[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
[56]
[57]
[58]
[59]
[60]
[61]
[62]
[63]
[64]
[65]
[66]
[67]
[68]
[69]
[70]
[71]
[72]
[73]
[74]
[75]
[76]
[77]
[78]
[79]
[80]
[81]
[82]
[83]
[84]
[85]
[86]
[87]
[88]
[89]
[90]
[91]
[92]
[93]
[94]
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.001 (001.001) | PMP_1961_ForestWoman_flk.002 (001.002) | |||||||||||||
st | илым′баk варкым′баk паже′ней ′нагур е′вес, нӓдей ′нагур е′вес. | ку′шаң илы′заттъ, илы′заттъ. | ′окыр дʼел не′ден ′не̄нтыне | ||||||||||||
stl | ilɨmbaq warkɨmbaq paʒenej nagur ewes, nädej nagur ewes. | kušaŋ ilɨzattə, ilɨzattə. | okɨr dʼel neden neːntɨne tʼärɨŋ: | ||||||||||||
ts | Ilɨmbaq warkɨmbaq Paʒenej nagur ewes, Nädej nagur ewes. | Kušaŋ ilɨzattə, ilɨzattə. | Okɨr dʼel Neden neːntɨne tʼärɨŋ: | ||||||||||||
tx | Ilɨmbaq | warkɨmbaq | Paʒenej | nagur | ewes, | Nädej | nagur | ewes. | Kušaŋ | ilɨzattə, | ilɨzattə. | Okɨr | dʼel | Neden | |
mb | ilɨ-mba-q | warkɨ-mba-q | Paʒene-j | nagur | ewe-s | Näde-j | nagur | ewe-s | kušaŋ | ilɨ-za-ttə | ilɨ-za-ttə | okɨr | dʼel | Neden | |
mp | elɨ-mbɨ-qij | warkɨ-mbɨ-qij | Paʒine-lʼ | nagur | awa-sɨ | Nedeŋ-lʼ | nagur | awa-sɨ | qussän | elɨ-sɨ-tɨn | elɨ-sɨ-tɨn | okkɨr | dʼel | Nedeŋ | |
ge | live-PST.NAR-3DU.S | live-PST.NAR-3DU.S | Baba_Yaga-ADJZ | three | mother-DYA.[NOM] | Forest.woman-ADJZ | three | mother-DYA.[NOM] | how.many | live-PST-3PL | live-PST-3PL | one | day.[NOM] | ||
gr | жить-PST.NAR-3DU.S | жить-PST.NAR-3DU.S | Баба_яга-ADJZ | три | мать-DYA.[NOM] | Лесная.женщина-ADJZ | три | мать-DYA.[NOM] | сколько | жить-PST-3PL | жить-PST-3PL | один | день.[NOM] | ||
mc | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n>adj | num | n-n>n.[n:case] | nprop-n>adj | num | n-n>n.[n:case] | interrog | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | num | n.[n:case] | nprop.[n:case] | |
ps | v | v | adj | num | n | adj | num | n | interrog | v | v | num | n | nprop | |
SeR | np.h:Th | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | np:Time | np.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||||
fe | Once upon a time there lived Baba Yaga, a mother of three [with two daughters], a forest woman, a mother of three [with two daughters]. | How long they lived and lived. | Once the forest woman said to her | ||||||||||||
fg | Es lebte einmal Baba Yaga, eine Mutter von drei [mit zwei Töchtern], eine Waldfrau, eine Mutter von drei [mit zwei Töchtern]. | Wie lange sie lebten und lebten. | Einst sagte die Waldfrau zu ihrer | ||||||||||||
fr | Жили-были Баба-яга мать, втроем [с двумя дочерьми], лесная женщина, мать, втроем [с двумя дочерьми]. | Сколько жили, жили. | Однажды лесная женщина | ||||||||||||
ltr | жили были баба яга трое мать с двумя дочерьми лесная женщина с двумя дочерьми | сколько жили, жили | однажды лесная женщина | ||||||||||||
nt | [BrM:] The whole text is the first part of the fairy tale, published in [Dulzon 1966a]. | [KuAI:] Variant: 'ne'. |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.003 (001.003) | PMP_1961_ForestWoman_flk.004 (001.004) | |||||||||||||
st | тʼӓ′рың: кы′ба ′ни(е) kар′дел kа′римыɣын ′тӱнджиң ′меңга пажи′не̄. | тʼа′ренджиң: атши′га ′тше̄тщ ′пӓ̄тш. | |||||||||||||
stl | kɨba ni(e) qardel qarimɨɣɨn tünǯiŋ meŋga paʒineː. | tʼarenǯiŋ: ačiga čeːtš päːč. | |||||||||||||
ts | “Kɨba ni qardel qarimɨɣɨn tünǯiŋ meŋga Paʒineː. | Tʼarenǯiŋ:“ “Ačiga čeːtšʼ päːč. | |||||||||||||
tx | neːntɨne | tʼärɨŋ: | “Kɨba | ni | qardel | qarimɨɣɨn | tünǯiŋ | meŋga | Paʒineː. | Tʼarenǯiŋ:“ | “Ačiga | čeːtšʼ | päːč. | ||
mb | neː-ntɨ-ne | tʼärɨ-ŋ | kɨba | ni | qardel | qari-mɨ-ɣɨn | tü-nǯi-ŋ | meŋga | Paʒineː | tʼar-enǯi-ŋ | ačiga | čeːtšʼ | päːč | ||
mp | ne-ntɨ-nä | tʼärɨ-n | qɨba | ne | qardʼel | qare-mɨ-qɨn | tüː-enǯɨ-n | mekka | Paʒine | tʼärɨ-enǯɨ-n | alʼdiga | čeːtšʼ | päːč | ||
ge | Forest.woman.[NOM] | daughter-OBL.3SG-ALL | say-3SG.S | small | daughter.[NOM] | tomorrow | morning-something-LOC | come-FUT-3SG.S | I.ALL | Baba_Yaga.[NOM] | say-FUT-3SG.S | aunt.[NOM] | %% | %% | |
gr | Лесная.женщина.[NOM] | дочь-OBL.3SG-ALL | сказать-3SG.S | маленький | дочь.[NOM] | завтра | утро-нечто-LOC | прийти-FUT-3SG.S | я.ALL | Баба_яга.[NOM] | сказать-FUT-3SG.S | тётя.[NOM] | %% | %% | |
mc | n-n:obl.poss-n:case | v-v:pn | adj | n.[n:case] | adv | n-n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | %% | %% | ||
ps | n | v | adj | n | adv | n | v | pers | n | v | n | ||||
SeR | np.h:R | np:Time | pro:G | np.h:A | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
fe | daughter: “Daughter, Baba Yaga will come to me tomorrow morning. | She will say: “Oh, maiden (?). | |||||||||||||
fg | Tochter: "Tochter, Baba Yaga wird morgen Morgen zu mir kommen. | Sie wird sagen: "Oh, Jungfrau (?). | |||||||||||||
fr | дочери сказала: “Дочка, завтра утром придет ко мне Баба-яга. | Скажет: “Ой, дева (?). | |||||||||||||
ltr | дочери сказала дочка завтра утром придет ко мне баба яга | скажет ой, дева | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'ačiga' - allomorph of 'alʼdiga'? Sense? |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.005 (001.005) | PMP_1961_ForestWoman_flk.006 (001.006) | PMP_1961_ForestWoman_flk.007 (001.007) | PMP_1961_ForestWoman_flk.008 (001.008) | |||||||||||
st | kай′зе ам′наант? | там′дʼел ′тшорджо ′kwӓдʼи ′тʼелы̄т. | kва′лай ′саттшум kwат′кууу. | ′саттшум kwатkу ма′зым kва′нненджаң. | ку′шаң | ||||||||||
stl | qajze amnaant? | tamdʼel čorǯo qwädʼi tʼelɨːt. | qwalaj satčum qwatkuuu. | satčum qwatqu mazɨm qwannenǯaŋ. | kušaŋ | ||||||||||
ts | Qajze amnaant? | Tamdʼel čorǯo qwädʼi tʼelɨːt. | Qwalaj satčum qwatku.” | Satčum qwatqu mazɨm qwannenǯaŋ. | Kušaŋ | ||||||||||
tx | Qajze | amnaant? | Tamdʼel | čorǯo | qwädʼi | tʼelɨːt. | Qwalaj | satčum | qwatku.” | Satčum | qwatqu | mazɨm | qwannenǯaŋ. | Kušaŋ | |
mb | qaj-ze | amna-a-nt | tam-dʼel | čorǯo | qwädʼi | tʼel-ɨː-t | qwa-la-j | satču-m | qwat-ku | satču-m | qwat-qu | mazɨm | qwan-n-enǯa-ŋ | kušaŋ | |
mp | qaj-se | amdɨ-nɨ-ntə | taw-dʼel | čorǯo | qwädʼi | dʼel-ɨ-tə | qwan-lä-j | sačʼe-m | qwat-gu | sačʼe-m | qwat-gu | mazɨm | qwan-tɨ-enǯɨ-n | qussän | |
ge | what-INSTR | sit-CO-2SG.S | this-day.[NOM] | %% | %% | day.[NOM]-EP-3SG | leave-IMP.FUT-1DU | tow-ACC | manage.to.get-INF | tow-ACC | manage.to.get-INF | I.ACC | leave-TR-FUT-3SG.S | ||
gr | что-INSTR | сидеть-CO-2SG.S | этот-день.[NOM] | %% | %% | день.[NOM]-EP-3SG | уйти-IMP.FUT-1DU | кудель-ACC | добыть-INF | кудель-ACC | добыть-INF | я.ACC | уйти-TR-FUT-3SG.S | сколько | |
mc | interrog-n:case | v-v:ins-v:pn | dem-n.[n:case] | %% | %% | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v:tense.mood -v:pn | n-n:case | v-v:inf | n-n:case | v-v:inf | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | interrog | |
ps | interrog | v | adv | n | v | n | v | n | v | pers | v | interrog | |||
SeR | 0.2.h:Th | np:Time | np:Th | 0.1.h:A | np:P | np:P | pro.h:Th | 0.3:A | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np:S | 0.1.h:S v:pred | s:purp | s:purp | pro.h:O | 0.3:S v:pred | ||||||||
fe | Why are you sitting? | Today is a clear day (?). | Let's go and tear up the tow. ” | The tow will take me away. | How | ||||||||||
fg | Warum sitzt du? | Heute ist ein klarer Tag (?). | Lass uns gehen und das Tau zerreißen. | Das Tau wird mich wegziehen. | Wie | ||||||||||
fr | Чего сидишь? | Сегодня день ясный(?). | Пойдем кудель рвать”. | Кудель рвать меня уведет. | Сколько | ||||||||||
ltr | чего сидишь | сегодня день ясный | пойдем куделю рвать | куделю рвать меня уведет | сколько |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.009 (001.009) | PMP_1961_ForestWoman_flk.010 (001.010) | PMP_1961_ForestWoman_flk.011 (001.011) | PMP_1961_ForestWoman_flk.012 (001.012) | ||||||||||
st | ′саттшим kват′тшай. | тʼӓ′ренджиң: ′тʼӓгостʼӧнааа ‵унджир′лай. | унджар′лʼе ом′ненджай. | ′перва ′табын ол ‵манны′менджау. | ||||||||||
stl | satčim qwatčaj. | tʼärenǯiŋ: tʼägostʼönaaa unǯirlaj. | unǯarlʼe omnenǯaj. | perwa tabɨn ol mannɨmenǯau. | ||||||||||
ts | satčim qwatčaj. | Tʼärenǯiŋ: “Tʼägos tʼöna unǯirlaj.” | Unǯarlʼe omnenǯaj. | Perwa tabɨn ol mannɨmenǯau. | ||||||||||
tx | satčim | qwatčaj. | Tʼärenǯiŋ: | “Tʼägos | tʼöna | unǯirlaj.” | Unǯarlʼe | omnenǯaj. | Perwa | tabɨn | ol | |||
mb | satči-m | qwat-ča-j | tʼäre-nǯi-ŋ | tʼägos | tʼöna | unǯi-r-la-j | unǯa-r-lʼe | omn-enǯa-j | perwa | tap-ǝ-n | ol | mannɨ-m- | ||
mp | sačʼe-m | qwat-enǯɨ-j | tʼärɨ-enǯɨ-n | tʼägus | tʼöna | uǯi-r-lä-j | uǯi-r-le | omdɨ-enǯɨ-j | perwa | täp-ɨ-n | olə | mantɨ-mbɨ- | ||
ge | how.many | tow-ACC | manage.to.get-FUT-1DU | say-FUT-3SG.S | %well | maid.[NOM] | louse-VBLZ-IMP.FUT-1DU | louse-VBLZ-CVB | sit.down-FUT-1DU | first | (s)he-EP-GEN | head.[NOM] | look-DUR- | |
gr | кудель-ACC | добыть-FUT-1DU | сказать-FUT-3SG.S | %ну | дева.[NOM] | вошь-VBLZ-IMP.FUT-1DU | вошь-VBLZ-CVB | сесть-FUT-1DU | сперва | он(а)-EP-GEN | голова.[NOM] | |||
mc | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | interj | n.[n:case] | n-n>v-v:tense.mood -v:pn | n-n>v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | adv | pers-n:ins-n:case | n.[n:case] | v-v>v- | ||
ps | n | v | v | interj | n | v | cvb | v | adv | pers | n | v | ||
SeR | np:P | 0.1.h:A | 0.3.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | adv:Time | pro.h:Poss | np:Th | 0.1.h:A | |||||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S | ||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||
fe | many tows we will tear. | She will say: "Well, maiden, we will look for lice." | We'll sit down to look for lice. | I’ll examine her head first. | ||||||||||
fg | viele Schlepptau werden wir zerreißen. | Sie wird sagen: "Nun, Jungfrau, wir werden nach Läusen suchen." | Wir werden uns hinsetzen, um nach Läusen zu suchen. | Ich werde ihren Kopf zu erst untersuchen. | ||||||||||
fr | кудель рвать будем. | Скажет: “Ну, дева, будем вши искать”. | Вши искать сядем. | Сперва ее голову буду осматривать. | ||||||||||
ltr | куделю рвать будем | скажет ну дева! будем вши искать | вши искать сядем | сперва у ней в голове искать | ||||||||||
nt | [BrM:] 'tʼägostʼönaaa' changed to 'tʼägos tʼöna'. |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.013 (001.013) | PMP_1961_ForestWoman_flk.014 (001.014) | |||||||||
st | ‵манны′менджау, ‵манны′менджау. | тап ′меңга тʼӓ′ренджиң пажи′не, тан о′ломт ‵манны′плай. | |||||||||
stl | mannɨmenǯau, mannɨmenǯau. | tap meŋga tʼärenǯiŋ paʒine, tan olomt mannɨplaj. | |||||||||
ts | Mannɨmenǯau, mannɨmenǯau. | Tap meŋga tʼärenǯiŋ Paʒine: “Tan olomt mannɨplaj.” | |||||||||
tx | mannɨmenǯau. | Mannɨmenǯau, | mannɨmenǯau. | Tap | meŋga | tʼärenǯiŋ | Paʒine: | “Tan | olomt | mannɨplaj.” | |
mb | enǯa-u | mannɨ-m-enǯa-u | mannɨ-m-enǯa-u | tap | meŋga | tʼäre-nǯi-ŋ | Paʒine | tan | olo-m-t | mannɨ-p-la-j | |
mp | enǯɨ-w | mantɨ-mbɨ-enǯɨ-w | mantɨ-mbɨ-enǯɨ-w | täp | mekka | tʼärɨ-enǯɨ-n | Paʒine | tan | olə-m-ntɨ | mantɨ-mbɨ-lä-j | |
ge | FUT-1SG.O | look-DUR-FUT-1SG.O | look-DUR-FUT-1SG.O | (s)he.[NOM] | I.ALL | say-FUT-3SG.S | Baba_Yaga.[NOM] | you.SG.[GEN] | head-ACC-OBL.2SG | look-DUR-IMP.FUT-1DU | |
gr | посмотреть-DUR-FUT-1SG.O | посмотреть-DUR-FUT-1SG.O | посмотреть-DUR-FUT-1SG.O | он(а).[NOM] | я.ALL | сказать-FUT-3SG.S | Баба_яга.[NOM] | ты.[GEN] | голова-ACC-OBL.2SG | посмотреть-DUR-IMP.FUT-1DU | |
mc | v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | pers | n-n:case-n:obl.poss | v-v>v-v:tense.mood -v:pn | |
ps | v | v | pers | pers | v | n | pers | n | v | ||
SeR | 0.1.h:A 0.3:Th | 0.1.h:A 0.3:Th | pro.h:A | pro.h:R | pro.h:Poss | np:Th 0.2.h:Poss | 0.1.h:A | ||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | ||||
fe | I will search, search. | She will tell me, Baba Yaga: "We will examine your head." | |||||||||
fg | Ich werde suchen, suchen. | Sie wird mir sagen, Baba Yaga: "Wir werden deinen Kopf untersuchen." | |||||||||
fr | Буду искать, искать. | Она мне скажет, Баба-яга: “Твою голову будем осматривать”. | |||||||||
ltr | будем | она мне скажет баба яга твою голову будем обыскивать |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.015 (001.015) | PMP_1961_ForestWoman_flk.016 (001.016) | PMP_1961_ForestWoman_flk.017 | |||||||||||
st | ку′шаң манны′менджат, ку′шаң манны′менджат ман о′лоум. | кы′ба ′пазе ман о′лоум по′джол′джӓнджит. | ман ′kӯнджаң. | |||||||||||
stl | kušaŋ mannɨmenǯat, kušaŋ mannɨmenǯat man oloum. | kɨba paze man oloum poǯolǯänǯit. | man quːnǯaŋ. | |||||||||||
ts | Kušaŋ mannɨmenǯat, kušaŋ mannɨmenǯat man oloum. | Kɨba paze man oloum poǯolǯänǯit. | Man quːnǯaŋ. | |||||||||||
tx | Kušaŋ | mannɨmenǯat, | kušaŋ | mannɨmenǯat | man | oloum. | Kɨba | paze | man | oloum | poǯolǯänǯit. | Man | quːnǯaŋ. | |
mb | kušaŋ | mannɨ-m-enǯa-t | kušaŋ | mannɨ-m-enǯa-t | man | olo-u-m | kɨba | pa-ze | man | olo-u-m | poǯo-lǯ-änǯi-t | man | quː-nǯa-ŋ | |
mp | qussän | mantɨ-mbɨ-enǯɨ-t | qussän | mantɨ-mbɨ-enǯɨ-t | man | olə-w-m | qɨba | paː-se | man | olə-w-m | poǯə-lǯi-enǯɨ-t | man | quː-enǯɨ-ŋ | |
ge | how.many | look-DUR-FUT-3SG.O | how.many | look-DUR-FUT-3SG.O | I.[GEN] | head-1SG-ACC | small | knife-INSTR | I.[GEN] | head-1SG-ACC | penetrate-PFV-FUT-3SG.O | I.[NOM] | die-FUT- | |
gr | сколько | посмотреть-DUR-FUT-3SG.O | сколько | посмотреть-DUR-FUT-3SG.O | я.[GEN] | голова-1SG-ACC | маленький | нож-INSTR | я.[GEN] | голова-1SG-ACC | проколоть-PFV-FUT-3SG.O | я.[NOM] | умереть- | |
mc | interrog | v-v>v-v:tense-v:pn | interrog | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | n-n:poss-n:case | adj | n-n:case | pers | n-n:poss-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense- | |
ps | interrog | v | interrog | v | pers | n | adj | n | pers | n | v | pers | v | |
SeR | 0.3.h:A 0.3:Th | pro.h:Poss | np:Th 0.1.h:Poss | np:Ins | pro.h:Poss | np:P 0.1.h:Poss | 0.3.h:A | pro.h:P | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||
fe | How much will she look for, how much will she search my head. | She will stab me in the head with a small knife. | I will die. | |||||||||||
fg | Wie viel sie gucken wird, wie viel sie meinen Kopf untersuchen wird. | Sie wird mich in den Kopf stechen mit einem kleinen Messer. | Ich werde sterben. | |||||||||||
fr | Сколько искать будет, сколько обыскивать будет мою голову. | Маленьким ножом меня в голову кольнет. | Я умру. | |||||||||||
ltr | сколько искать будем, будем мою голову | маленьким ножом меня в голове кольнет | я умру | |||||||||||
nt | [BrM:] PFV? |
ref | (001.017) | PMP_1961_ForestWoman_flk.018 (001.018) | PMP_1961_ForestWoman_flk.019 (001.019) | PMP_1961_ForestWoman_flk.020 (001.020) | ||||||||||||
st | ма′зым пен′джиң, ма′дʼи кан′джиң ы̄лонд пен′джиң. | ман ′па̄роɣең пен′джит ′саттшим. | ман аз а′д̂(т)енджа. | ма′ннани | ||||||||||||
stl | mazɨm penǯiŋ, madʼi kanǯiŋ ɨːlond penǯiŋ. | man paːroɣeŋ penǯit satčim. | man az ad(t)enǯa. | mannani | ||||||||||||
ts | Mazɨm penǯiŋ, madʼi kanǯiŋ ɨːlond penǯiŋ. | Man paːroɣeŋ penǯit satčim. | Man az adenǯa. | Mannani | ||||||||||||
tx | Mazɨm | penǯiŋ, | madʼi | kanǯiŋ | ɨːlond | penǯiŋ. | Man | paːroɣeŋ | penǯit | satčim. | Man | az | adenǯa. | Mannani | ||
mb | mazɨm | pen-ǯi-ŋ | madʼ-i | kanǯi-ŋ | ɨːl-o-nd | pen-ǯi-ŋ | man | paːr-o-ɣeŋ | pen-ǯi-t | satči-m | man | az | ad-enǯa | man-nan-i | ||
mp | mazɨm | pen-enǯɨ-n | madʼ-lʼ | qanǯə-n | ɨl-ɨ-ntə | pen-enǯɨ-n | man | par-ɨ-qɨn | pen-enǯɨ-t | sačʼe-m | man | asa | aːdu-enǯɨ | man-nan-lʼ | ||
ge | 1SG.S | I.ACC | put-FUT-3SG.S | forest-ADJZ | sledge-GEN | bottom-EP-ILL | put-FUT-3SG.S | I.[NOM] | top-EP-LOC | put-FUT-3SG.O | tow-ACC | I.[NOM] | NEG | be.visible-FUT.[3SG.S] | I-ADES- | |
gr | FUT-1SG.S | я.ACC | положить-FUT-3SG.S | лес-ADJZ | нарты-GEN | дно-EP-ILL | положить-FUT-3SG.S | я.[NOM] | верх-EP-LOC | положить-FUT-3SG.O | кудель-ACC | я.[NOM] | NEG | виднеться-FUT.[3SG.S] | я-ADES- | |
mc | v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | reln-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | pers | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | pers-n:case- | |
ps | pers | v | n | n | reln | v | pers | reln | v | n | pers | ptcl | v | adj | ||
SeR | pro.h:Th | 0.3.h:A | np:Poss | np:G | pp:G | 0.3.h:A | np:Th | pro.h:Th | pro.h:Poss | |||||||
SyF | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | ||||||||||
fe | She will put me on the bottom of a sledge. | She will lay the tows on top of me. | I won't be seen. | My long | ||||||||||||
fg | Sie wird mich unten auf einen Schlitten legen. | Sie wird Taue auf mich legen. | Ich werde nicht zu sehen sein. | Mein langer | ||||||||||||
fr | Меня положит, в нарточку на дно положит. | На меня положит кудель. | Меня не будет видно. | Моя русая | ||||||||||||
ltr | меня положат в нарточку на дно положат | на меня накладет куделю | меня не будет видно | моя русая | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'atenǯa'. [BrM:] 3SG.S? |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.021 (001.021) | PMP_1961_ForestWoman_flk.022 (001.022) | PMP_1961_ForestWoman_flk.023 (001.023) | ||||||||||||
st | па′ди пани′зоу ′тʼӱмбоцʼка ′тшоттшоɣын ‵кӱттер′тшенджиң. | ме′денджиң ′kӓ̄нбат. | а тан kӓн′бароɣън ′тʼӱрлʼе ны′нʼенандж. | ||||||||||||
stl | padi panizou tʼümbocʼka čotčoɣɨn kütterčenǯiŋ. | medenǯiŋ qäːnbat. | a tan qänbaroɣən tʼürlʼe nɨnʼenanǯ. | ||||||||||||
ts | padi panizou tʼümbocʼka čotčoɣɨn kütterčenǯiŋ. | Medenǯiŋ qäːn bart. | A tan qän baroɣən tʼürlʼe nɨnʼenanǯ. | ||||||||||||
tx | padi | panizou | tʼümbocʼka | čotčoɣɨn | kütterčenǯiŋ. | Medenǯiŋ | qäːn | bart. | A | tan | qän | baroɣən | tʼürlʼe | ||
mb | padi | paniz-o-u | tʼümbo-cʼka | čotčo-ɣɨn | kütter-č-enǯi-ŋ | med-enǯi-ŋ | qäː-n | bar-t | a | tan | qä-n | bar-o-ɣən | tʼür-lʼe | ||
mp | padɨ | panes-ɨ-w | tʼümbɨ-čka | čoččə-qɨn | küter-če-enǯɨ-n | medə-enǯɨ-n | qä-n | par-ntə | a | tan | qä-n | par-ɨ-qɨn | tʼüru-le | ||
ge | ADJZ | yellow | plait.[NOM]-EP-1SG | long-ATTEN | ground-LOC | %trail-DRV-FUT-3SG.S | reach-FUT-3SG.S | steep.bank-GEN | top-ILL | and | you.SG.[NOM] | steep.bank-GEN | top-EP-LOC | cry-CVB | |
gr | ADJZ | желтый | коса.[NOM]-EP-1SG | длинный-ATTEN | земля-LOC | %тащиться-DRV-FUT-3SG.S | дойти-FUT-3SG.S | крутой.берег-GEN | верх-ILL | а | ты.[NOM] | крутой.берег-GEN | верх-EP-LOC | плакать-CVB | |
mc | n>adj | adj | n.[n:case]-n:ins-n:poss | adj-adj>adj | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | reln-n:case | conj | pers | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v>cvb | |
ps | adj | n | adj | n | v | v | n | reln | conj | pers | n | reln | cvb | ||
SeR | np:Th 0.1.h:Poss | np:L | 0.3.h:A | pp:G | pro.h:Th | pp:L | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | s:temp | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | blond braid will drag along the ground. | She will reach a mountain. | And you will stand on the shore and cry. | ||||||||||||
fg | blonder Zopf wird auf dem Boden langgezogen werden. | Sie wird einen Berg erreichen. | Und du wirst am Ufer stehen und weinen. | ||||||||||||
fr | коса длинная по земле тащиться будет. | Дойдет до горы. | А ты на берегу будешь стоять и плакать. | ||||||||||||
ltr | коса длинная по полу тащиться будет | дойдет до горы | а ты на берегу стоять будешь плакать | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'qäːnbat' changed to 'qäːn bart' | [BrM:] 'qänbaroɣən' changed to 'qänbaroɣən'. |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.024 (001.024) | PMP_1961_ForestWoman_flk.025 (001.025) | ||||||||||||||
st | пажи′не тʼӓ′ренджиң: ′тʼеңга ′kай ‵се ны′ңгантъ тʼӧ′наа. | а тан тʼӓ′рен(н)андж: алʼди′га, тан ′тӱант? | а ′мамоу ку′жан | |||||||||||||
stl | paʒine tʼärenǯiŋ: tʼeŋga qaj se nɨŋgantə tʼönaa. | a tan tʼären(n)anǯ: alʼdiga, tan tüant? | a mamou kuʒan tʼünǯiŋ. | |||||||||||||
ts | Paʒine tʼärenǯiŋ tʼeŋga: “Qajse nɨŋgantə tʼönaa.” | A tan tʼärennanǯ: “Alʼdiga, tan tüant? | A mamou kuʒan | |||||||||||||
tx | nɨnʼenanǯ. | Paʒine | tʼärenǯiŋ | tʼeŋga: | “Qajse | nɨŋgantə | tʼönaa.” | A | tan | tʼärennanǯ: | “Alʼdiga, | tan | tüant? | A | mamou | |
mb | nɨnʼ-ena-nǯ | Paʒine | tʼäre-nǯi-ŋ | tʼeŋga | qaj-se | nɨŋga-ntə | tʼönaa | a | tan | tʼär-enna-nǯ | alʼdiga | tan | tü-a-nt | a | mamo-u | |
mp | nɨŋgɨ-enǯɨ-ntə | Paʒine | tʼärɨ-enǯɨ-n | tekka | qaj-se | nɨŋgɨ-ntə | tʼöna | a | tan | tʼärɨ-enǯɨ-ntə | alʼdiga | tan | tüː-nɨ-ntə | a | mamo-w | |
ge | stand-FUT-2SG.S | Baba_Yaga.[NOM] | say-FUT-3SG.S | you.ALL | what-INSTR | stand-2SG.S | maid.[NOM] | and | you.SG.[NOM] | say-FUT-2SG.S | aunt.[NOM] | you.SG.[NOM] | come-CO-2SG.S | and | ||
gr | стоять-FUT-2SG.S | Баба_яга.[NOM] | сказать-FUT-3SG.S | ты.ALL | что-INSTR | стоять-2SG.S | дева.[NOM] | а | ты.[NOM] | сказать-FUT-2SG.S | тётя.[NOM] | ты.[NOM] | прийти-CO-2SG.S | а | мама.[NOM] | |
mc | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers | interrog-n:case | v-v:pn | n.[n:case] | conj | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | pers | v-v:ins-v:pn | conj | n.[n:case]- | |
ps | v | n | v | pers | interrog | v | n | conj | pers | v | n | pers | v | conj | n | |
SeR | np.h:A | pro.h:R | 0.2.h:Th | pro.h:A | pro.h:A | np.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||
fe | Baba Yaga will tell you: "Maiden, what are you standing there?" | And you will say: “Aunt, have you come? | And when will my | |||||||||||||
fg | Baba Yaga wird dir sagen: "Jungfrau, warum stehst du hier?" | Und du wirst sagen: "Tante, bist du gekommen? | Und wann wird meine | |||||||||||||
fr | Баба-яга скажет тебе: “Дева, ты чего стоишь?” | А ты скажешь: “Тетя, ты пришла? | А мама когда | |||||||||||||
ltr | Баба яга скажет дева чего стоишь | а ты скажешь тетя, ты пришла | а мама когда придет | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'qaj se' changed to 'qajse'. | [KuAI:] Variant: 'tʼärennanǯ'. |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.026 (001.026) | PMP_1961_ForestWoman_flk.027 (001.027) | PMP_1961_ForestWoman_flk.028 (001.028) | |||||||||||
st | ′тʼӱнджиң. | пажи′не тʼӓ′ренджиң ′тʼеңга: kайзе ‵тʼӓлы′ммант. | ′пʼӓлдык ма′зым мадʼиканджоkан ′ӱ̄голгоу. | тан та′бын | ||||||||||
stl | paʒine tʼärenǯiŋ tʼeŋga: qajze tʼälɨmmant. | pʼäldɨk mazɨm madʼikanǯoqan üːgolgou. | tan tabɨn | |||||||||||
ts | tʼünǯiŋ?” | Paʒine tʼärenǯiŋ tʼeŋga: “Qajze tʼälɨmmant? | Pʼäldɨk mazɨm madʼikanǯoqan üːgolgou.” | Tan tabɨn | ||||||||||
tx | kuʒan | tʼünǯiŋ?” | Paʒine | tʼärenǯiŋ | tʼeŋga: | “Qajze | tʼälɨmmant? | Pʼäldɨk | mazɨm | madʼikanǯoqan | üːgolgou.” | Tan | ||
mb | kuʒan | tʼü-nǯi-ŋ | Paʒine | tʼär-enǯi-ŋ | tʼeŋga | qaj-ze | tʼälɨmma-nt | pʼäldɨ-k | mazɨm | madʼ-i-kanǯo-qa-n | üː-gol-gou | tan | ||
mp | kuʒat | tüː-enǯɨ-n | Paʒine | tʼärɨ-enǯɨ-n | tekka | qaj-se | tʼalɨmpə-ntə | päldu-kɨ | mazɨm | madʼ-lʼ-qanǯə-ka-m | ü-qɨl-gu | tan | ||
ge | mother.[NOM]-1SG | when | come-FUT-3SG.S | Baba_Yaga.[NOM] | say-FUT-3SG.S | you.ALL | what-INSTR | talk-2SG.S | help-IMP.2SG.S | I.ACC | forest-ADJZ-sledge-DIM-ACC | drag-DRV-INF | ||
gr | -1SG | когда | прийти-FUT-3SG.S | Баба_яга.[NOM] | сказать-FUT-3SG.S | ты.ALL | что-INSTR | разговаривать-2SG.S | помочь-IMP.2SG.S | я.ACC | лес-ADJZ-нарта-DIM-ACC | тащить-DRV-INF | ты.[NOM] | |
mc | n:poss | interrog | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers | interrog-n:case | v-v:pn | v-v:mood.pn | pers | n-n>adj-n-n>n-n:case | v-v>v-v:inf | pers | |
ps | interrog | v | n | v | pers | interrog | v | v | pers | n | v | pers | ||
SeR | 0.1.h:Poss | np.h:A | pro.h:R | 0.2.h:A | 0.2.h:A | pro.h:B | np:Th | pro.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | pro.h:S | |||||||
BOR | ||||||||||||||
fe | mom come?" | Baba Yaga will tell you: “What are you talking about? | Help me to drag the sledge.” | You will help | ||||||||||
fg | Mama kommen?" | Baba Yaga wird dir sagen: "Wovon redest du? | Hilf mir den Schlitten zu ziehen." | Du wirst ihr | ||||||||||
fr | придет?” | Баба-яга тебе скажет: “Чего разговариваешь? | Помоги мне нарточку затаскивать”. | Ты ей | ||||||||||
ltr | Баба яга тебе скажет чего разговариваешь | пособи мне нарточки затаскивать | ты ей | |||||||||||
nt | = помоги | = помогать |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.029 (001.029) | PMP_1961_ForestWoman_flk.030 (001.030) | PMP_1961_ForestWoman_flk.031 (001.031) | |||||||||||
st | ‵пелды′менджал. | ма′ннани па′ди ‵пани′зоум колʼ′денджал. | ай вар′ɣың ′тʼӱрлʼе ӱ̄бъре′нандж. | пожи′не ′тӱнджа(и)ң ′ондъ | ||||||||||
stl | peldɨmenǯal. | mannani padi panizoum kolʼdenǯal. | aj warɣɨŋ tʼürlʼe üːbərenanǯ. | poʒine tünǯa(i)ŋ ondə maːtqɨnt. | ||||||||||
ts | peldɨmenǯal. | Mannani padi panizoum kolʼdenǯal. | Aj warɣɨŋ tʼürlʼe üːbərenanǯ. | Poʒine tünǯaŋ ondə maːtqɨnt. | ||||||||||
tx | tabɨn | peldɨmenǯal. | Mannani | padi | panizoum | kolʼdenǯal. | Aj | warɣɨŋ | tʼürlʼe | üːbərenanǯ. | Poʒine | tünǯaŋ | ||
mb | tap-ǝ-n | peldɨ-m-enǯa-l | man-nan-i | padi | paniz-o-u-m | ko-lʼd-enǯa-l | aj | warɣɨ-ŋ | tʼür-lʼe | üːbə-r-ena-nǯ | Poʒine | tü-nǯa-ŋ | ||
mp | täp-ɨ-m | päldu-mbɨ-enǯɨ-l | man-nan-lʼ | padɨ | panes-ɨ-w-m | qo-lǯi-enǯɨ-l | aj | wargɨ-ŋ | tʼüru-le | übɨ-r-enǯɨ-ntə | Paʒine | tüː-enǯɨ-n | ||
ge | you.SG.[NOM] | (s)he-EP-ACC | help-DUR-FUT-2SG.O | I-ADES-ADJZ | yellow | plait-EP-1SG-ACC | see-PFV-FUT-2SG.O | again | big-ADVZ | cry-CVB | begin-DRV-FUT-2SG.S | Baba_Yaga.[NOM] | come-FUT- | |
gr | он(а)-EP-ACC | помочь-DUR-FUT-2SG.O | я-ADES-ADJZ | желтый | коса-EP-1SG-ACC | увидеть-PFV-FUT-2SG.O | опять | большой-ADVZ | плакать-CVB | начать-DRV-FUT-2SG.S | Баба_яга.[NOM] | прийти-FUT- | ||
mc | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:case-n>adj | adj | n-n:ins-n:poss-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | adj-adj>adv | v-v>cvb | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ||
ps | pers | v | adj | adj | n | v | adv | adv | cvb | v | n | v | ||
SeR | pro.h:B | pro.h:Poss | np:Th 0.1.h:Poss | 0.2.h:E | v:Th | 0.2.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | pro.h:O | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | v:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
fe | her. | You will see my blond braid. | You will cry a lot again. | Baba Yaga will come to her | ||||||||||
fg | helfen. | Du wirst meinen blonden Zopf sehen. | Du wirst wieder viel weinen. | Baba Yaga wird zu ihrem Haus | ||||||||||
fr | будешь помогать. | Увидишь мою русую косу. | Опять сильно плакать будешь. | Баба-яга придет к своему дому. | ||||||||||
