:Onp.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp:Onp.h:O
fe  earth house.The tsar said to his servants: “Dig out a pit as deep as a person's height.Put my son-in-law into this earth
fg  ein Erdhaus zu sperren.Der Zar sagte seinen Dienern: "Grabt ein Loch eine Mannshöhe tief.Sperrt meinen Schwiegersohn in
fr  (=глиняную избу) посадить.Царь сказал своим слугам: “Выкопайте землю с человека ростом.Моего зятя в эту землянку
ltr  землянку (избу) посадитьцарь сказал своим слугам выкопайте землю с человека ростоммоего зятя в эту землянку
nt  [KuAI:] Variant: 'paqqənnalʒə'.[BrM:] 'natʼe dʼelʼe' changed to '
nto  кодʼзʼе′ла - слуги
[81]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.185 (001.185)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.186 (001.186)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.187 (001.187)
st  ′тʼӱн ′пужонт ‵ом′дыл′джалт.′пӱссе вес табым пе′нналт.амдъkо̄н кодʼи′ла нилʼ′дʼиң и ′ме̄ват.паккы′ннат ′тʼӱм,
stl  puʒont omdɨlǯalt.püsse wes tabɨm pennalt.amdəqoːn kodʼila nilʼdʼiŋ i meːwat.pakkɨnnat tʼüm,
ts  puʒont omdɨlǯalt. Püsse wes tabɨm pennalt.” Amdəqoːn kodʼila nilʼdʼiŋ i meːwat. Pakkɨnnat tʼüm,
tx  natʼedʼelʼe tʼün puʒont omdɨlǯalt. Püsse wes tabɨm pennalt.” Amdəqoːn kodʼila nilʼdʼiŋ i meːwat. Pakkɨnnat
mb  natʼedʼelʼetʼü-npuʒo-ntomdɨ-lǯa-ltpü-ssewestab-ǝ-mpen-naltamdəqoː-nkodʼi-lanilʼdʼi-ŋimeː-wa-tpakkɨ-nna-t
mp  natʼedʼelʼetʼü-npuːǯə-ntəomdɨ-lǯi-lɨnpüː-sewesʼtäp-ɨ-mpen-naltəaːmdeqo-nkodʼi-lanʼilʼdʼi-ŋimeː-nɨ-tɨnpaqə-nɨ-tɨn
ge  ACCthereground-GENinside-ILLsit.down-TR-2PLstone-INSTRall(s)he-EP-ACCput-IMP.2PL.S/Otsar-GEN%servant-PL.[NOM]so-ADVZanddo-CO-3PLdig.out-CO-3PL
gr  тудаземля-GENнутро-ILLсесть-TR-2PLкамень-INSTRвсёон(а)-EP-ACCположить-IMP.2PL.S/Oцарь-GEN%слуга-PL.[NOM]так-ADVZисделать-CO-3PLвыкопать-CO-3PL
mc  advn-n:casereln-n:casev-v>v-v:pnn-n:casequantpers-n:ins-n:casev-v:mood.pnn-n:casen-n:num.[n:case]adv-adj>advconjv-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pn
ps  advnrelnvnquantpersvnnadvconjvv
SeR  pp:G0.2.h:Anp:Inspro.h:Th0.2.h:Anp.h:Possnp.h:A0.3.h:A
SyF  0.2.h:S v:predpro.h:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  house.Put stones around him.”So the tsar's servants did.They digged out
fg  dieses Loch.Legt Steine um ihn herum."So taten die Diener des Zaren es.Sie gruben ein
fr  посадите.Камнями всего его обложите”.Царские слуги так и сделали.Выкопали землю,
ltr  посадитекамнями кругом обложитецарские слуги так и сделаливыкопали землю
nt  natʼedʼelʼe'. [BrM:] NB 2PL in imperative context.
[82]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.188 (001.188)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.189 (001.189)
st  та′бын ем′немт ′тʼӱн пу′жонт омдыл′джаттъ, ′пӱ̄зе вес та′бым пе′ннаттъ.ну и нилʼ′дʼиң ′ме̄ват.аз ′тша̄нджичка
stl  tabɨn emnemt tʼün puʒont omdɨlǯattə, püːze wes tabɨm pennattə.nu i nilʼdʼiŋ meːwat.az čaːnǯičʼka qärɨm
ts  tabɨn emnemt tʼün puʒont omdɨlǯattə, püːze wes tabɨm pennattə. Nu i nilʼdʼiŋ meːwat. Az čaːnǯičʼka qärɨm
tx  tʼüm, tabɨn emnemt tʼün puʒont omdɨlǯattə, püːze wes tabɨm pennattə. Nu i nilʼdʼiŋ meːwat. Az čaːnǯičʼka
mb  tʼü-mtap-ǝ-nemne-m-ttʼü-npuʒo-ntomdɨ-lǯa-ttəpüː-zewestab-ǝ-mpen-na-ttənuinilʼdʼi-ŋmeː-wa-tazčaːnǯi-čʼka
mp  tʼü-mtäp-ɨ-nämnä-m-tətʼü-npuːǯə-ntəomdɨ-lǯi-tɨnpüː-sewesʼtäp-ɨ-mpen-nɨ-tɨnnuinʼilʼdʼi-ŋmeː-nɨ-tɨnasačaːnǯi-čka
ge  ground-ACC(s)he-EP-GENson_in_law-ACC-3SGground-GENinside-ILLsit.down-TR-3PLstone-COMall(s)he-EP-ACCput-CO-3PLwellandsuch-ADVZdo-CO-3PLNEG%wide-ATTEN
gr  земля-ACCон(а)-EP-GENзять-ACC-3SGземля-GENнутро-ILLсесть-TR-3PLкамень-COMвсёон(а)-EP-ACCположить-CO-3PLнуитакой-ADVZсделать-CO-3PLNEG%широкий-
mc  n-n:casepers-n:ins-n:casen-n:case-n:possn-n:casereln-n:casev-v>v-v:pnn-n:casequantpers-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnptclconjadj-adj>advv-v:ins-v:pnptcladj-adj>adj
ps  npersnnrelnvnquantpersvptclconjadvvptcladj
SeR  np:Ppro.h:Possnp.h:Thpp:G0.3.h:Anp:Inspro.h:Th0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np:Onp.h:O0.3.h:S v:predpro.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:coreRUS:discRUS:gram
fe  an earth house, put his son-in-law there, put stones around him.So they did.They left a passage,
fg  Erdhaus aus, sperrten den Schwiegersohn dort ein, legten Steine um ihn herum.So taten sie es.Sie ließen einen
fr   его зятя в землянку (внутри земли) посадили, камнями всего его обложили.Ну и так и сделали.Неширокий
ltr  его зятя в землянку (внутри земли) посадили камнями всего его обложилину и так и сделал(и)не широкий проход
[83]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.190 (001.190)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.191 (001.191)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.192 (001.192)
st  kӓ′рым ′kwӓдʼӓт.а та′бын па′jат ‵те̨бын′дың ′нано′гой ‵тибе′kӯне.кун′доkтъ kwа′нның kwа′ин ′тʼерес.ка′наң
stl  qwädʼät.a tabɨn pajat tebɨndɨŋ nanogoj tibequːne.kundoqtə qwannɨŋ qwain tʼeres.kanaŋ
ts  qwädʼät. A tabɨn pajat tebɨndɨŋ nanogoj tibequːne. Kundoqtə qwannɨŋ qwain tʼeres. Kanaŋ
tx  qärɨm qwädʼät. A tabɨn pajat tebɨndɨŋ nanogoj tibequːne. Kundoqtə qwannɨŋ qwain tʼeres. Kanaŋ
mb  qärɨ-mqwädʼä-tatap-ǝ-npaja-ttebɨndɨ-ŋnanogojtibe-quː-nekundoq-təqwan-nɨ-ŋqwai-ntʼereskanaŋ
mp  qärɨ-mqwɛdʼi-tɨnatäp-ɨ-npaja-tətɨbəndu-nnanogojtäbe-qum-näkundak-ntəqwan-nɨ-nkwaj-ntʼereskanak
ge  %%-ACCleave-3PLand(s)he-EP-GENwife.[NOM]-3SGmarry-3SG.S%%man-human.being-ALLfar-ILLleave-CO-3SG.Sbig.river-GENthroughdog.[NOM]
gr  ATTEN%%-ACCоставить-3PLаон(а)-EP-GENжена.[NOM]-3SGвыйти.замуж-3SG.S%%мужчина-человек-ALLвдаль-ILLуйти-CO-3SG.Sбольшая.река-GENчерез
mc  n-n:casev-v:pnconjpers-n:ins-n:casen.[n:case]-n:possv-v:pnadjn-n-n:caseadv-n:casev-v:ins-v:pnn-n:caseppn.[n:case]
ps  nvconjpersnvadjnadvvnppn
SeR  np:Th0.3.h:Apro.h:Possnp.h:Anp.h:Thadv:G0.3.h:App:Pathnp.h:B
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  not wide.And his wife married her former fiance.She went far away, crossing the river.The dog and
fg  Durchgang, nicht breit.Und seine Frau heiratete ihren vorigen Verlobten.Sie ging weit fort, über den Fluss.Der Hund
fr  проход(?) оставили.А его жена посваталась за прежнего жениха.Далеко уехала, через реку.Собака и в
ltr  оставилиа его жена просваталась за прежнего женихадалеко уехала через рекусобака и
[84]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.193 (001.193)
st  ′матkын ′варкынди ′сӯрумга ′нʼӓвыди ӱ̄ртше′ди на тибе′kумган и ‵кизекум′блʼе ′ӱ̄бъраk.хотʼ ку′ндар
stl  matqɨn warkɨndi suːrumga nʼäwɨdi üːrčedi na tibequmgan i kizekumblʼe üːbəraq.xotʼ kundar
ts  matqɨn warkɨndi suːrumga nʼäwɨdi üːrčedi na tibequmgan i kizekumblʼe üːbəraq. Xotʼ kundar
tx  matqɨn warkɨndi suːrumga nʼäwɨdi üːrčedi na tibequmgan i kizekumblʼe üːbəraq. Xotʼ
mb  mat-qɨnwarkɨ-ndisuːrum-ganʼäwɨ-diüːr-če-dinatibe-qum-ga-nikize-ku-mb-lʼeüːbə-r-a-qxotʼkundar
mp  maːt-qɨnwarkɨ-ntɨsuːrum-kanʼäur-ntɨör-ču-dinatäbe-qum-ka-mikɨzɨ-ku-mbɨ-leübɨ-r-nɨ-qijxotʼqundar
ge  house-LOClive-PTCP.PRSwild.animal-DIM.[NOM]meow-PTCP.PRSget.lost-TR-3DU.Othisman-human.being-DIM-ACCandmiss-HAB-DUR-CVBbegin-DRV-CO-3DU.Seven.ifhow
gr  собака.[NOM]дом-LOCжить-PTCP.PRSзверь-DIM.[NOM]мяукать-PTCP.PRSпотеряться-TR-3DU.Oэтотмужчина-человек-DIM-ACCизаскучать-HAB-DUR-CVBначать-DRV-CO-3DU.Sхотькак
mc  n-n:casev-v>ptcpn-n>n.[n:case]v-v>ptcpv-v>v-v:pndemn-n-n>n-n:caseconjv-v>v-v>v-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnptclconj
ps  nptcpnptcpvdemnconjcvbvptclconj
SeR  np:Lnp.h:Bnp.h:Th0.3.h:E
SyF  s:relnp.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:preds:adv
BOR  RUS:gramRUS:disc
fe   the small meowing animal, living at home (the cat), lost this young man and missed him.Even though
fg  und das im Haus lebende, miaunde Tier (die Katze) verloren diesen jungen Mann und vermissten ihn.Obwohl sie
fr  дому живущий зверек, который мяукает (=кошка), потеряли этого парня и тосковать начали.Хоть как их не
ltr  кошка домашняя (которая мяукает) потеряли этого парня (хозяина) и тосковать началихоть как их не
[85]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.194 (001.194)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.195 (001.195)
st  ′табыс′тʼӓɣын аз ‵австым′баттъ, а ‵та̄быс′тʼӓɣынне вес а′вай jең.тӓбыс′тʼӓх ‵ӱртшум′бади на̄р ‵тибе′kумган кут ‵табыс′тʼӓм та′выст ‵съгът′соди ′тʼелʼӓɣынто.
stl  tabɨstʼäɣɨn az awstɨmbattə, a taːbɨstʼäɣɨnne wes awaj jeŋ.täbɨstʼäx ürčumbadi naːr tibequmgan kut tabɨstʼäm tawɨst səgətsodi tʼelʼäɣɨnto.
ts  tabɨstʼäɣɨn az awstɨmbattə, a taːbɨstʼäɣɨnne wes awaj jeŋ. Täbɨstʼäx ürčumbadi naːr tibequmgan kut tabɨstʼäm tawɨst səgətsodi tʼelʼäɣɨnto.
tx  kundar tabɨstʼäɣɨn az awstɨmbattə, a taːbɨstʼäɣɨnne wes awaj jeŋ. Täbɨstʼäx ürčumbadi naːr tibequmgan
mb  tab-ɨ-stʼäɣɨ-nazaws-tɨ-mba-ttəataːb-ɨ-stʼäɣɨ-nnewesawa-jje-ŋtäb-ɨ-stʼäxür-ču-mba-dinaːrtibe-qum-ga-n
mp  täp-ɨ-staɣɨ-masaapsǝ-tɨ-mbɨ-tɨnatäp-ɨ-staɣɨ-näwesʼawa-lʼeː-ntäp-ɨ-staɣɨör-ču-mbɨ-dinatäbe-qum-ka-m
ge  (s)he-EP-DU-ACCNEGfood-VBLZ-DUR-3PLand(s)he-EP-DU-ALLallbad-ADJZbe-3SG.S(s)he-EP-DU.[NOM]get.lost-TR-PST.NAR-3DU.Othisman-human.being-DIM-ACC
gr  он(а)-EP-DU-ACCNEGеда-VBLZ-DUR-3PLаон(а)-EP-DU-ALLвсёплохой-ADJZбыть-3SG.Sон(а)-EP-DU.[NOM]потеряться-TR-PST.NAR-3DU.Oэтотмужчина-человек-DIM-ACC
mc  pers-n:ins-n:num-n:caseptcln-n>v-v>v-v:pnconjpers-n:ins-n:num-n:casequantadj-n>adjv-v:pnpers-n:ins-n:num.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pndemn-n-n>n-n:case
ps  persptclvconjpersquantadjvpersvnumn
SeR  pro.h:B0.3.h:Apro.h:E0.3:Thpro.h:Bnp.h:Th
SyF  adj:pred0.3:S coppro.h:Sv:prednp.h:O
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  being fed, they feel bad.They lost the man, who had bought them when they were to be strangled.
fg  gefüttert wurden, fühlten sie sich schlecht.Sie verloren den Mann, der sie gekauft hatte, als man sie erwürgen wollte.
fr  кормят, а им все плохо.Они потеряли этого человека, который их купил в день, когда их хотели задушить.
ltr  кормят а им все плохоони потеряли этого хозяина (человека) кто их выкупил в день смерти (в день который их
[86]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.196 (001.196)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.197
st  ку′тʼен жъ ′jеван ме′нани ку′займи?kwалʼлʼи ′пе̄ɣыллай.
stl  kutʼen ʒə jewan menani kuzajmi?qwalʼlʼi peːɣɨllaj.
ts  Kutʼen ʒə jewan menani kuzajmi? Qwalʼlʼi peːɣɨllaj.
tx  kut tabɨstʼäm tawɨst səgətsodi tʼelʼäɣɨnto. Kutʼen ʒə jewan menani kuzajmi? Qwalʼlʼi peːɣɨllaj.
mb  kuttab-ɨ-stʼä-mtaw-ɨ-s-tsəgət-soditʼelʼ-ä-ɣɨntokutʼenʒəje-wa-nme-nan-ikuzaj-miqwalʼ-lʼ-ipeː-ɣɨl-la-j
mp  kudtäp-ɨ-štja-mtaw-ɨ-sɨ-tsɨgɨd-sodədʼel-ɨ-qɨntqutʼetʒeeː-nɨ-nmiː-nan-lʼkozaj-miqwan-lä-jpeː-qɨl-lä-j
ge  who.[NOM](s)he-EP-DU-ACCbuy-EP-PST-3SG.Ostrangle-PTCP.NECday-EP-LOC.3SGwhereEMPHbe-CO-3SG.Swe.DU-ADES-ADJZmaster.[NOM]-1DUleave-IMP.FUT-1DUlook.for-DRV-
gr  кто.[NOM]он(а)-EP-DU-ACCкупить-EP-PST-3SG.Oзадушить-PTCP.NECдень-EP-LOC.3SGгдежебыть-CO-3SG.Sмы.DU-ADES-ADJZхозяин.[NOM]-1DUуйти-IMP.FUT-1DUискать-DRV-
mc  interrog.[n:case]pers-n:ins-n:num-n:casev-n:ins-v:tense-v:pnv-v>ptcpn-n:ins-n:case.possinterrogptclv-v:ins-v:pnpers-n:case-n>adjn.[n:case]-n:possv-v:tense.mood -v:pnv-v>v-v:tense.mood
ps  interrogpersvptcpninterrogptclvpersnvv
SeR  pro.h:Apro.h:Thnp:Timepro:Lpro.h:Possnp.h:Th0.1.h:A0.1.h:A
SyF  s:relv:prednp.h:S0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:cult
fe  “Where is our master?Let's go and find him.”
fg  "Wo ist unser Meister?Lass uns gehen und ihn finden."
fr  “Где же наш хозяин?Пойдем его разыщем”.
ltr  хотели душить)где же есть наш хозяинпойдем разыщем
[87]
ref  (001.197)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.198 (001.198)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.199 (001.199)
st  па′jаган ига ӣт ′а̄мдан ′тʼӱй ′ма̄тkын.а ′ӣндъ′ма̄т тӓбынним′па̄н ′а̄рың е′ранне.ну и канаң
stl  pajagan iga iːt aːmdan tʼüj maːtqɨn.a iːndəmaːt täbɨnnimpaːn aːrɨŋ eranne.nu i kanaŋ
ts  Pajagan iga iːt aːmdan tʼüj maːtqɨn. A iːndəmaːt täbɨnnimpaːn aːrɨŋ eranne. Nu i kanaŋ
tx  Pajagan iga iːt aːmdan tʼüj maːtqɨn. A iːndəmaːt täbɨnnimpaːn aːrɨŋ eranne. Nu i
mb  paja-ga-ni-gaiː-taːmda-ntʼü-jmaːt-qɨnaiːndəmaː-ttäbɨnni-mpaː-naːrɨŋera-nnenui
mp  paja-ka-niː-kaiː-təamdɨ-ntʼü-lʼmaːt-qɨnaindɨma-tətɨbəndu-mbɨ-narɨkera-nänui
ge  IMP.FUT-1DUold.woman-DIM-GENson-DIM.[NOM]son.[NOM]-3SGsit-3SG.Sground-ADJZhouse-LOCanddaughter_in_law.[NOM]-3SGmarry-PST.NAR-3SG.Sotherhusband-ALLwelland
gr  IMP.FUT-1DUстаруха-DIM-GENсын-DIM.[NOM]сын.[NOM]-3SGсидеть-3SG.Sземля-ADJZдом-LOCасноха.[NOM]-3SGвыйти.замуж-PST.NAR-3SG.Sдругоймуж-ALLнуи
mc  -v:pnn-n>n-n:casen-n>n.[n:case]n.[n:case]-n:possv-v:pnn-n>adjn-n:caseconjn.[n:case]-n:possv-v:tense-v:pnadjn-n:caseptclconj
ps  nnnvadjnconjnvadjnptclconj
SeR  np.h:Possnp.h:Thnp:Lnp.h:A 0.3.h:Possnp.h:Th
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:discRUS:gram
fe  The old woman's grandson was sitting in the earth house.And her daughter-in-law married another man.So the dog and the
fg  Der Enkel der alten Frau saß im Erdhaus.Und ihre Schwiegertochter heiratete einen anderen Mann.Also rannten Hund
fr  Старухин внучек сидит в землянке.А сноха вышла замуж за другого жениха.Ну и собака и
ltr  бабушкин внучек сидит в землянкеа сноха вышла замуж за другого женихану и собака с
nt  [BrM:] Tentative
[88]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.200 (001.200)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.201 (001.201)
st  ′сӯрумга kурнаk ′пе̄рынджаk.kӯр′саk, kӯр′саk, аптʼеттым′бысти, аптʼеттым′бысти.ап′тоун kоɣу′ди онди
stl  suːrumga qurnaq peːrɨnǯaq.quːrsaq, quːrsaq, aptʼettɨmbɨsti, aptʼettɨmbɨsti.aptoun qoɣudi ondi
ts  suːrumga qurnaq peːrɨnǯaq. Quːrsaq, quːrsaq, aptʼettɨmbɨsti, aptʼettɨmbɨsti. Aptoun qoɣudi ondi
tx  kanaŋ suːrumga qurnaq peːrɨnǯaq. Quːrsaq, quːrsaq, aptʼettɨmbɨsti, aptʼettɨmbɨsti. Aptoun qoɣudi
mb  kanaŋsuːrum-gaqur-na-qpeː-r-ɨ-nǯa-qquːr-sa-qquːr-sa-qaptʼe-ttɨ-mbɨ-s-tiaptʼe-ttɨ-mbɨ-s-tiapto-unqo-ɣu-di
mp  kanaksuːrum-kakur-nɨ-qijpeː-r-ɨ-ntɨ-qijkur-sɨ-qijkur-sɨ-qijapte-ptɨ-mbɨ-sɨ-diapte-ptɨ-mbɨ-sɨ-diapti-unqo-nɨ-di
ge  dog.[NOM]wild.animal-DIM.[NOM]run-CO-3DU.Slook.for-FRQ-EP-IPFV-3DU.Srun-PST-3DU.Srun-PST-3DU.Sscent-CAUS-DUR-PST-3DU.Oscent-CAUS-DUR-PST-3DU.Osmell-PROLfind-CO-
gr  собака.[NOM]зверь-DIM.[NOM]бежать-CO-3DU.Sискать-FRQ-EP-IPFV-3DU.Sбежать-PST-3DU.Sбежать-PST-3DU.Sпонюхать-CAUS-DUR-PST-3DU.Oпонюхать-CAUS-DUR-PST-3DU.Oзапах-PROLнайти-CO-
mc  n.[n:case]n-n>n.[n:case]v-v:ins-v:pnv-v>v-v:ins-v>v-v:pnv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnv-v>v-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v>v-v:tense-v:pnn-n:casev-v:ins-
ps  nnvvvvvvnv
SeR  np.h:Anp.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Ins0.3:E
SyF  np.h:Snp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3:S
fe  cat were running and looking for [their master].They were running and running, sniffing and sniffing.They found their master
fg  und Katze und suchten nach [ihrem Meister].Sie rannten und rannten, schnupperten und schnüffelten.Sie fanden ihren Herrn
fr  зверек (=кошка) бегают, ищут.Бегали, бегали, нюхали, нюхали.По запаху нашли
ltr  кошкой бегают ищутбежали бежали нюхали нюхалипо духу (по запаху)
nt  analysis of 'peːrɨnǯaq'.
[89]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.202 (001.202)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.203 (001.203)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.204 (001.204)
st  ко′заимди.′ма̄тkын варkын′ди ′сӯрумга ап′тептыт тʼӱй ′ма̄дън kа′рым.тʼӓ′рың ка′нане: тан ′амдыk.
stl  kozaimdi.maːtqɨn warqɨndi suːrumga apteptɨt tʼüj maːdən qarɨm.tʼärɨŋ kanane: tan amdɨq.
ts  kozaimdi. Maːtqɨn warqɨndi suːrumga apteptɨt tʼüj maːdən qarɨm. Tʼärɨŋ kanane: “Tan amdɨq.
tx  ondi kozaimdi. Maːtqɨn warqɨndi suːrumga apteptɨt tʼüj maːdən qarɨm. Tʼärɨŋ kanane: “Tan amdɨq.
mb  ondikozai-m-dimaːt-qɨnwarqɨ-ndisuːrum-gaapte-ptɨ-ttʼü-jmaːd-ə-nqarɨ-mtʼärɨ-ŋkana-neTanamdɨ-q
mp  ondəkozaj-m-dimaːt-qɨnwarkɨ-ntɨsuːrum-kaapte-ptɨ-ttʼü-lʼmaːt-ɨ-nqärɨ-mtʼärɨ-nkanak-nätanamdɨ-kɨ
ge  3DU.Oown.3SGmaster-ACC-3DUhouse-LOClive-PTCP.PRSwild.animal-DIM.[NOM]scent-CAUS-3SG.Oground-ADJZhouse-EP-GEN%%-ACCsay-3SG.Sdog-ALLyou.SG.[NOM]sit-
gr  3DU.Oсвой.3SGхозяин-ACC-3DUдом-LOCжить-PTCP.PRSзверь-DIM.[NOM]понюхать-CAUS-3SG.Oземля-ADJZдом-EP-GEN%%-ACCсказать-3SG.Sсобака-ALLты.[NOM]сидеть-
mc  v:pnemphpron-n:case-n:possn-n:casev-v>ptcpn-n>n.[n:case]v-v>v-v:pnn-n>adjn-n:ins-n:casen-n:casev-v:pnn-n:casepersv-v:mood.pn
ps  emphpronnptcpnvadjnvvnpersv
SeR  pro:Possnp.h:Thnp:Lnp.h:Enp:Possnp:Th0.3.h:Anp.h:Rpro.h:Th
SyF  v:prednp.h:Os:relnp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  by his smell.The small animal living at home (=the cat) sniffed around the passage to the earth house.[The cat] said to the dog: “You sit here.
fg  durch seinen Geruch.Das kleine im Haus lebende Tier (=die Katze) schnupperte am Durchgang zum Erdhaus herum.[Die Katze] sagte zum Hund: "Du sitzt hier.
fr  своего хозяина.Дома живущий зверек (=кошка) обнюхала проход землянки.Сказала собаке: “Ты сиди.
ltr  нашли своего хозяинакошка обнюхала землянки проходсказала собаке ты сиди
[90]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.205 (001.205)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.206 (001.206)
st  а ман ы′лʼлʼе тʼӱ′тʼӧвинджаң.таф′тʼен ме′нани ко′зай kай ме̄зу′ви тау′зан kwа′ссоди пилʼ ′тʼе̄лʼӓɣын‵то.тʼӱ′тʼӧвың
stl  a man ɨlʼlʼe tʼütʼöwinǯaŋ.taftʼen menani kozaj qaj meːzuwi tauzan qwassodi pilʼ tʼeːlʼäɣɨnto.tʼütʼöwɨŋ
ts  A man ɨlʼlʼe tʼütʼöwinǯaŋ. Taftʼen menani kozaj qaj meːzuwi tauzan qwassodi pilʼ tʼeːlʼäɣɨnto.” Tʼütʼöwɨŋ
tx  A man ɨlʼlʼe tʼütʼöwinǯaŋ. Taftʼen menani kozaj qaj meːzuwi tauzan qwassodi pilʼ tʼeːlʼäɣɨnto.”
mb  amanɨlʼlʼetʼütʼöw-inǯa-ŋtaftʼe-nme-nan-ikozajqajmeːzuwitau-za-nqwas-sodipi-lʼtʼeːlʼ-ä-ɣɨntotʼütʼöw-ɨ-ŋ
mp  amanilʼlʼetʼötʼöu-enǯɨ-ŋtautʼe-nmiː-nan-lʼkozajqajmezuwitaw-sɨ-nqwat-sodəpi-lʼdʼel-ɨ-qɨnttʼötʼöu-ɨ-n
ge  IMP.2SG.SandI.[NOM]downcome.down-FUT-1SG.Shere-LOC.ADVwe.DU-ADES-ADJZmaster.[NOM]what.[NOM]we.ACCbuy-PST-3SG.Skill-PTCP.NECnight-ADJZday-EP-LOC.3SGcome.down-
gr  IMP.2SG.Sая.[NOM]внизслезть-FUT-1SG.Sсюда-LOC.ADVмы.DU-ADES-ADJZхозяин.[NOM]что.[NOM]мы.ACCкупить-PST-3SG.Sубить-PTCP.NECночь-ADJZдень-EP-LOC.3SGслезть-EP-
mc  conjpersadvv-v:tense-v:pnadv-adv:casepers-n:case-n>adjn.[n:case]interrog.[n:case]persv-v:tense-v:pnv-v>ptcpn-n>adjn-n:ins-n:case.possv-v:ins-v:pn
ps  conjpersadvvadvpersninterrogpersvptcpadjnv
SeR  pro.h:Aadv:Gadv:Lpro.h:Possnp.h:Thpro.h:Apro.h:Thnp:Time
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Ss:relv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  And I'll climb down.Here is our master, who bought us from the death of those days and nights.”The cat
fg  Und ich werde hinunterklettern.Hier ist unser Meister, der uns vor dem Tod dieser Tage und Nächte gekauft hat."Die Katze
fr  А я вниз слезу.Здесь наш хозяин, который нас выкупил от смерти тех ночей и дней”.Пришла
ltr  а я в исподь слезуздесь наш хозяин который нас выкупил от смерти тех ночей и днейпришла
[91]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.207 (001.207)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.208 (001.208)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.209 (001.209)
st  ′сӯрумга kо′заинтыне.на′тʼен ′нʼӓурның kо′заинт ′пӯлсе′ин па̄′роɣын.kо′залʼцʼ кос′тыт ′сӯрумгам.ой ′сӯрумга,
stl  suːrumga qozaintɨne.natʼen nʼäurnɨŋ qozaint puːlsein paːroɣɨn.qozalʼcʼ kostɨt suːrumgam.oj suːrumga,
ts  suːrumga qozaintɨne. Natʼen nʼäurnɨŋ qozaint puːlsein paːroɣɨn. Qozalʼcʼ kostɨt suːrumgam. “Oj suːrumga,
tx  Tʼütʼöwɨŋ suːrumga qozaintɨne. Natʼen nʼäurnɨŋ qozaint puːlsein paːroɣɨn. Qozalʼcʼ kostɨt suːrumgam. “Oj
mb  suːrum-gaqozai-ntɨ-nenatʼe-nnʼäur-nɨ-ŋqozai-n-tpuːlsei-npaːr-o-ɣɨnqoza-lʼcʼkostɨ-tsuːrum-ga-mojsuːrum-ga
mp  suːrum-kakozaj-ntɨ-nänatʼe-nnʼäur-nɨ-nkozaj-n-təpulsaj-npar-ɨ-qɨnkozaj-lʼčʼəkostɨ-tsuːrum-ka-mojsuːrum-ka
ge  EP-3SG.Swild.animal-DIM.[NOM]master-OBL.3SG-ALLthere-LOC.ADVmeow-CO-3SG.Smaster-GEN-3SGknee-GENtop-EP-LOCmaster-DIM.[NOM]find.out-3SG.Owild.animal-DIM-ACCoh
gr  3SG.Sзверь-DIM.[NOM]хозяин-OBL.3SG-ALLтуда-LOC.ADVмяукать-CO-3SG.Sхозяин-GEN-3SGколено-GENверх-EP-LOCхозяин-DIM.[NOM]узнать-3SG.Oзверь-DIM-ACCойзверь-
mc  n-n>n.[n:case]n-n:obl.poss-n:caseadv-adv:casev-v:ins-v:pnn-n:case-n:possn-n:casereln-n:ins-n:casen-n>n.[n:case]v-v:pnn-n>n-n:caseinterjn-
ps  nnadvvnnrelnnvninterjn
SeR  np.h:Anp.h:G 0.3.h:Possadv:L0.3.h:Anp.h:Poss 0.3.h:Posspp:Lnp.h:Enp.h:Th
SyF  np.h:S0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:O
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:disc
fe  came to its master.It began to meow [sitting] on the knees of its master.The master recognized his cat.“Oh, my cat, I sit
fg  kletterte zu ihrem Meister.Sie begann zu miauen auf den Knien des Meisters [sitzend].Der Meister erkannte seine Katze."Oh, meine Katze,
fr  кошка к хозяину.Там мяукает на коленях у своего хозяина.Хозяин узнал кошку.“Ох, кошечка,
ltr  кошка к хозяинутам мяукает у своего хозяина на коленяххозяин узнал кошкуох Васенька
nto  ′пулсей - коленки (на которых сидят кошки)
[92]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.210 (001.210)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.211 (001.211)
st  ′сӯрумга̄, ман таф′тʼен ′а̄мдаң, тʼӱй ′матkын.ма′зым ‵омдол′джиң ′амдъку тʼӱй ′матт.ман ′тʼӓң ′kунджаң таф′тʼен ау′галык.
stl  suːrumgaː, man taftʼen aːmdaŋ, tʼüj matqɨn.mazɨm omdolǯiŋ amdəku tʼüj matt.man tʼäŋ qunǯaŋ taftʼen augalɨk.
ts  suːrumgaː, man taftʼen aːmdaŋ, tʼüj matqɨn. Mazɨm omdolǯiŋ amdəku tʼüj matt. Man tʼäŋ qunǯaŋ taftʼen augalɨk.
tx  suːrumga, suːrumgaː, man taftʼen aːmdaŋ, tʼüj matqɨn. Mazɨm omdolǯiŋ amdəku tʼüj matt. Man tʼäŋ qunǯaŋ
mb  suːrum-gaːmantaftʼe-naːmda-ŋtʼü-jmat-qɨnmazɨmomdo-lǯi-ŋamdəkutʼü-jmat-tmantʼäŋqu-nǯa-ŋ
mp  suːrum-kamantautʼe-namdɨ-ŋtʼü-lʼmaːt-qɨnmazɨmomdɨ-lǯi-naːmdeqotʼü-lʼmaːt-ntəmantʼäːŋquː-enǯɨ-ŋ
ge  wild.animal-DIM.[NOM]wild.animal-DIM.[NOM]I.[NOM]here-LOC.ADVsit-1SG.Sground-ADJZhouse-LOCI.ACCsit.down-TR-3SG.Stsar.[NOM]ground-ADJZhouse-ILLI.[NOM]soondie-FUT-1SG.S
gr  DIM.[NOM]зверь-DIM.[NOM]я.[NOM]сюда-LOC.ADVсидеть-1SG.Sземля-ADJZдом-LOCя.ACCсесть-TR-3SG.Sцарь.[NOM]земля-ADJZдом-ILLя.[NOM]скороумереть-FUT-1SG.S
mc  n>n.[n:case]n-n>n.[n:case]persadv-adv:casev-v:pnn-n>adjn-n:casepersv-v>v-v:pnn.[n:case]n-n>adjn-n:casepersadvv-v:tense-v:pn
ps  npersadvvadjnpersvnadjnpersadvv
SeR  pro.h:Thnp:Lpro.h:Thnp.h:Anp:Gpro.h:Padv:Time
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Ov:prednp.h:Spro.h:Sv:pred
fe  here in this earth house.The tsar put me to this earth house.I'll starve here.
