Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.001 (001.001)PMP_1961_Fairytale_flk.002 (001.002)PMP_1961_Fairytale_flk.003 (001.003)
st  еlым′пак варкым′бак ′е̨ра ба′jасаk.‵табыс′тjанна̄н ′jе̄ɣан не̄т.е̨̄′зыт е̨̄′wут kон′дак ′а̄рым ′ма̄тkын.
stl  elɨmpak warkɨmbak era bajasaq.tabɨstjannaːn jeːɣan neːt.eːzɨt eːwut qondak aːrɨm maːtqɨn.
ts  Elɨmpak warkɨmbak era bajasaq. Tabɨstjannaːn jeːɣan neːt. Eːzɨt eːwut qondak aːrɨm maːtqɨn.
tx  Elɨmpak warkɨmbak era bajasaq. Tabɨstjannaːn jeːɣan neːt. Eːzɨt eːwut qondak aːrɨm maːtqɨn.
mb  elɨ-mpa-kwarkɨ-mba-kerabaja-sa-qtab-ɨ-stja-nnaːnjeː-ɣa-nneː-teːzɨ-teːwu-tqonda-kaːrɨmmaːt-qɨn
mp  elɨ-mbɨ-qijwarkɨ-mbɨ-qijerapaja-sɨ-qitäp-ɨ-štja-naneː-nɨ-nne-təaze-təawa-təqondu-qijarɨkmaːt-qɨn
ge  live-PST.NAR-3DU.Slive-PST.NAR-3DU.Shusband.[NOM]wife-DYA-DU.[NOM](s)he-EP-DU-ADESbe-CO-3SG.Sdaughter.[NOM]-3SGfather.[NOM]-3SGmother.[NOM]-3SGsleep-3DU.Sotherhouse-LOC
gr  жить-PST.NAR-3DU.Sжить-PST.NAR-3DU.Sмуж.[NOM]жена-DYA-DU.[NOM]он(а)-EP-DU-ADESбыть-CO-3SG.Sдочь.[NOM]-3SGотец.[NOM]-3SGмать.[NOM]-3SGспать-3DU.Sдругойдом-LOC
mc  v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn.[n:case]n-n>n-n:num.[n:case]pers-n:ins-n:num-n:casev-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:possn.[n:case]-n:possn.[n:case]-n:possv-v:pnadjn-n:case
ps  vvnnpersvnnnvadjn
SeR  np.h:Thnp.h:Thpro.h:Possnp.h:Thnp.h:Thnp.h:Thnp:L
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Snp.h:Snp.h:Sv:pred
fe  There lived a husband with his wife.They had a daughter.Her father and mother are sleeping in a different house.
fg  Es lebte ein Mann mit seiner Frau.Sie hatten eine Tochter.Vater und Mutter schlafen im anderen Haus.
fr  Жили-были муж с женой.У них была дочь.Отец и мать спали в другой половине.
ltr  жили были муж с женойу них была дочьотец мать спали в другой половине
[2]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.004 (001.004)PMP_1961_Fairytale_flk.005 (001.005)PMP_1961_Fairytale_flk.006 (001.006)
st  а не̄т не̨й ′а̄рын сӱн′дʼеɣын.′оккыр ′ӱ̄дъмыɣын kонду′ку ку′жанын.и ′сът е′рага ′ма̄ттъ ′се̄рнак ‵сӱ̄дер′наун.‵нӓй′гумка и′шо асс
stl  a neːt nej aːrɨn sündʼeɣɨn.okkɨr üːdəmɨɣɨn qonduku kuʒanɨn.i sət eraga maːttə seːrnak süːdernaun.näjgumka išo ass
ts  A neːt nej aːrɨn sündʼeɣɨn. Okkɨr üːdəmɨɣɨn qonduku kuʒanɨn. I sət eraga maːttə seːrnak süːdernaun. Näjgumka išo ass
tx  A neːt nej aːrɨn sündʼeɣɨn. Okkɨr üːdəmɨɣɨn qonduku kuʒanɨn. I sət eraga maːttə seːrnak süːdernaun. Näjgumka
mb  aneː-tnejaːrɨnsündʼe-ɣɨnokkɨrüːdə-mɨ-ɣɨnqondu-kukuʒa-nɨ-nisətera-gamaːt-təseːr-na-ksüːderna-unnä-j-gum-ka
mp  ane-tənajarɨksʼütdʼe-qɨnokkɨrüdə-mɨ-qɨnqondu-guquʒal-nɨ-nisədəera-kamaːt-ntəser-nɨ-qijsüderna-unne-lʼ-qum-ka
ge  anddaughter.[NOM]-3SGalsootherroom-LOConeevening-something-LOCsleep-INFlie.down-CO-3SG.Sandtwoold.man-DIM.[NOM]house-ILLcome.in-CO-3DU.Swindow-PROLwoman-ADJZ-
gr  адочь.[NOM]-3SGтожедругойкомната-LOCодинвечер-нечто-LOCспать-INFлечь-CO-3SG.Sидвастарик-DIM.[NOM]дом-ILLзайти-CO-3DU.Sокно-PROLженщина-ADJZ-
mc  conjn.[n:case]-n:possptcladjn-n:casenumn-n-n:casev-v:infv-v:ins-v:pnconjnumn-n>n.[n:case]n-n:casev-v:ins-v:pnn-n:casen-n>adj-n-
ps  conjnptcladjnnumnvvconjnumnnvnn
SeR  np.h:Thnp:Lnp:Time0.3.h:Anp.h:Anp:Gnp:Pathnp.h:Th
SyF  np.h:Ss:purp0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  The daughter is also in a different room.One evening, she goes to sleep.And two old men enter the house through the window.The girl did not
fg  Die Tochter ist auch in einem anderen Raum.Einmal legt sie sich abends schlafen.Und zwei Alte treten durch das Fenster in die Hütte.Das Mädchen schlief
fr  А дочь тоже в другой комнате.Однажды вечером она спать легла.А два старика в избу вошли через окошко.Девочка еще не
ltr  а дочь тоже в другой комнатеоднажды вечером спать легладва старика в избу вошли в окошкодевчонка еще не
nt  [BrM:] Tentative
[3]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.007 (001.007)PMP_1961_Fairytale_flk.008 (001.008)PMP_1961_Fairytale_flk.009 (001.009)PMP_1961_Fairytale_flk.010
st  kон′долпсан.‵табыс′таk (тапс′тʼӓk) о̄м′да̄к.ӣɣътъ(и) нагу(ы,а)ртшун′т(д̂)и ‵нау′гам.нагынжи′лʼе (′нагытд̊жи′лʼе)
stl  qondolpsan.tabɨstaq (tapstʼäq) oːmdaːk.iːɣətə(i) nagu(ɨ,a)rčunt(d)i naugam.nagɨnʒilʼe (nagɨtǯilʼe) üːbərak.
ts  qondolpsan. Tabɨstaq (tapstʼäq) oːmdaːk. Iːɣəti nagurčunti naugam. Nagɨnʒilʼe (nagɨtǯilʼe) üːbərak.
tx  išo ass qondolpsan. Tabɨstaq (tapstʼäq) oːmdaːk. Iːɣəti nagurčunti naugam. Nagɨnʒilʼe
mb  išoassqondo-l-p-sa-ntab-ɨ-staqtap-stʼäqoːmdaː-kiː-ɣə-tinagur-ču-ntinauga-mnagɨ-nʒi-lʼenagɨ-tǯi-lʼe
mp  ešoasaqondu-l-p-sɨ-ntäp-ɨ-staɣɨtäp-staɣɨomdɨ-qijiː-nɨ-dinagər-ču-ntɨnauga-mnagər-ntɨ-lenagər-ntɨ-le
ge  human.being-DIM.[NOM]stillNEGsleep-INCH-%DRV-PST-3SG.S(s)he-EP-DU.[NOM](s)he-DU.[NOM]sit.down-3DU.Stake-CO-3DU.Owrite-TR-PTCP.PRSthat-ACCwrite-IPFV-CVBwrite-IPFV-
gr  человек-DIM.[NOM]ещеNEGспать-INCH-%DRV-PST-3SG.Sон(а)-EP-DU.[NOM]он(а)-DU.[NOM]сесть-3DU.Sвзять-CO-3DU.Oнаписать-TR-PTCP.PRSтот-ACCнаписать-IPFV-CVBнаписать-
mc  n>n.[n:case]advptclv-v>v-v>v-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:num.[n:case]pers-n:num.[n:case]v-v:pnv-v:ins-v:pnv-v>v-v>ptcpdem-n:casev-v>v-v>cvbv-v>v-
ps  advptclvperspersvvvdemvcvb
SeR  pro.h:A0.3.h:Apro:Thv:Th
SyF  v:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro:Ov:O
BOR  RUS:disc
fe  sleep yet.They sit down.They take a pen (this for writing).They begin to write.
fg   noch nicht.Sie sitzen. Sie nehmen einen Stift (dieses zum Schreiben).Sie begannen zu schreiben.
fr  спала.Они сели.Взяли это, чем писать.Писать стали.
ltr  спалаони селивзяли чем писать это (взяли это писать) (перо, карандаш)писать стали
nt  analysis of 'qondolpsan'.[KuAI:] Variants: 'iːɣətə', 'nagɨrčundi', 'nagarčundi'.
[4]
ref  (001.010)PMP_1961_Fairytale_flk.011 (001.011)PMP_1961_Fairytale_flk.012 (001.012)
st  ӱ̄бърак.нӓйɣумга тʼӓ′рың: тӓ ′kwӓзылʼе ′алʼи асс?тапс′таk тʼӓ′рак: ме асс ′kwӓзай.
stl  näjɣumga tʼärɨŋ: tä qwäzɨlʼe alʼi ass?tapstaq tʼärak: me ass qwäzaj.
ts  Näjɣumga tʼärɨŋ: “Tä qwäzɨlʼe alʼi ass?” Tapstaq tʼärak: “Me ass qwäzaj.”
tx  (nagɨtǯilʼe) üːbərak. Näjɣumga tʼärɨŋ: “Tä qwäzɨlʼe alʼi ass?” Tapstaq tʼärak: “Me ass qwäzaj.”
mb  üːbə-r-a-knä-j-ɣum-gatʼärɨ-ŋqwäzɨ-lʼealʼiasstap-staqtʼära-kmeassqwäza-j
mp  übɨ-r-nɨ-qijne-lʼ-qum-katʼärɨ-nteqwəzɨ-liːalʼiasatäp-staɣɨtʼärɨ-qijmiːasaqwəzɨ-j
ge  CVBbegin-DRV-CO-3DU.Swoman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM]say-3SG.Syou.DU.[NOM]get.hungry-2DUorNEG(s)he-DU.[NOM]say-3DU.Swe.DU.[NOM]NEGget.hungry-1DU
gr  IPFV-CVBначать-DRV-CO-3DU.Sженщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM]сказать-3SG.Sвы.DU.[NOM]проголодаться-2DUалиNEGон(а)-DU.[NOM]сказать-3DU.Sмы.DU.[NOM]NEGпроголодаться-1DU
mc  v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnn-n>adj-n-n>n.[n:case]v-v:pnpersv-v:pnconjptclpers-n:num.[n:case]v-v:pnpers.[n:case]ptclv-v:pn
ps  vnvpersvconjptclpersvpersptclv
SeR  0.3.h:Anp.h:Apro.h:Epro.h:Apro.h:E
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  The girl says: "Do you want to eat or not?"They say: "We do not want to eat."
fg  Das Mädchen sagt: "Wollt ihr essen oder nicht?"Sie sagen: "Wir wollen nichts essen."
fr  Девочка сказала: “Вы есть хотите или нет?”Они сказали: “Мы есть не хотим”.
ltr  девчонка сказала: вы есть хотите или нет?они сказали мы есть не хотим
[5]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.013 (001.013)PMP_1961_Fairytale_flk.014
st  ку′жӓн ‵нагымджи′саk (нагыдтше′заɣъ), ‵нагымджи′саk, нагы′рым ‵аург̂ун′ди ты′ссин ′барт пенны′ди.у(о)н′дӣ ′ай сӱдер′наун kwӓ′нак.
stl  kuʒän nagɨmǯisaq (nagɨdčezaɣə), nagɨmǯisaq, nagɨrɨm aurgundi tɨssin bart pennɨdi.u(o)ndiː aj südernaun qwänak.
ts  Kuʒän nagɨmǯisaq (nagɨdčezaɣə), nagɨmǯisaq, nagɨrɨm aurgundi tɨssin bart pennɨdi. Undiː aj südernaun qwänak.
tx  Kuʒän nagɨmǯisaq (nagɨdčezaɣə), nagɨmǯisaq, nagɨrɨm aurgundi tɨssin bart pennɨdi. Undiː aj
mb  kuʒännagɨ-mǯi-sa-qnagɨ-dče-za-ɣənagɨ-mǯi-sa-qnagɨr-ɨ-mau-r-gu-nditɨssi-nbar-tpen-nɨ-diundiːajsüderna-un
mp  kuʒatnagər-ntɨ-sɨ-qijnagər-ntɨ-sɨ-qijnagər-ntɨ-sɨ-qijnagər-ɨ-mam-r-ku-ntɨtɨssɨ-npar-ntəpen-nɨ-diondiajsüderna-un
ge  whenwrite-IPFV-PST-3DU.Swrite-IPFV-PST-3DU.Swrite-IPFV-PST-3DU.Sletter-EP-ACCeat-FRQ-HAB-PTCP.PRSvessel-GENtop-ILLput-CO-3DU.Ooneself.3DU.[NOM]againwindow-
gr  когданаписать-IPFV-PST-3DU.Sнаписать-IPFV-PST-3DU.Sнаписать-IPFV-PST-3DU.Sписьмо-EP-ACCсъесть-FRQ-HAB-PTCP.PRSпосудина-GENверх-ILLположить-CO-3DU.Oсам.3DU.[NOM]опятьокно-
mc  conjv-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnn-n:ins-n:casev-v>v-v>v-v>ptcpn-n:casereln-n:casev-v:ins-v:pnemphpro.[n:case]advn-n:case
ps  conjvvvnvnrelnvemphproadvn
SeR  0.3.h:Anp:Thpp:G0.3.h:Apro.h:Anp:Path
SyF  s:tempnp:O0.3.h:S v:predpro.h:S
fe  When they were done writing, they put the letter on the eating dishes top.They leave again thorough the
fg  Nachdem sie geschrieben hatten, legen sie den Brief, auf das Geschirr, wo wir essen.Sie selbst gehen wieder durch das
fr  Когда они писали, писали, письмо положили на посуду, где едят.Сами опять в окошко ушли.
ltr  когда они писали писали письмо где едят на посуду (на стол) положили.они опять в окошко ушли
nt  [BrM:] IPFV? Tentative analysis of 'nagɨmǯisaq', 'nagɨdčezaɣə', 'aurgundi'.[KuAI:] Variant: 'ondiː'.
[6]
ref  (001.014)PMP_1961_Fairytale_flk.015 (001.015)PMP_1961_Fairytale_flk.016 (001.016)
st  ′тʼипкака ‵нагы′рым ′ӣɣът (ӣут), ′тоɣулджет.а на′тʼен ‵нагыр′гын ‵нагыр′бан: тан е̨′зел ′kоң ′jеван.
stl  tʼipkaka nagɨrɨm iːɣət (iːut), toɣulǯet.a natʼen nagɨrgɨn nagɨrban: tan ezel qoŋ jewan.
ts  Tʼipkaka nagɨrɨm iːɣət (iːut), toɣulǯet. A natʼen nagɨrgɨn nagɨrban: “Tan ezel qoŋ jewan.
tx  südernaun qwänak. Tʼipkaka nagɨrɨm iːɣət (iːut), toɣulǯet. A natʼen nagɨrgɨn nagɨrban: “Tan ezel qoŋ
mb  qwän-a-ktʼipka-kanagɨr-ɨ-miː-ɣə-tiː-u-ttoɣu-lǯe-tanatʼe-nnagɨr-gɨnnagɨr-ba-nTaneze-lqo-ŋ
mp  qwan-nɨ-qijdʼepka-kanagər-ɨ-miː-nɨ-tiː-nɨ-ttoːqo-lǯi-tanatʼe-nnagər-qɨnnagər-mbɨ-ntanaze-lqoːwi-ŋ
ge  PROLleave-CO-3DU.Sgirl-DIM.[NOM]letter-EP-ACCtake-CO-3SG.Otake-CO-3SG.Oread-PFV-3SG.Oandthere-LOC.ADVletter-LOCwrite-RES-3SG.Syou.SG.[GEN]father.[NOM]-2SGrich-
gr  PROLуйти-CO-3DU.Sдевка-DIM.[NOM]письмо-EP-ACCвзять-CO-3SG.Oвзять-CO-3SG.Oчитать-PFV-3SG.Oатуда-LOC.ADVписьмо-LOCнаписать-RES-3SG.Sты.[GEN]отец.[NOM]-2SGбогатый-
mc  v-v:ins-v:pnn-n>n.[n:case]n-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pnv-v>v-v:pnconjadv-adv:casen-n:casev-v>v-v:pnpersn.[n:case]-n:possadj-
ps  vnnvvvconjadvnvpersnadv
SeR  np.h:Anp:Th0.3.h:A 0.3:Thnp:L0.3:Thpro.h:Possnp.h:Th 0.2.h:Poss
SyF  v:prednp.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3:S v:prednp.h:Sadj:pred
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  window.The girl takes the letter and reads it.There in the letter it said: your father is rich.
fg  Fenster hinaus.Das Mädchen nimmt den Brief, las ihn.Dort im Brief war geschrieben: Dein Vater ist reich.
fr  Девочка письмо взяла, прочитала.А там в письме написано: “Твой отец богатый.
ltr  девчонка письмо взяла прочиталатам в письме написано твой отец богач (богатый есть)
nt  
[7]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.017 (001.017)PMP_1961_Fairytale_flk.018 (001.018)PMP_1961_Fairytale_flk.019 (001.019)
st  кудъ′мней а′заустъ кут (аз ′аустӓкут).кудем′нӓй асс ‵апсту′кустъ.е′рага‵не па′jага‵не kаим′не аз ме′кут (ме′кустъ).
stl  kudəmnej azaustə kut (az austäkut).kudemnäj ass apstukustə.eragane pajagane qaimne az mekut (mekustə).
ts  Kudəmnej az austäkut. Kudemnäj ass apstukustə. Eragane pajagane qaimne az mekut (mekustə).
tx  jewan. Kudəmnej az austäkut. Kudemnäj ass apstukustə. Eragane pajagane qaimne az mekut
mb  je-wa-nkud-ə-m-nejazaus-tä-ku-tkud-e-m-näjassaps-tu-ku-s-təera-ga-nepaja-ga-neqai-m-neazme-ku-t
mp  eː-nɨ-nkud-ɨ-m-näjasaapsǝ-tɨ-ku-tkud-ɨ-m-näjasaapsǝ-tɨ-ku-sɨ-tera-ka-näpaja-ka-näqaj-m-näjasame-ku-t
ge  ADVZbe-CO-3SG.Swho-EP-ACC-EMPHNEGfood-VBLZ-HAB-3SG.Owho-EP-ACC-EMPHNEGfood-VBLZ-HAB-PST-3SG.Oold.man-DIM-ALLold.woman-DIM-ALLwhat-ACC-EMPHNEGgive-HAB-3SG.O
gr  ADVZбыть-CO-3SG.Sкто-EP-ACC-EMPHNEGеда-VBLZ-HAB-3SG.Oкто-EP-ACC-EMPHNEGеда-VBLZ-HAB-PST-3SG.Oстарик-DIM-ALLстаруха-DIM-ALLчто-ACC-EMPHNEGдать-HAB-3SG.O
mc  adj>advv-v:ins-v:pninterrog-n:ins-n:case-clitptcln-n>v-v>v-v:pninterrog-n:ins-n:case-clitptcln-n>v-v>v-v:tense-v:pnn-n>n-n:casen-n>n-n:caseinterrog-n:case-clitptclv-v>v-v:pn
ps  vproptclvproptclvnnproptclv
SeR  pro.h:B0.3.h:Apro.h:B0.3.h:Anp.h:Rnp.h:Rpro:Th0.3.h:A
SyF  coppro.h:O0.3.h:S v:predpro.h:O0.3.h:S v:predpro:O0.3.h:S v:pred
fe  He feeds no one.He feeds no one.No old men, no old women he gives anything to.
fg  Er füttert niemanden. Er füttert niemanden. Keinem Alten, keiner Alten gibt er etwas.
fr  Никого не кормит.Никого не кормил.Старику, старухе ничего не дает (не давал).
ltr  никого не кормитотец твой никого не кормилстарику старухе ничего не дает
nt  [KuAI:] Variant: 'azaustə kut'.
[8]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.020 (001.020)PMP_1961_Fairytale_flk.021 (001.021)PMP_1961_Fairytale_flk.022 (001.022)
st  та′бын ′kой ил′сан.о′ккыр ′jедоɣын ′jеɣан нилʼ′ди кы′ба аур′га.та′бын ил′сан на гы′ба аур′ганни вес kwан′д͜жиң.
stl  tabɨn qoj ilsan.okkɨr jedoɣɨn jeɣan nilʼdi kɨba aurga.tabɨn ilsan na gɨba aurganni wes qwanǯiŋ.
ts  Tabɨn qoj ilsan. Okkɨr jedoɣɨn jeɣan nilʼdi kɨba aurga. Tabɨn ilsan na gɨba aurganni wes qwanǯiŋ.”
tx  (mekustə). Tabɨn qoj ilsan. Okkɨr jedoɣɨn jeɣan nilʼdi kɨba aurga. Tabɨn ilsan na gɨba aurganni
mb  me-ku-s-tətap-ǝ-nqojil-sanokkɨrjedo-ɣɨnje-ɣa-nnilʼdikɨbaaur-gatap-ǝ-nil-sannagɨbaaur-ga-nni
mp  me-ku-sɨ-ttäp-ɨ-nqojelɨ-psanokkɨreːde-qɨneː-nɨ-nnʼilʼdʼiqɨbaaur-katäp-ɨ-nelɨ-psannaqɨbaaur-ka-nä
ge  give-HAB-PST-3SG.O(s)he-EP-GENrichlive-ACTN.[NOM]onevillage-LOCbe-CO-3SG.Ssuchsmallboy-DIM.[NOM](s)he-EP-GENlive-ACTN.[NOM]thissmallboy-DIM-ALL
gr  дать-HAB-PST-3SG.Oон(а)-EP-GENбогатыйжить-ACTN.[NOM]одиндеревня-LOCбыть-CO-3SG.Sтакоймаленькиймальчик-DIM.[NOM]он(а)-EP-GENжить-ACTN.[NOM]этотмаленькиймальчик-DIM-ALL
mc  v-v>v-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:caseadjv-v>n.[n:case]numn-n:casev-v:ins-v:pnadjadjn-n>n.[n:case]pers-n:ins-n:casev-v>n.[n:case]demadjn-n>n-n:case
ps  vpersadjnnumnvadjadjnpersndemadjn
SeR  pro.h:Possnp:Thnp:Lnp.h:Thpro.h:Possnp:Anp.h:R
SyF  adj:prednp:Sv:prednp.h:Snp:S
fe  His life is rich.In one village there is this boy.His whole life (wealth) will go to the boy.
fg  Sein Leben ist reich.In einem Dorf ist solch ein Junge.Sein ganzes Leben (=all seinen Reichtum) wird an diesen Jungen gehen.
fr  У него богатая жизнь.В одной деревне есть такой мальчик.Его богатство этому маленькому мальчику все достанется”.
ltr  его богатая жизнь (богатство)в одной деревне есть такой мальчикего богатство этому маленькому мальчику все достанется
[9]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.023 (001.023)PMP_1961_Fairytale_flk.024 (001.024)
st  нӓй′гумга kа′римыɣын вӓ′зың.‵е̨зынтъ′нʼе ке′лʼлʼе ′ӱ̄бърат: ман там′дʼел ′кӱ̄дʼаптъбызаң (кӱдъ′рем kонджир′саң).
stl  näjgumga qarimɨɣɨn wäzɨŋ.ezɨntənʼe kelʼlʼe üːbərat: man tamdʼel küːdʼaptəbɨzaŋ (küdərem qonǯirsaŋ).
ts  Näjgumga qarimɨɣɨn wäzɨŋ. Ezɨntənʼe kelʼlʼe üːbərat: “Man tamdʼel küːdʼaptəbɨzaŋ (küdərem qonǯirsaŋ).
tx  wes qwanǯiŋ.” Näjgumga qarimɨɣɨn wäzɨŋ. Ezɨntənʼe kelʼlʼe üːbərat: “Man tamdʼel küːdʼaptəbɨzaŋ
mb  wesqwan-ǯi-ŋnä-j-gum-gaqari-mɨ-ɣɨnwäzɨ-ŋezɨ-ntə-nʼekelʼ-lʼeüːbə-r-a-tMantam-dʼelküːdʼa-ptə-bɨ-za-ŋ
mp  wesʼqwan-enǯɨ-nne-lʼ-qum-kaqare-mɨ-qɨnwaᴣǝ-naze-ntɨ-näket-leübɨ-r-ɨ-tmantaw-dʼelködɨ-ptɨ-mbɨ-sɨ-ŋ
ge  allleave-FUT-3SG.Swoman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM]morning-something-LOCstand.up-3SG.Sfather-OBL.3SG-ALLsay-CVBbegin-FRQ-EP-3SG.OI.[NOM]this-day.[NOM]dream-VBLZ-DUR-PST-1SG.S
gr  всёуйти-FUT-3SG.Sженщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM]утро-нечто-LOCвстать-3SG.Sотец-OBL.3SG-ALLсказать-CVBначать-FRQ-EP-3SG.Oя.[NOM]этот-день.[NOM]сон-VBLZ-DUR-PST-1SG.S
mc  quantv-v:tense-v:pnn-n>adj-n-n>n.[n:case]n-n-n:casev-v:pnn-n:obl.poss-n:casev-v>cvbv-v>v-n:ins-v:pnpersdem-n.[n:case]n-n>v-v>v-v:tense-v:pn
ps  quantvnnvncvbvpersadvv
SeR  np.h:Anp:Lnp.h:Rv:Th0.3.h:Apro.h:Enp:Time
SyF  v:prednp.h:Sv:predv:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:core
fe  The girl gets up in the morning.She starts telling the father: "I dreamed today (saw a dream).
fg  Das Mädchen steht am Morgen auf.Sie beginnt, dem Vater zu erzählen: "Ich träumte heute (sah einen Traum).
fr  Девочка утром встала.Отцу стала рассказывать: “Я сегодня во сне видела (сон видала).
ltr  девчонка утром всталаотцу стала рассказывать я сегодня во сне видела (сон видала)
[10]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.025 (001.025)PMP_1961_Fairytale_flk.026 (001.026)
st  конду′ку ку′жасаң и е′що о′нең асс кон′долбысаң.′сыт е′рага ′ма̄ттъ ′се̄рнаk ‵сӱдър′наун.
stl  konduku kuʒasaŋ i ešo oneŋ ass kondolbɨsaŋ.sɨt eraga maːttə seːrnaq südərnaun.
ts  Konduku kuʒasaŋ i ešo oneŋ ass kondolbɨsaŋ. Sɨt eraga maːttə seːrnaq südərnaun.
tx  (küdərem qonǯirsaŋ). Konduku kuʒasaŋ i ešo oneŋ ass kondolbɨsaŋ. Sɨt eraga maːttə seːrnaq
mb  küdə-r-e-mqo-nǯir-sa-ŋkondu-kukuʒa-sa-ŋiešooneŋasskond-ol-bɨ-sa-ŋsɨtera-gamaːt-təseːr-na-qsüdərna-
mp  ködɨ-r-ptä-mqo-nǯir-sɨ-ŋqondu-guquʒal-sɨ-ŋiešooneŋasaqondu-ol-mbɨ-sɨ-ŋsədəera-kamaːt-ntəser-nɨ-qijsüderna-
ge  dream-VBLZ-ACTN-ACCsee-DRV-PST-1SG.Ssleep-INFlie.down-PST-1SG.Sandstilloneself.1SG.[NOM]NEGsleep-MOM-DUR-PST-1SG.Stwoold.man-DIM.[NOM]house-ILLcome.in-CO-3DU.Swindow-
gr  сон-VBLZ-ACTN-ACCувидеть-DRV-PST-1SG.Sспать-INFлечь-PST-1SG.Sиещесам.1SG.[NOM]NEGспать-MOM-DUR-PST-1SG.Sдвастарик-DIM.[NOM]дом-ILLзайти-CO-3DU.Sокно-
mc  n-n>v-v>n-n:casev-v>v-v:tense-v:pnv-v:infv-v:tense-v:pnconjadvemphpro.[n:case]ptclv-v>v-v>v-v:tense-v:pnnumn-n>n.[n:case]n-n:casev-v:ins-v:pnn-n:case
ps  nvvvconjadvemphproptclvnumnnvn
SeR  np:Th0.1.h:E0.1.h:A0.1.h:Thnp.h:Anp:Gnp:Path
SyF  np:O0.1.h:S v:preds:purp0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:disc
fe  I went to sleep but did not yet sleep.Two old men enter the house through the window.
fg  Ich legte mich schlafen und schlief noch nicht.Zwei Alte kommen durch das Fenster ins Haus.
fr  Спать легла и сама еще не спала.Два старика в избу зашли через окошко.
ltr  спать легла сама еще не спаладва старика в избу зашли через окошко
[11]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.027 (001.027)PMP_1961_Fairytale_flk.028 (001.028)PMP_1961_Fairytale_flk.029 (001.029)PMP_1961_Fairytale_flk.030 (001.030)
st  нагынж′лʼе о̄м′дак.и нагы′рым ‵нагырны′ди.аур′тӓй тыссын′ба̄т пенны′ди.а он′ди ‵сӱдер′наун kwа′ннаk.
stl  nagɨnʒlʼe oːmdak.i nagɨrɨm nagɨrnɨdi.aurtäj tɨssɨnbaːt pennɨdi.a ondi südernaun qwannaq.
ts  Nagɨnʒlʼe oːmdak. I nagɨrɨm nagɨrnɨdi. Aurtäj tɨssɨn baːt pennɨdi. A ondi südernaun qwannaq.
tx  südərnaun. Nagɨnʒlʼe oːmdak. I nagɨrɨm nagɨrnɨdi. Aurtäj tɨssɨn baːt pennɨdi. A ondi südernaun
mb  unnagɨ-nʒ-lʼeoːmda-kinagɨr-ɨ-mnagɨr-nɨ-diau-r-tä-jtɨssɨ-nbaː-tpen-nɨ-diaondisüderna-un
mp  unnagər-ntɨ-leomdɨ-qijinagər-ɨ-mnagər-nɨ-diam-r-ptä-lʼtɨssɨ-npar-ntəpen-nɨ-diaondisüderna-un
ge  PROLwrite-IPFV-CVBsit.down-3DU.Sandletter-EP-ACCwrite-CO-3DU.Oeat-FRQ-ACTN-ADJZvessel-GENtop-ILLput-CO-3DU.Oandoneself.3DU.[NOM]window-PROL
gr  PROLнаписать-IPFV-CVBсесть-3DU.Sиписьмо-EP-ACCнаписать-CO-3DU.Oсъесть-FRQ-ACTN-ADJZпосудина-GENверх-ILLположить-CO-3DU.Oасам.3DU.[NOM]окно-PROL
mc  v-v>v-v>cvbv-v:pnconjn-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnv-v>v-v>n-n>adjn-n:casereln-n:casev-v:ins-v:pnconjemphpro.[n:case]n-n:case
ps  cvbvconjnvadjnrelnvconjemphpron
SeR  0.3.h:Anp:Th0.3.h:App:G0.3.h:A 0.3:Thpro.h:Anp:Path
SyF  s:purp0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3:Opro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  They sit down to write.And they write a letter.They put it on top of the eating dishes.They themselves leave through the window.
fg  Sie setzten sich hin, um zu schreiben.Und sie schrieben einen Brief.Sie legen ihn auf den Tisch.Sie selbst gehen durch das Fenster hinaus.
fr  Писать сели.И письмо написали.На посуду, где едим, (=на стол) положили.А сами в окошко пошли.
ltr  писать селиписьмо написалигде едим на посуду (на стол) положилиа сами в окошко пошли (вылезли)
nt  [BrM:] 'tɨssɨnbaːt' changed to 'tɨssɨn baːt'. Should be ʼbaːrtʼ?
[12]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.031 (001.031)PMP_1961_Fairytale_flk.032 (001.032)PMP_1961_Fairytale_flk.033 (001.033)
st  ман ва′заң, нагы′рым ′ӣоw.тоɣулджаw.а ‵нагыр′гын нагыр′бан: тан е′зел ‵kоум′п(б)ан кудын′нӓй аз австыкут.
stl  man wazaŋ, nagɨrɨm iːow.toɣulǯaw.a nagɨrgɨn nagɨrban: tan ezel qoump(b)an kudɨnnäj az awstɨkut.
ts  Man wazaŋ, nagɨrɨm iːow. Toɣulǯaw. A nagɨrgɨn nagɨrban: tan ezel qoumpan kudɨnnäj az awstɨkut.
tx  qwannaq. Man wazaŋ, nagɨrɨm iːow. Toɣulǯaw. A nagɨrgɨn nagɨrban: tan ezel qoumpan
mb  qwan-na-qmanwaza-ŋnagɨr-ɨ-miː-o-wtoɣu-lǯa-wanagɨr-gɨnnagɨr-ba-ntateze-lqou-mpa-n
mp  qwan-nɨ-qijmanwazɨ-ŋnagər-ɨ-miː-nɨ-wtoːqo-lǯi-wanagər-qɨnnagər-mbɨ-ntanaze-lqou-mbɨ-n
ge  leave-CO-3DU.SI.[NOM]stand.up-1SG.Sletter-EP-ACCtake-CO-1SG.Oread-PFV-1SG.Oandletter-LOCwrite-RES-3SG.Syou.SG.[GEN]father.[NOM]-2SGget.rich-RES-3SG.S
gr  уйти-CO-3DU.Sя.[NOM]встать-1SG.Sписьмо-EP-ACCвзять-CO-1SG.Oчитать-PFV-1SG.Oаписьмо-LOCнаписать-RES-3SG.Sты.[GEN]отец.[NOM]-2SGобогатиться-RES-3SG.S
mc  v-v:ins-v:pnpersv-v:pnn-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnv-v>v-v:pnconjn-n:casev-v>v-v:pnpersn.[n:case]-n:possv-v>v-v:pn
ps  vpersvnvvconjnvpersnv
SeR  pro.h:Anp:Th0.1.h:A0.1.h:A 0.3:Thnp:L0.3:Thpro.h:Possnp.h:Th 0.2.h:Poss
SyF  v:predpro.h:Sv:prednp:O0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred 0.3:O0.3:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  I get up, take the letter.I read it.In the letter it said: yout father is rich, he does not feed anyone.
fg  Ich stehe auf, nehme den Brief.Ich las ihn.Im Brief war geschrieben: Dein Vater ist reich, er füttert niemanden.
fr  Я встала, письмо взяла.Прочитала.А в письме написано: твой отец богатый, никого не кормит.
ltr  я встала письмо взялапрочиталав письме написано твой отец богатый никого не кормит
nt  [KuAI:] Variant: 'qoumban'.
[13]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.034 (001.034)PMP_1961_Fairytale_flk.035
st  ′табын kой илы′сан бо вес kwан′джиң нилʼ′дʼи ′jедоɣын кы′ба ‵тибеkумгане.и на ‵тибеkумга′нʼе е′зент
stl  tabɨn qoj ilɨsan bo wes qwanǯiŋ nilʼdʼi jedoɣɨn kɨba tibequmgane.i na tibequmganʼe ezent ilsan
ts  Tabɨn qoj ilɨsan bo wes qwanǯiŋ nilʼdʼi jedoɣɨn kɨba tibequmgane. I na tibequmganʼe ezent ilsan
tx  kudɨnnäj az awstɨkut. Tabɨn qoj ilɨsan bo wes qwanǯiŋ nilʼdʼi jedoɣɨn kɨba tibequmgane. I na
mb  kud-ɨ-n-näjazaws-tɨ-ku-ttap-ǝ-nqojelɨ-sanbowesqwan-ǯi-ŋnilʼdʼijedo-ɣɨnkɨbatibe-qum-ga-neinatibe-qum-ga-nʼe
mp  kud-ɨ-m-näjasaapsǝ-tɨ-ku-ttäp-ɨ-nqojelɨ-psanbowesʼqwan-enǯɨ-nnʼilʼdʼieːde-qɨnqɨbatäbe-qum-ka-näinatäbe-qum-ka-nä
ge  who-EP-ACC-EMPHNEGfood-VBLZ-HAB-3SG.O(s)he-EP-GENrichlive-ACTN.[NOM]%%allleave-FUT-3SG.Ssuchvillage-LOCsmallman-human.being-DIM-ALLandthisman-
gr  кто-EP-ACC-EMPHNEGеда-VBLZ-HAB-3SG.Oон(а)-EP-GENбогатыйжить-ACTN.[NOM]%%всёуйти-FUT-3SG.Sтакойдеревня-LOCмаленькиймужчина-человек-DIM-ALLиэтотмужчина-
mc  interrog-n:ins-n:case-clitptcln-n>v-v>v-v:pnpers-n:ins-n:caseadjv-v>n.[n:case]%%quantv-v:tense-v:pnadjn-n:caseadjn-n-n>n-n:caseconjdemn-n-n>n-n:case
ps  proptclvpersadjnquantvadjnadjnconjdemn
SeR  pro.h:B0.3.h:Apro.h:Possnp:Anp:Lnp.h:Rnp.h:B
SyF  pro.h:O0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  His rich life (wealth) goes to a boy in this village.To this boy, all of father's life
fg  Sein ganzer Reichtum geht an den Jungen in so einem Dorf.Für diesen Jungen ist des Vaters
fr  Его богатая жизнь вся перейдет в такой деревне маленькому мужичку.И этому мужичонке
ltr  его богатая жизнь все перейдет (пойдет) в такой деревне ма[ленькому] этому мужичкуи этому мужичонке отцовское
nt  
[14]
ref  (001.035)PMP_1961_Fairytale_flk.036 (001.036)PMP_1961_Fairytale_flk.037
st  ил′сан вес таб′не ′jенд͜жин.е̄′зыт ‵ӱңгълджимбыст ′нент ′кӱдърем.нын′до тʼӓ′рың па′jандыне: тан
stl  wes tabne jenǯin.eːzɨt üŋgəlǯimbɨst nent küdərem.nɨndo tʼärɨŋ pajandɨne: tan tamdʼel
ts  wes tabne jenǯin.” Eːzɨt üŋgəlǯimbɨst nent küdərem. Nɨndo tʼärɨŋ pajandɨne: “Tan
tx  tibequmganʼe ezent ilsan wes tabne jenǯin.” Eːzɨt üŋgəlǯimbɨst nent küdərem. Nɨndo tʼärɨŋ
mb  eze-n-til-sanwestab-neje-nǯi-neːzɨ-tüŋgəlǯi-mbɨ-s-tne-n-tküdə-r-e-mnɨndotʼärɨ-ŋpaja-ndɨ-
mp  aze-n-təelɨ-psanwesʼtäp-näeː-enǯɨ-naze-təüŋgulǯu-mbɨ-sɨ-tne-n-təködɨ-r-ptä-mnɨntotʼärɨ-npaja-ntɨ-
ge  human.being-DIM-ALLfather-GEN-3SGlive-ACTN.[NOM]all(s)he-ALLbe-FUT-3SG.Sfather.[NOM]-3SGlisten-DUR-PST-3SG.Odaughter-GEN-3SGdream-VBLZ-ACTN-ACCthensay-3SG.Swife-
gr  человек-DIM-ALLотец-GEN-3SGжить-ACTN.[NOM]всёон(а)-ALLбыть-FUT-3SG.Sотец.[NOM]-3SGслушать-DUR-PST-3SG.Oдочь-GEN-3SGсон-VBLZ-ACTN-ACCпотомсказать-3SG.Sжена-
mc  n-n:case-n:possv-v>n.[n:case]quantpers-n:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possv-v>v-v:tense-v:pnn-n:case-n:possn-n>v-v>n-n:caseadvv-v:pnn-
ps  nnquantpersvnvnnadvvn
SeR  np.h:Possnp:Thpro.h:Bnp.h:Anp.h:Poss 0.3.h:Possnp:Thadv:Time0.3.h:Anp.h:R
SyF  np:Sv:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:core
fe  (wealth) will go to him."The father listened to his daughter's dream.Then he says to his wife: "Today
fg   Reichtum, alles wird für ihn sein."Der Vater hörte den Traum seiner Tochter.Dann sagt er zu seiner Frau: "Geh
fr  отцовское богатство все ему достанется”.Отец слушал сон дочери.Потом сказал жене: “Ты сегодня
ltr   богатство ему достанетсяотец слушал дочерин сонпотом сказал жене ты сегодня
nt  [BrM:] 'natʼe dʼelʼe' changed to '
[15]
ref  (001.037)PMP_1961_Fairytale_flk.038 (001.038)
st  там′дʼел kwан′кы на′тʼе ′дʼелʼе, kу′тʼен на тибе′kумга ′jеɣан.на ти‵бе′kумган та′вет.(та′тты jедонт)
stl  qwankɨ natʼe dʼelʼe, qutʼen na tibequmga jeɣan.na tibequmgan tawet.(tattɨ jedont) tattɨ
ts  tamdʼel qwankɨ natʼedʼelʼe, qutʼen na tibequmga jeɣan. Na tibequmgan tawet. (Tattɨ jedont) Tattɨ
tx  pajandɨne: “Tan tamdʼel qwankɨ natʼedʼelʼe, qutʼen na tibequmga jeɣan. Na tibequmgan tawet. (Tattɨ
mb  neTantam-dʼelqwan-kɨnatʼedʼelʼequtʼennatibe-qum-gaje-ɣa-nnatibe-qum-ga-ntaw-ettat-tɨ
mp  tantaw-dʼelqwan-kɨnatʼedʼelʼequtʼetnatäbe-qum-kaeː-nɨ-nnatäbe-qum-ka-mtaw-etɨtat-etɨ
ge  OBL.3SG-ALLyou.SG.[NOM]this-day.[NOM]leave-IMP.2SG.Stherewherethisman-human.being-DIM.[NOM]be-CO-3SG.Sthisman-human.being-DIM-ACCbuy-IMP.2SG.Obring-IMP.2SG.O
gr  OBL.3SG-ALLты.[NOM]этот-день.[NOM]уйти-IMP.2SG.Sтудагдеэтотмужчина-человек-DIM.[NOM]быть-CO-3SG.Sэтотмужчина-человек-DIM-ACCкупить-IMP.2SG.Oпривезти-IMP.2SG.O
mc  n:obl.poss-n:casepersdem-n.[n:case]v-v:mood.pnadvconjdemn-n-n>n.[n:case]v-v:ins-v:pndemn-n-n>n-n:casev-v:mood.pnv-v:mood.pn
ps  persadvvadvconjdemnvdemnvv
SeR  pro.h:Anp:Timeadv:Gnp.h:Thnp.h:Th0.2.h:A0.2.h:A 0.3.h:Th
SyF  pro.h:Sv:preds:relnp.h:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred 0.3.h:O
fe  you go to where this boy is.Buy this boy!Bring him to the
fg  du heute dorthin, wo dieser Junge ist.Kaufe diesen Jungen!Bring ihn ins Dorf,
fr  иди туда, где этот маленький мужичок.Этого мужичонку купи.Приведи домой”.
ltr  иди туда где этот маленький мужичокэтого мужичонку купиприведи домой
nt  natʼedʼelʼe'.
