Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.001 (001.001)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.002 (001.002)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.003 (001.003)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.004
st  илы′заk варкы′заk е′ра па′jасак.е′рат палʼдʼу′куң ′сӯрылʼе.па′jат ′ма̄тkын ′jеван.е′рат палʼдʼи′куң, палʼдʼи′куң,
stl  ilɨzaq warkɨzaq era pajasak.erat palʼdʼukuŋ suːrɨlʼe.pajat maːtqɨn jewan.erat palʼdʼikuŋ, palʼdʼikuŋ, tʼeːlʼdʼömp
ts  Ilɨzaq warkɨzaq era pajasak. Erat palʼdʼukuŋ suːrɨlʼe. Pajat maːtqɨn jewan. Erat palʼdʼikuŋ, palʼdʼikuŋ, tʼeːlʼdʼömp
tx  Ilɨzaq warkɨzaq era pajasak. Erat palʼdʼukuŋ suːrɨlʼe. Pajat maːtqɨn jewan. Erat palʼdʼikuŋ,
mb  ilɨ-za-qwarkɨ-za-qerapaja-sa-kera-tpalʼdʼu-ku-ŋsuːrɨ-lʼepaja-tmaːt-qɨnje-wa-nera-tpalʼdʼi-ku-ŋ
mp  elɨ-sɨ-qijwarkɨ-sɨ-qijerapaja-sɨ-qiera-təpalʼdʼi-ku-nsuːrum-lepaja-təmaːt-qɨneː-nɨ-nera-təpalʼdʼi-ku-n
ge  live-PST-3DU.Slive-PST-3DU.Shusband.[NOM]old.woman-DYA-DU.[NOM]husband.[NOM]-3SGgo-HAB-3SG.Shunt-CVBwife.[NOM]-3SGhouse-LOCbe-CO-3SG.Shusband.[NOM]-3SGgo-HAB-3SG.S
gr  жить-PST-3DU.Sжить-PST-3DU.Sмуж.[NOM]старуха-DYA-DU.[NOM]муж.[NOM]-3SGидти-HAB-3SG.Sохотиться-CVBжена.[NOM]-3SGдом-LOCбыть-CO-3SG.Sмуж.[NOM]-3SGидти-HAB-3SG.S
mc  v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn.[n:case]n-n>n-n:num.[n:case]n.[n:case]-n:possv-v>v-v:pnv-v>cvbn.[n:case]-n:possn-n:casev-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:possv-v>v-v:pn
ps  vvnnnvcvbnnvnv
SeR  np.h:Thnp.h:Thnp.h:Anp.h:Thnp:Lnp.h:A
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Snp.h:Sv:preds:purpnp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  There lived a husband and a wife.The husband went hunting.The wife was staying at home.The husband wandered for days.
fg  Es lebten ein Mann und eine Frau.Der Mann ging jagen.Die Frau blieb zu Hause.Der Mann wanderte tagelang.
fr  Жили-были муж с женой.Муж ходит охотиться.Жена дома бывает.Муж ходит, ходит, целый день
ltr  жили были муж с женоймуж ходит охотитьсяжена домамуж ходит ходит целый день ходит
nt  [KuAI:] Variant: 'palʼdʼekuŋ'.
[2]
ref  (001.004)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.005 (001.005)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.006 (001.006)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.007
st  ‵тʼе̄лʼ′дʼӧмп палʼдʼи(е)′куң.kаи′мнӓй асс тат′кут.′кыдаң ′ниң палʼдʼи′куң, kаим′не̨ ас тат′кут.′оккыр ′д̂ʼел па′jат ′те̄рбан: kай′но жъ
stl  palʼdʼi(e)kuŋ.qaimnäj ass tatkut.kɨdaŋ niŋ palʼdʼikuŋ, qaimne as tatkut.okkɨr d̂ʼel pajat teːrban: qajno ʒə tap
ts  palʼdʼikuŋ. Qaimnäj ass tatkut. Kɨdaŋ niŋ palʼdʼikuŋ, qaimne as tatkut. Okkɨr dʼel pajat teːrban: Qajno ʒə tap
tx  palʼdʼikuŋ, tʼeːlʼdʼömp palʼdʼikuŋ. Qaimnäj ass tatkut. Kɨdaŋ niŋ palʼdʼikuŋ, qaimne as tatkut. Okkɨr dʼel pajat
mb  palʼdʼi-ku-ŋtʼeːlʼ-dʼömppalʼdʼi-ku-ŋqai-m-näjasstat-ku-tkɨdaŋniŋpalʼdʼi-ku-ŋqai-m-neastat-ku-tokkɨrdʼelpaja-t
mp  palʼdʼi-ku-ndʼel-tʼömbpalʼdʼi-ku-nqaj-m-näjasatat-ku-tqɨdanniŋpalʼdʼi-ku-nqaj-m-näjasatat-ku-tokkɨrdʼelpaja-tə
ge  go-HAB-3SG.Sday-duringgo-HAB-3SG.Swhat-ACC-EMPHNEGbring-HAB-3SG.Oall.the.timesogo-HAB-3SG.Swhat-ACC-EMPHNEGbring-HAB-3SG.Ooneday.[NOM]wife.[NOM]-3SG
gr  идти-HAB-3SG.Sдень-в.течениеидти-HAB-3SG.Sчто-ACC-EMPHNEGпринести-HAB-3SG.Oвсё.времятакидти-HAB-3SG.Sчто-ACC-EMPHNEGпринести-HAB-3SG.Oодиндень.[NOM]жена.[NOM]-3SG
mc  v-v>v-v:pnn-ppv-v>v-v:pninterrog-n:case-clitptclv-v>v-v:pnadvadvv-v>v-v:pninterrog-n:case-clitptclv-v>v-v:pnnumn.[n:case]n.[n:case]-n:poss
ps  vnvproptclvadvadvvproptclvnumnn
SeR  0.3.h:App:Time0.3.h:Apro:Th0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Apro:Th0.3.h:Anp:Timenp.h:E 0.3.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro:O0.3.h:S v:prednp.h:S
fe  He didn't bring anything.So he went and didn’t bring anything.One day the wife thought: “Why
fg  Er brachte nichts.So ging er und brachte nichts.Eines Tages dachte die Frau: "Warum
fr  ходит.Ничего не приносит.Всегда так ходит, ничего не приносит.В один день жена думает: “Почему
ltr  никого не приноситвсегда так ходит никого не приноситодин день жена думает почему же он
nt  
[3]
ref  (001.007)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.008 (001.008)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.009 (001.009)
st  тап kаим′нӓй ас тат′кут?ман та′бым са′ралджлʼеw.kай′но тап ‵сӱнде′бың ′тӱккуң?
stl  qaimnäj as tatkut?man tabɨm saralǯlʼew.qajno tap sündebɨŋ tükkuŋ?
ts  qaimnäj as tatkut? Man tabɨm saralǯlʼew. Qajno tap sündebɨŋ tükkuŋ?”
tx  teːrban: Qajno ʒə tap qaimnäj as tatkut? Man tabɨm saralǯlʼew. Qajno tap sündebɨŋ tükkuŋ?”
mb  teːrba-nqaj-noʒətapqai-m-näjastat-ku-tmantab-ǝ-msaralǯ-lʼe-wqaj-notapsünde-bɨ-ŋtü-kku-ŋ
mp  tärba-nqaj-noʒetäpqaj-m-näjasatat-ku-tmantäp-ɨ-msaralǯə-lä-wqaj-notäpsʼütdʼe-bɨ-ŋtüː-ku-n
ge  think-3SG.Swhat-TRLEMPH(s)he.[NOM]what-ACC-EMPHNEGbring-HAB-3SG.OI.[NOM](s)he-EP-ACCfollow-FUT-1SG.Owhat-TRL(s)he.[NOM]become.empty-PTCP.PST-ADVZcome-HAB-
gr  думать-3SG.Sчто-TRLжеон(а).[NOM]что-ACC-EMPHNEGпринести-HAB-3SG.Oя.[NOM]он(а)-EP-ACCпроследить-FUT-1SG.Oчто-TRLон(а).[NOM]опустеть-PTCP.PST-ADVZприйти-HAB-
mc  v-v:pninterrog-n:caseptclpers.[n:case]interrog-n:case-clitptclv-v>v-v:pnperspers-n:ins-n:casev-v:tense-v:pninterrog-n:casepers.[n:case]v-v>ptcp-adj>advv-v>v-v:pn
ps  vinterrogptclpersproptclvperspersvinterrogpersvv
SeR  pro.h:Apro:Thpro.h:Apro.h:Thpro.h:A
SyF  v:predpro.h:Spro:Ov:predpro.h:Spro.h:Ov:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:disc
fe  doesn’t he bring anything?I shall follow him.Why does he come back empty?”
fg  bring er nichts?Ich werde ihm folgen.Warum kommt er mit leeren Händen zurück?"
fr  же он ничего не приносит?Я за ним прослежу.Почему он пустой приходит?”
ltr   ничего не приноситя его попримечу (при(вы)слежу, выкараулю)почему он пустой приходит
[4]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.010 (001.010)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.011 (001.011)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.012 (001.012)
st  ну и нилʼ′дʼ(зʼ)иң ′ме̄выт.е′рат ′ӱ̄быцʼлʼе ′ӱ̄быраң ′сӯрулʼе, kwа′нның.па′jат ′тʼӓ̄но толʼ′дʼ(зʼ)имт(дъ) ′сернат.
stl  nu i nilʼdʼ(zʼ)iŋ meːwɨt.erat üːbɨcʼlʼe üːbɨraŋ suːrulʼe, qwannɨŋ.pajat tʼäːno tolʼdʼ(zʼ)imt(də) sernat.
ts  Nu i nilʼdʼiŋ meːwɨt. Erat üːbɨcʼlʼe üːbɨraŋ suːrulʼe, qwannɨŋ. Pajat tʼäːno tolʼdʼimt sernat.
tx  Nu i nilʼdʼiŋ meːwɨt. Erat üːbɨcʼlʼe üːbɨraŋ suːrulʼe, qwannɨŋ. Pajat tʼäːno tolʼdʼimt sernat.
mb  nuinilʼdʼi-ŋmeː-wɨ-tera-tüːbɨcʼ-lʼeüːbɨ-r-a-ŋsuːru-lʼeqwan-nɨ-ŋpaja-ttʼäːnotolʼdʼ-i-m-tser-na-t
mp  nuinʼilʼdʼi-ŋmeː-nɨ-tera-təübɨdʼi-leübɨ-r-nɨ-nsuːrum-leqwan-nɨ-npaja-tətʼaŋtolʼdʼ-ɨ-m-təser-nɨ-t
ge  3SG.Swellandso-ADVZdo-CO-3SG.Ohusband.[NOM]-3SGset.off-CVBbegin-DRV-CO-3SG.Shunt-CVBleave-CO-3SG.Swife.[NOM]-3SGfastski-EP-ACC-3SGput.on-CO-3SG.O
gr  3SG.Sнуитак-ADVZсделать-CO-3SG.Oмуж.[NOM]-3SGотправиться-CVBначать-DRV-CO-3SG.Sохотиться-CVBуйти-CO-3SG.Sжена.[NOM]-3SGбыстролыжи-EP-ACC-3SGнадеть-CO-3SG.O
mc  ptclconjadv-adj>advv-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:possv-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnv-v>cvbv-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:possadvn-n:ins-n:case-n:possv-v:ins-v:pn
ps  ptclconjadvvncvbvcvbvnadvnv
SeR  0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Possv:Th0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Possnp:Th 0.3.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:Ov:preds:purp0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  And so she did.The husband prepared to go hunting and he left.The wife quickly took the skies.
fg  Und so machte sie es.Der Mann machte sich fertig für die Jagd und ging los.Die Frau nahm schnell die Skier.
fr  Ну и так сделала.Муж собираться начал на охоту, отправился.Жена быстро лыжи одела.
ltr  ну и так сделаламужик собираться начал на охоту пошелжена скоренько лыжи одела
nt  [KuAI:] Variant: 'nilʼdʼzʼiŋ'.[KuAI:] Variant: 'tolʼdʼzʼimdə'.
[5]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.013 (001.013)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.014 (001.014)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.015 (001.015)
st  е′ранд мо′kын ′тʼӓно ′ӱ̄бан.е′рандыне аз ′а̄долджикуң.на′но аз ′а̄долджи′куң, та′бым е′рат ик kонджир′нент.
stl  erand moqɨn tʼäno üːban.erandɨne az aːdolǯikuŋ.nano az aːdolǯikuŋ, tabɨm erat ik qonǯirnent.
ts  Erand moqɨn tʼäno üːban. Erandɨne az aːdolǯikuŋ. Nano az aːdolǯikuŋ, tabɨm erat ik qonǯirnent.
tx  Erand moqɨn tʼäno üːban. Erandɨne az aːdolǯikuŋ. Nano az aːdolǯikuŋ, tabɨm erat ik qonǯirnent.
mb  era-n-dmoqɨ-ntʼänoüːba-nera-ndɨ-neazaːdo-lǯi-ku-ŋnanoazaːdo-lǯi-ku-ŋtab-ǝ-mera-tikqo-nǯir-ne-nt
mp  era-n-təmoqə-ntʼaŋübə-nera-ntɨ-näasaaːdu-lǯi-kɨ-nnanoːasaaːdu-lǯi-kɨ-ntäp-ɨ-mera-təigəqo-nǯir-ne-t
ge  husband-GEN-3SGbehind-LOC.ADVfastset.off-3SG.Shusband-OBL.3SG-ALLNEGbe.visible-TR-RFL-3SG.Sthat.is.whyNEGbe.visible-TR-RFL-3SG.S(s)he-EP-ACChusband.[NOM]-3SGNEG.IMPsee-DRV-
gr  муж-GEN-3SGсзади-LOC.ADVбыстроотправиться-3SG.Sмуж-OBL.3SG-ALLNEGвиднеться-TR-RFL-3SG.SпоэтомуNEGвиднеться-TR-RFL-3SG.Sон(а)-EP-ACCмуж.[NOM]-3SGNEG.IMPувидеть-DRV-
mc  n-n:case-n:possreln-adv:caseadvv-v:pnn-n:obl.poss-n:caseptclv-v>v-v>v-v:pnconjptclv-v>v-v>v-v:pnpers-n:ins-n:casen.[n:case]-n:possptclv-v>v-v:mood-
ps  nrelnadvvnptclvconjptclvpersnptclv
SeR  pp:L 0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:R0.3.h:A0.3.h:Apro.h:Thnp.h:E 0.3.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Onp.h:Sv:pred
fe  She went quickly after her husband.She didn’t show herself up to her husband.She didn’t show herself up, so that her husband couldn’t see her.
fg  Sie lief ihrem Mann rasch hinterher.Sie zeigte sich ihrem Mann nicht.Sie zeigte sich nicht, sodass ihr Mann sie nicht sehen konnte.
fr  За мужем быстро отправилась.Мужу не показывается.Потому не показывается, чтобы муж ее не видел.
ltr  за мужиком скоренько пошагаламужику не показываетсязато не показывается чтоб мужик ее не видел
[6]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.016 (001.016)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.017 (001.017)
st  е′рат ме′дың kын ′kынбарт.′там плʼе′кай kӓ(ы)н ′па̄р(о)ɣын онт сʼӓ′имд паkkыл′гут.сʼӓи′ламд ӓды′лʼе
stl  erat medɨŋ qɨn qɨnbart.tam plʼekaj qä(ɨ)n paːr(o)ɣɨn ont sʼäimd paqqɨlgut.sʼäilamd ädɨlʼe
ts  Erat medɨŋ Qɨn qɨnbart. Tam plʼekaj qän paːrɣɨn ont sʼäimd paqqɨlgut. Sʼäilamd ädɨlʼe
tx   Erat medɨŋ Qɨn qɨnbart. Tam plʼekaj qän paːrɣɨn ont sʼäimd paqqɨlgut. Sʼäilamd
mb  era-tmedɨ-ŋQɨ-nqɨ-n-bar-ttamplʼeka-jqä-npaːr-ɣɨnontsʼäi-m-dpaq-qɨl-gu-tsʼäi-la-m-d
mp  era-təmedə-nQɨ-nqä-n-par-ntətawplʼäka-lʼqä-npar-qɨnondəsej-m-təpaqə-qɨl-ku-tsej-la-m-tə
ge  CONJ-3SG.Ohusband.[NOM]-3SGreach-3SG.SChaya-GENsteep.bank-GEN-top-ILLthisside-ADJZsteep.bank-GENtop-LOCown.3SGeye-ACC-3SGdig.out-DRV-HAB-3SG.Oeye-PL-ACC-3SG
gr  CONJ-3SG.Oмуж.[NOM]-3SGдойти-3SG.SЧая-GENкрутой.берег-GEN-верхняя.часть-ILLэтотсторона-ADJZкрутой.берег-GENверх-LOCсвой.3SGглаз-ACC-3SGвыкопать-DRV-HAB-3SG.Oглаз-PL-ACC-3SG
mc  v:pnn.[n:case]-n:possv-v:pnnprop-n:casen-n:case-n-n:casedemn-n>adjn-n:casereln-n:caseemphpron-n:case-n:possv-v>v-v>v-v:pnn-n:num-n:case-
ps  nvnpropndemadjnrelnemphpronvn
SeR  np.h:A 0.3.h:Possnp:Possnp:Gnp:Possnp:Lnp:P 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Poss
SyF  np.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O
fe  The husband reached the bank of the Chaya river.He dug out his eyes at this bank.He hanged his eyes
fg  Der Mann erreichte das Ufer des Chaya-Flusses.An diesem Ufer zog er seine Augen heraus.Er hängte die Augen
fr  Муж пришел к берегу Чаи.На этом берегу свои глаза выкопал.Глаза подвесил на
ltr  муж пришел к берегу Чаина берегу себе глаза выкопалглаза подвесил на
nt  [KuAI:] Variants: 'qɨn', 'paːroɣɨn'. [BrM:] Tentative analysis of 'paqqɨlgut'.[KuAI:] Variants: '
nto  kы - Чая
[7]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.018 (001.018)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.019 (001.019)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.020 (001.020)
st  ′kwӓтш(цʼ)икут пон ′молаɣы(о)н.тай плʼе′кай kӓнт нʼӓ′золгуң.′ондъ тʼӓр′куң: ′сʼӓй, ро′пе̄с.