fg  ich sitze hier in diesem Erdhaus.Der Zar hat mich in dieses Erdhaus gesperrt.Ich werde hier bald verhungern.
fr  кошечка, я здесь сижу в землянке.Меня посадил царь в землянку.Я скоро умру здесь голодный.
ltr  Васенька я здесь сижу в землянкеменя посадил царь в землянкуя скоро помру здесь голодный
[93]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.212 (001.212)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.213 (001.213)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.214 (001.214)
st  тан ′меңга та′лʼел ап′соди ′мым.нилʼ′дʼиң тибе′kум ′то̄дентың онд ′сӯрумгантыне.
stl  tan meŋga talʼel apsodi mɨm.nilʼdʼiŋ tibequm toːdentɨŋ ond suːrumgantɨne.
ts  Tan meŋga talʼel apsodi mɨm.” Nilʼdʼiŋ tibequm toːdentɨŋ ond suːrumgantɨne.
tx  taftʼen augalɨk. Tan meŋga talʼel apsodi mɨm.” Nilʼdʼiŋ tibequm toːdentɨŋ ond
mb  taftʼe-nau-galɨ-ktatmeŋgata-lʼe-lap-sodimɨ-mnilʼdʼi-ŋtibe-qumtoːde-ntɨ-ŋondsuːrum-ga-ntɨ-ne
mp  tautʼe-nab-galɨ-ŋtanmekkatat-lä-lam-sodəmɨ-mnʼilʼdʼi-ŋtäbe-qumtoːde-ntɨ-nondəsuːrum-ka-ntɨ-nä
ge  here-LOC.ADVfood-CAR-ADVZyou.SG.[NOM]I.ALLbring-IMP-2SG.Oeat-PTCP.NECsomething-ACCso-ADVZman-human.being.[NOM]%beg-INFER-3SG.Sown.3SGwild.animal-
gr  сюда-LOC.ADVеда-CAR-ADVZты.[NOM]я.ALLпринести-IMP-2SG.Oсъесть-PTCP.NECнечто-ACCтак-ADVZмужчина-человек.[NOM]%умолять-INFER-3SG.Sсвой.3SGзверь-DIM-
mc  adv-adv:casen-n>adj-adj>advperspersv-v:mood-v:pnv-v>ptcpn-n:caseadv-adj>advn-n.[n:case]v-v:mood-v:pnemphpron-n>n-n:obl.poss
ps  advadvperspersvptcpnadvnvemphpron
SeR  adv:Lpro.h:Apro.h:Rnp:Thnp.h:Apro.h:Possnp.h:R
SyF  pro.h:Sv:prednp:Onp.h:Sv:pred
fe  Bring me something to eat.”So the master was begging his cat.
fg  Bring mir etwas zu essen."So bat der Meister seine Katze.
fr  Ты принеси мне поесть”.Так хозяин умоляет свою кошку.
ltr  ты принеси мне поестьтак хозяин умоляет свою кошку
[94]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.215 (001.215)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.216 (001.216)
st  ′тастъ, ка′нам те̨з′лʼӣ те′н(н)ани kо′зай ′та̄дърыс съгет′ку.а ман тез′лʼӣ ‵съгът′соди мы(ӓ)ɣын′до ‵тау′жаң.
stl  tastə, kanam tezlʼiː ten(n)ani qozaj taːdərɨs səgetku.a man tezlʼiː səgətsodi mɨ(ä)ɣɨndo tauʒaŋ.
ts  “Tastə, kanam tezlʼiː tenani qozaj taːdərɨs səgetku. A man tezlʼiː səgətsodi mɨɣɨndo tauʒaŋ.
tx  suːrumgantɨne. “Tastə, kanam tezlʼiː tenani qozaj taːdərɨs səgetku. A man tezlʼiː səgətsodi mɨɣɨndo
mb  tastəkana-mtezlʼiːte-nan-iqozajtaːd-ə-r-ɨ-ssəget-kuamantezlʼiːsəgət-sodimɨ-ɣɨndo
mp  tastɨkanak-mtezlʼiːte-nan-lʼkozajtat-ɨ-r-ɨ-sɨsɨgɨd-guamantezlʼiːsɨgɨd-sodəmɨ-qɨnto
ge  DIM-OBL.3SG-ALLyou.SG.ACCdog-ACCyou.DU.ACCyou.DU-ADES-ADJZmaster.[NOM]bring-EP-FRQ-EP-PST.[3SG.S]strangle-INFandI.[NOM]you.DU.ACCstrangle-PTCP.NECsomething-ABL.3SG
gr  OBL.3SG-ALLты.ACCсобака-ACCвы.DU.ACCвы.DU-ADES-ADJZхозяин.[NOM]принести-EP-FRQ-EP-PST.[3SG.S]задушить-INFая.[NOM]вы.DU.ACCзадушить-PTCP.NECнечто-ABL.3SG
mc  -n:casepersn-n:caseperspers-n:case-n>adjn.[n:case]v-v:ins-v>v-n:ins-v:tense.[v:pn]v-v:infconjperspersv-v>ptcpn-n:case.poss
ps  persnpersadjnvvconjperspersptcpn
SeR  pro.h:Thnp.h:Thpro.h:Possnp.h:Apro.h:Apro.h:Th
SyF  pro.h:Onp.h:Onp.h:Sv:preds:purppro.h:Spro.h:O
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  “Your [former] master took you and the dog to strangle.And bought you from being strangled.
fg  "Dein [früherer] Herr nahm dich und den Hund, um euch zu erwürgen.Und ich kaufte euch, bevor ihr erwürgt wurdet.
fr  Тебя и собаку ваш хозяин вел душить.А я вас от удавки выкупил.
ltr  тебя и собаку ваш хозяин вел душитьа я вас от удавки выкупил
nt  [KuAI:] Variant: 'tennani'. [BrM:] 'tezlʼiː'?[KuAI:] Variant: 'mäɣɨndo'.
[95]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.217 (001.217)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.218 (001.218)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.219
st  тӓ ма′зым ′kусоди мыɣын′то ′па̄ралʼджалʼи.′сӯрумга ‵ӱңгулджим′б̂лʼеблʼе kу′ронның.ка′нане тʼӓ′рың: ме′нани kо′зай таф′тʼен
stl  tä mazɨm qusodi mɨɣɨnto paːralʼǯalʼi.suːrumga üŋgulǯimb̂lʼeblʼe quronnɨŋ.kanane tʼärɨŋ: menani qozaj taftʼen aːmdan
ts  Tä mazɨm qusodi mɨɣɨnto paːralʼǯalʼi.” Suːrumga üŋgulǯimblʼeblʼe quronnɨŋ. Kanane tʼärɨŋ: “Menani qozaj taftʼen
tx  tauʒaŋ. mazɨm qusodi mɨɣɨnto paːralʼǯalʼi.” Suːrumga üŋgulǯimblʼeblʼe quronnɨŋ. Kanane tʼärɨŋ: “Menani
mb  tau-ʒa-ŋmazɨmqu-sodimɨ-ɣɨntopaːralʼ-ǯa-lʼisuːrum-gaüŋgulǯi-mb-lʼeblʼequr-on-nɨ-ŋkana-netʼärɨ-ŋme-nan-i
mp  taw-sɨ-ŋtemazɨmquː-sodəmɨ-qɨntoparal-lǯɨ-liːsuːrum-kaüŋgulǯu-mbɨ-lʼewlʼekur-ol-nɨ-nkanak-nätʼärɨ-nmiː-nan-lʼ
ge  buy-PST-1SG.Syou.DU.[NOM]I.ACCdie-PTCP.NECsomething-ABL.3SGreturn-TR-2DUwild.animal-DIM.[NOM]listen.to-DUR-CVB2run-MOM-CO-3SG.Sdog-ALLsay-3SG.Swe.DU-ADES-
gr  купить-PST-1SG.Sвы.DU.[NOM]я.ACCумереть-PTCP.NECнечто-ABL.3SGвернуться-TR-2DUзверь-DIM.[NOM]послушаться-DUR-CVB2бежать-MOM-CO-3SG.Sсобака-ALLсказать-3SG.Sмы.DU-ADES-
mc  v-v:tense-v:pnperspersv-v>ptcpn-n:case.possv-v>v-v:pnn-n>n.[n:case]v-v>v-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnn-n:casev-v:pnpers-n:case-
ps  vperspersptcpnvncvbvnvpers
SeR  pro.h:Apro.h:Thnp.h:Anp.h:R0.3.h:Apro.h:Poss
SyF  v:predpro.h:Spro.h:Ov:prednp.h:Ss:tempv:pred0.3.h:S v:pred
fe  Save me from the death.”The cat heard him out and ran away.It said to the dog: “Our master is sitting here
fg  Rettet mich vor dem Tod."Die Katze hörte ihn und rannte davon.Sie sagte dem Hund: "Unser Meister sitzt
fr  Вы меня от смерти спасите”.Кошка выслушала его и побежала.Собаке сказала: “Наш хозяин здесь сидит
ltr  вы меня от смерти выручьте (выручайте)кошка послушала (выслушала) побежаласобаке сказала наш хозяин здесь сидит
nt  
[96]
ref   (001.219)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.220 (001.220)
st  ′а̄мдан ау′галык, тʼӓң ′kуңжиң.′сӯрумка тʼӓ′рың ка′нане: kу′роллай ′то̄рлай kула′нан ку‵тʼе′нем ап′содлай.
stl  augalɨk, tʼäŋ quŋʒiŋ.suːrumka tʼärɨŋ kanane: qurollaj toːrlaj qulanan kutʼenem apsodlaj.
ts  aːmdan augalɨk, tʼäŋ quŋʒiŋ.” Suːrumka tʼärɨŋ kanane: “Qurollaj toːrlaj qulanan kutʼenem apsodlaj.”
tx  qozaj taftʼen aːmdan augalɨk, tʼäŋ quŋʒiŋ.” Suːrumka tʼärɨŋ kanane: “Qurollaj toːrlaj qulanan
mb  qozajtaftʼe-naːmda-nau-galɨ-ktʼäŋqu-ŋʒi-ŋsuːrum-katʼärɨ-ŋkana-nequr-ol-la-jtoːr-la-jqu-la-nan
mp  kozajtautʼe-namdɨ-nab-galɨ-ŋtʼäːŋquː-enǯɨ-nsuːrum-katʼärɨ-nkanak-näkur-ol-lä-jtor-lä-jqum-la-nan
ge  ADJZmaster.[NOM]here-LOC.ADVsit-3SG.Sfood-CAR-ADVZsoondie-FUT-3SG.Swild.animal-DIM.[NOM]say-3SG.Sdog-ALLrun-MOM-IMP.FUT-1DUsteal-IMP.FUT-1DUhuman.being-PL-
gr  ADJZхозяин.[NOM]сюда-LOC.ADVсидеть-3SG.Sеда-CAR-ADVZскороумереть-FUT-3SG.Sзверь-DIM.[NOM]сказать-3SG.Sсобака-ALLбежать-MOM-IMP.FUT-1DUкрасть-IMP.FUT-1DUчеловек-PL-ADES
mc  n>adjn.[n:case]adv-adv:casev-v:pnn-n>adj-adj>advadvv-v:tense-v:pnn-n>n.[n:case]v-v:pnn-n:casev-v>v-v:tense.mood -v:pnv-v:tense.mood -v:pnn-n:num-n:case
ps  nadvvadvadvvnvnvvn
SeR  np.h:Thadv:Ladv:Time0.3.h:Pnp.h:Anp.h:R0.1.h:A0.1.h:Anp.h:Poss
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fe   and is going to starve.”The cat said to the dog: “Let's run and steal food from people somewhere.”
fg  hier und wird verhungern."Die Katze sagte dem Hund: "Lass uns rennen und irgendwo Leuten Essen stehlen."
fr   голодный, скоро умрет”.Кошка сказала собаке: “Побежим, будем воровать у людей где-нибудь еду”.
ltr  голодный скоро помреткошка сказала собаке побежим будем воровать у людей где-нибудь пищу
[97]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.221 (001.221)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.222 (001.222)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.223 (001.223)
st  ну и нилʼ′дʼиң ′меуди.ка′наң тʼӓ′рың: ну kу′роллай.kу′роннаk.kы′ба
stl  nu i nilʼdʼiŋ meudi.kanaŋ tʼärɨŋ: nu qurollaj.quronnaq.qɨba
ts  Nu i nilʼdʼiŋ meudi. Kanaŋ tʼärɨŋ: “Nu qurollaj.” Quronnaq. Qɨba
tx  kutʼenem apsodlaj.” Nu i nilʼdʼiŋ meudi. Kanaŋ tʼärɨŋ: “Nu qurollaj.” Quronnaq. Qɨba
mb  kutʼen-emapsod-la-jnuinilʼdʼi-ŋme-u-dikanaŋtʼärɨ-ŋnuqur-ol-la-jqur-on-na-qqɨba
mp  qutʼet-aməapsod-la-lʼnuinʼilʼdʼi-ŋmeː-nɨ-dikanaktʼärɨ-nnukur-ol-lä-jkur-ol-nɨ-qijqɨba
ge  ADESwhere-INDEF2food-PL-ADJZwellandsuch-ADVZdo-CO-3DU.Odog.[NOM]say-3SG.Swellrun-MOM-IMP.FUT-1DUrun-MOM-CO-3DU.Ssmall
gr  где-INDEF2еда-PL-ADJZнуитакой-ADVZсделать-CO-3DU.Oсобака.[NOM]сказать-3SG.Sнубежать-MOM-IMP.FUT-1DUбежать-MOM-CO-3DU.Sмаленький
mc  interrog-clitn-n:num-n>adjptclconjadj-adj>advv-v:ins-v:pnn.[n:case]v-v:pnptclv-v>v-v:tense.mood -v:pnv-v>v-v:ins-v:pnadj
ps  proadjptclconjadvvnvptclvvadj
SeR  np:Th0.3.h:Anp.h:A0.1.h:A0.3.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:gramRUS:disc
fe  And so they did.The dog said: “Well, let's run”.They ran.The small
fg  Und das taten sie.Der Hund sagte: "Gut, lass uns rennen."Sie rannten.Das kleine
fr  Ну и так и сделали.Собака сказала: “Ну побежим”.Побежали.Кошка
ltr  ну и так и сделалисобака сказала ну побежимпобежаликошка у
nt  [KuAI:]
[98]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.224 (001.224)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.225 (001.225)
st  ′сӯрумка kула′нан ′тӯ(о)ръның ап′соди мы′лай.ку′тʼен kа′им kо′ɣыт, на′ум и ′та̄дърыт.ку′тʼен ′тʼеɣ(г)ъ
stl  suːrumka qulanan tuː(o)rənɨŋ apsodi mɨlaj.kutʼen qaim qoɣɨt, naum i taːdərɨt.kutʼen tʼeɣ(g)ə
ts  suːrumka qulanan tuːrənɨŋ apsodi mɨlaj. Kutʼen qaim qoɣɨt, naum i taːdərɨt. Kutʼen tʼeɣə
tx  suːrumka qulanan tuːrənɨŋ apsodi mɨlaj. Kutʼen qaim qoɣɨt, naum i taːdərɨt. Kutʼen tʼeɣə
mb  suːrum-kaqu-la-nantuːr-ə-nɨ-ŋap-sodimɨ-la-jkutʼenqai-mqo-ɣɨ-tna-u-mitaːd-ə-r-ɨ-tkutʼentʼeɣə
mp  suːrum-kaqum-la-nantor-ɨ-nɨ-nam-sodəmɨ-la-lʼqutʼetqaj-mqo-nɨ-tna-ɨ-mitat-ɨ-r-ɨ-tqutʼettʼeɣə
ge  wild.animal-DIM.[NOM]human.being-PL-ADESsteal-EP-CO-3SG.Seat-PTCP.NECsomething-PL-ADJZwherewhat-ACCfind-CO-3SG.Othis-EP-ACCandbring-EP-FRQ-EP-3SG.Owherewhite
gr  зверь-DIM.[NOM]человек-PL-ADESкрасть-EP-CO-3SG.Sсъесть-PTCP.NECнечто-PL-ADJZгдечто-ACCнайти-CO-3SG.Oэтот-EP-ACCипринести-EP-FRQ-EP-3SG.Oгдебелый
mc  n-n>n.[n:case]n-n:num-n:casev-v:ins-v:ins-v:pnv-v>ptcpn-n:num-n>adjconjinterrog-n:casev-v:ins-v:pndem-n:ins-n:caseconjv-v:ins-v>v-v:ins-v:pninterrogadj
ps  nnvptcpadjconjinterrogvdemconjvconjadj
SeR  np.h:Anp.h:Possnp:Thpro:Th0.3.h:Epro:Th0.3.h:Apro:L
SyF  np.h:Sv:prednp:Os:relpro:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  animal (=the cat) stole food from people.She took what she found.Somewhere
fg  Tier (=die Katze) stahl den Menschen Essen.Sie nahm, was sie fand.Irgendwo
fr  (маленький зверек) у людей ворует пищу.Где чего найдет, то и тащит.Где белый хлеб,
ltr  людей ворует пищугде чего найдет то и тащитгде белый хлеб
nt  Variant: 'torənɨŋ'.[KuAI:] Variant:
[99]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.226 (001.226)
st  ′нʼӓй, ку′тʼен ′kwӓл ′мӱзумбъди, а′ваттъ kу′ннан ′ватʼ ′тʼӧттшикунт ′по̄нʼӓн нилʼ′дʼи ′тшотшоɣон ′ма̄да аз лу′долджимбыкуң.
stl  nʼäj, kutʼen qwäl müzumbədi, awattə qunnan watʼ tʼötčikunt poːnʼän nilʼdʼi čočoɣon maːda az ludolǯimbɨkuŋ.
ts  nʼäj, kutʼen qwäl müzumbədi, awattə qunnan watʼ tʼötčikunt poːnʼän nilʼdʼi čočoɣon maːda az ludolǯimbɨkuŋ.
tx  nʼäj, kutʼen qwäl müzumbədi, awattə qunnan watʼ tʼötčikunt poːnʼän nilʼdʼi čočoɣon maːda az ludolǯimbɨkuŋ.
mb  nʼäjkutʼenqwälmüzu-mbədiaw-a-ttəqun-nanwatʼtʼötči-ku-ntpoːnʼä-nnilʼdʼičočo-ɣonmaːdaazludolǯi-mbɨ-ku-ŋ
mp  nʼäjqutʼetqwɛlmözu-mbɨdiau-ɨ-tɨnqum-nanwadʼitʼötčə-ku-ntɨpoːne-nnʼilʼdʼičoččə-qɨnmaːdaasaludolǯə-mbɨ-ku-n
ge  bread.[NOM]wherefish.[NOM]cook-PTCP.PSTother-EP-3PLhuman.being-ADESmeat.[NOM]stand-HAB-INFER.[3SG.S]outwards-LOC.ADVsuchplace-LOCdoor.[NOM]NEGslam-RES-HAB-3SG.S
gr  хлеб.[NOM]гдерыба.[NOM]сварить-PTCP.PSTдругой-EP-3PLчеловек-ADESмясо.[NOM]стоять-HAB-INFER.[3SG.S]наружу-LOC.ADVтакойместо-LOCдверь.[NOM]NEGзахлопнуть-RES-HAB-3SG.S
mc  n.[n:case]interrogn.[n:case]v-v>ptcpadj-n:ins-n:possn-n:casen.[n:case]v-v>v-v:mood.[v:pn]adv-adv:caseadjn-n:casen.[n:case]ptclv-v>v-v>v-v:pn
ps  ninterrognptcpadjnnvadvadjnnptclv
SeR  pro:Lnp.h:Lnp:Thadv:Lnp:Th
SyF  np:Sv:prednp:Sv:pred
fe  white bread, somewhere cooked fish, other people have meat left outside, in such a place, where the doors were not closed.
fg  Weißbrot, irgendwo gekochten Fisch, andere Leute ließen Fleisch draußen liegen, an so einem Ort, wo die Türen nicht geschlossen waren.
fr   где рыба вареная, у других людей мясо стоит на улице, в таком месте, где двери не закрыты.
ltr  где рыбу вареную у которых людей мясо стоит на улице в таком месте где двери не закрыты
nt  'tʼegə'. [BrM:] Tentative analysis of 'awattə'.
[100]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.227 (001.227)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.228 (001.228)
st  ‵табыс′тʼӓk ка′наксе пен алʼи ′тʼе̄лын вес ′k(к)аɣылгуди.kа′им ′тʼӓпкуди, на′ум и ‵kwандъку′ди kо′заинды(и)не.
stl  tabɨstʼäq kanakse pen alʼi tʼeːlɨn wes q(k)aɣɨlgudi.qaim tʼäpkudi, naum i qwandəkudi qozaindɨ(i)ne.
ts  Tabɨstʼäq kanakse pen alʼi tʼeːlɨn wes qaɣɨlgudi. Qaim tʼäpkudi, naum i qwandəkudi qozaindine.
tx  Tabɨstʼäq kanakse pen alʼi tʼeːlɨn wes qaɣɨlgudi. Qaim tʼäpkudi, naum i qwandəkudi
mb  tab-ɨ-stʼäqkanak-sepe-nalʼitʼeːl-ɨ-nwesqa-ɣɨl-gu-diqai-mtʼäp-ku-dina-u-miqwan-də-ku-diqozai-ndi-
mp  täp-ɨ-staɣɨkanak-sepi-nalʼidʼel-ɨ-nwesʼqa-qɨl-ku-diqaj-mtʼabɨ-ku-dina-ɨ-miqwan-tɨ-ku-dikozaj-ndi-
ge  (s)he-EP-DU.[NOM]dog-COMnight-LOC.ADVorday-EP-LOC.ADVallpursue-DRV-HAB-3DU.Owhat-ACCseize-HAB-3DU.Othis-EP-ACCandleave-TR-HAB-3DU.Omaster-
gr  он(а)-EP-DU.[NOM]собака-COMночь-LOC.ADVалидень-EP-LOC.ADVвсёпреследовать-DRV-HAB-3DU.Oчто-ACCсхватить-HAB-3DU.Oэтот-EP-ACCиуйти-TR-HAB-3DU.Oхозяин-
mc  pers-n:ins-n:num.[n:case]n-n:casen-n>advconjn-n:ins-n>advquantv-v>v-v>v-v:pninterrog-n:casev-v>v-v:pndem-n:ins-n:caseconjv-v>v-v>v-v:pnn-
ps  persnadvconjadvquantvinterrogvdemconjvn
SeR  pro.h:Anp:Comadv:Timeadv:Time0.3:Thpro:Th0.3.h:Epro:Th0.3.h:Anp.h:R
SyF  pro.h:Sv:pred 0.3:Os:relpro:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:gramRUS:cult
fe  They were searching [for food] day and night.They brought to their master what they found.
fg  Sie suchten [nach Essen] Tag und Nacht.Sie brachten ihrem Meister, was sie fanden.
fr  Они с собакой днем или ночью все выискивают.Что схватят, то и тащат хозяину.
ltr  они с собакой днем или ночью все вышнерютчего схватят то и тащат хозяину
nt  [KuAI:] Variant: 'kaɣɨlgudi'.[KuAI:] Variant: 'qozaindɨne'.
[101]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.229 (001.229)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.230 (001.230)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.231 (001.231)
st  нилʼ′дʼиң и ′то̄рнаk.сът′kун kо′заимди ‵австымбы′гу кы′гаk.ап′соди′мым ′ко̄цʼиң kоу′ди, kу′роннаk ко′заинты(и)не.
stl  nilʼdʼiŋ i toːrnaq.sətqun qozaimdi awstɨmbɨgu kɨgaq.apsodimɨm koːcʼiŋ qoudi, quronnaq kozaintɨ(i)ne.
ts  Nilʼdʼiŋ i toːrnaq. Sətqun qozaimdi awstɨmbɨgu kɨgaq. Apsodimɨm koːcʼiŋ qoudi, quronnaq kozaintine.
tx  qozaindine. Nilʼdʼiŋ i toːrnaq. Sətqun qozaimdi awstɨmbɨgu kɨgaq. Apsodimɨm koːcʼiŋ qoudi, quronnaq
mb  nenilʼdʼi-ŋitoːr-na-qsət-qunqozai-m-diaws-tɨ-mbɨ-gukɨga-qap-sodi-mɨ-mkoːcʼi-ŋqou-diqur-on-na-q
mp  nʼilʼdʼi-ŋitor-nɨ-qijsədə-qɨnkozaj-m-diapsǝ-tɨ-mbɨ-gukɨgɨ-qijam-sodə-mɨ-mkoːci-ŋqou-dikur-ol-nɨ-qij
ge  OBL.3DU-ALLso-ADVZandsteal-CO-3DU.Stwo-LOCmaster-ACC-3DUfood-VBLZ-DUR-INFwant-3DU.Seat-PTCP.NEC-something-ACCmany-ADVZpreserve-3DU.Orun-MOM-CO-3DU.S
gr  OBL.3DU-ALLтак-ADVZикрасть-CO-3DU.Sдва-LOCхозяин-ACC-3DUеда-VBLZ-DUR-INFхотеть-3DU.Sсъесть-PTCP.NEC-нечто-ACCмного-ADVZзапасти-3DU.Oбежать-MOM-CO-3DU.S
mc  n:obl.poss-n:caseadv-adj>advconjv-v:ins-v:pnnum-n:casen-n:case-n:possn-n>v-v>v-v:infv-v:pnv-v>ptcp-n-n:casequant-adj>advv-v:pnv-v>v-v:ins-v:pn
ps  advconjvnumnvvnadvvv
SeR  0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:B 0.3.h:Possv:Th0.3.h:Enp:Th0.3.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:predv:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  So they were stealing.Both of them were willing to feed their master.They reserved lots of food and ran to their master.
fg  So stahlen sie.Beide wollten ihren Meister versorgen.Sie sicherten sich viel Essen und rannten zu ihrem Meister.
fr  Так и воруют.Двое хозяина кормить хотят.Пищи много припасли, побежали к хозяину.
ltr  так и воруютдвое хозяина кормить хотятпищи много припасли побежали к хозяину
nt  [KuAI:] Variant: 'kozaintɨne'.
[102]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.232 (001.232)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.233 (001.233)
st  ′тӱлʼе меды′дʼӓk.кы′ба ′сӯрумга ап′содʼилам ′тӯɣонныт ко‵заинты′не.ко′заит ′анданның.
stl  tülʼe medɨdʼäq.kɨba suːrumga apsodʼilam tuːɣonnɨt kozaintɨne.kozait andannɨŋ.
ts  Tülʼe medɨdʼäq. Kɨba suːrumga apsodʼilam tuːɣonnɨt kozaintɨne. Kozait andannɨŋ.
tx  kozaintine. Tülʼe medɨdʼäq. Kɨba suːrumga apsodʼilam tuːɣonnɨt kozaintɨne. Kozait
mb  kozai-nti-netü-lʼemedɨ-dʼä-qkɨbasuːrum-gaap-sodʼi-la-mtuːɣon-nɨ-tkozai-ntɨ-nekozai-tandan-nɨ-ŋ
mp  kozaj-ndi-nätüː-lemedə-dʼi-qijqɨbasuːrum-kaam-sodə-la-mtugul-nɨ-tkozaj-ntɨ-näkozaj-təaːndal-nɨ-n
ge  master-OBL.3DU-ALLcome-CVBreach-DRV-3DU.Ssmallwild.animal-DIM.[NOM]eat-PTCP.NEC-PL-ACCpull.out-CO-3SG.Omaster-OBL.3SG-ALLmaster.[NOM]-3SG
gr  хозяин-OBL.3DU-ALLприйти-CVBдойти-DRV-3DU.Sмаленькийзверь-DIM.[NOM]съесть-PTCP.NEC-PL-ACCвытащить-CO-3SG.Oхозяин-OBL.3SG-ALLхозяин.[NOM]-3SG
mc  n-n:obl.poss-n:casev-v>cvbv-v>v-v:pnadjn-n>n.[n:case]v-v>ptcp-n:num-n:casev-v:ins-v:pnn-n:obl.poss-n:casen.[n:case]-n:possv-v:ins-
ps  ncvbvadjnnvnnv
SeR  np.h:G 0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:Anp:Thnp.h:R 0.3.h:Possnp.h:E 0.3.h:Poss
SyF  s:temp0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  They came [to him].The cat brought food to the master.The master became glad.
fg  Sie kamen [zu ihm].Die Katze brachte das Essen ihrem Meister.Der Meister wurde froh.
fr  Прибежали.Кошка стащила продукты хозяину.Хозяин обрадовался.
ltr  прибежаликошка стаскала продукты хозяинухозяин обрадовался
nt  
[103]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.234 (001.234)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.235 (001.235)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.236 (001.236)
st  ман ӓр′гас ′kуаң.ты′дам тӓ ′пеɣыннылʼи ма′ннани па′jаум, ку′тʼен тап ′jеɣан.
stl  man ärgas quaŋ.tɨdam tä peɣɨnnɨlʼi mannani pajaum, kutʼen tap jeɣan.
ts  “Man ärgas quaŋ. Tɨdam tä peɣɨnnɨlʼi mannani pajaum, kutʼen tap jeɣan.
tx  andannɨŋ. “Man ärgas quaŋ. Tɨdam peɣɨnnɨlʼi mannani pajaum, kutʼen tap jeɣan.
mb  Manärgasqu-a-ŋtɨdampe-ɣɨn-nɨ-lʼiman-nan-ipaja-u-mkutʼentapje-ɣa-n
mp  manərgasquː-nɨ-ŋtidamtepeː-qɨl-nɨ-liːman-nan-lʼpaja-w-mqutʼettäpeː-nɨ-n
ge  become.glad-CO-3SG.SI.[NOM]almostdie-CO-1SG.Snowyou.DU.[NOM]look.for-DRV-CO-2DUI-ADES-ADJZwife-1SG-ACCwhere(s)he.[NOM]be-CO-3SG.S
gr  обрадоваться-CO-3SG.Sя.[NOM]чуть.неумереть-CO-1SG.Sтеперьвы.DU.[NOM]искать-DRV-CO-2DUя-ADES-ADJZжена-1SG-ACCгдеон(а).[NOM]быть-CO-
mc  v:pnpersptclv-v:ins-v:pnadvpersv-v>v-v:ins-v:pnpers-n:case-n>adjn-n:poss-n:caseinterrogpers.[n:case]v-v:ins-v:pn
ps  persptclvadvpersvadjninterrogpersv
SeR  pro.h:Padv:Timepro.h:Apro.h:Possnp.h:Thpro:Lpro.h:Th
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:Opro.h:Sv:pred
fe  “I was almost dead.Now you should find my wife, wherever she is.
fg  "Ich bin fast gestorben.Jetzt müsst ihr meine Frau finden, wo auch immer sie ist.
fr  “Я чуть не умер.Теперь вы найдите мою жену, где она есть.
ltr  я чуть не помертеперь вы найдите мою жену где она есть
[104]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.237 (001.237)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.238 (001.238)
st  ман па′jау ма′нан ′ӣзат пӱ′рым.′те̨бъ ма′ннани па′jаун ′пеɣаннилʼи, танни′лʼи б ′меңга табы′нандо пӱ′рым.
stl  man pajau manan iːzat pürɨm.tebə mannani pajaun peɣannilʼi, tannilʼi b meŋga tabɨnando pürɨm.
ts  Man pajau manan iːzat pürɨm. Tebə mannani pajaun peɣannilʼi, tannilʼi b meŋga tabɨnando pürɨm.”
tx  Man pajau manan iːzat pürɨm. Tebə mannani pajaun peɣannilʼi, tannilʼi b meŋga tabɨnando
mb  manpaja-uma-naniː-za-tpür-ɨ-mte-bəman-nan-ipaja-u-npe-ɣan-ni-lʼitan-ni-lʼibmeŋgatab-ɨ-nando
mp  manpaja-wman-naniː-sɨ-tpör-ɨ-mte-bɨman-nan-lʼpaja-w-mpeː-qɨl-nä-liːtat-nɨ-liːmekkatäp-ɨ-nanto
ge  I.[NOM]wife.[NOM]-1SGI-ADEStake-PST-3SG.Oring-EP-ACCyou.DU.[NOM]-IRREALI-ADES-ADJZwife-1SG-ACClook.for-DRV-ALL-2DUbring-CO-2DUIRREALI.ALL(s)he-EP-ABL2
gr  3SG.Sя.[NOM]жена.[NOM]-1SGя-ADESвзять-PST-3SG.Oкольцо-EP-ACCвы.DU.[NOM]-IRREALя-ADES-ADJZжена-1SG-ACCискать-DRV-ALL-2DUпринести-CO-2DUIRREALя.ALLон(а)-EP-ABL2
mc  persn.[n:case]-n:posspers-n:casev-v:tense-v:pnn-n:ins-n:casepers-ptclpers-n:case-n>adjn-n:poss-n:casev-v>v-n:case-v:pnv-v:ins-v:pnptclperspers-n:ins-n:case
ps  persnpersvnpersadjnvvptclperspers
SeR  pro.h:Possnp.h:A np:Thpro.h:Apro.h:Possnp.h:Th0.2.h:Apro.h:Rpro.h:So
SyF  np.h:Sv:prednp:Opro.h:Snp.h:Ov:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  My wife took a ring from me.You could find my wife and bring me the ring from her.”
