[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
[56]
[57]
[58]
[59]
[60]
[61]
[62]
[63]
[64]
[65]
[66]
[67]
[68]
[69]
[70]
[71]
[72]
[73]
[74]
[75]
[76]
[77]
[78]
[79]
[80]
[81]
[82]
[83]
[84]
[85]
[86]
[87]
[88]
[89]
[90]
[91]
[92]
[93]
[94]
[95]
[96]
[97]
[98]
[99]
[100]
[101]
[102]
[103]
[104]
[105]
[106]
[107]
[108]
[109]
[110]
[111]
[112]
[113]
[114]
[115]
[116]
[117]
[118]
[119]
[120]
[121]
[122]
[123]
[124]
[125]
[126]
[127]
[128]
[129]
[130]
[131]
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.001 (001.001) | PMP_1961_Fairytale_flk.002 (001.002) | PMP_1961_Fairytale_flk.003 (001.003) | ||||||||||
st | еlым′пак варкым′бак ′е̨ра ба′jасаk. | ‵табыс′тjанна̄н ′jе̄ɣан не̄т. | е̨̄′зыт е̨̄′wут kон′дак ′а̄рым ′ма̄тkын. | ||||||||||
stl | elɨmpak warkɨmbak era bajasaq. | tabɨstjannaːn jeːɣan neːt. | eːzɨt eːwut qondak aːrɨm maːtqɨn. | ||||||||||
ts | Elɨmpak warkɨmbak era bajasaq. | Tabɨstjannaːn jeːɣan neːt. | Eːzɨt eːwut qondak aːrɨm maːtqɨn. | ||||||||||
tx | Elɨmpak | warkɨmbak | era | bajasaq. | Tabɨstjannaːn | jeːɣan | neːt. | Eːzɨt | eːwut | qondak | aːrɨm | maːtqɨn. | |
mb | elɨ-mpa-k | warkɨ-mba-k | era | baja-sa-q | tab-ɨ-stja-nnaːn | jeː-ɣa-n | neː-t | eːzɨ-t | eːwu-t | qonda-k | aːrɨm | maːt-qɨn | |
mp | elɨ-mbɨ-qij | warkɨ-mbɨ-qij | era | paja-sɨ-qi | täp-ɨ-štja-nan | eː-nɨ-n | ne-tə | aze-tə | awa-tə | qondu-qij | arɨk | maːt-qɨn | |
ge | live-PST.NAR-3DU.S | live-PST.NAR-3DU.S | husband.[NOM] | wife-DYA-DU.[NOM] | (s)he-EP-DU-ADES | be-CO-3SG.S | daughter.[NOM]-3SG | father.[NOM]-3SG | mother.[NOM]-3SG | sleep-3DU.S | other | house-LOC | |
gr | жить-PST.NAR-3DU.S | жить-PST.NAR-3DU.S | муж.[NOM] | жена-DYA-DU.[NOM] | он(а)-EP-DU-ADES | быть-CO-3SG.S | дочь.[NOM]-3SG | отец.[NOM]-3SG | мать.[NOM]-3SG | спать-3DU.S | другой | дом-LOC | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n-n>n-n:num.[n:case] | pers-n:ins-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | adj | n-n:case | |
ps | v | v | n | n | pers | v | n | n | n | v | adj | n | |
SeR | np.h:Th | np.h:Th | pro.h:Poss | np.h:Th | np.h:Th | np.h:Th | np:L | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:S | np.h:S | v:pred | |||||
fe | There lived a husband with his wife. | They had a daughter. | Her father and mother are sleeping in a different house. | ||||||||||
fg | Es lebte ein Mann mit seiner Frau. | Sie hatten eine Tochter. | Vater und Mutter schlafen im anderen Haus. | ||||||||||
fr | Жили-были муж с женой. | У них была дочь. | Отец и мать спали в другой половине. | ||||||||||
ltr | жили были муж с женой | у них была дочь | отец мать спали в другой половине |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.004 (001.004) | PMP_1961_Fairytale_flk.005 (001.005) | PMP_1961_Fairytale_flk.006 (001.006) | ||||||||||||||
st | а не̄т не̨й ′а̄рын сӱн′дʼеɣын. | ′оккыр ′ӱ̄дъмыɣын kонду′ку ку′жанын. | и ′сът е′рага ′ма̄ттъ ′се̄рнак ‵сӱ̄дер′наун. | ‵нӓй′гумка и′шо асс | |||||||||||||
stl | a neːt nej aːrɨn sündʼeɣɨn. | okkɨr üːdəmɨɣɨn qonduku kuʒanɨn. | i sət eraga maːttə seːrnak süːdernaun. | näjgumka išo ass | |||||||||||||
ts | A neːt nej aːrɨn sündʼeɣɨn. | Okkɨr üːdəmɨɣɨn qonduku kuʒanɨn. | I sət eraga maːttə seːrnak süːdernaun. | Näjgumka išo ass | |||||||||||||
tx | A | neːt | nej | aːrɨn | sündʼeɣɨn. | Okkɨr | üːdəmɨɣɨn | qonduku | kuʒanɨn. | I | sət | eraga | maːttə | seːrnak | süːdernaun. | Näjgumka | |
mb | a | neː-t | nej | aːrɨn | sündʼe-ɣɨn | okkɨr | üːdə-mɨ-ɣɨn | qondu-ku | kuʒa-nɨ-n | i | sət | era-ga | maːt-tə | seːr-na-k | süːderna-un | nä-j-gum-ka | |
mp | a | ne-tə | naj | arɨk | sʼütdʼe-qɨn | okkɨr | üdə-mɨ-qɨn | qondu-gu | quʒal-nɨ-n | i | sədə | era-ka | maːt-ntə | ser-nɨ-qij | süderna-un | ne-lʼ-qum-ka | |
ge | and | daughter.[NOM]-3SG | also | other | room-LOC | one | evening-something-LOC | sleep-INF | lie.down-CO-3SG.S | and | two | old.man-DIM.[NOM] | house-ILL | come.in-CO-3DU.S | window-PROL | woman-ADJZ- | |
gr | а | дочь.[NOM]-3SG | тоже | другой | комната-LOC | один | вечер-нечто-LOC | спать-INF | лечь-CO-3SG.S | и | два | старик-DIM.[NOM] | дом-ILL | зайти-CO-3DU.S | окно-PROL | женщина-ADJZ- | |
mc | conj | n.[n:case]-n:poss | ptcl | adj | n-n:case | num | n-n-n:case | v-v:inf | v-v:ins-v:pn | conj | num | n-n>n.[n:case] | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n>adj-n- | |
ps | conj | n | ptcl | adj | n | num | n | v | v | conj | num | n | n | v | n | n | |
SeR | np.h:Th | np:L | np:Time | 0.3.h:A | np.h:A | np:G | np:Path | np.h:Th | |||||||||
SyF | np.h:S | s:purp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | The daughter is also in a different room. | One evening, she goes to sleep. | And two old men enter the house through the window. | The girl did not | |||||||||||||
fg | Die Tochter ist auch in einem anderen Raum. | Einmal legt sie sich abends schlafen. | Und zwei Alte treten durch das Fenster in die Hütte. | Das Mädchen schlief | |||||||||||||
fr | А дочь тоже в другой комнате. | Однажды вечером она спать легла. | А два старика в избу вошли через окошко. | Девочка еще не | |||||||||||||
ltr | а дочь тоже в другой комнате | однажды вечером спать легла | два старика в избу вошли в окошко | девчонка еще не | |||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.007 (001.007) | PMP_1961_Fairytale_flk.008 (001.008) | PMP_1961_Fairytale_flk.009 (001.009) | PMP_1961_Fairytale_flk.010 | |||||||||
st | kон′долпсан. | ‵табыс′таk (тапс′тʼӓk) о̄м′да̄к. | ӣɣътъ(и) нагу(ы,а)ртшун′т(д̂)и ‵нау′гам. | нагынжи′лʼе (′нагытд̊жи′лʼе) | |||||||||
stl | qondolpsan. | tabɨstaq (tapstʼäq) oːmdaːk. | iːɣətə(i) nagu(ɨ,a)rčunt(d)i naugam. | nagɨnʒilʼe (nagɨtǯilʼe) üːbərak. | |||||||||
ts | qondolpsan. | Tabɨstaq (tapstʼäq) oːmdaːk. | Iːɣəti nagurčunti naugam. | Nagɨnʒilʼe (nagɨtǯilʼe) üːbərak. | |||||||||
tx | išo | ass | qondolpsan. | Tabɨstaq | (tapstʼäq) | oːmdaːk. | Iːɣəti | nagurčunti | naugam. | Nagɨnʒilʼe | |||
mb | išo | ass | qondo-l-p-sa-n | tab-ɨ-staq | tap-stʼäq | oːmdaː-k | iː-ɣə-ti | nagur-ču-nti | nauga-m | nagɨ-nʒi-lʼe | nagɨ-tǯi-lʼe | ||
mp | ešo | asa | qondu-l-p-sɨ-n | täp-ɨ-staɣɨ | täp-staɣɨ | omdɨ-qij | iː-nɨ-di | nagər-ču-ntɨ | nauga-m | nagər-ntɨ-le | nagər-ntɨ-le | ||
ge | human.being-DIM.[NOM] | still | NEG | sleep-INCH-%DRV-PST-3SG.S | (s)he-EP-DU.[NOM] | (s)he-DU.[NOM] | sit.down-3DU.S | take-CO-3DU.O | write-TR-PTCP.PRS | that-ACC | write-IPFV-CVB | write-IPFV- | |
gr | человек-DIM.[NOM] | еще | NEG | спать-INCH-%DRV-PST-3SG.S | он(а)-EP-DU.[NOM] | он(а)-DU.[NOM] | сесть-3DU.S | взять-CO-3DU.O | написать-TR-PTCP.PRS | тот-ACC | написать-IPFV-CVB | написать- | |
mc | n>n.[n:case] | adv | ptcl | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:num.[n:case] | pers-n:num.[n:case] | v-v:pn | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v>ptcp | dem-n:case | v-v>v-v>cvb | v-v>v- | |
ps | adv | ptcl | v | pers | pers | v | v | v | dem | v | cvb | ||
SeR | pro.h:A | 0.3.h:A | pro:Th | v:Th | |||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro:O | v:O | |||||||
BOR | RUS:disc | ||||||||||||
fe | sleep yet. | They sit down. | They take a pen (this for writing). | They begin to write. | |||||||||
fg | noch nicht. | Sie sitzen. | Sie nehmen einen Stift (dieses zum Schreiben). | Sie begannen zu schreiben. | |||||||||
fr | спала. | Они сели. | Взяли это, чем писать. | Писать стали. | |||||||||
ltr | спала | они сели | взяли чем писать это (взяли это писать) (перо, карандаш) | писать стали | |||||||||
nt | analysis of 'qondolpsan'. | [KuAI:] Variants: 'iːɣətə', 'nagɨrčundi', 'nagarčundi'. |
ref | (001.010) | PMP_1961_Fairytale_flk.011 (001.011) | PMP_1961_Fairytale_flk.012 (001.012) | |||||||||||
st | ӱ̄бърак. | нӓйɣумга тʼӓ′рың: тӓ ′kwӓзылʼе ′алʼи асс? | тапс′таk тʼӓ′рак: ме асс ′kwӓзай. | |||||||||||
stl | näjɣumga tʼärɨŋ: tä qwäzɨlʼe alʼi ass? | tapstaq tʼärak: me ass qwäzaj. | ||||||||||||
ts | Näjɣumga tʼärɨŋ: “Tä qwäzɨlʼe alʼi ass?” | Tapstaq tʼärak: “Me ass qwäzaj.” | ||||||||||||
tx | (nagɨtǯilʼe) | üːbərak. | Näjɣumga | tʼärɨŋ: | “Tä | qwäzɨlʼe | alʼi | ass?” | Tapstaq | tʼärak: | “Me | ass | qwäzaj.” | |
mb | üːbə-r-a-k | nä-j-ɣum-ga | tʼärɨ-ŋ | tä | qwäzɨ-lʼe | alʼi | ass | tap-staq | tʼära-k | me | ass | qwäza-j | ||
mp | übɨ-r-nɨ-qij | ne-lʼ-qum-ka | tʼärɨ-n | te | qwəzɨ-liː | alʼi | asa | täp-staɣɨ | tʼärɨ-qij | miː | asa | qwəzɨ-j | ||
ge | CVB | begin-DRV-CO-3DU.S | woman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM] | say-3SG.S | you.DU.[NOM] | get.hungry-2DU | or | NEG | (s)he-DU.[NOM] | say-3DU.S | we.DU.[NOM] | NEG | get.hungry-1DU | |
gr | IPFV-CVB | начать-DRV-CO-3DU.S | женщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM] | сказать-3SG.S | вы.DU.[NOM] | проголодаться-2DU | али | NEG | он(а)-DU.[NOM] | сказать-3DU.S | мы.DU.[NOM] | NEG | проголодаться-1DU | |
mc | v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n>adj-n-n>n.[n:case] | v-v:pn | pers | v-v:pn | conj | ptcl | pers-n:num.[n:case] | v-v:pn | pers.[n:case] | ptcl | v-v:pn | |
ps | v | n | v | pers | v | conj | ptcl | pers | v | pers | ptcl | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:E | pro.h:A | pro.h:E | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | The girl says: "Do you want to eat or not?" | They say: "We do not want to eat." | ||||||||||||
fg | Das Mädchen sagt: "Wollt ihr essen oder nicht?" | Sie sagen: "Wir wollen nichts essen." | ||||||||||||
fr | Девочка сказала: “Вы есть хотите или нет?” | Они сказали: “Мы есть не хотим”. | ||||||||||||
ltr | девчонка сказала: вы есть хотите или нет? | они сказали мы есть не хотим |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.013 (001.013) | PMP_1961_Fairytale_flk.014 | |||||||||||
st | ку′жӓн ‵нагымджи′саk (нагыдтше′заɣъ), ‵нагымджи′саk, нагы′рым ‵аург̂ун′ди ты′ссин ′барт пенны′ди. | у(о)н′дӣ ′ай сӱдер′наун kwӓ′нак. | |||||||||||
stl | kuʒän nagɨmǯisaq (nagɨdčezaɣə), nagɨmǯisaq, nagɨrɨm aurgundi tɨssin bart pennɨdi. | u(o)ndiː aj südernaun qwänak. | |||||||||||
ts | Kuʒän nagɨmǯisaq (nagɨdčezaɣə), nagɨmǯisaq, nagɨrɨm aurgundi tɨssin bart pennɨdi. | Undiː aj südernaun qwänak. | |||||||||||
tx | Kuʒän | nagɨmǯisaq | (nagɨdčezaɣə), | nagɨmǯisaq, | nagɨrɨm | aurgundi | tɨssin | bart | pennɨdi. | Undiː | aj | ||
mb | kuʒän | nagɨ-mǯi-sa-q | nagɨ-dče-za-ɣə | nagɨ-mǯi-sa-q | nagɨr-ɨ-m | au-r-gu-ndi | tɨssi-n | bar-t | pen-nɨ-di | undiː | aj | süderna-un | |
mp | kuʒat | nagər-ntɨ-sɨ-qij | nagər-ntɨ-sɨ-qij | nagər-ntɨ-sɨ-qij | nagər-ɨ-m | am-r-ku-ntɨ | tɨssɨ-n | par-ntə | pen-nɨ-di | ondi | aj | süderna-un | |
ge | when | write-IPFV-PST-3DU.S | write-IPFV-PST-3DU.S | write-IPFV-PST-3DU.S | letter-EP-ACC | eat-FRQ-HAB-PTCP.PRS | vessel-GEN | top-ILL | put-CO-3DU.O | oneself.3DU.[NOM] | again | window- | |
gr | когда | написать-IPFV-PST-3DU.S | написать-IPFV-PST-3DU.S | написать-IPFV-PST-3DU.S | письмо-EP-ACC | съесть-FRQ-HAB-PTCP.PRS | посудина-GEN | верх-ILL | положить-CO-3DU.O | сам.3DU.[NOM] | опять | окно- | |
mc | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp | n-n:case | reln-n:case | v-v:ins-v:pn | emphpro.[n:case] | adv | n-n:case | |
ps | conj | v | v | v | n | v | n | reln | v | emphpro | adv | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th | pp:G | 0.3.h:A | pro.h:A | np:Path | |||||||
SyF | s:temp | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | |||||||||
fe | When they were done writing, they put the letter on the eating dishes top. | They leave again thorough the | |||||||||||
fg | Nachdem sie geschrieben hatten, legen sie den Brief, auf das Geschirr, wo wir essen. | Sie selbst gehen wieder durch das | |||||||||||
fr | Когда они писали, писали, письмо положили на посуду, где едят. | Сами опять в окошко ушли. | |||||||||||
ltr | когда они писали писали письмо где едят на посуду (на стол) положили. | они опять в окошко ушли | |||||||||||
nt | [BrM:] IPFV? Tentative analysis of 'nagɨmǯisaq', 'nagɨdčezaɣə', 'aurgundi'. | [KuAI:] Variant: 'ondiː'. |
ref | (001.014) | PMP_1961_Fairytale_flk.015 (001.015) | PMP_1961_Fairytale_flk.016 (001.016) | ||||||||||||
st | ′тʼипкака ‵нагы′рым ′ӣɣът (ӣут), ′тоɣулджет. | а на′тʼен ‵нагыр′гын ‵нагыр′бан: тан е̨′зел ′kоң ′jеван. | |||||||||||||
stl | tʼipkaka nagɨrɨm iːɣət (iːut), toɣulǯet. | a natʼen nagɨrgɨn nagɨrban: tan ezel qoŋ jewan. | |||||||||||||
ts | Tʼipkaka nagɨrɨm iːɣət (iːut), toɣulǯet. | A natʼen nagɨrgɨn nagɨrban: “Tan ezel qoŋ jewan. | |||||||||||||
tx | südernaun | qwänak. | Tʼipkaka | nagɨrɨm | iːɣət | (iːut), | toɣulǯet. | A | natʼen | nagɨrgɨn | nagɨrban: | “Tan | ezel | qoŋ | |
mb | qwän-a-k | tʼipka-ka | nagɨr-ɨ-m | iː-ɣə-t | iː-u-t | toɣu-lǯe-t | a | natʼe-n | nagɨr-gɨn | nagɨr-ba-n | Tan | eze-l | qo-ŋ | ||
mp | qwan-nɨ-qij | dʼepka-ka | nagər-ɨ-m | iː-nɨ-t | iː-nɨ-t | toːqo-lǯi-t | a | natʼe-n | nagər-qɨn | nagər-mbɨ-n | tan | aze-l | qoːwi-ŋ | ||
ge | PROL | leave-CO-3DU.S | girl-DIM.[NOM] | letter-EP-ACC | take-CO-3SG.O | take-CO-3SG.O | read-PFV-3SG.O | and | there-LOC.ADV | letter-LOC | write-RES-3SG.S | you.SG.[GEN] | father.[NOM]-2SG | rich- | |
gr | PROL | уйти-CO-3DU.S | девка-DIM.[NOM] | письмо-EP-ACC | взять-CO-3SG.O | взять-CO-3SG.O | читать-PFV-3SG.O | а | туда-LOC.ADV | письмо-LOC | написать-RES-3SG.S | ты.[GEN] | отец.[NOM]-2SG | богатый- | |
mc | v-v:ins-v:pn | n-n>n.[n:case] | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:pn | conj | adv-adv:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | pers | n.[n:case]-n:poss | adj- | ||
ps | v | n | n | v | v | v | conj | adv | n | v | pers | n | adv | ||
SeR | np.h:A | np:Th | 0.3.h:A 0.3:Th | np:L | 0.3:Th | pro.h:Poss | np.h:Th 0.2.h:Poss | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3:S v:pred | np.h:S | adj:pred | |||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||||
fe | window. | The girl takes the letter and reads it. | There in the letter it said: your father is rich. | ||||||||||||
fg | Fenster hinaus. | Das Mädchen nimmt den Brief, las ihn. | Dort im Brief war geschrieben: Dein Vater ist reich. | ||||||||||||
fr | Девочка письмо взяла, прочитала. | А там в письме написано: “Твой отец богатый. | |||||||||||||
ltr | девчонка письмо взяла прочитала | там в письме написано твой отец богач (богатый есть) | |||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.017 (001.017) | PMP_1961_Fairytale_flk.018 (001.018) | PMP_1961_Fairytale_flk.019 (001.019) | |||||||||||
st | кудъ′мней а′заустъ кут (аз ′аустӓкут). | кудем′нӓй асс ‵апсту′кустъ. | е′рага‵не па′jага‵не kаим′не аз ме′кут (ме′кустъ). | |||||||||||
stl | kudəmnej azaustə kut (az austäkut). | kudemnäj ass apstukustə. | eragane pajagane qaimne az mekut (mekustə). | |||||||||||
ts | Kudəmnej az austäkut. | Kudemnäj ass apstukustə. | Eragane pajagane qaimne az mekut (mekustə). | |||||||||||
tx | jewan. | Kudəmnej | az | austäkut. | Kudemnäj | ass | apstukustə. | Eragane | pajagane | qaimne | az | mekut | ||
mb | je-wa-n | kud-ə-m-nej | az | aus-tä-ku-t | kud-e-m-näj | ass | aps-tu-ku-s-tə | era-ga-ne | paja-ga-ne | qai-m-ne | az | me-ku-t | ||
mp | eː-nɨ-n | kud-ɨ-m-näj | asa | apsǝ-tɨ-ku-t | kud-ɨ-m-näj | asa | apsǝ-tɨ-ku-sɨ-t | era-ka-nä | paja-ka-nä | qaj-m-näj | asa | me-ku-t | ||
ge | ADVZ | be-CO-3SG.S | who-EP-ACC-EMPH | NEG | food-VBLZ-HAB-3SG.O | who-EP-ACC-EMPH | NEG | food-VBLZ-HAB-PST-3SG.O | old.man-DIM-ALL | old.woman-DIM-ALL | what-ACC-EMPH | NEG | give-HAB-3SG.O | |
gr | ADVZ | быть-CO-3SG.S | кто-EP-ACC-EMPH | NEG | еда-VBLZ-HAB-3SG.O | кто-EP-ACC-EMPH | NEG | еда-VBLZ-HAB-PST-3SG.O | старик-DIM-ALL | старуха-DIM-ALL | что-ACC-EMPH | NEG | дать-HAB-3SG.O | |
mc | adj>adv | v-v:ins-v:pn | interrog-n:ins-n:case-clit | ptcl | n-n>v-v>v-v:pn | interrog-n:ins-n:case-clit | ptcl | n-n>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>n-n:case | n-n>n-n:case | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v>v-v:pn | |
ps | v | pro | ptcl | v | pro | ptcl | v | n | n | pro | ptcl | v | ||
SeR | pro.h:B | 0.3.h:A | pro.h:B | 0.3.h:A | np.h:R | np.h:R | pro:Th | 0.3.h:A | ||||||
SyF | cop | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fe | He feeds no one. | He feeds no one. | No old men, no old women he gives anything to. | |||||||||||
fg | Er füttert niemanden. | Er füttert niemanden. | Keinem Alten, keiner Alten gibt er etwas. | |||||||||||
fr | Никого не кормит. | Никого не кормил. | Старику, старухе ничего не дает (не давал). | |||||||||||
ltr | никого не кормит | отец твой никого не кормил | старику старухе ничего не дает | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'azaustə kut'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.020 (001.020) | PMP_1961_Fairytale_flk.021 (001.021) | PMP_1961_Fairytale_flk.022 (001.022) | |||||||||||||
st | та′бын ′kой ил′сан. | о′ккыр ′jедоɣын ′jеɣан нилʼ′ди кы′ба аур′га. | та′бын ил′сан на гы′ба аур′ганни вес kwан′д͜жиң. | |||||||||||||
stl | tabɨn qoj ilsan. | okkɨr jedoɣɨn jeɣan nilʼdi kɨba aurga. | tabɨn ilsan na gɨba aurganni wes qwanǯiŋ. | |||||||||||||
ts | Tabɨn qoj ilsan. | Okkɨr jedoɣɨn jeɣan nilʼdi kɨba aurga. | Tabɨn ilsan na gɨba aurganni wes qwanǯiŋ.” | |||||||||||||
tx | (mekustə). | Tabɨn | qoj | ilsan. | Okkɨr | jedoɣɨn | jeɣan | nilʼdi | kɨba | aurga. | Tabɨn | ilsan | na | gɨba | aurganni | |
mb | me-ku-s-tə | tap-ǝ-n | qoj | il-san | okkɨr | jedo-ɣɨn | je-ɣa-n | nilʼdi | kɨba | aur-ga | tap-ǝ-n | il-san | na | gɨba | aur-ga-nni | |
mp | me-ku-sɨ-t | täp-ɨ-n | qoj | elɨ-psan | okkɨr | eːde-qɨn | eː-nɨ-n | nʼilʼdʼi | qɨba | aur-ka | täp-ɨ-n | elɨ-psan | na | qɨba | aur-ka-nä | |
ge | give-HAB-PST-3SG.O | (s)he-EP-GEN | rich | live-ACTN.[NOM] | one | village-LOC | be-CO-3SG.S | such | small | boy-DIM.[NOM] | (s)he-EP-GEN | live-ACTN.[NOM] | this | small | boy-DIM-ALL | |
gr | дать-HAB-PST-3SG.O | он(а)-EP-GEN | богатый | жить-ACTN.[NOM] | один | деревня-LOC | быть-CO-3SG.S | такой | маленький | мальчик-DIM.[NOM] | он(а)-EP-GEN | жить-ACTN.[NOM] | этот | маленький | мальчик-DIM-ALL | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | adj | v-v>n.[n:case] | num | n-n:case | v-v:ins-v:pn | adj | adj | n-n>n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | v-v>n.[n:case] | dem | adj | n-n>n-n:case | |
ps | v | pers | adj | n | num | n | v | adj | adj | n | pers | n | dem | adj | n | |
SeR | pro.h:Poss | np:Th | np:L | np.h:Th | pro.h:Poss | np:A | np.h:R | |||||||||
SyF | adj:pred | np:S | v:pred | np.h:S | np:S | |||||||||||
fe | His life is rich. | In one village there is this boy. | His whole life (wealth) will go to the boy. | |||||||||||||
fg | Sein Leben ist reich. | In einem Dorf ist solch ein Junge. | Sein ganzes Leben (=all seinen Reichtum) wird an diesen Jungen gehen. | |||||||||||||
fr | У него богатая жизнь. | В одной деревне есть такой мальчик. | Его богатство этому маленькому мальчику все достанется”. | |||||||||||||
ltr | его богатая жизнь (богатство) | в одной деревне есть такой мальчик | его богатство этому маленькому мальчику все достанется |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.023 (001.023) | PMP_1961_Fairytale_flk.024 (001.024) | ||||||||||
st | нӓй′гумга kа′римыɣын вӓ′зың. | ‵е̨зынтъ′нʼе ке′лʼлʼе ′ӱ̄бърат: ман там′дʼел ′кӱ̄дʼаптъбызаң (кӱдъ′рем kонджир′саң). | ||||||||||
stl | näjgumga qarimɨɣɨn wäzɨŋ. | ezɨntənʼe kelʼlʼe üːbərat: man tamdʼel küːdʼaptəbɨzaŋ (küdərem qonǯirsaŋ). | ||||||||||
ts | Näjgumga qarimɨɣɨn wäzɨŋ. | Ezɨntənʼe kelʼlʼe üːbərat: “Man tamdʼel küːdʼaptəbɨzaŋ (küdərem qonǯirsaŋ). | ||||||||||
tx | wes | qwanǯiŋ.” | Näjgumga | qarimɨɣɨn | wäzɨŋ. | Ezɨntənʼe | kelʼlʼe | üːbərat: | “Man | tamdʼel | küːdʼaptəbɨzaŋ | |
mb | wes | qwan-ǯi-ŋ | nä-j-gum-ga | qari-mɨ-ɣɨn | wäzɨ-ŋ | ezɨ-ntə-nʼe | kelʼ-lʼe | üːbə-r-a-t | Man | tam-dʼel | küːdʼa-ptə-bɨ-za-ŋ | |
mp | wesʼ | qwan-enǯɨ-n | ne-lʼ-qum-ka | qare-mɨ-qɨn | waᴣǝ-n | aze-ntɨ-nä | ket-le | übɨ-r-ɨ-t | man | taw-dʼel | ködɨ-ptɨ-mbɨ-sɨ-ŋ | |
ge | all | leave-FUT-3SG.S | woman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM] | morning-something-LOC | stand.up-3SG.S | father-OBL.3SG-ALL | say-CVB | begin-FRQ-EP-3SG.O | I.[NOM] | this-day.[NOM] | dream-VBLZ-DUR-PST-1SG.S | |
gr | всё | уйти-FUT-3SG.S | женщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM] | утро-нечто-LOC | встать-3SG.S | отец-OBL.3SG-ALL | сказать-CVB | начать-FRQ-EP-3SG.O | я.[NOM] | этот-день.[NOM] | сон-VBLZ-DUR-PST-1SG.S | |
mc | quant | v-v:tense-v:pn | n-n>adj-n-n>n.[n:case] | n-n-n:case | v-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | v-v>cvb | v-v>v-n:ins-v:pn | pers | dem-n.[n:case] | n-n>v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | quant | v | n | n | v | n | cvb | v | pers | adv | v | |
SeR | np.h:A | np:L | np.h:R | v:Th | 0.3.h:A | pro.h:E | np:Time | |||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:core | |||||||||||
fe | The girl gets up in the morning. | She starts telling the father: "I dreamed today (saw a dream). | ||||||||||
fg | Das Mädchen steht am Morgen auf. | Sie beginnt, dem Vater zu erzählen: "Ich träumte heute (sah einen Traum). | ||||||||||
fr | Девочка утром встала. | Отцу стала рассказывать: “Я сегодня во сне видела (сон видала). | ||||||||||
ltr | девчонка утром встала | отцу стала рассказывать я сегодня во сне видела (сон видала) |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.025 (001.025) | PMP_1961_Fairytale_flk.026 (001.026) | |||||||||||||
st | конду′ку ку′жасаң и е′що о′нең асс кон′долбысаң. | ′сыт е′рага ′ма̄ттъ ′се̄рнаk ‵сӱдър′наун. | |||||||||||||
stl | konduku kuʒasaŋ i ešo oneŋ ass kondolbɨsaŋ. | sɨt eraga maːttə seːrnaq südərnaun. | |||||||||||||
ts | Konduku kuʒasaŋ i ešo oneŋ ass kondolbɨsaŋ. | Sɨt eraga maːttə seːrnaq südərnaun. | |||||||||||||
tx | (küdərem | qonǯirsaŋ). | Konduku | kuʒasaŋ | i | ešo | oneŋ | ass | kondolbɨsaŋ. | Sɨt | eraga | maːttə | seːrnaq | ||
mb | küdə-r-e-m | qo-nǯir-sa-ŋ | kondu-ku | kuʒa-sa-ŋ | i | ešo | oneŋ | ass | kond-ol-bɨ-sa-ŋ | sɨt | era-ga | maːt-tə | seːr-na-q | südərna- | |
mp | ködɨ-r-ptä-m | qo-nǯir-sɨ-ŋ | qondu-gu | quʒal-sɨ-ŋ | i | ešo | oneŋ | asa | qondu-ol-mbɨ-sɨ-ŋ | sədə | era-ka | maːt-ntə | ser-nɨ-qij | süderna- | |
ge | dream-VBLZ-ACTN-ACC | see-DRV-PST-1SG.S | sleep-INF | lie.down-PST-1SG.S | and | still | oneself.1SG.[NOM] | NEG | sleep-MOM-DUR-PST-1SG.S | two | old.man-DIM.[NOM] | house-ILL | come.in-CO-3DU.S | window- | |
gr | сон-VBLZ-ACTN-ACC | увидеть-DRV-PST-1SG.S | спать-INF | лечь-PST-1SG.S | и | еще | сам.1SG.[NOM] | NEG | спать-MOM-DUR-PST-1SG.S | два | старик-DIM.[NOM] | дом-ILL | зайти-CO-3DU.S | окно- | |
mc | n-n>v-v>n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:inf | v-v:tense-v:pn | conj | adv | emphpro.[n:case] | ptcl | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | num | n-n>n.[n:case] | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | |
ps | n | v | v | v | conj | adv | emphpro | ptcl | v | num | n | n | v | n | |
SeR | np:Th | 0.1.h:E | 0.1.h:A | 0.1.h:Th | np.h:A | np:G | np:Path | ||||||||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | s:purp | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||||
fe | I went to sleep but did not yet sleep. | Two old men enter the house through the window. | |||||||||||||
fg | Ich legte mich schlafen und schlief noch nicht. | Zwei Alte kommen durch das Fenster ins Haus. | |||||||||||||
fr | Спать легла и сама еще не спала. | Два старика в избу зашли через окошко. | |||||||||||||
ltr | спать легла сама еще не спала | два старика в избу зашли через окошко |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.027 (001.027) | PMP_1961_Fairytale_flk.028 (001.028) | PMP_1961_Fairytale_flk.029 (001.029) | PMP_1961_Fairytale_flk.030 (001.030) | ||||||||||
st | нагынж′лʼе о̄м′дак. | и нагы′рым ‵нагырны′ди. | аур′тӓй тыссын′ба̄т пенны′ди. | а он′ди ‵сӱдер′наун kwа′ннаk. | ||||||||||
stl | nagɨnʒlʼe oːmdak. | i nagɨrɨm nagɨrnɨdi. | aurtäj tɨssɨnbaːt pennɨdi. | a ondi südernaun qwannaq. | ||||||||||
ts | Nagɨnʒlʼe oːmdak. | I nagɨrɨm nagɨrnɨdi. | Aurtäj tɨssɨn baːt pennɨdi. | A ondi südernaun qwannaq. | ||||||||||
tx | südərnaun. | Nagɨnʒlʼe | oːmdak. | I | nagɨrɨm | nagɨrnɨdi. | Aurtäj | tɨssɨn | baːt | pennɨdi. | A | ondi | südernaun | |
mb | un | nagɨ-nʒ-lʼe | oːmda-k | i | nagɨr-ɨ-m | nagɨr-nɨ-di | au-r-tä-j | tɨssɨ-n | baː-t | pen-nɨ-di | a | ondi | süderna-un | |
mp | un | nagər-ntɨ-le | omdɨ-qij | i | nagər-ɨ-m | nagər-nɨ-di | am-r-ptä-lʼ | tɨssɨ-n | par-ntə | pen-nɨ-di | a | ondi | süderna-un | |
ge | PROL | write-IPFV-CVB | sit.down-3DU.S | and | letter-EP-ACC | write-CO-3DU.O | eat-FRQ-ACTN-ADJZ | vessel-GEN | top-ILL | put-CO-3DU.O | and | oneself.3DU.[NOM] | window-PROL | |
gr | PROL | написать-IPFV-CVB | сесть-3DU.S | и | письмо-EP-ACC | написать-CO-3DU.O | съесть-FRQ-ACTN-ADJZ | посудина-GEN | верх-ILL | положить-CO-3DU.O | а | сам.3DU.[NOM] | окно-PROL | |
mc | v-v>v-v>cvb | v-v:pn | conj | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v>n-n>adj | n-n:case | reln-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | emphpro.[n:case] | n-n:case | ||
ps | cvb | v | conj | n | v | adj | n | reln | v | conj | emphpro | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | pp:G | 0.3.h:A 0.3:Th | pro.h:A | np:Path | |||||||
SyF | s:purp | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | pro.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | They sit down to write. | And they write a letter. | They put it on top of the eating dishes. | They themselves leave through the window. | ||||||||||
fg | Sie setzten sich hin, um zu schreiben. | Und sie schrieben einen Brief. | Sie legen ihn auf den Tisch. | Sie selbst gehen durch das Fenster hinaus. | ||||||||||
fr | Писать сели. | И письмо написали. | На посуду, где едим, (=на стол) положили. | А сами в окошко пошли. | ||||||||||
ltr | писать сели | письмо написали | где едим на посуду (на стол) положили | а сами в окошко пошли (вылезли) | ||||||||||
nt | [BrM:] 'tɨssɨnbaːt' changed to 'tɨssɨn baːt'. Should be ʼbaːrtʼ? |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.031 (001.031) | PMP_1961_Fairytale_flk.032 (001.032) | PMP_1961_Fairytale_flk.033 (001.033) | ||||||||||
st | ман ва′заң, нагы′рым ′ӣоw. | тоɣулджаw. | а ‵нагыр′гын нагыр′бан: тан е′зел ‵kоум′п(б)ан кудын′нӓй аз австыкут. | ||||||||||
stl | man wazaŋ, nagɨrɨm iːow. | toɣulǯaw. | a nagɨrgɨn nagɨrban: tan ezel qoump(b)an kudɨnnäj az awstɨkut. | ||||||||||
ts | Man wazaŋ, nagɨrɨm iːow. | Toɣulǯaw. | A nagɨrgɨn nagɨrban: tan ezel qoumpan kudɨnnäj az awstɨkut. | ||||||||||
tx | qwannaq. | Man | wazaŋ, | nagɨrɨm | iːow. | Toɣulǯaw. | A | nagɨrgɨn | nagɨrban: | tan | ezel | qoumpan | |
mb | qwan-na-q | man | waza-ŋ | nagɨr-ɨ-m | iː-o-w | toɣu-lǯa-w | a | nagɨr-gɨn | nagɨr-ba-n | tat | eze-l | qou-mpa-n | |
mp | qwan-nɨ-qij | man | wazɨ-ŋ | nagər-ɨ-m | iː-nɨ-w | toːqo-lǯi-w | a | nagər-qɨn | nagər-mbɨ-n | tan | aze-l | qou-mbɨ-n | |
ge | leave-CO-3DU.S | I.[NOM] | stand.up-1SG.S | letter-EP-ACC | take-CO-1SG.O | read-PFV-1SG.O | and | letter-LOC | write-RES-3SG.S | you.SG.[GEN] | father.[NOM]-2SG | get.rich-RES-3SG.S | |
gr | уйти-CO-3DU.S | я.[NOM] | встать-1SG.S | письмо-EP-ACC | взять-CO-1SG.O | читать-PFV-1SG.O | а | письмо-LOC | написать-RES-3SG.S | ты.[GEN] | отец.[NOM]-2SG | обогатиться-RES-3SG.S | |
mc | v-v:ins-v:pn | pers | v-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:pn | conj | n-n:case | v-v>v-v:pn | pers | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:pn | |
ps | v | pers | v | n | v | v | conj | n | v | pers | n | v | |
SeR | pro.h:A | np:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A 0.3:Th | np:L | 0.3:Th | pro.h:Poss | np.h:Th 0.2.h:Poss | |||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | I get up, take the letter. | I read it. | In the letter it said: yout father is rich, he does not feed anyone. | ||||||||||
fg | Ich stehe auf, nehme den Brief. | Ich las ihn. | Im Brief war geschrieben: Dein Vater ist reich, er füttert niemanden. | ||||||||||
fr | Я встала, письмо взяла. | Прочитала. | А в письме написано: твой отец богатый, никого не кормит. | ||||||||||
ltr | я встала письмо взяла | прочитала | в письме написано твой отец богатый никого не кормит | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qoumban'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.034 (001.034) | PMP_1961_Fairytale_flk.035 | |||||||||||||||
st | ′табын kой илы′сан бо вес kwан′джиң нилʼ′дʼи ′jедоɣын кы′ба ‵тибеkумгане. | и на ‵тибеkумга′нʼе е′зент | |||||||||||||||
stl | tabɨn qoj ilɨsan bo wes qwanǯiŋ nilʼdʼi jedoɣɨn kɨba tibequmgane. | i na tibequmganʼe ezent ilsan | |||||||||||||||
ts | Tabɨn qoj ilɨsan bo wes qwanǯiŋ nilʼdʼi jedoɣɨn kɨba tibequmgane. | I na tibequmganʼe ezent ilsan | |||||||||||||||
tx | kudɨnnäj | az | awstɨkut. | Tabɨn | qoj | ilɨsan | bo | wes | qwanǯiŋ | nilʼdʼi | jedoɣɨn | kɨba | tibequmgane. | I | na | ||
mb | kud-ɨ-n-näj | az | aws-tɨ-ku-t | tap-ǝ-n | qoj | elɨ-san | bo | wes | qwan-ǯi-ŋ | nilʼdʼi | jedo-ɣɨn | kɨba | tibe-qum-ga-ne | i | na | tibe-qum-ga-nʼe | |
mp | kud-ɨ-m-näj | asa | apsǝ-tɨ-ku-t | täp-ɨ-n | qoj | elɨ-psan | bo | wesʼ | qwan-enǯɨ-n | nʼilʼdʼi | eːde-qɨn | qɨba | täbe-qum-ka-nä | i | na | täbe-qum-ka-nä | |
ge | who-EP-ACC-EMPH | NEG | food-VBLZ-HAB-3SG.O | (s)he-EP-GEN | rich | live-ACTN.[NOM] | %% | all | leave-FUT-3SG.S | such | village-LOC | small | man-human.being-DIM-ALL | and | this | man- | |
gr | кто-EP-ACC-EMPH | NEG | еда-VBLZ-HAB-3SG.O | он(а)-EP-GEN | богатый | жить-ACTN.[NOM] | %% | всё | уйти-FUT-3SG.S | такой | деревня-LOC | маленький | мужчина-человек-DIM-ALL | и | этот | мужчина- | |
mc | interrog-n:ins-n:case-clit | ptcl | n-n>v-v>v-v:pn | pers-n:ins-n:case | adj | v-v>n.[n:case] | %% | quant | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case | adj | n-n-n>n-n:case | conj | dem | n-n-n>n-n:case | |
ps | pro | ptcl | v | pers | adj | n | quant | v | adj | n | adj | n | conj | dem | n | ||
SeR | pro.h:B | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np:A | np:L | np.h:R | np.h:B | ||||||||||
SyF | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | His rich life (wealth) goes to a boy in this village. | To this boy, all of father's life | |||||||||||||||
fg | Sein ganzer Reichtum geht an den Jungen in so einem Dorf. | Für diesen Jungen ist des Vaters | |||||||||||||||
fr | Его богатая жизнь вся перейдет в такой деревне маленькому мужичку. | И этому мужичонке | |||||||||||||||
ltr | его богатая жизнь все перейдет (пойдет) в такой деревне ма[ленькому] этому мужичку | и этому мужичонке отцовское | |||||||||||||||
nt |
ref | (001.035) | PMP_1961_Fairytale_flk.036 (001.036) | PMP_1961_Fairytale_flk.037 | |||||||||||
st | ил′сан вес таб′не ′jенд͜жин. | е̄′зыт ‵ӱңгълджимбыст ′нент ′кӱдърем. | нын′до тʼӓ′рың па′jандыне: тан | |||||||||||
stl | wes tabne jenǯin. | eːzɨt üŋgəlǯimbɨst nent küdərem. | nɨndo tʼärɨŋ pajandɨne: tan tamdʼel | |||||||||||
ts | wes tabne jenǯin.” | Eːzɨt üŋgəlǯimbɨst nent küdərem. | Nɨndo tʼärɨŋ pajandɨne: “Tan | |||||||||||
tx | tibequmganʼe | ezent | ilsan | wes | tabne | jenǯin.” | Eːzɨt | üŋgəlǯimbɨst | nent | küdərem. | Nɨndo | tʼärɨŋ | ||
mb | eze-n-t | il-san | wes | tab-ne | je-nǯi-n | eːzɨ-t | üŋgəlǯi-mbɨ-s-t | ne-n-t | küdə-r-e-m | nɨndo | tʼärɨ-ŋ | paja-ndɨ- | ||
mp | aze-n-tə | elɨ-psan | wesʼ | täp-nä | eː-enǯɨ-n | aze-tə | üŋgulǯu-mbɨ-sɨ-t | ne-n-tə | ködɨ-r-ptä-m | nɨnto | tʼärɨ-n | paja-ntɨ- | ||
ge | human.being-DIM-ALL | father-GEN-3SG | live-ACTN.[NOM] | all | (s)he-ALL | be-FUT-3SG.S | father.[NOM]-3SG | listen-DUR-PST-3SG.O | daughter-GEN-3SG | dream-VBLZ-ACTN-ACC | then | say-3SG.S | wife- | |
gr | человек-DIM-ALL | отец-GEN-3SG | жить-ACTN.[NOM] | всё | он(а)-ALL | быть-FUT-3SG.S | отец.[NOM]-3SG | слушать-DUR-PST-3SG.O | дочь-GEN-3SG | сон-VBLZ-ACTN-ACC | потом | сказать-3SG.S | жена- | |
mc | n-n:case-n:poss | v-v>n.[n:case] | quant | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n>v-v>n-n:case | adv | v-v:pn | n- | ||
ps | n | n | quant | pers | v | n | v | n | n | adv | v | n | ||
SeR | np.h:Poss | np:Th | pro.h:B | np.h:A | np.h:Poss 0.3.h:Poss | np:Th | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:R | |||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||
fe | (wealth) will go to him." | The father listened to his daughter's dream. | Then he says to his wife: "Today | |||||||||||
fg | Reichtum, alles wird für ihn sein." | Der Vater hörte den Traum seiner Tochter. | Dann sagt er zu seiner Frau: "Geh | |||||||||||
fr | отцовское богатство все ему достанется”. | Отец слушал сон дочери. | Потом сказал жене: “Ты сегодня | |||||||||||
ltr | богатство ему достанется | отец слушал дочерин сон | потом сказал жене ты сегодня | |||||||||||
nt | [BrM:] 'natʼe dʼelʼe' changed to ' |
ref | (001.037) | PMP_1961_Fairytale_flk.038 (001.038) | ||||||||||||
st | там′дʼел kwан′кы на′тʼе ′дʼелʼе, kу′тʼен на тибе′kумга ′jеɣан. | на ти‵бе′kумган та′вет. | (та′тты jедонт) | |||||||||||
stl | qwankɨ natʼe dʼelʼe, qutʼen na tibequmga jeɣan. | na tibequmgan tawet. | (tattɨ jedont) tattɨ | |||||||||||
ts | tamdʼel qwankɨ natʼedʼelʼe, qutʼen na tibequmga jeɣan. | Na tibequmgan tawet. | (Tattɨ jedont) Tattɨ | |||||||||||
tx | pajandɨne: | “Tan | tamdʼel | qwankɨ | natʼedʼelʼe, | qutʼen | na | tibequmga | jeɣan. | Na | tibequmgan | tawet. | (Tattɨ | |
mb | ne | Tan | tam-dʼel | qwan-kɨ | natʼedʼelʼe | qutʼen | na | tibe-qum-ga | je-ɣa-n | na | tibe-qum-ga-n | taw-et | tat-tɨ | |
mp | nä | tan | taw-dʼel | qwan-kɨ | natʼedʼelʼe | qutʼet | na | täbe-qum-ka | eː-nɨ-n | na | täbe-qum-ka-m | taw-etɨ | tat-etɨ | |
ge | OBL.3SG-ALL | you.SG.[NOM] | this-day.[NOM] | leave-IMP.2SG.S | there | where | this | man-human.being-DIM.[NOM] | be-CO-3SG.S | this | man-human.being-DIM-ACC | buy-IMP.2SG.O | bring-IMP.2SG.O | |
gr | OBL.3SG-ALL | ты.[NOM] | этот-день.[NOM] | уйти-IMP.2SG.S | туда | где | этот | мужчина-человек-DIM.[NOM] | быть-CO-3SG.S | этот | мужчина-человек-DIM-ACC | купить-IMP.2SG.O | привезти-IMP.2SG.O | |
mc | n:obl.poss-n:case | pers | dem-n.[n:case] | v-v:mood.pn | adv | conj | dem | n-n-n>n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | dem | n-n-n>n-n:case | v-v:mood.pn | v-v:mood.pn | |
ps | pers | adv | v | adv | conj | dem | n | v | dem | n | v | v | ||
SeR | pro.h:A | np:Time | adv:G | np.h:Th | np.h:Th | 0.2.h:A | 0.2.h:A 0.3.h:Th | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:rel | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3.h:O | ||||||||
fe | you go to where this boy is. | Buy this boy! | Bring him to the | |||||||||||
fg | du heute dorthin, wo dieser Junge ist. | Kaufe diesen Jungen! | Bring ihn ins Dorf, | |||||||||||
fr | иди туда, где этот маленький мужичок. | Этого мужичонку купи. | Приведи домой”. | |||||||||||
ltr | иди туда где этот маленький мужичок | этого мужичонку купи | приведи домой | |||||||||||
nt | natʼedʼelʼe'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.039 (001.039) | PMP_1961_Fairytale_flk.040 (001.040) | PMP_1961_Fairytale_flk.041 (001.041) | ||||||||||||
st | та′тты ′ма̄тт. | па′jандыне ме̄′выт ′тон ла′га. | та′вет и ′таттъ ′меңга на ти‵беkумган. | па′jат kwа′нның | |||||||||||
stl | maːtt. | pajandɨne meːwɨt ton laga. | tawet i tattə meŋga na tibequmgan. | pajat qwannɨŋ | |||||||||||
ts | maːtt.” | Pajandɨne meːwɨt ton laga. | “Tawet i tattə meŋga na tibequmgan.” | Pajat qwannɨŋ | |||||||||||
tx | jedont) | Tattɨ | maːtt.” | Pajandɨne | meːwɨt | ton | laga. | “Tawet | i | tattə | meŋga | na | tibequmgan.” | Pajat | |
mb | jedo-nt | tat-tɨ | maːt-t | paja-ndɨ-ne | meː-wɨ-t | ton | laga | taw-et | i | tat-tə | meŋga | na | tibe-qum-ga-n | paja-t | |
mp | eːde-ntə | tat-etɨ | maːt-ntə | paja-ntɨ-nä | me-nɨ-t | ton | laga | taw-etɨ | i | tat-etɨ | mekka | na | täbe-qum-ka-m | paja-tə | |
ge | village-ILL | bring-IMP.2SG.O | house-ILL | wife-OBL.3SG-ALL | give-CO-3SG.O | hundred | ruble.[NOM] | buy-IMP.2SG.O | and | bring-IMP.2SG.O | I.ALL | this | man-human.being-DIM-ACC | wife.[NOM]-3SG | |
gr | деревня-ILL | привезти-IMP.2SG.O | дом-ILL | жена-OBL.3SG-ALL | дать-CO-3SG.O | сто | рубль.[NOM] | купить-IMP.2SG.O | и | привезти-IMP.2SG.O | я.ALL | этот | мужчина-человек-DIM-ACC | жена.[NOM]-3SG | |
mc | n-n:case | v-v:mood.pn | n-n:case | n-n:obl.poss-n:case | v-v:ins-v:pn | num | n.[n:case] | v-v:mood.pn | conj | v-v:mood.pn | pers | dem | n-n-n>n-n:case | n.[n:case]-n:poss | |
ps | n | v | n | n | v | num | n | v | conj | v | pers | dem | n | n | |
SeR | np:G | 0.2.h:A 0.3.h:Th | np:G | np.h:R | 0.3.h:A | np:Th | 0.2.h:A 0.3.h:Th | 0.2.h:A | pro.h:R | np.h:Th | np.h:A | ||||
SyF | 0.2.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:O | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | village, to the house!" | He gives 100 rubel to his wife. | "Buy and bring me this boy!" | The wife goes to | |||||||||||
fg | ins Haus!" | Er gibt seiner Frau 100 Rubel. | "Kaufe ihn und bring mir diesen Jungen!" | Die Frau geht los, | |||||||||||
fr | Жене дал сто рублей. | “Купи и приведи мне этого мужичонку”. | Жена ушла | ||||||||||||
ltr | жене дал 100 рублей | купи приведи мне этого мужичонку | жена ушла |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.042 (001.042) | PMP_1961_Fairytale_flk.043 (001.043) | PMP_1961_Fairytale_flk.044 (001.044) | PMP_1961_Fairytale_flk.045 (001.045) | |||||||||||
st | тау′гу ти‵бе′kумган. | ′тша̄д͜жас, ′тша̄д͜жас, ме̄′дың на ′jедонт. | kо′выт на тибе′kумган. | ‵табыс′тʼӓк и′лак ‵евынты′се ′съдъ ′kун. | |||||||||||
stl | taugu tibequmgan. | čaːǯas, čaːǯas, meːdɨŋ na jedont. | qowɨt na tibequmgan. | tabɨstʼäk ilak ewɨntɨse sədə qun. | |||||||||||
ts | taugu tibequmgan. | Čaːǯas, čaːǯas, meːdɨŋ na jedont. | Qowɨt na tibequmgan. | Tabɨstʼäk ilak ewɨntɨse sədə qun. | |||||||||||