[16]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.039 (001.039)PMP_1961_Fairytale_flk.040 (001.040)PMP_1961_Fairytale_flk.041 (001.041)
st  та′тты ′ма̄тт.па′jандыне ме̄′выт ′тон ла′га.та′вет и ′таттъ ′меңга на ти‵беkумган.па′jат kwа′нның
stl  maːtt.pajandɨne meːwɨt ton laga.tawet i tattə meŋga na tibequmgan.pajat qwannɨŋ
ts  maːtt.” Pajandɨne meːwɨt ton laga. “Tawet i tattə meŋga na tibequmgan.” Pajat qwannɨŋ
tx  jedont) Tattɨ maːtt.” Pajandɨne meːwɨt ton laga. “Tawet i tattə meŋga na tibequmgan.” Pajat
mb  jedo-nttat-tɨmaːt-tpaja-ndɨ-nemeː-wɨ-ttonlagataw-etitat-təmeŋganatibe-qum-ga-npaja-t
mp  eːde-ntətat-etɨmaːt-ntəpaja-ntɨ-näme-nɨ-ttonlagataw-etɨitat-etɨmekkanatäbe-qum-ka-mpaja-tə
ge  village-ILLbring-IMP.2SG.Ohouse-ILLwife-OBL.3SG-ALLgive-CO-3SG.Ohundredruble.[NOM]buy-IMP.2SG.Oandbring-IMP.2SG.OI.ALLthisman-human.being-DIM-ACCwife.[NOM]-3SG
gr  деревня-ILLпривезти-IMP.2SG.Oдом-ILLжена-OBL.3SG-ALLдать-CO-3SG.Oсторубль.[NOM]купить-IMP.2SG.Oипривезти-IMP.2SG.Oя.ALLэтотмужчина-человек-DIM-ACCжена.[NOM]-3SG
mc  n-n:casev-v:mood.pnn-n:casen-n:obl.poss-n:casev-v:ins-v:pnnumn.[n:case]v-v:mood.pnconjv-v:mood.pnpersdemn-n-n>n-n:casen.[n:case]-n:poss
ps  nvnnvnumnvconjvpersdemnn
SeR  np:G0.2.h:A 0.3.h:Thnp:Gnp.h:R0.3.h:Anp:Th0.2.h:A 0.3.h:Th0.2.h:Apro.h:Rnp.h:Thnp.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:pred 0.3.h:O0.2.h:S v:prednp.h:Onp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  village, to the house!"He gives 100 rubel to his wife."Buy and bring me this boy!"The wife goes to
fg  ins Haus!"Er gibt seiner Frau 100 Rubel."Kaufe ihn und bring mir diesen Jungen!"Die Frau geht los,
fr  Жене дал сто рублей.“Купи и приведи мне этого мужичонку”.Жена ушла
ltr  жене дал 100 рублейкупи приведи мне этого мужичонкужена ушла
[17]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.042 (001.042)PMP_1961_Fairytale_flk.043 (001.043)PMP_1961_Fairytale_flk.044 (001.044)PMP_1961_Fairytale_flk.045 (001.045)
st  тау′гу ти‵бе′kумган.′тша̄д͜жас, ′тша̄д͜жас, ме̄′дың на ′jедонт.kо′выт на тибе′kумган.‵табыс′тʼӓк и′лак ‵евынты′се ′съдъ ′kун.
stl  taugu tibequmgan.čaːǯas, čaːǯas, meːdɨŋ na jedont.qowɨt na tibequmgan.tabɨstʼäk ilak ewɨntɨse sədə qun.
ts  taugu tibequmgan. Čaːǯas, čaːǯas, meːdɨŋ na jedont. Qowɨt na tibequmgan. Tabɨstʼäk ilak ewɨntɨse sədə qun.
tx  qwannɨŋ taugu tibequmgan. Čaːǯas, čaːǯas, meːdɨŋ na jedont. Qowɨt na tibequmgan. Tabɨstʼäk ilak
mb  qwan-nɨ-ŋtau-gutibe-qum-ga-nčaːǯa-sčaːǯa-smeːdɨ-ŋnajedo-ntqo-wɨ-tnatibe-qum-ga-ntab-ɨ-stʼäkila-kewɨ-ntɨ-se
mp  qwan-nɨ-ntaw-gutäbe-qum-ka-mčaǯɨ-sɨčaǯɨ-sɨmedə-nnaeːde-ntəqo-nɨ-tnatäbe-qum-ka-mtäp-ɨ-staɣɨelɨ-qijawa-ntɨ-se
ge  leave-CO-3SG.Sbuy-INFman-human.being-DIM-ACCgo-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]reach-3SG.Sthisvillage-ILLfind-CO-3SG.Othisman-human.being-DIM-ACC(s)he-EP-DU.[NOM]live-3DU.Smother-
gr  уйти-CO-3SG.Sкупить-INFмужчина-человек-DIM-ACCидти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]дойти-3SG.Sэтотдеревня-ILLнайти-CO-3SG.Oэтотмужчина-человек-DIM-ACCон(а)-EP-DU.[NOM]жить-3DU.Sмать-
mc  v-v:ins-v:pnv-v:infn-n-n>n-n:casev-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:pndemn-n:casev-v:ins-v:pndemn-n-n>n-n:casepers-n:ins-n:num.[n:case]v-v:pnn-
ps  vvnvvvdemnvdemnpersvn
SeR  np.h:Th0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp.h:Thpro.h:Thnp:Com
SyF  v:preds:purp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Opro.h:Sv:pred
fe  buy the boy.She went and went, she comes to this village.She finds this boy.He lives together with his mother.
fg  um den Jungen zu kaufen.Sie ging und ging, sie kam zu diesem Dorf.Sie findet den Jungen.Er lebt mit seiner Mutter zusammen.
fr  покупать мужичка.Шла, шла, дошла до этой деревни.Нашла этого мужичонку.Они живут с матерью вдвоем.
ltr  покупать мужичкаидет идет дошла до этой деревнинашла этого мужичонкуони живут с матерью двое
[18]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.046 (001.046)PMP_1961_Fairytale_flk.047 (001.047)
st  табы′ннан на̄не̨й′kумнан о′ккыр ӣт.а ′тау ′нӓйɣум ′тӱан та′бын ′ӣмт тау′гу.
stl  tabɨnnan naːnejqumnan okkɨr iːt.a tau näjɣum tüan tabɨn iːmt taugu.
ts  Tabɨnnan naː nejqumnan okkɨr iːt. A tau näjɣum tüan tabɨn iːmt taugu.
tx  ewɨntɨse sədə qun. Tabɨnnan naː nejqumnan okkɨr iːt. A tau näjɣum tüan tabɨn iːmt
mb  sədəqu-ntab-ɨ-nnannaːne-j-qum-nanokkɨriː-tataunä-j-ɣumtü-a-ntap-ǝ-niː-m-t
mp  sədəqum-ntäp-ɨ-nannane-lʼ-qum-nanokkɨriː-təatawne-lʼ-qumtüː-nɨ-ntäp-ɨ-niː-m-tə
ge  OBL.3SG-COMtwohuman.being-LOC.ADV(s)he-EP-ADESthiswoman-ADJZ-human.being-ADESoneson.[NOM]-3SGandthiswoman-ADJZ-human.being.[NOM]come-CO-3SG.S(s)he-EP-GENson-ACC-
gr  OBL.3SG-COMдвачеловек-LOC.ADVон(а)-EP-ADESэтотженщина-ADJZ-человек-ADESодинсын.[NOM]-3SGаэтотженщина-ADJZ-человек.[NOM]прийти-CO-3SG.Sон(а)-EP-GENсын-ACC-
mc  n:obl.poss-n:casenumn-n>advpers-n:ins-n:casedemn-n>adj-n-n:casenumn.[n:case]-n:possconjdemn-n>adj-n.[n:case]v-v:ins-v:pnpers-n:ins-n:casen-n:case-
ps  numadvpersdemnnumnconjdemnvpersn
SeR  np.h:Possnp.h:Thnp.h:Apro.h:Possnp.h:Th
SyF  np.h:Snp.h:Sv:preds:purp
BOR  RUS:gram
fe  She, this woman, has a son.This woman comes to buy her son.
fg  Sie, diese Frau, hat einen Sohn.Diese Frau kam, um ihren Sohn zu kaufen.
fr  У нее, у этой женщины, один сын.А эта женщина пришла ее сына купить.
ltr  у ней у этой женщины один сына эта женщина пришла ее сына купить
nt  [BrM:] 'naːnejqumnan' changed to 'naː nejqumnan'.
[19]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.048 (001.048)PMP_1961_Fairytale_flk.049 (001.049)PMP_1961_Fairytale_flk.050 (001.050)PMP_1961_Fairytale_flk.051
st  ‵ме̄рыв′лʼеw ′меңга ӣмт.нӓй′ɣум тʼӓ′рың: ман асс ‵ме̄рым′ненджаw.ма′ннан о′ккыр ӣw.а таw ′нӓйɣум ‵оккыр′над̂и
stl  meːrɨwlʼew meŋga iːmt.näjɣum tʼärɨŋ: man ass meːrɨmnenǯaw.mannan okkɨr iːw.a taw näjɣum okkɨrnadi
ts  “Meːrɨwlʼew meŋga iːmt.” Näjɣum tʼärɨŋ: “Man ass meːrɨmnenǯaw. Mannan okkɨr iːw.” A taw näjɣum okkɨrnadi
tx  taugu. “Meːrɨwlʼew meŋga iːmt.” Näjɣum tʼärɨŋ: “Man ass meːrɨmnenǯaw. Mannan okkɨr iːw.” A taw näjɣum
mb  tau-gumeːrɨw-lʼe-wmeŋgaiː-m-tnä-j-ɣumtʼärɨ-ŋmanassmeːrɨmn-enǯa-wman-nanokkɨriː-watawnä-j-ɣum
mp  taw-gumerɨŋ-lä-lmekkaiː-m-ntɨne-lʼ-qumtʼärɨ-nmanasamerɨŋ-enǯɨ-wman-nanokkɨriː-watawne-lʼ-qum
ge  3SGbuy-INFsell-IMP-2SG.OI.ALLson-ACC-OBL.2SGwoman-ADJZ-human.being.[NOM]say-3SG.SI.[NOM]NEGsell-FUT-1SG.OI-ADESoneson.[NOM]-1SGandthiswoman-ADJZ-
gr  3SGкупить-INFпродать-IMP-2SG.Oя.ALLсын-ACC-OBL.2SGженщина-ADJZ-человек.[NOM]сказать-3SG.Sя.[NOM]NEGпродать-FUT-1SG.Oя-ADESодинсын.[NOM]-1SGаэтотженщина-ADJZ
mc  n:possv-v:infv-v:mood-v:pnpersn-n:case-n:obl.possn-n>adj-n.[n:case]v-v:pnpersptclv-v:tense-v:pnpers-n:casenumn.[n:case]-n:possconjdemn-n>adj-
ps  vvpersnnvpersptclvpersnumnconjdemn
SeR  0.2.h:Apro.h:Rnp.h:Th 0.2.h:Possnp.h:Apro.h:A0.3.h:Thpro.h:Possnp.h:Th 0.1.h:Possnp.h:A
SyF  0.2.h:S v:prednp.h:Onp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred 0.3.h:Onp.h:Snp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  "Sell me the son!"The woman says: "I am not selling. I have one son."And this woman ask for it
fg  "Verkauf mir deinen Sohn!"Die Frau sagt: "Ich verkaufe nicht.Ich habe einen Sohn."Und diese Frau fragt trotzdem:
fr  “Продай мне сына”.Женщина сказала: “Я не продам.У меня один сын”.А эта женщина все равно
ltr  продай мне сынаженщина сказала я не продаму меня один сына эта женщина все равно
[20]
ref  (001.051)PMP_1961_Fairytale_flk.052 (001.052)
st  ′ма̄дърның: ме′рынт и ме′рынт.ну и ′тибъkумг̂ан е̄′ут кы′гелың мерың′гу онт ′ӣмт.
stl  maːdərnɨŋ: merɨnt i merɨnt.nu i tibəqumgan eːut kɨgelɨŋ merɨŋgu ont iːmt.
ts  maːdərnɨŋ: “Merɨnt i merɨnt.” Nu i tibəqumgan eːut kɨgelɨŋ merɨŋgu ont iːmt.
tx  okkɨrnadi maːdərnɨŋ: “Merɨnt i merɨnt.” Nu i tibəqumgan eːut kɨgelɨŋ merɨŋgu ont
mb  okkɨrnadimaːdər-nɨ-ŋmerɨn-timerɨn-tnuitibə-qum-ga-neːu-tkɨge-lɨ-ŋmerɨŋ-guont
mp  okkɨrnadimadər-nɨ-nmerɨŋ-etɨimerɨŋ-etɨnuitäbe-qum-ka-nawa-təkɨgɨ-lɨ-nmerɨŋ-guondə
ge  human.being.[NOM]%anywayask.for-CO-3SG.Ssell-IMP.2SG.Oandsell-IMP.2SG.Owellandman-human.being-DIM-GENmother.[NOM]-3SGwant-RES-3SG.Ssell-INFown.3SG
gr  -человек.[NOM]%всё.равнопопросить-CO-3SG.Sпродать-IMP.2SG.Oипродать-IMP.2SG.Oнуимужчина-человек-DIM-GENмать.[NOM]-3SGхотеть-RES-3SG.Sпродать-INFсвой.3SG
mc  n.[n:case]advv-v:ins-v:pnv-v:mood.pnconjv-v:mood.pnptclconjn-n-n>n-n:casen.[n:case]-n:possv-v>v-v:pnv-v:infemphpro
ps  advvvconjvptclconjnnvvemphpro
SeR  0.2.h:A 0.3.h:Th0.2.h:A 0.3.h:Thnp.h:Possnp.h:Ev:Thpro.h:Poss
SyF  v:pred0.2.h:S v:pred 0.3.h:O0.2.h:S v:pred 0.3.h:Onp.h:Sv:predv:O
BOR  RUS:gramRUS:discRUS:gram
fe  anyways: "Sell and sell!"The boy’s mother wants to sell her own son now.
fg  "Verkaufe und verkaufe!"Die Mutter des Jungens will jetzt ihren eigenen Sohn verkaufen.
fr  просит: “Продай и продай”.Ну и парня мать хотела продать, своего собственного сына.
ltr  просит продай и продайну и парня мать хотела продать своего (собственного) сына
[21]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.053 (001.053)PMP_1961_Fairytale_flk.054 (001.054)PMP_1961_Fairytale_flk.055 (001.055)
st  ну и меры′ңыт.нӓй′ɣум ′jӱ̄баң ‵тибъ′kумга′зе.те̄н kwат′тшит, тон ′kwаттшит.′кыдан kу′ла.
stl  nu i merɨŋɨt.näjɣum jüːbaŋ tibəqumgaze.teːn qwatčit, ton qwatčit.kɨdan qula.
ts  Nu i merɨŋɨt. Näjɣum jüːbaŋ tibəqumgaze. Teːn qwatčit, ton qwatčit. Kɨdan qula.
tx  iːmt. Nu i merɨŋɨt. Näjɣum jüːbaŋ tibəqumgaze. Teːn qwatčit, ton qwatčit. Kɨdan qula.
mb  iː-m-tnuimerɨŋ-ɨ-tnä-j-ɣumjüːba-ŋtibə-qum-ga-zeteːnqwat-či-ttonqwat-či-tkɨdanqu-la
mp  iː-m-tənuimerɨŋ-ɨ-tne-lʼ-qumübə-ntäbe-qum-ka-seteːnqwat-enǯɨ-ttonqwat-enǯɨ-tqɨdanqum-la
ge  son-ACC-3SGwellandsell-EP-3SG.Owoman-ADJZ-human.being.[NOM]set.off-3SG.Sman-human.being-DIM-COM%therekill-FUT-3SG.O%herekill-FUT-3SG.Oall.the.time
gr  сын-ACC-3SGнуипродать-EP-3SG.Oженщина-ADJZ-человек.[NOM]отправиться-3SG.Sмужчина-человек-DIM-COM%тамубить-FUT-3SG.O%здесьубить-FUT-3SG.Oвсё.времячеловек-
mc  n-n:case-n:possptclconjv-v:ins-v:pnn-n>adj-n.[n:case]v-v:pnn-n-n>n-n:caseadvv-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnadvn-
ps  vptclconjvnvnadvvadvvadvn
SeR  np.h:Th0.3.h:A 0.3.h:Thnp.h:Anp:Comadv:L0.3.h:A 0.3.h:Padv:L0.3.h:A 0.3.h:Padv:Timenp.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3.h:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:Onp.h:S
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  She sells him.The woman sets off with the boy.She does not kill him here, does not kill him there.There are constantly
fg  Sie verkauft ihn.Die Frau geht los mit dem Jungen.Sie tötet ihn nicht hier, sie tötet ihn nicht da.Immer sind Menschen da.
fr  Ну и продала.Женщина отправилась с парнишкой.Там не убьет, тут не убьет.Всюду люди.
ltr  ну и продалаженщина отправилась с парнишкойтам не убьет, тут не убьетвсюду люди
nt  [BrM:] No negation.
[22]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.056 (001.056)PMP_1961_Fairytale_flk.057 (001.057)PMP_1961_Fairytale_flk.058 (001.058)PMP_1961_Fairytale_flk.059
st  таб′не kwат′ку а′вай ′jеwан.о′ккыр ′тшотшоɣын когы′диң ‵нӓйгунʼе ӓ′рага.тан kай ′мекундъ?
stl  tabne qwatku awaj jewan.okkɨr čočoɣɨn kogɨdiŋ näjgunʼe äraga.tan qaj mekundə?
ts  Tabne qwatku awaj jewan. Okkɨr čočoɣɨn kogɨdiŋ näjgunʼe äraga. “Tan qaj mekundə?”
tx  Tabne qwatku awaj jewan. Okkɨr čočoɣɨn kogɨdiŋ näjgunʼe äraga. “Tan qaj
mb  tab-neqwat-kuawa-jje-wa-nokkɨrčočo-ɣɨnko-gɨ-di-ŋnä-j-gu-nʼeära-gaTanqaj
mp  täp-näqwat-guawa-lʼeː-nɨ-nokkɨrčoččə-qɨnqo-kɨ-dʼi-nne-lʼ-qum-näera-katanqaj
ge  human.being-PL.[NOM](s)he-ALLkill-INFbad-DRVbe-CO-3SG.Soneplace-LOCsee-RFL-RFL-3SG.Swoman-ADJZ-human.being-ALLold.man-DIM.[NOM]you.SG.[NOM]what.[NOM]
gr  PL.[NOM]он(а)-ALLубить-INFплохой-DRVбыть-CO-3SG.Sодинместо-LOCувидеть-RFL-RFL-3SG.Sженщина-ADJZ-человек-ALLстарик-DIM.[NOM]ты.[NOM]что.[NOM]
mc  n:num.[n:case]pers-n:casev-v:infadj-adj>adjv-v:ins-v:pnnumn-n:casev-v>v-v>v-v:pnn-n>adj-n-n:casen-n>n.[n:case]persinterrog.[n:case]
ps  persvadjvnumnvnnpersinterrog
SeR  np:Lnp.h:Rnp.h:Epro.h:A
SyF  s:compladj:predcopv:prednp.h:Spro.h:S
fe  people there.Killing is bad for her.At one place an old man meets the woman."What do you do?"
fg  Es ist schlecht für sie, zu töten.An einem Ort trifft ein alter Mann die Frau."Was machst du?"
fr  Ей убить плохо.В одном месте встретился женщине старик.“Ты что делаешь?”
ltr  ей убить плохов одном месте встретился женщине старикты что делаешь
[23]
ref  (001.059)PMP_1961_Fairytale_flk.060 (001.060)PMP_1961_Fairytale_flk.061 (001.061)PMP_1961_Fairytale_flk.062
st  а ма(ы)н кы′гаң kwат′ку ′тау кы′ба ‵тибе(и)′ɣумкам.е′рага тʼӓ′рың: ′татты ′меңга та′бым.а ман та′бым kwат′тшаw.
stl  a ma(ɨ)n kɨgaŋ qwatku tau kɨba tibe(i)ɣumkam.eraga tʼärɨŋ: tattɨ meŋga tabɨm.a man tabɨm qwatčaw.
ts  “A man kɨgaŋ qwatku tau kɨba tibeɣumkam.” Eraga tʼärɨŋ: “Tattɨ meŋga tabɨm. A man tabɨm qwatčaw.”
tx  mekundə?” “A man kɨgaŋ qwatku tau kɨba tibeɣumkam.” Eraga tʼärɨŋ: “Tattɨ meŋga tabɨm. A man tabɨm
mb  me-ku-ndəamankɨga-ŋqwat-kutaukɨbatibe-ɣum-ka-mera-gatʼärɨ-ŋtat-tɨmeŋgatab-ǝ-mamantab-ǝ-m
mp  meː-ku-ntəamankɨgɨ-ŋqwat-gutawqɨbatäbe-qum-ka-mera-katʼärɨ-ntat-etɨmekkatäp-ɨ-mamantäp-ɨ-m
ge  do-HAB-2SG.SandI.[NOM]want-1SG.Skill-INFthissmallman-human.being-DIM-ACCold.man-DIM.[NOM]say-3SG.Sbring-IMP.2SG.OI.ALL(s)he-EP-ACCandI.[NOM](s)he-EP-
gr  сделать-HAB-2SG.Sая.[NOM]хотеть-1SG.Sубить-INFэтотмаленькиймужчина-человек-DIM-ACCстарик-DIM.[NOM]сказать-3SG.Sпривезти-IMP.2SG.Oя.ALLон(а)-EP-ACCая.[NOM]он(а)-EP-
mc  v-v>v-v:pnconjpersv-v:pnv-v:infdemadjn-n-n>n-n:casen-n>n.[n:case]v-v:pnv-v:mood.pnperspers-n:ins-n:caseconjperspers-n:ins-
ps  vconjpersvvdemadjnnvvperspersconjperspers
SeR  pro.h:Ev:Thnp.h:Pnp.h:A0.2.h:Apro.h:Rpro.h:Thpro.h:Apro.h:P
SyF  v:predpro.h:Sv:predv:Onp.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:Opro.h:Spro.h:O
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  "I want to kill this boy."The old man says: "Give him to me!I will kill him."
fg  "Ich will diesen Jungen umbringen."Der alte Mann sagt: "Gib ihn mir!Ich werde ihn umbringen."
fr  “А я хочу убить этого парнишку”.Старик сказал: “Дай мне его.А я его убью”.
ltr  а я хочу убить этого парнишкустарик сказал дай мне егоа я его убью
nt  [KuAI:] Variants: 'mɨn', 'tibiɣumkam'.
[24]
ref  (001.062)PMP_1961_Fairytale_flk.063 (001.063)PMP_1961_Fairytale_flk.064 (001.064)PMP_1961_Fairytale_flk.065 (001.065)
st  ну и нӓй′ɣум ме′выт е′раɣане.а(о)нт kwа′нның.а е′рага кы′ба ти‵бе′kумган ‵еунты′не kwа′ндыт ′квесе.
stl  nu i näjɣum mewɨt eraɣane.a(o)nt qwannɨŋ.a eraga kɨba tibequmgan euntɨne qwandɨt kwese.
ts  Nu i näjɣum mewɨt eraɣane. Ont qwannɨŋ. A eraga kɨba tibequmgan euntɨne qwandɨt kwese.
tx  qwatčaw.” Nu i näjɣum mewɨt eraɣane. Ont qwannɨŋ. A eraga kɨba tibequmgan
mb  qwat-ča-wnuinä-j-ɣumme-wɨ-tera-ɣa-neontqwan-nɨ-ŋaera-gakɨbatibe-qum-ga-n
mp  qwat-enǯɨ-wnuine-lʼ-qumme-nɨ-tera-ka-näondəqwan-nɨ-naera-kaqɨbatäbe-qum-ka-m
ge  ACCkill-FUT-1SG.Owellandwoman-ADJZ-human.being.[NOM]give-CO-3SG.Oold.man-DIM-ALLoneself.3SG.[NOM]leave-CO-3SG.Sandold.man-DIM.[NOM]smallman-human.being-DIM-
gr  ACCубить-FUT-1SG.Oнуиженщина-ADJZ-человек.[NOM]дать-CO-3SG.Oстарик-DIM-ALLсам.3SG.[NOM]уйти-CO-3SG.Sастарик-DIM.[NOM]маленькиймужчина-человек-DIM-
mc  n:casev-v:tense-v:pnptclconjn-n>adj-n.[n:case]v-v:ins-v:pnn-n>n-n:caseemphpro.[n:case]v-v:ins-v:pnconjn-n>n.[n:case]adjn-n-n>n-n:case
ps  vptclconjnvnemphprovconjnadjn
SeR  np.h:A0.3.h:Thnp.h:Rpro.h:Anp.h:Anp.h:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:pred 0.3.h:Opro.h:Sv:prednp.h:Snp.h:O
BOR  RUS:discRUS:gramRUS:gram
fe  The woman gives the boy to the old man.She herself leaves.The old man takes the boy back to his mother.
fg  Die Frau gibt den Jungen an den alten Mann.Sie selbst geht fort.Der alte Mann bringt den Jungen zurück zu seiner Mutter.
fr  Ну и женщина отдала его старику.Сама пошла.Старик парнишку к матери увел назад.
ltr  ну женщина отдала старикусама пошладедушка парнишку к матери увел назад
nt  [KuAI:] Variant: 'ant'.
[25]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.066 (001.066)PMP_1961_Fairytale_flk.067 (001.067)
st  и тʼӓ′рың: тан kай′но таб′не ‵меръкы′саw.тап та′ннан ′ӣɣыт kwатку.а ман табы′ннан
stl  i tʼärɨŋ: tan qajno tabne merəkɨsaw.tap tannan iːɣɨt qwatku.a man tabɨnnan
ts  I tʼärɨŋ: “Tan qajno tabne merəkɨsaw? Tap tannan iːɣɨt qwatku. A man tabɨnnan
tx  euntɨne qwandɨt kwese. I tʼärɨŋ: “Tan qajno tabne merəkɨsaw? Tap tannan iːɣɨt qwatku. A man
mb  eu-ntɨ-neqwan-dɨ-tkweseitʼärɨ-ŋtanqaj-notab-nemerək-ɨ-sa-wtaptan-naniː-ɣɨ-tqwat-kuaman
mp  awa-ntɨ-näqwan-tɨ-tkössəitʼärɨ-ntanqaj-notäp-nämerɨŋ-ɨ-sɨ-ltäptan-naniː-nɨ-tqwat-guaman
ge  ACCmother-OBL.3SG-ALLleave-TR-3SG.Obackandsay-3SG.Syou.SG.[NOM]what-TRL(s)he-ALLsell-EP-PST-2SG.O(s)he.[NOM]you.SG-ADEStake-CO-3SG.Okill-INFandI.[NOM]
gr  ACCмать-OBL.3SG-ALLуйти-TR-3SG.Oназадисказать-3SG.Sты.[NOM]что-TRLон(а)-ALLпродать-EP-PST-2SG.Oон(а).[NOM]ты-ADESвзять-CO-3SG.Oубить-INFая.[NOM]
mc  n-n:obl.poss-n:casev-v>v-v:pnadvconjv-v:pnpersinterrog-n:casepers-n:casev-n:ins-v:tense-v:pnpers.[n:case]pers-n:casev-v:ins-v:pnv-v:infconjpers
ps  nvadvconjvpersinterrogpersvperspersvvconjpers
SeR  np:G0.3.h:Apro.h:Apro.h:R0.3.h:Thpro.h:A0.3.h:Thpro.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred 0.3.h:Opro.h:Sv:pred 0.3.h:Os:purppro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  He said: "Why did you sell him?She took him from you to kill him.I took your son
fg  Er sagt: "Warum hast du ihn verkauft?Sie hat ihn von dir genommen, um ihn zu töten.Ich habe deinen
fr  И сказал: “Ты почему его продала?Она у тебя взяла его убить.А я у нее взял
ltr  и сказал ты почему его продалаона у тебя взяла убитьа я у ней взял
[26]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.068 (001.068)PMP_1961_Fairytale_flk.069 (001.069)PMP_1961_Fairytale_flk.070 (001.070)
st  ′ӣоw та′ннани ′ӣнт.та′ннау ′те̄ңга.ти′дам ик(г) ‵мерым′пет ′на̄ ‵ней′kунне.е′рага ′ай ′ӱрың ку′тʼетта.
stl  iːow tannani iːnt.tannau teːŋga.tidam ik(g) merɨmpet naː nejqunne.eraga aj ürɨŋ kutʼetta.
ts  iːow tannani iːnt. Tannau teːŋga. Tidam ik merɨmpet naː nejqunne.” Eraga aj ürɨŋ kutʼetta.
tx  tabɨnnan iːow tannani iːnt. Tannau teːŋga. Tidam ik merɨmpet naː nejqunne.” Eraga aj
mb  tab-ɨ-nnaniː-o-wtan-nan-iiː-n-ttan-na-uteːŋgatidamikmerɨm-p-etnaːne-j-qun-neera-gaaj
mp  täp-ɨ-naniː-nɨ-wtan-nan-lʼiː-m-tətat-nɨ-wtekkatidamigəmerɨŋ-mbɨ-etɨnane-lʼ-qum-näera-kaaj
ge  (s)he-EP-ADEStake-CO-1SG.Oyou.SG-ADES-ADJZson-ACC-3SGbring-CO-1SG.Oyou.ALLnowNEG.IMPsell-DUR-IMP.2SG.Othiswoman-ADJZ-human.being-ALLold.man-DIM.[NOM]again
gr  он(а)-EP-ADESвзять-CO-1SG.Oты-ADES-ADJZсын-ACC-3SGпривезти-CO-1SG.Oты.ALLтеперьNEG.IMPпродать-DUR-IMP.2SG.Oэтотженщина-ADJZ-человек-ALLстарик-DIM.[NOM]опять
mc  pers-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnpers-n:case-n>adjn-n:case-n:possv-v:ins-v:pnpersadvptclv-v>v-v:mood.pndemn-n>adj-n-n:casen-n>n.[n:case]adv
ps  persvadjnvpersadvptclvdemnnadv
SeR  pro.h:Possnp.h:Th0.1.h:A 0.3.h:Thpro.h:Radv:Time0.2.h:A 0.3.h:Thnp.h:Rnp.h:Th
SyF  v:prednp.h:O0.1.h:S v:pred 0.3.h:O0.2.h:O v:pred 0.3.h:Onp.h:S
fe  from her.I brought him to you.Now do not sell him to this woman."The old man disappears
fg  Sohn von ihr weggenommen.Ich bringe ihn zu dir.Verkaufe ihn jetzt nicht mehr an diese Frau."Der alte Mann verschwand
fr  твоего сына.Привел к тебе.Теперь не продавай этой женщине”.Старик опять потерялся
ltr  твоего сынапривел к тебетеперь не продавай этой женщинестарик опять потерялся
nt  [KuAI:] Variant: 'ig'.
[27]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.071 (001.071)PMP_1961_Fairytale_flk.072 (001.072)PMP_1961_Fairytale_flk.073 (001.073)
st  а на ней′kум ′тӱан ′ма̄тт.е′рат ‵со̄ɣын′джиң: kай та′вал ′тибе′kумган?
stl  a na nejqum tüan maːtt.erat soːɣɨnǯiŋ: qaj tawal tibequmgan?
ts  A na nejqum tüan maːtt. Erat soːɣɨnǯiŋ: “Qaj tawal tibequmgan?”
tx  ürɨŋ kutʼetta. A na nejqum tüan maːtt. Erat soːɣɨnǯiŋ: “Qaj tawal tibequmgan?”
mb  ür-ɨ-ŋkutʼet-taanane-j-qumtü-a-nmaːt-tera-tsoːɣɨnǯi-ŋqajtaw-a-ltibe-qum-ga-n
mp  ör-ɨ-nqutʼet-taanane-lʼ-qumtüː-nɨ-nmaːt-ntəera-təsogundʼe-nqajtaw-nɨ-ltäbe-qum-ka-m
ge  get.lost-EP-3SG.Swhere-INDEFandthiswoman-ADJZ-human.being.[NOM]come-CO-3SG.Shouse-ILLhusband.[NOM]-3SGask-3SG.Swhether.[NOM]buy-CO-2SG.Oman-human.being-DIM-ACC
gr  потеряться-EP-3SG.Sкуда-INDEFаэтотженщина-ADJZ-человек.[NOM]прийти-CO-3SG.Sдом-ILLмуж.[NOM]-3SGспросить-3SG.Sликупить-CO-2SG.Oмужчина-человек-DIM-ACC
mc  v-v:ins-v:pninterrog-clitconjdemn-n>adj-n.[n:case]v-v:ins-v:pnn-n:casen.[n:case]-n:possv-v:pnptclv-v:ins-v:pnn-n-n>n-n:case
ps  vinterrogconjdemnvnnvptclvn
SeR  np.h:Anp:Gnp.h:A0.2.h:Anp.h:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp.h:O
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  again.And this woman comes to the house.The husband asks: "Did you buy the boy?"
fg  wieder.Und diese Frau kommt nach Hause.Der Ehemann fragt: "Hast du den Jungen gekauft?"
fr  куда-то.А эта женщина пришла домой.Муж спросил: “Что, купила парнишку?”
ltr  куда-тоа эта женщина пришла домоймуж спросил что купила парнишку
[28]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.074 (001.074)PMP_1961_Fairytale_flk.075 (001.075)PMP_1961_Fairytale_flk.076 (001.076)
st  та′воw.а ку′тʼен jен?нӓй′ɣум е′рандыне тʼӓ′рың: ман ми′заw е′раганʼе та′бым kwат′ку.
stl  tawow.a kutʼen jen?näjɣum erandɨne tʼärɨŋ: man mizaw eraganʼe tabɨm qwatku.
ts  “Tawow.” “A kutʼen jen?” Näjɣum erandɨne tʼärɨŋ: “Man mizaw eraganʼe tabɨm qwatku.”
tx  “Tawow.” “A kutʼen jen?” Näjɣum erandɨne tʼärɨŋ: “Man mizaw eraganʼe tabɨm
mb  taw-o-wakutʼenje-nnä-j-ɣumera-ndɨ-netʼärɨ-ŋmanmi-za-wera-ga-nʼetab-ǝ-mqwat-ku
mp  taw-nɨ-waqutʼeteː-nne-lʼ-qumera-ntɨ-nätʼärɨ-nmanme-sɨ-wera-ka-nätäp-ɨ-mqwat-gu
ge  buy-CO-1SG.Oandwherebe-3SG.Swoman-ADJZ-human.being.[NOM]husband-OBL.3SG-ALLsay-3SG.SI.[NOM]give-PST-1SG.Oold.man-DIM-ALL(s)he-EP-ACCkill-INF
gr  купить-CO-1SG.Oагдебыть-3SG.Sженщина-ADJZ-человек.[NOM]муж-OBL.3SG-ALLсказать-3SG.Sя.[NOM]дать-PST-1SG.Oстарик-DIM-ALLон(а)-EP-ACCубить-INF
mc  v-v:ins-v:pnconjinterrogv-v:pnn-n>adj-n.[n:case]n-n:obl.poss-n:casev-v:pnpersv-v:tense-v:pnn-n>n-n:casepers-n:ins-n:casev-v:inf
ps  vconjinterrogvnnvpersvnpersv
SeR  0.1.h:A 0.3.h:Th0.3.h:Thnp.h:Anp.h:R 0.3.h:Posspro.h:Anp.h:Rpro.h:Th
SyF  0.1.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Os:purp
BOR  RUS:gram
fe  "I bought him.""So where is he?"The woman tells her husband: "I gave him to the old man to kill him."
fg  "Ich habe ihn gekauft.""Also, wo ist er?"Die Frau erzählt ihrem Mann: "Ich habe ihn einem alten Mann gegeben, der ihn umbringt."
fr  “Купила”.“А где он?”Женщина мужу сказала: “Я отдала его старику, чтобы он его убил”.
ltr  купилаа где онженщина мужу сказала я отдала старику его убить
[29]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.077 (001.077)PMP_1961_Fairytale_flk.078 (001.078)PMP_1961_Fairytale_flk.079 (001.079)
st  а е′рат ′а̄нд̂анның, што е′рага kwа′нныт та′бым.kу′шаң ‵варкы′зак, ‵варкы′зак.‵ӱндӓде′ди ‵тибъ′kумка и′лың.
stl  a erat aːndannɨŋ, što eraga qwannɨt tabɨm.qušaŋ warkɨzak, warkɨzak.ündädedi tibəqumka ilɨŋ.
ts  A erat aːndannɨŋ, što eraga qwannɨt tabɨm. Qušaŋ warkɨzak, warkɨzak. Ündädedi tibəqumka ilɨŋ.
tx  qwatku.” A erat aːndannɨŋ, što eraga qwannɨt tabɨm. Qušaŋ warkɨzak, warkɨzak. Ündädedi tibəqumka
mb  aera-taːndan-nɨ-ŋštoera-gaqwan-nɨ-ttab-ǝ-mqušaŋwarkɨ-za-kwarkɨ-za-kündä-de-ditibə-qum-ka
mp  aera-təaːndal-nɨ-nštoera-kaqwat-nɨ-ttäp-ɨ-mqussänwarkɨ-sɨ-qijwarkɨ-sɨ-qijündɨ-ntɨ-ditäbe-qum-ka
ge  andhusband.[NOM]-3SGbecome.glad-CO-3SG.Sthatold.man-DIM.[NOM]kill-CO-3SG.O(s)he-EP-ACCso.manylive-PST-3DU.Slive-PST-3DU.Shear-IPFV-3DU.Oman-human.being-
gr  амуж.[NOM]-3SGобрадоваться-CO-3SG.Sчтостарик-DIM.[NOM]убить-CO-3SG.Oон(а)-EP-ACCстолькожить-PST-3DU.Sжить-PST-3DU.Sслышать-IPFV-3DU.Oмужчина-человек-
mc  conjn.[n:case]-n:possv-v:ins-v:pnconjn-n>n.[n:case]v-v:ins-v:pnpers-n:ins-n:caseadvv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnv-v>v-v:pnn-n-n>n.[n:case]
ps  conjnvconjnvpersadvvvvn
SeR  np.h:Enp.h:Apro.h:P0.3.h:Th0.3.h:Th0.3.h:Enp.h:Th
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  The husband is glad that the old man kills the boy.How much they lived, they lived.They hear the boy lives.
fg  Der Ehemann freut sich, dass der alte Mann den Jungen tötet.Wie viel sie lebten, sie lebten.Sie hören, dass der Junge lebt.
fr  А муж обрадовался, что старик убил его.Сколько жили, жили.Слышат, что парнишка жив.
ltr  муж обрадовался что старик убил его (парнишку)сколько жили жилислышат, парнишка живой
nt  [BrM:] IPFV?
[30]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.080 (001.080)PMP_1961_Fairytale_flk.081 (001.081)
st  е′рат ′kwӓдам па′jантыне: kwа′ннык сыдым′джел та′вет ′тибе(и)kумкаң.ай ме′выт таб′не̨ kом′дем.
stl  erat qwädam pajantɨne: qwannɨk sɨdɨmǯel tawet tibe(i)qumkaŋ.aj mewɨt tabne qomdem.
ts  Erat qwädam pajantɨne: “Qwannɨk sɨdɨmǯel tawet tibequmkaŋ.” Aj mewɨt tabne qomdem.
tx  ilɨŋ. Erat qwädam pajantɨne: “Qwannɨk sɨdɨmǯel tawet tibequmkaŋ.” Aj mewɨt tabne qomdem.
mb  elɨ-ŋera-tqwäda-mpaja-ntɨ-neqwan-nɨ-ksɨdɨ-mǯeltaw-ettibe-qum-ka-ŋajme-wɨ-ttab-neqomde-m
mp  elɨ-nera-təqwädɨ-npaja-ntɨ-näqwan-nɨ-kɨsədə-mǯeltaw-etɨtäbe-qum-ka-majme-nɨ-ttäp-näqomdɛ-m
ge  DIM.[NOM]live-3SG.Shusband.[NOM]-3SGget.angry-3SG.Swife-OBL.3SG-ALLleave-CO-IMP.2SG.Stwo-ITER.NUMbuy-IMP.2SG.Oman-human.being-DIM-ACCagaingive-CO-3SG.O(s)he-ALLmoney-ACC
gr  DIM.[NOM]жить-3SG.Sмуж.[NOM]-3SGрассердиться-3SG.Sжена-OBL.3SG-ALLуйти-CO-IMP.2SG.Sдва-ITER.NUMкупить-IMP.2SG.Oмужчина-человек-DIM-ACCопятьдать-CO-3SG.Oон(а)-ALLденьги-ACC
mc  v-v:pnn.[n:case]-n:possv-v:pnn-n:obl.poss-n:casev-v:ins-v:mood.pnnum-num>numv-v:mood.pnn-n-n>n-n:caseadvv-v:ins-v:pnpers-n:casen-n:case
ps  vnvnvnumvnadvvpersn
SeR  np.h:Enp.h:R0.2.h:A0.2.h:Anp.h:Th0.3.h:Apro.h:Rnp:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp:O
fe  The husband scolds his wife: "Go and buy the boy a second time."He gives her money again.
fg  Der Ehemann schimpft mit seiner Frau: "Geh und kauf den Jungen ein zweites Mal."Er gibt ihr wieder Geld.
fr  Муж рассердился на жену: “Пойди второй раз купи парнишку”.Опять дал ей деньги.
ltr  муж осердился на жену пойди второй раз купи парнишкуопять дал ей деньги
nt  [KuAI:] Variant: 'tibiqumkaŋ'.
[31]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.082 (001.082)PMP_1961_Fairytale_flk.083 (001.083)PMP_1961_Fairytale_flk.084 (001.084)PMP_1961_Fairytale_flk.085 (001.085)
st  та′вет и ′таттъ ′меңга.ку′днений ӣг ми′квет.ман о′нең kwат′тшау та′бын.ну и па′jат kwа′нның тау(w)′гу ‵тибе′kумган
stl  tawet i tattə meŋga.kudnenij iːg mikwet.man oneŋ qwatčau tabɨn.nu i pajat qwannɨŋ tau(w)gu tibequmgan
ts  “Tawet i tattə meŋga. Kudnenij iːg mikwet. Man oneŋ qwatčau tabɨn.” Nu i pajat qwannɨŋ taugu tibequmgan
tx  “Tawet i tattə meŋga. Kudnenij iːg mikwet. Man oneŋ qwatčau tabɨn.” Nu i pajat
mb  taw-etitat-təmeŋgakud-ne-nijiːgmi-kw-etmanoneŋqwat-ča-utap-ǝ-nnuipaja-tqwan-nɨ
mp  taw-etɨitat-etɨmekkakud-nä-näjigəme-ku-etɨmanoneŋqwat-enǯɨ-wtäp-ɨ-mnuipaja-təqwan-nɨ
ge  buy-IMP.2SG.Oandbring-IMP.2SG.OI.ALLwho-ALL-EMPHNEG.IMPgive-HAB-IMP.2SG.OI.[NOM]oneself.1SG.[NOM]kill-FUT-1SG.O(s)he-EP-ACCwellandwife.[NOM]-3SGleave-
gr  купить-IMP.2SG.Oипривезти-IMP.2SG.Oя.ALLкто-ALL-EMPHNEG.IMPдать-HAB-IMP.2SG.Oя.[NOM]сам.1SG.[NOM]убить-FUT-1SG.Oон(а)-EP-ACCнуижена.[NOM]-3SGуйти-
mc  v-v:mood.pnconjv-v:mood.pnpersinterrog-n:case-clitptclv-v>v-v:mood.pnpersemphpro.[n:case]v-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:caseptclconjn.[n:case]-n:possv-v:ins-
ps  vconjvpersproptclvpersemphprovpersptclconjnv
SeR  0.2.h:A 0.3.h:Th0.2.h:A 0.3.h:Thpro.h:Rpro.h:R0.2.h:A 0.3.h:Thpro.h:Apro.h:Pnp.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred 0.3.h:O0.2.h:S v:pred 0.3.h:O0.2.h:S v:pred 0.3.h:Opro.h:Sv:predpro.h:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:discRUS:gram
fe  "Buy and bring him to me.Do not give him to anyone!I will kill him myself."The woman leaves to buy the boy a second
fg  "Kaufe ihn und brnge ihn zu mir.Gib ihn an niemanden!Ich werde ihn selbst töten."Die Frau geht los, um den Jungen ein zweites
fr  “Купи и приведи ко мне.Никому не давай.Я сам убью его”.Ну и жена пошла покупать парнишку во
ltr  купи и приведи ко мненикому не давайя сам убью егону жена пошла покупать (купить)
nt  [KuAI:] Variants: 'tawgu', 'sədəmǯel'.
[32]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.086 (001.086)PMP_1961_Fairytale_flk.087 (001.087)
st  ‵сы(ъ)ды(ъ)м′джел.′ай ′тша̄джис, ′тша̄джис.нӓйkум ме′дын на ′jедонт на ‵нӓй′kуне, kайк нӓй′гуннан тау′куст ‵тиби′kумган.
stl  sɨ(ə)dɨ(ə)mǯel.aj čaːǯis, čaːǯis.näjqum medɨn na jedont na näjqune, qajk näjgunnan taukust tibiqumgan.
ts  sɨdɨmǯel. Aj čaːǯis, čaːǯis. Näjqum medɨn na jedont na näjqune, qajk näjgunnan taukust tibiqumgan.
tx  qwannɨŋ taugu tibequmgan sɨdɨmǯel. Aj čaːǯis, čaːǯis. Näjqum medɨn na jedont na näjqune, qajk
mb  tau-gutibe-qum-ga-nsɨdɨ-mǯelajčaːǯi-sčaːǯi-snä-j-qummedɨ-nnajedo-ntnanä-j-qu-neqaj-k
mp  -ntaw-gutäbe-qum-ka-msədə-mǯelajčaǯɨ-sɨčaǯɨ-sɨne-lʼ-qummedə-nnaeːde-ntənane-lʼ-qum-näqaj-k
ge  CO-3SG.Sbuy-INFman-human.being-DIM-ACCtwo-ITER.NUMagaingo-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]woman-ADJZ-human.being.[NOM]reach-3SG.Sthisvillage-ILLthiswoman-ADJZ-human.being-ALLwhat-%%
gr  CO-3SG.Sкупить-INFмужчина-человек-DIM-ACCдва-ITER.NUMопятьидти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]женщина-ADJZ-человек.[NOM]дойти-3SG.Sэтотдеревня-ILLэтотженщина-ADJZ-человек-ALLчто-%%
mc  v:pnv-v:infn-n-n>n-n:casenum-num>numadvv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n>adj-n.[n:case]v-v:pndemn-n:casedemn-n>adj-n-n:caseinterrog-
ps  vnnumadvvvnvdemndemninterrog
SeR  np.h:Th0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Anp:G
SyF  s:purp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  time.Again she went and went.The woman comes to the village, to the woman whose boy she bought.
fg  Mal zu kaufen.Sie ging und ging wieder.Die Frau kam zu dem Dorf, zu der Frau, dessen Jungen sie gekauft hatte.
fr  второй раз.Опять шла, шла.Женщина дошла до той деревни, к этой женщине, у которой женщины покупала парнишку.
ltr  парнишку во второй разопять шла шлаженщина пришла (дошла) в ту деревню к этой женщине у которой женщины покупала мальчишку
nt  
[33]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.088 (001.088)PMP_1961_Fairytale_flk.089 (001.089)
st  ′ай таwку′лʼи ′ӱ̄бърат ‵тибъ′kумк(г)ам.нӓй′ɣум тʼӓ′рың: ман ′те̄ңга ‵мерык′саw, а тан
stl  aj tawkulʼi üːbərat tibəqumk(g)am.näjɣum tʼärɨŋ: man teːŋga merɨksaw, a tan qajno
ts  Aj tawkulʼi üːbərat tibəqumkam. Näjɣum tʼärɨŋ: “Man teːŋga merɨksaw, a tan qajno
tx  näjgunnan taukust tibiqumgan. Aj tawkulʼi üːbərat tibəqumkam. Näjɣum tʼärɨŋ:
mb  nä-j-gu-nnantau-ku-s-ttibi-qum-ga-najtaw-ku-lʼiüːbə-r-a-ttibə-qum-ka-mnä-j-ɣumtʼärɨ-ŋ
mp  ne-lʼ-qum-nantaw-ku-sɨ-ttäbe-qum-ka-majtaw-ku-leübɨ-r-nɨ-ttäbe-qum-ka-mne-lʼ-qumtʼärɨ-n
ge  woman-ADJZ-human.being-ADESbuy-HAB-PST-3SG.Oman-human.being-DIM-ACCagainbuy-HAB-CVBbegin-DRV-CO-3SG.Oman-human.being-DIM-ACCwoman-ADJZ-human.being.[NOM]say-3SG.S
gr  женщина-ADJZ-человек-ADESкупить-HAB-PST-3SG.Oмужчина-человек-DIM-ACCопятькупить-HAB-CVBначать-DRV-CO-3SG.Oмужчина-человек-DIM-ACCженщина-ADJZ-человек.[NOM]сказать-3SG.S
mc  %%n-n>adj-n-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n-n>n-n:caseadvv-v>v-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnn-n-n>n-n:casen-n>adj-n.[n:case]v-v:pn
ps  nvnadvvvnnv
SeR  np.h:Poss0.3.h:Anp.h:Thv:Th0.3.h:Anp.h:Thnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Ov:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  Again she starts to buy the boy.The woman says: "I sold him to you, but why did
fg  Sie fängt wieder an den Jungen zu kaufen.Die Frau sagt: "Ich habe ihn dir verkauft, aber
fr  Опять покупать начала парнишку.Женщина сказала: “Я тебе его продавала, а ты
ltr  опять покупать начала парнишкуженщина сказала я тебе продавала а ты почему
nt  [KuAI:] Variant: 'tibəqumgam'.
