[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
[56]
[57]
[58]
[59]
[60]
[61]
[62]
[63]
[64]
[65]
[66]
[67]
[68]
[69]
[70]
[71]
[72]
[73]
[74]
[75]
[76]
[77]
[78]
[79]
[80]
[81]
[82]
[83]
[84]
[85]
[86]
[87]
[88]
[89]
[90]
[91]
[92]
[93]
[94]
[95]
[96]
[97]
[98]
[99]
[100]
[101]
[102]
[103]
[104]
[105]
[106]
[107]
[108]
[109]
[110]
[111]
[112]
[113]
[114]
[115]
[116]
[117]
[118]
[119]
[120]
[121]
[122]
[123]
[124]
[125]
[126]
[127]
[128]
[129]
[130]
[131]
[132]
[133]
[134]
[135]
[136]
[137]
[138]
[139]
[140]
[141]
[142]
[143]
[144]
[145]
[146]
[147]
[148]
[149]
[150]
[151]
[152]
[153]
[154]
[155]
[156]
[157]
[158]
[159]
[160]
[161]
[162]
[163]
[164]
[165]
[166]
[167]
[168]
[169]
[170]
[171]
[172]
[173]
[174]
[175]
[176]
[177]
[178]
[179]
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.001 (001.001) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.002 (001.002) | |||||||||
st | ‵илык′саk варкы′саk ни′мат и‵га′ӣндызе. | ни′мат ′kwӓлыску ′сӯрыску тшобур′ның. | ′kwӓлынниң, ′сӯрунниң, | ||||||||
stl | ilɨksaq warkɨsaq nimat igaiːndɨze. | nimat qwälɨsku suːrɨsku čoburnɨŋ. | qwälɨnniŋ, suːrunniŋ, čoburnɨŋ. | ||||||||
ts | Ilɨksaq warkɨsaq nimat igaiːndɨze. | Nimat qwälɨsku suːrɨsku čoburnɨŋ. | Qwälɨnniŋ, suːrunniŋ, čoburnɨŋ. | ||||||||
tx | Ilɨksaq | warkɨsaq | nimat | igaiːndɨze. | Nimat | qwälɨsku | suːrɨsku | čoburnɨŋ. | Qwälɨnniŋ, | suːrunniŋ, | |
mb | ilɨ-k-sa-q | warkɨ-sa-q | nima-t | i-ga-iː-ndɨ-ze | nima-t | qwälɨ-s-ku | suːrɨ-s-ku | čobur-nɨ-ŋ | qwälɨ-n-ni-ŋ | suːru-n-ni-ŋ | |
mp | elɨ-ku-sɨ-qij | warkɨ-sɨ-qij | nima-tə | iː-ka-iː-ntɨ-se | nima-tə | qwɛl-s-gu | suːrum-s-gu | čobur-nɨ-n | qwɛl-s-nɨ-n | suːrum-s-nɨ-n | |
ge | live-HAB-PST-3DU.S | live-PST-3DU.S | grandmother.[NOM]-3SG | son-DIM-son-OBL.3SG-COM | grandmother.[NOM]-3SG | fish-CAP-INF | wild.animal-CAP-INF | gather.berries-CO-3SG.S | fish-CAP-CO-3SG.S | wild.animal- | |
gr | жить-HAB-PST-3DU.S | жить-PST-3DU.S | бабушка.[NOM]-3SG | сын-DIM-сын-OBL.3SG-COM | бабушка.[NOM]-3SG | рыба-CAP-INF | зверь-CAP-INF | собирать.ягоды-CO-3SG.S | рыба-CAP-CO-3SG.S | зверь-CAP-CO | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n-n>n-n-n:obl.poss-n:case | n.[n:case]-n:poss | n-n>v-v:inf | n-n>v-v:inf | v-v:ins-v:pn | n-n>v-v:ins-v:pn | n-n>v-v:ins- | |
ps | v | v | n | n | n | v | v | v | v | v | |
SeR | np.h:Th | np:Com 0.3.h:Poss | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
fe | There lived a grandmother with her grandson. | The grandmother went fishing, hunting, gathering berries. | She goes fishing, hunting, gathering | ||||||||
fg | Es lebte eine Großmutter mit ihrem Enkel. | Die Großmutter ging fischen, jagen, Beeren sammeln. | Sie geht fischen, jagen, Beeren | ||||||||
fr | Жили-были бабушка с внучком. | Бабушка промышляла рыбу, ловила зверьков, собирала ягоды. | Ловит рыбу, промышляет зверьков, | ||||||||
ltr | жили были бабушка со внучком | бабушка промышляла рыбу ловила зверьков брала ягоды | промышляет зверьков ловит ягоды | ||||||||
nt | [BrM:] Unclear syntax of infinitives. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.003 (001.003) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.004 (001.004) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.005 (001.005) | |||||||||
st | ‵тшобур′ның. | нилʼ′дʼиң и‵гаӣмт тʼӧнджи′каң орумджи′лʼе ′та̄дърат. | и‵га ӣт ′тʼе̄лы(а)т ‵тʼе̄лынто′нандо тʼӧнджи′каң орув′лʼе ′тша̄джиң. | |||||||||
stl | nilʼdʼiŋ igaiːmt tʼönǯikaŋ orumǯilʼe taːdərat. | iga iːt tʼeːlɨ(a)t tʼeːlɨntonando tʼönǯikaŋ oruwlʼe čaːǯiŋ. | ||||||||||
ts | Nilʼdʼiŋ igaiːmt tʼönǯikaŋ orumǯilʼe taːdərat. | Iga iːt tʼeːlɨt tʼeːlɨntonando tʼönǯikaŋ oruwlʼe čaːǯiŋ. | ||||||||||
tx | čoburnɨŋ. | Nilʼdʼiŋ | igaiːmt | tʼönǯikaŋ | orumǯilʼe | taːdərat. | Iga | iːt | tʼeːlɨt | tʼeːlɨntonando | ||
mb | čobur-nɨ-ŋ | nilʼdʼi-ŋ | i-ga-iː-m-t | tʼönǯikaŋ | orum-ǯi-lʼe | taːd-ə-r-a-t | i-ga | iː-t | tʼeːlɨ-t | tʼeːlɨ-n-to-nando | ||
mp | čobur-nɨ-n | nʼilʼdʼi-ŋ | iː-ka-iː-m-tə | tʼötʒɨkaŋ | orɨm-ču-le | tat-ɨ-r-nɨ-t | iː-ka | iː-tə | tʼeːlɨ-tə | tʼeːlɨ-n-to-nanto | ||
ge | CAP-CO-3SG.S | gather.berries-CO-3SG.S | so-ADVZ | son-DIM-son-ACC-3SG | slowly | grow.up-TR-CVB | bring-EP-FRQ-CO-3SG.O | son-DIM.[NOM] | son.[NOM]-3SG | day.[NOM]-3SG | day-GEN-that- | |
gr | -3SG.S | собирать.ягоды-CO-3SG.S | так-ADVZ | сын-DIM-сын-ACC-3SG | медленно | вырасти-TR-CVB | принести-EP-FRQ-CO-3SG.O | сын-DIM.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | день.[NOM]-3SG | день-GEN-тот- | |
mc | v:pn | v-v:ins-v:pn | adv-adj>adv | n-n>n-n-n:case-n:poss | adv | v-v>v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | n-n>n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | n-n:case-dem- | |
ps | v | adv | n | adv | cvb | v | n | n | n | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | np:Time | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||
fe | berries. | So she slowly raises her grandson. | The grandson slowly grows up from day to day. | |||||||||
fg | sammeln. | So zieht sie allmählich ihren Enkel groß. | Der Enkel wächst Tag für Tag langsam auf. | |||||||||
fr | собирает ягоды. | Так внука тихонько растит. | Внучек день ото дня помаленьку растет. | |||||||||
ltr | берет | и так внучка тихонько растит | внучек день ото дня помаленьку растет | |||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tʼeːlat'. [BrM:] Tentative analysis of 'tʼeːlɨt tʼeːlɨntonando |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.006 (001.006) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.007 (001.007) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.008 (001.008) | ||||||||||||
st | ну и вар′ɣың о̄рум′ның. | ′пӣрамт ‵саным′ныт. | ′тʼе̄рбан: ман ты′дам ни′моум о′нең вар′гу кы′гаң. | ||||||||||||
stl | nu i warɣɨŋ oːrumnɨŋ. | piːramt sanɨmnɨt. | tʼeːrban: man tɨdam nimoum oneŋ wargu kɨgaŋ. | ||||||||||||
ts | Nu i warɣɨŋ oːrumnɨŋ. | Piːramt sanɨmnɨt. | Tʼeːrban: “Man tɨdam nimoum oneŋ wargu kɨgaŋ.” | ||||||||||||
tx | tʼönǯikaŋ | oruwlʼe | čaːǯiŋ. | Nu | i | warɣɨŋ | oːrumnɨŋ. | Piːramt | sanɨmnɨt. | Tʼeːrban: | “Man | tɨdam | nimoum | ||
mb | tʼönǯikaŋ | oruw-lʼe | čaːǯi-ŋ | nu | i | warɣɨ-ŋ | oːrum-nɨ-ŋ | piːra-m-t | sanɨm-nɨ-t | tʼeːrba-n | Man | tɨdam | nimo-u-m | ||
mp | tʼötʒɨkaŋ | orɨm-le | čaǯɨ-n | nu | i | wargɨ-ŋ | orɨm-nɨ-n | pirä-m-tə | sanɨm-nɨ-t | tärba-n | man | tidam | nima-w-m | ||
ge | ABL2 | slowly | grow.up-CVB | go-3SG.S | well | and | big-ADVZ | grow.up-CO-3SG.S | self-ACC-3SG | %%-CO-3SG.O | think-3SG.S | I.[NOM] | now | grandmother-1SG-ACC | |
gr | ABL2 | медленно | вырасти-CVB | идти-3SG.S | ну | и | большой-ADVZ | вырасти-CO-3SG.S | себя-ACC-3SG | %%-CO-3SG.O | думать-3SG.S | я.[NOM] | теперь | бабушка.по.материнской.линии- | |
mc | n:case | adv | v-v>cvb | v-v:pn | ptcl | conj | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | pro-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | v-v:pn | pers | adv | n-n:poss-n:case | |
ps | adv | cvb | v | ptcl | conj | adv | v | pro | v | v | pers | adv | n | ||
SeR | 0.3.h:Th | 0.3.h:E | pro.h:A | adv:Time | np.h:Th 0.1.h:Poss | ||||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||
fe | So he grew up. | He felt himself [grown-up]. | He thought: “Now I can support my grandmother myself.” | ||||||||||||
fg | So wuchs er auf. | Er fühlte sich [erwachsen]. | Er dachte: "Jetzt kann ich meine Großmutter selbst versorgen." | ||||||||||||
fr | Ну и вырос. | Сам себя почувствовал (понял свой возраст). | Думает: “Я теперь бабушку сам могу содержать”. | ||||||||||||
ltr | ну и вырос | сам себя почувствовал (понял свой возраст) | думает я теперь бабушку сам могу содерж(ив)ать | ||||||||||||
nt | '. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.009 (001.009) | ||||||||||||
st | ′оккыр тʼе̄л ни′манд̂ыне тʼӓ′рың: ни′ма, тан ′меңга та′лʼел kом′де̨м. | ||||||||||||
stl | okkɨr tʼeːl nimand̂ɨne tʼärɨŋ: nima, tan meŋga talʼel qomdem. | ||||||||||||
ts | Okkɨr tʼeːl nimandɨne tʼärɨŋ: “Nima, tan meŋga talʼel qomdem. | ||||||||||||
tx | oneŋ | wargu | kɨgaŋ.” | Okkɨr | tʼeːl | nimandɨne | tʼärɨŋ: | “Nima, | tan | meŋga | talʼel | ||
mb | oneŋ | war-gu | kɨga-ŋ | okkɨr | tʼeːl | nima-ndɨ-ne | tʼärɨ-ŋ | nima | tat | meŋga | ta-lʼe-l | ||
mp | oneŋ | warɨ-gu | kɨgɨ-ŋ | okkɨr | dʼel | nima-ntɨ-nä | tʼärɨ-n | nima | tan | mekka | tat-lä-l | ||
ge | oneself.1SG.[NOM] | keep-INF | can-1SG.S | one | day.[NOM] | grandmother-OBL.3SG-ALL | say-3SG.S | grandmother.[NOM] | you.SG.[NOM] | I.ALL | give-IMP-2SG.O | ||
gr | 1SG-ACC | сам.1SG.[NOM] | держать-INF | мочь-1SG.S | один | день.[NOM] | бабушка.по.материнской.линии-OBL.3SG-ALL | сказать-3SG.S | бабушка.по.материнской.линии.[NOM] | ты.[NOM] | я.ALL | подать-IMP-2SG.O | |
mc | emphpro | v-v:inf | v-v:pn | num | n.[n:case] | n-n:obl.poss-n:case | v-v:pn | n.[n:case] | pers | pers | v-v:mood-v:pn | ||
ps | emphpro | v | v | num | n | n | v | n | pers | pers | v | ||
SeR | v:Th | np:Time | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:R | |||||||
SyF | v:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
fe | Once he said to his grandmother: “Grandmother, give me some mony. | ||||||||||||
fg | Einmal sagt er zu seiner Großmutter: "Großmutter, gib mir ein wenig Geld. | ||||||||||||
fr | Однажды бабушке говорит: “Бабушка, ты дай мне денег. | ||||||||||||
ltr | однажды бабушке говорит бабушка дай мне денег |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.010 (001.010) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.011 (001.011) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.012 (001.012) | ||||||||||||
st | ман kwа′тшонт kwан′джаң. | а ни′мат тʼӓрың: kай′но ′тʼенга kом′де̨м? | и‵га ӣт тʼӓ′рың: kа′лʼемым тау′гу. | ||||||||||||
stl | man qwačont qwanǯaŋ. | a nimat tʼärɨŋ: qajno tʼenga qomdem? | iga iːt tʼärɨŋ: qalʼemɨm taugu. | ||||||||||||
ts | Man qwačont qwanǯaŋ.” | A nimat tʼärɨŋ: “Qajno tʼenga qomdem?“ | Iga iːt tʼärɨŋ: “Qalʼemɨm taugu.” | ||||||||||||
tx | qomdem. | Man | qwačont | qwanǯaŋ.” | A | nimat | tʼärɨŋ: | “Qajno | tʼenga | qomdem?“ | Iga | iːt | tʼärɨŋ: | “Qalʼemɨm | |
mb | qomde-m | man | qwačo-nt | qwan-ǯa-ŋ | a | nima-t | tʼärɨ-ŋ | qaj-no | tʼenga | qomde-m | i-ga | iː-t | tʼärɨ-ŋ | qa-lʼ-e-mɨ-m | |
mp | qomdɛ-m | man | qwačə-ntə | qwan-enǯɨ-ŋ | a | nima-tə | tʼärɨ-n | qaj-no | tekka | qomdɛ-m | iː-ka | iː-tə | tʼärɨ-n | qaj-lʼ-ɨ-mɨ-m | |
ge | money-ACC | I.[NOM] | town-ILL | leave-FUT-1SG.S | and | grandmother.[NOM]-3SG | say-3SG.S | what-TRL | you.ALL | money-ACC | son-DIM.[NOM] | son.[NOM]-3SG | say-3SG.S | what-ADJZ-EP- | |
gr | деньги-ACC | я.[NOM] | город-ILL | уйти-FUT-1SG.S | а | бабушка.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | что-TRL | ты.ALL | деньги-ACC | сын-DIM.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | что-ADJZ-EP-нечто | |
mc | n-n:case | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | interrog-n:case | pers | n-n:case | n-n>n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | interrog-n>adj-n:ins- | |
ps | n | pers | n | v | conj | n | v | interrog | pers | n | n | n | v | n | |
SeR | np:Th | pro.h:A | np:G | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | np:Th | |||||||||
SyF | np:O | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:purp | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | I'll go to the city. | And his grandmother said: “What for do you need money?” | The grandson said: "To buy something." | ||||||||||||
fg | Ich werde in die Stadt gehen. | Und seine Großmutter sagt: "Wofür brauchst du das Geld?" | Der Enkel sagt: "Um etwas zu kaufen." | ||||||||||||
fr | Я в город пойду”. | А бабушка сказала: “На что тебе деньги?” | Внучек сказал: “Что-нибудь купить“. | ||||||||||||
ltr | я в город пойду | а бабушка сказала на что тебе деньги | внучек сказал что-нибудь купить |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.013 (001.013) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.014 (001.014) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.015 | |||||||||||
st | ни′мат ме′выт и′га ′ӣндыне kом′де̨м. | и‵га ӣт kwа′нның. | ′тша̄джа(ы)с, ′тша̄джа(ы)с, kwа′тшондъ ме′дың. | |||||||||||
stl | nimat mewɨt iga iːndɨne qomdem. | iga iːt qwannɨŋ. | čaːǯa(ɨ)s, čaːǯa(ɨ)s, qwačondə medɨŋ. | |||||||||||
ts | Nimat mewɨt iga iːndɨne qomdem. | Iga iːt qwannɨŋ. | Čaːǯas, čaːǯas, qwačondə medɨŋ. | |||||||||||
tx | taugu.” | Nimat | mewɨt | iga | iːndɨne | qomdem. | Iga | iːt | qwannɨŋ. | Čaːǯas, | čaːǯas, | qwačondə | ||
mb | tau-gu | nima-t | me-wɨ-t | i-ga | iː-ndɨ-ne | qomde-m | i-ga | iː-t | qwan-nɨ-ŋ | čaːǯa-s | čaːǯa-s | qwačo-ndə | ||
mp | taw-gu | nima-tə | me-nɨ-t | iː-ka | iː-ntɨ-nä | qomdɛ-m | iː-ka | iː-tə | qwan-nɨ-n | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | qwačə-ntə | ||
ge | something-ACC | buy-INF | grandmother.[NOM]-3SG | give-CO-3SG.O | son-DIM.[NOM] | son-OBL.3SG-ALL | money-ACC | son-DIM.[NOM] | son.[NOM]-3SG | leave-CO-3SG.S | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | town-ILL | |
gr | -ACC | купить-INF | бабушка.[NOM]-3SG | дать-CO-3SG.O | сын-DIM.[NOM] | сын-OBL.3SG-ALL | деньги-ACC | сын-DIM.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | уйти-CO-3SG.S | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | город-ILL | |
mc | n-n:case | v-v:inf | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:pn | n-n>n.[n:case] | n-n:obl.poss-n:case | n-n:case | n-n>n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | |
ps | v | n | v | n | n | n | n | n | v | v | v | n | ||
SeR | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:R 0.3.h:Poss | np:Th | np.h:A 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fe | The grandmother gave some money to her grandson. | The grandson left. | He walked and walked, he came the city. | |||||||||||
fg | Die Großmutter gab ihrem Enkel etwas Geld. | Der Enkel brach auf. | Er lief und lief, er kam in die Stadt. | |||||||||||
fr | Бабушка дала внучку деньги. | Внучек пошел. | Шел, шел, до города дошел. | |||||||||||
ltr | бабушка дала внучку деньги | внучек пошел | шел шел до города (в город) дошел | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'čaːǯɨs'. |
ref | (001.015) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.016 (001.016) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.017 (001.017) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.018 (001.018) | |||||||||||
st | kwа′тшоɣын (палʼдʼи′саң) kwа′jаң. | ку′шаң kwа′jас, kwа′jас, kаим′ней ас та′ут. | ′па̄ранның кʼӧссе (kв(w)ессе). | тибе′kум ′тша̄джаң, | |||||||||||
stl | qwačoɣɨn (palʼdʼisaŋ) qwajaŋ. | kušaŋ qwajas, qwajas, qaimnej as taut. | paːrannɨŋ kʼösse (qw(w)esse). | tibequm čaːǯaŋ, | |||||||||||
ts | Qwačoɣɨn (palʼdʼisaŋ) qwajaŋ. | Kušaŋ qwajas, qwajas, qaimnej as taut. | Paːrannɨŋ kösse (qwesse). | Tibequm čaːǯaŋ, | |||||||||||
tx | medɨŋ. | Qwačoɣɨn | (palʼdʼisaŋ) | qwajaŋ. | Kušaŋ | qwajas, | qwajas, | qaimnej | as | taut. | Paːrannɨŋ | kösse | (qwesse). | Tibequm | |
mb | medɨ-ŋ | qwačo-ɣɨn | palʼdʼi-sa-ŋ | qwaja-ŋ | kušaŋ | qwaja-s | qwaja-s | qai-m-nej | as | tau-t | paːran-nɨ-ŋ | kösse | qwesse | tibe-qum | |
mp | medə-n | qwačə-qɨn | palʼdʼi-sɨ-n | qwaja-n | qussän | qwaja-sɨ | qwaja-sɨ | qaj-m-näj | asa | taw-t | paral-nɨ-n | kössə | kössə | täbe-qum | |
ge | reach-3SG.S | town-LOC | go-PST-3SG.S | go-3SG.S | how.many | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | what-ACC-EMPH | NEG | buy-3SG.O | return-CO-3SG.S | back | back | man- | |
gr | дойти-3SG.S | город-LOC | идти-PST-3SG.S | идти-3SG.S | сколько | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | что-ACC-EMPH | NEG | купить-3SG.O | вернуться-CO-3SG.S | назад | назад | мужчина- | |
mc | v-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:pn | interrog | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v:pn | v-v:ins-v:pn | adv | adv | n-n.[n:case] | |
ps | v | n | v | v | interrog | v | v | pro | ptcl | v | v | adv | adv | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:G | np.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||
fe | He walked and walked in the city. | He was walking for a long time, he didn't buy anything. | He was heading back. | A man passed by | |||||||||||
fg | Er lief und lief in der Stadt. | Er lief lange Zeit, er kaufte nichts. | Er kehrte um. | Ein Mann kam | |||||||||||
fr | В городе (ходил), ходил. | Сколько ходил, ходил, ничего не купил. | Вернулся обратно. | Мужик идет, ведет | |||||||||||
ltr | в городе (пошел) внизу (ходил) | сколько ходил ходил ничего не купил | вернулся обратно | мужик идет ведет | |||||||||||
nt | [BrM:] Unknown verbal stem 'qwaja-'. | [BrM:] Unknown verbal stem 'qwaja-'. | |||||||||||||
nto | kwа′jа - двор |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.019 (001.019) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.020 (001.020) | ||||||||||||
st | ′та̄дърыт ка′нам. | кы′ба а′урга тʼӓ′рың: ‵тибе′kуне, а тан ку′тʼет ′та̄дърал kа′наң? | ||||||||||||
stl | taːdərɨt kanam. | kɨba aurga tʼärɨŋ: tibequne, a tan kutʼet taːdəral qanaŋ? | ||||||||||||
ts | taːdərɨt kanam. | Kɨba aurga tʼärɨŋ tibequne: “A tan kutʼet taːdəral qanaŋ?” | ||||||||||||
tx | čaːǯaŋ, | taːdərɨt | kanam. | Kɨba | aurga | tʼärɨŋ | tibequne: | “A | tan | kutʼet | taːdəral | qanaŋ?” | ||
mb | čaːǯa-ŋ | taːd-ə-r-ɨ-t | kana-m | kɨba | aur-ga | tʼärɨ-ŋ | tibe-qu-ne | a | tat | kutʼet | taːd-ə-r-a-l | qanaŋ | ||
mp | čaǯɨ-n | tat-ɨ-r-ɨ-t | kanak-m | qɨba | aur-ka | tʼärɨ-n | täbe-qum-nä | a | tan | qutʼet | tat-ɨ-r-nɨ-l | kanak | ||
ge | human.being.[NOM] | go-3SG.S | bring-EP-FRQ-EP-3SG.O | dog-ACC | small | boy-DIM.[NOM] | say-3SG.S | man-human.being-ALL | and | you.SG.[NOM] | where | bring-EP-FRQ-CO-2SG.O | dog.[NOM] | |
gr | человек.[NOM] | идти-3SG.S | принести-EP-FRQ-EP-3SG.O | собака-ACC | маленький | мальчик-DIM.[NOM] | сказать-3SG.S | мужчина-человек-ALL | а | ты.[NOM] | куда | принести-EP-FRQ-CO-2SG.O | ||
mc | v-v:pn | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | adj | n-n>n.[n:case] | v-v:pn | n-n-n:case | conj | pers | interrog | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | ||
ps | v | v | n | adj | n | v | n | conj | pers | interrog | v | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Th | np.h:A | np.h:R | pro.h:A | pro:G | np:Th | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | carrying a dog. | The boy said to the man: “Where are you taking the dog?” | ||||||||||||
fg | vorbei, er trug einen Hund. | Der Junge sagte zu dem Mann: "Wohin bringst du den Hund?" | ||||||||||||
fr | собаку. | Мальчик сказал мужику: “А ты куда ведешь собаку?” | ||||||||||||
ltr | собаку | парень сказал мужику а ты куда ведешь собаку |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.021 (001.021) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.022 (001.022) | ||||||||||||
st | тибе′kум тʼа′рың: а ман ′та̄дърау̹ ‵сыгет′кӯ. | кы′ба а′ург тʼӓ′рың ‵тибе′kуне: ик сыге′дʼет ка′нам, мӣ′рынт ′меңга. | ||||||||||||
stl | tibequm tʼarɨŋ: a man taːdərau̹ sɨgetkuː. | kɨba aurg tʼärɨŋ tibequne: ik sɨgedʼet kanam, miːrɨnt meŋga. | ||||||||||||
ts | Tibequm tʼarɨŋ: “A man taːdərau sɨgetkuː.” | Kɨba aurg tʼärɨŋ tibequne: “Ik sɨgedʼet kanam, miːrɨnt meŋga.” | ||||||||||||
tx | Tibequm | tʼarɨŋ: | “A | man | taːdərau | sɨgetkuː.” | Kɨba | aurg | tʼärɨŋ | tibequne: | “Ik | sɨgedʼet | ||
mb | tibe-qum | tʼarɨ-ŋ | a | man | taːd-ə-r-a-u | sɨget-kuː | kɨba | aur-g | tʼärɨ-ŋ | tibe-qu-ne | ik | sɨgedʼ-et | ||
mp | täbe-qum | tʼärɨ-n | a | man | tat-ɨ-r-nɨ-w | sɨgɨd-gu | qɨba | aur-ka | tʼärɨ-n | täbe-qum-nä | igə | sɨgɨd-etɨ | ||
ge | man-human.being.[NOM] | say-3SG.S | and | I.[NOM] | bring-EP-FRQ-CO-1SG.O | strangle-INF | small | boy-DIM.[NOM] | say-3SG.S | man-human.being-ALL | NEG.IMP | strangle-IMP.2SG.O | ||
gr | собака.[NOM] | мужчина-человек.[NOM] | сказать-3SG.S | а | я.[NOM] | принести-EP-FRQ-CO-1SG.O | задушить-INF | маленький | мальчик-DIM.[NOM] | сказать-3SG.S | мужчина-человек-ALL | NEG.IMP | задушить-IMP.2SG.O | |
mc | n-n.[n:case] | v-v:pn | conj | pers | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | v-v:inf | adj | n-n>n.[n:case] | v-v:pn | n-n-n:case | ptcl | v-v:mood.pn | ||
ps | n | v | conj | pers | v | v | adj | n | v | n | ptcl | v | ||
SeR | np.h:A | pro.h:A | 0.3:Th | np.h:A | np.h:R | 0.2.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred 0.3:O | s:purp | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | The man said: “I am going to strangle it.” | The boy said to the man: “Don't strangle the dog, sell it to me.” | ||||||||||||
fg | Der Mann sagte: "Ich werde ihn erwürgen." | Der Junge sagte zu dem Mann: "Erwürge den Hund nicht, verkauf ihn mir." | ||||||||||||
fr | Мужик сказал: “А я веду ее задушить”. | Мальчик сказал мужику: “Не души собаку, продай мне”. | ||||||||||||
ltr | мужик сказал а я веду задушить | парень (мальчик) сказал мужику не души собаку продай мне | ||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'miːrɨnt', |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.023 (001.023) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.024 (001.024) | ||||||||||||
st | нилʼдʼиң и ′ме̄вади. | тибе′kум кы′ба ‵аурга′не ‵ме̄ры′нныт ка′нам. | кы′ба а′ург ′анданның, ка′наксе | |||||||||||
stl | nilʼdʼiŋ i meːwadi. | tibequm kɨba aurgane meːrɨnnɨt kanam. | kɨba aurg andannɨŋ, kanakse | |||||||||||
ts | Nilʼdʼiŋ i meːwadi. | Tibequm kɨba aurgane meːrɨnnɨt kanam. | Kɨba aurg andannɨŋ, kanakse | |||||||||||
tx | kanam, | miːrɨnt | meŋga.” | Nilʼdʼiŋ | i | meːwadi. | Tibequm | kɨba | aurgane | meːrɨnnɨt | kanam. | Kɨba | aurg | |
mb | kana-m | miːrɨn-t | meŋga | nilʼdʼi-ŋ | i | meː-wa-di | tibe-qum | kɨba | aur-ga-ne | meːrɨn-nɨ-t | kana-m | kɨba | aur-g | |
mp | kanak-m | merɨŋ-etɨ | mekka | nʼilʼdʼi-ŋ | i | meː-nɨ-di | täbe-qum | qɨba | aur-ka-nä | merɨŋ-nɨ-t | kanak-m | qɨba | aur-ka | |
ge | dog-ACC | sell-IMP.2SG.O | I.ALL | so-ADVZ | and | do-CO-3DU.O | man-human.being.[NOM] | small | boy-DIM-ALL | sell-CO-3SG.O | dog-ACC | small | boy-DIM.[NOM] | |
gr | собака-ACC | продать-IMP.2SG.O | я.ALL | так-ADVZ | и | сделать-CO-3DU.O | мужчина-человек.[NOM] | маленький | мальчик-DIM-ALL | продать-CO-3SG.O | собака-ACC | маленький | мальчик-DIM.[NOM] | |
mc | n-n:case | v-v:mood.pn | pers | adv-adj>adv | conj | v-v:ins-v:pn | n-n.[n:case] | adj | n-n>n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | adj | n-n>n.[n:case] | |
ps | n | v | pers | adv | conj | v | n | adj | n | v | n | adj | n | |
SeR | np:P | 0.2.h:A 0.3:Th | pro.h:R | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:R | np:Th | np.h:E | ||||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | And so they did. | The man sold the dog to the boy. | The boy became glad and set off | |||||||||||
fg | Und so machten sie es. | Der Mann verkaufte dem Jungen den Hund. | Der Junge wurde froh und brach | |||||||||||
fr | Так и сделали. | Мужчина продал мальчику собаку. | Парень обрадовался, с собакой | |||||||||||
ltr | так и сделали | мужчина продал парню собаку | парень обрадовался с собакой | |||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.025 (001.025) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.026 (001.026) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.027 (001.027) | |||||||||
st | ′ӱ̄баң. | ′тша̄джиң, ′тша̄джиң, ка′нам ′та̄дърыт. | он′ды ′тʼе̄рбан: ни′моу kа′им ′меңга кʼе′ллыс. | |||||||||
stl | üːbaŋ. | čaːǯiŋ, čaːǯiŋ, kanam taːdərɨt. | ondɨ tʼeːrban: nimou qaim meŋga kʼellɨs. | |||||||||
ts | üːbaŋ. | Čaːǯiŋ, čaːǯiŋ, kanam taːdərɨt. | Ondɨ tʼeːrban: “Nimou qaim meŋga kellɨs. | |||||||||
tx | andannɨŋ, | kanakse | üːbaŋ. | Čaːǯiŋ, | čaːǯiŋ, | kanam | taːdərɨt. | Ondɨ | tʼeːrban: | “Nimou | qaim | |
mb | andan-nɨ-ŋ | kanak-se | üːba-ŋ | čaːǯi-ŋ | čaːǯi-ŋ | kana-m | taːd-ə-r-ɨ-t | ondɨ | tʼeːrba-n | nimo-u | qai-m | |
mp | aːndal-nɨ-n | kanak-se | übə-n | čaǯɨ-n | čaǯɨ-n | kanak-m | tat-ɨ-r-ɨ-t | ondə | tärba-n | nima-w | qaj-m | |
ge | become.glad-CO-3SG.S | dog-COM | set.off-3SG.S | go-3SG.S | go-3SG.S | dog-ACC | bring-EP-FRQ-EP-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | think-3SG.S | grandmother.[NOM]-1SG | what-ACC | |
gr | обрадоваться-CO-3SG.S | собака-COM | отправиться-3SG.S | идти-3SG.S | идти-3SG.S | собака-ACC | принести-EP-FRQ-EP-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | думать-3SG.S | бабушка.по.материнской.линии.[NOM]-1SG | что-ACC | |
mc | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:pn | v-v:pn | v-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | emphpro | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | interrog-n:case | |
ps | v | n | v | v | v | n | v | emphpro | v | n | interrog | |
SeR | np:Com | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:E | np.h:A 0.1.h:Poss | pro:Th | |||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | pro:O | |||
fe | with the dog. | He walked and walked leading the dog. | He thought to himself: “What will my grandmother say to me? | |||||||||
fg | mit dem Hund auf. | Er lief und lief, führte den Hund. | Er dachte sich: "Was wird meine Großmutter mir sagen? | |||||||||
fr | пошел. | Идет, идет, собаку ведет. | Сам думает: “Что мне бабушка скажет? | |||||||||
ltr | пошел | шел шел собаку ведет | сам думает чего мне бабушка скажет | |||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'kellɨs', doesn't correspond to the translation, maybe OPT? |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.028 (001.028) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.029 (001.029) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.030 (001.030) | ||||||||||
st | ′kwӓдъ ме̄н′джиң, ман kо(у)йɣалджъ ме̄н′джаң. | нилʼ′дʼиң ′ма̄ттъ ′тӱ̄ан. | кун′дар кыба а′ург ′те̄рбысан, а ′ма̄тkын нилʼ′дʼиң и jезың. | ||||||||||
stl | qwädə meːnǯiŋ, man qo(u)jɣalǯə meːnǯaŋ. | nilʼdʼiŋ maːttə tüːan. | kundar kɨba aurg teːrbɨsan, a maːtqɨn nilʼdʼiŋ i jezɨŋ. | ||||||||||
ts | Qwädəmeːnǯiŋ, man qojɣalǯəmeːnǯaŋ.” | Nilʼdʼiŋ maːttə tüːan. | Kundar kɨba aurg teːrbɨsan, a maːtqɨn nilʼdʼiŋ i jezɨŋ. | ||||||||||
tx | meŋga | kellɨs. | Qwädəmeːnǯiŋ, | man | qojɣalǯəmeːnǯaŋ.” | Nilʼdʼiŋ | maːttə | tüːan. | Kundar | kɨba | aurg | teːrbɨsan, | |
mb | meŋga | kel-lɨ-s | qwädə-m-eːnǯi-ŋ | man | qojɣalǯə-m-eːnǯa-ŋ | nilʼdʼi-ŋ | maːt-tə | tüː-a-n | kundar | kɨba | aur-g | teːrbɨ-sa-n | |
mp | mekka | ket-lä-s | qwädɨ-mbɨ-enǯɨ-n | man | qojɣalǯə-mbɨ-enǯɨ-ŋ | nʼilʼdʼi-ŋ | maːt-ntə | tüː-nɨ-n | qundar | qɨba | aur-ka | tärba-sɨ-n | |
ge | I.ALL | say-FUT.[3SG.S]-FUT | get.angry-DUR-FUT-3SG.S | I.[NOM] | fall.silent-DUR-FUT-1SG.S | so-ADVZ | house-ILL | come-CO-3SG.S | how | small | boy-DIM.[NOM] | think-PST-3SG.S | |
gr | я.ALL | сказать-FUT.[3SG.S]-FUT | рассердиться-DUR-FUT-3SG.S | я.[NOM] | замолчать-DUR-FUT-1SG.S | так-ADVZ | дом-ILL | прийти-CO-3SG.S | как | маленький | мальчик-DIM.[NOM] | думать-PST-3SG.S | |
mc | pers | v-v:tense.[v:pn]-v:tense | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | adv-adj>adv | n-n:case | v-v:ins-v:pn | interrog | adj | n-n>n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | |
ps | pers | v | v | pers | v | adv | n | v | interrog | adj | n | v | |
SeR | pro.h:R | 0.3.h:E | pro.h:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:E | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:adv | |||||||
fe | She will get angry, I'll keep silent.” | So he came home. | At home it was like the boy thought of it. | ||||||||||
fg | Sie wird wütend werden, ich werde schweigen." | So kam er nach Hause. | Zu Hause war es so, wie der Junge gedacht hatte. | ||||||||||
fr | Сердиться будет, я молчать буду”. | Так пришел домой. | Как мальчик думал, а дома так и было. | ||||||||||
ltr | сердиться будет я молчать буду | так и домой пришел | как парень думал а дома так стало | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qujɣalǯəmeːnǯaŋ'. | [BrM:] Tentative analysis of 'jezɨŋ'. Maybe jezɨ-ŋ 'become- |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.031 (001.031) | |||||||||||||||
st | кун′дар ′ма̄ттъ ′се̄рның, ни′мат kос′тыт тап каим′не асс таум′бат. | нӣ′мат вар′ɣың | ||||||||||||||
stl | kundar maːttə seːrnɨŋ, nimat qostɨt tap kaimne ass taumbat. | niːmat warɣɨŋ tʼüːwɨŋ | ||||||||||||||
ts | Kundar maːttə seːrnɨŋ, nimat qostɨt tap kaimne ass taumbat. | Niːmat warɣɨŋ | ||||||||||||||
tx | a | maːtqɨn | nilʼdʼiŋ | i | jezɨŋ. | Kundar | maːttə | seːrnɨŋ, | nimat | qostɨt | tap | kaimne | ass | taumbat. | Niːmat | |
mb | a | maːt-qɨn | nilʼdʼi-ŋ | i | je-zɨ-ŋ | kundar | maːt-tə | seːr-nɨ-ŋ | nima-t | qostɨ-t | tap | kai-m-ne | ass | tau-mba-t | niːma-t | |
mp | a | maːt-qɨn | nʼilʼdʼi-ŋ | i | eː-sɨ-n | qundar | maːt-ntə | ser-nɨ-n | nima-tə | kostɨ-t | täp | qaj-m-näj | asa | taw-mbɨ-t | nima-tə | |
ge | and | house-LOC | so-ADVZ | and | be-PST-3SG.S | how | house-ILL | come.in-CO-3SG.S | grandmother.[NOM]-3SG | find.out-3SG.O | (s)he.[NOM] | what-ACC-EMPH | NEG | buy-PST.NAR-3SG.O | grandmother.[NOM]- | |
gr | а | дом-LOC | так-ADVZ | и | быть-PST-3SG.S | как | дом-ILL | зайти-CO-3SG.S | бабушка.[NOM]-3SG | узнать-3SG.O | он(а).[NOM] | что-ACC-EMPH | NEG | купить-PST.NAR-3SG.O | ||
mc | conj | n-n:case | adv-adj>adv | conj | v-v:tense-v:pn | interrog | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | pers.[n:case] | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | |
ps | conj | n | adv | conj | v | interrog | n | v | n | v | pers | interrog | ptcl | v | n | |
SeR | np:L | 0.3:Th | np:G | 0.3.h:A | np.h:E 0.3.h:Poss | pro.h:A | pro:Th | np.h:E 0.3.h:Poss | ||||||||
SyF | 0.3:S v:pred | s:temp | np.h:S | v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | When he entered the house, his grandmother found out, that he hadn't bought anything. | His grandmother got | ||||||||||||||
fg | Als er ins Haus kam, fand seine Großmutter heraus, dass er nichts gekauft hatte. | Seine Großmutter | ||||||||||||||
fr | Как в избу зашел, бабушка узнала, что он ничего не купил. | Бабушка сильно | ||||||||||||||
ltr | как в избу зашел бабушка узнала он ничего не купил | бабушка сильно | ||||||||||||||
nt | 3SG.S'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.032 (001.032) | |||||||||||
st | ′тʼӱ̄′вың вар′ɣың ′kwӓдлʼе кыбатʼӓ′лакане (кыба индане). | тан kай′но kом′де̨м раk′саушлʼе | ||||||||||
stl | warɣɨŋ qwädlʼe kɨbatʼälakane (kɨba indane). | tan qajno qomdem raqsaušlʼe taːdərau? | ||||||||||
ts | tʼüːwɨŋ warɣɨŋ qwädlʼe kɨbatʼälakane (kɨba indane). | “Tan qajno qomdem raqsaušlʼe taːdərau? | ||||||||||
tx | warɣɨŋ | tʼüːwɨŋ | warɣɨŋ | qwädlʼe | kɨbatʼälakane | (kɨba | indane). | “Tan | qajno | qomdem | ||
mb | warɣɨ-ŋ | tʼüːw-ɨ-ŋ | warɣɨ-ŋ | qwäd-lʼe | kɨbatʼä-laka-ne | kɨba | i-nda-ne | Tan | qaj-no | qomde-m | ||
mp | wargɨ-ŋ | tüu-ɨ-n | wargɨ-ŋ | qwädɨ-le | kɨbajče-laka-nä | qɨba | iː-ntɨ-nä | tan | qaj-no | qomdɛ-m | ||
ge | 3SG | big-ADVZ | get.angry-EP-3SG.S | big-ADVZ | get.angry-CVB | boy-SNGL-ALL | small | son-OBL.3SG-ALL | you.SG.[NOM] | what-TRL | money-ACC | |
gr | бабушка.по.материнской.линии.[NOM]-3SG | большой-ADVZ | рассердиться-EP-3SG.S | большой-ADVZ | рассердиться-CVB | мальчик-SNGL-ALL | маленький | сын-OBL.3SG-ALL | ты.[NOM] | что-TRL | деньги-ACC | |
mc | adj-adj>adv | v-n:ins-v:pn | adj-adj>adv | v-v>cvb | n-n>n-n:case | adj | n-n:obl.poss-n:case | pers | interrog-n:case | n-n:case | ||
ps | adv | v | adv | cvb | n | adj | n | pers | interrog | n | ||
SeR | pro.h:A | np:Th | ||||||||||
SyF | v:pred | s:temp | pro.h:S | np:O | ||||||||
fe | very angry and started scolding at the boy (at her little (grand)son). | “Why do you waste money? | ||||||||||
fg | wurde sehr wütend und begann mit dem Jungen zu schimpfen (ihrem kleinen Sohn (Enkel)). | "Warum verschwendest du Geld? | ||||||||||
fr | рассердилась, сильно ругала мальчика (маленького сына(=внука)). | “Ты зачем деньги транжиришь? | ||||||||||
ltr | рассерчала шибко ругала мальчика | ты зачем деньги растранжириваешь |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.033 (001.033) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.034 (001.034) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.035 (001.035) | |||||||||||||
st | ′та̄дърау? | ман ′теңга ме′зау kом′дӓм kа′лʼлʼем ′со̄цʼка ′мым ‵тау′гу. | а тан ′меңга ка′наксе ко̄н′тшант. | |||||||||||||
stl | man teŋga mezau qomdäm qalʼlʼem soːcʼka mɨm taugu. | a tan meŋga kanakse koːnčant. | ||||||||||||||
ts | Man teŋga mezau qomdäm qalʼlʼem soːcʼka mɨm taugu. | A tan meŋga kanakse koːnčant. | ||||||||||||||
tx | raqsaušlʼe | taːdərau? | Man | teŋga | mezau | qomdäm | qalʼlʼem | soːcʼka | mɨm | taugu. | A | tan | meŋga | kanakse | ||
mb | raqsauš-lʼe | taːd-ə-r-a-u | man | teŋga | me-za-u | qomdä-m | qalʼ-lʼ-e-m | soːcʼka | mɨ-m | tau-gu | a | tat | meŋga | kanak-se | koːnča-nt | |
mp | raqsauš-le | tat-ɨ-r-nɨ-l | man | tekka | me-sɨ-w | qomdɛ-m | qaj-lʼ-ɨ-m | soːdʼiga | mɨ-m | taw-gu | a | tan | mekka | kanak-se | qonču-ntə | |
ge | %%-CVB | bring-EP-FRQ-CO-2SG.O | I.[NOM] | you.ALL | give-PST-1SG.O | money-ACC | what-ADJZ-EP-ACC | good | something-ACC | buy-INF | and | you.SG.[NOM] | I.ALL | dog-COM | appear- | |
gr | %%-CVB | принести-EP-FRQ-CO-2SG.O | я.[NOM] | ты.ALL | дать-PST-1SG.O | деньги-ACC | что-ADJZ-EP-ACC | хороший | нечто-ACC | купить-INF | а | ты.[NOM] | я.ALL | собака-COM | появиться- | |
mc | v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | pers | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | interrog-n>adj-n:ins-n:case | adj | n-n:case | v-v:inf | conj | pers | pers | n-n:case | v-v:pn | |
ps | cvb | v | pers | pers | v | n | adj | adj | n | v | conj | pers | pers | n | v | |
SeR | pro.h:A | pro.h:R | np:Th | np:Th | pro.h:A | pro:G | np:Com | |||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | s:purp | pro.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | I gave you money to buy something good. | And you came to me with a dog. | ||||||||||||||
fg | Ich habe dir Geld gegeben, um etwas Gutes zu kaufen. | Und du kommst zu mir mit einem Hund. | ||||||||||||||
fr | Я тебе деньги дала, чтобы что-нибудь хорошее купить. | А ты ко мне с собакой заявился. | ||||||||||||||
ltr | (тратишь) | я тебе деньги дала чего-нибудь хорошее купить | а ты ко мне с собакой заявился |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.036 (001.036) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.037 (001.037) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.038 | |||||||||||
st | ′меңга та′ннал ′тӱди пер′гым, тӱд′лай аур′гу. | ну и нилʼ′дʼиң ′kwӓдымбызак. | ай ′сеңгаk. | |||||||||||
stl | meŋga tannal tüdi pergɨm, tüdlaj aurgu. | nu i nilʼdʼiŋ qwädɨmbɨzak. | aj seŋgaq. | |||||||||||
ts | Meŋga tannal tüdi pergɨm, tüdlaj aurgu.” | Nu i nilʼdʼiŋ qwädɨmbɨzak. | Aj seŋgaq. | |||||||||||
tx | koːnčant. | Meŋga | tannal | tüdi | pergɨm, | tüdlaj | aurgu.” | Nu | i | nilʼdʼiŋ | qwädɨmbɨzak. | Aj | seŋgaq. | |
mb | meŋga | tan-na-l | tüd-i | pergɨ-m | tüd-la-j | au-r-gu | nu | i | nilʼdʼi-ŋ | qwädɨ-mbɨ-za-k | aj | seŋga-q | ||
mp | mekka | tat-nɨ-l | töt-ɨ | pärgə-m | töt-la-lʼ | am-r-gu | nu | i | nʼilʼdʼi-ŋ | qwädɨ-mbɨ-sɨ-n | aj | seqqɨ-qij | ||
ge | 2SG.S | I.ALL | bring-CO-2SG.O | excrements-EP.[NOM] | stomach-ACC | excrements-PL-ADJZ | eat-FRQ-INF | well | and | so-ADVZ | get.angry-DUR-PST-3SG.S | again | ||
gr | 2SG.S | я.ALL | принести-CO-2SG.O | кал-EP.[NOM] | живот-ACC | кал-PL-ADJZ | съесть-FRQ-INF | ну | и | так-ADVZ | рассердиться-DUR-PST-3SG.S | опять | ночевать- | |
mc | pers | v-v:ins-v:pn | n-n:ins.[n:case] | n-n:case | n-n:num-adv>adj | v-v>v-v:inf | ptcl | conj | adv-adj>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v:pn | ||
ps | pers | v | n | n | adj | v | ptcl | conj | adv | v | adv | v | ||
SeR | pro.h:R | 0.2.h:A | np:Th | np:P | 0.3.h:E | 0.3.h:Th | ||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np:O | s:purp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | |||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||
fe | You brought me a shiteater to eat shit. | She was so angry. | Then they spent a night. | |||||||||||
fg | Du bringst mir einen Scheißer zum Scheiße essen. | Sie war so wütend. | Dann gingen sie schlafen. | |||||||||||
fr | Мне привел говноеда говно есть”. | Ну так и ругала. | Опять переночевали. | |||||||||||
ltr | мне привел гавноеда говно есть | ну так и ругала | опять переночевали |
ref | (001.038) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.039 (001.039) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.040 (001.040) | ||||||||||
st | и‵га ӣт kа′римыɣын ай ′ӱбыцʼилʼе ′ӱ̄бъраң. | ни′ма, тан ′меңга та′лʼлʼел kом′дӓм. | |||||||||||
stl | iga iːt qarimɨɣɨn aj übɨcʼilʼe üːbəraŋ. | nima, tan meŋga talʼlʼel qomdäm. | |||||||||||
ts | Iga iːt qarimɨɣɨn aj übɨcʼilʼe üːbəraŋ. | “Nima, tan meŋga talʼlʼel qomdäm. | |||||||||||
tx | Iga | iːt | qarimɨɣɨn | aj | übɨcʼilʼe | üːbəraŋ. | “Nima, | tan | meŋga | talʼlʼel | |||
mb | i-ga | iː-t | qari-mɨ-ɣɨn | aj | übɨcʼi-lʼe | üːbə-r-a-ŋ | nima | tat | meŋga | talʼ-lʼe-l | qomdä-m | ||
mp | iː-ka | iː-tə | qare-mɨ-qɨn | aj | übɨdʼi-le | übɨ-r-nɨ-n | nima | tan | mekka | tat-lä-l | qomdɛ-m | ||
ge | spend.the.night-3DU.S | son-DIM.[NOM] | son.[NOM]-3SG | morning-something-LOC | again | set.off-CVB | begin-DRV-CO-3SG.S | grandmother.[NOM] | you.SG.[NOM] | I.ALL | give-IMP-2SG.O | money- | |
gr | 3DU.S | сын-DIM.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | утро-нечто-LOC | опять | отправиться-CVB | начать-DRV-CO-3SG.S | бабушка.по.материнской.линии.[NOM] | ты.[NOM] | я.ALL | подать-IMP-2SG.O | деньги- | |
mc | n-n>n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | n-n-n:case | adv | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | pers | pers | v-v:mood-v:pn | n-n:case | ||
ps | n | n | n | adv | cvb | v | n | pers | pers | v | n | ||
SeR | np.h:A 0.3.h:Poss | np:Time | pro.h:A | pro.h:R | np:Th | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | |||||||
fe | In the morning the grandson was going to leave again. | “Grandmother, give me some money. | |||||||||||
fg | Am Morgen wollte der Enkel wieder aufbrechen. | "Großmutter, gib mir ein wenig Geld. | |||||||||||
fr | Внучек утром опять стал собираться. | “Бабушка, ты мне дай деньги. | |||||||||||
ltr | внучек утром опять стал собираться | бабушка ты мне дай деньги |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.041 (001.041) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.042 (001.042) | |||||||||
st | ман ′кӧцʼку‵лаң kwа̄′тшонт. | ка′лʼлʼемгын ′ӯдилакс ′тилʼделʼи kом′дӓм паралдж′лʼевс(е). | ни′ма ′тӱ̄мбан: ′тӣлʼдʼел | ||||||||
stl | man köcʼkulaŋ qwaːčont. | kalʼlʼemgɨn uːdilaks tilʼdelʼi qomdäm paralǯlʼews(e). | nima tüːmban: tiːlʼdʼel qwassant, | ||||||||
ts | Man köcʼkulaŋ qwaːčont. | Kalʼlʼemgɨn uːdilaks tilʼdelʼi qomdäm paralǯlʼews.” | Nima tüːmban: “Tiːlʼdʼel | ||||||||
tx | qomdäm. | Man | köcʼkulaŋ | qwaːčont. | Kalʼlʼemgɨn | uːdilaks | tilʼdelʼi | qomdäm | paralǯlʼews.” | Nima | |
mb | man | köcʼ-ku-la-ŋ | qwaːčo-nt | kalʼ-lʼ-e-m-gɨn | uːdi-la-k-s | tilʼdelʼ-i | qomdä-m | paral-ǯ-lʼe-w-s | nima | ||
mp | man | közi-ku-lä-k | qwačə-ntə | qaj-lʼ-ɨ-mɨ-qɨn | uːdʼi-lä-ŋ-s | talʼdel-lʼ | qomdɛ-m | paral-lǯɨ-lä-w-s | nima | ||
ge | ACC | I.[NOM] | go-HAB-FUT-1SG.S | town-ILL | what-ADJZ-EP-something-LOC | work-FUT-1SG.S-IMP.FUT | yesterday-ADJZ | money-ACC | return-TR-FUT-1SG.O-FUT | grandmother.[NOM] | |
gr | ACC | я.[NOM] | ехать-HAB-FUT-1SG.S | город-ILL | что-ADJZ-EP-нечто-LOC | работать-FUT-1SG.S-IMP.FUT | вчера-ADJZ | деньги-ACC | вернуться-TR-FUT-1SG.O-FUT | ||
mc | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | interrog-n>adj-n:ins-n-n:case | v-v:tense-v:pn-v:tense.mood | adv-n>adj | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn-v:tense | n.[n:case] | ||
ps | pers | v | n | n | v | adv | n | v | n | ||
SeR | pro.h:A | np:G | np:L | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | np.h:E | ||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | |||||
fe | I'll go to the city. | I'll work somewhere and i'll get the money [you gave me] yesterday back. | The grandmother was angry: | ||||||||
fg | Ich will in die Stadt gehen. | Ich werde irgendwo arbeiten und das Geld [das du mir gegeben hast] von gestern wieder holen. | Die Großmutter war wütend: | ||||||||
fr | Я съезжу в город. | Где-нибудь поработаю, вчерашние деньги верну”. | Бабушка сердится: “Вчера ушел, | ||||||||
ltr | я съезжу в город | где-нибудь поработаю вчерашние деньги верну | бабушка сердится вчера ушел | ||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'paralǯlʼewse'. [BrM:] Tentative analysis of 'kalʼlʼemgɨn'. | ||||||||||
nto | ′перг - живот |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.043 (001.043) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.044 (001.044) | |||||||||||
st | kwа′ссант, ′тӱдъ ′пергым та′ссал. | там′дʼел ай нилʼ′дʼиң жа палʼ′дʼеннаш. | |||||||||||
stl | tüdə pergɨm tassal. | tamdʼel aj nilʼdʼiŋ ʒa palʼdʼennaš. | |||||||||||
ts | qwassant, tüdə pergɨm tassal. | Tamdʼel aj nilʼdʼiŋ ʒa palʼdʼennaš. | |||||||||||
tx | tüːmban: | “Tiːlʼdʼel | qwassant, | tüdə | pergɨm | tassal. | Tamdʼel | aj | nilʼdʼiŋ | ʒa | palʼdʼennaš. | ||
mb | tüː-mba-n | tiːlʼdʼel | qwas-sa-nt | tüd-ə | pergɨ-m | tas-sa-l | tam-dʼel | aj | nilʼdʼi-ŋ | ʒa | palʼdʼe-nnaš | ||
mp | tüu-mbɨ-n | talʼdel | qwan-sɨ-ntə | töt-ɨ | pärgə-m | tat-sɨ-l | taw-dʼel | aj | nʼilʼdʼi-ŋ | ʒe | palʼdʼi-naš | ||
ge | get.angry-DUR-3SG.S | yesterday | leave-PST-2SG.S | excrements-EP.[NOM] | stomach-ACC | bring-PST-2SG.O | this-day.[NOM] | again | so-ADVZ | EMPH | go-FUT.2SG | ||
gr | бабушка.по.материнской.линии.[NOM] | рассердиться-DUR-3SG.S | вчера | уйти-PST-2SG.S | кал-EP.[NOM] | живот-ACC | привезти-PST-2SG.O | этот-день.[NOM] | опять | так-ADVZ | же | идти-FUT.2SG | |
mc | v-v>v-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:ins.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | dem-n.[n:case] | adv | adv-adj>adv | ptcl | v-v:tense.pn | ||
ps | v | adv | v | n | n | v | adv | adv | adv | ptcl | v | ||
SeR | adv:Time | 0.2.h:A | np:Th | 0.2.h:A | np:Time | 0.2.h:A | |||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:disc | ||||||||||||
fe | “Yesterday you left and brought a shiteater [with you]. | Today you will be walking like that, too. | |||||||||||
fg | "Gestern bist du gegangen und hast einen Scheißer (zurück)gebracht. | Heute wirst du wieder so laufen. | |||||||||||
fr | говноеда привел. | Сегодня опять так же ходить будешь. | |||||||||||
ltr | гавноеда привел | сегодня опять так же ходить будешь | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'palʼdʼennaš'. | ||||||||||||
nto |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.045 (001.045) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.046 (001.046) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.047 (001.047) | |||||||||||
st | kом′дем ӣт ку′тʼедней иг мал′тше̨̄т. | а′вай kаим′нӓй ик таw′кʼе̄т. | нилʼ′дʼиң и kwа′нның. | ме′дың kwа′тшонт. | ||||||||||
stl | qomdem iːt kutʼednej ig malčeːt. | awaj qaimnäj ik tawkʼeːt. | nilʼdʼiŋ i qwannɨŋ. | medɨŋ qwačont. | ||||||||||
ts | Qomdem iːt kutʼednej ig malčeːt. | Awaj qaimnäj ik tawkeːt.” | Nilʼdʼiŋ i qwannɨŋ. | Medɨŋ qwačont. | ||||||||||
tx | Qomdem | iːt | kutʼednej | ig | malčeːt. | Awaj | qaimnäj | ik | tawkeːt.” | Nilʼdʼiŋ | i | qwannɨŋ. | Medɨŋ | |
mb | qomde-m | iː-t | kutʼed-nej | ig | malč-eːt | awa-j | qai-m-näj | ik | taw-k-eːt | nilʼdʼi-ŋ | i | qwan-nɨ-ŋ | medɨ-ŋ | |
mp | qomdɛ-m | iː-etɨ | qutʼet-näj | igə | malǯə-etɨ | awa-lʼ | qaj-m-näj | igə | taw-ku-etɨ | nʼilʼdʼi-ŋ | i | qwan-nɨ-n | medə-n | |
ge | money-ACC | take-IMP.2SG.O | where-EMPH | NEG.IMP | spend-IMP.2SG.O | bad-DRV | what-ACC-EMPH | NEG.IMP | buy-HAB-IMP.2SG.O | so-ADVZ | and | leave-CO-3SG.S | reach-3SG.S | |
gr | деньги-ACC | взять-IMP.2SG.O | куда-EMPH | NEG.IMP | потратить-IMP.2SG.O | плохой-DRV | что-ACC-EMPH | NEG.IMP | купить-HAB-IMP.2SG.O | так-ADVZ | и | уйти-CO-3SG.S | дойти-3SG.S | |
mc | n-n:case | v-v:mood.pn | interrog-clit | ptcl | v-v:mood.pn | adj-adj>adj | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | adv-adj>adv | conj | v-v:ins-v:pn | v-v:pn | |
ps | n | v | interrog | ptcl | v | adj | pro | ptcl | v | adv | conj | v | v | |
SeR | np:Th | 0.2.h:A | 0.2.h:A 0.3:Th | pro:Th | 0.2.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | pro:O | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | (Take?) some money, don't waste it. | Don't buy anything bad. | So he left. | He came to the city. | ||||||||||
fg | Nimm etwas Geld, verschwende es nicht. | Kauf nichts Schlechtes. | So brach er auf. | Er kam in die Stadt. | ||||||||||
fr | Деньги возьми(?), никуда не трать. | Плохого ничего не покупай”. | Так и ушел. | Дошел до города. | ||||||||||
ltr | деньги никуда не трать | плохого (чего попало) ничего не покупай | так и ушел | дошел в город | ||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'iːt', not present in original translation. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.048 (001.048) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.049 (001.049) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.050 (001.050) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.051 (001.051) | |||||||||
st | kwа′тшонт сӱн′тʼеɣын kwа′jаң, kwа′jаң. | тилʼ′дʼзʼӧ̄мп kаимнӓй ас та′выт. | ном ′ӱ̄дъмның. | ||||||||||
stl | qwačont süntʼeɣɨn qwajaŋ, qwajaŋ. | tilʼdʼzʼöːmp qaimnäj as tawɨt. | nom üːdəmnɨŋ. | ||||||||||
ts | Qwačont süntʼeɣɨn qwajaŋ, qwajaŋ. | Tilʼdʼzʼöːmp qaimnäj as tawɨt. | Nom üːdəmnɨŋ. | ||||||||||
tx | qwačont. | Qwačont | süntʼeɣɨn | qwajaŋ, | qwajaŋ. | Tilʼdʼzʼöːmp | qaimnäj | as | tawɨt. | Nom | üːdəmnɨŋ. | ||
mb | qwačo-nt | qwačo-n-t | süntʼe-ɣɨn | qwaja-ŋ | qwaja-ŋ | tilʼ-dʼzʼöːmp | qai-m-näj | as | taw-ɨ-t | nom | üːdə-m-nɨ-ŋ | ||
mp | qwačə-ntə | qwačə-n-tə | sʼütdʼe-qɨn | qwaja-n | qwaja-n | dʼel-tʼömb | qaj-m-näj | asa | taw-ɨ-t | nom | üdə-m-nɨ-n | ||
ge | town-ILL | town-GEN-3SG | inside-LOC | go-3SG.S | go-3SG.S | day-during | what-ACC-EMPH | NEG | buy-EP-3SG.O | sky.[NOM] | evening-TRL-CO-3SG.S | ||
gr | город-ILL | город-GEN-3SG | нутро-LOC | идти-3SG.S | идти-3SG.S | день-в.течение | что-ACC-EMPH | NEG | купить-EP-3SG.O | небо.[NOM] | вечер-TRL-CO-3SG.S | ||
mc | n-n:case | n-n:case-n:poss | reln-n:case | v-v:pn | v-v:pn | n-pp | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | n-n>v-v:ins-v:pn | ||
ps | n | n | reln | v | v | n | pro | ptcl | v | n | n | ||
SeR | np:G | pp:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pp:Time | pro:Th | 0.3.h:A | np:Th | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||||||
fe | He was walking and walking in the city. | That day he didn't buy anything | It grew dark. | ||||||||||
fg | Er lief und lief in der Stadt. | An diesem Tag kaufte er nichts. | Es wurde dunkel. | ||||||||||
fr | По городу ходит, ходит. | За целый день ничего не купил. | Вечереть стало. | ||||||||||
ltr | по городу ходит ходит | за целый день ничего не купил | вечереть стало | ||||||||||
nt | [BrM:] Unknown stem 'qwaja-'. | [BrM:] Tentative analysis of 'tilʼdʼzʼöːmp'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.052 (001.052) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.053 (001.053) | |||||||||||
st | тибе′kум ′тша̄джиң, ′та̄дърыт ′ма̄тkын вар′тӓй ′нʼӓуре ′сӯрумгам. | кы′ба а′урк тʼӓ′рың: kай ′та̄дерын‵дал? | |||||||||||
stl | tibequm čaːǯiŋ, taːdərɨt maːtqɨn wartäj nʼäure suːrumgam. | kɨba aurk tʼärɨŋ: qaj taːderɨndal? | |||||||||||
ts | Tibequm čaːǯiŋ, taːdərɨt maːtqɨn wartäj nʼäure suːrumgam. | Kɨba aurk tʼärɨŋ: “Qaj taːderɨndal?” | |||||||||||
tx | Tibequm | čaːǯiŋ, | taːdərɨt | maːtqɨn | wartäj | nʼäure | suːrumgam. | Kɨba | aurk | tʼärɨŋ: | “Qaj | taːderɨndal?” | |
mb | tibe-qum | čaːǯi-ŋ | taːd-ə-r-ɨ-t | maːt-qɨn | war-täj | nʼäur-e | suːrum-ga-m | kɨba | aur-k | tʼärɨ-ŋ | Qaj | taːd-e-r-ɨ-nda-l | |
mp | täbe-qum | čaǯɨ-n | tat-ɨ-r-ɨ-t | maːt-qɨn | warɨ-ntɨ | nʼäur-e | suːrum-ka-m | qɨba | aur-ka | tʼärɨ-n | qaj | tat-ɨ-r-ɨ-ntɨ-l | |
ge | man-human.being.[NOM] | go-3SG.S | bring-EP-FRQ-EP-3SG.O | house-LOC | keep-PTCP.PRS | meow-PTCP.PRS2 | wild.animal-DIM-ACC | small | boy-DIM.[NOM] | say-3SG.S | what.[NOM] | bring-EP-FRQ-EP | |
gr | мужчина-человек.[NOM] | идти-3SG.S | принести-EP-FRQ-EP-3SG.O | дом-LOC | держать-PTCP.PRS | мяукать-PTCP.PRS2 | зверь-DIM-ACC | маленький | мальчик-DIM.[NOM] | сказать-3SG.S | что.[NOM] | принести-EP- | |
mc | n-n.[n:case] | v-v:pn | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v>ptcp | v-v>ptcp | n-n>n-n:case | adj | n-n>n.[n:case] | v-v:pn | interrog.[n:case] | v-v:ins-v>v-v:ins- | |
ps | n | v | v | n | ptcp | ptcp | n | adj | n | v | interrog | v | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | np:L | np:Th | np.h:A | pro:Th | 0.2.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:rel | np:O | np.h:S | v:pred | pro:O | 0.2.h:S v:pred | ||||
fe | A man passed by carrying a meowing animal, which is kept at home (=a cat). | The boy said: “What are you carrying?” | |||||||||||
fg | Ein Mann kam vorbei, er trug ein miaundes Tier, das im Haus gehalten wird (=eine Katze). | Der Junge sagt: "Was trägst du da?" | |||||||||||
fr | Мужчина идет, ведет которого дома держат, мурлычет, зверька (=кошку). | Мальчик сказал: “Кого несешь?” | |||||||||||
ltr | ведет кошку (которую дома держат) мурлычит зверька | мальчик сказал кого несешь | |||||||||||
nto | [KuAI:] сӯрумга ′нʼӓурның (мʼӓргырның, мʼӓргыт) мяукает, мурлычит |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.054 (001.054) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.055 | |||||||||||
st | тибе′kум тʼӓ′рың: ман ′та̄дъраw ′ма̄тkын вар′тӓй ′сӯрумгам ′нʼӓури. | кыба а′ург тʼӓ′рың тибе′kуне: а тан kай′но | |||||||||||
stl | tibequm tʼärɨŋ: man taːdəraw maːtqɨn wartäj suːrumgam nʼäuri. | kɨba aurg tʼärɨŋ tibequne: a tan qajno taːdəral? | |||||||||||
ts | Tibequm tʼärɨŋ: “Man taːdəraw maːtqɨn wartäj suːrumgam nʼäuri.” | Kɨba aurg tʼärɨŋ tibequne: “A tan qajno | |||||||||||
tx | Tibequm | tʼärɨŋ: | “Man | taːdəraw | maːtqɨn | wartäj | suːrumgam | nʼäuri.” | Kɨba | aurg | tʼärɨŋ | ||