ltr | будешь пособлять | увидишь мою русую косу | опять сильно плакать будешь | Баба яга придет к своему дому | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tünǯiŋ'. |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.032 (001.032) | PMP_1961_ForestWoman_flk.033 (001.033) | PMP_1961_ForestWoman_flk.034 (001.034) | PMP_1961_ForestWoman_flk.035 (001.035) | ||||||||||
st | ′ма̄тkынт. | ‵саттши′лам сӱним′не̨нджи(а)т. | ма′зым ма̄т ′ӱ̄гулʼе ‵тӱл′дженджиң. | ма′зым тʼӓ′гелʼлʼи ӱ̄бъ′ренджиң. | а тан | |||||||||
stl | satčilam sünimnenǯi(a)t. | mazɨm maːt üːgulʼe tülǯenǯiŋ. | mazɨm tʼägelʼlʼi üːbərenǯiŋ. | a tan kɨba | ||||||||||
ts | Satčilam sünimnenǯit. | Mazɨm maːt üːgulʼe tülǯenǯiŋ. | Mazɨm tʼägelʼlʼi üːbərenǯiŋ. | A tan kɨba | ||||||||||
tx | ondə | maːtqɨnt. | Satčilam | sünimnenǯit. | Mazɨm | maːt | üːgulʼe | tülǯenǯiŋ. | Mazɨm | tʼägelʼlʼi | üːbərenǯiŋ. | A | ||
mb | ondə | maːt-qɨnt | satči-la-m | sünimn-enǯi-t | mazɨm | maːt | üː-gu-lʼe | tü-lǯ-enǯi-ŋ | mazɨm | tʼägelʼ-lʼi | üːbə-r-enǯi-ŋ | a | ||
mp | ondə | maːt-qɨnt | sačʼe-la-m | sinʼümǯi-enǯɨ-t | mazɨm | maːt | ü-qɨl-le | tüː-lǯi-enǯɨ-n | mazɨm | tʼägelʼ-le | übɨ-r-enǯɨ-n | a | ||
ge | 3SG.S | own.3SG | house-ILL.3SG | tow-PL-ACC | throw.aside-FUT-3SG.O | I.ACC | house.[NOM] | drag-DRV-CVB | come-TR-FUT-3SG.S | I.ACC | %embowel-CVB | begin-FRQ-FUT-3SG.S | and | |
gr | 3SG.S | свой.3SG | дом-ILL.3SG | кудель-PL-ACC | скинуть-FUT-3SG.O | я.ACC | дом.[NOM] | тащить-DRV-CVB | прийти-TR-FUT-3SG.S | я.ACC | %выпотрошить-CVB | начать-FRQ-FUT-3SG.S | а | |
mc | emphpro | n-n:case.poss | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | n.[n:case] | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | v-v>cvb | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | ||
ps | emphpro | n | n | v | pers | n | cvb | v | pers | cvb | v | conj | ||
SeR | np:G | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:Th | np:G | 0.3.h:A | pro.h:P | v:Th | 0.3.h:A | |||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | house. | She will throw aside the tows. | She will drag me into the hut. | I will be gutted. | And you, | |||||||||
fg | kommen. | Sie wird die Taue zur Seite werfen. | Sie wird mich in die Hütte ziehen. | Ich werde ausgenommen. | Und du, | |||||||||
fr | Куделю опростает. | Меня в избу затащит. | Меня потрошить будет. | А ты, | ||||||||||
ltr | куделю опростает | меня в избу затащит | меня потрошить будет | а ты | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'sünimnenǯat'. |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.036 (001.036) | PMP_1961_ForestWoman_flk.037 (001.037) | PMP_1961_ForestWoman_flk.038 (001.038) | |||||||||||
st | ‵кыба ′не̄ тша′рык пажи′нен ′ма̄т ′парт. | вес ӱндъ′де̨нджал. | ма′зым тʼӓ′гелʼлʼе ′та̄дъренджиң. | а ′неват | ||||||||||
stl | neː čarɨk paʒinen maːt part. | wes ündədenǯal. | mazɨm tʼägelʼlʼe taːdərenǯiŋ. | a newat | ||||||||||
ts | neː čarɨk Paʒinen maːt part. | Wes ündədenǯal. | Mazɨm tʼägelʼlʼe taːdərenǯiŋ. | A newat | ||||||||||
tx | tan | kɨba | neː | čarɨk | Paʒinen | maːt | part. | Wes | ündədenǯal. | Mazɨm | tʼägelʼlʼe | taːdərenǯiŋ. | A | |
mb | tan | kɨba | neː | čarɨ-k | Paʒine-n | maːt | par-t | wes | ündə-d-enǯa-l | mazɨm | tʼägelʼ-lʼe | taːd-ə-r-enǯi-ŋ | a | |
mp | tan | qɨba | ne | čarɨ-kɨ | Paʒine-n | maːt | par-ntə | wesʼ | ündɨ-dʼi-enǯɨ-l | mazɨm | tʼägelʼ-le | tat-ɨ-r-enǯɨ-n | a | |
ge | you.SG.[NOM] | small | daughter.[NOM] | jump.out-IMP.2SG.S | Baba_Yaga-GEN | house.[NOM] | top-ILL | all | hear-DRV-FUT-2SG.O | I.ACC | %embowel-CVB | bring-EP-DRV-FUT-3SG.S | and | |
gr | ты.[NOM] | маленький | дочь.[NOM] | выскочить-IMP.2SG.S | Баба_яга-GEN | дом.[NOM] | верх-ILL | всё | слышать-DRV-FUT-2SG.O | я.ACC | %выпотрошить-CVB | принести-EP-DRV-FUT-3SG.S | а | |
mc | pers | adj | n.[n:case] | v-v:mood.pn | n-n:case | n.[n:case] | reln-n:case | quant | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | conj | |
ps | pers | adj | n | v | n | n | reln | quant | v | pers | cvb | v | conj | |
SeR | pro.h:A | np.h:Poss | pp:G | pro:Th | 0.2.h:A | pro.h:P | 0.3.h:A | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro:O | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||||
fe | daughter, jump to Baba Yaga's roof. | You will hear everything. | I will be gutted. | And the | ||||||||||
fg | Tochter, springst auf Baba Yagas Dach. | Du wirst alles hören. | Ich werde ausgenommen werden. | Und die | ||||||||||
fr | дочка, беги к Бабе-яге на крышу. | Все будешь слышать. | Меня потрошить будет. | А дочери | ||||||||||
ltr | дочка беги к Бабе яге на крышу | все будешь слышать | меня потрошить будет | а дочери | ||||||||||
nt | [BrM:] IPFV? |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.039 (001.039) | PMP_1961_ForestWoman_flk.040 (001.040) | PMP_1961_ForestWoman_flk.041 (001.041) | ||||||||||||
st | ′тʼӓ′ренджат: ′еумт там′дел ам′джутт. | а ′неламт ку′жан? | паже′не тʼӓ′рың: ′еомт ам′джутт, а илʼ′ма̄длат ′kӯɣа ′дʼенджат. | ||||||||||||
stl | tʼärenǯat: eumt tamdel amǯutt. | a nelamt kuʒan? | paʒene tʼärɨŋ: eomt amǯutt, a ilʼmaːdlat quːɣa dʼenǯat. | ||||||||||||
ts | tʼärenǯat: “Eumt tamdel amǯutt. | A nelamt kuʒan?” | Paʒene tʼärɨŋ: “Eomt amǯutt, a ilʼmaːdlat quː ɣadʼenǯat. | ||||||||||||
tx | newat | tʼärenǯat: | “Eumt | tamdel | amǯutt. | A | nelamt | kuʒan?” | Paʒene | tʼärɨŋ: | “Eomt | amǯutt, | a | ilʼmaːdlat | |
mb | newa-t | tʼär-enǯa-t | eu-m-t | tam-del | am-ǯ-utt | a | ne-la-m-t | kuʒan | Paʒene | tʼärɨ-ŋ | eo-m-t | am-ǯ-utt | a | ilʼmaːd-la-t | |
mp | newa-n | tʼärɨ-enǯɨ-tɨn | awa-m-tə | taw-dʼel | am-enǯɨ-un | a | ne-la-m-tə | kuʒat | Paʒine | tʼärɨ-n | awa-m-tə | am-enǯɨ-un | a | ilmat-la-tə | |
ge | daughter-PL | say-FUT-3PL | mother-ACC-3SG | this-day.[NOM] | eat-FUT-1PL | and | daughter-PL-ACC-3SG | when | Baba_Yaga.[NOM] | say-3SG.S | mother-ACC-3SG | eat-FUT-1PL | and | child-PL.[NOM]- | |
gr | дочь-PL | сказать-FUT-3PL | мать-ACC-3SG | этот-день.[NOM] | съесть-FUT-1PL | а | дочь-PL-ACC-3SG | когда | Баба_яга.[NOM] | сказать-3SG.S | мать-ACC-3SG | съесть-FUT-1PL | а | ребёнок- | |
mc | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | dem-n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:num-n:case-n:poss | interrog | n.[n:case] | v-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:num.[n:case]- | |
ps | n | v | n | adv | v | conj | n | interrog | nprop | v | n | v | conj | n | |
SeR | np.h:A | np.h:P | np:Time | 0.1.h:A | np.h:A | np.h:P | 0.1.h:A | np.h:Th | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | daughters will ask: “We will eat the mother today. | And when her daughters?" | Baba Yaga said [will say]: “We will eat the mother, but the children will go somewhere. | ||||||||||||
fg | Töchter werden fragen: "Wir werden die Mutter heute essen. | Und wann ihre Töchter?" | Baba Yaga sagte [wird sagen]: "Wir werden die Mutter essen, aber die Kinder werden | ||||||||||||
fr | будут спрашивать: “Мать сегодня съедим. | А дочерей когда?” | Баба-яга сказала [скажет]: “Мать съедим, а дети куда денутся. | ||||||||||||
ltr | будут спрашивать мать сегодня съедим | а дочерей когда | Баба яга сказала мать съедим а дети куда деваются | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'quːɣa dʼenǯat' changed to 'quː ɣadʼenǯat'. |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.042 (001.042) | PMP_1961_ForestWoman_flk.043 (001.043) | |||||||||||||
st | илʼе′мадламт па′том ам′джит. | не̨′дʼе̄ тʼӓ′рың ′не̄ɣант: ′ма̄ттъ ′тӱккъ, кы′ба на′нʼӓкам ‵таk′kылдж, вес тӓ′домылам таkkылдж. | |||||||||||||
stl | ilʼemadlamt patom amǯit. | nedʼeː tʼärɨŋ neːɣant: maːttə tükkə, kɨba nanʼäkam taqqɨlǯ, wes tädomɨlam taqqɨlǯ. | |||||||||||||
ts | Ilʼemadlamt patom amǯit.”” | Nedʼeː tʼärɨŋ neːɣant: “Maːttə tükkə, kɨba nanʼäkam taqqɨlǯ, wes tädomɨlam taqqɨlǯ. | |||||||||||||
tx | quː | ɣadʼenǯat. | Ilʼemadlamt | patom | amǯit.”” | Nedʼeː | tʼärɨŋ | neːɣant: | “Maːttə | tükkə, | kɨba | nanʼäkam | taqqɨlǯ, | ||
mb | quː | ɣadʼ-enǯa-t | ilʼemad-la-m-t | patom | am-ǯ-it | Nedʼeː | tʼärɨ-ŋ | neː-ɣant | maːt-tə | tü-kkə | kɨba | nanʼä-ka-m | taqqɨ-lǯ | ||
mp | kuː | qadə-enǯɨ-tɨn | ilmat-la-m-tə | patom | am-enǯɨ-un | Nedeŋ | tʼärɨ-n | ne-qɨnt | maːt-ntə | tüː-kɨ | qɨba | nanʼa-ka-m | taqqə-lǯi | ||
ge | 3SG | where | disappear-FUT-3PL | child-PL-ACC-3SG | then | eat-FUT-1PL | Forest.woman.[NOM] | say-3SG.S | daughter-ALL.3SG | house-ILL | come-IMP.2SG.S | small | sister-DIM-ACC | gather-TR | |
gr | PL.[NOM]-3SG | куда | деться-FUT-3PL | ребёнок-PL-ACC-3SG | потом | съесть-FUT-1PL | Лесная.женщина.[NOM] | сказать-3SG.S | дочь-ALL.3SG | дом-ILL | прийти-IMP.2SG.S | маленький | сестра-DIM-ACC | собирать-TR | |
mc | n:poss | interrog | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | adv | v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | v-v:pn | n-n:case.poss | n-n:case | v-v:mood.pn | adj | n-n>n-n:case | v-v>v | |
ps | interrog | v | n | adv | v | nprop | v | n | n | v | adj | n | v | ||
SeR | np.h:P | adv:Time | 0.1.h:A | np.h:A | np.h:R | np:G | 0.2.h:A | np.h:Th | 0.2.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:disc | ||||||||||||||
fe | Then we'll eat the children. ” | The forest woman said to her daughter: “Come home, gather your little sister, gather all your things. | |||||||||||||
fg | verschwinden. | Dann werden wir die Kinder essen." | Die Waldfrau sagte zu ihrer Tochter: "Komm nach Hause, nimm deine kleine Schwester, nimm all deine Sachen. | ||||||||||||
fr | Детей потом съедим””. | Лесная женщина сказала дочери: “Домой приди, маленькую сестренку собери, все вещи собери. | |||||||||||||
ltr | детей потом съедим | лесная женщина сказала дочери домой приди маленькую сестренку собери все вещи (монатки) собери | |||||||||||||
nt | [BrM:] 1PL or 3SG.O? | [BrM:] No personal ending? TR? 2SG.O? IMP.2SG.O? compare sent. 44, 45. |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.044 (001.044) | PMP_1961_ForestWoman_flk.045 (001.045) | |||||||||
st | кы′ба на′нʼӓкамт кедʼе′гонт омдыл′джет. | кы(ӱ)белʼ′дʼӧ̄с, ′кантъпелʼ′дʼӧ̄с, пен′ды (таkkӓлдж). | |||||||||
stl | kɨba nanʼäkamt kedʼegont omdɨlǯet. | kɨ(ü)belʼdʼöːs, kantəpelʼdʼöːs, pendɨ taqqälǯ. | |||||||||
ts | Kɨba nanʼäkamt kedʼegont omdɨlǯet. | Kɨbelʼdʼöːs, kantəpelʼdʼöːs, pendɨ (taqqälǯ). | |||||||||
tx | wes | tädomɨlam | taqqɨlǯ. | Kɨba | nanʼäkamt | kedʼegont | omdɨlǯet. | Kɨbelʼdʼöːs, | kantəpelʼdʼöːs, | pendɨ | |
mb | wes | tädomɨ-la-m | taqqɨ-lǯ | kɨba | nanʼä-ka-m-t | kedʼe-gont | omdɨ-lǯ-et | kɨbelʼdʼöːs | kantə-pelʼdʼöːs | pen-dɨ | |
mp | wesʼ | tädomɨ-la-m | taqqə-lǯi | qɨba | nanʼa-ka-m-ntɨ | kidə-qɨnt | omdɨ-lǯi-etɨ | kɨbelʼdʼöːs | qandɨ-pilʼdʼös | pen-etɨ | |
ge | all | thing-PL-ACC | gather-TR | small | sister-DIM-ACC-OBL.2SG | basket-ILL.3SG | sit.down-TR-IMP.2SG.O | %bread.[NOM] | freeze-%%.[NOM] | put-IMP.2SG.O | |
gr | всё | вещь-PL-ACC | собирать-TR | маленький | сестра-DIM-ACC-OBL.2SG | кузов-ILL.3SG | сесть-TR-IMP.2SG.O | %хлеб.[NOM] | замерзнуть-%%.[NOM] | положить-IMP.2SG.O | |
mc | quant | n-n:num-n:case | v-v>v | adj | n-n>n-n:case-n:obl.poss | n-n:case.poss | v-v>v-v:mood.pn | n.[n:case] | v-%%.[n:case] | v-v:mood.pn | |
ps | quant | n | v | adj | n | n | v | n | n | v | |
SeR | np:Th | 0.2.h:A | np.h:Th | np:G | 0.2.h:A | np:Th | np:Th | 0.2.h:A | |||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | np:O | 0.2.h:S v:pred | ||||
BOR | RUS:core | ||||||||||
fe | Put your little sister in the basket. | (Bread, milk, etc.)? put (gather). | |||||||||
fg | Steck deine kleine Schwester in den Korb. | (Brot, Milch etc.)? steck (sammel). | |||||||||
fr | Маленькую сестренку в кузов посади. | (Хлеб, молоко и прочее)? положи (собери). | |||||||||
ltr | маленькую сестренку в кузов посади | собери хлеб, молоко и т.д. | |||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'kübelʼdʼöːs'. [BrM:] Tentative analysis of 'kantəpelʼdʼöːs'. 'kɨbelʼdʼöːs' maybe from ' |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.046 (001.046) | PMP_1961_ForestWoman_flk.047 (001.047) | |||||||||
st | на′нʼӓкамт ′кӣдент о̄мдыл′джет. | ′тау ′тʼеңга сегылла′га. | тау ′се̄гылагам | ||||||||
stl | nanʼäkamt kiːdent oːmdɨlǯet. | tau tʼeŋga segɨllaga. | tau seːgɨlagam küːrelǯet. | ||||||||
ts | Nanʼäkamt kiːdent oːmdɨlǯet. | Tau tʼeŋga segɨllaga. | Tau seːgɨlagam küːrelǯet. | ||||||||
tx | (taqqälǯ). | Nanʼäkamt | kiːdent | oːmdɨlǯet. | Tau | tʼeŋga | segɨllaga. | Tau | seːgɨlagam | ||
mb | taqqä-lǯ | nanʼä-ka-m-t | kiːde-nt | oːmdɨ-lǯ-et | tau | tʼeŋga | seg-ɨ-llaga | tau | seːg-ɨ-laga-m | ||
mp | taqqə-lǯi | nanʼa-ka-m-ntɨ | kidə-ntə | omdɨ-lǯi-etɨ | taw | tekka | seːg-ɨ-laka | taw | seːg-ɨ-laka-m | ||
ge | gather-TR | sister-DIM-ACC-OBL.2SG | basket-ILL | sit.down-TR-IMP.2SG.O | this | you.ALL | thread-EP-SNGL.[NOM] | this | thread-EP-SNGL- | ||
gr | собирать-TR | сестра-DIM-ACC-OBL.2SG | кузов-ILL | сесть-TR-IMP.2SG.O | этот | ты.ALL | нитка-EP-SNGL.[NOM] | этот | нитка-EP-SNGL- | ||
mc | v-v>v | n-n>n-n:case-n:obl.poss | n-n:case | v-v>v-v:mood.pn | dem | pers | n-n:ins-n>n.[n:case] | dem | n-n:ins-n>n-n:case | ||
ps | v | n | n | v | dem | pers | n | dem | n | ||
SeR | np.h:Th | np:G | 0.2.h:A | np:Th | np:Th | ||||||
SyF | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | np:S | np:O | |||||||
fe | Put your little sister in the basket. | Here's a clew. | Throw this clew. | ||||||||
fg | Steck deine kleine Schwester in den Korb. | Hier ist ein Knäul. | Wirf dieses Knäul. | ||||||||
fr | Сестренку в кузов посади. | Вот тебе клубочек. | Этот клубочек брось. | ||||||||
ltr | сестренку в кузов посади | вот тебе клубочек | этот клубочек брось (по | ||||||||
nt | kɨbəlʼǯə-' - to nip off? No personal ending? TR? 2SG.O? IMP.2SG.O? compare sent. 44, 43. |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.048 (001.048) | PMP_1961_ForestWoman_flk.049 (001.049) | PMP_1961_ForestWoman_flk.050 (001.050) | |||||||||||
st | кӱ̄рел′джет. | ку′цʼе ′де̨ле ′сегылага ‵пӱңгылим′бан, и на′тʼе ′дʼе̄лʼе kу′ролк. | тау ′теңг(к)а со′лоди ′kотшъ. | ′тау | ||||||||||
stl | kucʼe dele segɨlaga püŋgɨlimban, i natʼe dʼeːlʼe qurolk. | tau teŋg(k)a solodi qočə. | tau | |||||||||||
ts | Kucʼedele segɨlaga püŋgɨlimban, i natʼedʼeːlʼe qurolk. | Tau teŋga solodi qočə. | Tau | |||||||||||
tx | küːrelǯet. | Kucʼedele | segɨlaga | püŋgɨlimban, | i | natʼedʼeːlʼe | qurolk. | Tau | teŋga | solodi | qočə. | Tau | ||
mb | küːr-e-lǯ-et | kucʼedele | seg-ɨ-laga | püŋgɨ-l-i-mba-n | i | natʼedʼeːlʼe | qur-ol-k | tau | teŋga | solodi | qočə | tau | ||
mp | kur-ɨ-lǯi-etɨ | kutidɛːli | seːg-ɨ-laka | püngə-l-ɨ-mbɨ-n | i | natʼedʼelʼe | kur-ol-kɨ | taw | tekka | solodi | qoč | taw | ||
ge | ACC | run-EP-TR-IMP.2SG.O | where | thread-EP-SNGL.[NOM] | roll-INCH-EP-DUR-3SG.S | and | there | run-MOM-IMP.2SG.S | this | you.ALL | golden | earrings.[NOM] | this | |
gr | ACC | бежать-EP-TR-IMP.2SG.O | куда | нитка-EP-SNGL.[NOM] | катиться-INCH-EP-DUR-3SG.S | и | туда | бежать-MOM-IMP.2SG.S | этот | ты.ALL | золотой | сережки.[NOM] | этот | |
mc | v-v:ins-v>v-v:mood.pn | interrog | n-n:ins-n>n.[n:case] | v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | conj | adv | v-v>v-v:mood.pn | dem | pers | adj | n.[n:case] | dem | ||
ps | v | interrog | n | v | conj | adv | v | dem | pers | adj | n | dem | ||
SeR | 0.2.h:A | np:Th | adv:G | 0.2.h:A | np:Th | |||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | s:rel | 0.2.h:S v:pred | np:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | Where the clew rolls, there you run. | Here are some gold earrings. | Here | |||||||||||
fg | Wohin das Knäul rollt, dahin rennst du. | Hier sind goldene Ohrringe. | Hier | |||||||||||
fr | Куда клубок катится, и туда беги. | Вот тебе золотые сережки. | Вот | |||||||||||
ltr | дорожке) | куда клубок катится и туда беги | вот тебе серебряные сережки | вот | ||||||||||
nt | [BrM:] 'kucʼe dele' changed to 'kucʼedele', 'natʼe dʼeːlʼe' changed to 'natʼedʼeːlʼe'. | [KuAI:] Variant: 'teŋka '. |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.051 (001.051) | PMP_1961_ForestWoman_flk.052 (001.052) | PMP_1961_ForestWoman_flk.053 (001.053) | PMP_1961_ForestWoman_flk.054 (001.054) | ||||||||||
st | ′тʼеңга пӱ̄сей′ла. | kап′тʼе тибы′ненандж. | мӣ′д̂енандж на′тʼе ′дʼе̄лʼе. | ′теңга kур′тшиң ′мо̄скай кы′ба ка′нака. | тан на ка′накане | |||||||||
stl | tʼeŋga püːsejla. | qaptʼe tibɨnenanǯ. | miːdenanǯ natʼe dʼeːlʼe. | teŋga qurčiŋ moːskaj kɨba kanaka. | tan na kanakane | |||||||||
ts | tʼeŋga püːsejla. | Qaptʼe tibɨnenanǯ. | Miːdenanǯ natʼedʼeːlʼe. | Teŋga qurčiŋ moːskaj kɨba kanaka. | Tan na kanakane | |||||||||
tx | tʼeŋga | püːsejla. | Qaptʼe | tibɨnenanǯ. | Miːdenanǯ | natʼedʼeːlʼe. | Teŋga | qurčiŋ | moːskaj | kɨba | kanaka. | Tan | na | |
mb | tʼeŋga | püːsej-la | qaptʼe | tibɨn-ena-nǯ | miːd-ena-nǯ | natʼedʼeːlʼe | teŋga | qur-či-ŋ | moːska-j | kɨba | kana-ka | tan | na | |
mp | tekka | pössaj-la | qaptʼe | tɨbəndu-enǯɨ-ntə | medə-enǯɨ-ntə | natʼedʼelʼe | tekka | kur-enǯɨ-n | moːska-lʼ | qɨba | kanak-ka | tan | na | |
ge | you.ALL | necklace-PL.[NOM] | then | marry-FUT-2SG.S | reach-FUT-2SG.S | there | you.ALL | run-FUT-3SG.S | %pug-ADJZ | small | dog-DIM | you.SG.[NOM] | this | |
gr | ты.ALL | бусы-PL.[NOM] | потом | выйти.замуж-FUT-2SG.S | дойти-FUT-2SG.S | туда | ты.ALL | бежать-FUT-3SG.S | %моська-ADJZ | маленький | собака-DIM | ты.[NOM] | этот | |
mc | pers | n-n:num.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | pers | v-v:tense-v:pn | n-n>adj | adj | n-n>n | pers | dem | |
ps | pers | n | adv | v | v | adv | pers | v | adj | adj | n | pers | dem | |
SeR | np:Th | adv:Time | 0.2.h:A | 0.2.h:A | adv:G | pro:G | np.h:A | pro.h:A | ||||||
SyF | np:S | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | pro.h:S | ||||||||
BOR | %RUS:cult | |||||||||||||
fe | is a necklace. | You will get married then. | You will get there. | A small dog will run up to you. | You hang necklaces | |||||||||
fg | ist eine Kette. | Du wirst dann heiraten. | Du wirst dorthin kommen. | Ein kleiner Hund wird zu dir rennen. | Du wirst Ketten | |||||||||
fr | тебе корольки (бусы). | После замуж выйдешь. | Дойдешь туда. | К тебе подбежит дворовая собачка. | Ты этой собачонке | |||||||||
ltr | тебе корольки (бусы) | после (когда) замуж выйдешь | дойдешь туда | к тебе будет бежать дворовая собачка | ты этой собачонке | |||||||||
nt | [BrM:] 'natʼe dʼeːlʼe' changed to 'natʼedʼeːlʼe'. | [KuAI:] Variant: ' |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.055 (001.055) | PMP_1961_ForestWoman_flk.056 (001.056) | PMP_1961_ForestWoman_flk.057 (001.057) | |||||||||||
st | kwа′тʼӓлгант ′солʼде̄т ′пӱ̄′ссеи(е)лам и ′kоттшам. | нилʼ′дʼиң и ′ме̄т. | е′ут таб′не вес ке′нныт ′не̄нтыне ′ӓ̄дж(ж)арит. | |||||||||||
stl | qwatʼälgant solʼdeːt püːssei(e)lam i qotčam. | nilʼdʼiŋ i meːt. | eut tabne wes kennɨt neːntɨne äːǯ(ʒ)arit. | |||||||||||
ts | qwatʼälgant solʼdeːt püːsseilam i qotčam. | Nilʼdʼiŋ i meːt.” | Eut tabne wes kennɨt neːntɨne äːǯarit. | |||||||||||
tx | kanakane | qwatʼälgant | solʼdeːt | püːsseilam | i | qotčam. | Nilʼdʼiŋ | i | meːt.” | Eut | tabne | wes | kennɨt | |
mb | kana-ka-ne | qwatʼä-l-gant | solʼd-eːt | püːssei-la-m | i | qotč-a-m | nilʼdʼi-ŋ | i | meː-t | eu-t | tab-ne | wes | ken-nɨ-t | |
mp | kanak-ka-nä | qwɛdi-lʼ-qɨnt | solǯɨ-etɨ | pössaj-la-m | i | qoč-ɨ-m | nʼilʼdʼi-ŋ | i | meː-etɨ | awa-tə | täp-nä | wesʼ | ket-nɨ-t | |
ge | dog-DIM-ALL | joint-ADJZ-ILL.3SG | put.on.one_s.neck-IMP.2SG.O | necklace-PL-ACC | and | earrings-EP-ACC | such-ADVZ | and | do-IMP.2SG.O | mother.[NOM]-3SG | (s)he-ALL | all | say-CO-3SG.O | |
gr | собака-DIM-ALL | сустав-ADJZ-ILL.3SG | надеть.на.шею-IMP.2SG.O | бусы-PL-ACC | и | сережки-EP-ACC | такой-ADVZ | и | сделать-IMP.2SG.O | мать.[NOM]-3SG | он(а)-ALL | всё | сказать-CO-3SG.O | |
mc | n-n>n-n:case | n-n>adj-n:case.poss | v-v:mood.pn | n-n:num-n:case | conj | n-n:ins-n:case | adj-adj>adv | conj | v-v:mood.pn | n.[n:case]-n:poss | pers-n:case | quant | v-v:ins-v:pn | |
ps | n | n | v | n | conj | n | adv | conj | v | n | pers | quant | v | |
SeR | np:G | np:Th | np:Th | 0.2.h:A | np.h:A | pro.h:R | ||||||||
SyF | v:pred | np:O | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||
fe | and earrings around this dog's neck. | So do it." | The mother told everything to her daughter, taught her. | |||||||||||
fg | und Ohrringe um den Hals des Hundes hängen. | So mach es." | Die Mutter sagte alles ihrer Tochter, lehrte sie. | |||||||||||
fr | на шею повесь бусы и сережки. | Так и сделай”. | Мать ей все сказала дочери, научила. | |||||||||||
ltr | на шею повесь корольки (бусы) и сережки | так и сделай | мать дочери все наказала научила | |||||||||||
nt | püːsseelam'. [BrM:] Tentative analysis of 'qwatʼälgant'. | [KuAI:] Variant: 'äːʒarit'. |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.058 (001.058) | PMP_1961_ForestWoman_flk.059 (001.059) | PMP_1961_ForestWoman_flk.060 (001.060) | ||||||||||
st | на ′пен не̄′дең ′тʼӱ̄рың. | ′нет ′тӱ̄рың. | ′уксе, ′сойсе ′нʼӓмтъ. нетырни′ди сът кы‵ба ′не̄. | ||||||||||
stl | na pen neːdeŋ tʼüːrɨŋ. | net tüːrɨŋ. | ukse, sojse nʼämtə. netɨrnidi sət kɨba neː. | ||||||||||
ts | Na pen Neːdeŋ tʼüːrɨŋ. | Net tüːrɨŋ. | Ukse, sojse nʼämtə netɨrnidi sət kɨba neː. | ||||||||||
tx | neːntɨne | äːǯarit. | Na | pen | Neːdeŋ | tʼüːrɨŋ. | Net | tüːrɨŋ. | Ukse, | sojse | nʼämtə | netɨrnidi | |
mb | neː-ntɨ-ne | äːǯa-ri-t | na | pe-n | Neːdeŋ | tʼüːrɨ-ŋ | ne-t | tüːrɨ-ŋ | uk-se | soj-se | nʼä-m-tə | netɨ-r-ni-di | |
mp | ne-ntɨ-nä | əǯu-rɨ-t | na | pi-n | Nedeŋ | tʼüru-n | ne-tə | tʼüru-n | uːk-se | soj-se | neː-m-tə | nidə-r-nɨ-di | |
ge | daughter-OBL.3SG-ALL | say-DRV-3SG.O | this | night-LOC.ADV | Forest.woman.[NOM] | cry-3SG.S | daughter.[NOM]-3SG | cry-3SG.S | lip-INSTR | neck-INSTR | each.other-ACC-3SG | kiss-FRQ-CO-3DU.O | |
gr | дочь-OBL.3SG-ALL | сказать-DRV-3SG.O | этот | ночь-LOC.ADV | Лесная.женщина.[NOM] | плакать-3SG.S | дочь.[NOM]-3SG | плакать-3SG.S | губа-INSTR | шея-INSTR | друг.друга-ACC-3SG | поцеловать-FRQ-CO- | |
mc | n-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v:pn | dem | n-n>adv | nprop.[n:case] | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | pro-n:case-n:poss | v-v>v-v:ins-v:pn | |
ps | n | v | dem | adv | nprop | v | n | v | n | n | pro | v | |
SeR | np.h:R | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:A | np.h:A | np:Ins | pro.h:Th | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fe | That night the forest woman was crying. | Her daughter was crying. | With lips pressed to each other's necks, she kissed her two small daughters. | ||||||||||
fg | In dieser Nacht weinte die Waldfrau. | Ihre Tochter weinte. | Mit den Lippen auf den Nacken des anderen gepresst, küsste sie ihre zwei | ||||||||||
fr | Этой ночью лесная женщина плакала. | Дочь плачет. | Губами за шею, друг друга целуют две маленькие дочери. | ||||||||||
ltr | эту ночь лесная женщина плакала | дочь плачет | губами за шею друг друга давят друг другу шеи целуют две маленькие | ||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.061 (001.061) | PMP_1961_ForestWoman_flk.062 (001.062) | PMP_1961_ForestWoman_flk.063 (001.063) | ||||||||||||||
st | нилʼ′дʼиң о′нды вар′кенджилʼи. | ти′дам те′нан евлʼе тʼӓң′венджиң. | kалымбы′ди пи′дʼел манты(е)′зе тʼӓлым′пан. | ||||||||||||||
stl | nilʼdʼiŋ ondɨ warkenǯilʼi. | tidam tenan ewlʼe tʼäŋwenǯiŋ. | qalɨmbɨdi pidʼel mantɨ(e)ze tʼälɨmpan. | ||||||||||||||
ts | “Nilʼdʼiŋ ondɨ warkenǯilʼi. | Tidam tenan ewlʼe tʼäŋwenǯiŋ. | Qalɨmbɨdi pidʼel man tɨze tʼälɨmpan. | ||||||||||||||
tx | sət | kɨba | neː. | “Nilʼdʼiŋ | ondɨ | warkenǯilʼi. | Tidam | tenan | ewlʼe | tʼäŋwenǯiŋ. | Qalɨmbɨdi | pidʼel | man | tɨze | |||
mb | sət | kɨba | neː | nilʼdʼi-ŋ | ondɨ | wark-enǯi-lʼi | tidam | te-nan | ew-liː | tʼäŋw-enǯi-ŋ | qalɨ-mbɨdi | pi-dʼel | man | tɨ-ze | tʼälɨmpa- | ||
mp | sədə | qɨba | ne | nʼilʼdʼi-ŋ | ondi | warkɨ-enǯɨ-liː | tidam | te-nan | awa-liː | tʼäkku-enǯɨ-n | qalɨ-mbɨdi | pi-dʼel | man | te-se | tʼalɨmpə- | ||
ge | two | small | daughter.[NOM] | such-ADVZ | oneself.2DU.[NOM] | live-FUT-2DU | now | you.DU-ADES | mother.[NOM]-2DU | NEG.EX-FUT-3SG.S | stay-PTCP.PST | night-day.[NOM] | I.[NOM] | you.DU-COM | talk- | ||
gr | 3DU.O | два | маленький | дочь.[NOM] | такой-ADVZ | сам.2DU.[NOM] | жить-FUT-2DU | теперь | вы.DU-ADES | мать.[NOM]-2DU | NEG.EX-FUT-3SG.S | остаться-PTCP.PST | ночь-день.[NOM] | я.[NOM] | вы.DU-COM | ||
mc | num | adj | n.[n:case] | adj-adj>adv | emphpro.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | pers-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | v-v>ptcp | n-n.[n:case] | pers | pers-n:case | v-v:pn | ||
ps | num | adj | n | adv | emphpro | v | adv | pers | n | v | ptcl | n | pers | pers | v | ||
SeR | 0.2.h:Th | adv:Time | pro.h:Poss | np.h:Th 0.2.h:Poss | np:Time | pro.h:A | pro:Com | ||||||||||
SyF | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||||
fe | “So you will live alone. | Now you won't have a mother. | The rest of the day I'm talking to you. | ||||||||||||||
fg | kleinen Töchter. | "Ihr werdet alleine leben. | Jetzt werdet ihr keine Mutter haben. | Den Rest des Tages rede ich mit euch. | |||||||||||||
fr | “Так одни будете жить. | Теперь у вас матери не будет. | Оставшийся денечек я с вами разговариваю. | ||||||||||||||
ltr | дочери | так одни будете жить | теперь у вас матери не будет | оставшийся денечек я с вами разговариваю | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'manteze'. [BrM:] 'mantɨze' changed to 'man tɨze'. |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.064 (001.064) | PMP_1961_ForestWoman_flk.065 (001.065) | PMP_1961_ForestWoman_flk.066 (001.066) | |||||||||||||||
st | ′мекга тʼез′лʼи ас kонджир′ку. | и ′тʼеɣынди ма′зым ас ‵kонджер′гу. | ну и нилʼ′дʼиң kонды′ку ку′жаннат. | ′съд ′негат kон′доннаk. | ||||||||||||||
stl | mekga tʼezlʼi as qonǯirku. | i tʼeɣɨndi mazɨm as qonǯergu. | nu i nilʼdʼiŋ qondɨku kuʒannat. | səd negat qondonnaq. | ||||||||||||||
ts | Mekga tʼezlʼi as qonǯirku. | I tʼeɣɨndi mazɨm as qonǯergu.” | Nu i nilʼdʼiŋ qondɨku kuʒannat. | Səd negat qondonnaq. | ||||||||||||||
tx | tʼälɨmpan. | Mekga | tʼezlʼi | as | qonǯirku. | I | tʼeɣɨndi | mazɨm | as | qonǯergu.” | Nu | i | nilʼdʼiŋ | qondɨku | kuʒannat. | Səd | negat | |
mb | n | mekga | tʼezlʼi | as | qo-nǯir-ku | i | tʼe-ɣɨndi | mazɨm | as | qo-nǯer-gu | nu | i | nilʼdʼi-ŋ | qondɨ-ku | kuʒan-na-t | səd | ne-ga-t | |
mp | ŋ | mekka | tezlʼi | asa | qo-nǯir-gu | i | te-ɣɨndi | mazɨm | asa | qo-nǯir-gu | nu | i | nʼilʼdʼi-ŋ | qondu-gu | quʒal-nɨ-tɨn | sədə | ne-ka-tə | |