stl  qwäč(cʼ)ikut pon molaɣɨ(o)n.taj plʼekaj qänt nʼäzolguŋ.ondə tʼärkuŋ: sʼäj, ropeːs.
ts  qwäčikut pon molaɣɨn. Taj plʼekaj qänt nʼäzolguŋ. Ondə tʼärkuŋ: “Sʼäj, ropeːs.”
tx  ädɨlʼe qwäčikut pon molaɣɨn. Taj plʼekaj qänt nʼäzolguŋ. Ondə tʼärkuŋ: “Sʼäj, ropeːs.”
mb  ädɨ-lʼeqwäči-ku-tpo-nmo-la-ɣɨntajplʼeka-jqä-ntnʼäz-ol-gu-ŋondətʼär-ku-ŋsʼäjro-peː-s
mp  ödə-leqwɛdʼi-ku-tpo-nmoː-la-qɨntoplʼäka-lʼqä-ntənʼäz-ol-ku-nondətʼärɨ-ku-nsejro-mbɨ-s
ge  hang-CVBleave-HAB-3SG.Otree-GENbough-PL-LOCthatside-ADJZsteep.bank-ILLroll-MOM-HAB-3SG.Soneself.3SG.[NOM]say-HAB-3SG.Seye.[NOM]stick.to-DUR-IMP.FUT.[3SG.S]
gr  повесить-CVBоставить-HAB-3SG.Oдерево-GENсук-PL-LOCтотсторона-ADJZкрутой.берег-ILLкатиться-MOM-HAB-3SG.Sсам.3SG.[NOM]сказать-HAB-3SG.Sглаз.[NOM]приклеиться-DUR-
mc  n:possv-v>cvbv-v>v-v:pnn-n:casen-n:num-n:casedemn-n>adjn-n:casev-v>v-v>v-v:pnemphprov-v>v-v:pnn.[n:case]v-v>v-v:tense.mood .[v:pn]
ps  cvbvnndemadjnvemphprovnv
SeR  0.3.h:Anp:Possnp:Lnp:G0.3.h:A0.3.h:A0.3:A
SyF  s:temp0.3.h:S v:pred0.3:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3:S v:pred
fe  onto twigs.They rolled to the other bank of the river.He said: “Eye, attach.”
fg   an Zweige.Sie rollten ans andere Flussufer.Er sagte: "Augen, befestigt euch."
fr  сучки.На ту сторону реки укатываются.Сам говорит: “Глаз, приклейся”.
ltr  сучкина ту сторону реки (Чаи) укатятсясам скажет глаза прильните
nt  qwäcʼikut', 'molaɣon'.
[8]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.021 (001.021)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.022 (001.022)
st  сʼӓйла таб′нӓ ′тʼӱkwатт, ‵па̄рытши′kwаттъ.ай на′тʼей kын ′па̄′роɣын се′инт паkkы′лʼе ′kwецʼи‵кут, пон ′мо̄ланд ы(ӓ)т′кут.
stl  sʼäjla tabnä tʼüqwatt, paːrɨčiqwattə.aj natʼej qɨn paːroɣɨn seint paqqɨlʼe qwecʼikut, pon moːland ɨ(ä)tkut.
ts  Sʼäjla tabnä tʼüqwatt, paːrɨčiqwattə. Aj natʼej qɨn paːroɣɨn seint paqqɨlʼe qwecʼikut, pon moːland ɨtkut.
tx  Sʼäjla tabnä tʼüqwatt, paːrɨčiqwattə. Aj natʼej qɨn paːroɣɨn seint paqqɨlʼe qwecʼikut, pon
mb  sʼäj-latab-nätʼü-q-wa-ttpaːrɨči-q-wa-ttəajnatʼe-jqɨ-npaːr-o-ɣɨnsei-n-tpaq-qɨ-lʼeqwecʼi-ku-tpo-n
mp  sej-latäp-nätüː-ku-nɨ-tɨnparɨdi-ku-nɨ-tɨnajnatʼe-lʼqä-npar-ɨ-qɨnsej-n-təpaqə-ku-leqwɛdʼi-ku-tpo-n
ge  eye-PL.[NOM](s)he-ALLcome-HAB-CO-3PLstick-HAB-CO-3PLagainthere-ADJZsteep.bank-GENtop-EP-LOCeye-GEN-3SGdig.out-HAB-CVBleave-HAB-3SG.Otree-GEN
gr  IMP.FUT.[3SG.S]глаз-PL.[NOM]он(а)-ALLприйти-HAB-CO-3PLприлипнуть-HAB-CO-3PLопятьтуда-ADJZкрутой.берег-GENверх-EP-LOCглаз-GEN-3SGвыкопать-HAB-CVBоставить-HAB-3SG.Oдерево-GEN
mc  n-n:num.[n:case]pers-n:casev-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnadvadv-adv>adjn-n:casereln-n:ins-n:casen-n:case-n:possv-v>v-v>cvbv-v>v-v:pnn-n:case
ps  npersvvadvadjnrelnncvbvn
SeR  np:Apro:G0.3:Anp:Possnp:Lnp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Poss
SyF  np:Sv:pred0.3:S v:prednp:Os:temp0.3.h:S v:pred
fe  The eyes came to him and attached to him.He dug out his eyes again on the other side and left them hanging on twigs.
fg  Die Augen kamen zu ihm und befestigten sich an ihm.Er zog seine Augen wieder auf der anderen Seite heraus und ließ sie an Zweigen hängen.
fr  Глаза к нему приходят, прилепляются.Опять на другой стороне берега глаза выкапывает, оставляет, на суки вешает.
ltr  глаза к нему прикатываются (приходят) прилепляютсяопять на другой стороне берега глаза выкапывает оставляет на суки вешает
nt  [KuAI:] Variant: 'ätkut'. [BrM:] GEN in 'seint'?
[9]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.023 (001.023)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.024 (001.024)
st  тʼӓр′куң: сʼӓй′ла ро̄′пе̄сс!сʼӓй′ла таб′не ′тʼӱлʼе ро′кецʼkwатт.нилʼдʼӓ ′реда(ы)ң ′селый
stl  tʼärkuŋ: sʼäjla roːpeːss!sʼäjla tabne tʼülʼe rokecʼqwatt.nilʼdʼä reda(ɨ)ŋ selɨj
ts  Tʼärkuŋ: sʼäjla roːpeːss! Sʼäjla tabne tʼülʼe rokecʼqwatt. Nilʼdʼä redaŋ selɨj
tx  moːland ɨtkut. Tʼärkuŋ: sʼäjla roːpeːss! Sʼäjla tabne tʼülʼe rokecʼqwatt. Nilʼdʼäredaŋ selɨj
mb  moː-la-ndɨt-ku-ttʼär-ku-ŋsʼäj-laroː-peː-sssʼäj-latab-netʼü-lʼero-ke-cʼ-q-wa-ttnilʼdʼäredaŋselɨj
mp  moː-la-ntəɨt-ku-ttʼärɨ-ku-nsej-laro-mbɨ-ssej-latäp-nätüː-lero-ku-cʼ-ku-nɨ-tɨnnilʼdʼzʼaredɨnselɨj
ge  bough-PL-ILLhang-HAB-3SG.Osay-HAB-3SG.Seye-PL.[NOM]stick.to-DUR-IMP.FUT.[3SG.S]eye-PL.[NOM](s)he-ALLcome-CVBstick.to-HAB-DRV-HAB-CO-3PL%sowhole
gr  сук-PL-ILLповесить-HAB-3SG.Oсказать-HAB-3SG.Sглаз-PL.[NOM]приклеиться-DUR-IMP.FUT.[3SG.S]глаз-PL.[NOM]он(а)-ALLприйти-CVBприклеиться-HAB-DRV-HAB-CO-3PL%такцелый
mc  n-n:num-n:casev-v>v-v:pnv-v>v-v:pnn-n:num.[n:case]v-v>v-v:tense.mood .[v:pn]n-n:num.[n:case]pers-n:casev-v>cvbv-v>v-v>v-v>v-v:ins-v:pnadvadj
ps  nvvnvnperscvbvadvadj
SeR  np:G0.3.h:A 0.3:Th0.3.h:Anp:Anp:Apro:G
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:prednp:Sv:prednp:Ss:tempv:pred
BOR  RUS:cult
fe  He said: “Eyes, attach!”The eyes attached to him.So he was playing(?) the
fg  Er sagte: "Augen, befestigt euch!"Die Augen befestigten sich an ihm.So spielte(?) er den ganzen
fr  Говорит: “Глаза, приклейтесь!”Глаза к нему прилепляются.Так целый день
ltr  говорит глаза прильнитеглаза к нему прилепляютсяи так целый день балует
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'rokecʼqwatt'.[KuAI:] Variant: 'redɨŋ'.
[10]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.025 (001.025)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.026 (001.026)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.027 (001.027)
st  ′тʼе̄лдʼжом пӱ′нның.па′jат ‵манным′пыс, ‵манным′пыс ′то̄лакаң.е′рат се̄′имд паkkъ′нныт.там
stl  tʼeːldʼʒom pünnɨŋ.pajat mannɨmpɨs, mannɨmpɨs toːlakaŋ.erat seːimd paqqənnɨt.tam
ts  tʼeːldʼʒom pünnɨŋ. Pajat mannɨmpɨs, mannɨmpɨs toːlakaŋ. Erat seːimd paqqənnɨt. Tam
tx  tʼeːldʼʒom pünnɨŋ. Pajat mannɨmpɨs, mannɨmpɨs toːlakaŋ. Erat seːimd paqqənnɨt. Tam
mb  tʼeːl-dʼʒompünnɨ-ŋpaja-tmannɨ-mpɨ-smannɨ-mpɨ-stoːla-ka-ŋera-tseːi-m-dpaqqə-nnɨ-ttam
mp  dʼel-tʼömbpünnɨ-npaja-təmantɨ-mbɨ-sɨmantɨ-mbɨ-sɨtolɨ-ka-nera-təsej-m-təpaqə-ntɨ-ttaw
ge  day-during%%-3SG.Swife.[NOM]-3SGlook-DUR-PST.[3SG.S]look-DUR-PST.[3SG.S]%steal-DIM-3SG.Shusband.[NOM]-3SGeye-ACC-3SGdig.out-INFER-3SG.Othis
gr  день-в.течение%%-3SG.Sжена.[NOM]-3SGпосмотреть-DUR-PST.[3SG.S]посмотреть-DUR-PST.[3SG.S]%украсть-DIM-3SG.Sмуж.[NOM]-3SGглаз-ACC-3SGвыкопать-INFER-3SG.Oэтот
mc  n-ppv:pnn.[n:case]-n:possv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]v-n>n-v:pnn.[n:case]-n:possn-n:case-n:possv-v:mood-v:pndem
ps  nnvvvnnvdem
SeR  pp:Time0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Anp:P 0.3.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:pred
fe  whole day long.The wife was watching and watching [him] (stealthily?).The husband dug the eyes out.He left
fg   Tag.Die Frau beobachtete und beobachtete [ihn] (heimlich?).Der Mann zog seine Augen heraus.Er ließ
fr  балует(?).Жена смотрела, смотрела, (украдкой?).Муж глаза выкопал.На
ltr  жена смотрела смотрела крадучимуж глаза выкопална эту
nt  [BrM:] 'nilʼdʼä redaŋ' changed to 'nilʼdʼäredaŋ'.
[11]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.028 (001.028)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.029 (001.029)
st  плʼе′кай kӓн ′кӓнбарт ′kwӓдʼӓ(и)т.а па′jат ′тʼӓ̄но та′бын сей′ламд ӣот ′то̄лакаң.онтъ ′те̄рп(б̂)ан: а тан на′но
stl  plʼekaj qän känbart qwädʼä(i)t.a pajat tʼäːno tabɨn sejlamd iːot toːlakaŋ.ontə teːrp(b̂)an: a tan nano
ts  plʼekaj qän känbart qwädʼät. A pajat tʼäːno tabɨn sejlamd iːot toːlakaŋ. Ontə teːrpan: “A tan nano
tx  plʼekaj qän känbart qwädʼät. A pajat tʼäːno tabɨn sejlamd iːot toːlakaŋ. Ontə
mb  plʼeka-jqä-nkä-n-bar-tqwädʼä-tapaja-ttʼäːnotap-ǝ-nsej-la-m-diː-o-ttoːlakaŋontəteːrpa-n
mp  plʼäka-lʼqä-nqä-n-par-ntəqwɛdʼi-tapaja-tətʼaŋtäp-ɨ-nsej-la-m-təiː-ɨ-tondətärba-n
ge  side-ADJZsteep.bank-GENsteep.bank-GEN-top-ILLleave-3SG.Oandwife.[NOM]-3SGfast(s)he-EP-GENeye-PL-ACC-3SGtake-EP-3SG.Ooneself.3SG.[NOM]think-
gr  сторона-ADJZкрутой.берег-GENкрутой.берег-GEN-верхняя.часть-ILLоставить-3SG.Oажена.[NOM]-3SGбыстроон(а)-EP-GENглаз-PL-ACC-3SGвзять-EP-3SG.Oсам.3SG.[NOM]думать-
mc  n-n>adjn-n:casen-n:case-n-n:casev-v:pnconjn.[n:case]-n:possadvpers-n:ins-n:casen-n:num-n:case-n:possv-n:ins-v:pnemphprov-v:pn
ps  adjnnvconjnadvpersnvvemphprov
SeR  np:Possnp:G0.3.h:A 0.3:Thnp.h:A 0.3.h:Posspro.h:Possnp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:E
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3:Snp.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S
BOR  RUS:gram
fe   them on this side of the bank.And his wife quickly took his eyes (stealthily?).She thought: “Ah, that’s why
fg   sie an diesem Ufer zurück.Und seine Frau nahm seine Augen (heimlich?).Sie dachte: "Aha, deswegen
fr  этой стороне берега оставил.А жена быстро его глаза взяла (украдкой?).Сама думает: “А, ты
ltr   сторону берега оставила жена скоренько его глаза взяла крадучисама думает а ты поэтому
nt  [KuAI:] Variant: 'qwädʼit'.[KuAI:] Variant: 'teːrban'.