mb | tibe-qum | tʼärɨ-ŋ | Man | taːd-ə-r-a-w | maːt-qɨn | war-täj | suːrum-ga-m | nʼäur-i | kɨba | aur-g | tʼärɨ-ŋ | ||
mp | täbe-qum | tʼärɨ-n | man | tat-ɨ-r-nɨ-w | maːt-qɨn | warɨ-ntɨ | suːrum-ka-m | nʼäur-e | qɨba | aur-ka | tʼärɨ-n | ||
ge | -INFER-2SG.O | man-human.being.[NOM] | say-3SG.S | I.[NOM] | bring-EP-FRQ-CO-1SG.O | house-LOC | keep-PTCP.PRS | wild.animal-DIM-ACC | meow-PTCP.PRS2 | small | boy-DIM.[NOM] | say-3SG.S | |
gr | FRQ-EP-INFER-2SG.O | мужчина-человек.[NOM] | сказать-3SG.S | я.[NOM] | принести-EP-FRQ-CO-1SG.O | дом-LOC | держать-PTCP.PRS | зверь-DIM-ACC | мяукать-PTCP.PRS2 | маленький | мальчик-DIM.[NOM] | сказать- | |
mc | v:mood-v:pn | n-n.[n:case] | v-v:pn | pers | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v>ptcp | n-n>n-n:case | v-v>ptcp | adj | n-n>n.[n:case] | v-v:pn | |
ps | n | v | pers | v | n | ptcp | n | v | adj | n | v | ||
SeR | np.h:A | pro.h:A | np:L | np:Th | np.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:rel | np:O | np.h:S | v:pred | |||||
fe | The man said: “I'm carrying a meowing animal which is kept at home.” | The boy said to the man: "And why are you | |||||||||||
fg | Der Mann sagt: "Ich trage ein miaundes Tier, das im Haus gehalten wird." | Der Junge sagt zu dem Mann: "Und warum | |||||||||||
fr | Мужик сказал: “Я несу которого в доме держат зверька, мяукает (=кошку)”. | Мальчик сказал мужику: “А ты зачем ее | |||||||||||
ltr | мужик сказал я несу (веду) кошку домашнюю (которую держат в доме) мяукает | мальчик сказал мужику ты зачем ведешь | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'nʼäuri'. |
ref | (001.055) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.056 (001.056) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.057 (001.057) | |||||||||
st | ′та̄дърал? | сыгет′ку. | ик сыге′дʼе̄т, ме′рынт ′меңга. | |||||||||
stl | sɨgetku. | ik sɨgedʼeːt, merɨnt meŋga. | ||||||||||
ts | taːdəral?” | “Sɨgetku.” | “Ik sɨgedʼeːt, merɨnt meŋga.” | |||||||||
tx | tibequne: | “A | tan | qajno | taːdəral?” | “Sɨgetku.” | “Ik | sɨgedʼeːt, | merɨnt | meŋga.” | ||
mb | tibe-qu-ne | a | tat | qaj-no | taːd-ə-r-a-l | sɨget-ku | ik | sɨgedʼ-eːt | merɨn-t | meŋga | ||
mp | täbe-qum-nä | a | tan | qaj-no | tat-ɨ-r-nɨ-l | sɨgɨd-gu | igə | sɨgɨd-etɨ | merɨŋ-etɨ | mekka | ||
ge | man-human.being-ALL | and | you.SG.[NOM] | what-TRL | bring-EP-FRQ-CO-2SG.O | strangle-INF | NEG.IMP | strangle-IMP.2SG.O | sell-IMP.2SG.O | I.ALL | ||
gr | 3SG.S | мужчина-человек-ALL | а | ты.[NOM] | что-TRL | принести-EP-FRQ-CO-2SG.O | задушить-INF | NEG.IMP | задушить-IMP.2SG.O | продать-IMP.2SG.O | я.ALL | |
mc | n-n-n:case | conj | pers | interrog-n:case | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | v-v:inf | ptcl | v-v:mood.pn | v-v:mood.pn | pers | ||
ps | n | conj | pers | interrog | v | v | ptcl | v | n | pers | ||
SeR | np.h:R | pro.h:A | 0.3:Th | 0.2.h:A 0.3:P | 0.2.h:A 0.3:Th | pro.h:R | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred 0.3:O | s:purp | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | carrying it?" | “To strangle it.” | “Don't strangle it, sell it to me.” | |||||||||
fg | trägst du es?" | "Um es zu erwürgen." | "Erwürg es nicht, verkauf es mir." | |||||||||
fr | ведешь?” | “Душить”. | “Не души, продай мне”. | |||||||||
ltr | душить | не души пройдай мне |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.058 (001.058) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.059 (001.059) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.060 | ||||||||||
st | тибе′kум тʼӓ′рың: та′вет. | ну и кы′ба а′ургъ та′выт ′нʼӓуре ′сӯрумгам. | ′сӯрумгазе ′па̄ра‵нның ′kwессе. | ||||||||||
stl | tibequm tʼärɨŋ: tawet. | nu i kɨba aurgə tawɨt nʼäure suːrumgam. | suːrumgaze paːrannɨŋ qwesse. | ||||||||||
ts | Tibequm tʼärɨŋ: “Tawet.” | Nu i kɨba aurgə tawɨt nʼäure suːrumgam. | Suːrumgaze paːrannɨŋ qwesse. | ||||||||||
tx | Tibequm | tʼärɨŋ: | “Tawet.” | Nu | i | kɨba | aurgə | tawɨt | nʼäure | suːrumgam. | Suːrumgaze | paːrannɨŋ | |
mb | tibe-qum | tʼärɨ-ŋ | taw-et | nu | i | kɨba | aur-gə | taw-ɨ-t | nʼäur-e | suːrum-ga-m | suːrum-ga-ze | paːran-nɨ-ŋ | |
mp | täbe-qum | tʼärɨ-n | taw-etɨ | nu | i | qɨba | aur-ka | taw-ɨ-t | nʼäur-e | suːrum-ka-m | suːrum-ka-se | paral-nɨ-n | |
ge | man-human.being.[NOM] | say-3SG.S | buy-IMP.2SG.O | well | and | small | boy-DIM.[NOM] | buy-EP-3SG.O | meow-PTCP.PRS2 | wild.animal-DIM-ACC | wild.animal-DIM-COM | return-CO-3SG.S | |
gr | мужчина-человек.[NOM] | сказать-3SG.S | купить-IMP.2SG.O | ну | и | маленький | мальчик-DIM.[NOM] | купить-EP-3SG.O | мяукать-PTCP.PRS2 | зверь-DIM-ACC | зверь-DIM-COM | вернуться-CO-3SG.S | |
mc | n-n.[n:case] | v-v:pn | v-v:mood.pn | ptcl | conj | adj | n-n>n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | v-v>ptcp | n-n>n-n:case | n-n>n-n:case | v-v:ins-v:pn | |
ps | n | v | v | ptcl | conj | adj | n | v | ptcp | n | n | v | |
SeR | np.h:A | 0.2.h:A 0.3:Th | np.h:A | np:Th | np:Com | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||
fe | The man said: “Buy it.” | So the boy bought the meowing animal (=the cat). | He headed back with this animal. | ||||||||||
fg | Der Mann sagt: "Kauf es." | Also kaufte der Junge das miaunde Tier (=die Katze). | Er kehrte mit dem Tier zurück. | ||||||||||
fr | Мужик сказал: “Купи”. | Ну и мальчик купил мяукающего зверька (=кошку). | Со зверьком вернулся обратно. | ||||||||||
ltr | мужик сказал купи | ну и мальчик купил кошку | с кошкой вернулся обратно |
ref | (001.060) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.061 (001.061) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.062 (001.062) | ||||||||||||
st | ′ма̄тте ′тӱан. | ни′мат тʼӓ′рың: а тан ′ай нилʼ′дʼзʼи ′тӱди ′перк та′тал ′меңга. | на | ||||||||||||
stl | maːtte tüan. | nimat tʼärɨŋ: a tan aj nilʼdʼzʼi tüdi perk tatal meŋga. | na | ||||||||||||
ts | Maːtte tüan. | Nimat tʼärɨŋ: “A tan aj nilʼdʼzʼi tüdi perk tatal meŋga. | Na | ||||||||||||
tx | qwesse. | Maːtte | tüan. | Nimat | tʼärɨŋ: | “A | tan | aj | nilʼdʼzʼi | tüdi | perk | tatal | meŋga. | Na | |
mb | qwesse | maːt-te | tü-a-n | nima-t | tʼärɨ-ŋ | a | tat | aj | nilʼdʼzʼi | tüd-i | perk | tat-a-l | meŋga | na | |
mp | kössə | maːt-ntə | tüː-nɨ-n | nima-tə | tʼärɨ-n | a | tan | aj | nʼilʼdʼi | töt-ɨ | pärgə | tat-nɨ-l | mekka | na | |
ge | back | house-ILL | come-CO-3SG.S | grandmother.[NOM]-3SG | say-3SG.S | and | you.SG.[NOM] | again | such | excrements-EP.[NOM] | stomach.[NOM] | bring-CO-2SG.O | I.ALL | this | |
gr | назад | дом-ILL | прийти-CO-3SG.S | бабушка.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | а | ты.[NOM] | опять | такой | кал-EP.[NOM] | живот.[NOM] | принести-CO-2SG.O | я.ALL | этот | |
mc | adv | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | conj | pers | adv | adj | n-n:ins.[n:case] | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | pers | dem | |
ps | adv | v | v | n | v | conj | pers | adv | adj | n | n | v | pers | dem | |
SeR | adv:G | np:G | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | pro.h:A | np:Th | pro.h:R | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | He came home. | His grandmother said: “And you brought me such a shiteater again. | You | ||||||||||||
fg | Er kam nach Hause. | Seine Großmutter sagte: "Und du hast mir wieder so einen Scheißer gebracht. | Du | ||||||||||||
fr | Домой пришел. | Бабушка сказала: “А ты опять такого говноеда мне принес. | |||||||||||||
ltr | домой пришел | бабушка сказала а ты опять такого гавноеда мне принес | |||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.063 (001.063) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.064 (001.064) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.065 (001.065) | |||||||||
st | ′крӣк(г̂ъ)лам та′велʼлʼе ′та̄дерал. | kай (kай′зе) тӱ′ссе ‵абсты′менджау. | и‵га ӣт тʼӓ′рың: ни′ма, ик ′тʼӱумбык. | |||||||||
stl | kriːk(ĝə)lam tawelʼlʼe taːderal. | qaj (qajze) tüsse abstɨmenǯau. | iga iːt tʼärɨŋ: nima, ik tʼüumbɨk. | |||||||||
ts | kriːklam tawelʼlʼe taːderal. | Qaj (qajze) tüsse abstɨmenǯau?” | Iga iːt tʼärɨŋ: “Nima, ik tʼüumbɨk. | |||||||||
tx | kriːklam | tawelʼlʼe | taːderal. | Qaj | (qajze) | tüsse | abstɨmenǯau?” | Iga | iːt | tʼärɨŋ: | “Nima, | |
mb | kriːk-la-m | taw-e-lʼlʼe | taːd-e-r-a-l | qaj | qaj-ze | tüs-se | abs-tɨ-m-enǯa-u | i-ga | iː-t | tʼärɨ-ŋ | nima | |
mp | kriːk-la-m | taw-ɨ-le | tat-ɨ-r-nɨ-l | qaj | qaj-se | töt-se | apsǝ-tɨ-mbɨ-enǯɨ-l | iː-ka | iː-tə | tʼärɨ-n | nima | |
ge | %%-PL-ACC | buy-EP-CVB | bring-EP-FRQ-CO-2SG.O | what | what-INSTR | excrements-INSTR | food-VBLZ-DUR-FUT-2SG.O | son-DIM.[NOM] | son.[NOM]-3SG | say-3SG.S | grandmother.[NOM] | |
gr | %%-PL-ACC | купить-EP-CVB | принести-EP-FRQ-CO-2SG.O | что | что-INSTR | кал-INSTR | еда-VBLZ-DUR-FUT-2SG.O | сын-DIM.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | бабушка.по.материнской.линии.[NOM] | |
mc | n-n:num-n:case | v-v:ins-v>cvb | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | interrog | interrog-n:case | n-n:case | n-n>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | n.[n:case] | |
ps | n | cvb | v | interrog | interrog | n | n | n | n | v | n | |
SeR | np:Th | 0.2.h:A | np:Ins | 0.2.h:A 0.3:B | np.h:A 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | np:O | s:temp | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | ||||||
fe | buy such useless things. | What shit are you going to feed [them] with?” | The grandson said: “Grandma, don't get angry. | |||||||||
fg | kaufst so nutzlose Dinge. | Mit welchem Scheiß willst du [sie] füttern?" | Der Enkel sagte: "Großmutter, werde nicht wütend. | |||||||||
fr | Такое барахло покупаешь. | Каким (чем) говном кормить будешь?” | Внучек сказал: “Бабушка, не сердись. | |||||||||
ltr | такое барахло покупаешь | каким (чем) гавном кормить будешь | внучек сказал бабушка не сердись | |||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'kriːgəlam'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.066 (001.066) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.067 (001.067) | ||||||||||
st | а ман о′нең та′оw, о′нең ‵апсты′ме̄нджау. | ′kwӓлый ′тʼенджаң, ′сӯру ′тʼененджаң, таст ′австы′ме̄нджаң и ′сӯрумга′лау | ||||||||||
stl | a man oneŋ taow, oneŋ apstɨmeːnǯau. | qwälɨj tʼenǯaŋ, suːru tʼenenǯaŋ, tast awstɨmeːnǯaŋ i suːrumgalau apstəmenǯau. | ||||||||||
ts | A man oneŋ taow, oneŋ apstɨmeːnǯau. | Qwälɨjtʼenǯaŋ, suːrutʼenenǯaŋ, tast awstɨmeːnǯaŋ i suːrumgalau apstəmenǯau. | ||||||||||
tx | ik | tʼüumbɨk. | A | man | oneŋ | taow, | oneŋ | apstɨmeːnǯau. | Qwälɨjtʼenǯaŋ, | suːrutʼenenǯaŋ, | tast | |
mb | ik | tʼüu-mbɨ-k | a | man | oneŋ | tao-w | oneŋ | aps-tɨ-m-eːnǯa-u | qwäl-ɨ-j-tʼ-enǯa-ŋ | suːru-tʼe-n-enǯa-ŋ | tast | |
mp | igə | tüu-mbɨ-kɨ | a | man | oneŋ | taw-w | oneŋ | apsǝ-tɨ-mbɨ-enǯɨ-w | qwɛl-ɨ-lʼ-tɨ-enǯɨ-ŋ | suːrum-tɨ-n-enǯɨ-ŋ | tastɨ | |
ge | NEG.IMP | get.angry-DUR-IMP.2SG.S | and | I.[NOM] | oneself.1SG.[NOM] | buy-1SG.O | oneself.1SG.[NOM] | food-VBLZ-DUR-FUT-1SG.O | fish-EP-ADJZ-VBLZ-FUT-1SG.S | wild.animal-VBLZ-%%-FUT-1SG.S | ||
gr | NEG.IMP | рассердиться-DUR-IMP.2SG.S | а | я.[NOM] | сам.1SG.[NOM] | купить-1SG.O | сам.1SG.[NOM] | еда-VBLZ-DUR-FUT-1SG.O | рыба-EP-ADJZ-VBLZ-FUT-1SG.S | зверь-VBLZ-%%-FUT-1SG.S | ты.ACC | |
mc | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | conj | pers | emphpro | v-v:pn | emphpro | n-n>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n>adj-n>v-v:tense-v:pn | n-n>v-v>v-v:tense-v:pn | pers | |
ps | ptcl | v | conj | pers | emphpro | v | emphpro | v | v | v | pers | |
SeR | 0.2.h:E | pro.h:A | 0.3:Th | 0.1.h:A 0.3:B | 0.1.h:A | 0.1.h:A | pro.h:B | |||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred 0.3:O | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:O | |||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | I bought [them] myself, I will feed [them] myself. | I will go fishing and hunting, I will feed you and my animals. | ||||||||||
fg | Ich habe [sie] selbst gekauft, ich werde [sie] selbst füttern. | Ich werde fischen und jagen gehen, ich werde dich und meine Tiere versorgen. | ||||||||||
fr | А я сам купил, сам кормить буду. | Рыбачить буду, охотиться буду, тебя кормить буду и своих животных. | ||||||||||
ltr | а я сам купил сам кормить буду | промышлять буду охотиться буду тебя кормить буду и своих животных | ||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'qwälɨjtʼenǯaŋ', 'suːrutʼenenǯaŋ'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.068 (001.068) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.069 | ||||||||||
st | ′апстъ′менджау. | нилʼ′дʼиң тʼӧнджи′каң и′лʼенджай. | ни′мат таб′не тʼӓ′рың: но ′сӯруск, ′kwӓлыск! | |||||||||
stl | nilʼdʼiŋ tʼönǯikaŋ ilʼenǯaj. | nimat tabne tʼärɨŋ: no suːrusk, qwälɨsk! | ||||||||||
ts | Nilʼdʼiŋ tʼönǯikaŋ ilʼenǯaj.” | Nimat tabne tʼärɨŋ: “No suːrusk, qwälɨsk!” | ||||||||||
tx | awstɨmeːnǯaŋ | i | suːrumgalau | apstəmenǯau. | Nilʼdʼiŋ | tʼönǯikaŋ | ilʼenǯaj.” | Nimat | tabne | tʼärɨŋ: | ||
mb | aws-tɨ-m-eːnǯa-ŋ | i | suːrum-ga-la-u | aps-tə-m-enǯa-u | nilʼdʼi-ŋ | tʼönǯikaŋ | ilʼ-enǯa-j | nima-t | tab-ne | tʼärɨ-ŋ | ||
mp | apsǝ-tɨ-mbɨ-enǯɨ-ŋ | i | suːrum-ka-la-w | apsǝ-tɨ-mbɨ-enǯɨ-w | nʼilʼdʼi-ŋ | tʼötʒɨkaŋ | elɨ-enǯɨ-j | nima-tə | täp-nä | tʼärɨ-n | ||
ge | you.SG.ACC | food-VBLZ-DUR-FUT-1SG.S | and | wild.animal-DIM-PL.[NOM]-1SG | food-VBLZ-DUR-FUT-1SG.O | such-ADVZ | slowly | live-FUT-1DU | grandmother.[NOM]-3SG | (s)he-ALL | say-3SG.S | |
gr | еда-VBLZ-DUR-FUT-1SG.S | и | зверь-DIM-PL.[NOM]-1SG | еда-VBLZ-DUR-FUT-1SG.O | такой-ADVZ | медленно | жить-FUT-1DU | бабушка.[NOM]-3SG | он(а)-ALL | сказать-3SG.S | ||
mc | n-n>v-v>v-v:tense-v:pn | conj | n-n>n-n:num.[n:case]-n:poss | n-n>v-v>v-v:tense-v:pn | adj-adj>adv | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | pers-n:case | v-v:pn | ||
ps | v | conj | n | v | adv | adv | v | n | pers | v | ||
SeR | 0.1.h:A | np:B 0.1.h:Poss | 0.1.h:A | 0.1.h:Th | np.h:A 0.3.h:Poss | pro.h:R | ||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | So we will live further.” | The grandmother said to him: “Well, go fishing and | ||||||||||
fg | So werden wir weiterleben." | Die Großmutter sagte zu ihm: "Gut, geh fischen und | ||||||||||
fr | Так потихоньку жить будем”. | Бабушка ему сказала: “Ну охоться, рыбачь”. | ||||||||||
ltr | так потихоньку жить будем | бабушка ему сказала ну охоться рыбачь | ||||||||||
nt |
ref | (001.069) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.070 (001.070) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.071 (001.071) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.072 | |||||||
st | ′сеңгаk. | kа′римы(а)ɣын ва′заk, аур′наk. | и‵га ′ӣт тʼӓ′рың: ′нима, тан ′меңга | ||||||||
stl | seŋgaq. | qarimɨ(a)ɣɨn wazaq, aurnaq. | iga iːt tʼärɨŋ: nima, tan meŋga talʼlʼel az | ||||||||
ts | Seŋgaq. | Qarimɨɣɨn wazaq, aurnaq. | Iga iːt tʼärɨŋ: “Nima, tan meŋga talʼlʼel az | ||||||||
tx | “No | suːrusk, | qwälɨsk!” | Seŋgaq. | Qarimɨɣɨn | wazaq, | aurnaq. | Iga | iːt | tʼärɨŋ: | |
mb | no | suːru-s-k | qwäl-ɨ-s-k | seŋga-q | qari-mɨ-ɣɨn | waza-q | au-r-na-q | i-ga | iː-t | tʼärɨ-ŋ | |
mp | nu | suːrum-s-kɨ | qwɛl-ɨ-s-kɨ | seqqɨ-qij | qare-mɨ-qɨn | wazɨ-qij | am-r-nɨ-qij | iː-ka | iː-tə | tʼärɨ-n | |
ge | well | wild.animal-CAP-IMP.2SG.S | fish-EP-CAP-IMP.2SG.S | spend.the.night-3DU.S | morning-something-LOC | stand.up-3DU.S | eat-FRQ-CO-3DU.S | son-DIM.[NOM] | son.[NOM]-3SG | say- | |
gr | ну | зверь-CAP-IMP.2SG.S | рыба-EP-CAP-IMP.2SG.S | ночевать-3DU.S | утро-нечто-LOC | встать-3DU.S | съесть-FRQ-CO-3DU.S | сын-DIM.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | сказать- | |
mc | ptcl | n-n>v-v:mood.pn | n-n:ins-n>v-v:mood.pn | v-v:pn | n-n-n:case | v-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n>n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | |
ps | ptcl | v | v | v | n | v | v | n | n | v | |
SeR | 0.2.h:A | 0.2.h:A | 0.3.h:Th | np:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | ||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||
BOR | RUS:disc | ||||||||||
fe | hunting!” | They spent a night. | In the morning they got up and ate. | The grandson said: “Grandma, give me | |||||||
fg | jagen!" | Sie verbrachten die Nacht. | Am Morgen standen sie auf und aßen. | Der Enkel sagte: "Großmutter, gib mir ein | |||||||
fr | Переночевали. | Утром они встали, поели. | Внучек сказал: “Бабушка, ты дай мне | ||||||||
ltr | переночевали | утром встали наелись | внучек сказал бабушка ты дай мне | ||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qarimaɣɨn'. |
ref | (001.072) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.073 (001.073) | |||||||||||||
st | талʼлʼел аз вар′каң kом′де̨м. | ни′мат тʼӓ′рың: kаим′ней аз ме(и)н′джау там′дʼел. | |||||||||||||
stl | warkaŋ qomdem. | nimat tʼärɨŋ: qaimnej az me(i)nǯau tamdʼel. | |||||||||||||
ts | warkaŋ qomdem.” | Nimat tʼärɨŋ: “Qaimnej az menǯau tamdʼel. | |||||||||||||
tx | “Nima, | tan | meŋga | talʼlʼel | az | warkaŋ | qomdem.” | Nimat | tʼärɨŋ: | “Qaimnej | az | menǯau | tamdʼel. | ||
mb | nima | tat | meŋga | talʼ-lʼe-l | az | warka-ŋ | qomde-m | nima-t | tʼärɨ-ŋ | qai-m-nej | az | me-nǯa-u | tam-dʼel | ||
mp | nima | tan | mekka | tat-lä-l | asa | wargɨ-ŋ | qomdɛ-m | nima-tə | tʼärɨ-n | qaj-m-näj | asa | me-enǯɨ-w | taw-dʼel | ||
ge | 3SG.S | grandmother.[NOM] | you.SG.[NOM] | I.ALL | give-IMP-2SG.O | NEG | big-ADVZ | money-ACC | grandmother.[NOM]-3SG | say-3SG.S | what-ACC-EMPH | NEG | give-FUT-1SG.O | this-day.[NOM] | |
gr | 3SG.S | бабушка.по.материнской.линии.[NOM] | ты.[NOM] | я.ALL | подать-IMP-2SG.O | NEG | большой-ADVZ | деньги-ACC | бабушка.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | что-ACC-EMPH | NEG | дать-FUT-1SG.O | этот- | |
mc | n.[n:case] | pers | pers | v-v:mood-v:pn | ptcl | adj-adj>adv | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v:tense-v:pn | dem-n.[n:case] | ||
ps | n | pers | pers | v | ptcl | adv | n | n | v | pro | ptcl | v | adv | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:R | np:Th | np.h:A 0.3.h:Poss | pro:Th | 0.1.h:A | np:Time | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | pro:O | 0.1.h:S v:pred | ||||||||
fe | some money.” | The grandmother said: “I won't give you anything today. | |||||||||||||
fg | wenig Geld." | Die Großmutter sagt: "Ich werde dir heute nichts geben. | |||||||||||||
fr | немножко денег”. | Бабушка сказала: “Сегодня ничего не дам. | |||||||||||||
ltr | немножко денег | бабушка сказала сегодня ничего не дам | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'minǯau'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.074 (001.074) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.075 (001.075) | ||||||||||||||
st | кы′гант kwан′гу, о′лла kwан′kы(ъ). | ну и и‵га ′ӣт ′тʼербан: ман и о′лла kwа′ллатс. | kwа′нның. | |||||||||||||
stl | kɨgant qwangu, olla qwanqɨ(ə). | nu i iga iːt tʼerban: man i olla qwallats. | qwannɨŋ. | |||||||||||||
ts | Kɨgant qwangu, olla qwanqɨ.” | Nu i iga iːt tʼerban: “Man i olla qwallats.” | Qwannɨŋ. | |||||||||||||
tx | Kɨgant | qwangu, | olla | qwanqɨ.” | Nu | i | iga | iːt | tʼerban: | “Man | i | olla | qwallats.” | Qwannɨŋ. | ||
mb | kɨga-nt | qwan-gu | olla | qwan-qɨ | nu | i | i-ga | iː-t | tʼerba-n | Man | i | olla | qwal-la-t-s | qwan-nɨ-ŋ | ||
mp | kɨgɨ-ntə | qwan-gu | ola | qwan-kɨ | nu | i | iː-ka | iː-tə | tärba-n | man | i | ola | qwan-lä-t-s | qwan-nɨ-n | ||
ge | want-2SG.S | leave-INF | simply | leave-IMP.2SG.S | well | and | son-DIM.[NOM] | son.[NOM]-3SG | think-3SG.S | I.[NOM] | and | simply | leave-FUT-%%-FUT | leave-CO-3SG.S | ||
gr | день.[NOM] | хотеть-2SG.S | уйти-INF | просто.так | уйти-IMP.2SG.S | ну | и | сын-DIM.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | думать-3SG.S | я.[NOM] | и | просто.так | уйти-FUT-%%-FUT | уйти-CO-3SG.S | |
mc | v-v:pn | v-v:inf | adv | v-v:mood.pn | ptcl | conj | n-n>n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | pers | conj | adv | v-v:tense-v:pn-v:tense | v-v:ins-v:pn | ||
ps | v | v | adv | v | ptcl | conj | n | n | v | pers | conj | adv | v | v | ||
SeR | 0.2.h:E | v:Th | 0.2.h:A | np.h:E 0.3.h:Poss | pro.h:A | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | v:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | If you want to go, go simply so.” | Well, the grandson thinks: “I will go simply so.” | He left. | |||||||||||||
fg | Wenn du gehen willst, dann geh einfach." | Nun, der Enkel denkt: "Ich werde einfach so gehen." | Er ging los. | |||||||||||||
fr | Хочешь пойти, так ступай (пустой)”. | Ну и внучек думает: “Я и так пойду”. | Ушел. | |||||||||||||
ltr | хочешь пойти так ступай (пустой) | ну и внучек думает я и так пойду | ушел | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qwanqə'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.076 (001.076) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.077 (001.077) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.078 (001.078) | |||||||||
st | ′тшаджис, ′тша̄джис, ме′дың kwа′тшонд. | kwа′тшоɣын палʼ′дʼис, палʼ′дʼис ′селай тʼе̄лʼдзʼӧмп. | ′тʼе̄лыт ′тʼелынт | |||||||||
stl | čaǯis, čaːǯis, medɨŋ qwačond. | qwačoɣɨn palʼdʼis, palʼdʼis selaj tʼeːlʼdzʼömp. | tʼeːlɨt tʼelɨnt plʼekant | |||||||||
ts | Čaǯis, čaːǯis, medɨŋ qwačond. | Qwačoɣɨn palʼdʼis, palʼdʼis selaj tʼeːlʼdzʼömp. | Tʼeːlɨt tʼelɨnt plʼekant | |||||||||
tx | Čaǯis, | čaːǯis, | medɨŋ | qwačond. | Qwačoɣɨn | palʼdʼis, | palʼdʼis | selaj | tʼeːlʼdzʼömp. | Tʼeːlɨt | ||
mb | čaǯi-s | čaːǯi-s | medɨ-ŋ | qwačo-nd | qwačo-ɣɨn | palʼdʼi-s | palʼdʼi-s | selaj | tʼeːlʼ-dzʼömp | tʼeːl-ɨ-t | ||
mp | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | medə-n | qwačə-ntə | qwačə-qɨn | palʼdʼi-sɨ | palʼdʼi-sɨ | selɨj | dʼel-tʼömb | dʼel-ɨ-tə | ||
ge | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | reach-3SG.S | town-ILL | town-LOC | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | whole | day-during | sun-EP.[NOM]-3SG | ||
gr | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | дойти-3SG.S | город-ILL | город-LOC | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | целый | день-в.течение | солнце-EP.[NOM]-3SG | ||
mc | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adj | n-pp | n-n:ins.[n:case]-n:poss | ||
ps | v | v | v | n | n | v | v | adj | adv | n | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | np:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pp:Time | np:Th | |||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | ||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | He went and he went, and he came to the city. | He walked and walked through the city the whole day long. | It was midday. | |||||||||
fg | Er lief und lief und er erreichte die Stadt. | Er lief und lief in der Stadt den ganzen Tag. | Es war Mittag. | |||||||||
fr | Шел, шел, пришел в город. | По городу ходил, ходил целый день. | Настал полдень. | |||||||||
ltr | шел шел дошел в город | по городу ходил ходил целый день | солнце стало полдень |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.079 (001.079) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.080 (001.080) | |||||||||
st | плʼе′кант ме′дың. | кы′ба ′тʼӓла‵кане kогы′дʼиң лаk′тшакай па′jа. | па′jа тʼӓрың. тан ку′тʼет | ||||||||
stl | medɨŋ. | kɨba tʼälakane qogɨdʼiŋ laqčakaj paja. | tan kutʼet čaːǯant, kɨba aurk, paja | ||||||||
ts | medɨŋ. | Kɨbatʼälakane qogɨdʼiŋ laqčakaj paja. | “Tan kutʼet čaːǯant, kɨba aurk,” – | ||||||||
tx | tʼelɨnt | plʼekant | medɨŋ. | Kɨbatʼälakane | qogɨdʼiŋ | laqčakaj | paja. | “Tan | kutʼet | čaːǯant, | |
mb | tʼel-ɨ-n-t | plʼeka-nt | medɨ-ŋ | kɨbatʼä-laka-ne | qo-gɨ-dʼi-ŋ | laqčakaj | paja | Tan | kutʼet | čaːǯa-nt | |
mp | dʼel-ɨ-n-tə | plʼäka-ntə | medə-n | kɨbajče-laka-nä | qo-kɨ-dʼi-n | laqčačaj | paja | tan | qutʼet | čaǯɨ-ntə | |
ge | day-EP-GEN-3SG | side-ILL | reach-3SG.S | boy-SNGL-ALL | see-RFL-RFL-3SG.S | old | old.woman.[NOM] | you.SG.[NOM] | where | go-2SG.S | |
gr | день-EP-GEN-3SG | сторона-ILL | дойти-3SG.S | мальчик-SNGL-ALL | увидеть-RFL-RFL-3SG.S | старый | старуха.[NOM] | ты.[NOM] | куда | идти-2SG.S | |
mc | n-n:ins-n:case-n:poss | n-n:case | v-v:pn | n-n>n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | adj | n.[n:case] | pers | interrog | v-v:pn | |
ps | n | n | v | n | v | adj | n | pers | interrog | v | |
SeR | np:Poss | np:G | np.h:E | np.h:Th | pro.h:A | pro:G | |||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | pro.h:S | v:pred | |||||
fe | The boy met an old woman. | “Where are you going, boy?” – the | |||||||||
fg | Der Junge traf eine alte Frau. | "Wohin gehst du, Junge?" -- sagte | |||||||||
fr | Мальчику встретилась старая старушка. | “Ты куда идешь, мальчик?” – | |||||||||
ltr | (солнце пошло на полдень) | мальчику встретилась старая старушка | ты куда идешь мальчик старуха | ||||||||
nt | [BrM:] [BrM:] Tentative analysis of 'qogɨdʼiŋ'. In [Bykonja 2005] 'qogədʼi-' – 'encounter'. [BrM:] 'laqčakaj' derived from 'laqču-' – 'break'? |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.081 (001.081) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.082 (001.082) | |||||||||||
st | ′тша̄джант, кы′ба а′урк, па′jа тʼӓрың. | кы′ба тʼӓ′лака тʼӓ′рың: тʼӱккузаң kwа′тшонт ′ӯдʼӓцʼку, ме̄ соди′мым асс ко′коw. | |||||||||||
stl | tʼärɨŋ. | kɨba tʼälaka tʼärɨŋ: tʼükkuzaŋ qwačont uːdʼäcʼku, meː sodimɨm ass kokow. | |||||||||||
ts | paja tʼärɨŋ. | Kɨbatʼälaka tʼärɨŋ: “Tʼükkuzaŋ qwačont uːdʼäcʼku, meːsodimɨm ass kokow.” | |||||||||||
tx | kɨba | aurk,” – | paja | tʼärɨŋ. | Kɨbatʼälaka | tʼärɨŋ: | “Tʼükkuzaŋ | qwačont | uːdʼäcʼku, | meːsodimɨm | ass | kokow.” | |
mb | kɨba | aur-k | paja | tʼärɨ-ŋ | kɨbatʼä-laka | tʼärɨ-ŋ | tʼü-kku-za-ŋ | qwačo-nt | uːdʼä-cʼ-ku | meː-sodi-mɨ-m | ass | ko-ko-w | |
mp | qɨba | aur-ka | paja | tʼärɨ-n | kɨbajče-laka | tʼärɨ-n | tüː-ku-sɨ-ŋ | qwačə-ntə | uːdʼi-cʼ-gu | meː-sodə-mɨ-m | asa | qo-ku-w | |
ge | small | boy-DIM.[NOM] | old.woman.[NOM] | say-3SG.S | boy-SNGL.[NOM] | say-3SG.S | come-HAB-PST-1SG.S | town-ILL | work-DRV-INF | do-PTCP.NEC-something-ACC | NEG | find-HAB-1SG.O | |
gr | маленький | мальчик-DIM.[NOM] | старуха.[NOM] | сказать-3SG.S | мальчик-SNGL.[NOM] | сказать-3SG.S | прийти-HAB-PST-1SG.S | город-ILL | работать-DRV-INF | сделать-PTCP.NEC-нечто-ACC | NEG | найти-HAB-1SG.O | |
mc | adj | n-n>n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:pn | n-n>n.[n:case] | v-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:inf | v-v>ptcp-n-n:case | ptcl | v-v>v-v:pn | |
ps | adj | n | n | v | n | v | v | n | v | n | ptcl | v | |
SeR | np.h:A | np.h:A | 0.1.h:A | np:G | np:Th | 0.1.h:B | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:purp | np:O | 0.1.h:S v:pred | |||||
fe | old woman said. | The boy said: “I came to the city to work, I can't find a job.” | |||||||||||
fg | die alte Frau. | Der Junge sagte: "Ich kam in die Stadt um zu arbeiten, ich finde keine Arbeit." | |||||||||||
fr | старуха сказала. | Мальчик сказал: “Я приходил в город поработать, работу не нахожу”. | |||||||||||
ltr | сказала | мальчик сказал приходил в город поработать работенку не нахожу |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.083 (001.083) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.084 (001.084) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.085 (001.085) | ||||||||||
st | kwа′ллай ′меңга. | ман ′ме̄содимым ′коцʼиң jен. | кы′ба а′ург лаk′тшай па′jане лей′дʼың. | ′ӯдиң, ′ӯдиң. | |||||||||
stl | qwallaj meŋga. | man meːsodimɨm kocʼiŋ jen. | kɨba aurg laqčaj pajane lejdʼɨŋ. | uːdiŋ, uːdiŋ. | |||||||||
ts | “Qwallaj meŋga. | Man meːsodimɨm kocʼiŋ jen.” | Kɨba aurg laqčaj pajane lejdʼɨŋ. | Uːdiŋ, uːdiŋ. | |||||||||
tx | “Qwallaj | meŋga. | Man | meːsodimɨm | kocʼiŋ | jen.” | Kɨba | aurg | laqčaj | pajane | lejdʼɨŋ. | Uːdiŋ, | |
mb | qwal-la-j | meŋga | Man | meː-sodi-mɨ-m | kocʼi-ŋ | je-n | kɨba | aur-g | laqčaj | paja-ne | lejdʼɨ-ŋ | uːdi-ŋ | |
mp | qwan-lä-j | mekka | man | meː-sodə-mɨ-m | koːci-ŋ | eː-n | qɨba | aur-ka | laqčačaj | paja-nä | lejdɨ-n | uːdʼi-n | |
ge | leave-IMP.FUT-1DU | I.ALL | I.[GEN] | do-PTCP.NEC-something-ACC | many-ADVZ | be-3SG.S | small | boy-DIM.[NOM] | old | old.woman-ALL | hire-3SG.S | work-3SG.S | |
gr | уйти-IMP.FUT-1DU | я.ALL | я.[GEN] | сделать-PTCP.NEC-нечто-ACC | много-ADVZ | быть-3SG.S | маленький | мальчик-DIM.[NOM] | старый | старуха-ALL | нанять-3SG.S | работать-3SG.S | |
mc | v-v:tense.mood-v:pn | pers | pers | v-v>ptcp-n-n:case | quant-quant>adv | v-v:pn | adj | n-n>n.[n:case] | adj | n-n:case | v-v:pn | v-v:pn | |
ps | v | pers | pers | n | adv | v | n | n | adj | n | v | v | |
SeR | 0.1.h:A | pro.h:G | np.h:A | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
fe | “Come with me. | I have a lot of work.” | The boy took the job by the old woman. | He worked and worked. | |||||||||
fg | "Komm mit mir. | Ich habe viel Arbeit." | Der Junge nahm die Arbeit der alten Frau an. | Er arbeitete und arbeitete. | |||||||||
fr | “Пойдем ко мне. | У меня работы много”. | Мальчик к старушке нанялся. | Работал, работал. | |||||||||
ltr | пойдем ко мне | у меня работы много | мальчик к старушке нанялся | работал работал | |||||||||
nt | [BrM:] 'lejdʼɨŋ' - RFL? |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.086 (001.086) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.087 (001.087) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.088 (001.088) | |||||||||||
st | на̄ ′тʼ(д̂)ел нилʼ′дʼиң ′ӯдис, ′ӯдис. | и ′те̄лытне омдыдең. | а тап кун′дар ′ӯдиң, | |||||||||||
stl | naː tʼ(d̂)el nilʼdʼiŋ uːdis, uːdis. | i teːlɨtne omdɨdeŋ. | a tap kundar uːdiŋ, nilʼdʼiŋ i | |||||||||||
ts | Naː tʼel nilʼdʼiŋ uːdis, uːdis. | I teːlɨtne omdɨdeŋ. | A tap kundar uːdiŋ, nilʼdʼiŋ | |||||||||||
tx | uːdiŋ. | Naː | tʼel | nilʼdʼiŋ | uːdis, | uːdis. | I | teːlɨtne | omdɨdeŋ. | A | tap | kundar | ||
mb | uːdi-ŋ | naː | tʼel | nilʼdʼi-ŋ | uːdi-s | uːdi-s | i | teːl-ɨ-t-ne | omdɨ-de-ŋ | a | tap | kundar | ||
mp | uːdʼi-n | na | dʼel | nʼilʼdʼi-ŋ | uːdʼi-sɨ | uːdʼi-sɨ | i | dʼel-ɨ-tə-näj | omdɨ-dʼi-n | a | täp | qundar | ||
ge | work-3SG.S | this | day.[NOM] | such-ADVZ | work-PST.[3SG.S] | work-PST.[3SG.S] | and | sun.[NOM]-EP-3SG-EMPH | sit.down-RFL-3SG.S | and | (s)he | how | ||
gr | работать-3SG.S | этот | день.[NOM] | такой-ADVZ | работать-PST.[3SG.S] | работать-PST.[3SG.S] | и | солнце.[NOM]-EP-3SG-EMPH | сесть-RFL-3SG.S | а | он(а) | как | ||
mc | v-v:pn | dem | n.[n:case] | adj-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case]-n:ins-n:poss-clit | v-v>v-v:pn | conj | pers | interrog | ||
ps | v | dem | n | adv | v | v | conj | n | v | conj | pers | interrog | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | pro.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | s:adv | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | That day he was working and working. | And the sun set. | And he works so, as he was | |||||||||||
fg | An diesem Tag arbeitete und arbeitete er. | Und die Sonne ging unter. | Und er arbeitet so, wie er | |||||||||||
fr | В тот день так работал, работал. | И солнце закатилось. | А он как работает, так и | |||||||||||
ltr | в тот день так работал работал | и солнце закатилось | а он как работает так и | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'del'. | [BrM:] Unclear syntax. Tentative analysis of 'teːlɨtne'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.089 (001.089) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.090 (001.090) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.091 | |||||||||||||
st | нилʼ′дʼиң и ′ӯдʼаң. | ′табым ‵лейтъмпы′ди па′jа тʼӓ′рың: ман вар′каң пел′галык. | ма′зым kуд′ней ас ′пелд̂ым′б̂ан. | |||||||||||||
stl | uːdʼaŋ. | tabɨm lejtəmpɨdi paja tʼärɨŋ: man warkaŋ pelgalɨk. | mazɨm qudnej as peld̂ɨmb̂an. | |||||||||||||
ts | i uːdʼaŋ. | Tabɨm lejtəmpɨdi paja tʼärɨŋ: “Man warkaŋ pelgalɨk. | Mazɨm qudnej as peldɨmban. | |||||||||||||
tx | uːdiŋ, | nilʼdʼiŋ | i | uːdʼaŋ. | Tabɨm | lejtəmpɨdi | paja | tʼärɨŋ: | “Man | warkaŋ | pelgalɨk. | Mazɨm | qudnej | as | peldɨmban. | |
mb | uːdi-ŋ | nilʼdʼi-ŋ | i | uːdʼa-ŋ | tab-ǝ-m | lejtə-mpɨdi | paja | tʼärɨ-ŋ | Man | warka-ŋ | pel-galɨ-k | mazɨm | qud-nej | as | peldɨ-mba-n | |
mp | uːdʼi-n | nʼilʼdʼi-ŋ | i | uːdʼi-n | täp-ɨ-m | lejdɨ-mbɨdi | paja | tʼärɨ-n | man | warkɨ-ŋ | pel-galɨ-ŋ | mazɨm | kud-näj | asa | päldu-mbɨ-n | |
ge | work-3SG.S | such-ADVZ | and | work-3SG.S | (s)he-EP-ACC | hire-PTCP.PST.[NOM] | old.woman.[NOM] | say-3SG.S | I.[NOM] | live-1SG.S | friend-CAR-ADVZ | I.ACC | who-EMPH | NEG | help-DUR-3SG.S | |
gr | работать-3SG.S | такой-ADVZ | и | работать-3SG.S | он(а)-EP-ACC | нанять-PTCP.PST.[NOM] | старуха.[NOM] | сказать-3SG.S | я.[NOM] | жить-1SG.S | друг-CAR-ADVZ | я.ACC | кто-EMPH | NEG | помочь-DUR- | |
mc | v-v:pn | adj-adj>adv | conj | v-v:pn | pers-n:ins-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v:pn | pers | v-v:pn | n-n>adj-adj>adv | pers | interrog-clit | ptcl | v-v>v-v:pn | |
ps | v | adv | conj | v | pers | v | n | v | pers | v | adv | pers | pro | ptcl | v | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:Th | np.h:A | pro.h:Th | pro.h:B | pro.h:A | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:rel | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | pro.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | working. | The old woman, that employed him, said to him: “I live alone. | Noone helps me. | |||||||||||||
fg | arbeitete. | Die alte Frau, die ihn angeworben hatte, sagte zu ihm: "Ich lebe allein. | Keiner hilft mir. | |||||||||||||
fr | работает. | Старушка, которая его нанимала, сказала ему: “Я живу одна. | Мне никто не помогает. | |||||||||||||
ltr | работает | ему которая старушка его нанимала мказала я живу одна | мне никто не помогает |
ref | (001.091) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.092 (001.092) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.093 (001.093) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.094 (001.094) | ||||||||||||
st | а тан kом′дӓно ′ма̄дертша(е)′ннандж. | а ма′нан kом′дӓум ′тʼӓңгван. | а ман ′теңга мӣ′лʼевс ′kӓ̄тсуй пӱ′рым. | |||||||||||||
stl | a tan qomdäno maːderča(e)nnanǯ. | a manan qomdäum tʼäŋgwan. | a man teŋga miːlʼews qäːtsuj pürɨm. | |||||||||||||
ts | A tan qomdäno maːderčannanǯ. | A manan qomdäum tʼäŋgwan. | A man teŋga miːlʼews qäːtsuj pürɨm. | |||||||||||||
tx | A | tan | qomdäno | maːderčannanǯ. | A | manan | qomdäum | tʼäŋgwan. | A | man | teŋga | miːlʼews | qäːtsuj | pürɨm. | ||
mb | a | tat | qomdä-no | maːder-ča-nna-nǯ | a | ma-nan | qomdä-u-m | tʼäŋg-wa-n | a | man | teŋga | miː-lʼe-w-s | qäːt-su-j | pür-ɨ-m | ||
mp | a | tan | qomdɛ-no | madər-ču-enǯɨ-ntə | a | man-nan | qomdɛ-ɨ-w | tʼäkku-nɨ-n | a | man | tekka | me-lä-w-s | qäːt-se-lʼ | pör-ɨ-m | ||
ge | and | you.SG.[NOM] | money-TRL | ask.for-TR-FUT-2SG.S | and | I-ADES | money.[NOM]-EP-1SG | NEG.EX-CO-3SG.S | and | I.[NOM] | you.ALL | give-FUT-1SG.O-FUT | wisdom-ADJZ-DRV | ring-EP- | ||
gr | 3SG.S | а | ты.[NOM] | деньги-TRL | попросить-TR-FUT-2SG.S | а | я-ADES | деньги.[NOM]-EP-1SG | NEG.EX-CO-3SG.S | а | я.[NOM] | ты.ALL | дать-FUT-1SG.O-FUT | мудрость-ADJZ-DRV | кольцо-EP | |
mc | conj | pers | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers-n:case | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v:ins-v:pn | conj | pers | pers | v-v:tense-v:pn-v:tense | n-n>adj-adj>adj | n-n:ins- | ||
ps | conj | pers | n | v | conj | pers | n | v | conj | pers | pers | v | adj | n | ||
SeR | pro.h:A | np:Th | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:A | pro.h:R | np:Th | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | And you will be asking for money. | And I don't have money. | I'll give you a magic ring. | |||||||||||||
fg | Und du wirst nach Geld fragen. | Und ich habe kein Geld. | Ich werde dir einen magischen Ring geben. | |||||||||||||
fr | А ты будешь просить деньги. | А у меня денег нет. | Я тебе дам волшебное кольцо. | |||||||||||||
ltr | а ты просить будешь деньги | у меня денег нет | я тебе дам волшебное кольцо | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'maːderčennanǯ'. [BrM:] TRL? | [BrM:] Tentative analysis of 'qomdäum'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.095 (001.095) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.096 (001.096) | |||||||||||||||
st | ′тау пӱр ′теңга ′со̄цʼкаң, ′со̄цʼкаң ′удʼанджиң. | у′доɣӓнт ′мӯнантет ′тау ′пӱрым ′селʼдʼ(цʼ) па̄р. | ′тау пӱ′роɣын ‵саппы′стенджиң | ||||||||||||||
stl | tau pür teŋga soːcʼkaŋ, soːcʼkaŋ udʼanǯiŋ. | udoɣänt muːnantet tau pürɨm selʼdʼ(cʼ) paːr. | tau püroɣɨn sappɨstenǯiŋ sədqwaj jet orsuj | ||||||||||||||
ts | Tau pür teŋga soːcʼkaŋ, soːcʼkaŋ udʼanǯiŋ. | Udoɣänt muːnantet tau pürɨm selʼdʼ paːr. | Tau püroɣɨn sappɨstenǯiŋ sədqwajjet orsuj | ||||||||||||||
tx | Tau | pür | teŋga | soːcʼkaŋ, | soːcʼkaŋ | udʼanǯiŋ. | Udoɣänt | muːnantet | tau | pürɨm | selʼdʼ | paːr. | Tau | püroɣɨn | sappɨstenǯiŋ | ||
mb | tau | pür | teŋga | soːcʼka-ŋ | soːcʼka-ŋ | udʼa-nǯi-ŋ | ud-o-ɣänt | muːn-a-n-t-et | tau | pür-ɨ-m | selʼdʼ | paːr | tau | pür-o-ɣɨn | sappɨs-t-enǯi-ŋ | ||
mp | taw | pör | tekka | soːdʼiga-ŋ | soːdʼiga-ŋ | uːdʼi-enǯɨ-n | ut-ɨ-qɨnt | mun-ɨ-m-tɨ-etɨ | taw | pör-ɨ-m | selʼdʼi | par | taw | pör-ɨ-qɨnɨ | sapɨsi-t-enǯɨ-n | ||
ge | ACC | this | ring.[NOM] | you.ALL | good-ADVZ | good-ADVZ | work-FUT-3SG.S | hand-EP-ILL.3SG | finger-EP-TRL-TR-IMP.2SG.O | this | ring-EP-ACC | seven | times.[NOM] | this | ring-EP-ABL | jump.out-%%-FUT | |
gr | -ACC | этот | кольцо.[NOM] | ты.ALL | хороший-ADVZ | хороший-ADVZ | работать-FUT-3SG.S | рука-EP-ILL.3SG | палец-EP-TRL-TR-IMP.2SG.O | этот | кольцо-EP-ACC | семь | раз.[NOM] | этот | кольцо-EP-ABL | выскочить-%%- | |
mc | n:case | dem | n.[n:case] | pers | adj-adj>adv | adj-adj>adv | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case.poss | n-n:ins-n>v-v>v-v:mood.pn | dem | n-n:ins-n:case | num | n.[n:case] | dem | n-n:ins-n:case | v-%%-v:tense-v:pn | |
ps | dem | n | pers | adv | adv | v | n | v | dem | n | num | n | dem | n | v | ||
SeR | np:A | pro.h:B | np:G | 0.2.h:A | np:Th | np:So | |||||||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | v:pred | ||||||||||||
fe | This ring will serve you well. | Put this ring onto your hand seven times. | Twelve strongmen will jump out of this | ||||||||||||||
fg | Dieser Ring wird dir gute Dienste leisten. | Zieh dir diesen Ring siebenmal auf den Finger. | Zwölf starke Männer werden aus dem | ||||||||||||||
fr | Это колечко для тебя хорошо, хорошо поработает. | На руку надень это колечко семь раз. | Из этого колечка выскочат двенадцать | ||||||||||||||
ltr | это колечко тебе хорошо пригодится (поработает) | на руку одень это колечко девять раз | с этого колечка выскочат двенадцать | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'selʼcʼ'. [BrM:] Tentative analysis of 'mu:nantet'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.097 (001.097) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.098 (001.098) | ||||||||||||
st | ′съдkwай ′jет ор′суй kум. | kы′ба тʼӓ′лака ′те̄му‵нандыт пӱ′рым, то̄му′нандыт пӱ′рым. | саппыс′тʼӓт сътkwай jет ор′суй | |||||||||||
stl | qum. | qɨba tʼälaka teːmunandɨt pürɨm, toːmunandɨt pürɨm. | sappɨstʼät sətqwaj jet orsuj | |||||||||||
ts | qum.” | Qɨbatʼälaka teː munandɨt pürɨm, toː munandɨt pürɨm. | Sappɨstʼät sətqwajjet orsuj | |||||||||||
tx | sədqwajjet | orsuj | qum.” | Qɨbatʼälaka | teː | munandɨt | pürɨm, | toː | munandɨt | pürɨm. | Sappɨstʼät | sətqwajjet | ||
mb | sədqwajjet | or-su-j | qum | qɨbatʼä-laka | teː | mun-a-n-dɨ-t | pür-ɨ-m | toː | mun-a-n-dɨ-t | pür-ɨ-m | sappɨs-tʼä-t | sətqwajjet | ||
mp | sɨdəkojat | or-se-lʼ | qum | kɨbajče-laka | tiː | mun-ɨ-m-tɨ-t | pör-ɨ-m | to | mun-ɨ-m-tɨ-t | pör-ɨ-m | sapɨsi-tʼä-tɨn | sɨdəkojat | ||
ge | -3SG.S | twelve | force-COM-ADJZ | human.being.[NOM] | boy-SNGL.[NOM] | here | finger-EP-TRL-TR-3SG.O | ring-EP-ACC | away | finger-EP-TRL-TR-3SG.O | ring-EP-ACC | jump.out-%%-3PL | twelve | |
gr | FUT-3SG.S | двенадцать | сила-COM-ADJZ | человек.[NOM] | мальчик-SNGL.[NOM] | сюда | палец-EP-TRL-TR-3SG.O | кольцо-EP-ACC | прочь | палец-EP-TRL-TR-3SG.O | кольцо-EP-ACC | выскочить-%%-3PL | двенадцать | |
mc | num | n-n:case-n>adj | n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | adv | n-n:ins-n>v-v>v-v:pn | n-n:ins-n:case | adv | n-n:ins-n>v-v>v-v:pn | n-n:ins-n:case | v-%%-v:pn | num | ||
ps | num | adj | n | n | adv | v | n | adv | v | n | v | num | ||
SeR | np.h:A | np.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | |||||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | v:pred | |||||||
fe | ring.” | The boy put the ring on so, then he put it on so. | Twelve strongmen jumped out. | |||||||||||
fg | Ring herausspringen." | Der Junge zog den Ring auf den Finger, er legte ihn so an. | Zwölf starke Männer sprangen | |||||||||||
fr | богатырей”. | Мальчик сюда надел колечко, туда надел колечко. | Выскочили двенадцать | |||||||||||
ltr | богатырей | мальчик туда надел колечко сюда надел колечко | выскочили двенадцать | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'munandɨt'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.099 (001.099) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.100 (001.100) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.101 (001.101) | |||||||||||
st | тибе′kум. | kай ′тʼеңга ‵кере′гетт? | кы′ба тʼӓ′лака тʼӓ′рың: ′меңга там′дʼел ‵kаи′ней ас кере′гең. | на′не | ||||||||||
stl | tibequm. | qaj tʼeŋga keregett? | kɨba tʼälaka tʼärɨŋ: meŋga tamdʼel qainej as keregeŋ. | nane | ||||||||||
ts | tibequm. | “Qaj tʼeŋga keregett?” | Kɨbatʼälaka tʼärɨŋ: “Meŋga tamdʼel qainej as keregeŋ. | Nane | ||||||||||
tx | orsuj | tibequm. | “Qaj | tʼeŋga | keregett?” | Kɨbatʼälaka | tʼärɨŋ: | “Meŋga | tamdʼel | qainej | as | keregeŋ. | Nane | |
mb | or-su-j | tibe-qum | Qaj | tʼeŋga | keregett | kɨbatʼä-laka | tʼärɨ-ŋ | meŋga | tam-dʼel | qai-nej | as | keregeŋ | nane | |
mp | or-se-lʼ | täbe-qum | qaj | tekka | keregeŋ | kɨbajče-laka | tʼärɨ-n | mekka | taw-dʼel | qaj-näj | asa | keregeŋ | najnʼe | |
ge | force-COM-ADJZ | man-human.being.[NOM] | what.[NOM] | you.ALL | one.should | boy-SNGL.[NOM] | say-3SG.S | I.ALL | this-day.[NOM] | what.[NOM]-EMPH | NEG | one.should | forward | |
gr | сила-COM-ADJZ | мужчина-человек.[NOM] | что.[NOM] | ты.ALL | надо | мальчик-SNGL.[NOM] | сказать-3SG.S | я.ALL | этот-день.[NOM] | что.[NOM]-EMPH | NEG | надо | вперёд | |
mc | n-n:case-n>adj | n-n.[n:case] | interrog.[n:case] | pers | ptcl | n-n>n.[n:case] | v-v:pn | pers | dem-n.[n:case] | interrog.[n:case]-clit | ptcl | ptcl | adv | |
ps | adj | n | interrog | pers | ptcl | n | v | pers | adv | pro | ptcl | ptcl | adv | |
SeR | np.h:A | pro:Th | np.h:A | np:Time | pro:Th | |||||||||
SyF | np.h:S | pro:S | ptcl:pred | np.h:S | v:pred | pro:S | ptcl:pred | |||||||
BOR | TURK:gram | TURK:gram | ||||||||||||
fe | “What do you need?” | The boy said: “Today I don't need anything. | In the | |||||||||||
fg | heraus. | "Was brauchst du?" | Der Junge sagte: "Heute brauche ich nichts. | |||||||||||
fr | богатырей. | “Что тебе нужно?” | Мальчик сказал: “Мне сегодня ничего не нужно. | Вперед | ||||||||||
ltr | богатырей | что тебе нужно | мальчик сказал мне сегодня ничего не нужно | вперед |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.102 (001.102) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.103 (001.103) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.104 (001.104) | ||||||||||
st | ‵ӱңгулджум′балт ′меңга. | ′тау пӱ′рым то′дʼелылʼе kуд′нӓней иг ме′kwет. | е′зендыне, е′вендыне, на′нʼӓндыне, тым′нʼӓндыне, ни′мандыне, па′jандыне, | ||||||||||
stl | üŋgulǯumbalt meŋga. | tau pürɨm todʼelɨlʼe qudnänej ig meqwet. | ezendɨne, ewendɨne, nanʼändɨne, tɨmnʼändɨne, nimandɨne, pajandɨne, kudneːnej, | ||||||||||
ts | üŋgulǯumbalt meŋga.” | “Tau pürɨm todʼelɨlʼe qudnänej ig meqwet. | Ezendɨne, ewendɨne, nanʼändɨne, tɨmnʼändɨne, nimandɨne, pajandɨne, kudneːnej, | ||||||||||
tx | üŋgulǯumbalt | meŋga.” | “Tau | pürɨm | todʼelɨlʼe | qudnänej | ig | meqwet. | Ezendɨne, | ewendɨne, | nanʼändɨne, | tɨmnʼändɨne, | |
mb | üŋgulǯu-mba-lt | meŋga | tau | pür-ɨ-m | todʼelɨlʼe | qud-nä-nej | ig | me-qw-et | eze-ndɨ-ne | ewe-ndɨ-ne | nanʼä-ndɨ-ne | tɨmnʼä-ndɨ-ne | |
mp | üŋgulǯu-mbɨ-lɨn | mekka | taw | pör-ɨ-m | todʼelɨlʼe | kud-nä-näj | igə | me-ku-etɨ | aze-ntɨ-nä | awa-ntɨ-nä | nanʼa-ntɨ-nä | tɨmnʼa-ntɨ-nä | |
ge | listen.to-DUR-2PL | I.ALL | this | ring-EP-ACC | %% | who-ALL-EMPH | NEG.IMP | give-HAB-IMP.2SG.O | father-OBL.3SG-ALL | mother-OBL.3SG-ALL | sister-OBL.3SG-ALL | brother- | |
gr | послушаться-DUR-2PL | я.ALL | этот | кольцо-EP-ACC | %% | кто-ALL-EMPH | NEG.IMP | дать-HAB-IMP.2SG.O | отец-OBL.3SG-ALL | мать-OBL.3SG-ALL | сестра-OBL.3SG-ALL | брат-OBL.3SG- | |
mc | v-v>v-v:pn | pers | dem | n-n:ins-n:case | %% | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | n-n:obl.poss-n:case | n-n:obl.poss-n:case | n-n:obl.poss-n:case | n-n:obl.poss- | |
ps | v | pers | dem | n | pro | ptcl | v | n | n | n | n | ||
SeR | 0.2.h:A | pro.h:Th | np:Th | pro.h:R | 0.2.h:A | np.h:R | np.h:R | np.h:R | np.h:R | ||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | ||||||||||
fe | future listen to me.” | “Don't give anyone this ring. | Don't give it neither to your father, not to your mother, nor to your sister, nor to your | ||||||||||
fg | Gehorcht mir in der Zukunft." | "Gib niemandem diesen Ring. | Gib ihn weder deinem Vater noch deiner Mutter noch deiner Schwester noch deinem | ||||||||||
fr | будете слушать (слушайтесь) меня”. | “Это колечко от роду никому не давай. | Ни отцу, ни матери, ни сестренке, ни братишке, ни бабушке, ни жене, никому, | ||||||||||
ltr | будете слушать (слушайтесь) меня | это колечко от роду никому не давай | ни отцу ни матери сестренке братишке бабушке и жене никому никому не давай |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.105 (001.105) | ||||||||||||
st | куд′не̄ней, куд′неней иг мӣ′kwет. | ну и кы′ба тʼӓ′ла ′ӣват. | ну и | ||||||||||
stl | kudneːnej ig miːqwet. | nu i kɨba tʼäla iːwat. | nu i | ||||||||||
ts | kudneːnej ig miːqwet.” | Nu i kɨbatʼäla iːwat. | Nu i | ||||||||||
tx | nimandɨne, | pajandɨne, | kudneːnej, | kudneːnej | ig | miːqwet.” | Nu | i | kɨbatʼäla | iːwat. | Nu | ||
mb | nima-ndɨ-ne | paja-ndɨ-ne | kud-neː-nej | kud-neː-nej | ig | miː-qw-et | nu | i | kɨbatʼä-la | iː-wa-t | nu | ||
mp | nima-ntɨ-nä | paja-ntɨ-nä | kud-nä-näj | kud-nä-näj | igə | me-ku-etɨ | nu | i | kɨbajče-la | iː-nɨ-t | nu | ||
ge | OBL.3SG-ALL | grandmother-OBL.3SG-ALL | wife-OBL.3SG-ALL | who-ALL-EMPH | who-ALL-EMPH | NEG.IMP | give-HAB-IMP.2SG.O | well | and | boy-%%.[NOM] | take-CO-3SG.O | well | |
gr | ALL | бабушка.по.материнской.линии-OBL.3SG-ALL | жена-OBL.3SG-ALL | кто-ALL-EMPH | кто-ALL-EMPH | NEG.IMP | дать-HAB-IMP.2SG.O | ну | и | мальчик-%%.[NOM] | взять-CO-3SG.O | ну | |
mc | n:case | n-n:obl.poss-n:case | n-n:obl.poss-n:case | interrog-n:case-clit | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | ptcl | conj | n-%%.[n:case] | v-v:ins-v:pn | ptcl | |
ps | n | n | pro | pro | ptcl | v | ptcl | conj | n | v | ptcl | ||
SeR | np.h:R | np.h:R | pro.h:R | 0.2.h:A 0.3:Th | np.h:A | 0.3:Th | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred 0.3:O | ||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:disc | ||||||||||
fe | brother, nor to your grandmother, nor to your wife, to noone.” | And the boy took it. | And the | ||||||||||
fg | Bruder noch deiner Großmutter noch deiner Frau, niemandem." | Und der Junge nahm ihn. | Und der | ||||||||||
fr | никому не давай”. | Ну и мальчик взял. | Ну и | ||||||||||
ltr | ну и мальчик взял | ну |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.106 (001.106) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.107 (001.107) | ||||||||||||
st | па′jагам ом′данныт кы′ба а′урк. | ну и кы′ба а′урк ом′данныт па′jагам. | ′ӱ̄баң, ме′дың ′ма̄тт. | |||||||||||
stl | pajagam omdannɨt kɨba aurk. | nu i kɨba aurk omdannɨt pajagam. | üːbaŋ, medɨŋ maːtt. | |||||||||||
ts | pajagam omdannɨt kɨba aurk. | Nu i kɨba aurk omdannɨt pajagam. | Üːbaŋ, medɨŋ maːtt. | |||||||||||
tx | i | pajagam | omdannɨt | kɨba | aurk. | Nu | i | kɨba | aurk | omdannɨt | pajagam. | Üːbaŋ, | medɨŋ | |
mb | i | paja-ga-m | omdan-nɨ-t | kɨba | aur-k | nu | i | kɨba | aur-k | omdan-nɨ-t | paja-ga-m | üːba-ŋ | medɨ-ŋ | |
mp | i | paja-ka-m | omdal-nɨ-t | qɨba | aur-ka | nu | i | qɨba | aur-ka | omdal-nɨ-t | paja-ka-m | übə-n | medə-n | |
ge | and | old.woman-DIM-ACC | bow-CO-3SG.O | small | boy-DIM.[NOM] | well | and | small | boy-DIM.[NOM] | bow-CO-3SG.O | old.woman-DIM-ACC | set.off-3SG.S | reach-3SG.S | |
gr | и | старуха-DIM-ACC | поклониться-CO-3SG.O | маленький | мальчик-DIM.[NOM] | ну | и | маленький | мальчик-DIM.[NOM] | поклониться-CO-3SG.O | старуха-DIM-ACC | отправиться-3SG.S | дойти-3SG.S | |
mc | conj | n-n>n-n:case | v-v:ins-v:pn | adj | n-n>n.[n:case] | ptcl | conj | adj | n-n>n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n>n-n:case | v-v:pn | v-v:pn | |
ps | conj | n | v | adj | n | ptcl | conj | adj | n | v | n | v | v | |
SeR | np.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | np.h:O | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||
fe | boy bowed to the old woman. | And the boy bowed to the old woman. | He left, he came home. | |||||||||||
fg | Junge verbeugte sich vor der alten Frau. | Und der Junge verbeugte sich vor der alten Frau. | Er brach auf, er kam nach Hause. | |||||||||||
fr | старухе поклонился мальчик. | Ну и мальчик поклонился старухе. | Отправился, дошел до дома. | |||||||||||
ltr | старухе поклонился мальчик | ну мальчик поклонился старухе | отправился дошел домой |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.108 (001.108) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.109 (001.109) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.110 (001.110) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.111 (001.111) | ||||||||
st | ни′мат ′тӱ̄умба. | ай kаим′нӓй асс та′н(н)ал. | и‵га ӣт куй′галджим′б̂ан, kаим′нӓй ас кӓт′кут | |||||||||
stl | nimat tüːumba. | aj qaimnäj ass tan(n)al. | iga iːt kujgalǯimb̂an, qaimnäj as kätkut nimandɨne. | |||||||||
