[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.001 (001.001) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.002 (001.002) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.003 (001.003) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.004 | |||||||||
st | илы′заk варкы′заk е′ра па′jасак. | е′рат палʼдʼу′куң ′сӯрылʼе. | па′jат ′ма̄тkын ′jеван. | е′рат палʼдʼи′куң, палʼдʼи′куң, | |||||||||
stl | ilɨzaq warkɨzaq era pajasak. | erat palʼdʼukuŋ suːrɨlʼe. | pajat maːtqɨn jewan. | erat palʼdʼikuŋ, palʼdʼikuŋ, tʼeːlʼdʼömp | |||||||||
ts | Ilɨzaq warkɨzaq era pajasak. | Erat palʼdʼukuŋ suːrɨlʼe. | Pajat maːtqɨn jewan. | Erat palʼdʼikuŋ, palʼdʼikuŋ, tʼeːlʼdʼömp | |||||||||
tx | Ilɨzaq | warkɨzaq | era | pajasak. | Erat | palʼdʼukuŋ | suːrɨlʼe. | Pajat | maːtqɨn | jewan. | Erat | palʼdʼikuŋ, | |
mb | ilɨ-za-q | warkɨ-za-q | era | paja-sa-k | era-t | palʼdʼu-ku-ŋ | suːrɨ-lʼe | paja-t | maːt-qɨn | je-wa-n | era-t | palʼdʼi-ku-ŋ | |
mp | elɨ-sɨ-qij | warkɨ-sɨ-qij | era | paja-sɨ-qi | era-tə | palʼdʼi-ku-n | suːrum-le | paja-tə | maːt-qɨn | eː-nɨ-n | era-tə | palʼdʼi-ku-n | |
ge | live-PST-3DU.S | live-PST-3DU.S | husband.[NOM] | old.woman-DYA-DU.[NOM] | husband.[NOM]-3SG | go-HAB-3SG.S | hunt-CVB | wife.[NOM]-3SG | house-LOC | be-CO-3SG.S | husband.[NOM]-3SG | go-HAB-3SG.S | |
gr | жить-PST-3DU.S | жить-PST-3DU.S | муж.[NOM] | старуха-DYA-DU.[NOM] | муж.[NOM]-3SG | идти-HAB-3SG.S | охотиться-CVB | жена.[NOM]-3SG | дом-LOC | быть-CO-3SG.S | муж.[NOM]-3SG | идти-HAB-3SG.S | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n-n>n-n:num.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:pn | v-v>cvb | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:pn | |
ps | v | v | n | n | n | v | cvb | n | n | v | n | v | |
SeR | np.h:Th | np.h:Th | np.h:A | np.h:Th | np:L | np.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | np.h:S | v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||
fe | There lived a husband and a wife. | The husband went hunting. | The wife was staying at home. | The husband wandered for days. | |||||||||
fg | Es lebten ein Mann und eine Frau. | Der Mann ging jagen. | Die Frau blieb zu Hause. | Der Mann wanderte tagelang. | |||||||||
fr | Жили-были муж с женой. | Муж ходит охотиться. | Жена дома бывает. | Муж ходит, ходит, целый день | |||||||||
ltr | жили были муж с женой | муж ходит охотиться | жена дома | муж ходит ходит целый день ходит | |||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'palʼdʼekuŋ'. |
ref | (001.004) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.005 (001.005) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.006 (001.006) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.007 | ||||||||||||
st | ‵тʼе̄лʼ′дʼӧмп палʼдʼи(е)′куң. | kаи′мнӓй асс тат′кут. | ′кыдаң ′ниң палʼдʼи′куң, kаим′не̨ ас тат′кут. | ′оккыр ′д̂ʼел па′jат ′те̄рбан: kай′но жъ | ||||||||||||
stl | palʼdʼi(e)kuŋ. | qaimnäj ass tatkut. | kɨdaŋ niŋ palʼdʼikuŋ, qaimne as tatkut. | okkɨr d̂ʼel pajat teːrban: qajno ʒə tap | ||||||||||||
ts | palʼdʼikuŋ. | Qaimnäj ass tatkut. | Kɨdaŋ niŋ palʼdʼikuŋ, qaimne as tatkut. | Okkɨr dʼel pajat teːrban: Qajno ʒə tap | ||||||||||||
tx | palʼdʼikuŋ, | tʼeːlʼdʼömp | palʼdʼikuŋ. | Qaimnäj | ass | tatkut. | Kɨdaŋ | niŋ | palʼdʼikuŋ, | qaimne | as | tatkut. | Okkɨr | dʼel | pajat | |
mb | palʼdʼi-ku-ŋ | tʼeːlʼ-dʼömp | palʼdʼi-ku-ŋ | qai-m-näj | ass | tat-ku-t | kɨdaŋ | niŋ | palʼdʼi-ku-ŋ | qai-m-ne | as | tat-ku-t | okkɨr | dʼel | paja-t | |
mp | palʼdʼi-ku-n | dʼel-tʼömb | palʼdʼi-ku-n | qaj-m-näj | asa | tat-ku-t | qɨdan | niŋ | palʼdʼi-ku-n | qaj-m-näj | asa | tat-ku-t | okkɨr | dʼel | paja-tə | |
ge | go-HAB-3SG.S | day-during | go-HAB-3SG.S | what-ACC-EMPH | NEG | bring-HAB-3SG.O | all.the.time | so | go-HAB-3SG.S | what-ACC-EMPH | NEG | bring-HAB-3SG.O | one | day.[NOM] | wife.[NOM]-3SG | |
gr | идти-HAB-3SG.S | день-в.течение | идти-HAB-3SG.S | что-ACC-EMPH | NEG | принести-HAB-3SG.O | всё.время | так | идти-HAB-3SG.S | что-ACC-EMPH | NEG | принести-HAB-3SG.O | один | день.[NOM] | жена.[NOM]-3SG | |
mc | v-v>v-v:pn | n-pp | v-v>v-v:pn | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v>v-v:pn | adv | adv | v-v>v-v:pn | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v>v-v:pn | num | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | |
ps | v | n | v | pro | ptcl | v | adv | adv | v | pro | ptcl | v | num | n | n | |
SeR | 0.3.h:A | pp:Time | 0.3.h:A | pro:Th | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | pro:Th | 0.3.h:A | np:Time | np.h:E 0.3.h:Poss | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||
fe | He didn't bring anything. | So he went and didn’t bring anything. | One day the wife thought: “Why | |||||||||||||
fg | Er brachte nichts. | So ging er und brachte nichts. | Eines Tages dachte die Frau: "Warum | |||||||||||||
fr | ходит. | Ничего не приносит. | Всегда так ходит, ничего не приносит. | В один день жена думает: “Почему | ||||||||||||
ltr | никого не приносит | всегда так ходит никого не приносит | один день жена думает почему же он | |||||||||||||
nt |
ref | (001.007) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.008 (001.008) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.009 (001.009) | ||||||||||||
st | тап kаим′нӓй ас тат′кут? | ман та′бым са′ралджлʼеw. | kай′но тап ‵сӱнде′бың ′тӱккуң? | ||||||||||||
stl | qaimnäj as tatkut? | man tabɨm saralǯlʼew. | qajno tap sündebɨŋ tükkuŋ? | ||||||||||||
ts | qaimnäj as tatkut? | Man tabɨm saralǯlʼew. | Qajno tap sündebɨŋ tükkuŋ?” | ||||||||||||
tx | teːrban: | Qajno | ʒə | tap | qaimnäj | as | tatkut? | Man | tabɨm | saralǯlʼew. | Qajno | tap | sündebɨŋ | tükkuŋ?” | |
mb | teːrba-n | qaj-no | ʒə | tap | qai-m-näj | as | tat-ku-t | man | tab-ǝ-m | saralǯ-lʼe-w | qaj-no | tap | sünde-bɨ-ŋ | tü-kku-ŋ | |
mp | tärba-n | qaj-no | ʒe | täp | qaj-m-näj | asa | tat-ku-t | man | täp-ɨ-m | saralǯə-lä-w | qaj-no | täp | sʼütdʼe-bɨ-ŋ | tüː-ku-n | |
ge | think-3SG.S | what-TRL | EMPH | (s)he.[NOM] | what-ACC-EMPH | NEG | bring-HAB-3SG.O | I.[NOM] | (s)he-EP-ACC | follow-FUT-1SG.O | what-TRL | (s)he.[NOM] | become.empty-PTCP.PST-ADVZ | come-HAB- | |
gr | думать-3SG.S | что-TRL | же | он(а).[NOM] | что-ACC-EMPH | NEG | принести-HAB-3SG.O | я.[NOM] | он(а)-EP-ACC | проследить-FUT-1SG.O | что-TRL | он(а).[NOM] | опустеть-PTCP.PST-ADVZ | прийти-HAB- | |
mc | v-v:pn | interrog-n:case | ptcl | pers.[n:case] | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v>v-v:pn | pers | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | interrog-n:case | pers.[n:case] | v-v>ptcp-adj>adv | v-v>v-v:pn | |
ps | v | interrog | ptcl | pers | pro | ptcl | v | pers | pers | v | interrog | pers | v | v | |
SeR | pro.h:A | pro:Th | pro.h:A | pro.h:Th | pro.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:disc | ||||||||||||||
fe | doesn’t he bring anything? | I shall follow him. | Why does he come back empty?” | ||||||||||||
fg | bring er nichts? | Ich werde ihm folgen. | Warum kommt er mit leeren Händen zurück?" | ||||||||||||
fr | же он ничего не приносит? | Я за ним прослежу. | Почему он пустой приходит?” | ||||||||||||
ltr | ничего не приносит | я его попримечу (при(вы)слежу, выкараулю) | почему он пустой приходит |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.010 (001.010) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.011 (001.011) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.012 (001.012) | ||||||||||||
st | ну и нилʼ′дʼ(зʼ)иң ′ме̄выт. | е′рат ′ӱ̄быцʼлʼе ′ӱ̄быраң ′сӯрулʼе, kwа′нның. | па′jат ′тʼӓ̄но толʼ′дʼ(зʼ)имт(дъ) ′сернат. | ||||||||||||
stl | nu i nilʼdʼ(zʼ)iŋ meːwɨt. | erat üːbɨcʼlʼe üːbɨraŋ suːrulʼe, qwannɨŋ. | pajat tʼäːno tolʼdʼ(zʼ)imt(də) sernat. | ||||||||||||
ts | Nu i nilʼdʼiŋ meːwɨt. | Erat üːbɨcʼlʼe üːbɨraŋ suːrulʼe, qwannɨŋ. | Pajat tʼäːno tolʼdʼimt sernat. | ||||||||||||
tx | Nu | i | nilʼdʼiŋ | meːwɨt. | Erat | üːbɨcʼlʼe | üːbɨraŋ | suːrulʼe, | qwannɨŋ. | Pajat | tʼäːno | tolʼdʼimt | sernat. | ||
mb | nu | i | nilʼdʼi-ŋ | meː-wɨ-t | era-t | üːbɨcʼ-lʼe | üːbɨ-r-a-ŋ | suːru-lʼe | qwan-nɨ-ŋ | paja-t | tʼäːno | tolʼdʼ-i-m-t | ser-na-t | ||
mp | nu | i | nʼilʼdʼi-ŋ | meː-nɨ-t | era-tə | übɨdʼi-le | übɨ-r-nɨ-n | suːrum-le | qwan-nɨ-n | paja-tə | tʼaŋ | tolʼdʼ-ɨ-m-tə | ser-nɨ-t | ||
ge | 3SG.S | well | and | so-ADVZ | do-CO-3SG.O | husband.[NOM]-3SG | set.off-CVB | begin-DRV-CO-3SG.S | hunt-CVB | leave-CO-3SG.S | wife.[NOM]-3SG | fast | ski-EP-ACC-3SG | put.on-CO-3SG.O | |
gr | 3SG.S | ну | и | так-ADVZ | сделать-CO-3SG.O | муж.[NOM]-3SG | отправиться-CVB | начать-DRV-CO-3SG.S | охотиться-CVB | уйти-CO-3SG.S | жена.[NOM]-3SG | быстро | лыжи-EP-ACC-3SG | надеть-CO-3SG.O | |
mc | ptcl | conj | adv-adj>adv | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | adv | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | ||
ps | ptcl | conj | adv | v | n | cvb | v | cvb | v | n | adv | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | v:Th | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:O | v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | ||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||
fe | And so she did. | The husband prepared to go hunting and he left. | The wife quickly took the skies. | ||||||||||||
fg | Und so machte sie es. | Der Mann machte sich fertig für die Jagd und ging los. | Die Frau nahm schnell die Skier. | ||||||||||||
fr | Ну и так сделала. | Муж собираться начал на охоту, отправился. | Жена быстро лыжи одела. | ||||||||||||
ltr | ну и так сделала | мужик собираться начал на охоту пошел | жена скоренько лыжи одела | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'nilʼdʼzʼiŋ'. | [KuAI:] Variant: 'tolʼdʼzʼimdə'. |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.013 (001.013) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.014 (001.014) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.015 (001.015) | ||||||||||||
st | е′ранд мо′kын ′тʼӓно ′ӱ̄бан. | е′рандыне аз ′а̄долджикуң. | на′но аз ′а̄долджи′куң, та′бым е′рат ик kонджир′нент. | ||||||||||||
stl | erand moqɨn tʼäno üːban. | erandɨne az aːdolǯikuŋ. | nano az aːdolǯikuŋ, tabɨm erat ik qonǯirnent. | ||||||||||||
ts | Erand moqɨn tʼäno üːban. | Erandɨne az aːdolǯikuŋ. | Nano az aːdolǯikuŋ, tabɨm erat ik qonǯirnent. | ||||||||||||
tx | Erand | moqɨn | tʼäno | üːban. | Erandɨne | az | aːdolǯikuŋ. | Nano | az | aːdolǯikuŋ, | tabɨm | erat | ik | qonǯirnent. | |
mb | era-n-d | moqɨ-n | tʼäno | üːba-n | era-ndɨ-ne | az | aːdo-lǯi-ku-ŋ | nano | az | aːdo-lǯi-ku-ŋ | tab-ǝ-m | era-t | ik | qo-nǯir-ne-nt | |
mp | era-n-tə | moqə-n | tʼaŋ | übə-n | era-ntɨ-nä | asa | aːdu-lǯi-kɨ-n | nanoː | asa | aːdu-lǯi-kɨ-n | täp-ɨ-m | era-tə | igə | qo-nǯir-ne-t | |
ge | husband-GEN-3SG | behind-LOC.ADV | fast | set.off-3SG.S | husband-OBL.3SG-ALL | NEG | be.visible-TR-RFL-3SG.S | that.is.why | NEG | be.visible-TR-RFL-3SG.S | (s)he-EP-ACC | husband.[NOM]-3SG | NEG.IMP | see-DRV- | |
gr | муж-GEN-3SG | сзади-LOC.ADV | быстро | отправиться-3SG.S | муж-OBL.3SG-ALL | NEG | виднеться-TR-RFL-3SG.S | поэтому | NEG | виднеться-TR-RFL-3SG.S | он(а)-EP-ACC | муж.[NOM]-3SG | NEG.IMP | увидеть-DRV- | |
mc | n-n:case-n:poss | reln-adv:case | adv | v-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | ptcl | v-v>v-v>v-v:pn | conj | ptcl | v-v>v-v>v-v:pn | pers-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | ptcl | v-v>v-v:mood- | |
ps | n | reln | adv | v | n | ptcl | v | conj | ptcl | v | pers | n | ptcl | v | |
SeR | pp:L 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:R | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:Th | np.h:E 0.3.h:Poss | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | np.h:S | v:pred | |||||||||
fe | She went quickly after her husband. | She didn’t show herself up to her husband. | She didn’t show herself up, so that her husband couldn’t see her. | ||||||||||||
fg | Sie lief ihrem Mann rasch hinterher. | Sie zeigte sich ihrem Mann nicht. | Sie zeigte sich nicht, sodass ihr Mann sie nicht sehen konnte. | ||||||||||||
fr | За мужем быстро отправилась. | Мужу не показывается. | Потому не показывается, чтобы муж ее не видел. | ||||||||||||
ltr | за мужиком скоренько пошагала | мужику не показывается | зато не показывается чтоб мужик ее не видел |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.016 (001.016) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.017 (001.017) | ||||||||||||
st | е′рат ме′дың kын ′kынбарт. | ′там плʼе′кай kӓ(ы)н ′па̄р(о)ɣын онт сʼӓ′имд паkkыл′гут. | сʼӓи′ламд ӓды′лʼе | |||||||||||
stl | erat medɨŋ qɨn qɨnbart. | tam plʼekaj qä(ɨ)n paːr(o)ɣɨn ont sʼäimd paqqɨlgut. | sʼäilamd ädɨlʼe | |||||||||||
ts | Erat medɨŋ Qɨn qɨnbart. | Tam plʼekaj qän paːrɣɨn ont sʼäimd paqqɨlgut. | Sʼäilamd ädɨlʼe | |||||||||||
tx | Erat | medɨŋ | Qɨn | qɨnbart. | Tam | plʼekaj | qän | paːrɣɨn | ont | sʼäimd | paqqɨlgut. | Sʼäilamd | ||
mb | era-t | medɨ-ŋ | Qɨ-n | qɨ-n-bar-t | tam | plʼeka-j | qä-n | paːr-ɣɨn | ont | sʼäi-m-d | paq-qɨl-gu-t | sʼäi-la-m-d | ||
mp | era-tə | medə-n | Qɨ-n | qä-n-par-ntə | taw | plʼäka-lʼ | qä-n | par-qɨn | ondə | sej-m-tə | paqə-qɨl-ku-t | sej-la-m-tə | ||
ge | CONJ-3SG.O | husband.[NOM]-3SG | reach-3SG.S | Chaya-GEN | steep.bank-GEN-top-ILL | this | side-ADJZ | steep.bank-GEN | top-LOC | own.3SG | eye-ACC-3SG | dig.out-DRV-HAB-3SG.O | eye-PL-ACC-3SG | |
gr | CONJ-3SG.O | муж.[NOM]-3SG | дойти-3SG.S | Чая-GEN | крутой.берег-GEN-верхняя.часть-ILL | этот | сторона-ADJZ | крутой.берег-GEN | верх-LOC | свой.3SG | глаз-ACC-3SG | выкопать-DRV-HAB-3SG.O | глаз-PL-ACC-3SG | |
mc | v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | nprop-n:case | n-n:case-n-n:case | dem | n-n>adj | n-n:case | reln-n:case | emphpro | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:num-n:case- | |