ge | 1SG.S | I.ALL | you.DU.ACC | NEG | see-DRV-INF | and | you.DU-ILL.2DU | I.ACC | NEG | see-DRV-INF | well | and | such-ADVZ | sleep-INF | lie.down-CO-3PL | two | daughter-DIM.[NOM]-3SG | |
gr | разговаривать-1SG.S | я.ALL | вы.DU.ACC | NEG | увидеть-DRV-INF | и | вы.DU-ILL.2DU | я.ACC | NEG | увидеть-DRV-INF | ну | и | такой-ADVZ | спать-INF | лечь-CO-3PL | два | дочь-DIM.[NOM]-3SG | |
mc | pers | pers | ptcl | v-v>v-v:inf | conj | pers-n:case.poss | pers | ptcl | v-v>v-v:inf | ptcl | conj | adj-adj>adv | v-v:inf | v-v:ins-v:pn | num | n-n>n.[n:case]-n:poss | ||
ps | pers | pers | ptcl | v | conj | pers | pers | ptcl | v | ptcl | conj | adv | v | v | num | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:Th | ||||||||||||||||
SyF | s:purp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | I will not see you. | And you will not see me." | Well, so they went to bed. | The two daughters fell asleep. | ||||||||||||||
fg | Ich werde euch nicht sehen. | Und ihr werdet mich nicht sehen." | Nun, sie gingen zu Bett. | Die zwei Töchter schliefen ein. | ||||||||||||||
fr | Мне вас не видать. | И вам меня не видать”. | Ну и так спать легли. | Две дочери уснули. | ||||||||||||||
ltr | мне вас не видать | и вам меня не видать | ну и так спать легли | две дочери уснули | ||||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.067 (001.067) | PMP_1961_ForestWoman_flk.068 (001.068) | PMP_1961_ForestWoman_flk.069 (001.069) | PMP_1961_ForestWoman_flk.070 (001.070) | ||||||||||
st | а не′дең ас kон′дан. | та′бым ′аңгу аз ′ӣкут. | нилʼ′дʼиң се̄ңгын не′де(ң) тʼӓкы′зе ′съда кы′ба ′нендызе. | |||||||||||
stl | a nedeŋ as qondan. | tabɨm aŋgu az iːkut. | nilʼdʼiŋ seːŋgɨn nede(ŋ) tʼäkɨze səda kɨba nendɨze. | |||||||||||
ts | A Nedeŋ as qondan. | Tabɨm aŋgu az iːkut. | Nilʼdʼiŋ seːŋgɨn Nede tʼäkɨze səda kɨba nendɨze. | |||||||||||
tx | qondonnaq. | A | Nedeŋ | as | qondan. | Tabɨm | aŋgu | az | iːkut. | Nilʼdʼiŋ | seːŋgɨn | Nede | tʼäkɨze | |
mb | qond-on-na-q | a | Nedeŋ | as | qonda-n | tab-ǝ-m | aŋgu | az | iː-ku-t | nilʼdʼi-ŋ | seːŋgɨ-n | Nede | tʼäkɨ-ze | |
mp | qondu-ol-nɨ-qij | a | Nedeŋ | asa | qondu-n | täp-ɨ-m | angu | asa | iː-ku-t | nʼilʼdʼi-ŋ | seqqɨ-n | Nedeŋ | tʼäkka-se | |
ge | sleep-MOM-CO-3DU.S | and | Forest.woman.[NOM] | NEG | sleep-3SG.S | (s)he-EP-ACC | dream.[NOM] | NEG | take-HAB-3SG.O | such-ADVZ | spend.the.night-3SG.S | Forest.woman.[NOM] | sorrow- | |
gr | спать-MOM-CO-3DU.S | а | Лесная.женщина.[NOM] | NEG | спать-3SG.S | он(а)-EP-ACC | сон.[NOM] | NEG | взять-HAB-3SG.O | такой-ADVZ | ночевать-3SG.S | Лесная.женщина.[NOM] | горе-COM | |
mc | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | nprop.[n:case] | ptcl | v-v:pn | pers-n:ins-n:case | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:pn | adj-adj>adv | v-v:pn | nprop.[n:case] | n-n:case | |
ps | v | conj | nprop | ptcl | v | pers | n | ptcl | v | adv | v | nprop | n | |
SeR | np.h:Th | pro.h:Th | np:A | np.h:Th | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:O | np:S | v:pred | v:pred | np.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | And the forest woman does not sleep. | Her sleep does not take her. | So the forest woman spent the night with grief with her two small | |||||||||||
fg | Die Waldfrau schläft nicht. | Ihr Schlaf holt sie nicht. | Die Waldfrau verbringt die Nacht, um ihre zwei kleinen Töcher zu trauern. | |||||||||||
fr | А Лесная женщина не спит. | Ее сон не берет. | Так ночевали лесная женщина с горем с двумя маленькими дочками. | |||||||||||
ltr | а лесная баба не спит | ее сон не берет | так ночевали лесная женщина с горем с двумя маленькими дочками | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'Nedeŋ'. |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.071 (001.071) | PMP_1961_ForestWoman_flk.072 (001.072) | PMP_1961_ForestWoman_flk.073 (001.073) | ||||||||||||
st | ном ′тʼелымкың. | ′тʼе̄лыт пыр′гын тʼшан′джиң. | не′дең ва′зың. | сът кы′ба немт ав′стыт. | |||||||||||
stl | nom tʼelɨmkɨŋ. | tʼeːlɨt pɨrgɨn tʼšanǯiŋ. | nedeŋ wazɨŋ. | sət kɨba nemt awstɨt. | |||||||||||
ts | Nom tʼelɨmkɨŋ. | Tʼeːlɨt pɨrgɨn čanǯiŋ. | Nedeŋ wazɨŋ. | Sət kɨba nemt awstɨt. | |||||||||||
tx | səda | kɨba | nendɨze. | Nom | tʼelɨmkɨŋ. | Tʼeːlɨt | pɨrgɨn | čanǯiŋ. | Nedeŋ | wazɨŋ. | Sət | kɨba | nemt | ||
mb | səda | kɨba | ne-ndɨ-ze | nom | tʼelɨ-m-kɨ-ŋ | tʼeːl-ɨ-t | pɨrgɨ-n | čanǯi-ŋ | Nedeŋ | wazɨ-ŋ | sət | kɨba | ne-m-t | ||
mp | sədə | qɨba | ne-ntɨ-se | nom | dʼel-m-ku-n | dʼel-ɨ-tə | pirgə-n | čanǯu-n | Nedeŋ | waᴣǝ-n | sədə | qɨba | ne-m-tə | ||
ge | COM | two | small | daughter-OBL.3SG-COM | sky.[NOM] | day-TRL-HAB-3SG.S | sun.[NOM]-EP-3SG | high-LOC.ADV | go.out-3SG.S | Forest.woman.[NOM] | stand.up-3SG.S | two | small | daughter-ACC | |
gr | два | маленький | дочь-OBL.3SG-COM | небо.[NOM] | день-TRL-HAB-3SG.S | солнце.[NOM]-EP-3SG | высокий-LOC.ADV | выйти-3SG.S | Лесная.женщина.[NOM] | встать-3SG.S | два | маленький | дочь-ACC- | ||
mc | num | adj | n-n:obl.poss-n:case | n.[n:case] | n-n>v-v>v-v:pn | n.[n:case]-n:ins-n:poss | adj-n>adv | v-v:pn | nprop.[n:case] | v-v:pn | num | adj | n-n:case- | ||
ps | num | adj | n | n | v | n | adj | v | nprop | v | num | adj | n | ||
SeR | np:P | np:A | np.h:A | np.h:B | |||||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | ||||||||
fe | daughters. | The day has come. | The sun came out high. | The forest woman stood up. | She fed her two daughters. | ||||||||||
fg | Es wurde Tag. | Die Sonne stand hoch. | Die Waldfrau stand auf. | Sie fütterte ihre zwei Töchter. | |||||||||||
fr | День настал. | Солнце высоко вышло. | Лесная женщина встала. | Двух дочерей накормила. | |||||||||||
ltr | день стал | солнце вышло | лесная баба встала | две дочери накормила | |||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.074 (001.074) | PMP_1961_ForestWoman_flk.075 (001.075) | PMP_1961_ForestWoman_flk.076 (001.076) | ||||||||||
st | ′то̄данныт, ′каванныт. | ′калымбыди пӱлʼ′дел ′ӯксе, ′сойсе нʼӓм′дат нитер′нат, нилʼ′дʼиң ′нʼӓмдът. | |||||||||||
stl | toːdannɨt, kawannɨt. | kalɨmbɨdi pülʼdel uːkse, sojse nʼämdat niternat, nilʼdʼiŋ nʼämdət. | |||||||||||
ts | Toːdannɨt, kawannɨt. | Kalɨmbɨdi pülʼdel uːkse, sojse nʼämdat niternat, nilʼdʼiŋ nʼämdət. | |||||||||||
tx | awstɨt. | Toːdannɨt, | kawannɨt. | Kalɨmbɨdi | pülʼdel | uːkse, | sojse | nʼämdat | niternat, | nilʼdʼiŋ | |||
mb | aws-tɨ-t | toːdan-nɨ-t | kawan-nɨ-t | kalɨ-mbɨdi | pü-lʼ-del | uːk-se | soj-se | nʼämda-t | nite-r-na-t | nilʼdʼi-ŋ | nʼämdə- | ||
mp | apsǝ-tɨ-t | toːda-nɨ-t | kaːwal-nɨ-t | qalɨ-mbɨdi | pi-lʼ-dʼel | uːk-se | soj-se | nʼemdə-tɨn | nidə-r-nɨ-tɨn | nʼilʼdʼi-ŋ | nʼemdə- | ||
ge | -3SG | food-VBLZ-3SG.O | %caress-CO-3SG.O | embrace-CO-3SG.O | stay-PTCP.PST | night-ADJZ-day.[NOM] | lip-INSTR | neck-INSTR | each.other-3PL | kiss-FRQ-CO-3PL | such-ADVZ | ||
gr | 3SG | еда-VBLZ-3SG.O | %приласкать-CO-3SG.O | обнять-CO-3SG.O | остаться-PTCP.PST | ночь-ADJZ-день.[NOM] | губа-INSTR | шея-INSTR | друг.друга-3PL | поцеловать-FRQ-CO-3PL | такой-ADVZ | ||
mc | n:poss | n-n>v-v:pn | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | v-v>ptcp | n-n>adj-n.[n:case] | n-n:case | n-n:case | pro-n:poss | v-v>v-v:ins-v:pn | adj-adj>adv | pro- | |
ps | v | v | v | ptcp | n | n | n | pro | v | adv | pro | ||
SeR | 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3.h:Th | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np:Time | np:Ins | pro.h:Th | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fe | She caressed them, embraced them. | The rest of the day, with lips pressed to each other's necks, so they kissed. | |||||||||||
fg | Sie streichelte sie, umarmte sie. | Der Rest des Tages, mit den Lippen auf den Nacken des anderen gepresst, sie küssten sich. | |||||||||||
fr | Приголубила, обняла. | Остальной день губами шею друг друга целуют, так друг друга. | |||||||||||
ltr | приголубила, обнимала | остальной день губами шею давят целуются так друг друга |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.077 (001.077) | PMP_1961_ForestWoman_flk.078 (001.078) | PMP_1961_ForestWoman_flk.079 (001.079) | |||||||||||
st | то̄далʼлʼе нитӓр′лʼе мал′тшатт. | а ′ондът ′тʼӱратт. | не′дем kа′ссоди пажи′не ′та̄ɣъдʼең. | пажи′не тʼӓ′рың: ′тʼӓгус | ||||||||||
stl | toːdalʼlʼe nitärlʼe malčatt. | a ondət tʼüratt. | nedem qassodi paʒine taːɣədʼeŋ. | paʒine tʼärɨŋ: tʼägus tʼönaa, | ||||||||||
ts | Toːdalʼlʼe nitärlʼe malčatt. | A ondət tʼüratt. | Nedem qassodi Paʒine taːɣədʼeŋ. | Paʒine tʼärɨŋ: “Tʼägus tʼönaa, | ||||||||||
tx | nʼämdət. | Toːdalʼlʼe | nitärlʼe | malčatt. | A | ondət | tʼüratt. | Nedem | qassodi | Paʒine | taːɣədʼeŋ. | Paʒine | tʼärɨŋ: | |
mb | t | toːdalʼ-lʼe | nitä-r-lʼe | malča-tt | a | ondət | tʼüra-tt | Nede-m | qas-sodi | Paʒine | taːɣədʼe-ŋ | Paʒine | tʼärɨ-ŋ | |
mp | tɨn | toːda-le | nidə-r-le | malčə-tɨn | a | ondɨt | tʼüru-tɨn | Nedeŋ-m | qwat-sodə | Paʒine | taɣətʼe-n | Paʒine | tʼärɨ-n | |
ge | each.other-3PL | %caress-CVB | kiss-FRQ-CVB | stop-3PL | and | oneself.3PL.[NOM] | cry-3PL | Forest.woman-ACC | kill-PTCP.NEC | Baba_Yaga.[NOM] | fly.into-3SG.S | Baba_Yaga.[NOM] | say-3SG.S | |
gr | друг.друга-3PL | %приласкать-CVB | поцеловать-FRQ-CVB | закончить-3PL | а | сам.3PL.[NOM] | плакать-3PL | Лесная.женщина-ACC | убить-PTCP.NEC | Баба_яга.[NOM] | влететь-3SG.S | Баба_яга.[NOM] | сказать- | |
mc | n:poss | v-v>cvb | v-v>v-v>cvb | v-v:pn | conj | emphpro.[n:case] | v-v:pn | nprop-n:case | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v:pn | n.[n:case] | v-v:pn | |
ps | cvb | cvb | v | conj | emphpro | v | nprop | ptcp | n | v | n | v | ||
SeR | v:Th | v:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | np.h:P | np.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | v:O | v:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | s:rel | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | They ended the hugging and kissing. | And they themselves cry. | Baba Yaga, who would kill her, ran to the forest woman. | Baba Yaga said: “Well, maiden, | ||||||||||
fg | Sie beendeten das Umarmen und Küssen. | Und sie selbst weinen. | Baba Yaga, die sie töten würde, rannte zur Waldfrau. | Baba Yaga sagte: "Nun, | ||||||||||
fr | Обниматься, целоваться закончили. | А сами плачут. | К Лесной женщине Баба-яга забежала, которая ее убьет. | Баба-яга сказала: “Ну, дева, | ||||||||||
ltr | обниматься целоваться закончили | а сами плачут | к лесной женщине баба яга забежала, которая ее убьет | сказала ну дева пойдем |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.080 (001.080) | PMP_1961_ForestWoman_flk.081 (001.081) | PMP_1961_ForestWoman_flk.082 (001.082) | |||||||||||||
st | тʼӧ′наа, kва′ллай. | там′дʼел сор′джо ′kwедʼи ′тʼе̄лыт. | ну и не′ден ‵тʼимбе′нның, ′kwа′нның паже′незе. | онд кы′ба | ||||||||||||
stl | qwallaj. | tamdʼel sorǯo qwedʼi tʼeːlɨt. | nu i neden tʼimbennɨŋ, qwannɨŋ paʒeneze. | ond kɨba | ||||||||||||
ts | qwallaj. | Tamdʼel sorǯo qwedʼi tʼeːlɨt.” | Nu i Neden tʼimbennɨŋ, qwannɨŋ Paʒeneze. | Ond kɨba | ||||||||||||
tx | “Tʼägus | tʼönaa, | qwallaj. | Tamdʼel | sorǯo | qwedʼi | tʼeːlɨt.” | Nu | i | Neden | tʼimbennɨŋ, | qwannɨŋ | Paʒeneze. | Ond | ||
mb | tʼägus | tʼönaa | qwal-la-j | tam-dʼel | sorǯo | qwedʼi | tʼeːl-ɨ-t | nu | i | Neden | tʼimbe-n-nɨ-ŋ | qwan-nɨ-ŋ | Paʒene-ze | ond | ||
mp | tʼägus | tʼöna | qwan-lä-j | taw-dʼel | sorǯo | qwedʼi | dʼel-ɨ-tə | nu | i | Nedeŋ | tʼipbɨ-l-nɨ-n | qwan-nɨ-n | Paʒine-se | ondə | ||
ge | %well | maid.[NOM] | leave-IMP.FUT-1DU | this-day.[NOM] | %% | beautiful | day.[NOM]-EP-3SG | well | and | Forest.woman.[NOM] | dress-DRV-CO-3SG.S | leave-CO-3SG.S | Baba_Yaga-COM | |||
gr | 3SG.S | %ну | дева.[NOM] | уйти-IMP.FUT-1DU | этот-день.[NOM] | %% | красивый | день.[NOM]-EP-3SG | ну | и | Лесная.женщина.[NOM] | одеться-DRV-CO-3SG.S | уйти-CO-3SG.S | Баба_яга-COM | ||
mc | interj | n.[n:case] | v-v:tense.mood -v:pn | dem-n.[n:case] | %% | adj | n.[n:case]-n:ins-n:poss | ptcl | conj | nprop.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n:case | |||
ps | interj | n | v | adv | adj | n | ptcl | conj | nprop | v | v | n | emphpro | |||
SeR | 0.1.h:A | np:Time | np:Th | np.h:A | 0.3.h:A | np:Com | pro.h:Poss | |||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:S | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | let's go. | Today is a clear day, let's go and tear up the tow.” | Well, the forest woman got dressed and went with Baba Yaga. | She left her | ||||||||||||
fg | Jungfrau, lass uns gehen. | Heute ist ein klarer Tag, lass uns gehen und Taue ziehen." | Nun, die Waldfrau zog sich an und ging mit Baba Yaga. | Sie ließ ihre | ||||||||||||
fr | пойдем. | Сегодня день ясный, пойдем куделю рвать”. | Ну и Лесная женщина оделась, пошла с Бабой-ягой. | Своих двух | ||||||||||||
ltr | сегодня день ясный пойдем куделю рвать | ну и оделась пошла с бабой ягой | своих двух | |||||||||||||
nt | ′те̄га - |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.083 (001.083) | PMP_1961_ForestWoman_flk.084 (001.084) | |||||||||||||||
st | съд немт ′кведʼӓт оккыры′лʼе еу′галык ′те̄гаң сът кы′ба ′неламт. | ′не̄ ты′дам он′ди е̨′лалʼи вар′калʼи. | |||||||||||||||
stl | səd nemt kwedʼät okkɨrɨlʼe eugalɨk teːgaŋ sət kɨba nelamt. | neː tɨdam ondi elalʼi warkalʼi. | |||||||||||||||
ts | səd nemt kwedʼät okkɨrɨlʼe eugalɨk teːgaŋ sət kɨba nelamt. | “Neː tɨdam ondi elalʼi warkalʼi.” | |||||||||||||||
tx | kɨba | səd | nemt | kwedʼät | okkɨrɨlʼe | eugalɨk | teːgaŋ | sət | kɨba | nelamt. | “Neː | tɨdam | ondi | elalʼi | |||
mb | kɨba | səd | ne-m-t | kwedʼä-t | okkɨrɨlʼe | eu-galɨ-k | teːga-ŋ | sət | kɨba | ne-la-m-t | neː | tɨdam | ondi | ela-lʼi | warka-lʼi | ||
mp | qɨba | sədə | ne-m-tə | qwɛdʼi-t | okkɨrlʼe | awa-galɨ-ŋ | teːga-ŋ | sədə | qɨba | ne-la-m-tə | ne | tidam | ondi | elɨ-liː | warkɨ-liː | ||
ge | oneself.3SG.[NOM] | small | two | daughter-ACC-3SG | leave-3SG.O | all.the.time | mother-CAR-ADVZ | orphan-ADVZ | two | small | daughter-PL-ACC-3SG | daughter.[NOM] | now | oneself.2DU.[NOM] | live-2DU | live-2DU | |
gr | сам.3SG.[NOM] | маленький | два | дочь-ACC-3SG | оставить-3SG.O | всё.время | мать-CAR-ADVZ | сирота-ADVZ | два | маленький | дочь-PL-ACC-3SG | дочь.[NOM] | теперь | сам.2DU.[NOM] | жить-2DU | жить-2DU | |
mc | emphpro.[n:case] | adj | num | n-n:case-n:poss | v-v:pn | adv | n-n>adj-adj>adv | n-n>adv | num | adj | n-n:num-n:case-n:poss | n.[n:case] | adv | emphpro.[n:case] | v-v:pn | v-v:pn | |
ps | adj | num | n | v | adv | adv | adv | num | adj | n | n | adv | emphpro | v | v | ||
SeR | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | adv:Time | adv:Time | pro.h:Th | ||||||||||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||||||
fe | two daughters forever without a mother as orphans, two little daughters. | "Now live yourselves." | |||||||||||||||
fg | zwei Töchter für immer ohne Mutter als Waisen zurück, ihre zwei kleinen Töchter. | "Nun lebt ihrselbst." | |||||||||||||||
fr | дочерей оставила навечно без матери сиротами, двух маленьких дочерей. | “Теперь сами живите”. | |||||||||||||||
ltr | дочерей оставила навечно без матери сиротами двух дочерей | теперь сами живите | |||||||||||||||
nt | сирота |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.085 (001.085) | PMP_1961_ForestWoman_flk.086 (001.086) | PMP_1961_ForestWoman_flk.087 (001.087) | ||||||||||||||||
st | ну и нилʼ′дʼиң пажи′незе kwа′нның. | онт ′те̄рбан: ты′дам ′меңга аз ӣл′гу. | ме′даk пажи′незе на ′тшотшонт ку′тʼен ′саттш орум′пан. | ||||||||||||||||
stl | nu i nilʼdʼiŋ paʒineze qwannɨŋ. | ont teːrban: tɨdam meŋga az iːlgu. | medaq paʒineze na čočont kutʼen satč orumpan. | ||||||||||||||||
ts | Nu i nilʼdʼiŋ Paʒineze qwannɨŋ. | Ont teːrban: “Tɨdam meŋga az iːlgu.” | Medaq Paʒineze na čočont kutʼen satč orumpan. | ||||||||||||||||
tx | warkalʼi.” | Nu | i | nilʼdʼiŋ | Paʒineze | qwannɨŋ. | Ont | teːrban: | “Tɨdam | meŋga | az | iːlgu.” | Medaq | Paʒineze | na | čočont | kutʼen | satč | |
mb | nu | i | nilʼdʼi-ŋ | Paʒine-ze | qwan-nɨ-ŋ | ont | teːrba-n | tɨdam | meŋga | az | iːl-gu | meda-q | Paʒine-ze | na | čočo-nt | kutʼen | satč | ||
mp | nu | i | nʼilʼdʼi-ŋ | Paʒine-se | qwan-nɨ-n | ondə | tärba-n | tidam | mekka | asa | elɨ-gu | medə-qij | Paʒine-se | na | čoččə-ntə | qutʼet | sačʼe | ||
ge | well | and | such-ADVZ | Baba_Yaga-COM | leave-CO-3SG.S | oneself.3SG.[NOM] | think-3SG.S | now | I.ALL | NEG | live-INF | reach-3DU.S | Baba_Yaga-COM | this | place-ILL | where | tow.[NOM] | ||
gr | ну | и | такой-ADVZ | Баба_яга-COM | уйти-CO-3SG.S | сам.3SG.[NOM] | думать-3SG.S | теперь | я.ALL | NEG | жить-INF | дойти-3DU.S | Баба_яга-COM | этот | место-ILL | где | кудель.[NOM] | ||
mc | ptcl | conj | adj-adj>adv | n-n:case | v-v:ins-v:pn | emphpro.[n:case] | v-v:pn | adv | pers | ptcl | v-v:inf | v-v:pn | n-n:case | dem | n-n:case | conj | n.[n:case] | ||
ps | ptcl | conj | adv | n | v | emphpro | v | adv | pers | ptcl | v | v | n | dem | n | conj | n | ||
SeR | np:Com | 0.3.h:A | pro.h:E | 0.3.h:A | np:Com | np:G | np:P | ||||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:rel | ||||||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||||||
fe | And so she left with Baba Yaga. | She herself thinks: "Now I do not live." | She came with Baba Yaga to this place where the tow was born. | ||||||||||||||||
fg | Und so ging sie mit Baba Yaga. | Sie selbst denkt: "Jetzt lebe ich nicht." | Sie kam mit Baba Yaga zu diesem Platz, wo die Taue gemacht wurden. | ||||||||||||||||
fr | Ну и так с Бабой-ягой ушла. | Сама думает: “Теперь мне не жить”. | Пришли с Бабой-ягой в это место, где кудель (крапива) родилась. | ||||||||||||||||
ltr | ну так с ягой бабой ушли | сам думает теперь мне не жить | пришли с бабой ягой в это место где кудели (крапива) родилась |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.088 (001.088) | PMP_1961_ForestWoman_flk.089 (001.089) | |||||||||||
st | ′саттш сӱсӧ′гуй ′тʼе̄лымпан ′коцʼиң. | не′дең ′тʼе̄рбан: саттш, са̄ттш, kай′но ′коцʼиң ′тʼе̄лымант. | |||||||||||
stl | satč süsöguj tʼeːlɨmpan kocʼiŋ. | nedeŋ tʼeːrban: satč, saːtč, qajno kocʼiŋ tʼeːlɨmant. | |||||||||||
ts | Satč süsöguj tʼeːlɨmpan kocʼiŋ. | Nedeŋ tʼeːrban: “Satč, saːtč, qajno kocʼiŋ tʼeːlɨmant? | |||||||||||
tx | orumpan. | Satč | süsöguj | tʼeːlɨmpan | kocʼiŋ. | Nedeŋ | tʼeːrban: | “Satč, | saːtč, | qajno | kocʼiŋ | tʼeːlɨmant? | |
mb | orum-pa-n | satč | süsögu-j | tʼeːlɨm-pa-n | kocʼi-ŋ | Nedeŋ | tʼeːrba-n | satč | saːtč | qaj-no | kocʼi-ŋ | tʼeːlɨm-a-nt | |
mp | orɨm-mbɨ-n | sačʼe | süsögum-lʼ | tʼelɨm-mbɨ-n | koːci-ŋ | Nedeŋ | tärba-n | sačʼe | sačʼe | qaj-no | koːci-ŋ | tʼelɨm-nɨ-ntə | |
ge | grow.up-PST.NAR-3SG.S | tow.[NOM] | Selkup.person-ADJZ | be.born-PST.NAR-3SG.S | many-ADVZ | Forest.woman.[NOM] | think-3SG.S | tow.[NOM] | tow.[NOM] | what-TRL | many-ADVZ | give.birth-CO- | |
gr | вырасти-PST.NAR-3SG.S | кудель.[NOM] | селькуп-ADJZ | родиться-PST.NAR-3SG.S | много-ADVZ | Лесная.женщина.[NOM] | думать-3SG.S | кудель.[NOM] | кудель.[NOM] | что-TRL | много-ADVZ | родить-CO-2SG.S | |
mc | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n-n>adj | v-v:tense-v:pn | quant-quant>adv | nprop.[n:case] | v-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | interrog-n:case | quant-quant>adv | v-v:ins-v:pn | |
ps | v | n | adj | v | adv | nprop | v | n | n | interrog | adv | v | |
SeR | np:P | np.h:E | 0.2.h:P | ||||||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||||
fe | Many (Selkup?) tows were born. | The forest woman thinks: “Tow, tow why have you born so much? | |||||||||||
fg | Viele (selkupische) Taue wurden gemacht. | Die Waldfrau denkt: "Tau, tau, warum hast du so viele gemacht? | |||||||||||
fr | Кудели (селькупской?) родилось много. | Лесная женщина думает: “Кудель, кудель почему ты так много уродилась? | |||||||||||
ltr | куделей родилось много | лесная баба думает кудели, кудели почему ты так много уродилась |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.090 (001.090) | PMP_1961_ForestWoman_flk.091 (001.091) | |||||||||||||||
st | а тан бы ′тʼе̄лымнент ер′гекаң. ман бъ е′шо ′кундъ′лак ӣл′нең. | а тан ′тʼелымант па′гаң, па′гаң. | |||||||||||||||
stl | a tan bɨ tʼeːlɨmnent ergekaŋ. man bə ešo kundəlak iːlneŋ. | a tan tʼelɨmant pagaŋ, pagaŋ. | |||||||||||||||
ts | A tan bɨ tʼeːlɨmnent ergekaŋ man bə ešo kundəlak iːlneŋ. | A tan tʼelɨmant pagaŋ, pagaŋ. | |||||||||||||||
tx | A | tan | bɨ | tʼeːlɨmnent | ergekaŋ | man | bə | ešo | kundəlak | iːlneŋ. | A | tan | tʼelɨmant | pagaŋ, | pagaŋ. | ||
mb | a | tat | bɨ | tʼeːlɨm-ne-nt | ergeka-ŋ | man | bə | ešo | kundə-lak | iːl-ne-ŋ | a | tan | tʼelɨm-a-nt | paga-ŋ | paga-ŋ | ||
mp | a | tan | bɨ | tʼelɨm-ne-ntə | ergeka-ŋ | man | bɨ | ešo | kundɨ-laq | elɨ-ne-ŋ | a | tan | tʼelɨm-nɨ-ntə | pagaj-ŋ | pagaj-ŋ | ||
ge | 2SG.S | and | you.SG.[NOM] | IRREAL | give.birth-CONJ-2SG.S | %sparse-ADVZ | I.[NOM] | IRREAL | more | long-ATTEN | live-CONJ-1SG.S | and | you.SG.[NOM] | be.born-CO-2SG.S | thick-ADVZ | thick-ADVZ | |
gr | а | ты.[NOM] | IRREAL | родить-CONJ-2SG.S | %редкий-ADVZ | я.[NOM] | IRREAL | еще | долго-ATTEN | жить-CONJ-1SG.S | а | ты.[NOM] | родиться-CO-2SG.S | густой-ADVZ | густой-ADVZ | ||
mc | conj | pers | ptcl | v-v:mood-v:pn | adj-adj>adv | pers | ptcl | ptcl | adv-adv>adv | v-v:mood-v:pn | conj | pers | v-v:ins-v:pn | adj-adj>adv | adj-adj>adv | ||
ps | conj | pers | ptcl | v | adv | pers | ptcl | ptcl | adv | v | conj | pers | v | adv | adv | ||
SeR | pro.h:P | pro.h:Th | adv:Time | pro.h:P | |||||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||
fe | And if you would have born less, I would have lived even longer. | And you were born thickly. | |||||||||||||||
fg | Und wärst du selten gemacht worden, ich hätte noch länger gelebt. | Und du wurdest dick gemacht. | |||||||||||||||
fr | А ты бы родилась бы реденько, я бы еще подольше бы пожила. | А ты родилась густо. | |||||||||||||||
ltr | а ты бы родилась бы реденько я бы еще подольше бы пожила | а ты родилась густо |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.092 (001.092) | PMP_1961_ForestWoman_flk.093 (001.093) | PMP_1961_ForestWoman_flk.094 (001.094) | ||||||||||||
st | ме тʼӓң kwа′тшай сът′kун пажи′незе. | ′ондъ ′тʼе̄рбан: ман тʼӓң ′kунджан. | ′саттше kwат′лʼе ӱ̄бъраk не′дет пажи′незе съдъ′kун. | ||||||||||||
stl | me tʼäŋ qwačaj sətqun paʒineze. | ondə tʼeːrban: man tʼäŋ qunǯan. | satče qwatlʼe üːbəraq nedet paʒineze sədəqun. | ||||||||||||
ts | Me tʼäŋ qwačaj sətqun Paʒineze.” | Ondə tʼeːrban: “Man tʼäŋ qunǯan.” | Satče qwatlʼe üːbəraq Nedet Paʒineze sədəqun. | ||||||||||||
tx | Me | tʼäŋ | qwačaj | sətqun | Paʒineze.” | Ondə | tʼeːrban: | “Man | tʼäŋ | qunǯan.” | Satče | qwatlʼe | üːbəraq | Nedet | |
mb | me | tʼäŋ | qwa-ča-j | sət-qun | Paʒine-ze | ondə | tʼeːrba-n | man | tʼäŋ | qu-nǯa-n | satče | qwat-lʼe | üːbə-r-a-q | Nede-t | |
mp | me | tʼäːŋ | qwat-enǯɨ-j | sədə-qɨn | Paʒine-se | ondə | tärba-n | man | tʼäːŋ | quː-enǯɨ-ŋ | sačʼe | qwat-le | übɨ-r-nɨ-qij | Nedeŋ-tə | |
ge | we.[NOM] | soon | manage.to.get-FUT-1DU | two-LOC | Baba_Yaga-COM | oneself.3SG.[NOM] | think-3SG.S | I.[NOM] | soon | die-FUT-1SG.S | tow.[NOM] | manage.to.get-CVB | begin-DRV-CO-3DU.S | ||
gr | мы.[NOM] | скоро | добыть-FUT-1DU | два-LOC | Баба_яга-COM | сам.3SG.[NOM] | думать-3SG.S | я.[NOM] | скоро | умереть-FUT-1SG.S | кудель.[NOM] | добыть-CVB | начать-DRV-CO-3DU.S | ||
mc | pers.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | num-n:case | n-n:case | emphpro.[n:case] | v-v:pn | pers | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case]- | |
ps | pers | adv | v | num | n | emphpro | v | pers | adv | v | n | cvb | v | nprop | |
SeR | pro.h:A | adv:Time | 0.3:Th | np:Com | pro.h:E | pro.h:P | adv:Time | np:Th | v:Th | np.h:A | |||||
SyF | pro.h:S | v:pred 0.3:O | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:O | v:pred | np.h:S | ||||||
fe | I will quickly pick it up together with Baba Yaga ”. | She herself thinks: "I will die soon." | The forest woman and Baba Yaga began to tear the tow. | ||||||||||||
fg | Ich werde sie schnell mit Baba Yaga holen." | Sie selbst denkt: "Ich werde bald sterben." | Die Waldfrau und Baba Yaga begannen Taue zu ziehen. | ||||||||||||
fr | Мы быстро нарвем вдвоем с Бабой-Ягой”. | Сама думает: “Я скоро помру”. | Кудель рвать стали Лесная женщина с Бабой-ягой вдвоем. | ||||||||||||
ltr | мы быстро нарвем двое с бабой ягой | сама думает я скоро помру | куделю рвать стали лесная баба с бабой ягой вдвоем |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.095 (001.095) | |||||||||||||
st | паже′не ‵ты̄дъмпан, а не′дең сӱн′деkын нилʼ′дʼиң ′jеван kwатты′гу асс kwатты′гу. | |||||||||||||
stl | paʒene tɨːdəmpan, a nedeŋ sündeqɨn nilʼdʼiŋ jewan qwattɨgu ass qwattɨgu. | |||||||||||||
ts | Paʒene tɨːdəmpan, a Nedeŋ sündeqɨn nilʼdʼiŋ jewan qwattɨgu ass qwattɨgu. | |||||||||||||
tx | Paʒineze | sədəqun. | Paʒene | tɨːdəmpan, | a | Nedeŋ | sündeqɨn | nilʼdʼiŋ | jewan | qwattɨgu | ass | qwattɨgu. | ||
mb | Paʒine-ze | sədə-qun | Paʒene | tɨːdəmpa-n | a | Nedeŋ | sünde-qɨn | nilʼdʼi-ŋ | je-wa-n | qwat-tɨ-gu | ass | qwat-tɨ-gu | ||
mp | Paʒine-se | sədə-qɨn | Paʒine | tɨdɨmbɨ-n | a | Nedeŋ | sʼütdʼe-qɨn | nʼilʼdʼi-ŋ | eː-nɨ-n | qwat-ntɨ-gu | asa | qwat-ntɨ-gu | ||
ge | Forest.woman.[NOM]-3SG | Baba_Yaga-COM | two-LOC | Baba_Yaga.[NOM] | hurry-3SG.S | and | Forest.woman.[NOM] | inside-LOC | such-ADVZ | be-CO-3SG.S | manage.to.get-IPFV-INF | NEG | manage.to.get- | |
gr | Лесная.женщина.[NOM]-3SG | Баба_яга-COM | два-LOC | Баба_яга.[NOM] | торопиться-3SG.S | а | Лесная.женщина.[NOM] | нутро-LOC | такой-ADVZ | быть-CO-3SG.S | добыть-IPFV-INF | NEG | добыть-IPFV-INF | |
mc | n:poss | n-n:case | num-n:case | n.[n:case] | v-v:pn | conj | nprop.[n:case] | reln-n:case | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:inf | ptcl | v-v>v-v:inf | |
ps | n | num | nprop | v | conj | nprop | reln | adv | v | v | ptcl | v | ||
SeR | np:Com | np.h:A | np:L | |||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | v:pred | s:compl | ||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Baba Yaga is in a hurry, the forest woman has it in her heart, to tear and not to tear. | |||||||||||||
fg | Baba Yaga ist in Eile, die Waldfrau hat es in sich zu ziehen und nicht zu ziehen. | |||||||||||||
fr | Баба-яга торопится, у Лесной женщины на сердце так, рвать и не рвать. | |||||||||||||