ts | Nimat tüːumba. | “Aj qaimnäj ass tannal.” | Iga iːt kujgalǯimban, qaimnäj as kätkut nimandɨne. | |||||||||
tx | maːtt. | Nimat | tüːumba. | “Aj | qaimnäj | ass | tannal.” | Iga | iːt | kujgalǯimban, | ||
mb | maːt-t | nima-t | tüːu-mba | aj | qai-m-näj | ass | tan-na-l | i-ga | iː-t | kujgalǯi-mba-n | ||
mp | maːt-ntə | nima-tə | tüu-mbɨ | aj | qaj-m-näj | asa | tat-nɨ-l | iː-ka | iː-tə | qojɣalǯə-mbɨ-n | ||
ge | house-ILL | grandmother.[NOM]-3SG | get.angry-DUR.[3SG.S] | again | what-ACC-EMPH | NEG | bring-CO-2SG.O | son-DIM.[NOM] | son.[NOM]-3SG | fall.silent-DUR-3SG.S | ||
gr | дом-ILL | бабушка.[NOM]-3SG | рассердиться-DUR.[3SG.S] | опять | что-ACC-EMPH | NEG | принести-CO-2SG.O | сын-DIM.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | замолчать-DUR-3SG.S | ||
mc | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v>v.[v:pn] | adv | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v:ins-v:pn | n-n>n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:pn | ||
ps | n | n | v | adv | pro | ptcl | v | n | n | v | ||
SeR | np:G | np.h:E 0.3.h:Poss | pro:Th | 0.2.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
fe | His grandmother got angry. | “You haven't brought anything again.” | The grandson kept silent, he didn't tell anything to his | |||||||||
fg | Seine Großmutter wurde wütend. | "Du hast mir wieder nichts gebracht." | Der Enkel schwieg, er erzählte seiner Großmutter nichts. | |||||||||
fr | Бабушка сердится. | “Опять ты ничего не принес”. | Внучек молчит, ничего не говорит бабушке. | |||||||||
ltr | бабушка сердится | опять ничего не принес | внучек молчит ничего не говорит бабушке | |||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tanal'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.112 (001.112) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.113 (001.113) | |||||||||||
st | ни′мандыне. | ку′шаң варкы′заk, варкы′заk. | и‵га ′ӣт вар′ɣың е′зың. | ||||||||||
stl | kušaŋ warkɨzaq, warkɨzaq. | iga iːt warɣɨŋ ezɨŋ. | nimandɨne | ||||||||||
ts | Kušaŋ warkɨzaq, warkɨzaq. | Iga iːt warɣɨŋ ezɨŋ. | Nimandɨne | ||||||||||
tx | qaimnäj | as | kätkut | nimandɨne. | Kušaŋ | warkɨzaq, | warkɨzaq. | Iga | iːt | warɣɨŋ | ezɨŋ. | ||
mb | qai-m-näj | as | kät-ku-t | nima-ndɨ-ne | kušaŋ | warkɨ-za-q | warkɨ-za-q | i-ga | iː-t | warɣɨ-ŋ | ezɨ-ŋ | nima-ndɨ- | |
mp | qaj-m-näj | asa | ket-ku-t | nima-ntɨ-nä | qussän | warkɨ-sɨ-qij | warkɨ-sɨ-qij | iː-ka | iː-tə | wargɨ-ŋ | azu-n | nima-ntɨ-nä | |
ge | what-ACC-EMPH | NEG | say-HAB-3SG.O | grandmother-OBL.3SG-ALL | how.many | live-PST-3DU.S | live-PST-3DU.S | son-DIM.[NOM] | son.[NOM]-3SG | big-ADVZ | become-3SG.S | ||
gr | что-ACC-EMPH | NEG | сказать-HAB-3SG.O | бабушка.по.материнской.линии-OBL.3SG-ALL | сколько | жить-PST-3DU.S | жить-PST-3DU.S | сын-DIM.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | большой-ADVZ | стать-3SG.S | ||
mc | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v>v-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | interrog | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n>n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | adj-adj>adv | v-v:pn | n- | |
ps | pro | ptcl | v | n | interrog | v | v | n | n | adv | v | n | |
SeR | pro:Th | 0.3.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | np.h:Th 0.3.h:Poss | np.h:R | ||||||
SyF | pro:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
fe | grandmother. | So they lived and lived. | The grandson grew old. | He said to | |||||||||
fg | So lebten und lebten sie. | Der Enkel wurde groß. | Er sagte | ||||||||||
fr | Сколько жили, жили. | Внучек большой стал. | Бабушке | ||||||||||
ltr | сколько жили | внучек большой вырос | бабушке | ||||||||||
nt | [KuAI:] |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.114 (001.114) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.115 (001.115) | |||||||||
st | ни′мандыне тʼӓ′рың: ни′ма, ман нʼӓт′ку (нʼӓде′гу) кы′гаң. | тан kwан′kы а̄м′ди kо′нӓ тʼӓбыр′тшик ′а̄мдъkу′ннан та′бын ′нендыко̄. | |||||||||
stl | tʼärɨŋ: nima, man nʼätku (nʼädegu) kɨgaŋ. | tan qwanqɨ aːmdi qonä tʼäbɨrčik aːmdəqunnan tabɨn nendɨkoː. | |||||||||
ts | tʼärɨŋ: “Nima, man nʼädegu kɨgaŋ. | Tan qwanqɨ aːmdiqonä tʼäbɨrčik aːmdəqunnan tabɨn nendɨkoː.” | |||||||||
tx | Nimandɨne | tʼärɨŋ: | “Nima, | man | nʼädegu | kɨgaŋ. | Tan | qwanqɨ | aːmdiqonä | tʼäbɨrčik | |
mb | ne | tʼärɨ-ŋ | nima | man | nʼäde-gu | kɨga-ŋ | tat | qwan-qɨ | aːmdiqo-nä | tʼäbɨr-či-k | |
mp | tʼärɨ-n | nima | man | nʼädə-gu | kɨgɨ-ŋ | tan | qwan-kɨ | aːmdeqo-nä | tʼäbɨr-ču-kɨ | ||
ge | grandmother-OBL.3SG-ALL | say-3SG.S | grandmother.[NOM] | I.[NOM] | get.married-INF | want-1SG.S | you.SG.[NOM] | leave-IMP.2SG.S | tsar-ALL | ask.in.marriage-TR-IMP.2SG.S | |
gr | бабушка.по.материнской.линии-OBL.3SG-ALL | сказать-3SG.S | бабушка.по.материнской.линии.[NOM] | я.[NOM] | жениться-INF | хотеть-1SG.S | ты.[NOM] | уйти-IMP.2SG.S | царь-ALL | сватать-TR-IMP.2SG.S | |
mc | n:obl.poss-n:case | v-v:pn | n.[n:case] | pers | v-v:inf | v-v:pn | pers | v-v:mood.pn | n-n:case | v-v>v-v:mood.pn | |
ps | v | n | pers | v | v | pers | v | n | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | pro.h:E | v:Th | pro.h:A | np.h:G | 0.2.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||
fe | his grandmother: “Grandma, I want to get married. | You go to the tsar and ask him for the hand of his daughter in marriage.” | |||||||||
fg | seiner Großmutter: "Großmutter, ich will heiraten. | Du gehst zum Zar und hältst um die Hand seiner Tochter an." | |||||||||
fr | сказал: “Бабушка, я жениться хочу. | Ты пойди к царю, посватай у царя его дочь”. | |||||||||
ltr | сказал бабушка я жениться хочу | пойди царю посватайся у царя его дочь | |||||||||
nt | Variant: 'nʼätku'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.116 (001.116) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.117 (001.117) | ||||||||||||
st | ни′мат тʼӓ′рың: а тан kай мано′мант. | амдъ′коу мез′ви та′зе ‵омдул′дженджиң. | ||||||||||||
stl | nimat tʼärɨŋ: a tan qaj manomant. | amdəkou mezwi taze omdulǯenǯiŋ. | ||||||||||||
ts | Nimat tʼärɨŋ: “A tan qaj manommant? | Amdəkou mezwi taze omdulǯenǯiŋ.” | ||||||||||||
tx | aːmdəqunnan | tabɨn | nendɨkoː.” | Nimat | tʼärɨŋ: | “A | tan | qaj | manommant? | Amdəkou | mezwi | taze | ||
mb | aːmdəqu-nnan | tap-ǝ-n | ne-ndɨ-koː | nima-t | tʼärɨ-ŋ | a | tat | qaj | mano-m-ma-nt | amdəko-u | mezwi | ta-ze | omdu-lǯ-enǯi- | |
mp | aːmdeqo-nan | täp-ɨ-n | ne-ntɨ-no | nima-tə | tʼärɨ-n | a | tan | qaj | mana-m-mbɨ-ntə | aːmdeqo-w | mezuwi | tan-se | omdɨ-lǯi-enǯɨ- | |
ge | tsar-ADES | (s)he-EP-GEN | daughter-OBL.3SG-TRL | grandmother.[NOM]-3SG | say-3SG.S | and | you.SG.[NOM] | whether.[NOM] | fool-TRL-PST.NAR-2SG.S | tsar.[NOM]-1SG | we.ACC | you.SG-COM | sit.down-TR- | |
gr | царь-ADES | он(а)-EP-GEN | дочь-OBL.3SG-TRL | бабушка.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | а | ты.[NOM] | ли | дурак-TRL-PST.NAR-2SG.S | царь.[NOM]-1SG | мы.ACC | ты-COM | сесть-TR-FUT | |
mc | n-n:case | pers-n:ins-n:case | n-n:obl.poss-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | conj | pers | ptcl | n-n>v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | pers | pers-n:case | v-n>v-v:tense- | |
ps | n | pers | n | n | v | conj | pers | ptcl | v | n | pers | pers | v | |
SeR | np.h:Poss | pro.h:Poss | np.h:Th | np.h:A 0.3.h:Poss | pro.h:Th | np.h:A | pro.h:P | pro:Com | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | The grandmother said: “Have you gone mad? | The tsar will lock us up.” | ||||||||||||
fg | Die Großmutter sagt: "Bist du verrückt geworden? | Der Zar wird uns einsperren." | ||||||||||||
fr | Бабушка сказала: “А ты чего, с ума сошел? | Царь нас с тобой посадит”. | ||||||||||||
ltr | бабушка сказала а ты чего с ума сошел | царь нас с тобой посадит | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'manomant' changed to 'manommant'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.118 (001.118) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.119 (001.119) | |||||||||
st | и‵га ′ӣт тӓ′рың ни′мандыне: kwа′нныk, kwа′нныk! | ни′мат ′тʼӱ̄рың, ′ондъ kwа′нның. | |||||||||
stl | iga iːt tärɨŋ nimandɨne: qwannɨq, qwannɨq! | nimat tʼüːrɨŋ, ondə qwannɨŋ. | |||||||||
ts | Iga iːt tärɨŋ nimandɨne: “Qwannɨq, qwannɨq!” | Nimat tʼüːrɨŋ, ondə qwannɨŋ. | |||||||||
tx | omdulǯenǯiŋ.” | Iga | iːt | tärɨŋ | nimandɨne: | “Qwannɨq, | qwannɨq!” | Nimat | tʼüːrɨŋ, | ondə | |
mb | ŋ | i-ga | iː-t | tärɨ-ŋ | nima-ndɨ-ne | qwan-nɨ-q | qwan-nɨ-q | nima-t | tʼüːrɨ-ŋ | ondə | |
mp | n | iː-ka | iː-tə | tʼärɨ-n | nima-ntɨ-nä | qwan-nɨ-kɨ | qwan-nɨ-kɨ | nima-tə | tʼüru-n | ondə | |
ge | FUT-3SG.S | son-DIM.[NOM] | son.[NOM]-3SG | say-3SG.S | grandmother-OBL.3SG-ALL | leave-CO-IMP.2SG.S | leave-CO-IMP.2SG.S | grandmother.[NOM]-3SG | cry-3SG.S | oneself.3SG.[NOM] | |
gr | -3SG.S | сын-DIM.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | бабушка.по.материнской.линии-OBL.3SG-ALL | уйти-CO-IMP.2SG.S | уйти-CO-IMP.2SG.S | бабушка.[NOM]-3SG | плакать-3SG.S | сам.3SG.[NOM] | |
mc | v:pn | n-n>n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | v-v:ins-v:mood.pn | v-v:ins-v:mood.pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | emphpro | |
ps | n | n | v | n | v | v | n | v | emphpro | ||
SeR | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.2.h:A | 0.2.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||
fe | The grandson said to his grandmother: “Go, go!” | The grandmother began to cry, but she went. | |||||||||
fg | Der Enkel sagte seiner Großmutter: "Geh, geh!" | Die Großmutter begann zu weinen, aber sie ging. | |||||||||
fr | Внучек сказал бабушке: “Пойди, пойди!” | Бабушка плачет, сама пошла. | |||||||||
ltr | внучек сказал бабушке пойди пойди | бабушка плачет сама пошла |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.120 (001.120) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.121 (001.121) | |||||||||||||||
st | ′а̄мде kо̄′не ′тӱ̄ан, тʼӓ′рың: ′варɣъ о′лʼи kо′wант, ман ′тʼеңга ′тӱ̄аң. | ма′зым ′ӱ̄дың и‵га ′ӣв ′теңга, та′ннани ′не̄мт ‵тʼӓбыр′гу. | |||||||||||||||
stl | aːmde qoːne tüːan, tʼärɨŋ: warɣə olʼi qowant, man tʼeŋga tüːaŋ. | mazɨm üːdɨŋ iga iːw teŋga, tannani neːmt tʼäbɨrgu. | |||||||||||||||
ts | Aːmdeqoːne tüːan, tʼärɨŋ: “Warɣə olʼi qowant, man tʼeŋga tüːaŋ. | Mazɨm üːdɨŋ iga iːw teŋga, tannani neːmt tʼäbɨrgu. | |||||||||||||||
tx | qwannɨŋ. | Aːmdeqoːne | tüːan, | tʼärɨŋ: | “Warɣə | olʼi | qowant, | man | tʼeŋga | tüːaŋ. | Mazɨm | üːdɨŋ | iga | iːw | teŋga, | tannani | |
mb | qwan-nɨ-ŋ | aːmdeqoː-ne | tüː-a-n | tʼärɨ-ŋ | warɣə | olʼi | qowa-nt | man | tʼeŋga | tüː-a-ŋ | mazɨm | üːdɨ-ŋ | i-ga | iː-w | teŋga | tan-nan-i | |
mp | qwan-nɨ-n | aːmdeqo-nä | tüː-nɨ-n | tʼärɨ-n | wargɨ | olə | qoːwi-ntə | man | tekka | tüː-nɨ-ŋ | mazɨm | üdə-n | iː-ka | iː-w | tekka | tan-nan-lʼ | |
ge | leave-CO-3SG.S | tsar-ALL | come-CO-3SG.S | say-3SG.S | big | head.[NOM] | rich-2SG.S | I.[NOM] | you.ALL | come-CO-1SG.S | I.ACC | send-3SG.S | son-DIM.[NOM] | son.[NOM]-1SG | you.ALL | you.SG- | |
gr | уйти-CO-3SG.S | царь-ALL | прийти-CO-3SG.S | сказать-3SG.S | большой | голова.[NOM] | богатый-2SG.S | я.[NOM] | ты.ALL | прийти-CO-1SG.S | я.ACC | посылать-3SG.S | сын-DIM.[NOM] | сын.[NOM]-1SG | ты.ALL | ты-ADES | |
mc | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:pn | adj | n.[n:case] | adj-v:pn | pers | pers | v-v:ins-v:pn | pers | v-v:pn | n-n>n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | pers | pers- | |
ps | v | n | v | v | adj | n | adj | pers | pers | v | pers | v | n | n | pers | adj | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:G | pro.h:Th | np.h:A 0.1.h:Poss | pro.h:G | pro.h:Poss | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | v:pred | np.h:S | s:purp | ||||||||
fe | She came to the tsar and said: “Your majesty, I have come to you. | My grandson sent me to you to ask your daughter in marriage. | |||||||||||||||
fg | Sie kam zum Zar und sagte: "Euer Majestät, ich bin zu Euch gekommen. | Mein Enkel schickt mich, um um die Hand Eurer Tochter anzuhalten. | |||||||||||||||
fr | К царю пришла, сказала: “Ваше царское величество, я к тебе пришла. | Меня отправил внучек к тебе твою дочь сватать. | |||||||||||||||
ltr | к царю пришла сказала Ваше царское (голова) величество я к тебе пришла | меня отправил внучек к тебе твою дочь сватать | |||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'olʼi qowant'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.122 (001.122) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.123 (001.123) | |||||||||||||
st | мен′джал а′лʼи асс? | ′а̄мде(и)′kо̄ тʼӓ′рың па′jагане: ну и ′ӣмт. | там ′дʼелʼе пен | ||||||||||||
stl | menǯal alʼi ass? | aːmde(i)qoː tʼärɨŋ pajagane: nu i iːmt. | tam dʼelʼe pen | ||||||||||||
ts | Menǯal alʼi ass?” | Aːmdeqoː tʼärɨŋ pajagane: “Nu i iːmt. | Tam dʼelʼe pen | ||||||||||||
tx | neːmt | tʼäbɨrgu. | Menǯal | alʼi | ass?” | Aːmdeqoː | tʼärɨŋ | pajagane: | “Nu | i | iːmt. | Tam | dʼelʼe | ||
mb | neː-m-t | tʼäbɨr-gu | me-nǯa-l | alʼi | ass | aːmdeqoː | tʼärɨ-ŋ | paja-ga-ne | nu | i | iː-mt | tam | dʼelʼ-e | ||
mp | ne-m-ntɨ | tʼäbɨr-gu | me-enǯɨ-l | alʼi | asa | aːmdeqo | tʼärɨ-n | paja-ka-nä | nu | i | iː-mtə | taw | dʼel-lʼ | ||
ge | ADES-ADJZ | daughter-ACC-OBL.2SG | ask.in.marriage-INF | give-FUT-2SG.O | or | NEG | tsar.[NOM] | say-3SG.S | old.woman-DIM-ALL | well | and | take-IMP.3SG/PL.O | this | day-ADJZ | |
gr | -ADJZ | дочь-ACC-OBL.2SG | сватать-INF | дать-FUT-2SG.O | али | NEG | царь.[NOM] | сказать-3SG.S | старуха-DIM-ALL | ну | и | взять-IMP.3SG/PL.O | этот | день-ADJZ | |
mc | n:case-n>adj | n-n:case-n:obl.poss | v-v:inf | v-v:tense-v:pn | conj | ptcl | n.[n:case] | v-v:pn | n-n>n-n:case | ptcl | conj | v-v:mood.pn | dem | n-n>adj | |
ps | n | v | v | conj | ptcl | n | v | n | ptcl | conj | v | dem | n | ||
SeR | np.h:Th | 0.2.h:A 0.3.h:Th | np.h:A | np.h:R | 0.3.h:A 0.3.h:Th | ||||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred 0.3.h:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Will you give her or not?” | The tsar said to the old woman: “Let him take. | Let him build | ||||||||||||
fg | Werdet Ihr sie geben oder nicht?" | Der Zar sagte zu der alten Frau: "Lass ihn nehmen. | Lass ihn heute | ||||||||||||
fr | Отдашь или нет?” | Царь сказал старухе: “Ну пускай берет. | За сегодняшнюю | ||||||||||||
ltr | отдашь или нет | царь сказал старухе ну просватаю (пускай берет) | сегодняшнюю | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'aːmdiqoː'. | [BrM:] 'ta'? |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.124 (001.124) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.125 (001.125) | |||||||||||||
st | тилʼ′дʼи та ′ма̄дам ‵омдъл′джимт. | аз ‵омдел′дженджит тилʼ′дʼи ′ма̄дым, ман та′бын о′лым па′дʼӓлдженджау. | па′jага ′ӱ̄бың. | ||||||||||||
stl | tilʼdʼi ta maːdam omdəlǯimt. | az omdelǯenǯit tilʼdʼi maːdɨm, man tabɨn olɨm padʼälǯenǯau. | pajaga üːbɨŋ. | ||||||||||||
ts | tilʼdʼi ta maːdam omdəlǯimt. | Az omdelǯenǯit tilʼdʼi maːdɨm, man tabɨn olɨm padʼälǯenǯau.” | Pajaga üːbɨŋ. | ||||||||||||
tx | pen | tilʼdʼi | ta | maːdam | omdəlǯimt. | Az | omdelǯenǯit | tilʼdʼi | maːdɨm, | man | tabɨn | olɨm | padʼälǯenǯau.” | Pajaga | |
mb | pe-n | tilʼdʼi | ta | maːd-a-m | omdə-lǯi-mt | az | omde-lǯ-enǯi-t | tilʼdʼi | maːd-ɨ-m | man | tap-ǝ-n | olɨ-m | padʼäl-ǯ-enǯa-u | paja-ga | |
mp | pi-n | tilʼdʼi | to | maːt-ɨ-m | omdɨ-lǯi-mtə | asa | omdɨ-lǯi-enǯɨ-t | tilʼdʼi | maːt-ɨ-m | man | täp-ɨ-n | olə-m | padʼal-lǯɨ-enǯɨ-w | paja-ka | |
ge | night-LOC.ADV | such | that | house-EP-ACC | sit.down-TR-IMP.3SG/PL.O | NEG | sit.down-TR-FUT-3SG.O | such | house-EP-ACC | I.[NOM] | (s)he-EP-GEN | head-ACC | chop-TR-FUT-1SG.O | old.woman-DIM.[NOM] | |
gr | ночь-LOC.ADV | такой | тот | дом-EP-ACC | сесть-TR-IMP.3SG/PL.O | NEG | сесть-TR-FUT-3SG.O | такой | дом-EP-ACC | я.[NOM] | он(а)-EP-GEN | голова-ACC | срубить-TR-FUT-1SG.O | старуха-DIM.[NOM] | |
mc | n-adv:case | adj | dem | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:mood.pn | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | adj | n-n:ins-n:case | pers | pers-n:ins-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>n.[n:case] | |
ps | adv | adj | dem | n | v | ptcl | v | adj | n | pers | pers | n | v | n | |
SeR | adv:Time | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P | pro.h:A | pro.h:Poss | np:P | np.h:A | ||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | pro.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | |||||||
fe | tonight such a house (like mine?). | If he doesn't build such a house, I'll cut his head off.” | The old woman left. | ||||||||||||
fg | Nacht so ein Haus (wie meines?) bauen. | Wenn er so ein Haus nicht baut, schlage ich ihm den Kopf ab." | Die alte Frau ging. | ||||||||||||
fr | ночь такой же дом пусть построит, (как мой?). | Если не построит такой дом, я ему голову отрублю”. | Старуха пошла. | ||||||||||||
ltr | ночь такой же дом пусть поставит как мой | если не поставит такой дом я ему голову отрублю | старуха отправилась | ||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.126 (001.126) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.127 (001.127) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.128 (001.128) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.129 (001.129) | |||||
st | о̄м′ды ′тʼӱ̄рың. | ′тӱан ′ма̄тт. | ма̄тkын ′тʼӱ̄рың. | и‵га ӣт | |||||
stl | oːmdɨ tʼüːrɨŋ. | tüan maːtt. | maːtqɨn tʼüːrɨŋ. | iga iːt tʼärɨŋ | |||||
ts | Oːmdɨ tʼüːrɨŋ. | Tüan maːtt. | Maːtqɨn tʼüːrɨŋ. | Iga iːt tʼärɨŋ | |||||
tx | üːbɨŋ. | Oːmdɨ | tʼüːrɨŋ. | Tüan | maːtt. | Maːtqɨn | tʼüːrɨŋ. | Iga | |
mb | üːbɨ-ŋ | oːmdɨ | tʼüːrɨ-ŋ | tü-a-n | maːt-t | maːt-qɨn | tʼüːrɨ-ŋ | i-ga | |
mp | übə-n | ondə | tʼüru-n | tüː-nɨ-n | maːt-ntə | maːt-qɨn | tʼüru-n | iː-ka | |
ge | set.off-3SG.S | oneself.3SG.[NOM] | cry-3SG.S | come-CO-3SG.S | house-ILL | house-LOC | cry-3SG.S | son- | |
gr | отправиться-3SG.S | сам.3SG.[NOM] | плакать-3SG.S | прийти-CO-3SG.S | дом-ILL | дом-LOC | плакать-3SG.S | сын- | |
mc | v-v:pn | emphpro | v-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | n- | |
ps | v | emphpro | v | v | n | n | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | np:L | 0.3.h:A | ||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
fe | She was crying. | She came home. | At home she was crying. | The | |||||
fg | Sie weinte. | Sie kam nach Hause. | Zu Hause weinte sie. | Der Enkel | |||||
fr | Сама плачет. | Пришла домой. | Дома плачет. | Внучек | |||||
ltr | сама плачет | пришла домой | дома плачет | внучек | |||||
nt | [BrM:] 'oːmdɨ'? |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.130 (001.130) | ||||||||||||
st | тʼӓ′рың не′мандыне: ни′ма, а тан kай′но ′тʼӱ̄рант? | кун′дар ′меңга ас ′тʼӱ̄ръку. | |||||||||||
stl | nemandɨne: nima, a tan qajno tʼüːrant? | kundar meŋga as tʼüːrəku. | |||||||||||
ts | nemandɨne: “Nima, a tan qajno tʼüːrant?” | “Kundar meŋga as tʼüːrəku? | |||||||||||
tx | iːt | tʼärɨŋ | nemandɨne: | “Nima, | a | tan | qajno | tʼüːrant?” | “Kundar | meŋga | as | ||
mb | iː-t | tʼärɨ-ŋ | nema-ndɨ-ne | nima | a | tat | qaj-no | tʼüːra-nt | kundar | meŋga | as | ||
mp | iː-tə | tʼärɨ-n | nima-ntɨ-nä | nima | a | tan | qaj-no | tʼüru-ntə | qundar | mekka | asa | ||
ge | DIM.[NOM] | son.[NOM]-3SG | say-3SG.S | grandmother-OBL.3SG-ALL | grandmother.[NOM] | and | you.SG.[NOM] | what-TRL | cry-2SG.S | how | I.ALL | NEG | |
gr | DIM.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | бабушка.по.материнской.линии-OBL.3SG-ALL | бабушка.по.материнской.линии.[NOM] | а | ты.[NOM] | что-TRL | плакать-2SG.S | как | я.ALL | NEG | |
mc | n>n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | n.[n:case] | conj | pers | interrog-n:case | v-v:pn | interrog | pers | ptcl | |
ps | n | v | n | n | conj | pers | interrog | v | interrog | pers | ptcl | ||
SeR | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:R 0.3.h:Poss | pro.h:A | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | grandson said to his grandmother: “Grandma, and why are you crying?” | “Why shouldn't I cry? | |||||||||||
fg | sagte zu seiner Großmutter: "Großmutter, warum weinst du?" | "Warum sollte ich nicht weinen? | |||||||||||
fr | сказал бабушке: “Бабушка, а ты почему плачешь?” | “Как мне не плакать? | |||||||||||
ltr | сказал бабушке баба а ты почто плачешь | а как мне не плакать |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.131 (001.131) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.132 (001.132) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.133 (001.133) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.134 (001.134) | ||||||||||
st | асс кык′сан kwан′гу. | а тан ма′зым ′ӱ̄дант. | ‵а̄мде′kо̄ тʼӓ′рың: ми′лʼевс ′неум, тан и‵га ′ӣл тилʼ′дʼи жа | |||||||||||
stl | ass kɨksan qwangu. | a tan mazɨm üːdant. | aːmdeqoː tʼärɨŋ: milʼews neum, tan iga iːl tilʼdʼi ʒa omdɨlǯi(ɨ)nt | |||||||||||
ts | Ass kɨksan qwangu. | A tan mazɨm üːdant. | Aːmdeqoː tʼärɨŋ: “Milʼews neum, tan iga iːl tilʼdʼi ʒa omdɨlǯimt | |||||||||||
tx | tʼüːrəku? | Ass | kɨksan | qwangu. | A | tan | mazɨm | üːdant. | Aːmdeqoː | tʼärɨŋ: | “Milʼews | neum, | ||
mb | tʼüːrə-ku | ass | kɨk-sa-n | qwan-gu | a | tat | mazɨm | üːda-nt | aːmdeqoː | tʼärɨ-ŋ | mi-lʼe-w-s | ne-u-m | ||
mp | tʼüru-gu | asa | kɨgɨ-sɨ-ŋ | qwan-gu | a | tan | mazɨm | üdə-ntə | aːmdeqo | tʼärɨ-n | me-lä-w-s | ne-w-m | ||
ge | cry-INF | NEG | want-PST-1SG.S | leave-INF | and | you.SG.[NOM] | I.ACC | send-2SG.S | tsar.[NOM] | say-3SG.S | give-FUT-1SG.O-FUT | daughter-1SG- | ||
gr | плакать-INF | NEG | хотеть-PST-1SG.S | уйти-INF | а | ты.[NOM] | я.ACC | посылать-2SG.S | царь.[NOM] | сказать-3SG.S | дать-FUT-1SG.O-FUT | дочь-1SG- | ||
mc | v-v:inf | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:inf | conj | pers | pers | v-v:pn | n.[n:case] | v-v:pn | v-v:tense-v:pn-v:tense | n-n:poss- | ||
ps | v | ptcl | v | v | conj | pers | pers | v | n | v | v | n | ||
SeR | 0.1.h:E | v:Th | pro.h:A | pro.h:Th | np.h:A | 0.1.h:A | np.h:Th | |||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | v:O | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:O | |||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | I didn't want to go. | And you sent me. | The tsar said: “I'll give my daughter if your grandson builds such a | |||||||||||
fg | Ich wollte nicht gehen. | Und du hast mich geschickt. | Der Zar hat gesagt: "Ich gebe dir meine Tochter, wenn dein Enkel | |||||||||||
fr | Я не хотела идти. | А ты меня отправил. | Царь сказал: “Отдам дочку, [только] твой внучек такой же дом | |||||||||||
ltr | не хотела пойти | а ты меня отправил | царь сказал отдам дочку твой внучек такой же дом пусть | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'omdɨlǯɨnt'. [BrM:] 'omdɨlǯint' changed to ' |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.135 (001.135) | ||||||||||||||||
st | омдыл′джи(ы)нт ′ма̄дым. | кунда′реди ма̄т ман′нан аз ‵омдол′джит, та′бын о′лым па′дʼӓлдженджау. | |||||||||||||||
stl | maːdɨm. | kundaredi maːt mannan az omdolǯit, tabɨn olɨm padʼälǯenǯau. | |||||||||||||||
ts | maːdɨm. | Kundaredi maːt mannan az omdolǯit, tabɨn olɨm padʼälǯenǯau.” | |||||||||||||||
tx | tan | iga | iːl | tilʼdʼi | ʒa | omdɨlǯimt | maːdɨm. | Kundaredi | maːt | mannan | az | omdolǯit, | tabɨn | olɨm | |||
mb | tat | i-ga | iː-l | tilʼdʼi | ʒa | omdɨ-lǯi-mt | maːd-ɨ-m | kundar-edi | maːt | man-nan | az | omdo-lǯi-t | tap-ǝ-n | olɨ-m | padʼäl-ǯ- | ||
mp | tan | iː-ka | iː-l | tilʼdʼi | ʒe | omdɨ-lǯi-mtə | maːt-ɨ-m | qundar-edi | maːt | man-nan | asa | omdɨ-lǯi-t | täp-ɨ-n | olə-m | padʼal-lǯɨ- | ||
ge | ACC | you.SG.[GEN] | son-DIM.[NOM] | son.[NOM]-2SG | such | EMPH | sit.down-TR-IMP.3SG/PL.O | house-EP-ACC | how-%% | house.[NOM] | I-ADES | NEG | sit.down-TR-3SG.O | (s)he-EP-GEN | head-ACC | chop-TR- | |
gr | ACC | ты.[GEN] | сын-DIM.[NOM] | сын.[NOM]-2SG | такой | же | сесть-TR-IMP.3SG/PL.O | дом-EP-ACC | как-%% | дом.[NOM] | я-ADES | NEG | сесть-TR-3SG.O | он(а)-EP-GEN | голова-ACC | срубить-TR | |
mc | n:case | pers | n-n>n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | adj | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | n-n:ins-n:case | conj-%% | n.[n:case] | pers-n:case | ptcl | v-v>v-v:pn | pers-n:ins-n:case | n-n:case | v-v>v- | |
ps | pers | n | n | adj | ptcl | v | n | conj | n | pers | ptcl | v | pers | n | v | ||
SeR | 0.1.h:Poss | pro.h:Poss | np.h:A | np:P | np:P | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np:P | 0.1.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | s:cond | np:O | 0.1.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:disc | ||||||||||||||||
fe | house. | If he doesn't build a house like mine, I'll cut his head off.” | |||||||||||||||
fg | so ein Haus baut. | Wenn er kein Haus wie meines baut, schlage ich ihm den Kopf ab." | |||||||||||||||
fr | пусть построит. | Если как у меня дом не поставит, ему голову отрублю”. | |||||||||||||||
ltr | построит | как у меня дом не поставит ему голову отрублю | |||||||||||||||
nt | omdɨlǯimt'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.136 (001.136) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.137 (001.137) | |||||||||
st | ни′ма, ик ′тʼӱрык! | ′ӱ̄дъмыт kа′римыт ′kы(ӓ̄)тсе ′jеван. | ик ′тʼӱрык, ни′ма, kон′дыk. | ||||||||
stl | nima, ik tʼürɨk! | üːdəmɨt qarimɨt qɨ(äː)tse jewan. | ik tʼürɨk, nima, qondɨq. | ||||||||
ts | “Nima, ik tʼürɨk! | Üːdəmɨt qarimɨt qɨtse jewan. | Ik tʼürɨk, nima, qondɨq.” | ||||||||
tx | padʼälǯenǯau.” | “Nima, | ik | tʼürɨk! | Üːdəmɨt | qarimɨt | qɨtse | jewan. | Ik | tʼürɨk, | |
mb | enǯa-u | nima | ik | tʼürɨ-k | üːdə-mɨ-t | qari-mɨ-t | qɨt-se | je-wa-n | ik | tʼürɨ-k | |
mp | enǯɨ-w | nima | igə | tʼüru-kɨ | üdə-mɨ-tə | qare-mɨ-tə | qäːt-se | eː-nɨ-n | igə | tʼüru-kɨ | |
ge | FUT-1SG.O | grandmother.[NOM] | NEG.IMP | cry-IMP.2SG.S | evening-something.[NOM]-3SG | morning-something.[NOM]-3SG | wisdom-ADJZ | be-CO-3SG.S | NEG.IMP | cry-IMP.2SG.S | |
gr | -FUT-1SG.O | бабушка.по.материнской.линии.[NOM] | NEG.IMP | плакать-IMP.2SG.S | вечер-нечто.[NOM]-3SG | утро-нечто.[NOM]-3SG | мудрость-ADJZ | быть-CO-3SG.S | NEG.IMP | плакать-IMP.2SG.S | |
mc | v:tense-v:pn | n.[n:case] | ptcl | v-v:mood.pn | n-n.[n:case]-n:poss | n-n.[n:case]-n:poss | n-n>adj | v-v:ins-v:pn | ptcl | v-v:mood.pn | |
ps | n | ptcl | v | n | n | n | v | ptcl | v | ||
SeR | 0.2.h:A | np:Th | np:Th | 0.2.h:A | |||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:S | np:S | adj:pred | cop | 0.2.h:S v:pred | ||||
fe | “Grandma, don't cry! | The night brings counsel. | Don't cry, grandma, go to | ||||||||
fg | "Großmutter, weine nicht! | Die Nacht bringt Rat. | Weine nicht, Großmutter, geh | ||||||||
fr | “Бабушка, не плачь! | Утро вечера мудреней бывает. | Не плачь бабушка, спи”. | ||||||||
ltr | баба не плачь | утро вечера мудреней бывает | не плачь бабушка спи | ||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qäːtse'. [BrM:] Syntax? Tentative analysis of ' üːdəmɨt qarimɨt'. || | ||||||||||
nto | ′kы(ӓ̄)тсе - мудреный (человек), знает много наговорок || |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.138 (001.138) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.139 (001.139) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.140 (001.140) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.141 (001.141) | ||||||
st | ни′мат kон′дын. | ном лып′ванның. | ′kула kон′доннат, ка′нала kон′доннат. | |||||||
stl | nimat qondɨn. | nom lɨpwannɨŋ. | qula qondonnat, kanala qondonnat. | |||||||
ts | Nimat qondɨn. | Nom lɨpwannɨŋ. | Qula qondonnat, kanala qondonnat. | |||||||
tx | nima, | qondɨq.” | Nimat | qondɨn. | Nom | lɨpwannɨŋ. | Qula | qondonnat, | kanala | |
mb | nima | qondɨ-q | nima-t | qondɨ-n | nom | lɨpwan-nɨ-ŋ | qu-la | qondo-nna-t | kana-la | |
mp | nima | qondu-kɨ | nima-tə | qondu-n | nom | lɨbwat-nɨ-n | qum-la | qondu-nɨ-tɨn | kanak-la | |
ge | grandmother.[NOM] | sleep-IMP.2SG.S | grandmother.[NOM]-3SG | sleep-3SG.S | sky.[NOM] | get.dark-CO-3SG.S | human.being-PL.[NOM] | sleep-CO-3PL | dog-PL.[NOM] | |
gr | бабушка.по.материнской.линии.[NOM] | спать-IMP.2SG.S | бабушка.[NOM]-3SG | спать-3SG.S | небо.[NOM] | стемнеть-CO-3SG.S | человек-PL.[NOM] | спать-CO-3PL | собака-PL.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | v-v:mood.pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case] | |
ps | n | v | n | v | n | v | n | v | n | |
SeR | 0.2.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | np:Th | np.h:P | np:P | |||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | ||
fe | sleep.” | The grandmother went to sleep. | It got dark. | People fell asleep, dogs fell asleep. | ||||||
fg | schlafen." | Die Großmutter legte sich schlafen. | Es wurde dunkel. | Menschen schliefen ein, Hunde schliefen ein. | ||||||
fr | Бабушка спать легла. | Настала ночь. | Люди уснули, собаки уснули. | |||||||
ltr | бабушка спать легла | ночь стала | люди уснули собаки уснули |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.142 (001.142) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.143 (001.143) | |||||||||||||||
st | kун ′мурс аз ӱн′дың, ка′нан ′мурс аз ӱн′дың. | ну и ти′дам и‵га ӣт пин тʼӧн′джоɣын тʼӓнд′жиң ′поне̨. | |||||||||||||||
stl | qun murs az ündɨŋ, kanan murs az ündɨŋ. | nu i tidam iga iːt pin tʼönǯoɣɨn tʼänǯiŋ pone. | |||||||||||||||
ts | Qun murs az ündɨŋ, kanan murs az ündɨŋ. | Nu i tidam iga iːt pin tʼönǯoɣɨn tʼänǯiŋ pone. | |||||||||||||||
tx | qondonnat. | Qun | murs | az | ündɨŋ, | kanan | murs | az | ündɨŋ. | Nu | i | tidam | iga | iːt | pin | ||
mb | qondo-nna-t | qu-n | murs | az | ündɨ-ŋ | kana-n | murs | az | ündɨ-ŋ | nu | i | tidam | i-ga | iː-t | pi-n | tʼönǯ-o-ɣɨn | |
mp | qondu-nɨ-tɨn | qum-n | murs | asa | ündɨ-n | kanak-n | murs | asa | ündɨ-n | nu | i | tidam | iː-ka | iː-tə | pi-n | tʼönǯ-ɨ-qɨn | |
ge | sleep-CO-3PL | human.being-GEN | %conversation?.[NOM] | NEG | be.heard-3SG.S | dog-GEN | %conversation?.[NOM] | NEG | be.heard-3SG.S | well | and | now | son-DIM.[NOM] | son.[NOM]-3SG | night-GEN | half-EP- | |
gr | спать-CO-3PL | человек-GEN | %разговор?.[NOM] | NEG | слышаться-3SG.S | собака-GEN | %разговор?.[NOM] | NEG | слышаться-3SG.S | ну | и | теперь | сын-DIM.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | ночь-GEN | половина- | |
mc | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | ptcl | v-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | ptcl | v-v:pn | ptcl | conj | adv | n-n>n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | n-n:ins- | |
ps | v | n | n | ptcl | v | n | n | ptcl | v | ptcl | conj | adv | n | n | n | n | |
SeR | np.h:Poss | np:Th | np:Poss | np:Th | np.h:A 0.3.h:Poss | np:Time | |||||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | One couldn't hear neither people speaking nor dogs barking. | In the midnight the grandson went outside. | |||||||||||||||
fg | Man konnte weder Menschen sprechen noch Hunde bellen hören. | Um Mitternacht ging der Enkel nach draußen. | |||||||||||||||
fr | Человеческого разговора не слышно, собачьего разговора (лая) не слышно. | Ну и теперь внучек в полночь вышел на улицу. | |||||||||||||||
ltr | человечий говор не слыхать собачий говор (лай) не слыхать | ну и теперь внучек в полночь вышел на улицу | |||||||||||||||
nt | [BrM:] 'murs'? |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.144 (001.144) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.145 (001.145) | |||||||||||||
st | пӱ′рым ′ӣɣат у′доɣант. | те̨̄ ′селʼ′дʼзʼиң ′мӯнамдыт, то̄ ′селʼдʼзʼиң мӯнамдыт ′мӯноɣынт. | пӱ′роɣындо | ||||||||||||
stl | pürɨm iːɣat udoɣant. | teː selʼdʼzʼiŋ muːnamdɨt, toː selʼdʼzʼiŋ muːnamdɨt muːnoɣɨnt. | püroɣɨndo sappɨstʼät | ||||||||||||
ts | Pürɨm iːɣat udoɣant. | Teː selʼdʼzʼiŋ muːnamdɨt, toː selʼdʼzʼiŋ muːnamdɨt muːnoɣɨnt. | Püroɣɨndo sappɨstʼät | ||||||||||||
tx | tʼönǯoɣɨn | tʼänǯiŋ | pone. | Pürɨm | iːɣat | udoɣant. | Teː | selʼdʼzʼiŋ | muːnamdɨt, | toː | selʼdʼzʼiŋ | muːnamdɨt | muːnoɣɨnt. | Püroɣɨndo | |
mb | tʼänǯi-ŋ | pone | pür-ɨ-m | iː-ɣa-t | ud-o-ɣant | teː | selʼdʼzʼi-ŋ | muːn-a-m-dɨ-t | toː | selʼdʼzʼi-ŋ | muːn-a-m-dɨ-t | muːn-o-ɣɨnt | pür-o-ɣɨndo | ||
mp | čanǯu-n | poːne | pör-ɨ-m | iː-nɨ-t | ut-ɨ-qɨnt | tiː | selʼdʼi-ŋ | mun-ɨ-m-tɨ-t | to | selʼdʼi-ŋ | mun-ɨ-m-tɨ-t | mun-ɨ-qɨnt | pör-ɨ-qɨnto | ||
ge | LOC | go.out-3SG.S | outwards | ring-EP-ACC | take-CO-3SG.O | hand-EP-ILL.3SG | here | seven-ADVZ | finger-EP-TRL-TR-3SG.O | away | seven-ADVZ | finger-EP-TRL-TR-3SG.O | finger-EP-ILL.3SG | ring-EP-ABL.3SG | |
gr | EP-LOC | выйти-3SG.S | наружу | кольцо-EP-ACC | взять-CO-3SG.O | рука-EP-ILL.3SG | сюда | семь-ADVZ | палец-EP-TRL-TR-3SG.O | прочь | семь-ADVZ | палец-EP-TRL-TR-3SG.O | палец-EP-ILL.3SG | кольцо-EP-ABL.3SG | |
mc | n:case | v-v:pn | adv | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case.poss | adv | num-quant>adv | n-n:ins-n>v-v>v-v:pn | adv | num-quant>adv | n-n:ins-n>v-v>v-v:pn | n-n:ins-n:case.poss | n-n:ins-n:case.poss | |
ps | v | adv | n | v | n | adv | num | v | adv | num | v | n | n | ||
SeR | adv:G | np:Th | 0.3.h:A | np:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:A 0.3:Th | 0.3.h:A 0.3:Th | np:G 0.3.h:Poss | np:So | |||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | ||||||||||
fe | He took the ring into his hand. | He put it seven times here, seven times there. | Twelve strongmen | ||||||||||||
fg | Er nahm den Ring in seine Hand. | Er nahm ihn siebenmal hier, siebenmal dort. | Zwölf starke Männer | ||||||||||||
fr | Колечко взял в руку. | Сюда семь раз надел, туда семь раз надел на палец. | Из кольца | ||||||||||||
ltr | колечковзял на руки | туда девять раз надел сюда девять раз надел на палец | с кольца выскочили | ||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'muːnamdɨt'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.146 (001.146) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.147 (001.147) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.148 (001.148) | |||||||||||
st | саппыс′тʼӓт ′съдъkwай jет ′ӣбkай тибе′kум. | kай ′тʼеңга кере′гетт? | па′jаган ӣ′гай ӣт тʼӓр′куң: ′меңга там′дʼелʼи пен о̄мдал′джалыт варɣ ма̄т, нилʼ′дʼи жа кун′дар | |||||||||||
stl | sədəqwaj jet iːbqaj tibequm. | qaj tʼeŋga keregett? | pajagan iːgaj iːt tʼärkuŋ: meŋga tamdʼelʼi pen oːmdalǯalɨt warɣ maːt, nilʼdʼi ʒa kundar redi | |||||||||||
ts | sədəqwajjet iːbqaj tibequm. | “Qaj tʼeŋga keregett?” | Pajagan iːgaj iːt tʼärkuŋ: “Meŋga tamdʼelʼi pen oːmdalǯalɨt warɣ maːt, nilʼdʼi ʒa kundaredi | |||||||||||
tx | sappɨstʼät | sədəqwajjet | iːbqaj | tibequm. | “Qaj | tʼeŋga | keregett?” | Pajagan | iːgaj | iːt | tʼärkuŋ: | “Meŋga | tamdʼelʼi | |
mb | sappɨs-tʼä-t | sədəqwajjet | iːbqaj | tibe-qum | Qaj | tʼeŋga | keregett | paja-ga-n | iː-ga-j | iː-t | tʼär-ku-ŋ | meŋga | tam-dʼelʼ-i | |
mp | sapɨsi-tʼä-tɨn | sɨdəkojat | iːbəgaj | täbe-qum | qaj | tekka | keregeŋ | paja-ka-n | iː-ka-lʼ | iː-tə | tʼärɨ-ku-n | mekka | taw-dʼel-lʼ | |
ge | jump.out-%%-3PL | twelve | big | man-human.being.[NOM] | what.[NOM] | you.ALL | one.should | old.woman-DIM-GEN | son-DIM-ADJZ | son.[NOM]-3SG | say-HAB-3SG.S | I.ALL | this-day- | |
gr | выскочить-%%-3PL | двенадцать | большой | мужчина-человек.[NOM] | что.[NOM] | ты.ALL | надо | старуха-DIM-GEN | сын-DIM-ADJZ | сын.[NOM]-3SG | сказать-HAB-3SG.S | я.ALL | этот-день- | |
mc | v-%%-v:pn | num | adj | n-n.[n:case] | interrog.[n:case] | pers | ptcl | n-n>n-n:case | n-n>n-n>adj | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:pn | pers | dem-n-n>adj | |
ps | v | num | adj | n | interrog | pers | ptcl | n | adj | n | v | pers | adj | |
SeR | np.h:A | pro:Th | np.h:Poss | np.h:A | pro.h:B | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | pro:S | ptcl:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | TURK:gram | |||||||||||||
fe | jumped out of the ring. | “What do you need?” | The old woman's grandson said: “Build me tonight a big house like that one of the tsar.” | |||||||||||
fg | sprangen aus dem Ring heraus. | "Was brauchst du?" | Der Enkel der alten Frau sagte: "Baut mir heute Nacht ein großes Haus wie das des Zaren." | |||||||||||
fr | выскочили двенадцать богатырей. | “Что тебе нужно?” | Внучек старухи сказал: “Мне за сегодняшнюю ночь поставьте большой дом, такой же, как у | |||||||||||
ltr | двенадцать богатырей | что тебе нужно | внучек старухи сказал мне сегодняшнюю ночь поставьте большой дом такой же как у царя The | |||||||||||
nt | [BrM:] 'kundar redi' changed to 'kundaredi'. [BrM:] 2PL in imperative context. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.149 (001.149) | ||||||||||||
st | ′ре̨ди ‵амдъkу′ннан (…) . | ‵варкы′kwаk па′jандысе, ни′мандысе. | |||||||||||
stl | amdəqunnan (…) . | warkɨqwaq pajandɨse, nimandɨse. | |||||||||||
ts | amdəqunnan.” | Warkɨqwaq pajandɨse, nimandɨse. | |||||||||||
tx | pen | oːmdalǯalɨt | warɣ | maːt, | nilʼdʼi | ʒa | kundaredi | amdəqunnan.” | Warkɨqwaq | pajandɨse, | nimandɨse. | ||
mb | pe-n | oːmda-lǯa-lɨt | warɣ | maːt | nilʼdʼi | ʒa | kundar-edi | amdəqu-nnan | warkɨ-q-wa-q | paja-ndɨ-se | nima-ndɨ-se | ||
mp | pi-n | omdɨ-lǯi-naltə | wargɨ | maːt | nʼilʼdʼi | ʒe | qundar-edi | aːmdeqo-nan | warkɨ-ku-nɨ-qij | paja-ntɨ-se | nima-ntɨ-se | ||
ge | ADJZ | night-LOC.ADV | sit.down-TR-IMP.2PL.S/O | big | house.[NOM] | such | EMPH | how-%% | tsar-ADES | live-HAB-CO-3DU.S | wife-OBL.3SG-COM | grandmother-OBL.3SG-COM | |
gr | ADJZ | ночь-LOC.ADV | сесть-TR-IMP.2PL.S/O | большой | дом.[NOM] | такой | же | как-%% | царь-ADES | жить-HAB-CO-3DU.S | жена-OBL.3SG-COM | бабушка.по.материнской.линии-OBL.3SG-COM | |
mc | n-n>adv | v-v>v-v:mood.pn | adj | n.[n:case] | adj | ptcl | conj-%% | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | n-n:obl.poss-n:case | ||
ps | adv | v | adj | n | adj | ptcl | conj | n | v | n | n | ||
SeR | adv:Time | 0.2.h:A | np:P | 0.3.h:Th | np:Com 0.3.h:Poss | np:Com 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:disc | ||||||||||||
fe | So he lived with his wife and his grandmother. | ||||||||||||
fg | So lebte er mit seiner Frau und seiner Großmutter. | ||||||||||||
fr | царя”. | Живет с женой и с бабушкой. | |||||||||||
ltr | next part of the text is missing. | живут с женой с бабушкой | |||||||||||
nt | [BrM:] A part of fairy tale seems to be missing, in which the grandsons marries the tsar's daughter. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.150 (001.150) | |||||||||||||||
st | kай ка′нам тап та′ост и ′матkын ‵варkын′ти ′сӯромка ′нʼӓори нас′тʼӓɣом ′соцʼкаң ва′рат, ′соцʼкаң аустем′баттъ. | ка′наң, | ||||||||||||||
stl | qaj kanam tap taost i matqɨn warqɨnti suːromka nʼäori nastʼäɣom socʼkaŋ warat, socʼkaŋ austembattə. | kanaŋ, | ||||||||||||||
ts | Qaj kanam tap taost i matqɨn warqɨnti suːromka nʼäori nastʼäɣom socʼkaŋ warat, socʼkaŋ austembattə. | Kanaŋ, | ||||||||||||||
tx | Qaj | kanam | tap | taost | i | matqɨn | warqɨnti | suːromka | nʼäori | nastʼäɣom | socʼkaŋ | warat, | socʼkaŋ | austembattə. | Kanaŋ, | |
mb | qaj | kana-m | tap | tao-s-t | i | mat-qɨn | warqɨ-nti | suːrom-ka | nʼäor-i | nastʼäɣom | socʼka-ŋ | wara-t | socʼka-ŋ | aus-te-mba-ttə | kanaŋ | |
mp | qaj | kanak-m | täp | taw-sɨ-t | i | maːt-qɨn | warkɨ-ntɨ | suːrum-ka | nʼäur-e | nastʼäɣom | soːdʼiga-ŋ | warɨ-tɨn | soːdʼiga-ŋ | apsǝ-tɨ-mbɨ-tɨn | kanak | |
ge | what | dog-ACC | (s)he | buy-PST-3SG.O | and | house-LOC | live-PTCP.PRS | wild.animal-DIM.[NOM] | meow-PTCP.PRS2 | %% | good-ADVZ | keep-3PL | good-ADVZ | food-VBLZ-DUR-3PL | ||
gr | что | собака-ACC | он(а) | купить-PST-3SG.O | и | дом-LOC | жить-PTCP.PRS | зверь-DIM.[NOM] | мяукать-PTCP.PRS2 | %% | хороший-ADVZ | держать-3PL | хороший-ADVZ | еда-VBLZ-DUR-3PL | ||
mc | interrog | n-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | v-v>ptcp | n-n>n.[n:case] | v-v>ptcp | %% | adj-adj>adv | v-v:pn | adj-adj>adv | n-n>v-v>v-v:pn | ||
ps | interrog | n | pers | v | conj | n | ptcp | n | ptcp | adv | v | adv | v | n | ||
SeR | np:Th | pro.h:A | np:L | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:E | |||||||||
SyF | np:O | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | The dog and the meowing animal, which is kept at home (= the cat), that he had bought, are kept and fed well. | The dog | ||||||||||||||
fg | Der Hund und das miauende Tier, das im Haus gehalten wird (=die Katze), die er gekauft hatte, sind gut versorgt und gefüttert. | Der | ||||||||||||||
fr | Собаку и мяукающего зверька, которого держат дома (=кошку), которых он купил, хорошо содержат, хорошо кормят. | Собака | ||||||||||||||
ltr | которую собаку он купил и кошку их (двоих) хорошо держат хорошо кормят | собака и |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.151 (001.151) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.152 (001.152) | |||||||||||
st | ′нʼӓоре ′сӯрумка та′бын па′jандыне о̄‵гы′лаk. | ку′шаң варкы′заk, варкы′заk па′jандысе. | а па′jат ′те̄рбан: ма′зым | ||||||||||
stl | nʼäore suːrumka tabɨn pajandɨne oːgɨlaq. | kušaŋ warkɨzaq, warkɨzaq pajandɨse. | a pajat teːrban: mazɨm | ||||||||||
ts | nʼäore suːrumka tabɨn pajandɨne oːgɨlaq. | Kušaŋ warkɨzaq, warkɨzaq pajandɨse. | A pajat teːrban: “Mazɨm | ||||||||||
tx | nʼäore | suːrumka | tabɨn | pajandɨne | oːgɨlaq. | Kušaŋ | warkɨzaq, | warkɨzaq | pajandɨse. | A | pajat | ||
mb | nʼäor-e | suːrum-ka | tap-ǝ-n | paja-ndɨ-ne | oːgɨl-a-q | kušaŋ | warkɨ-za-q | warkɨ-za-q | paja-ndɨ-se | a | paja-t | ||
mp | nʼäur-e | suːrum-ka | täp-ɨ-n | paja-ntɨ-nä | oɣol-nɨ-qij | qussän | warkɨ-sɨ-qij | warkɨ-sɨ-qij | paja-ntɨ-se | a | paja-tə | ||
ge | dog.[NOM] | meow-PTCP.PRS2 | wild.animal-DIM.[NOM] | (s)he-EP-GEN | old.woman-OBL.3SG-ALL | get.used.to-CO-3DU.S | so.many | live-PST-3DU.S | live-PST-3DU.S | wife-OBL.3SG-COM | and | wife.[NOM]-3SG | |
gr | собака.[NOM] | мяукать-PTCP.PRS2 | зверь-DIM.[NOM] | он(а)-EP-GEN | старуха-OBL.3SG-ALL | привыкнуть-CO-3DU.S | столько | жить-PST-3DU.S | жить-PST-3DU.S | жена-OBL.3SG-COM | а | жена.[NOM]-3SG | |
mc | n.[n:case] | v-v>ptcp | n-n>n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | n-n:obl.poss-n:case | v-v:ins-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | conj | n.[n:case]-n:poss | |
ps | ptcp | n | pers | n | v | adv | v | v | n | conj | n | ||
SeR | np:E | pro.h:Poss | np.h:Th | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | np:Com 0.3.h:Poss | np.h:E 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | and the meowing animal (=the cat) got used to his wife. | So he lived and lived with his wife. | And the wife thought: “A | ||||||||||
fg | Hund und das miauende Tier (=die Katze) gewöhnten sich an seine Frau. | So lebte und lebte er mit seiner Frau. | Und die Frau dachte: "Ein | ||||||||||
fr | и мяукающий зверек (=кошка) к его жене привыкли. | Столько жили, жили с женой. | А жена думает: “Издалека, | ||||||||||
ltr | кошка к его жене привыкли | сколько жили жили с женой | а жена думает меня | ||||||||||
nt | [BrM:] Unclear form 'natʼe'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.153 (001.153) | ||||||||||||||
st | кун′доkен на′тʼе ′jедоɣый тибе′kум ′тӱккус ′ӣгу е′зеунан ‵тшабыр′тшис. | е′зеу ма′зым на kу′не аз ми′зан. | |||||||||||||
stl | kundoqen natʼe jedoɣɨj tibequm tükkus iːgu ezeunan čabɨrčis. | ezeu mazɨm na qune az mizan. | |||||||||||||
ts | kundoqen natʼe jedoɣɨj tibequm tükkus iːgu ezeunan čabɨrčis. | Ezeu mazɨm na qune az mizan. | |||||||||||||
tx | teːrban: | “Mazɨm | kundoqen | natʼe | jedoɣɨj | tibequm | tükkus | iːgu | ezeunan | čabɨrčis. | Ezeu | mazɨm | na | qune | |
mb | teːrba-n | mazɨm | kundo-qen | natʼe | jedo-ɣɨ-j | tibe-qum | tü-kku-s | iː-gu | eze-u-nan | čabɨr-či-s | eze-u | mazɨm | na | qu-ne | |
mp | tärba-n | mazɨm | kundɨ-qɨnɨ | natʼe | eːde-qɨn-lʼ | täbe-qum | tüː-ku-sɨ | iː-gu | aze-w-nan | tʼäbɨr-či-sɨ | aze-w | mazɨm | na | qum-nä | |
ge | think-3SG.S | I.ACC | far-ABL | there | village-LOC-ADJZ | man-human.being.[NOM] | come-HAB-PST.[3SG.S] | take-INF | father-1SG-ADES | ask.in.marriage-RFL-PST.[3SG.S] | father.[NOM]-1SG | I.ACC | this | ||
gr | думать-3SG.S | я.ACC | далеко-ABL | туда | деревня-LOC-ADJZ | мужчина-человек.[NOM] | приехать-HAB-PST.[3SG.S] | взять-INF | отец-1SG-ADES | сватать-RFL-PST.[3SG.S] | отец.[NOM]-1SG | я.ACC | этот | человек | |
mc | v-v:pn | pers | adv-n:case | adv | n-n:case-n>adj | n-n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:inf | n-n:poss-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | pers | dem | n-n:case | |
ps | v | pers | adv | adv | adj | n | v | v | n | v | n | pers | dem | n | |
SeR | adv:So | np.h:A | 0.1.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:Th | np.h:R | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | pro.h:O | ||||||||
fe | man had come from far away, from a remote village, asking for a millage, he wanted to take me from my father. | My father didn't give me to this man. | |||||||||||||
fg | Mann ist von weit her gekommen, aus einem abgelegenen Dorf, bat um eine Heirat, er wollte mich meinem Vater nehmen. | Mein Vater gab mich nicht diesem Mann. | |||||||||||||
fr | из дальней деревни человек приезжал взять меня у отца, сватался. | Отец меня этому человеку не отдал. | |||||||||||||
ltr | издалека из дальней деревни жених приезжал взять меня у отца сватался | отец меня за этого жениха не просватал | |||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.154 (001.154) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.155 (001.155) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.156 (001.156) | |||||||||||||||
st | а тан ма′зым аз о′нент ′ӣвант. | а тан ма′зым ′ӣвант ′kӓ̄тсе. | у′жо ман′таст а̄′те̨лгулаң. | |||||||||||||||
stl | a tan mazɨm az onent iːwant. | a tan mazɨm iːwant qäːtse. | uʒo mantast aːtelgulaŋ. | |||||||||||||||
ts | A tan mazɨm az onent iːwant. | A tan mazɨm iːwant qäːtse. | Uʒo man tast aːtelgulaŋ. | |||||||||||||||
tx | az | mizan. | A | tan | mazɨm | az | onent | iːwant. | A | tan | mazɨm | iːwant | qäːtse. | Uʒo | man | tast | ||
mb | az | mi-za-n | a | tat | mazɨm | az | onent | iː-wa-nt | a | tat | mazɨm | iː-wa-nt | qäːt-se | uʒo | man | tast | ||
mp | asa | me-sɨ-n | a | tan | mazɨm | asa | onendǝ | iː-nɨ-ntə | a | tan | mazɨm | iː-nɨ-ntə | qäːt-se | uʒ | man | tastɨ | ||
ge | human.being-ALL | NEG | give-PST-3SG.S | and | you.SG.[NOM] | I.ACC | NEG | oneself.2SG.[NOM] | take-CO-2SG.S | and | you.SG.[NOM] | I.ACC | take-CO-2SG.S | cunning-INSTR | already | I.[NOM] | ||
gr | -ALL | NEG | дать-PST-3SG.S | а | ты.[NOM] | я.ACC | NEG | сам.2SG.[NOM] | взять-CO-2SG.S | а | ты.[NOM] | я.ACC | взять-CO-2SG.S | хитрость-INSTR | уже | я.[NOM] | ||
mc | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | pers | pers | ptcl | emphpro | v-v:ins-v:pn | conj | pers | pers | v-v:ins-v:pn | n-n:case | adv | pers | pers | ||
ps | ptcl | v | conj | pers | pers | ptcl | emphpro | v | conj | pers | pers | v | n | adv | pers | pers | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:Th | pro.h:A | pro.h:Th | np:Ins | pro.h:A | ||||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||||||
fe | And you didn't take me yourself. | You used cunning to take me. | Now I'll test you. | |||||||||||||||
fg | Und du hast mich nicht selbst genommen. | Du hast eine List benutzt um mich zu nehmen. | Jetzt teste ich dich. | |||||||||||||||
fr | А ты меня не сам взял. | А ты меня взял хитростью. | Уж я тебя испробую. | |||||||||||||||
ltr | а ты меня не сам взял | а ты меня взял хитростью | погоди я тебя испробую |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.157 (001.157) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.158 (001.158) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.159 (001.159) | |||||||||||
st | ме′зе kай ′jеннандж та′ннандо? | ну и кы′гемың па′jат нилʼ′дʼиң ′ме̄гу. | kондъ′ку kу′жаннаk. | |||||||||||
stl | meze qaj jennanǯ tannando? | nu i kɨgemɨŋ pajat nilʼdʼiŋ meːgu. | qondəku quʒannaq. | |||||||||||
ts | Meze qaj jennanǯ tannando?” | Nu i kɨgemɨŋ pajat nilʼdʼiŋ meːgu. | Qondəku quʒannaq. | |||||||||||
tx | aːtelgulaŋ. | Meze | qaj | jennanǯ | tannando?” | Nu | i | kɨgemɨŋ | pajat | nilʼdʼiŋ | meːgu. | Qondəku | ||
mb | aːtelgu-la-ŋ | me-ze | qaj | je-nna-nǯ | tan-nando | nu | i | kɨge-mɨ-ŋ | paja-t | nilʼdʼi-ŋ | meː-gu | qondə-ku | ||
mp | aːtelgu-lä-ŋ | me-se | qaj | eː-enǯɨ-ntə | tan-nanto | nu | i | kɨgɨ-mbɨ-n | paja-tə | nʼilʼdʼi-ŋ | meː-gu | qondu-gu | ||
ge | you.SG.ACC | %%-FUT-1SG.S | we-COM | what.[NOM] | be-FUT-2SG.S | you.SG-ABL2 | well | and | want-PST.NAR-3SG.S | wife.[NOM]-3SG | such-ADVZ | do-INF | sleep-INF | |
gr | ты.ACC | %%-FUT-1SG.S | мы-COM | что.[NOM] | быть-FUT-2SG.S | ты-ABL2 | ну | и | хотеть-PST.NAR-3SG.S | жена.[NOM]-3SG | такой-ADVZ | сделать-INF | спать-INF | |
mc | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | interrog.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | ptcl | conj | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | adj-adj>adv | v-v:inf | v-v:inf | ||
ps | v | pers | interrog | v | pers | ptcl | conj | v | n | adv | v | v | ||
SeR | pro.h:Th | np.h:E | v:Th | |||||||||||
SyF | v:pred | v:pred | np.h:S | v:O | s:purp | |||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||
fe | What will become out of you?” | So the wife decided to do so. | They went to sleep. | |||||||||||
fg | Was wird aus dir werden?" | So entschied die Frau, es so zu tun. | Sie legten sich schlafen. | |||||||||||
fr | Что будет из тебя?” | Ну и захотела жена так сделать. | Спать легли. | |||||||||||
ltr | (С нами?) что будет из тебя? | ну вздумала жена так испытать | спать легли | |||||||||||
nt | [BrM:] Syntax? Tentative analysis. 'meze'? |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.160 (001.160) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.161 (001.161) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.162 (001.162) | |||||||||||
st | па′jат пӱ′рым ′ӣват, пин тʼӧн′джоɣын, тшан′джиң ′поне. | ′мӯнантыт пӱ′рым ′те̨̄ ′селʼдʼӓ(и)ң и ′то̄ ′селʼдʼе(и)ң. | ||||||||||||
stl | pajat pürɨm iːwat, pin tʼönǯoɣɨn, čanǯiŋ pone. | muːnantɨt pürɨm teː selʼdʼä(i)ŋ i toː selʼdʼe(i)ŋ. | ||||||||||||
