Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.001 (001.001)PMP_1961_ForestWoman_flk.002 (001.002)
st  илым′баk варкым′баk паже′ней ′нагур е′вес, нӓдей ′нагур е′вес.ку′шаң илы′заттъ, илы′заттъ.′окыр дʼел не′ден ′не̄нтыне
stl  ilɨmbaq warkɨmbaq paʒenej nagur ewes, nädej nagur ewes.kušaŋ ilɨzattə, ilɨzattə.okɨr dʼel neden neːntɨne tʼärɨŋ:
ts  Ilɨmbaq warkɨmbaq Paʒenej nagur ewes, Nädej nagur ewes. Kušaŋ ilɨzattə, ilɨzattə. Okɨr dʼel Neden neːntɨne tʼärɨŋ:
tx  Ilɨmbaq warkɨmbaq Paʒenej nagur ewes, Nädej nagur ewes. Kušaŋ ilɨzattə, ilɨzattə. Okɨr dʼel Neden
mb  ilɨ-mba-qwarkɨ-mba-qPaʒene-jnagurewe-sNäde-jnagurewe-skušaŋilɨ-za-ttəilɨ-za-ttəokɨrdʼelNeden
mp  elɨ-mbɨ-qijwarkɨ-mbɨ-qijPaʒine-lʼnagurawa-sɨNedeŋ-lʼnagurawa-sɨqussänelɨ-sɨ-tɨnelɨ-sɨ-tɨnokkɨrdʼelNedeŋ
ge  live-PST.NAR-3DU.Slive-PST.NAR-3DU.SBaba_Yaga-ADJZthreemother-DYA.[NOM]Forest.woman-ADJZthreemother-DYA.[NOM]how.manylive-PST-3PLlive-PST-3PLoneday.[NOM]
gr  жить-PST.NAR-3DU.Sжить-PST.NAR-3DU.SБаба_яга-ADJZтримать-DYA.[NOM]Лесная.женщина-ADJZтримать-DYA.[NOM]сколькожить-PST-3PLжить-PST-3PLодиндень.[NOM]
mc  v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn-n>adjnumn-n>n.[n:case]nprop-n>adjnumn-n>n.[n:case]interrogv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnnumn.[n:case]nprop.[n:case]
ps  vvadjnumnadjnumninterrogvvnumnnprop
SeR  np.h:Th0.3.h:Th0.3.h:Thnp:Timenp.h:A
SyF  v:prednp.h:S0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
fe  Once upon a time there lived Baba Yaga, a mother of three [with two daughters], a forest woman, a mother of three [with two daughters].How long they lived and lived.Once the forest woman said to her
fg  Es lebte einmal Baba Yaga, eine Mutter von drei [mit zwei Töchtern], eine Waldfrau, eine Mutter von drei [mit zwei Töchtern].Wie lange sie lebten und lebten.Einst sagte die Waldfrau zu ihrer
fr  Жили-были Баба-яга мать, втроем [с двумя дочерьми], лесная женщина, мать, втроем [с двумя дочерьми].Сколько жили, жили.Однажды лесная женщина
ltr  жили были баба яга трое мать с двумя дочерьми лесная женщина с двумя дочерьмисколько жили, жилиоднажды лесная женщина
nt  [BrM:] The whole text is the first part of the fairy tale, published in [Dulzon 1966a].[KuAI:] Variant: 'ne'.
[2]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.003 (001.003)PMP_1961_ForestWoman_flk.004 (001.004)
st  тʼӓ′рың: кы′ба ′ни(е) kар′дел kа′римыɣын ′тӱнджиң ′меңга пажи′не̄.тʼа′ренджиң: атши′га ′тше̄тщ ′пӓ̄тш.
stl  kɨba ni(e) qardel qarimɨɣɨn tünǯiŋ meŋga paʒineː.tʼarenǯiŋ: ačiga čeːtš päːč.
ts  “Kɨba ni qardel qarimɨɣɨn tünǯiŋ meŋga Paʒineː. Tʼarenǯiŋ:“ “Ačiga čeːtšʼ päːč.
tx  neːntɨne tʼärɨŋ: “Kɨba ni qardel qarimɨɣɨn tünǯiŋ meŋga Paʒineː. Tʼarenǯiŋ:“ “Ačiga čeːtšʼ päːč.
mb  neː-ntɨ-netʼärɨ-ŋkɨbaniqardelqari-mɨ-ɣɨntü-nǯi-ŋmeŋgaPaʒineːtʼar-enǯi-ŋačigačeːtšʼpäːč
mp  ne-ntɨ-nätʼärɨ-nqɨbaneqardʼelqare-mɨ-qɨntüː-enǯɨ-nmekkaPaʒinetʼärɨ-enǯɨ-nalʼdigačeːtšʼpäːč
ge  Forest.woman.[NOM]daughter-OBL.3SG-ALLsay-3SG.Ssmalldaughter.[NOM]tomorrowmorning-something-LOCcome-FUT-3SG.SI.ALLBaba_Yaga.[NOM]say-FUT-3SG.Saunt.[NOM]%%%%
gr  Лесная.женщина.[NOM]дочь-OBL.3SG-ALLсказать-3SG.Sмаленькийдочь.[NOM]завтраутро-нечто-LOCприйти-FUT-3SG.Sя.ALLБаба_яга.[NOM]сказать-FUT-3SG.Sтётя.[NOM]%%%%
mc  n-n:obl.poss-n:casev-v:pnadjn.[n:case]advn-n-n:casev-v:tense-v:pnpersn.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]%%%%
ps  nvadjnadvnvpersnvn
SeR  np.h:Rnp:Timepro:Gnp.h:A0.3.h:A
SyF  v:predv:prednp.h:S0.3.h:S v:pred
fe  daughter: “Daughter, Baba Yaga will come to me tomorrow morning.She will say: “Oh, maiden (?).
fg  Tochter: "Tochter, Baba Yaga wird morgen Morgen zu mir kommen.Sie wird sagen: "Oh, Jungfrau (?).
fr  дочери сказала: “Дочка, завтра утром придет ко мне Баба-яга.Скажет: “Ой, дева (?).
ltr  дочери сказала дочка завтра утром придет ко мне баба ягаскажет ой, дева
nt  [BrM:] 'ačiga' - allomorph of 'alʼdiga'? Sense?
[3]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.005 (001.005)PMP_1961_ForestWoman_flk.006 (001.006)PMP_1961_ForestWoman_flk.007 (001.007)PMP_1961_ForestWoman_flk.008 (001.008)
st  kай′зе ам′наант?там′дʼел ′тшорджо ′kwӓдʼи ′тʼелы̄т.kва′лай ′саттшум kwат′кууу.′саттшум kwатkу ма′зым kва′нненджаң.ку′шаң
stl  qajze amnaant?tamdʼel čorǯo qwädʼi tʼelɨːt.qwalaj satčum qwatkuuu.satčum qwatqu mazɨm qwannenǯaŋ.kušaŋ
ts  Qajze amnaant? Tamdʼel čorǯo qwädʼi tʼelɨːt. Qwalaj satčum qwatku.” Satčum qwatqu mazɨm qwannenǯaŋ. Kušaŋ
tx  Qajze amnaant? Tamdʼel čorǯo qwädʼi tʼelɨːt. Qwalaj satčum qwatku.” Satčum qwatqu mazɨm qwannenǯaŋ. Kušaŋ
mb  qaj-zeamna-a-nttam-dʼelčorǯoqwädʼitʼel-ɨː-tqwa-la-jsatču-mqwat-kusatču-mqwat-qumazɨmqwan-n-enǯa-ŋkušaŋ
mp  qaj-seamdɨ-nɨ-ntətaw-dʼelčorǯoqwädʼidʼel-ɨ-təqwan-lä-jsačʼe-mqwat-gusačʼe-mqwat-gumazɨmqwan-tɨ-enǯɨ-nqussän
ge  what-INSTRsit-CO-2SG.Sthis-day.[NOM]%%%%day.[NOM]-EP-3SGleave-IMP.FUT-1DUtow-ACCmanage.to.get-INFtow-ACCmanage.to.get-INFI.ACCleave-TR-FUT-3SG.S
gr  что-INSTRсидеть-CO-2SG.Sэтот-день.[NOM]%%%%день.[NOM]-EP-3SGуйти-IMP.FUT-1DUкудель-ACCдобыть-INFкудель-ACCдобыть-INFя.ACCуйти-TR-FUT-3SG.Sсколько
mc  interrog-n:casev-v:ins-v:pndem-n.[n:case]%%%%n.[n:case]-n:ins-n:possv-v:tense.mood -v:pnn-n:casev-v:infn-n:casev-v:infpersv-v>v-v:tense-v:pninterrog
ps  interrogvadvnvnvnvpersvinterrog
SeR  0.2.h:Thnp:Timenp:Th0.1.h:Anp:Pnp:Ppro.h:Th0.3:A
SyF  0.2.h:S v:prednp:S0.1.h:S v:preds:purps:purppro.h:O0.3:S v:pred
fe  Why are you sitting?Today is a clear day (?).Let's go and tear up the tow. ”The tow will take me away.How
fg  Warum sitzt du?Heute ist ein klarer Tag (?).Lass uns gehen und das Tau zerreißen.Das Tau wird mich wegziehen.Wie
fr  Чего сидишь?Сегодня день ясный(?).Пойдем кудель рвать”.Кудель рвать меня уведет.Сколько
ltr  чего сидишьсегодня день ясныйпойдем куделю рватькуделю рвать меня уведетсколько
[4]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.009 (001.009)PMP_1961_ForestWoman_flk.010 (001.010)PMP_1961_ForestWoman_flk.011 (001.011)PMP_1961_ForestWoman_flk.012 (001.012)
st  ′саттшим kват′тшай.тʼӓ′ренджиң: ′тʼӓгостʼӧнааа ‵унджир′лай.унджар′лʼе ом′ненджай.′перва ′табын ол ‵манны′менджау.
stl  satčim qwatčaj.tʼärenǯiŋ: tʼägostʼönaaa unǯirlaj.unǯarlʼe omnenǯaj.perwa tabɨn ol mannɨmenǯau.
ts  satčim qwatčaj. Tʼärenǯiŋ: “Tʼägos tʼöna unǯirlaj.” Unǯarlʼe omnenǯaj. Perwa tabɨn ol mannɨmenǯau.
tx   satčim qwatčaj. Tʼärenǯiŋ: “Tʼägos tʼöna unǯirlaj.” Unǯarlʼe omnenǯaj. Perwa tabɨn ol
mb  satči-mqwat-ča-jtʼäre-nǯi-ŋtʼägostʼönaunǯi-r-la-junǯa-r-lʼeomn-enǯa-jperwatap-ǝ-nolmannɨ-m-
mp  sačʼe-mqwat-enǯɨ-jtʼärɨ-enǯɨ-ntʼägustʼönauǯi-r-lä-juǯi-r-leomdɨ-enǯɨ-jperwatäp-ɨ-noləmantɨ-mbɨ-
ge  how.manytow-ACCmanage.to.get-FUT-1DUsay-FUT-3SG.S%wellmaid.[NOM]louse-VBLZ-IMP.FUT-1DUlouse-VBLZ-CVBsit.down-FUT-1DUfirst(s)he-EP-GENhead.[NOM]look-DUR-
gr  кудель-ACCдобыть-FUT-1DUсказать-FUT-3SG.S%нудева.[NOM]вошь-VBLZ-IMP.FUT-1DUвошь-VBLZ-CVBсесть-FUT-1DUсперваон(а)-EP-GENголова.[NOM]
mc  n-n:casev-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pninterjn.[n:case]n-n>v-v:tense.mood -v:pnn-n>v-v>cvbv-v:tense-v:pnadvpers-n:ins-n:casen.[n:case]v-v>v-
ps  nvvinterjnvcvbvadvpersnv
SeR  np:P0.1.h:A0.3.h:A0.1.h:A0.1.h:Aadv:Timepro.h:Possnp:Th0.1.h:A
SyF  np:O0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:preds:purp0.3.h:S v:prednp:O0.1.h:S
BOR  RUS:core
fe  many tows we will tear.She will say: "Well, maiden, we will look for lice."We'll sit down to look for lice.I’ll examine her head first.
fg  viele Schlepptau werden wir zerreißen.Sie wird sagen: "Nun, Jungfrau, wir werden nach Läusen suchen."Wir werden uns hinsetzen, um nach Läusen zu suchen.Ich werde ihren Kopf zu erst untersuchen.
fr   кудель рвать будем.Скажет: “Ну, дева, будем вши искать”.Вши искать сядем.Сперва ее голову буду осматривать.
ltr  куделю рвать будемскажет ну дева! будем вши искатьвши искать сядемсперва у ней в голове искать
nt  [BrM:] 'tʼägostʼönaaa' changed to 'tʼägos tʼöna'.
[5]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.013 (001.013)PMP_1961_ForestWoman_flk.014 (001.014)
st  ‵манны′менджау, ‵манны′менджау.тап ′меңга тʼӓ′ренджиң пажи′не, тан о′ломт ‵манны′плай.
stl  mannɨmenǯau, mannɨmenǯau.tap meŋga tʼärenǯiŋ paʒine, tan olomt mannɨplaj.
ts  Mannɨmenǯau, mannɨmenǯau. Tap meŋga tʼärenǯiŋ Paʒine: “Tan olomt mannɨplaj.”
tx  mannɨmenǯau. Mannɨmenǯau, mannɨmenǯau. Tap meŋga tʼärenǯiŋ Paʒine: “Tan olomt mannɨplaj.”
mb  enǯa-umannɨ-m-enǯa-umannɨ-m-enǯa-utapmeŋgatʼäre-nǯi-ŋPaʒinetanolo-m-tmannɨ-p-la-j
mp  enǯɨ-wmantɨ-mbɨ-enǯɨ-wmantɨ-mbɨ-enǯɨ-wtäpmekkatʼärɨ-enǯɨ-nPaʒinetanolə-m-ntɨmantɨ-mbɨ-lä-j
ge  FUT-1SG.Olook-DUR-FUT-1SG.Olook-DUR-FUT-1SG.O(s)he.[NOM]I.ALLsay-FUT-3SG.SBaba_Yaga.[NOM]you.SG.[GEN]head-ACC-OBL.2SGlook-DUR-IMP.FUT-1DU
gr  посмотреть-DUR-FUT-1SG.Oпосмотреть-DUR-FUT-1SG.Oпосмотреть-DUR-FUT-1SG.Oон(а).[NOM]я.ALLсказать-FUT-3SG.SБаба_яга.[NOM]ты.[GEN]голова-ACC-OBL.2SGпосмотреть-DUR-IMP.FUT-1DU
mc  v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnpers.[n:case]persv-v:tense-v:pnn.[n:case]persn-n:case-n:obl.possv-v>v-v:tense.mood -v:pn
ps  vvperspersvnpersnv
SeR  0.1.h:A 0.3:Th0.1.h:A 0.3:Thpro.h:Apro.h:Rpro.h:Possnp:Th 0.2.h:Poss0.1.h:A
SyF  v:pred0.1.h:S v:pred 0.3:O0.1.h:S v:pred 0.3:Opro.h:Sv:prednp:O0.1.h:S v:pred
fe  I will search, search.She will tell me, Baba Yaga: "We will examine your head."
fg  Ich werde suchen, suchen.Sie wird mir sagen, Baba Yaga: "Wir werden deinen Kopf untersuchen."
fr  Буду искать, искать.Она мне скажет, Баба-яга: “Твою голову будем осматривать”.
ltr  будемона мне скажет баба яга твою голову будем обыскивать
[6]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.015 (001.015)PMP_1961_ForestWoman_flk.016 (001.016)PMP_1961_ForestWoman_flk.017
st  ку′шаң манны′менджат, ку′шаң манны′менджат ман о′лоум.кы′ба ′пазе ман о′лоум по′джол′джӓнджит.ман ′kӯнджаң.
stl  kušaŋ mannɨmenǯat, kušaŋ mannɨmenǯat man oloum.kɨba paze man oloum poǯolǯänǯit.man quːnǯaŋ.
ts  Kušaŋ mannɨmenǯat, kušaŋ mannɨmenǯat man oloum. Kɨba paze man oloum poǯolǯänǯit. Man quːnǯaŋ.
tx  Kušaŋ mannɨmenǯat, kušaŋ mannɨmenǯat man oloum. Kɨba paze man oloum poǯolǯänǯit. Man quːnǯaŋ.
mb  kušaŋmannɨ-m-enǯa-tkušaŋmannɨ-m-enǯa-tmanolo-u-mkɨbapa-zemanolo-u-mpoǯo-lǯ-änǯi-tmanquː-nǯa-ŋ
mp  qussänmantɨ-mbɨ-enǯɨ-tqussänmantɨ-mbɨ-enǯɨ-tmanolə-w-mqɨbapaː-semanolə-w-mpoǯə-lǯi-enǯɨ-tmanquː-enǯɨ-ŋ
ge  how.manylook-DUR-FUT-3SG.Ohow.manylook-DUR-FUT-3SG.OI.[GEN]head-1SG-ACCsmallknife-INSTRI.[GEN]head-1SG-ACCpenetrate-PFV-FUT-3SG.OI.[NOM]die-FUT-
gr  сколькопосмотреть-DUR-FUT-3SG.Oсколькопосмотреть-DUR-FUT-3SG.Oя.[GEN]голова-1SG-ACCмаленькийнож-INSTRя.[GEN]голова-1SG-ACCпроколоть-PFV-FUT-3SG.Oя.[NOM]умереть-
mc  interrogv-v>v-v:tense-v:pninterrogv-v>v-v:tense-v:pnpersn-n:poss-n:caseadjn-n:casepersn-n:poss-n:casev-v>v-v:tense-v:pnpersv-v:tense-
ps  interrogvinterrogvpersnadjnpersnvpersv
SeR  0.3.h:A 0.3:Thpro.h:Possnp:Th 0.1.h:Possnp:Inspro.h:Possnp:P 0.1.h:Poss0.3.h:Apro.h:P
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:prednp:Onp:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
fe  How much will she look for, how much will she search my head.She will stab me in the head with a small knife.I will die.
fg  Wie viel sie gucken wird, wie viel sie meinen Kopf untersuchen wird.Sie wird mich in den Kopf stechen mit einem kleinen Messer.Ich werde sterben.
fr  Сколько искать будет, сколько обыскивать будет мою голову.Маленьким ножом меня в голову кольнет.Я умру.
ltr  сколько искать будем, будем мою головумаленьким ножом меня в голове кольнетя умру
nt  [BrM:] PFV?
[7]
ref  (001.017)PMP_1961_ForestWoman_flk.018 (001.018)PMP_1961_ForestWoman_flk.019 (001.019)PMP_1961_ForestWoman_flk.020 (001.020)
st  ма′зым пен′джиң, ма′дʼи кан′джиң ы̄лонд пен′джиң.ман ′па̄роɣең пен′джит ′саттшим.ман аз а′д̂(т)енджа.ма′ннани
stl  mazɨm penǯiŋ, madʼi kanǯiŋ ɨːlond penǯiŋ.man paːroɣeŋ penǯit satčim.man az ad(t)enǯa.mannani
ts  Mazɨm penǯiŋ, madʼi kanǯiŋ ɨːlond penǯiŋ. Man paːroɣeŋ penǯit satčim. Man az adenǯa. Mannani
tx   Mazɨm penǯiŋ, madʼi kanǯiŋ ɨːlond penǯiŋ. Man paːroɣeŋ penǯit satčim. Man az adenǯa. Mannani
mb  mazɨmpen-ǯi-ŋmadʼ-ikanǯi-ŋɨːl-o-ndpen-ǯi-ŋmanpaːr-o-ɣeŋpen-ǯi-tsatči-mmanazad-enǯaman-nan-i
mp  mazɨmpen-enǯɨ-nmadʼ-lʼqanǯə-nɨl-ɨ-ntəpen-enǯɨ-nmanpar-ɨ-qɨnpen-enǯɨ-tsačʼe-mmanasaaːdu-enǯɨman-nan-lʼ
ge  1SG.SI.ACCput-FUT-3SG.Sforest-ADJZsledge-GENbottom-EP-ILLput-FUT-3SG.SI.[NOM]top-EP-LOCput-FUT-3SG.Otow-ACCI.[NOM]NEGbe.visible-FUT.[3SG.S]I-ADES-
gr  FUT-1SG.Sя.ACCположить-FUT-3SG.Sлес-ADJZнарты-GENдно-EP-ILLположить-FUT-3SG.Sя.[NOM]верх-EP-LOCположить-FUT-3SG.Oкудель-ACCя.[NOM]NEGвиднеться-FUT.[3SG.S]я-ADES-
mc  v:pnpersv-v:tense-v:pnn-n>adjn-n:casereln-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnpersreln-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casepersptclv-v:tense.[v:pn]pers-n:case-
ps  persvnnrelnvpersrelnvnpersptclvadj
SeR  pro.h:Th0.3.h:Anp:Possnp:Gpp:G0.3.h:Anp:Thpro.h:Thpro.h:Poss
SyF  pro.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Opro.h:Sv:pred
fe  She will put me on the bottom of a sledge. She will lay the tows on top of me. I won't be seen.My long
fg  Sie wird mich unten auf einen Schlitten legen.Sie wird Taue auf mich legen.Ich werde nicht zu sehen sein.Mein langer
fr  Меня положит, в нарточку на дно положит.На меня положит кудель.Меня не будет видно.Моя русая
ltr  меня положат в нарточку на дно положатна меня накладет куделюменя не будет видномоя русая
nt  [KuAI:] Variant: 'atenǯa'. [BrM:] 3SG.S?
[8]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.021 (001.021)PMP_1961_ForestWoman_flk.022 (001.022)PMP_1961_ForestWoman_flk.023 (001.023)
st  па′ди пани′зоу ′тʼӱмбоцʼка ′тшоттшоɣын ‵кӱттер′тшенджиң.ме′денджиң ′kӓ̄нбат.а тан kӓн′бароɣън ′тʼӱрлʼе ны′нʼенандж.
stl  padi panizou tʼümbocʼka čotčoɣɨn kütterčenǯiŋ.medenǯiŋ qäːnbat.a tan qänbaroɣən tʼürlʼe nɨnʼenanǯ.
ts  padi panizou tʼümbocʼka čotčoɣɨn kütterčenǯiŋ. Medenǯiŋ qäːn bart. A tan qän baroɣən tʼürlʼe nɨnʼenanǯ.
tx  padi panizou tʼümbocʼka čotčoɣɨn kütterčenǯiŋ. Medenǯiŋ qäːn bart. A tan qän baroɣən tʼürlʼe
mb  padipaniz-o-utʼümbo-cʼkačotčo-ɣɨnkütter-č-enǯi-ŋmed-enǯi-ŋqäː-nbar-tatanqä-nbar-o-ɣəntʼür-lʼe
mp  padɨpanes-ɨ-wtʼümbɨ-čkačoččə-qɨnküter-če-enǯɨ-nmedə-enǯɨ-nqä-npar-ntəatanqä-npar-ɨ-qɨntʼüru-le
ge  ADJZyellowplait.[NOM]-EP-1SGlong-ATTENground-LOC%trail-DRV-FUT-3SG.Sreach-FUT-3SG.Ssteep.bank-GENtop-ILLandyou.SG.[NOM]steep.bank-GENtop-EP-LOCcry-CVB
gr  ADJZжелтыйкоса.[NOM]-EP-1SGдлинный-ATTENземля-LOC%тащиться-DRV-FUT-3SG.Sдойти-FUT-3SG.Sкрутой.берег-GENверх-ILLаты.[NOM]крутой.берег-GENверх-EP-LOCплакать-CVB
mc  n>adjadjn.[n:case]-n:ins-n:possadj-adj>adjn-n:casev-v>v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:casereln-n:caseconjpersn-n:casereln-n:ins-n:casev-v>cvb
ps  adjnadjnvvnrelnconjpersnrelncvb
SeR  np:Th 0.1.h:Possnp:L0.3.h:App:Gpro.h:Thpp:L
SyF  np:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:Ss:temp
BOR  RUS:gram
fe  blond braid will drag along the ground.She will reach a mountain. And you will stand on the shore and cry.
fg  blonder Zopf wird auf dem Boden langgezogen werden.Sie wird einen Berg erreichen.Und du wirst am Ufer stehen und weinen.
fr  коса длинная по земле тащиться будет.Дойдет до горы.А ты на берегу будешь стоять и плакать.
ltr  коса длинная по полу тащиться будетдойдет до горыа ты на берегу стоять будешь плакать
nt  [BrM:] 'qäːnbat' changed to 'qäːn bart'[BrM:] 'qänbaroɣən' changed to 'qänbaroɣən'.
[9]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.024 (001.024)PMP_1961_ForestWoman_flk.025 (001.025)
st  пажи′не тʼӓ′ренджиң: ′тʼеңга ′kай ‵се ны′ңгантъ тʼӧ′наа.а тан тʼӓ′рен(н)андж: алʼди′га, тан ′тӱант?а ′мамоу ку′жан
stl  paʒine tʼärenǯiŋ: tʼeŋga qaj se nɨŋgantə tʼönaa.a tan tʼären(n)anǯ: alʼdiga, tan tüant?a mamou kuʒan tʼünǯiŋ.
ts  Paʒine tʼärenǯiŋ tʼeŋga: “Qajse nɨŋgantə tʼönaa.” A tan tʼärennanǯ: “Alʼdiga, tan tüant? A mamou kuʒan
tx  nɨnʼenanǯ. Paʒine tʼärenǯiŋ tʼeŋga: “Qajse nɨŋgantə tʼönaa.” A tan tʼärennanǯ: “Alʼdiga, tan tüant? A mamou
mb  nɨnʼ-ena-nǯPaʒinetʼäre-nǯi-ŋtʼeŋgaqaj-senɨŋga-ntətʼönaaatantʼär-enna-nǯalʼdigatantü-a-ntamamo-u
mp  nɨŋgɨ-enǯɨ-ntəPaʒinetʼärɨ-enǯɨ-ntekkaqaj-senɨŋgɨ-ntətʼönaatantʼärɨ-enǯɨ-ntəalʼdigatantüː-nɨ-ntəamamo-w
ge  stand-FUT-2SG.SBaba_Yaga.[NOM]say-FUT-3SG.Syou.ALLwhat-INSTRstand-2SG.Smaid.[NOM]andyou.SG.[NOM]say-FUT-2SG.Saunt.[NOM]you.SG.[NOM]come-CO-2SG.Sand
gr  стоять-FUT-2SG.SБаба_яга.[NOM]сказать-FUT-3SG.Sты.ALLчто-INSTRстоять-2SG.Sдева.[NOM]аты.[NOM]сказать-FUT-2SG.Sтётя.[NOM]ты.[NOM]прийти-CO-2SG.Sамама.[NOM]
mc  v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnpersinterrog-n:casev-v:pnn.[n:case]conjpersv-v:tense-v:pnn.[n:case]persv-v:ins-v:pnconjn.[n:case]-
ps  vnvpersinterrogvnconjpersvnpersvconjn
SeR  np.h:Apro.h:R0.2.h:Thpro.h:Apro.h:Anp.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:core
fe  Baba Yaga will tell you: "Maiden, what are you standing there?"And you will say: “Aunt, have you come?And when will my
fg  Baba Yaga wird dir sagen: "Jungfrau, warum stehst du hier?"Und du wirst sagen: "Tante, bist du gekommen?Und wann wird meine
fr  Баба-яга скажет тебе: “Дева, ты чего стоишь?”А ты скажешь: “Тетя, ты пришла?А мама когда
ltr  Баба яга скажет дева чего стоишьа ты скажешь тетя, ты пришлаа мама когда придет
nt  [BrM:] 'qaj se' changed to 'qajse'.[KuAI:] Variant: 'tʼärennanǯ'.
[10]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.026 (001.026)PMP_1961_ForestWoman_flk.027 (001.027)PMP_1961_ForestWoman_flk.028 (001.028)
st  ′тʼӱнджиң.пажи′не тʼӓ′ренджиң ′тʼеңга: kайзе ‵тʼӓлы′ммант.′пʼӓлдык ма′зым мадʼиканджоkан ′ӱ̄голгоу.тан та′бын
stl  paʒine tʼärenǯiŋ tʼeŋga: qajze tʼälɨmmant.pʼäldɨk mazɨm madʼikanǯoqan üːgolgou.tan tabɨn
ts  tʼünǯiŋ?” Paʒine tʼärenǯiŋ tʼeŋga: “Qajze tʼälɨmmant? Pʼäldɨk mazɨm madʼikanǯoqan üːgolgou.” Tan tabɨn
tx  kuʒan tʼünǯiŋ?” Paʒine tʼärenǯiŋ tʼeŋga: “Qajze tʼälɨmmant? Pʼäldɨk mazɨm madʼikanǯoqan üːgolgou.” Tan
mb  kuʒantʼü-nǯi-ŋPaʒinetʼär-enǯi-ŋtʼeŋgaqaj-zetʼälɨmma-ntpʼäldɨ-kmazɨmmadʼ-i-kanǯo-qa-nüː-gol-goutan
mp  kuʒattüː-enǯɨ-nPaʒinetʼärɨ-enǯɨ-ntekkaqaj-setʼalɨmpə-ntəpäldu-kɨmazɨmmadʼ-lʼ-qanǯə-ka-mü-qɨl-gutan
ge  mother.[NOM]-1SGwhencome-FUT-3SG.SBaba_Yaga.[NOM]say-FUT-3SG.Syou.ALLwhat-INSTRtalk-2SG.Shelp-IMP.2SG.SI.ACCforest-ADJZ-sledge-DIM-ACCdrag-DRV-INF
gr  -1SGкогдаприйти-FUT-3SG.SБаба_яга.[NOM]сказать-FUT-3SG.Sты.ALLчто-INSTRразговаривать-2SG.Sпомочь-IMP.2SG.Sя.ACCлес-ADJZ-нарта-DIM-ACCтащить-DRV-INFты.[NOM]
mc  n:possinterrogv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnpersinterrog-n:casev-v:pnv-v:mood.pnpersn-n>adj-n-n>n-n:casev-v>v-v:infpers
ps  interrogvnvpersinterrogvvpersnvpers
SeR  0.1.h:Possnp.h:Apro.h:R0.2.h:A0.2.h:Apro.h:Bnp:Thpro.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:predpro.h:Opro.h:S
BOR  
fe  mom come?"Baba Yaga will tell you: “What are you talking about?Help me to drag the sledge.”You will help
fg  Mama kommen?"Baba Yaga wird dir sagen: "Wovon redest du?Hilf mir den Schlitten zu ziehen."Du wirst ihr
fr  придет?”Баба-яга тебе скажет: “Чего разговариваешь?Помоги мне нарточку затаскивать”.Ты ей
ltr  Баба яга тебе скажет чего разговариваешьпособи мне нарточки затаскиватьты ей
nt  = помоги= помогать
[11]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.029 (001.029)PMP_1961_ForestWoman_flk.030 (001.030)PMP_1961_ForestWoman_flk.031 (001.031)
st  ‵пелды′менджал.ма′ннани па′ди ‵пани′зоум колʼ′денджал.ай вар′ɣың ′тʼӱрлʼе ӱ̄бъре′нандж.пожи′не ′тӱнджа(и)ң ′ондъ
stl  peldɨmenǯal.mannani padi panizoum kolʼdenǯal.aj warɣɨŋ tʼürlʼe üːbərenanǯ.poʒine tünǯa(i)ŋ ondə maːtqɨnt.
ts  peldɨmenǯal. Mannani padi panizoum kolʼdenǯal. Aj warɣɨŋ tʼürlʼe üːbərenanǯ. Poʒine tünǯaŋ ondə maːtqɨnt.
tx  tabɨn peldɨmenǯal. Mannani padi panizoum kolʼdenǯal. Aj warɣɨŋ tʼürlʼe üːbərenanǯ. Poʒine tünǯaŋ
mb  tap-ǝ-npeldɨ-m-enǯa-lman-nan-ipadipaniz-o-u-mko-lʼd-enǯa-lajwarɣɨ-ŋtʼür-lʼeüːbə-r-ena-nǯPoʒinetü-nǯa-ŋ
mp  täp-ɨ-mpäldu-mbɨ-enǯɨ-lman-nan-lʼpadɨpanes-ɨ-w-mqo-lǯi-enǯɨ-lajwargɨ-ŋtʼüru-leübɨ-r-enǯɨ-ntəPaʒinetüː-enǯɨ-n
ge  you.SG.[NOM](s)he-EP-ACChelp-DUR-FUT-2SG.OI-ADES-ADJZyellowplait-EP-1SG-ACCsee-PFV-FUT-2SG.Oagainbig-ADVZcry-CVBbegin-DRV-FUT-2SG.SBaba_Yaga.[NOM]come-FUT-
gr  он(а)-EP-ACCпомочь-DUR-FUT-2SG.Oя-ADES-ADJZжелтыйкоса-EP-1SG-ACCувидеть-PFV-FUT-2SG.Oопятьбольшой-ADVZплакать-CVBначать-DRV-FUT-2SG.SБаба_яга.[NOM]прийти-FUT-
mc  pers-n:ins-n:casev-v>v-v:tense-v:pnpers-n:case-n>adjadjn-n:ins-n:poss-n:casev-v>v-v:tense-v:pnadvadj-adj>advv-v>cvbv-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pn
ps  persvadjadjnvadvadvcvbvnv
SeR  pro.h:Bpro.h:Possnp:Th 0.1.h:Poss0.2.h:Ev:Th0.2.h:Anp.h:A
SyF  pro.h:Ov:prednp:O0.2.h:S v:predv:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe   her.You will see my blond braid.You will cry a lot again.Baba Yaga will come to her
fg  helfen.Du wirst meinen blonden Zopf sehen.Du wirst wieder viel weinen.Baba Yaga wird zu ihrem Haus
fr  будешь помогать.Увидишь мою русую косу.Опять сильно плакать будешь.Баба-яга придет к своему дому.
ltr  будешь пособлятьувидишь мою русую косуопять сильно плакать будешьБаба яга придет к своему дому
nt  [KuAI:] Variant: 'tünǯiŋ'.