[12]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.030 (001.030)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.031 (001.031)
st   ′ма̄ттъ kаим′ней ас тат′kwал ′меңга.нилʼ′дʼиң па′jат kwа′нның, kwа′нның и тʼӧнджи′каң ′тша̄джиң.
stl  maːttə qaimnej as tatqwal meŋga.nilʼdʼiŋ pajat qwannɨŋ, qwannɨŋ i tʼönǯikaŋ čaːǯiŋ.
ts  maːttə qaimnej as tatqwal meŋga.” Nilʼdʼiŋ pajat qwannɨŋ, qwannɨŋ i tʼönǯikaŋ čaːǯiŋ.
tx  teːrpan: “A tan nano maːttə qaimnej as tatqwal meŋga.” Nilʼdʼiŋ pajat qwannɨŋ, qwannɨŋ i tʼönǯikaŋ čaːǯiŋ.
mb  atatnanomaːt-təqai-m-nejastat-q-wa-lmeŋganilʼdʼi-ŋpaja-tqwan-nɨ-ŋqwan-nɨ-ŋitʼönǯikaŋčaːǯi-ŋ
mp  atannanoːmaːt-ntəqaj-m-näjasatat-ku-nɨ-lmekkanʼilʼdʼi-ŋpaja-təqwan-nɨ-nqwan-nɨ-nitʼötʒɨkaŋčaǯɨ-n
ge  3SG.Osoyou.SG.[NOM]that.is.whyhouse-ILLwhat-ACC-EMPHNEGbring-HAB-CO-2SG.OI.ALLso-ADVZwife.[NOM]-3SGleave-CO-3SG.Sleave-CO-3SG.Sandslowlygo-3SG.S
gr  3SG.Oаты.[NOM]поэтомудом-ILLчто-ACC-EMPHNEGпринести-HAB-CO-2SG.Oя.ALLтак-ADVZжена.[NOM]-3SGуйти-CO-3SG.Sуйти-CO-3SG.Sимедленноидти-3SG.S
mc  interjpersconjn-n:caseinterrog-n:case-clitptclv-v>v-v:ins-v:pnpersadv-adj>advn.[n:case]-n:possv-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pnconjadvv-v:pn
ps  interjpersconjnproptclvpersadvnvvconjadvv
SeR  pro.h:Anp:Gpro:Thpro.h:Rnp.h:A 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:predpro.h:Spro:Ov:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:gram
fe   you don’t bring anything home to me.”So the wife went, she was walking slowly.
fg  bringst du mir nichts nach Hause."So ging die Frau, sie ging langsam.
fr  поэтому домой ничего не приносишь мне”.Так жена пошла, пошла и потихоньку идет.
ltr  домой ничего не приносишь мнетак жена пошла пошла и помаленьку катится
nt  
[13]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.032 (001.032)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.033 (001.033)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.034 (001.034)
st  е′рантынан се′ӣт ти′дам ′тʼӓңван.′kwӓцʼку та′бым таб ӱр′генджиң.на′но и тʼӧнджи′каң ′тша̄джиң па′jат.ку′шаң
stl  erantɨnan seiːt tidam tʼäŋwan.qwäcʼku tabɨm tab ürgenǯiŋ.nano i tʼönǯikaŋ čaːǯiŋ pajat.kušaŋ
ts  Erantɨnan seiːt tidam tʼäŋwan. Qwäcʼku tabɨm tab ürgenǯiŋ. Nano i tʼönǯikaŋ čaːǯiŋ pajat. Kušaŋ
tx  Erantɨnan seiːt tidam tʼäŋwan. Qwäcʼku tabɨm tab ürgenǯiŋ. Nano i tʼönǯikaŋ čaːǯiŋ pajat. Kušaŋ
mb  era-ntɨ-nanseiː-ttidamtʼäŋ-wa-nqwäcʼ-kutab-ǝ-mtabür-g-enǯi-ŋnanoitʼönǯikaŋčaːǯi-ŋpaja-tkušaŋ
mp  era-ntɨ-nansej-tətidamtʼäkku-nɨ-nqwɛdʼi-gutäp-ɨ-mtäpör-ku-enǯɨ-nnanoːitʼötʒɨkaŋčaǯɨ-npaja-təqussän
ge  husband-OBL.3SG-ADESeye.[NOM]-3SGnowNEG.EX-CO-3SG.Sleave-INF(s)he-EP-ACC(s)he.[NOM]get.lost-HAB-FUT-3SG.Sthat.is.whyandslowlygo-3SG.Swife.[NOM]-3SGhow.many
gr  муж-OBL.3SG-ADESглаз.[NOM]-3SGтеперьNEG.EX-CO-3SG.Sоставить-INFон(а)-EP-ACCон(а).[NOM]потеряться-HAB-FUT-3SG.Sпоэтомуимедленноидти-3SG.Sжена.[NOM]-3SGсколько
mc  n-n:obl.poss-n:casen.[n:case]-n:possadvv-v:ins.[v:pn]v-v:infpers-n:ins-n:casepers.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnconjconjadvv-v:pnn.[n:case]-n:possinterrog
ps  nnadvvvperspersvconjconjadvvninterrog
SeR  np.h:Possnp:Th 0.3.h:Possadv:Timepro.h:Thpro.h:Thnp.h:A
SyF  np:Sv:preds:temppro.h:Sv:predv:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  Her husband didn’t have eyes any more.If left alone, he would have got lost.That’s why she was walking slowly.While she
fg  Ihr Mann hatte keine Augen mehr.Wenn man ihn alleine ließ, würde er sich verlaufen.Darum ging sie langsam.Während
fr  У ее мужа теперь глаз нет.Оставить его – он заблудится.Поэтому и тихонько идет жена.Сколько
ltr  у мужа теперь глаз нетоставить его он заблудитсяпоэтому и тихонько идет жен(а)сколько
[14]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.035 (001.035)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.036 (001.036)
st  ′тшаджиң, ай моɣу′нӓ ман′джедʼикуң, е′рат ′тша̄джиң ′алʼи ′асс.па′jант kwа′лʼевлʼе е′рат ку′шаң ‵лаңгы′ниң: сʼӓй′ла, ро′пе̄сс!
stl  čaǯiŋ, aj moɣunä manǯedʼikuŋ, erat čaːǯiŋ alʼi ass.pajant qwalʼewlʼe erat kušaŋ laŋgɨniŋ: sʼäjla, ropeːss!
ts  čaǯiŋ, aj moɣunä manǯedʼikuŋ, erat čaːǯiŋ alʼi ass. Pajant qwalʼewlʼe erat kušaŋ laŋgɨniŋ: “Sʼäjla, ropeːss!”
tx  čaǯiŋ, aj moɣunä manǯedʼikuŋ, erat čaːǯiŋ alʼi ass. Pajant qwalʼewlʼe erat kušaŋ laŋgɨniŋ: “Sʼäjla, ropeːss!”
mb  čaǯi-ŋajmoɣunämanǯe-dʼi-ku-ŋera-tčaːǯi-ŋalʼiasspaja-n-tqwa-lʼewlʼeera-tkušaŋlaŋgɨ-ni-ŋsʼäj-laro-peː-ss
mp  čaǯɨ-najmoqɨnämanǯu-dʼi-ku-nera-təčaǯɨ-nalʼiasapaja-n-təqwan-lʼewlʼeera-təqussänlaŋgoj-nɨ-nsej-laro-mbɨ-s
ge  go-3SG.Sagainbacklook-DRV-HAB-3SG.Shusband.[NOM]-3SGgo-3SG.SorNEGwife-GEN-3SGleave-CVB2husband.[NOM]-3SGso.manybegin.to.cry-CO-3SG.Seye-PL.[NOM]stick.to-DUR-
gr  идти-3SG.Sопятьназадпосмотреть-DRV-HAB-3SG.Sмуж.[NOM]-3SGидти-3SG.SалиNEGжена-GEN-3SGуйти-CVB2муж.[NOM]-3SGстолькозакричать-CO-3SG.Sглаз-PL.[NOM]приклеиться-
mc  v-v:pnadvadvv-v>v-v>v-v:pnn.[n:case]-n:possv-v:pnconjptcln-n:case-n:possv-v>cvbn.[n:case]-n:possadvv-v:ins-v:pnn-n:num.[n:case]v-v>v-
ps  vadvadvvnvconjptclncvbnadvvnv
SeR  0.3.h:Aadv:G0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Possnp.h:A 0.3.h:Poss0.3:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:preds:tempnp.h:Sv:pred0.3:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe   was walking, she looked back, whether her husband was following or not. After the wife had left, the husband cried: “Eyes, attach!”
fg  sie ging, schaute sie zurück, ob ihr Mann ihr folgte oder nicht.Nachdem die Frau gegangen war, rief der Mann: "Augen, befestigt euch!"
fr  идет, все время назад смотрит: муж идет или нет.После ухода жены муж сколько кричал: “Глаза, прильните!”
ltr  идет опять назад смотрит муж идет или нетпосле жены мужик сколько кричал глаза прильните
[15]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.037 (001.037)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.038 (001.038)
st  сʼӓй′ла ′тʼӓңгваттъ, ас ′тӱкватте таб′нӓ и асс ‵парыдʼ(цʼ)и′kwаттъ.ку′шаң сʼӓй′ламт ′kwӓрыстъ, ′kwӓрыст, сʼӓи′ла кун′дар тʼӓңгваттъ,
stl  sʼäjla tʼäŋgwattə, as tükwatte tabnä i ass parɨdʼ(cʼ)iqwattə.kušaŋ sʼäjlamt qwärɨstə, qwärɨst, sʼäila kundar tʼäŋgwattə, niŋi tʼäŋgwatt.
ts  Sʼäjla tʼäŋgwattə, as tükwatte tabnä i ass parɨdʼiqwattə. Kušaŋ sʼäjlamt qwärɨstə, qwärɨst, sʼäila kundar tʼäŋgwattə, niŋ i tʼäŋgwatt.
tx  Sʼäjla tʼäŋgwattə, as tükwatte tabnä i ass parɨdʼiqwattə. Kušaŋ sʼäjlamt qwärɨstə, qwärɨst,
mb  sʼäj-latʼäŋ-g-wa-ttəastü-k-wa-ttetab-näiassparɨdʼi-q-wa-ttəkušaŋsʼäj-la-m-tqwärɨ-s-təqwärɨ-s-t
mp  sej-latʼäkku-ku-nɨ-tɨnasatüː-ku-nɨ-tɨntäp-näiasaparɨdi-ku-nɨ-tɨnqussänsej-la-m-təqwɨrɨ-sɨ-tqwɨrɨ-sɨ-t
ge  IMP.FUT.[3SG.S]eye-PL.[NOM]NEG.EX-HAB-CO-3PLNEGcome-HAB-CO-3PL(s)he-ALLandNEGstick-HAB-CO-3PLhow.manyeye-PL-ACC-3SGcall-PST-3SG.Ocall-PST-3SG.O
gr  DUR-IMP.FUT.[3SG.S]глаз-PL.[NOM]NEG.EX-HAB-CO-3PLNEGприйти-HAB-CO-3PLон(а)-ALLиNEGприлипнуть-HAB-CO-3PLсколькоглаз-PL-ACC-3SGпозвать-PST-3SG.Oпозвать-PST-3SG.O
mc  v:tense.mood .[v:pn]n-n:num.[n:case]v-v>v-v:ins-v:pnptclv-v>v-v:ins-v:pnpers-n:caseconjptclv-v>v-v:ins-v:pninterrogn-n:num-n:case-n:possv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pn
ps  nvptclvpersconjptclvinterrognvv
SeR  np:Th0.3:Apro:G0.3:Anp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:A 0.3:Th
SyF  np:Sv:pred0.3:S v:pred0.3:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3:O
BOR  RUS:gram
fe  No eyes, they didn’t come to him and didn’t attach to him.He called and called his eyes, but the eyes were not to be detected
fg  Keine Augen, sie kamen nicht zu ihm und sie befestigten sich nicht an ihm.Er rief und rief seine Augen, doch seine Augen waren nirgends zu finden.
fr  Глаз нет, не приходят к нему и не прилепляются.Сколько он свои глаза звал, звал, глаз как нигде нет, так и нет.
ltr  глаз нет не приходят к нему и не прилепляютсясколько он их звал глаз как нигде нет так нет
nt  [KuAI:] Variant: 'parɨcʼiqwattə'.[BrM:] 'niŋi' changed to 'niŋ i'.
[16]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.039 (001.039)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.040
st  ′ниңи ′тʼӓңгватт.ти′дам сей′галык е′рат на ′ӱ̄бедʼӓн, сʼӓй′галык.па′jат а̄дел′джиң, е′рандыне аз а̄делджи′куң.
stl  tidam sejgalɨk erat na üːbedʼän, sʼäjgalɨk.pajat aːdelǯiŋ, erandɨne az aːdelǯikuŋ.
ts   Tidam sejgalɨk erat na üːbedʼän, sʼäjgalɨk. Pajat aːdelǯiŋ, erandɨne az aːdelǯikuŋ.
tx  sʼäila kundar tʼäŋgwattə, niŋ i tʼäŋgwatt. Tidam sejgalɨk erat na üːbedʼän, sʼäjgalɨk. Pajat aːdelǯiŋ,
mb  sʼäi-lakundartʼäŋ-g-wa-ttəniŋitʼäŋ-g-wa-tttidamsej-galɨ-kera-tnaüːbedʼä-nsʼäj-galɨ-kpaja-taːde-lǯi-ŋera-ndɨ-ne
mp  sej-laqundartʼäkku-ku-nɨ-tɨnniŋitʼäkku-ku-nɨ-tɨntidamsej-galɨ-ŋera-tənaübɨdʼi-nsej-galɨ-ŋpaja-təadɨ-lǯi-nera-ntɨ-nä
ge  eye-PL.[NOM]howNEG.EX-HAB-CO-3PLsoandNEG.EX-HAB-CO-3PLnoweye-CAR-ADVZhusband.[NOM]-3SGwellset.off-3SG.Seye-CAR-ADVZwife.[NOM]-3SGwait-TR-3SG.Shusband-
gr  глаз-PL.[NOM]какNEG.EX-HAB-CO-3PLтакиNEG.EX-HAB-CO-3PLтеперьглаз-CAR-ADVZмуж.[NOM]-3SGнуотправиться-3SG.Sглаз-CAR-ADVZжена.[NOM]-3SGждать-TR-3SG.Sмуж-
mc  n-n:num.[n:case]interrogv-v>v-v:ins-v:pnadvconjv-v>v-v:ins-v:pnadvn-n>adj-adj>advn.[n:case]-n:possptclv-v:pnn-n>adj-adj>advn.[n:case]-n:possv-v>v-v:pnn-
ps  ninterrogvadvconjvadvadvnptclvadvnvn
SeR  np:Th0.3:Thadv:Timenp.h:Anp.h:Th 0.3.h:Possnp.h:R
SyF  np:Sv:pred0.3:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  anywhere.So the blind husband went forward, he was blind.The wife was waiting for him, but she didn’t
fg  So ging der blinde Mann los, er war blind.Die Frau wartete auf ihn, aber sie zeigte sich
fr  Теперь слепой муж отправился, слепой.Жена поджидает, мужу не показывается.
ltr  теперь слепой муж отправился слепойжена поджидает мужу не показывается
nt  [BrM:] INFER?
[17]
ref  (001.040)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.041 (001.041)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.042 (001.042)
st  е′рат сей′галык ӱргы′ле ′kунджиң.′мадын ′кӧндъ миг′лʼе ′ӱ̄бъраk.па′jат ′тыдъмб̂ан.
stl  erat sejgalɨk ürgɨle qunǯiŋ.madɨn köndə miglʼe üːbəraq.pajat tɨdəmb̂an.
ts  Erat sejgalɨk ürgɨle qunǯiŋ. Madɨn köndə miglʼe üːbəraq. Pajat tɨdəmban.
tx  erandɨne az aːdelǯikuŋ. Erat sejgalɨk ürgɨle qunǯiŋ. Madɨn köndə miglʼe üːbəraq. Pajat
mb  azaːde-lǯi-ku-ŋera-tsej-galɨ-kür-gɨ-lequ-nǯi-ŋmad-ɨ-nkö-ndəmig-lʼeüːbə-r-a-qpaja-t
mp  asaaːdu-lǯi-kɨ-nera-təsej-galɨ-ŋör-ku-lequː-enǯɨ-nmaːt-ɨ-nkö-ntəmidɨ-leübɨ-r-nɨ-qijpaja-tə
ge  OBL.3SG-ALLNEGbe.visible-TR-RFL-3SG.Shusband.[NOM]-3SGeye-CAR-ADVZget.lost-HAB-CVBdie-FUT-3SG.Shouse-EP-GENside-ILLreach-CVBbegin-DRV-CO-3DU.Swife.[NOM]-3SG
gr  OBL.3SG-ALLNEGвиднеться-TR-RFL-3SG.Sмуж.[NOM]-3SGглаз-CAR-ADVZпотеряться-HAB-CVBумереть-FUT-3SG.Sдом-EP-GENбок-ILLдойти-CVBначать-DRV-CO-3DU.Sжена.[NOM]-3SG
mc  n:obl.poss-n:caseptclv-v>v-v>v-v:pnn.[n:case]-n:possn-n>adj-adj>advv-v>v-v>cvbv-v:tense-v:pnn-n:ins-n:casereln-n:casev-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:poss
ps  ptclvnadvcvbvnrelncvbvn
SeR  0.3.h:Anp.h:P 0.3.h:Possnp:Possnp:Gv:Th0.3.h:Anp.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Ss:tempv:predv:O0.3.h:S v:prednp.h:S
fe  show herself up.The husband was blind, if he had got lost, he would have died.They were approaching their house .The wife was in a hurry.
fg  nicht.Der Mann war blind, wenn er sich verlief, würde er sterben.Sie erreichten ihr Haus.Die Frau beeilte sich.
fr  Муж слепой, заблудившись, умрет.К дому подходить стали.Жена торопится.
ltr  муж слепой заблудится помретк дому подходить сталижена торопится
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'miglʼe'.