fg  Meine Frau hat mir meinen Ring genommen.Ihr könntet meine Frau finden und mir den Ring von ihr bringen."
fr  Моя жена у меня взяла кольцо.Вы бы мою жену нашли, принесли бы мне от нее колечко”.
ltr  моя жена у меня взяла кольцовы бы мою жену нашли принесли бы мне от нее колечко
[105]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.239 (001.239)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.240 (001.240)
st  ′сӯрумга ӱңгулджим′бат ку′зӓинт ′ӓ̄джим, kу′роннаң.ка′нане тӓ′рың: ′меңга ′тодънтың ме′нани ко′зай.
stl  suːrumga üŋgulǯimbat kuzäint äːǯim, quronnaŋ.kanane tärɨŋ: meŋga todəntɨŋ menani kozaj.
ts  Suːrumga üŋgulǯimbat kuzäint äːǯim, quronnaŋ. Kanane tärɨŋ: “Meŋga todəntɨŋ menani kozaj.
tx  pürɨm.” Suːrumga üŋgulǯimbat kuzäint äːǯim, quronnaŋ. Kanane tärɨŋ: “Meŋga todəntɨŋ menani kozaj.
mb  pür-ɨ-msuːrum-gaüŋgulǯi-mba-tkuzäi-n-täːǯi-mqur-o-nna-ŋkana-netärɨ-ŋmeŋgatodə-ntɨ-ŋme-nan-ikozaj
mp  pör-ɨ-msuːrum-kaüŋgulǯu-mbɨ-tkozaj-n-təəǯə-mkur-ɨ-nɨ-nkanak-nätʼärɨ-nmekkatoːde-ntɨ-nmiː-nan-lʼkozaj
ge  ring-EP-ACCwild.animal-DIM.[NOM]listen.to-PST.NAR-3SG.Omaster-GEN-3SGspeech-ACCrun-EP-CO-3SG.Sdog-ALLsay-3SG.SI.ALL%beg-INFER-3SG.Swe.DU-ADES-ADJZ
gr  кольцо-EP-ACCзверь-DIM.[NOM]послушаться-PST.NAR-3SG.Oхозяин-GEN-3SGречь-ACCбежать-EP-CO-3SG.Sсобака-ALLсказать-3SG.Sя.ALL%умолять-INFER-3SG.Sмы.DU-ADES-ADJZ
mc  n-n:ins-n:casen-n>n.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:case-n:possn-n:casev-n:ins-v:ins-v:pnn-n:casev-v:pnpersv-v:mood-v:pnpers-n:case-n>adjn.[n:case]
ps  nnvnnvnvpersvpersn
SeR  np:Thnp.h:Anp.h:Poss 0.3.h:Possnp:Th0.3.h:Anp.h:R0.3.h:Apro.h:Rpro.h:Possnp.h:A
SyF  np:Onp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predv:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  The cat listened to her master speaking and ran away.It said to the dog: “Our master is begging me.
fg  Die Katze lauschte den Worten ihres Meisters und rannte davon.Sie sagte dem Hund: "Unser Meister hat mich gebeten.
fr  Кошка выслушала речи хозяина, побежала.Собаке сказала: “Меня умоляет наш хозяин.
ltr  кошка послушала (выслушала) хозяина речи побежаласобаке сказала меня умоляет наш хозяин
[106]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.241 (001.241)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.242 (001.242)
st  тʼӓ′рың: ′пе̄ɣынналʼе ма′ннани па′jаум, ‵табы′нанто та′нналʼи ′меңга пӱ′рым.ка′наң тʼӓ′рың ′сӯрумгане: kу′роллай, ′пе̄ɣаллай та′бын па′jамдъ.
stl  tʼärɨŋ: peːɣɨnnalʼe mannani pajaum, tabɨnanto tannalʼi meŋga pürɨm.kanaŋ tʼärɨŋ suːrumgane: qurollaj, peːɣallaj tabɨn pajamdə.
ts  Tʼärɨŋ: peːɣɨnnalʼe mannani pajaum, tabɨnanto tannalʼi meŋga pürɨm.” Kanaŋ tʼärɨŋ suːrumgane: “Qurollaj, peːɣallaj tabɨn pajamdə.”
tx  Tʼärɨŋ: peːɣɨnnalʼe mannani pajaum, tabɨnanto tannalʼi meŋga pürɨm.” Kanaŋ tʼärɨŋ suːrumgane: “Qurollaj,
mb  tʼärɨ-ŋpeː-ɣɨn-na-lʼeman-nan-ipaja-u-mtab-ɨ-nantotan-na-lʼimeŋgapür-ɨ-mkanaŋtʼärɨ-ŋsuːrum-ga-nequr-ol-la-j
mp  tʼärɨ-npeː-qɨl-nɨ-liːman-nan-lʼpaja-w-mtäp-ɨ-nantotat-nɨ-liːmekkapör-ɨ-mkanaktʼärɨ-nsuːrum-ka-näkur-ol-lä-j
ge  master.[NOM]say-3SG.Slook.for-DRV-CO-2DUI-ADES-ADJZwife-1SG-ACC(s)he-EP-ABL2bring-CO-2DUI.ALLring-EP-ACCdog.[NOM]say-3SG.Swild.animal-DIM-ALLrun-MOM-IMP.FUT-
gr  хозяин.[NOM]сказать-3SG.Sискать-DRV-CO-2DUя-ADES-ADJZжена-1SG-ACCон(а)-EP-ABL2принести-CO-2DUя.ALLкольцо-EP-ACCсобака.[NOM]сказать-3SG.Sзверь-DIM-ALLбежать-MOM-IMP.FUT
mc  v-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnpers-n:case-n>adjn-n:poss-n:casepers-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnpersn-n:ins-n:casen.[n:case]v-v:pnn-n>n-n:casev-v>v-v:tense.mood -
ps  vvadjnpersvpersnnvnv
SeR  0.3.h:A0.2.h:Apro.h:Possnp.h:Thpro.h:So0.2.h:Apro.h:Rnp:Thnp.h:Anp.h:R0.1.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:O0.2.h:S v:prednp:Onp.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred
BOR  
fe  He told us to find his wife and to bring a ring from her.”The dog said to the cat: “Let's run and find his wife.”
fg  Er hat uns aufgetragen, seine Frau zu finden und den Ring von ihr zu bringen."Der Hund sagte der Katze: "Lass uns rennen und seine Frau finden."
fr  Сказал, разыщите мою жену, от нее принесите мне кольцо”.Собака сказала кошке: “Побежим, найдем его жену”.
ltr  сказал разыщите мою жену от нее принесите мне кольцособака сказала кошке побежим найдем его жену
[107]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.243 (001.243)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.244 (001.244)
st  и kу′роннаɣ.kу′са̄k, kу′са̄k, меды′дʼӓk ′kwӓlдʼ.kwа′ин ′тʼерес
stl  i quronnaɣ.qusaːq, qusaːq, medɨdʼäq qwäldʼ.qwain tʼeres
ts  I quronnaɣ. Qusaːq, qusaːq, medɨdʼäq qwäldʼ. Qwain tʼeres
tx  peːɣallaj tabɨn pajamdə.” I quronnaɣ. Qusaːq, qusaːq, medɨdʼäq qwäldʼ. Qwain
mb  peː-ɣal-la-jtap-ǝ-npaja-m-dəiqur-on-na-ɣqu-saː-qqu-saː-qmedɨ-dʼä-qqwäl-dʼqwai-n
mp  peː-qɨl-lä-jtäp-ɨ-npaja-m-təikur-ol-nɨ-qijkur-sɨ-qijkur-sɨ-qijmedə-dʼi-qijkwaj-ntəkwaj-n
ge  1DUlook.for-DRV-IMP.FUT-1DU(s)he-EP-GENwoman-ACC-3SGandrun-MOM-CO-3DU.Srun-PST-3DU.Srun-PST-3DU.Sreach-DRV-3DU.Sbig.river-ILLbig.river-GEN
gr  -1DUискать-DRV-IMP.FUT-1DUон(а)-EP-GENженщина-ACC-3SGибежать-MOM-CO-3DU.Sбежать-PST-3DU.Sбежать-PST-3DU.Sдойти-DRV-3DU.Sбольшая.река-ILLбольшая.река-GEN
mc  v:pnv-v>v-v:tense.mood -v:pnpers-n:ins-n:casen-n:case-n:possconjv-v>v-v:ins-v:pnv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnv-v>v-v:pnn-n:casen-n:case
ps  vpersnconjvvvvnn
SeR  0.1.h:Apro.h:Possnp.h:Th0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Gpp:Path
SyF  0.1.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  So they ran.They ran and ran, they came to a river.They need to cross
fg  So rannten sie.Sie rannten und rannten, sie kamen zu einem Fluss.Sie müssen den
fr  И побежали.Бежали, бежали, прибежали к реке.Через реку
ltr  и побежалибежали бежали прибежали к рекечерез реку
[108]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.245 (001.245)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.246 (001.246)
st  пи′тʼӧвгу кере′гең.ка′наң тʼӓ′рың ′сӯрумгане: ти′дам кун′дар пи′тʼӧвенджай kwа′ин ′тʼерес?ман пи′тʼӧ(в)енджаң, а ′теңга ас
stl  pitʼöwgu keregeŋ.kanaŋ tʼärɨŋ suːrumgane: tidam kundar pitʼöwenǯaj qwain tʼeres?man pitʼö(w)enǯaŋ, a teŋga as pitʼöwgu.
ts  pitʼöwgu keregeŋ. Kanaŋ tʼärɨŋ suːrumgane: “Tidam kundar pitʼöwenǯaj qwain tʼeres? Man pitʼöwenǯaŋ, a teŋga as pitʼöwgu.”
tx  tʼeres pitʼöwgu keregeŋ. Kanaŋ tʼärɨŋ suːrumgane: “Tidam kundar pitʼöwenǯaj qwain tʼeres? Man pitʼöwenǯaŋ, a
mb  tʼerespitʼöw-gukeregeŋkanaŋtʼärɨ-ŋsuːrum-ga-netidamkundarpitʼöw-enǯa-jqwai-ntʼeresmanpitʼöw-enǯa-ŋa
mp  tʼerespitʼöl-gukeregeŋkanaktʼärɨ-nsuːrum-ka-nätidamqundarpitʼöl-enǯɨ-jkwaj-ntʼeresmanpitʼöl-enǯɨ-ŋa
ge  throughswim.over-INFone.shoulddog.[NOM]say-3SG.Swild.animal-DIM-ALLnowhowswim.over-FUT-1DUbig.river-GENthroughI.[NOM]swim.over-FUT-1SG.Sand
gr  черезпереплыть-INFнадособака.[NOM]сказать-3SG.Sзверь-DIM-ALLтеперькакпереплыть-FUT-1DUбольшая.река-GENчерезя.[NOM]переплыть-FUT-1SG.Sа
mc  ppv-v:infptcln.[n:case]v-v:pnn-n>n-n:caseadvinterrogv-v:tense-v:pnn-n:casepppersv-v:tense-v:pnconj
ps  ppvptclnvnadvinterrogvnpppersvconj
SeR  v:Thnp.h:Anp.h:Radv:Time0.1.h:App:Pathpro.h:A
SyF  v:Sptcl:prednp.h:Sv:pred0.1.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:coreTURK:gramRUS:coreRUS:gram
fe  the river.The dog said to the cat: “How do we swim over the river?I [can] swim over, but you can't.”
fg  Fluss überqueren.Der Hund sagte der Katze: "Wie schwimmen wir über den Fluss?Ich [kann] hinüberschwimmen, aber das
fr  переплыть надо.Собака сказала кошке: “Теперь как переплывем через реку?Я переплыву, а тебе не переплыть”.
ltr  переплыть надособака сказала кошке теперь как переплывем через рекуя переплыву а тебе не переплыть
nt  [KuAI:] Variant: 'pitʼöenǯaŋ'.
[109]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.247 (001.247)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.248 (001.248)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.249 (001.249)
st  пи′тʼӧвгу.ка′наң тʼӓ′рың ′сӯрумгане: ом′дыk ман па̄ро′ɣең.нилʼ′дʼиң ′ме̄вади.′сӯрумка ом′дың
stl  kanaŋ tʼärɨŋ suːrumgane: omdɨq man paːroɣeŋ.nilʼdʼiŋ meːwadi.suːrumka omdɨŋ
ts  Kanaŋ tʼärɨŋ suːrumgane: “Omdɨq man paːroɣeŋ.” Nilʼdʼiŋ meːwadi. Suːrumka omdɨŋ
tx  teŋga as pitʼöwgu.” Kanaŋ tʼärɨŋ suːrumgane: “Omdɨq man paːroɣeŋ.” Nilʼdʼiŋ meːwadi. Suːrumka
mb  teŋgaaspitʼöw-gukanaŋtʼärɨ-ŋsuːrum-ga-neomdɨ-qmanpaːr-o-ɣeŋnilʼdʼi-ŋmeː-wa-disuːrum-ka
mp  tekkaasapitʼöl-gukanaktʼärɨ-nsuːrum-ka-näamdɨ-kɨmanpar-ɨ-qɨnnʼilʼdʼi-ŋmeː-nɨ-disuːrum-ka
ge  you.ALLNEGswim.over-INFdog.[NOM]say-3SG.Swild.animal-DIM-ALLsit-IMP.2SG.SI.[GEN]top-EP-LOCso-ADVZdo-CO-3DU.Owild.animal-
gr  ты.ALLNEGпереплыть-INFсобака.[NOM]сказать-3SG.Sзверь-DIM-ALLсидеть-IMP.2SG.Sя.[GEN]верх-EP-LOCтак-ADVZсделать-CO-3DU.Oзверь-DIM.[NOM]
mc  persptclv-v:infn.[n:case]v-v:pnn-n>n-n:casev-v:mood.pnpersreln-n:ins-n:caseadv-adj>advv-v:ins-v:pnn-n>n.[n:case]
ps  persptclvnvnvpersrelnadvvn
SeR  np.h:Anp.h:R0.2.h:Thpro.h:Possnp:L0.3.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
fe  The dog said to the cat: “Sit on me.”So they did.The cat sat onto the
fg  kannst du nicht."Der Hund sagte der Katze: "Setz dich auf mich."So machten sie es.Die Katze setzte sich
fr  Собака сказала кошке: “Садись на меня (мне на спину)”.Так и сделали.Кошка села на
ltr  собака сказала кошке садись на меня (мне на спину)так и сделаликошка села на
nt  
[110]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.250 (001.250)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.251 (001.251)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.252 (001.252)
st  ка′нан па′ронт.kwа′ин ′тʼерес ′ӱ̄баk.′ӯрсаk, ′ӯрсаk, тʼӓккы′зе пи′тʼӧвак.kу′роннаk, на ′jедонт ку′тʼен
stl  kanan paront.qwain tʼeres üːbaq.uːrsaq, uːrsaq, tʼäkkɨze pitʼöwak.quronnaq, na jedont kutʼen
ts  kanan paront. Qwain tʼeres üːbaq. Uːrsaq, uːrsaq, tʼäkkɨze pitʼöwak. Quronnaq, na jedont kutʼen
tx  omdɨŋ kanan paront. Qwain tʼeres üːbaq. Uːrsaq, uːrsaq, tʼäkkɨze pitʼöwak. Quronnaq, na
mb  omdɨ-ŋkana-npar-o-ntqwai-ntʼeresüːba-quːr-sa-quːr-sa-qtʼäkkɨ-zepitʼöw-a-kqur-on-na-qna
mp  amdɨ-nkanak-npar-ɨ-ntəkwaj-ntʼeresübə-qijuːr-sɨ-qijuːr-sɨ-qijtʼäkka-sepitʼöl-nɨ-qijkur-ol-nɨ-qijna
ge  DIM.[NOM]sit-3SG.Sdog-GENtop-EP-ILLbig.river-GENthroughset.off-3DU.Sswim-PST-3DU.Sswim-PST-3DU.Ssorrow-COMswim.over-CO-3DU.Srun-MOM-CO-3DU.Sthis
gr  сидеть-3SG.Sсобака-GENверх-EP-ILLбольшая.река-GENчерезотправиться-3DU.Sплавать-PST-3DU.Sплавать-PST-3DU.Sгоре-COMпереплыть-CO-3DU.Sбежать-MOM-CO-3DU.Sэтот
mc  v-v:pnn-n:casereln-n:ins-n:casen-n:caseppv-v:pnv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:casev-v:ins-v:pnv-v>v-v:ins-v:pndem
ps  vnrelnnppvvvnvvdem
SeR  np.h:Possnp:Lpp:Path0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:core
fe  dog.They crossed the river.They swam and swam and they hardly crossed it over.They ran, they ran to a village.
fg  auf den Hund.Sie überquerten den Fluss.Sie schwammen und schwammen und sie schafften es gerade, hinüberzuschwimmen.Sie rannten, sie rannten zu
fr  собаку.Через реку отправились.Плыли, плыли, с горем [пополам] переплыли.Побежали, в ту деревню, где
ltr  собакучерез реку отправилисьплыли плыли с горем (пополам) переплылипобежали в ту деревню где
[111]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.253 (001.253)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.254 (001.254)
st  табыс′тʼан ко′заин па′jа и kу′роннаk.kур′саk и kур′саk, ми′даk на ′jедонт.kоу′ди ко′заи нӓй′ɣум.
stl  tabɨstʼan kozain paja i quronnaq.qursaq i qursaq, midaq na jedont.qoudi kozai näjɣum.
ts  tabɨstʼan kozain paja i quronnaq. Qursaq i qursaq, midaq na jedont. Qoudi kozai näjɣum.
tx  jedont kutʼen tabɨstʼan kozain paja i quronnaq. Qursaq i qursaq, midaq na jedont. Qoudi kozai
mb  jedo-ntkutʼentab-ɨ-stʼa-nkozai-npajaiqur-on-na-qqur-sa-qiqur-sa-qmida-qnajedo-ntqo-u-dikozai
mp  eːde-ntəqutʼettäp-ɨ-štja-nkozaj-npajaikur-ol-nɨ-qijkur-sɨ-qijikur-sɨ-qijmedə-qijnaeːde-ntəqo-nɨ-dikozaj
ge  village-ILLwhere(s)he-EP-DU-GENmaster-GENwife.[NOM]andrun-MOM-CO-3DU.Srun-PST-3DU.Sandrun-PST-3DU.Sreach-3DU.Sthisvillage-ILLfind-CO-3DU.Omaster.[NOM]
gr  деревня-ILLгдеон(а)-EP-DU-GENхозяин-GENжена.[NOM]ибежать-MOM-CO-3DU.Sбежать-PST-3DU.Sибежать-PST-3DU.Sдойти-3DU.Sэтотдеревня-ILLнайти-CO-3DU.Oхозяин.[NOM]
mc  n-n:caseconjpers-n:ins-n:num-n:casen-n:casen.[n:case]conjv-v>v-v:ins-v:pnv-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pnv-v:pndemn-n:casev-v:ins-v:pnn.[n:case]
ps  nconjpersnnconjvvconjvvdemnvn
SeR  np:Gpro:Lpro.h:Possnp.h:Possnp.h:Th0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:G0.3.h:Bnp.h:Poss
SyF  s:rel0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:gramRUS:cult
fe   where their master's wife was.They ran and ran, they reached that village.They found their master's wife.
fg  einem Dorf, wo die Frau des Meisters war.Sie rannten und rannten, sie erreichten dieses Dorf.Sie fanden die Frau des Meisters.
fr   жена их хозяина, и побежали.Бежали и бежали, прибежали в эту деревню.Нашли жену хозяина.
ltr  ихнего хозяина жена и побежалибежали бежали прибежали в эту деревнюнашли хозяина жену
[112]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.255 (001.255)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.256 (001.256)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.257
st  нӓй′kум тапыс′тʼӓɣым кос′тыт, ′то̄далблʼе ′ӱ̄бърат.ах, ка′наң, ка′наң, и тан кы′ба ′сӯрумга, кун′дар
stl  näjqum tapɨstʼäɣɨm kostɨt, toːdalblʼe üːbərat.ax, kanaŋ, kanaŋ, i tan kɨba suːrumga, kundar
ts  Näjqum tapɨstʼäɣɨm kostɨt, toːdalblʼe üːbərat. “Ax, kanaŋ, kanaŋ, i tan kɨba suːrumga, kundar
tx  näjɣum. Näjqum tapɨstʼäɣɨm kostɨt, toːdalblʼe üːbərat. “Ax, kanaŋ, kanaŋ, i
mb  nä-j-ɣumnä-j-qumtap-ɨ-stʼäɣɨ-mkostɨ-ttoːda-lblʼeüːbə-r-a-taxkanaŋkanaŋi
mp  ne-lʼ-qumne-lʼ-qumtäp-ɨ-staɣɨ-mkostɨ-ttoːda-lʼewlʼeübɨ-r-ɨ-taːxkanakkanaki
ge  woman-ADJZ-human.being.[NOM]woman-ADJZ-human.being.[NOM](s)he-EP-DU-ACCfind.out-3SG.O%caress-CVB2begin-FRQ-EP-3SG.Oahdog.[NOM]dog.[NOM]and
gr  женщина-ADJZ-человек.[NOM]женщина-ADJZ-человек.[NOM]он(а)-EP-DU-ACCузнать-3SG.O%приласкать-CVB2начать-FRQ-EP-3SG.Oахсобака.[NOM]собака.[NOM]и
mc  n-n>adj-n.[n:case]n-n>adj-n.[n:case]pers-n:ins-n:num-n:casev-v:pnv-v>cvbv-v>v-n:ins-v:pninterjn.[n:case]n.[n:case]conj
ps  nnpersvcvbvinterjnnconj
SeR  np.h:Thnp.h:Epro.h:Th0.3.h:A
SyF  np.h:Onp.h:Spro.h:Ov:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  The woman recognized them, she began to caress them.“Ah, dog, dog, and you, cat, how did you find
fg  Die Frau erkannte sie, sie begann sie zu streicheln."Ach, Hund, Hund, und du, Katze, wie habt ihr
fr  Женщина их узнала, ласкать начала.“Эх, собачка, собачка, и ты, кошечка, как вы
ltr  женщина их узнала ласкать началаэх собачка собачка а ты кошечка как меня
[113]
ref  (001.257)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.258 (001.258)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.259 (001.259)
st   ма′зым kоу′лʼи?а ‵табыс′тʼӓ̄kи вар′ɣың ′нʼӧ̄ɣ(k)алтшим′баk.кыба ′сӯрумга са′ралджимбан.
stl  mazɨm qoulʼi?a tabɨstʼäːqi warɣɨŋ nʼöːɣ(q)alčimbaq.kɨba suːrumga saralǯimban.
ts  mazɨm qoulʼi?” A tabɨstʼäːqi warɣɨŋ nʼöːɣalčimbaq. Kɨba suːrumga saralǯimban.
tx  tan kɨba suːrumga, kundar mazɨm qoulʼi?” A tabɨstʼäːqi warɣɨŋ nʼöːɣalčimbaq. Kɨba suːrumga saralǯimban.
mb  tatkɨbasuːrum-gakundarmazɨmqo-u-lʼiatab-ɨ-stʼäːqiwarɣɨ-ŋnʼöːɣal-či-mba-qkɨbasuːrum-gasaralǯi-mba-n
mp  tanqɨbasuːrum-kaqundarmazɨmqo-nɨ-liːatäp-ɨ-staɣɨwargɨ-ŋnʼögal-či-mbɨ-qijqɨbasuːrum-kasaralǯə-mbɨ-n
ge  you.SG.[NOM]smallwild.animal-DIM.[NOM]howI.ACCfind-CO-2DUand(s)he-EP-DU.[NOM]big-ADVZcaress-RFL-DUR-3DU.Ssmallwild.animal-DIM.[NOM]follow-DUR-3SG.S
gr  ты.[NOM]маленькийзверь-DIM.[NOM]какя.ACCнайти-CO-2DUаон(а)-EP-DU.[NOM]большой-ADVZприласкать-RFL-DUR-3DU.Sмаленькийзверь-DIM.[NOM]проследить-DUR-
mc  persadjn-n>n.[n:case]interrogpersv-v:ins-v:pnconjpers-n:ins-n:num.[n:case]adj-adj>advv-v>v-v>v-v:pnadjn-n>n.[n:case]v-v>v-v:pn
ps  persadjninterrogpersvconjpersadvvadjnv
SeR  pro.h:Th0.2.h:Bpro.h:Anp.h:A
SyF  pro.h:O0.2.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  me?”And they fawned upon her.The cat was watching.
fg  mich gefunden?"Und sie schmiegten sich an sie.Die Katze beobachtete.
fr  меня нашли?”А они сильно ласкаются.Кошка следит.
ltr  нашлиа они очень (шибко) ласкаютсякошка следит
nt  [KuAI:] Variant: 'nʼöːqalčimbaq'.
[114]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.260 (001.260)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.261 (001.261)
st  о′ккыр ‵сӱдер′наɣын ‵колʼцʼимбы′ди маннымпы′тʼей мы па′налымпан.kы′ба ′сӯрумга на ‵сӱдер′наун ′поне тшандж(тш)и′куң, ′ма̄ттъ ′серкуң.
stl  okkɨr südernaɣɨn kolʼcʼimbɨdi mannɨmpɨtʼej mɨ panalɨmpan.qɨba suːrumga na südernaun pone čanǯ(č)ikuŋ, maːttə serkuŋ.
ts  Okkɨr südernaɣɨn kolʼcʼimbɨdi mannɨmpɨtʼej mɨ panalɨmpan. Qɨba suːrumga na südernaun pone čanǯikuŋ, maːttə serkuŋ.
tx  Okkɨr südernaɣɨn kolʼcʼimbɨdi mannɨmpɨtʼej panalɨmpan. Qɨba suːrumga na südernaun pone čanǯikuŋ, maːttə serkuŋ.
mb  okkɨrsüderna-ɣɨnkolʼcʼi-mbɨdimannɨ-mpɨtʼejpanal-ɨ-mpa-nqɨbasuːrum-ganasüderna-unponečanǯi-ku-ŋmaːt-təser-ku-ŋ
mp  okkɨrsüderna-qɨnkolʼte-mbɨdimantɨ-mbɨdipanal-ɨ-mbɨ-nqɨbasuːrum-kanasüderna-unpoːnečanǯu-ku-nmaːt-ntəser-ku-n
ge  onewindow-LOCsparkle-PTCP.PSTlook-PTCP.PSTsomething.[NOM]damage-EP-RES-3SG.Ssmallwild.animal-DIM.[NOM]thiswindow-PROLoutwardsgo.out-HAB-3SG.Shouse-ILLcome.in-
gr  3SG.Sодинокно-LOCблестеть-PTCP.PSTпосмотреть-PTCP.PSTнечто.[NOM]испортить-EP-RES-3SG.Sмаленькийзверь-DIM.[NOM]этотокно-PROLнаружувыйти-HAB-3SG.Sдом-ILLзайти-HAB-
mc  numn-n:casev-v>ptcpv-v>ptcpn.[n:case]v-v:ins-v>v-v:pnadjn-n>n.[n:case]demn-n:caseadvv-v>v-v:pnn-n:casev-v>v-v:pn
ps  numnptcpptcpnvadjndemnadvvnv
SeR  np:Lnp:Pnp.h:Anp:Pathadv:Gnp:G0.3.h:A
SyF  np:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S
fe  The shining [glass] of one window was broken.The cat could come out and enter the house through this window.
fg  Das glänzende [Glas] von einem Fenster war zerbrochen.Die Katze konnte hinausgehen und in das Haus durch dieses Fenster wieder hineinkommen.
fr  У одного окошка блестящее (стекло), клетка изломана.Кошка из этого окошка на улицу выходит, в избу заходит.
ltr  у одного окошка блестящее (стекло) клетка изломанакошка из этого окошка на улицу выходит в избу заходит
nt  [KuAI:] Variant: 'čančikuŋ'.
[115]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.262 (001.262)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.263 (001.263)
st  ′онт ′тʼе̄рба: тау′гыр ′меңга со̄ ′jенджиң палʼдʼи′гу ′поне ′ма̄ттъ.ном ′ӱ̄дъмнаң.kо′заи нӓй′kум kондъ′ку ку′жанның
stl  ont tʼeːrba: taugɨr meŋga soː jenǯiŋ palʼdʼigu pone maːttə.nom üːdəmnaŋ.qozai näjqum qondəku kuʒannɨŋ
ts  Ont tʼeːrba: taugɨr meŋga soː jenǯiŋ palʼdʼigu pone maːttə. Nom üːdəmnaŋ. Qozai näjqum qondəku kuʒannɨŋ
tx  Ont tʼeːrba: taugɨr meŋga soː jenǯiŋ palʼdʼigu pone maːttə. Nom üːdəmnaŋ. Qozai näjqum
mb  onttʼeːrbatau-gɨrmeŋgasoːje-nǯi-ŋpalʼdʼi-guponemaːt-tənomüːdə-m-na-ŋqozainä-j-qum
mp  ondətärbataw-qɨrmekkasoːeː-enǯɨ-npalʼdʼi-gupoːnemaːt-ntənomüdə-m-nɨ-nkozajne-lʼ-qum
ge  HAB-3SG.Soneself.3SG.[NOM]think.[3SG.S]this-hole.[NOM]I.ALLgoodbe-FUT-3SG.Sgo-INFoutwardshouse-ILLsky.[NOM]evening-TRL-CO-3SG.Smaster.[NOM]woman-ADJZ-
gr  3SG.Sсам.3SG.[NOM]думать.[3SG.S]этот-дыра.[NOM]я.ALLхорошийбыть-FUT-3SG.Sидти-INFнаружудом-ILLнебо.[NOM]вечер-TRL-CO-3SG.Sхозяин.[NOM]женщина-ADJZ-
mc  emphprov.[v:pn]dem-n.[n:case]persadjv-v:tense-v:pnv-v:infadvn-n:casen.[n:case]n-n>v-v:ins-v:pnn.[n:case]n-n>adj-n.[n:case]
ps  emphprovnpersadjvvadvnnnnn
SeR  0.3.h:Enp:Thpro.h:Badv:Gnp:Gnp:Thnp.h:Possnp.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp:Sadj:predcops:purpnp:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:cult
fe  It thought to itself: “This hole is good for me to come out and come into the house.”It got dark.The master's wife layed down on the
fg  Sie dachte sich: "Dieses Loch ist gut für mich, um heraus und hinein in das Haus zu kommen."Es wurde dunkel.Die Frau des Meisters legte sich auf
fr  Сама думает: “Это дыра для меня хороша, чтобы ходить на улицу и в избу”.Настал вечер.Жена хозяина спать легла на пол.
ltr  сама думает это клетка мне (для меня) хорошая будет ходить на улицу и в избунастал вечержена хозяина спать легла на пол
nt  
[116]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.264 (001.264)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.265 (001.265)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.266 (001.266)
st  ‵салдже′понт.пӱрым ′ӣɣат ′а̄кынт, kон′д̂оннаң.кы′ба ′сӯрумга ′тʼе̄рбан: ку′ндар ӣгу пӱ′рым та′бын ′а̄kынто.
stl  salǯepont.pürɨm iːɣat aːkɨnt, qond̂onnaŋ.kɨba suːrumga tʼeːrban: kundar iːgu pürɨm tabɨn aːqɨnto.
ts  salǯepont. Pürɨm iːɣat aːkɨnt, qondonnaŋ. Kɨba suːrumga tʼeːrban: Kundar iːgu pürɨm tabɨn aːqɨnto?
tx  qondəku kuʒannɨŋ salǯepont. Pürɨm iːɣat aːkɨnt, qondonnaŋ. Kɨba suːrumga tʼeːrban: Kundar iːgu pürɨm
mb  qondə-kukuʒan-nɨ-ŋsalǯepo-ntpür-ɨ-miː-ɣa-taːk-ɨ-ntqond-on-na-ŋkɨbasuːrum-gatʼeːrba-nkundariː-gupür-ɨ-m
mp  qondu-guquʒal-nɨ-nsaltšibo-ntəpör-ɨ-miː-nɨ-taːŋ-ɨ-ntəqondu-ol-nɨ-nqɨbasuːrum-katärba-nqundariː-gupör-ɨ-m
ge  human.being.[NOM]sleep-INFgo.to.sleep-CO-3SG.Sfloor-ILLring-EP-ACCtake-CO-3SG.Omouth-EP-ILLsleep-MOM-CO-3SG.Ssmallwild.animal-DIM.[NOM]think-3SG.Showtake-INFring-EP-ACC
gr  человек.[NOM]спать-INFлечь.спать-CO-3SG.Sпол-ILLкольцо-EP-ACCвзять-CO-3SG.Oрот-EP-ILLспать-MOM-CO-3SG.Sмаленькийзверь-DIM.[NOM]думать-3SG.Sкаквзять-INFкольцо-EP-
mc  v-v:infv-v:ins-v:pnn-n:casen-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnn-n:ins-n:casev-v>v-v:ins-v:pnadjn-n>n.[n:case]v-v:pninterrogv-v:infn-n:ins-n:case
ps  vvnnvnvadjnvinterrogvn
SeR  np:Gnp:Th0.3.h:Anp:G0.3.h:Pnp.h:Enp:Th
SyF  s:purpv:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:preds:compl
fe  floor to sleep.She took the ring into her mouth, she fell asleep.The cat was thinking how to take the ring out of her mouth.
fg  den Boden um zu schlafen.Sie nahm den Ring in den Mund, sie schlief ein.Die Katze überlegte, wie sie den Ring aus ihrem Mund nehmen würde.
fr  Кольцо взяла в рот, уснула.Кошка думает, как взять колечко у нее изо рта.
ltr  кольцо взяла в рот уснулакошка думает как взять колечко у ней изо рта
[117]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.267 (001.267)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.268 (001.268)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.269 (001.269)
st  ӱндъ′дит, ‵кырсым′пан кы′ба ′тава.тап та′бым о′раннат.кы′ба ′тава тшорɣым′пан, тʼӓ′рың кы′ба ′сӯрумгане: тан ма′зым
stl  ündədit, kɨrsɨmpan kɨba tawa.tap tabɨm orannat.kɨba tawa čorɣɨmpan, tʼärɨŋ kɨba suːrumgane: tan mazɨm ig awkə.