tx | qwannɨŋ | taugu | tibequmgan. | Čaːǯas, | čaːǯas, | meːdɨŋ | na | jedont. | Qowɨt | na | tibequmgan. | Tabɨstʼäk | ilak | ||
mb | qwan-nɨ-ŋ | tau-gu | tibe-qum-ga-n | čaːǯa-s | čaːǯa-s | meːdɨ-ŋ | na | jedo-nt | qo-wɨ-t | na | tibe-qum-ga-n | tab-ɨ-stʼäk | ila-k | ewɨ-ntɨ-se | |
mp | qwan-nɨ-n | taw-gu | täbe-qum-ka-m | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | medə-n | na | eːde-ntə | qo-nɨ-t | na | täbe-qum-ka-m | täp-ɨ-staɣɨ | elɨ-qij | awa-ntɨ-se | |
ge | leave-CO-3SG.S | buy-INF | man-human.being-DIM-ACC | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | reach-3SG.S | this | village-ILL | find-CO-3SG.O | this | man-human.being-DIM-ACC | (s)he-EP-DU.[NOM] | live-3DU.S | mother- | |
gr | уйти-CO-3SG.S | купить-INF | мужчина-человек-DIM-ACC | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | дойти-3SG.S | этот | деревня-ILL | найти-CO-3SG.O | этот | мужчина-человек-DIM-ACC | он(а)-EP-DU.[NOM] | жить-3DU.S | мать- | |
mc | v-v:ins-v:pn | v-v:inf | n-n-n>n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:pn | dem | n-n:case | v-v:ins-v:pn | dem | n-n-n>n-n:case | pers-n:ins-n:num.[n:case] | v-v:pn | n- | |
ps | v | v | n | v | v | v | dem | n | v | dem | n | pers | v | n | |
SeR | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:Th | pro.h:Th | np:Com | ||||||
SyF | v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | pro.h:S | v:pred | ||||||
fe | buy the boy. | She went and went, she comes to this village. | She finds this boy. | He lives together with his mother. | |||||||||||
fg | um den Jungen zu kaufen. | Sie ging und ging, sie kam zu diesem Dorf. | Sie findet den Jungen. | Er lebt mit seiner Mutter zusammen. | |||||||||||
fr | покупать мужичка. | Шла, шла, дошла до этой деревни. | Нашла этого мужичонку. | Они живут с матерью вдвоем. | |||||||||||
ltr | покупать мужичка | идет идет дошла до этой деревни | нашла этого мужичонку | они живут с матерью двое |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.046 (001.046) | PMP_1961_Fairytale_flk.047 (001.047) | |||||||||||||
st | табы′ннан на̄не̨й′kумнан о′ккыр ӣт. | а ′тау ′нӓйɣум ′тӱан та′бын ′ӣмт тау′гу. | |||||||||||||
stl | tabɨnnan naːnejqumnan okkɨr iːt. | a tau näjɣum tüan tabɨn iːmt taugu. | |||||||||||||
ts | Tabɨnnan naː nejqumnan okkɨr iːt. | A tau näjɣum tüan tabɨn iːmt taugu. | |||||||||||||
tx | ewɨntɨse | sədə | qun. | Tabɨnnan | naː | nejqumnan | okkɨr | iːt. | A | tau | näjɣum | tüan | tabɨn | iːmt | |
mb | sədə | qu-n | tab-ɨ-nnan | naː | ne-j-qum-nan | okkɨr | iː-t | a | tau | nä-j-ɣum | tü-a-n | tap-ǝ-n | iː-m-t | ||
mp | sədə | qum-n | täp-ɨ-nan | na | ne-lʼ-qum-nan | okkɨr | iː-tə | a | taw | ne-lʼ-qum | tüː-nɨ-n | täp-ɨ-n | iː-m-tə | ||
ge | OBL.3SG-COM | two | human.being-LOC.ADV | (s)he-EP-ADES | this | woman-ADJZ-human.being-ADES | one | son.[NOM]-3SG | and | this | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | come-CO-3SG.S | (s)he-EP-GEN | son-ACC- | |
gr | OBL.3SG-COM | два | человек-LOC.ADV | он(а)-EP-ADES | этот | женщина-ADJZ-человек-ADES | один | сын.[NOM]-3SG | а | этот | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | прийти-CO-3SG.S | он(а)-EP-GEN | сын-ACC- | |
mc | n:obl.poss-n:case | num | n-n>adv | pers-n:ins-n:case | dem | n-n>adj-n-n:case | num | n.[n:case]-n:poss | conj | dem | n-n>adj-n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:case | n-n:case- | |
ps | num | adv | pers | dem | n | num | n | conj | dem | n | v | pers | n | ||
SeR | np.h:Poss | np.h:Th | np.h:A | pro.h:Poss | np.h:Th | ||||||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | s:purp | |||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | She, this woman, has a son. | This woman comes to buy her son. | |||||||||||||
fg | Sie, diese Frau, hat einen Sohn. | Diese Frau kam, um ihren Sohn zu kaufen. | |||||||||||||
fr | У нее, у этой женщины, один сын. | А эта женщина пришла ее сына купить. | |||||||||||||
ltr | у ней у этой женщины один сын | а эта женщина пришла ее сына купить | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'naːnejqumnan' changed to 'naː nejqumnan'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.048 (001.048) | PMP_1961_Fairytale_flk.049 (001.049) | PMP_1961_Fairytale_flk.050 (001.050) | PMP_1961_Fairytale_flk.051 | |||||||||||||
st | ‵ме̄рыв′лʼеw ′меңга ӣмт. | нӓй′ɣум тʼӓ′рың: ман асс ‵ме̄рым′ненджаw. | ма′ннан о′ккыр ӣw. | а таw ′нӓйɣум ‵оккыр′над̂и | |||||||||||||
stl | meːrɨwlʼew meŋga iːmt. | näjɣum tʼärɨŋ: man ass meːrɨmnenǯaw. | mannan okkɨr iːw. | a taw näjɣum okkɨrnadi | |||||||||||||
ts | “Meːrɨwlʼew meŋga iːmt.” | Näjɣum tʼärɨŋ: “Man ass meːrɨmnenǯaw. | Mannan okkɨr iːw.” | A taw näjɣum okkɨrnadi | |||||||||||||
tx | taugu. | “Meːrɨwlʼew | meŋga | iːmt.” | Näjɣum | tʼärɨŋ: | “Man | ass | meːrɨmnenǯaw. | Mannan | okkɨr | iːw.” | A | taw | näjɣum | ||
mb | tau-gu | meːrɨw-lʼe-w | meŋga | iː-m-t | nä-j-ɣum | tʼärɨ-ŋ | man | ass | meːrɨmn-enǯa-w | man-nan | okkɨr | iː-w | a | taw | nä-j-ɣum | ||
mp | taw-gu | merɨŋ-lä-l | mekka | iː-m-ntɨ | ne-lʼ-qum | tʼärɨ-n | man | asa | merɨŋ-enǯɨ-w | man-nan | okkɨr | iː-w | a | taw | ne-lʼ-qum | ||
ge | 3SG | buy-INF | sell-IMP-2SG.O | I.ALL | son-ACC-OBL.2SG | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | say-3SG.S | I.[NOM] | NEG | sell-FUT-1SG.O | I-ADES | one | son.[NOM]-1SG | and | this | woman-ADJZ- | |
gr | 3SG | купить-INF | продать-IMP-2SG.O | я.ALL | сын-ACC-OBL.2SG | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | сказать-3SG.S | я.[NOM] | NEG | продать-FUT-1SG.O | я-ADES | один | сын.[NOM]-1SG | а | этот | женщина-ADJZ | |
mc | n:poss | v-v:inf | v-v:mood-v:pn | pers | n-n:case-n:obl.poss | n-n>adj-n.[n:case] | v-v:pn | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | num | n.[n:case]-n:poss | conj | dem | n-n>adj- | |
ps | v | v | pers | n | n | v | pers | ptcl | v | pers | num | n | conj | dem | n | ||
SeR | 0.2.h:A | pro.h:R | np.h:Th 0.2.h:Poss | np.h:A | pro.h:A | 0.3.h:Th | pro.h:Poss | np.h:Th 0.1.h:Poss | np.h:A | ||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred 0.3.h:O | np.h:S | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | "Sell me the son!" | The woman says: "I am not selling. | I have one son." | And this woman ask for it | |||||||||||||
fg | "Verkauf mir deinen Sohn!" | Die Frau sagt: "Ich verkaufe nicht. | Ich habe einen Sohn." | Und diese Frau fragt trotzdem: | |||||||||||||
fr | “Продай мне сына”. | Женщина сказала: “Я не продам. | У меня один сын”. | А эта женщина все равно | |||||||||||||
ltr | продай мне сына | женщина сказала я не продам | у меня один сын | а эта женщина все равно |
ref | (001.051) | PMP_1961_Fairytale_flk.052 (001.052) | ||||||||||||
st | ′ма̄дърның: ме′рынт и ме′рынт. | ну и ′тибъkумг̂ан е̄′ут кы′гелың мерың′гу онт ′ӣмт. | ||||||||||||
stl | maːdərnɨŋ: merɨnt i merɨnt. | nu i tibəqumgan eːut kɨgelɨŋ merɨŋgu ont iːmt. | ||||||||||||
ts | maːdərnɨŋ: “Merɨnt i merɨnt.” | Nu i tibəqumgan eːut kɨgelɨŋ merɨŋgu ont iːmt. | ||||||||||||
tx | okkɨrnadi | maːdərnɨŋ: | “Merɨnt | i | merɨnt.” | Nu | i | tibəqumgan | eːut | kɨgelɨŋ | merɨŋgu | ont | ||
mb | okkɨrnadi | maːdər-nɨ-ŋ | merɨn-t | i | merɨn-t | nu | i | tibə-qum-ga-n | eːu-t | kɨge-lɨ-ŋ | merɨŋ-gu | ont | ||
mp | okkɨrnadi | madər-nɨ-n | merɨŋ-etɨ | i | merɨŋ-etɨ | nu | i | täbe-qum-ka-n | awa-tə | kɨgɨ-lɨ-n | merɨŋ-gu | ondə | ||
ge | human.being.[NOM] | %anyway | ask.for-CO-3SG.S | sell-IMP.2SG.O | and | sell-IMP.2SG.O | well | and | man-human.being-DIM-GEN | mother.[NOM]-3SG | want-RES-3SG.S | sell-INF | own.3SG | |
gr | -человек.[NOM] | %всё.равно | попросить-CO-3SG.S | продать-IMP.2SG.O | и | продать-IMP.2SG.O | ну | и | мужчина-человек-DIM-GEN | мать.[NOM]-3SG | хотеть-RES-3SG.S | продать-INF | свой.3SG | |
mc | n.[n:case] | adv | v-v:ins-v:pn | v-v:mood.pn | conj | v-v:mood.pn | ptcl | conj | n-n-n>n-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:pn | v-v:inf | emphpro | |
ps | adv | v | v | conj | v | ptcl | conj | n | n | v | v | emphpro | ||
SeR | 0.2.h:A 0.3.h:Th | 0.2.h:A 0.3.h:Th | np.h:Poss | np.h:E | v:Th | pro.h:Poss | ||||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.2.h:S v:pred 0.3.h:O | np.h:S | v:pred | v:O | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||
fe | anyways: "Sell and sell!" | The boy’s mother wants to sell her own son now. | ||||||||||||
fg | "Verkaufe und verkaufe!" | Die Mutter des Jungens will jetzt ihren eigenen Sohn verkaufen. | ||||||||||||
fr | просит: “Продай и продай”. | Ну и парня мать хотела продать, своего собственного сына. | ||||||||||||
ltr | просит продай и продай | ну и парня мать хотела продать своего (собственного) сына |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.053 (001.053) | PMP_1961_Fairytale_flk.054 (001.054) | PMP_1961_Fairytale_flk.055 (001.055) | |||||||||||
st | ну и меры′ңыт. | нӓй′ɣум ′jӱ̄баң ‵тибъ′kумга′зе. | те̄н kwат′тшит, тон ′kwаттшит. | ′кыдан kу′ла. | ||||||||||
stl | nu i merɨŋɨt. | näjɣum jüːbaŋ tibəqumgaze. | teːn qwatčit, ton qwatčit. | kɨdan qula. | ||||||||||
ts | Nu i merɨŋɨt. | Näjɣum jüːbaŋ tibəqumgaze. | Teːn qwatčit, ton qwatčit. | Kɨdan qula. | ||||||||||
tx | iːmt. | Nu | i | merɨŋɨt. | Näjɣum | jüːbaŋ | tibəqumgaze. | Teːn | qwatčit, | ton | qwatčit. | Kɨdan | qula. | |
mb | iː-m-t | nu | i | merɨŋ-ɨ-t | nä-j-ɣum | jüːba-ŋ | tibə-qum-ga-ze | teːn | qwat-či-t | ton | qwat-či-t | kɨdan | qu-la | |
mp | iː-m-tə | nu | i | merɨŋ-ɨ-t | ne-lʼ-qum | übə-n | täbe-qum-ka-se | teːn | qwat-enǯɨ-t | ton | qwat-enǯɨ-t | qɨdan | qum-la | |
ge | son-ACC-3SG | well | and | sell-EP-3SG.O | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | set.off-3SG.S | man-human.being-DIM-COM | %there | kill-FUT-3SG.O | %here | kill-FUT-3SG.O | all.the.time | ||
gr | сын-ACC-3SG | ну | и | продать-EP-3SG.O | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | отправиться-3SG.S | мужчина-человек-DIM-COM | %там | убить-FUT-3SG.O | %здесь | убить-FUT-3SG.O | всё.время | человек- | |
mc | n-n:case-n:poss | ptcl | conj | v-v:ins-v:pn | n-n>adj-n.[n:case] | v-v:pn | n-n-n>n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | adv | n- | |
ps | v | ptcl | conj | v | n | v | n | adv | v | adv | v | adv | n | |
SeR | np.h:Th | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np.h:A | np:Com | adv:L | 0.3.h:A 0.3.h:P | adv:L | 0.3.h:A 0.3.h:P | adv:Time | np.h:Th | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||
fe | She sells him. | The woman sets off with the boy. | She does not kill him here, does not kill him there. | There are constantly | ||||||||||
fg | Sie verkauft ihn. | Die Frau geht los mit dem Jungen. | Sie tötet ihn nicht hier, sie tötet ihn nicht da. | Immer sind Menschen da. | ||||||||||
fr | Ну и продала. | Женщина отправилась с парнишкой. | Там не убьет, тут не убьет. | Всюду люди. | ||||||||||
ltr | ну и продала | женщина отправилась с парнишкой | там не убьет, тут не убьет | всюду люди | ||||||||||
nt | [BrM:] No negation. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.056 (001.056) | PMP_1961_Fairytale_flk.057 (001.057) | PMP_1961_Fairytale_flk.058 (001.058) | PMP_1961_Fairytale_flk.059 | |||||||||
st | таб′не kwат′ку а′вай ′jеwан. | о′ккыр ′тшотшоɣын когы′диң ‵нӓйгунʼе ӓ′рага. | тан kай ′мекундъ? | ||||||||||
stl | tabne qwatku awaj jewan. | okkɨr čočoɣɨn kogɨdiŋ näjgunʼe äraga. | tan qaj mekundə? | ||||||||||
ts | Tabne qwatku awaj jewan. | Okkɨr čočoɣɨn kogɨdiŋ näjgunʼe äraga. | “Tan qaj mekundə?” | ||||||||||
tx | Tabne | qwatku | awaj | jewan. | Okkɨr | čočoɣɨn | kogɨdiŋ | näjgunʼe | äraga. | “Tan | qaj | ||
mb | tab-ne | qwat-ku | awa-j | je-wa-n | okkɨr | čočo-ɣɨn | ko-gɨ-di-ŋ | nä-j-gu-nʼe | ära-ga | Tan | qaj | ||
mp | täp-nä | qwat-gu | awa-lʼ | eː-nɨ-n | okkɨr | čoččə-qɨn | qo-kɨ-dʼi-n | ne-lʼ-qum-nä | era-ka | tan | qaj | ||
ge | human.being-PL.[NOM] | (s)he-ALL | kill-INF | bad-DRV | be-CO-3SG.S | one | place-LOC | see-RFL-RFL-3SG.S | woman-ADJZ-human.being-ALL | old.man-DIM.[NOM] | you.SG.[NOM] | what.[NOM] | |
gr | PL.[NOM] | он(а)-ALL | убить-INF | плохой-DRV | быть-CO-3SG.S | один | место-LOC | увидеть-RFL-RFL-3SG.S | женщина-ADJZ-человек-ALL | старик-DIM.[NOM] | ты.[NOM] | что.[NOM] | |
mc | n:num.[n:case] | pers-n:case | v-v:inf | adj-adj>adj | v-v:ins-v:pn | num | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | n-n>adj-n-n:case | n-n>n.[n:case] | pers | interrog.[n:case] | |
ps | pers | v | adj | v | num | n | v | n | n | pers | interrog | ||
SeR | np:L | np.h:R | np.h:E | pro.h:A | |||||||||
SyF | s:compl | adj:pred | cop | v:pred | np.h:S | pro.h:S | |||||||
fe | people there. | Killing is bad for her. | At one place an old man meets the woman. | "What do you do?" | |||||||||
fg | Es ist schlecht für sie, zu töten. | An einem Ort trifft ein alter Mann die Frau. | "Was machst du?" | ||||||||||
fr | Ей убить плохо. | В одном месте встретился женщине старик. | “Ты что делаешь?” | ||||||||||
ltr | ей убить плохо | в одном месте встретился женщине старик | ты что делаешь |
ref | (001.059) | PMP_1961_Fairytale_flk.060 (001.060) | PMP_1961_Fairytale_flk.061 (001.061) | PMP_1961_Fairytale_flk.062 | |||||||||||||
st | а ма(ы)н кы′гаң kwат′ку ′тау кы′ба ‵тибе(и)′ɣумкам. | е′рага тʼӓ′рың: ′татты ′меңга та′бым. | а ман та′бым kwат′тшаw. | ||||||||||||||
stl | a ma(ɨ)n kɨgaŋ qwatku tau kɨba tibe(i)ɣumkam. | eraga tʼärɨŋ: tattɨ meŋga tabɨm. | a man tabɨm qwatčaw. | ||||||||||||||
ts | “A man kɨgaŋ qwatku tau kɨba tibeɣumkam.” | Eraga tʼärɨŋ: “Tattɨ meŋga tabɨm. | A man tabɨm qwatčaw.” | ||||||||||||||
tx | mekundə?” | “A | man | kɨgaŋ | qwatku | tau | kɨba | tibeɣumkam.” | Eraga | tʼärɨŋ: | “Tattɨ | meŋga | tabɨm. | A | man | tabɨm | |
mb | me-ku-ndə | a | man | kɨga-ŋ | qwat-ku | tau | kɨba | tibe-ɣum-ka-m | era-ga | tʼärɨ-ŋ | tat-tɨ | meŋga | tab-ǝ-m | a | man | tab-ǝ-m | |
mp | meː-ku-ntə | a | man | kɨgɨ-ŋ | qwat-gu | taw | qɨba | täbe-qum-ka-m | era-ka | tʼärɨ-n | tat-etɨ | mekka | täp-ɨ-m | a | man | täp-ɨ-m | |
ge | do-HAB-2SG.S | and | I.[NOM] | want-1SG.S | kill-INF | this | small | man-human.being-DIM-ACC | old.man-DIM.[NOM] | say-3SG.S | bring-IMP.2SG.O | I.ALL | (s)he-EP-ACC | and | I.[NOM] | (s)he-EP- | |
gr | сделать-HAB-2SG.S | а | я.[NOM] | хотеть-1SG.S | убить-INF | этот | маленький | мужчина-человек-DIM-ACC | старик-DIM.[NOM] | сказать-3SG.S | привезти-IMP.2SG.O | я.ALL | он(а)-EP-ACC | а | я.[NOM] | он(а)-EP- | |
mc | v-v>v-v:pn | conj | pers | v-v:pn | v-v:inf | dem | adj | n-n-n>n-n:case | n-n>n.[n:case] | v-v:pn | v-v:mood.pn | pers | pers-n:ins-n:case | conj | pers | pers-n:ins- | |
ps | v | conj | pers | v | v | dem | adj | n | n | v | v | pers | pers | conj | pers | pers | |
SeR | pro.h:E | v:Th | np.h:P | np.h:A | 0.2.h:A | pro.h:R | pro.h:Th | pro.h:A | pro.h:P | ||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:O | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | pro.h:S | pro.h:O | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | "I want to kill this boy." | The old man says: "Give him to me! | I will kill him." | ||||||||||||||
fg | "Ich will diesen Jungen umbringen." | Der alte Mann sagt: "Gib ihn mir! | Ich werde ihn umbringen." | ||||||||||||||
fr | “А я хочу убить этого парнишку”. | Старик сказал: “Дай мне его. | А я его убью”. | ||||||||||||||
ltr | а я хочу убить этого парнишку | старик сказал дай мне его | а я его убью | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'mɨn', 'tibiɣumkam'. |
ref | (001.062) | PMP_1961_Fairytale_flk.063 (001.063) | PMP_1961_Fairytale_flk.064 (001.064) | PMP_1961_Fairytale_flk.065 (001.065) | ||||||||||
st | ну и нӓй′ɣум ме′выт е′раɣане. | а(о)нт kwа′нның. | а е′рага кы′ба ти‵бе′kумган ‵еунты′не kwа′ндыт ′квесе. | |||||||||||
stl | nu i näjɣum mewɨt eraɣane. | a(o)nt qwannɨŋ. | a eraga kɨba tibequmgan euntɨne qwandɨt kwese. | |||||||||||
ts | Nu i näjɣum mewɨt eraɣane. | Ont qwannɨŋ. | A eraga kɨba tibequmgan euntɨne qwandɨt kwese. | |||||||||||
tx | qwatčaw.” | Nu | i | näjɣum | mewɨt | eraɣane. | Ont | qwannɨŋ. | A | eraga | kɨba | tibequmgan | ||
mb | qwat-ča-w | nu | i | nä-j-ɣum | me-wɨ-t | era-ɣa-ne | ont | qwan-nɨ-ŋ | a | era-ga | kɨba | tibe-qum-ga-n | ||
mp | qwat-enǯɨ-w | nu | i | ne-lʼ-qum | me-nɨ-t | era-ka-nä | ondə | qwan-nɨ-n | a | era-ka | qɨba | täbe-qum-ka-m | ||
ge | ACC | kill-FUT-1SG.O | well | and | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | give-CO-3SG.O | old.man-DIM-ALL | oneself.3SG.[NOM] | leave-CO-3SG.S | and | old.man-DIM.[NOM] | small | man-human.being-DIM- | |
gr | ACC | убить-FUT-1SG.O | ну | и | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | дать-CO-3SG.O | старик-DIM-ALL | сам.3SG.[NOM] | уйти-CO-3SG.S | а | старик-DIM.[NOM] | маленький | мужчина-человек-DIM- | |
mc | n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | conj | n-n>adj-n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n>n-n:case | emphpro.[n:case] | v-v:ins-v:pn | conj | n-n>n.[n:case] | adj | n-n-n>n-n:case | |
ps | v | ptcl | conj | n | v | n | emphpro | v | conj | n | adj | n | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:Th | np.h:R | pro.h:A | np.h:A | np.h:Th | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred 0.3.h:O | pro.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:O | |||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | The woman gives the boy to the old man. | She herself leaves. | The old man takes the boy back to his mother. | |||||||||||
fg | Die Frau gibt den Jungen an den alten Mann. | Sie selbst geht fort. | Der alte Mann bringt den Jungen zurück zu seiner Mutter. | |||||||||||
fr | Ну и женщина отдала его старику. | Сама пошла. | Старик парнишку к матери увел назад. | |||||||||||
ltr | ну женщина отдала старику | сама пошла | дедушка парнишку к матери увел назад | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'ant'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.066 (001.066) | PMP_1961_Fairytale_flk.067 (001.067) | |||||||||||||||
st | и тʼӓ′рың: тан kай′но таб′не ‵меръкы′саw. | тап та′ннан ′ӣɣыт kwатку. | а ман табы′ннан | ||||||||||||||
stl | i tʼärɨŋ: tan qajno tabne merəkɨsaw. | tap tannan iːɣɨt qwatku. | a man tabɨnnan | ||||||||||||||
ts | I tʼärɨŋ: “Tan qajno tabne merəkɨsaw? | Tap tannan iːɣɨt qwatku. | A man tabɨnnan | ||||||||||||||
tx | euntɨne | qwandɨt | kwese. | I | tʼärɨŋ: | “Tan | qajno | tabne | merəkɨsaw? | Tap | tannan | iːɣɨt | qwatku. | A | man | ||
mb | eu-ntɨ-ne | qwan-dɨ-t | kwese | i | tʼärɨ-ŋ | tan | qaj-no | tab-ne | merək-ɨ-sa-w | tap | tan-nan | iː-ɣɨ-t | qwat-ku | a | man | ||
mp | awa-ntɨ-nä | qwan-tɨ-t | kössə | i | tʼärɨ-n | tan | qaj-no | täp-nä | merɨŋ-ɨ-sɨ-l | täp | tan-nan | iː-nɨ-t | qwat-gu | a | man | ||
ge | ACC | mother-OBL.3SG-ALL | leave-TR-3SG.O | back | and | say-3SG.S | you.SG.[NOM] | what-TRL | (s)he-ALL | sell-EP-PST-2SG.O | (s)he.[NOM] | you.SG-ADES | take-CO-3SG.O | kill-INF | and | I.[NOM] | |
gr | ACC | мать-OBL.3SG-ALL | уйти-TR-3SG.O | назад | и | сказать-3SG.S | ты.[NOM] | что-TRL | он(а)-ALL | продать-EP-PST-2SG.O | он(а).[NOM] | ты-ADES | взять-CO-3SG.O | убить-INF | а | я.[NOM] | |
mc | n-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v:pn | adv | conj | v-v:pn | pers | interrog-n:case | pers-n:case | v-n:ins-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | pers-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:inf | conj | pers | ||
ps | n | v | adv | conj | v | pers | interrog | pers | v | pers | pers | v | v | conj | pers | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:R | 0.3.h:Th | pro.h:A | 0.3.h:Th | pro.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred 0.3.h:O | pro.h:S | v:pred 0.3.h:O | s:purp | pro.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | He said: "Why did you sell him? | She took him from you to kill him. | I took your son | ||||||||||||||
fg | Er sagt: "Warum hast du ihn verkauft? | Sie hat ihn von dir genommen, um ihn zu töten. | Ich habe deinen | ||||||||||||||
fr | И сказал: “Ты почему его продала? | Она у тебя взяла его убить. | А я у нее взял | ||||||||||||||
ltr | и сказал ты почему его продала | она у тебя взяла убить | а я у ней взял |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.068 (001.068) | PMP_1961_Fairytale_flk.069 (001.069) | PMP_1961_Fairytale_flk.070 (001.070) | |||||||||||
st | ′ӣоw та′ннани ′ӣнт. | та′ннау ′те̄ңга. | ти′дам ик(г) ‵мерым′пет ′на̄ ‵ней′kунне. | е′рага ′ай ′ӱрың ку′тʼетта. | ||||||||||
stl | iːow tannani iːnt. | tannau teːŋga. | tidam ik(g) merɨmpet naː nejqunne. | eraga aj ürɨŋ kutʼetta. | ||||||||||
ts | iːow tannani iːnt. | Tannau teːŋga. | Tidam ik merɨmpet naː nejqunne.” | Eraga aj ürɨŋ kutʼetta. | ||||||||||
tx | tabɨnnan | iːow | tannani | iːnt. | Tannau | teːŋga. | Tidam | ik | merɨmpet | naː | nejqunne.” | Eraga | aj | |
mb | tab-ɨ-nnan | iː-o-w | tan-nan-i | iː-n-t | tan-na-u | teːŋga | tidam | ik | merɨm-p-et | naː | ne-j-qun-ne | era-ga | aj | |
mp | täp-ɨ-nan | iː-nɨ-w | tan-nan-lʼ | iː-m-tə | tat-nɨ-w | tekka | tidam | igə | merɨŋ-mbɨ-etɨ | na | ne-lʼ-qum-nä | era-ka | aj | |
ge | (s)he-EP-ADES | take-CO-1SG.O | you.SG-ADES-ADJZ | son-ACC-3SG | bring-CO-1SG.O | you.ALL | now | NEG.IMP | sell-DUR-IMP.2SG.O | this | woman-ADJZ-human.being-ALL | old.man-DIM.[NOM] | again | |
gr | он(а)-EP-ADES | взять-CO-1SG.O | ты-ADES-ADJZ | сын-ACC-3SG | привезти-CO-1SG.O | ты.ALL | теперь | NEG.IMP | продать-DUR-IMP.2SG.O | этот | женщина-ADJZ-человек-ALL | старик-DIM.[NOM] | опять | |
mc | pers-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | pers-n:case-n>adj | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | pers | adv | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | dem | n-n>adj-n-n:case | n-n>n.[n:case] | adv | |
ps | pers | v | adj | n | v | pers | adv | ptcl | v | dem | n | n | adv | |
SeR | pro.h:Poss | np.h:Th | 0.1.h:A 0.3.h:Th | pro.h:R | adv:Time | 0.2.h:A 0.3.h:Th | np.h:R | np.h:Th | ||||||
SyF | v:pred | np.h:O | 0.1.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.2.h:O v:pred 0.3.h:O | np.h:S | |||||||||
fe | from her. | I brought him to you. | Now do not sell him to this woman." | The old man disappears | ||||||||||
fg | Sohn von ihr weggenommen. | Ich bringe ihn zu dir. | Verkaufe ihn jetzt nicht mehr an diese Frau." | Der alte Mann verschwand | ||||||||||
fr | твоего сына. | Привел к тебе. | Теперь не продавай этой женщине”. | Старик опять потерялся | ||||||||||
ltr | твоего сына | привел к тебе | теперь не продавай этой женщине | старик опять потерялся | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'ig'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.071 (001.071) | PMP_1961_Fairytale_flk.072 (001.072) | PMP_1961_Fairytale_flk.073 (001.073) | ||||||||||
st | а на ней′kум ′тӱан ′ма̄тт. | е′рат ‵со̄ɣын′джиң: kай та′вал ′тибе′kумган? | |||||||||||
stl | a na nejqum tüan maːtt. | erat soːɣɨnǯiŋ: qaj tawal tibequmgan? | |||||||||||
ts | A na nejqum tüan maːtt. | Erat soːɣɨnǯiŋ: “Qaj tawal tibequmgan?” | |||||||||||
tx | ürɨŋ | kutʼetta. | A | na | nejqum | tüan | maːtt. | Erat | soːɣɨnǯiŋ: | “Qaj | tawal | tibequmgan?” | |
mb | ür-ɨ-ŋ | kutʼet-ta | a | na | ne-j-qum | tü-a-n | maːt-t | era-t | soːɣɨnǯi-ŋ | qaj | taw-a-l | tibe-qum-ga-n | |
mp | ör-ɨ-n | qutʼet-ta | a | na | ne-lʼ-qum | tüː-nɨ-n | maːt-ntə | era-tə | sogundʼe-n | qaj | taw-nɨ-l | täbe-qum-ka-m | |
ge | get.lost-EP-3SG.S | where-INDEF | and | this | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | come-CO-3SG.S | house-ILL | husband.[NOM]-3SG | ask-3SG.S | whether.[NOM] | buy-CO-2SG.O | man-human.being-DIM-ACC | |
gr | потеряться-EP-3SG.S | куда-INDEF | а | этот | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | прийти-CO-3SG.S | дом-ILL | муж.[NOM]-3SG | спросить-3SG.S | ли | купить-CO-2SG.O | мужчина-человек-DIM-ACC | |
mc | v-v:ins-v:pn | interrog-clit | conj | dem | n-n>adj-n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | ptcl | v-v:ins-v:pn | n-n-n>n-n:case | |
ps | v | interrog | conj | dem | n | v | n | n | v | ptcl | v | n | |
SeR | np.h:A | np:G | np.h:A | 0.2.h:A | np.h:Th | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:O | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | again. | And this woman comes to the house. | The husband asks: "Did you buy the boy?" | ||||||||||
fg | wieder. | Und diese Frau kommt nach Hause. | Der Ehemann fragt: "Hast du den Jungen gekauft?" | ||||||||||
fr | куда-то. | А эта женщина пришла домой. | Муж спросил: “Что, купила парнишку?” | ||||||||||
ltr | куда-то | а эта женщина пришла домой | муж спросил что купила парнишку |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.074 (001.074) | PMP_1961_Fairytale_flk.075 (001.075) | PMP_1961_Fairytale_flk.076 (001.076) | ||||||||||
st | та′воw. | а ку′тʼен jен? | нӓй′ɣум е′рандыне тʼӓ′рың: ман ми′заw е′раганʼе та′бым kwат′ку. | ||||||||||
stl | tawow. | a kutʼen jen? | näjɣum erandɨne tʼärɨŋ: man mizaw eraganʼe tabɨm qwatku. | ||||||||||
ts | “Tawow.” | “A kutʼen jen?” | Näjɣum erandɨne tʼärɨŋ: “Man mizaw eraganʼe tabɨm qwatku.” | ||||||||||
tx | “Tawow.” | “A | kutʼen | jen?” | Näjɣum | erandɨne | tʼärɨŋ: | “Man | mizaw | eraganʼe | tabɨm | ||
mb | taw-o-w | a | kutʼen | je-n | nä-j-ɣum | era-ndɨ-ne | tʼärɨ-ŋ | man | mi-za-w | era-ga-nʼe | tab-ǝ-m | qwat-ku | |
mp | taw-nɨ-w | a | qutʼet | eː-n | ne-lʼ-qum | era-ntɨ-nä | tʼärɨ-n | man | me-sɨ-w | era-ka-nä | täp-ɨ-m | qwat-gu | |
ge | buy-CO-1SG.O | and | where | be-3SG.S | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | husband-OBL.3SG-ALL | say-3SG.S | I.[NOM] | give-PST-1SG.O | old.man-DIM-ALL | (s)he-EP-ACC | kill-INF | |
gr | купить-CO-1SG.O | а | где | быть-3SG.S | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | муж-OBL.3SG-ALL | сказать-3SG.S | я.[NOM] | дать-PST-1SG.O | старик-DIM-ALL | он(а)-EP-ACC | убить-INF | |
mc | v-v:ins-v:pn | conj | interrog | v-v:pn | n-n>adj-n.[n:case] | n-n:obl.poss-n:case | v-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | n-n>n-n:case | pers-n:ins-n:case | v-v:inf | |
ps | v | conj | interrog | v | n | n | v | pers | v | n | pers | v | |
SeR | 0.1.h:A 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | np.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | pro.h:A | np.h:R | pro.h:Th | ||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | s:purp | |||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | "I bought him." | "So where is he?" | The woman tells her husband: "I gave him to the old man to kill him." | ||||||||||
fg | "Ich habe ihn gekauft." | "Also, wo ist er?" | Die Frau erzählt ihrem Mann: "Ich habe ihn einem alten Mann gegeben, der ihn umbringt." | ||||||||||
fr | “Купила”. | “А где он?” | Женщина мужу сказала: “Я отдала его старику, чтобы он его убил”. | ||||||||||
ltr | купила | а где он | женщина мужу сказала я отдала старику его убить |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.077 (001.077) | PMP_1961_Fairytale_flk.078 (001.078) | PMP_1961_Fairytale_flk.079 (001.079) | |||||||||||
st | а е′рат ′а̄нд̂анның, што е′рага kwа′нныт та′бым. | kу′шаң ‵варкы′зак, ‵варкы′зак. | ‵ӱндӓде′ди ‵тибъ′kумка и′лың. | |||||||||||
stl | a erat aːndannɨŋ, što eraga qwannɨt tabɨm. | qušaŋ warkɨzak, warkɨzak. | ündädedi tibəqumka ilɨŋ. | |||||||||||
ts | A erat aːndannɨŋ, što eraga qwannɨt tabɨm. | Qušaŋ warkɨzak, warkɨzak. | Ündädedi tibəqumka ilɨŋ. | |||||||||||
tx | qwatku.” | A | erat | aːndannɨŋ, | što | eraga | qwannɨt | tabɨm. | Qušaŋ | warkɨzak, | warkɨzak. | Ündädedi | tibəqumka | |
mb | a | era-t | aːndan-nɨ-ŋ | što | era-ga | qwan-nɨ-t | tab-ǝ-m | qušaŋ | warkɨ-za-k | warkɨ-za-k | ündä-de-di | tibə-qum-ka | ||
mp | a | era-tə | aːndal-nɨ-n | što | era-ka | qwat-nɨ-t | täp-ɨ-m | qussän | warkɨ-sɨ-qij | warkɨ-sɨ-qij | ündɨ-ntɨ-di | täbe-qum-ka | ||
ge | and | husband.[NOM]-3SG | become.glad-CO-3SG.S | that | old.man-DIM.[NOM] | kill-CO-3SG.O | (s)he-EP-ACC | so.many | live-PST-3DU.S | live-PST-3DU.S | hear-IPFV-3DU.O | man-human.being- | ||
gr | а | муж.[NOM]-3SG | обрадоваться-CO-3SG.S | что | старик-DIM.[NOM] | убить-CO-3SG.O | он(а)-EP-ACC | столько | жить-PST-3DU.S | жить-PST-3DU.S | слышать-IPFV-3DU.O | мужчина-человек- | ||
mc | conj | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:pn | conj | n-n>n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n-n>n.[n:case] | ||
ps | conj | n | v | conj | n | v | pers | adv | v | v | v | n | ||
SeR | np.h:E | np.h:A | pro.h:P | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | 0.3.h:E | np.h:Th | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | The husband is glad that the old man kills the boy. | How much they lived, they lived. | They hear the boy lives. | |||||||||||
fg | Der Ehemann freut sich, dass der alte Mann den Jungen tötet. | Wie viel sie lebten, sie lebten. | Sie hören, dass der Junge lebt. | |||||||||||
fr | А муж обрадовался, что старик убил его. | Сколько жили, жили. | Слышат, что парнишка жив. | |||||||||||
ltr | муж обрадовался что старик убил его (парнишку) | сколько жили жили | слышат, парнишка живой | |||||||||||
nt | [BrM:] IPFV? |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.080 (001.080) | PMP_1961_Fairytale_flk.081 (001.081) | ||||||||||||
st | е′рат ′kwӓдам па′jантыне: kwа′ннык сыдым′джел та′вет ′тибе(и)kумкаң. | ай ме′выт таб′не̨ kом′дем. | ||||||||||||
stl | erat qwädam pajantɨne: qwannɨk sɨdɨmǯel tawet tibe(i)qumkaŋ. | aj mewɨt tabne qomdem. | ||||||||||||
ts | Erat qwädam pajantɨne: “Qwannɨk sɨdɨmǯel tawet tibequmkaŋ.” | Aj mewɨt tabne qomdem. | ||||||||||||
tx | ilɨŋ. | Erat | qwädam | pajantɨne: | “Qwannɨk | sɨdɨmǯel | tawet | tibequmkaŋ.” | Aj | mewɨt | tabne | qomdem. | ||
mb | elɨ-ŋ | era-t | qwäda-m | paja-ntɨ-ne | qwan-nɨ-k | sɨdɨ-mǯel | taw-et | tibe-qum-ka-ŋ | aj | me-wɨ-t | tab-ne | qomde-m | ||
mp | elɨ-n | era-tə | qwädɨ-n | paja-ntɨ-nä | qwan-nɨ-kɨ | sədə-mǯel | taw-etɨ | täbe-qum-ka-m | aj | me-nɨ-t | täp-nä | qomdɛ-m | ||
ge | DIM.[NOM] | live-3SG.S | husband.[NOM]-3SG | get.angry-3SG.S | wife-OBL.3SG-ALL | leave-CO-IMP.2SG.S | two-ITER.NUM | buy-IMP.2SG.O | man-human.being-DIM-ACC | again | give-CO-3SG.O | (s)he-ALL | money-ACC | |
gr | DIM.[NOM] | жить-3SG.S | муж.[NOM]-3SG | рассердиться-3SG.S | жена-OBL.3SG-ALL | уйти-CO-IMP.2SG.S | два-ITER.NUM | купить-IMP.2SG.O | мужчина-человек-DIM-ACC | опять | дать-CO-3SG.O | он(а)-ALL | деньги-ACC | |
mc | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | v-v:ins-v:mood.pn | num-num>num | v-v:mood.pn | n-n-n>n-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | pers-n:case | n-n:case | ||
ps | v | n | v | n | v | num | v | n | adv | v | pers | n | ||
SeR | np.h:E | np.h:R | 0.2.h:A | 0.2.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:R | np:Th | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||
fe | The husband scolds his wife: "Go and buy the boy a second time." | He gives her money again. | ||||||||||||
fg | Der Ehemann schimpft mit seiner Frau: "Geh und kauf den Jungen ein zweites Mal." | Er gibt ihr wieder Geld. | ||||||||||||
fr | Муж рассердился на жену: “Пойди второй раз купи парнишку”. | Опять дал ей деньги. | ||||||||||||
ltr | муж осердился на жену пойди второй раз купи парнишку | опять дал ей деньги | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tibiqumkaŋ'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.082 (001.082) | PMP_1961_Fairytale_flk.083 (001.083) | PMP_1961_Fairytale_flk.084 (001.084) | PMP_1961_Fairytale_flk.085 (001.085) | ||||||||||||
st | та′вет и ′таттъ ′меңга. | ку′днений ӣг ми′квет. | ман о′нең kwат′тшау та′бын. | ну и па′jат kwа′нның тау(w)′гу ‵тибе′kумган | ||||||||||||
stl | tawet i tattə meŋga. | kudnenij iːg mikwet. | man oneŋ qwatčau tabɨn. | nu i pajat qwannɨŋ tau(w)gu tibequmgan | ||||||||||||
ts | “Tawet i tattə meŋga. | Kudnenij iːg mikwet. | Man oneŋ qwatčau tabɨn.” | Nu i pajat qwannɨŋ taugu tibequmgan | ||||||||||||
tx | “Tawet | i | tattə | meŋga. | Kudnenij | iːg | mikwet. | Man | oneŋ | qwatčau | tabɨn.” | Nu | i | pajat | ||
mb | taw-et | i | tat-tə | meŋga | kud-ne-nij | iːg | mi-kw-et | man | oneŋ | qwat-ča-u | tap-ǝ-n | nu | i | paja-t | qwan-nɨ | |
mp | taw-etɨ | i | tat-etɨ | mekka | kud-nä-näj | igə | me-ku-etɨ | man | oneŋ | qwat-enǯɨ-w | täp-ɨ-m | nu | i | paja-tə | qwan-nɨ | |
ge | buy-IMP.2SG.O | and | bring-IMP.2SG.O | I.ALL | who-ALL-EMPH | NEG.IMP | give-HAB-IMP.2SG.O | I.[NOM] | oneself.1SG.[NOM] | kill-FUT-1SG.O | (s)he-EP-ACC | well | and | wife.[NOM]-3SG | leave- | |
gr | купить-IMP.2SG.O | и | привезти-IMP.2SG.O | я.ALL | кто-ALL-EMPH | NEG.IMP | дать-HAB-IMP.2SG.O | я.[NOM] | сам.1SG.[NOM] | убить-FUT-1SG.O | он(а)-EP-ACC | ну | и | жена.[NOM]-3SG | уйти- | |
mc | v-v:mood.pn | conj | v-v:mood.pn | pers | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | pers | emphpro.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | ptcl | conj | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins- | |
ps | v | conj | v | pers | pro | ptcl | v | pers | emphpro | v | pers | ptcl | conj | n | v | |
SeR | 0.2.h:A 0.3.h:Th | 0.2.h:A 0.3.h:Th | pro.h:R | pro.h:R | 0.2.h:A 0.3.h:Th | pro.h:A | pro.h:P | np.h:A | ||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.2.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.2.h:S v:pred 0.3.h:O | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||
fe | "Buy and bring him to me. | Do not give him to anyone! | I will kill him myself." | The woman leaves to buy the boy a second | ||||||||||||
fg | "Kaufe ihn und brnge ihn zu mir. | Gib ihn an niemanden! | Ich werde ihn selbst töten." | Die Frau geht los, um den Jungen ein zweites | ||||||||||||
fr | “Купи и приведи ко мне. | Никому не давай. | Я сам убью его”. | Ну и жена пошла покупать парнишку во | ||||||||||||
ltr | купи и приведи ко мне | никому не давай | я сам убью его | ну жена пошла покупать (купить) | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'tawgu', 'sədəmǯel'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.086 (001.086) | PMP_1961_Fairytale_flk.087 (001.087) | |||||||||||||
st | ‵сы(ъ)ды(ъ)м′джел. | ′ай ′тша̄джис, ′тша̄джис. | нӓйkум ме′дын на ′jедонт на ‵нӓй′kуне, kайк нӓй′гуннан тау′куст ‵тиби′kумган. | ||||||||||||
stl | sɨ(ə)dɨ(ə)mǯel. | aj čaːǯis, čaːǯis. | näjqum medɨn na jedont na näjqune, qajk näjgunnan taukust tibiqumgan. | ||||||||||||
ts | sɨdɨmǯel. | Aj čaːǯis, čaːǯis. | Näjqum medɨn na jedont na näjqune, qajk näjgunnan taukust tibiqumgan. | ||||||||||||
tx | qwannɨŋ | taugu | tibequmgan | sɨdɨmǯel. | Aj | čaːǯis, | čaːǯis. | Näjqum | medɨn | na | jedont | na | näjqune, | qajk | |
mb | -ŋ | tau-gu | tibe-qum-ga-n | sɨdɨ-mǯel | aj | čaːǯi-s | čaːǯi-s | nä-j-qum | medɨ-n | na | jedo-nt | na | nä-j-qu-ne | qaj-k | |
mp | -n | taw-gu | täbe-qum-ka-m | sədə-mǯel | aj | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | ne-lʼ-qum | medə-n | na | eːde-ntə | na | ne-lʼ-qum-nä | qaj-k | |
ge | CO-3SG.S | buy-INF | man-human.being-DIM-ACC | two-ITER.NUM | again | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | reach-3SG.S | this | village-ILL | this | woman-ADJZ-human.being-ALL | what-%% | |
gr | CO-3SG.S | купить-INF | мужчина-человек-DIM-ACC | два-ITER.NUM | опять | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | дойти-3SG.S | этот | деревня-ILL | этот | женщина-ADJZ-человек-ALL | что-%% | |
mc | v:pn | v-v:inf | n-n-n>n-n:case | num-num>num | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n>adj-n.[n:case] | v-v:pn | dem | n-n:case | dem | n-n>adj-n-n:case | interrog- | |
ps | v | n | num | adv | v | v | n | v | dem | n | dem | n | interrog | ||
SeR | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | np:G | ||||||||||
SyF | s:purp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||
fe | time. | Again she went and went. | The woman comes to the village, to the woman whose boy she bought. | ||||||||||||
fg | Mal zu kaufen. | Sie ging und ging wieder. | Die Frau kam zu dem Dorf, zu der Frau, dessen Jungen sie gekauft hatte. | ||||||||||||
fr | второй раз. | Опять шла, шла. | Женщина дошла до той деревни, к этой женщине, у которой женщины покупала парнишку. | ||||||||||||
ltr | парнишку во второй раз | опять шла шла | женщина пришла (дошла) в ту деревню к этой женщине у которой женщины покупала мальчишку | ||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.088 (001.088) | PMP_1961_Fairytale_flk.089 (001.089) | |||||||||
st | ′ай таwку′лʼи ′ӱ̄бърат ‵тибъ′kумк(г)ам. | нӓй′ɣум тʼӓ′рың: ман ′те̄ңга ‵мерык′саw, а тан | |||||||||
stl | aj tawkulʼi üːbərat tibəqumk(g)am. | näjɣum tʼärɨŋ: man teːŋga merɨksaw, a tan qajno | |||||||||
ts | Aj tawkulʼi üːbərat tibəqumkam. | Näjɣum tʼärɨŋ: “Man teːŋga merɨksaw, a tan qajno | |||||||||
tx | näjgunnan | taukust | tibiqumgan. | Aj | tawkulʼi | üːbərat | tibəqumkam. | Näjɣum | tʼärɨŋ: | ||
mb | nä-j-gu-nnan | tau-ku-s-t | tibi-qum-ga-n | aj | taw-ku-lʼi | üːbə-r-a-t | tibə-qum-ka-m | nä-j-ɣum | tʼärɨ-ŋ | ||
mp | ne-lʼ-qum-nan | taw-ku-sɨ-t | täbe-qum-ka-m | aj | taw-ku-le | übɨ-r-nɨ-t | täbe-qum-ka-m | ne-lʼ-qum | tʼärɨ-n | ||
ge | woman-ADJZ-human.being-ADES | buy-HAB-PST-3SG.O | man-human.being-DIM-ACC | again | buy-HAB-CVB | begin-DRV-CO-3SG.O | man-human.being-DIM-ACC | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | say-3SG.S | ||
gr | женщина-ADJZ-человек-ADES | купить-HAB-PST-3SG.O | мужчина-человек-DIM-ACC | опять | купить-HAB-CVB | начать-DRV-CO-3SG.O | мужчина-человек-DIM-ACC | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | сказать-3SG.S | ||
mc | %% | n-n>adj-n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n-n>n-n:case | adv | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n-n>n-n:case | n-n>adj-n.[n:case] | v-v:pn | |
ps | n | v | n | adv | v | v | n | n | v | ||