ps | n | v | nprop | n | dem | adj | n | reln | emphpro | n | v | n | ||
SeR | np.h:A 0.3.h:Poss | np:Poss | np:G | np:Poss | np:L | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | |||||||||
fe | The husband reached the bank of the Chaya river. | He dug out his eyes at this bank. | He hanged his eyes | |||||||||||
fg | Der Mann erreichte das Ufer des Chaya-Flusses. | An diesem Ufer zog er seine Augen heraus. | Er hängte die Augen | |||||||||||
fr | Муж пришел к берегу Чаи. | На этом берегу свои глаза выкопал. | Глаза подвесил на | |||||||||||
ltr | муж пришел к берегу Чаи | на берегу себе глаза выкопал | глаза подвесил на | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'qɨn', 'paːroɣɨn'. [BrM:] Tentative analysis of 'paqqɨlgut'. | [KuAI:] Variants: ' | ||||||||||||
nto | kы - Чая |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.018 (001.018) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.019 (001.019) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.020 (001.020) | |||||||||||
st | ′kwӓтш(цʼ)икут пон ′молаɣы(о)н. | тай плʼе′кай kӓнт нʼӓ′золгуң. | ′ондъ тʼӓр′куң: ′сʼӓй, ро′пе̄с. | |||||||||||
stl | qwäč(cʼ)ikut pon molaɣɨ(o)n. | taj plʼekaj qänt nʼäzolguŋ. | ondə tʼärkuŋ: sʼäj, ropeːs. | |||||||||||
ts | qwäčikut pon molaɣɨn. | Taj plʼekaj qänt nʼäzolguŋ. | Ondə tʼärkuŋ: “Sʼäj, ropeːs.” | |||||||||||
tx | ädɨlʼe | qwäčikut | pon | molaɣɨn. | Taj | plʼekaj | qänt | nʼäzolguŋ. | Ondə | tʼärkuŋ: | “Sʼäj, | ropeːs.” | ||
mb | ädɨ-lʼe | qwäči-ku-t | po-n | mo-la-ɣɨn | taj | plʼeka-j | qä-nt | nʼäz-ol-gu-ŋ | ondə | tʼär-ku-ŋ | sʼäj | ro-peː-s | ||
mp | ödə-le | qwɛdʼi-ku-t | po-n | moː-la-qɨn | to | plʼäka-lʼ | qä-ntə | nʼäz-ol-ku-n | ondə | tʼärɨ-ku-n | sej | ro-mbɨ-s | ||
ge | hang-CVB | leave-HAB-3SG.O | tree-GEN | bough-PL-LOC | that | side-ADJZ | steep.bank-ILL | roll-MOM-HAB-3SG.S | oneself.3SG.[NOM] | say-HAB-3SG.S | eye.[NOM] | stick.to-DUR-IMP.FUT.[3SG.S] | ||
gr | повесить-CVB | оставить-HAB-3SG.O | дерево-GEN | сук-PL-LOC | тот | сторона-ADJZ | крутой.берег-ILL | катиться-MOM-HAB-3SG.S | сам.3SG.[NOM] | сказать-HAB-3SG.S | глаз.[NOM] | приклеиться-DUR- | ||
mc | n:poss | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:num-n:case | dem | n-n>adj | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | emphpro | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.mood .[v:pn] | |
ps | cvb | v | n | n | dem | adj | n | v | emphpro | v | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Poss | np:L | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3:A | |||||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | |||||||||
fe | onto twigs. | They rolled to the other bank of the river. | He said: “Eye, attach.” | |||||||||||
fg | an Zweige. | Sie rollten ans andere Flussufer. | Er sagte: "Augen, befestigt euch." | |||||||||||
fr | сучки. | На ту сторону реки укатываются. | Сам говорит: “Глаз, приклейся”. | |||||||||||
ltr | сучки | на ту сторону реки (Чаи) укатятся | сам скажет глаза прильните | |||||||||||
nt | qwäcʼikut', 'molaɣon'. |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.021 (001.021) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.022 (001.022) | ||||||||||||
st | сʼӓйла таб′нӓ ′тʼӱkwатт, ‵па̄рытши′kwаттъ. | ай на′тʼей kын ′па̄′роɣын се′инт паkkы′лʼе ′kwецʼи‵кут, пон ′мо̄ланд ы(ӓ)т′кут. | ||||||||||||
stl | sʼäjla tabnä tʼüqwatt, paːrɨčiqwattə. | aj natʼej qɨn paːroɣɨn seint paqqɨlʼe qwecʼikut, pon moːland ɨ(ä)tkut. | ||||||||||||
ts | Sʼäjla tabnä tʼüqwatt, paːrɨčiqwattə. | Aj natʼej qɨn paːroɣɨn seint paqqɨlʼe qwecʼikut, pon moːland ɨtkut. | ||||||||||||
tx | Sʼäjla | tabnä | tʼüqwatt, | paːrɨčiqwattə. | Aj | natʼej | qɨn | paːroɣɨn | seint | paqqɨlʼe | qwecʼikut, | pon | ||
mb | sʼäj-la | tab-nä | tʼü-q-wa-tt | paːrɨči-q-wa-ttə | aj | natʼe-j | qɨ-n | paːr-o-ɣɨn | sei-n-t | paq-qɨ-lʼe | qwecʼi-ku-t | po-n | ||
mp | sej-la | täp-nä | tüː-ku-nɨ-tɨn | parɨdi-ku-nɨ-tɨn | aj | natʼe-lʼ | qä-n | par-ɨ-qɨn | sej-n-tə | paqə-ku-le | qwɛdʼi-ku-t | po-n | ||
ge | eye-PL.[NOM] | (s)he-ALL | come-HAB-CO-3PL | stick-HAB-CO-3PL | again | there-ADJZ | steep.bank-GEN | top-EP-LOC | eye-GEN-3SG | dig.out-HAB-CVB | leave-HAB-3SG.O | tree-GEN | ||
gr | IMP.FUT.[3SG.S] | глаз-PL.[NOM] | он(а)-ALL | прийти-HAB-CO-3PL | прилипнуть-HAB-CO-3PL | опять | туда-ADJZ | крутой.берег-GEN | верх-EP-LOC | глаз-GEN-3SG | выкопать-HAB-CVB | оставить-HAB-3SG.O | дерево-GEN | |
mc | n-n:num.[n:case] | pers-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | adv-adv>adj | n-n:case | reln-n:ins-n:case | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:pn | n-n:case | ||
ps | n | pers | v | v | adv | adj | n | reln | n | cvb | v | n | ||
SeR | np:A | pro:G | 0.3:A | np:Poss | np:L | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Poss | ||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fe | The eyes came to him and attached to him. | He dug out his eyes again on the other side and left them hanging on twigs. | ||||||||||||
fg | Die Augen kamen zu ihm und befestigten sich an ihm. | Er zog seine Augen wieder auf der anderen Seite heraus und ließ sie an Zweigen hängen. | ||||||||||||
fr | Глаза к нему приходят, прилепляются. | Опять на другой стороне берега глаза выкапывает, оставляет, на суки вешает. | ||||||||||||
ltr | глаза к нему прикатываются (приходят) прилепляются | опять на другой стороне берега глаза выкапывает оставляет на суки вешает | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'ätkut'. [BrM:] GEN in 'seint'? |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.023 (001.023) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.024 (001.024) | |||||||||||
st | тʼӓр′куң: сʼӓй′ла ро̄′пе̄сс! | сʼӓй′ла таб′не ′тʼӱлʼе ро′кецʼkwатт. | нилʼдʼӓ ′реда(ы)ң ′селый | ||||||||||
stl | tʼärkuŋ: sʼäjla roːpeːss! | sʼäjla tabne tʼülʼe rokecʼqwatt. | nilʼdʼä reda(ɨ)ŋ selɨj | ||||||||||
ts | Tʼärkuŋ: sʼäjla roːpeːss! | Sʼäjla tabne tʼülʼe rokecʼqwatt. | Nilʼdʼä redaŋ selɨj | ||||||||||
tx | moːland | ɨtkut. | Tʼärkuŋ: | sʼäjla | roːpeːss! | Sʼäjla | tabne | tʼülʼe | rokecʼqwatt. | Nilʼdʼäredaŋ | selɨj | ||
mb | moː-la-nd | ɨt-ku-t | tʼär-ku-ŋ | sʼäj-la | roː-peː-ss | sʼäj-la | tab-ne | tʼü-lʼe | ro-ke-cʼ-q-wa-tt | nilʼdʼäredaŋ | selɨj | ||
mp | moː-la-ntə | ɨt-ku-t | tʼärɨ-ku-n | sej-la | ro-mbɨ-s | sej-la | täp-nä | tüː-le | ro-ku-cʼ-ku-nɨ-tɨn | nilʼdʼzʼaredɨn | selɨj | ||
ge | bough-PL-ILL | hang-HAB-3SG.O | say-HAB-3SG.S | eye-PL.[NOM] | stick.to-DUR-IMP.FUT.[3SG.S] | eye-PL.[NOM] | (s)he-ALL | come-CVB | stick.to-HAB-DRV-HAB-CO-3PL | %so | whole | ||
gr | сук-PL-ILL | повесить-HAB-3SG.O | сказать-HAB-3SG.S | глаз-PL.[NOM] | приклеиться-DUR-IMP.FUT.[3SG.S] | глаз-PL.[NOM] | он(а)-ALL | прийти-CVB | приклеиться-HAB-DRV-HAB-CO-3PL | %так | целый | ||
mc | n-n:num-n:case | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense.mood .[v:pn] | n-n:num.[n:case] | pers-n:case | v-v>cvb | v-v>v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | adv | adj | ||
ps | n | v | v | n | v | n | pers | cvb | v | adv | adj | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A 0.3:Th | 0.3.h:A | np:A | np:A | pro:G | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | s:temp | v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | He said: “Eyes, attach!” | The eyes attached to him. | So he was playing(?) the | ||||||||||
fg | Er sagte: "Augen, befestigt euch!" | Die Augen befestigten sich an ihm. | So spielte(?) er den ganzen | ||||||||||
fr | Говорит: “Глаза, приклейтесь!” | Глаза к нему прилепляются. | Так целый день | ||||||||||
ltr | говорит глаза прильните | глаза к нему прилепляются | и так целый день балует | ||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'rokecʼqwatt'. | [KuAI:] Variant: 'redɨŋ'. |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.025 (001.025) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.026 (001.026) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.027 (001.027) | ||||||||
st | ′тʼе̄лдʼжом пӱ′нның. | па′jат ‵манным′пыс, ‵манным′пыс ′то̄лакаң. | е′рат се̄′имд паkkъ′нныт. | там | |||||||
stl | tʼeːldʼʒom pünnɨŋ. | pajat mannɨmpɨs, mannɨmpɨs toːlakaŋ. | erat seːimd paqqənnɨt. | tam | |||||||
ts | tʼeːldʼʒom pünnɨŋ. | Pajat mannɨmpɨs, mannɨmpɨs toːlakaŋ. | Erat seːimd paqqənnɨt. | Tam | |||||||
tx | tʼeːldʼʒom | pünnɨŋ. | Pajat | mannɨmpɨs, | mannɨmpɨs | toːlakaŋ. | Erat | seːimd | paqqənnɨt. | Tam | |
mb | tʼeːl-dʼʒom | pünnɨ-ŋ | paja-t | mannɨ-mpɨ-s | mannɨ-mpɨ-s | toːla-ka-ŋ | era-t | seːi-m-d | paqqə-nnɨ-t | tam | |
mp | dʼel-tʼömb | pünnɨ-n | paja-tə | mantɨ-mbɨ-sɨ | mantɨ-mbɨ-sɨ | tolɨ-ka-n | era-tə | sej-m-tə | paqə-ntɨ-t | taw | |
ge | day-during | %%-3SG.S | wife.[NOM]-3SG | look-DUR-PST.[3SG.S] | look-DUR-PST.[3SG.S] | %steal-DIM-3SG.S | husband.[NOM]-3SG | eye-ACC-3SG | dig.out-INFER-3SG.O | this | |
gr | день-в.течение | %%-3SG.S | жена.[NOM]-3SG | посмотреть-DUR-PST.[3SG.S] | посмотреть-DUR-PST.[3SG.S] | %украсть-DIM-3SG.S | муж.[NOM]-3SG | глаз-ACC-3SG | выкопать-INFER-3SG.O | этот | |
mc | n-pp | v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-n>n-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n-n:case-n:poss | v-v:mood-v:pn | dem | |
ps | n | n | v | v | v | n | n | v | dem | ||
SeR | pp:Time | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | np:P 0.3.h:Poss | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | |||
fe | whole day long. | The wife was watching and watching [him] (stealthily?). | The husband dug the eyes out. | He left | |||||||
fg | Tag. | Die Frau beobachtete und beobachtete [ihn] (heimlich?). | Der Mann zog seine Augen heraus. | Er ließ | |||||||
fr | балует(?). | Жена смотрела, смотрела, (украдкой?). | Муж глаза выкопал. | На | |||||||
ltr | жена смотрела смотрела крадучи | муж глаза выкопал | на эту | ||||||||
nt | [BrM:] 'nilʼdʼä redaŋ' changed to 'nilʼdʼäredaŋ'. |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.028 (001.028) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.029 (001.029) | ||||||||||||
st | плʼе′кай kӓн ′кӓнбарт ′kwӓдʼӓ(и)т. | а па′jат ′тʼӓ̄но та′бын сей′ламд ӣот ′то̄лакаң. | онтъ ′те̄рп(б̂)ан: а тан на′но | |||||||||||
stl | plʼekaj qän känbart qwädʼä(i)t. | a pajat tʼäːno tabɨn sejlamd iːot toːlakaŋ. | ontə teːrp(b̂)an: a tan nano | |||||||||||
ts | plʼekaj qän känbart qwädʼät. | A pajat tʼäːno tabɨn sejlamd iːot toːlakaŋ. | Ontə teːrpan: “A tan nano | |||||||||||
tx | plʼekaj | qän | känbart | qwädʼät. | A | pajat | tʼäːno | tabɨn | sejlamd | iːot | toːlakaŋ. | Ontə | ||
mb | plʼeka-j | qä-n | kä-n-bar-t | qwädʼä-t | a | paja-t | tʼäːno | tap-ǝ-n | sej-la-m-d | iː-o-t | toːlakaŋ | ontə | teːrpa-n | |
mp | plʼäka-lʼ | qä-n | qä-n-par-ntə | qwɛdʼi-t | a | paja-tə | tʼaŋ | täp-ɨ-n | sej-la-m-tə | iː-ɨ-t | ondə | tärba-n | ||
ge | side-ADJZ | steep.bank-GEN | steep.bank-GEN-top-ILL | leave-3SG.O | and | wife.[NOM]-3SG | fast | (s)he-EP-GEN | eye-PL-ACC-3SG | take-EP-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | think- | ||
gr | сторона-ADJZ | крутой.берег-GEN | крутой.берег-GEN-верхняя.часть-ILL | оставить-3SG.O | а | жена.[NOM]-3SG | быстро | он(а)-EP-GEN | глаз-PL-ACC-3SG | взять-EP-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | думать- | ||
mc | n-n>adj | n-n:case | n-n:case-n-n:case | v-v:pn | conj | n.[n:case]-n:poss | adv | pers-n:ins-n:case | n-n:num-n:case-n:poss | v-n:ins-v:pn | emphpro | v-v:pn | ||
ps | adj | n | n | v | conj | n | adv | pers | n | v | v | emphpro | v | |
SeR | np:Poss | np:G | 0.3.h:A 0.3:Th | np.h:A 0.3.h:Poss | pro.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:E | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3:S | np.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | them on this side of the bank. | And his wife quickly took his eyes (stealthily?). | She thought: “Ah, that’s why | |||||||||||
fg | sie an diesem Ufer zurück. | Und seine Frau nahm seine Augen (heimlich?). | Sie dachte: "Aha, deswegen | |||||||||||
fr | этой стороне берега оставил. | А жена быстро его глаза взяла (украдкой?). | Сама думает: “А, ты | |||||||||||
ltr | сторону берега оставил | а жена скоренько его глаза взяла крадучи | сама думает а ты поэтому | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qwädʼit'. | [KuAI:] Variant: 'teːrban'. |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.030 (001.030) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.031 (001.031) | |||||||||||||||
st | ′ма̄ттъ kаим′ней ас тат′kwал ′меңга. | нилʼ′дʼиң па′jат kwа′нның, kwа′нның и тʼӧнджи′каң ′тша̄джиң. | |||||||||||||||
stl | maːttə qaimnej as tatqwal meŋga. | nilʼdʼiŋ pajat qwannɨŋ, qwannɨŋ i tʼönǯikaŋ čaːǯiŋ. | |||||||||||||||
ts | maːttə qaimnej as tatqwal meŋga.” | Nilʼdʼiŋ pajat qwannɨŋ, qwannɨŋ i tʼönǯikaŋ čaːǯiŋ. | |||||||||||||||
tx | teːrpan: | “A | tan | nano | maːttə | qaimnej | as | tatqwal | meŋga.” | Nilʼdʼiŋ | pajat | qwannɨŋ, | qwannɨŋ | i | tʼönǯikaŋ | čaːǯiŋ. | |
mb | a | tat | nano | maːt-tə | qai-m-nej | as | tat-q-wa-l | meŋga | nilʼdʼi-ŋ | paja-t | qwan-nɨ-ŋ | qwan-nɨ-ŋ | i | tʼönǯikaŋ | čaːǯi-ŋ | ||
mp | a | tan | nanoː | maːt-ntə | qaj-m-näj | asa | tat-ku-nɨ-l | mekka | nʼilʼdʼi-ŋ | paja-tə | qwan-nɨ-n | qwan-nɨ-n | i | tʼötʒɨkaŋ | čaǯɨ-n | ||
ge | 3SG.O | so | you.SG.[NOM] | that.is.why | house-ILL | what-ACC-EMPH | NEG | bring-HAB-CO-2SG.O | I.ALL | so-ADVZ | wife.[NOM]-3SG | leave-CO-3SG.S | leave-CO-3SG.S | and | slowly | go-3SG.S | |
gr | 3SG.O | а | ты.[NOM] | поэтому | дом-ILL | что-ACC-EMPH | NEG | принести-HAB-CO-2SG.O | я.ALL | так-ADVZ | жена.[NOM]-3SG | уйти-CO-3SG.S | уйти-CO-3SG.S | и | медленно | идти-3SG.S | |
