Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.001 (001.001)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.002 (001.002)
st  илы′заk варкы′заk е′ра па′jасыk.‵тапстан′нан ′jезан ′нагур ′ӣди: оккыр ′пӧдор, ав ′ӣбан, а ‵на̄гурым′джетти ӣт пӱ̄ма′ка.
stl  ilɨzaq warkɨzaq era pajasɨq.tapstannan jezan nagur iːdi: okkɨr pödor, aw iːban, a naːgurɨmǯetti iːt püːmaka.
ts  Ilɨzaq warkɨzaq era pajasɨq. Tapstannan jezan nagur iːdi: okkɨr Pödor, aw Iːban, a naːgurɨmǯetti iːt Püːmaka.
tx  Ilɨzaq warkɨzaq era pajasɨq. Tapstannan jezan nagur iːdi: okkɨr Pödor, aw Iːban, a naːgurɨmǯetti iːt
mb  ilɨ-za-qwarkɨ-za-qerapaja-sɨ-qtap-sta-nnanje-za-nnaguriː-diokkɨrPödorawIːbananaːgur-ɨ-mǯettiiː-t
mp  elɨ-sɨ-qijwarkɨ-sɨ-qijerapaja-sɨ-qitäp-štja-naneː-sɨ-nnaguriː-diokkɨrPödarauIwananagur-ɨ-mtätteiː-tə
ge  live-PST-3DU.Slive-PST-3DU.Shusband.[NOM]wife-DYA-DU.[NOM](s)he-DU-ADESbe-PST-3SG.Sthreeson.[NOM]-3DUoneFedor.[NOM]otherIvan.[NOM]andthree-EP-ORDson.[NOM]-
gr  жить-PST-3DU.Sжить-PST-3DU.Sмуж.[NOM]жена-DYA-DU.[NOM]он(а)-DU-ADESбыть-PST-3SG.Sтрисын.[NOM]-3DUодинФедор.[NOM]другойИван.[NOM]атри-EP-ORDсын.[NOM]-
mc  v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn.[n:case]n-n>n-n:num.[n:case]pers-n:num-n:casev-v:tense-v:pnnumn.[n:case]-n:possnumnprop.[n:case]adjnprop.[n:case]conjnum-n:ins-num>adjn.[n:case]-
ps  vvnnpersvnumnnumnpropadjnpropconjadjn
SeR  np.h:Thnp.h:Thpro.h:Possnp.h:Th 0.3.h:Poss
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  There lived [once] a husband with his wife.They had three sons: the first one – Fedor, the second one – Ivan, and the third son – Pyumaka.
fg  Es lebten [einst] ein Mann und eine Frau.Sie hatten drei Söhne: den ersten, Fedor, den zweiten, Ivan, und den dritten Sohn, Pyumaka.
fr  Жили-были муж с женой.У них было три сына: один Федор, другой Иван, а третий сын – Пюмака.
ltr  жили были муж с женойу них было три сына один Федор другой Иван а третий сын Пюмака
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'naːgurɨmǯetti'.
[2]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.003 (001.003)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.004 (001.004)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.005 (001.005)
st  ку′шаң варкы′заттъ, варкы′заттъ.′ӣлат вар′ɣың о̄рум′наттъ.оккыр ′ӣт тʼӓ′рың: ′а̄дʼа̄, ман ′кӧчкулаң kwа′тшонд, kу′лам маннымбы′гу, о′нең ′пиреом
stl  kušaŋ warkɨzattə, warkɨzattə.iːlat warɣɨŋ oːrumnattə.okkɨr iːt tʼärɨŋ: aːdʼaː, man köčʼkulaŋ qwačond, qulam mannɨmbɨgu, oneŋ pireom aːdɨlǯiku.
ts  Kušaŋ warkɨzattə, warkɨzattə. Iːlat warɣɨŋ oːrumnattə. Okkɨr iːt tʼärɨŋ: “Aːdʼaː, man köčʼkulaŋ qwačond, qulam mannɨmbɨgu, oneŋ pireom
tx  Püːmaka. Kušaŋ warkɨzattə, warkɨzattə. Iːlat warɣɨŋ oːrumnattə. Okkɨr iːt tʼärɨŋ: “Aːdʼaː, man köčʼkulaŋ
mb  Püːmakakušaŋwarkɨ-za-ttəwarkɨ-za-ttəiː-la-twarɣɨ-ŋoːrum-na-ttəokkɨriː-ttʼärɨ-ŋaːdʼaːmanköčʼ-ku-la-ŋ
mp  Püːmakaqussänwarkɨ-sɨ-tɨnwarkɨ-sɨ-tɨniː-la-təwargɨ-ŋorɨm-nɨ-tɨnokkɨriː-tətʼärɨ-naːdʼamanqöːš-ku-lä-ŋ
ge  3SGPyumaka.[NOM]so.manylive-PST-3PLlive-PST-3PLson-PL.[NOM]-3SGbig-ADVZgrow.up-CO-3PLoneson.[NOM]-3SGsay-3SG.Sfather.[NOM]I.[NOM]go-HAB-IMP.FUT-1SG.S
gr  3SGПюмака.[NOM]столькожить-PST-3PLжить-PST-3PLсын-PL.[NOM]-3SGбольшой-ADVZвырасти-CO-3PLодинсын.[NOM]-3SGсказать-3SG.Sотец.[NOM]я.[NOM]сходить-HAB-IMP.FUT-
mc  n:possnprop.[n:case]advv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:num.[n:case]-n:possadj-adj>advv-v:ins-v:pnnumn.[n:case]-n:possv-v:pnn.[n:case]persv-v>v-v:tense.mood -v:pn
ps  npropadvvvnadvvnumnvnpersv
SeR  0.3.h:Th0.3.h:Thnp.h:Th 0.3.h:Possnp.h:A 0.3.h:Posspro.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
fe  They lived and lived for some time.The sons grew old.One of the sons said: “Father, I'll go to the city to look at the people and to show myself.”
fg  Sie lebten und lebten einige Zeit.Die Söhne wuchsen auf.Einer der Söhne sagte: "Vater, ich werde in die Stadt gehen, um Leute zu sehen und mich zu
fr  Сколько жили, жили.Сыновья большие выросли.Один сын сказал: “Отец, поеду я в город людей посмотреть, самого себя показать”.
ltr  сколько жили жилисыновья большие вырослиодин сын сказал тятя поеду я в город людей посмотреть самого себя показать
nt  
[3]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.006 (001.006)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.007 (001.007)
st   ′а̄дылджику.е′зыт тʼӓ′рың: ну kwан′kы.е′зыт ме′выт kом′дӓм ′ӣнт(д)ане и ме′ɣыт ′се̄ɣычкъ
stl  ezɨt tʼärɨŋ: nu qwanqɨ.ezɨt mewɨt qomdäm iːnt(d)ane i meɣɨt seːɣɨčʼkə kündäm.
ts  aːdɨlǯiku.” Ezɨt tʼärɨŋ: “Nu qwanqɨ.” Ezɨt mewɨt qomdäm iːntane i meɣɨt seːɣɨčʼkə kündäm.
tx  qwačond, qulam mannɨmbɨgu, oneŋ pireom aːdɨlǯiku.” Ezɨt tʼärɨŋ: “Nu qwanqɨ.” Ezɨt mewɨt qomdäm iːntane
mb  qwačo-ndqu-la-mmannɨ-mbɨ-guoneŋpire-o-maːdɨ-lǯi-kuezɨ-ttʼärɨ-ŋnuqwan-qɨezɨ-tme-wɨ-tqomdä-miː-nta-ne
mp  qwačə-ntəqum-la-mmantɨ-mbɨ-guoneŋpirä-w-maːdu-lǯi-guaze-tətʼärɨ-nnuqwan-kɨaze-təme-nɨ-tqomdɛ-miː-ntɨ-nä
ge  town-ILLhuman.being-PL-ACClook-DUR-INFown.1SGstature-1SG-ACCsee-TR-INFfather.[NOM]-3SGsay-3SG.Swellleave-IMP.2SG.Sfather.[NOM]-3SGgive-CO-3SG.Omoney-ACCson-
gr  1SG.Sгород-ILLчеловек-PL-ACCпосмотреть-DUR-INFсвой.1SGрост-1SG-ACCвидеть-TR-INFотец.[NOM]-3SGсказать-3SG.Sнууйти-IMP.2SG.Sотец.[NOM]-3SGдать-CO-3SG.Oденьги-ACCсын-
mc  n-n:casen-n:num-n:casev-v>v-v:infemphpron-n:poss-n:casev-v>v-v:infn.[n:case]-n:possv-v:pnptclv-v:mood.pnn.[n:case]-n:possv-v:ins-v:pnn-n:casen-
ps  nnvemphpronvnvptclvnvnn
SeR  np:Gnp.h:Thnp:Th 0.1.h:Possnp.h:A 0.3.h:Poss0.2.h:Anp.h:Anp:Thnp.h:R
SyF  s:purps:purpnp.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O
BOR  RUS:disc
fe  The father said: “Well, go.”The father gave to his son some money, he gave him a black
fg   zeigen."Der Vater sagte: "Gut, geh."Der Vater gab seinem Sohn Geld, er gab ihm ein schwarzes
fr  Отец сказал: “Ну и поезжай”.Отец дал сыну деньги, дал вороного коня.
ltr  отец сказал ну и поезжайотец дал сыну деньги дал вороного коня
nt  [KuAI:] Variant: 'iːndane'.
[4]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.008 (001.008)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.009 (001.009)
st  кӱн′дӓм.′ӣт kwа′нның kwа′тшонт(д).палʼ′дʼис, палʼ′дʼис.′тʼе̄лыт ′ӱ̄дъмның, k(к)уд′нӓй та′бым аз
stl  iːt qwannɨŋ qwačont(d).palʼdʼis, palʼdʼis.tʼeːlɨt üːdəmnɨŋ, q(k)udnäj tabɨm az
ts  Iːt qwannɨŋ qwačont. Palʼdʼis, palʼdʼis. Tʼeːlɨt üːdəmnɨŋ, qudnäj tabɨm az lejdəqut.
tx  i meɣɨt seːɣɨčʼkə kündäm. Iːt qwannɨŋ qwačont. Palʼdʼis, palʼdʼis. Tʼeːlɨt üːdəmnɨŋ,
mb  ime-ɣɨ-tseːɣɨ-čʼkəkündä-miː-tqwan-nɨ-ŋqwačo-ntpalʼdʼi-spalʼdʼi-stʼeːl-ɨ-tüːdə-m-nɨ-ŋ
mp  ime-nɨ-tšeːɣa-čkakütdə-miː-təqwan-nɨ-nqwačə-ntəpalʼdʼi-sɨpalʼdʼi-sɨdʼel-ɨ-təüdə-m-nɨ-n
ge  OBL.3SG-ALLandgive-CO-3SG.Oblack-ATTENhorse-ACCson.[NOM]-3SGleave-CO-3SG.Stown-ILLgo-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]day-EP.[NOM]-3SGevening-TRL-CO-
gr  OBL.3SG-ALLидать-CO-3SG.Oчёрный-ATTENлошадь-ACCсын.[NOM]-3SGуйти-CO-3SG.Sгород-ILLидти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]день-EP.[NOM]-3SGвечер-TRL-CO-
mc  n:obl.poss-n:caseconjv-v:ins-v:pnadj-adj>adjn-n:casen.[n:case]-n:possv-v:ins-v:pnn-n:casev-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:ins.[n:case]-n:possn-n>v-v:ins-v:pn
ps  conjvadjnnvnvvnn
SeR  0.3.h:Anp:Thnp.h:Anp:G0.3.h:A0.3.h:Anp:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe   horse.The son went to the city.He walked and walked [there].It became dark, nobody was hiring him.
fg  Pferd.Der Sohn ging in die Stadt.Er lief und lief [dorthin].Es wurde dunkel, niemand warb ihn an.
fr  Сын поехал в город.Ходил, ходил.Солнце к вечеру [клонится], никто его не
ltr  сын поехал в городходил ходилсолнце к вечеру никто его не нанимает
nt  [KuAI:] Variant: 'qwačond'.[KuAI:] Variant: 'kudnäj'.
[5]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.010 (001.010)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.011 (001.011)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.012 (001.012)
st  ′лейдъkут.тап kу′лам ас ту′ноут.и kу′ла та′бым асс туну′аттъ.′тша̄джис, ′тша̄джис, kогы′дʼиң
stl  lejdəqut.tap qulam as tunout.i qula tabɨm ass tunuattə.čaːǯis, čaːǯis, qogɨdʼiŋ čoːʒepse.
ts  Tap qulam as tunout. I qula tabɨm ass tunuattə. Čaːǯis, čaːǯis, qogɨdʼiŋ čoːʒepse.
tx  qudnäj tabɨm az lejdəqut. Tap qulam as tunout. I qula tabɨm ass tunuattə. Čaːǯis, čaːǯis,
mb  qud-näjtab-ǝ-mazlejdə-qu-ttapqu-la-mastuno-u-tiqu-latab-ǝ-masstunu-a-ttəčaːǯi-sčaːǯi-s
mp  kud-näjtäp-ɨ-masalejdɨ-ku-ttäpqum-la-masatonu-nɨ-tiqum-latäp-ɨ-masatonu-nɨ-tɨnčaǯɨ-sɨčaǯɨ-sɨ
ge  3SG.Swho-EMPH(s)he-EP-ACCNEGhire-HAB-3SG.O(s)he.[NOM]human.being-PL-ACCNEGknow-CO-3SG.Oandhuman.being-PL.[NOM](s)he-EP-ACCNEGknow-CO-3PLgo-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]
gr  3SG.Sкто-EMPHон(а)-EP-ACCNEGнанять-HAB-3SG.Oон(а).[NOM]человек-PL-ACCNEGзнать-CO-3SG.Oичеловек-PL.[NOM]он(а)-EP-ACCNEGзнать-CO-3PLидти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]
mc  interrog-clitpers-n:ins-n:caseptclv-v>v-v:pnpers.[n:case]n-n:num-n:caseptclv-v:ins-v:pnconjn-n:num.[n:case]pers-n:ins-n:caseptclv-v:ins-v:pnv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]
ps  propersptclvpersnptclvconjnpersptclvvv
SeR  pro.h:Apro.h:Thpro.h:Enp.h:Thnp.h:Epro.h:Th0.3.h:A0.3.h:A
SyF  pro.h:Spro.h:Ov:predpro.h:Snp.h:Ov:prednp.h:Spro.h:Ov:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  He didn’t know any people.And people didn’t know him.He went and went, then he met a
fg  Er kannte die Leute nicht.Und die Leute kannten ihn nicht.Er ging und ging, dann traf er einen
fr  нанимает.Он людей не знает.И люди его не знают.Шел, шел, встретился с попом.
ltr  он людей не знаети люди его не знаютшел шел встретился с попом
nt  [BrM:] Tentative analysis of '
[6]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.013 (001.013)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.014 (001.014)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.015 (001.015)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.016 (001.016)
st  ′тшо̄жепсе.′тшо̄жип таб′не̨ тʼӓ′рың: тʼӧ′лом!тʼӧ′лом, тʼӧ′лом!а тан ку′тʼет палʼдʼи′зант?а ман
stl  čoːʒip tabne tʼärɨŋ: tʼölom!tʼölom, tʼölom!a tan kutʼet palʼdʼizant?a man
ts  Čoːʒip tabne tʼärɨŋ: “Tʼölom!” “Tʼölom, tʼölom!” “A tan kutʼet palʼdʼizant?” A man
tx  qogɨdʼiŋ čoːʒepse. Čoːʒip tabne tʼärɨŋ: “Tʼölom!” “Tʼölom, tʼölom!” “A tan kutʼet palʼdʼizant?” A
mb  qo-gɨ-dʼi-ŋčoːʒep-sečoːʒiptab-netʼärɨ-ŋtʼölomtʼölomtʼölomatatkutʼetpalʼdʼi-za-nta
mp  qo-kɨ-dʼi-nčoʒɨp-sečoʒɨptäp-nätʼärɨ-ntʼolomtʼolomtʼolomatanqutʼetpalʼdʼi-sɨ-ntəa
ge  see-RFL-RFL-3SG.Spriest-COMpriest.[NOM](s)he-ALLsay-3SG.Shellohellohelloandyou.SG.[NOM]wherego-PST-2SG.Sand
gr  увидеть-RFL-RFL-3SG.Sпоп-COMпоп.[NOM]он(а)-ALLсказать-3SG.Sздравствуйздравствуйздравствуйаты.[NOM]гдеидти-PST-2SG.Sа
mc  v-v>v-v>v-v:pnn-n:casen.[n:case]pers-n:casev-v:pninterjinterjinterjconjpersinterrogv-v:tense-v:pnconj
ps  vnnpersvinterjinterjinterjconjpersinterrogvconj
SeR  0.3.h:Enp.h:Thnp.h:Apro.h:Rpro.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Onp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  priest.The priest said to him: “Hello!”“Hello, hello!”“And where did you walk?”“And I
fg  Priester.Der Priester sagte zu ihm: "Hallo!""Hallo, hallo!""Und wohin bist du gelaufen?""Und
fr  Поп ему сказал: “Здорово!”“Здорово, здорово!”“А ты где ходил?”“А я
ltr  поп ему сказал здоровоздорово здоровоа ты где ходила я
nt  qogɨdʼiŋ'.[KuAI:]
[7]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.017 (001.017)
st  на′тʼей, на′тʼей kу′ваң, на′тʼей ′jедоɣондо ′тӱ̄заң таф′тʼе′дʼелʼе kwа̄′тшонт kу′лам ′маннымпыгу и ′пӣрʼаом ′а̄дӓлджику, kа′лʼлʼим kа′лʼлʼем ′ме̄ссоди мым ′пе̄га(ы)лгу.
stl  natʼej, natʼej quwaŋ, natʼej jedoɣondo tüːzaŋ taftʼedʼelʼe qwaːčont qulam mannɨmpɨgu i piːrʼaom aːdälǯiku, qalʼlʼim qalʼlʼem meːssodi mɨm peːga(ɨ)lgu.
ts  natʼej, natʼej quwaŋ, natʼej jedoɣondo tüːzaŋ taftʼedʼelʼe qwaːčont qulam mannɨmpɨgu i piːrʼaom aːdälǯiku, qalʼlʼim qalʼlʼem meːssodi mɨm peːgalgu.
tx  man natʼej, natʼej quwaŋ, natʼej jedoɣondo tüːzaŋ taftʼedʼelʼe qwaːčont qulam mannɨmpɨgu i piːrʼaom
mb  mannatʼe-jnatʼe-jquw-a-ŋnatʼe-jjedo-ɣondotüː-za-ŋtaftʼedʼelʼeqwaːčo-ntqu-la-mmannɨ-mpɨ-guipiːrʼa-o-m
mp  mannatʼe-lʼnatʼe-lʼqum-nɨ-ŋnatʼe-lʼeːde-qɨntotüː-sɨ-ŋtautʼedʼelʼeqwačə-ntəqum-la-mmantɨ-mbɨ-guipirä-ɨ-m
ge  I.[NOM]there-ADJZthere-ADJZhuman.being-CO-1SG.Sthere-ADJZvillage-ABL.3SGcome-PST-1SG.Sheretown-ILLhuman.being-PL-ACClook-DUR-INFandstature-EP-ACC
gr  я.[NOM]туда-ADJZтуда-ADJZчеловек-CO-1SG.Sтуда-ADJZдеревня-ABL.3SGприйти-PST-1SG.Sсюдагород-ILLчеловек-PL-ACCпосмотреть-DUR-INFирост-EP-ACC
mc  persadv-adv>adjadv-adv>adjn-v:ins-v:pnadv-adv>adjn-n:case.possv-v:tense-v:pnadvn-n:casen-n:num-n:casev-v>v-v:infconjn-n:ins-n:case
ps  persadjadjnadjnvadvnnvconjn
SeR  pro.h:Thnp:So0.1.h:Anp:Gnp.h:Thnp:Th 0.1.h:Poss
SyF  pro.h:Sn:pred0.1.h:S v:preds:purps:purp
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  am a man from such a place, from such a village, I came here to the town to look at people and to show myself, to find a job.
fg  ich bin ein Mann von so einem Ort, aus so einem Dorf, ich kam hierher in die Stadt, um Leute zu sehen und mich zu zeigen, um Arbeit zu finden.
fr  человек с такого-то места, с такой-то деревни, пришел сюда в город людей посмотреть и себя показать, какую-нибудь работу подыскать.
ltr  человек с такого-то места с такой-то деревни пришел сюда в город людей посмотреть и себя показать какую-нибудь работу подыскать
nt  Variant: 'peːgɨlgu'.
[8]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.018 (001.018)
st  ′тʼелʼдʼӧм палʼ′дʼӓң, ′ме̄ссоди мым ас kо′wов(w).но а
stl  tʼelʼdʼöm palʼdʼäŋ, meːssodi mɨm as qowow(w).no a
ts  Tʼelʼdʼöm palʼdʼäŋ, meːssodi mɨm as qowow.” “No a ɣaj
tx  aːdälǯiku, qalʼlʼim qalʼlʼem meːssodi mɨm peːgalgu. Tʼelʼdʼöm palʼdʼäŋ, meːssodi mɨm as qowow.” “No
mb  aːdä-lǯi-kuqalʼ-lʼ-i-mqalʼ-lʼ-e-mmeː-ssodimɨ-mpeː-gal-gutʼelʼ-dʼömpalʼdʼä-ŋmeː-ssodimɨ-masqo-wo-wno
mp  aːdu-lǯi-guqaj-lʼ-ɨ-mqaj-lʼ-ɨ-mmeː-sodəmɨ-mpeː-qɨl-gudʼel-tʼömbpalʼdʼi-ŋmeː-sodəmɨ-masaqo-nɨ-wnu
ge  be.visible-TR-INFwhat-ADJZ-EP-ACCwhat-ADJZ-EP-ACCdo-PTCP.NECsomething-ACClook.for-DRV-INFday-duringgo-1SG.Sdo-PTCP.NECsomething-ACCNEGfind-CO-1SG.Owell
gr  виднеться-TR-INFчто-ADJZ-EP-ACCчто-ADJZ-EP-ACCсделать-PTCP.NECнечто-ACCискать-DRV-INFдень-в.течениеидти-1SG.Sсделать-PTCP.NECнечто-ACCNEGнайти-CO-1SG.Oну
mc  v-v>v-v:infinterrog-n>adj-n:ins-n:caseinterrog-n>adj-n:ins-n:casev-v>ptcpn-n:casev-v>v-v:infn-ppv-v:pnv-v>ptcpn-n:caseptclv-v:ins-v:pnptcl
ps  vadjadjvnvnvvnptclvptcl
SeR  np:Thpp:Time0.1.h:Anp:Th0.1.h:A
SyF  s:purp0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:disc
fe  I am walking whole day long, I didn’t find a job.”“Well,
fg  Ich bin den ganzen Tag gelaufen, aber ich habe keine Arbeit gefunden.""Gut,
fr  Целый день хожу, работы не нашел”.“Ну и
ltr  целый день хожу работы не нашелну и
nt  [KuAI:]
[9]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.019 (001.019)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.020 (001.020)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.021 (001.021)
st  ′ɣ(k)ай ′лейдык ′меңга.но лей′дык!ман′нанд сең(г)е′нандж, kа′римыɣын кӱнды′лам нʼӧрт ‵таңен′джал.
stl  ɣ(q)aj lejdɨk meŋga.no lejdɨk!mannand seŋ(g)enanǯ, qarimɨɣɨn kündɨlam nʼört taŋenǯal.
ts   lejdɨk meŋga.” “No lejdɨk!” “Mannand seŋenanǯ, qarimɨɣɨn kündɨlam nʼört taŋenǯal.
tx  a ɣaj lejdɨk meŋga.” “No lejdɨk!” “Mannand seŋenanǯ, qarimɨɣɨn kündɨlam nʼört taŋenǯal.
mb  aɣajlejdɨ-kmeŋganolejdɨ-kman-nan-dseŋ-ena-nǯqari-mɨ-ɣɨnkündɨ-la-mnʼör-ttaŋ-enǯa-l
mp  aqajlejdɨ-kɨmekkanulejdɨ-kɨman-nan-ntɨseqqɨ-enǯɨ-ntəqare-mɨ-qɨnkütdə-la-mnür-ntətaŋgə-enǯɨ-l
ge  andwhat.[NOM]hire-IMP.2SG.SI.ALLwellhire-IMP.2SG.SI-ADES-OBL.3SGspend.the.night-FUT-2SG.Smorning-something-LOChorse-PL-ACCfield-ILLdrive.out-
gr  ачто.[NOM]нанять-IMP.2SG.Sя.ALLнунанять-IMP.2SG.Sя-ADES-OBL.3SGночевать-FUT-2SG.Sутро-нечто-LOCлошадь-PL-ACCполе-ILLвыгнать-FUT
mc  conjinterrog.[n:case]v-v:mood.pnpersptclv-v:mood.pnpers-n:case-n:obl.possv-v:tense-v:pnn-n-n:casen-n:num-n:casen-n:casev-v:tense-
ps  conjinterrogvpersptclvpersvnnnv
SeR  0.2.h:Apro.h:B0.2.h:Apro:L0.2.h:Thnp:Timenp:Thnp:G0.2.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:disc
fe  come to work for me.”“Well, hire me.”“You’ll spend a night at my place, and in the morning you’ll drive horses to a meadow.
fg  arbeite für mich.""Gut, stell mich an.""Du wirst bei mir übernachten und morgen früh treibst du die Pferde auf die Weide.
fr  чего, наймись ко мне”.“Ну, найми”.“У меня переночуешь, утром коней на луг погонишь.
ltr  чего наймись мнену наймиу меня ночуешь утром коней на сор погонишь
nt  Variant: 'qaj'. [BrM:] 'lejdɨ' also means 'get.a.job'?[BrM:] Tentative analysis of 'mannand'. [KuAI:] Variant: 'seŋgenanǯ'.
[10]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.022 (001.022)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.023 (001.023)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.024
st  на′тʼен кӱнде′лазе jе′нандж целый тʼе̄лʼ ′джомп.но и нилʼдʼиң ′ме̄выди ‵та̄быс′тʼӓk.′сеңгың на ′тӱмпети а′вырк (кы′ба, аурга).
stl  natʼen kündelaze jenanǯ celɨj tʼeːlʼ ǯomp.no i nilʼdʼiŋ meːwɨdi taːbɨstʼäq.seŋgɨŋ na tümpeti awɨrk (kɨba, aurga).
ts  Natʼen kündelaze jenanǯ celɨj tʼeːlʼ ǯomp.” No i nilʼdʼiŋ meːwɨdi taːbɨstʼäq. Seŋgɨŋ na tümpeti awɨrk (kɨba, aurga).
tx  Natʼen kündelaze jenanǯ celɨj tʼeːlʼ ǯomp.” No i nilʼdʼiŋ meːwɨdi taːbɨstʼäq. Seŋgɨŋ na tümpeti
mb  natʼe-nkünde-la-zeje-na-nǯcelɨjtʼeːlʼǯompnoinilʼdʼi-ŋmeː-wɨ-ditaːb-ɨ-stʼäqseŋgɨ-ŋnatü-mpeti
mp  natʼe-nkütdə-la-seeː-enǯɨ-ntəselɨjdʼeltʼömbnuinʼilʼdʼi-ŋmeː-nɨ-ditäp-ɨ-staɣɨseqqɨ-nnatüː-mbɨdi
ge  FUT-2SG.Othere-LOC.ADVhorse-PL-COMbe-FUT-2SG.Swholeday.[NOM]duringwellandsuch-ADVZdo-CO-3DU.O(s)he-EP-DU.[NOM]spend.the.night-3SG.Sthiscome-PTCP.PST
gr  -2SG.Oтуда-LOC.ADVлошадь-PL-COMбыть-FUT-2SG.Sцелыйдень.[NOM]в.течениенуитакой-ADVZсделать-CO-3DU.Oон(а)-EP-DU.[NOM]ночевать-3SG.Sэтотприйти-PTCP.PST
mc  v:pnadv-adv:casen-n:num-n:casev-v:tense-v:pnadjn.[n:case]ppptclconjadj-adj>advv-v:ins-v:pnpers-n:ins-n:num.[n:case]v-v:pndemv-v>ptcp
ps  advnvadjnppptclconjadvvpersvdemptcp
SeR  adv:Lnp:Com0.2.h:Thpp:Timepro.h:A
SyF  0.2.h:S v:predv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:discRUS:gram
fe  You’ll spend the whole day there with horses”.And so they did.This newly arrived guy (little, boy) spent a
fg  Du bleibst den ganzen Tag dort mit den Pferden."Und so machten sie es.Der gerade eingetroffene Bursche (klein,
fr  Там с лошадьми будешь целый день”.Ну и они так сделали.Переночевал этот приезжий парень
ltr  там с лошадьми будешь целый деньну и они так сделалиночевал этот приезжий парень
nt  
[11]
ref  (001.024)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.025 (001.025)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.026 (001.026)
st  kа′римыɣын ′тшоджы(ъ)п кӱнде′лам ′ӱ̄дънныт нʼӧрт.а таб′не ′ме̄ут ′ӣбкай ′нʼӓим и тʼӓ′рың: ′тау ′теңга ′нʼӓй, тау ′нʼӓим ′штобы ам′ды
stl  qarimɨɣɨn čoǯɨ(ə)p kündelam üːdənnɨt nʼört.a tabne meːut iːbkaj nʼäim i tʼärɨŋ: tau teŋga nʼäj, tau nʼäim štobɨ amdɨ i kündəlam
ts  Qarimɨɣɨn čoǯɨp kündelam üːdənnɨt nʼört. A tabne meːut iːbkaj nʼäim i tʼärɨŋ: “Tau teŋga nʼäj, tau nʼäim štobɨ amdɨ i kündəlam
tx  awɨrk (kɨba, aurga). Qarimɨɣɨn čoǯɨp kündelam üːdənnɨt nʼört. A tabne meːut iːbkaj nʼäim i tʼärɨŋ:
mb  awɨr-kkɨbaaur-gaqari-mɨ-ɣɨnčoǯɨpkünde-la-müːdə-nnɨ-tnʼör-tatab-nemeː-u-tiːbkajnʼäi-mitʼärɨ-ŋ
mp  aur-kaqɨbaaur-kaqare-mɨ-qɨnčoʒɨpkütdə-la-müdə-nɨ-tnür-ntəatäp-näme-nɨ-tiːbəgajnʼäj-mitʼärɨ-n
ge  boy-DIM.[NOM]smallboy-DIM.[NOM]morning-something-LOCpriest.[NOM]horse-PL-ACCsend-CO-3SG.Ofield-ILLand(s)he-ALLgive-CO-3SG.Obigbread-ACCandsay-3SG.S
gr  мальчик-DIM.[NOM]маленькиймальчик-DIM.[NOM]утро-нечто-LOCпоп.[NOM]лошадь-PL-ACCпосылать-CO-3SG.Oполе-ILLаон(а)-ALLдать-CO-3SG.Oбольшойхлеб-ACCисказать-3SG.S
mc  n-n>n.[n:case]adjn-n>n.[n:case]n-n-n:casen.[n:case]n-n:num-n:casev-v:ins-v:pnn-n:caseconjpers-n:casev-v:ins-v:pnadjn-n:caseconjv-v:pn
ps  nadjnnnnvnconjpersvadjnconjv
SeR  np.h:Thnp:Timenp.h:Anp:Thnp:Gpro.h:R0.3.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  night.In the morning the priest sent the horses to a meadow.And to him he gave a big loaf of bread and said: “Here is bread for you, you must eat
fg  Junge) übernachtete.Am Morgen schickte der Priester die Pferde zur Weide.Und ihm gab er einen großen Laib Brot und sagte: "Hier ist Brot für dich, du musst
fr  (маленький, мальчик).Утром поп коней проводил на луг.А ему дал большой хлеб и сказал: “Вот тебе хлеб, этот хлеб чтобы ты съел и
ltr  утром поп коней проводил на сора ему дал большой хлеб и сказал вот тебе хлеб этот хлеб чтоб съешь коней
nt  [KuAI:] Variant: 'čoǯəp'.
[12]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.027 (001.027)
st   и кӱндъ′лам ма′ннани ′со̄цкаң ва̄′рет.′тау нʼӓим jеслʼи ам′нал и ма′ннани кӱндълам ′соцʼкаң ва̄′рал,
stl  mannani soːckaŋ waːret.tau nʼäim jeslʼi amnal i mannani kündəlam socʼkaŋ waːral, man
ts   mannani soːckaŋ waːret. Tau nʼäim jeslʼi amnal i mannani kündəlam socʼkaŋ waːral, man
tx  “Tau teŋga nʼäj, tau nʼäim štobɨ amdɨ i kündəlam mannani soːckaŋ waːret. Tau nʼäim jeslʼi amnal i mannani
mb  tauteŋganʼäjtaunʼäi-mštobɨam-dɨikündə-la-mman-nan-isoːcka-ŋwaːr-ettaunʼäi-mjeslʼiam-na-liman-nan-i
mp  tawtekkanʼäjtawnʼäj-mštobɨam-etɨikütdə-la-mman-nan-lʼsoːdʼiga-ŋwarɨ-etɨtawnʼäj-mjesʼliam-nɨ-liman-nan-lʼ
ge  thisyou.ALLbread.[NOM]thisbread-ACCso.thateat-IMP.2SG.Oandhorse-PL-ACCI-ADES-ADJZgood-ADVZkeep-IMP.2SG.Othisbread-ACCifeat-CO-2SG.OandI-ADES-
gr  этотты.ALLхлеб.[NOM]этотхлеб-ACCчтобысъесть-IMP.2SG.Oилошадь-PL-ACCя-ADES-ADJZхороший-ADVZдержать-IMP.2SG.Oэтотхлеб-ACCеслисъесть-CO-2SG.Oия-ADES-
mc  dempersn.[n:case]demn-n:caseconjv-v:mood.pnconjn-n:num-n:casepers-n:case-n>adjadj-adj>advv-v:mood.pndemn-n:caseconjv-v:ins-v:pnconjpers-n:case
ps  dempersndemnconjvconjnadjadvvdemnconjvconjadj
SeR  np:P0.2.h:Anp:Thpro.h:Poss0.2.h:Anp:P0.2.h:Apro.h:Poss
SyF  np:O0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:preds:cond
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe   this bread and guard my horses well.If you’ll eat this bread up and guard my horses well, I’ll pay you one
fg  dieses Brot essen und meine Pferde gut hüten.Wenn du dieses Brot aufisst und meine Pferde gut hütest, zahle ich
fr  коней моих хорошо карауль.Этот хлеб если съешь и моих коней хорошо прокараулишь, я
ltr  моих хорошо припаси (карауль)этот хлеб если съешь и моих коней хорошо прокараулишь я тебе
[13]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.028
st  ман ′тʼеңга ми′лʼевс тон ла′гам и кӱн′дым ′тʼеңга ми′лʼевс.аз ам′ныл ′тау ′нʼӓим, та′ннани кӱ′нʼнʼемд
stl  tʼeŋga milʼews ton lagam i kündɨm tʼeŋga milʼews.az amnɨl tau nʼäim, tannani künʼnʼemd iːnǯaw(u̹).
ts  tʼeŋga milʼews ton lagam i kündɨm tʼeŋga milʼews. Az amnɨl tau nʼäim, tannani künʼnʼemd iːnǯaw.”
tx   kündəlam socʼkaŋ waːral, man tʼeŋga milʼews ton lagam i kündɨm tʼeŋga milʼews. Az amnɨl tau nʼäim,
mb  kündə-la-msocʼka-ŋwaːr-a-lmantʼeŋgami-lʼe-w-stonlaga-mikündɨ-mtʼeŋgami-lʼe-w-sazam-nɨ-ltaunʼäi-mtan-nan-i
mp  kütdə-la-msoːdʼiga-ŋwarɨ-nɨ-lmantekkame-lä-w-stonlaga-mikütdə-mtekkame-lä-w-sasaam-nɨ-ltawnʼäj-mtan-nan-
ge  ADJZhorse-PL-ACCgood-ADVZkeep-CO-2SG.OI.[NOM]you.ALLgive-FUT-1SG.O-FUThundredruble-ACCandhorse-ACCyou.ALLgive-FUT-1SG.O-FUTNEGeat-CO-2SG.Othisbread-ACCyou.SG-
gr  ADJZлошадь-PL-ACCхороший-ADVZдержать-CO-2SG.Oя.[NOM]ты.ALLдать-FUT-1SG.O-FUTсторубль-ACCилошадь-ACCты.ALLдать-FUT-1SG.O-FUTNEGсъесть-CO-2SG.Oэтотхлеб-ACCты-
mc  -n>adjn-n:num-n:caseadj-adj>advv-v:ins-v:pnperspersv-v:tense-v:pn-v:tensenumn-n:caseconjn-n:casepersv-v:tense-v:pn-v:tenseptclv-v:ins-v:pndemn-n:casepers-
ps  nadvvperspersvnumnconjnpersvptclvdemnadj
SeR  np:Th0.2.h:Apro.h:Apro.h:Rnp:Thnp:Thpro.h:R0.1.h:A0.2.h:Anp:P
SyF  pro.h:Sv:prednp:Onp:O0.1.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:gram
fe  hundred roubles and I’ll give you a horse.If you don’t eat this bread up, I’ll take your
fg  dir einhundert Rubel und gebe dir ein Pferd.Wenn du dieses Brot nicht aufisst, nehme ich
fr  тебе сто рублей уплачу, лошадь тебе дам.Если не съешь этот хлеб, твою лошадь
ltr   сто рублей уплачу лошадь тебе дамне съешь этот хлеб твою лошадь возьму
nt  [KuAI:] Variant: 'iːnǯau'.
[14]
ref  (001.028)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.029 (001.029)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.030 (001.030)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.031
st  ′ӣнджаw(у̹).нилʼ′дʼиң ′со̄дʼикаң колум′баk.и ′лейдӓмбы‵ди kум kwа′нның.кӱндъ′лазе ′тша̄джис, ′тша̄джис.
stl  nilʼdʼiŋ soːdʼikaŋ kolumbaq.i lejdämbɨdi qum qwannɨŋ.kündəlaze čaːǯis, čaːǯis.
ts  Nilʼdʼiŋ soːdʼikaŋ kolumbaq. I lejdämbɨdi qum qwannɨŋ. Kündəlaze čaːǯis, čaːǯis.
tx  tannani künʼnʼemd iːnǯaw.” Nilʼdʼiŋ soːdʼikaŋ kolumbaq. I lejdämbɨdi qum qwannɨŋ. Kündəlaze čaːǯis, čaːǯis.
mb  künʼnʼe-m-diː-nǯa-wnilʼdʼi-ŋsoːdʼika-ŋkolumba-qilejdä-mbɨdiqumqwan-nɨ-ŋkündə-la-zečaːǯi-sčaːǯi-s
mp  kütdə-m-ntɨiː-enǯɨ-wnʼilʼdʼi-ŋsoːdʼiga-ŋkulubu-qijilejdɨ-mbɨdiqumqwan-nɨ-nkütdə-la-sečaǯɨ-sɨčaǯɨ-sɨ
ge  ADES-ADJZhorse-ACC-OBL.2SGtake-FUT-1SG.Osuch-ADVZgood-ADVZspeak-3DU.Sandhire-PTCP.PSThuman.being.[NOM]leave-CO-3SG.Shorse-PL-COMgo-PST.[3SG.S]go-
gr  ADES-ADJZлошадь-ACC-OBL.2SGвзять-FUT-1SG.Oтакой-ADVZхороший-ADVZговорить-3DU.Sинанять-PTCP.PSTчеловек.[NOM]уйти-CO-3SG.Sлошадь-PL-COMидти-PST.[3SG.S]идти-
mc  n:case-n>adjn-n:case-n:obl.possv-v:tense-v:pnadj-adj>advadj-adj>advv-v:pnconjv-v>ptcpn.[n:case]v-v:ins-v:pnn-n:num-n:casev-v:tense.[v:pn]v-
ps  nvadvadjvconjptcpnvnvv
SeR  pro.h:Possnp:Th 0.2.h:Poss0.1.h:A0.3.h:Anp.h:Anp:Com0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np:O0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  horse”.So they talked well.And the hired man left.He walked and walked with the horses.
fg  dein Pferd."So sprachen sie gut.Und der angeworbene Mann ging los.Er lief und lief mit den Pferden.
fr  возьму”.Так хорошо поговорили.И рабочий (нанятый) человек пошел.С конями шел, шел.
ltr  так хорошо поговорилии рабочий (нанятый) человек пошелс конями шел шел
nt  
[15]
ref  (001.031)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.032 (001.032)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.033 (001.033)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.034 (001.034)
st  нилʼдʼи тшо′рант ме′дың, кун′дар′нӓй аз ме′ненандж.‵тʼӓкkи(ы)′зе мʼӓн′дың.и кӱнды′ла kwа′ннаттъ.и ′тап ′тшаджиң.
stl  nilʼdʼi čorant medɨŋ, kundarnäj az menenanǯ.tʼäkqi(ɨ)ze mʼändɨŋ.i kündɨla qwannattə.i tap čaǯiŋ.
ts  Nilʼdʼi čorant medɨŋ, kundarnäj az menenanǯ. Tʼäkqize mʼändɨŋ. I kündɨla qwannattə. I tap čaǯiŋ.
tx  Nilʼdʼi čorant medɨŋ, kundarnäj az menenanǯ. Tʼäkqize mʼändɨŋ. I kündɨla qwannattə. I tap
mb  nilʼdʼičora-ntmedɨ-ŋkundar-näjazmen-ena-nǯtʼäkqi-zemʼändɨ-ŋikündɨ-laqwan-na-ttəitap
mp  nʼilʼdʼičora-ntəmedə-nqundar-näjasamendɨ-enǯɨ-ntətʼäkka-semendɨ-nikütdə-laqwan-nɨ-tɨnitäp
ge  PST.[3SG.S]suchthicket-ILLreach-3SG.Show-EMPHNEGpass-FUT-2SG.Ssorrow-INSTRpass-3SG.Sandhorse-PL.[NOM]leave-CO-3PLand(s)he.[NOM]
gr  PST.[3SG.S]такойчаща-ILLдойти-3SG.Sкак-EMPHNEGпройти-FUT-2SG.Sгоре-INSTRпройти-3SG.Sилошадь-PL.[NOM]уйти-CO-3PLион(а).[NOM]
mc  v:tense.[v:pn]adjn-n:casev-v:pninterrog-clitptclv-v:tense-v:pnn-n:casev-v:pnconjn-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pnconjpers.[n:case]
ps  adjnvproptclvnvconjnvconjpers
SeR  np:G0.3.h:A0.2.h:Anp:Ins0.3.h:Anp:Apro.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  He came to such a thicket, that was impossible to go through.He went through it somehow.And the horses went through.So he walked.
fg  Er kam an ein Dickicht, durch das man nicht hindurchkam.Er kam irgendwie hindurch.Und die Pferde kamen hindurch.So ging er.
fr  В такую чащу пришел, никак не пройдешь.С горем (кое-как) пролез.И кони пошли.И он идет.
ltr  в такую чащу пришел никак не пройдешьс горем (кое-как) пролезкони пошлии он идет
[16]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.035 (001.035)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.036 (001.036)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.037 (001.037)
st  ′тша̄джис, ′тша̄джис, ме′дың ′kwаин′топтъ.′kwаин ′тʼерес кӱндыла kwа′ннаттъ.(кӱнди′ла
stl  čaːǯis, čaːǯis, medɨŋ qwaintoptə.qwain tʼeres kündɨla qwannattə.(kündila pitʼöwlʼe
ts  Čaːǯis, čaːǯis, medɨŋ qwaintoptə. Qwain tʼeres kündɨla qwannattə. (Kündila pitʼöwlʼe
tx  čaǯiŋ. Čaːǯis, čaːǯis, medɨŋ qwaintoptə. Qwain tʼeres kündɨla qwannattə. (Kündila
mb  čaǯi-ŋčaːǯi-sčaːǯi-smedɨ-ŋqwai-n-top-təqwai-ntʼereskündɨ-laqwan-na-ttəkündi-la
mp  čaǯɨ-nčaǯɨ-sɨčaǯɨ-sɨmedə-nkwaj-n-top-ntəkwaj-ntʼereskütdə-laqwan-nɨ-tɨnkütdə-la
ge  go-3SG.Sgo-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]reach-3SG.Sbig.river-GEN-bank-ILLbig.river-GENthroughhorse-PL.[NOM]leave-CO-3PLhorse-PL.[NOM]
gr  идти-3SG.Sидти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]дойти-3SG.Sбольшая.река-GEN-берег-ILLбольшая.река-GENчерезлошадь-PL.[NOM]уйти-CO-3PLлошадь-PL.[NOM]
mc  v-v:pnv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:pnn-n:case-n-n:casen-n:caseppn-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pnn-n:num.[n:case]
ps  vvvvnnppnvn
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Gpp:Pathnp:Anp:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:prednp:S
BOR  RUS:core
fe  He walked and walked, he reached the bank of a river.The horses started crossing the river.The horses started
fg  Er ging und ging, er erreichte ein Flussufer.Die Pferde begannen den Fluss zu überqueren.Die Pferde
fr  Шел, шел, дошел до берега реки.Через реку кони пошли.Лошади стали
ltr  шел шел дошел до рекичерез реку кони пошлилошади
[17]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.038 (001.038)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.039 (001.039)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.040
st  пи′тʼӧвлʼе ′ӱ̄берат kwа′ин ′тʼе̄рес.)а ′лейдембыди kум kwа′ин ′топkын ка′лын.таб′не ′тʼе̄лыт тʼӱм′бың jе′зың.
stl  üːberat qwain tʼeːres.)a lejdembɨdi qum qwain topqɨn kalɨn.tabne tʼeːlɨt tʼümbɨŋ jezɨŋ.
ts  üːberat qwain tʼeːres). A lejdembɨdi qum qwain topqɨn kalɨn. Tabne tʼeːlɨt tʼümbɨŋ jezɨŋ.
tx  pitʼöwlʼe üːberat qwain tʼeːres). A lejdembɨdi qum qwain topqɨn kalɨn. Tabne tʼeːlɨt tʼümbɨŋ
mb  pitʼöw-lʼeüːbe-r-a-tqwai-ntʼeːresalejde-mbɨdiqumqwai-ntop-qɨnkalɨ-ntab-netʼeːl-ɨ-ttʼümb-ɨ-ŋ
mp  pitʼöl-leübɨ-r-nɨ-tɨnkwaj-ntʼeresalejdɨ-mbɨdiqumkwaj-ntop-qɨnqalɨ-ntäp-nädʼel-ɨ-tətʼömb-ɨ-ŋ
ge  swim.over-CVBbegin-FRQ-CO-3PLbig.river-GENthroughandhire-PTCP.PSThuman.being.[NOM]big.river-GENbank-LOCstay-3SG.S(s)he-ALLday.[NOM]-EP-3SGlong-EP-ADVZ
gr  переплыть-CVBначать-FRQ-CO-3PLбольшая.река-GENчерезананять-PTCP.PSTчеловек.[NOM]большая.река-GENберег-LOCостаться-3SG.Sон(а)-ALLдень.[NOM]-EP-3SGдлинный-EP-ADVZ
mc  v-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnn-n:caseppconjv-v>ptcpn.[n:case]n-n:casen-n:casev-v:pnpers-n:casen.[n:case]-n:ins-n:possadj-n:ins-adj>adv
ps  cvbvnppconjptcpnnnvpersnadv
SeR  v:Thpp:Pathnp.h:Thnp:Possnp:Lnp:Th
SyF  v:Ov:prednp.h:Sv:prednp:Sadj:pred
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  swimming over the river.And the hired man stayed on the bank of the river.The day seemed to be long for him.
fg  begannen über den Fluss zu schwimmen.Und der angeworbene Mann blieb am Flussufer.Der Tag schien lang für ihn zu sein.
fr  переплывать через реку.А нанятый мужик остался на берегу реки.Ему день показался длинный.
ltr  переплывать стали через рекуа нанятый мужик остался на берегуему день показался длинный
[18]
ref  (001.040)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.041 (001.041)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.042 (001.042)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.043 (001.043)
st  а̄дыл′джис, а̄дылджис.′тʼе̄лыт кой-как ′ӱ̄дымна(ы)ң.тап ′а̄мдан kwа′ин ′kынба̄рkын.
stl  aːdɨlǯis, aːdɨlǯis.tʼeːlɨt koj-kak üːdɨmna(ɨ)ŋ.tap aːmdan qwain qɨnbaːrqɨn.ündədit
ts  Aːdɨlǯis, aːdɨlǯis. Tʼeːlɨt kojkak üːdɨmnaŋ. Tap aːmdan qwain qɨnbaːrqɨn. Ündədit
tx  jezɨŋ. Aːdɨlǯis, aːdɨlǯis. Tʼeːlɨt kojkak üːdɨmnaŋ. Tap aːmdan qwain qɨnbaːrqɨn.
mb  je-zɨ-ŋaːdɨ-lǯi-saːdɨ-lǯi-stʼeːl-ɨ-tkojkaküːdɨ-m-na-ŋtapaːmda-nqwai-nqɨ-n-baːr-qɨnündə-di-t
mp  eː-sɨ-nadɨ-lǯi-sɨadɨ-lǯi-sɨdʼel-ɨ-təkojkaküdə-m-nɨ-ntäpamdɨ-nkwaj-nqä-n-par-qɨnündɨ-dʼi-t
ge  be-PST-3SG.Swait-TR-PST.[3SG.S]wait-TR-PST.[3SG.S]sun.[NOM]-EP-3SGsomehowevening-TRL-CO-3SG.S(s)he.[NOM]sit-3SG.Sbig.river-GENsteep.bank-GEN-top-LOChear-
gr  быть-PST-3SG.Sждать-TR-PST.[3SG.S]ждать-TR-PST.[3SG.S]солнце.[NOM]-EP-3SGкое_каквечер-TRL-CO-3SG.Sон(а).[NOM]сидеть-3SG.Sбольшая.река-GENкрутой.берег-GEN-верхняя.часть-LOCслышать
mc  v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:ins-n:possadvn-n>v-v:ins-v:pnpers.[n:case]v-v:pnn-n:casen-n:case-n-n:casev-v>v-
ps  vvvnadvnpersvnnv
SeR  0.3.h:Th0.3.h:Thnp:Thpro.h:Thnp:Possnp:L0.3.h:A
SyF  cop0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S
BOR  RUS:disc
fe  He waited and waited.It was getting dark.He sat on the bank of the river.Once he
fg  Er wartete und wartete.Es wurde dunkel.Er saß am Flussufer.Einmal
fr  Ждал, ждал.Солнце кое-как к вечеру стало.Он сидит на берегу реки.Слышит:
ltr  дожидал дожидалкое-как вечера дождался (солнце к вечеру стало)он сидит на берегу рекислышит
nt  [KuAI:] Variant: 'üːdɨmnɨŋ'.[KuAI:]
[19]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.044 (001.044)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.045 (001.045)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.046 (001.046)
st  ‵ӱндъ′дит кӱндъ′ла ′тша̄джатт(ъ).та′банданың, а нʼӓим аз ав′кут.кӱндъ′ла пи′тʼӧатт kwа′ин ′тʼерес.ай ′тша̄джатте,
stl  kündəla čaːǯatt(ə).tabandanɨŋ, a nʼäim az awkut.kündəla pitʼöatt qwain tʼeres.aj čaːǯatte,
ts  kündəla čaːǯatt. Tab andanɨŋ, a nʼäim az awkut. Kündəla pitʼöatt qwain tʼeres. Aj čaːǯatte,
tx  Ündədit kündəla čaːǯatt. Tab andanɨŋ, a nʼäim az awkut. Kündəla pitʼöatt qwain tʼeres. Aj čaːǯatte,
mb  kündə-lačaːǯa-tttabanda-nɨ-ŋanʼäi-mazaw-ku-tkündə-lapitʼö-a-ttqwai-ntʼeresajčaːǯa-tte
mp  kütdə-lačaǯɨ-tɨntäpaːndal-nɨ-nanʼäj-masaam-ku-tkütdə-lapitʼöl-nɨ-tɨnkwaj-ntʼeresajčaǯɨ-tɨn
ge  DRV-3SG.Ohorse-PL.[NOM]go-3PL(s)he.[NOM]become.glad-CO-3SG.Sandbread-ACCNEGeat-HAB-3SG.Ohorse-PL.[NOM]swim.over-CO-3PLbig.river-GENthroughagaingo-3PL
gr  -DRV-3SG.Oлошадь-PL.[NOM]идти-3PLон(а).[NOM]обрадоваться-CO-3SG.Sахлеб-ACCNEGсъесть-HAB-3SG.Oлошадь-PL.[NOM]переплыть-CO-3PLбольшая.река-GENчерезопятьидти-3PL
mc  v:pnn-n:num.[n:case]v-v:pnpers.[n:case]v-v:ins-v:pnconjn-n:caseptclv-v>v-v:pnn-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pnn-n:caseppadvv-v:pn
ps  nvpersvconjnptclvnvnppadvv
SeR  np:Apro.h:Enp:P0.3.h:Anp:App:Path0.3.h:A
SyF  v:prednp:Sv:predpro.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp:Sv:pred0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  heard the horses coming.He felt happy, but he didn’t eat his bread.The horses swam over the river.They walked and
fg  hörte er die Pferde kommen.Er war glücklich, aber er aß sein Brot nicht.Die Pferde schwammen durch den Fluss.Sie liefen und
fr   кони идут.Он обрадовался, а хлеб не ест.Кони переплыли через реку.Опять идут и
ltr  кони идутон обрадовался а хлеб не есткони переплыли через рекуопять идут и
nt  Variant: 'čaːǯattə'.[BrM:] 'tabandanɨŋ' changed to 'tab andanɨŋ'.