SeR | np.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:Th | v:Th | 0.3.h:A | np.h:Th | np.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | v:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||
fe | Again she starts to buy the boy. | The woman says: "I sold him to you, but why did | |||||||||
fg | Sie fängt wieder an den Jungen zu kaufen. | Die Frau sagt: "Ich habe ihn dir verkauft, aber | |||||||||
fr | Опять покупать начала парнишку. | Женщина сказала: “Я тебе его продавала, а ты | |||||||||
ltr | опять покупать начала парнишку | женщина сказала я тебе продавала а ты почему | |||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tibəqumgam'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.090 (001.090) | ||||||||||||||||
st | kай′но kwатку кыкы′сант ма′ннани ′ӣум (kwатку). | ман ас кыкы′саң kwат′ку. | тап ма′ннан | ||||||||||||||
stl | qwatku kɨkɨsant mannani iːum (qwatku). | man as kɨkɨsaŋ qwatku. | tap mannan | ||||||||||||||
ts | qwatku kɨkɨsant mannani iːum (qwatku).” | “Man as kɨkɨsaŋ qwatku. | Tap mannan | ||||||||||||||
tx | “Man | teːŋga | merɨksaw, | a | tan | qajno | qwatku | kɨkɨsant | mannani | iːum | (qwatku).” | “Man | as | kɨkɨsaŋ | qwatku. | Tap | |
mb | man | teːŋga | merɨk-sa-w | a | tat | qaj-no | qwat-ku | kɨkɨ-sa-nt | man-nan-i | iː-u-m | qwat-ku | man | as | kɨkɨ-sa-ŋ | qwat-ku | tap | |
mp | man | tekka | merɨŋ-sɨ-w | a | tan | qaj-no | qwat-gu | kɨgɨ-sɨ-ntə | man-nan-lʼ | iː-w-m | qwat-gu | man | asa | kɨgɨ-sɨ-ŋ | qwat-gu | täp | |
ge | I.[NOM] | you.ALL | sell-PST-1SG.O | and | you.SG.[NOM] | what-TRL | kill-INF | want-PST-2SG.S | I-ADES-ADJZ | son-ACC.1SG-ACC | kill-INF | I.[NOM] | NEG | want-PST-1SG.S | kill-INF | (s)he.[NOM] | |
gr | я.[NOM] | ты.ALL | продать-PST-1SG.O | а | ты.[NOM] | что-TRL | убить-INF | хотеть-PST-2SG.S | я-ADES-ADJZ | сын-ACC.1SG-ACC | убить-INF | я.[NOM] | NEG | хотеть-PST-1SG.S | убить-INF | он(а).[NOM] | |
mc | pers | pers | v-v:tense-v:pn | conj | pers | interrog-n:case | v-v:inf | v-v:tense-v:pn | pers-n:case-n>adj | n-n:case.poss-n:case | v-v:inf | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:inf | pers.[n:case] | |
ps | pers | pers | n | conj | pers | interrog | v | v | adj | v | v | pers | ptcl | v | v | pers | |
SeR | pro.h:A | pro.h:R | pro.h:E | v:Th | pro.h:Poss | np.h:P 0.1.h:Poss | pro.h:E | v:Th | pro.h:A | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred 0.3.h:O | pro.h:S | v:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:O | pro.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | you want to kill my son?" | "I did not want to kill him. | He ran away | ||||||||||||||
fg | warum wolltest du meinen Sohn töten?" | "Ich wollte ihn nicht töten. | Er ist | ||||||||||||||
fr | почему убить хотела моего сына?” | “Я не хотела его убивать. | Он от меня | ||||||||||||||
ltr | убить хотела моего сына | я не хотела убить | он от меня |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.091 (001.091) | PMP_1961_Fairytale_flk.092 (001.092) | PMP_1961_Fairytale_flk.093 (001.093) | ||||||||||||
st | ′кӯнаң. | а ′тау нӓй′гум тʼӓ′рың: ′мекга та′ссыт е̄′рага та′бым. | ман ти′дам асс ‵мерым′ненджаw ′тʼе̄нга. | ||||||||||||
stl | kuːnaŋ. | a tau näjgum tʼärɨŋ: mekga tassɨt eːraga tabɨm. | man tidam ass merɨmnenǯaw tʼeːnga. | ||||||||||||
ts | kuːnaŋ.” | A tau näjgum tʼärɨŋ: “Mekga tassɨt eːraga tabɨm. | Man tidam ass merɨmnenǯaw tʼeːnga.” | ||||||||||||
tx | mannan | kuːnaŋ.” | A | tau | näjgum | tʼärɨŋ: | “Mekga | tassɨt | eːraga | tabɨm. | Man | tidam | ass | merɨmnenǯaw | |
mb | man-nan | kuːna-ŋ | a | tau | nä-j-gum | tʼärɨ-ŋ | mekga | tas-sɨ-t | eːra-ga | tab-ǝ-m | man | tidam | ass | merɨmn-enǯa-w | |
mp | man-nan | kunɨ-n | a | taw | ne-lʼ-qum | tʼärɨ-n | mekka | tat-sɨ-t | era-ka | täp-ɨ-m | man | tidam | asa | merɨŋ-enǯɨ-w | |
ge | I-ADES | run.away-3SG.S | and | this | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | say-3SG.S | I.ALL | bring-PST-3SG.O | old.man-DIM.[NOM] | (s)he-EP-ACC | I.[NOM] | now | NEG | sell-FUT-1SG.O | |
gr | я-ADES | убежать-3SG.S | а | этот | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | сказать-3SG.S | я.ALL | принести-PST-3SG.O | старик-DIM.[NOM] | он(а)-EP-ACC | я.[NOM] | теперь | NEG | продать-FUT-1SG.O | |
mc | pers-n:case | v-v:pn | conj | dem | n-n>adj-n.[n:case] | v-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | n-n>n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | pers | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | |
ps | pers | v | conj | dem | n | v | pers | v | n | pers | pers | adv | ptcl | v | |
SeR | np.h:A | pro.h:R | np.h:A | pro.h:Th | pro.h:A | adv:Time | 0.3.h:Th | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | pro.h:O | pro.h:S | v:pred 0.3.h:O | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | from me." | This woman says: "An old man brought him to me. | Now I won't sell him to you." | ||||||||||||
fg | weggelaufen." | Diese Frau sagt: "Ein alter Mann hat ihn zu mir gebracht. | Jetzt werde ich ihn dir nicht verkaufen." | ||||||||||||
fr | убежал”. | Я эта женщина сказала: “Мне привел старик его. | Я теперь не продам тебе”. | ||||||||||||
ltr | убежал | а эта женщина сказала мне привел старик его | я теперь не продам тебе |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.094 (001.094) | PMP_1961_Fairytale_flk.095 (001.095) | PMP_1961_Fairytale_flk.096 (001.096) | PMP_1961_Fairytale_flk.097 (001.097) | ||||||||||||||
st | ме̄′рынт ′ме̄нг(к)а. | ман асс kwат′тшоу ты′дам. | ну и е′ут ′ай ме̄ры′мныт ′онт ӣмт. | а тау нӓй′kум ай ′ӱ̄бын. | ||||||||||||||
stl | meːrɨnt meːng(k)a. | man ass qwatčou tɨdam. | nu i eut aj meːrɨmnɨt ont iːmt. | a tau näjqum aj üːbɨn. | ||||||||||||||
ts | “Meːrɨnt meːnga. | Man ass qwatčou tɨdam.” | Nu i eut aj meːrɨmnɨt ont iːmt. | A tau näjqum aj üːbɨn. | ||||||||||||||
tx | tʼeːnga.” | “Meːrɨnt | meːnga. | Man | ass | qwatčou | tɨdam.” | Nu | i | eut | aj | meːrɨmnɨt | ont | iːmt. | A | tau | näjqum | |
mb | tʼeːnga | meːrɨn-t | meːnga | man | ass | qwat-čo-u | tɨdam | nu | i | eu-t | aj | meːrɨm-nɨ-t | ont | iː-m-t | a | tau | nä-j-qum | |
mp | tekka | merɨŋ-etɨ | mekka | man | asa | qwat-enǯɨ-w | tidam | nu | i | awa-tə | aj | merɨŋ-nɨ-t | ondə | iː-m-tə | a | taw | ne-lʼ-qum | |
ge | you.ALL | sell-IMP.2SG.O | I.ALL | I.[NOM] | NEG | kill-FUT-1SG.O | now | well | and | mother.[NOM]-3SG | again | sell-CO-3SG.O | own.3SG | son-ACC-3SG | and | this | woman-ADJZ- | |
gr | ты.ALL | продать-IMP.2SG.O | я.ALL | я.[NOM] | NEG | убить-FUT-1SG.O | теперь | ну | и | мать.[NOM]-3SG | опять | продать-CO-3SG.O | свой.3SG | сын-ACC-3SG | а | этот | женщина-ADJZ- | |
mc | pers | v-v:mood.pn | pers | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | conj | n.[n:case]-n:poss | adv | v-v:ins-v:pn | emphpro | n-n:case-n:poss | conj | dem | n-n>adj-n.[n:case] | |
ps | pers | v | pers | pers | ptcl | v | adv | ptcl | conj | n | adv | v | emphpro | v | conj | dem | n | |
SeR | pro.h:R | 0.2.h:A 0.3.h:Th | pro.h:R | pro.h:A | 0.3.h:P | adv:Time | np.h:A | pro.h:Poss | np.h:Th | np.h:A | ||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred 0.3.h:O | pro.h:S | v:pred 0.3.h:O | np.h:S | v:pred | np.h:O | np.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | "You sell him to me. | I will not kill him now." | The mother sells her own son again. | This woman sets off again. | ||||||||||||||
fg | "Verkaufe ihn mir. | Ich werde ihn jetzt nicht umbringen." | Die Mutter verkauft ihren eigenen Sohn wieder. | Diese Frau geht wieder los. | ||||||||||||||
fr | “Продай мне. | Я теперь его не убью”. | Ну и мать опять продала своего сына. | А эта женщина опять отправилась. | ||||||||||||||
ltr | продай мне | я теперь не убью | ну и мать опять продала своего сына | а эта женщина опять отправилась | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'meːnka'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.098 (001.098) | PMP_1961_Fairytale_flk.099 (001.099) | |||||||||||
st | ′тша̄джис, ′т͜шаджис, и ′jедоɣынт ме′дын. | та′нныт ‵тибе′kумган е′рандыне. | е′рат ′анданның. | ||||||||||
stl | čaːǯis, čaǯis, i jedoɣɨnt medɨn. | tannɨt tibequmgan erandɨne. | erat andannɨŋ. | ||||||||||
ts | Čaːǯis, čaǯis, i jedoɣɨnt medɨn. | Tannɨt tibequmgan erandɨne. | Erat andannɨŋ. | ||||||||||
tx | aj | üːbɨn. | Čaːǯis, | čaǯis, | i | jedoɣɨnt | medɨn. | Tannɨt | tibequmgan | erandɨne. | Erat | ||
mb | aj | üːbɨ-n | čaːǯi-s | čaǯi-s | i | jedo-ɣɨnt | medɨ-n | tan-nɨ-t | tibe-qum-ga-n | era-ndɨ-ne | era-t | ||
mp | aj | übə-n | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | i | eːde-qɨnt | medə-n | tat-nɨ-t | täbe-qum-ka-m | era-ntɨ-nä | era-tə | ||
ge | human.being.[NOM] | again | set.off-3SG.S | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | and | village-ILL.3SG | reach-3SG.S | bring-CO-3SG.O | man-human.being-DIM-ACC | husband-OBL.3SG-ALL | husband.[NOM]-3SG | |
gr | человек.[NOM] | опять | отправиться-3SG.S | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | и | деревня-ILL.3SG | дойти-3SG.S | принести-CO-3SG.O | мужчина-человек-DIM-ACC | муж-OBL.3SG-ALL | муж.[NOM]-3SG | |
mc | adv | v-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case.poss | v-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n-n>n-n:case | n-n:obl.poss-n:case | n.[n:case]-n:poss | ||
ps | adv | v | v | v | conj | n | v | v | n | n | n | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | np.h:R | np.h:E | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | She went and went and she reaches her village | She takes the boy to her husband. | The husband is | ||||||||||
fg | Sie geht und geht und erreicht ihr Dorf. | Sie bringt den Jungen zu ihrem Ehemann | Der Ehemann ist | ||||||||||
fr | Шла, шла, домой пришла. | Привела парнишку мужу. | Муж обрадовался. | ||||||||||
ltr | шла домой пришла | привела парнишку мужу | муж обрадовался |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.100 (001.100) | PMP_1961_Fairytale_flk.101 (001.101) | PMP_1961_Fairytale_flk.102 (001.102) | PMP_1961_Fairytale_flk.103 (001.103) | |||||||
st | ′се̄ңгат. | kа′римыɣын аур′нат. | и ′kо̄jе′kум ′ӱ̄дыт ‵тибе′kумган. | тʼӓ′рың | |||||||
stl | seːŋgat. | qarimɨɣɨn aurnat. | i qoːjequm üːdɨt tibequmgan. | tʼärɨŋ tabne: | |||||||
ts | Seːŋgat. | Qarimɨɣɨn aurnat. | I qoːje qum üːdɨt tibequmgan. | Tʼärɨŋ tabne: | |||||||
tx | andannɨŋ. | Seːŋgat. | Qarimɨɣɨn | aurnat. | I | qoːje | qum | üːdɨt | tibequmgan. | Tʼärɨŋ | |
mb | andan-nɨ-ŋ | seːŋga-t | qari-mɨ-ɣɨn | au-r-na-t | i | qoːje | qum | üːdɨ-t | tibe-qum-ga-n | tʼärɨ-ŋ | |
mp | aːndal-nɨ-n | seqqɨ-tɨn | qare-mɨ-qɨn | am-r-nɨ-tɨn | i | qoːwi | qum | üdə-t | täbe-qum-ka-m | tʼärɨ-n | |
ge | become.glad-CO-3SG.S | spend.the.night-3PL | morning-something-LOC | eat-FRQ-CO-3PL | and | rich | human.being.[NOM] | send-3SG.O | man-human.being-DIM-ACC | say-3SG.S | |
gr | обрадоваться-CO-3SG.S | ночевать-3PL | утро-нечто-LOC | съесть-FRQ-CO-3PL | и | богатый | человек.[NOM] | посылать-3SG.O | мужчина-человек-DIM-ACC | сказать-3SG.S | |
mc | v-v:ins-v:pn | v-v:pn | n-n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | adj | n.[n:case] | v-v:pn | n-n-n>n-n:case | v-v:pn | |
ps | v | v | n | v | conj | adj | n | v | n | v | |
SeR | 0.3.h:Th | np:Time | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | ||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||
fe | delighted. | They spend the night. | In the morning they eat. | The rich man sends off the boy. | He says to | ||||||
fg | erfreut. | Sie verbrachten die Nacht. | Am Morgen essen sie. | Der reiche Mann schickt den Jungen weg. | Er sagt zu | ||||||
fr | Переночевали. | Утром поели. | И богатый мужик отправил парнишку | Сказал ему: | |||||||
ltr | переночевали | утром поели | богатый мужик отправил парнишку | сказал ему ты | |||||||
nt | [BrM:] 'qoːjequm' changed to 'qoːje qum'. | [KuAI:] |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.104 (001.104) | PMP_1961_Fairytale_flk.105 (001.105) | PMP_1961_Fairytale_flk.106 (001.106) | |||||||||||||||
st | таб′не̨: тан kwан′kи(ы). | ниl′дʼи, ниl′дʼи ′тшотшоɣын ′jеɣан ′нагур о̄′лʼи ′сӱ. | тан ‵со̄ɣун′дик ‵табы′ннан, ку′шаң ′jеван ма′ннан колʼ′тʼӓй kом′дела. | |||||||||||||||
stl | tan qwanqi(ɨ). | nildʼi, nildʼi čočoɣɨn jeɣan nagur oːlʼi sü. | tan soːɣundik tabɨnnan, kušaŋ jewan mannan kolʼtʼäj qomdela. | |||||||||||||||
ts | “Tan qwanqi. | Nildʼi, nildʼi čočoɣɨn jeɣan nagur oːlʼi sü. | Tan soːɣundik tabɨnnan, kušaŋ jewan mannan kolʼtʼäj qomdela.” | |||||||||||||||
tx | tabne: | “Tan | qwanqi. | Nildʼi, | nildʼi | čočoɣɨn | jeɣan | nagur | oːlʼi | sü. | Tan | soːɣundik | tabɨnnan, | kušaŋ | jewan | mannan | kolʼtʼäj | |
mb | tab-ne | tan | qwan-qi | nildʼi | nildʼi | čočo-ɣɨn | je-ɣa-n | nagur | oːlʼ-i | sü | tan | soːɣundi-k | tab-ɨ-nnan | kušaŋ | je-wa-n | man-nan | kolʼtʼä-j | |
mp | täp-nä | tan | qwan-kɨ | nʼilʼdʼi | nʼilʼdʼi | čoččə-qɨn | eː-nɨ-n | nagur | olə-lʼ | süː | tan | sogundʼe-kɨ | täp-ɨ-nan | qussän | eː-nɨ-n | man-nan | kolʼte-lʼ | |
ge | (s)he-ALL | you.SG.[NOM] | leave-IMP.2SG.S | such | such | place-LOC | be-CO-3SG.S | three | head-ADJZ | dragon.[NOM] | you.SG.[NOM] | ask-IMP.2SG.S | (s)he-EP-ADES | how.many | be-CO-3SG.S | I-ADES | sparkle- | |
gr | он(а)-ALL | ты.[NOM] | уйти-IMP.2SG.S | такой | такой | место-LOC | быть-CO-3SG.S | три | голова-ADJZ | змей.[NOM] | ты.[NOM] | спросить-IMP.2SG.S | он(а)-EP-ADES | сколько | быть-CO-3SG.S | я-ADES | блестеть- | |
mc | pers-n:case | pers | v-v:mood.pn | adj | adj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | num | n-n>adj | n.[n:case] | pers | v-v:mood.pn | pers-n:ins-n:case | interrog | v-v:ins-v:pn | pers-n:case | v-v>adj | |
ps | pers | pers | v | adj | adj | n | v | num | adj | n | pers | v | pers | interrog | v | pers | adj | |
SeR | pro.h:R | pro.h:A | np:L | np.h:Th | pro.h:A | pro.h:R | pro.h:Poss | |||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | pro.h:S | v:pred | s:compl | |||||||||||
fe | him: "You go! | There is a three-headed dragon in this place. | You ask him how much shiny money I have." | |||||||||||||||
fg | ihm: "Du gehst! | Es gibt einen dreiköpfigen Drachen an diesem Ort. | Du fragst ihn wie viel glänzendes Geld ich habe." | |||||||||||||||
fr | “Ты иди. | В таком-то месте есть трехглавый змей. | Ты спроси у него, сколько есть у меня золота”. | |||||||||||||||
ltr | иди | в таком-то месте есть трехглавый змей | ты спроси у него сколько есть у меня золота | |||||||||||||||
nt | Variant: 'qwanqɨ'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.107 (001.107) | PMP_1961_Fairytale_flk.108 (001.108) | PMP_1961_Fairytale_flk.109 (001.109) | ||||||||||||
st | ну и ‵тибе′kумка kwа′ннын. | ′тша̄джис, ′тша̄джис, ме′дым ′тʼӧронт. | а ′тʼӧроɣон палʼ′дʼиң ‵тибъ′kум а̄нды′се. | ||||||||||||
stl | nu i tibequmka qwannɨn. | čaːǯis, čaːǯis, medɨm tʼöront. | a tʼöroɣon palʼdʼiŋ tibəqum aːndɨse. | ||||||||||||
ts | Nu i tibequmka qwannɨn. | Čaːǯis, čaːǯis, medɨm tʼöront. | A tʼöroɣon palʼdʼiŋ tibəqum aːndɨse. | ||||||||||||
tx | qomdela.” | Nu | i | tibequmka | qwannɨn. | Čaːǯis, | čaːǯis, | medɨm | tʼöront. | A | tʼöroɣon | palʼdʼiŋ | tibəqum | ||
mb | qomde-la | nu | i | tibe-qum-ka | qwan-nɨ-n | čaːǯi-s | čaːǯi-s | medɨ-m | tʼör-o-nt | a | tʼör-o-ɣon | palʼdʼi-ŋ | tibə-qum | ||
mp | qomdɛ-la | nu | i | täbe-qum-ka | qwan-nɨ-n | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | medə-n | tʼör-ɨ-ntə | a | tʼör-ɨ-qɨn | palʼdʼi-n | täbe-qum | ||
ge | ADJZ | money-PL.[NOM] | well | and | man-human.being-DIM.[NOM] | leave-CO-3SG.S | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | reach-3SG.S | lake-EP-ILL | and | lake-EP-LOC | go-3SG.S | man-human.being.[NOM] | |
gr | ADJZ | деньги-PL.[NOM] | ну | и | мужчина-человек-DIM.[NOM] | уйти-CO-3SG.S | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | дойти-3SG.S | озеро-EP-ILL | а | озеро-EP-LOC | ехать-3SG.S | мужчина-человек.[NOM] | |
mc | n-n:num.[n:case] | ptcl | conj | n-n-n>n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:pn | n-n:ins-n:case | conj | n-n:ins-n:case | v-v:pn | n-n.[n:case] | ||
ps | n | ptcl | conj | n | v | v | v | v | n | conj | n | v | n | ||
SeR | np:Th | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | np:L | np.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | The boy sets off. | He went and went, he arrives at a lake. | A man is boating on the lake. | ||||||||||||
fg | Der Junge geht los. | Er geht und geht, er erreicht den See. | Ein Mann schifft auf dem See. | ||||||||||||
fr | Ну и парнишка пошел. | Шел, шел, дошел до озера. | А по озеру едет мужчина в обласке. | ||||||||||||
ltr | парнишка пошел | шел шел дошел до озера | по озеру едет мужчина в обласке |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.110 (001.110) | PMP_1961_Fairytale_flk.111 (001.111) | PMP_1961_Fairytale_flk.112 (001.112) | ||||||||||||
st | кы′ба а′урга ла′ңонең ‵тибе′ɣунʼе: ′туɣолк ′меңга. | ма′зым ′пудък ′тай плʼе′кант. | ан′доɣън палʼдин′ди ‵тибе′kум | ||||||||||||
stl | kɨba aurga laŋoneŋ tibeɣunʼe: tuɣolk meŋga. | mazɨm pudək taj plʼekant. | andoɣən palʼdindi tibequm tuːɣonnɨŋ | ||||||||||||
ts | Kɨba aurga laŋoneŋ tibeɣunʼe: “Tuɣolk meŋga. | Mazɨm pudək taj plʼekant.” | Andoɣən palʼdindi tibequm tuːɣonnɨŋ | ||||||||||||
tx | aːndɨse. | Kɨba | aurga | laŋoneŋ | tibeɣunʼe: | “Tuɣolk | meŋga. | Mazɨm | pudək | taj | plʼekant.” | Andoɣən | palʼdindi | ||
mb | aːndɨ-se | kɨba | aur-ga | laŋo-ne-ŋ | tibe-ɣu-nʼe | tu-ɣol-k | meŋga | mazɨm | pu-k | taj | plʼeka-nt | ando-ɣən | palʼdi-ndi | tibe- | |
mp | andǝ-se | qɨba | aur-ka | laŋgoj-nɨ-n | täbe-qum-nä | tuː-qɨl-kɨ | mekka | mazɨm | puː-kɨ | to | plʼäka-ntə | andǝ-qɨn | palʼdʼi-ntɨ | täbe- | |
ge | boat-INSTR | small | boy-DIM.[NOM] | begin.to.cry-CO-3SG.S | man-human.being-ALL | row-DRV-IMP.2SG.S | I.ALL | I.ACC | cross-IMP.2SG.S | that | side-ILL | boat-LOC | go-PTCP.PRS | man- | |
gr | обласок-INSTR | маленький | мальчик-DIM.[NOM] | закричать-CO-3SG.S | мужчина-человек-ALL | грести-DRV-IMP.2SG.S | я.ALL | я.ACC | переправиться-IMP.2SG.S | тот | сторона-ILL | обласок-LOC | ехать-PTCP.PRS | ||
mc | n-n:case | adj | n-n>n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n-n:case | v-v>v-v:mood.pn | pers | pers | v-v:mood.pn | dem | n-n:case | n-n:case | v-v>ptcp | n- | |
ps | n | adj | n | v | n | v | pers | pers | v | dem | n | n | ptcp | n | |
SeR | np:Ins | np.h:A | np.h:R | 0.2.h:A | pro:G | pro.h:Th | 0.2.h:A | np:G | np:L | np.h:A | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | s:rel | np.h:S | ||||||||
fe | The boy calls out to the man: "Paddle to me! | Take me to the other side!" | Paddling the boat, the man paddles to | ||||||||||||
fg | Der Junge ruft den Mann: "Rudere zu mir! | Bring mich zur anderen Seite!" | Der das Boot fahrende Mann rudert den | ||||||||||||
fr | Мальчик крикнул мужику: “Греби ко мне. | Меня перевези на ту сторону”. | Человек, ехавший на обласке, | ||||||||||||
ltr | мальчик крикнул мужику греби ко мне | меня перевези на ту сторону | человек, ехавший на обласке, пригреб |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.113 (001.113) | |||||||||||||
st | ′тӯɣонның кы′ба аур′гам ′пӯдът ′тʼӧрън ′тʼерес. | кы′ба аур′ганʼе ′на ти‵бе′kум тʼӓ′рың: тан ку′тʼет ′тша̄джанд? | ||||||||||||
stl | kɨba aurgam puːdət tʼörən tʼeres. | kɨba aurganʼe na tibequm tʼärɨŋ: tan kutʼet čaːǯand? | ||||||||||||
ts | kɨba aurgam puːdət tʼörən tʼeres. | Kɨba aurganʼe na tibequm tʼärɨŋ: “Tan kutʼet čaːǯand?” | ||||||||||||
tx | tibequm | tuːɣonnɨŋ | kɨba | aurgam | puːdət | tʼörən | tʼeres. | Kɨba | aurganʼe | na | tibequm | tʼärɨŋ: | “Tan | |
mb | qum | tuː-ɣon-nɨ-ŋ | kɨba | aur-ga-m | puː-də-t | tʼör-ə-n | tʼeres | kɨba | aur-ga-nʼe | na | tibe-qum | tʼärɨ-ŋ | tat | |
mp | qum | tuː-qɨl-nɨ-n | qɨba | aur-ka-m | puː-tɨ-t | tʼör-ɨ-n | tʼeres | qɨba | aur-ka-nä | na | täbe-qum | tʼärɨ-n | tan | |
ge | human.being.[NOM] | row-DRV-CO-3SG.S | small | boy-DIM-ACC | cross-TR-3SG.O | lake-EP-GEN | through | small | boy-DIM-ALL | this | man-human.being.[NOM] | say-3SG.S | you.SG.[NOM] | |
gr | мужчина-человек.[NOM] | грести-DRV-CO-3SG.S | маленький | мальчик-DIM-ACC | переправиться-TR-3SG.O | озеро-EP-GEN | через | маленький | мальчик-DIM-ALL | этот | мужчина-человек.[NOM] | сказать-3SG.S | ты.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | adj | n-n>n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:ins-n:case | pp | adj | n-n>n-n:case | dem | n-n.[n:case] | v-v:pn | pers | |
ps | v | adj | n | v | n | pp | adj | n | dem | n | v | pers | ||
SeR | np.h:Th | 0.3.h:A | pp:Path | np.h:R | np.h:A | pro.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | ||||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||
fe | the boy, takes him across the lake. | The man says to the boy: "Where are you going?" | ||||||||||||
fg | Jungen, bringt ihn über den See. | Der Mann sagt zu dem Jungen: "Wohin gehst du?" | ||||||||||||
fr | пригреб к мальчику, переправил его через озеро. | Мальчику этот мужчина сказал: “Ты куда идешь?” | ||||||||||||
ltr | к мальчику | мальчику этот мужчина сказал ты куда идешь |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.114 (001.114) | PMP_1961_Fairytale_flk.115 (001.115) | PMP_1961_Fairytale_flk.116 (001.116) | PMP_1961_Fairytale_flk.117 (001.117) | ||||||||||||||
st | а ман ′т͜ша̄джан ′нагур о′лʼи ′сӱне. | а ′тан ′сӱне ′тша̄джант? | ′сӱне ′тша̄джан. | ма′зым ′ӱ̄дъс ′kоjе′kум kосты′гу ку′шаң | ||||||||||||||
stl | a man čaːǯan nagur olʼi süne. | a tan süne čaːǯant? | süne čaːǯan. | mazɨm üːdəs qojequm qostɨgu kušaŋ jeɣɨn | ||||||||||||||
ts | “A man čaːǯan nagur olʼi süne.” | “A tan süne čaːǯant?” | “Süne čaːǯan. | Mazɨm üːdəs qoje qum qostɨgu kušaŋ | ||||||||||||||
tx | kutʼet | čaːǯand?” | “A | man | čaːǯan | nagur | olʼi | süne.” | “A | tan | süne | čaːǯant?” | “Süne | čaːǯan. | Mazɨm | üːdəs | qoje | |
mb | kutʼet | čaːǯa-nd | a | man | čaːǯa-n | nagur | olʼ-i | sü-ne | a | tan | sü-ne | čaːǯa-nt | sü-ne | čaːǯa-n | mazɨm | üːdə-s | qoje | |
mp | qutʼet | čaǯɨ-ntə | a | man | čaǯɨ-ŋ | nagur | olə-lʼ | süː-nä | a | tan | süː-nä | čaǯɨ-ntə | süː-nä | čaǯɨ-ŋ | mazɨm | üdə-sɨ | qoːwi | |
ge | where | go-2SG.S | and | I.[NOM] | go-1SG.S | three | head-ADJZ | dragon-ALL | and | you.SG.[NOM] | dragon-ALL | go-2SG.S | dragon-ALL | go-1SG.S | I.ACC | send-PST.[3SG.S] | rich | |
gr | куда | идти-2SG.S | а | я.[NOM] | идти-1SG.S | три | голова-ADJZ | змей-ALL | а | ты.[NOM] | змей-ALL | идти-2SG.S | змей-ALL | идти-1SG.S | я.ACC | посылать-PST.[3SG.S] | богатый | |
mc | interrog | v-v:pn | conj | pers | v-v:pn | num | n-n>adj | n-n:case | conj | pers | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | v-v:pn | pers | v-v:tense.[v:pn] | adj | |
ps | interrog | v | conj | pers | v | num | adj | n | conj | pers | n | v | n | v | pers | v | adj | |
SeR | pro.h:A | np:G | pro.h:A | np:G | np:G | 0.1.h:A | pro.h:Th | |||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:O | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | "I am going to the three-headed dragon." | "You are going to the dragon?" | "I am going to the dragon." | The rich man sent me to learn about how | ||||||||||||||
fg | "Ich gehe zu dem dreiköpfigen Drachen." | "Du gehst zum Drachen?" | "Ich gehe zum Drachen." | Der reiche Mann schickt mich, um zu | ||||||||||||||
fr | “А я иду к трехголовому змею”. | “А ты к змею идешь?” | “К змею иду. | Меня послал богатый человек, узнать, | ||||||||||||||
ltr | а я иду к трехголовому змею | а ты к змею идешь | к змею иду | меня послал богатый человек узнать | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'qojequm' changed to 'qoje qum'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.118 (001.118) | ||||||||||||||||
st | ′jеɣын табы′нан kолʼтʼе′рей kо̄м′де̨т. | а тан ман′д̂ʼӓт ‵со̄ɣун′тшлʼент ′сӱнан ку′жан ма′зым ном ′ӱдънджиң та′в͜ ан′т(д̂)оɣындо. | |||||||||||||||
stl | tabɨnan qolʼtʼerej qoːmdet. | a tan mandʼät soːɣunčlʼent sünan kuʒan mazɨm nom üdənǯiŋ taw ant(d)oɣɨndo. | |||||||||||||||
ts | jeɣɨn tabɨnan qolʼtʼerej qoːmdet.” | “A tan man dʼät soːɣunčlʼent sünan kuʒan mazɨm nom üdənǯiŋ taw antoɣɨndo.” | |||||||||||||||
tx | qum | qostɨgu | kušaŋ | jeɣɨn | tabɨnan | qolʼtʼerej | qoːmdet.” | “A | tan | man | dʼät | soːɣunčlʼent | sünan | kuʒan | mazɨm | nom | |
mb | qum | qostɨ-gu | kušaŋ | je-ɣɨ-n | tab-ǝ-nan | qolʼtʼe-r-e-j | qoːmde-t | a | tat | man | dʼät | soːɣunč-lʼe-nt | sü-nan | kuʒan | mazɨm | nom | |
mp | qum | kostɨ-gu | qussän | eː-nɨ-n | täp-ɨ-nan | kolʼte-r-ɨ-lʼ | qomdɛ-tə | a | tan | man | tʼaːt | sogundʼe-lä-ntə | süː-nan | kuʒat | mazɨm | nom | |
ge | human.being.[NOM] | find.out-INF | how.many | be-CO-3SG.S | (s)he-EP-ADES | sparkle-FRQ-EP-ADJZ | money.[NOM]-3SG | and | you.SG.[NOM] | I.[NOM] | about | ask-IMP-2SG.S | dragon-ADES | when | I.ACC | ||
gr | человек.[NOM] | узнать-INF | сколько | быть-CO-3SG.S | он(а)-EP-ADES | блестеть-FRQ-EP-ADJZ | деньги.[NOM]-3SG | а | ты.[NOM] | я.[NOM] | про | спросить-IMP-2SG.S | змей-ADES | когда | я.ACC | ||
mc | n.[n:case] | v-v:inf | interrog | v-v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v:ins-v>adj | n.[n:case]-n:poss | conj | pers | pers | pp | v-v:mood-v:pn | n-n:case | conj | pers | n.[n:case] | |
ps | n | v | interrog | v | pers | adj | n | conj | pers | pers | pp | v | n | conj | pers | n | |
SeR | np.h:A | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:A | np.h:R | pro.h:Th | np.h:A | ||||||||||
SyF | np.h:S | s:purp | s:compl | pro.h:S | v:pred | s:compl | |||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | much shiny money he has." | "You ask the dragon for me when will god let me leave this boat." | |||||||||||||||
fg | erfahren wie viel glänzendes Geld er hat." | "Du fragst für mich den Drachen, wann mich Gott aus diesem Boot gehen lässt." | |||||||||||||||
fr | сколько есть у него золота”. | “А ты про меня спроси у змея, когда меня господь отпустит от этого обласка”. | |||||||||||||||
ltr | сколько есть у него золота | а ты про меня спроси у змея когда меня господь отпустит меня от этого обласка | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'andoɣɨndo'. [BrM:] 'mandʼät' changed to 'man dʼät'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.119 (001.119) | PMP_1961_Fairytale_flk.120 (001.120) | |||||||||||||
st | на тибе′kум kу′лам ′путкут ′тʼӧрон ′тʼерес. | тай плʼе′кай ′тʼӧрон ′кӓнба̄рт ӯдер′куң. | |||||||||||||
stl | na tibequm qulam putkut tʼöron tʼeres. | taj plʼekaj tʼöron känbaːrt uːderkuŋ. | |||||||||||||
ts | Na tibequm qulam putkut tʼöron tʼeres. | Taj plʼekaj tʼöron kän baːrt uːderkuŋ. | |||||||||||||
tx | üdənǯiŋ | taw | antoɣɨndo.” | Na | tibequm | qulam | putkut | tʼöron | tʼeres. | Taj | plʼekaj | tʼöron | kän | ||
mb | üdə-nǯi-ŋ | taw | anto-ɣɨndo | na | tibe-qum | qu-la-m | pu-t-ku-t | tʼör-o-n | tʼeres | taj | plʼeka-j | tʼör-o-n | kä-n | ||
mp | üdə-enǯɨ-n | taw | andǝ-qɨnto | na | täbe-qum | qum-la-m | puː-tɨ-ku-t | tʼör-ɨ-n | tʼeres | to | plʼäka-lʼ | tʼör-ɨ-n | qä-n | ||
ge | god.[NOM] | let.go-FUT-3SG.S | this | boat-ABL.3SG | this | man-human.being.[NOM] | human.being-PL-ACC | cross-TR-HAB-3SG.O | lake-EP-GEN | through | that | side-ADJZ | lake-EP-GEN | steep.bank-GEN | |
gr | бог.[NOM] | пустить-FUT-3SG.S | этот | обласок-ABL.3SG | этот | мужчина-человек.[NOM] | человек-PL-ACC | переправиться-TR-HAB-3SG.O | озеро-EP-GEN | через | тот | сторона-ADJZ | озеро-EP-GEN | крутой.берег-GEN | |
mc | v-v:tense-v:pn | dem | n-n:case.poss | dem | n-n.[n:case] | n-n:num-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:ins-n:case | pp | dem | n-n>adj | n-n:ins-n:case | n-n:case | ||
ps | v | dem | n | dem | n | n | v | n | pp | dem | adj | n | n | ||
SeR | np:So | np.h:A | np.h:Th | pp:Path | np:Poss | pp:G | |||||||||
SyF | np.h:S | np.h:O | v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||||
fe | This man takes the people across the lake. | To this side of the shore he takes them. | |||||||||||||
fg | Dieser Mann bringt Menschen über den See. | Auf diese Seite des Seeufers bringt er sie. | |||||||||||||
fr | Этот мужчина людей перевозит через озеро. | На ту сторону берега озера пристает. | |||||||||||||
ltr | этот мужчина людей перевозит через озеро | на ту сторону берега озера пристает | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'känbaːrt' changed to 'kän baːrt'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.121 (001.121) | |||||||||||
st | сен′дың ′омнымбы′ди ′пудамбед kум ‵кӧ̄ч′куң, се′нның ′пӯдомбеди kум. | та′бым ант | ||||||||||
stl | sendɨŋ omnɨmbɨdi pudambed qum köːčʼkuŋ, sennɨŋ puːdombedi qum. | tabɨm ant tʼöron | ||||||||||
ts | Sendɨŋ omnɨmbɨdi pudambed qum köːčʼkuŋ, sennɨŋ puːdombedi qum. | Tabɨm ant | ||||||||||
tx | baːrt | uːderkuŋ. | Sendɨŋ | omnɨmbɨdi | pudambed | qum | köːčʼkuŋ, | sennɨŋ | puːdombedi | qum. | Tabɨm | |
mb | baːr-t | uːder-ku-ŋ | sendɨ-ŋ | omnɨ-mbɨdi | pu-da-mbed | qum | köːčʼ-ku-ŋ | sennɨ-ŋ | puː-do-mbedi | qum | tab-ǝ-m | |
mp | par-ntə | udɨr-ku-n | sendɨ-ŋ | omdɨ-mbɨdi | puː-tɨ-mbɨdi | qum | qöːš-ku-n | sendɨ-ŋ | puː-tɨ-mbɨdi | qum | täp-ɨ-m | |
ge | top-ILL | land-HAB-3SG.S | new-ADVZ | sit.down-PTCP.PST | cross-TR-PTCP.PST | human.being.[NOM] | go-HAB-3SG.S | new-ADVZ | cross-DRV-PTCP.PST | human.being.[NOM] | (s)he-EP-ACC | |
gr | верх-ILL | причалить-HAB-3SG.S | новый-ADVZ | сесть-PTCP.PST | переправиться-TR-PTCP.PST | человек.[NOM] | сходить-HAB-3SG.S | новый-ADVZ | переправиться-DRV-PTCP.PST | человек.[NOM] | он(а)-EP-ACC | |
mc | reln-n:case | v-v>v-v:pn | adj-adj>adv | v-v>ptcp | v-v>v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | adj-adj>adv | v-v>v-v>ptcp | n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | |
ps | reln | v | adv | ptcp | v | n | v | adv | v | n | pers | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:P | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:rel | np.h:S | v:pred | pro.h:O | |||||||
fe | A newly moved person who has sat down leaves, a person who has moved again. | It is him whom | ||||||||||
fg | Die neu bewegte Person, die sich gesetzt hat, geht, die Person, die sich wieder bewegt hat. | Ihn zieht das | ||||||||||
fr | Вновь севший переехавший человек уходит, вновь переехавший человек. | Его обласок на | ||||||||||
ltr | вновь севший переехавший человек уходит свежий переехавший человек | его (этого | ||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.122 (001.122) | PMP_1961_Fairytale_flk.123 (001.123) | ||||||||||||
st | ′тʼӧрон ′сайгант ме′жалгут. | а на ‵тибе′kум, kулам ′путканди, ан′доɣън ‵палʼдʼин′ди, та′бым ′ант ме′жалгут ′тʼӧрон ′сайгынт. | ||||||||||||
stl | sajgant meʒalgut. | a na tibequm, qulam putkandi, andoɣən palʼdʼindi, tabɨm ant meʒalgut tʼöron sajgɨnt. | ||||||||||||
ts | tʼöron sajgant meʒalgut. | A na tibequm, qulam putkandi, andoɣən palʼdʼindi, tabɨm ant meʒalgut tʼöron sajgɨnt. | ||||||||||||
tx | ant | tʼöron | sajgant | meʒalgut. | A | na | tibequm, | qulam | putkandi, | andoɣən | palʼdʼindi, | tabɨm | ant | |
mb | ant | tʼör-o-n | saj-gant | meʒal-gu-t | a | na | tibe-qum | qu-la-m | pu-t-ka-ndi | ando-ɣən | palʼdʼi-ndi | tab-ǝ-m | ant | |
mp | andǝ | tʼör-ɨ-n | sej-qɨnt | meʒal-ku-t | a | na | täbe-qum | qum-la-m | puː-tɨ-ku-ntɨ | andǝ-qɨn | palʼdʼi-ntɨ | täp-ɨ-m | andǝ | |
ge | boat.[NOM] | lake-EP-GEN | eye-ILL.3SG | pull.out-HAB-3SG.O | and | this | man-human.being.[NOM] | human.being-PL-ACC | cross-TR-HAB-PTCP.PRS | boat-LOC | go-PTCP.PRS | (s)he-EP-ACC | ||
gr | обласок.[NOM] | озеро-EP-GEN | глаз-ILL.3SG | вытащить-HAB-3SG.O | а | этот | мужчина-человек.[NOM] | человек-PL-ACC | переправиться-TR-HAB-PTCP.PRS | обласок-LOC | идти-PTCP.PRS | он(а)-EP-ACC | ||
mc | n.[n:case] | n-n:ins-n:case | n-n:case.poss | v-v>v-v:pn | conj | dem | n-n.[n:case] | n-n:num-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp | n-n:case | v-v>ptcp | pers-n:ins-n:case | n.[n:case] | |
ps | n | n | n | v | conj | dem | n | n | ptcp | n | ptcp | pers | n | |
SeR | np:A | np:Poss | np:G | np.h:Th | np:L | pro.h:P | np:A | |||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | s:rel | s:rel | pro.h:O | np:S | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | the boat pulls into the eye (middle) of the lake | And this man, who takes the people across, who goes in the boat, him does the boat take to the middle of the lake. | ||||||||||||
fg | Boot in das Auge (die Mitte) des Sees. | Und dieser Mann, der die Menschen hinüberbringt, der im Boot fährt, ihn bringt das Boot in die Mitte des Sees. | ||||||||||||
fr | средину озера утаскивает. | А этот мужик, который перевозит людей, который ездит в обласке, его обласок утаскивает на середину озера. | ||||||||||||
ltr | человека) обласок на средину озера утаскивает | а этот мужик (этого мужика), который перевозит людей, который ездит в обласке, его обласок утаскивает на средину озера |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.124 (001.124) | PMP_1961_Fairytale_flk.125 (001.125) | PMP_1961_Fairytale_flk.126 | |||||||||||||
st | оккыры′лʼе тʼӓ′калым‵бан на ‵тибе′kум. | тап оккыры′лʼе палʼ′дʼиң ′тʼӧроɣън. | ку′жанней ас тшанджи′куң. | |||||||||||||
stl | okkɨrɨlʼe tʼäkalɨmban na tibequm. | tap okkɨrɨlʼe palʼdʼiŋ tʼöroɣən. | kuʒannej as čanǯikuŋ. | |||||||||||||
ts | Okkɨrɨlʼe tʼäkalɨmban na tibequm. | Tap okkɨrɨlʼe palʼdʼiŋ tʼöroɣən. | Kuʒannej as čanǯikuŋ. | |||||||||||||
tx | meʒalgut | tʼöron | sajgɨnt. | Okkɨrɨlʼe | tʼäkalɨmban | na | tibequm. | Tap | okkɨrɨlʼe | palʼdʼiŋ | tʼöroɣən. | Kuʒannej | as | čanǯikuŋ. | ||
mb | meʒal-gu-t | tʼör-o-n | saj-gɨnt | okkɨrɨlʼe | tʼäkalɨ-mba-n | na | tibe-qum | tap | okkɨrɨlʼe | palʼdʼi-ŋ | tʼör-o-ɣən | kuʒan-nej | as | čanǯi-ku-ŋ | ||
mp | meʒal-ku-t | tʼör-ɨ-n | sej-qɨnt | okkɨrlʼe | tʼäkalɨ-mbɨ-n | na | täbe-qum | täp | okkɨrlʼe | palʼdʼi-n | tʼör-ɨ-qɨn | kuʒat-näj | asa | čanǯu-ku-n | ||
ge | boat.[NOM] | pull.out-HAB-3SG.O | lake-EP-GEN | eye-ILL.3SG | all.the.time | be.exhausted-DUR-3SG.S | this | man-human.being.[NOM] | (s)he.[NOM] | all.the.time | go-3SG.S | lake-EP-LOC | when-EMPH | NEG | go.out-HAB- | |
gr | обласок.[NOM] | вытащить-HAB-3SG.O | озеро-EP-GEN | глаз-ILL.3SG | всё.время | измучиться-DUR-3SG.S | этот | мужчина-человек.[NOM] | он(а).[NOM] | всё.время | ехать-3SG.S | озеро-EP-LOC | когда-EMPH | NEG | выйти-HAB- | |
mc | v-v>v-v:pn | n-n:ins-n:case | n-n:case.poss | adv | v-v>v-v:pn | dem | n-n.[n:case] | pers.[n:case] | adv | v-v:pn | n-n:ins-n:case | interrog-clit | ptcl | v-v>v-v:pn | ||
ps | v | n | n | adv | v | dem | n | pers | adv | v | n | pro | ptcl | v | ||
SeR | np:Poss | np:G | adv:Time | np.h:E | pro.h:A | adv:Time | np:L | pro:L | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:pred | v:pred | np.h:S | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
fe | This person is suffering all the time. | He drives around the lake all the time. | He never steps out anywhere. | |||||||||||||
fg | Diese Person leidet die ganze Zeit. | Er fährt die ganze Zeit um den See herum. | Nirgendwo geht er raus. | |||||||||||||
fr | Все время мучается этот человек. | Он все время ездит по озеру. | Никогда не вылезает. | |||||||||||||
ltr | всегда мучается этот человек | он всегда ездит на озере | никогда не вылазит |
ref | (001.126) | PMP_1961_Fairytale_flk.127 (001.127) | PMP_1961_Fairytale_flk.128 (001.128) | PMP_1961_Fairytale_flk.129 (001.129) | PMP_1961_Fairytale_flk.130 (001.130) | ||||||||||
st | оккырылʼе тʼӓ′калымбаң(н). | ку′жанний, ку′жанний ас тшантши′куң. | ну и кы′ба тибе′kумга kwа′нның. | ′тша̄джис, ′тша̄джис. | |||||||||||
stl | okkɨrɨlʼe tʼäkalɨmbaŋ(n). | kuʒannij, kuʒannij as čančikuŋ. | nu i kɨba tibequmga qwannɨŋ. | čaːǯis, čaːǯis. | |||||||||||
ts | Okkɨrɨlʼe tʼäkalɨmbaŋ. | Kuʒannij, kuʒannij as čančikuŋ. | Nu i kɨba tibequmga qwannɨŋ. | Čaːǯis, čaːǯis. | |||||||||||
tx | Okkɨrɨlʼe | tʼäkalɨmbaŋ. | Kuʒannij, | kuʒannij | as | čančikuŋ. | Nu | i | kɨba | tibequmga | qwannɨŋ. | Čaːǯis, | čaːǯis. | ||
mb | okkɨrɨlʼe | tʼäkalɨ-mba-ŋ | kuʒan-nij | kuʒan-nij | as | čanči-ku-ŋ | nu | i | kɨba | tibe-qum-ga | qwan-nɨ-ŋ | čaːǯi-s | čaːǯi-s | ||
mp | okkɨrlʼe | tʼäkalɨ-mbɨ-n | kuʒat-näj | kuʒat-näj | asa | čanǯu-ku-n | nu | i | qɨba | täbe-qum-ka | qwan-nɨ-n | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | ||
ge | 3SG.S | all.the.time | be.exhausted-DUR-3SG.S | when-EMPH | when-EMPH | NEG | go.out-HAB-3SG.S | well | and | small | man-human.being-DIM.[NOM] | leave-CO-3SG.S | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | |
gr | 3SG.S | всё.время | измучиться-DUR-3SG.S | когда-EMPH | когда-EMPH | NEG | выйти-HAB-3SG.S | ну | и | маленький | мужчина-человек-DIM.[NOM] | уйти-CO-3SG.S | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | |
mc | adv | v-v>v-v:pn | interrog-clit | interrog-clit | ptcl | v-v>v-v:pn | ptcl | conj | adj | n-n-n>n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | adv | v | pro | pro | ptcl | v | ptcl | conj | adj | n | v | v | v | ||
SeR | adv:Time | 0.3.h:E | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||
fe | He always suffers. | Nowhere-nowhere does he get off. | The boy goes. | He went, went. | |||||||||||
fg | Er leidet immerzu. | Nirgends-nirgends geht er raus. | Der Junge geht. | Er ging, ging. | |||||||||||
fr | Век вечный мучается. | Никогда, никогда он не вылезает. | Ну и парнишка пошел. | Шел, шел. | |||||||||||
ltr | век вечный мучается | никогда, никогда он не вылазит | ну и парнишка пошел | шел, шел | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tʼäkalɨmban'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.131 (001.131) | PMP_1961_Fairytale_flk.132 (001.132) | PMP_1961_Fairytale_flk.133 (001.133) | ||||||||||||