ts  Ündədit, kɨrsɨmpan kɨba tawa. Tap tabɨm orannat. Kɨba tawa čorɣɨmpan, tʼärɨŋ kɨba suːrumgane: “Tan mazɨm ig awkə.
tx  tabɨn aːqɨnto? Ündədit, kɨrsɨmpan kɨba tawa. Tap tabɨm orannat. Kɨba tawa čorɣɨmpan, tʼärɨŋ kɨba
mb  tap-ǝ-naː-qɨntoündə-di-tkɨrsɨmpa-nkɨbatawataptab-ǝ-moran-na-tkɨbatawačorɣɨ-mpa-ntʼärɨ-ŋkɨba
mp  täp-ɨ-naːŋ-qɨntoündɨ-dʼi-tkɨrsɨmbɨ-nqɨbatawatäptäp-ɨ-moral-nɨ-tqɨbatawačorɣɨ-mbɨ-ntʼärɨ-nqɨba
ge  (s)he-EP-GENmouth-ABL.3SGhear-DRV-3SG.Orustle-3SG.Ssmallmouse.[NOM](s)he.[NOM](s)he-EP-ACCcatch-CO-3SG.Osmallmouse.[NOM]%%-DUR-3SG.Ssay-3SG.Ssmall
gr  ACCон(а)-EP-GENрот-ABL.3SGслышать-DRV-3SG.Oшуршать-3SG.Sмаленькиймышь.[NOM]он(а).[NOM]он(а)-EP-ACCпоймать-CO-3SG.Oмаленькиймышь.[NOM]%%-DUR-3SG.Sсказать-3SG.Sмаленький
mc  pers-n:ins-n:casen-n:case.possv-v>v-v:pnv-v:pnadjn.[n:case]pers.[n:case]pers-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnadjn.[n:case]v-v>v-v:pnv-v:pnadj
ps  persnvvadjnperspersvadjnvvadj
SeR  pro.h:Possnp:So0.3.h:Enp.h:Apro.h:Apro.h:Pnp.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:predv:prednp.h:Spro.h:Spro.h:Ov:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  It heard a little mouse rustling.[The cat] caught it.The small mouse peeped and said to the cat: “Don't eat me.
fg  Sie hörte eine kleine Maus rascheln.[Die Katze] fing sie.Die kleine Maus piepste und sagte der Katze: "Iss mich nicht.
fr  Слышит: шебуршит маленький мышонок.Она его поймала.Маленький мышонок пищит, сказал кошке: “Ты меня не ешь.
ltr  слышит шеборчится маленький мышонок шебуршитсяона его поймаламаленький мышонок пищит сказал кошке ты меня не ешь
[118]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.270 (001.270)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.271
st  иг ′авкъ.ман ′тʼеңга са′тшум пиl′дел ′со̄цʼкаң ‵когыди′лакс.ман ′тʼеңга ′со̄цʼка ′мым ′ме̄лакс.
stl  man tʼeŋga sačum pildel soːcʼkaŋ kogɨdilaks.man tʼeŋga soːcʼka mɨm meːlaks.
ts  Man tʼeŋga sačum pildel soːcʼkaŋ kogɨdilaks. Man tʼeŋga soːcʼka mɨm meːlaks.”
tx  suːrumgane: “Tan mazɨm ig awkə. Man tʼeŋga sačum pildel soːcʼkaŋ kogɨdilaks. Man tʼeŋga soːcʼka mɨm
mb  suːrum-ga-neTanmazɨmigaw-kəmantʼeŋgasačumpi-l-delsoːcʼka-ŋko-gɨ-di-la-k-smantʼeŋgasoːcʼkamɨ-m
mp  suːrum-ka-nätanmazɨmigəam-kɨmantekkasačumpi-lʼ-dʼelsoːdʼiga-ŋqo-kɨ-dʼi-lä-ŋ-smantekkasoːdʼigamɨ-m
ge  wild.animal-DIM-ALLyou.SG.[NOM]I.ACCNEG.IMPeat-IMP.2SG.SI.[NOM]you.ALLdifficultnight-ADJZ-day.[NOM]good-ADVZfind-RFL-RFL-FUT-1SG.S-FUTI.[NOM]you.ALLgoodsomething-ACC
gr  зверь-DIM-ALLты.[NOM]я.ACCNEG.IMPсъесть-IMP.2SG.Sя.[NOM]ты.ALLтрудныйночь-ADJZ-день.[NOM]хороший-ADVZнайти-RFL-RFL-FUT-1SG.S-FUTя.[NOM]ты.ALLхорошийнечто-ACC
mc  n-n>n-n:caseperspersptclv-v:mood.pnperspersadjn-n>adj-n.[n:case]adj-adj>advv-v>v-v>v-v:tense-v:pn-v:tenseperspersadjn-n:case
ps  nperspersptclvperspersadjnadvvperspersadjn
SeR  np.h:Rpro.h:Apro.h:Ppro.h:Apro.h:Bnp:Timepro.h:Apro.h:Bnp:Th
SyF  pro.h:Spro.h:Ov:predpro.h:Sv:predpro.h:Snp:O
fe  I'll be of use to you one day.I'll make you something good.”
fg  Ich werde dir eines Tages nützlich sein.Ich werde dir etwas gutes machen."
fr  Я тебе в трудный день хорошо пригожусь.Я тебе добро сделаю”.
ltr  я тебе в трудный день хорошо пригожусья тебе добро сделаю
[119]
ref  (001.271)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.272 (001.272)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.273 (001.273)
st  кы′ба ′сӯрумга тʼӓ′рың ′таване: ну ме̄т.′тава тʼӓ′рың а ′kаим ′тʼеңга мегу, ′тава тʼӓ′рыңа кы′ба ′сӯрумга тʼӓ′рың: ′тау
stl  kɨba suːrumga tʼärɨŋ tawane: nu meːt.a qaim tʼeŋga megu, tawa tʼärɨŋ.a kɨba suːrumga tʼärɨŋ: tau
ts  Kɨba suːrumga tʼärɨŋ tawane: “Nu meːt.” “A qaim tʼeŋga megu,” – tawa tʼärɨŋ. A kɨba suːrumga tʼärɨŋ: “Tau
tx  meːlaks.” Kɨba suːrumga tʼärɨŋ tawane: “Nu meːt.” “A qaim tʼeŋga megu,” – tawa tʼärɨŋ. A kɨba
mb  meː-la-k-skɨbasuːrum-gatʼärɨ-ŋtawa-nenumeː-taqai-mtʼeŋgame-gutawatʼärɨ-ŋakɨbasuːrum-ga
mp  meː-lä-ŋ-sqɨbasuːrum-katʼärɨ-ntawa-nänumeː-etɨaqaj-mtekkameː-gutawatʼärɨ-naqɨbasuːrum-ka
ge  do-FUT-1SG.S-FUTsmallwild.animal-DIM.[NOM]say-3SG.Smouse-ALLwelldo-IMP.2SG.Oandwhat-ACCyou.ALLdo-INFmouse.[NOM]say-3SG.Sandsmall
gr  сделать-FUT-1SG.S-FUTмаленькийзверь-DIM.[NOM]сказать-3SG.Sмышь-ALLнусделать-IMP.2SG.Oачто-ACCты.ALLсделать-INFмышь.[NOM]сказать-3SG.Sамаленькийзверь-
mc  v-v:tense-v:pn-v:tenseadjn-n>n.[n:case]v-v:pnn-n:caseptclv-v:mood.pnconjinterrog-n:casepersv-v:infn.[n:case]v-v:pnconjadjn-
ps  vadjnvnptclvconjinterrogpersvnvconjadjn
SeR  np.h:Apro.h:R0.2.h:Apro:Thpro.h:Bnp.h:Anp.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:discRUS:gramRUS:gram
fe  The cat said to the mouse: “So make it.”“And what should I do for you?” – the mouse said.And the cat said: “This woman
fg  Die Katze sagte der Maus: "Dann tu es.""Und was soll ich für dich tun?" -- sagte die Maus.Und die Katze sagte: "Diese
fr  Кошка сказала мышонку: “Ну сделай”.“А что тебе сделать?“ – мышь сказала.А кошка сказала: “Эта
ltr  кошка сказала мышу ну сделайа что тебе сделать мышь сказалаа кошка сказала эта женщина
nt  [KuAI:] Variant: 'qondɨgu'.
[120]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.274 (001.274)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.275 (001.275)
st  ней′kум kонду(ы)′гу ку′жесан, пӱ′рым ′ӣзът ′а̄кънт.тан кунда′рʼем на пӱ′рым табы′нан ӣлʼел, та′лʼел ′меңга.
stl  nejqum qondu(ɨ)gu kuʒesan, pürɨm iːzət aːkənt.tan kundarʼem na pürɨm tabɨnan iːlʼel, talʼel meŋga.
ts  nejqum qondugu kuʒesan, pürɨm iːzət aːkənt. Tan kundarem na pürɨm tabɨnan iːlʼel, talʼel meŋga.”
tx  suːrumga tʼärɨŋ: “Tau nejqum qondugu kuʒesan, pürɨm iːzət aːkənt. Tan kundarem na pürɨm
mb  tʼärɨ-ŋtaune-j-qumqondu-gukuʒe-sa-npür-ɨ-miː-zə-taːk-ə-nttatkundar-emnapür-ɨ-mtab-ǝ-
mp  tʼärɨ-ntawne-lʼ-qumqondu-guquʒal-sɨ-npör-ɨ-miː-sɨ-taːŋ-ɨ-ntətanqundar-amənapör-ɨ-mtäp-ɨ-nan
ge  wild.animal-DIM.[NOM]say-3SG.Sthiswoman-ADJZ-human.being.[NOM]sleep-INFgo.to.sleep-PST-3SG.Sring-EP-ACCtake-PST-3SG.Omouth-EP-ILLyou.SG.[NOM]how-INDEF2thisring-EP-ACC(s)he-EP
gr  DIM.[NOM]сказать-3SG.Sэтотженщина-ADJZ-человек.[NOM]спать-INFлечь.спать-PST-3SG.Sкольцо-EP-ACCвзять-PST-3SG.Oрот-EP-ILLты.[NOM]как-INDEF2этоткольцо-EP-ACCон(а)-EP
mc  n>n.[n:case]v-v:pndemn-n>adj-n.[n:case]v-v:infv-v:tense-v:pnn-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnn-n:ins-n:casepersinterrog-clitdemn-n:ins-n:casepers-
ps  vdemnvvnvnpersprodemnpers
SeR  np.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Gpro.h:Anp:Thpro.h:So
SyF  v:prednp.h:Ss:purpv:prednp:O0.3.h:S v:predpro.h:Snp:O
fe  went to sleep, she took a ring into her mouth.You could somehow take this ring from her, give it to me.”
fg  Frau hat sich schlafen gelegt, sie hat einen Ring in den Mund genommen.Du kannst irgendwie den Ring von ihr nehmen, gib ihn mir."
fr  женщина легла спать, колечко взяла в рот.Ты как-нибудь это кольцо у нее возьми, дай мне”.
ltr  легла спать колечко взяла в ротты как-нибудь это кольцо у ней возьми дай мне
nt  [BrM:] Unclear form 'kuʒesan', tentative analysis.
[121]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.276 (001.276)
st  ′тава тʼӓрың: а ′меңга пӱ′рым табы′ннан ′ӣгу ас са̄′тшум ′jең.ма′ннан та′лʼдʼӧу не′жакай.
stl  tawa tʼärɨŋ: a meŋga pürɨm tabɨnnan iːgu as saːčum jeŋ.mannan talʼdʼöu neʒakaj.
ts  Tawa tʼärɨŋ: “A meŋga pürɨm tabɨnnan iːgu as saːčum jeŋ. Mannan talʼdʼöu neʒakaj.
tx  tabɨnan iːlʼel, talʼel meŋga.” Tawa tʼärɨŋ: “A meŋga pürɨm tabɨnnan iːgu as saːčum jeŋ. Mannan talʼdʼöu
mb  naniː-lʼe-lta-lʼe-lmeŋgatawatʼärɨ-ŋameŋgapür-ɨ-mtab-ɨ-nnaniː-guassaːčumje-ŋman-nantalʼdʼö-u
mp  iː-lä-ltat-lä-lmekkatawatʼärɨ-namekkapör-ɨ-mtäp-ɨ-naniː-guasasačumeː-nman-nantalʼdʼ-w
ge  -ADEStake-IMP-2SG.Ogive-IMP-2SG.OI.ALLmouse.[NOM]say-3SG.SandI.ALLring-EP-ACC(s)he-EP-ADEStake-INFNEGdifficultbe-3SG.SI-ADEStail.[NOM]-1SG
gr  -ADESвзять-IMP-2SG.Oподать-IMP-2SG.Oя.ALLмышь.[NOM]сказать-3SG.Sая.ALLкольцо-EP-ACCон(а)-EP-ADESвзять-INFNEGтрудныйбыть-3SG.Sя-ADESхвост.[NOM]-1SG
mc  n:ins-n:casev-v:mood-v:pnv-v:mood-v:pnpersn.[n:case]v-v:pnconjpersn-n:ins-n:casepers-n:ins-n:casev-v:infptcladjv-v:pnpers-n:casen.[n:case]-n:poss
ps  vvpersnvconjpersnpersvptcladjvpersn
SeR  0.2.h:A 0.3:Thpro.h:Rnp.h:Anp:Thpro.h:Sopro.h:Possnp:Th
SyF  v:pred0.2.h:S v:pred 0.3:Onp.h:Sv:preds:compladj:predcopnp:S
BOR  RUS:gram
fe  The mouse said: “It's not a problem for me to take the ring from her.I have a sharp tail.
fg  Die Maus sagte: "Das ist kein Problem für mich, ihr den Ring zu nehmen.Ich habe einen spitzen Schwanz.
fr  Мышь сказала: “А мне кольцо у нее взять не тяжело.У меня хвостик остренький.
ltr  мышь сказала а мне кольцо у нее взять не тяжелоу меня хвостик востренький
[122]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.277 (001.277)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.278 (001.278)
st  ман талʼ′дʼӧум та′бын пу′дʼӧмт са′ɣе̨лдженджау (пу′дʼӧɣынт пе′рилдженджау), пу′дʼимт kы′лʼлʼептымен′джау.
stl  man talʼdʼöum tabɨn pudʼömt saɣelǯenǯau (pudʼöɣɨnt perilǯenǯau), pudʼimt qɨlʼlʼeptɨmenǯau.
ts  Man talʼdʼöum tabɨn pudʼömt saɣelǯenǯau (pudʼöɣɨnt perilǯenǯau), pudʼimt qɨlʼlʼeptɨmenǯau.
tx  neʒakaj. Man talʼdʼöum tabɨn pudʼömt saɣelǯenǯau (pudʼöɣɨnt perilǯenǯau), pudʼimt
mb  neʒaka-jmantalʼdʼ-ö-u-mtap-ǝ-npudʼ-ö-m-tsaɣel-ǯ-enǯa-upudʼ-ö-ɣɨntperil-ǯ-enǯa-upudʼ-i-m-t
mp  nʼäʒokka-lʼmantalʼdʼ-ɨ-w-mtäp-ɨ-nputʼ-ɨ-m-təsaɣəl-lǯɨ-enǯɨ-wputʼ-ɨ-qɨntperel-lǯɨ-enǯɨ-wputʼ-ɨ-m-tə
ge  point-ADJZI.[NOM]tail-EP-1SG-ACC(s)he-EP-GENnose-EP-ACC-3SGstick.through-TR-FUT-1SG.Onose-EP-ILL.3SGstick.through-TR-FUT-1SG.Onose-EP-ACC-3SG
gr  острие-ADJZя.[NOM]хвост-EP-1SG-ACCон(а)-EP-GENнос-EP-ACC-3SGпросунуть-TR-FUT-1SG.Oнос-EP-ILL.3SGзасунуть-TR-FUT-1SG.Oнос-EP-ACC-3SG
mc  n-n>adjpersn-n:ins-n:poss-n:casepers-n:ins-n:casen-n:ins-n:case-n:possv-v>v-v:tense-v:pnn-n:ins-n:case.possv-v>v-v:tense-v:pnn-n:ins-n:case-n:poss
ps  adjpersnpersnvnvn
SeR  pro.h:Anp:Th 0.1.h:Posspro.h:Possnp:G np:G 0.3.h:Poss0.1.h:Anp:P 0.3.h:Poss
SyF  adj:predpro.h:Snp:Ov:pred0.1.h:S v:prednp:O
fe  I'll stick my tail into her nose and I'll tickle her.
fg  Ich schiebe meinen Schwanz in ihre Nase und kitzel sie.
fr  Я хвостик ей в нос запихну, в носу щекотать буду.
ltr  я хвостик ей в норки (ноздри) запихну в норках (ноздрях) щекотать буду
nt  [BrM:] 'pudʼömt saɣelǯenǯau' ACC?
[123]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.279 (001.279)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.280 (001.280)
st  а тап ′kа̄тшенджиң.а тан са′ралджембыk, ку′тʼет пӱр саппыс′тʼенджиң.са′ралджимбет вӓр′ɣың.
stl  a tap qaːčenǯiŋ.a tan saralǯembɨq, kutʼet pür sappɨstʼenǯiŋ.saralǯimbet wärɣɨŋ.
ts  A tap qaːčenǯiŋ. A tan saralǯembɨq, kutʼet pür sappɨstʼenǯiŋ. Saralǯimbet wärɣɨŋ.”
tx  qɨlʼlʼeptɨmenǯau. A tap qaːčenǯiŋ. A tan saralǯembɨq, kutʼet pür sappɨstʼenǯiŋ. Saralǯimbet
mb  qɨlʼlʼeptɨ-m-enǯa-uatapqaːč-enǯi-ŋatatsaralǯe-mbɨ-qkutʼetpürsappɨs-tʼ-enǯi-ŋsaralǯi-mb-et
mp  qɨlʼlʼaptɨ-mbɨ-enǯɨ-watäpqaːčə-enǯɨ-natansaralǯə-mbɨ-qijqutʼetpörsapɨsi-tʼä-enǯɨ-nsaralǯə-mbɨ-etɨ
ge  tickle-DUR-FUT-1SG.Oand(s)he.[NOM]sneeze-FUT-3SG.Sandyou.SG.[NOM]follow-DUR-3DU.Swherering.[NOM]jump.out-%%-FUT-3SG.Sfollow-DUR-IMP.2SG.O
gr  пощекотать-DUR-FUT-1SG.Oаон(а).[NOM]чихнуть-FUT-3SG.Sаты.[NOM]проследить-DUR-3DU.Sкудакольцо.[NOM]выскочить-%%-FUT-3SG.Sпроследить-DUR-IMP.2SG.O
mc  v-v>v-v:tense-v:pnconjpers.[n:case]v-v:tense-v:pnconjpersv-v>v-v:pninterrogn.[n:case]v-%%-v:tense-v:pnv-v>v-v:mood.pn
ps  vconjpersvconjpersvinterrognvv
SeR  0.1.h:Apro.h:Epro.h:Apro:Gnp:Th0.2.h:A
SyF  0.1.h:S v:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:preds:compl0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  She will sneeze.And you watch, where the ring jumps out.Watch carefully.”
fg  Sie wird niesen.Und du beobachtest, wohin der Ring herausspringt.Schau genau hin."
fr  А она чихнет.А ты следи, куда вылетит колечко.Следи внимательно”.
ltr  а она чихнета ты следи куда вылетит колечкоследи шибко
nt  
[124]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.281 (001.281)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.282 (001.282)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.283 (001.283)
st  ну и ′тава нилʼ′дʼзʼиң ′ме̄выт.нӓй′ɣун пу′дʼӧнт талʼ′дʼемт са′ɣенныт.′пудʼи(ӧ)нт
stl  nu i tawa nilʼdʼzʼiŋ meːwɨt.näjɣun pudʼönt talʼdʼemt saɣennɨt.pudʼi(ö)nt
ts  Nu i tawa nilʼdʼzʼiŋ meːwɨt. Näjɣun pudʼönt talʼdʼemt saɣennɨt. Pudʼint
tx  wärɣɨŋ.” Nu i tawa nilʼdʼzʼiŋ meːwɨt. Näjɣun pudʼönt talʼdʼemt saɣennɨt. Pudʼint
mb  wärɣɨ-ŋnuitawanilʼdʼzʼi-ŋmeː-wɨ-tnä-j-ɣu-npudʼ-ö-nttalʼdʼ-e-m-tsaɣen-nɨ-tpudʼ-i-n-t
mp  wargɨ-ŋnuitawanʼilʼdʼi-ŋmeː-nɨ-tne-lʼ-qum-nputʼ-ɨ-ntətalʼdʼ-ɨ-m-təsaɣəl-nɨ-tputʼ-ɨ-n-tə
ge  big-ADVZwellandmouse.[NOM]such-ADVZdo-CO-3SG.Odaughter-ADJZ-human.being-GENnose-EP-ILLtail-EP-ACC-3SGstick.through-CO-3SG.Onose-EP-
gr  большой-ADVZнуимышь.[NOM]такой-ADVZсделать-CO-3SG.Oдочь-ADJZ-человек-GENнос-EP-ILLхвост-EP-ACC-3SGпросунуть-CO-3SG.Oнос-EP-
mc  adj-adj>advptclconjn.[n:case]adj-adj>advv-v:ins-v:pnn-n>adj-n-n:casen-n:ins-n:casen-n:ins-n:case-n:possv-v:ins-v:pnn-n:ins-
ps  advptclconjnadvvnnnvn
SeR  np.h:Anp.h:Possnp:Gnp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:App:L
SyF  np.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  So the mouse did.It stuck its tail into her nose.And she
fg  Das tat die Maus.Sie steckte ihr ihren Schwanz in die Nase.Und sie
fr  Ну и мышка так сделала.Женщине в нос хвостик запихала.В носу
ltr  ну и мышка так сделалаженщине в норки хвостик запихалав норках
nt  [KuAI:]
[125]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.284 (001.284)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.285 (001.285)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.286 (001.286)
st  сӱн′тʼеɣын сыб′лʼептшумблʼе ′ӱ̄бърыт.нӓй′ɣум kа̄т(т)шиң вар′ɣың.′онт ′пуlдиң.пӱр ‵саппыс′тиң нӓй′ɣум
stl  süntʼeɣɨn sɨblʼepčumblʼe üːbərɨt.näjɣum qaːt(t)šiŋ warɣɨŋ.ont puldiŋ.pür sappɨstiŋ näjɣum aːqɨndo.
ts  süntʼeɣɨn sɨblʼepčumblʼe üːbərɨt. Näjɣum qaːčiŋ warɣɨŋ. Ont puldiŋ. Pür sappɨstiŋ näjɣum aːqɨndo.
tx  süntʼeɣɨn sɨblʼepčumblʼe üːbərɨt. Näjɣum qaːčiŋ warɣɨŋ. Ont puldiŋ. Pür sappɨstiŋ
mb  süntʼe-ɣɨnsɨblʼepču-mb-lʼeüːbə-r-ɨ-tnä-j-ɣumqaːči-ŋwarɣɨ-ŋontpuldi-ŋpürsappɨs-ti-ŋ
mp  sʼütdʼe-qɨnsɨblʼepču-mbɨ-leübɨ-r-ɨ-tne-lʼ-qumqaːčə-nwargɨ-ŋondəpuldi-npörsapɨsi-ntɨ-n
ge  GEN-3SGinside-LOC%%-DUR-CVBbegin-DRV-EP-3SG.Owoman-ADJZ-human.being.[NOM]sneeze-3SG.Sbig-ADVZoneself.3SG.[NOM]%%-3SG.Sring.[NOM]jump.out-INFER-
gr  GEN-3SGнутро-LOC%%-DUR-CVBначать-DRV-EP-3SG.Oженщина-ADJZ-человек.[NOM]чихнуть-3SG.Sбольшой-ADVZсам.3SG.[NOM]%%-3SG.Sкольцо.[NOM]выскочить-INFER-
mc  n:case-n:possreln-n:casev-v>v-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnn-n>adj-n.[n:case]v-v:pnadj-adj>advemphprov-v:pnn.[n:case]v-v:mood-v:pn
ps  relncvbvnvadvemphprovnv
SeR  0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:Enp:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
fe  started to rustle [with its tail] inside her nose.The woman sneezed heavily.She farted(?).The ring jumped out of the woman'
fg  begann [mit dem Schwanz] in ihrer Nase zu rascheln.Die Frau nieste laut.Sie furzte(?) (schnaubte?).Der Ring sprang aus dem Mund
fr  шебуршать начинает.Женщина сильно чихнула.Сама пукнула(?).Колечко вылетело изо рта
ltr  шеборчить начинает шебуршитьженщина чихнула шибкосама пернулаколечко вылетело изо рта
nt  Variant: 'pudʼönt'.[KuAI:] Variant: 'qaːtčiŋ'.
[126]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.287 (001.287)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.288 (001.288)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.289 (001.289)
st  ′а̄kындо.кы′ба ′сӯрумга kолʼ′дʼит пӱ′рым, kу′ролʼлʼе ′тʼӓбыт.′та̄ва ′kунноң.
stl  kɨba suːrumga qolʼdʼit pürɨm, qurolʼlʼe tʼäbɨt.taːwa qunnoŋ.
ts  Kɨba suːrumga qolʼdʼit pürɨm, qurolʼlʼe tʼäbɨt. Taːwa qunnoŋ.
tx  näjɣum aːqɨndo. Kɨba suːrumga qolʼdʼit pürɨm, qurolʼlʼe tʼäbɨt. Taːwa qunnoŋ.
mb  nä-j-ɣumaː-qɨndokɨbasuːrum-gaqo-lʼdʼi-tpür-ɨ-mqur-olʼ-lʼetʼäbɨ-ttaːwaqun-no-ŋ
mp  ne-lʼ-qumaːŋ-qɨntoqɨbasuːrum-kaqo-lǯi-tpör-ɨ-mkur-ol-letʼabɨ-ttawakur-nɨ-n
ge  3SG.Swoman-ADJZ-human.being.[NOM]mouth-ABL.3SGsmallwild.animal-DIM.[NOM]see-PFV-3SG.Oring-EP-ACCrun-MOM-CVBseize-3SG.Omouse.[NOM]run-CO-3SG.S
gr  3SG.Sженщина-ADJZ-человек.[NOM]рот-ABL.3SGмаленькийзверь-DIM.[NOM]увидеть-PFV-3SG.Oкольцо-EP-ACCбежать-MOM-CVBсхватить-3SG.Oмышь.[NOM]бежать-CO-3SG.S
mc  n-n>adj-n.[n:case]n-n:case.possadjn-n>n.[n:case]v-v>v-v:pnn-n:ins-n:casev-v>v-v>cvbv-v:pnn.[n:case]v-v:ins-v:pn
ps  nnadjnvncvbvnv
SeR  np.h:Possnp:Sonp.h:Enp:Th0.3.h:A 0.3:Thnp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:Os:temp0.3.h:S v:pred 0.3:Onp.h:Sv:pred
fe  s mouth.The cat saw the ring, it ran and caught it.The mouse ran away.
fg  der Frau.Die Katze sah den Ring, sie rannte und fing ihn.Die Maus rannte davon.
fr  женщины.Кошка увидала кольцо, побежала и схватила.Мышка убежала.
ltr  женщиныкошка увидала кольцо побежав схватиламышка убежала
[127]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.290 (001.290)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.291 (001.291)
st  и кы′ба су′ромга пӱрсе kу′роннаң.нӓй′ɣум kон′долбъди кабынд′се ′kылʼдиң, ′перынджиң, ку′тʼен ′jеван ′пӱр.
stl  i kɨba suromga pürse quronnaŋ.näjɣum qondolbədi kabɨndse qɨlʼdiŋ, perɨnǯiŋ, kutʼen jewan pür.
ts  I kɨba suromga pürse quronnaŋ. Näjɣum qondolbədi kabɨndse qɨlʼdiŋ, perɨnǯiŋ, kutʼen jewan pür.
tx  I kɨba suromga pürse quronnaŋ. Näjɣum qondolbədi kabɨndse qɨlʼdiŋ, perɨnǯiŋ,
mb  ikɨbasurom-gapür-sequr-on-na-ŋnä-j-ɣumqond-ol-bədikab-ɨ-nd-seqɨlʼdi-ŋpe-r-ɨ-nǯi-ŋ
mp  iqɨbasuːrum-kapör-sekur-ol-nɨ-nne-lʼ-qumqondu-ol-mbɨdikab-ɨ-ntɨ-seqɨlʼdi-npeː-r-ɨ-ntɨ-n
ge  andsmallwild.animal-DIM.[NOM]ring-COMrun-MOM-CO-3SG.Swoman-ADJZ-human.being.[NOM]sleep-MOM-PTCP.PSTbody-EP-OBL.3SG-COMwake.up-3SG.Slook.for-FRQ-EP-IPFV-3SG.S
gr  ималенькийзверь-DIM.[NOM]кольцо-COMбежать-MOM-CO-3SG.Sженщина-ADJZ-человек.[NOM]спать-MOM-PTCP.PSTтело-EP-OBL.3SG-COMпроснуться-3SG.Sискать-FRQ-EP-IPFV-3SG.S
mc  conjadjn-n>n.[n:case]n-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n>adj-n.[n:case]v-v>v-v>ptcpn-n:ins-n:obl.poss-n:casev-v:pnv-v>v-v:ins-v>v-v:pn
ps  conjadjnnvnptcpnvv
SeR  np.h:Anp:Comnp.h:P0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  And the cat ran away with the ring.The woman was still not awaken, she began looking for the ring.
fg  Und die Katze rannte mit dem Ring davon.Die Frau war noch nicht wach, sie begann nach dem Ring zu suchen.
fr  И кошка с кольцом убежала.Женщина толком не проснулась, ищет, где колечко.
ltr  и кошка с кольцом убежалаженщина спросонки (с устали) разбудилась (очухаться не может) ищет где есть колечко
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'kabɨndse qɨlʼdiŋ', 'perɨnǯiŋ'.