mc | interj | pers | conj | n-n:case | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v>v-v:ins-v:pn | pers | adv-adj>adv | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | conj | adv | v-v:pn | ||
ps | interj | pers | conj | n | pro | ptcl | v | pers | adv | n | v | v | conj | adv | v | ||
SeR | pro.h:A | np:G | pro:Th | pro.h:R | np.h:A 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | you don’t bring anything home to me.” | So the wife went, she was walking slowly. | |||||||||||||||
fg | bringst du mir nichts nach Hause." | So ging die Frau, sie ging langsam. | |||||||||||||||
fr | поэтому домой ничего не приносишь мне”. | Так жена пошла, пошла и потихоньку идет. | |||||||||||||||
ltr | домой ничего не приносишь мне | так жена пошла пошла и помаленьку катится | |||||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.032 (001.032) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.033 (001.033) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.034 (001.034) | ||||||||||||
st | е′рантынан се′ӣт ти′дам ′тʼӓңван. | ′kwӓцʼку та′бым таб ӱр′генджиң. | на′но и тʼӧнджи′каң ′тша̄джиң па′jат. | ку′шаң | |||||||||||
stl | erantɨnan seiːt tidam tʼäŋwan. | qwäcʼku tabɨm tab ürgenǯiŋ. | nano i tʼönǯikaŋ čaːǯiŋ pajat. | kušaŋ | |||||||||||
ts | Erantɨnan seiːt tidam tʼäŋwan. | Qwäcʼku tabɨm tab ürgenǯiŋ. | Nano i tʼönǯikaŋ čaːǯiŋ pajat. | Kušaŋ | |||||||||||
tx | Erantɨnan | seiːt | tidam | tʼäŋwan. | Qwäcʼku | tabɨm | tab | ürgenǯiŋ. | Nano | i | tʼönǯikaŋ | čaːǯiŋ | pajat. | Kušaŋ | |
mb | era-ntɨ-nan | seiː-t | tidam | tʼäŋ-wa-n | qwäcʼ-ku | tab-ǝ-m | tab | ür-g-enǯi-ŋ | nano | i | tʼönǯikaŋ | čaːǯi-ŋ | paja-t | kušaŋ | |
mp | era-ntɨ-nan | sej-tə | tidam | tʼäkku-nɨ-n | qwɛdʼi-gu | täp-ɨ-m | täp | ör-ku-enǯɨ-n | nanoː | i | tʼötʒɨkaŋ | čaǯɨ-n | paja-tə | qussän | |
ge | husband-OBL.3SG-ADES | eye.[NOM]-3SG | now | NEG.EX-CO-3SG.S | leave-INF | (s)he-EP-ACC | (s)he.[NOM] | get.lost-HAB-FUT-3SG.S | that.is.why | and | slowly | go-3SG.S | wife.[NOM]-3SG | how.many | |
gr | муж-OBL.3SG-ADES | глаз.[NOM]-3SG | теперь | NEG.EX-CO-3SG.S | оставить-INF | он(а)-EP-ACC | он(а).[NOM] | потеряться-HAB-FUT-3SG.S | поэтому | и | медленно | идти-3SG.S | жена.[NOM]-3SG | сколько | |
mc | n-n:obl.poss-n:case | n.[n:case]-n:poss | adv | v-v:ins.[v:pn] | v-v:inf | pers-n:ins-n:case | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | conj | adv | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | interrog | |
ps | n | n | adv | v | v | pers | pers | v | conj | conj | adv | v | n | interrog | |
SeR | np.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | adv:Time | pro.h:Th | pro.h:Th | np.h:A | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | s:temp | pro.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | Her husband didn’t have eyes any more. | If left alone, he would have got lost. | That’s why she was walking slowly. | While she | |||||||||||
fg | Ihr Mann hatte keine Augen mehr. | Wenn man ihn alleine ließ, würde er sich verlaufen. | Darum ging sie langsam. | Während | |||||||||||
fr | У ее мужа теперь глаз нет. | Оставить его – он заблудится. | Поэтому и тихонько идет жена. | Сколько | |||||||||||
ltr | у мужа теперь глаз нет | оставить его он заблудится | поэтому и тихонько идет жен(а) | сколько |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.035 (001.035) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.036 (001.036) | ||||||||||||||
st | ′тшаджиң, ай моɣу′нӓ ман′джедʼикуң, е′рат ′тша̄джиң ′алʼи ′асс. | па′jант kwа′лʼевлʼе е′рат ку′шаң ‵лаңгы′ниң: сʼӓй′ла, ро′пе̄сс! | ||||||||||||||
stl | čaǯiŋ, aj moɣunä manǯedʼikuŋ, erat čaːǯiŋ alʼi ass. | pajant qwalʼewlʼe erat kušaŋ laŋgɨniŋ: sʼäjla, ropeːss! | ||||||||||||||
ts | čaǯiŋ, aj moɣunä manǯedʼikuŋ, erat čaːǯiŋ alʼi ass. | Pajant qwalʼewlʼe erat kušaŋ laŋgɨniŋ: “Sʼäjla, ropeːss!” | ||||||||||||||
tx | čaǯiŋ, | aj | moɣunä | manǯedʼikuŋ, | erat | čaːǯiŋ | alʼi | ass. | Pajant | qwalʼewlʼe | erat | kušaŋ | laŋgɨniŋ: | “Sʼäjla, | ropeːss!” | |
mb | čaǯi-ŋ | aj | moɣunä | manǯe-dʼi-ku-ŋ | era-t | čaːǯi-ŋ | alʼi | ass | paja-n-t | qwa-lʼewlʼe | era-t | kušaŋ | laŋgɨ-ni-ŋ | sʼäj-la | ro-peː-ss | |
mp | čaǯɨ-n | aj | moqɨnä | manǯu-dʼi-ku-n | era-tə | čaǯɨ-n | alʼi | asa | paja-n-tə | qwan-lʼewlʼe | era-tə | qussän | laŋgoj-nɨ-n | sej-la | ro-mbɨ-s | |
ge | go-3SG.S | again | back | look-DRV-HAB-3SG.S | husband.[NOM]-3SG | go-3SG.S | or | NEG | wife-GEN-3SG | leave-CVB2 | husband.[NOM]-3SG | so.many | begin.to.cry-CO-3SG.S | eye-PL.[NOM] | stick.to-DUR- | |
gr | идти-3SG.S | опять | назад | посмотреть-DRV-HAB-3SG.S | муж.[NOM]-3SG | идти-3SG.S | али | NEG | жена-GEN-3SG | уйти-CVB2 | муж.[NOM]-3SG | столько | закричать-CO-3SG.S | глаз-PL.[NOM] | приклеиться- | |
mc | v-v:pn | adv | adv | v-v>v-v>v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | conj | ptcl | n-n:case-n:poss | v-v>cvb | n.[n:case]-n:poss | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v>v- | |
ps | v | adv | adv | v | n | v | conj | ptcl | n | cvb | n | adv | v | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | 0.3:A | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:temp | np.h:S | v:pred | 0.3:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | was walking, she looked back, whether her husband was following or not. | After the wife had left, the husband cried: “Eyes, attach!” | ||||||||||||||
fg | sie ging, schaute sie zurück, ob ihr Mann ihr folgte oder nicht. | Nachdem die Frau gegangen war, rief der Mann: "Augen, befestigt euch!" | ||||||||||||||
fr | идет, все время назад смотрит: муж идет или нет. | После ухода жены муж сколько кричал: “Глаза, прильните!” | ||||||||||||||
ltr | идет опять назад смотрит муж идет или нет | после жены мужик сколько кричал глаза прильните |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.037 (001.037) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.038 (001.038) | ||||||||||||
st | сʼӓй′ла ′тʼӓңгваттъ, ас ′тӱкватте таб′нӓ и асс ‵парыдʼ(цʼ)и′kwаттъ. | ку′шаң сʼӓй′ламт ′kwӓрыстъ, ′kwӓрыст, сʼӓи′ла кун′дар тʼӓңгваттъ, | ||||||||||||
stl | sʼäjla tʼäŋgwattə, as tükwatte tabnä i ass parɨdʼ(cʼ)iqwattə. | kušaŋ sʼäjlamt qwärɨstə, qwärɨst, sʼäila kundar tʼäŋgwattə, niŋi tʼäŋgwatt. | ||||||||||||
ts | Sʼäjla tʼäŋgwattə, as tükwatte tabnä i ass parɨdʼiqwattə. | Kušaŋ sʼäjlamt qwärɨstə, qwärɨst, sʼäila kundar tʼäŋgwattə, niŋ i tʼäŋgwatt. | ||||||||||||
tx | Sʼäjla | tʼäŋgwattə, | as | tükwatte | tabnä | i | ass | parɨdʼiqwattə. | Kušaŋ | sʼäjlamt | qwärɨstə, | qwärɨst, | ||
mb | sʼäj-la | tʼäŋ-g-wa-ttə | as | tü-k-wa-tte | tab-nä | i | ass | parɨdʼi-q-wa-ttə | kušaŋ | sʼäj-la-m-t | qwärɨ-s-tə | qwärɨ-s-t | ||
mp | sej-la | tʼäkku-ku-nɨ-tɨn | asa | tüː-ku-nɨ-tɨn | täp-nä | i | asa | parɨdi-ku-nɨ-tɨn | qussän | sej-la-m-tə | qwɨrɨ-sɨ-t | qwɨrɨ-sɨ-t | ||
ge | IMP.FUT.[3SG.S] | eye-PL.[NOM] | NEG.EX-HAB-CO-3PL | NEG | come-HAB-CO-3PL | (s)he-ALL | and | NEG | stick-HAB-CO-3PL | how.many | eye-PL-ACC-3SG | call-PST-3SG.O | call-PST-3SG.O | |
gr | DUR-IMP.FUT.[3SG.S] | глаз-PL.[NOM] | NEG.EX-HAB-CO-3PL | NEG | прийти-HAB-CO-3PL | он(а)-ALL | и | NEG | прилипнуть-HAB-CO-3PL | сколько | глаз-PL-ACC-3SG | позвать-PST-3SG.O | позвать-PST-3SG.O | |
mc | v:tense.mood .[v:pn] | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | ptcl | v-v>v-v:ins-v:pn | pers-n:case | conj | ptcl | v-v>v-v:ins-v:pn | interrog | n-n:num-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | v | ptcl | v | pers | conj | ptcl | v | interrog | n | v | v | ||
SeR | np:Th | 0.3:A | pro:G | 0.3:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3:Th | |||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | No eyes, they didn’t come to him and didn’t attach to him. | He called and called his eyes, but the eyes were not to be detected | ||||||||||||
fg | Keine Augen, sie kamen nicht zu ihm und sie befestigten sich nicht an ihm. | Er rief und rief seine Augen, doch seine Augen waren nirgends zu finden. | ||||||||||||
fr | Глаз нет, не приходят к нему и не прилепляются. | Сколько он свои глаза звал, звал, глаз как нигде нет, так и нет. | ||||||||||||
ltr | глаз нет не приходят к нему и не прилепляются | сколько он их звал глаз как нигде нет так нет | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'parɨcʼiqwattə'. | [BrM:] 'niŋi' changed to 'niŋ i'. |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.039 (001.039) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.040 | ||||||||||||||
st | ′ниңи ′тʼӓңгватт. | ти′дам сей′галык е′рат на ′ӱ̄бедʼӓн, сʼӓй′галык. | па′jат а̄дел′джиң, е′рандыне аз а̄делджи′куң. | |||||||||||||
stl | tidam sejgalɨk erat na üːbedʼän, sʼäjgalɨk. | pajat aːdelǯiŋ, erandɨne az aːdelǯikuŋ. | ||||||||||||||
ts | Tidam sejgalɨk erat na üːbedʼän, sʼäjgalɨk. | Pajat aːdelǯiŋ, erandɨne az aːdelǯikuŋ. | ||||||||||||||
tx | sʼäila | kundar | tʼäŋgwattə, | niŋ | i | tʼäŋgwatt. | Tidam | sejgalɨk | erat | na | üːbedʼän, | sʼäjgalɨk. | Pajat | aːdelǯiŋ, | ||
mb | sʼäi-la | kundar | tʼäŋ-g-wa-ttə | niŋ | i | tʼäŋ-g-wa-tt | tidam | sej-galɨ-k | era-t | na | üːbedʼä-n | sʼäj-galɨ-k | paja-t | aːde-lǯi-ŋ | era-ndɨ-ne | |
mp | sej-la | qundar | tʼäkku-ku-nɨ-tɨn | niŋ | i | tʼäkku-ku-nɨ-tɨn | tidam | sej-galɨ-ŋ | era-tə | na | übɨdʼi-n | sej-galɨ-ŋ | paja-tə | adɨ-lǯi-n | era-ntɨ-nä | |
ge | eye-PL.[NOM] | how | NEG.EX-HAB-CO-3PL | so | and | NEG.EX-HAB-CO-3PL | now | eye-CAR-ADVZ | husband.[NOM]-3SG | well | set.off-3SG.S | eye-CAR-ADVZ | wife.[NOM]-3SG | wait-TR-3SG.S | husband- | |
gr | глаз-PL.[NOM] | как | NEG.EX-HAB-CO-3PL | так | и | NEG.EX-HAB-CO-3PL | теперь | глаз-CAR-ADVZ | муж.[NOM]-3SG | ну | отправиться-3SG.S | глаз-CAR-ADVZ | жена.[NOM]-3SG | ждать-TR-3SG.S | муж- | |
mc | n-n:num.[n:case] | interrog | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | n-n>adj-adj>adv | n.[n:case]-n:poss | ptcl | v-v:pn | n-n>adj-adj>adv | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:pn | n- | |
ps | n | interrog | v | adv | conj | v | adv | adv | n | ptcl | v | adv | n | v | n | |
SeR | np:Th | 0.3:Th | adv:Time | np.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | np.h:R | ||||||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | anywhere. | So the blind husband went forward, he was blind. | The wife was waiting for him, but she didn’t | |||||||||||||
fg | So ging der blinde Mann los, er war blind. | Die Frau wartete auf ihn, aber sie zeigte sich | ||||||||||||||
fr | Теперь слепой муж отправился, слепой. | Жена поджидает, мужу не показывается. | ||||||||||||||
ltr | теперь слепой муж отправился слепой | жена поджидает мужу не показывается | ||||||||||||||
nt | [BrM:] INFER? |
ref | (001.040) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.041 (001.041) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.042 (001.042) | ||||||||||
st | е′рат сей′галык ӱргы′ле ′kунджиң. | ′мадын ′кӧндъ миг′лʼе ′ӱ̄бъраk. | па′jат ′тыдъмб̂ан. | ||||||||||
stl | erat sejgalɨk ürgɨle qunǯiŋ. | madɨn köndə miglʼe üːbəraq. | pajat tɨdəmb̂an. | ||||||||||
ts | Erat sejgalɨk ürgɨle qunǯiŋ. | Madɨn köndə miglʼe üːbəraq. | Pajat tɨdəmban. | ||||||||||
tx | erandɨne | az | aːdelǯikuŋ. | Erat | sejgalɨk | ürgɨle | qunǯiŋ. | Madɨn | köndə | miglʼe | üːbəraq. | Pajat | |
mb | az | aːde-lǯi-ku-ŋ | era-t | sej-galɨ-k | ür-gɨ-le | qu-nǯi-ŋ | mad-ɨ-n | kö-ndə | mig-lʼe | üːbə-r-a-q | paja-t | ||
mp | asa | aːdu-lǯi-kɨ-n | era-tə | sej-galɨ-ŋ | ör-ku-le | quː-enǯɨ-n | maːt-ɨ-n | kö-ntə | midɨ-le | übɨ-r-nɨ-qij | paja-tə | ||
ge | OBL.3SG-ALL | NEG | be.visible-TR-RFL-3SG.S | husband.[NOM]-3SG | eye-CAR-ADVZ | get.lost-HAB-CVB | die-FUT-3SG.S | house-EP-GEN | side-ILL | reach-CVB | begin-DRV-CO-3DU.S | wife.[NOM]-3SG | |
gr | OBL.3SG-ALL | NEG | виднеться-TR-RFL-3SG.S | муж.[NOM]-3SG | глаз-CAR-ADVZ | потеряться-HAB-CVB | умереть-FUT-3SG.S | дом-EP-GEN | бок-ILL | дойти-CVB | начать-DRV-CO-3DU.S | жена.[NOM]-3SG | |
mc | n:obl.poss-n:case | ptcl | v-v>v-v>v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n-n>adj-adj>adv | v-v>v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | reln-n:case | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | |
ps | ptcl | v | n | adv | cvb | v | n | reln | cvb | v | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:P 0.3.h:Poss | np:Poss | np:G | v:Th | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||
fe | show herself up. | The husband was blind, if he had got lost, he would have died. | They were approaching their house . | The wife was in a hurry. | |||||||||
fg | nicht. | Der Mann war blind, wenn er sich verlief, würde er sterben. | Sie erreichten ihr Haus. | Die Frau beeilte sich. | |||||||||
fr | Муж слепой, заблудившись, умрет. | К дому подходить стали. | Жена торопится. | ||||||||||
ltr | муж слепой заблудится помрет | к дому подходить стали | жена торопится | ||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'miglʼe'. |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.043 (001.043) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.044 (001.044) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.045 (001.045) | |||||||||
st | тʼӓ̄но меды′дʼең, толʼдʼи′ламд ни′ңел ′тшаɣанны(а)т. | ′маттъ ′се̄рның, ‵нʼӓɣы′ниң. | е′рант сей′лам | |||||||||
stl | tʼäːno medɨdʼeŋ, tolʼdʼilamd niŋel čaɣannɨ(a)t. | mattə seːrnɨŋ, nʼäɣɨniŋ. | erant sejlam | |||||||||
ts | Tʼäːno medɨdʼeŋ, tolʼdʼilamd niŋel čaɣannɨt. | Mattə seːrnɨŋ, nʼäɣɨniŋ. | Erant sejlam tɨsont | |||||||||
tx | tɨdəmban. | Tʼäːno | medɨdʼeŋ, | tolʼdʼilamd | niŋ | el | čaɣannɨt. | Mattə | seːrnɨŋ, | nʼäɣɨniŋ. | Erant | |
mb | tɨdəmba-n | tʼäːno | medɨ-dʼe-ŋ | tolʼdʼi-la-m-d | niŋ | el | čaɣan-nɨ-t | mat-tə | seːr-nɨ-ŋ | nʼäɣɨ-ni-ŋ | era-n-t | |