ltr | баба яга торопится а лесная баба у лесной женщины на сердце так рвать и не рвать |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.096 (001.096) | PMP_1961_ForestWoman_flk.097 (001.097) | PMP_1961_ForestWoman_flk.098 (001.098) | ||||||||||||
st | kwа′ттың ас kwа′ттың. | не′дʼен у′дла kwатты′гу ас кы′гаттъ. | кун′дар ас kwа′ттың, а та′бын у′доɣындо ′саттшила пы′гелʼлʼе | ||||||||||||
stl | qwattɨŋ as qwattɨŋ. | nedʼen udla qwattɨgu as kɨgattə. | kundar as qwattɨŋ, a tabɨn udoɣɨndo satčila pɨgelʼlʼe čaǯatt. | ||||||||||||
ts | Qwattɨŋ as qwattɨŋ. | Nedʼen udla qwattɨgu as kɨgattə. | Kundar as qwattɨŋ, a tabɨn udoɣɨndo satčila pɨgelʼlʼe čaǯatt. | ||||||||||||
tx | Qwattɨŋ | as | qwattɨŋ. | Nedʼen | udla | qwattɨgu | as | kɨgattə. | Kundar | as | qwattɨŋ, | a | tabɨn | ||
mb | qwat-tɨ-ŋ | as | qwat-tɨ-ŋ | Nedʼe-n | ud-la | qwat-tɨ-gu | as | kɨga-ttə | kundar | as | qwat-tɨ-ŋ | a | tap-ǝ-n | ||
mp | qwat-ntɨ-n | asa | qwat-ntɨ-n | Nedeŋ-n | ut-la | qwat-ntɨ-gu | asa | kɨgɨ-tɨn | qundar | asa | qwat-ntɨ-n | a | täp-ɨ-n | ||
ge | IPFV-INF | manage.to.get-IPFV-3SG.S | NEG | manage.to.get-IPFV-3SG.S | Forest.woman-GEN | hand-PL.[NOM] | manage.to.get-IPFV-INF | NEG | want-3PL | how | NEG | manage.to.get-IPFV-3SG.S | and | (s)he-EP-GEN | |
gr | добыть-IPFV-3SG.S | NEG | добыть-IPFV-3SG.S | Лесная.женщина-GEN | рука-PL.[NOM] | добыть-IPFV-INF | NEG | хотеть-3PL | как | NEG | добыть-IPFV-3SG.S | а | он(а)-EP-GEN | ||
mc | v-v>v-v:pn | ptcl | v-v>v-v:pn | nprop-n:case | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:inf | ptcl | v-v:pn | interrog | ptcl | v-v>v-v:pn | conj | pers-n:ins-n:case | ||
ps | v | ptcl | v | nprop | n | v | ptcl | v | interrog | ptcl | v | conj | pers | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:P | v:Th | 0.3.h:E | 0.3.h:A | pro.h:Poss | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | She tears and does not tear. | They don't want to tear the forest woman's hands. | No matter how she tears, a tow falls from her hands. | ||||||||||||
fg | Sie zieht und zieht nicht. | Sie wollen der Waldfrau nicht die Hände zerreißen. | Egal wie sie zieht, ein Tau fällt ihr aus den Händen. | ||||||||||||
fr | Рвет и не рвет. | У Лесной женщины руки рвать не хотят. | Как она ни рвет, а у нее из рук кудель валится. | ||||||||||||
ltr | рвет и не рвет | у лесной женщины руки рвать не хотят | как она ни рвет, а у ней с рук куделя валится | ||||||||||||
nt | ′тшаужатт? |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.099 (001.099) | |||||||||||||||
st | тшаджатт. | а пажи′не ас са′ралджикут, кун′дар кы′ба не′дең ′саттше kwа′ттың. | аз на′шаң | |||||||||||||
stl | a paʒine as saralǯikut, kundar kɨba nedeŋ satče qwattɨŋ. | az našaŋ tap | ||||||||||||||
ts | A Paʒine as saralǯikut, kundar kɨba Nedeŋ satče qwattɨŋ. | Az našaŋ tap | ||||||||||||||
tx | udoɣɨndo | satčila | pɨgelʼlʼe | čaǯatt. | A | Paʒine | as | saralǯikut, | kundar | kɨba | Nedeŋ | satče | qwattɨŋ. | Az | našaŋ | |
mb | ud-o-ɣɨndo | satči-la | pɨgelʼ-lʼe | čaǯa-tt | a | Paʒine | as | saralǯi-ku-t | kundar | kɨba | Nedeŋ | satče | qwat-tɨ-ŋ | az | našaŋ | |
mp | ut-ɨ-qɨnto | sačʼe-la | pɨŋgəl-le | čaǯɨ-tɨn | a | Paʒine | asa | saralǯə-ku-t | qundar | qɨba | Nedeŋ | sačʼe | qwat-ntɨ-n | asa | našak | |
ge | hand-EP-ABL.3SG | tow-PL.[NOM] | fall-CVB | go-3PL | and | Baba_Yaga.[NOM] | NEG | follow-HAB-3SG.O | how | small | Forest.woman.[NOM] | tow.[NOM] | manage.to.get-IPFV-3SG.S | NEG | so | |
gr | рука-EP-ABL.3SG | кудель-PL.[NOM] | упасть-CVB | идти-3PL | а | Баба_яга.[NOM] | NEG | проследить-HAB-3SG.O | как | маленький | Лесная.женщина.[NOM] | кудель.[NOM] | добыть-IPFV-3SG.S | NEG | так | |
mc | n-n:ins-n:case.poss | n-n:num.[n:case] | v-v>cvb | v-v:pn | conj | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:pn | conj | adj | nprop.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | ptcl | adv | |
ps | n | n | cvb | v | conj | n | ptcl | v | conj | adj | nprop | n | v | ptcl | adv | |
SeR | np:So | np:A | np.h:A | np.h:A | np:Th | |||||||||||
SyF | np:S | s:temp | v:pred | np.h:S | v:pred | s:compl | ||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | And Baba Yaga does not follow how the forest woman pulls her tow. | Not so much | ||||||||||||||
fg | Und Baba Yaga bemerkt nicht, wie die Waldfrau ihr Tau zieht. | Sie zieht | ||||||||||||||
fr | А Баба-яга не замечает, как Лесная женщина кудель дергает. | Не столько | ||||||||||||||
ltr | а баба яга не примечает как лесная баба куделю дергает | не столько | ||||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.100 (001.100) | PMP_1961_ForestWoman_flk.101 (001.101) | PMP_1961_ForestWoman_flk.102 (001.102) | |||||||||||
st | тап ′саттши kwа′ттың, ку′шаң ′тӱ̄рың. | ′саттшум ‵кванны′ди, ‵kwанны′ди тʼӓң. | пажи′не тʼӓ′рың не̨′де̄не: ‵тʼӓгустʼӧ′наа ‵унджар′лай. | |||||||||||
stl | satči qwattɨŋ, kušaŋ tüːrɨŋ. | satčum kwannɨdi, qwannɨdi tʼäŋ. | paʒine tʼärɨŋ nedeːne: tʼägustʼönaa unǯarlaj. | |||||||||||
ts | satči qwattɨŋ, kušaŋ tüːrɨŋ. | Satčum kwannɨdi, qwannɨdi tʼäŋ. | Paʒine tʼärɨŋ Nedeːne: “Tʼägus tʼönaa unǯarlaj.” | |||||||||||
tx | tap | satči | qwattɨŋ, | kušaŋ | tüːrɨŋ. | Satčum | kwannɨdi, | qwannɨdi | tʼäŋ. | Paʒine | tʼärɨŋ | Nedeːne: | “Tʼägus | |
mb | tap | satči | qwat-tɨ-ŋ | kušaŋ | tüːrɨ-ŋ | satču-m | kwan-nɨ-di | qwan-nɨ-di | tʼäŋ | Paʒine | tʼärɨ-ŋ | Nedeː-ne | tʼägus | |
mp | täp | sačʼe | qwat-ntɨ-n | qussän | tʼüru-n | sačʼe-m | qwat-nɨ-di | qwat-nɨ-di | tʼäːŋ | Paʒine | tʼärɨ-n | Nedeŋ-nä | tʼägus | |
ge | (s)he.[NOM] | tow.[NOM] | manage.to.get-IPFV-3SG.S | how.many | cry-3SG.S | tow-ACC | manage.to.get-CO-3DU.O | manage.to.get-CO-3DU.O | soon | Baba_Yaga.[NOM] | say-3SG.S | Forest.woman-ALL | %well | |
gr | он(а).[NOM] | кудель.[NOM] | добыть-IPFV-3SG.S | сколько | плакать-3SG.S | кудель-ACC | добыть-CO-3DU.O | добыть-CO-3DU.O | скоро | Баба_яга.[NOM] | сказать-3SG.S | Лесная.женщина-ALL | %ну | |
mc | pers.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | interrog | v-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | adv | n.[n:case] | v-v:pn | nprop-n:case | interj | |
ps | pers | n | v | interrog | v | n | v | v | adv | n | v | nprop | interj | |
SeR | pro.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3:Th | adv:Time | np.h:A | np.h:R | |||||
SyF | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | |||||
fe | she pulls the tow, she cries so much. | They tear the tow, tear it soon. | Baba Yaga said to the forest woman: "Well, maiden, we will look for | |||||||||||
fg | nicht so sehr am Tau, sondern weint. | Sie ziehen die Taue, ziehen bald. | Baba Yaga sagte zur Waldfrau: "Nun, Jungfrau, wir werden nach | |||||||||||
fr | она кудель дергает, сколько плачет. | Кудель нарвали, нарвали быстро. | Баба-яга сказала лесной женщине: “Ну, дева, вшей искать | |||||||||||
ltr | она куделю дергает сколько плачет | куделю нарвали быстро | баба яга сказала лесной женщине ну дева вши искать будем | |||||||||||
nt | [BrM:] 'tʼägustʼönaa' changed to 'tʼägus tʼönaa'. |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.103 (001.103) | PMP_1961_ForestWoman_flk.104 (001.104) | |||||||||||||
st | не′дʼең те′jептың: ты′дам тан ма′зым kwа′тшант. | ма′ннан сът кы‵ба ′неw ′те̄гаң ‵kwӓдʼӓн′джал. | |||||||||||||
stl | nedʼeŋ tejeptɨŋ: tɨdam tan mazɨm qwačant. | mannan sət kɨba new teːgaŋ qwädʼänǯal. | |||||||||||||
ts | Nedʼeŋ tejeptɨŋ: “Tɨdam tan mazɨm qwačant. | Mannan sət kɨba new teːgaŋ qwädʼänǯal.” | |||||||||||||
tx | tʼönaa | unǯarlaj.” | Nedʼeŋ | tejeptɨŋ: | “Tɨdam | tan | mazɨm | qwačant. | Mannan | sət | kɨba | new | teːgaŋ | qwädʼänǯal.” | |
mb | tʼönaa | unǯa-r-la-j | Nedʼeŋ | teje-ptɨ-ŋ | tɨdam | tan | mazɨm | qwa-ča-nt | man-nan | sət | kɨba | ne-w | teːga-ŋ | qwädʼ-änǯa-l | |
mp | tʼöna | uǯi-r-lä-j | Nedeŋ | teje-ptɨ-n | tidam | tan | mazɨm | qwat-enǯɨ-ntə | man-nan | sədə | qɨba | ne-w | teːga-ŋ | qwɛdʼi-enǯɨ-l | |
ge | maid.[NOM] | louse-VBLZ-IMP.FUT-1DU | Forest.woman.[NOM] | think-CAUS-3SG.S | now | you.SG.[NOM] | I.ACC | kill-FUT-2SG.S | I-ADES | two | small | daughter.[NOM]-1SG | orphan-ADVZ | leave-FUT-2SG.O | |
gr | дева.[NOM] | вошь-VBLZ-IMP.FUT-1DU | Лесная.женщина.[NOM] | думать-CAUS-3SG.S | теперь | ты.[NOM] | я.ACC | убить-FUT-2SG.S | я-ADES | два | маленький | дочь.[NOM]-1SG | сирота-ADVZ | оставить-FUT- | |
mc | n.[n:case] | n-n>v-v:tense.mood -v:pn | nprop.[n:case] | v-v>v-v:pn | adv | pers | pers | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | num | adj | n.[n:case]-n:poss | n-n>adv | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | v | nprop | v | adv | pers | pers | v | pers | num | adj | n | adv | v | |
SeR | 0.1.h:A | np.h:E | adv:Time | pro.h:A | pro.h:P | pro.h:Poss | np.h:Th 0.1.h:Poss | 0.2.h:A | |||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | |||||||
fe | lice." | The forest woman thought: “Now you are going to kill me. | You will leave my daughters orphans ”. | ||||||||||||
fg | Läusen gucken." | Die Waldfrau dachte: "Nun wirst du mich töten. | Du wirst meine Töchter als Waisen zurücklassen." | ||||||||||||
fr | будем”. | Лесная женщина подумала: “Теперь ты меня убьешь. | Моих дочерей сиротами оставишь”. | ||||||||||||
ltr | лесная женщина подумала теперь ты меня убьешь | у меня дочери сиротами останутся (оставишь) | |||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.105 (001.105) | PMP_1961_ForestWoman_flk.106 (001.106) | PMP_1961_ForestWoman_flk.107 (001.107) | |||||||||||
st | ну, ‵унджир′лʼе ′ӱ̄бъраk. | не′дең пажи′нен о′лым манным′пыст. | пажи′не тʼӓ′рың: тан о′ломт ‵маннымпы′лай. | |||||||||||
stl | nu, unǯirlʼe üːbəraq. | nedeŋ paʒinen olɨm mannɨmpɨst. | paʒine tʼärɨŋ: tan olomt mannɨmpɨlaj. | |||||||||||
ts | Nu, unǯirlʼe üːbəraq. | Nedeŋ Paʒinen olɨm mannɨmpɨst. | Paʒine tʼärɨŋ: “Tan olomt mannɨmpɨlaj.” | |||||||||||
tx | Nu, | unǯirlʼe | üːbəraq. | Nedeŋ | Paʒinen | olɨm | mannɨmpɨst. | Paʒine | tʼärɨŋ: | “Tan | olomt | |||
mb | nu | unǯi-r-lʼe | üːbə-r-a-q | Nedeŋ | Paʒine-n | olɨ-m | mannɨ-mpɨ-s-t | Paʒine | tʼärɨ-ŋ | tat | olo-m-t | mannɨ-mpɨ-la-j | ||
mp | nu | uǯi-r-le | übɨ-r-nɨ-qij | Nedeŋ | Paʒine-n | olə-m | mantɨ-mbɨ-sɨ-t | Paʒine | tʼärɨ-n | tan | olə-m-tə | mantɨ-mbɨ-lä-j | ||
ge | well | louse-VBLZ-CVB | begin-DRV-CO-3DU.S | Forest.woman.[NOM] | Baba_Yaga-GEN | head-ACC | look-DUR-PST-3SG.O | Baba_Yaga.[NOM] | say-3SG.S | you.SG.[GEN] | head-ACC-3SG | look-DUR- | ||
gr | 2SG.O | ну | вошь-VBLZ-CVB | начать-DRV-CO-3DU.S | Лесная.женщина.[NOM] | Баба_яга-GEN | голова-ACC | посмотреть-DUR-PST-3SG.O | Баба_яга.[NOM] | сказать-3SG.S | ты.[GEN] | голова-ACC-3SG | посмотреть- | |
mc | ptcl | n-n>v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:pn | pers | n-n:case-n:poss | v-v>v- | ||
ps | ptcl | cvb | v | nprop | n | n | v | n | v | pers | n | v | ||
SeR | v:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:Poss | np:Th | np.h:A | pro.h:Poss | np:Th | 0.1.h:A | |||||
SyF | v:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||
fe | Well, they started looking for lice. | The forest woman was looking at Baba Yaga's head. | Baba Yaga said: "We will look at your head." | |||||||||||
fg | Nun, sie fingen an nach Läusen zu suchen. | Die Waldfrau untersuchte Baba Yagas Kopf. | Baba Yaga sagte: "Wir werden deinen Kopf untersuchen." | |||||||||||
fr | Ну, начали искать вшей. | Лесная женщина у Бабы-яги искала в голове. | Баба-яга сказала: “Твою голову осматривать будем”. | |||||||||||
ltr | начали искать вшей | лесная женщина у яги бабы искала в голове | яга баба сказала твою голову искать будем |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.108 (001.108) | PMP_1961_ForestWoman_flk.109 (001.109) | ||||||||||||
st | ну и не′дең ку′жанның ‵маннымпы′ку о̄′лымт ме′выт. | а пажи′не kай ′ты̄дъм′пан. | манным′пат тʼӓң | |||||||||||
stl | nu i nedeŋ kuʒannɨŋ mannɨmpɨku oːlɨmt mewɨt. | a paʒine qaj tɨːdəmpan. | mannɨmpat tʼäŋ | |||||||||||
ts | Nu i Nedeŋ kuʒannɨŋ mannɨmpɨku oːlɨmt mewɨt. | A Paʒine qaj tɨːdəmpan. | Mannɨmpat tʼäŋ | |||||||||||
tx | mannɨmpɨlaj.” | Nu | i | Nedeŋ | kuʒannɨŋ | mannɨmpɨku | oːlɨmt | mewɨt. | A | Paʒine | qaj | tɨːdəmpan. | Mannɨmpat | |
mb | nu | i | Nedeŋ | kuʒan-nɨ-ŋ | mannɨ-mpɨ-ku | oːlɨ-m-t | me-wɨ-t | a | Paʒine | qaj | tɨːdəmpa-n | mannɨ-mpa-t | ||
mp | nu | i | Nedeŋ | quʒal-nɨ-n | mantɨ-mbɨ-gu | olə-m-tə | me-nɨ-t | a | Paʒine | qaj | tɨdɨmbɨ-n | mantɨ-mbɨ-t | ||
ge | IMP.FUT-1DU | well | and | Forest.woman.[NOM] | lie.down-CO-3SG.S | look-DUR-INF | head-ACC-3SG | give-CO-3SG.O | and | Baba_Yaga.[NOM] | what.[NOM] | hurry-3SG.S | look-PST.NAR- | |
gr | DUR-IMP.FUT-1DU | ну | и | Лесная.женщина.[NOM] | лечь-CO-3SG.S | посмотреть-DUR-INF | голова-ACC-3SG | дать-CO-3SG.O | а | Баба_яга.[NOM] | что.[NOM] | торопиться-3SG.S | посмотреть- | |
mc | v:tense.mood -v:pn | ptcl | conj | nprop.[n:case] | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:inf | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | conj | n.[n:case] | interrog.[n:case] | v-v:pn | v-v:tense-v:pn | |
ps | ptcl | conj | nprop | v | v | n | v | conj | n | interrog | v | v | ||
SeR | np.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:purp | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | Well, the forest woman lay down and let her head be examined. | And Baba Yaga is in a hurry. | She quickly | |||||||||||
fg | Nun, die Waldfrau legte sich hin und ließ ihren Kopf untersuchen. | Und Baba Yaga ist in Eile. | Sie untersuchte | |||||||||||
fr | Ну и Лесная женщина легла, дала свою голову осматривать. | А Баба-яга торопится. | Осмотрела | |||||||||||
ltr | ну и лесная баба легла в голове искать | а яга баба торопится | выискала быстро |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.110 (001.110) | PMP_1961_ForestWoman_flk.111 (001.111) | |||||||||||||
st | не′ден о̄′лым, асс ′кундың ‵маннымпыст не′ден о′лым. | кы′ба ′пазе по′жолджит кыба не′дең о′лоунт. | |||||||||||||
stl | neden oːlɨm, ass kundɨŋ mannɨmpɨst neden olɨm. | kɨba paze poʒolǯit kɨba nedeŋ olount. | |||||||||||||
ts | Neden oːlɨm, ass kundɨŋ mannɨmpɨst Neden olɨm. | Kɨba paze poʒolǯit kɨba Nedeŋ olount. | |||||||||||||
tx | tʼäŋ | Neden | oːlɨm, | ass | kundɨŋ | mannɨmpɨst | Neden | olɨm. | Kɨba | paze | poʒolǯit | kɨba | Nedeŋ | ||
mb | tʼäŋ | Nede-n | oːlɨ-m | ass | kundɨ-ŋ | mannɨ-mpɨ-s-t | Nede-n | olɨ-m | kɨba | pa-ze | poʒ-ol-ǯi-t | kɨba | Nedeŋ | ||
mp | tʼäːŋ | Nedeŋ-n | olə-m | asa | kundɨ-ŋ | mantɨ-mbɨ-sɨ-t | Nedeŋ-n | olə-m | qɨba | paː-se | poǯə-ol-lǯi-t | qɨba | Nedeŋ | ||
ge | 3SG.O | soon | Forest.woman-GEN | head-ACC | NEG | long-ADVZ | look-DUR-PST-3SG.O | Forest.woman-GEN | head-ACC | small | knife-INSTR | penetrate-MOM-PFV-3SG.O | small | ||
gr | PST.NAR-3SG.O | скоро | Лесная.женщина-GEN | голова-ACC | NEG | долго-ADVZ | посмотреть-DUR-PST-3SG.O | Лесная.женщина-GEN | голова-ACC | маленький | нож-INSTR | проколоть-MOM-PFV-3SG.O | маленький | ||
mc | adv | nprop-n:case | n-n:case | ptcl | adv-adj>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | adj | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | adj | nprop.[n:case] | ||
ps | adv | nprop | n | ptcl | adv | v | nprop | n | adj | n | v | adj | nprop | ||
SeR | np.h:Poss | np:Th | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:Th | np:Ins | 0.3.h:A | np.h:P | |||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | ||||||||||
fe | examined the head of the forest woman, briefly looked at the head of the forest woman. | With a small knife she stabbed the forest woman's head. | |||||||||||||
fg | schnell den Kopf der Waldfrau, guckte kurz auf den Kopf der Waldfrau. | Mit einem kleinen Messer stach sie in den Kopf der Waldfrau. | |||||||||||||
fr | быстро голову у Лесной женщины, недолго смотрела у Лесной женщины голову. | Маленьким ножом кольнула Лесной женщины голову. | |||||||||||||
ltr | голову у лесной женщины недолго смотрела у лесной бабы голову | маленьким ножом кольнула лесной женщины голову | |||||||||||||
nt | [BrM:] PFV? |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.112 (001.112) | PMP_1961_ForestWoman_flk.113 (001.113) | PMP_1961_ForestWoman_flk.114 | |||||||||||
st | кы′ба не′дең на′нʼӓң kу′он. | сът кы′ба нет ка′лың ′тʼе̄гаң. | пажи′не ′анданның. | |||||||||||
stl | kɨba nedeŋ nanʼäŋ quon. | sət kɨba net kalɨŋ tʼeːgaŋ. | paʒine andannɨŋ. | |||||||||||
ts | Kɨba Nedeŋ nanʼäŋ quon. | Sət kɨba net kalɨŋ tʼeːgaŋ. | Paʒine andannɨŋ. | |||||||||||
tx | olount. | Kɨba | Nedeŋ | nanʼäŋ | quon. | Sət | kɨba | net | kalɨŋ | tʼeːgaŋ. | Paʒine | andannɨŋ. | ||
mb | olo-unt | kɨba | Nedeŋ | nanʼä-ŋ | qu-o-n | sət | kɨba | ne-t | kalɨ-ŋ | tʼeːga-ŋ | Paʒine | andan-nɨ-ŋ | ||
mp | olə-wɨnt | qɨba | Nedeŋ | nʼannä-ŋ | quː-nɨ-n | sədə | qɨba | ne-tə | qalɨ-n | teːga-ŋ | Paʒine | aːndal-nɨ-n | ||
ge | Forest.woman.[NOM] | head-PROL.3SG | small | Forest.woman.[NOM] | forward-ADVZ | die-CO-3SG.S | two | small | daughter.[NOM]-3SG | stay-3SG.S | orphan-ADVZ | Baba_Yaga.[NOM] | become.glad-CO- | |
gr | Лесная.женщина.[NOM] | голова-PROL.3SG | маленький | Лесная.женщина.[NOM] | вперёд-ADVZ | умереть-CO-3SG.S | два | маленький | дочь.[NOM]-3SG | остаться-3SG.S | сирота-ADVZ | Баба_яга.[NOM] | обрадоваться-CO- | |
mc | n-n:case.poss | adj | nprop.[n:case] | adv-adj>adv | v-v:ins-v:pn | num | adj | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | n-n>adv | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | ||
ps | n | adj | nprop | adv | v | num | adj | n | v | adv | n | v | ||
SeR | np:Path | np.h:P | np.h:Th | np.h:E | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
fe | The forest woman died immediately. | Two daughters were left orphans. | Baba Yaga was delighted. | |||||||||||
fg | Die Waldfrau starb sofort. | Die zwei Töchter wurden als Waisenkinder zurückgelassen. | Baba Yaga war froh. | |||||||||||
fr | Лесная женщина сразу умерла. | Две дочери остались сиротами. | Баба-яга обрадовалась. | |||||||||||
ltr | лесная женщина моментом померла | две дочери остались сиротами | обрадовалась | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'nanʼäŋ'. |
ref | (001.114) | PMP_1961_ForestWoman_flk.115 (001.115) | PMP_1961_ForestWoman_flk.116 (001.116) | ||||||||||||
st | кы′ба не′дʼем ′ӱ̄гоннет ма‵дʼи(е) kа′ннондж пе′нныт, ′па̄ра(ъ)онт ′саттшум ′kӓнныт. | а кыба не′ден па̄′не(и)с ′тʼӱмбъцʼка па′ди ′тшотшо‵он | |||||||||||||
stl | kɨba nedʼem üːgonnet madʼi(e) qannonǯ pennɨt, paːra(ə)ont satčum qännɨt. | a kɨba neden paːne(i)s tʼümbəcʼka padi čočoon küternɨŋ. | |||||||||||||
ts | Kɨba Nedʼem üːgonnet madʼi qannonǯ pennɨt, paːraont satčum qännɨt. | A kɨba Neden paːnes tʼümbəcʼka padi čočoon küternɨŋ. | |||||||||||||
tx | Kɨba | Nedʼem | üːgonnet | madʼi | qannonǯ | pennɨt, | paːraont | satčum | qännɨt. | A | kɨba | Neden | paːnes | ||
mb | kɨba | Nedʼe-m | üːgon-ne-t | madʼ-i | qanno-nǯ | pen-nɨ-t | paːr-a-ont | satču-m | qän-nɨ-t | a | kɨba | Nede-n | paːnes | ||
mp | qɨba | Nedeŋ-m | ügul-nɨ-t | madʼ-lʼ | qanǯə-ntə | pen-nɨ-t | par-ɨ-wɨnt | sačʼe-m | qal-nɨ-t | a | qɨba | Nedeŋ-n | panes | ||
ge | 3SG.S | small | Forest.woman-ACC | pull.out-CO-3SG.O | forest-ADJZ | sledge-ILL | put-CO-3SG.O | top-EP-PROL.3SG | tow-ACC | scatter-CO-3SG.O | and | small | Forest.woman-GEN | plait.[NOM] | |
gr | 3SG.S | маленький | Лесная.женщина-ACC | вытащить-CO-3SG.O | лес-ADJZ | нарты-ILL | положить-CO-3SG.O | верх-EP-PROL.3SG | кудель-ACC | раскидать-CO-3SG.O | а | маленький | Лесная.женщина-GEN | коса.[NOM] | |
mc | adj | nprop-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | reln-n:ins-n:case.poss | n-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | adj | nprop-n:case | n.[n:case] | ||
ps | adj | nprop | v | adj | n | v | reln | n | v | conj | adj | nprop | n | ||
SeR | np.h:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np:Th | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:Th | |||||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | She dragged the forest woman, put her on the sledge, and threw a tow on top. | And the forest woman's braids are long, fair-haired, | |||||||||||||
fg | Sie zog die Waldfrau, legte sie auf den Schlitten und war ein Tau auf sie. | Und die Zöpfe der Waldfrau sind lang, blond und | |||||||||||||
fr | Лесную женщину затащила, на нарточку положила, сверху кудель накидала. | А у Лесной женщины косы длинные, русые, по земле | |||||||||||||
ltr | лесную женщину затащила на нарточку положила сверху куделю накидала | а у лесной женщины косы длинные русые по земле | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'madʼe', 'paːrəont'. | [KuAI:] Variant: 'paːnis'. |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.117 (001.117) | PMP_1961_ForestWoman_flk.118 (001.118) | PMP_1961_ForestWoman_flk.119 (001.119) | ||||||||||
st | ‵кӱтер′ның. | пажи′не ′ӱ̄бың ма′дʼе kан′джоказе. | ′саттшум ′ӱ̄гылбат. | не′дʼем ′ӱ̄гълбат. | |||||||||
stl | paʒine üːbɨŋ madʼe qanǯokaze. | satčum üːgɨlbat. | nedʼem üːgəlbat. | ||||||||||
ts | Paʒine üːbɨŋ madʼe qanǯokaze. | Satčum üːgɨlbat. | Nedʼem üːgəlbat. | ||||||||||
tx | tʼümbəcʼka | padi | čočoon | küternɨŋ. | Paʒine | üːbɨŋ | madʼe | qanǯokaze. | Satčum | üːgɨlbat. | Nedʼem | üːgəlbat. | |
mb | tʼümbə-cʼka | padi | čočo-on | küter-nɨ-ŋ | Paʒine | üːbɨ-ŋ | madʼ-e | qanǯo-ka-ze | satču-m | üːgɨl-ba-t | Nedʼe-m | üːgəl-ba-t | |
mp | tʼümbɨ-čka | padɨ | čoččə-un | küter-nɨ-n | Paʒine | übə-n | madʼ-lʼ | qanǯə-ka-se | sačʼe-m | ügul-mbɨ-t | Nedeŋ-m | ügul-mbɨ-t | |
ge | long-ATTEN | yellow | ground-PROL | %trail-CO-3SG.S | Baba_Yaga.[NOM] | set.off-3SG.S | forest-ADJZ | sledge-DIM-COM | tow-ACC | drag-DUR-3SG.O | Forest.woman-ACC | drag-DUR-3SG.O | |
gr | длинный-ATTEN | желтый | земля-PROL | %тащиться-CO-3SG.S | Баба_яга.[NOM] | отправиться-3SG.S | лес-ADJZ | нарты-DIM-COM | кудель-ACC | притащить.волоком-DUR-3SG.O | Лесная.женщина-ACC | притащить.волоком- | |
mc | adj-adj>adj | adj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | v-v:pn | n-n>adj | n-n>n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | nprop-n:case | v-v>v-v:pn | |
ps | adj | adj | n | v | n | v | adj | n | n | v | nprop | v | |
SeR | np:Path | np.h:A | np:Ins | np:Th | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fe | dragging along the ground. | Baba Yaga set off with the sledge | The tow is dragging. | She drags the forest woman. | |||||||||
fg | schleifen über den Boden. | Baba Yaga fuhr mit dem Schlitten los. | Das Tau zieht. | Sie zieht die Waldfrau. | |||||||||
fr | тащатся. | Баба-яга отправилась с нарточкой. | Кудель тащит. | Лесную женщину тащит. | |||||||||
ltr | тащатся | отправилась с нарточкой | куделю тащит | лесную бабу тащит | |||||||||
nt |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.120 (001.120) | PMP_1961_ForestWoman_flk.121 (001.121) | PMP_1961_ForestWoman_flk.122 (001.122) | ||||||||||
st | ′та̄дъраст, ′та̄дъраст. | ме′дың kын ′kынбарт. | ‵kӓн′ба̄роɣын ны′ңан не′ден кы′ба нет. | ||||||||||
stl | taːdərast, taːdərast. | medɨŋ qɨn qɨnbart. | qänbaːroɣɨn nɨŋan neden kɨba net. | ||||||||||
ts | Taːdərast, taːdərast. | Medɨŋ qɨn qɨn bart. | Qän baːroɣɨn nɨŋan Neden kɨba net. | ||||||||||
tx | Taːdərast, | taːdərast. | Medɨŋ | qɨn | qɨn | bart. | Qän | baːroɣɨn | nɨŋan | Neden | kɨba | ||
mb | taːd-ə-r-a-s-t | taːd-ə-r-a-s-t | medɨ-ŋ | qɨ-n | qɨ-n | bar-t | qä-n | baːr-o-ɣɨn | nɨŋa-n | Nede-n | kɨba | ||
mp | tat-ɨ-r-ɨ-sɨ-t | tat-ɨ-r-ɨ-sɨ-t | medə-n | kɨ-n | qä-n | par-ntə | qä-n | par-ɨ-qɨn | nɨŋgɨ-n | Nedeŋ-n | qɨba | ||
ge | bring-EP-FRQ-EP-PST-3SG.O | bring-EP-FRQ-EP-PST-3SG.O | reach-3SG.S | river-GEN | steep.bank-GEN | top-ILL | steep.bank-GEN | top-EP-LOC | stand-3SG.S | Forest.woman-GEN | small | ||
gr | DUR-3SG.O | привезти-EP-FRQ-EP-PST-3SG.O | привезти-EP-FRQ-EP-PST-3SG.O | дойти-3SG.S | река-GEN | крутой.берег-GEN | верх-ILL | крутой.берег-GEN | верх-EP-LOC | стоять-3SG.S | Лесная.женщина-GEN | маленький | |
mc | v-v:ins-v>v-v:ins-v:tense-v:pn | v-v:ins-v>v-v:ins-v:tense-v:pn | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | reln-n:case | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v:pn | nprop-n:case | adj | ||
ps | v | v | v | n | n | reln | n | reln | v | nprop | adj | ||
SeR | 0.3.h:A 0.3.h:Th | 0.3.h:A 0.3.h:Th | 0.3.h:A | np.h:Poss | pp:G | pp:L | np.h:Poss | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred | v:pred | |||||||||
fe | She dragged, dragged. | She reached the bank of the river. | The forest woman's daughter is standing on the shore. | ||||||||||
fg | Sie zieht, zieht. | Sie erreicht das Ufer des Flusses. | Die Tochter der Waldfrau steht am Ufer. | ||||||||||
fr | Тащила, тащила. | Дошла до берега реки. | На берегу стоит Лесной женщины дочь. | ||||||||||
ltr | тащила тащила | дошли до берега реки | на берегу стоит лесной женщины дочь | ||||||||||
nt | [BrM:] 'qɨnbart' changed to 'qɨn bart'. | [BrM:] 'qänbaːroɣɨn' changed to 'qän baːroɣɨn'. |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.123 (001.123) | PMP_1961_ForestWoman_flk.124 (001.124) | |||||||||||||
st | не̨′ден кы′ба ′нет тʼӓ′рың: алʼди′га, а тан ′тӱант. | а ′мама(о)у ку′жан ′тʼӱнджиң. | ′мамал ′кӯ | ||||||||||||
stl | neden kɨba net tʼärɨŋ: alʼdiga, a tan tüant. | a mama(o)u kuʒan tʼünǯiŋ. | mamal kuː | ||||||||||||
ts | Neden kɨba net tʼärɨŋ: “Alʼdiga, a tan tüant. | A mamau kuʒan tʼünǯiŋ?” | “Mamal kuː | ||||||||||||
tx | net. | Neden | kɨba | net | tʼärɨŋ: | “Alʼdiga, | a | tan | tüant. | A | mamau | kuʒan | tʼünǯiŋ?” | “Mamal | |
mb | ne-t | Nede-n | kɨba | ne-t | tʼärɨ-ŋ | alʼdiga | a | tan | tü-a-nt | a | mama-u | kuʒan | tʼü-nǯi-ŋ | mama-l | |
mp | ne-tə | Nedeŋ-n | qɨba | ne-tə | tʼärɨ-n | alʼdiga | a | tan | tüː-nɨ-ntə | a | mamo-w | kuʒat | tüː-enǯɨ-n | mamo-l | |
ge | daughter.[NOM]-3SG | Forest.woman-GEN | small | daughter.[NOM]-3SG | say-3SG.S | aunt.[NOM] | and | you.SG.[NOM] | come-CO-2SG.S | and | mother.[NOM]-1SG | when | come-FUT-3SG.S | mother.[NOM]- | |
gr | дочь.[NOM]-3SG | Лесная.женщина-GEN | маленький | дочь.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | тётя.[NOM] | а | ты.[NOM] | прийти-CO-2SG.S | а | мама.[NOM]-1SG | когда | прийти-FUT-3SG.S | мама.[NOM]- | |
mc | n.[n:case]-n:poss | nprop-n:case | adj | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | n.[n:case] | conj | pers | v-v:ins-v:pn | conj | n.[n:case]-n:poss | conj | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | |
ps | n | nprop | adj | n | v | n | conj | pers | v | conj | n | conj | v | n | |
SeR | np.h:Th | np.h:Poss | np.h:A | pro.h:A | np.h:A 0.1.h:Poss | np.h:Th | |||||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:core | RUS:core | |||||||||||