[128]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.292 (001.292)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.293 (001.293)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.294 (001.294)
st  ты′дам ас та′бне kу′гу и ас таб′не вар′гу.кыба ′сӯрумга kур′ның.и ка′наң kурның.
stl  tɨdam as tabne qugu i as tabne wargu.kɨba suːrumga qurnɨŋ.i kanaŋ qurnɨŋ.
ts  Tɨdam as tabne qugu i as tabne wargu. Kɨba suːrumga qurnɨŋ. I kanaŋ qurnɨŋ.
tx  kutʼen jewan pür. Tɨdam as tabne qugu i as tabne wargu. Kɨba suːrumga qurnɨŋ. I kanaŋ qurnɨŋ.
mb  kutʼenje-wa-npürtɨdamastab-nequ-guiastab-newar-gukɨbasuːrum-gaqur-nɨ-ŋikanaŋqur-nɨ-ŋ
mp  qutʼeteː-nɨ-npörtidamasatäp-näqo-guiasatäp-näwarɨ-guqɨbasuːrum-kakur-nɨ-nikanakkur-nɨ-n
ge  wherebe-CO-3SG.Sring.[NOM]nowNEG(s)he-ALLfind-INFandNEG(s)he-ALLwear-INFsmallwild.animal-DIM.[NOM]run-CO-3SG.Sanddog.[NOM]run-CO-3SG.S
gr  гдебыть-CO-3SG.Sкольцо.[NOM]теперьNEGон(а)-ALLнайти-INFиNEGон(а)-ALLносить-INFмаленькийзверь-DIM.[NOM]бежать-CO-3SG.Sисобака.[NOM]бежать-CO-3SG.S
mc  conjv-v:ins-v:pnn.[n:case]advptclpers-n:casev-v:infconjptclpers-n:casev-v:infadjn-n>n.[n:case]v-v:ins-v:pnconjn.[n:case]v-v:ins-v:pn
ps  conjvnadvptclpersvconjptclpersvadjnvconjnv
SeR  pro:Lnp:Thnp.h:Anp.h:A
SyF  s:complnp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  But she couldn't find it to put it on.The cat ran.And the dog ran.
fg  Aber sie konnte ihn nicht finden und anlegen.Die Katze rannte.Und der Hund rannte.
fr  Теперь ей не найти и ей не носить [кольцо].Кошка бежит.И собака бежит.
ltr  теперь ей не найти и ей не держатькошка бежити собака бежит
nt  
[129]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.295 (001.295)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.296 (001.296)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.297 (001.297)
st  kур′саk, kур′саk, меды′дʼӓk ′kwӓlдʼ.kwа′ин ′тʼерес ′ӱ̄бку кере′гең.ка′наң тʼӓрың кы′ба ′сӯрумгане: а тан ′меңга си′дʼептымант.
stl  qursaq, qursaq, medɨdʼäq qwäldʼ.qwain tʼeres üːbku keregeŋ.kanaŋ tʼärɨŋ kɨba suːrumgane: a tan meŋga sidʼeptɨmant.
ts  Qursaq, qursaq, medɨdʼäq qwäldʼ. Qwain tʼeres üːbku keregeŋ. Kanaŋ tʼärɨŋ kɨba suːrumgane: “A tan meŋga sidʼeptɨmant.
tx  Qursaq, qursaq, medɨdʼäq qwäldʼ. Qwain tʼeres üːbku keregeŋ. Kanaŋ tʼärɨŋ kɨba suːrumgane: “A tan
mb  qur-sa-qqur-sa-qmedɨ-dʼä-qqwäl-dʼqwai-ntʼeresüːb-kukeregeŋkanaŋtʼärɨ-ŋkɨbasuːrum-ga-neatat
mp  kur-sɨ-qijkur-sɨ-qijmedə-dʼi-qijkwaj-ntəkwaj-ntʼeresübə-gukeregeŋkanaktʼärɨ-nqɨbasuːrum-ka-näatan
ge  run-PST-3DU.Srun-PST-3DU.Sreach-DRV-3DU.Sbig.river-ILLbig.river-GENthroughcross-INFone.shoulddog.[NOM]say-3SG.Ssmallwild.animal-DIM-ALLandyou.SG.[NOM]
gr  бежать-PST-3DU.Sбежать-PST-3DU.Sдойти-DRV-3DU.Sбольшая.река-ILLбольшая.река-GENчерезпересечь-INFнадособака.[NOM]сказать-3SG.Sмаленькийзверь-DIM-ALLаты.[NOM]
mc  v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnv-v>v-v:pnn-n:casen-n:caseppv-v:infptcln.[n:case]v-v:pnadjn-n>n-n:caseconjpers
ps  vvvnnppvptclnvadjnconjpers
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Gpp:Pathv:Thnp.h:Anp.h:Rpro.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predv:Sptcl:prednp.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:coreTURK:gramRUS:gram
fe  They ran and ran and came to the river.They had to cross the river.The dog said to the cat: “You've been lying to me.
fg  Sie rannten und rannten und kamen zum Fluss.Sie mussten den Fluss überqueren.Der Hund sagte der Katze: "Du hast mich angelogen.
fr  Бежали, бежали, прибежали к реке.Через реку переплыть надо.Собака сказала кошке: “А ты мне врешь.
ltr  бежали бежали прибежали к рекечерез реку переплывать надособака сказала кошке а ты мне врешь
[130]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.298 (001.298)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.299 (001.299)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.300 (001.300)
st  та′ннан пӱр па′дʼи ′тʼӓңгван.а кы′ба ′сӯрумга тʼӓ′рың: ′jеван.′а̄дъл′дже̄т.
stl  tannan pür padʼi tʼäŋgwan.a kɨba suːrumga tʼärɨŋ: jewan.aːdəlǯeːt.
ts  Tannan pür padʼi tʼäŋgwan.” A kɨba suːrumga tʼärɨŋ: “Jewan.” “Aːdəlǯeːt.”
tx  meŋga sidʼeptɨmant. Tannan pür padʼi tʼäŋgwan.” A kɨba suːrumga tʼärɨŋ: “Jewan.” “Aːdəlǯeːt.”
mb  meŋgasidʼeptɨ-ma-nttan-nanpürpadʼitʼäŋg-wa-nakɨbasuːrum-gatʼärɨ-ŋje-wa-naːdə-lǯ-eːt
mp  mekkasidʼeptə-mbɨ-ntətan-nanpörpadʼitʼäkku-nɨ-naqɨbasuːrum-katʼärɨ-neː-nɨ-naːdu-lǯi-etɨ
ge  I.ALLdeceive-DUR-2SG.Syou.SG-ADESring.[NOM]I.betNEG.EX-CO-3SG.Sandsmallwild.animal-DIM.[NOM]say-3SG.Sbe-CO-3SG.Ssee-TR-IMP.2SG.O
gr  я.ALLобмануть-DUR-2SG.Sты-ADESкольцо.[NOM]подиNEG.EX-CO-3SG.Sамаленькийзверь-DIM.[NOM]сказать-3SG.Sбыть-CO-3SG.Sвидеть-TR-IMP.2SG.O
mc  persv-v>v-v:pnpers-n:casen.[n:case]ptclv-v:ins-v:pnconjadjn-n>n.[n:case]v-v:pnv-v:ins-v:pnv-v>v-v:mood.pn
ps  persvpersnptclvconjadjnvvv
SeR  pro.h:Rpro.h:Possnp:Thnp.h:A0.3:Th0.2.h:A 0.3:Th
SyF  v:prednp:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3:S v:pred0.2.h:S v:pred 0.3:O
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  You probably don't have the ring.”And the cat said: “I do.”“Show it.”
fg  Du hast den Ring wahrscheinlich gar nicht."Und die Katze sagte: "Ich habe ihn.""Zeig ihn."
fr  У тебя колечка, наверное, нет”.А кошка сказала: “Есть”.“Покажи”.
ltr  у тебя колечка наверно нета кошка сказала естьпокажи
[131]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.301 (001.301)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.302 (001.302)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.303 (001.303)
st  аз ′а̄дълджанджау.а ′то ӱ̄р′тшенджай пӱ′рым.ку′жан ме′дай о̄′ни ко′жайɣыни, нын′до ман ′теңга ′а̄дылж′лʼевс.ка′наң
stl  az aːdəlǯanǯau.a to üːrčenǯaj pürɨm.kuʒan medaj oːni koʒajɣɨni, nɨndo man teŋga aːdɨlʒlʼews.kanaŋ tʼärɨŋ
ts  “Az aːdəlǯanǯau. Ato üːrčenǯaj pürɨm. Kuʒan medaj oːni koʒajɣɨni, nɨndo man teŋga aːdɨlʒlʼews.” Kanaŋ tʼärɨŋ
tx  “Az aːdəlǯanǯau. Ato üːrčenǯaj pürɨm. Kuʒan medaj oːni koʒajɣɨni, nɨndo man teŋga aːdɨlʒlʼews.” Kanaŋ
mb  azaːdə-lǯ-anǯa-uatoüːr-č-enǯa-jpür-ɨ-mkuʒanmeda-joːnikoʒaj-ɣɨ-ninɨndomanteŋgaaːdɨ-lʒ-lʼe-w-skanaŋ
mp  asaaːdu-lǯi-enǯɨ-watoör-ču-enǯɨ-jpör-ɨ-mkuʒatmedə-jonäjkozaj-qi-nänɨntomantekkaaːdu-lǯi-lä-w-skanak
ge  NEGbe.visible-TR-FUT-1SG.Ootherwiseget.lost-TR-FUT-1DUring-EP-ACCwhenreach-1DUown.1DUmaster-DU-ALLthenI.[NOM]you.ALLsee-TR-FUT-1SG.O-FUTdog.[NOM]
gr  NEGвиднеться-TR-FUT-1SG.Oа.топотеряться-TR-FUT-1DUкольцо-EP-ACCкогдадойти-1DUсвой.1DUхозяин-DU-ALLпотомя.[NOM]ты.ALLвидеть-TR-FUT-1SG.O-FUT
mc  ptclv-v>v-v:tense-v:pnconjv-v>v-v:tense-v:pnn-n:ins-n:caseconjv-v:pnemphpron-n:num-n:caseadvperspersv-v>v-v:tense-v:pn-v:tensen.[n:case]
ps  ptclvconjvnconjvemphpronadvperspersvn
SeR  0.1.h:A 0.3:Th0.1.h:Bnp:Th0.1.h:Apro.h:Possnp.h:Gadv:Timepro.h:Apro.h:R0.3:Thnp.h:A
SyF  0.1.h:S v:pred 0.3:O0.1.h:S v:prednp:Os:temppro.h:Sv:pred 0.3:Onp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  “I won't show it.Otherwise we loose the ring.When we come to our master, I'll show it to you.”The dog said:
fg  "Ich werde ihn nicht zeigen.Sonst verlieren wir den Ring noch.Wenn wir zu unserem Meister kommen, zeige ich ihn dir."Der Hund
fr  “Не покажу.А то потеряем колечко.Когда придем к своему хозяину, тогда я тебе покажу”.Собака
ltr  не покажуа то потеряем колечкокогда придем к своему хозяину тогда я тебе покажусобака
[132]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.304 (001.304)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.305 (001.305)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.306
st  тʼӓ′рың ′сӯрумгане: ом′дык ман ′па̄роɣын.кы′ба ′сӯрумга ом′дың ка′нан ′па̄рт.′ӯлʼӓдʼӓk kwа′ин ′тʼерес.
stl  suːrumgane: omdɨk man paːroɣɨn.kɨba suːrumga omdɨŋ kanan paːrt.uːlʼädʼäq qwain tʼeres.
ts  suːrumgane: “Omdɨk man paːroɣɨn.” Kɨba suːrumga omdɨŋ kanan paːrt. Uːlʼädʼäq qwain tʼeres.
tx  tʼärɨŋ suːrumgane: “Omdɨk man paːroɣɨn.” Kɨba suːrumga omdɨŋ kanan paːrt. Uːlʼädʼäq qwain tʼeres.
mb  tʼärɨ-ŋsuːrum-ga-neomdɨ-kmanpaːr-o-ɣɨnkɨbasuːrum-gaomdɨ-ŋkana-npaːr-tuːlʼä-dʼä-qqwai-ntʼeres
mp  tʼärɨ-nsuːrum-ka-näomdɨ-kɨmanpar-ɨ-qɨnqɨbasuːrum-kaomdɨ-nkanak-npar-ntəulʼlʼeː-dʼi-qijkwaj-ntʼeres
ge  say-3SG.Swild.animal-DIM-ALLsit.down-IMP.2SG.SI.[GEN]top-EP-LOCsmallwild.animal-DIM.[NOM]sit.down-3SG.Sdog-GENtop-ILLswim.off-DRV-3DU.Sbig.river-GENthrough
gr  собака.[NOM]сказать-3SG.Sзверь-DIM-ALLсесть-IMP.2SG.Sя.[GEN]верх-EP-LOCмаленькийзверь-DIM.[NOM]сесть-3SG.Sсобака-GENверх-ILLотплыть-DRV-3DU.Sбольшая.река-GENчерез
mc  v-v:pnn-n>n-n:casev-v:mood.pnpersreln-n:ins-n:caseadjn-n>n.[n:case]v-v:pnn-n:casereln-n:casev-v>v-v:pnn-n:casepp
ps  vnvpersrelnadjnvnrelnvnpp
SeR  np.h:R0.2.h:Apro.h:Possnp:Lnp.h:App:G0.3.h:App:Path
SyF  v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  
fe  “Sit upon me.”The cat sat upon the dog.The began to swim over the river.
fg  sagte: "Setz dich auf mich."Die Katze setzte sich auf den Hund.Sie begannen über den Fluss zu schwimmen.
fr  сказала: “Садись на меня”.Кошка села на собаку.Поплыли через реку.
ltr  сказала садись на менякошка села на собакупоплыли через реку
[133]
ref  (001.306)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.307 (001.307)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.308 (001.308)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.309 (001.309)
st  ку′шаң ′ӯрсаk.ка′наң тʼӓ′рың: ′а̄далджи(е̄)т ′меңга пӱ′рым.аз ′а̄далдженджау теңга пӱ′рым.ман таст kопты′ренджаң.
stl  kušaŋ uːrsaq.kanaŋ tʼärɨŋ: aːdalǯi(eː)t meŋga pürɨm.az aːdalǯenǯau teŋga pürɨm.man tast qoptɨrenǯaŋ.
ts  Kušaŋ uːrsaq. Kanaŋ tʼärɨŋ: “Aːdalǯeːt meŋga pürɨm.” “Az aːdalǯenǯau teŋga pürɨm.” “Man tast qoptɨrenǯaŋ.”
tx   Kušaŋ uːrsaq. Kanaŋ tʼärɨŋ: “Aːdalǯeːt meŋga pürɨm.” “Az aːdalǯenǯau teŋga pürɨm.” “Man tast
mb  kušaŋuːr-sa-qkanaŋtʼärɨ-ŋaːda-lǯ-eːtmeŋgapür-ɨ-mazaːda-lǯ-enǯa-uteŋgapür-ɨ-mMantast
mp  qussänuːr-sɨ-qijkanaktʼärɨ-naːdu-lǯi-etɨmekkapör-ɨ-masaaːdu-lǯi-enǯɨ-wtekkapör-ɨ-mmantastɨ
ge  so.manyswim-PST-3DU.Sdog.[NOM]say-3SG.Ssee-TR-IMP.2SG.OI.ALLring-EP-ACCNEGsee-TR-FUT-1SG.Oyou.ALLring-EP-ACCI.[NOM]you.SG.ACC
gr  столькоплавать-PST-3DU.Sсобака.[NOM]сказать-3SG.Sвидеть-TR-IMP.2SG.Oя.ALLкольцо-EP-ACCNEGвидеть-TR-FUT-1SG.Oты.ALLкольцо-EP-ACCя.[NOM]ты.ACC
mc  advv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:pnv-v>v-v:mood.pnpersn-n:ins-n:caseptclv-v>v-v:tense-v:pnpersn-n:ins-n:caseperspers
ps  advvnvvpersnptclvpersnperspers
SeR  0.3.h:Anp.h:A0.2.h:Apro.h:Rnp:Th0.1.h:Apro.h:Rnp:Thpro.h:Apro.h:P
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:prednp:Opro.h:Spro.h:O
BOR  RUS:core
fe  They swam and swam.The dog said: “Show me the ring.”“I won't show you the ring.”“I'll drown you.”
fg  Sie schwammen und schwammen.Der Hund sagte: "Zeig mir den Ring.""Ich werde dir den Ring nicht zeigen.""Ich werde dich ertränken."
fr  Сколько переплывали.Собака сказала: “Покажи мне колечко”.“Не покажу тебе колечко”.“Я тебя утоплю”.
ltr  сколько переплывалисобака сказала покажи мне колечконе покажу тебе колечкоя тебя утоплю
nt  [KuAI:] Variant: 'aːdalǯit'.
[134]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.310 (001.310)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.311 (001.311)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.312 (001.312)
st  кы′ба ′сӯрумга kоу′гу ас кы′гаң.а̄ңтъ (′а̄kтъ) ′тӣдът, тʼӓ′рың: пӱр та′ветам.а пӱр
stl  kɨba suːrumga qougu as kɨgaŋ.aːŋtə (aːqtə) tiːdət, tʼärɨŋ: pür tawetam.a pür tabɨn
ts  Kɨba suːrumga qougu as kɨgaŋ. Aːŋtə tiːdət, tʼärɨŋ: “Pür tawetam.” A pür
tx  qoptɨrenǯaŋ.” Kɨba suːrumga qougu as kɨgaŋ. Aːŋtə tiːdət, tʼärɨŋ: “Pür tawetam.” A
mb  qoptɨr-enǯa-ŋkɨbasuːrum-gaqou-guaskɨga-ŋaːŋ-tətiːdə-ttʼärɨ-ŋpürtaw-etama
mp  qoptər-enǯɨ-ŋqɨbasuːrum-kakou-guasakɨgɨ-naːŋ-tətidə-ttʼärɨ-npörtaw-etama
ge  drown-FUT-1SG.Ssmallwild.animal-DIM.[NOM]drown-INFNEGwant-3SG.Smouth.[NOM]-3SGopen.one_s.mouth-3SG.Osay-3SG.Sring.[NOM]this-%%and
gr  утопить-FUT-1SG.Sмаленькийзверь-DIM.[NOM]утонуть-INFNEGхотеть-3SG.Sрот.[NOM]-3SGшироко.раскрыть.рот-3SG.Oсказать-3SG.Sкольцо.[NOM]этот-%%а
mc  v-v:tense-v:pnadjn-n>n.[n:case]v-v:infptclv-v:pnn.[n:case]-n:possv-v:pnv-v:pnn.[n:case]dem-%%conj
ps  vadjnvptclvnvvnconj
SeR  np.h:Ev:Thnp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:Ov:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  The cat didn't want to drown.It opened its mouth and said: “Here is the ring.”And the
fg  Die Katze wollte nicht ertrinken.Sie öffnete ihren Mund und sagte: "Hier ist der Ring."Und der
fr  Кошка утонуть не хочет.Рот открыла, сказала: “Колечко вот”.А
ltr  кошке утонуть неохотарот разинула сказала колечко вота колечко
nt  [KuAI:] Variant: 'aːqtə'.
[135]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.313 (001.313)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.314 (001.314)
st  табын ′а̄kынто ӱ̄т kо′вың.кы′ба ′сӯрумга тʼӓ′рың: ман тʼӓк′се ′ӣзаw ′тау пӱ′рым.а тан kопте′ра̄л.
stl   aːqɨnto üːt qowɨŋ.kɨba suːrumga tʼärɨŋ: man tʼäkse iːzaw tau pürɨm.a tan qopteraːl.
ts  tabɨn aːqɨnto üːt qowɨŋ. Kɨba suːrumga tʼärɨŋ: “Man tʼäkse iːzaw tau pürɨm. A tan qopteraːl.
tx  pür tabɨn aːqɨnto üːt qowɨŋ. Kɨba suːrumga tʼärɨŋ: “Man tʼäkse iːzaw tau pürɨm. A tan
mb  pürtap-ǝ-naː-qɨntoüːtqow-ɨ-ŋkɨbasuːrum-gatʼärɨ-ŋMantʼäk-seiː-za-wtaupür-ɨ-matat
mp  pörtäp-ɨ-naːŋ-qɨntoütkou-ɨ-nqɨbasuːrum-katʼärɨ-nmantʼäkka-seiː-sɨ-wtawpör-ɨ-matan
ge  ring.[NOM](s)he-EP-GENmouth-ABL.3SGwater.[NOM]drown-EP-3SG.Ssmallwild.animal-DIM.[NOM]say-3SG.SI.[NOM]sorrow-COMtake-PST-1SG.Othisring-EP-ACCandyou.SG.[NOM]
gr  кольцо.[NOM]он(а)-EP-GENрот-ABL.3SGвода.[NOM]утонуть-EP-3SG.Sмаленькийзверь-DIM.[NOM]сказать-3SG.Sя.[NOM]горе-COMвзять-PST-1SG.Oэтоткольцо-EP-ACCаты.[NOM]
mc  n.[n:case]pers-n:ins-n:casen-n:case.possn.[n:case]v-v:ins-v:pnadjn-n>n.[n:case]v-v:pnpersn-n:casev-v:tense-v:pndemn-n:ins-n:caseconjpers
ps  npersnnvadjnvpersnvdemnconjpers
SeR  np:Ppro.h:Possnp:Sonp:Gnp.h:Apro.h:Anp:Thpro.h:A
SyF  np:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp:Opro.h:S
BOR  RUS:gram
fe  ring [fell] out of its mouth and drowned.The cat said: “I could hardly manage to get this ring.And you made it drown.
fg  Ring [fiel] aus ihrem Mund und sank nieder.Die Katze sagte: "Ich konnte den Ring gerade eben nehmen.Und du hast ihn versenkt.
fr  колечко у нее изо рта утонуло в воду.Кошка сказала: “Я с горем достала это колечко.А ты утопил.
ltr   у нее изо рта утонуло в водукошка сказала я с горем достала это колечкоа ты утопил
[136]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.315 (001.315)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.316 (001.316)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.317 (001.317)
st  ти′дам кун′дар кы′гант, нилʼ′дʼиң ӣт ′тау пӱрым.аз ′ӣнджал, ′теңга а′вай ′jенджиң.ну и пи′тʼӧвак
stl  tidam kundar kɨgant, nilʼdʼiŋ iːt tau pürɨm.az iːnǯal, teŋga awaj jenǯiŋ.nu i pitʼöwak qwain
ts  Tidam kundar kɨgant, nilʼdʼiŋ iːt tau pürɨm. Az iːnǯal, teŋga awaj jenǯiŋ.” Nu i pitʼöwak
tx  qopteraːl. Tidam kundar kɨgant, nilʼdʼiŋ iːt tau pürɨm. Az iːnǯal, teŋga awaj jenǯiŋ.” Nu i
mb  qopter-aː-ltidamkundarkɨga-ntnilʼdʼi-ŋiː-ttaupür-ɨ-maziː-nǯa-lteŋgaawa-jje-nǯi-ŋnui
mp  qoptər-ɨ-ltidamqundarkɨgɨ-ntənʼilʼdʼi-ŋiː-etɨtawpör-ɨ-masaiː-enǯɨ-ltekkaawa-lʼeː-enǯɨ-nnui
ge  drown-EP-2SG.Onowhowwant-2SG.Ssuch-ADVZtake-IMP.2SG.Othisring-EP-ACCNEGtake-FUT-2SG.Oyou.ALLbad-DRVbe-FUT-3SG.Swelland
gr  утопить-EP-2SG.Oтеперькакхотеть-2SG.Sтакой-ADVZвзять-IMP.2SG.Oэтоткольцо-EP-ACCNEGвзять-FUT-2SG.Oты.ALLплохой-DRVбыть-FUT-3SG.Sнуи
mc  v-v:ins-v:pnadvconjv-v:pnadj-adj>advv-v:mood.pndemn-n:ins-n:caseptclv-v:tense-v:pnpersadj-adj>adjv-v:tense-v:pnptclconj
ps  vadvconjvadvvdemnptclvpersadjvptclconj
SeR  0.3:Padv:Time0.2.h:E0.2.h:Anp:Th0.2.h:A 0.3:Thpro.h:B0.3:Th
SyF  v:pred 0.3:Os:adv0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:pred 0.3:Oadj:pred0.3:S cop
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  Now you should bring it back, whatever it takes you.If you don't get it back, you'll be in trouble.”So they crossed the
fg  Jetzt musst du ihn zurückbringen, was auch immer es dich kostet.Wenn du ihn nicht zurückholst, bist du in Schwierigkeiten."So überquerten sie
fr  Теперь как хочешь, так и достань это колечко.Если не достанешь, тебе плохо будет”.Ну и переплыли
ltr  теперь как хочешь и так возьми это колечконе достанешь тебе плохо будети переплыли через
[137]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.318 (001.318)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.319 (001.319)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.320
st  kwаин ′тʼерес.а на па′раɣын kwай′ɣын ′kwӓлыссат ‵тибе′kулла ′вӓрk поңгы′зе.варk поң′гым ме′драттъ kwа′ин ′топтъ.
stl   tʼeres.a na paraɣɨn qwajɣɨn qwälɨssat tibequlla wärq poŋgɨze.warq poŋgɨm medrattə qwain toptə.
ts  qwain tʼeres. A na paraɣɨn qwajɣɨn qwälɨssat tibequlla wärq poŋgɨze. Warq poŋgɨm medrattə qwain toptə.
tx  pitʼöwak qwain tʼeres. A na paraɣɨn qwajɣɨn qwälɨssat tibequlla wärq poŋgɨze. Warq poŋgɨm medrattə qwain
mb  pitʼöw-a-kqwai-ntʼeresanapar-a-ɣɨnqwaj-ɣɨnqwäl-ɨ-s-sa-ttibe-qul-lawärqpoŋgɨ-zewarqpoŋgɨ-mmed-ra-ttəqwai-n
mp  pitʼöl-nɨ-qijkwaj-ntʼeresanapar-ɨ-qɨnkwaj-qɨnqwɛl-ɨ-s-sɨ-tɨntäbe-qum-lawargɨpoqqɨ-sewargɨpoqqɨ-mmedə-rɨ-tɨnkwaj-n
ge  swim.over-CO-3DU.Sbig.river-GENthroughandthistime-EP-LOCbig.river-LOCfish-EP-CAP-PST-3PLman-human.being-PL.[NOM]bignet-INSTRbignet-ACCreach-CAUS-3PLbig.river
gr  переплыть-CO-3DU.Sбольшая.река-GENчерезаэтотвремя-EP-LOCбольшая.река-LOCрыба-EP-CAP-PST-3PLмужчина-человек-PL.[NOM]большойсеть-INSTRбольшойсеть-ACCдойти-CAUS-3PL
mc  v-v:ins-v:pnn-n:caseppconjdemn-n:ins-n:casen-n:casen-n:ins-n>v-v:tense-v:pnn-n-n:num.[n:case]adjn-n:caseadjn-n:casev-v>v-v:pnn-n:case
ps  vnppconjdemnnvnadjnadjnvn
SeR  0.3.h:App:Pathnp:Timenp:Lnp.h:Anp:Insnp:Th0.3.h:Anp:Poss
SyF  0.3.h:S v:predv:prednp.h:Snp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  river.And that time some men were fishing with a net.They pulled the net to the bank of the river.
fg  den Fluss.Und zur selben Zeit fischten einige Männer mit einem Netz.Sie zogen das Netz ans Flussufer.
fr  через реку.А в это время на реке мужики рыбачили неводом.Невод притянули к берегу.
ltr   рекуа в это время на реке рыбачили люди неводомневод притянули к берегу
[138]
ref  (001.320)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.321 (001.321)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.322 (001.322)
st  а варɣ поң′гоɣын ′ӣбкай пи′тʼӓ ′kwӓдъмынт.тибе′kула тʼӓраттъ: о̄о̄о̄!тау пи′тʼӓм ′потку кере′гең.
stl  a warɣ poŋgoɣɨn iːbkaj pitʼä qwädəmɨnt.tibequla tʼärattə: oːoːoː!tau pitʼäm potku keregeŋ.
ts  A warɣ poŋgoɣɨn iːbkaj pitʼä qwädəmɨnt. Tibequla tʼärattə: “Oːoːoː! Tau pitʼäm potku keregeŋ.”
tx  toptə. A warɣ poŋgoɣɨn iːbkaj pitʼä qwädəmɨnt. Tibequla tʼärattə: “Oːoːoː! Tau pitʼäm potku
mb  top-təawarɣpoŋgo-ɣɨniːbkajpitʼäqwädə-mɨ-nttibe-qu-latʼära-ttəoːoːoːtaupitʼä-mpot-ku
mp  top-ntəawargɨpoqqɨ-qɨniːbəgajpitʼäkwɛtɨ-mbɨ-ntɨtäbe-qum-latʼärɨ-tɨnoːotawpitʼä-mpoːt-gu
ge  -GENbank-ILLandbignet-LOCbigpike.[NOM]get.into.net-PST.NAR-INFER.[3SG.S]man-human.being-PL.[NOM]say-3PLohthispike-ACCcook-INF
gr  большая.река-GENберег-ILLабольшойсеть-LOCбольшойщука.[NOM]попасться.в.сеть-PST.NAR-INFER.[3SG.S]мужчина-человек-PL.[NOM]сказать-3PLохэтотщука-ACCсварить-INF
mc  n-n:caseconjadjn-n:caseadjn.[n:case]v-v:tense-v:mood.[v:pn]n-n-n:num.[n:case]v-v:pninterjdemn-n:casev-v:inf
ps  nconjadjnadjnvnvinterjdemnv
SeR  np:Gnp:Lnp:Pnp.h:Anp:Pv:Th
SyF  np:Sv:prednp.h:Sv:predv:S
BOR  RUS:gram
fe  A big pike got caught into that net.The men said: “Oh![We] need to cook this pike!"
fg  Ein großer Hecht hatte sich im Netz verfangen.Die Männer sagten: "Oh![Wir] müssen diesen Hecht kochen!"
fr  А в невод попала большая щука.Мужики сказали: “О!Эту щуку надо варить”.
ltr  а в невод попала большая щукамужики сказали оэту щуку надо варить
[139]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.323 (001.323)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.324 (001.324)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.325 (001.325)
st  оккыр kум kwа′ннаң табла′нандо ′потkу пи′тʼӓм.а ка′наң ′сӯрамгазе таб′лан ′кӧɣын ′нӱ̄з арым′баk.
stl  okkɨr qum qwannaŋ tablanando potqu pitʼäm.a kanaŋ suːramgaze tablan köɣɨn nüːz arɨmbaq.
ts  Okkɨr qum qwannaŋ tablanando potqu pitʼäm. A kanaŋ suːramgaze tablan köɣɨn nüːzarɨmbaq.
tx  keregeŋ.” Okkɨr qum qwannaŋ tablanando potqu pitʼäm. A kanaŋ suːramgaze tablan köɣɨn
mb  keregeŋokkɨrqumqwan-na-ŋtab-la-nandopot-qupitʼä-makanaŋsuːram-ga-zetab-la-nkö-ɣɨn
mp  keregeŋokkɨrqumqwan-nɨ-ntäp-la-nantopoːt-gupitʼä-makanaksuːrum-ka-setäp-la-nkö-qɨn
ge  one.shouldonehuman.being.[NOM]leave-CO-3SG.S(s)he-PL-ABL2cook-INFpike-ACCanddog.[NOM]wild.animal-DIM-COM(s)he-PL-GENside-LOC
gr  надоодинчеловек.[NOM]уйти-CO-3SG.Sон(а)-PL-ABL2сварить-INFщука-ACCасобака.[NOM]зверь-DIM-COMон(а)-PL-GENбок-LOC
mc  ptclnumn.[n:case]v-v:ins-v:pnpers-n:num-n:casev-v:infn-n:caseconjn.[n:case]n-n>n-n:casepers-n:num-n:casereln-n:case
ps  ptclnumnvpersvnconjnnpersreln
SeR  np.h:Anp:Pnp.h:Anp:Compp:L
SyF  ptcl:prednp.h:Sv:preds:purpnp.h:S
BOR  TURK:gramRUS:gram
fe  One man went to cook the pike.And the dog with the cat were snuggling up to them.
fg  Ein Mann ging, um den Hecht zu kochen.Und der Hund und die Katze schmiegten sich an sie.
fr  Один мужчина пошел варить щуку.А собака и кошка около них ласкаются.
ltr  один мужчина пошел (из них) варить щукуа собака и кошка около них ласкаются
nt  [BrM:] 'nüːz arɨmbaq' changed to 'nüːzarɨmbaq'.
[140]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.326 (001.326)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.327 (001.327)
st  таб′ла табс′тʼӓɣын ′пӱ̄голджатт, ′то̄далбатт.ка′наң ′сӯрумгазе ′ай ′нʼӱ̄з арум′баk.ну и тибе′kум пи′тʼӓм тʼӓ′ɣӓ̄лʼлʼе
stl  tabla tabstʼäɣɨn püːgolǯatt, toːdalbatt.kanaŋ suːrumgaze aj nʼüːz arumbaq.nu i tibequm pitʼäm tʼäɣäːlʼlʼe
ts  Tabla tabstʼäɣɨn püːgolǯatt, toːdalbatt. Kanaŋ suːrumgaze aj nʼüːzarumbaq. Nu i tibequm pitʼäm tʼäɣäːlʼlʼe
tx  nüːzarɨmbaq. Tabla tabstʼäɣɨn püːgolǯatt, toːdalbatt. Kanaŋ suːrumgaze aj nʼüːzarumbaq. Nu i tibequm
mb  nüːzar-ɨ-mba-qtab-latab-stʼäɣɨ-npüːgolǯa-tttoːda-l-ba-ttkanaŋsuːrum-ga-zeajnʼüːzar-u-mba-qnuitibe-qum
mp  nʼüːzar-ɨ-mbɨ-qijtäp-latäp-staɣɨ-mpügolǯu-tɨntoːda-l-mbɨ-tɨnkanaksuːrum-ka-seajnʼüːzar-ɨ-mbɨ-qijnuitäbe-qum
ge  snuggle.up-EP-DUR-3DU.S(s)he-PL.[NOM](s)he-DU-ACCfeel.for-3PL%caress-INCH-DUR-3PLdog.[NOM]wild.animal-DIM-COMagainsnuggle.up-EP-DUR-3DU.Swellandman-
gr  приласкаться-EP-DUR-3DU.Sон(а)-PL.[NOM]он(а)-DU-ACCощупать-3PL%приласкать-INCH-DUR-3PLсобака.[NOM]зверь-DIM-COMопятьприласкаться-EP-DUR-3DU.Sнуимужчина-
mc  v-v:ins-v>v-v:pnpers-n:num.[n:case]pers-n:num-n:casev-v:pnv-v>v-v>v-v:pnn.[n:case]n-n>n-n:caseadvv-v:ins-v>v-v:pnptclconjn-n.[n:case]
ps  vpropersvvnnadvvptclconjn
SeR  pro.h:Apro.h:Th0.3.h:Anp.h:Anp:Comnp.h:A
SyF  v:predpro.h:Spro.h:Ov:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  They caressed them.The dog and the cat were snuggling all the time.So the man began to scale the pike.
fg  Sie streichelten sie.Der Hund und die Katze schmusten die ganze Zeit.So begann der Mann den Hecht zu
fr  Они их гладят, ласкают.Собака с кошкой всё ласкаются.Ну и мужчина начал щуку
ltr  они их погладили ласкаютсобака с кошкой опять ласкаютсяну и мужчина начал щуку пластать
nt  [BrM:] 'nʼüːz arumbaq' changed to 'nʼüːzarumbaq'.[KuAI:] Variant: 'üːbərɨt'.