st | ме′дың тибе′kумга ′ӣпкай kwай. | ′kwаин ′тʼерес и′ппан ′ӣпkай (′ӣбъkай) пи′тʼӓ. | пи′тʼӓ кы′ба ‵тибе′kумганнан со̄ɣун′диң: а тан ку′тʼи ′тшаджаң? | ||||||||||||
stl | medɨŋ tibequmga iːpkaj qwaj. | qwain tʼeres ippan iːpqaj (iːbəqaj) pitʼä. | pitʼä kɨba tibequmgannan soːɣundiŋ: a tan kutʼi čaǯaŋ? | ||||||||||||
ts | Medɨŋ tibequmga iːpkaj qwaj. | Qwain tʼeres ippan iːpqaj (iːbəqaj) pitʼä. | Pitʼä kɨba tibequmgannan soːɣundiŋ: “A tan kutʼi čaǯaŋ?” | ||||||||||||
tx | Medɨŋ | tibequmga | iːpkaj | qwaj. | Qwain | tʼeres | ippan | iːpqaj | (iːbəqaj) | pitʼä. | Pitʼä | kɨba | tibequmgannan | soːɣundiŋ: | |
mb | medɨ-ŋ | tibe-qum-ga | iːpkaj | qwaj | qwai-n | tʼeres | ippa-n | iːpqaj | iːbəqaj | pitʼä | pitʼä | kɨba | tibe-qum-ga-nnan | soːɣundi-ŋ | |
mp | medə-n | täbe-qum-ka | iːbəgaj | kwaj | kwaj-n | tʼeres | ippɨ-n | iːbəgaj | iːbəgaj | pitʼä | pitʼä | qɨba | täbe-qum-ka-nan | sogundʼe-n | |
ge | reach-3SG.S | man-human.being-DIM.[NOM] | big | big.river.[NOM] | big.river-GEN | through | lie-3SG.S | big | big | pike.[NOM] | pike.[NOM] | small | man-human.being-DIM-ADES | ask-3SG.S | |
gr | дойти-3SG.S | мужчина-человек-DIM.[NOM] | большой | большая.река.[NOM] | большая.река-GEN | через | лежать-3SG.S | большой | большой | щука.[NOM] | щука.[NOM] | маленький | мужчина-человек-DIM-ADES | спросить- | |
mc | v-v:pn | n-n-n>n.[n:case] | adj | n.[n:case] | n-n:case | pp | v-v:pn | adj | adj | n.[n:case] | n.[n:case] | adj | n-n-n>n-n:case | v-v:pn | |
ps | v | n | adj | n | n | pp | v | adj | adj | n | n | adj | n | v | |
SeR | np.h:A | pp:L | np.h:Th | np.h:A | np.h:R | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||||
fe | He reaches a big river. | Across the river lies a big pike. | The pike asks the boy: "Where are you going?" | ||||||||||||
fg | Er erreicht den großen Fluss. | Quer über dem Fluß liegt ein großer Hecht. | Der Hecht fragt den Jungen: "Wohin gehst du?" | ||||||||||||
fr | Дошел парнишка до большой реки. | Через реку лежит огромная щука. | Щука у мальчика спросила: “А ты куда идешь?” | ||||||||||||
ltr | дошел до большой реки | через реку лежит огромная щука | щука у мальчика спросила а ты куда идешь |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.134 (001.134) | PMP_1961_Fairytale_flk.135 (001.135) | PMP_1961_Fairytale_flk.136 (001.136) | PMP_1961_Fairytale_flk.137 (001.137) | ||||||||||||||
st | ′ӱ̄дък ма′зым ′тʼерес. | нын′то ке′лʼеwс. | ну мен′дык. | ну и мен′дың кы′ба ‵тибеkум. | ||||||||||||||
stl | üːdək mazɨm tʼeres. | nɨnto kelʼews. | nu mendɨk. | nu i mendɨŋ kɨba tibequm. | ||||||||||||||
ts | “Üːdək mazɨm tʼeres. | Nɨnto kelʼews.” | “Nu mendɨk.” | Nu i mendɨŋ kɨba tibequm. | ||||||||||||||
tx | “A | tan | kutʼi | čaǯaŋ?” | “Üːdək | mazɨm | tʼeres. | Nɨnto | kelʼews.” | “Nu | mendɨk.” | Nu | i | mendɨŋ | kɨba | |||
mb | a | tan | kutʼi | čaǯa-ŋ | üːdə-k | mazɨm | tʼeres | nɨnto | ke-lʼe-w-s | nu | mendɨ-k | nu | i | mendɨ-ŋ | kɨba | tibe-qum | ||
mp | a | tan | qutʼet | čaǯɨ-n | üdə-kɨ | mazɨm | tʼeres | nɨnto | ket-lä-w-s | nu | mendɨ-kɨ | nu | i | mendɨ-n | qɨba | täbe-qum | ||
ge | and | you.SG.[NOM] | where | go-3SG.S | let.go-IMP.2SG.S | I.ACC | through | then | say-FUT-1SG.O-FUT | well | pass-IMP.2SG.S | well | and | pass-3SG.S | small | man- | ||
gr | 3SG.S | а | ты.[NOM] | куда | идти-3SG.S | пустить-IMP.2SG.S | я.ACC | через | потом | сказать-FUT-1SG.O-FUT | ну | пройти-IMP.2SG.S | ну | и | пройти-3SG.S | маленький | мужчина- | |
mc | conj | pers | interrog | v-v:pn | v-v:mood.pn | pers | pp | adv | v-v:tense-v:pn-v:tense | ptcl | v-v:mood.pn | ptcl | conj | v-v:pn | adj | n- | ||
ps | conj | pers | interrog | v | v | pers | pp | adv | v | ptcl | v | ptcl | conj | v | adj | n | ||
SeR | pro.h:A | 0.2.h:A | pro.h:Th | adv:G | adv:Time | 0.1.h:A | 0.2.h:A | np.h:A | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | 0.1.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:disc | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||
fe | "Take me across. | Then I will tell you." | "Cross now." | Now he takes the boy across. | ||||||||||||||
fg | "Setz mich über. | Dann werde ich es dir sagen." | "Setze nun über." | Nun setzt er den Jungen über. | ||||||||||||||
fr | “Пропусти меня через [реку]. | Потом скажу”. | “Ну, переходи”. | Ну и перешел мальчик. | ||||||||||||||
ltr | пропусти меня через | потом скажу | ну переходи | ну и перешел мальчик |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.138 (001.138) | PMP_1961_Fairytale_flk.139 (001.139) | |||||||||||||||
st | ман ′сӱнъ ′тша̄джаң, ′нагур о′лʼи. | а тан соɣунтшлʼент ′сӱннан kай′но ма′зым ном ‵тʼӓкал′джоджим′бан. | ну и kы′ба ур′га | ||||||||||||||
stl | man sünə čaːǯaŋ, nagur olʼi. | a tan soɣunčlʼent sünnan qajno mazɨm nom tʼäkalǯoǯimban. | nu i qɨba urga | ||||||||||||||
ts | “Man sünə čaːǯaŋ, nagur olʼi.” | “A tan soɣunčlʼent sünnan qajno mazɨm nom tʼäkalǯoǯimban.” | Nu i qɨba urga | ||||||||||||||
tx | tibequm. | “Man | sünə | čaːǯaŋ, | nagur | olʼi.” | “A | tan | soɣunčlʼent | sünnan | qajno | mazɨm | nom | tʼäkalǯoǯimban.” | Nu | i | |
mb | man | sü-nə | čaːǯa-ŋ | nagur | olʼ-i | a | tan | soɣunč-lʼe-nt | sü-nnan | qaj-no | mazɨm | nom | tʼäkalǯo-ǯi-mba-n | nu | i | ||
mp | man | süː-nä | čaǯɨ-ŋ | nagur | olə-lʼ | a | tan | sogundʼe-lä-ntə | süː-nan | qaj-no | mazɨm | nom | tʼäkalǯə-lǯi-mbɨ-n | nu | i | ||
ge | human.being.[NOM] | I.[NOM] | dragon-ALL | go-1SG.S | three | head-ADJZ | and | you.SG.[NOM] | ask-IMP-2SG.S | dragon-ADES | what-TRL | I.ACC | god.[NOM] | torture-TR-DUR-3SG.S | well | and | |
gr | человек.[NOM] | я.[NOM] | змей-ALL | идти-1SG.S | три | голова-ADJZ | а | ты.[NOM] | спросить-IMP-2SG.S | змей-ADES | что-TRL | я.ACC | бог.[NOM] | замучить-TR-DUR-3SG.S | ну | и | |
mc | n.[n:case] | pers | n-n:case | v-v:pn | num | n-n>adj | conj | pers | v-v:mood-v:pn | n-n:case | interrog-n:case | pers | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:pn | ptcl | conj | |
ps | pers | n | v | num | adj | conj | pers | v | n | interrog | pers | n | v | ptcl | conj | ||
SeR | pro.h:A | np:G | pro.h:A | np.h:R | pro.h:P | np.h:A | |||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:compl | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | "I am going to the dragon, the three-headed [dragon]." | "You ask the dragon why God is torturing me." | The boy takes off. | ||||||||||||||
fg | "Ich gehe zum Drachen, zum dreiköpfigen Drachen." | "Du fragst du den Drachen, warum Gott mich quält." | Der Junge geht los. | ||||||||||||||
fr | “Я к змею иду трехголовому”. | “А ты спроси у змея, за что меня господь мучает”. | Ну и мальчик | ||||||||||||||
ltr | я к змею иду к трехголовому | ты спроси у змея за что меня господь мучает | ну и мальчик | ||||||||||||||
nt | [BrM:] TR? |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.140 (001.140) | PMP_1961_Fairytale_flk.141 (001.141) | PMP_1961_Fairytale_flk.142 (001.142) | |||||||||||||
st | ′ӱ̄бън. | ′т͜ша̄джис, ′т͜ша̄джис, ме′дың ′сӱн ‵лейдымбы′ди kӯ′нӓ(е). | а на пи′тʼӓ ӣӣ ′селʼцʼе пон и′ппан kwа′ин ′тʼерес. | |||||||||||||
stl | üːbən. | čaːǯis, čaːǯis, medɨŋ sün lejdɨmbɨdi quːnä(e). | a na pitʼä iːiː selʼcʼe pon ippan qwain tʼeres. | |||||||||||||
ts | üːbən. | Čaːǯis, čaːǯis, medɨŋ sün lejdɨmbɨdi quːnä. | A na pitʼä iːiːselʼcʼe pon ippan qwain tʼeres. | |||||||||||||
tx | qɨba | urga | üːbən. | Čaːǯis, | čaːǯis, | medɨŋ | sün | lejdɨmbɨdi | quːnä. | A | na | pitʼä | iːiːselʼcʼe | pon | ippan | |
mb | qɨba | ur-ga | üːbə-n | čaːǯi-s | čaːǯi-s | medɨ-ŋ | sü-n | lejdɨ-mbɨdi | quː-nä | a | na | pitʼä | iːiːselʼcʼe | po-n | ippa-n | |
mp | qɨba | aur-ka | übə-n | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | medə-n | süː-n | lejdɨ-mbɨdi | qum-nä | a | na | pitʼä | iːselʼcʼe | po-n | ippɨ-n | |
ge | small | boy-DIM.[NOM] | set.off-3SG.S | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | reach-3SG.S | dragon-GEN | hire-PTCP.PST | human.being-ALL | and | this | pike.[NOM] | ancient | year-LOC.ADV | lie-3SG.S | |
gr | маленький | мальчик-DIM.[NOM] | отправиться-3SG.S | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | дойти-3SG.S | змей-GEN | нанять-PTCP.PST | человек-ALL | а | этот | щука.[NOM] | давний | год-LOC.ADV | лежать-3SG.S | |
mc | adj | n-n>n.[n:case] | v-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:pn | n-n:case | v-v>ptcp | n-n:case | conj | dem | n.[n:case] | adj | n-n>adv | v-v:pn | |
ps | adj | n | v | v | v | v | n | ptcp | n | conj | dem | n | adj | adv | v | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:G | np.h:Th | adv:Time | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | He went, went, he arrives at the guardian of the dragon. | And this pike is lying across the river since forever. | ||||||||||||||
fg | Er ging, ging, er erreicht den Drachenwächter. | Und dieser Hecht liegt seit immer quer über den Fluss. | ||||||||||||||
fr | отправился. | Шел, шел, дошел до змеиного сторожа. | А эта щука, она лежит с исстари веков поперек реки. | |||||||||||||
ltr | отправился | шел шел дошел до змеиного сторожа | а эта щука она лежит с исстари веков | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'quːne'. | [BrM:] 'iːiː selʼcʼe' changed to 'iːiːselʼcʼe'. Compare Northern 'isɛčʼarɨ'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.143 (001.143) | PMP_1961_Fairytale_flk.144 (001.144) | PMP_1961_Fairytale_flk.145 (001.145) | ||||||||||||
st | и табы′нан ′кӧдъ ′лылат а̄′дат. | ме′дың ′сӱн ‵лейдымбыди kӯ′нӓ. | ′сӱ̄н kум со̄ɣун′диң кы′ба ‵тибе′kуканаң: а тан | ||||||||||||
stl | i tabɨnan ködə lɨlat aːdat. | medɨŋ sün lejdɨmbɨdi quːnä. | süːn qum soːɣundiŋ kɨba tibequkanaŋ: a tan | ||||||||||||
ts | I tabɨnan ködə lɨlat aːdat. | Medɨŋ sün lejdɨmbɨdi quːnä. | Süːn qum soːɣundiŋ kɨba tibequkanaŋ: “A tan | ||||||||||||
tx | qwain | tʼeres. | I | tabɨnan | ködə | lɨlat | aːdat. | Medɨŋ | sün | lejdɨmbɨdi | quːnä. | Süːn | qum | soːɣundiŋ | |
mb | qwai-n | tʼeres | i | tab-ǝ-nan | kö-də | lɨ-la-t | aːda-t | medɨ-ŋ | sü-n | lejdɨ-mbɨdi | quː-nä | süː-n | qum | soːɣundi-ŋ | |
mp | kwaj-n | tʼeres | i | täp-ɨ-nan | kö-tə | lɨ-la-tə | aːdu-tɨn | medə-n | süː-n | lejdɨ-mbɨdi | qum-nä | süː-n | qum | sogundʼe-n | |
ge | big.river-GEN | through | and | (s)he-EP-ADES | side.[NOM]-3SG | bone-PL.[NOM]-3SG | be.visible-3PL | reach-3SG.S | dragon-GEN | hire-PTCP.PST | human.being-ALL | dragon-GEN | human.being.[NOM] | ask-3SG.S | |
gr | большая.река-GEN | через | и | он(а)-EP-ADES | бок.[NOM]-3SG | кость-PL.[NOM]-3SG | виднеться-3PL | дойти-3SG.S | змей-GEN | нанять-PTCP.PST | человек-ALL | змей-GEN | человек.[NOM] | спросить- | |
mc | n-n:case | pp | conj | pers-n:ins-n:case | reln.[n:case]-n:poss | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v:pn | v-v:pn | n-n:case | v-v>ptcp | n-n:case | n-n:case | n.[n:case] | v-v:pn | |
ps | n | pp | conj | pers | reln | n | v | v | n | ptcp | n | n | n | v | |
SeR | pp:L | pro.h:Poss | np:Th | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:G | np.h:Poss | np.h:A | |||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Its ribs are visible. | He comes to the guardian of the dragon. | The guardian of the dragon asks the boy: "Where | ||||||||||||
fg | Seine Rippen sind sichtbar. | Er kommt zum Drachenwächter. | Der Drachenwächter fragt den Jungen: "Wohin | ||||||||||||
fr | И у нее ребра виднеются. | Дошел до змеиного сторожа. | Змеиный сторож спросил у мальчика: “А ты | ||||||||||||
ltr | и у нее ребра голые у нее ребра видно | дошел до змеиного сторожа (охранника, рабочего) | змеиный сторож спросил у мальчика а ты | ||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of ' ködə lɨlat'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.146 (001.146) | PMP_1961_Fairytale_flk.147 (001.147) | ||||||||||||||
st | ку′тʼет ′тшаджан? | а ман ′тша̄джан нагур о′лʼи ′сӱ̄не. | ′ӯоо! | ӯоо! | ||||||||||||
stl | kutʼet čaǯan? | a man čaːǯan nagur olʼi süːne. | uːoo! | uːoo! | ||||||||||||
ts | kutʼet čaǯan?” | “A man čaːǯan nagur olʼi süːne.” | “Uːoo! | Uːoo! | ||||||||||||
tx | kɨba | tibequkanaŋ: | “A | tan | kutʼet | čaǯan?” | “A | man | čaːǯan | nagur | olʼi | süːne.” | “Uːoo! | Uːoo! | ||
mb | kɨba | tibe-qu-ka-naŋ | a | tan | kutʼet | čaǯa-n | a | man | čaːǯa-n | nagur | olʼ-i | süː-ne | uːoo | uːoo | ||
mp | qɨba | täbe-qum-ka-nan | a | tan | qutʼet | čaǯɨ-ntə | a | man | čaǯɨ-ŋ | nagur | olə-lʼ | süː-nä | oːo | oːo | ||
ge | small | man-human.being-DIM-ADES | and | you.SG.[NOM] | where | go-2SG.S | and | I.[NOM] | go-1SG.S | three | head-ADJZ | dragon-ALL | oh | oh | ||
gr | 3SG.S | маленький | мужчина-человек-DIM-ADES | а | ты.[NOM] | куда | идти-2SG.S | а | я.[NOM] | идти-1SG.S | три | голова-ADJZ | змей-ALL | ох | ох | |
mc | adj | n-n-n>n-n:case | conj | pers | interrog | v-v:pn | conj | pers | v-v:pn | num | n-n>adj | n-n:case | interj | interj | ||
ps | adj | n | conj | pers | interrog | v | conj | pers | v | num | adj | n | interj | interj | ||
SeR | np.h:R | pro.h:A | pro.h:A | np:G | ||||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | are you going?" | "I am going to the three-headed dragon." | "Oh! | Oh! | ||||||||||||
fg | gehst du?" | "Ich gehe zum dreiköpfigen Drachen." | "Oh! | Oh! | ||||||||||||
fr | куда идешь?” | “Я иду к трехголовому змею”. | “О! | О! | ||||||||||||
ltr | куда идешь | я иду к трехголовому змею | оо! | ооо! |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.148 (001.148) | PMP_1961_Fairytale_flk.149 (001.149) | PMP_1961_Fairytale_flk.150 (001.150) | PMP_1961_Fairytale_flk.151 (001.151) | |||||||||
st | ′сӯне? | ку′шай асс kум таб′не ′кетшкомынт. | и куд′не̨й ′kwесе илы′лʼе асс ′паралбан. | ||||||||||
stl | suːne? | kušaj ass qum tabne kečkomɨnt. | i kudnej qwese ilɨlʼe ass paralban. | ||||||||||
ts | Suːne? | Kušaj ass qum tabne kečkomɨnt. | I kudnej qwese ilɨlʼe ass paralban. | ||||||||||
tx | Suːne? | Kušaj | ass | qum | tabne | kečkomɨnt. | I | kudnej | qwese | ilɨlʼe | ass | ||
mb | suː-ne | kušaj | ass | qum | tab-ne | keč-ko-mɨ-nt | i | kud-nej | qwese | elɨ-lʼe | ass | ||
mp | süː-nä | qusaj | asa | qum | täp-nä | qöːš-ku-mbɨ-ntɨ | i | kud-näj | kössə | elɨ-le | asa | ||
ge | dragon-ALL | how.many | NEG | human.being.[NOM] | (s)he-ALL | go-HAB-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | and | who.[NOM]-EMPH | back | live-CVB | NEG | ||
gr | змей-ALL | сколько | NEG | человек.[NOM] | он(а)-ALL | сходить-HAB-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | и | кто.[NOM]-EMPH | назад | жить-CVB | NEG | ||
mc | n-n:case | interrog | ptcl | n.[n:case] | pers-n:case | v-v>v-v:tense-v:mood.[v:pn] | conj | interrog.[n:case]-clit | adv | v-v>cvb | ptcl | ||
ps | n | interrog | ptcl | n | pers | v | conj | interrog | adv | cvb | ptcl | ||
SeR | np.h:A | pro:G | pro.h:A | adv:G | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | s:adv | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | To the dragon? | Not many people went to him. | No one returned alive. | ||||||||||
fg | Zum Drachen? | Nicht viele Leute gingen zu ihm. | Niemand ist lebend wiedergekommen. | ||||||||||
fr | К змею? | Несколько людей к нему ходили. | И никто живой обратно не приходил. | ||||||||||
ltr | к змею | несколько людей к нему ходили | и никто живой обратно не приходил | ||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of the stem 'keč-'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.152 (001.152) | PMP_1961_Fairytale_flk.153 (001.153) | PMP_1961_Fairytale_flk.154 (001.154) | |||||||||||||
st | ну ‵kwан′kӓ̄. | ′тавва̄ ′то̄ван ′тша̄дже‵нант͜ш. | на′тʼен ′не̨й ′jеɣан тиl′ди жа ′сӱн ′коцʼ. | на ко′цʼиннан | ||||||||||||
stl | nu qwanqäː. | tawwaː toːwan čaːǯenanč. | natʼen nej jeɣan tildi ʒa sün kocʼ. | na kocʼinnan | ||||||||||||
ts | Nu qwanqäː. | Taw waːtoːwan čaːǯenanč. | Natʼen nej jeɣan tildi ʒa sün kocʼ. | Na kocʼinnan | ||||||||||||
tx | paralban. | Nu | qwanqäː. | Taw | waːtoːwan | čaːǯenanč. | Natʼen | nej | jeɣan | tildi | ʒa | sün | kocʼ. | Na | kocʼinnan | |
mb | paral-ba-n | nu | qwan-qäː | taw | waːt-oː-wan | čaːǯe-na-nč | natʼe-n | nej | je-ɣa-n | tildi | ʒa | sü-n | kocʼ | na | kocʼ-i-nnan | |
mp | paral-mbɨ-n | nu | qwan-kɨ | taw | watt-ɨ-un | čaǯɨ-enǯɨ-ntə | natʼe-n | naj | eː-nɨ-n | tilʼdʼi | ʒe | süː-n | kocʼ | na | kocʼ-ɨ-nan | |
ge | return-PST.NAR-3SG.S | well | leave-IMP.2SG.S | this | road-EP-PROL | go-FUT-2SG.S | there-LOC.ADV | also | be-CO-3SG.S | such | EMPH | dragon-GEN | %guardian.[NOM] | this | %guardian-EP- | |
gr | вернуться-PST.NAR-3SG.S | ну | уйти-IMP.2SG.S | этот | дорога-EP-PROL | идти-FUT-2SG.S | туда-LOC.ADV | тоже | быть-CO-3SG.S | такой | же | змей-GEN | %сторож.[NOM] | этот | %сторож-EP- | |
mc | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:mood.pn | dem | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | adv-adv:case | ptcl | v-v:ins-v:pn | adj | ptcl | n-n:case | n.[n:case] | dem | n-n:ins-n:case | |
ps | v | ptcl | v | dem | n | v | adv | ptcl | v | adj | ptcl | n | n | dem | n | |
SeR | 0.2.h:A | np:Path | 0.2.h:A | adv:L | np.h:Poss | np.h:A | np.h:R | |||||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:disc | ||||||||||||||
fe | Now go. | You walk on this way. | There is another guardian of the dragon. | You ask this guardian. | ||||||||||||
fg | Jetzt geh. | Geh diese Straße lang. | Da ist ein anderer Drachenwächter. | Du fragst den Wächter. | ||||||||||||
fr | Ну, иди. | По этой дороге пойдешь. | Там есть такой же змеиный сторож. | У этого сторожа | ||||||||||||
ltr | ну иди | по этой дороге пойдешь | там есть такой же змеиный сторож (лакей) | у этого лакея | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'tawwaː toːwan' changed to 'taw waːtoːwan'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.155 (001.155) | PMP_1961_Fairytale_flk.156 (001.156) | PMP_1961_Fairytale_flk.157 (001.157) | PMP_1961_Fairytale_flk.158 (001.158) | PMP_1961_Fairytale_flk.159 (001.159) | ||||||||
st | со̄ɣу′неннандж. | тап ′таст ′ӱ̄денджиң. | нын′до kwӓ′ннандж. | кы′ба ‵тибе′kум ′ӱ̄бың. | ′тшаджис, ′тшаджис. | ||||||||
stl | soːɣunennanǯ. | tap tast üːdenǯiŋ. | nɨndo qwännanǯ. | kɨba tibequm üːbɨŋ. | čaǯis, čaǯis. | ||||||||
ts | soːɣunennanǯ. | Tap tast üːdenǯiŋ. | Nɨndo qwännanǯ.” | Kɨba tibequm üːbɨŋ. | Čaǯis, čaǯis. | ||||||||
tx | soːɣunennanǯ. | Tap | tast | üːdenǯiŋ. | Nɨndo | qwännanǯ.” | Kɨba | tibequm | üːbɨŋ. | Čaǯis, | čaǯis. | ||
mb | soːɣun-enna-nǯ | tap | tast | üːde-nǯi-ŋ | nɨndo | qwän-na-nǯ | kɨba | tibe-qum | üːbɨ-ŋ | čaǯi-s | čaǯi-s | ||
mp | sogundʼe-enǯɨ-ntə | täp | tastɨ | üdə-enǯɨ-n | nɨnto | qwan-enǯɨ-ntə | qɨba | täbe-qum | übə-n | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | ||
ge | ADES | ask-FUT-2SG.S | (s)he.[NOM] | you.SG.ACC | let.go-FUT-3SG.S | then | leave-FUT-2SG.S | small | man-human.being.[NOM] | set.off-3SG.S | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | |
gr | ADES | спросить-FUT-2SG.S | он(а).[NOM] | ты.ACC | пустить-FUT-3SG.S | потом | уйти-FUT-2SG.S | маленький | мужчина-человек.[NOM] | отправиться-3SG.S | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | |
mc | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | adj | n-n.[n:case] | v-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | v | pers | pers | v | adv | v | adj | n | v | v | v | ||
SeR | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | adv:Time | 0.2.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||
fe | He will let you go. | Then you go on." | The boy sets off. | He went, went. | |||||||||
fg | Er wird dich gehen lassen. | Dann gehst du weiter." | Der Junge geht los. | Er ging, ging. | |||||||||
fr | спросишь. | Он тебя пропустит. | Потом пойдешь”. | Мальчик отправился. | Шел, шел. | ||||||||
ltr | (сторожа) спросишь | он тебя пропустит | потом пойдешь | мальчик отправился | шел шел |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.160 (001.160) | PMP_1961_Fairytale_flk.161 (001.161) | PMP_1961_Fairytale_flk.162 (001.162) | |||||||||||||||
st | ме′дың ′нагурум‵тшети ′сӱн ко̄цʼу′нӓ. | сӱн ′коцʼ ‵со̄ɣун′диң: ку′тʼет ′тшаджаң? | ман ′тша̄джаң нилʼ′дʼи, нилʼ′дʼи ′сӱнʼӓ, ′нагур о′лʼи. | ооо! | ||||||||||||||
stl | medɨŋ nagurumčeti sün koːcʼunä. | sün kocʼ soːɣundiŋ: kutʼet čaǯaŋ? | man čaːǯaŋ nilʼdʼi, nilʼdʼi sünʼä, nagur olʼi. | ooo! | ||||||||||||||
ts | Medɨŋ nagurumčeti sün koːcʼunä. | Sün kocʼ soːɣundiŋ: “Kutʼet čaǯaŋ?” | “Man čaːǯaŋ nilʼdʼi, nilʼdʼi sünʼä, nagur olʼi.” | “Ooo! | ||||||||||||||
tx | Medɨŋ | nagurumčeti | sün | koːcʼunä. | Sün | kocʼ | soːɣundiŋ: | “Kutʼet | čaǯaŋ?” | “Man | čaːǯaŋ | nilʼdʼi, | nilʼdʼi | sünʼä, | nagur | olʼi.” | “Ooo! | |
mb | medɨ-ŋ | nagur-u-mčeti | sü-n | koːcʼ-u-nä | sü-n | kocʼ | soːɣundi-ŋ | kutʼet | čaǯa-ŋ | man | čaːǯa-ŋ | nilʼdʼi | nilʼdʼi | sü-nʼä | nagur | olʼ-i | ooo | |
mp | medə-n | nagur-ɨ-mǯʼeːli | süː-n | kocʼ-ɨ-nä | süː-n | kocʼ | sogundʼe-n | qutʼet | čaǯɨ-ntə | man | čaǯɨ-ŋ | nʼilʼdʼi | nʼilʼdʼi | süː-nä | nagur | olə-lʼ | oːo | |
ge | reach-3SG.S | three-EP-ORD | dragon-GEN | %guardian-EP-ALL | dragon-GEN | %guardian.[NOM] | ask-3SG.S | where | go-2SG.S | I.[NOM] | run-1SG.S | such | such | dragon-ALL | three | head-ADJZ | oh | |
gr | дойти-3SG.S | три-EP-ORD | змей-GEN | %сторож-EP-ALL | змей-GEN | %сторож.[NOM] | спросить-3SG.S | куда | идти-2SG.S | я.[NOM] | бежать-1SG.S | такой | такой | змей-ALL | три | голова-ADJZ | ох | |
mc | v-v:pn | num-n:ins-num>adj | n-n:case | n-n:ins-n:case | n-n:case | n.[n:case] | v-v:pn | interrog | v-v:pn | pers | v-v:pn | adj | adj | n-n:case | num | n-n>adj | interj | |
ps | v | adj | n | n | n | n | v | interrog | v | pers | v | adj | adj | n | num | adj | interj | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:G | np.h:Poss | np.h:A | 0.2.h:A | pro.h:A | np:G | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||||||
fe | He comes to the third guardian of the dragon. | The guradian of the dragon asks: "Where are you going?" | "I am going to such a, such a dragon, to the three-headed dragon." | "Oh! | ||||||||||||||
fg | Er kommt zum dritten Drachenwärter. | Der Drachenwärter fragt: "Wohin gehst du?" | "Ich gehe zu so einem, so einem, zu dem dreiköpfigen Drachen." | "Oh! | ||||||||||||||
fr | Дошел до третьего сторожа змеиного. | Змеиный сторож спросил: “Куда идешь?” | “Я иду к такому-то такому змею трехглавому”. | “О! | ||||||||||||||
ltr | дошел до третьего сторожа змеиного | змеиный сторож спросил куда идешь | я иду к такому-то такому змею трехглавому | о! |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.163 (001.163) | PMP_1961_Fairytale_flk.164 (001.164) | PMP_1961_Fairytale_flk.165 (001.165) | PMP_1961_Fairytale_flk.166 (001.166) | PMP_1961_Fairytale_flk.167 | |||||||||
st | ооо! | ку′тʼен тан ′тша̄джант! | таб′не ку′шай асс ′kум то̄′тʼелы′лʼе палʼдʼӱ′заттъ. | и куд′нӓй илы′лʼе асс | ||||||||||
stl | ooo! | kutʼen tan čaːǯant! | tabne kušaj ass qum toːtʼelɨlʼe palʼdʼüzattə. | i kudnäj ilɨlʼe ass paːralban. | ||||||||||
ts | Ooo! | Kutʼen tan čaːǯant! | Tabne kušaj ass qum toːtʼelɨlʼe palʼdʼüzattə. | I kudnäj ilɨlʼe ass paːralban. | ||||||||||
tx | Ooo! | Kutʼen | tan | čaːǯant! | Tabne | kušaj | ass | qum | toːtʼelɨlʼe | palʼdʼüzattə. | I | kudnäj | ||
mb | ooo | kutʼen | tan | čaːǯa-nt | tab-ne | kušaj | ass | qum | toːtʼelɨlʼe | palʼdʼü-za-ttə | i | kud-näj | ||
mp | oːo | qutʼet | tan | čaǯɨ-ntə | täp-nä | qusaj | asa | qum | toːtʼelɨlʼe | palʼdʼi-sɨ-tɨn | i | kud-näj | ||
ge | oh | where | you.SG.[NOM] | go-2SG.S | (s)he-ALL | how.many | NEG | human.being.[NOM] | %long.since | go-PST-3PL | and | who.[NOM]-EMPH | ||
gr | ох | куда | ты.[NOM] | идти-2SG.S | он(а)-ALL | сколько | NEG | человек.[NOM] | %издавна | идти-PST-3PL | и | кто.[NOM]-EMPH | ||
mc | interj | interrog | pers | v-v:pn | pers-n:case | interrog | ptcl | n.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | conj | interrog.[n:case]-clit | ||
ps | interj | interrog | pers | v | pers | interrog | ptcl | n | adv | v | conj | pro | ||
SeR | pro.h:A | pro:G | np.h:A | adv:Time | pro.h:A | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Oh! | Where are you going? | Since a long time only few people came to him. | No one returned alive. | ||||||||||
fg | Oh! | Wohin gehst du? | Seit langer Zeit kamen nur wenige Leute zu ihm. | Niemand ist lebend | ||||||||||
fr | О! | Куда ты идешь! | К нему несколько людей с исстари веков ходило. | И никто живой не | ||||||||||
ltr | о! | куда ты идешь | к нему несколько людей с исстари веков ходило | и никто живой не |
ref | (001.167) | PMP_1961_Fairytale_flk.168 (001.168) | PMP_1961_Fairytale_flk.169 (001.169) | PMP_1961_Fairytale_flk.170 (001.170) | PMP_1961_Fairytale_flk.171 (001.171) | ||||||||||
st | ′па̄ралбан. | ну ′т͜шаджик! | ′тӣдъмбы̄к (тӣдӓмблʼе)! | тап ′ма̄тkан ′тʼӓңван. | табы′нан па′jат ′со̄тʼка, ′со̄тʼка ′нӓйkум. | ||||||||||
stl | nu čaǯik! | tiːdəmbɨːk (tiːdämblʼe)! | tap maːtqan tʼäŋwan. | tabɨnan pajat soːtʼka, soːtʼka näjqum. | |||||||||||
ts | Nu čaǯik! | Tiːdəmbɨːk (tiːdämblʼe)! | Tap maːtqan tʼäŋwan. | Tabɨnan pajat soːtʼka, soːtʼka näjqum. | |||||||||||
tx | ilɨlʼe | ass | paːralban. | Nu | čaǯik! | Tiːdəmbɨːk | (tiːdämblʼe)! | Tap | maːtqan | tʼäŋwan. | Tabɨnan | pajat | soːtʼka, | soːtʼka | |
mb | elɨ-lʼe | ass | paːral-ba-n | nu | čaǯi-k | tiːdəmbɨː-k | tiːdämb-lʼe | tap | maːt-qan | tʼäŋ-wa-n | tab-ǝ-nan | paja-t | soːtʼka | soːtʼka | |
mp | elɨ-le | asa | paral-mbɨ-n | nu | čaǯɨ-kɨ | tɨdɨmbɨ-kɨ | tɨdɨmbɨ-lä | täp | maːt-qɨn | tʼäkku-nɨ-n | täp-ɨ-nan | paja-tə | soːdʼiga | soːdʼiga | |
ge | live-CVB | NEG | return-PST.NAR-3SG.S | well | go-IMP.2SG.S | hurry-IMP.2SG.S | hurry-IMP | (s)he.[NOM] | house-LOC | NEG.EX-CO-3SG.S | (s)he-EP-ADES | wife.[NOM]-3SG | good | good | |
gr | жить-CVB | NEG | вернуться-PST.NAR-3SG.S | ну | идти-IMP.2SG.S | торопиться-IMP.2SG.S | торопиться-IMP | он(а).[NOM] | дом-LOC | NEG.EX-CO-3SG.S | он(а)-EP-ADES | жена.[NOM]-3SG | хороший | хороший | |
mc | v-v>cvb | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:mood.pn | v-v:mood.pn | v-v:mood | pers.[n:case] | n-n:case | v-v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | adj | adj | |
ps | cvb | ptcl | v | ptcl | v | v | v | pers | n | v | pers | n | adj | adj | |
SeR | 0.2.h:A | 0.2.h:A | pro.h:Th | np:L | pro.h:Poss | np.h:Th | |||||||||
SyF | s:adv | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | adj:pred | |||||||
BOR | RUS:disc | ||||||||||||||
fe | Now go! | Hurry up! | He is not home. | He has a beautiful wife, she is a beautiful woman. | |||||||||||
fg | wiedergekommen. | Jetzt geh! | Beeil dich! | Er ist nicht zuhause. | Er hat eine schöne Frau, sie ist eine schöne Frau. | ||||||||||
fr | возвращался. | Ну иди! | Торопись! | Его дома нет. | У него жена хорошая, хорошая женщина. | ||||||||||
ltr | ворачивался | ну иди | торопись | его дома нет | у него жена хорошая хорошая женщина |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.172 (001.172) | PMP_1961_Fairytale_flk.173 (001.173) | PMP_1961_Fairytale_flk.174 (001.174) | ||||||||||
st | тан таб′не ′ма̄дъ(а)рк ‵kанды′бың. | тап нӓй′ɣум ′со̄тʼ(чʼ)ка. | ′таст ку‵тʼе′де̄м о̄′диңнен′джиң. | ну и | |||||||||
stl | tan tabne maːdə(a)rk qandɨbɨŋ. | tap näjɣum soːtʼ(čʼ)ka. | tast kutʼedeːm oːdiŋnenǯiŋ. | nu i kɨba | |||||||||
ts | Tan tabne maːdərk qandɨbɨŋ. | Tap näjɣum soːtʼka. | Tast kutʼedeːm oːdiŋnenǯiŋ.” | Nu i kɨba | |||||||||
tx | näjqum. | Tan | tabne | maːdərk | qandɨbɨŋ. | Tap | näjɣum | soːtʼka. | Tast | kutʼedeːm | oːdiŋnenǯiŋ.” | Nu | |
mb | nä-j-qum | tan | tab-ne | maːdər-k | qandɨbɨŋ | tap | nä-j-ɣum | soːtʼka | tast | kutʼed-eːm | oːdiŋ-n-enǯi-ŋ | nu | |
mp | ne-lʼ-qum | tan | täp-nä | madər-kɨ | qandɨbɨŋ | täp | ne-lʼ-qum | soːdʼiga | tastɨ | qutʼet-amə | odʼiŋ-n-enǯɨ-n | nu | |
ge | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | you.SG.[NOM] | (s)he-ALL | ask.for-IMP.2SG.S | %very | (s)he.[NOM] | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | good | you.SG.ACC | where-INDEF2 | hide-%%-FUT-3SG.S | well | |
gr | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | ты.[NOM] | он(а)-ALL | попросить-IMP.2SG.S | %сильно | он(а).[NOM] | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | хороший | ты.ACC | куда-INDEF2 | спрятать-%%-FUT-3SG.S | ну | |
mc | n-n>adj-n.[n:case] | pers | pers-n:case | v-v:mood.pn | adv | pers.[n:case] | n-n>adj-n.[n:case] | adj | pers | interrog-clit | v-%%-v:tense-v:pn | ptcl | |
ps | n | pers | pers | v | adv | pers | n | adj | pers | pro | v | ptcl | |
SeR | np.h:Th | pro.h:A | pro.h:R | pro.h:Th | pro.h:Th | pro:L | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | n:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:disc | ||||||||||||
fe | You have to beg. | She is a good woman. | She will hide you somewhere. | The boy | |||||||||
fg | Du musst sie anbetteln. | Sie ist eine gute Frau. | Sie wird dich irgendwo verstecken. | Der | |||||||||
fr | Ты ее упрашивай сильно. | Она женщина хорошая. | Она тебя куда-нибудь спрячет”. | Ну и | |||||||||
ltr | ты ее упрашивай шибко (сильно) | она женщина хорошая | она тебя куда-нибудь спрячет | ну | |||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'maːdark'. | [KuAI:] Variant: 'soːčʼka'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.175 (001.175) | PMP_1961_Fairytale_flk.176 (001.176) | PMP_1961_Fairytale_flk.177 (001.177) | PMP_1961_Fairytale_flk.178 (001.178) | |||||||||||
st | кы′ба ‵тибе′kумга нилʼ′дʼин и ′мӣот. | ′тша̄джис, ′тша̄джис. | ми′дың сӱн па′jандыне. | и сӱн па′jат та′бым ма̄т ′ӱ̄дыт. | |||||||||||
stl | tibequmga nilʼdʼin i miːot. | čaːǯis, čaːǯis. | midɨŋ sün pajandɨne. | i sün pajat tabɨm maːt üːdɨt. | |||||||||||
ts | tibequmga nilʼdʼin i miːot. | Čaːǯis, čaːǯis. | Midɨŋ sün pajandɨne. | I sün pajat tabɨm maːt üːdɨt. | |||||||||||
tx | i | kɨba | tibequmga | nilʼdʼin | i | miːot. | Čaːǯis, | čaːǯis. | Midɨŋ | sün | pajandɨne. | I | sün | pajat | |
mb | i | kɨba | tibe-qum-ga | nilʼdʼi-n | i | miː-o-t | čaːǯi-s | čaːǯi-s | midɨ-ŋ | sü-n | paja-ndɨ-ne | i | sü-n | paja-t | |
mp | i | qɨba | täbe-qum-ka | nʼilʼdʼi-ŋ | i | meː-nɨ-t | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | medə-n | süː-n | paja-ntɨ-nä | i | süː-n | paja-tə | |
ge | and | small | man-human.being-DIM.[NOM] | so-ADVZ | and | do-CO-3SG.O | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | reach-3SG.S | dragon-GEN | wife-OBL.3SG-ALL | and | dragon-GEN | wife.[NOM]-3SG | |
gr | и | маленький | мужчина-человек-DIM.[NOM] | так-ADVZ | и | сделать-CO-3SG.O | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | дойти-3SG.S | змей-GEN | жена-OBL.3SG-ALL | и | змей-GEN | жена.[NOM]-3SG | |
mc | conj | adj | n-n-n>n.[n:case] | adv-adj>adv | conj | v-v:ins-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:pn | n-n:case | n-n:obl.poss-n:case | conj | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | |
ps | conj | adj | n | adv | conj | v | v | v | v | n | n | conj | n | n | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:G | np.h:Poss | np.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | did so. | He went, went. | He comes to the dragon's wife. | The dragon's wife lets him into the house. | |||||||||||
fg | Junge machte es so. | Er ging, ging. | Er kam bei der Frau des Drachens an. | Die Frau des Drachens lässt ihn ins Haus. | |||||||||||
fr | парнишка так и сделал. | Шел шел. | Дошел до змеиной жены. | И жена змея его пустила в избу. | |||||||||||
ltr | парнишка так и сделал | шел шел | дошел до змеиной жены | его пустила в избу |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.179 (001.179) | PMP_1961_Fairytale_flk.180 (001.180) | PMP_1961_Fairytale_flk.181 (001.181) | ||||||||||||||
st | ′ма̄ттъ ′сернаң кы′ба тибе′kумга. | тʼӓ′рың: цʼо′лом, цʼо′лом. | а тан ку′тʼет ′т͜шаджант кы′ба а′ургъ? | ||||||||||||||
stl | maːttə sernaŋ kɨba tibequmga. | tʼärɨŋ: cʼolom, cʼolom. | a tan kutʼet čaǯant kɨba aurgə? | ||||||||||||||
ts | Maːttə sernaŋ kɨba tibequmga. | Tʼärɨŋ: “Cʼolom, cʼolom.” | “A tan kutʼet čaǯant kɨba aurgə?” | ||||||||||||||
tx | tabɨm | maːt | üːdɨt. | Maːttə | sernaŋ | kɨba | tibequmga. | Tʼärɨŋ: | “Cʼolom, | cʼolom.” | “A | tan | kutʼet | čaǯant | kɨba | aurgə?” | |
mb | tab-ǝ-m | maːt | üːdɨ-t | maːt-tə | ser-na-ŋ | kɨba | tibe-qum-ga | tʼärɨ-ŋ | cʼolom | cʼolom | a | tan | kutʼet | čaǯa-nt | kɨba | aur-gə | |
mp | täp-ɨ-m | maːt | üdə-t | maːt-ntə | ser-nɨ-n | qɨba | täbe-qum-ka | tʼärɨ-n | tʼolom | tʼolom | a | tan | qutʼet | čaǯɨ-ntə | qɨba | aur-ka | |
ge | (s)he-EP-ACC | house.[NOM] | let.go-3SG.O | house-ILL | come.in-CO-3SG.S | small | man-human.being-DIM.[NOM] | say-3SG.S | hello | hello | and | you.SG.[NOM] | where | go-2SG.S | small | boy- | |
gr | он(а)-EP-ACC | дом.[NOM] | пустить-3SG.O | дом-ILL | зайти-CO-3SG.S | маленький | мужчина-человек-DIM.[NOM] | сказать-3SG.S | здравствуй | здравствуй | а | ты.[NOM] | куда | идти-2SG.S | маленький | мальчик- | |
mc | pers-n:ins-n:case | n.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | adj | n-n-n>n.[n:case] | v-v:pn | interj | interj | conj | pers | interrog | v-v:pn | adj | n- | |
ps | pers | n | v | n | v | adj | n | v | interj | interj | conj | pers | interrog | v | adj | n | |
SeR | pro.h:Th | np:G | np:G | np.h:A | 0.3.h:A | pro.h:A | |||||||||||
SyF | pro.h:O | v:pred | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | The boy enters the house. | He says: "Hello, hello." | "Where are you going, boy?" | ||||||||||||||
fg | Der Junge tritt ins Haus ein. | Er sagt: "Hallo, hallo." | "Wohin gehst du, Junge?" | ||||||||||||||
fr | Парнишка в дом вошел. | Говорит: “Здравствуй, здравствуй”. | “А ты куда идешь, мальчик?” | ||||||||||||||
ltr | а ты куда идешь мальчик |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.182 (001.182) | PMP_1961_Fairytale_flk.183 (001.183) | PMP_1961_Fairytale_flk.184 (001.184) | ||||||||||||
st | а ман ′тшаджаң та′ннани ′козайме (сӱне), та′ннани е′рантыне. | ма′ннане е′раwне? | ман ′тша̄джаң та′ннани е̄′рандыне. | ||||||||||||
stl | a man čaǯaŋ tannani kozajme (süne), tannani erantɨne. | mannane erawne? | man čaːǯaŋ tannani eːrandɨne. | ||||||||||||
ts | “A man čaǯaŋ tannani kozajme (süne), tannani erantɨne.” | “Mannane erawne?” | “Man čaːǯaŋ tannani eːrandɨne.” | ||||||||||||
tx | “A | man | čaǯaŋ | tannani | kozajme | (süne), | tannani | erantɨne.” | “Mannane | erawne?” | “Man | čaːǯaŋ | tannani | ||
mb | a | man | čaǯa-ŋ | tan-nan-i | kozaj-me | sü-ne | tan-nan-i | era-ntɨ-ne | man-nan-e | era-w-ne | man | čaːǯa-ŋ | tan-nan-i | ||
mp | a | man | čaǯɨ-ŋ | tan-nan-lʼ | kozaj-nä | süː-nä | tan-nan-lʼ | era-ntɨ-nä | man-nan-lʼ | era-w-nä | man | čaǯɨ-ŋ | tan-nan-lʼ | ||
ge | DIM.[NOM] | and | I.[NOM] | go-1SG.S | you.SG-ADES-ADJZ | master-ALL | dragon-ALL | you.SG-ADES-ADJZ | husband-OBL.2SG-ALL | I-ADES-ADJZ | husband-1SG-ALL | I.[NOM] | run-1SG.S | you.SG-ADES-ADJZ | |
gr | DIM.[NOM] | а | я.[NOM] | идти-1SG.S | ты-ADES-ADJZ | хозяин-ALL | змей-ALL | ты-ADES-ADJZ | муж-OBL.2SG-ALL | я-ADES-ADJZ | муж-1SG-ALL | я.[NOM] | бежать-1SG.S | ты-ADES-ADJZ | |
mc | n>n.[n:case] | conj | pers | v-v:pn | pers-n:case-n>adj | n-n:case | n-n:case | pers-n:case-n>adj | n-n:obl.poss-n:case | pers-n:case-n>adj | n-n:poss-n:case | pers | v-v:pn | pers-n:case-n>adj | |
ps | conj | pers | v | adj | n | n | adj | n | adj | n | pers | v | adj | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:Poss | np:G | pro.h:Poss | np:G | pro.h:A | pro.h:Poss | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fe | "I am going to your master, your husband." | "To my husband?" | "I am going to your husband." | ||||||||||||
fg | "Ich gehe zu deinem Herren, deinem Ehemann." | "Zu meinem Ehemann?" | "Ich gehe zu deinem Ehemann." | ||||||||||||
fr | “А я иду к твоему хозяину (к змею), к твоему мужу”. | “К моему мужу?” | “Я иду к твоему мужу”. | ||||||||||||
ltr | а я иду к твоему хозяину к твоему мужику | к моему мужу? | я иду к твоему мужу |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.185 (001.185) | PMP_1961_Fairytale_flk.186 (001.186) | PMP_1961_Fairytale_flk.187 (001.187) | |||||||||
st | ааа! | ман е′раwне? | а ман е′раw а′вай kум, ′тʼӱ̄мбъди, ′тʼӱ̄мбъди. | |||||||||
stl | aaa! | man erawne? | a man eraw awaj qum, tʼüːmbədi, tʼüːmbədi. | |||||||||
ts | “Aaa! | Man erawne? | A man eraw awaj qum, tʼüːmbədi, tʼüːmbədi. | |||||||||
tx | eːrandɨne.” | “Aaa! | Man | erawne? | A | man | eraw | awaj | qum, | tʼüːmbədi, | tʼüːmbədi. | |
mb | eːra-ndɨ-ne | aaa | man | era-w-ne | a | man | era-w | awa-j | qum | tʼüː-mbə-di | tʼüː-mbə-di | |
mp | era-ntɨ-nä | aːx | man | era-w-nä | a | man | era-w | awa-lʼ | qum | tüu-mbɨ-ntɨ | tüu-mbɨ-ntɨ | |
ge | husband-OBL.2SG-ALL | ah | I.[GEN] | husband-1SG-ALL | and | I.[NOM] | husband.[NOM]-1SG | bad-DRV | human.being.[NOM] | get.angry-DUR-PTCP.PRS | get.angry-DUR- | |
gr | муж-OBL.2SG-ALL | ах | я.[GEN] | муж-1SG-ALL | а | я.[NOM] | муж.[NOM]-1SG | плохой-DRV | человек.[NOM] | рассердиться-DUR-PTCP.PRS | рассердиться- | |
mc | n-n:obl.poss-n:case | interj | pers | n-n:poss-n:case | conj | pers | n.[n:case]-n:poss | adj-adj>adj | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp | v-v>v-v>ptcp | |
ps | n | interj | pers | n | conj | pers | n | adj | n | v | v | |
SeR | np:G | pro.h:Poss | np.h:Th 0.1.h:Poss | |||||||||
SyF | np.h:S | n:pred | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||
fe | "Ah! | To my husband?" | My husband is a bad man, an evil, evil one. | |||||||||
fg | "Ah! | Zu meinem Ehemann?" | Mein Ehemann ist ein schlechter Mann, ein schlechter, schlechter. | |||||||||
fr | “А! | К моему мужу? | А мой муж плохой человек, сердитый-сердитый. | |||||||||