fe | The daughter of the forest woman said: “Aunt, you have come. | And when will my mother come?" | “Where will your | ||||||||||||
fg | Die Tochter der Waldfrau sagte: "Tante, du bist gekommen. | Und wann wird meine Mutter kommen?" | "Wohin wird | ||||||||||||
fr | Лесной женщины дочь сказала: “Тётя, а ты пришла. | А мать моя когда придет?” | “Мать твоя куда | ||||||||||||
ltr | лесной женщины дочь | а мать когда придет | мать куда | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'mamou'. |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.125 (001.125) | PMP_1961_ForestWoman_flk.126 (001.126) | PMP_1961_ForestWoman_flk.127 (001.127) | PMP_1961_ForestWoman_flk.128 (001.128) | |||||||||
st | kа′денджиң. | со′лакай ′тʼӓkыон kwан′джиң. | пер′гекай ′тӱ̄роɣын ′се̄ңенджиң. | тӱ′дакай ′тʼӓкоон ′тӱ̄нджиң. | |||||||||
stl | qadenǯiŋ. | solakaj tʼäqɨon qwanǯiŋ. | pergekaj tüːroɣɨn seːŋenǯiŋ. | tüdakaj tʼäkoon tüːnǯiŋ. | |||||||||
ts | qadenǯiŋ? | Solakaj tʼäqɨon qwanǯiŋ. | Pergekaj tüːroɣɨn seːŋenǯiŋ. | Tüdakaj tʼäkoon tüːnǯiŋ.” | |||||||||
tx | kuː | qadenǯiŋ? | Solakaj | tʼäqɨon | qwanǯiŋ. | Pergekaj | tüːroɣɨn | seːŋenǯiŋ. | Tüdakaj | tʼäkoon | tüːnǯiŋ.” | ||
mb | kuː | qad-enǯi-ŋ | sola-ka-j | tʼäqɨ-on | qwan-ǯi-ŋ | perge-ka-j | tüːr-o-ɣɨn | seːŋ-enǯi-ŋ | tüd-a-ka-j | tʼäko-on | tüː-nǯi-ŋ | ||
mp | kuː | qadə-enǯɨ-n | solaŋ-ka-lʼ | tʼäqɨ-un | qwan-enǯɨ-n | pärgə-ka-lʼ | tʼir-ɨ-qɨn | seːŋ-enǯɨ-n | töt-ɨ-ka-lʼ | tʼäqɨ-un | tüː-enǯɨ-n | ||
ge | 2SG | where | disappear-FUT-3SG.S | spoon-DIM-ADJZ | behind-PROL | leave-FUT-3SG.S | stomach-DIM-ADJZ | plenitude-EP-LOC | spend.the.night-FUT-3SG.S | excrements-EP-DIM-ADJZ | behind-PROL | come-FUT-3SG.S | |
gr | 2SG | куда | деться-FUT-3SG.S | ложка-DIM-ADJZ | зад-PROL | уйти-FUT-3SG.S | живот-DIM-ADJZ | полнота-EP-LOC | ночевать-FUT-3SG.S | кал-EP-DIM-ADJZ | зад-PROL | прийти-FUT-3SG.S | |
mc | interrog | v-v:tense-v:pn | n-n>n-n>adj | reln-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n>n-n>adj | reln-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n>n-n>adj | reln-n:case | v-v:tense-v:pn | ||
ps | interrog | v | adj | reln | v | adj | reln | v | adj | reln | v | ||
SeR | 0.2.h:Poss | np:A | np:Path | pp:L | 0.3.h:Th | pp:Path | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | |||||||||||||
fe | mother go? | A spoon will go down the throat. | Sleep in the stomach. | And will come back in the excrements. | |||||||||
fg | deine Mutter gehen? | Ein Löffel wird den Rachen runter gehen. | Im Bauch schlafen. | Und wird in den Exkrementen herauskommen. | |||||||||
fr | денется? | Ложечкой в горло(?) пойдет. | В животе переноночует. | Из зада обратно(?) придет.” | |||||||||
ltr | девается | ложечкой в горло пойдет | в животе ночует | из жопы обратно придет | |||||||||
nt | [BrM:] ADJZ? | [BrM:] 'tʼir'? |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.129 (001.129) | PMP_1961_ForestWoman_flk.130 (001.130) | PMP_1961_ForestWoman_flk.131 | |||||||||||||
st | а кы′ба не′ден не̄т kолʼ′дʼит ′е̨унт варk ‵па̄не′с(з)ың па′ди. | а ′ондъ ′тʼӱрың. | тʼӓ′рың: kай′зи(е) ны′ңант. | |||||||||||||
stl | a kɨba neden neːt qolʼdʼit eunt warq paːnes(z)ɨŋ padi. | a ondə tʼürɨŋ. | tʼärɨŋ: qajzi(e) nɨŋant. | |||||||||||||
ts | A kɨba Neden neːt qolʼdʼit eunt warq paːnesɨŋ padi. | A ondə tʼürɨŋ. | Tʼärɨŋ:“ “Qajzi nɨŋant? | |||||||||||||
tx | A | kɨba | Neden | neːt | qolʼdʼit | eunt | warq | paːnesɨŋ | padi. | A | ondə | tʼürɨŋ. | Tʼärɨŋ:“ | “Qajzi | nɨŋant? | |
mb | a | kɨba | Nede-n | neː-t | qo-lʼdʼi-t | eu-n-t | warq | paːnes-ɨ-ŋ | padi | a | ondə | tʼürɨ-ŋ | tʼärɨ-ŋ | qaj-zi | nɨŋa-nt | |
mp | a | qɨba | Nedeŋ-n | ne-tə | qo-lǯi-t | awa-n-tə | wargɨ | panes-ɨ-m | padɨ | a | ondə | tʼüru-n | tʼärɨ-n | qaj-se | nɨŋgɨ-ntə | |
ge | and | small | Forest.woman-GEN | daughter.[NOM]-3SG | see-PFV-3SG.O | mother-GEN-3SG | big | plait-EP-ACC | yellow | and | oneself.3SG.[NOM] | cry-3SG.S | say-3SG.S | what-INSTR | stand-2SG.S | |
gr | а | маленький | Лесная.женщина-GEN | дочь.[NOM]-3SG | увидеть-PFV-3SG.O | мать-GEN-3SG | большой | коса-EP-ACC | желтый | а | сам.3SG.[NOM] | плакать-3SG.S | сказать-3SG.S | что-INSTR | стоять- | |
mc | conj | adj | nprop-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | adj | n-n:ins-n:case | adj | conj | emphpro.[n:case] | v-v:pn | v-v:pn | interrog-n:case | v-v:pn | |
ps | conj | adj | nprop | n | v | v | adj | n | adj | conj | emphpro | v | v | interrog | v | |
SeR | np.h:Poss | np.h:E | np.h:Poss | np:Th | pro.h:A | 0.3.h:A | 0.2.h:Th | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | And the forest woman's daughter saw her mother's long braids, blond. | And she herself cries. | She said: "What are you standing there? | |||||||||||||
fg | Und die Tochter der Waldfrau sah den langen blonden Zopf ihrer Mutter. | Und sie selbst weint. | Sie sagt: "Warum stehst du dort? | |||||||||||||
fr | А Лесной женщины дочь увидала материны длинные косы, русые. | А сама плачет. | Сказала: “Ты чего стоишь? | |||||||||||||
ltr | а лесной женщины дочь увидала материны длинные косы русые | а сама плачет | сказала чего стоишь | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'paːnezɨŋ'. [BrM:] ACC? | [KuAI:] Variant: 'qajze'. |
ref | (001.131) | PMP_1961_ForestWoman_flk.132 (001.132) | PMP_1961_ForestWoman_flk.133 (001.133) | PMP_1961_ForestWoman_flk.134 (001.134) | ||||||||||
st | пел′дык ма′зым на′тʼе kан′джокам ′ӱ̄гылгу. | кы′ба не′ден ′не̄т пел′дыт. | ′ма̄дʼе kан′джокам ‵ӱ̄гънны′ди kӓн′па̄рт. | |||||||||||
stl | peldɨk mazɨm natʼe qanǯokam üːgɨlgu. | kɨba neden neːt peldɨt. | maːdʼe qanǯokam üːgənnɨdi qänpaːrt. | |||||||||||
ts | Peldɨk mazɨm natʼe qanǯokam üːgɨlgu.” | Kɨba Neden neːt peldɨt. | Maːdʼe qanǯokam üːgənnɨdi qän paːrt. | |||||||||||
tx | Peldɨk | mazɨm | natʼe | qanǯokam | üːgɨlgu.” | Kɨba | Neden | neːt | peldɨt. | Maːdʼe | qanǯokam | üːgənnɨdi | ||
mb | peldɨ-k | mazɨm | natʼe | qanǯo-ka-m | üːgɨl-gu | kɨba | Nede-n | neː-t | peldɨ-t | maːdʼ-e | qanǯo-ka-m | üːgən-nɨ-di | ||
mp | päldu-kɨ | mazɨm | natʼe | qanǯə-ka-m | ügul-gu | qɨba | Nedeŋ-n | ne-tə | päldu-t | madʼ-lʼ | qanǯə-ka-m | ügul-nɨ-di | ||
ge | help-IMP.2SG.S | I.ACC | there | sledge-DIM-ACC | drag-INF | small | Forest.woman-GEN | daughter.[NOM]-3SG | help-3SG.O | forest-ADJZ | sledge-DIM-ACC | drag-CO-3DU.O | ||
gr | 2SG.S | помочь-IMP.2SG.S | я.ACC | туда | нарты-DIM-ACC | притащить.волоком-INF | маленький | Лесная.женщина-GEN | дочь.[NOM]-3SG | помочь-3SG.O | лес-ADJZ | нарты-DIM-ACC | притащить.волоком-CO-3DU.O | |
mc | v-v:mood.pn | pers | adv | n-n>n-n:case | v-v:inf | adj | nprop-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | n-n>adj | n-n>n-n:case | v-v:ins-v:pn | ||
ps | v | pers | adv | n | v | adj | nprop | n | v | adj | n | v | ||
SeR | 0.2.h:A | pro.h:B | adv:G | np:Th | np.h:Poss | np.h:A | np:Th | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fe | Help me to drag the sledge there. " | The forest woman's daughter helped. | They dragged the sledge up the mountain. | |||||||||||
fg | Hilf mir den Schlitte dorthin zu ziehen." | Die Tochter der Waldfrau half. | Sie zogen den Schlitten auf den Berg. | |||||||||||
fr | Помоги мне туда нарточку затащить”. | Дочь Лесной женщины помогла. | Нарточку затащили на гору. | |||||||||||
ltr | пособи мне он туда нарточку затащить | пособила | к дому подтащили на гору | |||||||||||
nt | вон туда | [BrM:] 'qänpaːrt' changed to 'qän paːrt'. |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.135 (001.135) | PMP_1961_ForestWoman_flk.136 (001.136) | PMP_1961_ForestWoman_flk.137 (001.137) | |||||||||||
st | пажи′не ми′дың ′ма̄тkынт. | не′ден ′не̄т kу′ронның ′ма̄тkант. | аз вар′каң ′ма̄тkын ′е̄гедʼзʼең. | |||||||||||
stl | paʒine midɨŋ maːtqɨnt. | neden neːt quronnɨŋ maːtqant. | az warkaŋ maːtqɨn eːgedʼzʼeŋ. | |||||||||||
ts | Paʒine midɨŋ maːtqɨnt. | Neden neːt quronnɨŋ maːtqant. | Az warkaŋ maːtqɨn eːgedʼdʼeŋ. | |||||||||||
tx | qän | paːrt. | Paʒine | midɨŋ | maːtqɨnt. | Neden | neːt | quronnɨŋ | maːtqant. | Az | warkaŋ | maːtqɨn | eːgedʼdʼeŋ. | |
mb | qä-n | paːr-t | Paʒine | midɨ-ŋ | maːt-qɨnt | Nede-n | neː-t | qur-on-nɨ-ŋ | maːt-qant | az | warka-ŋ | maːt-qɨn | eː-g-edʼdʼe-ŋ | |
mp | qä-n | par-ntə | Paʒine | medə-n | maːt-qɨnt | Nedeŋ-n | ne-tə | kur-ol-nɨ-n | maːt-qɨnt | asa | wargɨ-ŋ | maːt-qɨn | eː-ku-edʼdʼe-n | |
ge | steep.bank-GEN | top-ILL | Baba_Yaga.[NOM] | reach-3SG.S | house-ILL.3SG | Forest.woman-GEN | daughter.[NOM]-3SG | run-MOM-CO-3SG.S | house-ILL.3SG | NEG | big-ADVZ | house-LOC | be-HAB-%%-3SG.S | |
gr | крутой.берег-GEN | верх-ILL | Баба_яга.[NOM] | дойти-3SG.S | дом-ILL.3SG | Лесная.женщина-GEN | дочь.[NOM]-3SG | бежать-MOM-CO-3SG.S | дом-ILL.3SG | NEG | большой-ADVZ | дом-LOC | быть-HAB-%%-3SG.S | |
mc | n-n:case | reln-n:case | n.[n:case] | v-v:pn | n-n:case.poss | nprop-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case.poss | ptcl | adj-adj>adv | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | |
ps | n | reln | n | v | n | nprop | n | v | n | ptcl | adv | n | v | |
SeR | pp:G | np.h:A | np:G | np.h:Poss | np.h:A | np:G | np:L | 0.3.h:Th | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
fe | Baba Yaga reached her house. | The forest woman's daughter ran home. | She didn't stay at home for long. | |||||||||||
fg | Baby Yaga erreichte ihr Haus. | Die Tochter der Waldfrau rannte nach Hause. | Sie blieb nicht lange zu Hause. | |||||||||||
fr | Баба-яга дошла до дома. | Дочь Лесной женщины побежала домой. | Недолго дома побыла. | |||||||||||
ltr | дошла до дома | побежала домой | недолго дома побыла | |||||||||||
nt | [BrM:] '′е̄гедʼзʼең' ('eːgedʼzʼeŋ') or '′е̄гедʼдʼең' ('eːgedʼdʼeŋ')? |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.138 (001.138) | PMP_1961_ForestWoman_flk.139 (001.139) | PMP_1961_ForestWoman_flk.140 (001.140) | |||||||||||
st | а онды′нан ′се̄(и)дет кӱ′зың. | kу′ронның пажи′нен ′ма̄тпат ′се̨̄ɣынның. | ‵ӱңгылджим′бан ′со̄лан сӱн′дʼеон, kай ′келʼе ′та̄дырындыт | |||||||||||
stl | a ondɨnan seː(i)det küzɨŋ. | quronnɨŋ paʒinen maːtpat seːɣɨnnɨŋ. | üŋgɨlǯimban soːlan sündʼeon, qaj kelʼe taːdɨrɨndɨt neːlandɨze. | |||||||||||
ts | A ondɨnan seːdet küzɨŋ. | Quronnɨŋ Paʒinen maːt pat seːɣɨnnɨŋ. | Üŋgɨlǯimban soːlan sündʼeon, qaj kelʼe taːdɨrɨndɨt neːlandɨze. | |||||||||||
tx | A | ondɨnan | seːdet | küzɨŋ. | Quronnɨŋ | Paʒinen | maːt | pat | seːɣɨnnɨŋ. | Üŋgɨlǯimban | soːlan | sündʼeon, | qaj | |
mb | a | ondɨ-nan | seːde-t | küzɨ-ŋ | qur-on-nɨ-ŋ | Paʒine-n | maːt | pa-t | seːɣɨ-n-nɨ-ŋ | üŋgɨlǯi-mba-n | soːla-n | sündʼe-on | qaj | |
mp | a | ondə-nan | sidʼe-tə | küzɨ-n | kur-ol-nɨ-n | Paʒine-n | maːt | par-ntə | sɨɣə-l-nɨ-n | üŋgulǯu-mbɨ-n | solaŋ-n | sʼütdʼe-un | qaj | |
ge | and | oneself.3SG-ADES | heart.[NOM]-3SG | hurt-3SG.S | run-MOM-CO-3SG.S | Baba_Yaga-GEN | house.[NOM] | top-ILL | climb-DRV-CO-3SG.S | listen-DUR-3SG.S | spoon-GEN | inside-PROL | what.[NOM] | |
gr | а | сам.3SG-ADES | сердце.[NOM]-3SG | болеть-3SG.S | бежать-MOM-CO-3SG.S | Баба_яга-GEN | дом.[NOM] | верх-ILL | залезть-DRV-CO-3SG.S | слушать-DUR-3SG.S | ложка-GEN | нутро-PROL | что.[NOM] | |
mc | conj | emphpro-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | reln-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n:case | reln-n:case | interrog.[n:case] | |
ps | conj | emphpro | n | v | v | n | n | reln | v | v | n | reln | interrog | |
SeR | pro.h:Poss | np:P | 0.3.h:A | np.h:Poss | pp:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pp:Path | ||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:compl | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | And her heart hurts. | She ran, climbed onto the roof of Baba Yaga. | She listens through the trumpet(?) that she speaks to her | |||||||||||
fg | Und ihr Herz tat weh. | Sie rannte, kletterte auf das Dach von Baba Yaga. | Sie hörte durch die Trompete(?), dass sie mit ihren Töchtern | |||||||||||
fr | А у самой сердце болит. | Побежала, к Бабе-яге на крышу залезла. | Слушает в трубу(?), что она говорит с дочерьми. | |||||||||||
ltr | а у самой сердце болит | побежала к яге бабе на крышу залезла | слушает в трубу что они говорят с дочерьми | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'sidet'. | [BrM:] 'maːtpat' changed to 'maːt pat'. | [BrM:] INFER or IPFV? |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.141 (001.141) | |||||||||||
st | ′не̄ландызе. | пожи′не ′нела тʼӓ′ратт ‵еонды′не: ′е̨умд там′дʼе̄л ам′джутт, а ′не̄ламт ку′жан. | ||||||||||
stl | poʒine nela tʼäratt eondɨne: eumd tamdʼeːl amǯutt, a neːlamt kuʒan. | |||||||||||
ts | Poʒine nela tʼäratt eondɨne: “Eumd tamdʼeːl amǯutt, a neːlamt kuʒan?” | |||||||||||
tx | kelʼe | taːdɨrɨndɨt | neːlandɨze. | Poʒine | nela | tʼäratt | eondɨne: | “Eumd | tamdʼeːl | amǯutt, | a | |
mb | ke-lʼe | taːd-ɨ-r-ɨ-ndɨ-t | neː-la-ndɨ-ze | Poʒine | ne-la | tʼära-tt | eo-ndɨ-ne | eu-m-d | tam-dʼeːl | am-ǯ-utt | a | |
mp | ket-le | tat-ɨ-r-ɨ-ntɨ-t | ne-la-ntɨ-se | Paʒine | ne-la | tʼärɨ-tɨn | awa-ntɨ-nä | awa-m-tə | taw-dʼel | am-enǯɨ-un | a | |
ge | say-CVB | bring-EP-FRQ-EP-INFER-3SG.O | daughter-PL-OBL.3SG-COM | Baba_Yaga.[NOM] | daughter-PL.[NOM] | say-3PL | mother-OBL.3SG-ALL | mother-ACC-3SG | this-day.[NOM] | eat-FUT-1PL | and | |
gr | сказать-CVB | принести-EP-FRQ-EP-INFER-3SG.O | дочь-PL-OBL.3SG-COM | Баба_яга.[NOM] | дочь-PL.[NOM] | сказать-3PL | мать-OBL.3SG-ALL | мать-ACC-3SG | этот-день.[NOM] | съесть-FUT-1PL | а | |
mc | v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v:ins-v:mood-v:pn | n-n:num-n:obl.poss-n:case | n.[n:case] | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | n-n:case-n:poss | dem-n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | |
ps | cvb | v | n | n | n | v | n | n | n | v | conj | |
SeR | 0.3.h:A | np:Com | np.h:A | np.h:R | np.h:P | np:Time | 0.1.h:A | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | daughters. | The daughters of Baba Yaga said to their mother: "The mother will we eat today, and when will we eat the daughters?" | ||||||||||
fg | sprach. | Die Töchter von Baba Yaga sagten zu ihrer Mutter: "Die Mutter werden wir heute essen und wann werden die die Töchter essen?" | ||||||||||
fr | Дочери Бабы-яги сказали матери: “Мать мы сегодня съедим а дочерей когда?” | |||||||||||
ltr | дочери сказали матери мать сегодня съедим а дочерей когда | |||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.142 (001.142) | PMP_1961_ForestWoman_flk.143 (001.143) | ||||||||||||
st | пажи′не тʼӓ′рың: ′е̨умт ам′джут, а ′не̨лат ку′тʼет ка′денджат. | кы′ба не′ден ′нет ӱңгул′джиң. | ||||||||||||
stl | paʒine tʼärɨŋ: eumt amǯut, a nelat kutʼet kadenǯat. | kɨba neden net üŋgulǯiŋ. | ||||||||||||
ts | Paʒine tʼärɨŋ: “Eumt amǯut, a nelat kutʼet kadenǯat.” | Kɨba Neden net üŋgulǯiŋ. | ||||||||||||
tx | neːlamt | kuʒan?” | Paʒine | tʼärɨŋ: | “Eumt | amǯut, | a | nelat | kutʼet | kadenǯat.” | Kɨba | Neden | net | |
mb | neː-la-m-t | kuʒan | Paʒine | tʼärɨ-ŋ | eu-m-t | am-ǯ-ut | a | ne-la-t | kutʼet | kad-enǯa-t | kɨba | Nede-n | ne-t | |
mp | ne-la-m-tə | kuʒat | Paʒine | tʼärɨ-n | awa-m-tə | am-enǯɨ-un | a | ne-la-tə | qutʼet | qadə-enǯɨ-tɨn | qɨba | Nedeŋ-n | ne-tə | |
ge | daughter-PL-ACC-3SG | when | Baba_Yaga.[NOM] | say-3SG.S | mother-ACC-3SG | eat-FUT-1PL | and | daughter-PL.[NOM]-3SG | where | disappear-FUT-3PL | small | Forest.woman-GEN | daughter.[NOM]-3SG | |
gr | дочь-PL-ACC-3SG | когда | Баба_яга.[NOM] | сказать-3SG.S | мать-ACC-3SG | съесть-FUT-1PL | а | дочь-PL.[NOM]-3SG | куда | деться-FUT-3PL | маленький | Лесная.женщина-GEN | дочь.[NOM]-3SG | |
mc | n-n:num-n:case-n:poss | conj | n.[n:case] | v-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:num.[n:case]-n:poss | interrog | v-v:tense-v:pn | adj | nprop-n:case | n.[n:case]-n:poss | |
ps | n | conj | n | v | n | v | conj | n | interrog | v | adj | nprop | n | |
SeR | np.h:P | np.h:A | np.h:P | 0.1.h:A | np.h:Th | np.h:Poss | np.h:A | |||||||
SyF | np.h:O | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Baba Yaga said: "We will eat the mother and the daughters where will they go." | The forest woman's daughter listen. | ||||||||||||
fg | Baba Yaga sagte: "Wir werden die Mutter essen und die Töchter werden wohin gehen." | Die Tochter der Waldfrau hörte zu. | ||||||||||||
fr | Баба-яга сказала: “Мать съедим а дочери куда денутся”. | Дочь Лесной женщины подслушала. | ||||||||||||
ltr | яга баба сказала мать съедим а дочери куда деваются | подслушала |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.144 (001.144) | PMP_1961_ForestWoman_flk.145 (001.145) | PMP_1961_ForestWoman_flk.146 (001.146) | ||||||||||
st | ′тʼӓно kу′ронның. | ′ма̄ттъ ′тӱан. | кун′дар таб′не е′ут тʼӓр′зан, кы′ба не′ден ′не̄т нилʼ′дʼиң и таккы′лʼе ӱ̄бъратт ‵еɣыл′даглам. | ||||||||||
stl | tʼäno quronnɨŋ. | maːttə tüan. | kundar tabne eut tʼärzan, kɨba neden neːt nilʼdʼiŋ i takkɨlʼe üːbəratt eɣɨldaglam. | ||||||||||
ts | Tʼäno quronnɨŋ. | Maːttə tüan. | Kundar tabne eut tʼärzan, kɨba neden neːt nilʼdʼiŋ i takkɨlʼe üːbəratt eɣɨldaglam. | ||||||||||
tx | üŋgulǯiŋ. | Tʼäno | quronnɨŋ. | Maːttə | tüan. | Kundar | tabne | eut | tʼärzan, | kɨba | neden | neːt | |
mb | üŋgulǯi-ŋ | tʼäno | qur-on-nɨ-ŋ | maːt-tə | tü-a-n | kundar | tab-ne | eu-t | tʼär-za-n | kɨba | Nede-n | neː-t | |
mp | üŋgulǯu-n | tʼaŋ | kur-ol-nɨ-n | maːt-ntə | tüː-nɨ-n | qundar | täp-nä | awa-tə | tʼärɨ-sɨ-n | qɨba | Nedeŋ-n | ne-tə | |
ge | listen-3SG.S | fast | run-MOM-CO-3SG.S | house-ILL | come-CO-3SG.S | how | (s)he-ALL | mother.[NOM]-3SG | say-PST-3SG.S | small | Forest.woman-GEN | daughter.[NOM]-3SG | |
gr | слушать-3SG.S | быстро | бежать-MOM-CO-3SG.S | дом-ILL | прийти-CO-3SG.S | как | он(а)-ALL | мать.[NOM]-3SG | сказать-PST-3SG.S | маленький | Лесная.женщина-GEN | дочь.[NOM]-3SG | |
mc | v-v:pn | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | interrog | pers-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | adj | nprop-n:case | n.[n:case]-n:poss | |
ps | v | adv | v | n | v | interrog | pers | n | v | adj | nprop | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | pro.h:R | np.h:A | np.h:Poss | np.h:A | ||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||
fe | She ran away quickly. | She came home. | As her mother told her, the daughter of the forest woman began to gather the clothes (?). | ||||||||||
fg | Sie rannte schnell weg. | Sie kam nach Hause. | Und wie ihre Mutter ihr gesagt hatte, begann die Tochter der Waldfrau ihre Kleidung(?) zu sammeln. | ||||||||||
fr | Быстро убежала. | Домой пришла. | Как мать ей сказала, дочь Лесной женщины так и собирать стала одежду(?). | ||||||||||
ltr | быстро убежала | домой пришла | как мать ей сказала так и собираться стала одежу |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.147 (001.147) | PMP_1961_ForestWoman_flk.148 (001.148) | PMP_1961_ForestWoman_flk.149 (001.149) | |||||||||
st | ′ондъ ′тыдымпан. | еɣыл′даглам ‵таkkы′нны̄т. | кыбелʼ′дʼӧс ′кантъпилʼ′дʼӧс, пе′нныт. | |||||||||
stl | ondə tɨdɨmpan. | eɣɨldaglam taqqɨnnɨːt. | kɨbelʼdʼös kantəpilʼdʼös, pennɨt. | |||||||||
ts | Ondə tɨdɨmpan. | Eɣɨldaglam taqqɨnnɨːt. | Kɨbelʼdʼös kantəpilʼdʼös, pennɨt. | |||||||||
tx | nilʼdʼiŋ | i | takkɨlʼe | üːbəratt | eɣɨldaglam. | Ondə | tɨdɨmpan. | Eɣɨldaglam | taqqɨnnɨːt. | Kɨbelʼdʼös | kantəpilʼdʼös, | |
mb | nilʼdʼi-ŋ | i | takkɨ-lʼe | üːbə-r-a-tt | eɣɨldag-la-m | ondə | tɨdɨmpa-n | eɣɨldag-la-m | taqqɨ-n-nɨː-t | kɨbelʼdʼös | kantə-pilʼdʼös | |
mp | nʼilʼdʼi-ŋ | i | taqqə-le | übɨ-r-ɨ-t | eɣɨldag-la-m | ondə | tɨdɨmbɨ-n | eɣɨldag-la-m | taqqə-l-nɨ-t | kɨbelʼdʼöːs | qandɨ-pilʼdʼös | |
ge | such-ADVZ | and | gather-CVB | begin-DRV-EP-3SG.O | %thing-PL-ACC | oneself.3SG.[NOM] | hurry-3SG.S | %thing-PL-ACC | gather-DRV-CO-3SG.O | %bread.[NOM] | freeze-%%.[NOM] | |
gr | такой-ADVZ | и | собирать-CVB | начать-DRV-EP-3SG.O | %вещь-PL-ACC | сам.3SG.[NOM] | торопиться-3SG.S | %вещь-PL-ACC | собирать-DRV-CO-3SG.O | %хлеб.[NOM] | замерзнуть-%%.[NOM] | |
mc | adj-adj>adv | conj | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case | emphpro.[n:case] | v-v:pn | n-n:num-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | v-%%.[n:case] | |
ps | adv | conj | cvb | v | n | emphpro | v | n | v | n | n | |
SeR | v:Th | np:Th | pro.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | np:Th | |||||
SyF | v:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:O | ||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | She herself is in a hurry. | She gathered the clothes. | She took bread, milk (products) with her. | |||||||||
fg | Sie selbst ist in Eile. | Sie sammelt ihre Kleidung. | Sie nahm Brot, Milch mit sich. | |||||||||
fr | Сама торопится. | Одежду(?) собрала. | Взяла хлеб, молоко (продукты) с собой. | |||||||||
ltr | сама торопится | одежу собрала | взяла хлеб молоко (продукты) с собой | |||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'kantəpelʼdʼöːs'. 'kɨbelʼdʼös' |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.150 (001.150) | PMP_1961_ForestWoman_flk.151 (001.151) | PMP_1961_ForestWoman_flk.152 (001.152) | |||||||||||
st | кы′ба не̨′нʼӓмт омдъл′джит ′кӣдент. | ′ӣɣът ‵се̄гыла′гам. | кун′дар таб′не е̨̄′выт тʼӓ′рыс, ′се̄гылла′гам палʼдʼӧлджит. | |||||||||||
stl | kɨba nenʼämt omdəlǯit kiːdent. | iːɣət seːgɨlagam. | kundar tabne eːwɨt tʼärɨs, seːgɨllagam palʼdʼölǯit. | |||||||||||
ts | Kɨba nenʼämt omdəlǯit kiːdent. | Iːɣət seːgɨlagam. | Kundar tabne eːwɨt tʼärɨs, seːgɨllagam palʼdʼölǯit. | |||||||||||
tx | pennɨt. | Kɨba | nenʼämt | omdəlǯit | kiːdent. | Iːɣət | seːgɨlagam. | Kundar | tabne | eːwɨt | tʼärɨs, | seːgɨllagam | ||
mb | pen-nɨ-t | kɨba | nenʼä-m-t | omdə-lǯi-t | kiːde-nt | iː-ɣə-t | seːg-ɨ-laga-m | kundar | tab-ne | ewɨ-t | tʼärɨ-s | seːg-ɨ-l-laga-m | ||
mp | pen-nɨ-t | qɨba | nanʼa-m-tə | omdɨ-lǯi-t | kidə-ntə | iː-nɨ-t | seːg-ɨ-laka-m | qundar | täp-nä | awa-tə | tʼärɨ-sɨ | seːg-ɨ-lʼ-laka-m | ||
ge | put-CO-3SG.O | small | younger.sister-ACC-3SG | sit.down-TR-3SG.O | basket-ILL | take-CO-3SG.O | thread-EP-SNGL-ACC | how | (s)he-ALL | mother.[NOM]-3SG | say-PST.[3SG.S] | thread-EP- | ||
gr | положить-CO-3SG.O | маленький | младшая.сестра-ACC-3SG | сесть-TR-3SG.O | кузов-ILL | взять-CO-3SG.O | нитка-EP-SNGL-ACC | как | он(а)-ALL | мать.[NOM]-3SG | сказать-PST.[3SG.S] | нитка-EP- | ||
mc | v-v:ins-v:pn | adj | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n>n-n:case | interrog | pers-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n>adj- | ||
ps | v | adj | n | v | n | v | n | interrog | pers | n | v | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np:Th | pro.h:R | np.h:A 0.3.h:Poss | np:Th | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | np:O | ||||||
fe | She put her little sister in the basket. | She took a clew. | As her mother told her, she threw the clew. | |||||||||||
fg | Sie steckt ihre kleine Schwester in den Korb. | Sie nahm ein Knäul. | Wie ihre Mutter ihr gesagt hatte, warf sie das Knäul. | |||||||||||
fr | Маленькую сестренку посадила в кузов. | Взяла клубок ниток. | Как ей мать говорила, клубок бросила. | |||||||||||
ltr | маленькую сестренку посадила в кузов | взяла нитки (клубок) | как ей мать говорила клубок бросила | |||||||||||
nt | maybe from 'kɨbəlʼǯə-' - to nip off? |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.153 (001.153) | PMP_1961_ForestWoman_flk.154 (001.154) | ||||||||||||
st | ′ӣɣа(ы)т ′пӱ̄сейлам, со′лодъ ′ко̄тшим. | ну и ку′ронның, ку′ронның кы′ба на′нʼӓндысе. | kур′сан, | |||||||||||
stl | iːɣa(ɨ)t püːsejlam, solodə koːčim. | nu i kuronnɨŋ, kuronnɨŋ kɨba nanʼändɨse. | qursan, | |||||||||||
ts | Iːɣat püːsejlam, solodə koːčim. | Nu i kuronnɨŋ, kuronnɨŋ kɨba nanʼändɨse. | Qursan, | |||||||||||
tx | palʼdʼölǯit. | Iːɣat | püːsejlam, | solodə | koːčim. | Nu | i | kuronnɨŋ, | kuronnɨŋ | kɨba | nanʼändɨse. | Qursan, | ||
mb | palʼdʼö-lǯi-t | iː-ɣa-t | püːsej-la-m | solodə | koːč-i-m | nu | i | kur-on-nɨ-ŋ | kur-on-nɨ-ŋ | kɨba | nanʼä-ndɨ-se | qur-sa-n | ||
mp | palʼdʼi-lǯi-t | iː-nɨ-t | pössaj-la-m | solodi | qoč-ɨ-m | nu | i | kur-ol-nɨ-n | kur-ol-nɨ-n | qɨba | nanʼa-ntɨ-se | kur-sɨ-n | ||
ge | ADJZ-SNGL-ACC | go-TR-3SG.O | take-CO-3SG.O | necklace-PL-ACC | golden | earrings-EP-ACC | well | and | run-MOM-CO-3SG.S | run-MOM-CO-3SG.S | small | younger.sister-OBL.3SG-COM | run-PST- | |
gr | ADJZ-SNGL-ACC | идти-TR-3SG.O | взять-CO-3SG.O | бусы-PL-ACC | золотой | сережки-EP-ACC | ну | и | бежать-MOM-CO-3SG.S | бежать-MOM-CO-3SG.S | маленький | младшая.сестра-OBL.3SG-COM | бежать-PST | |
mc | n>n-n:case | v-v>v-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case | adj | n-n:ins-n:case | ptcl | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | adj | n-n:obl.poss-n:case | v-v:tense- | |
ps | v | v | n | adj | n | ptcl | conj | v | v | adj | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Com | 0.3.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||
fe | She took necklaces and gold earrings. | So she ran, ran with her little sister. | She ran, ran. | |||||||||||
fg | Sie nahm Ketten und goldene Ohrringe. | So rannte, rannte sie mit ihrer kleinen Schwester. | Sie rannte, | |||||||||||
fr | Взяла бусы и золотые сережки. | Ну и побежала, побежала с маленькой сестренкой. | Бежала, | |||||||||||
ltr | взяла корольки и золотые сережки | и побежала с маленькой сестренкой | бежала, | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: ' iːɣɨt'. |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.155 (001.155) | PMP_1961_ForestWoman_flk.156 (001.156) | PMP_1961_ForestWoman_flk.157 (001.157) | ||||||||||
st | kур′сан. | а кы′ба на′нʼӓкат ′тӱрлʼе ′ӱ̄бъраң. | а̄′бат ′кӣдам тʼшʼ(ч)а(е)′тшит, кы′ба на′нʼӓкант австымб′лʼе ′ӱ̄бъ′ратт | ||||||||||
stl | qursan. | a kɨba nanʼäkat türlʼe üːbəraŋ. | aːbat kiːdam tʼš(čʼ)a(e)čit, kɨba nanʼäkant awstɨmblʼe üːbəratt kebelʼdʼösse(se) | ||||||||||
ts | qursan. | A kɨba nanʼäkat türlʼe üːbəraŋ. | Aːbat kiːdam čačit, kɨba nanʼäkant awstɨmblʼe üːbəratt kebelʼdʼösse kantəpilʼdʼösse. | ||||||||||
tx | qursan. | A | kɨba | nanʼäkat | türlʼe | üːbəraŋ. | Aːbat | kiːdam | čačit, | kɨba | nanʼäkant | ||
mb | qur-sa-n | a | kɨba | nanʼä-ka-t | tür-lʼe | üːbə-r-a-ŋ | aːba-t | kiːda-m | čači-t | kɨba | nanʼä-ka-n-t | ||
mp | kur-sɨ-n | a | qɨba | nanʼa-ka-tə | tʼüru-le | übɨ-r-nɨ-n | aba-tə | kidə-m | čʼačʼə-t | qɨba | nanʼa-ka-m-tə | ||
ge | 3SG.S | run-PST-3SG.S | and | small | younger.sister-DIM.[NOM]-3SG | cry-CVB | begin-DRV-CO-3SG.S | older.sister.[NOM]-3SG | basket-ACC | throw-3SG.O | small | younger.sister-DIM | |