[20]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.047 (001.047)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.048 (001.048)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.049 (001.049)
st  ′тша̄джаттъ, ме′даттъ варɣыч′ка тшо′рант.тшо′ран ′тʼерес ′ӱ̄баттъ кӱнды′ла.ну и ‵тибе′kум ′тша̄джиң.‵тʼеккы′зе тшо′ран мен′даттъ.
stl  čaːǯattə, medattə warɣɨčʼka čorant.čoran tʼeres üːbattə kündɨla.nu i tibequm čaːǯiŋ.tʼekkɨze čoran mendattə.
ts  čaːǯattə, medattə warɣɨčʼka čorant. Čoran tʼeres üːbattə kündɨla. Nu i tibequm čaːǯiŋ. Tʼekkɨze čoran mendattə.
tx  čaːǯattə, medattə warɣɨčʼka čorant. Čoran tʼeres üːbattə kündɨla. Nu i tibequm čaːǯiŋ. Tʼekkɨze čoran
mb  čaːǯa-ttəmeda-ttəwarɣɨ-čʼkačora-ntčora-ntʼeresüːba-ttəkündɨ-lanuitibe-qumčaːǯi-ŋtʼekkɨ-zečora-n
mp  čaǯɨ-tɨnmedə-tɨnwargɨ-čkačora-ntəčora-ntʼeresübə-tɨnkütdə-lanuitäbe-qumčaǯɨ-ntʼäkka-sečora-m
ge  go-3PLreach-3PLbig-ATTENthicket-ILLthicket-GENthroughset.off-3PLhorse-PL.[NOM]wellandman-human.being.[NOM]go-3SG.Ssorrow-INSTRthicket-ACC
gr  идти-3PLдойти-3PLбольшой-ATTENчаща-ILLчаща-GENчерезотправиться-3PLлошадь-PL.[NOM]нуимужчина-человек.[NOM]идти-3SG.Sгоре-INSTRчаща-ACC
mc  v-v:pnv-v:pnadj-adj>adjn-n:casen-n:caseppv-v:pnn-n:num.[n:case]ptclconjn-n.[n:case]v-v:pnn-n:casen-n:case
ps  vvadjnnppvnptclconjnvnn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp:Gpp:Pathnp:Anp.h:Anp:Ins
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predv:prednp:Snp.h:Sv:prednp:O
BOR  RUS:coreRUS:discRUS:gram
fe  walked again, they reached the big thicket.The horses went through the thicket.And the man went through.Somehow they crossed the thicket.
fg  liefen wieder, sie erreichten das große Dickicht.Die Pferde liefen durch das Dickicht.Und der Mann ging hindurch.Irgendwie durchquerten sie das Dickicht.
fr  идут, дошли до большой чащи.Через чащу отправились кони.Ну и мужик идет.С горем (кое-как) прошли чащу.
ltr  идут дошли до большой чащичерез чащу отправились конину и мужик идетс горем перешли через чащу
[21]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.050 (001.050)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.051 (001.051)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.052 (001.052)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.053
st  ′ай ′тшаджаттъ.′тша̄джизат, ′тшаджизат, он′дыт ′jедоɣынт ме′даттъ.′тшо̄(д)жъп ‵kwедылджим′бат кӱнды′лам и
stl  aj čaǯattə.čaːǯizat, čaǯizat, ondɨt jedoɣɨnt medattə.čoː(d)ʒəp qwedɨlǯimbat kündɨlam i
ts  Aj čaǯattə. Čaːǯizat, čaǯizat, ondɨt jedoɣɨnt medattə. Čoːǯəp qwedɨlǯimbat kündɨlam i tibequmɨm.
tx  mendattə. Aj čaǯattə. Čaːǯizat, čaǯizat, ondɨt jedoɣɨnt medattə. Čoːǯəp qwedɨlǯimbat
mb  menda-ttəajčaǯa-ttəčaːǯi-za-tčaǯi-za-tondɨtjedo-ɣɨntmeda-ttəčoːǯəpqwedɨ-lǯi-mba-t
mp  mendɨ-tɨnajčaǯɨ-tɨnčaǯɨ-sɨ-tɨnčaǯɨ-sɨ-tɨnondɨteːde-qɨntmedə-tɨnčoʒɨpqwedʼi-lǯi-mbɨ-t
ge  pass-3PLagaingo-3PLgo-PST-3PLgo-PST-3PLown.3PLvillage-ILL.3SGreach-3PLpriest.[NOM]meet-TR-PST.NAR-3SG.O
gr  пройти-3PLопятьидти-3PLидти-PST-3PLидти-PST-3PLсвой.3PLдеревня-ILL.3SGдойти-3PLпоп.[NOM]встретить-TR-PST.NAR-3SG.O
mc  v-v:pnadvv-v:pnv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnemphpron-n:case.possv-v:pnn.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pn
ps  vadvvvvemphpronvnv
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  They walked again.They walked and walked, they reached their village.The priest greeted the man and the horses.
fg  Sie gingen wieder.Sie liefen und liefen, sie erreichten ihr Dorf.Der Priester grüßte den Mann und die Pferde.
fr  Опять идут.Шли, шли, до своей деревни дошли.Поп встречает коней и мужика.
ltr  опять идутшли шли до своей деревни дошлипоп встречает коней и мужика
nt  [KuAI:] Variant: 'čoːʒəp'.
[22]
ref  (001.053)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.054 (001.054)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.055 (001.055)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.056 (001.056)
st  ти‵бе′kумым.кӱнды′лам ‵тша̄ɣӓджи′дӣ а ′ралдж.kwа′ннаk ′маттъ.′матты ′се̄рнаk.
stl  tibequmɨm.kündɨlam čaːɣäǯidiː a ralǯ.qwannaq mattə.mattɨ seːrnaq.
ts  Kündɨlam čaːɣäǯidiː aralǯ. Qwannaq mattə. Mattɨ seːrnaq.
tx  kündɨlam i tibequmɨm. Kündɨlam čaːɣäǯidiː aralǯ. Qwannaq mattə. Mattɨ seːrnaq.
mb  kündɨ-la-mitibe-qum-ɨ-mkündɨ-la-mčaːɣäǯi-diːaral-ǯqwan-na-qmat-təmat-tɨseːr-na-q
mp  kütdə-la-mitäbe-qum-ɨ-mkütdə-la-mčaɣaǯu-diaral-nǯqwan-nɨ-qijmaːt-ntəmaːt-ntəser-nɨ-qij
ge  horse-PL-ACCandman-human.being-EP-ACChorse-PL-ACCdrive.into-3DU.Oyard-ILL2leave-CO-3DU.Shouse-ILLhouse-ILLcome.in-CO-3DU.S
gr  лошадь-PL-ACCимужчина-человек-EP-ACCлошадь-PL-ACCзагнать-3DU.Oдвор-ILL2уйти-CO-3DU.Sдом-ILLдом-ILLзайти-CO-3DU.S
mc  n-n:num-n:caseconjn-n-n:ins-n:casen-n:num-n:casev-v:pnn-n:casev-v:ins-v:pnn-n:casen-n:casev-v:ins-v:pn
ps  nconjnnvnvnnv
SeR  np:Thnp.h:Thnp:Th0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp:Gnp:G0.3.h:A
SyF  np:Onp.h:Onp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramTURK:cult
fe  They drove the horses into the yard.They went to the house.They came into the house.
fg  Sie trieben die Pferde in den Hof.Sie gingen ins Haus.Sie gingen ins Haus.
fr  Коней загнали во двор.Пошли в избу.В избу вошли.
ltr  коней загнали во дворпошли в избув избу вошли
nt  [BrM:] 'a ralǯ' changed to 'aralǯ'.
[23]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.057 (001.057)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.058 (001.058)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.059 (001.059)
st  ′тшожип табы′ннан со̄ɣун′диң ти‵бе′kуннан.кун′дар кӱнди′лам ма′н(н)ани вӓ̄р′зал?и ку′тʼен палʼдʼи′зант?ке′тты ′меңга!
stl  čoʒip tabɨnnan soːɣundiŋ tibequnnan.kundar kündilam man(n)ani wäːrzal?i kutʼen palʼdʼizant?kettɨ meŋga!
ts  Čoʒip tabɨnnan soːɣundiŋ tibequnnan. “Kundar kündilam mannani wäːrzal? I kutʼen palʼdʼizant? Kettɨ meŋga!”
tx  Čoʒip tabɨnnan soːɣundiŋ tibequnnan. “Kundar kündilam mannani wäːrzal? I kutʼen palʼdʼizant? Kettɨ
mb  čoʒiptab-ɨ-nnansoːɣundi-ŋtibe-qun-nankundarkündi-la-mman-nan-iwäːr-za-likutʼenpalʼdʼi-za-ntket-tɨ
mp  čoʒɨptäp-ɨ-nansogundʼe-ntäbe-qum-nanqundarkütdə-la-mman-nan-lʼwarɨ-sɨ-liqutʼetpalʼdʼi-sɨ-ntəket-etɨ
ge  priest.[NOM](s)he-EP-ADESask-3SG.Sman-human.being-ADEShowhorse-PL-ACCI-ADES-ADJZkeep-PST-2SG.Oandwherego-PST-2SG.Ssay-IMP.2SG.O
gr  поп.[NOM]он(а)-EP-ADESспросить-3SG.Sмужчина-человек-ADESкаклошадь-PL-ACCя-ADES-ADJZдержать-PST-2SG.Oигдеидти-PST-2SG.Sсказать-IMP.2SG.O
mc  n.[n:case]pers-n:ins-n:casev-v:pnn-n-n:caseconjn-n:num-n:casepers-n:case-n>adjv-v:tense-v:pnconjinterrogv-v:tense-v:pnv-v:mood.pn
ps  npersvnconjnadjvconjinterrogvv
SeR  np.h:Apro.h:Rnp:Thpro.h:Poss0.2.h:A0.2.h:A0.2.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  The priest asked him, the man.“How did you guard my horses?Where have you been?Tell me!”
fg  Der Priester fragte ihn, den Mann."Wie hast du meine Pferde gehütet?Wo seid ihr gewesen?Sag es mir!"
fr  Поп у него спрашивает, у мужика.“Как коней моих покараулил?И где ходил?Скажи мне!”
ltr  поп у него спрашивает у мужикакак коней моих прокараулили где ходилскажи мне
nt  [KuAI:] Variant: 'manani'.
[24]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.060 (001.060)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.061 (001.061)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.062 (001.062)
st  а ман ку′тʼенний о̄′сент ас палʼдʼи′заң.ман ′тша̄джи‵саң, ′тша̄джи‵саң, нилʼ′дʼи тшо̄′рант ме′даң.кӱнды′ла тшо̄′ран тʼерес
stl  a man kutʼennij oːsent as palʼdʼizaŋ.man čaːǯisaŋ, čaːǯisaŋ, nilʼdʼi čoːrant medaŋ.kündɨla čoːran tʼeres
ts  “A man kutʼennij oːsent as palʼdʼizaŋ. Man čaːǯisaŋ, čaːǯisaŋ, nilʼdʼi čoːrant medaŋ. Kündɨla čoːran tʼeres
tx  meŋga!” “A man kutʼennij oːsent as palʼdʼizaŋ. Man čaːǯisaŋ, čaːǯisaŋ, nilʼdʼi čoːrant medaŋ. Kündɨla čoːran
mb  meŋgaamankutʼen-nijoːsentaspalʼdʼi-za-ŋmančaːǯi-sa-ŋčaːǯi-sa-ŋnilʼdʼičoːra-ntmeda-ŋkündɨ-lačoːra-n
mp  mekkaamanqutʼet-näjoːsentasapalʼdʼi-sɨ-ŋmančaǯɨ-sɨ-ŋčaǯɨ-sɨ-ŋnʼilʼdʼičora-ntəmedə-ŋkütdə-lačora-n
ge  I.ALLandI.[NOM]where-EMPHveryNEGgo-PST-1SG.SI.[NOM]go-PST-1SG.Sgo-PST-1SG.Ssuchthicket-ILLreach-1SG.Shorse-PL.[NOM]thicket-
gr  я.ALLая.[NOM]куда-EMPHоченьNEGидти-PST-1SG.Sя.[NOM]идти-PST-1SG.Sидти-PST-1SG.Sтакойчаща-ILLдойти-1SG.Sлошадь-PL.[NOM]чаща-GEN
mc  persconjpersinterrog-clitadvptclv-v:tense-v:pnpersv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnadjn-n:casev-v:pnn-n:num.[n:case]n-n:case
ps  persconjpersinterrogadvptclvpersvvadjnvnn
SeR  pro.h:Rpro.h:Apro.h:A0.1.h:Anp:G0.1.h:Anp:App:Path
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp:S
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  “I have been to no special places.I walked and walked, then I reached such a thicket.The horses went through the
fg  "Ich war an keinem besonderem Ort.Ich ging und ging, dann erreichte ich so ein Dickicht.Die Pferde gingen durch das
fr  “А я нигде шибко-то и не ходил.Я шел, шел, до такой чащи дошел.Лошади через чащу пошли.
ltr  а я нигде шибко-то и не ходиля шел шел до такой чащи дошеллошади через чащу пошли
[25]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.063 (001.063)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.064 (001.064)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.065 (001.065)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.066
st  kwа′ннаттъ (′ӱ̄баттъ).а ман тʼӓккы′зе, тʼӓккы′зе ме̄н′даң.ай ′тшаджисаң, ′тшаджисаң.′ӣбкай ′kwаlдʼ кӱнды′ла ме′даттъ.
stl  qwannattə (üːbattə).a man tʼäkkɨze, tʼäkkɨze meːndaŋ.aj čaǯisaŋ, čaǯisaŋ.iːbkaj qwaldʼ kündɨla medattə.
ts  qwannattə (üːbattə). A man tʼäkkɨze, tʼäkkɨze meːndaŋ. Aj čaǯisaŋ, čaǯisaŋ. Iːbkaj qwaldʼ kündɨla medattə.
tx  tʼeres qwannattə (üːbattə). A man tʼäkkɨze, tʼäkkɨze meːndaŋ. Aj čaǯisaŋ, čaǯisaŋ. Iːbkaj qwaldʼ kündɨla
mb  tʼeresqwan-na-ttəüːba-ttəamantʼäkkɨ-zetʼäkkɨ-zemeːnda-ŋajčaǯi-sa-ŋčaǯi-sa-ŋiːbkajqwal-dʼkündɨ-la
mp  tʼeresqwan-nɨ-tɨnübə-tɨnamantʼäkka-setʼäkka-semendɨ-ŋajčaǯɨ-sɨ-ŋčaǯɨ-sɨ-ŋiːbəgajkwaj-ntəkütdə-la
ge  GENthroughleave-CO-3PLset.off-3PLandI.[NOM]sorrow-INSTRsorrow-INSTRpass-1SG.Sagaingo-PST-1SG.Sgo-PST-1SG.Sbigbig.river-ILLhorse-PL.[NOM]
gr  черезуйти-CO-3PLотправиться-3PLая.[NOM]горе-INSTRгоре-INSTRпройти-1SG.Sопятьидти-PST-1SG.Sидти-PST-1SG.Sбольшойбольшая.река-ILLлошадь-PL.[NOM]
mc  ppv-v:ins-v:pnv-v:pnconjpersn-n:casen-n:casev-v:pnadvv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnadjn-n:casen-n:num.[n:case]
ps  ppvvconjpersnnvadvvvadjnn
SeR  pro.h:Anp:Com0.1.h:A0.1.h:Anp:Gnp:A
SyF  v:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp:S
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  thicket.And I went through it somehow (with difficulties).I walked on and on.The horses reached a big river.
fg  Dickicht.Und ich kam auch irgendwie (mit Schwierigkeiten) hindurch.Ich ging und ging.Die Pferde erreichten einen großen Fluss.
fr  А я с горем, с горем пополам перешел.Снова я шел, шел.До большой реки кони дошли.
ltr  с горем с горем пополам перешелснова шел шелдо большой реки кони дошли
[26]
ref  (001.066)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.067 (001.067)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.068 (001.068)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.069 (001.069)
st  kwа′ннат ′kwаин ′тʼерес.а ман ′kwаин ′kын ′ба̄роɣын.ка′лан и ′нынт а̄‵долджи′саң.кӱнды′ла ′квессе ′тӱаттъ.
stl  qwannat qwain tʼeres.a man qwain qɨn baːroɣɨn.kalan i nɨnt aːdolǯisaŋ.kündɨla kwesse tüattə.
ts  Qwannat qwain tʼeres. A man qwain qɨn baːroɣɨn. Kalan i nɨnt aːdolǯisaŋ. Kündɨla kwesse tüattə.
tx  medattə. Qwannat qwain tʼeres. A man qwain qɨn baːroɣɨn. Kalan i nɨnt aːdolǯisaŋ. Kündɨla kwesse
mb  meda-ttəqwan-na-tqwai-ntʼeresamanqwai-nqɨ-nbaːr-o-ɣɨnkala-ninɨntaːdo-lǯi-sa-ŋkündɨ-lakwesse
mp  medə-tɨnqwan-nɨ-tɨnkwaj-ntʼeresamankwaj-nqä-npar-ɨ-qɨnqalɨ-ŋinɨntadɨ-lǯi-sɨ-ŋkütdə-lakössə
ge  reach-3PLleave-CO-3PLbig.river-GENthroughandI.[NOM]big.river-GENsteep.bank-GENtop-EP-LOCstay-1SG.Sandtherewait-PFV-PST-1SG.Shorse-PL.[NOM]back
gr  дойти-3PLуйти-CO-3PLбольшая.река-GENчерезая.[NOM]большая.река-GENкрутой.берег-GENверх-EP-LOCостаться-1SG.Sитамждать-PFV-PST-1SG.Sлошадь-PL.[NOM]назад
mc  v-v:pnv-v:ins-v:pnn-n:caseppconjpersn-n:casen-n:casereln-n:ins-n:casev-v:pnconjadvv-v>v-v:tense-v:pnn-n:num.[n:case]adv
ps  vvnppconjpersnnrelnvconjadvvnadv
SeR  0.3:App:Pathpro.h:Thnp:Possnp:Possnp:L0.1.h:Thadv:L0.1.h:Thnp:Aadv:G
SyF  v:pred0.3:S v:predpro.h:S0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp:S
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:gram
fe  They crossed the river.And I [stayed] on the bank of the river.I stayed there and waited.The horses came back.
fg  Sie überquerten den Fluss.Und ich [blieb] am Flussufer.Ich blieb dort und wartete.Die Pferde kamen zurück.
fr  Перешли через реку.А я [остался] у берега реки.Остался и так дожидался.Кони пришли обратно.
ltr  перешли через рекуа я остался у берега рекиостался и так и дожидалсякони пришли обратно
[27]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.070 (001.070)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.071 (001.071)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.072 (001.072)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.073
st  и ман кӱнды′лаз̂е ′квес(с)е ′ӱ̄баң.а ′нʼӓим ам′нал, асс?нʼӓим асс ам′нау̹.
stl  i man kündɨlaẑe kwes(s)e üːbaŋ.a nʼäim amnal, ass?nʼäim ass amnau̹.
ts  I man kündɨlaze kwesse üːbaŋ. “A nʼäim amnal, ass?” “Nʼäim ass amnau.”
tx   tüattə. I man kündɨlaze kwesse üːbaŋ. “A nʼäim amnal, ass?” “Nʼäim ass amnau.”
mb  tü-a-ttəimankündɨ-la-zekwesseüːba-ŋanʼäi-mam-na-lassnʼäi-massam-na-u
mp  tüː-nɨ-tɨnimankütdə-la-sekössəübə-ŋanʼäj-mam-nɨ-lasanʼäj-masaam-nɨ-w
ge  come-CO-3PLandI.[NOM]horse-PL-COMbackset.off-1SG.Sandbread-ACCeat-CO-2SG.ONEGbread-ACCNEGeat-CO-
gr  прийти-CO-3PLия.[NOM]лошадь-PL-COMназадотправиться-1SG.Sахлеб-ACCсъесть-CO-2SG.ONEGхлеб-ACCNEGсъесть-CO-
mc  v-v:ins-v:pnconjpersn-n:num-n:caseadvv-v:pnconjn-n:casev-v:ins-v:pnptcln-n:caseptclv-v:ins-v:pn
ps  vconjpersnadvvconjnvptclnptclv
SeR  pro.h:Anp:Comadv:Gnp:P0.2.h:Anp:P0.1.h:A
SyF  v:predpro.h:Sv:prednp:O0.2.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  And I went back with the horses.”“And have you eaten your bread?”“I haven’t.”
fg  Und ich kehrte mit den Pferden zurück.""Und hast du dein Brot gegessen?""Ich habe das Brot nicht gegessen."
fr  И я с конями обратно отправился”.“А хлеб съел, нет?”“Хлеб я не съел”.
ltr  и я с конями обратно отправилсяа хлеб съел нетхлеб не съел
nt  [KuAI:] Variant: 'qwese'.
[28]
ref  (001.073)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.074 (001.074)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.075 (001.075)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.076 (001.076)
st  тан ′нʼӓим асс ам′нал?а тан ‵ӱндътсал кун′дар ман ′тʼеңга ‵тʼӓры′заң?ман ′тʼеңга тʼӓр′заң: ′нʼӓим jезлʼи аз ам′нал, ман ′ӣнджау
stl  tan nʼäim ass amnal?a tan ündətsal kundar man tʼeŋga tʼärɨzaŋ?man tʼeŋga tʼärzaŋ: nʼäim jezlʼi az amnal, man iːnǯau
ts  Tan nʼäim ass amnal? A tan ündətsal kundar man tʼeŋga tʼärɨzaŋ? Man tʼeŋga tʼärzaŋ: nʼäim jezlʼi az amnal, man iːnǯau
tx  Tan nʼäim ass amnal? A tan ündətsal kundar man tʼeŋga tʼärɨzaŋ? Man tʼeŋga tʼärzaŋ: nʼäim jezlʼi
mb  tatnʼäi-massam-na-latatündə-t-sa-lkundarmantʼeŋgatʼärɨ-za-ŋmantʼeŋgatʼär-za-ŋnʼäi-mjezlʼi
mp  tannʼäj-masaam-nɨ-latanündɨ-tɨ-sɨ-lqundarmantekkatʼärɨ-sɨ-ŋmantekkatʼärɨ-sɨ-ŋnʼäj-mjeʒlʼe
ge  1SG.Oyou.SG.[NOM]bread-ACCNEGeat-CO-2SG.Oandyou.SG.[NOM]hear-TR-PST-2SG.OhowI.[NOM]you.ALLsay-PST-1SG.SI.[NOM]you.ALLsay-PST-1SG.Sbread-ACCif
gr  1SG.Oты.[NOM]хлеб-ACCNEGсъесть-CO-2SG.Oаты.[NOM]слышать-TR-PST-2SG.Oкакя.[NOM]ты.ALLсказать-PST-1SG.Sя.[NOM]ты.ALLсказать-PST-1SG.Sхлеб-ACCежели
mc  persn-n:caseptclv-v:ins-v:pnconjpersv-v>v-v:tense-v:pnconjperspersv-v:tense-v:pnperspersv-v:tense-v:pnn-n:caseconj
ps  persnptclvconjpersvconjperspersvperspersvnconj
SeR  pro.h:Anp:Ppro.h:Epro.h:Apro.h:Rpro.h:Apro.h:Rnp:P
SyF  pro.h:Snp:Ov:predpro.h:Sv:preds:complpro.h:Sv:preds:cond
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  “Haven’t you eaten your bread?Didn’t you hear what I was telling you?I told you: if you don’t eat your bread, I will take your
fg  "Du hast das Brot nicht gegessen?Hast du nicht gehört, was ich dir gesagt habe?Ich habe dir gesagt: Wenn du dein Brot nicht isst, nehme ich
fr  “Ты хлеб не съел?А ты слышал, как я тебе сказал?Я тебе сказал: если хлеб не съешь, я возьму твои деньги,
ltr  ты хлеб не съела ты слышал как я тебе сказаля тебе сказал если хлеб не съешь я возьму твои деньги и
[29]
ref  
st  та′ннани kом′демт и ′ӣнджау та′ннани кӱ̄′нʼемд и ′теңга аз мер′дженджау на′но што тан ма′нани кӱнды′лам ′соң аз ва̄р′зал.
stl  tannani qomdemt i iːnǯau tannani küːnʼemd i teŋga az merǯenǯau nano što tan manani kündɨlam soŋ az waːrzal.
ts  tannani qomdemt i iːnǯau tannani küːnʼemd i teŋga az merǯenǯau nano što tan manani kündɨlam soŋ az waːrzal.”
tx  az amnal, man iːnǯau tannani qomdemt i iːnǯau tannani küːnʼemd i teŋga az merǯenǯau nano
mb  azam-na-lmaniː-nǯa-utan-nan-iqomde-m-tiiː-nǯa-utan-nan-iküːnʼe-m-diteŋgaazmerǯ-enǯa-unano
mp  asaam-nɨ-lmaniː-enǯɨ-wtan-nan-lʼqomdɛ-m-ntɨiiː-enǯɨ-wtan-nan-lʼkütdə-m-ntɨitekkaasamerǯi-enǯɨ-wnanoː
ge  NEGeat-CO-2SG.OI.[NOM]take-FUT-1SG.Oyou.SG-ADES-ADJZmoney-ACC-OBL.2SGandtake-FUT-1SG.Oyou.SG-ADES-ADJZhorse-ACC-OBL.2SGandyou.ALLNEGpay-FUT-1SG.O
gr  NEGсъесть-CO-2SG.Oя.[NOM]взять-FUT-1SG.Oты-ADES-ADJZденьги-ACC-OBL.2SGивзять-FUT-1SG.Oты-ADES-ADJZлошадь-ACC-OBL.2SGиты.ALLNEGзаплатить-FUT-1SG.Oпоэтому
mc  ptclv-v:ins-v:pnpersv-v:tense-v:pnpers-n:case-n>adjn-n:case-n:obl.possconjv-v:tense-v:pnpers-n:case-n>adjn-n:case-n:obl.possconjpersptclv-v:tense-v:pnconj
ps  ptclvpersvadjnconjvadjnconjpersptclvconj
SeR  0.2.h:Apro.h:Apro.h:Possnp:Th 0.2.h:Poss0.1.h:Apro.h:Possnp:Th 0.2.h:Posspro.h:R0.1.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp:O0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  money and I will take your horse and I will not pay you good [enough] for guarding my horses.”
fg   dein Geld und ich nehme dein Pferd und ich werde dich nicht gut [genug] für das Hüten meiner Pferde bezahlen."
fr   и возьму твоего коня, и тебе не заплачу за то, что ты моих лошадей хорошо не караулил”.
ltr  возьму твоего коня и тебе не заплачу за то что ты моих лошадей хорошо не караулил
[30]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.077 (001.077)
st  ну и на тибе′kум па̄ра′нның ′квессе ас ′со̄тʼка тӓ̄′ӣн.
stl  nu i na tibequm paːrannɨŋ kwesse as soːtʼka täːiːn.
ts  Nu i na tibequm paːrannɨŋ kwesse as soːtʼka täːiːn.
tx  što tan manani kündɨlam soŋ az waːrzal.” Nu i na tibequm paːrannɨŋ kwesse as soːtʼka täːiːn.
mb  štotatma-nan-ikündɨ-la-mso-ŋazwaːr-za-lnuinatibe-qumpaːran-nɨ-ŋkwesseassoːtʼkatäːiː-n
mp  štotanman-nan-lʼkütdə-la-mso-ŋasawarɨ-sɨ-lnuinatäbe-qumparal-nɨ-nkössəasasoːdʼigatäj-n
ge  that.is.whythatyou.SG.[NOM]I-ADES-ADJZhorse-PL-ACCgood-ADVZNEGkeep-PST-2SG.Owellandthisman-human.being.[NOM]return-CO-3SG.SbackNEGgoodmind-
gr  чтоты.[NOM]я-ADES-ADJZлошадь-PL-ACCхороший-ADVZNEGдержать-PST-2SG.Oнуиэтотмужчина-человек.[NOM]вернуться-CO-3SG.SназадNEGхорошийум-LOC.ADV
mc  conjperspers-n:case-n>adjn-n:num-n:caseadj-adj>advptclv-v:tense-v:pnptclconjdemn-n.[n:case]v-v:ins-v:pnadvptcladjn-n>adv
ps  conjpersadjnadvptclvptclconjdemnvadvptcladjadv
SeR  pro.h:Apro.h:Possnp:Thnp.h:Aadv:G
SyF  pro.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:discRUS:gram
fe  So that man turned back not in a good shape (not with a good mind).
fg  So kehrte der Mann in keiner guten Verfassung zurück (in keinem guten Geist).
fr  Ну и тот мужик отправился обратно не в хорошем виде (не с хорошим умом).
ltr  и тот мужик отправился обратно не в хорошем виде (не с хорошим умом)
[31]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.078 (001.078)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.079 (001.079)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.080 (001.080)
st  ′тӓ̄рбан е′зеу ′меңга kа′им ке′ллыс.ну и ′ниңа kwа′ннын.′матkынт ′тʼӱ̄ан.е̨зынт′не ке′нныт,
stl  täːrban ezeu meŋga qaim kellɨs.nu i niŋa qwannɨn.matqɨnt tʼüːan.ezɨntne kennɨt, kundar
ts  Täːrban: “Ezeu meŋga qaim kellɨs.” Nu i niŋa qwannɨn. Matqɨnt tʼüːan. Ezɨntne kennɨt,
tx  Täːrban: “Ezeu meŋga qaim kellɨs.” Nu i niŋa qwannɨn. Matqɨnt tʼüːan. Ezɨntne
mb  täːrba-neze-umeŋgaqai-mkel-lɨ-snuiniŋ-aqwan-nɨ-nmat-qɨnttʼüː-a-nezɨ-nt-ne
mp  tärba-naze-wmekkaqaj-mket-lä-snuiniŋ-aqwan-nɨ-nmaːt-qɨnttüː-nɨ-naze-ntɨ-nä
ge  LOC.ADVthink-3SG.Sfather.[NOM]-1SGI.ALLwhat-ACCsay-FUT.[3SG.S]-FUTwellandso-%%leave-CO-3SG.Shouse-ILL.3SGcome-CO-3SG.Sfather-OBL.3SG-ALL
gr  думать-3SG.Sотец.[NOM]-1SGя.ALLчто-ACCсказать-FUT.[3SG.S]-FUTнуитак-%%уйти-CO-3SG.Sдом-ILL.3SGприйти-CO-3SG.Sотец-OBL.3SG-ALL
mc  v-v:pnn.[n:case]-n:posspersinterrog-n:casev-v:tense.[v:pn]-v:tenseptclconjadv-%%v-v:ins-v:pnn-n:case.possv-v:ins-v:pnn-n:obl.poss-n:case
ps  vnpersinterrogvptclconjadvvnvn
SeR  0.3.h:Enp.h:A 0.1.h:Posspro.h:R0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp.h:R 0.3.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  He thinks: “What will the father tell me?”And so he went.He came home.He told his father,
fg  Er denkt: "Was wird Vater mir sagen?"Und so ging er.Er kam nach Hause.Er erzählte seinem
fr  Думает: “Что мне отец скажет?”Ну и так пошел.Домой пришел.Отцу сказал, как он
ltr  думает что мне отец скажетну так и пошелдомой пришелотцу сказал как он
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'qellɨs'.
[32]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.081 (001.081)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.082 (001.082)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.083 (001.083)
st  кун′дар палʼдʼисан.е̨′зыт ′kwӓдың.ман бы туну′неу̨, таст ас ′ӱ̄дунең ба.ку′шаң ′kwӓдымбас,
stl   palʼdʼisan.ezɨt qwädɨŋ.man bɨ tununeu, tast as üːduneŋ ba.kušaŋ qwädɨmbas,
ts  kundar palʼdʼisan. Ezɨt qwädɨŋ. “Man bɨ tununeu, tast as üːduneŋ ba.” Kušaŋ qwädɨmbas,
tx  kennɨt, kundar palʼdʼisan. Ezɨt qwädɨŋ. “Man tununeu, tast as üːduneŋ ba.” Kušaŋ qwädɨmbas,
mb  ken-nɨ-tkundarpalʼdʼi-sa-nezɨ-tqwädɨ-ŋMantunu-ne-utastasüːdu-ne-ŋbakušaŋqwädɨ-mba-s
mp  ket-nɨ-tqundarpalʼdʼi-sɨ-naze-təqwädɨ-nmantonu-ne-wtastɨasaüdə-ne-ŋqussänqwädɨ-mbɨ-sɨ
ge  say-CO-3SG.Ohowgo-PST-3SG.Sfather.[NOM]-3SGget.angry-3SG.SI.[NOM]IRREALknow-CONJ-1SG.Oyou.SG.ACCNEGlet.go-CONJ-1SG.SIRREALso.manyget.angry-DUR-
gr  сказать-CO-3SG.Oкакидти-PST-3SG.Sотец.[NOM]-3SGрассердиться-3SG.Sя.[NOM]IRREALзнать-CONJ-1SG.Oты.ACCNEGпустить-CONJ-1SG.SIRREALстолькорассердиться-
mc  v-v:ins-v:pnconjv-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possv-v:pnpersptclv-v:mood-v:pnpersptclv-v:mood-v:pnptcladvv-v>v-
ps  vconjvnvpersptclvpersptclvptcladvv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp.h:E 0.3.h:Posspro.h:Epro.h:Th0.1.h:A0.3.h:E
SyF  0.3.h:S v:preds:complnp.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:O0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  how he was going.His father got angry.“If I had known, I wouldn’t have let you go.”He was angry with his son,
fg  Vater, wie er gelaufen war.Sein Vater wurde wütend."Wenn ich das gewusst hätte, hätte ich dich nicht gehen lassen."Er war wütend auf seinen
fr  ездил (ходил).Отец рассердился.“Я бы знал бы, тебя бы не пустил бы”.Сколько сердился,
ltr  ездил (ходил)отец рассердилсяя бы знал бы тебя бы не пустил бысколько седился сердился
nt  [BrM:] 'qaimnas' changed
[33]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.084 (001.084)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.085 (001.085)
st  ′kwӓдымбас ′ӣндане, каим′нас ′менджау(л?).ку′шаң ′kwӓ̄дымбаk, ик ′kwӓдымбаk ӱ̄ртшембы′ди ′мым ′квессе ас ′па̄рылдженджау(л).
stl  qwädɨmbas iːndane, kaimnas menǯau(l?).kušaŋ qwäːdɨmbaq, ik qwädɨmbaq üːrčembɨdi mɨm kwesse as paːrɨlǯenǯau(l).
ts  qwädɨmbas iːndane, kaimn as menǯal. Kušaŋ qwäːdɨmbaq, ik qwädɨmbaq üːrčembɨdi mɨm kwesse as paːrɨlǯenǯal.
tx  qwädɨmbas iːndane, kaimn as menǯal. Kušaŋ qwäːdɨmbaq, ik qwädɨmbaq üːrčembɨdi
mb  qwädɨ-mba-siː-nda-nekai-m-nasme-nǯa-lkušaŋqwäːdɨ-mba-qikqwädɨ-mba-qüːr-če-mbɨdi
mp  qwädɨ-mbɨ-sɨiː-ntɨ-näqaj-m-näjasameː-enǯɨ-lqussänqwädɨ-mbɨ-kɨigəqwädɨ-mbɨ-kɨör-ču-mbɨdi
ge  PST.[3SG.S]get.angry-DUR-PST.[3SG.S]son-OBL.3SG-ALLwhat-ACC-EMPHNEGdo-FUT-2SG.Ohow.manyget.angry-DUR-IMP.2SG.SNEG.IMPget.angry-DUR-IMP.2SG.Sget.lost-TR-PTCP.PST
gr  DUR-PST.[3SG.S]рассердиться-DUR-PST.[3SG.S]сын-OBL.3SG-ALLчто-ACC-EMPHNEGсделать-FUT-2SG.Oсколькорассердиться-DUR-IMP.2SG.SNEG.IMPрассердиться-DUR-IMP.2SG.Sпотеряться-TR-
mc  v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:obl.poss-n:caseinterrog-n:case-clitptclv-v:tense-v:pninterrogv-v>v-v:mood.pnptclv-v>v-v:mood.pnv-v>v-v>ptcp
ps  vnproptclvinterrogvptclvptcp
SeR  0.3.h:Epro:Th0.2.h:A0.2.h:E0.2.h:E
SyF  0.3.h:S v:predpro:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
fe  but there was nothing one could do. Angry or not, you won’t get back what you have lost.
fg  Sohn, aber es gab nichts, was er tun konnte.Wütend oder nicht, man kriegt nicht zurück, was man verloren hat.
fr  сердился на сына, ничего не сделаешь.Сердись не сердись, потерянного не вернешь.
ltr   на сына ничего не сделаешьсердись не сердись потерянного не вернешь
nt  to 'qaimn as'. [KuAI:] Variant: 'menǯau'.[KuAI:] Variant: 'paːrɨlǯenǯau'.
[34]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.086 (001.086)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.087 (001.087)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.088
st  ′сеңгат.kа′римын ва′заттъ.′ӱ̄бытʼиң съдъм′джелʼи ӣт kва′тшонд.
stl  seŋgat.qarimɨn wazattə.üːbɨtʼiŋ sədəmǯelʼi iːt qwačond.
ts  Seŋgat. Qarimɨn wazattə. Üːbɨtʼiŋ sədəmǯelʼi iːt qwačond.
tx  mɨm kwesse as paːrɨlǯenǯal. Seŋgat. Qarimɨn wazattə. Üːbɨtʼiŋ sədəmǯelʼi iːt
mb  mɨ-mkwesseaspaːrɨl-ǯ-enǯa-lseŋga-tqari-mɨ-nwaza-ttəüːbɨ-tʼi-ŋsədə-mǯelʼiiː-t
mp  mɨ-mkössəasaparal-lǯɨ-enǯɨ-lseqqɨ-tɨnqare-mɨ-nwazɨ-tɨnübə-dʼi-nsədə-mǯʼeːliiː-tə
ge  something-ACCbackNEGreturn-TR-FUT-2SG.Ospend.the.night-3PLmorning-something-LOC.ADVstand.up-3PLset.off-RFL-3SG.Stwo-ORD
gr  PTCP.PSTнечто-ACCназадNEGвернуться-TR-FUT-2SG.Oночевать-3PLутро-нечто-LOC.ADVвстать-3PLотправиться-RFL-3SG.Sдва-ORD
mc  n-n:caseadvptclv-v>v-v:tense-v:pnv-v:pnn-n-n>advv-v:pnv-v>v-v:pnnum-num>adj
ps  nadvptclvvadvvvadjn
SeR  np:Thadv:G0.2.h:A0.3.h:Thadv:Time0.3.h:Anp.h:A
SyF  np:O0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predv:prednp.h:S
fe  They spent a night.In the morning they got up.The second son was preparing to go to the city.
fg  Sie verbrachten die Nacht.Am Morgen standen sie auf.Der zweite Sohn bereitete sich vor, in die Stadt
fr  Ночевали.Утром встали.Собираться стал второй сын в город.
ltr  ночевалиутром всталисобираться стал второй сын в город
nt  
[35]
ref  (001.088)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.089 (001.089)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.090 (001.090)
st  ‵езындъ′нан ай ′ма̄дырнан: а′дʼӓ та′лʼел ′меңга kо̨м′де̨м.ман ′кӧцʼколаң kwа′тшондъ kу′лам маннымб̂ы′гу, ′пирʼӓом ′а̄делджику, ка′лʼемгын
stl  ezɨndənan aj maːdɨrnan: adʼä talʼel meŋga qomdem.man köcʼkolaŋ qwačondə qulam mannɨmb̂ɨgu, pirʼäom aːdelǯiqu, kalʼemgɨn uːtʼ(cʼ)kou.
ts  Ezɨndənan aj maːdɨrnan: “Adʼä talʼel meŋga qomdem. Man köcʼkolaŋ qwačondə qulam mannɨmbɨgu, pirʼäom aːdelǯiqu, kalʼemgɨn uːtʼkou.”
tx  qwačond. Ezɨndənan aj maːdɨrnan: “Adʼä talʼel meŋga qomdem. Man köcʼkolaŋ qwačondə qulam
mb  qwačo-ndezɨ-ndə-nanajmaːdɨr-na-nadʼäta-lʼe-lmeŋgaqomde-mmanköcʼ-ko-la-ŋqwačo-ndəqu-la-mmannɨ-mbɨ-
mp  qwačə-ntəaze-ntɨ-nanajmadər-nɨ-naːdʼatat-lä-lmekkaqomdɛ-mmanqöːš-ku-lä-ŋqwačə-ntəqum-la-mmantɨ-mbɨ-
ge  son.[NOM]-3SGtown-ILLfather-OBL.3SG-ADESagainask.for-CO-3SG.Sfather.[NOM]give-IMP-2SG.OI.ALLmoney-ACCI.[NOM]go-HAB-IMP.FUT-1SG.Stown-ILLhuman.being-PL-ACClook-DUR-
gr  сын.[NOM]-3SGгород-ILLотец-OBL.3SG-ADESопятьпопросить-CO-3SG.Sотец.[NOM]подать-IMP-2SG.Oя.ALLденьги-ACCя.[NOM]сходить-HAB-IMP.FUT-1SG.Sгород-ILLчеловек-PL-ACC
mc  n.[n:case]-n:possn-n:casen-n:obl.poss-n:caseadvv-v:ins-v:pnn.[n:case]v-v:mood-v:pnpersn-n:casepersv-v>v-v:tense.mood -v:pnn-n:casen-n:num-n:casev-v>v-v:inf
ps  nnadvvnvpersnpersvnnv
SeR  0.3.h:Possnp:Gnp.h:R 0.3.h:Poss0.3.h:A0.2.h:Apro.h:Rnp:Thpro.h:Anp:Gnp.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp:Opro.h:Sv:preds:purp
fe  He asked his father again: “Father, give me some money.Iʼll go to the city to look at the people, to show myself and to work somewhere.”
fg  zu gehen.Er fragte wieder seinen Vater: "Vater, gib mir ein wenig Geld.Ich gehe in die Stadt, um Leute zu sehen, um mich zu zeigen und um irgendwo zu
fr  У отца опять просит: “Отец, дай мне деньги.Я поеду в город людей посмотреть, сам себя показать, где-нибудь поработать”.
ltr  у отца опять просит отец дай мне деньгия поеду в город людей посмотреть сам себя показать где-нибудь работать
nt  [KuAI:] Variant: 'uːcʼqou'.