ts | Pajat pürɨm iːwat, pin tʼönǯoɣɨn, čanǯiŋ pone. | Muːnantɨt pürɨm teː selʼdʼiŋ i toː selʼdʼiŋ. | ||||||||||||
tx | quʒannaq. | Pajat | pürɨm | iːwat, | pin | tʼönǯoɣɨn, | čanǯiŋ | pone. | Muːnantɨt | pürɨm | teː | selʼdʼiŋ | ||
mb | quʒan-na-q | paja-t | pür-ɨ-m | iː-wa-t | pi-n | tʼönǯ-o-ɣɨn | čanǯi-ŋ | pone | muːn-a-n-tɨ-t | pür-ɨ-m | teː | selʼdʼi-ŋ | ||
mp | quʒal-nɨ-qij | paja-tə | pör-ɨ-m | iː-nɨ-t | pi-n | tʼönǯ-ɨ-qɨn | čanǯu-n | poːne | mun-ɨ-m-tɨ-t | pör-ɨ-m | tiː | selʼdʼi-ŋ | ||
ge | go.to.sleep-CO-3DU.S | wife.[NOM]-3SG | ring-EP-ACC | take-CO-3SG.O | night-GEN | half-EP-LOC | go.out-3SG.S | outwards | finger-EP-TRL-TR-3SG.O | ring-EP-ACC | here | seven-ADVZ | ||
gr | лечь.спать-CO-3DU.S | жена.[NOM]-3SG | кольцо-EP-ACC | взять-CO-3SG.O | ночь-GEN | половина-EP-LOC | выйти-3SG.S | наружу | палец-EP-TRL-TR-3SG.O | кольцо-EP-ACC | сюда | семь-ADVZ | ||
mc | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:ins-n:case | v-v:pn | adv | n-n:ins-n>v-v>v-v:pn | n-n:ins-n:case | adv | num-quant>adv | ||
ps | v | n | n | v | n | n | v | adv | v | n | adv | adv | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | np:Th | np:Poss | np:Time | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np:Th | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | |||||||
fe | The wife took the ring and in the midnight she went outside. | She put the ring on here seven times and there seven times. | ||||||||||||
fg | Die Frau nahm den Ring und ging um Mitternacht nach draußen. | Sie legte den Ring siebenmal hier an, siebenmal dort. | ||||||||||||
fr | Жена колечко взяла, в полночь вышла на улицу. | Надела колечко сюда семь раз и туда семь раз. | ||||||||||||
ltr | жена колечко взяла в полночь вышла на улицу | одела колечко сюда девять раз и туда девять раз | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'selʼdʼeŋ', 'selʼdʼäŋ'. [BrM:] Tentative analysis |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.163 (001.163) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.164 (001.164) | ||||||||||
st | ‵саппыстʼӓттъ пӱ′роɣындо ‵сътkwай jет ор′сой тибе′kум. | kай кере′гет? | нӓй′ɣум тʼӓ′рың: меңга нау′га | |||||||||
stl | sappɨstʼättə püroɣɨndo sətqwaj jet orsoj tibequm. | qaj kereget? | näjɣum tʼärɨŋ: meŋga nauga | |||||||||
ts | Sappɨstʼättə püroɣɨndo sətqwajjet orsoj tibequm. | “Qaj kereget?” | Näjɣum tʼärɨŋ: “Meŋga nauga | |||||||||
tx | i | toː | selʼdʼiŋ. | Sappɨstʼättə | püroɣɨndo | sətqwajjet | orsoj | tibequm. | “Qaj | kereget?” | Näjɣum | |
mb | i | toː | selʼdʼi-ŋ | sappɨs-tʼä-ttə | pür-o-ɣɨndo | sətqwajjet | or-so-j | tibe-qum | Qaj | kereget | nä-j-ɣum | |
mp | i | to | selʼdʼi-ŋ | sapɨsi-tʼä-tɨn | pör-ɨ-qɨnto | sɨdəkojat | or-se-lʼ | täbe-qum | qaj | keregeŋ | ne-lʼ-qum | |
ge | and | away | seven-ADVZ | jump.out-%%-3PL | ring-EP-ABL.3SG | twelve | force-ADJZ-DRV | man-human.being.[NOM] | what.[NOM] | one.should | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | |
gr | и | прочь | семь-ADVZ | выскочить-%%-3PL | кольцо-EP-ABL.3SG | двенадцать | сила-ADJZ-DRV | мужчина-человек.[NOM] | что.[NOM] | надо | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | |
mc | conj | adv | num-quant>adv | v-%%-v:pn | n-n:ins-n:case.poss | num | n-n>adj-adj>adj | n-n.[n:case] | interrog.[n:case] | ptcl | n-n>adj-n.[n:case] | |
ps | conj | adv | adv | v | n | num | adj | n | interrog | ptcl | n | |
SeR | np:So | np.h:A | pro:Th | np.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | pro:S | ptcl:pred | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | TURK:gram | ||||||||||
fe | Twelve strongmen jumped out of the ring. | “What do you need?” | The woman said: “I need this, | |||||||||
fg | Zwölf starke Männer sprangen aus dem Ring heraus. | "Was brauchst du?" | Die Frau sagte: "Ich brauche dies, | |||||||||
fr | Выскочили из кольца двенадцать богатырей. | “Что нужно?” | Женщина сказала: “Мне вот что | |||||||||
ltr | выскочили из кольца двенадцать богатырей | что нужно | женщина сказала мне вот что | |||||||||
nt | of 'muːnantɨt'. | [KuAI:] Variants: 'bin', ' |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.165 (001.165) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.166 (001.166) | ||||||||||||||||
st | кере′гетт, там п(б)ин тау ′ма̄дым ‵kонджу(ы)л′да̄боонт вес нʼӱр′бан ′алыт. | а ме е′равсе ай лаk′тшаkай табы′нанне ′матkын езы′лай. | ||||||||||||||||
stl | keregett, tam p(b)in tau maːdɨm qonǯu(ɨ)ldaːboont wes nʼürban alɨt. | a me erawse aj laqčaqaj tabɨnanne matqɨn ezɨlaj. | ||||||||||||||||
ts | keregett, tam pin tau maːdɨm qonǯul daːboɣont wes nʼürbannalɨt. | A me erawse aj laqčaqaj tabɨnanne matqɨn ezɨlaj.” | ||||||||||||||||
tx | tʼärɨŋ: | “Meŋga | nauga | keregett, | tam | pin | tau | maːdɨm | qonǯul | daːboɣont | wes | nʼürbannalɨt. | A | me | erawse | aj | laqčaqaj | |
mb | tʼärɨ-ŋ | meŋga | nauga | keregett | tam | pi-n | tau | maːd-ɨ-m | qonǯu-l | daːb-o-ɣont | wes | nʼürban-nalɨt | a | me | era-w-se | aj | laqčaqaj | |
mp | tʼärɨ-n | mekka | nauga | keregeŋ | taw | pi-n | taw | maːt-ɨ-m | qonǯə-lʼ | taːb-ɨ-qɨnt | wesʼ | nʼürbal-naltə | a | me | era-w-se | aj | laqčačaj | |
ge | say-3SG.S | I.ALL | that | one.should | this | night-LOC.ADV | this | house-EP-ACC | root-ADJZ | under-EP-ILL.3SG | all | clear.away-IMP.2PL.S/O | and | we.[NOM] | husband-1SG-COM | again | old | |
gr | сказать-3SG.S | я.ALL | тот | надо | этот | ночь-LOC.ADV | этот | дом-EP-ACC | корень-ADJZ | под-EP-ILL.3SG | всё | расчистить-IMP.2PL.S/O | а | мы.[NOM] | муж-1SG-COM | опять | старый | |
mc | v-v:pn | pers | dem | ptcl | dem | n-n>adv | dem | n-n:ins-n:case | n-n>adj | reln-n:ins-n:case.poss | quant | v-v:mood.pn | conj | pers.[n:case] | n-n:poss-n:case | adv | adj | |
ps | v | pers | dem | ptcl | dem | adv | dem | n | v | reln | quant | v | conj | pers | n | adv | adj | |
SeR | pro:Th | adv:Time | np:P | pp:L | 0.2.h:A | pro.h:Th | np:Com 0.1.h:Poss | |||||||||||
SyF | v:pred | pro:S | ptcl:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||||||||
BOR | TURK:gram | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | demolish tonight this house sparing nothing. | And my husband and I should find ourselves in the old | ||||||||||||||||
fg | zerstört heute Nacht dieses Haus. | Und mein Mann und ich sollten uns im alten Haus befinden. | ||||||||||||||||
fr | нужно, сегодня ночью этот дом по корень весь очистите (разложите, разберите). | А мы с мужем чтоб опять в старом его доме очутились”. | ||||||||||||||||
ltr | нужно сегодня этот дом по корень вечь очистите (разложите, разберите) | а мы с мужем опять в старом в его дому очутились | ||||||||||||||||
nt | qonǯɨldaːboont'. [BrM:] 'nʼürban alɨt' changed to 'nʼürbannalɨt'; 'qonǯuldaːboont' changed to 'qonǯul daːboɣont'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.167 (001.167) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.168 (001.168) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.169 (001.169) | |||||||||||
st | нилʼ′дʼиң и ′ме̄ват. | kа′римын ва′затт. | ′сенды ′ма̄т ′со̄дʼига ватты′ла, ‵kонджил ′та̄бо(у)онт ′тʼӓңгват. | |||||||||||
stl | nilʼdʼiŋ i meːwat. | qarimɨn wazatt. | sendɨ maːt soːdʼiga wattɨla, qonǯil taːbo(u)ont tʼäŋgwat. | |||||||||||
ts | Nilʼdʼiŋ i meːwat. | Qarimɨn wazatt. | Sendɨ maːt soːdʼiga wattɨla, qonǯil taːboɣont tʼäŋgwat. | |||||||||||
tx | tabɨnanne | matqɨn | ezɨlaj.” | Nilʼdʼiŋ | i | meːwat. | Qarimɨn | wazatt. | Sendɨ | maːt | soːdʼiga | wattɨla, | qonǯil | |
mb | tab-ɨ-nanne | mat-qɨn | ezɨ-la-j | nilʼdʼi-ŋ | i | meː-wa-t | qari-mɨ-n | waza-tt | sendɨ | maːt | soːdʼiga | watt-ɨ-la | qonǯi-l | |
mp | täp-ɨ-nan | maːt-qɨn | azu-lä-j | nʼilʼdʼi-ŋ | i | meː-nɨ-t | qare-mɨ-n | wazɨ-tɨn | sendɨ | maːt | soːdʼiga | watt-ɨ-la | qonǯə-lʼ | |
ge | (s)he-EP-ADES | house-LOC | become-IMP-1DU | so-ADVZ | and | do-CO-3SG.O | morning-something-LOC.ADV | stand.up-3PL | new | house.[NOM] | good | road-EP-PL.[NOM] | root-ADJZ | |
gr | он(а)-EP-ADES | дом-LOC | стать-IMP-1DU | так-ADVZ | и | сделать-CO-3SG.O | утро-нечто-LOC.ADV | встать-3PL | новый | дом.[NOM] | хороший | дорога-EP-PL.[NOM] | корень-ADJZ | |
mc | pers-n:ins-n:case | n-n:case | v-v:mood-v:pn | adv-adj>adv | conj | v-v:ins-v:pn | n-n-n>adv | v-v:pn | adj | n.[n:case] | adj | n-n:ins-n:num.[n:case] | n-n>adj | |
ps | pers | n | v | adv | conj | v | adv | v | adj | n | adj | n | adj | |
SeR | pro.h:Poss | np:L | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np:Th | np:Th | pp:L | ||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | np:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | house. | So they did. | In the morning they got up. | The new house and the new road were gone. | ||||||||||
fg | So taten sie es. | Am Morgen standen sie auf. | Das neue Haus und die neue Straße waren verschwunden. | |||||||||||
fr | Так и сделали. | Утром встали. | Нового дома, хороших дорог совсем (=под корень) нет. | |||||||||||
ltr | (образовались) | так и сделали | утром встали | новый дом хорошие тротуары (дороги) по корень нет | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'taːbuont'. [BrM:] 'taːboont' changed to 'taːboɣont'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.170 (001.170) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.171 | |||||||||||||
st | а сен′дыт ′недымбыди е′ра па′jасак ай е′заk лаk′тшакай ′ма̄тkын. | ′амдъ′kо̄ ‵манным′пан, ′со̄цʼка ′мат ′тʼӓңгван, | |||||||||||||
stl | a sendɨt nedɨmbɨdi era pajasak aj ezaq laqčakaj maːtqɨn. | amdəqoː mannɨmpan, soːcʼka mat tʼäŋgwan, | |||||||||||||
ts | A sendɨt nedɨmbɨdi era pajasak aj ezaq laqčakaj maːtqɨn. | Amdəqoː mannɨmpan, soːcʼka mat tʼäŋgwan, | |||||||||||||
tx | taːboɣont | tʼäŋgwat. | A | sendɨt | nedɨmbɨdi | era | pajasak | aj | ezaq | laqčakaj | maːtqɨn. | Amdəqoː | mannɨmpan, | soːcʼka | |
mb | taːb-o-ɣont | tʼäŋg-wa-t | a | sendɨ-t | nedɨ-mbɨdi | era | paja-sa-k | aj | eza-q | laqčakaj | maːt-qɨn | amdəqoː | mannɨ-mpa-n | soːcʼka | |
mp | taːb-ɨ-qɨnt | tʼäkku-nɨ-tɨn | a | sendɨ-n | nedɨ-mbɨdi | era | paja-sɨ-qi | aj | azu-qij | laqčačaj | maːt-qɨn | aːmdeqo | mantɨ-mbɨ-n | soːdʼiga | |
ge | under-EP-ILL.3SG | NEG.EX-CO-3PL | and | new-LOC.ADV | get.married-PTCP.PST | husband.[NOM] | wife-DYA-DU.[NOM] | again | become-3DU.S | old | house-LOC | tsar.[NOM] | look-DUR-3SG.S | good | |
gr | под-EP-ILL.3SG | NEG.EX-CO-3PL | а | новый-LOC.ADV | жениться-PTCP.PST | муж.[NOM] | жена-DYA-DU.[NOM] | опять | стать-3DU.S | старый | дом-LOC | царь.[NOM] | посмотреть-DUR-3SG.S | хороший | |
mc | reln-n:ins-n:case.poss | v-v:ins-v:pn | conj | adj-n>adv | v-v>ptcp | n.[n:case] | n-n>n-n:num.[n:case] | adv | v-v:pn | adj | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | adj | |
ps | reln | v | conj | adj | ptcp | n | n | adv | v | adj | n | n | v | adj | |
SeR | np.h:Th | np.h:Th | np:L | np.h:A | |||||||||||
SyF | v:pred | s:rel | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | And the newly-mariied husband and wife found themselves in the old house. | The tsar looked: the good house and the good | |||||||||||||
fg | Und die Frischverheirateten fanden sich im alten Haus wieder. | Der Zar schaute: das gute Haus und die gute | |||||||||||||
fr | А новобрачные муж с женой опять очутились в старом доме. | Царь смотрит: хорошего дома нет, хорошей | |||||||||||||
ltr | с новобрачным муж с женой опять очутились в старом дому | царь смотрит хорошего дома нет тротуара нет | |||||||||||||
nt |
ref | (001.171) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.172 (001.172) | ||||||||||||
st | ′со̄цʼка ′ваттъ ′тʼӓңгван. | та′бын′не̄т е′рандысе калым′баk лаk′тшакай ′ма̄тkын. | не̄т езынты′не тʼӓ′рың: ман | |||||||||||
stl | soːcʼka wattə tʼäŋgwan. | tabɨnneːt erandɨse kalɨmbaq laqčakaj maːtqɨn. | neːt ezɨntɨne tʼärɨŋ: man tapse az | |||||||||||
ts | soːcʼka wattə tʼäŋgwan. | Tabɨn neːt erandɨse kalɨmbaq laqčakaj maːtqɨn. | Neːt ezɨntɨne tʼärɨŋ: “Man tapse | |||||||||||
tx | mat | tʼäŋgwan, | soːcʼka | wattə | tʼäŋgwan. | Tabɨn | neːt | erandɨse | kalɨmbaq | laqčakaj | maːtqɨn. | Neːt | ezɨntɨne | |
mb | mat | tʼäŋg-wa-n | soːcʼka | wattə | tʼäŋg-wa-n | tap-ǝ-n | neː-t | era-ndɨ-se | kalɨ-mba-q | laqčakaj | maːt-qɨn | neː-t | ezɨ-ntɨ-ne | |
mp | maːt | tʼäkku-nɨ-n | soːdʼiga | watt | tʼäkku-nɨ-n | täp-ɨ-n | ne-tə | era-ntɨ-se | qalɨ-mbɨ-qij | laqčačaj | maːt-qɨn | ne-tə | aze-ntɨ-nä | |
ge | house.[NOM] | NEG.EX-CO-3SG.S | good | road.[NOM] | NEG.EX-CO-3SG.S | (s)he-EP-GEN | daughter.[NOM]-3SG | husband-OBL.3SG-COM | stay-PST.NAR-3DU.S | old | house-LOC | daughter.[NOM]-3SG | father- | |
gr | дом.[NOM] | NEG.EX-CO-3SG.S | хороший | дорога.[NOM] | NEG.EX-CO-3SG.S | он(а)-EP-GEN | дочь.[NOM]-3SG | муж-OBL.3SG-COM | остаться-PST.NAR-3DU.S | старый | дом-LOC | дочь.[NOM]-3SG | отец- | |
mc | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | adj | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | n-n:obl.poss-n:case | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | n- | |
ps | n | v | adj | n | v | pers | n | n | v | adj | n | n | n | |
SeR | np:Th | np:Th | pro.h:Poss | np.h:Th | np:Com 0.3.h:Poss | np:L | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:R | ||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||
fe | road were gone. | His daughter with her husband remained in the old house. | The daughter said to her father: “I | |||||||||||
fg | Straße waren verschwunden. | Seine Tochter blieb mit ihrem Ehemann im alten Haus. | Die Tochter sagte ihrem Vater: | |||||||||||
fr | дороги нет. | Его дочь с мужем остались в старом доме. | Дочь отцу сказала: “Я с ним | |||||||||||
ltr | его дочь с мужем остались в старом доме (избенке) | дочь отцу сказала я с ним жить | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'tabɨnneːt' changed to 'tabɨn neːt'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.173 (001.173) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.174 (001.174) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.175 | ||||||||||||||||
st | тап′се аз вар′кенджаң. | е′зыт тʼӓ′рың ′онт ′не̄нтыне: kай′но аз вар′кеннандж? | а ман на′но аз вар′кенджаң, тап ма′зым аз | ||||||||||||||||
stl | warkenǯaŋ. | ezɨt tʼärɨŋ ont neːntɨne: qajno az warkennanǯ? | a man nano az warkenǯaŋ, tap mazɨm az ont | ||||||||||||||||
ts | az warkenǯaŋ.” | Ezɨt tʼärɨŋ ont neːntɨne: “Qajno az warkennanǯ?” | “A man nano az warkenǯaŋ, tap mazɨm az | ||||||||||||||||
tx | tʼärɨŋ: | “Man | tapse | az | warkenǯaŋ.” | Ezɨt | tʼärɨŋ | ont | neːntɨne: | “Qajno | az | warkennanǯ?” | “A | man | nano | az | |||
mb | tʼärɨ-ŋ | Man | tap-se | az | wark-enǯa-ŋ | ezɨ-t | tʼärɨ-ŋ | ont | neː-ntɨ-ne | qaj-no | az | wark-enna-nǯ | a | man | nano | az | wark- | ||
mp | tʼärɨ-n | man | täp-se | asa | warkɨ-enǯɨ-ŋ | aze-tə | tʼärɨ-n | ondə | ne-ntɨ-nä | qaj-no | asa | warkɨ-enǯɨ-ntə | a | man | nanoː | asa | warkɨ- | ||
ge | OBL.3SG-ALL | say-3SG.S | I.[NOM] | (s)he-COM | NEG | live-FUT-1SG.S | father.[NOM]-3SG | say-3SG.S | own.3SG | daughter-OBL.3SG-ALL | what-TRL | NEG | live-FUT-2SG.S | and | I.[NOM] | that.is.why | NEG | live- | |
gr | OBL.3SG-ALL | сказать-3SG.S | я.[NOM] | он(а)-COM | NEG | жить-FUT-1SG.S | отец.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | свой.3SG | дочь-OBL.3SG-ALL | что-TRL | NEG | жить-FUT-2SG.S | а | я.[NOM] | поэтому | NEG | жить- | |
mc | n:obl.poss-n:case | v-v:pn | pers | pers-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | emphpro | n-n:obl.poss-n:case | interrog-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | pers | conj | ptcl | v- | |
ps | v | pers | pers | ptcl | v | n | v | emphpro | n | interrog | ptcl | v | conj | pers | conj | ptcl | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss | pro.h:Th | pro:Com | np.h:A 0.3.h:Poss | pro.h:Poss | np.h:R | 0.2.h:Th | pro.h:Th | |||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||||
fe | am not going to live with him.” | The father said to his daughter: “Why are you not going to live [with him]?” | “I am not going to live [with him], because | ||||||||||||||||
fg | "Ich werde nicht bei ihm leben." | Der Vater sagte seiner Tochter: "Warum wirst du nicht [bei ihm] leben?" | "Ich werde nicht [bei ihm] leben, weil er | ||||||||||||||||
fr | жить не буду”. | Отец сказал своей дочери: “Почему не будешь жить?” | “А я потому не буду, что он меня не | ||||||||||||||||
ltr | не буду | отец сказал своей дочери почему не будешь жить | а я потому не буду |
ref | (001.175) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.176 (001.176) | ||||||||||||||
st | ′онт ‵тӓ̄енды′се ′ӣзан, а ′ӣɣан ма′зым ′kӓтсе. | не̄т ′амдъ ′kо̄й езанды′не тʼӓ′рың: ку′тʼет кы′гант, на′тʼет ма′зым | ||||||||||||||
stl | täːendɨse iːzan, a iːɣan mazɨm qätse. | neːt amdə qoːj ezandɨne tʼärɨŋ: kutʼet kɨgant, natʼet mazɨm qatpɨq. | ||||||||||||||
ts | ont täːendɨse iːzan, a iːɣan mazɨm qätse.” | Neːt amdəqoːj ezandɨne tʼärɨŋ: “Kutʼet kɨgant, natʼet mazɨm qatpɨq. | ||||||||||||||
tx | warkenǯaŋ, | tap | mazɨm | az | ont | täːendɨse | iːzan, | a | iːɣan | mazɨm | qätse.” | Neːt | amdəqoːj | ezandɨne | tʼärɨŋ: | |
mb | enǯa-ŋ | tap | mazɨm | az | ont | täːe-ndɨ-se | iː-za-n | a | iː-ɣa-n | mazɨm | qät-se | neː-t | amdəqoː-j | eza-ndɨ-ne | tʼärɨ-ŋ | |
mp | enǯɨ-ŋ | täp | mazɨm | asa | ondə | täj-ntɨ-se | iː-sɨ-ŋ | a | iː-nɨ-n | mazɨm | qäːt-se | ne-tə | aːmdeqo-lʼ | aze-ntɨ-nä | tʼärɨ-n | |
ge | FUT-1SG.S | (s)he.[NOM] | I.ACC | NEG | own.3SG | mind-OBL.3SG-INSTR | take-PST-1SG.S | and | take-CO-3SG.S | I.ACC | cunning-INSTR | daughter.[NOM]-3SG | tsar-ADJZ | father-OBL.3SG-ALL | say-3SG.S | |
gr | FUT-1SG.S | он(а).[NOM] | я.ACC | NEG | свой.3SG | ум-OBL.3SG-INSTR | взять-PST-1SG.S | а | взять-CO-3SG.S | я.ACC | хитрость-INSTR | дочь.[NOM]-3SG | царь-ADJZ | отец-OBL.3SG-ALL | сказать-3SG.S | |
mc | v:tense-v:pn | pers.[n:case] | pers | ptcl | emphpro | n-n:obl.poss-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:ins-v:pn | pers | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | n-n>adj | n-n:obl.poss-n:case | v-v:pn | |
ps | pers | pers | ptcl | emphpro | n | v | conj | v | pers | n | n | adj | n | v | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:Th | pro.h:Poss | np:Ins | 0.3.h:A | pro.h:Th | np:Ins | np.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | he took me using not his good mind, but through cunning.” | The daughter said to her tsar-father: “You may put me where you want. | ||||||||||||||
fg | mich nicht mit Verstand bekam sondern durch List." | Die Tochter sagte ihrem Zarenvater: "Schick mich, wohin du willst. | ||||||||||||||
fr | умом своим взял, а взял он меня хитростью”. | Дочь своему царю-отцу сказала: “Куда хочешь, туда меня девай. | ||||||||||||||
ltr | дочь отцу сказала куда хочешь туда меня девай | |||||||||||||||
nt | [BrM:] 'amdə qoːj' changed to 'amdəqoːj'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.177 (001.177) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.178 (001.178) | |||||||||||||||
st | kат′пыk. | а ман тап′се аз и′лʼенджаң. | ‵амдъ′kо̄н ′не̄т тʼӓ′рың е‵зынды′не: кун′доkындо ′тӱккус ′меңга ма′зым ′ӣсоди тибе′kум. | ||||||||||||||
stl | a man tapse az ilʼenǯaŋ. | amdəqoːn neːt tʼärɨŋ ezɨndɨne: kundoqɨndo tükkus meŋga mazɨm iːsodi tibequm. | |||||||||||||||
ts | A man tapse az ilʼenǯaŋ.” | Amdəqoːn neːt tʼärɨŋ ezɨndɨne: “Kundoqɨndo tükkus meŋga mazɨm iːsodi tibequm. | |||||||||||||||
tx | “Kutʼet | kɨgant, | natʼet | mazɨm | qatpɨq. | A | man | tapse | az | ilʼenǯaŋ.” | Amdəqoːn | neːt | tʼärɨŋ | ezɨndɨne: | “Kundoqɨndo | tükkus | |
mb | kutʼet | kɨga-nt | natʼe-t | mazɨm | qatpɨ-q | a | man | tap-se | az | ilʼ-enǯa-ŋ | amdəqoː-n | neː-t | tʼärɨ-ŋ | ezɨ-ndɨ-ne | kundo-qɨndo | tü-kku-s | |
mp | qutʼet | kɨgɨ-ntə | natʼe-n | mazɨm | qatpɨ-qij | a | man | täp-se | asa | elɨ-enǯɨ-ŋ | aːmdeqo-n | ne-tə | tʼärɨ-n | aze-ntɨ-nä | kundɨ-qɨnto | tüː-ku-sɨ | |
ge | where | want-2SG.S | there-LOC.ADV | I.ACC | %place-3DU.S | and | I.[NOM] | (s)he-COM | NEG | live-FUT-1SG.S | tsar-GEN | daughter.[NOM]-3SG | say-3SG.S | father-OBL.3SG-ALL | far-ABL.3SG | come-HAB- | |
gr | где | хотеть-2SG.S | туда-LOC.ADV | я.ACC | %девать-3DU.S | а | я.[NOM] | он(а)-COM | NEG | жить-FUT-1SG.S | царь-GEN | дочь.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | отец-OBL.3SG-ALL | далеко-ABL.3SG | приехать- | |
mc | conj | v-v:pn | adv-adv:case | pers | v-v:pn | conj | pers | pers-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | adv-n:case.poss | v-v>v- | |
ps | conj | v | adv | pers | v | conj | pers | pers | ptcl | v | n | n | v | n | adv | v | |
SeR | 0.2.h:E | adv:G | pro.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:Th | pro:Com | np.h:Poss | np.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | adv:So | |||||||
SyF | s:rel | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | I am not going to live with him.” | The tsar's daughter said to her father: “A man had come from far away willing to take me. | |||||||||||||||
fg | Ich werde nicht bei ihm leben." | Die Tochter des Zaren sagte ihrem Vater: "Ein Mann kam von weit her um mich zu nehmen. | |||||||||||||||
fr | А я с ним жить не буду”. | Царская дочь говорит отцу: “Издалека приезжал ко мне человек, который хотел меня взять. | |||||||||||||||
ltr | а я с ним жить не буду | издалека приезжал ко мне жених который взять хотел меня | |||||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.179 (001.179) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.180 (001.180) | |||||||||||||||
st | тан ма′зым таб′не аз ми′занд. | ман ти′дам на′тʼе′дʼе̄лʼе таб′не̨ ‵тибе′ненджаң. | а тау′гам | ||||||||||||||
stl | tan mazɨm tabne az mizand. | man tidam natʼedʼeːlʼe tabne tibenenǯaŋ. | a taugam | ||||||||||||||
ts | Tan mazɨm tabne az mizand. | Man tidam natʼedʼeːlʼe tabne tibenenǯaŋ. | A taugam | ||||||||||||||
tx | meŋga | mazɨm | iːsodi | tibequm. | Tan | mazɨm | tabne | az | mizand. | Man | tidam | natʼedʼeːlʼe | tabne | tibenenǯaŋ. | A | ||
mb | meŋga | mazɨm | iː-sodi | tibe-qum | tat | mazɨm | tab-ne | az | mi-za-nd | man | tidam | natʼedʼeːlʼe | tab-ne | tiben-enǯa-ŋ | a | ||
mp | mekka | mazɨm | iː-sodə | täbe-qum | tan | mazɨm | täp-nä | asa | me-sɨ-ntə | man | tidam | natʼedʼelʼe | täp-nä | tɨbəndu-enǯɨ-ŋ | a | ||
ge | PST.[3SG.S] | I.ALL | I.ACC | take-PTCP.NEC | man-human.being.[NOM] | you.SG.[NOM] | I.ACC | (s)he-ALL | NEG | give-PST-2SG.S | I.[NOM] | now | there | (s)he-ALL | marry-FUT-1SG.S | and | |
gr | HAB-PST.[3SG.S] | я.ALL | я.ACC | взять-PTCP.NEC | мужчина-человек.[NOM] | ты.[NOM] | я.ACC | он(а)-ALL | NEG | дать-PST-2SG.S | я.[NOM] | теперь | туда | он(а)-ALL | выйти.замуж-FUT-1SG.S | а | |
mc | v:tense.[v:pn] | pers | pers | v-v>ptcp | n-n.[n:case] | pers | pers | pers-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | adv | adv | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | |
ps | pers | pers | ptcp | n | pers | pers | pers | ptcl | v | pers | adv | adv | pers | v | conj | ||
SeR | pro:G | pro.h:Th | np.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | pro.h:R | pro.h:A | adv:Time | adv:L | pro.h:Th | |||||||
SyF | s:rel | np.h:S | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | You didn't give me to him. | Now I'll marry him there. | And you | ||||||||||||||
fg | Du hast mich ihm nicht gegeben. | Jetzt werde ich ihn dort heiraten. | Und | ||||||||||||||
fr | Ты меня ему не отдал. | Я теперь туда за него выйду замуж. | А этого | ||||||||||||||
ltr | ты меня ему не отдал | я теперь туда выйду замуж | а этого | ||||||||||||||
nt | [BrM:] ' |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.181 (001.181) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.182 (001.182) | ||||||||||||||
st | ку′тʼет кы′гант, на′тʼеде kат′пе̄п. | ′а̄мдъkо̄ не̄т kун′дар е‵зынт′не kе′нныт, ′амдъ kо̄(у) ′тʼӱ̄вың. | ′сент ем′немт кы′гелын тʼӱй ма̄т | |||||||||||||
stl | kutʼet kɨgant, natʼede qatpeːp. | aːmdəqoː neːt qundar ezɨntne qennɨt, amdə qoː(u) tʼüːwɨŋ. | sent emnemt kɨgelɨn tʼüj maːt omdɨlǯeku. | |||||||||||||
ts | kutʼet kɨgant, natʼede qatpeːp.” | Aːmdəqoː neːt qundar ezɨntne qennɨt, amdəqoː tʼüːwɨŋ. | Sent emnemt kɨgelɨn tʼüj maːtt | |||||||||||||
tx | taugam | kutʼet | kɨgant, | natʼede | qatpeːp.” | Aːmdəqoː | neːt | qundar | ezɨntne | qennɨt, | amdəqoː | tʼüːwɨŋ. | Sent | emnemt | kɨgelɨn | |
mb | tau-ga-m | kutʼet | kɨga-nt | natʼe-de | qatp-eːp | aːmdəqoː | neː-t | qundar | ezɨ-nt-ne | qen-nɨ-t | amdəqoː | tʼüːw-ɨ-ŋ | sent | emne-m-t | kɨge-lɨ-n | |
mp | taw-ka-m | qutʼet | kɨgɨ-ntə | natʼe-dʼe | qatpɨ-eːp | aːmdeqo | ne-tə | qundar | aze-ntɨ-nä | ket-nɨ-t | aːmdeqo | tüu-ɨ-n | sendɨ | ämnä-m-tə | kɨgɨ-lɨ-n | |
ge | this-DIM-ACC | where | want-2SG.S | there-%% | %place-%% | tsar.[NOM] | daughter.[NOM]-3SG | how | father-OBL.3SG-ALL | say-CO-3SG.O | tsar.[NOM] | get.angry-EP-3SG.S | new | son_in_law-ACC-3SG | want-RES- | |
gr | этот-DIM-ACC | куда | хотеть-2SG.S | туда-%% | %девать-%% | царь.[NOM] | дочь.[NOM]-3SG | как | отец-OBL.3SG-ALL | сказать-CO-3SG.O | царь.[NOM] | рассердиться-EP-3SG.S | новый | зять-ACC-3SG | хотеть- | |
mc | dem-n>n-n:case | conj | v-v:pn | adv-%% | v-%% | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | conj | n-n:obl.poss-n:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | v-n:ins-v:pn | adj | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | |
ps | dem | conj | v | adv | v | n | n | conj | n | v | n | v | adj | n | v | |
SeR | pro.h:Th | 0.2.h:E | adv:G | 0.2.h:A | np.h:Poss | np.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | np.h:E | np.h:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:E | ||||||
SyF | pro.h:O | s:rel | 0.2.h:S v:pred | s:temp | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S | |||||||||
fe | can put this one, where you want.” | When the tsar's daughter said him so, the tsar got angry. | He decided to put his son-in-law into an | |||||||||||||
fg | diesen schick dorthin, wo du willst." | Als die Zarentochter ihm das sagte, wurde der Zar wütend. | Er entschied, seinen Schwiegersohn in | |||||||||||||
fr | куда хочешь, туда и девай”. | Царская дочь как отцу сказала, царь рассердился. | Нового зятя захотел в землянку | |||||||||||||
ltr | куда хочешь туда и девай | царская дочь как отцу сказала царь рассердился | зятя нового захотел в глиняную | |||||||||||||
nt | natʼede' – variant of 'natʼedʼelʼe'? | [KuAI:] Variant: 'amdə qu'. [BrM:] 'amdə qoː' changed to 'amdəqoː'. | [BrM:] 'maːt' changed to 'maːtt'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.183 (001.183) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.184 (001.184) | |||||||||||||
st | ‵омдылдже′ку. | ‵амдъkо̄ тʼӓ′рың онд ко̄дʼзʼе′ландне: паkkъ′н(н)алжъ ′тʼӱм kун ‵пӓргы′саң. | ма′ннани ем′неум на′тʼе ′дʼелʼе | ||||||||||||
stl | amdəqoː tʼärɨŋ ond koːdʼzʼelandne: paqqən(n)alʒə tʼüm qun pärgɨsaŋ. | mannani emneum natʼe dʼelʼe tʼün | |||||||||||||
ts | omdɨlǯeku. | Amdəqoː tʼärɨŋ ond koːdʼzʼelandne: “Paqqənalʒə tʼüm qun pärgɨsaŋ. | Mannani emneum natʼedʼelʼe tʼün | ||||||||||||
tx | tʼüj | maːtt | omdɨlǯeku. | Amdəqoː | tʼärɨŋ | ond | koːdʼzʼelandne: | “Paqqənalʒə | tʼüm | qun | pärgɨsaŋ. | Mannani | emneum | ||
mb | tʼü-j | maːt-t | omdɨ-lǯe-ku | amdəqoː | tʼärɨ-ŋ | ond | koːdʼzʼe-la-nd-ne | paqqə-nalʒə | tʼü-m | qu-n | pärgɨ-saŋ | man-nan-i | emne-u-m | ||
mp | tʼü-lʼ | maːt-ntə | omdɨ-lǯi-gu | aːmdeqo | tʼärɨ-n | ondə | kodʼi-la-ntɨ-nä | paqə-naltə | tʼü-m | qum-n | pirgə-sak | man-nan-lʼ | ämnä-w-m | ||
ge | 3SG.S | ground-ADJZ | house-ILL | sit.down-TR-INF | tsar.[NOM] | say-3SG.S | own.3SG | %servant-PL-OBL.3SG-ALL | dig.out-IMP.2PL.S/O | ground-ACC | human.being-GEN | high-COR | I-ADES-ADJZ | son_in_law-1SG- | |
gr | RES-3SG.S | земля-ADJZ | дом-ILL | сесть-TR-INF | царь.[NOM] | сказать-3SG.S | свой.3SG | %слуга-PL-OBL.3SG-ALL | выкопать-IMP.2PL.S/O | земля-ACC | человек-GEN | высокий-COR | я-ADES-ADJZ | зять-1SG-ACC | |
mc | n-n>adj | n-n:case | v-v>v-v:inf | n.[n:case] | v-v:pn | emphpro | n-n:num-n:obl.poss-n:case | v-v:mood.pn | n-n:case | n-n:case | adj-n:case | pers-n:case-n>adj | n-n:poss-n:case | ||
ps | adj | n | v | n | v | emphpro | n | v | n | n | adj | adj | n | ||
SeR | np:G | v:Th | np.h:A | pro.h:Poss | np.h:R | 0.2.h:A | np:P | np.h:Poss | pro.h:Poss | np.h:P | |||||
SyF | v:pred | v:O | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | np.h:O | ||||||||
fe | earth house. | The tsar said to his servants: “Dig out a pit as deep as a person's height. | Put my son-in-law into this earth | ||||||||||||
fg | ein Erdhaus zu sperren. | Der Zar sagte seinen Dienern: "Grabt ein Loch eine Mannshöhe tief. | Sperrt meinen Schwiegersohn in | ||||||||||||
fr | (=глиняную избу) посадить. | Царь сказал своим слугам: “Выкопайте землю с человека ростом. | Моего зятя в эту землянку | ||||||||||||
ltr | землянку (избу) посадить | царь сказал своим слугам выкопайте землю с человека ростом | моего зятя в эту землянку | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'paqqənnalʒə'. | [BrM:] 'natʼe dʼelʼe' changed to ' | |||||||||||||
nto | кодʼзʼе′ла - слуги |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.185 (001.185) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.186 (001.186) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.187 (001.187) | |||||||||||||
st | ′тʼӱн ′пужонт ‵ом′дыл′джалт. | ′пӱссе вес табым пе′нналт. | амдъkо̄н кодʼи′ла нилʼ′дʼиң и ′ме̄ват. | паккы′ннат ′тʼӱм, | ||||||||||||
stl | puʒont omdɨlǯalt. | püsse wes tabɨm pennalt. | amdəqoːn kodʼila nilʼdʼiŋ i meːwat. | pakkɨnnat tʼüm, | ||||||||||||
ts | puʒont omdɨlǯalt. | Püsse wes tabɨm pennalt.” | Amdəqoːn kodʼila nilʼdʼiŋ i meːwat. | Pakkɨnnat tʼüm, | ||||||||||||
tx | natʼedʼelʼe | tʼün | puʒont | omdɨlǯalt. | Püsse | wes | tabɨm | pennalt.” | Amdəqoːn | kodʼila | nilʼdʼiŋ | i | meːwat. | Pakkɨnnat | ||
mb | natʼedʼelʼe | tʼü-n | puʒo-nt | omdɨ-lǯa-lt | pü-sse | wes | tab-ǝ-m | pen-nalt | amdəqoː-n | kodʼi-la | nilʼdʼi-ŋ | i | meː-wa-t | pakkɨ-nna-t | ||
mp | natʼedʼelʼe | tʼü-n | puːǯə-ntə | omdɨ-lǯi-lɨn | püː-se | wesʼ | täp-ɨ-m | pen-naltə | aːmdeqo-n | kodʼi-la | nʼilʼdʼi-ŋ | i | meː-nɨ-tɨn | paqə-nɨ-tɨn | ||
ge | ACC | there | ground-GEN | inside-ILL | sit.down-TR-2PL | stone-INSTR | all | (s)he-EP-ACC | put-IMP.2PL.S/O | tsar-GEN | %servant-PL.[NOM] | so-ADVZ | and | do-CO-3PL | dig.out-CO-3PL | |
gr | туда | земля-GEN | нутро-ILL | сесть-TR-2PL | камень-INSTR | всё | он(а)-EP-ACC | положить-IMP.2PL.S/O | царь-GEN | %слуга-PL.[NOM] | так-ADVZ | и | сделать-CO-3PL | выкопать-CO-3PL | ||
mc | adv | n-n:case | reln-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case | quant | pers-n:ins-n:case | v-v:mood.pn | n-n:case | n-n:num.[n:case] | adv-adj>adv | conj | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | ||
ps | adv | n | reln | v | n | quant | pers | v | n | n | adv | conj | v | v | ||
SeR | pp:G | 0.2.h:A | np:Ins | pro.h:Th | 0.2.h:A | np.h:Poss | np.h:A | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | house. | Put stones around him.” | So the tsar's servants did. | They digged out | ||||||||||||
fg | dieses Loch. | Legt Steine um ihn herum." | So taten die Diener des Zaren es. | Sie gruben ein | ||||||||||||
fr | посадите. | Камнями всего его обложите”. | Царские слуги так и сделали. | Выкопали землю, | ||||||||||||
ltr | посадите | камнями кругом обложите | царские слуги так и сделали | выкопали землю | ||||||||||||
nt | natʼedʼelʼe'. [BrM:] NB 2PL in imperative context. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.188 (001.188) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.189 (001.189) | |||||||||||||||
st | та′бын ем′немт ′тʼӱн пу′жонт омдыл′джаттъ, ′пӱ̄зе вес та′бым пе′ннаттъ. | ну и нилʼ′дʼиң ′ме̄ват. | аз ′тша̄нджичка | ||||||||||||||
stl | tabɨn emnemt tʼün puʒont omdɨlǯattə, püːze wes tabɨm pennattə. | nu i nilʼdʼiŋ meːwat. | az čaːnǯičʼka qärɨm | ||||||||||||||
ts | tabɨn emnemt tʼün puʒont omdɨlǯattə, püːze wes tabɨm pennattə. | Nu i nilʼdʼiŋ meːwat. | Az čaːnǯičʼka qärɨm | ||||||||||||||
tx | tʼüm, | tabɨn | emnemt | tʼün | puʒont | omdɨlǯattə, | püːze | wes | tabɨm | pennattə. | Nu | i | nilʼdʼiŋ | meːwat. | Az | čaːnǯičʼka | |
mb | tʼü-m | tap-ǝ-n | emne-m-t | tʼü-n | puʒo-nt | omdɨ-lǯa-ttə | püː-ze | wes | tab-ǝ-m | pen-na-ttə | nu | i | nilʼdʼi-ŋ | meː-wa-t | az | čaːnǯi-čʼka | |
mp | tʼü-m | täp-ɨ-n | ämnä-m-tə | tʼü-n | puːǯə-ntə | omdɨ-lǯi-tɨn | püː-se | wesʼ | täp-ɨ-m | pen-nɨ-tɨn | nu | i | nʼilʼdʼi-ŋ | meː-nɨ-tɨn | asa | čaːnǯi-čka | |
ge | ground-ACC | (s)he-EP-GEN | son_in_law-ACC-3SG | ground-GEN | inside-ILL | sit.down-TR-3PL | stone-COM | all | (s)he-EP-ACC | put-CO-3PL | well | and | such-ADVZ | do-CO-3PL | NEG | %wide-ATTEN | |
gr | земля-ACC | он(а)-EP-GEN | зять-ACC-3SG | земля-GEN | нутро-ILL | сесть-TR-3PL | камень-COM | всё | он(а)-EP-ACC | положить-CO-3PL | ну | и | такой-ADVZ | сделать-CO-3PL | NEG | %широкий- | |
mc | n-n:case | pers-n:ins-n:case | n-n:case-n:poss | n-n:case | reln-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case | quant | pers-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | ptcl | conj | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | ptcl | adj-adj>adj | |
ps | n | pers | n | n | reln | v | n | quant | pers | v | ptcl | conj | adv | v | ptcl | adj | |
SeR | np:P | pro.h:Poss | np.h:Th | pp:G | 0.3.h:A | np:Ins | pro.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | np:O | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | an earth house, put his son-in-law there, put stones around him. | So they did. | They left a passage, | ||||||||||||||
fg | Erdhaus aus, sperrten den Schwiegersohn dort ein, legten Steine um ihn herum. | So taten sie es. | Sie ließen einen | ||||||||||||||
fr | его зятя в землянку (внутри земли) посадили, камнями всего его обложили. | Ну и так и сделали. | Неширокий | ||||||||||||||
ltr | его зятя в землянку (внутри земли) посадили камнями всего его обложили | ну и так и сделал(и) | не широкий проход |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.190 (001.190) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.191 (001.191) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.192 (001.192) | ||||||||||||
st | kӓ′рым ′kwӓдʼӓт. | а та′бын па′jат ‵те̨бын′дың ′нано′гой ‵тибе′kӯне. | кун′доkтъ kwа′нның kwа′ин ′тʼерес. | ка′наң | |||||||||||
stl | qwädʼät. | a tabɨn pajat tebɨndɨŋ nanogoj tibequːne. | kundoqtə qwannɨŋ qwain tʼeres. | kanaŋ | |||||||||||
ts | qwädʼät. | A tabɨn pajat tebɨndɨŋ nanogoj tibequːne. | Kundoqtə qwannɨŋ qwain tʼeres. | Kanaŋ | |||||||||||
tx | qärɨm | qwädʼät. | A | tabɨn | pajat | tebɨndɨŋ | nanogoj | tibequːne. | Kundoqtə | qwannɨŋ | qwain | tʼeres. | Kanaŋ | ||
mb | qärɨ-m | qwädʼä-t | a | tap-ǝ-n | paja-t | tebɨndɨ-ŋ | nanogoj | tibe-quː-ne | kundoq-tə | qwan-nɨ-ŋ | qwai-n | tʼeres | kanaŋ | ||
mp | qärɨ-m | qwɛdʼi-tɨn | a | täp-ɨ-n | paja-tə | tɨbəndu-n | nanogoj | täbe-qum-nä | kundak-ntə | qwan-nɨ-n | kwaj-n | tʼeres | kanak | ||
ge | %%-ACC | leave-3PL | and | (s)he-EP-GEN | wife.[NOM]-3SG | marry-3SG.S | %% | man-human.being-ALL | far-ILL | leave-CO-3SG.S | big.river-GEN | through | dog.[NOM] | ||
gr | ATTEN | %%-ACC | оставить-3PL | а | он(а)-EP-GEN | жена.[NOM]-3SG | выйти.замуж-3SG.S | %% | мужчина-человек-ALL | вдаль-ILL | уйти-CO-3SG.S | большая.река-GEN | через | ||
mc | n-n:case | v-v:pn | conj | pers-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | adj | n-n-n:case | adv-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | pp | n.[n:case] | ||
ps | n | v | conj | pers | n | v | adj | n | adv | v | n | pp | n | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np.h:A | np.h:Th | adv:G | 0.3.h:A | pp:Path | np.h:B | ||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||
fe | not wide. | And his wife married her former fiance. | She went far away, crossing the river. | The dog and | |||||||||||
fg | Durchgang, nicht breit. | Und seine Frau heiratete ihren vorigen Verlobten. | Sie ging weit fort, über den Fluss. | Der Hund | |||||||||||
fr | проход(?) оставили. | А его жена посваталась за прежнего жениха. | Далеко уехала, через реку. | Собака и в | |||||||||||
ltr | оставили | а его жена просваталась за прежнего жениха | далеко уехала через реку | собака и |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.193 (001.193) | |||||||||||||
st | ′матkын ′варкынди ′сӯрумга ′нʼӓвыди ӱ̄ртше′ди на тибе′kумган и ‵кизекум′блʼе ′ӱ̄бъраk. | хотʼ ку′ндар | ||||||||||||
stl | matqɨn warkɨndi suːrumga nʼäwɨdi üːrčedi na tibequmgan i kizekumblʼe üːbəraq. | xotʼ kundar | ||||||||||||
ts | matqɨn warkɨndi suːrumga nʼäwɨdi üːrčedi na tibequmgan i kizekumblʼe üːbəraq. | Xotʼ kundar | ||||||||||||
tx | matqɨn | warkɨndi | suːrumga | nʼäwɨdi | üːrčedi | na | tibequmgan | i | kizekumblʼe | üːbəraq. | Xotʼ | |||
mb | mat-qɨn | warkɨ-ndi | suːrum-ga | nʼäwɨ-di | üːr-če-di | na | tibe-qum-ga-n | i | kize-ku-mb-lʼe | üːbə-r-a-q | xotʼ | kundar | ||
mp | maːt-qɨn | warkɨ-ntɨ | suːrum-ka | nʼäur-ntɨ | ör-ču-di | na | täbe-qum-ka-m | i | kɨzɨ-ku-mbɨ-le | übɨ-r-nɨ-qij | xotʼ | qundar | ||
ge | house-LOC | live-PTCP.PRS | wild.animal-DIM.[NOM] | meow-PTCP.PRS | get.lost-TR-3DU.O | this | man-human.being-DIM-ACC | and | miss-HAB-DUR-CVB | begin-DRV-CO-3DU.S | even.if | how | ||
gr | собака.[NOM] | дом-LOC | жить-PTCP.PRS | зверь-DIM.[NOM] | мяукать-PTCP.PRS | потеряться-TR-3DU.O | этот | мужчина-человек-DIM-ACC | и | заскучать-HAB-DUR-CVB | начать-DRV-CO-3DU.S | хоть | как | |
mc | n-n:case | v-v>ptcp | n-n>n.[n:case] | v-v>ptcp | v-v>v-v:pn | dem | n-n-n>n-n:case | conj | v-v>v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | ptcl | conj | ||
ps | n | ptcp | n | ptcp | v | dem | n | conj | cvb | v | ptcl | conj | ||
SeR | np:L | np.h:B | np.h:Th | 0.3.h:E | ||||||||||
SyF | s:rel | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | s:adv | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | ||||||||||||
fe | the small meowing animal, living at home (the cat), lost this young man and missed him. | Even though | ||||||||||||
fg | und das im Haus lebende, miaunde Tier (die Katze) verloren diesen jungen Mann und vermissten ihn. | Obwohl sie | ||||||||||||
fr | дому живущий зверек, который мяукает (=кошка), потеряли этого парня и тосковать начали. | Хоть как их не | ||||||||||||
ltr | кошка домашняя (которая мяукает) потеряли этого парня (хозяина) и тосковать начали | хоть как их не |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.194 (001.194) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.195 (001.195) | ||||||||||||
st | ′табыс′тʼӓɣын аз ‵австым′баттъ, а ‵та̄быс′тʼӓɣынне вес а′вай jең. | тӓбыс′тʼӓх ‵ӱртшум′бади на̄р ‵тибе′kумган кут ‵табыс′тʼӓм та′выст ‵съгът′соди ′тʼелʼӓɣынто. | ||||||||||||
stl | tabɨstʼäɣɨn az awstɨmbattə, a taːbɨstʼäɣɨnne wes awaj jeŋ. | täbɨstʼäx ürčumbadi naːr tibequmgan kut tabɨstʼäm tawɨst səgətsodi tʼelʼäɣɨnto. | ||||||||||||
ts | tabɨstʼäɣɨn az awstɨmbattə, a taːbɨstʼäɣɨnne wes awaj jeŋ. | Täbɨstʼäx ürčumbadi naːr tibequmgan kut tabɨstʼäm tawɨst səgətsodi tʼelʼäɣɨnto. | ||||||||||||
tx | kundar | tabɨstʼäɣɨn | az | awstɨmbattə, | a | taːbɨstʼäɣɨnne | wes | awaj | jeŋ. | Täbɨstʼäx | ürčumbadi | naːr | tibequmgan | |
mb | tab-ɨ-stʼäɣɨ-n | az | aws-tɨ-mba-ttə | a | taːb-ɨ-stʼäɣɨ-nne | wes | awa-j | je-ŋ | täb-ɨ-stʼäx | ür-ču-mba-di | naːr | tibe-qum-ga-n | ||
mp | täp-ɨ-staɣɨ-m | asa | apsǝ-tɨ-mbɨ-tɨn | a | täp-ɨ-staɣɨ-nä | wesʼ | awa-lʼ | eː-n | täp-ɨ-staɣɨ | ör-ču-mbɨ-di | na | täbe-qum-ka-m | ||
ge | (s)he-EP-DU-ACC | NEG | food-VBLZ-DUR-3PL | and | (s)he-EP-DU-ALL | all | bad-ADJZ | be-3SG.S | (s)he-EP-DU.[NOM] | get.lost-TR-PST.NAR-3DU.O | this | man-human.being-DIM-ACC | ||
gr | он(а)-EP-DU-ACC | NEG | еда-VBLZ-DUR-3PL | а | он(а)-EP-DU-ALL | всё | плохой-ADJZ | быть-3SG.S | он(а)-EP-DU.[NOM] | потеряться-TR-PST.NAR-3DU.O | этот | мужчина-человек-DIM-ACC | ||
mc | pers-n:ins-n:num-n:case | ptcl | n-n>v-v>v-v:pn | conj | pers-n:ins-n:num-n:case | quant | adj-n>adj | v-v:pn | pers-n:ins-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | dem | n-n-n>n-n:case | ||
ps | pers | ptcl | v | conj | pers | quant | adj | v | pers | v | num | n | ||
SeR | pro.h:B | 0.3.h:A | pro.h:E | 0.3:Th | pro.h:B | np.h:Th | ||||||||
SyF | adj:pred | 0.3:S cop | pro.h:S | v:pred | np.h:O | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||||
fe | being fed, they feel bad. | They lost the man, who had bought them when they were to be strangled. | ||||||||||||
fg | gefüttert wurden, fühlten sie sich schlecht. | Sie verloren den Mann, der sie gekauft hatte, als man sie erwürgen wollte. | ||||||||||||
fr | кормят, а им все плохо. | Они потеряли этого человека, который их купил в день, когда их хотели задушить. | ||||||||||||
ltr | кормят а им все плохо | они потеряли этого хозяина (человека) кто их выкупил в день смерти (в день который их |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.196 (001.196) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.197 | |||||||||||
st | ку′тʼен жъ ′jеван ме′нани ку′займи? | kwалʼлʼи ′пе̄ɣыллай. | |||||||||||
stl | kutʼen ʒə jewan menani kuzajmi? | qwalʼlʼi peːɣɨllaj. | |||||||||||
ts | Kutʼen ʒə jewan menani kuzajmi? | Qwalʼlʼi peːɣɨllaj. | |||||||||||
tx | kut | tabɨstʼäm | tawɨst | səgətsodi | tʼelʼäɣɨnto. | Kutʼen | ʒə | jewan | menani | kuzajmi? | Qwalʼlʼi | peːɣɨllaj. | |
mb | kut | tab-ɨ-stʼä-m | taw-ɨ-s-t | səgət-sodi | tʼelʼ-ä-ɣɨnto | kutʼen | ʒə | je-wa-n | me-nan-i | kuzaj-mi | qwalʼ-lʼ-i | peː-ɣɨl-la-j | |
mp | kud | täp-ɨ-štja-m | taw-ɨ-sɨ-t | sɨgɨd-sodə | dʼel-ɨ-qɨnt | qutʼet | ʒe | eː-nɨ-n | miː-nan-lʼ | kozaj-mi | qwan-lä-j | peː-qɨl-lä-j | |
ge | who.[NOM] | (s)he-EP-DU-ACC | buy-EP-PST-3SG.O | strangle-PTCP.NEC | day-EP-LOC.3SG | where | EMPH | be-CO-3SG.S | we.DU-ADES-ADJZ | master.[NOM]-1DU | leave-IMP.FUT-1DU | look.for-DRV- | |
gr | кто.[NOM] | он(а)-EP-DU-ACC | купить-EP-PST-3SG.O | задушить-PTCP.NEC | день-EP-LOC.3SG | где | же | быть-CO-3SG.S | мы.DU-ADES-ADJZ | хозяин.[NOM]-1DU | уйти-IMP.FUT-1DU | искать-DRV- | |
mc | interrog.[n:case] | pers-n:ins-n:num-n:case | v-n:ins-v:tense-v:pn | v-v>ptcp | n-n:ins-n:case.poss | interrog | ptcl | v-v:ins-v:pn | pers-n:case-n>adj | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.mood -v:pn | v-v>v-v:tense.mood | |
ps | interrog | pers | v | ptcp | n | interrog | ptcl | v | pers | n | v | v | |
SeR | pro.h:A | pro.h:Th | np:Time | pro:L | pro.h:Poss | np.h:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A | |||||
SyF | s:rel | v:pred | np.h:S | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:cult | |||||||||||
fe | “Where is our master? | Let's go and find him.” | |||||||||||
fg | "Wo ist unser Meister? | Lass uns gehen und ihn finden." | |||||||||||
fr | “Где же наш хозяин? | Пойдем его разыщем”. | |||||||||||
ltr | хотели душить) | где же есть наш хозяин | пойдем разыщем |
ref | (001.197) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.198 (001.198) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.199 (001.199) | ||||||||||||
st | па′jаган ига ӣт ′а̄мдан ′тʼӱй ′ма̄тkын. | а ′ӣндъ′ма̄т тӓбынним′па̄н ′а̄рың е′ранне. | ну и канаң | ||||||||||||
stl | pajagan iga iːt aːmdan tʼüj maːtqɨn. | a iːndəmaːt täbɨnnimpaːn aːrɨŋ eranne. | nu i kanaŋ | ||||||||||||
ts | Pajagan iga iːt aːmdan tʼüj maːtqɨn. | A iːndəmaːt täbɨnnimpaːn aːrɨŋ eranne. | Nu i kanaŋ | ||||||||||||
tx | Pajagan | iga | iːt | aːmdan | tʼüj | maːtqɨn. | A | iːndəmaːt | täbɨnnimpaːn | aːrɨŋ | eranne. | Nu | i | ||
mb | paja-ga-n | i-ga | iː-t | aːmda-n | tʼü-j | maːt-qɨn | a | iːndəmaː-t | täbɨnni-mpaː-n | aːrɨŋ | era-nne | nu | i | ||
mp | paja-ka-n | iː-ka | iː-tə | amdɨ-n | tʼü-lʼ | maːt-qɨn | a | indɨma-tə | tɨbəndu-mbɨ-n | arɨk | era-nä | nu | i | ||
ge | IMP.FUT-1DU | old.woman-DIM-GEN | son-DIM.[NOM] | son.[NOM]-3SG | sit-3SG.S | ground-ADJZ | house-LOC | and | daughter_in_law.[NOM]-3SG | marry-PST.NAR-3SG.S | other | husband-ALL | well | and | |
gr | IMP.FUT-1DU | старуха-DIM-GEN | сын-DIM.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | сидеть-3SG.S | земля-ADJZ | дом-LOC | а | сноха.[NOM]-3SG | выйти.замуж-PST.NAR-3SG.S | другой | муж-ALL | ну | и | |
mc | -v:pn | n-n>n-n:case | n-n>n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | n-n>adj | n-n:case | conj | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case | ptcl | conj | |
ps | n | n | n | v | adj | n | conj | n | v | adj | n | ptcl | conj | ||
SeR | np.h:Poss | np.h:Th | np:L | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:Th | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||
fe | The old woman's grandson was sitting in the earth house. | And her daughter-in-law married another man. | So the dog and the | ||||||||||||
fg | Der Enkel der alten Frau saß im Erdhaus. | Und ihre Schwiegertochter heiratete einen anderen Mann. | Also rannten Hund | ||||||||||||
fr | Старухин внучек сидит в землянке. | А сноха вышла замуж за другого жениха. | Ну и собака и | ||||||||||||
ltr | бабушкин внучек сидит в землянке | а сноха вышла замуж за другого жениха | ну и собака с | ||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.200 (001.200) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.201 (001.201) | |||||||||
st | ′сӯрумга kурнаk ′пе̄рынджаk. | kӯр′саk, kӯр′саk, аптʼеттым′бысти, аптʼеттым′бысти. | ап′тоун kоɣу′ди онди | ||||||||
stl | suːrumga qurnaq peːrɨnǯaq. | quːrsaq, quːrsaq, aptʼettɨmbɨsti, aptʼettɨmbɨsti. | aptoun qoɣudi ondi | ||||||||
ts | suːrumga qurnaq peːrɨnǯaq. | Quːrsaq, quːrsaq, aptʼettɨmbɨsti, aptʼettɨmbɨsti. | Aptoun qoɣudi ondi | ||||||||
tx | kanaŋ | suːrumga | qurnaq | peːrɨnǯaq. | Quːrsaq, | quːrsaq, | aptʼettɨmbɨsti, | aptʼettɨmbɨsti. | Aptoun | qoɣudi | |
mb | kanaŋ | suːrum-ga | qur-na-q | peː-r-ɨ-nǯa-q | quːr-sa-q | quːr-sa-q | aptʼe-ttɨ-mbɨ-s-ti | aptʼe-ttɨ-mbɨ-s-ti | apto-un | qo-ɣu-di | |
mp | kanak | suːrum-ka | kur-nɨ-qij | peː-r-ɨ-ntɨ-qij | kur-sɨ-qij | kur-sɨ-qij | apte-ptɨ-mbɨ-sɨ-di | apte-ptɨ-mbɨ-sɨ-di | apti-un | qo-nɨ-di | |
ge | dog.[NOM] | wild.animal-DIM.[NOM] | run-CO-3DU.S | look.for-FRQ-EP-IPFV-3DU.S | run-PST-3DU.S | run-PST-3DU.S | scent-CAUS-DUR-PST-3DU.O | scent-CAUS-DUR-PST-3DU.O | smell-PROL | find-CO- | |
gr | собака.[NOM] | зверь-DIM.[NOM] | бежать-CO-3DU.S | искать-FRQ-EP-IPFV-3DU.S | бежать-PST-3DU.S | бежать-PST-3DU.S | понюхать-CAUS-DUR-PST-3DU.O | понюхать-CAUS-DUR-PST-3DU.O | запах-PROL | найти-CO- | |
mc | n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:ins- | |
ps | n | n | v | v | v | v | v | v | n | v | |
SeR | np.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Ins | 0.3:E | ||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3:S | ||
fe | cat were running and looking for [their master]. | They were running and running, sniffing and sniffing. | They found their master | ||||||||
fg | und Katze und suchten nach [ihrem Meister]. | Sie rannten und rannten, schnupperten und schnüffelten. | Sie fanden ihren Herrn | ||||||||
fr | зверек (=кошка) бегают, ищут. | Бегали, бегали, нюхали, нюхали. | По запаху нашли | ||||||||
ltr | кошкой бегают ищут | бежали бежали нюхали нюхали | по духу (по запаху) | ||||||||
nt | analysis of 'peːrɨnǯaq'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.202 (001.202) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.203 (001.203) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.204 (001.204) | ||||||||||||
st | ко′заимди. | ′ма̄тkын варkын′ди ′сӯрумга ап′тептыт тʼӱй ′ма̄дън kа′рым. | тʼӓ′рың ка′нане: тан ′амдыk. | ||||||||||||
stl | kozaimdi. | maːtqɨn warqɨndi suːrumga apteptɨt tʼüj maːdən qarɨm. | tʼärɨŋ kanane: tan amdɨq. | ||||||||||||
ts | kozaimdi. | Maːtqɨn warqɨndi suːrumga apteptɨt tʼüj maːdən qarɨm. | Tʼärɨŋ kanane: “Tan amdɨq. | ||||||||||||
tx | ondi | kozaimdi. | Maːtqɨn | warqɨndi | suːrumga | apteptɨt | tʼüj | maːdən | qarɨm. | Tʼärɨŋ | kanane: | “Tan | amdɨq. | ||
mb | ondi | kozai-m-di | maːt-qɨn | warqɨ-ndi | suːrum-ga | apte-ptɨ-t | tʼü-j | maːd-ə-n | qarɨ-m | tʼärɨ-ŋ | kana-ne | Tan | amdɨ-q | ||
mp | ondə | kozaj-m-di | maːt-qɨn | warkɨ-ntɨ | suːrum-ka | apte-ptɨ-t | tʼü-lʼ | maːt-ɨ-n | qärɨ-m | tʼärɨ-n | kanak-nä | tan | amdɨ-kɨ | ||
ge | 3DU.O | own.3SG | master-ACC-3DU | house-LOC | live-PTCP.PRS | wild.animal-DIM.[NOM] | scent-CAUS-3SG.O | ground-ADJZ | house-EP-GEN | %%-ACC | say-3SG.S | dog-ALL | you.SG.[NOM] | sit- | |
gr | 3DU.O | свой.3SG | хозяин-ACC-3DU | дом-LOC | жить-PTCP.PRS | зверь-DIM.[NOM] | понюхать-CAUS-3SG.O | земля-ADJZ | дом-EP-GEN | %%-ACC | сказать-3SG.S | собака-ALL | ты.[NOM] | сидеть- | |
mc | v:pn | emphpro | n-n:case-n:poss | n-n:case | v-v>ptcp | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:pn | n-n>adj | n-n:ins-n:case | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | pers | v-v:mood.pn | |
ps | emphpro | n | n | ptcp | n | v | adj | n | v | v | n | pers | v | ||
SeR | pro:Poss | np.h:Th | np:L | np.h:E | np:Poss | np:Th | 0.3.h:A | np.h:R | pro.h:Th | ||||||
SyF | v:pred | np.h:O | s:rel | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | by his smell. | The small animal living at home (=the cat) sniffed around the passage to the earth house. | [The cat] said to the dog: “You sit here. | ||||||||||||
fg | durch seinen Geruch. | Das kleine im Haus lebende Tier (=die Katze) schnupperte am Durchgang zum Erdhaus herum. | [Die Katze] sagte zum Hund: "Du sitzt hier. | ||||||||||||
fr | своего хозяина. | Дома живущий зверек (=кошка) обнюхала проход землянки. | Сказала собаке: “Ты сиди. | ||||||||||||
ltr | нашли своего хозяина | кошка обнюхала землянки проход | сказала собаке ты сиди |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.205 (001.205) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.206 (001.206) | ||||||||||||||
st | а ман ы′лʼлʼе тʼӱ′тʼӧвинджаң. | таф′тʼен ме′нани ко′зай kай ме̄зу′ви тау′зан kwа′ссоди пилʼ ′тʼе̄лʼӓɣын‵то. | тʼӱ′тʼӧвың | |||||||||||||
stl | a man ɨlʼlʼe tʼütʼöwinǯaŋ. | taftʼen menani kozaj qaj meːzuwi tauzan qwassodi pilʼ tʼeːlʼäɣɨnto. | tʼütʼöwɨŋ | |||||||||||||
ts | A man ɨlʼlʼe tʼütʼöwinǯaŋ. | Taftʼen menani kozaj qaj meːzuwi tauzan qwassodi pilʼ tʼeːlʼäɣɨnto.” | Tʼütʼöwɨŋ | |||||||||||||