ltr | к моему мужу? | а мой муж плохой человек сердитый сердитый |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.188 (001.188) | PMP_1961_Fairytale_flk.189 (001.189) | PMP_1961_Fairytale_flk.190 (001.190) | |||||||||||||
st | тап вар′ɣың ′тӱ̄мбан. | ну ти′дам ку′тʼет ман ′таст ‵kатпы′лам? | а тан kай′но таб′нӓ ′тʼӱант? | |||||||||||||
stl | tap warɣɨŋ tüːmban. | nu tidam kutʼet man tast qatpɨlam? | a tan qajno tabnä tʼüant? | |||||||||||||
ts | Tap warɣɨŋ tüːmban. | Nu tidam kutʼet man tast qatpɨlam? | A tan qajno tabnä tʼüant?” | |||||||||||||
tx | Tap | warɣɨŋ | tüːmban. | Nu | tidam | kutʼet | man | tast | qatpɨlam? | A | tan | qajno | tabnä | tʼüant?” | ||
mb | tap | warɣɨ-ŋ | tüː-mba-n | nu | tidam | kutʼet | man | tast | qat-pɨ-la-m | a | tan | qaj-no | tab-nä | tʼü-a-nt | ||
mp | täp | wargɨ-ŋ | tüu-mbɨ-n | nu | tidam | qutʼet | man | tastɨ | qadə-mbɨ-lä-w | a | tan | qaj-no | täp-nä | tüː-nɨ-ntə | ||
ge | PTCP.PRS | (s)he.[NOM] | big-ADVZ | get.angry-PST.NAR-3SG.S | well | now | where | I.[NOM] | you.SG.ACC | disappear-DUR-IMP.FUT-1SG.O | and | you.SG.[NOM] | what-TRL | (s)he-ALL | come-CO- | |
gr | DUR-PTCP.PRS | он(а).[NOM] | большой-ADVZ | рассердиться-PST.NAR-3SG.S | ну | теперь | куда | я.[NOM] | ты.ACC | деться-DUR-IMP.FUT-1SG.O | а | ты.[NOM] | что-TRL | он(а)-ALL | прийти-CO- | |
mc | pers.[n:case] | adj-adj>adv | v-v:tense-v:pn | ptcl | adv | interrog | pers | pers | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | conj | pers | interrog-n:case | pers-n:case | v-v:ins-v:pn | ||
ps | pers | adv | v | ptcl | adv | interrog | pers | pers | v | conj | pers | interrog | pers | v | ||
SeR | pro.h:E | adv:Time | pro.h:A | pro.h:Th | pro.h:A | pro:G | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | He is very evil. | Now, where should I hide you? | Why did you come to him?" | |||||||||||||
fg | Er ist sehr schlecht. | Nun, wo soll ich dich verstecken? | Warum bist du zu ihm gekommen?" | |||||||||||||
fr | Он сильно сердится. | Ну теперь куда я тебя дену? | А ты зачем к нему пришел?” | |||||||||||||
ltr | он шибко (сильно) сердится | ну теперь куда я тебя деваю | а ты зачем к нему пришел | |||||||||||||
nt | [BrM:] NB 'qatpɨ' - transitive stem. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.191 (001.191) | PMP_1961_Fairytale_flk.192 (001.192) | PMP_1961_Fairytale_flk.193 (001.193) | |||||||||||||||
st | а на′но таб′нӓ ′тʼӱ̄аң, ма′зым ′kоjеkум ′ӱ̄тсан. | kwа′нык таб′нӓ ′нагуру(о)′лʼе(и) ′сӱне. | кос′тимд ма′нан ку′шʼаң ′jеван ма′нан | |||||||||||||||
stl | a nano tabnä tʼüːaŋ, mazɨm qojequm üːtsan. | qwanɨk tabnä naguru(o)lʼe(i) süne. | kostimd manan kušaŋ jewan manan | |||||||||||||||
ts | “A nano tabnä tʼüːaŋ, mazɨm qoje qum üːtsan. | “Qwanɨk tabnä nagur olʼi süne. | Kostimd manan kušaŋ jewan manan | |||||||||||||||
tx | “A | nano | tabnä | tʼüːaŋ, | mazɨm | qoje | qum | üːtsan. | “Qwanɨk | tabnä | nagur | olʼi | süne. | Kostimd | manan | kušaŋ | ||
mb | a | nano | tab-nä | tʼüː-a-ŋ | mazɨm | qoje | qum | üːt-sa-n | qwan-ɨk | tab-nä | nagur | olʼ-i | sü-ne | kosti-md | ma-nan | kušaŋ | ||
mp | a | nanoː | täp-nä | tüː-nɨ-ŋ | mazɨm | qoːwi | qum | üdə-sɨ-n | qwan-kɨ | täp-nä | nagur | olə-lʼ | süː-nä | kostɨ-mtə | man-nan | qussän | ||
ge | 2SG.S | and | that.is.why | (s)he-ALL | come-CO-1SG.S | I.ACC | rich | human.being.[NOM] | send-PST-3SG.S | leave-IMP.2SG.S | (s)he-ALL | three | head-ADJZ | dragon-ALL | find.out-IMP.3SG/PL.O | I-ADES | how.many | |
gr | 2SG.S | а | поэтому | он(а)-ALL | прийти-CO-1SG.S | я.ACC | богатый | человек.[NOM] | посылать-PST-3SG.S | уйти-IMP.2SG.S | он(а)-ALL | три | голова-ADJZ | змей-ALL | узнать-IMP.3SG/PL.O | я-ADES | сколько | |
mc | conj | conj | pers-n:case | v-v:ins-v:pn | pers | adj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | pers-n:case | num | n-n>adj | n-n:case | v-v:mood.pn | pers-n:case | interrog | ||
ps | conj | conj | pers | v | pers | adj | n | v | v | pers | num | adj | n | v | pers | interrog | ||
SeR | pro:G | 0.1.h:A | pro.h:Th | np.h:A | 0.2.h:A | np:G | 0.2.h:E | |||||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro.h:O | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | s:compl | |||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||||
fe | I came because a rich man sent me. | "Go to him, to the three-headed dragon. | Let him find out how much gold I have.” | |||||||||||||||
fg | Ich bin gekommen, weil ein reicher Mann mich geschickt hat. | "Geh zu ihm, zum dreiköpfigen Drachen. | Finde raus wie viel Geld ich habe." | |||||||||||||||
fr | “А я потому пришел, что меня богатый человек прислал. | “Иди к нему, к трехголовому змею. | Пусть узнает, у меня сколько есть у меня | |||||||||||||||
ltr | а я потому пришел меня богатый человек к нему прислал | иди к трехголовому змею | пусть узнает у меня сколько есть у меня | |||||||||||||||
nt | [BrM:] 'qojequm' changed to 'qoje qum'. | [KuAI:] Variant: 'nagurulʼe'. | [KuAI:] Variant: 'kulʼtimpədi'. [BrM:] |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.194 (001.194) | PMP_1961_Fairytale_flk.195 (001.195) | ||||||||||||||
st | ‵кулʼтип(м)ъ′ди kом′де̨. | ай′kӯла ′меңга kун тʼӓ′рыс ′тʼӧроɣон пал′дʼин′ди. | ‵со̄ɣун′дик ′сӱннан ку′жан ма′зым ном ӱ̄дъм′джин | |||||||||||||
stl | kulʼtip(m)ədi qomde. | ajquːla meŋga qun tʼärɨs tʼöroɣon paldʼindi. | soːɣundik sünnan kuʒan mazɨm nom üːdəmǯin tawantoːɣəndo. | |||||||||||||
ts | kulʼtipədi qomde.” | Ajquːla meŋga qun tʼärɨs tʼöroɣon paldʼindi. | “Soːɣundik sünnan kuʒan mazɨm nom üːdəmǯin taw antoːɣəndo.” | |||||||||||||
tx | jewan | manan | kulʼtipədi | qomde.” | Ajquːla | meŋga | qun | tʼärɨs | tʼöroɣon | paldʼindi. | “Soːɣundik | sünnan | kuʒan | mazɨm | nom | |
mb | je-wa-n | ma-nan | kulʼti-pədi | qomde | ajquːla | meŋga | qun | tʼärɨ-s | tʼör-o-ɣon | paldʼi-ndi | soːɣundi-k | sü-nnan | kuʒan | mazɨm | nom | |
mp | eː-nɨ-n | man-nan | kolʼte-mbɨdi | qomdɛ | ajquːla | mekka | qum | tʼärɨ-sɨ | tʼör-ɨ-qɨn | palʼdʼi-ntɨ | sogundʼe-kɨ | süː-nan | kuʒat | mazɨm | nom | |
ge | be-CO-3SG.S | I-ADES | sparkle-PTCP.PST | money.[NOM] | also | I.ALL | human.being.[NOM] | say-PST.[3SG.S] | lake-EP-LOC | go-PTCP.PRS | ask-IMP.2SG.S | dragon-ADES | when | I.ACC | god.[NOM] | |
gr | быть-CO-3SG.S | я-ADES | блестеть-PTCP.PST | деньги.[NOM] | еще | я.ALL | человек.[NOM] | сказать-PST.[3SG.S] | озеро-EP-LOC | идти-PTCP.PRS | спросить-IMP.2SG.S | змей-ADES | когда | я.ACC | бог.[NOM] | |
mc | v-v:ins-v:pn | pers-n:case | v-v>ptcp | n.[n:case] | adv | pers | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case | v-v>ptcp | v-v:mood.pn | n-n:case | conj | pers | n.[n:case] | |
ps | v | pers | ptcp | n | adv | pers | n | v | n | ptcp | v | n | conj | pers | n | |
SeR | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:R | np.h:A | np:L | 0.2.h:A | np.h:R | pro.h:Th | np.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:rel | 0.2.h:S v:pred | s:compl | |||||||||||
fe | Also a man told me, a man who goes on the lake. | "Ask the dragon when will God let me leave this lake." | ||||||||||||||
fg | Auch ein Mann, ein Mann, der auf dem See schifft, sagte mir. | "Frag den Drachen, wann Gott mich diesen See verlassen lassen | ||||||||||||||
fr | золота”. | Еще мне мужчина наказывал, который ездит по озеру. | “Спроси у змея, когда меня господь отпустит от этого | |||||||||||||
ltr | золота | еще мне мужчина наказывал который ездит на озере | спроси у змея когда меня господь отпустит (простит) от этого | |||||||||||||
nt | IMP.3SG.O? | [BrM:] 'ajquːla'? | [BrM:] 'tawantoːɣəndo' changed to 'taw antoːɣəndo'. FUT '-mǯi'? |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.196 (001.196) | ||||||||||||||
st | та′ван′то̄ɣъндо. | ′ай′kӯла тʼӓ′рыс ′меңга пи′тʼӓ (тʼӓ′рыс): со̄ɣун′дик ′сӱннан, kай′но ма′зым ном тʼӓ‵кал′джо̄лджем′бан. | |||||||||||||
stl | ajquːla tʼärɨs meŋga pitʼä (tʼärɨs): soːɣundik sünnan, qajno mazɨm nom tʼäkalǯoːlǯemban. | ||||||||||||||
ts | Ajquːla tʼärɨs meŋga pitʼä (tʼärɨs):“ “Soːɣundik sünnan, qajno mazɨm nom tʼäkalǯoːlǯemban.”” | ||||||||||||||
tx | üːdəmǯin | taw | antoːɣəndo.” | Ajquːla | tʼärɨs | meŋga | pitʼä | (tʼärɨs):“ | “Soːɣundik | sünnan, | qajno | mazɨm | nom | tʼäkalǯoːlǯemban.”” | |
mb | üːdə-mǯi-n | taw | antoː-ɣəndo | ajquːla | tʼärɨ-s | meŋga | pitʼä | tʼärɨ-s | soːɣundi-k | sü-nnan | qaj-no | mazɨm | nom | tʼäkalǯoː-lǯe-mba-n | |
mp | üdə-enǯɨ-n | taw | andǝ-qɨnto | ajquːla | tʼärɨ-sɨ | mekka | pitʼä | tʼärɨ-sɨ | sogundʼe-kɨ | süː-nan | qaj-no | mazɨm | nom | tʼäkalǯə-lǯi-mbɨ-n | |
ge | let.go-FUT-3SG.S | this | boat-ABL.3SG | also | say-PST.[3SG.S] | I.ALL | pike.[NOM] | say-PST.[3SG.S] | ask-IMP.2SG.S | dragon-ADES | what-TRL | I.ACC | god.[NOM] | torture-TR-DUR-3SG.S | |
gr | пустить-FUT-3SG.S | этот | обласок-ABL.3SG | еще | сказать-PST.[3SG.S] | я.ALL | щука.[NOM] | сказать-PST.[3SG.S] | спросить-IMP.2SG.S | змей-ADES | что-TRL | я.ACC | бог.[NOM] | замучить-TR-DUR-3SG.S | |
mc | v-v:tense-v:pn | dem | n-n:case.poss | adv | v-v:tense.[v:pn] | pers | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood.pn | n-n:case | interrog-n:case | pers | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:pn | |
ps | v | dem | n | adv | v | pers | n | v | v | n | interrog | pers | n | v | |
SeR | np:So | pro.h:R | np.h:A | 0.2.h:A | np.h:R | pro.h:P | np.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | 0.2.h:S v:pred | s:compl | |||||||||||
fe | Also a pike told me: "Ask the dragon why does God torture me." | ||||||||||||||
fg | wird." | Auch ein Hecht sagte mir: "Frag den Drachen, warum Gott mich quält." | |||||||||||||
fr | обласка”. | Еще говорила мне щука: “Спроси у змея, за что меня господь мучает””. | |||||||||||||
ltr | обласка | еще говорила щука спроси у змея за что меня господь мучает | |||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.197 (001.197) | PMP_1961_Fairytale_flk.198 (001.198) | PMP_1961_Fairytale_flk.199 (001.199) | |||||||||||||
st | ну, ман ′таст о̄′т(д̂)ӣлакс. | ′сӱ ′тӱнджиң, а ман тӓбы′нан со̄ɣун′ненджаң. | а тан ӱнголжим′бек. | и омдол′джит | ||||||||||||
stl | nu, man tast oːt(d)iːlaks. | sü tünǯiŋ, a man täbɨnan soːɣunnenǯaŋ. | a tan üngolʒimbek. | i omdolǯit tibequmgam | ||||||||||||
ts | “Nu, man tast oːtiːlaks. | Sü tünǯiŋ, a man täbɨnan soːɣunnenǯaŋ. | A tan üngolʒimbek.” | I omdolǯit | ||||||||||||
tx | “Nu, | man | tast | oːtiːlaks. | Sü | tünǯiŋ, | a | man | täbɨnan | soːɣunnenǯaŋ. | A | tan | üngolʒimbek.” | I | omdolǯit | |
mb | nu | man | tast | oːtiː-la-k-s | sü | tü-nǯi-ŋ | a | man | täb-ɨ-nan | soːɣunn-enǯa-ŋ | a | tan | üngolʒi-mbe-k | i | omdo-lǯi-t | |
mp | nu | man | tastɨ | odʼu-lä-ŋ-s | süː | tüː-enǯɨ-n | a | man | täp-ɨ-nan | sogundʼe-enǯɨ-ŋ | a | tan | üŋgulǯu-mbɨ-kɨ | i | omdɨ-lǯi-t | |
ge | well | I.[NOM] | you.SG.ACC | hide-FUT-1SG.S-FUT | dragon.[NOM] | come-FUT-3SG.S | and | I.[NOM] | (s)he-EP-ADES | ask-FUT-1SG.S | and | you.SG.[NOM] | listen-DUR-IMP.2SG.S | and | sit.down-TR | |
gr | ну | я.[NOM] | ты.ACC | спрятать-FUT-1SG.S-FUT | змей.[NOM] | прийти-FUT-3SG.S | а | я.[NOM] | он(а)-EP-ADES | спросить-FUT-1SG.S | а | ты.[NOM] | слушать-DUR-IMP.2SG.S | и | сесть-TR- | |
mc | ptcl | pers | pers | v-v:tense-v:pn-v:tense | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | pers | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v>v-v:mood.pn | conj | v-v>v-v:pn | |
ps | ptcl | pers | pers | v | n | v | conj | pers | pers | v | conj | pers | v | conj | v | |
SeR | pro.h:A | pro.h:Th | np.h:A | pro.h:A | pro.h:R | pro.h:A | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S | ||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | "I will hide you. | When the dragon comes, I will ask him. | And you listen." | And she put the boy in | ||||||||||||
fg | "Ich werde dich verstecken. | Wenn der Drache kommt, werde ich ihn fragen. | Und du hörst zu." | Und sie steckt den | ||||||||||||
fr | “Ну, я тебя спрячу. | Змей придет, а я у него спрошу. | А ты слушай”. | И посадила мальчика | ||||||||||||
ltr | ну я тебя спрячу | змей придет а я у него спрошу | а ты слушай | посадила мальчика в | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'oːdiːlaks'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.200 (001.200) | PMP_1961_Fairytale_flk.201 (001.201) | PMP_1961_Fairytale_flk.202 (001.202) | |||||||||||||
st | ‵тибе′kумгам ′тӯlдʼонт сӱ′нʼнʼент. | ′сӱ ′тӱ̄нджаң, а ман соɣу′ненджаң табы′нан. | а тан ‵ӱнгулʼджим′бет. | ′ниңи ′ме̄выт. | ||||||||||||
stl | tuːldʼont sünʼnʼent. | sü tüːnǯaŋ, a man soɣunenǯaŋ tabɨnan. | a tan üngulʼǯimbet. | niŋi meːwɨt. | ||||||||||||
ts | tibequmgam tuːldʼont sünʼnʼent. | “Sü tüːnǯaŋ, a man soɣunenǯaŋ tabɨnan. | A tan üngulʼǯimbet.” | Niŋ i meːwɨt. | ||||||||||||
tx | tibequmgam | tuːldʼont | sünʼnʼent. | “Sü | tüːnǯaŋ, | a | man | soɣunenǯaŋ | tabɨnan. | A | tan | üngulʼǯimbet.” | Niŋ | i | ||
mb | tibe-qum-ga-m | tuːldʼo-n-t | sünʼnʼe-nt | sü | tüː-nǯa-ŋ | a | man | soɣun-enǯa-ŋ | tab-ǝ-nan | a | tan | üngulʼǯi-mb-et | niŋ | i | ||
mp | täbe-qum-ka-m | tülgo-n-tə | sʼütdʼe-ntə | süː | tüː-enǯɨ-n | a | man | sogundʼe-enǯɨ-ŋ | täp-ɨ-nan | a | tan | üŋgulǯu-mbɨ-etɨ | niŋ | i | ||
ge | -3SG.O | man-human.being-DIM-ACC | chest-GEN-3SG | inside-ILL | snake.[NOM] | come-FUT-3SG.S | and | I.[NOM] | ask-FUT-1SG.S | (s)he-EP-ADES | and | you.SG.[NOM] | listen-DUR-IMP.2SG.O | so | and | |
gr | 3SG.O | мужчина-человек-DIM-ACC | ящик-GEN-3SG | нутро-ILL | змея.[NOM] | прийти-FUT-3SG.S | а | я.[NOM] | спросить-FUT-1SG.S | он(а)-EP-ADES | а | ты.[NOM] | слушать-DUR-IMP.2SG.O | так | и | |
mc | n-n-n>n-n:case | n-n:case-n:poss | reln-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | conj | pers | v-v>v-v:mood.pn | adv | conj | ||
ps | n | n | reln | n | v | conj | pers | v | pers | conj | pers | v | adv | conj | ||
SeR | np.h:Th | pp:G | np.h:A | pro.h:A | pro.h:R | pro.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | a box. | "The dragon comes, I will ask him. | And you lisetn." | So she does. | ||||||||||||
fg | Jungen in eine Kiste. | "Der Drache kommt, ich werde ihn fragen. | Und du wirst zuhören." | So macht sie | ||||||||||||
fr | в ящик. | “Змей придет, а я буду спрашивать у него. | А ты слушай”. | Так и | ||||||||||||
ltr | ящик | змей придет буду спрашивать у него | а ты слушай | так и сделала |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.203 (001.203) | PMP_1961_Fairytale_flk.204 (001.204) | PMP_1961_Fairytale_flk.205 (001.205) | PMP_1961_Fairytale_flk.206 | ||||||||||
st | о̄мдыл′джи(ы)т тибе′kумгам. | асс ′кундън ′jелʼе ном мер′генның ′на̄ мер′гелджан. | вар′ɣын ′сӱ ′тӣмпле ′т̂ӱ̄ан | |||||||||||
stl | oːmdɨlǯi(ɨ)t tibequmgam. | ass kundən jelʼe nom mergennɨŋ naː mergelǯan. | warɣɨn sü tiːmple tüːan kɨrsan | |||||||||||
ts | Oːmdɨlǯit tibequmgam. | Ass kundən jelʼe nom mergennɨŋ naː mergelǯan. | Warɣɨn sü tiːmple tüːan kɨrsan | |||||||||||
tx | meːwɨt. | Oːmdɨlǯit | tibequmgam. | Ass | kundən | jelʼe | nom | mergennɨŋ | naː | mergelǯan. | Warɣɨn | sü | ||
mb | meː-wɨ-t | oːmdɨ-lǯi-t | tibe-qum-ga-m | ass | kundə-n | je-lʼe | nom | merge-n-nɨ-ŋ | naː | merge-lǯa-n | warɣɨ-n | sü | ||
mp | meː-nɨ-t | omdɨ-lǯi-t | täbe-qum-ka-m | asa | kundɨ-n | eː-le | nom | märgə-l-nɨ-n | na | märgə-lǯi-n | wargɨ-ŋ | süː | ||
ge | do-CO-3SG.O | sit.down-TR-3SG.O | man-human.being-DIM-ACC | NEG | long-LOC.ADV | be-CVB | sky.[NOM] | blow.wind-INCH-CO-3SG.S | well | blow.wind-PFV-3SG.S | big-ADVZ | snake.[NOM] | ||
gr | сделать-CO-3SG.O | сесть-TR-3SG.O | мужчина-человек-DIM-ACC | NEG | долго-LOC.ADV | быть-CVB | небо.[NOM] | дуть.ветер-INCH-CO-3SG.S | ну | дуть.ветер-PFV-3SG.S | большой-ADVZ | змея.[NOM] | ||
mc | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n-n>n-n:case | ptcl | adv-adv:case | v-v>cvb | n.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | ptcl | v-v>v-v:pn | adj-adj>adv | n.[n:case] | ||
ps | v | v | n | ptcl | adv | v | n | v | ptcl | v | adv | n | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | adv:Time | np:A | 0.3:A | np.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | s:temp | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | She hides the boy. | Not long after (that) (the wind) is blowing in the sky. | The dragon comes flying on | |||||||||||
fg | es. | Sie versteckt den Jungen. | Kurz darauf wurde es windig. | Ein großer Drachen flog | ||||||||||
fr | сделала. | Посадила мальчика. | Незадолго ну и ветрено стало. | Большой змей прилетел на | ||||||||||
ltr | посадила мальчика | незадолго ну и ветрено стало (погода поднялась, ветер подул) | большой змей прилетел на | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'oːmdɨlǯɨt'. | [BrM:] Porch or roof? |
ref | (001.206) | PMP_1961_Fairytale_flk.207 (001.207) | PMP_1961_Fairytale_flk.208 (001.208) | PMP_1961_Fairytale_flk.209 | |||||||||||
st | кыр′сан ′парт мӯ′тшванның. | kӯ, kӯ, ′нунудʼӓн. | сӱй пор′ɣымт сӱ ниң′гыт. | ′ма̄ттъ ′се̄рнан, тʼӓ′рың | |||||||||||
stl | part muːčwannɨŋ. | quː, quː, nunudʼän. | süj porɣɨmt sü niŋgɨt. | ||||||||||||
ts | part muːčwannɨŋ. | “Quː, quː, nunudʼän.” | Süj porɣɨmt sü niŋgɨt. | Maːttə seːrnan, tʼärɨŋ matqɨn: | |||||||||||
tx | tiːmple | tüːan | kɨrsan | part | muːčwannɨŋ. | “Quː, | quː, | nunudʼän.” | Süj | porɣɨmt | sü | niŋgɨt. | Maːttə | seːrnan, | |
mb | tiː-mp-le | tüː-a-n | kɨrsa-n | par-t | muːč-wan-nɨ-ŋ | quː | quː | nunu-dʼä-n | sü-j | porɣɨ-m-t | sü | niŋgɨ-t | maːt-tə | seːr-na-n | |
mp | ti-mbɨ-le | tüː-nɨ-n | kərnʼissa-n | par-ntə | muːče-wat-nɨ-n | quː | quː | nunɨ-dʼi-ŋ | süː-lʼ | porɣə-m-tə | süː | niŋgɨ-t | maːt-ntə | ser-nɨ-n | |
ge | fly.up-DUR-CVB | come-CO-3SG.S | porch-GEN | top-ILL | crush-DETR-CO-3SG.S | oh | oh | get.tired-RFL-1SG.S | dragon-ADJZ | clothes-ACC-3SG | dragon.[NOM] | take.off-3SG.O | house-ILL | come.in-CO-3SG.S | |
gr | взлететь-DUR-CVB | прийти-CO-3SG.S | крыльцо-GEN | верх-ILL | раздавить-DETR-CO-3SG.S | ох | ох | устать-RFL-1SG.S | змей-ADJZ | одежда-ACC-3SG | змей.[NOM] | снять-3SG.O | дом-ILL | зайти-CO-3SG.S | |
mc | v-v>v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | n-n:case | reln-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | interj | interj | v-v>v-v:pn | n-n>adj | n-n:case-n:poss | n.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | |
ps | cvb | v | v | reln | v | interj | interj | v | adj | n | n | v | n | v | |
SeR | pp:G | 0.3.h:A | 0.1.h:E | np:Th | np.h:A | np:G | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | s:adv | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | the roof of the house. | "Oh, oh, I am tired." | The dragon takes of the dragon clothes. | He goes into the house, says | |||||||||||
fg | klopfend auf die Veranda. | "Oh, ich bin müde." | Der Drache legte die Drachenkleidung ab. | Er geht ins Haus, sagt ins | |||||||||||
fr | крыльцо, стукнулся. | “Ох, устал”. | Змей скинул змеиную шкуру. | Вошел домой, говорит дома | |||||||||||
ltr | крыльцо стукнулся | ох устал | змей скинул змеиную шкуру | ||||||||||||
nt |
ref | (001.209) | PMP_1961_Fairytale_flk.210 (001.210) | PMP_1961_Fairytale_flk.211 (001.211) | |||||||||||
st | ′матkын ууу! | kа′заɣън ′аптъ ‵се(ы)рым′п(б)ан | сӱ ку′жан ‵ниңге′ко(у)т сӱй пор′гымт, е̨с ′коң ′kӯулʼе. | |||||||||||
stl | qazaɣən aptə se(ɨ)rɨmp(b)an | sü kuʒan niŋgeko(u)t süj porgɨmt, es koŋ quːulʼe. | ||||||||||||
ts | “Uuu! | Qazaɣən aptə serɨmpan.” | Sü kuʒan niŋgekot süj porgɨmt, eskoŋ quːulʼe. | |||||||||||
tx | tʼärɨŋ | matqɨn: | “Uuu! | Qazaɣən | aptə | serɨmpan.” | Sü | kuʒan | niŋgekot | süj | porgɨmt, | eskoŋ | quːulʼe. | |
mb | tʼärɨ-ŋ | mat-qɨn | uuu | qazaɣ-ə-n | aptə | serɨmpa-n | sü | kuʒan | niŋge-ko-t | sü-j | porgɨ-m-t | es-ko-ŋ | quː-ulʼe | |
mp | tʼärɨ-n | maːt-qɨn | uː | qazaq-ɨ-n | apti | čerəmbu-n | süː | kuʒat | niŋgɨ-ku-t | süː-lʼ | porɣə-m-tə | azu-ku-n | qum-wlä | |
ge | say-3SG.S | house-LOC | oh | Russian-EP-GEN | smell.[NOM] | smell-3SG.S | dragon.[NOM] | when | take.off-HAB-3SG.O | dragon-ADJZ | clothes-ACC-3SG | become-HAB-3SG.S | human.being | |
gr | сказать-3SG.S | дом-LOC | о | русский-EP-GEN | запах.[NOM] | пахнуть-3SG.S | змей.[NOM] | когда | снять-HAB-3SG.O | змей-ADJZ | одежда-ACC-3SG | стать-HAB-3SG.S | человек- | |
mc | v-v:pn | n-n:case | interj | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | v-v:pn | n.[n:case] | conj | v-v>v-v:pn | n-n>adj | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | n-n:case | |
ps | v | n | interj | n | n | v | n | conj | v | adj | n | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:L | np.h:Poss | np:Th | np.h:Th | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | ||||||||
fe | in the house: "Uuuh! | It is a Russian smell. | When the dragon takes the dragon clothes off, he becomes a human being. | |||||||||||
fg | Haus: "Oooh! | Es riecht nach russischem Geist." | Wenn der Drache seine Drachenkleidung ablegt, wird er ein Mensch. | |||||||||||
fr | “Ху! | Русским духом пахнет”. | Змей, когда скидывает змеиную одежу, становится человеком. | |||||||||||
ltr | вошел домой говорит дома ху, ху, ху! русский запаха (русским духом) пахнет | змей когда скинет змеиную одежу, станет человеком | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'sɨrɨmban'. | [KuAI:] Variant: 'niŋgekut'. [BrM:] 'es koŋ' changed to 'eskoŋ'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.212 (001.212) | PMP_1961_Fairytale_flk.213 (001.213) | PMP_1961_Fairytale_flk.214 (001.214) | ||||||||||||||
st | ай ′серкут сӱй пор′ɣым, ескуң ′сӱлʼе. | и ва′се̄чкоң нун kwа′jант. | ′селаw тʼелʼ′дӧмп кой′рыт нун kwа′jан. | ||||||||||||||
stl | aj serkut süj porɣɨm, eskuŋ sülʼe. | i waseːčʼkoŋ nun qwajant. | selaw tʼelʼdömp kojrɨt nun qwajan. | ||||||||||||||
ts | Aj serkut süj porɣɨm, eskuŋ sülʼe. | I waseːčʼkoŋ nun qwajant. | Selaw tʼelʼ dömp kojrɨt nun qwajan. | ||||||||||||||
tx | Aj | serkut | süj | porɣɨm, | eskuŋ | sülʼe. | I | waseːčʼkoŋ | nun | qwajant. | Selaw | tʼelʼ | dömp | kojrɨt | nun | ||
mb | aj | ser-ku-t | sü-j | porɣɨ-m | es-ku-ŋ | sü-lʼe | i | waseː-čʼ-ko-ŋ | nu-n | qwaja-nt | selaw | tʼelʼ | dömp | koj-rɨ-t | nu-n | ||
mp | aj | ser-ku-t | süː-lʼ | porɣə-m | azu-ku-n | süː-wlä | i | wazʼe-cʼ-ku-n | nom-n | qwaja-ntə | selɨj | dʼel | tʼömb | qoja-rɨ-t | nom-n | ||
ge | -TRL | again | put.on-HAB-3SG.O | dragon-ADJZ | clothes-ACC | become-HAB-3SG.S | dragon-TRL | and | fly-DRV-HAB-3SG.S | sky-GEN | yard-ILL | whole | day.[NOM] | during | surround-DRV-3SG.O | sky-GEN | |
gr | TRL | опять | надеть-HAB-3SG.O | змей-ADJZ | одежда-ACC | стать-HAB-3SG.S | змей-TRL | и | взлететь-DRV-HAB-3SG.S | небо-GEN | двор-ILL | целый | день.[NOM] | в.течение | ходить.кругом-DRV-3SG.O | небо-GEN | |
mc | adv | v-v>v-v:pn | n-n>adj | n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case | conj | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:case | adj | n.[n:case] | pp | v-v>v-v:pn | n-n:case | ||
ps | adv | v | adj | n | v | n | conj | v | n | n | adj | n | pp | v | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:Th | 0.3.h:A | np:Poss | np:G | pp:Time | 0.3.h:A | np:Poss | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | He puts on the dragon clothes again, he becomes a dragon. | And he flights to the white light. | He flies the whole day in the white light. | ||||||||||||||
fg | Er legt die Drachenkleidung wieder an, er wird ein Drache. | Und fliegt über das weiße Licht. | Er fliegt den ganzen Tag um die Welt. | ||||||||||||||
fr | Опять надевает змеиную шкуру, становится змеем. | И полетит по белому свету. | Целый день летает по белому свету. | ||||||||||||||
ltr | опять оденет змеиную шкуру, станет змеем | полетит по белому свету | целый день летает по белому свету | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'tʼelʼdömp' changed to 'tʼelʼ dömp'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.215 (001.215) | PMP_1961_Fairytale_flk.216 (001.216) | ||||||||||||
st | ӱдъмыɣын ′тӱкуң ′квесе. | па′jат тʼӓ′рын: а тан kай kа′заɣын ′аптъ ‵kомын′дал? | ӣ ′селʼцʼ | |||||||||||
stl | üdəmɨɣɨn tükuŋ kwese. | pajat tʼärɨn: a tan qaj qazaɣɨn aptə qomɨndal? | iː selʼcʼ | |||||||||||
ts | Üdəmɨɣɨn tükuŋ kwese. | Pajat tʼärɨn: “A tan qaj qazaɣɨn aptə qomɨndal? | Iːselʼcʼ | |||||||||||
tx | qwajan. | Üdəmɨɣɨn | tükuŋ | kwese. | Pajat | tʼärɨn: | “A | tan | qaj | qazaɣɨn | aptə | qomɨndal? | Iːselʼcʼ | |
mb | qwaja-n | üdə-mɨ-ɣɨn | tü-ku-ŋ | kwese | paja-t | tʼärɨ-n | a | tan | qaj | qazaɣ-ɨ-n | aptə | qo-mɨ-nda-l | iːselʼcʼ | |
mp | qwaja-n | üdə-mɨ-qɨn | tüː-ku-n | kössə | paja-tə | tʼärɨ-n | a | tan | qaj | qazaq-ɨ-n | apti | qo-mbɨ-ntɨ-l | iːselʼcʼe | |
ge | yard-LOC.ADV | evening-something-LOC | come.flying-HAB-3SG.S | back | wife.[NOM]-3SG | say-3SG.S | and | you.SG.[NOM] | what.[NOM] | Russian-EP-GEN | smell.[NOM] | find-PST.NAR-INFER-2SG.O | ancient | |
gr | двор-LOC.ADV | вечер-нечто-LOC | прилететь-HAB-3SG.S | назад | жена.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | а | ты.[NOM] | что.[NOM] | русский-EP-GEN | запах.[NOM] | найти-PST.NAR-INFER-2SG.O | давний | |
mc | n-n>adv | n-n-n:case | v-v>v-v:pn | adv | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | conj | pers | interrog.[n:case] | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:mood-v:pn | adj | |
ps | adv | n | v | adv | n | v | conj | pers | interrog | n | n | v | adj | |
SeR | adv:L | np:Time | 0.3.h:A | adv:G | np.h:A | pro.h:A | np.h:Poss | np:Th | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | He flies back in the evening. | The woman says: "What Russian smell did you detect? | For a | |||||||||||
fg | Er fliegt am Abend zurück. | Die Frau sagte: „Was für einen russischen Geist hast du gefunden? | Wir leben | |||||||||||
fr | Вечером прилетает обратно. | Жена сказала: “А ты какой русский дух нашел? | С | |||||||||||
ltr | и вечером прилетает обратно | жена сказала а ты какой русский дух нашел | с исстари | |||||||||||
nt | [BrM:] 'iː |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.217 (001.217) | PMP_1961_Fairytale_flk.218 (001.218) | PMP_1961_Fairytale_flk.219 (001.219) | PMP_1961_Fairytale_flk.220 (001.220) | ||||||||||||||
st | пон ′ме та′зе ӣ′лай. | куд′нӓй ′ме̄ɣани асс ′тʼӱ̄куң. | а ′тан ′нун kwа′jам kwа′jалджал, kwа′jалджал. | kа′заɣън ап′тӓм ап′тӓптал. | ||||||||||||||
stl | pon me taze iːlaj. | kudnäj meːɣani ass tʼüːkuŋ. | a tan nun qwajam qwajalǯal, qwajalǯal. | qazaɣən aptäm aptäptal. | ||||||||||||||
ts | pon me taze iːlaj. | Kudnäj meːɣani ass tʼüːkuŋ. | A tan nun qwajam qwajalǯal, qwajalǯal. | Qazaɣən aptäm aptäptal. | ||||||||||||||
tx | pon | me | taze | iːlaj. | Kudnäj | meːɣani | ass | tʼüːkuŋ. | A | tan | nun | qwajam | qwajalǯal, | qwajalǯal. | Qazaɣən | aptäm | aptäptal. | |
mb | po-n | me | ta-ze | iːla-j | kud-näj | meːɣani | ass | tʼüː-ku-ŋ | a | tan | nu-n | qwaja-m | qwaja-lǯa-l | qwaja-lǯa-l | qazaɣ-ə-n | aptä-m | aptä-pta-l | |
mp | po-n | me | tan-se | elɨ-j | kud-näj | meguni | asa | tüː-ku-n | a | tan | nom-n | qwaja-m | qwaja-lǯi-l | qwaja-lǯi-l | qazaq-ɨ-n | apti-m | apti-ptɨ-l | |
ge | year-GEN | we.[NOM] | you.SG-COM | live-1DU | who.[NOM]-EMPH | we.DU.ALL | NEG | come-HAB-3SG.S | and | you.SG.[NOM] | sky-GEN | yard-ACC | go-TR-2SG.O | go-TR-2SG.O | Russian-EP-GEN | smell-ACC | smell- | |
gr | год-GEN | мы.[NOM] | ты-COM | жить-1DU | кто.[NOM]-EMPH | мы.DU.ALL | NEG | прийти-HAB-3SG.S | а | ты.[NOM] | небо-GEN | двор-ACC | идти-TR-2SG.O | идти-TR-2SG.O | русский-EP-GEN | запах-ACC | запах- | |
mc | n-n:case | pers.[n:case] | pers-n:case | v-v:pn | interrog.[n:case]-clit | pers | ptcl | v-v>v-v:pn | conj | pers | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n:ins-n:case | n-n:case | n-n>v-v:pn | |
ps | n | pers | pers | v | pro | pers | ptcl | v | conj | pers | n | n | v | v | n | n | v | |
SeR | np:Time | pro.h:Th | np:Com | pro.h:A | pro:G | pro.h:A | np:Poss | np:Th | np.h:Poss | np:Th | 0.2.h:E | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | np:O | 0.2.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||||
fe | long time we have been living here together. | No one comes to us. | And you flew all over the world (traveled around). | You smell Russian smell. | ||||||||||||||
fg | seit undenklichen Zeiten zusammen. | Niemand kommt zu uns. | Und du bist um die ganze Welt geflogen (herumgereist). | Du hast russischen Geist gerochen. | ||||||||||||||
fr | исстари веков мы с тобой живем. | Никто к нам не приезжает. | А ты весь белый свет облетел (объехал). | Русского духа нанюхался. | ||||||||||||||
ltr | веков мы с тобой живем | никто к нам не приезжал (приезжает) | а ты весь белый свет облетел (объехал) | русского духа нахватался (нанюхался) | ||||||||||||||
nt | selʼcʼ' changed to 'iːselʼcʼ'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.221 (001.221) | PMP_1961_Fairytale_flk.222 (001.222) | PMP_1961_Fairytale_flk.223 (001.223) | |||||||||||
st | ап′тӓптал, а ′ма̄тkын ′певал. | ну ап′сот ′таккълʼе ′ӱбърын‵дат е′рандыне. | е′рат аур′гу ум′дын. | |||||||||||
stl | aptäptal, a maːtqɨn pewal. | nu apsot takkəlʼe übərɨndat erandɨne. | erat aurgu umdɨn. | |||||||||||
ts | Aptäptal, a maːtqɨn pewal.” | Nu apsot takkəlʼe übərɨndat erandɨne. | Erat aurgu umdɨn. | |||||||||||
tx | Aptäptal, | a | maːtqɨn | pewal.” | Nu | apsot | takkəlʼe | übərɨndat | erandɨne. | Erat | aurgu | umdɨn. | ||
mb | aptä-pta-l | a | maːt-qɨn | pe-wa-l | nu | apsot | takkə-lʼe | übə-r-ɨ-nda-t | era-ndɨ-ne | era-t | au-r-gu | umdɨ-n | ||
mp | apti-ptɨ-l | a | maːt-qɨn | peː-nɨ-l | nu | apsod | taqqə-le | übɨ-r-ɨ-ntɨ-t | era-ntɨ-nä | era-tə | am-r-gu | omdɨ-n | ||
ge | VBLZ-2SG.O | smell-VBLZ-2SG.O | and | house-LOC | look.for-CO-2SG.O | well | food.[NOM] | gather-CVB | begin-DRV-EP-INFER-3SG.O | husband-OBL.3SG-ALL | husband.[NOM]-3SG | eat-FRQ-INF | sit.down-3SG.S | |
gr | VBLZ-2SG.O | запах-VBLZ-2SG.O | а | дом-LOC | искать-CO-2SG.O | ну | еда.[NOM] | собирать-CVB | начать-DRV-EP-INFER-3SG.O | муж-OBL.3SG-ALL | муж.[NOM]-3SG | съесть-FRQ-INF | сесть-3SG.S | |
mc | n-n>v-v:pn | conj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | ptcl | n.[n:case] | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:mood-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:inf | v-v:pn | ||
ps | v | conj | n | v | ptcl | n | cvb | v | n | n | v | v | ||
SeR | 0.2.h:E | np:L | 0.2.h:A | np:Th | v:Th | 0.3.h:A | np.h:B | np.h:A | ||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:purp | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | ||||||||||||
fe | Smell it and search in the house. | She starts preparing food for her husband. | The man sits down to eat. | |||||||||||
fg | Rieche und suche im Haus. | Sie beginnt das Essen für ihren Mann vorzubereiten. | Der Mann setzt sich hin, um zu essen. | |||||||||||
fr | Нанюхался, а дома ищешь”. | Ну, на стол собирать стала мужу кушать. | Муж есть сел. | |||||||||||
ltr | а дома ищешь | ну на стол собирать стала мужику кушать | мужик есть сел | |||||||||||
nt | [BrM:] INFER? |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.224 (001.224) | PMP_1961_Fairytale_flk.225 (001.225) | PMP_1961_Fairytale_flk.226 (001.226) | ||||||||||||
st | па′jат таб′нӓ ′ӣбkай тшоры′kым ′камджит. | е′рат аур′ның. | а па′jат таб′нӓ тʼӓ′рың: ман там′дʼел ′кӱдептъмпы′саң. | ||||||||||||
stl | pajat tabnä iːbqaj čorɨqɨm kamǯit. | erat aurnɨŋ. | a pajat tabnä tʼärɨŋ: man tamdʼel küdeptəmpɨsaŋ. | ||||||||||||
ts | Pajat tabnä iːbqaj čorɨqɨm kamǯit. | Erat aurnɨŋ. | A pajat tabnä tʼärɨŋ: “Man tamdʼel küdeptəmpɨsaŋ. | ||||||||||||
tx | Pajat | tabnä | iːbqaj | čorɨqɨm | kamǯit. | Erat | aurnɨŋ. | A | pajat | tabnä | tʼärɨŋ: | “Man | tamdʼel | küdeptəmpɨsaŋ. | |
mb | paja-t | tab-nä | iːbqaj | čorɨqɨ-m | kamǯi-t | era-t | au-r-nɨ-ŋ | a | paja-t | tab-nä | tʼärɨ-ŋ | man | tam-dʼel | küde-ptə-mpɨ-sa-ŋ | |
mp | paja-tə | täp-nä | iːbəgaj | čorgə-m | qamǯu-t | era-tə | am-r-nɨ-n | a | paja-tə | täp-nä | tʼärɨ-n | man | taw-dʼel | ködɨ-ptɨ-mbɨ-sɨ-ŋ | |
ge | wife.[NOM]-3SG | (s)he-ALL | big | cup-ACC | pour-3SG.O | husband.[NOM]-3SG | eat-FRQ-CO-3SG.S | and | wife.[NOM]-3SG | (s)he-ALL | say-3SG.S | I.[NOM] | this-day.[NOM] | dream-VBLZ-DUR-PST-1SG.S | |
gr | жена.[NOM]-3SG | он(а)-ALL | большой | чарка-ACC | налить-3SG.O | муж.[NOM]-3SG | съесть-FRQ-CO-3SG.S | а | жена.[NOM]-3SG | он(а)-ALL | сказать-3SG.S | я.[NOM] | этот-день.[NOM] | сон-VBLZ-DUR-PST-1SG.S | |
mc | n.[n:case]-n:poss | pers-n:case | adj | n-n:case | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | n.[n:case]-n:poss | pers-n:case | v-v:pn | pers | dem-n.[n:case] | n-n>v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | n | pers | adj | n | v | n | v | conj | n | pers | v | pers | adv | n | |
SeR | np.h:A 0.3.h:Poss | pro.h:B | np:Th | np.h:A | np.h:A | pro.h:R | pro.h:E | adv:Time | |||||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | The woman pours him a big cup. | The man eats. | The woman tells him: "I dreamed today. | ||||||||||||
fg | Seine Frau schenkte ihm ein großes Glas ein. | Der Mann isst. | Die Frau erzählt ihm: "Ich habe heute geträumt. | ||||||||||||
fr | Жена ему большую чарку налила. | Муж ест. | А жена ему сказала: “Я сегодня во сне видела. | ||||||||||||
ltr | жена ему большую чарку налила (водки) | мужик ест | а жена ему сказала я сегодня во сне видела |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.227 (001.227) | PMP_1961_Fairytale_flk.228 (001.228) | PMP_1961_Fairytale_flk.229 (001.229) | PMP_1961_Fairytale_flk.230 (001.230) | |||||||||||
st | ′конджер′саw ′кӱ̄дърем. | кет′ку илʼ асс кет′ку? | е′рат тʼӓ′рың: hм, kай′но асс кет′ку? | ке′тты! | ниl′дʼи | ||||||||||
stl | konǯersaw küːdərem. | ketku ilʼ ass ketku? | erat tʼärɨŋ: hm, qajno ass ketku? | kettɨ! | nildʼi | ||||||||||
ts | Konǯersaw küːdərem. | Ketku ilʼ ass ketku?” | Erat tʼärɨŋ: “Hm, qajno ass ketku? | Kettɨ!” | Nildʼi | ||||||||||
tx | Konǯersaw | küːdərem. | Ketku | ilʼ | ass | ketku?” | Erat | tʼärɨŋ: | “Hm, | qajno | ass | ketku? | Kettɨ!” | Nildʼi | |
mb | ko-nǯer-sa-w | küːdə-r-e-m | ket-ku | ilʼ | ass | ket-ku | era-t | tʼärɨ-ŋ | hm | qaj-no | ass | ket-ku | ket-tɨ | nildʼi | |
mp | qo-nǯir-sɨ-w | ködɨ-r-ptä-m | ket-gu | ilʼi | asa | ket-gu | era-tə | tʼärɨ-n | hm | qaj-no | asa | ket-gu | ket-etɨ | nʼilʼdʼi | |
ge | see-DRV-PST-1SG.O | dream-VBLZ-ACTN-ACC | say-INF | or | NEG | say-INF | husband.[NOM]-3SG | say-3SG.S | um | what-TRL | NEG | say-INF | say-IMP.2SG.O | such | |
gr | увидеть-DRV-PST-1SG.O | сон-VBLZ-ACTN-ACC | сказать-INF | или | NEG | сказать-INF | муж.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | хм | что-TRL | NEG | сказать-INF | сказать-IMP.2SG.O | такой | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>v-v>n-n:case | v-v:inf | conj | ptcl | v-v:inf | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | interj | interrog-n:case | ptcl | v-v:inf | v-v:mood.pn | adj | |
ps | v | n | v | conj | ptcl | v | n | v | interj | interrog | ptcl | v | v | adj | |
SeR | 0.1.h:E | np:Th | np.h:A | 0.2.h:A | |||||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||||
fe | I saw a dream. | Tell it or don't tell it?" | The man says: "Hm, why not tell it? | Tell! | "At such | ||||||||||
fg | Ich habe einen Traum gesehen. | Soll ich es erzählen oder nicht?" | Der Mann sagt: "Hm, warum nicht erzählen? | Erzähl! | „Es gibt | ||||||||||
fr | Я видела сон. | Рассказать или нет?” | Муж сказал: “Хм, почему не рассказать? | Расскажи!” | “В | ||||||||||
ltr | видела сон | рассказать или нет | муж сказал хм! почему не рассказать | расскажи | в таком |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.231 (001.231) | PMP_1961_Fairytale_flk.232 (001.232) | PMP_1961_Fairytale_flk.233 (001.233) | |||||||||||||
st | ′тшотшоɣын ′jеван kой kум. | табы′нан коl′цʼай kом′дет. | тап тʼӓ′рың штоп тан косту′нел, ку′щ(шш)ай табы′нан колʼ′де kо̄м′дет. | |||||||||||||
stl | čočoɣɨn jewan qoj qum. | tabɨnan kolcʼaj qomdet. | tap tʼärɨŋ štop tan kostunel, kuš(šš)aj tabɨnan kolʼde qoːmdet. | |||||||||||||
ts | čočoɣɨn jewan qoj qum. | Tabɨnan kolcʼaj qomdet. | Tap tʼärɨŋ štop tan kostunel, kušaj tabɨnan kolʼde qoːmdet.” | |||||||||||||
tx | čočoɣɨn | jewan | qoj | qum. | Tabɨnan | kolcʼaj | qomdet. | Tap | tʼärɨŋ | štop | tan | kostunel, | kušaj | tabɨnan | kolʼde | |
mb | čočo-ɣɨn | je-wa-n | qoj | qum | tab-ǝ-nan | kolcʼa-j | qomde-t | tap | tʼärɨ-ŋ | štop | tan | kostu-ne-l | kušaj | tab-ǝ-nan | kolʼde | |
mp | čoččə-qɨn | eː-nɨ-n | qoj | qum | täp-ɨ-nan | koːci-lʼ | qomdɛ-tə | täp | tʼärɨ-n | štobɨ | tan | kostɨ-ne-l | qusaj | täp-ɨ-nan | kolʼte | |
ge | place-LOC | be-CO-3SG.S | rich | human.being.[NOM] | (s)he-EP-ADES | many-ADJZ | money.[NOM]-3SG | (s)he.[NOM] | say-3SG.S | so.that | you.SG.[NOM] | find.out-CONJ-2SG.O | how.many | (s)he-EP-ADES | sparkle | |
gr | место-LOC | быть-CO-3SG.S | богатый | человек.[NOM] | он(а)-EP-ADES | много-ADJZ | деньги.[NOM]-3SG | он(а).[NOM] | сказать-3SG.S | чтобы | ты.[NOM] | узнать-CONJ-2SG.O | сколько | он(а)-EP-ADES | блестеть | |
mc | n-n:case | v-v:ins-v:pn | adj | n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | quant-adv>adj | n.[n:case]-n:poss | pers.[n:case] | v-v:pn | conj | pers | v-v:mood-v:pn | interrog | pers-n:ins-n:case | v | |
ps | n | v | adj | n | pers | adj | n | pers | v | conj | pers | v | interrog | pers | v | |
SeR | np:L | np.h:Th | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:A | pro.h:E | pro.h:Poss | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np:S | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:compl | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | a place is a rich man. | He has a lot of money. | He says that you will learn how much money he has. | |||||||||||||
fg | einen reichen Mann an so und so einem Ort. | Er hat viel Geld. | Er hat dir gesagt, du sollst herausfinden, wie viel Gold er hat. " | |||||||||||||