[36]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.091 (001.091)
st  ′ӯтʼ(цʼ)коу.ну и ӓ′зыт ку′шаң ′тʼӱмбыс, ′ӣмдъ ′ӱ̄дыт.
stl  nu i äzɨt kušaŋ tʼümbɨs, iːmdə üːdɨt.
ts  Nu i äzɨt kušaŋ tʼümbɨs, iːmdə üːdɨt.
tx  mannɨmbɨgu, pirʼäom aːdelǯiqu, kalʼemgɨn uːtʼkou.” Nu i äzɨt kušaŋ tʼümbɨs, iːmdə üːdɨt.
mb  gupirʼä-o-maːde-lǯi-quka-lʼ-e-m-gɨnuːtʼ-kounuiäzɨ-tkušaŋtʼü-mbɨ-siː-m-dəüːdɨ-t
mp  gupirä-w-maːdu-lǯi-guqaj-lʼ-ɨ-mɨ-qɨnuːdʼi-gunuiaze-təqussäntüu-mbɨ-sɨiː-m-təüdə-t
ge  INFself-1SG-ACCsee-TR-INFwhat-ADJZ-EP-something-LOCwork-INFwellandfather.[NOM]-3SGhow.manyget.angry-DUR-PST.[3SG.S]son-ACC-3SGsend-3SG.O
gr  посмотреть-DUR-INFсебя-1SG-ACCвидеть-TR-INFчто-ADJZ-EP-нечто-LOCработать-INFнуиотец.[NOM]-3SGсколькорассердиться-DUR-PST.[3SG.S]сын-ACC-3SGпосылать-3SG.O
mc  pro-n:poss-n:casev-v>v-v:infinterrog-n>adj-n:ins-n-n:casev-v:infptclconjn.[n:case]-n:possinterrogv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:case-n:possv-v:pn
ps  provadvvptclconjninterrogvnv
SeR  pro.h:Thadv:Lnp.h:E 0.3.h:Possnp.h:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  s:purps:purpnp.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  And the father, angry as he was, still let his son go.
fg  arbeiten."Und der Vater, wütend wie er war, ließ seinen Sohn trotzdem gehen.
fr  Ну и отец, сколько сердился, сына отправил.
ltr  ну и отец сколько сердился сына отправил
nt  
[37]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.092 (001.092)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.093 (001.093)
st  ′ӣт kwа′нның.и тʼӓ′рың: ман а′гаон kом′дӓм kо′тӓ ′па̄ралджику кы′гаң и табы′нане кӱн′дым.ну нилʼ′дʼиң
stl  iːt qwannɨŋ.i tʼärɨŋ: man agaon qomdäm qotä paːralǯiku kɨgaŋ i tabɨnane kündɨm.nu nilʼdʼiŋ
ts  Iːt qwannɨŋ. I tʼärɨŋ: “Man agaon qomdäm qotä paːralǯiku kɨgaŋ i tabɨnane kündɨm.” Nu nilʼdʼiŋ
tx  Iːt qwannɨŋ. I tʼärɨŋ: “Man agaon qomdäm qotä paːralǯiku kɨgaŋ i tabɨnane kündɨm.” Nu
mb  iː-tqwan-nɨ-ŋitʼärɨ-ŋManaga-o-nqomdä-mqotäpaːral-ǯi-kukɨga-ŋitab-ɨ-nan-ekündɨ-mnunilʼdʼi-ŋ
mp  iː-təqwan-nɨ-nitʼärɨ-nmanagaː-w-nqomdɛ-mqotəparal-ču-gukɨgɨ-ŋitäp-ɨ-nan-lʼkütdə-mnunʼilʼdʼi-ŋ
ge  son.[NOM]-3SGleave-CO-3SG.Sandsay-3SG.SI.[NOM]brother-1SG-GENmoney-ACCbackreturn-TR-INFwant-1SG.Sand(s)he-EP-ADES-ADJZhorse-ACCwellsuch-
gr  сын.[NOM]-3SGуйти-CO-3SG.Sисказать-3SG.Sя.[NOM]брат-1SG-GENденьги-ACCназадвернуться-TR-INFхотеть-1SG.Sион(а)-EP-ADES-ADJZлошадь-ACCнутакой-
mc  n.[n:case]-n:possv-v:ins-v:pnconjv-v:pnpersn-n:poss-n:casen-n:caseadvv-v>v-v:infv-v:pnconjpers-n:ins-n:case-n>adjn-n:caseptcladj-
ps  nvconjvpersnnadvvvconjadjnptcladv
SeR  np.h:A0.3.h:Apro.h:Enp.h:Poss 0.1.h:Possnp:Thadv:Gv:Thpro.h:Possnp:Th
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:Ov:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:disc
fe  The son left.And he said: “I want to get my brother’s money and his horse back.”And so he left.
fg  Der Sohn ging los.Und er sagte: "Ich will das Geld meines Bruders und sein Pferd zurückholen."Und so ging er.
fr  Сын пошел.И сказал: “Я деньги брата обратно хочу вернуть, и его лошадь”.Ну так поехал.
ltr  сын пошели сказал я братнины деньги обратно хочу вернуть и его лошадьну и так поехал
[38]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.094 (001.094)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.095 (001.095)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.096 (001.096)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.097
st  kwа′нның.′тша̄джис, ′тша̄джис, kwа′тшондъ мы′дың.kwа′тшоɣынт ′селый ′тʼе̄лджомп палʼ′дʼиң.тап ‵кудым′нӓй ас ту′ноут.
stl  qwannɨŋ.čaːǯis, čaːǯis, qwačondə mɨdɨŋ.qwačoɣɨnt selɨj tʼeːlǯomp palʼdʼiŋ.tap kudɨmnäj as tunout.
ts  qwannɨŋ. Čaːǯis, čaːǯis, qwačondə mɨdɨŋ. Qwačoɣɨnt selɨj tʼeːlǯomp palʼdʼiŋ. Tap kudɨmnäj as tunout.
tx  nilʼdʼiŋ qwannɨŋ. Čaːǯis, čaːǯis, qwačondə mɨdɨŋ. Qwačoɣɨnt selɨj tʼeːlǯomp palʼdʼiŋ. Tap kudɨmnäj as tunout.
mb  qwan-nɨ-ŋčaːǯi-sčaːǯi-sqwačo-ndəmɨdɨ-ŋqwačo-ɣɨntselɨjtʼeːl-ǯomppalʼdʼi-ŋtapkud-ɨ-m-näjastuno-u-t
mp  qwan-nɨ-nčaǯɨ-sɨčaǯɨ-sɨqwačə-ntəmedə-nqwačə-qɨntselɨjdʼel-tʼömbpalʼdʼi-ntäpkud-ɨ-m-näjasatonu-nɨ-t
ge  ADVZleave-CO-3SG.Sgo-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]town-ILLreach-3SG.Stown-LOC.3SGwholeday-duringgo-3SG.S(s)he.[NOM]who-EP-ACC-EMPHNEGknow-CO
gr  ADVZуйти-CO-3SG.Sидти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]город-ILLдойти-3SG.Sгород-LOC.3SGцелыйдень-в.течениеидти-3SG.Sон(а).[NOM]кто-EP-ACC-EMPHNEGзнать-CO
mc  adj>advv-v:ins-v:pnv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:pnn-n:case.possadjn-ppv-v:pnpers.[n:case]interrog-n:ins-n:case-clitptclv-v:ins-
ps  vvvnvnadjadvvpersproptclv
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp:Ladv:Time0.3.h:Apro.h:Epro.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:cult
fe  He went on and on, and he reached the city.He was walking the whole day long through the city.He didn’t know anyone.
fg  Er lief und lief, er erreichte die Stadt.Er ging den ganzen Tag lang durch die Stadt.Er kannte niemanden.
fr  Шел, шел, до города добрался.В городе целый день ходил.Он никого не знает.
ltr  шел шел до города добралсяцелый день ходилон никого не знает
[39]
ref  (001.097)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.098 (001.098)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.099 (001.099)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.100 (001.100)
st  и та′бым kу′ла ас туну′аттъ.и куд′нӓй асс ‵лейды′кут.а ′тʼелыт ай′kола ′ӱ̄довлʼе ′тша̄джиң.таб′не ′квесе
stl  i tabɨm qula as tunuattə.i kudnäj ass lejdɨkut.a tʼelɨt ajqola üːdowlʼe čaːǯiŋ.tabne kwese
ts  I tabɨm qula as tunuattə. I kudnäj ass lejdɨkut. A tʼelɨt ajqola üːdowlʼe čaːǯiŋ. Tabne kwese
tx  I tabɨm qula as tunuattə. I kudnäj ass lejdɨkut. A tʼelɨt ajqola üːdowlʼe čaːǯiŋ. Tabne kwese
mb  itab-ǝ-mqu-laastunu-a-ttəikud-näjasslejdɨ-ku-tatʼelɨ-tajqolaüːdo-w-lʼečaːǯi-ŋtab-nekwese
mp  itäp-ɨ-mqum-laasatonu-nɨ-tɨnikud-näjasalejdɨ-ku-tadʼel-təajqolaüdə-m-lečaǯɨ-ntäp-näkössə
ge  -3SG.Oand(s)he-EP-ACChuman.being-PL.[NOM]NEGknow-CO-3PLandwho.[NOM]-EMPHNEGhire-HAB-3SG.Oandsun.[NOM]-3SGagainevening-TRL-CVBgo-3SG.S(s)he-ALLback
gr  -3SG.Oион(а)-EP-ACCчеловек-PL.[NOM]NEGзнать-CO-3PLикто.[NOM]-EMPHNEGнанять-HAB-3SG.Oасолнце.[NOM]-3SGопятьвечер-TRL-CVBидти-3SG.Sон(а)-ALLназад
mc  v:pnconjpers-n:ins-n:casen-n:num.[n:case]ptclv-v:ins-v:pnconjinterrog.[n:case]-clitptclv-v>v-v:pnconjn.[n:case]-n:possadvn-n>v-v>cvbv-v:pnpers-n:caseadv
ps  conjpersnptclvconjproptclvconjnadvcvbvpersadv
SeR  pro.h:Thnp.h:Epro.h:Anp:Aadv:G
SyF  pro.h:Onp.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp:Ss:advv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  And people didn’t know him.No one was hiring him.And the sun was getting closer to setting down.It was time for him
fg  Und die Leute kannten ihn nicht.Niemand gab ihm Arbeit.Und die Sonne näherte sich der Abenddämmerung.Es wurde Zeit für
fr  И его люди не знают.И никто его не нанимает.А солнце опять уже к вечеру идет.Ему домой
ltr  и его люди не знаюти никто не нанимаета солнце опять уже на вечер идетему домой
[40]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.101 (001.101)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.102 (001.102)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.103 (001.103)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.104 (001.104)
st  парал′гу ‵кере′гең.ай когы′дʼиң тап′се ′тшоджип.тʼо′лом!тʼо′лом!
stl  paralgu keregeŋ.aj kogɨdʼiŋ tapse čoǯip.tʼolom!tʼolom!
ts  paralgu keregeŋ. Aj kogɨdʼiŋ tapse čoǯip. “Tʼolom!” “Tʼolom!”
tx   paralgu keregeŋ. Aj kogɨdʼiŋ tapse čoǯip. “Tʼolom!” “Tʼolom!”
mb  paral-gukeregeŋajko-gɨ-dʼi-ŋtap-sečoǯiptʼolomtʼolom
mp  paral-gukeregeŋajqo-kɨ-dʼi-ntäp-sečoʒɨptʼolomtʼolom
ge  return-INFone.shouldagainsee-RFL-RFL-3SG.S(s)he-COMpriest.[NOM]hellohello
gr  вернуться-INFнадоопятьувидеть-RFL-RFL-3SG.Sон(а)-COMпоп.[NOM]здравствуйздравствуй
mc  v-v:infptcladvv-v>v-v>v-v:pnpers-n:casen.[n:case]interjinterj
ps  vptcladvvpersninterjinterj
SeR  v:Th0.3.h:Enp.h:Th
SyF  v:Optcl:pred0.3.h:S v:prednp.h:O
BOR  TURK:gram
fe  to return home.He also met the priest.“Hello!”“Hello!”
fg  ihn, nach Hause zurückzukehren.Auch er traf den Priester."Hallo!""Hallo!"
fr  вернуться надо.Опять встретился с ним поп.“Здорово!”“Здорово!”
ltr  вернуться надоопять встретился с ним попздоровоздорово
[41]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.105 (001.105)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.106 (001.106)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.107 (001.107)
st  тан kай kу′вант?ку′тʼендо?а ман kу′ваң нилʼ′дʼи нилʼ′дʼи ′jедоɣо(ы)ндо.а тан kай′но ′тʼӱку′зант таф′тʼет?
stl  tan qaj quwant?kutʼendo?a man quwaŋ nilʼdʼi nilʼdʼi jedoɣo(ɨ)ndo.a tan qajno tʼükuzant taftʼet?
ts  “Tan qaj quwant? Kutʼendo?” “A man quwaŋ nilʼdʼi nilʼdʼi jedoɣondo.” “A tan qajno tʼükuzant taftʼet?”
tx  “Tan qaj quwant? Kutʼendo?” “A man quwaŋ nilʼdʼi nilʼdʼi jedoɣondo.” “A tan qajno
mb  Tanqajquw-a-ntkutʼen-doamanquw-a-ŋnilʼdʼinilʼdʼijedo-ɣondoatatqaj-no
mp  tanqajqum-nɨ-ntəqutʼet-nantoamanqum-nɨ-ŋnʼilʼdʼinʼilʼdʼieːde-qɨntoatanqaj-no
ge  you.SG.[NOM]what.[NOM]human.being-CO-2SG.Swhere-ABL2andI.[NOM]human.being-CO-1SG.Ssuchsuchvillage-ABL.3SGandyou.SG.[NOM]what-TRL
gr  ты.[NOM]что.[NOM]человек-CO-2SG.Sгде-ABL2ая.[NOM]человек-CO-1SG.Sтакойтакойдеревня-ABL.3SGаты.[NOM]что-TRL
mc  persinterrog.[n:case]n-v:ins-v:pninterrog-n:caseconjpersn-v:ins-v:pnadjadjn-n:case.possconjpersinterrog-
ps  persinterrogninterrogconjpersnadjadjnconjpersinterrog
SeR  pro.h:Thnp:Sopro.h:A
SyF  pro.h:Spro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  “What kind of a man are you?Where are you from?”“I come from such and such village”.“Why did you come here?”
fg  "Was für ein Mann bist du?Woher kommst du?""Ich komme aus so einem Dorf.""Warum bist du hierher
fr  “Ты какой человек?Откуда?”“Я человек с такой-то такой-то деревни”.“А ты зачем приезжал сюда?”
ltr  ты какой человекоткудая человек с такой-то такой-то деревниа ты почто приезжал сюда
nt  [KuAI:] Variant: 'jedoɣɨndo'.
[42]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.108 (001.108)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.109 (001.109)
st  а ман ‵тʼӱку′заң ′мессоди′мым ′пелʼе и асс kо′оw.′тшоджип тʼӓ′рың: а тан лей′диk
stl  a man tʼükuzaŋ messodimɨm pelʼe i ass qoow.čoǯip tʼärɨŋ: a tan lejdiq meŋga.
ts  “A man tʼükuzaŋ messodimɨm pelʼe i ass qoow.” Čoǯip tʼärɨŋ: “A tan lejdiq meŋga.”
tx  tʼükuzant taftʼet?” “A man tʼükuzaŋ messodimɨm pelʼe i ass qoow.” Čoǯip tʼärɨŋ: “A
mb  tʼü-ku-za-nttaftʼe-tamantʼü-ku-za-ŋme-ssodi-mɨ-mpe-lʼeiassqo-o-wčoǯiptʼärɨ-ŋa
mp  tüː-ku-sɨ-ntətautʼe-ntəamantüː-ku-sɨ-ŋmeː-sodə-mɨ-mpeː-leiasaqo-nɨ-wčoʒɨptʼärɨ-na
ge  come-HAB-PST-2SG.Shere-ILLandI.[NOM]come-HAB-PST-1SG.Sdo-PTCP.NEC-something-ACClook.for-CVBandNEGfind-CO-1SG.Opriest.[NOM]say-3SG.Sand
gr  прийти-HAB-PST-2SG.Sсюда-ILLая.[NOM]прийти-HAB-PST-1SG.Sсделать-PTCP.NEC-нечто-ACCискать-CVBиNEGнайти-CO-1SG.Oпоп.[NOM]сказать-3SG.Sа
mc  n:casev-v>v-v:tense-v:pnadv-n:caseconjpersv-v>v-v:tense-v:pnv-v>ptcp-n-n:casev-v>cvbconjptclv-v:ins-v:pnn.[n:case]v-v:pnconj
ps  vadvconjpersvncvbconjptclvnvconj
SeR  adv:Gpro.h:Anp:Th0.1.h:A 0.3:Thnp.h:A
SyF  v:predpro.h:Sv:preds:purp0.1.h:S v:pred 0.3:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  “I came to look for a job and I haven’t found any”.The priest said: “Let me hire you
fg  gekommen?""Ich kam um Arbeit zu finden, aber ich habe keine gefunden."Der Priester sagte: "Lass mich dich
fr  “А я приезжал работенку искать и не нашел”.Поп сказал: “А ты наймись ко мне”.
ltr  а я приезжал работенку искать и не нашелпоп сказал а ты наймись ко мне
[43]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.110 (001.110)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.111 (001.111)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.112 (001.112)
st  ′меңга.‵тибе′ɣум тʼӓ′рың: ну лʼей′дыk.′тшоджип тʼа′рың: ′со̄цʼкаң ва′ренджал ма′нани кӱнди′лам, ман ′теңга ‵мертши′лʼевс тон ла′гам,
stl  tibeɣum tʼärɨŋ: nu lʼejdɨq.čoǯip tʼarɨŋ: soːcʼkaŋ warenǯal manani kündilam, man teŋga merčilʼews ton lagam, agandnani kündɨm
ts  Tibeɣum tʼärɨŋ: “Nu lʼejdɨq.” Čoǯip tʼarɨŋ: “Soːcʼkaŋ warenǯal manani kündilam, man teŋga merčilʼews ton lagam, agandnani
tx  tan lejdiq meŋga.” Tibeɣum tʼärɨŋ: “Nu lʼejdɨq.” Čoǯip tʼarɨŋ: “Soːcʼkaŋ warenǯal manani kündilam,
mb  tatlejdi-qmeŋgatibe-ɣumtʼärɨ-ŋnulʼejdɨ-qčoǯiptʼarɨ-ŋsoːcʼka-ŋwar-enǯa-lma-nan-ikündi-la-m
mp  tanlejdɨ-kɨmekkatäbe-qumtʼärɨ-nnulejdɨ-kɨčoʒɨptʼärɨ-nsoːdʼiga-ŋwarɨ-enǯɨ-lman-nan-lʼkütdə-la-m
ge  you.SG.[NOM]come.to.work-IMP.2SG.SI.ALLman-human.being.[NOM]say-3SG.Swellhire-IMP.2SG.Spriest.[NOM]say-3SG.Sgood-ADVZkeep-FUT-2SG.OI-ADES-ADJZhorse-PL-ACC
gr  ты.[NOM]наняться-IMP.2SG.Sя.ALLмужчина-человек.[NOM]сказать-3SG.Sнунанять-IMP.2SG.Sпоп.[NOM]сказать-3SG.Sхороший-ADVZдержать-FUT-2SG.Oя-ADES-ADJZлошадь-PL-ACC
mc  persv-v:mood.pnpersn-n.[n:case]v-v:pnptclv-v:mood.pnn.[n:case]v-v:pnadj-adj>advv-v:tense-v:pnpers-n:case-n>adjn-n:num-n:case
ps  persvpersnvptclvnvadvvadjn
SeR  pro.h:Apro.h:Bnp.h:A0.2.h:Anp.h:A0.2.h:Apro.h:Possnp:Th
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:disc
fe  then”.The man said: “Hire me.”The priest said: “If you look well after my horses, I will pay you one hundred roubles and I’ll give you
fg  anwerben."Der Mann sagte: "Gib mir Arbeit."Der Priester sagte: "Wenn du meine Pferde gut hütest, zahle ich dir einhundert Rubel und ich gebe dir
fr  Мужик сказал: “Найми”.Поп сказал: “Если хорошо будешь держать моих коней, я тебе заплачу сто рублей, лошадь брата
ltr  мужик сказал наймипоп сказал хорошо будешь ухаживать (держать) моих коней я тебе заплачу сто рублей братнину
[44]
ref  
st  а′ганд′нани кӱн′дым ми′лʼевс и табы′нани kом′дем.ну и ‵нилʼдʼзʼа′редын ′ме̄выди.
stl  milʼews i tabɨnani qomdem.nu i nilʼdʼzʼaredɨn meːwɨdi.
ts  kündɨm milʼews i tabɨnani qomdem.” Nu i nilʼdʼzʼaredɨn meːwɨdi.
tx  man teŋga merčilʼews ton lagam, agandnani kündɨm milʼews i tabɨnani qomdem.” Nu i nilʼdʼzʼaredɨn
mb  manteŋgamerči-lʼe-w-stonlaga-maga-nd-nan-ikündɨ-mmi-lʼe-w-sitab-ɨ-nan-iqomde-mnuinilʼdʼzʼaredɨn
mp  mantekkamerǯi-lä-w-stonlaga-magaː-ntɨ-nan-lʼkütdə-mme-lä-w-sitäp-ɨ-nan-lʼqomdɛ-mnui?nilʼdʼzʼaredɨn?
ge  I.[NOM]you.ALLpay-FUT-1SG.O-FUThundredruble-ACCbrother-OBL.2SG-ADES-ADJZhorse-ACCgive-FUT-1SG.O-FUTand(s)he-EP-ADES-ADJZmoney-ACCwelland%so
gr  я.[NOM]ты.ALLзаплатить-FUT-1SG.O-FUTсторубль-ACCбрат-OBL.2SG-ADES-ADJZлошадь-ACCдать-FUT-1SG.O-FUTион(а)-EP-ADES-ADJZденьги-ACCнуи%так
mc  perspersv-v:tense-v:pn-v:tensenumn-n:casen-n:obl.poss-n:case-n>adjn-n:casev-v:tense-v:pn-v:tenseconjpers-n:ins-n:case-n>adjn-n:caseptclconjadv
ps  perspersvnumnadjnvconjadjnptclconjadv
SeR  pro.h:Apro.h:Rnp:Thnp.h:Possnp:Thpro.h:Possnp:Th
SyF  pro.h:Sv:prednp:Onp:O0.1.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:gramRUS:discRUS:gram
fe  your brother’s horse and his money back.”And so they did.
fg  das Pferd deines Bruders und sein Geld zurück."Und so machten sie es.
fr   отдам и его деньги”.Ну и так сделали.
ltr   лошадь отдам его деньгину и так договорились
[45]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.113 (001.113)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.114 (001.114)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.115 (001.115)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.116 (001.116)
st  ′тшоджип ме′выт таб′не ′ӣбкай ′нʼӓим.тау ′нʼӓим ам′ды.а jежли аз ам′нал, ман ′тʼеңга ас мер′дженджаw.
stl  čoǯip mewɨt tabne iːbkaj nʼäim.tau nʼäim amdɨ.a jeʒli az amnal, man tʼeŋga as merǯenǯaw.
ts  Čoǯip mewɨt tabne iːbkaj nʼäim. “Tau nʼäim amdɨ. A jeʒli az amnal, man tʼeŋga as merǯenǯaw.”
tx  meːwɨdi. Čoǯip mewɨt tabne iːbkaj nʼäim. “Tau nʼäim amdɨ. A jeʒli az amnal, man
mb  meː-wɨ-dičoǯipme-wɨ-ttab-neiːbkajnʼäi-mtaunʼäi-mam-dɨajeʒliazam-na-lman
mp  meː-nɨ-dičoʒɨpme-nɨ-ttäp-näiːbəgajnʼäj-mtawnʼäj-mam-etɨajeʒlʼeasaam-enǯɨ-lman
ge  do-CO-3DU.Opriest.[NOM]give-CO-3SG.O(s)he-ALLbigbread-ACCthisbread-ACCeat-IMP.2SG.OandifNEGeat-FUT-2SG.OI.[NOM]
gr  сделать-CO-3DU.Oпоп.[NOM]дать-CO-3SG.Oон(а)-ALLбольшойхлеб-ACCэтотхлеб-ACCсъесть-IMP.2SG.OаежелиNEGсъесть-FUT-2SG.Oя.[NOM]
mc  v-v:ins-v:pnn.[n:case]v-v:ins-v:pnpers-n:caseadjn-n:casedemn-n:casev-v:mood.pnconjconjptclv-v:tense-v:pnpers
ps  vnvpersadjndemnvconjconjptclvpers
SeR  0.3.h:Anp.h:Apro.h:Rnp:Thnp:P0.2.h:A0.2.h:A 0.3:Ppro.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:Onp:O0.2.h:S v:preds:condpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  The priest gave him a big loaf of bread.“Eat this bread.If you don’t eat it, I won’t pay you.”
fg  Der Priester gab ihm einen großen Laib Brot."Iss dieses Brot.Wenn du es nicht isst, bezahle ich dich nicht."
fr  Поп дал ему большой хлеб.“Этот хлеб съешь.А если не съешь, я тебе не заплачу”.
ltr  поп дал ему большой хлебэтот хлеб съешьа если не съешь я тебе не заплачу
[46]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.117 (001.117)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.118 (001.118)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.119 (001.119)
st  ну и кӱнды′лазе kwа′нның.тша̄джис, тша̄джис, ме′дың тшо̄′рант.′тшора ′ӣбкайцʼка.тшо̄′ран
stl  nu i kündɨlaze qwannɨŋ.čaːǯis, čaːǯis, medɨŋ čoːrant.čora iːbkajcʼka.čoːran tʼeres
ts  Nu i kündɨlaze qwannɨŋ. Čaːǯis, čaːǯis, medɨŋ čoːrant. Čora iːbkajcʼka. Čoːran
tx  tʼeŋga as merǯenǯaw.” Nu i kündɨlaze qwannɨŋ. Čaːǯis, čaːǯis, medɨŋ čoːrant. Čora iːbkajcʼka. Čoːran
mb  tʼeŋgaasmerǯ-enǯa-wnuikündɨ-la-zeqwan-nɨ-ŋčaːǯi-sčaːǯi-smedɨ-ŋčoːra-ntčoraiːbkaj-cʼkačoːra-n
mp  tekkaasamerǯi-enǯɨ-wnuikütdə-la-seqwan-nɨ-nčaǯɨ-sɨčaǯɨ-sɨmedə-nčora-ntəčoraiːbəgaj-čkačora-n
ge  you.ALLNEGpay-FUT-1SG.Owellandhorse-PL-COMleave-CO-3SG.Sgo-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]reach-3SG.Sthicket-ILLthicket.[NOM]big-AUGthicket-GEN
gr  ты.ALLNEGзаплатить-FUT-1SG.Oнуилошадь-PL-COMуйти-CO-3SG.Sидти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]дойти-3SG.Sчаща-ILLчаща.[NOM]большой-AUGчаща-GEN
mc  persptclv-v:tense-v:pnptclconjn-n:num-n:casev-v:ins-v:pnv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:pnn-n:casen.[n:case]adj-adj>adjn-n:case
ps  persptclvptclconjnvvvvnnadjn
SeR  pro.h:Rnp:Com0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Gnp:Thpp:Path
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sadj:pred
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  And so he left with the horses.He went on and on, and he reached a thicket.The thicket was huge.The horses
fg  Und so ging er mit den Pferden.Er ging und ging, und er erreichte ein Dickicht.Das Dickicht war riesig.Die Pferde
fr  Ну и с конями отправился.Шел, шел, дошел до чащи.Чаща огромная.Через чащу
ltr  ну с конями отправилсяшел шел дошел до чащичаща огромнаячерез чащу
[47]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.120 (001.120)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.121 (001.121)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.122 (001.122)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.123 (001.123)
st  ′тʼерес кӱнды′ла ′ӱ̄баттъ.табы′не ′тша̄джан ‵тʼӓккы′зе.тшо̄′ран мен′дыт.ну и кӱнды′ла ай ′тша̄джаттъ, ме′даттъ ′ӣбкай ′kwӓlдʼ.
stl   kündɨla üːbattə.tabɨne čaːǯan tʼäkkɨze.čoːran mendɨt.nu i kündɨla aj čaːǯattə, medattə iːbkaj qwäldʼ.
ts  tʼeres kündɨla üːbattə. Tabɨne čaːǯan tʼäkkɨze. Čoːran mendɨt. Nu i kündɨla aj čaːǯattə, medattə iːbkaj qwäldʼ.
tx  tʼeres kündɨla üːbattə. Tabɨne čaːǯan tʼäkkɨze. Čoːran mendɨt. Nu i kündɨla aj čaːǯattə,
mb  tʼereskündɨ-laüːba-ttətab-ɨ-nečaːǯa-ntʼäkkɨ-zečoːra-nmendɨ-tnuikündɨ-laajčaːǯa-ttə
mp  tʼereskütdə-laübə-tɨntäp-ɨ-näčaǯɨ-ntʼäkka-sečora-mmendɨ-tnuikütdə-laajčaǯɨ-tɨn
ge  throughhorse-PL.[NOM]set.off-3PL(s)he-EP-ALLgo-3SG.Ssorrow-INSTRthicket-ACCpass-3SG.Owellandhorse-PL.[NOM]againgo-3PL
gr  черезлошадь-PL.[NOM]отправиться-3PLон(а)-EP-ALLидти-3SG.Sгоре-INSTRчаща-ACCпройти-3SG.Oнуилошадь-PL.[NOM]опятьидти-3PL
mc  ppn-n:num.[n:case]v-v:pnpers-n:ins-n:casev-v:pnn-n:casen-n:casev-v:pnptclconjn-n:num.[n:case]advv-v:pn
ps  ppnvpersvnnvptclconjnadvv
SeR  np:A0.3.h:Anp:Insnp:Th0.3.h:Anp:A
SyF  np:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:discRUS:gram
fe  went through the thicket.He was going through it with great difficulty.He passed the thicket.The horses moved on, they reached a big river.
fg  liefen durch das Dickicht.Er kam mit großen Schwierigkeiten hindurch.Er kam durch das Dickicht.Die Pferde liefen weiter, sie erreichten einen großen
fr   кони отправились.Он идет с горем (пополам).Чащу прошел.Ну и кони опять идут, дошли до большой реки.
ltr  кони отправилисьон тоже идет с горемчащу прошелну и кони опять идут дошли до большой реки
[48]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.124 (001.124)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.125 (001.125)
st  кӱнды′ла ӱ̄′баттъ kwа′ин ′тʼерес.а тибе′kум kа′лын kwа′ин ′kӓнбар‵ɣын.
stl  kündɨla üːbattə qwain tʼeres.a tibequm qalɨn qwain qänbarɣɨn.
ts  Kündɨla üːbattə qwain tʼeres. A tibequm qalɨn qwain qänbarɣɨn.
tx  medattə iːbkaj qwäldʼ. Kündɨla üːbattə qwain tʼeres. A tibequm qalɨn qwain qänbarɣɨn.
mb  meda-ttəiːbkajqwäl-dʼkündɨ-laüːba-ttəqwai-ntʼeresatibe-qumqalɨ-nqwai-nqä-n-bar-ɣɨn
mp  medə-tɨniːbəgajkwaj-ntəkütdə-laübə-tɨnkwaj-ntʼeresatäbe-qumqalɨ-nkwaj-nqä-n-par-qɨn
ge  reach-3PLbigbig.river-ILLhorse-PL.[NOM]set.off-3PLbig.river-GENthroughandman-human.being.[NOM]stay-3SG.Sbig.river-GENsteep.bank-GEN-top-LOC
gr  дойти-3PLбольшойбольшая.река-ILLлошадь-PL.[NOM]отправиться-3PLбольшая.река-GENчерезамужчина-человек.[NOM]остаться-3SG.Sбольшая.река-GENкрутой.берег-GEN-верхняя.часть-LOC
mc  v-v:pnadjn-n:casen-n:num.[n:case]v-v:pnn-n:caseppconjn-n.[n:case]v-v:pnn-n:casen-n:case-n-n:case
ps  vadjnnvnppconjnvnn
SeR  0.3:Anp:Gnp:App:Pathnp.h:Thnp:Possnp:L
SyF  0.3:S v:prednp:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  The horses began to cross the river.And the man stayed on the bank.
fg  Fluss.Die Pferde durchquerten den Fluss.Und der Mann blieb am Flussufer.
fr  Кони отправились через реку.А мужик остался на берегу реки.
ltr  кони отправились через рекуа мужик остался на берегу реки
[49]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.126 (001.126)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.127 (001.127)
st  ′нʼӓjим аз вӓр′каң ау′kут.и ′те̨̄рбан: кӱнды′ла ′квессе ас ′тʼӱаттъ, ман kа′им ′ме̄лакс.′тшоджик ′меңга kай
stl  nʼäjim az wärkaŋ auqut.i teːrban: kündɨla kwesse as tʼüattə, man qaim meːlaks.čoǯik meŋga qaj kečandɨt.
ts  Nʼäjim az wärkaŋ auqut. I teːrban: “Kündɨla kwesse as tʼüattə, man qaim meːlaks. Čoǯik meŋga qaj kečandɨt.”
tx  Nʼäjim az wärkaŋ auqut. I teːrban: “Kündɨla kwesse as tʼüattə, man qaim meːlaks. Čoǯik meŋga qaj
mb  nʼäj-i-mazwärka-ŋau-qu-titeːrba-nkündɨ-lakwesseastʼü-a-ttəmanqai-mmeː-la-k-sčoǯikmeŋgaqaj
mp  nʼäj-ɨ-masawargɨ-ŋam-ku-titärba-nkütdə-lakössəasatüː-nɨ-tɨnmanqaj-mmeː-lä-ŋ-sčoʒɨpmekkaqaj
ge  bread-EP-ACCNEGbig-ADVZeat-HAB-3SG.Oandthink-3SG.Shorse-PL.[NOM]backNEGcome-CO-3PLI.[NOM]what-ACCdo-IMP.FUT-1SG.S-IMP.FUTpriest.[NOM]I.ALL
gr  хлеб-EP-ACCNEGбольшой-ADVZсъесть-HAB-3SG.Oидумать-3SG.Sлошадь-PL.[NOM]назадNEGприехать-CO-3PLя.[NOM]что-ACCсделать-IMP.FUT-1SG.S-IMP.FUTпоп.[NOM]я.ALL
mc  n-n:ins-n:caseptcladj-adj>advv-v>v-v:pnconjv-v:pnn-n:num.[n:case]advptclv-v:ins-v:pnpersinterrog-n:casev-v:tense.mood -v:pn-v:tense.mood n.[n:case]pers
ps  nptcladvvconjvnadvptclvpersinterrogvnpersinterrog
SeR  np:P0.3.h:A0.3.h:Enp:Aadv:Gpro.h:Anp.h:Apro.h:R
SyF  np:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  He was eating bread little by little.And he was thinking: “If the horses don’t come back, what am I going to do?What will the priest tell me?”
fg  Er aß das Brot Stück für Stück.Und er dachte: "Wenn die Pferde nicht zurückkommen, was soll ich dann tun?Was wird mir der Priester
fr  Хлеб понемножку кушает.И думает: “Кони если назад не придут, что я буду делать?Поп мне что скажет?”
ltr  хлеб понемножку кушаети думает кони если назад не придут чего я поделаюпоп мне чего скажет
nt  [BrM:] Tentative analysis of '
[50]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.128 (001.128)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.129 (001.129)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.130 (001.130)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.131
st  ‵кетшан′дыт.кӱнды′ла аур′саттъ, аур′саттъ.′тʼе̄лыт ′ӱ̄дамның.‵тибе′kум ‵ӱнде′дит, кӱнде′ла ′тшаджат
stl  kündɨla aursattə, aursattə.tʼeːlɨt üːdamnɨŋ.tibequm ündedit, kündela čaǯat kw(qw)es(s)e.
ts  Kündɨla aursattə, aursattə. Tʼeːlɨt üːdamnɨŋ. Tibequm ündedit, kündela čaǯat kwese.
tx  kečandɨt.” Kündɨla aursattə, aursattə. Tʼeːlɨt üːdamnɨŋ. Tibequm ündedit,
mb  ke-ča-ndɨ-tkündɨ-laau-r-sa-ttəau-r-sa-ttətʼeːl-ɨ-tüːda-m-nɨ-ŋtibe-qumünde-di-t
mp  ket-enǯɨ-ntɨ-tkütdə-laam-r-sɨ-tɨnam-r-sɨ-tɨndʼel-ɨ-təüdə-m-nɨ-ntäbe-qumündɨ-dʼi-t
ge  what.[NOM]say-FUT-INFER-3SG.Ohorse-PL.[NOM]eat-FRQ-PST-3PLeat-FRQ-PST-3PLsun.[NOM]-EP-3SGevening-TRL-CO-3SG.Sman-human.being.[NOM]hear-DRV-3SG.O
gr  что.[NOM]сказать-FUT-INFER-3SG.Oлошадь-PL.[NOM]съесть-FRQ-PST-3PLсъесть-FRQ-PST-3PLсолнце.[NOM]-EP-3SGвечер-TRL-CO-3SG.Sмужчина-человек.[NOM]слышать-DRV-3SG.O
mc  interrog.[n:case]v-v:tense-v:mood-v:pnn-n:num.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:ins-n:possn-n>v-v:ins-v:pnn-n.[n:case]v-v>v-v:pn
ps  vnvvnvnv
SeR  np:A0.3:Anp:Thnp.h:A
SyF  v:prednp:Sv:pred0.3:S v:prednp:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  The horses were eating and eating.The sun was getting closer to setting down.The man heard the horses coming back.
fg  sagen?"Die Pferde fraßen und fraßen.Die Sonne ging allmählich unter.Der Mann hörte die Pferde zurückkommen.
fr  Кони ели, ели.Солнце к вечеру стало.Мужик слышит, кони идут обратно.
ltr  кони ели елисолнце вечер сталмужик слышит кони идут обратно
nt  qečandɨt'.[KuAI:] Variant: 'qwesse'.
[51]
ref  (001.131)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.132 (001.132)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.133 (001.133)
st  ′кв(kw)ес(с)е.кӱндъ′ла kwа′ин ′тʼерес ′ӱ̄баттъ.тибе′kум kолʼ′дʼит кӱндъ′лам, ′а̄нданның.тибе′kум ′а̄нда′нның.
stl  kündəla qwain tʼeres üːbattə.tibequm qolʼdʼit kündəlam, aːndannɨŋ.tibequm aːndannɨŋ.
ts  Kündəla qwain tʼeres üːbattə. Tibequm qolʼdʼit kündəlam, aːndannɨŋ. Tibequm aːndannɨŋ.
tx  kündela čaǯat kwese. Kündəla qwain tʼeres üːbattə. Tibequm qolʼdʼit kündəlam, aːndannɨŋ. Tibequm
mb  künde-lačaǯa-tkwesekündə-laqwai-ntʼeresüːba-ttətibe-qumqo-lʼdʼi-tkündə-la-maːndan-nɨ-ŋtibe-qum
mp  kütdə-lačaǯɨ-tɨnkössəkütdə-lakwaj-ntʼeresübə-tɨntäbe-qumqo-lǯi-tkütdə-la-maːndal-nɨ-ntäbe-qum
ge  horse-PL.[NOM]go-3PLbackhorse-PL.[NOM]big.river-GENthroughset.off-3PLman-human.being.[NOM]see-PFV-3SG.Ohorse-PL-ACCbecome.glad-CO-3SG.Sman-human.being.[NOM]
gr  лошадь-PL.[NOM]идти-3PLназадлошадь-PL.[NOM]большая.река-GENчерезотправиться-3PLмужчина-человек.[NOM]увидеть-PFV-3SG.Oлошадь-PL-ACCобрадоваться-CO-3SG.Sмужчина-человек.[NOM]
mc  n-n:num.[n:case]v-v:pnadvn-n:num.[n:case]n-n:caseppv-v:pnn-n.[n:case]v-v>v-v:pnn-n:num-n:casev-v:ins-v:pnn-n.[n:case]
ps  nvadvnnppvnvnvn
SeR  np:Aadv:Gnp:App:Pathnp.h:Enp:Th0.3.h:Enp.h:E
SyF  np:Sv:prednp:Sv:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:core
fe  The horses swam over the river.The man saw the horses, he was glad .The man was glad.
fg  Die Pferde durchquerten den Fluss.Der Mann sah die Pferde, er war froh.Der Mann war froh.
fr  Кони через реку отправились.Мужик увидел коней, обрадовался.Мужик обрадовался.
ltr  кони через реку отправилисьмужик увидел коней обрадовалсямужик обрадовался
nt  
[52]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.134 (001.134)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.135 (001.135)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.136 (001.136)
st  ‵кӱнды′ла kwа′ин ′тʼерес ′ӱбатт, пи(е)′тʼ(цʼ)ӧ̄ватт.ай′kола ′ӱ̄баттъ.и ′тибъ′kум ′тша̄джиң.
stl  kündɨla qwain tʼeres übatt, pi(e)tʼ(cʼ)öːwatt.ajqola üːbattə.i tibəqum čaːǯiŋ.
ts  Kündɨla qwain tʼeres übatt, pitʼöːwatt. Ajqola üːbattə. I tibəqum čaːǯiŋ.
tx  aːndannɨŋ. Kündɨla qwain tʼeres übatt, pitʼöːwatt. Ajqola üːbattə. I tibəqum
mb  aːndan-nɨ-ŋkündɨ-laqwai-ntʼeresüba-ttpitʼöːw-a-ttajqolaüːba-ttəitibə-qum
mp  aːndal-nɨ-nkütdə-lakwaj-ntʼeresübə-tɨnpitʼöl-nɨ-tɨnajqolaübə-tɨnitäbe-qum
ge  become.glad-CO-3SG.Shorse-PL.[NOM]big.river-GENthroughset.off-3PLswim.over-CO-3PLagainset.off-3PLandman-
gr  обрадоваться-CO-3SG.Sлошадь-PL.[NOM]большая.река-GENчерезотправиться-3PLпереплыть-CO-3PLопятьотправиться-3PLимужчина-
mc  v-v:ins-v:pnn-n:num.[n:case]n-n:caseppv-v:pnv-v:ins-v:pnadvv-v:pnconjn-n.[n:case]
ps  vnnppvvadvvconjn
SeR  np:App:Path0.3:A0.3.h:Anp.h:A
SyF  v:prednp:Sv:pred0.3:S v:pred0.3:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  The horses crossed the river, they swam it over.They went on again.And the man was going too.
fg  Die Pferde überquerten den Fluss, sie schwammen herüber.Sie liefen wieder los.Und der Mann ging ebenfalls.
fr  Кони через реку перешли, переплыли.Опять пошли.И мужик идет.
ltr  кони через реку перешли переплылиопять пошлии мужик идет
nt  [KuAI:] Variant: 'pecʼöːwatt'.
[53]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.137 (001.137)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.138 (001.138)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.139 (001.139)
st  ′тша̄джисаттъ, ′тша̄джисаттъ, ми′заттъ он′дыт ‵jедоɣондыт.′тшоджоп ′а̄далдждиң.‵тша̄ɣ(г)ъджи′ди кӱндъ′лам.
stl  čaːǯisattə, čaːǯisattə, mizattə ondɨt jedoɣondɨt.čoǯop aːdalǯdiŋ.čaːɣ(g)əǯidi kündəlam.
ts  Čaːǯisattə, čaːǯisattə, mizattə ondɨt jedoɣondɨt. Čoǯop aːdalǯdiŋ. Čaːɣəǯidi kündəlam.
tx  čaːǯiŋ. Čaːǯisattə, čaːǯisattə, mizattə ondɨt jedoɣondɨt. Čoǯop aːdalǯdiŋ. Čaːɣəǯidi
mb  čaːǯi-ŋčaːǯi-sa-ttəčaːǯi-sa-ttəmi-za-ttəondɨtjedo-ɣondɨtčoǯopaːda-lǯ-di-ŋčaːɣəǯi-di
mp  čaǯɨ-nčaǯɨ-sɨ-tɨnčaǯɨ-sɨ-tɨnmeː-sɨ-tɨnondɨteːde-qandɨtčoʒɨpadɨ-lǯi-dʼi-nčaɣaǯu-di
ge  human.being.[NOM]go-3SG.Sgo-PST-3PLgo-PST-3PLdo-PST-3PLown.3PLvillage-LOC.3PLpriest.[NOM]wait-TR-DRV-3SG.Sdrive.into-3DU.O
gr  человек.[NOM]идти-3SG.Sидти-PST-3PLидти-PST-3PLсделать-PST-3PLсвой.3PLдеревня-LOC.3PLпоп.[NOM]ждать-TR-DRV-3SG.Sзагнать-3DU.O
mc  v-v:pnv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnemphpron-n:case.possn.[n:case]v-v>v-v>v-v:pnv-v:pn
ps  vvvvemphpronnvv
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Lnp.h:Th0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  They went on and on, they reached their village.The priest was waiting.They drove the horses [into the yard].
fg  Sie liefen und liefen, sie erreichten ihr Dorf.Der Priester wartete.Sie trieben die Pferde [in den Hof].
fr  Шли, шли, дошли до своей деревни.Поп ждет.Они загнали коней.
ltr  шли шли дошли до своей деревнипоп ждетзагнали коней
nt  [BrM:] Tentative analysis and translation of 'mizattə'.[KuAI:] Variant: ' ‎‎čaːgəǯidi'.
[54]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.140 (001.140)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.141 (001.141)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.142 (001.142)
st  ′маттъ ′се̄рнаk ′тшоджип ‵тибе′kумсе.′тшоджип та′бым апс′тыт, соɣунтшу′лʼе ′ӱ̄бъраң ти′бе′kуннан.
stl  mattə seːrnaq čoǯip tibequmse.čoǯip tabɨm apstɨt, soɣunčulʼe üːbəraŋ tibequnnan.
ts  Mattə seːrnaq čoǯip tibequmse. Čoǯip tabɨm apstɨt, soɣunčulʼe üːbəraŋ tibequnnan.
tx  kündəlam. Mattə seːrnaq čoǯip tibequmse. Čoǯip tabɨm apstɨt, soɣunčulʼe üːbəraŋ tibequnnan.
mb  kündə-la-mmat-təseːr-na-qčoǯiptibe-qum-sečoǯiptab-ǝ-maps-tɨ-tsoɣunču-lʼeüːbə-r-a-ŋtibe-qun-nan
mp  kütdə-la-mmaːt-ntəser-nɨ-qijčoʒɨptäbe-qum-sečoʒɨptäp-ɨ-mapsǝ-tɨ-tsogundʼe-leübɨ-r-nɨ-ntäbe-qum-nan
ge  horse-PL-ACChouse-ILLcome.in-CO-3DU.Spriest.[NOM]man-human.being-COMpriest.[NOM](s)he-EP-ACCfood-VBLZ-3SG.Oask-CVBbegin-DRV-CO-3SG.Sman-
gr  лошадь-PL-ACCдом-ILLзайти-CO-3DU.Sпоп.[NOM]мужчина-человек-COMпоп.[NOM]он(а)-EP-ACCеда-VBLZ-3SG.Oспросить-CVBначать-DRV-CO-3SG.Sмужчина-
mc  n-n:num-n:casen-n:casev-v:ins-v:pnn.[n:case]n-n-n:casen.[n:case]pers-n:ins-n:casen-n>v-v:pnv-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnn-n-n:case
ps  nnvnnnpersvcvbvn
SeR  np:Thnp:Gnp.h:Anp:Comnp.h:Apro.h:B0.3.h:A
SyF  np:Ov:prednp.h:Snp.h:Spro.h:Ov:predv:O0.3.h:S v:pred
fe  The priest and the man came into the house.The priest gave him to eat and began interrogating him.
fg  Der Priester und der Mann gingen ins Haus.Der Priester gab ihm zu essen und begann ihn auszufragen.
fr  В избу зашли поп с мужиком.Поп его накормил, спрашивать начал мужика.
ltr  в избу зашлипоп его накормил спрашивать начал мужика
nt  
[55]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.143 (001.143)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.144 (001.144)
st  кун′дар вар′зал ма′ннани кӱнды′лам?а ти‵бе′kум тʼӓ′рың: ‵кӱнды′ла тшаджи′саттъ ′со̄тʼкаң.оккыр тʼ(тш)ӧн′джоɣынт
stl  kundar warzal mannani kündɨlam?a tibequm tʼärɨŋ: kündɨla čaǯisattə soːtʼkaŋ.okkɨr tʼ(č)önǯoɣɨnt mendu(ɨ)gu
ts  “Kundar warzal mannani kündɨlam?” A tibequm tʼärɨŋ: “Kündɨla čaǯisattə soːtʼkaŋ. Okkɨr tʼönǯoɣɨnt mendugu awaj
tx   “Kundar warzal mannani kündɨlam?” A tibequm tʼärɨŋ: “Kündɨla čaǯisattə soːtʼkaŋ. Okkɨr tʼönǯoɣɨnt
mb  kundarwar-za-lman-nan-ikündɨ-la-matibe-qumtʼärɨ-ŋkündɨ-lačaǯi-sa-ttəsoːtʼka-ŋokkɨrtʼönǯ-o-ɣɨnt
mp  qundarwarɨ-sɨ-lman-nan-lʼkütdə-la-matäbe-qumtʼärɨ-nkütdə-lačaǯɨ-sɨ-tɨnsoːdʼiga-ŋokkɨrtʼönǯ-ɨ-qɨnt
ge  human.being-ADEShowkeep-PST-2SG.OI-ADES-ADJZhorse-PL-ACCandman-human.being.[NOM]say-3SG.Shorse-PL.[NOM]go-PST-3PLgood-ADVZonemiddle-EP-LOC.3SG
gr  человек-ADESкакдержать-PST-2SG.Oя-ADES-ADJZлошадь-PL-ACCамужчина-человек.[NOM]сказать-3SG.Sлошадь-PL.[NOM]идти-PST-3PLхороший-ADVZодинсередина-EP-LOC.3SG
mc  interrogv-v:tense-v:pnpers-n:case-n>adjn-n:num-n:caseconjn-n.[n:case]v-v:pnn-n:num.[n:case]v-v:tense-v:pnadj-adj>advnumreln-n:ins-n:case.poss
ps  interrogvadjnconjnvnvadvnumreln
SeR  0.2.h:Apro.h:Possnp:Thnp.h:Anp:Anp:L
SyF  0.2.h:S v:prednp:Onp.h:Sv:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  “How did you guard my horses?”And the man said: “The horses were moving on well.There was one place hard to
fg  "Wie hast du meine Pferde gehütet?"Und der Mann sagte: "Die Pferde liefen gut.Es gab eine Stelle, durch die
fr  “Как покараулил моих коней?”А мужик сказал: “Кони шли хорошо.В одном месте пройти
ltr  как прокараулил моих конейа мужик сказал кони шли хорошов одном месте пройти
nt  [KuAI:] Variants: 'čönǯoɣɨnt', '
[56]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.145 (001.145)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.146 (001.146)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.147 (001.147)
st  менду(ы)′гу а′вай ′jезан.′тшоджип ′тʼӓ′рың: а kаи′но а′вай ′jезан?а на′тʼен варɣыч′ка тшо′ра.и на тшо′ран ′тʼерес
stl  awaj jezan.čoǯip tʼärɨŋ: a qaino awaj jezan?a natʼen warɣɨčʼka čora.i na čoran tʼeres kündəla
ts  jezan.” Čoǯip tʼärɨŋ: “A qaino awaj jezan?” “A natʼen warɣɨčʼka čora. I na čoran tʼeres kündəla
tx  mendugu awaj jezan.” Čoǯip tʼärɨŋ: “A qaino awaj jezan?” “A natʼen warɣɨčʼka čora. I na čoran
mb  mendu-guawa-jje-za-nčoǯiptʼärɨ-ŋaqai-noawa-jje-za-nanatʼe-nwarɣɨ-čʼkačorainačora-n
mp  mendɨ-guawa-lʼeː-sɨ-ŋčoʒɨptʼärɨ-naqaj-noawa-lʼeː-sɨ-ŋanatʼe-nwargɨ-čkačorainačora-n
ge  pass-INFbad-DRVbe-PST-1SG.Spriest.[NOM]say-3SG.Sandwhat-TRLbad-DRVbe-PST-1SG.Sandthere-LOC.ADVbig-AUGthicket.[NOM]andthisthicket-GEN
gr  пройти-INFплохой-DRVбыть-PST-1SG.Sпоп.[NOM]сказать-3SG.Sачто-TRLплохой-DRVбыть-PST-1SG.Sатуда-LOC.ADVбольшой-AUGчаща.[NOM]иэтотчаща-GEN
mc  v-v:infadj-adj>adjv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:pnconjinterrog-n:caseadj-adj>adjv-v:tense-v:pnconjadv-adv:caseadj-adj>adjn.[n:case]conjdemn-n:case
ps  vadjvnvconjinterrogadjvconjadvadjnconjdemn
SeR  v:Thnp.h:A0.3:Thadv:Lnp:Thpp:Path
SyF  v:Sv:prednp.h:Sv:predadj:pred0.3:S copnp:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  pass through”.The priest said: “And why was it hard?”“there was a big thicket there.And the horses went
fg  man nur schwer kam."Der Priester sagte: "Und warum war es schwer?""Es gab dort ein Dickicht.Und die Pferde liefen durch
fr  невозможно было”.Поп сказал: “А почему плохо было?”“А там большая чаща.И через эту чащу кони
ltr  невозможно былопоп сказал а почему плохо былоа там большая чащану и через эту чащу кони
nt  mendɨgu'.