[141]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.328 (001.328)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.329 (001.329)
st  ′ӱ̄бъра(ы)т.а пи′тʼӓм тʼӓ′ɣӓнныт, пи′тʼӓн ке′дым нӱр′балʼе ′ӱ̄бърат.kо′рыт, а на′тʼен
stl  üːbəra(ɨ)t.a pitʼäm tʼäɣännɨt, pitʼän kedɨm nürbalʼe üːbərat.qorɨt, a natʼen
ts  üːbərat. A pitʼäm tʼäɣännɨt, pitʼän kedɨm nürbalʼe üːbərat. Qorɨt, a natʼen
tx  pitʼäm tʼäɣäːlʼlʼe üːbərat. A pitʼäm tʼäɣännɨt, pitʼän kedɨm nürbalʼe üːbərat. Qorɨt,
mb  pitʼä-mtʼäɣ-äːlʼ-lʼeüːbə-r-a-tapitʼä-mtʼäɣ-än-nɨ-tpitʼä-nkedɨ-mnürba-lʼeüːbə-r-a-tqorɨ-t
mp  pitʼä-mtʼäkkə-ol-leübɨ-r-nɨ-tapitʼä-mtʼäkkə-ol-nɨ-tpitʼä-nkedɨ-mnʼürbal-leübɨ-r-nɨ-tqorə-t
ge  human.being.[NOM]pike-ACCdress.fish-MOM-CVBbegin-FRQ-CO-3SG.Oandpike-ACCdress.fish-MOM-CO-3SG.Opike-GENintestine-ACCclear.away-CVBbegin-FRQ-CO-3SG.Ocut-3SG.O
gr  человек.[NOM]щука-ACCразделать.рыбу-MOM-CVBначать-FRQ-CO-3SG.Oащука-ACCразделать.рыбу-MOM-CO-3SG.Oщука-GENкишка-ACCрасчистить-CVBначать-FRQ-CO-3SG.Oраспороть-3SG.O
mc  n-n:casev-v>v-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnconjn-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n:casen-n:casev-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnv-v:pn
ps  ncvbvconjnvnncvbvv
SeR  np:Pnp:P0.3.h:Anp:Possnp:P0.3.h:A0.3.h:A 0.3:P
SyF  np:Ov:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  He scaled the pike, [then] he began to cut off the pike's intestine.He cut [the pike],
fg  schuppen.Er schuppte den Hecht, [dann] begann er die Innereien des Hechts wegzuschneiden.Er schnitt [den
fr  чистить.И щуку разложил, начал чистить щучьи внутренности.Распорол [щуку],
ltr   (чистить, потрошить)щуку распластал начал чистить потрох (кишки) щукираспорол а там
nt  
[142]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.330 (001.330)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.331 (001.331)
st  со′лоди ′пӱр пи′тʼӓн ке′деɣын.тибе′ɣум лаң′гонең kу′ландыне: а тӓ kаим′ней асс ту′нолт.
stl  solodi pür pitʼän kedeɣɨn.tibeɣum laŋgoneŋ qulandɨne: a tä qaimnej ass tunolt.
ts  solodi pür pitʼän kedeɣɨn. Tibeɣum laŋgoneŋ qulandɨne: “A tä qaimnej ass tunolt.
tx  a natʼen solodi pür pitʼän kedeɣɨn. Tibeɣum laŋgoneŋ qulandɨne: “A qaimnej ass tunolt.
mb  anatʼe-nsolodipürpitʼä-nkede-ɣɨntibe-ɣumlaŋgo-ne-ŋqu-la-ndɨ-neaqai-m-nejasstuno-lt
mp  anatʼe-nsolodipörpitʼä-nkedɨ-qɨntäbe-qumlaŋgoj-nɨ-nqum-la-ntɨ-näateqaj-m-näjasatonu-lɨn
ge  andthere-LOC.ADVgoldenring.[NOM]pike-GENintestine-LOCman-human.being.[NOM]begin.to.cry-CO-3SG.Shuman.being-PL-OBL.3SG-ALLandyou.PL.[NOM]what-ACC-EMPHNEGknow-2PL
gr  атуда-LOC.ADVзолотойкольцо.[NOM]щука-GENкишка-LOCмужчина-человек.[NOM]закричать-CO-3SG.Sчеловек-PL-OBL.3SG-ALLавы.PL.[NOM]что-ACC-EMPHNEGзнать-2PL
mc  conjadv-adv:caseadjn.[n:case]n-n:casen-n:casen-n.[n:case]v-v:ins-v:pnn-n:num-n:obl.poss-n:caseconjpersinterrog-n:case-clitptclv-v:pn
ps  conjadvadjnnnnvnconjpersproptclv
SeR  np:Thnp:Possnp:Lnp.h:Anp.h:R 0.3.h:Posspro.h:Epro:Th
SyF  0.3:Onp:Snp.h:Sv:predpro.h:Spro:Ov:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  and there was a golden ring inside the pike's intestine.The man cried to his people: “You don't know anything.
fg  Hecht] und da war ein goldener Ring im Darm des Hechts.Der Mann schrie seinen Leuten zu: "Ihr wisst nichts.
fr   а там золотое кольцо у щуки в кишке.Мужчина закричал своим людям: “А вы ничего не знаете.
ltr  золотое кольцо у щуки в потрохах (кишке)мужчина заревел людям (мужикам) а вы ничего не знаете
[143]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.332 (001.332)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.333 (001.333)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.334 (001.334)
st  пи′тʼӓн ке′деɣын со′лоди пӱр kон′даң.тибе′kула kу′рнаттъ пӱ′рым ‵маннымбы′гу.хм, хм, пӧр пи′тʼӓн пер′геɣын!ку′жанней
stl  pitʼän kedeɣɨn solodi pür qondaŋ.tibequla qurnattə pürɨm mannɨmbɨgu.xm, xm, pör pitʼän pergeɣɨn!kuʒannej as
ts  Pitʼän kedeɣɨn solodi pür qondaŋ.” Tibequla qurnattə pürɨm mannɨmbɨgu. “Xm, xm, pör pitʼän pergeɣɨn!” Kuʒannej as
tx  Pitʼän kedeɣɨn solodi pür qondaŋ.” Tibequla qurnattə pürɨm mannɨmbɨgu. “Xm, xm, pör pitʼän pergeɣɨn!” Kuʒannej
mb  pitʼä-nkede-ɣɨnsolodipürqo-nda-ŋtibe-qu-laqur-na-ttəpür-ɨ-mmannɨ-mbɨ-guxmxmpörpitʼä-nperge-ɣɨnkuʒan-nej
mp  pitʼä-nkedɨ-qɨnsolodipörqo-ntɨ-ŋtäbe-qum-lakur-nɨ-tɨnpör-ɨ-mmantɨ-mbɨ-guxmxmpörpitʼä-npärgə-qɨnkuʒat-näj
ge  pike-GENintestine-LOCgoldenring.[NOM]find-INFER-1SG.Sman-human.being-PL.[NOM]run-CO-3PLring-EP-ACClook-DUR-INFumumring.[NOM]pike-GENstomach-LOCwhen-EMPH
gr  щука-GENкишка-LOCзолотойкольцо.[NOM]найти-INFER-1SG.Sмужчина-человек-PL.[NOM]бежать-CO-3PLкольцо-EP-ACCпосмотреть-DUR-INFхмхмкольцо.[NOM]щука-GENживот-LOCкогда-EMPH
mc  n-n:casen-n:caseadjn.[n:case]v-v:mood-v:pnn-n-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pnn-n:ins-n:casev-v>v-v:infinterjinterjn.[n:case]n-n:casen-n:caseinterrog-clit
ps  nnadjnvnvnvinterjinterjnnnpro
SeR  np:Possnp:Lnp:Th0.1.h:Enp.h:Anp:Thnp:Possnp:L
SyF  np:O0.1.h:S v:prednp.h:Sv:preds:purp
BOR  RUS:cult
fe  I have found a golden ring in the pike's intestine.”The men came to look at the ring.“Um, a ring in a pike's stomach!”They have
fg  Ich habe einen goldenen Ring in den Innereien des Hechts gefunden."Die Männer kamen um den Ring anzusehen."Hm, ein Ring im Bauch eines Hechts!"Sie hatten
fr  Я у щуки в кишке золотое кольцо нашел”.Мужики прибежали смотреть на колечко.“Хм, колечко у щуки в животе!”Никогда они
ltr  у щуки в потрохе золотое кольцо нашелмужики прибежали смотреть колечкохм колечко у щуки в животеникогда не
[144]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.335 (001.335)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.336 (001.336)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.337 (001.337)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.338
st  ас kwатkу′зуттъ пӧр′зуй пи′тʼӓм.′пӱр ‵сендыцʼ′ка.асс кун′доkын ′полым′пат пи′тʼӓ.′пӧр асс па′налымпан.
stl  qwatquzuttə pörzuj pitʼäm.pür sendɨcʼka.ass kundoqɨn polɨmpat pitʼä.pör ass panalɨmpan.
ts  qwatquzuttə pörzuj pitʼäm. Pür sendɨcʼka. Ass kundoqɨn polɨmpat pitʼä. Pör ass panalɨmpan.
tx  as qwatquzuttə pörzuj pitʼäm. Pür sendɨcʼka. Ass kundoqɨn polɨmpat pitʼä. Pör ass panalɨmpan.
mb  asqwat-qu-zu-ttəpör-zu-jpitʼä-mpürsendɨ-cʼkaasskundo-qɨnpolɨ-mpa-tpitʼäpörasspanal-ɨ-mpa-n
mp  asaqwat-ku-sɨ-tɨnpör-se-lʼpitʼä-mpörsendɨ-čkaasakundɨ-qɨnpoːlə-mbɨ-tpitʼäpörasapanal-ɨ-mbɨ-n
ge  NEGmanage.to.get-HAB-PST-3PLring-COM-ADJZpike-ACCring.[NOM]new-ATTEN.[3SG.S]NEGlong-LOCswallow-PST.NAR-3SG.Opike.[NOM]ring.[NOM]NEGdamage-EP-RES-
gr  NEGдобыть-HAB-PST-3PLкольцо-COM-ADJZщука-ACCкольцо.[NOM]новый-ATTEN.[3SG.S]NEGдолго-LOCпроглотить-PST.NAR-3SG.Oщука.[NOM]кольцо.[NOM]NEGиспортить-EP-
mc  ptclv-v>v-v:tense-v:pnn-n:case-n>adjn-n:casen.[n:case]adj-adj>adj.[v:pn]ptcladv-n:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]n.[n:case]ptclv-v:ins-v>v-v:pn
ps  ptclvadjnnadjptcladvvnnptclv
SeR  0.3.h:Anp:Thnp:Thadv:Time0.3:Pnp:Anp:P
SyF  0.3.h:S v:prednp:Onp:Sadj:predv:pred 0.3:Onp:Snp:Sv:pred
fe  never caught a pike with a ring.The ring was new.The pike swallowed it not long ago.The ring didn't go bad.
fg  noch nie einen Hecht mit einem Ring gefangen.Der Ring war neu.Der Hecht hatte ihn vor Kurzem verschluckt.Der Ring war nicht schlecht geworden.
fr   не добывали щуку с колечком.Колечко новое.Недавно проглотила щука.Колечко не испортилось.
ltr  добывали щуку с колечкомколечко новоене давно проглотила щукаколечко еще не попортилось
[145]
ref  (001.338)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.339 (001.339)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.340 (001.340)
st  тибе′kула маннымпы′сат, ‵маннымпы′сат пӱ′рым, па′ннат ′пӯ(о̄)рън ′партъ.а кы′ба ′сӯрумга ‵маннымпан, ку′тʼет пе′ннатъ пӱ′рым.
stl  tibequla mannɨmpɨsat, mannɨmpɨsat pürɨm, pannat puː(oː)rən partə.a kɨba suːrumga mannɨmpan, kutʼet pennatə pürɨm.
ts  Tibequla mannɨmpɨsat, mannɨmpɨsat pürɨm, pannat puːrən partə. A kɨba suːrumga mannɨmpan, kutʼet pennatə pürɨm.
tx  Tibequla mannɨmpɨsat, mannɨmpɨsat pürɨm, pannat puːrən partə. A kɨba suːrumga mannɨmpan,
mb  tibe-qu-lamannɨ-mpɨ-sa-tmannɨ-mpɨ-sa-tpür-ɨ-mpan-na-tpuːr-ə-npar-təakɨbasuːrum-gamannɨ-mpa-n
mp  täbe-qum-lamantɨ-mbɨ-sɨ-tɨnmantɨ-mbɨ-sɨ-tɨnpör-ɨ-mpen-nɨ-tɨnpor-ɨ-npar-ntəaqɨbasuːrum-kamantɨ-mbɨ-n
ge  3SG.Sman-human.being-PL.[NOM]look-DUR-PST-3PLlook-DUR-PST-3PLring-EP-ACCput-CO-3PLshelf-EP-GENtop-ILLandsmallwild.animal-DIM.[NOM]look-DUR-3SG.S
gr  RES-3SG.Sмужчина-человек-PL.[NOM]посмотреть-DUR-PST-3PLпосмотреть-DUR-PST-3PLкольцо-EP-ACCположить-CO-3PLполка-EP-GENверх-ILLамаленькийзверь-DIM.[NOM]посмотреть-DUR-
mc  n-n-n:num.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnn-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnn-n:ins-n:casereln-n:caseconjadjn-n>n.[n:case]v-v>v-v:pn
ps  nvvnvnrelnconjadjnv
SeR  np.h:А0.3.h:Аnp:Th0.3.h:A 0.3:Thnp:Possnp:Gnp.h:А
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred 0.3:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  The men looked and looked at the ring, then they put it onto a shelf.And the cat was looking, where they put the ring.
fg  Die Männer schauten und schauten den Ring an, dann legten sie ihn auf ein Regal.Und die Katze beobachtete, wohin sie den Ring legten.
fr  Мужики посмотрели, посмотрели на колечко, положили на полку.А кошка смотрит, куда они положили колечко.
ltr  мужики посмотрели колечко положили на полкуа кошка смотрит куда положили колечко
nt  [KuAI:] Variant: 'poːrən'.
[146]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.341 (001.341)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.342 (001.342)
st  тибе′kула kwан′натъ ′ӣбкай ′поңгым ӓ̄т′ку.оккыр тибе′kум ка′лың итер′гу ′потку на пи′тʼӓм.
stl  tibequla qwannatə iːbkaj poŋgɨm äːtku.okkɨr tibequm kalɨŋ itergu potku na pitʼäm.
ts  Tibequla qwannatə iːbkaj poŋgɨm äːtku. Okkɨr tibequm kalɨŋ itergu potku na pitʼäm.
tx  kutʼet pennatə pürɨm. Tibequla qwannatə iːbkaj poŋgɨm äːtku. Okkɨr tibequm kalɨŋ itergu potku na pitʼäm.
mb  kutʼetpen-na-təpür-ɨ-mtibe-qu-laqwan-na-təiːbkajpoŋgɨ-mäːt-kuokkɨrtibe-qumkalɨ-ŋiter-gupot-kunapitʼä-m
mp  qutʼetpen-nɨ-tɨnpör-ɨ-mtäbe-qum-laqwan-nɨ-tɨniːbəgajpoqqɨ-mät-guokkɨrtäbe-qumqalɨ-nitar-gupoːt-gunapitʼä-m
ge  whereput-CO-3PLring-EP-ACCman-human.being-PL.[NOM]leave-CO-3PLbignet-ACChang-INFoneman-human.being.[NOM]stay-3SG.Scook-INFcook-INFthispike-ACC
gr  3SG.Sкудаположить-CO-3PLкольцо-EP-ACCмужчина-человек-PL.[NOM]уйти-CO-3PLбольшойсеть-ACCповесить-INFодинмужчина-человек.[NOM]остаться-3SG.Sсварить-INFсварить-INFэтотщука-ACC
mc  conjv-v:ins-v:pnn-n:ins-n:casen-n-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pnadjn-n:casev-v:infnumn-n.[n:case]v-v:pnv-v:infv-v:infdemn-n:case
ps  conjvnnvadjnvnumnvvvdemn
SeR  pro:G0.3.h:Anp:Thnp.h:Anp:Thnp.h:Thnp:P
SyF  s:complnp.h:Sv:preds:purpnp.h:Sv:preds:purp
fe  The men left to hang the net.One man was left to cook the pike.
fg  Die Männer gingen, um das Netz aufzuhängen.Ein Mann blieb zurück, um den Hecht zu kochen.
fr  Мужики ушли невод вешать.Один мужик остался варить эту щуку.
ltr  мужики ушли невод веситьодин мужчина остался варить эту щуку
[147]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.343 (001.343)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.344 (001.344)
st  итер′лʼе ′тшаджиң кы′ба ′сӯрумгам ас са′ралджикут.а ′сӯрумка на па′раɣын ′пӯроɣындо ′толлыт пӱ′рым.саппыс′тʼең ′по̄не.
stl  iterlʼe čaǯiŋ kɨba suːrumgam as saralǯikut.a suːrumka na paraɣɨn puːroɣɨndo tollɨt pürɨm.sappɨstʼeŋ poːne.
ts  Iterlʼe čaǯiŋ kɨba suːrumgam as saralǯikut. A suːrumka na paraɣɨn puːroɣɨndo tollɨt pürɨm. Sappɨstʼeŋ poːne.
tx  Iterlʼe čaǯiŋ kɨba suːrumgam as saralǯikut. A suːrumka na paraɣɨn puːroɣɨndo tollɨt pürɨm. Sappɨstʼeŋ
mb  iter-lʼečaǯi-ŋkɨbasuːrum-ga-massaralǯi-ku-tasuːrum-kanapar-a-ɣɨnpuːr-o-ɣɨndotollɨ-tpür-ɨ-msappɨs-tʼe-ŋ
mp  itar-lečaǯɨ-nqɨbasuːrum-ka-masasaralǯə-ku-tasuːrum-kanapar-ɨ-qɨnpor-ɨ-qɨntotolɨ-tpör-ɨ-msapɨsi-tʼä-n
ge  cook-CVBgo-3SG.Ssmallwild.animal-DIM-ACCNEGfollow-HAB-3SG.Oandwild.animal-DIM.[NOM]thistime-EP-LOCshelf-EP-ABL.3SG%steal-3SG.Oring-EP-ACCjump.out-%%-3SG.S
gr  сварить-CVBидти-3SG.Sмаленькийзверь-DIM-ACCNEGпроследить-HAB-3SG.Oазверь-DIM.[NOM]этотвремя-EP-LOCполка-EP-ABL.3SG%украсть-3SG.Oкольцо-EP-ACCвыскочить-%%-3SG.S
mc  v-v>cvbv-v:pnadjn-n>n-n:caseptclv-v>v-v:pnconjn-n>n.[n:case]demn-n:ins-n:casen-n:ins-n:case.possv-v:pnn-n:ins-n:casev-%%-v:pn
ps  cvbvadjnptclvconjndemnnvnv
SeR  0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:Anp.h:Anp:Timenp:Sonp:Th0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  He began to cook it, he was not looking at the cat.And at that moment the cat stole the ring from the shelf.It jumped outside.
fg  Er begann ihn zu kochen, er achtete nicht auf die Katze.Und in diesem Moment stahl die Katze den Ring vom Regal.Sie sprang nach
fr  Начал варить, за кошкой не следит.А кошка в это время с полки украла колечко.Выскочила на улицу.
ltr  варить начал кошку не следита кошка в то время с полки украла (стащила) колечковыскочила на улицу
[148]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.345 (001.345)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.346 (001.346)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.347 (001.347)
st  ка′наң та′бым а̄′дыт.′сӯрумга тʼӓ′рың ка′нане: ман пӱ′рым съдъ′джел ай ′ӣоw.
stl  kanaŋ tabɨm aːdɨt.suːrumga tʼärɨŋ kanane: man pürɨm sədəǯel aj iːow.
ts  Kanaŋ tabɨm aːdɨt. Suːrumga tʼärɨŋ kanane: “Man pürɨm sədəǯel aj iːow.
tx  poːne. Kanaŋ tabɨm aːdɨt. Suːrumga tʼärɨŋ kanane: “Man pürɨm sədəǯel aj iːow.
mb  poːnekanaŋtab-ǝ-maːdɨ-tsuːrum-gatʼärɨ-ŋkana-neManpür-ɨ-msədə-ǯelajiː-o-w
mp  poːnekanaktäp-ɨ-madɨ-tsuːrum-katʼärɨ-nkanak-nämanpör-ɨ-msədə-mǯelajiː-nɨ-w
ge  outwardsdog.[NOM](s)he-EP-ACCwait-3SG.Owild.animal-DIM.[NOM]say-3SG.Sdog-ALLI.[NOM]ring-EP-ACCtwo-ITER.NUMagaintake-CO-1SG.O
gr  наружусобака.[NOM]он(а)-EP-ACCждать-3SG.Oзверь-DIM.[NOM]сказать-3SG.Sсобака-ALLя.[NOM]кольцо-EP-ACCдва-ITER.NUMопятьвзять-CO-1SG.O
mc  advn.[n:case]pers-n:ins-n:casev-v:pnn-n>n.[n:case]v-v:pnn-n:casepersn-n:ins-n:casenum-num>numadvv-v:ins-v:pn
ps  advnpersvnvnpersnnumadvv
SeR  adv:Gnp.h:Apro.h:Thnp.h:Anp.h:Rpro.h:Anp:Th
SyF  np.h:Spro.h:Ov:prednp.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:pred
fe  The dog was waiting for it.The cat said to the dog: “I took the ring again for the second time.
fg  draußen.Der Hund wartete auf sie.Die Katze sagte dem Hund: "Ich habe den Ring zum zweiten Mal geschnappt.
fr  Собака ее дожидается.Кошка сказала собаке: “Я колечко второй раз опять взяла.
ltr  собака ее дожидает дожидаетсякошка сказала собаке я колечко второй раз (опять) выручила (взяла)
[149]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.348 (001.348)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.349 (001.349)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.350 (001.350)
st  а ′теңга оккырың нӓй ас ′ӣку.тан ′меңга тʼӓр′зант: ман ′таст kоптъ′ренджаң.ты′дам тан ма′зым ас ′kоптър′лендыс.ман
stl  a teŋga okkɨrɨŋ näj as iːku.tan meŋga tʼärzant: man tast qoptərenǯaŋ.tɨdam tan mazɨm as qoptərlendɨs.man
ts  A teŋga okkɨrɨŋnäj as iːku. Tan meŋga tʼärzant: man tast qoptərenǯaŋ. Tɨdam tan mazɨm as qoptərlendɨs. Man
tx  A teŋga okkɨrɨŋnäj as iːku. Tan meŋga tʼärzant: man tast qoptərenǯaŋ. Tɨdam tan mazɨm as qoptərlendɨs. Man
mb  ateŋgaokkɨr-ɨ-ŋ-näjasiː-kutatmeŋgatʼär-za-ntmantastqoptər-enǯa-ŋtɨdamtatmazɨmasqoptər-le-ndɨ-sman
mp  atekkaokkɨr-ɨ-n-näjasaiː-gutanmekkatʼärɨ-sɨ-ntəmantastɨqoptər-enǯɨ-ŋtidamtanmazɨmasaqoptər-lä-ntə-sman
ge  andyou.ALLone-EP-LOC.ADV-EMPHNEGtake-INFyou.SG.[NOM]I.ALLsay-PST-2SG.SI.[NOM]you.SG.ACCdrown-FUT-1SG.Snowyou.SG.[NOM]I.ACCNEGdrown-FUT-2SG.S-FUTI.[NOM]
gr  аты.ALLодин-EP-LOC.ADV-EMPHNEGвзять-INFты.[NOM]я.ALLсказать-PST-2SG.Sя.[NOM]ты.ACCутопить-FUT-1SG.Sтеперьты.[NOM]я.ACCNEGутопить-FUT-2SG.S-FUTя.[NOM]
mc  conjpersnum-n:ins-n>adv-clitptclv-v:infperspersv-v:tense-v:pnperspersv-v:tense-v:pnadvperspersptclv-v:mood-v:pn-v:tensepers
ps  conjpersadvptclnperspersvperspersvadvperspersptclvpers
SeR  pro.h:Apro.h:Rpro.h:Apro.h:Padv:Timepro.h:Apro.h:Ppro.h:A
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Spro.h:Ov:predpro.h:Spro.h:Ov:predpro.h:S
BOR  RUS:gram
fe  And you didn't [manage to] take it once.You said me: I'll drown you.Now you won't drown me.I'll put
fg  Und du hast ihn nicht ein Mal geholt.Du hast mir gesagt: Ich ertränke dich.Jetzt wirst du mich nicht ertränken.Ich
fr  А тебе даже ни разу не взять.Ты мне сказала: я тебя утоплю.Теперь ты меня не утопишь.Я
ltr  а тебе даже ни разу не взятьты мне сказал я тебя утоплютеперь ты меня не утопишья теперь
nt  [BrM:] 'okkɨrɨŋ näj' changed to 'okkɨrɨŋnäj'.
[150]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.351 (001.351)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.352 (001.352)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.353 (001.353)
st  ти′дам ко′заин у′донт о̄′нең мен′джау ′тау пӱ′рым.ну и kу′роннаk.kу′роллай ′тʼӓң.ме′нани ко′зай
stl  tidam kozain udont oːneŋ menǯau tau pürɨm.nu i quronnaq.qurollaj tʼäŋ.menani kozaj tidam
ts  tidam kozain udont oːneŋ menǯau tau pürɨm.” Nu i quronnaq. “Qurollaj tʼäŋ. Menani kozaj tidam
tx  tidam kozain udont oːneŋ menǯau tau pürɨm.” Nu i quronnaq. “Qurollaj tʼäŋ. Menani
mb  tidamkozai-nud-o-ntoːneŋme-nǯa-utaupür-ɨ-mnuiqur-on-na-qqur-ol-la-jtʼäŋme-nan-i
mp  tidamkozaj-nut-ɨ-ntəoneŋme-enǯɨ-wtawpör-ɨ-mnuikur-ol-nɨ-qijkur-ol-lä-jtʼäːŋmiː-nan-lʼ
ge  nowmaster-GENhand-EP-ILLoneself.1SG.[NOM]give-FUT-1SG.Othisring-EP-ACCwellandrun-MOM-CO-3DU.Srun-MOM-IMP.FUT-1DUsoonwe.DU-ADES-ADJZ
gr  теперьхозяин-GENрука-EP-ILLсам.1SG.[NOM]дать-FUT-1SG.Oэтоткольцо-EP-ACCнуибежать-MOM-CO-3DU.Sбежать-MOM-IMP.FUT-1DUскоромы.DU-ADES-ADJZ
mc  advn-n:casen-n:ins-n:caseemphprov-v:tense-v:pndemn-n:ins-n:caseptclconjv-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v:tense.mood -v:pnadvpers-n:case-n>adj
ps  advnnemphprovdemnptclconjvvadvpers
SeR  adv:Timenp.h:Possnp:Gnp:Th0.3.h:A0.1.h:Apro.h:Poss
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:discRUS:gram
fe  this ring myself into our master's hands.”So they ran.“Let' run fast.Our master could
fg  werde diesen Ring selbst in Meisters Hände geben."So rannten sie."Lass uns schnell rennen.Unser Meister könnte
fr  теперь хозяину в руки сама отдам это колечко”.Ну и побежали.“Побежим скорее.Наш хозяин теперь
ltr   хозяину в руки сам отдам это колечкону и побежалипобежим скореенаш хозяин теперь с
[151]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.354 (001.354)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.355 (001.355)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.356 (001.356)
st  ти′дам ау′галык па′ди ′kумпан.ну и ′тӣдемплʼе kу′роннаk.kур′саk, kур′саk, меды′дʼӓk ку′тʼен ′а̄мдан ‵табыс′тʼӓннани ко̄′зай.
stl  augalɨk padi qumpan.nu i tiːdemplʼe quronnaq.qursaq, qursaq, medɨdʼäq kutʼen aːmdan tabɨstʼännani koːzaj.
ts  augalɨk padi qumpan.” Nu i tiːdemplʼe quronnaq. Qursaq, qursaq, medɨdʼäq kutʼen aːmdan tabɨstʼännani koːzaj.
tx  kozaj tidam augalɨk padi qumpan.” Nu i tiːdemplʼe quronnaq. Qursaq, qursaq, medɨdʼäq kutʼen aːmdan
mb  kozajtidamau-galɨ-kpadiqu-mpa-nnuitiːdemp-lʼequr-on-na-qqur-sa-qqur-sa-qmedɨ-dʼä-qkutʼenaːmda-n
mp  kozajtidamab-galɨ-ŋpadʼiquː-mbɨ-nnuitɨdɨmbɨ-lekur-ol-nɨ-qijkur-sɨ-qijkur-sɨ-qijmedə-dʼi-qijqutʼetamdɨ-n
ge  master.[NOM]nowfood-CAR-ADVZI.betdie-PST.NAR-3SG.Swellandhurry-CVBrun-MOM-CO-3DU.Srun-PST-3DU.Srun-PST-3DU.Sreach-DRV-3DU.Swheresit-3SG.S
gr  хозяин.[NOM]теперьеда-CAR-ADVZподиумереть-PST.NAR-3SG.Sнуиторопиться-CVBбежать-MOM-CO-3DU.Sбежать-PST-3DU.Sбежать-PST-3DU.Sдойти-DRV-3DU.Sгдесидеть-3SG.S
mc  n.[n:case]advn-n>adj-adj>advptclv-v:tense-v:pnptclconjv-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnv-v>v-v:pnconjv-v:pn
ps  nadvadvptclvptclconjcvbvvvvconjv
SeR  np.h:Padv:Time0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Apro:L
SyF  np.h:Sv:preds:adv0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:rel
BOR  RUS:cultRUS:discRUS:discRUS:gram
fe  have starved already.”So they hurried up.They ran and ran and came to the place, where their master was sitting.
fg   schon verhungert sein."So beeilten sie sich.Sie rannten und rannten und kamen zu dem Ort, wo der Meister saß.
fr  с голоду умер”.Ну и поторопились.Бежали, бежали, прибежали, где сидит их хозяин.
ltr   голоду умерну и поторопились (торопясь убежали)бежали бежали прибежали где сидит их хозяин
[152]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.357 (001.357)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.358 (001.358)
st  кы′ба ′сӯрумга кыр′мон и′лʼлʼе тʼӱ′тʼӧуң ко‵заинды′не.ко′заит пӱ̄ɣол′джет онт кы′ба ′сӯрум′гамт, тʼӓ′рың: тан кун′дар ′кундаң
stl  kɨba suːrumga kɨrmon ilʼlʼe tʼütʼöuŋ kozaindɨne.kozait püːɣolǯet ont kɨba suːrumgamt, tʼärɨŋ: tan kundar kundaŋ palʼdʼänt.
ts  Kɨba suːrumga kɨrmon ilʼlʼe tʼütʼöuŋ kozaindɨne. Kozait püːɣolǯet ont kɨba suːrumgamt, tʼärɨŋ: “Tan kundar kundaŋ palʼdʼänt.”
tx  tabɨstʼännani koːzaj. Kɨba suːrumga kɨrmon ilʼlʼe tʼütʼöuŋ kozaindɨne. Kozait püːɣolǯet ont kɨba suːrumgamt,
mb  tab-ɨ-stʼä-nnan-ikoːzajkɨbasuːrum-gakɨr-monilʼlʼetʼütʼöu-ŋkozai-ndɨ-nekozai-tpüːɣolǯe-tontkɨbasuːrum-ga-m-t
mp  täp-ɨ-štja-nan-lʼkozajqɨbasuːrum-kaqɨr-unilʼlʼetʼötʼöu-nkozaj-ntɨ-näkozaj-təpügolǯu-tondəqɨbasuːrum-ka-m-tə
ge  (s)he-EP-DU-ADES-ADJZmaster.[NOM]smallwild.animal-DIM.[NOM]hole-PROLdowncome.down-3SG.Smaster-OBL.3SG-ALLmaster.[NOM]-3SGfeel.for-3SG.Oown.3SGsmallwild.animal-DIM-ACC-
gr  он(а)-EP-DU-ADES-ADJZхозяин.[NOM]маленькийзверь-DIM.[NOM]дыра-PROLвнизслезть-3SG.Sхозяин-OBL.3SG-ALLхозяин.[NOM]-3SGощупать-3SG.Oсвой.3SGмаленькийзверь-DIM-ACC-3SG
mc  pers-n:ins-n:num-n:case-n>adjn.[n:case]adjn-n>n.[n:case]n-n:casepreverbv-v:pnn-n:obl.poss-n:casen.[n:case]-n:possv-v:pnemphproadjn-n>n-n:case-n:poss
ps  adjnadjnnpreverbvnnvemphproadjn
SeR  pro.h:Possnp.h:Thnp.h:Anp:Pathnp.h:G 0.3.h:Possnp.h:A 0.3.h:Possnp.h:Th 0.3.h:Poss
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:O
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  The cat climbed down to its master through that hole.The master caressed his cat and said: “You've been away for so long.”
fg  Die Katze kletterte hinunter zu ihrem Meister durch das Loch.Der Meister streichelte seine Katze und sagte: "Du warst so lange fort."
fr  Кошка по этой дыре спустилась к хозяину.Хозяин пощупал свою кошку, сказал: “Ты как долго ходила”.
ltr  кошка по этой дыре спустилась к хозяинухозяин пощупал сам (свою) кошку сказал ты как долго ходила
[153]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.359 (001.359)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.360 (001.360)
st  палʼ′дʼӓнт.′табым ′тӯданныт, ′тӯданныт.а ′ондъ ′тʼӓ′рың: ма′ннан ап′сонм ‵малтши′дʼең.
stl  tabɨm tuːdannɨt, tuːdannɨt.a ondə tʼärɨŋ: mannan apsonm malčidʼeŋ.
ts  Tabɨm tuːdannɨt, tuːdannɨt. A ondə tʼärɨŋ: “Mannan apsonm malčidʼeŋ.
tx  tʼärɨŋ: “Tan kundar kundaŋ palʼdʼänt.” Tabɨm tuːdannɨt, tuːdannɨt. A ondə tʼärɨŋ: “Mannan apsonm
mb  tʼärɨ-ŋTankundarkunda-ŋpalʼdʼä-nttab-ǝ-mtuːda-nnɨ-ttuːda-nnɨ-taondətʼärɨ-ŋman-nanapson-m
mp  tʼärɨ-ntanqundarkundɨ-ŋpalʼdʼi-ntətäp-ɨ-mtoːda-ntɨ-ttoːda-ntɨ-taondətʼärɨ-nman-nanapsod-w
ge  3SGsay-3SG.Syou.SG.[NOM]howlong-ADVZgo-2SG.S(s)he-EP-ACC%caress-INFER-3SG.O%caress-INFER-3SG.Oandoneself.3SG.[NOM]say-3SG.SI-ADESfood.[NOM]-1SG
gr  сказать-3SG.Sты.[NOM]какдолго-ADVZидти-2SG.Sон(а)-EP-ACC%приласкать-INFER-3SG.O%приласкать-INFER-3SG.Oасам.3SG.[NOM]сказать-3SG.Sя-ADESеда.[NOM]-1SG
mc  v-v:pnpersinterrogadv-adj>advv-v:pnpers-n:ins-n:casev-v:mood-v:pnv-v:mood-v:pnconjemphprov-v:pnpers-n:casen.[n:case]-n:poss
ps  vpersinterrogadjvpersvvconjemphprovpersn
SeR  0.3.h:Apro.h:Apro.h:Th0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Apro.h:Possnp:Th
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:predpro.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:S
BOR  RUS:gram
fe  He caressed and caressed it.And then he said: “I am out of food.
fg  Er streichelte und streichelte sie.Und dann sagte er: "Ich habe kein Essen mehr.
fr  Ее гладил, гладил.А сам сказал: “У меня пища закончилась.
ltr  ее погладила сам сказал у меня пища (продукты) кончилась
[154]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.361 (001.361)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.362 (001.362)
st  тан ′меңга ка′лʼлʼемын та′лʼлʼел ам′гу.кыба ′сӯрумга ′нʼӓ̄ол′джиң, ондъ ы′нʼнʼе тшӓ′руң.тибе′kум
stl  tan meŋga kalʼlʼemɨn talʼlʼel amgu.kɨba suːrumga nʼäːolǯiŋ, ondə ɨnʼnʼe čäruŋ.tibequm
ts  Tan meŋga kalʼlʼemɨn talʼlʼel amgu.” Kɨba suːrumga nʼäːolǯiŋ, ondə ɨnʼnʼe čäruŋ. Tibequm
tx  malčidʼeŋ. Tan meŋga kalʼlʼemɨn talʼlʼel amgu.” Kɨba suːrumga nʼäːolǯiŋ, ondə ɨnʼnʼe čäruŋ.