[34]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.090 (001.090)
st  kай′но kwатку кыкы′сант ма′ннани ′ӣум (kwатку).ман ас кыкы′саң kwат′ку.тап ма′ннан
stl  qwatku kɨkɨsant mannani iːum (qwatku).man as kɨkɨsaŋ qwatku.tap mannan
ts  qwatku kɨkɨsant mannani iːum (qwatku).” “Man as kɨkɨsaŋ qwatku. Tap mannan
tx  “Man teːŋga merɨksaw, a tan qajno qwatku kɨkɨsant mannani iːum (qwatku).” “Man as kɨkɨsaŋ qwatku. Tap
mb  manteːŋgamerɨk-sa-watatqaj-noqwat-kukɨkɨ-sa-ntman-nan-iiː-u-mqwat-kumanaskɨkɨ-sa-ŋqwat-kutap
mp  mantekkamerɨŋ-sɨ-watanqaj-noqwat-gukɨgɨ-sɨ-ntəman-nan-lʼiː-w-mqwat-gumanasakɨgɨ-sɨ-ŋqwat-gutäp
ge  I.[NOM]you.ALLsell-PST-1SG.Oandyou.SG.[NOM]what-TRLkill-INFwant-PST-2SG.SI-ADES-ADJZson-ACC.1SG-ACCkill-INFI.[NOM]NEGwant-PST-1SG.Skill-INF(s)he.[NOM]
gr  я.[NOM]ты.ALLпродать-PST-1SG.Oаты.[NOM]что-TRLубить-INFхотеть-PST-2SG.Sя-ADES-ADJZсын-ACC.1SG-ACCубить-INFя.[NOM]NEGхотеть-PST-1SG.Sубить-INFон(а).[NOM]
mc  perspersv-v:tense-v:pnconjpersinterrog-n:casev-v:infv-v:tense-v:pnpers-n:case-n>adjn-n:case.poss-n:casev-v:infpersptclv-v:tense-v:pnv-v:infpers.[n:case]
ps  perspersnconjpersinterrogvvadjvvpersptclvvpers
SeR  pro.h:Apro.h:Rpro.h:Ev:Thpro.h:Possnp.h:P 0.1.h:Posspro.h:Ev:Thpro.h:A
SyF  pro.h:Sv:pred 0.3.h:Opro.h:Sv:Ov:predpro.h:Sv:predv:Opro.h:S
BOR  RUS:gram
fe  you want to kill my son?""I did not want to kill him.He ran away
fg  warum wolltest du meinen Sohn töten?""Ich wollte ihn nicht töten.Er ist
fr  почему убить хотела моего сына?”“Я не хотела его убивать.Он от меня
ltr  убить хотела моего сыная не хотела убитьон от меня
[35]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.091 (001.091)PMP_1961_Fairytale_flk.092 (001.092)PMP_1961_Fairytale_flk.093 (001.093)
st  ′кӯнаң.а ′тау нӓй′гум тʼӓ′рың: ′мекга та′ссыт е̄′рага та′бым.ман ти′дам асс ‵мерым′ненджаw ′тʼе̄нга.
stl  kuːnaŋ.a tau näjgum tʼärɨŋ: mekga tassɨt eːraga tabɨm.man tidam ass merɨmnenǯaw tʼeːnga.
ts  kuːnaŋ.” A tau näjgum tʼärɨŋ: “Mekga tassɨt eːraga tabɨm. Man tidam ass merɨmnenǯaw tʼeːnga.”
tx  mannan kuːnaŋ.” A tau näjgum tʼärɨŋ: “Mekga tassɨt eːraga tabɨm. Man tidam ass merɨmnenǯaw
mb  man-nankuːna-ŋataunä-j-gumtʼärɨ-ŋmekgatas-sɨ-teːra-gatab-ǝ-mmantidamassmerɨmn-enǯa-w
mp  man-nankunɨ-natawne-lʼ-qumtʼärɨ-nmekkatat-sɨ-tera-katäp-ɨ-mmantidamasamerɨŋ-enǯɨ-w
ge  I-ADESrun.away-3SG.Sandthiswoman-ADJZ-human.being.[NOM]say-3SG.SI.ALLbring-PST-3SG.Oold.man-DIM.[NOM](s)he-EP-ACCI.[NOM]nowNEGsell-FUT-1SG.O
gr  я-ADESубежать-3SG.Sаэтотженщина-ADJZ-человек.[NOM]сказать-3SG.Sя.ALLпринести-PST-3SG.Oстарик-DIM.[NOM]он(а)-EP-ACCя.[NOM]теперьNEGпродать-FUT-1SG.O
mc  pers-n:casev-v:pnconjdemn-n>adj-n.[n:case]v-v:pnpersv-v:tense-v:pnn-n>n.[n:case]pers-n:ins-n:casepersadvptclv-v:tense-v:pn
ps  persvconjdemnvpersvnperspersadvptclv
SeR  np.h:Apro.h:Rnp.h:Apro.h:Thpro.h:Aadv:Time0.3.h:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:predv:prednp.h:Spro.h:Opro.h:Sv:pred 0.3.h:O
BOR  RUS:gram
fe  from me."This woman says: "An old man brought him to me.Now I won't sell him to you."
fg  weggelaufen."Diese Frau sagt: "Ein alter Mann hat ihn zu mir gebracht.Jetzt werde ich ihn dir nicht verkaufen."
fr  убежал”.Я эта женщина сказала: “Мне привел старик его.Я теперь не продам тебе”.
ltr  убежала эта женщина сказала мне привел старик егоя теперь не продам тебе
[36]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.094 (001.094)PMP_1961_Fairytale_flk.095 (001.095)PMP_1961_Fairytale_flk.096 (001.096)PMP_1961_Fairytale_flk.097 (001.097)
st  ме̄′рынт ′ме̄нг(к)а.ман асс kwат′тшоу ты′дам.ну и е′ут ′ай ме̄ры′мныт ′онт ӣмт.а тау нӓй′kум ай ′ӱ̄бын.
stl  meːrɨnt meːng(k)a.man ass qwatčou tɨdam.nu i eut aj meːrɨmnɨt ont iːmt.a tau näjqum aj üːbɨn.
ts  “Meːrɨnt meːnga. Man ass qwatčou tɨdam.” Nu i eut aj meːrɨmnɨt ont iːmt. A tau näjqum aj üːbɨn.
tx  tʼeːnga.” “Meːrɨnt meːnga. Man ass qwatčou tɨdam.” Nu i eut aj meːrɨmnɨt ont iːmt. A tau näjqum
mb  tʼeːngameːrɨn-tmeːngamanassqwat-čo-utɨdamnuieu-tajmeːrɨm-nɨ-tontiː-m-tataunä-j-qum
mp  tekkamerɨŋ-etɨmekkamanasaqwat-enǯɨ-wtidamnuiawa-təajmerɨŋ-nɨ-tondəiː-m-təatawne-lʼ-qum
ge  you.ALLsell-IMP.2SG.OI.ALLI.[NOM]NEGkill-FUT-1SG.Onowwellandmother.[NOM]-3SGagainsell-CO-3SG.Oown.3SGson-ACC-3SGandthiswoman-ADJZ-
gr  ты.ALLпродать-IMP.2SG.Oя.ALLя.[NOM]NEGубить-FUT-1SG.Oтеперьнуимать.[NOM]-3SGопятьпродать-CO-3SG.Oсвой.3SGсын-ACC-3SGаэтотженщина-ADJZ-
mc  persv-v:mood.pnperspersptclv-v:tense-v:pnadvptclconjn.[n:case]-n:possadvv-v:ins-v:pnemphpron-n:case-n:possconjdemn-n>adj-n.[n:case]
ps  persvperspersptclvadvptclconjnadvvemphprovconjdemn
SeR  pro.h:R0.2.h:A 0.3.h:Thpro.h:Rpro.h:A0.3.h:Padv:Timenp.h:Apro.h:Possnp.h:Thnp.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred 0.3.h:Opro.h:Sv:pred 0.3.h:Onp.h:Sv:prednp.h:Onp.h:S
BOR  RUS:discRUS:gramRUS:gram
fe  "You sell him to me.I will not kill him now."The mother sells her own son again.This woman sets off again.
fg  "Verkaufe ihn mir.Ich werde ihn jetzt nicht umbringen."Die Mutter verkauft ihren eigenen Sohn wieder.Diese Frau geht wieder los.
fr  “Продай мне.Я теперь его не убью”.Ну и мать опять продала своего сына.А эта женщина опять отправилась.
ltr  продай мнея теперь не убьюну и мать опять продала своего сынаа эта женщина опять отправилась
nt  [KuAI:] Variant: 'meːnka'.
[37]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.098 (001.098)PMP_1961_Fairytale_flk.099 (001.099)
st  ′тша̄джис, ′т͜шаджис, и ′jедоɣынт ме′дын.та′нныт ‵тибе′kумган е′рандыне.е′рат ′анданның.
stl  čaːǯis, čaǯis, i jedoɣɨnt medɨn.tannɨt tibequmgan erandɨne.erat andannɨŋ.
ts  Čaːǯis, čaǯis, i jedoɣɨnt medɨn. Tannɨt tibequmgan erandɨne. Erat andannɨŋ.
tx  aj üːbɨn. Čaːǯis, čaǯis, i jedoɣɨnt medɨn. Tannɨt tibequmgan erandɨne. Erat
mb  ajüːbɨ-nčaːǯi-sčaǯi-sijedo-ɣɨntmedɨ-ntan-nɨ-ttibe-qum-ga-nera-ndɨ-neera-t
mp  ajübə-nčaǯɨ-sɨčaǯɨ-sɨieːde-qɨntmedə-ntat-nɨ-ttäbe-qum-ka-mera-ntɨ-näera-tə
ge  human.being.[NOM]againset.off-3SG.Sgo-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]andvillage-ILL.3SGreach-3SG.Sbring-CO-3SG.Oman-human.being-DIM-ACChusband-OBL.3SG-ALLhusband.[NOM]-3SG
gr  человек.[NOM]опятьотправиться-3SG.Sидти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]идеревня-ILL.3SGдойти-3SG.Sпринести-CO-3SG.Oмужчина-человек-DIM-ACCмуж-OBL.3SG-ALLмуж.[NOM]-3SG
mc  advv-v:pnv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]conjn-n:case.possv-v:pnv-v:ins-v:pnn-n-n>n-n:casen-n:obl.poss-n:casen.[n:case]-n:poss
ps  advvvvconjnvvnnn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp:G0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Thnp.h:Rnp.h:E
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Onp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  She went and went and she reaches her villageShe takes the boy to her husband.The husband is
fg  Sie geht und geht und erreicht ihr Dorf.Sie bringt den Jungen zu ihrem EhemannDer Ehemann ist
fr  Шла, шла, домой пришла.Привела парнишку мужу.Муж обрадовался.
ltr  шла домой пришлапривела парнишку мужумуж обрадовался
[38]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.100 (001.100)PMP_1961_Fairytale_flk.101 (001.101)PMP_1961_Fairytale_flk.102 (001.102)PMP_1961_Fairytale_flk.103 (001.103)
st  ′се̄ңгат.kа′римыɣын аур′нат.и ′kо̄jе′kум ′ӱ̄дыт ‵тибе′kумган.тʼӓ′рың
stl  seːŋgat.qarimɨɣɨn aurnat.i qoːjequm üːdɨt tibequmgan.tʼärɨŋ tabne:
ts  Seːŋgat. Qarimɨɣɨn aurnat. I qoːje qum üːdɨt tibequmgan. Tʼärɨŋ tabne:
tx  andannɨŋ. Seːŋgat. Qarimɨɣɨn aurnat. I qoːje qum üːdɨt tibequmgan. Tʼärɨŋ
mb  andan-nɨ-ŋseːŋga-tqari-mɨ-ɣɨnau-r-na-tiqoːjequmüːdɨ-ttibe-qum-ga-ntʼärɨ-ŋ
mp  aːndal-nɨ-nseqqɨ-tɨnqare-mɨ-qɨnam-r-nɨ-tɨniqoːwiqumüdə-ttäbe-qum-ka-mtʼärɨ-n
ge  become.glad-CO-3SG.Sspend.the.night-3PLmorning-something-LOCeat-FRQ-CO-3PLandrichhuman.being.[NOM]send-3SG.Oman-human.being-DIM-ACCsay-3SG.S
gr  обрадоваться-CO-3SG.Sночевать-3PLутро-нечто-LOCсъесть-FRQ-CO-3PLибогатыйчеловек.[NOM]посылать-3SG.Oмужчина-человек-DIM-ACCсказать-3SG.S
mc  v-v:ins-v:pnv-v:pnn-n-n:casev-v>v-v:ins-v:pnconjadjn.[n:case]v-v:pnn-n-n>n-n:casev-v:pn
ps  vvnvconjadjnvnv
SeR  0.3.h:Thnp:Time0.3.h:Anp.h:Anp.h:Th0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  delighted.They spend the night.In the morning they eat.The rich man sends off the boy.He says to
fg  erfreut.Sie verbrachten die Nacht.Am Morgen essen sie.Der reiche Mann schickt den Jungen weg.Er sagt zu
fr  Переночевали.Утром поели.И богатый мужик отправил парнишкуСказал ему:
ltr  переночевалиутром поелибогатый мужик отправил парнишкусказал ему ты
nt  [BrM:] 'qoːjequm' changed to 'qoːje qum'.[KuAI:]
[39]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.104 (001.104)PMP_1961_Fairytale_flk.105 (001.105)PMP_1961_Fairytale_flk.106 (001.106)
st  таб′не̨: тан kwан′kи(ы).ниl′дʼи, ниl′дʼи ′тшотшоɣын ′jеɣан ′нагур о̄′лʼи ′сӱ.тан ‵со̄ɣун′дик ‵табы′ннан, ку′шаң ′jеван ма′ннан колʼ′тʼӓй kом′дела.
stl  tan qwanqi(ɨ).nildʼi, nildʼi čočoɣɨn jeɣan nagur oːlʼi sü.tan soːɣundik tabɨnnan, kušaŋ jewan mannan kolʼtʼäj qomdela.
ts  “Tan qwanqi. Nildʼi, nildʼi čočoɣɨn jeɣan nagur oːlʼi sü. Tan soːɣundik tabɨnnan, kušaŋ jewan mannan kolʼtʼäj qomdela.”
tx  tabne: “Tan qwanqi. Nildʼi, nildʼi čočoɣɨn jeɣan nagur oːlʼi sü. Tan soːɣundik tabɨnnan, kušaŋ jewan mannan kolʼtʼäj
mb  tab-netanqwan-qinildʼinildʼičočo-ɣɨnje-ɣa-nnaguroːlʼ-itansoːɣundi-ktab-ɨ-nnankušaŋje-wa-nman-nankolʼtʼä-j
mp  täp-nätanqwan-kɨnʼilʼdʼinʼilʼdʼičoččə-qɨneː-nɨ-nnagurolə-lʼsüːtansogundʼe-kɨtäp-ɨ-nanqussäneː-nɨ-nman-nankolʼte-lʼ
ge  (s)he-ALLyou.SG.[NOM]leave-IMP.2SG.Ssuchsuchplace-LOCbe-CO-3SG.Sthreehead-ADJZdragon.[NOM]you.SG.[NOM]ask-IMP.2SG.S(s)he-EP-ADEShow.manybe-CO-3SG.SI-ADESsparkle-
gr  он(а)-ALLты.[NOM]уйти-IMP.2SG.Sтакойтакойместо-LOCбыть-CO-3SG.Sтриголова-ADJZзмей.[NOM]ты.[NOM]спросить-IMP.2SG.Sон(а)-EP-ADESсколькобыть-CO-3SG.Sя-ADESблестеть-
mc  pers-n:casepersv-v:mood.pnadjadjn-n:casev-v:ins-v:pnnumn-n>adjn.[n:case]persv-v:mood.pnpers-n:ins-n:caseinterrogv-v:ins-v:pnpers-n:casev-v>adj
ps  perspersvadjadjnvnumadjnpersvpersinterrogvpersadj
SeR  pro.h:Rpro.h:Anp:Lnp.h:Thpro.h:Apro.h:Rpro.h:Poss
SyF  pro.h:Sv:predv:prednp.h:Spro.h:Sv:preds:compl
fe  him: "You go!There is a three-headed dragon in this place.You ask him how much shiny money I have."
fg  ihm: "Du gehst!Es gibt einen dreiköpfigen Drachen an diesem Ort.Du fragst ihn wie viel glänzendes Geld ich habe."
fr  “Ты иди.В таком-то месте есть трехглавый змей.Ты спроси у него, сколько есть у меня золота”.
ltr   идив таком-то месте есть трехглавый змейты спроси у него сколько есть у меня золота
nt  Variant: 'qwanqɨ'.
[40]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.107 (001.107)PMP_1961_Fairytale_flk.108 (001.108)PMP_1961_Fairytale_flk.109 (001.109)
st  ну и ‵тибе′kумка kwа′ннын.′тша̄джис, ′тша̄джис, ме′дым ′тʼӧронт.а ′тʼӧроɣон палʼ′дʼиң ‵тибъ′kум а̄нды′се.
stl  nu i tibequmka qwannɨn.čaːǯis, čaːǯis, medɨm tʼöront.a tʼöroɣon palʼdʼiŋ tibəqum aːndɨse.
ts  Nu i tibequmka qwannɨn. Čaːǯis, čaːǯis, medɨm tʼöront. A tʼöroɣon palʼdʼiŋ tibəqum aːndɨse.
tx   qomdela.” Nu i tibequmka qwannɨn. Čaːǯis, čaːǯis, medɨm tʼöront. A tʼöroɣon palʼdʼiŋ tibəqum
mb  qomde-lanuitibe-qum-kaqwan-nɨ-nčaːǯi-sčaːǯi-smedɨ-mtʼör-o-ntatʼör-o-ɣonpalʼdʼi-ŋtibə-qum
mp  qomdɛ-lanuitäbe-qum-kaqwan-nɨ-nčaǯɨ-sɨčaǯɨ-sɨmedə-ntʼör-ɨ-ntəatʼör-ɨ-qɨnpalʼdʼi-ntäbe-qum
ge  ADJZmoney-PL.[NOM]wellandman-human.being-DIM.[NOM]leave-CO-3SG.Sgo-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]reach-3SG.Slake-EP-ILLandlake-EP-LOCgo-3SG.Sman-human.being.[NOM]
gr  ADJZденьги-PL.[NOM]нуимужчина-человек-DIM.[NOM]уйти-CO-3SG.Sидти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]дойти-3SG.Sозеро-EP-ILLаозеро-EP-LOCехать-3SG.Sмужчина-человек.[NOM]
mc  n-n:num.[n:case]ptclconjn-n-n>n.[n:case]v-v:ins-v:pnv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:pnn-n:ins-n:caseconjn-n:ins-n:casev-v:pnn-n.[n:case]
ps  nptclconjnvvvvnconjnvn
SeR  np:Thnp.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Gnp:Lnp.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predv:prednp.h:S
BOR  RUS:discRUS:gramRUS:gram
fe  The boy sets off.He went and went, he arrives at a lake.A man is boating on the lake.
fg  Der Junge geht los.Er geht und geht, er erreicht den See.Ein Mann schifft auf dem See.
fr  Ну и парнишка пошел.Шел, шел, дошел до озера.А по озеру едет мужчина в обласке.
ltr  парнишка пошелшел шел дошел до озерапо озеру едет мужчина в обласке
[41]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.110 (001.110)PMP_1961_Fairytale_flk.111 (001.111)PMP_1961_Fairytale_flk.112 (001.112)
st  кы′ба а′урга ла′ңонең ‵тибе′ɣунʼе: ′туɣолк ′меңга.ма′зым ′пудък ′тай плʼе′кант.ан′доɣън палʼдин′ди ‵тибе′kум
stl  kɨba aurga laŋoneŋ tibeɣunʼe: tuɣolk meŋga.mazɨm pudək taj plʼekant.andoɣən palʼdindi tibequm tuːɣonnɨŋ
ts  Kɨba aurga laŋoneŋ tibeɣunʼe: “Tuɣolk meŋga. Mazɨm pudək taj plʼekant.” Andoɣən palʼdindi tibequm tuːɣonnɨŋ
tx  aːndɨse. Kɨba aurga laŋoneŋ tibeɣunʼe: “Tuɣolk meŋga. Mazɨm pudək taj plʼekant.” Andoɣən palʼdindi
mb  aːndɨ-sekɨbaaur-galaŋo-ne-ŋtibe-ɣu-nʼetu-ɣol-kmeŋgamazɨmpu-ktajplʼeka-ntando-ɣənpalʼdi-nditibe-
mp  andǝ-seqɨbaaur-kalaŋgoj-nɨ-ntäbe-qum-nätuː-qɨl-kɨmekkamazɨmpuː-kɨtoplʼäka-ntəandǝ-qɨnpalʼdʼi-ntɨtäbe-
ge  boat-INSTRsmallboy-DIM.[NOM]begin.to.cry-CO-3SG.Sman-human.being-ALLrow-DRV-IMP.2SG.SI.ALLI.ACCcross-IMP.2SG.Sthatside-ILLboat-LOCgo-PTCP.PRSman-
gr  обласок-INSTRмаленькиймальчик-DIM.[NOM]закричать-CO-3SG.Sмужчина-человек-ALLгрести-DRV-IMP.2SG.Sя.ALLя.ACCпереправиться-IMP.2SG.Sтотсторона-ILLобласок-LOCехать-PTCP.PRS
mc  n-n:caseadjn-n>n.[n:case]v-v:ins-v:pnn-n-n:casev-v>v-v:mood.pnperspersv-v:mood.pndemn-n:casen-n:casev-v>ptcpn-
ps  nadjnvnvperspersvdemnnptcpn
SeR  np:Insnp.h:Anp.h:R0.2.h:Apro:Gpro.h:Th0.2.h:Anp:Gnp:Lnp.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:O0.2.h:S v:preds:relnp.h:S
fe  The boy calls out to the man: "Paddle to me!Take me to the other side!"Paddling the boat, the man paddles to
fg  Der Junge ruft den Mann: "Rudere zu mir!Bring mich zur anderen Seite!"Der das Boot fahrende Mann rudert den
fr  Мальчик крикнул мужику: “Греби ко мне.Меня перевези на ту сторону”.Человек, ехавший на обласке,
ltr  мальчик крикнул мужику греби ко мнеменя перевези на ту сторонучеловек, ехавший на обласке, пригреб
[42]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.113 (001.113)
st  ′тӯɣонның кы′ба аур′гам ′пӯдът ′тʼӧрън ′тʼерес.кы′ба аур′ганʼе ′на ти‵бе′kум тʼӓ′рың: тан ку′тʼет ′тша̄джанд?
stl  kɨba aurgam puːdət tʼörən tʼeres.kɨba aurganʼe na tibequm tʼärɨŋ: tan kutʼet čaːǯand?
ts  kɨba aurgam puːdət tʼörən tʼeres. Kɨba aurganʼe na tibequm tʼärɨŋ: “Tan kutʼet čaːǯand?”
tx  tibequm tuːɣonnɨŋ kɨba aurgam puːdət tʼörən tʼeres. Kɨba aurganʼe na tibequm tʼärɨŋ: “Tan
mb  qumtuː-ɣon-nɨ-ŋkɨbaaur-ga-mpuː-də-ttʼör-ə-ntʼereskɨbaaur-ga-nʼenatibe-qumtʼärɨ-ŋtat
mp  qumtuː-qɨl-nɨ-nqɨbaaur-ka-mpuː-tɨ-ttʼör-ɨ-ntʼeresqɨbaaur-ka-nänatäbe-qumtʼärɨ-ntan
ge  human.being.[NOM]row-DRV-CO-3SG.Ssmallboy-DIM-ACCcross-TR-3SG.Olake-EP-GENthroughsmallboy-DIM-ALLthisman-human.being.[NOM]say-3SG.Syou.SG.[NOM]
gr  мужчина-человек.[NOM]грести-DRV-CO-3SG.Sмаленькиймальчик-DIM-ACCпереправиться-TR-3SG.Oозеро-EP-GENчерезмаленькиймальчик-DIM-ALLэтотмужчина-человек.[NOM]сказать-3SG.Sты.[NOM]
mc  n.[n:case]v-v>v-v:ins-v:pnadjn-n>n-n:casev-v>v-v:pnn-n:ins-n:caseppadjn-n>n-n:casedemn-n.[n:case]v-v:pnpers
ps  vadjnvnppadjndemnvpers
SeR  np.h:Th0.3.h:App:Pathnp.h:Rnp.h:Apro.h:A
SyF  v:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:core
fe  the boy, takes him across the lake.The man says to the boy: "Where are you going?"
fg  Jungen, bringt ihn über den See.Der Mann sagt zu dem Jungen: "Wohin gehst du?"
fr  пригреб к мальчику, переправил его через озеро.Мальчику этот мужчина сказал: “Ты куда идешь?”
ltr   к мальчикумальчику этот мужчина сказал ты куда идешь
[43]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.114 (001.114)PMP_1961_Fairytale_flk.115 (001.115)PMP_1961_Fairytale_flk.116 (001.116)PMP_1961_Fairytale_flk.117 (001.117)
st  а ман ′т͜ша̄джан ′нагур о′лʼи ′сӱне.а ′тан ′сӱне ′тша̄джант?′сӱне ′тша̄джан.ма′зым ′ӱ̄дъс ′kоjе′kум kосты′гу ку′шаң
stl  a man čaːǯan nagur olʼi süne.a tan süne čaːǯant?süne čaːǯan.mazɨm üːdəs qojequm qostɨgu kušaŋ jeɣɨn
ts  “A man čaːǯan nagur olʼi süne.” “A tan süne čaːǯant?” “Süne čaːǯan. Mazɨm üːdəs qoje qum qostɨgu kušaŋ
tx  kutʼet čaːǯand?” “A man čaːǯan nagur olʼi süne.” “A tan süne čaːǯant?” “Süne čaːǯan. Mazɨm üːdəs qoje
mb  kutʼetčaːǯa-ndamančaːǯa-nnagurolʼ-isü-neatansü-nečaːǯa-ntsü-nečaːǯa-nmazɨmüːdə-sqoje
mp  qutʼetčaǯɨ-ntəamančaǯɨ-ŋnagurolə-lʼsüː-näatansüː-näčaǯɨ-ntəsüː-näčaǯɨ-ŋmazɨmüdə-sɨqoːwi
ge  wherego-2SG.SandI.[NOM]go-1SG.Sthreehead-ADJZdragon-ALLandyou.SG.[NOM]dragon-ALLgo-2SG.Sdragon-ALLgo-1SG.SI.ACCsend-PST.[3SG.S]rich
gr  кудаидти-2SG.Sая.[NOM]идти-1SG.Sтриголова-ADJZзмей-ALLаты.[NOM]змей-ALLидти-2SG.Sзмей-ALLидти-1SG.Sя.ACCпосылать-PST.[3SG.S]богатый
mc  interrogv-v:pnconjpersv-v:pnnumn-n>adjn-n:caseconjpersn-n:casev-v:pnn-n:casev-v:pnpersv-v:tense.[v:pn]adj
ps  interrogvconjpersvnumadjnconjpersnvnvpersvadj
SeR  pro.h:Anp:Gpro.h:Anp:Gnp:G0.1.h:Apro.h:Th
SyF  v:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:predpro.h:Ov:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  "I am going to the three-headed dragon.""You are going to the dragon?""I am going to the dragon."The rich man sent me to learn about how
fg  "Ich gehe zu dem dreiköpfigen Drachen.""Du gehst zum Drachen?""Ich gehe zum Drachen."Der reiche Mann schickt mich, um zu
fr  “А я иду к трехголовому змею”.“А ты к змею идешь?”“К змею иду.Меня послал богатый человек, узнать,
ltr  а я иду к трехголовому змеюа ты к змею идешьк змею идуменя послал богатый человек узнать
nt  [BrM:] 'qojequm' changed to 'qoje qum'.
[44]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.118 (001.118)
st  ′jеɣын табы′нан kолʼтʼе′рей kо̄м′де̨т.а тан ман′д̂ʼӓт ‵со̄ɣун′тшлʼент ′сӱнан ку′жан ма′зым ном ′ӱдънджиң та′в͜ ан′т(д̂)оɣындо.
stl  tabɨnan qolʼtʼerej qoːmdet.a tan mandʼät soːɣunčlʼent sünan kuʒan mazɨm nom üdənǯiŋ taw ant(d)oɣɨndo.
ts  jeɣɨn tabɨnan qolʼtʼerej qoːmdet.” “A tan man dʼät soːɣunčlʼent sünan kuʒan mazɨm nom üdənǯiŋ taw antoɣɨndo.”
tx  qum qostɨgu kušaŋ jeɣɨn tabɨnan qolʼtʼerej qoːmdet.” “A tan man dʼät soːɣunčlʼent sünan kuʒan mazɨm nom
mb  qumqostɨ-gukušaŋje-ɣɨ-ntab-ǝ-nanqolʼtʼe-r-e-jqoːmde-tatatmandʼätsoːɣunč-lʼe-ntsü-nankuʒanmazɨmnom
mp  qumkostɨ-guqussäneː-nɨ-ntäp-ɨ-nankolʼte-r-ɨ-lʼqomdɛ-təatanmantʼaːtsogundʼe-lä-ntəsüː-nankuʒatmazɨmnom
ge  human.being.[NOM]find.out-INFhow.manybe-CO-3SG.S(s)he-EP-ADESsparkle-FRQ-EP-ADJZmoney.[NOM]-3SGandyou.SG.[NOM]I.[NOM]aboutask-IMP-2SG.Sdragon-ADESwhenI.ACC
gr  человек.[NOM]узнать-INFсколькобыть-CO-3SG.Sон(а)-EP-ADESблестеть-FRQ-EP-ADJZденьги.[NOM]-3SGаты.[NOM]я.[NOM]проспросить-IMP-2SG.Sзмей-ADESкогдая.ACC
mc  n.[n:case]v-v:infinterrogv-v:ins-v:pnpers-n:ins-n:casev-v>v-v:ins-v>adjn.[n:case]-n:possconjperspersppv-v:mood-v:pnn-n:caseconjpersn.[n:case]
ps  nvinterrogvpersadjnconjperspersppvnconjpersn
SeR  np.h:Apro.h:Possnp:Thpro.h:Anp.h:Rpro.h:Thnp.h:A
SyF  np.h:Ss:purps:complpro.h:Sv:preds:compl
BOR  RUS:gram
fe  much shiny money he has.""You ask the dragon for me when will god let me leave this boat."
fg  erfahren wie viel glänzendes Geld er hat.""Du fragst für mich den Drachen, wann mich Gott aus diesem Boot gehen lässt."
fr  сколько есть у него золота”.“А ты про меня спроси у змея, когда меня господь отпустит от этого обласка”.
ltr  сколько есть у него золотаа ты про меня спроси у змея когда меня господь отпустит меня от этого обласка
nt  [KuAI:] Variant: 'andoɣɨndo'. [BrM:] 'mandʼät' changed to 'man dʼät'.
[45]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.119 (001.119)PMP_1961_Fairytale_flk.120 (001.120)
st  на тибе′kум kу′лам ′путкут ′тʼӧрон ′тʼерес.тай плʼе′кай ′тʼӧрон ′кӓнба̄рт ӯдер′куң.
stl  na tibequm qulam putkut tʼöron tʼeres.taj plʼekaj tʼöron känbaːrt uːderkuŋ.
ts  Na tibequm qulam putkut tʼöron tʼeres. Taj plʼekaj tʼöron kän baːrt uːderkuŋ.
tx  üdənǯiŋ taw antoɣɨndo.” Na tibequm qulam putkut tʼöron tʼeres. Taj plʼekaj tʼöron kän
mb  üdə-nǯi-ŋtawanto-ɣɨndonatibe-qumqu-la-mpu-t-ku-ttʼör-o-ntʼerestajplʼeka-jtʼör-o-nkä-n
mp  üdə-enǯɨ-ntawandǝ-qɨntonatäbe-qumqum-la-mpuː-tɨ-ku-ttʼör-ɨ-ntʼerestoplʼäka-lʼtʼör-ɨ-nqä-n
ge  god.[NOM]let.go-FUT-3SG.Sthisboat-ABL.3SGthisman-human.being.[NOM]human.being-PL-ACCcross-TR-HAB-3SG.Olake-EP-GENthroughthatside-ADJZlake-EP-GENsteep.bank-GEN
gr  бог.[NOM]пустить-FUT-3SG.Sэтотобласок-ABL.3SGэтотмужчина-человек.[NOM]человек-PL-ACCпереправиться-TR-HAB-3SG.Oозеро-EP-GENчерезтотсторона-ADJZозеро-EP-GENкрутой.берег-GEN
mc  v-v:tense-v:pndemn-n:case.possdemn-n.[n:case]n-n:num-n:casev-v>v-v>v-v:pnn-n:ins-n:caseppdemn-n>adjn-n:ins-n:casen-n:case
ps  vdemndemnnvnppdemadjnn
SeR  np:Sonp.h:Anp.h:Thpp:Pathnp:Posspp:G
SyF  np.h:Snp.h:Ov:pred
BOR  RUS:core
fe  This man takes the people across the lake.To this side of the shore he takes them.
fg  Dieser Mann bringt Menschen über den See.Auf diese Seite des Seeufers bringt er sie.
fr  Этот мужчина людей перевозит через озеро.На ту сторону берега озера пристает.
ltr  этот мужчина людей перевозит через озерона ту сторону берега озера пристает
nt  [BrM:] 'känbaːrt' changed to 'kän baːrt'.
[46]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.121 (001.121)
st  сен′дың ′омнымбы′ди ′пудамбед kум ‵кӧ̄ч′куң, се′нның ′пӯдомбеди kум.та′бым ант
stl  sendɨŋ omnɨmbɨdi pudambed qum köːčʼkuŋ, sennɨŋ puːdombedi qum.tabɨm ant tʼöron
ts  Sendɨŋ omnɨmbɨdi pudambed qum köːčʼkuŋ, sennɨŋ puːdombedi qum. Tabɨm ant
tx  baːrt uːderkuŋ. Sendɨŋ omnɨmbɨdi pudambed qum köːčʼkuŋ, sennɨŋ puːdombedi qum. Tabɨm
mb  baːr-tuːder-ku-ŋsendɨ-ŋomnɨ-mbɨdipu-da-mbedqumköːčʼ-ku-ŋsennɨ-ŋpuː-do-mbediqumtab-ǝ-m
mp  par-ntəudɨr-ku-nsendɨ-ŋomdɨ-mbɨdipuː-tɨ-mbɨdiqumqöːš-ku-nsendɨ-ŋpuː-tɨ-mbɨdiqumtäp-ɨ-m
ge  top-ILLland-HAB-3SG.Snew-ADVZsit.down-PTCP.PSTcross-TR-PTCP.PSThuman.being.[NOM]go-HAB-3SG.Snew-ADVZcross-DRV-PTCP.PSThuman.being.[NOM](s)he-EP-ACC
gr  верх-ILLпричалить-HAB-3SG.Sновый-ADVZсесть-PTCP.PSTпереправиться-TR-PTCP.PSTчеловек.[NOM]сходить-HAB-3SG.Sновый-ADVZпереправиться-DRV-PTCP.PSTчеловек.[NOM]он(а)-EP-ACC
mc  reln-n:casev-v>v-v:pnadj-adj>advv-v>ptcpv-v>v-v>ptcpn.[n:case]v-v>v-v:pnadj-adj>advv-v>v-v>ptcpn.[n:case]pers-n:ins-n:case
ps  relnvadvptcpvnvadvvnpers
SeR  0.3.h:Anp.h:Apro.h:P
SyF  0.3.h:S v:preds:relnp.h:Sv:predpro.h:O
fe  A newly moved person who has sat down leaves, a person who has moved again.It is him whom
fg  Die neu bewegte Person, die sich gesetzt hat, geht, die Person, die sich wieder bewegt hat.Ihn zieht das
fr  Вновь севший переехавший человек уходит, вновь переехавший человек.Его обласок на
ltr  вновь севший переехавший человек уходит свежий переехавший человекего (этого
nt  
[47]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.122 (001.122)PMP_1961_Fairytale_flk.123 (001.123)
st  ′тʼӧрон ′сайгант ме′жалгут.а на ‵тибе′kум, kулам ′путканди, ан′доɣън ‵палʼдʼин′ди, та′бым ′ант ме′жалгут ′тʼӧрон ′сайгынт.
stl  sajgant meʒalgut.a na tibequm, qulam putkandi, andoɣən palʼdʼindi, tabɨm ant meʒalgut tʼöron sajgɨnt.
ts  tʼöron sajgant meʒalgut. A na tibequm, qulam putkandi, andoɣən palʼdʼindi, tabɨm ant meʒalgut tʼöron sajgɨnt.
tx  ant tʼöron sajgant meʒalgut. A na tibequm, qulam putkandi, andoɣən palʼdʼindi, tabɨm ant
mb  anttʼör-o-nsaj-gantmeʒal-gu-tanatibe-qumqu-la-mpu-t-ka-ndiando-ɣənpalʼdʼi-nditab-ǝ-mant
mp  andǝtʼör-ɨ-nsej-qɨntmeʒal-ku-tanatäbe-qumqum-la-mpuː-tɨ-ku-ntɨandǝ-qɨnpalʼdʼi-ntɨtäp-ɨ-mandǝ
ge  boat.[NOM]lake-EP-GENeye-ILL.3SGpull.out-HAB-3SG.Oandthisman-human.being.[NOM]human.being-PL-ACCcross-TR-HAB-PTCP.PRSboat-LOCgo-PTCP.PRS(s)he-EP-ACC
gr  обласок.[NOM]озеро-EP-GENглаз-ILL.3SGвытащить-HAB-3SG.Oаэтотмужчина-человек.[NOM]человек-PL-ACCпереправиться-TR-HAB-PTCP.PRSобласок-LOCидти-PTCP.PRSон(а)-EP-ACC
mc  n.[n:case]n-n:ins-n:casen-n:case.possv-v>v-v:pnconjdemn-n.[n:case]n-n:num-n:casev-v>v-v>v-v>ptcpn-n:casev-v>ptcppers-n:ins-n:casen.[n:case]
ps  nnnvconjdemnnptcpnptcppersn
SeR  np:Anp:Possnp:Gnp.h:Thnp:Lpro.h:Pnp:A
SyF  np:Sv:prednp.h:Ss:rels:relpro.h:Onp:S
BOR  RUS:gram
fe  the boat pulls into the eye (middle) of the lakeAnd this man, who takes the people across, who goes in the boat, him does the boat take to the middle of the lake.
fg  Boot in das Auge (die Mitte) des Sees.Und dieser Mann, der die Menschen hinüberbringt, der im Boot fährt, ihn bringt das Boot in die Mitte des Sees.
fr  средину озера утаскивает.А этот мужик, который перевозит людей, который ездит в обласке, его обласок утаскивает на середину озера.
ltr  человека) обласок на средину озера утаскиваета этот мужик (этого мужика), который перевозит людей, который ездит в обласке, его обласок утаскивает на средину озера
[48]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.124 (001.124)PMP_1961_Fairytale_flk.125 (001.125)PMP_1961_Fairytale_flk.126
st  оккыры′лʼе тʼӓ′калым‵бан на ‵тибе′kум.тап оккыры′лʼе палʼ′дʼиң ′тʼӧроɣън.ку′жанней ас тшанджи′куң.
stl  okkɨrɨlʼe tʼäkalɨmban na tibequm.tap okkɨrɨlʼe palʼdʼiŋ tʼöroɣən.kuʒannej as čanǯikuŋ.
ts  Okkɨrɨlʼe tʼäkalɨmban na tibequm. Tap okkɨrɨlʼe palʼdʼiŋ tʼöroɣən. Kuʒannej as čanǯikuŋ.
tx  meʒalgut tʼöron sajgɨnt. Okkɨrɨlʼe tʼäkalɨmban na tibequm. Tap okkɨrɨlʼe palʼdʼiŋ tʼöroɣən. Kuʒannej as čanǯikuŋ.
mb  meʒal-gu-ttʼör-o-nsaj-gɨntokkɨrɨlʼetʼäkalɨ-mba-nnatibe-qumtapokkɨrɨlʼepalʼdʼi-ŋtʼör-o-ɣənkuʒan-nejasčanǯi-ku-ŋ
mp  meʒal-ku-ttʼör-ɨ-nsej-qɨntokkɨrlʼetʼäkalɨ-mbɨ-nnatäbe-qumtäpokkɨrlʼepalʼdʼi-ntʼör-ɨ-qɨnkuʒat-näjasačanǯu-ku-n
ge  boat.[NOM]pull.out-HAB-3SG.Olake-EP-GENeye-ILL.3SGall.the.timebe.exhausted-DUR-3SG.Sthisman-human.being.[NOM](s)he.[NOM]all.the.timego-3SG.Slake-EP-LOCwhen-EMPHNEGgo.out-HAB-
gr  обласок.[NOM]вытащить-HAB-3SG.Oозеро-EP-GENглаз-ILL.3SGвсё.времяизмучиться-DUR-3SG.Sэтотмужчина-человек.[NOM]он(а).[NOM]всё.времяехать-3SG.Sозеро-EP-LOCкогда-EMPHNEGвыйти-HAB-
mc  v-v>v-v:pnn-n:ins-n:casen-n:case.possadvv-v>v-v:pndemn-n.[n:case]pers.[n:case]advv-v:pnn-n:ins-n:caseinterrog-clitptclv-v>v-v:pn
ps  vnnadvvdemnpersadvvnproptclv
SeR  np:Possnp:Gadv:Timenp.h:Epro.h:Aadv:Timenp:Lpro:L0.3.h:A
SyF  v:predv:prednp.h:Spro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  This person is suffering all the time.He drives around the lake all the time.He never steps out anywhere.
fg  Diese Person leidet die ganze Zeit.Er fährt die ganze Zeit um den See herum.Nirgendwo geht er raus.
fr  Все время мучается этот человек.Он все время ездит по озеру.Никогда не вылезает.
ltr  всегда мучается этот человекон всегда ездит на озереникогда не вылазит
[49]
ref  (001.126)PMP_1961_Fairytale_flk.127 (001.127)PMP_1961_Fairytale_flk.128 (001.128)PMP_1961_Fairytale_flk.129 (001.129)PMP_1961_Fairytale_flk.130 (001.130)
st  оккырылʼе тʼӓ′калымбаң(н).ку′жанний, ку′жанний ас тшантши′куң.ну и кы′ба тибе′kумга kwа′нның.′тша̄джис, ′тша̄джис.
stl  okkɨrɨlʼe tʼäkalɨmbaŋ(n).kuʒannij, kuʒannij as čančikuŋ.nu i kɨba tibequmga qwannɨŋ.čaːǯis, čaːǯis.
ts  Okkɨrɨlʼe tʼäkalɨmbaŋ. Kuʒannij, kuʒannij as čančikuŋ. Nu i kɨba tibequmga qwannɨŋ. Čaːǯis, čaːǯis.
tx  Okkɨrɨlʼe tʼäkalɨmbaŋ. Kuʒannij, kuʒannij as čančikuŋ. Nu i kɨba tibequmga qwannɨŋ. Čaːǯis, čaːǯis.
mb  okkɨrɨlʼetʼäkalɨ-mba-ŋkuʒan-nijkuʒan-nijasčanči-ku-ŋnuikɨbatibe-qum-gaqwan-nɨ-ŋčaːǯi-sčaːǯi-s
mp  okkɨrlʼetʼäkalɨ-mbɨ-nkuʒat-näjkuʒat-näjasačanǯu-ku-nnuiqɨbatäbe-qum-kaqwan-nɨ-nčaǯɨ-sɨčaǯɨ-sɨ
ge  3SG.Sall.the.timebe.exhausted-DUR-3SG.Swhen-EMPHwhen-EMPHNEGgo.out-HAB-3SG.Swellandsmallman-human.being-DIM.[NOM]leave-CO-3SG.Sgo-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]
gr  3SG.Sвсё.времяизмучиться-DUR-3SG.Sкогда-EMPHкогда-EMPHNEGвыйти-HAB-3SG.Sнуималенькиймужчина-человек-DIM.[NOM]уйти-CO-3SG.Sидти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]
mc  advv-v>v-v:pninterrog-clitinterrog-clitptclv-v>v-v:pnptclconjadjn-n-n>n.[n:case]v-v:ins-v:pnv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]
ps  advvproproptclvptclconjadjnvvv
SeR  adv:Time0.3.h:E0.3.h:Anp.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  He always suffers.Nowhere-nowhere does he get off.The boy goes.He went, went.
fg  Er leidet immerzu.Nirgends-nirgends geht er raus.Der Junge geht.Er ging, ging.
fr  Век вечный мучается.Никогда, никогда он не вылезает.Ну и парнишка пошел.Шел, шел.
ltr  век вечный мучаетсяникогда, никогда он не вылазитну и парнишка пошелшел, шел
nt  [KuAI:] Variant: 'tʼäkalɨmban'.