[18]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.043 (001.043)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.044 (001.044)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.045 (001.045)
st  тʼӓ̄но меды′дʼең, толʼдʼи′ламд ни′ңел ′тшаɣанны(а)т.′маттъ ′се̄рның, ‵нʼӓɣы′ниң.е′рант сей′лам
stl  tʼäːno medɨdʼeŋ, tolʼdʼilamd niŋel čaɣannɨ(a)t.mattə seːrnɨŋ, nʼäɣɨniŋ.erant sejlam
ts  Tʼäːno medɨdʼeŋ, tolʼdʼilamd niŋel čaɣannɨt. Mattə seːrnɨŋ, nʼäɣɨniŋ. Erant sejlam tɨsont
tx  tɨdəmban. Tʼäːno medɨdʼeŋ, tolʼdʼilamd niŋ el čaɣannɨt. Mattə seːrnɨŋ, nʼäɣɨniŋ. Erant
mb  tɨdəmba-ntʼäːnomedɨ-dʼe-ŋtolʼdʼi-la-m-dniŋelčaɣan-nɨ-tmat-təseːr-nɨ-ŋnʼäɣɨ-ni-ŋera-n-t
mp  tɨdɨmbɨ-ntʼaŋmedə-dʼi-ntolʼdʼ-la-m-təniŋellečaɣaǯu-nɨ-tmaːt-ntəser-nɨ-nnʼagɨ-nɨ-nera-n-tə
ge  hurry-3SG.Sfastreach-DRV-3SG.Sski-PL-ACC-3SGsodowndrive.into-CO-3SG.Ohouse-ILLcome.in-CO-3SG.Sundress-CO-3SG.Shusband-GEN-3SG
gr  торопиться-3SG.Sбыстродойти-DRV-3SG.Sлыжи-PL-ACC-3SGтаквниззагнать-CO-3SG.Oдом-ILLзайти-CO-3SG.Sраздеться-CO-3SG.Sмуж-GEN-3SG
mc  v-v:pnadvv-v>v-v:pnn-n:num-n:case-n:possadvpreverbv-v:ins-v:pnn-n:casev-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pnn-n:case-n:poss
ps  vadvvnadvpreverbvnvvn
SeR  0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:G0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Poss 0.3.h:Poss
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  She quickly reached the house and put off the skies.She enterd the house and put off her clothes.She put her
fg  Rasch erreichte sie das Haus und zog die Skier aus.Sie kam ins Haus und zog ihre Kleider aus.Sie legte die Augen
fr  Быстро доехала, лыжи скинула.В избу зашла, разделась.Глаза мужа в
ltr  скоренько прикатилась лыжи скинулав избу зашла разделасьмужиковы глаза в
nt  [KuAI:] Variant: 'čaɣannat'. [BrM:] 'niŋel' changed to 'niŋ el'. [BrM:] Tentative analysis of 'niŋ el čaɣannɨt'.[KuAI:] Variants: '
[19]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.046 (001.046)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.047 (001.047)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.048
st  ты′с(с)онт пе′нныт, ‵пʼӧтʼ(цʼ)ен ′моkтъ о̄′цʼиңныт.е′рат тʼӧнджи′каң ′тӱан ′ма̄ттъ, ′сернаң.па′jат тʼӓ′рың: а тан kай′но там′дʼел
stl  tɨs(s)ont pennɨt, pʼötʼ(cʼ)en moqtə oːcʼiŋnɨt.erat tʼönǯikaŋ tüan maːttə, sernaŋ.pajat tʼärɨŋ: a tan qajno tamdʼel kundɨŋ
ts  pennɨt, pʼötʼen moqtə oːcʼiŋnɨt. Erat tʼönǯikaŋ tüan maːttə, sernaŋ. Pajat tʼärɨŋ: “A tan qajno tamdʼel kundɨŋ
tx  sejlam tɨsont pennɨt, pʼötʼen moqtə oːcʼiŋnɨt. Erat tʼönǯikaŋ tüan maːttə, sernaŋ. Pajat tʼärɨŋ: “A
mb  sej-la-mtɨso-ntpen-nɨ-tpʼötʼe-nmoq-təoːcʼiŋ-nɨ-tera-ttʼönǯikaŋtü-a-nmaːt-təser-na-ŋpaja-ttʼärɨ-ŋa
mp  sej-la-mtɨssɨ-ntəpen-nɨ-tpötte-nmoqə-ntəodʼiŋ-nɨ-tera-tətʼötʒɨkaŋtüː-nɨ-nmaːt-ntəser-nɨ-npaja-tətʼärɨ-na
ge  eye-PL-ACCvessel-ILLput-CO-3SG.Ostove-GENbehind-ILLhide-CO-3SG.Ohusband.[NOM]-3SGslowlycome-CO-3SG.Shouse-ILLcome.in-CO-3SG.Swife.[NOM]-3SGsay-3SG.Sand
gr  глаз-PL-ACCпосудина-ILLположить-CO-3SG.Oпечь-GENсзади-ILLспрятать-CO-3SG.Oмуж.[NOM]-3SGмедленноприйти-CO-3SG.Sдом-ILLзайти-CO-3SG.Sжена.[NOM]-3SGсказать-3SG.Sа
mc  n-n:num-n:casen-n:casev-v:ins-v:pnn-n:casereln-n:casev-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:possadvv-v:ins-v:pnn-n:casev-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:possv-v:pnconj
ps  nnvnrelnvnadvvnvnvconj
SeR  np:Thnp:G0.3.h:Anp:Possnp:G0.3.h:A 0.3:Thnp.h:Anp:G0.3.h:Anp.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  husband’s eyes into a vessel and hid it behind the stove.The husband slowly came home, he came in.The wife said: “And why were you absent
fg  ihres Mannes in ein Gefäß und versteckte es hinter dem Ofen.Der Mann kam langsam nach Hause, er ging hinein.Die Frau sagte: "Warum bist du heute so
fr  посуду положила, за печку спрятала.Муж потихоньку пришел домой, зашел.Жена сказала: “А ты почему сегодня
ltr  посуду положила за печку спряталамуж потихоньку пришел домойжена сказала а ты почему сегодня долго
nt  tɨssont', 'pʼöcʼen'.
[20]
ref  (001.048)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.049 (001.049)
st  ′кундың ′jевант?е′рат тʼӓ′рың: ман там′дʼел сей′овым а̄т′саң, на′но ку′ндың ′jеваң.
stl  jewant?erat tʼärɨŋ: man tamdʼel sejowɨm aːtsaŋ, nano kundɨŋ jewaŋ.
ts  jewant?” Erat tʼärɨŋ: “Man tamdʼel sejowɨm aːtsaŋ, nano kundɨŋ jewaŋ.”
tx  tan qajno tamdʼel kundɨŋ jewant?” Erat tʼärɨŋ: “Man tamdʼel sejowɨm aːtsaŋ, nano kundɨŋ jewaŋ.”
mb  tatqaj-notam-dʼelkundɨ-ŋje-wa-ntera-ttʼärɨ-ŋMantam-dʼelsej-o-w-ɨ-maːtsa-ŋnanokundɨ-ŋje-wa-ŋ
mp  tanqaj-notaw-dʼelkundɨ-ŋeː-nɨ-ntəera-tətʼärɨ-nmantaw-dʼelsej-ɨ-w-ɨ-maːtsa-ŋnanoːkundɨ-ŋeː-nɨ-ŋ
ge  you.SG.[NOM]what-TRLthis-day.[NOM]long-ADVZbe-CO-2SG.Shusband.[NOM]-3SGsay-3SG.SI.[NOM]this-day.[NOM]eye-EP-1SG-EP-ACC%%-1SG.Sthat.is.whylong-ADVZbe-CO-1SG.S
gr  ты.[NOM]что-TRLэтот-день.[NOM]долго-ADVZбыть-CO-2SG.Sмуж.[NOM]-3SGсказать-3SG.Sя.[NOM]этот-день.[NOM]глаз-EP-1SG-EP-ACC%%-1SG.Sпоэтомудолго-ADVZбыть-CO-1SG.S
mc  persinterrog-n:casedem-n.[n:case]adv-adj>advv-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:possv-v:pnpersdem-n.[n:case]n-n:ins-n:poss-n:ins-n:casev-v:pnconjadv-adj>advv-v:ins-v:pn
ps  persinterrognadvvnvpersnnvconjadvv
SeR  pro.h:Thnp:Timenp.h:A 0.3.h:Posspro.h:Anp:Timenp:P 0.1.h:Poss0.1.h:Th
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:pred0.1.h:S v:pred
fe  for so long today?”Her husband said: “I cut(?) my eyes today, that’s why I was absent for so long.”
fg  lange fort gewesen?"Der Mann sagte: "Ich schnitt(?) meine Augen heute, darum war ich so lange weg."
fr  долго был?”Муж ее сказал: “Я сегодня глаз напорол(?), поэтому долго был”.
ltr  ходилмуж сказал я сегодня глаз напорол поэтому (зато) долго был
[21]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.050 (001.050)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.051 (001.051)
st  па′jат ′те̨̄рбан: а тан ′сӣрант, ман ти′дам тас′ты туну′аң, кун′дар тан ′сӯрунʼӓнт.′селый тʼелʼдʼзʼомп сей′ландысе вар′канд.
stl  pajat teːrban: a tan siːrant, man tidam tastɨ tunuaŋ, kundar tan suːrunʼänt.selɨj tʼelʼdʼzʼomp sejlandɨse warkand.
ts  Pajat teːrban: “A tan siːrant, man tidam tastɨ tunuaŋ, kundar tan suːrunʼänt. Selɨj tʼelʼdʼzʼomp sejlandɨse warkand.
tx  Pajat teːrban: “A tan siːrant, man tidam tastɨ tunuaŋ, kundar tan suːrunʼänt. Selɨj tʼelʼdʼzʼomp sejlandɨse
mb  paja-tteːrba-natatsiːra-ntmantidamtastɨtunu-a-ŋkundartatsuːru-nʼä-ntselɨjtʼelʼ-dʼzʼompsej-la-ndɨ-sewarka-
mp  paja-tətärba-natansiːra-ntəmantidamtastɨtonu-nɨ-ŋqundartansuːrɨ-nɨ-ntəselɨjdʼel-tʼömbsej-la-ntɨ-sewarkɨ-
ge  wife.[NOM]-3SGthink-3SG.Sandyou.SG.[NOM]%%-2SG.SI.[NOM]nowyou.SG.ACCknow-CO-1SG.Showyou.SG.[NOM]hunt-CO-2SG.Swholesun-duringeye-PL-OBL.2SG-COM%play-
gr  жена.[NOM]-3SGдумать-3SG.Sаты.[NOM]%%-2SG.Sя.[NOM]теперьты.ACCзнать-CO-1SG.Sкакты.[NOM]охотиться-CO-2SG.Sцелыйсолнце-в.течениеглаз-PL-OBL.2SG-COM
mc  n.[n:case]-n:possv-v:pnconjpersv-v:pnpersadvpersv-v:ins-v:pnconjpersv-v:ins-v:pnadjn-ppn-n:num-n:obl.poss-n:casev-v:pn
ps  nvconjpersvpersadvpersvconjpersvadjnnv
SeR  np.h:E 0.3.h:Posspro.h:Apro.h:Eadv:Timepro.h:Thpro.h:App:Timenp:Ins 0.2.h:Poss0.2.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Spro.h:Ov:preds:compl0.2.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  The wife thought: “What are you saying(?), Now I know you, how you go hunting .You play with your eyes the whole day long.
fg  Die Frau dachte: "Was sagst(?) du da, ich kenne dich jetzt, wie du jagst.Du spielst den ganzen Tag mit deinen Augen.
fr  Жена думает: “А ты болтаешь(?), я теперь тебя знаю, как ты промышляешь.Ты целый день с глазами играешь.
ltr  жена думает ты болтаешь я теперь тебя знаю как ты промышляешьцелый день с глазами играешь
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'siːrant', 'suːrunʼänt'.
[22]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.052 (001.052)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.053 (001.053)
st  аw ′kынб̂а̄рт ыт′kwӓл, а там плʼе′кай кынб̂а̄рт не̄′золгвант.сей′лал ′тʼеңга ′тʼӱлʼе ‵парыцʼи′кваттъ.
stl  aw qɨnb̂aːrt ɨtqwäl, a tam plʼekaj kɨnb̂aːrt neːzolgwant.sejlal tʼeŋga tʼülʼe parɨcʼikwattə.
ts  Aw qɨn baːrt ɨtqwäl, a tam plʼekaj kɨn baːrt neːzolgwant. Sejlal tʼeŋga tʼülʼe parɨcʼikwattə.
tx  warkand. Aw qɨn baːrt ɨtqwäl, a tam plʼekaj kɨn baːrt neːzolgwant. Sejlal tʼeŋga tʼülʼe
mb  ndawqɨ-nbaːr-tɨt-q-wä-latamplʼeka-jkɨ-nbaːr-tneːz-ol-g-wa-ntsej-la-ltʼeŋgatʼü-lʼeparɨcʼi-k
mp  ntəauqä-npar-ntəɨt-ku-nɨ-latawplʼäka-lʼkɨ-npar-ntənʼäz-ol-ku-nɨ-ntəsej-la-ltekkatüː-leparɨdi-ku
ge  2SG.Sothersteep.bank-GENtop-ILLhang-HAB-CO-2SG.Oandthisside-ADJZriver-LOC.ADVtop-ILLroll-MOM-HAB-CO-2SG.Seye-PL.[NOM]-2SGyou.ALLcome-CVBstick-
gr  %играть-2SG.Sдругойкрутой.берег-GENверх-ILLповесить-HAB-CO-2SG.Oаэтотсторона-ADJZрека-LOC.ADVверх-ILLкатиться-MOM-HAB-CO-2SG.Sглаз-PL.[NOM]-2SGты.ALLприйти-CVB
mc  adjn-n:casereln-n:casev-v>v-v:ins-v:pnconjdemn-n>adjn-adv:casereln-n:casev-v>v-v>v-v:ins-v:pnn-n:num.[n:case]-n:posspersv-v>cvbv-v>v-
ps  adjnrelnvconjdemadjnrelnvnperscvbv
SeR  np:Possnp:G0.2.h:Aadv:Lnp:G0.2.h:Anp:A 0.2.h:Posspro:G
SyF  v:pred0.2.h:S v:pred 0.3:O0.2.h:S v:prednp:Ss:tempv:pred
BOR  RUS:gram
fe  You hang them on one side of the bank, and then come skiing to the other side.Your eyes come to you and attach to you.
fg  Du hängst sie an einem Ufer auf und dann fährst du mit den Skiern auf die andere Seite.Deine Augen kommen zu dir und befestigen sich an dir.
fr  На ту сторону берега вешаешь, а на эту сторону прикатываешься (на лыжах).Глаза, к тебе приходя, прилипают.
ltr  на ту сторону берега повесишь а на эту сторону прикатываешься (на лыжах)глаза к тебе прилетывают прилипают
nt  [BrM:] 'qɨnbaːrt' changed to 'qɨn baːrt', 'kɨnbaːrt' changed to 'kɨn baːrt'.
[23]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.054 (001.054)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.055 (001.055)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.056
st  нилʼ′дʼиң тан и ‵сӱнде′бың ′тӱкку′зант.ну и варкы′лʼе ′ӱ̄бъраk.ку′шай да ′д̂ʼе̄лыт мен′дың.
stl  nilʼdʼiŋ tan i sündebɨŋ tükkuzant.nu i warkɨlʼe üːbəraq.kušaj da d̂ʼeːlɨt mendɨŋ.
ts  Nilʼdʼiŋ tan i sündebɨŋ tükkuzant.” Nu i warkɨlʼe üːbəraq. Kušaj da dʼeːlɨt mendɨŋ.
tx  parɨcʼikwattə. Nilʼdʼiŋ tan i sündebɨŋ tükkuzant.” Nu i warkɨlʼe üːbəraq. Kušaj da dʼeːlɨt
mb  -wa-ttənilʼdʼi-ŋtatisünde-bɨ-ŋtü-kku-za-ntnuiwarkɨ-lʼeüːbə-r-a-qkušajdadʼeːl-ɨ-t
mp  -nɨ-tɨnnʼilʼdʼi-ŋtanisʼütdʼe-bɨ-ŋtüː-ku-sɨ-ntənuiwarkɨ-leübɨ-r-nɨ-qijqusajdʼel-ɨ-tə
ge  HAB-CO-3PLso-ADVZyou.SG.[NOM]andbecome.empty-PTCP.PST-ADVZcome-HAB-PST-2SG.Swellandlive-CVBbegin-DRV-CO-3DU.Show.manyEMPHsun.[NOM]-EP-3SG
gr  прилипнуть-HAB-CO-3PLтак-ADVZты.[NOM]иопустеть-PTCP.PST-ADVZприйти-HAB-PST-2SG.Sнуижить-CVBначать-DRV-CO-3DU.Sсколькотосолнце.[NOM]-EP-3SG
mc  v:ins-v:pnadv-adj>advpersconjv-v>ptcp-adj>advv-v>v-v:tense-v:pnptclconjv-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pninterrogptcln.[n:case]-n:ins-n:poss
ps  advpersconjvvptclconjcvbvinterrogptcln
SeR  pro.h:Av:Th0.3.h:Anp:A
SyF  pro.h:Sv:predv:O0.3.h:S v:prednp:S
BOR  RUS:gramRUS:discRUS:gramRUS:disc
fe  That’s why you always came back empty.”So they lived further.Several days passed.
fg  Darum kommst du immer mit leeren Händen zurück."So lebten sie weiter.Mehrere Tage vergingen.
fr  Так ты пустой и приходил”.Ну и жить стали.Сколько-то дней прошло.
ltr  так ты пустой и приходилну жить сталисколько-то дней прошло
[24]
ref  (001.056)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.057 (001.057)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.058 (001.058)
st  па′jат ман′джедиң ‵сӱдер′наун, ман′джедиң, ны′ңан ′пең(н̃)к.па′jат е′рандыне тʼӓ′рың: ′пеңкъ ның′гынт.
stl  pajat manǯediŋ südernaun, manǯediŋ, nɨŋan peŋ(n)k.pajat erandɨne tʼärɨŋ: peŋkə nɨŋgɨnt.