[57]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.148 (001.148)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.149 (001.149)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.150 (001.150)
st  кӱндъ′ла ′ӱ̄батт.ман′ней тʼӓк(ы)′се мен′даң.ну и ′тшоджип тʼӓ′рың: ′нʼӓим ап′сал?асс ′нʼӓим азамбоу
stl  üːbatt.mannej tʼäk(ɨ)se mendaŋ.nu i čoǯip tʼärɨŋ: nʼäim apsal?ass nʼäim azambou
ts  üːbatt. Mannej tʼäkse mendaŋ.” Nu i čoǯip tʼärɨŋ: “Nʼäim apsal? “Ass nʼäim az ambou.”
tx  tʼeres kündəla üːbatt. Mannej tʼäkse mendaŋ.” Nu i čoǯip tʼärɨŋ: “Nʼäim apsal? “Ass nʼäim az
mb  tʼereskündə-laüːba-ttman-nejtʼäk-semenda-ŋnuičoǯiptʼärɨ-ŋnʼäi-map-sa-lassnʼäi-maz
mp  tʼereskütdə-laübə-tɨnman-näjtʼäkka-semendɨ-ŋnuičoʒɨptʼärɨ-nnʼäj-mam-sɨ-lasanʼäj-masa
ge  throughhorse-PL.[NOM]set.off-3PLI.[NOM]-EMPHsorrow-INSTRpass-1SG.Swellandpriest.[NOM]say-3SG.Sbread-ACCeat-PST-2SG.ONEGbread-ACCNEG
gr  черезлошадь-PL.[NOM]отправиться-3PLя.[NOM]-EMPHгоре-INSTRпройти-1SG.Sнуипоп.[NOM]сказать-3SG.Sхлеб-ACCсъесть-PST-2SG.ONEGхлеб-ACCNEG
mc  ppn-n:num.[n:case]v-v:pnpers-clitn-n:casev-v:pnptclconjn.[n:case]v-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pnptcln-n:caseptcl
ps  ppnvpersnvptclconjnvnvptclnptcl
SeR  np:Apro.h:Anp:Insnp.h:Anp:P0.2.h:Anp:P
SyF  np:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp:O0.2.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:coreRUS:discRUS:gram
fe  through this thicket.I also managed to go through it with great difficulty”.And the priest said: “Have you eaten your bread?”“No, I haven’t eaten my
fg   das Dickicht.Ich hab es unter großen Schwierigkeiten auch hindurchgeschafft."Und der Priester sagte: "Hast du dein Brot gegessen?""Nein, ich habe mein Brot
fr  отправились.Я тоже с горем пополам пролез”.Ну и поп сказал: “Хлеб съел?”“Нет, хлеб я не ел”.
ltr  отправилисья тоже с горем пополам пролезну и поп сказал хлеб съелнет хлеб я не ел
nt  [KuAI:] Variant: 'tʼäqɨse'.[KuAI:] Variant: 'apsau'.
[58]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.151 (001.151)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.152 (001.152)
st  (азап′сау).′тшоджип тʼӓ′рың: а тан ‵ӱндет′сал кун′дар ме та′зе тʼӓлымбы′зай?ман ′тʼеңга тʼӓры′заң: ′нʼӓим
stl  (azapsau).čoǯip tʼärɨŋ: a tan ündetsal kundar me taze tʼälɨmbɨzaj?man tʼeŋga tʼärɨzaŋ: nʼäim
ts  Čoǯip tʼärɨŋ: “A tan ündetsal kundar me taze tʼälɨmbɨzaj? Man tʼeŋga tʼärɨzaŋ: nʼäim
tx  ambou.” Čoǯip tʼärɨŋ: “A tan ündetsal kundar me taze tʼälɨmbɨzaj? Man tʼeŋga tʼärɨzaŋ:
mb  am-bo-učoǯiptʼärɨ-ŋatatünde-t-sa-lkundarmeta-zetʼälɨmbɨ-za-jmantʼeŋgatʼärɨ-za-ŋ
mp  am-mbɨ-wčoʒɨptʼärɨ-natanündɨ-tɨ-sɨ-lqundarmetan-setʼalɨmpə-sɨ-jmantekkatʼärɨ-sɨ-ŋ
ge  eat-PST.NAR-1SG.Opriest.[NOM]say-3SG.Sandyou.SG.[NOM]hear-TR-PST-2SG.Ohowwe.[NOM]you.SG-COMtalk-PST-1DUI.[NOM]you.ALLsay-PST-
gr  съесть-PST.NAR-1SG.Oпоп.[NOM]сказать-3SG.Sаты.[NOM]слышать-TR-PST-2SG.Oкакмы.[NOM]ты-COMразговаривать-PST-1DUя.[NOM]ты.ALLсказать-PST
mc  v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:pnconjpersv-v>v-v:tense-v:pnconjpers.[n:case]pers-n:casev-v:tense-v:pnperspersv-v:tense-
ps  vnvconjpersvconjperspersvperspersv
SeR  0.1.h:Anp.h:Apro.h:Epro.h:Apro:Compro.h:Apro.h:R
SyF  0.1.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:preds:complpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  bread”.The priest said: “Did you hear what I was telling you?I told you: if you don’t eat your
fg  nicht gegessen."Der Priester sagte: "Hast du gehört, was ich dir gesagt habe?Ich habe dir gesagt: Wenn du
fr  Поп сказал: “А ты слышал, как мы с тобой разговаривали?Я тебе сказал: если хлеб не
ltr  поп сказал а ты слышал как мы с тобой разговаривалия тебе сказал хлеб если не
nt  [BrM:] 'azambou' changed to 'az ambou'.[BrM:] Tentative analysis of 'ündetsal'.
[59]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.153 (001.153)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.154 (001.154)
st  ′jезлʼи аз ам′нал, и ман ′теңга аз мир′дженджау.тшоджип таб′не аз ме′ут таб′не kом′дем ‵табын′нани и ӣот та′бым кӱн′дым и та′бын kом′делам.
stl  jezlʼi az amnal, i man teŋga az mirǯenǯau.čoǯip tabne az meut tabne qomdem tabɨnnani i iːot tabɨm kündɨm i tabɨn qomdelam.
ts  jezlʼi az amnal, i man teŋga az mirǯenǯau.” Čoǯip tabne az meut tabne qomdem tabɨnnani i iːot tabɨm kündɨm i tabɨn qomdelam.
tx  nʼäim jezlʼi az amnal, i man teŋga az mirǯenǯau.” Čoǯip tabne az meut tabne qomdem tabɨnnani i iːot
mb  nʼäi-mjezlʼiazam-na-limanteŋgaazmirǯ-enǯa-učoǯiptab-neazme-u-ttab-neqomde-mtab-ɨ-nnan-iiiː-o-t
mp  nʼäj-mjeʒlʼeasaam-enǯɨ-limantekkaasamerǯi-enǯɨ-wčoʒɨptäp-näasame-nɨ-ttäp-näqomdɛ-mtäp-ɨ-nan-lʼiiː-ɨ-t
ge  1SG.Sbread-ACCifNEGeat-FUT-2SG.OandI.[NOM]you.ALLNEGpay-FUT-1SG.Opriest.[NOM](s)he-ALLNEGgive-CO-3SG.O(s)he-ALLmoney-ACC(s)he-EP-ADES-ADJZandtake-EP-
gr  -1SG.Sхлеб-ACCежелиNEGсъесть-FUT-2SG.Oия.[NOM]ты.ALLNEGзаплатить-FUT-1SG.Oпоп.[NOM]он(а)-ALLNEGдать-CO-3SG.Oон(а)-ALLденьги-ACCон(а)-EP-ADES-ADJZивзять-EP-
mc  v:pnn-n:caseconjptclv-v:tense-v:pnconjperspersptclv-v:tense-v:pnn.[n:case]pers-n:caseptclv-v:ins-v:pnpers-n:casen-n:casepers-n:ins-n:case-n>adjconjv-n:ins-v:pn
ps  nconjptclvconjperspersptclvnpersptclvpersnadjconjv
SeR  np:P0.2.h:Apro.h:Apro.h:Rnp.h:Apro.h:Rnp:Thpro.h:Poss0.3.h:A
SyF  s:condpro.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe   bread, I won’t pay you”.The priest didn’t give him any money, he took his horse and his money instead.
fg  dein Brot nicht isst, bezahle ich dich nicht."Der Priester gab ihm kein Geld, er nahm stattdessen sein Pferd und sein Geld.
fr  съешь, я тебе не заплачу”.Поп ему не дал его деньги и взял его лошадь и его деньги.
ltr  съешь я тебе не заплачупоп ему не дал ему деньги его и взял его лошадь и его деньги
nt  [BrM:] ACC in 'tabɨm'?
[60]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.155 (001.155)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.156 (001.156)
st  и тибе′ɣум ′kwессе ′парынның ′jедоɣынт.′тӱан ′jедоɣынт.
stl  i tibeɣum qwesse parɨnnɨŋ jedoɣɨnt.tüan jedoɣɨnt.
ts  I tibeɣum qwesse parɨnnɨŋ jedoɣɨnt. Tüan jedoɣɨnt.
tx  tabɨm kündɨm i tabɨn qomdelam. I tibeɣum qwesse parɨnnɨŋ jedoɣɨnt. Tüan jedoɣɨnt.
mb  tab-ǝ-mkündɨ-mitap-ǝ-nqomde-la-mitibe-ɣumqwesseparɨn-nɨ-ŋjedo-ɣɨnttü-a-njedo-ɣɨnt
mp  täp-ɨ-mkütdə-mitäp-ɨ-nqomdɛ-la-mitäbe-qumkössəparal-nɨ-neːde-qɨnttüː-nɨ-neːde-qɨnt
ge  3SG.O(s)he-EP-ACChorse-ACCand(s)he-EP-GENmoney-PL-ACCandman-human.being.[NOM]backreturn-CO-3SG.Svillage-ILL.3SGcome-CO-3SG.Svillage-ILL.3SG
gr  3SG.Oон(а)-EP-ACCлошадь-ACCион(а)-EP-GENденьги-PL-ACCимужчина-человек.[NOM]назадвернуться-CO-3SG.Sдеревня-ILL.3SGприйти-CO-3SG.Sдеревня-ILL.3SG
mc  pers-n:ins-n:casen-n:caseconjpers-n:ins-n:casen-n:num-n:caseconjn-n.[n:case]advv-v:ins-v:pnn-n:case.possv-v:ins-v:pnn-n:case.poss
ps  persnconjpersnconjnadvvnvn
SeR  pro.h:Possnp:Thpro.h:Possnp:Thnp.h:Aadv:Gnp:G0.3.h:Anp:G
SyF  v:prednp:Onp:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  The man returned to his village.He came home.
fg  Der Mann kehrte in sein Dorf zurück.Er kam nach Hause.
fr  И мужик вернулся обратно в свою деревню.Пришел домой.
ltr  и мужик вернулся обратно домойпришел домой
nt  
[61]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.157 (001.157)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.158 (001.158)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.159 (001.159)
st  е̨′зыт kwӓдым′пан.′тʼелʼдʼел ′оккыр ′лос ′ке̨тш‵кус, омды′с(з)ан ман ну′гоɣең.ку′шай kом′дӓм ми′заw.и тап
stl  ezɨt qwädɨmpan.tʼelʼdʼel okkɨr los kečkus, omdɨs(z)an man nugoɣeŋ.kušaj qomdäm mizaw.i tap
ts  Ezɨt qwädɨmpan. “Tʼelʼdʼel okkɨr los kečkus, omdɨsan man nugoɣeŋ. Kušaj qomdäm mizaw. I tap
tx  Ezɨt qwädɨmpan. “Tʼelʼdʼel okkɨr los kečkus, omdɨsan man nugoɣeŋ. Kušaj qomdäm mizaw. I
mb  ezɨ-tqwädɨ-mpa-ntʼelʼdʼelokkɨrloskeč-ku-somdɨ-sa-nmannugo-ɣeŋkušajqomdä-mmi-za-wi
mp  aze-təqwädɨ-mbɨ-ntiːlʼdʼelokkɨrloːzɨqeč-ku-sɨomdɨ-sɨ-nmannugo-qɨnqusajqomdɛ-mme-sɨ-wi
ge  father.[NOM]-3SGget.angry-DUR-3SG.Syesterdayonedevil.[NOM]%%-HAB-PST.[3SG.S]sit.down-PST-3SG.SI.[GEN]neck-LOChow.manymoney-ACCgive-PST-1SG.Oand
gr  отец.[NOM]-3SGрассердиться-DUR-3SG.Sвчераодинчёрт.[NOM]%%-HAB-PST.[3SG.S]сесть-PST-3SG.Sя.[GEN]шея-LOCсколькоденьги-ACCдать-PST-1SG.Oи
mc  n.[n:case]-n:possv-v>v-v:pnadvnumn.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:tense-v:pnpersn-n:caseinterrogn-n:casev-v:tense-v:pnconj
ps  nvadvnumnvvpersninterrognvconj
SeR  np.h:E 0.3.h:Possadv:Timenp:Th0.3:Apro.h:Possnp:Lnp:Th0.1.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:Sv:pred0.3:S v:prednp:O0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  His father was angry.“Yesterday one devil was there, such a burden to me.I gave him so much money.And he
fg  Sein Vater war wütend."Gestern war dort ein Teufel, so eine Last für mich.Ich gab ihm so viel Geld.Und er hat
fr  Отец сердится.“Вчера один черт ездил, сел на мою шею.Сколько денег я отдал.И он
ltr  отец сердитсявчера один черт ездил сел на мою шеюсколько денег отдалон никого
nt  [KuAI:] Variant: 'omdɨzan'.
[62]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.160 (001.160)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.161 (001.161)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.162 (001.162)
st  kаим′не ас та′ссыт.а там′дʼел тан нилʼ′дʼиңже ‵палʼдʼцʼи′лʼе тӱ′ант.kом′дӓм рах′септал и ′кӱндым ′kwӓдʼӓл.
stl  qaimne as tassɨt.a tamdʼel tan nilʼdʼiŋʒe palʼdʼcʼilʼe tüant.qomdäm raxseptal i kündɨm qwädʼäl.
ts  qaimne as tassɨt. A tamdʼel tan nilʼdʼiŋʒe palʼdʼcʼilʼe tüant. Qomdäm raxseptal i kündɨm qwädʼäl.”
tx  tap qaimne as tassɨt. A tamdʼel tan nilʼdʼiŋʒe palʼdʼcʼilʼe tüant. Qomdäm raxseptal i kündɨm qwädʼäl.”
mb  tapqai-m-neastas-sɨ-tatam-dʼeltatnilʼdʼi-ŋ-ʒepalʼdʼ-cʼi-lʼetü-a-ntqomdä-mraxsepta-likündɨ-mqwädʼä-l
mp  täpqaj-m-näjasatat-sɨ-tataw-dʼeltannʼilʼdʼi-ŋ-ʒepalʼdʼi-či-letüː-ɨ-ntəqomdɛ-mraxseptɨ-likütdə-mqwɛdʼi-l
ge  (s)he.[NOM]what-ACC-EMPHNEGbring-PST-3SG.Oandthis-day.[NOM]you.SG.[NOM]such-ADVZ-EMPHgo-RFL-CVBcome-EP-2SG.Smoney-ACC%spend-2SG.Oandhorse-ACCleave-2SG.O
gr  он(а).[NOM]что-ACC-EMPHNEGпринести-PST-3SG.Oаэтот-день.[NOM]ты.[NOM]такой-ADVZ-жеидти-RFL-CVBприйти-EP-2SG.Sденьги-ACC%потратить-2SG.Oилошадь-ACCоставить-
mc  pers.[n:case]interrog-n:case-clitptclv-v:tense-v:pnconjdem-n.[n:case]persadj-adj>adv-ptclv-v>v-v>cvbv-n:ins-v:pnn-n:casev-v:pnconjn-n:casev-v:pn
ps  persproptclvconjadvpersadvcvbvnvconjnv
SeR  pro.h:Apro:Thadv:Timepro.h:Anp:Th0.2.h:Anp:Th0.2.h:A
SyF  pro.h:Spro:Ov:predpro.h:Ss:advv:prednp:O0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S
BOR  RUS:gramRUS:discRUS:gram
fe  hasn’t brought anything.And you came to me like that today.You wasted your money and left your horse”.
fg   nichts gebracht.Und heute kommst du genauso zu mir.Du hast dein Geld verschwendet und dein Pferd zurückgelassen."
fr  ничего не принес.А сегодня ты так же ко мне приехал.Деньги промотал и лошадь оставил”.
ltr   не принеса сегодня ты также ко мне приехалденьги промотал и лошадь оставил
[63]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.163 (001.163)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.164 (001.164)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.165 (001.165)
st  ну, е′зыт ку′шаң ′kwӓдымбас, ′kwӓдымбас.kаим′не̨с (kаимней ас) ′менʼджал.ай ′сеңгатт.
stl  nu, ezɨt kušaŋ qwädɨmbas, qwädɨmbas.qaimnes (qaimnej as) menʼǯal.aj seŋgatt.
ts  Nu, ezɨt kušaŋ qwädɨmbas, qwädɨmbas. Qaimnej as menʼǯal. Aj seŋgatt.
tx   Nu, ezɨt kušaŋ qwädɨmbas, qwädɨmbas. Qaimnej as menʼǯal. Aj seŋgatt.
mb  nuezɨ-tkušaŋqwädɨ-mba-sqwädɨ-mba-sqai-m-nejasme-nʼǯa-lajseŋga-tt
mp  nuaze-təqussänqwädɨ-mbɨ-sɨqwädɨ-mbɨ-sɨqaj-m-näjasameː-enǯɨ-lajseqqɨ-tɨn
ge  wellfather.[NOM]-3SGso.manyget.angry-DUR-PST.[3SG.S]get.angry-DUR-PST.[3SG.S]what-ACC-EMPHNEGdo-FUT-2SG.Oagainspend.the.night-3PL
gr  2SG.Oнуотец.[NOM]-3SGстолькорассердиться-DUR-PST.[3SG.S]рассердиться-DUR-PST.[3SG.S]что-ACC-EMPHNEGсделать-FUT-2SG.Oопятьночевать-3PL
mc  ptcln.[n:case]-n:possadvv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]interrog-n:case-clitptclv-v:tense-v:pnadvv-v:pn
ps  ptclnadvvvproptclvadvv
SeR  np.h:E 0.3.h:Poss0.3.h:Epro:Th0.2.h:A0.3.h:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro:O0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:disc
fe  Well, the father was very angry.There was nothing to be done.They spent a night again.
fg  Also, der Vater war sehr wütend.Man konnte nichts tun.Sie verbrachten wieder die Nacht.
fr  Ну, отец сколько сердился, сердился.Ничего не поделаешь.Опять переночевали.
ltr  отец сколько сердился сердилсяничего не поделаешьопять переночевали
nt  [KuAI:] Variant: 'qaimnes'.
[64]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.166 (001.166)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.167 (001.167)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.168 (001.168)
st  kа′римыɣын ва′заттъ, ау′рнаттъ.′нагурум′джетти ′ӣт ′ӱ̄бытслʼе ′ӱ̄быра(ы)нт.kа′ӣт кок′снай пʼӧцʼ′парɣын kондыр′сан, ′ӣбан kау′най.
stl  qarimɨɣɨn wazattə, aurnattə.nagurumǯetti iːt üːbɨtslʼe üːbɨra(ɨ)nt.qaiːt koksnaj pʼöcʼparɣɨn qondɨrsan, iːban qaunaj.
ts  Qarimɨɣɨn wazattə, aurnattə. Nagurumǯetti iːt üːbɨtslʼe üːbɨrant. Qaj iːt koksnaj pʼöcʼparɣɨn qondɨrsan, Iːban qaunaj.
tx  Qarimɨɣɨn wazattə, aurnattə. Nagurumǯetti iːt üːbɨtslʼe üːbɨrant. Qaj iːt koksnaj pʼöcʼparɣɨn
mb  qari-mɨ-ɣɨnwaza-ttəau-r-na-ttənagur-u-mǯettiiː-tüːbɨ-ts-lʼeüːbɨ-r-a-ntqajiː-tkoksnajpʼöcʼ-par-ɣɨn
mp  qare-mɨ-qɨnwazɨ-tɨnam-r-nɨ-tɨnnagur-ɨ-mtätteiː-təübə-cʼ-leübɨ-r-ɨ-ntɨqajiː-təqoqsnajpötte-par-qɨn
ge  morning-something-LOCstand.up-3PLeat-FRQ-CO-3PLthree-EP-ORDson.[NOM]-3SGset.off-DRV-CVBbegin-FRQ-EP-INFER.[3SG.S]what.[NOM]son.[NOM]-3SGfaintstove-top-LOC
gr  утро-нечто-LOCвстать-3PLсъесть-FRQ-CO-3PLтри-EP-ORDсын.[NOM]-3SGотправиться-DRV-CVBначать-FRQ-EP-INFER.[3SG.S]что.[NOM]сын.[NOM]-3SGв.обморокепечь-верхняя.часть-LOC
mc  n-n-n:casev-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnnum-n:ins-num>adjn.[n:case]-n:possv-v>v-v>cvbv-v>v-v:ins-v:mood.[v:pn]interrog.[n:case]n.[n:case]-n:possadjn-n-n:case
ps  nvvadjncvbvinterrognadjn
SeR  np:Time0.3.h:A0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Possv:Thnp.h:Th 0.3.h:Possnp:L
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:Ov:prednp.h:S
fe  In the morning they got up and had a meal.The third son was preparing to go.The one, who was a fool, who slept on the stove, Ivan the Fool.
fg  Am Morgen standen sie auf und aßen.Der dritte Sohn bereitete sich vor aufzubrechen.Der eine, der ein Narr war, der auf dem Ofen schlief, Ivan der Narr.
fr  Утром встали, поели.Третий сын начал собираться.Тот сын, который дурак, на печке спал, Иван-дурак.
ltr  утром встали поелитретий сын начал собиратьсякоторый сын дурак на печке спал Иван-дурак
nt  [KuAI:] Variant: 'üːbɨrɨnt'. [BrM:] Tentative analysis of 'üːbɨtslʼe üːbɨrant'.[BrM:] 'qaiːt' changed to 'qaj iːt'.
[65]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.169 (001.169)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.170 (001.170)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.171 (001.171)
st  табы′нан ра′гожаjа kа′борɣыт.а′дʼӓ, ӱ̄дылʼент ма′зым kwа′тшонт.кун′дар е̨′зыт ′тʼӧ̄дʼинт: ах тан ‵kомде′ɣан, ай тан ′ӱ̄бцʼлʼе
stl  tabɨnan ragoʒaja qaborɣɨt.adʼä, üːdɨlʼent mazɨm qwačont.kundar ezɨt tʼöːdʼint: ax tan qomdeɣan, aj tan üːbcʼlʼe üːbɨrɨnant.
ts  Tabɨnan ragoʒaja qaborɣɨt. “Adʼä, üːdɨlʼent mazɨm qwačont.” Kundar ezɨt tʼöːdʼint: “Ax tan qomdeɣan, aj tan üːbcʼlʼe
tx  qondɨrsan, Iːban qaunaj. Tabɨnan ragoʒaja qaborɣɨt. “Adʼä, üːdɨlʼent mazɨm qwačont.” Kundar ezɨt tʼöːdʼint:
mb  qondɨ-r-sa-nIːbanqaunajtab-ǝ-nanragoʒajaqaborɣ-ɨ-tadʼäüːdɨ-lʼe-ntmazɨmqwačo-ntkundarezɨ-ttʼöː-dʼi-nt
mp  qondu-r-sɨ-nIwanqaunajtäp-ɨ-nanragoʒajaqaborɣ-ɨ-təaːdʼaüdə-lä-ntəmazɨmqwačə-ntəqundaraze-tətüu-dʼi-ntɨ
ge  sleep-FRQ-PST-3SG.SIvan.[NOM]%%(s)he-EP-ADESmade.from.matclothes.[NOM]-EP-3SGfather.[NOM]let.go-IMP-2SG.SI.ACCtown-ILLsuddenlyfather.[NOM]-3SGget.angry-RFL-INFER.[3SG.S]
gr  спать-FRQ-PST-3SG.SИван.[NOM]%%он(а)-EP-ADESиз.рогожиодежда.[NOM]-EP-3SGотец.[NOM]пустить-IMP-2SG.Sя.ACCгород-ILLкакотец.[NOM]-3SGрассердиться-RFL-INFER.[3SG.S]
mc  v-v>v-v:tense-v:pnnprop.[n:case]%%pers-n:ins-n:caseadjn.[n:case]-n:ins-n:possn.[n:case]v-v:mood-v:pnpersn-n:caseadvn.[n:case]-n:possv-v>v-v:mood.[v:pn]
ps  vnproppersadjnnvpersnadvnv
SeR  pro.h:Possnp:Th 0.3.h:Poss0.2.h:Apro.h:Thnp:Gnp.h:E 0.3.h:Poss
SyF  v:prednp:S0.2.h:S v:predpro.h:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  He had a shirt made of matting."Father, send me into the city."The father got angry: “Ah, you, devil(?), you are going to go as
fg  Er hatte ein Hemd aus Matten."Vater, schick mich in die Stadt."Der Vater wurde wütend: "Ah, du Teufel(?), du willst jetzt auch
fr  У него рубаха из рогожи.“Отец, пусти меня в город”.Как отец рассердился: “Ах ты, сатана(?), и ты собираешься.
ltr  у него и рогожная рубахатятя пусти меня в городкак отец рассердился ах ты сатана
nt  [BrM:] 'qomdeɣan'?
[66]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.172 (001.172)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.173 (001.173)
st  ′ӱ̄быры′нант.ас kwа′ннандж!но а′дʼӓ, ′ӱ̄дылʼент ма′зым.
stl  as qwannanǯ!no adʼä, üːdɨlʼent mazɨm.
ts  üːbɨrɨnant. As qwannanǯ!” “No adʼä, üːdɨlʼent mazɨm.
tx  “Ax tan qomdeɣan, aj tan üːbcʼlʼe üːbɨrɨnant. As qwannanǯ!” “No adʼä, üːdɨlʼent mazɨm.
mb  axtatqomde-ɣanajtatüːb-cʼ-lʼeüːbɨ-r-ɨ-na-ntasqwan-na-nǯnoadʼäüːdɨ-lʼe-ntmazɨm
mp  aːxtanqomdɛ-qɨnajtanübə-cʼ-leübɨ-r-ɨ-ntɨ-ntəasaqwan-enǯɨ-ntənuaːdʼaüdə-lä-ntəmazɨm
ge  ahyou.SG.[NOM]money-LOCalsoyou.SG.[NOM]set.off-DRV-CVBbegin-FRQ-EP-INFER-2SG.SNEGleave-FUT-2SG.Swellfather.[NOM]let.go-IMP-2SG.SI.ACC
gr  ахты.[NOM]деньги-LOCтожеты.[NOM]отправиться-DRV-CVBначать-FRQ-EP-INFER-2SG.SNEGуйти-FUT-2SG.Sнуотец.[NOM]пустить-IMP-2SG.Sя.ACC
mc  interjpersn-n:caseptclpersv-v>v-v>cvbv-v>v-v:ins-v:mood-v:pnptclv-v:tense-v:pnptcln.[n:case]v-v:mood-v:pnpers
ps  interjpersnptclperscvbvptclvptclnvpers
SeR  pro.h:Av:Th0.2.h:A0.2.h:Apro.h:Th
SyF  pro.h:Sv:Ov:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:predpro.h:O
BOR  RUS:cultRUS:disc
fe  well.You won’t go!”“Father, please, let me go.
fg  noch gehen."Du gehst nicht!""Vater, bitte, lass mich gehen.
fr  Не поедешь!”“Ну отец, пусти меня.
ltr  не поедешьно тятя пусти меня
nt  
[67]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.174 (001.174)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.175 (001.175)
st  kом′дӓм та′лʼент ′меңга аз вар′каң, ка′лʼлʼем кӱн′дым та′лʼлʼенд.е̨′зыт тʼӓ′рың: съда′гал палʼ′дʼес, kаим′нес ас тасы′ди.
stl  qomdäm talʼent meŋga az warkaŋ, kalʼlʼem kündɨm talʼlʼend.ezɨt tʼärɨŋ: sədagal palʼdʼes, qaimnes as tasɨdi.
ts  Qomdäm talʼent meŋga az warkaŋ, kalʼlʼem kündɨm talʼlʼend.” Ezɨt tʼärɨŋ: “Səd agal palʼdʼes, qaimnes as tasɨdi.
tx  Qomdäm talʼent meŋga az warkaŋ, kalʼlʼem kündɨm talʼlʼend.” Ezɨt tʼärɨŋ: “Səd agal palʼdʼes, qaimnes as
mb  qomdä-mta-lʼe-ntmeŋgaazwarka-ŋkalʼ-lʼ-e-mkündɨ-mtalʼ-lʼe-ndezɨ-ttʼärɨ-ŋsədaga-lpalʼdʼe-sqai-m-nesas
mp  qomdɛ-mtat-lä-ntəmekkaasawargɨ-ŋqaj-lʼ-ɨ-mkütdə-mtat-lä-ntəaze-tətʼärɨ-nsədəagaː-lpalʼdʼi-sɨqaj-m-näjasa
ge  money-ACCgive-IMP-2SG.SI.ALLNEGbig-ADVZwhat-ADJZ-EP-ACChorse-ACCgive-IMP-2SG.Sfather.[NOM]-3SGsay-3SG.Stwobrother.[NOM]-2SGgo-PST.[3SG.S]what-ACC-EMPHNEG
gr  деньги-ACCподать-IMP-2SG.Sя.ALLNEGбольшой-ADVZчто-ADJZ-EP-ACCлошадь-ACCподать-IMP-2SG.Sотец.[NOM]-3SGсказать-3SG.Sдвабрат.[NOM]-2SGидти-PST.[3SG.S]что-ACC-EMPHNEG
mc  n-n:casev-v:mood-v:pnpersptcladj-adj>advinterrog-n>adj-n:ins-n:casen-n:casev-v:mood-v:pnn.[n:case]-n:possv-v:pnnumn.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]interrog-n:case-clitptcl
ps  nvpersptcladvadjnvnvnumnvproptcl
SeR  np:Th0.2.h:Apro.h:Rnp:Th0.2.h:Anp.h:Anp.h:A 0.3.h:Posspro:Th
SyF  np:O0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro:O
fe  Give me a little money, some nag”.The father said: “The two brothers went [there], they didn’t bring anything.
fg  Gib mir ein wenig Geld, einen Gaul."Der Vater sagte: "Die beiden Brüder gingen [dorthin], sie haben nichts (zurück)gebracht.
fr  Дай денег мне немного, какую-нибудь лошаденку дай”.Отец сказал: “Два брата ездили, ничего не принесли.
ltr  дай денег мне немного какую-нибудь лошаденку дайотец сказал два брата ездили ничего не принесли
nt  [BrM:] 'sədagal' changed to 'səd agal'.
[68]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.176 (001.176)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.177 (001.177)
st  и тан нилʼ′дʼи жъ ′лозвант kwа′ннандж, kаим′не ас тат′тшал.ну kwан′kы.ме′выт таб′не̨ kом′де̨м,
stl  i tan nilʼdʼi ʒə lozwant qwannanǯ, qaimne as tatčal.nu qwanqɨ.mewɨt tabne qomdem,
ts  I tan nilʼdʼi ʒə lozwant qwannanǯ, qaimne as tatčal. Nu qwanqɨ.” Mewɨt tabne qomdem,
tx  tasɨdi. I tan nilʼdʼi ʒə lozwant qwannanǯ, qaimne as tatčal. Nu qwanqɨ.” Mewɨt tabne
mb  ta-sɨ-diitatnilʼdʼiʒəloz-wa-ntqwan-na-nǯqai-m-neastat-ča-lnuqwan-qɨme-wɨ-ttab-ne
mp  tat-sɨ-diitannʼilʼdʼiʒeloːzɨ-nɨ-ntəqwan-enǯɨ-ntəqaj-m-näjasatat-enǯɨ-lnuqwan-kɨme-nɨ-ttäp-nä
ge  bring-PST-3DU.Oandyou.SG.[NOM]suchEMPHdevil-CO-2SG.Sleave-FUT-2SG.Swhat-ACC-EMPHNEGbring-FUT-2SG.Owellleave-IMP.2SG.Sgive-CO-3SG.O(s)he-
gr  принести-PST-3DU.Oиты.[NOM]такойжечёрт-CO-2SG.Sуйти-FUT-2SG.Sчто-ACC-EMPHNEGпринести-FUT-2SG.Oнууйти-IMP.2SG.Sдать-CO-3SG.Oон(а)-
mc  v-v:tense-v:pnconjpersadjptcln-v:ins-v:pnv-v:tense-v:pninterrog-n:case-clitptclv-v:tense-v:pnptclv-v:mood.pnv-v:ins-v:pnpers-
ps  vconjpersadjptclvvproptclvptclvvpers
SeR  0.3.h:Apro.h:Apro:Th0.2.h:A0.2.h:A0.3.h:Apro.h:R
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:predpro:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:discRUS:disc
fe  And you are a devil too, you will go and you won’t bring anything.Well, leave”.He gave him some
fg  Und du bist auch ein Teufel, du wirst gehen und nichts (zurück)bringen.Gut, geh."Er gab ein wenig Geld
fr  И ты такой же черт, поедешь, ничего не принесешь.Ну поезжай”.Дал ему деньги,
ltr  и ты такой же черт поедешь ничего не принесешь (привезешь)ну поезжайдал ему деньги
nt  [BrM:] 'sü pajam'
[69]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.178 (001.178)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.179 (001.179)
st  лаk′тшаkай ′сӱ па′jам.ну и нилʼдʼи лаk′тшаkай сӱ па′jазе kwанның ′коксна ӣт (кокс′най ′ӣбан), ′пʼӧтʼи ′па̄рɣын ′ӣппънди (′лёжай) ′ӣт.
stl  laqčaqaj sü pajam.nu i nilʼdʼi laqčaqaj sü pajaze qwannɨŋ koksna iːt (koksnaj iːban), pʼötʼi paːrɣɨn iːppəndi (lёʒaj) iːt.
ts  laqčaqaj süpajam. Nu i nilʼdʼi laqčaqaj süpajaze qwannɨŋ koksna iːt (koksnaj Iːban), pʼötʼi paːrɣɨn iːppəndi (lʼöʒaj) iːt.
tx  qomdem, laqčaqaj süpajam. Nu i nilʼdʼi laqčaqaj süpajaze qwannɨŋ koksna iːt (koksnaj Iːban), pʼötʼi paːrɣɨn iːppəndi
mb  qomde-mlaqčaqajsüpaja-mnuinilʼdʼilaqčaqajsüpaja-zeqwan-nɨ-ŋkoksnaiː-tkoksnajIːbanpʼötʼipaːr-ɣɨniːppə-ndi
mp  qomdɛ-mlaqčačajsüjpaja-mnuinʼilʼdʼilaqčačajsüjpaja-seqwan-nɨ-nqoqsnajiː-təqoqsnajIwanpöttepar-qɨnippɨ-ntɨ
ge  ALLmoney-ACColdmare-ACCwellandsucholdmare-COMleave-CO-3SG.Sfaintson.[NOM]-3SGfaintIvan.[NOM]stove.[NOM]top-LOClie-PTCP.PRS
gr  ALLденьги-ACCстарыйкобыла-ACCнуитакойстарыйкобыла-COMуйти-CO-3SG.Sв.обморокесын.[NOM]-3SGв.обморокеИван.[NOM]печь.[NOM]верх-LOCлежать-PTCP.PRS
mc  n:casen-n:caseadjn-n:caseptclconjadjadjn-n:casev-v:ins-v:pnadjn.[n:case]-n:possadjnprop.[n:case]n.[n:case]reln-n:casev-v>ptcp
ps  nadjnptclconjadjadjnvadjnadjnpropnrelnptcp
SeR  np:Thnp:Thnp:Comnp.h:Anp:L
SyF  np:Onp:Ov:prednp.h:S
BOR  RUS:discRUS:gramRUS:cult
fe  money and an old nag.So the fool son (Ivan the Fool), who was lying on the stove, left on such an old nag.
fg  und eine alte Stute.So brach der närrische Sohn (Ivan der Narr), der auf dem Ofen lag, auf so einer alten Stute.
fr  старенькую кобылку.Ну и на такой старой кобылке поехал сын-дурак (Иван-дурак), на печке лежащий сын.
ltr  старенькую кобыленкуну и на такой старой кобыленке поехал Иван-дурак на печке лежащий сын
nt  changed to 'süpajam'.[BrM:] 'sü pajaze' changed to 'süpajaze'.
[70]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.180 (001.180)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.181 (001.181)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.182 (001.182)
st  ′тша̄джас, ′тша̄джас, ме′дың kwа′тшонд.тап кудам′ней ас ту′нут.и kу′ла ′тӓбым асс ‵туну′аттъ.
stl  čaːǯas, čaːǯas, medɨŋ qwačond.tap kudamnej as tunut.i qula täbɨm ass tunuattə.
ts  Čaːǯas, čaːǯas, medɨŋ qwačond. Tap kudamnej as tunut. I qula täbɨm ass tunuattə.
tx  (lʼöʒaj) iːt. Čaːǯas, čaːǯas, medɨŋ qwačond. Tap kudamnej as tunut. I qula täbɨm ass tunuattə.
mb  lʼöʒajiː-tčaːǯa-sčaːǯa-smedɨ-ŋqwačo-ndtapkud-a-m-nejastunu-tiqu-latäb-ɨ-masstunu-a-ttəqwačo-
mp  lʼöʒajiː-təčaǯɨ-sɨčaǯɨ-sɨmedə-nqwačə-ntətäpkud-ɨ-m-näjasatonu-tiqum-latäp-ɨ-masatonu-nɨ-tɨnqwačə-
ge  lyingson.[NOM]-3SGgo-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]reach-3SG.Stown-ILL(s)he.[NOM]who-EP-ACC-EMPHNEGknow-3SG.Oandhuman.being-PL.[NOM](s)he-EP-ACCNEGknow-CO-3PLtown-
gr  лежащийсын.[NOM]-3SGидти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]дойти-3SG.Sгород-ILLон(а).[NOM]кто-EP-ACC-EMPHNEGзнать-3SG.Oичеловек-PL.[NOM]он(а)-EP-ACCNEGзнать-CO-3PLгород-
mc  ptcpn.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:pnn-n:casepers.[n:case]interrog-n:ins-n:case-clitptclv-v:pnconjn-n:num.[n:case]pers-n:ins-n:caseptclv-v:ins-v:pnn-n:case
ps  ptcpnvvvnpersproptclvconjnpersptclvn
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Gpro.h:Epro.h:Thnp.h:Epro.h:Thnp:L
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Spro.h:Ov:prednp.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  He went on and on, he reached the city.He didn’t know anyone.And people didn’t know him.He was
fg  Er lief und lief, er erreichte die Stadt.Er kannte niemanden.Und die Leute kannten ihn nicht.Er lief
fr  Шел, шел, доехал до города.Он никого не знает.И люди его не знают.По
ltr  шел шел доехал до городаон никого не знаети люди его не знаютпо
nt  
[71]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.183 (001.183)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.184 (001.184)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.185 (001.185)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.186 (001.186)
st  kwа′тшоɣын палʼ′дʼис, палʼ′дʼис.′тʼе̄лыт ′ӱда(ы)мның.таб′не когы′диң ′тшоджип.тан ку′тʼей ку′вант?а ман
stl  qwačoɣɨn palʼdʼis, palʼdʼis.tʼeːlɨt üda(ɨ)mnɨŋ.tabne kogɨdiŋ čoǯip.tan kutʼej kuwant?a man
ts  Qwačoɣɨn palʼdʼis, palʼdʼis. Tʼeːlɨt üdɨmnɨŋ. Tabne kogɨdiŋ čoǯip. “Tan kutʼej kuwant?” “A man
tx  Qwačoɣɨn palʼdʼis, palʼdʼis. Tʼeːlɨt üdɨmnɨŋ. Tabne kogɨdiŋ čoǯip. “Tan kutʼej kuwant?” “A
mb  ɣɨnpalʼdʼi-spalʼdʼi-stʼeːl-ɨ-tüdɨ-m-nɨ-ŋtab-neko-gɨ-di-ŋčoǯipTankutʼe-jkuw-a-nta
mp  qɨnpalʼdʼi-sɨpalʼdʼi-sɨdʼel-ɨ-təüdə-m-nɨ-ntäp-näqo-kɨ-dʼi-nčoʒɨptanqutʼet-lʼqum-nɨ-ntəa
ge  LOCgo-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]sun.[NOM]-EP-3SGevening-TRL-CO-3SG.S(s)he-ALLsee-RFL-RFL-3SG.Spriest.[NOM]you.SG.[NOM]where-ADJZhuman.being-CO-2SG.Sand
gr  LOCидти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]солнце.[NOM]-EP-3SGвечер-TRL-CO-3SG.Sон(а)-ALLувидеть-RFL-RFL-3SG.Sпоп.[NOM]ты.[NOM]где-ADJZчеловек-CO-2SG.Sа
mc  v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:ins-n:possn-n>v-v:ins-v:pnpers-n:casev-v>v-v>v-v:pnn.[n:case]persinterrog-n>adjn-v:ins-v:pnconj
ps  vvnvpersvnpersadjnconj
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp:Th0.3.h:Enp.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:O
BOR  
fe  walking through the city.The sun was getting closer to setting down.He met the priest.“Where are you from, [what kind of] a man [are you]?”“I am
fg  durch die Stadt.Die Sonne war am Untergehen.Er traf den Priester."Woher kommst du, [was für] ein Mann [bist du]?""Ich bin
fr  городу ходил, ходил.Солнце вечереть стало.Ему попался поп.“Ты откуда человек?”“А я
ltr  городу ходил ходилсолнце вечереть сталоему попался (с ним встретился) попты откуда человека я
nt  [KuAI:] Variant: 'üdamnɨŋ'.[KuAI:]
[72]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.187 (001.187)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.188 (001.188)
st  ку′ваң нилʼ′дʼи, нилʼ′дʼи jедоɣы(о)ндо тʼӱ′аң.′тʼеɣындылт ′тӱаң kwа′тшонт ′пеɣылгу ка′лʼлʼем ме̄ ′соди′мым.
stl  kuwaŋ nilʼdʼi, nilʼdʼi jedoɣɨ(o)ndo tʼüaŋ.tʼeɣɨndɨlt tüaŋ qwačont peɣɨlgu kalʼlʼem meː sodimɨm.
ts  kuwaŋ nilʼdʼi, nilʼdʼi jedoɣɨndo tʼüaŋ. Tʼeɣɨndɨlt tüaŋ qwačont peɣɨlgu kalʼlʼem meːsodimɨm.”
tx  man kuwaŋ nilʼdʼi, nilʼdʼi jedoɣɨndo tʼüaŋ. Tʼeɣɨndɨlt tüaŋ qwačont peɣɨlgu kalʼlʼem meːsodimɨm.”
mb  mankuw-a-ŋnilʼdʼinilʼdʼijedo-ɣɨndotʼü-a-ŋtʼe-ɣɨndɨ-lttü-a-ŋqwačo-ntpe-ɣɨl-gukalʼ-lʼ-e-mmeː-sodi-mɨ-m
mp  manqum-nɨ-ŋnʼilʼdʼinʼilʼdʼieːde-qɨntotüː-nɨ-ŋte-qɨnt-lɨttüː-nɨ-ŋqwačə-ntəpeː-qɨl-guqaj-lʼ-ɨ-mmeː-sodə-mɨ-m
ge  I.[NOM]human.being-CO-1SG.Ssuchsuchvillage-ABL.3SGcome-CO-1SG.Syou.PL-ILL.3SG-2PLcome-CO-1SG.Stown-ILLlook.for-DRV-INFwhat-ADJZ-EP-ACCdo-PTCP.NEC-something-
gr  я.[NOM]человек-CO-1SG.Sтакойтакойдеревня-ABL.3SGприйти-CO-1SG.Sвы.PL-ILL.3SG-2PLприйти-CO-1SG.Sгород-ILLискать-DRV-INFчто-ADJZ-EP-ACCсделать-PTCP.NEC-нечто-
mc  persn-v:ins-v:pnadjadjn-n:case.possv-v:ins-v:pnpers-n:case.poss-n:possv-v:ins-v:pnn-n:casev-v>v-v:infinterrog-n>adj-n:ins-n:casev-v>ptcp-n-n:case
ps  persnadjadjnvpersvnvadjn
SeR  pro.h:Thnp:So0.1.h:A0.1.h:Anp:Gnp:Th
SyF  pro.h:Sn:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:preds:purp
BOR  RUS:gram
fe  such a man, I come from such and such village.I came to your city to find a job”.
fg  so ein Mann, ich komme aus so einem Dorf.Ich kam in deine Stadt, um Arbeit zu finden."
fr  человек такой, из такой-то такой деревни приехал.К вам приехал в город, поискать какую-нибудь работенку”.
ltr  человек из такой-то такой деревни приехалк вам приехал в город поискать какую-нибудь работенку
nt  Variant: 'jedoɣondo'.[BrM:] 'meː sodimɨm' changed to 'meːsodimɨm'.