mp | tɨdɨmbɨ-n | tʼaŋ | medə-dʼi-n | tolʼdʼ-la-m-tə | niŋ | elle | čaɣaǯu-nɨ-t | maːt-ntə | ser-nɨ-n | nʼagɨ-nɨ-n | era-n-tə | |
ge | hurry-3SG.S | fast | reach-DRV-3SG.S | ski-PL-ACC-3SG | so | down | drive.into-CO-3SG.O | house-ILL | come.in-CO-3SG.S | undress-CO-3SG.S | husband-GEN-3SG | |
gr | торопиться-3SG.S | быстро | дойти-DRV-3SG.S | лыжи-PL-ACC-3SG | так | вниз | загнать-CO-3SG.O | дом-ILL | зайти-CO-3SG.S | раздеться-CO-3SG.S | муж-GEN-3SG | |
mc | v-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | adv | preverb | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | |
ps | v | adv | v | n | adv | preverb | v | n | v | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Poss 0.3.h:Poss | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fe | She quickly reached the house and put off the skies. | She enterd the house and put off her clothes. | She put her | |||||||||
fg | Rasch erreichte sie das Haus und zog die Skier aus. | Sie kam ins Haus und zog ihre Kleider aus. | Sie legte die Augen | |||||||||
fr | Быстро доехала, лыжи скинула. | В избу зашла, разделась. | Глаза мужа в | |||||||||
ltr | скоренько прикатилась лыжи скинула | в избу зашла разделась | мужиковы глаза в | |||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'čaɣannat'. [BrM:] 'niŋel' changed to 'niŋ el'. [BrM:] Tentative analysis of 'niŋ el čaɣannɨt'. | [KuAI:] Variants: ' |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.046 (001.046) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.047 (001.047) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.048 | ||||||||||||
st | ты′с(с)онт пе′нныт, ‵пʼӧтʼ(цʼ)ен ′моkтъ о̄′цʼиңныт. | е′рат тʼӧнджи′каң ′тӱан ′ма̄ттъ, ′сернаң. | па′jат тʼӓ′рың: а тан kай′но там′дʼел | ||||||||||||
stl | tɨs(s)ont pennɨt, pʼötʼ(cʼ)en moqtə oːcʼiŋnɨt. | erat tʼönǯikaŋ tüan maːttə, sernaŋ. | pajat tʼärɨŋ: a tan qajno tamdʼel kundɨŋ | ||||||||||||
ts | pennɨt, pʼötʼen moqtə oːcʼiŋnɨt. | Erat tʼönǯikaŋ tüan maːttə, sernaŋ. | Pajat tʼärɨŋ: “A tan qajno tamdʼel kundɨŋ | ||||||||||||
tx | sejlam | tɨsont | pennɨt, | pʼötʼen | moqtə | oːcʼiŋnɨt. | Erat | tʼönǯikaŋ | tüan | maːttə, | sernaŋ. | Pajat | tʼärɨŋ: | “A | |
mb | sej-la-m | tɨso-nt | pen-nɨ-t | pʼötʼe-n | moq-tə | oːcʼiŋ-nɨ-t | era-t | tʼönǯikaŋ | tü-a-n | maːt-tə | ser-na-ŋ | paja-t | tʼärɨ-ŋ | a | |
mp | sej-la-m | tɨssɨ-ntə | pen-nɨ-t | pötte-n | moqə-ntə | odʼiŋ-nɨ-t | era-tə | tʼötʒɨkaŋ | tüː-nɨ-n | maːt-ntə | ser-nɨ-n | paja-tə | tʼärɨ-n | a | |
ge | eye-PL-ACC | vessel-ILL | put-CO-3SG.O | stove-GEN | behind-ILL | hide-CO-3SG.O | husband.[NOM]-3SG | slowly | come-CO-3SG.S | house-ILL | come.in-CO-3SG.S | wife.[NOM]-3SG | say-3SG.S | and | |
gr | глаз-PL-ACC | посудина-ILL | положить-CO-3SG.O | печь-GEN | сзади-ILL | спрятать-CO-3SG.O | муж.[NOM]-3SG | медленно | прийти-CO-3SG.S | дом-ILL | зайти-CO-3SG.S | жена.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | а | |
mc | n-n:num-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | reln-n:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | conj | |
ps | n | n | v | n | reln | v | n | adv | v | n | v | n | v | conj | |
SeR | np:Th | np:G | 0.3.h:A | np:Poss | np:G | 0.3.h:A 0.3:Th | np.h:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | |||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | husband’s eyes into a vessel and hid it behind the stove. | The husband slowly came home, he came in. | The wife said: “And why were you absent | ||||||||||||
fg | ihres Mannes in ein Gefäß und versteckte es hinter dem Ofen. | Der Mann kam langsam nach Hause, er ging hinein. | Die Frau sagte: "Warum bist du heute so | ||||||||||||
fr | посуду положила, за печку спрятала. | Муж потихоньку пришел домой, зашел. | Жена сказала: “А ты почему сегодня | ||||||||||||
ltr | посуду положила за печку спрятала | муж потихоньку пришел домой | жена сказала а ты почему сегодня долго | ||||||||||||
nt | tɨssont', 'pʼöcʼen'. |
ref | (001.048) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.049 (001.049) | |||||||||||||
st | ′кундың ′jевант? | е′рат тʼӓ′рың: ман там′дʼел сей′овым а̄т′саң, на′но ку′ндың ′jеваң. | |||||||||||||
stl | jewant? | erat tʼärɨŋ: man tamdʼel sejowɨm aːtsaŋ, nano kundɨŋ jewaŋ. | |||||||||||||
ts | jewant?” | Erat tʼärɨŋ: “Man tamdʼel sejowɨm aːtsaŋ, nano kundɨŋ jewaŋ.” | |||||||||||||
tx | tan | qajno | tamdʼel | kundɨŋ | jewant?” | Erat | tʼärɨŋ: | “Man | tamdʼel | sejowɨm | aːtsaŋ, | nano | kundɨŋ | jewaŋ.” | |
mb | tat | qaj-no | tam-dʼel | kundɨ-ŋ | je-wa-nt | era-t | tʼärɨ-ŋ | Man | tam-dʼel | sej-o-w-ɨ-m | aːtsa-ŋ | nano | kundɨ-ŋ | je-wa-ŋ | |
mp | tan | qaj-no | taw-dʼel | kundɨ-ŋ | eː-nɨ-ntə | era-tə | tʼärɨ-n | man | taw-dʼel | sej-ɨ-w-ɨ-m | aːtsa-ŋ | nanoː | kundɨ-ŋ | eː-nɨ-ŋ | |
ge | you.SG.[NOM] | what-TRL | this-day.[NOM] | long-ADVZ | be-CO-2SG.S | husband.[NOM]-3SG | say-3SG.S | I.[NOM] | this-day.[NOM] | eye-EP-1SG-EP-ACC | %%-1SG.S | that.is.why | long-ADVZ | be-CO-1SG.S | |
gr | ты.[NOM] | что-TRL | этот-день.[NOM] | долго-ADVZ | быть-CO-2SG.S | муж.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | я.[NOM] | этот-день.[NOM] | глаз-EP-1SG-EP-ACC | %%-1SG.S | поэтому | долго-ADVZ | быть-CO-1SG.S | |
mc | pers | interrog-n:case | dem-n.[n:case] | adv-adj>adv | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | pers | dem-n.[n:case] | n-n:ins-n:poss-n:ins-n:case | v-v:pn | conj | adv-adj>adv | v-v:ins-v:pn | |
ps | pers | interrog | n | adv | v | n | v | pers | n | n | v | conj | adv | v | |
SeR | pro.h:Th | np:Time | np.h:A 0.3.h:Poss | pro.h:A | np:Time | np:P 0.1.h:Poss | 0.1.h:Th | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||||||
fe | for so long today?” | Her husband said: “I cut(?) my eyes today, that’s why I was absent for so long.” | |||||||||||||
fg | lange fort gewesen?" | Der Mann sagte: "Ich schnitt(?) meine Augen heute, darum war ich so lange weg." | |||||||||||||
fr | долго был?” | Муж ее сказал: “Я сегодня глаз напорол(?), поэтому долго был”. | |||||||||||||
ltr | ходил | муж сказал я сегодня глаз напорол поэтому (зато) долго был |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.050 (001.050) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.051 (001.051) | |||||||||||||||
st | па′jат ′те̨̄рбан: а тан ′сӣрант, ман ти′дам тас′ты туну′аң, кун′дар тан ′сӯрунʼӓнт. | ′селый тʼелʼдʼзʼомп сей′ландысе вар′канд. | |||||||||||||||
stl | pajat teːrban: a tan siːrant, man tidam tastɨ tunuaŋ, kundar tan suːrunʼänt. | selɨj tʼelʼdʼzʼomp sejlandɨse warkand. | |||||||||||||||
ts | Pajat teːrban: “A tan siːrant, man tidam tastɨ tunuaŋ, kundar tan suːrunʼänt. | Selɨj tʼelʼdʼzʼomp sejlandɨse warkand. | |||||||||||||||
tx | Pajat | teːrban: | “A | tan | siːrant, | man | tidam | tastɨ | tunuaŋ, | kundar | tan | suːrunʼänt. | Selɨj | tʼelʼdʼzʼomp | sejlandɨse | ||
mb | paja-t | teːrba-n | a | tat | siːra-nt | man | tidam | tastɨ | tunu-a-ŋ | kundar | tat | suːru-nʼä-nt | selɨj | tʼelʼ-dʼzʼomp | sej-la-ndɨ-se | warka- | |
mp | paja-tə | tärba-n | a | tan | siːra-ntə | man | tidam | tastɨ | tonu-nɨ-ŋ | qundar | tan | suːrɨ-nɨ-ntə | selɨj | dʼel-tʼömb | sej-la-ntɨ-se | warkɨ- | |
ge | wife.[NOM]-3SG | think-3SG.S | and | you.SG.[NOM] | %%-2SG.S | I.[NOM] | now | you.SG.ACC | know-CO-1SG.S | how | you.SG.[NOM] | hunt-CO-2SG.S | whole | sun-during | eye-PL-OBL.2SG-COM | %play- | |
gr | жена.[NOM]-3SG | думать-3SG.S | а | ты.[NOM] | %%-2SG.S | я.[NOM] | теперь | ты.ACC | знать-CO-1SG.S | как | ты.[NOM] | охотиться-CO-2SG.S | целый | солнце-в.течение | глаз-PL-OBL.2SG-COM | ||
mc | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | conj | pers | v-v:pn | pers | adv | pers | v-v:ins-v:pn | conj | pers | v-v:ins-v:pn | adj | n-pp | n-n:num-n:obl.poss-n:case | v-v:pn | |
ps | n | v | conj | pers | v | pers | adv | pers | v | conj | pers | v | adj | n | n | v | |
SeR | np.h:E 0.3.h:Poss | pro.h:A | pro.h:E | adv:Time | pro.h:Th | pro.h:A | pp:Time | np:Ins 0.2.h:Poss | 0.2.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | s:compl | 0.2.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | The wife thought: “What are you saying(?), Now I know you, how you go hunting . | You play with your eyes the whole day long. | |||||||||||||||
fg | Die Frau dachte: "Was sagst(?) du da, ich kenne dich jetzt, wie du jagst. | Du spielst den ganzen Tag mit deinen Augen. | |||||||||||||||
fr | Жена думает: “А ты болтаешь(?), я теперь тебя знаю, как ты промышляешь. | Ты целый день с глазами играешь. | |||||||||||||||
ltr | жена думает ты болтаешь я теперь тебя знаю как ты промышляешь | целый день с глазами играешь | |||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'siːrant', 'suːrunʼänt'. |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.052 (001.052) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.053 (001.053) | ||||||||||||||
st | аw ′kынб̂а̄рт ыт′kwӓл, а там плʼе′кай кынб̂а̄рт не̄′золгвант. | сей′лал ′тʼеңга ′тʼӱлʼе ‵парыцʼи′кваттъ. | ||||||||||||||
stl | aw qɨnb̂aːrt ɨtqwäl, a tam plʼekaj kɨnb̂aːrt neːzolgwant. | sejlal tʼeŋga tʼülʼe parɨcʼikwattə. | ||||||||||||||
ts | Aw qɨn baːrt ɨtqwäl, a tam plʼekaj kɨn baːrt neːzolgwant. | Sejlal tʼeŋga tʼülʼe parɨcʼikwattə. | ||||||||||||||
tx | warkand. | Aw | qɨn | baːrt | ɨtqwäl, | a | tam | plʼekaj | kɨn | baːrt | neːzolgwant. | Sejlal | tʼeŋga | tʼülʼe | ||
mb | nd | aw | qɨ-n | baːr-t | ɨt-q-wä-l | a | tam | plʼeka-j | kɨ-n | baːr-t | neːz-ol-g-wa-nt | sej-la-l | tʼeŋga | tʼü-lʼe | parɨcʼi-k | |
mp | ntə | au | qä-n | par-ntə | ɨt-ku-nɨ-l | a | taw | plʼäka-lʼ | kɨ-n | par-ntə | nʼäz-ol-ku-nɨ-ntə | sej-la-l | tekka | tüː-le | parɨdi-ku | |
ge | 2SG.S | other | steep.bank-GEN | top-ILL | hang-HAB-CO-2SG.O | and | this | side-ADJZ | river-LOC.ADV | top-ILL | roll-MOM-HAB-CO-2SG.S | eye-PL.[NOM]-2SG | you.ALL | come-CVB | stick- | |
gr | %играть-2SG.S | другой | крутой.берег-GEN | верх-ILL | повесить-HAB-CO-2SG.O | а | этот | сторона-ADJZ | река-LOC.ADV | верх-ILL | катиться-MOM-HAB-CO-2SG.S | глаз-PL.[NOM]-2SG | ты.ALL | прийти-CVB | ||
mc | adj | n-n:case | reln-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | dem | n-n>adj | n-adv:case | reln-n:case | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case]-n:poss | pers | v-v>cvb | v-v>v- | ||
ps | adj | n | reln | v | conj | dem | adj | n | reln | v | n | pers | cvb | v | ||
SeR | np:Poss | np:G | 0.2.h:A | adv:L | np:G | 0.2.h:A | np:A 0.2.h:Poss | pro:G | ||||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | 0.2.h:S v:pred | np:S | s:temp | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | You hang them on one side of the bank, and then come skiing to the other side. | Your eyes come to you and attach to you. | ||||||||||||||
fg | Du hängst sie an einem Ufer auf und dann fährst du mit den Skiern auf die andere Seite. | Deine Augen kommen zu dir und befestigen sich an dir. | ||||||||||||||
fr | На ту сторону берега вешаешь, а на эту сторону прикатываешься (на лыжах). | Глаза, к тебе приходя, прилипают. | ||||||||||||||
ltr | на ту сторону берега повесишь а на эту сторону прикатываешься (на лыжах) | глаза к тебе прилетывают прилипают | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'qɨnbaːrt' changed to 'qɨn baːrt', 'kɨnbaːrt' changed to 'kɨn baːrt'. |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.054 (001.054) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.055 (001.055) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.056 | |||||||||||
st | нилʼ′дʼиң тан и ‵сӱнде′бың ′тӱкку′зант. | ну и варкы′лʼе ′ӱ̄бъраk. | ку′шай да ′д̂ʼе̄лыт мен′дың. | |||||||||||
stl | nilʼdʼiŋ tan i sündebɨŋ tükkuzant. | nu i warkɨlʼe üːbəraq. | kušaj da d̂ʼeːlɨt mendɨŋ. | |||||||||||
ts | Nilʼdʼiŋ tan i sündebɨŋ tükkuzant.” | Nu i warkɨlʼe üːbəraq. | Kušaj da dʼeːlɨt mendɨŋ. | |||||||||||
tx | parɨcʼikwattə. | Nilʼdʼiŋ | tan | i | sündebɨŋ | tükkuzant.” | Nu | i | warkɨlʼe | üːbəraq. | Kušaj | da | dʼeːlɨt | |
mb | -wa-ttə | nilʼdʼi-ŋ | tat | i | sünde-bɨ-ŋ | tü-kku-za-nt | nu | i | warkɨ-lʼe | üːbə-r-a-q | kušaj | da | dʼeːl-ɨ-t | |
mp | -nɨ-tɨn | nʼilʼdʼi-ŋ | tan | i | sʼütdʼe-bɨ-ŋ | tüː-ku-sɨ-ntə | nu | i | warkɨ-le | übɨ-r-nɨ-qij | qusaj | də | dʼel-ɨ-tə | |
ge | HAB-CO-3PL | so-ADVZ | you.SG.[NOM] | and | become.empty-PTCP.PST-ADVZ | come-HAB-PST-2SG.S | well | and | live-CVB | begin-DRV-CO-3DU.S | how.many | EMPH | sun.[NOM]-EP-3SG | |
gr | прилипнуть-HAB-CO-3PL | так-ADVZ | ты.[NOM] | и | опустеть-PTCP.PST-ADVZ | прийти-HAB-PST-2SG.S | ну | и | жить-CVB | начать-DRV-CO-3DU.S | сколько | то | солнце.[NOM]-EP-3SG | |
mc | v:ins-v:pn | adv-adj>adv | pers | conj | v-v>ptcp-adj>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | conj | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | interrog | ptcl | n.[n:case]-n:ins-n:poss | |
ps | adv | pers | conj | v | v | ptcl | conj | cvb | v | interrog | ptcl | n | ||
SeR | pro.h:A | v:Th | 0.3.h:A | np:A | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | RUS:disc | ||||||||||
fe | That’s why you always came back empty.” | So they lived further. | Several days passed. | |||||||||||
fg | Darum kommst du immer mit leeren Händen zurück." | So lebten sie weiter. | Mehrere Tage vergingen. | |||||||||||
fr | Так ты пустой и приходил”. | Ну и жить стали. | Сколько-то дней прошло. | |||||||||||
ltr | так ты пустой и приходил | ну жить стали | сколько-то дней прошло |
ref | (001.056) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.057 (001.057) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.058 (001.058) | ||||||||||
st | па′jат ман′джедиң ‵сӱдер′наун, ман′джедиң, ны′ңан ′пең(н̃)к. | па′jат е′рандыне тʼӓ′рың: ′пеңкъ ның′гынт. | |||||||||||
stl | pajat manǯediŋ südernaun, manǯediŋ, nɨŋan peŋ(n)k. | pajat erandɨne tʼärɨŋ: peŋkə nɨŋgɨnt. | |||||||||||