[12]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.032 (001.032)PMP_1961_ForestWoman_flk.033 (001.033)PMP_1961_ForestWoman_flk.034 (001.034)PMP_1961_ForestWoman_flk.035 (001.035)
st  ′ма̄тkынт.‵саттши′лам сӱним′не̨нджи(а)т.ма′зым ма̄т ′ӱ̄гулʼе ‵тӱл′дженджиң.ма′зым тʼӓ′гелʼлʼи ӱ̄бъ′ренджиң.а тан
stl  satčilam sünimnenǯi(a)t.mazɨm maːt üːgulʼe tülǯenǯiŋ.mazɨm tʼägelʼlʼi üːbərenǯiŋ.a tan kɨba
ts  Satčilam sünimnenǯit. Mazɨm maːt üːgulʼe tülǯenǯiŋ. Mazɨm tʼägelʼlʼi üːbərenǯiŋ. A tan kɨba
tx  ondə maːtqɨnt. Satčilam sünimnenǯit. Mazɨm maːt üːgulʼe tülǯenǯiŋ. Mazɨm tʼägelʼlʼi üːbərenǯiŋ. A
mb  ondəmaːt-qɨntsatči-la-msünimn-enǯi-tmazɨmmaːtüː-gu-lʼetü-lǯ-enǯi-ŋmazɨmtʼägelʼ-lʼiüːbə-r-enǯi-ŋa
mp  ondəmaːt-qɨntsačʼe-la-msinʼümǯi-enǯɨ-tmazɨmmaːtü-qɨl-letüː-lǯi-enǯɨ-nmazɨmtʼägelʼ-leübɨ-r-enǯɨ-na
ge  3SG.Sown.3SGhouse-ILL.3SGtow-PL-ACCthrow.aside-FUT-3SG.OI.ACChouse.[NOM]drag-DRV-CVBcome-TR-FUT-3SG.SI.ACC%embowel-CVBbegin-FRQ-FUT-3SG.Sand
gr  3SG.Sсвой.3SGдом-ILL.3SGкудель-PL-ACCскинуть-FUT-3SG.Oя.ACCдом.[NOM]тащить-DRV-CVBприйти-TR-FUT-3SG.Sя.ACC%выпотрошить-CVBначать-FRQ-FUT-3SG.Sа
mc  emphpron-n:case.possn-n:num-n:casev-v:tense-v:pnpersn.[n:case]v-v>v-v>cvbv-v>v-v:tense-v:pnpersv-v>cvbv-v>v-v:tense-v:pnconj
ps  emphpronnvpersncvbvperscvbvconj
SeR  np:Gnp:Th0.3.h:Apro.h:Thnp:G0.3.h:Apro.h:Pv:Th0.3.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:predv:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  house.She will throw aside the tows.She will drag me into the hut.I will be gutted.And you,
fg  kommen.Sie wird die Taue zur Seite werfen.Sie wird mich in die Hütte ziehen.Ich werde ausgenommen.Und du,
fr  Куделю опростает.Меня в избу затащит.Меня потрошить будет.А ты,
ltr  куделю опростаетменя в избу затащитменя потрошить будета ты
nt  [KuAI:] Variant: 'sünimnenǯat'.
[13]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.036 (001.036)PMP_1961_ForestWoman_flk.037 (001.037)PMP_1961_ForestWoman_flk.038 (001.038)
st  ‵кыба ′не̄ тша′рык пажи′нен ′ма̄т ′парт.вес ӱндъ′де̨нджал.ма′зым тʼӓ′гелʼлʼе ′та̄дъренджиң.а ′неват
stl  neː čarɨk paʒinen maːt part.wes ündədenǯal.mazɨm tʼägelʼlʼe taːdərenǯiŋ.a newat
ts   neː čarɨk Paʒinen maːt part. Wes ündədenǯal. Mazɨm tʼägelʼlʼe taːdərenǯiŋ. A newat
tx  tan kɨba neː čarɨk Paʒinen maːt part. Wes ündədenǯal. Mazɨm tʼägelʼlʼe taːdərenǯiŋ. A
mb  tankɨbaneːčarɨ-kPaʒine-nmaːtpar-twesündə-d-enǯa-lmazɨmtʼägelʼ-lʼetaːd-ə-r-enǯi-ŋa
mp  tanqɨbanečarɨ-kɨPaʒine-nmaːtpar-ntəwesʼündɨ-dʼi-enǯɨ-lmazɨmtʼägelʼ-letat-ɨ-r-enǯɨ-na
ge  you.SG.[NOM]smalldaughter.[NOM]jump.out-IMP.2SG.SBaba_Yaga-GENhouse.[NOM]top-ILLallhear-DRV-FUT-2SG.OI.ACC%embowel-CVBbring-EP-DRV-FUT-3SG.Sand
gr  ты.[NOM]маленькийдочь.[NOM]выскочить-IMP.2SG.SБаба_яга-GENдом.[NOM]верх-ILLвсёслышать-DRV-FUT-2SG.Oя.ACC%выпотрошить-CVBпринести-EP-DRV-FUT-3SG.Sа
mc  persadjn.[n:case]v-v:mood.pnn-n:casen.[n:case]reln-n:casequantv-v>v-v:tense-v:pnpersv-v>cvbv-v:ins-v>v-v:tense-v:pnconj
ps  persadjnvnnrelnquantvperscvbvconj
SeR  pro.h:Anp.h:Posspp:Gpro:Th0.2.h:Apro.h:P0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:predpro:O0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  daughter, jump to Baba Yaga's roof.You will hear everything.I will be gutted.And the
fg  Tochter, springst auf Baba Yagas Dach.Du wirst alles hören.Ich werde ausgenommen werden.Und die
fr  дочка, беги к Бабе-яге на крышу.Все будешь слышать.Меня потрошить будет.А дочери
ltr  дочка беги к Бабе яге на крышувсе будешь слышатьменя потрошить будета дочери
nt  [BrM:] IPFV?
[14]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.039 (001.039)PMP_1961_ForestWoman_flk.040 (001.040)PMP_1961_ForestWoman_flk.041 (001.041)
st  ′тʼӓ′ренджат: ′еумт там′дел ам′джутт.а ′неламт ку′жан?паже′не тʼӓ′рың: ′еомт ам′джутт, а илʼ′ма̄длат ′kӯɣа ′дʼенджат.
stl  tʼärenǯat: eumt tamdel amǯutt.a nelamt kuʒan?paʒene tʼärɨŋ: eomt amǯutt, a ilʼmaːdlat quːɣa dʼenǯat.
ts  tʼärenǯat: “Eumt tamdel amǯutt. A nelamt kuʒan?” Paʒene tʼärɨŋ: “Eomt amǯutt, a ilʼmaːdlat quː ɣadʼenǯat.
tx  newat tʼärenǯat: “Eumt tamdel amǯutt. A nelamt kuʒan?” Paʒene tʼärɨŋ: “Eomt amǯutt, a ilʼmaːdlat
mb  newa-ttʼär-enǯa-teu-m-ttam-delam-ǯ-uttane-la-m-tkuʒanPaʒenetʼärɨ-ŋeo-m-tam-ǯ-uttailʼmaːd-la-t
mp  newa-ntʼärɨ-enǯɨ-tɨnawa-m-tətaw-dʼelam-enǯɨ-unane-la-m-təkuʒatPaʒinetʼärɨ-nawa-m-təam-enǯɨ-unailmat-la-tə
ge  daughter-PLsay-FUT-3PLmother-ACC-3SGthis-day.[NOM]eat-FUT-1PLanddaughter-PL-ACC-3SGwhenBaba_Yaga.[NOM]say-3SG.Smother-ACC-3SGeat-FUT-1PLandchild-PL.[NOM]-
gr  дочь-PLсказать-FUT-3PLмать-ACC-3SGэтот-день.[NOM]съесть-FUT-1PLадочь-PL-ACC-3SGкогдаБаба_яга.[NOM]сказать-3SG.Sмать-ACC-3SGсъесть-FUT-1PLаребёнок-
mc  n-n:casev-v:tense-v:pnn-n:case-n:possdem-n.[n:case]v-v:tense-v:pnconjn-n:num-n:case-n:possinterrogn.[n:case]v-v:pnn-n:case-n:possv-v:tense-v:pnconjn-n:num.[n:case]-
ps  nvnadvvconjninterrognpropvnvconjn
SeR  np.h:Anp.h:Pnp:Time0.1.h:Anp.h:Anp.h:P0.1.h:Anp.h:Th
SyF  np.h:Sv:prednp.h:O0.1.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:O0.1.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  daughters will ask: “We will eat the mother today.And when her daughters?"Baba Yaga said [will say]: “We will eat the mother, but the children will go somewhere.
fg  Töchter werden fragen: "Wir werden die Mutter heute essen.Und wann ihre Töchter?"Baba Yaga sagte [wird sagen]: "Wir werden die Mutter essen, aber die Kinder werden
fr  будут спрашивать: “Мать сегодня съедим.А дочерей когда?”Баба-яга сказала [скажет]: “Мать съедим, а дети куда денутся.
ltr  будут спрашивать мать сегодня съедима дочерей когдаБаба яга сказала мать съедим а дети куда деваются
nt  [BrM:] 'quːɣa dʼenǯat' changed to 'quː ɣadʼenǯat'.
[15]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.042 (001.042)PMP_1961_ForestWoman_flk.043 (001.043)
st  илʼе′мадламт па′том ам′джит.не̨′дʼе̄ тʼӓ′рың ′не̄ɣант: ′ма̄ттъ ′тӱккъ, кы′ба на′нʼӓкам ‵таk′kылдж, вес тӓ′домылам таkkылдж.
stl  ilʼemadlamt patom amǯit.nedʼeː tʼärɨŋ neːɣant: maːttə tükkə, kɨba nanʼäkam taqqɨlǯ, wes tädomɨlam taqqɨlǯ.
ts  Ilʼemadlamt patom amǯit.”” Nedʼeː tʼärɨŋ neːɣant: “Maːttə tükkə, kɨba nanʼäkam taqqɨlǯ, wes tädomɨlam taqqɨlǯ.
tx  quː ɣadʼenǯat. Ilʼemadlamt patom amǯit.”” Nedʼeː tʼärɨŋ neːɣant: “Maːttə tükkə, kɨba nanʼäkam taqqɨlǯ,
mb  quːɣadʼ-enǯa-tilʼemad-la-m-tpatomam-ǯ-itNedʼeːtʼärɨ-ŋneː-ɣantmaːt-tətü-kkəkɨbananʼä-ka-mtaqqɨ-lǯ
mp  kuːqadə-enǯɨ-tɨnilmat-la-m-təpatomam-enǯɨ-unNedeŋtʼärɨ-nne-qɨntmaːt-ntətüː-kɨqɨbananʼa-ka-mtaqqə-lǯi
ge  3SGwheredisappear-FUT-3PLchild-PL-ACC-3SGtheneat-FUT-1PLForest.woman.[NOM]say-3SG.Sdaughter-ALL.3SGhouse-ILLcome-IMP.2SG.Ssmallsister-DIM-ACCgather-TR
gr  PL.[NOM]-3SGкудадеться-FUT-3PLребёнок-PL-ACC-3SGпотомсъесть-FUT-1PLЛесная.женщина.[NOM]сказать-3SG.Sдочь-ALL.3SGдом-ILLприйти-IMP.2SG.Sмаленькийсестра-DIM-ACCсобирать-TR
mc  n:possinterrogv-v:tense-v:pnn-n:num-n:case-n:possadvv-v:tense-v:pnnprop.[n:case]v-v:pnn-n:case.possn-n:casev-v:mood.pnadjn-n>n-n:casev-v>v
ps  interrogvnadvvnpropvnnvadjnv
SeR  np.h:Padv:Time0.1.h:Anp.h:Anp.h:Rnp:G0.2.h:Anp.h:Th0.2.h:A
SyF  v:prednp.h:O0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp.h:O0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:disc
fe  Then we'll eat the children. ”The forest woman said to her daughter: “Come home, gather your little sister, gather all your things.
fg  verschwinden.Dann werden wir die Kinder essen."Die Waldfrau sagte zu ihrer Tochter: "Komm nach Hause, nimm deine kleine Schwester, nimm all deine Sachen.
fr  Детей потом съедим””.Лесная женщина сказала дочери: “Домой приди, маленькую сестренку собери, все вещи собери.
ltr  детей потом съедимлесная женщина сказала дочери домой приди маленькую сестренку собери все вещи (монатки) собери
nt  [BrM:] 1PL or 3SG.O?[BrM:] No personal ending? TR? 2SG.O? IMP.2SG.O? compare sent. 44, 45.
[16]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.044 (001.044)PMP_1961_ForestWoman_flk.045 (001.045)
st  кы′ба на′нʼӓкамт кедʼе′гонт омдыл′джет.кы(ӱ)белʼ′дʼӧ̄с, ′кантъпелʼ′дʼӧ̄с, пен′ды (таkkӓлдж).
stl  kɨba nanʼäkamt kedʼegont omdɨlǯet.kɨ(ü)belʼdʼöːs, kantəpelʼdʼöːs, pendɨ taqqälǯ.
ts  Kɨba nanʼäkamt kedʼegont omdɨlǯet. Kɨbelʼdʼöːs, kantəpelʼdʼöːs, pendɨ (taqqälǯ).
tx  wes tädomɨlam taqqɨlǯ. Kɨba nanʼäkamt kedʼegont omdɨlǯet. Kɨbelʼdʼöːs, kantəpelʼdʼöːs, pendɨ
mb  westädomɨ-la-mtaqqɨ-lǯkɨbananʼä-ka-m-tkedʼe-gontomdɨ-lǯ-etkɨbelʼdʼöːskantə-pelʼdʼöːspen-dɨ
mp  wesʼtädomɨ-la-mtaqqə-lǯiqɨbananʼa-ka-m-ntɨkidə-qɨntomdɨ-lǯi-etɨkɨbelʼdʼöːsqandɨ-pilʼdʼöspen-etɨ
ge  allthing-PL-ACCgather-TRsmallsister-DIM-ACC-OBL.2SGbasket-ILL.3SGsit.down-TR-IMP.2SG.O%bread.[NOM]freeze-%%.[NOM]put-IMP.2SG.O
gr  всёвещь-PL-ACCсобирать-TRмаленькийсестра-DIM-ACC-OBL.2SGкузов-ILL.3SGсесть-TR-IMP.2SG.O%хлеб.[NOM]замерзнуть-%%.[NOM]положить-IMP.2SG.O
mc  quantn-n:num-n:casev-v>vadjn-n>n-n:case-n:obl.possn-n:case.possv-v>v-v:mood.pnn.[n:case]v-%%.[n:case]v-v:mood.pn
ps  quantnvadjnnvnnv
SeR  np:Th0.2.h:Anp.h:Thnp:G0.2.h:Anp:Thnp:Th0.2.h:A
SyF  np:O0.2.h:S v:prednp.h:O0.2.h:S v:prednp:Onp:O0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:core
fe  Put your little sister in the basket.(Bread, milk, etc.)? put (gather).
fg  Steck deine kleine Schwester in den Korb.(Brot, Milch etc.)? steck (sammel).
fr  Маленькую сестренку в кузов посади.(Хлеб, молоко и прочее)? положи (собери).
ltr  маленькую сестренку в кузов посадисобери хлеб, молоко и т.д.
nt  [KuAI:] Variant: 'kübelʼdʼöːs'. [BrM:] Tentative analysis of 'kantəpelʼdʼöːs'. 'kɨbelʼdʼöːs' maybe from '
[17]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.046 (001.046)PMP_1961_ForestWoman_flk.047 (001.047)
st  на′нʼӓкамт ′кӣдент о̄мдыл′джет.′тау ′тʼеңга сегылла′га.тау ′се̄гылагам
stl  nanʼäkamt kiːdent oːmdɨlǯet.tau tʼeŋga segɨllaga.tau seːgɨlagam küːrelǯet.
ts  Nanʼäkamt kiːdent oːmdɨlǯet. Tau tʼeŋga segɨllaga. Tau seːgɨlagam küːrelǯet.
tx  (taqqälǯ). Nanʼäkamt kiːdent oːmdɨlǯet. Tau tʼeŋga segɨllaga. Tau seːgɨlagam
mb  taqqä-lǯnanʼä-ka-m-tkiːde-ntoːmdɨ-lǯ-ettautʼeŋgaseg-ɨ-llagatauseːg-ɨ-laga-m
mp  taqqə-lǯinanʼa-ka-m-ntɨkidə-ntəomdɨ-lǯi-etɨtawtekkaseːg-ɨ-lakatawseːg-ɨ-laka-m
ge  gather-TRsister-DIM-ACC-OBL.2SGbasket-ILLsit.down-TR-IMP.2SG.Othisyou.ALLthread-EP-SNGL.[NOM]thisthread-EP-SNGL-
gr  собирать-TRсестра-DIM-ACC-OBL.2SGкузов-ILLсесть-TR-IMP.2SG.Oэтотты.ALLнитка-EP-SNGL.[NOM]этотнитка-EP-SNGL-
mc  v-v>vn-n>n-n:case-n:obl.possn-n:casev-v>v-v:mood.pndempersn-n:ins-n>n.[n:case]demn-n:ins-n>n-n:case
ps  vnnvdempersndemn
SeR  np.h:Thnp:G0.2.h:Anp:Thnp:Th
SyF  np.h:O0.2.h:S v:prednp:Snp:O
fe  Put your little sister in the basket.Here's a clew.Throw this clew.
fg  Steck deine kleine Schwester in den Korb.Hier ist ein Knäul.Wirf dieses Knäul.
fr  Сестренку в кузов посади.Вот тебе клубочек.Этот клубочек брось.
ltr  сестренку в кузов посадивот тебе клубочекэтот клубочек брось (по
nt  kɨbəlʼǯə-' - to nip off? No personal ending? TR? 2SG.O? IMP.2SG.O? compare sent. 44, 43.
[18]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.048 (001.048)PMP_1961_ForestWoman_flk.049 (001.049)PMP_1961_ForestWoman_flk.050 (001.050)
st  кӱ̄рел′джет.ку′цʼе ′де̨ле ′сегылага ‵пӱңгылим′бан, и на′тʼе ′дʼе̄лʼе kу′ролк.тау ′теңг(к)а со′лоди ′kотшъ.′тау
stl  kucʼe dele segɨlaga püŋgɨlimban, i natʼe dʼeːlʼe qurolk.tau teŋg(k)a solodi qočə.tau
ts  Kucʼedele segɨlaga püŋgɨlimban, i natʼedʼeːlʼe qurolk. Tau teŋga solodi qočə. Tau
tx  küːrelǯet. Kucʼedele segɨlaga püŋgɨlimban, i natʼedʼeːlʼe qurolk. Tau teŋga solodi qočə. Tau
mb  küːr-e-lǯ-etkucʼedeleseg-ɨ-lagapüŋgɨ-l-i-mba-ninatʼedʼeːlʼequr-ol-ktauteŋgasolodiqočətau
mp  kur-ɨ-lǯi-etɨkutidɛːliseːg-ɨ-lakapüngə-l-ɨ-mbɨ-ninatʼedʼelʼekur-ol-kɨtawtekkasolodiqočtaw
ge  ACCrun-EP-TR-IMP.2SG.Owherethread-EP-SNGL.[NOM]roll-INCH-EP-DUR-3SG.Sandthererun-MOM-IMP.2SG.Sthisyou.ALLgoldenearrings.[NOM]this
gr  ACCбежать-EP-TR-IMP.2SG.Oкуданитка-EP-SNGL.[NOM]катиться-INCH-EP-DUR-3SG.Sитудабежать-MOM-IMP.2SG.Sэтотты.ALLзолотойсережки.[NOM]этот
mc  v-v:ins-v>v-v:mood.pninterrogn-n:ins-n>n.[n:case]v-v>v-v:ins-v>v-v:pnconjadvv-v>v-v:mood.pndempersadjn.[n:case]dem
ps  vinterrognvconjadvvdempersadjndem
SeR  0.2.h:Anp:Thadv:G0.2.h:Anp:Th
SyF  0.2.h:S v:preds:rel0.2.h:S v:prednp:S
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  Where the clew rolls, there you run.Here are some gold earrings.Here
fg  Wohin das Knäul rollt, dahin rennst du.Hier sind goldene Ohrringe.Hier
fr  Куда клубок катится, и туда беги.Вот тебе золотые сережки.Вот
ltr  дорожке)куда клубок катится и туда бегивот тебе серебряные сережкивот
nt  [BrM:] 'kucʼe dele' changed to 'kucʼedele', 'natʼe dʼeːlʼe' changed to 'natʼedʼeːlʼe'.[KuAI:] Variant: 'teŋka '.
[19]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.051 (001.051)PMP_1961_ForestWoman_flk.052 (001.052)PMP_1961_ForestWoman_flk.053 (001.053)PMP_1961_ForestWoman_flk.054 (001.054)
st  ′тʼеңга пӱ̄сей′ла.kап′тʼе тибы′ненандж.мӣ′д̂енандж на′тʼе ′дʼе̄лʼе.′теңга kур′тшиң ′мо̄скай кы′ба ка′нака.тан на ка′накане
stl  tʼeŋga püːsejla.qaptʼe tibɨnenanǯ.miːdenanǯ natʼe dʼeːlʼe.teŋga qurčiŋ moːskaj kɨba kanaka.tan na kanakane
ts  tʼeŋga püːsejla. Qaptʼe tibɨnenanǯ. Miːdenanǯ natʼedʼeːlʼe. Teŋga qurčiŋ moːskaj kɨba kanaka. Tan na kanakane
tx  tʼeŋga püːsejla. Qaptʼe tibɨnenanǯ. Miːdenanǯ natʼedʼeːlʼe. Teŋga qurčiŋ moːskaj kɨba kanaka. Tan na
mb  tʼeŋgapüːsej-laqaptʼetibɨn-ena-nǯmiːd-ena-nǯnatʼedʼeːlʼeteŋgaqur-či-ŋmoːska-jkɨbakana-katanna
mp  tekkapössaj-laqaptʼetɨbəndu-enǯɨ-ntəmedə-enǯɨ-ntənatʼedʼelʼetekkakur-enǯɨ-nmoːska-lʼqɨbakanak-katanna
ge  you.ALLnecklace-PL.[NOM]thenmarry-FUT-2SG.Sreach-FUT-2SG.Sthereyou.ALLrun-FUT-3SG.S%pug-ADJZsmalldog-DIMyou.SG.[NOM]this
gr  ты.ALLбусы-PL.[NOM]потомвыйти.замуж-FUT-2SG.Sдойти-FUT-2SG.Sтудаты.ALLбежать-FUT-3SG.S%моська-ADJZмаленькийсобака-DIMты.[NOM]этот
mc  persn-n:num.[n:case]advv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnadvpersv-v:tense-v:pnn-n>adjadjn-n>npersdem
ps  persnadvvvadvpersvadjadjnpersdem
SeR  np:Thadv:Time0.2.h:A0.2.h:Aadv:Gpro:Gnp.h:Apro.h:A
SyF  np:S0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:predv:prednp.h:Spro.h:S
BOR  %RUS:cult
fe  is a necklace.You will get married then.You will get there.A small dog will run up to you.You hang necklaces
fg  ist eine Kette.Du wirst dann heiraten.Du wirst dorthin kommen.Ein kleiner Hund wird zu dir rennen.Du wirst Ketten
fr  тебе корольки (бусы).После замуж выйдешь.Дойдешь туда.К тебе подбежит дворовая собачка.Ты этой собачонке
ltr  тебе корольки (бусы)после (когда) замуж выйдешьдойдешь тудак тебе будет бежать дворовая собачкаты этой собачонке
nt  [BrM:] 'natʼe dʼeːlʼe' changed to 'natʼedʼeːlʼe'.[KuAI:] Variant: '
[20]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.055 (001.055)PMP_1961_ForestWoman_flk.056 (001.056)PMP_1961_ForestWoman_flk.057 (001.057)
st  kwа′тʼӓлгант ′солʼде̄т ′пӱ̄′ссеи(е)лам и ′kоттшам.нилʼ′дʼиң и ′ме̄т.е′ут таб′не вес ке′нныт ′не̄нтыне ′ӓ̄дж(ж)арит.
stl  qwatʼälgant solʼdeːt püːssei(e)lam i qotčam.nilʼdʼiŋ i meːt.eut tabne wes kennɨt neːntɨne äːǯ(ʒ)arit.
ts  qwatʼälgant solʼdeːt püːsseilam i qotčam. Nilʼdʼiŋ i meːt.” Eut tabne wes kennɨt neːntɨne äːǯarit.
tx  kanakane qwatʼälgant solʼdeːt püːsseilam i qotčam. Nilʼdʼiŋ i meːt.” Eut tabne wes kennɨt
mb  kana-ka-neqwatʼä-l-gantsolʼd-eːtpüːssei-la-miqotč-a-mnilʼdʼi-ŋimeː-teu-ttab-newesken-nɨ-t
mp  kanak-ka-näqwɛdi-lʼ-qɨntsolǯɨ-etɨpössaj-la-miqoč-ɨ-mnʼilʼdʼi-ŋimeː-etɨawa-tətäp-näwesʼket-nɨ-t
ge  dog-DIM-ALLjoint-ADJZ-ILL.3SGput.on.one_s.neck-IMP.2SG.Onecklace-PL-ACCandearrings-EP-ACCsuch-ADVZanddo-IMP.2SG.Omother.[NOM]-3SG(s)he-ALLallsay-CO-3SG.O
gr  собака-DIM-ALLсустав-ADJZ-ILL.3SGнадеть.на.шею-IMP.2SG.Oбусы-PL-ACCисережки-EP-ACCтакой-ADVZисделать-IMP.2SG.Oмать.[NOM]-3SGон(а)-ALLвсёсказать-CO-3SG.O
mc  n-n>n-n:casen-n>adj-n:case.possv-v:mood.pnn-n:num-n:caseconjn-n:ins-n:caseadj-adj>advconjv-v:mood.pnn.[n:case]-n:posspers-n:casequantv-v:ins-v:pn
ps  nnvnconjnadvconjvnpersquantv
SeR  np:Gnp:Thnp:Th0.2.h:Anp.h:Apro.h:R
SyF  v:prednp:Onp:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:core
fe   and earrings around this dog's neck.So do it."The mother told everything to her daughter, taught her.
fg  und Ohrringe um den Hals des Hundes hängen.So mach es."Die Mutter sagte alles ihrer Tochter, lehrte sie.
fr   на шею повесь бусы и сережки.Так и сделай”.Мать ей все сказала дочери, научила.
ltr   на шею повесь корольки (бусы) и сережкитак и сделаймать дочери все наказала научила
nt  püːsseelam'. [BrM:] Tentative analysis of 'qwatʼälgant'.[KuAI:] Variant: 'äːʒarit'.
[21]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.058 (001.058)PMP_1961_ForestWoman_flk.059 (001.059)PMP_1961_ForestWoman_flk.060 (001.060)
st  на ′пен не̄′дең ′тʼӱ̄рың.′нет ′тӱ̄рың.′уксе, ′сойсе ′нʼӓмтъ. нетырни′ди сът кы‵ба ′не̄.
stl  na pen neːdeŋ tʼüːrɨŋ.net tüːrɨŋ.ukse, sojse nʼämtə. netɨrnidi sət kɨba neː.
ts  Na pen Neːdeŋ tʼüːrɨŋ. Net tüːrɨŋ. Ukse, sojse nʼämtə netɨrnidi sət kɨba neː.
tx  neːntɨne äːǯarit. Na pen Neːdeŋ tʼüːrɨŋ. Net tüːrɨŋ. Ukse, sojse nʼämtə netɨrnidi
mb  neː-ntɨ-neäːǯa-ri-tnape-nNeːdeŋtʼüːrɨ-ŋne-ttüːrɨ-ŋuk-sesoj-senʼä-m-tənetɨ-r-ni-di
mp  ne-ntɨ-näəǯu-rɨ-tnapi-nNedeŋtʼüru-nne-tətʼüru-nuːk-sesoj-seneː-m-tənidə-r-nɨ-di
ge  daughter-OBL.3SG-ALLsay-DRV-3SG.Othisnight-LOC.ADVForest.woman.[NOM]cry-3SG.Sdaughter.[NOM]-3SGcry-3SG.Slip-INSTRneck-INSTReach.other-ACC-3SGkiss-FRQ-CO-3DU.O
gr  дочь-OBL.3SG-ALLсказать-DRV-3SG.Oэтотночь-LOC.ADVЛесная.женщина.[NOM]плакать-3SG.Sдочь.[NOM]-3SGплакать-3SG.Sгуба-INSTRшея-INSTRдруг.друга-ACC-3SGпоцеловать-FRQ-CO-
mc  n-n:obl.poss-n:casev-v>v-v:pndemn-n>advnprop.[n:case]v-v:pnn.[n:case]-n:possv-v:pnn-n:casen-n:casepro-n:case-n:possv-v>v-v:ins-v:pn
ps  nvdemadvnpropvnvnnprov
SeR  np.h:R0.3.h:Aadv:Timenp.h:Anp.h:Anp:Inspro.h:Th0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:O0.3.h:S v:pred
fe  That night the forest woman was crying.Her daughter was crying.With lips pressed to each other's necks, she kissed her two small daughters.
fg  In dieser Nacht weinte die Waldfrau.Ihre Tochter weinte.Mit den Lippen auf den Nacken des anderen gepresst, küsste sie ihre zwei
fr  Этой ночью лесная женщина плакала.Дочь плачет.Губами за шею, друг друга целуют две маленькие дочери.
ltr  эту ночь лесная женщина плакаладочь плачетгубами за шею друг друга давят друг другу шеи целуют две маленькие
nt  
[22]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.061 (001.061)PMP_1961_ForestWoman_flk.062 (001.062)PMP_1961_ForestWoman_flk.063 (001.063)
st  нилʼ′дʼиң о′нды вар′кенджилʼи.ти′дам те′нан евлʼе тʼӓң′венджиң.kалымбы′ди пи′дʼел манты(е)′зе тʼӓлым′пан.
stl  nilʼdʼiŋ ondɨ warkenǯilʼi.tidam tenan ewlʼe tʼäŋwenǯiŋ.qalɨmbɨdi pidʼel mantɨ(e)ze tʼälɨmpan.
ts  “Nilʼdʼiŋ ondɨ warkenǯilʼi. Tidam tenan ewlʼe tʼäŋwenǯiŋ. Qalɨmbɨdi pidʼel man tɨze tʼälɨmpan.
tx  sət kɨba neː. “Nilʼdʼiŋ ondɨ warkenǯilʼi. Tidam tenan ewlʼe tʼäŋwenǯiŋ. Qalɨmbɨdi pidʼel man tɨze
mb  sətkɨbaneːnilʼdʼi-ŋondɨwark-enǯi-lʼitidamte-nanew-liːtʼäŋw-enǯi-ŋqalɨ-mbɨdipi-dʼelmantɨ-zetʼälɨmpa-
mp  sədəqɨbanenʼilʼdʼi-ŋondiwarkɨ-enǯɨ-liːtidamte-nanawa-liːtʼäkku-enǯɨ-nqalɨ-mbɨdipi-dʼelmante-setʼalɨmpə-
ge  twosmalldaughter.[NOM]such-ADVZoneself.2DU.[NOM]live-FUT-2DUnowyou.DU-ADESmother.[NOM]-2DUNEG.EX-FUT-3SG.Sstay-PTCP.PSTnight-day.[NOM]I.[NOM]you.DU-COMtalk-
gr  3DU.Oдвамаленькийдочь.[NOM]такой-ADVZсам.2DU.[NOM]жить-FUT-2DUтеперьвы.DU-ADESмать.[NOM]-2DUNEG.EX-FUT-3SG.Sостаться-PTCP.PSTночь-день.[NOM]я.[NOM]вы.DU-COM
mc  numadjn.[n:case]adj-adj>advemphpro.[n:case]v-v:tense-v:pnadvpers-n:casen.[n:case]-n:possv-v:tense-v:pnv-v>ptcpn-n.[n:case]perspers-n:casev-v:pn
ps  numadjnadvemphprovadvpersnvptclnperspersv
SeR  0.2.h:Thadv:Timepro.h:Possnp.h:Th 0.2.h:Possnp:Timepro.h:Apro:Com
SyF  np.h:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
fe  “So you will live alone.Now you won't have a mother.The rest of the day I'm talking to you.
fg  kleinen Töchter."Ihr werdet alleine leben.Jetzt werdet ihr keine Mutter haben.Den Rest des Tages rede ich mit euch.
fr  “Так одни будете жить.Теперь у вас матери не будет.Оставшийся денечек я с вами разговариваю.
ltr   дочеритак одни будете житьтеперь у вас матери не будетоставшийся денечек я с вами разговариваю
nt  [KuAI:] Variant: 'manteze'. [BrM:] 'mantɨze' changed to 'man tɨze'.