[50]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.131 (001.131)PMP_1961_Fairytale_flk.132 (001.132)PMP_1961_Fairytale_flk.133 (001.133)
st  ме′дың тибе′kумга ′ӣпкай kwай.′kwаин ′тʼерес и′ппан ′ӣпkай (′ӣбъkай) пи′тʼӓ.пи′тʼӓ кы′ба ‵тибе′kумганнан со̄ɣун′диң: а тан ку′тʼи ′тшаджаң?
stl  medɨŋ tibequmga iːpkaj qwaj.qwain tʼeres ippan iːpqaj (iːbəqaj) pitʼä.pitʼä kɨba tibequmgannan soːɣundiŋ: a tan kutʼi čaǯaŋ?
ts  Medɨŋ tibequmga iːpkaj qwaj. Qwain tʼeres ippan iːpqaj (iːbəqaj) pitʼä. Pitʼä kɨba tibequmgannan soːɣundiŋ: “A tan kutʼi čaǯaŋ?”
tx  Medɨŋ tibequmga iːpkaj qwaj. Qwain tʼeres ippan iːpqaj (iːbəqaj) pitʼä. Pitʼä kɨba tibequmgannan soːɣundiŋ:
mb  medɨ-ŋtibe-qum-gaiːpkajqwajqwai-ntʼeresippa-niːpqajiːbəqajpitʼäpitʼäkɨbatibe-qum-ga-nnansoːɣundi-ŋ
mp  medə-ntäbe-qum-kaiːbəgajkwajkwaj-ntʼeresippɨ-niːbəgajiːbəgajpitʼäpitʼäqɨbatäbe-qum-ka-nansogundʼe-n
ge  reach-3SG.Sman-human.being-DIM.[NOM]bigbig.river.[NOM]big.river-GENthroughlie-3SG.Sbigbigpike.[NOM]pike.[NOM]smallman-human.being-DIM-ADESask-3SG.S
gr  дойти-3SG.Sмужчина-человек-DIM.[NOM]большойбольшая.река.[NOM]большая.река-GENчерезлежать-3SG.Sбольшойбольшойщука.[NOM]щука.[NOM]маленькиймужчина-человек-DIM-ADESспросить-
mc  v-v:pnn-n-n>n.[n:case]adjn.[n:case]n-n:caseppv-v:pnadjadjn.[n:case]n.[n:case]adjn-n-n>n-n:casev-v:pn
ps  vnadjnnppvadjadjnnadjnv
SeR  np.h:App:Lnp.h:Thnp.h:Anp.h:R
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:core
fe  He reaches a big river.Across the river lies a big pike.The pike asks the boy: "Where are you going?"
fg  Er erreicht den großen Fluss.Quer über dem Fluß liegt ein großer Hecht.Der Hecht fragt den Jungen: "Wohin gehst du?"
fr  Дошел парнишка до большой реки.Через реку лежит огромная щука.Щука у мальчика спросила: “А ты куда идешь?”
ltr  дошел до большой рекичерез реку лежит огромная щукащука у мальчика спросила а ты куда идешь
[51]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.134 (001.134)PMP_1961_Fairytale_flk.135 (001.135)PMP_1961_Fairytale_flk.136 (001.136)PMP_1961_Fairytale_flk.137 (001.137)
st  ′ӱ̄дък ма′зым ′тʼерес.нын′то ке′лʼеwс.ну мен′дык.ну и мен′дың кы′ба ‵тибеkум.
stl  üːdək mazɨm tʼeres.nɨnto kelʼews.nu mendɨk.nu i mendɨŋ kɨba tibequm.
ts  “Üːdək mazɨm tʼeres. Nɨnto kelʼews.” “Nu mendɨk.” Nu i mendɨŋ kɨba tibequm.
tx  “A tan kutʼi čaǯaŋ?” “Üːdək mazɨm tʼeres. Nɨnto kelʼews.” “Nu mendɨk.” Nu i mendɨŋ kɨba
mb  atankutʼičaǯa-ŋüːdə-kmazɨmtʼeresnɨntoke-lʼe-w-snumendɨ-knuimendɨ-ŋkɨbatibe-qum
mp  atanqutʼetčaǯɨ-nüdə-kɨmazɨmtʼeresnɨntoket-lä-w-snumendɨ-kɨnuimendɨ-nqɨbatäbe-qum
ge  andyou.SG.[NOM]wherego-3SG.Slet.go-IMP.2SG.SI.ACCthroughthensay-FUT-1SG.O-FUTwellpass-IMP.2SG.Swellandpass-3SG.Ssmallman-
gr  3SG.Sаты.[NOM]кудаидти-3SG.Sпустить-IMP.2SG.Sя.ACCчерезпотомсказать-FUT-1SG.O-FUTнупройти-IMP.2SG.Sнуипройти-3SG.Sмаленькиймужчина-
mc  conjpersinterrogv-v:pnv-v:mood.pnpersppadvv-v:tense-v:pn-v:tenseptclv-v:mood.pnptclconjv-v:pnadjn-
ps  conjpersinterrogvvpersppadvvptclvptclconjvadjn
SeR  pro.h:A0.2.h:Apro.h:Thadv:Gadv:Time0.1.h:A0.2.h:Anp.h:A
SyF  pro.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:O0.1.h:S v:pred0.2.h:S v:predv:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:discRUS:discRUS:gram
fe  "Take me across.Then I will tell you.""Cross now."Now he takes the boy across.
fg  "Setz mich über.Dann werde ich es dir sagen.""Setze nun über."Nun setzt er den Jungen über.
fr  “Пропусти меня через [реку].Потом скажу”.“Ну, переходи”.Ну и перешел мальчик.
ltr  пропусти меня черезпотом скажуну переходину и перешел мальчик
[52]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.138 (001.138)PMP_1961_Fairytale_flk.139 (001.139)
st  ман ′сӱнъ ′тша̄джаң, ′нагур о′лʼи.а тан соɣунтшлʼент ′сӱннан kай′но ма′зым ном ‵тʼӓкал′джоджим′бан.ну и kы′ба ур′га
stl  man sünə čaːǯaŋ, nagur olʼi.a tan soɣunčlʼent sünnan qajno mazɨm nom tʼäkalǯoǯimban.nu i qɨba urga
ts  “Man sünə čaːǯaŋ, nagur olʼi.” “A tan soɣunčlʼent sünnan qajno mazɨm nom tʼäkalǯoǯimban.” Nu i qɨba urga
tx  tibequm. “Man sünə čaːǯaŋ, nagur olʼi.” “A tan soɣunčlʼent sünnan qajno mazɨm nom tʼäkalǯoǯimban.” Nu i
mb  mansü-nəčaːǯa-ŋnagurolʼ-iatansoɣunč-lʼe-ntsü-nnanqaj-nomazɨmnomtʼäkalǯo-ǯi-mba-nnui
mp  mansüː-näčaǯɨ-ŋnagurolə-lʼatansogundʼe-lä-ntəsüː-nanqaj-nomazɨmnomtʼäkalǯə-lǯi-mbɨ-nnui
ge  human.being.[NOM]I.[NOM]dragon-ALLgo-1SG.Sthreehead-ADJZandyou.SG.[NOM]ask-IMP-2SG.Sdragon-ADESwhat-TRLI.ACCgod.[NOM]torture-TR-DUR-3SG.Swelland
gr  человек.[NOM]я.[NOM]змей-ALLидти-1SG.Sтриголова-ADJZаты.[NOM]спросить-IMP-2SG.Sзмей-ADESчто-TRLя.ACCбог.[NOM]замучить-TR-DUR-3SG.Sнуи
mc  n.[n:case]persn-n:casev-v:pnnumn-n>adjconjpersv-v:mood-v:pnn-n:caseinterrog-n:casepersn.[n:case]v-v>v-v>v-v:pnptclconj
ps  persnvnumadjconjpersvninterrogpersnvptclconj
SeR  pro.h:Anp:Gpro.h:Anp.h:Rpro.h:Pnp.h:A
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:preds:compl
BOR  RUS:gramRUS:discRUS:gram
fe  "I am going to the dragon, the three-headed [dragon].""You ask the dragon why God is torturing me."The boy takes off.
fg  "Ich gehe zum Drachen, zum dreiköpfigen Drachen.""Du fragst du den Drachen, warum Gott mich quält."Der Junge geht los.
fr  “Я к змею иду трехголовому”.“А ты спроси у змея, за что меня господь мучает”.Ну и мальчик
ltr  я к змею иду к трехголовомуты спроси у змея за что меня господь мучаетну и мальчик
nt  [BrM:] TR?
[53]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.140 (001.140)PMP_1961_Fairytale_flk.141 (001.141)PMP_1961_Fairytale_flk.142 (001.142)
st  ′ӱ̄бън.′т͜ша̄джис, ′т͜ша̄джис, ме′дың ′сӱн ‵лейдымбы′ди kӯ′нӓ(е).а на пи′тʼӓ ӣӣ ′селʼцʼе пон и′ппан kwа′ин ′тʼерес.
stl  üːbən.čaːǯis, čaːǯis, medɨŋ sün lejdɨmbɨdi quːnä(e).a na pitʼä iːiː selʼcʼe pon ippan qwain tʼeres.
ts  üːbən. Čaːǯis, čaːǯis, medɨŋ sün lejdɨmbɨdi quːnä. A na pitʼä iːiːselʼcʼe pon ippan qwain tʼeres.
tx  qɨba urga üːbən. Čaːǯis, čaːǯis, medɨŋ sün lejdɨmbɨdi quːnä. A na pitʼä iːiːselʼcʼe pon ippan
mb  qɨbaur-gaüːbə-nčaːǯi-sčaːǯi-smedɨ-ŋsü-nlejdɨ-mbɨdiquː-näanapitʼäiːiːselʼcʼepo-nippa-n
mp  qɨbaaur-kaübə-nčaǯɨ-sɨčaǯɨ-sɨmedə-nsüː-nlejdɨ-mbɨdiqum-näanapitʼäiːselʼcʼepo-nippɨ-n
ge  smallboy-DIM.[NOM]set.off-3SG.Sgo-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]reach-3SG.Sdragon-GENhire-PTCP.PSThuman.being-ALLandthispike.[NOM]ancientyear-LOC.ADVlie-3SG.S
gr  маленькиймальчик-DIM.[NOM]отправиться-3SG.Sидти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]дойти-3SG.Sзмей-GENнанять-PTCP.PSTчеловек-ALLаэтотщука.[NOM]давнийгод-LOC.ADVлежать-3SG.S
mc  adjn-n>n.[n:case]v-v:pnv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:pnn-n:casev-v>ptcpn-n:caseconjdemn.[n:case]adjn-n>advv-v:pn
ps  adjnvvvvnptcpnconjdemnadjadvv
SeR  np.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Possnp:Gnp.h:Thadv:Time
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  He went, went, he arrives at the guardian of the dragon.And this pike is lying across the river since forever.
fg  Er ging, ging, er erreicht den Drachenwächter.Und dieser Hecht liegt seit immer quer über den Fluss.
fr  отправился.Шел, шел, дошел до змеиного сторожа.А эта щука, она лежит с исстари веков поперек реки.
ltr  отправилсяшел шел дошел до змеиного сторожаа эта щука она лежит с исстари веков
nt  [KuAI:] Variant: 'quːne'.[BrM:] 'iːiː selʼcʼe' changed to 'iːiːselʼcʼe'. Compare Northern 'isɛčʼarɨ'.
[54]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.143 (001.143)PMP_1961_Fairytale_flk.144 (001.144)PMP_1961_Fairytale_flk.145 (001.145)
st  и табы′нан ′кӧдъ ′лылат а̄′дат.ме′дың ′сӱн ‵лейдымбыди kӯ′нӓ.′сӱ̄н kум со̄ɣун′диң кы′ба ‵тибе′kуканаң: а тан
stl  i tabɨnan ködə lɨlat aːdat.medɨŋ sün lejdɨmbɨdi quːnä.süːn qum soːɣundiŋ kɨba tibequkanaŋ: a tan
ts  I tabɨnan ködə lɨlat aːdat. Medɨŋ sün lejdɨmbɨdi quːnä. Süːn qum soːɣundiŋ kɨba tibequkanaŋ: “A tan
tx  qwain tʼeres. I tabɨnan ködə lɨlat aːdat. Medɨŋ sün lejdɨmbɨdi quːnä. Süːn qum soːɣundiŋ
mb  qwai-ntʼeresitab-ǝ-nankö-dəlɨ-la-taːda-tmedɨ-ŋsü-nlejdɨ-mbɨdiquː-näsüː-nqumsoːɣundi-ŋ
mp  kwaj-ntʼeresitäp-ɨ-nankö-təlɨ-la-təaːdu-tɨnmedə-nsüː-nlejdɨ-mbɨdiqum-näsüː-nqumsogundʼe-n
ge  big.river-GENthroughand(s)he-EP-ADESside.[NOM]-3SGbone-PL.[NOM]-3SGbe.visible-3PLreach-3SG.Sdragon-GENhire-PTCP.PSThuman.being-ALLdragon-GENhuman.being.[NOM]ask-3SG.S
gr  большая.река-GENчерезион(а)-EP-ADESбок.[NOM]-3SGкость-PL.[NOM]-3SGвиднеться-3PLдойти-3SG.Sзмей-GENнанять-PTCP.PSTчеловек-ALLзмей-GENчеловек.[NOM]спросить-
mc  n-n:caseppconjpers-n:ins-n:casereln.[n:case]-n:possn-n:num.[n:case]-n:possv-v:pnv-v:pnn-n:casev-v>ptcpn-n:casen-n:casen.[n:case]v-v:pn
ps  nppconjpersrelnnvvnptcpnnnv
SeR  pp:Lpro.h:Possnp:Th0.3.h:Anp.h:Possnp:Gnp.h:Possnp.h:A
SyF  np:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  Its ribs are visible.He comes to the guardian of the dragon.The guardian of the dragon asks the boy: "Where
fg  Seine Rippen sind sichtbar.Er kommt zum Drachenwächter.Der Drachenwächter fragt den Jungen: "Wohin
fr  И у нее ребра виднеются.Дошел до змеиного сторожа.Змеиный сторож спросил у мальчика: “А ты
ltr  и у нее ребра голые у нее ребра виднодошел до змеиного сторожа (охранника, рабочего)змеиный сторож спросил у мальчика а ты
nt  [BrM:] Tentative analysis of ' ködə lɨlat'.
[55]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.146 (001.146)PMP_1961_Fairytale_flk.147 (001.147)
st  ку′тʼет ′тшаджан?а ман ′тша̄джан нагур о′лʼи ′сӱ̄не.′ӯоо!ӯоо!
stl  kutʼet čaǯan?a man čaːǯan nagur olʼi süːne.uːoo!uːoo!
ts  kutʼet čaǯan?” “A man čaːǯan nagur olʼi süːne.” “Uːoo! Uːoo!
tx  kɨba tibequkanaŋ: “A tan kutʼet čaǯan?” “A man čaːǯan nagur olʼi süːne.” “Uːoo! Uːoo!
mb  kɨbatibe-qu-ka-naŋatankutʼetčaǯa-namančaːǯa-nnagurolʼ-isüː-neuːoouːoo
mp  qɨbatäbe-qum-ka-nanatanqutʼetčaǯɨ-ntəamančaǯɨ-ŋnagurolə-lʼsüː-näoːooːo
ge  smallman-human.being-DIM-ADESandyou.SG.[NOM]wherego-2SG.SandI.[NOM]go-1SG.Sthreehead-ADJZdragon-ALLohoh
gr  3SG.Sмаленькиймужчина-человек-DIM-ADESаты.[NOM]кудаидти-2SG.Sая.[NOM]идти-1SG.Sтриголова-ADJZзмей-ALLохох
mc  adjn-n-n>n-n:caseconjpersinterrogv-v:pnconjpersv-v:pnnumn-n>adjn-n:caseinterjinterj
ps  adjnconjpersinterrogvconjpersvnumadjninterjinterj
SeR  np.h:Rpro.h:Apro.h:Anp:G
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  are you going?""I am going to the three-headed dragon.""Oh!Oh!
fg  gehst du?""Ich gehe zum dreiköpfigen Drachen.""Oh!Oh!
fr  куда идешь?”“Я иду к трехголовому змею”.“О!О!
ltr  куда идешья иду к трехголовому змеюоо!ооо!
[56]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.148 (001.148)PMP_1961_Fairytale_flk.149 (001.149)PMP_1961_Fairytale_flk.150 (001.150)PMP_1961_Fairytale_flk.151 (001.151)
st  ′сӯне?ку′шай асс kум таб′не ′кетшкомынт.и куд′не̨й ′kwесе илы′лʼе асс ′паралбан.
stl  suːne?kušaj ass qum tabne kečkomɨnt.i kudnej qwese ilɨlʼe ass paralban.
ts  Suːne? Kušaj ass qum tabne kečkomɨnt. I kudnej qwese ilɨlʼe ass paralban.
tx  Suːne? Kušaj ass qum tabne kečkomɨnt. I kudnej qwese ilɨlʼe ass
mb  suː-nekušajassqumtab-nekeč-ko-mɨ-ntikud-nejqweseelɨ-lʼeass
mp  süː-näqusajasaqumtäp-näqöːš-ku-mbɨ-ntɨikud-näjkössəelɨ-leasa
ge  dragon-ALLhow.manyNEGhuman.being.[NOM](s)he-ALLgo-HAB-PST.NAR-INFER.[3SG.S]andwho.[NOM]-EMPHbacklive-CVBNEG
gr  змей-ALLсколькоNEGчеловек.[NOM]он(а)-ALLсходить-HAB-PST.NAR-INFER.[3SG.S]икто.[NOM]-EMPHназаджить-CVBNEG
mc  n-n:caseinterrogptcln.[n:case]pers-n:casev-v>v-v:tense-v:mood.[v:pn]conjinterrog.[n:case]-clitadvv-v>cvbptcl
ps  ninterrogptclnpersvconjinterrogadvcvbptcl
SeR  np.h:Apro:Gpro.h:Aadv:G
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Ss:adv
BOR  RUS:gram
fe  To the dragon?Not many people went to him.No one returned alive.
fg  Zum Drachen?Nicht viele Leute gingen zu ihm.Niemand ist lebend wiedergekommen.
fr  К змею?Несколько людей к нему ходили.И никто живой обратно не приходил.
ltr  к змеюнесколько людей к нему ходилии никто живой обратно не приходил
nt  [BrM:] Tentative analysis of the stem 'keč-'.
[57]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.152 (001.152)PMP_1961_Fairytale_flk.153 (001.153)PMP_1961_Fairytale_flk.154 (001.154)
st  ну ‵kwан′kӓ̄.′тавва̄ ′то̄ван ′тша̄дже‵нант͜ш.на′тʼен ′не̨й ′jеɣан тиl′ди жа ′сӱн ′коцʼ.на ко′цʼиннан
stl  nu qwanqäː.tawwaː toːwan čaːǯenanč.natʼen nej jeɣan tildi ʒa sün kocʼ.na kocʼinnan
ts  Nu qwanqäː. Taw waːtoːwan čaːǯenanč. Natʼen nej jeɣan tildi ʒa sün kocʼ. Na kocʼinnan
tx  paralban. Nu qwanqäː. Taw waːtoːwan čaːǯenanč. Natʼen nej jeɣan tildi ʒa sün kocʼ. Na kocʼinnan
mb  paral-ba-nnuqwan-qäːtawwaːt-oː-wančaːǯe-na-nčnatʼe-nnejje-ɣa-ntildiʒasü-nkocʼnakocʼ-i-nnan
mp  paral-mbɨ-nnuqwan-kɨtawwatt-ɨ-unčaǯɨ-enǯɨ-ntənatʼe-nnajeː-nɨ-ntilʼdʼiʒesüː-nkocʼnakocʼ-ɨ-nan
ge  return-PST.NAR-3SG.Swellleave-IMP.2SG.Sthisroad-EP-PROLgo-FUT-2SG.Sthere-LOC.ADValsobe-CO-3SG.SsuchEMPHdragon-GEN%guardian.[NOM]this%guardian-EP-
gr  вернуться-PST.NAR-3SG.Sнууйти-IMP.2SG.Sэтотдорога-EP-PROLидти-FUT-2SG.Sтуда-LOC.ADVтожебыть-CO-3SG.Sтакойжезмей-GEN%сторож.[NOM]этот%сторож-EP-
mc  v-v:tense-v:pnptclv-v:mood.pndemn-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnadv-adv:caseptclv-v:ins-v:pnadjptcln-n:casen.[n:case]demn-n:ins-n:case
ps  vptclvdemnvadvptclvadjptclnndemn
SeR  0.2.h:Anp:Path0.2.h:Aadv:Lnp.h:Possnp.h:Anp.h:R
SyF  v:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:predv:prednp.h:S
BOR  RUS:discRUS:disc
fe  Now go.You walk on this way.There is another guardian of the dragon.You ask this guardian.
fg  Jetzt geh.Geh diese Straße lang.Da ist ein anderer Drachenwächter.Du fragst den Wächter.
fr  Ну, иди.По этой дороге пойдешь.Там есть такой же змеиный сторож.У этого сторожа
ltr  ну идипо этой дороге пойдешьтам есть такой же змеиный сторож (лакей)у этого лакея
nt  [BrM:] 'tawwaː toːwan' changed to 'taw waːtoːwan'.
[58]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.155 (001.155)PMP_1961_Fairytale_flk.156 (001.156)PMP_1961_Fairytale_flk.157 (001.157)PMP_1961_Fairytale_flk.158 (001.158)PMP_1961_Fairytale_flk.159 (001.159)
st  со̄ɣу′неннандж.тап ′таст ′ӱ̄денджиң.нын′до kwӓ′ннандж.кы′ба ‵тибе′kум ′ӱ̄бың.′тшаджис, ′тшаджис.
stl  soːɣunennanǯ.tap tast üːdenǯiŋ.nɨndo qwännanǯ.kɨba tibequm üːbɨŋ.čaǯis, čaǯis.
ts  soːɣunennanǯ. Tap tast üːdenǯiŋ. Nɨndo qwännanǯ.” Kɨba tibequm üːbɨŋ. Čaǯis, čaǯis.
tx  soːɣunennanǯ. Tap tast üːdenǯiŋ. Nɨndo qwännanǯ.” Kɨba tibequm üːbɨŋ. Čaǯis, čaǯis.
mb  soːɣun-enna-nǯtaptastüːde-nǯi-ŋnɨndoqwän-na-nǯkɨbatibe-qumüːbɨ-ŋčaǯi-sčaǯi-s
mp  sogundʼe-enǯɨ-ntətäptastɨüdə-enǯɨ-nnɨntoqwan-enǯɨ-ntəqɨbatäbe-qumübə-nčaǯɨ-sɨčaǯɨ-sɨ
ge  ADESask-FUT-2SG.S(s)he.[NOM]you.SG.ACClet.go-FUT-3SG.Sthenleave-FUT-2SG.Ssmallman-human.being.[NOM]set.off-3SG.Sgo-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]
gr  ADESспросить-FUT-2SG.Sон(а).[NOM]ты.ACCпустить-FUT-3SG.Sпотомуйти-FUT-2SG.Sмаленькиймужчина-человек.[NOM]отправиться-3SG.Sидти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]
mc  v-v:tense-v:pnpers.[n:case]persv-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnadjn-n.[n:case]v-v:pnv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]
ps  vperspersvadvvadjnvvv
SeR  0.2.h:Apro.h:Apro.h:Thadv:Time0.2.h:Anp.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  0.2.h:S v:predpro.h:Spro.h:Ov:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  He will let you go.Then you go on."The boy sets off.He went, went.
fg  Er wird dich gehen lassen.Dann gehst du weiter."Der Junge geht los.Er ging, ging.
fr  спросишь.Он тебя пропустит.Потом пойдешь”.Мальчик отправился.Шел, шел.
ltr  (сторожа) спросишьон тебя пропуститпотом пойдешьмальчик отправилсяшел шел
[59]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.160 (001.160)PMP_1961_Fairytale_flk.161 (001.161)PMP_1961_Fairytale_flk.162 (001.162)
st  ме′дың ′нагурум‵тшети ′сӱн ко̄цʼу′нӓ.сӱн ′коцʼ ‵со̄ɣун′диң: ку′тʼет ′тшаджаң?ман ′тша̄джаң нилʼ′дʼи, нилʼ′дʼи ′сӱнʼӓ, ′нагур о′лʼи.ооо!
stl  medɨŋ nagurumčeti sün koːcʼunä.sün kocʼ soːɣundiŋ: kutʼet čaǯaŋ?man čaːǯaŋ nilʼdʼi, nilʼdʼi sünʼä, nagur olʼi.ooo!
ts  Medɨŋ nagurumčeti sün koːcʼunä. Sün kocʼ soːɣundiŋ: “Kutʼet čaǯaŋ?” “Man čaːǯaŋ nilʼdʼi, nilʼdʼi sünʼä, nagur olʼi.” “Ooo!
tx  Medɨŋ nagurumčeti sün koːcʼunä. Sün kocʼ soːɣundiŋ: “Kutʼet čaǯaŋ?” “Man čaːǯaŋ nilʼdʼi, nilʼdʼi sünʼä, nagur olʼi.” “Ooo!
mb  medɨ-ŋnagur-u-mčetisü-nkoːcʼ-u-näsü-nkocʼsoːɣundi-ŋkutʼetčaǯa-ŋmančaːǯa-ŋnilʼdʼinilʼdʼisü-nʼänagurolʼ-iooo
mp  medə-nnagur-ɨ-mǯʼeːlisüː-nkocʼ-ɨ-näsüː-nkocʼsogundʼe-nqutʼetčaǯɨ-ntəmančaǯɨ-ŋnʼilʼdʼinʼilʼdʼisüː-nänagurolə-lʼoːo
ge  reach-3SG.Sthree-EP-ORDdragon-GEN%guardian-EP-ALLdragon-GEN%guardian.[NOM]ask-3SG.Swherego-2SG.SI.[NOM]run-1SG.Ssuchsuchdragon-ALLthreehead-ADJZoh
gr  дойти-3SG.Sтри-EP-ORDзмей-GEN%сторож-EP-ALLзмей-GEN%сторож.[NOM]спросить-3SG.Sкудаидти-2SG.Sя.[NOM]бежать-1SG.Sтакойтакойзмей-ALLтриголова-ADJZох
mc  v-v:pnnum-n:ins-num>adjn-n:casen-n:ins-n:casen-n:casen.[n:case]v-v:pninterrogv-v:pnpersv-v:pnadjadjn-n:casenumn-n>adjinterj
ps  vadjnnnnvinterrogvpersvadjadjnnumadjinterj
SeR  0.3.h:Anp.h:Possnp:Gnp.h:Possnp.h:A0.2.h:Apro.h:Anp:G
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:Sv:pred
fe  He comes to the third guardian of the dragon.The guradian of the dragon asks: "Where are you going?""I am going to such a, such a dragon, to the three-headed dragon.""Oh!
fg  Er kommt zum dritten Drachenwärter.Der Drachenwärter fragt: "Wohin gehst du?""Ich gehe zu so einem, so einem, zu dem dreiköpfigen Drachen.""Oh!
fr  Дошел до третьего сторожа змеиного.Змеиный сторож спросил: “Куда идешь?”“Я иду к такому-то такому змею трехглавому”.“О!
ltr  дошел до третьего сторожа змеиногозмеиный сторож спросил куда идешья иду к такому-то такому змею трехглавомуо!
[60]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.163 (001.163)PMP_1961_Fairytale_flk.164 (001.164)PMP_1961_Fairytale_flk.165 (001.165)PMP_1961_Fairytale_flk.166 (001.166)PMP_1961_Fairytale_flk.167
st  ооо!ку′тʼен тан ′тша̄джант!таб′не ку′шай асс ′kум то̄′тʼелы′лʼе палʼдʼӱ′заттъ.и куд′нӓй илы′лʼе асс
stl  ooo!kutʼen tan čaːǯant!tabne kušaj ass qum toːtʼelɨlʼe palʼdʼüzattə.i kudnäj ilɨlʼe ass paːralban.
ts  Ooo! Kutʼen tan čaːǯant! Tabne kušaj ass qum toːtʼelɨlʼe palʼdʼüzattə. I kudnäj ilɨlʼe ass paːralban.
tx  Ooo! Kutʼen tan čaːǯant! Tabne kušaj ass qum toːtʼelɨlʼe palʼdʼüzattə. I kudnäj
mb  oookutʼentančaːǯa-nttab-nekušajassqumtoːtʼelɨlʼepalʼdʼü-za-ttəikud-näj
mp  oːoqutʼettančaǯɨ-ntətäp-näqusajasaqumtoːtʼelɨlʼepalʼdʼi-sɨ-tɨnikud-näj
ge  ohwhereyou.SG.[NOM]go-2SG.S(s)he-ALLhow.manyNEGhuman.being.[NOM]%long.sincego-PST-3PLandwho.[NOM]-EMPH
gr  охкудаты.[NOM]идти-2SG.Sон(а)-ALLсколькоNEGчеловек.[NOM]%издавнаидти-PST-3PLикто.[NOM]-EMPH
mc  interjinterrogpersv-v:pnpers-n:caseinterrogptcln.[n:case]advv-v:tense-v:pnconjinterrog.[n:case]-clit
ps  interjinterrogpersvpersinterrogptclnadvvconjpro
SeR  pro.h:Apro:Gnp.h:Aadv:Timepro.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:gram
fe  Oh!Where are you going?Since a long time only few people came to him.No one returned alive.
fg  Oh!Wohin gehst du?Seit langer Zeit kamen nur wenige Leute zu ihm.Niemand ist lebend
fr  О!Куда ты идешь!К нему несколько людей с исстари веков ходило.И никто живой не
ltr  о!куда ты идешьк нему несколько людей с исстари веков ходилои никто живой не
[61]
ref  (001.167)PMP_1961_Fairytale_flk.168 (001.168)PMP_1961_Fairytale_flk.169 (001.169)PMP_1961_Fairytale_flk.170 (001.170)PMP_1961_Fairytale_flk.171 (001.171)
st  ′па̄ралбан.ну ′т͜шаджик!′тӣдъмбы̄к (тӣдӓмблʼе)!тап ′ма̄тkан ′тʼӓңван.табы′нан па′jат ′со̄тʼка, ′со̄тʼка ′нӓйkум.
stl  nu čaǯik!tiːdəmbɨːk (tiːdämblʼe)!tap maːtqan tʼäŋwan.tabɨnan pajat soːtʼka, soːtʼka näjqum.
ts  Nu čaǯik! Tiːdəmbɨːk (tiːdämblʼe)! Tap maːtqan tʼäŋwan. Tabɨnan pajat soːtʼka, soːtʼka näjqum.
tx  ilɨlʼe ass paːralban. Nu čaǯik! Tiːdəmbɨːk (tiːdämblʼe)! Tap maːtqan tʼäŋwan. Tabɨnan pajat soːtʼka, soːtʼka
mb  elɨ-lʼeasspaːral-ba-nnučaǯi-ktiːdəmbɨː-ktiːdämb-lʼetapmaːt-qantʼäŋ-wa-ntab-ǝ-nanpaja-tsoːtʼkasoːtʼka
mp  elɨ-leasaparal-mbɨ-nnučaǯɨ-kɨtɨdɨmbɨ-kɨtɨdɨmbɨ-lätäpmaːt-qɨntʼäkku-nɨ-ntäp-ɨ-nanpaja-təsoːdʼigasoːdʼiga
ge  live-CVBNEGreturn-PST.NAR-3SG.Swellgo-IMP.2SG.Shurry-IMP.2SG.Shurry-IMP(s)he.[NOM]house-LOCNEG.EX-CO-3SG.S(s)he-EP-ADESwife.[NOM]-3SGgoodgood
gr  жить-CVBNEGвернуться-PST.NAR-3SG.Sнуидти-IMP.2SG.Sторопиться-IMP.2SG.Sторопиться-IMPон(а).[NOM]дом-LOCNEG.EX-CO-3SG.Sон(а)-EP-ADESжена.[NOM]-3SGхорошийхороший
mc  v-v>cvbptclv-v:tense-v:pnptclv-v:mood.pnv-v:mood.pnv-v:moodpers.[n:case]n-n:casev-v:ins-v:pnpers-n:ins-n:casen.[n:case]-n:possadjadj
ps  cvbptclvptclvvvpersnvpersnadjadj
SeR  0.2.h:A0.2.h:Apro.h:Thnp:Lpro.h:Possnp.h:Th
SyF  s:advv:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:Sadj:pred
BOR  RUS:disc
fe  Now go!Hurry up!He is not home.He has a beautiful wife, she is a beautiful woman.
fg  wiedergekommen.Jetzt geh!Beeil dich!Er ist nicht zuhause.Er hat eine schöne Frau, sie ist eine schöne Frau.
fr  возвращался.Ну иди!Торопись!Его дома нет.У него жена хорошая, хорошая женщина.
ltr  ворачивалсяну идиторописьего дома нету него жена хорошая хорошая женщина
[62]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.172 (001.172)PMP_1961_Fairytale_flk.173 (001.173)PMP_1961_Fairytale_flk.174 (001.174)
st  тан таб′не ′ма̄дъ(а)рк ‵kанды′бың.тап нӓй′ɣум ′со̄тʼ(чʼ)ка.′таст ку‵тʼе′де̄м о̄′диңнен′джиң.ну и
stl  tan tabne maːdə(a)rk qandɨbɨŋ.tap näjɣum soːtʼ(čʼ)ka.tast kutʼedeːm oːdiŋnenǯiŋ.nu i kɨba
ts  Tan tabne maːdərk qandɨbɨŋ. Tap näjɣum soːtʼka. Tast kutʼedeːm oːdiŋnenǯiŋ.” Nu i kɨba
tx  näjqum. Tan tabne maːdərk qandɨbɨŋ. Tap näjɣum soːtʼka. Tast kutʼedeːm oːdiŋnenǯiŋ.” Nu
mb  nä-j-qumtantab-nemaːdər-kqandɨbɨŋtapnä-j-ɣumsoːtʼkatastkutʼed-eːmoːdiŋ-n-enǯi-ŋnu
mp  ne-lʼ-qumtantäp-nämadər-kɨqandɨbɨŋtäpne-lʼ-qumsoːdʼigatastɨqutʼet-aməodʼiŋ-n-enǯɨ-nnu
ge  woman-ADJZ-human.being.[NOM]you.SG.[NOM](s)he-ALLask.for-IMP.2SG.S%very(s)he.[NOM]woman-ADJZ-human.being.[NOM]goodyou.SG.ACCwhere-INDEF2hide-%%-FUT-3SG.Swell
gr  женщина-ADJZ-человек.[NOM]ты.[NOM]он(а)-ALLпопросить-IMP.2SG.S%сильноон(а).[NOM]женщина-ADJZ-человек.[NOM]хорошийты.ACCкуда-INDEF2спрятать-%%-FUT-3SG.Sну
mc  n-n>adj-n.[n:case]perspers-n:casev-v:mood.pnadvpers.[n:case]n-n>adj-n.[n:case]adjpersinterrog-clitv-%%-v:tense-v:pnptcl
ps  nperspersvadvpersnadjpersprovptcl
SeR  np.h:Thpro.h:Apro.h:Rpro.h:Thpro.h:Thpro:L0.3.h:A
SyF  np.h:Spro.h:Sv:predpro.h:Sn:predpro.h:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:disc
fe  You have to beg.She is a good woman.She will hide you somewhere.The boy
fg  Du musst sie anbetteln.Sie ist eine gute Frau.Sie wird dich irgendwo verstecken.Der
fr  Ты ее упрашивай сильно.Она женщина хорошая.Она тебя куда-нибудь спрячет”.Ну и
ltr  ты ее упрашивай шибко (сильно)она женщина хорошаяона тебя куда-нибудь спрячетну
nt  [KuAI:] Variant: 'maːdark'.[KuAI:] Variant: 'soːčʼka'.
[63]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.175 (001.175)PMP_1961_Fairytale_flk.176 (001.176)PMP_1961_Fairytale_flk.177 (001.177)PMP_1961_Fairytale_flk.178 (001.178)
st  кы′ба ‵тибе′kумга нилʼ′дʼин и ′мӣот.′тша̄джис, ′тша̄джис.ми′дың сӱн па′jандыне.и сӱн па′jат та′бым ма̄т ′ӱ̄дыт.
stl  tibequmga nilʼdʼin i miːot.čaːǯis, čaːǯis.midɨŋ sün pajandɨne.i sün pajat tabɨm maːt üːdɨt.
ts   tibequmga nilʼdʼin i miːot. Čaːǯis, čaːǯis. Midɨŋ sün pajandɨne. I sün pajat tabɨm maːt üːdɨt.
tx  i kɨba tibequmga nilʼdʼin i miːot. Čaːǯis, čaːǯis. Midɨŋ sün pajandɨne. I sün pajat
mb  ikɨbatibe-qum-ganilʼdʼi-nimiː-o-tčaːǯi-sčaːǯi-smidɨ-ŋsü-npaja-ndɨ-neisü-npaja-t
mp  iqɨbatäbe-qum-kanʼilʼdʼi-ŋimeː-nɨ-tčaǯɨ-sɨčaǯɨ-sɨmedə-nsüː-npaja-ntɨ-näisüː-npaja-tə
ge  andsmallman-human.being-DIM.[NOM]so-ADVZanddo-CO-3SG.Ogo-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]reach-3SG.Sdragon-GENwife-OBL.3SG-ALLanddragon-GENwife.[NOM]-3SG
gr  ималенькиймужчина-человек-DIM.[NOM]так-ADVZисделать-CO-3SG.Oидти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]дойти-3SG.Sзмей-GENжена-OBL.3SG-ALLизмей-GENжена.[NOM]-3SG
mc  conjadjn-n-n>n.[n:case]adv-adj>advconjv-v:ins-v:pnv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:pnn-n:casen-n:obl.poss-n:caseconjn-n:casen.[n:case]-n:poss
ps  conjadjnadvconjvvvvnnconjnn
SeR  np.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Possnp:Gnp.h:Possnp.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  did so.He went, went.He comes to the dragon's wife.The dragon's wife lets him into the house.
fg  Junge machte es so.Er ging, ging.Er kam bei der Frau des Drachens an.Die Frau des Drachens lässt ihn ins Haus.
fr  парнишка так и сделал.Шел шел.Дошел до змеиной жены.И жена змея его пустила в избу.
ltr  парнишка так и сделалшел шелдошел до змеиной женыего пустила в избу
[64]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.179 (001.179)PMP_1961_Fairytale_flk.180 (001.180)PMP_1961_Fairytale_flk.181 (001.181)
st  ′ма̄ттъ ′сернаң кы′ба тибе′kумга.тʼӓ′рың: цʼо′лом, цʼо′лом.а тан ку′тʼет ′т͜шаджант кы′ба а′ургъ?
stl  maːttə sernaŋ kɨba tibequmga.tʼärɨŋ: cʼolom, cʼolom.a tan kutʼet čaǯant kɨba aurgə?
ts  Maːttə sernaŋ kɨba tibequmga. Tʼärɨŋ: “Cʼolom, cʼolom.” “A tan kutʼet čaǯant kɨba aurgə?”
tx  tabɨm maːt üːdɨt. Maːttə sernaŋ kɨba tibequmga. Tʼärɨŋ: “Cʼolom, cʼolom.” “A tan kutʼet čaǯant kɨba aurgə?”
mb  tab-ǝ-mmaːtüːdɨ-tmaːt-təser-na-ŋkɨbatibe-qum-gatʼärɨ-ŋcʼolomcʼolomatankutʼetčaǯa-ntkɨbaaur-gə
mp  täp-ɨ-mmaːtüdə-tmaːt-ntəser-nɨ-nqɨbatäbe-qum-katʼärɨ-ntʼolomtʼolomatanqutʼetčaǯɨ-ntəqɨbaaur-ka
ge  (s)he-EP-ACChouse.[NOM]let.go-3SG.Ohouse-ILLcome.in-CO-3SG.Ssmallman-human.being-DIM.[NOM]say-3SG.Shellohelloandyou.SG.[NOM]wherego-2SG.Ssmallboy-
gr  он(а)-EP-ACCдом.[NOM]пустить-3SG.Oдом-ILLзайти-CO-3SG.Sмаленькиймужчина-человек-DIM.[NOM]сказать-3SG.Sздравствуйздравствуйаты.[NOM]кудаидти-2SG.Sмаленькиймальчик-
mc  pers-n:ins-n:casen.[n:case]v-v:pnn-n:casev-v:ins-v:pnadjn-n-n>n.[n:case]v-v:pninterjinterjconjpersinterrogv-v:pnadjn-
ps  persnvnvadjnvinterjinterjconjpersinterrogvadjn
SeR  pro.h:Thnp:Gnp:Gnp.h:A0.3.h:Apro.h:A
SyF  pro.h:Ov:predv:prednp.h:S0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  The boy enters the house.He says: "Hello, hello.""Where are you going, boy?"
fg  Der Junge tritt ins Haus ein.Er sagt: "Hallo, hallo.""Wohin gehst du, Junge?"
fr  Парнишка в дом вошел.Говорит: “Здравствуй, здравствуй”.“А ты куда идешь, мальчик?”
ltr  а ты куда идешь мальчик
[65]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.182 (001.182)PMP_1961_Fairytale_flk.183 (001.183)PMP_1961_Fairytale_flk.184 (001.184)
st  а ман ′тшаджаң та′ннани ′козайме (сӱне), та′ннани е′рантыне.ма′ннане е′раwне?ман ′тша̄джаң та′ннани е̄′рандыне.
stl  a man čaǯaŋ tannani kozajme (süne), tannani erantɨne.mannane erawne?man čaːǯaŋ tannani eːrandɨne.
ts  “A man čaǯaŋ tannani kozajme (süne), tannani erantɨne.” “Mannane erawne?” “Man čaːǯaŋ tannani eːrandɨne.”
tx   “A man čaǯaŋ tannani kozajme (süne), tannani erantɨne.” “Mannane erawne?” “Man čaːǯaŋ tannani
mb  amančaǯa-ŋtan-nan-ikozaj-mesü-netan-nan-iera-ntɨ-neman-nan-eera-w-nemančaːǯa-ŋtan-nan-i
mp  amančaǯɨ-ŋtan-nan-lʼkozaj-näsüː-nätan-nan-lʼera-ntɨ-näman-nan-lʼera-w-nämančaǯɨ-ŋtan-nan-lʼ
ge  DIM.[NOM]andI.[NOM]go-1SG.Syou.SG-ADES-ADJZmaster-ALLdragon-ALLyou.SG-ADES-ADJZhusband-OBL.2SG-ALLI-ADES-ADJZhusband-1SG-ALLI.[NOM]run-1SG.Syou.SG-ADES-ADJZ
gr  DIM.[NOM]ая.[NOM]идти-1SG.Sты-ADES-ADJZхозяин-ALLзмей-ALLты-ADES-ADJZмуж-OBL.2SG-ALLя-ADES-ADJZмуж-1SG-ALLя.[NOM]бежать-1SG.Sты-ADES-ADJZ
mc  n>n.[n:case]conjpersv-v:pnpers-n:case-n>adjn-n:casen-n:casepers-n:case-n>adjn-n:obl.poss-n:casepers-n:case-n>adjn-n:poss-n:casepersv-v:pnpers-n:case-n>adj
ps  conjpersvadjnnadjnadjnpersvadj
SeR  pro.h:Apro.h:Possnp:Gpro.h:Possnp:Gpro.h:Apro.h:Poss
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  "I am going to your master, your husband.""To my husband?""I am going to your husband."
fg  "Ich gehe zu deinem Herren, deinem Ehemann.""Zu meinem Ehemann?""Ich gehe zu deinem Ehemann."
fr  “А я иду к твоему хозяину (к змею), к твоему мужу”.“К моему мужу?”“Я иду к твоему мужу”.
ltr  а я иду к твоему хозяину к твоему мужикук моему мужу?я иду к твоему мужу
[66]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.185 (001.185)PMP_1961_Fairytale_flk.186 (001.186)PMP_1961_Fairytale_flk.187 (001.187)
st  ааа!ман е′раwне?а ман е′раw а′вай kум, ′тʼӱ̄мбъди, ′тʼӱ̄мбъди.
stl  aaa!man erawne?a man eraw awaj qum, tʼüːmbədi, tʼüːmbədi.
ts  “Aaa! Man erawne? A man eraw awaj qum, tʼüːmbədi, tʼüːmbədi.
tx  eːrandɨne.” “Aaa! Man erawne? A man eraw awaj qum, tʼüːmbədi, tʼüːmbədi.
mb  eːra-ndɨ-neaaamanera-w-neamanera-wawa-jqumtʼüː-mbə-ditʼüː-mbə-di
mp  era-ntɨ-näaːxmanera-w-näamanera-wawa-lʼqumtüu-mbɨ-ntɨtüu-mbɨ-ntɨ
ge  husband-OBL.2SG-ALLahI.[GEN]husband-1SG-ALLandI.[NOM]husband.[NOM]-1SGbad-DRVhuman.being.[NOM]get.angry-DUR-PTCP.PRSget.angry-DUR-
gr  муж-OBL.2SG-ALLахя.[GEN]муж-1SG-ALLая.[NOM]муж.[NOM]-1SGплохой-DRVчеловек.[NOM]рассердиться-DUR-PTCP.PRSрассердиться-
mc  n-n:obl.poss-n:caseinterjpersn-n:poss-n:caseconjpersn.[n:case]-n:possadj-adj>adjn.[n:case]v-v>v-v>ptcpv-v>v-v>ptcp
ps  ninterjpersnconjpersnadjnvv
SeR  np:Gpro.h:Possnp.h:Th 0.1.h:Poss
SyF  np.h:Sn:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  "Ah!To my husband?"My husband is a bad man, an evil, evil one.
fg  "Ah!Zu meinem Ehemann?"Mein Ehemann ist ein schlechter Mann, ein schlechter, schlechter.
fr  “А!К моему мужу?А мой муж плохой человек, сердитый-сердитый.
ltr  к моему мужу?а мой муж плохой человек сердитый сердитый
[67]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.188 (001.188)PMP_1961_Fairytale_flk.189 (001.189)PMP_1961_Fairytale_flk.190 (001.190)
st  тап вар′ɣың ′тӱ̄мбан.ну ти′дам ку′тʼет ман ′таст ‵kатпы′лам?а тан kай′но таб′нӓ ′тʼӱант?
stl  tap warɣɨŋ tüːmban.nu tidam kutʼet man tast qatpɨlam?a tan qajno tabnä tʼüant?
ts  Tap warɣɨŋ tüːmban. Nu tidam kutʼet man tast qatpɨlam? A tan qajno tabnä tʼüant?”
tx  Tap warɣɨŋ tüːmban. Nu tidam kutʼet man tast qatpɨlam? A tan qajno tabnä tʼüant?”
mb  tapwarɣɨ-ŋtüː-mba-nnutidamkutʼetmantastqat-pɨ-la-matanqaj-notab-nätʼü-a-nt
mp  täpwargɨ-ŋtüu-mbɨ-nnutidamqutʼetmantastɨqadə-mbɨ-lä-watanqaj-notäp-nätüː-nɨ-ntə
ge  PTCP.PRS(s)he.[NOM]big-ADVZget.angry-PST.NAR-3SG.SwellnowwhereI.[NOM]you.SG.ACCdisappear-DUR-IMP.FUT-1SG.Oandyou.SG.[NOM]what-TRL(s)he-ALLcome-CO-
gr  DUR-PTCP.PRSон(а).[NOM]большой-ADVZрассердиться-PST.NAR-3SG.Sнутеперькудая.[NOM]ты.ACCдеться-DUR-IMP.FUT-1SG.Oаты.[NOM]что-TRLон(а)-ALLприйти-CO-
mc  pers.[n:case]adj-adj>advv-v:tense-v:pnptcladvinterrogperspersv-v>v-v:tense.mood-v:pnconjpersinterrog-n:casepers-n:casev-v:ins-v:pn
ps  persadvvptcladvinterrogperspersvconjpersinterrogpersv
SeR  pro.h:Eadv:Timepro.h:Apro.h:Thpro.h:Apro:G
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Spro.h:Ov:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  He is very evil.Now, where should I hide you?Why did you come to him?"
fg  Er ist sehr schlecht.Nun, wo soll ich dich verstecken?Warum bist du zu ihm gekommen?"
fr  Он сильно сердится.Ну теперь куда я тебя дену?А ты зачем к нему пришел?”
ltr  он шибко (сильно) сердитсяну теперь куда я тебя деваюа ты зачем к нему пришел
nt  [BrM:] NB 'qatpɨ' - transitive stem.