[73]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.189 (001.189)
st  ′тшорып тʼӓ′рың: лʼей′дык ′меңга ма′нан кӱнды′лам вар′гу, но ′толʼко нилʼдʼӓ′редаң кун′дар ман тʼӓ′ренджаң.та′веттъ ′тʼеңга ′нʼӓй.
stl  čorɨp tʼärɨŋ: lʼejdɨk meŋga manan kündɨlam wargu, no tolʼko nilʼdʼäredaŋ kundar man tʼärenǯaŋ.tawettə tʼeŋga nʼäj.
ts  Čorɨp tʼärɨŋ: “Lʼejdɨk meŋga manan kündɨlam wargu, no tolʼko nilʼdʼäredaŋ kundar man tʼärenǯaŋ. Tawettə tʼeŋga nʼäj.
tx  Čorɨp tʼärɨŋ: “Lʼejdɨk meŋga manan kündɨlam wargu, no tolʼko nilʼdʼäredaŋ kundar man tʼärenǯaŋ. Tawettə tʼeŋga
mb  čorɨptʼärɨ-ŋlʼejdɨ-kmeŋgama-nankündɨ-la-mwar-gunotolʼkonilʼdʼäredaŋkundarmantʼär-enǯa-ŋtawettətʼeŋga
mp  čoʒɨptʼärɨ-nlejdɨ-kɨmekkaman-nankütdə-la-mwarɨ-gunotolʼko?nilʼdʼzʼaredɨn?qundarmantʼärɨ-enǯɨ-ŋtawettətekka
ge  ACCpriest.[NOM]say-3SG.Scome.to.work-IMP.2SG.SI.ALLI-ADEShorse-PL-ACCkeep-INFbutonly%sohowI.[NOM]say-FUT-1SG.S%hereyou.ALL
gr  ACCпоп.[NOM]сказать-3SG.Sнаняться-IMP.2SG.Sя.ALLя-ADESлошадь-PL-ACCдержать-INFнотолько%таккакя.[NOM]сказать-FUT-1SG.S%вотты.ALL
mc  n.[n:case]v-v:pnv-v:mood.pnperspers-n:casen-n:num-n:casev-v:infconjptcladvconjpersv-v:tense-v:pnptclpers
ps  nvvperspersnvconjptcladvconjpersvptclpers
SeR  np.h:A0.2.h:Apro.h:Bpro.h:Possnp:Thpro.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.2.h:S v:preds:purppro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:disc
fe  The priest said: “Let me hire you to guard my horses, but in the way, I’ll describe to you.Here is bread for you.
fg  Der Priester sagte: "Lass mich dich anstellen, um meine Pferde zu hüten, aber genau so, wie ich es dir sage.Hier ist Brot für dich.
fr  Поп сказал: “Наймись ко мне, у меня лошадей караулить, но только так, как я скажу.Вот тебе хлеб.
ltr  поп сказал наймись ко мне у меня лошадей караулить но только так как я скажувот тебе хлеб
nt  
[74]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.190 (001.190)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.191 (001.191)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.192
st  кӱнды′лам ва′рет, а о′нент ′нʼӓjа а′ворк.а jежлʼи тан ′нʼӓим аз а′мджал, ман ′теңга ас
stl  kündɨlam waret, a onent nʼäja awork.a jeʒlʼi tan nʼäim az amǯal man teŋga as merǯenǯau
ts  Kündɨlam waret, a onent nʼäja awork. A jeʒlʼi tan nʼäim az amǯal man teŋga as merǯenǯau
tx  nʼäj. Kündɨlam waret, a onent nʼäja awork. A jeʒlʼi tan nʼäim az
mb  nʼäjkündɨ-la-mwar-etaonentnʼäj-aaw-o-r-kajeʒlʼitatnʼäi-maz
mp  nʼäjkütdə-la-mwarɨ-etɨaonendǝnʼäj-ɨam-ɨ-r-kɨajeʒlʼetannʼäj-masa
ge  bread.[NOM]horse-PL-ACCkeep-IMP.2SG.Oandoneself.2SG.[NOM]bread-EP.[NOM]eat-EP-FRQ-IMP.2SG.Sandifyou.SG.[NOM]bread-ACCNEG
gr  хлеб.[NOM]лошадь-PL-ACCдержать-IMP.2SG.Oасам.2SG.[NOM]хлеб-EP.[NOM]съесть-EP-FRQ-IMP.2SG.Sаежелиты.[NOM]хлеб-ACCNEG
mc  n.[n:case]n-n:num-n:casev-v:mood.pnconjemphpron-n:ins.[n:case]v-v:ins-v>v-v:mood.pnconjconjpersn-n:caseptcl
ps  nnvconjemphpronvconjconjpersnptcl
SeR  np:Th0.2.h:Anp:P0.2.h:Apro.h:Anp:P
SyF  np:O0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:preds:cond
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  Guard horses and eat bread yourself.And if you don’t eat all of bread, I won’t pay you.
fg  Hüte die Pferde und iss selbst das Brot.Und wenn du nicht das ganze Brot isst, bezahle ich
fr  Коней охраняй, а сам хлеб ешь.А если ты хлеб не съешь, я тебе ничего не уплачу.
ltr  коней охраняй а сам хлеб ешьа если ты хлеб не съешь я тебе ничего не уплачу
[75]
ref  (001.192)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.193 (001.193)
st  мер′дженджау kаим′ней.кӱнди′лам ′соцʼкаң ва′ренджал, ман ′теңга мен′джау тон ла′гам и кӱн′дым.
stl  qaimnej.kündilam socʼkaŋ warenǯal, man teŋga menǯau ton lagam i kündɨm.
ts  qaimnej. Kündilam socʼkaŋ warenǯal, man teŋga menǯau ton lagam i kündɨm.
tx  amǯal man teŋga as merǯenǯau qaimnej. Kündilam socʼkaŋ warenǯal, man teŋga menǯau ton lagam i kündɨm.
mb  am-ǯa-lmanteŋgaasmerǯ-enǯa-uqai-m-nejkündi-la-msocʼka-ŋwar-enǯa-lmanteŋgame-nǯa-utonlaga-mikündɨ-m
mp  am-enǯɨ-lmantekkaasamerǯi-enǯɨ-wqaj-m-näjkütdə-la-msoːdʼiga-ŋwarɨ-enǯɨ-lmantekkame-enǯɨ-wtonlaga-mikütdə-m
ge  eat-FUT-2SG.OI.[NOM]you.ALLNEGpay-FUT-1SG.Owhat-ACC-EMPHhorse-PL-ACCgood-ADVZkeep-FUT-2SG.OI.[NOM]you.ALLgive-FUT-1SG.Ohundredruble-ACCandhorse-ACC
gr  съесть-FUT-2SG.Oя.[NOM]ты.ALLNEGзаплатить-FUT-1SG.Oчто-ACC-EMPHлошадь-PL-ACCхороший-ADVZдержать-FUT-2SG.Oя.[NOM]ты.ALLдать-FUT-1SG.Oсторубль-ACCилошадь-ACC
mc  v-v:tense-v:pnperspersptclv-v:tense-v:pninterrog-n:case-clitn-n:num-n:caseadj-adj>advv-v:tense-v:pnperspersv-v:tense-v:pnnumn-n:caseconjn-n:case
ps  vperspersptclvpronadvvperspersvnumnconjn
SeR  pro.h:Apro.h:Rpro:Thnp:Th0.2.h:Apro.h:Apro.h:Rnp:Thnp:Th
SyF  pro.h:Sv:predpro:Onp:O0.2.h:S v:predpro.h:Sv:prednp:Onp:O
BOR  RUS:gram
fe  If you guard the horses well, I will give you one hundred roubles and a horse.
fg  dich nicht.Wenn du die Pferde gut hütest, gebe ich dir einhundert Rubel und ein Pferd.
fr  Если коней хорошенько караулить будешь, я тебе дам сто рублей и лошадь.
ltr  коней хорошенько караулить будешь я тебе уплачу сто рублей и лошадь
[76]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.194 (001.194)
st  ′варɣъ а‵гантъ′нанне kом′де менын′джаң ′теңга ′kвессе kом′де̨м менын′джаң и а′гант′нанни ′кӱнт ӣнӓн′джал.
stl  warɣə agantənanne qomde menɨnǯaŋ teŋga qwesse qomdem menɨnǯaŋ i agantnanni künt iːnänǯal.
ts  Warɣə agantənanne qomde menɨnǯaŋ teŋga qwesse qomdem menɨnǯaŋ i agantnanni künt iːnänǯal.
tx  Warɣə agantənanne qomde menɨnǯaŋ teŋga qwesse qomdem menɨnǯaŋ i agantnanni künt iːnänǯal.
mb  warɣəaga-ntə-nann-eqomdeme-nɨ-nǯa-ŋteŋgaqwesseqomde-mme-nɨ-nǯa-ŋiaga-nt-nann-iküntiː-n-änǯa-l
mp  wargɨagaː-ntɨ-nan-lʼqomdɛme-ntɨ-enǯɨ-ŋtekkakössəqomdɛ-mme-ntɨ-enǯɨ-ŋiagaː-ntɨ-nan-lʼkütdəiː-ntɨ-enǯɨ-l
ge  elderbrother-OBL.2SG-ADES-ADJZmoney.[NOM]give-INFER-FUT-1SG.Syou.ALLbackmoney-ACCgive-INFER-FUT-1SG.Sandbrother-OBL.2SG-ADES-ADJZhorse.[NOM]take-INFER-FUT-2SG.O
gr  старшийбрат-OBL.2SG-ADES-ADJZденьги.[NOM]дать-INFER-FUT-1SG.Sты.ALLназадденьги-ACCдать-INFER-FUT-1SG.Sибрат-OBL.2SG-ADES-ADJZлошадь.[NOM]взять-INFER-FUT-2SG.O
mc  adjn-n:obl.poss-n:case-n>adjn.[n:case]v-v:mood-v:tense-v:pnpersadvn-n:casev-v:mood-v:tense-v:pnconjn-n:obl.poss-n:case-n>adjn.[n:case]v-v:mood-v:tense-v:pn
ps  adjadjnvpersadvnvconjadjnv
SeR  np.h:Poss 0.2.h:Possnp:Th0.1.h:Apro.h:Radv:Gnp:Th0.1.h:Anp.h:Poss 0.2.h:Possnp:Th0.2.h:A
SyF  np:O0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  And I will give you back your elder brother’s money, I’ll give you his money back and you’ll take your brother’s horse.
fg  Und ich werde dir das Geld deines älteren Bruders zurückgeben, ich werde dir sein Geld zurückgeben und du nimmst das Pferd deines Bruders.
fr  И старшего брата деньги верну тебе обратно, деньги отдам, и лошадь брата возьмешь.
ltr  и большого брата деньги верну тебе и деньги отдам братову лошадь отдам (возьмешь)
[77]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.195 (001.195)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.196 (001.196)
st  съдъм′джетти а′гант′нанни kом′дӓ менын′джаң ′теңга и ′кӱнт ‵табын′нанни.нилʼдʼиң табыс′таɣъ ′ме̄вади.кокс′най ′ӣбан
stl  sədəmǯetti agantnanni qomdä menɨnǯaŋ teŋga i künt tabɨnnanni.nilʼdʼiŋ tabɨstaɣə meːwadi.koksnaj iːban
ts  Sədəmǯetti agantnanni qomdä menɨnǯaŋ teŋga i künt tabɨnnanni.” Nilʼdʼiŋ tabɨstaɣə meːwadi. Koksnaj Iːban
tx  Sədəmǯetti agantnanni qomdä menɨnǯaŋ teŋga i künt tabɨnnanni.” Nilʼdʼiŋ tabɨstaɣə meːwadi. Koksnaj Iːban
mb  sədə-mǯettiaga-nt-nann-iqomdäme-nɨ-nǯa-ŋteŋgaikünttab-ɨ-nnann-inilʼdʼi-ŋtab-ɨ-staɣəmeː-wa-dikoksnajIːban
mp  sədə-mtätteagaː-ntɨ-nan-lʼqomdɛme-ntɨ-enǯɨ-ŋtekkaikütdətäp-ɨ-nan-lʼnʼilʼdʼi-ŋtäp-ɨ-staɣɨmeː-nɨ-diqoqsnajIwan
ge  two-ORDbrother-OBL.2SG-ADES-ADJZmoney.[NOM]give-INFER-FUT-1SG.Syou.ALLandhorse.[NOM](s)he-EP-ADES-ADJZsuch-ADVZ(s)he-EP-DU.[NOM]do-CO-3DU.Ofaint
gr  два-ORDбрат-OBL.2SG-ADES-ADJZденьги.[NOM]дать-INFER-FUT-1SG.Sты.ALLилошадь.[NOM]он(а)-EP-ADES-ADJZтакой-ADVZон(а)-EP-DU.[NOM]сделать-CO-3DU.Oв.обмороке
mc  num-num>adjn-n:obl.poss-n:case-n>adjn.[n:case]v-v:mood-v:tense-v:pnpersconjn.[n:case]pers-n:ins-n:case-n>adjadj-adj>advpers-n:ins-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pnadj
ps  adjadjnvpersconjnadjadvpersvadjnprop
SeR  np.h:Poss 0.2.h:Possnp:Th0.1.h:Apro.h:Rnp:Thpro.h:Posspro.h:Anp.h:A
SyF  np:O0.1.h:S v:prednp:Opro.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  And I’ll give you back your second brother’s money and his horse.”So they did.Ivan the Fool left with
fg  Und ich gebe dir das Geld deines zweiten Bruders und sein Pferd zurück.So machten sie es.Ivan der Narr ging mit
fr  И второго брата деньги тебе отдам, и коня его”.Так они сделали.Иван-дурак с конями
ltr  и второго брата деньги тебе отдам и коня еготак они сделалиИван-дурак с конями
[78]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.197 (001.197)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.198 (001.198)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.199 (001.199)
st  кӱнде′лазе kwа′нның.кӱнде′ла ′тша̄джаттъ.а ′кокснай ′ӣбан ′тшаджиң, а онт нʼӓй аур′ның.
stl  kündelaze qwannɨŋ.kündela čaːǯattə.a koksnaj iːban čaǯiŋ, a ont nʼäj aurnɨŋ.
ts  kündelaze qwannɨŋ. Kündela čaːǯattə. A koksnaj Iːban čaǯiŋ, a ont nʼäj aurnɨŋ.
tx  kündelaze qwannɨŋ. Kündela čaːǯattə. A koksnaj Iːban čaǯiŋ, a ont nʼäj aurnɨŋ.
mb  künde-la-zeqwan-nɨ-ŋkünde-lačaːǯa-ttəakoksnajIːbančaǯi-ŋaontnʼäjau-r-nɨ-ŋ
mp  kütdə-la-seqwan-nɨ-nkütdə-lačaǯɨ-tɨnaqoqsnajIwančaǯɨ-naondənʼäjam-r-nɨ-n
ge  Ivan.[NOM]horse-PL-COMleave-CO-3SG.Shorse-PL.[NOM]go-3PLandfaintIvan.[NOM]go-3SG.Sandoneself.3SG.[NOM]bread.[NOM]eat-FRQ-CO-3SG.S
gr  Иван.[NOM]лошадь-PL-COMуйти-CO-3SG.Sлошадь-PL.[NOM]идти-3PLав.обморокеИван.[NOM]идти-3SG.Sасам.3SG.[NOM]хлеб.[NOM]съесть-FRQ-CO-3SG.S
mc  nprop.[n:case]n-n:num-n:casev-v:ins-v:pnn-n:num.[n:case]v-v:pnconjadjnprop.[n:case]v-v:pnconjemphpron.[n:case]v-v>v-v:ins-v:pn
ps  nvnvconjadjnpropvconjemphpronv
SeR  np:Comnp:Anp.h:Anp:P0.3.h:A
SyF  v:prednp:Sv:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  the horses.The horses moved on.And Ivan the Fool was going along eating bread.
fg  den Pferden.Die Pferde liefen los.Und Ivan der Narr ging mit ihnen und aß das Brot.
fr  пошел.Кони идут.А Иван-дурак идет, а сам хлеб ест.
ltr  пошел (отправился)кони идута Иван-дурак идет а сам хлеб ест
[79]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.200 (001.200)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.201 (001.201)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.202 (001.202)
st  ′тша̄джас, тшаджас, ме′дың ′ӣбкай тшо′рант.на тшо′ран ′тʼерес кӱндъ′ла ′ӱ̄баттъ.а нилʼ′дʼи ′ӣбкай тшо′ра.′кокснай ′ӣбан ′те̨̄рбан: кун′дар
stl  čaːǯas, čaǯas, medɨŋ iːbkaj čorant.na čoran tʼeres kündəla üːbattə.a nilʼdʼi iːbkaj čora.koksnaj iːban teːrban: kundar meŋga
ts  Čaːǯas, čaǯas, medɨŋ iːbkaj čorant. Na čoran tʼeres kündəla üːbattə. A nilʼdʼi iːbkaj čora. Koksnaj Iːban teːrban: kundar meŋga
tx  Čaːǯas, čaǯas, medɨŋ iːbkaj čorant. Na čoran tʼeres kündəla üːbattə. A nilʼdʼi iːbkaj čora. Koksnaj Iːban teːrban:
mb  čaːǯa-sčaǯa-smedɨ-ŋiːbkajčora-ntnačora-ntʼereskündə-laüːba-ttəanilʼdʼiiːbkajčorakoksnajIːbanteːrba-n
mp  čaǯɨ-sɨčaǯɨ-sɨmedə-niːbəgajčora-ntənačora-ntʼereskütdə-laübə-tɨnanʼilʼdʼiiːbəgajčoraqoqsnajIwantärba-n
ge  go-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]reach-3SG.Sbigthicket-ILLthisthicket-GENthroughhorse-PL.[NOM]set.off-3PLandsuchbigthicket.[NOM]faintIvan.[NOM]think-
gr  идти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]дойти-3SG.Sбольшойчаща-ILLэтотчаща-GENчерезлошадь-PL.[NOM]отправиться-3PLатакойбольшойчаща.[NOM]в.обморокеИван.[NOM]думать-
mc  v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:pnadjn-n:casedemn-n:caseppn-n:num.[n:case]v-v:pnconjadjadjn.[n:case]adjnprop.[n:case]v-v:pn
ps  vvvadjndemnppnvconjadjadjnadjnpropv
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Gpp:Pathnp:Anp:Thnp.h:E
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:predadj:prednp:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:cult
fe  He went on and on, and he reached a thicket.The horses went through this thicket.The thicket was so huge.Ivan the Fool thought: how should I
fg  Er lief und lief, er erreichte ein Dickicht.Die Pferde liefen durch das Dickicht hindurch.Das Dickicht war so groß.Ivan der Narr dachte: wie kann ich
fr  Шел, шел, дошел до большой чащи.Через эту чащу кони отправились.А такая большая чаща.Иван-дурак думает: как мне эту
ltr  шел шел дошел до большой чащичерез эту чащу кони отправилисьа такая большая чащаИван-дурак думает как мне по этой
[80]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.203 (001.203)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.204 (001.204)
st  ′меңга тау тшо′рам менды′гу (ман ′тау̹ тшо′рам мандылʼеw).′кундын ас ′тʼе̨̄рбысан, о′раннат лаk′тшай ′сӱй па′jан талʼ′дʼим.′сӱй па′jа ′кокснай
stl  tau čoram mendɨgu (man tau̹ čoram mandɨlʼew).kundɨn as tʼeːrbɨsan, orannat laqčaj süj pajan talʼdʼim.süj paja koksnaj iːbanɨm
ts  tau čoram mendɨgu (man tau čoram mandɨlʼew)? Kundɨn as tʼeːrbɨsan, orannat laqčaj süjpajan talʼdʼim. Süjpaja koksnaj Iːbanɨm
tx  kundar meŋga tau čoram mendɨgu (man tau čoram mandɨlʼew)? Kundɨn as tʼeːrbɨsan, orannat laqčaj süjpajan talʼdʼim. Süjpaja
mb  kundarmeŋgataučora-mmendɨ-gumantaučora-mmandɨ-lʼe-wkundɨ-nastʼeːrbɨ-sa-noran-na-tlaqčajsüjpaja-ntalʼdʼ-i-msüjpajakoksnaj
mp  qundarmekkatawčora-mmendɨ-gumantawčora-mmendɨ-lä-wkundɨ-nasatärba-sɨ-noral-nɨ-tlaqčačajsüjpaja-ntalʼdʼ-ɨ-msüjpajaqoqsnaj
ge  3SG.ShowI.ALLthisthicket-ACCpass-INFI.[NOM]thisthicket-ACCpass-FUT-1SG.Olong-LOC.ADVNEGthink-PST-3SG.Scatch-CO-3SG.Ooldmare-GENtail-EP-ACCmare.[NOM]faint
gr  3SG.Sкакя.ALLэтотчаща-ACCпройти-INFя.[NOM]этотчаща-ACCпройти-FUT-1SG.Oдолго-LOC.ADVNEGдумать-PST-3SG.Sпоймать-CO-3SG.Oстарыйкобыла-GENхвост-EP-ACCкобыла.[NOM]
mc  interrogpersdemn-n:casev-v:infpersdemn-n:casev-v:tense-v:pnadv-adv:caseptclv-v:tense-v:pnv-v:ins-v:pnadjn-n:casen-n:ins-n:casen.[n:case]adj
ps  interrogpersdemnvpersdemnvadvptclvvadjnnnadj
SeR  pro.h:Anp:Thadv:Time0.3.h:E0.3.h:Anp:Possnp:Pnp:A
SyF  pro.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Onp:S
fe  cross this thicket?He didn’t think for a long time, he caught his nag by its tail.The old nag drove Ivan
fg  dieses Dickicht durchqueren?Er dachte nicht lange nach, er packte seine Stute am Schweif.Die alte Stute zog Ivan
fr  чащу пройти (я эту чащу пройду)?Долго не обдумывал, схватил старую кобылу за хвост.Старая кобыла Ивана-
ltr   чаще пролезтьдолго не обдумывал схватил (поймал) старую кобыленку за хвостстарая кобыленка
nt  [BrM:] 'süj pajan' changed to 'süjpajan'.[BrM:] 'süj paja' changed
[81]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.205 (001.205)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.206 (001.206)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.207 (001.207)
st  ′ӣбаным ′та̄дърыт тшо′ран ′тʼерес.kо′тӓ kаф′тӓ ка′те̨лʼлʼе ′та̄дърыт.а кокс′най ′ӣбан kа′борг kwе̄джум′бан.та′бын
stl  taːdərɨt čoran tʼeres.qotä qaftä katelʼlʼe taːdərɨt.a koksnaj iːban qaborg qweːǯumban.tabɨn ragoʒaj
ts  taːdərɨt čoran tʼeres. Qotä qaftä katelʼlʼe taːdərɨt. A koksnaj Iːban qaborg qweːǯumban. Tabɨn
tx  koksnaj Iːbanɨm taːdərɨt čoran tʼeres. Qotä qaftä katelʼlʼe taːdərɨt. A koksnaj Iːban qaborg qweːǯumban. Tabɨn
mb  Iːban-ɨ-mtaːd-ə-r-ɨ-tčora-ntʼeresqotäqaftäkate-lʼlʼetaːd-ə-r-ɨ-takoksnajIːbanqaborgqweːǯumba-ntap-ǝ-n
mp  Iwan-ɨ-mtat-ɨ-r-ɨ-tčora-ntʼeresqotəqautəqättɨ-letat-ɨ-r-ɨ-taqoqsnajIwanqaborɣkɨʒɨbu-ntäp-ɨ-n
ge  Ivan-EP-ACCbring-EP-FRQ-EP-3SG.Othicket-GENthroughbackasidebeat-CVBbring-EP-FRQ-EP-3SG.OandfaintIvan.[NOM]shirt.[NOM]crack-3SG.S(s)he-EP-
gr  в.обморокеИван-EP-ACCпривезти-EP-FRQ-EP-3SG.Oчаща-GENчерезназадв.сторонупобить-CVBпринести-EP-FRQ-EP-3SG.Oав.обморокеИван.[NOM]рубашка.[NOM]трещать-3SG.Sон(а)-EP-
mc  nprop-n:ins-n:casev-v:ins-v>v-v:ins-v:pnn-n:caseppadvadvv-v>cvbv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnconjadjnprop.[n:case]n.[n:case]v-v:pnpers-n:ins-
ps  npropvnppadvadvcvbvconjadjnpropnvpers
SeR  np.h:Thpp:Pathadv:Gadv:G0.3.h:A 0.3.h:Thnp:Ppro.h:Poss
SyF  np.h:Ov:preds:temp0.3:S v:pred 0.3:Onp:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:coreRUS:gramRUS:cult
fe  the Fool through the thicket.It was beating him here and there.And by Ivan the Fool only the shirt was cracking.His shirt
fg  den Narren durch das Dickicht.Sie stieß ihn hierhin und dorthin.Nur das Hemd des närrischen Ivan riss.Sein Hemd
fr  дурака везет через чащу.Взад-вперед его колотит.А у Ивана-дурака [только] рубаха трещит.Его
ltr  Ивана-дурака везет через чащувзад вперед его колотита у Ивана-дурака только рубаха трещитего
nt   to 'süjpaja'.[KuAI:]
[82]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.208 (001.208)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.209 (001.209)
st  ра′гожай kа′борɣа(ы)т ны′жарың (ны′жарес′пан).′тау(в) пон ′мӯ(о̄)лаɣын кал′куң и ау пон ′мӯ(о̄)лаɣын кал′куң.ну и
stl   qaborɣa(ɨ)t nɨʒarɨŋ (nɨʒarespan).tau(w) pon muː(oː)laɣɨn qalquŋ i au pon muː(oː)laɣɨn kalkuŋ.nu i
ts  ragoʒaj qaborɣɨt nɨʒarɨŋ (nɨʒarespan). Tau pon muːlaɣɨn qalquŋ i au pon muːlaɣɨn kalkuŋ. Nu i
tx  ragoʒaj qaborɣɨt nɨʒarɨŋ (nɨʒarespan). Tau pon muːlaɣɨn qalquŋ i au pon muːlaɣɨn kalkuŋ. Nu
mb  ragoʒajqaborɣ-ɨ-tnɨʒar-ɨ-ŋnɨʒar-e-spa-ntaupo-nmuːla-ɣɨnqal-qu-ŋiaupo-nmuːla-ɣɨnkal-ku-ŋnu
mp  ragoʒajaqaborɣ-ɨ-tənɨʒar-ɨ-nnɨʒar-ɨ-špə-ntawpo-nmoːla-qɨnqalɨ-ku-niaupo-nmoːla-qɨnqalɨ-ku-nnu
ge  GENmade.from.matclothes.[NOM]-EP-3SGget.torn-EP-3SG.Stear-EP-IPFV2-3SG.Sthistree-GENtwig-LOCstay-HAB-3SG.Sandothertree-GENtwig-LOCstay-HAB-3SG.Swell
gr  GENиз.рогожиодежда.[NOM]-EP-3SGпорваться-EP-3SG.Sпорвать-EP-IPFV2-3SG.Sэтотдерево-GENсучок-LOCостаться-HAB-3SG.Sидругойдерево-GENсучок-LOCостаться-HAB-3SG.Sну
mc  n:caseadjn.[n:case]-n:ins-n:possv-n:ins-v:pnv-v:ins-v>v-v:pndemn-n:casen-n:casev-v>v-v:pnconjadjn-n:casen-n:casev-v>v-v:pnptcl
ps  adjnvvdemnnvconjadjnnvptcl
SeR  np:P 0.3.h:Possnp:Possnp:L0.3:Thnp:Possnp:L0.3:Th
SyF  np:Sv:pred0.3:S v:pred0.3:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:disc
fe  made of matting got torn.[A piece of it] was left on this and that twig.So Ivan
fg  aus Matten zerriss.[Ein Stück davon] blieb an diesem oder jenen Zweig hängen.So kam
fr  рубашонка из рогожи изорвалась (рвется).На этом сучке останется, на другом сучке остается.Ну и так
ltr  рогоженная рубашонка изорвалась (рвется)на этом сучке останется на другом сучке остаетсяну и так
nt  Variant: 'qaborɣat'.[KuAI:] Variants: 'taw', 'moːlaɣɨn'.
[83]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.210 (001.210)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.211 (001.211)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.212 (001.212)
st  ‵нилʼдʼӓ′ре̄дың менды′куң кокс′най ′ӣбан.ай ′тша̄джиң, ′тша̄джиң.′ондъ нʼӓим маш′кут аур′ның и аур′ның.
stl  nilʼdʼäreːdɨŋ mendɨkuŋ koksnaj iːban.aj čaːǯiŋ, čaːǯiŋ.ondə nʼäim maškut aurnɨŋ i aurnɨŋ.
ts  nilʼdʼäreːdɨŋ mendɨkuŋ koksnaj Iːban. Aj čaːǯiŋ, čaːǯiŋ. Ondə nʼäim maškut aurnɨŋ i aurnɨŋ.
tx  i nilʼdʼäreːdɨŋ mendɨkuŋ koksnaj Iːban. Aj čaːǯiŋ, čaːǯiŋ. Ondə nʼäim maškut aurnɨŋ i aurnɨŋ.
mb  inilʼdʼäreːdɨŋmendɨ-ku-ŋkoksnajIːbanajčaːǯi-ŋčaːǯi-ŋondənʼäi-mmaš-ku-tau-r-nɨ-ŋiau-r-nɨ-ŋ
mp  i?nilʼdʼzʼaredɨn?mendɨ-ku-nqoqsnajIwanajčaǯɨ-nčaǯɨ-nondənʼäj-mmaǯə-ku-tam-r-nɨ-niam-r-nɨ-n
ge  and%sopass-HAB-3SG.SfaintIvan.[NOM]againgo-3SG.Sgo-3SG.Soneself.3SG.[NOM]bread-ACCcut-HAB-3SG.Oeat-FRQ-CO-3SG.Sandeat-FRQ-
gr  и%такпройти-HAB-3SG.Sв.обморокеИван.[NOM]опятьидти-3SG.Sидти-3SG.Sсам.3SG.[NOM]хлеб-ACCотрезать-HAB-3SG.Oсъесть-FRQ-CO-3SG.Sисъесть-
mc  conjadvv-v>v-v:pnadjnprop.[n:case]advv-v:pnv-v:pnemphpron-n:casev-v>v-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnconjv-v>v-
ps  conjadvvadjnpropadvvvemphpronvvconjv
SeR  np.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:P0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:S0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  the Fool passed through [the thicket].He moved further and further.[On his way] he was cutting and eating bread.
fg  Ivan der Narr durch [das Dickicht].Er lief weiter und weiter.[Auf seinem Weg] schnitt und aß er das Brot.
fr   проезжает Иван-дурак.Опять идет, идет.Сам хлеб режет, ест и ест.
ltr  проезжает Иван-дуракопять идет идетсам хлеб режет ест и ест
[84]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.213 (001.213)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.214 (001.214)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.215 (001.215)
st  кӱнды′ла тшаджи′саттъ, ′тша̄джи′саттъ, ми′даттъ ′ӣбкай ′kwаlдʼи.kwа′им пи′тʼӧвлʼе ′ӱ̄бъ′раттъ.а ′кокснай ′ӣбан ′тʼе̄рбан ′kаим ме̄гу.
stl  kündɨla čaǯisattə, čaːǯisattə, midattə iːbkaj qwaldʼi.qwaim pitʼöwlʼe üːbərattə.a koksnaj iːban tʼeːrban qaim meːgu.
ts  Kündɨla čaǯisattə, čaːǯisattə, midattə iːbkaj qwaldʼi. Qwaim pitʼöwlʼe üːbərattə. A koksnaj Iːban tʼeːrban: qaim meːgu?
tx  Kündɨla čaǯisattə, čaːǯisattə, midattə iːbkaj qwaldʼi. Qwaim pitʼöwlʼe üːbərattə. A koksnaj Iːban tʼeːrban: qaim
mb  kündɨ-lačaǯi-sa-ttəčaːǯi-sa-ttəmida-ttəiːbkajqwal-dʼiqwai-mpitʼöw-lʼeüːbə-r-a-ttəakoksnajIːbantʼeːrba-nqai-m
mp  kütdə-lačaǯɨ-sɨ-tɨnčaǯɨ-sɨ-tɨnmedə-tɨniːbəgajkwaj-ntəkwaj-mpitʼöl-leübɨ-r-nɨ-tɨnaqoqsnajIwantärba-nqaj-m
ge  CO-3SG.Shorse-PL.[NOM]go-PST-3PLgo-PST-3PLreach-3PLbigbig.river-ILLbig.river-ACCswim.over-CVBbegin-FRQ-CO-3PLandfaintIvan.[NOM]think-3SG.Swhat-
gr  FRQ-CO-3SG.Sлошадь-PL.[NOM]идти-PST-3PLидти-PST-3PLдойти-3PLбольшойбольшая.река-ILLбольшая.река-ACCпереплыть-CVBначать-FRQ-CO-3PLав.обморокеИван.[NOM]думать-3SG.Sчто-ACC
mc  v:ins-v:pnn-n:num.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnv-v:pnadjn-n:casen-n:casev-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnconjadjnprop.[n:case]v-v:pninterrog-
ps  nvvvadjnncvbvconjadjnpropvinterrog
SeR  np:A0.3:A0.3:Anp:Gv:Th0.3:Anp.h:E
SyF  v:prednp:Sv:pred0.3:S v:pred0.3:S v:predv:O0.3:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  The horses went on and on, they reached a big river.The horses began to swim over the river.And Ivan the Fool thought: what should I do?
fg  Die Pferde liefen und liefen, sie erreichten einen großen Fluss.Die Pferde begannen durch den Fluss hindurchzuschwimmen.Und Ivan der Narr dachte: Was soll ich tun?
fr  Кони шли, шли, дошли до большой реки.Реку стали переплывать.А Иван-дурак думает: что делать?
ltr  кони шли шли дошли до большой рекиреку стали переплыватьа Иван-дурак думает что делать
[85]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.216 (001.216)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.217 (001.217)
st  ′те̨̄рбас, ′те̨̄рбас, ну и тӓ̄′е̨птың.ӣ′лʼенджаң ′алʼи ′kунджаң, ′меңга оккыр′нади ил′сан.ай ом′ненджаң лаk′тшай
stl  teːrbas, teːrbas, nu i täːeptɨŋ.iːlʼenǯaŋ alʼi qunǯaŋ, meŋga okkɨrnadi ilsan.aj omnenǯaŋ laqčaj süj
ts  Teːrbas, teːrbas, nu i täːeptɨŋ. Iːlʼenǯaŋ alʼi qunǯaŋ, meŋga okkɨrnadi ilsan. Aj omnenǯaŋ laqčaj
tx  meːgu? Teːrbas, teːrbas, nu i täːeptɨŋ. Iːlʼenǯaŋ alʼi qunǯaŋ, meŋga okkɨrnadi ilsan. Aj omnenǯaŋ
mb  meː-guteːrba-steːrba-snuitäːeptɨ-ŋiːlʼ-enǯa-ŋalʼiqu-nǯa-ŋmeŋgaokkɨrnadiil-sanajomne-nǯa-ŋ
mp  meː-gutärba-sɨtärba-sɨnui?täːeptɨ?-nelɨ-enǯɨ-ŋalʼiquː-enǯɨ-ŋmekkaoqqɨnaːdəelɨ-psanajomdɨ-enǯɨ-ŋ
ge  ACCdo-INFthink-PST.[3SG.S]think-PST.[3SG.S]welland%think.out-3SG.Slive-FUT-1SG.Sordie-FUT-1SG.SI.ALLidenticallive-ACTN.[NOM]againsit.down-FUT-1SG.S
gr  сделать-INFдумать-PST.[3SG.S]думать-PST.[3SG.S]нуи%придумать-3SG.Sжить-FUT-1SG.Sалиумереть-FUT-1SG.Sя.ALLодинаковыйжить-ACTN.[NOM]опятьсесть-FUT-1SG.S
mc  n:casev-v:infv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]ptclconjv-v:pnv-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pnpersadjv-v>n.[n:case]advv-v:tense-v:pn
ps  vvvptclconjvvconjvpersadjnadvv
SeR  0.3.h:E0.3.h:E0.3.h:E0.1.h:Th0.1.h:P0.1.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:gramRUS:gram
fe  He thought and thought, and then he thought out [the following].“Whether I stay alive or I die, it doesn’t matter for my life.Let me mount my old mare
fg  Er überlegte und überlegte und dann überlegte er sich [folgendes]."Ob ich lebe oder sterbe, für mein Leben macht es keinen Unterschied.Lass mich auf meine alte
fr  Думал, думал, ну и придумал.“Живой буду или помру, мне все равно (одинаково) жизнь.Опять сяду на старую
ltr  думал думал ну и придумалживой буду или помру мне все равно (одинаково) жизньопять сяду на старую
nt  [BrM:] Unclear sense and syntax.[BrM:] 'süj pajan' changed
[86]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.218 (001.218)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.219 (001.219)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.220 (001.220)
st  сӱй па′jан ′барт.ну и омде′диң (ом′дың) сӱ̄й ′паjан ′партъ.′варɣъ тʼӓк′се kwа′ин ′тʼерес пе′тʼӧвын ′сӱ па′jан ′парɣын.
stl  pajan bart.nu i omdediŋ (omdɨŋ) süːj pajan partə.warɣə tʼäkse qwain tʼeres petʼöwɨn sü pajan parɣɨn.
ts  süjpajan bart. Nu i omdediŋ (omdɨŋ) süːjpajan partə. Warɣə tʼäkse qwain tʼeres petʼöwɨn süpajan parɣɨn.
tx  laqčaj süjpajan bart. Nu i omdediŋ (omdɨŋ) süːjpajan partə. Warɣə tʼäkse qwain tʼeres petʼöwɨn süpajan
mb  laqčajsüjpaja-nbar-tnuiomde-di-ŋomdɨ-ŋsüːjpaja-npar-təwarɣətʼäk-seqwai-ntʼerespetʼöw-ɨ-nsüpaja-n
mp  laqčačajsüjpaja-npar-ntənuiomdɨ-dʼi-nomdɨ-nsüjpaja-npar-ntəwargɨtʼäkka-sekwaj-ntʼerespitʼöl-ɨ-nsüjpaja-n
ge  oldmare-GENtop-ILLwellandsit.down-RFL-3SG.Ssit.down-3SG.Smare-GENtop-ILLbigsorrow-INSTRbig.river-GENthroughswim.over-EP-3SG.Smare-GEN
gr  старыйкобыла-GENверх-ILLнуисесть-RFL-3SG.Sсесть-3SG.Sкобыла-GENверх-ILLбольшойгоре-INSTRбольшая.река-GENчерезпереплыть-EP-3SG.Sкобыла-GEN
mc  adjn-n:casereln-n:caseptclconjv-v>v-v:pnv-v:pnn-n:casereln-n:caseadjn-n:casen-n:caseppv-v:ins-v:pnn-n:case
ps  adjnrelnptclconjvvnrelnadjnnppvn
SeR  np:Possnp:G0.3.h:Anp:Possnp:Gnp:Inspp:Path0.3.h:App:L
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:gramRUS:core
fe   again”.So he mounted the old mare.With great difficulty he crossed the river astride on the old mare.
fg  Stute wieder aufsteigen."So stieg er auf die alte Stute.Unter großer Anstrengung überquerte er den Fluss auf der alten Stute.
fr  кобылу верхом”.Ну и сел на старую кобылу.С большим трудом переехал через реку на старой кобыле.
ltr  кобыленку верхомну и сел на старую кобыленкус большим трудом переехал через реку на старой кобыленке
nt  to 'süjpajan'.[BrM:] 'süːj pajan' changed to 'süːjpajan'.[BrM:] 'sü pajan' changed to 'süpajan'.
[87]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.221 (001.221)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.222 (001.222)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.223 (001.223)
st  кӱнды′ла ′ӱ̄батт.и та′бын ′сӱ па′jат ′тша̄джиң.′ондъ ′нʼӓй аур′ның, аур′ның.нʼӓй сап′kаң
stl  kündɨla üːbatt.i tabɨn sü pajat čaːǯiŋ.ondə nʼäj aurnɨŋ, aurnɨŋ.nʼäj sapqaŋ
ts  Kündɨla üːbatt. I tabɨn süpajat čaːǯiŋ. Ondə nʼäj aurnɨŋ, aurnɨŋ. Nʼäj sapqaŋ
tx  parɣɨn. Kündɨla üːbatt. I tabɨn süpajat čaːǯiŋ. Ondə nʼäj aurnɨŋ, aurnɨŋ. Nʼäj
mb  par-ɣɨnkündɨ-laüːba-ttitap-ǝ-nsüpaja-tčaːǯi-ŋondənʼäjau-r-nɨ-ŋau-r-nɨ-ŋnʼäj
mp  par-qɨnkütdə-laübə-tɨnitäp-ɨ-nsüjpaja-təčaǯɨ-nondənʼäjam-r-nɨ-nam-r-nɨ-nnʼäj
ge  top-LOChorse-PL.[NOM]set.off-3PLand(s)he-EP-GENmare.[NOM]-3SGgo-3SG.Soneself.3SG.[NOM]bread.[NOM]eat-FRQ-CO-3SG.Seat-FRQ-CO-3SG.Sbread.[NOM]
gr  верх-LOCлошадь-PL.[NOM]отправиться-3PLион(а)-EP-GENкобыла.[NOM]-3SGидти-3SG.Sсам.3SG.[NOM]хлеб.[NOM]съесть-FRQ-CO-3SG.Sсъесть-FRQ-CO-3SG.Sхлеб.[NOM]
mc  reln-n:casen-n:num.[n:case]v-v:pnconjpers-n:ins-n:casen.[n:case]-n:possv-v:pnemphpron.[n:case]v-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]
ps  relnnvconjpersnvemphpronvvn
SeR  np:Apro.h:Possnp:A 0.3.h:Possnp:P0.3.h:A0.3.h:Anp:A
SyF  np:Sv:prednp:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:S
BOR  RUS:gram
fe  The horses went further.And his mare was moving on.And he was eating his bread.His bread
fg  Die Pferde liefen weiter.Und seine Stute lief weiter.Und er aß sein Brot.Sein Brot
fr  Кони отправились.И его кобылка идет.Сам хлеб ест и ест.Хлеб
ltr  кони отправилисьи его кобыленка идетсам хлеб ест и естхлеб
nt  [BrM:] 'sü pajat' changed to 'süpajat'.[KuAI:]
[88]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.224 (001.224)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.225 (001.225)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.226 (001.226)
st  езлʼе (езы′лʼе). ′тша̄джаң.кӱнды′ла ′тша̄джисаттъ, ′тша̄джисаттъ, ниl′дʼи ′тшо̄тшонд ме′даттъ.′тшотш ′со̄тʼка, ′со̄тʼка.а на ′тшо̄тшоɣы(о)н нилʼ′дʼи
stl  ezlʼe (ezɨlʼe). čaːǯaŋ.kündɨla čaːǯisattə, čaːǯisattə, nildʼi čoːčond medattə.čoč soːtʼka, soːtʼka.a na čoːčoɣɨ(o)n nilʼdʼi nʼüǯ
ts  ezlʼe čaːǯaŋ. Kündɨla čaːǯisattə, čaːǯisattə, nildʼi čoːčond medattə. Čoč soːtʼka, soːtʼka. A na čoːčoɣɨn nilʼdʼi nʼüǯ orummɨnt
tx  sapqaŋ ezlʼe čaːǯaŋ. Kündɨla čaːǯisattə, čaːǯisattə, nildʼi čoːčond medattə. Čoč soːtʼka, soːtʼka. A na čoːčoɣɨn nilʼdʼi
mb  sapqa-ŋez-lʼečaːǯa-ŋkündɨ-lačaːǯi-sa-ttəčaːǯi-sa-ttənildʼičoːčo-ndmeda-ttəčočsoːtʼkasoːtʼkaanačoːčo-ɣɨnnilʼdʼi
mp  sapqa-ŋazu-lečaǯɨ-nkütdə-lačaǯɨ-sɨ-tɨnčaǯɨ-sɨ-tɨnnʼilʼdʼičoččə-ntəmedə-tɨnčoččəsoːdʼigasoːdʼigaanačoččə-qɨnnʼilʼdʼi
ge  light-ADVZbecome-CVBrun-3SG.Shorse-PL.[NOM]go-PST-3PLgo-PST-3PLsuchplace-ILLreach-3PLplace.[NOM]good.[3SG.S]good.[3SG.S]andthisplace-LOCsuch
gr  легкий-ADVZстать-CVBбежать-3SG.Sлошадь-PL.[NOM]идти-PST-3PLидти-PST-3PLтакойместо-ILLдойти-3PLместо.[NOM]хороший.[3SG.S]хороший.[3SG.S]аэтотместо-LOCтакой
mc  adj-adj>advv-v>cvbv-v:pnn-n:num.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnadjn-n:casev-v:pnn.[n:case]adj.[v:pn]adj.[v:pn]conjdemn-n:caseadj
ps  advcvbvnvvadjnvnadjadjconjdemnadj
SeR  np:A0.3:Anp:G0.3:Anp:Thnp:L
SyF  v:prednp:Sv:pred0.3:S v:pred0.3:S v:prednp:Sadj:pred
BOR  RUS:gram
fe  became lighter.The horses moved on and on, they reached such a place.It was a good, good place.At this place such good grass had
fg  wurde leichter.Die Pferde liefen und liefen, sie erreichten so einen Ort.Es war ein guter, guter Ort.An dieser Stelle wuchs so gutes
fr  полегче становится.Кони шли, шли, до такого места дошли.Место хорошее, хорошее.А на этом месте такая трава
ltr  полегче стаетшли шли до такого места дошлиместо хорошее хорошееа на этом месте такая трава
nt  Variant: 'ezɨlʼe'.[KuAI:] Variant: 'čoːčoɣon'.
[89]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.227 (001.227)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.228 (001.228)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.229 (001.229)
st  ′нʼӱдж ору′ммынт ′со̄цʼка, ′со̄цʼка.‵лʼӓɣым′пан и ′кӯɣу(ы)мпан.ну и кӱнды′ла на ′нʼӱжо‵ɣын уд′раттъ, аур′лʼе ӱ̄бъ′раттъ.
stl  orummɨnt soːcʼka, soːcʼka.lʼäɣɨmpan i kuːɣu(ɨ)mpan.nu i kündɨla na nʼüʒoɣɨn udrattə, aurlʼe üːbərattə.
ts   soːcʼka, soːcʼka. Lʼäɣɨmpan i kuːɣumpan. Nu i kündɨla na nʼüʒoɣɨn udrattə, aurlʼe üːbərattə.
tx  nʼüǯ orummɨnt soːcʼka, soːcʼka. Lʼäɣɨmpan i kuːɣumpan. Nu i kündɨla na nʼüʒoɣɨn udrattə, aurlʼe
mb  nʼüǯorum-mɨ-ntsoːcʼkasoːcʼkalʼäɣɨmpa-nikuːɣumpa-nnuikündɨ-lananʼüʒo-ɣɨnudr-a-ttəau-r-lʼe
mp  nʼüʒəorɨm-mbɨ-ntɨsoːdʼigasoːdʼigalʼeɣɨmbɨ-niquːɣumbɨ-nnuikütdə-lananʼüʒə-qɨnudɨr-nɨ-tɨnam-r-le
ge  grass.[NOM]grow.up-PST.NAR-INFER.[3SG.S]goodgoodclink-3SG.Sand%make.noise-3SG.Swellandhorse-PL.[NOM]thisgrass-LOCstop-CO-3PLeat-FRQ-CVB
gr  трава.[NOM]вырасти-PST.NAR-INFER.[3SG.S]хорошийхорошийзвенеть-3SG.Sи%шуметь-3SG.Sнуилошадь-PL.[NOM]этоттрава-LOCостановиться-CO-3PLсъесть-FRQ-CVB
mc  n.[n:case]v-v:tense-v:mood.[v:pn]adjadjv-v:pnconjv-v:pnptclconjn-n:num.[n:case]demn-n:casev-v:ins-v:pnv-v>v-v>cvb
ps  nvadjadjvconjvptclconjndemnvcvb
SeR  np:Th0.3:Th0.3:Thnp:Anp:Lv:Th
SyF  np:Sn:pred0.3:S v:pred0.3:S v:prednp:Sv:predv:O
BOR  RUS:gramRUS:discRUS:gram
fe  grown, it was good. It was clinking and whirring.So the horses stopped amongst the grass and began eating it.
fg  Gras, es war gut.Es klimperte und schwirrte.So hielten die Pferde im Gras an und begannen es zu fressen.
fr  хорошая выросла, хорошая, хорошая.Звенит и шумит.Ну и кони остановились в этой траве, есть стали.
ltr  хорошая выросла хорошая хорошаязвенит и шумитну и кони остановились в этой траве есть стали
nt  [KuAI:] Variant: 'quːɣɨmpan'.