[23]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.064 (001.064)PMP_1961_ForestWoman_flk.065 (001.065)PMP_1961_ForestWoman_flk.066 (001.066)
st  ′мекга тʼез′лʼи ас kонджир′ку.и ′тʼеɣынди ма′зым ас ‵kонджер′гу.ну и нилʼ′дʼиң kонды′ку ку′жаннат.′съд ′негат kон′доннаk.
stl  mekga tʼezlʼi as qonǯirku.i tʼeɣɨndi mazɨm as qonǯergu.nu i nilʼdʼiŋ qondɨku kuʒannat.səd negat qondonnaq.
ts  Mekga tʼezlʼi as qonǯirku. I tʼeɣɨndi mazɨm as qonǯergu.” Nu i nilʼdʼiŋ qondɨku kuʒannat. Səd negat qondonnaq.
tx  tʼälɨmpan. Mekga tʼezlʼi as qonǯirku. I tʼeɣɨndi mazɨm as qonǯergu.” Nu i nilʼdʼiŋ qondɨku kuʒannat. Səd negat
mb  nmekgatʼezlʼiasqo-nǯir-kuitʼe-ɣɨndimazɨmasqo-nǯer-gunuinilʼdʼi-ŋqondɨ-kukuʒan-na-tsədne-ga-t
mp  ŋmekkatezlʼiasaqo-nǯir-guite-ɣɨndimazɨmasaqo-nǯir-gunuinʼilʼdʼi-ŋqondu-guquʒal-nɨ-tɨnsədəne-ka-tə
ge  1SG.SI.ALLyou.DU.ACCNEGsee-DRV-INFandyou.DU-ILL.2DUI.ACCNEGsee-DRV-INFwellandsuch-ADVZsleep-INFlie.down-CO-3PLtwodaughter-DIM.[NOM]-3SG
gr  разговаривать-1SG.Sя.ALLвы.DU.ACCNEGувидеть-DRV-INFивы.DU-ILL.2DUя.ACCNEGувидеть-DRV-INFнуитакой-ADVZспать-INFлечь-CO-3PLдвадочь-DIM.[NOM]-3SG
mc  perspersptclv-v>v-v:infconjpers-n:case.posspersptclv-v>v-v:infptclconjadj-adj>advv-v:infv-v:ins-v:pnnumn-n>n.[n:case]-n:poss
ps  perspersptclvconjperspersptclvptclconjadvvvnumn
SeR  0.3.h:Anp.h:Th
SyF  s:purp0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:discRUS:gram
fe  I will not see you.And you will not see me."Well, so they went to bed.The two daughters fell asleep.
fg  Ich werde euch nicht sehen.Und ihr werdet mich nicht sehen."Nun, sie gingen zu Bett.Die zwei Töchter schliefen ein.
fr  Мне вас не видать.И вам меня не видать”.Ну и так спать легли.Две дочери уснули.
ltr  мне вас не видатьи вам меня не видатьну и так спать леглидве дочери уснули
nt  
[24]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.067 (001.067)PMP_1961_ForestWoman_flk.068 (001.068)PMP_1961_ForestWoman_flk.069 (001.069)PMP_1961_ForestWoman_flk.070 (001.070)
st  а не′дең ас kон′дан.та′бым ′аңгу аз ′ӣкут.нилʼ′дʼиң се̄ңгын не′де(ң) тʼӓкы′зе ′съда кы′ба ′нендызе.
stl  a nedeŋ as qondan.tabɨm aŋgu az iːkut.nilʼdʼiŋ seːŋgɨn nede(ŋ) tʼäkɨze səda kɨba nendɨze.
ts  A Nedeŋ as qondan. Tabɨm aŋgu az iːkut. Nilʼdʼiŋ seːŋgɨn Nede tʼäkɨze səda kɨba nendɨze.
tx  qondonnaq. A Nedeŋ as qondan. Tabɨm aŋgu az iːkut. Nilʼdʼiŋ seːŋgɨn Nede tʼäkɨze
mb  qond-on-na-qaNedeŋasqonda-ntab-ǝ-maŋguaziː-ku-tnilʼdʼi-ŋseːŋgɨ-nNedetʼäkɨ-ze
mp  qondu-ol-nɨ-qijaNedeŋasaqondu-ntäp-ɨ-manguasaiː-ku-tnʼilʼdʼi-ŋseqqɨ-nNedeŋtʼäkka-se
ge  sleep-MOM-CO-3DU.SandForest.woman.[NOM]NEGsleep-3SG.S(s)he-EP-ACCdream.[NOM]NEGtake-HAB-3SG.Osuch-ADVZspend.the.night-3SG.SForest.woman.[NOM]sorrow-
gr  спать-MOM-CO-3DU.SаЛесная.женщина.[NOM]NEGспать-3SG.Sон(а)-EP-ACCсон.[NOM]NEGвзять-HAB-3SG.Oтакой-ADVZночевать-3SG.SЛесная.женщина.[NOM]горе-COM
mc  v-v>v-v:ins-v:pnconjnprop.[n:case]ptclv-v:pnpers-n:ins-n:casen.[n:case]ptclv-v>v-v:pnadj-adj>advv-v:pnnprop.[n:case]n-n:case
ps  vconjnpropptclvpersnptclvadvvnpropn
SeR  np.h:Thpro.h:Thnp:Anp.h:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:predpro.h:Onp:Sv:predv:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  And the forest woman does not sleep.Her sleep does not take her.So the forest woman spent the night with grief with her two small
fg  Die Waldfrau schläft nicht.Ihr Schlaf holt sie nicht.Die Waldfrau verbringt die Nacht, um ihre zwei kleinen Töcher zu trauern.
fr  А Лесная женщина не спит.Ее сон не берет.Так ночевали лесная женщина с горем с двумя маленькими дочками.
ltr  а лесная баба не спитее сон не береттак ночевали лесная женщина с горем с двумя маленькими дочками
nt  [KuAI:] Variant: 'Nedeŋ'.
[25]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.071 (001.071)PMP_1961_ForestWoman_flk.072 (001.072)PMP_1961_ForestWoman_flk.073 (001.073)
st  ном ′тʼелымкың.′тʼе̄лыт пыр′гын тʼшан′джиң.не′дең ва′зың.сът кы′ба немт ав′стыт.
stl  nom tʼelɨmkɨŋ.tʼeːlɨt pɨrgɨn tʼšanǯiŋ.nedeŋ wazɨŋ.sət kɨba nemt awstɨt.
ts  Nom tʼelɨmkɨŋ. Tʼeːlɨt pɨrgɨn čanǯiŋ. Nedeŋ wazɨŋ. Sət kɨba nemt awstɨt.
tx  səda kɨba nendɨze. Nom tʼelɨmkɨŋ. Tʼeːlɨt pɨrgɨn čanǯiŋ. Nedeŋ wazɨŋ. Sət kɨba nemt
mb  sədakɨbane-ndɨ-zenomtʼelɨ-m-kɨ-ŋtʼeːl-ɨ-tpɨrgɨ-nčanǯi-ŋNedeŋwazɨ-ŋsətkɨbane-m-t
mp  sədəqɨbane-ntɨ-senomdʼel-m-ku-ndʼel-ɨ-təpirgə-nčanǯu-nNedeŋwaᴣǝ-nsədəqɨbane-m-tə
ge  COMtwosmalldaughter-OBL.3SG-COMsky.[NOM]day-TRL-HAB-3SG.Ssun.[NOM]-EP-3SGhigh-LOC.ADVgo.out-3SG.SForest.woman.[NOM]stand.up-3SG.Stwosmalldaughter-ACC
gr  двамаленькийдочь-OBL.3SG-COMнебо.[NOM]день-TRL-HAB-3SG.Sсолнце.[NOM]-EP-3SGвысокий-LOC.ADVвыйти-3SG.SЛесная.женщина.[NOM]встать-3SG.Sдвамаленькийдочь-ACC-
mc  numadjn-n:obl.poss-n:casen.[n:case]n-n>v-v>v-v:pnn.[n:case]-n:ins-n:possadj-n>advv-v:pnnprop.[n:case]v-v:pnnumadjn-n:case-
ps  numadjnnvnadjvnpropvnumadjn
SeR  np:Pnp:Anp.h:Anp.h:B
SyF  np:Sv:prednp:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:O
fe  daughters.The day has come.The sun came out high.The forest woman stood up.She fed her two daughters.
fg  Es wurde Tag.Die Sonne stand hoch.Die Waldfrau stand auf.Sie fütterte ihre zwei Töchter.
fr  День настал.Солнце высоко вышло.Лесная женщина встала.Двух дочерей накормила.
ltr  день сталсолнце вышлолесная баба всталадве дочери накормила
nt  
[26]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.074 (001.074)PMP_1961_ForestWoman_flk.075 (001.075)PMP_1961_ForestWoman_flk.076 (001.076)
st  ′то̄данныт, ′каванныт.′калымбыди пӱлʼ′дел ′ӯксе, ′сойсе нʼӓм′дат нитер′нат, нилʼ′дʼиң ′нʼӓмдът.
stl  toːdannɨt, kawannɨt.kalɨmbɨdi pülʼdel uːkse, sojse nʼämdat niternat, nilʼdʼiŋ nʼämdət.
ts  Toːdannɨt, kawannɨt. Kalɨmbɨdi pülʼdel uːkse, sojse nʼämdat niternat, nilʼdʼiŋ nʼämdət.
tx  awstɨt. Toːdannɨt, kawannɨt. Kalɨmbɨdi pülʼdel uːkse, sojse nʼämdat niternat, nilʼdʼiŋ
mb  aws-tɨ-ttoːdan-nɨ-tkawan-nɨ-tkalɨ-mbɨdipü-lʼ-deluːk-sesoj-senʼämda-tnite-r-na-tnilʼdʼi-ŋnʼämdə-
mp  apsǝ-tɨ-ttoːda-nɨ-tkaːwal-nɨ-tqalɨ-mbɨdipi-lʼ-dʼeluːk-sesoj-senʼemdə-tɨnnidə-r-nɨ-tɨnnʼilʼdʼi-ŋnʼemdə-
ge  -3SGfood-VBLZ-3SG.O%caress-CO-3SG.Oembrace-CO-3SG.Ostay-PTCP.PSTnight-ADJZ-day.[NOM]lip-INSTRneck-INSTReach.other-3PLkiss-FRQ-CO-3PLsuch-ADVZ
gr  3SGеда-VBLZ-3SG.O%приласкать-CO-3SG.Oобнять-CO-3SG.Oостаться-PTCP.PSTночь-ADJZ-день.[NOM]губа-INSTRшея-INSTRдруг.друга-3PLпоцеловать-FRQ-CO-3PLтакой-ADVZ
mc  n:possn-n>v-v:pnv-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pnv-v>ptcpn-n>adj-n.[n:case]n-n:casen-n:casepro-n:possv-v>v-v:ins-v:pnadj-adj>advpro-
ps  vvvptcpnnnprovadvpro
SeR  0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:A 0.3.h:Th0.3.h:A 0.3.h:Thnp:Timenp:Inspro.h:Th0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:Opro.h:O0.3.h:S v:pred
fe  She caressed them, embraced them.The rest of the day, with lips pressed to each other's necks, so they kissed.
fg  Sie streichelte sie, umarmte sie.Der Rest des Tages, mit den Lippen auf den Nacken des anderen gepresst, sie küssten sich.
fr  Приголубила, обняла.Остальной день губами шею друг друга целуют, так друг друга.
ltr  приголубила, обнималаостальной день губами шею давят целуются так друг друга
[27]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.077 (001.077)PMP_1961_ForestWoman_flk.078 (001.078)PMP_1961_ForestWoman_flk.079 (001.079)
st  то̄далʼлʼе нитӓр′лʼе мал′тшатт.а ′ондът ′тʼӱратт.не′дем kа′ссоди пажи′не ′та̄ɣъдʼең.пажи′не тʼӓ′рың: ′тʼӓгус
stl  toːdalʼlʼe nitärlʼe malčatt.a ondət tʼüratt.nedem qassodi paʒine taːɣədʼeŋ.paʒine tʼärɨŋ: tʼägus tʼönaa,
ts  Toːdalʼlʼe nitärlʼe malčatt. A ondət tʼüratt. Nedem qassodi Paʒine taːɣədʼeŋ. Paʒine tʼärɨŋ: “Tʼägus tʼönaa,
tx  nʼämdət. Toːdalʼlʼe nitärlʼe malčatt. A ondət tʼüratt. Nedem qassodi Paʒine taːɣədʼeŋ. Paʒine tʼärɨŋ:
mb  ttoːdalʼ-lʼenitä-r-lʼemalča-ttaondəttʼüra-ttNede-mqas-sodiPaʒinetaːɣədʼe-ŋPaʒinetʼärɨ-ŋ
mp  tɨntoːda-lenidə-r-lemalčə-tɨnaondɨttʼüru-tɨnNedeŋ-mqwat-sodəPaʒinetaɣətʼe-nPaʒinetʼärɨ-n
ge  each.other-3PL%caress-CVBkiss-FRQ-CVBstop-3PLandoneself.3PL.[NOM]cry-3PLForest.woman-ACCkill-PTCP.NECBaba_Yaga.[NOM]fly.into-3SG.SBaba_Yaga.[NOM]say-3SG.S
gr  друг.друга-3PL%приласкать-CVBпоцеловать-FRQ-CVBзакончить-3PLасам.3PL.[NOM]плакать-3PLЛесная.женщина-ACCубить-PTCP.NECБаба_яга.[NOM]влететь-3SG.SБаба_яга.[NOM]сказать-
mc  n:possv-v>cvbv-v>v-v>cvbv-v:pnconjemphpro.[n:case]v-v:pnnprop-n:casev-v>ptcpn.[n:case]v-v:pnn.[n:case]v-v:pn
ps  cvbcvbvconjemphprovnpropptcpnvnv
SeR  v:Thv:Th0.3.h:Apro.h:Anp.h:Pnp.h:Anp.h:A
SyF  v:Ov:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:preds:relnp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  They ended the hugging and kissing.And they themselves cry.Baba Yaga, who would kill her, ran to the forest woman.Baba Yaga said: “Well, maiden,
fg  Sie beendeten das Umarmen und Küssen.Und sie selbst weinen.Baba Yaga, die sie töten würde, rannte zur Waldfrau.Baba Yaga sagte: "Nun,
fr  Обниматься, целоваться закончили.А сами плачут.К Лесной женщине Баба-яга забежала, которая ее убьет.Баба-яга сказала: “Ну, дева,
ltr  обниматься целоваться закончилиа сами плачутк лесной женщине баба яга забежала, которая ее убьетсказала ну дева пойдем
[28]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.080 (001.080)PMP_1961_ForestWoman_flk.081 (001.081)PMP_1961_ForestWoman_flk.082 (001.082)
st  тʼӧ′наа, kва′ллай.там′дʼел сор′джо ′kwедʼи ′тʼе̄лыт.ну и не′ден ‵тʼимбе′нның, ′kwа′нның паже′незе.онд кы′ба
stl  qwallaj.tamdʼel sorǯo qwedʼi tʼeːlɨt.nu i neden tʼimbennɨŋ, qwannɨŋ paʒeneze.ond kɨba
ts  qwallaj. Tamdʼel sorǯo qwedʼi tʼeːlɨt.” Nu i Neden tʼimbennɨŋ, qwannɨŋ Paʒeneze. Ond kɨba
tx  “Tʼägus tʼönaa, qwallaj. Tamdʼel sorǯo qwedʼi tʼeːlɨt.” Nu i Neden tʼimbennɨŋ, qwannɨŋ Paʒeneze. Ond
mb  tʼägustʼönaaqwal-la-jtam-dʼelsorǯoqwedʼitʼeːl-ɨ-tnuiNedentʼimbe-n-nɨ-ŋqwan-nɨ-ŋPaʒene-zeond
mp  tʼägustʼönaqwan-lä-jtaw-dʼelsorǯoqwedʼidʼel-ɨ-tənuiNedeŋtʼipbɨ-l-nɨ-nqwan-nɨ-nPaʒine-seondə
ge  %wellmaid.[NOM]leave-IMP.FUT-1DUthis-day.[NOM]%%beautifulday.[NOM]-EP-3SGwellandForest.woman.[NOM]dress-DRV-CO-3SG.Sleave-CO-3SG.SBaba_Yaga-COM
gr  3SG.S%нудева.[NOM]уйти-IMP.FUT-1DUэтот-день.[NOM]%%красивыйдень.[NOM]-EP-3SGнуиЛесная.женщина.[NOM]одеться-DRV-CO-3SG.Sуйти-CO-3SG.SБаба_яга-COM
mc  interjn.[n:case]v-v:tense.mood -v:pndem-n.[n:case]%%adjn.[n:case]-n:ins-n:possptclconjnprop.[n:case]v-v>v-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pnn-n:case
ps  interjnvadvadjnptclconjnpropvvnemphpro
SeR  0.1.h:Anp:Timenp:Thnp.h:A0.3.h:Anp:Compro.h:Poss
SyF  0.1.h:S v:prednp:Snp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  let's go.Today is a clear day, let's go and tear up the tow.”Well, the forest woman got dressed and went with Baba Yaga.She left her
fg  Jungfrau, lass uns gehen.Heute ist ein klarer Tag, lass uns gehen und Taue ziehen."Nun, die Waldfrau zog sich an und ging mit Baba Yaga.Sie ließ ihre
fr  пойдем.Сегодня день ясный, пойдем куделю рвать”.Ну и Лесная женщина оделась, пошла с Бабой-ягой.Своих двух
ltr  сегодня день ясный пойдем куделю рватьну и оделась пошла с бабой ягойсвоих двух
nt  ′те̄га -
[29]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.083 (001.083)PMP_1961_ForestWoman_flk.084 (001.084)
st  съд немт ′кведʼӓт оккыры′лʼе еу′галык ′те̄гаң сът кы′ба ′неламт.′не̄ ты′дам он′ди е̨′лалʼи вар′калʼи.
stl  səd nemt kwedʼät okkɨrɨlʼe eugalɨk teːgaŋ sət kɨba nelamt.neː tɨdam ondi elalʼi warkalʼi.
ts  səd nemt kwedʼät okkɨrɨlʼe eugalɨk teːgaŋ sət kɨba nelamt. “Neː tɨdam ondi elalʼi warkalʼi.”
tx  kɨba səd nemt kwedʼät okkɨrɨlʼe eugalɨk teːgaŋ sət kɨba nelamt. “Neː tɨdam ondi elalʼi
mb  kɨbasədne-m-tkwedʼä-tokkɨrɨlʼeeu-galɨ-kteːga-ŋsətkɨbane-la-m-tneːtɨdamondiela-lʼiwarka-lʼi
mp  qɨbasədəne-m-təqwɛdʼi-tokkɨrlʼeawa-galɨ-ŋteːga-ŋsədəqɨbane-la-m-tənetidamondielɨ-liːwarkɨ-liː
ge  oneself.3SG.[NOM]smalltwodaughter-ACC-3SGleave-3SG.Oall.the.timemother-CAR-ADVZorphan-ADVZtwosmalldaughter-PL-ACC-3SGdaughter.[NOM]nowoneself.2DU.[NOM]live-2DUlive-2DU
gr  сам.3SG.[NOM]маленькийдвадочь-ACC-3SGоставить-3SG.Oвсё.времямать-CAR-ADVZсирота-ADVZдвамаленькийдочь-PL-ACC-3SGдочь.[NOM]теперьсам.2DU.[NOM]жить-2DUжить-2DU
mc  emphpro.[n:case]adjnumn-n:case-n:possv-v:pnadvn-n>adj-adj>advn-n>advnumadjn-n:num-n:case-n:possn.[n:case]advemphpro.[n:case]v-v:pnv-v:pn
ps  adjnumnvadvadvadvnumadjnnadvemphprovv
SeR  np.h:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Aadv:Timeadv:Timepro.h:Th
SyF  np.h:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
fe  two daughters forever without a mother as orphans, two little daughters."Now live yourselves."
fg   zwei Töchter für immer ohne Mutter als Waisen zurück, ihre zwei kleinen Töchter."Nun lebt ihrselbst."
fr   дочерей оставила навечно без матери сиротами, двух маленьких дочерей.“Теперь сами живите”.
ltr  дочерей оставила навечно без матери сиротами двух дочерейтеперь сами живите
nt  сирота
[30]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.085 (001.085)PMP_1961_ForestWoman_flk.086 (001.086)PMP_1961_ForestWoman_flk.087 (001.087)
st  ну и нилʼ′дʼиң пажи′незе kwа′нның.онт ′те̄рбан: ты′дам ′меңга аз ӣл′гу.ме′даk пажи′незе на ′тшотшонт ку′тʼен ′саттш орум′пан.
stl  nu i nilʼdʼiŋ paʒineze qwannɨŋ.ont teːrban: tɨdam meŋga az iːlgu.medaq paʒineze na čočont kutʼen satč orumpan.
ts  Nu i nilʼdʼiŋ Paʒineze qwannɨŋ. Ont teːrban: “Tɨdam meŋga az iːlgu.” Medaq Paʒineze na čočont kutʼen satč orumpan.
tx  warkalʼi.” Nu i nilʼdʼiŋ Paʒineze qwannɨŋ. Ont teːrban: “Tɨdam meŋga az iːlgu.” Medaq Paʒineze na čočont kutʼen satč
mb  nuinilʼdʼi-ŋPaʒine-zeqwan-nɨ-ŋontteːrba-ntɨdammeŋgaaziːl-gumeda-qPaʒine-zenačočo-ntkutʼensatč
mp  nuinʼilʼdʼi-ŋPaʒine-seqwan-nɨ-nondətärba-ntidammekkaasaelɨ-gumedə-qijPaʒine-senačoččə-ntəqutʼetsačʼe
ge  wellandsuch-ADVZBaba_Yaga-COMleave-CO-3SG.Soneself.3SG.[NOM]think-3SG.SnowI.ALLNEGlive-INFreach-3DU.SBaba_Yaga-COMthisplace-ILLwheretow.[NOM]
gr  нуитакой-ADVZБаба_яга-COMуйти-CO-3SG.Sсам.3SG.[NOM]думать-3SG.Sтеперья.ALLNEGжить-INFдойти-3DU.SБаба_яга-COMэтотместо-ILLгдекудель.[NOM]
mc  ptclconjadj-adj>advn-n:casev-v:ins-v:pnemphpro.[n:case]v-v:pnadvpersptclv-v:infv-v:pnn-n:casedemn-n:caseconjn.[n:case]
ps  ptclconjadvnvemphprovadvpersptclvvndemnconjn
SeR  np:Com0.3.h:Apro.h:E0.3.h:Anp:Comnp:Gnp:P
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:preds:rel
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  And so she left with Baba Yaga.She herself thinks: "Now I do not live."She came with Baba Yaga to this place where the tow was born.
fg  Und so ging sie mit Baba Yaga.Sie selbst denkt: "Jetzt lebe ich nicht."Sie kam mit Baba Yaga zu diesem Platz, wo die Taue gemacht wurden.
fr  Ну и так с Бабой-ягой ушла.Сама думает: “Теперь мне не жить”.Пришли с Бабой-ягой в это место, где кудель (крапива) родилась.
ltr  ну так с ягой бабой ушлисам думает теперь мне не житьпришли с бабой ягой в это место где кудели (крапива) родилась
[31]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.088 (001.088)PMP_1961_ForestWoman_flk.089 (001.089)
st  ′саттш сӱсӧ′гуй ′тʼе̄лымпан ′коцʼиң.не′дең ′тʼе̄рбан: саттш, са̄ттш, kай′но ′коцʼиң ′тʼе̄лымант.
stl  satč süsöguj tʼeːlɨmpan kocʼiŋ.nedeŋ tʼeːrban: satč, saːtč, qajno kocʼiŋ tʼeːlɨmant.
ts  Satč süsöguj tʼeːlɨmpan kocʼiŋ. Nedeŋ tʼeːrban: “Satč, saːtč, qajno kocʼiŋ tʼeːlɨmant?
tx  orumpan. Satč süsöguj tʼeːlɨmpan kocʼiŋ. Nedeŋ tʼeːrban: “Satč, saːtč, qajno kocʼiŋ tʼeːlɨmant?
mb  orum-pa-nsatčsüsögu-jtʼeːlɨm-pa-nkocʼi-ŋNedeŋtʼeːrba-nsatčsaːtčqaj-nokocʼi-ŋtʼeːlɨm-a-nt
mp  orɨm-mbɨ-nsačʼesüsögum-lʼtʼelɨm-mbɨ-nkoːci-ŋNedeŋtärba-nsačʼesačʼeqaj-nokoːci-ŋtʼelɨm-nɨ-ntə
ge  grow.up-PST.NAR-3SG.Stow.[NOM]Selkup.person-ADJZbe.born-PST.NAR-3SG.Smany-ADVZForest.woman.[NOM]think-3SG.Stow.[NOM]tow.[NOM]what-TRLmany-ADVZgive.birth-CO-
gr  вырасти-PST.NAR-3SG.Sкудель.[NOM]селькуп-ADJZродиться-PST.NAR-3SG.Sмного-ADVZЛесная.женщина.[NOM]думать-3SG.Sкудель.[NOM]кудель.[NOM]что-TRLмного-ADVZродить-CO-2SG.S
mc  v-v:tense-v:pnn.[n:case]n-n>adjv-v:tense-v:pnquant-quant>advnprop.[n:case]v-v:pnn.[n:case]n.[n:case]interrog-n:casequant-quant>advv-v:ins-v:pn
ps  vnadjvadvnpropvnninterrogadvv
SeR  np:Pnp.h:E0.2.h:P
SyF  np:Sv:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
fe  Many (Selkup?) tows were born.The forest woman thinks: “Tow, tow why have you born so much?
fg  Viele (selkupische) Taue wurden gemacht.Die Waldfrau denkt: "Tau, tau, warum hast du so viele gemacht?
fr  Кудели (селькупской?) родилось много.Лесная женщина думает: “Кудель, кудель почему ты так много уродилась?
ltr  куделей родилось многолесная баба думает кудели, кудели почему ты так много уродилась
[32]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.090 (001.090)PMP_1961_ForestWoman_flk.091 (001.091)
st  а тан бы ′тʼе̄лымнент ер′гекаң. ман бъ е′шо ′кундъ′лак ӣл′нең.а тан ′тʼелымант па′гаң, па′гаң.
stl  a tan bɨ tʼeːlɨmnent ergekaŋ. man bə ešo kundəlak iːlneŋ.a tan tʼelɨmant pagaŋ, pagaŋ.
ts  A tan bɨ tʼeːlɨmnent ergekaŋ man bə ešo kundəlak iːlneŋ. A tan tʼelɨmant pagaŋ, pagaŋ.
tx  A tan tʼeːlɨmnent ergekaŋ man ešo kundəlak iːlneŋ. A tan tʼelɨmant pagaŋ, pagaŋ.
mb  atattʼeːlɨm-ne-ntergeka-ŋmanešokundə-lakiːl-ne-ŋatantʼelɨm-a-ntpaga-ŋpaga-ŋ
mp  atantʼelɨm-ne-ntəergeka-ŋmanešokundɨ-laqelɨ-ne-ŋatantʼelɨm-nɨ-ntəpagaj-ŋpagaj-ŋ
ge  2SG.Sandyou.SG.[NOM]IRREALgive.birth-CONJ-2SG.S%sparse-ADVZI.[NOM]IRREALmorelong-ATTENlive-CONJ-1SG.Sandyou.SG.[NOM]be.born-CO-2SG.Sthick-ADVZthick-ADVZ
gr  аты.[NOM]IRREALродить-CONJ-2SG.S%редкий-ADVZя.[NOM]IRREALещедолго-ATTENжить-CONJ-1SG.Sаты.[NOM]родиться-CO-2SG.Sгустой-ADVZгустой-ADVZ
mc  conjpersptclv-v:mood-v:pnadj-adj>advpersptclptcladv-adv>advv-v:mood-v:pnconjpersv-v:ins-v:pnadj-adj>advadj-adj>adv
ps  conjpersptclvadvpersptclptcladvvconjpersvadvadv
SeR  pro.h:Ppro.h:Thadv:Timepro.h:P
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:discRUS:gram
fe  And if you would have born less, I would have lived even longer. And you were born thickly.
fg  Und wärst du selten gemacht worden, ich hätte noch länger gelebt.Und du wurdest dick gemacht.
fr  А ты бы родилась бы реденько, я бы еще подольше бы пожила.А ты родилась густо.
ltr  а ты бы родилась бы реденько я бы еще подольше бы пожилаа ты родилась густо
[33]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.092 (001.092)PMP_1961_ForestWoman_flk.093 (001.093)PMP_1961_ForestWoman_flk.094 (001.094)
st  ме тʼӓң kwа′тшай сът′kун пажи′незе.′ондъ ′тʼе̄рбан: ман тʼӓң ′kунджан.′саттше kwат′лʼе ӱ̄бъраk не′дет пажи′незе съдъ′kун.
stl  me tʼäŋ qwačaj sətqun paʒineze.ondə tʼeːrban: man tʼäŋ qunǯan.satče qwatlʼe üːbəraq nedet paʒineze sədəqun.
ts  Me tʼäŋ qwačaj sətqun Paʒineze.” Ondə tʼeːrban: “Man tʼäŋ qunǯan.” Satče qwatlʼe üːbəraq Nedet Paʒineze sədəqun.
tx  Me tʼäŋ qwačaj sətqun Paʒineze.” Ondə tʼeːrban: “Man tʼäŋ qunǯan.” Satče qwatlʼe üːbəraq Nedet
mb  metʼäŋqwa-ča-jsət-qunPaʒine-zeondətʼeːrba-nmantʼäŋqu-nǯa-nsatčeqwat-lʼeüːbə-r-a-qNede-t
mp  metʼäːŋqwat-enǯɨ-jsədə-qɨnPaʒine-seondətärba-nmantʼäːŋquː-enǯɨ-ŋsačʼeqwat-leübɨ-r-nɨ-qijNedeŋ-tə
ge  we.[NOM]soonmanage.to.get-FUT-1DUtwo-LOCBaba_Yaga-COMoneself.3SG.[NOM]think-3SG.SI.[NOM]soondie-FUT-1SG.Stow.[NOM]manage.to.get-CVBbegin-DRV-CO-3DU.S
gr  мы.[NOM]скородобыть-FUT-1DUдва-LOCБаба_яга-COMсам.3SG.[NOM]думать-3SG.Sя.[NOM]скороумереть-FUT-1SG.Sкудель.[NOM]добыть-CVBначать-DRV-CO-3DU.S
mc  pers.[n:case]advv-v:tense-v:pnnum-n:casen-n:caseemphpro.[n:case]v-v:pnpersadvv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnnprop.[n:case]-
ps  persadvvnumnemphprovpersadvvncvbvnprop
SeR  pro.h:Aadv:Time0.3:Thnp:Compro.h:Epro.h:Padv:Timenp:Thv:Thnp.h:A
SyF  pro.h:Sv:pred 0.3:Opro.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:Ov:prednp.h:S
fe  I will quickly pick it up together with Baba Yaga ”.She herself thinks: "I will die soon."The forest woman and Baba Yaga began to tear the tow.
fg  Ich werde sie schnell mit Baba Yaga holen."Sie selbst denkt: "Ich werde bald sterben."Die Waldfrau und Baba Yaga begannen Taue zu ziehen.
fr  Мы быстро нарвем вдвоем с Бабой-Ягой”.Сама думает: “Я скоро помру”.Кудель рвать стали Лесная женщина с Бабой-ягой вдвоем.
ltr  мы быстро нарвем двое с бабой ягойсама думает я скоро помрукуделю рвать стали лесная баба с бабой ягой вдвоем
[34]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.095 (001.095)
st  паже′не ‵ты̄дъмпан, а не′дең сӱн′деkын нилʼ′дʼиң ′jеван kwатты′гу асс kwатты′гу.
stl  paʒene tɨːdəmpan, a nedeŋ sündeqɨn nilʼdʼiŋ jewan qwattɨgu ass qwattɨgu.
ts  Paʒene tɨːdəmpan, a Nedeŋ sündeqɨn nilʼdʼiŋ jewan qwattɨgu ass qwattɨgu.
tx  Paʒineze sədəqun. Paʒene tɨːdəmpan, a Nedeŋ sündeqɨn nilʼdʼiŋ jewan qwattɨgu ass qwattɨgu.
mb  Paʒine-zesədə-qunPaʒenetɨːdəmpa-naNedeŋsünde-qɨnnilʼdʼi-ŋje-wa-nqwat-tɨ-guassqwat-tɨ-gu
mp  Paʒine-sesədə-qɨnPaʒinetɨdɨmbɨ-naNedeŋsʼütdʼe-qɨnnʼilʼdʼi-ŋeː-nɨ-nqwat-ntɨ-guasaqwat-ntɨ-gu
ge  Forest.woman.[NOM]-3SGBaba_Yaga-COMtwo-LOCBaba_Yaga.[NOM]hurry-3SG.SandForest.woman.[NOM]inside-LOCsuch-ADVZbe-CO-3SG.Smanage.to.get-IPFV-INFNEGmanage.to.get-
gr  Лесная.женщина.[NOM]-3SGБаба_яга-COMдва-LOCБаба_яга.[NOM]торопиться-3SG.SаЛесная.женщина.[NOM]нутро-LOCтакой-ADVZбыть-CO-3SG.Sдобыть-IPFV-INFNEGдобыть-IPFV-INF
mc  n:possn-n:casenum-n:casen.[n:case]v-v:pnconjnprop.[n:case]reln-n:caseadj-adj>advv-v:ins-v:pnv-v>v-v:infptclv-v>v-v:inf
ps  nnumnpropvconjnproprelnadvvvptclv
SeR  np:Comnp.h:Anp:L
SyF  np.h:Sv:predv:preds:compl
BOR  RUS:gram
fe  Baba Yaga is in a hurry, the forest woman has it in her heart, to tear and not to tear.
fg  Baba Yaga ist in Eile, die Waldfrau hat es in sich zu ziehen und nicht zu ziehen.
fr  Баба-яга торопится, у Лесной женщины на сердце так, рвать и не рвать.
ltr  баба яга торопится а лесная баба у лесной женщины на сердце так рвать и не рвать
[35]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.096 (001.096)PMP_1961_ForestWoman_flk.097 (001.097)PMP_1961_ForestWoman_flk.098 (001.098)
st  kwа′ттың ас kwа′ттың.не′дʼен у′дла kwатты′гу ас кы′гаттъ.кун′дар ас kwа′ттың, а та′бын у′доɣындо ′саттшила пы′гелʼлʼе
stl  qwattɨŋ as qwattɨŋ.nedʼen udla qwattɨgu as kɨgattə.kundar as qwattɨŋ, a tabɨn udoɣɨndo satčila pɨgelʼlʼe čaǯatt.
ts  Qwattɨŋ as qwattɨŋ. Nedʼen udla qwattɨgu as kɨgattə. Kundar as qwattɨŋ, a tabɨn udoɣɨndo satčila pɨgelʼlʼe čaǯatt.
tx  Qwattɨŋ as qwattɨŋ. Nedʼen udla qwattɨgu as kɨgattə. Kundar as qwattɨŋ, a tabɨn
mb  qwat-tɨ-ŋasqwat-tɨ-ŋNedʼe-nud-laqwat-tɨ-guaskɨga-ttəkundarasqwat-tɨ-ŋatap-ǝ-n
mp  qwat-ntɨ-nasaqwat-ntɨ-nNedeŋ-nut-laqwat-ntɨ-guasakɨgɨ-tɨnqundarasaqwat-ntɨ-natäp-ɨ-n
ge  IPFV-INFmanage.to.get-IPFV-3SG.SNEGmanage.to.get-IPFV-3SG.SForest.woman-GENhand-PL.[NOM]manage.to.get-IPFV-INFNEGwant-3PLhowNEGmanage.to.get-IPFV-3SG.Sand(s)he-EP-GEN
gr  добыть-IPFV-3SG.SNEGдобыть-IPFV-3SG.SЛесная.женщина-GENрука-PL.[NOM]добыть-IPFV-INFNEGхотеть-3PLкакNEGдобыть-IPFV-3SG.Sаон(а)-EP-GEN
mc  v-v>v-v:pnptclv-v>v-v:pnnprop-n:casen-n:num.[n:case]v-v>v-v:infptclv-v:pninterrogptclv-v>v-v:pnconjpers-n:ins-n:case
ps  vptclvnpropnvptclvinterrogptclvconjpers
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Possnp:Pv:Th0.3.h:E0.3.h:Apro.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predv:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  She tears and does not tear.They don't want to tear the forest woman's hands.No matter how she tears, a tow falls from her hands.
fg  Sie zieht und zieht nicht.Sie wollen der Waldfrau nicht die Hände zerreißen.Egal wie sie zieht, ein Tau fällt ihr aus den Händen.
fr  Рвет и не рвет.У Лесной женщины руки рвать не хотят.Как она ни рвет, а у нее из рук кудель валится.
ltr  рвет и не рвету лесной женщины руки рвать не хотяткак она ни рвет, а у ней с рук куделя валится
nt  ′тшаужатт?