fr | таком-то месте есть богатый мужик. | У него много золота. | Он сказал, чтобы ты бы узнал, сколько у него золота”. | |||||||||||||
ltr | -то месте есть богатый мужик | у него много золота | он сказал чтоб ты бы узнал сколько у него золота | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'kolcʼa-j': sparkle-ADJZ? | [KuAI:] Variant: 'kuššaj'. [BrM:] 'kolʼde': should be 'kolʼdej' sparkle-ADJZ? |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.234 (001.234) | PMP_1961_Fairytale_flk.235 (001.235) | PMP_1961_Fairytale_flk.236 (001.236) | PMP_1961_Fairytale_flk.237 (001.237) | PMP_1961_Fairytale_flk.238 (001.238) | ||||||||
st | hм! | hм! | ку′щ(шш)ай kо̄м′де̄т! | тӓбы′нан на′шай kом′де. | табы′нан на̄′шай kом′де, табы′нани ′ма̄дъм | ||||||||
stl | hm! | hm! | kuš(šš)aj qoːmdeːt! | täbɨnan našaj qomde. | tabɨnan naːšaj qomde, tabɨnani maːdəm naːgurɨːŋ | ||||||||
ts | “Hm! | Hm! | Kušaj qoːmdeːt! | Täbɨnan našaj qomde. | Tabɨnan naːšaj qomde, tabɨnani maːdəm naːgurɨːŋ | ||||||||
tx | qoːmdet.” | “Hm! | Hm! | Kušaj | qoːmdeːt! | Täbɨnan | našaj | qomde. | Tabɨnan | naːšaj | qomde, | ||
mb | qoːmde-t | hm | hm | kušaj | qoːmdeː-t | täb-ɨ-nan | našaj | qomde | tab-ǝ-nan | naːšaj | qomde | tab-ɨ-nan | |
mp | qomdɛ-tə | hm | hm | qusaj | qomdɛ-tə | täp-ɨ-nan | našaj | qomdɛ | täp-ɨ-nan | našaj | qomdɛ | täp-ɨ-nan | |
ge | money.[NOM]-3SG | um | um | how.many | money.[NOM]-3SG | (s)he-EP-ADES | so.many | money.[NOM] | (s)he-EP-ADES | so.many | money.[NOM] | (s)he-EP | |
gr | деньги.[NOM]-3SG | хм | хм | сколько | деньги.[NOM]-3SG | он(а)-EP-ADES | столько | деньги.[NOM] | он(а)-EP-ADES | столько | деньги.[NOM] | он(а)-EP | |
mc | n.[n:case]-n:poss | interj | interj | interrog | n.[n:case]-n:poss | pers-n:ins-n:case | adj | n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | adj | n.[n:case] | pers- | |
ps | n | interj | interj | interrog | n | pers | adj | n | pers | adj | n | adj | |
SeR | np:Th | np:Th | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:Poss | np:Th | |||||||
SyF | np:S | np:S | np:S | s:purp | |||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:disc | |||||||||||
fe | "Hm! | Hm! | How much money? | He has so much money. | He has so much money, his house fits in three | ||||||||
fg | "Hm! | Hm! | Wie viel Geld hat er? | Er hat so viel Geld. | Er hat so viel Geld, dass es nicht ausreicht, seine | ||||||||
fr | “Хм! | Хм! | Сколько у него денег? | У него столько денег. | У него столько денег, его избу три раза | ||||||||
ltr | хм | хм | сколько у него денег? | у него столько денег | у него столько денег его избу три раза кругом | ||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'kuššaj'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.239 (001.239) | PMP_1961_Fairytale_flk.240 | |||||||||||||
st | ′на̄гуры̄ң kо′jалджику асс ми′денджит. | па′jа таб′не ай′kола kам′джит варгыч′ка тшор′гын. | е′рат и′нныт. | ||||||||||||
stl | qojalǯiku ass midenǯit. | paja tabne ajqola qamǯit wargɨčʼka čorgɨn. | erat innɨt. | ||||||||||||
ts | qojalǯiku ass midenǯit.” | Paja tabne ajqola qamǯit wargɨčʼka čorgɨn. | Erat innɨt. | ||||||||||||
tx | tabɨnani | maːdəm | naːgurɨːŋ | qojalǯiku | ass | midenǯit.” | Paja | tabne | ajqola | qamǯit | wargɨčʼka | čorgɨn. | Erat | innɨt. | |
mb | -i | maːd-ə-m | naːgur-ɨː-ŋ | qoja-lǯi-ku | ass | mide-nǯi-t | paja | tab-ne | ajqola | qamǯi-t | wargɨ-čʼka | čorgɨ-n | era-t | in-nɨ-t | |
mp | -lʼ | maːt-ɨ-m | nagur-ɨ-ŋ | qoja-lǯi-gu | asa | medə-enǯɨ-t | paja | täp-nä | ajqola | qamǯu-t | wargɨ-čka | čorgə-m | era-tə | üt-nɨ-t | |
ge | -ADES-ADJZ | house-EP-ACC | three-EP-ADVZ | surround-TR-INF | NEG | suffice-FUT-3SG.O | wife.[NOM] | (s)he-ALL | again | pour-3SG.O | big-ATTEN | cup-ACC | husband.[NOM]-3SG | drink-CO- | |
gr | -ADES-ADJZ | дом-EP-ACC | три-EP-ADVZ | ходить.кругом-TR-INF | NEG | быть.в.достатке-FUT-3SG.O | жена.[NOM] | он(а)-ALL | опять | налить-3SG.O | большой-ATTEN | чарка-ACC | муж.[NOM]-3SG | пить-CO- | |
mc | n:ins-n:case-n>adj | n-n:ins-n:case | num-n:ins-quant>adv | v-v>v-v:inf | ptcl | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | pers-n:case | adv | v-v:pn | adj-adj>adj | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:pn | |
ps | n | adv | v | ptcl | v | n | pers | adv | v | adj | n | n | v | ||
SeR | pro.h:Poss | np:Th | 0.3:Th | np.h:A | pro.h:B | np:Th | np.h:A | ||||||||
SyF | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | |||||||||
fe | times and it is not enough. | The woman pours him another big cup. | The man drinks. | ||||||||||||
fg | Hütte dreimal zu umrunden. “ | Seine Frau schenkte ihm wieder ein großes Glas ein. | Der Mann trank. | ||||||||||||
fr | кругом обвести не хватит”. | Жена ему опять налила большую чарку. | Муж выпил. | ||||||||||||
ltr | обвести не хватит | жена ему опять налила большую чарку | мужик выпил |
ref | (001.240) | PMP_1961_Fairytale_flk.241 (001.241) | PMP_1961_Fairytale_flk.242 (001.242) | PMP_1961_Fairytale_flk.243 (001.243) | |||||||||||
st | ай′kо̄ла со̄ɣун′диң е′рандынан. | а ман ку′жанней асс ′кӱдаптембыку′саң. | ай′kола kонджир′саw ′кӱдърем. | ′теңга кет′ку алʼи | |||||||||||
stl | ajqoːla soːɣundiŋ erandɨnan. | a man kuʒannej ass küdaptembɨkusaŋ. | ajqola qonǯirsaw küdərem. | teŋga ketku alʼi ass? | |||||||||||
ts | Ajqoːla soːɣundiŋ erandɨnan. | “A man kuʒannej ass küdaptembɨkusaŋ. | Ajqola qonǯirsaw küdərem. | Teŋga ketku alʼi | |||||||||||
tx | Ajqoːla | soːɣundiŋ | erandɨnan. | “A | man | kuʒannej | ass | küdaptembɨkusaŋ. | Ajqola | qonǯirsaw | küdərem. | Teŋga | ketku | ||
mb | ajqoːla | soːɣundi-ŋ | era-ndɨ-nan | a | man | kuʒan-nej | ass | küda-pte-mbɨ-ku-sa-ŋ | ajqola | qo-nǯi-r-sa-w | küdə-r-e-m | teŋga | ket-ku | ||
mp | ajqola | sogundʼe-n | era-ntɨ-nan | a | man | kuʒat-näj | asa | ködɨ-ptɨ-mbɨ-ku-sɨ-ŋ | ajqola | qo-ntɨ-r-sɨ-w | ködɨ-r-ptä-m | tekka | ket-gu | ||
ge | 3SG.O | again | ask-3SG.S | husband-OBL.3SG-ADES | and | I.[NOM] | when-EMPH | NEG | dream-VBLZ-DUR-HAB-PST-1SG.S | again | see-IPFV-FRQ-PST-1SG.O | dream-VBLZ-ACTN-ACC | you.ALL | say-INF | |
gr | 3SG.O | опять | спросить-3SG.S | муж-OBL.3SG-ADES | а | я.[NOM] | когда-EMPH | NEG | сон-VBLZ-DUR-HAB-PST-1SG.S | опять | увидеть-IPFV-FRQ-PST-1SG.O | сон-VBLZ-ACTN-ACC | ты.ALL | сказать- | |
mc | adv | v-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | conj | pers | interrog-clit | ptcl | n-n>v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>v-v>n-n:case | pers | v-v:inf | ||
ps | adv | v | n | conj | pers | pro | ptcl | v | adv | v | n | pers | v | ||
SeR | 0.3.h:A | pro.h:R | pro.h:E | 0.1.h:E | np:Th | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | Again the woman asks the man. | "I never dreamed. | Again I saw a dream. | Tell you or not?" | |||||||||||
fg | Sie fragt ihren Mann noch einmal. | „Ich habe nie geträumt. | Ich hatte wieder einen Traum. | Soll ich es dir sagen | |||||||||||
fr | Опять спрашивает у мужа. | “Я никогда сны не видела. | Опять видела сон. | Тебе рассказать | |||||||||||
ltr | опять спрашивает у мужа | я никогда сны не видела | опять видела сон | тебе рассказать |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.244 (001.244) | PMP_1961_Fairytale_flk.245 (001.245) | PMP_1961_Fairytale_flk.246 (001.246) | PMP_1961_Fairytale_flk.247 (001.247) | PMP_1961_Fairytale_flk.248 (001.248) | PMP_1961_Fairytale_flk.249 | ||||||||
st | асс? | hм! | kай′но асс кет′ку? | ке′тты! | ′оккыр ′тшотшоɣын ′тʼӧр. | ′тʼӧроɣън kум паl′дʼиң | ||||||||
stl | hm! | qajno ass ketku? | kettɨ! | okkɨr čočoɣɨn tʼör. | tʼöroɣən qum paldʼiŋ andɨze | |||||||||
ts | ass?” | “Hm! | Qajno ass ketku? | Kettɨ!” | “Okkɨr čočoɣɨn tʼör. | Tʼöroɣən qum paldʼiŋ andɨze | ||||||||
tx | alʼi | ass?” | “Hm! | Qajno | ass | ketku? | Kettɨ!” | “Okkɨr | čočoɣɨn | tʼör. | Tʼöroɣən | qum | ||
mb | alʼi | ass | hm | qaj-no | ass | ket-ku | ket-tɨ | okkɨr | čočo-ɣɨn | tʼör | tʼör-o-ɣən | qum | ||
mp | alʼi | asa | hm | qaj-no | asa | ket-gu | ket-etɨ | okkɨr | čoččə-qɨn | tʼör | tʼör-ɨ-qɨn | qum | ||
ge | or | NEG | um | what-TRL | NEG | say-INF | say-IMP.2SG.O | one | place-LOC | lake.[NOM] | lake-EP-LOC | |||
gr | INF | али | NEG | хм | что-TRL | NEG | сказать-INF | сказать-IMP.2SG.O | один | место-LOC | озеро.[NOM] | озеро-EP-LOC | ||
mc | conj | ptcl | interj | interrog-n:case | ptcl | v-v:inf | v-v:mood.pn | num | n-n:case | n.[n:case] | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | ||
ps | conj | ptcl | interj | interrog | ptcl | v | v | num | n | n | n | n | ||
SeR | 0.2.h:A | np:L | np:Th | np:L | np.h:A | |||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np:S | np.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | ||||||||||||
fe | "Hm! | Why not tell? | Tell!" | "At a place there is a lake. | On this lake a man goes in a | |||||||||
fg | oder nicht? " | "Hm! | Warum nicht erzähen? | Erzähle!" | "An einem Ort gibt es einen See. | Auf diesem See fährt ein | ||||||||
fr | или нет?” | “Хм! | Почему не рассказать? | Рассказывай!” | “В одном месте есть озеро. | По озеру человек ездит на | ||||||||
ltr | или нет | хм! | почему не рассказать | рассказывай | в одном месте озеро | на озере человек ездит на |
ref | (001.249) | PMP_1961_Fairytale_flk.250 (001.250) | |||||||||||||||
st | анды′зе kо′тӓ kап′тӓ. | kай ′kум ′тша̄джиң, на kум таб′нʼе ′ӯдомт ′кӱролʼджит. | тап нагу′не ′кӱ̄куң | ||||||||||||||
stl | qotä qaptä. | qaj qum čaːǯiŋ, na qum tabnʼe uːdomt kürolʼǯit. | tap nagune küːkuŋ andɨze. | ||||||||||||||
ts | qotä qaptä. | Qaj qum čaːǯiŋ, na qum tabnʼe uːdomt kürolʼǯit. | Tap na gune küːkuŋ andɨze. | ||||||||||||||
tx | paldʼiŋ | andɨze | qotä | qaptä. | Qaj | qum | čaːǯiŋ, | na | qum | tabnʼe | uːdomt | kürolʼǯit. | Tap | na | gune | ||
mb | paldʼi-ŋ | andɨ-ze | qotä | qaptä | qaj | qum | čaːǯi-ŋ | na | qum | tab-nʼe | uːd-o-m-t | kür-olʼ-ǯi-t | tap | na | gu-ne | ||
mp | palʼdʼi-n | andǝ-se | qotə | kawtɛ | qaj | qum | čaǯɨ-n | na | qum | täp-nä | ut-ɨ-m-tə | körə-ol-lǯi-t | täp | na | qum-nä | ||
ge | human.being.[NOM] | go-3SG.S | boat-INSTR | back | forward | what.[NOM] | human.being.[NOM] | go-3SG.S | this | human.being.[NOM] | (s)he-ALL | hand-EP-ACC-3SG | wave-MOM-TR-3SG.O | (s)he.[NOM] | this | ||
gr | человек.[NOM] | ехать-3SG.S | обласок-INSTR | назад | вперёд | что.[NOM] | человек.[NOM] | идти-3SG.S | этот | человек.[NOM] | он(а)-ALL | рука-EP-ACC-3SG | взмахнуть-MOM-TR-3SG.O | он(а).[NOM] | этот | человек- | |
mc | v-v:pn | n-n:case | adv | adv | interrog.[n:case] | n.[n:case] | v-v:pn | dem | n.[n:case] | pers-n:case | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v:pn | pers.[n:case] | dem | n-n:case | ||
ps | v | n | adv | adv | interrog | n | v | dem | n | pers | n | v | pers | dem | n | ||
SeR | np:Ins | adv:G | adv:G | np.h:A | np.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | pro.h:A | np:G | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | ||||||||||
fe | boat back and forth. | What person comes, this man waves at them with the hand. | With the boat he goes to | ||||||||||||||
fg | Mann in einem Boot hin und her. | Welche Person kommt, dieser Mann winkt ihr mit seiner Hand zu. | Mit seinem Boot fährt er zu | ||||||||||||||
fr | лодке взад вперед. | Какой человек идет, он ему рукой махнет. | Он к тому человеку | ||||||||||||||
ltr | лодке взад вперед | какой человек идет он ему рукой махнет | он к тому человеку | ||||||||||||||
nt | [BrM:] TR? | [BrM:] 'nagune' changed to |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.251 (001.251) | PMP_1961_Fairytale_flk.252 (001.252) | PMP_1961_Fairytale_flk.253 | |||||||||||
st | анды′зе. | на ′kумым а′нонт ′о̄мдылжъ′кут, ′тʼӧрын ′тʼерес андъ′се ′путкут. | ′сентың ′омнамбыди kум | |||||||||||
stl | na qumɨm anont oːmdɨlʒəkut, tʼörɨn tʼeres andəse putkut. | sentɨŋ omnambɨdi qum kanbart | ||||||||||||
ts | Na qumɨm anont oːmdɨlʒəkut, tʼörɨn tʼeres andəse putkut. | Sentɨŋ omnambɨdi qum kan bart | ||||||||||||
tx | küːkuŋ | andɨze. | Na | qumɨm | anont | oːmdɨlʒəkut, | tʼörɨn | tʼeres | andəse | putkut. | Sentɨŋ | omnambɨdi | ||
mb | küː-ku-ŋ | andɨ-ze | na | qum-ɨ-m | ano-nt | oːmdɨ-lʒə-ku-t | tʼör-ɨ-n | tʼeres | andə-se | pu-t-ku-t | sentɨ-ŋ | omna-mbɨdi | ||
mp | küː-ku-n | andǝ-se | na | qum-ɨ-m | andǝ-ntə | omdɨ-lǯɨ-ku-t | tʼör-ɨ-n | tʼeres | andǝ-se | puː-tɨ-ku-t | sendɨ-ŋ | omdɨ-mbɨdi | ||
ge | human.being-ALL | %%-HAB-3SG.S | boat-INSTR | this | human.being-EP-ACC | boat-ILL | sit.down-TR-HAB-3SG.O | lake-EP-GEN | through | boat-INSTR | cross-TR-HAB-3SG.O | new-ADVZ | sit.down-PTCP.PST | |
gr | ALL | %%-HAB-3SG.S | обласок-INSTR | этот | человек-EP-ACC | обласок-ILL | сесть-TR-HAB-3SG.O | озеро-EP-GEN | через | обласок-INSTR | переправиться-TR-HAB-3SG.O | новый-ADVZ | сесть-PTCP.PST | |
mc | v-v>v-v:pn | n-n:case | dem | n-n:ins-n:case | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:ins-n:case | pp | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | adj-adj>adv | v-v>ptcp | ||
ps | v | n | dem | n | n | v | n | pp | n | v | adv | ptcp | ||
SeR | np:Ins | np.h:Th | np:G | 0.3.h:A | pp:Path | np:Ins | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:rel | |||||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||
fe | this person. | This person he sets in the boat, he rows across the lake in the boat. | A person who has just moved to | |||||||||||
fg | dieser Person. | Diese Person setzt er in sein Boot, er rudert über den See in dem Boot. | Eine Person, die gerade ans Ufer | |||||||||||
fr | подъезжает в обласке. | Того человека в обласок сажает, через озеро в обласке перевозит. | Свеже переехавший человек на | |||||||||||
ltr | подъезжает в обласке | того человека в обласок сажает через озеро в обласке перевозит | свеже переехавший человек на | |||||||||||
nt | 'na gune'. | [BrM:] 'kanbart' changed to 'kan |
ref | (001.253) | PMP_1961_Fairytale_flk.254 (001.254) | ||||||||||||
st | ′канбарт ‵тʼшʼорытʼшʼ′куң (тшар′куң). | ан′доɣын ′амненди kум ай′kола ′тʼӧрон ′сай кӧ′ɣын е̄с′куң. | ||||||||||||
stl | tʼšorɨtʼškuŋ (čarkuŋ). | andoɣɨn amnendi qum ajqola tʼöron saj köɣɨn eːskuŋ. | ||||||||||||
ts | tʼšorɨtʼškuŋ (čarkuŋ). | Andoɣɨn amnendi qum ajqola tʼöron saj köɣɨn eːskuŋ. | ||||||||||||
tx | qum | kan | bart | tʼšorɨtʼškuŋ | (čarkuŋ). | Andoɣɨn | amnendi | qum | ajqola | tʼöron | saj | köɣɨn | eːskuŋ. | |
mb | qum | ka-n | bar-t | tʼšorɨ-tʼš-ku-ŋ | čar-ku-ŋ | ando-ɣɨn | amne-ndi | qum | ajqola | tʼör-o-n | saj | kö-ɣɨn | eːs-ku-ŋ | |
mp | qum | qä-n | par-ntə | čarɨ-če-ku-n | čarɨ-ku-n | andǝ-qɨn | amdɨ-ntɨ | qum | ajqola | tʼör-ɨ-n | sej | kö-qɨn | azu-ku-n | |
ge | human.being.[NOM] | steep.bank-GEN | top-ILL | jump.out-DRV-HAB-3SG.S | jump.out-HAB-3SG.S | boat-LOC | sit-PTCP.PRS | human.being.[NOM] | again | lake-EP-GEN | eye.[NOM] | side-LOC | become-HAB-3SG.S | |
gr | человек.[NOM] | крутой.берег-GEN | верх-ILL | выскочить-DRV-HAB-3SG.S | выскочить-HAB-3SG.S | обласок-LOC | сидеть-PTCP.PRS | человек.[NOM] | опять | озеро-EP-GEN | глаз.[NOM] | бок-LOC | стать-HAB-3SG.S | |
mc | n.[n:case] | n-n:case | reln-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v>ptcp | n.[n:case] | adv | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | reln-n:case | v-v>v-v:pn | |
ps | n | n | reln | v | v | n | ptcp | n | adv | n | n | reln | v | |
SeR | np.h:A | pp:G | np:L | np.h:Th | np:Poss | pp:L | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:rel | np.h:S | v:pred | |||||||||
fe | the shore jumps out. | The man in the boat is in the middle of the lake again. | ||||||||||||
fg | gekommen ist, springt heraus. | Der Mann in dem Boot ist wieder in der Mitte des Sees. | ||||||||||||
fr | берег выскакивает. | В обласке сидящий человек опять среди озера бывает. | ||||||||||||
ltr | берег выскакивает | в обласке сидящий человек опять среди озера бывает | ||||||||||||
nt | bart'. Tentative analysis of 'tʼšorɨtʼškuŋ'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.255 (001.255) | PMP_1961_Fairytale_flk.256 (001.256) | |||||||||||||||
st | и на kум ′меңга тʼӓ′рың: тан ′со̄ɣундик ′сӱнан, ку′шаң ма′зым ′ном ′тʼӓкыл′джолджи′менджиң. | а та′бым ′ном на ′шакын ′ӱ̄дʼанджит. | |||||||||||||||
stl | i na qum meŋga tʼärɨŋ: tan soːɣundik sünan, kušaŋ mazɨm nom tʼäkɨlǯolǯimenǯiŋ. | a tabɨm nom na šakɨn üːdʼanǯit. | |||||||||||||||
ts | I na qum meŋga tʼärɨŋ: “Tan soːɣundik sünan, kušaŋ mazɨm nom tʼäkɨlǯolǯimenǯiŋ.” | “A tabɨm nom našakɨn üːdʼanǯit. | |||||||||||||||
tx | I | na | qum | meŋga | tʼärɨŋ: | “Tan | soːɣundik | sünan, | kušaŋ | mazɨm | nom | tʼäkɨlǯolǯimenǯiŋ.” | “A | tabɨm | nom | našakɨn | |
mb | i | na | qum | meŋga | tʼärɨ-ŋ | tan | soːɣundi-k | sü-nan | kušaŋ | mazɨm | nom | tʼäkɨlǯo-lǯi-m-enǯi-ŋ | a | tab-ǝ-m | nom | našakɨn | |
mp | i | na | qum | mekka | tʼärɨ-n | tan | sogundʼe-kɨ | süː-nan | qussän | mazɨm | nom | tʼäkalǯə-lǯi-mbɨ-enǯɨ-n | a | täp-ɨ-m | nom | našaqɨn | |
ge | and | this | human.being.[NOM] | I.ALL | say-3SG.S | you.SG.[NOM] | ask-IMP.2SG.S | dragon-ADES | how.many | I.ACC | god.[NOM] | torture-TR-DUR-FUT-3SG.S | and | (s)he-EP-ACC | god.[NOM] | then | |
gr | и | этот | человек.[NOM] | я.ALL | сказать-3SG.S | ты.[NOM] | спросить-IMP.2SG.S | змей-ADES | сколько | я.ACC | бог.[NOM] | замучить-TR-DUR-FUT-3SG.S | а | он(а)-EP-ACC | бог.[NOM] | тогда | |
mc | conj | dem | n.[n:case] | pers | v-v:pn | pers | v-v:mood.pn | n-n:case | interrog | pers | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers-n:ins-n:case | n.[n:case] | adv | |
ps | conj | dem | n | pers | v | pers | v | n | interrog | pers | n | v | conj | pers | n | adv | |
SeR | np.h:A | pro.h:R | pro.h:A | np.h:R | pro.h:P | np.h:A | pro.h:Th | np.h:A | adv:Time | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:compl | pro.h:O | np.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | This man tells me: "You ask the dragon, how much will God torture me." | "God will let him go. | |||||||||||||||
fg | Der Mann sagt zu mir: "Du fragst den Drachen, wie viel Gott mich quälen wird." | "Und Gott wird ihn gehen lassen. | |||||||||||||||
fr | И этот человек мне сказал: “Ты спроси у змея, сколько меня господь будет мучить”. | “А его господь тогда отпустит. | |||||||||||||||
ltr | и этот человек мне сказал ты спроси у змея сколько меня господь будет мучить | а его господь тогда отпустит | |||||||||||||||
nt | [BrM:] 'na šakɨn' changed to 'našakɨn'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.257 (001.257) | PMP_1961_Fairytale_flk.258 (001.258) | ||||||||||||
st | тап ′kулам ′тʼерес ′тʼӧрн ′путкут. | сендым ′тӱби ′kумым андын ′тӣбент ′омдыл′дженджа(ы)нт. | а ′о̄мт | |||||||||||
stl | tap qulam tʼeres tʼörn putkut. | sendɨm tübi qumɨm andɨn tiːbent omdɨlǯenǯa(ɨ)nt. | a oːmt | |||||||||||
ts | Tap qulam tʼeres tʼörn putkut. | Sendɨm tübi qumɨm andɨn tiːbent omdɨlǯenǯant. | A oːmt | |||||||||||
tx | üːdʼanǯit. | Tap | qulam | tʼeres | tʼörn | putkut. | Sendɨm | tübi | qumɨm | andɨn | tiːbent | omdɨlǯenǯant. | A | |
mb | üːdʼa-nǯi-t | tap | qu-la-m | tʼeres | tʼör-n | pu-t-ku-t | sendɨ-m | tü-bi | qum-ɨ-m | andɨ-n | tiːbe-nt | omdɨ-lǯ-enǯa-nt | a | |
mp | üdə-enǯɨ-t | täp | qum-la-m | tʼeres | tʼör-n | puː-tɨ-ku-t | sendɨ-ŋ | tüː-bɨ | qum-ɨ-m | andǝ-n | tibə-ntə | omdɨ-lǯi-enǯɨ-ntə | a | |
ge | let.go-FUT-3SG.O | (s)he.[NOM] | human.being-PL-ACC | through | lake-GEN | cross-TR-HAB-3SG.O | new-ADVZ | come-PTCP.PST | human.being-EP-ACC | boat-GEN | end-ILL | sit.down-TR-FUT-2SG.S | and | |
gr | пустить-FUT-3SG.O | он(а).[NOM] | человек-PL-ACC | через | озеро-GEN | переправиться-TR-HAB-3SG.O | новый-ADVZ | прийти-PTCP.PST | человек-EP-ACC | обласок-GEN | конец-ILL | сесть-TR-FUT-2SG.S | а | |
mc | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | n-n:num-n:case | pp | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | adj-adj>adv | v-v>ptcp | n-n:ins-n:case | n-n:case | reln-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | |
ps | v | pers | n | pp | n | v | adv | ptcp | n | n | reln | v | conj | |
SeR | pro.h:A | np.h:Th | pp:Path | np.h:Th | np:Poss | np:G | 0.2.h:A | |||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | np.h:O | v:pred | s:rel | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||||
fe | He takes the people across the lake. | Again you put the person who comes at the rear of the boat. | And he | |||||||||||
fg | Er bringt Menschen über den See. | Die neu angekommene Person wird auf das Heck des Bootes gesetzt. | Und er | |||||||||||
fr | Он людей через озеро увозит. | Вновь приезжего человека на корму лодки посадит. | А сам на | |||||||||||
ltr | он людей через озеро увозит | вновь приезжего человека в корму лодки посадит | а сам в | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'omdɨlǯenǯɨnt'. [BrM:] 2SG.S? or 'omdɨlǯenǯamt' IMP.3SG.O? | [BrM:] |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.259 (001.259) | PMP_1961_Fairytale_flk.260 (001.260) | ||||||||||||
st | ан′дын о′ломт омдыл′дженджинт. | кун′дар ′тʼӧрын кӓн′барт ӱ̄ден′джит, ′сӓндын ′тӱ̄бе′kум ка′лʼенджиң ′андын ′тӣбеɣын. | ||||||||||||
stl | andɨn olomt omdɨlǯenǯint. | kundar tʼörɨn känbart üːdenǯit, sändɨn tüːbequm kalʼenǯiŋ andɨn tiːbeɣɨn. | ||||||||||||
ts | andɨn olomt omdɨlǯenǯint. | Kundar tʼörɨn kän bart üːdenǯit, sändɨn tüːbequm kalʼenǯiŋ andɨn tiːbeɣɨn. | ||||||||||||
tx | oːmt | andɨn | olomt | omdɨlǯenǯint. | Kundar | tʼörɨn | kän | bart | üːdenǯit, | sändɨn | tüːbequm | kalʼenǯiŋ | andɨn | |
mb | oːmt | andɨ-n | olo-mt | omdɨ-lǯ-enǯi-nt | kundar | tʼör-ɨ-n | kä-n | bar-t | üːd-enǯi-t | sändɨ-n | tüːbe-qum | kalʼ-enǯi-ŋ | andɨ-n | |
mp | ondə | andǝ-n | olə-ntə | omdɨ-lǯi-enǯɨ-ntə | qundar | tʼör-ɨ-n | qä-n | par-ntə | udɨr-enǯɨ-t | sendɨ-ŋ | täbe-qum | qalɨ-enǯɨ-n | andǝ-n | |
ge | oneself.3SG.[NOM] | boat-GEN | head-ILL | sit.down-TR-FUT-2SG.S | how | lake-EP-GEN | steep.bank-GEN | top-ILL | land-FUT-3SG.O | new-ADVZ | man-human.being.[NOM] | stay-FUT-3SG.S | boat-GEN | |
gr | сам.3SG.[NOM] | обласок-GEN | голова-ILL | сесть-TR-FUT-2SG.S | как | озеро-EP-GEN | крутой.берег-GEN | верх-ILL | причалить-FUT-3SG.O | новый-ADVZ | мужчина-человек.[NOM] | остаться-FUT-3SG.S | обласок-GEN | |
mc | emphpro.[n:case] | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | n-n:ins-n:case | n-n:case | reln-n:case | v-v:tense-v:pn | adj-adj>adv | n-n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | |
ps | emphpro | n | n | v | conj | n | n | reln | v | adv | n | v | n | |
SeR | pro.h:A | np:Poss | np:G | np:Poss | pp:G | 0.3.h:A | np.h:Th | np:Poss | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
fe | himself sits down at the bow. | When he lands on the shore of the lake a man that comes will stay at the end of the boat again. | ||||||||||||
fg | wird am Bug des Bootes sitzen. | Sobald es am Ufer des Sees anlegt, bleibt die neu angekommene Person am Heck. | ||||||||||||
fr | нос лодки сядет. | Как на берег озера пристанет, вновь приезжий человек останется на корме. | ||||||||||||
ltr | нос лодки сядет | как на берег озера пристанет вновь приезжий человек останется в корме | ||||||||||||
nt | 2SG.S? or 'omdɨlǯenǯimt' IMP.3SG.O? | [BrM:] 'känbart' changed to 'kän bart'. Tentative analysis of 'üːdenǯit'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.261 (001.261) | PMP_1961_Fairytale_flk.262 (001.262) | ||||||||||||||
st | а на kум ан′доɣындо саппы′стенджин и kван′д͜жин. | па′jа таб′не ай′kола камджикут ′ӣпкай тшо̄р′гын. | е′рат ӱт′кот. | |||||||||||||
stl | a na qum andoɣɨndo sappɨstenǯin i qwanǯin. | paja tabne ajqola kamǯikut iːpkaj čoːrgɨn. | erat ütkot. | |||||||||||||
ts | A na qum andoɣɨndo sappɨstenǯin i qwanǯin.” | Paja tabne ajqola kamǯikut iːpkaj čoːrgɨn. | Erat ütkot. | |||||||||||||
tx | tiːbeɣɨn. | A | na | qum | andoɣɨndo | sappɨstenǯin | i | qwanǯin.” | Paja | tabne | ajqola | kamǯikut | iːpkaj | čoːrgɨn. | Erat | |
mb | tiːbe-ɣɨn | a | na | qum | ando-ɣɨndo | sappɨs-t-enǯi-n | i | qwan-ǯi-n | paja | tab-ne | ajqola | kamǯi-ku-t | iːpkaj | čoːrgɨ-n | era-t | |
mp | tibə-qɨn | a | na | qum | andǝ-qɨnto | sapɨsi-tɨ-enǯɨ-n | i | qwan-enǯɨ-n | paja | täp-nä | ajqola | qamǯu-ku-t | iːbəgaj | čorgə-m | era-tə | |
ge | end-LOC | and | this | human.being.[NOM] | boat-ABL.3SG | jump.out-DRV-FUT-3SG.S | and | leave-FUT-3SG.S | wife.[NOM] | (s)he-ALL | again | pour-HAB-3SG.O | big | cup-ACC | husband.[NOM]-3SG | |
gr | конец-LOC | а | этот | человек.[NOM] | обласок-ABL.3SG | выскочить-DRV-FUT-3SG.S | и | уйти-FUT-3SG.S | жена.[NOM] | он(а)-ALL | опять | налить-HAB-3SG.O | большой | чарка-ACC | муж.[NOM]-3SG | |
mc | reln-n:case | conj | dem | n.[n:case] | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | pers-n:case | adv | v-v>v-v:pn | adj | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | |
ps | reln | conj | dem | n | n | v | conj | v | n | pers | adv | v | adj | n | n | |
SeR | np:L | np.h:A | np:So | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:B | np:Th | np.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | But this man jumps out of the boat and goes away. | The woman pours him another big cup again. | The man drinks. | |||||||||||||
fg | Aber dieser Mann springt aus dem Boot und geht weg. | Die Frau gießt ihm eine weitere große Tasse ein. | Der Mann trinkt. | |||||||||||||
fr | А этот человек из обласка выскочит и пойдет”. | Жена ему опять наливает большую чарку. | Муж выпивает. | |||||||||||||
ltr | а этот человек с обласка выскочит и пойдет | жена ему опять наливает большую чарку | муж выпивает | |||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.263 (001.263) | PMP_1961_Fairytale_flk.264 (001.264) | PMP_1961_Fairytale_flk.265 (001.265) | ||||||||||||
st | па′jа таб′нӓ тʼӓр′куң: ма′най оккыр ′кӱдръм кӱ̄дептымбы′саң. | кет′ку, ′алʼи асс кет′ку? | hм! | ||||||||||||
stl | paja tabnä tʼärkuŋ: manaj okkɨr küdrəm küːdeptɨmbɨsaŋ. | ketku, alʼi ass ketku? | hm! | ||||||||||||
ts | Paja tabnä tʼärkuŋ: “Man naj okkɨr küdrəm küːdeptɨmbɨsaŋ. | Ketku, alʼi ass ketku?” | “Hm! | ||||||||||||
tx | ütkot. | Paja | tabnä | tʼärkuŋ: | “Man | naj | okkɨr | küdrəm | küːdeptɨmbɨsaŋ. | Ketku, | alʼi | ass | ketku?” | “Hm! | |
mb | üt-ko-t | paja | tab-nä | tʼär-ku-ŋ | man | naj | okkɨr | küd-r-ə-m | küːde-ptɨ-mbɨ-sa-ŋ | ket-ku | alʼi | ass | ket-ku | hm | |
mp | üt-ku-t | paja | täp-nä | tʼärɨ-ku-n | man | naj | okkɨr | ködɨ-r-ptä-m | ködɨ-ptɨ-mbɨ-sɨ-ŋ | ket-gu | alʼi | asa | ket-gu | hm | |
ge | drink-HAB-3SG.O | wife.[NOM] | (s)he-ALL | say-HAB-3SG.S | I.[NOM] | also | one | dream-VBLZ-ACTN-ACC | dream-VBLZ-DUR-PST-1SG.S | say-INF | or | NEG | say-INF | um | |
gr | пить-HAB-3SG.O | жена.[NOM] | он(а)-ALL | сказать-HAB-3SG.S | я.[NOM] | тоже | один | сон-VBLZ-ACTN-ACC | сон-VBLZ-DUR-PST-1SG.S | сказать-INF | али | NEG | сказать-INF | хм | |
mc | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | pers-n:case | v-v>v-v:pn | pers | ptcl | num | n-n>v-v>n-n:case | n-n>v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:inf | conj | ptcl | v-v:inf | interj | |
ps | v | n | pers | v | pers | ptcl | num | n | v | v | conj | ptcl | v | interj | |
SeR | np.h:A | pro.h:R | pro.h:E | np:Th | |||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||||
fe | The woman tells him: "I dreamed another dream. | Tell or not tell?" | "Hm! | ||||||||||||
fg | Die Frau erzählt ihm: "Ich träumte einen anderen Traum. | Erzählen oder nicht erzählen?" | "Hm! | ||||||||||||
fr | Жена ему говорит: “Я опять один сон видела. | Сказать или нет?” | “Хм! | ||||||||||||
ltr | жена ему говорит я опять один сон видела | сказать или нет | хм! | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'manaj' changed to 'man naj'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.266 (001.266) | PMP_1961_Fairytale_flk.267 (001.267) | PMP_1961_Fairytale_flk.268 (001.268) | PMP_1961_Fairytale_flk.269 (001.269) | PMP_1961_Fairytale_flk.270 (001.270) | ||||||||||
st | а kай′но асс кет′ку? | ке′тты! | ′оккыр ′тшотшоɣон ′ӣбкай kwай. | на kwай′ɣын ′kwаин ′тʼерес ′kамбърның ′ӣбъкай | |||||||||||
stl | a qajno ass ketku? | kettɨ! | okkɨr čočoɣon iːbkaj qwaj. | na qwajɣɨn qwain tʼeres qambərnɨŋ iːbəkaj pitʼä | |||||||||||
ts | A qajno ass ketku? | Kettɨ!” | “Okkɨr čočoɣon iːbkaj qwaj. | Na qwajɣɨn qwain tʼeres qambərnɨŋ iːbəkaj pitʼä | |||||||||||
tx | A | qajno | ass | ketku? | Kettɨ!” | “Okkɨr | čočoɣon | iːbkaj | qwaj. | Na | qwajɣɨn | qwain | tʼeres | ||
mb | a | qaj-no | ass | ket-ku | ket-tɨ | okkɨr | čočo-ɣon | iːbkaj | qwaj | na | qwaj-ɣɨn | qwai-n | tʼeres | ||
mp | a | qaj-no | asa | ket-gu | ket-etɨ | okkɨr | čoččə-qɨn | iːbəgaj | kwaj | na | kwaj-qɨn | kwaj-n | tʼeres | ||
ge | and | what-TRL | NEG | say-INF | say-IMP.2SG.O | one | place-LOC | big | big.river.[NOM] | this | big.river-LOC | big.river-GEN | through | ||
gr | а | что-TRL | NEG | сказать-INF | сказать-IMP.2SG.O | один | место-LOC | большой | большая.река.[NOM] | этот | большая.река-LOC | большая.река-GEN | через | ||
mc | conj | interrog-n:case | ptcl | v-v:inf | v-v:mood.pn | num | n-n:case | adj | n.[n:case] | dem | n-n:case | n-n:case | pp | ||
ps | conj | interrog | ptcl | v | v | num | n | adj | n | dem | n | n | pp | ||
SeR | 0.2.h:A | np:L | np:Th | np:L | pp:Path | ||||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np:S | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | But why not tell? | Tell!" | There is a big river at a place. | In this river, a huge big pike (?) swims across the | |||||||||||
fg | Aber warum nicht erzählen? | Erzähle!" | An einem Ort gibt es einen großen Fluss. | In diesem Fluss schwimmt ein riesiger großer Hecht | |||||||||||
fr | А почему не рассказать? | Расскажи!” | “В одном месте есть большая река. | В этой реке через реку плавает огромная щука | |||||||||||
ltr | почему не рассказать | расскажи | в одном месте большая река | в этой реке через реку плавает огромная щука | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'tʼönǯodi'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.271 (001.271) | PMP_1961_Fairytale_flk.272 (001.272) | ||||||||||||||||
st | пи′тʼӓ тʼӧн′джоди. | а пи′тʼӓ тʼӓлым′пан kунда′ре. | ку′жан ма′зым ном пи′тʼ(цʼ)ай ′пирʼӓɣын, нилʼ′диң жа кун′дар ман у′гон | |||||||||||||||
stl | tʼönǯodi. | a pitʼä tʼälɨmpan qundare. | kuʒan mazɨm nom pitʼ(cʼ)aj pirʼäɣɨn, nilʼdiŋ ʒa kundar man ugon jezaŋ. | |||||||||||||||
ts | tʼönǯodi. | A pitʼä tʼälɨmpan qun dare. | “Kuʒan mazɨm nom pitʼaj pirʼäɣɨn, nilʼdiŋ ʒa kundar man ugon jezaŋ?” | |||||||||||||||
tx | qambərnɨŋ | iːbəkaj | pitʼä | tʼönǯodi. | A | pitʼä | tʼälɨmpan | qun | dare. | “Kuʒan | mazɨm | nom | pitʼaj | pirʼäɣɨn, | nilʼdiŋ | ʒa | ||
mb | qambər-nɨ-ŋ | iːbəkaj | pitʼä | tʼönǯ-o-di | a | pitʼä | tʼälɨmpa-n | qu-n | dare | kuʒan | mazɨm | nom | pitʼa-j | pirʼä-ɣɨn | nilʼdi-ŋ | ʒa | ||
mp | kambɨr-nɨ-n | iːbəgaj | pitʼä | tʼönǯ-ɨ-di | a | pitʼä | tʼalɨmpə-n | qum-n | dari | kuʒat | mazɨm | nom | pitʼä-lʼ | pirä-qɨn | nʼilʼdʼi-ŋ | ʒe | ||
ge | swim-CO-3SG.S | big | pike.[NOM] | middle-EP-%% | and | pike.[NOM] | talk-3SG.S | human.being-GEN | like | when | I.ACC | god.[NOM] | pike-ADJZ | stature-LOC | such-ADVZ | EMPH | ||
gr | плавать-CO-3SG.S | большой | щука.[NOM] | середина-EP-%% | а | щука.[NOM] | разговаривать-3SG.S | человек-GEN | как | когда | я.ACC | бог.[NOM] | щука-ADJZ | рост-LOC | такой-ADVZ | же | ||
mc | v-v:ins-v:pn | adj | n.[n:case] | reln-n:ins-adj>adj | conj | n.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | pp | conj | pers | n.[n:case] | n-n>adj | n-n:case | adj-adj>adv | ptcl | ||
ps | v | adj | n | adj | conj | n | v | n | pp | conj | pers | n | n | n | adv | ptcl | ||
SeR | np:Th | np.h:A | pro.h:Th | np.h:A | ||||||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | pro.h:O | np.h:S | ||||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||||||
fe | river. | The pike talks like humans. | When does God give me the shape of a pike, the way I was before? | |||||||||||||||
fg | (?) über den Fluss. | Der Hecht redet wie ein Mensch. | "Wann wird Gott mich zu einem Hecht machen, so wie ich es vorher war?" | |||||||||||||||
fr | большая(?). | Щука разговаривает человечьим языком. | “Когда меня господь [сделает] щукой, такой же, как я раньше была?” | |||||||||||||||
ltr | большая | щука разговаривает человечьим языком | когда меня господь сделает щукой такой же как я раньше была | |||||||||||||||
nt | [BrM:] 'qundare' changed to 'qun dare'. | [KuAI:] Variant: 'picʼaj'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.273 (001.273) | PMP_1961_Fairytale_flk.274 (001.274) | PMP_1961_Fairytale_flk.275 (001.275) | PMP_1961_Fairytale_flk.276 (001.276) | |||||||||
st | ′jезаң. | hм! | тап! | пи′тʼӓ? | ку′жан илы′сан пи′тʼӓ и ′пи′рʼӓɣынт ′съдъkwайjет ӣп′кай | ||||||||
stl | hm! | tap! | pitʼä? | kuʒan ilɨsan pitʼä i pirʼäɣɨnt sədəqwajjet iːpkaj andɨm qulaze | |||||||||
ts | “Hm! | Tap! | Pitʼä? | Kuʒan ilɨsan pitʼä i pirʼäɣɨnt sədəqwajjet iːpkaj andɨm qulaze | |||||||||
tx | kundar | man | ugon | jezaŋ?” | “Hm! | Tap! | Pitʼä? | Kuʒan | ilɨsan | pitʼä | i | pirʼäɣɨnt | |
mb | kundar | man | ugon | je-za-ŋ | hm | tap | pitʼä | kuʒan | elɨ-sa-n | pitʼä | i | pirʼä-ɣɨnt | |
mp | qundar | man | ugon | eː-sɨ-ŋ | hm | täp | pitʼä | kuʒat | elɨ-sɨ-n | pitʼä | i | pirä-qɨnt | |
ge | how | I.[NOM] | earlier | be-PST-1SG.S | um | (s)he.[NOM] | pike.[NOM] | when | live-PST-3SG.S | pike.[NOM] | and | stature- | |
gr | как | я.[NOM] | раньше | быть-PST-1SG.S | хм | он(а).[NOM] | щука.[NOM] | когда | жить-PST-3SG.S | щука.[NOM] | и | рост- | |
mc | interrog | pers | adv | v-v:tense-v:pn | interj | pers.[n:case] | n.[n:case] | conj | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | conj | n- | |
ps | interrog | pers | adv | v | interj | pers | n | conj | v | n | conj | n | |
SeR | pro.h:Th | adv:Time | np.h:Th | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:temp | ||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||
fe | "Hm! | It! | A pike? | When it was a pike, it swallowed twelve large boats with | |||||||||
fg | "Hm! | Er! | Ein Hecht? | Als er ein Hecht war, hat er zwölf Boote mit Menschen | |||||||||
fr | “Хм! | Она! | Щука? | Когда она была щука, в рыбьем виде двенадцать больших | |||||||||
ltr | хм | о | щука | когда она была щука в рыбном виде двенадцать больших | |||||||||
nt |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.277 (001.277) | PMP_1961_Fairytale_flk.278 (001.278) | |||||||||||||
st | ан′дым kу′лазе ′ползът. | ′съдъkwӓй′jет андым кулазе ′ползыт. | ку′жан ′съдъkwай′jет ан′дым kу′лазе | ||||||||||||
stl | polzət. | sədəqwäjjet andɨm kulaze polzɨt. | kuʒan sədəqwajjet andɨm qulaze tʼüdenǯit, na | ||||||||||||
ts | polzət. | Sədəqwäjjet andɨm kulaze polzɨt. | Kuʒan sədəqwajjet andɨm qulaze tʼüdenǯit, | ||||||||||||
tx | sədəqwajjet | iːpkaj | andɨm | qulaze | polzət. | Sədəqwäjjet | andɨm | kulaze | polzɨt. | Kuʒan | sədəqwajjet | andɨm | qulaze | ||
mb | sədəqwajjet | iːpkaj | andɨ-m | qu-la-ze | pol-zə-t | sədəqwäjjet | andɨ-m | ku-la-ze | pol-zɨ-t | kuʒan | sədəqwajjet | andɨ-m | qu-la-ze | ||
mp | sɨdəkojat | iːbəgaj | andǝ-m | qum-la-se | poːlə-sɨ-t | sɨdəkojat | andǝ-m | qum-la-se | poːlə-sɨ-t | kuʒat | sɨdəkojat | andǝ-m | qum-la-se | ||
ge | LOC.3SG | twelve | big | boat-ACC | human.being-PL-COM | swallow-PST-3SG.O | twelve | boat-ACC | human.being-PL-COM | swallow-PST-3SG.O | when | twelve | boat-ACC | ||
gr | LOC.3SG | двенадцать | большой | обласок-ACC | человек-PL-COM | проглотить-PST-3SG.O | двенадцать | обласок-ACC | человек-PL-COM | проглотить-PST-3SG.O | когда | двенадцать | обласок-ACC | человек- | |
mc | n:case.poss | num | adj | n-n:case | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | num | n-n:case | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | num | n-n:case | n-n:num- | |
ps | num | adj | n | n | v | num | n | n | v | conj | num | n | n | ||
SeR | np:P | np:Com | 0.3.h:A | np:P | np:Com | 0.3.h:A | np:P | np:Com | |||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | ||||||||||
fe | people. | It swallowed twelve ships with people. | If it spits out the 12 boats with the people God will | ||||||||||||
fg | verschluckt. | Er hat zwölf Boote mit Menschen verschluckt. | Wenn er die zwölf Boote mit den Menschen | ||||||||||||
fr | лодок с людьми проглотила. | Двенадцать кораблей с людьми проглотила. | Когда она двенадцать кораблей с людьми | ||||||||||||
ltr | лодок с людьми проглотила | двенадцать кораблей с людьми проглотила (сглотила) | когда она двенадцать кораблей с людьми | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'na šaːqən' changed to 'našaːqən'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.279 (001.279) | ||||||||||||||||
st | ′тʼӱденджит, на ′ша̄kън ном та′бым ′ӱдънджит. | ну а на ти′дам сӱ̄ аур′ның, ′кундо(ъ)ку ку′жанның. | а на ′тӱ̄бъ | ||||||||||||||
stl | šaːqən nom tabɨm üdənǯit. | nu a na tidam süː aurnɨŋ, kundo(ə)ku kuʒannɨŋ. | a na tüːbə kɨba | ||||||||||||||
ts | našaːqən nom tabɨm üdənǯit.” | Nu a na tidam süː aurnɨŋ, kundoku kuʒannɨŋ. | A na tüːbə | ||||||||||||||
tx | tʼüdenǯit, | našaːqən | nom | tabɨm | üdənǯit.” | Nu | a | na | tidam | süː | aurnɨŋ, | kundoku | kuʒannɨŋ. | A | na | ||
mb | tʼüd-enǯi-t | našaːqən | nom | tab-ǝ-m | üd-ənǯi-t | nu | a | na | tidam | süː | au-r-nɨ-ŋ | kundo-ku | kuʒan-nɨ-ŋ | a | na | ||
mp | töt-enǯɨ-t | našaqɨn | nom | täp-ɨ-m | üdə-enǯɨ-t | nu | a | na | tidam | süː | am-r-nɨ-n | qondu-gu | quʒal-nɨ-n | a | na | ||
ge | human.being-PL-COM | vomit.out-FUT-3SG.O | then | god.[NOM] | (s)he-EP-ACC | let.go-FUT-3SG.O | well | and | this | now | snake.[NOM] | eat-FRQ-CO-3SG.S | sleep-INF | lie.down-CO-3SG.S | and | this | |