[90]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.230 (001.230)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.231 (001.231)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.232 (001.232)
st  ку′тʼедне ас ′таннат на ′тшотшоɣондо.вар′каттъ ′со̄дʼикаң.а кокснай ′ӣбан нʼӓим маш′кут, аур′ның и аур′ның.
stl  kutʼedne as tannat na čočoɣondo.warkattə soːdʼikaŋ.a koksnaj iːban nʼäim maškut, aurnɨŋ i aurnɨŋ.
ts  Kutʼedne as tannat na čočoɣondo. Warkattə soːdʼikaŋ. A koksnaj Iːban nʼäim maškut, aurnɨŋ i aurnɨŋ.
tx  üːbərattə. Kutʼedne as tannat na čočoɣondo. Warkattə soːdʼikaŋ. A koksnaj Iːban nʼäim maškut, aurnɨŋ
mb  üːbə-r-a-ttəkutʼed-neastan-na-tnačočo-ɣondowarka-ttəsoːdʼika-ŋakoksnajIːbannʼäi-mmaš-ku-tau-r-nɨ-ŋ
mp  übɨ-r-nɨ-tɨnqutʼet-näjasatat-nɨ-tɨnnačoččə-qɨntowarkɨ-tɨnsoːdʼiga-ŋaqoqsnajIwannʼäj-mmaǯə-ku-tam-r-nɨ-n
ge  begin-FRQ-CO-3PLwhere-EMPHNEGwander-CO-3PLthisplace-ABL.3SGlive-3PLgood-ADVZandfaintIvan.[NOM]bread-ACCcut-HAB-3SG.Oeat-FRQ-CO-3SG.S
gr  начать-FRQ-CO-3PLкуда-EMPHNEGбродить-CO-3PLэтотместо-ABL.3SGжить-3PLхороший-ADVZав.обморокеИван.[NOM]хлеб-ACCотрезать-HAB-3SG.Oсъесть-FRQ-CO-3SG.S
mc  v-v>v-v:ins-v:pninterrog-clitptclv-v:ins-v:pndemn-n:case.possv-v:pnadj-adj>advconjadjnprop.[n:case]n-n:casev-v>v-v:pnv-v>v-v:ins-v:pn
ps  vinterrogptclvdemnvadjconjadjnpropnvv
SeR  0.3:A0.3:Anp:So0.3:Thnp.h:Anp:P0.3.h:A
SyF  0.3:S v:pred0.3:S v:pred0.3:S v:prednp.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  They were not going anywhere from that place.They grazed well.And Ivan the Fool was cutting and eating bread.
fg  Sie entfernten sich nicht von dieser Stelle.Sie grasten gut.Und Ivan der Narr schnitt und aß das Brot.
fr  Никуда не ходят с этого места.Пасутся хорошо.А Иван-дурак хлеб режет, ест и ест.
ltr  никуда не ходят (бродят) с этого местаходят (пасутся) хорошоа Иван-дурак хлеб режет ест и ест
[91]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.233 (001.233)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.234 (001.234)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.235 (001.235)
st  ку′шаң ′а̄мдыс, ′а̄мдыс.kайɣын′тода е′зың ′ӣбкай ′нун ′ма̄т.′кокснай ′ӣбан ′те̄рбан: kай ′ма̄т (′нунма̄т) ′е̨ппан.
stl  kušaŋ aːmdɨs, aːmdɨs.qajɣɨntoda ezɨŋ iːbkaj nun maːt.koksnaj iːban teːrban: qaj maːt (nunmaːt) eppan.
ts  Kušaŋ aːmdɨs, aːmdɨs. Qajɣɨntoda ezɨŋ iːbkaj nun maːt. Koksnaj Iːban teːrban: “Qaj maːt (nunmaːt) eppan.
tx  i aurnɨŋ. Kušaŋ aːmdɨs, aːmdɨs. Qajɣɨntoda ezɨŋ iːbkaj nun maːt. Koksnaj Iːban teːrban: “Qaj maːt
mb  iau-r-nɨ-ŋkušaŋaːmdɨ-saːmdɨ-sqaj-ɣɨnto-daezɨ-ŋiːbkajnu-nmaːtkoksnajIːbanteːrba-nQajmaːt
mp  iam-r-nɨ-nqussänamdɨ-sɨamdɨ-sɨqaj-qɨnto-taazu-niːbəgajnom-nmaːtqoqsnajIwantärba-nqajmaːt
ge  andeat-FRQ-CO-3SG.Sso.manysit-PST.[3SG.S]sit-PST.[3SG.S]what-ABL.3SG-INDEFbecome-3SG.Sbiggod-GENhouse.[NOM]faintIvan.[NOM]think-3SG.Swhat.[NOM]
gr  исъесть-FRQ-CO-3SG.Sстолькосидеть-PST.[3SG.S]сидеть-PST.[3SG.S]что-ABL.3SG-INDEFстать-3SG.Sбольшойбог-GENдом.[NOM]в.обморокеИван.[NOM]думать-3SG.Sчто.[NOM]
mc  conjv-v>v-v:ins-v:pnadvv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]interrog-n:case.poss-clitv-v:pnadjn-n:casen.[n:case]adjnprop.[n:case]v-v:pninterrog.[n:case]n.[n:case]
ps  conjvadvvvprovadjnnadjnpropvinterrogn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Th0.3.h:Thnp:Possnp:Thnp.h:Enp:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predv:prednp:Snp.h:Sv:prednp:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cult
fe  He was sitting there for some time.A big church appeared from nowhere.Ivan the Fool thought: “What for a house is it?
fg  Er saß dort einige Zeit.Eine große Kirche erschien aus dem Nichts.Ivan der Narr dachte: "Was ist das für ein Haus?
fr  Сколько сидел, сидел.Откуда-то появилась большая церковь.Иван-дурак думает: “Что за дом стоит?
ltr  сколько сидел сиделоткуда-то получилась большая церковьИван-дурак думает что за дом стоит
[92]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.236 (001.236)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.237 (001.237)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.238 (001.238)
st  ман ′серкулаң на ′ма̄ттъ.′сернаң.а на ′ма̄тkын ′татплʼе′кай у′доɣын ау′рей стол, а на ′столоɣын
stl  man serkulaŋ na maːttə.sernaŋ.a na maːtqɨn tatplʼekaj udoɣɨn aurej stol, a na stoloɣɨn apsot kej
ts  Man serkulaŋ na maːttə.” Sernaŋ. A na maːtqɨn tatplʼekaj udoɣɨn aurej stol, a na stoloɣɨn apsot kej
tx  (nunmaːt) eppan. Man serkulaŋ na maːttə.” Sernaŋ. A na maːtqɨn tatplʼekaj udoɣɨn
mb  nu-n-maːteppa-nmanser-ku-la-ŋnamaːt-təser-na-ŋanamaːt-qɨntat-plʼeka-jud-o-ɣɨn
mp  nom-n-maːtippɨ-nmanser-ku-lä-ŋnamaːt-ntəser-nɨ-nanamaːt-qɨntat-plʼäka-lʼut-ɨ-qɨn
ge  house.[NOM]god-GEN-house.[NOM]stand-3SG.SI.[NOM]come.in-HAB-IMP.FUT-1SG.Sthishouse-ILLcome.in-CO-3SG.Sandthishouse-LOCright-half-ADJZhand-EP-
gr  дом.[NOM]бог-GEN-дом.[NOM]стоять-3SG.Sя.[NOM]зайти-HAB-IMP.FUT-1SG.Sэтотдом-ILLзайти-CO-3SG.Sаэтотдом-LOCправый-половина-ADJZрука-EP-
mc  n-n:case-n.[n:case]v-v:pnpersv-v>v-v:tense.mood -v:pndemn-n:casev-v:ins-v:pnconjdemn-n:caseadj-n-n>adjn-n:ins-
ps  nvpersvdemnvconjdemnadjn
SeR  pro.h:Anp:G0.3.h:Anp:Lnp:L
SyF  v:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  Let me enter this house”.He came in.In this house to the right there was a table, full of meals, drinks,
fg  Lass mich in das Haus hineingehen."Er ging hinein.Rechts in diesem Haus war ein Tisch voller Gerichte, Getränke,
fr  Я зайду в этот дом”.Зашел.А в этом доме по правую руку стоит престол, на столе еда,
ltr  я зайду в этот домзашела в этом доме на правой руке стоит престол на столе напитки
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'aurej'.
[93]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.239 (001.239)
st  ап′сот кей ′мы̄лын, ‵кунда′ре̄ди ас ‵кунда′реди ап′сот.нилʼ′дʼи ап′сот ку′тʼенней ′тʼӓңван.ы′нне
stl  mɨːlɨn, kundareːdi as kundareːdi apsot.nilʼdʼi apsot kutʼennej tʼäŋwan.ɨnne
ts  mɨːlɨn, kundareːdi as kundareːdi apsot. Nilʼdʼi apsot kutʼennej tʼäŋwan. Ɨnne
tx  aurej stol, a na stoloɣɨn apsot kej mɨːlɨn, kundareːdi as kundareːdi apsot. Nilʼdʼi apsot kutʼennej tʼäŋwan. Ɨnne
mb  au-r-e-jstolanastol-o-ɣɨnapsotkejmɨːlɨnkundareːdiaskundareːdiapsotnilʼdʼiapsotkutʼen-nejtʼäŋ-wa-nɨnne
mp  am-r-e-lʼistolanaistol-ɨ-qɨnapsodkejmɨːlɨnkundareːdiasakundareːdiapsodnʼilʼdʼiapsodqutʼet-näjtʼäkku-nɨ-ninnä
ge  LOCeat-FRQ-PTCP.PRS2-ADJZtable.[NOM]andthistable-EP-LOCfood.[NOM]soup.[NOM]%%%%NEG%%food.[NOM]suchfood.[NOM]where-EMPHNEG.EX-CO-3SG.Sup
gr  LOCсъесть-FRQ-PTCP.PRS2-ADJZстол.[NOM]аэтотстол-EP-LOCеда.[NOM]суп.[NOM]%%%%NEG%%еда.[NOM]такойеда.[NOM]где-EMPHNEG.EX-CO-3SG.Sнаверх
mc  n:casev-v>v-v>ptcp-n>adjn.[n:case]conjdemn-n:ins-n:casen.[n:case]n.[n:case]%%adjptcladjn.[n:case]adjn.[n:case]interrog-clitv-v:ins-v:pnadv
ps  adjnconjdemnnnadjptcladjnadjninterrogvadv
SeR  np:Thnp:Lnp:Thnp:Thnp:Thnp:Thadv:G
SyF  np:Snp:Snp:Snp:Snp:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  various food.One wouldn’t find such food anywhere.He
fg  unterschiedliches Essen.Man würde solches Essen nicht irgendwo finden.Er sah
fr  суп (напитки?), полно всяких кушаний.Такой еды нигде нет.
ltr  наедки (дополна) всяких всяких кушанийтакой пищи (еды) нигде нет
nt  
[94]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.240 (001.240)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.241 (001.241)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.242
st  ман′джед̂иң, ы′ннен ′kула ′тӣмбаттъ варɣыч′ка и кы′ба.и вес ′тулазе jеватт.а ′квецʼи плʼе′кай у′доɣын тше′тшан
stl  manǯed̂iŋ, ɨnnen qula tiːmbattə warɣɨčʼka i kɨba.i wes tulaze jewatt.a kwecʼi plʼekaj udoɣɨn čečan iːbɨgajcʼika ras
ts  manǯediŋ, ɨnnen qula tiːmbattə warɣɨčʼka i kɨba. I wes tulaze jewatt. A kwecʼi plʼekaj udoɣɨn čečan iːbɨgajcʼika ras
tx  manǯediŋ, ɨnnen qula tiːmbattə warɣɨčʼka i kɨba. I wes tulaze jewatt. A kwecʼi plʼekaj udoɣɨn
mb  manǯe-di-ŋɨnne-nqu-latiː-mba-ttəwarɣɨ-čʼkaikɨbaiwestu-la-zeje-wa-ttakwecʼiplʼeka-jud-o-ɣɨn
mp  manǯu-dʼi-ninnä-nqum-lati-mbɨ-tɨnwargɨ-čkaiqɨbaiwesʼtu-la-seeː-nɨ-tɨnaqwätʼäplʼäka-lʼut-ɨ-qɨn
ge  look-DRV-3SG.Sup-LOC.ADVhuman.being-PL.[NOM]fly.up-DUR-3PLbig-AUGandsmallandallwing-PL-COMbe-CO-3PLandleftside-ADJZhand-EP-
gr  посмотреть-DRV-3SG.Sнаверх-LOC.ADVчеловек-PL.[NOM]взлететь-DUR-3PLбольшой-AUGималенькийивсёкрыло-PL-COMбыть-CO-3PLалевыйсторона-ADJZрука-EP-
mc  v-v>v-v:pnadv-adv:casen-n:num.[n:case]v-v>v-v:pnadj-adj>adjconjadjconjquantn-n:num-n:casev-v:ins-v:pnconjadjn-n>adjn-n:ins-
ps  vadvnvadjconjadjconjquantnvconjadjadjn
SeR  0.3.h:Aadv:Lnp.h:Apro.h:Thnp:L
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sadj:predcop
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:coreRUS:gram
fe  looked up: above [him] people were flying, big and small.And all of them had wings.And to the left there stood a big tank.
fg  hinauf: über [ihm] flogen Menschen, groß und klein.Und alle hatten sie Flügel.Und auf der linken Seite stand ein großes
fr  Наверх глянул: наверху люди летают, большие и маленькие.И все с крыльями.А по левую руку стоит большой-большой
ltr  наверх глянул наверху люди летают большие и маленькиеи все с крыльямиа на левой руке стоит большой большой чан
nt  [BrM:] 'ras'?
[95]
ref  (001.242)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.243 (001.243)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.244 (001.244)
st  ′ӣбыгайцʼика рас ′ӣбкай ′ӣбкай ′тысс.а на ты′ссоɣын пер′тшиң са̄ ′се̨ɣычʼка.а на ′са̄ɣын пер′тшаттъ kу′ла, и′нне кон′селʼдʼзʼиkwатт.
stl  iːbkaj iːbkaj tɨss.a na tɨssoɣɨn perčiŋ saː seɣɨčʼka.a na saːɣɨn perčattə qula, inne konselʼdʼzʼiqwatt.
ts  iːbkaj iːbkaj tɨss. A na tɨssoɣɨn perčiŋ saː seɣɨčʼka. A na saːɣɨn perčattə qula, inne konselʼdʼzʼiqwatt.
tx  čečan iːbɨgajcʼika ras iːbkaj iːbkaj tɨss. A na tɨssoɣɨn perčiŋ saː seɣɨčʼka. A na saːɣɨn perčattə qula,
mb  čeča-niːbɨgaj-cʼikarasiːbkajiːbkajtɨssanatɨsso-ɣɨnperči-ŋsaːseɣɨ-čʼkaanasaː-ɣɨnperča-ttəqu-la
mp  čeččɨ-niːbəgaj-čkarasiːbəgajiːbəgajtɨssɨanatɨssɨ-qɨnpärču-nsaːšeːɣa-čkaanasaː-qɨnpärču-tɨnqum-la
ge  LOCstand-3SG.Sbig-AUGtimes.[NOM]bigbigvessel.[NOM]andthisvessel-LOCboil-3SG.Sresin.[NOM]black-AUGandthisresin-LOCboil-3PLhuman.being-PL.[NOM]
gr  LOCстоять-3SG.Sбольшой-AUGраз.[NOM]большойбольшойпосудина.[NOM]аэтотпосудина-LOCкипеть-3SG.Sсмола.[NOM]чёрный-AUGаэтотсмола-LOCкипеть-3PLчеловек-PL.[NOM]
mc  n:casev-v:pnadj-adj>adjn.[n:case]adjadjn.[n:case]conjdemn-n:casev-v:pnn.[n:case]adj-adj>adjconjdemn-n:casev-v:pnn-n:num.[n:case]
ps  vadjnadjadjnconjdemnvnadjconjdemnvn
SeR  np:Thnp:Lnp:Pnp:Lnp.h:P
SyF  v:prednp:Sv:prednp:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:gram
fe  Black tar was boiling in that tank.And there were people boiling in the tar, jumping out of it.
fg  Becken.Pech kochte in diesem Becken.Und dort kochten Leute im Pech, sie sprangen heraus.
fr  чан.А в этом чане кипит смола черная.А в этой смоле кипят люди, наверх выскакивают.
ltr  а в этом чану кипит смола чернаяа в этой смоле кипят люди наверх выскакивают
nt  
[96]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.245 (001.245)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.246 (001.246)
st  а′ваттъ kум ‵олындъ′саң кон′селʼдʼзʼи‵куң.а′ваттъ kум (kу′ла) плʼе′кандсаң кон′селʼдʼзʼи‵куң (′kwатте).
stl  awattə qum olɨndəsaŋ konselʼdʼzʼikuŋ.awattə qum (qula) plʼekandsaŋ konselʼdʼzʼikuŋ (qwatte).
ts  Awattə qum olɨndəsaŋ konselʼdʼzʼikuŋ. Awattə qum (qula) plʼekandsaŋ konselʼdʼzʼikuŋ.
tx  inne konselʼdʼzʼiqwatt. Awattə qum olɨndəsaŋ konselʼdʼzʼikuŋ. Awattə qum (qula) plʼekandsaŋ
mb  innekonselʼdʼzʼi-q-wa-ttaw-a-ttəqumolɨ-n-də-saŋkonselʼdʼzʼi-ku-ŋaw-a-ttəqumqu-laplʼeka-n-d-saŋ
mp  innä?qonselʼdʼzʼi?-ku-nɨ-tɨnau-ɨ-tɨnqumolə-n-ntɨ-saŋ?qonselʼdʼzʼi?-ku-nau-ɨ-tɨnqumqum-laplʼäka-n-ntɨ-saŋ
ge  up%jump.out-HAB-CO-3PLother-EP-3PLhuman.being.[NOM]head-GEN-OBL.3SG-approximately.as%jump.out-HAB-3SG.Sother-EP-3PLhuman.being.[NOM]human.being-PL.[NOM]half-GEN-OBL.3SG-
gr  наверх%выскочить-HAB-CO-3PLдругой-EP-3PLчеловек.[NOM]голова-GEN-OBL.3SG-приблизительно.как%выскочить-HAB-3SG.Sдругой-EP-3PLчеловек.[NOM]человек-PL.[NOM]половина-GEN-
mc  advv-v>v-v:ins-v:pnadj-n:ins-n:possn.[n:case]n-n:case-n:obl.poss-ppv-v>v-v:pnadj-n:ins-n:possn.[n:case]n-n:num.[n:case]n-n:case-n:obl.poss-pp
ps  advvadjnnvadjnnn
SeR  adv:G0.3.h:Anp.h:App:Gnp.h:App:G
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:S
fe  Some people were jumping out up to their heads. Other jumped out up to half [of their bodies].
fg  Einige Leute sprangen bis zu ihren Köpfen heraus.Andere sprangen bis zur Hälfte [ihrer Körper] heraus.
fr  Некоторые люди до головы выскакивают.А некоторые до половины выскакивают.
ltr  которые люди до головы выскакиваюта которые до половины выскакивают
[97]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.247 (001.247)
st  а′ваттъ kула′нан тоб′ладыт ‵а̄дын′даттъ, ӯдъ′ладыт ‵тӣкалымын′даттъ (′тӣкалым′баттъ).
stl  awattə qulanan tobladɨt aːdɨndattə, uːdəladɨt tiːkalɨmɨndattə (tiːkalɨmbattə).
ts  Awattə qulanan tobladɨt aːdɨndattə, uːdəladɨt tiːkalɨmɨndattə (tiːkalɨmbattə).
tx  konselʼdʼzʼikuŋ. Awattə qulanan tobladɨt aːdɨndattə, uːdəladɨt tiːkalɨmɨndattə (tiːkalɨmbattə).
mb  konselʼdʼzʼi-ku-ŋaw-a-ttəqu-la-nantob-la-dɨtaːdɨ-nda-ttəuːd-ə-la-dɨttiːkalɨ-mɨ-nda-ttətiːkalɨ-mba-ttə
mp  ?qonselʼdʼzʼi?-ku-nau-ɨ-tɨnqum-la-nantob-la-tɨnaːdu-ntɨ-tɨnut-ɨ-la-tɨn?tiːqalɨ?-mbɨ-ntɨ-tɨn?tiːqalɨ?-mbɨ-tɨn
ge  approximately.as%jump.out-HAB-3SG.Sother-EP-3PLhuman.being-PL-ADESleg-PL.[NOM]-3PLbe.visible-INFER-3PLhand-EP-PL.[NOM]-3PL%flash.by-DUR-INFER-3PL%flash.by-DUR-3PL
gr  OBL.3SG-приблизительно.как%выскочить-HAB-3SG.Sдругой-EP-3PLчеловек-PL-ADESнога-PL.[NOM]-3PLвиднеться-INFER-3PLрука-EP-PL.[NOM]-3PL%мелькнуть-DUR-INFER-3PL%мелькнуть-DUR-
mc  v-v>v-v:pnadj-n:ins-n:possn-n:num-n:casen-n:num.[n:case]-n:possv-v:mood-v:pnn-n:ins-n:num.[n:case]-n:possv-v>v-v:mood-v:pnv-v>v-v:pn
ps  vadjnnvnvv
SeR  np.h:Possnp:Th 0.3.h:Possnp:Th 0.3.h:Poss
SyF  v:prednp:Sv:prednp:Sv:pred
fe  By others one could see their arms and legs appearing for a moment.
fg  Bei anderen waren nur ihre Arme und Beine für einen Moment zu sehen.
fr  У некоторых людей ноги видны и руки мелькают.
ltr  у которых людей ноги видны и руки мелькают
[98]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.248 (001.248)
st  ку′шаң манным′быс, манным′быс, нын′до ай kонджер′ныт, а′ваттъ варɣыцʼка kу′ла ′тӣмбатт, на ′ибкай ты′ссым тобу(ы)нды′се ‵ка̄рдʼзʼи′кут.
stl  kušaŋ mannɨmbɨs, mannɨmbɨs, nɨndo aj qonǯernɨt, awattə warɣɨcʼka qula tiːmbatt, na ibkaj tɨssɨm tobu(ɨ)ndɨse kaːrdʼzʼikut.
ts  Kušaŋ mannɨmbɨs, mannɨmbɨs, nɨndo aj qonǯernɨt, awattə warɣɨcʼka qula tiːmbatt, na ibkaj tɨssɨm tobundɨse kaːrdʼzʼikut.
tx  Kušaŋ mannɨmbɨs, mannɨmbɨs, nɨndo aj qonǯernɨt, awattə warɣɨcʼka qula tiːmbatt, na ibkaj tɨssɨm
mb  kušaŋmannɨ-mbɨ-smannɨ-mbɨ-snɨndoajqo-nǯer-nɨ-taw-a-ttəwarɣɨ-cʼkaqu-latiː-mba-ttnaibkajtɨssɨ-m
mp  qussänmantɨ-mbɨ-sɨmantɨ-mbɨ-sɨnɨntoajqo-nǯir-nɨ-tau-ɨ-tɨnwargɨ-čkaqum-lati-mbɨ-tɨnnaiːbəgajtɨssɨ-m
ge  so.manylook-DUR-PST.[3SG.S]look-DUR-PST.[3SG.S]thenagainsee-DRV-CO-3SG.Oother-EP-3PLbig-AUGhuman.being-PL.[NOM]fly.up-DUR-3PLthisbigvessel-ACC
gr  3PLстолькопосмотреть-DUR-PST.[3SG.S]посмотреть-DUR-PST.[3SG.S]потомопятьувидеть-DRV-CO-3SG.Oдругой-EP-3PLбольшой-AUGчеловек-PL.[NOM]взлететь-DUR-3PLэтотбольшойпосудина-ACC
mc  advv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]advadvv-v>v-v:ins-v:pnadj-n:ins-n:possadj-adj>adjn-n:num.[n:case]v-v>v-v:pndemadjn-n:case
ps  advvvadvadvvadjadjnvdemadjn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Enp.h:Anp:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O
fe  And he looked and looked at it and saw again: people, that were big, were touching this tank with their legs while flying.
fg  Und er schaute und schaute hin und sah wieder: Leute, die groß waren, berührten dieses Becken mit ihren Beinen während sie flogen.
fr  Сколько смотрел, смотрел, опять видит: люди, которые большие, летают, этот большой чан ногами задевают.
ltr  сколько смотрел смотрел опять видит которые большие люди летают над этим чаном ногами задевают
nt  [KuAI:] Variant: 'tobɨndɨse'.
[99]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.249 (001.249)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.250 (001.250)
st  а′ваттъ kум пӓргӓ′лаk ‵мендыч(цʼ)′куң.а′ваттъ kум на ты′ссоɣын тоб′ладыт уд′ладыт ‵конделʼ‵дʼимын′дан.
stl  awattə qum pärgälaq mendɨčʼ(cʼ)kuŋ.awattə qum na tɨssoɣɨn tobladɨt udladɨt kondelʼdʼimɨndan.
ts  Awattə qum pärgälaq mendɨčʼkuŋ. Awattə qum na tɨssoɣɨn tobladɨt udladɨt kondelʼdʼimɨndan.
tx  tobundɨse kaːrdʼzʼikut. Awattə qum pärgälaq mendɨčʼkuŋ. Awattə qum na tɨssoɣɨn tobladɨt udladɨt
mb  tob-u-ndɨ-sekaːrdʼzʼi-ku-taw-a-ttəqumpärgä-laqmendɨ-čʼ-ku-ŋaw-a-ttəqumnatɨsso-ɣɨntob-la-dɨtud-la-dɨt
mp  tob-ɨ-ntɨ-seqarǯu-ku-tɨnau-ɨ-tɨnqumpirgə-laqmendɨ-cʼ-ku-nau-ɨ-tɨnqumnatɨssɨ-qɨntob-la-tɨnut-la-tɨn
ge  leg-EP-OBL.3SG-INSTRrun.against-HAB-3PLother-EP-3PLhuman.being.[NOM]high-ATTENpass-DRV-HAB-3SG.Sother-EP-3PLhuman.being.[NOM]thisvessel-LOCleg-PL.[NOM]-3PLhand-
gr  нога-EP-OBL.3SG-INSTRнатолкнуться-HAB-3PLдругой-EP-3PLчеловек.[NOM]высокий-ATTENпройти-DRV-HAB-3SG.Sдругой-EP-3PLчеловек.[NOM]этотпосудина-LOCнога-PL.[NOM]-3PLрука-
mc  n-n:ins-n:obl.poss-n:casev-v>v-v:pnadj-n:ins-n:possn.[n:case]adj-adj>adjv-v>v-v>v-v:pnadj-n:ins-n:possn.[n:case]demn-n:casen-n:num.[n:case]-n:possn-
ps  nvadjnadjvadjndemnnn
SeR  np:Ins0.3.h:Anp.h:Anp:Lnp:Th 0.3.h:Possnp:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:Snp:S
fe  People, that were taller, flew over (that tank).By some people one could see their arms and legs appearing for a moment in this tank.
fg  Größere Menschen flogen über (das Becken).Von einigen Leuten erschienen Arme und Beine für einen Moment im Becken.
fr  Люди, которые повыше, перелетают (этот чан).У некоторых людей в этой посудине руки, ноги мелькают.
ltr  которые люди повыше перелетывают (этот чан)у которых людей в этой посуде руки ноги мелькают
nt  [KuAI:] Variant: 'mendɨcʼquŋ'. [BrM:] Tentative analysis of 'mendɨčʼquŋ'.
[100]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.251 (001.251)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.252 (001.252)
st  кушаң ‵манным′быст, ‵манным′быст.′номд̂ ом′тың на ′матkын, тшан′джиң ′по̄не.а кӱнды′лат аур′наттъ о′ккыр
stl  kušaŋ mannɨmbɨst, mannɨmbɨst.nomd̂ omtɨŋ na matqɨn, čanǯiŋ poːne.a kündɨlat aurnattə okkɨr
ts  Kušaŋ mannɨmbɨst, mannɨmbɨst. Nomd omtɨŋ na matqɨn, čanǯiŋ poːne. A kündɨlat aurnattə okkɨr
tx  kondelʼdʼimɨndan. Kušaŋ mannɨmbɨst, mannɨmbɨst. Nomd omtɨŋ na matqɨn, čanǯiŋ poːne. A kündɨlat
mb  kond-elʼdʼi-mɨ-nda-nkušaŋmannɨ-mbɨ-s-tmannɨ-mbɨ-s-tnom-domtɨ-ŋnamat-qɨnčanǯi-ŋpoːneakündɨ-la-t
mp  qonču-lǯi-mbɨ-ntɨ-nqussänmantɨ-mbɨ-sɨ-tmantɨ-mbɨ-sɨ-tnom-ntəomtə-nnamaːt-qɨnčanǯu-npoːneakütdə-la-tə
ge  PL.[NOM]-3PLappear-PFV-DUR-INFER-3SG.Sso.manylook-DUR-PST-3SG.Olook-DUR-PST-3SG.Ogod-ILLpray-3SG.Sthishouse-LOCgo.out-3SG.Soutwardsandhorse-PL.[NOM]-
gr  PL.[NOM]-3PLпоявиться-PFV-DUR-INFER-3SG.Sстолькопосмотреть-DUR-PST-3SG.Oпосмотреть-DUR-PST-3SG.Oбог-ILLпомолиться-3SG.Sэтотдом-LOCвыйти-3SG.Sнаружуалошадь-PL.[NOM]-
mc  n:num.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:mood-v:pnadvv-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnn-n:casev-v:pndemn-n:casev-v:pnadvconjn-n:num.[n:case]-
ps  nadvvvnvdemnvadvconjn
SeR  0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:Anp.h:R0.3.h:Anp:L0.3.h:Aadv:Gnp:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:S
BOR  RUS:gram
fe  He looked and looked at it.He prayed to God inside this house and went outside.And the horses were [still]
fg  Er schaute und schaute hin.Er betete zu Gott in diesem Haus und ging nach draußen.Und die Pferde grasten
fr  Сколько смотрел, смотрел.Богу помолился в этом доме, вышел на улицу.А кони едят на одном месте.
ltr  сколько смотрел смотрелбогу помолился в этом дому вышел на улицуа кони едят на одном месте
[101]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.253 (001.253)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.254 (001.254)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.255 (001.255)
st  ′тшотшоɣын.а онд̂ нʼӓй аур′ның и аур′ның.′тʼе̄лыт ′ӱ̄дъмның.кӱнды′ла
stl  čočoɣɨn.a ond̂ nʼäj aurnɨŋ i aurnɨŋ.tʼeːlɨt üːdəmnɨŋ.kündɨla aurlʼe
ts  čočoɣɨn. A ond nʼäj aurnɨŋ i aurnɨŋ. Tʼeːlɨt üːdəmnɨŋ. Kündɨla aurlʼe
tx  aurnattə okkɨr čočoɣɨn. A ond nʼäj aurnɨŋ i aurnɨŋ. Tʼeːlɨt üːdəmnɨŋ. Kündɨla
mb  au-r-na-ttəokkɨrčočo-ɣɨnaondnʼäjau-r-nɨ-ŋiau-r-nɨ-ŋtʼeːl-ɨ-tüːdə-m-nɨ-ŋkündɨ-la
mp  am-r-nɨ-tɨnokkɨrčoččə-qɨnaondənʼäjam-r-nɨ-niam-r-nɨ-ndʼel-ɨ-təüdə-m-nɨ-nkütdə-la
ge  3SGeat-FRQ-CO-3PLoneplace-LOCandoneself.3SG.[NOM]bread.[NOM]eat-FRQ-CO-3SG.Sandeat-FRQ-CO-3SG.Ssun.[NOM]-EP-3SGevening-TRL-CO-3SG.Shorse-
gr  3SGсъесть-FRQ-CO-3PLодинместо-LOCасам.3SG.[NOM]хлеб.[NOM]съесть-FRQ-CO-3SG.Sисъесть-FRQ-CO-3SG.Sсолнце.[NOM]-EP-3SGвечер-TRL-CO-3SG.Sлошадь-
mc  n:possv-v>v-v:ins-v:pnnumn-n:caseconjemphpron.[n:case]v-v>v-v:ins-v:pnconjv-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:ins-n:possn-n>v-v:ins-v:pnn-
ps  vnumnconjemphpronvconjvnnn
SeR  np:Lnp:P0.3.h:A0.3.h:Anp:Thnp:A
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:prednp:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  grazing on one place.And he ate bread, and ate it, and ate it.The sun went down (the evening came).The horses ate
fg  [weiterhin] an dieser Stelle.Und er aß Brot und aß es und aß es.Die Sonne ging unter (es wurde Abend).Die Pferde aßen
fr  А сам хлеб ест и ест.Солнце зашло (вечер настал).Кони наелись,
ltr  а сам хлеб ест и естсолнце зашло (вечер стал)кони наелись
[102]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.256 (001.256)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.257 (001.257)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.258 (001.258)
st  аур′лʼе мал′тшаттъ, ′ӱ̄батт ′квессе.кӱндъ′лазе кокснай ′ӣбан ′тша̄джан.оккыр ′тшотшоɣы(о)н матш′кан ′салытш.на сал′тш(дж)оɣын ′съдъгъва′jет
stl  malčattə, üːbatt kwesse.kündəlaze koksnaj iːban čaːǯan.okkɨr čočoɣɨ(o)n mačkan salɨč.na salč(ǯ)oɣɨn sədəgəwajet (sədəkwajet)
ts  malčattə, üːbatt kwesse. Kündəlaze koksnaj Iːban čaːǯan. Okkɨr čočoɣɨn mačkan salɨč. Na salčoɣɨn sədəgəwajet kər.
tx  aurlʼe malčattə, üːbatt kwesse. Kündəlaze koksnaj Iːban čaːǯan. Okkɨr čočoɣɨn mačkan salɨč. Na salčoɣɨn sədəgəwajet
mb  au-r-lʼemalča-ttəüːba-ttkwessekündə-la-zekoksnajIːbančaːǯa-nokkɨrčočo-ɣɨnmačka-nsalɨčnasalčo-ɣɨnsədəgəwajet
mp  am-r-lemalčə-tɨnübə-tɨnkössəkütdə-la-seqoqsnajIwančaǯɨ-nokkɨrčoččə-qɨnmoatkɨ-nsalǯənasalǯə-qɨnsɨdəkojat
ge  PL.[NOM]eat-FRQ-CVBstop-3PLset.off-3PLbackhorse-PL-COMfaintIvan.[NOM]go-3SG.Soneplace-LOCstand-3SG.Spole.[NOM]thispole-LOCtwelve
gr  PL.[NOM]съесть-FRQ-CVBзакончить-3PLотправиться-3PLназадлошадь-PL-COMв.обморокеИван.[NOM]идти-3SG.Sодинместо-LOCстоять-3SG.Sстолб.[NOM]этотстолб-LOCдвенадцать
mc  n:num.[n:case]v-v>v-v>cvbv-v:pnv-v:pnadvn-n:num-n:caseadjnprop.[n:case]v-v:pnnumn-n:casev-v:pnn.[n:case]demn-n:casenum
ps  cvbvvadvnadjnpropvnumnvndemnnum
SeR  v:Th0.3:Aadv:Gnp:Comnp.h:Anp:Lnp:Thnp:L
SyF  v:Ov:pred0.3:S v:prednp.h:Sv:predv:prednp:S
BOR  RUS:cult
fe  good, they set off home.Ivan the Fool was going with the horses.In one place there stood a pole.There were twelve small holes in that
fg   gut, sie brachen nach Hause auf.Ivan der Narr ging mit den Pferden.An einer Stelle stand ein Pfahl.In dem Pfahl waren zwölf kleine
fr  отправились обратно.С конями Иван-дурак идет.В одном месте стоит столб.В этом столбе двенадцать дырочек.
ltr  отправились обратнос конями Иван-дурак идетв одном месте стоит столбв этом столбе двенадцать дырочек
nt  [KuAI:] Variant: 'čočoɣon'.[KuAI:] Variants: 'salǯoɣɨn', 'sədəqwajet
[103]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.259 (001.259)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.260 (001.260)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.261 (001.261)
st  (′съдъ′кваjет) ′кър.а на кър′лаон ′тӣмбан со′лодей kо̄′би сӱн′дʼека.а на сӱн′дʼекам о′ралгу кыгы′ди ас варъk сът ти‵бе′kумга.
stl   kər.a na kərlaon tiːmban solodej qoːbi sündʼeka.a na sündʼekam oralgu kɨgɨdi as warəq sət tibequmga.
ts  A na kərlaon tiːmban solodej qoːbi sündʼeka. A na sündʼekam oralgu kɨgɨdi as warəq sət tibequmga.
tx  kər. A na kərlaon tiːmban solodej qoːbi sündʼeka. A na sündʼekam oralgu kɨgɨdi as warəq sət
mb  kəranakər-la-ontiː-mba-nsolodejqoːb-isündʼekaanasündʼeka-moral-gukɨgɨ-diaswarəqsət
mp  qɨranaqɨr-la-unti-mbɨ-nsolodiqob-lʼsünʼtʼegaanasünʼtʼega-moral-gukɨgɨ-diasawargɨsədə
ge  hole.[NOM]andthishole-PL-PROLfly.up-DUR-3SG.Sgoldenskin-ADJZsparrow.[NOM]andthissparrow-ACCcatch-INFwant-3DU.ONEGbigtwo
gr  дыра.[NOM]аэтотдыра-PL-PROLвзлететь-DUR-3SG.Sзолотойшкура-ADJZворобей.[NOM]аэтотворобей-ACCпоймать-INFхотеть-3DU.ONEGбольшойдва
mc  n.[n:case]conjdemn-n:num-n:casev-v>v-v:pnadjn-n>adjn.[n:case]conjdemn-n:casev-v:infv-v:pnptcladjnum
ps  nconjdemnvadjnnconjdemnvvptcladjnum
SeR  np:Thnp:Pathnp:Anp:Pv:Th
SyF  np:Sv:prednp:Sv:Ov:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  pole.A little golden sparrow was flying through those holes. Two little boys were trying to catch the sparrow.
fg  Löcher.Ein kleiner goldener Spatz flog durch diese Löcher.Zwei kleine Jungen versuchten den Spatzen zu fangen.
fr  А в этих дырочках летает золотой воробьишка.А этого воробья хотят поймать два небольших мальчика.
ltr  а в этих дырочках летает златосеребряный воробьишкаа этого воробья хотят поймать два небольших мальчика
nt  '.
[104]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.262 (001.262)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.263 (001.263)
st  ′kаɣъди, ′kа̄ɣъди, о′ралгу та′дʼӓлбади.кокс′най ′ӣбан тʼӓ′рың: те̨ kай ′ме̄кунда(е)лʼи?
stl  qaɣədi, qaːɣədi, oralgu tadʼälbadi.koksnaj iːban tʼärɨŋ: te qaj meːkunda(e)lʼi?
ts  Qaɣədi, qaːɣədi, oralgu tadʼälbadi. Koksnaj Iːban tʼärɨŋ: “Te qaj meːkundalʼi?
tx  tibequmga. Qaɣədi, qaːɣədi, oralgu tadʼälbadi. Koksnaj Iːban tʼärɨŋ: “Te qaj meːkundalʼi?
mb  tibe-qum-gaqa-ɣə-diqaː-ɣə-dioral-gutadʼäl-ba-dikoksnajIːbantʼärɨ-ŋteqajmeː-ku-nda-lʼi
mp  täbe-qum-kaqa-ku-diqa-ku-dioral-gutadʼäl-mbɨ-diqoqsnajIwantʼärɨ-nteqajmeː-ku-ntɨ-liː
ge  man-human.being-DIM.[NOM]pursue-HAB-3DU.Opursue-HAB-3DU.Ocatch-INFcannot-DUR-3DU.OfaintIvan.[NOM]say-3SG.Syou.DU.[NOM]what.[NOM]do-HAB-INFER-2DU
gr  мужчина-человек-DIM.[NOM]преследовать-HAB-3DU.Oпреследовать-HAB-3DU.Oпоймать-INFне.мочь-DUR-3DU.Oв.обморокеИван.[NOM]сказать-3SG.Sвы.DU.[NOM]что.[NOM]сделать-HAB-INFER-2DU
mc  n-n-n>n.[n:case]v-v>v-v:pnv-v>v-v:pnv-v:infv-v>v-v:pnadjnprop.[n:case]v-v:pnpersinterrog.[n:case]v-v>v-v:mood-v:pn
ps  nvvvvadjnpropvpersinterrogv
SeR  np.h:E0.3.h:A 0.3:P0.3.h:A 0.3:Pv:Th0.3.h:Anp.h:Apro.h:A
SyF  np.h:S0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:Ov:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  They were pursuing it, they couldn’t manage to catch it.Ivan the Fool said: “What are you doing?
fg  Sie verfolgten ihn, sie konnten ihn nicht fangen.Ivan der Narr sagte: "Was macht ihr?
fr  Гоняют, гоняют, поймать не могут.Иван-дурак сказал: “Вы чего делаете?
ltr  гоняют гоняют поймать не могутИван-дурак сказал вы чего делаете
nt  [KuAI:] Variant: 'meːqundelʼi'.
nto  им трудно было
[105]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.264 (001.264)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.265 (001.265)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.266 (001.266)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.267 (001.267)
st  вес кър′лам тша̄ɣътшлʼе(ы)′лʼи.о′ккыр къ′рым ′kwетшлы‵лʼи.нын′до сӱн′дʼекам о′ралджи(е)ндже(ы)′лʼи.табыс′тʼӓk таб′не тʼӓ′раk: ас тан ′месодимыл.
stl  wes kərlam čaːɣəčlʼe(ɨ)lʼi.okkɨr kərɨm qwečlɨlʼi.nɨndo sündʼekam oralǯi(e)nǯe(ɨ)lʼi.tabɨstʼäq tabne tʼäraq: as tan mesodimɨl.
ts  Wes kərlam čaːɣəčlʼelʼi. Okkɨr kərɨm qwečlɨlʼi. Nɨndo sündʼekam oralǯinǯelʼi.” Tabɨstʼäq tabne tʼäraq: “As tan mesodimɨl.
tx  Wes kərlam čaːɣəčlʼelʼi. Okkɨr kərɨm qwečlɨlʼi. Nɨndo sündʼekam oralǯinǯelʼi.” Tabɨstʼäq tabne tʼäraq: “As
mb  weskər-la-mčaːɣəč-lʼe-lʼiokkɨrkər-ɨ-mqweč-lɨ-lʼinɨndosündʼeka-moral-ǯi-nǯe-lʼitab-ɨ-stʼäqtab-netʼära-qas
mp  wesʼqɨr-la-mčaɣaǯu-lä-liːokkɨrqɨr-ɨ-mqwɛdʼi-lä-liːnɨntosünʼtʼega-moral-lǯi-enǯɨ-liːtäp-ɨ-staɣɨtäp-nätʼärɨ-qijasa
ge  allhole-PL-ACCstopper-IMP-2DUonehole-EP-ACCleave-IMP-2DUthensparrow-ACCcatch-PFV-FUT-2DU(s)he-EP-DU.[NOM](s)he-ALLsay-3DU.SNEG
gr  всёдыра-PL-ACCзаткнуть-IMP-2DUодиндыра-EP-ACCоставить-IMP-2DUпотомворобей-ACCпоймать-PFV-FUT-2DUон(а)-EP-DU.[NOM]он(а)-ALLсказать-3DU.SNEG
mc  quantn-n:num-n:casev-v:mood-v:pnnumn-n:ins-n:casev-v:mood-v:pnadvn-n:casev-v>v-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:num.[n:case]pers-n:casev-v:pnptcl
ps  quantnvnumnvadvnvperspersvptcl
SeR  np:P0.2.h:Anp:Th0.2.h:Aadv:Timenp:P0.2.h:Apro.h:Apro.h:R
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:core
fe  Stopper all the holes.Leave one hole.Then you can catch the little sparrow”.They said to him: “It’s not your business.
fg  Verschließt alle Löcher.Lasst ein Loch [frei].Dann könnt ihr den Spatzen fangen."Sie sagten ihm: "Das ist nicht deine Sache.
fr  Все дырочки заткните.Одну дырочку оставьте.Потом воробьишку поймайте”.Они ему сказали: “Не твое дело.
ltr  все дырочки заткнитеодну дырочку оставьтепотом воробьишку поймайтеони ему сказали не твое дело
nt  [KuAI:] Variant: 'čaːɣəčlʼɨlʼi'.[KuAI:] Variant: 'oralǯenǯɨlʼi'.
[106]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.268 (001.268)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.269 (001.269)
st  ку′тʼе ′тша̄джант, на‵тʼе′де̄лʼи и ′kwӓнкы.кӱндъ′ла ′тша̄джаттъ и тап ′тша̄джиң.оккыр ′тшотшоɣон ′jеɣан ′сой.
stl  kutʼe čaːǯant, natʼedeːlʼi i qwänkɨ.kündəla čaːǯattə i tap čaːǯiŋ.okkɨr čočoɣon jeɣan soj.
ts  Kutʼe čaːǯant, natʼedeːlʼi i qwänkɨ.” Kündəla čaːǯattə i tap čaːǯiŋ. Okkɨr čočoɣon jeɣan soj.
tx  tan mesodimɨl. Kutʼe čaːǯant, natʼedeːlʼi i qwänkɨ.” Kündəla čaːǯattə i tap čaːǯiŋ. Okkɨr čočoɣon jeɣan
mb  tatme-sodi-mɨ-lkutʼečaːǯa-ntnatʼedeːlʼiiqwän-kɨkündə-lačaːǯa-ttəitapčaːǯi-ŋokkɨrčočo-ɣonje-ɣa-n
mp  tanmeː-sodə-mɨ-lqutʼetčaǯɨ-ntənatʼedʼelʼeiqwan-kɨkütdə-lačaǯɨ-tɨnitäpčaǯɨ-nokkɨrčoččə-qɨneː-nɨ-n
ge  you.SG.[GEN]do-PTCP.NEC-something.[NOM]-2SGwherego-2SG.Sthereandleave-IMP.2SG.Shorse-PL.[NOM]go-3PLand(s)he.[NOM]go-3SG.Soneplace-LOCbe-CO-3SG.S
gr  ты.[GEN]сделать-PTCP.NEC-нечто.[NOM]-2SGкудаидти-2SG.Sтудаиуйти-IMP.2SG.Sлошадь-PL.[NOM]идти-3PLион(а).[NOM]идти-3SG.Sодинместо-LOCбыть-CO-3SG.S
mc  persv-v>ptcp-n.[n:case]-n:possconjv-v:pnadvconjv-v:mood.pnn-n:num.[n:case]v-v:pnconjpers.[n:case]v-v:pnnumn-n:casev-v:ins-v:pn
ps  persnconjvadvconjvnvconjpersvnumnv
SeR  pro.h:Possnp:Th 0.2.h:Poss0.2.h:A0.2.h:Anp:Apro.h:Anp:L
SyF  np:S0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  Go where you were heading to.”They horses went [further], and he went as well.In one place there was a source.
fg  Geh, wohin du unterwegs bist."Die Pferde liefen [weiter] und er lief ebenfalls.An einer Stelle war eine Quelle.
fr  Куда идешь, туда и иди”.Кони идут, и он идет.В одном месте есть исток.
ltr  куда идешь туда идикони идут и он идетв одном месте есть исток
[107]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.270 (001.270)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.271 (001.271)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.272 (001.272)
st  на ′соjоɣы(о)н ′амдан ‵тибе′kум.а на ′соjен сӱн′дʼеɣын ‵оккыр плʼе′каɣынт ′кам, ′ав плʼе′каɣынт ӧт.
stl  na sojoɣɨ(o)n amdan tibequm.a na sojen sündʼeɣɨn okkɨr plʼekaɣɨnt kam, aw plʼekaɣɨnt öt.
ts  Na sojoɣɨn amdan tibequm. A na sojen sündʼeɣɨn okkɨr plʼekaɣɨnt kam, aw plʼekaɣɨnt öt.
tx  soj. Na sojoɣɨn amdan tibequm. A na sojen sündʼeɣɨn okkɨr plʼekaɣɨnt kam, aw
mb  sojnasoj-o-ɣɨnamda-ntibe-qumanasoj-e-nsündʼe-ɣɨnokkɨrplʼeka-ɣɨntkamawplʼeka-ɣɨnt
mp  sojnasoj-ɨ-qɨnamdɨ-ŋtäbe-qumanasoj-ɨ-nsʼütdʼe-qɨnokkɨrplʼäka-qɨntqamauplʼäka-qɨnt
ge  source.[NOM]thissource-EP-LOCsit-1SG.Sman-human.being.[NOM]andthissource-EP-GENinside-LOConehalf-LOC.3SGblood.[NOM]otherhalf-
gr  источник.[NOM]этотисточник-EP-LOCсидеть-1SG.Sмужчина-человек.[NOM]аэтотисточник-EP-GENнутро-LOCодинполовина-LOC.3SGкровь.[NOM]другойполовина-
mc  n.[n:case]demn-n:ins-n:casev-v:pnn-n.[n:case]conjdemn-n:ins-n:casereln-n:casenumn-n:case.possn.[n:case]adjn-
ps  ndemnvnconjdemnrelnnumnnadjn
SeR  np:Thnp:Lnp.h:Thnp:Possnp:Lnp:Lnp:Thnp:L
SyF  np:Sv:prednp.h:Snp:S
BOR  RUS:gram
fe  A man was sitting near this source.In one half of the source there was blood, in another half there was water.
fg  Ein Mann saß an der Quelle.In einer Hälfte der Quelle war Blut, in der anderen Hälfte war Wasser.
fr  У этого истока сидит человек.А в этом истоке в одной половине – кровь, а в другой половине – вода.
ltr  в этом истоке сидит человека в этом истоке в одной половине кровь а в другой половине вода
nt  [KuAI:] Variant: 'sojoɣon'.