[68]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.191 (001.191)PMP_1961_Fairytale_flk.192 (001.192)PMP_1961_Fairytale_flk.193 (001.193)
st  а на′но таб′нӓ ′тʼӱ̄аң, ма′зым ′kоjеkум ′ӱ̄тсан.kwа′нык таб′нӓ ′нагуру(о)′лʼе(и) ′сӱне.кос′тимд ма′нан ку′шʼаң ′jеван ма′нан
stl  a nano tabnä tʼüːaŋ, mazɨm qojequm üːtsan.qwanɨk tabnä naguru(o)lʼe(i) süne.kostimd manan kušaŋ jewan manan
ts  “A nano tabnä tʼüːaŋ, mazɨm qoje qum üːtsan. “Qwanɨk tabnä nagur olʼi süne. Kostimd manan kušaŋ jewan manan
tx  “A nano tabnä tʼüːaŋ, mazɨm qoje qum üːtsan. “Qwanɨk tabnä nagur olʼi süne. Kostimd manan kušaŋ
mb  ananotab-nätʼüː-a-ŋmazɨmqojequmüːt-sa-nqwan-ɨktab-nänagurolʼ-isü-nekosti-mdma-nankušaŋ
mp  ananoːtäp-nätüː-nɨ-ŋmazɨmqoːwiqumüdə-sɨ-nqwan-kɨtäp-nänagurolə-lʼsüː-näkostɨ-mtəman-nanqussän
ge  2SG.Sandthat.is.why(s)he-ALLcome-CO-1SG.SI.ACCrichhuman.being.[NOM]send-PST-3SG.Sleave-IMP.2SG.S(s)he-ALLthreehead-ADJZdragon-ALLfind.out-IMP.3SG/PL.OI-ADEShow.many
gr  2SG.Sапоэтомуон(а)-ALLприйти-CO-1SG.Sя.ACCбогатыйчеловек.[NOM]посылать-PST-3SG.Sуйти-IMP.2SG.Sон(а)-ALLтриголова-ADJZзмей-ALLузнать-IMP.3SG/PL.Oя-ADESсколько
mc  conjconjpers-n:casev-v:ins-v:pnpersadjn.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:mood.pnpers-n:casenumn-n>adjn-n:casev-v:mood.pnpers-n:caseinterrog
ps  conjconjpersvpersadjnvvpersnumadjnvpersinterrog
SeR  pro:G0.1.h:Apro.h:Thnp.h:A0.2.h:Anp:G0.2.h:E
SyF  0.1.h:S v:predpro.h:Onp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:preds:compl
BOR  RUS:gram
fe  I came because a rich man sent me."Go to him, to the three-headed dragon.Let him find out how much gold I have.”
fg  Ich bin gekommen, weil ein reicher Mann mich geschickt hat."Geh zu ihm, zum dreiköpfigen Drachen.Finde raus wie viel Geld ich habe."
fr  “А я потому пришел, что меня богатый человек прислал.“Иди к нему, к трехголовому змею.Пусть узнает, у меня сколько есть у меня
ltr  а я потому пришел меня богатый человек к нему прислалиди к трехголовому змеюпусть узнает у меня сколько есть у меня
nt  [BrM:] 'qojequm' changed to 'qoje qum'.[KuAI:] Variant: 'nagurulʼe'.[KuAI:] Variant: 'kulʼtimpədi'. [BrM:]
[69]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.194 (001.194)PMP_1961_Fairytale_flk.195 (001.195)
st  ‵кулʼтип(м)ъ′ди kом′де̨.ай′kӯла ′меңга kун тʼӓ′рыс ′тʼӧроɣон пал′дʼин′ди.‵со̄ɣун′дик ′сӱннан ку′жан ма′зым ном ӱ̄дъм′джин
stl  kulʼtip(m)ədi qomde.ajquːla meŋga qun tʼärɨs tʼöroɣon paldʼindi.soːɣundik sünnan kuʒan mazɨm nom üːdəmǯin tawantoːɣəndo.
ts  kulʼtipədi qomde.” Ajquːla meŋga qun tʼärɨs tʼöroɣon paldʼindi. “Soːɣundik sünnan kuʒan mazɨm nom üːdəmǯin taw antoːɣəndo.”
tx  jewan manan kulʼtipədi qomde.” Ajquːla meŋga qun tʼärɨs tʼöroɣon paldʼindi. “Soːɣundik sünnan kuʒan mazɨm nom
mb  je-wa-nma-nankulʼti-pədiqomdeajquːlameŋgaquntʼärɨ-stʼör-o-ɣonpaldʼi-ndisoːɣundi-ksü-nnankuʒanmazɨmnom
mp  eː-nɨ-nman-nankolʼte-mbɨdiqomdɛajquːlamekkaqumtʼärɨ-sɨtʼör-ɨ-qɨnpalʼdʼi-ntɨsogundʼe-kɨsüː-nankuʒatmazɨmnom
ge  be-CO-3SG.SI-ADESsparkle-PTCP.PSTmoney.[NOM]alsoI.ALLhuman.being.[NOM]say-PST.[3SG.S]lake-EP-LOCgo-PTCP.PRSask-IMP.2SG.Sdragon-ADESwhenI.ACCgod.[NOM]
gr  быть-CO-3SG.Sя-ADESблестеть-PTCP.PSTденьги.[NOM]ещея.ALLчеловек.[NOM]сказать-PST.[3SG.S]озеро-EP-LOCидти-PTCP.PRSспросить-IMP.2SG.Sзмей-ADESкогдая.ACCбог.[NOM]
mc  v-v:ins-v:pnpers-n:casev-v>ptcpn.[n:case]advpersn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n:casev-v>ptcpv-v:mood.pnn-n:caseconjpersn.[n:case]
ps  vpersptcpnadvpersnvnptcpvnconjpersn
SeR  pro.h:Possnp:Thpro.h:Rnp.h:Anp:L0.2.h:Anp.h:Rpro.h:Thnp.h:A
SyF  np.h:Sv:preds:rel0.2.h:S v:preds:compl
fe  Also a man told me, a man who goes on the lake."Ask the dragon when will God let me leave this lake."
fg  Auch ein Mann, ein Mann, der auf dem See schifft, sagte mir."Frag den Drachen, wann Gott mich diesen See verlassen lassen
fr  золота”.Еще мне мужчина наказывал, который ездит по озеру.“Спроси у змея, когда меня господь отпустит от этого
ltr  золотаеще мне мужчина наказывал который ездит на озереспроси у змея когда меня господь отпустит (простит) от этого
nt  IMP.3SG.O?[BrM:] 'ajquːla'?[BrM:] 'tawantoːɣəndo' changed to 'taw antoːɣəndo'. FUT '-mǯi'?
[70]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.196 (001.196)
st  та′ван′то̄ɣъндо.′ай′kӯла тʼӓ′рыс ′меңга пи′тʼӓ (тʼӓ′рыс): со̄ɣун′дик ′сӱннан, kай′но ма′зым ном тʼӓ‵кал′джо̄лджем′бан.
stl  ajquːla tʼärɨs meŋga pitʼä (tʼärɨs): soːɣundik sünnan, qajno mazɨm nom tʼäkalǯoːlǯemban.
ts  Ajquːla tʼärɨs meŋga pitʼä (tʼärɨs):“ “Soːɣundik sünnan, qajno mazɨm nom tʼäkalǯoːlǯemban.””
tx  üːdəmǯin taw antoːɣəndo.” Ajquːla tʼärɨs meŋga pitʼä (tʼärɨs):“ “Soːɣundik sünnan, qajno mazɨm nom tʼäkalǯoːlǯemban.””
mb  üːdə-mǯi-ntawantoː-ɣəndoajquːlatʼärɨ-smeŋgapitʼätʼärɨ-ssoːɣundi-ksü-nnanqaj-nomazɨmnomtʼäkalǯoː-lǯe-mba-n
mp  üdə-enǯɨ-ntawandǝ-qɨntoajquːlatʼärɨ-sɨmekkapitʼätʼärɨ-sɨsogundʼe-kɨsüː-nanqaj-nomazɨmnomtʼäkalǯə-lǯi-mbɨ-n
ge  let.go-FUT-3SG.Sthisboat-ABL.3SGalsosay-PST.[3SG.S]I.ALLpike.[NOM]say-PST.[3SG.S]ask-IMP.2SG.Sdragon-ADESwhat-TRLI.ACCgod.[NOM]torture-TR-DUR-3SG.S
gr  пустить-FUT-3SG.Sэтотобласок-ABL.3SGещесказать-PST.[3SG.S]я.ALLщука.[NOM]сказать-PST.[3SG.S]спросить-IMP.2SG.Sзмей-ADESчто-TRLя.ACCбог.[NOM]замучить-TR-DUR-3SG.S
mc  v-v:tense-v:pndemn-n:case.possadvv-v:tense.[v:pn]persn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:mood.pnn-n:caseinterrog-n:casepersn.[n:case]v-v>v-v>v-v:pn
ps  vdemnadvvpersnvvninterrogpersnv
SeR  np:Sopro.h:Rnp.h:A0.2.h:Anp.h:Rpro.h:Pnp.h:A
SyF  v:prednp.h:S0.2.h:S v:preds:compl
fe  Also a pike told me: "Ask the dragon why does God torture me."
fg  wird."Auch ein Hecht sagte mir: "Frag den Drachen, warum Gott mich quält."
fr  обласка”.Еще говорила мне щука: “Спроси у змея, за что меня господь мучает””.
ltr   обласкаеще говорила щука спроси у змея за что меня господь мучает
nt  
[71]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.197 (001.197)PMP_1961_Fairytale_flk.198 (001.198)PMP_1961_Fairytale_flk.199 (001.199)
st  ну, ман ′таст о̄′т(д̂)ӣлакс.′сӱ ′тӱнджиң, а ман тӓбы′нан со̄ɣун′ненджаң.а тан ӱнголжим′бек.и омдол′джит
stl  nu, man tast oːt(d)iːlaks.sü tünǯiŋ, a man täbɨnan soːɣunnenǯaŋ.a tan üngolʒimbek.i omdolǯit tibequmgam
ts  “Nu, man tast oːtiːlaks. Sü tünǯiŋ, a man täbɨnan soːɣunnenǯaŋ. A tan üngolʒimbek.” I omdolǯit
tx  “Nu, man tast oːtiːlaks. tünǯiŋ, a man täbɨnan soːɣunnenǯaŋ. A tan üngolʒimbek.” I omdolǯit
mb  numantastoːtiː-la-k-stü-nǯi-ŋamantäb-ɨ-nansoːɣunn-enǯa-ŋatanüngolʒi-mbe-kiomdo-lǯi-t
mp  numantastɨodʼu-lä-ŋ-ssüːtüː-enǯɨ-namantäp-ɨ-nansogundʼe-enǯɨ-ŋatanüŋgulǯu-mbɨ-kɨiomdɨ-lǯi-t
ge  wellI.[NOM]you.SG.ACChide-FUT-1SG.S-FUTdragon.[NOM]come-FUT-3SG.SandI.[NOM](s)he-EP-ADESask-FUT-1SG.Sandyou.SG.[NOM]listen-DUR-IMP.2SG.Sandsit.down-TR
gr  нуя.[NOM]ты.ACCспрятать-FUT-1SG.S-FUTзмей.[NOM]прийти-FUT-3SG.Sая.[NOM]он(а)-EP-ADESспросить-FUT-1SG.Sаты.[NOM]слушать-DUR-IMP.2SG.Sисесть-TR-
mc  ptclperspersv-v:tense-v:pn-v:tensen.[n:case]v-v:tense-v:pnconjperspers-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnconjpersv-v>v-v:mood.pnconjv-v>v-v:pn
ps  ptclperspersvnvconjperspersvconjpersvconjv
SeR  pro.h:Apro.h:Thnp.h:Apro.h:Apro.h:Rpro.h:A0.3.h:A
SyF  pro.h:Spro.h:Ov:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S
BOR  RUS:discRUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  "I will hide you.When the dragon comes, I will ask him.And you listen."And she put the boy in
fg  "Ich werde dich verstecken.Wenn der Drache kommt, werde ich ihn fragen.Und du hörst zu."Und sie steckt den
fr  “Ну, я тебя спрячу.Змей придет, а я у него спрошу.А ты слушай”.И посадила мальчика
ltr  ну я тебя спрячузмей придет а я у него спрошуа ты слушайпосадила мальчика в
nt  [KuAI:] Variant: 'oːdiːlaks'.
[72]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.200 (001.200)PMP_1961_Fairytale_flk.201 (001.201)PMP_1961_Fairytale_flk.202 (001.202)
st  ‵тибе′kумгам ′тӯlдʼонт сӱ′нʼнʼент.′сӱ ′тӱ̄нджаң, а ман соɣу′ненджаң табы′нан.а тан ‵ӱнгулʼджим′бет.′ниңи ′ме̄выт.
stl   tuːldʼont sünʼnʼent.sü tüːnǯaŋ, a man soɣunenǯaŋ tabɨnan.a tan üngulʼǯimbet.niŋi meːwɨt.
ts  tibequmgam tuːldʼont sünʼnʼent. “Sü tüːnǯaŋ, a man soɣunenǯaŋ tabɨnan. A tan üngulʼǯimbet.” Niŋ i meːwɨt.
tx   tibequmgam tuːldʼont sünʼnʼent. “Sü tüːnǯaŋ, a man soɣunenǯaŋ tabɨnan. A tan üngulʼǯimbet.” Niŋ i
mb  tibe-qum-ga-mtuːldʼo-n-tsünʼnʼe-nttüː-nǯa-ŋamansoɣun-enǯa-ŋtab-ǝ-nanatanüngulʼǯi-mb-etniŋi
mp  täbe-qum-ka-mtülgo-n-təsʼütdʼe-ntəsüːtüː-enǯɨ-namansogundʼe-enǯɨ-ŋtäp-ɨ-nanatanüŋgulǯu-mbɨ-etɨniŋi
ge  -3SG.Oman-human.being-DIM-ACCchest-GEN-3SGinside-ILLsnake.[NOM]come-FUT-3SG.SandI.[NOM]ask-FUT-1SG.S(s)he-EP-ADESandyou.SG.[NOM]listen-DUR-IMP.2SG.Osoand
gr  3SG.Oмужчина-человек-DIM-ACCящик-GEN-3SGнутро-ILLзмея.[NOM]прийти-FUT-3SG.Sая.[NOM]спросить-FUT-1SG.Sон(а)-EP-ADESаты.[NOM]слушать-DUR-IMP.2SG.Oтаки
mc  n-n-n>n-n:casen-n:case-n:possreln-n:casen.[n:case]v-v:tense-v:pnconjpersv-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:caseconjpersv-v>v-v:mood.pnadvconj
ps  nnrelnnvconjpersvpersconjpersvadvconj
SeR  np.h:Thpp:Gnp.h:Apro.h:Apro.h:Rpro.h:A
SyF  v:prednp.h:Onp.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe   a box."The dragon comes, I will ask him.And you lisetn."So she does.
fg  Jungen in eine Kiste."Der Drache kommt, ich werde ihn fragen.Und du wirst zuhören."So macht sie
fr   в ящик.“Змей придет, а я буду спрашивать у него.А ты слушай”.Так и
ltr  ящикзмей придет буду спрашивать у негоа ты слушайтак и сделала
[73]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.203 (001.203)PMP_1961_Fairytale_flk.204 (001.204)PMP_1961_Fairytale_flk.205 (001.205)PMP_1961_Fairytale_flk.206
st  о̄мдыл′джи(ы)т тибе′kумгам.асс ′кундън ′jелʼе ном мер′генның ′на̄ мер′гелджан.вар′ɣын ′сӱ ′тӣмпле ′т̂ӱ̄ан
stl  oːmdɨlǯi(ɨ)t tibequmgam.ass kundən jelʼe nom mergennɨŋ naː mergelǯan.warɣɨn sü tiːmple tüːan kɨrsan
ts  Oːmdɨlǯit tibequmgam. Ass kundən jelʼe nom mergennɨŋ naː mergelǯan. Warɣɨn sü tiːmple tüːan kɨrsan
tx  meːwɨt. Oːmdɨlǯit tibequmgam. Ass kundən jelʼe nom mergennɨŋ naː mergelǯan. Warɣɨn
mb  meː-wɨ-toːmdɨ-lǯi-ttibe-qum-ga-masskundə-nje-lʼenommerge-n-nɨ-ŋnaːmerge-lǯa-nwarɣɨ-n
mp  meː-nɨ-tomdɨ-lǯi-ttäbe-qum-ka-masakundɨ-neː-lenommärgə-l-nɨ-nnamärgə-lǯi-nwargɨ-ŋsüː
ge  do-CO-3SG.Osit.down-TR-3SG.Oman-human.being-DIM-ACCNEGlong-LOC.ADVbe-CVBsky.[NOM]blow.wind-INCH-CO-3SG.Swellblow.wind-PFV-3SG.Sbig-ADVZsnake.[NOM]
gr  сделать-CO-3SG.Oсесть-TR-3SG.Oмужчина-человек-DIM-ACCNEGдолго-LOC.ADVбыть-CVBнебо.[NOM]дуть.ветер-INCH-CO-3SG.Sнудуть.ветер-PFV-3SG.Sбольшой-ADVZзмея.[NOM]
mc  v-v:ins-v:pnv-v>v-v:pnn-n-n>n-n:caseptcladv-adv:casev-v>cvbn.[n:case]v-v>v-v:ins-v:pnptclv-v>v-v:pnadj-adj>advn.[n:case]
ps  vvnptcladvvnvptclvadvn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Thadv:Timenp:A0.3:Anp.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Os:tempnp:Sv:pred0.3:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  She hides the boy.Not long after (that) (the wind) is blowing in the sky.The dragon comes flying on
fg  es.Sie versteckt den Jungen.Kurz darauf wurde es windig.Ein großer Drachen flog
fr  сделала.Посадила мальчика.Незадолго ну и ветрено стало.Большой змей прилетел на
ltr  посадила мальчиканезадолго ну и ветрено стало (погода поднялась, ветер подул)большой змей прилетел на
nt  [KuAI:] Variant: 'oːmdɨlǯɨt'.[BrM:] Porch or roof?
[74]
ref  (001.206)PMP_1961_Fairytale_flk.207 (001.207)PMP_1961_Fairytale_flk.208 (001.208)PMP_1961_Fairytale_flk.209
st  кыр′сан ′парт мӯ′тшванның.kӯ, kӯ, ′нунудʼӓн.сӱй пор′ɣымт сӱ ниң′гыт.′ма̄ттъ ′се̄рнан, тʼӓ′рың
stl  part muːčwannɨŋ.quː, quː, nunudʼän.süj porɣɨmt sü niŋgɨt.
ts   part muːčwannɨŋ. “Quː, quː, nunudʼän.” Süj porɣɨmt sü niŋgɨt. Maːttə seːrnan, tʼärɨŋ matqɨn:
tx  tiːmple tüːan kɨrsan part muːčwannɨŋ. “Quː, quː, nunudʼän.” Süj porɣɨmt niŋgɨt. Maːttə seːrnan,
mb  tiː-mp-letüː-a-nkɨrsa-npar-tmuːč-wan-nɨ-ŋquːquːnunu-dʼä-nsü-jporɣɨ-m-tniŋgɨ-tmaːt-təseːr-na-n
mp  ti-mbɨ-letüː-nɨ-nkərnʼissa-npar-ntəmuːče-wat-nɨ-nquːquːnunɨ-dʼi-ŋsüː-lʼporɣə-m-təsüːniŋgɨ-tmaːt-ntəser-nɨ-n
ge  fly.up-DUR-CVBcome-CO-3SG.Sporch-GENtop-ILLcrush-DETR-CO-3SG.Sohohget.tired-RFL-1SG.Sdragon-ADJZclothes-ACC-3SGdragon.[NOM]take.off-3SG.Ohouse-ILLcome.in-CO-3SG.S
gr  взлететь-DUR-CVBприйти-CO-3SG.Sкрыльцо-GENверх-ILLраздавить-DETR-CO-3SG.Sохохустать-RFL-1SG.Sзмей-ADJZодежда-ACC-3SGзмей.[NOM]снять-3SG.Oдом-ILLзайти-CO-3SG.S
mc  v-v>v-v>cvbv-v:ins-v:pnn-n:casereln-n:casev-v>v-v:ins-v:pninterjinterjv-v>v-v:pnn-n>adjn-n:case-n:possn.[n:case]v-v:pnn-n:casev-v:ins-v:pn
ps  cvbvvrelnvinterjinterjvadjnnvnv
SeR  pp:G0.3.h:A0.1.h:Enp:Thnp.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  s:advv:pred0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fe  the roof of the house."Oh, oh, I am tired."The dragon takes of the dragon clothes.He goes into the house, says
fg  klopfend auf die Veranda."Oh, ich bin müde."Der Drache legte die Drachenkleidung ab.Er geht ins Haus, sagt ins
fr  крыльцо, стукнулся.“Ох, устал”.Змей скинул змеиную шкуру.Вошел домой, говорит дома
ltr  крыльцо стукнулсяох усталзмей скинул змеиную шкуру
nt  
[75]
ref   (001.209)PMP_1961_Fairytale_flk.210 (001.210)PMP_1961_Fairytale_flk.211 (001.211)
st  ′матkын ууу! kа′заɣън ′аптъ ‵се(ы)рым′п(б)ансӱ ку′жан ‵ниңге′ко(у)т сӱй пор′гымт, е̨с ′коң ′kӯулʼе.
stl  qazaɣən aptə se(ɨ)rɨmp(b)ansü kuʒan niŋgeko(u)t süj porgɨmt, es koŋ quːulʼe.
ts  “Uuu! Qazaɣən aptə serɨmpan.” Sü kuʒan niŋgekot süj porgɨmt, eskoŋ quːulʼe.
tx  tʼärɨŋ matqɨn: “Uuu! Qazaɣən aptə serɨmpan.” kuʒan niŋgekot süj porgɨmt, eskoŋ quːulʼe.
mb  tʼärɨ-ŋmat-qɨnuuuqazaɣ-ə-naptəserɨmpa-nkuʒanniŋge-ko-tsü-jporgɨ-m-tes-ko-ŋquː-ulʼe
mp  tʼärɨ-nmaːt-qɨnqazaq-ɨ-naptičerəmbu-nsüːkuʒatniŋgɨ-ku-tsüː-lʼporɣə-m-təazu-ku-nqum-wlä
ge  say-3SG.Shouse-LOCohRussian-EP-GENsmell.[NOM]smell-3SG.Sdragon.[NOM]whentake.off-HAB-3SG.Odragon-ADJZclothes-ACC-3SGbecome-HAB-3SG.Shuman.being
gr  сказать-3SG.Sдом-LOCорусский-EP-GENзапах.[NOM]пахнуть-3SG.Sзмей.[NOM]когдаснять-HAB-3SG.Oзмей-ADJZодежда-ACC-3SGстать-HAB-3SG.Sчеловек-
mc  v-v:pnn-n:caseinterjn-n:ins-n:casen.[n:case]v-v:pnn.[n:case]conjv-v>v-v:pnn-n>adjn-n:case-n:possv-v>v-v:pnn-n:case
ps  vninterjnnvnconjvadjnvn
SeR  0.3.h:Anp:Lnp.h:Possnp:Thnp.h:Th0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:prednp:Sv:prednp.h:Ss:tempv:pred
fe  in the house: "Uuuh!It is a Russian smell.When the dragon takes the dragon clothes off, he becomes a human being.
fg  Haus: "Oooh!Es riecht nach russischem Geist."Wenn der Drache seine Drachenkleidung ablegt, wird er ein Mensch.
fr   “Ху! Русским духом пахнет”.Змей, когда скидывает змеиную одежу, становится человеком.
ltr  вошел домой говорит дома ху, ху, ху! русский запаха (русским духом) пахнетзмей когда скинет змеиную одежу, станет человеком
nt  [KuAI:] Variant: 'sɨrɨmban'.[KuAI:] Variant: 'niŋgekut'. [BrM:] 'es koŋ' changed to 'eskoŋ'.
[76]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.212 (001.212)PMP_1961_Fairytale_flk.213 (001.213)PMP_1961_Fairytale_flk.214 (001.214)
st  ай ′серкут сӱй пор′ɣым, ескуң ′сӱлʼе.и ва′се̄чкоң нун kwа′jант.′селаw тʼелʼ′дӧмп кой′рыт нун kwа′jан.
stl  aj serkut süj porɣɨm, eskuŋ sülʼe.i waseːčʼkoŋ nun qwajant.selaw tʼelʼdömp kojrɨt nun qwajan.
ts  Aj serkut süj porɣɨm, eskuŋ sülʼe. I waseːčʼkoŋ nun qwajant. Selaw tʼelʼ dömp kojrɨt nun qwajan.
tx  Aj serkut süj porɣɨm, eskuŋ sülʼe. I waseːčʼkoŋ nun qwajant. Selaw tʼelʼ dömp kojrɨt nun
mb  ajser-ku-tsü-jporɣɨ-mes-ku-ŋsü-lʼeiwaseː-čʼ-ko-ŋnu-nqwaja-ntselawtʼelʼdömpkoj-rɨ-tnu-n
mp  ajser-ku-tsüː-lʼporɣə-mazu-ku-nsüː-wläiwazʼe-cʼ-ku-nnom-nqwaja-ntəselɨjdʼeltʼömbqoja-rɨ-tnom-n
ge  -TRLagainput.on-HAB-3SG.Odragon-ADJZclothes-ACCbecome-HAB-3SG.Sdragon-TRLandfly-DRV-HAB-3SG.Ssky-GENyard-ILLwholeday.[NOM]duringsurround-DRV-3SG.Osky-GEN
gr  TRLопятьнадеть-HAB-3SG.Oзмей-ADJZодежда-ACCстать-HAB-3SG.Sзмей-TRLивзлететь-DRV-HAB-3SG.Sнебо-GENдвор-ILLцелыйдень.[NOM]в.течениеходить.кругом-DRV-3SG.Oнебо-GEN
mc  advv-v>v-v:pnn-n>adjn-n:casev-v>v-v:pnn-n:caseconjv-v>v-v>v-v:pnn-n:casen-n:caseadjn.[n:case]ppv-v>v-v:pnn-n:case
ps  advvadjnvnconjvnnadjnppvn
SeR  0.3.h:Anp:Th0.3.h:Th0.3.h:Anp:Possnp:Gpp:Time0.3.h:Anp:Poss
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  He puts on the dragon clothes again, he becomes a dragon.And he flights to the white light.He flies the whole day in the white light.
fg  Er legt die Drachenkleidung wieder an, er wird ein Drache.Und fliegt über das weiße Licht.Er fliegt den ganzen Tag um die Welt.
fr  Опять надевает змеиную шкуру, становится змеем.И полетит по белому свету.Целый день летает по белому свету.
ltr  опять оденет змеиную шкуру, станет змеемполетит по белому светуцелый день летает по белому свету
nt  [BrM:] 'tʼelʼdömp' changed to 'tʼelʼ dömp'.
[77]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.215 (001.215)PMP_1961_Fairytale_flk.216 (001.216)
st  ӱдъмыɣын ′тӱкуң ′квесе.па′jат тʼӓ′рын: а тан kай kа′заɣын ′аптъ ‵kомын′дал?ӣ ′селʼцʼ
stl  üdəmɨɣɨn tükuŋ kwese.pajat tʼärɨn: a tan qaj qazaɣɨn aptə qomɨndal?iː selʼcʼ
ts  Üdəmɨɣɨn tükuŋ kwese. Pajat tʼärɨn: “A tan qaj qazaɣɨn aptə qomɨndal? Iːselʼcʼ
tx  qwajan. Üdəmɨɣɨn tükuŋ kwese. Pajat tʼärɨn: “A tan qaj qazaɣɨn aptə qomɨndal? Iːselʼcʼ
mb  qwaja-nüdə-mɨ-ɣɨntü-ku-ŋkwesepaja-ttʼärɨ-natanqajqazaɣ-ɨ-naptəqo-mɨ-nda-liːselʼcʼ
mp  qwaja-nüdə-mɨ-qɨntüː-ku-nkössəpaja-tətʼärɨ-natanqajqazaq-ɨ-naptiqo-mbɨ-ntɨ-liːselʼcʼe
ge  yard-LOC.ADVevening-something-LOCcome.flying-HAB-3SG.Sbackwife.[NOM]-3SGsay-3SG.Sandyou.SG.[NOM]what.[NOM]Russian-EP-GENsmell.[NOM]find-PST.NAR-INFER-2SG.Oancient
gr  двор-LOC.ADVвечер-нечто-LOCприлететь-HAB-3SG.Sназаджена.[NOM]-3SGсказать-3SG.Sаты.[NOM]что.[NOM]русский-EP-GENзапах.[NOM]найти-PST.NAR-INFER-2SG.Oдавний
mc  n-n>advn-n-n:casev-v>v-v:pnadvn.[n:case]-n:possv-v:pnconjpersinterrog.[n:case]n-n:ins-n:casen.[n:case]v-v:tense-v:mood-v:pnadj
ps  advnvadvnvconjpersinterrognnvadj
SeR  adv:Lnp:Time0.3.h:Aadv:Gnp.h:Apro.h:Anp.h:Possnp:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fe  He flies back in the evening.The woman says: "What Russian smell did you detect?For a
fg  Er fliegt am Abend zurück.Die Frau sagte: „Was für einen russischen Geist hast du gefunden?Wir leben
fr  Вечером прилетает обратно.Жена сказала: “А ты какой русский дух нашел?С
ltr  и вечером прилетает обратножена сказала а ты какой русский дух нашелс исстари
nt  [BrM:] 'iː
[78]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.217 (001.217)PMP_1961_Fairytale_flk.218 (001.218)PMP_1961_Fairytale_flk.219 (001.219)PMP_1961_Fairytale_flk.220 (001.220)
st  пон ′ме та′зе ӣ′лай.куд′нӓй ′ме̄ɣани асс ′тʼӱ̄куң.а ′тан ′нун kwа′jам kwа′jалджал, kwа′jалджал.kа′заɣън ап′тӓм ап′тӓптал.
stl  pon me taze iːlaj.kudnäj meːɣani ass tʼüːkuŋ.a tan nun qwajam qwajalǯal, qwajalǯal.qazaɣən aptäm aptäptal.
ts  pon me taze iːlaj. Kudnäj meːɣani ass tʼüːkuŋ. A tan nun qwajam qwajalǯal, qwajalǯal. Qazaɣən aptäm aptäptal.
tx  pon me taze iːlaj. Kudnäj meːɣani ass tʼüːkuŋ. A tan nun qwajam qwajalǯal, qwajalǯal. Qazaɣən aptäm aptäptal.
mb  po-nmeta-zeiːla-jkud-näjmeːɣaniasstʼüː-ku-ŋatannu-nqwaja-mqwaja-lǯa-lqwaja-lǯa-lqazaɣ-ə-naptä-maptä-pta-l
mp  po-nmetan-seelɨ-jkud-näjmeguniasatüː-ku-natannom-nqwaja-mqwaja-lǯi-lqwaja-lǯi-lqazaq-ɨ-napti-mapti-ptɨ-l
ge  year-GENwe.[NOM]you.SG-COMlive-1DUwho.[NOM]-EMPHwe.DU.ALLNEGcome-HAB-3SG.Sandyou.SG.[NOM]sky-GENyard-ACCgo-TR-2SG.Ogo-TR-2SG.ORussian-EP-GENsmell-ACCsmell-
gr  год-GENмы.[NOM]ты-COMжить-1DUкто.[NOM]-EMPHмы.DU.ALLNEGприйти-HAB-3SG.Sаты.[NOM]небо-GENдвор-ACCидти-TR-2SG.Oидти-TR-2SG.Oрусский-EP-GENзапах-ACCзапах-
mc  n-n:casepers.[n:case]pers-n:casev-v:pninterrog.[n:case]-clitpersptclv-v>v-v:pnconjpersn-n:casen-n:casev-v>v-v:pnv-v>v-v:pnn-n:ins-n:casen-n:casen-n>v-v:pn
ps  nperspersvpropersptclvconjpersnnvvnnv
SeR  np:Timepro.h:Thnp:Compro.h:Apro:Gpro.h:Anp:Possnp:Thnp.h:Possnp:Th0.2.h:E
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:prednp:O0.2.h:S
BOR  RUS:gram
fe  long time we have been living here together.No one comes to us.And you flew all over the world (traveled around).You smell Russian smell.
fg   seit undenklichen Zeiten zusammen.Niemand kommt zu uns.Und du bist um die ganze Welt geflogen (herumgereist).Du hast russischen Geist gerochen.
fr  исстари веков мы с тобой живем.Никто к нам не приезжает.А ты весь белый свет облетел (объехал).Русского духа нанюхался.
ltr   веков мы с тобой живемникто к нам не приезжал (приезжает)а ты весь белый свет облетел (объехал)русского духа нахватался (нанюхался)
nt  selʼcʼ' changed to 'iːselʼcʼ'.
[79]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.221 (001.221)PMP_1961_Fairytale_flk.222 (001.222)PMP_1961_Fairytale_flk.223 (001.223)
st  ап′тӓптал, а ′ма̄тkын ′певал. ну ап′сот ′таккълʼе ′ӱбърын‵дат е′рандыне.е′рат аур′гу ум′дын.
stl  aptäptal, a maːtqɨn pewal. nu apsot takkəlʼe übərɨndat erandɨne.erat aurgu umdɨn.
ts  Aptäptal, a maːtqɨn pewal.” Nu apsot takkəlʼe übərɨndat erandɨne. Erat aurgu umdɨn.
tx   Aptäptal, a maːtqɨn pewal.” Nu apsot takkəlʼe übərɨndat erandɨne. Erat aurgu umdɨn.
mb  aptä-pta-lamaːt-qɨnpe-wa-lnuapsottakkə-lʼeübə-r-ɨ-nda-tera-ndɨ-neera-tau-r-guumdɨ-n
mp  apti-ptɨ-lamaːt-qɨnpeː-nɨ-lnuapsodtaqqə-leübɨ-r-ɨ-ntɨ-tera-ntɨ-näera-təam-r-guomdɨ-n
ge  VBLZ-2SG.Osmell-VBLZ-2SG.Oandhouse-LOClook.for-CO-2SG.Owellfood.[NOM]gather-CVBbegin-DRV-EP-INFER-3SG.Ohusband-OBL.3SG-ALLhusband.[NOM]-3SGeat-FRQ-INFsit.down-3SG.S
gr  VBLZ-2SG.Oзапах-VBLZ-2SG.Oадом-LOCискать-CO-2SG.Oнуеда.[NOM]собирать-CVBначать-DRV-EP-INFER-3SG.Oмуж-OBL.3SG-ALLмуж.[NOM]-3SGсъесть-FRQ-INFсесть-3SG.S
mc  n-n>v-v:pnconjn-n:casev-v:ins-v:pnptcln.[n:case]v-v>cvbv-v>v-v:ins-v:mood-v:pnn-n:obl.poss-n:casen.[n:case]-n:possv-v>v-v:infv-v:pn
ps  vconjnvptclncvbvnnvv
SeR  0.2.h:Enp:L0.2.h:Anp:Thv:Th0.3.h:Anp.h:Bnp.h:A
SyF  v:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:predv:O0.3.h:S v:prednp.h:Ss:purpv:pred
BOR  RUS:gramRUS:disc
fe  Smell it and search in the house.She starts preparing food for her husband.The man sits down to eat.
fg  Rieche und suche im Haus.Sie beginnt das Essen für ihren Mann vorzubereiten.Der Mann setzt sich hin, um zu essen.
fr  Нанюхался, а дома ищешь”.Ну, на стол собирать стала мужу кушать.Муж есть сел.
ltr  а дома ищешь ну на стол собирать стала мужику кушатьмужик есть сел
nt  [BrM:] INFER?
[80]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.224 (001.224)PMP_1961_Fairytale_flk.225 (001.225)PMP_1961_Fairytale_flk.226 (001.226)
st  па′jат таб′нӓ ′ӣбkай тшоры′kым ′камджит.е′рат аур′ның.а па′jат таб′нӓ тʼӓ′рың: ман там′дʼел ′кӱдептъмпы′саң.
stl  pajat tabnä iːbqaj čorɨqɨm kamǯit.erat aurnɨŋ.a pajat tabnä tʼärɨŋ: man tamdʼel küdeptəmpɨsaŋ.
ts  Pajat tabnä iːbqaj čorɨqɨm kamǯit. Erat aurnɨŋ. A pajat tabnä tʼärɨŋ: “Man tamdʼel küdeptəmpɨsaŋ.
tx  Pajat tabnä iːbqaj čorɨqɨm kamǯit. Erat aurnɨŋ. A pajat tabnä tʼärɨŋ: “Man tamdʼel küdeptəmpɨsaŋ.
mb  paja-ttab-näiːbqajčorɨqɨ-mkamǯi-tera-tau-r-nɨ-ŋapaja-ttab-nätʼärɨ-ŋmantam-dʼelküde-ptə-mpɨ-sa-ŋ
mp  paja-tətäp-näiːbəgajčorgə-mqamǯu-tera-təam-r-nɨ-napaja-tətäp-nätʼärɨ-nmantaw-dʼelködɨ-ptɨ-mbɨ-sɨ-ŋ
ge  wife.[NOM]-3SG(s)he-ALLbigcup-ACCpour-3SG.Ohusband.[NOM]-3SGeat-FRQ-CO-3SG.Sandwife.[NOM]-3SG(s)he-ALLsay-3SG.SI.[NOM]this-day.[NOM]dream-VBLZ-DUR-PST-1SG.S
gr  жена.[NOM]-3SGон(а)-ALLбольшойчарка-ACCналить-3SG.Oмуж.[NOM]-3SGсъесть-FRQ-CO-3SG.Sажена.[NOM]-3SGон(а)-ALLсказать-3SG.Sя.[NOM]этот-день.[NOM]сон-VBLZ-DUR-PST-1SG.S
mc  n.[n:case]-n:posspers-n:caseadjn-n:casev-v:pnn.[n:case]-n:possv-v>v-v:ins-v:pnconjn.[n:case]-n:posspers-n:casev-v:pnpersdem-n.[n:case]n-n>v-v>v-v:tense-v:pn
ps  npersadjnvnvconjnpersvpersadvn
SeR  np.h:A 0.3.h:Posspro.h:Bnp:Thnp.h:Anp.h:Apro.h:Rpro.h:Eadv:Time
SyF  np.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  The woman pours him a big cup.The man eats.The woman tells him: "I dreamed today.
fg  Seine Frau schenkte ihm ein großes Glas ein.Der Mann isst.Die Frau erzählt ihm: "Ich habe heute geträumt.
fr  Жена ему большую чарку налила.Муж ест.А жена ему сказала: “Я сегодня во сне видела.
ltr  жена ему большую чарку налила (водки)мужик еста жена ему сказала я сегодня во сне видела
[81]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.227 (001.227)PMP_1961_Fairytale_flk.228 (001.228)PMP_1961_Fairytale_flk.229 (001.229)PMP_1961_Fairytale_flk.230 (001.230)
st  ′конджер′саw ′кӱ̄дърем.кет′ку илʼ асс кет′ку?е′рат тʼӓ′рың: hм, kай′но асс кет′ку?ке′тты!ниl′дʼи
stl  konǯersaw küːdərem.ketku ilʼ ass ketku?erat tʼärɨŋ: hm, qajno ass ketku?kettɨ!nildʼi
ts  Konǯersaw küːdərem. Ketku ilʼ ass ketku?” Erat tʼärɨŋ: “Hm, qajno ass ketku? Kettɨ!” Nildʼi
tx  Konǯersaw küːdərem. Ketku ilʼ ass ketku?” Erat tʼärɨŋ: “Hm, qajno ass ketku? Kettɨ!” Nildʼi
mb  ko-nǯer-sa-wküːdə-r-e-mket-kuilʼassket-kuera-ttʼärɨ-ŋhmqaj-noassket-kuket-tɨnildʼi
mp  qo-nǯir-sɨ-wködɨ-r-ptä-mket-guilʼiasaket-guera-tətʼärɨ-nhmqaj-noasaket-guket-etɨnʼilʼdʼi
ge  see-DRV-PST-1SG.Odream-VBLZ-ACTN-ACCsay-INForNEGsay-INFhusband.[NOM]-3SGsay-3SG.Sumwhat-TRLNEGsay-INFsay-IMP.2SG.Osuch
gr  увидеть-DRV-PST-1SG.Oсон-VBLZ-ACTN-ACCсказать-INFилиNEGсказать-INFмуж.[NOM]-3SGсказать-3SG.Sхмчто-TRLNEGсказать-INFсказать-IMP.2SG.Oтакой
mc  v-v>v-v:tense-v:pnn-n>v-v>n-n:casev-v:infconjptclv-v:infn.[n:case]-n:possv-v:pninterjinterrog-n:caseptclv-v:infv-v:mood.pnadj
ps  vnvconjptclvnvinterjinterrogptclvvadj
SeR  0.1.h:Enp:Thnp.h:A0.2.h:A
SyF  0.1.h:S v:prednp:Onp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:disc
fe  I saw a dream.Tell it or don't tell it?"The man says: "Hm, why not tell it?Tell!"At such
fg  Ich habe einen Traum gesehen.Soll ich es erzählen oder nicht?"Der Mann sagt: "Hm, warum nicht erzählen?Erzähl!„Es gibt
fr  Я видела сон.Рассказать или нет?”Муж сказал: “Хм, почему не рассказать?Расскажи!”“В
ltr  видела сонрассказать или нетмуж сказал хм! почему не рассказатьрасскажив таком
[82]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.231 (001.231)PMP_1961_Fairytale_flk.232 (001.232)PMP_1961_Fairytale_flk.233 (001.233)
st  ′тшотшоɣын ′jеван kой kум.табы′нан коl′цʼай kом′дет.тап тʼӓ′рың штоп тан косту′нел, ку′щ(шш)ай табы′нан колʼ′де kо̄м′дет.
stl  čočoɣɨn jewan qoj qum.tabɨnan kolcʼaj qomdet.tap tʼärɨŋ štop tan kostunel, kuš(šš)aj tabɨnan kolʼde qoːmdet.
ts  čočoɣɨn jewan qoj qum. Tabɨnan kolcʼaj qomdet. Tap tʼärɨŋ štop tan kostunel, kušaj tabɨnan kolʼde qoːmdet.”
tx  čočoɣɨn jewan qoj qum. Tabɨnan kolcʼaj qomdet. Tap tʼärɨŋ štop tan kostunel, kušaj tabɨnan kolʼde
mb  čočo-ɣɨnje-wa-nqojqumtab-ǝ-nankolcʼa-jqomde-ttaptʼärɨ-ŋštoptankostu-ne-lkušajtab-ǝ-nankolʼde
mp  čoččə-qɨneː-nɨ-nqojqumtäp-ɨ-nankoːci-lʼqomdɛ-tətäptʼärɨ-nštobɨtankostɨ-ne-lqusajtäp-ɨ-nankolʼte
ge  place-LOCbe-CO-3SG.Srichhuman.being.[NOM](s)he-EP-ADESmany-ADJZmoney.[NOM]-3SG(s)he.[NOM]say-3SG.Sso.thatyou.SG.[NOM]find.out-CONJ-2SG.Ohow.many(s)he-EP-ADESsparkle
gr  место-LOCбыть-CO-3SG.Sбогатыйчеловек.[NOM]он(а)-EP-ADESмного-ADJZденьги.[NOM]-3SGон(а).[NOM]сказать-3SG.Sчтобыты.[NOM]узнать-CONJ-2SG.Oсколькоон(а)-EP-ADESблестеть
mc  n-n:casev-v:ins-v:pnadjn.[n:case]pers-n:ins-n:casequant-adv>adjn.[n:case]-n:posspers.[n:case]v-v:pnconjpersv-v:mood-v:pninterrogpers-n:ins-n:casev
ps  nvadjnpersadjnpersvconjpersvinterrogpersv
SeR  np:Lnp.h:Thpro.h:Possnp:Thpro.h:Apro.h:Epro.h:Poss
SyF  v:prednp.h:Snp:Spro.h:Sv:predpro.h:Sv:preds:compl
BOR  RUS:gram
fe   a place is a rich man.He has a lot of money.He says that you will learn how much money he has.
fg  einen reichen Mann an so und so einem Ort.Er hat viel Geld.Er hat dir gesagt, du sollst herausfinden, wie viel Gold er hat. "
fr  таком-то месте есть богатый мужик.У него много золота.Он сказал, чтобы ты бы узнал, сколько у него золота”.
ltr  -то месте есть богатый мужику него много золотаон сказал чтоб ты бы узнал сколько у него золота
nt  [BrM:] 'kolcʼa-j': sparkle-ADJZ?[KuAI:] Variant: 'kuššaj'. [BrM:] 'kolʼde': should be 'kolʼdej' sparkle-ADJZ?