[36]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.099 (001.099)
st  тшаджатт.а пажи′не ас са′ралджикут, кун′дар кы′ба не′дең ′саттше kwа′ттың.аз на′шаң
stl  a paʒine as saralǯikut, kundar kɨba nedeŋ satče qwattɨŋ.az našaŋ tap
ts  A Paʒine as saralǯikut, kundar kɨba Nedeŋ satče qwattɨŋ. Az našaŋ tap
tx  udoɣɨndo satčila pɨgelʼlʼe čaǯatt. A Paʒine as saralǯikut, kundar kɨba Nedeŋ satče qwattɨŋ. Az našaŋ
mb  ud-o-ɣɨndosatči-lapɨgelʼ-lʼečaǯa-ttaPaʒineassaralǯi-ku-tkundarkɨbaNedeŋsatčeqwat-tɨ-ŋaznašaŋ
mp  ut-ɨ-qɨntosačʼe-lapɨŋgəl-lečaǯɨ-tɨnaPaʒineasasaralǯə-ku-tqundarqɨbaNedeŋsačʼeqwat-ntɨ-nasanašak
ge  hand-EP-ABL.3SGtow-PL.[NOM]fall-CVBgo-3PLandBaba_Yaga.[NOM]NEGfollow-HAB-3SG.OhowsmallForest.woman.[NOM]tow.[NOM]manage.to.get-IPFV-3SG.SNEGso
gr  рука-EP-ABL.3SGкудель-PL.[NOM]упасть-CVBидти-3PLаБаба_яга.[NOM]NEGпроследить-HAB-3SG.OкакмаленькийЛесная.женщина.[NOM]кудель.[NOM]добыть-IPFV-3SG.SNEGтак
mc  n-n:ins-n:case.possn-n:num.[n:case]v-v>cvbv-v:pnconjn.[n:case]ptclv-v>v-v:pnconjadjnprop.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:pnptcladv
ps  nncvbvconjnptclvconjadjnpropnvptcladv
SeR  np:Sonp:Anp.h:Anp.h:Anp:Th
SyF  np:Ss:tempv:prednp.h:Sv:preds:compl
BOR  RUS:gram
fe  And Baba Yaga does not follow how the forest woman pulls her tow.Not so much
fg  Und Baba Yaga bemerkt nicht, wie die Waldfrau ihr Tau zieht.Sie zieht
fr  А Баба-яга не замечает, как Лесная женщина кудель дергает.Не столько
ltr  а баба яга не примечает как лесная баба куделю дергаетне столько
nt  
[37]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.100 (001.100)PMP_1961_ForestWoman_flk.101 (001.101)PMP_1961_ForestWoman_flk.102 (001.102)
st  тап ′саттши kwа′ттың, ку′шаң ′тӱ̄рың.′саттшум ‵кванны′ди, ‵kwанны′ди тʼӓң.пажи′не тʼӓ′рың не̨′де̄не: ‵тʼӓгустʼӧ′наа ‵унджар′лай.
stl  satči qwattɨŋ, kušaŋ tüːrɨŋ.satčum kwannɨdi, qwannɨdi tʼäŋ.paʒine tʼärɨŋ nedeːne: tʼägustʼönaa unǯarlaj.
ts  satči qwattɨŋ, kušaŋ tüːrɨŋ. Satčum kwannɨdi, qwannɨdi tʼäŋ. Paʒine tʼärɨŋ Nedeːne: “Tʼägus tʼönaa unǯarlaj.”
tx  tap satči qwattɨŋ, kušaŋ tüːrɨŋ. Satčum kwannɨdi, qwannɨdi tʼäŋ. Paʒine tʼärɨŋ Nedeːne: “Tʼägus
mb  tapsatčiqwat-tɨ-ŋkušaŋtüːrɨ-ŋsatču-mkwan-nɨ-diqwan-nɨ-ditʼäŋPaʒinetʼärɨ-ŋNedeː-netʼägus
mp  täpsačʼeqwat-ntɨ-nqussäntʼüru-nsačʼe-mqwat-nɨ-diqwat-nɨ-ditʼäːŋPaʒinetʼärɨ-nNedeŋ-nätʼägus
ge  (s)he.[NOM]tow.[NOM]manage.to.get-IPFV-3SG.Show.manycry-3SG.Stow-ACCmanage.to.get-CO-3DU.Omanage.to.get-CO-3DU.OsoonBaba_Yaga.[NOM]say-3SG.SForest.woman-ALL%well
gr  он(а).[NOM]кудель.[NOM]добыть-IPFV-3SG.Sсколькоплакать-3SG.Sкудель-ACCдобыть-CO-3DU.Oдобыть-CO-3DU.OскороБаба_яга.[NOM]сказать-3SG.SЛесная.женщина-ALL%ну
mc  pers.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:pninterrogv-v:pnn-n:casev-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pnadvn.[n:case]v-v:pnnprop-n:caseinterj
ps  persnvinterrogvnvvadvnvnpropinterj
SeR  pro.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:A 0.3:Thadv:Timenp.h:Anp.h:R
SyF  pro.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3:Onp.h:Sv:pred
fe  she pulls the tow, she cries so much. They tear the tow, tear it soon.Baba Yaga said to the forest woman: "Well, maiden, we will look for
fg  nicht so sehr am Tau, sondern weint.Sie ziehen die Taue, ziehen bald.Baba Yaga sagte zur Waldfrau: "Nun, Jungfrau, wir werden nach
fr  она кудель дергает, сколько плачет.Кудель нарвали, нарвали быстро.Баба-яга сказала лесной женщине: “Ну, дева, вшей искать
ltr  она куделю дергает сколько плачеткуделю нарвали быстробаба яга сказала лесной женщине ну дева вши искать будем
nt  [BrM:] 'tʼägustʼönaa' changed to 'tʼägus tʼönaa'.
[38]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.103 (001.103)PMP_1961_ForestWoman_flk.104 (001.104)
st  не′дʼең те′jептың: ты′дам тан ма′зым kwа′тшант.ма′ннан сът кы‵ба ′неw ′те̄гаң ‵kwӓдʼӓн′джал.
stl  nedʼeŋ tejeptɨŋ: tɨdam tan mazɨm qwačant.mannan sət kɨba new teːgaŋ qwädʼänǯal.
ts  Nedʼeŋ tejeptɨŋ: “Tɨdam tan mazɨm qwačant. Mannan sət kɨba new teːgaŋ qwädʼänǯal.”
tx  tʼönaa unǯarlaj.” Nedʼeŋ tejeptɨŋ: “Tɨdam tan mazɨm qwačant. Mannan sət kɨba new teːgaŋ qwädʼänǯal.”
mb  tʼönaaunǯa-r-la-jNedʼeŋteje-ptɨ-ŋtɨdamtanmazɨmqwa-ča-ntman-nansətkɨbane-wteːga-ŋqwädʼ-änǯa-l
mp  tʼönauǯi-r-lä-jNedeŋteje-ptɨ-ntidamtanmazɨmqwat-enǯɨ-ntəman-nansədəqɨbane-wteːga-ŋqwɛdʼi-enǯɨ-l
ge  maid.[NOM]louse-VBLZ-IMP.FUT-1DUForest.woman.[NOM]think-CAUS-3SG.Snowyou.SG.[NOM]I.ACCkill-FUT-2SG.SI-ADEStwosmalldaughter.[NOM]-1SGorphan-ADVZleave-FUT-2SG.O
gr  дева.[NOM]вошь-VBLZ-IMP.FUT-1DUЛесная.женщина.[NOM]думать-CAUS-3SG.Sтеперьты.[NOM]я.ACCубить-FUT-2SG.Sя-ADESдвамаленькийдочь.[NOM]-1SGсирота-ADVZоставить-FUT-
mc  n.[n:case]n-n>v-v:tense.mood -v:pnnprop.[n:case]v-v>v-v:pnadvperspersv-v:tense-v:pnpers-n:casenumadjn.[n:case]-n:possn-n>advv-v:tense-v:pn
ps  nvnpropvadvperspersvpersnumadjnadvv
SeR  0.1.h:Anp.h:Eadv:Timepro.h:Apro.h:Ppro.h:Possnp.h:Th 0.1.h:Poss0.2.h:A
SyF  0.1.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Spro.h:Ov:prednp.h:O0.2.h:S v:pred
fe  lice."The forest woman thought: “Now you are going to kill me.You will leave my daughters orphans ”.
fg  Läusen gucken."Die Waldfrau dachte: "Nun wirst du mich töten.Du wirst meine Töchter als Waisen zurücklassen."
fr  будем”.Лесная женщина подумала: “Теперь ты меня убьешь.Моих дочерей сиротами оставишь”.
ltr  лесная женщина подумала теперь ты меня убьешьу меня дочери сиротами останутся (оставишь)
nt  
[39]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.105 (001.105)PMP_1961_ForestWoman_flk.106 (001.106)PMP_1961_ForestWoman_flk.107 (001.107)
st  ну, ‵унджир′лʼе ′ӱ̄бъраk.не′дең пажи′нен о′лым манным′пыст.пажи′не тʼӓ′рың: тан о′ломт ‵маннымпы′лай.
stl  nu, unǯirlʼe üːbəraq.nedeŋ paʒinen olɨm mannɨmpɨst.paʒine tʼärɨŋ: tan olomt mannɨmpɨlaj.
ts  Nu, unǯirlʼe üːbəraq. Nedeŋ Paʒinen olɨm mannɨmpɨst. Paʒine tʼärɨŋ: “Tan olomt mannɨmpɨlaj.”
tx  Nu, unǯirlʼe üːbəraq. Nedeŋ Paʒinen olɨm mannɨmpɨst. Paʒine tʼärɨŋ: “Tan olomt
mb  nuunǯi-r-lʼeüːbə-r-a-qNedeŋPaʒine-nolɨ-mmannɨ-mpɨ-s-tPaʒinetʼärɨ-ŋtatolo-m-tmannɨ-mpɨ-la-j
mp  nuuǯi-r-leübɨ-r-nɨ-qijNedeŋPaʒine-nolə-mmantɨ-mbɨ-sɨ-tPaʒinetʼärɨ-ntanolə-m-təmantɨ-mbɨ-lä-j
ge  welllouse-VBLZ-CVBbegin-DRV-CO-3DU.SForest.woman.[NOM]Baba_Yaga-GENhead-ACClook-DUR-PST-3SG.OBaba_Yaga.[NOM]say-3SG.Syou.SG.[GEN]head-ACC-3SGlook-DUR-
gr  2SG.Oнувошь-VBLZ-CVBначать-DRV-CO-3DU.SЛесная.женщина.[NOM]Баба_яга-GENголова-ACCпосмотреть-DUR-PST-3SG.OБаба_яга.[NOM]сказать-3SG.Sты.[GEN]голова-ACC-3SGпосмотреть-
mc  ptcln-n>v-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnnprop.[n:case]n-n:casen-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:pnpersn-n:case-n:possv-v>v-
ps  ptclcvbvnpropnnvnvpersnv
SeR  v:Th0.3.h:Anp.h:Anp.h:Possnp:Thnp.h:Apro.h:Possnp:Th0.1.h:A
SyF  v:O0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:prednp:O0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:disc
fe  Well, they started looking for lice.The forest woman was looking at Baba Yaga's head.Baba Yaga said: "We will look at your head."
fg  Nun, sie fingen an nach Läusen zu suchen.Die Waldfrau untersuchte Baba Yagas Kopf.Baba Yaga sagte: "Wir werden deinen Kopf untersuchen."
fr  Ну, начали искать вшей.Лесная женщина у Бабы-яги искала в голове.Баба-яга сказала: “Твою голову осматривать будем”.
ltr  начали искать вшейлесная женщина у яги бабы искала в головеяга баба сказала твою голову искать будем
[40]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.108 (001.108)PMP_1961_ForestWoman_flk.109 (001.109)
st  ну и не′дең ку′жанның ‵маннымпы′ку о̄′лымт ме′выт.а пажи′не kай ′ты̄дъм′пан.манным′пат тʼӓң
stl  nu i nedeŋ kuʒannɨŋ mannɨmpɨku oːlɨmt mewɨt.a paʒine qaj tɨːdəmpan.mannɨmpat tʼäŋ
ts  Nu i Nedeŋ kuʒannɨŋ mannɨmpɨku oːlɨmt mewɨt. A Paʒine qaj tɨːdəmpan. Mannɨmpat tʼäŋ
tx  mannɨmpɨlaj.” Nu i Nedeŋ kuʒannɨŋ mannɨmpɨku oːlɨmt mewɨt. A Paʒine qaj tɨːdəmpan. Mannɨmpat
mb  nuiNedeŋkuʒan-nɨ-ŋmannɨ-mpɨ-kuoːlɨ-m-tme-wɨ-taPaʒineqajtɨːdəmpa-nmannɨ-mpa-t
mp  nuiNedeŋquʒal-nɨ-nmantɨ-mbɨ-guolə-m-təme-nɨ-taPaʒineqajtɨdɨmbɨ-nmantɨ-mbɨ-t
ge  IMP.FUT-1DUwellandForest.woman.[NOM]lie.down-CO-3SG.Slook-DUR-INFhead-ACC-3SGgive-CO-3SG.OandBaba_Yaga.[NOM]what.[NOM]hurry-3SG.Slook-PST.NAR-
gr  DUR-IMP.FUT-1DUнуиЛесная.женщина.[NOM]лечь-CO-3SG.Sпосмотреть-DUR-INFголова-ACC-3SGдать-CO-3SG.OаБаба_яга.[NOM]что.[NOM]торопиться-3SG.Sпосмотреть-
mc  v:tense.mood -v:pnptclconjnprop.[n:case]v-v:ins-v:pnv-v>v-v:infn-n:case-n:possv-v:ins-v:pnconjn.[n:case]interrog.[n:case]v-v:pnv-v:tense-v:pn
ps  ptclconjnpropvvnvconjninterrogvv
SeR  np.h:Anp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:preds:purpnp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:gramRUS:gram
fe  Well, the forest woman lay down and let her head be examined.And Baba Yaga is in a hurry.She quickly
fg  Nun, die Waldfrau legte sich hin und ließ ihren Kopf untersuchen.Und Baba Yaga ist in Eile.Sie untersuchte
fr  Ну и Лесная женщина легла, дала свою голову осматривать.А Баба-яга торопится.Осмотрела
ltr  ну и лесная баба легла в голове искатьа яга баба торопитсявыискала быстро
[41]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.110 (001.110)PMP_1961_ForestWoman_flk.111 (001.111)
st  не′ден о̄′лым, асс ′кундың ‵маннымпыст не′ден о′лым.кы′ба ′пазе по′жолджит кыба не′дең о′лоунт.
stl  neden oːlɨm, ass kundɨŋ mannɨmpɨst neden olɨm.kɨba paze poʒolǯit kɨba nedeŋ olount.
ts  Neden oːlɨm, ass kundɨŋ mannɨmpɨst Neden olɨm. Kɨba paze poʒolǯit kɨba Nedeŋ olount.
tx  tʼäŋ Neden oːlɨm, ass kundɨŋ mannɨmpɨst Neden olɨm. Kɨba paze poʒolǯit kɨba Nedeŋ
mb  tʼäŋNede-noːlɨ-masskundɨ-ŋmannɨ-mpɨ-s-tNede-nolɨ-mkɨbapa-zepoʒ-ol-ǯi-tkɨbaNedeŋ
mp  tʼäːŋNedeŋ-nolə-masakundɨ-ŋmantɨ-mbɨ-sɨ-tNedeŋ-nolə-mqɨbapaː-sepoǯə-ol-lǯi-tqɨbaNedeŋ
ge  3SG.OsoonForest.woman-GENhead-ACCNEGlong-ADVZlook-DUR-PST-3SG.OForest.woman-GENhead-ACCsmallknife-INSTRpenetrate-MOM-PFV-3SG.Osmall
gr  PST.NAR-3SG.OскороЛесная.женщина-GENголова-ACCNEGдолго-ADVZпосмотреть-DUR-PST-3SG.OЛесная.женщина-GENголова-ACCмаленькийнож-INSTRпроколоть-MOM-PFV-3SG.Oмаленький
mc  advnprop-n:casen-n:caseptcladv-adj>advv-v>v-v:tense-v:pnnprop-n:casen-n:caseadjn-n:casev-v>v-v>v-v:pnadjnprop.[n:case]
ps  advnpropnptcladvvnpropnadjnvadjnprop
SeR  np.h:Possnp:Th0.3.h:Anp.h:Possnp:Thnp:Ins0.3.h:Anp.h:P
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:O
fe  examined the head of the forest woman, briefly looked at the head of the forest woman.With a small knife she stabbed the forest woman's head.
fg  schnell den Kopf der Waldfrau, guckte kurz auf den Kopf der Waldfrau.Mit einem kleinen Messer stach sie in den Kopf der Waldfrau.
fr  быстро голову у Лесной женщины, недолго смотрела у Лесной женщины голову.Маленьким ножом кольнула Лесной женщины голову.
ltr  голову у лесной женщины недолго смотрела у лесной бабы головумаленьким ножом кольнула лесной женщины голову
nt  [BrM:] PFV?
[42]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.112 (001.112)PMP_1961_ForestWoman_flk.113 (001.113)PMP_1961_ForestWoman_flk.114
st  кы′ба не′дең на′нʼӓң kу′он.сът кы′ба нет ка′лың ′тʼе̄гаң.пажи′не ′анданның.
stl  kɨba nedeŋ nanʼäŋ quon.sət kɨba net kalɨŋ tʼeːgaŋ.paʒine andannɨŋ.
ts  Kɨba Nedeŋ nanʼäŋ quon. Sət kɨba net kalɨŋ tʼeːgaŋ. Paʒine andannɨŋ.
tx  olount. Kɨba Nedeŋ nanʼäŋ quon. Sət kɨba net kalɨŋ tʼeːgaŋ. Paʒine andannɨŋ.
mb  olo-untkɨbaNedeŋnanʼä-ŋqu-o-nsətkɨbane-tkalɨ-ŋtʼeːga-ŋPaʒineandan-nɨ-ŋ
mp  olə-wɨntqɨbaNedeŋnʼannä-ŋquː-nɨ-nsədəqɨbane-təqalɨ-nteːga-ŋPaʒineaːndal-nɨ-n
ge  Forest.woman.[NOM]head-PROL.3SGsmallForest.woman.[NOM]forward-ADVZdie-CO-3SG.Stwosmalldaughter.[NOM]-3SGstay-3SG.Sorphan-ADVZBaba_Yaga.[NOM]become.glad-CO-
gr  Лесная.женщина.[NOM]голова-PROL.3SGмаленькийЛесная.женщина.[NOM]вперёд-ADVZумереть-CO-3SG.Sдвамаленькийдочь.[NOM]-3SGостаться-3SG.Sсирота-ADVZБаба_яга.[NOM]обрадоваться-CO-
mc  n-n:case.possadjnprop.[n:case]adv-adj>advv-v:ins-v:pnnumadjn.[n:case]-n:possv-v:pnn-n>advn.[n:case]v-v:ins-v:pn
ps  nadjnpropadvvnumadjnvadvnv
SeR  np:Pathnp.h:Pnp.h:Thnp.h:E
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  The forest woman died immediately.Two daughters were left orphans.Baba Yaga was delighted.
fg  Die Waldfrau starb sofort.Die zwei Töchter wurden als Waisenkinder zurückgelassen.Baba Yaga war froh.
fr  Лесная женщина сразу умерла.Две дочери остались сиротами.Баба-яга обрадовалась.
ltr  лесная женщина моментом померладве дочери остались сиротамиобрадовалась
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'nanʼäŋ'.
[43]
ref  (001.114)PMP_1961_ForestWoman_flk.115 (001.115)PMP_1961_ForestWoman_flk.116 (001.116)
st  кы′ба не′дʼем ′ӱ̄гоннет ма‵дʼи(е) kа′ннондж пе′нныт, ′па̄ра(ъ)онт ′саттшум ′kӓнныт.а кыба не′ден па̄′не(и)с ′тʼӱмбъцʼка па′ди ′тшотшо‵он
stl  kɨba nedʼem üːgonnet madʼi(e) qannonǯ pennɨt, paːra(ə)ont satčum qännɨt.a kɨba neden paːne(i)s tʼümbəcʼka padi čočoon küternɨŋ.
ts  Kɨba Nedʼem üːgonnet madʼi qannonǯ pennɨt, paːraont satčum qännɨt. A kɨba Neden paːnes tʼümbəcʼka padi čočoon küternɨŋ.
tx  Kɨba Nedʼem üːgonnet madʼi qannonǯ pennɨt, paːraont satčum qännɨt. A kɨba Neden paːnes
mb  kɨbaNedʼe-müːgon-ne-tmadʼ-iqanno-nǯpen-nɨ-tpaːr-a-ontsatču-mqän-nɨ-takɨbaNede-npaːnes
mp  qɨbaNedeŋ-mügul-nɨ-tmadʼ-lʼqanǯə-ntəpen-nɨ-tpar-ɨ-wɨntsačʼe-mqal-nɨ-taqɨbaNedeŋ-npanes
ge  3SG.SsmallForest.woman-ACCpull.out-CO-3SG.Oforest-ADJZsledge-ILLput-CO-3SG.Otop-EP-PROL.3SGtow-ACCscatter-CO-3SG.OandsmallForest.woman-GENplait.[NOM]
gr  3SG.SмаленькийЛесная.женщина-ACCвытащить-CO-3SG.Oлес-ADJZнарты-ILLположить-CO-3SG.Oверх-EP-PROL.3SGкудель-ACCраскидать-CO-3SG.OамаленькийЛесная.женщина-GENкоса.[NOM]
mc  adjnprop-n:casev-v:ins-v:pnn-n>adjn-n:casev-v:ins-v:pnreln-n:ins-n:case.possn-n:casev-v:ins-v:pnconjadjnprop-n:casen.[n:case]
ps  adjnpropvadjnvrelnnvconjadjnpropn
SeR  np.h:Th0.3.h:Anp:G0.3.h:A 0.3.h:Thnp:Th0.3.h:Anp.h:Possnp:Th
SyF  np.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:Onp:O0.3.h:S v:prednp:S
BOR  RUS:gram
fe  She dragged the forest woman, put her on the sledge, and threw a tow on top.And the forest woman's braids are long, fair-haired,
fg  Sie zog die Waldfrau, legte sie auf den Schlitten und war ein Tau auf sie.Und die Zöpfe der Waldfrau sind lang, blond und
fr  Лесную женщину затащила, на нарточку положила, сверху кудель накидала.А у Лесной женщины косы длинные, русые, по земле
ltr  лесную женщину затащила на нарточку положила сверху куделю накидалаа у лесной женщины косы длинные русые по земле
nt  [KuAI:] Variants: 'madʼe', 'paːrəont'.[KuAI:] Variant: 'paːnis'.
[44]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.117 (001.117)PMP_1961_ForestWoman_flk.118 (001.118)PMP_1961_ForestWoman_flk.119 (001.119)
st  ‵кӱтер′ның.пажи′не ′ӱ̄бың ма′дʼе kан′джоказе.′саттшум ′ӱ̄гылбат.не′дʼем ′ӱ̄гълбат.
stl  paʒine üːbɨŋ madʼe qanǯokaze.satčum üːgɨlbat.nedʼem üːgəlbat.
ts  Paʒine üːbɨŋ madʼe qanǯokaze. Satčum üːgɨlbat. Nedʼem üːgəlbat.
tx  tʼümbəcʼka padi čočoon küternɨŋ. Paʒine üːbɨŋ madʼe qanǯokaze. Satčum üːgɨlbat. Nedʼem üːgəlbat.
mb  tʼümbə-cʼkapadičočo-onküter-nɨ-ŋPaʒineüːbɨ-ŋmadʼ-eqanǯo-ka-zesatču-müːgɨl-ba-tNedʼe-müːgəl-ba-t
mp  tʼümbɨ-čkapadɨčoččə-unküter-nɨ-nPaʒineübə-nmadʼ-lʼqanǯə-ka-sesačʼe-mügul-mbɨ-tNedeŋ-mügul-mbɨ-t
ge  long-ATTENyellowground-PROL%trail-CO-3SG.SBaba_Yaga.[NOM]set.off-3SG.Sforest-ADJZsledge-DIM-COMtow-ACCdrag-DUR-3SG.OForest.woman-ACCdrag-DUR-3SG.O
gr  длинный-ATTENжелтыйземля-PROL%тащиться-CO-3SG.SБаба_яга.[NOM]отправиться-3SG.Sлес-ADJZнарты-DIM-COMкудель-ACCпритащить.волоком-DUR-3SG.OЛесная.женщина-ACCпритащить.волоком-
mc  adj-adj>adjadjn-n:casev-v:ins-v:pnn.[n:case]v-v:pnn-n>adjn-n>n-n:casen-n:casev-v>v-v:pnnprop-n:casev-v>v-v:pn
ps  adjadjnvnvadjnnvnpropv
SeR  np:Pathnp.h:Anp:Insnp:Th0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp:O0.3:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred
fe  dragging along the ground.Baba Yaga set off with the sledgeThe tow is dragging.She drags the forest woman.
fg  schleifen über den Boden.Baba Yaga fuhr mit dem Schlitten los.Das Tau zieht.Sie zieht die Waldfrau.
fr  тащатся.Баба-яга отправилась с нарточкой.Кудель тащит.Лесную женщину тащит.
ltr  тащатсяотправилась с нарточкойкуделю тащитлесную бабу тащит
nt  
[45]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.120 (001.120)PMP_1961_ForestWoman_flk.121 (001.121)PMP_1961_ForestWoman_flk.122 (001.122)
st  ′та̄дъраст, ′та̄дъраст.ме′дың kын ′kынбарт.‵kӓн′ба̄роɣын ны′ңан не′ден кы′ба нет.
stl  taːdərast, taːdərast.medɨŋ qɨn qɨnbart.qänbaːroɣɨn nɨŋan neden kɨba net.
ts  Taːdərast, taːdərast. Medɨŋ qɨn qɨn bart. Qän baːroɣɨn nɨŋan Neden kɨba net.
tx  Taːdərast, taːdərast. Medɨŋ qɨn qɨn bart. Qän baːroɣɨn nɨŋan Neden kɨba
mb  taːd-ə-r-a-s-ttaːd-ə-r-a-s-tmedɨ-ŋqɨ-nqɨ-nbar-tqä-nbaːr-o-ɣɨnnɨŋa-nNede-nkɨba
mp  tat-ɨ-r-ɨ-sɨ-ttat-ɨ-r-ɨ-sɨ-tmedə-nkɨ-nqä-npar-ntəqä-npar-ɨ-qɨnnɨŋgɨ-nNedeŋ-nqɨba
ge  bring-EP-FRQ-EP-PST-3SG.Obring-EP-FRQ-EP-PST-3SG.Oreach-3SG.Sriver-GENsteep.bank-GENtop-ILLsteep.bank-GENtop-EP-LOCstand-3SG.SForest.woman-GENsmall
gr  DUR-3SG.Oпривезти-EP-FRQ-EP-PST-3SG.Oпривезти-EP-FRQ-EP-PST-3SG.Oдойти-3SG.Sрека-GENкрутой.берег-GENверх-ILLкрутой.берег-GENверх-EP-LOCстоять-3SG.SЛесная.женщина-GENмаленький
mc  v-v:ins-v>v-v:ins-v:tense-v:pnv-v:ins-v>v-v:ins-v:tense-v:pnv-v:pnn-n:casen-n:casereln-n:casen-n:casereln-n:ins-n:casev-v:pnnprop-n:caseadj
ps  vvvnnrelnnrelnvnpropadj
SeR  0.3.h:A 0.3.h:Th0.3.h:A 0.3.h:Th0.3.h:Anp.h:Posspp:Gpp:Lnp.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:predv:pred
fe  She dragged, dragged.She reached the bank of the river.The forest woman's daughter is standing on the shore.
fg  Sie zieht, zieht.Sie erreicht das Ufer des Flusses.Die Tochter der Waldfrau steht am Ufer.
fr  Тащила, тащила.Дошла до берега реки.На берегу стоит Лесной женщины дочь.
ltr  тащила тащиладошли до берега рекина берегу стоит лесной женщины дочь
nt  [BrM:] 'qɨnbart' changed to 'qɨn bart'.[BrM:] 'qänbaːroɣɨn' changed to 'qän baːroɣɨn'.
[46]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.123 (001.123)PMP_1961_ForestWoman_flk.124 (001.124)
st  не̨′ден кы′ба ′нет тʼӓ′рың: алʼди′га, а тан ′тӱант.а ′мама(о)у ку′жан ′тʼӱнджиң.′мамал ′кӯ
stl  neden kɨba net tʼärɨŋ: alʼdiga, a tan tüant.a mama(o)u kuʒan tʼünǯiŋ.mamal kuː
ts  Neden kɨba net tʼärɨŋ: “Alʼdiga, a tan tüant. A mamau kuʒan tʼünǯiŋ?” “Mamal kuː
tx  net. Neden kɨba net tʼärɨŋ: “Alʼdiga, a tan tüant. A mamau kuʒan tʼünǯiŋ?” “Mamal
mb  ne-tNede-nkɨbane-ttʼärɨ-ŋalʼdigaatantü-a-ntamama-ukuʒantʼü-nǯi-ŋmama-l
mp  ne-təNedeŋ-nqɨbane-tətʼärɨ-nalʼdigaatantüː-nɨ-ntəamamo-wkuʒattüː-enǯɨ-nmamo-l
ge  daughter.[NOM]-3SGForest.woman-GENsmalldaughter.[NOM]-3SGsay-3SG.Saunt.[NOM]andyou.SG.[NOM]come-CO-2SG.Sandmother.[NOM]-1SGwhencome-FUT-3SG.Smother.[NOM]-
gr  дочь.[NOM]-3SGЛесная.женщина-GENмаленькийдочь.[NOM]-3SGсказать-3SG.Sтётя.[NOM]аты.[NOM]прийти-CO-2SG.Sамама.[NOM]-1SGкогдаприйти-FUT-3SG.Sмама.[NOM]-
mc  n.[n:case]-n:possnprop-n:caseadjn.[n:case]-n:possv-v:pnn.[n:case]conjpersv-v:ins-v:pnconjn.[n:case]-n:possconjv-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:poss
ps  nnpropadjnvnconjpersvconjnconjvn
SeR  np.h:Thnp.h:Possnp.h:Apro.h:Anp.h:A 0.1.h:Possnp.h:Th
SyF  np.h:Snp.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:coreRUS:core
fe  The daughter of the forest woman said: “Aunt, you have come.And when will my mother come?"“Where will your
fg  Die Tochter der Waldfrau sagte: "Tante, du bist gekommen.Und wann wird meine Mutter kommen?""Wohin wird
fr  Лесной женщины дочь сказала: “Тётя, а ты пришла.А мать моя когда придет?”“Мать твоя куда
ltr  лесной женщины дочьа мать когда придетмать куда
nt  [KuAI:] Variant: 'mamou'.