[108]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.273 (001.273)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.274 (001.274)
st  а на ′соjен ′топkӓнд ′а̄мдан ‵тибе′kум.ка′мым ӱт′кут, тʼӓр′куң ′нʼӱ̄иң.′ӱдым ′ӱт′кут, тʼӓр′куң па̄′риң.
stl  a na sojen topqänd aːmdan tibequm.kamɨm ütkut, tʼärkuŋ nʼüːiŋ.üdɨm ütkut, tʼärkuŋ paːriŋ.
ts  A na sojen topqänd aːmdan tibequm. Kamɨm ütkut, tʼärkuŋ “nʼüːiŋ”. Üdɨm ütkut, tʼärkuŋ “paːriŋ”.
tx  plʼekaɣɨnt öt. A na sojen topqänd aːmdan tibequm. Kamɨm ütkut, tʼärkuŋ “nʼüːiŋ”. Üdɨm ütkut,
mb  ötanasoj-e-ntop-qändaːmda-ntibe-qumkam-ɨ-müt-ku-ttʼär-ku-ŋnʼüːi-ŋüd-ɨ-müt-ku-t
mp  ütanasoj-ɨ-ntop-qɨntamdɨ-ntäbe-qumqam-ɨ-müt-ku-ttʼärɨ-ku-nnʼuːi-nüt-ɨ-müt-ku-t
ge  LOC.3SGwater.[NOM]andthissource-EP-GENedge-LOC.3SGsit-3SG.Sman-human.being.[NOM]blood-EP-ACCdrink-HAB-3SG.Osay-HAB-3SG.Sbe.sweet-3SG.Swater-EP-ACCdrink-HAB-
gr  LOC.3SGвода.[NOM]аэтотисточник-EP-GENкрай-LOC.3SGсидеть-3SG.Sмужчина-человек.[NOM]кровь-EP-ACCпить-HAB-3SG.Oсказать-HAB-3SG.Sбыть.сладким-3SG.Sвода-EP-ACCпить-HAB-
mc  n:case.possn.[n:case]conjdemn-n:ins-n:casereln-n:case.possv-v:pnn-n.[n:case]n-n:ins-n:casev-v>v-v:pnv-v>v-v:pnv-v:pnn-n:ins-n:casev-v>v-v:pn
ps  nconjdemnrelnvnnvvvnv
SeR  np:Thnp:Possnp:Lnp.h:Thnp:P0.3.h:A0.3.h:A0.3:Thnp:P0.3.h:A
SyF  np:Sv:prednp.h:Snp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  A man was sitting at the edge of the source.When drinking blood he was saying “sweet”.When drinking water he was
fg  Ein Mann saß am Rand der Quelle.Er trank Blut und sagte "süß".Er trank Wasser und sagte
fr  А на краю истока сидит мужчина.Кровь пьет, говорит “сладко”.Воду пьет, говорит “горько”.
ltr  а на краю истока сидит мужчинакровь пьет говорит сладководу пьет говорит горько
[109]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.275 (001.275)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.276 (001.276)
st  ′кокснай ′ӣбан тʼӓ′рың тибе′kунне: а тан кай′но нилʼ′дʼзʼиң ′ӱдъм ӱт′квал, тʼӓр′кванд па′рӣң, а ка′мым ӱ̄т′кут ‵тибе′kум, тʼӓр′куң нʼӱ̄ jең?
stl  koksnaj iːban tʼärɨŋ tibequnne: a tan kajno nilʼdʼzʼiŋ üdəm ütkwal, tʼärkwand pariːŋ, a kamɨm üːtkut tibequm, tʼärkuŋ nʼüː jeŋ?
ts  Koksnaj Iːban tʼärɨŋ tibequnne: “A tan kajno nilʼdʼzʼiŋ üdəm ütkwal, tʼärkwand“ pariːŋ”, a kamɨm üːtkut tibequm, tʼärkuŋ“ nʼüːjeŋ”?”
tx  tʼärkuŋ “paːriŋ”. Koksnaj Iːban tʼärɨŋ tibequnne: “A tan kajno nilʼdʼzʼiŋ üdəm ütkwal, tʼärkwand“
mb  tʼär-ku-ŋpaːri-ŋkoksnajIːbantʼärɨ-ŋtibe-qun-neatatkaj-nonilʼdʼzʼi-ŋüd-ə-müt-k-wa-ltʼär-k-wa-nd
mp  tʼärɨ-ku-npaːri-nqoqsnajIwantʼärɨ-ntäbe-qum-näatanqaj-nonʼilʼdʼi-ŋüt-ɨ-müt-ku-nɨ-ltʼärɨ-ku-nɨ-ntə
ge  3SG.Osay-HAB-3SG.Staste.bitter-3SG.SfaintIvan.[NOM]say-3SG.Sman-human.being-ALLandyou.SG.[NOM]what-TRLsuch-ADVZwater-EP-ACCdrink-HAB-CO-2SG.Osay-HAB-CO-
gr  3SG.Oсказать-HAB-3SG.Sбыть.горьким-3SG.Sв.обморокеИван.[NOM]сказать-3SG.Sмужчина-человек-ALLаты.[NOM]что-TRLтакой-ADVZвода-EP-ACCпить-HAB-CO-2SG.Oсказать-HAB-
mc  v-v>v-v:pnv-v:pnadjnprop.[n:case]v-v:pnn-n-n:caseconjpersinterrog-n:caseadj-adj>advn-n:ins-n:casev-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v:ins-
ps  vvadjnpropvnconjpersinterrogadvnvv
SeR  0.3.h:A0.3:Thnp.h:Anp.h:Rpro.h:Anp:P0.2.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  saying “bitter”.Ivan the Fool said to the man: “Why are you doing so, if you drink water, you say “bitter”, and when drinking blood he was saying “sweet”.
fg  "bitter".Ivan der Narr sagte zu diesem Mann: "Was machst du, wenn du Wasser trinkst, sagst du "bitter", und wenn er Blut trinkt, sagt er "süß".
fr  Иван-дурак говорит мужику: “А ты почему так, воду пьешь – говоришь “горько”, а кровь пьет мужик – говорит “сладко”.
ltr  Иван-дурак говорит мужику а ты почему так воду пьешь говоришь горько а кровь пьет мужик говорит сладко
nt  [BrM:] 'nʼüː jeŋ' changed to 'nʼüːjeŋ'.
[110]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.277 (001.277)
st  кок′снай ′ӣбан тʼӓ′рың ‵тибе′kуне: а тан kай′но нилʼ′дʼзʼиң ӱ̄т′квал?
stl  koksnaj iːban tʼärɨŋ tibequne: a tan qajno nilʼdʼzʼiŋ üːtkwal?
ts  Koksnaj Iːban tʼärɨŋ tibequne: “A tan qajno nilʼdʼzʼiŋ üːtkwal?
tx  pariːŋ”, a kamɨm üːtkut tibequm, tʼärkuŋ“ nʼüːjeŋ”?” Koksnaj Iːban tʼärɨŋ tibequne: “A
mb  pariː-ŋakam-ɨ-müːt-ku-ttibe-qumtʼär-ku-ŋnʼüːje-ŋkoksnajIːbantʼärɨ-ŋtibe-qu-nea
mp  paːri-naqam-ɨ-müt-ku-ttäbe-qumtʼärɨ-ku-nnʼuːi-nqoqsnajIwantʼärɨ-ntäbe-qum-näa
ge  2SG.Staste.bitter-3SG.Sandblood-EP-ACCdrink-HAB-3SG.Oman-human.being.[NOM]say-HAB-3SG.Sbe.sweet-3SG.SfaintIvan.[NOM]say-3SG.Sman-human.being-ALLand
gr  CO-2SG.Sбыть.горьким-3SG.Sакровь-EP-ACCпить-HAB-3SG.Oмужчина-человек.[NOM]сказать-HAB-3SG.Sбыть.сладким-3SG.Sв.обморокеИван.[NOM]сказать-3SG.Sмужчина-человек-ALLа
mc  v:pnv-v:pnconjn-n:ins-n:casev-v>v-v:pnn-n.[n:case]v-v>v-v:pnv-v:pnadjnprop.[n:case]v-v:pnn-n-n:caseconj
ps  vconjnvnvvadjnpropvnconj
SeR  0.3:Thnp:Pnp.h:A0.3.h:A0.3:Thnp.h:Anp.h:R
SyF  0.3:S v:prednp:Ov:prednp.h:S0.3.h:S v:pred0.3:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  Ivan the Fool said to the man: “Uncle, why are you drinking like that?
fg  Ivan der Narr sagte zu dem Mann: "Onkel, warum trinkst du so?
fr  Иван-дурак сказал мужику: “А ты почему так пьешь?
ltr  Иван-дурак сказал мужику а ты почему так пьешь
nt  
[111]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.278 (001.278)
st  ӱ̄дым ӱт′квал и тʼӓр′квант па̄′риң, а ка′мым ӱ̄т′квал, тʼӓр′квант нʼӱ̄ jең.
stl  üːdɨm ütkwal i tʼärkwant paːriŋ, a kamɨm üːtkwal, tʼärkwant nʼüː jeŋ.
ts  Üːdɨm ütkwal i tʼärkwant “paːriŋ”, a kamɨm üːtkwal, tʼärkwant “nʼüːjeŋ”.
tx  tan qajno nilʼdʼzʼiŋ üːtkwal? Üːdɨm ütkwal i tʼärkwant “paːriŋ”, a kamɨm üːtkwal, tʼärkwant
mb  tatqaj-nonilʼdʼzʼi-ŋüːt-k-wa-lüːd-ɨ-müt-k-wa-litʼär-k-wa-ntpaːri-ŋakam-ɨ-müːt-k-wa-ltʼär-k-wa-nt
mp  tanqaj-nonʼilʼdʼi-ŋüt-ku-nɨ-lüt-ɨ-müt-ku-nɨ-litʼärɨ-ku-nɨ-ntəpaːri-naqam-ɨ-müt-ku-nɨ-ltʼärɨ-ku-nɨ-ntə
ge  you.SG.[NOM]what-TRLsuch-ADVZdrink-HAB-CO-2SG.Owater-EP-ACCdrink-HAB-CO-2SG.Oandsay-HAB-CO-2SG.Staste.bitter-3SG.Sandblood-EP-ACCdrink-HAB-CO-2SG.Osay-HAB-CO-
gr  ты.[NOM]что-TRLтакой-ADVZпить-HAB-CO-2SG.Oвода-EP-ACCпить-HAB-CO-2SG.Oисказать-HAB-CO-2SG.Sбыть.горьким-3SG.Sакровь-EP-ACCпить-HAB-CO-2SG.Oсказать-HAB-
mc  persinterrog-n:caseadj-adj>advv-v>v-v:ins-v:pnn-n:ins-n:casev-v>v-v:ins-v:pnconjv-v>v-v:ins-v:pnv-v:pnconjn-n:ins-n:casev-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v:ins-v:pn
ps  persinterrogadvvnvconjvvconjnvv
SeR  pro.h:Anp:P0.2.h:A0.2.h:A0.3:Thnp:P0.2.h:A0.2.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.3:S v:prednp:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  When you drink water, you say “bitter”, when you drink blood you say “sweet”.
fg  Wenn du Wasser trinkst, sagst du "bitter", wenn du Blut trinkst, sagst du "süß".
fr  Воду пьешь – говоришь “горько”, а кровь пьешь – говоришь “сладко”.
ltr  воду пьешь говоришь горько а кровь пьешь говоришь сладко
[112]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.279 (001.279)
st  тан ′ӱ̄дъм ӱтку′лʼел, тʼӓрку′лʼент ′нʼӱ̄ jең, а ка′мым ӱтку′лʼел, тʼӓрку′лʼент па′риң.
stl  tan üːdəm ütkulʼel, tʼärkulʼent nʼüː jeŋ, a kamɨm ütkulʼel, tʼärkulʼent pariŋ.
ts  Tan üːdəm ütkulʼel, tʼärkulʼent“ “nʼüːjeŋ”, a kamɨm ütkulʼel, tʼärkulʼent“ “pariŋ”.”
tx  “nʼüːjeŋ”. Tan üːdəm ütkulʼel, tʼärkulʼent“ “nʼüːjeŋ”, a kamɨm ütkulʼel, tʼärkulʼent“ “pariŋ”.”
mb  nʼüːje-ŋtatüːd-ə-müt-ku-lʼe-ltʼär-ku-lʼe-ntnʼüːje-ŋakam-ɨ-müt-ku-lʼe-ltʼär-ku-lʼe-ntpari-ŋ
mp  nʼuːi-ntanüt-ɨ-müt-ku-lä-ltʼärɨ-ku-lä-ntənʼuːi-naqam-ɨ-müt-ku-lä-ltʼärɨ-ku-lä-ntəpaːri-n
ge  2SG.Sbe.sweet-3SG.Syou.SG.[NOM]water-EP-ACCdrink-HAB-IMP-2SG.Osay-HAB-IMP-2SG.Sbe.sweet-3SG.Sandblood-EP-ACCdrink-HAB-IMP-2SG.Osay-HAB-IMP-2SG.Staste.bitter-3SG.S
gr  CO-2SG.Sбыть.сладким-3SG.Sты.[NOM]вода-EP-ACCпить-HAB-IMP-2SG.Oсказать-HAB-IMP-2SG.Sбыть.сладким-3SG.Sакровь-EP-ACCпить-HAB-IMP-2SG.Oсказать-HAB-IMP-2SG.Sбыть.горьким-
mc  v-v:pnpersn-n:ins-n:casev-v>v-v:mood-v:pnv-v>v-v:mood-v:pnv-v:pnconjn-n:ins-n:casev-v>v-v:mood-v:pnv-v>v-v:mood-v:pnv-v:pn
ps  vpersnvvvconjnvvv
SeR  0.3:Thpro.h:Anp:P0.2.h:A0.3:Thnp:P0.2.h:A0.2.h:A0.3:Th
SyF  0.3:S v:predpro.h:Snp:Ov:pred0.2.h:S v:pred0.3:S v:prednp:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.3:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  Say “sweet” when you drink water, say “bitter” when you drink blood.”
fg  Sag "süß", wenn du Wasser trinkst, sag "bitter", wenn du Blut trinkst."
fr  Ты воду пей – говори “сладко”, кровь пей – говори “горько”.
ltr  ты воду пей говори сладко кровь пей говори горько
[113]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.280 (001.280)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.281 (001.281)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.282 (001.282)
st  тап таб′не̨ тʼӓ′рың: ас тан ′ме̄соди′мыл.ку′тʼе ′тша̄джанд, на′тʼе ′kванк.ну и ′ӱ̄баң.а
stl  tap tabne tʼärɨŋ: as tan meːsodimɨl.kutʼe čaːǯand, natʼe qwank.nu i üːbaŋ.a kündəla
ts  Tap tabne tʼärɨŋ: “As tan meːsodimɨl. Kutʼe čaːǯand, natʼe qwank.” Nu i üːbaŋ. A kündəla
tx  Tap tabne tʼärɨŋ: “As tan meːsodimɨl. Kutʼe čaːǯand, natʼe qwank.” Nu i üːbaŋ. A
mb  taptab-netʼärɨ-ŋastatmeː-sodi-mɨ-lkutʼečaːǯa-ndnatʼeqwan-knuiüːba-ŋa
mp  täptäp-nätʼärɨ-nasatanmeː-sodə-mɨ-lqutʼetčaǯɨ-ntənatʼeqwan-kɨnuiübə-na
ge  (s)he.[NOM](s)he-ALLsay-3SG.SNEGyou.SG.[GEN]do-PTCP.NEC-something.[NOM]-2SGwherego-2SG.Sthereleave-IMP.2SG.Swellandset.off-3SG.Sand
gr  3SG.Sон(а).[NOM]он(а)-ALLсказать-3SG.SNEGты.[GEN]сделать-PTCP.NEC-нечто.[NOM]-2SGкудаидти-2SG.Sтудауйти-IMP.2SG.Sнуиотправиться-3SG.Sа
mc  pers.[n:case]pers-n:casev-v:pnptclpersv-v>ptcp-n.[n:case]-n:possconjv-v:pnadvv-v:mood.pnptclconjv-v:pnconj
ps  perspersvptclpersnconjvadvvptclconjvconj
SeR  pro.h:Apro.h:Rpro.h:Possnp:Th 0.2.h:Poss0.2.h:A0.2.h:A0.2.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp:S0.2.h:S v:pred0.2.h:S n:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:gramRUS:gram
fe  He said to him: “It’s not your business.Go where you were heading to.”Well, he left.And the
fg  Er sagte ihm: "Das ist nicht deine Sache.Geh, wohin du unterwegs bist."Also, er ging.Und die
fr  Он ему сказал: “Не твое дело.Куда идешь, туда иди”.Ну и отправился.А кони
ltr  он ему сказал не твое делокуда идешь туда идину и отправилсяа кони
[114]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.283 (001.283)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.284 (001.284)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.285 (001.285)
st  кӱндъ′ла тʼӧ̄ң′джиң ′тша̄джатт и ′тша̄джатт.кокс′най ′ӣбан колʼ′дʼит о′ккыр ′тшотшоɣын ′а̄мдан ′ма̄ттап ′тʼе̨̄рбан kай ма̄т ′е̨ппан.
stl  tʼöːŋǯiŋ čaːǯatt i čaːǯatt.koksnaj iːban kolʼdʼit okkɨr čočoɣɨn aːmdan maːttap tʼeːrban qaj maːt eppan.
ts   tʼöːŋǯiŋ čaːǯatt i čaːǯatt. Koksnaj Iːban kolʼdʼit okkɨr čočoɣɨn aːmdan maːt. Tap tʼeːrban: “Qaj maːt eppan.
tx  kündəla tʼöːŋǯiŋ čaːǯatt i čaːǯatt. Koksnaj Iːban kolʼdʼit okkɨr čočoɣɨn aːmdan maːt. Tap tʼeːrban: “Qaj maːt eppan.
mb  kündə-latʼöːŋǯiŋčaːǯa-ttičaːǯa-ttkoksnajIːbanko-lʼdʼi-tokkɨrčočo-ɣɨnaːmda-nmaːttaptʼeːrba-nQajmaːteppa-n
mp  kütdə-latörǯinčaǯɨ-tɨničaǯɨ-tɨnqoqsnajIwanqo-lǯi-tokkɨrčoččə-qɨnamdɨ-nmaːttäptärba-nqajmaːtippɨ-n
ge  horse-PL.[NOM]%slowlygo-3PLandgo-3PLfaintIvan.[NOM]see-PFV-3SG.Ooneplace-LOCstand-3SG.Shouse.[NOM](s)he.[NOM]think-3SG.Swhat.[NOM]house.[NOM]stand-
gr  лошадь-PL.[NOM]%медленноидти-3PLиидти-3PLв.обморокеИван.[NOM]увидеть-PFV-3SG.Oодинместо-LOCстоять-3SG.Sдом.[NOM]он(а).[NOM]думать-3SG.Sчто.[NOM]дом.[NOM]стоять-
mc  n-n:num.[n:case]advv-v:pnconjv-v:pnadjnprop.[n:case]v-v>v-v:pnnumn-n:casev-v:pnn.[n:case]pers.[n:case]v-v:pninterrog.[n:case]n.[n:case]v-v:pn
ps  nadvvconjvadjnpropvnumnvnpersvinterrognv
SeR  np:A0.3:Anp.h:Enp:Lnp:Thpro.h:Enp:Th
SyF  np:Sv:pred0.3:S v:prednp.h:Sv:predv:prednp:Spro.h:Sv:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  horses, little by little, went on and on.Ivan the Fool saw: in one place there stood a house.He thought: “What for a house stands here.
fg  Pferde, Stück für Stück, liefen weiter und weiter.Ivan der Narr sah: an einer Stelle stand ein Haus.Er dachte: "Was für ein Haus steht hier.
fr  помаленьку идут и идут.Иван-дурак увидал: в одном месте стоит изба.Он думает: “Какой дом стоит.
ltr  помаленьку идут идутИван-дурак увидал в одном месте стоит избаон думает какой дом
nt  [BrM:] 'eppan'? cf. 287
[115]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.286 (001.286)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.287 (001.287)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.288
st  у′жо ман ′серкулаң тау ′ма̄ттъ.‵маннымб′лʼеw kай ′е̨ппан ′тау ′ма̄т сӱн′дʼеɣын.ну и ′се̄рның.
stl  uʒo man serkulaŋ tau maːttə.mannɨmblʼew qaj eppan tau maːt sündʼeɣɨn.nu i seːrnɨŋ.
ts  Uʒo man serkulaŋ tau maːttə. Mannɨmblʼew qaj eppan tau maːt sündʼeɣɨn.” Nu i seːrnɨŋ.
tx  Uʒo man serkulaŋ tau maːttə. Mannɨmblʼew qaj eppan tau maːt sündʼeɣɨn.” Nu i seːrnɨŋ.
mb  uʒomanser-ku-la-ŋtaumaːt-təmannɨ-mb-lʼe-wqaje-ppa-ntaumaːtsündʼe-ɣɨnnuiseːr-nɨ-ŋ
mp  manser-ku-lä-ŋtawmaːt-ntəmantɨ-mbɨ-lä-wqajeː-mbɨ-ntawmaːtsʼütdʼe-qɨnnuiser-nɨ-n
ge  3SG.SalreadyI.[NOM]come.in-HAB-IMP.FUT-1SG.Sthishouse-ILLlook-DUR-IMP.FUT-1SG.Owhat.[NOM]be-DUR-3SG.Sthishouse.[NOM]inside-LOCwellandcome.in-CO-
gr  3SG.Sужея.[NOM]зайти-HAB-IMP.FUT-1SG.Sэтотдом-ILLпосмотреть-DUR-IMP.FUT-1SG.Oчто.[NOM]быть-DUR-3SG.Sэтотдом.[NOM]нутро-LOCнуизайти-CO-
mc  advpersv-v>v-v:tense.mood -v:pndemn-n:casev-v>v-v:tense.mood -v:pninterrog.[n:case]v-v>v-v:pndemn.[n:case]reln-n:caseptclconjv-v:ins-v:pn
ps  advpersvdemnvinterrogvdemnrelnptclconjv
SeR  pro.h:Anp:G0.1.h:Anp:L0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:pred0.1.h:S v:preds:compl0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:discRUS:gram
fe  Let me enter this house.I’ll have a look, what there is inside this house”.So he came in.
fg  Lass mich ins Haus gehen.Ich schaue, was in diesem Haus ist."So ging er hinein.
fr  Дай я зайду в эту избу.Посмотрю, что есть в этом доме”.Ну и зашел.
ltr  дай я зайду в эту избупосмотрю что есть в этом домуну и зашел
nt  [BrM:] 'eppan'? cf.285; 'mat' NOM?
[116]
ref  (001.288)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.289 (001.289)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.290 (001.290)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.291 (001.291)
st  а на ′ма̄тkынт ‵тибе′kум.а ма̄т ′ӣбкайтʼи′ка (′ӣбыкай тʼи′ка).а на ′ма̄тkын ти‵бе′kум kо′тӓ, kаф′тӓ kур′ның.ав ′ма̄дын
stl  a na maːtqɨnt tibequm.a maːt iːbkajtʼika (iːbɨkaj tʼika).a na maːtqɨn tibequm qotä, qaftä qurnɨŋ.aw maːdɨn sünendə
ts  A na maːtqɨnt tibequm. A maːt iːbkajtʼika. A na maːtqɨn tibequm qotä, qaftä qurnɨŋ. Aw maːdɨn
tx  A na maːtqɨnt tibequm. A maːt iːbkajtʼika. A na maːtqɨn tibequm qotä, qaftä qurnɨŋ. Aw maːdɨn
mb  anamaːt-qɨnttibe-qumamaːtiːbkaj-tʼikaanamaːt-qɨntibe-qumqotäqaftäqur-nɨ-ŋawmaːd-ɨ-n
mp  anamaːt-qɨnttäbe-qumamaːtiːbəgaj-čkaanamaːt-qɨntäbe-qumqotəqautəkur-nɨ-naumaːt-ɨ-n
ge  3SG.Sandthishouse-LOC.3SGman-human.being.[NOM]andhouse.[NOM]big-AUG.[3SG.S]andthishouse-LOCman-human.being.[NOM]backasidego-CO-3SG.Sotherhouse-EP-
gr  3SG.Sаэтотдом-LOC.3SGмужчина-человек.[NOM]адом.[NOM]большой-AUG.[3SG.S]аэтотдом-LOCмужчина-человек.[NOM]назадв.сторонуидти-CO-3SG.Sдругойдом-EP-
mc  conjdemn-n:case.possn-n.[n:case]conjn.[n:case]adj-adj>adj.[v:pn]conjdemn-n:casen-n.[n:case]advadvv-v:ins-v:pnadjn-n:ins-
ps  conjdemnnconjnadjconjdemnnadvadvvadjn
SeR  np:Lnp.h:Thnp:Thnp:Lnp.h:Aadv:Gadv:Gnp:Poss
SyF  np.h:Snp:Sadj:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  There was a man inside the house.The house was big.And inside the house a man was walking here and there.He entered one
fg  In diesem Haus war ein Mann.Das Haus war groß.Und im Haus lief ein Mann auf und ab.Er betrat einen
fr  А в этом доме мужик.А дом большой.А в этом доме мужик взад-вперед ходит.В одну комнату
ltr  а в этом дому мужика дом большойа в этом дому мужик взад вперед ходитв одну комнату
nt  [KuAI:] Variant: 'iːbɨqaj tʼiqa'.
[117]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.292 (001.292)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.293 (001.293)
st  сӱ′нендъ ′серкуң, ом′дедʼикуң, ва′сседʼиң ма′ңгедимб̂аң.ау сӱ′нендъ ′серкуң, маң′гедимбаң.кокснай ′ӣбан тʼӓ′рың: тши′(д)же, а
stl   serkuŋ, omdedʼikuŋ, wassedʼiŋ maŋgedimb̂aŋ.au sünendə serkuŋ, maŋgedimbaŋ.koksnaj iːban tʼärɨŋ: či(d)ʒe, a tan qajno
ts  sünendə serkuŋ, omdedʼikuŋ, wassedʼiŋ: “Maŋgedimbaŋ.” Au sünendə serkuŋ: “Maŋgedimbaŋ.” Koksnaj Iːban tʼärɨŋ: “Čiʒe, a tan qajno
tx  sünendə serkuŋ, omdedʼikuŋ, wassedʼiŋ: “Maŋgedimbaŋ.” Au sünendə serkuŋ: “Maŋgedimbaŋ.” Koksnaj Iːban tʼärɨŋ:
mb  süne-ndəser-ku-ŋomde-dʼi-ku-ŋwasse-dʼi-ŋmaŋgedi-mba-ŋausüne-ndəser-ku-ŋmaŋgedi-mba-ŋkoksnajIːbantʼärɨ-ŋ
mp  sʼütdʼe-ntəser-ku-nomdɨ-dʼi-ku-nwazʼe-dʼi-nmangedi-mbɨ-nausʼütdʼe-ntəser-ku-nmangedi-mbɨ-nqoqsnajIwantʼärɨ-n
ge  GENroom-ILLcome.in-HAB-3SG.Ssit.down-RFL-HAB-3SG.Sstand.up-RFL-3SG.S%be.tight-DUR-3SG.Sotherroom-ILLcome.in-HAB-3SG.S%be.tight-DUR-3SG.SfaintIvan.[NOM]say-3SG.S
gr  GENкомната-ILLзайти-HAB-3SG.Sсесть-RFL-HAB-3SG.Sвстать-RFL-3SG.S%быть.тесным-DUR-3SG.Sдругойкомната-ILLзайти-HAB-3SG.S%быть.тесным-DUR-3SG.Sв.обморокеИван.[NOM]сказать-3SG.S
mc  n:casen-n:casev-v>v-v:pnv-v>v-v>v-v:pnv-v>v-v:pnv-v>v-v:pnadjn-n:casev-v>v-v:pnv-v>v-v:pnadjnprop.[n:case]v-v:pn
ps  nvvvvadjnvvadjnpropv
SeR  np:G0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3:Thnp:G0.3.h:A0.3:Thnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  room, sat down, jumped up: “Oh, it’s so cramped”.He came into another room: “Oh, it’s so cramped”.Ivan the Fool said: “Uncle, why are you
fg  Raum, setzte sich, sprang auf: "Oh, es ist so eng."Er ging in ein anderes Zimmer: "Oh, es ist so eng."Ivan der Narr sagte: "Onkel, warum
fr  зайдет, сядет, соскочет: “Ах, тесно”.В другую комнату зайдет: “Ах, тесно”.Иван-дурак сказал: “Дядя, а ты чего
ltr  зайдет сядет соскочет ах теснов другую комнату зайдет ах тесноИван-дурак сказал дядя а ты чего взад
nt  [KuAI:] Variant: 'čiǯe'.
[118]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.294 (001.294)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.295 (001.295)
st  тан kай′но kо′тӓ kаф′те̨ kур′нант?ма̄т ′ӣбкайтʼ(цʼ)и′ка, сӱндʼи′ла ′коцʼин ′jеват.тан ′ау сӱн′тʼеɣынт ‵а̄мдʼецʼку′лʼент, ай
stl  qotä qafte qurnant?maːt iːbkajtʼ(cʼ)ika, sündʼila kocʼin jewat.tan au süntʼeɣɨnt aːmdʼecʼkulʼent, aj aːw
ts  qotä qafte qurnant? Maːt iːbkajtʼika, sündʼila kocʼin jewat. Tan au süntʼeɣɨnt aːmdʼecʼkulʼent, aj aːw
tx  “Čiʒe, a tan qajno qotä qafte qurnant? Maːt iːbkajtʼika, sündʼila kocʼin jewat. Tan au süntʼeɣɨnt
mb  čiʒeatatqaj-noqotäqaftequr-na-ntmaːtiːbkaj-tʼikasündʼi-lakocʼi-nje-wa-ttatausüntʼe-ɣɨnt
mp  čiʒeatanqaj-noqotəqautəkur-nɨ-ntəmaːtiːbəgaj-čkasʼütdʼe-lakoːci-ŋeː-nɨ-tɨntanausʼütdʼe-qɨnt
ge  grandfather.[NOM]andyou.SG.[NOM]what-TRLbackasiderun-CO-2SG.Shouse.[NOM]big-AUG.[3SG.S]room-PL.[NOM]many-ADVZbe-CO-3PLyou.SG.[NOM]otherroom-LOC.3SG
gr  дедушка.[NOM]аты.[NOM]что-TRLназадв.сторонубежать-CO-2SG.Sдом.[NOM]большой-AUG.[3SG.S]комната-PL.[NOM]много-ADVZбыть-CO-3PLты.[NOM]другойкомната-LOC.3SG
mc  n.[n:case]conjpersinterrog-n:caseadvadvv-v:ins-v:pnn.[n:case]adj-adj>adj.[v:pn]n-n:num.[n:case]quant-quant>advv-v:ins-v:pnpersadjn-n:case.poss
ps  nconjpersinterrogadvadvvnadjnadvvpersadjn
SeR  pro.h:Aadv:Gadv:Gnp:Thnp:Thpro.h:Thnp:L
SyF  pro.h:Sv:prednp:Sadj:prednp:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:gram
fe  running here and there?The house is big, there are many rooms.Sit in one half, sit in another half”.
fg  rennst du hin und her?Das Haus ist groß, es gibt viele Zimmer.Sitz in einem Zimmer, sitz in einem
fr  взад-вперед бегаешь?Дом большой, комнат много.Ты на этой половине посиди и на
ltr   вперед бегаешьдом большой комнат многоты в этой половине посиди и в другой
nt  [KuAI:] Variant: 'iːbqajcʼiqa'.
[119]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.296 (001.296)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.297 (001.297)
st  а̄в сӱн′тʼеɣын ‵амдʼецʼку′лʼент.тибе′kум таб′не тʼӓ′рың: ас тан ′ме̄содимыл.ку′тʼе ′тшаджант,
stl  süntʼeɣɨn amdʼecʼkulʼent.tibequm tabne tʼärɨŋ: as tan meːsodimɨl.kutʼe čaǯant,
ts  süntʼeɣɨn amdʼecʼkulʼent.” Tibequm tabne tʼärɨŋ: “As tan meːsodimɨl. Kutʼe čaǯant,
tx  aːmdʼecʼkulʼent, aj aːw süntʼeɣɨn amdʼecʼkulʼent.” Tibequm tabne tʼärɨŋ: “As tan meːsodimɨl. Kutʼe čaǯant,
mb  aːmdʼe-cʼ-ku-lʼe-ntajaːwsüntʼe-ɣɨnamdʼe-cʼ-ku-lʼe-nttibe-qumtab-netʼärɨ-ŋastatmeː-sodi-mɨ-lkutʼečaǯa-nt
mp  amdɨ-cʼ-ku-lä-ntəajausʼütdʼe-qɨnamdɨ-cʼ-ku-lä-ntətäbe-qumtäp-nätʼärɨ-nasatanmeː-sodə-mɨ-lqutʼetčaǯɨ-ntə
ge  sit-DRV-HAB-IMP-2SG.Sandotherroom-LOCsit-DRV-HAB-IMP-2SG.Sman-human.being.[NOM](s)he-ALLsay-3SG.SNEGyou.SG.[GEN]do-PTCP.NEC-something.[NOM]-2SGwherego-2SG.S
gr  сидеть-DRV-HAB-IMP-2SG.Sидругойкомната-LOCсидеть-DRV-HAB-IMP-2SG.Sмужчина-человек.[NOM]он(а)-ALLсказать-3SG.SNEGты.[GEN]сделать-PTCP.NEC-нечто.[NOM]-2SGкудаидти-2SG.S
mc  v-v>v-v>v-v:mood-v:pnconjadjn-n:casev-v>v-v>v-v:mood-v:pnn-n.[n:case]pers-n:casev-v:pnptclpersv-v>ptcp-n.[n:case]-n:possconjv-v:pn
ps  vconjadjnvnpersvptclpersnconjv
SeR  np:L0.2.h:Thnp.h:Apro.h:Rpro.h:Possnp:Th 0.2.h:Poss0.2.h:A
SyF  v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:S0.2.h:S v:pred
fe  The man said to him: “It’s not your business.Go where you were
fg  anderen Zimmer.Der Mann sagte ihm: "Das ist nicht deine Sache.Geh, wohin du
fr  другой половине посиди”.Мужик ему сказал: “Не твое дело.Куда идешь, туда
ltr  половине посидимужик ему сказал не твое делокуда идешь туда иди
[120]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.298 (001.298)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.299 (001.299)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.300 (001.300)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.301 (001.301)
st  на′тʼе′дʼелʼе ′тша̄джик.ну и kwа′нның.кӱндъ′ла ′тша̄джаттъ.′кокснай ′ӣбан ′тша̄джиң, ′нʼӓй аур′ның.
stl  natʼedʼelʼe čaːǯik.nu i qwannɨŋ.kündəla čaːǯattə.koksnaj iːban čaːǯiŋ, nʼäj aurnɨŋ.
ts  natʼedʼelʼe čaːǯik.” Nu i qwannɨŋ. Kündəla čaːǯattə. Koksnaj Iːban čaːǯiŋ, nʼäj aurnɨŋ.
tx  natʼedʼelʼe čaːǯik.” Nu i qwannɨŋ. Kündəla čaːǯattə. Koksnaj Iːban čaːǯiŋ, nʼäj aurnɨŋ.
mb  natʼedʼelʼečaːǯi-knuiqwan-nɨ-ŋkündə-lačaːǯa-ttəkoksnajIːbančaːǯi-ŋnʼäjau-r-nɨ-ŋ
mp  natʼedʼelʼečaǯɨ-kɨnuiqwan-nɨ-nkütdə-lačaǯɨ-tɨnqoqsnajIwančaǯɨ-nnʼäjam-r-nɨ-n
ge  thererun-IMP.2SG.Swellandleave-CO-3SG.Shorse-PL.[NOM]go-3PLfaintIvan.[NOM]go-3SG.Sbread.[NOM]eat-FRQ-
gr  тудабежать-IMP.2SG.Sнуиуйти-CO-3SG.Sлошадь-PL.[NOM]идти-3PLв.обморокеИван.[NOM]идти-3SG.Sхлеб.[NOM]съесть-
mc  advv-v:mood.pnptclconjv-v:ins-v:pnn-n:num.[n:case]v-v:pnadjnprop.[n:case]v-v:pnn.[n:case]v-v>v-v:ins
ps  advvptclconjvnvadjnpropvnv
SeR  0.2.h:A0.3.h:Anp:Anp.h:Anp:P0.3.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S
BOR  RUS:discRUS:gramRUS:cult
fe  heading to.”So he left.The horses went.Ivan the Fool went eating his bread.
fg  unterwegs warst."So ging er.Die Pferde liefen.Ivan der Narr ging, er aß sein Brot.
fr  иди”.Ну и пошел.Кони идут.Иван-дурак идет, хлеб ест.
ltr  ну пошелкони идутИван-дурак идет хлеб ест
[121]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.302 (001.302)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.303 (001.303)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.304 (001.304)
st  ′нʼӓит ас ′коцʼиң калым′бан.′тша̄джас, ′тша̄джас, ме′дың ′kwаlдʼ.кӱндъ′ла пи′тʼӧвлʼе ӱ̄бъ′раттъ ′kwаин ′тʼерес.
stl  nʼäit as kocʼiŋ kalɨmban.čaːǯas, čaːǯas, medɨŋ qwaldʼ.kündəla pitʼöwlʼe üːbərattə qwain tʼeres.
ts  Nʼäit as kocʼiŋ kalɨmban. Čaːǯas, čaːǯas, medɨŋ qwaldʼ. Kündəla pitʼöwlʼe üːbərattə qwain tʼeres.
tx  Nʼäit as kocʼiŋ kalɨmban. Čaːǯas, čaːǯas, medɨŋ qwaldʼ. Kündəla pitʼöwlʼe üːbərattə qwain
mb  nʼäi-taskocʼi-ŋkalɨ-mba-nčaːǯa-sčaːǯa-smedɨ-ŋqwal-dʼkündə-lapitʼöw-lʼeüːbə-r-a-ttəqwai-n
mp  nʼäj-təasakoːci-ŋqalɨ-mbɨ-nčaǯɨ-sɨčaǯɨ-sɨmedə-nkwaj-ntəkütdə-lapitʼöl-leübɨ-r-nɨ-tɨnkwaj-n
ge  CO-3SG.Sbread.[NOM]-3SGNEGmany-ADVZstay-PST.NAR-3SG.Sgo-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]reach-3SG.Sbig.river-ILLhorse-PL.[NOM]swim.over-CVBbegin-FRQ-CO-3PLbig.river-GEN
gr  FRQ-CO-3SG.Sхлеб.[NOM]-3SGNEGмного-ADVZостаться-PST.NAR-3SG.Sидти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]дойти-3SG.Sбольшая.река-ILLлошадь-PL.[NOM]переплыть-CVBначать-FRQ-CO-3PLбольшая.река-
mc  -v:pnn.[n:case]-n:possptclquant-quant>advv-v:tense-v:pnv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:pnn-n:casen-n:num.[n:case]v-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnn-n:case
ps  nptcladvvvvvnncvbvn
SeR  np:Th0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Gnp:Av:Thpp:Path
SyF  v:prednp:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:Ov:pred
fe  Only a little bread was left.He went on and on, he reached the river.The horses began to swim over the river.
fg  Nur ein wenig Brot war noch übrig.Er lief und lief weiter, er erreichte den Fluss.Die Pferde begannen über den Fluss hinüber zu schwimmen.
fr  Хлеба немного осталось.Шел, шел, дошел до реки.Кони стали переплывать через реку.
ltr  хлеба немного осталосьшел шел дошел до рекикони переплывать стали через реку
[122]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.305 (001.305)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.306 (001.306)
st  кокс′най ′ӣбан омды′дʼе(и)ң лаk′тшакай ′сӱи па′jан ′па̄рт.сӱи па′jа та′бым ′пӯдыт kwа′ин ′тʼерес.тша̄джиң, тша̄джиң, ме′дың ′ӣбкай
stl  koksnaj iːban omdɨdʼe(i)ŋ laqčakaj süi pajan paːrt.süi paja tabɨm puːdɨt qwain tʼeres.čaːǯiŋ, čaːǯiŋ, medɨŋ iːbkaj čoːrant.
ts  Koksnaj Iːban omdɨdʼiŋ laqčakaj süipajan paːrt. Süipaja tabɨm puːdɨt qwain tʼeres. Čaːǯiŋ, čaːǯiŋ, medɨŋ iːbkaj čoːrant.
tx  tʼeres. Koksnaj Iːban omdɨdʼiŋ laqčakaj süipajan paːrt. Süipaja tabɨm puːdɨt qwain tʼeres. Čaːǯiŋ, čaːǯiŋ, medɨŋ
mb  tʼereskoksnajIːbanomdɨ-dʼi-ŋlaqčakajsüipaja-npaːr-tsüipajatab-ǝ-mpuː-dɨ-tqwai-ntʼeresčaːǯi-ŋčaːǯi-ŋmedɨ-ŋ
mp  tʼeresqoqsnajIwanomdɨ-dʼi-nlaqčačajsüjpaja-npar-ntəsüjpajatäp-ɨ-mpuː-tɨ-tkwaj-ntʼeresčaǯɨ-nčaǯɨ-nmedə-n
ge  throughfaintIvan.[NOM]sit.down-RFL-3SG.Soldmare-GENtop-ILLmare.[NOM](s)he-EP-ACCcross-TR-3SG.Obig.river-GENthroughgo-3SG.Sgo-3SG.Sreach-3SG.S
gr  GENчерезв.обморокеИван.[NOM]сесть-RFL-3SG.Sстарыйкобыла-GENверх-ILLкобыла.[NOM]он(а)-EP-ACCпереправиться-TR-3SG.Oбольшая.река-GENчерезидти-3SG.Sидти-3SG.Sдойти-3SG.S
mc  ppadjnprop.[n:case]v-v>v-v:pnadjn-n:casereln-n:casen.[n:case]pers-n:ins-n:casev-v>v-v:pnn-n:caseppv-v:pnv-v:pnv-v:pn
ps  ppadjnpropvadjnrelnnpersvnppvvv
SeR  np.h:App:Gnp:Apro.h:Thpp:Path0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:Spro.h:Ov:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:coreRUS:cultRUS:core
fe  Ivan the Fool mounted his old mare.The mare drove him over the river.He went on and on, he reached the big
fg  Ivan der Narr stieg auf seine alte Stute.Die Stute brachte ihn über den Fluss.Er lief und lief weiter, er erreichte das
fr  Иван-дурак сел на старую кобылу.Кобылка его перевезла через реку.Идет, идет, дошел до большой чащи.
ltr  Иван-дурак сел на старую кобыленкукобыленка его перевезла через рекуидет идет дошел до большой чащи
nt  [KuAI:] Variant: 'omdɨdʼeŋ'. [BrM:] 'süi pajan' changed to 'süipajan'.[BrM:] 'süi paja' changed to 'süipaja'.
[123]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.307 (001.307)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.308 (001.308)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.309 (001.309)
st  тшо̄′рант.′тʼӓбы(а)т (о′ранныт) лаk′тшакай сӱи па′jам талʼ′дʼӧвынт.′сӱи па′jа ′тша̄джиң тшо′равын, кокс′най ′ӣбан ′ау ′понт ′кӓткут, ай ′ау плʼекай
stl  tʼäbɨ(a)t (orannɨt) laqčakaj süi pajam talʼdʼöwɨnt.süi paja čaːǯiŋ čorawɨn, koksnaj iːban au pont kätkut, aj au plʼekaj pont kätəqut.
ts  Tʼäbɨt (orannɨt) laqčakaj süipajam talʼdʼöwɨnt. Süipaja čaːǯiŋ čorawɨn, koksnaj Iːban au pont kätkut, aj au plʼekaj pont kätəqut.
tx  iːbkaj čoːrant. Tʼäbɨt (orannɨt) laqčakaj süipajam talʼdʼöwɨnt. Süipaja čaːǯiŋ čorawɨn, koksnaj Iːban au pont
mb  iːbkajčoːra-nttʼäbɨ-toran-nɨ-tlaqčakajsüipaja-mtalʼdʼö-wɨn-tsüipajačaːǯi-ŋčora-wɨnkoksnajIːbanaupo-nt
mp  iːbəgajčora-ntətʼabɨ-toral-nɨ-tlaqčačajsüjpaja-mtalʼdʼ-un-ntɨsüjpajačaǯɨ-nčora-unqoqsnajIwanaupo-ntə
ge  bigthicket-ILLseize-3SG.Ocatch-CO-3SG.Ooldmare-ACCtail-PROL-OBL.3SGmare.[NOM]go-3SG.Sthicket-PROLfaintIvan.[NOM]otherfirewood-
gr  большойчаща-ILLсхватить-3SG.Oпоймать-CO-3SG.Oстарыйкобыла-ACCхвост-PROL-OBL.3SGкобыла.[NOM]идти-3SG.Sчаща-PROLв.обморокеИван.[NOM]другойдрова-ILL
mc  adjn-n:casev-v:pnv-v:ins-v:pnadjn-n:casen-n:case-n:obl.possn.[n:case]v-v:pnn-n:caseadjnprop.[n:case]adjn-n:case
ps  adjnvvadjnnnvnadjnpropadjn
SeR  np:G0.3.h:Anp:Thnp:Anp:Pathnp.h:Pnp:G
SyF  0.3.h:S v:prednp:Onp:Sv:prednp.h:O
BOR  RUS:cult
fe  thicket.He caught his mare by its tail.The mare went through the thicket, beating Ivan the Fool here (at a tree?) and beating
fg  große Dickicht.Er packte die Stute am Schweif.Die Stute lief durch das Dickicht, stieß Ivan den Narren hierhin (gegen einen Baum?)
fr  Ухватил старую кобылку за хвост.Кобыла идет по чаще, Ивана-дурака в ту сторону (об дерево?) ударяет и в другую
ltr  ухватил (схватил) старую кобыленку за хвосткобыленка идет по чаще у Ивана-дурака в ту сторону ударяет и в другую сторону
nt  [KuAI:] Variant: 'tʼäbat'. [BrM:] 'süi pajam' changed to 'süipajam'.[BrM:] 'süi paja' changed to 'süipaja'. [BrM:] Tentative analysis and translation of 'pont'.
[124]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.310 (001.310)
st  ′понт ′кӓтъkут.та′бын ра′гожий kа′борɣыт тшора′лаɣын нилʼдʼиң и ка′лың.ну и тшо′ран ′тʼерес
stl  tabɨn ragoʒij qaborɣɨt čoralaɣɨn nilʼdʼiŋ i kalɨŋ.nu i čoran tʼeres mendɨŋ.
ts  Tabɨn ragoʒij qaborɣɨt čoralaɣɨn nilʼdʼiŋ i kalɨŋ. Nu i čoran tʼeres mendɨŋ.
tx  kätkut, aj au plʼekaj pont kätəqut. Tabɨn ragoʒij qaborɣɨt čoralaɣɨn nilʼdʼiŋ i kalɨŋ. Nu i čoran
mb  kät-ku-tajauplʼeka-jpo-ntkätə-qu-ttap-ǝ-nragoʒijqaborɣ-ɨ-tčora-la-ɣɨnnilʼdʼi-ŋikalɨ-ŋnuičora-n
mp  qättɨ-ku-tajauplʼäka-lʼpo-ntəqättɨ-ku-ttäp-ɨ-nragoʒajaqaborɣ-ɨ-təčora-la-qɨnnʼilʼdʼi-ŋiqalɨ-nnuičora-n
ge  ILLbeat-HAB-3SG.Oandotherside-ADJZfirewood-ILLbeat-HAB-3SG.O(s)he-EP-GENmade.from.matshirt.[NOM]-EP-3SGthicket-PL-LOCsuch-ADVZandstay-3SG.Swellandthicket-
gr  побить-HAB-3SG.Oидругойсторона-ADJZдрова-ILLпобить-HAB-3SG.Oон(а)-EP-GENиз.рогожирубашка.[NOM]-EP-3SGчаща-PL-LOCтакой-ADVZиостаться-3SG.Sнуичаща-
mc  v-v>v-v:pnconjadjn-n>adjn-n:casev-v>v-v:pnpers-n:ins-n:caseadjn.[n:case]-n:ins-n:possn-n:num-n:caseadj-adj>advconjv-v:pnptclconjn-n:case
ps  vconjadjadjnvpersadjnnadvconjvptclconjn
SeR  0.3:Anp:G0.3:A 0.3.h:Ppro.h:Possnp:Th 0.3.h:Possnp:Lpp:Path
SyF  0.3:S v:pred0.3:S v:pred 0.3.h:Onp:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:discRUS:gram
fe  him there (at a tree?).His shirt made of matting remained in the thicket.So he passed through the
fg  und stieß ihn dorthin (gegen einen Baum?)Sein Hemd aus Matten blieb im Dickicht zurück.So kam er durch das
fr  сторону (об дерево?) ударяет.Его рубаха из рогожи в чаще так и осталась.Ну и через чащу прошел.
ltr  ударяетего рогожная рубаха в чаще так и осталасьну и через чащу прошел
nt  
[125]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.311 (001.311)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.312 (001.312)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.313 (001.313)
st  мен′дың.та′бын ра′гожай kа′борɣат нилʼ′дʼиң тшо′раɣын ка̄′лың.′тша̄джис, ′тша̄джис, kа′борɣъ ′калык, ме′дың ′тшоджобын ′jедонт.
stl  tabɨn ragoʒaj qaborɣat nilʼdʼiŋ čoraɣɨn kaːlɨŋ.čaːǯis, čaːǯis, qaborɣə kalɨk, medɨŋ čoǯobɨn jedont.
ts  Tabɨn ragoʒaj qaborɣat nilʼdʼiŋ čoraɣɨn kaːlɨŋ. Čaːǯis, čaːǯis, qaborɣəkalɨk, medɨŋ čoǯobɨn jedont.
tx  tʼeres mendɨŋ. Tabɨn ragoʒaj qaborɣat nilʼdʼiŋ čoraɣɨn kaːlɨŋ. Čaːǯis, čaːǯis, qaborɣəkalɨk, medɨŋ
mb  tʼeresmendɨ-ŋtap-ǝ-nragoʒajqaborɣ-a-tnilʼdʼi-ŋčora-ɣɨnkaːlɨ-ŋčaːǯi-sčaːǯi-sqaborɣ-ə-kalɨ-kmedɨ-ŋ
mp  tʼeresmendɨ-ntäp-ɨ-nragoʒajaqaborɣ-ɨ-tənʼilʼdʼi-ŋčora-qɨnqalɨ-nčaǯɨ-sɨčaǯɨ-sɨqaborɣ-ɨ-galɨ-ŋmedə-n
ge  GENthroughpass-3SG.S(s)he-EP-GENmade.from.matshirt.[NOM]-EP-3SGsuch-ADVZthicket-LOCstay-3SG.Sgo-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]shirt-EP-CAR-ADVZreach-
gr  GENчерезпройти-3SG.Sон(а)-EP-GENиз.рогожирубашка.[NOM]-EP-3SGтакой-ADVZчаща-LOCостаться-3SG.Sидти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]рубашка-EP-CAR-ADVZдойти-
mc  ppv-v:pnpers-n:ins-n:caseadjn.[n:case]-n:ins-n:possadj-adj>advn-n:casev-v:pnv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n>adj-adj>advv-v:pn
ps  ppvpersadjnadvnvvvadvv
SeR  0.3.h:Apro.h:Possnp:Th 0.3.h:Possnp:L0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S
BOR  RUS:coreRUS:cult
fe  thicket.His shirt made of matting remained in the thicket.He went on and on, he reached the priest’s village without his shirt.
fg  Dickicht.Sein Hemd aus Matten blieb im Dickicht zurück.Er lief und lief weiter, er erreichte das Dorf des Priesters ohne sein Hemd.
fr  Его рубаха из рогожи так в чаще и осталась.Шел, шел, без рубахи дошел до поповой деревни.
ltr  его рогожная рубаха так в чаще и осталасьшел шел без рубахи дошел до поповой деревни
nt  [BrM:] 'qaborɣə qalɨq' changed to 'qaborɣəqalɨq'.