tx | A | man | ɨlʼlʼe | tʼütʼöwinǯaŋ. | Taftʼen | menani | kozaj | qaj | meːzuwi | tauzan | qwassodi | pilʼ | tʼeːlʼäɣɨnto.” | |||
mb | a | man | ɨlʼlʼe | tʼütʼöw-inǯa-ŋ | taftʼe-n | me-nan-i | kozaj | qaj | meːzuwi | tau-za-n | qwas-sodi | pi-lʼ | tʼeːlʼ-ä-ɣɨnto | tʼütʼöw-ɨ-ŋ | ||
mp | a | man | ilʼlʼe | tʼötʼöu-enǯɨ-ŋ | tautʼe-n | miː-nan-lʼ | kozaj | qaj | mezuwi | taw-sɨ-n | qwat-sodə | pi-lʼ | dʼel-ɨ-qɨnt | tʼötʼöu-ɨ-n | ||
ge | IMP.2SG.S | and | I.[NOM] | down | come.down-FUT-1SG.S | here-LOC.ADV | we.DU-ADES-ADJZ | master.[NOM] | what.[NOM] | we.ACC | buy-PST-3SG.S | kill-PTCP.NEC | night-ADJZ | day-EP-LOC.3SG | come.down- | |
gr | IMP.2SG.S | а | я.[NOM] | вниз | слезть-FUT-1SG.S | сюда-LOC.ADV | мы.DU-ADES-ADJZ | хозяин.[NOM] | что.[NOM] | мы.ACC | купить-PST-3SG.S | убить-PTCP.NEC | ночь-ADJZ | день-EP-LOC.3SG | слезть-EP- | |
mc | conj | pers | adv | v-v:tense-v:pn | adv-adv:case | pers-n:case-n>adj | n.[n:case] | interrog.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | v-v>ptcp | n-n>adj | n-n:ins-n:case.poss | v-v:ins-v:pn | ||
ps | conj | pers | adv | v | adv | pers | n | interrog | pers | v | ptcp | adj | n | v | ||
SeR | pro.h:A | adv:G | adv:L | pro.h:Poss | np.h:Th | pro.h:A | pro.h:Th | np:Time | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | s:rel | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | And I'll climb down. | Here is our master, who bought us from the death of those days and nights.” | The cat | |||||||||||||
fg | Und ich werde hinunterklettern. | Hier ist unser Meister, der uns vor dem Tod dieser Tage und Nächte gekauft hat." | Die Katze | |||||||||||||
fr | А я вниз слезу. | Здесь наш хозяин, который нас выкупил от смерти тех ночей и дней”. | Пришла | |||||||||||||
ltr | а я в исподь слезу | здесь наш хозяин который нас выкупил от смерти тех ночей и дней | пришла |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.207 (001.207) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.208 (001.208) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.209 (001.209) | |||||||||||
st | ′сӯрумга kо′заинтыне. | на′тʼен ′нʼӓурның kо′заинт ′пӯлсе′ин па̄′роɣын. | kо′залʼцʼ кос′тыт ′сӯрумгам. | ой ′сӯрумга, | ||||||||||
stl | suːrumga qozaintɨne. | natʼen nʼäurnɨŋ qozaint puːlsein paːroɣɨn. | qozalʼcʼ kostɨt suːrumgam. | oj suːrumga, | ||||||||||
ts | suːrumga qozaintɨne. | Natʼen nʼäurnɨŋ qozaint puːlsein paːroɣɨn. | Qozalʼcʼ kostɨt suːrumgam. | “Oj suːrumga, | ||||||||||
tx | Tʼütʼöwɨŋ | suːrumga | qozaintɨne. | Natʼen | nʼäurnɨŋ | qozaint | puːlsein | paːroɣɨn. | Qozalʼcʼ | kostɨt | suːrumgam. | “Oj | ||
mb | suːrum-ga | qozai-ntɨ-ne | natʼe-n | nʼäur-nɨ-ŋ | qozai-n-t | puːlsei-n | paːr-o-ɣɨn | qoza-lʼcʼ | kostɨ-t | suːrum-ga-m | oj | suːrum-ga | ||
mp | suːrum-ka | kozaj-ntɨ-nä | natʼe-n | nʼäur-nɨ-n | kozaj-n-tə | pulsaj-n | par-ɨ-qɨn | kozaj-lʼčʼə | kostɨ-t | suːrum-ka-m | oj | suːrum-ka | ||
ge | EP-3SG.S | wild.animal-DIM.[NOM] | master-OBL.3SG-ALL | there-LOC.ADV | meow-CO-3SG.S | master-GEN-3SG | knee-GEN | top-EP-LOC | master-DIM.[NOM] | find.out-3SG.O | wild.animal-DIM-ACC | oh | ||
gr | 3SG.S | зверь-DIM.[NOM] | хозяин-OBL.3SG-ALL | туда-LOC.ADV | мяукать-CO-3SG.S | хозяин-GEN-3SG | колено-GEN | верх-EP-LOC | хозяин-DIM.[NOM] | узнать-3SG.O | зверь-DIM-ACC | ой | зверь- | |
mc | n-n>n.[n:case] | n-n:obl.poss-n:case | adv-adv:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case | reln-n:ins-n:case | n-n>n.[n:case] | v-v:pn | n-n>n-n:case | interj | n- | ||
ps | n | n | adv | v | n | n | reln | n | v | n | interj | n | ||
SeR | np.h:A | np.h:G 0.3.h:Poss | adv:L | 0.3.h:A | np.h:Poss 0.3.h:Poss | pp:L | np.h:E | np.h:Th | ||||||
SyF | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:disc | ||||||||||
fe | came to its master. | It began to meow [sitting] on the knees of its master. | The master recognized his cat. | “Oh, my cat, I sit | ||||||||||
fg | kletterte zu ihrem Meister. | Sie begann zu miauen auf den Knien des Meisters [sitzend]. | Der Meister erkannte seine Katze. | "Oh, meine Katze, | ||||||||||
fr | кошка к хозяину. | Там мяукает на коленях у своего хозяина. | Хозяин узнал кошку. | “Ох, кошечка, | ||||||||||
ltr | кошка к хозяину | там мяукает у своего хозяина на коленях | хозяин узнал кошку | ох Васенька | ||||||||||
nto | ′пулсей - коленки (на которых сидят кошки) |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.210 (001.210) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.211 (001.211) | ||||||||||||||
st | ′сӯрумга̄, ман таф′тʼен ′а̄мдаң, тʼӱй ′матkын. | ма′зым ‵омдол′джиң ′амдъку тʼӱй ′матт. | ман ′тʼӓң ′kунджаң таф′тʼен ау′галык. | |||||||||||||
stl | suːrumgaː, man taftʼen aːmdaŋ, tʼüj matqɨn. | mazɨm omdolǯiŋ amdəku tʼüj matt. | man tʼäŋ qunǯaŋ taftʼen augalɨk. | |||||||||||||
ts | suːrumgaː, man taftʼen aːmdaŋ, tʼüj matqɨn. | Mazɨm omdolǯiŋ amdəku tʼüj matt. | Man tʼäŋ qunǯaŋ taftʼen augalɨk. | |||||||||||||
tx | suːrumga, | suːrumgaː, | man | taftʼen | aːmdaŋ, | tʼüj | matqɨn. | Mazɨm | omdolǯiŋ | amdəku | tʼüj | matt. | Man | tʼäŋ | qunǯaŋ | |
mb | suːrum-gaː | man | taftʼe-n | aːmda-ŋ | tʼü-j | mat-qɨn | mazɨm | omdo-lǯi-ŋ | amdəku | tʼü-j | mat-t | man | tʼäŋ | qu-nǯa-ŋ | ||
mp | suːrum-ka | man | tautʼe-n | amdɨ-ŋ | tʼü-lʼ | maːt-qɨn | mazɨm | omdɨ-lǯi-n | aːmdeqo | tʼü-lʼ | maːt-ntə | man | tʼäːŋ | quː-enǯɨ-ŋ | ||
ge | wild.animal-DIM.[NOM] | wild.animal-DIM.[NOM] | I.[NOM] | here-LOC.ADV | sit-1SG.S | ground-ADJZ | house-LOC | I.ACC | sit.down-TR-3SG.S | tsar.[NOM] | ground-ADJZ | house-ILL | I.[NOM] | soon | die-FUT-1SG.S | |
gr | DIM.[NOM] | зверь-DIM.[NOM] | я.[NOM] | сюда-LOC.ADV | сидеть-1SG.S | земля-ADJZ | дом-LOC | я.ACC | сесть-TR-3SG.S | царь.[NOM] | земля-ADJZ | дом-ILL | я.[NOM] | скоро | умереть-FUT-1SG.S | |
mc | n>n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | pers | adv-adv:case | v-v:pn | n-n>adj | n-n:case | pers | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | n-n>adj | n-n:case | pers | adv | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | pers | adv | v | adj | n | pers | v | n | adj | n | pers | adv | v | ||
SeR | pro.h:Th | np:L | pro.h:Th | np.h:A | np:G | pro.h:P | adv:Time | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | v:pred | np.h:S | pro.h:S | v:pred | |||||||||
fe | here in this earth house. | The tsar put me to this earth house. | I'll starve here. | |||||||||||||
fg | ich sitze hier in diesem Erdhaus. | Der Zar hat mich in dieses Erdhaus gesperrt. | Ich werde hier bald verhungern. | |||||||||||||
fr | кошечка, я здесь сижу в землянке. | Меня посадил царь в землянку. | Я скоро умру здесь голодный. | |||||||||||||
ltr | Васенька я здесь сижу в землянке | меня посадил царь в землянку | я скоро помру здесь голодный |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.212 (001.212) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.213 (001.213) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.214 (001.214) | ||||||||||
st | тан ′меңга та′лʼел ап′соди ′мым. | нилʼ′дʼиң тибе′kум ′то̄дентың онд ′сӯрумгантыне. | |||||||||||
stl | tan meŋga talʼel apsodi mɨm. | nilʼdʼiŋ tibequm toːdentɨŋ ond suːrumgantɨne. | |||||||||||
ts | Tan meŋga talʼel apsodi mɨm.” | Nilʼdʼiŋ tibequm toːdentɨŋ ond suːrumgantɨne. | |||||||||||
tx | taftʼen | augalɨk. | Tan | meŋga | talʼel | apsodi | mɨm.” | Nilʼdʼiŋ | tibequm | toːdentɨŋ | ond | ||
mb | taftʼe-n | au-galɨ-k | tat | meŋga | ta-lʼe-l | ap-sodi | mɨ-m | nilʼdʼi-ŋ | tibe-qum | toːde-ntɨ-ŋ | ond | suːrum-ga-ntɨ-ne | |
mp | tautʼe-n | ab-galɨ-ŋ | tan | mekka | tat-lä-l | am-sodə | mɨ-m | nʼilʼdʼi-ŋ | täbe-qum | toːde-ntɨ-n | ondə | suːrum-ka-ntɨ-nä | |
ge | here-LOC.ADV | food-CAR-ADVZ | you.SG.[NOM] | I.ALL | bring-IMP-2SG.O | eat-PTCP.NEC | something-ACC | so-ADVZ | man-human.being.[NOM] | %beg-INFER-3SG.S | own.3SG | wild.animal- | |
gr | сюда-LOC.ADV | еда-CAR-ADVZ | ты.[NOM] | я.ALL | принести-IMP-2SG.O | съесть-PTCP.NEC | нечто-ACC | так-ADVZ | мужчина-человек.[NOM] | %умолять-INFER-3SG.S | свой.3SG | зверь-DIM- | |
mc | adv-adv:case | n-n>adj-adj>adv | pers | pers | v-v:mood-v:pn | v-v>ptcp | n-n:case | adv-adj>adv | n-n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | emphpro | n-n>n-n:obl.poss | |
ps | adv | adv | pers | pers | v | ptcp | n | adv | n | v | emphpro | n | |
SeR | adv:L | pro.h:A | pro.h:R | np:Th | np.h:A | pro.h:Poss | np.h:R | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | ||||||||
fe | Bring me something to eat.” | So the master was begging his cat. | |||||||||||
fg | Bring mir etwas zu essen." | So bat der Meister seine Katze. | |||||||||||
fr | Ты принеси мне поесть”. | Так хозяин умоляет свою кошку. | |||||||||||
ltr | ты принеси мне поесть | так хозяин умоляет свою кошку |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.215 (001.215) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.216 (001.216) | ||||||||||||
st | ′тастъ, ка′нам те̨з′лʼӣ те′н(н)ани kо′зай ′та̄дърыс съгет′ку. | а ман тез′лʼӣ ‵съгът′соди мы(ӓ)ɣын′до ‵тау′жаң. | ||||||||||||
stl | tastə, kanam tezlʼiː ten(n)ani qozaj taːdərɨs səgetku. | a man tezlʼiː səgətsodi mɨ(ä)ɣɨndo tauʒaŋ. | ||||||||||||
ts | “Tastə, kanam tezlʼiː tenani qozaj taːdərɨs səgetku. | A man tezlʼiː səgətsodi mɨɣɨndo tauʒaŋ. | ||||||||||||
tx | suːrumgantɨne. | “Tastə, | kanam | tezlʼiː | tenani | qozaj | taːdərɨs | səgetku. | A | man | tezlʼiː | səgətsodi | mɨɣɨndo | |
mb | tastə | kana-m | tezlʼiː | te-nan-i | qozaj | taːd-ə-r-ɨ-s | səget-ku | a | man | tezlʼiː | səgət-sodi | mɨ-ɣɨndo | ||
mp | tastɨ | kanak-m | tezlʼiː | te-nan-lʼ | kozaj | tat-ɨ-r-ɨ-sɨ | sɨgɨd-gu | a | man | tezlʼiː | sɨgɨd-sodə | mɨ-qɨnto | ||
ge | DIM-OBL.3SG-ALL | you.SG.ACC | dog-ACC | you.DU.ACC | you.DU-ADES-ADJZ | master.[NOM] | bring-EP-FRQ-EP-PST.[3SG.S] | strangle-INF | and | I.[NOM] | you.DU.ACC | strangle-PTCP.NEC | something-ABL.3SG | |
gr | OBL.3SG-ALL | ты.ACC | собака-ACC | вы.DU.ACC | вы.DU-ADES-ADJZ | хозяин.[NOM] | принести-EP-FRQ-EP-PST.[3SG.S] | задушить-INF | а | я.[NOM] | вы.DU.ACC | задушить-PTCP.NEC | нечто-ABL.3SG | |
mc | -n:case | pers | n-n:case | pers | pers-n:case-n>adj | n.[n:case] | v-v:ins-v>v-n:ins-v:tense.[v:pn] | v-v:inf | conj | pers | pers | v-v>ptcp | n-n:case.poss | |
ps | pers | n | pers | adj | n | v | v | conj | pers | pers | ptcp | n | ||
SeR | pro.h:Th | np.h:Th | pro.h:Poss | np.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | ||||||||
SyF | pro.h:O | np.h:O | np.h:S | v:pred | s:purp | pro.h:S | pro.h:O | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | “Your [former] master took you and the dog to strangle. | And bought you from being strangled. | ||||||||||||
fg | "Dein [früherer] Herr nahm dich und den Hund, um euch zu erwürgen. | Und ich kaufte euch, bevor ihr erwürgt wurdet. | ||||||||||||
fr | Тебя и собаку ваш хозяин вел душить. | А я вас от удавки выкупил. | ||||||||||||
ltr | тебя и собаку ваш хозяин вел душить | а я вас от удавки выкупил | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tennani'. [BrM:] 'tezlʼiː'? | [KuAI:] Variant: 'mäɣɨndo'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.217 (001.217) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.218 (001.218) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.219 | ||||||||||
st | тӓ ма′зым ′kусоди мыɣын′то ′па̄ралʼджалʼи. | ′сӯрумга ‵ӱңгулджим′б̂лʼеблʼе kу′ронның. | ка′нане тʼӓ′рың: ме′нани kо′зай таф′тʼен | ||||||||||
stl | tä mazɨm qusodi mɨɣɨnto paːralʼǯalʼi. | suːrumga üŋgulǯimb̂lʼeblʼe quronnɨŋ. | kanane tʼärɨŋ: menani qozaj taftʼen aːmdan | ||||||||||
ts | Tä mazɨm qusodi mɨɣɨnto paːralʼǯalʼi.” | Suːrumga üŋgulǯimblʼeblʼe quronnɨŋ. | Kanane tʼärɨŋ: “Menani qozaj taftʼen | ||||||||||
tx | tauʒaŋ. | Tä | mazɨm | qusodi | mɨɣɨnto | paːralʼǯalʼi.” | Suːrumga | üŋgulǯimblʼeblʼe | quronnɨŋ. | Kanane | tʼärɨŋ: | “Menani | |
mb | tau-ʒa-ŋ | tä | mazɨm | qu-sodi | mɨ-ɣɨnto | paːralʼ-ǯa-lʼi | suːrum-ga | üŋgulǯi-mb-lʼeblʼe | qur-on-nɨ-ŋ | kana-ne | tʼärɨ-ŋ | me-nan-i | |
mp | taw-sɨ-ŋ | te | mazɨm | quː-sodə | mɨ-qɨnto | paral-lǯɨ-liː | suːrum-ka | üŋgulǯu-mbɨ-lʼewlʼe | kur-ol-nɨ-n | kanak-nä | tʼärɨ-n | miː-nan-lʼ | |
ge | buy-PST-1SG.S | you.DU.[NOM] | I.ACC | die-PTCP.NEC | something-ABL.3SG | return-TR-2DU | wild.animal-DIM.[NOM] | listen.to-DUR-CVB2 | run-MOM-CO-3SG.S | dog-ALL | say-3SG.S | we.DU-ADES- | |
gr | купить-PST-1SG.S | вы.DU.[NOM] | я.ACC | умереть-PTCP.NEC | нечто-ABL.3SG | вернуться-TR-2DU | зверь-DIM.[NOM] | послушаться-DUR-CVB2 | бежать-MOM-CO-3SG.S | собака-ALL | сказать-3SG.S | мы.DU-ADES- | |
mc | v-v:tense-v:pn | pers | pers | v-v>ptcp | n-n:case.poss | v-v>v-v:pn | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:pn | pers-n:case- | |
ps | v | pers | pers | ptcp | n | v | n | cvb | v | n | v | pers | |
SeR | pro.h:A | pro.h:Th | np.h:A | np.h:R | 0.3.h:A | pro.h:Poss | |||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
fe | Save me from the death.” | The cat heard him out and ran away. | It said to the dog: “Our master is sitting here | ||||||||||
fg | Rettet mich vor dem Tod." | Die Katze hörte ihn und rannte davon. | Sie sagte dem Hund: "Unser Meister sitzt | ||||||||||
fr | Вы меня от смерти спасите”. | Кошка выслушала его и побежала. | Собаке сказала: “Наш хозяин здесь сидит | ||||||||||
ltr | вы меня от смерти выручьте (выручайте) | кошка послушала (выслушала) побежала | собаке сказала наш хозяин здесь сидит | ||||||||||
nt |
ref | (001.219) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.220 (001.220) | ||||||||||||
st | ′а̄мдан ау′галык, тʼӓң ′kуңжиң. | ′сӯрумка тʼӓ′рың ка′нане: kу′роллай ′то̄рлай kула′нан ку‵тʼе′нем ап′содлай. | ||||||||||||
stl | augalɨk, tʼäŋ quŋʒiŋ. | suːrumka tʼärɨŋ kanane: qurollaj toːrlaj qulanan kutʼenem apsodlaj. | ||||||||||||
ts | aːmdan augalɨk, tʼäŋ quŋʒiŋ.” | Suːrumka tʼärɨŋ kanane: “Qurollaj toːrlaj qulanan kutʼenem apsodlaj.” | ||||||||||||
tx | qozaj | taftʼen | aːmdan | augalɨk, | tʼäŋ | quŋʒiŋ.” | Suːrumka | tʼärɨŋ | kanane: | “Qurollaj | toːrlaj | qulanan | ||
mb | qozaj | taftʼe-n | aːmda-n | au-galɨ-k | tʼäŋ | qu-ŋʒi-ŋ | suːrum-ka | tʼärɨ-ŋ | kana-ne | qur-ol-la-j | toːr-la-j | qu-la-nan | ||
mp | kozaj | tautʼe-n | amdɨ-n | ab-galɨ-ŋ | tʼäːŋ | quː-enǯɨ-n | suːrum-ka | tʼärɨ-n | kanak-nä | kur-ol-lä-j | tor-lä-j | qum-la-nan | ||
ge | ADJZ | master.[NOM] | here-LOC.ADV | sit-3SG.S | food-CAR-ADVZ | soon | die-FUT-3SG.S | wild.animal-DIM.[NOM] | say-3SG.S | dog-ALL | run-MOM-IMP.FUT-1DU | steal-IMP.FUT-1DU | human.being-PL- | |
gr | ADJZ | хозяин.[NOM] | сюда-LOC.ADV | сидеть-3SG.S | еда-CAR-ADVZ | скоро | умереть-FUT-3SG.S | зверь-DIM.[NOM] | сказать-3SG.S | собака-ALL | бежать-MOM-IMP.FUT-1DU | красть-IMP.FUT-1DU | человек-PL-ADES | |
mc | n>adj | n.[n:case] | adv-adv:case | v-v:pn | n-n>adj-adj>adv | adv | v-v:tense-v:pn | n-n>n.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:tense.mood -v:pn | v-v:tense.mood -v:pn | n-n:num-n:case | |
ps | n | adv | v | adv | adv | v | n | v | n | v | v | n | ||
SeR | np.h:Th | adv:L | adv:Time | 0.3.h:P | np.h:A | np.h:R | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np.h:Poss | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | and is going to starve.” | The cat said to the dog: “Let's run and steal food from people somewhere.” | ||||||||||||
fg | hier und wird verhungern." | Die Katze sagte dem Hund: "Lass uns rennen und irgendwo Leuten Essen stehlen." | ||||||||||||
fr | голодный, скоро умрет”. | Кошка сказала собаке: “Побежим, будем воровать у людей где-нибудь еду”. | ||||||||||||
ltr | голодный скоро помрет | кошка сказала собаке побежим будем воровать у людей где-нибудь пищу |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.221 (001.221) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.222 (001.222) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.223 (001.223) | |||||||||||
st | ну и нилʼ′дʼиң ′меуди. | ка′наң тʼӓ′рың: ну kу′роллай. | kу′роннаk. | kы′ба | ||||||||||
stl | nu i nilʼdʼiŋ meudi. | kanaŋ tʼärɨŋ: nu qurollaj. | quronnaq. | qɨba | ||||||||||
ts | Nu i nilʼdʼiŋ meudi. | Kanaŋ tʼärɨŋ: “Nu qurollaj.” | Quronnaq. | Qɨba | ||||||||||
tx | kutʼenem | apsodlaj.” | Nu | i | nilʼdʼiŋ | meudi. | Kanaŋ | tʼärɨŋ: | “Nu | qurollaj.” | Quronnaq. | Qɨba | ||
mb | kutʼen-em | apsod-la-j | nu | i | nilʼdʼi-ŋ | me-u-di | kanaŋ | tʼärɨ-ŋ | nu | qur-ol-la-j | qur-on-na-q | qɨba | ||
mp | qutʼet-amə | apsod-la-lʼ | nu | i | nʼilʼdʼi-ŋ | meː-nɨ-di | kanak | tʼärɨ-n | nu | kur-ol-lä-j | kur-ol-nɨ-qij | qɨba | ||
ge | ADES | where-INDEF2 | food-PL-ADJZ | well | and | such-ADVZ | do-CO-3DU.O | dog.[NOM] | say-3SG.S | well | run-MOM-IMP.FUT-1DU | run-MOM-CO-3DU.S | small | |
gr | где-INDEF2 | еда-PL-ADJZ | ну | и | такой-ADVZ | сделать-CO-3DU.O | собака.[NOM] | сказать-3SG.S | ну | бежать-MOM-IMP.FUT-1DU | бежать-MOM-CO-3DU.S | маленький | ||
mc | interrog-clit | n-n:num-n>adj | ptcl | conj | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | v-v:pn | ptcl | v-v>v-v:tense.mood -v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | adj | ||
ps | pro | adj | ptcl | conj | adv | v | n | v | ptcl | v | v | adj | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | 0.1.h:A | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||
fe | And so they did. | The dog said: “Well, let's run”. | They ran. | The small | ||||||||||
fg | Und das taten sie. | Der Hund sagte: "Gut, lass uns rennen." | Sie rannten. | Das kleine | ||||||||||
fr | Ну и так и сделали. | Собака сказала: “Ну побежим”. | Побежали. | Кошка | ||||||||||
ltr | ну и так и сделали | собака сказала ну побежим | побежали | кошка у | ||||||||||
nt | [KuAI:] |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.224 (001.224) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.225 (001.225) | ||||||||||||
st | ′сӯрумка kула′нан ′тӯ(о)ръның ап′соди мы′лай. | ку′тʼен kа′им kо′ɣыт, на′ум и ′та̄дърыт. | ку′тʼен ′тʼеɣ(г)ъ | |||||||||||
stl | suːrumka qulanan tuː(o)rənɨŋ apsodi mɨlaj. | kutʼen qaim qoɣɨt, naum i taːdərɨt. | kutʼen tʼeɣ(g)ə | |||||||||||
ts | suːrumka qulanan tuːrənɨŋ apsodi mɨlaj. | Kutʼen qaim qoɣɨt, naum i taːdərɨt. | Kutʼen tʼeɣə | |||||||||||
tx | suːrumka | qulanan | tuːrənɨŋ | apsodi | mɨlaj. | Kutʼen | qaim | qoɣɨt, | naum | i | taːdərɨt. | Kutʼen | tʼeɣə | |
mb | suːrum-ka | qu-la-nan | tuːr-ə-nɨ-ŋ | ap-sodi | mɨ-la-j | kutʼen | qai-m | qo-ɣɨ-t | na-u-m | i | taːd-ə-r-ɨ-t | kutʼen | tʼeɣə | |
mp | suːrum-ka | qum-la-nan | tor-ɨ-nɨ-n | am-sodə | mɨ-la-lʼ | qutʼet | qaj-m | qo-nɨ-t | na-ɨ-m | i | tat-ɨ-r-ɨ-t | qutʼet | tʼeɣə | |
ge | wild.animal-DIM.[NOM] | human.being-PL-ADES | steal-EP-CO-3SG.S | eat-PTCP.NEC | something-PL-ADJZ | where | what-ACC | find-CO-3SG.O | this-EP-ACC | and | bring-EP-FRQ-EP-3SG.O | where | white | |
gr | зверь-DIM.[NOM] | человек-PL-ADES | красть-EP-CO-3SG.S | съесть-PTCP.NEC | нечто-PL-ADJZ | где | что-ACC | найти-CO-3SG.O | этот-EP-ACC | и | принести-EP-FRQ-EP-3SG.O | где | белый | |
mc | n-n>n.[n:case] | n-n:num-n:case | v-v:ins-v:ins-v:pn | v-v>ptcp | n-n:num-n>adj | conj | interrog-n:case | v-v:ins-v:pn | dem-n:ins-n:case | conj | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | interrog | adj | |
ps | n | n | v | ptcp | adj | conj | interrog | v | dem | conj | v | conj | adj | |
SeR | np.h:A | np.h:Poss | np:Th | pro:Th | 0.3.h:E | pro:Th | 0.3.h:A | pro:L | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | s:rel | pro:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | animal (=the cat) stole food from people. | She took what she found. | Somewhere | |||||||||||
fg | Tier (=die Katze) stahl den Menschen Essen. | Sie nahm, was sie fand. | Irgendwo | |||||||||||
fr | (маленький зверек) у людей ворует пищу. | Где чего найдет, то и тащит. | Где белый хлеб, | |||||||||||
ltr | людей ворует пищу | где чего найдет то и тащит | где белый хлеб | |||||||||||
nt | Variant: 'torənɨŋ'. | [KuAI:] Variant: |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.226 (001.226) | ||||||||||||||
st | ′нʼӓй, ку′тʼен ′kwӓл ′мӱзумбъди, а′ваттъ kу′ннан ′ватʼ ′тʼӧттшикунт ′по̄нʼӓн нилʼ′дʼи ′тшотшоɣон ′ма̄да аз лу′долджимбыкуң. | ||||||||||||||
stl | nʼäj, kutʼen qwäl müzumbədi, awattə qunnan watʼ tʼötčikunt poːnʼän nilʼdʼi čočoɣon maːda az ludolǯimbɨkuŋ. | ||||||||||||||
ts | nʼäj, kutʼen qwäl müzumbədi, awattə qunnan watʼ tʼötčikunt poːnʼän nilʼdʼi čočoɣon maːda az ludolǯimbɨkuŋ. | ||||||||||||||
tx | nʼäj, | kutʼen | qwäl | müzumbədi, | awattə | qunnan | watʼ | tʼötčikunt | poːnʼän | nilʼdʼi | čočoɣon | maːda | az | ludolǯimbɨkuŋ. | |
mb | nʼäj | kutʼen | qwäl | müzu-mbədi | aw-a-ttə | qun-nan | watʼ | tʼötči-ku-nt | poːnʼä-n | nilʼdʼi | čočo-ɣon | maːda | az | ludolǯi-mbɨ-ku-ŋ | |
mp | nʼäj | qutʼet | qwɛl | mözu-mbɨdi | au-ɨ-tɨn | qum-nan | wadʼi | tʼötčə-ku-ntɨ | poːne-n | nʼilʼdʼi | čoččə-qɨn | maːda | asa | ludolǯə-mbɨ-ku-n | |
ge | bread.[NOM] | where | fish.[NOM] | cook-PTCP.PST | other-EP-3PL | human.being-ADES | meat.[NOM] | stand-HAB-INFER.[3SG.S] | outwards-LOC.ADV | such | place-LOC | door.[NOM] | NEG | slam-RES-HAB-3SG.S | |
gr | хлеб.[NOM] | где | рыба.[NOM] | сварить-PTCP.PST | другой-EP-3PL | человек-ADES | мясо.[NOM] | стоять-HAB-INFER.[3SG.S] | наружу-LOC.ADV | такой | место-LOC | дверь.[NOM] | NEG | захлопнуть-RES-HAB-3SG.S | |
mc | n.[n:case] | interrog | n.[n:case] | v-v>ptcp | adj-n:ins-n:poss | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:mood.[v:pn] | adv-adv:case | adj | n-n:case | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v>v-v:pn | |
ps | n | interrog | n | ptcp | adj | n | n | v | adv | adj | n | n | ptcl | v | |
SeR | pro:L | np.h:L | np:Th | adv:L | np:Th | ||||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | |||||||||||
fe | white bread, somewhere cooked fish, other people have meat left outside, in such a place, where the doors were not closed. | ||||||||||||||
fg | Weißbrot, irgendwo gekochten Fisch, andere Leute ließen Fleisch draußen liegen, an so einem Ort, wo die Türen nicht geschlossen waren. | ||||||||||||||
fr | где рыба вареная, у других людей мясо стоит на улице, в таком месте, где двери не закрыты. | ||||||||||||||
ltr | где рыбу вареную у которых людей мясо стоит на улице в таком месте где двери не закрыты | ||||||||||||||
nt | 'tʼegə'. [BrM:] Tentative analysis of 'awattə'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.227 (001.227) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.228 (001.228) | ||||||||||||
st | ‵табыс′тʼӓk ка′наксе пен алʼи ′тʼе̄лын вес ′k(к)аɣылгуди. | kа′им ′тʼӓпкуди, на′ум и ‵kwандъку′ди kо′заинды(и)не. | ||||||||||||
stl | tabɨstʼäq kanakse pen alʼi tʼeːlɨn wes q(k)aɣɨlgudi. | qaim tʼäpkudi, naum i qwandəkudi qozaindɨ(i)ne. | ||||||||||||
ts | Tabɨstʼäq kanakse pen alʼi tʼeːlɨn wes qaɣɨlgudi. | Qaim tʼäpkudi, naum i qwandəkudi qozaindine. | ||||||||||||
tx | Tabɨstʼäq | kanakse | pen | alʼi | tʼeːlɨn | wes | qaɣɨlgudi. | Qaim | tʼäpkudi, | naum | i | qwandəkudi | ||
mb | tab-ɨ-stʼäq | kanak-se | pe-n | alʼi | tʼeːl-ɨ-n | wes | qa-ɣɨl-gu-di | qai-m | tʼäp-ku-di | na-u-m | i | qwan-də-ku-di | qozai-ndi- | |
mp | täp-ɨ-staɣɨ | kanak-se | pi-n | alʼi | dʼel-ɨ-n | wesʼ | qa-qɨl-ku-di | qaj-m | tʼabɨ-ku-di | na-ɨ-m | i | qwan-tɨ-ku-di | kozaj-ndi- | |
ge | (s)he-EP-DU.[NOM] | dog-COM | night-LOC.ADV | or | day-EP-LOC.ADV | all | pursue-DRV-HAB-3DU.O | what-ACC | seize-HAB-3DU.O | this-EP-ACC | and | leave-TR-HAB-3DU.O | master- | |
gr | он(а)-EP-DU.[NOM] | собака-COM | ночь-LOC.ADV | али | день-EP-LOC.ADV | всё | преследовать-DRV-HAB-3DU.O | что-ACC | схватить-HAB-3DU.O | этот-EP-ACC | и | уйти-TR-HAB-3DU.O | хозяин- | |
mc | pers-n:ins-n:num.[n:case] | n-n:case | n-n>adv | conj | n-n:ins-n>adv | quant | v-v>v-v>v-v:pn | interrog-n:case | v-v>v-v:pn | dem-n:ins-n:case | conj | v-v>v-v>v-v:pn | n- | |
ps | pers | n | adv | conj | adv | quant | v | interrog | v | dem | conj | v | n | |
SeR | pro.h:A | np:Com | adv:Time | adv:Time | 0.3:Th | pro:Th | 0.3.h:E | pro:Th | 0.3.h:A | np.h:R | ||||
SyF | pro.h:S | v:pred 0.3:O | s:rel | pro:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||
fe | They were searching [for food] day and night. | They brought to their master what they found. | ||||||||||||
fg | Sie suchten [nach Essen] Tag und Nacht. | Sie brachten ihrem Meister, was sie fanden. | ||||||||||||
fr | Они с собакой днем или ночью все выискивают. | Что схватят, то и тащат хозяину. | ||||||||||||
ltr | они с собакой днем или ночью все вышнерют | чего схватят то и тащат хозяину | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'kaɣɨlgudi'. | [KuAI:] Variant: 'qozaindɨne'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.229 (001.229) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.230 (001.230) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.231 (001.231) | ||||||||||
st | нилʼ′дʼиң и ′то̄рнаk. | сът′kун kо′заимди ‵австымбы′гу кы′гаk. | ап′соди′мым ′ко̄цʼиң kоу′ди, kу′роннаk ко′заинты(и)не. | ||||||||||
stl | nilʼdʼiŋ i toːrnaq. | sətqun qozaimdi awstɨmbɨgu kɨgaq. | apsodimɨm koːcʼiŋ qoudi, quronnaq kozaintɨ(i)ne. | ||||||||||
ts | Nilʼdʼiŋ i toːrnaq. | Sətqun qozaimdi awstɨmbɨgu kɨgaq. | Apsodimɨm koːcʼiŋ qoudi, quronnaq kozaintine. | ||||||||||
tx | qozaindine. | Nilʼdʼiŋ | i | toːrnaq. | Sətqun | qozaimdi | awstɨmbɨgu | kɨgaq. | Apsodimɨm | koːcʼiŋ | qoudi, | quronnaq | |
mb | ne | nilʼdʼi-ŋ | i | toːr-na-q | sət-qun | qozai-m-di | aws-tɨ-mbɨ-gu | kɨga-q | ap-sodi-mɨ-m | koːcʼi-ŋ | qou-di | qur-on-na-q | |
mp | nä | nʼilʼdʼi-ŋ | i | tor-nɨ-qij | sədə-qɨn | kozaj-m-di | apsǝ-tɨ-mbɨ-gu | kɨgɨ-qij | am-sodə-mɨ-m | koːci-ŋ | qou-di | kur-ol-nɨ-qij | |
ge | OBL.3DU-ALL | so-ADVZ | and | steal-CO-3DU.S | two-LOC | master-ACC-3DU | food-VBLZ-DUR-INF | want-3DU.S | eat-PTCP.NEC-something-ACC | many-ADVZ | preserve-3DU.O | run-MOM-CO-3DU.S | |
gr | OBL.3DU-ALL | так-ADVZ | и | красть-CO-3DU.S | два-LOC | хозяин-ACC-3DU | еда-VBLZ-DUR-INF | хотеть-3DU.S | съесть-PTCP.NEC-нечто-ACC | много-ADVZ | запасти-3DU.O | бежать-MOM-CO-3DU.S | |
mc | n:obl.poss-n:case | adv-adj>adv | conj | v-v:ins-v:pn | num-n:case | n-n:case-n:poss | n-n>v-v>v-v:inf | v-v:pn | v-v>ptcp-n-n:case | quant-adj>adv | v-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | |
ps | adv | conj | v | num | n | v | v | n | adv | v | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:B 0.3.h:Poss | v:Th | 0.3.h:E | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||
fe | So they were stealing. | Both of them were willing to feed their master. | They reserved lots of food and ran to their master. | ||||||||||
fg | So stahlen sie. | Beide wollten ihren Meister versorgen. | Sie sicherten sich viel Essen und rannten zu ihrem Meister. | ||||||||||
fr | Так и воруют. | Двое хозяина кормить хотят. | Пищи много припасли, побежали к хозяину. | ||||||||||
ltr | так и воруют | двое хозяина кормить хотят | пищи много припасли побежали к хозяину | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'kozaintɨne'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.232 (001.232) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.233 (001.233) | |||||||||
st | ′тӱлʼе меды′дʼӓk. | кы′ба ′сӯрумга ап′содʼилам ′тӯɣонныт ко‵заинты′не. | ко′заит ′анданның. | ||||||||
stl | tülʼe medɨdʼäq. | kɨba suːrumga apsodʼilam tuːɣonnɨt kozaintɨne. | kozait andannɨŋ. | ||||||||
ts | Tülʼe medɨdʼäq. | Kɨba suːrumga apsodʼilam tuːɣonnɨt kozaintɨne. | Kozait andannɨŋ. | ||||||||
tx | kozaintine. | Tülʼe | medɨdʼäq. | Kɨba | suːrumga | apsodʼilam | tuːɣonnɨt | kozaintɨne. | Kozait | ||
mb | kozai-nti-ne | tü-lʼe | medɨ-dʼä-q | kɨba | suːrum-ga | ap-sodʼi-la-m | tuːɣon-nɨ-t | kozai-ntɨ-ne | kozai-t | andan-nɨ-ŋ | |
mp | kozaj-ndi-nä | tüː-le | medə-dʼi-qij | qɨba | suːrum-ka | am-sodə-la-m | tugul-nɨ-t | kozaj-ntɨ-nä | kozaj-tə | aːndal-nɨ-n | |
ge | master-OBL.3DU-ALL | come-CVB | reach-DRV-3DU.S | small | wild.animal-DIM.[NOM] | eat-PTCP.NEC-PL-ACC | pull.out-CO-3SG.O | master-OBL.3SG-ALL | master.[NOM]-3SG | ||
gr | хозяин-OBL.3DU-ALL | прийти-CVB | дойти-DRV-3DU.S | маленький | зверь-DIM.[NOM] | съесть-PTCP.NEC-PL-ACC | вытащить-CO-3SG.O | хозяин-OBL.3SG-ALL | хозяин.[NOM]-3SG | ||
mc | n-n:obl.poss-n:case | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | adj | n-n>n.[n:case] | v-v>ptcp-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins- | |
ps | n | cvb | v | adj | n | n | v | n | n | v | |
SeR | np.h:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:A | np:Th | np.h:R 0.3.h:Poss | np.h:E 0.3.h:Poss | |||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||
fe | They came [to him]. | The cat brought food to the master. | The master became glad. | ||||||||
fg | Sie kamen [zu ihm]. | Die Katze brachte das Essen ihrem Meister. | Der Meister wurde froh. | ||||||||
fr | Прибежали. | Кошка стащила продукты хозяину. | Хозяин обрадовался. | ||||||||
ltr | прибежали | кошка стаскала продукты хозяину | хозяин обрадовался | ||||||||
nt |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.234 (001.234) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.235 (001.235) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.236 (001.236) | ||||||||||
st | ман ӓр′гас ′kуаң. | ты′дам тӓ ′пеɣыннылʼи ма′ннани па′jаум, ку′тʼен тап ′jеɣан. | |||||||||||
stl | man ärgas quaŋ. | tɨdam tä peɣɨnnɨlʼi mannani pajaum, kutʼen tap jeɣan. | |||||||||||
ts | “Man ärgas quaŋ. | Tɨdam tä peɣɨnnɨlʼi mannani pajaum, kutʼen tap jeɣan. | |||||||||||
tx | andannɨŋ. | “Man | ärgas | quaŋ. | Tɨdam | tä | peɣɨnnɨlʼi | mannani | pajaum, | kutʼen | tap | jeɣan. | |
mb | Man | ärgas | qu-a-ŋ | tɨdam | tä | pe-ɣɨn-nɨ-lʼi | man-nan-i | paja-u-m | kutʼen | tap | je-ɣa-n | ||
mp | man | ərgas | quː-nɨ-ŋ | tidam | te | peː-qɨl-nɨ-liː | man-nan-lʼ | paja-w-m | qutʼet | täp | eː-nɨ-n | ||
ge | become.glad-CO-3SG.S | I.[NOM] | almost | die-CO-1SG.S | now | you.DU.[NOM] | look.for-DRV-CO-2DU | I-ADES-ADJZ | wife-1SG-ACC | where | (s)he.[NOM] | be-CO-3SG.S | |
gr | обрадоваться-CO-3SG.S | я.[NOM] | чуть.не | умереть-CO-1SG.S | теперь | вы.DU.[NOM] | искать-DRV-CO-2DU | я-ADES-ADJZ | жена-1SG-ACC | где | он(а).[NOM] | быть-CO- | |
mc | v:pn | pers | ptcl | v-v:ins-v:pn | adv | pers | v-v>v-v:ins-v:pn | pers-n:case-n>adj | n-n:poss-n:case | interrog | pers.[n:case] | v-v:ins-v:pn | |
ps | pers | ptcl | v | adv | pers | v | adj | n | interrog | pers | v | ||
SeR | pro.h:P | adv:Time | pro.h:A | pro.h:Poss | np.h:Th | pro:L | pro.h:Th | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:O | pro.h:S | v:pred | ||||||
fe | “I was almost dead. | Now you should find my wife, wherever she is. | |||||||||||
fg | "Ich bin fast gestorben. | Jetzt müsst ihr meine Frau finden, wo auch immer sie ist. | |||||||||||
fr | “Я чуть не умер. | Теперь вы найдите мою жену, где она есть. | |||||||||||
ltr | я чуть не помер | теперь вы найдите мою жену где она есть |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.237 (001.237) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.238 (001.238) | |||||||||||||
st | ман па′jау ма′нан ′ӣзат пӱ′рым. | ′те̨бъ ма′ннани па′jаун ′пеɣаннилʼи, танни′лʼи б ′меңга табы′нандо пӱ′рым. | |||||||||||||
stl | man pajau manan iːzat pürɨm. | tebə mannani pajaun peɣannilʼi, tannilʼi b meŋga tabɨnando pürɨm. | |||||||||||||
ts | Man pajau manan iːzat pürɨm. | Tebə mannani pajaun peɣannilʼi, tannilʼi b meŋga tabɨnando pürɨm.” | |||||||||||||
tx | Man | pajau | manan | iːzat | pürɨm. | Tebə | mannani | pajaun | peɣannilʼi, | tannilʼi | b | meŋga | tabɨnando | ||
mb | man | paja-u | ma-nan | iː-za-t | pür-ɨ-m | te-bə | man-nan-i | paja-u-n | pe-ɣan-ni-lʼi | tan-ni-lʼi | b | meŋga | tab-ɨ-nando | ||
mp | man | paja-w | man-nan | iː-sɨ-t | pör-ɨ-m | te-bɨ | man-nan-lʼ | paja-w-m | peː-qɨl-nä-liː | tat-nɨ-liː | bɨ | mekka | täp-ɨ-nanto | ||
ge | I.[NOM] | wife.[NOM]-1SG | I-ADES | take-PST-3SG.O | ring-EP-ACC | you.DU.[NOM]-IRREAL | I-ADES-ADJZ | wife-1SG-ACC | look.for-DRV-ALL-2DU | bring-CO-2DU | IRREAL | I.ALL | (s)he-EP-ABL2 | ||
gr | 3SG.S | я.[NOM] | жена.[NOM]-1SG | я-ADES | взять-PST-3SG.O | кольцо-EP-ACC | вы.DU.[NOM]-IRREAL | я-ADES-ADJZ | жена-1SG-ACC | искать-DRV-ALL-2DU | принести-CO-2DU | IRREAL | я.ALL | он(а)-EP-ABL2 | |
mc | pers | n.[n:case]-n:poss | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | pers-ptcl | pers-n:case-n>adj | n-n:poss-n:case | v-v>v-n:case-v:pn | v-v:ins-v:pn | ptcl | pers | pers-n:ins-n:case | ||
ps | pers | n | pers | v | n | pers | adj | n | v | v | ptcl | pers | pers | ||
SeR | pro.h:Poss | np.h:A | np:Th | pro.h:A | pro.h:Poss | np.h:Th | 0.2.h:A | pro.h:R | pro.h:So | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | pro.h:S | np.h:O | v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | My wife took a ring from me. | You could find my wife and bring me the ring from her.” | |||||||||||||
fg | Meine Frau hat mir meinen Ring genommen. | Ihr könntet meine Frau finden und mir den Ring von ihr bringen." | |||||||||||||
fr | Моя жена у меня взяла кольцо. | Вы бы мою жену нашли, принесли бы мне от нее колечко”. | |||||||||||||
ltr | моя жена у меня взяла кольцо | вы бы мою жену нашли принесли бы мне от нее колечко |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.239 (001.239) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.240 (001.240) | |||||||||||
st | ′сӯрумга ӱңгулджим′бат ку′зӓинт ′ӓ̄джим, kу′роннаң. | ка′нане тӓ′рың: ′меңга ′тодънтың ме′нани ко′зай. | |||||||||||
stl | suːrumga üŋgulǯimbat kuzäint äːǯim, quronnaŋ. | kanane tärɨŋ: meŋga todəntɨŋ menani kozaj. | |||||||||||
ts | Suːrumga üŋgulǯimbat kuzäint äːǯim, quronnaŋ. | Kanane tärɨŋ: “Meŋga todəntɨŋ menani kozaj. | |||||||||||
tx | pürɨm.” | Suːrumga | üŋgulǯimbat | kuzäint | äːǯim, | quronnaŋ. | Kanane | tärɨŋ: | “Meŋga | todəntɨŋ | menani | kozaj. | |
mb | pür-ɨ-m | suːrum-ga | üŋgulǯi-mba-t | kuzäi-n-t | äːǯi-m | qur-o-nna-ŋ | kana-ne | tärɨ-ŋ | meŋga | todə-ntɨ-ŋ | me-nan-i | kozaj | |
mp | pör-ɨ-m | suːrum-ka | üŋgulǯu-mbɨ-t | kozaj-n-tə | əǯə-m | kur-ɨ-nɨ-n | kanak-nä | tʼärɨ-n | mekka | toːde-ntɨ-n | miː-nan-lʼ | kozaj | |
ge | ring-EP-ACC | wild.animal-DIM.[NOM] | listen.to-PST.NAR-3SG.O | master-GEN-3SG | speech-ACC | run-EP-CO-3SG.S | dog-ALL | say-3SG.S | I.ALL | %beg-INFER-3SG.S | we.DU-ADES-ADJZ | ||
gr | кольцо-EP-ACC | зверь-DIM.[NOM] | послушаться-PST.NAR-3SG.O | хозяин-GEN-3SG | речь-ACC | бежать-EP-CO-3SG.S | собака-ALL | сказать-3SG.S | я.ALL | %умолять-INFER-3SG.S | мы.DU-ADES-ADJZ | ||
mc | n-n:ins-n:case | n-n>n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case | v-n:ins-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:pn | pers | v-v:mood-v:pn | pers-n:case-n>adj | n.[n:case] | |
ps | n | n | v | n | n | v | n | v | pers | v | pers | n | |
SeR | np:Th | np.h:A | np.h:Poss 0.3.h:Poss | np:Th | 0.3.h:A | np.h:R | 0.3.h:A | pro.h:R | pro.h:Poss | np.h:A | |||
SyF | np:O | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | The cat listened to her master speaking and ran away. | It said to the dog: “Our master is begging me. | |||||||||||
fg | Die Katze lauschte den Worten ihres Meisters und rannte davon. | Sie sagte dem Hund: "Unser Meister hat mich gebeten. | |||||||||||
fr | Кошка выслушала речи хозяина, побежала. | Собаке сказала: “Меня умоляет наш хозяин. | |||||||||||
ltr | кошка послушала (выслушала) хозяина речи побежала | собаке сказала меня умоляет наш хозяин |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.241 (001.241) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.242 (001.242) | ||||||||||||
st | тʼӓ′рың: ′пе̄ɣынналʼе ма′ннани па′jаум, ‵табы′нанто та′нналʼи ′меңга пӱ′рым. | ка′наң тʼӓ′рың ′сӯрумгане: kу′роллай, ′пе̄ɣаллай та′бын па′jамдъ. | ||||||||||||
stl | tʼärɨŋ: peːɣɨnnalʼe mannani pajaum, tabɨnanto tannalʼi meŋga pürɨm. | kanaŋ tʼärɨŋ suːrumgane: qurollaj, peːɣallaj tabɨn pajamdə. | ||||||||||||
ts | Tʼärɨŋ: peːɣɨnnalʼe mannani pajaum, tabɨnanto tannalʼi meŋga pürɨm.” | Kanaŋ tʼärɨŋ suːrumgane: “Qurollaj, peːɣallaj tabɨn pajamdə.” | ||||||||||||
tx | Tʼärɨŋ: | peːɣɨnnalʼe | mannani | pajaum, | tabɨnanto | tannalʼi | meŋga | pürɨm.” | Kanaŋ | tʼärɨŋ | suːrumgane: | “Qurollaj, | ||
mb | tʼärɨ-ŋ | peː-ɣɨn-na-lʼe | man-nan-i | paja-u-m | tab-ɨ-nanto | tan-na-lʼi | meŋga | pür-ɨ-m | kanaŋ | tʼärɨ-ŋ | suːrum-ga-ne | qur-ol-la-j | ||
mp | tʼärɨ-n | peː-qɨl-nɨ-liː | man-nan-lʼ | paja-w-m | täp-ɨ-nanto | tat-nɨ-liː | mekka | pör-ɨ-m | kanak | tʼärɨ-n | suːrum-ka-nä | kur-ol-lä-j | ||
ge | master.[NOM] | say-3SG.S | look.for-DRV-CO-2DU | I-ADES-ADJZ | wife-1SG-ACC | (s)he-EP-ABL2 | bring-CO-2DU | I.ALL | ring-EP-ACC | dog.[NOM] | say-3SG.S | wild.animal-DIM-ALL | run-MOM-IMP.FUT- | |
gr | хозяин.[NOM] | сказать-3SG.S | искать-DRV-CO-2DU | я-ADES-ADJZ | жена-1SG-ACC | он(а)-EP-ABL2 | принести-CO-2DU | я.ALL | кольцо-EP-ACC | собака.[NOM] | сказать-3SG.S | зверь-DIM-ALL | бежать-MOM-IMP.FUT | |
mc | v-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | pers-n:case-n>adj | n-n:poss-n:case | pers-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | pers | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | v-v:pn | n-n>n-n:case | v-v>v-v:tense.mood - | ||
ps | v | v | adj | n | pers | v | pers | n | n | v | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np.h:Th | pro.h:So | 0.2.h:A | pro.h:R | np:Th | np.h:A | np.h:R | 0.1.h:A | |||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||
BOR | ||||||||||||||
fe | He told us to find his wife and to bring a ring from her.” | The dog said to the cat: “Let's run and find his wife.” | ||||||||||||
fg | Er hat uns aufgetragen, seine Frau zu finden und den Ring von ihr zu bringen." | Der Hund sagte der Katze: "Lass uns rennen und seine Frau finden." | ||||||||||||
fr | Сказал, разыщите мою жену, от нее принесите мне кольцо”. | Собака сказала кошке: “Побежим, найдем его жену”. | ||||||||||||
ltr | сказал разыщите мою жену от нее принесите мне кольцо | собака сказала кошке побежим найдем его жену |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.243 (001.243) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.244 (001.244) | ||||||||||
st | и kу′роннаɣ. | kу′са̄k, kу′са̄k, меды′дʼӓk ′kwӓlдʼ. | kwа′ин ′тʼерес | |||||||||
stl | i quronnaɣ. | qusaːq, qusaːq, medɨdʼäq qwäldʼ. | qwain tʼeres | |||||||||
ts | I quronnaɣ. | Qusaːq, qusaːq, medɨdʼäq qwäldʼ. | Qwain tʼeres | |||||||||
tx | peːɣallaj | tabɨn | pajamdə.” | I | quronnaɣ. | Qusaːq, | qusaːq, | medɨdʼäq | qwäldʼ. | Qwain | ||
mb | peː-ɣal-la-j | tap-ǝ-n | paja-m-də | i | qur-on-na-ɣ | qu-saː-q | qu-saː-q | medɨ-dʼä-q | qwäl-dʼ | qwai-n | ||
mp | peː-qɨl-lä-j | täp-ɨ-n | paja-m-tə | i | kur-ol-nɨ-qij | kur-sɨ-qij | kur-sɨ-qij | medə-dʼi-qij | kwaj-ntə | kwaj-n | ||
ge | 1DU | look.for-DRV-IMP.FUT-1DU | (s)he-EP-GEN | woman-ACC-3SG | and | run-MOM-CO-3DU.S | run-PST-3DU.S | run-PST-3DU.S | reach-DRV-3DU.S | big.river-ILL | big.river-GEN | |
gr | -1DU | искать-DRV-IMP.FUT-1DU | он(а)-EP-GEN | женщина-ACC-3SG | и | бежать-MOM-CO-3DU.S | бежать-PST-3DU.S | бежать-PST-3DU.S | дойти-DRV-3DU.S | большая.река-ILL | большая.река-GEN | |
mc | v:pn | v-v>v-v:tense.mood -v:pn | pers-n:ins-n:case | n-n:case-n:poss | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:case | |
ps | v | pers | n | conj | v | v | v | v | n | n | ||
SeR | 0.1.h:A | pro.h:Poss | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | pp:Path | |||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | So they ran. | They ran and ran, they came to a river. | They need to cross | |||||||||
fg | So rannten sie. | Sie rannten und rannten, sie kamen zu einem Fluss. | Sie müssen den | |||||||||
fr | И побежали. | Бежали, бежали, прибежали к реке. | Через реку | |||||||||
ltr | и побежали | бежали бежали прибежали к реке | через реку |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.245 (001.245) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.246 (001.246) | |||||||||||||
st | пи′тʼӧвгу кере′гең. | ка′наң тʼӓ′рың ′сӯрумгане: ти′дам кун′дар пи′тʼӧвенджай kwа′ин ′тʼерес? | ман пи′тʼӧ(в)енджаң, а ′теңга ас | ||||||||||||
stl | pitʼöwgu keregeŋ. | kanaŋ tʼärɨŋ suːrumgane: tidam kundar pitʼöwenǯaj qwain tʼeres? | man pitʼö(w)enǯaŋ, a teŋga as pitʼöwgu. | ||||||||||||
ts | pitʼöwgu keregeŋ. | Kanaŋ tʼärɨŋ suːrumgane: “Tidam kundar pitʼöwenǯaj qwain tʼeres? | Man pitʼöwenǯaŋ, a teŋga as pitʼöwgu.” | ||||||||||||
tx | tʼeres | pitʼöwgu | keregeŋ. | Kanaŋ | tʼärɨŋ | suːrumgane: | “Tidam | kundar | pitʼöwenǯaj | qwain | tʼeres? | Man | pitʼöwenǯaŋ, | a | |
mb | tʼeres | pitʼöw-gu | keregeŋ | kanaŋ | tʼärɨ-ŋ | suːrum-ga-ne | tidam | kundar | pitʼöw-enǯa-j | qwai-n | tʼeres | man | pitʼöw-enǯa-ŋ | a | |
mp | tʼeres | pitʼöl-gu | keregeŋ | kanak | tʼärɨ-n | suːrum-ka-nä | tidam | qundar | pitʼöl-enǯɨ-j | kwaj-n | tʼeres | man | pitʼöl-enǯɨ-ŋ | a | |
ge | through | swim.over-INF | one.should | dog.[NOM] | say-3SG.S | wild.animal-DIM-ALL | now | how | swim.over-FUT-1DU | big.river-GEN | through | I.[NOM] | swim.over-FUT-1SG.S | and | |
gr | через | переплыть-INF | надо | собака.[NOM] | сказать-3SG.S | зверь-DIM-ALL | теперь | как | переплыть-FUT-1DU | большая.река-GEN | через | я.[NOM] | переплыть-FUT-1SG.S | а | |
mc | pp | v-v:inf | ptcl | n.[n:case] | v-v:pn | n-n>n-n:case | adv | interrog | v-v:tense-v:pn | n-n:case | pp | pers | v-v:tense-v:pn | conj | |
ps | pp | v | ptcl | n | v | n | adv | interrog | v | n | pp | pers | v | conj | |
SeR | v:Th | np.h:A | np.h:R | adv:Time | 0.1.h:A | pp:Path | pro.h:A | ||||||||
SyF | v:S | ptcl:pred | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:core | TURK:gram | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||
fe | the river. | The dog said to the cat: “How do we swim over the river? | I [can] swim over, but you can't.” | ||||||||||||
fg | Fluss überqueren. | Der Hund sagte der Katze: "Wie schwimmen wir über den Fluss? | Ich [kann] hinüberschwimmen, aber das | ||||||||||||
fr | переплыть надо. | Собака сказала кошке: “Теперь как переплывем через реку? | Я переплыву, а тебе не переплыть”. | ||||||||||||
ltr | переплыть надо | собака сказала кошке теперь как переплывем через реку | я переплыву а тебе не переплыть | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'pitʼöenǯaŋ'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.247 (001.247) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.248 (001.248) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.249 (001.249) | ||||||||||
st | пи′тʼӧвгу. | ка′наң тʼӓ′рың ′сӯрумгане: ом′дыk ман па̄ро′ɣең. | нилʼ′дʼиң ′ме̄вади. | ′сӯрумка ом′дың | |||||||||
stl | kanaŋ tʼärɨŋ suːrumgane: omdɨq man paːroɣeŋ. | nilʼdʼiŋ meːwadi. | suːrumka omdɨŋ | ||||||||||
ts | Kanaŋ tʼärɨŋ suːrumgane: “Omdɨq man paːroɣeŋ.” | Nilʼdʼiŋ meːwadi. | Suːrumka omdɨŋ | ||||||||||
tx | teŋga | as | pitʼöwgu.” | Kanaŋ | tʼärɨŋ | suːrumgane: | “Omdɨq | man | paːroɣeŋ.” | Nilʼdʼiŋ | meːwadi. | Suːrumka | |
mb | teŋga | as | pitʼöw-gu | kanaŋ | tʼärɨ-ŋ | suːrum-ga-ne | omdɨ-q | man | paːr-o-ɣeŋ | nilʼdʼi-ŋ | meː-wa-di | suːrum-ka | |
mp | tekka | asa | pitʼöl-gu | kanak | tʼärɨ-n | suːrum-ka-nä | amdɨ-kɨ | man | par-ɨ-qɨn | nʼilʼdʼi-ŋ | meː-nɨ-di | suːrum-ka | |
ge | you.ALL | NEG | swim.over-INF | dog.[NOM] | say-3SG.S | wild.animal-DIM-ALL | sit-IMP.2SG.S | I.[GEN] | top-EP-LOC | so-ADVZ | do-CO-3DU.O | wild.animal- | |
gr | ты.ALL | NEG | переплыть-INF | собака.[NOM] | сказать-3SG.S | зверь-DIM-ALL | сидеть-IMP.2SG.S | я.[GEN] | верх-EP-LOC | так-ADVZ | сделать-CO-3DU.O | зверь-DIM.[NOM] | |
mc | pers | ptcl | v-v:inf | n.[n:case] | v-v:pn | n-n>n-n:case | v-v:mood.pn | pers | reln-n:ins-n:case | adv-adj>adv | v-v:ins-v:pn | n-n>n.[n:case] | |
ps | pers | ptcl | v | n | v | n | v | pers | reln | adv | v | n | |
SeR | np.h:A | np.h:R | 0.2.h:Th | pro.h:Poss | np:L | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||
fe | The dog said to the cat: “Sit on me.” | So they did. | The cat sat onto the | ||||||||||
fg | kannst du nicht." | Der Hund sagte der Katze: "Setz dich auf mich." | So machten sie es. | Die Katze setzte sich | |||||||||
fr | Собака сказала кошке: “Садись на меня (мне на спину)”. | Так и сделали. | Кошка села на | ||||||||||
ltr | собака сказала кошке садись на меня (мне на спину) | так и сделали | кошка села на | ||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.250 (001.250) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.251 (001.251) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.252 (001.252) | |||||||||||
st | ка′нан па′ронт. | kwа′ин ′тʼерес ′ӱ̄баk. | ′ӯрсаk, ′ӯрсаk, тʼӓккы′зе пи′тʼӧвак. | kу′роннаk, на ′jедонт ку′тʼен | ||||||||||
stl | kanan paront. | qwain tʼeres üːbaq. | uːrsaq, uːrsaq, tʼäkkɨze pitʼöwak. | quronnaq, na jedont kutʼen | ||||||||||
ts | kanan paront. | Qwain tʼeres üːbaq. | Uːrsaq, uːrsaq, tʼäkkɨze pitʼöwak. | Quronnaq, na jedont kutʼen | ||||||||||
tx | omdɨŋ | kanan | paront. | Qwain | tʼeres | üːbaq. | Uːrsaq, | uːrsaq, | tʼäkkɨze | pitʼöwak. | Quronnaq, | na | ||
mb | omdɨ-ŋ | kana-n | par-o-nt | qwai-n | tʼeres | üːba-q | uːr-sa-q | uːr-sa-q | tʼäkkɨ-ze | pitʼöw-a-k | qur-on-na-q | na | ||
mp | amdɨ-n | kanak-n | par-ɨ-ntə | kwaj-n | tʼeres | übə-qij | uːr-sɨ-qij | uːr-sɨ-qij | tʼäkka-se | pitʼöl-nɨ-qij | kur-ol-nɨ-qij | na | ||
ge | DIM.[NOM] | sit-3SG.S | dog-GEN | top-EP-ILL | big.river-GEN | through | set.off-3DU.S | swim-PST-3DU.S | swim-PST-3DU.S | sorrow-COM | swim.over-CO-3DU.S | run-MOM-CO-3DU.S | this | |
gr | сидеть-3SG.S | собака-GEN | верх-EP-ILL | большая.река-GEN | через | отправиться-3DU.S | плавать-PST-3DU.S | плавать-PST-3DU.S | горе-COM | переплыть-CO-3DU.S | бежать-MOM-CO-3DU.S | этот | ||
mc | v-v:pn | n-n:case | reln-n:ins-n:case | n-n:case | pp | v-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | dem | ||
ps | v | n | reln | n | pp | v | v | v | n | v | v | dem | ||
SeR | np.h:Poss | np:L | pp:Path | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||
fe | dog. | They crossed the river. | They swam and swam and they hardly crossed it over. | They ran, they ran to a village. | ||||||||||
fg | auf den Hund. | Sie überquerten den Fluss. | Sie schwammen und schwammen und sie schafften es gerade, hinüberzuschwimmen. | Sie rannten, sie rannten zu | ||||||||||
fr | собаку. | Через реку отправились. | Плыли, плыли, с горем [пополам] переплыли. | Побежали, в ту деревню, где | ||||||||||
ltr | собаку | через реку отправились | плыли плыли с горем (пополам) переплыли | побежали в ту деревню где |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.253 (001.253) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.254 (001.254) | ||||||||||||||
st | табыс′тʼан ко′заин па′jа и kу′роннаk. | kур′саk и kур′саk, ми′даk на ′jедонт. | kоу′ди ко′заи нӓй′ɣум. | |||||||||||||
stl | tabɨstʼan kozain paja i quronnaq. | qursaq i qursaq, midaq na jedont. | qoudi kozai näjɣum. | |||||||||||||
ts | tabɨstʼan kozain paja i quronnaq. | Qursaq i qursaq, midaq na jedont. | Qoudi kozai näjɣum. | |||||||||||||
tx | jedont | kutʼen | tabɨstʼan | kozain | paja | i | quronnaq. | Qursaq | i | qursaq, | midaq | na | jedont. | Qoudi | kozai | |
mb | jedo-nt | kutʼen | tab-ɨ-stʼa-n | kozai-n | paja | i | qur-on-na-q | qur-sa-q | i | qur-sa-q | mida-q | na | jedo-nt | qo-u-di | kozai | |
mp | eːde-ntə | qutʼet | täp-ɨ-štja-n | kozaj-n | paja | i | kur-ol-nɨ-qij | kur-sɨ-qij | i | kur-sɨ-qij | medə-qij | na | eːde-ntə | qo-nɨ-di | kozaj | |
ge | village-ILL | where | (s)he-EP-DU-GEN | master-GEN | wife.[NOM] | and | run-MOM-CO-3DU.S | run-PST-3DU.S | and | run-PST-3DU.S | reach-3DU.S | this | village-ILL | find-CO-3DU.O | master.[NOM] | |
gr | деревня-ILL | где | он(а)-EP-DU-GEN | хозяин-GEN | жена.[NOM] | и | бежать-MOM-CO-3DU.S | бежать-PST-3DU.S | и | бежать-PST-3DU.S | дойти-3DU.S | этот | деревня-ILL | найти-CO-3DU.O | хозяин.[NOM] | |
mc | n-n:case | conj | pers-n:ins-n:num-n:case | n-n:case | n.[n:case] | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | v-v:pn | dem | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | |
ps | n | conj | pers | n | n | conj | v | v | conj | v | v | dem | n | v | n | |
SeR | np:G | pro:L | pro.h:Poss | np.h:Poss | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:B | np.h:Poss | ||||
SyF | s:rel | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | where their master's wife was. | They ran and ran, they reached that village. | They found their master's wife. | |||||||||||||
fg | einem Dorf, wo die Frau des Meisters war. | Sie rannten und rannten, sie erreichten dieses Dorf. | Sie fanden die Frau des Meisters. | |||||||||||||
fr | жена их хозяина, и побежали. | Бежали и бежали, прибежали в эту деревню. | Нашли жену хозяина. | |||||||||||||
ltr | ихнего хозяина жена и побежали | бежали бежали прибежали в эту деревню | нашли хозяина жену |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.255 (001.255) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.256 (001.256) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.257 | ||||||||
st | нӓй′kум тапыс′тʼӓɣым кос′тыт, ′то̄далблʼе ′ӱ̄бърат. | ах, ка′наң, ка′наң, и тан кы′ба ′сӯрумга, кун′дар | |||||||||
stl | näjqum tapɨstʼäɣɨm kostɨt, toːdalblʼe üːbərat. | ax, kanaŋ, kanaŋ, i tan kɨba suːrumga, kundar | |||||||||
ts | Näjqum tapɨstʼäɣɨm kostɨt, toːdalblʼe üːbərat. | “Ax, kanaŋ, kanaŋ, i tan kɨba suːrumga, kundar | |||||||||
tx | näjɣum. | Näjqum | tapɨstʼäɣɨm | kostɨt, | toːdalblʼe | üːbərat. | “Ax, | kanaŋ, | kanaŋ, | i | |
mb | nä-j-ɣum | nä-j-qum | tap-ɨ-stʼäɣɨ-m | kostɨ-t | toːda-lblʼe | üːbə-r-a-t | ax | kanaŋ | kanaŋ | i | |
mp | ne-lʼ-qum | ne-lʼ-qum | täp-ɨ-staɣɨ-m | kostɨ-t | toːda-lʼewlʼe | übɨ-r-ɨ-t | aːx | kanak | kanak | i | |
ge | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | (s)he-EP-DU-ACC | find.out-3SG.O | %caress-CVB2 | begin-FRQ-EP-3SG.O | ah | dog.[NOM] | dog.[NOM] | and | |
gr | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | он(а)-EP-DU-ACC | узнать-3SG.O | %приласкать-CVB2 | начать-FRQ-EP-3SG.O | ах | собака.[NOM] | собака.[NOM] | и | |
mc | n-n>adj-n.[n:case] | n-n>adj-n.[n:case] | pers-n:ins-n:num-n:case | v-v:pn | v-v>cvb | v-v>v-n:ins-v:pn | interj | n.[n:case] | n.[n:case] | conj | |
ps | n | n | pers | v | cvb | v | interj | n | n | conj | |
SeR | np.h:Th | np.h:E | pro.h:Th | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np.h:O | np.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||