gr | -3SG.S | бежать-PST-3SG.S | а | маленький | младшая.сестра-DIM.[NOM]-3SG | плакать-CVB | начать-DRV-CO-3SG.S | старшая.сестра.[NOM]-3SG | кузов-ACC | бросить-3SG.O | маленький | младшая.сестра- | |
mc | v:pn | v-v:tense-v:pn | conj | adj | n-n>n.[n:case]-n:poss | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | v-v:pn | adj | n-n>n-n:case- | |
ps | v | conj | adj | n | cvb | v | n | n | v | adj | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | v:Th | np.h:A | np:Th | np.h:B | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:O | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | And the little sister began to cry. | The older sister began to feed the food to the little sister. | |||||||||||
fg | rannte. | Und ihre kleine Schwester begann zu weinen. | Die ältere Schwester begann der kleinen Schwester Essen zu geben. | ||||||||||
fr | бежала. | А маленькая сестренка заплакала. | Старшая сестра кузов поставила, маленькую сестренку кормить стала продуктами. | ||||||||||
ltr | бежала | а маленькая сестренка заплакала | сестра кузов поставила кормить начала продуктами | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'čʼečit', ' kebelʼdʼössese'. |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.158 (001.158) | |||||||||||
st | ‵кебелʼ′дʼӧссе(се) ‵кантъпилʼ′дʼӧссесе. | кы′ба на′нʼӓкат аз вар′каң ӯдъ′рың. | а′бат кӣда(ы)м ′тӣранныт. | |||||||||
stl | kantəpilʼdʼössese. | kɨba nanʼäkat az warkaŋ uːdərɨŋ. | abat kiːda(ɨ)m tiːrannɨt. | |||||||||
ts | Kɨba nanʼäkat az warkaŋ uːdərɨŋ. | Abat kiːdam tiːrannɨt. | ||||||||||
tx | awstɨmblʼe | üːbəratt | kebelʼdʼösse | kantəpilʼdʼösse. | Kɨba | nanʼäkat | az | warkaŋ | uːdərɨŋ. | Abat | ||
mb | aws-tɨ-mb-lʼe | üːbə-r-a-tt | kebelʼdʼös-se | kantə-pilʼdʼös-se | kɨba | nanʼä-ka-t | az | warka-ŋ | uːdər-ɨ-ŋ | apa-t | ||
mp | apsǝ-tɨ-mbɨ-le | übɨ-r-ɨ-t | kɨbelʼdʼöːs-se | qandɨ-pilʼdʼös-se | qɨba | nanʼa-ka-tə | asa | wargɨ-ŋ | udɨr-ɨ-n | aba-tə | ||
ge | -ACC-3SG | food-VBLZ-DUR-CVB | begin-DRV-EP-3SG.O | %bread-INSTR | freeze-%%-INSTR | small | younger.sister-DIM.[NOM]-3SG | NEG | big-ADVZ | stop-EP-3SG.S | older.sister.[NOM]-3SG | |
gr | DIM-ACC-3SG | еда-VBLZ-DUR-CVB | начать-DRV-EP-3SG.O | %хлеб-INSTR | замерзнуть-%%-INSTR | маленький | младшая.сестра-DIM.[NOM]-3SG | NEG | большой-ADVZ | остановиться-EP-3SG.S | старшая.сестра.[NOM]-3SG | |
mc | n:poss | n-n>v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-%%-n:case | adj | n-n>n.[n:case]-n:poss | ptcl | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | |
ps | cvb | v | n | n | adj | n | ptcl | adv | v | n | ||
SeR | v:Th | 0.3.h:A | np:Ins | np:Ins | np.h:A | np.h:A | ||||||
SyF | v:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||
fe | The little sister was silent a little. | The sister put on the basket. | ||||||||||
fg | Die kleine Schwester war still. | Die Schwester legte den | ||||||||||
fr | Сестренка немножко призамолкла. | Сестра кузов надела. | ||||||||||
ltr | сестренка немножко призамолкла | сестренка кузов одела | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'kiːdɨm'. |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.159 (001.159) | PMP_1961_ForestWoman_flk.160 (001.160) | PMP_1961_ForestWoman_flk.161 (001.161) | PMP_1961_ForestWoman_flk.162 (001.162) | ||||||||
st | ай kу′роннаk. | kурс, kурс. | кы′ба на′нʼӓkът ай ′тʼӱрлʼе ′ӱ̄бърың. | |||||||||
stl | aj quronnaq. | qurs, qurs. | kɨba nanʼäqət aj tʼürlʼe üːbərɨŋ. | |||||||||
ts | Aj quronnaq. | Qurs, qurs. | Kɨba nanʼäqət aj tʼürlʼe üːbərɨŋ. | |||||||||
tx | kiːdam | tiːrannɨt. | Aj | quronnaq. | Qurs, | qurs. | Kɨba | nanʼäqət | aj | tʼürlʼe | üːbərɨŋ. | |
mb | kiːda-m | tiːr-an-nɨ-t | aj | qur-on-na-q | qur-s | qur-s | kɨba | nanʼä-qə-t | aj | tʼür-lʼe | üːbə-r-ɨ-ŋ | |
mp | kidə-m | tiːrɨ-ol-nɨ-t | aj | kur-ol-nɨ-qij | kur-sɨ | kur-sɨ | qɨba | nanʼa-ka-tə | aj | tʼüru-le | übɨ-rɨ-ɨ-n | |
ge | basket-ACC | fill-MOM-CO-3SG.O | again | run-MOM-CO-3DU.S | run-PST.[3SG.S] | run-PST.[3SG.S] | small | younger.sister-DIM.[NOM]-3SG | again | cry-CVB | begin-DRV-EP-3SG.S | |
gr | кузов-ACC | наполнить-MOM-CO-3SG.O | опять | бежать-MOM-CO-3DU.S | бежать-PST.[3SG.S] | бежать-PST.[3SG.S] | маленький | младшая.сестра-DIM.[NOM]-3SG | опять | плакать-CVB | начать-DRV-EP-3SG.S | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adj | n-n>n.[n:case]-n:poss | adv | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | |
ps | n | v | adv | v | v | v | adj | n | adv | cvb | v | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | v:Th | ||||||
SyF | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:O | v:pred | ||||
fe | They are running again. | She ran, ran. | The little sister began to cry again. | |||||||||
fg | Korb an. | Sie rannten wieder. | Sie rannte, rannte. | Die kleine Schwester begann wieder zu weinen. | ||||||||
fr | Опять бегут. | Бежала, бежала. | Маленькая сестренка опять плакать начала. | |||||||||
ltr | опять бегут | бежала, бежала | маленькая сестренка опять плакать начала | |||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'tiːrannɨt'. |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.163 (001.163) | PMP_1961_ForestWoman_flk.164 (001.164) | PMP_1961_ForestWoman_flk.165 (001.165) | ||||||||||
st | а′бат ни′ңыт ′кӣдам. | ′ӣɣат на′нʼӓкант. | ‵аустем′бат кӱбелʼ′дӧссе kандъпӱл′дʼӧссе, ′мыролджим′бат. | а кы′ба на′нʼӓкат кун′дар | |||||||||
stl | abat niŋɨt kiːdam. | iːɣat nanʼäkant. | austembat kübelʼdösse qandəpüldʼösse, mɨrolǯimbat. | a kɨba nanʼäkat kundar tʼüːrɨŋ | |||||||||
ts | Abat niŋɨt kiːdam. | Iːɣat nanʼäkant. | Austembat kübelʼdösse qandəpüldʼösse, mɨrolǯimbat. | A kɨba nanʼäkat kundar tʼüːrɨŋ | |||||||||
tx | Abat | niŋɨt | kiːdam. | Iːɣat | nanʼäkant. | Austembat | kübelʼdösse | qandəpüldʼösse, | mɨrolǯimbat. | A | kɨba | ||
mb | apa-t | niŋɨ-t | kiːda-m | iː-ɣa-t | nanʼä-ka-n-t | aus-te-mba-t | kübelʼdös-se | qandə-püldʼös-se | mɨrolǯi-mba-t | a | kɨba | nanʼä-ka- | |
mp | aba-tə | niŋgɨ-t | kidə-m | iː-nɨ-t | nanʼa-ka-m-tə | apsǝ-tɨ-mbɨ-t | kɨbelʼdʼöːs-se | qandɨ-pilʼdʼös-se | mɨrolǯə-mbɨ-t | a | qɨba | nanʼa-ka- | |
ge | older.sister.[NOM]-3SG | take.off-3SG.O | basket-ACC | take-CO-3SG.O | younger.sister-DIM-ACC-3SG | food-VBLZ-DUR-3SG.O | %bread-INSTR | freeze-%%-INSTR | blink-DUR-3SG.O | and | small | ||
gr | старшая.сестра.[NOM]-3SG | снять-3SG.O | кузов-ACC | взять-CO-3SG.O | младшая.сестра-DIM-ACC-3SG | еда-VBLZ-DUR-3SG.O | %хлеб-INSTR | замерзнуть-%%-INSTR | моргнуть-DUR-3SG.O | а | маленький | ||
mc | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n>n-n:case-n:poss | n-n>v-v>v-v:pn | n-n:case | v-%%-n:case | v-v>v-v:pn | conj | adj | n- | |
ps | n | v | n | v | n | v | n | n | v | conj | adj | n | |
SeR | np.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A 0.3.h:B | np:Ins | np:Ins | 0.3.h:A | np.h:A | ||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | The sister took off the basket. | She took her little sister. | She feeds her with food, amuses her. | And the little sister cries and | |||||||||
fg | Die Schwester nahm den Korb ab. | Sie nahm ihre kleine Schwester. | Sie fütterte sie, unterhielt sie. | Und die kleine Schwester | |||||||||
fr | Сестра скинула кузов. | Взяла сестренку. | Кормит ее продуктами, веселит. | А маленькая сестренка как | |||||||||
ltr | сестра скинула кузов | взяла сестренку | кормит продуктами веселит | а сестренка как плачет так |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.166 (001.166) | PMP_1961_ForestWoman_flk.167 (001.167) | ||||||||||||||
st | ′тʼӱ̄рың ни′ң и ′тʼӱрың. | а′бат ′тӓ̄рбан: ман ′даст кун′дар нӓй ′таст ‵аустем′баң, а тан кун′дар ′тʼӱрант, ни′ң и ′тʼӱрант. | ||||||||||||||
stl | niŋ i tʼürɨŋ. | abat täːrban: man dast kundar näj tast austembaŋ, a tan kundar tʼürant, niŋ i tʼürant. | ||||||||||||||
ts | niŋ i tʼürɨŋ. | Abat täːrban: “Man dast kundarnäj tast austembaŋ, a tan kundar tʼürant, niŋ i tʼürant. | ||||||||||||||
tx | nanʼäkat | kundar | tʼüːrɨŋ | niŋ | i | tʼürɨŋ. | Abat | täːrban: | “Man | dast | kundarnäj | tast | austembaŋ, | a | tan | |
mb | t | kundar | tʼüːrɨ-ŋ | niŋ | i | tʼürɨ-ŋ | apa-t | täːrba-n | man | dast | kundar-näj | tast | aus-te-mba-ŋ | a | tan | |
mp | tə | qundar | tʼüru-n | niŋ | i | tʼüru-n | aba-tə | tärba-n | man | tastɨ | qundar-näj | tastɨ | apsǝ-tɨ-mbɨ-ŋ | a | tan | |
ge | younger.sister-DIM.[NOM]-3SG | how | cry-3SG.S | so | and | cry-3SG.S | older.sister.[NOM]-3SG | think-3SG.S | I.[NOM] | you.SG.ACC | how-EMPH | you.SG.ACC | food-VBLZ-DUR-1SG.S | and | ||
gr | младшая.сестра-DIM.[NOM]-3SG | как | плакать-3SG.S | так | и | плакать-3SG.S | старшая.сестра.[NOM]-3SG | думать-3SG.S | я.[NOM] | ты.ACC | как-EMPH | ты.ACC | еда-VBLZ-DUR-1SG.S | а | ||
mc | n>n.[n:case]-n:poss | interrog | v-v:pn | adv | conj | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | pers | pers | interrog-clit | pers | n-n>v-v>v-v:pn | conj | pers | |
ps | interrog | v | adv | conj | v | n | v | pers | pers | pro | pers | v | conj | pers | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:E | pro.h:A | pro.h:B | pro.h:A | |||||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | cries. | The sister thinks: “I feed you all sorts of different things, and you keep crying and crying. | ||||||||||||||
fg | weinte und weinte. | Die Schwester dachte: "Ich habe dich mit mit unterschiedlichen Dingen gefüttert und du weinst und weinst. | ||||||||||||||
fr | плачет, так и плачет. | Сестра думает: “Я тебя всяким разным кормлю, а ты все плачешь и плачешь. | ||||||||||||||
ltr | плачет | сестра думает я тебя всякое разное кормлю а ты как плачешь так и плачешь | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'kundar näj' changed to 'kundarnäj'. |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.168 (001.168) | PMP_1961_ForestWoman_flk.169 (001.169) | PMP_1961_ForestWoman_flk.170 (001.170) | ||||||||||||||
st | ′мега аз ‵ӱңгелджи′квант. | ман ′таст ′kwедʼӓнджаң. | а ′то пажи′не ′тʼӱ̄нджиң, ме ′сви мид′ренджиң, таст | ||||||||||||||
stl | mega az üŋgelǯikwant. | man tast qwedʼänǯaŋ. | a to paʒine tʼüːnǯiŋ, me swi midrenǯiŋ, tast amǯiŋ i mazɨm | ||||||||||||||
ts | Mega az üŋgelǯikwant. | Man tast qwedʼänǯaŋ. | Ato Paʒine tʼüːnǯiŋ, meswi midrenǯiŋ, tast amǯiŋ i mazɨm | ||||||||||||||
tx | kundar | tʼürant, | niŋ | i | tʼürant. | Mega | az | üŋgelǯikwant. | Man | tast | qwedʼänǯaŋ. | Ato | Paʒine | tʼüːnǯiŋ, | meswi | ||
mb | kundar | tʼüra-nt | niŋ | i | tʼüra-nt | mega | az | üŋgelǯi-k-wa-nt | man | tast | qwedʼ-änǯa-ŋ | ato | Paʒine | tʼüː-nǯi-ŋ | meswi | ||
mp | qundar | tʼüru-ntə | niŋ | i | tʼüru-ntə | mekka | asa | üŋgulǯu-ku-nɨ-ntə | man | tastɨ | qwɛdʼi-enǯɨ-ŋ | ato | Paʒine | tüː-enǯɨ-n | mezuwi | ||
ge | you.SG.[NOM] | how | cry-2SG.S | so | and | cry-2SG.S | I.ALL | NEG | listen.to-HAB-CO-2SG.S | I.[NOM] | you.SG.ACC | leave-FUT-1SG.S | otherwise | Baba_Yaga.[NOM] | come-FUT-3SG.S | we.ACC | |
gr | ты.[NOM] | как | плакать-2SG.S | так | и | плакать-2SG.S | я.ALL | NEG | послушаться-HAB-CO-2SG.S | я.[NOM] | ты.ACC | оставить-FUT-1SG.S | а.то | Баба_яга.[NOM] | прийти-FUT-3SG.S | мы.ACC | |
mc | interrog | v-v:pn | adv | conj | v-v:pn | pers | ptcl | v-v>v-v:ins-v:pn | pers | pers | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers | ||
ps | interrog | v | adv | conj | v | pers | ptcl | v | pers | pers | v | conj | n | v | pers | ||
SeR | 0.2.h:A | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | np.h:A | pro.h:P | |||||||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:O | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | You don't listen to me. | I'll leave you. | Otherwise Baba Yaga will come, catch up with us, eat you | ||||||||||||||
fg | Du hörst nicht auf mich. | Ich lasse dich zurück. | Ansonsten wird Baba Yaga kommen, uns einholen, dich | ||||||||||||||
fr | Меня не слушаешься. | Я тебя оставлю. | А то Баба-яга придет, нас догонит, тебя съест и меня | ||||||||||||||
ltr | меня не слушаешься | я тебя оставлю | а то баба яга придет, нас догонит, тебя съест и меня | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'a to' changed to 'ato'; 'me swi' changed to 'meswi'. |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.171 (001.171) | PMP_1961_ForestWoman_flk.172 (001.172) | ||||||||||||||
st | ам′джиң и ма′зым ам′джиң. | пажи′не ′ыст ам′ни. | ну и ′kwӓдʼит на′нʼӓкамт ′кӣтсе. | ′ондъ | ||||||||||||
stl | amǯiŋ. | paʒine ɨst amni. | nu i qwädʼit nanʼäkamt kiːtse. | ondə | ||||||||||||
ts | amǯiŋ. | Paʒine ɨst amni. | Nu i qwädʼit nanʼäkamt kiːtse. | Ondə | ||||||||||||
tx | midrenǯiŋ, | tast | amǯiŋ | i | mazɨm | amǯiŋ. | Paʒine | ɨst | amni. | Nu | i | qwädʼit | nanʼäkamt | kiːtse. | Ondə | |
mb | midr-enǯi-ŋ | tast | am-ǯi-ŋ | i | mazɨm | am-ǯi-ŋ | Paʒine | ɨst | am-ni | nu | i | qwädʼi-t | nanʼä-ka-m-t | kiːt-se | ondə | |
mp | medər-enǯɨ-n | tastɨ | am-enǯɨ-n | i | mazɨm | am-enǯɨ-n | Paʒine | tastɨ | am-nijä | nu | i | qwɛdʼi-t | nanʼa-ka-m-tə | kidə-se | ondə | |
ge | catch.up.with-FUT-3SG.S | you.SG.ACC | eat-FUT-3SG.S | and | I.ACC | eat-FUT-3SG.S | Baba_Yaga.[NOM] | you.SG.ACC | eat-IMP.3 | well | and | leave-3SG.O | sister-DIM-ACC-3SG | basket-COM | ||
gr | догнать-FUT-3SG.S | ты.ACC | съесть-FUT-3SG.S | и | я.ACC | съесть-FUT-3SG.S | Баба_яга.[NOM] | ты.ACC | съесть-IMP.3 | ну | и | оставить-3SG.O | сестра-DIM-ACC-3SG | кузов-COM | ||
mc | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | pers | v-v:mood.pn | ptcl | conj | v-v:pn | n-n>n-n:case-n:poss | n-n:case | ||
ps | v | pers | v | conj | pers | v | n | pers | v | ptcl | conj | v | n | n | emphpro | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:P | 0.3.h:A | pro.h:P | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:P | 0.3.h:A | np.h:Th | np:Com | pro.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | pro.h:S | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||
fe | and eat me. | Let Baba Yaga eat you." | Well, she left her sister with the basket. | She herself | ||||||||||||
fg | und mich essen. | Lass Baba Yaga dich essen." | Nun, sie ließ ihre Schwester mit dem Korb zurück. | Sie selbst | ||||||||||||
fr | съест. | Пусть Баба-яга тебя съест”. | Ну и оставила сестренку с кузовом. | Сама | ||||||||||||
ltr | съест | пусть тебя съест | ну и оставила сестренку с кузовом | сама | ||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.173 (001.173) | PMP_1961_ForestWoman_flk.174 (001.174) | PMP_1961_ForestWoman_flk.175 (001.175) | PMP_1961_ForestWoman_flk.176 (001.176) | ||||||||
st | kу′роннаң, kу′роннаң. | ′kурс, kурс. | на′нʼӓкамт ӣдер′ныт. | ′kwессе kуроннаң, ку′тен на′нʼӓкат ка′лың ′кӣтсе. | ||||||||
stl | quronnaŋ, quronnaŋ. | qurs, qurs. | nanʼäkamt iːdernɨt. | qwesse quronnaŋ, kuten nanʼäkat kalɨŋ kiːtse. | ||||||||
ts | quronnaŋ, quronnaŋ. | Qurs, qurs. | Nanʼäkamt iːdernɨt. | Qwesse quronnaŋ, kuten nanʼäkat kalɨŋ kiːtse. | ||||||||
tx | quronnaŋ, | quronnaŋ. | Qurs, | qurs. | Nanʼäkamt | iːdernɨt. | Qwesse | quronnaŋ, | kuten | nanʼäkat | ||
mb | qur-on-na-ŋ | qur-on-na-ŋ | qur-s | qur-s | nanʼä-ka-m-t | iːder-nɨ-t | qwesse | qur-on-na-ŋ | kuten | nanʼä-ka-t | ||
mp | kur-ol-nɨ-n | kur-ol-nɨ-n | kur-sɨ | kur-sɨ | nanʼa-ka-m-tə | edər-nɨ-t | kössə | kur-ol-nɨ-n | qutʼet | nanʼa-ka-tə | ||
ge | oneself.3SG.[NOM] | run-MOM-CO-3SG.S | run-MOM-CO-3SG.S | run-PST.[3SG.S] | run-PST.[3SG.S] | younger.sister-DIM-ACC-3SG | feel.sorry-CO-3SG.O | back | run-MOM-CO-3SG.S | where | ||
gr | сам.3SG.[NOM] | бежать-MOM-CO-3SG.S | бежать-MOM-CO-3SG.S | бежать-PST.[3SG.S] | бежать-PST.[3SG.S] | младшая.сестра-DIM-ACC-3SG | пожалеть-CO-3SG.O | назад | бежать-MOM-CO-3SG.S | где | ||
mc | emphpro.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n>n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | n- | |
ps | v | v | v | v | n | v | adv | v | conj | n | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:E | adv:G | 0.3.h:A | np.h:Th | ||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:rel | ||||
fe | ran, ran. | She ran, ran. | She feels sorry for her little sister. | She ran back (to) where her sister was left with the | ||||||||
fg | rannte, rannte. | Sie rannte, rannte. | Ihre kleine Schwester tat ihr Leid. | Sie rannte zurück dorthin wo sie ihre Schwester mit dem | ||||||||
fr | побежала, побежала. | Бежала, бежала. | Сестренку жалеет. | Обратно побежала (туда), где сестренка осталось с | ||||||||
ltr | побежала | а сестренку жалеет | обратно вернулась |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.177 (001.177) | PMP_1961_ForestWoman_flk.178 (001.178) | ||||||||||||
st | kур′лʼе ′тӱан. | ′те̄рбан: пажи′не ам′гу, ам′гу, ме̄з′ви сът′kун ам′ни. | ′тʼӓбът ′кӣдъ(а)м. | |||||||||||
stl | qurlʼe tüan. | teːrban: paʒine amgu, amgu, meːzwi sətqun amni. | tʼäbət kiːdə(a)m. | |||||||||||
ts | Qurlʼe tüan. | Teːrban: “Paʒine amgu, amgu, meːzwi sətqun amni.” | Tʼäbət kiːdəm. | |||||||||||
tx | kalɨŋ | kiːtse. | Qurlʼe | tüan. | Teːrban: | “Paʒine | amgu, | amgu, | meːzwi | sətqun | amni.” | Tʼäbət | ||
mb | kalɨ-ŋ | kiːt-se | qur-lʼe | tü-a-n | teːrba-n | Paʒine | am-gu | am-gu | meːzwi | sət-qun | am-ni | tʼäbə-t | ||
mp | qalɨ-n | kidə-se | kur-le | tüː-nɨ-n | tärba-n | Paʒine | am-gu | am-gu | mezuwi | sədə-qɨn | am-nijä | tʼabɨ-t | ||
ge | younger.sister-DIM.[NOM]-3SG | stay-3SG.S | basket-COM | run-CVB | come-CO-3SG.S | think-3SG.S | Baba_Yaga.[NOM] | eat-INF | eat-INF | we.ACC | two-LOC | eat-IMP.3 | seize-3SG.O | |
gr | младшая.сестра-DIM.[NOM]-3SG | остаться-3SG.S | кузов-COM | бежать-CVB | прийти-CO-3SG.S | думать-3SG.S | Баба_яга.[NOM] | съесть-INF | съесть-INF | мы.ACC | два-LOC | съесть-IMP.3 | схватить-3SG.O | |
mc | n>n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | n-n:case | v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | v-v:pn | n.[n:case] | v-v:inf | v-v:inf | pers | num-n:case | v-v:mood.pn | v-v:pn | |
ps | v | n | cvb | v | v | n | v | v | pers | num | v | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss | np:Com | 0.3.h:A | 0.3.h:E | pro.h:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||
SyF | s:adv | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fe | basket. | She came running. | She thinks: "Baba Yaga, she will eat, eat, let her eat the two of us." | She grabbed the basket. | ||||||||||
fg | Korb zurück gelassen hatte. | Sie kam gerannt. | Sie denkt: "Baba Yaga wird sie essen, essen, lass sie uns beide essen." | Sie griff den Korb. | ||||||||||
fr | кузовом. | Прибежала. | Думает: “Баба-яга съесть, съесть [вздумает], нас вдвоем пусть съест”. | Схватила кузов. | ||||||||||
ltr | прибежала | думает есть вздумает нас вдвоем пусть съест | поймала кузов | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'kiːdam'. |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.179 (001.179) | PMP_1961_ForestWoman_flk.180 (001.180) | PMP_1961_ForestWoman_flk.181 (001.181) | ||||||||||
st | а на′нʼӓкат ′кӣдан сӱн′дʼеɣын ′пӱй ′лозыңлʼе пӱ′ролʼдʼим′бан. | ′а̄бат ′тʼербан: ′хоцʼ пӱй ′лозыңлʼе пӱ′ролʼдʼӓнт, | |||||||||||
stl | a nanʼäkat kiːdan sündʼeɣɨn püj lozɨŋlʼe pürolʼdʼimban. | aːbat tʼerban: xocʼ püj lozɨŋlʼe pürolʼdʼänt, jelaj | |||||||||||
ts | A nanʼäkat kiːdan sündʼeɣɨn püj lozɨŋlʼe pürolʼdʼimban. | Aːbat tʼerban: “Xocʼ püj lozɨŋlʼe pürolʼdʼänt, jelaj | |||||||||||
tx | kiːdəm. | A | nanʼäkat | kiːdan | sündʼeɣɨn | püj | lozɨŋlʼe | pürolʼdʼimban. | Aːbat | tʼerban: | “Xocʼ | ||
mb | kiːdə-m | a | nanʼä-ka-t | kiːda-n | sündʼe-ɣɨn | pü-j | lozɨ-ŋlʼe | pürolʼdʼi-mba-n | aːba-t | tʼerba-n | xocʼ | ||
mp | kidə-m | a | nanʼa-ka-tə | kidə-n | sʼütdʼe-qɨn | püː-lʼ | loːzɨ-wlä | pərəlǯu-mbɨ-tə | aba-tə | tärba-n | xotʼ | ||
ge | basket-ACC | and | younger.sister-DIM.[NOM]-3SG | basket-GEN | inside-LOC | stone-ADJZ | idol-TRL | turn.into-PST.NAR-3SG | older.sister.[NOM]-3SG | think-3SG.S | although | ||
gr | кузов-ACC | а | младшая.сестра-DIM.[NOM]-3SG | кузов-GEN | нутро-LOC | камень-ADJZ | божок-TRL | превратиться-PST.NAR-3SG | старшая.сестра.[NOM]-3SG | думать-3SG.S | хоть | ||
mc | n-n:case | conj | n-n>n.[n:case]-n:poss | n-n:case | reln-n:case | n-n>adj | n-n:case | v-v:tense-n:poss | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | conj | ||
ps | n | conj | n | n | reln | adj | n | v | n | v | conj | ||
SeR | np:Th | np.h:P 0.3.h:Poss | pp:L | np.h:E | |||||||||
SyF | np:O | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | And her little sister in the basket turned into a stone doll. | The sister thinks: "Even though she turned into a stone | |||||||||||
fg | Und ihre kleine Schwester im Korb hat sich in eine Steinpuppe verwandelt. | Die Schwester denkt: "Obwohl sie sich in eine | |||||||||||
fr | А сестренка в кузове в каменную куклу превратилась. | Сестра думает: “Хоть каменной куклой | |||||||||||
ltr | а сестренка в кузове каменной куклой превратилась | сестра думает хоть каменной куклой обернулась | |||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.182 (001.182) | PMP_1961_ForestWoman_flk.183 | |||||||||||
st | ′jелай ‵оккырмы′ɣын. | ну и ′тӣранныт ′кӣдем на′нʼӓкантсе. | kур′ның, kур′сан, kур′сан. | ||||||||||
stl | okkɨrmɨɣɨn. | nu i tiːrannɨt kiːdem nanʼäkantse. | qurnɨŋ, qursan, qursan. | ||||||||||
ts | okkɨrmɨɣɨn.” | Nu i tiːrannɨt kiːdem nanʼäkantse. | Qurnɨŋ, qursan, qursan. | ||||||||||
tx | püj | lozɨŋlʼe | pürolʼdʼänt, | jelaj | okkɨrmɨɣɨn.” | Nu | i | tiːrannɨt | kiːdem | nanʼäkantse. | Qurnɨŋ, | qursan, | |
mb | pü-j | lozɨ-ŋlʼe | pürolʼdʼä-nt | je-la-j | okkɨr-mɨ-ɣɨn | nu | i | tiːr-an-nɨ-t | kiːde-m | nanʼä-ka-nt-se | qur-nɨ-ŋ | qur-sa-n | |
mp | püː-lʼ | loːzɨ-wlä | pərəlǯu-ntə | eː-lä-j | okkɨr-mɨ-qɨn | nu | i | tiːrɨ-ol-nɨ-t | kidə-m | nanʼa-ka-ntɨ-se | kur-nɨ-n | kur-sɨ-n | |
ge | stone-ADJZ | idol-TRL | turn.into-2SG.S | be-FUT-1DU | one-something-LOC | well | and | fill-MOM-CO-3SG.O | basket-ACC | younger.sister-DIM-OBL.3SG-COM | run-CO-3SG.S | run-PST-3SG.S | |
gr | камень-ADJZ | божок-TRL | превратиться-2SG.S | быть-FUT-1DU | один-нечто-LOC | ну | и | наполнить-MOM-CO-3SG.O | кузов-ACC | младшая.сестра-DIM-OBL.3SG-COM | бежать-CO-3SG.S | бежать-PST-3SG.S | |
mc | n-n>adj | n-n:case | v-v:pn | v-v:tense-v:pn | num-n-n:case | ptcl | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n>n-n:obl.poss-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:tense-v:pn | |
ps | adj | n | v | v | adv | ptcl | conj | v | n | n | v | v | |
SeR | 0.2.h:P | 0.1.h:Th | np:L | 0.3.h:A | np:Th | np:Com | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||
fe | doll, we will be together." | Well she put on the basket with her little sister. | She ran, ran, ran. | ||||||||||
fg | Steinpuppe verwandelt hat, werden wir zusammen sein." | Nun, sie legte den Korb mit ihrer kleinen Schwester an. | Sie rannte, rannte, rannte. | ||||||||||
fr | обернулась, мы будем вместе”. | Ну и надела кузов с сестренкой. | Побежала, бежала, бежала. | ||||||||||
ltr | (стала) будем вместе | ну и одела кузов с сестренкой | бежала | ||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'tiːrannɨt'. |
ref | (001.183) | PMP_1961_ForestWoman_flk.184 (001.184) | PMP_1961_ForestWoman_flk.185 (001.185) | PMP_1961_ForestWoman_flk.186 (001.186) | ||||||||||||
st | ме′дың ′kын kӓ̄н ба̄рт. | тай п(б)лʼе′кай kын ′kӓн ′ба̄р′ɣын палʼ′дʼиң па′jага. | кы′ба не′ден ′не̄т лаң′гоннең: алʼдʼи′кааа!. | |||||||||||||
stl | medɨŋ qɨn qäːn baːrt. | taj p(b)lʼekaj qɨn qän baːrɣɨn palʼdʼiŋ pajaga. | kɨba neden neːt laŋgonneŋ: alʼdʼikaaa!. | |||||||||||||
ts | Medɨŋ qɨn qäːn baːrt. | Taj plʼekaj qɨn qän baːrɣɨn palʼdʼiŋ pajaga. | Kɨba Neden neːt laŋgonneŋ: “Alʼdʼikaaa! | |||||||||||||
tx | qursan. | Medɨŋ | qɨn | qäːn | baːrt. | Taj | plʼekaj | qɨn | qän | baːrɣɨn | palʼdʼiŋ | pajaga. | Kɨba | Neden | neːt | |
mb | qur-sa-n | medɨ-ŋ | qɨ-n | qäː-n | baːr-t | ta-j | plʼeka-j | qɨ-n | qä-n | baːr-ɣɨn | palʼdʼi-ŋ | paja-ga | kɨba | Nede-n | neː-t | |
mp | kur-sɨ-n | medə-n | kɨ-n | qä-n | par-ntə | taw-lʼ | plʼäka-lʼ | kɨ-n | qä-n | par-qɨn | palʼdʼi-n | paja-ka | qɨba | Nedeŋ-n | ne-tə | |
ge | run-PST-3SG.S | reach-3SG.S | river-GEN | steep.bank-GEN | top-ILL | this-ADJZ | side-ADJZ | river-GEN | steep.bank-GEN | top-LOC | go-3SG.S | old.woman-DIM.[NOM] | small | Forest.woman-GEN | ||
gr | бежать-PST-3SG.S | дойти-3SG.S | река-GEN | крутой.берег-GEN | верх-ILL | этот-ADJZ | сторона-ADJZ | река-GEN | крутой.берег-GEN | верх-LOC | идти-3SG.S | старуха-DIM.[NOM] | маленький | Лесная.женщина-GEN | дочь.[NOM]- | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | reln-n:case | dem-n>adj | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | reln-n:case | v-v:pn | n-n>n.[n:case] | adj | nprop-n:case | n.[n:case]- | |
ps | v | v | n | n | reln | dem | adj | n | n | reln | v | n | adj | nprop | n | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Poss | pp:G | np:Poss | pp:L | np.h:A | np.h:Poss | np.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | np.h:S | |||||||||||
fe | She reached the river bank. | An old woman walks on the other side of the bank. | The forest woman's daughter said: “Aunt! | |||||||||||||
fg | Sie erreichte das Flussufer. | Eine alte Frau geht auf der anderen Seite des Ufers. | Die Tochter der Waldfrau sagte: "Tante! | |||||||||||||
fr | Дошла до берега реки (Чаи?). | По той стороне берега ходит старуха. | Дочка Лесной женщины сказала: “Тетя! | |||||||||||||
ltr | дошла Чаи к берегу | по ту сторону берега ходит старуха | дочка сказала тетя | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'blʼekaj'. |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.187 (001.187) | PMP_1961_ForestWoman_flk.188 (001.188) | PMP_1961_ForestWoman_flk.189 | ||||||||||
st | меңга ан′докам ‵пӯдъ′лʼент. | ма′зым пажи′не ам′гу ′kа̄ɣан. | па′jага тʼӓ′рың: но̄, kап′тʼемылʼе kай | ||||||||||
stl | meŋga andokam puːdəlʼent. | mazɨm paʒine amgu qaːɣan. | pajaga tʼärɨŋ: noː, qaptʼemɨlʼe qaj | ||||||||||
ts | Meŋga andokam puːdəlʼent. | Mazɨm Paʒine amgu qaːɣan.” | Pajaga tʼärɨŋ: “Noː, qaptʼemɨlʼe qaj | ||||||||||
tx | laŋgonneŋ: | “Alʼdʼikaaa! | Meŋga | andokam | puːdəlʼent. | Mazɨm | Paʒine | amgu | qaːɣan.” | Pajaga | tʼärɨŋ: | ||
mb | laŋgon-ne-ŋ | alʼdʼikaaa | meŋga | ando-ka-m | puː-də-lʼe-nt | mazɨm | Paʒine | am-gu | qaː-ɣa-n | paja-ga | tʼärɨ-ŋ | ||
mp | laŋgoj-nɨ-n | alʼdiga | mekka | andǝ-ka-m | puː-tɨ-lä-ntə | mazɨm | Paʒine | am-gu | qa-nɨ-n | paja-ka | tʼärɨ-n | ||
ge | daughter.[NOM]-3SG | begin.to.cry-CO-3SG.S | aunt.[NOM] | I.ALL | boat-DIM-ACC | cross-TR-IMP-2SG.S | I.ACC | Baba_Yaga.[NOM] | eat-INF | pursue-CO-3SG.S | old.woman-DIM.[NOM] | say-3SG.S | |