[83]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.234 (001.234)PMP_1961_Fairytale_flk.235 (001.235)PMP_1961_Fairytale_flk.236 (001.236)PMP_1961_Fairytale_flk.237 (001.237)PMP_1961_Fairytale_flk.238 (001.238)
st  hм!hм!ку′щ(шш)ай kо̄м′де̄т!тӓбы′нан на′шай kом′де.табы′нан на̄′шай kом′де, табы′нани ′ма̄дъм
stl  hm!hm!kuš(šš)aj qoːmdeːt!täbɨnan našaj qomde.tabɨnan naːšaj qomde, tabɨnani maːdəm naːgurɨːŋ
ts  “Hm! Hm! Kušaj qoːmdeːt! Täbɨnan našaj qomde. Tabɨnan naːšaj qomde, tabɨnani maːdəm naːgurɨːŋ
tx  qoːmdet.” “Hm! Hm! Kušaj qoːmdeːt! Täbɨnan našaj qomde. Tabɨnan naːšaj qomde,
mb  qoːmde-thmhmkušajqoːmdeː-ttäb-ɨ-nannašajqomdetab-ǝ-nannaːšajqomdetab-ɨ-nan
mp  qomdɛ-təhmhmqusajqomdɛ-tətäp-ɨ-nannašajqomdɛtäp-ɨ-nannašajqomdɛtäp-ɨ-nan
ge  money.[NOM]-3SGumumhow.manymoney.[NOM]-3SG(s)he-EP-ADESso.manymoney.[NOM](s)he-EP-ADESso.manymoney.[NOM](s)he-EP
gr  деньги.[NOM]-3SGхмхмсколькоденьги.[NOM]-3SGон(а)-EP-ADESстолькоденьги.[NOM]он(а)-EP-ADESстолькоденьги.[NOM]он(а)-EP
mc  n.[n:case]-n:possinterjinterjinterrogn.[n:case]-n:posspers-n:ins-n:caseadjn.[n:case]pers-n:ins-n:caseadjn.[n:case]pers-
ps  ninterjinterjinterrognpersadjnpersadjnadj
SeR  np:Thnp:Thpro.h:Possnp:Thpro.h:Possnp:Th
SyF  np:Snp:Snp:Ss:purp
BOR  RUS:discRUS:disc
fe  "Hm!Hm!How much money?He has so much money.He has so much money, his house fits in three
fg  "Hm!Hm!Wie viel Geld hat er?Er hat so viel Geld.Er hat so viel Geld, dass es nicht ausreicht, seine
fr  “Хм!Хм!Сколько у него денег?У него столько денег.У него столько денег, его избу три раза
ltr  хмхмсколько у него денег?у него столько денегу него столько денег его избу три раза кругом
nt  [KuAI:] Variant: 'kuššaj'.
[84]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.239 (001.239)PMP_1961_Fairytale_flk.240
st  ′на̄гуры̄ң kо′jалджику асс ми′денджит.па′jа таб′не ай′kола kам′джит варгыч′ка тшор′гын.е′рат и′нныт.
stl  qojalǯiku ass midenǯit.paja tabne ajqola qamǯit wargɨčʼka čorgɨn.erat innɨt.
ts   qojalǯiku ass midenǯit.” Paja tabne ajqola qamǯit wargɨčʼka čorgɨn. Erat innɨt.
tx  tabɨnani maːdəm naːgurɨːŋ qojalǯiku ass midenǯit.” Paja tabne ajqola qamǯit wargɨčʼka čorgɨn. Erat innɨt.
mb  -imaːd-ə-mnaːgur-ɨː-ŋqoja-lǯi-kuassmide-nǯi-tpajatab-neajqolaqamǯi-twargɨ-čʼkačorgɨ-nera-tin-nɨ-t
mp  -lʼmaːt-ɨ-mnagur-ɨ-ŋqoja-lǯi-guasamedə-enǯɨ-tpajatäp-näajqolaqamǯu-twargɨ-čkačorgə-mera-təüt-nɨ-t
ge  -ADES-ADJZhouse-EP-ACCthree-EP-ADVZsurround-TR-INFNEGsuffice-FUT-3SG.Owife.[NOM](s)he-ALLagainpour-3SG.Obig-ATTENcup-ACChusband.[NOM]-3SGdrink-CO-
gr  -ADES-ADJZдом-EP-ACCтри-EP-ADVZходить.кругом-TR-INFNEGбыть.в.достатке-FUT-3SG.Oжена.[NOM]он(а)-ALLопятьналить-3SG.Oбольшой-ATTENчарка-ACCмуж.[NOM]-3SGпить-CO-
mc  n:ins-n:case-n>adjn-n:ins-n:casenum-n:ins-quant>advv-v>v-v:infptclv-v:tense-v:pnn.[n:case]pers-n:caseadvv-v:pnadj-adj>adjn-n:casen.[n:case]-n:possv-v:ins-v:pn
ps  nadvvptclvnpersadvvadjnnv
SeR  pro.h:Possnp:Th0.3:Thnp.h:Apro.h:Bnp:Thnp.h:A
SyF  0.3:S v:prednp.h:Sv:prednp:Onp.h:Sv:pred
fe  times and it is not enough.The woman pours him another big cup.The man drinks.
fg  Hütte dreimal zu umrunden. “Seine Frau schenkte ihm wieder ein großes Glas ein.Der Mann trank.
fr  кругом обвести не хватит”.Жена ему опять налила большую чарку.Муж выпил.
ltr  обвести не хватитжена ему опять налила большую чаркумужик выпил
[85]
ref  (001.240)PMP_1961_Fairytale_flk.241 (001.241)PMP_1961_Fairytale_flk.242 (001.242)PMP_1961_Fairytale_flk.243 (001.243)
st  ай′kо̄ла со̄ɣун′диң е′рандынан.а ман ку′жанней асс ′кӱдаптембыку′саң.ай′kола kонджир′саw ′кӱдърем.′теңга кет′ку алʼи
stl  ajqoːla soːɣundiŋ erandɨnan.a man kuʒannej ass küdaptembɨkusaŋ.ajqola qonǯirsaw küdərem.teŋga ketku alʼi ass?
ts  Ajqoːla soːɣundiŋ erandɨnan. “A man kuʒannej ass küdaptembɨkusaŋ. Ajqola qonǯirsaw küdərem. Teŋga ketku alʼi
tx  Ajqoːla soːɣundiŋ erandɨnan. “A man kuʒannej ass küdaptembɨkusaŋ. Ajqola qonǯirsaw küdərem. Teŋga ketku
mb  ajqoːlasoːɣundi-ŋera-ndɨ-nanamankuʒan-nejassküda-pte-mbɨ-ku-sa-ŋajqolaqo-nǯi-r-sa-wküdə-r-e-mteŋgaket-ku
mp  ajqolasogundʼe-nera-ntɨ-nanamankuʒat-näjasaködɨ-ptɨ-mbɨ-ku-sɨ-ŋajqolaqo-ntɨ-r-sɨ-wködɨ-r-ptä-mtekkaket-gu
ge  3SG.Oagainask-3SG.Shusband-OBL.3SG-ADESandI.[NOM]when-EMPHNEGdream-VBLZ-DUR-HAB-PST-1SG.Sagainsee-IPFV-FRQ-PST-1SG.Odream-VBLZ-ACTN-ACCyou.ALLsay-INF
gr  3SG.Oопятьспросить-3SG.Sмуж-OBL.3SG-ADESая.[NOM]когда-EMPHNEGсон-VBLZ-DUR-HAB-PST-1SG.Sопятьувидеть-IPFV-FRQ-PST-1SG.Oсон-VBLZ-ACTN-ACCты.ALLсказать-
mc  advv-v:pnn-n:obl.poss-n:caseconjpersinterrog-clitptcln-n>v-v>v-v>v-v:tense-v:pnadvv-v>v-v>v-v:tense-v:pnn-n>v-v>n-n:casepersv-v:inf
ps  advvnconjpersproptclvadvvnpersv
SeR  0.3.h:Apro.h:Rpro.h:E0.1.h:Enp:Th
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:gram
fe  Again the woman asks the man."I never dreamed.Again I saw a dream.Tell you or not?"
fg  Sie fragt ihren Mann noch einmal.„Ich habe nie geträumt.Ich hatte wieder einen Traum.Soll ich es dir sagen
fr  Опять спрашивает у мужа.“Я никогда сны не видела.Опять видела сон.Тебе рассказать
ltr  опять спрашивает у мужая никогда сны не виделаопять видела сонтебе рассказать
[86]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.244 (001.244)PMP_1961_Fairytale_flk.245 (001.245)PMP_1961_Fairytale_flk.246 (001.246)PMP_1961_Fairytale_flk.247 (001.247)PMP_1961_Fairytale_flk.248 (001.248)PMP_1961_Fairytale_flk.249
st  асс?hм!kай′но асс кет′ку?ке′тты!′оккыр ′тшотшоɣын ′тʼӧр.′тʼӧроɣън kум паl′дʼиң
stl  hm!qajno ass ketku?kettɨ!okkɨr čočoɣɨn tʼör.tʼöroɣən qum paldʼiŋ andɨze
ts  ass?” “Hm! Qajno ass ketku? Kettɨ!” “Okkɨr čočoɣɨn tʼör. Tʼöroɣən qum paldʼiŋ andɨze
tx  alʼi ass?” “Hm! Qajno ass ketku? Kettɨ!” “Okkɨr čočoɣɨn tʼör. Tʼöroɣən qum
mb  alʼiasshmqaj-noassket-kuket-tɨokkɨrčočo-ɣɨntʼörtʼör-o-ɣənqum
mp  alʼiasahmqaj-noasaket-guket-etɨokkɨrčoččə-qɨntʼörtʼör-ɨ-qɨnqum
ge  orNEGumwhat-TRLNEGsay-INFsay-IMP.2SG.Ooneplace-LOClake.[NOM]lake-EP-LOC
gr  INFалиNEGхмчто-TRLNEGсказать-INFсказать-IMP.2SG.Oодинместо-LOCозеро.[NOM]озеро-EP-LOC
mc  conjptclinterjinterrog-n:caseptclv-v:infv-v:mood.pnnumn-n:casen.[n:case]n-n:ins-n:casen.[n:case]
ps  conjptclinterjinterrogptclvvnumnnnn
SeR  0.2.h:Anp:Lnp:Thnp:Lnp.h:A
SyF  0.2.h:S v:prednp:Snp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:disc
fe  "Hm!Why not tell?Tell!""At a place there is a lake.On this lake a man goes in a
fg   oder nicht? ""Hm!Warum nicht erzähen?Erzähle!""An einem Ort gibt es einen See.Auf diesem See fährt ein
fr  или нет?”“Хм!Почему не рассказать?Рассказывай!”“В одном месте есть озеро.По озеру человек ездит на
ltr  или нетхм!почему не рассказатьрассказывайв одном месте озерона озере человек ездит на
[87]
ref  (001.249)PMP_1961_Fairytale_flk.250 (001.250)
st  анды′зе kо′тӓ kап′тӓ.kай ′kум ′тша̄джиң, на kум таб′нʼе ′ӯдомт ′кӱролʼджит.тап нагу′не ′кӱ̄куң
stl  qotä qaptä.qaj qum čaːǯiŋ, na qum tabnʼe uːdomt kürolʼǯit.tap nagune küːkuŋ andɨze.
ts  qotä qaptä. Qaj qum čaːǯiŋ, na qum tabnʼe uːdomt kürolʼǯit. Tap na gune küːkuŋ andɨze.
tx  paldʼiŋ andɨze qotä qaptä. Qaj qum čaːǯiŋ, na qum tabnʼe uːdomt kürolʼǯit. Tap na gune
mb  paldʼi-ŋandɨ-zeqotäqaptäqajqumčaːǯi-ŋnaqumtab-nʼeuːd-o-m-tkür-olʼ-ǯi-ttapnagu-ne
mp  palʼdʼi-nandǝ-seqotəkawtɛqajqumčaǯɨ-nnaqumtäp-näut-ɨ-m-təkörə-ol-lǯi-ttäpnaqum-nä
ge  human.being.[NOM]go-3SG.Sboat-INSTRbackforwardwhat.[NOM]human.being.[NOM]go-3SG.Sthishuman.being.[NOM](s)he-ALLhand-EP-ACC-3SGwave-MOM-TR-3SG.O(s)he.[NOM]this
gr  человек.[NOM]ехать-3SG.Sобласок-INSTRназадвперёдчто.[NOM]человек.[NOM]идти-3SG.Sэтотчеловек.[NOM]он(а)-ALLрука-EP-ACC-3SGвзмахнуть-MOM-TR-3SG.Oон(а).[NOM]этотчеловек-
mc  v-v:pnn-n:caseadvadvinterrog.[n:case]n.[n:case]v-v:pndemn.[n:case]pers-n:casen-n:ins-n:case-n:possv-v>v-v>v-v:pnpers.[n:case]demn-n:case
ps  vnadvadvinterrognvdemnpersnvpersdemn
SeR  np:Insadv:Gadv:Gnp.h:Anp.h:Anp:Th 0.3.h:Posspro.h:Anp:G
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:Snp:Ov:predpro.h:S
fe  boat back and forth.What person comes, this man waves at them with the hand.With the boat he goes to
fg  Mann in einem Boot hin und her.Welche Person kommt, dieser Mann winkt ihr mit seiner Hand zu.Mit seinem Boot fährt er zu
fr  лодке взад вперед.Какой человек идет, он ему рукой махнет.Он к тому человеку
ltr  лодке взад впередкакой человек идет он ему рукой махнетон к тому человеку
nt  [BrM:] TR?[BrM:] 'nagune' changed to
[88]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.251 (001.251)PMP_1961_Fairytale_flk.252 (001.252)PMP_1961_Fairytale_flk.253
st  анды′зе.на ′kумым а′нонт ′о̄мдылжъ′кут, ′тʼӧрын ′тʼерес андъ′се ′путкут.′сентың ′омнамбыди kум
stl  na qumɨm anont oːmdɨlʒəkut, tʼörɨn tʼeres andəse putkut.sentɨŋ omnambɨdi qum kanbart
ts   Na qumɨm anont oːmdɨlʒəkut, tʼörɨn tʼeres andəse putkut. Sentɨŋ omnambɨdi qum kan bart
tx  küːkuŋ andɨze. Na qumɨm anont oːmdɨlʒəkut, tʼörɨn tʼeres andəse putkut. Sentɨŋ omnambɨdi
mb  küː-ku-ŋandɨ-zenaqum-ɨ-mano-ntoːmdɨ-lʒə-ku-ttʼör-ɨ-ntʼeresandə-sepu-t-ku-tsentɨ-ŋomna-mbɨdi
mp  küː-ku-nandǝ-senaqum-ɨ-mandǝ-ntəomdɨ-lǯɨ-ku-ttʼör-ɨ-ntʼeresandǝ-sepuː-tɨ-ku-tsendɨ-ŋomdɨ-mbɨdi
ge  human.being-ALL%%-HAB-3SG.Sboat-INSTRthishuman.being-EP-ACCboat-ILLsit.down-TR-HAB-3SG.Olake-EP-GENthroughboat-INSTRcross-TR-HAB-3SG.Onew-ADVZsit.down-PTCP.PST
gr  ALL%%-HAB-3SG.Sобласок-INSTRэтотчеловек-EP-ACCобласок-ILLсесть-TR-HAB-3SG.Oозеро-EP-GENчерезобласок-INSTRпереправиться-TR-HAB-3SG.Oновый-ADVZсесть-PTCP.PST
mc  v-v>v-v:pnn-n:casedemn-n:ins-n:casen-n:casev-v>v-v>v-v:pnn-n:ins-n:caseppn-n:casev-v>v-v>v-v:pnadj-adj>advv-v>ptcp
ps  vndemnnvnppnvadvptcp
SeR  np:Insnp.h:Thnp:G0.3.h:App:Pathnp:Ins0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:rel
BOR  RUS:core
fe  this person.This person he sets in the boat, he rows across the lake in the boat.A person who has just moved to
fg   dieser Person.Diese Person setzt er in sein Boot, er rudert über den See in dem Boot.Eine Person, die gerade ans Ufer
fr  подъезжает в обласке.Того человека в обласок сажает, через озеро в обласке перевозит.Свеже переехавший человек на
ltr  подъезжает в обласкетого человека в обласок сажает через озеро в обласке перевозитсвеже переехавший человек на
nt  'na gune'.[BrM:] 'kanbart' changed to 'kan
[89]
ref  (001.253)PMP_1961_Fairytale_flk.254 (001.254)
st  ′канбарт ‵тʼшʼорытʼшʼ′куң (тшар′куң).ан′доɣын ′амненди kум ай′kола ′тʼӧрон ′сай кӧ′ɣын е̄с′куң.
stl  tʼšorɨtʼškuŋ (čarkuŋ).andoɣɨn amnendi qum ajqola tʼöron saj köɣɨn eːskuŋ.
ts  tʼšorɨtʼškuŋ (čarkuŋ). Andoɣɨn amnendi qum ajqola tʼöron saj köɣɨn eːskuŋ.
tx  qum kan bart tʼšorɨtʼškuŋ (čarkuŋ). Andoɣɨn amnendi qum ajqola tʼöron saj köɣɨn eːskuŋ.
mb  qumka-nbar-ttʼšorɨ-tʼš-ku-ŋčar-ku-ŋando-ɣɨnamne-ndiqumajqolatʼör-o-nsajkö-ɣɨneːs-ku-ŋ
mp  qumqä-npar-ntəčarɨ-če-ku-nčarɨ-ku-nandǝ-qɨnamdɨ-ntɨqumajqolatʼör-ɨ-nsejkö-qɨnazu-ku-n
ge  human.being.[NOM]steep.bank-GENtop-ILLjump.out-DRV-HAB-3SG.Sjump.out-HAB-3SG.Sboat-LOCsit-PTCP.PRShuman.being.[NOM]againlake-EP-GENeye.[NOM]side-LOCbecome-HAB-3SG.S
gr  человек.[NOM]крутой.берег-GENверх-ILLвыскочить-DRV-HAB-3SG.Sвыскочить-HAB-3SG.Sобласок-LOCсидеть-PTCP.PRSчеловек.[NOM]опятьозеро-EP-GENглаз.[NOM]бок-LOCстать-HAB-3SG.S
mc  n.[n:case]n-n:casereln-n:casev-v>v-v>v-v:pnv-v>v-v:pnn-n:casev-v>ptcpn.[n:case]advn-n:ins-n:casen.[n:case]reln-n:casev-v>v-v:pn
ps  nnrelnvvnptcpnadvnnrelnv
SeR  np.h:App:Gnp:Lnp.h:Thnp:Posspp:L
SyF  np.h:Sv:preds:relnp.h:Sv:pred
fe  the shore jumps out.The man in the boat is in the middle of the lake again.
fg  gekommen ist, springt heraus.Der Mann in dem Boot ist wieder in der Mitte des Sees.
fr  берег выскакивает.В обласке сидящий человек опять среди озера бывает.
ltr  берег выскакиваетв обласке сидящий человек опять среди озера бывает
nt  bart'. Tentative analysis of 'tʼšorɨtʼškuŋ'.
[90]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.255 (001.255)PMP_1961_Fairytale_flk.256 (001.256)
st  и на kум ′меңга тʼӓ′рың: тан ′со̄ɣундик ′сӱнан, ку′шаң ма′зым ′ном ′тʼӓкыл′джолджи′менджиң.а та′бым ′ном на ′шакын ′ӱ̄дʼанджит.
stl  i na qum meŋga tʼärɨŋ: tan soːɣundik sünan, kušaŋ mazɨm nom tʼäkɨlǯolǯimenǯiŋ.a tabɨm nom na šakɨn üːdʼanǯit.
ts  I na qum meŋga tʼärɨŋ: “Tan soːɣundik sünan, kušaŋ mazɨm nom tʼäkɨlǯolǯimenǯiŋ.” “A tabɨm nom našakɨn üːdʼanǯit.
tx  I na qum meŋga tʼärɨŋ: “Tan soːɣundik sünan, kušaŋ mazɨm nom tʼäkɨlǯolǯimenǯiŋ.” “A tabɨm nom našakɨn
mb  inaqummeŋgatʼärɨ-ŋtansoːɣundi-ksü-nankušaŋmazɨmnomtʼäkɨlǯo-lǯi-m-enǯi-ŋatab-ǝ-mnomnašakɨn
mp  inaqummekkatʼärɨ-ntansogundʼe-kɨsüː-nanqussänmazɨmnomtʼäkalǯə-lǯi-mbɨ-enǯɨ-natäp-ɨ-mnomnašaqɨn
ge  andthishuman.being.[NOM]I.ALLsay-3SG.Syou.SG.[NOM]ask-IMP.2SG.Sdragon-ADEShow.manyI.ACCgod.[NOM]torture-TR-DUR-FUT-3SG.Sand(s)he-EP-ACCgod.[NOM]then
gr  иэтотчеловек.[NOM]я.ALLсказать-3SG.Sты.[NOM]спросить-IMP.2SG.Sзмей-ADESсколькоя.ACCбог.[NOM]замучить-TR-DUR-FUT-3SG.Sаон(а)-EP-ACCбог.[NOM]тогда
mc  conjdemn.[n:case]persv-v:pnpersv-v:mood.pnn-n:caseinterrogpersn.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense-v:pnconjpers-n:ins-n:casen.[n:case]adv
ps  conjdemnpersvpersvninterrogpersnvconjpersnadv
SeR  np.h:Apro.h:Rpro.h:Anp.h:Rpro.h:Pnp.h:Apro.h:Thnp.h:Aadv:Time
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:preds:complpro.h:Onp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  This man tells me: "You ask the dragon, how much will God torture me.""God will let him go.
fg  Der Mann sagt zu mir: "Du fragst den Drachen, wie viel Gott mich quälen wird.""Und Gott wird ihn gehen lassen.
fr  И этот человек мне сказал: “Ты спроси у змея, сколько меня господь будет мучить”.“А его господь тогда отпустит.
ltr  и этот человек мне сказал ты спроси у змея сколько меня господь будет мучитьа его господь тогда отпустит
nt  [BrM:] 'na šakɨn' changed to 'našakɨn'.
[91]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.257 (001.257)PMP_1961_Fairytale_flk.258 (001.258)
st  тап ′kулам ′тʼерес ′тʼӧрн ′путкут.сендым ′тӱби ′kумым андын ′тӣбент ′омдыл′дженджа(ы)нт.а ′о̄мт
stl  tap qulam tʼeres tʼörn putkut.sendɨm tübi qumɨm andɨn tiːbent omdɨlǯenǯa(ɨ)nt.a oːmt
ts  Tap qulam tʼeres tʼörn putkut. Sendɨm tübi qumɨm andɨn tiːbent omdɨlǯenǯant. A oːmt
tx  üːdʼanǯit. Tap qulam tʼeres tʼörn putkut. Sendɨm tübi qumɨm andɨn tiːbent omdɨlǯenǯant. A
mb  üːdʼa-nǯi-ttapqu-la-mtʼerestʼör-npu-t-ku-tsendɨ-mtü-biqum-ɨ-mandɨ-ntiːbe-ntomdɨ-lǯ-enǯa-nta
mp  üdə-enǯɨ-ttäpqum-la-mtʼerestʼör-npuː-tɨ-ku-tsendɨ-ŋtüː-bɨqum-ɨ-mandǝ-ntibə-ntəomdɨ-lǯi-enǯɨ-ntəa
ge  let.go-FUT-3SG.O(s)he.[NOM]human.being-PL-ACCthroughlake-GENcross-TR-HAB-3SG.Onew-ADVZcome-PTCP.PSThuman.being-EP-ACCboat-GENend-ILLsit.down-TR-FUT-2SG.Sand
gr  пустить-FUT-3SG.Oон(а).[NOM]человек-PL-ACCчерезозеро-GENпереправиться-TR-HAB-3SG.Oновый-ADVZприйти-PTCP.PSTчеловек-EP-ACCобласок-GENконец-ILLсесть-TR-FUT-2SG.Sа
mc  v-v:tense-v:pnpers.[n:case]n-n:num-n:caseppn-n:casev-v>v-v>v-v:pnadj-adj>advv-v>ptcpn-n:ins-n:casen-n:casereln-n:casev-v>v-v:tense-v:pnconj
ps  vpersnppnvadvptcpnnrelnvconj
SeR  pro.h:Anp.h:Thpp:Pathnp.h:Thnp:Possnp:G0.2.h:A
SyF  v:predpro.h:Snp.h:Ov:preds:relnp.h:O0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  He takes the people across the lake.Again you put the person who comes at the rear of the boat.And he
fg  Er bringt Menschen über den See.Die neu angekommene Person wird auf das Heck des Bootes gesetzt.Und er
fr  Он людей через озеро увозит.Вновь приезжего человека на корму лодки посадит.А сам на
ltr  он людей через озеро увозитвновь приезжего человека в корму лодки посадита сам в
nt  [KuAI:] Variant: 'omdɨlǯenǯɨnt'. [BrM:] 2SG.S? or 'omdɨlǯenǯamt' IMP.3SG.O?[BrM:]
[92]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.259 (001.259)PMP_1961_Fairytale_flk.260 (001.260)
st  ан′дын о′ломт омдыл′дженджинт.кун′дар ′тʼӧрын кӓн′барт ӱ̄ден′джит, ′сӓндын ′тӱ̄бе′kум ка′лʼенджиң ′андын ′тӣбеɣын.
stl  andɨn olomt omdɨlǯenǯint.kundar tʼörɨn känbart üːdenǯit, sändɨn tüːbequm kalʼenǯiŋ andɨn tiːbeɣɨn.
ts  andɨn olomt omdɨlǯenǯint. Kundar tʼörɨn kän bart üːdenǯit, sändɨn tüːbequm kalʼenǯiŋ andɨn tiːbeɣɨn.
tx  oːmt andɨn olomt omdɨlǯenǯint. Kundar tʼörɨn kän bart üːdenǯit, sändɨn tüːbequm kalʼenǯiŋ andɨn
mb  oːmtandɨ-nolo-mtomdɨ-lǯ-enǯi-ntkundartʼör-ɨ-nkä-nbar-tüːd-enǯi-tsändɨ-ntüːbe-qumkalʼ-enǯi-ŋandɨ-n
mp  ondəandǝ-nolə-ntəomdɨ-lǯi-enǯɨ-ntəqundartʼör-ɨ-nqä-npar-ntəudɨr-enǯɨ-tsendɨ-ŋtäbe-qumqalɨ-enǯɨ-nandǝ-n
ge  oneself.3SG.[NOM]boat-GENhead-ILLsit.down-TR-FUT-2SG.Showlake-EP-GENsteep.bank-GENtop-ILLland-FUT-3SG.Onew-ADVZman-human.being.[NOM]stay-FUT-3SG.Sboat-GEN
gr  сам.3SG.[NOM]обласок-GENголова-ILLсесть-TR-FUT-2SG.Sкакозеро-EP-GENкрутой.берег-GENверх-ILLпричалить-FUT-3SG.Oновый-ADVZмужчина-человек.[NOM]остаться-FUT-3SG.Sобласок-GEN
mc  emphpro.[n:case]n-n:casen-n:casev-v>v-v:tense-v:pnconjn-n:ins-n:casen-n:casereln-n:casev-v:tense-v:pnadj-adj>advn-n.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:case
ps  emphpronnvconjnnrelnvadvnvn
SeR  pro.h:Anp:Possnp:Gnp:Posspp:G0.3.h:Anp.h:Thnp:Poss
SyF  pro.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  himself sits down at the bow.When he lands on the shore of the lake a man that comes will stay at the end of the boat again.
fg  wird am Bug des Bootes sitzen.Sobald es am Ufer des Sees anlegt, bleibt die neu angekommene Person am Heck.
fr  нос лодки сядет.Как на берег озера пристанет, вновь приезжий человек останется на корме.
ltr  нос лодки сядеткак на берег озера пристанет вновь приезжий человек останется в корме
nt  2SG.S? or 'omdɨlǯenǯimt' IMP.3SG.O?[BrM:] 'känbart' changed to 'kän bart'. Tentative analysis of 'üːdenǯit'.
[93]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.261 (001.261)PMP_1961_Fairytale_flk.262 (001.262)
st  а на kум ан′доɣындо саппы′стенджин и kван′д͜жин.па′jа таб′не ай′kола камджикут ′ӣпкай тшо̄р′гын.е′рат ӱт′кот.
stl  a na qum andoɣɨndo sappɨstenǯin i qwanǯin.paja tabne ajqola kamǯikut iːpkaj čoːrgɨn.erat ütkot.
ts  A na qum andoɣɨndo sappɨstenǯin i qwanǯin.” Paja tabne ajqola kamǯikut iːpkaj čoːrgɨn. Erat ütkot.
tx  tiːbeɣɨn. A na qum andoɣɨndo sappɨstenǯin i qwanǯin.” Paja tabne ajqola kamǯikut iːpkaj čoːrgɨn. Erat
mb  tiːbe-ɣɨnanaqumando-ɣɨndosappɨs-t-enǯi-niqwan-ǯi-npajatab-neajqolakamǯi-ku-tiːpkajčoːrgɨ-nera-t
mp  tibə-qɨnanaqumandǝ-qɨntosapɨsi-tɨ-enǯɨ-niqwan-enǯɨ-npajatäp-näajqolaqamǯu-ku-tiːbəgajčorgə-mera-tə
ge  end-LOCandthishuman.being.[NOM]boat-ABL.3SGjump.out-DRV-FUT-3SG.Sandleave-FUT-3SG.Swife.[NOM](s)he-ALLagainpour-HAB-3SG.Obigcup-ACChusband.[NOM]-3SG
gr  конец-LOCаэтотчеловек.[NOM]обласок-ABL.3SGвыскочить-DRV-FUT-3SG.Sиуйти-FUT-3SG.Sжена.[NOM]он(а)-ALLопятьналить-HAB-3SG.Oбольшойчарка-ACCмуж.[NOM]-3SG
mc  reln-n:caseconjdemn.[n:case]n-n:case.possv-v>v-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pnn.[n:case]pers-n:caseadvv-v>v-v:pnadjn-n:casen.[n:case]-n:poss
ps  relnconjdemnnvconjvnpersadvvadjnn
SeR  np:Lnp.h:Anp:So0.3.h:Anp.h:Apro.h:Bnp:Thnp.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:Onp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  But this man jumps out of the boat and goes away.The woman pours him another big cup again.The man drinks.
fg  Aber dieser Mann springt aus dem Boot und geht weg.Die Frau gießt ihm eine weitere große Tasse ein.Der Mann trinkt.
fr  А этот человек из обласка выскочит и пойдет”.Жена ему опять наливает большую чарку.Муж выпивает.
ltr  а этот человек с обласка выскочит и пойдетжена ему опять наливает большую чаркумуж выпивает
nt  
[94]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.263 (001.263)PMP_1961_Fairytale_flk.264 (001.264)PMP_1961_Fairytale_flk.265 (001.265)
st  па′jа таб′нӓ тʼӓр′куң: ма′най оккыр ′кӱдръм кӱ̄дептымбы′саң.кет′ку, ′алʼи асс кет′ку?hм!
stl  paja tabnä tʼärkuŋ: manaj okkɨr küdrəm küːdeptɨmbɨsaŋ.ketku, alʼi ass ketku?hm!
ts  Paja tabnä tʼärkuŋ: “Man naj okkɨr küdrəm küːdeptɨmbɨsaŋ. Ketku, alʼi ass ketku?” “Hm!
tx  ütkot. Paja tabnä tʼärkuŋ: “Man naj okkɨr küdrəm küːdeptɨmbɨsaŋ. Ketku, alʼi ass ketku?” “Hm!
mb  üt-ko-tpajatab-nätʼär-ku-ŋmannajokkɨrküd-r-ə-mküːde-ptɨ-mbɨ-sa-ŋket-kualʼiassket-kuhm
mp  üt-ku-tpajatäp-nätʼärɨ-ku-nmannajokkɨrködɨ-r-ptä-mködɨ-ptɨ-mbɨ-sɨ-ŋket-gualʼiasaket-guhm
ge  drink-HAB-3SG.Owife.[NOM](s)he-ALLsay-HAB-3SG.SI.[NOM]alsoonedream-VBLZ-ACTN-ACCdream-VBLZ-DUR-PST-1SG.Ssay-INForNEGsay-INFum
gr  пить-HAB-3SG.Oжена.[NOM]он(а)-ALLсказать-HAB-3SG.Sя.[NOM]тожеодинсон-VBLZ-ACTN-ACCсон-VBLZ-DUR-PST-1SG.Sсказать-INFалиNEGсказать-INFхм
mc  v-v>v-v:pnn.[n:case]pers-n:casev-v>v-v:pnpersptclnumn-n>v-v>n-n:casen-n>v-v>v-v:tense-v:pnv-v:infconjptclv-v:infinterj
ps  vnpersvpersptclnumnvvconjptclvinterj
SeR  np.h:Apro.h:Rpro.h:Enp:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:gramRUS:disc
fe  The woman tells him: "I dreamed another dream.Tell or not tell?""Hm!
fg  Die Frau erzählt ihm: "Ich träumte einen anderen Traum. Erzählen oder nicht erzählen?""Hm!
fr  Жена ему говорит: “Я опять один сон видела.Сказать или нет?”“Хм!
ltr  жена ему говорит я опять один сон виделасказать или нетхм!
nt  [BrM:] 'manaj' changed to 'man naj'.
[95]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.266 (001.266)PMP_1961_Fairytale_flk.267 (001.267)PMP_1961_Fairytale_flk.268 (001.268)PMP_1961_Fairytale_flk.269 (001.269)PMP_1961_Fairytale_flk.270 (001.270)
st  а kай′но асс кет′ку?ке′тты!′оккыр ′тшотшоɣон ′ӣбкай kwай.на kwай′ɣын ′kwаин ′тʼерес ′kамбърның ′ӣбъкай
stl  a qajno ass ketku?kettɨ!okkɨr čočoɣon iːbkaj qwaj.na qwajɣɨn qwain tʼeres qambərnɨŋ iːbəkaj pitʼä
ts  A qajno ass ketku? Kettɨ!” “Okkɨr čočoɣon iːbkaj qwaj. Na qwajɣɨn qwain tʼeres qambərnɨŋ iːbəkaj pitʼä
tx  A qajno ass ketku? Kettɨ!” “Okkɨr čočoɣon iːbkaj qwaj. Na qwajɣɨn qwain tʼeres
mb  aqaj-noassket-kuket-tɨokkɨrčočo-ɣoniːbkajqwajnaqwaj-ɣɨnqwai-ntʼeres
mp  aqaj-noasaket-guket-etɨokkɨrčoččə-qɨniːbəgajkwajnakwaj-qɨnkwaj-ntʼeres
ge  andwhat-TRLNEGsay-INFsay-IMP.2SG.Ooneplace-LOCbigbig.river.[NOM]thisbig.river-LOCbig.river-GENthrough
gr  ачто-TRLNEGсказать-INFсказать-IMP.2SG.Oодинместо-LOCбольшойбольшая.река.[NOM]этотбольшая.река-LOCбольшая.река-GENчерез
mc  conjinterrog-n:caseptclv-v:infv-v:mood.pnnumn-n:caseadjn.[n:case]demn-n:casen-n:casepp
ps  conjinterrogptclvvnumnadjndemnnpp
SeR  0.2.h:Anp:Lnp:Thnp:Lpp:Path
SyF  0.2.h:S v:prednp:S
BOR  RUS:gram
fe  But why not tell?Tell!"There is a big river at a place.In this river, a huge big pike (?) swims across the
fg  Aber warum nicht erzählen?Erzähle!"An einem Ort gibt es einen großen Fluss.In diesem Fluss schwimmt ein riesiger großer Hecht
fr  А почему не рассказать?Расскажи!”“В одном месте есть большая река.В этой реке через реку плавает огромная щука
ltr  почему не рассказатьрасскажив одном месте большая рекав этой реке через реку плавает огромная щука
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'tʼönǯodi'.
[96]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.271 (001.271)PMP_1961_Fairytale_flk.272 (001.272)
st  пи′тʼӓ тʼӧн′джоди.а пи′тʼӓ тʼӓлым′пан kунда′ре.ку′жан ма′зым ном пи′тʼ(цʼ)ай ′пирʼӓɣын, нилʼ′диң жа кун′дар ман у′гон
stl  tʼönǯodi.a pitʼä tʼälɨmpan qundare.kuʒan mazɨm nom pitʼ(cʼ)aj pirʼäɣɨn, nilʼdiŋ ʒa kundar man ugon jezaŋ.
ts  tʼönǯodi. A pitʼä tʼälɨmpan qun dare. “Kuʒan mazɨm nom pitʼaj pirʼäɣɨn, nilʼdiŋ ʒa kundar man ugon jezaŋ?”
tx  qambərnɨŋ iːbəkaj pitʼä tʼönǯodi. A pitʼä tʼälɨmpan qun dare. “Kuʒan mazɨm nom pitʼaj pirʼäɣɨn, nilʼdiŋ ʒa
mb  qambər-nɨ-ŋiːbəkajpitʼätʼönǯ-o-diapitʼätʼälɨmpa-nqu-ndarekuʒanmazɨmnompitʼa-jpirʼä-ɣɨnnilʼdi-ŋʒa
mp  kambɨr-nɨ-niːbəgajpitʼätʼönǯ-ɨ-diapitʼätʼalɨmpə-nqum-ndarikuʒatmazɨmnompitʼä-lʼpirä-qɨnnʼilʼdʼi-ŋʒe
ge  swim-CO-3SG.Sbigpike.[NOM]middle-EP-%%andpike.[NOM]talk-3SG.Shuman.being-GENlikewhenI.ACCgod.[NOM]pike-ADJZstature-LOCsuch-ADVZEMPH
gr  плавать-CO-3SG.Sбольшойщука.[NOM]середина-EP-%%ащука.[NOM]разговаривать-3SG.Sчеловек-GENкаккогдая.ACCбог.[NOM]щука-ADJZрост-LOCтакой-ADVZже
mc  v-v:ins-v:pnadjn.[n:case]reln-n:ins-adj>adjconjn.[n:case]v-v:pnn-n:caseppconjpersn.[n:case]n-n>adjn-n:caseadj-adj>advptcl
ps  vadjnadjconjnvnppconjpersnnnadvptcl
SeR  np:Thnp.h:Apro.h:Thnp.h:A
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Sv:predpro.h:Onp.h:S
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:disc
fe  river.The pike talks like humans.When does God give me the shape of a pike, the way I was before?
fg  (?) über den Fluss.Der Hecht redet wie ein Mensch."Wann wird Gott mich zu einem Hecht machen, so wie ich es vorher war?"
fr  большая(?).Щука разговаривает человечьим языком.“Когда меня господь [сделает] щукой, такой же, как я раньше была?”
ltr  большаящука разговаривает человечьим языкомкогда меня господь сделает щукой такой же как я раньше была
nt  [BrM:] 'qundare' changed to 'qun dare'.[KuAI:] Variant: 'picʼaj'.
[97]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.273 (001.273)PMP_1961_Fairytale_flk.274 (001.274)PMP_1961_Fairytale_flk.275 (001.275)PMP_1961_Fairytale_flk.276 (001.276)
st  ′jезаң.hм!тап!пи′тʼӓ?ку′жан илы′сан пи′тʼӓ и ′пи′рʼӓɣынт ′съдъkwайjет ӣп′кай
stl  hm!tap!pitʼä?kuʒan ilɨsan pitʼä i pirʼäɣɨnt sədəqwajjet iːpkaj andɨm qulaze
ts  “Hm! Tap! Pitʼä? Kuʒan ilɨsan pitʼä i pirʼäɣɨnt sədəqwajjet iːpkaj andɨm qulaze
tx  kundar man ugon jezaŋ?” “Hm! Tap! Pitʼä? Kuʒan ilɨsan pitʼä i pirʼäɣɨnt
mb  kundarmanugonje-za-ŋhmtappitʼäkuʒanelɨ-sa-npitʼäipirʼä-ɣɨnt
mp  qundarmanugoneː-sɨ-ŋhmtäppitʼäkuʒatelɨ-sɨ-npitʼäipirä-qɨnt
ge  howI.[NOM]earlierbe-PST-1SG.Sum(s)he.[NOM]pike.[NOM]whenlive-PST-3SG.Spike.[NOM]andstature-
gr  какя.[NOM]раньшебыть-PST-1SG.Sхмон(а).[NOM]щука.[NOM]когдажить-PST-3SG.Sщука.[NOM]ирост-
mc  interrogpersadvv-v:tense-v:pninterjpers.[n:case]n.[n:case]conjv-v:tense-v:pnn.[n:case]conjn-
ps  interrogpersadvvinterjpersnconjvnconjn
SeR  pro.h:Thadv:Timenp.h:Th
SyF  pro.h:Sv:preds:temp
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  "Hm!It!A pike?When it was a pike, it swallowed twelve large boats with
fg  "Hm!Er!Ein Hecht?Als er ein Hecht war, hat er zwölf Boote mit Menschen
fr  “Хм!Она!Щука?Когда она была щука, в рыбьем виде двенадцать больших
ltr  хмощукакогда она была щука в рыбном виде двенадцать больших
nt  
[98]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.277 (001.277)PMP_1961_Fairytale_flk.278 (001.278)
st  ан′дым kу′лазе ′ползът.′съдъkwӓй′jет андым кулазе ′ползыт.ку′жан ′съдъkwай′jет ан′дым kу′лазе
stl  polzət.sədəqwäjjet andɨm kulaze polzɨt.kuʒan sədəqwajjet andɨm qulaze tʼüdenǯit, na
ts  polzət. Sədəqwäjjet andɨm kulaze polzɨt. Kuʒan sədəqwajjet andɨm qulaze tʼüdenǯit,
tx  sədəqwajjet iːpkaj andɨm qulaze polzət. Sədəqwäjjet andɨm kulaze polzɨt. Kuʒan sədəqwajjet andɨm qulaze
mb  sədəqwajjetiːpkajandɨ-mqu-la-zepol-zə-tsədəqwäjjetandɨ-mku-la-zepol-zɨ-tkuʒansədəqwajjetandɨ-mqu-la-ze
mp  sɨdəkojatiːbəgajandǝ-mqum-la-sepoːlə-sɨ-tsɨdəkojatandǝ-mqum-la-sepoːlə-sɨ-tkuʒatsɨdəkojatandǝ-mqum-la-se
ge  LOC.3SGtwelvebigboat-ACChuman.being-PL-COMswallow-PST-3SG.Otwelveboat-ACChuman.being-PL-COMswallow-PST-3SG.Owhentwelveboat-ACC
gr  LOC.3SGдвенадцатьбольшойобласок-ACCчеловек-PL-COMпроглотить-PST-3SG.Oдвенадцатьобласок-ACCчеловек-PL-COMпроглотить-PST-3SG.Oкогдадвенадцатьобласок-ACCчеловек-
mc  n:case.possnumadjn-n:casen-n:num-n:casev-v:tense-v:pnnumn-n:casen-n:num-n:casev-v:tense-v:pnconjnumn-n:casen-n:num-
ps  numadjnnvnumnnvconjnumnn
SeR  np:Pnp:Com0.3.h:Anp:Pnp:Com0.3.h:Anp:Pnp:Com
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:preds:temp
fe  people.It swallowed twelve ships with people.If it spits out the 12 boats with the people God will
fg  verschluckt.Er hat zwölf Boote mit Menschen verschluckt.Wenn er die zwölf Boote mit den Menschen
fr  лодок с людьми проглотила.Двенадцать кораблей с людьми проглотила.Когда она двенадцать кораблей с людьми
ltr  лодок с людьми проглотиладвенадцать кораблей с людьми проглотила (сглотила)когда она двенадцать кораблей с людьми
nt  [BrM:] 'na šaːqən' changed to 'našaːqən'.