[47]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.125 (001.125)PMP_1961_ForestWoman_flk.126 (001.126)PMP_1961_ForestWoman_flk.127 (001.127)PMP_1961_ForestWoman_flk.128 (001.128)
st  kа′денджиң.со′лакай ′тʼӓkыон kwан′джиң.пер′гекай ′тӱ̄роɣын ′се̄ңенджиң.тӱ′дакай ′тʼӓкоон ′тӱ̄нджиң.
stl  qadenǯiŋ.solakaj tʼäqɨon qwanǯiŋ.pergekaj tüːroɣɨn seːŋenǯiŋ.tüdakaj tʼäkoon tüːnǯiŋ.
ts  qadenǯiŋ? Solakaj tʼäqɨon qwanǯiŋ. Pergekaj tüːroɣɨn seːŋenǯiŋ. Tüdakaj tʼäkoon tüːnǯiŋ.”
tx  kuː qadenǯiŋ? Solakaj tʼäqɨon qwanǯiŋ. Pergekaj tüːroɣɨn seːŋenǯiŋ. Tüdakaj tʼäkoon tüːnǯiŋ.”
mb  kuːqad-enǯi-ŋsola-ka-jtʼäqɨ-onqwan-ǯi-ŋperge-ka-jtüːr-o-ɣɨnseːŋ-enǯi-ŋtüd-a-ka-jtʼäko-ontüː-nǯi-ŋ
mp  kuːqadə-enǯɨ-nsolaŋ-ka-lʼtʼäqɨ-unqwan-enǯɨ-npärgə-ka-lʼtʼir-ɨ-qɨnseːŋ-enǯɨ-ntöt-ɨ-ka-lʼtʼäqɨ-untüː-enǯɨ-n
ge  2SGwheredisappear-FUT-3SG.Sspoon-DIM-ADJZbehind-PROLleave-FUT-3SG.Sstomach-DIM-ADJZplenitude-EP-LOCspend.the.night-FUT-3SG.Sexcrements-EP-DIM-ADJZbehind-PROLcome-FUT-3SG.S
gr  2SGкудадеться-FUT-3SG.Sложка-DIM-ADJZзад-PROLуйти-FUT-3SG.Sживот-DIM-ADJZполнота-EP-LOCночевать-FUT-3SG.Sкал-EP-DIM-ADJZзад-PROLприйти-FUT-3SG.S
mc  interrogv-v:tense-v:pnn-n>n-n>adjreln-n:casev-v:tense-v:pnn-n>n-n>adjreln-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnn-n:ins-n>n-n>adjreln-n:casev-v:tense-v:pn
ps  interrogvadjrelnvadjrelnvadjrelnv
SeR  0.2.h:Possnp:Anp:Pathpp:L0.3.h:Thpp:Path0.3.h:A
SyF  v:prednp:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  
fe   mother go?A spoon will go down the throat.Sleep in the stomach.And will come back in the excrements.
fg  deine Mutter gehen?Ein Löffel wird den Rachen runter gehen.Im Bauch schlafen.Und wird in den Exkrementen herauskommen.
fr   денется?Ложечкой в горло(?) пойдет.В животе переноночует.Из зада обратно(?) придет.”
ltr  деваетсяложечкой в горло пойдетв животе ночуетиз жопы обратно придет
nt  [BrM:] ADJZ?[BrM:] 'tʼir'?
[48]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.129 (001.129)PMP_1961_ForestWoman_flk.130 (001.130)PMP_1961_ForestWoman_flk.131
st  а кы′ба не′ден не̄т kолʼ′дʼит ′е̨унт варk ‵па̄не′с(з)ың па′ди.а ′ондъ ′тʼӱрың.тʼӓ′рың: kай′зи(е) ны′ңант.
stl  a kɨba neden neːt qolʼdʼit eunt warq paːnes(z)ɨŋ padi.a ondə tʼürɨŋ.tʼärɨŋ: qajzi(e) nɨŋant.
ts  A kɨba Neden neːt qolʼdʼit eunt warq paːnesɨŋ padi. A ondə tʼürɨŋ. Tʼärɨŋ:“ “Qajzi nɨŋant?
tx  A kɨba Neden neːt qolʼdʼit eunt warq paːnesɨŋ padi. A ondə tʼürɨŋ. Tʼärɨŋ:“ “Qajzi nɨŋant?
mb  akɨbaNede-nneː-tqo-lʼdʼi-teu-n-twarqpaːnes-ɨ-ŋpadiaondətʼürɨ-ŋtʼärɨ-ŋqaj-zinɨŋa-nt
mp  aqɨbaNedeŋ-nne-təqo-lǯi-tawa-n-təwargɨpanes-ɨ-mpadɨaondətʼüru-ntʼärɨ-nqaj-senɨŋgɨ-ntə
ge  andsmallForest.woman-GENdaughter.[NOM]-3SGsee-PFV-3SG.Omother-GEN-3SGbigplait-EP-ACCyellowandoneself.3SG.[NOM]cry-3SG.Ssay-3SG.Swhat-INSTRstand-2SG.S
gr  амаленькийЛесная.женщина-GENдочь.[NOM]-3SGувидеть-PFV-3SG.Oмать-GEN-3SGбольшойкоса-EP-ACCжелтыйасам.3SG.[NOM]плакать-3SG.Sсказать-3SG.Sчто-INSTRстоять-
mc  conjadjnprop-n:casen.[n:case]-n:possv-v>v-v:pnn-n:case-n:possadjn-n:ins-n:caseadjconjemphpro.[n:case]v-v:pnv-v:pninterrog-n:casev-v:pn
ps  conjadjnpropnvvadjnadjconjemphprovvinterrogv
SeR  np.h:Possnp.h:Enp.h:Possnp:Thpro.h:A0.3.h:A0.2.h:Th
SyF  np.h:Sv:prednp:Opro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.2.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  And the forest woman's daughter saw her mother's long braids, blond.And she herself cries.She said: "What are you standing there?
fg  Und die Tochter der Waldfrau sah den langen blonden Zopf ihrer Mutter.Und sie selbst weint.Sie sagt: "Warum stehst du dort?
fr  А Лесной женщины дочь увидала материны длинные косы, русые.А сама плачет.Сказала: “Ты чего стоишь?
ltr  а лесной женщины дочь увидала материны длинные косы русыеа сама плачетсказала чего стоишь
nt  [KuAI:] Variant: 'paːnezɨŋ'. [BrM:] ACC?[KuAI:] Variant: 'qajze'.
[49]
ref  (001.131)PMP_1961_ForestWoman_flk.132 (001.132)PMP_1961_ForestWoman_flk.133 (001.133)PMP_1961_ForestWoman_flk.134 (001.134)
st  пел′дык ма′зым на′тʼе kан′джокам ′ӱ̄гылгу.кы′ба не′ден ′не̄т пел′дыт.′ма̄дʼе kан′джокам ‵ӱ̄гънны′ди kӓн′па̄рт.
stl  peldɨk mazɨm natʼe qanǯokam üːgɨlgu.kɨba neden neːt peldɨt.maːdʼe qanǯokam üːgənnɨdi qänpaːrt.
ts  Peldɨk mazɨm natʼe qanǯokam üːgɨlgu.” Kɨba Neden neːt peldɨt. Maːdʼe qanǯokam üːgənnɨdi qän paːrt.
tx  Peldɨk mazɨm natʼe qanǯokam üːgɨlgu.” Kɨba Neden neːt peldɨt. Maːdʼe qanǯokam üːgənnɨdi
mb  peldɨ-kmazɨmnatʼeqanǯo-ka-müːgɨl-gukɨbaNede-nneː-tpeldɨ-tmaːdʼ-eqanǯo-ka-müːgən-nɨ-di
mp  päldu-kɨmazɨmnatʼeqanǯə-ka-mügul-guqɨbaNedeŋ-nne-təpäldu-tmadʼ-lʼqanǯə-ka-mügul-nɨ-di
ge  help-IMP.2SG.SI.ACCtheresledge-DIM-ACCdrag-INFsmallForest.woman-GENdaughter.[NOM]-3SGhelp-3SG.Oforest-ADJZsledge-DIM-ACCdrag-CO-3DU.O
gr  2SG.Sпомочь-IMP.2SG.Sя.ACCтуданарты-DIM-ACCпритащить.волоком-INFмаленькийЛесная.женщина-GENдочь.[NOM]-3SGпомочь-3SG.Oлес-ADJZнарты-DIM-ACCпритащить.волоком-CO-3DU.O
mc  v-v:mood.pnpersadvn-n>n-n:casev-v:infadjnprop-n:casen.[n:case]-n:possv-v:pnn-n>adjn-n>n-n:casev-v:ins-v:pn
ps  vpersadvnvadjnpropnvadjnv
SeR  0.2.h:Apro.h:Badv:Gnp:Thnp.h:Possnp.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  v:pred0.2.h:S v:predpro.h:Onp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred
fe  Help me to drag the sledge there. "The forest woman's daughter helped.They dragged the sledge up the mountain.
fg  Hilf mir den Schlitte dorthin zu ziehen."Die Tochter der Waldfrau half.Sie zogen den Schlitten auf den Berg.
fr  Помоги мне туда нарточку затащить”.Дочь Лесной женщины помогла.Нарточку затащили на гору.
ltr  пособи мне он туда нарточку затащитьпособилак дому подтащили на гору
nt  вон туда[BrM:] 'qänpaːrt' changed to 'qän paːrt'.
[50]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.135 (001.135)PMP_1961_ForestWoman_flk.136 (001.136)PMP_1961_ForestWoman_flk.137 (001.137)
st  пажи′не ми′дың ′ма̄тkынт.не′ден ′не̄т kу′ронның ′ма̄тkант.аз вар′каң ′ма̄тkын ′е̄гедʼзʼең.
stl  paʒine midɨŋ maːtqɨnt.neden neːt quronnɨŋ maːtqant.az warkaŋ maːtqɨn eːgedʼzʼeŋ.
ts  Paʒine midɨŋ maːtqɨnt. Neden neːt quronnɨŋ maːtqant. Az warkaŋ maːtqɨn eːgedʼdʼeŋ.
tx  qän paːrt. Paʒine midɨŋ maːtqɨnt. Neden neːt quronnɨŋ maːtqant. Az warkaŋ maːtqɨn eːgedʼdʼeŋ.
mb  qä-npaːr-tPaʒinemidɨ-ŋmaːt-qɨntNede-nneː-tqur-on-nɨ-ŋmaːt-qantazwarka-ŋmaːt-qɨneː-g-edʼdʼe-ŋ
mp  qä-npar-ntəPaʒinemedə-nmaːt-qɨntNedeŋ-nne-təkur-ol-nɨ-nmaːt-qɨntasawargɨ-ŋmaːt-qɨneː-ku-edʼdʼe-n
ge  steep.bank-GENtop-ILLBaba_Yaga.[NOM]reach-3SG.Shouse-ILL.3SGForest.woman-GENdaughter.[NOM]-3SGrun-MOM-CO-3SG.Shouse-ILL.3SGNEGbig-ADVZhouse-LOCbe-HAB-%%-3SG.S
gr  крутой.берег-GENверх-ILLБаба_яга.[NOM]дойти-3SG.Sдом-ILL.3SGЛесная.женщина-GENдочь.[NOM]-3SGбежать-MOM-CO-3SG.Sдом-ILL.3SGNEGбольшой-ADVZдом-LOCбыть-HAB-%%-3SG.S
mc  n-n:casereln-n:casen.[n:case]v-v:pnn-n:case.possnprop-n:casen.[n:case]-n:possv-v>v-v:ins-v:pnn-n:case.possptcladj-adj>advn-n:casev-v>v-v>v-v:pn
ps  nrelnnvnnpropnvnptcladvnv
SeR  pp:Gnp.h:Anp:Gnp.h:Possnp.h:Anp:Gnp:L0.3.h:Th
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  Baba Yaga reached her house.The forest woman's daughter ran home.She didn't stay at home for long.
fg  Baby Yaga erreichte ihr Haus.Die Tochter der Waldfrau rannte nach Hause.Sie blieb nicht lange zu Hause.
fr  Баба-яга дошла до дома.Дочь Лесной женщины побежала домой.Недолго дома побыла.
ltr  дошла до домапобежала домойнедолго дома побыла
nt  [BrM:] '′е̄гедʼзʼең' ('eːgedʼzʼeŋ') or '′е̄гедʼдʼең' ('eːgedʼdʼeŋ')?
[51]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.138 (001.138)PMP_1961_ForestWoman_flk.139 (001.139)PMP_1961_ForestWoman_flk.140 (001.140)
st  а онды′нан ′се̄(и)дет кӱ′зың.kу′ронның пажи′нен ′ма̄тпат ′се̨̄ɣынның.‵ӱңгылджим′бан ′со̄лан сӱн′дʼеон, kай ′келʼе ′та̄дырындыт
stl  a ondɨnan seː(i)det küzɨŋ.quronnɨŋ paʒinen maːtpat seːɣɨnnɨŋ.üŋgɨlǯimban soːlan sündʼeon, qaj kelʼe taːdɨrɨndɨt neːlandɨze.
ts  A ondɨnan seːdet küzɨŋ. Quronnɨŋ Paʒinen maːt pat seːɣɨnnɨŋ. Üŋgɨlǯimban soːlan sündʼeon, qaj kelʼe taːdɨrɨndɨt neːlandɨze.
tx  A ondɨnan seːdet küzɨŋ. Quronnɨŋ Paʒinen maːt pat seːɣɨnnɨŋ. Üŋgɨlǯimban soːlan sündʼeon, qaj
mb  aondɨ-nanseːde-tküzɨ-ŋqur-on-nɨ-ŋPaʒine-nmaːtpa-tseːɣɨ-n-nɨ-ŋüŋgɨlǯi-mba-nsoːla-nsündʼe-onqaj
mp  aondə-nansidʼe-təküzɨ-nkur-ol-nɨ-nPaʒine-nmaːtpar-ntəsɨɣə-l-nɨ-nüŋgulǯu-mbɨ-nsolaŋ-nsʼütdʼe-unqaj
ge  andoneself.3SG-ADESheart.[NOM]-3SGhurt-3SG.Srun-MOM-CO-3SG.SBaba_Yaga-GENhouse.[NOM]top-ILLclimb-DRV-CO-3SG.Slisten-DUR-3SG.Sspoon-GENinside-PROLwhat.[NOM]
gr  асам.3SG-ADESсердце.[NOM]-3SGболеть-3SG.Sбежать-MOM-CO-3SG.SБаба_яга-GENдом.[NOM]верх-ILLзалезть-DRV-CO-3SG.Sслушать-DUR-3SG.Sложка-GENнутро-PROLчто.[NOM]
mc  conjemphpro-n:casen.[n:case]-n:possv-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnn-n:casen.[n:case]reln-n:casev-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v:pnn-n:casereln-n:caseinterrog.[n:case]
ps  conjemphpronvvnnrelnvvnrelninterrog
SeR  pro.h:Possnp:P0.3.h:Anp.h:Posspp:G0.3.h:A0.3.h:App:Path
SyF  np:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:compl
BOR  RUS:gram
fe  And her heart hurts.She ran, climbed onto the roof of Baba Yaga.She listens through the trumpet(?) that she speaks to her
fg  Und ihr Herz tat weh.Sie rannte, kletterte auf das Dach von Baba Yaga.Sie hörte durch die Trompete(?), dass sie mit ihren Töchtern
fr  А у самой сердце болит.Побежала, к Бабе-яге на крышу залезла.Слушает в трубу(?), что она говорит с дочерьми.
ltr  а у самой сердце болитпобежала к яге бабе на крышу залезласлушает в трубу что они говорят с дочерьми
nt  [KuAI:] Variant: 'sidet'.[BrM:] 'maːtpat' changed to 'maːt pat'.[BrM:] INFER or IPFV?
[52]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.141 (001.141)
st  ′не̄ландызе.пожи′не ′нела тʼӓ′ратт ‵еонды′не: ′е̨умд там′дʼе̄л ам′джутт, а ′не̄ламт ку′жан.
stl  poʒine nela tʼäratt eondɨne: eumd tamdʼeːl amǯutt, a neːlamt kuʒan.
ts  Poʒine nela tʼäratt eondɨne: “Eumd tamdʼeːl amǯutt, a neːlamt kuʒan?”
tx  kelʼe taːdɨrɨndɨt neːlandɨze. Poʒine nela tʼäratt eondɨne: “Eumd tamdʼeːl amǯutt, a
mb  ke-lʼetaːd-ɨ-r-ɨ-ndɨ-tneː-la-ndɨ-zePoʒinene-latʼära-tteo-ndɨ-neeu-m-dtam-dʼeːlam-ǯ-utta
mp  ket-letat-ɨ-r-ɨ-ntɨ-tne-la-ntɨ-sePaʒinene-latʼärɨ-tɨnawa-ntɨ-näawa-m-tətaw-dʼelam-enǯɨ-una
ge  say-CVBbring-EP-FRQ-EP-INFER-3SG.Odaughter-PL-OBL.3SG-COMBaba_Yaga.[NOM]daughter-PL.[NOM]say-3PLmother-OBL.3SG-ALLmother-ACC-3SGthis-day.[NOM]eat-FUT-1PLand
gr  сказать-CVBпринести-EP-FRQ-EP-INFER-3SG.Oдочь-PL-OBL.3SG-COMБаба_яга.[NOM]дочь-PL.[NOM]сказать-3PLмать-OBL.3SG-ALLмать-ACC-3SGэтот-день.[NOM]съесть-FUT-1PLа
mc  v-v>cvbv-v:ins-v>v-v:ins-v:mood-v:pnn-n:num-n:obl.poss-n:casen.[n:case]n-n:num.[n:case]v-v:pnn-n:obl.poss-n:casen-n:case-n:possdem-n.[n:case]v-v:tense-v:pnconj
ps  cvbvnnnvnnnvconj
SeR  0.3.h:Anp:Comnp.h:Anp.h:Rnp.h:Pnp:Time0.1.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:O0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  daughters.The daughters of Baba Yaga said to their mother: "The mother will we eat today, and when will we eat the daughters?"
fg  sprach.Die Töchter von Baba Yaga sagten zu ihrer Mutter: "Die Mutter werden wir heute essen und wann werden die die Töchter essen?"
fr  Дочери Бабы-яги сказали матери: “Мать мы сегодня съедим а дочерей когда?”
ltr  дочери сказали матери мать сегодня съедим а дочерей когда
nt  
[53]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.142 (001.142)PMP_1961_ForestWoman_flk.143 (001.143)
st  пажи′не тʼӓ′рың: ′е̨умт ам′джут, а ′не̨лат ку′тʼет ка′денджат.кы′ба не′ден ′нет ӱңгул′джиң.
stl  paʒine tʼärɨŋ: eumt amǯut, a nelat kutʼet kadenǯat.kɨba neden net üŋgulǯiŋ.
ts  Paʒine tʼärɨŋ: “Eumt amǯut, a nelat kutʼet kadenǯat.” Kɨba Neden net üŋgulǯiŋ.
tx  neːlamt kuʒan?” Paʒine tʼärɨŋ: “Eumt amǯut, a nelat kutʼet kadenǯat.” Kɨba Neden net
mb  neː-la-m-tkuʒanPaʒinetʼärɨ-ŋeu-m-tam-ǯ-utane-la-tkutʼetkad-enǯa-tkɨbaNede-nne-t
mp  ne-la-m-təkuʒatPaʒinetʼärɨ-nawa-m-təam-enǯɨ-unane-la-təqutʼetqadə-enǯɨ-tɨnqɨbaNedeŋ-nne-tə
ge  daughter-PL-ACC-3SGwhenBaba_Yaga.[NOM]say-3SG.Smother-ACC-3SGeat-FUT-1PLanddaughter-PL.[NOM]-3SGwheredisappear-FUT-3PLsmallForest.woman-GENdaughter.[NOM]-3SG
gr  дочь-PL-ACC-3SGкогдаБаба_яга.[NOM]сказать-3SG.Sмать-ACC-3SGсъесть-FUT-1PLадочь-PL.[NOM]-3SGкудадеться-FUT-3PLмаленькийЛесная.женщина-GENдочь.[NOM]-3SG
mc  n-n:num-n:case-n:possconjn.[n:case]v-v:pnn-n:case-n:possv-v:tense-v:pnconjn-n:num.[n:case]-n:possinterrogv-v:tense-v:pnadjnprop-n:casen.[n:case]-n:poss
ps  nconjnvnvconjninterrogvadjnpropn
SeR  np.h:Pnp.h:Anp.h:P0.1.h:Anp.h:Thnp.h:Possnp.h:A
SyF  np.h:Onp.h:Sv:prednp.h:O0.1.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  Baba Yaga said: "We will eat the mother and the daughters where will they go."The forest woman's daughter listen.
fg  Baba Yaga sagte: "Wir werden die Mutter essen und die Töchter werden wohin gehen."Die Tochter der Waldfrau hörte zu.
fr  Баба-яга сказала: “Мать съедим а дочери куда денутся”.Дочь Лесной женщины подслушала.
ltr  яга баба сказала мать съедим а дочери куда деваютсяподслушала
[54]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.144 (001.144)PMP_1961_ForestWoman_flk.145 (001.145)PMP_1961_ForestWoman_flk.146 (001.146)
st  ′тʼӓно kу′ронның.′ма̄ттъ ′тӱан.кун′дар таб′не е′ут тʼӓр′зан, кы′ба не′ден ′не̄т нилʼ′дʼиң и таккы′лʼе ӱ̄бъратт ‵еɣыл′даглам.
stl  tʼäno quronnɨŋ.maːttə tüan.kundar tabne eut tʼärzan, kɨba neden neːt nilʼdʼiŋ i takkɨlʼe üːbəratt eɣɨldaglam.
ts  Tʼäno quronnɨŋ. Maːttə tüan. Kundar tabne eut tʼärzan, kɨba neden neːt nilʼdʼiŋ i takkɨlʼe üːbəratt eɣɨldaglam.
tx  üŋgulǯiŋ. Tʼäno quronnɨŋ. Maːttə tüan. Kundar tabne eut tʼärzan, kɨba neden neːt
mb  üŋgulǯi-ŋtʼänoqur-on-nɨ-ŋmaːt-tətü-a-nkundartab-neeu-ttʼär-za-nkɨbaNede-nneː-t
mp  üŋgulǯu-ntʼaŋkur-ol-nɨ-nmaːt-ntətüː-nɨ-nqundartäp-näawa-tətʼärɨ-sɨ-nqɨbaNedeŋ-nne-tə
ge  listen-3SG.Sfastrun-MOM-CO-3SG.Shouse-ILLcome-CO-3SG.Show(s)he-ALLmother.[NOM]-3SGsay-PST-3SG.SsmallForest.woman-GENdaughter.[NOM]-3SG
gr  слушать-3SG.Sбыстробежать-MOM-CO-3SG.Sдом-ILLприйти-CO-3SG.Sкакон(а)-ALLмать.[NOM]-3SGсказать-PST-3SG.SмаленькийЛесная.женщина-GENдочь.[NOM]-3SG
mc  v-v:pnadvv-v>v-v:ins-v:pnn-n:casev-v:ins-v:pninterrogpers-n:casen.[n:case]-n:possv-v:tense-v:pnadjnprop-n:casen.[n:case]-n:poss
ps  vadvvnvinterrogpersnvadjnpropn
SeR  0.3.h:Anp:G0.3.h:Apro.h:Rnp.h:Anp.h:Possnp.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:S
fe  She ran away quickly.She came home.As her mother told her, the daughter of the forest woman began to gather the clothes (?).
fg  Sie rannte schnell weg.Sie kam nach Hause.Und wie ihre Mutter ihr gesagt hatte, begann die Tochter der Waldfrau ihre Kleidung(?) zu sammeln.
fr  Быстро убежала.Домой пришла.Как мать ей сказала, дочь Лесной женщины так и собирать стала одежду(?).
ltr  быстро убежаладомой пришлакак мать ей сказала так и собираться стала одежу
[55]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.147 (001.147)PMP_1961_ForestWoman_flk.148 (001.148)PMP_1961_ForestWoman_flk.149 (001.149)
st  ′ондъ ′тыдымпан.еɣыл′даглам ‵таkkы′нны̄т.кыбелʼ′дʼӧс ′кантъпилʼ′дʼӧс, пе′нныт.
stl  ondə tɨdɨmpan.eɣɨldaglam taqqɨnnɨːt.kɨbelʼdʼös kantəpilʼdʼös, pennɨt.
ts  Ondə tɨdɨmpan. Eɣɨldaglam taqqɨnnɨːt. Kɨbelʼdʼös kantəpilʼdʼös, pennɨt.
tx  nilʼdʼiŋ i takkɨlʼe üːbəratt eɣɨldaglam. Ondə tɨdɨmpan. Eɣɨldaglam taqqɨnnɨːt. Kɨbelʼdʼös kantəpilʼdʼös,
mb  nilʼdʼi-ŋitakkɨ-lʼeüːbə-r-a-tteɣɨldag-la-mondətɨdɨmpa-neɣɨldag-la-mtaqqɨ-n-nɨː-tkɨbelʼdʼöskantə-pilʼdʼös
mp  nʼilʼdʼi-ŋitaqqə-leübɨ-r-ɨ-teɣɨldag-la-mondətɨdɨmbɨ-neɣɨldag-la-mtaqqə-l-nɨ-tkɨbelʼdʼöːsqandɨ-pilʼdʼös
ge  such-ADVZandgather-CVBbegin-DRV-EP-3SG.O%thing-PL-ACConeself.3SG.[NOM]hurry-3SG.S%thing-PL-ACCgather-DRV-CO-3SG.O%bread.[NOM]freeze-%%.[NOM]
gr  такой-ADVZисобирать-CVBначать-DRV-EP-3SG.O%вещь-PL-ACCсам.3SG.[NOM]торопиться-3SG.S%вещь-PL-ACCсобирать-DRV-CO-3SG.O%хлеб.[NOM]замерзнуть-%%.[NOM]
mc  adj-adj>advconjv-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnn-n:num-n:caseemphpro.[n:case]v-v:pnn-n:num-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]v-%%.[n:case]
ps  advconjcvbvnemphprovnvnn
SeR  v:Thnp:Thpro.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Thnp:Th
SyF  v:Ov:predpro.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp:Onp:O
BOR  RUS:gram
fe  She herself is in a hurry.She gathered the clothes.She took bread, milk (products) with her.
fg  Sie selbst ist in Eile.Sie sammelt ihre Kleidung.Sie nahm Brot, Milch mit sich.
fr  Сама торопится.Одежду(?) собрала.Взяла хлеб, молоко (продукты) с собой.
ltr  сама торопитсяодежу собралавзяла хлеб молоко (продукты) с собой
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'kantəpelʼdʼöːs'. 'kɨbelʼdʼös'
[56]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.150 (001.150)PMP_1961_ForestWoman_flk.151 (001.151)PMP_1961_ForestWoman_flk.152 (001.152)
st  кы′ба не̨′нʼӓмт омдъл′джит ′кӣдент.′ӣɣът ‵се̄гыла′гам.кун′дар таб′не е̨̄′выт тʼӓ′рыс, ′се̄гылла′гам палʼдʼӧлджит.
stl  kɨba nenʼämt omdəlǯit kiːdent.iːɣət seːgɨlagam.kundar tabne eːwɨt tʼärɨs, seːgɨllagam palʼdʼölǯit.
ts  Kɨba nenʼämt omdəlǯit kiːdent. Iːɣət seːgɨlagam. Kundar tabne eːwɨt tʼärɨs, seːgɨllagam palʼdʼölǯit.
tx  pennɨt. Kɨba nenʼämt omdəlǯit kiːdent. Iːɣət seːgɨlagam. Kundar tabne eːwɨt tʼärɨs, seːgɨllagam
mb  pen-nɨ-tkɨbanenʼä-m-tomdə-lǯi-tkiːde-ntiː-ɣə-tseːg-ɨ-laga-mkundartab-neewɨ-ttʼärɨ-sseːg-ɨ-l-laga-m
mp  pen-nɨ-tqɨbananʼa-m-təomdɨ-lǯi-tkidə-ntəiː-nɨ-tseːg-ɨ-laka-mqundartäp-näawa-tətʼärɨ-sɨseːg-ɨ-lʼ-laka-m
ge  put-CO-3SG.Osmallyounger.sister-ACC-3SGsit.down-TR-3SG.Obasket-ILLtake-CO-3SG.Othread-EP-SNGL-ACChow(s)he-ALLmother.[NOM]-3SGsay-PST.[3SG.S]thread-EP-
gr  положить-CO-3SG.Oмаленькиймладшая.сестра-ACC-3SGсесть-TR-3SG.Oкузов-ILLвзять-CO-3SG.Oнитка-EP-SNGL-ACCкакон(а)-ALLмать.[NOM]-3SGсказать-PST.[3SG.S]нитка-EP-
mc  v-v:ins-v:pnadjn-n:case-n:possv-v>v-v:pnn-n:casev-v:ins-v:pnn-n:ins-n>n-n:caseinterrogpers-n:casen.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n>adj-
ps  vadjnvnvninterrogpersnvn
SeR  0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp:Thpro.h:Rnp.h:A 0.3.h:Possnp:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Onp.h:Sv:prednp:O
fe  She put her little sister in the basket.She took a clew.As her mother told her, she threw the clew.
fg  Sie steckt ihre kleine Schwester in den Korb.Sie nahm ein Knäul.Wie ihre Mutter ihr gesagt hatte, warf sie das Knäul.
fr  Маленькую сестренку посадила в кузов.Взяла клубок ниток.Как ей мать говорила, клубок бросила.
ltr  маленькую сестренку посадила в кузоввзяла нитки (клубок)как ей мать говорила клубок бросила
nt  maybe from 'kɨbəlʼǯə-' - to nip off?
[57]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.153 (001.153)PMP_1961_ForestWoman_flk.154 (001.154)
st  ′ӣɣа(ы)т ′пӱ̄сейлам, со′лодъ ′ко̄тшим.ну и ку′ронның, ку′ронның кы′ба на′нʼӓндысе.kур′сан,
stl  iːɣa(ɨ)t püːsejlam, solodə koːčim.nu i kuronnɨŋ, kuronnɨŋ kɨba nanʼändɨse.qursan,
ts  Iːɣat püːsejlam, solodə koːčim. Nu i kuronnɨŋ, kuronnɨŋ kɨba nanʼändɨse. Qursan,
tx  palʼdʼölǯit. Iːɣat püːsejlam, solodə koːčim. Nu i kuronnɨŋ, kuronnɨŋ kɨba nanʼändɨse. Qursan,
mb  palʼdʼö-lǯi-tiː-ɣa-tpüːsej-la-msolodəkoːč-i-mnuikur-on-nɨ-ŋkur-on-nɨ-ŋkɨbananʼä-ndɨ-sequr-sa-n
mp  palʼdʼi-lǯi-tiː-nɨ-tpössaj-la-msolodiqoč-ɨ-mnuikur-ol-nɨ-nkur-ol-nɨ-nqɨbananʼa-ntɨ-sekur-sɨ-n
ge  ADJZ-SNGL-ACCgo-TR-3SG.Otake-CO-3SG.Onecklace-PL-ACCgoldenearrings-EP-ACCwellandrun-MOM-CO-3SG.Srun-MOM-CO-3SG.Ssmallyounger.sister-OBL.3SG-COMrun-PST-
gr  ADJZ-SNGL-ACCидти-TR-3SG.Oвзять-CO-3SG.Oбусы-PL-ACCзолотойсережки-EP-ACCнуибежать-MOM-CO-3SG.Sбежать-MOM-CO-3SG.Sмаленькиймладшая.сестра-OBL.3SG-COMбежать-PST
mc  n>n-n:casev-v>v-v:pnv-v:ins-v:pnn-n:num-n:caseadjn-n:ins-n:caseptclconjv-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnadjn-n:obl.poss-n:casev-v:tense-
ps  vvnadjnptclconjvvadjnv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp:Thnp:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:Com0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Onp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S
BOR  RUS:cultRUS:discRUS:gram
fe  She took necklaces and gold earrings.So she ran, ran with her little sister.She ran, ran.
fg  Sie nahm Ketten und goldene Ohrringe.So rannte, rannte sie mit ihrer kleinen Schwester.Sie rannte,
fr  Взяла бусы и золотые сережки.Ну и побежала, побежала с маленькой сестренкой.Бежала,
ltr  взяла корольки и золотые сережкии побежала с маленькой сестренкойбежала,
nt  [KuAI:] Variant: ' ‎‎iːɣɨt'.