ts  Pajat manǯediŋ südernaun, manǯediŋ, nɨŋan peŋk. Pajat erandɨne tʼärɨŋ: “Peŋkə nɨŋgɨnt.
tx  mendɨŋ. Pajat manǯediŋ südernaun, manǯediŋ, nɨŋan peŋk. Pajat erandɨne tʼärɨŋ: “Peŋkə nɨŋgɨnt.
mb  mendɨ-ŋpaja-tmanǯe-di-ŋsüderna-unmanǯe-di-ŋnɨ-ŋa-npeŋkpaja-tera-ndɨ-netʼärɨ-ŋpeŋkənɨ-ŋgɨ-nt
mp  mendɨ-npaja-təmanǯu-dʼi-nsüderna-unmanǯu-dʼi-nnɨ-nɨ-npeqpaja-təera-ntɨ-nätʼärɨ-npeqnɨ-ku-ntɨ
ge  pass-3SG.Swife.[NOM]-3SGlook-DRV-3SG.Swindow-PROLlook-DRV-3SG.Sstand-CO-3SG.Selk.[NOM]wife.[NOM]-3SGhusband-OBL.3SG-ALLsay-3SG.Selk.[NOM]stand-HAB-INFER.[3SG.S]
gr  пройти-3SG.Sжена.[NOM]-3SGпосмотреть-DRV-3SG.Sокно-PROLпосмотреть-DRV-3SG.Sстоять-CO-3SG.Sлось.[NOM]жена.[NOM]-3SGмуж-OBL.3SG-ALLсказать-3SG.Sлось.[NOM]стоять-HAB-
mc  v-v:pnn.[n:case]-n:possv-v>v-v:pnn-n:casev-v>v-v:pnv-v:ins-v:pnn.[n:case]n.[n:case]-n:possn-n:obl.poss-n:casev-v:pnn.[n:case]v-v>v-v:mood.[v:pn]
ps  vnvnvvnnnvnv
SeR  np.h:Anp:Path0.3.h:Anp:Thnp.h:Anp.h:Rnp:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predv:prednp:Snp.h:Sv:prednp:Sv:pred
fe  The wife looked, she looked through the window: there stood an elk.The wife said to her husband: “There stands an elk.
fg  Die Frau schaute, sie schaute durchs Fenster: dort stand ein Elch.Die Frau sagte ihrem Mann: "Dort steht ein Elch.
fr  Жена взглянула, в окошко взглянула: стоит лось.Жена мужу сказала: “Лось стоит.
ltr  жена смотрит в окошко взглянула стоит лосьжена мужу сказала лось стоит
nt  [KuAI:] Variant: 'penk'.
[25]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.059 (001.059)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.060 (001.060)
st  тан ваз′лʼент кун‵да′рем тʼӓж(и)′лʼел ′пеңкъм.а е′рат тʼӓ′рың: ман кун′дар тʼӓ′дженджау?се′йеw аз а̄′дуң.
stl  tan wazlʼent kundarem tʼäʒ(i)lʼel peŋkəm.a erat tʼärɨŋ: man kundar tʼäǯenǯau?sejew az aːduŋ.
ts  Tan wazlʼent kundarem tʼäʒlʼel peŋkəm.” A erat tʼärɨŋ: “Man kundar tʼäǯenǯau? Sejew az aːduŋ.”
tx  Tan wazlʼent kundarem tʼäʒlʼel peŋkəm.” A erat tʼärɨŋ: “Man kundar tʼäǯenǯau? Sejew az
mb  tatwaz-lʼe-ntkundar-emtʼäʒ-lʼe-lpeŋk-ə-maera-ttʼärɨ-ŋMankundartʼäǯ-enǯa-usej-e-waz
mp  tanwaᴣǝ-lä-ntəqundar-amətʼäʒə-lä-lpeq-ɨ-maera-tətʼärɨ-nmanqundartʼäʒə-enǯɨ-wsej-ɨ-wasa
ge  you.SG.[NOM]stand.up-IMP-2SG.Show-INDEF2shoot-IMP-2SG.Oelk-EP-ACCandhusband.[NOM]-3SGsay-3SG.SI.[NOM]howshoot-FUT-1SG.Oeye.[NOM]-EP-1SGNEG
gr  INFER.[3SG.S]ты.[NOM]встать-IMP-2SG.Sкак-INDEF2застрелить-IMP-2SG.Oлось-EP-ACCамуж.[NOM]-3SGсказать-3SG.Sя.[NOM]какзастрелить-FUT-1SG.Oглаз.[NOM]-EP-1SGNEG
mc  persv-v:mood-v:pninterrog-clitv-v:mood-v:pnn-n:ins-n:caseconjn.[n:case]-n:possv-v:pnpersinterrogv-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:ins-n:possptcl
ps  persvprovnconjnvpersinterrogvnptcl
SeR  pro.h:A0.2.h:Anp:Pnp.h:A 0.3.h:Posspro.h:Anp:E 0.1.h:Poss
SyF  pro.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp:Onp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred 0.3:Onp:S
BOR  RUS:gram
fe  Stand up and shoot the elk somehow.”And the husband said: “How do I shoot it?My eyes don’t see.”
fg  Steh auf und erschieß den Elch irgendwie."Und der Mann sagte: "Wie soll ich ihn erschießen?Meine Augen sehen nicht."
fr  Ты встань, как-нибудь застрели лося”.А муж сказал: “Я как застрелю?Глаза мои не видят”.
ltr  ты встань как-нибудь застрели лосяа муж сказал я как застрелюглаза не видят
nt  [KuAI:] Variant: 'tʼäʒilʼel'.
[26]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.061 (001.061)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.062 (001.062)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.063 (001.063)
st  па′jат тʼӓ′рың: тӱ′kы ′меңга, ман туl′сем ′теңга орал′джолджи′лʼевс.и е′рат тʼӱан па′jандыне.
stl  pajat tʼärɨŋ: tüqɨ meŋga, man tulsem teŋga oralǯolǯilʼews.i erat tʼüan pajandɨne.
ts  Pajat tʼärɨŋ: “Tüqɨ meŋga, man tulsem teŋga oralǯolǯilʼews.” I erat tʼüan pajandɨne.
tx  aːduŋ.” Pajat tʼärɨŋ: “Tüqɨ meŋga, man tulsem teŋga oralǯolǯilʼews.” I erat tʼüan
mb  aːdu-ŋpaja-ttʼärɨ-ŋtü-qɨmeŋgamantulse-mteŋgaoral-ǯo-lǯi-lʼe-w-siera-ttʼü-a-n
mp  aːdu-npaja-tətʼärɨ-ntüː-kɨmekkamantülse-mtekkaoral-ǯə-lǯi-lä-w-siera-tətüː-ɨ-n
ge  see-3SG.Swife.[NOM]-3SGsay-3SG.Scome-IMP.2SG.SI.ALLI.[NOM]rifle-ACCyou.ALLtake-DRV-TR-FUT-1SG.O-FUTandhusband.[NOM]-3SGcome-EP-3SG.S
gr  видеть-3SG.Sжена.[NOM]-3SGсказать-3SG.Sприйти-IMP.2SG.Sя.ALLя.[NOM]ружьё-ACCты.ALLвзять-DRV-TR-FUT-1SG.O-FUTимуж.[NOM]-3SGприйти-EP-3SG.S
mc  v-v:pnn.[n:case]-n:possv-v:pnv-v:mood.pnperspersn-n:casepersv-v>v-v>v-v:tense-v:pn-v:tenseconjn.[n:case]-n:possv-n:ins-v:pn
ps  vnvvperspersnpersvconjnv
SeR  np.h:A 0.3.h:Poss0.2.h:Apro:Gpro.h:Anp:Thpro.h:Rnp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  The wife said: “Come to me, I’ll give you a gun.”So the husband came to his wife.
fg  Die Frau sagte: "Komm zu mir, ich gebe dir ein Gewehr."So ging der Mann zu seiner Frau.
fr  Жена сказала: “Иди ко мне, я тебе ружье дам”.И муж пришел к жене.
ltr  жена сказала иди ко мне я тебе ружье дами муж пришел к жене
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'oralǯolǯilʼews'.
[27]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.064 (001.064)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.065 (001.065)
st  па′jат е′рандыне орал′джолджит у′доɣынт ‵апстымбы′ди тʼӱl′сем.онд таб′не̨ пымжы′рыт, кун′дар тʼӓтку ′пеңгым.
stl  pajat erandɨne oralǯolǯit udoɣɨnt apstɨmbɨdi tʼülsem.ond tabne pɨmʒɨrɨt, kundar tʼätku peŋgɨm.
ts  Pajat erandɨne oralǯolǯit udoɣɨnt apstɨmbɨdi tʼülsem. Ond tabne pɨmʒɨrɨt, kundar tʼätku peŋgɨm.
tx  pajandɨne. Pajat erandɨne oralǯolǯit udoɣɨnt apstɨmbɨdi tʼülsem. Ond tabne pɨmʒɨrɨt, kundar tʼätku
mb  paja-ndɨ-nepaja-tera-ndɨ-neoral-ǯo-lǯi-tudo-ɣɨntaps-tɨ-mbɨditʼülse-mondtab-nepɨmʒɨr-ɨ-tkundartʼät-ku
mp  paja-ntɨ-näpaja-təera-ntɨ-näoral-ǯə-lǯi-tut-qɨntapsǝ-tɨ-mbɨditülse-mondətäp-näpɨnǯɨr-ɨ-tqundartʼäʒə-gu
ge  old.woman-OBL.3SG-ALLwife.[NOM]-3SGhusband-OBL.3SG-ALLtake-DRV-TR-3SG.Ohand-ILL.3SGfood-VBLZ-PTCP.PSTrifle-ACConeself.3SG.[NOM](s)he-ALLshow-EP-3SG.Ohowshoot-INF
gr  старуха-OBL.3SG-ALLжена.[NOM]-3SGмуж-OBL.3SG-ALLвзять-DRV-TR-3SG.Oрука-ILL.3SGеда-VBLZ-PTCP.PSTружьё-ACCсам.3SG.[NOM]он(а)-ALLпоказать-EP-3SG.Oкакзастрелить-INF
mc  n-n:obl.poss-n:casen.[n:case]-n:possn-n:obl.poss-n:casev-v>v-v>v-v:pnn-n:case.possn-n>v-v>ptcpn-n:caseemphpropers-n:casev-v:ins-v:pnconjv-v:inf
ps  nnnvnptcpnemphpropersvconjv
SeR  np:Gnp.h:A 0.3.h:Possnp.h:Rnp:Gnp:Thpro.h:R0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:preds:compl
fe  The wife gave a loaded gun to her husband.She showed him how to shoot the elk.
fg  Die Frau gab ihrem Mann ein geladenes Gewehr.Sie zeigte ihm, wie er den Elch abschießen sollte.
fr  Жена мужу дала в руки заряженное ружье.Сама ему указала, как застрелить лося.
ltr  жена мужу дала в руки заряженное ружьесама ему указала как застрелить лося
[28]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.066 (001.066)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.067 (001.067)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.068
st  е′рат тʼӓ′жит, kwа′нныт ′пеңгым.е′ранд ′сей аз а̄′дуң, пеңгым таб′не ас кыр′гу.па′jат ′ондъ кыр′лʼе ′ӱ̄бърыт
stl  erat tʼäʒit, qwannɨt peŋgɨm.erand sej az aːduŋ, peŋgɨm tabne as kɨrgu.pajat ondə kɨrlʼe üːbərɨt peŋgɨm.
ts  Erat tʼäʒit, qwannɨt peŋgɨm. Erand sej az aːduŋ, peŋgɨm tabne as kɨrgu. Pajat ondə kɨrlʼe üːbərɨt peŋgɨm.
tx  peŋgɨm. Erat tʼäʒit, qwannɨt peŋgɨm. Erand sej az aːduŋ, peŋgɨm tabne as kɨrgu. Pajat ondə
mb  peŋg-ɨ-mera-ttʼäʒi-tqwan-nɨ-tpeŋg-ɨ-mera-n-dsejazaːdu-ŋpeŋg-ɨ-mtab-neaskɨr-gupaja-tondə
mp  peq-ɨ-mera-tətʼäʒə-tqwat-nɨ-tpeq-ɨ-mera-n-təsejasaaːdu-npeq-ɨ-mtäp-näasakɨr-gupaja-təondə
ge  elk-EP-ACChusband.[NOM]-3SGshoot-3SG.Okill-CO-3SG.Oelk-EP-ACChusband-GEN-3SGeye.[NOM]NEGsee-3SG.Selk-EP-ACC(s)he-ALLNEGflay-INFwife.[NOM]-3SGoneself.3SG.[NOM]
gr  лось-EP-ACCмуж.[NOM]-3SGвыстрелить-3SG.Oубить-CO-3SG.Oлось-EP-ACCмуж-GEN-3SGглаз.[NOM]NEGвидеть-3SG.Sлось-EP-ACCон(а)-ALLNEGободрать-INFжена.[NOM]-3SGсам.3SG.[NOM]
mc  n-n:ins-n:casen.[n:case]-n:possv-v:pnv-v:ins-v:pnn-n:ins-n:casen-n:case-n:possn.[n:case]ptclv-v:pnn-n:ins-n:casepers-n:caseptclv-v:infn.[n:case]-n:possemphpro
ps  nnvvnnnptclvnpersptclvnemphpro
SeR  np:Pnp.h:A0.3.h:Anp:Pnp.h:Possnp:Enp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:Onp:Sv:prednp.h:S
fe  The husband shot and killed the elk.The husband’s eyes don’t see, he can’t skin the elk.The wife began to skin the elk herself.
fg  Der Mann schoß und tötete den Elch.Die Augen des Mannes sehen nicht, er kann den Elch nicht häuten.Die Frau begann den Elch selbst zu
fr  Муж выстрелил, убил лося.Глаза мужа не видят, лося ему не ободрать.Жена сама обдирать стала лося.
ltr  муж выстрелил убил лосяглаза мужика не видят лося ему не ободратьжена сама обдирать стала лося
[29]
ref  (001.068)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.069 (001.069)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.070 (001.070)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.071 (001.071)
st  ′пеңгым.ну и кы′рыт ′пеңгым.вадʼи′лам нʼӧр′банныт, ы̄(ӓ̄)′дыт.оккыр ′дʼел вадʼи′лам ′коцʼин ′понныт.
stl  nu i kɨrɨt peŋgɨm.wadʼilam nʼörbannɨt, ɨː(äː)dɨt.okkɨr dʼel wadʼilam kocʼin ponnɨt.
ts  Nu i kɨrɨt peŋgɨm. Wadʼilam nʼörbannɨt, ɨːdɨt. Okkɨr dʼel wadʼilam kocʼin ponnɨt.
tx  kɨrlʼe üːbərɨt peŋgɨm. Nu i kɨrɨt peŋgɨm. Wadʼilam nʼörbannɨt, ɨːdɨt. Okkɨr dʼel wadʼilam kocʼin ponnɨt.
mb  kɨr-lʼeüːbə-r-ɨ-tpeŋg-ɨ-mnuikɨr-ɨ-tpeŋg-ɨ-mwadʼi-la-mnʼörban-nɨ-tɨːd-ɨ-tokkɨrdʼelwadʼi-la-mkocʼi-npon-nɨ-t
mp  kɨr-leübɨ-r-ɨ-tpeq-ɨ-mnuikɨr-ɨ-tpeq-ɨ-mwadʼi-la-mnʼörbal-nɨ-tɨt-ɨ-tokkɨrdʼelwadʼi-la-mkoːci-ŋpoːt-nɨ-t
ge  flay-CVBbegin-DRV-EP-3SG.Oelk-EP-ACCwellandflay-EP-3SG.Oelk-EP-ACCmeat-PL-ACCscour-CO-3SG.Ohang-EP-3SG.Ooneday.[NOM]meat-PL-ACCmany-ADVZcook-CO-
gr  ободрать-CVBначать-DRV-EP-3SG.Oлось-EP-ACCнуиободрать-EP-3SG.Oлось-EP-ACCмясо-PL-ACCпочистить-CO-3SG.Oповесить-EP-3SG.Oодиндень.[NOM]мясо-PL-ACCмного-ADVZсварить-
mc  v-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnn-n:ins-n:caseptclconjv-v:ins-v:pnn-n:ins-n:casen-n:num-n:casev-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pnnumn.[n:case]n-n:num-n:casequant-adj>advv-v:ins-
ps  cvbvnptclconjvnnvvnumnnquantv
SeR  v:Thnp:P0.3.h:Anp:Pnp:P0.3.h:A0.3.h:A 0.3:Thnp:Timenp:P0.3.h:A
SyF  v:Ov:pred0.3.h:S v:prednp:Onp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3:Onp:O0.3.h:S
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  So she skinned the elk.She cleaned all the meat and hung it.One day she cooked lots of meat.
fg  häuten.So häutete sie den Elch.Sie säuberte das ganze Fleisch und hängte es auf.Eines Tages kochte sie viel Fleisch.
fr  Ну и ободрала лося.Мясо все очистила, повесила.В один день мяса много сварила.
ltr  ну ободрала лосямясо все очистила повесилаодин день мяса много сварила
nt  [KuAI:] Variant: 'äːdɨt'.