mb  malči-dʼe-ŋtatmeŋgakalʼ-lʼ-e-mɨ-ntalʼ-lʼe-lam-gukɨbasuːrum-ganʼäːo-lǯi-ŋondəɨnʼnʼečäru-ŋtibe-qum
mp  malčə-dʼi-ntanmekkaqaj-lʼ-ɨ-mɨ-mtat-lä-lam-guqɨbasuːrum-kanʼäur-lǯi-nondəinnäčarɨ-ntäbe-qum
ge  stop-RFL-3SG.Syou.SG.[NOM]I.ALLwhat-ADJZ-EP-something-ACCbring-IMP-2SG.Oeat-INFsmallwild.animal-DIM.[NOM]meow-TR-3SG.Soneself.3SG.[NOM]upjump.out-3SG.Sman-
gr  закончить-RFL-3SG.Sты.[NOM]я.ALLчто-ADJZ-EP-нечто-ACCпринести-FUT-2SG.Oсъесть-INFмаленькийзверь-DIM.[NOM]мяукать-TR-3SG.Sсам.3SG.[NOM]наверхвыскочить-3SG.Sмужчина-
mc  v-v>v-v:pnperspersinterrog-n>adj-n:ins-n-n:casev-v:mood-v:pnv-v:infadjn-n>n.[n:case]v-v>v-v:pnemphproadvv-v:pnn-
ps  vperspersprovvnnvemphproadvvn
SeR  pro.h:Apro.h:Rnp:Thnp.h:Aadv:G0.3.h:Anp.h:A
SyF  v:predpro.h:Snp:Ov:preds:purpnp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
fe  Bring me something to eat.”The cat meowed and jumped outside.The man
fg  Bring mir etwas zu essen."Die Katze miaute und sprang nach draußen.Der Mann
fr  Ты мне чего-нибудь принеси покушать”.Кошка мяукнула, сама наверх выскочила.Мужик
ltr  ты мне чего-нибудь принеси покушатькошка мяукнула сама наверх выскочиламужчина
[155]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.363 (001.363)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.364 (001.364)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.365 (001.365)
st  ′kаомд ′пӱɣълджимбы′лʼе ′ӱ̄бърыт.та′бын у′донт ′тʼӓлʼдʼзʼиң ′пӱр.тибе′kум тʼӓ′рың: ооо, пӱр!ай ман у′доɣъң
stl  qaomd püɣəlǯimbɨlʼe üːbərɨt.tabɨn udont tʼälʼdʼzʼiŋ pür.tibequm tʼärɨŋ: ooo, pür!aj man udoɣəŋ
ts  qaomd püɣəlǯimbɨlʼe üːbərɨt. Tabɨn udont tʼälʼdʼzʼiŋ pür. Tibequm tʼärɨŋ: “Ooo, pür! Aj man udoɣəŋ
tx  Tibequm qaomd püɣəlǯimbɨlʼe üːbərɨt. Tabɨn udont tʼälʼdʼzʼiŋ pür. Tibequm tʼärɨŋ: “Ooo, pür! Aj man
mb  qao-m-dpüɣəlǯi-mbɨ-lʼeüːbə-r-ɨ-ttap-ǝ-nud-o-nttʼälʼdʼzʼi-ŋpürtibe-qumtʼärɨ-ŋooopürajman
mp  qaw-m-təpügolǯu-mbɨ-leübɨ-r-ɨ-ttäp-ɨ-nut-ɨ-ntətʼälʼdʼzʼi-npörtäbe-qumtʼärɨ-noːopörajman
ge  human.being.[NOM]knees-ACC-3SGfeel.for-DUR-CVBbegin-DRV-EP-3SG.O(s)he-EP-GENhand-EP-ILL%%-3SG.Sring.[NOM]man-human.being.[NOM]say-3SG.Sohring.[NOM]againI.[GEN]
gr  человек.[NOM]колени-ACC-3SGощупать-DUR-CVBначать-DRV-EP-3SG.Oон(а)-EP-GENрука-EP-ILL%%-3SG.Sкольцо.[NOM]мужчина-человек.[NOM]сказать-3SG.Sохкольцо.[NOM]опятья.[GEN]
mc  n.[n:case]n-n:case-n:possv-v>v-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnpers-n:ins-n:casen-n:ins-n:casev-v:pnn.[n:case]n-n.[n:case]v-v:pninterjn.[n:case]advpers
ps  ncvbvpersnvnnvinterjnadvpers
SeR  np:Th 0.3.h:Posspro.h:Possnp:Gnp:Pnp.h:Apro.h:Poss
SyF  np:Ov:predv:prednp:Snp.h:Sv:pred
fe  began groping around his knees.The ring fell into his hands.The man said: “Oh, my ring!You fell again
fg   begann seine Knie abzutasten.Der Ring fiel in seine Hände.Der Mann sagte: "Oh, mein Ring!Du bist mir in
fr  начал ощупывать свои коленки.Ему в руки попалось(?) колечко.Мужик сказал: “О, колечко!Опять ты мне в
ltr  начал ощупывать свои коленкиему в руки попалось колечкомужик сказал о колечкоопять ты мне в
[156]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.366 (001.366)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.367 (001.367)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.368 (001.368)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.369 (001.369)
st   е′зант.ти′дам ман ас kӯлакс.′пен тʼӧн′джин ′ма̄роɣын.′jеɣан пет.тибе′kум
stl  ezant.tidam man as quːlaks.pen tʼönǯin maːroɣɨn.jeɣan pet.tibequm
ts  ezant. Tidam man as quːlaks.” Pen tʼönǯin maːroɣɨn. Jeɣan pet. Tibequm
tx  udoɣəŋ ezant. Tidam man as quːlaks.” Pen tʼönǯin maːroɣɨn. Jeɣan pet. Tibequm
mb  ud-o-ɣəŋeza-nttidammanasquː-la-k-spe-ntʼönǯ-i-nmaːro-ɣɨnje-ɣa-npe-ttibe-qum
mp  ut-ɨ-qɨnazu-ntətidammanasaquː-lä-ŋ-spi-ntʼönǯ-ɨ-n%maːrəŋ-qɨneː-nɨ-npi-tətäbe-qum
ge  hand-EP-LOCbecome-2SG.SnowI.[NOM]NEGdie-FUT-1SG.S-FUTnight-GENhalf-EP-GEN%interval-LOCbe-CO-3SG.Snight.[NOM]-3SGman-
gr  рука-EP-LOCстать-2SG.Sтеперья.[NOM]NEGумереть-FUT-1SG.S-FUTночь-GENполовина-EP-GEN%промежуток-LOCбыть-CO-3SG.Sночь.[NOM]-3SGмужчина-
mc  n-n:ins-n:casev-v:pnadvpersptclv-v:tense-v:pn-v:tensen-n:casen-n:ins-n:casereln-n:casev-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:possn-n.[n:case]
ps  nvadvpersptclvnnrelnvnn
SeR  np:L0.2:Padv:Timepro.h:Pnp:Thnp.h:A
SyF  0.2:S v:predpro.h:Sv:predv:prednp:Snp.h:S
fe  into my hands.Now I won't die.”It was near midnight.It was night.The man put
fg  die Hände gefallen.Jetzt werde ich nicht sterben."Es war fast Mitternacht.Es war Nacht.Der Mann
fr   руки попалось.Теперь я не умру”.Ночь около полночи.Была ночь.Мужик
ltr  руки попалосьтеперь я не помруночь около полночиесть ночьмужик
nt  [BrM:]
[157]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.370 (001.370)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.371 (001.371)
st  пӱ′рым те̄ ′селʼдʼиң мӯнамдыт и то̄ ′селʼдʼиң мӯнамдыт.‵саппыс′куң пӱ′рын сӱн′теɣын ′съд kwай ′jет ор′суй ‵тибе′kум.
stl  pürɨm teː selʼdʼiŋ muːnamdɨt i toː selʼdʼiŋ muːnamdɨt.sappɨskuŋ pürɨn sünteɣɨn səd qwaj jet orsuj tibequm.
ts  pürɨm teː selʼdʼiŋ muːnamdɨt i toː selʼdʼiŋ muːnamdɨt. Sappɨskuŋ pürɨn sünteɣɨn sədqwajjet orsuj tibequm.
tx  pürɨm teː selʼdʼiŋ muːnamdɨt i toː selʼdʼiŋ muːnamdɨt. Sappɨskuŋ pürɨn sünteɣɨn sədqwajjet orsuj
mb  pür-ɨ-mteːselʼdʼi-ŋmuːn-a-m-dɨ-titoːselʼdʼi-ŋmuːn-a-m-dɨ-tsappɨs-ku-ŋpür-ɨ-nsünte-ɣɨnsədqwajjetor-su-j
mp  pör-ɨ-mtiːselʼdʼi-ŋmun-ɨ-m-tɨ-titoselʼdʼi-ŋmun-ɨ-m-tɨ-tsapɨsi-ku-npör-ɨ-nsʼütdʼe-qɨnsɨdəkojator-se-lʼ
ge  human.being.[NOM]ring-EP-ACChereseven-ADVZfinger-EP-TRL-TR-3SG.Oandawayseven-ADVZfinger-EP-TRL-TR-3SG.Ojump.out-HAB-3SG.Sring-EP-GENinside-LOCtwelveforce-COM-
gr  человек.[NOM]кольцо-EP-ACCсюдасемь-ADVZпалец-EP-TRL-TR-3SG.Oипрочьсемь-ADVZпалец-EP-TRL-TR-3SG.Oвыскочить-HAB-3SG.Sкольцо-EP-GENнутро-LOCдвенадцатьсила-COM-
mc  n-n:ins-n:caseadvnum-quant>advn-n:ins-n>v-v>v-v:pnconjpreverbnum-quant>advn-n:ins-n>v-v>v-v:pnv-v>v-v:pnn-n:ins-n:casereln-n:casenumn-n:case-
ps  nadvadvvconjpreverbadvvvnrelnnumadj
SeR  np:Th0.3.h:A 0.3:Thnp:Possnp:So
SyF  np:Ov:pred0.3.h:S v:pred 0.3:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fe  the ring onto his hand seven times here, seven times there.Twelve strongmen jumped out of the ring.
fg  zog den Ring auf seine Hand siebenmal hier, siebenmal dort.Zwölf starke Männer sprangen aus dem Ring.
fr  колечко на эту руку семь раз надел, и на эту руку семь раз надел.Выскакивают из колечка двенадцать богатырей.
ltr  колечко на эту руку девять раз одел и на эту руку девять раз оделвыскакивают из колечка двенадцать богатырей
nt  Tentative analysis of 'muːnamdɨt'.[BrM:] 'səd qwaj jet' changed to 'sədqwajjet'.
[158]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.372 (001.372)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.373 (001.373)
st  kай керегетт ′тʼеңга?‵kа̄ɣын′налт тау ′тʼӱм ма′ннандо, ′kы(ӓ)нналт тау ′пӱллам ма′ннандо, kо′тӓ kаф′тӓ.′ӱ̄далт
stl  qaj keregett tʼeŋga?qaːɣɨnnalt tau tʼüm mannando, qɨ(ä)nnalt tau püllam mannando, qotä qaftä.üːdalt
ts  “Qaj keregett tʼeŋga?” Qaːɣɨnnalt tau tʼüm mannando, qɨnnalt tau püllam mannando, qotä qaftä. Üːdalt
tx  tibequm. “Qaj keregett tʼeŋga?” Qaːɣɨnnalt tau tʼüm mannando, qɨnnalt tau püllam mannando, qotä qaftä. Üːdalt
mb  tibe-qumQajkeregetttʼeŋgaqaː-ɣɨn-na-lttautʼü-mman-nandoqɨn-na-lttaupü-lla-mman-nandoqotäqaftäüːda-lt
mp  täbe-qumqajkeregeŋtekkaqal-qɨl-nɨ-lɨntawtʼü-mman-nantoqal-nɨ-lɨntawpüː-la-mman-nantoqotəqautəüdə-lɨn
ge  ADJZman-human.being.[NOM]what.[NOM]one.shouldyou.ALLscatter-DRV-CO-2PLthisground-ACCI-ABL2scatter-CO-2PLthisstone-PL-ACCI-ABL2backasidelet.go-
gr  ADJZмужчина-человек.[NOM]что.[NOM]надоты.ALLраскидать-DRV-CO-2PLэтотземля-ACCя-ABL2раскидать-CO-2PLэтоткамень-PL-ACCя-ABL2назадв.сторонупустить-
mc  n>adjn-n.[n:case]interrog.[n:case]ptclpersv-v>v-v:ins-v:pndemn-n:casepers-n:casev-v:ins-v:pndemn-n:num-n:casepers-n:caseadvadvv-v:pn
ps  ninterrogptclpersvdemnpersvdemnpersadvadvv
SeR  np.h:Apro:Th0.2.h:Anp:Thpro.h:So0.2.h:Anp:Thpro.h:Soadv:G0.2.h:A
SyF  np.h:Spro:Sptcl:pred0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S
BOR  TURK:gram
fe  “What do you need?”“Throw this mud and these stones away from me, here and there.Let me
fg  "Was brauchst du?""Werft diesen Schlamm und diese Steine fort von mir, hier und dort.Lasst
fr  “Что тебе надо?”“Уберите эту глину от меня, раскидайте эти камни от меня туда-сюда.
ltr  что тебе надоуберите (откидайте) эту глину от меня раскидайте эти камни от меня туда сюда
nt  [KuAI:] Variant: 'qännalt'.
[159]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.374 (001.374)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.375 (001.375)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.376 (001.376)
st  ма′зым таф′тʼендо.тʼӓ′ралт ′а̄мдъkо′не, ку′тʼет та′бын не̄т ‵те̨бынным′пан.на ′немд най е′рандысе ′а̄мдъку kwан′нимд.
stl  mazɨm taftʼendo.tʼäralt aːmdəqone, kutʼet tabɨn neːt tebɨnnɨmpan.na nemd naj erandɨse aːmdəku qwannimd.
ts  mazɨm taftʼendo. Tʼäralt aːmdəqone, kutʼet tabɨn neːt tebɨnnɨmpan. Na nemd naj erandɨse aːmdəku qwannimd.
tx  mazɨm taftʼendo. Tʼäralt aːmdəqone, kutʼet tabɨn neːt tebɨnnɨmpan. Na nemd naj erandɨse aːmdəku
mb  mazɨmtaftʼe-ndotʼära-ltaːmdəqo-nekutʼettap-ǝ-nneː-ttebɨnnɨ-mpa-nnane-m-dnajera-ndɨ-seaːmdəku
mp  mazɨmtautʼe-nantotʼärɨ-lɨnaːmdeqo-näqutʼettäp-ɨ-nne-tətɨbəndu-mbɨ-nnane-m-tənaera-ntɨ-seaːmdeqo
ge  2PLI.ACChere-ABL2say-2PLtsar-ALLwhere(s)he-EP-GENdaughter.[NOM]-3SGmarry-PST.NAR-3SG.Sthisdaughter-ACC-3SGthishusband-OBL.3SG-COM
gr  2PLя.ACCсюда-ABL2сказать-2PLцарь-ALLкудаон(а)-EP-GENдочь.[NOM]-3SGвыйти.замуж-PST.NAR-3SG.Sэтотдочь-ACC-3SGэтотмуж-OBL.3SG-COM
mc  persadv-n:casev-v:pnn-n:caseconjpers-n:ins-n:casen.[n:case]-n:possv-v:tense-v:pndemn-n:case-n:possdemn-n:obl.poss-n:casen.[n:case]
ps  persadvvnconjpersnvdemndemnn
SeR  pro.h:Thadv:So0.2.h:Anp.h:Rpro.h:Possnp.h:Anp.h:P 0.3.h:Possnp:Com 0.3.h:Possnp.h:A
SyF  v:predpro.h:O0.2.h:S v:preds:complnp.h:Onp.h:S
fe  out of here.Tell the tsar, where his daughter had married.Let the tsar kill this daughter with her husband.
fg  mich hier raus.Sagt dem Zar, wo seine Tochter geheiratet hat.Lasst den Zar seine Tochter und ihren Mann töten.
fr  Выпустите меня отсюда.Скажите царю, куда его дочь вышла замуж.Эту дочь с эти мужем царь пускай убьет.
ltr  выпустите меня отсюдаскажите царю куда его дочь вышла замужэту дочь с эти мужем царь пускай убьет
[160]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.377 (001.377)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.378
st  ас kwат′тшит, ме та′бым ′нент(ы)се, ем′нентысе оккыр′дʼӓт kwа′тшутт.ном ′тʼе̄лымның.
stl  as qwatčit, me tabɨm nent(ɨ)se, emnentɨse okkɨrdʼät qwačutt.nom tʼeːlɨmnɨŋ.
ts  As qwatčit, me tabɨm nentse, emnentɨse okkɨrdʼät qwačutt.” Nom tʼeːlɨmnɨŋ.
tx   qwannimd. As qwatčit, me tabɨm nentse, emnentɨse okkɨrdʼät qwačutt.” Nom tʼeːlɨmnɨŋ.
mb  qwan-ni-mdasqwat-či-tmetab-ǝ-mne-nt-seemne-ntɨ-seokkɨr-dʼätqwa-ču-ttnomtʼeːl-ɨ-m-nɨ-ŋ
mp  qwat-nijä-mtəasaqwat-enǯɨ-tmetäp-ɨ-mne-ntɨ-seämnä-ntɨ-seokkɨr-tʼaːtqwat-enǯɨ-unnomdʼel-ɨ-m-nɨ-n
ge  tsar.[NOM]kill-IMP.3-IMP.3SG/PL.ONEGkill-FUT-3SG.Owe.[NOM](s)he-EP-ACCdaughter-OBL.3SG-COMson_in_law-OBL.3SG-COMone-instead.ofkill-FUT-1PLsky.[NOM]day-EP-TRL-CO
gr  царь.[NOM]убить-IMP.3-IMP.3SG/PL.ONEGубить-FUT-3SG.Oмы.[NOM]он(а)-EP-ACCдочь-OBL.3SG-COMзять-OBL.3SG-COMодин-вместоубить-FUT-1PLнебо.[NOM]день-EP-TRL-
mc  v-v:mood.pn-v:mood.pnptclv-v:tense-v:pnpers.[n:case]pers-n:ins-n:casen-n:obl.poss-n:casen-n:obl.poss-n:casenum-ppv-v:tense-v:pnn.[n:case]n-n:ins-n>v-v:ins
ps  vptclvperspersnnadvvnn
SeR  0.3.h:A 0.3.h:Ppro.h:Apro.h:Pnp:Com 0.3.h:Possnp:Com 0.3.h:Possnp:Th
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:Opro.h:Spro.h:Ov:prednp:Sv:pred
fe  If he doesn't kill, we will kill him together with his daughter and his son-in-law.It was daytime.
fg  Wenn er sie nicht tötet, töten wir ihn zusammen mit seiner Tochter und seinem Schwiegersohn.Es war Tag.
fr  Если не убьет, мы его с дочерью и с зятем вместе убьем”.День настал.
ltr  если не убьет мы его с дочерью с зятем вместе убьемдень настал
[161]
ref  (001.378)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.379 (001.379)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.380 (001.380)
st  тибе′kум тʼӱй ′ма̄тkындо тшʼӓн′джиң.на ′сът kwай jет тибе′kум тʼӓ′раттъ ′амдъ′kо̄не: тан на ′нимд kай′нел ‵тибенды′кус нилʼдʼи тибе′kуне на тибеkу′ннандо kwа′нның на ′тʼе
stl  tibequm tʼüj maːtqɨndo čʼänǯiŋ.na sət qwaj jet tibequm tʼärattə amdəqoːne: tan na nimd qajnel tibendɨkus nilʼdʼi tibequne na tibequnnando qwannɨŋ na tʼe dʼelʼi uːgoj
ts  Tibequm tʼüj maːtqɨndo čʼänǯiŋ. Na sətqwajjet tibequm tʼärattə amdəqoːne: “Tan na nimd qaj nel tibendɨkus nilʼdʼi tibequne na tibequnnando qwannɨŋ natʼedʼelʼi uːgoj
tx  Tibequm tʼüj maːtqɨndo čʼänǯiŋ. Na sətqwajjet tibequm tʼärattə amdəqoːne: “Tan na nimd qaj nel
mb  tibe-qumtʼü-jmaːt-qɨndočʼänǯi-ŋnasətqwajjettibe-qumtʼära-ttəamdəqoː-neTannani-m-dqajne-l
mp  täbe-qumtʼü-lʼmaːt-qɨntočanǯu-nnasɨdəkojattäbe-qumtʼärɨ-tɨnaːmdeqo-nätannane-m-təqajne-l
ge  -3SG.Sman-human.being.[NOM]ground-ADJZtent-ABL.3SGgo.out-3SG.Sthistwelveman-human.being.[NOM]say-3PLtsar-ALLyou.SG.[NOM]thisdaughter-ACC-3SGwhatdaughter.[NOM]-2SG
gr  CO-3SG.Sмужчина-человек.[NOM]земля-ADJZчум-ABL.3SGвыйти-3SG.Sэтотдвенадцатьмужчина-человек.[NOM]сказать-3PLцарь-ALLты.[NOM]этотдочь-ACC-3SGчтодочь.[NOM]-2SG
mc  -v:pnn-n.[n:case]n-n>adjn-n:case.possv-v:pndemnumn-n.[n:case]v-v:pnn-n:casepersdemn-n:case-n:possinterrogn.[n:case]-n:poss
ps  nadjnvdemnumnvnpersdemninterrogn
SeR  np.h:Anp:Sonp.h:Anp.h:Rnp.h:A 0.2.h:Poss
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:S
fe  The man climbed up out of the earth house.These twelve strongmen said to the tsar: “That daughter, who had married another man, who had fled from this man there, to her former fiance,
fg  Der Mann kletterte aus seinem Erdhaus hinaus.Diese zwölf starken Männer sgaten zum Zar: "Diese Tochter, die einen anderen Mann geheiratet hat, die von diesem Mann dort zu ihrem
fr  Мужик из землянки вылез.Эти двенадцать молодцов сказали царю: “Ту дочь, которая выходила замуж за другого (за такого) жениха, от этого мужика ушла туда
ltr  из землянки вылезэти двенадцать молодцов сказали царю которую ту дочь ты выходила замуж за другого (за такого) жениха от этого мужика ушла туда
nt  [BrM:] 'sət qwaj jet' changed to 'sətqwajjet', 'qajnel' changed to 'qaj nel', 'na tʼe dʼelʼi' changed to 'natʼedʼelʼi'. [KuAI:] Variant: 'tibequndani'.
[162]
ref  
st  ′дʼелʼи ӯ′гой ти‵бе′kундане(и), а тау ‵тибе′kум ′тʼӓkъл′джӧлджит тʼӱн сӱн′дʼеɣын, тан на ′немт kwа′ты е′рандысе.
stl  tibequndane(i), a tau tibequm tʼäqəlǯölǯit tʼün sündʼeɣɨn, tan na nemt qwatɨ erandɨse.
ts  tibequndane, a tau tibequm tʼäqəlǯölǯit tʼün sündʼeɣɨn, tan na nemt qwatɨ erandɨse.
tx  tibendɨkus nilʼdʼi tibequne na tibequnnando qwannɨŋ natʼedʼelʼi uːgoj tibequndane, a tau tibequm
mb  tibendɨ-ku-snilʼdʼitibe-qu-nenatibe-qun-nandoqwan-nɨ-ŋnatʼedʼelʼiuːgojtibe-qu-nda-neatautibe-qumtʼäqəlǯö-
mp  tɨbəndu-ku-sɨnʼilʼdʼitäbe-qum-nänatäbe-qum-nantoqwan-nɨ-nnatʼedʼelʼeugojtäbe-qum-ntɨ-näatawtäbe-qumtʼäkalǯə-
ge  marry-HAB-PST.[3SG.S]suchman-human.being-ALLthisman-human.being-ABL2run.away-CO-3SG.Sthereformerman-human.being-OBL.3SG-ALLandthisman-human.being.[NOM]torture-TR
gr  выйти.замуж-HAB-PST.[3SG.S]такоймужчина-человек-ALLэтотмужчина-человек-ABL2убежать-CO-3SG.Sтудапрежниймужчина-человек-OBL.3SG-ALLаэтотмужчина-человек.[NOM]замучить-
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]adjn-n-n:casedemn-n-n:casev-v:ins-v:pnadvadjn-n-n:obl.poss-n:caseconjdemn-n.[n:case]v-v>v-
ps  vadjndemnvadvadjnconjdemnv
SeR  np.h:Thnp.h:So0.3.h:Anp.h:G 0.3.h:Possnp.h:P0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S
BOR  RUS:gram
fe  who had made this man suffer under earth, kill that daughter with her husband.
fg  früheren Verlobten geflohen ist, die ihren Mann unter der Erde leiden ließ, töte diese Tochter und ihren Ehemann.
fr  за прежнего жениха, а этого мужика заставила мучиться под землей, ты эту дочь убей с (тем) ее мужем.
ltr  за ранешнего жениха а этого мужика заставила мучиться под землей ты эту дочь убей с (тем) мужиком
nt  
[163]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.381 (001.381)
st  ′jежлʼи тан ас kwа′ннал табыс′тʼӓɣын, ме таст ′нендысе, ем′нендысе оккыр′дʼӓт kwа′тшотт.
stl  jeʒlʼi tan as qwannal tabɨstʼäɣɨn, me tast nendɨse, emnendɨse okkɨrdʼät qwačott.
ts  Jeʒlʼi tan as qwannal tabɨstʼäɣɨn, me tast nendɨse, emnendɨse okkɨrdʼät qwačott.”
tx  tʼäqəlǯölǯit tʼün sündʼeɣɨn, tan na nemt qwatɨ erandɨse. Jeʒlʼi tan as qwannal tabɨstʼäɣɨn, me tast
mb  lǯi-ttʼü-nsündʼe-ɣɨntatnane-m-tqwa-tɨera-ndɨ-sejeʒlʼitatasqwan-na-ltab-ɨ-stʼäɣɨ-nmetast
mp  lǯi-ttʼü-nsʼütdʼe-qɨntannane-m-təqwat-etɨera-ntɨ-sejeʒlʼetanasaqwat-nɨ-ltäp-ɨ-staɣɨ-mmetastɨ
ge  -3SG.Oground-GENinside-LOCyou.SG.[NOM]thisdaughter-ACC-3SGkill-IMP.2SG.Ohusband-OBL.3SG-COMifyou.SG.[NOM]NEGkill-CO-2SG.O(s)he-EP-DU-ACCwe.[NOM]you.SG.ACC
gr  TR-3SG.Oземля-GENнутро-LOCты.[NOM]этотдочь-ACC-3SGубить-IMP.2SG.Oмуж-OBL.3SG-COMежелиты.[NOM]NEGубить-CO-2SG.Oон(а)-EP-DU-ACCмы.[NOM]ты.ACC
mc  v:pnn-n:casereln-n:casepersdemn-n:case-n:possv-v:mood.pnn-n:obl.poss-n:caseconjpersptclv-v:ins-v:pnpers-n:ins-n:num-n:casepers.[n:case]pers
ps  nrelnpersdemnvnconjpersptclvpersperspers
SeR  np:Possnp:Lpro.h:Anp.h:Pnp:Com 0.3.h:Posspro.h:Apro.h:Ppro.h:Apro.h:P
SyF  v:predpro.h:Snp.h:Ov:preds:condpro.h:Spro.h:O
BOR  RUS:gram
fe  If you don't kill them, we will kill you together with your daughter and your son-in-law.”
fg  Wenn du sie nicht tötest, werden wir dich zusammen mit deiner Tochter und deinem
fr  Если ты не убьешь их, мы тебя с дочерью и с зятем вместе убьем”.
ltr  если ты не убьешь их мы тебя с дочерью с зятем вместе убьем
nt   [BrM:] Tentative analysis of 'okkɨrdʼät, qwačott'.
[164]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.382 (001.382)
st  ну и ′амдъkо ′те̄рбан: ма′ннан ′не̄лаw ′ко̄цʼиң jеват.а ′меңга kай,
stl  nu i amdəqo teːrban: mannan neːlaw koːcʼiŋ jewat.a meŋga qaj, okkɨr
ts  Nu i amdəqo teːrban: “Mannan neːlaw koːcʼiŋ jewat. A meŋga qaj, okkɨr
tx  nendɨse, emnendɨse okkɨrdʼät qwačott.” Nu i amdəqo teːrban: “Mannan neːlaw koːcʼiŋ jewat. A meŋga
mb  ne-ndɨ-seemne-ndɨ-seokkɨr-dʼätqwa-čo-ttnuiamdəqoteːrba-nman-nanneː-la-wkoːcʼi-ŋje-wa-tameŋga
mp  ne-ntɨ-seämnä-ntɨ-seokkɨr-tʼaːtqwat-enǯɨ-unnuiaːmdeqotärba-nman-nanne-la-wkoːci-ŋeː-nɨ-tɨnamekka
ge  daughter-OBL.3SG-COMson_in_law-OBL.3SG-COMone-instead.ofkill-FUT-1PLwellandtsar.[NOM]think-3SG.SI-ADESdaughter-PL.[NOM]-1SGmany-ADVZbe-CO-3PLandI.ALL
gr  дочь-OBL.3SG-COMзять-OBL.3SG-COMодин-вместоубить-FUT-1PLнуицарь.[NOM]думать-3SG.Sя-ADESдочь-PL.[NOM]-1SGмного-ADVZбыть-CO-3PLая.ALL
mc  n-n:obl.poss-n:casen-n:obl.poss-n:casenum-ppv-v:tense-v:pnptclconjn.[n:case]v-v:pnpers-n:casen-n:num.[n:case]-n:possquant-quant>advv-v:ins-v:pnconjpers
ps  nnadvvptclconjnvpersnadvvconjpers
SeR  np:Compro:Comnp.h:Epro.h:Possnp.h:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:discRUS:gramRUS:gram
fe  So the tsar thought: “I have many daughters.It's nothing to me, I'
fg  Schwiegersohn töten."Der Zar dachte also: "Ich habe viele Töchter.Es bedeutet mir
fr  Ну и царь думает: “У меня дочерей много.А мне чего, одну
ltr  ну и царь думает у меня дочерей многоа мне чего одну
nt  
[165]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.383 (001.383)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.384 (001.384)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.385 (001.385)
st  о′ккыр ′неум kwат′тшау.маннан на ′неундʼӓт kай ′нӓй ас сӱ′ненджиң.а о′нең ай илʼ′мадлавсе илы′лʼе ка′лʼенджаң.
stl  neum qwatčau.mannan na neundʼät qaj näj as sünenǯiŋ.a oneŋ aj ilʼmadlawse ilɨlʼe kalʼenǯaŋ.
ts  neum qwatčau. Mannan na neundʼät qajnäj as sünenǯiŋ. A oneŋ aj ilʼmadlawse ilɨlʼe kalʼenǯaŋ.”
tx  qaj, okkɨr neum qwatčau. Mannan na neundʼät qajnäj as sünenǯiŋ. A oneŋ aj ilʼmadlawse
mb  qajokkɨrne-u-mqwat-ča-uman-nannane-u-n-dʼätqaj-näjassün-enǯi-ŋaoneŋajilʼmad-la-w-se
mp  qajokkɨrne-w-mqwat-enǯɨ-wman-nannane-w-n-tʼaːtqaj-näjasasʼütdʼe-enǯɨ-naoneŋajilmat-la-w-se
ge  what.[NOM]onedaughter-1SG-ACCkill-FUT-1SG.OI-ADESthisdaughter-1SG-GEN-because.ofwhat.[NOM]-EMPHNEGbecome.empty-FUT-3SG.Sandoneself.1SG.[NOM]againchild-PL-1SG-COM
gr  что.[NOM]одиндочь-1SG-ACCубить-FUT-1SG.Oя-ADESэтотдочь-1SG-GEN-из_зачто.[NOM]-EMPHNEGопустеть-FUT-3SG.Sасам.1SG.[NOM]опятьребёнок-PL-1SG-COM
mc  interrog.[n:case]numn-n:poss-n:casev-v:tense-v:pnpers-n:casedemn-n:poss-n:case-ppinterrog.[n:case]-clitptclv-v:tense-v:pnconjemphproadvn-n:num-n:poss-n:case
ps  interrognumnvpersdemnproptclvconjemphproadvn
SeR  np.h:P 0.1.h:Poss0.1.h:Apro.h:Possnp.h:Cau 0.1.h:Posspro:Thpro.h:Thnp:Com 0.1.h:Poss
SyF  np.h:O0.1.h:S v:predpro:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:gram
fe  ll kill one daughter.I won't suffer damage because of this daughter.And I'll stay alive with the rest of my children.”
fg  nichts, ich werde eine Tochter töten.Ich werde keinen Schaden wegen dieser Tochter erleiden.Und ich bleibe mit meinen restlichen Kindern am Leben."
fr  дочь убью.У меня из-за этой дочери убытку не будет (не убудет).А сам опять с детьми живой останусь”.
ltr  дочь убьюу меня из-за этой дочери убытку не будет (не убудет)а сам опять с детьми живой останусь
nt  [BrM:] 'qaj näj' changed to 'qajnäj'.