[58]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.155 (001.155)PMP_1961_ForestWoman_flk.156 (001.156)PMP_1961_ForestWoman_flk.157 (001.157)
st  kур′сан.а кы′ба на′нʼӓкат ′тӱрлʼе ′ӱ̄бъраң.а̄′бат ′кӣдам тʼшʼ(ч)а(е)′тшит, кы′ба на′нʼӓкант австымб′лʼе ′ӱ̄бъ′ратт
stl  qursan.a kɨba nanʼäkat türlʼe üːbəraŋ.aːbat kiːdam tʼš(čʼ)a(e)čit, kɨba nanʼäkant awstɨmblʼe üːbəratt kebelʼdʼösse(se)
ts  qursan. A kɨba nanʼäkat türlʼe üːbəraŋ. Aːbat kiːdam čačit, kɨba nanʼäkant awstɨmblʼe üːbəratt kebelʼdʼösse kantəpilʼdʼösse.
tx  qursan. A kɨba nanʼäkat türlʼe üːbəraŋ. Aːbat kiːdam čačit, kɨba nanʼäkant
mb  qur-sa-nakɨbananʼä-ka-ttür-lʼeüːbə-r-a-ŋaːba-tkiːda-mčači-tkɨbananʼä-ka-n-t
mp  kur-sɨ-naqɨbananʼa-ka-tətʼüru-leübɨ-r-nɨ-naba-təkidə-mčʼačʼə-tqɨbananʼa-ka-m-tə
ge  3SG.Srun-PST-3SG.Sandsmallyounger.sister-DIM.[NOM]-3SGcry-CVBbegin-DRV-CO-3SG.Solder.sister.[NOM]-3SGbasket-ACCthrow-3SG.Osmallyounger.sister-DIM
gr  -3SG.Sбежать-PST-3SG.Sамаленькиймладшая.сестра-DIM.[NOM]-3SGплакать-CVBначать-DRV-CO-3SG.Sстаршая.сестра.[NOM]-3SGкузов-ACCбросить-3SG.Oмаленькиймладшая.сестра-
mc  v:pnv-v:tense-v:pnconjadjn-n>n.[n:case]-n:possv-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:possn-n:casev-v:pnadjn-n>n-n:case-
ps  vconjadjncvbvnnvadjn
SeR  0.3.h:Anp.h:Av:Thnp.h:Anp:Thnp.h:B
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:Ov:prednp.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fe  And the little sister began to cry.The older sister began to feed the food to the little sister.
fg  rannte.Und ihre kleine Schwester begann zu weinen.Die ältere Schwester begann der kleinen Schwester Essen zu geben.
fr  бежала.А маленькая сестренка заплакала.Старшая сестра кузов поставила, маленькую сестренку кормить стала продуктами.
ltr  бежалаа маленькая сестренка заплакаласестра кузов поставила кормить начала продуктами
nt  [KuAI:] Variants: 'čʼečit', ' kebelʼdʼössese'.
[59]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.158 (001.158)
st  ‵кебелʼ′дʼӧссе(се) ‵кантъпилʼ′дʼӧссесе.кы′ба на′нʼӓкат аз вар′каң ӯдъ′рың.а′бат кӣда(ы)м ′тӣранныт.
stl  kantəpilʼdʼössese.kɨba nanʼäkat az warkaŋ uːdərɨŋ.abat kiːda(ɨ)m tiːrannɨt.
ts  Kɨba nanʼäkat az warkaŋ uːdərɨŋ. Abat kiːdam tiːrannɨt.
tx  awstɨmblʼe üːbəratt kebelʼdʼösse kantəpilʼdʼösse. Kɨba nanʼäkat az warkaŋ uːdərɨŋ. Abat
mb  aws-tɨ-mb-lʼeüːbə-r-a-ttkebelʼdʼös-sekantə-pilʼdʼös-sekɨbananʼä-ka-tazwarka-ŋuːdər-ɨ-ŋapa-t
mp  apsǝ-tɨ-mbɨ-leübɨ-r-ɨ-tkɨbelʼdʼöːs-seqandɨ-pilʼdʼös-seqɨbananʼa-ka-təasawargɨ-ŋudɨr-ɨ-naba-tə
ge  -ACC-3SGfood-VBLZ-DUR-CVBbegin-DRV-EP-3SG.O%bread-INSTRfreeze-%%-INSTRsmallyounger.sister-DIM.[NOM]-3SGNEGbig-ADVZstop-EP-3SG.Solder.sister.[NOM]-3SG
gr  DIM-ACC-3SGеда-VBLZ-DUR-CVBначать-DRV-EP-3SG.O%хлеб-INSTRзамерзнуть-%%-INSTRмаленькиймладшая.сестра-DIM.[NOM]-3SGNEGбольшой-ADVZостановиться-EP-3SG.Sстаршая.сестра.[NOM]-3SG
mc  n:possn-n>v-v>v-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnn-n:casev-%%-n:caseadjn-n>n.[n:case]-n:possptcladj-adj>advv-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:poss
ps  cvbvnnadjnptcladvvn
SeR  v:Th0.3.h:Anp:Insnp:Insnp.h:Anp.h:A
SyF  v:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:S
fe  The little sister was silent a little.The sister put on the basket.
fg  Die kleine Schwester war still.Die Schwester legte den
fr  Сестренка немножко призамолкла.Сестра кузов надела.
ltr  сестренка немножко призамолкласестренка кузов одела
nt  [KuAI:] Variant: 'kiːdɨm'.
[60]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.159 (001.159)PMP_1961_ForestWoman_flk.160 (001.160)PMP_1961_ForestWoman_flk.161 (001.161)PMP_1961_ForestWoman_flk.162 (001.162)
st  ай kу′роннаk.kурс, kурс.кы′ба на′нʼӓkът ай ′тʼӱрлʼе ′ӱ̄бърың.
stl  aj quronnaq.qurs, qurs.kɨba nanʼäqət aj tʼürlʼe üːbərɨŋ.
ts  Aj quronnaq. Qurs, qurs. Kɨba nanʼäqət aj tʼürlʼe üːbərɨŋ.
tx  kiːdam tiːrannɨt. Aj quronnaq. Qurs, qurs. Kɨba nanʼäqət aj tʼürlʼe üːbərɨŋ.
mb  kiːda-mtiːr-an-nɨ-tajqur-on-na-qqur-squr-skɨbananʼä-qə-tajtʼür-lʼeüːbə-r-ɨ-ŋ
mp  kidə-mtiːrɨ-ol-nɨ-tajkur-ol-nɨ-qijkur-sɨkur-sɨqɨbananʼa-ka-təajtʼüru-leübɨ-rɨ-ɨ-n
ge  basket-ACCfill-MOM-CO-3SG.Oagainrun-MOM-CO-3DU.Srun-PST.[3SG.S]run-PST.[3SG.S]smallyounger.sister-DIM.[NOM]-3SGagaincry-CVBbegin-DRV-EP-3SG.S
gr  кузов-ACCнаполнить-MOM-CO-3SG.Oопятьбежать-MOM-CO-3DU.Sбежать-PST.[3SG.S]бежать-PST.[3SG.S]маленькиймладшая.сестра-DIM.[NOM]-3SGопятьплакать-CVBначать-DRV-EP-3SG.S
mc  n-n:casev-v>v-v:ins-v:pnadvv-v>v-v:ins-v:pnv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]adjn-n>n.[n:case]-n:possadvv-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pn
ps  nvadvvvvadjnadvcvbv
SeR  np:Th0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Av:Th
SyF  np:Ov:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:Ov:pred
fe  They are running again.She ran, ran.The little sister began to cry again.
fg  Korb an.Sie rannten wieder.Sie rannte, rannte.Die kleine Schwester begann wieder zu weinen.
fr  Опять бегут.Бежала, бежала.Маленькая сестренка опять плакать начала.
ltr  опять бегутбежала, бежаламаленькая сестренка опять плакать начала
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'tiːrannɨt'.
[61]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.163 (001.163)PMP_1961_ForestWoman_flk.164 (001.164)PMP_1961_ForestWoman_flk.165 (001.165)
st  а′бат ни′ңыт ′кӣдам.′ӣɣат на′нʼӓкант.‵аустем′бат кӱбелʼ′дӧссе kандъпӱл′дʼӧссе, ′мыролджим′бат.а кы′ба на′нʼӓкат кун′дар
stl  abat niŋɨt kiːdam.iːɣat nanʼäkant.austembat kübelʼdösse qandəpüldʼösse, mɨrolǯimbat.a kɨba nanʼäkat kundar tʼüːrɨŋ
ts  Abat niŋɨt kiːdam. Iːɣat nanʼäkant. Austembat kübelʼdösse qandəpüldʼösse, mɨrolǯimbat. A kɨba nanʼäkat kundar tʼüːrɨŋ
tx  Abat niŋɨt kiːdam. Iːɣat nanʼäkant. Austembat kübelʼdösse qandəpüldʼösse, mɨrolǯimbat. A kɨba
mb  apa-tniŋɨ-tkiːda-miː-ɣa-tnanʼä-ka-n-taus-te-mba-tkübelʼdös-seqandə-püldʼös-semɨrolǯi-mba-takɨbananʼä-ka-
mp  aba-təniŋgɨ-tkidə-miː-nɨ-tnanʼa-ka-m-təapsǝ-tɨ-mbɨ-tkɨbelʼdʼöːs-seqandɨ-pilʼdʼös-semɨrolǯə-mbɨ-taqɨbananʼa-ka-
ge  older.sister.[NOM]-3SGtake.off-3SG.Obasket-ACCtake-CO-3SG.Oyounger.sister-DIM-ACC-3SGfood-VBLZ-DUR-3SG.O%bread-INSTRfreeze-%%-INSTRblink-DUR-3SG.Oandsmall
gr  старшая.сестра.[NOM]-3SGснять-3SG.Oкузов-ACCвзять-CO-3SG.Oмладшая.сестра-DIM-ACC-3SGеда-VBLZ-DUR-3SG.O%хлеб-INSTRзамерзнуть-%%-INSTRморгнуть-DUR-3SG.Oамаленький
mc  n.[n:case]-n:possv-v:pnn-n:casev-v:ins-v:pnn-n>n-n:case-n:possn-n>v-v>v-v:pnn-n:casev-%%-n:casev-v>v-v:pnconjadjn-
ps  nvnvnvnnvconjadjn
SeR  np.h:Anp:Th0.3.h:Anp.h:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A 0.3.h:Bnp:Insnp:Ins0.3.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  The sister took off the basket.She took her little sister.She feeds her with food, amuses her.And the little sister cries and
fg  Die Schwester nahm den Korb ab.Sie nahm ihre kleine Schwester.Sie fütterte sie, unterhielt sie.Und die kleine Schwester
fr  Сестра скинула кузов.Взяла сестренку.Кормит ее продуктами, веселит.А маленькая сестренка как
ltr  сестра скинула кузоввзяла сестренкукормит продуктами веселита сестренка как плачет так
[62]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.166 (001.166)PMP_1961_ForestWoman_flk.167 (001.167)
st  ′тʼӱ̄рың ни′ң и ′тʼӱрың.а′бат ′тӓ̄рбан: ман ′даст кун′дар нӓй ′таст ‵аустем′баң, а тан кун′дар ′тʼӱрант, ни′ң и ′тʼӱрант.
stl  niŋ i tʼürɨŋ.abat täːrban: man dast kundar näj tast austembaŋ, a tan kundar tʼürant, niŋ i tʼürant.
ts  niŋ i tʼürɨŋ. Abat täːrban: “Man dast kundarnäj tast austembaŋ, a tan kundar tʼürant, niŋ i tʼürant.
tx  nanʼäkat kundar tʼüːrɨŋ niŋ i tʼürɨŋ. Abat täːrban: “Man dast kundarnäj tast austembaŋ, a tan
mb  tkundartʼüːrɨ-ŋniŋitʼürɨ-ŋapa-ttäːrba-nmandastkundar-näjtastaus-te-mba-ŋatan
mp  qundartʼüru-nniŋitʼüru-naba-tətärba-nmantastɨqundar-näjtastɨapsǝ-tɨ-mbɨ-ŋatan
ge  younger.sister-DIM.[NOM]-3SGhowcry-3SG.Ssoandcry-3SG.Solder.sister.[NOM]-3SGthink-3SG.SI.[NOM]you.SG.ACChow-EMPHyou.SG.ACCfood-VBLZ-DUR-1SG.Sand
gr  младшая.сестра-DIM.[NOM]-3SGкакплакать-3SG.Sтакиплакать-3SG.Sстаршая.сестра.[NOM]-3SGдумать-3SG.Sя.[NOM]ты.ACCкак-EMPHты.ACCеда-VBLZ-DUR-1SG.Sа
mc  n>n.[n:case]-n:possinterrogv-v:pnadvconjv-v:pnn.[n:case]-n:possv-v:pnperspersinterrog-clitpersn-n>v-v>v-v:pnconjpers
ps  interrogvadvconjvnvpersperspropersvconjpers
SeR  0.3.h:Anp.h:Epro.h:Apro.h:Bpro.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Spro.h:Ov:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  cries.The sister thinks: “I feed you all sorts of different things, and you keep crying and crying.
fg  weinte und weinte.Die Schwester dachte: "Ich habe dich mit mit unterschiedlichen Dingen gefüttert und du weinst und weinst.
fr  плачет, так и плачет.Сестра думает: “Я тебя всяким разным кормлю, а ты все плачешь и плачешь.
ltr  плачетсестра думает я тебя всякое разное кормлю а ты как плачешь так и плачешь
nt  [BrM:] 'kundar näj' changed to 'kundarnäj'.
[63]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.168 (001.168)PMP_1961_ForestWoman_flk.169 (001.169)PMP_1961_ForestWoman_flk.170 (001.170)
st  ′мега аз ‵ӱңгелджи′квант.ман ′таст ′kwедʼӓнджаң.а ′то пажи′не ′тʼӱ̄нджиң, ме ′сви мид′ренджиң, таст
stl  mega az üŋgelǯikwant.man tast qwedʼänǯaŋ.a to paʒine tʼüːnǯiŋ, me swi midrenǯiŋ, tast amǯiŋ i mazɨm
ts  Mega az üŋgelǯikwant. Man tast qwedʼänǯaŋ. Ato Paʒine tʼüːnǯiŋ, meswi midrenǯiŋ, tast amǯiŋ i mazɨm
tx  kundar tʼürant, niŋ i tʼürant. Mega az üŋgelǯikwant. Man tast qwedʼänǯaŋ. Ato Paʒine tʼüːnǯiŋ, meswi
mb  kundartʼüra-ntniŋitʼüra-ntmegaazüŋgelǯi-k-wa-ntmantastqwedʼ-änǯa-ŋatoPaʒinetʼüː-nǯi-ŋmeswi
mp  qundartʼüru-ntəniŋitʼüru-ntəmekkaasaüŋgulǯu-ku-nɨ-ntəmantastɨqwɛdʼi-enǯɨ-ŋatoPaʒinetüː-enǯɨ-nmezuwi
ge  you.SG.[NOM]howcry-2SG.Ssoandcry-2SG.SI.ALLNEGlisten.to-HAB-CO-2SG.SI.[NOM]you.SG.ACCleave-FUT-1SG.SotherwiseBaba_Yaga.[NOM]come-FUT-3SG.Swe.ACC
gr  ты.[NOM]какплакать-2SG.Sтакиплакать-2SG.Sя.ALLNEGпослушаться-HAB-CO-2SG.Sя.[NOM]ты.ACCоставить-FUT-1SG.Sа.тоБаба_яга.[NOM]прийти-FUT-3SG.Sмы.ACC
mc  interrogv-v:pnadvconjv-v:pnpersptclv-v>v-v:ins-v:pnperspersv-v:tense-v:pnconjn.[n:case]v-v:tense-v:pnpers
ps  interrogvadvconjvpersptclvperspersvconjnvpers
SeR  0.2.h:A0.3.h:Apro.h:Apro.h:Thnp.h:Apro.h:P
SyF  v:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:predpro.h:Spro.h:Ov:prednp.h:Sv:predpro.h:O
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  You don't listen to me.I'll leave you.Otherwise Baba Yaga will come, catch up with us, eat you
fg  Du hörst nicht auf mich.Ich lasse dich zurück.Ansonsten wird Baba Yaga kommen, uns einholen, dich
fr  Меня не слушаешься.Я тебя оставлю.А то Баба-яга придет, нас догонит, тебя съест и меня
ltr  меня не слушаешьсяя тебя оставлюа то баба яга придет, нас догонит, тебя съест и меня
nt  [BrM:] 'a to' changed to 'ato'; 'me swi' changed to 'meswi'.
[64]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.171 (001.171)PMP_1961_ForestWoman_flk.172 (001.172)
st  ам′джиң и ма′зым ам′джиң.пажи′не ′ыст ам′ни.ну и ′kwӓдʼит на′нʼӓкамт ′кӣтсе.′ондъ
stl  amǯiŋ.paʒine ɨst amni.nu i qwädʼit nanʼäkamt kiːtse.ondə
ts  amǯiŋ. Paʒine ɨst amni. Nu i qwädʼit nanʼäkamt kiːtse. Ondə
tx  midrenǯiŋ, tast amǯiŋ i mazɨm amǯiŋ. Paʒine ɨst amni. Nu i qwädʼit nanʼäkamt kiːtse. Ondə
mb  midr-enǯi-ŋtastam-ǯi-ŋimazɨmam-ǯi-ŋPaʒineɨstam-ninuiqwädʼi-tnanʼä-ka-m-tkiːt-seondə
mp  medər-enǯɨ-ntastɨam-enǯɨ-nimazɨmam-enǯɨ-nPaʒinetastɨam-nijänuiqwɛdʼi-tnanʼa-ka-m-təkidə-seondə
ge  catch.up.with-FUT-3SG.Syou.SG.ACCeat-FUT-3SG.SandI.ACCeat-FUT-3SG.SBaba_Yaga.[NOM]you.SG.ACCeat-IMP.3wellandleave-3SG.Osister-DIM-ACC-3SGbasket-COM
gr  догнать-FUT-3SG.Sты.ACCсъесть-FUT-3SG.Sия.ACCсъесть-FUT-3SG.SБаба_яга.[NOM]ты.ACCсъесть-IMP.3нуиоставить-3SG.Oсестра-DIM-ACC-3SGкузов-COM
mc  v-v:tense-v:pnpersv-v:tense-v:pnconjpersv-v:tense-v:pnn.[n:case]persv-v:mood.pnptclconjv-v:pnn-n>n-n:case-n:possn-n:case
ps  vpersvconjpersvnpersvptclconjvnnemphpro
SeR  0.3.h:Apro.h:P0.3.h:Apro.h:P0.3.h:Anp.h:Apro.h:P0.3.h:Anp.h:Thnp:Compro.h:A
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:O0.3.h:S v:predpro.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Spro.h:Ov:pred0.3.h:S v:prednp.h:Opro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:discRUS:gram
fe  and eat me.Let Baba Yaga eat you."Well, she left her sister with the basket.She herself
fg  und mich essen.Lass Baba Yaga dich essen."Nun, sie ließ ihre Schwester mit dem Korb zurück.Sie selbst
fr  съест.Пусть Баба-яга тебя съест”.Ну и оставила сестренку с кузовом.Сама
ltr  съестпусть тебя съестну и оставила сестренку с кузовомсама
nt  
[65]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.173 (001.173)PMP_1961_ForestWoman_flk.174 (001.174)PMP_1961_ForestWoman_flk.175 (001.175)PMP_1961_ForestWoman_flk.176 (001.176)
st  kу′роннаң, kу′роннаң.′kурс, kурс.на′нʼӓкамт ӣдер′ныт.′kwессе kуроннаң, ку′тен на′нʼӓкат ка′лың ′кӣтсе.
stl  quronnaŋ, quronnaŋ.qurs, qurs.nanʼäkamt iːdernɨt.qwesse quronnaŋ, kuten nanʼäkat kalɨŋ kiːtse.
ts  quronnaŋ, quronnaŋ. Qurs, qurs. Nanʼäkamt iːdernɨt. Qwesse quronnaŋ, kuten nanʼäkat kalɨŋ kiːtse.
tx  quronnaŋ, quronnaŋ. Qurs, qurs. Nanʼäkamt iːdernɨt. Qwesse quronnaŋ, kuten nanʼäkat
mb  qur-on-na-ŋqur-on-na-ŋqur-squr-snanʼä-ka-m-tiːder-nɨ-tqwessequr-on-na-ŋkutennanʼä-ka-t
mp  kur-ol-nɨ-nkur-ol-nɨ-nkur-sɨkur-sɨnanʼa-ka-m-təedər-nɨ-tkössəkur-ol-nɨ-nqutʼetnanʼa-ka-tə
ge  oneself.3SG.[NOM]run-MOM-CO-3SG.Srun-MOM-CO-3SG.Srun-PST.[3SG.S]run-PST.[3SG.S]younger.sister-DIM-ACC-3SGfeel.sorry-CO-3SG.Obackrun-MOM-CO-3SG.Swhere
gr  сам.3SG.[NOM]бежать-MOM-CO-3SG.Sбежать-MOM-CO-3SG.Sбежать-PST.[3SG.S]бежать-PST.[3SG.S]младшая.сестра-DIM-ACC-3SGпожалеть-CO-3SG.Oназадбежать-MOM-CO-3SG.Sгде
mc  emphpro.[n:case]v-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n>n-n:case-n:possv-v:ins-v:pnadvv-v>v-v:ins-v:pnconjn-
ps  vvvvnvadvvconjn
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Eadv:G0.3.h:Anp.h:Th
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:rel
fe   ran, ran.She ran, ran.She feels sorry for her little sister.She ran back (to) where her sister was left with the
fg  rannte, rannte.Sie rannte, rannte.Ihre kleine Schwester tat ihr Leid.Sie rannte zurück dorthin wo sie ihre Schwester mit dem
fr  побежала, побежала.Бежала, бежала.Сестренку жалеет.Обратно побежала (туда), где сестренка осталось с
ltr  побежалаа сестренку жалеетобратно вернулась
[66]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.177 (001.177)PMP_1961_ForestWoman_flk.178 (001.178)
st  kур′лʼе ′тӱан.′те̄рбан: пажи′не ам′гу, ам′гу, ме̄з′ви сът′kун ам′ни.′тʼӓбът ′кӣдъ(а)м.
stl  qurlʼe tüan.teːrban: paʒine amgu, amgu, meːzwi sətqun amni.tʼäbət kiːdə(a)m.
ts  Qurlʼe tüan. Teːrban: “Paʒine amgu, amgu, meːzwi sətqun amni.” Tʼäbət kiːdəm.
tx  kalɨŋ kiːtse. Qurlʼe tüan. Teːrban: “Paʒine amgu, amgu, meːzwi sətqun amni.” Tʼäbət
mb  kalɨ-ŋkiːt-sequr-lʼetü-a-nteːrba-nPaʒineam-guam-gumeːzwisət-qunam-nitʼäbə-t
mp  qalɨ-nkidə-sekur-letüː-nɨ-ntärba-nPaʒineam-guam-gumezuwisədə-qɨnam-nijätʼabɨ-t
ge  younger.sister-DIM.[NOM]-3SGstay-3SG.Sbasket-COMrun-CVBcome-CO-3SG.Sthink-3SG.SBaba_Yaga.[NOM]eat-INFeat-INFwe.ACCtwo-LOCeat-IMP.3seize-3SG.O
gr  младшая.сестра-DIM.[NOM]-3SGостаться-3SG.Sкузов-COMбежать-CVBприйти-CO-3SG.Sдумать-3SG.SБаба_яга.[NOM]съесть-INFсъесть-INFмы.ACCдва-LOCсъесть-IMP.3схватить-3SG.O
mc  n>n.[n:case]-n:possv-v:pnn-n:casev-v>cvbv-v:ins-v:pnv-v:pnn.[n:case]v-v:infv-v:infpersnum-n:casev-v:mood.pnv-v:pn
ps  vncvbvvnvvpersnumvv
SeR  0.3.h:Possnp:Com0.3.h:A0.3.h:Epro.h:P0.3.h:A0.3.h:A
SyF  s:adv0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  basket.She came running.She thinks: "Baba Yaga, she will eat, eat, let her eat the two of us."She grabbed the basket.
fg  Korb zurück gelassen hatte.Sie kam gerannt.Sie denkt: "Baba Yaga wird sie essen, essen, lass sie uns beide essen."Sie griff den Korb.
fr  кузовом.Прибежала.Думает: “Баба-яга съесть, съесть [вздумает], нас вдвоем пусть съест”.Схватила кузов.
ltr  прибежаладумает есть вздумает нас вдвоем пусть съестпоймала кузов
nt  [KuAI:] Variant: 'kiːdam'.
[67]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.179 (001.179)PMP_1961_ForestWoman_flk.180 (001.180)PMP_1961_ForestWoman_flk.181 (001.181)
st  а на′нʼӓкат ′кӣдан сӱн′дʼеɣын ′пӱй ′лозыңлʼе пӱ′ролʼдʼим′бан.′а̄бат ′тʼербан: ′хоцʼ пӱй ′лозыңлʼе пӱ′ролʼдʼӓнт,
stl  a nanʼäkat kiːdan sündʼeɣɨn püj lozɨŋlʼe pürolʼdʼimban.aːbat tʼerban: xocʼ püj lozɨŋlʼe pürolʼdʼänt, jelaj
ts  A nanʼäkat kiːdan sündʼeɣɨn püj lozɨŋlʼe pürolʼdʼimban. Aːbat tʼerban: “Xocʼ püj lozɨŋlʼe pürolʼdʼänt, jelaj
tx  kiːdəm. A nanʼäkat kiːdan sündʼeɣɨn püj lozɨŋlʼe pürolʼdʼimban. Aːbat tʼerban: “Xocʼ
mb  kiːdə-mananʼä-ka-tkiːda-nsündʼe-ɣɨnpü-jlozɨ-ŋlʼepürolʼdʼi-mba-naːba-ttʼerba-nxocʼ
mp  kidə-mananʼa-ka-təkidə-nsʼütdʼe-qɨnpüː-lʼloːzɨ-wläpərəlǯu-mbɨ-təaba-tətärba-nxotʼ
ge  basket-ACCandyounger.sister-DIM.[NOM]-3SGbasket-GENinside-LOCstone-ADJZidol-TRLturn.into-PST.NAR-3SGolder.sister.[NOM]-3SGthink-3SG.Salthough
gr  кузов-ACCамладшая.сестра-DIM.[NOM]-3SGкузов-GENнутро-LOCкамень-ADJZбожок-TRLпревратиться-PST.NAR-3SGстаршая.сестра.[NOM]-3SGдумать-3SG.Sхоть
mc  n-n:caseconjn-n>n.[n:case]-n:possn-n:casereln-n:casen-n>adjn-n:casev-v:tense-n:possn.[n:case]-n:possv-v:pnconj
ps  nconjnnrelnadjnvnvconj
SeR  np:Thnp.h:P 0.3.h:Posspp:Lnp.h:E
SyF  np:Onp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  And her little sister in the basket turned into a stone doll.The sister thinks: "Even though she turned into a stone
fg  Und ihre kleine Schwester im Korb hat sich in eine Steinpuppe verwandelt.Die Schwester denkt: "Obwohl sie sich in eine
fr  А сестренка в кузове в каменную куклу превратилась.Сестра думает: “Хоть каменной куклой
ltr  а сестренка в кузове каменной куклой превратиласьсестра думает хоть каменной куклой обернулась
nt  
[68]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.182 (001.182)PMP_1961_ForestWoman_flk.183
st  ′jелай ‵оккырмы′ɣын.ну и ′тӣранныт ′кӣдем на′нʼӓкантсе.kур′ның, kур′сан, kур′сан.
stl  okkɨrmɨɣɨn.nu i tiːrannɨt kiːdem nanʼäkantse.qurnɨŋ, qursan, qursan.
ts  okkɨrmɨɣɨn.” Nu i tiːrannɨt kiːdem nanʼäkantse. Qurnɨŋ, qursan, qursan.
tx  püj lozɨŋlʼe pürolʼdʼänt, jelaj okkɨrmɨɣɨn.” Nu i tiːrannɨt kiːdem nanʼäkantse. Qurnɨŋ, qursan,
mb  pü-jlozɨ-ŋlʼepürolʼdʼä-ntje-la-jokkɨr-mɨ-ɣɨnnuitiːr-an-nɨ-tkiːde-mnanʼä-ka-nt-sequr-nɨ-ŋqur-sa-n
mp  püː-lʼloːzɨ-wläpərəlǯu-ntəeː-lä-jokkɨr-mɨ-qɨnnuitiːrɨ-ol-nɨ-tkidə-mnanʼa-ka-ntɨ-sekur-nɨ-nkur-sɨ-n
ge  stone-ADJZidol-TRLturn.into-2SG.Sbe-FUT-1DUone-something-LOCwellandfill-MOM-CO-3SG.Obasket-ACCyounger.sister-DIM-OBL.3SG-COMrun-CO-3SG.Srun-PST-3SG.S
gr  камень-ADJZбожок-TRLпревратиться-2SG.Sбыть-FUT-1DUодин-нечто-LOCнуинаполнить-MOM-CO-3SG.Oкузов-ACCмладшая.сестра-DIM-OBL.3SG-COMбежать-CO-3SG.Sбежать-PST-3SG.S
mc  n-n>adjn-n:casev-v:pnv-v:tense-v:pnnum-n-n:caseptclconjv-v>v-v:ins-v:pnn-n:casen-n>n-n:obl.poss-n:casev-v:ins-v:pnv-v:tense-v:pn
ps  adjnvvadvptclconjvnnvv
SeR  0.2.h:P0.1.h:Thnp:L0.3.h:Anp:Thnp:Com0.3.h:A0.3.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:gram
fe   doll, we will be together."Well she put on the basket with her little sister.She ran, ran, ran.
fg  Steinpuppe verwandelt hat, werden wir zusammen sein."Nun, sie legte den Korb mit ihrer kleinen Schwester an.Sie rannte, rannte, rannte.
fr  обернулась, мы будем вместе”.Ну и надела кузов с сестренкой.Побежала, бежала, бежала.
ltr  (стала) будем вместену и одела кузов с сестренкойбежала
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'tiːrannɨt'.
[69]
ref  (001.183)PMP_1961_ForestWoman_flk.184 (001.184)PMP_1961_ForestWoman_flk.185 (001.185)PMP_1961_ForestWoman_flk.186 (001.186)
st  ме′дың ′kын kӓ̄н ба̄рт.тай п(б)лʼе′кай kын ′kӓн ′ба̄р′ɣын палʼ′дʼиң па′jага.кы′ба не′ден ′не̄т лаң′гоннең: алʼдʼи′кааа!.
stl  medɨŋ qɨn qäːn baːrt.taj p(b)lʼekaj qɨn qän baːrɣɨn palʼdʼiŋ pajaga.kɨba neden neːt laŋgonneŋ: alʼdʼikaaa!.
ts  Medɨŋ qɨn qäːn baːrt. Taj plʼekaj qɨn qän baːrɣɨn palʼdʼiŋ pajaga. Kɨba Neden neːt laŋgonneŋ: “Alʼdʼikaaa!
tx  qursan. Medɨŋ qɨn qäːn baːrt. Taj plʼekaj qɨn qän baːrɣɨn palʼdʼiŋ pajaga. Kɨba Neden neːt
mb  qur-sa-nmedɨ-ŋqɨ-nqäː-nbaːr-tta-jplʼeka-jqɨ-nqä-nbaːr-ɣɨnpalʼdʼi-ŋpaja-gakɨbaNede-nneː-t
mp  kur-sɨ-nmedə-nkɨ-nqä-npar-ntətaw-lʼplʼäka-lʼkɨ-nqä-npar-qɨnpalʼdʼi-npaja-kaqɨbaNedeŋ-nne-tə
ge  run-PST-3SG.Sreach-3SG.Sriver-GENsteep.bank-GENtop-ILLthis-ADJZside-ADJZriver-GENsteep.bank-GENtop-LOCgo-3SG.Sold.woman-DIM.[NOM]smallForest.woman-GEN
gr  бежать-PST-3SG.Sдойти-3SG.Sрека-GENкрутой.берег-GENверх-ILLэтот-ADJZсторона-ADJZрека-GENкрутой.берег-GENверх-LOCидти-3SG.Sстаруха-DIM.[NOM]маленькийЛесная.женщина-GENдочь.[NOM]-
mc  v-v:tense-v:pnv-v:pnn-n:casen-n:casereln-n:casedem-n>adjn-n>adjn-n:casen-n:casereln-n:casev-v:pnn-n>n.[n:case]adjnprop-n:casen.[n:case]-
ps  vvnnrelndemadjnnrelnvnadjnpropn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp:Posspp:Gnp:Posspp:Lnp.h:Anp.h:Possnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predv:prednp.h:Snp.h:S
fe  She reached the river bank.An old woman walks on the other side of the bank.The forest woman's daughter said: “Aunt!
fg  Sie erreichte das Flussufer.Eine alte Frau geht auf der anderen Seite des Ufers.Die Tochter der Waldfrau sagte: "Tante!
fr  Дошла до берега реки (Чаи?).По той стороне берега ходит старуха.Дочка Лесной женщины сказала: “Тетя!
ltr  дошла Чаи к берегупо ту сторону берега ходит старухадочка сказала тетя
nt  [KuAI:] Variant: 'blʼekaj'.