[30]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.072 (001.072)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.073 (001.073)
st  е′рандыне тʼӓрың: там′дʼел kу′ла тʼа′раттъ, там′дʼелʼе ′дʼел ӣбкай ′нӯлʼ′д̂ʼ(тʼ)ел.е′рат тʼӓ′рың: ′нӯлʼ′дʼелджик.
stl  erandɨne tʼärɨŋ: tamdʼel qula tʼarattə, tamdʼelʼe dʼel iːbkaj nuːlʼd̂ʼ(tʼ)el.erat tʼärɨŋ: nuːlʼdʼelǯik.
ts  Erandɨne tʼärɨŋ: “Tamdʼel qula tʼarattə, tamdʼelʼe dʼel iːbkaj nuːlʼdʼel.” Erat tʼärɨŋ: “Nuːlʼdʼelǯik.”
tx  Erandɨne tʼärɨŋ: “Tamdʼel qula tʼarattə, tamdʼelʼe dʼel iːbkaj nuːlʼdʼel.” Erat tʼärɨŋ: “Nuːlʼdʼelǯik.”
mb  era-ndɨ-netʼärɨ-ŋtam-dʼelqu-latʼara-ttətam-dʼe-lʼedʼeliːbkajnuː-lʼ-dʼelera-ttʼärɨ-ŋnuː-lʼ-dʼel-ǯi-k
mp  era-ntɨ-nätʼärɨ-ntaw-dʼelqum-latʼärɨ-tɨntaw-dʼel-lʼdʼeliːbəgajnom-lʼ-dʼelera-tətʼärɨ-nnom-lʼ-dʼel-ču-kɨ
ge  3SG.Ohusband-OBL.3SG-ALLsay-3SG.Sthis-day.[NOM]human.being-PL.[NOM]say-3PLthis-day-ADJZday.[NOM]biggod-ADJZ-day.[NOM]husband.[NOM]-3SGsay-3SG.Sgod-ADJZ-day-TR-
gr  CO-3SG.Oмуж-OBL.3SG-ALLсказать-3SG.Sэтот-день.[NOM]человек-PL.[NOM]сказать-3PLэтот-день-ADJZдень.[NOM]большойбог-ADJZ-день.[NOM]муж.[NOM]-3SGсказать-3SG.Sбог-ADJZ-день-TR-
mc  v:pnn-n:obl.poss-n:casev-v:pndem-n.[n:case]n-n:num.[n:case]v-v:pndem-n-n>adjn.[n:case]adjn-n>adj-n.[n:case]n.[n:case]-n:possv-v:pnn-n>adj-n-v>v-
ps  nvnnvadjnadjnnvv
SeR  np.h:R0.3.h:Anp:Timenp.h:Anp:Thnp.h:A 0.3.h:Poss0.2.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:Sn:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
fe  She said to her husband: “People say, that today is a big holiday.”The husband said: “Celebrate”.
fg  Sie sagte ihrem Mann: "Die Leute sagen, heute ist ein großer Feiertag."Der Mann sagte: "Feier (ihn)."
fr  Мужу говорит: “Сегодня, люди говорят, сегодняшний день большой праздник”.Муж сказал: “Празднуй”.
ltr  мужу говорит сегодня люди говорят сегодняшний день большой праздникмуж сказал ну и празднуй
nt  [KuAI:] Variant: 'nuːlʼtʼel'.[BrM:] TR ču? cf 74
[31]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.074 (001.074)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.075 (001.075)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.076 (001.076)
st  ну и нӯлʼ′дʼе̄лтшлʼе ′ӱ̄бърак.па′jат ′понен, е′рат ′ма̄тkын ′jеван.па′jат ′понен ӓ̄′дыт ‵кӯгыр′саным.
stl  nu i nuːlʼdʼeːlčlʼe üːbərak.pajat ponen, erat maːtqɨn jewan.pajat ponen äːdɨt kuːgɨrsanɨm.
ts  Nu i nuːlʼdʼeːlčlʼe üːbərak. Pajat ponen, erat maːtqɨn jewan. Pajat ponen äːdɨt kuːgɨrsanɨm.
tx  Nu i nuːlʼdʼeːlčlʼe üːbərak. Pajat ponen, erat maːtqɨn jewan. Pajat ponen äːdɨt
mb  nuinuː-lʼ-dʼeːl-č-lʼeüːbə-r-a-kpaja-tpone-nera-tmaːt-qɨnje-wa-npaja-tpone-näːd-ɨ-t
mp  nuinom-lʼ-dʼel-ču-leübɨ-r-nɨ-qijpaja-təpoːne-nera-təmaːt-qɨneː-nɨ-npaja-təpoːne-nät-ɨ-t
ge  IMP.2SG.Swellandgod-ADJZ-day-VBLZ-CVBbegin-DRV-CO-3DU.Swife.[NOM]-3SGoutwards-LOC.ADVhusband.[NOM]-3SGhouse-LOCbe-CO-3SG.Swife.[NOM]-3SGoutwards-LOC.ADVhang-EP-
gr  IMP.2SG.Sнуибог-ADJZ-день-VBLZ-CVBначать-DRV-CO-3DU.Sжена.[NOM]-3SGнаружу-LOC.ADVмуж.[NOM]-3SGдом-LOCбыть-CO-3SG.Sжена.[NOM]-3SGнаружу-LOC.ADVповесить-EP-
mc  v:mood.pnptclconjn-n>adj-n-n>v-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:possadv-adv:casen.[n:case]-n:possn-n:casev-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:possadv-adv:casev-n:ins-v:pn
ps  ptclconjcvbvnnnnvnnv
SeR  v:Th0.3.h:Anp.h:Thadv:Lnp.h:Thnp:Lnp.h:A 0.3.h:Possadv:L
SyF  v:O0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  So they started celebrating.The wife outside, the husband inside.The wife hung a swing.
fg  So begannen sie zu feiern.Die Frau draußen, der Mann drinnen.Die Frau hängte eine Schaukel auf.
fr  Ну и праздновать начали.Жена на улице, муж в избе.Жена на улице повесила качели.
ltr  ну праздновать началижена на улице муж в избежена на улице повесила качельку
nt  
[32]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.077 (001.077)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.078 (001.078)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.079 (001.079)
st  ′кӯгыр кутши′лʼе ′ӱ̄бъраң.е′рат ′ма̄тkын матш′каң.а па′jа ′по̄нен кугор′тшиң и кугор′тшиң.
stl  kuːgɨr kučilʼe üːbəraŋ.erat maːtqɨn matškaŋ.a paja poːnen kugorčiŋ i kugorčiŋ.
ts  Kuːgɨrkučilʼe üːbəraŋ. Erat maːtqɨn matškaŋ. A paja poːnen kugorčiŋ i kugorčiŋ.
tx  kuːgɨrsanɨm. Kuːgɨrkučilʼe üːbəraŋ. Erat maːtqɨn matškaŋ. A paja poːnen kugorčiŋ i kugorčiŋ.
mb  kuːgɨr-san-ɨ-mkuːgɨr-ku-či-lʼeüːbə-r-a-ŋera-tmaːt-qɨnmat-š-ka-ŋapajapoːne-nkugor-či-ŋikugor-či-ŋ
mp  qugur-san-ɨ-mqugur-ku-či-leübɨ-r-nɨ-nera-təmaːt-qɨnmaːt-s-ku-napajapoːne-nqugur-či-niqugur-či-n
ge  3SG.Oswing-INSTRN-EP-ACCswing-HAB-RFL-CVBbegin-DRV-CO-3SG.Shusband.[NOM]-3SGhouse-LOCtent-CAP-HAB-3SG.Sandwife.[NOM]outwards-LOC.ADVswing-RFL-3SG.Sandswing-RFL-
gr  3SG.Oкачать-INSTRN-EP-ACCкачать-HAB-RFL-CVBначать-DRV-CO-3SG.Sмуж.[NOM]-3SGдом-LOCчум-CAP-HAB-3SG.Sажена.[NOM]наружу-LOC.ADVкачать-RFL-3SG.Sикачать-RFL-
mc  v-v>n-n:ins-n:casev-v>v-v>v-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:possn-n:casen-n>v-v>v-v:pnconjn.[n:case]adv-adv:casev-v>v-v:pnconjv-v>v-v:pn
ps  ncvbvnnvconjnadvvconjv
SeR  np:Thv:Th0.3.h:Anp.h:Th 0.3.h:Possnp:Lnp.h:Aadv:L0.3.h:A
SyF  np:Ov:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  She started swinging.The husband stayed at home.And the wife swung and swung outside.
fg  Sie begann zu schaukeln.Der Mann blieb zu Hause.Und die Frau schaukelte und schaukelte draußen.
fr  Качаться начала.Муж дома торчит.А жена на улице качается и качается.
ltr  качаться началамуж дома торчита жена на улице качается
nt  [BrM:] 'kuːgɨr kučilʼe' changed to 'kuːgɨrkučilʼe'.[BrM:] Tentative analysis of 'matškaŋ'.
[33]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.080 (001.080)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.081 (001.081)
st  а онт ‵тшагъмбе′ди ′пең(н̃)kын ва′дʼи аур′ның.′онт ′нӯн kой′мын ке′лʼлʼе ′та̄дърыт.′kамп(б)ай ′тʼе̄лат
stl  a ont čagəmbedi peŋ(n)qɨn wadʼi aurnɨŋ.ont nuːn qojmɨn kelʼlʼe taːdərɨt.qamp(b)aj tʼeːlat tʼümbocʼka.
ts  A ont čagəmbedi peŋqɨn wadʼi aurnɨŋ. Ont nuːn qojmɨn kelʼlʼe taːdərɨt. Qampaj tʼeːlat tʼümbocʼka.
tx  A ont čagəmbedi peŋqɨn wadʼi aurnɨŋ. Ont nuːn qojmɨn kelʼlʼe taːdərɨt. Qampaj tʼeːlat
mb  aontčagə-mbedipeŋq-ɨ-nwadʼiau-r-nɨ-ŋontnuː-nqojmɨ-nkelʼ-lʼetaːd-ə-r-ɨ-tqampa-jtʼeːl-a-t
mp  aondəčagɨ-mbɨdipeq-ɨ-nwadʼiam-r-nɨ-nondənom-nqojmɨ-nket-letat-ɨ-r-ɨ-tqamba-lʼdʼel-ɨ-tə
ge  3SG.Sandoneself.3SG.[NOM]dry-PTCP.PSTelk-EP-GENmeat.[NOM]eat-FRQ-CO-3SG.Soneself.3SG.[NOM]sky-GENsong-GENsay-CVBbring-EP-FRQ-EP-3SG.Ospring-ADJZsun.[NOM]-EP-
gr  3SG.Sасам.3SG.[NOM]высохнуть-PTCP.PSTлось-EP-GENмясо.[NOM]съесть-FRQ-CO-3SG.Sсам.3SG.[NOM]небо-GENпесня-GENсказать-CVBпринести-EP-FRQ-EP-3SG.Oвесна-ADJZсолнце.[NOM]-
mc  conjemphprov-v>ptcpn-n:ins-n:casen.[n:case]v-v>v-v:ins-v:pnemphpron-n:casen-n:casev-v>cvbv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnn-n>adjn.[n:case]-n:ins-
ps  conjemphproptcpnnvemphpronncvbvadjn
SeR  np:Possnp:P0.3.h:Anp:Possnp:Th0.3.h:Anp:Th
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp:Os:adv0.3.h:S v:prednp:S
BOR  RUS:gram
fe  And she was eating elk meat.And she was singing a divine song(?) (Christ Has Risen?).The spring day was long.
fg  Und sie aß Elchfleisch.Und sie sang ein heiliges Lied(?) (Christ ist auferstanden?).Der Frühlingstag war lang.
fr  А сама сушеное мясо лосиное ест.Сама божественную песню(?) (Христос воскресе?) поет.Весенний день долгий.
ltr  а сама сушеное мясо лосиное естсама Христос воскрес поетвесенний день долгий
nt  [KuAI:] Variant: 'penqɨn'.[BrM:] GEN?[KuAI:] Variant: 'qambaj'.
[34]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.082 (001.082)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.083 (001.083)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.084 (001.084)
st  ′тʼӱмбоцʼка.е′рат ′ма̄тkын ′а̄мдыс, ′а̄мдыс, ′кертым‵ның.и ′те̄рбан: ман сей′лавым ′kwӓрлʼеу(w).
stl  erat maːtqɨn aːmdɨs, aːmdɨs, kertɨmnɨŋ.i teːrban: man sejlawɨm qwärlʼeu(w).
ts  Erat maːtqɨn aːmdɨs, aːmdɨs, kertɨmnɨŋ. I teːrban: “Man sejlawɨm qwärlʼeu.
tx  tʼümbocʼka. Erat maːtqɨn aːmdɨs, aːmdɨs, kertɨmnɨŋ. I teːrban: “Man sejlawɨm qwärlʼeu.
mb  tʼümbo-cʼ-kaera-tmaːt-qɨnaːmdɨ-saːmdɨ-skertɨmnɨ-ŋiteːrba-nMansej-la-w-ɨ-mqwär-lʼe-u
mp  tʼümbɨ-cʼ-kuera-təmaːt-qɨnamdɨ-sɨamdɨ-sɨkertɨmnɨ-nitärba-nmansej-la-w-ɨ-mqwɨrɨ-lä-w
ge  3SGlong-VBLZ-HAB.[3SG.S]husband.[NOM]-3SGhouse-LOCsit-PST.[3SG.S]sit-PST.[3SG.S]%get.tired-3SG.Sandthink-3SG.SI.[NOM]eye-PL-1SG-EP-ACCcall-IMP.FUT-1SG.O
gr  EP-3SGдлинный-VBLZ-HAB.[3SG.S]муж.[NOM]-3SGдом-LOCсидеть-PST.[3SG.S]сидеть-PST.[3SG.S]%устать-3SG.Sидумать-3SG.Sя.[NOM]глаз-PL-1SG-EP-ACCпозвать-IMP.FUT-1SG.O
mc  n:possadj-adj>v-v>v.[v:pn]n.[n:case]-n:possn-n:casev-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:pnconjv-v:pnpersn-n:num-n:poss-n:ins-n:casev-v:tense.mood -v:pn
ps  vnnvvvconjvpersnv
SeR  np.h:Thnp:L0.3.h:Th0.3.h:E0.3.h:Epro.h:Anp:Th 0.1.h:Poss
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fe  The husband became tired of sitting inside.And he thought: “Why don’t I call my eyes.
fg  Dem Mann wurde es langweilig, drinnen zu sitzen.Und er dachte: "Warum rufe ich nicht meine Augen.
fr  Муж в избе сидел, сидел, устал.И думает: “Позвову-ка я глаза свои.
ltr  муж в избе сидел сидел весь устали думает я глаза позову
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'tʼümbocʼka'.[KuAI:] Variant: 'qwärlʼew'.
[35]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.085 (001.085)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.086 (001.086)
st  сей′ла ′может быть ′меңга ′тʼӱлʼезеk (‵тӱ̄лʼе′зетты).ну нилʼ′дʼиң и ′меот, сʼӓй′ламд ′kвӓрлʼе ′ӱ̄бърат.′kайда ′пʼӧцʼин
stl  sejla moʒet bɨtʼ meŋga tʼülʼezeq (tüːlʼezettɨ).nu nilʼdʼiŋ i meot, sʼäjlamd qwärlʼe üːbərat.qajda pʼöcʼin moqɨn
ts  Sejla moʒetbɨtʼ meŋga tʼülʼezeq (tüːlʼezettɨ).” Nu nilʼdʼiŋ i meot, sʼäjlamd qwärlʼe üːbərat. Qajda pʼöcʼin moqɨn
tx  Sejla moʒetbɨtʼ meŋga tʼülʼezeq (tüːlʼezettɨ).” Nu nilʼdʼiŋ i meot, sʼäjlamd qwärlʼe üːbərat. Qajda
mb  sej-lamoʒetbɨtʼmeŋgatʼü-lʼeze-qtüː-lʼeze-ttɨnunilʼdʼi-ŋime-o-tsʼäj-la-m-dqwär-lʼeüːbə-r-a-tqaj-da
mp  sej-lamoʒət_bɨtʼmekkatüː-lʼeze-qijtüː-lʼeze-tɨnnunʼilʼdʼi-ŋimeː-nɨ-tsej-la-m-təqwɨrɨ-leübɨ-r-nɨ-tqaj-ta
ge  eye-PL.[NOM]maybeI.ALLcome-FUT-3DU.Scome-FUT-3PLwellso-ADVZanddo-CO-3SG.Oeye-PL-ACC-3SGcall-CVBbegin-DRV-CO-3SG.Owhat-INDEF.[NOM]
gr  глаз-PL.[NOM]может.бытья.ALLприйти-FUT-3DU.Sприйти-FUT-3PLнутак-ADVZисделать-CO-3SG.Oглаз-PL-ACC-3SGпозвать-CVBначать-DRV-CO-3SG.Oчто-INDEF.[NOM]
mc  n-n:num.[n:case]ptclpersv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnptcladv-adj>advconjv-v:ins-v:pnn-n:num-n:case-n:possv-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pninterrog-clit.[n:case]
ps  nptclpersvvptcladvconjvncvbvpro
SeR  np:Apro:G0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Possv:Th0.3.h:Apro:A
SyF  np:Sv:pred0.3.h:S v:predv:O0.3.h:S v:predpro:S
BOR  RUS:modRUS:discRUS:gramRUS:gram
fe  Maybe my eyes come to me”.And so he did, he began to call his eyes.Something started
fg  Vielleicht kommen meine Augen zu mir."Und so machte er es, er begann seine Augen zu rufen.Etwas begann hinter
fr  Глаза, может быть, ко мне придут”.Ну так и сделал, глаза звать начал.Что-то за печкой
ltr  глаз может быть ко мне придуттак и сделал глаза звать началчто-то за печкой
nt  [BrM:] 'moʒet bɨtʼ' changed to 'moʒetbɨtʼ'. [BrM:] Tentative analysis of 'tʼülʼezeq (tüːlʼezettɨ)'.