[99]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.279 (001.279)
st  ′тʼӱденджит, на ′ша̄kън ном та′бым ′ӱдънджит.ну а на ти′дам сӱ̄ аур′ның, ′кундо(ъ)ку ку′жанның.а на ′тӱ̄бъ
stl  šaːqən nom tabɨm üdənǯit.nu a na tidam süː aurnɨŋ, kundo(ə)ku kuʒannɨŋ.a na tüːbə kɨba
ts  našaːqən nom tabɨm üdənǯit.” Nu a na tidam süː aurnɨŋ, kundoku kuʒannɨŋ. A na tüːbə
tx  tʼüdenǯit, našaːqən nom tabɨm üdənǯit.” Nu a na tidam süː aurnɨŋ, kundoku kuʒannɨŋ. A na
mb  tʼüd-enǯi-tnašaːqənnomtab-ǝ-müd-ənǯi-tnuanatidamsüːau-r-nɨ-ŋkundo-kukuʒan-nɨ-ŋana
mp  töt-enǯɨ-tnašaqɨnnomtäp-ɨ-müdə-enǯɨ-tnuanatidamsüːam-r-nɨ-nqondu-guquʒal-nɨ-nana
ge  human.being-PL-COMvomit.out-FUT-3SG.Othengod.[NOM](s)he-EP-ACClet.go-FUT-3SG.Owellandthisnowsnake.[NOM]eat-FRQ-CO-3SG.Ssleep-INFlie.down-CO-3SG.Sandthis
gr  PL-COMвыблевать-FUT-3SG.Oтогдабог.[NOM]он(а)-EP-ACCпустить-FUT-3SG.Oнуаэтоттеперьзмея.[NOM]съесть-FRQ-CO-3SG.Sспать-INFлечь-CO-3SG.Sаэтот
mc  n:casev-v:tense-v:pnadvn.[n:case]pers-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnptclconjdemadvn.[n:case]v-v>v-v:ins-v:pnv-v:infv-v:ins-v:pnconjdem
ps  vadvnpersvptclconjdemadvnvvvconjdem
SeR  0.3.h:Anp.h:Apro.h:Thadv:Timenp.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Spro.h:Ov:prednp.h:Sv:preds:purp0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:gramRUS:gram
fe  let it go."Now the dragon eats, goes to sleep.The boy who
fg  ausspuckt, wird Gott ihn gehen lassen."Jetzt isst der Drachen, geht schlafen.Der Junge, der
fr  изрыгнет, тогда ее господь простит”.Ну а этот змей теперь ест, спать улегся.А этот
ltr  вырыгнет тогда ее господь проститну змей ест, наелся спать улегсяа этот
nt  [KuAI:] Variant: 'kundəku'.
[100]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.280 (001.280)PMP_1961_Fairytale_flk.281 (001.281)
st  кы′ба ур′га ′а̄мдан, сӱн па′jандынан ′а̄мдын ′тулʼ′дʼӧɣын вес ‵ӱнды′дет.ну и сӱ вес ке′нныт, куд′нӓ kа′jем кун′дар ′мегу.
stl   urga aːmdan, sün pajandɨnan aːmdɨn tulʼdʼöɣɨn wes ündɨdet.nu i sü wes kennɨt, kudnä qajem kundar megu.
ts  kɨba urga aːmdan, sün pajandɨnan aːmdɨn tulʼdʼöɣɨn wes ündɨdet. Nu i sü wes kennɨt, kudnä qajem kundar megu.
tx  tüːbə kɨba urga aːmdan, sün pajandɨnan aːmdɨn tulʼdʼöɣɨn wes ündɨdet. Nu i wes kennɨt,
mb  tüː-bəkɨbaur-gaaːmda-nsü-npaja-ndɨ-nanaːmdɨ-ntulʼdʼö-ɣɨnwesündɨ-de-tnuiwesken-nɨ-t
mp  tüː-mbɨdiqɨbaaur-kaamdɨ-nsüː-npaja-ntɨ-nanamdɨ-ntülgo-qɨnwesʼündɨ-ntɨ-tnuisüːwesʼket-nɨ-t
ge  come-PTCP.PSTsmallboy-DIM.[NOM]sit-3SG.Sdragon-GENwife-OBL.3SG-ADESsit-3SG.Schest-LOCallhear-IPFV-3SG.Owellanddragon.[NOM]allsay-CO-3SG.O
gr  прийти-PTCP.PSTмаленькиймальчик-DIM.[NOM]сидеть-3SG.Sзмей-GENжена-OBL.3SG-ADESсидеть-3SG.Sящик-LOCвсёслышать-IPFV-3SG.Oнуизмей.[NOM]всёсказать-CO-3SG.O
mc  v-v>ptcpadjn-n>n.[n:case]v-v:pnn-n:casen-n:obl.poss-n:casev-v:pnn-n:casequantv-v>v-v:pnptclconjn.[n:case]quantv-v:ins-v:pn
ps  adjadjnvnnvnquantvptclconjnquantv
SeR  np.h:Thnp.h:Possnp.h:Poss0.3.h:Thnp:Lpro:Th0.3.h:Enp.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:discRUS:gramRUS:core
fe  came is sitting in the box of the dragon's wife and hears everything.The dragon tells him everything, what is to be done and how.
fg   kam, sitzt in der Box der Drachenfrau und hört alles.Der Drache erzählt ihm alles, was wie gemacht werden muss.
fr  пришедший мальчик сидит, в ящике змеиной жены сидит и все слышит.Ну и змей все рассказал, кому чего как сделать.
ltr  пришедший мальчик сидит в ящике змеиной жены сидит и все слышитну и змей все рассказал кому чего как сделать (рассказать)
[101]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.282 (001.282)PMP_1961_Fairytale_flk.283 (001.283)PMP_1961_Fairytale_flk.284 (001.284)
st  ну и ти′дам ′сеңгат.ка′римыɣын сӱ вӓ′зың.па′jат та′бым ав′стыт.сӱ ′поне(ӓ)
stl  nu i tidam seŋgat.karimɨɣɨn sü wäzɨŋ.pajat tabɨm awstɨt.sü pone(ä)
ts  Nu i tidam seŋgat. Karimɨɣɨn sü wäzɨŋ. Pajat tabɨm awstɨt. Sü pone
tx  kudnä qajem kundar megu. Nu i tidam seŋgat. Karimɨɣɨn wäzɨŋ. Pajat tabɨm awstɨt.
mb  kud-näqaj-e-mkundarme-gunuitidamseŋga-tkari-mɨ-ɣɨnwäzɨ-ŋpaja-ttab-ǝ-maws-tɨ-t
mp  kud-näqaj-ɨ-mqundarmeː-gunuitidamseqqɨ-tɨnqare-mɨ-qɨnsüːwaᴣǝ-npaja-tətäp-ɨ-mapsǝ-tɨ-tsüː
ge  who-ALLwhat-EP-ACChowdo-INFwellandnowspend.the.night-3PLmorning-something-LOCdragon.[NOM]stand.up-3SG.Swife.[NOM]-3SG(s)he-EP-ACCfood-VBLZ-3SG.O
gr  кто-ALLчто-EP-ACCкаксделать-INFнуитеперьночевать-3PLутро-нечто-LOCзмей.[NOM]встать-3SG.Sжена.[NOM]-3SGон(а)-EP-ACCеда-VBLZ-3SG.O
mc  interrog-n:caseinterrog-n:ins-n:caseinterrogv-v:infptclconjadvv-v:pnn-n-n:casen.[n:case]v-v:pnn.[n:case]-n:posspers-n:ins-n:casen-n>v-v:pnn.[n:case]
ps  interroginterroginterrogvptclconjadvvnnvnpersvn
SeR  pro.h:Radv:Time0.3.h:Thnp:Timenp.h:Anp.h:Apro.h:Bnp.h:A
SyF  s:compl0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Spro.h:Ov:prednp.h:S
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  Now they sleep.In the morning the dragon gets up.The woman feeds him.The dragon
fg  Jetzt schlafen sie.Am Morgen steht der Drache auf.Die Frau füttert ihn.Der
fr  Ну и теперь переночевали.Утром змей поднялся.Жена его накормила.Змей на
ltr  ну и теперь переночевалиутром змей поднялсяжена его накормилазмей на
nt  [KuAI:]
[102]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.285 (001.285)PMP_1961_Fairytale_flk.286 (001.286)PMP_1961_Fairytale_flk.287 (001.287)PMP_1961_Fairytale_flk.288 (001.288)
st   тшан′джиң кыр′сан ′барт.′сӱй пор′ɣым ′сернат, ай ва′зедиң.ном нилʼ′дʼиң мер′ге̄ның.ку′жан меръг′ла ′сӯлʼдʼӓт, па′jат ту′нут
stl  čanǯiŋ kɨrsan bart.süj porɣɨm sernat, aj wazediŋ.nom nilʼdʼiŋ mergeːnɨŋ.kuʒan merəgla suːlʼdʼät, pajat tunut što sü
ts  čanǯiŋ kɨrsan bart. Süj porɣɨm sernat, aj wazediŋ. Nom nilʼdʼiŋ mergeːnɨŋ. Kuʒan merəgla suːlʼdʼät, pajat tunut što sü
tx  pone čanǯiŋ kɨrsan bart. Süj porɣɨm sernat, aj wazediŋ. Nom nilʼdʼiŋ mergeːnɨŋ. Kuʒan merəgla suːlʼdʼät,
mb  ponečanǯi-ŋkɨrsa-nbar-tsü-jporɣɨ-mser-na-tajwaze-di-ŋnomnilʼdʼi-ŋmergeː-nɨ-ŋkuʒanmerəg-lasuːlʼdʼä-t
mp  poːnečanǯu-nkərnʼissa-npar-ntəsüː-lʼporɣə-mser-nɨ-tajwazʼe-dʼi-nnomnʼilʼdʼi-ŋmärgə-nɨ-nkuʒatmärgə-lasulʼdʼe-tɨn
ge  dragon.[NOM]outwardsgo.out-3SG.Sporch-GENtop-ILLdragon-ADJZclothes-ACCput.on-CO-3SG.Oagainfly-DRV-3SG.Ssky.[NOM]such-ADVZblow.wind-CO-3SG.Swhenwind-PL.[NOM]quieten.down-
gr  змей.[NOM]наружувыйти-3SG.Sкрыльцо-GENверх-ILLзмей-ADJZодежда-ACCнадеть-CO-3SG.Oопятьвзлететь-DRV-3SG.Sнебо.[NOM]такой-ADVZдуть.ветер-CO-3SG.Sкогдаветер-PL.[NOM]стихнуть-3PL
mc  advv-v:pnn-n:casereln-n:casen-n>adjn-n:casev-v:ins-v:pnadvv-v>v-v:pnn.[n:case]adj-adj>advv-v:ins-v:pnconjn-n:num.[n:case]v-v:pn
ps  advvvrelnadjnvadvvnadvvconjnv
SeR  adv:Gpp:Gnp:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:Anp:A
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:preds:temp
BOR  RUS:cult
fe   goes outside on the roof.He puts on the dragon clothes and flies off.The sky is being windy.When the wind calms down, the woman
fg  Drache geht nach draußen aufs Dach.Er zieht seine Drachenkleidung an und fliegt davon.Der Himmel wurde so windig.Als der Wind sich beruhigt hat, wusste die
fr  улицу вышел, на крыльцо.Змеиную шубу надел, опять полетел.Погода такой стала ветреной.Когда ветры все затихли, жена знает,
ltr  улицу вышел на крыльцозмеиную шубу одел опять полетелпогода стала (ветер)когда ветры все затихли жена знает что
nt  Variant: 'ponä'. [BrM:] Porch or roof?
[103]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.289 (001.289)PMP_1961_Fairytale_flk.290 (001.290)
st  што ′сӱ kwа′нның.кыба ‵тибе′ɣум ′туlдʼӧɣундо ′ӱ̄дат, ап′стыт.соɣун′дʼиң кы′ба ‵тибе′kуннанан: ‵ӱндът′сӓ̄л,
stl  qwannɨŋ.kɨba tibeɣum tuldʼöɣundo üːdat, apstɨt.soɣundʼiŋ kɨba tibequnnanan: ündətsäːl, kundar tap
ts  qwannɨŋ. Kɨba tibeɣum tuldʼöɣundo üːdat, apstɨt. Soɣundʼiŋ kɨba tibequnnanan: “Ündətsäːl, kundar tap
tx  pajat tunut što qwannɨŋ. Kɨba tibeɣum tuldʼöɣundo üːdat, apstɨt. Soɣundʼiŋ kɨba tibequnnanan:
mb  paja-ttunu-tštoqwan-nɨ-ŋkɨbatibe-ɣumtuldʼö-ɣundoüːda-taps-tɨ-tsoɣundʼi-ŋkɨbatibe-qun-nanan
mp  paja-tətonu-tštosüːqwan-nɨ-nqɨbatäbe-qumtülgo-qɨntoüdə-tapsǝ-tɨ-tsogundʼe-nqɨbatäbe-qum-nan
ge  3PLwife.[NOM]-3SGknow-3SG.Othatdragon.[NOM]fly.away-CO-3SG.Ssmallman-human.being.[NOM]chest-ABL.3SGlet.go-3SG.Ofood-VBLZ-3SG.Oask-3SG.Ssmallman-human.being-ADES
gr  жена.[NOM]-3SGзнать-3SG.Oчтозмей.[NOM]улететь-CO-3SG.Sмаленькиймужчина-человек.[NOM]ящик-ABL.3SGпустить-3SG.Oеда-VBLZ-3SG.Oспросить-3SG.Sмаленькиймужчина-человек-ADES
mc  n.[n:case]-n:possv-v:pnconjn.[n:case]v-v:ins-v:pnadjn-n.[n:case]n-n:case.possv-v:pnn-n>v-v:pnv-v:pnadjn-n-n:case
ps  nvconjnvadjnnvvvadjn
SeR  np.h:Enp.h:Anp.h:Thnp:So0.3.h:A0.3.h:A 0.3.h:B0.3.h:Anp.h:R
SyF  np.h:Sv:preds:complnp.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  knows the dragon is gone.She lets the boy out of the box and feeds him.She asks the boy: "Did you hear how he talked?"
fg  Frau, dass der Drache weg war.Sie ließ den Jungen aus der Box und gab ihm Essen.Sie fragt den Jungen: "Hast du gehört, was er gesagt
fr  что змей улетел.Мальчика из ящика выпустила, накормила.Спросила у мальчика: “Ты слышал, как он
ltr  змей улетелмальчика с ящика выпустила накормиласпросила у мальчика ты слышал? что (как) он
nt  [BrM:] IPFV?
[104]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.291 (001.291)PMP_1961_Fairytale_flk.292 (001.292)
st  кун′дар тап тʼӓлым′быс?кы′ба ‵тибе′kум тʼӓ′рың: ‵ӱндът′саw.ти′дам ниl′дʼиң и ′ме̄т.кы′ба
stl  tʼälɨmbɨs?kɨba tibequm tʼärɨŋ: ündətsaw.tidam nildʼiŋ i meːt.kɨba
ts  tʼälɨmbɨs?” Kɨba tibequm tʼärɨŋ: “Ündətsaw.” “Tidam nildʼiŋ i meːt.” Kɨba
tx  “Ündətsäːl, kundar tap tʼälɨmbɨs?” Kɨba tibequm tʼärɨŋ: “Ündətsaw.” “Tidam nildʼiŋ i meːt.” Kɨba
mb  ündə-t-säː-lkundartaptʼälɨmbɨ-skɨbatibe-qumtʼärɨ-ŋündə-t-sa-wtidamnildʼi-ŋimeː-tkɨba
mp  ündɨ-ntɨ-sɨ-lqundartäptʼalɨmpə-sɨqɨbatäbe-qumtʼärɨ-nündɨ-ntɨ-sɨ-wtidamnʼilʼdʼi-ŋimeː-etɨqɨba
ge  hear-IPFV-PST-2SG.Ohow(s)he.[NOM]talk-PST.[3SG.S]smallman-human.being.[NOM]say-3SG.Shear-IPFV-PST-1SG.Onowsuch-ADVZanddo-IMP.2SG.Osmall
gr  слышать-IPFV-PST-2SG.Oкакон(а).[NOM]разговаривать-PST.[3SG.S]маленькиймужчина-человек.[NOM]сказать-3SG.Sслышать-IPFV-PST-1SG.Oтеперьтакой-ADVZисделать-IMP.2SG.Oмаленький
mc  v-v>v-v:tense-v:pninterrogpers.[n:case]v-v:tense.[v:pn]adjn-n.[n:case]v-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnadvadj-adj>advconjv-v:mood.pnadj
ps  vinterrogpersvadjnvvadvadjconjvadj
SeR  0.2.h:Epro.h:Anp.h:A0.1.h:E0.2.h:A
SyF  0.2.h:S v:preds:complnp.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  The boy said: "I heard it.""Now make it so!"The boy
fg  hat?"Der Junge sagte: "Ich hörte es.""Jetzt mach es so!"Der Junge
fr  рассказывал?”Мальчик сказал: “Слышал”.“Сейчас так и сделай”.Мальчик
ltr  рассказывал (разговаривал)мальчик сказал слыхалсейчас так и сделаймальчик
nt  [BrM:] IPFV?
[105]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.293 (001.293)PMP_1961_Fairytale_flk.294 (001.294)PMP_1961_Fairytale_flk.295 (001.295)
st  ‵тибе′kум ′сӱн па′jанд ′нагорың ом′данныт, ′ӱ̄баң.′первай сӱн кодʼи′не̨ ′тӱ̄ан.сӱн ′коцʼ со̄ɣун′диң кы′ба аурга′нан, соɣун′диң:
stl  tibequm sün pajand nagorɨŋ omdannɨt, üːbaŋ.perwaj sün kodʼine tüːan.sün kocʼ soːɣundiŋ kɨba aurganan, soɣundiŋ: kundar tan
ts  tibequm sün pajand nagorɨŋ omdannɨt, üːbaŋ. Perwaj sün kodʼine tüːan. Sün kocʼ soːɣundiŋ kɨba aurganan, soɣundiŋ: “Kundar
tx  tibequm sün pajand nagorɨŋ omdannɨt, üːbaŋ. Perwaj sün kodʼine tüːan. Sün kocʼ soːɣundiŋ kɨba
mb  tibe-qumsü-npaja-ndnagor-ɨ-ŋomdan-nɨ-tüːba-ŋperwajsü-nkodʼi-netüː-a-nsü-nkocʼsoːɣundi-ŋkɨba
mp  täbe-qumsüː-npaja-ntənagur-ɨ-ŋomdal-nɨ-tübə-nperwɨjsüː-nkodʼi-nätüː-nɨ-nsüː-nkocʼsogundʼe-nqɨba
ge  man-human.being.[NOM]dragon-GENwife-ILLthree-EP-ADVZbow-CO-3SG.Oset.off-3SG.Sfirstdragon-GEN%servant-ALLcome-CO-3SG.Sdragon-GEN%guardian.[NOM]ask-3SG.Ssmall
gr  мужчина-человек.[NOM]змей-GENжена-ILLтри-EP-ADVZпоклониться-CO-3SG.Oотправиться-3SG.Sпервыйзмей-GEN%слуга-ALLприйти-CO-3SG.Sзмей-GEN%сторож.[NOM]спросить-3SG.S
mc  n-n.[n:case]n-n:casen-n:casenum-n:ins-quant>advv-v:ins-v:pnv-v:pnadjn-n:casen-n:casev-v:ins-v:pnn-n:casen.[n:case]v-v:pnadj
ps  nnnadvvvadjnnvnnvadj
SeR  np.h:Anp.h:Poss0.3.h:Anp.h:Possnp:G0.3.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  bows down three times before the dragon's wife and sets off.He gets to the first guardian of the dragon.The dragon's guard asks the boy: "How did you escape
fg  verneigte sich dreimal vor der Frau des Drachens und machte sich auf den Weg.Er kam zum ersten Drachenwächter.Der Drachenwächter fragt den Jungen: "Wie bist du dem
fr  жене змея три раза поклонился, отправился.К первому змеиному сторожу пришел.Сторож змеиный спросил у мальчика, спросил: “Как
ltr  жене змеевой три раза поклонился отправилсяк первому змеиному сторожу пришелсторож змеиный спросил у мальчика спросил как ты
[106]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.296 (001.296)PMP_1961_Fairytale_flk.297 (001.297)
st  кун′дар тан ′сӱннан мал′джонант.тан ′илсансе ′евант.а то ӣ ′селʼтʼ пон kу′ла ′коцʼин, ′коцʼин палʼдʼику′заттъ.
stl  sünnan malǯonant.tan ilsanse ewant.a to iː selʼtʼ pon qula kocʼin, kocʼin palʼdʼikuzattə.
ts  tan sünnan malǯonant. Tan ilsanse ewant. Ato iːselʼtʼ pon qula kocʼin, kocʼin palʼdʼikuzattə.
tx  aurganan, soɣundiŋ: “Kundar tan sünnan malǯonant. Tan ilsanse ewant. Ato iːselʼtʼ pon qula
mb  aur-ga-nansoɣundi-ŋkundartansü-nnanmalǯo-na-nttanil-san-see-wa-ntatoiːselʼtʼpo-nqu-la
mp  aur-ka-nansogundʼe-nqundartansüː-nanmalčə-nɨ-ntətanelɨ-psan-seeː-nɨ-ntəatoiːselʼcʼepo-nqum-la
ge  boy-DIM-ADESask-3SG.Showyou.SG.[NOM]dragon-ADESstop-CO-2SG.Syou.SG.[NOM]live-ACTN-ADJZbe-CO-2SG.Sotherwiseancientyear-LOC.ADVhuman.being-PL.[NOM]
gr  маленькиймальчик-DIM-ADESспросить-3SG.Sкакты.[NOM]змей-ADESзакончить-CO-2SG.Sты.[NOM]жить-ACTN-ADJZбыть-CO-2SG.Sа.тодавнийгод-LOC.ADVчеловек-PL.[NOM]
mc  n-n>n-n:casev-v:pninterrogpersn-n:casev-v:ins-v:pnpersv-v>n-n>adjv-v:ins-v:pnconjadjn-adv:casen-n:num.[n:case]
ps  nvinterrogpersnvpersadjvconjadjnn
SeR  np.h:Rpro.h:Apro.h:Thnp:Timenp.h:A
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:predpro.h:Sadj:predcopnp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  the dragon?You are alive (with life).And since ancient times the people moved a lot.
fg   Drachen entkommen?Du lebst.Und dann sind die Menschen seit undenklichen Zeiten viel
fr  ты от змея ушел?Ты живучий.А то с исстари веков люди много, много ездили.
ltr  от змея ушелты живущийа с исстари веков люди много много ездили
nt  [BrM:] 'a to' changed to 'ato'; 'iː selʼtʼ' changed to 'iːselʼtʼ'.
[107]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.298 (001.298)PMP_1961_Fairytale_flk.299 (001.299)PMP_1961_Fairytale_flk.300 (001.300)
st  куд′нӓй илы′лʼе асс паралгус.на ‵кодʼи′нанту kwа′нның.′сыдъм′джетти ′сӱн коджи′не̨.на сӱн коцʼ′се ′ниңжа
stl  kudnäj ilɨlʼe ass paralgus.na kodʼinantu qwannɨŋ.sɨdəmǯetti sün koǯine.na sün kocʼse niŋʒa
ts  Kudnäj ilɨlʼe ass paralgus.” Na kodʼinantu qwannɨŋ. Sɨdəmǯetti sün koǯine. Na sün kocʼse niŋʒa
tx  kocʼin, kocʼin palʼdʼikuzattə. Kudnäj ilɨlʼe ass paralgus.” Na kodʼinantu qwannɨŋ. Sɨdəmǯetti sün koǯine. Na sün kocʼse
mb  kocʼi-nkocʼi-npalʼdʼi-ku-za-ttəkud-näjelɨ-lʼeassparal-gu-snakodʼi-nantuqwan-nɨ-ŋsɨdə-mǯettisü-nkoǯi-nenasü-nkocʼ-se
mp  koːci-ŋkoːci-ŋpalʼdʼi-ku-sɨ-tɨnkud-näjelɨ-leasaparal-ku-sɨnakodʼi-nantoqwan-nɨ-nsədə-mtättesüː-nkodʼi-nänasüː-nkocʼ-se
ge  many-ADVZmany-ADVZgo-HAB-PST-3PLwho.[NOM]-EMPHlive-CVBNEGreturn-HAB-PST.[3SG.S]this%servant-ABL2leave-CO-3SG.Stwo-ORDdragon-GEN%servant-ALLthisdragon-GEN%guardian
gr  много-ADVZмного-ADVZехать-HAB-PST-3PLкто.[NOM]-EMPHжить-CVBNEGвернуться-HAB-PST.[3SG.S]этот%слуга-ABL2уйти-CO-3SG.Sдва-ORDзмей-GEN%слуга-ALLэтотзмей-GEN%сторож-
mc  quant-adj>advquant-adj>advv-v>v-v:tense-v:pninterrog.[n:case]-clitv-v>cvbptclv-v>v-v:tense.[v:pn]demn-n:casev-v:ins-v:pnnum-num>adjn-n:casen-n:casedemn-n:casen-n:case
ps  quantquantvprocvbptclvdemnvadjnndemnn
SeR  pro.h:Anp.h:So0.3.h:Anp.h:Possnp:Com
SyF  v:predpro.h:Ss:advv:pred0.3.h:S v:pred
fe  No one came back alive."He walks away from this guard.He comes to the second dragon's guard.He also spoke with this
fg  gereist.Niemand ist lebend zürckgekommen."Er geht von diesem Wächter weg.Er kommt zum zweiten Drachenwächter.Er spricht auch mit diesem
fr  Никто живой не возвращался”.От этого сторожа ушел.Ко второму змеиному сторожу [пришел].С этим змеиным сторожем
ltr  никто живой не ворачивалсяот этого сторожа ушелк другому змеиному сторожу пришелс этим сторожем также
nt  
[108]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.301 (001.301)PMP_1961_Fairytale_flk.302 (001.302)PMP_1961_Fairytale_flk.303 (001.303)PMP_1961_Fairytale_flk.304 (001.304)
st  тʼӓ′лым′пан.на ′сӱн ‵коцʼи′нанто kwа′нның.′тша̄джа(и)с, ′тша̄джа(и)с.′нагырум′джети сӱн коцʼи′нӓ ме′дың.тап′се нилʼ′дʼиң жа
stl  tʼälɨmpan.na sün kocʼinanto qwannɨŋ.čaːǯa(i)s, čaːǯa(i)s.nagɨrumǯeti sün kocʼinä medɨŋ.tapse nilʼdʼiŋ ʒa
ts  tʼälɨmpan. Na sün kocʼinanto qwannɨŋ. Čaːǯas, čaːǯas. Nagɨrumǯeti sün kocʼinä medɨŋ. Tapse nilʼdʼiŋ ʒa
tx  niŋʒa tʼälɨmpan. Na sün kocʼinanto qwannɨŋ. Čaːǯas, čaːǯas. Nagɨrumǯeti sün kocʼinä medɨŋ. Tapse nilʼdʼiŋ
mb  niŋ-ʒatʼälɨmpa-nnasü-nkocʼ-i-nantoqwan-nɨ-ŋčaːǯa-sčaːǯa-snagɨr-u-mǯetisü-nkocʼ-i-nämedɨ-ŋtap-senilʼdʼi-ŋ
mp  niŋ-ʒetʼalɨmpə-nnasüː-nkocʼ-ɨ-nantoqwan-nɨ-nčaǯɨ-sɨčaǯɨ-sɨnagur-ɨ-mtättesüː-nkocʼ-ɨ-nämedə-ntäp-senʼilʼdʼi-ŋ
ge  -COMso-EMPHtalk-3SG.Sthisdragon-GEN%guardian-EP-ABL2leave-CO-3SG.Sgo-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]three-EP-ORDdragon-GEN%guardian-EP-ALLreach-3SG.S(s)he-COMsuch-ADVZ
gr  COMтак-жеразговаривать-3SG.Sэтотзмей-GEN%сторож-EP-ABL2уйти-CO-3SG.Sидти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]три-EP-ORDзмей-GEN%сторож-EP-ALLдойти-3SG.Sон(а)-COMтакой-ADVZ
mc  adv-ptclv-v:pndemn-n:casen-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]num-n:ins-num>adjn-n:casen-n:ins-n:casev-v:pnpers-n:caseadj-adj>adv
ps  advvdemnnvvvadjnnvpersadv
SeR  0.3.h:Anp.h:Possnp.h:So0.2.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Possnp:G0.3.h:Apro:Com
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:disc
fe  dragon's guard.He walks away from this dragon's guard.He walked, walked.He comes to the third guard of the dragon.He talked to him in the
fg  Drachenwächter.Er geht weg vom Drachenwächter.Er ging, ging.Er kommt zum dritten Drachenwächter.Er spricht auch so mit
fr   также разговаривал.От этого змеиного сторожа пошел.Шел, шел.К третьему сторожу змеиному пришел.С ним так же
ltr  разговаривалот этого сторожа пошелшел шелтретьему сторожу змеиному пришелс ним также
nt  [KuAI:] Variant: 'čaːǯis'.
[109]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.305 (001.305)PMP_1961_Fairytale_flk.306 (001.306)PMP_1961_Fairytale_flk.307 (001.307)PMP_1961_Fairytale_flk.308
st  тʼӓ′лым′псан.на сӱн коцʼ таб′нӓ нилʼ′диң жа и тʼӓ′рың.тап та′бым ом′данныт.ай на′нʼе kwа′нның.
stl  tʼälɨmpsan.na sün kocʼ tabnä nilʼdiŋ ʒa i tʼärɨŋ.tap tabɨm omdannɨt.aj nanʼe qwannɨŋ.
ts  tʼälɨmpsan. Na sün kocʼ tabnä nilʼdiŋ ʒa i tʼärɨŋ. Tap tabɨm omdannɨt. Aj nanʼe qwannɨŋ.
tx  ʒa tʼälɨmpsan. Na sün kocʼ tabnä nilʼdiŋ ʒa i tʼärɨŋ. Tap tabɨm omdannɨt. Aj nanʼe qwannɨŋ.
mb  ʒatʼälɨmp-sa-nnasü-nkocʼtab-nänilʼdi-ŋʒaitʼärɨ-ŋtaptab-ǝ-momdan-nɨ-tajnanʼeqwan-nɨ-ŋ
mp  ʒetʼalɨmpə-sɨ-nnasüː-nkocʼtäp-nänʼilʼdʼi-ŋʒeitʼärɨ-ntäptäp-ɨ-momdal-nɨ-tajnajnʼeqwan-nɨ-n
ge  EMPHtalk-PST-3SG.Sthisdragon-GEN%guardian.[NOM](s)he-ALLsuch-ADVZEMPHandsay-3SG.S(s)he.[NOM](s)he-EP-ACCbow-CO-3SG.Oagainforwardleave-CO-
gr  жеразговаривать-PST-3SG.Sэтотзмей-GEN%сторож.[NOM]он(а)-ALLтакой-ADVZжеисказать-3SG.Sон(а).[NOM]он(а)-EP-ACCпоклониться-CO-3SG.Oопятьвперёдуйти-CO-
mc  ptclv-v:tense-v:pndemn-n:casen.[n:case]pers-n:caseadj-adj>advptclconjv-v:pnpers.[n:case]pers-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnadvadvv-v:ins-v:pn
ps  ptclvdemnnpersadvptclconjvperspersvadvadvv
SeR  0.3.h:Anp.h:Possnp.h:Apro.h:Rpro.h:Aadv:G0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Spro.h:Ov:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:discRUS:gram
fe  same way.This dragon's guard tells him so.He bows down before him.He goes on again.
fg  ihm.Dieser Drachenwächter sagte ihm dasselbe.Er verneigte sich vor ihm.Er geht weiter.
fr  разговаривал.Этот сторож ему так же и рассказал.Он ему поклонился.Опять вперед подался.
ltr  разговаривалэтот сторож ему также все рассказалон ему поклонилсяопять вперед подался
[110]
ref  (001.308)PMP_1961_Fairytale_flk.309 (001.309)PMP_1961_Fairytale_flk.310 (001.310)PMP_1961_Fairytale_flk.311 (001.311)PMP_1961_Fairytale_flk.312 (001.312)
st  ′тшаджис, ′тшаджис.ме′дың ′ӣб̂кай ′kwеlдʼ, ку′тʼен ′ӣбкай тʼӧң′джодʼий пи′тʼӓ.пи′тʼӓ анда′нның.а̄а̄!
stl  čaǯis, čaǯis.medɨŋ iːbkaj qweldʼ, kutʼen iːbkaj tʼöŋǯodʼij pitʼä.pitʼä andannɨŋ.aːaː!
ts  Čaǯis, čaǯis. Medɨŋ iːbkaj qweldʼ, kutʼen iːbkaj tʼöŋǯodʼij pitʼä. Pitʼä andannɨŋ. “Aːaː!
tx  Čaǯis, čaǯis. Medɨŋ iːbkaj qweldʼ, kutʼen iːbkaj tʼöŋǯodʼij pitʼä. Pitʼä andannɨŋ. “Aːaː!
mb  čaǯi-sčaǯi-smedɨ-ŋiːbkajqwe-ldʼkutʼeniːbkajtʼöŋǯ-o-dʼijpitʼäpitʼäandan-nɨ-ŋaːaː
mp  čaǯɨ-sɨčaǯɨ-sɨmedə-niːbəgajkwaj-ntəqutʼetiːbəgajtʼönǯ-ɨ-dipitʼäpitʼäaːndal-nɨ-naːx
ge  3SG.Sgo-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]reach-3SG.Sbigbig.river-ILLwherebighalf-EP-%%pike.[NOM]pike.[NOM]become.glad-CO-3SG.Sah
gr  3SG.Sидти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]дойти-3SG.Sбольшойбольшая.река-ILLгдебольшойполовина-EP-%%щука.[NOM]щука.[NOM]обрадоваться-CO-3SG.Sах
mc  v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:pnadjn-n:caseconjadjn-n:ins-adj>adjn.[n:case]n.[n:case]v-v:ins-v:pninterj
ps  vvvadjnconjadjadjnnvinterj
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Gnp.h:Thnp.h:E
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:relnp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  He walked, walked.He comes to the big river where the big pike is.The pike is happy."Ah!
fg  Er ging, ging.Er kommt zum großen Fluss wo der Hecht ist.Der Hecht ist froh."Ah!
fr  Шел, шел.Дошел до большой реки, где огромная щука.Щука обрадовалась.“А!
ltr  шел шелдошел до большой реки где огромная щукащука обрадовалась
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'tʼöŋǯodʼij'.
[111]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.313 (001.313)PMP_1961_Fairytale_flk.314 (001.314)PMP_1961_Fairytale_flk.315 (001.315)
st  тан ив′лʼе ′параннант ′kwесе.ке′ты ′меңга, kайно ма′зым ном тʼӓкал′джоджим‵пан.кы′ба тибе′kум тʼӓ′рың: ′ӱ̄дак ма′зым ′тʼерес!
stl  tan iwlʼe parannant qwese.ketɨ meŋga, qajno mazɨm nom tʼäkalǯoǯimpan.kɨba tibequm tʼärɨŋ: üːdak mazɨm tʼeres!
ts  Tan iwlʼe parannant qwese. Ketɨ meŋga, qajno mazɨm nom tʼäkalǯoǯimpan.” Kɨba tibequm tʼärɨŋ: “Üːdak mazɨm tʼeres!
tx  Tan iwlʼe parannant qwese. Ketɨ meŋga, qajno mazɨm nom tʼäkalǯoǯimpan.” Kɨba tibequm tʼärɨŋ: “Üːdak
mb  tani-wlʼeparan-na-ntqweseke-tɨmeŋgaqaj-nomazɨmnomtʼäkalǯo-ǯi-mpa-nkɨbatibe-qumtʼärɨ-ŋüːda-k
mp  tanelɨ-lʼewlʼeparal-nɨ-ntəkössəket-etɨmekkaqaj-nomazɨmnomtʼäkalǯə-lǯi-mbɨ-nqɨbatäbe-qumtʼärɨ-nüdə-qij
ge  you.SG.[NOM]live-CVB2return-CO-2SG.Sbacksay-IMP.2SG.OI.ALLwhat-TRLI.ACCgod.[NOM]torture-TR-DUR-3SG.Ssmallman-human.being.[NOM]say-3SG.Slet.go-3DU.S
gr  ты.[NOM]жить-CVB2вернуться-CO-2SG.Sназадсказать-IMP.2SG.Oя.ALLчто-TRLя.ACCбог.[NOM]замучить-TR-DUR-3SG.Sмаленькиймужчина-человек.[NOM]сказать-3SG.Sпустить-3DU.S
mc  persv-v>cvbv-v:ins-v:pnadvv-v:mood.pnpersinterrog-n:casepersn.[n:case]v-v>v-v>v-v:pnadjn-n.[n:case]v-v:pnv-v:pn
ps  perscvbvadvvpersinterrogpersnvadjnvv
SeR  pro.h:Aadv:G0.2.h:Apro.h:Rpro.h:Pnp.h:Anp.h:A0.2.h:A
SyF  pro.h:Ss:advv:pred0.2.h:S v:preds:complnp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
fe  You come back alive.Tell me why God punished me."The boy says: "Take me to the other side!
fg  Du bist lebend zurückgekommen.Erzähl mir, warum Gott mich bestraft."Der Junge sagt: "Bring mich auf die andere Seite!
fr  Ты живой вернулся обратно.Скажи мне, за что меня господь мучает”.Мальчик сказал: “Пропусти меня через [реку].
ltr  ты живой вернулся обратноскажи мне за что меня господь мучаетмальчик сказал пропусти меня через
[112]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.316 (001.316)PMP_1961_Fairytale_flk.317 (001.317)PMP_1961_Fairytale_flk.318 (001.318)
st  нын′до ке′лʼеwс.ну мен′дык.кы′ба ‵тибе′kум мен′дын и тʼӓрың: тастъ ном на ′шакън ′ӱ̄дʼанджиң.
stl  nɨndo kelʼews.nu mendɨk.kɨba tibequm mendɨn i tʼärɨŋ: tastə nom na šakən üːdʼanǯiŋ.
ts  Nɨndo kelʼews.” “Nu mendɨk.” Kɨba tibequm mendɨn i tʼärɨŋ: “Tastə nom našakən üːdʼanǯiŋ.
tx  mazɨm tʼeres! Nɨndo kelʼews.” “Nu mendɨk.” Kɨba tibequm mendɨn i tʼärɨŋ: “Tastə nom našakən üːdʼanǯiŋ.
mb  mazɨmtʼeresnɨndoke-lʼe-w-snumendɨ-kkɨbatibe-qummendɨ-nitʼärɨ-ŋtastənomnašakənüːdʼa-nǯi-ŋ
mp  mazɨmtʼeresnɨntoket-lä-w-snumendɨ-kɨqɨbatäbe-qummendɨ-nitʼärɨ-ntastɨnomnašaqɨnüdə-enǯɨ-n
ge  I.ACCthroughthensay-FUT-1SG.O-FUTwellpass-IMP.2SG.Ssmallman-human.being.[NOM]pass-3SG.Sandsay-3SG.Syou.SG.ACCgod.[NOM]thenlet.go-FUT-
gr  я.ACCчерезпотомсказать-FUT-1SG.O-FUTнупройти-IMP.2SG.Sмаленькиймужчина-человек.[NOM]пройти-3SG.Sисказать-3SG.Sты.ACCбог.[NOM]тогдапустить-FUT-
mc  persadvadvv-v:tense-v:pn-v:tenseptclv-v:mood.pnadjn-n.[n:case]v-v:pnconjv-v:pnpersn.[n:case]advv-v:tense-v:pn
ps  persadvadvvptclvadjnvconjvpersnadvv
SeR  pro.h:Thadv:Gadv:Time0.1.h:A0.2.h:Anp.h:A0.3.h:Apro.h:Thnp.h:Aadv:Time
SyF  pro.h:O0.1.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:discRUS:gram
fe  Then I will tell you.""Well, come through."The boy passed and said: “God will let you go then.
fg  Dann sage ich es dir.""Nun, überquere."Der Junge überquerte den See und sagte: "Gott wird dich gehen lassen.
fr  Потом расскажу”.“Ну, пройди”.Мальчик прошел и сказал: “Тебя господь тогда отпустит.
ltr  потом расскажуну пройдимальчик прошел сказал тебя господь тогда отпустит
nt  [BrM:] 'na šakən' changed to 'našakən'.
[113]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.319 (001.319)PMP_1961_Fairytale_flk.320 (001.320)
st  ку′жан тан илы′сант пи′тʼӓй ′пирʼӓɣъ(ӓ)нт, тан на ′шаkын сът′kwайjет ′суднам ′полс(з)ал kу′лазе.ку′жан ′тӱ̄денджал ‵нандылам нын′до пи′тʼӓй
stl  kuʒan tan ilɨsant pitʼäj pirʼäɣə(ä)nt, tan na šaqɨn sətqwajjet sudnam pols(z)al qulaze.kuʒan tüːdenǯal nandɨlam nɨndo pitʼäj pirʼäɣənt
ts  Kuʒan tan ilɨsant pitʼäj pirʼäɣənt, tan našaqɨn sətqwajjet sudnam polsal qulaze. Kuʒan tüːdenǯal na andɨlam nɨndo pitʼäj pirʼäɣənt
tx  Kuʒan tan ilɨsant pitʼäj pirʼäɣənt, tan našaqɨn sətqwajjet sudnam polsal qulaze. Kuʒan tüːdenǯal na andɨlam
mb  kuʒantanelɨ-sa-ntpitʼä-jpirʼä-ɣənttannašaqɨnsətqwajjetsudna-mpol-sa-lqu-la-zekuʒantüːd-enǯa-lnaandɨ-la-m
mp  kuʒattanelɨ-sɨ-ntəpitʼä-lʼpirä-qɨnttannašaqɨnsɨdəkojatsudna-mpoːlə-sɨ-lqum-la-sekuʒattöt-enǯɨ-lnaandǝ-la-m
ge  3SG.Swhenyou.SG.[NOM]live-PST-2SG.Spike-ADJZstature-LOC.3SGyou.SG.[NOM]thentwelveship-ACCswallow-PST-2SG.Ohuman.being-PL-COMwhenvomit.out-FUT-2SG.Othisboat-PL-
gr  3SG.Sкогдаты.[NOM]жить-PST-2SG.Sщука-ADJZрост-LOC.3SGты.[NOM]тогдадвенадцатьсудно-ACCпроглотить-PST-2SG.Oчеловек-PL-COMкогдавыблевать-FUT-2SG.Oэтотобласок-PL
mc  conjpersv-v:tense-v:pnn-n>adjn-n:case.posspersadvnumn-n:casev-v:tense-v:pnn-n:num-n:caseconjv-v:tense-v:pndemn-n:num-
ps  conjpersvadjnpersadvnumnvnconjvdemn
SeR  pro.h:Thpro.h:Anp:Pnp:Com0.2.h:Anp:P
SyF  s:temppro.h:Snp:Ov:preds:temp
BOR  RUS:cult
fe  When you were a fish, then you swallowed twelve ships with people alive.When you spit this boat out, you will leave the
fg  Als du ein Fisch warst, hast du zwölf Schiffe mit lebendigen Menschen verschluckt.Wenn du diese Schiffe ausspuckst, wirst du in
fr  Когда ты была рыбой, в живом виде ты тогда двенадцать кораблей проглотила с людьми.Когда ты изрыгнешь эти корабли, тогда ты в
ltr  когда ты была рыбой в живом виде ты тогда проглотила (глотнула) двенадцать кораблей сглотнула с людьмикогда ты вырыгнешь двенадцать кораблей с
nt  [KuAI:] Variants: 'pirʼäɣänt', 'polzal'. [BrM:] 'na šaqɨn' changed to 'našaqɨn'.[BrM:] 'nandɨlam' changed to 'na andɨlam'.
[114]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.321 (001.321)PMP_1961_Fairytale_flk.322
st  ′пирʼӓɣънт kwӓ′ннандж.кун′дар пи′тʼӓ ′тӱ̄де‵нныт, ′тӱ̄де‵нныт, анды′ла ′ӱ̄бъ(ы)дʼӓт.кут моɣ′лапт͜шин, кут
stl  qwännanǯ.kundar pitʼä tüːdennɨt, tüːdennɨt, andɨla üːbə(ɨ)dʼät.kut moɣlapčin, kut qojmɨčin,
ts  qwännanǯ.” Kundar pitʼä tüːdennɨt, tüːdennɨt, andɨla üːbədʼät. Kut moɣlapčin, kut qojmɨčin,
tx  nɨndo pitʼäj pirʼäɣənt qwännanǯ.” Kundar pitʼä tüːdennɨt, tüːdennɨt, andɨla üːbədʼät. Kut moɣlapčin,
mb  nɨndopitʼä-jpirʼä-ɣəntqwän-na-nǯkundarpitʼätüːd-en-nɨ-ttüːd-en-nɨ-tandɨ-laüːbə-dʼä-tkutmoɣlapči-n
mp  nɨntopitʼä-lʼpirä-qɨntqwan-enǯɨ-ntəqundarpitʼätöt-en-nɨ-ttöt-en-nɨ-tandǝ-laübə-dʼi-tɨnkudmoglapču-n
ge  ACCthenpike-ADJZstature-LOC.3SGleave-FUT-2SG.Showpike.[NOM]defecate-%%-CO-3SG.Odefecate-%%-CO-3SG.Oboat-PL.[NOM]set.off-DRV-3PLwho.[NOM]row-3SG.S
gr  -ACCпотомщука-ADJZрост-LOC.3SGуйти-FUT-2SG.Sкакщука.[NOM]испражниться-%%-CO-3SG.Oиспражниться-%%-CO-3SG.Oобласок-PL.[NOM]отправиться-DRV-3PLкто.[NOM]грести-3SG.S
mc  n:caseadvn-n>adjn-n:case.possv-v:tense-v:pnconjn.[n:case]v-%%-v:ins-v:pnv-%%-v:ins-v:pnn-n:num.[n:case]v-v>v-v:pninterrog.[n:case]v-v:pn
ps  advadjnvconjnvvnvinterrogv
SeR  0.2.h:Anp.h:A0.3:P0.3.h:A 0.3:Pnp:Apro.h:A
SyF  0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:Onp:Sv:predpro.h:Sv:pred
fe  pike form.When the pike spits them out, spits out, the boats take off.Some rowing, some singing
fg  Hechtform gehen"Als der Hecht sie ausspuckte, ausspuckte, fuhren die Boote davon.Einige rudern, einige singen
fr  щучьем виде пойдешь”.Когда щука изрыгнула, эти корабли отправились.Кто гребет, кто песни поет,
ltr  людьми тогда ты в щучьем виде пойдешькогда щука вырыгнула эти судна отправилиськто гребет кто песни поет кто
nt  [KuAI:] Variant: 'üːbɨdʼät'. [BrM:] Tentative analysis of 'üːbɨdʼät'.