fe | The woman recognized them, she began to caress them. | “Ah, dog, dog, and you, cat, how did you find | |||||||||
fg | Die Frau erkannte sie, sie begann sie zu streicheln. | "Ach, Hund, Hund, und du, Katze, wie habt ihr | |||||||||
fr | Женщина их узнала, ласкать начала. | “Эх, собачка, собачка, и ты, кошечка, как вы | |||||||||
ltr | женщина их узнала ласкать начала | эх собачка собачка а ты кошечка как меня |
ref | (001.257) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.258 (001.258) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.259 (001.259) | |||||||||||
st | ма′зым kоу′лʼи? | а ‵табыс′тʼӓ̄kи вар′ɣың ′нʼӧ̄ɣ(k)алтшим′баk. | кыба ′сӯрумга са′ралджимбан. | |||||||||||
stl | mazɨm qoulʼi? | a tabɨstʼäːqi warɣɨŋ nʼöːɣ(q)alčimbaq. | kɨba suːrumga saralǯimban. | |||||||||||
ts | mazɨm qoulʼi?” | A tabɨstʼäːqi warɣɨŋ nʼöːɣalčimbaq. | Kɨba suːrumga saralǯimban. | |||||||||||
tx | tan | kɨba | suːrumga, | kundar | mazɨm | qoulʼi?” | A | tabɨstʼäːqi | warɣɨŋ | nʼöːɣalčimbaq. | Kɨba | suːrumga | saralǯimban. | |
mb | tat | kɨba | suːrum-ga | kundar | mazɨm | qo-u-lʼi | a | tab-ɨ-stʼäːqi | warɣɨ-ŋ | nʼöːɣal-či-mba-q | kɨba | suːrum-ga | saralǯi-mba-n | |
mp | tan | qɨba | suːrum-ka | qundar | mazɨm | qo-nɨ-liː | a | täp-ɨ-staɣɨ | wargɨ-ŋ | nʼögal-či-mbɨ-qij | qɨba | suːrum-ka | saralǯə-mbɨ-n | |
ge | you.SG.[NOM] | small | wild.animal-DIM.[NOM] | how | I.ACC | find-CO-2DU | and | (s)he-EP-DU.[NOM] | big-ADVZ | caress-RFL-DUR-3DU.S | small | wild.animal-DIM.[NOM] | follow-DUR-3SG.S | |
gr | ты.[NOM] | маленький | зверь-DIM.[NOM] | как | я.ACC | найти-CO-2DU | а | он(а)-EP-DU.[NOM] | большой-ADVZ | приласкать-RFL-DUR-3DU.S | маленький | зверь-DIM.[NOM] | проследить-DUR- | |
mc | pers | adj | n-n>n.[n:case] | interrog | pers | v-v:ins-v:pn | conj | pers-n:ins-n:num.[n:case] | adj-adj>adv | v-v>v-v>v-v:pn | adj | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:pn | |
ps | pers | adj | n | interrog | pers | v | conj | pers | adv | v | adj | n | v | |
SeR | pro.h:Th | 0.2.h:B | pro.h:A | np.h:A | ||||||||||
SyF | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | me?” | And they fawned upon her. | The cat was watching. | |||||||||||
fg | mich gefunden?" | Und sie schmiegten sich an sie. | Die Katze beobachtete. | |||||||||||
fr | меня нашли?” | А они сильно ласкаются. | Кошка следит. | |||||||||||
ltr | нашли | а они очень (шибко) ласкаются | кошка следит | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'nʼöːqalčimbaq'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.260 (001.260) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.261 (001.261) | ||||||||||||||
st | о′ккыр ‵сӱдер′наɣын ‵колʼцʼимбы′ди маннымпы′тʼей мы па′налымпан. | kы′ба ′сӯрумга на ‵сӱдер′наун ′поне тшандж(тш)и′куң, ′ма̄ттъ ′серкуң. | ||||||||||||||
stl | okkɨr südernaɣɨn kolʼcʼimbɨdi mannɨmpɨtʼej mɨ panalɨmpan. | qɨba suːrumga na südernaun pone čanǯ(č)ikuŋ, maːttə serkuŋ. | ||||||||||||||
ts | Okkɨr südernaɣɨn kolʼcʼimbɨdi mannɨmpɨtʼej mɨ panalɨmpan. | Qɨba suːrumga na südernaun pone čanǯikuŋ, maːttə serkuŋ. | ||||||||||||||
tx | Okkɨr | südernaɣɨn | kolʼcʼimbɨdi | mannɨmpɨtʼej | mɨ | panalɨmpan. | Qɨba | suːrumga | na | südernaun | pone | čanǯikuŋ, | maːttə | serkuŋ. | ||
mb | okkɨr | süderna-ɣɨn | kolʼcʼi-mbɨdi | mannɨ-mpɨtʼej | mɨ | panal-ɨ-mpa-n | qɨba | suːrum-ga | na | süderna-un | pone | čanǯi-ku-ŋ | maːt-tə | ser-ku-ŋ | ||
mp | okkɨr | süderna-qɨn | kolʼte-mbɨdi | mantɨ-mbɨdi | mɨ | panal-ɨ-mbɨ-n | qɨba | suːrum-ka | na | süderna-un | poːne | čanǯu-ku-n | maːt-ntə | ser-ku-n | ||
ge | one | window-LOC | sparkle-PTCP.PST | look-PTCP.PST | something.[NOM] | damage-EP-RES-3SG.S | small | wild.animal-DIM.[NOM] | this | window-PROL | outwards | go.out-HAB-3SG.S | house-ILL | come.in- | ||
gr | 3SG.S | один | окно-LOC | блестеть-PTCP.PST | посмотреть-PTCP.PST | нечто.[NOM] | испортить-EP-RES-3SG.S | маленький | зверь-DIM.[NOM] | этот | окно-PROL | наружу | выйти-HAB-3SG.S | дом-ILL | зайти-HAB- | |
mc | num | n-n:case | v-v>ptcp | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v:ins-v>v-v:pn | adj | n-n>n.[n:case] | dem | n-n:case | adv | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:pn | ||
ps | num | n | ptcp | ptcp | n | v | adj | n | dem | n | adv | v | n | v | ||
SeR | np:L | np:P | np.h:A | np:Path | adv:G | np:G | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S | |||||||||||
fe | The shining [glass] of one window was broken. | The cat could come out and enter the house through this window. | ||||||||||||||
fg | Das glänzende [Glas] von einem Fenster war zerbrochen. | Die Katze konnte hinausgehen und in das Haus durch dieses Fenster wieder hineinkommen. | ||||||||||||||
fr | У одного окошка блестящее (стекло), клетка изломана. | Кошка из этого окошка на улицу выходит, в избу заходит. | ||||||||||||||
ltr | у одного окошка блестящее (стекло) клетка изломана | кошка из этого окошка на улицу выходит в избу заходит | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'čančikuŋ'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.262 (001.262) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.263 (001.263) | |||||||||||||
st | ′онт ′тʼе̄рба: тау′гыр ′меңга со̄ ′jенджиң палʼдʼи′гу ′поне ′ма̄ттъ. | ном ′ӱ̄дъмнаң. | kо′заи нӓй′kум kондъ′ку ку′жанның | ||||||||||||
stl | ont tʼeːrba: taugɨr meŋga soː jenǯiŋ palʼdʼigu pone maːttə. | nom üːdəmnaŋ. | qozai näjqum qondəku kuʒannɨŋ | ||||||||||||
ts | Ont tʼeːrba: taugɨr meŋga soː jenǯiŋ palʼdʼigu pone maːttə. | Nom üːdəmnaŋ. | Qozai näjqum qondəku kuʒannɨŋ | ||||||||||||
tx | Ont | tʼeːrba: | taugɨr | meŋga | soː | jenǯiŋ | palʼdʼigu | pone | maːttə. | Nom | üːdəmnaŋ. | Qozai | näjqum | ||
mb | ont | tʼeːrba | tau-gɨr | meŋga | soː | je-nǯi-ŋ | palʼdʼi-gu | pone | maːt-tə | nom | üːdə-m-na-ŋ | qozai | nä-j-qum | ||
mp | ondə | tärba | taw-qɨr | mekka | soː | eː-enǯɨ-n | palʼdʼi-gu | poːne | maːt-ntə | nom | üdə-m-nɨ-n | kozaj | ne-lʼ-qum | ||
ge | HAB-3SG.S | oneself.3SG.[NOM] | think.[3SG.S] | this-hole.[NOM] | I.ALL | good | be-FUT-3SG.S | go-INF | outwards | house-ILL | sky.[NOM] | evening-TRL-CO-3SG.S | master.[NOM] | woman-ADJZ- | |
gr | 3SG.S | сам.3SG.[NOM] | думать.[3SG.S] | этот-дыра.[NOM] | я.ALL | хороший | быть-FUT-3SG.S | идти-INF | наружу | дом-ILL | небо.[NOM] | вечер-TRL-CO-3SG.S | хозяин.[NOM] | женщина-ADJZ- | |
mc | emphpro | v.[v:pn] | dem-n.[n:case] | pers | adj | v-v:tense-v:pn | v-v:inf | adv | n-n:case | n.[n:case] | n-n>v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | n-n>adj-n.[n:case] | ||
ps | emphpro | v | n | pers | adj | v | v | adv | n | n | n | n | n | ||
SeR | 0.3.h:E | np:Th | pro.h:B | adv:G | np:G | np:Th | np.h:Poss | np.h:A | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | adj:pred | cop | s:purp | np:S | v:pred | np.h:S | ||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | It thought to itself: “This hole is good for me to come out and come into the house.” | It got dark. | The master's wife layed down on the | ||||||||||||
fg | Sie dachte sich: "Dieses Loch ist gut für mich, um heraus und hinein in das Haus zu kommen." | Es wurde dunkel. | Die Frau des Meisters legte sich auf | ||||||||||||
fr | Сама думает: “Это дыра для меня хороша, чтобы ходить на улицу и в избу”. | Настал вечер. | Жена хозяина спать легла на пол. | ||||||||||||
ltr | сама думает это клетка мне (для меня) хорошая будет ходить на улицу и в избу | настал вечер | жена хозяина спать легла на пол | ||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.264 (001.264) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.265 (001.265) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.266 (001.266) | ||||||||||||
st | ‵салдже′понт. | пӱрым ′ӣɣат ′а̄кынт, kон′д̂оннаң. | кы′ба ′сӯрумга ′тʼе̄рбан: ку′ндар ӣгу пӱ′рым та′бын ′а̄kынто. | ||||||||||||
stl | salǯepont. | pürɨm iːɣat aːkɨnt, qond̂onnaŋ. | kɨba suːrumga tʼeːrban: kundar iːgu pürɨm tabɨn aːqɨnto. | ||||||||||||
ts | salǯepont. | Pürɨm iːɣat aːkɨnt, qondonnaŋ. | Kɨba suːrumga tʼeːrban: Kundar iːgu pürɨm tabɨn aːqɨnto? | ||||||||||||
tx | qondəku | kuʒannɨŋ | salǯepont. | Pürɨm | iːɣat | aːkɨnt, | qondonnaŋ. | Kɨba | suːrumga | tʼeːrban: | Kundar | iːgu | pürɨm | ||
mb | qondə-ku | kuʒan-nɨ-ŋ | salǯepo-nt | pür-ɨ-m | iː-ɣa-t | aːk-ɨ-nt | qond-on-na-ŋ | kɨba | suːrum-ga | tʼeːrba-n | kundar | iː-gu | pür-ɨ-m | ||
mp | qondu-gu | quʒal-nɨ-n | saltšibo-ntə | pör-ɨ-m | iː-nɨ-t | aːŋ-ɨ-ntə | qondu-ol-nɨ-n | qɨba | suːrum-ka | tärba-n | qundar | iː-gu | pör-ɨ-m | ||
ge | human.being.[NOM] | sleep-INF | go.to.sleep-CO-3SG.S | floor-ILL | ring-EP-ACC | take-CO-3SG.O | mouth-EP-ILL | sleep-MOM-CO-3SG.S | small | wild.animal-DIM.[NOM] | think-3SG.S | how | take-INF | ring-EP-ACC | |
gr | человек.[NOM] | спать-INF | лечь.спать-CO-3SG.S | пол-ILL | кольцо-EP-ACC | взять-CO-3SG.O | рот-EP-ILL | спать-MOM-CO-3SG.S | маленький | зверь-DIM.[NOM] | думать-3SG.S | как | взять-INF | кольцо-EP- | |
mc | v-v:inf | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | adj | n-n>n.[n:case] | v-v:pn | interrog | v-v:inf | n-n:ins-n:case | ||
ps | v | v | n | n | v | n | v | adj | n | v | interrog | v | n | ||
SeR | np:G | np:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:P | np.h:E | np:Th | ||||||||
SyF | s:purp | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:compl | |||||||
fe | floor to sleep. | She took the ring into her mouth, she fell asleep. | The cat was thinking how to take the ring out of her mouth. | ||||||||||||
fg | den Boden um zu schlafen. | Sie nahm den Ring in den Mund, sie schlief ein. | Die Katze überlegte, wie sie den Ring aus ihrem Mund nehmen würde. | ||||||||||||
fr | Кольцо взяла в рот, уснула. | Кошка думает, как взять колечко у нее изо рта. | |||||||||||||
ltr | кольцо взяла в рот уснула | кошка думает как взять колечко у ней изо рта |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.267 (001.267) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.268 (001.268) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.269 (001.269) | |||||||||||||
st | ӱндъ′дит, ‵кырсым′пан кы′ба ′тава. | тап та′бым о′раннат. | кы′ба ′тава тшорɣым′пан, тʼӓ′рың кы′ба ′сӯрумгане: тан ма′зым | |||||||||||||
stl | ündədit, kɨrsɨmpan kɨba tawa. | tap tabɨm orannat. | kɨba tawa čorɣɨmpan, tʼärɨŋ kɨba suːrumgane: tan mazɨm ig awkə. | |||||||||||||
ts | Ündədit, kɨrsɨmpan kɨba tawa. | Tap tabɨm orannat. | Kɨba tawa čorɣɨmpan, tʼärɨŋ kɨba suːrumgane: “Tan mazɨm ig awkə. | |||||||||||||
tx | tabɨn | aːqɨnto? | Ündədit, | kɨrsɨmpan | kɨba | tawa. | Tap | tabɨm | orannat. | Kɨba | tawa | čorɣɨmpan, | tʼärɨŋ | kɨba | ||
mb | tap-ǝ-n | aː-qɨnto | ündə-di-t | kɨrsɨmpa-n | kɨba | tawa | tap | tab-ǝ-m | oran-na-t | kɨba | tawa | čorɣɨ-mpa-n | tʼärɨ-ŋ | kɨba | ||
mp | täp-ɨ-n | aːŋ-qɨnto | ündɨ-dʼi-t | kɨrsɨmbɨ-n | qɨba | tawa | täp | täp-ɨ-m | oral-nɨ-t | qɨba | tawa | čorɣɨ-mbɨ-n | tʼärɨ-n | qɨba | ||
ge | (s)he-EP-GEN | mouth-ABL.3SG | hear-DRV-3SG.O | rustle-3SG.S | small | mouse.[NOM] | (s)he.[NOM] | (s)he-EP-ACC | catch-CO-3SG.O | small | mouse.[NOM] | %%-DUR-3SG.S | say-3SG.S | small | ||
gr | ACC | он(а)-EP-GEN | рот-ABL.3SG | слышать-DRV-3SG.O | шуршать-3SG.S | маленький | мышь.[NOM] | он(а).[NOM] | он(а)-EP-ACC | поймать-CO-3SG.O | маленький | мышь.[NOM] | %%-DUR-3SG.S | сказать-3SG.S | маленький | |
mc | pers-n:ins-n:case | n-n:case.poss | v-v>v-v:pn | v-v:pn | adj | n.[n:case] | pers.[n:case] | pers-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | adj | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | v-v:pn | adj | ||
ps | pers | n | v | v | adj | n | pers | pers | v | adj | n | v | v | adj | ||
SeR | pro.h:Poss | np:So | 0.3.h:E | np.h:A | pro.h:A | pro.h:P | np.h:A | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fe | It heard a little mouse rustling. | [The cat] caught it. | The small mouse peeped and said to the cat: “Don't eat me. | |||||||||||||
fg | Sie hörte eine kleine Maus rascheln. | [Die Katze] fing sie. | Die kleine Maus piepste und sagte der Katze: "Iss mich nicht. | |||||||||||||
fr | Слышит: шебуршит маленький мышонок. | Она его поймала. | Маленький мышонок пищит, сказал кошке: “Ты меня не ешь. | |||||||||||||
ltr | слышит шеборчится маленький мышонок шебуршится | она его поймала | маленький мышонок пищит сказал кошке ты меня не ешь |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.270 (001.270) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.271 | ||||||||||||||
st | иг ′авкъ. | ман ′тʼеңга са′тшум пиl′дел ′со̄цʼкаң ‵когыди′лакс. | ман ′тʼеңга ′со̄цʼка ′мым ′ме̄лакс. | |||||||||||||
stl | man tʼeŋga sačum pildel soːcʼkaŋ kogɨdilaks. | man tʼeŋga soːcʼka mɨm meːlaks. | ||||||||||||||
ts | Man tʼeŋga sačum pildel soːcʼkaŋ kogɨdilaks. | Man tʼeŋga soːcʼka mɨm meːlaks.” | ||||||||||||||
tx | suːrumgane: | “Tan | mazɨm | ig | awkə. | Man | tʼeŋga | sačum | pildel | soːcʼkaŋ | kogɨdilaks. | Man | tʼeŋga | soːcʼka | mɨm | |
mb | suːrum-ga-ne | Tan | mazɨm | ig | aw-kə | man | tʼeŋga | sačum | pi-l-del | soːcʼka-ŋ | ko-gɨ-di-la-k-s | man | tʼeŋga | soːcʼka | mɨ-m | |
mp | suːrum-ka-nä | tan | mazɨm | igə | am-kɨ | man | tekka | sačum | pi-lʼ-dʼel | soːdʼiga-ŋ | qo-kɨ-dʼi-lä-ŋ-s | man | tekka | soːdʼiga | mɨ-m | |
ge | wild.animal-DIM-ALL | you.SG.[NOM] | I.ACC | NEG.IMP | eat-IMP.2SG.S | I.[NOM] | you.ALL | difficult | night-ADJZ-day.[NOM] | good-ADVZ | find-RFL-RFL-FUT-1SG.S-FUT | I.[NOM] | you.ALL | good | something-ACC | |
gr | зверь-DIM-ALL | ты.[NOM] | я.ACC | NEG.IMP | съесть-IMP.2SG.S | я.[NOM] | ты.ALL | трудный | ночь-ADJZ-день.[NOM] | хороший-ADVZ | найти-RFL-RFL-FUT-1SG.S-FUT | я.[NOM] | ты.ALL | хороший | нечто-ACC | |
mc | n-n>n-n:case | pers | pers | ptcl | v-v:mood.pn | pers | pers | adj | n-n>adj-n.[n:case] | adj-adj>adv | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn-v:tense | pers | pers | adj | n-n:case | |
ps | n | pers | pers | ptcl | v | pers | pers | adj | n | adv | v | pers | pers | adj | n | |
SeR | np.h:R | pro.h:A | pro.h:P | pro.h:A | pro.h:B | np:Time | pro.h:A | pro.h:B | np:Th | |||||||
SyF | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | |||||||||
fe | I'll be of use to you one day. | I'll make you something good.” | ||||||||||||||
fg | Ich werde dir eines Tages nützlich sein. | Ich werde dir etwas gutes machen." | ||||||||||||||
fr | Я тебе в трудный день хорошо пригожусь. | Я тебе добро сделаю”. | ||||||||||||||
ltr | я тебе в трудный день хорошо пригожусь | я тебе добро сделаю |
ref | (001.271) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.272 (001.272) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.273 (001.273) | ||||||||||||||
st | кы′ба ′сӯрумга тʼӓ′рың ′таване: ну ме̄т. | ′тава тʼӓ′рың а ′kаим ′тʼеңга мегу, ′тава тʼӓ′рың | а кы′ба ′сӯрумга тʼӓ′рың: ′тау | ||||||||||||||
stl | kɨba suːrumga tʼärɨŋ tawane: nu meːt. | a qaim tʼeŋga megu, tawa tʼärɨŋ. | a kɨba suːrumga tʼärɨŋ: tau | ||||||||||||||
ts | Kɨba suːrumga tʼärɨŋ tawane: “Nu meːt.” | “A qaim tʼeŋga megu,” – tawa tʼärɨŋ. | A kɨba suːrumga tʼärɨŋ: “Tau | ||||||||||||||
tx | meːlaks.” | Kɨba | suːrumga | tʼärɨŋ | tawane: | “Nu | meːt.” | “A | qaim | tʼeŋga | megu,” – | tawa | tʼärɨŋ. | A | kɨba | ||
mb | meː-la-k-s | kɨba | suːrum-ga | tʼärɨ-ŋ | tawa-ne | nu | meː-t | a | qai-m | tʼeŋga | me-gu | tawa | tʼärɨ-ŋ | a | kɨba | suːrum-ga | |
mp | meː-lä-ŋ-s | qɨba | suːrum-ka | tʼärɨ-n | tawa-nä | nu | meː-etɨ | a | qaj-m | tekka | meː-gu | tawa | tʼärɨ-n | a | qɨba | suːrum-ka | |
ge | do-FUT-1SG.S-FUT | small | wild.animal-DIM.[NOM] | say-3SG.S | mouse-ALL | well | do-IMP.2SG.O | and | what-ACC | you.ALL | do-INF | mouse.[NOM] | say-3SG.S | and | small | ||
gr | сделать-FUT-1SG.S-FUT | маленький | зверь-DIM.[NOM] | сказать-3SG.S | мышь-ALL | ну | сделать-IMP.2SG.O | а | что-ACC | ты.ALL | сделать-INF | мышь.[NOM] | сказать-3SG.S | а | маленький | зверь- | |
mc | v-v:tense-v:pn-v:tense | adj | n-n>n.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | ptcl | v-v:mood.pn | conj | interrog-n:case | pers | v-v:inf | n.[n:case] | v-v:pn | conj | adj | n- | |
ps | v | adj | n | v | n | ptcl | v | conj | interrog | pers | v | n | v | conj | adj | n | |
SeR | np.h:A | pro.h:R | 0.2.h:A | pro:Th | pro.h:B | np.h:A | np.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | The cat said to the mouse: “So make it.” | “And what should I do for you?” – the mouse said. | And the cat said: “This woman | ||||||||||||||
fg | Die Katze sagte der Maus: "Dann tu es." | "Und was soll ich für dich tun?" -- sagte die Maus. | Und die Katze sagte: "Diese | ||||||||||||||
fr | Кошка сказала мышонку: “Ну сделай”. | “А что тебе сделать?“ – мышь сказала. | А кошка сказала: “Эта | ||||||||||||||
ltr | кошка сказала мышу ну сделай | а что тебе сделать мышь сказала | а кошка сказала эта женщина | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qondɨgu'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.274 (001.274) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.275 (001.275) | |||||||||||||
st | ней′kум kонду(ы)′гу ку′жесан, пӱ′рым ′ӣзът ′а̄кънт. | тан кунда′рʼем на пӱ′рым табы′нан ӣлʼел, та′лʼел ′меңга. | |||||||||||||
stl | nejqum qondu(ɨ)gu kuʒesan, pürɨm iːzət aːkənt. | tan kundarʼem na pürɨm tabɨnan iːlʼel, talʼel meŋga. | |||||||||||||
ts | nejqum qondugu kuʒesan, pürɨm iːzət aːkənt. | Tan kundarem na pürɨm tabɨnan iːlʼel, talʼel meŋga.” | |||||||||||||
tx | suːrumga | tʼärɨŋ: | “Tau | nejqum | qondugu | kuʒesan, | pürɨm | iːzət | aːkənt. | Tan | kundarem | na | pürɨm | ||
mb | tʼärɨ-ŋ | tau | ne-j-qum | qondu-gu | kuʒe-sa-n | pür-ɨ-m | iː-zə-t | aːk-ə-nt | tat | kundar-em | na | pür-ɨ-m | tab-ǝ- | ||
mp | tʼärɨ-n | taw | ne-lʼ-qum | qondu-gu | quʒal-sɨ-n | pör-ɨ-m | iː-sɨ-t | aːŋ-ɨ-ntə | tan | qundar-amə | na | pör-ɨ-m | täp-ɨ-nan | ||
ge | wild.animal-DIM.[NOM] | say-3SG.S | this | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | sleep-INF | go.to.sleep-PST-3SG.S | ring-EP-ACC | take-PST-3SG.O | mouth-EP-ILL | you.SG.[NOM] | how-INDEF2 | this | ring-EP-ACC | (s)he-EP | |
gr | DIM.[NOM] | сказать-3SG.S | этот | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | спать-INF | лечь.спать-PST-3SG.S | кольцо-EP-ACC | взять-PST-3SG.O | рот-EP-ILL | ты.[NOM] | как-INDEF2 | этот | кольцо-EP-ACC | он(а)-EP | |
mc | n>n.[n:case] | v-v:pn | dem | n-n>adj-n.[n:case] | v-v:inf | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | pers | interrog-clit | dem | n-n:ins-n:case | pers- | |
ps | v | dem | n | v | v | n | v | n | pers | pro | dem | n | pers | ||
SeR | np.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:G | pro.h:A | np:Th | pro.h:So | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | s:purp | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | |||||||
fe | went to sleep, she took a ring into her mouth. | You could somehow take this ring from her, give it to me.” | |||||||||||||
fg | Frau hat sich schlafen gelegt, sie hat einen Ring in den Mund genommen. | Du kannst irgendwie den Ring von ihr nehmen, gib ihn mir." | |||||||||||||
fr | женщина легла спать, колечко взяла в рот. | Ты как-нибудь это кольцо у нее возьми, дай мне”. | |||||||||||||
ltr | легла спать колечко взяла в рот | ты как-нибудь это кольцо у ней возьми дай мне | |||||||||||||
nt | [BrM:] Unclear form 'kuʒesan', tentative analysis. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.276 (001.276) | ||||||||||||||||
st | ′тава тʼӓрың: а ′меңга пӱ′рым табы′ннан ′ӣгу ас са̄′тшум ′jең. | ма′ннан та′лʼдʼӧу не′жакай. | |||||||||||||||
stl | tawa tʼärɨŋ: a meŋga pürɨm tabɨnnan iːgu as saːčum jeŋ. | mannan talʼdʼöu neʒakaj. | |||||||||||||||
ts | Tawa tʼärɨŋ: “A meŋga pürɨm tabɨnnan iːgu as saːčum jeŋ. | Mannan talʼdʼöu neʒakaj. | |||||||||||||||
tx | tabɨnan | iːlʼel, | talʼel | meŋga.” | Tawa | tʼärɨŋ: | “A | meŋga | pürɨm | tabɨnnan | iːgu | as | saːčum | jeŋ. | Mannan | talʼdʼöu | |
mb | nan | iː-lʼe-l | ta-lʼe-l | meŋga | tawa | tʼärɨ-ŋ | a | meŋga | pür-ɨ-m | tab-ɨ-nnan | iː-gu | as | saːčum | je-ŋ | man-nan | talʼdʼö-u | |
mp | iː-lä-l | tat-lä-l | mekka | tawa | tʼärɨ-n | a | mekka | pör-ɨ-m | täp-ɨ-nan | iː-gu | asa | sačum | eː-n | man-nan | talʼdʼ-w | ||
ge | -ADES | take-IMP-2SG.O | give-IMP-2SG.O | I.ALL | mouse.[NOM] | say-3SG.S | and | I.ALL | ring-EP-ACC | (s)he-EP-ADES | take-INF | NEG | difficult | be-3SG.S | I-ADES | tail.[NOM]-1SG | |
gr | -ADES | взять-IMP-2SG.O | подать-IMP-2SG.O | я.ALL | мышь.[NOM] | сказать-3SG.S | а | я.ALL | кольцо-EP-ACC | он(а)-EP-ADES | взять-INF | NEG | трудный | быть-3SG.S | я-ADES | хвост.[NOM]-1SG | |
mc | n:ins-n:case | v-v:mood-v:pn | v-v:mood-v:pn | pers | n.[n:case] | v-v:pn | conj | pers | n-n:ins-n:case | pers-n:ins-n:case | v-v:inf | ptcl | adj | v-v:pn | pers-n:case | n.[n:case]-n:poss | |
ps | v | v | pers | n | v | conj | pers | n | pers | v | ptcl | adj | v | pers | n | ||
SeR | 0.2.h:A 0.3:Th | pro.h:R | np.h:A | np:Th | pro.h:So | pro.h:Poss | np:Th | ||||||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | s:compl | adj:pred | cop | np:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | The mouse said: “It's not a problem for me to take the ring from her. | I have a sharp tail. | |||||||||||||||
fg | Die Maus sagte: "Das ist kein Problem für mich, ihr den Ring zu nehmen. | Ich habe einen spitzen Schwanz. | |||||||||||||||
fr | Мышь сказала: “А мне кольцо у нее взять не тяжело. | У меня хвостик остренький. | |||||||||||||||
ltr | мышь сказала а мне кольцо у нее взять не тяжело | у меня хвостик востренький |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.277 (001.277) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.278 (001.278) | ||||||||
st | ман талʼ′дʼӧум та′бын пу′дʼӧмт са′ɣе̨лдженджау (пу′дʼӧɣынт пе′рилдженджау), пу′дʼимт kы′лʼлʼептымен′джау. | |||||||||
stl | man talʼdʼöum tabɨn pudʼömt saɣelǯenǯau (pudʼöɣɨnt perilǯenǯau), pudʼimt qɨlʼlʼeptɨmenǯau. | |||||||||
ts | Man talʼdʼöum tabɨn pudʼömt saɣelǯenǯau (pudʼöɣɨnt perilǯenǯau), pudʼimt qɨlʼlʼeptɨmenǯau. | |||||||||
tx | neʒakaj. | Man | talʼdʼöum | tabɨn | pudʼömt | saɣelǯenǯau | (pudʼöɣɨnt | perilǯenǯau), | pudʼimt | |
mb | neʒaka-j | man | talʼdʼ-ö-u-m | tap-ǝ-n | pudʼ-ö-m-t | saɣel-ǯ-enǯa-u | pudʼ-ö-ɣɨnt | peril-ǯ-enǯa-u | pudʼ-i-m-t | |
mp | nʼäʒokka-lʼ | man | talʼdʼ-ɨ-w-m | täp-ɨ-n | putʼ-ɨ-m-tə | saɣəl-lǯɨ-enǯɨ-w | putʼ-ɨ-qɨnt | perel-lǯɨ-enǯɨ-w | putʼ-ɨ-m-tə | |
ge | point-ADJZ | I.[NOM] | tail-EP-1SG-ACC | (s)he-EP-GEN | nose-EP-ACC-3SG | stick.through-TR-FUT-1SG.O | nose-EP-ILL.3SG | stick.through-TR-FUT-1SG.O | nose-EP-ACC-3SG | |
gr | острие-ADJZ | я.[NOM] | хвост-EP-1SG-ACC | он(а)-EP-GEN | нос-EP-ACC-3SG | просунуть-TR-FUT-1SG.O | нос-EP-ILL.3SG | засунуть-TR-FUT-1SG.O | нос-EP-ACC-3SG | |
mc | n-n>adj | pers | n-n:ins-n:poss-n:case | pers-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case-n:poss | |
ps | adj | pers | n | pers | n | v | n | v | n | |
SeR | pro.h:A | np:Th 0.1.h:Poss | pro.h:Poss | np:G | np:G 0.3.h:Poss | 0.1.h:A | np:P 0.3.h:Poss | |||
SyF | adj:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | ||||
fe | I'll stick my tail into her nose and I'll tickle her. | |||||||||
fg | Ich schiebe meinen Schwanz in ihre Nase und kitzel sie. | |||||||||
fr | Я хвостик ей в нос запихну, в носу щекотать буду. | |||||||||
ltr | я хвостик ей в норки (ноздри) запихну в норках (ноздрях) щекотать буду | |||||||||
nt | [BrM:] 'pudʼömt saɣelǯenǯau' ACC? |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.279 (001.279) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.280 (001.280) | ||||||||||
st | а тап ′kа̄тшенджиң. | а тан са′ралджембыk, ку′тʼет пӱр саппыс′тʼенджиң. | са′ралджимбет вӓр′ɣың. | |||||||||
stl | a tap qaːčenǯiŋ. | a tan saralǯembɨq, kutʼet pür sappɨstʼenǯiŋ. | saralǯimbet wärɣɨŋ. | |||||||||
ts | A tap qaːčenǯiŋ. | A tan saralǯembɨq, kutʼet pür sappɨstʼenǯiŋ. | Saralǯimbet wärɣɨŋ.” | |||||||||
tx | qɨlʼlʼeptɨmenǯau. | A | tap | qaːčenǯiŋ. | A | tan | saralǯembɨq, | kutʼet | pür | sappɨstʼenǯiŋ. | Saralǯimbet | |
mb | qɨlʼlʼeptɨ-m-enǯa-u | a | tap | qaːč-enǯi-ŋ | a | tat | saralǯe-mbɨ-q | kutʼet | pür | sappɨs-tʼ-enǯi-ŋ | saralǯi-mb-et | |
mp | qɨlʼlʼaptɨ-mbɨ-enǯɨ-w | a | täp | qaːčə-enǯɨ-n | a | tan | saralǯə-mbɨ-qij | qutʼet | pör | sapɨsi-tʼä-enǯɨ-n | saralǯə-mbɨ-etɨ | |
ge | tickle-DUR-FUT-1SG.O | and | (s)he.[NOM] | sneeze-FUT-3SG.S | and | you.SG.[NOM] | follow-DUR-3DU.S | where | ring.[NOM] | jump.out-%%-FUT-3SG.S | follow-DUR-IMP.2SG.O | |
gr | пощекотать-DUR-FUT-1SG.O | а | он(а).[NOM] | чихнуть-FUT-3SG.S | а | ты.[NOM] | проследить-DUR-3DU.S | куда | кольцо.[NOM] | выскочить-%%-FUT-3SG.S | проследить-DUR-IMP.2SG.O | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v>v-v:pn | interrog | n.[n:case] | v-%%-v:tense-v:pn | v-v>v-v:mood.pn | |
ps | v | conj | pers | v | conj | pers | v | interrog | n | v | v | |
SeR | 0.1.h:A | pro.h:E | pro.h:A | pro:G | np:Th | 0.2.h:A | ||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:compl | 0.2.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||
fe | She will sneeze. | And you watch, where the ring jumps out. | Watch carefully.” | |||||||||
fg | Sie wird niesen. | Und du beobachtest, wohin der Ring herausspringt. | Schau genau hin." | |||||||||
fr | А она чихнет. | А ты следи, куда вылетит колечко. | Следи внимательно”. | |||||||||
ltr | а она чихнет | а ты следи куда вылетит колечко | следи шибко | |||||||||
nt |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.281 (001.281) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.282 (001.282) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.283 (001.283) | |||||||||
st | ну и ′тава нилʼ′дʼзʼиң ′ме̄выт. | нӓй′ɣун пу′дʼӧнт талʼ′дʼемт са′ɣенныт. | ′пудʼи(ӧ)нт | |||||||||
stl | nu i tawa nilʼdʼzʼiŋ meːwɨt. | näjɣun pudʼönt talʼdʼemt saɣennɨt. | pudʼi(ö)nt | |||||||||
ts | Nu i tawa nilʼdʼzʼiŋ meːwɨt. | Näjɣun pudʼönt talʼdʼemt saɣennɨt. | Pudʼint | |||||||||
tx | wärɣɨŋ.” | Nu | i | tawa | nilʼdʼzʼiŋ | meːwɨt. | Näjɣun | pudʼönt | talʼdʼemt | saɣennɨt. | Pudʼint | |
mb | wärɣɨ-ŋ | nu | i | tawa | nilʼdʼzʼi-ŋ | meː-wɨ-t | nä-j-ɣu-n | pudʼ-ö-nt | talʼdʼ-e-m-t | saɣen-nɨ-t | pudʼ-i-n-t | |
mp | wargɨ-ŋ | nu | i | tawa | nʼilʼdʼi-ŋ | meː-nɨ-t | ne-lʼ-qum-n | putʼ-ɨ-ntə | talʼdʼ-ɨ-m-tə | saɣəl-nɨ-t | putʼ-ɨ-n-tə | |
ge | big-ADVZ | well | and | mouse.[NOM] | such-ADVZ | do-CO-3SG.O | daughter-ADJZ-human.being-GEN | nose-EP-ILL | tail-EP-ACC-3SG | stick.through-CO-3SG.O | nose-EP- | |
gr | большой-ADVZ | ну | и | мышь.[NOM] | такой-ADVZ | сделать-CO-3SG.O | дочь-ADJZ-человек-GEN | нос-EP-ILL | хвост-EP-ACC-3SG | просунуть-CO-3SG.O | нос-EP- | |
mc | adj-adj>adv | ptcl | conj | n.[n:case] | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | n-n>adj-n-n:case | n-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | n-n:ins- | |
ps | adv | ptcl | conj | n | adv | v | n | n | n | v | n | |
SeR | np.h:A | np.h:Poss | np:G | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | pp:L | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||
fe | So the mouse did. | It stuck its tail into her nose. | And she | |||||||||
fg | Das tat die Maus. | Sie steckte ihr ihren Schwanz in die Nase. | Und sie | |||||||||
fr | Ну и мышка так сделала. | Женщине в нос хвостик запихала. | В носу | |||||||||
ltr | ну и мышка так сделала | женщине в норки хвостик запихала | в норках | |||||||||
nt | [KuAI:] |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.284 (001.284) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.285 (001.285) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.286 (001.286) | |||||||||
st | сӱн′тʼеɣын сыб′лʼептшумблʼе ′ӱ̄бърыт. | нӓй′ɣум kа̄т(т)шиң вар′ɣың. | ′онт ′пуlдиң. | пӱр ‵саппыс′тиң нӓй′ɣум | ||||||||
stl | süntʼeɣɨn sɨblʼepčumblʼe üːbərɨt. | näjɣum qaːt(t)šiŋ warɣɨŋ. | ont puldiŋ. | pür sappɨstiŋ näjɣum aːqɨndo. | ||||||||
ts | süntʼeɣɨn sɨblʼepčumblʼe üːbərɨt. | Näjɣum qaːčiŋ warɣɨŋ. | Ont puldiŋ. | Pür sappɨstiŋ näjɣum aːqɨndo. | ||||||||
tx | süntʼeɣɨn | sɨblʼepčumblʼe | üːbərɨt. | Näjɣum | qaːčiŋ | warɣɨŋ. | Ont | puldiŋ. | Pür | sappɨstiŋ | ||
mb | süntʼe-ɣɨn | sɨblʼepču-mb-lʼe | üːbə-r-ɨ-t | nä-j-ɣum | qaːči-ŋ | warɣɨ-ŋ | ont | puldi-ŋ | pür | sappɨs-ti-ŋ | ||
mp | sʼütdʼe-qɨn | sɨblʼepču-mbɨ-le | übɨ-r-ɨ-t | ne-lʼ-qum | qaːčə-n | wargɨ-ŋ | ondə | puldi-n | pör | sapɨsi-ntɨ-n | ||
ge | GEN-3SG | inside-LOC | %%-DUR-CVB | begin-DRV-EP-3SG.O | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | sneeze-3SG.S | big-ADVZ | oneself.3SG.[NOM] | %%-3SG.S | ring.[NOM] | jump.out-INFER- | |
gr | GEN-3SG | нутро-LOC | %%-DUR-CVB | начать-DRV-EP-3SG.O | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | чихнуть-3SG.S | большой-ADVZ | сам.3SG.[NOM] | %%-3SG.S | кольцо.[NOM] | выскочить-INFER- | |
mc | n:case-n:poss | reln-n:case | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n>adj-n.[n:case] | v-v:pn | adj-adj>adv | emphpro | v-v:pn | n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | |
ps | reln | cvb | v | n | v | adv | emphpro | v | n | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:E | np:Th | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||
fe | started to rustle [with its tail] inside her nose. | The woman sneezed heavily. | She farted(?). | The ring jumped out of the woman' | ||||||||
fg | begann [mit dem Schwanz] in ihrer Nase zu rascheln. | Die Frau nieste laut. | Sie furzte(?) (schnaubte?). | Der Ring sprang aus dem Mund | ||||||||
fr | шебуршать начинает. | Женщина сильно чихнула. | Сама пукнула(?). | Колечко вылетело изо рта | ||||||||
ltr | шеборчить начинает шебуршить | женщина чихнула шибко | сама пернула | колечко вылетело изо рта | ||||||||
nt | Variant: 'pudʼönt'. | [KuAI:] Variant: 'qaːtčiŋ'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.287 (001.287) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.288 (001.288) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.289 (001.289) | |||||||||
st | ′а̄kындо. | кы′ба ′сӯрумга kолʼ′дʼит пӱ′рым, kу′ролʼлʼе ′тʼӓбыт. | ′та̄ва ′kунноң. | |||||||||
stl | kɨba suːrumga qolʼdʼit pürɨm, qurolʼlʼe tʼäbɨt. | taːwa qunnoŋ. | ||||||||||
ts | Kɨba suːrumga qolʼdʼit pürɨm, qurolʼlʼe tʼäbɨt. | Taːwa qunnoŋ. | ||||||||||
tx | näjɣum | aːqɨndo. | Kɨba | suːrumga | qolʼdʼit | pürɨm, | qurolʼlʼe | tʼäbɨt. | Taːwa | qunnoŋ. | ||
mb | nä-j-ɣum | aː-qɨndo | kɨba | suːrum-ga | qo-lʼdʼi-t | pür-ɨ-m | qur-olʼ-lʼe | tʼäbɨ-t | taːwa | qun-no-ŋ | ||
mp | ne-lʼ-qum | aːŋ-qɨnto | qɨba | suːrum-ka | qo-lǯi-t | pör-ɨ-m | kur-ol-le | tʼabɨ-t | tawa | kur-nɨ-n | ||
ge | 3SG.S | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | mouth-ABL.3SG | small | wild.animal-DIM.[NOM] | see-PFV-3SG.O | ring-EP-ACC | run-MOM-CVB | seize-3SG.O | mouse.[NOM] | run-CO-3SG.S | |
gr | 3SG.S | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | рот-ABL.3SG | маленький | зверь-DIM.[NOM] | увидеть-PFV-3SG.O | кольцо-EP-ACC | бежать-MOM-CVB | схватить-3SG.O | мышь.[NOM] | бежать-CO-3SG.S | |
mc | n-n>adj-n.[n:case] | n-n:case.poss | adj | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v>v-v>cvb | v-v:pn | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | ||
ps | n | n | adj | n | v | n | cvb | v | n | v | ||
SeR | np.h:Poss | np:So | np.h:E | np:Th | 0.3.h:A 0.3:Th | np.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | |||||
fe | s mouth. | The cat saw the ring, it ran and caught it. | The mouse ran away. | |||||||||
fg | der Frau. | Die Katze sah den Ring, sie rannte und fing ihn. | Die Maus rannte davon. | |||||||||
fr | женщины. | Кошка увидала кольцо, побежала и схватила. | Мышка убежала. | |||||||||
ltr | женщины | кошка увидала кольцо побежав схватила | мышка убежала |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.290 (001.290) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.291 (001.291) | |||||||||
st | и кы′ба су′ромга пӱрсе kу′роннаң. | нӓй′ɣум kон′долбъди кабынд′се ′kылʼдиң, ′перынджиң, ку′тʼен ′jеван ′пӱр. | |||||||||
stl | i kɨba suromga pürse quronnaŋ. | näjɣum qondolbədi kabɨndse qɨlʼdiŋ, perɨnǯiŋ, kutʼen jewan pür. | |||||||||
ts | I kɨba suromga pürse quronnaŋ. | Näjɣum qondolbədi kabɨndse qɨlʼdiŋ, perɨnǯiŋ, kutʼen jewan pür. | |||||||||
tx | I | kɨba | suromga | pürse | quronnaŋ. | Näjɣum | qondolbədi | kabɨndse | qɨlʼdiŋ, | perɨnǯiŋ, | |
mb | i | kɨba | surom-ga | pür-se | qur-on-na-ŋ | nä-j-ɣum | qond-ol-bədi | kab-ɨ-nd-se | qɨlʼdi-ŋ | pe-r-ɨ-nǯi-ŋ | |
mp | i | qɨba | suːrum-ka | pör-se | kur-ol-nɨ-n | ne-lʼ-qum | qondu-ol-mbɨdi | kab-ɨ-ntɨ-se | qɨlʼdi-n | peː-r-ɨ-ntɨ-n | |
ge | and | small | wild.animal-DIM.[NOM] | ring-COM | run-MOM-CO-3SG.S | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | sleep-MOM-PTCP.PST | body-EP-OBL.3SG-COM | wake.up-3SG.S | look.for-FRQ-EP-IPFV-3SG.S | |
gr | и | маленький | зверь-DIM.[NOM] | кольцо-COM | бежать-MOM-CO-3SG.S | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | спать-MOM-PTCP.PST | тело-EP-OBL.3SG-COM | проснуться-3SG.S | искать-FRQ-EP-IPFV-3SG.S | |
mc | conj | adj | n-n>n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n>adj-n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | v-v:pn | v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | |
ps | conj | adj | n | n | v | n | ptcp | n | v | v | |
SeR | np.h:A | np:Com | np.h:P | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||
fe | And the cat ran away with the ring. | The woman was still not awaken, she began looking for the ring. | |||||||||
fg | Und die Katze rannte mit dem Ring davon. | Die Frau war noch nicht wach, sie begann nach dem Ring zu suchen. | |||||||||
fr | И кошка с кольцом убежала. | Женщина толком не проснулась, ищет, где колечко. | |||||||||
ltr | и кошка с кольцом убежала | женщина спросонки (с устали) разбудилась (очухаться не может) ищет где есть колечко | |||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'kabɨndse qɨlʼdiŋ', 'perɨnǯiŋ'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.292 (001.292) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.293 (001.293) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.294 (001.294) | |||||||||||||||
st | ты′дам ас та′бне kу′гу и ас таб′не вар′гу. | кыба ′сӯрумга kур′ның. | и ка′наң kурның. | |||||||||||||||
stl | tɨdam as tabne qugu i as tabne wargu. | kɨba suːrumga qurnɨŋ. | i kanaŋ qurnɨŋ. | |||||||||||||||
ts | Tɨdam as tabne qugu i as tabne wargu. | Kɨba suːrumga qurnɨŋ. | I kanaŋ qurnɨŋ. | |||||||||||||||
tx | kutʼen | jewan | pür. | Tɨdam | as | tabne | qugu | i | as | tabne | wargu. | Kɨba | suːrumga | qurnɨŋ. | I | kanaŋ | qurnɨŋ. | |
mb | kutʼen | je-wa-n | pür | tɨdam | as | tab-ne | qu-gu | i | as | tab-ne | war-gu | kɨba | suːrum-ga | qur-nɨ-ŋ | i | kanaŋ | qur-nɨ-ŋ | |
mp | qutʼet | eː-nɨ-n | pör | tidam | asa | täp-nä | qo-gu | i | asa | täp-nä | warɨ-gu | qɨba | suːrum-ka | kur-nɨ-n | i | kanak | kur-nɨ-n | |
ge | where | be-CO-3SG.S | ring.[NOM] | now | NEG | (s)he-ALL | find-INF | and | NEG | (s)he-ALL | wear-INF | small | wild.animal-DIM.[NOM] | run-CO-3SG.S | and | dog.[NOM] | run-CO-3SG.S | |
gr | где | быть-CO-3SG.S | кольцо.[NOM] | теперь | NEG | он(а)-ALL | найти-INF | и | NEG | он(а)-ALL | носить-INF | маленький | зверь-DIM.[NOM] | бежать-CO-3SG.S | и | собака.[NOM] | бежать-CO-3SG.S | |
mc | conj | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | adv | ptcl | pers-n:case | v-v:inf | conj | ptcl | pers-n:case | v-v:inf | adj | n-n>n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | |
ps | conj | v | n | adv | ptcl | pers | v | conj | ptcl | pers | v | adj | n | v | conj | n | v | |
SeR | pro:L | np:Th | np.h:A | np.h:A | ||||||||||||||
SyF | s:compl | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | But she couldn't find it to put it on. | The cat ran. | And the dog ran. | |||||||||||||||
fg | Aber sie konnte ihn nicht finden und anlegen. | Die Katze rannte. | Und der Hund rannte. | |||||||||||||||
fr | Теперь ей не найти и ей не носить [кольцо]. | Кошка бежит. | И собака бежит. | |||||||||||||||
ltr | теперь ей не найти и ей не держать | кошка бежит | и собака бежит | |||||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.295 (001.295) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.296 (001.296) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.297 (001.297) | ||||||||||||
st | kур′саk, kур′саk, меды′дʼӓk ′kwӓlдʼ. | kwа′ин ′тʼерес ′ӱ̄бку кере′гең. | ка′наң тʼӓрың кы′ба ′сӯрумгане: а тан ′меңга си′дʼептымант. | ||||||||||||
stl | qursaq, qursaq, medɨdʼäq qwäldʼ. | qwain tʼeres üːbku keregeŋ. | kanaŋ tʼärɨŋ kɨba suːrumgane: a tan meŋga sidʼeptɨmant. | ||||||||||||
ts | Qursaq, qursaq, medɨdʼäq qwäldʼ. | Qwain tʼeres üːbku keregeŋ. | Kanaŋ tʼärɨŋ kɨba suːrumgane: “A tan meŋga sidʼeptɨmant. | ||||||||||||
tx | Qursaq, | qursaq, | medɨdʼäq | qwäldʼ. | Qwain | tʼeres | üːbku | keregeŋ. | Kanaŋ | tʼärɨŋ | kɨba | suːrumgane: | “A | tan | |
mb | qur-sa-q | qur-sa-q | medɨ-dʼä-q | qwäl-dʼ | qwai-n | tʼeres | üːb-ku | keregeŋ | kanaŋ | tʼärɨ-ŋ | kɨba | suːrum-ga-ne | a | tat | |
mp | kur-sɨ-qij | kur-sɨ-qij | medə-dʼi-qij | kwaj-ntə | kwaj-n | tʼeres | übə-gu | keregeŋ | kanak | tʼärɨ-n | qɨba | suːrum-ka-nä | a | tan | |
ge | run-PST-3DU.S | run-PST-3DU.S | reach-DRV-3DU.S | big.river-ILL | big.river-GEN | through | cross-INF | one.should | dog.[NOM] | say-3SG.S | small | wild.animal-DIM-ALL | and | you.SG.[NOM] | |
gr | бежать-PST-3DU.S | бежать-PST-3DU.S | дойти-DRV-3DU.S | большая.река-ILL | большая.река-GEN | через | пересечь-INF | надо | собака.[NOM] | сказать-3SG.S | маленький | зверь-DIM-ALL | а | ты.[NOM] | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:case | pp | v-v:inf | ptcl | n.[n:case] | v-v:pn | adj | n-n>n-n:case | conj | pers | |
ps | v | v | v | n | n | pp | v | ptcl | n | v | adj | n | conj | pers | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | pp:Path | v:Th | np.h:A | np.h:R | pro.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:S | ptcl:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | |||||||
BOR | RUS:core | TURK:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | They ran and ran and came to the river. | They had to cross the river. | The dog said to the cat: “You've been lying to me. | ||||||||||||
fg | Sie rannten und rannten und kamen zum Fluss. | Sie mussten den Fluss überqueren. | Der Hund sagte der Katze: "Du hast mich angelogen. | ||||||||||||
fr | Бежали, бежали, прибежали к реке. | Через реку переплыть надо. | Собака сказала кошке: “А ты мне врешь. | ||||||||||||
ltr | бежали бежали прибежали к реке | через реку переплывать надо | собака сказала кошке а ты мне врешь |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.298 (001.298) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.299 (001.299) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.300 (001.300) | ||||||||||
st | та′ннан пӱр па′дʼи ′тʼӓңгван. | а кы′ба ′сӯрумга тʼӓ′рың: ′jеван. | ′а̄дъл′дже̄т. | ||||||||||
stl | tannan pür padʼi tʼäŋgwan. | a kɨba suːrumga tʼärɨŋ: jewan. | aːdəlǯeːt. | ||||||||||
ts | Tannan pür padʼi tʼäŋgwan.” | A kɨba suːrumga tʼärɨŋ: “Jewan.” | “Aːdəlǯeːt.” | ||||||||||
tx | meŋga | sidʼeptɨmant. | Tannan | pür | padʼi | tʼäŋgwan.” | A | kɨba | suːrumga | tʼärɨŋ: | “Jewan.” | “Aːdəlǯeːt.” | |
mb | meŋga | sidʼeptɨ-ma-nt | tan-nan | pür | padʼi | tʼäŋg-wa-n | a | kɨba | suːrum-ga | tʼärɨ-ŋ | je-wa-n | aːdə-lǯ-eːt | |
mp | mekka | sidʼeptə-mbɨ-ntə | tan-nan | pör | padʼi | tʼäkku-nɨ-n | a | qɨba | suːrum-ka | tʼärɨ-n | eː-nɨ-n | aːdu-lǯi-etɨ | |
ge | I.ALL | deceive-DUR-2SG.S | you.SG-ADES | ring.[NOM] | I.bet | NEG.EX-CO-3SG.S | and | small | wild.animal-DIM.[NOM] | say-3SG.S | be-CO-3SG.S | see-TR-IMP.2SG.O | |
gr | я.ALL | обмануть-DUR-2SG.S | ты-ADES | кольцо.[NOM] | поди | NEG.EX-CO-3SG.S | а | маленький | зверь-DIM.[NOM] | сказать-3SG.S | быть-CO-3SG.S | видеть-TR-IMP.2SG.O | |
mc | pers | v-v>v-v:pn | pers-n:case | n.[n:case] | ptcl | v-v:ins-v:pn | conj | adj | n-n>n.[n:case] | v-v:pn | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:mood.pn | |
ps | pers | v | pers | n | ptcl | v | conj | adj | n | v | v | v | |
SeR | pro.h:R | pro.h:Poss | np:Th | np.h:A | 0.3:Th | 0.2.h:A 0.3:Th | |||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3:S v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | ||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||
fe | You probably don't have the ring.” | And the cat said: “I do.” | “Show it.” | ||||||||||
fg | Du hast den Ring wahrscheinlich gar nicht." | Und die Katze sagte: "Ich habe ihn." | "Zeig ihn." | ||||||||||
fr | У тебя колечка, наверное, нет”. | А кошка сказала: “Есть”. | “Покажи”. | ||||||||||
ltr | у тебя колечка наверно нет | а кошка сказала есть | покажи |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.301 (001.301) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.302 (001.302) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.303 (001.303) | ||||||||||||
st | аз ′а̄дълджанджау. | а ′то ӱ̄р′тшенджай пӱ′рым. | ку′жан ме′дай о̄′ни ко′жайɣыни, нын′до ман ′теңга ′а̄дылж′лʼевс. | ка′наң | |||||||||||
stl | az aːdəlǯanǯau. | a to üːrčenǯaj pürɨm. | kuʒan medaj oːni koʒajɣɨni, nɨndo man teŋga aːdɨlʒlʼews. | kanaŋ tʼärɨŋ | |||||||||||
ts | “Az aːdəlǯanǯau. | Ato üːrčenǯaj pürɨm. | Kuʒan medaj oːni koʒajɣɨni, nɨndo man teŋga aːdɨlʒlʼews.” | Kanaŋ tʼärɨŋ | |||||||||||
tx | “Az | aːdəlǯanǯau. | Ato | üːrčenǯaj | pürɨm. | Kuʒan | medaj | oːni | koʒajɣɨni, | nɨndo | man | teŋga | aːdɨlʒlʼews.” | Kanaŋ | |
mb | az | aːdə-lǯ-anǯa-u | ato | üːr-č-enǯa-j | pür-ɨ-m | kuʒan | meda-j | oːni | koʒaj-ɣɨ-ni | nɨndo | man | teŋga | aːdɨ-lʒ-lʼe-w-s | kanaŋ | |
mp | asa | aːdu-lǯi-enǯɨ-w | ato | ör-ču-enǯɨ-j | pör-ɨ-m | kuʒat | medə-j | onäj | kozaj-qi-nä | nɨnto | man | tekka | aːdu-lǯi-lä-w-s | kanak | |
ge | NEG | be.visible-TR-FUT-1SG.O | otherwise | get.lost-TR-FUT-1DU | ring-EP-ACC | when | reach-1DU | own.1DU | master-DU-ALL | then | I.[NOM] | you.ALL | see-TR-FUT-1SG.O-FUT | dog.[NOM] | |
gr | NEG | виднеться-TR-FUT-1SG.O | а.то | потеряться-TR-FUT-1DU | кольцо-EP-ACC | когда | дойти-1DU | свой.1DU | хозяин-DU-ALL | потом | я.[NOM] | ты.ALL | видеть-TR-FUT-1SG.O-FUT | ||
mc | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | conj | v-v:pn | emphpro | n-n:num-n:case | adv | pers | pers | v-v>v-v:tense-v:pn-v:tense | n.[n:case] | |
ps | ptcl | v | conj | v | n | conj | v | emphpro | n | adv | pers | pers | v | n | |
SeR | 0.1.h:A 0.3:Th | 0.1.h:B | np:Th | 0.1.h:A | pro.h:Poss | np.h:G | adv:Time | pro.h:A | pro.h:R | 0.3:Th | np.h:A | ||||
SyF | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | s:temp | pro.h:S | v:pred 0.3:O | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fe | “I won't show it. | Otherwise we loose the ring. | When we come to our master, I'll show it to you.” | The dog said: | |||||||||||
fg | "Ich werde ihn nicht zeigen. | Sonst verlieren wir den Ring noch. | Wenn wir zu unserem Meister kommen, zeige ich ihn dir." | Der Hund | |||||||||||
fr | “Не покажу. | А то потеряем колечко. | Когда придем к своему хозяину, тогда я тебе покажу”. | Собака | |||||||||||
ltr | не покажу | а то потеряем колечко | когда придем к своему хозяину тогда я тебе покажу | собака |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.304 (001.304) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.305 (001.305) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.306 | ||||||||||||
st | тʼӓ′рың ′сӯрумгане: ом′дык ман ′па̄роɣын. | кы′ба ′сӯрумга ом′дың ка′нан ′па̄рт. | ′ӯлʼӓдʼӓk kwа′ин ′тʼерес. | ||||||||||||
stl | suːrumgane: omdɨk man paːroɣɨn. | kɨba suːrumga omdɨŋ kanan paːrt. | uːlʼädʼäq qwain tʼeres. | ||||||||||||
ts | suːrumgane: “Omdɨk man paːroɣɨn.” | Kɨba suːrumga omdɨŋ kanan paːrt. | Uːlʼädʼäq qwain tʼeres. | ||||||||||||
tx | tʼärɨŋ | suːrumgane: | “Omdɨk | man | paːroɣɨn.” | Kɨba | suːrumga | omdɨŋ | kanan | paːrt. | Uːlʼädʼäq | qwain | tʼeres. | ||
mb | tʼärɨ-ŋ | suːrum-ga-ne | omdɨ-k | man | paːr-o-ɣɨn | kɨba | suːrum-ga | omdɨ-ŋ | kana-n | paːr-t | uːlʼä-dʼä-q | qwai-n | tʼeres | ||
mp | tʼärɨ-n | suːrum-ka-nä | omdɨ-kɨ | man | par-ɨ-qɨn | qɨba | suːrum-ka | omdɨ-n | kanak-n | par-ntə | ulʼlʼeː-dʼi-qij | kwaj-n | tʼeres | ||
ge | say-3SG.S | wild.animal-DIM-ALL | sit.down-IMP.2SG.S | I.[GEN] | top-EP-LOC | small | wild.animal-DIM.[NOM] | sit.down-3SG.S | dog-GEN | top-ILL | swim.off-DRV-3DU.S | big.river-GEN | through | ||
gr | собака.[NOM] | сказать-3SG.S | зверь-DIM-ALL | сесть-IMP.2SG.S | я.[GEN] | верх-EP-LOC | маленький | зверь-DIM.[NOM] | сесть-3SG.S | собака-GEN | верх-ILL | отплыть-DRV-3DU.S | большая.река-GEN | через | |
mc | v-v:pn | n-n>n-n:case | v-v:mood.pn | pers | reln-n:ins-n:case | adj | n-n>n.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | reln-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case | pp | ||
ps | v | n | v | pers | reln | adj | n | v | n | reln | v | n | pp | ||
SeR | np.h:R | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np:L | np.h:A | pp:G | 0.3.h:A | pp:Path | |||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | |||||||||||||||
fe | “Sit upon me.” | The cat sat upon the dog. | The began to swim over the river. | ||||||||||||
fg | sagte: "Setz dich auf mich." | Die Katze setzte sich auf den Hund. | Sie begannen über den Fluss zu schwimmen. | ||||||||||||
fr | сказала: “Садись на меня”. | Кошка села на собаку. | Поплыли через реку. | ||||||||||||
ltr | сказала садись на меня | кошка села на собаку | поплыли через реку |
ref | (001.306) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.307 (001.307) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.308 (001.308) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.309 (001.309) | |||||||||||
st | ку′шаң ′ӯрсаk. | ка′наң тʼӓ′рың: ′а̄далджи(е̄)т ′меңга пӱ′рым. | аз ′а̄далдженджау теңга пӱ′рым. | ман таст kопты′ренджаң. | |||||||||||
stl | kušaŋ uːrsaq. | kanaŋ tʼärɨŋ: aːdalǯi(eː)t meŋga pürɨm. | az aːdalǯenǯau teŋga pürɨm. | man tast qoptɨrenǯaŋ. | |||||||||||
ts | Kušaŋ uːrsaq. | Kanaŋ tʼärɨŋ: “Aːdalǯeːt meŋga pürɨm.” | “Az aːdalǯenǯau teŋga pürɨm.” | “Man tast qoptɨrenǯaŋ.” | |||||||||||
tx | Kušaŋ | uːrsaq. | Kanaŋ | tʼärɨŋ: | “Aːdalǯeːt | meŋga | pürɨm.” | “Az | aːdalǯenǯau | teŋga | pürɨm.” | “Man | tast | ||
mb | kušaŋ | uːr-sa-q | kanaŋ | tʼärɨ-ŋ | aːda-lǯ-eːt | meŋga | pür-ɨ-m | az | aːda-lǯ-enǯa-u | teŋga | pür-ɨ-m | Man | tast | ||
mp | qussän | uːr-sɨ-qij | kanak | tʼärɨ-n | aːdu-lǯi-etɨ | mekka | pör-ɨ-m | asa | aːdu-lǯi-enǯɨ-w | tekka | pör-ɨ-m | man | tastɨ | ||
ge | so.many | swim-PST-3DU.S | dog.[NOM] | say-3SG.S | see-TR-IMP.2SG.O | I.ALL | ring-EP-ACC | NEG | see-TR-FUT-1SG.O | you.ALL | ring-EP-ACC | I.[NOM] | you.SG.ACC | ||
gr | столько | плавать-PST-3DU.S | собака.[NOM] | сказать-3SG.S | видеть-TR-IMP.2SG.O | я.ALL | кольцо-EP-ACC | NEG | видеть-TR-FUT-1SG.O | ты.ALL | кольцо-EP-ACC | я.[NOM] | ты.ACC | ||
mc | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:pn | v-v>v-v:mood.pn | pers | n-n:ins-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | n-n:ins-n:case | pers | pers | ||
ps | adv | v | n | v | v | pers | n | ptcl | v | pers | n | pers | pers | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | 0.2.h:A | pro.h:R | np:Th | 0.1.h:A | pro.h:R | np:Th | pro.h:A | pro.h:P | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | pro.h:S | pro.h:O | ||||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||||
fe | They swam and swam. | The dog said: “Show me the ring.” | “I won't show you the ring.” | “I'll drown you.” | |||||||||||
fg | Sie schwammen und schwammen. | Der Hund sagte: "Zeig mir den Ring." | "Ich werde dir den Ring nicht zeigen." | "Ich werde dich ertränken." | |||||||||||
fr | Сколько переплывали. | Собака сказала: “Покажи мне колечко”. | “Не покажу тебе колечко”. | “Я тебя утоплю”. | |||||||||||
ltr | сколько переплывали | собака сказала покажи мне колечко | не покажу тебе колечко | я тебя утоплю | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'aːdalǯit'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.310 (001.310) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.311 (001.311) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.312 (001.312) | |||||||||||
st | кы′ба ′сӯрумга kоу′гу ас кы′гаң. | а̄ңтъ (′а̄kтъ) ′тӣдът, тʼӓ′рың: пӱр та′ветам. | а пӱр | |||||||||||
stl | kɨba suːrumga qougu as kɨgaŋ. | aːŋtə (aːqtə) tiːdət, tʼärɨŋ: pür tawetam. | a pür tabɨn | |||||||||||
ts | Kɨba suːrumga qougu as kɨgaŋ. | Aːŋtə tiːdət, tʼärɨŋ: “Pür tawetam.” | A pür | |||||||||||
tx | qoptɨrenǯaŋ.” | Kɨba | suːrumga | qougu | as | kɨgaŋ. | Aːŋtə | tiːdət, | tʼärɨŋ: | “Pür | tawetam.” | A | ||
mb | qoptɨr-enǯa-ŋ | kɨba | suːrum-ga | qou-gu | as | kɨga-ŋ | aːŋ-tə | tiːdə-t | tʼärɨ-ŋ | pür | taw-etam | a | ||
mp | qoptər-enǯɨ-ŋ | qɨba | suːrum-ka | kou-gu | asa | kɨgɨ-n | aːŋ-tə | tidə-t | tʼärɨ-n | pör | taw-etam | a | ||
ge | drown-FUT-1SG.S | small | wild.animal-DIM.[NOM] | drown-INF | NEG | want-3SG.S | mouth.[NOM]-3SG | open.one_s.mouth-3SG.O | say-3SG.S | ring.[NOM] | this-%% | and | ||
gr | утопить-FUT-1SG.S | маленький | зверь-DIM.[NOM] | утонуть-INF | NEG | хотеть-3SG.S | рот.[NOM]-3SG | широко.раскрыть.рот-3SG.O | сказать-3SG.S | кольцо.[NOM] | этот-%% | а | ||
mc | v-v:tense-v:pn | adj | n-n>n.[n:case] | v-v:inf | ptcl | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | v-v:pn | n.[n:case] | dem-%% | conj | ||
ps | v | adj | n | v | ptcl | v | n | v | v | n | conj | |||
SeR | np.h:E | v:Th | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | The cat didn't want to drown. | It opened its mouth and said: “Here is the ring.” | And the | |||||||||||
fg | Die Katze wollte nicht ertrinken. | Sie öffnete ihren Mund und sagte: "Hier ist der Ring." | Und der | |||||||||||
fr | Кошка утонуть не хочет. | Рот открыла, сказала: “Колечко вот”. | А | |||||||||||
ltr | кошке утонуть неохота | рот разинула сказала колечко вот | а колечко | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'aːqtə'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.313 (001.313) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.314 (001.314) | ||||||||||||||