gr | 3SG | закричать-CO-3SG.S | тётя.[NOM] | я.ALL | обласок-DIM-ACC | переправиться-TR-IMP-2SG.S | я.ACC | Баба_яга.[NOM] | съесть-INF | преследовать-CO-3SG.S | старуха-DIM.[NOM] | сказать- | |
mc | n:poss | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | pers | n-n>n-n:case | v-v>v-v:mood-v:pn | pers | n.[n:case] | v-v:inf | v-v:ins-v:pn | n-n>n.[n:case] | v-v:pn | |
ps | v | n | pers | n | v | pers | n | v | v | n | v | ||
SeR | pro:G | np:Th | 0.2.h:A | pro.h:P | np.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | np.h:S | s:purp | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||
fe | Take me over in a boat. | Baba Yaga is chasing me to eat me." | The old woman said: "Well, | ||||||||||
fg | Setz mich über in einem Boot. | Baba Yaga jagt mich, um mich zu essen." | Die alte Frau sagt: "Nun, danach wirst | ||||||||||
fr | Мне обласок переправь. | Меня Баба-яга преследует, чтобы съесть”. | Старуха сказала: “Ну, а после | ||||||||||
ltr | мне обласок подай | меня пажине на съедение гонит | старуха сказала ну а после скажешь |
ref | (001.189) | PMP_1961_ForestWoman_flk.190 (001.190) | |||||||||||||||
st | ′kарлай о′лʼи па′jа jес. | кы′ба не′ден ′нет тʼӓ′рың: но̄оо, алʼдʼи′га. | тан о′лол ′kарлаң аз | ||||||||||||||
stl | qarlaj olʼi paja jes. | kɨba neden net tʼärɨŋ: noːoo, alʼdʼiga. | tan olol qarlaŋ az jeŋ. | ||||||||||||||
ts | qarlaj olʼi paja jes.” | Kɨba Neden net tʼärɨŋ: “Noːoo, alʼdʼiga. | Tan olol qarlaŋ az jeŋ. | ||||||||||||||
tx | “Noː, | qaptʼemɨlʼe | qaj | qarlaj | olʼi | paja | jes.” | Kɨba | Neden | net | tʼärɨŋ: | “Noːoo, | alʼdʼiga. | Tan | olol | ||
mb | noː | qaptʼemɨlʼe | qaj | qarlaj | olʼ-i | paja | je-s | kɨba | Nede-n | ne-t | tʼärɨ-ŋ | noːoo | alʼdʼiga | tan | olo-l | ||
mp | nu | qaptemɨlʼe | qaj | karlaj | olə-lʼ | paja | eː-sɨ | qɨba | Nedeŋ-n | ne-tə | tʼärɨ-n | nu | alʼdiga | tan | olə-l | ||
ge | well | then | what.[NOM] | shaggy | head-ADJZ | old.woman.[NOM] | be-PST.[3SG.S] | small | Forest.woman-GEN | daughter.[NOM]-3SG | say-3SG.S | well | aunt.[NOM] | you.SG.[GEN] | |||
gr | 3SG.S | ну | потом | что.[NOM] | косматый | голова-ADJZ | старуха.[NOM] | быть-PST.[3SG.S] | маленький | Лесная.женщина-GEN | дочь.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | ну | тётя.[NOM] | ты.[GEN] | ||
mc | ptcl | adv | interrog.[n:case] | adj | n-n>adj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adj | nprop-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | ptcl | n.[n:case] | pers | |||
ps | ptcl | adv | interrog | adj | adj | n | v | adj | nprop | n | v | ptcl | n | pers | n | ||
SeR | adv:Time | np.h:Th | np.h:Poss | np.h:A | pro.h:Poss | np:Th | |||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | ||||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:disc | |||||||||||||||
fe | afterwards you will say(?): What a shaggy head the old woman had." | The forest woman's daughter said: “Well, aunt. | Your head is not | ||||||||||||||
fg | du sagen(?): Was für einen struppigen Kopf die alte Frau hatte." | Die Tochter der Waldfrau sagte: "Nun, Tante. | Dein Kopf ist nicht | ||||||||||||||
fr | скажешь(?): какая у старухи косматая голова была”. | Дочь Лесной женщины сказала: “Ну, тетя. | У тебя голова не | ||||||||||||||
ltr | какая косматая старуха | дочь сказала ну тетя | у тебя голова |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.191 (001.191) | PMP_1961_ForestWoman_flk.192 (001.192) | PMP_1961_ForestWoman_flk.193 (001.193) | PMP_1961_ForestWoman_flk.194 | |||||||||||||
st | jең. | тан о̄′лол как kwан′дын ′о̄л. | ан′дока ′меңга ′пӯдък. | ом′пе, ом′пе ма′зым ам′джиң | |||||||||||||
stl | tan oːlol kak qwandɨn oːl. | andoka meŋga puːdək. | ompe, ompe mazɨm amǯiŋ paʒine. | ||||||||||||||
ts | Tan oːlol kak qwandɨn oːl. | Andoka meŋga puːdək. | Ompe, ompe mazɨm amǯiŋ Paʒine.” | ||||||||||||||
tx | qarlaŋ | az | jeŋ. | Tan | oːlol | kak | qwandɨn | oːl. | Andoka | meŋga | puːdək. | Ompe, | ompe | mazɨm | amǯiŋ | ||
mb | qarla-ŋ | az | je-ŋ | tan | oːlo-l | kak | qwandɨ-n | oːl | ando-ka | meŋga | puː-də-k | ompe | ompe | mazɨm | am-ǯi-ŋ | ||
mp | karlaj-ŋ | asa | eː-n | tan | olə-l | kak | qwandə-n | olə | andǝ-ka | mekka | puː-tɨ-kɨ | ompe | ompe | mazɨm | am-enǯɨ | ||
ge | head.[NOM]-2SG | shaggy-ADVZ | NEG | be-3SG.S | you.SG.[GEN] | head.[NOM]-2SG | as | dace-GEN | head.[NOM] | boat-DIM.[NOM] | I.ALL | cross-TR-IMP.2SG.S | now | now | I.ACC | eat-FUT | |
gr | голова.[NOM]-2SG | косматый-ADVZ | NEG | быть-3SG.S | ты.[GEN] | голова.[NOM]-2SG | как | елец-GEN | голова.[NOM] | обласок-DIM.[NOM] | я.ALL | переправиться-TR-IMP.2SG.S | сейчас | сейчас | я.ACC | съесть- | |
mc | n.[n:case]-n:poss | adj-adj>adv | ptcl | v-v:pn | pers | n.[n:case]-n:poss | conj | n-n:case | n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | pers | v-v>v-v:mood.pn | adv | adv | pers | v- | |
ps | adv | ptcl | v | pers | n | conj | n | n | n | pers | v | adv | adv | pers | v | ||
SeR | 0.2.h:Poss | pro.h:Poss | np:Th 0.2.h:Poss | np:Poss | np:Th | pro:G | 0.2.h:A | adv:Time | pro.h:P | ||||||||
SyF | adj:pred | cop | np:S | n:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | shaggy. | You have a head like a dace's head (= smooth). | Take me across with the boat. | Baba Yaga is about to eat me." | |||||||||||||
fg | struppig. | Du hast ein Kopf wie eine Hasel (=glatt). | Setz mich über mit dem Boot. | Baba Yaga wird mich gleich essen." | |||||||||||||
fr | косматая. | У тебя голова, как у ельца голова (=гладенькая). | Лодку мне переправь. | Вот-вот меня съест Баба-яга”. | |||||||||||||
ltr | некосматая | у тебя голова как у ельца голова | лодку мне подай | вот вот меня съест баба яга |
ref | (001.194) | PMP_1961_ForestWoman_flk.195 (001.195) | PMP_1961_ForestWoman_flk.196 (001.196) | |||||||||||
st | пажи′не. | па′jага тʼӓрың: kап′тʼемылʼе kап′тʼемылʼе kай пар′сай па′jага ′jе̄с. | кы′ба не′дʼен не̄т тʼӓ′рың: тан неп′сол пар′саң | |||||||||||
stl | pajaga tʼärɨŋ: qaptʼemɨlʼe qaptʼemɨlʼe qaj parsaj pajaga jeːs. | kɨba nedʼen neːt tʼärɨŋ: tan nepsol parsaŋ as jeɣan. | ||||||||||||
ts | Pajaga tʼärɨŋ: “Qaptʼemɨlʼe qaptʼemɨlʼe qaj parsaj pajaga jeːs.” | Kɨba Nedʼen neːt tʼärɨŋ: “Tan nepsol parsaŋ as | ||||||||||||
tx | Paʒine.” | Pajaga | tʼärɨŋ: | “Qaptʼemɨlʼe | qaptʼemɨlʼe | qaj | parsaj | pajaga | jeːs.” | Kɨba | Nedʼen | neːt | ||
mb | Paʒine | paja-ga | tʼärɨ-ŋ | qaptʼemɨlʼe | qaptʼemɨlʼe | qaj | parsaj | paja-ga | jeː-s | kɨba | Nedʼe-n | neː-t | ||
mp | -n | Paʒine | paja-ka | tʼärɨ-n | qaptemɨlʼe | qaptemɨlʼe | qaj | parsaj | paja-ka | eː-sɨ | qɨba | Nedeŋ-n | ne-tə | |
ge | -3SG.S | Baba_Yaga.[NOM] | old.woman-DIM.[NOM] | say-3SG.S | then | then | what.[NOM] | schrunky | old.woman-DIM.[NOM] | be-PST.[3SG.S] | small | Forest.woman-GEN | ||
gr | FUT-3SG.S | Баба_яга.[NOM] | старуха-DIM.[NOM] | сказать-3SG.S | потом | потом | что.[NOM] | сморщенный | старуха-DIM.[NOM] | быть-PST.[3SG.S] | маленький | Лесная.женщина-GEN | дочь.[NOM]- | |
mc | v:tense-v:pn | n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | v-v:pn | adv | adv | interrog.[n:case] | adj | n-n>n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adj | nprop-n:case | n.[n:case]- | |
ps | n | n | v | adv | adv | interrog | adj | n | v | adj | nprop | n | ||
SeR | np.h:A | np.h:A | adv:Time | np.h:Th | np.h:Poss | np.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||
fe | The old woman said: “Afterwards you say(?): What flabby breast the old woman had”. | The forest woman's daughter said: “Your breasts | ||||||||||||
fg | Die alte Frau sagte: "Nachher wirst du sagen(?): Was hatte die alte Frau für eine schlaffe Brust". | Die Tochter der Waldfrau sagte: "Deine Brüste | ||||||||||||
fr | Старуха сказала: “После скажешь(?): какая старушонка дряблая была (дряблая грудь?)”. | Лесной женщины дочь сказала: “У тебя грудь | ||||||||||||
ltr | после скажешь какая старушонка дряблые титьки | лесной женщины дочь сказала у тебя титьки не |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.197 (001.197) | ||||||||||||||||
st | ас ′jеɣан. | а̄н ка′ларлʼе ′тша̄дженди не′ден неп′сын та′ре ′jеɣан. | ан′дока ′ӱ̄дък. | ||||||||||||||
stl | aːn kalarlʼe čaːǯendi neden nepsɨn tare jeɣan. | andoka üːdək. | |||||||||||||||
ts | jeɣan. | Aːn kalarlʼe čaːǯendi neden nepsɨn tare jeɣan. | Andoka üːdək. | ||||||||||||||
tx | tʼärɨŋ: | “Tan | nepsol | parsaŋ | as | jeɣan. | Aːn | kalarlʼe | čaːǯendi | neden | nepsɨn | tare | jeɣan. | Andoka | üːdək. | ||
mb | tʼärɨ-ŋ | tan | nepso-l | parsa-ŋ | as | je-ɣa-n | aːn | kalarlʼe | čaːǯe-ndi | nede-n | nepsɨ-n | tare | je-ɣa-n | ando-ka | üːdə-k | ||
mp | tʼärɨ-n | tan | nepsɨ-l | parsaj-ŋ | asa | eː-nɨ-n | aːn | kalarlʼe | čaǯɨ-ntɨ | nädek-n | nepsɨ-n | dari | eː-nɨ-n | andǝ-ka | üdə-kɨ | ||
ge | daughter.[NOM]-3SG | say-3SG.S | you.SG.[GEN] | breast.[NOM]-2SG | schrunky-ADVZ | NEG | be-CO-3SG.S | %% | %% | go-PTCP.PRS | girl-GEN | breast-GEN | like | be-CO-3SG.S | boat-DIM.[NOM] | send- | |
gr | 3SG | сказать-3SG.S | ты.[GEN] | грудь.[NOM]-2SG | сморщенный-ADVZ | NEG | быть-CO-3SG.S | %% | %% | идти-PTCP.PRS | девушка-GEN | грудь-GEN | как | быть-CO-3SG.S | обласок-DIM.[NOM] | посылать | |
mc | n:poss | v-v:pn | pers | n.[n:case]-n:poss | adj-adj>adv | ptcl | v-v:ins-v:pn | %% | %% | v-v>ptcp | n-n:case | n-n:case | pp | v-v:ins-v:pn | n-n>n.[n:case] | v- | |
ps | v | pers | n | adv | ptcl | v | ptcp | n | n | pp | v | n | v | ||||
SeR | pro.h:Poss | np:Th 0.2.h:Poss | np.h:Poss | 0.3:Th | np:Th | 0.2.h:A | |||||||||||
SyF | v:pred | np:S | adj:pred | cop | n:pred | 0.3:S cop | np:O | 0.2.h:S | |||||||||
fe | are not flabby. | (You have breasts like a young girl)?. | Let's go with the boat. | ||||||||||||||
fg | sind nicht schlaff. | (Du hast Brüste wie ein junges Mädchen)?. | Lass uns mit dem Boot | ||||||||||||||
fr | не дряблая. | (У тебя грудь, как у молоденькой девчонки)?. | Пошли обласок. | ||||||||||||||
ltr | дряблые | у тебя как у молоденькой девчонки | дай обласок |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.198 (001.198) | PMP_1961_ForestWoman_flk.199 (001.199) | PMP_1961_ForestWoman_flk.200 (001.200) | ||||||||||
st | пажи′не ма′зым ам′джиң. | па′jага тʼӓ′рың: kап′тʼемы‵лʼе kап′тʼемы‵лʼе kай не′ди kуңгы′лʼи па′jа ′jеес. | |||||||||||
stl | paʒine mazɨm amǯiŋ. | pajaga tʼärɨŋ: qaptʼemɨlʼe qaptʼemɨlʼe qaj nedi quŋgɨlʼi paja jees. | |||||||||||
ts | Paʒine mazɨm amǯiŋ.” | Pajaga tʼärɨŋ: “Qaptʼemɨlʼe qaptʼemɨlʼe qaj nedi quŋgɨlʼi paja jees.” | |||||||||||
tx | Paʒine | mazɨm | amǯiŋ.” | Pajaga | tʼärɨŋ: | “Qaptʼemɨlʼe | qaptʼemɨlʼe | qaj | nedi | quŋgɨlʼi | paja | ||
mb | Paʒine | mazɨm | am-ǯi-ŋ | paja-ga | tʼärɨ-ŋ | qaptʼemɨlʼe | qaptʼemɨlʼe | qaj | nedi | quŋgɨlʼ-i | paja | ||
mp | Paʒine | mazɨm | am-enǯɨ-n | paja-ka | tʼärɨ-n | qaptemɨlʼe | qaptemɨlʼe | qaj | nidʼe | quŋgɨl-lʼ | paja | ||
ge | IMP.2SG.S | Baba_Yaga.[NOM] | I.ACC | eat-FUT-3SG.S | old.woman-DIM.[NOM] | say-3SG.S | then | then | what.[NOM] | such | thin-DRV | old.woman.[NOM] | |
gr | -IMP.2SG.S | Баба_яга.[NOM] | я.ACC | съесть-FUT-3SG.S | старуха-DIM.[NOM] | сказать-3SG.S | потом | потом | что.[NOM] | такой | тонкий-DRV | старуха.[NOM] | |
mc | v:mood.pn | n.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | n-n>n.[n:case] | v-v:pn | adv | adv | interrog.[n:case] | dem | adj-adj>adj | n.[n:case] | |
ps | n | pers | v | n | v | adv | adv | interrog | dem | adj | n | ||
SeR | np.h:A | pro.h:P | np.h:A | adv:Time | np.h:Th | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||
fe | Baba Yaga will eat me." | The old woman said: "And then you will say: What skinny legs the old woman had." | |||||||||||
fg | übersetzen. | Baba Yaga wird mich essen." | Die alte Frau sagt: "Und dann wirst du sagen: Was für dünne Beine die alte Frau hatte." | ||||||||||
fr | Баба-яга меня съест”. | Старуха сказала: “А после скажешь: такая старушонка тонкая (тонконогая?) была”. | |||||||||||
ltr | меня съест | а после скажешь какая старушонка тонконогая | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'nedi'. |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.201 (001.201) | PMP_1961_ForestWoman_flk.202 (001.202) | PMP_1961_ForestWoman_flk.203 | |||||||||||||
st | ну алʼдʼи′га, тан то′бол ни′дың аз ′jеɣан. | а тан то′бол нилʼ′дʼиң ′jеɣан. | ан′дока ′ӱ̄дък. | |||||||||||||
stl | nu alʼdʼiga, tan tobol nidɨŋ az jeɣan. | a tan tobol nilʼdʼiŋ jeɣan. | andoka üːdək. | |||||||||||||
ts | “Nu alʼdʼiga, tan tobol nidɨŋ az jeɣan. | A tan tobol nilʼdʼiŋ jeɣan. | Andoka üːdək.” | |||||||||||||
tx | jees.” | “Nu | alʼdʼiga, | tan | tobol | nidɨŋ | az | jeɣan. | A | tan | tobol | nilʼdʼiŋ | jeɣan. | Andoka | üːdək.” | |
mb | jee-s | nu | alʼdʼiga | tan | tob-o-l | nidɨ-ŋ | az | je-ɣa-n | a | tan | tob-o-l | nilʼdʼi-ŋ | je-ɣa-n | ando-ka | üːdə-k | |
mp | eː-sɨ | nu | alʼdiga | tan | tob-ɨ-l | nidʼe-ŋ | asa | eː-nɨ-n | a | tan | tob-ɨ-l | nʼilʼdʼi-ŋ | eː-nɨ-n | andǝ-ka | üdə-kɨ | |
ge | be-PST.[3SG.S] | well | aunt.[NOM] | you.SG.[GEN] | leg.[NOM]-EP-2SG | such-ADVZ | NEG | be-CO-3SG.S | and | you.SG.[GEN] | leg.[NOM]-EP-2SG | such-ADVZ | be-CO-3SG.S | boat-DIM.[NOM] | send- | |
gr | быть-PST.[3SG.S] | ну | тётя.[NOM] | ты.[GEN] | нога.[NOM]-EP-2SG | такой-ADVZ | NEG | быть-CO-3SG.S | а | ты.[GEN] | нога.[NOM]-EP-2SG | такой-ADVZ | быть-CO-3SG.S | обласок-DIM.[NOM] | посылать- | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | n.[n:case] | pers | n.[n:case]-n:ins-n:poss | dem-adj>adv | ptcl | v-v:ins-v:pn | conj | pers | n.[n:case]-n:ins-n:poss | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | n-n>n.[n:case] | v-v:mood.pn | |
ps | v | ptcl | n | pers | n | adv | ptcl | v | conj | pers | n | adv | v | n | v | |
SeR | pro.h:Poss | np:Th 0.2.h:Poss | pro.h:Poss | np:Th 0.2.h:Poss | np:Th | 0.2.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | np:S | adj:pred | cop | np:S | adj:pred | cop | np:O | 0.2.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | “Well, aunt, your legs are not like that. | And your legs are like that. | Let's go with the boat." | |||||||||||||
fg | "Nun, Tante, deine Beine sind nicht so. | Und deine Beine sind so. | Lass uns mit dem Boot übersetzen." | |||||||||||||
fr | “Ну, тетя, ту тебя ноги не такие. | А у тебя ноги такие. | Обласок поши”. | |||||||||||||
ltr | ну бабушка твои ноги не тонконогие | у тебя ноги такие как у зуйка икры | обласок дай | |||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'nidɨŋ'. |
ref | (001.203) | PMP_1961_ForestWoman_flk.204 (001.204) | PMP_1961_ForestWoman_flk.205 (001.205) | PMP_1961_ForestWoman_flk.206 (001.206) | ||||||||
st | па′jага ′ма̄дын ′таkkындо ӣвыт ан′доkам. | нʼӓм ′по̄дʼет. | кы′ба не′ден не̄т пӱ̄′цʼовың ′тʼерес. | |||||||||
stl | pajaga maːdɨn taqqɨndo iːwɨt andoqam. | nʼäm poːdʼet. | kɨba neden neːt püːcʼowɨŋ tʼeres. | |||||||||
ts | Pajaga maːdɨn taqqɨndo iːwɨt andoqam. | Nʼämpoːdʼet. | Kɨba Neden neːt püːcʼowɨŋ tʼeres. | |||||||||
tx | Pajaga | maːdɨn | taqqɨndo | iːwɨt | andoqam. | Nʼämpoːdʼet. | Kɨba | Neden | neːt | püːcʼowɨŋ | ||
mb | paja-ga | maːd-ɨ-n | taq-qɨndo | iː-wɨ-t | ando-qa-m | nʼämpoː-dʼe-t | kɨba | Nede-n | neː-t | püː-cʼo-wɨ-ŋ | ||
mp | paja-ka | maːt-ɨ-n | taq-qɨnto | iː-nɨ-t | andǝ-ka-m | nʼampɛː-dʼi-t | qɨba | Nedeŋ-n | ne-tə | puː-cʼ-nɨ-n | ||
ge | IMP.2SG.S | old.woman-DIM.[NOM] | house-EP-GEN | behind-ABL.3SG | take-CO-3SG.O | boat-DIM-ACC | push.away-DRV-3SG.O | small | Forest.woman-GEN | daughter.[NOM]-3SG | cross-DRV-CO- | |
gr | IMP.2SG.S | старуха-DIM.[NOM] | дом-EP-GEN | сзади-ABL.3SG | взять-CO-3SG.O | обласок-DIM-ACC | оттолкнуть-DRV-3SG.O | маленький | Лесная.женщина-GEN | дочь.[NOM]-3SG | переправиться- | |
mc | n-n>n.[n:case] | n-n:ins-n:case | reln-n:case.poss | v-v:ins-v:pn | n-n>n-n:case | v-v>v-v:pn | adj | nprop-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:ins-v:pn | ||
ps | n | n | reln | v | n | v | adj | nprop | n | v | ||
SeR | np.h:A | pp:So | np:Th | 0.3.h:A 0.3:Th | np.h:Poss | np.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | ||||||
fe | The old woman pulled out the boat from behind the house . | She pushed it away. | The forest woman's daughter moved across [the river]. | |||||||||
fg | Die alte Frau zog das Boot hinter dem Haus hervor. | Sie stieß es ab. | Die Tochter der Waldfrau setzt über den Fluss. | |||||||||
fr | Старуха из-за избы вытащила обласок. | Оттолкнула. | Дочь Лесной женщины переехала через [реку]. | |||||||||
ltr | старуха за избой вытащила обласок | перепихнула | переехала через | |||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'taqqɨndo'. | [BrM:] 'nʼäm poːdʼet' changed to 'nʼämpoːdʼet'. |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.207 (001.207) | PMP_1961_ForestWoman_flk.208 (001.208) | PMP_1961_ForestWoman_flk.209 (001.209) | ||||||||||||
st | таб′не kур′ның, kур′ның ′мо̄скай кы′ба ка′нака. | лʼӓдʼим′пан: вов! вов! | ′сент ай′гоу ′тшаджинт. | ||||||||||||
stl | tabne qurnɨŋ, qurnɨŋ moːskaj kɨba kanaka. | lʼädʼimpan: wow! wow! | sent ajgou čaǯint. | ||||||||||||
ts | Tabne qurnɨŋ, qurnɨŋ moːskaj kɨba kanaka. | Lʼädʼimpan:“ “Wow, wow! | Sent ajgou čaǯint.” | ||||||||||||
tx | tʼeres. | Tabne | qurnɨŋ, | qurnɨŋ | moːskaj | kɨba | kanaka. | Lʼädʼimpan:“ | “Wow, | wow! | Sent | ajgou | čaǯint.” | ||
mb | tʼeres | tab-ne | qur-nɨ-ŋ | qur-nɨ-ŋ | moːska-j | kɨba | kana-ka | lʼädʼi-mpa-n | wow | wow | sent | ajgo-u | čaǯi-nt | ||
mp | tʼeres | täp-nä | kur-nɨ-n | kur-nɨ-n | moːska-lʼ | qɨba | kanak-ka | lʼädʼi-mbɨ-n | wow | wow | sendɨ | ajgo-w | čaǯɨ-ntɨ | ||
ge | 3SG.S | through | (s)he-ALL | run-CO-3SG.S | run-CO-3SG.S | %pug-ADJZ | small | dog-DIM.[NOM] | %bark-DUR-3SG.S | bow_wow | bow_wow | new | %daughter_in_law.[NOM]-1SG | go-INFER.[3SG.S] | |
gr | DRV-CO-3SG.S | через | он(а)-ALL | бежать-CO-3SG.S | бежать-CO-3SG.S | %моська-ADJZ | маленький | собака-DIM.[NOM] | %залаять-DUR-3SG.S | гав | гав | новый | %сноха.[NOM]-1SG | идти-INFER.[3SG.S] | |
mc | adv | pers-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n>adj | adj | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:pn | interj | interj | adj | n.[n:case]-n:poss | v-v:mood.[v:pn] | ||
ps | adv | pers | v | v | adj | adj | n | v | interj | interj | adj | n | v | ||
SeR | adv:G | pro:G | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | np.h:A 0.1.h:Poss | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:core | %RUS:cult | %% | ||||||||||||
fe | A small dog runs to her, runs. | He barks: "Woof, woof. | The new daughter-in-law is coming. " | ||||||||||||
fg | Ein kleiner Hund rennt zu ihr, rennt. | Er bellt: "Wau, wau. | Die neue Schwiegertochter kommt." | ||||||||||||
fr | К ней бежит, бежит дворовая собачка. | Лает: “Тяв, тяв. | Новая сноха идет”. | ||||||||||||
ltr | ей бежит навстречу дворовая собака | тявкает тяв тяв | новая сноха идет | ||||||||||||
nt | [BrM:] INFER? |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.210 (001.210) | PMP_1961_ForestWoman_flk.211 (001.211) | ||||||||||||
st | кы′ба не′дең ′солʼдʼи(е)т ′москай ка′нане пӱ̄ссей′лам и ′kо̄ттшим. | ′москай ка′наң kур′ның, ′андалбат пӱ̄′сселазе, ′kоттшизе. | ||||||||||||
stl | kɨba nedeŋ solʼdʼi(e)t moskaj kanane püːssejlam i qoːtčim. | moskaj kanaŋ qurnɨŋ, andalbat püːsselaze, qotčize. | ||||||||||||
ts | Kɨba Nedeŋ solʼdʼit moskaj kanane püːssejlam i qoːtčim. | Moskaj kanaŋ qurnɨŋ, andalbat püːsselaze, qotčize. | ||||||||||||
tx | Kɨba | Nedeŋ | solʼdʼit | moskaj | kanane | püːssejlam | i | qoːtčim. | Moskaj | kanaŋ | qurnɨŋ, | andalbat | ||
mb | kɨba | Nedeŋ | solʼdʼi-t | moska-j | kana-ne | püːssej-la-m | i | qoːtč-i-m | moska-j | kanaŋ | qur-nɨ-ŋ | andal-ba-t | püːsse-la-ze | |
mp | qɨba | Nedeŋ | solǯɨ-t | moːska-lʼ | kanak-nä | pössaj-la-m | i | qoč-ɨ-m | moːska-lʼ | kanak | kur-nɨ-n | aːndal-mbɨ-t | pössaj-la-se | |
ge | small | Forest.woman.[NOM] | put.on.one_s.neck-3SG.O | %pug-ADJZ | dog-ALL | necklace-PL-ACC | and | earrings-EP-ACC | %pug-ADJZ | dog.[NOM] | run-CO-3SG.S | become.glad-DUR-3SG.O | necklace-PL | |
gr | маленький | Лесная.женщина.[NOM] | надеть.на.шею-3SG.O | %моська-ADJZ | собака-ALL | бусы-PL-ACC | и | сережки-EP-ACC | %моська-ADJZ | собака.[NOM] | бежать-CO-3SG.S | обрадоваться-DUR-3SG.O | бусы-PL- | |
mc | adj | nprop.[n:case] | v-v:pn | n-n>adj | n-n:case | n-n:num-n:case | conj | n-n:ins-n:case | n-n>adj | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n:num- | |
ps | adj | nprop | v | adj | n | n | conj | n | adj | n | v | v | n | |
SeR | np.h:A | np:G | np:Th | np:Th | np.h:A | 0.3.h:E | np:Th | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | np:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||
BOR | %RUS:cult | RUS:gram | %RUS:cult | |||||||||||
fe | The little forest woman (= daughter) put necklaces and earrings on the little dog. | The small dog runs, rejoices at earrings and necklaces. | ||||||||||||
fg | Die kleine Waldfrau (= Tochter) steckt Ketten und Ohrringe an den Hofhund. | Der Hofhund rennt, freut sich über Ohrringe und Perlen. | ||||||||||||
fr | Маленькая Лесная женщина (=дочь) надела маленькой собачке бусы и сережки. | Дворовая собака бежит, радуется сережкам и бусам. | ||||||||||||
ltr | лесная женщина одела маленькой собачке корольки и сережки | дворовая собака бежит радуется с сережками с корольками | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'solʼdʼet'. |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.212 (001.212) | PMP_1961_ForestWoman_flk.213 (001.213) | PMP_1961_ForestWoman_flk.214 (001.214) | |||||||||||
st | вов, вов. | ′сенд ай′гоу ′тшаджант. | ′меңга ′пӱ̄ссейла та′тет, со′лоде kоттш. | ну′гоум | ||||||||||
stl | wow, wow. | send ajgou čaǯant. | meŋga püːssejla tatet, solode qotč. | nugoum | ||||||||||
ts | “Wow, wow. | Send ajgou čaǯant. | Meŋga püːssejla tatet, solode qotč. | Nugoum | ||||||||||
tx | püːsselaze, | qotčize. | “Wow, | wow. | Send | ajgou | čaǯant. | Meŋga | püːssejla | tatet, | solode | qotč. | Nugoum | |
mb | qotč-i-ze | wow | wow | send | ajgo-u | čaǯa-nt | meŋga | püːssej-la | tat-e-t | solode | qotč | nugo-u-m | ||
mp | qoč-ɨ-se | wow | wow | sendɨ | ajgo-w | čaǯɨ-ntɨ | mekka | pössaj-la | tat-ɨ-t | solodi | qoč | nugo-w-m | ||
ge | -INSTR | earrings-EP-INSTR | bow_wow | bow_wow | new | %daughter_in_law.[NOM]-1SG | go-INFER.[3SG.S] | I.ALL | necklace-PL.[NOM] | give-EP-3SG.O | golden | earrings.[NOM] | neck-1SG- | |
gr | INSTR | сережки-EP-INSTR | гав | гав | новый | %сноха.[NOM]-1SG | идти-INFER.[3SG.S] | я.ALL | бусы-PL.[NOM] | подать-EP-3SG.O | золотой | сережки.[NOM] | шея-1SG- | |
mc | n:case | n-n:ins-n:case | interj | interj | adj | n.[n:case]-n:poss | v-v:mood.[v:pn] | pers | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | adj | n.[n:case] | n-n:poss- | |
ps | n | interj | interj | adj | n | v | pers | n | v | adj | n | n | ||
SeR | np:Th | np.h:A 0.1.h:Poss | pro.h:R | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | np:P | |||||||
SyF | np:O | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:O | |||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | "Woof, woof. | The new daughter-in-law is coming. | She gave me necklaces, gold earrings. | My neck | ||||||||||
fg | "Wau, wau. | Die neue Schwiegertochter kommt. | Sie gab mir Ketten, goldene Ohrringe. | Mein | ||||||||||
fr | “Тяв, тяв. | Новая сноха идет. | Мне бусы дала, золотые сережки. | Шею мою к | ||||||||||
ltr | тяв, тяв | новая сноха идет | мне корольки дала, золотые сережки | шея к земле | ||||||||||
nt | [BrM:] INFER? |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.215 (001.215) | PMP_1961_ForestWoman_flk.216 (001.216) | PMP_1961_ForestWoman_flk.217 (001.217) | |||||||||||
st | ′тшотшонт ′тʼе̄ɣылбат. | пажи′не kон ′селʼдʼең кын kӓн ′парт. | тʼӓ′рың: алʼдʼи′га̄, ан′докам та′лʼент. | паjага тʼӓ′рың: | ||||||||||
stl | čočont tʼeːɣɨlbat. | paʒine qon selʼdʼeŋ kɨn qän part. | tʼärɨŋ: alʼdʼigaː, andokam talʼent. | pajaga tʼärɨŋ: | ||||||||||
ts | čočont tʼeːɣɨlbat.” | Paʒine qonselʼdʼeŋ kɨn qän part. | Tʼärɨŋ: “Alʼdʼigaː, andokam talʼent.” | Pajaga tʼärɨŋ: | ||||||||||
tx | čočont | tʼeːɣɨlbat.” | Paʒine | qonselʼdʼeŋ | kɨn | qän | part. | Tʼärɨŋ: | “Alʼdʼigaː, | andokam | talʼent.” | Pajaga | ||
mb | čočo-nt | tʼeːɣɨl-ba-t | Paʒine | qonselʼdʼe-ŋ | kɨ-n | qä-n | par-t | tʼärɨ-ŋ | alʼdʼigaː | ando-ka-m | ta-lʼe-nt | paja-ga | ||
mp | čoččə-ntə | tökkol-mbɨ-t | Paʒine | qonselʼdʼzʼi-n | kɨ-n | qä-n | par-ntə | tʼärɨ-n | alʼdiga | andǝ-ka-m | tat-lä-ntə | paja-ka | ||
ge | ACC | ground-ILL | push-PST.NAR-3SG.O | Baba_Yaga.[NOM] | %jump.out-3SG.S | river-GEN | steep.bank-GEN | top-ILL | say-3SG.S | aunt.[NOM] | boat-DIM-ACC | give-IMP-2SG.S | old.woman-DIM.[NOM] | |
gr | ACC | земля-ILL | толкнуть-PST.NAR-3SG.O | Баба_яга.[NOM] | %выскочить-3SG.S | река-GEN | крутой.берег-GEN | верх-ILL | сказать-3SG.S | тётя.[NOM] | обласок-DIM-ACC | подать-IMP-2SG.S | старуха-DIM.[NOM] | |
mc | n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | reln-n:case | v-v:pn | n.[n:case] | n-n>n-n:case | v-v:mood-v:pn | n-n>n.[n:case] | |
ps | n | v | n | v | n | n | reln | v | n | n | v | n | ||
SeR | 0.1.h:Poss | np:G | 0.3:A | np.h:A | np:Poss | pp:G | 0.3.h:A | np:Th | 0.2.h:A | np.h:A | ||||
SyF | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | |||||||
fe | was crushed to the ground ”. | Baba Yaga ran to the bank of the river. | She said: "Aunt, give me some boat." | The old woman said: | ||||||||||
fg | Nacken wurde zu Boden gepresst." | Baba Yaga rannte zum Ufer des Flusses. | Sie sagte: "Tante, gib mir ein Boot." | Die alte Frau sagt: "Du | ||||||||||
fr | земле придавило”. | Баба-яга прибежала на берег Чаи (реки?). | Сказала: “Тетка, обласок подай”. | Старуха сказал: | ||||||||||
ltr | придавилась | баба яга прибежала к берегу Чаи | сказала тетка обласок подай | скажешь после какая | ||||||||||
nt | [BrM:] 'qon selʼdʼeŋ' changed to 'qonselʼdʼeŋ'. | [BrM:] 'warsa paj' |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.218 (001.218) | PMP_1961_ForestWoman_flk.219 (001.219) | ||||||||||||||
st | kап′тʼемылʼе kап′тʼемылʼе kай ва′рса пай о′лʼи па′jа ′jес. | пажине тʼӓ′рың: о′лол па′ди на′но вар′сапаң аз ′jеɣан. | ||||||||||||||
stl | qaptʼemɨlʼe qaptʼemɨlʼe qaj warsa paj olʼi paja jes. | paʒine tʼärɨŋ: olol padi nano warsapaŋ az jeɣan. | ||||||||||||||
ts | “Qaptʼemɨlʼe qaptʼemɨlʼe qaj warsapaj olʼi paja jes.” | Paʒine tʼärɨŋ: “Olol padi nano warsapaŋ az jeɣan. | ||||||||||||||