[70]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.187 (001.187)PMP_1961_ForestWoman_flk.188 (001.188)PMP_1961_ForestWoman_flk.189
st  меңга ан′докам ‵пӯдъ′лʼент.ма′зым пажи′не ам′гу ′kа̄ɣан.па′jага тʼӓ′рың: но̄, kап′тʼемылʼе kай
stl  meŋga andokam puːdəlʼent.mazɨm paʒine amgu qaːɣan.pajaga tʼärɨŋ: noː, qaptʼemɨlʼe qaj
ts  Meŋga andokam puːdəlʼent. Mazɨm Paʒine amgu qaːɣan.” Pajaga tʼärɨŋ: “Noː, qaptʼemɨlʼe qaj
tx  laŋgonneŋ: “Alʼdʼikaaa! Meŋga andokam puːdəlʼent. Mazɨm Paʒine amgu qaːɣan.” Pajaga tʼärɨŋ:
mb  laŋgon-ne-ŋalʼdʼikaaameŋgaando-ka-mpuː-də-lʼe-ntmazɨmPaʒineam-guqaː-ɣa-npaja-gatʼärɨ-ŋ
mp  laŋgoj-nɨ-nalʼdigamekkaandǝ-ka-mpuː-tɨ-lä-ntəmazɨmPaʒineam-guqa-nɨ-npaja-katʼärɨ-n
ge  daughter.[NOM]-3SGbegin.to.cry-CO-3SG.Saunt.[NOM]I.ALLboat-DIM-ACCcross-TR-IMP-2SG.SI.ACCBaba_Yaga.[NOM]eat-INFpursue-CO-3SG.Sold.woman-DIM.[NOM]say-3SG.S
gr  3SGзакричать-CO-3SG.Sтётя.[NOM]я.ALLобласок-DIM-ACCпереправиться-TR-IMP-2SG.Sя.ACCБаба_яга.[NOM]съесть-INFпреследовать-CO-3SG.Sстаруха-DIM.[NOM]сказать-
mc  n:possv-v:ins-v:pnn.[n:case]persn-n>n-n:casev-v>v-v:mood-v:pnpersn.[n:case]v-v:infv-v:ins-v:pnn-n>n.[n:case]v-v:pn
ps  vnpersnvpersnvvnv
SeR  pro:Gnp:Th0.2.h:Apro.h:Pnp.h:Anp.h:A
SyF  v:prednp:O0.2.h:S v:predpro.h:Onp.h:Ss:purpv:prednp.h:Sv:pred
fe  Take me over in a boat.Baba Yaga is chasing me to eat me."The old woman said: "Well,
fg  Setz mich über in einem Boot.Baba Yaga jagt mich, um mich zu essen."Die alte Frau sagt: "Nun, danach wirst
fr  Мне обласок переправь.Меня Баба-яга преследует, чтобы съесть”.Старуха сказала: “Ну, а после
ltr  мне обласок подайменя пажине на съедение гонитстаруха сказала ну а после скажешь
[71]
ref  (001.189)PMP_1961_ForestWoman_flk.190 (001.190)
st   ′kарлай о′лʼи па′jа jес.кы′ба не′ден ′нет тʼӓ′рың: но̄оо, алʼдʼи′га.тан о′лол ′kарлаң аз
stl  qarlaj olʼi paja jes.kɨba neden net tʼärɨŋ: noːoo, alʼdʼiga.tan olol qarlaŋ az jeŋ.
ts  qarlaj olʼi paja jes.” Kɨba Neden net tʼärɨŋ: “Noːoo, alʼdʼiga. Tan olol qarlaŋ az jeŋ.
tx  “Noː, qaptʼemɨlʼe qaj qarlaj olʼi paja jes.” Kɨba Neden net tʼärɨŋ: “Noːoo, alʼdʼiga. Tan olol
mb  noːqaptʼemɨlʼeqajqarlajolʼ-ipajaje-skɨbaNede-nne-ttʼärɨ-ŋnoːooalʼdʼigatanolo-l
mp  nuqaptemɨlʼeqajkarlajolə-lʼpajaeː-sɨqɨbaNedeŋ-nne-tətʼärɨ-nnualʼdigatanolə-l
ge  wellthenwhat.[NOM]shaggyhead-ADJZold.woman.[NOM]be-PST.[3SG.S]smallForest.woman-GENdaughter.[NOM]-3SGsay-3SG.Swellaunt.[NOM]you.SG.[GEN]
gr  3SG.Sнупотомчто.[NOM]косматыйголова-ADJZстаруха.[NOM]быть-PST.[3SG.S]маленькийЛесная.женщина-GENдочь.[NOM]-3SGсказать-3SG.Sнутётя.[NOM]ты.[GEN]
mc  ptcladvinterrog.[n:case]adjn-n>adjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]adjnprop-n:casen.[n:case]-n:possv-v:pnptcln.[n:case]pers
ps  ptcladvinterrogadjadjnvadjnpropnvptclnpersn
SeR  adv:Timenp.h:Thnp.h:Possnp.h:Apro.h:Possnp:Th
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp:S
BOR  RUS:discRUS:disc
fe  afterwards you will say(?): What a shaggy head the old woman had."The forest woman's daughter said: “Well, aunt.Your head is not
fg   du sagen(?): Was für einen struppigen Kopf die alte Frau hatte."Die Tochter der Waldfrau sagte: "Nun, Tante.Dein Kopf ist nicht
fr  скажешь(?): какая у старухи косматая голова была”.Дочь Лесной женщины сказала: “Ну, тетя.У тебя голова не
ltr   какая косматая старухадочь сказала ну тетяу тебя голова
[72]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.191 (001.191)PMP_1961_ForestWoman_flk.192 (001.192)PMP_1961_ForestWoman_flk.193 (001.193)PMP_1961_ForestWoman_flk.194
st  jең.тан о̄′лол как kwан′дын ′о̄л.ан′дока ′меңга ′пӯдък.ом′пе, ом′пе ма′зым ам′джиң
stl  tan oːlol kak qwandɨn oːl.andoka meŋga puːdək.ompe, ompe mazɨm amǯiŋ paʒine.
ts  Tan oːlol kak qwandɨn oːl. Andoka meŋga puːdək. Ompe, ompe mazɨm amǯiŋ Paʒine.”
tx  qarlaŋ az jeŋ. Tan oːlol kak qwandɨn oːl. Andoka meŋga puːdək. Ompe, ompe mazɨm amǯiŋ
mb  qarla-ŋazje-ŋtanoːlo-lkakqwandɨ-noːlando-kameŋgapuː-də-kompeompemazɨmam-ǯi-ŋ
mp  karlaj-ŋasaeː-ntanolə-lkakqwandə-noləandǝ-kamekkapuː-tɨ-kɨompeompemazɨmam-enǯɨ
ge  head.[NOM]-2SGshaggy-ADVZNEGbe-3SG.Syou.SG.[GEN]head.[NOM]-2SGasdace-GENhead.[NOM]boat-DIM.[NOM]I.ALLcross-TR-IMP.2SG.SnownowI.ACCeat-FUT
gr  голова.[NOM]-2SGкосматый-ADVZNEGбыть-3SG.Sты.[GEN]голова.[NOM]-2SGкакелец-GENголова.[NOM]обласок-DIM.[NOM]я.ALLпереправиться-TR-IMP.2SG.Sсейчассейчася.ACCсъесть-
mc  n.[n:case]-n:possadj-adj>advptclv-v:pnpersn.[n:case]-n:possconjn-n:casen.[n:case]n-n>n.[n:case]persv-v>v-v:mood.pnadvadvpersv-
ps  advptclvpersnconjnnnpersvadvadvpersv
SeR  0.2.h:Posspro.h:Possnp:Th 0.2.h:Possnp:Possnp:Thpro:G0.2.h:Aadv:Timepro.h:P
SyF  adj:predcopnp:Sn:pred0.2.h:S v:predpro.h:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fe  shaggy.You have a head like a dace's head (= smooth).Take me across with the boat.Baba Yaga is about to eat me."
fg  struppig.Du hast ein Kopf wie eine Hasel (=glatt).Setz mich über mit dem Boot.Baba Yaga wird mich gleich essen."
fr  косматая.У тебя голова, как у ельца голова (=гладенькая).Лодку мне переправь.Вот-вот меня съест Баба-яга”.
ltr  некосматаяу тебя голова как у ельца головалодку мне подайвот вот меня съест баба яга
[73]
ref  (001.194)PMP_1961_ForestWoman_flk.195 (001.195)PMP_1961_ForestWoman_flk.196 (001.196)
st  пажи′не.па′jага тʼӓрың: kап′тʼемылʼе kап′тʼемылʼе kай пар′сай па′jага ′jе̄с.кы′ба не′дʼен не̄т тʼӓ′рың: тан неп′сол пар′саң
stl  pajaga tʼärɨŋ: qaptʼemɨlʼe qaptʼemɨlʼe qaj parsaj pajaga jeːs.kɨba nedʼen neːt tʼärɨŋ: tan nepsol parsaŋ as jeɣan.
ts  Pajaga tʼärɨŋ: “Qaptʼemɨlʼe qaptʼemɨlʼe qaj parsaj pajaga jeːs.” Kɨba Nedʼen neːt tʼärɨŋ: “Tan nepsol parsaŋ as
tx   Paʒine.” Pajaga tʼärɨŋ: “Qaptʼemɨlʼe qaptʼemɨlʼe qaj parsaj pajaga jeːs.” Kɨba Nedʼen neːt
mb  Paʒinepaja-gatʼärɨ-ŋqaptʼemɨlʼeqaptʼemɨlʼeqajparsajpaja-gajeː-skɨbaNedʼe-nneː-t
mp  -nPaʒinepaja-katʼärɨ-nqaptemɨlʼeqaptemɨlʼeqajparsajpaja-kaeː-sɨqɨbaNedeŋ-nne-tə
ge  -3SG.SBaba_Yaga.[NOM]old.woman-DIM.[NOM]say-3SG.Sthenthenwhat.[NOM]schrunkyold.woman-DIM.[NOM]be-PST.[3SG.S]smallForest.woman-GEN
gr  FUT-3SG.SБаба_яга.[NOM]старуха-DIM.[NOM]сказать-3SG.Sпотомпотомчто.[NOM]сморщенныйстаруха-DIM.[NOM]быть-PST.[3SG.S]маленькийЛесная.женщина-GENдочь.[NOM]-
mc  v:tense-v:pnn.[n:case]n-n>n.[n:case]v-v:pnadvadvinterrog.[n:case]adjn-n>n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]adjnprop-n:casen.[n:case]-
ps  nnvadvadvinterrogadjnvadjnpropn
SeR  np.h:Anp.h:Aadv:Timenp.h:Thnp.h:Possnp.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:S
fe  The old woman said: “Afterwards you say(?): What flabby breast the old woman had”.The forest woman's daughter said: “Your breasts
fg  Die alte Frau sagte: "Nachher wirst du sagen(?): Was hatte die alte Frau für eine schlaffe Brust".Die Tochter der Waldfrau sagte: "Deine Brüste
fr  Старуха сказала: “После скажешь(?): какая старушонка дряблая была (дряблая грудь?)”.Лесной женщины дочь сказала: “У тебя грудь
ltr  после скажешь какая старушонка дряблые титькилесной женщины дочь сказала у тебя титьки не
[74]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.197 (001.197)
st  ас ′jеɣан.а̄н ка′ларлʼе ′тша̄дженди не′ден неп′сын та′ре ′jеɣан.ан′дока ′ӱ̄дък.
stl  aːn kalarlʼe čaːǯendi neden nepsɨn tare jeɣan.andoka üːdək.
ts  jeɣan. Aːn kalarlʼe čaːǯendi neden nepsɨn tare jeɣan. Andoka üːdək.
tx  tʼärɨŋ: “Tan nepsol parsaŋ as jeɣan. Aːn kalarlʼe čaːǯendi neden nepsɨn tare jeɣan. Andoka üːdək.
mb  tʼärɨ-ŋtannepso-lparsa-ŋasje-ɣa-naːnkalarlʼečaːǯe-ndinede-nnepsɨ-ntareje-ɣa-nando-kaüːdə-k
mp  tʼärɨ-ntannepsɨ-lparsaj-ŋasaeː-nɨ-naːnkalarlʼečaǯɨ-ntɨnädek-nnepsɨ-ndarieː-nɨ-nandǝ-kaüdə-kɨ
ge  daughter.[NOM]-3SGsay-3SG.Syou.SG.[GEN]breast.[NOM]-2SGschrunky-ADVZNEGbe-CO-3SG.S%%%%go-PTCP.PRSgirl-GENbreast-GENlikebe-CO-3SG.Sboat-DIM.[NOM]send-
gr  3SGсказать-3SG.Sты.[GEN]грудь.[NOM]-2SGсморщенный-ADVZNEGбыть-CO-3SG.S%%%%идти-PTCP.PRSдевушка-GENгрудь-GENкакбыть-CO-3SG.Sобласок-DIM.[NOM]посылать
mc  n:possv-v:pnpersn.[n:case]-n:possadj-adj>advptclv-v:ins-v:pn%%%%v-v>ptcpn-n:casen-n:caseppv-v:ins-v:pnn-n>n.[n:case]v-
ps  vpersnadvptclvptcpnnppvnv
SeR  pro.h:Possnp:Th 0.2.h:Possnp.h:Poss0.3:Thnp:Th0.2.h:A
SyF  v:prednp:Sadj:predcopn:pred0.3:S copnp:O0.2.h:S
fe  are not flabby.(You have breasts like a young girl)?.Let's go with the boat.
fg  sind nicht schlaff.(Du hast Brüste wie ein junges Mädchen)?.Lass uns mit dem Boot
fr  не дряблая.(У тебя грудь, как у молоденькой девчонки)?.Пошли обласок.
ltr   дряблыеу тебя как у молоденькой девчонкидай обласок
[75]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.198 (001.198)PMP_1961_ForestWoman_flk.199 (001.199)PMP_1961_ForestWoman_flk.200 (001.200)
st  пажи′не ма′зым ам′джиң.па′jага тʼӓ′рың: kап′тʼемы‵лʼе kап′тʼемы‵лʼе kай не′ди kуңгы′лʼи па′jа ′jеес.
stl  paʒine mazɨm amǯiŋ.pajaga tʼärɨŋ: qaptʼemɨlʼe qaptʼemɨlʼe qaj nedi quŋgɨlʼi paja jees.
ts  Paʒine mazɨm amǯiŋ.” Pajaga tʼärɨŋ: “Qaptʼemɨlʼe qaptʼemɨlʼe qaj nedi quŋgɨlʼi paja jees.”
tx  Paʒine mazɨm amǯiŋ.” Pajaga tʼärɨŋ: “Qaptʼemɨlʼe qaptʼemɨlʼe qaj nedi quŋgɨlʼi paja
mb  Paʒinemazɨmam-ǯi-ŋpaja-gatʼärɨ-ŋqaptʼemɨlʼeqaptʼemɨlʼeqajnediquŋgɨlʼ-ipaja
mp  Paʒinemazɨmam-enǯɨ-npaja-katʼärɨ-nqaptemɨlʼeqaptemɨlʼeqajnidʼequŋgɨl-lʼpaja
ge  IMP.2SG.SBaba_Yaga.[NOM]I.ACCeat-FUT-3SG.Sold.woman-DIM.[NOM]say-3SG.Sthenthenwhat.[NOM]suchthin-DRVold.woman.[NOM]
gr  -IMP.2SG.SБаба_яга.[NOM]я.ACCсъесть-FUT-3SG.Sстаруха-DIM.[NOM]сказать-3SG.Sпотомпотомчто.[NOM]такойтонкий-DRVстаруха.[NOM]
mc  v:mood.pnn.[n:case]persv-v:tense-v:pnn-n>n.[n:case]v-v:pnadvadvinterrog.[n:case]demadj-adj>adjn.[n:case]
ps  npersvnvadvadvinterrogdemadjn
SeR  np.h:Apro.h:Pnp.h:Aadv:Timenp.h:Th
SyF  v:prednp.h:Spro.h:Ov:prednp.h:Sv:prednp.h:S
fe  Baba Yaga will eat me."The old woman said: "And then you will say: What skinny legs the old woman had."
fg  übersetzen.Baba Yaga wird mich essen."Die alte Frau sagt: "Und dann wirst du sagen: Was für dünne Beine die alte Frau hatte."
fr  Баба-яга меня съест”.Старуха сказала: “А после скажешь: такая старушонка тонкая (тонконогая?) была”.
ltr  меня съеста после скажешь какая старушонка тонконогая
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'nedi'.
[76]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.201 (001.201)PMP_1961_ForestWoman_flk.202 (001.202)PMP_1961_ForestWoman_flk.203
st  ну алʼдʼи′га, тан то′бол ни′дың аз ′jеɣан.а тан то′бол нилʼ′дʼиң ′jеɣан.ан′дока ′ӱ̄дък.
stl  nu alʼdʼiga, tan tobol nidɨŋ az jeɣan.a tan tobol nilʼdʼiŋ jeɣan.andoka üːdək.
ts  “Nu alʼdʼiga, tan tobol nidɨŋ az jeɣan. A tan tobol nilʼdʼiŋ jeɣan. Andoka üːdək.”
tx  jees.” “Nu alʼdʼiga, tan tobol nidɨŋ az jeɣan. A tan tobol nilʼdʼiŋ jeɣan. Andoka üːdək.”
mb  jee-snualʼdʼigatantob-o-lnidɨ-ŋazje-ɣa-natantob-o-lnilʼdʼi-ŋje-ɣa-nando-kaüːdə-k
mp  eː-sɨnualʼdigatantob-ɨ-lnidʼe-ŋasaeː-nɨ-natantob-ɨ-lnʼilʼdʼi-ŋeː-nɨ-nandǝ-kaüdə-kɨ
ge  be-PST.[3SG.S]wellaunt.[NOM]you.SG.[GEN]leg.[NOM]-EP-2SGsuch-ADVZNEGbe-CO-3SG.Sandyou.SG.[GEN]leg.[NOM]-EP-2SGsuch-ADVZbe-CO-3SG.Sboat-DIM.[NOM]send-
gr  быть-PST.[3SG.S]нутётя.[NOM]ты.[GEN]нога.[NOM]-EP-2SGтакой-ADVZNEGбыть-CO-3SG.Sаты.[GEN]нога.[NOM]-EP-2SGтакой-ADVZбыть-CO-3SG.Sобласок-DIM.[NOM]посылать-
mc  v-v:tense.[v:pn]ptcln.[n:case]persn.[n:case]-n:ins-n:possdem-adj>advptclv-v:ins-v:pnconjpersn.[n:case]-n:ins-n:possadj-adj>advv-v:ins-v:pnn-n>n.[n:case]v-v:mood.pn
ps  vptclnpersnadvptclvconjpersnadvvnv
SeR  pro.h:Possnp:Th 0.2.h:Posspro.h:Possnp:Th 0.2.h:Possnp:Th0.2.h:A
SyF  v:prednp:Sadj:predcopnp:Sadj:predcopnp:O0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  “Well, aunt, your legs are not like that.And your legs are like that.Let's go with the boat."
fg  "Nun, Tante, deine Beine sind nicht so.Und deine Beine sind so.Lass uns mit dem Boot übersetzen."
fr  “Ну, тетя, ту тебя ноги не такие.А у тебя ноги такие.Обласок поши”.
ltr  ну бабушка твои ноги не тонконогиеу тебя ноги такие как у зуйка икрыобласок дай
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'nidɨŋ'.
[77]
ref  (001.203)PMP_1961_ForestWoman_flk.204 (001.204)PMP_1961_ForestWoman_flk.205 (001.205)PMP_1961_ForestWoman_flk.206 (001.206)
st  па′jага ′ма̄дын ′таkkындо ӣвыт ан′доkам.нʼӓм ′по̄дʼет.кы′ба не′ден не̄т пӱ̄′цʼовың ′тʼерес.
stl  pajaga maːdɨn taqqɨndo iːwɨt andoqam.nʼäm poːdʼet.kɨba neden neːt püːcʼowɨŋ tʼeres.
ts  Pajaga maːdɨn taqqɨndo iːwɨt andoqam. Nʼämpoːdʼet. Kɨba Neden neːt püːcʼowɨŋ tʼeres.
tx  Pajaga maːdɨn taqqɨndo iːwɨt andoqam. Nʼämpoːdʼet. Kɨba Neden neːt püːcʼowɨŋ
mb  paja-gamaːd-ɨ-ntaq-qɨndoiː-wɨ-tando-qa-mnʼämpoː-dʼe-tkɨbaNede-nneː-tpüː-cʼo-wɨ-ŋ
mp  paja-kamaːt-ɨ-ntaq-qɨntoiː-nɨ-tandǝ-ka-mnʼampɛː-dʼi-tqɨbaNedeŋ-nne-təpuː-cʼ-nɨ-n
ge  IMP.2SG.Sold.woman-DIM.[NOM]house-EP-GENbehind-ABL.3SGtake-CO-3SG.Oboat-DIM-ACCpush.away-DRV-3SG.OsmallForest.woman-GENdaughter.[NOM]-3SGcross-DRV-CO-
gr  IMP.2SG.Sстаруха-DIM.[NOM]дом-EP-GENсзади-ABL.3SGвзять-CO-3SG.Oобласок-DIM-ACCоттолкнуть-DRV-3SG.OмаленькийЛесная.женщина-GENдочь.[NOM]-3SGпереправиться-
mc  n-n>n.[n:case]n-n:ins-n:casereln-n:case.possv-v:ins-v:pnn-n>n-n:casev-v>v-v:pnadjnprop-n:casen.[n:case]-n:possv-v>v-v:ins-v:pn
ps  nnrelnvnvadjnpropnv
SeR  np.h:App:Sonp:Th0.3.h:A 0.3:Thnp.h:Possnp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred 0.3:Onp.h:Sv:pred
fe  The old woman pulled out the boat from behind the house .She pushed it away.The forest woman's daughter moved across [the river].
fg  Die alte Frau zog das Boot hinter dem Haus hervor.Sie stieß es ab.Die Tochter der Waldfrau setzt über den Fluss.
fr  Старуха из-за избы вытащила обласок.Оттолкнула.Дочь Лесной женщины переехала через [реку].
ltr  старуха за избой вытащила обласокперепихнулапереехала через
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'taqqɨndo'.[BrM:] 'nʼäm poːdʼet' changed to 'nʼämpoːdʼet'.
[78]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.207 (001.207)PMP_1961_ForestWoman_flk.208 (001.208)PMP_1961_ForestWoman_flk.209 (001.209)
st  таб′не kур′ның, kур′ның ′мо̄скай кы′ба ка′нака.лʼӓдʼим′пан: вов! вов!′сент ай′гоу ′тшаджинт.
stl  tabne qurnɨŋ, qurnɨŋ moːskaj kɨba kanaka.lʼädʼimpan: wow! wow!sent ajgou čaǯint.
ts  Tabne qurnɨŋ, qurnɨŋ moːskaj kɨba kanaka. Lʼädʼimpan:“ “Wow, wow! Sent ajgou čaǯint.”
tx  tʼeres. Tabne qurnɨŋ, qurnɨŋ moːskaj kɨba kanaka. Lʼädʼimpan:“ “Wow, wow! Sent ajgou čaǯint.”
mb  tʼerestab-nequr-nɨ-ŋqur-nɨ-ŋmoːska-jkɨbakana-kalʼädʼi-mpa-nwowwowsentajgo-učaǯi-nt
mp  tʼerestäp-näkur-nɨ-nkur-nɨ-nmoːska-lʼqɨbakanak-kalʼädʼi-mbɨ-nwowwowsendɨajgo-wčaǯɨ-ntɨ
ge  3SG.Sthrough(s)he-ALLrun-CO-3SG.Srun-CO-3SG.S%pug-ADJZsmalldog-DIM.[NOM]%bark-DUR-3SG.Sbow_wowbow_wownew%daughter_in_law.[NOM]-1SGgo-INFER.[3SG.S]
gr  DRV-CO-3SG.Sчерезон(а)-ALLбежать-CO-3SG.Sбежать-CO-3SG.S%моська-ADJZмаленькийсобака-DIM.[NOM]%залаять-DUR-3SG.Sгавгавновый%сноха.[NOM]-1SGидти-INFER.[3SG.S]
mc  advpers-n:casev-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pnn-n>adjadjn-n>n.[n:case]v-v>v-v:pninterjinterjadjn.[n:case]-n:possv-v:mood.[v:pn]
ps  advpersvvadjadjnvinterjinterjadjnv
SeR  adv:Gpro:G0.3.h:Anp.h:A0.3.h:Anp.h:A 0.1.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:predv:prednp.h:S0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:core%RUS:cult%%
fe  A small dog runs to her, runs.He barks: "Woof, woof.The new daughter-in-law is coming. "
fg  Ein kleiner Hund rennt zu ihr, rennt.Er bellt: "Wau, wau.Die neue Schwiegertochter kommt."
fr  К ней бежит, бежит дворовая собачка.Лает: “Тяв, тяв.Новая сноха идет”.
ltr  ей бежит навстречу дворовая собакатявкает тяв тявновая сноха идет
nt  [BrM:] INFER?
[79]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.210 (001.210)PMP_1961_ForestWoman_flk.211 (001.211)
st  кы′ба не′дең ′солʼдʼи(е)т ′москай ка′нане пӱ̄ссей′лам и ′kо̄ттшим.′москай ка′наң kур′ның, ′андалбат пӱ̄′сселазе, ′kоттшизе.
stl  kɨba nedeŋ solʼdʼi(e)t moskaj kanane püːssejlam i qoːtčim.moskaj kanaŋ qurnɨŋ, andalbat püːsselaze, qotčize.
ts  Kɨba Nedeŋ solʼdʼit moskaj kanane püːssejlam i qoːtčim. Moskaj kanaŋ qurnɨŋ, andalbat püːsselaze, qotčize.
tx  Kɨba Nedeŋ solʼdʼit moskaj kanane püːssejlam i qoːtčim. Moskaj kanaŋ qurnɨŋ, andalbat
mb  kɨbaNedeŋsolʼdʼi-tmoska-jkana-nepüːssej-la-miqoːtč-i-mmoska-jkanaŋqur-nɨ-ŋandal-ba-tpüːsse-la-ze
mp  qɨbaNedeŋsolǯɨ-tmoːska-lʼkanak-näpössaj-la-miqoč-ɨ-mmoːska-lʼkanakkur-nɨ-naːndal-mbɨ-tpössaj-la-se
ge  smallForest.woman.[NOM]put.on.one_s.neck-3SG.O%pug-ADJZdog-ALLnecklace-PL-ACCandearrings-EP-ACC%pug-ADJZdog.[NOM]run-CO-3SG.Sbecome.glad-DUR-3SG.Onecklace-PL
gr  маленькийЛесная.женщина.[NOM]надеть.на.шею-3SG.O%моська-ADJZсобака-ALLбусы-PL-ACCисережки-EP-ACC%моська-ADJZсобака.[NOM]бежать-CO-3SG.Sобрадоваться-DUR-3SG.Oбусы-PL-
mc  adjnprop.[n:case]v-v:pnn-n>adjn-n:casen-n:num-n:caseconjn-n:ins-n:casen-n>adjn.[n:case]v-v:ins-v:pnv-v>v-v:pnn-n:num-
ps  adjnpropvadjnnconjnadjnvvn
SeR  np.h:Anp:Gnp:Thnp:Thnp.h:A0.3.h:Enp:Th
SyF  np.h:Sv:prednp:Onp:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:O
BOR  %RUS:cultRUS:gram%RUS:cult
fe  The little forest woman (= daughter) put necklaces and earrings on the little dog.The small dog runs, rejoices at earrings and necklaces.
fg  Die kleine Waldfrau (= Tochter) steckt Ketten und Ohrringe an den Hofhund.Der Hofhund rennt, freut sich über Ohrringe und Perlen.
fr  Маленькая Лесная женщина (=дочь) надела маленькой собачке бусы и сережки.Дворовая собака бежит, радуется сережкам и бусам.
ltr  лесная женщина одела маленькой собачке корольки и сережкидворовая собака бежит радуется с сережками с корольками
nt  [KuAI:] Variant: 'solʼdʼet'.
[80]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.212 (001.212)PMP_1961_ForestWoman_flk.213 (001.213)PMP_1961_ForestWoman_flk.214 (001.214)
st  вов, вов.′сенд ай′гоу ′тшаджант.′меңга ′пӱ̄ссейла та′тет, со′лоде kоттш.ну′гоум
stl  wow, wow.send ajgou čaǯant.meŋga püːssejla tatet, solode qotč.nugoum
ts  “Wow, wow. Send ajgou čaǯant. Meŋga püːssejla tatet, solode qotč. Nugoum
tx  püːsselaze, qotčize. “Wow, wow. Send ajgou čaǯant. Meŋga püːssejla tatet, solode qotč. Nugoum
mb  qotč-i-zewowwowsendajgo-učaǯa-ntmeŋgapüːssej-latat-e-tsolodeqotčnugo-u-m
mp  qoč-ɨ-sewowwowsendɨajgo-wčaǯɨ-ntɨmekkapössaj-latat-ɨ-tsolodiqočnugo-w-m
ge  -INSTRearrings-EP-INSTRbow_wowbow_wownew%daughter_in_law.[NOM]-1SGgo-INFER.[3SG.S]I.ALLnecklace-PL.[NOM]give-EP-3SG.Ogoldenearrings.[NOM]neck-1SG-
gr  INSTRсережки-EP-INSTRгавгавновый%сноха.[NOM]-1SGидти-INFER.[3SG.S]я.ALLбусы-PL.[NOM]подать-EP-3SG.Oзолотойсережки.[NOM]шея-1SG-
mc  n:casen-n:ins-n:caseinterjinterjadjn.[n:case]-n:possv-v:mood.[v:pn]persn-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pnadjn.[n:case]n-n:poss-
ps  ninterjinterjadjnvpersnvadjnn
SeR  np:Thnp.h:A 0.1.h:Posspro.h:Rnp:Th0.3.h:Anp:Thnp:P
SyF  np:Onp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp:Onp:O
BOR  RUS:cult
fe  "Woof, woof.The new daughter-in-law is coming.She gave me necklaces, gold earrings.My neck
fg  "Wau, wau.Die neue Schwiegertochter kommt.Sie gab mir Ketten, goldene Ohrringe.Mein
fr  “Тяв, тяв.Новая сноха идет.Мне бусы дала, золотые сережки.Шею мою к
ltr  тяв, тявновая сноха идетмне корольки дала, золотые сережкишея к земле
nt  [BrM:] INFER?
[81]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.215 (001.215)PMP_1961_ForestWoman_flk.216 (001.216)PMP_1961_ForestWoman_flk.217 (001.217)
st  ′тшотшонт ′тʼе̄ɣылбат.пажи′не kон ′селʼдʼең кын kӓн ′парт.тʼӓ′рың: алʼдʼи′га̄, ан′докам та′лʼент.паjага тʼӓ′рың:
stl  čočont tʼeːɣɨlbat.paʒine qon selʼdʼeŋ kɨn qän part.tʼärɨŋ: alʼdʼigaː, andokam talʼent.pajaga tʼärɨŋ:
ts  čočont tʼeːɣɨlbat.” Paʒine qonselʼdʼeŋ kɨn qän part. Tʼärɨŋ: “Alʼdʼigaː, andokam talʼent.” Pajaga tʼärɨŋ:
tx  čočont tʼeːɣɨlbat.” Paʒine qonselʼdʼeŋ kɨn qän part. Tʼärɨŋ: “Alʼdʼigaː, andokam talʼent.” Pajaga
mb  čočo-nttʼeːɣɨl-ba-tPaʒineqonselʼdʼe-ŋkɨ-nqä-npar-ttʼärɨ-ŋalʼdʼigaːando-ka-mta-lʼe-ntpaja-ga
mp  čoččə-ntətökkol-mbɨ-tPaʒineqonselʼdʼzʼi-nkɨ-nqä-npar-ntətʼärɨ-nalʼdigaandǝ-ka-mtat-lä-ntəpaja-ka
ge  ACCground-ILLpush-PST.NAR-3SG.OBaba_Yaga.[NOM]%jump.out-3SG.Sriver-GENsteep.bank-GENtop-ILLsay-3SG.Saunt.[NOM]boat-DIM-ACCgive-IMP-2SG.Sold.woman-DIM.[NOM]
gr  ACCземля-ILLтолкнуть-PST.NAR-3SG.OБаба_яга.[NOM]%выскочить-3SG.Sрека-GENкрутой.берег-GENверх-ILLсказать-3SG.Sтётя.[NOM]обласок-DIM-ACCподать-IMP-2SG.Sстаруха-DIM.[NOM]
mc  n:casen-n:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:pnn-n:casen-n:casereln-n:casev-v:pnn.[n:case]n-n>n-n:casev-v:mood-v:pnn-n>n.[n:case]
ps  nvnvnnrelnvnnvn
SeR  0.1.h:Possnp:G0.3:Anp.h:Anp:Posspp:G0.3.h:Anp:Th0.2.h:Anp.h:A
SyF  0.3:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:prednp.h:S
fe  was crushed to the ground ”.Baba Yaga ran to the bank of the river.She said: "Aunt, give me some boat."The old woman said:
fg  Nacken wurde zu Boden gepresst."Baba Yaga rannte zum Ufer des Flusses.Sie sagte: "Tante, gib mir ein Boot."Die alte Frau sagt: "Du
fr   земле придавило”.Баба-яга прибежала на берег Чаи (реки?).Сказала: “Тетка, обласок подай”.Старуха сказал:
ltr   придавиласьбаба яга прибежала к берегу Чаисказала тетка обласок подайскажешь после какая
nt  [BrM:] 'qon selʼdʼeŋ' changed to 'qonselʼdʼeŋ'.[BrM:] 'warsa paj'
[82]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.218 (001.218)PMP_1961_ForestWoman_flk.219 (001.219)
st  kап′тʼемылʼе kап′тʼемылʼе kай ва′рса пай о′лʼи па′jа ′jес.пажине тʼӓ′рың: о′лол па′ди на′но вар′сапаң аз ′jеɣан.
stl  qaptʼemɨlʼe qaptʼemɨlʼe qaj warsa paj olʼi paja jes.paʒine tʼärɨŋ: olol padi nano warsapaŋ az jeɣan.
ts  “Qaptʼemɨlʼe qaptʼemɨlʼe qaj warsapaj olʼi paja jes.” Paʒine tʼärɨŋ: “Olol padi nano warsapaŋ az jeɣan.
tx  tʼärɨŋ: “Qaptʼemɨlʼe qaptʼemɨlʼe qaj warsapaj olʼi paja jes.” Paʒine tʼärɨŋ: “Olol padi nano warsapaŋ az
mb  tʼärɨ-ŋqaptʼemɨlʼeqaptʼemɨlʼeqajwarsapajolʼ-ipajaje-sPaʒinetʼärɨ-ŋolo-lpadinanowarsapa-ŋaz
mp  tʼärɨ-nqaptemɨlʼeqaptemɨlʼeqajwaršalolə-lʼpajaeː-sɨPaʒinetʼärɨ-nolə-lpadʼinanoːwaršal-ŋasa
ge  say-3SG.Sthenthenwhat.[NOM]shaggyhead-ADJZold.woman.[NOM]be-PST.[3SG.S]Baba_Yaga.[NOM]say-3SG.Shead.[NOM]-2SGI.betthat.is.whyshaggy-ADVZNEG
gr  сказать-3SG.Sпотомпотомчто.[NOM]косматыйголова-ADJZстаруха.[NOM]быть-PST.[3SG.S]Баба_яга.[NOM]сказать-3SG.Sголова.[NOM]-2SGподипоэтомукосматый-ADVZNEG
mc  v-v:pnadvadvinterrog.[n:case]adjn-n>adjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:pnn.[n:case]-n:possptclconjadj-adj>advptcl
ps  vadvadvinterrogadjadjnvnvnptclconjadvptcl
SeR  adv:Timenp.h:Thnp.h:Anp:Th 0.2.h:Poss
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp:Sadj:pred
BOR  RUS:disc
fe  "You will say afterwards: what a shaggy old woman she was."Baba Yaga said: “But your head is not shaggy.
fg  wirst danach sagen: Was für einen struppigen Kopf die alte Frau hat."Baba Yaga sagte: "Aber dein Kopf ist nicht struppig.
fr  “Скажешь после: какая лохматая старушонка была”.Баба-яга сказала: “Голова поди зато у тебя не косматая.
ltr  лохматая старушонкаголова поди зато у тебя не косматая
nt  changed to 'warsapaj'. 'warsapaj'?