[36]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.087 (001.087)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.088 (001.088)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.089 (001.089)
st  мо′kын ‵рахсым′бан.тап ′со̄цʼкаң ‵ӱңгел′джиң.′ондъ ′тʼе̄рбан: kай на′тʼен ‵раkсы′мынт.тап ай ′съдым′дже̨л тʼӓ′рың:
stl  raxsɨmban.tap soːcʼkaŋ üŋgelǯiŋ.ondə tʼeːrban: qaj natʼen raqsɨmɨnt.tap aj sədɨmǯel tʼärɨŋ: sejla
ts   raxsɨmban. Tap soːcʼkaŋ üŋgelǯiŋ. Ondə tʼeːrban: “Qaj natʼen raqsɨmɨnt?” Tap aj sədɨmǯel tʼärɨŋ: “Sejla
tx  pʼöcʼin moqɨn raxsɨmban. Tap soːcʼkaŋ üŋgelǯiŋ. Ondə tʼeːrban: “Qaj natʼen raqsɨmɨnt?” Tap aj sədɨmǯel
mb  pʼöcʼi-nmoqɨ-nraxsɨmba-ntapsoːcʼka-ŋüŋg-elǯi-ŋondətʼeːrba-nQajnatʼe-nraqsɨmɨ-nttapajsədɨ-mǯel
mp  pötte-nmoqə-nraksəmbə-ntäpsoːdʼiga-ŋüngu-lǯi-nondətärba-nqajnatʼe-nraksəmbə-ntɨtäpajsədə-mǯʼeːli
ge  stove-GENbehind-LOC.ADVrattle-3SG.S(s)he.[NOM]good-ADVZlisten-PFV-3SG.Soneself.3SG.[NOM]think-3SG.Swhat.[NOM]there-LOC.ADVrattle-INFER.[3SG.S](s)he.[NOM]againtwo-ORD
gr  печь-GENсзади-LOC.ADVпрогреметь-3SG.Sон(а).[NOM]хороший-ADVZcлушать-PFV-3SG.Sсам.3SG.[NOM]думать-3SG.Sчто.[NOM]туда-LOC.ADVпрогреметь-INFER.[3SG.S]он(а).[NOM]опятьдва-ORD
mc  n-n:casereln-adv:casev-v:pnpers.[n:case]adj-adj>advv-v>v-v:pnemphprov-v:pninterrog.[n:case]adv-adv:casev-v:mood.[v:pn]pers.[n:case]advnum-
ps  nrelnvpersadvvemphprovinterrogadvvpersadvadj
SeR  pp:Lpro.h:A0.3.h:Epro:Aadv:Lpro.h:A
SyF  v:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro:Sv:predpro.h:S
fe  clanking behind the stove.He listened to it very carefully.He thought to himself: “What is clanking over there?”He said for the second time:
fg  dem Ofen zu klappern.Er horchte sehr aufmerksam darauf.Er dachte sich: "Was klappert dort?"Er sagte ein zweites Mal:
fr  гремит.Он хорошенько послушал.Сам думает: “Что там гремит?”Он опять во второй раз
ltr  гремитон хорошенько послушалсам думает чего там гремитон опять второй раз сказал
[37]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.090 (001.090)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.091 (001.091)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.092 (001.092)
st  сей′ла ро̄′пе̄сс!а ′пʼӧцʼин мо′kын вар′ɣың раk′соннең kай′да.е′рат на′тʼет тʼӱ̄ры′се ‵тʼӧнджи′каң kwа′нның,
stl  roːpeːss!a pʼöcʼin moqɨn warɣɨŋ raqsonneŋ qajda.erat natʼet tʼüːrɨse tʼönǯikaŋ qwannɨŋ, pöcʼim
ts  roːpeːss!” A pʼöcʼin moqɨn warɣɨŋ raqsonneŋ qajda. Erat natʼet tʼüːrɨse tʼönǯikaŋ qwannɨŋ, pöcʼim
tx  tʼärɨŋ: “Sejla roːpeːss!” A pʼöcʼin moqɨn warɣɨŋ raqsonneŋ qajda. Erat natʼet tʼüːrɨse
mb  tʼärɨ-ŋsej-laroː-peː-ssapʼöcʼi-nmoqɨ-nwarɣɨ-ŋraqson-ne-ŋqaj-daera-tnatʼe-ttʼüːr-ɨ-se
mp  tʼärɨ-nsej-laro-mbɨ-sapötte-nmoqə-nwargɨ-ŋraksəmbə-nɨ-nqaj-taera-tənatʼe-ntʼür-ɨ-se
ge  say-3SG.Seye-PL.[NOM]stick.to-DUR-IMP.FUT.[3SG.S]andstove-GENbehind-LOC.ADVbig-ADVZrattle-CO-3SG.Swhat-INDEF.[NOM]husband.[NOM]-3SGthere-LOC.ADVstick-EP-
gr  сказать-3SG.Sглаз-PL.[NOM]приклеиться-DUR-IMP.FUT.[3SG.S]апечь-GENсзади-LOC.ADVбольшой-ADVZпрогреметь-CO-3SG.Sчто-INDEF.[NOM]муж.[NOM]-3SGтуда-LOC.ADVпосох-EP-
mc  num>adjv-v:pnn-n:num.[n:case]v-v>v-v:tense.mood .[v:pn]conjn-n:casereln-adv:caseadj-adj>advv-v:ins-v:pninterrog-clit.[n:case]n.[n:case]-n:possadv-adv:casen-n:ins-
ps  vnvconjnrelnadvvpronadvn
SeR  np:App:Lpro:Anp.h:Aadv:Gnp:Ins
SyF  v:prednp:Sv:predv:predpro:Snp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  “Eyes, attach!”Something started clanking behind the stove.The husband went there slowly with his stick
fg  "Augen, befestigt euch!"Etwas begann hinter dem Ofen zu klappern.Der Mann ging langsam mit seinem Stock
fr  сказал: “Глаза, прильните!”А за печкой что-то сильно загремело.Муж туда с посохом помаленьку ушел, за
ltr  глаза прильнитеа за печкой что-то шибко загремеломуж туда с посохом помаленьку ушел за
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'raqsonneŋ'.
[38]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.093 (001.093)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.094 (001.094)
st  ′пӧцʼим мо′kың ′пӱндарым′пан.kо′ыт ты′ссам.о̄м′дың, на ты′ссым тʼӣ′kыт и ′пӱ̄ɣы(ӓ)лджим′бат.
stl  moqɨŋ pündarɨmpan.qoɨt tɨssam.oːmdɨŋ, na tɨssɨm tʼiːqɨt i püːɣɨ(ä)lǯimbat.
ts  moqɨŋ pündarɨmpan. Qoɨt tɨssam. Oːmdɨŋ, na tɨssɨm tʼiːqɨt i püːɣɨlǯimbat.
tx  tʼönǯikaŋ qwannɨŋ, pöcʼim moqɨŋ pündarɨmpan. Qoɨt tɨssam. Oːmdɨŋ, na tɨssɨm tʼiːqɨt i püːɣɨlǯimbat.
mb  tʼönǯikaŋqwan-nɨ-ŋpöcʼi-mmoqɨ-ŋpündar-ɨ-mpa-nqo-ɨ-ttɨssa-moːmdɨ-ŋnatɨssɨ-mtʼiːqɨ-tipüːɣɨlǯi-mba-t
mp  tʼötʒɨkaŋqwan-nɨ-npötte-nmoqə-npündər-ɨ-mbɨ-nqo-ɨ-ttɨssɨ-momdɨ-nnatɨssɨ-mtʼekkə-tipügolǯu-mbɨ-t
ge  COMslowlyleave-CO-3SG.Sstove-GENbehind-LOC.ADVfeel.for-EP-DUR-3SG.Sfind-EP-3SG.Ovessel-ACCsit.down-3SG.Sthisvessel-ACCuntie-3SG.Oandfeel.for-DUR-3SG.O
gr  COMмедленноуйти-CO-3SG.Sпечь-GENсзади-LOC.ADVощупать-EP-DUR-3SG.Sнайти-EP-3SG.Oпосудина-ACCсесть-3SG.Sэтотпосудина-ACCотвязать-3SG.Oиощупать-DUR-3SG.O
mc  n:caseadvv-v:ins-v:pnn-n:casereln-adv:casev-v:ins-v>v-v:pnv-v:ins-v:pnn-n:casev-v:pndemn-n:casev-v:pnconjv-v>v-v:pn
ps  advvnrelnvvnvdemnvconjv
SeR  np:Possadv:L0.3.h:A0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:A 0.3:Th
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3:O
BOR  RUS:gram
fe  and started scrambling about behind the stove.He found a vessel.He sat down, untied the vessel and investigated it.
fg  dorthin und begann hinter dem Ofen zu kramen.Er fand ein Gefäß.Er setzte sich, band das Gefäß auf und untersuchte es.
fr  печкой щупает.Нашел миску.Сел, эту миску развязал и щупает.
ltr  печкой шаритсянашел посудусел ту посуду развязал и щупает
nt  [KuAI:] Variant: 'püːɣälǯimbat'.
[39]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.095 (001.095)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.096 (001.096)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.097 (001.097)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.098 (001.098)
st  ′kайда сът пӱ̄р′лашка.′тау однако ма′нани сей′ла.′пӧти ′ӱ̄дым kо′ɣыт е′рат.ӱ̄т′ты тʼӓп′тӓптыт.сейлат (сът
stl  qajda sət püːrlaška.tau odnako manani sejla.pöti üːdɨm qoɣɨt erat.üːttɨ tʼäptäptɨt.sejlat (sət sej)
ts  Qajda sət püːrlaška. “Tau odnako manani sejla.” Pöti üːdɨm qoɣɨt erat. Üːttɨ tʼäptäptɨt. Sejlat (sət sej)
tx  Qajda sət püːrlaška. “Tau odnako manani sejla.” Pöti üːdɨm qoɣɨt erat. Üːttɨ tʼäptäptɨt. Sejlat
mb  qaj-dasətpüːr-la-škatauodnakoma-nan-isej-lapötiüːd-ɨ-mqo-ɣɨ-tera-tüːt-tɨtʼäptä-ptɨ-tsej-la-t
mp  qaj-tasədəpör-la-čkatawodnakoman-nan-lʼsej-lapʼöttaüt-ɨ-mqo-nɨ-tera-təüt-ntətʼäptə-ptɨ-tsej-la-tə
ge  what-INDEF.[NOM]twocircle-PL-ATTEN.[NOM]thishoweverI-ADES-ADJZeye-PL.[NOM]hotwater-EP-ACCfind-CO-3SG.Ohusband.[NOM]-3SGwater-ILLget.wet-CAUS-3SG.Oeye-
gr  что-INDEF.[NOM]двакруг-PL-ATTEN.[NOM]этотоднакоя-ADES-ADJZглаз-PL.[NOM]горячийвода-EP-ACCнайти-CO-3SG.Oмуж.[NOM]-3SGвода-ILLнамокнуть-CAUS-3SG.Oглаз-
mc  interrog-clit.[n:case]numn-n:num-n>n.[n:case]deminterjpers-n:case-n>adjn-n:num.[n:case]adjn-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:possn-n:casev-v>v-v:pnn-
ps  pronumndeminterjadjnadjnvnnvn
SeR  np:Thnp:Thnp.h:Anp:G0.3.h:A 0.3:Pnp:P
SyF  np:Snp:Ov:prednp.h:S0.3.h:S v:pred 0.3:Onp:S
BOR  RUS:gramRUS:disc
fe  Some two round things.“Oh, that are my eyes.”The husband found some warm water.He moistened them.The eyes
fg  Zwei runde Dinge."Oh, das sind meine Augen."Der Mann fand ein wenig warmes Wasser.Er befeuchtete sie.Die Augen
fr  Какие-то два кругляшка.“Это, однако, мои глаза”.Теплую воду нашел муж.В воде [их] намочил.Глаза
ltr  какие-то два кругляшкаэто однако мои глазатеплую воду нашел мужв воде намочилглаза
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'püːrlaška'.[KuAI:]
[40]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.099 (001.099)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.100 (001.100)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.101 (001.101)
st  сей) ку′шаң ′ӱ̄т′kын тʼӓп′тӓт(д)имбы′заттъ.са′жаң мӱзул′джит.сʼӓй′лаɣынд тʼӓ′рың: сʼӓй′ла ро′пе̄сс!
stl   kušaŋ üːtqɨn tʼäptät(d)imbɨzattə.saʒaŋ müzulǯit.sʼäjlaɣɨnd tʼärɨŋ: sʼäjla ropeːss!
ts   kušaŋ üːtqɨn tʼäptädimbɨzattə. Saʒaŋ müzulǯit. Sʼäjlaɣɨnd tʼärɨŋ: “Sʼäjla ropeːss!”
tx  (sət sej) kušaŋ üːtqɨn tʼäptädimbɨzattə. Saʒaŋ müzulǯit. Sʼäjlaɣɨnd tʼärɨŋ: “Sʼäjla ropeːss!”
mb  sətsejkušaŋüːt-qɨntʼäptä-di-mbɨ-za-ttəsaʒaŋmüzulǯi-tsʼäj-la-ɣɨndtʼärɨ-ŋsʼäj-laro-peː-ss
mp  sədəsejqussänüt-qɨntʼäptə-dʼi-mbɨ-sɨ-tɨnsaʒaŋmüzulǯu-tsej-la-qɨnttʼärɨ-nsej-laro-mbɨ-s
ge  PL.[NOM]-3SGtwoeye.[NOM]so.manywater-LOCget.wet-DRV-DUR-PST-3PLstronglywash-3SG.Oeye-PL-ILL.3SGsay-3SG.Seye-PL.[NOM]stick.to-DUR-IMP.FUT.[3SG.S]
gr  PL.[NOM]-3SGдваглаз.[NOM]стольковода-LOCнамокнуть-DRV-DUR-PST-3PLсильновымыть-3SG.Oглаз-PL-ILL.3SGсказать-3SG.Sглаз-PL.[NOM]приклеиться-DUR-
mc  n:num.[n:case]-n:possnumn.[n:case]advn-n:casev-v>v-v>v-v:tense-v:pnadvv-v:pnn-n:num-n:case.possv-v:pnn-n:num.[n:case]v-v>v-v:tense.mood .[v:pn]
ps  numnadvnvadvvnvnv
SeR  0.3.h:Possnp:L0.3.h:A 0.3:Thnp:R 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
fe  were soaking in the water for some time.He washed them well.He said to the eyes: “Eyes, attach!”
fg  weichten im Wasser einige Zeit ein.Er wusch sie gründlich.Er sagte zu den Augen: "Augen, befestigt euch!"
fr  сколько в воде намокали.Хорошенько вымыл.Глазам сказал: “Глаза, прильните!”
ltr  сколько в воде намокаликрепко вымылглазам глаза прильните
nt  Variant: 'tʼäptätimbɨzattə'.[BrM:] Tentative analysis of 'ropeːss'.