ts | Pajat manǯediŋ südernaun, manǯediŋ, nɨŋan peŋk. | Pajat erandɨne tʼärɨŋ: “Peŋkə nɨŋgɨnt. | |||||||||||
tx | mendɨŋ. | Pajat | manǯediŋ | südernaun, | manǯediŋ, | nɨŋan | peŋk. | Pajat | erandɨne | tʼärɨŋ: | “Peŋkə | nɨŋgɨnt. | |
mb | mendɨ-ŋ | paja-t | manǯe-di-ŋ | süderna-un | manǯe-di-ŋ | nɨ-ŋa-n | peŋk | paja-t | era-ndɨ-ne | tʼärɨ-ŋ | peŋkə | nɨ-ŋgɨ-nt | |
mp | mendɨ-n | paja-tə | manǯu-dʼi-n | süderna-un | manǯu-dʼi-n | nɨ-nɨ-n | peq | paja-tə | era-ntɨ-nä | tʼärɨ-n | peq | nɨ-ku-ntɨ | |
ge | pass-3SG.S | wife.[NOM]-3SG | look-DRV-3SG.S | window-PROL | look-DRV-3SG.S | stand-CO-3SG.S | elk.[NOM] | wife.[NOM]-3SG | husband-OBL.3SG-ALL | say-3SG.S | elk.[NOM] | stand-HAB-INFER.[3SG.S] | |
gr | пройти-3SG.S | жена.[NOM]-3SG | посмотреть-DRV-3SG.S | окно-PROL | посмотреть-DRV-3SG.S | стоять-CO-3SG.S | лось.[NOM] | жена.[NOM]-3SG | муж-OBL.3SG-ALL | сказать-3SG.S | лось.[NOM] | стоять-HAB- | |
mc | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:pn | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | n-n:obl.poss-n:case | v-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:mood.[v:pn] | |
ps | v | n | v | n | v | v | n | n | n | v | n | v | |
SeR | np.h:A | np:Path | 0.3.h:A | np:Th | np.h:A | np.h:R | np:Th | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np:S | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | |||
fe | The wife looked, she looked through the window: there stood an elk. | The wife said to her husband: “There stands an elk. | |||||||||||
fg | Die Frau schaute, sie schaute durchs Fenster: dort stand ein Elch. | Die Frau sagte ihrem Mann: "Dort steht ein Elch. | |||||||||||
fr | Жена взглянула, в окошко взглянула: стоит лось. | Жена мужу сказала: “Лось стоит. | |||||||||||
ltr | жена смотрит в окошко взглянула стоит лось | жена мужу сказала лось стоит | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'penk'. |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.059 (001.059) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.060 (001.060) | |||||||||||||
st | тан ваз′лʼент кун‵да′рем тʼӓж(и)′лʼел ′пеңкъм. | а е′рат тʼӓ′рың: ман кун′дар тʼӓ′дженджау? | се′йеw аз а̄′дуң. | ||||||||||||
stl | tan wazlʼent kundarem tʼäʒ(i)lʼel peŋkəm. | a erat tʼärɨŋ: man kundar tʼäǯenǯau? | sejew az aːduŋ. | ||||||||||||
ts | Tan wazlʼent kundarem tʼäʒlʼel peŋkəm.” | A erat tʼärɨŋ: “Man kundar tʼäǯenǯau? | Sejew az aːduŋ.” | ||||||||||||
tx | Tan | wazlʼent | kundarem | tʼäʒlʼel | peŋkəm.” | A | erat | tʼärɨŋ: | “Man | kundar | tʼäǯenǯau? | Sejew | az | ||
mb | tat | waz-lʼe-nt | kundar-em | tʼäʒ-lʼe-l | peŋk-ə-m | a | era-t | tʼärɨ-ŋ | Man | kundar | tʼäǯ-enǯa-u | sej-e-w | az | ||
mp | tan | waᴣǝ-lä-ntə | qundar-amə | tʼäʒə-lä-l | peq-ɨ-m | a | era-tə | tʼärɨ-n | man | qundar | tʼäʒə-enǯɨ-w | sej-ɨ-w | asa | ||
ge | you.SG.[NOM] | stand.up-IMP-2SG.S | how-INDEF2 | shoot-IMP-2SG.O | elk-EP-ACC | and | husband.[NOM]-3SG | say-3SG.S | I.[NOM] | how | shoot-FUT-1SG.O | eye.[NOM]-EP-1SG | NEG | ||
gr | INFER.[3SG.S] | ты.[NOM] | встать-IMP-2SG.S | как-INDEF2 | застрелить-IMP-2SG.O | лось-EP-ACC | а | муж.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | я.[NOM] | как | застрелить-FUT-1SG.O | глаз.[NOM]-EP-1SG | NEG | |
mc | pers | v-v:mood-v:pn | interrog-clit | v-v:mood-v:pn | n-n:ins-n:case | conj | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | pers | interrog | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:ins-n:poss | ptcl | ||
ps | pers | v | pro | v | n | conj | n | v | pers | interrog | v | n | ptcl | ||
SeR | pro.h:A | 0.2.h:A | np:P | np.h:A 0.3.h:Poss | pro.h:A | np:E 0.1.h:Poss | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred 0.3:O | np:S | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | Stand up and shoot the elk somehow.” | And the husband said: “How do I shoot it? | My eyes don’t see.” | ||||||||||||
fg | Steh auf und erschieß den Elch irgendwie." | Und der Mann sagte: "Wie soll ich ihn erschießen? | Meine Augen sehen nicht." | ||||||||||||
fr | Ты встань, как-нибудь застрели лося”. | А муж сказал: “Я как застрелю? | Глаза мои не видят”. | ||||||||||||
ltr | ты встань как-нибудь застрели лося | а муж сказал я как застрелю | глаза не видят | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tʼäʒilʼel'. |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.061 (001.061) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.062 (001.062) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.063 (001.063) | ||||||||||
st | па′jат тʼӓ′рың: тӱ′kы ′меңга, ман туl′сем ′теңга орал′джолджи′лʼевс. | и е′рат тʼӱан па′jандыне. | |||||||||||
stl | pajat tʼärɨŋ: tüqɨ meŋga, man tulsem teŋga oralǯolǯilʼews. | i erat tʼüan pajandɨne. | |||||||||||
ts | Pajat tʼärɨŋ: “Tüqɨ meŋga, man tulsem teŋga oralǯolǯilʼews.” | I erat tʼüan pajandɨne. | |||||||||||
tx | aːduŋ.” | Pajat | tʼärɨŋ: | “Tüqɨ | meŋga, | man | tulsem | teŋga | oralǯolǯilʼews.” | I | erat | tʼüan | |
mb | aːdu-ŋ | paja-t | tʼärɨ-ŋ | tü-qɨ | meŋga | man | tulse-m | teŋga | oral-ǯo-lǯi-lʼe-w-s | i | era-t | tʼü-a-n | |
mp | aːdu-n | paja-tə | tʼärɨ-n | tüː-kɨ | mekka | man | tülse-m | tekka | oral-ǯə-lǯi-lä-w-s | i | era-tə | tüː-ɨ-n | |
ge | see-3SG.S | wife.[NOM]-3SG | say-3SG.S | come-IMP.2SG.S | I.ALL | I.[NOM] | rifle-ACC | you.ALL | take-DRV-TR-FUT-1SG.O-FUT | and | husband.[NOM]-3SG | come-EP-3SG.S | |
gr | видеть-3SG.S | жена.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | прийти-IMP.2SG.S | я.ALL | я.[NOM] | ружьё-ACC | ты.ALL | взять-DRV-TR-FUT-1SG.O-FUT | и | муж.[NOM]-3SG | прийти-EP-3SG.S | |
mc | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | v-v:mood.pn | pers | pers | n-n:case | pers | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn-v:tense | conj | n.[n:case]-n:poss | v-n:ins-v:pn | |
ps | v | n | v | v | pers | pers | n | pers | v | conj | n | v | |
SeR | np.h:A 0.3.h:Poss | 0.2.h:A | pro:G | pro.h:A | np:Th | pro.h:R | np.h:A 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | The wife said: “Come to me, I’ll give you a gun.” | So the husband came to his wife. | |||||||||||
fg | Die Frau sagte: "Komm zu mir, ich gebe dir ein Gewehr." | So ging der Mann zu seiner Frau. | |||||||||||
fr | Жена сказала: “Иди ко мне, я тебе ружье дам”. | И муж пришел к жене. | |||||||||||
ltr | жена сказала иди ко мне я тебе ружье дам | и муж пришел к жене | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'oralǯolǯilʼews'. |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.064 (001.064) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.065 (001.065) | |||||||||||
st | па′jат е′рандыне орал′джолджит у′доɣынт ‵апстымбы′ди тʼӱl′сем. | онд таб′не̨ пымжы′рыт, кун′дар тʼӓтку ′пеңгым. | |||||||||||
stl | pajat erandɨne oralǯolǯit udoɣɨnt apstɨmbɨdi tʼülsem. | ond tabne pɨmʒɨrɨt, kundar tʼätku peŋgɨm. | |||||||||||
ts | Pajat erandɨne oralǯolǯit udoɣɨnt apstɨmbɨdi tʼülsem. | Ond tabne pɨmʒɨrɨt, kundar tʼätku peŋgɨm. | |||||||||||
tx | pajandɨne. | Pajat | erandɨne | oralǯolǯit | udoɣɨnt | apstɨmbɨdi | tʼülsem. | Ond | tabne | pɨmʒɨrɨt, | kundar | tʼätku | |
mb | paja-ndɨ-ne | paja-t | era-ndɨ-ne | oral-ǯo-lǯi-t | udo-ɣɨnt | aps-tɨ-mbɨdi | tʼülse-m | ond | tab-ne | pɨmʒɨr-ɨ-t | kundar | tʼät-ku | |
mp | paja-ntɨ-nä | paja-tə | era-ntɨ-nä | oral-ǯə-lǯi-t | ut-qɨnt | apsǝ-tɨ-mbɨdi | tülse-m | ondə | täp-nä | pɨnǯɨr-ɨ-t | qundar | tʼäʒə-gu | |
ge | old.woman-OBL.3SG-ALL | wife.[NOM]-3SG | husband-OBL.3SG-ALL | take-DRV-TR-3SG.O | hand-ILL.3SG | food-VBLZ-PTCP.PST | rifle-ACC | oneself.3SG.[NOM] | (s)he-ALL | show-EP-3SG.O | how | shoot-INF | |
gr | старуха-OBL.3SG-ALL | жена.[NOM]-3SG | муж-OBL.3SG-ALL | взять-DRV-TR-3SG.O | рука-ILL.3SG | еда-VBLZ-PTCP.PST | ружьё-ACC | сам.3SG.[NOM] | он(а)-ALL | показать-EP-3SG.O | как | застрелить-INF | |
mc | n-n:obl.poss-n:case | n.[n:case]-n:poss | n-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case.poss | n-n>v-v>ptcp | n-n:case | emphpro | pers-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | v-v:inf | |
ps | n | n | n | v | n | ptcp | n | emphpro | pers | v | conj | v | |
SeR | np:G | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:R | np:G | np:Th | pro.h:R | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:compl | ||||||||
fe | The wife gave a loaded gun to her husband. | She showed him how to shoot the elk. | |||||||||||
fg | Die Frau gab ihrem Mann ein geladenes Gewehr. | Sie zeigte ihm, wie er den Elch abschießen sollte. | |||||||||||
fr | Жена мужу дала в руки заряженное ружье. | Сама ему указала, как застрелить лося. | |||||||||||
ltr | жена мужу дала в руки заряженное ружье | сама ему указала как застрелить лося |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.066 (001.066) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.067 (001.067) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.068 | |||||||||||||
st | е′рат тʼӓ′жит, kwа′нныт ′пеңгым. | е′ранд ′сей аз а̄′дуң, пеңгым таб′не ас кыр′гу. | па′jат ′ондъ кыр′лʼе ′ӱ̄бърыт | |||||||||||||
stl | erat tʼäʒit, qwannɨt peŋgɨm. | erand sej az aːduŋ, peŋgɨm tabne as kɨrgu. | pajat ondə kɨrlʼe üːbərɨt peŋgɨm. | |||||||||||||
ts | Erat tʼäʒit, qwannɨt peŋgɨm. | Erand sej az aːduŋ, peŋgɨm tabne as kɨrgu. | Pajat ondə kɨrlʼe üːbərɨt peŋgɨm. | |||||||||||||
tx | peŋgɨm. | Erat | tʼäʒit, | qwannɨt | peŋgɨm. | Erand | sej | az | aːduŋ, | peŋgɨm | tabne | as | kɨrgu. | Pajat | ondə | |
mb | peŋg-ɨ-m | era-t | tʼäʒi-t | qwan-nɨ-t | peŋg-ɨ-m | era-n-d | sej | az | aːdu-ŋ | peŋg-ɨ-m | tab-ne | as | kɨr-gu | paja-t | ondə | |
mp | peq-ɨ-m | era-tə | tʼäʒə-t | qwat-nɨ-t | peq-ɨ-m | era-n-tə | sej | asa | aːdu-n | peq-ɨ-m | täp-nä | asa | kɨr-gu | paja-tə | ondə | |
ge | elk-EP-ACC | husband.[NOM]-3SG | shoot-3SG.O | kill-CO-3SG.O | elk-EP-ACC | husband-GEN-3SG | eye.[NOM] | NEG | see-3SG.S | elk-EP-ACC | (s)he-ALL | NEG | flay-INF | wife.[NOM]-3SG | oneself.3SG.[NOM] | |
gr | лось-EP-ACC | муж.[NOM]-3SG | выстрелить-3SG.O | убить-CO-3SG.O | лось-EP-ACC | муж-GEN-3SG | глаз.[NOM] | NEG | видеть-3SG.S | лось-EP-ACC | он(а)-ALL | NEG | ободрать-INF | жена.[NOM]-3SG | сам.3SG.[NOM] | |
mc | n-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | n-n:case-n:poss | n.[n:case] | ptcl | v-v:pn | n-n:ins-n:case | pers-n:case | ptcl | v-v:inf | n.[n:case]-n:poss | emphpro | |
ps | n | n | v | v | n | n | n | ptcl | v | n | pers | ptcl | v | n | emphpro | |
SeR | np:P | np.h:A | 0.3.h:A | np:P | np.h:Poss | np:E | np.h:A 0.3.h:Poss | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:S | v:pred | np.h:S | |||||||||
fe | The husband shot and killed the elk. | The husband’s eyes don’t see, he can’t skin the elk. | The wife began to skin the elk herself. | |||||||||||||
fg | Der Mann schoß und tötete den Elch. | Die Augen des Mannes sehen nicht, er kann den Elch nicht häuten. | Die Frau begann den Elch selbst zu | |||||||||||||
fr | Муж выстрелил, убил лося. | Глаза мужа не видят, лося ему не ободрать. | Жена сама обдирать стала лося. | |||||||||||||
ltr | муж выстрелил убил лося | глаза мужика не видят лося ему не ободрать | жена сама обдирать стала лося |
ref | (001.068) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.069 (001.069) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.070 (001.070) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.071 (001.071) | ||||||||||||
st | ′пеңгым. | ну и кы′рыт ′пеңгым. | вадʼи′лам нʼӧр′банныт, ы̄(ӓ̄)′дыт. | оккыр ′дʼел вадʼи′лам ′коцʼин ′понныт. | ||||||||||||
stl | nu i kɨrɨt peŋgɨm. | wadʼilam nʼörbannɨt, ɨː(äː)dɨt. | okkɨr dʼel wadʼilam kocʼin ponnɨt. | |||||||||||||
ts | Nu i kɨrɨt peŋgɨm. | Wadʼilam nʼörbannɨt, ɨːdɨt. | Okkɨr dʼel wadʼilam kocʼin ponnɨt. | |||||||||||||
tx | kɨrlʼe | üːbərɨt | peŋgɨm. | Nu | i | kɨrɨt | peŋgɨm. | Wadʼilam | nʼörbannɨt, | ɨːdɨt. | Okkɨr | dʼel | wadʼilam | kocʼin | ponnɨt. | |
mb | kɨr-lʼe | üːbə-r-ɨ-t | peŋg-ɨ-m | nu | i | kɨr-ɨ-t | peŋg-ɨ-m | wadʼi-la-m | nʼörban-nɨ-t | ɨːd-ɨ-t | okkɨr | dʼel | wadʼi-la-m | kocʼi-n | pon-nɨ-t | |
mp | kɨr-le | übɨ-r-ɨ-t | peq-ɨ-m | nu | i | kɨr-ɨ-t | peq-ɨ-m | wadʼi-la-m | nʼörbal-nɨ-t | ɨt-ɨ-t | okkɨr | dʼel | wadʼi-la-m | koːci-ŋ | poːt-nɨ-t | |
ge | flay-CVB | begin-DRV-EP-3SG.O | elk-EP-ACC | well | and | flay-EP-3SG.O | elk-EP-ACC | meat-PL-ACC | scour-CO-3SG.O | hang-EP-3SG.O | one | day.[NOM] | meat-PL-ACC | many-ADVZ | cook-CO- | |
gr | ободрать-CVB | начать-DRV-EP-3SG.O | лось-EP-ACC | ну | и | ободрать-EP-3SG.O | лось-EP-ACC | мясо-PL-ACC | почистить-CO-3SG.O | повесить-EP-3SG.O | один | день.[NOM] | мясо-PL-ACC | много-ADVZ | сварить- | |
mc | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | ptcl | conj | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | n-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | num | n.[n:case] | n-n:num-n:case | quant-adj>adv | v-v:ins- | |
ps | cvb | v | n | ptcl | conj | v | n | n | v | v | num | n | n | quant | v | |
SeR | v:Th | np:P | 0.3.h:A | np:P | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3:Th | np:Time | np:P | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np:O | 0.3.h:S | |||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | So she skinned the elk. | She cleaned all the meat and hung it. | One day she cooked lots of meat. | |||||||||||||
fg | häuten. | So häutete sie den Elch. | Sie säuberte das ganze Fleisch und hängte es auf. | Eines Tages kochte sie viel Fleisch. | ||||||||||||
fr | Ну и ободрала лося. | Мясо все очистила, повесила. | В один день мяса много сварила. | |||||||||||||
ltr | ну ободрала лося | мясо все очистила повесила | один день мяса много сварила | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'äːdɨt'. |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.072 (001.072) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.073 (001.073) | ||||||||||||