gr | PL-COM | выблевать-FUT-3SG.O | тогда | бог.[NOM] | он(а)-EP-ACC | пустить-FUT-3SG.O | ну | а | этот | теперь | змея.[NOM] | съесть-FRQ-CO-3SG.S | спать-INF | лечь-CO-3SG.S | а | этот | |
mc | n:case | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | conj | dem | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:inf | v-v:ins-v:pn | conj | dem | |
ps | v | adv | n | pers | v | ptcl | conj | dem | adv | n | v | v | v | conj | dem | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:Th | adv:Time | np.h:A | 0.3.h:A | |||||||||||
SyF | np.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | let it go." | Now the dragon eats, goes to sleep. | The boy who | ||||||||||||||
fg | ausspuckt, wird Gott ihn gehen lassen." | Jetzt isst der Drachen, geht schlafen. | Der Junge, der | ||||||||||||||
fr | изрыгнет, тогда ее господь простит”. | Ну а этот змей теперь ест, спать улегся. | А этот | ||||||||||||||
ltr | вырыгнет тогда ее господь простит | ну змей ест, наелся спать улегся | а этот | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'kundəku'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.280 (001.280) | PMP_1961_Fairytale_flk.281 (001.281) | ||||||||||||||
st | кы′ба ур′га ′а̄мдан, сӱн па′jандынан ′а̄мдын ′тулʼ′дʼӧɣын вес ‵ӱнды′дет. | ну и сӱ вес ке′нныт, куд′нӓ kа′jем кун′дар ′мегу. | ||||||||||||||
stl | urga aːmdan, sün pajandɨnan aːmdɨn tulʼdʼöɣɨn wes ündɨdet. | nu i sü wes kennɨt, kudnä qajem kundar megu. | ||||||||||||||
ts | kɨba urga aːmdan, sün pajandɨnan aːmdɨn tulʼdʼöɣɨn wes ündɨdet. | Nu i sü wes kennɨt, kudnä qajem kundar megu. | ||||||||||||||
tx | tüːbə | kɨba | urga | aːmdan, | sün | pajandɨnan | aːmdɨn | tulʼdʼöɣɨn | wes | ündɨdet. | Nu | i | sü | wes | kennɨt, | |
mb | tüː-bə | kɨba | ur-ga | aːmda-n | sü-n | paja-ndɨ-nan | aːmdɨ-n | tulʼdʼö-ɣɨn | wes | ündɨ-de-t | nu | i | sü | wes | ken-nɨ-t | |
mp | tüː-mbɨdi | qɨba | aur-ka | amdɨ-n | süː-n | paja-ntɨ-nan | amdɨ-n | tülgo-qɨn | wesʼ | ündɨ-ntɨ-t | nu | i | süː | wesʼ | ket-nɨ-t | |
ge | come-PTCP.PST | small | boy-DIM.[NOM] | sit-3SG.S | dragon-GEN | wife-OBL.3SG-ADES | sit-3SG.S | chest-LOC | all | hear-IPFV-3SG.O | well | and | dragon.[NOM] | all | say-CO-3SG.O | |
gr | прийти-PTCP.PST | маленький | мальчик-DIM.[NOM] | сидеть-3SG.S | змей-GEN | жена-OBL.3SG-ADES | сидеть-3SG.S | ящик-LOC | всё | слышать-IPFV-3SG.O | ну | и | змей.[NOM] | всё | сказать-CO-3SG.O | |
mc | v-v>ptcp | adj | n-n>n.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | n-n:obl.poss-n:case | v-v:pn | n-n:case | quant | v-v>v-v:pn | ptcl | conj | n.[n:case] | quant | v-v:ins-v:pn | |
ps | adj | adj | n | v | n | n | v | n | quant | v | ptcl | conj | n | quant | v | |
SeR | np.h:Th | np.h:Poss | np.h:Poss | 0.3.h:Th | np:L | pro:Th | 0.3.h:E | np.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:disc | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||||
fe | came is sitting in the box of the dragon's wife and hears everything. | The dragon tells him everything, what is to be done and how. | ||||||||||||||
fg | kam, sitzt in der Box der Drachenfrau und hört alles. | Der Drache erzählt ihm alles, was wie gemacht werden muss. | ||||||||||||||
fr | пришедший мальчик сидит, в ящике змеиной жены сидит и все слышит. | Ну и змей все рассказал, кому чего как сделать. | ||||||||||||||
ltr | пришедший мальчик сидит в ящике змеиной жены сидит и все слышит | ну и змей все рассказал кому чего как сделать (рассказать) |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.282 (001.282) | PMP_1961_Fairytale_flk.283 (001.283) | PMP_1961_Fairytale_flk.284 (001.284) | |||||||||||||
st | ну и ти′дам ′сеңгат. | ка′римыɣын сӱ вӓ′зың. | па′jат та′бым ав′стыт. | сӱ ′поне(ӓ) | ||||||||||||
stl | nu i tidam seŋgat. | karimɨɣɨn sü wäzɨŋ. | pajat tabɨm awstɨt. | sü pone(ä) | ||||||||||||
ts | Nu i tidam seŋgat. | Karimɨɣɨn sü wäzɨŋ. | Pajat tabɨm awstɨt. | Sü pone | ||||||||||||
tx | kudnä | qajem | kundar | megu. | Nu | i | tidam | seŋgat. | Karimɨɣɨn | sü | wäzɨŋ. | Pajat | tabɨm | awstɨt. | Sü | |
mb | kud-nä | qaj-e-m | kundar | me-gu | nu | i | tidam | seŋga-t | kari-mɨ-ɣɨn | sü | wäzɨ-ŋ | paja-t | tab-ǝ-m | aws-tɨ-t | sü | |
mp | kud-nä | qaj-ɨ-m | qundar | meː-gu | nu | i | tidam | seqqɨ-tɨn | qare-mɨ-qɨn | süː | waᴣǝ-n | paja-tə | täp-ɨ-m | apsǝ-tɨ-t | süː | |
ge | who-ALL | what-EP-ACC | how | do-INF | well | and | now | spend.the.night-3PL | morning-something-LOC | dragon.[NOM] | stand.up-3SG.S | wife.[NOM]-3SG | (s)he-EP-ACC | food-VBLZ-3SG.O | ||
gr | кто-ALL | что-EP-ACC | как | сделать-INF | ну | и | теперь | ночевать-3PL | утро-нечто-LOC | змей.[NOM] | встать-3SG.S | жена.[NOM]-3SG | он(а)-EP-ACC | еда-VBLZ-3SG.O | ||
mc | interrog-n:case | interrog-n:ins-n:case | interrog | v-v:inf | ptcl | conj | adv | v-v:pn | n-n-n:case | n.[n:case] | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | pers-n:ins-n:case | n-n>v-v:pn | n.[n:case] | |
ps | interrog | interrog | interrog | v | ptcl | conj | adv | v | n | n | v | n | pers | v | n | |
SeR | pro.h:R | adv:Time | 0.3.h:Th | np:Time | np.h:A | np.h:A | pro.h:B | np.h:A | ||||||||
SyF | s:compl | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | Now they sleep. | In the morning the dragon gets up. | The woman feeds him. | The dragon | ||||||||||||
fg | Jetzt schlafen sie. | Am Morgen steht der Drache auf. | Die Frau füttert ihn. | Der | ||||||||||||
fr | Ну и теперь переночевали. | Утром змей поднялся. | Жена его накормила. | Змей на | ||||||||||||
ltr | ну и теперь переночевали | утром змей поднялся | жена его накормила | змей на | ||||||||||||
nt | [KuAI:] |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.285 (001.285) | PMP_1961_Fairytale_flk.286 (001.286) | PMP_1961_Fairytale_flk.287 (001.287) | PMP_1961_Fairytale_flk.288 (001.288) | |||||||||||||
st | тшан′джиң кыр′сан ′барт. | ′сӱй пор′ɣым ′сернат, ай ва′зедиң. | ном нилʼ′дʼиң мер′ге̄ның. | ку′жан меръг′ла ′сӯлʼдʼӓт, па′jат ту′нут | |||||||||||||
stl | čanǯiŋ kɨrsan bart. | süj porɣɨm sernat, aj wazediŋ. | nom nilʼdʼiŋ mergeːnɨŋ. | kuʒan merəgla suːlʼdʼät, pajat tunut što sü | |||||||||||||
ts | čanǯiŋ kɨrsan bart. | Süj porɣɨm sernat, aj wazediŋ. | Nom nilʼdʼiŋ mergeːnɨŋ. | Kuʒan merəgla suːlʼdʼät, pajat tunut što sü | |||||||||||||
tx | pone | čanǯiŋ | kɨrsan | bart. | Süj | porɣɨm | sernat, | aj | wazediŋ. | Nom | nilʼdʼiŋ | mergeːnɨŋ. | Kuʒan | merəgla | suːlʼdʼät, | ||
mb | pone | čanǯi-ŋ | kɨrsa-n | bar-t | sü-j | porɣɨ-m | ser-na-t | aj | waze-di-ŋ | nom | nilʼdʼi-ŋ | mergeː-nɨ-ŋ | kuʒan | merəg-la | suːlʼdʼä-t | ||
mp | poːne | čanǯu-n | kərnʼissa-n | par-ntə | süː-lʼ | porɣə-m | ser-nɨ-t | aj | wazʼe-dʼi-n | nom | nʼilʼdʼi-ŋ | märgə-nɨ-n | kuʒat | märgə-la | sulʼdʼe-tɨn | ||
ge | dragon.[NOM] | outwards | go.out-3SG.S | porch-GEN | top-ILL | dragon-ADJZ | clothes-ACC | put.on-CO-3SG.O | again | fly-DRV-3SG.S | sky.[NOM] | such-ADVZ | blow.wind-CO-3SG.S | when | wind-PL.[NOM] | quieten.down- | |
gr | змей.[NOM] | наружу | выйти-3SG.S | крыльцо-GEN | верх-ILL | змей-ADJZ | одежда-ACC | надеть-CO-3SG.O | опять | взлететь-DRV-3SG.S | небо.[NOM] | такой-ADVZ | дуть.ветер-CO-3SG.S | когда | ветер-PL.[NOM] | стихнуть-3PL | |
mc | adv | v-v:pn | n-n:case | reln-n:case | n-n>adj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | conj | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | ||
ps | adv | v | v | reln | adj | n | v | adv | v | n | adv | v | conj | n | v | ||
SeR | adv:G | pp:G | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:A | np:A | ||||||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | s:temp | ||||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||||
fe | goes outside on the roof. | He puts on the dragon clothes and flies off. | The sky is being windy. | When the wind calms down, the woman | |||||||||||||
fg | Drache geht nach draußen aufs Dach. | Er zieht seine Drachenkleidung an und fliegt davon. | Der Himmel wurde so windig. | Als der Wind sich beruhigt hat, wusste die | |||||||||||||
fr | улицу вышел, на крыльцо. | Змеиную шубу надел, опять полетел. | Погода такой стала ветреной. | Когда ветры все затихли, жена знает, | |||||||||||||
ltr | улицу вышел на крыльцо | змеиную шубу одел опять полетел | погода стала (ветер) | когда ветры все затихли жена знает что | |||||||||||||
nt | Variant: 'ponä'. [BrM:] Porch or roof? |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.289 (001.289) | PMP_1961_Fairytale_flk.290 (001.290) | |||||||||||||
st | што ′сӱ kwа′нның. | кыба ‵тибе′ɣум ′туlдʼӧɣундо ′ӱ̄дат, ап′стыт. | соɣун′дʼиң кы′ба ‵тибе′kуннанан: ‵ӱндът′сӓ̄л, | ||||||||||||
stl | qwannɨŋ. | kɨba tibeɣum tuldʼöɣundo üːdat, apstɨt. | soɣundʼiŋ kɨba tibequnnanan: ündətsäːl, kundar tap | ||||||||||||
ts | qwannɨŋ. | Kɨba tibeɣum tuldʼöɣundo üːdat, apstɨt. | Soɣundʼiŋ kɨba tibequnnanan: “Ündətsäːl, kundar tap | ||||||||||||
tx | pajat | tunut | što | sü | qwannɨŋ. | Kɨba | tibeɣum | tuldʼöɣundo | üːdat, | apstɨt. | Soɣundʼiŋ | kɨba | tibequnnanan: | ||
mb | paja-t | tunu-t | što | sü | qwan-nɨ-ŋ | kɨba | tibe-ɣum | tuldʼö-ɣundo | üːda-t | aps-tɨ-t | soɣundʼi-ŋ | kɨba | tibe-qun-nanan | ||
mp | paja-tə | tonu-t | što | süː | qwan-nɨ-n | qɨba | täbe-qum | tülgo-qɨnto | üdə-t | apsǝ-tɨ-t | sogundʼe-n | qɨba | täbe-qum-nan | ||
ge | 3PL | wife.[NOM]-3SG | know-3SG.O | that | dragon.[NOM] | fly.away-CO-3SG.S | small | man-human.being.[NOM] | chest-ABL.3SG | let.go-3SG.O | food-VBLZ-3SG.O | ask-3SG.S | small | man-human.being-ADES | |
gr | жена.[NOM]-3SG | знать-3SG.O | что | змей.[NOM] | улететь-CO-3SG.S | маленький | мужчина-человек.[NOM] | ящик-ABL.3SG | пустить-3SG.O | еда-VBLZ-3SG.O | спросить-3SG.S | маленький | мужчина-человек-ADES | ||
mc | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | adj | n-n.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:pn | n-n>v-v:pn | v-v:pn | adj | n-n-n:case | ||
ps | n | v | conj | n | v | adj | n | n | v | v | v | adj | n | ||
SeR | np.h:E | np.h:A | np.h:Th | np:So | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3.h:B | 0.3.h:A | np.h:R | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:compl | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | knows the dragon is gone. | She lets the boy out of the box and feeds him. | She asks the boy: "Did you hear how he talked?" | ||||||||||||
fg | Frau, dass der Drache weg war. | Sie ließ den Jungen aus der Box und gab ihm Essen. | Sie fragt den Jungen: "Hast du gehört, was er gesagt | ||||||||||||
fr | что змей улетел. | Мальчика из ящика выпустила, накормила. | Спросила у мальчика: “Ты слышал, как он | ||||||||||||
ltr | змей улетел | мальчика с ящика выпустила накормила | спросила у мальчика ты слышал? что (как) он | ||||||||||||
nt | [BrM:] IPFV? |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.291 (001.291) | PMP_1961_Fairytale_flk.292 (001.292) | ||||||||||||
st | кун′дар тап тʼӓлым′быс? | кы′ба ‵тибе′kум тʼӓ′рың: ‵ӱндът′саw. | ти′дам ниl′дʼиң и ′ме̄т. | кы′ба | ||||||||||
stl | tʼälɨmbɨs? | kɨba tibequm tʼärɨŋ: ündətsaw. | tidam nildʼiŋ i meːt. | kɨba | ||||||||||
ts | tʼälɨmbɨs?” | Kɨba tibequm tʼärɨŋ: “Ündətsaw.” | “Tidam nildʼiŋ i meːt.” | Kɨba | ||||||||||
tx | “Ündətsäːl, | kundar | tap | tʼälɨmbɨs?” | Kɨba | tibequm | tʼärɨŋ: | “Ündətsaw.” | “Tidam | nildʼiŋ | i | meːt.” | Kɨba | |
mb | ündə-t-säː-l | kundar | tap | tʼälɨmbɨ-s | kɨba | tibe-qum | tʼärɨ-ŋ | ündə-t-sa-w | tidam | nildʼi-ŋ | i | meː-t | kɨba | |
mp | ündɨ-ntɨ-sɨ-l | qundar | täp | tʼalɨmpə-sɨ | qɨba | täbe-qum | tʼärɨ-n | ündɨ-ntɨ-sɨ-w | tidam | nʼilʼdʼi-ŋ | i | meː-etɨ | qɨba | |
ge | hear-IPFV-PST-2SG.O | how | (s)he.[NOM] | talk-PST.[3SG.S] | small | man-human.being.[NOM] | say-3SG.S | hear-IPFV-PST-1SG.O | now | such-ADVZ | and | do-IMP.2SG.O | small | |
gr | слышать-IPFV-PST-2SG.O | как | он(а).[NOM] | разговаривать-PST.[3SG.S] | маленький | мужчина-человек.[NOM] | сказать-3SG.S | слышать-IPFV-PST-1SG.O | теперь | такой-ADVZ | и | сделать-IMP.2SG.O | маленький | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | interrog | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adj | n-n.[n:case] | v-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | adj-adj>adv | conj | v-v:mood.pn | adj | |
ps | v | interrog | pers | v | adj | n | v | v | adv | adj | conj | v | adj | |
SeR | 0.2.h:E | pro.h:A | np.h:A | 0.1.h:E | 0.2.h:A | |||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | s:compl | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | The boy said: "I heard it." | "Now make it so!" | The boy | |||||||||||
fg | hat?" | Der Junge sagte: "Ich hörte es." | "Jetzt mach es so!" | Der Junge | ||||||||||
fr | рассказывал?” | Мальчик сказал: “Слышал”. | “Сейчас так и сделай”. | Мальчик | ||||||||||
ltr | рассказывал (разговаривал) | мальчик сказал слыхал | сейчас так и сделай | мальчик | ||||||||||
nt | [BrM:] IPFV? |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.293 (001.293) | PMP_1961_Fairytale_flk.294 (001.294) | PMP_1961_Fairytale_flk.295 (001.295) | ||||||||||||
st | ‵тибе′kум ′сӱн па′jанд ′нагорың ом′данныт, ′ӱ̄баң. | ′первай сӱн кодʼи′не̨ ′тӱ̄ан. | сӱн ′коцʼ со̄ɣун′диң кы′ба аурга′нан, соɣун′диң: | ||||||||||||
stl | tibequm sün pajand nagorɨŋ omdannɨt, üːbaŋ. | perwaj sün kodʼine tüːan. | sün kocʼ soːɣundiŋ kɨba aurganan, soɣundiŋ: kundar tan | ||||||||||||
ts | tibequm sün pajand nagorɨŋ omdannɨt, üːbaŋ. | Perwaj sün kodʼine tüːan. | Sün kocʼ soːɣundiŋ kɨba aurganan, soɣundiŋ: “Kundar | ||||||||||||
tx | tibequm | sün | pajand | nagorɨŋ | omdannɨt, | üːbaŋ. | Perwaj | sün | kodʼine | tüːan. | Sün | kocʼ | soːɣundiŋ | kɨba | |
mb | tibe-qum | sü-n | paja-nd | nagor-ɨ-ŋ | omdan-nɨ-t | üːba-ŋ | perwaj | sü-n | kodʼi-ne | tüː-a-n | sü-n | kocʼ | soːɣundi-ŋ | kɨba | |
mp | täbe-qum | süː-n | paja-ntə | nagur-ɨ-ŋ | omdal-nɨ-t | übə-n | perwɨj | süː-n | kodʼi-nä | tüː-nɨ-n | süː-n | kocʼ | sogundʼe-n | qɨba | |
ge | man-human.being.[NOM] | dragon-GEN | wife-ILL | three-EP-ADVZ | bow-CO-3SG.O | set.off-3SG.S | first | dragon-GEN | %servant-ALL | come-CO-3SG.S | dragon-GEN | %guardian.[NOM] | ask-3SG.S | small | |
gr | мужчина-человек.[NOM] | змей-GEN | жена-ILL | три-EP-ADVZ | поклониться-CO-3SG.O | отправиться-3SG.S | первый | змей-GEN | %слуга-ALL | прийти-CO-3SG.S | змей-GEN | %сторож.[NOM] | спросить-3SG.S | ||
mc | n-n.[n:case] | n-n:case | n-n:case | num-n:ins-quant>adv | v-v:ins-v:pn | v-v:pn | adj | n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | v-v:pn | adj | |
ps | n | n | n | adv | v | v | adj | n | n | v | n | n | v | adj | |
SeR | np.h:A | np.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | bows down three times before the dragon's wife and sets off. | He gets to the first guardian of the dragon. | The dragon's guard asks the boy: "How did you escape | ||||||||||||
fg | verneigte sich dreimal vor der Frau des Drachens und machte sich auf den Weg. | Er kam zum ersten Drachenwächter. | Der Drachenwächter fragt den Jungen: "Wie bist du dem | ||||||||||||
fr | жене змея три раза поклонился, отправился. | К первому змеиному сторожу пришел. | Сторож змеиный спросил у мальчика, спросил: “Как | ||||||||||||
ltr | жене змеевой три раза поклонился отправился | к первому змеиному сторожу пришел | сторож змеиный спросил у мальчика спросил как ты |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.296 (001.296) | PMP_1961_Fairytale_flk.297 (001.297) | |||||||||||||
st | кун′дар тан ′сӱннан мал′джонант. | тан ′илсансе ′евант. | а то ӣ ′селʼтʼ пон kу′ла ′коцʼин, ′коцʼин палʼдʼику′заттъ. | ||||||||||||
stl | sünnan malǯonant. | tan ilsanse ewant. | a to iː selʼtʼ pon qula kocʼin, kocʼin palʼdʼikuzattə. | ||||||||||||
ts | tan sünnan malǯonant. | Tan ilsanse ewant. | Ato iːselʼtʼ pon qula kocʼin, kocʼin palʼdʼikuzattə. | ||||||||||||
tx | aurganan, | soɣundiŋ: | “Kundar | tan | sünnan | malǯonant. | Tan | ilsanse | ewant. | Ato | iːselʼtʼ | pon | qula | ||
mb | aur-ga-nan | soɣundi-ŋ | kundar | tan | sü-nnan | malǯo-na-nt | tan | il-san-se | e-wa-nt | ato | iːselʼtʼ | po-n | qu-la | ||
mp | aur-ka-nan | sogundʼe-n | qundar | tan | süː-nan | malčə-nɨ-ntə | tan | elɨ-psan-se | eː-nɨ-ntə | ato | iːselʼcʼe | po-n | qum-la | ||
ge | boy-DIM-ADES | ask-3SG.S | how | you.SG.[NOM] | dragon-ADES | stop-CO-2SG.S | you.SG.[NOM] | live-ACTN-ADJZ | be-CO-2SG.S | otherwise | ancient | year-LOC.ADV | human.being-PL.[NOM] | ||
gr | маленький | мальчик-DIM-ADES | спросить-3SG.S | как | ты.[NOM] | змей-ADES | закончить-CO-2SG.S | ты.[NOM] | жить-ACTN-ADJZ | быть-CO-2SG.S | а.то | давний | год-LOC.ADV | человек-PL.[NOM] | |
mc | n-n>n-n:case | v-v:pn | interrog | pers | n-n:case | v-v:ins-v:pn | pers | v-v>n-n>adj | v-v:ins-v:pn | conj | adj | n-adv:case | n-n:num.[n:case] | ||
ps | n | v | interrog | pers | n | v | pers | adj | v | conj | adj | n | n | ||
SeR | np.h:R | pro.h:A | pro.h:Th | np:Time | np.h:A | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | adj:pred | cop | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | the dragon? | You are alive (with life). | And since ancient times the people moved a lot. | ||||||||||||
fg | Drachen entkommen? | Du lebst. | Und dann sind die Menschen seit undenklichen Zeiten viel | ||||||||||||
fr | ты от змея ушел? | Ты живучий. | А то с исстари веков люди много, много ездили. | ||||||||||||
ltr | от змея ушел | ты живущий | а с исстари веков люди много много ездили | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'a to' changed to 'ato'; 'iː selʼtʼ' changed to 'iːselʼtʼ'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.298 (001.298) | PMP_1961_Fairytale_flk.299 (001.299) | PMP_1961_Fairytale_flk.300 (001.300) | ||||||||||||||
st | куд′нӓй илы′лʼе асс паралгус. | на ‵кодʼи′нанту kwа′нның. | ′сыдъм′джетти ′сӱн коджи′не̨. | на сӱн коцʼ′се ′ниңжа | |||||||||||||
stl | kudnäj ilɨlʼe ass paralgus. | na kodʼinantu qwannɨŋ. | sɨdəmǯetti sün koǯine. | na sün kocʼse niŋʒa | |||||||||||||
ts | Kudnäj ilɨlʼe ass paralgus.” | Na kodʼinantu qwannɨŋ. | Sɨdəmǯetti sün koǯine. | Na sün kocʼse niŋʒa | |||||||||||||
tx | kocʼin, | kocʼin | palʼdʼikuzattə. | Kudnäj | ilɨlʼe | ass | paralgus.” | Na | kodʼinantu | qwannɨŋ. | Sɨdəmǯetti | sün | koǯine. | Na | sün | kocʼse | |
mb | kocʼi-n | kocʼi-n | palʼdʼi-ku-za-ttə | kud-näj | elɨ-lʼe | ass | paral-gu-s | na | kodʼi-nantu | qwan-nɨ-ŋ | sɨdə-mǯetti | sü-n | koǯi-ne | na | sü-n | kocʼ-se | |
mp | koːci-ŋ | koːci-ŋ | palʼdʼi-ku-sɨ-tɨn | kud-näj | elɨ-le | asa | paral-ku-sɨ | na | kodʼi-nanto | qwan-nɨ-n | sədə-mtätte | süː-n | kodʼi-nä | na | süː-n | kocʼ-se | |
ge | many-ADVZ | many-ADVZ | go-HAB-PST-3PL | who.[NOM]-EMPH | live-CVB | NEG | return-HAB-PST.[3SG.S] | this | %servant-ABL2 | leave-CO-3SG.S | two-ORD | dragon-GEN | %servant-ALL | this | dragon-GEN | %guardian | |
gr | много-ADVZ | много-ADVZ | ехать-HAB-PST-3PL | кто.[NOM]-EMPH | жить-CVB | NEG | вернуться-HAB-PST.[3SG.S] | этот | %слуга-ABL2 | уйти-CO-3SG.S | два-ORD | змей-GEN | %слуга-ALL | этот | змей-GEN | %сторож- | |
mc | quant-adj>adv | quant-adj>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | interrog.[n:case]-clit | v-v>cvb | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dem | n-n:case | v-v:ins-v:pn | num-num>adj | n-n:case | n-n:case | dem | n-n:case | n-n:case | |
ps | quant | quant | v | pro | cvb | ptcl | v | dem | n | v | adj | n | n | dem | n | n | |
SeR | pro.h:A | np.h:So | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:Com | ||||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | s:adv | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
fe | No one came back alive." | He walks away from this guard. | He comes to the second dragon's guard. | He also spoke with this | |||||||||||||
fg | gereist. | Niemand ist lebend zürckgekommen." | Er geht von diesem Wächter weg. | Er kommt zum zweiten Drachenwächter. | Er spricht auch mit diesem | ||||||||||||
fr | Никто живой не возвращался”. | От этого сторожа ушел. | Ко второму змеиному сторожу [пришел]. | С этим змеиным сторожем | |||||||||||||
ltr | никто живой не ворачивался | от этого сторожа ушел | к другому змеиному сторожу пришел | с этим сторожем также | |||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.301 (001.301) | PMP_1961_Fairytale_flk.302 (001.302) | PMP_1961_Fairytale_flk.303 (001.303) | PMP_1961_Fairytale_flk.304 (001.304) | ||||||||||||
st | тʼӓ′лым′пан. | на ′сӱн ‵коцʼи′нанто kwа′нның. | ′тша̄джа(и)с, ′тша̄джа(и)с. | ′нагырум′джети сӱн коцʼи′нӓ ме′дың. | тап′се нилʼ′дʼиң жа | |||||||||||
stl | tʼälɨmpan. | na sün kocʼinanto qwannɨŋ. | čaːǯa(i)s, čaːǯa(i)s. | nagɨrumǯeti sün kocʼinä medɨŋ. | tapse nilʼdʼiŋ ʒa | |||||||||||
ts | tʼälɨmpan. | Na sün kocʼinanto qwannɨŋ. | Čaːǯas, čaːǯas. | Nagɨrumǯeti sün kocʼinä medɨŋ. | Tapse nilʼdʼiŋ ʒa | |||||||||||
tx | niŋʒa | tʼälɨmpan. | Na | sün | kocʼinanto | qwannɨŋ. | Čaːǯas, | čaːǯas. | Nagɨrumǯeti | sün | kocʼinä | medɨŋ. | Tapse | nilʼdʼiŋ | ||
mb | niŋ-ʒa | tʼälɨmpa-n | na | sü-n | kocʼ-i-nanto | qwan-nɨ-ŋ | čaːǯa-s | čaːǯa-s | nagɨr-u-mǯeti | sü-n | kocʼ-i-nä | medɨ-ŋ | tap-se | nilʼdʼi-ŋ | ||
mp | niŋ-ʒe | tʼalɨmpə-n | na | süː-n | kocʼ-ɨ-nanto | qwan-nɨ-n | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | nagur-ɨ-mtätte | süː-n | kocʼ-ɨ-nä | medə-n | täp-se | nʼilʼdʼi-ŋ | ||
ge | -COM | so-EMPH | talk-3SG.S | this | dragon-GEN | %guardian-EP-ABL2 | leave-CO-3SG.S | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | three-EP-ORD | dragon-GEN | %guardian-EP-ALL | reach-3SG.S | (s)he-COM | such-ADVZ | |
gr | COM | так-же | разговаривать-3SG.S | этот | змей-GEN | %сторож-EP-ABL2 | уйти-CO-3SG.S | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | три-EP-ORD | змей-GEN | %сторож-EP-ALL | дойти-3SG.S | он(а)-COM | такой-ADVZ | |
mc | adv-ptcl | v-v:pn | dem | n-n:case | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | num-n:ins-num>adj | n-n:case | n-n:ins-n:case | v-v:pn | pers-n:case | adj-adj>adv | ||
ps | adv | v | dem | n | n | v | v | v | adj | n | n | v | pers | adv | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:Poss | np.h:So | 0.2.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | pro:Com | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||||
fe | dragon's guard. | He walks away from this dragon's guard. | He walked, walked. | He comes to the third guard of the dragon. | He talked to him in the | |||||||||||
fg | Drachenwächter. | Er geht weg vom Drachenwächter. | Er ging, ging. | Er kommt zum dritten Drachenwächter. | Er spricht auch so mit | |||||||||||
fr | также разговаривал. | От этого змеиного сторожа пошел. | Шел, шел. | К третьему сторожу змеиному пришел. | С ним так же | |||||||||||
ltr | разговаривал | от этого сторожа пошел | шел шел | третьему сторожу змеиному пришел | с ним также | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'čaːǯis'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.305 (001.305) | PMP_1961_Fairytale_flk.306 (001.306) | PMP_1961_Fairytale_flk.307 (001.307) | PMP_1961_Fairytale_flk.308 | |||||||||||||
st | тʼӓ′лым′псан. | на сӱн коцʼ таб′нӓ нилʼ′диң жа и тʼӓ′рың. | тап та′бым ом′данныт. | ай на′нʼе kwа′нның. | |||||||||||||
stl | tʼälɨmpsan. | na sün kocʼ tabnä nilʼdiŋ ʒa i tʼärɨŋ. | tap tabɨm omdannɨt. | aj nanʼe qwannɨŋ. | |||||||||||||
ts | tʼälɨmpsan. | Na sün kocʼ tabnä nilʼdiŋ ʒa i tʼärɨŋ. | Tap tabɨm omdannɨt. | Aj nanʼe qwannɨŋ. | |||||||||||||
tx | ʒa | tʼälɨmpsan. | Na | sün | kocʼ | tabnä | nilʼdiŋ | ʒa | i | tʼärɨŋ. | Tap | tabɨm | omdannɨt. | Aj | nanʼe | qwannɨŋ. | |
mb | ʒa | tʼälɨmp-sa-n | na | sü-n | kocʼ | tab-nä | nilʼdi-ŋ | ʒa | i | tʼärɨ-ŋ | tap | tab-ǝ-m | omdan-nɨ-t | aj | nanʼe | qwan-nɨ-ŋ | |
mp | ʒe | tʼalɨmpə-sɨ-n | na | süː-n | kocʼ | täp-nä | nʼilʼdʼi-ŋ | ʒe | i | tʼärɨ-n | täp | täp-ɨ-m | omdal-nɨ-t | aj | najnʼe | qwan-nɨ-n | |
ge | EMPH | talk-PST-3SG.S | this | dragon-GEN | %guardian.[NOM] | (s)he-ALL | such-ADVZ | EMPH | and | say-3SG.S | (s)he.[NOM] | (s)he-EP-ACC | bow-CO-3SG.O | again | forward | leave-CO- | |
gr | же | разговаривать-PST-3SG.S | этот | змей-GEN | %сторож.[NOM] | он(а)-ALL | такой-ADVZ | же | и | сказать-3SG.S | он(а).[NOM] | он(а)-EP-ACC | поклониться-CO-3SG.O | опять | вперёд | уйти-CO- | |
mc | ptcl | v-v:tense-v:pn | dem | n-n:case | n.[n:case] | pers-n:case | adj-adj>adv | ptcl | conj | v-v:pn | pers.[n:case] | pers-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | adv | adv | v-v:ins-v:pn | |
ps | ptcl | v | dem | n | n | pers | adv | ptcl | conj | v | pers | pers | v | adv | adv | v | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:Poss | np.h:A | pro.h:R | pro.h:A | adv:G | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | same way. | This dragon's guard tells him so. | He bows down before him. | He goes on again. | |||||||||||||
fg | ihm. | Dieser Drachenwächter sagte ihm dasselbe. | Er verneigte sich vor ihm. | Er geht weiter. | |||||||||||||
fr | разговаривал. | Этот сторож ему так же и рассказал. | Он ему поклонился. | Опять вперед подался. | |||||||||||||
ltr | разговаривал | этот сторож ему также все рассказал | он ему поклонился | опять вперед подался |
ref | (001.308) | PMP_1961_Fairytale_flk.309 (001.309) | PMP_1961_Fairytale_flk.310 (001.310) | PMP_1961_Fairytale_flk.311 (001.311) | PMP_1961_Fairytale_flk.312 (001.312) | |||||||||
st | ′тшаджис, ′тшаджис. | ме′дың ′ӣб̂кай ′kwеlдʼ, ку′тʼен ′ӣбкай тʼӧң′джодʼий пи′тʼӓ. | пи′тʼӓ анда′нның. | а̄а̄! | ||||||||||
stl | čaǯis, čaǯis. | medɨŋ iːbkaj qweldʼ, kutʼen iːbkaj tʼöŋǯodʼij pitʼä. | pitʼä andannɨŋ. | aːaː! | ||||||||||
ts | Čaǯis, čaǯis. | Medɨŋ iːbkaj qweldʼ, kutʼen iːbkaj tʼöŋǯodʼij pitʼä. | Pitʼä andannɨŋ. | “Aːaː! | ||||||||||
tx | Čaǯis, | čaǯis. | Medɨŋ | iːbkaj | qweldʼ, | kutʼen | iːbkaj | tʼöŋǯodʼij | pitʼä. | Pitʼä | andannɨŋ. | “Aːaː! | ||
mb | čaǯi-s | čaǯi-s | medɨ-ŋ | iːbkaj | qwe-ldʼ | kutʼen | iːbkaj | tʼöŋǯ-o-dʼij | pitʼä | pitʼä | andan-nɨ-ŋ | aːaː | ||
mp | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | medə-n | iːbəgaj | kwaj-ntə | qutʼet | iːbəgaj | tʼönǯ-ɨ-di | pitʼä | pitʼä | aːndal-nɨ-n | aːx | ||
ge | 3SG.S | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | reach-3SG.S | big | big.river-ILL | where | big | half-EP-%% | pike.[NOM] | pike.[NOM] | become.glad-CO-3SG.S | ah | |
gr | 3SG.S | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | дойти-3SG.S | большой | большая.река-ILL | где | большой | половина-EP-%% | щука.[NOM] | щука.[NOM] | обрадоваться-CO-3SG.S | ах | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:pn | adj | n-n:case | conj | adj | n-n:ins-adj>adj | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | interj | ||
ps | v | v | v | adj | n | conj | adj | adj | n | n | v | interj | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | np.h:Th | np.h:E | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:rel | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | He walked, walked. | He comes to the big river where the big pike is. | The pike is happy. | "Ah! | ||||||||||
fg | Er ging, ging. | Er kommt zum großen Fluss wo der Hecht ist. | Der Hecht ist froh. | "Ah! | ||||||||||
fr | Шел, шел. | Дошел до большой реки, где огромная щука. | Щука обрадовалась. | “А! | ||||||||||
ltr | шел шел | дошел до большой реки где огромная щука | щука обрадовалась | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'tʼöŋǯodʼij'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.313 (001.313) | PMP_1961_Fairytale_flk.314 (001.314) | PMP_1961_Fairytale_flk.315 (001.315) | ||||||||||||
st | тан ив′лʼе ′параннант ′kwесе. | ке′ты ′меңга, kайно ма′зым ном тʼӓкал′джоджим‵пан. | кы′ба тибе′kум тʼӓ′рың: ′ӱ̄дак ма′зым ′тʼерес! | ||||||||||||
stl | tan iwlʼe parannant qwese. | ketɨ meŋga, qajno mazɨm nom tʼäkalǯoǯimpan. | kɨba tibequm tʼärɨŋ: üːdak mazɨm tʼeres! | ||||||||||||
ts | Tan iwlʼe parannant qwese. | Ketɨ meŋga, qajno mazɨm nom tʼäkalǯoǯimpan.” | Kɨba tibequm tʼärɨŋ: “Üːdak mazɨm tʼeres! | ||||||||||||
tx | Tan | iwlʼe | parannant | qwese. | Ketɨ | meŋga, | qajno | mazɨm | nom | tʼäkalǯoǯimpan.” | Kɨba | tibequm | tʼärɨŋ: | “Üːdak | |
mb | tan | i-wlʼe | paran-na-nt | qwese | ke-tɨ | meŋga | qaj-no | mazɨm | nom | tʼäkalǯo-ǯi-mpa-n | kɨba | tibe-qum | tʼärɨ-ŋ | üːda-k | |
mp | tan | elɨ-lʼewlʼe | paral-nɨ-ntə | kössə | ket-etɨ | mekka | qaj-no | mazɨm | nom | tʼäkalǯə-lǯi-mbɨ-n | qɨba | täbe-qum | tʼärɨ-n | üdə-qij | |
ge | you.SG.[NOM] | live-CVB2 | return-CO-2SG.S | back | say-IMP.2SG.O | I.ALL | what-TRL | I.ACC | god.[NOM] | torture-TR-DUR-3SG.S | small | man-human.being.[NOM] | say-3SG.S | let.go-3DU.S | |
gr | ты.[NOM] | жить-CVB2 | вернуться-CO-2SG.S | назад | сказать-IMP.2SG.O | я.ALL | что-TRL | я.ACC | бог.[NOM] | замучить-TR-DUR-3SG.S | маленький | мужчина-человек.[NOM] | сказать-3SG.S | пустить-3DU.S | |
mc | pers | v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | adv | v-v:mood.pn | pers | interrog-n:case | pers | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:pn | adj | n-n.[n:case] | v-v:pn | v-v:pn | |
ps | pers | cvb | v | adv | v | pers | interrog | pers | n | v | adj | n | v | v | |
SeR | pro.h:A | adv:G | 0.2.h:A | pro.h:R | pro.h:P | np.h:A | np.h:A | 0.2.h:A | |||||||
SyF | pro.h:S | s:adv | v:pred | 0.2.h:S v:pred | s:compl | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||||
fe | You come back alive. | Tell me why God punished me." | The boy says: "Take me to the other side! | ||||||||||||
fg | Du bist lebend zurückgekommen. | Erzähl mir, warum Gott mich bestraft." | Der Junge sagt: "Bring mich auf die andere Seite! | ||||||||||||
fr | Ты живой вернулся обратно. | Скажи мне, за что меня господь мучает”. | Мальчик сказал: “Пропусти меня через [реку]. | ||||||||||||
ltr | ты живой вернулся обратно | скажи мне за что меня господь мучает | мальчик сказал пропусти меня через |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.316 (001.316) | PMP_1961_Fairytale_flk.317 (001.317) | PMP_1961_Fairytale_flk.318 (001.318) | |||||||||||||
st | нын′до ке′лʼеwс. | ну мен′дык. | кы′ба ‵тибе′kум мен′дын и тʼӓрың: тастъ ном на ′шакън ′ӱ̄дʼанджиң. | |||||||||||||
stl | nɨndo kelʼews. | nu mendɨk. | kɨba tibequm mendɨn i tʼärɨŋ: tastə nom na šakən üːdʼanǯiŋ. | |||||||||||||
ts | Nɨndo kelʼews.” | “Nu mendɨk.” | Kɨba tibequm mendɨn i tʼärɨŋ: “Tastə nom našakən üːdʼanǯiŋ. | |||||||||||||
tx | mazɨm | tʼeres! | Nɨndo | kelʼews.” | “Nu | mendɨk.” | Kɨba | tibequm | mendɨn | i | tʼärɨŋ: | “Tastə | nom | našakən | üːdʼanǯiŋ. | |
mb | mazɨm | tʼeres | nɨndo | ke-lʼe-w-s | nu | mendɨ-k | kɨba | tibe-qum | mendɨ-n | i | tʼärɨ-ŋ | tastə | nom | našakən | üːdʼa-nǯi-ŋ | |
mp | mazɨm | tʼeres | nɨnto | ket-lä-w-s | nu | mendɨ-kɨ | qɨba | täbe-qum | mendɨ-n | i | tʼärɨ-n | tastɨ | nom | našaqɨn | üdə-enǯɨ-n | |
ge | I.ACC | through | then | say-FUT-1SG.O-FUT | well | pass-IMP.2SG.S | small | man-human.being.[NOM] | pass-3SG.S | and | say-3SG.S | you.SG.ACC | god.[NOM] | then | let.go-FUT- | |
gr | я.ACC | через | потом | сказать-FUT-1SG.O-FUT | ну | пройти-IMP.2SG.S | маленький | мужчина-человек.[NOM] | пройти-3SG.S | и | сказать-3SG.S | ты.ACC | бог.[NOM] | тогда | пустить-FUT- | |
mc | pers | adv | adv | v-v:tense-v:pn-v:tense | ptcl | v-v:mood.pn | adj | n-n.[n:case] | v-v:pn | conj | v-v:pn | pers | n.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | |
ps | pers | adv | adv | v | ptcl | v | adj | n | v | conj | v | pers | n | adv | v | |
SeR | pro.h:Th | adv:G | adv:Time | 0.1.h:A | 0.2.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | pro.h:Th | np.h:A | adv:Time | ||||||
SyF | pro.h:O | 0.1.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | np.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:core | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Then I will tell you." | "Well, come through." | The boy passed and said: “God will let you go then. | |||||||||||||
fg | Dann sage ich es dir." | "Nun, überquere." | Der Junge überquerte den See und sagte: "Gott wird dich gehen lassen. | |||||||||||||
fr | Потом расскажу”. | “Ну, пройди”. | Мальчик прошел и сказал: “Тебя господь тогда отпустит. | |||||||||||||
ltr | потом расскажу | ну пройди | мальчик прошел сказал тебя господь тогда отпустит | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'na šakən' changed to 'našakən'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.319 (001.319) | PMP_1961_Fairytale_flk.320 (001.320) | |||||||||||||||
st | ку′жан тан илы′сант пи′тʼӓй ′пирʼӓɣъ(ӓ)нт, тан на ′шаkын сът′kwайjет ′суднам ′полс(з)ал kу′лазе. | ку′жан ′тӱ̄денджал ‵нандылам нын′до пи′тʼӓй | |||||||||||||||
stl | kuʒan tan ilɨsant pitʼäj pirʼäɣə(ä)nt, tan na šaqɨn sətqwajjet sudnam pols(z)al qulaze. | kuʒan tüːdenǯal nandɨlam nɨndo pitʼäj pirʼäɣənt | |||||||||||||||
ts | Kuʒan tan ilɨsant pitʼäj pirʼäɣənt, tan našaqɨn sətqwajjet sudnam polsal qulaze. | Kuʒan tüːdenǯal na andɨlam nɨndo pitʼäj pirʼäɣənt | |||||||||||||||
tx | Kuʒan | tan | ilɨsant | pitʼäj | pirʼäɣənt, | tan | našaqɨn | sətqwajjet | sudnam | polsal | qulaze. | Kuʒan | tüːdenǯal | na | andɨlam | ||
mb | kuʒan | tan | elɨ-sa-nt | pitʼä-j | pirʼä-ɣənt | tan | našaqɨn | sətqwajjet | sudna-m | pol-sa-l | qu-la-ze | kuʒan | tüːd-enǯa-l | na | andɨ-la-m | ||
mp | kuʒat | tan | elɨ-sɨ-ntə | pitʼä-lʼ | pirä-qɨnt | tan | našaqɨn | sɨdəkojat | sudna-m | poːlə-sɨ-l | qum-la-se | kuʒat | töt-enǯɨ-l | na | andǝ-la-m | ||
ge | 3SG.S | when | you.SG.[NOM] | live-PST-2SG.S | pike-ADJZ | stature-LOC.3SG | you.SG.[NOM] | then | twelve | ship-ACC | swallow-PST-2SG.O | human.being-PL-COM | when | vomit.out-FUT-2SG.O | this | boat-PL- | |
gr | 3SG.S | когда | ты.[NOM] | жить-PST-2SG.S | щука-ADJZ | рост-LOC.3SG | ты.[NOM] | тогда | двенадцать | судно-ACC | проглотить-PST-2SG.O | человек-PL-COM | когда | выблевать-FUT-2SG.O | этот | обласок-PL | |
mc | conj | pers | v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n:case.poss | pers | adv | num | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | dem | n-n:num- | ||
ps | conj | pers | v | adj | n | pers | adv | num | n | v | n | conj | v | dem | n | ||
SeR | pro.h:Th | pro.h:A | np:P | np:Com | 0.2.h:A | np:P | |||||||||||
SyF | s:temp | pro.h:S | np:O | v:pred | s:temp | ||||||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||||
fe | When you were a fish, then you swallowed twelve ships with people alive. | When you spit this boat out, you will leave the | |||||||||||||||
fg | Als du ein Fisch warst, hast du zwölf Schiffe mit lebendigen Menschen verschluckt. | Wenn du diese Schiffe ausspuckst, wirst du in | |||||||||||||||
fr | Когда ты была рыбой, в живом виде ты тогда двенадцать кораблей проглотила с людьми. | Когда ты изрыгнешь эти корабли, тогда ты в | |||||||||||||||
ltr | когда ты была рыбой в живом виде ты тогда проглотила (глотнула) двенадцать кораблей сглотнула с людьми | когда ты вырыгнешь двенадцать кораблей с | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'pirʼäɣänt', 'polzal'. [BrM:] 'na šaqɨn' changed to 'našaqɨn'. | [BrM:] 'nandɨlam' changed to 'na andɨlam'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.321 (001.321) | PMP_1961_Fairytale_flk.322 | ||||||||||||
st | ′пирʼӓɣънт kwӓ′ннандж. | кун′дар пи′тʼӓ ′тӱ̄де‵нныт, ′тӱ̄де‵нныт, анды′ла ′ӱ̄бъ(ы)дʼӓт. | кут моɣ′лапт͜шин, кут | |||||||||||
stl | qwännanǯ. | kundar pitʼä tüːdennɨt, tüːdennɨt, andɨla üːbə(ɨ)dʼät. | kut moɣlapčin, kut qojmɨčin, | |||||||||||
ts | qwännanǯ.” | Kundar pitʼä tüːdennɨt, tüːdennɨt, andɨla üːbədʼät. | Kut moɣlapčin, kut qojmɨčin, | |||||||||||
tx | nɨndo | pitʼäj | pirʼäɣənt | qwännanǯ.” | Kundar | pitʼä | tüːdennɨt, | tüːdennɨt, | andɨla | üːbədʼät. | Kut | moɣlapčin, | ||
mb | nɨndo | pitʼä-j | pirʼä-ɣənt | qwän-na-nǯ | kundar | pitʼä | tüːd-en-nɨ-t | tüːd-en-nɨ-t | andɨ-la | üːbə-dʼä-t | kut | moɣlapči-n | ||
mp | nɨnto | pitʼä-lʼ | pirä-qɨnt | qwan-enǯɨ-ntə | qundar | pitʼä | töt-en-nɨ-t | töt-en-nɨ-t | andǝ-la | übə-dʼi-tɨn | kud | moglapču-n | ||
ge | ACC | then | pike-ADJZ | stature-LOC.3SG | leave-FUT-2SG.S | how | pike.[NOM] | defecate-%%-CO-3SG.O | defecate-%%-CO-3SG.O | boat-PL.[NOM] | set.off-DRV-3PL | who.[NOM] | row-3SG.S | |
gr | -ACC | потом | щука-ADJZ | рост-LOC.3SG | уйти-FUT-2SG.S | как | щука.[NOM] | испражниться-%%-CO-3SG.O | испражниться-%%-CO-3SG.O | обласок-PL.[NOM] | отправиться-DRV-3PL | кто.[NOM] | грести-3SG.S | |
mc | n:case | adv | n-n>adj | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | v-%%-v:ins-v:pn | v-%%-v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:pn | interrog.[n:case] | v-v:pn | |
ps | adv | adj | n | v | conj | n | v | v | n | v | interrog | v | ||
SeR | 0.2.h:A | np.h:A | 0.3:P | 0.3.h:A 0.3:P | np:A | pro.h:A | ||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||
fe | pike form. | When the pike spits them out, spits out, the boats take off. | Some rowing, some singing | |||||||||||
fg | Hechtform gehen" | Als der Hecht sie ausspuckte, ausspuckte, fuhren die Boote davon. | Einige rudern, einige singen | |||||||||||
fr | щучьем виде пойдешь”. | Когда щука изрыгнула, эти корабли отправились. | Кто гребет, кто песни поет, | |||||||||||
ltr | людьми тогда ты в щучьем виде пойдешь | когда щука вырыгнула эти судна отправились | кто гребет кто песни поет кто | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'üːbɨdʼät'. [BrM:] Tentative analysis of 'üːbɨdʼät'. |
ref | (001.322) | PMP_1961_Fairytale_flk.323 (001.323) | ||||||||||||
st | ‵kоймы′тшин, кут паk′тилбан. | а пи′тʼӓ кун′дар ‵талʼдент′се ′ӱ̄дъм ′кеттыт, ′квалʼдʼи kwа′нның пи′тʼӓй ′пирʼӓɣынт. | ||||||||||||
stl | kut paqtilban. | a pitʼä kundar talʼdentse üːdəm kettɨt, kwalʼdʼi qwannɨŋ pitʼäj pirʼäɣɨnt. | ||||||||||||
ts | kut paqtilban. | A pitʼä kundar talʼdentse üːdəm kettɨt, kwalʼdʼi qwannɨŋ pitʼäj pirʼäɣɨnt. | ||||||||||||