[115]
ref  (001.322)PMP_1961_Fairytale_flk.323 (001.323)
st  ‵kоймы′тшин, кут паk′тилбан.а пи′тʼӓ кун′дар ‵талʼдент′се ′ӱ̄дъм ′кеттыт, ′квалʼдʼи kwа′нның пи′тʼӓй ′пирʼӓɣынт.
stl  kut paqtilban.a pitʼä kundar talʼdentse üːdəm kettɨt, kwalʼdʼi qwannɨŋ pitʼäj pirʼäɣɨnt.
ts  kut paqtilban. A pitʼä kundar talʼdentse üːdəm kettɨt, kwalʼdʼi qwannɨŋ pitʼäj pirʼäɣɨnt.
tx  kut qojmɨčin, kut paqtilban. A pitʼä kundar talʼdentse üːdəm kettɨt, kwalʼdʼi qwannɨŋ pitʼäj
mb  kutqojmɨ-či-nkutpaqti-l-ba-napitʼäkundartalʼd-e-nt-seüːd-ə-mkettɨ-tkwa-lʼdʼiqwan-nɨ-ŋpitʼä-j
mp  kudqojmɨ-ču-nkudpaktɨ-l-mbɨ-napitʼäqundartalʼdʼ-ɨ-ntɨ-seüt-ɨ-mqättɨ-tkwaj-ntəqwan-nɨ-npitʼä-lʼ
ge  who.[NOM]song-VBLZ-3SG.Swho.[NOM]jump-DRV-DUR-3SG.Sandpike.[NOM]suddenlytail-EP-OBL.3SG-INSTRwater-EP-ACCbeat-3SG.Obig.river-ILLleave-CO-3SG.Spike-ADJZ
gr  кто.[NOM]песня-VBLZ-3SG.Sкто.[NOM]прыгнуть-DRV-DUR-3SG.Sащука.[NOM]какхвост-EP-OBL.3SG-INSTRвода-EP-ACCпобить-3SG.Oбольшая.река-ILLуйти-CO-3SG.Sщука-ADJZ
mc  interrog.[n:case]n-n>v-v:pninterrog.[n:case]v-v>v-v>v-v:pnconjn.[n:case]advn-n:ins-n:obl.poss-n:casen-n:ins-n:casev-v:pnn-n:casev-v:ins-v:pnn-n>adj
ps  interrogvinterrogvconjnadvnnvnvadj
SeR  pro.h:Apro.h:Anp.h:Anp:Insnp:Pnp:G0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  songs, some dancing.And the pike beats the water with his tail, goes on in pike shape.
fg  Lieder, einige tanzen.Und der Hecht schlug mit seinem Schwanz ins Wasser, ging in Hechtform in den Fluss.
fr  кто пляшет.А щука как хвостом ударила по воде, в реку ушла в щучьем виде.
ltr   пляшетщука как хвостом ударила по воде в море (в реку) ушла в щучьем виде
nt  [BrM:] ILL?
[116]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.324 (001.324)PMP_1961_Fairytale_flk.325 (001.325)PMP_1961_Fairytale_flk.326 (001.326)
st  кыба ‵тибе′ɣум ай ′т͜ша̄джиң, ′тша̄джиң.′тʼӧрант ме′дың.а на тибе′ɣум, kай ′тʼӧроɣын палʼ′дʼиң.кы′ба
stl  kɨba tibeɣum aj čaːǯiŋ, čaːǯiŋ.tʼörant medɨŋ.a na tibeɣum, qaj tʼöroɣɨn palʼdʼiŋ.kɨba
ts  Kɨba tibeɣum aj čaːǯiŋ, čaːǯiŋ. Tʼörant medɨŋ. A na tibeɣum, qaj tʼöroɣɨn palʼdʼiŋ. Kɨba
tx  pirʼäɣɨnt. Kɨba tibeɣum aj čaːǯiŋ, čaːǯiŋ. Tʼörant medɨŋ. A na tibeɣum, qaj tʼöroɣɨn palʼdʼiŋ. Kɨba
mb  pirʼä-ɣɨntkɨbatibe-ɣumajčaːǯi-ŋčaːǯi-ŋtʼör-a-ntmedɨ-ŋanatibe-ɣumqajtʼör-o-ɣɨnpalʼdʼi-ŋkɨba
mp  pirä-qɨntqɨbatäbe-qumajčaǯɨ-nčaǯɨ-ntʼör-ɨ-ntəmedə-nanatäbe-qumqajtʼör-ɨ-qɨnpalʼdʼi-nqɨba
ge  stature-LOC.3SGsmallman-human.being.[NOM]againgo-3SG.Sgo-3SG.Slake-EP-ILLreach-3SG.Sandthisman-human.being.[NOM]what.[NOM]lake-EP-LOCgo-3SG.Ssmall
gr  рост-LOC.3SGмаленькиймужчина-человек.[NOM]опятьидти-3SG.Sидти-3SG.Sозеро-EP-ILLдойти-3SG.Sаэтотмужчина-человек.[NOM]что.[NOM]озеро-EP-LOCехать-3SG.Sмаленький
mc  n-n:case.possadjn-n.[n:case]advv-v:pnv-v:pnn-n:ins-n:casev-v:pnconjdemn-n.[n:case]interrog.[n:case]n-n:ins-n:casev-v:pnadj
ps  nadjnadvvvnvconjdemninterrognvadj
SeR  np.h:A0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp.h:Anp:L
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  The boy walks again, he walks.He comes to the lake.This man who goes around on the lake.The boy
fg  Der Junge läuft weiter, er läuft.Er kommt zum See.Dieser Mann fährt auf dem See herum.Der Junge
fr  Мальчик опять идет, идет.К озеру пришел.А этот мужик, который на озере ездит.Мальчик
ltr  мальчик опять идет идетк озеру пришела это мужик который на озере ездитмальчик
nt  
[117]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.327 (001.327)PMP_1961_Fairytale_flk.328 (001.328)PMP_1961_Fairytale_flk.329 (001.329)
st  ‵тибе′kум ла′ңонин: ′пӯдъk ма′зым.а на ‵тибе′kум ′анданын.нилʼ′дʼин ′туон ор′се.тʼӓ′рың: ′кеттъ менга!
stl  tibequm laŋonin: puːdəq mazɨm.a na tibequm andanɨn.nilʼdʼin tuon orse.tʼärɨŋ: kettə menga!
ts  tibequm laŋonin: “Puːdəq mazɨm.” A na tibequm andanɨn. Nilʼdʼin tuon orse. Tʼärɨŋ:“ “Kettə menga!
tx  tibequm laŋonin: “Puːdəq mazɨm.” A na tibequm andanɨn. Nilʼdʼin tuon orse. Tʼärɨŋ:“ “Kettə
mb  tibe-qumlaŋo-ni-npuː-də-qmazɨmanatibe-qumanda-nɨ-nnilʼdʼi-ntu-o-nor-setʼärɨ-ŋKet-tə
mp  täbe-qumlaŋgoj-nɨ-npuː-tɨ-kɨmazɨmanatäbe-qumaːndal-nɨ-nnʼilʼdʼi-ŋtuː-nɨ-nor-setʼärɨ-nket-etɨ
ge  man-human.being.[NOM]begin.to.cry-CO-3SG.Scross-TR-IMP.2SG.SI.ACCandthisman-human.being.[NOM]become.glad-CO-3SG.Ssuch-ADVZrow-CO-3SG.Sforce-COMsay-3SG.Ssay-
gr  мужчина-человек.[NOM]закричать-CO-3SG.Sпереправиться-TR-IMP.2SG.Sя.ACCаэтотмужчина-человек.[NOM]обрадоваться-CO-3SG.Sтакой-ADVZгрести-CO-3SG.Sсила-COMсказать-3SG.Sсказать-
mc  n-n.[n:case]v-v:ins-v:pnv-v>v-v:mood.pnpersconjdemn-n.[n:case]v-v:ins-v:pnadj-adj>advv-v:ins-v:pnn-n:casev-v:pnv-
ps  nvvpersconjdemnvadvvnvv
SeR  np.h:A0.2.h:Apro.h:Thnp.h:E0.3.h:Anp:Ins0.3.h:A0.2.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.2.h:S
BOR  RUS:gram
fe  yells: "Take me across!"And this man is glad.He rows strongly.He said: "Tell me!
fg  ruft: "Bring mich auf die andere Seite."Und dieser Mann wurde glücklich.Er ruderte stark.Er sagte: "Sag es mir!
fr  крикнул: “Перевези меня”.А этот мужчина обрадовался.Так погреб сильно.Сказал: “Расскажи мне!
ltr  крикнул перевези меняа этот мужчина обрадовалсятак погреб сильносказал расскажи мне
[118]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.330 (001.330)PMP_1961_Fairytale_flk.331 (001.331)PMP_1961_Fairytale_flk.332 (001.332)PMP_1961_Fairytale_flk.333 (001.333)PMP_1961_Fairytale_flk.334
st  kай′но ма′зым ном тʼӓкал′джолджимбан.′пудък ма′зым.нан′то ке′лʼе̄вс.но тап та′бым ′пӯдъ(ӓ)т.
stl  qajno mazɨm nom tʼäkalǯolǯimban.pudək mazɨm.nanto kelʼeːws.no tap tabɨm puːdə(ä)t.
ts  Qajno mazɨm nom tʼäkalǯolǯimban?” “Pudək mazɨm. Nanto kelʼeːws.” No tap tabɨm puːdət.
tx  menga! Qajno mazɨm nom tʼäkalǯolǯimban?” “Pudək mazɨm. Nanto kelʼeːws.” No tap tabɨm
mb  mengaqaj-nomazɨmnomtʼäkalǯo-lǯi-mba-npu-də-kmazɨmnantoke-lʼeː-w-snotaptab-ǝ-m
mp  mekkaqaj-nomazɨmnomtʼäkalǯə-lǯi-mbɨ-npuː-tɨ-kɨmazɨmnɨntoket-lä-w-snutäptäp-ɨ-m
ge  IMP.2SG.OI.ALLwhat-TRLI.ACCgod.[NOM]torture-TR-DUR-3SG.Scross-TR-IMP.2SG.SI.ACCthensay-FUT-1SG.O-FUTwell(s)he.[NOM](s)he-EP-ACC
gr  IMP.2SG.Oя.ALLчто-TRLя.ACCбог.[NOM]замучить-TR-DUR-3SG.Sпереправиться-TR-IMP.2SG.Sя.ACCпотомсказать-FUT-1SG.O-FUTнуон(а).[NOM]он(а)-EP-ACC
mc  v:mood.pnpersinterrog-n:casepersn.[n:case]v-v>v-v>v-v:pnv-v>v-v:mood.pnpersadvv-v:tense-v:pn-v:tenseptclpers.[n:case]pers-n:ins-n:case
ps  persinterrogpersnvvpersadvvptclperspers
SeR  pro.h:Rpro.h:Pnp.h:A0.2.h:Apro.h:Thadv:Time0.1.h:Apro.h:Apro.h:Th
SyF  v:predpro.h:Onp.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:O0.1.h:S v:predpro.h:Spro.h:O
BOR  RUS:disc
fe  Why is god torturing me?""Take me across.Then I will tell you."He took him across.
fg  Warum quält Gott mich?""Bring mich auf die andere Seite.Dann werde ich es dir sagen."Er setzte ihn über.
fr  За что меня господь мучает?”“Перевези меня.Потом расскажу”.Ну, он его перевез.
ltr  за что меня господь мучаетперевези меняпотом расскажуон его перевез
nt  [KuAI:] Variant: 'puːdät'.
[119]
ref  (001.334)PMP_1961_Fairytale_flk.335 (001.335)PMP_1961_Fairytale_flk.336 (001.336)
st  тʼӓ′рың таб′не̨: ‵сандъ′kум ′тӱнджин ′тʼенга.а тан та′бым ан′дын ′тӣбʼӓнт омдол′джет.а о′нент ан′дын
stl  tʼärɨŋ tabne: sandəqum tünǯin tʼenga.a tan tabɨm andɨn tiːbʼänt omdolǯet.a onent andɨn olont
ts  Tʼärɨŋ tabne: “Sandə qum tünǯin tʼenga. A tan tabɨm andɨn tiːbʼänt omdolǯet. A onent andɨn olont
tx  puːdət. Tʼärɨŋ tabne: “Sandə qum tünǯin tʼenga. A tan tabɨm andɨn tiːbʼänt omdolǯet. A onent
mb  puː-də-ttʼärɨ-ŋtab-nesandəqumtü-nǯi-ntʼengaatantab-ǝ-mandɨ-ntiːbʼä-ntomdo-lǯ-etaonent
mp  puː-tɨ-ttʼärɨ-ntäp-näsendɨqumtüː-enǯɨ-ntekkaatantäp-ɨ-mandǝ-ntibə-ntəomdɨ-lǯi-etɨaonendǝ
ge  cross-TR-3SG.Osay-3SG.S(s)he-ALLnewhuman.being.[NOM]come-FUT-3SG.Syou.ALLandyou.SG.[NOM](s)he-EP-ACCboat-GENend-ILLsit.down-TR-IMP.2SG.Oand
gr  переправиться-TR-3SG.Oсказать-3SG.Sон(а)-ALLновыйчеловек.[NOM]прийти-FUT-3SG.Sты.ALLаты.[NOM]он(а)-EP-ACCобласок-GENконец-ILLсесть-TR-IMP.2SG.Oа
mc  v-v>v-v:pnv-v:pnpers-n:caseadjn.[n:case]v-v:tense-v:pnpersconjperspers-n:ins-n:casen-n:casereln-n:casev-v>v-v:mood.pnconj
ps  vvpersadjnvpersconjperspersnrelnvconjemphpro
SeR  0.3.h:Apro.h:Rnp.h:Apro:Gpro.h:Apro.h:Thnp:Possnp:Gpro.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Spro.h:Ov:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  He tells him: "A new man will come to you.You put him at the end of the boat.And you yourself sit
fg  Er sagt zu ihm: "Ein neuer Mann wird zu dir kommen.Du setzt ihn an das Ende des Boots.Und du selbst setzt
fr  Сказал ему: “Новый человек придет к тебе.А ты его на корму лодки посадишь.А сам на нос лодки
ltr  сказал ему свежий человек придет к тебеты его в корму посадишьа сам на нос садись
nt  [BrM:] 'sandəqum' changed to 'sandə qum'.
[120]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.337 (001.337)PMP_1961_Fairytale_flk.338 (001.338)PMP_1961_Fairytale_flk.339 (001.339)PMP_1961_Fairytale_flk.340 (001.340)
st  о′лонт ом′дыk.ну и кы′ба тибе′kум ′ӱбаң.′т͜ша̄джа(и)с, ′тша̄джа(и)с.ме′дың ′kой kу′нʼе кут та′бым ′ӱ̄дост.
stl  omdɨq.nu i kɨba tibequm übaŋ.čaːǯa(i)s, čaːǯa(i)s.medɨŋ qoj qunʼe kut tabɨm üːdost.
ts  omdɨq.” Nu i kɨba tibequm übaŋ. Čaːǯas, čaːǯas. Medɨŋ qoj qunʼe kut tabɨm üːdost.
tx  andɨn olont omdɨq.” Nu i kɨba tibequm übaŋ. Čaːǯas, čaːǯas. Medɨŋ qoj qunʼe
mb  andɨ-nolo-ntomdɨ-qnuikɨbatibe-qumüba-ŋčaːǯa-sčaːǯa-smedɨ-ŋqojqu-nʼe
mp  andǝ-nolə-ntəomdɨ-kɨnuiqɨbatäbe-qumübə-nčaǯɨ-sɨčaǯɨ-sɨmedə-nqojqum-nä
ge  oneself.2SG.[NOM]boat-GENtop-ILLsit.down-IMP.2SG.Swellandsmallman-human.being.[NOM]set.off-3SG.Sgo-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]reach-3SG.Srichhuman.being-ALL
gr  сам.2SG.[NOM]обласок-GENверхушка-ILLсесть-IMP.2SG.Sнуималенькиймужчина-человек.[NOM]отправиться-3SG.Sидти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]дойти-3SG.Sбогатыйчеловек-ALL
mc  emphpro.[n:case]n-n:casen-n:casev-v:mood.pnptclconjadjn-n.[n:case]v-v:pnv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:pnadjn-n:case
ps  nnvptclconjadjnvvvvadjn
SeR  np:Possnp:Gnp.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:G
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  down at the top of the boat."The boy walks on.He walked, walked.He comes to the rich man who sent him
fg  dich in den Bug des Boots."Der Junge geht weiter.Er ging, ging.Er kommt zu dem reichen Mann, der ihn
fr  садись”.Ну и мальчик отправился.Шел, шел.Дошел до богатого человека, который
ltr  ну и мальчик отправилсяшел шелдошел до купца кто его отправлял (к
nt  [KuAI:] Variant: 'čaːǯis'.
[121]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.341 (001.341)
st  а kой kу′н сӱн′тʼеɣынт а′вай jен на′но што кы′ба тибе′kум тӱ′ан ′квесе.
stl  a qoj qun süntʼeɣɨnt awaj jen nano što kɨba tibequm tüan kwese.
ts  A qoj qun süntʼeɣɨnt awaj jen nano što kɨba tibequm tüan kwese.
tx  kut tabɨm üːdost. A qoj qun süntʼeɣɨnt awaj jen nano što kɨba tibequm tüan kwese.
mb  kuttab-ǝ-müːdo-s-taqojqu-nsüntʼe-ɣɨntawa-jje-nnanoštokɨbatibe-qumtü-a-nkwese
mp  kudtäp-ɨ-müdə-sɨ-taqojqum-nsʼütdʼe-qɨntawa-lʼeː-nnanoːštoqɨbatäbe-qumtüː-nɨ-nkössə
ge  who.[NOM](s)he-EP-ACCsend-PST-3SG.Oandrichhuman.being-GENinside-LOC.3SGbad-DRVbe-3SG.Sthat.is.whythatsmallman-human.being.[NOM]come-CO-3SG.Sback
gr  кто.[NOM]он(а)-EP-ACCпосылать-PST-3SG.Oабогатыйчеловек-GENнутро-LOC.3SGплохой-DRVбыть-3SG.Sпоэтомучтомаленькиймужчина-человек.[NOM]прийти-CO-3SG.Sназад
mc  interrog.[n:case]pers-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnconjadjn-n:casereln-n:case.possadj-adj>adjv-v:pnconjconjadjn-n.[n:case]v-v:ins-v:pnadv
ps  interrogpersvconjadjnrelnadjvconjconjadjnvadv
SeR  pro.h:Apro.h:Thnp.h:Possnp:L0.3:Thnp.h:Aadv:G
SyF  s:reladj:pred0.3:S copnp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  off.The rich man becomes sick inside because the boy comes back.
fg  losgeschickt hat.Dem reichen Mann wird schlecht weil der Junge wiederkommt.
fr  его отправлял.А богатому человеку внутри (=на сердце) плохо, что мальчик пришел обратно.
ltr  змею)а богатому человеку на сердце (внутри) плохо стало за то что мальчик пришел обратно
[122]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.342 (001.342)PMP_1961_Fairytale_flk.343 (001.343)PMP_1961_Fairytale_flk.344 (001.344)
st  соɣунтшу′лʼе ӱ̄бъраң.кет ′менга, а кун′дар сӱ тʼа′рың, а кун′дар тӓп тʼӓ′рың.а тап тʼӓ′рың та′ннани колʼ′тʼӓй kом′де̨л, та′ннани
stl  soɣunčulʼe üːbəraŋ.ket menga, a kundar sü tʼarɨŋ, a kundar täp tʼärɨŋ.a tap tʼärɨŋ tannani kolʼtʼäj qomdel, tannani maːdɨm
ts  Soɣunčulʼe üːbəraŋ. “Ket menga, a kundar sü tʼarɨŋ, a kundar täp tʼärɨŋ.” “A tap tʼärɨŋ: Tannani kolʼtʼäj qomdel, tannani maːdɨm
tx  Soɣunčulʼe üːbəraŋ. “Ket menga, a kundar tʼarɨŋ, a kundar täp tʼärɨŋ.” “A tap tʼärɨŋ: Tannani
mb  soɣunču-lʼeüːbə-r-a-ŋke-tmengaakundartʼarɨ-ŋakundartäptʼärɨ-ŋataptʼärɨ-ŋtan-nan-i
mp  sogundʼe-leübɨ-r-nɨ-nket-etɨmekkaaqundarsüːtʼärɨ-naqundartäptʼärɨ-natäptʼärɨ-ntan-nan-lʼ
ge  ask-CVBbegin-DRV-CO-3SG.Ssay-IMP.2SG.OI.ALLandhowdragon.[NOM]say-3SG.Sandhow(s)he.[NOM]say-3SG.Sand(s)he.[NOM]say-3SG.Syou.SG-ADES-
gr  спросить-CVBначать-DRV-CO-3SG.Sсказать-IMP.2SG.Oя.ALLакакзмей.[NOM]сказать-3SG.Sакакон(а).[NOM]сказать-3SG.Sаон(а).[NOM]сказать-3SG.Sты-ADES-ADJZ
mc  v-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnv-v:mood.pnpersconjinterrogn.[n:case]v-v:pnconjinterrogpers.[n:case]v-v:pnconjpers.[n:case]v-v:pnpers-n:case-n>adj
ps  cvbvvpersconjinterrognvconjinterrogpersvconjpersvadj
SeR  v:Th0.3.h:A0.2.h:Apro.h:Rnp.h:Apro.h:Apro.h:Apro.h:Poss
SyF  v:O0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  He began to ask."Tell me, what the dragon said.""He says: not three times does your money surround your
fg  Er fing an zu fragen."Erzähl mir, was der Drachen gesagt hat.""Er sagt: Dein Gold dreimal wird nicht ausreichen, um das
fr  Спрашивать начал.“Скажи мне, а как змей сказал, а как он сказал”.“А он сказал: Твоего золота три раза дом обнести не
ltr  спрашивать началскажи мне как тебе змей сказал а как он сказала он сказал твоего золота твоего золота три раза дом
[123]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.345 (001.345)
st  ′ма̄дым ′нагорын kо′jалджику jаз ми′денджин.kой kум ′тӱ̄вың и тʼӓрың: ман о′нең kwа′лʼе кос′тенджау.
stl  nagorɨn qojalǯiku jaz midenǯin.qoj qum tüːwɨŋ i tʼärɨŋ: man oneŋ qwalʼe kostenǯau.
ts  nagorɨn qojalǯiku jaz midenǯin.” Qoj qum tüːwɨŋ i tʼärɨŋ: “Man oneŋ qwalʼe kostenǯau.”
tx  kolʼtʼäj qomdel, tannani maːdɨm nagorɨn qojalǯiku jaz midenǯin.” Qoj qum tüːwɨŋ i
mb  kolʼtʼä-jqomde-ltan-nan-imaːd-ɨ-mnagor-ɨ-nqoja-lǯi-kujazmide-nǯi-nqojqumtüː-wɨ-ŋi
mp  kolʼte-lʼqomdɛ-ltan-nan-lʼmaːt-ɨ-mnagur-ɨ-ŋqoja-lǯi-guasamedə-enǯɨ-nqojqumtüu-nɨ-ni
ge  ADJZsparkle-ADJZmoney.[NOM]-2SGyou.SG-ADES-ADJZhouse-EP-ACCthree-EP-ADVZsurround-TR-INFNEGsuffice-FUT-3SG.Srichhuman.being.[NOM]get.angry-CO-3SG.Sand
gr  блестеть-ADJZденьги.[NOM]-2SGты-ADES-ADJZдом-EP-ACCтри-EP-ADVZходить.кругом-TR-INFNEGбыть.в.достатке-FUT-3SG.Sбогатыйчеловек.[NOM]рассердиться-CO-3SG.Sи
mc  v-v>adjn.[n:case]-n:posspers-n:case-n>adjn-n:ins-n:casenum-n:ins-adj>advv-v>v-v:infptclv-v:tense-v:pnadjn.[n:case]v-v:ins-v:pnconj
ps  adjnadjnadvvptclvadjnvconj
SeR  np:Th 0.2.h:Posspro.h:Possnp:Thnp.h:E
SyF  np:Ss:purpv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  house."The rich man gets angry and says: "I will go myself and find it
fg  Haus einzuschließen."Der reiche Mann wurde wütend und sagte: "Ich selbst werde es
fr  хватит”.Богатый мужик рассердился и сказал: “Сам пойду узнаю”.
ltr  обвести не хватитбогатый мужик рассердился и сказал сам пойду узнаю
[124]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.346 (001.346)PMP_1961_Fairytale_flk.347 (001.347)PMP_1961_Fairytale_flk.348 (001.348)
st  ну и ′ӱ̄баң, ′ӱ̄баң.т͜ша̄джис, ′тша̄джис.′тӱлʼе меде′диң ′тʼӧронт.
stl  nu i üːbaŋ, üːbaŋ.čaːǯis, čaːǯis.tülʼe medediŋ tʼöront.
ts  Nu i üːbaŋ, üːbaŋ. Čaːǯis, čaːǯis. Tülʼe medediŋ tʼöront.
tx  tʼärɨŋ: “Man oneŋ qwalʼe kostenǯau.” Nu i üːbaŋ, üːbaŋ. Čaːǯis, čaːǯis. Tülʼe medediŋ tʼöront.
mb  tʼärɨ-ŋmanoneŋqwan-lʼekoste-nǯa-unuiüːba-ŋüːba-ŋčaːǯi-sčaːǯi-stü-lʼemede-di-ŋtʼör-o-nt
mp  tʼärɨ-nmanoneŋqwan-lekostɨ-enǯɨ-wnuiübə-nübə-ŋčaǯɨ-sɨčaǯɨ-sɨtüː-lemedə-dʼi-ntʼör-ɨ-ntə
ge  say-3SG.SI.[NOM]oneself.1SG.[NOM]leave-CVBfind.out-FUT-1SG.Owellandset.off-3SG.Sset.off-1SG.Sgo-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]come-CVBreach-DRV-3SG.Slake-EP-ILL
gr  сказать-3SG.Sя.[NOM]сам.1SG.[NOM]уйти-CVBузнать-FUT-1SG.Oнуиотправиться-3SG.Sотправиться-1SG.Sидти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]прийти-CVBдойти-DRV-3SG.Sозеро-EP-ILL
mc  v-v:pnpersemphpro.[n:case]v-v>cvbv-v:tense-v:pnptclconjv-v:pnv-v:pnv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v>cvbv-v>v-v:pnn-n:ins-n:case
ps  vpersemphprocvbvptclconjvvvvcvbvn
SeR  0.3.h:Apro.h:E0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:G
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Ss:tempv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  out."He goes off.He walked, walked.He comes to the lake.
fg  herausfinden."Nun, er ging, ging.Er ging, ging.Er kommt zum See.
fr  Ну и пошел, пошел.Шел, шел.Прибежал к озеру.
ltr  и пошелшел шелприбежал к озеру
[125]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.349 (001.349)PMP_1961_Fairytale_flk.350 (001.350)PMP_1961_Fairytale_flk.351
st  ′тыдӓмбан удым′се ′кӱрыт′тӱлʼе медӓ′диң ан′доɣи тиби′kуни, тʼӓ′рың: ом′дык ан′дын о′лонд.а ман о′нең ом′ненджаң ан′нын
stl  tɨdämban udɨmse kürɨttülʼe medädiŋ andoɣi tibiquni, tʼärɨŋ: omdɨk andɨn olond.a man oneŋ omnenǯaŋ annɨn
ts  Tɨdämban udɨmse kürɨt. Tülʼe medädiŋ andoɣi tibiquni, tʼärɨŋ: “Omdɨk andɨn olond. A man oneŋ omnenǯaŋ annɨn
tx  Tɨdämban udɨmse kürɨt. Tülʼe medädiŋ andoɣi tibiquni, tʼärɨŋ: “Omdɨk andɨn olond. A man oneŋ
mb  tɨdämba-nud-ɨ-m-sekürɨ-ttü-lʼemedä-di-ŋando-ɣitibi-qu-nitʼärɨ-ŋomdɨ-kandɨ-nolo-ndamanoneŋ
mp  tɨdɨmbɨ-nut-ɨ-m-sekörə-ttüː-lemedə-ntɨ-nandǝ-qɨntäbe-qum-nätʼärɨ-nomdɨ-kɨandǝ-nolə-ntəamanoneŋ
ge  hurry-3SG.Shand-EP-ACC-INSTRwave-3SG.Ocome-CVBreach-IPFV-3SG.Sboat-LOCman-human.being-ALLsay-3SG.Ssit.down-IMP.2SG.Sboat-GENtop-ILLandI.[NOM]
gr  торопиться-3SG.Sрука-EP-ACC-INSTRвзмахнуть-3SG.Oприйти-CVBдойти-IPFV-3SG.Sобласок-LOCмужчина-человек-ALLсказать-3SG.Sсесть-IMP.2SG.Sобласок-GENверхушка-ILLая.[NOM]
mc  v-v:pnn-n:ins-n:case-n:casev-v:pnv-v>cvbv-v>v-v:pnn-n:casen-n-n:casev-v:pnv-v:mood.pnn-n:casen-n:caseconjpers
ps  vnvcvbvnnvvnnconjpersemphpro
SeR  0.3.h:Anp:Ins0.3.h:A0.3.h:Anp:Lnp:G0.3.h:A0.2.h:Anp.h:Possnp:Gpro.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:predpro.h:S
BOR  RUS:gram
fe  He hurried, he waves with the hand.He reaches the man in the boat, he says: "Sit down at the top of the boat.I myself sit down at the end."
fg  In Eile winkte er mit der Hand.Er rannte zu dem Mann auf dem Boot und er sagte: „Steig auf den Bug des Bootes.Und ich selbst werde am Heck
fr  Торопится, рукой махнул.Прибежал к тому мужику на лодке, сказал: “Садись на нос лодки.А я сам сяду на корму лодки”.
ltr  торопится рукой махнулприбежал к тому мужику сказал садись в нося сам сяду в корму
nt  [BrM:] ACC? GEN?[BrM:] LOC?
[126]
ref  (001.351)PMP_1961_Fairytale_flk.352 (001.352)PMP_1961_Fairytale_flk.353 (001.353)PMP_1961_Fairytale_flk.354 (001.354)
st   ′тʼӣбент.ну и ом′дың.′тʼӧрон ′тʼерес ′ӱ̄бън.′тʼӧрон ′кӓнбарт меды′дин.и kай
stl  tʼiːbent.nu i omdɨŋ.tʼöron tʼeres üːbən.tʼöron känbart medɨdin.i qaj
ts  tʼiːbent.” Nu i omdɨŋ. Tʼöron tʼeres üːbən. Tʼöron kän bart medɨdin. I qaj
tx  omnenǯaŋ annɨn tʼiːbent.” Nu i omdɨŋ. Tʼöron tʼeres üːbən. Tʼöron kän bart medɨdin. I
mb  omne-nǯa-ŋannɨ-ntʼiːbe-ntnuiomdɨ-ŋtʼör-o-ntʼeresüːbə-ntʼör-o-nkä-nbar-tmedɨ-di-ni
mp  omdɨ-enǯɨ-ŋandǝ-ntibə-ntənuiomdɨ-ntʼör-ɨ-ntʼeresübə-ntʼör-ɨ-nqä-npar-ntəmedə-dʼi-ni
ge  oneself.1SG.[NOM]sit.down-FUT-1SG.Sboat-GENend-ILLwellandsit.down-3SG.Slake-EP-GENthroughset.off-3SG.Slake-EP-GENsteep.bank-GENtop-ILLreach-DRV-3SG.Sand
gr  сам.1SG.[NOM]сесть-FUT-1SG.Sобласок-GENконец-ILLнуисесть-3SG.Sозеро-EP-GENчерезотправиться-3SG.Sозеро-EP-GENкрутой.берег-GENверх-ILLдойти-DRV-3SG.Sи
mc  emphpro.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:casereln-n:caseptclconjv-v:pnn-n:ins-n:caseppv-v:pnn-n:ins-n:casen-n:casereln-n:casev-v>v-v:pnconj
ps  vnrelnptclconjvnppvnnrelnvconj
SeR  np:Possnp:G0.3.h:App:Path0.3.h:Anp:Posspp:G0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:gramRUS:coreRUS:gram
fe  He sits down.He takes him across.He reaches the shore of the lake.The man
fg  des Bootes sitzen."Er setzt sich.Er setzt ihn über.Er erreicht das Ufer des Sees.Der
fr  Ну и сел.Через озеро переехал.Подъехал к берегу озера.Который
ltr  ну и селчерез озеро переехалиподъехали к берегу озеракоторый
nt  [BrM:] 'känbart' changed to 'kän bart'.[BrM:] '
[127]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.355 (001.355)PMP_1961_Fairytale_flk.356 (001.356)
st  ‵тибе′kум ′кундың палʼ′дʼис ан′доɣын нау′гас саппыс′тиң кы̄нба̄рт.а на kой тибе′kум ка′лың ан′доɣын.
stl  tibequm kundɨŋ palʼdʼis andoɣɨn naugas sappɨstiŋ kɨːnbaːrt.a na qoj tibequm kalɨŋ andoɣɨn.
ts  tibequm kundɨŋ palʼdʼis andoɣɨn naugas sappɨstiŋ kɨːn baːrt. A na qoj tibequm kalɨŋ andoɣɨn.
tx  qaj tibequm kundɨŋ palʼdʼis andoɣɨn naugas sappɨstiŋ kɨːn baːrt. A na qoj tibequm kalɨŋ
mb  qajtibe-qumkundɨ-ŋpalʼdʼi-sando-ɣɨnnauga-ssappɨs-ti-ŋkɨː-nbaːr-tanaqojtibe-qumkalɨ-ŋ
mp  qajtäbe-qumkundɨ-ŋpalʼdʼi-sɨandǝ-qɨnnauga-ssapɨsi-dʼi-nqä-npar-ntəanaqojtäbe-qumqalɨ-n
ge  what.[NOM]man-human.being.[NOM]long-ADVZgo-PST.[3SG.S]boat-LOCthat-%%jump.out-DRV-3SG.Ssteep.bank-GENtop-ILLandthisrichman-human.being.[NOM]stay-3SG.S
gr  что.[NOM]мужчина-человек.[NOM]долго-ADVZехать-PST.[3SG.S]обласок-LOCтот-%%выскочить-DRV-3SG.Sкрутой.берег-GENверх-ILLаэтотбогатыймужчина-человек.[NOM]остаться-3SG.S
mc  interrog.[n:case]n-n.[n:case]adv-adj>advv-v:tense.[v:pn]n-n:casedem-%%v-v>v-v:pnn-n:casereln-n:caseconjdemadjn-n.[n:case]v-v:pn
ps  interrognadvvndemvnrelnconjdemadjnv
SeR  np.h:Aadv:Timenp:L0.3.h:App:Gnp.h:Th
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  who drove for a long time in the boat, he jumped ashore.And this rich man remained in the boat.
fg  Mann, der lange in dem Boot fuhr, sprang an Land.Und dieser reiche Mann blieb im Boot.
fr  мужчина долго ездил в обласке, тот выскочил на берег.А этот богатый человек остался в обласке.
ltr  мужчина долго ездил в обласке тот выскочил на берега этот богатый человек (купец) остался в обласке
nt  kɨːnbaːrt' changed to 'kɨːn baːrt'.
[128]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.357 (001.357)PMP_1961_Fairytale_flk.358 (001.358)
st  ну и оккыры′лʼе па′лʼдʼиң ан′доɣын ти′дам.′тау ′кы̄нбарт ′толʼко ме̄дыч′ку, ан′дока та′бым ай па′ни ми′жалгут.
stl  nu i okkɨrɨlʼe palʼdʼiŋ andoɣɨn tidam.tau kɨːnbart tolʼko meːdɨčʼku, andoka tabɨm aj pani miʒalgut.
ts  Nu i okkɨrɨlʼe palʼdʼiŋ andoɣɨn tidam. Tau kɨːn bart tolʼko meːdɨčʼku, andoka tabɨm aj pani miʒalgut.
tx  andoɣɨn. Nu i okkɨrɨlʼe palʼdʼiŋ andoɣɨn tidam. Tau kɨːn bart tolʼko meːdɨčʼku, andoka tabɨm aj pani miʒalgut.
mb  ando-ɣɨnnuiokkɨrɨlʼepalʼdʼi-ŋando-ɣɨntidamtaukɨː-nbar-ttolʼkomeːdɨ-čʼ-kuando-katab-ǝ-majpanimiʒal-gu-t
mp  andǝ-qɨnnuiokkɨrlʼepalʼdʼi-nandǝ-qɨntidamtawqä-npar-ntətolʼkomedə-cʼ-kuandǝ-katäp-ɨ-majpannəmeʒal-ku-t
ge  boat-LOCwellandall.the.timego-3SG.Sboat-LOCnowthissteep.bank-GENtop-ILLonlyreach-DRV-HAB.[3SG.S]boat-DIM.[NOM](s)he-EP-ACCagainfrom.the.bankpull.out-HAB
gr  обласок-LOCнуивсё.времяехать-3SG.Sобласок-LOCтеперьэтоткрутой.берег-GENверх-ILLтолькодойти-DRV-HAB.[3SG.S]обласок-DIM.[NOM]он(а)-EP-ACCопятьот.берегавытащить-
mc  n-n:caseptclconjadvv-v:pnn-n:caseadvdemn-n:casereln-n:caseptclv-v>v-v>v.[v:pn]n-n>n.[n:case]pers-n:ins-n:caseadvadvv-v>v-v:pn
ps  nptclconjadvvnadvdemnrelnptclvnpersadvadvv
SeR  np:Ladv:Time0.3.h:Anp:Ladv:Timepp:G0.3.h:Anp:Apro.h:Padv:So
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:discRUS:gramRUS:disc
fe  Well, he always drives in this boat now.He reaches this shore, the boat pulls him to the middle again.
fg  Nun, er fährt jetzt immer in diesem Boot.Er erreicht dieses Ufer, das Boot zieht ihn wieder wieder in die Mitte zurück
fr  Ну и вечно ездит в этом обласке теперь.Только к этому берегу подъедет, обласок его опять утаскивает на средину озера.
ltr  и вечно ездит в этом обласке теперьтолько этому берегу подъедет обласок его опять утаскивает на средину озера
nt  [BrM:] 'kɨːnbart' changed to 'kɨːn bart'.
[129]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.359 (001.359)PMP_1961_Fairytale_flk.360 (001.360)PMP_1961_Fairytale_flk.361 (001.361)
st  а ′тап ′ты̄ндън ко′тӓ kав′тӓ палʼ′дʼиң.′нина kа′лың ′тʼӧроɣын оккыры′лʼе.а ′табын ′немт ′ӣɣът на ‵тибе′kум.
stl  a tap tɨːndən kotä qawtä palʼdʼiŋ.nina qalɨŋ tʼöroɣɨn okkɨrɨlʼe.a tabɨn nemt iːɣət na tibequm.
ts  A tap tɨːndən kotä qawtä palʼdʼiŋ. Nina qalɨŋ tʼöroɣɨn okkɨrɨlʼe. A tabɨn nemt iːɣət na tibequm.
tx  A tap tɨːndən kotä qawtä palʼdʼiŋ. Nina qalɨŋ tʼöroɣɨn okkɨrɨlʼe. A tabɨn nemt iːɣət na tibequm.
mb  ataptɨːndə-nkotäqawtäpalʼdʼi-ŋninaqalɨ-ŋtʼör-o-ɣɨnokkɨrɨlʼeatap-ǝ-nne-m-tiː-ɣə-tnatibe-qum
mp  atäptɨndə-nqotəqautəpalʼdʼi-nnɨːnɨqalɨ-ntʼör-ɨ-qɨnokkɨrlʼeatäp-ɨ-nne-m-təiː-nɨ-tnatäbe-qum
ge  -3SG.Oand(s)he.[NOM]swear-3SG.Sbackasidego-3SG.Sthenstay-3SG.Slake-EP-LOCall.the.timeand(s)he-EP-GENdaughter-ACC-3SGtake-CO-3SG.Othisman-
gr  HAB-3SG.Oаон(а).[NOM]ругаться-3SG.Sназадв.сторонуехать-3SG.Sпотомостаться-3SG.Sозеро-EP-LOCвсё.времяаон(а)-EP-GENдочь-ACC-3SGвзять-CO-3SG.Oэтотмужчина-
mc  conjpers.[n:case]v-v:pnadvadvv-v:pnadvv-v:pnn-n:ins-n:caseadvconjpers-n:ins-n:casen-n:case-n:possv-v:ins-v:pndemn-n.[n:case]
ps  conjpersvadvadvvadvvnadvconjpersnvdemn
SeR  pro.h:Aadv:Gadv:G0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Thnp:Lpro.h:Possnp.h:Th 0.3.h:Possnp.h:A
SyF  pro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Ov:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  He curses, goes back and forth.Then he stays on the lake forever.The boy takes his daughter.
fg  Er flucht, geht hin und her.Dann blieb er für immer auf dem See.Der Junge nahm seine Tochter.
fr  А он матерится, взад-вперед ездит.Так и остался на озере навечно.А его дочь взял этот парень.
ltr  он матерится взад вперед ездиттак и остался на озере навечноа его дочь взял этот парень
nt  
[130]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.362 (001.362)PMP_1961_Fairytale_flk.363 (001.363)
st  табын ′немтсе не̄′дын.и ти′дам kой табы′ннане и′лсан вес ′тау ‵тибе′kунне вес таб′не вес та′бын у′домтъ пыңгы′лың.
stl  tabɨn nemtse neːdɨn.i tidam qoj tabɨnnane ilsan wes tau tibequnne wes tabne wes tabɨn udomtə pɨŋgɨlɨŋ.
ts  Tabɨn nemtse neːdɨn. I tidam qoj tabɨnnane ilsan wes tau tibequnne wes tabne wes tabɨn udomtə pɨŋgɨlɨŋ.
tx  Tabɨn nemtse neːdɨn. I tidam qoj tabɨnnane ilsan wes tau tibequnne wes tabne wes
mb  tap-ǝ-nne-mt-seneːdɨ-nitidamqojtab-ɨ-nnan-eil-sanwestautibe-qun-newestab-newes
mp  täp-ɨ-nne-ntɨ-senedɨ-nitidamqojtäp-ɨ-nan-lʼelɨ-psanwesʼtawtäbe-qum-näwesʼtäp-näwesʼ
ge  human.being.[NOM](s)he-EP-GENdaughter-OBL.3SG-COMget.married-3SG.Sandnowrich(s)he-EP-ADES-ADJZlive-ACTN.[NOM]allthisman-human.being-ALLall(s)he-ALLall
gr  человек.[NOM]он(а)-EP-GENдочь-OBL.3SG-COMжениться-3SG.Sитеперьбогатыйон(а)-EP-ADES-ADJZжить-ACTN.[NOM]всёэтотмужчина-человек-ALLвсёон(а)-ALLвсё
mc  pers-n:ins-n:casen-n:obl.poss-n:casev-v:pnconjadvadjpers-n:ins-n:case-n>adjv-v>n.[n:case]quantdemn-n-n:casequantpers-n:casequant
ps  persnvconjadvadjadjnquantdemnquantpersquant
SeR  pro.h:Possnp:Com0.3.h:Aadv:Timepro.h:Possnp:Pnp:Gpro:P
SyF  0.3.h:S v:prednp:S
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:coreRUS:core
fe  He marries his daughter.And now his wealth went to this boy, everything went into his hands.
fg  Er heiratete seine Tochter.Und jetzt ging sein Reichtum an diesen Jungen, alles ging in seine Hände.
fr  На его дочери женился.И теперь его богатство все досталось этому парню, все ему в руки досталось.
ltr  на его дочери женилсяи теперь его богатство все досталось этому парню все ему (в его руки) досталось
nt  [BrM:] ILL?
[131]
ref  PMP_1961_Fairytale_flk.364 (001.364)PMP_1961_Fairytale_flk.365 (001.365)PMP_1961_Fairytale_flk.366 (001.366)
st  и ти′дам нилʼ′дʼиң и′лат.тʼӓптӓ малʼтше′диң.о′не̨нт ′сеңт та′ре на′гырт.
stl  i tidam nilʼdʼiŋ ilat.tʼäptä malʼčediŋ.onent seŋt tare nagɨrt.
ts  I tidam nilʼdʼiŋ ilat. Tʼäptä malʼčediŋ. Onent seŋt tare nagɨrt.
tx  tabɨn udomtə pɨŋgɨlɨŋ. I tidam nilʼdʼiŋ ilat. Tʼäptä malʼčediŋ. Onent seŋt tare nagɨrt.
mb  tap-ǝ-nud-o-mtəpɨŋgɨl-ɨ-ŋitidamnilʼdʼi-ŋila-ttʼäptämalʼče-di-ŋonentse-ŋ-ttarenagɨr-t
mp  täp-ɨ-nut-ɨ-ntəpɨŋgəl-ɨ-nitidamnʼilʼdʼi-ŋelɨ-tɨntʼäptämalčə-dʼi-nonendǝse-n-ntɨdarinagər-etɨ
ge  (s)he-EP-GENhand-EP-ILLfall-EP-3SG.Sandnowsuch-ADVZlive-3PLtale.[NOM]stop-RFL-3SG.Sown.2SGlanguage-GEN-OBL.2SGlikewrite-IMP.2SG.O
gr  он(а)-EP-GENрука-EP-ILLупасть-EP-3SG.Sитеперьтакой-ADVZжить-3PLсказка.[NOM]закончить-RFL-3SG.Sсвой.2SGязык-GEN-OBL.2SGкакнаписать-IMP.2SG.O
mc  pers-n:ins-n:casen-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnconjadvadj-adj>advv-v:pnn.[n:case]v-v>v-v:pnemphpron-n:case-n:obl.possppv-v:mood.pn
ps  persnvconjadvadvvnvemphpronppv
SeR  pro.h:Possnp:Gadv:Time0.3.h:Thnp:A0.2.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  Now he lives like this.The tale is over.Write it down in your language.
fg  Nun lebt er so.Das Märchen ist vorbei.Schreib es in deiner Sprache auf.
fr  И теперь так живут.Сказка кончилась.На свой язык запиши.
ltr  а теперь так живутсказка кончиласьна свой язык запиши
nt