[166]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.386 (001.386)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.387 (001.387)
st  ′а̄мдъ kо̄ нилʼ′дʼиң ′меут.онт kодʼи′ландыне тʼӓ′рың: ма′ннан на′тʼен нилʼ′дʼи ′тшотшоɣын ′тӓбынным′бан ′неw.
stl  aːmdə qoː nilʼdʼiŋ meut.ont qodʼilandɨne tʼärɨŋ: mannan natʼen nilʼdʼi čočoɣɨn täbɨnnɨmban new.
ts  Aːmdəqoː nilʼdʼiŋ meut. Ont qodʼilandɨne tʼärɨŋ: “Mannan natʼen nilʼdʼi čočoɣɨn täbɨnnɨmban new.
tx  ilɨlʼe kalʼenǯaŋ.” Aːmdəqoː nilʼdʼiŋ meut. Ont qodʼilandɨne tʼärɨŋ: “Mannan natʼen nilʼdʼi čočoɣɨn täbɨnnɨmban
mb  elɨ-lʼekalʼ-enǯa-ŋaːmdəqoːnilʼdʼi-ŋme-u-tontqodʼi-la-ndɨ-netʼärɨ-ŋman-nannatʼe-nnilʼdʼičočo-ɣɨntäbɨnnɨ-mba-n
mp  elɨ-leqalɨ-enǯɨ-ŋaːmdeqonʼilʼdʼi-ŋmeː-nɨ-tondəkodʼi-la-ntɨ-nätʼärɨ-nman-nannatʼe-nnʼilʼdʼičoččə-qɨntɨbəndu-mbɨ-n
ge  live-CVBstay-FUT-1SG.Stsar.[NOM]such-ADVZdo-CO-3SG.Oown.3SG%servant-PL-OBL.3SG-ALLsay-3SG.SI-ADESthere-LOC.ADVsuchplace-LOCmarry-PST.NAR-3SG.S
gr  жить-CVBостаться-FUT-1SG.Sцарь.[NOM]такой-ADVZсделать-CO-3SG.Oсвой.3SG%слуга-PL-OBL.3SG-ALLсказать-3SG.Sя-ADESтуда-LOC.ADVтакойместо-LOCвыйти.замуж-PST.NAR-3SG.S
mc  v-v>cvbv-v:tense-v:pnn.[n:case]adj-adj>advv-v:ins-v:pnemphpron-n:num-n:obl.poss-n:casev-v:pnpers-n:caseadv-adv:caseadjn-n:casev-v:tense-v:pn
ps  cvbvnadvvemphpronvpersadvadjnv
SeR  np.h:Apro.h:Possnp.h:R0.3.h:Apro.h:Possnp:L
SyF  s:advv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predv:pred
fe  The tsar did so.He said to his servants: “My daughter married there, in that place.
fg  Der Zar machte es so.Er sagte zu seinen Dienern: "Meine Tochter hat dort an diesem Ort geheiratet.
fr  Царь так и сделал.Своим слугам сказал: “У меня там, в таком месте, вышла замуж дочь.
ltr  царь так и сделалсвоим слугам сказал у меня там в таком месте вышла замуж дочь
nt  [BrM:] 'aːmdə qoː' changed to 'aːmdəqoː'.
[167]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.388 (001.388)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.389 (001.389)
st  та′бым тӓ kwа′нналтъ.а ′тау не′мант ӣга′ӣ ′тʼӱɣон ′а̄мнанди ′тӱан ни′мандыне ′квессе.
stl  tabɨm tä qwannaltə.a tau nemant iːgaiː tʼüɣon aːmnandi tüan nimandɨne kwesse.
ts  Tabɨm tä qwannaltə.” A tau nemant iːgaiː tʼüɣon aːmnandi tüan nimandɨne kwesse.
tx  new. Tabɨm qwannaltə.” A tau nemant iːgaiː tʼüɣon aːmnandi tüan nimandɨne
mb  ne-wtab-ǝ-mqwan-na-ltəataunema-n-tiː-ga-iːtʼü-ɣonaːmna-nditü-a-nnima-ndɨ-ne
mp  ne-wtäp-ɨ-mteqwat-nɨ-lɨnatawnima-n-təiː-ka-iːtʼü-qɨnamdɨ-ntɨtüː-nɨ-nnima-ntɨ-nä
ge  daughter.[NOM]-1SG(s)he-EP-ACCyou.PL.[NOM]kill-CO-2PLandthisgrandmother-GEN-3SGson-DIM-son.[NOM]ground-LOCsit-PTCP.PRScome-CO-3SG.Sgrandmother-
gr  дочь.[NOM]-1SGон(а)-EP-ACCвы.PL.[NOM]убить-CO-2PLаэтотбабушка.по.материнской.линии-GEN-3SGсын-DIM-сын.[NOM]земля-LOCсидеть-PTCP.PRSприйти-CO-3SG.S
mc  n.[n:case]-n:posspers-n:ins-n:casepersv-v:ins-v:pnconjdemn-n:case-n:possn-n>n-n.[n:case]n-n:casev-v>ptcpv-v:ins-v:pnn-n:obl.poss-n:case
ps  nperspersvconjdemnnnptcpvn
SeR  np.h:Apro.h:Ppro.h:Anp.h:Possnp.h:Anp:Lnp.h:G 0.3.h:Poss
SyF  np.h:Spro.h:Opro.h:Sv:prednp.h:Ss:relv:pred
BOR  RUS:gram
fe  Kill her.”And the grandmother's grandson, who was sitting under the earth, came back to his grandmother.
fg  Tötet sie."Und der Enkel der Großmutter, der unter der Erde saß, kehrte zu seiner Großmutter zurück.
fr  Ее вы убейте”.А этот бабушкин внук, сидящий в земле, пришел к бабушке обратно.
ltr  ее вы убейтеа этого бабушкиного внука сидящего в земле пришел к бабушке обратно
[168]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.390 (001.390)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.391 (001.391)
st  ни′мат ′анданның, ′ондъ ′тʼӱ̄рың.и′га′ӣ, ига′ӣ!′кундың ку′тʼен ′jезант?
stl  nimat andannɨŋ, ondə tʼüːrɨŋ.igaiː, igaiː!kundɨŋ kutʼen jezant?
ts  Nimat andannɨŋ, ondə tʼüːrɨŋ. “Igaiː, igaiː! Kundɨŋ kutʼen jezant?”
tx  kwesse. Nimat andannɨŋ, ondə tʼüːrɨŋ. “Igaiː, igaiː! Kundɨŋ kutʼen
mb  kwessenima-tandan-nɨ-ŋondətʼüːrɨ-ŋi-ga-iːi-ga-iːkundɨ-ŋkutʼen
mp  kössənima-təaːndal-nɨ-nondətʼüru-niː-ka-iːiː-ka-iːkundɨ-ŋqutʼet
ge  OBL.3SG-ALLbackgrandmother.[NOM]-3SGbecome.glad-CO-3SG.Soneself.3SG.[NOM]cry-3SG.Sson-DIM-son.[NOM]son-DIM-son.[NOM]long-ADVZwhere
gr  бабушка.по.материнской.линии-OBL.3SG-ALLназадбабушка.[NOM]-3SGобрадоваться-CO-3SG.Sсам.3SG.[NOM]плакать-3SG.Sсын-DIM-сын.[NOM]сын-DIM-сын.[NOM]долго-ADVZгде
mc  advn.[n:case]-n:possv-v:ins-v:pnemphprov-v:pnn-n>n-n.[n:case]n-n>n-n.[n:case]adv-adj>advinterrog
ps  advnvemphprovnnadvinterrog
SeR  np.h:E 0.3.h:Poss0.3.h:Aadv:Timepro:L
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  The grandmother became glad and began to cry.“Grandson, grandson!Where have you for so
fg  Die Großmutter wurde froh und begann zu weinen."Enkel, Enkel!Wo bist du so lange
fr  Бабушка радуется, сама плачет.“Внучек, внучек!Где ты долго был?”
ltr  бабушка радуется сама плачетвнучек внучекгде ты долго был
[169]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.392 (001.392)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.393 (001.393)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.394 (001.394)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.395
st  ой kой′ɣалджык, не′ма!ман ′jезаң ′тʼӱн ′пӯжоɣын.ма′зым ′амдъгу ‵омдъл′джис ′тʼӱн ′пужонт.
stl  oj qojɣalǯɨk, nema!man jezaŋ tʼün puːʒoɣɨn.mazɨm amdəgu omdəlǯis tʼün puʒont.
ts  “Oj qojɣalǯɨk, nema! Man jezaŋ tʼün puːʒoɣɨn. Mazɨm amdəgu omdəlǯis tʼün puʒont.
tx  jezant?” “Oj qojɣalǯɨk, nema! Man jezaŋ tʼün puːʒoɣɨn. Mazɨm amdəgu omdəlǯis
mb  je-za-ntojqojɣalǯɨ-knemamanje-za-ŋtʼü-npuːʒo-ɣɨnmazɨmamdəguomdə-lǯi-s
mp  eː-sɨ-ntəojqojɣalǯə-kɨnimamaneː-sɨ-ŋtʼü-npuːǯə-qɨnmazɨmaːmdeqoomdɨ-lǯi-sɨ
ge  be-PST-2SG.Sohfall.silent-IMP.2SG.Sgrandmother.[NOM]I.[NOM]be-PST-1SG.Sground-GENinside-LOCI.ACCtsar.[NOM]sit.down-TR-
gr  быть-PST-2SG.Sойзамолчать-IMP.2SG.Sбабушка.по.материнской.линии.[NOM]я.[NOM]быть-PST-1SG.Sземля-GENнутро-LOCя.ACCцарь.[NOM]сесть-TR-PST.[3SG.S]
mc  v-v:tense-v:pninterjv-v:mood.pnn.[n:case]persv-v:tense-v:pnn-n:casereln-n:casepersn.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  vinterjvnpersvnrelnpersnv
SeR  0.2.h:Th0.2.h:Apro.h:Thpp:Lpro.h:Thnp.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:predpro.h:Sv:predpro.h:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:disc
fe  long?”“Oh, grandma, don't ask!I was under the earth.The tsar put me under the earth.
fg  gewesen?""Oh, Großmutter, frag nicht!Ich war unter der Erde.Der Zar sperrte mich unter die Erde.
fr  “Ой, молчи, бабушка!Я был в земле.Меня царь посадил под землю.
ltr  ой молчи бабушкая был в землеменя царь посадил под землю
[170]
ref  (001.395)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.396 (001.396)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.397 (001.397)
st  ман ′амдысаң ′кундың, ′кундың, е′рг ас е′рет.ма′зым аф(в)стымбы′сак ка′наң ай кы′ба ′сӯрумга ′ма̄тkы.
stl  man amdɨsaŋ kundɨŋ, kundɨŋ, erg as eret.mazɨm af(w)stɨmbɨsak kanaŋ aj kɨba suːrumga maːtqɨ.
ts  Man amdɨsaŋ kundɨŋ, kundɨŋ, ergas eret. Mazɨm afstɨmbɨsak kanaŋ aj kɨba suːrumga maːtqɨ.
tx  tʼün puʒont. Man amdɨsaŋ kundɨŋ, kundɨŋ, ergas eret. Mazɨm afstɨmbɨsak kanaŋ aj kɨba suːrumga maːtqɨ.
mb  tʼü-npuʒo-ntmanamdɨ-sa-ŋkundɨ-ŋkundɨ-ŋergaseretmazɨmafs-tɨ-mbɨ-sa-kkanaŋajkɨbasuːrum-gamaːt-qɨ
mp  tʼü-npuːǯə-ntəmanamdɨ-sɨ-ŋkundɨ-ŋkundɨ-ŋərgaseretmazɨmapsǝ-tɨ-mbɨ-sɨ-qijkanakajqɨbasuːrum-kamaːt-qɨn
ge  PST.[3SG.S]ground-GENinside-ILLI.[NOM]sit-PST-1SG.Slong-ADVZlong-ADVZalmostmonth.[NOM]I.ACCfood-VBLZ-DUR-PST-3DU.Sdog.[NOM]andsmallwild.animal-DIM.[NOM]house-LOC
gr  земля-GENнутро-ILLя.[NOM]сидеть-PST-1SG.Sдолго-ADVZдолго-ADVZчуть.немесяц.[NOM]я.ACCеда-VBLZ-DUR-PST-3DU.Sсобака.[NOM]ималенькийзверь-DIM.[NOM]дом-LOC
mc  n-n:casereln-n:casepersv-v:tense-v:pnadv-adj>advadv-adj>advptcln.[n:case]persn-n>v-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]conjadjn-n>n.[n:case]n-n:case
ps  nrelnpersvadvadvptclnpersnnconjadjnn
SeR  pp:Gpro.h:Thadv:Timenp:Timepro.h:Bnp.h:Anp.h:Anp:L
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Ov:prednp.h:Snp.h:S
fe  I've been sitting there for a long time, almost a month.The dog and the cat fed me.
fg  Ich habe dort lange gesessen, fast einen Monat.Hund und Katze haben mich versorgt.
fr  Я сидел долго, долго, чуть не месяц.Меня кормили собака и кошка.
ltr  я сидел долго долго чуть не месяцменя кормили собака и кошка
nt  [BrM:] 'erg as' changed to 'ergas'.[KuAI:] Variant: 'awstɨmbɨsak'. [BrM:] Unclear form, tentative analysis of 'maːtqɨ'.
[171]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.398 (001.398)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.399 (001.399)
st  ман тау′заw ка′нам, кы′ба ′сӯрумгам.а ′тан ′меңга ‵kwӓдымпы′сант, тʼӓрку′зант: ′меңга kайно та′вал на ′тӱдъ пергы′лам, kай ′тӱдъ авыр′гу.
stl  man tauzaw kanam, kɨba suːrumgam.a tan meŋga qwädɨmpɨsant, tʼärkuzant: meŋga qajno tawal na tüdə pergɨlam, qaj tüdə awɨrgu.
ts  Man tauzaw kanam, kɨba suːrumgam. A tan meŋga qwädɨmpɨsant, tʼärkuzant: “Meŋga qajno tawal na tüdə pergɨlam, qaj tüdə awɨrgu?”
tx  Man tauzaw kanam, kɨba suːrumgam. A tan meŋga qwädɨmpɨsant, tʼärkuzant: “Meŋga qajno tawal na tüdə
mb  mantau-za-wkana-mkɨbasuːrum-ga-matatmeŋgaqwädɨ-mpɨ-sa-nttʼär-ku-za-ntmeŋgaqaj-notaw-a-lnatüd-ə
mp  mantaw-sɨ-wkanak-mqɨbasuːrum-ka-matanmekkaqwädɨ-mbɨ-sɨ-ntətʼärɨ-ku-sɨ-ntəmekkaqaj-notaw-nɨ-lnatöt-ɨ
ge  I.[NOM]buy-PST-1SG.Odog-ACCsmallwild.animal-DIM-ACCandyou.SG.[NOM]I.ALLget.angry-DUR-PST-2SG.Ssay-HAB-PST-2SG.SI.ALLwhat-TRLbuy-CO-2SG.Othis
gr  я.[NOM]купить-PST-1SG.Oсобака-ACCмаленькийзверь-DIM-ACCаты.[NOM]я.ALLрассердиться-DUR-PST-2SG.Sсказать-HAB-PST-2SG.Sя.ALLчто-TRLкупить-CO-2SG.Oэтоткал-
mc  persv-v:tense-v:pnn-n:caseadjn-n>n-n:caseconjperspersv-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnpersinterrog-n:casev-v:ins-v:pndemn-
ps  persvnadjnconjperspersvvpersinterrogvdemn
SeR  pro.h:Anp.h:Thnp.h:Thpro.h:Epro.h:R0.2.h:Apro.h:R0.2.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Onp.h:Opro.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  I bought a dog and a cat.And you were angry with me, you said: “Why did you buy those shiteaters for me, to eat what shit?”
fg  Ich habe Hund und Katze gekauft.Und du warst wütend auf mich, du hast gesagt: "Warum hast du mir diese Scheißer gekauft, um Scheiße zu essen?"
fr  Я купил собаку и кошку.А ты на меня сердилась, говорила: “Зачем мне купил этих говноедов, как какое говно есть?”
ltr  я купил собаку и кошкуа ты на меня сердилась говорила мне зачем купила этих говноедов как какие говна есть
[172]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.400 (001.400)
st  на ′тӱдъ пергы′ла ма′зым ′тʼӱ̄ɣындо ′ӱ̄дак.тʼӱн ′пужоɣын ′амдысаң.
stl  na tüdə pergɨla mazɨm tʼüːɣɨndo üːdak.tʼün puʒoɣɨn amdɨsaŋ.
ts  Na tüdə pergɨla mazɨm tʼüːɣɨndo üːdak. Tʼün puʒoɣɨn amdɨsaŋ.
tx  pergɨlam, qaj tüdə awɨrgu?” Na tüdə pergɨla mazɨm tʼüːɣɨndo üːdak. Tʼün puʒoɣɨn
mb  pergɨ-la-mqajtüd-əaw-ɨ-r-gunatüd-əpergɨ-lamazɨmtʼüː-ɣɨndoüːda-ktʼü-npuʒo-ɣɨn
mp  pärgə-la-mqajtöt-ɨam-ɨ-r-gunatöt-ɨpärgə-lamazɨmtüː-qɨntoüdə-qijtʼü-npuːǯə-qɨn
ge  excrements-EP.[NOM]stomach-PL-ACCwhat.[NOM]excrements-EP.[NOM]eat-EP-FRQ-INFthisexcrements-EP.[NOM]stomach-PL.[NOM]I.ACCcome-ABL.3SGlet.go-3DU.Sground-GENinside-LOC
gr  EP.[NOM]живот-PL-ACCчто.[NOM]кал-EP.[NOM]съесть-EP-FRQ-INFэтоткал-EP.[NOM]живот-PL.[NOM]я.ACCприйти-ABL.3SGпустить-3DU.Sземля-GENнутро-LOC
mc  n:ins.[n:case]n-n:num-n:caseinterrog.[n:case]n-n:ins.[n:case]v-v:ins-v>v-v:infdemn-n:ins.[n:case]n-n:num.[n:case]persv-n:case.possv-v:pnn-n:casereln-n:case
ps  ninterrognvdemnnpersvvnreln
SeR  np:Thnp:Pnp.h:Apro.h:Thnp:Possnp:L
SyF  np.h:Os:purpnp.h:Spro.h:Ov:pred
fe  These shiteaters set me free from under the earth.I was sitting under the earth.
fg  Diese Scheißer haben mich unter der Erde befreit.Ich saß unter der Erde.
fr  Эти говноеды меня из-под земли выпустили.Я сидел под землей.
ltr  эти говноеды меня из земли выпустилия сидел под землей
[173]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.401 (001.401)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.402 (001.402)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.403 (001.403)
st  ма′зым табыс′тʼӓк ау(в)стамбы′саk.ка′наксе кыба ′сӯрумга ′торсаk, ма′зым ау(в)стъмбы′саk.
stl  mazɨm tabɨstʼäk au(w)stambɨsaq.kanakse kɨba suːrumga torsaq, mazɨm au(w)stəmbɨsaq.
ts  Mazɨm tabɨstʼäk austambɨsaq. Kanakse kɨba suːrumga torsaq, mazɨm austəmbɨsaq.
tx  amdɨsaŋ. Mazɨm tabɨstʼäk austambɨsaq. Kanakse kɨba suːrumga torsaq, mazɨm austəmbɨsaq.
mb  amdɨ-sa-ŋmazɨmtab-ɨ-stʼäkaus-ta-mbɨ-sa-qkanak-sekɨbasuːrum-gator-sa-qmazɨmaus-tə-mbɨ-sa-q
mp  amdɨ-sɨ-ŋmazɨmtäp-ɨ-staɣɨapsǝ-tɨ-mbɨ-sɨ-qijkanak-seqɨbasuːrum-kator-sɨ-qijmazɨmapsǝ-tɨ-mbɨ-sɨ-qij
ge  sit-PST-1SG.SI.ACC(s)he-EP-DU.[NOM]food-VBLZ-DUR-PST-3DU.Sdog-COMsmallwild.animal-DIM.[NOM]steal-PST-3DU.SI.ACCfood-VBLZ-DUR-PST-
gr  сидеть-PST-1SG.Sя.ACCон(а)-EP-DU.[NOM]еда-VBLZ-DUR-PST-3DU.Sсобака-COMмаленькийзверь-DIM.[NOM]красть-PST-3DU.Sя.ACCеда-VBLZ-DUR-PST-3DU.S
mc  v-v:tense-v:pnperspers-n:ins-n:num.[n:case]n-n>v-v>v-v:tense-v:pnn-n:caseadjn-n>n.[n:case]v-v:tense-v:pnpersn-n>v-v>v-v:tense-v:pn
ps  vperspersvnadjnvpersv
SeR  0.1.h:Thpro.h:Bpro.h:Anp.h:Anp.h:Apro.h:B0.3.h:A
SyF  0.1.h:S v:predpro.h:Opro.h:Sv:prednp.h:Snp.h:Sv:predpro.h:O0.3.h:S v:pred
fe  They fed me.The dog and the cat stole [food] and fed me.
fg  Sie haben mich versorgt.Hund und Katze haben [Essen] gestohlen und mich versorgt.
fr  Они меня кормили.Кошка и собака воровали и меня кормили.
ltr  они меня кормиликошка и собака воровали и меня кормили
nt  [KuAI:] Variant: 'awstambɨsaq'.[KuAI:] Variant: 'awstəmbɨsaq'.
[174]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.404 (001.404)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.405 (001.405)
st  и табыс′тʼӓндʼӓт ман ′теңга ′тӱаң.а на нӓй′kум, kаим ман ′ӣзаw, табын′дʼӓт та′бын е′зыт ма′зым тʼӱн ′пӯжонт ондыл′джӣс.
stl  i tabɨstʼändʼät man teŋga tüaŋ.a na näjqum, qaim man iːzaw, tabɨndʼät tabɨn ezɨt mazɨm tʼün puːʒont ondɨlǯiːs.
ts  I tabɨstʼändʼät man teŋga tüaŋ. A na näjqum, qaim man iːzaw, tabɨndʼät tabɨn ezɨt mazɨm tʼün puːʒont ondɨlǯiːs.”
tx  I tabɨstʼändʼät man teŋga tüaŋ. A na näjqum, qaim man iːzaw, tabɨndʼät tabɨn ezɨt
mb  itab-ɨ-stʼä-n-dʼätmanteŋgatü-a-ŋananä-j-qumqai-mmaniː-za-wtab-ɨ-n-dʼättap-ǝ-nezɨ-t
mp  itäp-ɨ-štja-n-tʼaːtmantekkatüː-nɨ-ŋanane-lʼ-qumqaj-mmaniː-sɨ-wtäp-ɨ-n-tʼaːttäp-ɨ-naze-tə
ge  3DU.Sand(s)he-EP-DU-GEN-because.ofI.[NOM]you.ALLcome-CO-1SG.Sandthiswoman-ADJZ-human.being.[NOM]what-ACCI.[NOM]take-PST-1SG.O(s)he-EP-GEN-because.of(s)he-EP-GEN
gr  ион(а)-EP-DU-GEN-из_зая.[NOM]ты.ALLприйти-CO-1SG.Sаэтотженщина-ADJZ-человек.[NOM]что-ACCя.[NOM]взять-PST-1SG.Oон(а)-EP-GEN-из_заон(а)-EP-GEN
mc  conjpers-n:ins-n:num-n:case-ppperspersv-v:ins-v:pnconjdemn-n>adj-n.[n:case]interrog-n:casepersv-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:case-pppers-n:ins-n:case
ps  conjpersperspersvconjdemninterrogpersvperspersn
SeR  pro.h:Caupro.h:Apro.h:Gpro.h:Thpro.h:Apro.h:Caupro.h:Possnp.h:A
SyF  pro.h:Sv:preds:relnp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  Thanks to them I came to you.And this woman, to whom I was married, it's because of her that her father put me under the earth.”
fg  Dank ihnen kam ich zu dir.Und diese Frau, die ich geheiratet habe, wegen ihr sperrte ihr Vater mich unter die Erde."
fr  И вот благодаря им я к тебе пришел.А эта женщина, которую я [в жены] брал, из-за нее ее отец меня посадил подземелье”.
ltr  и вот через них я к тебе пришела эта женщина которую я брал через нее (из-за нее) ее отец меня посадил подземелье
nt  [BrM:] 'ondɨlǯiːs' instead of 'omdɨlǯiːs'?
[175]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.406 (001.406)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.407
st  ни′мат тʼӓ′рың: ман асс кыгы′саң та′бым ӣгу.а тан ′меңга асс ′ӱңгулджуку′зант.
stl  nimat tʼärɨŋ: man ass kɨgɨsaŋ tabɨm iːgu.a tan meŋga ass üŋgulǯukuzant.
ts  Nimat tʼärɨŋ: “Man ass kɨgɨsaŋ tabɨm iːgu. A tan meŋga ass üŋgulǯukuzant.”
tx  mazɨm tʼün puːʒont ondɨlǯiːs.” Nimat tʼärɨŋ: “Man ass kɨgɨsaŋ tabɨm iːgu. A tan meŋga ass
mb  mazɨmtʼü-npuːʒo-ntondɨ-lǯiː-snima-ttʼärɨ-ŋManasskɨgɨ-sa-ŋtab-ǝ-miː-guatatmeŋgaassüŋgulǯu
mp  mazɨmtʼü-npuːǯə-ntəomdɨ-lǯi-sɨnima-tətʼärɨ-nmanasakɨgɨ-sɨ-ŋtäp-ɨ-miː-guatanmekkaasaüŋgulǯu
ge  father.[NOM]-3SGI.ACCground-GENinside-ILLsit.down-TR-PST.[3SG.S]grandmother.[NOM]-3SGsay-3SG.SI.[NOM]NEGwant-PST-1SG.S(s)he-EP-ACCtake-INFandyou.SG.[NOM]I.ALLNEGlisten.to
gr  отец.[NOM]-3SGя.ACCземля-GENнутро-ILLсесть-TR-PST.[3SG.S]бабушка.[NOM]-3SGсказать-3SG.Sя.[NOM]NEGхотеть-PST-1SG.Sон(а)-EP-ACCвзять-INFаты.[NOM]я.ALLNEG
mc  n.[n:case]-n:posspersn-n:casereln-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:possv-v:pnpersptclv-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:casev-v:infconjperspersptclv-v>v-
ps  persnrelnvnvpersptclvpersvconjperspersptclv
SeR  pro.h:Thpp:Gnp.h:A 0.3.h:Posspro.h:Epro.h:Thv:Thpro.h:Apro.h:R
SyF  pro.h:Ov:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:Opro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  The grandmother said: “I didn't want to take her.And you didn't listen to me.”
fg  Die Großmutter sagte: "Ich wollte sie nicht nehmen.Und du hast nicht auf mich gehört."
fr  Бабушка сказала: “Я не хотела ее брать.А ты меня не слушался”.
ltr  бабушка сказала я не хотела ее братьа ты меня не слушался
nt  
[176]
ref  (001.407)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.408 (001.408)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.409 (001.409)
st  нилʼ′дʼиң ай ни′мандысе варкы′лʼе ′ӱ̄бъраk.нилʼ′дʼиң жа ′kо̄ваk.ман ′езаң табыс′тʼӓннаң.
stl  nilʼdʼiŋ aj nimandɨse warkɨlʼe üːbəraq.nilʼdʼiŋ ʒa qoːwaq.man ezaŋ tabɨstʼännaŋ.
ts  Nilʼdʼiŋ aj nimandɨse warkɨlʼe üːbəraq. Nilʼdʼiŋ ʒa qoːwaq. Man ezaŋ tabɨstʼännaŋ.
tx  üŋgulǯukuzant.” Nilʼdʼiŋ aj nimandɨse warkɨlʼe üːbəraq. Nilʼdʼiŋ ʒa qoːwaq. Man ezaŋ
mb  -ku-za-ntnilʼdʼi-ŋajnima-ndɨ-sewarkɨ-lʼeüːbə-r-a-qnilʼdʼi-ŋʒaqoːw-a-qmane-za-ŋ
mp  -ku-sɨ-ntənʼilʼdʼi-ŋajnima-ntɨ-sewarkɨ-leübɨ-r-nɨ-qijnʼilʼdʼi-ŋʒeqow-nɨ-qijmaneː-sɨ-ŋ
ge  -HAB-PST-2SG.Ssuch-ADVZagaingrandmother-OBL.3SG-COMlive-CVBbegin-DRV-CO-3DU.Ssuch-ADVZEMPHgrow.rich-CO-3DU.SI.[NOM]be-PST-1SG.S
gr  послушаться-HAB-PST-2SG.Sтакой-ADVZопятьбабушка.по.материнской.линии-OBL.3SG-COMжить-CVBначать-DRV-CO-3DU.Sтакой-ADVZжеразбогатеть-CO-3DU.Sя.[NOM]быть-PST-1SG.S
mc  v:tense-v:pnadj-adj>advadvn-n:obl.poss-n:casev-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnadj-adj>advptclv-v:ins-v:pnpersv-v:tense-v:pn
ps  advadvncvbvadvptclvpersv
SeR  np:Com 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:Thpro.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:disc
fe  So they began living again, with the grandmother.They got rich.I was by them.
fg  So begannen sie wieder zu leben, mit der Großmutter.Sie wurden reich.Ich war bei ihnen.
fr  Так опять с бабушкой жить стали.Также разбогатели.Я была у них.
ltr  так опять с бабушкой жить сталитакже разбогателия была у них
[177]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.410 (001.410)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.411 (001.411)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.412 (001.412)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.413 (001.413)
st  ′ма̄т ′со̄цʼка.вес ′со̄ jең.ти′дам вар′kаk ′со̄цʼкаң, ′kо̄омпаk.
stl  maːt soːcʼka.wes soː jeŋ.tidam warqaq soːcʼkaŋ, qoːompaq.
ts  Maːt soːcʼka. Wes soː jeŋ. Tidam warqaq soːcʼkaŋ, qoːompaq.
tx  tabɨstʼännaŋ. Maːt soːcʼka. Wes soː jeŋ. Tidam warqaq soːcʼkaŋ, qoːompaq.
mb  tab-ɨ-stʼä-nnaŋmaːtsoːcʼkawessoːje-ŋtidamwarqa-qsoːcʼka-ŋqoːo-mpa-q
mp  täp-ɨ-štja-nanmaːtsoːdʼigawesʼsoːeː-ntidamwarkɨ-qijsoːdʼiga-ŋqow-mbɨ-qij
ge  (s)he-EP-DU-ADEShouse.[NOM]good.[3SG.S]allgoodbe-3SG.Snowlive-3DU.Sgood-ADVZgrow.rich-DUR-3DU.S
gr  он(а)-EP-DU-ADESдом.[NOM]хороший.[3SG.S]всёхорошийбыть-3SG.Sтеперьжить-3DU.Sхороший-ADVZразбогатеть-DUR-3DU.S
mc  pers-n:ins-n:num-n:casen.[n:case]adj.[v:pn]quantadjv-v:pnadvv-v:pnadj-adj>advv-v>v-v:pn
ps  persnadjquantadjvadvvadvv
SeR  pro.h:Lnp:Thpro:Thadv:Time0.3.h:Th0.3.h:Th
SyF  np:Sadj:predpro:Sadj:predcop0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:core
fe  The house is good.Everything is good.They live well, they are rich.
fg  Das Haus ist gut.Alles ist gut.Sie leben gut, sie sind reich.
fr  Дом хороший.Все хорошо.Теперь живут хорошо, богатые.
ltr  дом хорошийвсе хорошотеперь живут хорошо богатые
[178]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.414 (001.414)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.415 (001.415)PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.416 (001.416)
st  та′бын не′мат тилʼ′дʼиң ас ка′бенджиң.табыс′тʼӓk ′коомбаk.а ме ас ′коомбоо(у)т.табы′ннан
stl  tabɨn nemat tilʼdʼiŋ as kabenǯiŋ.tabɨstʼäq koombaq.a me as koomboo(u)t.tabɨnnan okkɨr
ts  Tabɨn nemat tilʼdʼiŋ as kabenǯiŋ. Tabɨstʼäq koombaq. A me as koomboot. Tabɨnnan okkɨr
tx  Tabɨn nemat tilʼdʼiŋ as kabenǯiŋ. Tabɨstʼäq koombaq. A me as koomboot. Tabɨnnan
mb  tap-ǝ-nnema-ttilʼdʼi-ŋaskabenǯi-ŋtab-ɨ-stʼäqkoo-mba-qameaskoo-mbo-ottab-ɨ-nnan
mp  täp-ɨ-nnima-tətilʼdʼi-ŋasaqabənǯə-ntäp-ɨ-staɣɨqow-mbɨ-qijameasaqow-mbɨ-untäp-ɨ-nan
ge  (s)he-EP-GENgrandmother.[NOM]-3SGsuch-ADVZNEGrepair-3SG.S(s)he-EP-DU.[NOM]grow.rich-DUR-3DU.Sandwe.[NOM]NEGgrow.rich-DUR-1PL(s)he-EP-ADES
gr  он(а)-EP-GENбабушка.по.материнской.линии.[NOM]-3SGтакой-ADVZNEGпочинить-3SG.Sон(а)-EP-DU.[NOM]разбогатеть-DUR-3DU.Sамы.[NOM]NEGразбогатеть-DUR-1PLон(а)-EP-ADES
mc  pers-n:ins-n:casen.[n:case]-n:possadj-adj>advptclv-v:pnpers-n:ins-n:num.[n:case]v-v>v-v:pnconjpers.[n:case]ptclv-v>v-v:pnpers-n:ins-n:case
ps  persnadvptclvpersvconjpersptclvpers
SeR  pro.h:Possnp.h:Thpro.h:Thpro.h:Thpro.h:Poss
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  His grandmother is still (?).They are rich.And we are not rich.She has got one
fg  Seine Großmutter ist immer noch (?).Sie sind reich.Und wir sind nicht reich.Sie hat einen
fr  Его бабушка так не починяется(?).Они богатые.А мы не богатые.У нее один
ltr  его бабушка так не починяетсяони богатыеа мы не богатыеу ней один
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'kabenǯiŋ'.[KuAI:] Variant: 'koombout'.
nto  как я рубашонки
[179]
ref  PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.417 (001.417)
st  ′оккыр и‵га ′ӣт.
stl  iga iːt.
ts  iga iːt.
tx  okkɨr iga iːt.
mb  okkɨri-gaiː-t
mp  okkɨriː-kaiː-tə
ge  oneson-DIM.[NOM]son.[NOM]-3SG
gr  одинсын-DIM.[NOM]сын.[NOM]-3SG
mc  numn-n>n.[n:case]n.[n:case]-n:poss
ps  numnn
SeR  np.h:Th
SyF  np.h:S
fe  grandson.
fg  Enkel.
fr  внучек.
ltr  внучек