tx | kut | qojmɨčin, | kut | paqtilban. | A | pitʼä | kundar | talʼdentse | üːdəm | kettɨt, | kwalʼdʼi | qwannɨŋ | pitʼäj | |
mb | kut | qojmɨ-či-n | kut | paqti-l-ba-n | a | pitʼä | kundar | talʼd-e-nt-se | üːd-ə-m | kettɨ-t | kwa-lʼdʼi | qwan-nɨ-ŋ | pitʼä-j | |
mp | kud | qojmɨ-ču-n | kud | paktɨ-l-mbɨ-n | a | pitʼä | qundar | talʼdʼ-ɨ-ntɨ-se | üt-ɨ-m | qättɨ-t | kwaj-ntə | qwan-nɨ-n | pitʼä-lʼ | |
ge | who.[NOM] | song-VBLZ-3SG.S | who.[NOM] | jump-DRV-DUR-3SG.S | and | pike.[NOM] | suddenly | tail-EP-OBL.3SG-INSTR | water-EP-ACC | beat-3SG.O | big.river-ILL | leave-CO-3SG.S | pike-ADJZ | |
gr | кто.[NOM] | песня-VBLZ-3SG.S | кто.[NOM] | прыгнуть-DRV-DUR-3SG.S | а | щука.[NOM] | как | хвост-EP-OBL.3SG-INSTR | вода-EP-ACC | побить-3SG.O | большая.река-ILL | уйти-CO-3SG.S | щука-ADJZ | |
mc | interrog.[n:case] | n-n>v-v:pn | interrog.[n:case] | v-v>v-v>v-v:pn | conj | n.[n:case] | adv | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | n-n:ins-n:case | v-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n>adj | |
ps | interrog | v | interrog | v | conj | n | adv | n | n | v | n | v | adj | |
SeR | pro.h:A | pro.h:A | np.h:A | np:Ins | np:P | np:G | 0.3.h:A | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | songs, some dancing. | And the pike beats the water with his tail, goes on in pike shape. | ||||||||||||
fg | Lieder, einige tanzen. | Und der Hecht schlug mit seinem Schwanz ins Wasser, ging in Hechtform in den Fluss. | ||||||||||||
fr | кто пляшет. | А щука как хвостом ударила по воде, в реку ушла в щучьем виде. | ||||||||||||
ltr | пляшет | щука как хвостом ударила по воде в море (в реку) ушла в щучьем виде | ||||||||||||
nt | [BrM:] ILL? |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.324 (001.324) | PMP_1961_Fairytale_flk.325 (001.325) | PMP_1961_Fairytale_flk.326 (001.326) | |||||||||||||
st | кыба ‵тибе′ɣум ай ′т͜ша̄джиң, ′тша̄джиң. | ′тʼӧрант ме′дың. | а на тибе′ɣум, kай ′тʼӧроɣын палʼ′дʼиң. | кы′ба | ||||||||||||
stl | kɨba tibeɣum aj čaːǯiŋ, čaːǯiŋ. | tʼörant medɨŋ. | a na tibeɣum, qaj tʼöroɣɨn palʼdʼiŋ. | kɨba | ||||||||||||
ts | Kɨba tibeɣum aj čaːǯiŋ, čaːǯiŋ. | Tʼörant medɨŋ. | A na tibeɣum, qaj tʼöroɣɨn palʼdʼiŋ. | Kɨba | ||||||||||||
tx | pirʼäɣɨnt. | Kɨba | tibeɣum | aj | čaːǯiŋ, | čaːǯiŋ. | Tʼörant | medɨŋ. | A | na | tibeɣum, | qaj | tʼöroɣɨn | palʼdʼiŋ. | Kɨba | |
mb | pirʼä-ɣɨnt | kɨba | tibe-ɣum | aj | čaːǯi-ŋ | čaːǯi-ŋ | tʼör-a-nt | medɨ-ŋ | a | na | tibe-ɣum | qaj | tʼör-o-ɣɨn | palʼdʼi-ŋ | kɨba | |
mp | pirä-qɨnt | qɨba | täbe-qum | aj | čaǯɨ-n | čaǯɨ-n | tʼör-ɨ-ntə | medə-n | a | na | täbe-qum | qaj | tʼör-ɨ-qɨn | palʼdʼi-n | qɨba | |
ge | stature-LOC.3SG | small | man-human.being.[NOM] | again | go-3SG.S | go-3SG.S | lake-EP-ILL | reach-3SG.S | and | this | man-human.being.[NOM] | what.[NOM] | lake-EP-LOC | go-3SG.S | small | |
gr | рост-LOC.3SG | маленький | мужчина-человек.[NOM] | опять | идти-3SG.S | идти-3SG.S | озеро-EP-ILL | дойти-3SG.S | а | этот | мужчина-человек.[NOM] | что.[NOM] | озеро-EP-LOC | ехать-3SG.S | маленький | |
mc | n-n:case.poss | adj | n-n.[n:case] | adv | v-v:pn | v-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v:pn | conj | dem | n-n.[n:case] | interrog.[n:case] | n-n:ins-n:case | v-v:pn | adj | |
ps | n | adj | n | adv | v | v | n | v | conj | dem | n | interrog | n | v | adj | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | np:L | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | The boy walks again, he walks. | He comes to the lake. | This man who goes around on the lake. | The boy | ||||||||||||
fg | Der Junge läuft weiter, er läuft. | Er kommt zum See. | Dieser Mann fährt auf dem See herum. | Der Junge | ||||||||||||
fr | Мальчик опять идет, идет. | К озеру пришел. | А этот мужик, который на озере ездит. | Мальчик | ||||||||||||
ltr | мальчик опять идет идет | к озеру пришел | а это мужик который на озере ездит | мальчик | ||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.327 (001.327) | PMP_1961_Fairytale_flk.328 (001.328) | PMP_1961_Fairytale_flk.329 (001.329) | |||||||||||
st | ‵тибе′kум ла′ңонин: ′пӯдъk ма′зым. | а на ‵тибе′kум ′анданын. | нилʼ′дʼин ′туон ор′се. | тʼӓ′рың: ′кеттъ менга! | ||||||||||
stl | tibequm laŋonin: puːdəq mazɨm. | a na tibequm andanɨn. | nilʼdʼin tuon orse. | tʼärɨŋ: kettə menga! | ||||||||||
ts | tibequm laŋonin: “Puːdəq mazɨm.” | A na tibequm andanɨn. | Nilʼdʼin tuon orse. | Tʼärɨŋ:“ “Kettə menga! | ||||||||||
tx | tibequm | laŋonin: | “Puːdəq | mazɨm.” | A | na | tibequm | andanɨn. | Nilʼdʼin | tuon | orse. | Tʼärɨŋ:“ | “Kettə | |
mb | tibe-qum | laŋo-ni-n | puː-də-q | mazɨm | a | na | tibe-qum | anda-nɨ-n | nilʼdʼi-n | tu-o-n | or-se | tʼärɨ-ŋ | Ket-tə | |
mp | täbe-qum | laŋgoj-nɨ-n | puː-tɨ-kɨ | mazɨm | a | na | täbe-qum | aːndal-nɨ-n | nʼilʼdʼi-ŋ | tuː-nɨ-n | or-se | tʼärɨ-n | ket-etɨ | |
ge | man-human.being.[NOM] | begin.to.cry-CO-3SG.S | cross-TR-IMP.2SG.S | I.ACC | and | this | man-human.being.[NOM] | become.glad-CO-3SG.S | such-ADVZ | row-CO-3SG.S | force-COM | say-3SG.S | say- | |
gr | мужчина-человек.[NOM] | закричать-CO-3SG.S | переправиться-TR-IMP.2SG.S | я.ACC | а | этот | мужчина-человек.[NOM] | обрадоваться-CO-3SG.S | такой-ADVZ | грести-CO-3SG.S | сила-COM | сказать-3SG.S | сказать- | |
mc | n-n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:mood.pn | pers | conj | dem | n-n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:pn | v- | |
ps | n | v | v | pers | conj | dem | n | v | adv | v | n | v | v | |
SeR | np.h:A | 0.2.h:A | pro.h:Th | np.h:E | 0.3.h:A | np:Ins | 0.3.h:A | 0.2.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S | |||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | yells: "Take me across!" | And this man is glad. | He rows strongly. | He said: "Tell me! | ||||||||||
fg | ruft: "Bring mich auf die andere Seite." | Und dieser Mann wurde glücklich. | Er ruderte stark. | Er sagte: "Sag es mir! | ||||||||||
fr | крикнул: “Перевези меня”. | А этот мужчина обрадовался. | Так погреб сильно. | Сказал: “Расскажи мне! | ||||||||||
ltr | крикнул перевези меня | а этот мужчина обрадовался | так погреб сильно | сказал расскажи мне |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.330 (001.330) | PMP_1961_Fairytale_flk.331 (001.331) | PMP_1961_Fairytale_flk.332 (001.332) | PMP_1961_Fairytale_flk.333 (001.333) | PMP_1961_Fairytale_flk.334 | |||||||||
st | kай′но ма′зым ном тʼӓкал′джолджимбан. | ′пудък ма′зым. | нан′то ке′лʼе̄вс. | но тап та′бым ′пӯдъ(ӓ)т. | ||||||||||
stl | qajno mazɨm nom tʼäkalǯolǯimban. | pudək mazɨm. | nanto kelʼeːws. | no tap tabɨm puːdə(ä)t. | ||||||||||
ts | Qajno mazɨm nom tʼäkalǯolǯimban?” | “Pudək mazɨm. | Nanto kelʼeːws.” | No tap tabɨm puːdət. | ||||||||||
tx | menga! | Qajno | mazɨm | nom | tʼäkalǯolǯimban?” | “Pudək | mazɨm. | Nanto | kelʼeːws.” | No | tap | tabɨm | ||
mb | menga | qaj-no | mazɨm | nom | tʼäkalǯo-lǯi-mba-n | pu-də-k | mazɨm | nanto | ke-lʼeː-w-s | no | tap | tab-ǝ-m | ||
mp | mekka | qaj-no | mazɨm | nom | tʼäkalǯə-lǯi-mbɨ-n | puː-tɨ-kɨ | mazɨm | nɨnto | ket-lä-w-s | nu | täp | täp-ɨ-m | ||
ge | IMP.2SG.O | I.ALL | what-TRL | I.ACC | god.[NOM] | torture-TR-DUR-3SG.S | cross-TR-IMP.2SG.S | I.ACC | then | say-FUT-1SG.O-FUT | well | (s)he.[NOM] | (s)he-EP-ACC | |
gr | IMP.2SG.O | я.ALL | что-TRL | я.ACC | бог.[NOM] | замучить-TR-DUR-3SG.S | переправиться-TR-IMP.2SG.S | я.ACC | потом | сказать-FUT-1SG.O-FUT | ну | он(а).[NOM] | он(а)-EP-ACC | |
mc | v:mood.pn | pers | interrog-n:case | pers | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:pn | v-v>v-v:mood.pn | pers | adv | v-v:tense-v:pn-v:tense | ptcl | pers.[n:case] | pers-n:ins-n:case | |
ps | pers | interrog | pers | n | v | v | pers | adv | v | ptcl | pers | pers | ||
SeR | pro.h:R | pro.h:P | np.h:A | 0.2.h:A | pro.h:Th | adv:Time | 0.1.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | |||||
SyF | v:pred | pro.h:O | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | pro.h:O | |||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||
fe | Why is god torturing me?" | "Take me across. | Then I will tell you." | He took him across. | ||||||||||
fg | Warum quält Gott mich?" | "Bring mich auf die andere Seite. | Dann werde ich es dir sagen." | Er setzte ihn über. | ||||||||||
fr | За что меня господь мучает?” | “Перевези меня. | Потом расскажу”. | Ну, он его перевез. | ||||||||||
ltr | за что меня господь мучает | перевези меня | потом расскажу | он его перевез | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'puːdät'. |
ref | (001.334) | PMP_1961_Fairytale_flk.335 (001.335) | PMP_1961_Fairytale_flk.336 (001.336) | |||||||||||||
st | тʼӓ′рың таб′не̨: ‵сандъ′kум ′тӱнджин ′тʼенга. | а тан та′бым ан′дын ′тӣбʼӓнт омдол′джет. | а о′нент ан′дын | |||||||||||||
stl | tʼärɨŋ tabne: sandəqum tünǯin tʼenga. | a tan tabɨm andɨn tiːbʼänt omdolǯet. | a onent andɨn olont | |||||||||||||
ts | Tʼärɨŋ tabne: “Sandə qum tünǯin tʼenga. | A tan tabɨm andɨn tiːbʼänt omdolǯet. | A onent andɨn olont | |||||||||||||
tx | puːdət. | Tʼärɨŋ | tabne: | “Sandə | qum | tünǯin | tʼenga. | A | tan | tabɨm | andɨn | tiːbʼänt | omdolǯet. | A | onent | |
mb | puː-də-t | tʼärɨ-ŋ | tab-ne | sandə | qum | tü-nǯi-n | tʼenga | a | tan | tab-ǝ-m | andɨ-n | tiːbʼä-nt | omdo-lǯ-et | a | onent | |
mp | puː-tɨ-t | tʼärɨ-n | täp-nä | sendɨ | qum | tüː-enǯɨ-n | tekka | a | tan | täp-ɨ-m | andǝ-n | tibə-ntə | omdɨ-lǯi-etɨ | a | onendǝ | |
ge | cross-TR-3SG.O | say-3SG.S | (s)he-ALL | new | human.being.[NOM] | come-FUT-3SG.S | you.ALL | and | you.SG.[NOM] | (s)he-EP-ACC | boat-GEN | end-ILL | sit.down-TR-IMP.2SG.O | and | ||
gr | переправиться-TR-3SG.O | сказать-3SG.S | он(а)-ALL | новый | человек.[NOM] | прийти-FUT-3SG.S | ты.ALL | а | ты.[NOM] | он(а)-EP-ACC | обласок-GEN | конец-ILL | сесть-TR-IMP.2SG.O | а | ||
mc | v-v>v-v:pn | v-v:pn | pers-n:case | adj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers | conj | pers | pers-n:ins-n:case | n-n:case | reln-n:case | v-v>v-v:mood.pn | conj | ||
ps | v | v | pers | adj | n | v | pers | conj | pers | pers | n | reln | v | conj | emphpro | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:R | np.h:A | pro:G | pro.h:A | pro.h:Th | np:Poss | np:G | pro.h:A | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | He tells him: "A new man will come to you. | You put him at the end of the boat. | And you yourself sit | |||||||||||||
fg | Er sagt zu ihm: "Ein neuer Mann wird zu dir kommen. | Du setzt ihn an das Ende des Boots. | Und du selbst setzt | |||||||||||||
fr | Сказал ему: “Новый человек придет к тебе. | А ты его на корму лодки посадишь. | А сам на нос лодки | |||||||||||||
ltr | сказал ему свежий человек придет к тебе | ты его в корму посадишь | а сам на нос садись | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'sandəqum' changed to 'sandə qum'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.337 (001.337) | PMP_1961_Fairytale_flk.338 (001.338) | PMP_1961_Fairytale_flk.339 (001.339) | PMP_1961_Fairytale_flk.340 (001.340) | |||||||||||
st | о′лонт ом′дыk. | ну и кы′ба тибе′kум ′ӱбаң. | ′т͜ша̄джа(и)с, ′тша̄джа(и)с. | ме′дың ′kой kу′нʼе кут та′бым ′ӱ̄дост. | |||||||||||
stl | omdɨq. | nu i kɨba tibequm übaŋ. | čaːǯa(i)s, čaːǯa(i)s. | medɨŋ qoj qunʼe kut tabɨm üːdost. | |||||||||||
ts | omdɨq.” | Nu i kɨba tibequm übaŋ. | Čaːǯas, čaːǯas. | Medɨŋ qoj qunʼe kut tabɨm üːdost. | |||||||||||
tx | andɨn | olont | omdɨq.” | Nu | i | kɨba | tibequm | übaŋ. | Čaːǯas, | čaːǯas. | Medɨŋ | qoj | qunʼe | ||
mb | andɨ-n | olo-nt | omdɨ-q | nu | i | kɨba | tibe-qum | üba-ŋ | čaːǯa-s | čaːǯa-s | medɨ-ŋ | qoj | qu-nʼe | ||
mp | andǝ-n | olə-ntə | omdɨ-kɨ | nu | i | qɨba | täbe-qum | übə-n | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | medə-n | qoj | qum-nä | ||
ge | oneself.2SG.[NOM] | boat-GEN | top-ILL | sit.down-IMP.2SG.S | well | and | small | man-human.being.[NOM] | set.off-3SG.S | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | reach-3SG.S | rich | human.being-ALL | |
gr | сам.2SG.[NOM] | обласок-GEN | верхушка-ILL | сесть-IMP.2SG.S | ну | и | маленький | мужчина-человек.[NOM] | отправиться-3SG.S | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | дойти-3SG.S | богатый | человек-ALL | |
mc | emphpro.[n:case] | n-n:case | n-n:case | v-v:mood.pn | ptcl | conj | adj | n-n.[n:case] | v-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:pn | adj | n-n:case | |
ps | n | n | v | ptcl | conj | adj | n | v | v | v | v | adj | n | ||
SeR | np:Poss | np:G | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||
fe | down at the top of the boat." | The boy walks on. | He walked, walked. | He comes to the rich man who sent him | |||||||||||
fg | dich in den Bug des Boots." | Der Junge geht weiter. | Er ging, ging. | Er kommt zu dem reichen Mann, der ihn | |||||||||||
fr | садись”. | Ну и мальчик отправился. | Шел, шел. | Дошел до богатого человека, который | |||||||||||
ltr | ну и мальчик отправился | шел шел | дошел до купца кто его отправлял (к | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'čaːǯis'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.341 (001.341) | |||||||||||||||
st | а kой kу′н сӱн′тʼеɣынт а′вай jен на′но што кы′ба тибе′kум тӱ′ан ′квесе. | |||||||||||||||
stl | a qoj qun süntʼeɣɨnt awaj jen nano što kɨba tibequm tüan kwese. | |||||||||||||||
ts | A qoj qun süntʼeɣɨnt awaj jen nano što kɨba tibequm tüan kwese. | |||||||||||||||
tx | kut | tabɨm | üːdost. | A | qoj | qun | süntʼeɣɨnt | awaj | jen | nano | što | kɨba | tibequm | tüan | kwese. | |
mb | kut | tab-ǝ-m | üːdo-s-t | a | qoj | qu-n | süntʼe-ɣɨnt | awa-j | je-n | nano | što | kɨba | tibe-qum | tü-a-n | kwese | |
mp | kud | täp-ɨ-m | üdə-sɨ-t | a | qoj | qum-n | sʼütdʼe-qɨnt | awa-lʼ | eː-n | nanoː | što | qɨba | täbe-qum | tüː-nɨ-n | kössə | |
ge | who.[NOM] | (s)he-EP-ACC | send-PST-3SG.O | and | rich | human.being-GEN | inside-LOC.3SG | bad-DRV | be-3SG.S | that.is.why | that | small | man-human.being.[NOM] | come-CO-3SG.S | back | |
gr | кто.[NOM] | он(а)-EP-ACC | посылать-PST-3SG.O | а | богатый | человек-GEN | нутро-LOC.3SG | плохой-DRV | быть-3SG.S | поэтому | что | маленький | мужчина-человек.[NOM] | прийти-CO-3SG.S | назад | |
mc | interrog.[n:case] | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | adj | n-n:case | reln-n:case.poss | adj-adj>adj | v-v:pn | conj | conj | adj | n-n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | adv | |
ps | interrog | pers | v | conj | adj | n | reln | adj | v | conj | conj | adj | n | v | adv | |
SeR | pro.h:A | pro.h:Th | np.h:Poss | np:L | 0.3:Th | np.h:A | adv:G | |||||||||
SyF | s:rel | adj:pred | 0.3:S cop | np.h:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | off. | The rich man becomes sick inside because the boy comes back. | ||||||||||||||
fg | losgeschickt hat. | Dem reichen Mann wird schlecht weil der Junge wiederkommt. | ||||||||||||||
fr | его отправлял. | А богатому человеку внутри (=на сердце) плохо, что мальчик пришел обратно. | ||||||||||||||
ltr | змею) | а богатому человеку на сердце (внутри) плохо стало за то что мальчик пришел обратно |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.342 (001.342) | PMP_1961_Fairytale_flk.343 (001.343) | PMP_1961_Fairytale_flk.344 (001.344) | ||||||||||||||
st | соɣунтшу′лʼе ӱ̄бъраң. | кет ′менга, а кун′дар сӱ тʼа′рың, а кун′дар тӓп тʼӓ′рың. | а тап тʼӓ′рың та′ннани колʼ′тʼӓй kом′де̨л, та′ннани | ||||||||||||||
stl | soɣunčulʼe üːbəraŋ. | ket menga, a kundar sü tʼarɨŋ, a kundar täp tʼärɨŋ. | a tap tʼärɨŋ tannani kolʼtʼäj qomdel, tannani maːdɨm | ||||||||||||||
ts | Soɣunčulʼe üːbəraŋ. | “Ket menga, a kundar sü tʼarɨŋ, a kundar täp tʼärɨŋ.” | “A tap tʼärɨŋ: Tannani kolʼtʼäj qomdel, tannani maːdɨm | ||||||||||||||
tx | Soɣunčulʼe | üːbəraŋ. | “Ket | menga, | a | kundar | sü | tʼarɨŋ, | a | kundar | täp | tʼärɨŋ.” | “A | tap | tʼärɨŋ: | Tannani | |
mb | soɣunču-lʼe | üːbə-r-a-ŋ | ke-t | menga | a | kundar | sü | tʼarɨ-ŋ | a | kundar | täp | tʼärɨ-ŋ | a | tap | tʼärɨ-ŋ | tan-nan-i | |
mp | sogundʼe-le | übɨ-r-nɨ-n | ket-etɨ | mekka | a | qundar | süː | tʼärɨ-n | a | qundar | täp | tʼärɨ-n | a | täp | tʼärɨ-n | tan-nan-lʼ | |
ge | ask-CVB | begin-DRV-CO-3SG.S | say-IMP.2SG.O | I.ALL | and | how | dragon.[NOM] | say-3SG.S | and | how | (s)he.[NOM] | say-3SG.S | and | (s)he.[NOM] | say-3SG.S | you.SG-ADES- | |
gr | спросить-CVB | начать-DRV-CO-3SG.S | сказать-IMP.2SG.O | я.ALL | а | как | змей.[NOM] | сказать-3SG.S | а | как | он(а).[NOM] | сказать-3SG.S | а | он(а).[NOM] | сказать-3SG.S | ты-ADES-ADJZ | |
mc | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:mood.pn | pers | conj | interrog | n.[n:case] | v-v:pn | conj | interrog | pers.[n:case] | v-v:pn | conj | pers.[n:case] | v-v:pn | pers-n:case-n>adj | |
ps | cvb | v | v | pers | conj | interrog | n | v | conj | interrog | pers | v | conj | pers | v | adj | |
SeR | v:Th | 0.3.h:A | 0.2.h:A | pro.h:R | np.h:A | pro.h:A | pro.h:A | pro.h:Poss | |||||||||
SyF | v:O | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | He began to ask. | "Tell me, what the dragon said." | "He says: not three times does your money surround your | ||||||||||||||
fg | Er fing an zu fragen. | "Erzähl mir, was der Drachen gesagt hat." | "Er sagt: Dein Gold dreimal wird nicht ausreichen, um das | ||||||||||||||
fr | Спрашивать начал. | “Скажи мне, а как змей сказал, а как он сказал”. | “А он сказал: Твоего золота три раза дом обнести не | ||||||||||||||
ltr | спрашивать начал | скажи мне как тебе змей сказал а как он сказал | а он сказал твоего золота твоего золота три раза дом |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.345 (001.345) | |||||||||||||
st | ′ма̄дым ′нагорын kо′jалджику jаз ми′денджин. | kой kум ′тӱ̄вың и тʼӓрың: ман о′нең kwа′лʼе кос′тенджау. | ||||||||||||
stl | nagorɨn qojalǯiku jaz midenǯin. | qoj qum tüːwɨŋ i tʼärɨŋ: man oneŋ qwalʼe kostenǯau. | ||||||||||||
ts | nagorɨn qojalǯiku jaz midenǯin.” | Qoj qum tüːwɨŋ i tʼärɨŋ: “Man oneŋ qwalʼe kostenǯau.” | ||||||||||||
tx | kolʼtʼäj | qomdel, | tannani | maːdɨm | nagorɨn | qojalǯiku | jaz | midenǯin.” | Qoj | qum | tüːwɨŋ | i | ||
mb | kolʼtʼä-j | qomde-l | tan-nan-i | maːd-ɨ-m | nagor-ɨ-n | qoja-lǯi-ku | jaz | mide-nǯi-n | qoj | qum | tüː-wɨ-ŋ | i | ||
mp | kolʼte-lʼ | qomdɛ-l | tan-nan-lʼ | maːt-ɨ-m | nagur-ɨ-ŋ | qoja-lǯi-gu | asa | medə-enǯɨ-n | qoj | qum | tüu-nɨ-n | i | ||
ge | ADJZ | sparkle-ADJZ | money.[NOM]-2SG | you.SG-ADES-ADJZ | house-EP-ACC | three-EP-ADVZ | surround-TR-INF | NEG | suffice-FUT-3SG.S | rich | human.being.[NOM] | get.angry-CO-3SG.S | and | |
gr | блестеть-ADJZ | деньги.[NOM]-2SG | ты-ADES-ADJZ | дом-EP-ACC | три-EP-ADVZ | ходить.кругом-TR-INF | NEG | быть.в.достатке-FUT-3SG.S | богатый | человек.[NOM] | рассердиться-CO-3SG.S | и | ||
mc | v-v>adj | n.[n:case]-n:poss | pers-n:case-n>adj | n-n:ins-n:case | num-n:ins-adj>adv | v-v>v-v:inf | ptcl | v-v:tense-v:pn | adj | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | conj | ||
ps | adj | n | adj | n | adv | v | ptcl | v | adj | n | v | conj | ||
SeR | np:Th 0.2.h:Poss | pro.h:Poss | np:Th | np.h:E | ||||||||||
SyF | np:S | s:purp | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | house." | The rich man gets angry and says: "I will go myself and find it | ||||||||||||
fg | Haus einzuschließen." | Der reiche Mann wurde wütend und sagte: "Ich selbst werde es | ||||||||||||
fr | хватит”. | Богатый мужик рассердился и сказал: “Сам пойду узнаю”. | ||||||||||||
ltr | обвести не хватит | богатый мужик рассердился и сказал сам пойду узнаю |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.346 (001.346) | PMP_1961_Fairytale_flk.347 (001.347) | PMP_1961_Fairytale_flk.348 (001.348) | ||||||||||||
st | ну и ′ӱ̄баң, ′ӱ̄баң. | т͜ша̄джис, ′тша̄джис. | ′тӱлʼе меде′диң ′тʼӧронт. | ||||||||||||
stl | nu i üːbaŋ, üːbaŋ. | čaːǯis, čaːǯis. | tülʼe medediŋ tʼöront. | ||||||||||||
ts | Nu i üːbaŋ, üːbaŋ. | Čaːǯis, čaːǯis. | Tülʼe medediŋ tʼöront. | ||||||||||||
tx | tʼärɨŋ: | “Man | oneŋ | qwalʼe | kostenǯau.” | Nu | i | üːbaŋ, | üːbaŋ. | Čaːǯis, | čaːǯis. | Tülʼe | medediŋ | tʼöront. | |
mb | tʼärɨ-ŋ | man | oneŋ | qwan-lʼe | koste-nǯa-u | nu | i | üːba-ŋ | üːba-ŋ | čaːǯi-s | čaːǯi-s | tü-lʼe | mede-di-ŋ | tʼör-o-nt | |
mp | tʼärɨ-n | man | oneŋ | qwan-le | kostɨ-enǯɨ-w | nu | i | übə-n | übə-ŋ | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | tüː-le | medə-dʼi-n | tʼör-ɨ-ntə | |
ge | say-3SG.S | I.[NOM] | oneself.1SG.[NOM] | leave-CVB | find.out-FUT-1SG.O | well | and | set.off-3SG.S | set.off-1SG.S | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | come-CVB | reach-DRV-3SG.S | lake-EP-ILL | |
gr | сказать-3SG.S | я.[NOM] | сам.1SG.[NOM] | уйти-CVB | узнать-FUT-1SG.O | ну | и | отправиться-3SG.S | отправиться-1SG.S | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | прийти-CVB | дойти-DRV-3SG.S | озеро-EP-ILL | |
mc | v-v:pn | pers | emphpro.[n:case] | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | ptcl | conj | v-v:pn | v-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | n-n:ins-n:case | |
ps | v | pers | emphpro | cvb | v | ptcl | conj | v | v | v | v | cvb | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:E | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | s:temp | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||
fe | out." | He goes off. | He walked, walked. | He comes to the lake. | |||||||||||
fg | herausfinden." | Nun, er ging, ging. | Er ging, ging. | Er kommt zum See. | |||||||||||
fr | Ну и пошел, пошел. | Шел, шел. | Прибежал к озеру. | ||||||||||||
ltr | и пошел | шел шел | прибежал к озеру |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.349 (001.349) | PMP_1961_Fairytale_flk.350 (001.350) | PMP_1961_Fairytale_flk.351 | ||||||||||||
st | ′тыдӓмбан удым′се ′кӱрыт | ′тӱлʼе медӓ′диң ан′доɣи тиби′kуни, тʼӓ′рың: ом′дык ан′дын о′лонд. | а ман о′нең ом′ненджаң ан′нын | ||||||||||||
stl | tɨdämban udɨmse kürɨt | tülʼe medädiŋ andoɣi tibiquni, tʼärɨŋ: omdɨk andɨn olond. | a man oneŋ omnenǯaŋ annɨn | ||||||||||||
ts | Tɨdämban udɨmse kürɨt. | Tülʼe medädiŋ andoɣi tibiquni, tʼärɨŋ: “Omdɨk andɨn olond. | A man oneŋ omnenǯaŋ annɨn | ||||||||||||
tx | Tɨdämban | udɨmse | kürɨt. | Tülʼe | medädiŋ | andoɣi | tibiquni, | tʼärɨŋ: | “Omdɨk | andɨn | olond. | A | man | oneŋ | |
mb | tɨdämba-n | ud-ɨ-m-se | kürɨ-t | tü-lʼe | medä-di-ŋ | ando-ɣi | tibi-qu-ni | tʼärɨ-ŋ | omdɨ-k | andɨ-n | olo-nd | a | man | oneŋ | |
mp | tɨdɨmbɨ-n | ut-ɨ-m-se | körə-t | tüː-le | medə-ntɨ-n | andǝ-qɨn | täbe-qum-nä | tʼärɨ-n | omdɨ-kɨ | andǝ-n | olə-ntə | a | man | oneŋ | |
ge | hurry-3SG.S | hand-EP-ACC-INSTR | wave-3SG.O | come-CVB | reach-IPFV-3SG.S | boat-LOC | man-human.being-ALL | say-3SG.S | sit.down-IMP.2SG.S | boat-GEN | top-ILL | and | I.[NOM] | ||
gr | торопиться-3SG.S | рука-EP-ACC-INSTR | взмахнуть-3SG.O | прийти-CVB | дойти-IPFV-3SG.S | обласок-LOC | мужчина-человек-ALL | сказать-3SG.S | сесть-IMP.2SG.S | обласок-GEN | верхушка-ILL | а | я.[NOM] | ||
mc | v-v:pn | n-n:ins-n:case-n:case | v-v:pn | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n-n:case | v-v:pn | v-v:mood.pn | n-n:case | n-n:case | conj | pers | ||
ps | v | n | v | cvb | v | n | n | v | v | n | n | conj | pers | emphpro | |
SeR | 0.3.h:A | np:Ins | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:L | np:G | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np.h:Poss | np:G | pro.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | He hurried, he waves with the hand. | He reaches the man in the boat, he says: "Sit down at the top of the boat. | I myself sit down at the end." | ||||||||||||
fg | In Eile winkte er mit der Hand. | Er rannte zu dem Mann auf dem Boot und er sagte: „Steig auf den Bug des Bootes. | Und ich selbst werde am Heck | ||||||||||||
fr | Торопится, рукой махнул. | Прибежал к тому мужику на лодке, сказал: “Садись на нос лодки. | А я сам сяду на корму лодки”. | ||||||||||||
ltr | торопится рукой махнул | прибежал к тому мужику сказал садись в нос | я сам сяду в корму | ||||||||||||
nt | [BrM:] ACC? GEN? | [BrM:] LOC? |
ref | (001.351) | PMP_1961_Fairytale_flk.352 (001.352) | PMP_1961_Fairytale_flk.353 (001.353) | PMP_1961_Fairytale_flk.354 (001.354) | ||||||||||||
st | ′тʼӣбент. | ну и ом′дың. | ′тʼӧрон ′тʼерес ′ӱ̄бън. | ′тʼӧрон ′кӓнбарт меды′дин. | и kай | |||||||||||
stl | tʼiːbent. | nu i omdɨŋ. | tʼöron tʼeres üːbən. | tʼöron känbart medɨdin. | i qaj | |||||||||||
ts | tʼiːbent.” | Nu i omdɨŋ. | Tʼöron tʼeres üːbən. | Tʼöron kän bart medɨdin. | I qaj | |||||||||||
tx | omnenǯaŋ | annɨn | tʼiːbent.” | Nu | i | omdɨŋ. | Tʼöron | tʼeres | üːbən. | Tʼöron | kän | bart | medɨdin. | I | ||
mb | omne-nǯa-ŋ | annɨ-n | tʼiːbe-nt | nu | i | omdɨ-ŋ | tʼör-o-n | tʼeres | üːbə-n | tʼör-o-n | kä-n | bar-t | medɨ-di-n | i | ||
mp | omdɨ-enǯɨ-ŋ | andǝ-n | tibə-ntə | nu | i | omdɨ-n | tʼör-ɨ-n | tʼeres | übə-n | tʼör-ɨ-n | qä-n | par-ntə | medə-dʼi-n | i | ||
ge | oneself.1SG.[NOM] | sit.down-FUT-1SG.S | boat-GEN | end-ILL | well | and | sit.down-3SG.S | lake-EP-GEN | through | set.off-3SG.S | lake-EP-GEN | steep.bank-GEN | top-ILL | reach-DRV-3SG.S | and | |
gr | сам.1SG.[NOM] | сесть-FUT-1SG.S | обласок-GEN | конец-ILL | ну | и | сесть-3SG.S | озеро-EP-GEN | через | отправиться-3SG.S | озеро-EP-GEN | крутой.берег-GEN | верх-ILL | дойти-DRV-3SG.S | и | |
mc | emphpro.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | reln-n:case | ptcl | conj | v-v:pn | n-n:ins-n:case | pp | v-v:pn | n-n:ins-n:case | n-n:case | reln-n:case | v-v>v-v:pn | conj | |
ps | v | n | reln | ptcl | conj | v | n | pp | v | n | n | reln | v | conj | ||
SeR | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | pp:Path | 0.3.h:A | np:Poss | pp:G | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||||
fe | He sits down. | He takes him across. | He reaches the shore of the lake. | The man | ||||||||||||
fg | des Bootes sitzen." | Er setzt sich. | Er setzt ihn über. | Er erreicht das Ufer des Sees. | Der | |||||||||||
fr | Ну и сел. | Через озеро переехал. | Подъехал к берегу озера. | Который | ||||||||||||
ltr | ну и сел | через озеро переехали | подъехали к берегу озера | который | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'känbart' changed to 'kän bart'. | [BrM:] ' |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.355 (001.355) | PMP_1961_Fairytale_flk.356 (001.356) | |||||||||||||
st | ‵тибе′kум ′кундың палʼ′дʼис ан′доɣын нау′гас саппыс′тиң кы̄нба̄рт. | а на kой тибе′kум ка′лың ан′доɣын. | |||||||||||||
stl | tibequm kundɨŋ palʼdʼis andoɣɨn naugas sappɨstiŋ kɨːnbaːrt. | a na qoj tibequm kalɨŋ andoɣɨn. | |||||||||||||
ts | tibequm kundɨŋ palʼdʼis andoɣɨn naugas sappɨstiŋ kɨːn baːrt. | A na qoj tibequm kalɨŋ andoɣɨn. | |||||||||||||
tx | qaj | tibequm | kundɨŋ | palʼdʼis | andoɣɨn | naugas | sappɨstiŋ | kɨːn | baːrt. | A | na | qoj | tibequm | kalɨŋ | |
mb | qaj | tibe-qum | kundɨ-ŋ | palʼdʼi-s | ando-ɣɨn | nauga-s | sappɨs-ti-ŋ | kɨː-n | baːr-t | a | na | qoj | tibe-qum | kalɨ-ŋ | |
mp | qaj | täbe-qum | kundɨ-ŋ | palʼdʼi-sɨ | andǝ-qɨn | nauga-s | sapɨsi-dʼi-n | qä-n | par-ntə | a | na | qoj | täbe-qum | qalɨ-n | |
ge | what.[NOM] | man-human.being.[NOM] | long-ADVZ | go-PST.[3SG.S] | boat-LOC | that-%% | jump.out-DRV-3SG.S | steep.bank-GEN | top-ILL | and | this | rich | man-human.being.[NOM] | stay-3SG.S | |
gr | что.[NOM] | мужчина-человек.[NOM] | долго-ADVZ | ехать-PST.[3SG.S] | обласок-LOC | тот-%% | выскочить-DRV-3SG.S | крутой.берег-GEN | верх-ILL | а | этот | богатый | мужчина-человек.[NOM] | остаться-3SG.S | |
mc | interrog.[n:case] | n-n.[n:case] | adv-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | dem-%% | v-v>v-v:pn | n-n:case | reln-n:case | conj | dem | adj | n-n.[n:case] | v-v:pn | |
ps | interrog | n | adv | v | n | dem | v | n | reln | conj | dem | adj | n | v | |
SeR | np.h:A | adv:Time | np:L | 0.3.h:A | pp:G | np.h:Th | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | who drove for a long time in the boat, he jumped ashore. | And this rich man remained in the boat. | |||||||||||||
fg | Mann, der lange in dem Boot fuhr, sprang an Land. | Und dieser reiche Mann blieb im Boot. | |||||||||||||
fr | мужчина долго ездил в обласке, тот выскочил на берег. | А этот богатый человек остался в обласке. | |||||||||||||
ltr | мужчина долго ездил в обласке тот выскочил на берег | а этот богатый человек (купец) остался в обласке | |||||||||||||
nt | kɨːnbaːrt' changed to 'kɨːn baːrt'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.357 (001.357) | PMP_1961_Fairytale_flk.358 (001.358) | ||||||||||||||||
st | ну и оккыры′лʼе па′лʼдʼиң ан′доɣын ти′дам. | ′тау ′кы̄нбарт ′толʼко ме̄дыч′ку, ан′дока та′бым ай па′ни ми′жалгут. | ||||||||||||||||
stl | nu i okkɨrɨlʼe palʼdʼiŋ andoɣɨn tidam. | tau kɨːnbart tolʼko meːdɨčʼku, andoka tabɨm aj pani miʒalgut. | ||||||||||||||||
ts | Nu i okkɨrɨlʼe palʼdʼiŋ andoɣɨn tidam. | Tau kɨːn bart tolʼko meːdɨčʼku, andoka tabɨm aj pani miʒalgut. | ||||||||||||||||
tx | andoɣɨn. | Nu | i | okkɨrɨlʼe | palʼdʼiŋ | andoɣɨn | tidam. | Tau | kɨːn | bart | tolʼko | meːdɨčʼku, | andoka | tabɨm | aj | pani | miʒalgut. | |
mb | ando-ɣɨn | nu | i | okkɨrɨlʼe | palʼdʼi-ŋ | ando-ɣɨn | tidam | tau | kɨː-n | bar-t | tolʼko | meːdɨ-čʼ-ku | ando-ka | tab-ǝ-m | aj | pani | miʒal-gu-t | |
mp | andǝ-qɨn | nu | i | okkɨrlʼe | palʼdʼi-n | andǝ-qɨn | tidam | taw | qä-n | par-ntə | tolʼko | medə-cʼ-ku | andǝ-ka | täp-ɨ-m | aj | pannə | meʒal-ku-t | |
ge | boat-LOC | well | and | all.the.time | go-3SG.S | boat-LOC | now | this | steep.bank-GEN | top-ILL | only | reach-DRV-HAB.[3SG.S] | boat-DIM.[NOM] | (s)he-EP-ACC | again | from.the.bank | pull.out-HAB | |
gr | обласок-LOC | ну | и | всё.время | ехать-3SG.S | обласок-LOC | теперь | этот | крутой.берег-GEN | верх-ILL | только | дойти-DRV-HAB.[3SG.S] | обласок-DIM.[NOM] | он(а)-EP-ACC | опять | от.берега | вытащить- | |
mc | n-n:case | ptcl | conj | adv | v-v:pn | n-n:case | adv | dem | n-n:case | reln-n:case | ptcl | v-v>v-v>v.[v:pn] | n-n>n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | adv | adv | v-v>v-v:pn | |
ps | n | ptcl | conj | adv | v | n | adv | dem | n | reln | ptcl | v | n | pers | adv | adv | v | |
SeR | np:L | adv:Time | 0.3.h:A | np:L | adv:Time | pp:G | 0.3.h:A | np:A | pro.h:P | adv:So | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | pro.h:O | v:pred | |||||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||||||
fe | Well, he always drives in this boat now. | He reaches this shore, the boat pulls him to the middle again. | ||||||||||||||||
fg | Nun, er fährt jetzt immer in diesem Boot. | Er erreicht dieses Ufer, das Boot zieht ihn wieder wieder in die Mitte zurück | ||||||||||||||||
fr | Ну и вечно ездит в этом обласке теперь. | Только к этому берегу подъедет, обласок его опять утаскивает на средину озера. | ||||||||||||||||
ltr | и вечно ездит в этом обласке теперь | только этому берегу подъедет обласок его опять утаскивает на средину озера | ||||||||||||||||
nt | [BrM:] 'kɨːnbart' changed to 'kɨːn bart'. |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.359 (001.359) | PMP_1961_Fairytale_flk.360 (001.360) | PMP_1961_Fairytale_flk.361 (001.361) | |||||||||||||||
st | а ′тап ′ты̄ндън ко′тӓ kав′тӓ палʼ′дʼиң. | ′нина kа′лың ′тʼӧроɣын оккыры′лʼе. | а ′табын ′немт ′ӣɣът на ‵тибе′kум. | |||||||||||||||
stl | a tap tɨːndən kotä qawtä palʼdʼiŋ. | nina qalɨŋ tʼöroɣɨn okkɨrɨlʼe. | a tabɨn nemt iːɣət na tibequm. | |||||||||||||||
ts | A tap tɨːndən kotä qawtä palʼdʼiŋ. | Nina qalɨŋ tʼöroɣɨn okkɨrɨlʼe. | A tabɨn nemt iːɣət na tibequm. | |||||||||||||||
tx | A | tap | tɨːndən | kotä | qawtä | palʼdʼiŋ. | Nina | qalɨŋ | tʼöroɣɨn | okkɨrɨlʼe. | A | tabɨn | nemt | iːɣət | na | tibequm. | ||
mb | a | tap | tɨːndə-n | kotä | qawtä | palʼdʼi-ŋ | nina | qalɨ-ŋ | tʼör-o-ɣɨn | okkɨrɨlʼe | a | tap-ǝ-n | ne-m-t | iː-ɣə-t | na | tibe-qum | ||
mp | a | täp | tɨndə-n | qotə | qautə | palʼdʼi-n | nɨːnɨ | qalɨ-n | tʼör-ɨ-qɨn | okkɨrlʼe | a | täp-ɨ-n | ne-m-tə | iː-nɨ-t | na | täbe-qum | ||
ge | -3SG.O | and | (s)he.[NOM] | swear-3SG.S | back | aside | go-3SG.S | then | stay-3SG.S | lake-EP-LOC | all.the.time | and | (s)he-EP-GEN | daughter-ACC-3SG | take-CO-3SG.O | this | man- | |
gr | HAB-3SG.O | а | он(а).[NOM] | ругаться-3SG.S | назад | в.сторону | ехать-3SG.S | потом | остаться-3SG.S | озеро-EP-LOC | всё.время | а | он(а)-EP-GEN | дочь-ACC-3SG | взять-CO-3SG.O | этот | мужчина- | |
mc | conj | pers.[n:case] | v-v:pn | adv | adv | v-v:pn | adv | v-v:pn | n-n:ins-n:case | adv | conj | pers-n:ins-n:case | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | dem | n-n.[n:case] | ||
ps | conj | pers | v | adv | adv | v | adv | v | n | adv | conj | pers | n | v | dem | n | ||
SeR | pro.h:A | adv:G | adv:G | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:Th | np:L | pro.h:Poss | np.h:Th 0.3.h:Poss | np.h:A | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | v:pred | np.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | He curses, goes back and forth. | Then he stays on the lake forever. | The boy takes his daughter. | |||||||||||||||
fg | Er flucht, geht hin und her. | Dann blieb er für immer auf dem See. | Der Junge nahm seine Tochter. | |||||||||||||||
fr | А он матерится, взад-вперед ездит. | Так и остался на озере навечно. | А его дочь взял этот парень. | |||||||||||||||
ltr | он матерится взад вперед ездит | так и остался на озере навечно | а его дочь взял этот парень | |||||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.362 (001.362) | PMP_1961_Fairytale_flk.363 (001.363) | ||||||||||||||
st | табын ′немтсе не̄′дын. | и ти′дам kой табы′ннане и′лсан вес ′тау ‵тибе′kунне вес таб′не вес та′бын у′домтъ пыңгы′лың. | ||||||||||||||
stl | tabɨn nemtse neːdɨn. | i tidam qoj tabɨnnane ilsan wes tau tibequnne wes tabne wes tabɨn udomtə pɨŋgɨlɨŋ. | ||||||||||||||
ts | Tabɨn nemtse neːdɨn. | I tidam qoj tabɨnnane ilsan wes tau tibequnne wes tabne wes tabɨn udomtə pɨŋgɨlɨŋ. | ||||||||||||||
tx | Tabɨn | nemtse | neːdɨn. | I | tidam | qoj | tabɨnnane | ilsan | wes | tau | tibequnne | wes | tabne | wes | ||
mb | tap-ǝ-n | ne-mt-se | neːdɨ-n | i | tidam | qoj | tab-ɨ-nnan-e | il-san | wes | tau | tibe-qun-ne | wes | tab-ne | wes | ||
mp | täp-ɨ-n | ne-ntɨ-se | nedɨ-n | i | tidam | qoj | täp-ɨ-nan-lʼ | elɨ-psan | wesʼ | taw | täbe-qum-nä | wesʼ | täp-nä | wesʼ | ||
ge | human.being.[NOM] | (s)he-EP-GEN | daughter-OBL.3SG-COM | get.married-3SG.S | and | now | rich | (s)he-EP-ADES-ADJZ | live-ACTN.[NOM] | all | this | man-human.being-ALL | all | (s)he-ALL | all | |
gr | человек.[NOM] | он(а)-EP-GEN | дочь-OBL.3SG-COM | жениться-3SG.S | и | теперь | богатый | он(а)-EP-ADES-ADJZ | жить-ACTN.[NOM] | всё | этот | мужчина-человек-ALL | всё | он(а)-ALL | всё | |
mc | pers-n:ins-n:case | n-n:obl.poss-n:case | v-v:pn | conj | adv | adj | pers-n:ins-n:case-n>adj | v-v>n.[n:case] | quant | dem | n-n-n:case | quant | pers-n:case | quant | ||
ps | pers | n | v | conj | adv | adj | adj | n | quant | dem | n | quant | pers | quant | ||
SeR | pro.h:Poss | np:Com | 0.3.h:A | adv:Time | pro.h:Poss | np:P | np:G | pro:P | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | ||||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:core | RUS:core | ||||||||||||
fe | He marries his daughter. | And now his wealth went to this boy, everything went into his hands. | ||||||||||||||
fg | Er heiratete seine Tochter. | Und jetzt ging sein Reichtum an diesen Jungen, alles ging in seine Hände. | ||||||||||||||
fr | На его дочери женился. | И теперь его богатство все досталось этому парню, все ему в руки досталось. | ||||||||||||||
ltr | на его дочери женился | и теперь его богатство все досталось этому парню все ему (в его руки) досталось | ||||||||||||||
nt | [BrM:] ILL? |
ref | PMP_1961_Fairytale_flk.364 (001.364) | PMP_1961_Fairytale_flk.365 (001.365) | PMP_1961_Fairytale_flk.366 (001.366) | |||||||||||
st | и ти′дам нилʼ′дʼиң и′лат. | тʼӓптӓ малʼтше′диң. | о′не̨нт ′сеңт та′ре на′гырт. | |||||||||||
stl | i tidam nilʼdʼiŋ ilat. | tʼäptä malʼčediŋ. | onent seŋt tare nagɨrt. | |||||||||||
ts | I tidam nilʼdʼiŋ ilat. | Tʼäptä malʼčediŋ. | Onent seŋt tare nagɨrt. | |||||||||||
tx | tabɨn | udomtə | pɨŋgɨlɨŋ. | I | tidam | nilʼdʼiŋ | ilat. | Tʼäptä | malʼčediŋ. | Onent | seŋt | tare | nagɨrt. | |
mb | tap-ǝ-n | ud-o-mtə | pɨŋgɨl-ɨ-ŋ | i | tidam | nilʼdʼi-ŋ | ila-t | tʼäptä | malʼče-di-ŋ | onent | se-ŋ-t | tare | nagɨr-t | |
mp | täp-ɨ-n | ut-ɨ-ntə | pɨŋgəl-ɨ-n | i | tidam | nʼilʼdʼi-ŋ | elɨ-tɨn | tʼäptä | malčə-dʼi-n | onendǝ | se-n-ntɨ | dari | nagər-etɨ | |
ge | (s)he-EP-GEN | hand-EP-ILL | fall-EP-3SG.S | and | now | such-ADVZ | live-3PL | tale.[NOM] | stop-RFL-3SG.S | own.2SG | language-GEN-OBL.2SG | like | write-IMP.2SG.O | |
gr | он(а)-EP-GEN | рука-EP-ILL | упасть-EP-3SG.S | и | теперь | такой-ADVZ | жить-3PL | сказка.[NOM] | закончить-RFL-3SG.S | свой.2SG | язык-GEN-OBL.2SG | как | написать-IMP.2SG.O | |
mc | pers-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | adv | adj-adj>adv | v-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | emphpro | n-n:case-n:obl.poss | pp | v-v:mood.pn | |
ps | pers | n | v | conj | adv | adv | v | n | v | emphpro | n | pp | v | |
SeR | pro.h:Poss | np:G | adv:Time | 0.3.h:Th | np:A | 0.2.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Now he lives like this. | The tale is over. | Write it down in your language. | |||||||||||
fg | Nun lebt er so. | Das Märchen ist vorbei. | Schreib es in deiner Sprache auf. | |||||||||||
fr | И теперь так живут. | Сказка кончилась. | На свой язык запиши. | |||||||||||
ltr | а теперь так живут | сказка кончилась | на свой язык запиши | |||||||||||
nt |