st | е′рандыне тʼӓрың: там′дʼел kу′ла тʼа′раттъ, там′дʼелʼе ′дʼел ӣбкай ′нӯлʼ′д̂ʼ(тʼ)ел. | е′рат тʼӓ′рың: ′нӯлʼ′дʼелджик. | ||||||||||||
stl | erandɨne tʼärɨŋ: tamdʼel qula tʼarattə, tamdʼelʼe dʼel iːbkaj nuːlʼd̂ʼ(tʼ)el. | erat tʼärɨŋ: nuːlʼdʼelǯik. | ||||||||||||
ts | Erandɨne tʼärɨŋ: “Tamdʼel qula tʼarattə, tamdʼelʼe dʼel iːbkaj nuːlʼdʼel.” | Erat tʼärɨŋ: “Nuːlʼdʼelǯik.” | ||||||||||||
tx | Erandɨne | tʼärɨŋ: | “Tamdʼel | qula | tʼarattə, | tamdʼelʼe | dʼel | iːbkaj | nuːlʼdʼel.” | Erat | tʼärɨŋ: | “Nuːlʼdʼelǯik.” | ||
mb | era-ndɨ-ne | tʼärɨ-ŋ | tam-dʼel | qu-la | tʼara-ttə | tam-dʼe-lʼe | dʼel | iːbkaj | nuː-lʼ-dʼel | era-t | tʼärɨ-ŋ | nuː-lʼ-dʼel-ǯi-k | ||
mp | era-ntɨ-nä | tʼärɨ-n | taw-dʼel | qum-la | tʼärɨ-tɨn | taw-dʼel-lʼ | dʼel | iːbəgaj | nom-lʼ-dʼel | era-tə | tʼärɨ-n | nom-lʼ-dʼel-ču-kɨ | ||
ge | 3SG.O | husband-OBL.3SG-ALL | say-3SG.S | this-day.[NOM] | human.being-PL.[NOM] | say-3PL | this-day-ADJZ | day.[NOM] | big | god-ADJZ-day.[NOM] | husband.[NOM]-3SG | say-3SG.S | god-ADJZ-day-TR- | |
gr | CO-3SG.O | муж-OBL.3SG-ALL | сказать-3SG.S | этот-день.[NOM] | человек-PL.[NOM] | сказать-3PL | этот-день-ADJZ | день.[NOM] | большой | бог-ADJZ-день.[NOM] | муж.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | бог-ADJZ-день-TR- | |
mc | v:pn | n-n:obl.poss-n:case | v-v:pn | dem-n.[n:case] | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | dem-n-n>adj | n.[n:case] | adj | n-n>adj-n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | n-n>adj-n-v>v- | |
ps | n | v | n | n | v | adj | n | adj | n | n | v | v | ||
SeR | np.h:R | 0.3.h:A | np:Time | np.h:A | np:Th | np.h:A 0.3.h:Poss | 0.2.h:A | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | n:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||
fe | She said to her husband: “People say, that today is a big holiday.” | The husband said: “Celebrate”. | ||||||||||||
fg | Sie sagte ihrem Mann: "Die Leute sagen, heute ist ein großer Feiertag." | Der Mann sagte: "Feier (ihn)." | ||||||||||||
fr | Мужу говорит: “Сегодня, люди говорят, сегодняшний день большой праздник”. | Муж сказал: “Празднуй”. | ||||||||||||
ltr | мужу говорит сегодня люди говорят сегодняшний день большой праздник | муж сказал ну и празднуй | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'nuːlʼtʼel'. | [BrM:] TR ču? cf 74 |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.074 (001.074) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.075 (001.075) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.076 (001.076) | |||||||||||
st | ну и нӯлʼ′дʼе̄лтшлʼе ′ӱ̄бърак. | па′jат ′понен, е′рат ′ма̄тkын ′jеван. | па′jат ′понен ӓ̄′дыт ‵кӯгыр′саным. | |||||||||||
stl | nu i nuːlʼdʼeːlčlʼe üːbərak. | pajat ponen, erat maːtqɨn jewan. | pajat ponen äːdɨt kuːgɨrsanɨm. | |||||||||||
ts | Nu i nuːlʼdʼeːlčlʼe üːbərak. | Pajat ponen, erat maːtqɨn jewan. | Pajat ponen äːdɨt kuːgɨrsanɨm. | |||||||||||
tx | Nu | i | nuːlʼdʼeːlčlʼe | üːbərak. | Pajat | ponen, | erat | maːtqɨn | jewan. | Pajat | ponen | äːdɨt | ||
mb | nu | i | nuː-lʼ-dʼeːl-č-lʼe | üːbə-r-a-k | paja-t | pone-n | era-t | maːt-qɨn | je-wa-n | paja-t | pone-n | äːd-ɨ-t | ||
mp | nu | i | nom-lʼ-dʼel-ču-le | übɨ-r-nɨ-qij | paja-tə | poːne-n | era-tə | maːt-qɨn | eː-nɨ-n | paja-tə | poːne-n | ät-ɨ-t | ||
ge | IMP.2SG.S | well | and | god-ADJZ-day-VBLZ-CVB | begin-DRV-CO-3DU.S | wife.[NOM]-3SG | outwards-LOC.ADV | husband.[NOM]-3SG | house-LOC | be-CO-3SG.S | wife.[NOM]-3SG | outwards-LOC.ADV | hang-EP- | |
gr | IMP.2SG.S | ну | и | бог-ADJZ-день-VBLZ-CVB | начать-DRV-CO-3DU.S | жена.[NOM]-3SG | наружу-LOC.ADV | муж.[NOM]-3SG | дом-LOC | быть-CO-3SG.S | жена.[NOM]-3SG | наружу-LOC.ADV | повесить-EP- | |
mc | v:mood.pn | ptcl | conj | n-n>adj-n-n>v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | adv-adv:case | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | adv-adv:case | v-n:ins-v:pn | |
ps | ptcl | conj | cvb | v | n | n | n | n | v | n | n | v | ||
SeR | v:Th | 0.3.h:A | np.h:Th | adv:L | np.h:Th | np:L | np.h:A 0.3.h:Poss | adv:L | ||||||
SyF | v:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||
fe | So they started celebrating. | The wife outside, the husband inside. | The wife hung a swing. | |||||||||||
fg | So begannen sie zu feiern. | Die Frau draußen, der Mann drinnen. | Die Frau hängte eine Schaukel auf. | |||||||||||
fr | Ну и праздновать начали. | Жена на улице, муж в избе. | Жена на улице повесила качели. | |||||||||||
ltr | ну праздновать начали | жена на улице муж в избе | жена на улице повесила качельку | |||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.077 (001.077) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.078 (001.078) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.079 (001.079) | |||||||||||
st | ′кӯгыр кутши′лʼе ′ӱ̄бъраң. | е′рат ′ма̄тkын матш′каң. | а па′jа ′по̄нен кугор′тшиң и кугор′тшиң. | |||||||||||
stl | kuːgɨr kučilʼe üːbəraŋ. | erat maːtqɨn matškaŋ. | a paja poːnen kugorčiŋ i kugorčiŋ. | |||||||||||
ts | Kuːgɨrkučilʼe üːbəraŋ. | Erat maːtqɨn matškaŋ. | A paja poːnen kugorčiŋ i kugorčiŋ. | |||||||||||
tx | kuːgɨrsanɨm. | Kuːgɨrkučilʼe | üːbəraŋ. | Erat | maːtqɨn | matškaŋ. | A | paja | poːnen | kugorčiŋ | i | kugorčiŋ. | ||
mb | kuːgɨr-san-ɨ-m | kuːgɨr-ku-či-lʼe | üːbə-r-a-ŋ | era-t | maːt-qɨn | mat-š-ka-ŋ | a | paja | poːne-n | kugor-či-ŋ | i | kugor-či-ŋ | ||
mp | qugur-san-ɨ-m | qugur-ku-či-le | übɨ-r-nɨ-n | era-tə | maːt-qɨn | maːt-s-ku-n | a | paja | poːne-n | qugur-či-n | i | qugur-či-n | ||
ge | 3SG.O | swing-INSTRN-EP-ACC | swing-HAB-RFL-CVB | begin-DRV-CO-3SG.S | husband.[NOM]-3SG | house-LOC | tent-CAP-HAB-3SG.S | and | wife.[NOM] | outwards-LOC.ADV | swing-RFL-3SG.S | and | swing-RFL- | |
gr | 3SG.O | качать-INSTRN-EP-ACC | качать-HAB-RFL-CVB | начать-DRV-CO-3SG.S | муж.[NOM]-3SG | дом-LOC | чум-CAP-HAB-3SG.S | а | жена.[NOM] | наружу-LOC.ADV | качать-RFL-3SG.S | и | качать-RFL- | |
mc | v-v>n-n:ins-n:case | v-v>v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | n-n>v-v>v-v:pn | conj | n.[n:case] | adv-adv:case | v-v>v-v:pn | conj | v-v>v-v:pn | ||
ps | n | cvb | v | n | n | v | conj | n | adv | v | conj | v | ||
SeR | np:Th | v:Th | 0.3.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | np:L | np.h:A | adv:L | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np:O | v:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | She started swinging. | The husband stayed at home. | And the wife swung and swung outside. | |||||||||||
fg | Sie begann zu schaukeln. | Der Mann blieb zu Hause. | Und die Frau schaukelte und schaukelte draußen. | |||||||||||
fr | Качаться начала. | Муж дома торчит. | А жена на улице качается и качается. | |||||||||||
ltr | качаться начала | муж дома торчит | а жена на улице качается | |||||||||||
nt | [BrM:] 'kuːgɨr kučilʼe' changed to 'kuːgɨrkučilʼe'. | [BrM:] Tentative analysis of 'matškaŋ'. |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.080 (001.080) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.081 (001.081) | |||||||||||||
st | а онт ‵тшагъмбе′ди ′пең(н̃)kын ва′дʼи аур′ның. | ′онт ′нӯн kой′мын ке′лʼлʼе ′та̄дърыт. | ′kамп(б)ай ′тʼе̄лат | ||||||||||||
stl | a ont čagəmbedi peŋ(n)qɨn wadʼi aurnɨŋ. | ont nuːn qojmɨn kelʼlʼe taːdərɨt. | qamp(b)aj tʼeːlat tʼümbocʼka. | ||||||||||||
ts | A ont čagəmbedi peŋqɨn wadʼi aurnɨŋ. | Ont nuːn qojmɨn kelʼlʼe taːdərɨt. | Qampaj tʼeːlat tʼümbocʼka. | ||||||||||||
tx | A | ont | čagəmbedi | peŋqɨn | wadʼi | aurnɨŋ. | Ont | nuːn | qojmɨn | kelʼlʼe | taːdərɨt. | Qampaj | tʼeːlat | ||
mb | a | ont | čagə-mbedi | peŋq-ɨ-n | wadʼi | au-r-nɨ-ŋ | ont | nuː-n | qojmɨ-n | kelʼ-lʼe | taːd-ə-r-ɨ-t | qampa-j | tʼeːl-a-t | ||
mp | a | ondə | čagɨ-mbɨdi | peq-ɨ-n | wadʼi | am-r-nɨ-n | ondə | nom-n | qojmɨ-n | ket-le | tat-ɨ-r-ɨ-t | qamba-lʼ | dʼel-ɨ-tə | ||
ge | 3SG.S | and | oneself.3SG.[NOM] | dry-PTCP.PST | elk-EP-GEN | meat.[NOM] | eat-FRQ-CO-3SG.S | oneself.3SG.[NOM] | sky-GEN | song-GEN | say-CVB | bring-EP-FRQ-EP-3SG.O | spring-ADJZ | sun.[NOM]-EP- | |
gr | 3SG.S | а | сам.3SG.[NOM] | высохнуть-PTCP.PST | лось-EP-GEN | мясо.[NOM] | съесть-FRQ-CO-3SG.S | сам.3SG.[NOM] | небо-GEN | песня-GEN | сказать-CVB | принести-EP-FRQ-EP-3SG.O | весна-ADJZ | солнце.[NOM]- | |
mc | conj | emphpro | v-v>ptcp | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | emphpro | n-n:case | n-n:case | v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n.[n:case]-n:ins- | ||
ps | conj | emphpro | ptcp | n | n | v | emphpro | n | n | cvb | v | adj | n | ||
SeR | np:Poss | np:P | 0.3.h:A | np:Poss | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | ||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | s:adv | 0.3.h:S v:pred | np:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | And she was eating elk meat. | And she was singing a divine song(?) (Christ Has Risen?). | The spring day was long. | ||||||||||||
fg | Und sie aß Elchfleisch. | Und sie sang ein heiliges Lied(?) (Christ ist auferstanden?). | Der Frühlingstag war lang. | ||||||||||||
fr | А сама сушеное мясо лосиное ест. | Сама божественную песню(?) (Христос воскресе?) поет. | Весенний день долгий. | ||||||||||||
ltr | а сама сушеное мясо лосиное ест | сама Христос воскрес поет | весенний день долгий | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'penqɨn'. | [BrM:] GEN? | [KuAI:] Variant: 'qambaj'. |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.082 (001.082) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.083 (001.083) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.084 (001.084) | ||||||||||
st | ′тʼӱмбоцʼка. | е′рат ′ма̄тkын ′а̄мдыс, ′а̄мдыс, ′кертым‵ның. | и ′те̄рбан: ман сей′лавым ′kwӓрлʼеу(w). | ||||||||||
stl | erat maːtqɨn aːmdɨs, aːmdɨs, kertɨmnɨŋ. | i teːrban: man sejlawɨm qwärlʼeu(w). | |||||||||||
ts | Erat maːtqɨn aːmdɨs, aːmdɨs, kertɨmnɨŋ. | I teːrban: “Man sejlawɨm qwärlʼeu. | |||||||||||
tx | tʼümbocʼka. | Erat | maːtqɨn | aːmdɨs, | aːmdɨs, | kertɨmnɨŋ. | I | teːrban: | “Man | sejlawɨm | qwärlʼeu. | ||
mb | tʼümbo-cʼ-ka | era-t | maːt-qɨn | aːmdɨ-s | aːmdɨ-s | kertɨmnɨ-ŋ | i | teːrba-n | Man | sej-la-w-ɨ-m | qwär-lʼe-u | ||
mp | tʼümbɨ-cʼ-ku | era-tə | maːt-qɨn | amdɨ-sɨ | amdɨ-sɨ | kertɨmnɨ-n | i | tärba-n | man | sej-la-w-ɨ-m | qwɨrɨ-lä-w | ||
ge | 3SG | long-VBLZ-HAB.[3SG.S] | husband.[NOM]-3SG | house-LOC | sit-PST.[3SG.S] | sit-PST.[3SG.S] | %get.tired-3SG.S | and | think-3SG.S | I.[NOM] | eye-PL-1SG-EP-ACC | call-IMP.FUT-1SG.O | |
gr | EP-3SG | длинный-VBLZ-HAB.[3SG.S] | муж.[NOM]-3SG | дом-LOC | сидеть-PST.[3SG.S] | сидеть-PST.[3SG.S] | %устать-3SG.S | и | думать-3SG.S | я.[NOM] | глаз-PL-1SG-EP-ACC | позвать-IMP.FUT-1SG.O | |
mc | n:poss | adj-adj>v-v>v.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:pn | conj | v-v:pn | pers | n-n:num-n:poss-n:ins-n:case | v-v:tense.mood -v:pn | |
ps | v | n | n | v | v | v | conj | v | pers | n | v | ||
SeR | np.h:Th | np:L | 0.3.h:Th | 0.3.h:E | 0.3.h:E | pro.h:A | np:Th 0.1.h:Poss | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | ||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | The husband became tired of sitting inside. | And he thought: “Why don’t I call my eyes. | |||||||||||
fg | Dem Mann wurde es langweilig, drinnen zu sitzen. | Und er dachte: "Warum rufe ich nicht meine Augen. | |||||||||||
fr | Муж в избе сидел, сидел, устал. | И думает: “Позвову-ка я глаза свои. | |||||||||||
ltr | муж в избе сидел сидел весь устал | и думает я глаза позову | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'tʼümbocʼka'. | [KuAI:] Variant: 'qwärlʼew'. |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.085 (001.085) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.086 (001.086) | ||||||||||||
st | сей′ла ′может быть ′меңга ′тʼӱлʼезеk (‵тӱ̄лʼе′зетты). | ну нилʼ′дʼиң и ′меот, сʼӓй′ламд ′kвӓрлʼе ′ӱ̄бърат. | ′kайда ′пʼӧцʼин | |||||||||||
stl | sejla moʒet bɨtʼ meŋga tʼülʼezeq (tüːlʼezettɨ). | nu nilʼdʼiŋ i meot, sʼäjlamd qwärlʼe üːbərat. | qajda pʼöcʼin moqɨn | |||||||||||
ts | Sejla moʒetbɨtʼ meŋga tʼülʼezeq (tüːlʼezettɨ).” | Nu nilʼdʼiŋ i meot, sʼäjlamd qwärlʼe üːbərat. | Qajda pʼöcʼin moqɨn | |||||||||||
tx | Sejla | moʒetbɨtʼ | meŋga | tʼülʼezeq | (tüːlʼezettɨ).” | Nu | nilʼdʼiŋ | i | meot, | sʼäjlamd | qwärlʼe | üːbərat. | Qajda | |
mb | sej-la | moʒetbɨtʼ | meŋga | tʼü-lʼeze-q | tüː-lʼeze-ttɨ | nu | nilʼdʼi-ŋ | i | me-o-t | sʼäj-la-m-d | qwär-lʼe | üːbə-r-a-t | qaj-da | |
mp | sej-la | moʒət_bɨtʼ | mekka | tüː-lʼeze-qij | tüː-lʼeze-tɨn | nu | nʼilʼdʼi-ŋ | i | meː-nɨ-t | sej-la-m-tə | qwɨrɨ-le | übɨ-r-nɨ-t | qaj-ta | |
ge | eye-PL.[NOM] | maybe | I.ALL | come-FUT-3DU.S | come-FUT-3PL | well | so-ADVZ | and | do-CO-3SG.O | eye-PL-ACC-3SG | call-CVB | begin-DRV-CO-3SG.O | what-INDEF.[NOM] | |
gr | глаз-PL.[NOM] | может.быть | я.ALL | прийти-FUT-3DU.S | прийти-FUT-3PL | ну | так-ADVZ | и | сделать-CO-3SG.O | глаз-PL-ACC-3SG | позвать-CVB | начать-DRV-CO-3SG.O | что-INDEF.[NOM] | |
mc | n-n:num.[n:case] | ptcl | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | ptcl | adv-adj>adv | conj | v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | interrog-clit.[n:case] | |
ps | n | ptcl | pers | v | v | ptcl | adv | conj | v | n | cvb | v | pro | |
SeR | np:A | pro:G | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | v:Th | 0.3.h:A | pro:A | |||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | pro:S | ||||||||
BOR | RUS:mod | RUS:disc | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||
fe | Maybe my eyes come to me”. | And so he did, he began to call his eyes. | Something started | |||||||||||