tx | tʼärɨŋ: | “Qaptʼemɨlʼe | qaptʼemɨlʼe | qaj | warsapaj | olʼi | paja | jes.” | Paʒine | tʼärɨŋ: | “Olol | padi | nano | warsapaŋ | az | |
mb | tʼärɨ-ŋ | qaptʼemɨlʼe | qaptʼemɨlʼe | qaj | warsapaj | olʼ-i | paja | je-s | Paʒine | tʼärɨ-ŋ | olo-l | padi | nano | warsapa-ŋ | az | |
mp | tʼärɨ-n | qaptemɨlʼe | qaptemɨlʼe | qaj | waršal | olə-lʼ | paja | eː-sɨ | Paʒine | tʼärɨ-n | olə-l | padʼi | nanoː | waršal-ŋ | asa | |
ge | say-3SG.S | then | then | what.[NOM] | shaggy | head-ADJZ | old.woman.[NOM] | be-PST.[3SG.S] | Baba_Yaga.[NOM] | say-3SG.S | head.[NOM]-2SG | I.bet | that.is.why | shaggy-ADVZ | NEG | |
gr | сказать-3SG.S | потом | потом | что.[NOM] | косматый | голова-ADJZ | старуха.[NOM] | быть-PST.[3SG.S] | Баба_яга.[NOM] | сказать-3SG.S | голова.[NOM]-2SG | поди | поэтому | косматый-ADVZ | NEG | |
mc | v-v:pn | adv | adv | interrog.[n:case] | adj | n-n>adj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | ptcl | conj | adj-adj>adv | ptcl | |
ps | v | adv | adv | interrog | adj | adj | n | v | n | v | n | ptcl | conj | adv | ptcl | |
SeR | adv:Time | np.h:Th | np.h:A | np:Th 0.2.h:Poss | ||||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | adj:pred | |||||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||||
fe | "You will say afterwards: what a shaggy old woman she was." | Baba Yaga said: “But your head is not shaggy. | ||||||||||||||
fg | wirst danach sagen: Was für einen struppigen Kopf die alte Frau hat." | Baba Yaga sagte: "Aber dein Kopf ist nicht struppig. | ||||||||||||||
fr | “Скажешь после: какая лохматая старушонка была”. | Баба-яга сказала: “Голова поди зато у тебя не косматая. | ||||||||||||||
ltr | лохматая старушонка | голова поди зато у тебя не косматая | ||||||||||||||
nt | changed to 'warsapaj'. 'warsapaj'? |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.220 (001.220) | PMP_1961_ForestWoman_flk.221 (001.221) | ||||||||||||
st | ан′докай ′ӱ̄да(ъ)к, – пажи′не тʼӓ′рың. | па′jага тʼӓ′рың: kап′тʼемылʼе, kап′тʼемылʼе kай пар′сай нип′си па′jа ′jес. | ||||||||||||
stl | andokaj üːda(ə)k, – paʒine tʼärɨŋ. | pajaga tʼärɨŋ: qaptʼemɨlʼe, qaptʼemɨlʼe qaj parsaj nipsi paja jes. | ||||||||||||
ts | Andokaj üːdak,” – Paʒine tʼärɨŋ. | Pajaga tʼärɨŋ: “Qaptʼemɨlʼe, qaptʼemɨlʼe qaj parsaj nipsi paja jes.” | ||||||||||||
tx | jeɣan. | Andokaj | üːdak,” – | Paʒine | tʼärɨŋ. | Pajaga | tʼärɨŋ: | “Qaptʼemɨlʼe, | qaptʼemɨlʼe | qaj | parsaj | nipsi | paja | |
mb | je-ɣa-n | ando-ka-j | üːda-k | Paʒine | tʼärɨ-ŋ | paja-ga | tʼärɨ-ŋ | qaptʼemɨlʼe | qaptʼemɨlʼe | qaj | parsaj | nips-i | paja | |
mp | eː-nɨ-n | andǝ-ka-lʼ | üdə-kɨ | Paʒine | tʼärɨ-n | paja-ka | tʼärɨ-n | qaptemɨlʼe | qaptemɨlʼe | qaj | parsaj | nepsɨ-lʼ | paja | |
ge | be-CO-3SG.S | boat-DIM-ADJZ | send-IMP.2SG.S | Baba_Yaga.[NOM] | say-3SG.S | old.woman-DIM.[NOM] | say-3SG.S | then | then | what.[NOM] | schrunky | breast-ADJZ | ||
gr | быть-CO-3SG.S | обласок-DIM-ADJZ | посылать-IMP.2SG.S | Баба_яга.[NOM] | сказать-3SG.S | старуха-DIM.[NOM] | сказать-3SG.S | потом | потом | что.[NOM] | сморщенный | грудь-ADJZ | старуха.[NOM] | |
mc | v-v:ins-v:pn | n-n>n-n>adj | v-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v:pn | n-n>n.[n:case] | v-v:pn | adv | adv | interrog.[n:case] | adj | n-n>adj | n.[n:case] | |
ps | v | adj | v | n | v | n | v | adv | adv | interrog | adj | adj | n | |
SeR | np:Th | 0.2.h:A | np.h:A | np.h:A | adv:Time | np.h:Th | ||||||||
SyF | cop | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||
fe | Send the boat, ”said Baba Yaga. | The old woman said: "And then you will say: what flabby chested woman she was." | ||||||||||||
fg | Schick das Boot", sagte Baba Yaga. | Die alte Frau sagte: "Und dann wirst du sagen: Was für eine flache Brust die Frau hatte." | ||||||||||||
fr | Обласок отправь”, – сказал Баба-яга. | Старуха сказала: “А после ты скажешь: какая старушонка с дряблой грудью была”. | ||||||||||||
ltr | обласок пихни | а после ты скажешь какая старушонка дряблые титьки | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'üːdək'. |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.222 (001.222) | PMP_1961_ForestWoman_flk.223 (001.223) | ||||||||||||||
st | пажи′не тʼӓ′рың: о′лол вар′сапаң аз ′jеван. | нипсол па′ди на′но пар′саң ас jең. | ан′дока ′ӱ̄дък. | |||||||||||||
stl | paʒine tʼärɨŋ: olol warsapaŋ az jewan. | nipsol padi nano parsaŋ as jeŋ. | andoka üːdək. | |||||||||||||
ts | Paʒine tʼärɨŋ: “Olol warsapaŋ az jewan. | Nipsol padi nano parsaŋ as jeŋ. | Andoka üːdək.” | |||||||||||||
tx | jes.” | Paʒine | tʼärɨŋ: | “Olol | warsapaŋ | az | jewan. | Nipsol | padi | nano | parsaŋ | as | jeŋ. | Andoka | ||
mb | je-s | Paʒine | tʼärɨ-ŋ | olo-l | warsapa-ŋ | az | je-wa-n | nipso-l | padi | nano | parsa-ŋ | as | je-ŋ | ando-ka | ||
mp | eː-sɨ | Paʒine | tʼärɨ-n | olə-l | waršal-ŋ | asa | eː-nɨ-n | nepsɨ-l | padʼi | nanoː | parsaj-ŋ | asa | eː-n | andǝ-ka | ||
ge | old.woman.[NOM] | be-PST.[3SG.S] | Baba_Yaga.[NOM] | say-3SG.S | head.[NOM]-2SG | shaggy-ADVZ | NEG | be-CO-3SG.S | breast.[NOM]-2SG | I.bet | that.is.why | schrunky-ADVZ | NEG | be-3SG.S | boat-DIM.[NOM] | |
gr | быть-PST.[3SG.S] | Баба_яга.[NOM] | сказать-3SG.S | голова.[NOM]-2SG | косматый-ADVZ | NEG | быть-CO-3SG.S | грудь.[NOM]-2SG | поди | поэтому | сморщенный-ADVZ | NEG | быть-3SG.S | обласок- | ||
mc | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | adj-adj>adv | ptcl | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | ptcl | conj | adj-adj>adv | ptcl | v-v:pn | n-n>n.[n:case] | ||
ps | v | n | v | n | adv | ptcl | v | n | ptcl | conj | adv | ptcl | v | n | ||
SeR | np.h:A | np:Th 0.2.h:Poss | np:Th 0.2.h:Poss | np:Th | ||||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | adj:pred | cop | np:S | adj:pred | cop | np:O | ||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||||
fe | Baba Yaga said: “Your head is not shaggy. | But your chest is not flabby. | Send a boat." | |||||||||||||
fg | Baba Yaga sagte: "Dein Kopf ist nicht struppig. | Aber deine Brust ist nicht flach. | Schick ein Boot." | |||||||||||||
fr | Баба-яга сказала: “Голова у тебя не лохматая. | Грудь поди зато у тебя не дряблая. | Обласок пошли”. | |||||||||||||
ltr | титьки поди зато у тебя не дряблые | обласок пихни |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.224 (001.224) | PMP_1961_ForestWoman_flk.225 (001.225) | ||||||||||||
st | па′jага тʼӓ′рың: kап′тʼемылʼе kап′тʼемылʼе kай ни′ди kуңгы′лʼи па′jа jес. | пажи′ни тʼӓ′рың: то′был на′но | ||||||||||||
stl | pajaga tʼärɨŋ: qaptʼemɨlʼe qaptʼemɨlʼe qaj nidi quŋgɨlʼi paja jes. | paʒini tʼärɨŋ: tobɨl nano quŋgɨlɨŋ | ||||||||||||
ts | Pajaga tʼärɨŋ: “Qaptʼemɨlʼe qaptʼemɨlʼe qaj nidi quŋgɨlʼi paja jes.” | Paʒini tʼärɨŋ: “Tobɨl nano quŋgɨlɨŋ | ||||||||||||
tx | üːdək.” | Pajaga | tʼärɨŋ: | “Qaptʼemɨlʼe | qaptʼemɨlʼe | qaj | nidi | quŋgɨlʼi | paja | jes.” | Paʒini | tʼärɨŋ: | ||
mb | üːdə-k | paja-ga | tʼärɨ-ŋ | qaptʼemɨlʼe | qaptʼemɨlʼe | qaj | nidi | quŋgɨlʼ-i | paja | je-s | Paʒini | tʼärɨ-ŋ | ||
mp | üdə-kɨ | paja-ka | tʼärɨ-n | qaptemɨlʼe | qaptemɨlʼe | qaj | nidʼe | quŋgɨl-lʼ | paja | eː-sɨ | Paʒine | tʼärɨ-n | ||
ge | send-IMP.2SG.S | old.woman-DIM.[NOM] | say-3SG.S | then | then | what.[NOM] | such | thin-DRV | old.woman.[NOM] | be-PST.[3SG.S] | Baba_Yaga.[NOM] | say-3SG.S | ||
gr | DIM.[NOM] | посылать-IMP.2SG.S | старуха-DIM.[NOM] | сказать-3SG.S | потом | потом | что.[NOM] | такой | тонкий-DRV | старуха.[NOM] | быть-PST.[3SG.S] | Баба_яга.[NOM] | сказать-3SG.S | |
mc | v-v:mood.pn | n-n>n.[n:case] | v-v:pn | adv | adv | interrog.[n:case] | dem | adj-adj>adj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:pn | ||
ps | v | n | v | adv | adv | interrog | dem | adj | n | v | n | v | ||
SeR | 0.2.h:A | np.h:A | adv:Time | np.h:Th | np.h:A | |||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
fe | The old woman said: "And then you will say: such a thin-legged (?) old woman." | Baba Yaga said: "But your legs | ||||||||||||
fg | Die alte Frau sagte: "Und dann wirst du sagen: Was hat die alte Frau für dünne Beine." | Baba Yaga sagte: "Aber deine | ||||||||||||
fr | Старуха сказал: “А после скажешь: такая тонконогая(?) старуха”. | Баба-яга сказала: “Зато ноги у | ||||||||||||
ltr | а после скажешь какая тонконогая старуха | зато ноги у тебя не тонкие |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.226 (001.226) | PMP_1961_ForestWoman_flk.227 (001.227) | PMP_1961_ForestWoman_flk.228 (001.228) | ||||||||||
st | kуңгы′лың аз ′jеван. | ′ма̄дън ′такт kу′ронның па′jага. | kу′ронның, kу′ронның. | та′нныт ′твей | |||||||||
stl | az jewan. | maːdən takt quronnɨŋ pajaga. | quronnɨŋ, quronnɨŋ. | tannɨt twej andokam. | |||||||||
ts | az jewan.” | Maːdən takt quronnɨŋ pajaga. | Quronnɨŋ, quronnɨŋ. | Tannɨt twej andokam. | |||||||||
tx | “Tobɨl | nano | quŋgɨlɨŋ | az | jewan.” | Maːdən | takt | quronnɨŋ | pajaga. | Quronnɨŋ, | quronnɨŋ. | Tannɨt | |
mb | tob-ɨ-l | nano | quŋgɨl-ɨ-ŋ | az | je-wa-n | maːd-ə-n | tak-t | qur-on-nɨ-ŋ | paja-ga | qur-on-nɨ-ŋ | qur-on-nɨ-ŋ | tan-nɨ-t | |
mp | tob-ɨ-l | nanoː | quŋgɨl-ɨ-ŋ | asa | eː-nɨ-n | maːt-ɨ-n | taq-ntə | kur-ol-nɨ-n | paja-ka | kur-ol-nɨ-n | kur-ol-nɨ-n | tat-nɨ-t | |
ge | leg.[NOM]-EP-2SG | that.is.why | thin-EP-ADVZ | NEG | be-CO-3SG.S | house-EP-GEN | behind-ILL | run-MOM-CO-3SG.S | old.woman-DIM.[NOM] | run-MOM-CO-3SG.S | run-MOM-CO-3SG.S | bring-CO-3SG.O | |
gr | нога.[NOM]-EP-2SG | поэтому | тонкий-EP-ADVZ | NEG | быть-CO-3SG.S | дом-EP-GEN | сзади-ILL | бежать-MOM-CO-3SG.S | старуха-DIM.[NOM] | бежать-MOM-CO-3SG.S | бежать-MOM-CO-3SG.S | принести-CO-3SG.O | |
mc | n.[n:case]-n:ins-n:poss | conj | adj-n:ins-adj>adv | ptcl | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | reln-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | |
ps | n | conj | adv | ptcl | v | n | reln | v | n | v | v | v | |
SeR | np:Th 0.2.h:Poss | pp:G | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np:S | adj:pred | cop | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
fe | are not thin." | The old woman ran behind the house. | She ran, ran. | She brought a birch | |||||||||
fg | Beine sind nicht dünn." | Die alte Frau lief hinters Haus. | Sie rannte, rannte. | Sie brachte ein | |||||||||
fr | тебя не тонкие”. | Старуха убежала за избу. | Побежала, побежала. | Притащила | |||||||||
ltr | бабушка убежала за избу | притащила |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.229 (001.229) | PMP_1961_ForestWoman_flk.230 (001.230) | PMP_1961_ForestWoman_flk.231 (001.231) | PMP_1961_ForestWoman_flk.232 (001.232) | |||||||
st | ан′докам. | ′пазе пере′лаɣънныт. | паже′нини ′нʼӓм ′подʼит. | пажи′не(и) ом′дың ′ӱ̄бъдʼиң (′тʼӧнджи′ма̄рык). | |||||||
stl | paze perelaɣənnɨt. | paʒenini nʼäm podʼit. | paʒine(i) omdɨŋ üːbədʼiŋ (tʼönǯimaːrɨk). | ||||||||
ts | Paze perelaɣənnɨt. | Paʒenini nʼämpodʼit. | Paʒine omdɨŋ üːbədʼiŋ (tʼönǯimaːrɨk). | ||||||||
tx | twej | andokam. | Paze | perelaɣənnɨt. | Paʒenini | nʼämpodʼit. | Paʒine | omdɨŋ | üːbədʼiŋ | (tʼönǯimaːrɨk). | |
mb | twe-j | ando-ka-m | pa-ze | pere-l-a-ɣən-nɨ-t | Paʒeni-ni | nʼämpo-dʼi-t | Paʒine | omdɨ-ŋ | üːbə-dʼi-ŋ | tʼönǯimaːrɨk | |
mp | twe-lʼ | andǝ-ka-m | paː-se | perɨ-l-ɨ-qɨl-nɨ-t | Paʒine-nä | nʼampɛː-dʼi-t | Paʒine | omdɨ-n | übə-dʼi-n | tʼönǯimaːrɨk | |
ge | birchbark-ADJZ | boat-DIM-ACC | knife-INSTR | stick.into-INCH-EP-DRV-CO-3SG.O | Baba_Yaga-ALL | push.away-DRV-3SG.O | Baba_Yaga.[NOM] | sit.down-3SG.S | set.off-DRV-3SG.S | %% | |
gr | береста-ADJZ | обласок-DIM-ACC | нож-INSTR | вонзить-INCH-EP-DRV-CO-3SG.O | Баба_яга-ALL | оттолкнуть-DRV-3SG.O | Баба_яга.[NOM] | сесть-3SG.S | отправиться-DRV-3SG.S | %% | |
mc | n-n>adj | n-n>n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | v-v:pn | v-v>v-v:pn | %% | |
ps | adj | n | n | v | n | v | n | v | v | ||
SeR | np:Th | np:Ins | 0.3.h:A 0.3:P | np:G | 0.3.h:A 0.3:Th | np.h:A | 0.3.h:A | ||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
fe | bark boat. | She stabbed it with a knife. | Babe Yaga pushed it away. | Baba Yaga sat down and set off. | |||||||
fg | Birkenrindenboot. | Sie stach es mit einem Messer. | Baba Yaga stieß es ab. | Baba Yaga setzte sich und fuhr los. | |||||||
fr | берестяной обласок. | Ножом его потыкала. | Бабе-яге толкнула. | Баба-яга села, поехала. | |||||||
ltr | берестяной обласок | ножом потыкала | яге бабе перепихнула | яга баба села поехала | |||||||
nt | [BrM:] ' nʼäm podʼit' changed to ' nʼämpodʼit'. | [KuAI:] Variant: 'paʒini'. |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.233 (001.233) | PMP_1961_ForestWoman_flk.234 (001.234) | PMP_1961_ForestWoman_flk.235 (001.235) | |||||||||||
st | kын ′сайгынт ан′докат ӱ′ссе ′тӣръдʼиң. | пажи′не ӱт kо′вың. | лаңгы′нең ′сът кы‵ба′не̄, лаңгы′нең ′сът кы‵ба′не̄. | |||||||||||
stl | qɨn sajgɨnt andokat üsse tiːrədʼiŋ. | paʒine üt qowɨŋ. | laŋgɨneŋ sət kɨbaneː, laŋgɨneŋ sət kɨbaneː. | |||||||||||
ts | Qɨn sajgɨnt andokat üsse tiːrədʼiŋ. | Paʒine üt qowɨŋ. | Laŋgɨneŋ “sət kɨbaneː”, laŋgɨneŋ “sət kɨbaneː”. | |||||||||||
tx | Qɨn | sajgɨnt | andokat | üsse | tiːrədʼiŋ. | Paʒine | üt | qowɨŋ. | Laŋgɨneŋ | “sət | kɨbaneː”, | laŋgɨneŋ | “sət | |
mb | qɨ-n | saj-gɨnt | ando-ka-t | üs-se | tiːrə-dʼi-ŋ | Paʒine | üt | qow-ɨ-ŋ | laŋgɨ-ne-ŋ | sət | kɨba-neː | laŋgɨ-ne-ŋ | sət | |
mp | kɨ-n | sej-qɨnt | andǝ-ka-tə | üt-se | tiːrɨ-dʼi-n | Paʒine | üt | kou-ɨ-n | laŋgoj-nɨ-n | sədə | qɨba-ne | laŋgoj-nɨ-n | sədə | |
ge | river-GEN | eye-LOC.3SG | boat-DIM.[NOM]-3SG | water-INSTR | fill-RFL-3SG.S | Baba_Yaga.[NOM] | water.[NOM] | drown-EP-3SG.S | begin.to.cry-CO-3SG.S | two | small-daughter.[NOM] | begin.to.cry-CO-3SG.S | two | |
gr | река-GEN | глаз-LOC.3SG | обласок-DIM.[NOM]-3SG | вода-INSTR | наполнить-RFL-3SG.S | Баба_яга.[NOM] | вода.[NOM] | утонуть-EP-3SG.S | закричать-CO-3SG.S | два | маленький-дочь.[NOM] | закричать-CO-3SG.S | два | |
mc | n-n:case | reln-n:case.poss | n-n>n.[n:case]-n:poss | n-n:case | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | num | adj-n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | num | |
ps | n | reln | n | n | v | n | n | v | v | num | n | v | num | |
SeR | pp:L | np:Th | np:Ins | np.h:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fe | In the middle of the river, her boat filled with water. | Baba Yaga drowned in the water. | She shouts: "Two daughters, two daughters." | |||||||||||
fg | In der Mitte des Flusses füllte sich ihr Boot mit Wasser. | Baba Yaga ertrank im Wasser. | Sie schrie: "Zwei Töchter, zwei Töchter." | |||||||||||
fr | Посередине Чаи обласок водой наполнился. | Баба-яга утонула. | Кричит: “Две дочери, две дочери”. | |||||||||||
ltr | посередь Чаи обласок водой наполнился | потонула | кричит две дочери |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.236 (001.236) | PMP_1961_ForestWoman_flk.237 (001.237) | PMP_1961_ForestWoman_flk.238 (001.238) | ||||||||||||
st | нилʼ′дʼиң и kо′вың. | пажи′ннан ‵съдъ ′не̄т ′не̨й ′тʼегаң kа′лаk. | кы′ба не′дʼе па′jагазе ма̄т ′се̄рнаk. | ||||||||||||
stl | nilʼdʼiŋ i qowɨŋ. | paʒinnan sədə neːt nej tʼegaŋ qalaq. | kɨba nedʼe pajagaze maːt seːrnaq. | ||||||||||||
ts | Nilʼdʼiŋ i qowɨŋ. | Paʒinnan sədə neːt nej tʼegaŋ qalaq. | Kɨba Nedʼe pajagaze maːt seːrnaq. | ||||||||||||
tx | kɨbaneː”. | Nilʼdʼiŋ | i | qowɨŋ. | Paʒinnan | sədə | neːt | nej | tʼegaŋ | qalaq. | Kɨba | Nedʼe | pajagaze | maːt | |
mb | kɨba-neː | nilʼdʼi-ŋ | i | qow-ɨ-ŋ | Paʒin-nan | sədə | neː-t | nej | tʼega-ŋ | qala-q | kɨba | Nedʼe | paja-ga-ze | maːt | |
mp | qɨba-ne | nʼilʼdʼi-ŋ | i | kou-ɨ-n | Paʒine-nan | sədə | ne-tə | naj | teːga-ŋ | qalɨ-qij | qɨba | Nedeŋ | paja-ka-se | maːt | |
ge | small-daughter.[NOM] | such-ADVZ | and | drown-EP-3SG.S | Baba_Yaga-ADES | two | daughter.[NOM]-3SG | also | orphan-ADVZ | stay-3DU.S | small | Forest.woman.[NOM] | old.woman-DIM-COM | house.[NOM] | |
gr | маленький-дочь.[NOM] | такой-ADVZ | и | утонуть-EP-3SG.S | Баба_яга-ADES | два | дочь.[NOM]-3SG | тоже | сирота-ADVZ | остаться-3DU.S | маленький | Лесная.женщина.[NOM] | старуха-DIM-COM | дом.[NOM] | |
mc | adj-n.[n:case] | adj-adj>adv | conj | v-v:ins-v:pn | n-n:case | num | n.[n:case]-n:poss | ptcl | n-n>adv | v-v:pn | adj | nprop.[n:case] | n-n>n-n:case | n.[n:case] | |
ps | n | adv | conj | v | n | num | n | ptcl | adv | v | adj | nprop | n | n | |
SeR | 0.3.h:P | np.h:Poss | np.h:Th | np.h:A | np:Com | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | So she drowned. | Baba Yaga's two daughters also became orphans. | The little forest woman entered the house with the old woman. | ||||||||||||
fg | So ertrank sie. | Baba Yagas zwei Töchter wurden auch Waisen. | Die kleine Waldfrau betrat das Haus mit der alten Frau. | ||||||||||||
fr | Так и утонула. | У Бабы-яги две дочери тоже сиротами остались. | Маленькая Лесная женщина со старухой зашли в избу. | ||||||||||||
ltr | так и утонула | у яги бабы две дочери тоже сироты остались | девушка с бабушкой зашли в избу |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.239 (001.239) | PMP_1961_ForestWoman_flk.240 (001.240) | PMP_1961_ForestWoman_flk.241 (001.241) | ||||||||||
st | па′jагыннан ′тӱан ӣт. | аур′гу ом′дат. | па′jага тʼӓ′рың: ӣ, онт то′бын ′тʼӱмбъди не′дең. | ||||||||||
stl | pajagɨnnan tüan iːt. | aurgu omdat. | pajaga tʼärɨŋ: iː, ont tobɨn tʼümbədi nedeŋ. | ||||||||||
ts | Pajagɨnnan tüan iːt. | Aurgu omdat. | Pajaga tʼärɨŋ: “Iː, ont tobɨn tʼümbədi nedeŋ. | ||||||||||
tx | seːrnaq. | Pajagɨnnan | tüan | iːt. | Aurgu | omdat. | Pajaga | tʼärɨŋ: | “Iː, | ont | tobɨn | tʼümbədi | |
mb | seːr-na-q | paja-gɨ-nnan | tü-a-n | iː-t | au-r-gu | omda-t | paja-ga | tʼärɨ-ŋ | iː | ont | tob-ɨ-n | tʼü-mbədi | |
mp | ser-nɨ-qij | paja-ka-nan | tüː-nɨ-n | iː-tə | am-r-gu | omdɨ-tɨn | paja-ka | tʼärɨ-n | i | ondə | tob-ɨ-n | tüː-mbɨdi | |
ge | come.in-CO-3DU.S | old.woman-DIM-ADES | come-CO-3SG.S | son.[NOM]-3SG | eat-FRQ-INF | sit.down-3PL | old.woman-DIM.[NOM] | say-3SG.S | and | own.3SG | leg-EP-LOC.ADV | come-PTCP.PST | |
gr | зайти-CO-3DU.S | старуха-DIM-ADES | прийти-CO-3SG.S | сын.[NOM]-3SG | съесть-FRQ-INF | сесть-3PL | старуха-DIM.[NOM] | сказать-3SG.S | и | свой.3SG | нога-EP-LOC.ADV | прийти-PTCP.PST | |
mc | v-v:ins-v:pn | n-n>n-n:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:inf | v-v:pn | n-n>n.[n:case] | v-v:pn | conj | emphpro | n-n:ins-adv:case | v-v>ptcp | |
ps | v | n | v | n | v | v | n | v | conj | emphpro | n | ptcp | |
SeR | np.h:Poss | np.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | |||||||||
SyF | v:pred | v:pred | np.h:S | s:purp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:rel | |||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | The old woman has a son. | They sat down to eat. | The old woman said: “Son, this is the girl who comes with her own feet. | ||||||||||
fg | Die alte Frau hat einen Sohn. | Sie setzten sich hin zu essen. | Die alte Frau sagte: "Sohn, das ist das Mädchen, das auf ihren eigenen Füßen gekommen ist. | ||||||||||
fr | У старухи пришел сын. | Есть сели. | Старцха сказала: “Сын, это своими ногами пришедешая девушка. | ||||||||||
ltr | у старухи пришел сын | есть сели | бабушки сказал в своей собственной ногой пришла девка | ||||||||||
nt | ?бабушка сказала: своими ногами пришла девка |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.242 (001.242) | PMP_1961_ForestWoman_flk.243 (001.243) | PMP_1961_ForestWoman_flk.244 (001.244) | ||||||||||
st | та′бым ′ӣлʼел нед′лʼент тап′се. | ӣт ′те̄рбан: ну нет′ку кере′гең. | не̨̄′тың. | ӣлы′лʼе ‵ӱ̄бъ′раттъ. | |||||||||
stl | tabɨm iːlʼel nedlʼent tapse. | iːt teːrban: nu netku keregeŋ. | neːtɨŋ. | iːlɨlʼe üːbərattə. | |||||||||
ts | Tabɨm iːlʼel nedlʼent tapse.” | Iːt teːrban: “Nu netku keregeŋ.” | Neːtɨŋ. | Iːlɨlʼe üːbərattə. | |||||||||
tx | nedeŋ. | Tabɨm | iːlʼel | nedlʼent | tapse.” | Iːt | teːrban: | “Nu | netku | keregeŋ.” | Neːtɨŋ. | Iːlɨlʼe | |
mb | nedeŋ | tab-ǝ-m | iː-lʼe-l | ned-lʼe-nt | tap-se | iː-t | teːrba-n | nu | net-ku | keregeŋ | neːtɨ-ŋ | iːlɨ-lʼe | |
mp | nädek | täp-ɨ-m | iː-lä-l | nedɨ-lä-ntə | täp-se | iː-tə | tärba-n | nu | nedɨ-gu | keregeŋ | nedɨ-n | elɨ-le | |
ge | girl.[NOM] | (s)he-EP-ACC | take-IMP-2SG.O | get.married-IMP-2SG.S | (s)he-COM | son.[NOM]-3SG | think-3SG.S | well | get.married-INF | one.should | get.married-3SG.S | live-CVB | |
gr | девушка.[NOM] | он(а)-EP-ACC | взять-IMP-2SG.O | жениться-IMP-2SG.S | он(а)-COM | сын.[NOM]-3SG | думать-3SG.S | ну | жениться-INF | надо | жениться-3SG.S | жить-CVB | |
mc | n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | v-v:mood-v:pn | v-v:mood-v:pn | pers-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | ptcl | v-v:inf | ptcl | v-v:pn | v-v>cvb | |
ps | n | pers | v | v | pers | n | v | ptcl | v | ptcl | v | cvb | |
SeR | np.h:Th | pro.h:Th | 0.2.h:A | 0.2.h:A | pro:Com | np.h:E | v:Th | 0.3.h:A | v:Th | ||||
SyF | np.h:S | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | v:O | ptcl:pred | 0.3.h:S v:pred | v:O | |||
BOR | RUS:disc | TURK:gram | |||||||||||
fe | Take her, marry her. " | The son thinks: "Well, you have to get married." | They got married. | They began to live. | |||||||||
fg | Nimm sie, heirate sie." | Der Sohn denkt: "Nun, man muss heiraten." | Sie heirateten. | Sie fingen an zu leben. | |||||||||
fr | Ее возьми, женись на ней”. | Сын думает: “Ну, надо жениться”. | Женился. | Жить стали. | |||||||||
ltr | ее возьми женись на ней | сын думает жениться можно | женился | жить стали | |||||||||
nt |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.245 (001.245) | PMP_1961_ForestWoman_flk.246 (001.246) | PMP_1961_ForestWoman_flk.247 (001.247) | PMP_1961_ForestWoman_flk.248 (001.248) | |||||||
st | е′рат ′кӧцʼкуң ′сӯрулʼлʼе. | на′тʼенто ′тʼӱкуң, аур′гу о̄мдъ′куң. | не′дең ап′содимым таkkы′лʼе ′ӱ̄бъркут. | ||||||||
stl | erat köcʼkuŋ suːrulʼlʼe. | natʼento tʼükuŋ, aurgu oːmdəkuŋ. | nedeŋ apsodimɨm taqqɨlʼe üːbərkut. | ||||||||
ts | Erat köcʼkuŋ suːrulʼlʼe. | Natʼento tʼükuŋ, aurgu oːmdəkuŋ. | Nedeŋ apsodimɨm taqqɨlʼe üːbərkut. | ||||||||
tx | üːbərattə. | Erat | köcʼkuŋ | suːrulʼlʼe. | Natʼento | tʼükuŋ, | aurgu | oːmdəkuŋ. | Nedeŋ | apsodimɨm | |
mb | üːbə-r-a-ttə | era-t | köcʼ-ku-ŋ | suːru-lʼlʼe | natʼe-nto | tʼü-ku-ŋ | au-r-gu | oːmdə-ku-ŋ | nedeŋ | ap-sodi-mɨ-m | |
mp | übɨ-r-nɨ-tɨn | era-tə | közi-ku-n | suːrɨ-le | natʼe-qɨnto | tüː-ku-n | am-r-gu | omdɨ-ku-n | nädek | am-sodə-mɨ-m | |
ge | begin-DRV-CO-3PL | husband.[NOM]-3SG | go-HAB-3SG.S | hunt-CVB | there-ABL.3SG | come-HAB-3SG.S | eat-FRQ-INF | sit.down-HAB-3SG.S | girl.[NOM] | eat-PTCP.NEC-something-ACC | |
gr | начать-DRV-CO-3PL | муж.[NOM]-3SG | идти-HAB-3SG.S | охотиться-CVB | туда-ABL.3SG | прийти-HAB-3SG.S | съесть-FRQ-INF | сесть-HAB-3SG.S | девушка.[NOM] | съесть-PTCP.NEC-нечто-ACC | |
mc | v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:pn | v-v>cvb | adv-n:case.poss | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:inf | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | v-v>ptcp-n-n:case | |
ps | v | n | v | cvb | adv | v | v | v | n | n | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | adv:So | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | np:Th | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||
fe | The husband goes hunting. | He comes from there, sits down to eat. | The wife gathers food. | ||||||||
fg | Der Ehemann geht jagen. | Er kommt von da nach Hause, er setzt sich hin, um zu essen. | Das Mädchen sammelte Essen. | ||||||||
fr | Муж ходит на охоту. | Оттуда приходит, есть садятся. | Жена поесть собирает. | ||||||||
ltr | муж уходит на охоту | оттуда приходит есть сядут | жена пищу на стол собирает |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.249 (001.249) | PMP_1961_ForestWoman_flk.250 (001.250) | |||||||||||
st | ′со̄ɣулгут первай пи′заɣън тʼӓттши′кут кы′ба на′нʼӓнтыне. | а нын′то ′со̄ɣулгут е′рантыне. | |||||||||||
stl | soːɣulgut perwaj pizaɣən tʼätčikut kɨba nanʼäntɨne. | a nɨnto soːɣulgut erantɨne. | |||||||||||
ts | Soːɣulgut perwaj pizaɣən tʼätčikut kɨba nanʼäntɨne. | A nɨnto soːɣulgut erantɨne. | |||||||||||
tx | taqqɨlʼe | üːbərkut. | Soːɣulgut | perwaj | pizaɣən | tʼätčikut | kɨba | nanʼäntɨne. | A | nɨnto | soːɣulgut | erantɨne. | |
mb | taqqɨ-lʼe | üːbə-r-ku-t | soːɣu-l-gu-t | perwaj | pizaɣ-ə-n | tʼätči-ku-t | kɨba | nanʼä-ntɨ-ne | a | nɨnto | soːɣu-l-gu-t | era-ntɨ-ne | |
mp | taqqə-le | übɨ-r-ku-t | soɣu-l-ku-t | perwɨj | pizak-ɨ-m | čeččɨ-ku-t | qɨba | nanʼa-ntɨ-nä | a | nɨnto | soɣu-l-ku-t | era-ntɨ-nä | |
ge | gather-CVB | begin-DRV-HAB-3SG.O | scoop.up-INCH-HAB-3SG.O | first | cup-EP-ACC | put-HAB-3SG.O | small | sister-OBL.3SG-ALL | and | then | scoop.up-INCH-HAB-3SG.O | husband-OBL.2SG- | |
gr | собирать-CVB | начать-DRV-HAB-3SG.O | черпать-INCH-HAB-3SG.O | первый | чашка-EP-ACC | поставить-HAB-3SG.O | маленький | сестра-OBL.3SG-ALL | а | потом | черпать-INCH-HAB-3SG.O | муж-OBL.2SG-ALL | |
mc | v-v>cvb | v-v>v-v>v-v:pn | v-v>v-v>v-v:pn | adj | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | adj | n-n:obl.poss-n:case | conj | adv | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | |
ps | cvb | v | v | adj | n | v | adj | n | conj | adv | v | n | |
SeR | v:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A 0.3:Th | np.h:R | adv:Time | 0.3.h:A 0.3:Th | np.h:R | |||||
SyF | v:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||
fe | She scoops up the first cup, puts it to her sister. | And then she scoops up to her husband. | |||||||||||
fg | Sie schöpft die erste Tasse und reicht sie ihrer Schwester. | Und dann schöpft sie zu ihrem Ehemann. | |||||||||||
fr | Черпает первую чашку, ставит сестренке. | А потом черпает мужу. | |||||||||||
ltr | черпает первую чашку ставит сестренке | а потом черпает мужу |
ref | PMP_1961_ForestWoman_flk.251 (001.251) | ||||
st | е′рат нилʼ′дʼиң аур′гуң. | ||||
stl | erat nilʼdʼiŋ aurguŋ. | ||||
ts | Erat nilʼdʼiŋ aurguŋ. | ||||
tx | Erat | nilʼdʼiŋ | aurguŋ. | ||
mb | era-t | nilʼdʼi-ŋ | au-r-gu-ŋ | ||
mp | era-tə | nʼilʼdʼi-ŋ | am-r-ku-n | ||
ge | ALL | husband.[NOM]-3SG | such-ADVZ | eat-FRQ-HAB-3SG.S | |
gr | муж.[NOM]-3SG | такой-ADVZ | съесть-FRQ-HAB-3SG.S | ||
mc | n.[n:case]-n:poss | adj-adj>adv | v-v>v-v>v-v:pn | ||
ps | n | adv | v | ||
SeR | np.h:A | ||||
SyF | np.h:S | v:pred | |||
fe | The husband eats like that. | ||||
fg | Der Ehemann isst so. | ||||
fr | Муж так ест. | ||||
ltr | муж так ест | ||||
nt | [BrM:] This is not the end of the story, but the end of the text from the notebooks we have. |