st | табын ′а̄kынто ӱ̄т kо′вың. | кы′ба ′сӯрумга тʼӓ′рың: ман тʼӓк′се ′ӣзаw ′тау пӱ′рым. | а тан kопте′ра̄л. | |||||||||||||
stl | aːqɨnto üːt qowɨŋ. | kɨba suːrumga tʼärɨŋ: man tʼäkse iːzaw tau pürɨm. | a tan qopteraːl. | |||||||||||||
ts | tabɨn aːqɨnto üːt qowɨŋ. | Kɨba suːrumga tʼärɨŋ: “Man tʼäkse iːzaw tau pürɨm. | A tan qopteraːl. | |||||||||||||
tx | pür | tabɨn | aːqɨnto | üːt | qowɨŋ. | Kɨba | suːrumga | tʼärɨŋ: | “Man | tʼäkse | iːzaw | tau | pürɨm. | A | tan | |
mb | pür | tap-ǝ-n | aː-qɨnto | üːt | qow-ɨ-ŋ | kɨba | suːrum-ga | tʼärɨ-ŋ | Man | tʼäk-se | iː-za-w | tau | pür-ɨ-m | a | tat | |
mp | pör | täp-ɨ-n | aːŋ-qɨnto | üt | kou-ɨ-n | qɨba | suːrum-ka | tʼärɨ-n | man | tʼäkka-se | iː-sɨ-w | taw | pör-ɨ-m | a | tan | |
ge | ring.[NOM] | (s)he-EP-GEN | mouth-ABL.3SG | water.[NOM] | drown-EP-3SG.S | small | wild.animal-DIM.[NOM] | say-3SG.S | I.[NOM] | sorrow-COM | take-PST-1SG.O | this | ring-EP-ACC | and | you.SG.[NOM] | |
gr | кольцо.[NOM] | он(а)-EP-GEN | рот-ABL.3SG | вода.[NOM] | утонуть-EP-3SG.S | маленький | зверь-DIM.[NOM] | сказать-3SG.S | я.[NOM] | горе-COM | взять-PST-1SG.O | этот | кольцо-EP-ACC | а | ты.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | n-n:case.poss | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | adj | n-n>n.[n:case] | v-v:pn | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn | dem | n-n:ins-n:case | conj | pers | |
ps | n | pers | n | n | v | adj | n | v | pers | n | v | dem | n | conj | pers | |
SeR | np:P | pro.h:Poss | np:So | np:G | np.h:A | pro.h:A | np:Th | pro.h:A | ||||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | pro.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | ring [fell] out of its mouth and drowned. | The cat said: “I could hardly manage to get this ring. | And you made it drown. | |||||||||||||
fg | Ring [fiel] aus ihrem Mund und sank nieder. | Die Katze sagte: "Ich konnte den Ring gerade eben nehmen. | Und du hast ihn versenkt. | |||||||||||||
fr | колечко у нее изо рта утонуло в воду. | Кошка сказала: “Я с горем достала это колечко. | А ты утопил. | |||||||||||||
ltr | у нее изо рта утонуло в воду | кошка сказала я с горем достала это колечко | а ты утопил |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.315 (001.315) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.316 (001.316) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.317 (001.317) | ||||||||||||||
st | ти′дам кун′дар кы′гант, нилʼ′дʼиң ӣт ′тау пӱрым. | аз ′ӣнджал, ′теңга а′вай ′jенджиң. | ну и пи′тʼӧвак | ||||||||||||||
stl | tidam kundar kɨgant, nilʼdʼiŋ iːt tau pürɨm. | az iːnǯal, teŋga awaj jenǯiŋ. | nu i pitʼöwak qwain | ||||||||||||||
ts | Tidam kundar kɨgant, nilʼdʼiŋ iːt tau pürɨm. | Az iːnǯal, teŋga awaj jenǯiŋ.” | Nu i pitʼöwak | ||||||||||||||
tx | qopteraːl. | Tidam | kundar | kɨgant, | nilʼdʼiŋ | iːt | tau | pürɨm. | Az | iːnǯal, | teŋga | awaj | jenǯiŋ.” | Nu | i | ||
mb | qopter-aː-l | tidam | kundar | kɨga-nt | nilʼdʼi-ŋ | iː-t | tau | pür-ɨ-m | az | iː-nǯa-l | teŋga | awa-j | je-nǯi-ŋ | nu | i | ||
mp | qoptər-ɨ-l | tidam | qundar | kɨgɨ-ntə | nʼilʼdʼi-ŋ | iː-etɨ | taw | pör-ɨ-m | asa | iː-enǯɨ-l | tekka | awa-lʼ | eː-enǯɨ-n | nu | i | ||
ge | drown-EP-2SG.O | now | how | want-2SG.S | such-ADVZ | take-IMP.2SG.O | this | ring-EP-ACC | NEG | take-FUT-2SG.O | you.ALL | bad-DRV | be-FUT-3SG.S | well | and | ||
gr | утопить-EP-2SG.O | теперь | как | хотеть-2SG.S | такой-ADVZ | взять-IMP.2SG.O | этот | кольцо-EP-ACC | NEG | взять-FUT-2SG.O | ты.ALL | плохой-DRV | быть-FUT-3SG.S | ну | и | ||
mc | v-v:ins-v:pn | adv | conj | v-v:pn | adj-adj>adv | v-v:mood.pn | dem | n-n:ins-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | adj-adj>adj | v-v:tense-v:pn | ptcl | conj | ||
ps | v | adv | conj | v | adv | v | dem | n | ptcl | v | pers | adj | v | ptcl | conj | ||
SeR | 0.3:P | adv:Time | 0.2.h:E | 0.2.h:A | np:Th | 0.2.h:A 0.3:Th | pro.h:B | 0.3:Th | |||||||||
SyF | v:pred 0.3:O | s:adv | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | adj:pred | 0.3:S cop | ||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | Now you should bring it back, whatever it takes you. | If you don't get it back, you'll be in trouble.” | So they crossed the | ||||||||||||||
fg | Jetzt musst du ihn zurückbringen, was auch immer es dich kostet. | Wenn du ihn nicht zurückholst, bist du in Schwierigkeiten." | So überquerten sie | ||||||||||||||
fr | Теперь как хочешь, так и достань это колечко. | Если не достанешь, тебе плохо будет”. | Ну и переплыли | ||||||||||||||
ltr | теперь как хочешь и так возьми это колечко | не достанешь тебе плохо будет | и переплыли через |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.318 (001.318) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.319 (001.319) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.320 | |||||||||||||
st | kwаин ′тʼерес. | а на па′раɣын kwай′ɣын ′kwӓлыссат ‵тибе′kулла ′вӓрk поңгы′зе. | варk поң′гым ме′драттъ kwа′ин ′топтъ. | |||||||||||||
stl | tʼeres. | a na paraɣɨn qwajɣɨn qwälɨssat tibequlla wärq poŋgɨze. | warq poŋgɨm medrattə qwain toptə. | |||||||||||||
ts | qwain tʼeres. | A na paraɣɨn qwajɣɨn qwälɨssat tibequlla wärq poŋgɨze. | Warq poŋgɨm medrattə qwain toptə. | |||||||||||||
tx | pitʼöwak | qwain | tʼeres. | A | na | paraɣɨn | qwajɣɨn | qwälɨssat | tibequlla | wärq | poŋgɨze. | Warq | poŋgɨm | medrattə | qwain | |
mb | pitʼöw-a-k | qwai-n | tʼeres | a | na | par-a-ɣɨn | qwaj-ɣɨn | qwäl-ɨ-s-sa-t | tibe-qul-la | wärq | poŋgɨ-ze | warq | poŋgɨ-m | med-ra-ttə | qwai-n | |
mp | pitʼöl-nɨ-qij | kwaj-n | tʼeres | a | na | par-ɨ-qɨn | kwaj-qɨn | qwɛl-ɨ-s-sɨ-tɨn | täbe-qum-la | wargɨ | poqqɨ-se | wargɨ | poqqɨ-m | medə-rɨ-tɨn | kwaj-n | |
ge | swim.over-CO-3DU.S | big.river-GEN | through | and | this | time-EP-LOC | big.river-LOC | fish-EP-CAP-PST-3PL | man-human.being-PL.[NOM] | big | net-INSTR | big | net-ACC | reach-CAUS-3PL | big.river | |
gr | переплыть-CO-3DU.S | большая.река-GEN | через | а | этот | время-EP-LOC | большая.река-LOC | рыба-EP-CAP-PST-3PL | мужчина-человек-PL.[NOM] | большой | сеть-INSTR | большой | сеть-ACC | дойти-CAUS-3PL | ||
mc | v-v:ins-v:pn | n-n:case | pp | conj | dem | n-n:ins-n:case | n-n:case | n-n:ins-n>v-v:tense-v:pn | n-n-n:num.[n:case] | adj | n-n:case | adj | n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case | |
ps | v | n | pp | conj | dem | n | n | v | n | adj | n | adj | n | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | pp:Path | np:Time | np:L | np.h:A | np:Ins | np:Th | 0.3.h:A | np:Poss | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | river. | And that time some men were fishing with a net. | They pulled the net to the bank of the river. | |||||||||||||
fg | den Fluss. | Und zur selben Zeit fischten einige Männer mit einem Netz. | Sie zogen das Netz ans Flussufer. | |||||||||||||
fr | через реку. | А в это время на реке мужики рыбачили неводом. | Невод притянули к берегу. | |||||||||||||
ltr | реку | а в это время на реке рыбачили люди неводом | невод притянули к берегу |
ref | (001.320) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.321 (001.321) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.322 (001.322) | ||||||||||||
st | а варɣ поң′гоɣын ′ӣбкай пи′тʼӓ ′kwӓдъмынт. | тибе′kула тʼӓраттъ: о̄о̄о̄! | тау пи′тʼӓм ′потку кере′гең. | ||||||||||||
stl | a warɣ poŋgoɣɨn iːbkaj pitʼä qwädəmɨnt. | tibequla tʼärattə: oːoːoː! | tau pitʼäm potku keregeŋ. | ||||||||||||
ts | A warɣ poŋgoɣɨn iːbkaj pitʼä qwädəmɨnt. | Tibequla tʼärattə: “Oːoːoː! | Tau pitʼäm potku keregeŋ.” | ||||||||||||
tx | toptə. | A | warɣ | poŋgoɣɨn | iːbkaj | pitʼä | qwädəmɨnt. | Tibequla | tʼärattə: | “Oːoːoː! | Tau | pitʼäm | potku | ||
mb | top-tə | a | warɣ | poŋgo-ɣɨn | iːbkaj | pitʼä | qwädə-mɨ-nt | tibe-qu-la | tʼära-ttə | oːoːoː | tau | pitʼä-m | pot-ku | ||
mp | top-ntə | a | wargɨ | poqqɨ-qɨn | iːbəgaj | pitʼä | kwɛtɨ-mbɨ-ntɨ | täbe-qum-la | tʼärɨ-tɨn | oːo | taw | pitʼä-m | poːt-gu | ||
ge | -GEN | bank-ILL | and | big | net-LOC | big | pike.[NOM] | get.into.net-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | man-human.being-PL.[NOM] | say-3PL | oh | this | pike-ACC | cook-INF | |
gr | большая.река-GEN | берег-ILL | а | большой | сеть-LOC | большой | щука.[NOM] | попасться.в.сеть-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | мужчина-человек-PL.[NOM] | сказать-3PL | ох | этот | щука-ACC | сварить-INF | |
mc | n-n:case | conj | adj | n-n:case | adj | n.[n:case] | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | n-n-n:num.[n:case] | v-v:pn | interj | dem | n-n:case | v-v:inf | ||
ps | n | conj | adj | n | adj | n | v | n | v | interj | dem | n | v | ||
SeR | np:G | np:L | np:P | np.h:A | np:P | v:Th | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | v:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | A big pike got caught into that net. | The men said: “Oh! | [We] need to cook this pike!" | ||||||||||||
fg | Ein großer Hecht hatte sich im Netz verfangen. | Die Männer sagten: "Oh! | [Wir] müssen diesen Hecht kochen!" | ||||||||||||
fr | А в невод попала большая щука. | Мужики сказали: “О! | Эту щуку надо варить”. | ||||||||||||
ltr | а в невод попала большая щука | мужики сказали о | эту щуку надо варить |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.323 (001.323) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.324 (001.324) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.325 (001.325) | ||||||||||
st | оккыр kум kwа′ннаң табла′нандо ′потkу пи′тʼӓм. | а ка′наң ′сӯрамгазе таб′лан ′кӧɣын ′нӱ̄з арым′баk. | |||||||||||
stl | okkɨr qum qwannaŋ tablanando potqu pitʼäm. | a kanaŋ suːramgaze tablan köɣɨn nüːz arɨmbaq. | |||||||||||
ts | Okkɨr qum qwannaŋ tablanando potqu pitʼäm. | A kanaŋ suːramgaze tablan köɣɨn nüːzarɨmbaq. | |||||||||||
tx | keregeŋ.” | Okkɨr | qum | qwannaŋ | tablanando | potqu | pitʼäm. | A | kanaŋ | suːramgaze | tablan | köɣɨn | |
mb | keregeŋ | okkɨr | qum | qwan-na-ŋ | tab-la-nando | pot-qu | pitʼä-m | a | kanaŋ | suːram-ga-ze | tab-la-n | kö-ɣɨn | |
mp | keregeŋ | okkɨr | qum | qwan-nɨ-n | täp-la-nanto | poːt-gu | pitʼä-m | a | kanak | suːrum-ka-se | täp-la-n | kö-qɨn | |
ge | one.should | one | human.being.[NOM] | leave-CO-3SG.S | (s)he-PL-ABL2 | cook-INF | pike-ACC | and | dog.[NOM] | wild.animal-DIM-COM | (s)he-PL-GEN | side-LOC | |
gr | надо | один | человек.[NOM] | уйти-CO-3SG.S | он(а)-PL-ABL2 | сварить-INF | щука-ACC | а | собака.[NOM] | зверь-DIM-COM | он(а)-PL-GEN | бок-LOC | |
mc | ptcl | num | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | pers-n:num-n:case | v-v:inf | n-n:case | conj | n.[n:case] | n-n>n-n:case | pers-n:num-n:case | reln-n:case | |
ps | ptcl | num | n | v | pers | v | n | conj | n | n | pers | reln | |
SeR | np.h:A | np:P | np.h:A | np:Com | pp:L | ||||||||
SyF | ptcl:pred | np.h:S | v:pred | s:purp | np.h:S | ||||||||
BOR | TURK:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | One man went to cook the pike. | And the dog with the cat were snuggling up to them. | |||||||||||
fg | Ein Mann ging, um den Hecht zu kochen. | Und der Hund und die Katze schmiegten sich an sie. | |||||||||||
fr | Один мужчина пошел варить щуку. | А собака и кошка около них ласкаются. | |||||||||||
ltr | один мужчина пошел (из них) варить щуку | а собака и кошка около них ласкаются | |||||||||||
nt | [BrM:] 'nüːz arɨmbaq' changed to 'nüːzarɨmbaq'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.326 (001.326) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.327 (001.327) | |||||||||||
st | таб′ла табс′тʼӓɣын ′пӱ̄голджатт, ′то̄далбатт. | ка′наң ′сӯрумгазе ′ай ′нʼӱ̄з арум′баk. | ну и тибе′kум пи′тʼӓм тʼӓ′ɣӓ̄лʼлʼе | ||||||||||
stl | tabla tabstʼäɣɨn püːgolǯatt, toːdalbatt. | kanaŋ suːrumgaze aj nʼüːz arumbaq. | nu i tibequm pitʼäm tʼäɣäːlʼlʼe | ||||||||||
ts | Tabla tabstʼäɣɨn püːgolǯatt, toːdalbatt. | Kanaŋ suːrumgaze aj nʼüːzarumbaq. | Nu i tibequm pitʼäm tʼäɣäːlʼlʼe | ||||||||||
tx | nüːzarɨmbaq. | Tabla | tabstʼäɣɨn | püːgolǯatt, | toːdalbatt. | Kanaŋ | suːrumgaze | aj | nʼüːzarumbaq. | Nu | i | tibequm | |
mb | nüːzar-ɨ-mba-q | tab-la | tab-stʼäɣɨ-n | püːgolǯa-tt | toːda-l-ba-tt | kanaŋ | suːrum-ga-ze | aj | nʼüːzar-u-mba-q | nu | i | tibe-qum | |
mp | nʼüːzar-ɨ-mbɨ-qij | täp-la | täp-staɣɨ-m | pügolǯu-tɨn | toːda-l-mbɨ-tɨn | kanak | suːrum-ka-se | aj | nʼüːzar-ɨ-mbɨ-qij | nu | i | täbe-qum | |
ge | snuggle.up-EP-DUR-3DU.S | (s)he-PL.[NOM] | (s)he-DU-ACC | feel.for-3PL | %caress-INCH-DUR-3PL | dog.[NOM] | wild.animal-DIM-COM | again | snuggle.up-EP-DUR-3DU.S | well | and | man- | |
gr | приласкаться-EP-DUR-3DU.S | он(а)-PL.[NOM] | он(а)-DU-ACC | ощупать-3PL | %приласкать-INCH-DUR-3PL | собака.[NOM] | зверь-DIM-COM | опять | приласкаться-EP-DUR-3DU.S | ну | и | мужчина- | |
mc | v-v:ins-v>v-v:pn | pers-n:num.[n:case] | pers-n:num-n:case | v-v:pn | v-v>v-v>v-v:pn | n.[n:case] | n-n>n-n:case | adv | v-v:ins-v>v-v:pn | ptcl | conj | n-n.[n:case] | |
ps | v | pro | pers | v | v | n | n | adv | v | ptcl | conj | n | |
SeR | pro.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np:Com | np.h:A | |||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||
fe | They caressed them. | The dog and the cat were snuggling all the time. | So the man began to scale the pike. | ||||||||||
fg | Sie streichelten sie. | Der Hund und die Katze schmusten die ganze Zeit. | So begann der Mann den Hecht zu | ||||||||||
fr | Они их гладят, ласкают. | Собака с кошкой всё ласкаются. | Ну и мужчина начал щуку | ||||||||||
ltr | они их погладили ласкают | собака с кошкой опять ласкаются | ну и мужчина начал щуку пластать | ||||||||||
nt | [BrM:] 'nʼüːz arumbaq' changed to 'nʼüːzarumbaq'. | [KuAI:] Variant: 'üːbərɨt'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.328 (001.328) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.329 (001.329) | |||||||||||
st | ′ӱ̄бъра(ы)т. | а пи′тʼӓм тʼӓ′ɣӓнныт, пи′тʼӓн ке′дым нӱр′балʼе ′ӱ̄бърат. | kо′рыт, а на′тʼен | ||||||||||
stl | üːbəra(ɨ)t. | a pitʼäm tʼäɣännɨt, pitʼän kedɨm nürbalʼe üːbərat. | qorɨt, a natʼen | ||||||||||
ts | üːbərat. | A pitʼäm tʼäɣännɨt, pitʼän kedɨm nürbalʼe üːbərat. | Qorɨt, a natʼen | ||||||||||
tx | pitʼäm | tʼäɣäːlʼlʼe | üːbərat. | A | pitʼäm | tʼäɣännɨt, | pitʼän | kedɨm | nürbalʼe | üːbərat. | Qorɨt, | ||
mb | pitʼä-m | tʼäɣ-äːlʼ-lʼe | üːbə-r-a-t | a | pitʼä-m | tʼäɣ-än-nɨ-t | pitʼä-n | kedɨ-m | nürba-lʼe | üːbə-r-a-t | qorɨ-t | ||
mp | pitʼä-m | tʼäkkə-ol-le | übɨ-r-nɨ-t | a | pitʼä-m | tʼäkkə-ol-nɨ-t | pitʼä-n | kedɨ-m | nʼürbal-le | übɨ-r-nɨ-t | qorə-t | ||
ge | human.being.[NOM] | pike-ACC | dress.fish-MOM-CVB | begin-FRQ-CO-3SG.O | and | pike-ACC | dress.fish-MOM-CO-3SG.O | pike-GEN | intestine-ACC | clear.away-CVB | begin-FRQ-CO-3SG.O | cut-3SG.O | |
gr | человек.[NOM] | щука-ACC | разделать.рыбу-MOM-CVB | начать-FRQ-CO-3SG.O | а | щука-ACC | разделать.рыбу-MOM-CO-3SG.O | щука-GEN | кишка-ACC | расчистить-CVB | начать-FRQ-CO-3SG.O | распороть-3SG.O | |
mc | n-n:case | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:pn | ||
ps | n | cvb | v | conj | n | v | n | n | cvb | v | v | ||
SeR | np:P | np:P | 0.3.h:A | np:Poss | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3:P | ||||||
SyF | np:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | He scaled the pike, [then] he began to cut off the pike's intestine. | He cut [the pike], | |||||||||||
fg | schuppen. | Er schuppte den Hecht, [dann] begann er die Innereien des Hechts wegzuschneiden. | Er schnitt [den | ||||||||||
fr | чистить. | И щуку разложил, начал чистить щучьи внутренности. | Распорол [щуку], | ||||||||||
ltr | (чистить, потрошить) | щуку распластал начал чистить потрох (кишки) щуки | распорол а там | ||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.330 (001.330) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.331 (001.331) | ||||||||||||||
st | со′лоди ′пӱр пи′тʼӓн ке′деɣын. | тибе′ɣум лаң′гонең kу′ландыне: а тӓ kаим′ней асс ту′нолт. | ||||||||||||||
stl | solodi pür pitʼän kedeɣɨn. | tibeɣum laŋgoneŋ qulandɨne: a tä qaimnej ass tunolt. | ||||||||||||||
ts | solodi pür pitʼän kedeɣɨn. | Tibeɣum laŋgoneŋ qulandɨne: “A tä qaimnej ass tunolt. | ||||||||||||||
tx | a | natʼen | solodi | pür | pitʼän | kedeɣɨn. | Tibeɣum | laŋgoneŋ | qulandɨne: | “A | tä | qaimnej | ass | tunolt. | ||
mb | a | natʼe-n | solodi | pür | pitʼä-n | kede-ɣɨn | tibe-ɣum | laŋgo-ne-ŋ | qu-la-ndɨ-ne | a | tä | qai-m-nej | ass | tuno-lt | ||
mp | a | natʼe-n | solodi | pör | pitʼä-n | kedɨ-qɨn | täbe-qum | laŋgoj-nɨ-n | qum-la-ntɨ-nä | a | te | qaj-m-näj | asa | tonu-lɨn | ||
ge | and | there-LOC.ADV | golden | ring.[NOM] | pike-GEN | intestine-LOC | man-human.being.[NOM] | begin.to.cry-CO-3SG.S | human.being-PL-OBL.3SG-ALL | and | you.PL.[NOM] | what-ACC-EMPH | NEG | know-2PL | ||
gr | а | туда-LOC.ADV | золотой | кольцо.[NOM] | щука-GEN | кишка-LOC | мужчина-человек.[NOM] | закричать-CO-3SG.S | человек-PL-OBL.3SG-ALL | а | вы.PL.[NOM] | что-ACC-EMPH | NEG | знать-2PL | ||
mc | conj | adv-adv:case | adj | n.[n:case] | n-n:case | n-n:case | n-n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:obl.poss-n:case | conj | pers | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v:pn | ||
ps | conj | adv | adj | n | n | n | n | v | n | conj | pers | pro | ptcl | v | ||
SeR | np:Th | np:Poss | np:L | np.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | pro.h:E | pro:Th | |||||||||
SyF | 0.3:O | np:S | np.h:S | v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | and there was a golden ring inside the pike's intestine. | The man cried to his people: “You don't know anything. | ||||||||||||||
fg | Hecht] und da war ein goldener Ring im Darm des Hechts. | Der Mann schrie seinen Leuten zu: "Ihr wisst nichts. | ||||||||||||||
fr | а там золотое кольцо у щуки в кишке. | Мужчина закричал своим людям: “А вы ничего не знаете. | ||||||||||||||
ltr | золотое кольцо у щуки в потрохах (кишке) | мужчина заревел людям (мужикам) а вы ничего не знаете |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.332 (001.332) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.333 (001.333) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.334 (001.334) | |||||||||||||
st | пи′тʼӓн ке′деɣын со′лоди пӱр kон′даң. | тибе′kула kу′рнаттъ пӱ′рым ‵маннымбы′гу. | хм, хм, пӧр пи′тʼӓн пер′геɣын! | ку′жанней | ||||||||||||
stl | pitʼän kedeɣɨn solodi pür qondaŋ. | tibequla qurnattə pürɨm mannɨmbɨgu. | xm, xm, pör pitʼän pergeɣɨn! | kuʒannej as | ||||||||||||
ts | Pitʼän kedeɣɨn solodi pür qondaŋ.” | Tibequla qurnattə pürɨm mannɨmbɨgu. | “Xm, xm, pör pitʼän pergeɣɨn!” | Kuʒannej as | ||||||||||||
tx | Pitʼän | kedeɣɨn | solodi | pür | qondaŋ.” | Tibequla | qurnattə | pürɨm | mannɨmbɨgu. | “Xm, | xm, | pör | pitʼän | pergeɣɨn!” | Kuʒannej | |
mb | pitʼä-n | kede-ɣɨn | solodi | pür | qo-nda-ŋ | tibe-qu-la | qur-na-ttə | pür-ɨ-m | mannɨ-mbɨ-gu | xm | xm | pör | pitʼä-n | perge-ɣɨn | kuʒan-nej | |
mp | pitʼä-n | kedɨ-qɨn | solodi | pör | qo-ntɨ-ŋ | täbe-qum-la | kur-nɨ-tɨn | pör-ɨ-m | mantɨ-mbɨ-gu | xm | xm | pör | pitʼä-n | pärgə-qɨn | kuʒat-näj | |
ge | pike-GEN | intestine-LOC | golden | ring.[NOM] | find-INFER-1SG.S | man-human.being-PL.[NOM] | run-CO-3PL | ring-EP-ACC | look-DUR-INF | um | um | ring.[NOM] | pike-GEN | stomach-LOC | when-EMPH | |
gr | щука-GEN | кишка-LOC | золотой | кольцо.[NOM] | найти-INFER-1SG.S | мужчина-человек-PL.[NOM] | бежать-CO-3PL | кольцо-EP-ACC | посмотреть-DUR-INF | хм | хм | кольцо.[NOM] | щука-GEN | живот-LOC | когда-EMPH | |
mc | n-n:case | n-n:case | adj | n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | n-n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:inf | interj | interj | n.[n:case] | n-n:case | n-n:case | interrog-clit | |
ps | n | n | adj | n | v | n | v | n | v | interj | interj | n | n | n | pro | |
SeR | np:Poss | np:L | np:Th | 0.1.h:E | np.h:A | np:Th | np:Poss | np:L | ||||||||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:purp | |||||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | I have found a golden ring in the pike's intestine.” | The men came to look at the ring. | “Um, a ring in a pike's stomach!” | They have | ||||||||||||
fg | Ich habe einen goldenen Ring in den Innereien des Hechts gefunden." | Die Männer kamen um den Ring anzusehen. | "Hm, ein Ring im Bauch eines Hechts!" | Sie hatten | ||||||||||||
fr | Я у щуки в кишке золотое кольцо нашел”. | Мужики прибежали смотреть на колечко. | “Хм, колечко у щуки в животе!” | Никогда они | ||||||||||||
ltr | у щуки в потрохе золотое кольцо нашел | мужики прибежали смотреть колечко | хм колечко у щуки в животе | никогда не |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.335 (001.335) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.336 (001.336) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.337 (001.337) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.338 | ||||||||||
st | ас kwатkу′зуттъ пӧр′зуй пи′тʼӓм. | ′пӱр ‵сендыцʼ′ка. | асс кун′доkын ′полым′пат пи′тʼӓ. | ′пӧр асс па′налымпан. | ||||||||||
stl | qwatquzuttə pörzuj pitʼäm. | pür sendɨcʼka. | ass kundoqɨn polɨmpat pitʼä. | pör ass panalɨmpan. | ||||||||||
ts | qwatquzuttə pörzuj pitʼäm. | Pür sendɨcʼka. | Ass kundoqɨn polɨmpat pitʼä. | Pör ass panalɨmpan. | ||||||||||
tx | as | qwatquzuttə | pörzuj | pitʼäm. | Pür | sendɨcʼka. | Ass | kundoqɨn | polɨmpat | pitʼä. | Pör | ass | panalɨmpan. | |
mb | as | qwat-qu-zu-ttə | pör-zu-j | pitʼä-m | pür | sendɨ-cʼka | ass | kundo-qɨn | polɨ-mpa-t | pitʼä | pör | ass | panal-ɨ-mpa-n | |
mp | asa | qwat-ku-sɨ-tɨn | pör-se-lʼ | pitʼä-m | pör | sendɨ-čka | asa | kundɨ-qɨn | poːlə-mbɨ-t | pitʼä | pör | asa | panal-ɨ-mbɨ-n | |
ge | NEG | manage.to.get-HAB-PST-3PL | ring-COM-ADJZ | pike-ACC | ring.[NOM] | new-ATTEN.[3SG.S] | NEG | long-LOC | swallow-PST.NAR-3SG.O | pike.[NOM] | ring.[NOM] | NEG | damage-EP-RES- | |
gr | NEG | добыть-HAB-PST-3PL | кольцо-COM-ADJZ | щука-ACC | кольцо.[NOM] | новый-ATTEN.[3SG.S] | NEG | долго-LOC | проглотить-PST.NAR-3SG.O | щука.[NOM] | кольцо.[NOM] | NEG | испортить-EP- | |
mc | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case-n>adj | n-n:case | n.[n:case] | adj-adj>adj.[v:pn] | ptcl | adv-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | v-v:ins-v>v-v:pn | |
ps | ptcl | v | adj | n | n | adj | ptcl | adv | v | n | n | ptcl | v | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th | np:Th | adv:Time | 0.3:P | np:A | np:P | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:S | adj:pred | v:pred 0.3:O | np:S | np:S | v:pred | ||||||
fe | never caught a pike with a ring. | The ring was new. | The pike swallowed it not long ago. | The ring didn't go bad. | ||||||||||
fg | noch nie einen Hecht mit einem Ring gefangen. | Der Ring war neu. | Der Hecht hatte ihn vor Kurzem verschluckt. | Der Ring war nicht schlecht geworden. | ||||||||||
fr | не добывали щуку с колечком. | Колечко новое. | Недавно проглотила щука. | Колечко не испортилось. | ||||||||||
ltr | добывали щуку с колечком | колечко новое | не давно проглотила щука | колечко еще не попортилось |
ref | (001.338) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.339 (001.339) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.340 (001.340) | ||||||||||
st | тибе′kула маннымпы′сат, ‵маннымпы′сат пӱ′рым, па′ннат ′пӯ(о̄)рън ′партъ. | а кы′ба ′сӯрумга ‵маннымпан, ку′тʼет пе′ннатъ пӱ′рым. | |||||||||||
stl | tibequla mannɨmpɨsat, mannɨmpɨsat pürɨm, pannat puː(oː)rən partə. | a kɨba suːrumga mannɨmpan, kutʼet pennatə pürɨm. | |||||||||||
ts | Tibequla mannɨmpɨsat, mannɨmpɨsat pürɨm, pannat puːrən partə. | A kɨba suːrumga mannɨmpan, kutʼet pennatə pürɨm. | |||||||||||
tx | Tibequla | mannɨmpɨsat, | mannɨmpɨsat | pürɨm, | pannat | puːrən | partə. | A | kɨba | suːrumga | mannɨmpan, | ||
mb | tibe-qu-la | mannɨ-mpɨ-sa-t | mannɨ-mpɨ-sa-t | pür-ɨ-m | pan-na-t | puːr-ə-n | par-tə | a | kɨba | suːrum-ga | mannɨ-mpa-n | ||
mp | täbe-qum-la | mantɨ-mbɨ-sɨ-tɨn | mantɨ-mbɨ-sɨ-tɨn | pör-ɨ-m | pen-nɨ-tɨn | por-ɨ-n | par-ntə | a | qɨba | suːrum-ka | mantɨ-mbɨ-n | ||
ge | 3SG.S | man-human.being-PL.[NOM] | look-DUR-PST-3PL | look-DUR-PST-3PL | ring-EP-ACC | put-CO-3PL | shelf-EP-GEN | top-ILL | and | small | wild.animal-DIM.[NOM] | look-DUR-3SG.S | |
gr | RES-3SG.S | мужчина-человек-PL.[NOM] | посмотреть-DUR-PST-3PL | посмотреть-DUR-PST-3PL | кольцо-EP-ACC | положить-CO-3PL | полка-EP-GEN | верх-ILL | а | маленький | зверь-DIM.[NOM] | посмотреть-DUR- | |
mc | n-n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | reln-n:case | conj | adj | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:pn | ||
ps | n | v | v | n | v | n | reln | conj | adj | n | v | ||
SeR | np.h:А | 0.3.h:А | np:Th | 0.3.h:A 0.3:Th | np:Poss | np:G | np.h:А | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | The men looked and looked at the ring, then they put it onto a shelf. | And the cat was looking, where they put the ring. | |||||||||||
fg | Die Männer schauten und schauten den Ring an, dann legten sie ihn auf ein Regal. | Und die Katze beobachtete, wohin sie den Ring legten. | |||||||||||
fr | Мужики посмотрели, посмотрели на колечко, положили на полку. | А кошка смотрит, куда они положили колечко. | |||||||||||
ltr | мужики посмотрели колечко положили на полку | а кошка смотрит куда положили колечко | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'poːrən'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.341 (001.341) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.342 (001.342) | |||||||||||||||
st | тибе′kула kwан′натъ ′ӣбкай ′поңгым ӓ̄т′ку. | оккыр тибе′kум ка′лың итер′гу ′потку на пи′тʼӓм. | |||||||||||||||
stl | tibequla qwannatə iːbkaj poŋgɨm äːtku. | okkɨr tibequm kalɨŋ itergu potku na pitʼäm. | |||||||||||||||
ts | Tibequla qwannatə iːbkaj poŋgɨm äːtku. | Okkɨr tibequm kalɨŋ itergu potku na pitʼäm. | |||||||||||||||
tx | kutʼet | pennatə | pürɨm. | Tibequla | qwannatə | iːbkaj | poŋgɨm | äːtku. | Okkɨr | tibequm | kalɨŋ | itergu | potku | na | pitʼäm. | ||
mb | kutʼet | pen-na-tə | pür-ɨ-m | tibe-qu-la | qwan-na-tə | iːbkaj | poŋgɨ-m | äːt-ku | okkɨr | tibe-qum | kalɨ-ŋ | iter-gu | pot-ku | na | pitʼä-m | ||
mp | qutʼet | pen-nɨ-tɨn | pör-ɨ-m | täbe-qum-la | qwan-nɨ-tɨn | iːbəgaj | poqqɨ-m | ät-gu | okkɨr | täbe-qum | qalɨ-n | itar-gu | poːt-gu | na | pitʼä-m | ||
ge | where | put-CO-3PL | ring-EP-ACC | man-human.being-PL.[NOM] | leave-CO-3PL | big | net-ACC | hang-INF | one | man-human.being.[NOM] | stay-3SG.S | cook-INF | cook-INF | this | pike-ACC | ||
gr | 3SG.S | куда | положить-CO-3PL | кольцо-EP-ACC | мужчина-человек-PL.[NOM] | уйти-CO-3PL | большой | сеть-ACC | повесить-INF | один | мужчина-человек.[NOM] | остаться-3SG.S | сварить-INF | сварить-INF | этот | щука-ACC | |
mc | conj | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | n-n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | adj | n-n:case | v-v:inf | num | n-n.[n:case] | v-v:pn | v-v:inf | v-v:inf | dem | n-n:case | ||
ps | conj | v | n | n | v | adj | n | v | num | n | v | v | v | dem | n | ||
SeR | pro:G | 0.3.h:A | np:Th | np.h:A | np:Th | np.h:Th | np:P | ||||||||||
SyF | s:compl | np.h:S | v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | s:purp | ||||||||||
fe | The men left to hang the net. | One man was left to cook the pike. | |||||||||||||||
fg | Die Männer gingen, um das Netz aufzuhängen. | Ein Mann blieb zurück, um den Hecht zu kochen. | |||||||||||||||
fr | Мужики ушли невод вешать. | Один мужик остался варить эту щуку. | |||||||||||||||
ltr | мужики ушли невод весить | один мужчина остался варить эту щуку |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.343 (001.343) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.344 (001.344) | |||||||||||||
st | итер′лʼе ′тшаджиң кы′ба ′сӯрумгам ас са′ралджикут. | а ′сӯрумка на па′раɣын ′пӯроɣындо ′толлыт пӱ′рым. | саппыс′тʼең ′по̄не. | ||||||||||||
stl | iterlʼe čaǯiŋ kɨba suːrumgam as saralǯikut. | a suːrumka na paraɣɨn puːroɣɨndo tollɨt pürɨm. | sappɨstʼeŋ poːne. | ||||||||||||
ts | Iterlʼe čaǯiŋ kɨba suːrumgam as saralǯikut. | A suːrumka na paraɣɨn puːroɣɨndo tollɨt pürɨm. | Sappɨstʼeŋ poːne. | ||||||||||||
tx | Iterlʼe | čaǯiŋ | kɨba | suːrumgam | as | saralǯikut. | A | suːrumka | na | paraɣɨn | puːroɣɨndo | tollɨt | pürɨm. | Sappɨstʼeŋ | |
mb | iter-lʼe | čaǯi-ŋ | kɨba | suːrum-ga-m | as | saralǯi-ku-t | a | suːrum-ka | na | par-a-ɣɨn | puːr-o-ɣɨndo | tollɨ-t | pür-ɨ-m | sappɨs-tʼe-ŋ | |
mp | itar-le | čaǯɨ-n | qɨba | suːrum-ka-m | asa | saralǯə-ku-t | a | suːrum-ka | na | par-ɨ-qɨn | por-ɨ-qɨnto | tolɨ-t | pör-ɨ-m | sapɨsi-tʼä-n | |
ge | cook-CVB | go-3SG.S | small | wild.animal-DIM-ACC | NEG | follow-HAB-3SG.O | and | wild.animal-DIM.[NOM] | this | time-EP-LOC | shelf-EP-ABL.3SG | %steal-3SG.O | ring-EP-ACC | jump.out-%%-3SG.S | |
gr | сварить-CVB | идти-3SG.S | маленький | зверь-DIM-ACC | NEG | проследить-HAB-3SG.O | а | зверь-DIM.[NOM] | этот | время-EP-LOC | полка-EP-ABL.3SG | %украсть-3SG.O | кольцо-EP-ACC | выскочить-%%-3SG.S | |
mc | v-v>cvb | v-v:pn | adj | n-n>n-n:case | ptcl | v-v>v-v:pn | conj | n-n>n.[n:case] | dem | n-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case.poss | v-v:pn | n-n:ins-n:case | v-%%-v:pn | |
ps | cvb | v | adj | n | ptcl | v | conj | n | dem | n | n | v | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np:Time | np:So | np:Th | 0.3.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | He began to cook it, he was not looking at the cat. | And at that moment the cat stole the ring from the shelf. | It jumped outside. | ||||||||||||
fg | Er begann ihn zu kochen, er achtete nicht auf die Katze. | Und in diesem Moment stahl die Katze den Ring vom Regal. | Sie sprang nach | ||||||||||||
fr | Начал варить, за кошкой не следит. | А кошка в это время с полки украла колечко. | Выскочила на улицу. | ||||||||||||
ltr | варить начал кошку не следит | а кошка в то время с полки украла (стащила) колечко | выскочила на улицу |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.345 (001.345) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.346 (001.346) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.347 (001.347) | |||||||||||
st | ка′наң та′бым а̄′дыт. | ′сӯрумга тʼӓ′рың ка′нане: ман пӱ′рым съдъ′джел ай ′ӣоw. | ||||||||||||
stl | kanaŋ tabɨm aːdɨt. | suːrumga tʼärɨŋ kanane: man pürɨm sədəǯel aj iːow. | ||||||||||||
ts | Kanaŋ tabɨm aːdɨt. | Suːrumga tʼärɨŋ kanane: “Man pürɨm sədəǯel aj iːow. | ||||||||||||
tx | poːne. | Kanaŋ | tabɨm | aːdɨt. | Suːrumga | tʼärɨŋ | kanane: | “Man | pürɨm | sədəǯel | aj | iːow. | ||
mb | poːne | kanaŋ | tab-ǝ-m | aːdɨ-t | suːrum-ga | tʼärɨ-ŋ | kana-ne | Man | pür-ɨ-m | sədə-ǯel | aj | iː-o-w | ||
mp | poːne | kanak | täp-ɨ-m | adɨ-t | suːrum-ka | tʼärɨ-n | kanak-nä | man | pör-ɨ-m | sədə-mǯel | aj | iː-nɨ-w | ||
ge | outwards | dog.[NOM] | (s)he-EP-ACC | wait-3SG.O | wild.animal-DIM.[NOM] | say-3SG.S | dog-ALL | I.[NOM] | ring-EP-ACC | two-ITER.NUM | again | take-CO-1SG.O | ||
gr | наружу | собака.[NOM] | он(а)-EP-ACC | ждать-3SG.O | зверь-DIM.[NOM] | сказать-3SG.S | собака-ALL | я.[NOM] | кольцо-EP-ACC | два-ITER.NUM | опять | взять-CO-1SG.O | ||
mc | adv | n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | v-v:pn | n-n>n.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | pers | n-n:ins-n:case | num-num>num | adv | v-v:ins-v:pn | ||
ps | adv | n | pers | v | n | v | n | pers | n | num | adv | v | ||
SeR | adv:G | np.h:A | pro.h:Th | np.h:A | np.h:R | pro.h:A | np:Th | |||||||
SyF | np.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | ||||||
fe | The dog was waiting for it. | The cat said to the dog: “I took the ring again for the second time. | ||||||||||||
fg | draußen. | Der Hund wartete auf sie. | Die Katze sagte dem Hund: "Ich habe den Ring zum zweiten Mal geschnappt. | |||||||||||
fr | Собака ее дожидается. | Кошка сказала собаке: “Я колечко второй раз опять взяла. | ||||||||||||
ltr | собака ее дожидает дожидается | кошка сказала собаке я колечко второй раз (опять) выручила (взяла) |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.348 (001.348) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.349 (001.349) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.350 (001.350) | |||||||||||||||
st | а ′теңга оккырың нӓй ас ′ӣку. | тан ′меңга тʼӓр′зант: ман ′таст kоптъ′ренджаң. | ты′дам тан ма′зым ас ′kоптър′лендыс. | ман | ||||||||||||||
stl | a teŋga okkɨrɨŋ näj as iːku. | tan meŋga tʼärzant: man tast qoptərenǯaŋ. | tɨdam tan mazɨm as qoptərlendɨs. | man | ||||||||||||||
ts | A teŋga okkɨrɨŋnäj as iːku. | Tan meŋga tʼärzant: man tast qoptərenǯaŋ. | Tɨdam tan mazɨm as qoptərlendɨs. | Man | ||||||||||||||
tx | A | teŋga | okkɨrɨŋnäj | as | iːku. | Tan | meŋga | tʼärzant: | man | tast | qoptərenǯaŋ. | Tɨdam | tan | mazɨm | as | qoptərlendɨs. | Man | |
mb | a | teŋga | okkɨr-ɨ-ŋ-näj | as | iː-ku | tat | meŋga | tʼär-za-nt | man | tast | qoptər-enǯa-ŋ | tɨdam | tat | mazɨm | as | qoptər-le-ndɨ-s | man | |
mp | a | tekka | okkɨr-ɨ-n-näj | asa | iː-gu | tan | mekka | tʼärɨ-sɨ-ntə | man | tastɨ | qoptər-enǯɨ-ŋ | tidam | tan | mazɨm | asa | qoptər-lä-ntə-s | man | |
ge | and | you.ALL | one-EP-LOC.ADV-EMPH | NEG | take-INF | you.SG.[NOM] | I.ALL | say-PST-2SG.S | I.[NOM] | you.SG.ACC | drown-FUT-1SG.S | now | you.SG.[NOM] | I.ACC | NEG | drown-FUT-2SG.S-FUT | I.[NOM] | |
gr | а | ты.ALL | один-EP-LOC.ADV-EMPH | NEG | взять-INF | ты.[NOM] | я.ALL | сказать-PST-2SG.S | я.[NOM] | ты.ACC | утопить-FUT-1SG.S | теперь | ты.[NOM] | я.ACC | NEG | утопить-FUT-2SG.S-FUT | я.[NOM] | |
mc | conj | pers | num-n:ins-n>adv-clit | ptcl | v-v:inf | pers | pers | v-v:tense-v:pn | pers | pers | v-v:tense-v:pn | adv | pers | pers | ptcl | v-v:mood-v:pn-v:tense | pers | |
ps | conj | pers | adv | ptcl | n | pers | pers | v | pers | pers | v | adv | pers | pers | ptcl | v | pers | |
SeR | pro.h:A | pro.h:R | pro.h:A | pro.h:P | adv:Time | pro.h:A | pro.h:P | pro.h:A | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||||
fe | And you didn't [manage to] take it once. | You said me: I'll drown you. | Now you won't drown me. | I'll put | ||||||||||||||
fg | Und du hast ihn nicht ein Mal geholt. | Du hast mir gesagt: Ich ertränke dich. | Jetzt wirst du mich nicht ertränken. | Ich | ||||||||||||||
fr | А тебе даже ни разу не взять. | Ты мне сказала: я тебя утоплю. | Теперь ты меня не утопишь. | Я | ||||||||||||||
ltr | а тебе даже ни разу не взять | ты мне сказал я тебя утоплю | теперь ты меня не утопишь | я теперь | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'okkɨrɨŋ näj' changed to 'okkɨrɨŋnäj'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.351 (001.351) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.352 (001.352) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.353 (001.353) | |||||||||||
st | ти′дам ко′заин у′донт о̄′нең мен′джау ′тау пӱ′рым. | ну и kу′роннаk. | kу′роллай ′тʼӓң. | ме′нани ко′зай | ||||||||||
stl | tidam kozain udont oːneŋ menǯau tau pürɨm. | nu i quronnaq. | qurollaj tʼäŋ. | menani kozaj tidam | ||||||||||
ts | tidam kozain udont oːneŋ menǯau tau pürɨm.” | Nu i quronnaq. | “Qurollaj tʼäŋ. | Menani kozaj tidam | ||||||||||
tx | tidam | kozain | udont | oːneŋ | menǯau | tau | pürɨm.” | Nu | i | quronnaq. | “Qurollaj | tʼäŋ. | Menani | |
mb | tidam | kozai-n | ud-o-nt | oːneŋ | me-nǯa-u | tau | pür-ɨ-m | nu | i | qur-on-na-q | qur-ol-la-j | tʼäŋ | me-nan-i | |
mp | tidam | kozaj-n | ut-ɨ-ntə | oneŋ | me-enǯɨ-w | taw | pör-ɨ-m | nu | i | kur-ol-nɨ-qij | kur-ol-lä-j | tʼäːŋ | miː-nan-lʼ | |
ge | now | master-GEN | hand-EP-ILL | oneself.1SG.[NOM] | give-FUT-1SG.O | this | ring-EP-ACC | well | and | run-MOM-CO-3DU.S | run-MOM-IMP.FUT-1DU | soon | we.DU-ADES-ADJZ | |
gr | теперь | хозяин-GEN | рука-EP-ILL | сам.1SG.[NOM] | дать-FUT-1SG.O | этот | кольцо-EP-ACC | ну | и | бежать-MOM-CO-3DU.S | бежать-MOM-IMP.FUT-1DU | скоро | мы.DU-ADES-ADJZ | |
mc | adv | n-n:case | n-n:ins-n:case | emphpro | v-v:tense-v:pn | dem | n-n:ins-n:case | ptcl | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:tense.mood -v:pn | adv | pers-n:case-n>adj | |
ps | adv | n | n | emphpro | v | dem | n | ptcl | conj | v | v | adv | pers | |
SeR | adv:Time | np.h:Poss | np:G | np:Th | 0.3.h:A | 0.1.h:A | pro.h:Poss | |||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||
fe | this ring myself into our master's hands.” | So they ran. | “Let' run fast. | Our master could | ||||||||||
fg | werde diesen Ring selbst in Meisters Hände geben." | So rannten sie. | "Lass uns schnell rennen. | Unser Meister könnte | ||||||||||
fr | теперь хозяину в руки сама отдам это колечко”. | Ну и побежали. | “Побежим скорее. | Наш хозяин теперь | ||||||||||
ltr | хозяину в руки сам отдам это колечко | ну и побежали | побежим скорее | наш хозяин теперь с |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.354 (001.354) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.355 (001.355) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.356 (001.356) | ||||||||||||
st | ти′дам ау′галык па′ди ′kумпан. | ну и ′тӣдемплʼе kу′роннаk. | kур′саk, kур′саk, меды′дʼӓk ку′тʼен ′а̄мдан ‵табыс′тʼӓннани ко̄′зай. | ||||||||||||
stl | augalɨk padi qumpan. | nu i tiːdemplʼe quronnaq. | qursaq, qursaq, medɨdʼäq kutʼen aːmdan tabɨstʼännani koːzaj. | ||||||||||||
ts | augalɨk padi qumpan.” | Nu i tiːdemplʼe quronnaq. | Qursaq, qursaq, medɨdʼäq kutʼen aːmdan tabɨstʼännani koːzaj. | ||||||||||||
tx | kozaj | tidam | augalɨk | padi | qumpan.” | Nu | i | tiːdemplʼe | quronnaq. | Qursaq, | qursaq, | medɨdʼäq | kutʼen | aːmdan | |
mb | kozaj | tidam | au-galɨ-k | padi | qu-mpa-n | nu | i | tiːdemp-lʼe | qur-on-na-q | qur-sa-q | qur-sa-q | medɨ-dʼä-q | kutʼen | aːmda-n | |
mp | kozaj | tidam | ab-galɨ-ŋ | padʼi | quː-mbɨ-n | nu | i | tɨdɨmbɨ-le | kur-ol-nɨ-qij | kur-sɨ-qij | kur-sɨ-qij | medə-dʼi-qij | qutʼet | amdɨ-n | |
ge | master.[NOM] | now | food-CAR-ADVZ | I.bet | die-PST.NAR-3SG.S | well | and | hurry-CVB | run-MOM-CO-3DU.S | run-PST-3DU.S | run-PST-3DU.S | reach-DRV-3DU.S | where | sit-3SG.S | |
gr | хозяин.[NOM] | теперь | еда-CAR-ADVZ | поди | умереть-PST.NAR-3SG.S | ну | и | торопиться-CVB | бежать-MOM-CO-3DU.S | бежать-PST-3DU.S | бежать-PST-3DU.S | дойти-DRV-3DU.S | где | сидеть-3SG.S | |
mc | n.[n:case] | adv | n-n>adj-adj>adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | conj | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:pn | conj | v-v:pn | |
ps | n | adv | adv | ptcl | v | ptcl | conj | cvb | v | v | v | v | conj | v | |
SeR | np.h:P | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro:L | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:rel | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:disc | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||
fe | have starved already.” | So they hurried up. | They ran and ran and came to the place, where their master was sitting. | ||||||||||||
fg | schon verhungert sein." | So beeilten sie sich. | Sie rannten und rannten und kamen zu dem Ort, wo der Meister saß. | ||||||||||||
fr | с голоду умер”. | Ну и поторопились. | Бежали, бежали, прибежали, где сидит их хозяин. | ||||||||||||
ltr | голоду умер | ну и поторопились (торопясь убежали) | бежали бежали прибежали где сидит их хозяин |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.357 (001.357) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.358 (001.358) | ||||||||||||
st | кы′ба ′сӯрумга кыр′мон и′лʼлʼе тʼӱ′тʼӧуң ко‵заинды′не. | ко′заит пӱ̄ɣол′джет онт кы′ба ′сӯрум′гамт, тʼӓ′рың: тан кун′дар ′кундаң | ||||||||||||
stl | kɨba suːrumga kɨrmon ilʼlʼe tʼütʼöuŋ kozaindɨne. | kozait püːɣolǯet ont kɨba suːrumgamt, tʼärɨŋ: tan kundar kundaŋ palʼdʼänt. | ||||||||||||
ts | Kɨba suːrumga kɨrmon ilʼlʼe tʼütʼöuŋ kozaindɨne. | Kozait püːɣolǯet ont kɨba suːrumgamt, tʼärɨŋ: “Tan kundar kundaŋ palʼdʼänt.” | ||||||||||||
tx | tabɨstʼännani | koːzaj. | Kɨba | suːrumga | kɨrmon | ilʼlʼe | tʼütʼöuŋ | kozaindɨne. | Kozait | püːɣolǯet | ont | kɨba | suːrumgamt, | |
mb | tab-ɨ-stʼä-nnan-i | koːzaj | kɨba | suːrum-ga | kɨr-mon | ilʼlʼe | tʼütʼöu-ŋ | kozai-ndɨ-ne | kozai-t | püːɣolǯe-t | ont | kɨba | suːrum-ga-m-t | |
mp | täp-ɨ-štja-nan-lʼ | kozaj | qɨba | suːrum-ka | qɨr-un | ilʼlʼe | tʼötʼöu-n | kozaj-ntɨ-nä | kozaj-tə | pügolǯu-t | ondə | qɨba | suːrum-ka-m-tə | |
ge | (s)he-EP-DU-ADES-ADJZ | master.[NOM] | small | wild.animal-DIM.[NOM] | hole-PROL | down | come.down-3SG.S | master-OBL.3SG-ALL | master.[NOM]-3SG | feel.for-3SG.O | own.3SG | small | wild.animal-DIM-ACC- | |
gr | он(а)-EP-DU-ADES-ADJZ | хозяин.[NOM] | маленький | зверь-DIM.[NOM] | дыра-PROL | вниз | слезть-3SG.S | хозяин-OBL.3SG-ALL | хозяин.[NOM]-3SG | ощупать-3SG.O | свой.3SG | маленький | зверь-DIM-ACC-3SG | |
mc | pers-n:ins-n:num-n:case-n>adj | n.[n:case] | adj | n-n>n.[n:case] | n-n:case | preverb | v-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | emphpro | adj | n-n>n-n:case-n:poss | |
ps | adj | n | adj | n | n | preverb | v | n | n | v | emphpro | adj | n | |
SeR | pro.h:Poss | np.h:Th | np.h:A | np:Path | np.h:G 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:Th 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | The cat climbed down to its master through that hole. | The master caressed his cat and said: “You've been away for so long.” | ||||||||||||
fg | Die Katze kletterte hinunter zu ihrem Meister durch das Loch. | Der Meister streichelte seine Katze und sagte: "Du warst so lange fort." | ||||||||||||
fr | Кошка по этой дыре спустилась к хозяину. | Хозяин пощупал свою кошку, сказал: “Ты как долго ходила”. | ||||||||||||
ltr | кошка по этой дыре спустилась к хозяину | хозяин пощупал сам (свою) кошку сказал ты как долго ходила |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.359 (001.359) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.360 (001.360) | |||||||||||||
st | палʼ′дʼӓнт. | ′табым ′тӯданныт, ′тӯданныт. | а ′ондъ ′тʼӓ′рың: ма′ннан ап′сонм ‵малтши′дʼең. | ||||||||||||
stl | tabɨm tuːdannɨt, tuːdannɨt. | a ondə tʼärɨŋ: mannan apsonm malčidʼeŋ. | |||||||||||||
ts | Tabɨm tuːdannɨt, tuːdannɨt. | A ondə tʼärɨŋ: “Mannan apsonm malčidʼeŋ. | |||||||||||||
tx | tʼärɨŋ: | “Tan | kundar | kundaŋ | palʼdʼänt.” | Tabɨm | tuːdannɨt, | tuːdannɨt. | A | ondə | tʼärɨŋ: | “Mannan | apsonm | ||
mb | tʼärɨ-ŋ | Tan | kundar | kunda-ŋ | palʼdʼä-nt | tab-ǝ-m | tuːda-nnɨ-t | tuːda-nnɨ-t | a | ondə | tʼärɨ-ŋ | man-nan | apson-m | ||
mp | tʼärɨ-n | tan | qundar | kundɨ-ŋ | palʼdʼi-ntə | täp-ɨ-m | toːda-ntɨ-t | toːda-ntɨ-t | a | ondə | tʼärɨ-n | man-nan | apsod-w | ||
ge | 3SG | say-3SG.S | you.SG.[NOM] | how | long-ADVZ | go-2SG.S | (s)he-EP-ACC | %caress-INFER-3SG.O | %caress-INFER-3SG.O | and | oneself.3SG.[NOM] | say-3SG.S | I-ADES | food.[NOM]-1SG | |
gr | сказать-3SG.S | ты.[NOM] | как | долго-ADVZ | идти-2SG.S | он(а)-EP-ACC | %приласкать-INFER-3SG.O | %приласкать-INFER-3SG.O | а | сам.3SG.[NOM] | сказать-3SG.S | я-ADES | еда.[NOM]-1SG | ||
mc | v-v:pn | pers | interrog | adv-adj>adv | v-v:pn | pers-n:ins-n:case | v-v:mood-v:pn | v-v:mood-v:pn | conj | emphpro | v-v:pn | pers-n:case | n.[n:case]-n:poss | ||
ps | v | pers | interrog | adj | v | pers | v | v | conj | emphpro | v | pers | n | ||
SeR | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np:Th | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | He caressed and caressed it. | And then he said: “I am out of food. | |||||||||||||
fg | Er streichelte und streichelte sie. | Und dann sagte er: "Ich habe kein Essen mehr. | |||||||||||||
fr | Ее гладил, гладил. | А сам сказал: “У меня пища закончилась. | |||||||||||||
ltr | ее погладил | а сам сказал у меня пища (продукты) кончилась |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.361 (001.361) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.362 (001.362) | ||||||||||||
st | тан ′меңга ка′лʼлʼемын та′лʼлʼел ам′гу. | кыба ′сӯрумга ′нʼӓ̄ол′джиң, ондъ ы′нʼнʼе тшӓ′руң. | тибе′kум | |||||||||||
stl | tan meŋga kalʼlʼemɨn talʼlʼel amgu. | kɨba suːrumga nʼäːolǯiŋ, ondə ɨnʼnʼe čäruŋ. | tibequm | |||||||||||
ts | Tan meŋga kalʼlʼemɨn talʼlʼel amgu.” | Kɨba suːrumga nʼäːolǯiŋ, ondə ɨnʼnʼe čäruŋ. | Tibequm | |||||||||||
tx | malčidʼeŋ. | Tan | meŋga | kalʼlʼemɨn | talʼlʼel | amgu.” | Kɨba | suːrumga | nʼäːolǯiŋ, | ondə | ɨnʼnʼe | čäruŋ. | ||
mb | malči-dʼe-ŋ | tat | meŋga | kalʼ-lʼ-e-mɨ-n | talʼ-lʼe-l | am-gu | kɨba | suːrum-ga | nʼäːo-lǯi-ŋ | ondə | ɨnʼnʼe | čäru-ŋ | tibe-qum | |
mp | malčə-dʼi-n | tan | mekka | qaj-lʼ-ɨ-mɨ-m | tat-lä-l | am-gu | qɨba | suːrum-ka | nʼäur-lǯi-n | ondə | innä | čarɨ-n | täbe-qum | |
ge | stop-RFL-3SG.S | you.SG.[NOM] | I.ALL | what-ADJZ-EP-something-ACC | bring-IMP-2SG.O | eat-INF | small | wild.animal-DIM.[NOM] | meow-TR-3SG.S | oneself.3SG.[NOM] | up | jump.out-3SG.S | man- | |
gr | закончить-RFL-3SG.S | ты.[NOM] | я.ALL | что-ADJZ-EP-нечто-ACC | принести-FUT-2SG.O | съесть-INF | маленький | зверь-DIM.[NOM] | мяукать-TR-3SG.S | сам.3SG.[NOM] | наверх | выскочить-3SG.S | мужчина- | |
mc | v-v>v-v:pn | pers | pers | interrog-n>adj-n:ins-n-n:case | v-v:mood-v:pn | v-v:inf | adj | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:pn | emphpro | adv | v-v:pn | n- | |
ps | v | pers | pers | pro | v | v | n | n | v | emphpro | adv | v | n | |
SeR | pro.h:A | pro.h:R | np:Th | np.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||
fe | Bring me something to eat.” | The cat meowed and jumped outside. | The man | |||||||||||
fg | Bring mir etwas zu essen." | Die Katze miaute und sprang nach draußen. | Der Mann | |||||||||||
fr | Ты мне чего-нибудь принеси покушать”. | Кошка мяукнула, сама наверх выскочила. | Мужик | |||||||||||
ltr | ты мне чего-нибудь принеси покушать | кошка мяукнула сама наверх выскочила | мужчина |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.363 (001.363) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.364 (001.364) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.365 (001.365) | ||||||||||||
st | ′kаомд ′пӱɣълджимбы′лʼе ′ӱ̄бърыт. | та′бын у′донт ′тʼӓлʼдʼзʼиң ′пӱр. | тибе′kум тʼӓ′рың: ооо, пӱр! | ай ман у′доɣъң | |||||||||||
stl | qaomd püɣəlǯimbɨlʼe üːbərɨt. | tabɨn udont tʼälʼdʼzʼiŋ pür. | tibequm tʼärɨŋ: ooo, pür! | aj man udoɣəŋ | |||||||||||
ts | qaomd püɣəlǯimbɨlʼe üːbərɨt. | Tabɨn udont tʼälʼdʼzʼiŋ pür. | Tibequm tʼärɨŋ: “Ooo, pür! | Aj man udoɣəŋ | |||||||||||
tx | Tibequm | qaomd | püɣəlǯimbɨlʼe | üːbərɨt. | Tabɨn | udont | tʼälʼdʼzʼiŋ | pür. | Tibequm | tʼärɨŋ: | “Ooo, | pür! | Aj | man | |
mb | qao-m-d | püɣəlǯi-mbɨ-lʼe | üːbə-r-ɨ-t | tap-ǝ-n | ud-o-nt | tʼälʼdʼzʼi-ŋ | pür | tibe-qum | tʼärɨ-ŋ | ooo | pür | aj | man | ||
mp | qaw-m-tə | pügolǯu-mbɨ-le | übɨ-r-ɨ-t | täp-ɨ-n | ut-ɨ-ntə | tʼälʼdʼzʼi-n | pör | täbe-qum | tʼärɨ-n | oːo | pör | aj | man | ||
ge | human.being.[NOM] | knees-ACC-3SG | feel.for-DUR-CVB | begin-DRV-EP-3SG.O | (s)he-EP-GEN | hand-EP-ILL | %%-3SG.S | ring.[NOM] | man-human.being.[NOM] | say-3SG.S | oh | ring.[NOM] | again | I.[GEN] | |
gr | человек.[NOM] | колени-ACC-3SG | ощупать-DUR-CVB | начать-DRV-EP-3SG.O | он(а)-EP-GEN | рука-EP-ILL | %%-3SG.S | кольцо.[NOM] | мужчина-человек.[NOM] | сказать-3SG.S | ох | кольцо.[NOM] | опять | я.[GEN] | |
mc | n.[n:case] | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case | v-v:pn | n.[n:case] | n-n.[n:case] | v-v:pn | interj | n.[n:case] | adv | pers | |
ps | n | cvb | v | pers | n | v | n | n | v | interj | n | adv | pers | ||
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | pro.h:Poss | np:G | np:P | np.h:A | pro.h:Poss | |||||||||
SyF | np:O | v:pred | v:pred | np:S | np.h:S | v:pred | |||||||||
fe | began groping around his knees. | The ring fell into his hands. | The man said: “Oh, my ring! | You fell again | |||||||||||
fg | begann seine Knie abzutasten. | Der Ring fiel in seine Hände. | Der Mann sagte: "Oh, mein Ring! | Du bist mir in | |||||||||||
fr | начал ощупывать свои коленки. | Ему в руки попалось(?) колечко. | Мужик сказал: “О, колечко! | Опять ты мне в | |||||||||||
ltr | начал ощупывать свои коленки | ему в руки попалось колечко | мужик сказал о колечко | опять ты мне в |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.366 (001.366) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.367 (001.367) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.368 (001.368) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.369 (001.369) | |||||||||
st | е′зант. | ти′дам ман ас kӯлакс. | ′пен тʼӧн′джин ′ма̄роɣын. | ′jеɣан пет. | тибе′kум | ||||||||
stl | ezant. | tidam man as quːlaks. | pen tʼönǯin maːroɣɨn. | jeɣan pet. | tibequm | ||||||||
ts | ezant. | Tidam man as quːlaks.” | Pen tʼönǯin maːroɣɨn. | Jeɣan pet. | Tibequm | ||||||||
tx | udoɣəŋ | ezant. | Tidam | man | as | quːlaks.” | Pen | tʼönǯin | maːroɣɨn. | Jeɣan | pet. | Tibequm | |
mb | ud-o-ɣəŋ | eza-nt | tidam | man | as | quː-la-k-s | pe-n | tʼönǯ-i-n | maːro-ɣɨn | je-ɣa-n | pe-t | tibe-qum | |
mp | ut-ɨ-qɨn | azu-ntə | tidam | man | asa | quː-lä-ŋ-s | pi-n | tʼönǯ-ɨ-n | %maːrəŋ-qɨn | eː-nɨ-n | pi-tə | täbe-qum | |
ge | hand-EP-LOC | become-2SG.S | now | I.[NOM] | NEG | die-FUT-1SG.S-FUT | night-GEN | half-EP-GEN | %interval-LOC | be-CO-3SG.S | night.[NOM]-3SG | man- | |
gr | рука-EP-LOC | стать-2SG.S | теперь | я.[NOM] | NEG | умереть-FUT-1SG.S-FUT | ночь-GEN | половина-EP-GEN | %промежуток-LOC | быть-CO-3SG.S | ночь.[NOM]-3SG | мужчина- | |
mc | n-n:ins-n:case | v-v:pn | adv | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn-v:tense | n-n:case | n-n:ins-n:case | reln-n:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n-n.[n:case] | |
ps | n | v | adv | pers | ptcl | v | n | n | reln | v | n | n | |
SeR | np:L | 0.2:P | adv:Time | pro.h:P | np:Th | np.h:A | |||||||
SyF | 0.2:S v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred | np:S | np.h:S | |||||||
fe | into my hands. | Now I won't die.” | It was near midnight. | It was night. | The man put | ||||||||
fg | die Hände gefallen. | Jetzt werde ich nicht sterben." | Es war fast Mitternacht. | Es war Nacht. | Der Mann | ||||||||
fr | руки попалось. | Теперь я не умру”. | Ночь около полночи. | Была ночь. | Мужик | ||||||||
ltr | руки попалось | теперь я не помру | ночь около полночи | есть ночь | мужик | ||||||||