fg | Vielleicht kommen meine Augen zu mir." | Und so machte er es, er begann seine Augen zu rufen. | Etwas begann hinter | |||||||||||
fr | Глаза, может быть, ко мне придут”. | Ну так и сделал, глаза звать начал. | Что-то за печкой | |||||||||||
ltr | глаз может быть ко мне придут | так и сделал глаза звать начал | что-то за печкой | |||||||||||
nt | [BrM:] 'moʒet bɨtʼ' changed to 'moʒetbɨtʼ'. [BrM:] Tentative analysis of 'tʼülʼezeq (tüːlʼezettɨ)'. |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.087 (001.087) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.088 (001.088) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.089 (001.089) | ||||||||||||
st | мо′kын ‵рахсым′бан. | тап ′со̄цʼкаң ‵ӱңгел′джиң. | ′ондъ ′тʼе̄рбан: kай на′тʼен ‵раkсы′мынт. | тап ай ′съдым′дже̨л тʼӓ′рың: | |||||||||||
stl | raxsɨmban. | tap soːcʼkaŋ üŋgelǯiŋ. | ondə tʼeːrban: qaj natʼen raqsɨmɨnt. | tap aj sədɨmǯel tʼärɨŋ: sejla | |||||||||||
ts | raxsɨmban. | Tap soːcʼkaŋ üŋgelǯiŋ. | Ondə tʼeːrban: “Qaj natʼen raqsɨmɨnt?” | Tap aj sədɨmǯel tʼärɨŋ: “Sejla | |||||||||||
tx | pʼöcʼin | moqɨn | raxsɨmban. | Tap | soːcʼkaŋ | üŋgelǯiŋ. | Ondə | tʼeːrban: | “Qaj | natʼen | raqsɨmɨnt?” | Tap | aj | sədɨmǯel | |
mb | pʼöcʼi-n | moqɨ-n | raxsɨmba-n | tap | soːcʼka-ŋ | üŋg-elǯi-ŋ | ondə | tʼeːrba-n | Qaj | natʼe-n | raqsɨmɨ-nt | tap | aj | sədɨ-mǯel | |
mp | pötte-n | moqə-n | raksəmbə-n | täp | soːdʼiga-ŋ | üngu-lǯi-n | ondə | tärba-n | qaj | natʼe-n | raksəmbə-ntɨ | täp | aj | sədə-mǯʼeːli | |
ge | stove-GEN | behind-LOC.ADV | rattle-3SG.S | (s)he.[NOM] | good-ADVZ | listen-PFV-3SG.S | oneself.3SG.[NOM] | think-3SG.S | what.[NOM] | there-LOC.ADV | rattle-INFER.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | again | two-ORD | |
gr | печь-GEN | сзади-LOC.ADV | прогреметь-3SG.S | он(а).[NOM] | хороший-ADVZ | cлушать-PFV-3SG.S | сам.3SG.[NOM] | думать-3SG.S | что.[NOM] | туда-LOC.ADV | прогреметь-INFER.[3SG.S] | он(а).[NOM] | опять | два-ORD | |
mc | n-n:case | reln-adv:case | v-v:pn | pers.[n:case] | adj-adj>adv | v-v>v-v:pn | emphpro | v-v:pn | interrog.[n:case] | adv-adv:case | v-v:mood.[v:pn] | pers.[n:case] | adv | num- | |
ps | n | reln | v | pers | adv | v | emphpro | v | interrog | adv | v | pers | adv | adj | |
SeR | pp:L | pro.h:A | 0.3.h:E | pro:A | adv:L | pro.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro:S | v:pred | pro.h:S | ||||||||
fe | clanking behind the stove. | He listened to it very carefully. | He thought to himself: “What is clanking over there?” | He said for the second time: | |||||||||||
fg | dem Ofen zu klappern. | Er horchte sehr aufmerksam darauf. | Er dachte sich: "Was klappert dort?" | Er sagte ein zweites Mal: | |||||||||||
fr | гремит. | Он хорошенько послушал. | Сам думает: “Что там гремит?” | Он опять во второй раз | |||||||||||
ltr | гремит | он хорошенько послушал | сам думает чего там гремит | он опять второй раз сказал |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.090 (001.090) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.091 (001.091) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.092 (001.092) | |||||||||||
st | сей′ла ро̄′пе̄сс! | а ′пʼӧцʼин мо′kын вар′ɣың раk′соннең kай′да. | е′рат на′тʼет тʼӱ̄ры′се ‵тʼӧнджи′каң kwа′нның, | |||||||||||
stl | roːpeːss! | a pʼöcʼin moqɨn warɣɨŋ raqsonneŋ qajda. | erat natʼet tʼüːrɨse tʼönǯikaŋ qwannɨŋ, pöcʼim | |||||||||||
ts | roːpeːss!” | A pʼöcʼin moqɨn warɣɨŋ raqsonneŋ qajda. | Erat natʼet tʼüːrɨse tʼönǯikaŋ qwannɨŋ, pöcʼim | |||||||||||
tx | tʼärɨŋ: | “Sejla | roːpeːss!” | A | pʼöcʼin | moqɨn | warɣɨŋ | raqsonneŋ | qajda. | Erat | natʼet | tʼüːrɨse | ||
mb | tʼärɨ-ŋ | sej-la | roː-peː-ss | a | pʼöcʼi-n | moqɨ-n | warɣɨ-ŋ | raqson-ne-ŋ | qaj-da | era-t | natʼe-t | tʼüːr-ɨ-se | ||
mp | tʼärɨ-n | sej-la | ro-mbɨ-s | a | pötte-n | moqə-n | wargɨ-ŋ | raksəmbə-nɨ-n | qaj-ta | era-tə | natʼe-n | tʼür-ɨ-se | ||
ge | say-3SG.S | eye-PL.[NOM] | stick.to-DUR-IMP.FUT.[3SG.S] | and | stove-GEN | behind-LOC.ADV | big-ADVZ | rattle-CO-3SG.S | what-INDEF.[NOM] | husband.[NOM]-3SG | there-LOC.ADV | stick-EP- | ||
gr | сказать-3SG.S | глаз-PL.[NOM] | приклеиться-DUR-IMP.FUT.[3SG.S] | а | печь-GEN | сзади-LOC.ADV | большой-ADVZ | прогреметь-CO-3SG.S | что-INDEF.[NOM] | муж.[NOM]-3SG | туда-LOC.ADV | посох-EP- | ||
mc | num>adj | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense.mood .[v:pn] | conj | n-n:case | reln-adv:case | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | interrog-clit.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | adv-adv:case | n-n:ins- | |
ps | v | n | v | conj | n | reln | adv | v | pro | n | adv | n | ||
SeR | np:A | pp:L | pro:A | np.h:A | adv:G | np:Ins | ||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | v:pred | pro:S | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | “Eyes, attach!” | Something started clanking behind the stove. | The husband went there slowly with his stick | |||||||||||
fg | "Augen, befestigt euch!" | Etwas begann hinter dem Ofen zu klappern. | Der Mann ging langsam mit seinem Stock | |||||||||||
fr | сказал: “Глаза, прильните!” | А за печкой что-то сильно загремело. | Муж туда с посохом помаленьку ушел, за | |||||||||||
ltr | глаза прильните | а за печкой что-то шибко загремело | муж туда с посохом помаленьку ушел за | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'raqsonneŋ'. |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.093 (001.093) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.094 (001.094) | |||||||||||||
st | ′пӧцʼим мо′kың ′пӱндарым′пан. | kо′ыт ты′ссам. | о̄м′дың, на ты′ссым тʼӣ′kыт и ′пӱ̄ɣы(ӓ)лджим′бат. | ||||||||||||
stl | moqɨŋ pündarɨmpan. | qoɨt tɨssam. | oːmdɨŋ, na tɨssɨm tʼiːqɨt i püːɣɨ(ä)lǯimbat. | ||||||||||||
ts | moqɨŋ pündarɨmpan. | Qoɨt tɨssam. | Oːmdɨŋ, na tɨssɨm tʼiːqɨt i püːɣɨlǯimbat. | ||||||||||||
tx | tʼönǯikaŋ | qwannɨŋ, | pöcʼim | moqɨŋ | pündarɨmpan. | Qoɨt | tɨssam. | Oːmdɨŋ, | na | tɨssɨm | tʼiːqɨt | i | püːɣɨlǯimbat. | ||
mb | tʼönǯikaŋ | qwan-nɨ-ŋ | pöcʼi-m | moqɨ-ŋ | pündar-ɨ-mpa-n | qo-ɨ-t | tɨssa-m | oːmdɨ-ŋ | na | tɨssɨ-m | tʼiːqɨ-t | i | püːɣɨlǯi-mba-t | ||
mp | tʼötʒɨkaŋ | qwan-nɨ-n | pötte-n | moqə-n | pündər-ɨ-mbɨ-n | qo-ɨ-t | tɨssɨ-m | omdɨ-n | na | tɨssɨ-m | tʼekkə-t | i | pügolǯu-mbɨ-t | ||
ge | COM | slowly | leave-CO-3SG.S | stove-GEN | behind-LOC.ADV | feel.for-EP-DUR-3SG.S | find-EP-3SG.O | vessel-ACC | sit.down-3SG.S | this | vessel-ACC | untie-3SG.O | and | feel.for-DUR-3SG.O | |
gr | COM | медленно | уйти-CO-3SG.S | печь-GEN | сзади-LOC.ADV | ощупать-EP-DUR-3SG.S | найти-EP-3SG.O | посудина-ACC | сесть-3SG.S | этот | посудина-ACC | отвязать-3SG.O | и | ощупать-DUR-3SG.O | |
mc | n:case | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | reln-adv:case | v-v:ins-v>v-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:pn | dem | n-n:case | v-v:pn | conj | v-v>v-v:pn | |
ps | adv | v | n | reln | v | v | n | v | dem | n | v | conj | v | ||
SeR | np:Poss | adv:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3:Th | ||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | and started scrambling about behind the stove. | He found a vessel. | He sat down, untied the vessel and investigated it. | ||||||||||||
fg | dorthin und begann hinter dem Ofen zu kramen. | Er fand ein Gefäß. | Er setzte sich, band das Gefäß auf und untersuchte es. | ||||||||||||
fr | печкой щупает. | Нашел миску. | Сел, эту миску развязал и щупает. | ||||||||||||
ltr | печкой шарится | нашел посуду | сел ту посуду развязал и щупает | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'püːɣälǯimbat'. |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.095 (001.095) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.096 (001.096) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.097 (001.097) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.098 (001.098) | |||||||||||
st | ′kайда сът пӱ̄р′лашка. | ′тау однако ма′нани сей′ла. | ′пӧти ′ӱ̄дым kо′ɣыт е′рат. | ӱ̄т′ты тʼӓп′тӓптыт. | сейлат (сът | ||||||||||
stl | qajda sət püːrlaška. | tau odnako manani sejla. | pöti üːdɨm qoɣɨt erat. | üːttɨ tʼäptäptɨt. | sejlat (sət sej) | ||||||||||
ts | Qajda sət püːrlaška. | “Tau odnako manani sejla.” | Pöti üːdɨm qoɣɨt erat. | Üːttɨ tʼäptäptɨt. | Sejlat (sət sej) | ||||||||||
tx | Qajda | sət | püːrlaška. | “Tau | odnako | manani | sejla.” | Pöti | üːdɨm | qoɣɨt | erat. | Üːttɨ | tʼäptäptɨt. | Sejlat | |
mb | qaj-da | sət | püːr-la-ška | tau | odnako | ma-nan-i | sej-la | pöti | üːd-ɨ-m | qo-ɣɨ-t | era-t | üːt-tɨ | tʼäptä-ptɨ-t | sej-la-t | |
mp | qaj-ta | sədə | pör-la-čka | taw | odnako | man-nan-lʼ | sej-la | pʼötta | üt-ɨ-m | qo-nɨ-t | era-tə | üt-ntə | tʼäptə-ptɨ-t | sej-la-tə | |
ge | what-INDEF.[NOM] | two | circle-PL-ATTEN.[NOM] | this | however | I-ADES-ADJZ | eye-PL.[NOM] | hot | water-EP-ACC | find-CO-3SG.O | husband.[NOM]-3SG | water-ILL | get.wet-CAUS-3SG.O | eye- | |
gr | что-INDEF.[NOM] | два | круг-PL-ATTEN.[NOM] | этот | однако | я-ADES-ADJZ | глаз-PL.[NOM] | горячий | вода-EP-ACC | найти-CO-3SG.O | муж.[NOM]-3SG | вода-ILL | намокнуть-CAUS-3SG.O | глаз- | |
mc | interrog-clit.[n:case] | num | n-n:num-n>n.[n:case] | dem | interj | pers-n:case-n>adj | n-n:num.[n:case] | adj | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | v-v>v-v:pn | n- | |
ps | pro | num | n | dem | interj | adj | n | adj | n | v | n | n | v | n | |
SeR | np:Th | np:Th | np.h:A | np:G | 0.3.h:A 0.3:P | np:P | |||||||||
SyF | np:S | np:O | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||||
fe | Some two round things. | “Oh, that are my eyes.” | The husband found some warm water. | He moistened them. | The eyes | ||||||||||
fg | Zwei runde Dinge. | "Oh, das sind meine Augen." | Der Mann fand ein wenig warmes Wasser. | Er befeuchtete sie. | Die Augen | ||||||||||
fr | Какие-то два кругляшка. | “Это, однако, мои глаза”. | Теплую воду нашел муж. | В воде [их] намочил. | Глаза | ||||||||||
ltr | какие-то два кругляшка | это однако мои глаза | теплую воду нашел муж | в воде намочил | глаза | ||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'püːrlaška'. | [KuAI:] |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.099 (001.099) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.100 (001.100) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.101 (001.101) | ||||||||||
st | сей) ку′шаң ′ӱ̄т′kын тʼӓп′тӓт(д)имбы′заттъ. | са′жаң мӱзул′джит. | сʼӓй′лаɣынд тʼӓ′рың: сʼӓй′ла ро′пе̄сс! | ||||||||||
stl | kušaŋ üːtqɨn tʼäptät(d)imbɨzattə. | saʒaŋ müzulǯit. | sʼäjlaɣɨnd tʼärɨŋ: sʼäjla ropeːss! | ||||||||||
ts | kušaŋ üːtqɨn tʼäptädimbɨzattə. | Saʒaŋ müzulǯit. | Sʼäjlaɣɨnd tʼärɨŋ: “Sʼäjla ropeːss!” | ||||||||||
tx | (sət | sej) | kušaŋ | üːtqɨn | tʼäptädimbɨzattə. | Saʒaŋ | müzulǯit. | Sʼäjlaɣɨnd | tʼärɨŋ: | “Sʼäjla | ropeːss!” | ||
mb | sət | sej | kušaŋ | üːt-qɨn | tʼäptä-di-mbɨ-za-ttə | saʒaŋ | müzulǯi-t | sʼäj-la-ɣɨnd | tʼärɨ-ŋ | sʼäj-la | ro-peː-ss | ||
mp | sədə | sej | qussän | üt-qɨn | tʼäptə-dʼi-mbɨ-sɨ-tɨn | saʒaŋ | müzulǯu-t | sej-la-qɨnt | tʼärɨ-n | sej-la | ro-mbɨ-s | ||
ge | PL.[NOM]-3SG | two | eye.[NOM] | so.many | water-LOC | get.wet-DRV-DUR-PST-3PL | strongly | wash-3SG.O | eye-PL-ILL.3SG | say-3SG.S | eye-PL.[NOM] | stick.to-DUR-IMP.FUT.[3SG.S] | |
gr | PL.[NOM]-3SG | два | глаз.[NOM] | столько | вода-LOC | намокнуть-DRV-DUR-PST-3PL | сильно | вымыть-3SG.O | глаз-PL-ILL.3SG | сказать-3SG.S | глаз-PL.[NOM] | приклеиться-DUR- | |
mc | n:num.[n:case]-n:poss | num | n.[n:case] | adv | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v:pn | n-n:num-n:case.poss | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense.mood .[v:pn] | |
ps | num | n | adv | n | v | adv | v | n | v | n | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss | np:L | 0.3.h:A 0.3:Th | np:R 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:A | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||||
fe | were soaking in the water for some time. | He washed them well. | He said to the eyes: “Eyes, attach!” | ||||||||||
fg | weichten im Wasser einige Zeit ein. | Er wusch sie gründlich. | Er sagte zu den Augen: "Augen, befestigt euch!" | ||||||||||
fr | сколько в воде намокали. | Хорошенько вымыл. | Глазам сказал: “Глаза, прильните!” | ||||||||||
ltr | сколько в воде намокали | крепко вымыл | глазам глаза прильните | ||||||||||
nt | Variant: 'tʼäptätimbɨzattə'. | [BrM:] Tentative analysis of 'ropeːss'. |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.102 (001.102) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.103 (001.103) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.104 (001.104) | ||||||||||||
st | сей′лат табы′нӓ пары′дʼӓттъ. | ман′джедʼиң, а сей′лат ′со̄чкаң аз а̄′даттъ. | сей′ламд паkkы′ныт, ай тʼӓп′тӓптыт ′со̄цʼкаң. | ||||||||||||
stl | sejlat tabɨnä parɨdʼättə. | manǯedʼiŋ, a sejlat soːčʼkaŋ az aːdattə. | sejlamd paqqɨnɨt, aj tʼäptäptɨt soːcʼkaŋ. | ||||||||||||
ts | Sejlat tabɨnä parɨdʼättə. | Manǯedʼiŋ, a sejlat soːčʼkaŋ az aːdattə. | Sejlamd paqqɨnɨt, aj tʼäptäptɨt soːcʼkaŋ. | ||||||||||||
tx | Sejlat | tabɨnä | parɨdʼättə. | Manǯedʼiŋ, | a | sejlat | soːčʼkaŋ | az | aːdattə. | Sejlamd | paqqɨnɨt, | aj | |||
mb | sej-la-t | tab-ɨ-nä | parɨdʼä-ttə | manǯe-dʼi-ŋ | a | sej-la-t | soːčʼka-ŋ | az | aːda-ttə | sej-la-m-d | paqqɨ-nɨ-t | aj | tʼäptä- | ||
mp | sej-la-tə | täp-ɨ-nä | parɨdi-tɨn | manǯu-dʼi-n | a | sej-la-tə | soːdʼiga-ŋ | asa | aːdu-tɨn | sej-la-m-tə | paqə-nɨ-t | aj | tʼäptə- | ||
ge | eye-PL.[NOM]-3SG | (s)he-EP-ALL | stick-3PL | look-DRV-3SG.S | and | eye-PL.[NOM]-3SG | good-ADVZ | NEG | see-3PL | eye-PL-ACC-3SG | dig.out-CO-3SG.O | again | get.wet- | ||
gr | IMP.FUT.[3SG.S] | глаз-PL.[NOM]-3SG | он(а)-EP-ALL | прилипнуть-3PL | посмотреть-DRV-3SG.S | а | глаз-PL.[NOM]-3SG | хороший-ADVZ | NEG | видеть-3PL | глаз-PL-ACC-3SG | выкопать-CO-3SG.O | опять | ||