[83]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.220 (001.220)PMP_1961_ForestWoman_flk.221 (001.221)
st  ан′докай ′ӱ̄да(ъ)к, – пажи′не тʼӓ′рың.па′jага тʼӓ′рың: kап′тʼемылʼе, kап′тʼемылʼе kай пар′сай нип′си па′jа ′jес.
stl  andokaj üːda(ə)k, – paʒine tʼärɨŋ.pajaga tʼärɨŋ: qaptʼemɨlʼe, qaptʼemɨlʼe qaj parsaj nipsi paja jes.
ts  Andokaj üːdak,” – Paʒine tʼärɨŋ. Pajaga tʼärɨŋ: “Qaptʼemɨlʼe, qaptʼemɨlʼe qaj parsaj nipsi paja jes.”
tx  jeɣan. Andokaj üːdak,” – Paʒine tʼärɨŋ. Pajaga tʼärɨŋ: “Qaptʼemɨlʼe, qaptʼemɨlʼe qaj parsaj nipsi paja
mb  je-ɣa-nando-ka-jüːda-kPaʒinetʼärɨ-ŋpaja-gatʼärɨ-ŋqaptʼemɨlʼeqaptʼemɨlʼeqajparsajnips-ipaja
mp  eː-nɨ-nandǝ-ka-lʼüdə-kɨPaʒinetʼärɨ-npaja-katʼärɨ-nqaptemɨlʼeqaptemɨlʼeqajparsajnepsɨ-lʼpaja
ge  be-CO-3SG.Sboat-DIM-ADJZsend-IMP.2SG.SBaba_Yaga.[NOM]say-3SG.Sold.woman-DIM.[NOM]say-3SG.Sthenthenwhat.[NOM]schrunkybreast-ADJZ
gr  быть-CO-3SG.Sобласок-DIM-ADJZпосылать-IMP.2SG.SБаба_яга.[NOM]сказать-3SG.Sстаруха-DIM.[NOM]сказать-3SG.Sпотомпотомчто.[NOM]сморщенныйгрудь-ADJZстаруха.[NOM]
mc  v-v:ins-v:pnn-n>n-n>adjv-v:mood.pnn.[n:case]v-v:pnn-n>n.[n:case]v-v:pnadvadvinterrog.[n:case]adjn-n>adjn.[n:case]
ps  vadjvnvnvadvadvinterrogadjadjn
SeR  np:Th0.2.h:Anp.h:Anp.h:Aadv:Timenp.h:Th
SyF  copnp:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:S
fe  Send the boat, ”said Baba Yaga.The old woman said: "And then you will say: what flabby chested woman she was."
fg  Schick das Boot", sagte Baba Yaga.Die alte Frau sagte: "Und dann wirst du sagen: Was für eine flache Brust die Frau hatte."
fr  Обласок отправь”, – сказал Баба-яга.Старуха сказала: “А после ты скажешь: какая старушонка с дряблой грудью была”.
ltr  обласок пихниа после ты скажешь какая старушонка дряблые титьки
nt  [KuAI:] Variant: 'üːdək'.
[84]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.222 (001.222)PMP_1961_ForestWoman_flk.223 (001.223)
st  пажи′не тʼӓ′рың: о′лол вар′сапаң аз ′jеван.нипсол па′ди на′но пар′саң ас jең.ан′дока ′ӱ̄дък.
stl  paʒine tʼärɨŋ: olol warsapaŋ az jewan.nipsol padi nano parsaŋ as jeŋ.andoka üːdək.
ts  Paʒine tʼärɨŋ: “Olol warsapaŋ az jewan. Nipsol padi nano parsaŋ as jeŋ. Andoka üːdək.”
tx  jes.” Paʒine tʼärɨŋ: “Olol warsapaŋ az jewan. Nipsol padi nano parsaŋ as jeŋ. Andoka
mb  je-sPaʒinetʼärɨ-ŋolo-lwarsapa-ŋazje-wa-nnipso-lpadinanoparsa-ŋasje-ŋando-ka
mp  eː-sɨPaʒinetʼärɨ-nolə-lwaršal-ŋasaeː-nɨ-nnepsɨ-lpadʼinanoːparsaj-ŋasaeː-nandǝ-ka
ge  old.woman.[NOM]be-PST.[3SG.S]Baba_Yaga.[NOM]say-3SG.Shead.[NOM]-2SGshaggy-ADVZNEGbe-CO-3SG.Sbreast.[NOM]-2SGI.betthat.is.whyschrunky-ADVZNEGbe-3SG.Sboat-DIM.[NOM]
gr  быть-PST.[3SG.S]Баба_яга.[NOM]сказать-3SG.Sголова.[NOM]-2SGкосматый-ADVZNEGбыть-CO-3SG.Sгрудь.[NOM]-2SGподипоэтомусморщенный-ADVZNEGбыть-3SG.Sобласок-
mc  v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:pnn.[n:case]-n:possadj-adj>advptclv-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:possptclconjadj-adj>advptclv-v:pnn-n>n.[n:case]
ps  vnvnadvptclvnptclconjadvptclvn
SeR  np.h:Anp:Th 0.2.h:Possnp:Th 0.2.h:Possnp:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp:Sadj:predcopnp:Sadj:predcopnp:O
BOR  RUS:disc
fe  Baba Yaga said: “Your head is not shaggy.But your chest is not flabby.Send a boat."
fg  Baba Yaga sagte: "Dein Kopf ist nicht struppig.Aber deine Brust ist nicht flach.Schick ein Boot."
fr  Баба-яга сказала: “Голова у тебя не лохматая.Грудь поди зато у тебя не дряблая.Обласок пошли”.
ltr  титьки поди зато у тебя не дряблыеобласок пихни
[85]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.224 (001.224)PMP_1961_ForestWoman_flk.225 (001.225)
st  па′jага тʼӓ′рың: kап′тʼемылʼе kап′тʼемылʼе kай ни′ди kуңгы′лʼи па′jа jес.пажи′ни тʼӓ′рың: то′был на′но
stl  pajaga tʼärɨŋ: qaptʼemɨlʼe qaptʼemɨlʼe qaj nidi quŋgɨlʼi paja jes.paʒini tʼärɨŋ: tobɨl nano quŋgɨlɨŋ
ts  Pajaga tʼärɨŋ: “Qaptʼemɨlʼe qaptʼemɨlʼe qaj nidi quŋgɨlʼi paja jes.” Paʒini tʼärɨŋ: “Tobɨl nano quŋgɨlɨŋ
tx  üːdək.” Pajaga tʼärɨŋ: “Qaptʼemɨlʼe qaptʼemɨlʼe qaj nidi quŋgɨlʼi paja jes.” Paʒini tʼärɨŋ:
mb  üːdə-kpaja-gatʼärɨ-ŋqaptʼemɨlʼeqaptʼemɨlʼeqajnidiquŋgɨlʼ-ipajaje-sPaʒinitʼärɨ-ŋ
mp  üdə-kɨpaja-katʼärɨ-nqaptemɨlʼeqaptemɨlʼeqajnidʼequŋgɨl-lʼpajaeː-sɨPaʒinetʼärɨ-n
ge  send-IMP.2SG.Sold.woman-DIM.[NOM]say-3SG.Sthenthenwhat.[NOM]suchthin-DRVold.woman.[NOM]be-PST.[3SG.S]Baba_Yaga.[NOM]say-3SG.S
gr  DIM.[NOM]посылать-IMP.2SG.Sстаруха-DIM.[NOM]сказать-3SG.Sпотомпотомчто.[NOM]такойтонкий-DRVстаруха.[NOM]быть-PST.[3SG.S]Баба_яга.[NOM]сказать-3SG.S
mc  v-v:mood.pnn-n>n.[n:case]v-v:pnadvadvinterrog.[n:case]demadj-adj>adjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:pn
ps  vnvadvadvinterrogdemadjnvnv
SeR  0.2.h:Anp.h:Aadv:Timenp.h:Thnp.h:A
SyF  0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  The old woman said: "And then you will say: such a thin-legged (?) old woman."Baba Yaga said: "But your legs
fg  Die alte Frau sagte: "Und dann wirst du sagen: Was hat die alte Frau für dünne Beine."Baba Yaga sagte: "Aber deine
fr  Старуха сказал: “А после скажешь: такая тонконогая(?) старуха”.Баба-яга сказала: “Зато ноги у
ltr  а после скажешь какая тонконогая старухазато ноги у тебя не тонкие
[86]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.226 (001.226)PMP_1961_ForestWoman_flk.227 (001.227)PMP_1961_ForestWoman_flk.228 (001.228)
st  kуңгы′лың аз ′jеван.′ма̄дън ′такт kу′ронның па′jага.kу′ронның, kу′ронның.та′нныт ′твей
stl  az jewan.maːdən takt quronnɨŋ pajaga.quronnɨŋ, quronnɨŋ.tannɨt twej andokam.
ts   az jewan.” Maːdən takt quronnɨŋ pajaga. Quronnɨŋ, quronnɨŋ. Tannɨt twej andokam.
tx  “Tobɨl nano quŋgɨlɨŋ az jewan.” Maːdən takt quronnɨŋ pajaga. Quronnɨŋ, quronnɨŋ. Tannɨt
mb  tob-ɨ-lnanoquŋgɨl-ɨ-ŋazje-wa-nmaːd-ə-ntak-tqur-on-nɨ-ŋpaja-gaqur-on-nɨ-ŋqur-on-nɨ-ŋtan-nɨ-t
mp  tob-ɨ-lnanoːquŋgɨl-ɨ-ŋasaeː-nɨ-nmaːt-ɨ-ntaq-ntəkur-ol-nɨ-npaja-kakur-ol-nɨ-nkur-ol-nɨ-ntat-nɨ-t
ge  leg.[NOM]-EP-2SGthat.is.whythin-EP-ADVZNEGbe-CO-3SG.Shouse-EP-GENbehind-ILLrun-MOM-CO-3SG.Sold.woman-DIM.[NOM]run-MOM-CO-3SG.Srun-MOM-CO-3SG.Sbring-CO-3SG.O
gr  нога.[NOM]-EP-2SGпоэтомутонкий-EP-ADVZNEGбыть-CO-3SG.Sдом-EP-GENсзади-ILLбежать-MOM-CO-3SG.Sстаруха-DIM.[NOM]бежать-MOM-CO-3SG.Sбежать-MOM-CO-3SG.Sпринести-CO-3SG.O
mc  n.[n:case]-n:ins-n:possconjadj-n:ins-adj>advptclv-v:ins-v:pnn-n:ins-n:casereln-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n>n.[n:case]v-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pn
ps  nconjadvptclvnrelnvnvvv
SeR  np:Th 0.2.h:Posspp:Gnp.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np:Sadj:predcopv:prednp.h:S0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  are not thin."The old woman ran behind the house.She ran, ran.She brought a birch
fg  Beine sind nicht dünn."Die alte Frau lief hinters Haus.Sie rannte, rannte.Sie brachte ein
fr  тебя не тонкие”.Старуха убежала за избу.Побежала, побежала.Притащила
ltr  бабушка убежала за избупритащила
[87]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.229 (001.229)PMP_1961_ForestWoman_flk.230 (001.230)PMP_1961_ForestWoman_flk.231 (001.231)PMP_1961_ForestWoman_flk.232 (001.232)
st  ан′докам.′пазе пере′лаɣънныт.паже′нини ′нʼӓм ′подʼит.пажи′не(и) ом′дың ′ӱ̄бъдʼиң (′тʼӧнджи′ма̄рык).
stl  paze perelaɣənnɨt.paʒenini nʼäm podʼit.paʒine(i) omdɨŋ üːbədʼiŋ (tʼönǯimaːrɨk).
ts   Paze perelaɣənnɨt. Paʒenini nʼämpodʼit. Paʒine omdɨŋ üːbədʼiŋ (tʼönǯimaːrɨk).
tx  twej andokam. Paze perelaɣənnɨt. Paʒenini nʼämpodʼit. Paʒine omdɨŋ üːbədʼiŋ (tʼönǯimaːrɨk).
mb  twe-jando-ka-mpa-zepere-l-a-ɣən-nɨ-tPaʒeni-ninʼämpo-dʼi-tPaʒineomdɨ-ŋüːbə-dʼi-ŋtʼönǯimaːrɨk
mp  twe-lʼandǝ-ka-mpaː-seperɨ-l-ɨ-qɨl-nɨ-tPaʒine-nänʼampɛː-dʼi-tPaʒineomdɨ-nübə-dʼi-ntʼönǯimaːrɨk
ge  birchbark-ADJZboat-DIM-ACCknife-INSTRstick.into-INCH-EP-DRV-CO-3SG.OBaba_Yaga-ALLpush.away-DRV-3SG.OBaba_Yaga.[NOM]sit.down-3SG.Sset.off-DRV-3SG.S%%
gr  береста-ADJZобласок-DIM-ACCнож-INSTRвонзить-INCH-EP-DRV-CO-3SG.OБаба_яга-ALLоттолкнуть-DRV-3SG.OБаба_яга.[NOM]сесть-3SG.Sотправиться-DRV-3SG.S%%
mc  n-n>adjn-n>n-n:casen-n:casev-v>v-v:ins-v>v-v:ins-v:pnn-n:casev-v>v-v:pnn.[n:case]v-v:pnv-v>v-v:pn%%
ps  adjnnvnvnvv
SeR  np:Thnp:Ins0.3.h:A 0.3:Pnp:G0.3.h:A 0.3:Thnp.h:A0.3.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  bark boat.She stabbed it with a knife.Babe Yaga pushed it away.Baba Yaga sat down and set off.
fg  Birkenrindenboot.Sie stach es mit einem Messer.Baba Yaga stieß es ab.Baba Yaga setzte sich und fuhr los.
fr  берестяной обласок.Ножом его потыкала.Бабе-яге толкнула.Баба-яга села, поехала.
ltr  берестяной обласокножом потыкалаяге бабе перепихнулаяга баба села поехала
nt  [BrM:] ' nʼäm podʼit' changed to ' nʼämpodʼit'.[KuAI:] Variant: 'paʒini'.
[88]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.233 (001.233)PMP_1961_ForestWoman_flk.234 (001.234)PMP_1961_ForestWoman_flk.235 (001.235)
st  kын ′сайгынт ан′докат ӱ′ссе ′тӣръдʼиң.пажи′не ӱт kо′вың.лаңгы′нең ′сът кы‵ба′не̄, лаңгы′нең ′сът кы‵ба′не̄.
stl  qɨn sajgɨnt andokat üsse tiːrədʼiŋ.paʒine üt qowɨŋ.laŋgɨneŋ sət kɨbaneː, laŋgɨneŋ sət kɨbaneː.
ts  Qɨn sajgɨnt andokat üsse tiːrədʼiŋ. Paʒine üt qowɨŋ. Laŋgɨneŋ “sət kɨbaneː”, laŋgɨneŋ “sət kɨbaneː”.
tx  Qɨn sajgɨnt andokat üsse tiːrədʼiŋ. Paʒine üt qowɨŋ. Laŋgɨneŋ “sət kɨbaneː”, laŋgɨneŋ “sət
mb  qɨ-nsaj-gɨntando-ka-tüs-setiːrə-dʼi-ŋPaʒineütqow-ɨ-ŋlaŋgɨ-ne-ŋsətkɨba-neːlaŋgɨ-ne-ŋsət
mp  kɨ-nsej-qɨntandǝ-ka-təüt-setiːrɨ-dʼi-nPaʒineütkou-ɨ-nlaŋgoj-nɨ-nsədəqɨba-nelaŋgoj-nɨ-nsədə
ge  river-GENeye-LOC.3SGboat-DIM.[NOM]-3SGwater-INSTRfill-RFL-3SG.SBaba_Yaga.[NOM]water.[NOM]drown-EP-3SG.Sbegin.to.cry-CO-3SG.Stwosmall-daughter.[NOM]begin.to.cry-CO-3SG.Stwo
gr  река-GENглаз-LOC.3SGобласок-DIM.[NOM]-3SGвода-INSTRнаполнить-RFL-3SG.SБаба_яга.[NOM]вода.[NOM]утонуть-EP-3SG.Sзакричать-CO-3SG.Sдвамаленький-дочь.[NOM]закричать-CO-3SG.Sдва
mc  n-n:casereln-n:case.possn-n>n.[n:case]-n:possn-n:casev-v>v-v:pnn.[n:case]n.[n:case]v-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pnnumadj-n.[n:case]v-v:ins-v:pnnum
ps  nrelnnnvnnvvnumnvnum
SeR  pp:Lnp:Thnp:Insnp.h:P0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  In the middle of the river, her boat filled with water.Baba Yaga drowned in the water.She shouts: "Two daughters, two daughters."
fg  In der Mitte des Flusses füllte sich ihr Boot mit Wasser.Baba Yaga ertrank im Wasser.Sie schrie: "Zwei Töchter, zwei Töchter."
fr  Посередине Чаи обласок водой наполнился.Баба-яга утонула.Кричит: “Две дочери, две дочери”.
ltr  посередь Чаи обласок водой наполнилсяпотонулакричит две дочери
[89]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.236 (001.236)PMP_1961_ForestWoman_flk.237 (001.237)PMP_1961_ForestWoman_flk.238 (001.238)
st  нилʼ′дʼиң и kо′вың.пажи′ннан ‵съдъ ′не̄т ′не̨й ′тʼегаң kа′лаk.кы′ба не′дʼе па′jагазе ма̄т ′се̄рнаk.
stl  nilʼdʼiŋ i qowɨŋ.paʒinnan sədə neːt nej tʼegaŋ qalaq.kɨba nedʼe pajagaze maːt seːrnaq.
ts  Nilʼdʼiŋ i qowɨŋ. Paʒinnan sədə neːt nej tʼegaŋ qalaq. Kɨba Nedʼe pajagaze maːt seːrnaq.
tx  kɨbaneː”. Nilʼdʼiŋ i qowɨŋ. Paʒinnan sədə neːt nej tʼegaŋ qalaq. Kɨba Nedʼe pajagaze maːt
mb  kɨba-neːnilʼdʼi-ŋiqow-ɨ-ŋPaʒin-nansədəneː-tnejtʼega-ŋqala-qkɨbaNedʼepaja-ga-zemaːt
mp  qɨba-nenʼilʼdʼi-ŋikou-ɨ-nPaʒine-nansədəne-tənajteːga-ŋqalɨ-qijqɨbaNedeŋpaja-ka-semaːt
ge  small-daughter.[NOM]such-ADVZanddrown-EP-3SG.SBaba_Yaga-ADEStwodaughter.[NOM]-3SGalsoorphan-ADVZstay-3DU.SsmallForest.woman.[NOM]old.woman-DIM-COMhouse.[NOM]
gr  маленький-дочь.[NOM]такой-ADVZиутонуть-EP-3SG.SБаба_яга-ADESдвадочь.[NOM]-3SGтожесирота-ADVZостаться-3DU.SмаленькийЛесная.женщина.[NOM]старуха-DIM-COMдом.[NOM]
mc  adj-n.[n:case]adj-adj>advconjv-v:ins-v:pnn-n:casenumn.[n:case]-n:possptcln-n>advv-v:pnadjnprop.[n:case]n-n>n-n:casen.[n:case]
ps  nadvconjvnnumnptcladvvadjnpropnn
SeR  0.3.h:Pnp.h:Possnp.h:Thnp.h:Anp:Com
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  So she drowned.Baba Yaga's two daughters also became orphans.The little forest woman entered the house with the old woman.
fg  So ertrank sie.Baba Yagas zwei Töchter wurden auch Waisen.Die kleine Waldfrau betrat das Haus mit der alten Frau.
fr  Так и утонула.У Бабы-яги две дочери тоже сиротами остались.Маленькая Лесная женщина со старухой зашли в избу.
ltr  так и утонулау яги бабы две дочери тоже сироты осталисьдевушка с бабушкой зашли в избу
[90]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.239 (001.239)PMP_1961_ForestWoman_flk.240 (001.240)PMP_1961_ForestWoman_flk.241 (001.241)
st  па′jагыннан ′тӱан ӣт.аур′гу ом′дат.па′jага тʼӓ′рың: ӣ, онт то′бын ′тʼӱмбъди не′дең.
stl  pajagɨnnan tüan iːt.aurgu omdat.pajaga tʼärɨŋ: iː, ont tobɨn tʼümbədi nedeŋ.
ts  Pajagɨnnan tüan iːt. Aurgu omdat. Pajaga tʼärɨŋ: “Iː, ont tobɨn tʼümbədi nedeŋ.
tx  seːrnaq. Pajagɨnnan tüan iːt. Aurgu omdat. Pajaga tʼärɨŋ: “Iː, ont tobɨn tʼümbədi
mb  seːr-na-qpaja-gɨ-nnantü-a-niː-tau-r-guomda-tpaja-gatʼärɨ-ŋonttob-ɨ-ntʼü-mbədi
mp  ser-nɨ-qijpaja-ka-nantüː-nɨ-niː-təam-r-guomdɨ-tɨnpaja-katʼärɨ-niondətob-ɨ-ntüː-mbɨdi
ge  come.in-CO-3DU.Sold.woman-DIM-ADEScome-CO-3SG.Sson.[NOM]-3SGeat-FRQ-INFsit.down-3PLold.woman-DIM.[NOM]say-3SG.Sandown.3SGleg-EP-LOC.ADVcome-PTCP.PST
gr  зайти-CO-3DU.Sстаруха-DIM-ADESприйти-CO-3SG.Sсын.[NOM]-3SGсъесть-FRQ-INFсесть-3PLстаруха-DIM.[NOM]сказать-3SG.Sисвой.3SGнога-EP-LOC.ADVприйти-PTCP.PST
mc  v-v:ins-v:pnn-n>n-n:casev-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:possv-v>v-v:infv-v:pnn-n>n.[n:case]v-v:pnconjemphpron-n:ins-adv:casev-v>ptcp
ps  vnvnvvnvconjemphpronptcp
SeR  np.h:Possnp.h:A0.3.h:Anp.h:Th
SyF  v:predv:prednp.h:Ss:purp0.3.h:S v:prednp.h:Sv:preds:rel
BOR  RUS:gram
fe  The old woman has a son.They sat down to eat.The old woman said: “Son, this is the girl who comes with her own feet.
fg  Die alte Frau hat einen Sohn.Sie setzten sich hin zu essen.Die alte Frau sagte: "Sohn, das ist das Mädchen, das auf ihren eigenen Füßen gekommen ist.
fr  У старухи пришел сын.Есть сели.Старцха сказала: “Сын, это своими ногами пришедешая девушка.
ltr  у старухи пришел сынесть селибабушки сказал в своей собственной ногой пришла девка
nt  ?бабушка сказала: своими ногами пришла девка
[91]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.242 (001.242)PMP_1961_ForestWoman_flk.243 (001.243)PMP_1961_ForestWoman_flk.244 (001.244)
st  та′бым ′ӣлʼел нед′лʼент тап′се.ӣт ′те̄рбан: ну нет′ку кере′гең.не̨̄′тың.ӣлы′лʼе ‵ӱ̄бъ′раттъ.
stl  tabɨm iːlʼel nedlʼent tapse.iːt teːrban: nu netku keregeŋ.neːtɨŋ.iːlɨlʼe üːbərattə.
ts  Tabɨm iːlʼel nedlʼent tapse.” Iːt teːrban: “Nu netku keregeŋ.” Neːtɨŋ. Iːlɨlʼe üːbərattə.
tx  nedeŋ. Tabɨm iːlʼel nedlʼent tapse.” Iːt teːrban: “Nu netku keregeŋ.” Neːtɨŋ. Iːlɨlʼe
mb  nedeŋtab-ǝ-miː-lʼe-lned-lʼe-nttap-seiː-tteːrba-nnunet-kukeregeŋneːtɨ-ŋiːlɨ-lʼe
mp  nädektäp-ɨ-miː-lä-lnedɨ-lä-ntətäp-seiː-tətärba-nnunedɨ-gukeregeŋnedɨ-nelɨ-le
ge  girl.[NOM](s)he-EP-ACCtake-IMP-2SG.Oget.married-IMP-2SG.S(s)he-COMson.[NOM]-3SGthink-3SG.Swellget.married-INFone.shouldget.married-3SG.Slive-CVB
gr  девушка.[NOM]он(а)-EP-ACCвзять-IMP-2SG.Oжениться-IMP-2SG.Sон(а)-COMсын.[NOM]-3SGдумать-3SG.Sнужениться-INFнадожениться-3SG.Sжить-CVB
mc  n.[n:case]pers-n:ins-n:casev-v:mood-v:pnv-v:mood-v:pnpers-n:casen.[n:case]-n:possv-v:pnptclv-v:infptclv-v:pnv-v>cvb
ps  npersvvpersnvptclvptclvcvb
SeR  np.h:Thpro.h:Th0.2.h:A0.2.h:Apro:Comnp.h:Ev:Th0.3.h:Av:Th
SyF  np.h:Spro.h:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:predv:Optcl:pred0.3.h:S v:predv:O
BOR  RUS:discTURK:gram
fe  Take her, marry her. "The son thinks: "Well, you have to get married."They got married.They began to live.
fg  Nimm sie, heirate sie."Der Sohn denkt: "Nun, man muss heiraten."Sie heirateten.Sie fingen an zu leben.
fr  Ее возьми, женись на ней”.Сын думает: “Ну, надо жениться”.Женился.Жить стали.
ltr  ее возьми женись на нейсын думает жениться можноженилсяжить стали
nt  
[92]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.245 (001.245)PMP_1961_ForestWoman_flk.246 (001.246)PMP_1961_ForestWoman_flk.247 (001.247)PMP_1961_ForestWoman_flk.248 (001.248)
st  е′рат ′кӧцʼкуң ′сӯрулʼлʼе.на′тʼенто ′тʼӱкуң, аур′гу о̄мдъ′куң.не′дең ап′содимым таkkы′лʼе ′ӱ̄бъркут.
stl  erat köcʼkuŋ suːrulʼlʼe.natʼento tʼükuŋ, aurgu oːmdəkuŋ.nedeŋ apsodimɨm taqqɨlʼe üːbərkut.
ts  Erat köcʼkuŋ suːrulʼlʼe. Natʼento tʼükuŋ, aurgu oːmdəkuŋ. Nedeŋ apsodimɨm taqqɨlʼe üːbərkut.
tx  üːbərattə. Erat köcʼkuŋ suːrulʼlʼe. Natʼento tʼükuŋ, aurgu oːmdəkuŋ. Nedeŋ apsodimɨm
mb  üːbə-r-a-ttəera-tköcʼ-ku-ŋsuːru-lʼlʼenatʼe-ntotʼü-ku-ŋau-r-guoːmdə-ku-ŋnedeŋap-sodi-mɨ-m
mp  übɨ-r-nɨ-tɨnera-təközi-ku-nsuːrɨ-lenatʼe-qɨntotüː-ku-nam-r-guomdɨ-ku-nnädekam-sodə-mɨ-m
ge  begin-DRV-CO-3PLhusband.[NOM]-3SGgo-HAB-3SG.Shunt-CVBthere-ABL.3SGcome-HAB-3SG.Seat-FRQ-INFsit.down-HAB-3SG.Sgirl.[NOM]eat-PTCP.NEC-something-ACC
gr  начать-DRV-CO-3PLмуж.[NOM]-3SGидти-HAB-3SG.Sохотиться-CVBтуда-ABL.3SGприйти-HAB-3SG.Sсъесть-FRQ-INFсесть-HAB-3SG.Sдевушка.[NOM]съесть-PTCP.NEC-нечто-ACC
mc  v-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:possv-v>v-v:pnv-v>cvbadv-n:case.possv-v>v-v:pnv-v>v-v:infv-v>v-v:pnn.[n:case]v-v>ptcp-n-n:case
ps  vnvcvbadvvvvnn
SeR  0.3.h:Anp.h:Aadv:So0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Anp:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:preds:purp0.3.h:S v:preds:purp0.3.h:S v:prednp.h:S
fe  The husband goes hunting.He comes from there, sits down to eat.The wife gathers food.
fg  Der Ehemann geht jagen.Er kommt von da nach Hause, er setzt sich hin, um zu essen.Das Mädchen sammelte Essen.
fr  Муж ходит на охоту.Оттуда приходит, есть садятся.Жена поесть собирает.
ltr  муж уходит на охотуоттуда приходит есть сядутжена пищу на стол собирает
[93]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.249 (001.249)PMP_1961_ForestWoman_flk.250 (001.250)
st  ′со̄ɣулгут первай пи′заɣън тʼӓттши′кут кы′ба на′нʼӓнтыне.а нын′то ′со̄ɣулгут е′рантыне.
stl  soːɣulgut perwaj pizaɣən tʼätčikut kɨba nanʼäntɨne.a nɨnto soːɣulgut erantɨne.
ts  Soːɣulgut perwaj pizaɣən tʼätčikut kɨba nanʼäntɨne. A nɨnto soːɣulgut erantɨne.
tx  taqqɨlʼe üːbərkut. Soːɣulgut perwaj pizaɣən tʼätčikut kɨba nanʼäntɨne. A nɨnto soːɣulgut erantɨne.
mb  taqqɨ-lʼeüːbə-r-ku-tsoːɣu-l-gu-tperwajpizaɣ-ə-ntʼätči-ku-tkɨbananʼä-ntɨ-neanɨntosoːɣu-l-gu-tera-ntɨ-ne
mp  taqqə-leübɨ-r-ku-tsoɣu-l-ku-tperwɨjpizak-ɨ-mčeččɨ-ku-tqɨbananʼa-ntɨ-näanɨntosoɣu-l-ku-tera-ntɨ-nä
ge  gather-CVBbegin-DRV-HAB-3SG.Oscoop.up-INCH-HAB-3SG.Ofirstcup-EP-ACCput-HAB-3SG.Osmallsister-OBL.3SG-ALLandthenscoop.up-INCH-HAB-3SG.Ohusband-OBL.2SG-
gr  собирать-CVBначать-DRV-HAB-3SG.Oчерпать-INCH-HAB-3SG.Oпервыйчашка-EP-ACCпоставить-HAB-3SG.Oмаленькийсестра-OBL.3SG-ALLапотомчерпать-INCH-HAB-3SG.Oмуж-OBL.2SG-ALL
mc  v-v>cvbv-v>v-v>v-v:pnv-v>v-v>v-v:pnadjn-n:ins-n:casev-v>v-v:pnadjn-n:obl.poss-n:caseconjadvv-v>v-v>v-v:pnn-n:obl.poss-n:case
ps  cvbvvadjnvadjnconjadvvn
SeR  v:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:A 0.3:Thnp.h:Radv:Time0.3.h:A 0.3:Thnp.h:R
SyF  v:Ov:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:O
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  She scoops up the first cup, puts it to her sister.And then she scoops up to her husband.
fg  Sie schöpft die erste Tasse und reicht sie ihrer Schwester.Und dann schöpft sie zu ihrem Ehemann.
fr  Черпает первую чашку, ставит сестренке.А потом черпает мужу.
ltr  черпает первую чашку ставит сестренкеа потом черпает мужу
[94]
ref  PMP_1961_ForestWoman_flk.251 (001.251)
st  е′рат нилʼ′дʼиң аур′гуң.
stl  erat nilʼdʼiŋ aurguŋ.
ts  Erat nilʼdʼiŋ aurguŋ.
tx  Erat nilʼdʼiŋ aurguŋ.
mb  era-tnilʼdʼi-ŋau-r-gu-ŋ
mp  era-tənʼilʼdʼi-ŋam-r-ku-n
ge  ALLhusband.[NOM]-3SGsuch-ADVZeat-FRQ-HAB-3SG.S
gr  муж.[NOM]-3SGтакой-ADVZсъесть-FRQ-HAB-3SG.S
mc  n.[n:case]-n:possadj-adj>advv-v>v-v>v-v:pn
ps  nadvv
SeR  np.h:A
SyF  np.h:Sv:pred
fe  The husband eats like that.
fg  Der Ehemann isst so.
fr  Муж так ест.
ltr  муж так ест
nt  [BrM:] This is not the end of the story, but the end of the text from the notebooks we have.