[41]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.102 (001.102)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.103 (001.103)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.104 (001.104)
st  сей′лат табы′нӓ пары′дʼӓттъ.ман′джедʼиң, а сей′лат ′со̄чкаң аз а̄′даттъ.сей′ламд паkkы′ныт, ай тʼӓп′тӓптыт ′со̄цʼкаң.
stl  sejlat tabɨnä parɨdʼättə.manǯedʼiŋ, a sejlat soːčʼkaŋ az aːdattə.sejlamd paqqɨnɨt, aj tʼäptäptɨt soːcʼkaŋ.
ts  Sejlat tabɨnä parɨdʼättə. Manǯedʼiŋ, a sejlat soːčʼkaŋ az aːdattə. Sejlamd paqqɨnɨt, aj tʼäptäptɨt soːcʼkaŋ.
tx  Sejlat tabɨnä parɨdʼättə. Manǯedʼiŋ, a sejlat soːčʼkaŋ az aːdattə. Sejlamd paqqɨnɨt, aj
mb  sej-la-ttab-ɨ-näparɨdʼä-ttəmanǯe-dʼi-ŋasej-la-tsoːčʼka-ŋazaːda-ttəsej-la-m-dpaqqɨ-nɨ-tajtʼäptä-
mp  sej-la-tətäp-ɨ-näparɨdi-tɨnmanǯu-dʼi-nasej-la-təsoːdʼiga-ŋasaaːdu-tɨnsej-la-m-təpaqə-nɨ-tajtʼäptə-
ge  eye-PL.[NOM]-3SG(s)he-EP-ALLstick-3PLlook-DRV-3SG.Sandeye-PL.[NOM]-3SGgood-ADVZNEGsee-3PLeye-PL-ACC-3SGdig.out-CO-3SG.Oagainget.wet-
gr  IMP.FUT.[3SG.S]глаз-PL.[NOM]-3SGон(а)-EP-ALLприлипнуть-3PLпосмотреть-DRV-3SG.Sаглаз-PL.[NOM]-3SGхороший-ADVZNEGвидеть-3PLглаз-PL-ACC-3SGвыкопать-CO-3SG.Oопять
mc  n-n:num.[n:case]-n:posspers-n:ins-n:casev-v:pnv-v>v-v:pnconjn-n:num.[n:case]-n:possadj-adj>advptclv-v:pnn-n:num-n:case-n:possv-v:ins-v:pnadvv-v>v-
ps  nprovvconjnadvptclvnvadvv
SeR  np:A 0.3.h:Posspro:G0.3.h:Anp:E 0.3.h:Possnp:P 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S
BOR  RUS:gram
fe  The eyes attached to him.He looked around, his eyes were not seeing well.He dug out the eyes and moistened them well again.
fg  Die Augen befestigten sich an ihm.Er sah sich um, seine Augen sahen nicht gut.Er zog seine Augen heraus und befeuchtete sie wieder
fr  Глаза к нему прильнули.Посмотрел, глаза хорошо не видят.Глаза выкопал, опять намочил хорошенько.
ltr  глаза к нему прильнулипосмотрел глаза хорошо (мастерку) не видятглаза выкопал опять намочил хорошенько
nt  
[42]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.105 (001.105)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.106 (001.106)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.107
st  сʼӓй′ламт ай ′со̄цʼкаң мӱ′сенныт.тʼӓ′рың: сей′ла, ро̄′пе̄сс!сей′лат пары′дʼӓттъ ′квессе.
stl  sʼäjlamt aj soːcʼkaŋ müsennɨt.tʼärɨŋ: sejla, roːpeːss!sejlat parɨdʼättə kwesse.
ts  Sʼäjlamt aj soːcʼkaŋ müsennɨt. Tʼärɨŋ: “Sejla, roːpeːss!” Sejlat parɨdʼättə kwesse.
tx  tʼäptäptɨt soːcʼkaŋ. Sʼäjlamt aj soːcʼkaŋ müsennɨt. Tʼärɨŋ: “Sejla, roːpeːss!” Sejlat parɨdʼättə
mb  ptɨ-tsoːcʼka-ŋsʼäj-la-m-tajsoːcʼka-ŋmüsen-nɨ-ttʼärɨ-ŋsej-laroː-peː-sssej-la-tparɨdʼä-ttə
mp  ptɨ-tsoːdʼiga-ŋsej-la-m-təajsoːdʼiga-ŋmüzel-nɨ-ttʼärɨ-nsej-laro-mbɨ-ssej-la-təparɨdi-tɨn
ge  CAUS-3SG.Ogood-ADVZeye-PL-ACC-3SGagaingood-ADVZwipe-CO-3SG.Osay-3SG.Seye-PL.[NOM]stick.to-DUR-IMP.FUT.[3SG.S]eye-PL.[NOM]-3SGstick-3PL
gr  намокнуть-CAUS-3SG.Oхороший-ADVZглаз-PL-ACC-3SGопятьхороший-ADVZвытереть-CO-3SG.Oсказать-3SG.Sглаз-PL.[NOM]приклеиться-DUR-IMP.FUT.[3SG.S]глаз-PL.[NOM]-3SGприлипнуть-3PL
mc  v:pnadj-adj>advn-n:num-n:case-n:possadvadj-adj>advv-v:ins-v:pnv-v:pnn-n:num.[n:case]v-v>v-v:tense.mood .[v:pn]n-n:num.[n:case]-n:possv-v:pn
ps  advnadvadvvvnvnv
SeR  0.3:Pnp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:Anp:Anp:A 0.3.h:Poss
SyF  v:pred 0.3:Onp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:prednp:Sv:pred
fe  Then he wiped the eyes carefully.He said: “Eyes, attach!” The eyes attached to him.
fg  gründlich.Dann trocknete er die Augen sorgfältig ab.Er sagte: "Augen, befestigt euch!"Die Augen befestigten sich an ihm.
fr  Глаза опять хорошенько протер.Сказал: “Глаза, прилипните!”Глаза прильнули обратно.
ltr  глаза опять хорошенько протерсказал глаза прилипнитеглаза прильнули обратно
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'ropeːss'.
[43]
ref  (001.107)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.108 (001.108)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.109 (001.109)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.110
st  тибе′kум ′а̄нданың: ти′дам сей′лау(w) ′со̄цʼкаң конджер′наттъ.ты′дам ман сей′зе е̨′заң.у′жо ман ′таст сей′лаɣын ′тʼӓт
stl  tibequm aːndanɨŋ: tidam sejlau(w) soːcʼkaŋ konǯernattə.tɨdam man sejze ezaŋ.uʒo man tast sejlaɣɨn tʼät qoːbalaks.
ts  Tibequm aːndanɨŋ: “Tidam sejlau soːcʼkaŋ konǯernattə. Tɨdam man sejze ezaŋ. Uʒo man tast sejlaɣɨn tʼät qoːbalaks.”
tx  kwesse. Tibequm aːndanɨŋ: “Tidam sejlau soːcʼkaŋ konǯernattə. Tɨdam man sejze ezaŋ. Uʒo man tast sejlaɣɨn
mb  kwessetibe-qumaːnda-nɨ-ŋtidamsej-la-usoːcʼka-ŋko-nǯer-na-ttətɨdammansej-zeeza-ŋuʒomantastsej-la-ɣɨn
mp  kössətäbe-qumaːndal-nɨ-ntidamsej-la-wsoːdʼiga-ŋqo-nǯir-nɨ-tɨntidammansej-seazu-ŋmantastɨsej-la-qɨn
ge  backman-human.being.[NOM]become.glad-CO-3SG.Snoweye-PL.[NOM]-1SGgood-ADVZsee-DRV-CO-3PLnowI.[NOM]eye-COMbecome-1SG.SalreadyI.[NOM]you.SG.ACCeye-PL-
gr  назадмужчина-человек.[NOM]обрадоваться-CO-3SG.Sтеперьглаз-PL.[NOM]-1SGхороший-ADVZувидеть-DRV-CO-3PLтеперья.[NOM]глаз-COMстать-1SG.Sужея.[NOM]ты.ACCглаз-PL-
mc  advn-n.[n:case]v-v:ins-v:pnadvn-n:num.[n:case]-n:possadj-adj>advv-v>v-v:ins-v:pnadvpersn-n:casev-v:pnadvperspersn-n:num-
ps  advnvadvnadvvadvpersnvadvperspersn
SeR  adv:Gnp.h:Eadv:Timenp:E 0.1.h:Possadv:Timepro.h:Thnp:Compro.h:Apro.h:Ppp:Cau
SyF  np.h:Sv:prednp:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Spro.h:O
BOR  RUS:disc
fe  The man was glad: “Now my eyes see well.I am seeing again.Now I’ll beat you because of the eyes.”
fg  Der Mann war froh: "Jetzt sehen meine Augen gut.Ich sehe wieder.Jetzt werde ich dich wegen der Augen
fr  Мужик обрадовался: “Теперь глаза мои хорошо видят.Теперь я с глазами стал.Уж я тебя из-за глаз побью”.
ltr  мужик обрадовался теперь глаза мои хорошо видяттеперь я с глазами сталужо я тебя из-за глаз изобью
nt  [KuAI:] Variant: 'sejlaw'.[BrM:] 'sejlaɣɨn tʼät' – LOC?
[44]
ref  (001.110)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.111 (001.111)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.112 (001.112)
st  kо̄′балакс.′поне̨ тша̄н′джиң.а па′jат ‵кугургут′тшиң, ну кой′мым ′та̄дърыт.е′рат тʼӓ′рың па′jандыне: а тан
stl  pone čaːnǯiŋ.a pajat kugurgutčiŋ, nu kojmɨm taːdərɨt.erat tʼärɨŋ pajandɨne: a tan mazɨm
ts  Pone čaːnǯiŋ. A pajat kugurgutčiŋ, nu kojmɨm taːdərɨt. Erat tʼärɨŋ pajandɨne: “A tan
tx   tʼät qoːbalaks.” Pone čaːnǯiŋ. A pajat kugurgutčiŋ, nu kojmɨm taːdərɨt. Erat tʼärɨŋ
mb  tʼätqoːba-la-k-sponečaːnǯi-ŋapaja-tkugur-gu-tči-ŋnukojmɨ-mtaːd-ə-r-ɨ-tera-ttʼärɨ-ŋ
mp  tʼaːtqoːba-lä-ŋ-spoːnečanǯu-napaja-təqugur-ku-či-nnomqojmɨ-mtat-ɨ-r-ɨ-tera-tətʼärɨ-n
ge  LOCbecause.of%%-FUT-1SG.S-FUToutwardsgo.out-3SG.Sandwife.[NOM]-3SGswing-HAB-RFL-3SG.Sgod.[NOM]song-ACCbring-EP-FRQ-EP-3SG.Ohusband.[NOM]-3SGsay-3SG.S
gr  LOCиз_за%%-FUT-1SG.S-FUTнаружувыйти-3SG.Sажена.[NOM]-3SGкачать-HAB-RFL-3SG.Sбог.[NOM]песня-ACCпринести-EP-FRQ-EP-3SG.Oмуж.[NOM]-3SGсказать-
mc  n:caseppv-v:tense-v:pn-v:tenseadvv-v:pnconjn.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:pnn.[n:case]n-n:casev-v:ins-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:possv-v:pn
ps  ppvadvvconjnvnnvnv
SeR  adv:G0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Possnp:Th0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  He went outside.His wife was swinging singing “Christ Has Risen”.The husband said to his wife:
fg  schlagen."Er ging nach draußen.Seine Frau schaukelte "Christ ist auferstanden" singend.Der Mann sagte zu seiner Frau:
fr  На улицу вышел.А жена качается, “Христос воскрес” поет.Муж сказал жене: “А ты меня
ltr  на улицу вышела жена качается Христос воскрес поетмуж сказал жене а ты меня
nt  [BrM:] Tentative analysis, unclear syntax: 'nu kojmɨm taːdərɨt'.
[45]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.113 (001.113)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.114 (001.114)
st  ма′зым kай′но ‵сейгыл′джант?а па′jат тʼӓ′рың: а тан kай′но нилʼ′дʼиң ‵палʼдʼику′зант, кӧцʼку′зандъ ′сӯруску, а о′нент сей′ландысе ′санджир‵(т)сант?
stl   qajno sejgɨlǯant?a pajat tʼärɨŋ: a tan qajno nilʼdʼiŋ palʼdʼikuzant, köcʼkuzandə suːrusku, a onent sejlandɨse sanǯir(t)sant?
ts  mazɨm qajno sejgɨlǯant?” A pajat tʼärɨŋ: “A tan qajno nilʼdʼiŋ palʼdʼikuzant, köcʼkuzandə suːrusku, a onent sejlandɨse sanǯirsant?
tx  pajandɨne: “A tan mazɨm qajno sejgɨlǯant?” A pajat tʼärɨŋ: “A tan qajno nilʼdʼiŋ palʼdʼikuzant,
mb  paja-ndɨ-neatatmazɨmqaj-nosejgɨlǯa-ntapaja-ttʼärɨ-ŋatatqaj-nonilʼdʼi-ŋpalʼdʼi-ku-za-ntköcʼ-ku-za-
mp  paja-ntɨ-näatanmazɨmqaj-nosejgulǯu-ntəapaja-tətʼärɨ-natanqaj-nonʼilʼdʼi-ŋpalʼdʼi-ku-sɨ-ntəqöːš-ku-sɨ-
ge  wife-OBL.3SG-ALLandyou.SG.[NOM]I.ACCwhat-TRLblind-2SG.Sandwife.[NOM]-3SGsay-3SG.Sandyou.SG.[NOM]what-TRLso-ADVZgo-HAB-PST-2SG.Sgo-HAB-
gr  3SG.Sжена-OBL.3SG-ALLаты.[NOM]я.ACCчто-TRLослепить-2SG.Sажена.[NOM]-3SGсказать-3SG.Sаты.[NOM]что-TRLтак-ADVZидти-HAB-PST-2SG.Sсходить-
mc  n-n:obl.poss-n:caseconjperspersinterrog-n:casev-v:pnconjn.[n:case]-n:possv-v:pnconjpersinterrog-n:caseadv-adj>advv-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-
ps  nconjperspersinterrogvconjnvconjpersinterrogadvvv
SeR  np.h:R 0.3.h:Posspro.h:Apro.h:Pnp.h:A 0.3.h:Posspro.h:A0.2.h:A
SyF  pro.h:Spro.h:Ov:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred0.2.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  “Why did you make me blind?”And the wife said: “And why did you leave, went hunting, and [instead of hunting] were you playing with your eyes?
fg  "Warum hast du mich erblinden lassen?"Und die Frau sagte: "Und warum bist du gegangen, jagen gegangen und hast [statt zu jagen] mit deinen Augen gespielt?
fr  зачем ослепила?”А жена сказала: “А ты почему так ходил, уходил охотиться, а сам с глазами играл?
ltr  почто ослепилаа жена сказала а ты почему так ходил уходил охотиться а сам с глазами играл
nt  [KuAI:] Variant: 'sanǯirtsant'.
[46]
ref  PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.115 (001.115)PMP_1961_PlayingWithEyes_flk.116
st  а ′ма̄тт kаим′не̨й ас та̄тку′зал.вот ман та′ннани сей′ламт на′но и
stl  a maːtt qaimnej as taːtkuzal.wot man tannani sejlamt nano i
ts  A maːtt qaimnej as taːtkuzal. Wot man tannani sejlamt nano i
tx  köcʼkuzandə suːrusku, a onent sejlandɨse sanǯirsant? A maːtt qaimnej as taːtkuzal. Wot man tannani
mb  ndəsuːru-s-kuaonentsej-la-ndɨ-sesanǯir-sa-ntamaːt-tqai-m-nejastaːt-ku-za-lwotmantan-nan-i
mp  ntəsuːrum-s-guaonendǝsej-la-ntɨ-sesaːnǯər-sɨ-ntəamaːt-ntəqaj-m-näjasatat-ku-sɨ-lotmantan-nan-lʼ
ge  PST-2SG.Swild.animal-CAP-INFandoneself.2SG.[NOM]eye-PL-OBL.2SG-COMplay-PST-2SG.Sandhouse-ILLwhat-ACC-EMPHNEGbring-HAB-PST-2SG.OhereI.[NOM]you.SG-ADES-
gr  HAB-PST-2SG.Sзверь-CAP-INFасам.2SG.[NOM]глаз-PL-OBL.2SG-COMиграть-PST-2SG.Sадом-ILLчто-ACC-EMPHNEGпринести-HAB-PST-2SG.Oвотя.[NOM]ты-ADES-ADJZ
mc  v:tense-v:pnn-n>v-v:infconjemphpron-n:num-n:obl.poss-n:casev-v:tense-v:pnconjn-n:caseinterrog-n:case-clitptclv-v>v-v:tense-v:pninterjperspers-n:case-n>adj
ps  vconjemphpronvconjnproptclvinterjpersadj
SeR  np:Ins0.2.h:Anp:Gpro:Th0.2.h:Apro.h:Apro.h:Poss
SyF  v:preds:purp0.2.h:S v:predpro:O0.2.h:S v:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:disc
fe  You didn’t bring anything home.That‘s why I brought (dug out) your
fg  Du hast nichts nach Hause gebracht.Darum habe ich deine Augen
fr  А домой ничего не приносил.Вот я твои глаза поэтому и
ltr  а домой никого не приносилвот я твои глаза зато и (выкопала)
nt  [BrM:] ADJZ? 3SG? [BrM:] Tentative
[47]
ref  (001.116)
st  (‵паkkы′ннау) та′ннау.
stl  (paqqɨnnau) tannau.
ts  (paqqɨnnau) tannau.”
tx  sejlamt nano i (paqqɨnnau) tannau.”
mb  sej-la-m-tnanoipaq-qɨn-na-utan-na-u
mp  sej-la-m-tənanoːipaqə-qɨl-nɨ-wtat-nɨ-w
ge  ADJZeye-PL-ACC-3SGthat.is.whyanddig.out-DRV-CO-1SG.Obring-CO-1SG.O
gr  глаз-PL-ACC-3SGпоэтомуивыкопать-DRV-CO-1SG.Oпринести-CO-1SG.O
mc  n-n:num-n:case-n:possconjconjv-v>v-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pn
ps  nconjconjvv
SeR  np:Th
SyF  np:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fe  eyes.”
fg  mitgenommen (rausgenommen)."
fr  (выкопала) притащила”.
ltr  притащила
nt  analysis of 'paqqɨnnau'.