mc | n-n:num.[n:case]-n:poss | pers-n:ins-n:case | v-v:pn | v-v>v-v:pn | conj | n-n:num.[n:case]-n:poss | adj-adj>adv | ptcl | v-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | adv | v-v>v- | ||
ps | n | pro | v | v | conj | n | adv | ptcl | v | n | v | adv | v | ||
SeR | np:A 0.3.h:Poss | pro:G | 0.3.h:A | np:E 0.3.h:Poss | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | The eyes attached to him. | He looked around, his eyes were not seeing well. | He dug out the eyes and moistened them well again. | ||||||||||||
fg | Die Augen befestigten sich an ihm. | Er sah sich um, seine Augen sahen nicht gut. | Er zog seine Augen heraus und befeuchtete sie wieder | ||||||||||||
fr | Глаза к нему прильнули. | Посмотрел, глаза хорошо не видят. | Глаза выкопал, опять намочил хорошенько. | ||||||||||||
ltr | глаза к нему прильнули | посмотрел глаза хорошо (мастерку) не видят | глаза выкопал опять намочил хорошенько | ||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.105 (001.105) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.106 (001.106) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.107 | |||||||||
st | сʼӓй′ламт ай ′со̄цʼкаң мӱ′сенныт. | тʼӓ′рың: сей′ла, ро̄′пе̄сс! | сей′лат пары′дʼӓттъ ′квессе. | |||||||||
stl | sʼäjlamt aj soːcʼkaŋ müsennɨt. | tʼärɨŋ: sejla, roːpeːss! | sejlat parɨdʼättə kwesse. | |||||||||
ts | Sʼäjlamt aj soːcʼkaŋ müsennɨt. | Tʼärɨŋ: “Sejla, roːpeːss!” | Sejlat parɨdʼättə kwesse. | |||||||||
tx | tʼäptäptɨt | soːcʼkaŋ. | Sʼäjlamt | aj | soːcʼkaŋ | müsennɨt. | Tʼärɨŋ: | “Sejla, | roːpeːss!” | Sejlat | parɨdʼättə | |
mb | ptɨ-t | soːcʼka-ŋ | sʼäj-la-m-t | aj | soːcʼka-ŋ | müsen-nɨ-t | tʼärɨ-ŋ | sej-la | roː-peː-ss | sej-la-t | parɨdʼä-ttə | |
mp | ptɨ-t | soːdʼiga-ŋ | sej-la-m-tə | aj | soːdʼiga-ŋ | müzel-nɨ-t | tʼärɨ-n | sej-la | ro-mbɨ-s | sej-la-tə | parɨdi-tɨn | |
ge | CAUS-3SG.O | good-ADVZ | eye-PL-ACC-3SG | again | good-ADVZ | wipe-CO-3SG.O | say-3SG.S | eye-PL.[NOM] | stick.to-DUR-IMP.FUT.[3SG.S] | eye-PL.[NOM]-3SG | stick-3PL | |
gr | намокнуть-CAUS-3SG.O | хороший-ADVZ | глаз-PL-ACC-3SG | опять | хороший-ADVZ | вытереть-CO-3SG.O | сказать-3SG.S | глаз-PL.[NOM] | приклеиться-DUR-IMP.FUT.[3SG.S] | глаз-PL.[NOM]-3SG | прилипнуть-3PL | |
mc | v:pn | adj-adj>adv | n-n:num-n:case-n:poss | adv | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense.mood .[v:pn] | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v:pn | |
ps | adv | n | adv | adv | v | v | n | v | n | v | ||
SeR | 0.3:P | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:A | np:A 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | v:pred 0.3:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | ||||
fe | Then he wiped the eyes carefully. | He said: “Eyes, attach!” | The eyes attached to him. | |||||||||
fg | gründlich. | Dann trocknete er die Augen sorgfältig ab. | Er sagte: "Augen, befestigt euch!" | Die Augen befestigten sich an ihm. | ||||||||
fr | Глаза опять хорошенько протер. | Сказал: “Глаза, прилипните!” | Глаза прильнули обратно. | |||||||||
ltr | глаза опять хорошенько протер | сказал глаза прилипните | глаза прильнули обратно | |||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'ropeːss'. |
ref | (001.107) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.108 (001.108) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.109 (001.109) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.110 | ||||||||||||
st | тибе′kум ′а̄нданың: ти′дам сей′лау(w) ′со̄цʼкаң конджер′наттъ. | ты′дам ман сей′зе е̨′заң. | у′жо ман ′таст сей′лаɣын ′тʼӓт | |||||||||||||
stl | tibequm aːndanɨŋ: tidam sejlau(w) soːcʼkaŋ konǯernattə. | tɨdam man sejze ezaŋ. | uʒo man tast sejlaɣɨn tʼät qoːbalaks. | |||||||||||||
ts | Tibequm aːndanɨŋ: “Tidam sejlau soːcʼkaŋ konǯernattə. | Tɨdam man sejze ezaŋ. | Uʒo man tast sejlaɣɨn tʼät qoːbalaks.” | |||||||||||||
tx | kwesse. | Tibequm | aːndanɨŋ: | “Tidam | sejlau | soːcʼkaŋ | konǯernattə. | Tɨdam | man | sejze | ezaŋ. | Uʒo | man | tast | sejlaɣɨn | |
mb | kwesse | tibe-qum | aːnda-nɨ-ŋ | tidam | sej-la-u | soːcʼka-ŋ | ko-nǯer-na-ttə | tɨdam | man | sej-ze | eza-ŋ | uʒo | man | tast | sej-la-ɣɨn | |
mp | kössə | täbe-qum | aːndal-nɨ-n | tidam | sej-la-w | soːdʼiga-ŋ | qo-nǯir-nɨ-tɨn | tidam | man | sej-se | azu-ŋ | uʒ | man | tastɨ | sej-la-qɨn | |
ge | back | man-human.being.[NOM] | become.glad-CO-3SG.S | now | eye-PL.[NOM]-1SG | good-ADVZ | see-DRV-CO-3PL | now | I.[NOM] | eye-COM | become-1SG.S | already | I.[NOM] | you.SG.ACC | eye-PL- | |
gr | назад | мужчина-человек.[NOM] | обрадоваться-CO-3SG.S | теперь | глаз-PL.[NOM]-1SG | хороший-ADVZ | увидеть-DRV-CO-3PL | теперь | я.[NOM] | глаз-COM | стать-1SG.S | уже | я.[NOM] | ты.ACC | глаз-PL- | |
mc | adv | n-n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | adv | n-n:num.[n:case]-n:poss | adj-adj>adv | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | pers | n-n:case | v-v:pn | adv | pers | pers | n-n:num- | |
ps | adv | n | v | adv | n | adv | v | adv | pers | n | v | adv | pers | pers | n | |
SeR | adv:G | np.h:E | adv:Time | np:E 0.1.h:Poss | adv:Time | pro.h:Th | np:Com | pro.h:A | pro.h:P | pp:Cau | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | ||||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||||
fe | The man was glad: “Now my eyes see well. | I am seeing again. | Now I’ll beat you because of the eyes.” | |||||||||||||
fg | Der Mann war froh: "Jetzt sehen meine Augen gut. | Ich sehe wieder. | Jetzt werde ich dich wegen der Augen | |||||||||||||
fr | Мужик обрадовался: “Теперь глаза мои хорошо видят. | Теперь я с глазами стал. | Уж я тебя из-за глаз побью”. | |||||||||||||
ltr | мужик обрадовался теперь глаза мои хорошо видят | теперь я с глазами стал | ужо я тебя из-за глаз изобью | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'sejlaw'. | [BrM:] 'sejlaɣɨn tʼät' – LOC? |
ref | (001.110) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.111 (001.111) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.112 (001.112) | |||||||||||
st | kо̄′балакс. | ′поне̨ тша̄н′джиң. | а па′jат ‵кугургут′тшиң, ну кой′мым ′та̄дърыт. | е′рат тʼӓ′рың па′jандыне: а тан | ||||||||||
stl | pone čaːnǯiŋ. | a pajat kugurgutčiŋ, nu kojmɨm taːdərɨt. | erat tʼärɨŋ pajandɨne: a tan mazɨm | |||||||||||
ts | Pone čaːnǯiŋ. | A pajat kugurgutčiŋ, nu kojmɨm taːdərɨt. | Erat tʼärɨŋ pajandɨne: “A tan | |||||||||||
tx | tʼät | qoːbalaks.” | Pone | čaːnǯiŋ. | A | pajat | kugurgutčiŋ, | nu | kojmɨm | taːdərɨt. | Erat | tʼärɨŋ | ||
mb | tʼät | qoːba-la-k-s | pone | čaːnǯi-ŋ | a | paja-t | kugur-gu-tči-ŋ | nu | kojmɨ-m | taːd-ə-r-ɨ-t | era-t | tʼärɨ-ŋ | ||
mp | tʼaːt | qoːba-lä-ŋ-s | poːne | čanǯu-n | a | paja-tə | qugur-ku-či-n | nom | qojmɨ-m | tat-ɨ-r-ɨ-t | era-tə | tʼärɨ-n | ||
ge | LOC | because.of | %%-FUT-1SG.S-FUT | outwards | go.out-3SG.S | and | wife.[NOM]-3SG | swing-HAB-RFL-3SG.S | god.[NOM] | song-ACC | bring-EP-FRQ-EP-3SG.O | husband.[NOM]-3SG | say-3SG.S | |
gr | LOC | из_за | %%-FUT-1SG.S-FUT | наружу | выйти-3SG.S | а | жена.[NOM]-3SG | качать-HAB-RFL-3SG.S | бог.[NOM] | песня-ACC | принести-EP-FRQ-EP-3SG.O | муж.[NOM]-3SG | сказать- | |
mc | n:case | pp | v-v:tense-v:pn-v:tense | adv | v-v:pn | conj | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | |
ps | pp | v | adv | v | conj | n | v | n | n | v | n | v | ||
SeR | adv:G | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | ||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | He went outside. | His wife was swinging singing “Christ Has Risen”. | The husband said to his wife: | |||||||||||
fg | schlagen." | Er ging nach draußen. | Seine Frau schaukelte "Christ ist auferstanden" singend. | Der Mann sagte zu seiner Frau: | ||||||||||
fr | На улицу вышел. | А жена качается, “Христос воскрес” поет. | Муж сказал жене: “А ты меня | |||||||||||
ltr | на улицу вышел | а жена качается Христос воскрес поет | муж сказал жене а ты меня | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis, unclear syntax: 'nu kojmɨm taːdərɨt'. |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.113 (001.113) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.114 (001.114) | |||||||||||||||
st | ма′зым kай′но ‵сейгыл′джант? | а па′jат тʼӓ′рың: а тан kай′но нилʼ′дʼиң ‵палʼдʼику′зант, кӧцʼку′зандъ ′сӯруску, а о′нент сей′ландысе ′санджир‵(т)сант? | |||||||||||||||
stl | qajno sejgɨlǯant? | a pajat tʼärɨŋ: a tan qajno nilʼdʼiŋ palʼdʼikuzant, köcʼkuzandə suːrusku, a onent sejlandɨse sanǯir(t)sant? | |||||||||||||||
ts | mazɨm qajno sejgɨlǯant?” | A pajat tʼärɨŋ: “A tan qajno nilʼdʼiŋ palʼdʼikuzant, köcʼkuzandə suːrusku, a onent sejlandɨse sanǯirsant? | |||||||||||||||
tx | pajandɨne: | “A | tan | mazɨm | qajno | sejgɨlǯant?” | A | pajat | tʼärɨŋ: | “A | tan | qajno | nilʼdʼiŋ | palʼdʼikuzant, | |||
mb | paja-ndɨ-ne | a | tat | mazɨm | qaj-no | sejgɨlǯa-nt | a | paja-t | tʼärɨ-ŋ | a | tat | qaj-no | nilʼdʼi-ŋ | palʼdʼi-ku-za-nt | köcʼ-ku-za- | ||
mp | paja-ntɨ-nä | a | tan | mazɨm | qaj-no | sejgulǯu-ntə | a | paja-tə | tʼärɨ-n | a | tan | qaj-no | nʼilʼdʼi-ŋ | palʼdʼi-ku-sɨ-ntə | qöːš-ku-sɨ- | ||
ge | wife-OBL.3SG-ALL | and | you.SG.[NOM] | I.ACC | what-TRL | blind-2SG.S | and | wife.[NOM]-3SG | say-3SG.S | and | you.SG.[NOM] | what-TRL | so-ADVZ | go-HAB-PST-2SG.S | go-HAB- | ||
gr | 3SG.S | жена-OBL.3SG-ALL | а | ты.[NOM] | я.ACC | что-TRL | ослепить-2SG.S | а | жена.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | а | ты.[NOM] | что-TRL | так-ADVZ | идти-HAB-PST-2SG.S | сходить- | |
mc | n-n:obl.poss-n:case | conj | pers | pers | interrog-n:case | v-v:pn | conj | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | conj | pers | interrog-n:case | adv-adj>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v- | ||
ps | n | conj | pers | pers | interrog | v | conj | n | v | conj | pers | interrog | adv | v | v | ||
SeR | np.h:R 0.3.h:Poss | pro.h:A | pro.h:P | np.h:A 0.3.h:Poss | pro.h:A | 0.2.h:A | |||||||||||
SyF | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | “Why did you make me blind?” | And the wife said: “And why did you leave, went hunting, and [instead of hunting] were you playing with your eyes? | |||||||||||||||
fg | "Warum hast du mich erblinden lassen?" | Und die Frau sagte: "Und warum bist du gegangen, jagen gegangen und hast [statt zu jagen] mit deinen Augen gespielt? | |||||||||||||||
fr | зачем ослепила?” | А жена сказала: “А ты почему так ходил, уходил охотиться, а сам с глазами играл? | |||||||||||||||
ltr | почто ослепила | а жена сказала а ты почему так ходил уходил охотиться а сам с глазами играл | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'sanǯirtsant'. |
ref | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.115 (001.115) | PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.116 | |||||||||||||
st | а ′ма̄тт kаим′не̨й ас та̄тку′зал. | вот ман та′ннани сей′ламт на′но и | |||||||||||||
stl | a maːtt qaimnej as taːtkuzal. | wot man tannani sejlamt nano i | |||||||||||||
ts | A maːtt qaimnej as taːtkuzal. | Wot man tannani sejlamt nano i | |||||||||||||
tx | köcʼkuzandə | suːrusku, | a | onent | sejlandɨse | sanǯirsant? | A | maːtt | qaimnej | as | taːtkuzal. | Wot | man | tannani | |
mb | ndə | suːru-s-ku | a | onent | sej-la-ndɨ-se | sanǯir-sa-nt | a | maːt-t | qai-m-nej | as | taːt-ku-za-l | wot | man | tan-nan-i | |
mp | ntə | suːrum-s-gu | a | onendǝ | sej-la-ntɨ-se | saːnǯər-sɨ-ntə | a | maːt-ntə | qaj-m-näj | asa | tat-ku-sɨ-l | ot | man | tan-nan-lʼ | |
ge | PST-2SG.S | wild.animal-CAP-INF | and | oneself.2SG.[NOM] | eye-PL-OBL.2SG-COM | play-PST-2SG.S | and | house-ILL | what-ACC-EMPH | NEG | bring-HAB-PST-2SG.O | here | I.[NOM] | you.SG-ADES- | |
gr | HAB-PST-2SG.S | зверь-CAP-INF | а | сам.2SG.[NOM] | глаз-PL-OBL.2SG-COM | играть-PST-2SG.S | а | дом-ILL | что-ACC-EMPH | NEG | принести-HAB-PST-2SG.O | вот | я.[NOM] | ты-ADES-ADJZ | |
mc | v:tense-v:pn | n-n>v-v:inf | conj | emphpro | n-n:num-n:obl.poss-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | interj | pers | pers-n:case-n>adj | |
ps | v | conj | emphpro | n | v | conj | n | pro | ptcl | v | interj | pers | adj | ||
SeR | np:Ins | 0.2.h:A | np:G | pro:Th | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:Poss | ||||||||
SyF | v:pred | s:purp | 0.2.h:S v:pred | pro:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:disc | ||||||||||||
fe | You didn’t bring anything home. | That‘s why I brought (dug out) your | |||||||||||||
fg | Du hast nichts nach Hause gebracht. | Darum habe ich deine Augen | |||||||||||||
fr | А домой ничего не приносил. | Вот я твои глаза поэтому и | |||||||||||||
ltr | а домой никого не приносил | вот я твои глаза зато и (выкопала) | |||||||||||||
nt | [BrM:] ADJZ? 3SG? [BrM:] Tentative |
ref | (001.116) | ||||||
st | (‵паkkы′ннау) та′ннау. | ||||||
stl | (paqqɨnnau) tannau. | ||||||
ts | (paqqɨnnau) tannau.” | ||||||
tx | sejlamt | nano | i | (paqqɨnnau) | tannau.” | ||
mb | sej-la-m-t | nano | i | paq-qɨn-na-u | tan-na-u | ||
mp | sej-la-m-tə | nanoː | i | paqə-qɨl-nɨ-w | tat-nɨ-w | ||
ge | ADJZ | eye-PL-ACC-3SG | that.is.why | and | dig.out-DRV-CO-1SG.O | bring-CO-1SG.O | |
gr | глаз-PL-ACC-3SG | поэтому | и | выкопать-DRV-CO-1SG.O | принести-CO-1SG.O | ||
mc | n-n:num-n:case-n:poss | conj | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | ||
ps | n | conj | conj | v | v | ||
SeR | np:Th | ||||||
SyF | np:O | v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | ||||||
fe | eyes.” | ||||||
fg | mitgenommen (rausgenommen)." | ||||||
fr | (выкопала) притащила”. | ||||||
ltr | притащила | ||||||
nt | analysis of 'paqqɨnnau'. |