nt | [BrM:] |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.370 (001.370) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.371 (001.371) | |||||||||||||
st | пӱ′рым те̄ ′селʼдʼиң мӯнамдыт и то̄ ′селʼдʼиң мӯнамдыт. | ‵саппыс′куң пӱ′рын сӱн′теɣын ′съд kwай ′jет ор′суй ‵тибе′kум. | |||||||||||||
stl | pürɨm teː selʼdʼiŋ muːnamdɨt i toː selʼdʼiŋ muːnamdɨt. | sappɨskuŋ pürɨn sünteɣɨn səd qwaj jet orsuj tibequm. | |||||||||||||
ts | pürɨm teː selʼdʼiŋ muːnamdɨt i toː selʼdʼiŋ muːnamdɨt. | Sappɨskuŋ pürɨn sünteɣɨn sədqwajjet orsuj tibequm. | |||||||||||||
tx | pürɨm | teː | selʼdʼiŋ | muːnamdɨt | i | toː | selʼdʼiŋ | muːnamdɨt. | Sappɨskuŋ | pürɨn | sünteɣɨn | sədqwajjet | orsuj | ||
mb | pür-ɨ-m | teː | selʼdʼi-ŋ | muːn-a-m-dɨ-t | i | toː | selʼdʼi-ŋ | muːn-a-m-dɨ-t | sappɨs-ku-ŋ | pür-ɨ-n | sünte-ɣɨn | sədqwajjet | or-su-j | ||
mp | pör-ɨ-m | tiː | selʼdʼi-ŋ | mun-ɨ-m-tɨ-t | i | to | selʼdʼi-ŋ | mun-ɨ-m-tɨ-t | sapɨsi-ku-n | pör-ɨ-n | sʼütdʼe-qɨn | sɨdəkojat | or-se-lʼ | ||
ge | human.being.[NOM] | ring-EP-ACC | here | seven-ADVZ | finger-EP-TRL-TR-3SG.O | and | away | seven-ADVZ | finger-EP-TRL-TR-3SG.O | jump.out-HAB-3SG.S | ring-EP-GEN | inside-LOC | twelve | force-COM- | |
gr | человек.[NOM] | кольцо-EP-ACC | сюда | семь-ADVZ | палец-EP-TRL-TR-3SG.O | и | прочь | семь-ADVZ | палец-EP-TRL-TR-3SG.O | выскочить-HAB-3SG.S | кольцо-EP-GEN | нутро-LOC | двенадцать | сила-COM- | |
mc | n-n:ins-n:case | adv | num-quant>adv | n-n:ins-n>v-v>v-v:pn | conj | preverb | num-quant>adv | n-n:ins-n>v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n:ins-n:case | reln-n:case | num | n-n:case- | ||
ps | n | adv | adv | v | conj | preverb | adv | v | v | n | reln | num | adj | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A 0.3:Th | np:Poss | np:So | |||||||||||
SyF | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | the ring onto his hand seven times here, seven times there. | Twelve strongmen jumped out of the ring. | |||||||||||||
fg | zog den Ring auf seine Hand siebenmal hier, siebenmal dort. | Zwölf starke Männer sprangen aus dem Ring. | |||||||||||||
fr | колечко на эту руку семь раз надел, и на эту руку семь раз надел. | Выскакивают из колечка двенадцать богатырей. | |||||||||||||
ltr | колечко на эту руку девять раз одел и на эту руку девять раз одел | выскакивают из колечка двенадцать богатырей | |||||||||||||
nt | Tentative analysis of 'muːnamdɨt'. | [BrM:] 'səd qwaj jet' changed to 'sədqwajjet'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.372 (001.372) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.373 (001.373) | |||||||||||||||
st | kай керегетт ′тʼеңга? | ‵kа̄ɣын′налт тау ′тʼӱм ма′ннандо, ′kы(ӓ)нналт тау ′пӱллам ма′ннандо, kо′тӓ kаф′тӓ. | ′ӱ̄далт | ||||||||||||||
stl | qaj keregett tʼeŋga? | qaːɣɨnnalt tau tʼüm mannando, qɨ(ä)nnalt tau püllam mannando, qotä qaftä. | üːdalt | ||||||||||||||
ts | “Qaj keregett tʼeŋga?” | Qaːɣɨnnalt tau tʼüm mannando, qɨnnalt tau püllam mannando, qotä qaftä. | Üːdalt | ||||||||||||||
tx | tibequm. | “Qaj | keregett | tʼeŋga?” | Qaːɣɨnnalt | tau | tʼüm | mannando, | qɨnnalt | tau | püllam | mannando, | qotä | qaftä. | Üːdalt | ||
mb | tibe-qum | Qaj | keregett | tʼeŋga | qaː-ɣɨn-na-lt | tau | tʼü-m | man-nando | qɨn-na-lt | tau | pü-lla-m | man-nando | qotä | qaftä | üːda-lt | ||
mp | täbe-qum | qaj | keregeŋ | tekka | qal-qɨl-nɨ-lɨn | taw | tʼü-m | man-nanto | qal-nɨ-lɨn | taw | püː-la-m | man-nanto | qotə | qautə | üdə-lɨn | ||
ge | ADJZ | man-human.being.[NOM] | what.[NOM] | one.should | you.ALL | scatter-DRV-CO-2PL | this | ground-ACC | I-ABL2 | scatter-CO-2PL | this | stone-PL-ACC | I-ABL2 | back | aside | let.go- | |
gr | ADJZ | мужчина-человек.[NOM] | что.[NOM] | надо | ты.ALL | раскидать-DRV-CO-2PL | этот | земля-ACC | я-ABL2 | раскидать-CO-2PL | этот | камень-PL-ACC | я-ABL2 | назад | в.сторону | пустить- | |
mc | n>adj | n-n.[n:case] | interrog.[n:case] | ptcl | pers | v-v>v-v:ins-v:pn | dem | n-n:case | pers-n:case | v-v:ins-v:pn | dem | n-n:num-n:case | pers-n:case | adv | adv | v-v:pn | |
ps | n | interrog | ptcl | pers | v | dem | n | pers | v | dem | n | pers | adv | adv | v | ||
SeR | np.h:A | pro:Th | 0.2.h:A | np:Th | pro.h:So | 0.2.h:A | np:Th | pro.h:So | adv:G | 0.2.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | pro:S | ptcl:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S | |||||||||
BOR | TURK:gram | ||||||||||||||||
fe | “What do you need?” | “Throw this mud and these stones away from me, here and there. | Let me | ||||||||||||||
fg | "Was brauchst du?" | "Werft diesen Schlamm und diese Steine fort von mir, hier und dort. | Lasst | ||||||||||||||
fr | “Что тебе надо?” | “Уберите эту глину от меня, раскидайте эти камни от меня туда-сюда. | |||||||||||||||
ltr | что тебе надо | уберите (откидайте) эту глину от меня раскидайте эти камни от меня туда сюда | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qännalt'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.374 (001.374) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.375 (001.375) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.376 (001.376) | ||||||||||||
st | ма′зым таф′тʼендо. | тʼӓ′ралт ′а̄мдъkо′не, ку′тʼет та′бын не̄т ‵те̨бынным′пан. | на ′немд най е′рандысе ′а̄мдъку kwан′нимд. | ||||||||||||
stl | mazɨm taftʼendo. | tʼäralt aːmdəqone, kutʼet tabɨn neːt tebɨnnɨmpan. | na nemd naj erandɨse aːmdəku qwannimd. | ||||||||||||
ts | mazɨm taftʼendo. | Tʼäralt aːmdəqone, kutʼet tabɨn neːt tebɨnnɨmpan. | Na nemd naj erandɨse aːmdəku qwannimd. | ||||||||||||
tx | mazɨm | taftʼendo. | Tʼäralt | aːmdəqone, | kutʼet | tabɨn | neːt | tebɨnnɨmpan. | Na | nemd | naj | erandɨse | aːmdəku | ||
mb | mazɨm | taftʼe-ndo | tʼära-lt | aːmdəqo-ne | kutʼet | tap-ǝ-n | neː-t | tebɨnnɨ-mpa-n | na | ne-m-d | naj | era-ndɨ-se | aːmdəku | ||
mp | mazɨm | tautʼe-nanto | tʼärɨ-lɨn | aːmdeqo-nä | qutʼet | täp-ɨ-n | ne-tə | tɨbəndu-mbɨ-n | na | ne-m-tə | na | era-ntɨ-se | aːmdeqo | ||
ge | 2PL | I.ACC | here-ABL2 | say-2PL | tsar-ALL | where | (s)he-EP-GEN | daughter.[NOM]-3SG | marry-PST.NAR-3SG.S | this | daughter-ACC-3SG | this | husband-OBL.3SG-COM | ||
gr | 2PL | я.ACC | сюда-ABL2 | сказать-2PL | царь-ALL | куда | он(а)-EP-GEN | дочь.[NOM]-3SG | выйти.замуж-PST.NAR-3SG.S | этот | дочь-ACC-3SG | этот | муж-OBL.3SG-COM | ||
mc | pers | adv-n:case | v-v:pn | n-n:case | conj | pers-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | dem | n-n:case-n:poss | dem | n-n:obl.poss-n:case | n.[n:case] | ||
ps | pers | adv | v | n | conj | pers | n | v | dem | n | dem | n | n | ||
SeR | pro.h:Th | adv:So | 0.2.h:A | np.h:R | pro.h:Poss | np.h:A | np.h:P 0.3.h:Poss | np:Com 0.3.h:Poss | np.h:A | ||||||
SyF | v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | s:compl | np.h:O | np.h:S | |||||||||
fe | out of here. | Tell the tsar, where his daughter had married. | Let the tsar kill this daughter with her husband. | ||||||||||||
fg | mich hier raus. | Sagt dem Zar, wo seine Tochter geheiratet hat. | Lasst den Zar seine Tochter und ihren Mann töten. | ||||||||||||
fr | Выпустите меня отсюда. | Скажите царю, куда его дочь вышла замуж. | Эту дочь с эти мужем царь пускай убьет. | ||||||||||||
ltr | выпустите меня отсюда | скажите царю куда его дочь вышла замуж | эту дочь с эти мужем царь пускай убьет |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.377 (001.377) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.378 | |||||||||||
st | ас kwат′тшит, ме та′бым ′нент(ы)се, ем′нентысе оккыр′дʼӓт kwа′тшутт. | ном ′тʼе̄лымның. | |||||||||||
stl | as qwatčit, me tabɨm nent(ɨ)se, emnentɨse okkɨrdʼät qwačutt. | nom tʼeːlɨmnɨŋ. | |||||||||||
ts | As qwatčit, me tabɨm nentse, emnentɨse okkɨrdʼät qwačutt.” | Nom tʼeːlɨmnɨŋ. | |||||||||||
tx | qwannimd. | As | qwatčit, | me | tabɨm | nentse, | emnentɨse | okkɨrdʼät | qwačutt.” | Nom | tʼeːlɨmnɨŋ. | ||
mb | qwan-ni-md | as | qwat-či-t | me | tab-ǝ-m | ne-nt-se | emne-ntɨ-se | okkɨr-dʼät | qwa-ču-tt | nom | tʼeːl-ɨ-m-nɨ-ŋ | ||
mp | qwat-nijä-mtə | asa | qwat-enǯɨ-t | me | täp-ɨ-m | ne-ntɨ-se | ämnä-ntɨ-se | okkɨr-tʼaːt | qwat-enǯɨ-un | nom | dʼel-ɨ-m-nɨ-n | ||
ge | tsar.[NOM] | kill-IMP.3-IMP.3SG/PL.O | NEG | kill-FUT-3SG.O | we.[NOM] | (s)he-EP-ACC | daughter-OBL.3SG-COM | son_in_law-OBL.3SG-COM | one-instead.of | kill-FUT-1PL | sky.[NOM] | day-EP-TRL-CO | |
gr | царь.[NOM] | убить-IMP.3-IMP.3SG/PL.O | NEG | убить-FUT-3SG.O | мы.[NOM] | он(а)-EP-ACC | дочь-OBL.3SG-COM | зять-OBL.3SG-COM | один-вместо | убить-FUT-1PL | небо.[NOM] | день-EP-TRL- | |
mc | v-v:mood.pn-v:mood.pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | pers-n:ins-n:case | n-n:obl.poss-n:case | n-n:obl.poss-n:case | num-pp | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n-n:ins-n>v-v:ins | ||
ps | v | ptcl | v | pers | pers | n | n | adv | v | n | n | ||
SeR | 0.3.h:A 0.3.h:P | pro.h:A | pro.h:P | np:Com 0.3.h:Poss | np:Com 0.3.h:Poss | np:Th | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | np:S | v:pred | ||||||
fe | If he doesn't kill, we will kill him together with his daughter and his son-in-law. | It was daytime. | |||||||||||
fg | Wenn er sie nicht tötet, töten wir ihn zusammen mit seiner Tochter und seinem Schwiegersohn. | Es war Tag. | |||||||||||
fr | Если не убьет, мы его с дочерью и с зятем вместе убьем”. | День настал. | |||||||||||
ltr | если не убьет мы его с дочерью с зятем вместе убьем | день настал |
ref | (001.378) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.379 (001.379) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.380 (001.380) | |||||||||||||
st | тибе′kум тʼӱй ′ма̄тkындо тшʼӓн′джиң. | на ′сът kwай jет тибе′kум тʼӓ′раттъ ′амдъ′kо̄не: тан на ′нимд kай′нел ‵тибенды′кус нилʼдʼи тибе′kуне на тибеkу′ннандо kwа′нның на ′тʼе | ||||||||||||||
stl | tibequm tʼüj maːtqɨndo čʼänǯiŋ. | na sət qwaj jet tibequm tʼärattə amdəqoːne: tan na nimd qajnel tibendɨkus nilʼdʼi tibequne na tibequnnando qwannɨŋ na tʼe dʼelʼi uːgoj | ||||||||||||||
ts | Tibequm tʼüj maːtqɨndo čʼänǯiŋ. | Na sətqwajjet tibequm tʼärattə amdəqoːne: “Tan na nimd qaj nel tibendɨkus nilʼdʼi tibequne na tibequnnando qwannɨŋ natʼedʼelʼi uːgoj | ||||||||||||||
tx | Tibequm | tʼüj | maːtqɨndo | čʼänǯiŋ. | Na | sətqwajjet | tibequm | tʼärattə | amdəqoːne: | “Tan | na | nimd | qaj | nel | ||
mb | tibe-qum | tʼü-j | maːt-qɨndo | čʼänǯi-ŋ | na | sətqwajjet | tibe-qum | tʼära-ttə | amdəqoː-ne | Tan | na | ni-m-d | qaj | ne-l | ||
mp | täbe-qum | tʼü-lʼ | maːt-qɨnto | čanǯu-n | na | sɨdəkojat | täbe-qum | tʼärɨ-tɨn | aːmdeqo-nä | tan | na | ne-m-tə | qaj | ne-l | ||
ge | -3SG.S | man-human.being.[NOM] | ground-ADJZ | tent-ABL.3SG | go.out-3SG.S | this | twelve | man-human.being.[NOM] | say-3PL | tsar-ALL | you.SG.[NOM] | this | daughter-ACC-3SG | what | daughter.[NOM]-2SG | |
gr | CO-3SG.S | мужчина-человек.[NOM] | земля-ADJZ | чум-ABL.3SG | выйти-3SG.S | этот | двенадцать | мужчина-человек.[NOM] | сказать-3PL | царь-ALL | ты.[NOM] | этот | дочь-ACC-3SG | что | дочь.[NOM]-2SG | |
mc | -v:pn | n-n.[n:case] | n-n>adj | n-n:case.poss | v-v:pn | dem | num | n-n.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | pers | dem | n-n:case-n:poss | interrog | n.[n:case]-n:poss | |
ps | n | adj | n | v | dem | num | n | v | n | pers | dem | n | interrog | n | ||
SeR | np.h:A | np:So | np.h:A | np.h:R | np.h:A 0.2.h:Poss | |||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||||||
fe | The man climbed up out of the earth house. | These twelve strongmen said to the tsar: “That daughter, who had married another man, who had fled from this man there, to her former fiance, | ||||||||||||||
fg | Der Mann kletterte aus seinem Erdhaus hinaus. | Diese zwölf starken Männer sgaten zum Zar: "Diese Tochter, die einen anderen Mann geheiratet hat, die von diesem Mann dort zu ihrem | ||||||||||||||
fr | Мужик из землянки вылез. | Эти двенадцать молодцов сказали царю: “Ту дочь, которая выходила замуж за другого (за такого) жениха, от этого мужика ушла туда | ||||||||||||||
ltr | из землянки вылез | эти двенадцать молодцов сказали царю которую ту дочь ты выходила замуж за другого (за такого) жениха от этого мужика ушла туда | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'sət qwaj jet' changed to 'sətqwajjet', 'qajnel' changed to 'qaj nel', 'na tʼe dʼelʼi' changed to 'natʼedʼelʼi'. [KuAI:] Variant: 'tibequndani'. |
ref | ||||||||||||||
st | ′дʼелʼи ӯ′гой ти‵бе′kундане(и), а тау ‵тибе′kум ′тʼӓkъл′джӧлджит тʼӱн сӱн′дʼеɣын, тан на ′немт kwа′ты е′рандысе. | |||||||||||||
stl | tibequndane(i), a tau tibequm tʼäqəlǯölǯit tʼün sündʼeɣɨn, tan na nemt qwatɨ erandɨse. | |||||||||||||
ts | tibequndane, a tau tibequm tʼäqəlǯölǯit tʼün sündʼeɣɨn, tan na nemt qwatɨ erandɨse. | |||||||||||||
tx | tibendɨkus | nilʼdʼi | tibequne | na | tibequnnando | qwannɨŋ | natʼedʼelʼi | uːgoj | tibequndane, | a | tau | tibequm | ||
mb | tibendɨ-ku-s | nilʼdʼi | tibe-qu-ne | na | tibe-qun-nando | qwan-nɨ-ŋ | natʼedʼelʼi | uːgoj | tibe-qu-nda-ne | a | tau | tibe-qum | tʼäqəlǯö- | |
mp | tɨbəndu-ku-sɨ | nʼilʼdʼi | täbe-qum-nä | na | täbe-qum-nanto | qwan-nɨ-n | natʼedʼelʼe | ugoj | täbe-qum-ntɨ-nä | a | taw | täbe-qum | tʼäkalǯə- | |
ge | marry-HAB-PST.[3SG.S] | such | man-human.being-ALL | this | man-human.being-ABL2 | run.away-CO-3SG.S | there | former | man-human.being-OBL.3SG-ALL | and | this | man-human.being.[NOM] | torture-TR | |
gr | выйти.замуж-HAB-PST.[3SG.S] | такой | мужчина-человек-ALL | этот | мужчина-человек-ABL2 | убежать-CO-3SG.S | туда | прежний | мужчина-человек-OBL.3SG-ALL | а | этот | мужчина-человек.[NOM] | замучить- | |
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adj | n-n-n:case | dem | n-n-n:case | v-v:ins-v:pn | adv | adj | n-n-n:obl.poss-n:case | conj | dem | n-n.[n:case] | v-v>v- | |
ps | v | adj | n | dem | n | v | adv | adj | n | conj | dem | n | v | |
SeR | np.h:Th | np.h:So | 0.3.h:A | np.h:G 0.3.h:Poss | np.h:P | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | who had made this man suffer under earth, kill that daughter with her husband. | |||||||||||||
fg | früheren Verlobten geflohen ist, die ihren Mann unter der Erde leiden ließ, töte diese Tochter und ihren Ehemann. | |||||||||||||
fr | за прежнего жениха, а этого мужика заставила мучиться под землей, ты эту дочь убей с (тем) ее мужем. | |||||||||||||
ltr | за ранешнего жениха а этого мужика заставила мучиться под землей ты эту дочь убей с (тем) мужиком | |||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.381 (001.381) | |||||||||||||||
st | ′jежлʼи тан ас kwа′ннал табыс′тʼӓɣын, ме таст ′нендысе, ем′нендысе оккыр′дʼӓт kwа′тшотт. | |||||||||||||||
stl | jeʒlʼi tan as qwannal tabɨstʼäɣɨn, me tast nendɨse, emnendɨse okkɨrdʼät qwačott. | |||||||||||||||
ts | Jeʒlʼi tan as qwannal tabɨstʼäɣɨn, me tast nendɨse, emnendɨse okkɨrdʼät qwačott.” | |||||||||||||||
tx | tʼäqəlǯölǯit | tʼün | sündʼeɣɨn, | tan | na | nemt | qwatɨ | erandɨse. | Jeʒlʼi | tan | as | qwannal | tabɨstʼäɣɨn, | me | tast | |
mb | lǯi-t | tʼü-n | sündʼe-ɣɨn | tat | na | ne-m-t | qwa-tɨ | era-ndɨ-se | jeʒlʼi | tat | as | qwan-na-l | tab-ɨ-stʼäɣɨ-n | me | tast | |
mp | lǯi-t | tʼü-n | sʼütdʼe-qɨn | tan | na | ne-m-tə | qwat-etɨ | era-ntɨ-se | jeʒlʼe | tan | asa | qwat-nɨ-l | täp-ɨ-staɣɨ-m | me | tastɨ | |
ge | -3SG.O | ground-GEN | inside-LOC | you.SG.[NOM] | this | daughter-ACC-3SG | kill-IMP.2SG.O | husband-OBL.3SG-COM | if | you.SG.[NOM] | NEG | kill-CO-2SG.O | (s)he-EP-DU-ACC | we.[NOM] | you.SG.ACC | |
gr | TR-3SG.O | земля-GEN | нутро-LOC | ты.[NOM] | этот | дочь-ACC-3SG | убить-IMP.2SG.O | муж-OBL.3SG-COM | ежели | ты.[NOM] | NEG | убить-CO-2SG.O | он(а)-EP-DU-ACC | мы.[NOM] | ты.ACC | |
mc | v:pn | n-n:case | reln-n:case | pers | dem | n-n:case-n:poss | v-v:mood.pn | n-n:obl.poss-n:case | conj | pers | ptcl | v-v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:num-n:case | pers.[n:case] | pers | |
ps | n | reln | pers | dem | n | v | n | conj | pers | ptcl | v | pers | pers | pers | ||
SeR | np:Poss | np:L | pro.h:A | np.h:P | np:Com 0.3.h:Poss | pro.h:A | pro.h:P | pro.h:A | pro.h:P | |||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | np.h:O | v:pred | s:cond | pro.h:S | pro.h:O | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | If you don't kill them, we will kill you together with your daughter and your son-in-law.” | |||||||||||||||
fg | Wenn du sie nicht tötest, werden wir dich zusammen mit deiner Tochter und deinem | |||||||||||||||
fr | Если ты не убьешь их, мы тебя с дочерью и с зятем вместе убьем”. | |||||||||||||||
ltr | если ты не убьешь их мы тебя с дочерью с зятем вместе убьем | |||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'okkɨrdʼät, qwačott'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.382 (001.382) | ||||||||||||||
st | ну и ′амдъkо ′те̄рбан: ма′ннан ′не̄лаw ′ко̄цʼиң jеват. | а ′меңга kай, | |||||||||||||
stl | nu i amdəqo teːrban: mannan neːlaw koːcʼiŋ jewat. | a meŋga qaj, okkɨr | |||||||||||||
ts | Nu i amdəqo teːrban: “Mannan neːlaw koːcʼiŋ jewat. | A meŋga qaj, okkɨr | |||||||||||||
tx | nendɨse, | emnendɨse | okkɨrdʼät | qwačott.” | Nu | i | amdəqo | teːrban: | “Mannan | neːlaw | koːcʼiŋ | jewat. | A | meŋga | |
mb | ne-ndɨ-se | emne-ndɨ-se | okkɨr-dʼät | qwa-čo-tt | nu | i | amdəqo | teːrba-n | man-nan | neː-la-w | koːcʼi-ŋ | je-wa-t | a | meŋga | |
mp | ne-ntɨ-se | ämnä-ntɨ-se | okkɨr-tʼaːt | qwat-enǯɨ-un | nu | i | aːmdeqo | tärba-n | man-nan | ne-la-w | koːci-ŋ | eː-nɨ-tɨn | a | mekka | |
ge | daughter-OBL.3SG-COM | son_in_law-OBL.3SG-COM | one-instead.of | kill-FUT-1PL | well | and | tsar.[NOM] | think-3SG.S | I-ADES | daughter-PL.[NOM]-1SG | many-ADVZ | be-CO-3PL | and | I.ALL | |
gr | дочь-OBL.3SG-COM | зять-OBL.3SG-COM | один-вместо | убить-FUT-1PL | ну | и | царь.[NOM] | думать-3SG.S | я-ADES | дочь-PL.[NOM]-1SG | много-ADVZ | быть-CO-3PL | а | я.ALL | |
mc | n-n:obl.poss-n:case | n-n:obl.poss-n:case | num-pp | v-v:tense-v:pn | ptcl | conj | n.[n:case] | v-v:pn | pers-n:case | n-n:num.[n:case]-n:poss | quant-quant>adv | v-v:ins-v:pn | conj | pers | |
ps | n | n | adv | v | ptcl | conj | n | v | pers | n | adv | v | conj | pers | |
SeR | np:Com | pro:Com | np.h:E | pro.h:Poss | np.h:Th | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | So the tsar thought: “I have many daughters. | It's nothing to me, I' | |||||||||||||
fg | Schwiegersohn töten." | Der Zar dachte also: "Ich habe viele Töchter. | Es bedeutet mir | ||||||||||||
fr | Ну и царь думает: “У меня дочерей много. | А мне чего, одну | |||||||||||||
ltr | ну и царь думает у меня дочерей много | а мне чего одну | |||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.383 (001.383) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.384 (001.384) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.385 (001.385) | ||||||||||||
st | о′ккыр ′неум kwат′тшау. | маннан на ′неундʼӓт kай ′нӓй ас сӱ′ненджиң. | а о′нең ай илʼ′мадлавсе илы′лʼе ка′лʼенджаң. | ||||||||||||
stl | neum qwatčau. | mannan na neundʼät qaj näj as sünenǯiŋ. | a oneŋ aj ilʼmadlawse ilɨlʼe kalʼenǯaŋ. | ||||||||||||
ts | neum qwatčau. | Mannan na neundʼät qajnäj as sünenǯiŋ. | A oneŋ aj ilʼmadlawse ilɨlʼe kalʼenǯaŋ.” | ||||||||||||
tx | qaj, | okkɨr | neum | qwatčau. | Mannan | na | neundʼät | qajnäj | as | sünenǯiŋ. | A | oneŋ | aj | ilʼmadlawse | |
mb | qaj | okkɨr | ne-u-m | qwat-ča-u | man-nan | na | ne-u-n-dʼät | qaj-näj | as | sün-enǯi-ŋ | a | oneŋ | aj | ilʼmad-la-w-se | |
mp | qaj | okkɨr | ne-w-m | qwat-enǯɨ-w | man-nan | na | ne-w-n-tʼaːt | qaj-näj | asa | sʼütdʼe-enǯɨ-n | a | oneŋ | aj | ilmat-la-w-se | |
ge | what.[NOM] | one | daughter-1SG-ACC | kill-FUT-1SG.O | I-ADES | this | daughter-1SG-GEN-because.of | what.[NOM]-EMPH | NEG | become.empty-FUT-3SG.S | and | oneself.1SG.[NOM] | again | child-PL-1SG-COM | |
gr | что.[NOM] | один | дочь-1SG-ACC | убить-FUT-1SG.O | я-ADES | этот | дочь-1SG-GEN-из_за | что.[NOM]-EMPH | NEG | опустеть-FUT-3SG.S | а | сам.1SG.[NOM] | опять | ребёнок-PL-1SG-COM | |
mc | interrog.[n:case] | num | n-n:poss-n:case | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | dem | n-n:poss-n:case-pp | interrog.[n:case]-clit | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | emphpro | adv | n-n:num-n:poss-n:case | |
ps | interrog | num | n | v | pers | dem | n | pro | ptcl | v | conj | emphpro | adv | n | |
SeR | np.h:P 0.1.h:Poss | 0.1.h:A | pro.h:Poss | np.h:Cau 0.1.h:Poss | pro:Th | pro.h:Th | np:Com 0.1.h:Poss | ||||||||
SyF | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | pro:S | v:pred | pro.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | ll kill one daughter. | I won't suffer damage because of this daughter. | And I'll stay alive with the rest of my children.” | ||||||||||||
fg | nichts, ich werde eine Tochter töten. | Ich werde keinen Schaden wegen dieser Tochter erleiden. | Und ich bleibe mit meinen restlichen Kindern am Leben." | ||||||||||||
fr | дочь убью. | У меня из-за этой дочери убытку не будет (не убудет). | А сам опять с детьми живой останусь”. | ||||||||||||
ltr | дочь убью | у меня из-за этой дочери убытку не будет (не убудет) | а сам опять с детьми живой останусь | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'qaj näj' changed to 'qajnäj'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.386 (001.386) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.387 (001.387) | ||||||||||||
st | ′а̄мдъ kо̄ нилʼ′дʼиң ′меут. | онт kодʼи′ландыне тʼӓ′рың: ма′ннан на′тʼен нилʼ′дʼи ′тшотшоɣын ′тӓбынным′бан ′неw. | ||||||||||||
stl | aːmdə qoː nilʼdʼiŋ meut. | ont qodʼilandɨne tʼärɨŋ: mannan natʼen nilʼdʼi čočoɣɨn täbɨnnɨmban new. | ||||||||||||
ts | Aːmdəqoː nilʼdʼiŋ meut. | Ont qodʼilandɨne tʼärɨŋ: “Mannan natʼen nilʼdʼi čočoɣɨn täbɨnnɨmban new. | ||||||||||||
tx | ilɨlʼe | kalʼenǯaŋ.” | Aːmdəqoː | nilʼdʼiŋ | meut. | Ont | qodʼilandɨne | tʼärɨŋ: | “Mannan | natʼen | nilʼdʼi | čočoɣɨn | täbɨnnɨmban | |
mb | elɨ-lʼe | kalʼ-enǯa-ŋ | aːmdəqoː | nilʼdʼi-ŋ | me-u-t | ont | qodʼi-la-ndɨ-ne | tʼärɨ-ŋ | man-nan | natʼe-n | nilʼdʼi | čočo-ɣɨn | täbɨnnɨ-mba-n | |
mp | elɨ-le | qalɨ-enǯɨ-ŋ | aːmdeqo | nʼilʼdʼi-ŋ | meː-nɨ-t | ondə | kodʼi-la-ntɨ-nä | tʼärɨ-n | man-nan | natʼe-n | nʼilʼdʼi | čoččə-qɨn | tɨbəndu-mbɨ-n | |
ge | live-CVB | stay-FUT-1SG.S | tsar.[NOM] | such-ADVZ | do-CO-3SG.O | own.3SG | %servant-PL-OBL.3SG-ALL | say-3SG.S | I-ADES | there-LOC.ADV | such | place-LOC | marry-PST.NAR-3SG.S | |
gr | жить-CVB | остаться-FUT-1SG.S | царь.[NOM] | такой-ADVZ | сделать-CO-3SG.O | свой.3SG | %слуга-PL-OBL.3SG-ALL | сказать-3SG.S | я-ADES | туда-LOC.ADV | такой | место-LOC | выйти.замуж-PST.NAR-3SG.S | |
mc | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | emphpro | n-n:num-n:obl.poss-n:case | v-v:pn | pers-n:case | adv-adv:case | adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | cvb | v | n | adv | v | emphpro | n | v | pers | adv | adj | n | v | |
SeR | np.h:A | pro.h:Poss | np.h:R | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np:L | ||||||||
SyF | s:adv | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | ||||||||
fe | The tsar did so. | He said to his servants: “My daughter married there, in that place. | ||||||||||||
fg | Der Zar machte es so. | Er sagte zu seinen Dienern: "Meine Tochter hat dort an diesem Ort geheiratet. | ||||||||||||
fr | Царь так и сделал. | Своим слугам сказал: “У меня там, в таком месте, вышла замуж дочь. | ||||||||||||
ltr | царь так и сделал | своим слугам сказал у меня там в таком месте вышла замуж дочь | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'aːmdə qoː' changed to 'aːmdəqoː'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.388 (001.388) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.389 (001.389) | |||||||||||
st | та′бым тӓ kwа′нналтъ. | а ′тау не′мант ӣга′ӣ ′тʼӱɣон ′а̄мнанди ′тӱан ни′мандыне ′квессе. | |||||||||||
stl | tabɨm tä qwannaltə. | a tau nemant iːgaiː tʼüɣon aːmnandi tüan nimandɨne kwesse. | |||||||||||
ts | Tabɨm tä qwannaltə.” | A tau nemant iːgaiː tʼüɣon aːmnandi tüan nimandɨne kwesse. | |||||||||||
tx | new. | Tabɨm | tä | qwannaltə.” | A | tau | nemant | iːgaiː | tʼüɣon | aːmnandi | tüan | nimandɨne | |
mb | ne-w | tab-ǝ-m | tä | qwan-na-ltə | a | tau | nema-n-t | iː-ga-iː | tʼü-ɣon | aːmna-ndi | tü-a-n | nima-ndɨ-ne | |
mp | ne-w | täp-ɨ-m | te | qwat-nɨ-lɨn | a | taw | nima-n-tə | iː-ka-iː | tʼü-qɨn | amdɨ-ntɨ | tüː-nɨ-n | nima-ntɨ-nä | |
ge | daughter.[NOM]-1SG | (s)he-EP-ACC | you.PL.[NOM] | kill-CO-2PL | and | this | grandmother-GEN-3SG | son-DIM-son.[NOM] | ground-LOC | sit-PTCP.PRS | come-CO-3SG.S | grandmother- | |
gr | дочь.[NOM]-1SG | он(а)-EP-ACC | вы.PL.[NOM] | убить-CO-2PL | а | этот | бабушка.по.материнской.линии-GEN-3SG | сын-DIM-сын.[NOM] | земля-LOC | сидеть-PTCP.PRS | прийти-CO-3SG.S | ||
mc | n.[n:case]-n:poss | pers-n:ins-n:case | pers | v-v:ins-v:pn | conj | dem | n-n:case-n:poss | n-n>n-n.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp | v-v:ins-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | |
ps | n | pers | pers | v | conj | dem | n | n | n | ptcp | v | n | |
SeR | np.h:A | pro.h:P | pro.h:A | np.h:Poss | np.h:A | np:L | np.h:G 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | np.h:S | pro.h:O | pro.h:S | v:pred | np.h:S | s:rel | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Kill her.” | And the grandmother's grandson, who was sitting under the earth, came back to his grandmother. | |||||||||||
fg | Tötet sie." | Und der Enkel der Großmutter, der unter der Erde saß, kehrte zu seiner Großmutter zurück. | |||||||||||
fr | Ее вы убейте”. | А этот бабушкин внук, сидящий в земле, пришел к бабушке обратно. | |||||||||||
ltr | ее вы убейте | а этого бабушкиного внука сидящего в земле пришел к бабушке обратно |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.390 (001.390) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.391 (001.391) | |||||||||
st | ни′мат ′анданның, ′ондъ ′тʼӱ̄рың. | и′га′ӣ, ига′ӣ! | ′кундың ку′тʼен ′jезант? | ||||||||
stl | nimat andannɨŋ, ondə tʼüːrɨŋ. | igaiː, igaiː! | kundɨŋ kutʼen jezant? | ||||||||
ts | Nimat andannɨŋ, ondə tʼüːrɨŋ. | “Igaiː, igaiː! | Kundɨŋ kutʼen jezant?” | ||||||||
tx | kwesse. | Nimat | andannɨŋ, | ondə | tʼüːrɨŋ. | “Igaiː, | igaiː! | Kundɨŋ | kutʼen | ||
mb | kwesse | nima-t | andan-nɨ-ŋ | ondə | tʼüːrɨ-ŋ | i-ga-iː | i-ga-iː | kundɨ-ŋ | kutʼen | ||
mp | kössə | nima-tə | aːndal-nɨ-n | ondə | tʼüru-n | iː-ka-iː | iː-ka-iː | kundɨ-ŋ | qutʼet | ||
ge | OBL.3SG-ALL | back | grandmother.[NOM]-3SG | become.glad-CO-3SG.S | oneself.3SG.[NOM] | cry-3SG.S | son-DIM-son.[NOM] | son-DIM-son.[NOM] | long-ADVZ | where | |
gr | бабушка.по.материнской.линии-OBL.3SG-ALL | назад | бабушка.[NOM]-3SG | обрадоваться-CO-3SG.S | сам.3SG.[NOM] | плакать-3SG.S | сын-DIM-сын.[NOM] | сын-DIM-сын.[NOM] | долго-ADVZ | где | |
mc | adv | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:pn | emphpro | v-v:pn | n-n>n-n.[n:case] | n-n>n-n.[n:case] | adv-adj>adv | interrog | ||
ps | adv | n | v | emphpro | v | n | n | adv | interrog | ||
SeR | np.h:E 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | adv:Time | pro:L | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fe | The grandmother became glad and began to cry. | “Grandson, grandson! | Where have you for so | ||||||||
fg | Die Großmutter wurde froh und begann zu weinen. | "Enkel, Enkel! | Wo bist du so lange | ||||||||
fr | Бабушка радуется, сама плачет. | “Внучек, внучек! | Где ты долго был?” | ||||||||
ltr | бабушка радуется сама плачет | внучек внучек | где ты долго был |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.392 (001.392) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.393 (001.393) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.394 (001.394) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.395 | |||||||||
st | ой kой′ɣалджык, не′ма! | ман ′jезаң ′тʼӱн ′пӯжоɣын. | ма′зым ′амдъгу ‵омдъл′джис ′тʼӱн ′пужонт. | ||||||||||
stl | oj qojɣalǯɨk, nema! | man jezaŋ tʼün puːʒoɣɨn. | mazɨm amdəgu omdəlǯis tʼün puʒont. | ||||||||||
ts | “Oj qojɣalǯɨk, nema! | Man jezaŋ tʼün puːʒoɣɨn. | Mazɨm amdəgu omdəlǯis tʼün puʒont. | ||||||||||
tx | jezant?” | “Oj | qojɣalǯɨk, | nema! | Man | jezaŋ | tʼün | puːʒoɣɨn. | Mazɨm | amdəgu | omdəlǯis | ||
mb | je-za-nt | oj | qojɣalǯɨ-k | nema | man | je-za-ŋ | tʼü-n | puːʒo-ɣɨn | mazɨm | amdəgu | omdə-lǯi-s | ||
mp | eː-sɨ-ntə | oj | qojɣalǯə-kɨ | nima | man | eː-sɨ-ŋ | tʼü-n | puːǯə-qɨn | mazɨm | aːmdeqo | omdɨ-lǯi-sɨ | ||
ge | be-PST-2SG.S | oh | fall.silent-IMP.2SG.S | grandmother.[NOM] | I.[NOM] | be-PST-1SG.S | ground-GEN | inside-LOC | I.ACC | tsar.[NOM] | sit.down-TR- | ||
gr | быть-PST-2SG.S | ой | замолчать-IMP.2SG.S | бабушка.по.материнской.линии.[NOM] | я.[NOM] | быть-PST-1SG.S | земля-GEN | нутро-LOC | я.ACC | царь.[NOM] | сесть-TR-PST.[3SG.S] | ||
mc | v-v:tense-v:pn | interj | v-v:mood.pn | n.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | reln-n:case | pers | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | v | interj | v | n | pers | v | n | reln | pers | n | v | ||
SeR | 0.2.h:Th | 0.2.h:A | pro.h:Th | pp:L | pro.h:Th | np.h:A | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | np.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:disc | ||||||||||||
fe | long?” | “Oh, grandma, don't ask! | I was under the earth. | The tsar put me under the earth. | |||||||||
fg | gewesen?" | "Oh, Großmutter, frag nicht! | Ich war unter der Erde. | Der Zar sperrte mich unter die Erde. | |||||||||
fr | “Ой, молчи, бабушка! | Я был в земле. | Меня царь посадил под землю. | ||||||||||
ltr | ой молчи бабушка | я был в земле | меня царь посадил под землю |
ref | (001.395) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.396 (001.396) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.397 (001.397) | ||||||||||||||
st | ман ′амдысаң ′кундың, ′кундың, е′рг ас е′рет. | ма′зым аф(в)стымбы′сак ка′наң ай кы′ба ′сӯрумга ′ма̄тkы. | |||||||||||||||
stl | man amdɨsaŋ kundɨŋ, kundɨŋ, erg as eret. | mazɨm af(w)stɨmbɨsak kanaŋ aj kɨba suːrumga maːtqɨ. | |||||||||||||||
ts | Man amdɨsaŋ kundɨŋ, kundɨŋ, ergas eret. | Mazɨm afstɨmbɨsak kanaŋ aj kɨba suːrumga maːtqɨ. | |||||||||||||||
tx | tʼün | puʒont. | Man | amdɨsaŋ | kundɨŋ, | kundɨŋ, | ergas | eret. | Mazɨm | afstɨmbɨsak | kanaŋ | aj | kɨba | suːrumga | maːtqɨ. | ||
mb | tʼü-n | puʒo-nt | man | amdɨ-sa-ŋ | kundɨ-ŋ | kundɨ-ŋ | ergas | eret | mazɨm | afs-tɨ-mbɨ-sa-k | kanaŋ | aj | kɨba | suːrum-ga | maːt-qɨ | ||
mp | tʼü-n | puːǯə-ntə | man | amdɨ-sɨ-ŋ | kundɨ-ŋ | kundɨ-ŋ | ərgas | eret | mazɨm | apsǝ-tɨ-mbɨ-sɨ-qij | kanak | aj | qɨba | suːrum-ka | maːt-qɨn | ||
ge | PST.[3SG.S] | ground-GEN | inside-ILL | I.[NOM] | sit-PST-1SG.S | long-ADVZ | long-ADVZ | almost | month.[NOM] | I.ACC | food-VBLZ-DUR-PST-3DU.S | dog.[NOM] | and | small | wild.animal-DIM.[NOM] | house-LOC | |
gr | земля-GEN | нутро-ILL | я.[NOM] | сидеть-PST-1SG.S | долго-ADVZ | долго-ADVZ | чуть.не | месяц.[NOM] | я.ACC | еда-VBLZ-DUR-PST-3DU.S | собака.[NOM] | и | маленький | зверь-DIM.[NOM] | дом-LOC | ||
mc | n-n:case | reln-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | adv-adj>adv | adv-adj>adv | ptcl | n.[n:case] | pers | n-n>v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | conj | adj | n-n>n.[n:case] | n-n:case | ||
ps | n | reln | pers | v | adv | adv | ptcl | n | pers | n | n | conj | adj | n | n | ||
SeR | pp:G | pro.h:Th | adv:Time | np:Time | pro.h:B | np.h:A | np.h:A | np:L | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | v:pred | np.h:S | np.h:S | |||||||||||
fe | I've been sitting there for a long time, almost a month. | The dog and the cat fed me. | |||||||||||||||
fg | Ich habe dort lange gesessen, fast einen Monat. | Hund und Katze haben mich versorgt. | |||||||||||||||
fr | Я сидел долго, долго, чуть не месяц. | Меня кормили собака и кошка. | |||||||||||||||
ltr | я сидел долго долго чуть не месяц | меня кормили собака и кошка | |||||||||||||||
nt | [BrM:] 'erg as' changed to 'ergas'. | [KuAI:] Variant: 'awstɨmbɨsak'. [BrM:] Unclear form, tentative analysis of 'maːtqɨ'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.398 (001.398) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.399 (001.399) | ||||||||||||||
st | ман тау′заw ка′нам, кы′ба ′сӯрумгам. | а ′тан ′меңга ‵kwӓдымпы′сант, тʼӓрку′зант: ′меңга kайно та′вал на ′тӱдъ пергы′лам, kай ′тӱдъ авыр′гу. | ||||||||||||||
stl | man tauzaw kanam, kɨba suːrumgam. | a tan meŋga qwädɨmpɨsant, tʼärkuzant: meŋga qajno tawal na tüdə pergɨlam, qaj tüdə awɨrgu. | ||||||||||||||
ts | Man tauzaw kanam, kɨba suːrumgam. | A tan meŋga qwädɨmpɨsant, tʼärkuzant: “Meŋga qajno tawal na tüdə pergɨlam, qaj tüdə awɨrgu?” | ||||||||||||||
tx | Man | tauzaw | kanam, | kɨba | suːrumgam. | A | tan | meŋga | qwädɨmpɨsant, | tʼärkuzant: | “Meŋga | qajno | tawal | na | tüdə | |
mb | man | tau-za-w | kana-m | kɨba | suːrum-ga-m | a | tat | meŋga | qwädɨ-mpɨ-sa-nt | tʼär-ku-za-nt | meŋga | qaj-no | taw-a-l | na | tüd-ə | |
mp | man | taw-sɨ-w | kanak-m | qɨba | suːrum-ka-m | a | tan | mekka | qwädɨ-mbɨ-sɨ-ntə | tʼärɨ-ku-sɨ-ntə | mekka | qaj-no | taw-nɨ-l | na | töt-ɨ | |
ge | I.[NOM] | buy-PST-1SG.O | dog-ACC | small | wild.animal-DIM-ACC | and | you.SG.[NOM] | I.ALL | get.angry-DUR-PST-2SG.S | say-HAB-PST-2SG.S | I.ALL | what-TRL | buy-CO-2SG.O | this | ||
gr | я.[NOM] | купить-PST-1SG.O | собака-ACC | маленький | зверь-DIM-ACC | а | ты.[NOM] | я.ALL | рассердиться-DUR-PST-2SG.S | сказать-HAB-PST-2SG.S | я.ALL | что-TRL | купить-CO-2SG.O | этот | кал- | |
mc | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adj | n-n>n-n:case | conj | pers | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | interrog-n:case | v-v:ins-v:pn | dem | n- | |
ps | pers | v | n | adj | n | conj | pers | pers | v | v | pers | interrog | v | dem | n | |
SeR | pro.h:A | np.h:Th | np.h:Th | pro.h:E | pro.h:R | 0.2.h:A | pro.h:R | 0.2.h:A | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:O | np.h:O | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | I bought a dog and a cat. | And you were angry with me, you said: “Why did you buy those shiteaters for me, to eat what shit?” | ||||||||||||||
fg | Ich habe Hund und Katze gekauft. | Und du warst wütend auf mich, du hast gesagt: "Warum hast du mir diese Scheißer gekauft, um Scheiße zu essen?" | ||||||||||||||
fr | Я купил собаку и кошку. | А ты на меня сердилась, говорила: “Зачем мне купил этих говноедов, как какое говно есть?” | ||||||||||||||
ltr | я купил собаку и кошку | а ты на меня сердилась говорила мне зачем купила этих говноедов как какие говна есть |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.400 (001.400) | |||||||||||||
st | на ′тӱдъ пергы′ла ма′зым ′тʼӱ̄ɣындо ′ӱ̄дак. | тʼӱн ′пужоɣын ′амдысаң. | ||||||||||||
stl | na tüdə pergɨla mazɨm tʼüːɣɨndo üːdak. | tʼün puʒoɣɨn amdɨsaŋ. | ||||||||||||
ts | Na tüdə pergɨla mazɨm tʼüːɣɨndo üːdak. | Tʼün puʒoɣɨn amdɨsaŋ. | ||||||||||||
tx | pergɨlam, | qaj | tüdə | awɨrgu?” | Na | tüdə | pergɨla | mazɨm | tʼüːɣɨndo | üːdak. | Tʼün | puʒoɣɨn | ||
mb | pergɨ-la-m | qaj | tüd-ə | aw-ɨ-r-gu | na | tüd-ə | pergɨ-la | mazɨm | tʼüː-ɣɨndo | üːda-k | tʼü-n | puʒo-ɣɨn | ||
mp | pärgə-la-m | qaj | töt-ɨ | am-ɨ-r-gu | na | töt-ɨ | pärgə-la | mazɨm | tüː-qɨnto | üdə-qij | tʼü-n | puːǯə-qɨn | ||
ge | excrements-EP.[NOM] | stomach-PL-ACC | what.[NOM] | excrements-EP.[NOM] | eat-EP-FRQ-INF | this | excrements-EP.[NOM] | stomach-PL.[NOM] | I.ACC | come-ABL.3SG | let.go-3DU.S | ground-GEN | inside-LOC | |
gr | EP.[NOM] | живот-PL-ACC | что.[NOM] | кал-EP.[NOM] | съесть-EP-FRQ-INF | этот | кал-EP.[NOM] | живот-PL.[NOM] | я.ACC | прийти-ABL.3SG | пустить-3DU.S | земля-GEN | нутро-LOC | |
mc | n:ins.[n:case] | n-n:num-n:case | interrog.[n:case] | n-n:ins.[n:case] | v-v:ins-v>v-v:inf | dem | n-n:ins.[n:case] | n-n:num.[n:case] | pers | v-n:case.poss | v-v:pn | n-n:case | reln-n:case | |
ps | n | interrog | n | v | dem | n | n | pers | v | v | n | reln | ||
SeR | np:Th | np:P | np.h:A | pro.h:Th | np:Poss | np:L | ||||||||
SyF | np.h:O | s:purp | np.h:S | pro.h:O | v:pred | |||||||||
fe | These shiteaters set me free from under the earth. | I was sitting under the earth. | ||||||||||||
fg | Diese Scheißer haben mich unter der Erde befreit. | Ich saß unter der Erde. | ||||||||||||
fr | Эти говноеды меня из-под земли выпустили. | Я сидел под землей. | ||||||||||||
ltr | эти говноеды меня из земли выпустили | я сидел под землей |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.401 (001.401) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.402 (001.402) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.403 (001.403) | ||||||||
st | ма′зым табыс′тʼӓк ау(в)стамбы′саk. | ка′наксе кыба ′сӯрумга ′торсаk, ма′зым ау(в)стъмбы′саk. | |||||||||
stl | mazɨm tabɨstʼäk au(w)stambɨsaq. | kanakse kɨba suːrumga torsaq, mazɨm au(w)stəmbɨsaq. | |||||||||
ts | Mazɨm tabɨstʼäk austambɨsaq. | Kanakse kɨba suːrumga torsaq, mazɨm austəmbɨsaq. | |||||||||
tx | amdɨsaŋ. | Mazɨm | tabɨstʼäk | austambɨsaq. | Kanakse | kɨba | suːrumga | torsaq, | mazɨm | austəmbɨsaq. | |
mb | amdɨ-sa-ŋ | mazɨm | tab-ɨ-stʼäk | aus-ta-mbɨ-sa-q | kanak-se | kɨba | suːrum-ga | tor-sa-q | mazɨm | aus-tə-mbɨ-sa-q | |
mp | amdɨ-sɨ-ŋ | mazɨm | täp-ɨ-staɣɨ | apsǝ-tɨ-mbɨ-sɨ-qij | kanak-se | qɨba | suːrum-ka | tor-sɨ-qij | mazɨm | apsǝ-tɨ-mbɨ-sɨ-qij | |
ge | sit-PST-1SG.S | I.ACC | (s)he-EP-DU.[NOM] | food-VBLZ-DUR-PST-3DU.S | dog-COM | small | wild.animal-DIM.[NOM] | steal-PST-3DU.S | I.ACC | food-VBLZ-DUR-PST- | |
gr | сидеть-PST-1SG.S | я.ACC | он(а)-EP-DU.[NOM] | еда-VBLZ-DUR-PST-3DU.S | собака-COM | маленький | зверь-DIM.[NOM] | красть-PST-3DU.S | я.ACC | еда-VBLZ-DUR-PST-3DU.S | |
mc | v-v:tense-v:pn | pers | pers-n:ins-n:num.[n:case] | n-n>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | adj | n-n>n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers | n-n>v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | v | pers | pers | v | n | adj | n | v | pers | v | |
SeR | 0.1.h:Th | pro.h:B | pro.h:A | np.h:A | np.h:A | pro.h:B | 0.3.h:A | ||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro.h:O | pro.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | ||
fe | They fed me. | The dog and the cat stole [food] and fed me. | |||||||||
fg | Sie haben mich versorgt. | Hund und Katze haben [Essen] gestohlen und mich versorgt. | |||||||||
fr | Они меня кормили. | Кошка и собака воровали и меня кормили. | |||||||||
ltr | они меня кормили | кошка и собака воровали и меня кормили | |||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'awstambɨsaq'. | [KuAI:] Variant: 'awstəmbɨsaq'. |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.404 (001.404) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.405 (001.405) | ||||||||||||||
st | и табыс′тʼӓндʼӓт ман ′теңга ′тӱаң. | а на нӓй′kум, kаим ман ′ӣзаw, табын′дʼӓт та′бын е′зыт ма′зым тʼӱн ′пӯжонт ондыл′джӣс. | ||||||||||||||
stl | i tabɨstʼändʼät man teŋga tüaŋ. | a na näjqum, qaim man iːzaw, tabɨndʼät tabɨn ezɨt mazɨm tʼün puːʒont ondɨlǯiːs. | ||||||||||||||
ts | I tabɨstʼändʼät man teŋga tüaŋ. | A na näjqum, qaim man iːzaw, tabɨndʼät tabɨn ezɨt mazɨm tʼün puːʒont ondɨlǯiːs.” | ||||||||||||||
tx | I | tabɨstʼändʼät | man | teŋga | tüaŋ. | A | na | näjqum, | qaim | man | iːzaw, | tabɨndʼät | tabɨn | ezɨt | ||
mb | i | tab-ɨ-stʼä-n-dʼät | man | teŋga | tü-a-ŋ | a | na | nä-j-qum | qai-m | man | iː-za-w | tab-ɨ-n-dʼät | tap-ǝ-n | ezɨ-t | ||
mp | i | täp-ɨ-štja-n-tʼaːt | man | tekka | tüː-nɨ-ŋ | a | na | ne-lʼ-qum | qaj-m | man | iː-sɨ-w | täp-ɨ-n-tʼaːt | täp-ɨ-n | aze-tə | ||
ge | 3DU.S | and | (s)he-EP-DU-GEN-because.of | I.[NOM] | you.ALL | come-CO-1SG.S | and | this | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | what-ACC | I.[NOM] | take-PST-1SG.O | (s)he-EP-GEN-because.of | (s)he-EP-GEN | ||
gr | и | он(а)-EP-DU-GEN-из_за | я.[NOM] | ты.ALL | прийти-CO-1SG.S | а | этот | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | что-ACC | я.[NOM] | взять-PST-1SG.O | он(а)-EP-GEN-из_за | он(а)-EP-GEN | |||
mc | conj | pers-n:ins-n:num-n:case-pp | pers | pers | v-v:ins-v:pn | conj | dem | n-n>adj-n.[n:case] | interrog-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case-pp | pers-n:ins-n:case | |||
ps | conj | pers | pers | pers | v | conj | dem | n | interrog | pers | v | pers | pers | n | ||
SeR | pro.h:Cau | pro.h:A | pro.h:G | pro.h:Th | pro.h:A | pro.h:Cau | pro.h:Poss | np.h:A | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:rel | np.h:S | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | Thanks to them I came to you. | And this woman, to whom I was married, it's because of her that her father put me under the earth.” | ||||||||||||||
fg | Dank ihnen kam ich zu dir. | Und diese Frau, die ich geheiratet habe, wegen ihr sperrte ihr Vater mich unter die Erde." | ||||||||||||||
fr | И вот благодаря им я к тебе пришел. | А эта женщина, которую я [в жены] брал, из-за нее ее отец меня посадил подземелье”. | ||||||||||||||
ltr | и вот через них я к тебе пришел | а эта женщина которую я брал через нее (из-за нее) ее отец меня посадил подземелье | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'ondɨlǯiːs' instead of 'omdɨlǯiːs'? |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.406 (001.406) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.407 | ||||||||||||||||
st | ни′мат тʼӓ′рың: ман асс кыгы′саң та′бым ӣгу. | а тан ′меңга асс ′ӱңгулджуку′зант. | ||||||||||||||||
stl | nimat tʼärɨŋ: man ass kɨgɨsaŋ tabɨm iːgu. | a tan meŋga ass üŋgulǯukuzant. | ||||||||||||||||
ts | Nimat tʼärɨŋ: “Man ass kɨgɨsaŋ tabɨm iːgu. | A tan meŋga ass üŋgulǯukuzant.” | ||||||||||||||||
tx | mazɨm | tʼün | puːʒont | ondɨlǯiːs.” | Nimat | tʼärɨŋ: | “Man | ass | kɨgɨsaŋ | tabɨm | iːgu. | A | tan | meŋga | ass | |||
mb | mazɨm | tʼü-n | puːʒo-nt | ondɨ-lǯiː-s | nima-t | tʼärɨ-ŋ | Man | ass | kɨgɨ-sa-ŋ | tab-ǝ-m | iː-gu | a | tat | meŋga | ass | üŋgulǯu | ||
mp | mazɨm | tʼü-n | puːǯə-ntə | omdɨ-lǯi-sɨ | nima-tə | tʼärɨ-n | man | asa | kɨgɨ-sɨ-ŋ | täp-ɨ-m | iː-gu | a | tan | mekka | asa | üŋgulǯu | ||
ge | father.[NOM]-3SG | I.ACC | ground-GEN | inside-ILL | sit.down-TR-PST.[3SG.S] | grandmother.[NOM]-3SG | say-3SG.S | I.[NOM] | NEG | want-PST-1SG.S | (s)he-EP-ACC | take-INF | and | you.SG.[NOM] | I.ALL | NEG | listen.to | |
gr | отец.[NOM]-3SG | я.ACC | земля-GEN | нутро-ILL | сесть-TR-PST.[3SG.S] | бабушка.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | я.[NOM] | NEG | хотеть-PST-1SG.S | он(а)-EP-ACC | взять-INF | а | ты.[NOM] | я.ALL | NEG | ||
mc | n.[n:case]-n:poss | pers | n-n:case | reln-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | v-v:inf | conj | pers | pers | ptcl | v-v>v- | |
ps | pers | n | reln | v | n | v | pers | ptcl | v | pers | v | conj | pers | pers | ptcl | v | ||
SeR | pro.h:Th | pp:G | np.h:A 0.3.h:Poss | pro.h:E | pro.h:Th | v:Th | pro.h:A | pro.h:R | ||||||||||
SyF | pro.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:O | pro.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||||
fe | The grandmother said: “I didn't want to take her. | And you didn't listen to me.” | ||||||||||||||||
fg | Die Großmutter sagte: "Ich wollte sie nicht nehmen. | Und du hast nicht auf mich gehört." | ||||||||||||||||
fr | Бабушка сказала: “Я не хотела ее брать. | А ты меня не слушался”. | ||||||||||||||||
ltr | бабушка сказала я не хотела ее брать | а ты меня не слушался | ||||||||||||||||
nt |
ref | (001.407) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.408 (001.408) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.409 (001.409) | |||||||||
st | нилʼ′дʼиң ай ни′мандысе варкы′лʼе ′ӱ̄бъраk. | нилʼ′дʼиң жа ′kо̄ваk. | ман ′езаң табыс′тʼӓннаң. | |||||||||
stl | nilʼdʼiŋ aj nimandɨse warkɨlʼe üːbəraq. | nilʼdʼiŋ ʒa qoːwaq. | man ezaŋ tabɨstʼännaŋ. | |||||||||
ts | Nilʼdʼiŋ aj nimandɨse warkɨlʼe üːbəraq. | Nilʼdʼiŋ ʒa qoːwaq. | Man ezaŋ tabɨstʼännaŋ. | |||||||||
tx | üŋgulǯukuzant.” | Nilʼdʼiŋ | aj | nimandɨse | warkɨlʼe | üːbəraq. | Nilʼdʼiŋ | ʒa | qoːwaq. | Man | ezaŋ | |
mb | -ku-za-nt | nilʼdʼi-ŋ | aj | nima-ndɨ-se | warkɨ-lʼe | üːbə-r-a-q | nilʼdʼi-ŋ | ʒa | qoːw-a-q | man | e-za-ŋ | |
mp | -ku-sɨ-ntə | nʼilʼdʼi-ŋ | aj | nima-ntɨ-se | warkɨ-le | übɨ-r-nɨ-qij | nʼilʼdʼi-ŋ | ʒe | qow-nɨ-qij | man | eː-sɨ-ŋ | |
ge | -HAB-PST-2SG.S | such-ADVZ | again | grandmother-OBL.3SG-COM | live-CVB | begin-DRV-CO-3DU.S | such-ADVZ | EMPH | grow.rich-CO-3DU.S | I.[NOM] | be-PST-1SG.S | |
gr | послушаться-HAB-PST-2SG.S | такой-ADVZ | опять | бабушка.по.материнской.линии-OBL.3SG-COM | жить-CVB | начать-DRV-CO-3DU.S | такой-ADVZ | же | разбогатеть-CO-3DU.S | я.[NOM] | быть-PST-1SG.S | |
mc | v:tense-v:pn | adj-adj>adv | adv | n-n:obl.poss-n:case | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | adj-adj>adv | ptcl | v-v:ins-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | |
ps | adv | adv | n | cvb | v | adv | ptcl | v | pers | v | ||
SeR | np:Com 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | pro.h:Th | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||
fe | So they began living again, with the grandmother. | They got rich. | I was by them. | |||||||||
fg | So begannen sie wieder zu leben, mit der Großmutter. | Sie wurden reich. | Ich war bei ihnen. | |||||||||
fr | Так опять с бабушкой жить стали. | Также разбогатели. | Я была у них. | |||||||||
ltr | так опять с бабушкой жить стали | также разбогатели | я была у них |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.410 (001.410) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.411 (001.411) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.412 (001.412) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.413 (001.413) | |||||||
st | ′ма̄т ′со̄цʼка. | вес ′со̄ jең. | ти′дам вар′kаk ′со̄цʼкаң, ′kо̄омпаk. | ||||||||
stl | maːt soːcʼka. | wes soː jeŋ. | tidam warqaq soːcʼkaŋ, qoːompaq. | ||||||||
ts | Maːt soːcʼka. | Wes soː jeŋ. | Tidam warqaq soːcʼkaŋ, qoːompaq. | ||||||||
tx | tabɨstʼännaŋ. | Maːt | soːcʼka. | Wes | soː | jeŋ. | Tidam | warqaq | soːcʼkaŋ, | qoːompaq. | |
mb | tab-ɨ-stʼä-nnaŋ | maːt | soːcʼka | wes | soː | je-ŋ | tidam | warqa-q | soːcʼka-ŋ | qoːo-mpa-q | |
mp | täp-ɨ-štja-nan | maːt | soːdʼiga | wesʼ | soː | eː-n | tidam | warkɨ-qij | soːdʼiga-ŋ | qow-mbɨ-qij | |
ge | (s)he-EP-DU-ADES | house.[NOM] | good.[3SG.S] | all | good | be-3SG.S | now | live-3DU.S | good-ADVZ | grow.rich-DUR-3DU.S | |
gr | он(а)-EP-DU-ADES | дом.[NOM] | хороший.[3SG.S] | всё | хороший | быть-3SG.S | теперь | жить-3DU.S | хороший-ADVZ | разбогатеть-DUR-3DU.S | |
mc | pers-n:ins-n:num-n:case | n.[n:case] | adj.[v:pn] | quant | adj | v-v:pn | adv | v-v:pn | adj-adj>adv | v-v>v-v:pn | |
ps | pers | n | adj | quant | adj | v | adv | v | adv | v | |
SeR | pro.h:L | np:Th | pro:Th | adv:Time | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | |||||
SyF | np:S | adj:pred | pro:S | adj:pred | cop | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||
BOR | RUS:core | ||||||||||
fe | The house is good. | Everything is good. | They live well, they are rich. | ||||||||
fg | Das Haus ist gut. | Alles ist gut. | Sie leben gut, sie sind reich. | ||||||||
fr | Дом хороший. | Все хорошо. | Теперь живут хорошо, богатые. | ||||||||
ltr | дом хороший | все хорошо | теперь живут хорошо богатые |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.414 (001.414) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.415 (001.415) | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.416 (001.416) | ||||||||||
st | та′бын не′мат тилʼ′дʼиң ас ка′бенджиң. | табыс′тʼӓk ′коомбаk. | а ме ас ′коомбоо(у)т. | табы′ннан | |||||||||
stl | tabɨn nemat tilʼdʼiŋ as kabenǯiŋ. | tabɨstʼäq koombaq. | a me as koomboo(u)t. | tabɨnnan okkɨr | |||||||||
ts | Tabɨn nemat tilʼdʼiŋ as kabenǯiŋ. | Tabɨstʼäq koombaq. | A me as koomboot. | Tabɨnnan okkɨr | |||||||||
tx | Tabɨn | nemat | tilʼdʼiŋ | as | kabenǯiŋ. | Tabɨstʼäq | koombaq. | A | me | as | koomboot. | Tabɨnnan | |
mb | tap-ǝ-n | nema-t | tilʼdʼi-ŋ | as | kabenǯi-ŋ | tab-ɨ-stʼäq | koo-mba-q | a | me | as | koo-mbo-ot | tab-ɨ-nnan | |
mp | täp-ɨ-n | nima-tə | tilʼdʼi-ŋ | asa | qabənǯə-n | täp-ɨ-staɣɨ | qow-mbɨ-qij | a | me | asa | qow-mbɨ-un | täp-ɨ-nan | |
ge | (s)he-EP-GEN | grandmother.[NOM]-3SG | such-ADVZ | NEG | repair-3SG.S | (s)he-EP-DU.[NOM] | grow.rich-DUR-3DU.S | and | we.[NOM] | NEG | grow.rich-DUR-1PL | (s)he-EP-ADES | |
gr | он(а)-EP-GEN | бабушка.по.материнской.линии.[NOM]-3SG | такой-ADVZ | NEG | починить-3SG.S | он(а)-EP-DU.[NOM] | разбогатеть-DUR-3DU.S | а | мы.[NOM] | NEG | разбогатеть-DUR-1PL | он(а)-EP-ADES | |
mc | pers-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | adj-adj>adv | ptcl | v-v:pn | pers-n:ins-n:num.[n:case] | v-v>v-v:pn | conj | pers.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:pn | pers-n:ins-n:case | |
ps | pers | n | adv | ptcl | v | pers | v | conj | pers | ptcl | v | pers | |
SeR | pro.h:Poss | np.h:Th | pro.h:Th | pro.h:Th | pro.h:Poss | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | His grandmother is still (?). | They are rich. | And we are not rich. | She has got one | |||||||||
fg | Seine Großmutter ist immer noch (?). | Sie sind reich. | Und wir sind nicht reich. | Sie hat einen | |||||||||
fr | Его бабушка так не починяется(?). | Они богатые. | А мы не богатые. | У нее один | |||||||||
ltr | его бабушка так не починяется | они богатые | а мы не богатые | у ней один | |||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'kabenǯiŋ'. | [KuAI:] Variant: 'koombout'. | |||||||||||
nto | как я рубашонки |
ref | PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk.417 (001.417) | |||
st | ′оккыр и‵га ′ӣт. | |||
stl | iga iːt. | |||
ts | iga iːt. | |||
tx | okkɨr | iga | iːt. | |
mb | okkɨr | i-ga | iː-t | |
mp | okkɨr | iː-ka | iː-tə | |
ge | one | son-DIM.[NOM] | son.[NOM]-3SG | |
gr | один | сын-DIM.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | |
mc | num | n-n>n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | |
ps | num | n | n | |
SeR | np.h:Th | |||
SyF | np.h:S | |||
fe | grandson. | |||
fg | Enkel. | |||
fr | внучек. | |||
ltr | внучек |