[126]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.314 (001.314)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.315 (001.315)
st  ′тшоджоп ны′ңан, та′бын кӧдолджим′бат ‵кӱндъ′лазе.ну и ′тӱан.кӱндъ′лам ′тша̄ɣыджи′лʼе ′ӱ̄бъради
stl  čoǯop nɨŋan, tabɨn ködolǯimbat kündəlaze.nu i tüan.kündəlam čaːɣɨǯilʼe üːbəradi čoːǯipse.
ts  Čoǯop nɨŋan, tabɨn ködolǯimbat kündəlaze. Nu i tüan. Kündəlam čaːɣɨǯilʼe üːbəradi čoːǯipse.
tx  čoǯobɨn jedont. Čoǯop nɨŋan, tabɨn ködolǯimbat kündəlaze. Nu i tüan. Kündəlam čaːɣɨǯilʼe üːbəradi
mb  čoǯob-ɨ-njedo-ntčoǯopnɨ-ŋa-ntap-ǝ-nködo-lǯi-mba-tkündə-la-zenuitü-a-nkündə-la-mčaːɣɨǯi-lʼeüːbə-r-a-di
mp  čoʒɨp-ɨ-neːde-ntəčoʒɨpnɨ-nɨ-ntäp-ɨ-mqwedʼi-lǯi-mbɨ-tkütdə-la-senuitüː-nɨ-nkütdə-la-mčaɣaǯu-leübɨ-r-nɨ-di
ge  3SG.Spriest-EP-GENvillage-ILLpriest.[NOM]stand-CO-3SG.S(s)he-EP-ACCmeet-PFV-DUR-3SG.Ohorse-PL-COMwellandcome-CO-3SG.Shorse-PL-ACCdrive.into-CVBbegin-
gr  3SG.Sпоп-EP-GENдеревня-ILLпоп.[NOM]стоять-CO-3SG.Sон(а)-EP-ACCвстретить-PFV-DUR-3SG.Oлошадь-PL-COMнуиприйти-CO-3SG.Sлошадь-PL-ACCзагнать-CVBначать-
mc  n-n:ins-n:casen-n:casen.[n:case]v-v:ins-v:pnpers-n:ins-n:casev-v>v-v>v-v:pnn-n:num-n:caseptclconjv-v:ins-v:pnn-n:num-n:casev-v>cvbv-v>v-
ps  nnnvpersvnptclconjvncvbv
SeR  np.h:Possnp:Gnp.h:Thpro.h:Th0.3.h:Anp:Com0.3.h:Anp:Thv:Th0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:predpro.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predv:O0.3.h:S
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  The priest stood there, he greeted him and his horses.So he came [there].Together with the priest they began to drive
fg  Der Priester stand dort, er grüßte ihn und seine Pferde.So kam er [dorthin].Mit dem Priester begannen sie, die Pferde
fr  Поп стоит, его встречает с конями.Ну и пришел.Коней загонять стали с попом.
ltr  поп стоит его встречает с конямину и пришелконей загонять стали с попом
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'qödolǯimbat'.
[127]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.316 (001.316)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.317 (001.317)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.318 (001.318)
st  ′тшо̄джипсе.‵тшаɣъджи′ди, ′ма̄ттъ ′се̄рнаɣъ.′тшоджип та′бым аур′гу омдол′джити соɣун′дʼиң табы′нан: kай ′нʼӓим ам′нал?
stl  čaɣəǯidi, maːttə seːrnaɣə.čoǯip tabɨm aurgu omdolǯiti soɣundʼiŋ tabɨnan: qaj nʼäim amnal?
ts  Čaɣəǯidi, maːttə seːrnaɣə. Čoǯip tabɨm aurgu omdolǯiti soɣundʼiŋ tabɨnan: “Qaj nʼäim amnal?”
tx   čoːǯipse. Čaɣəǯidi, maːttə seːrnaɣə. Čoǯip tabɨm aurgu omdolǯiti soɣundʼiŋ tabɨnan: “Qaj
mb  čoːǯip-sečaɣəǯi-dimaːt-təseːr-na-ɣəčoǯiptab-ǝ-mau-r-guomdo-lǯi-təsoɣundʼi-ŋtab-ǝ-nanqaj
mp  čoʒɨp-sečaɣaǯu-dimaːt-ntəser-nɨ-qijčoʒɨptäp-ɨ-mam-r-guomdɨ-lǯi-tsogundʼe-ntäp-ɨ-nanqaj
ge  FRQ-CO-3DU.Opriest-COMdrive.into-3DU.Ohouse-ILLcome.in-CO-3DU.Spriest.[NOM](s)he-EP-ACCeat-FRQ-INFsit.down-TR-3SG.Oask-3SG.S(s)he-EP-ADES
gr  FRQ-CO-3DU.Oпоп-COMзагнать-3DU.Oдом-ILLзайти-CO-3DU.Sпоп.[NOM]он(а)-EP-ACCсъесть-FRQ-INFсесть-TR-3SG.Oспросить-3SG.Sон(а)-EP-ADESли
mc  v:ins-v:pnn-n:casev-v:pnn-n:casev-v:ins-v:pnn.[n:case]pers-n:ins-n:casev-v>v-v:infv-v>v-v:pnv-v:pnpers-n:ins-n:caseptcl
ps  nvnvnpersvvvpersptcl
SeR  np:Com0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp.h:Apro.h:Th0.3.h:Apro.h:R
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Spro.h:Os:purpv:pred0.3.h:S v:pred
fe   the horses [into the yard].They drove them [into the yard], they came into the house.The priest let him sit down and asked him: “Well, have you eaten your bread?”
fg  [in den Hof] zu treiben.Sie trieben sie [in den Hof], sie gingen ins Haus.Der Priester ließ ihn sich setzen und fragte ihn: "Also, hast du dein Brot gegessen?"
fr  Загнали, в избу зашли.Поп его есть посадил, спросил у него: “Что, хлеб съел?”
ltr  загнали в избу зашлипоп его есть посадил и спросил у него что хлеб съел
[128]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.319 (001.319)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.320 (001.320)
st  ам′нау(w)!ну вот и со̄гу′вант, ′нʼӓим ам′нал.ти′дам ′меңга ке′тты, ку′тʼен
stl  amnau(w)!nu wot i soːguwant, nʼäim amnal.tidam meŋga kettɨ, kutʼen
ts  “Amnau!” Nu wot i soː guwant, nʼäim amnal. Tidam meŋga kettɨ, kutʼen
tx  nʼäim amnal?” “Amnau!” Nu wot i soː guwant, nʼäim amnal. Tidam meŋga kettɨ,
mb  nʼäi-mam-na-lam-na-unuwotisoːgu-wa-ntnʼäi-mam-na-ltidammeŋgaket-tɨ
mp  nʼäj-mam-nɨ-lam-nɨ-wnuotisoːqum-nɨ-ntənʼäj-mam-nɨ-ltidammekkaket-etɨ
ge  whether.[NOM]bread-ACCeat-CO-2SG.Oeat-CO-1SG.Owellhereandgoodhuman.being-CO-2SG.Sbread-ACCeat-CO-2SG.OnowI.ALLsay-
gr  хлеб-ACCсъесть-CO-2SG.Oсъесть-CO-1SG.Oнувотихорошийчеловек-CO-2SG.Sхлеб-ACCсъесть-CO-2SG.Oтеперья.ALLсказать-
mc  n-n:casev-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pnptclinterjconjadjn-v:ins-v:pnn-n:casev-v:ins-v:pnadvpersv-v:mood.pn
ps  nvvptclinterjconjadjnnvadvpersv
SeR  np:P0.2.h:A0.1.h:A 0.3:Pnp:P0.2.h:Apro.h:R0.2.h:A
SyF  np:O0.2.h:S v:pred0.1.h:S v:pred 0.3:Onp:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:discRUS:gram
fe  “I have eaten it!”“Well, you are a good man then, having eaten your bread.Now tell me, where you were
fg  "Ich habe es gegessen!""Also, dann bist du ein guter Mann, du hast dein Brot gegessen.Nun sag mir, wohin du gelaufen
fr  “Съел!”“Ну вот и хороший человек, хлеб съел.Теперь мне расскажи, где ты
ltr  съелну и вот хороший человек хлеб съелтеперь мне расскажи где ты
nt  [KuAI:] Variant: 'amnaw'.[BrM:] 'soːguwant' changed to 'soː guwant'.
[129]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.321 (001.321)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.322 (001.322)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.323 (001.323)
st  палʼди′зант, kа′им ‵конджир′сант.а ман палʼдʼи′саң, ′тша̄джисаң, тшаджисаң кӱндъ′лазе.о′ккыр ′тшотшоɣынт ме′даң.
stl  palʼdizant, qaim konǯirsant.a man palʼdʼisaŋ, čaːǯisaŋ, čaǯisaŋ kündəlaze.okkɨr čočoɣɨnt medaŋ.
ts  palʼdizant, qaim konǯirsant. A man palʼdʼisaŋ, čaːǯisaŋ, čaǯisaŋ kündəlaze. Okkɨr čočoɣɨnt medaŋ.
tx  kutʼen palʼdizant, qaim konǯirsant. A man palʼdʼisaŋ, čaːǯisaŋ, čaǯisaŋ kündəlaze. Okkɨr čočoɣɨnt medaŋ.
mb  kutʼenpalʼdi-za-ntqai-mko-nǯir-sa-ntamanpalʼdʼi-sa-ŋčaːǯi-sa-ŋčaǯi-sa-ŋkündə-la-zeokkɨrčočo-ɣɨntmeda-ŋ
mp  qutʼetpalʼdʼi-sɨ-ntəqaj-mqo-nǯir-sɨ-ntəamanpalʼdʼi-sɨ-ŋčaǯɨ-sɨ-ŋčaǯɨ-sɨ-ŋkütdə-la-seokkɨrčoččə-qɨntmedə-ŋ
ge  IMP.2SG.Owherego-PST-2SG.Swhat-ACCsee-DRV-PST-2SG.SandI.[NOM]go-PST-1SG.Sgo-PST-1SG.Sgo-PST-1SG.Shorse-PL-COMoneplace-ILL.3SGreach-1SG.S
gr  IMP.2SG.Oгдеидти-PST-2SG.Sчто-ACCувидеть-DRV-PST-2SG.Sая.[NOM]идти-PST-1SG.Sидти-PST-1SG.Sидти-PST-1SG.Sлошадь-PL-COMодинместо-ILL.3SGдойти-1SG.S
mc  conjv-v:tense-v:pninterrog-n:casev-v>v-v:tense-v:pnconjpersv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:num-n:casenumn-n:case.possv-v:pn
ps  interrogvinterrogvconjpersvvvnnumnv
SeR  0.2.h:A0.2.h:Epro.h:A0.1.h:A0.1.h:Anp:Comnp:G0.1.h:A
SyF  s:compls:complpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  walking, what you have seen.”“I was walking, I was wandering with the horses.I reached such a place.
fg  bist, was du gesehen hast.""Ich bin gelaufen, ich bin mit den Pferden gelaufen.Ich habe so eine Stelle erreicht.
fr  ходил, что видел”.“А я ходил, бродил, ходил с конями.До одного места дошел.
ltr  ходил что видела я ходил с конямив одно место дошел
[130]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.324 (001.324)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.325 (001.325)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.326 (001.326)
st  нилʼ′дʼи тшо′ра, менды′ку а′вай jең.ман ′тʼе̨рп(б̂)ис(з̂)аң, ′тʼе̨рп(б̂)ис(з̂)аң, кун′дар менды′гу тшо′раɣын.ас ′кундын ′тʼе̄рб̂ыз̂аң, ку′шаң ман ′те̄рб̂енджаң.
stl  nilʼdʼi čora, mendɨku awaj jeŋ.man tʼerp(b̂)is(ẑ)aŋ, tʼerp(b̂)is(ẑ)aŋ, kundar mendɨgu čoraɣɨn.as kundɨn tʼeːrb̂ɨẑaŋ, kušaŋ man teːrb̂enǯaŋ.
ts  Nilʼdʼi čora, mendɨku awaj jeŋ. Man tʼerpisaŋ, tʼerpisaŋ, kundar mendɨgu čoraɣɨn. As kundɨn tʼeːrbɨzaŋ, kušaŋ man teːrbenǯaŋ.
tx  Nilʼdʼi čora, mendɨku awaj jeŋ. Man tʼerpisaŋ, tʼerpisaŋ, kundar mendɨgu čoraɣɨn. As kundɨn tʼeːrbɨzaŋ, kušaŋ man teːrbenǯaŋ.
mb  nilʼdʼičoramendɨ-kuawa-jje-ŋmantʼerpi-sa-ŋtʼerpi-sa-ŋkundarmendɨ-gučora-ɣɨnaskundɨ-ntʼeːrbɨ-za-ŋkušaŋmanteːrb-enǯa-ŋ
mp  nʼilʼdʼičoramendɨ-guawa-lʼeː-nmantärba-sɨ-ŋtärba-sɨ-ŋqundarmendɨ-gučora-qɨnasakundɨ-ntärba-sɨ-ŋqussänmantärba-enǯɨ-ŋ
ge  suchthicket.[NOM]pass-INFbad-DRVbe-3SG.SI.[NOM]think-PST-1SG.Sthink-PST-1SG.Showpass-INFthicket-LOCNEGlong-LOC.ADVthink-PST-1SG.Show.manyI.[NOM]think-FUT-1SG.S
gr  такойчаща.[NOM]пройти-INFплохой-DRVбыть-3SG.Sя.[NOM]думать-PST-1SG.Sдумать-PST-1SG.Sкакпройти-INFчаща-LOCNEGдолго-LOC.ADVдумать-PST-1SG.Sсколькоя.[NOM]думать-FUT-1SG.S
mc  adjn.[n:case]v-v:infadj-adj>adjv-v:pnpersv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnconjv-v:infn-n:caseptcladv-adv:casev-v:tense-v:pninterrogpersv-v:tense-v:pn
ps  adjnvadjvpersvvconjvnptcladvvinterrogpersv
SeR  v:Thpro.h:E0.1.h:Eadv:Time0.1.h:Epro.h:E
SyF  v:Sadj:predcoppro.h:Sv:pred0.1.h:S v:preds:compl0.1.h:S v:predpro.h:Sv:pred
fe  There was a thicket difficult to pass through.I was thinking how to cross it.I didnʼt think for a long time, how long would I consider it.
fg  Da war ein Dickicht, durch das man nur schwer kam.Ich überlegte, wie ich hindurch konnte.Ich dachte nicht lange nach, wie lange würde ich überlegen.
fr  Такая чаща, пройти трудно.Я думал, как пройти в чаще.Недолго думал, сколько я думать буду.
ltr  такая чаща пройти плохоя думал как пройти в чащене долго думал сколько я думать буду
nt  [KuAI:] Variant: 'tʼerbizaŋ'.
[131]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.327 (001.327)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.328 (001.328)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.329 (001.329)
st  о′раннау ла′kтшаk(к)ай ′сӱи па′jан талʼ′дӓим.са′жаң о′ралбоу ′сӱи па′jан талʼдʼим.а ′сӱи па′jа ма′зым ′та̄дърың тшо′равын.ма′н(н)анʼе
stl  orannau laqčaq(k)aj süi pajan talʼdäim.saʒaŋ oralbou süi pajan talʼdʼim.a süi paja mazɨm taːdərɨŋ čorawɨn.man(n)anʼe
ts  Orannau laqčaqaj süipajan talʼdäim. Saʒaŋ oralbou süipajan talʼdʼim. A süipaja mazɨm taːdərɨŋ čorawɨn. Mannanʼe qaborg
tx  Orannau laqčaqaj süipajan talʼdäim. Saʒaŋ oralbou süipajan talʼdʼim. A süipaja mazɨm taːdərɨŋ čorawɨn. Mannanʼe
mb  oran-na-ulaqčaqajsüipaja-ntalʼd-äi-msaʒaŋoral-bo-usüipaja-ntalʼdʼ-i-masüipajamazɨmtaːdə-r-ɨ-ŋčora-wɨnman-nanʼ-e
mp  oral-nɨ-wlaqčačajsüjpaja-ntalʼdʼ-ɨ-msaʒaŋoral-mbɨ-wsüjpaja-ntalʼdʼ-ɨ-masüjpajamazɨmtat-r-ɨ-nčora-unman-nan-lʼ
ge  catch-CO-1SG.Ooldmare-GENtail-EP-ACCstronglytake-PST.NAR-1SG.Omare-GENtail-EP-ACCandmare.[NOM]I.ACCbring-FRQ-EP-3SG.Sthicket-PROLI-ADES-ADJZ
gr  поймать-CO-1SG.Oстарыйкобыла-GENхвост-EP-ACCсильновзять-PST.NAR-1SG.Oкобыла-GENхвост-EP-ACCакобыла.[NOM]я.ACCпривезти-FRQ-EP-3SG.Sчаща-PROLя-ADES-ADJZ
mc  v-v:ins-v:pnadjn-n:casen-n:ins-n:caseadvv-v:tense-v:pnn-n:casen-n:ins-n:caseconjn.[n:case]persv-v>v-n:ins-v:pnn-n:casepers-n:case-n>adj
ps  vadjnnadvvnnconjnpersvnpers
SeR  0.1.h:Anp:Possnp:P0.1.h:Anp:Possnp:Thnp:Apro.h:Thnp:Pathpro.h:Poss
SyF  0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:prednp:Onp:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fe   I caught the old mare by its tail.I hold firmly to the mare’s tail.And the mare dragged me through the thicket.My shirt got torn.
fg  Ich packte die alte Stute am Schweif.Ich hielt mich am Schweif der Stute fest.Und die Stute zog mich durchs Dickicht.Mein Hemd ist
fr  Схватил старую кобылу за хвост.Я крепко держался за хвост кобылы.А кобыла меня тащит по чаще.У меня рубаха
ltr  схватил старую кобыленку за хвосткрепко держал за хвост старой кобылыа кобыленка меня тащит по чащеу меня рубаха
nt  [KuAI:] Variant: 'laqčakaj'. [BrM:] 'süi pajan' changed to 'süipajan'.[BrM:] 'süi pajan' changed to 'süipajan'.[BrM:] 'süi paja' changed to 'süipaja'.[KuAI:] Variant:
[132]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.330 (001.330)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.331 (001.331)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.332 (001.332)
st  kа′борг лаk′тшилʼлʼе ′тша̄джиң.нилʼ′дʼиң тшо′ран ′тшерес мен′таң.ай ′тша̄джисаң, ′тша̄джисаң, ме′даң кӱндъ′лазе kwа′ин ′ӣбкай ′kwаlдʼ.
stl  qaborg laqčilʼlʼe čaːǯiŋ.nilʼdʼiŋ čoran čeres mentaŋ.aj čaːǯisaŋ, čaːǯisaŋ, medaŋ kündəlaze qwain iːbkaj qwaldʼ.
ts   laqčilʼlʼe čaːǯiŋ. Nilʼdʼiŋ čoran čeres mentaŋ. Aj čaːǯisaŋ, čaːǯisaŋ, medaŋ kündəlaze qwain iːbkaj qwaldʼ.
tx  qaborg laqčilʼlʼe čaːǯiŋ. Nilʼdʼiŋ čoran čeres mentaŋ. Aj čaːǯisaŋ, čaːǯisaŋ, medaŋ kündəlaze qwain iːbkaj qwaldʼ.
mb  qaborglaqči-lʼlʼečaːǯi-ŋnilʼdʼi-ŋčora-nčeresmenta-ŋajčaːǯi-sa-ŋčaːǯi-sa-ŋmeda-ŋkündə-la-zeqwai-niːbkajqwal-dʼ
mp  qaborɣlaqču-lečaǯɨ-nnʼilʼdʼi-ŋčora-ntʼeresmendɨ-ŋajčaǯɨ-sɨ-ŋčaǯɨ-sɨ-ŋmedə-ŋkütdə-la-sekwaj-niːbəgajkwaj-ntə
ge  shirt.[NOM]get.torn-CVBgo-3SG.Ssuch-ADVZthicket-GENthroughpass-1SG.Sagaingo-PST-1SG.Sgo-PST-1SG.Sreach-1SG.Shorse-PL-COMbig.river-GENbigbig.river-ILL
gr  рубашка.[NOM]порваться-CVBидти-3SG.Sтакой-ADVZчаща-GENчерезпройти-1SG.Sопятьидти-PST-1SG.Sидти-PST-1SG.Sдойти-1SG.Sлошадь-PL-COMбольшая.река-GENбольшойбольшая.река-
mc  n.[n:case]v-v>cvbv-v:pnadj-adj>advn-n:caseppv-v:pnadvv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnv-v:pnn-n:num-n:casen-n:caseadjn-n:case
ps  ncvbvadvnppvadvvvvnnadjn
SeR  np:App:Path0.1.h:A0.1.h:A0.1.h:A0.1.h:Anp:Comnp:Possnp:G
SyF  np:Sv:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:core
fe  So I passed through the thicket.I went on and on, together with the horses I reached a big river.
fg  zerrissen.So kam ich durch das Dickicht.Ich lief und lief weiter, zusammen mit den Pferden erreichte ich einen großen Fluss.
fr  рвется.И так через чащу прошел.Опять шел, шел, дошел с конями до большой реки.
ltr  рветсяи так через чащу прошелопять шел шел дошел с конями до большой реки
nt  'mananʼe'.[BrM:] 'qwain'?
[133]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.333 (001.333)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.334 (001.334)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.335 (001.335)
st  кӱндъ′ла ′ӯлʼедʼӓттъ kwа′ин ′тʼерес.ман ай ′тʼе̄рбаң, кун′дар kwа′ин ′тʼерес пʼе′тʼӧлгу.′кундын ас ′тʼербызаң, ом′даң лаk′тшаkый ′сӱи па′jан ′парт.
stl  kündəla uːlʼedʼättə qwain tʼeres.man aj tʼeːrbaŋ, kundar qwain tʼeres pʼetʼölgu.kundɨn as tʼerbɨzaŋ, omdaŋ laqčaqɨj süi pajan part.
ts  Kündəla uːlʼedʼättə qwain tʼeres. Man aj tʼeːrbaŋ, kundar qwain tʼeres pʼetʼölgu. Kundɨn as tʼerbɨzaŋ, omdaŋ laqčaqɨj süipajan part.
tx  Kündəla uːlʼedʼättə qwain tʼeres. Man aj tʼeːrbaŋ, kundar qwain tʼeres pʼetʼölgu. Kundɨn as tʼerbɨzaŋ, omdaŋ laqčaqɨj
mb  kündə-lauːlʼe-dʼä-ttəqwai-ntʼeresmanajtʼeːrba-ŋkundarqwai-ntʼerespʼetʼöl-gukundɨ-nastʼerbɨ-za-ŋomda-ŋlaqčaqɨj
mp  kütdə-laulʼlʼeː-dʼi-tɨnkwaj-ntʼeresmanajtärba-ŋqundarkwaj-ntʼerespitʼöl-gukundɨ-nasatärba-sɨ-ŋomdɨ-ŋlaqčačaj
ge  horse-PL.[NOM]swim.off-RFL-3PLbig.river-GENthroughI.[NOM]againthink-1SG.Showbig.river-GENthroughswim.over-INFlong-LOC.ADVNEGthink-PST-1SG.Ssit.down-1SG.Sold
gr  ILLлошадь-PL.[NOM]отплыть-RFL-3PLбольшая.река-GENчерезя.[NOM]опятьдумать-1SG.Sкакбольшая.река-GENчерезпереплыть-INFдолго-LOC.ADVNEGдумать-PST-1SG.Sсесть-1SG.Sстарый
mc  n-n:num.[n:case]v-v>v-v:pnn-n:casepppersadvv-v:pnconjn-n:caseppv-v:infadv-adv:caseptclv-v:tense-v:pnv-v:pnadj
ps  nvnpppersadvvconjnppvadvptclvvadj
SeR  np:App:Pathpro.h:Epp:Pathadv:Time0.1.h:E0.1.h:A
SyF  np:Sv:predpro.h:Sv:preds:compl0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:coreRUS:core
fe  The horses began to swim over the river.I thought once again: how could one cross the river?I didn’t think for a long time, I mounted the old mare.
fg  Die Pferde begannen über den Fluss zu schwimmen.Ich überlegte wieder: wie soll ich den Fluss überqueren?Ich dachte nicht lange nach, ich stieg auf die alte Stute.
fr  Кони поплыли через реку.Я опять думаю: как через реку переплыть?Долго не думал, сел на старую кобылу.
ltr  кони поплыли через рекуя опять думаю как через реку переехатьдолго не думал сел на старую кобыленку
nt  [BrM:] 'süi pajan' changed to 'süipajan'.
[134]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.336 (001.336)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.337 (001.337)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.338 (001.338)
st  сӱи па′jа ма′зым ′пӯдың kwа′ин ′тʼерес.′тшаджисаң, ′тшаджисаң кӱндъ′лазе.кӱнды′ла ма′зым та′ннаттъ нилʼ′дʼи ′тшотшонт ′со̄дʼика.
stl  süi paja mazɨm puːdɨŋ qwain tʼeres.čaǯisaŋ, čaǯisaŋ kündəlaze.kündɨla mazɨm tannattə nilʼdʼi čočont soːdʼika.
ts  Süipaja mazɨm puːdɨŋ qwain tʼeres. Čaǯisaŋ, čaǯisaŋ kündəlaze. Kündɨla mazɨm tannattə nilʼdʼi čočont soːdʼika.
tx  süipajan part. Süipaja mazɨm puːdɨŋ qwain tʼeres. Čaǯisaŋ, čaǯisaŋ kündəlaze. Kündɨla mazɨm tannattə nilʼdʼi čočont
mb  süipaja-npar-tsüipajamazɨmpuː-dɨ-ŋqwai-ntʼeresčaǯi-sa-ŋčaǯi-sa-ŋkündə-la-zekündɨ-lamazɨmtan-na-ttənilʼdʼičočo-nt
mp  süjpaja-npar-ntəsüjpajamazɨmpuː-tɨ-nkwaj-ntʼeresčaǯɨ-sɨ-ŋčaǯɨ-sɨ-ŋkütdə-la-sekütdə-lamazɨmtat-nɨ-tɨnnʼilʼdʼičoččə-ntə
ge  mare-GENtop-ILLmare.[NOM]I.ACCcross-TR-3SG.Sbig.river-GENthroughgo-PST-1SG.Sgo-PST-1SG.Shorse-PL-COMhorse-PL.[NOM]I.ACCbring-CO-3PLsuchplace-ILL
gr  кобыла-GENверх-ILLкобыла.[NOM]я.ACCпереправиться-TR-3SG.Sбольшая.река-GENчерезидти-PST-1SG.Sидти-PST-1SG.Sлошадь-PL-COMлошадь-PL.[NOM]я.ACCпривезти-CO-3PLтакойместо-
mc  n-n:casereln-n:casen.[n:case]persv-v>v-v:pnn-n:caseppv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:num-n:casen-n:num.[n:case]persv-v:ins-v:pnadjn-n:case
ps  nrelnnpersvnppvvnnpersvadjn
SeR  np:Possnp:Gnp:Apro.h:Thpp:Path0.1.h:A0.1.h:Anp:Comnp:Apro.h:Thnp:G
SyF  np:Spro.h:Ov:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:core
fe  The mare drove me over the river.I went on and on, with the horses.The horses brought me to such a good place.
fg  Die Stute zog mich über den Fluss.Ich lief und lief weiter mit den Pferden.Die Pferde brachten mich zu so einer guten Stelle.
fr  Кобыла меня перевезла через реку.Шел, шел с конями.Кони меня привели до такого места хорошего.
ltr  кобыленка меня перевезла через рекушел с конямикони меня привели до такого места хорошего
nt  [BrM:] 'süi paja' changed to 'süipaja'.
[135]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.339 (001.339)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.340 (001.340)
st  а на ′тшотшоɣын нʼӱ̄дж ′со̄цʼка лʼӓɣым′пан и ′кӯɣымпан.кӱнды′ла ма′ннани у′драттъ на ′тшотшоɣын.а на ′тшотшоɣын
stl  a na čočoɣɨn nʼüːǯ soːcʼka lʼäɣɨmpan i kuːɣɨmpan.kündɨla mannani udrattə na čočoɣɨn.a na čočoɣɨn nilʼdʼi nʼüʒ
ts  A na čočoɣɨn nʼüːǯ soːcʼka lʼäɣɨmpan i kuːɣɨmpan. Kündɨla mannani udrattə na čočoɣɨn. A na čočoɣɨn nilʼdʼi nʼüʒ
tx  soːdʼika. A na čočoɣɨn nʼüːǯ soːcʼka lʼäɣɨmpan i kuːɣɨmpan. Kündɨla mannani udrattə na čočoɣɨn. A na čočoɣɨn
mb  soːdʼikaanačočo-ɣɨnnʼüːǯsoːcʼkalʼäɣɨmpa-nikuːɣɨmpa-nkündɨ-laman-nan-iudr-a-ttənačočo-ɣɨnanačočo-ɣɨn
mp  soːdʼigaanačoččə-qɨnnʼüʒəsoːdʼigalʼeɣɨmbɨ-niquːɣumbɨ-nkütdə-laman-nan-lʼudɨr-nɨ-tɨnnačoččə-qɨnanačoččə-qɨn
ge  goodandthisplace-LOCgrass.[NOM]good.[3SG.S]clink-3SG.Sand%make.noise-3SG.Shorse-PL.[NOM]I-ADES-ADJZstop-CO-3PLthisplace-LOCandthisplace-LOC
gr  ILLхорошийаэтотместо-LOCтрава.[NOM]хороший.[3SG.S]звенеть-3SG.Sи%шуметь-3SG.Sлошадь-PL.[NOM]я-ADES-ADJZостановиться-CO-3PLэтотместо-LOCаэтотместо-LOC
mc  adjconjdemn-n:casen.[n:case]adj.[v:pn]v-v:pnconjv-v:pnn-n:num.[n:case]pers-n:case-n>adjv-v:ins-v:pndemn-n:caseconjdemn-n:case
ps  adjconjdemnnadjvconjvnadjvdemnconjdemn
SeR  np:Lnp:Th0.3:Thnp:Apro.h:Possnp:Lnp:L
SyF  np:Sv:pred0.3:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  At this place such good grass was clinking and whirring.My horses stopped at this place.At this place the grass was
fg  An dieser Stelle klimperte und schwirrte das gute Gras.Meine Pferde hielten an dieser Stelle an.An dieser Stelle klimperte
fr  А в этом месте трава хорошая звенит и шумит.Кони мои остановились на этом месте.А в этом месте так трава
ltr  а в этом месте трава хорошая звенит и шумиткони мои остановились на этом местеа в этом месте так трава
[136]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.341 (001.341)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.342 (001.342)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.343 (001.343)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.344
st  нилʼ′дʼи ′нʼӱж лʼӓɣым′пан и ′кӯɣымпан.кӱнды′ла ′аурлʼе ′ӱбъраттъ.ман ′нӓ(е)й аур′наң.аур′лʼевлʼе кун′дар тъ ман′джедʼӓң,
stl  lʼäɣɨmpan i kuːɣɨmpan.kündɨla aurlʼe übərattə.man nä(e)j aurnaŋ.aurlʼewlʼe kundar tə manǯedʼäŋ, qajɣɨnto ta
ts  lʼäɣɨmpan i kuːɣɨmpan. Kündɨla aurlʼe übərattə. Man näj aurnaŋ. Aurlʼewlʼe kundartə manǯedʼäŋ, qajɣɨntota
tx  nilʼdʼi nʼüʒ lʼäɣɨmpan i kuːɣɨmpan. Kündɨla aurlʼe übərattə. Man näj aurnaŋ. Aurlʼewlʼe kundartə
mb  nilʼdʼinʼüʒlʼäɣɨmpa-nikuːɣɨmpa-nkündɨ-laau-r-lʼeübə-r-a-ttəmannäjau-r-na-ŋau-r-lʼewlʼekundar-təmanǯe-dʼä-ŋ
mp  nʼilʼdʼinʼüʒəlʼeɣɨmbɨ-niquːɣumbɨ-nkütdə-laam-r-leübɨ-r-nɨ-tɨnmannajam-r-nɨ-ŋam-r-lʼewlʼequndar-tamanǯu-dʼi-ŋ
ge  suchgrass.[NOM]clink-3SG.Sand%make.noise-3SG.Shorse-PL.[NOM]eat-FRQ-CVBbegin-FRQ-CO-3PLI.[NOM]alsoeat-FRQ-CO-1SG.Seat-FRQ-CVB2how-INDEFlook-RFL-
gr  такойтрава.[NOM]звенеть-3SG.Sи%шуметь-3SG.Sлошадь-PL.[NOM]съесть-FRQ-CVBначать-FRQ-CO-3PLя.[NOM]тожесъесть-FRQ-CO-1SG.Sсъесть-FRQ-CVB2как-INDEFпосмотреть-
mc  adjn.[n:case]v-v:pnconjv-v:pnn-n:num.[n:case]v-v>v-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnpersptclv-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v>cvbinterrog-clitv-v>v-v:pn
ps  adjnvconjvncvbvpersptclvcvbprov
SeR  np:Th0.3:Thnp:Av:Thpro.h:A0.1.h:A
SyF  np:Sv:pred0.3:S v:prednp:Sv:Ov:predpro.h:Sv:preds:temp0.1.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe   so clinking and whirring.The horses began to eat.I ate, too.Having eaten, I looked around: a big house
fg  und schwirrte das Gras so.Die Pferde begannen zu fressen.Ich habe auch gegessen.Als ich gegessen hatte, sah ich mich um: ein
fr  звенит и шумит.Кони есть стали.Я тоже ел.Поев, как-то оглянулся: откуда-то взялся
ltr  гремит (звенит) и шумиткони есть сталия тоже елпоев как-то оглянулся откуда-то взялся
nt  [KuAI:] Variant: 'nej'.[BrM:] 'qundar tə' changed to 'qundartə', '
[137]
ref  (001.344)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.345 (001.345)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.346
st  kайɣынто та езы′дʼиң ′ӣб̂кай ма̄т.ман ′тʼе̄рбаң: kай ′jетан ′тау ма̄т сӱн′тʼеɣын.kwа′ннаң, ′се̄рнаң на ма̄т сӱ′нент.
stl  ezɨdʼiŋ iːb̂kaj maːt.man tʼeːrbaŋ: qaj jetan tau maːt süntʼeɣɨn.qwannaŋ, seːrnaŋ na maːt sünent.
ts  ezɨdʼiŋ iːbkaj maːt. Man tʼeːrbaŋ: qaj jetan tau maːt süntʼeɣɨn. Qwannaŋ, seːrnaŋ na maːt sünent.
tx  manǯedʼäŋ, qajɣɨntota ezɨdʼiŋ iːbkaj maːt. Man tʼeːrbaŋ: qaj jetan tau maːt süntʼeɣɨn. Qwannaŋ, seːrnaŋ na maːt
mb  qaj-ɣɨnto-taezɨ-dʼi-ŋiːbkajmaːtmantʼeːrba-ŋqajje-ta-ntaumaːtsüntʼe-ɣɨnqwan-na-ŋseːr-na-ŋnamaːt
mp  qaj-qɨnto-taazu-dʼi-niːbəgajmaːtmantärba-ŋqajeː-ntɨ-ntawmaːtsʼütdʼe-qɨnqwan-nɨ-ŋser-nɨ-ŋnamaːt
ge  1SG.Swhat-ABL.3SG-INDEFbecome-RFL-3SG.Sbighouse.[NOM]I.[NOM]think-1SG.Swhat.[NOM]be-INFER-3SG.Sthishouse.[NOM]inside-LOCleave-CO-1SG.Scome.in-CO-1SG.Sthis
gr  RFL-1SG.Sчто-ABL.3SG-INDEFстать-RFL-3SG.Sбольшойдом.[NOM]я.[NOM]думать-1SG.Sчто.[NOM]быть-INFER-3SG.Sэтотдом.[NOM]нутро-LOCуйти-CO-1SG.Sзайти-CO-1SG.Sэтотдом.[NOM]
mc  interrog-n:case.poss-clitv-v>v-v:pnadjn.[n:case]persv-v:pninterrog.[n:case]v-v:mood-v:pndemn.[n:case]reln-n:casev-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pndemn.[n:case]
ps  provadjnpersvinterrogvdemnrelnvvdemn
SeR  np:Thpro.h:Epro:Thpp:L0.1.h:A0.1.h:App:G
SyF  v:predv:prednp:Spro.h:Sv:predpro:Sv:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  appeared from somewhere.I thought: what’s in this house?I went and I came into the house.
fg  großes Haus erschien aus dem Nichts.Ich dachte: Was ist in diesem Haus?Ich lief (hin) und ging ins Haus.
fr  большой дом.Я думаю: что есть в этом доме?Пошел, зашел в этот дом.
ltr  большой домя думаю чего есть в этом домепошел зашел в этот дом
nt  qajɣɨnto ta' changed to 'qajɣɨntota'.
[138]
ref  (001.346)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.347 (001.347)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.348 (001.348)
st  а на ′ма̄тkын ′тат плʼе′кай у′доɣын тше′тшан ′ӣбкай ау′рей стол.а на ′стол ′ба̄роɣы(о)н ап′сот кʼей ′мылын кунда′рʼе̄ди,
stl  a na maːtqɨn tat plʼekaj udoɣɨn čečan iːbkaj aurej stol.a na stol baːroɣɨ(o)n apsot kʼej mɨlɨn kundarʼeːdi, kundarʼeːdi az
ts  A na maːtqɨn tat plʼekaj udoɣɨn čečan iːbkaj aurej stol. A na stol baːroɣɨn apsot kʼej mɨlɨn kundarʼeːdi, kundarʼeːdi az apsot.
tx  sünent. A na maːtqɨn tat plʼekaj udoɣɨn čečan iːbkaj aurej stol. A na stol baːroɣɨn apsot kʼej
mb  süne-ntanamaːt-qɨntanplʼeka-jud-o-ɣɨnčeča-niːbkajau-r-e-jstolanastolbaːr-o-ɣɨnapsotkʼej
mp  sʼütdʼe-ntəanamaːt-qɨntatplʼäka-lʼut-ɨ-qɨnčeččɨ-niːbəgajam-r-e-lʼistolanaistolpar-ɨ-qɨnapsodkej
ge  house.[NOM]inside-ILLandthishouse-LOCrightside-ADJZhand-EP-LOCstand-3SG.Sbigeat-FRQ-PTCP.PRS2-DRVtable.[NOM]andthistable.[NOM]top-EP-LOCfood.[NOM]soup.[NOM]
gr  нутро-ILLаэтотдом-LOCправыйсторона-ADJZрука-EP-LOCстоять-3SG.Sбольшойсъесть-FRQ-PTCP.PRS2-DRVстол.[NOM]аэтотстол.[NOM]верх-EP-LOCеда.[NOM]суп.[NOM]
mc  reln-n:caseconjdemn-n:caseadjn-n>adjn-n:ins-n:casev-v:pnadjv-v>v-v>ptcp-adj>adjn.[n:case]conjdemn.[n:case]reln-n:ins-n:casen.[n:case]n.[n:case]
ps  relnconjdemnadjadjnvadjadjnconjdemnrelnnn
SeR  np:Lnp:Lnp:Thnp:Lnp:Thnp:Th
SyF  v:prednp:Snp:Snp:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  In this house to the right there was a big table.And on this table there stood various drinks and meals, various food.
fg  In diesem Haus stand auf der rechten Seite ein großer Tisch.Und auf diesem Tisch standen verschiedene Getränke und Gerichte,
fr  А в этом доме по правую руку стоит большой престол.А на этом столе суп (питье?) и еда всякие, всякая пища.
ltr  а в этом дому на правой руке стоит большой престола на этом столе напиток наеток всякий всякий пища
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'aurej'.[KuAI:] Variant: 'baːroɣon'.
[139]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.349 (001.349)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.350 (001.350)
st  кунда′рʼе̄ди аз ап′сот.kу′ла ′а̄мдатт, аур′натт со̄цʼка, ′со̄цʼка ап′соди.а ы′ннен ′тӣмбаттъ kу′ла ′тӯлазе.
stl  apsot.qula aːmdatt, aurnatt soːcʼka, soːcʼka apsodi.a ɨnnen tiːmbattə qula tuːlaze.
ts  Qula aːmdatt, aurnatt soːcʼka, soːcʼka apsodi. A ɨnnen tiːmbattə qula tuːlaze.
tx  mɨlɨn kundarʼeːdi, kundarʼeːdi az apsot. Qula aːmdatt, aurnatt soːcʼka, soːcʼka apsodi. A ɨnnen tiːmbattə qula
mb  mɨlɨnkundarʼeːdikundarʼeːdiazapsotqu-laaːmda-ttau-r-na-ttsoːcʼkasoːcʼkaap-sodiaɨnne-ntiː-mba-ttəqu-la
mp  mɨːlɨnkundareːdikundareːdiasaapsodqum-laamdɨ-tɨnam-r-nɨ-tɨnsoːdʼigasoːdʼigaam-sodəainnä-nti-mbɨ-tɨnqum-la
ge  %%%%%%NEGfood.[NOM]human.being-PL.[NOM]sit-3PLeat-FRQ-CO-3PLgoodgoodeat-PTCP.NEC.[NOM]andup-LOC.ADVfly.up-DUR-3PLhuman.being-
gr  %%%%%%NEGеда.[NOM]человек-PL.[NOM]сидеть-3PLсъесть-FRQ-CO-3PLхорошийхорошийсъесть-PTCP.NEC.[NOM]анаверх-LOC.ADVвзлететь-DUR-3PLчеловек-
mc  %%adjadjptcln.[n:case]n-n:num.[n:case]v-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnadjadjv-v>ptcp.[n:case]conjadv-adv:casev-v>v-v:pnn-
ps  adjadjptclnnvvadjadjptcpconjadvvn
SeR  np.h:Th0.3.h:Aadv:Lnp.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:predv:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  The people were sitting [there] eating good food.And above people were flying with the help of the wings.
fg  unterschiedliches Essen.Die Leute saßen [dort], aßen gutes Essen.Und oben flogen Leute mit Flügeln.
fr  Люди сидят, едят хорошую, хорошую пищу.А наверху люди летают с помощью крыльев.
ltr  люди сидят едят хорошую хорошую пищунаверху летают люди с помощью крыльев
nt  
[140]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.351 (001.351)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.352 (001.352)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.353 (001.353)
st  табла′нан ′jеɣан ′тӯла.′варkа ′kӯла и кы′ба ′kӯла.а ′kwӓди (′kwӓцʼе) плʼе′кай у′доɣын тшӓ′тщан ′ӣ(ӣ)бкай
stl  tablanan jeɣan tuːla.warqa quːla i kɨba quːla.a qwädi (qwäcʼe) plʼekaj udoɣɨn čätšan iː(iː)bkaj tɨss saːze,
ts  Tablanan jeɣan tuːla. Warqa quːla i kɨba quːla. A qwädi plʼekaj udoɣɨn čäčan iːbkaj tɨss saːze, perčiŋ.
tx  tuːlaze. Tablanan jeɣan tuːla. Warqa quːla i kɨba quːla. A qwädi plʼekaj udoɣɨn čäčan
mb  tuː-la-zetab-la-nanje-ɣa-ntuː-lawarqaquː-laikɨbaquː-laaqwädiplʼeka-jud-o-ɣɨnčäča-n
mp  tu-la-setäp-la-naneː-nɨ-ntu-lawargɨqum-laiqɨbaqum-laaqwätʼäplʼäka-lʼut-ɨ-qɨnčeččɨ-n
ge  PL.[NOM]wing-PL-COM(s)he-PL-ADESbe-CO-3SG.Swing-PL.[NOM]bighuman.being-PL.[NOM]andsmallhuman.being-PL.[NOM]andleftside-ADJZhand-EP-LOCstand-3SG.S
gr  PL.[NOM]крыло-PL-COMон(а)-PL-ADESбыть-CO-3SG.Sкрыло-PL.[NOM]большойчеловек-PL.[NOM]ималенькийчеловек-PL.[NOM]алевыйсторона-ADJZрука-EP-LOCстоять-
mc  n:num.[n:case]n-n:num-n:casepers-n:num-n:casev-v:ins-v:pnn-n:num.[n:case]adjn-n:num.[n:case]conjadjn-n:num.[n:case]conjadjn-n>adjn-n:ins-n:casev-v:pn
ps  npersvnadjnconjadjnconjadjadjnv
SeR  np:Inspro.h:Possnp:Thnp:L
SyF  v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  They had wings.Big people and small people.And to the left there stood a big tank full of tar, it was boiling.
fg  Sie hatten Flügel.Große Leute und kleine Leute.Und links stand ein großes Becken voller Pech, es kochte.
fr  У них есть крылья.Большие люди и маленькие люди.А по левую руку стоит большой чан со смолой, кипит.
ltr  у них есть крыльябольшие люди и маленькие людиа с левой руки стоит большой чан со смолой кипит
nt  [KuAI:] Variant: 'qwäcʼe'.
[141]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.354 (001.354)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.355 (001.355)
st  ′тысс ′са̄зе, пер′тшиң.а на сай ты′ссоɣын пер′тшаттъ kу′ла.а′ваттъ kу′ннан кон′силʼдʼзʼи′куң толʼко о′ллагат.
stl  perčiŋ.a na saj tɨssoɣɨn perčattə qula.awattə qunnan konsilʼdʼzʼikuŋ tolʼko ollagat.
ts  A na saj tɨssoɣɨn perčattə qula. Awattə qunnan konsilʼdʼzʼikuŋ tolʼko ollagat.
tx  iːbkaj tɨss saːze, perčiŋ. A na saj tɨssoɣɨn perčattə qula. Awattə qunnan konsilʼdʼzʼikuŋ tolʼko ollagat.
mb  iːbkajtɨsssaː-zeperči-ŋanasa-jtɨsso-ɣɨnperča-ttəqu-laaw-a-ttəqun-nankonsilʼdʼzʼi-ku-ŋtolʼkool-la-ga-t
mp  iːbəgajtɨssɨsaː-sepärču-nanasaː-lʼtɨssɨ-qɨnpärču-tɨnqum-laau-ɨ-tɨnqum-nan?qonselʼdʼzʼi?-ku-ntolʼkoolə-la-ka-tə
ge  bigvessel.[NOM]resin-COMboil-3SG.Sandthisresin-ADJZvessel-LOCboil-3PLhuman.being-PL.[NOM]other-EP-3PLhuman.being-ADES%jump.out-HAB-3SG.Sonlyhead-PL-
gr  3SG.Sбольшойпосудина.[NOM]смола-COMкипеть-3SG.Sаэтотсмола-ADJZпосудина-LOCкипеть-3PLчеловек-PL.[NOM]другой-EP-3PLчеловек-ADES%выскочить-HAB-3SG.Sтолькоголова-PL-
mc  adjn.[n:case]n-n:casev-v:pnconjdemn-n>adjn-n:casev-v:pnn-n:num.[n:case]adj-n:ins-n:possn-n:casev-v>v-v:pnptcln-n:num-
ps  adjnnvconjdemadjnvnadjnvptcln
SeR  np:Thnp:Com0.3:Pnp:Lnp.h:Pnp.h:Possnp:A 0.3.h:Poss
SyF  np:S0.3:S v:predv:prednp.h:Sv:prednp:S
BOR  RUS:gramRUS:disc
fe  And there were people boiling in this tank full of tar.Some people were just leaning out.
fg  Und es kochten Leute in diesem Becken voller Pech.Einige Leute lehnten sich heraus.
fr  А в этом чане со смолой кипят люди.У некоторых людей только голова высовывается.
ltr  а в этом чану в смоле кипят людиу которых людей только высовывается голова
nt  
[142]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.356 (001.356)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.357 (001.357)
st  а′ватте kу′ла ′кӱнтимонты′саң кон′селʼдʼзʼи′kwаттъ.а′ваттъ kула′н(н)ан тобы′ладат, уды′ладат ‵кондилʼ′дʼимӓн′даттъ.
stl  awatte qula küntimontɨsaŋ konselʼdʼzʼiqwattə.awattə qulan(n)an tobɨladat, udɨladat kondilʼdʼimändattə.
ts  Awatte qula küntimontɨsaŋ konselʼdʼzʼiqwattə. Awattə qulanan tobɨladat, udɨladat kondilʼdʼimändattə.
tx  Awatte qula küntimontɨsaŋ konselʼdʼzʼiqwattə. Awattə qulanan tobɨladat, udɨladat
mb  aw-a-ttequ-lakü-n-ti-m-on-tɨ-saŋkonselʼdʼzʼi-q-wa-ttəaw-a-ttəqu-la-nantob-ɨ-la-datud-ɨ-la-dat
mp  au-ɨ-təqum-laqü-n-tə-mɨ-un-tə-čan?qonselʼdʼzʼi?-ku-nɨ-tɨnau-ɨ-tɨnqum-la-nantob-ɨ-la-tɨnut-ɨ-la-tɨn
ge  DIM.[NOM]-3SGother-EP-3SGhuman.being-PL.[NOM]waist-GEN-3SG-something-PROL-3SG-till%jump.out-HAB-CO-3PLother-EP-3PLhuman.being-PL-ADESleg-EP-PL.[NOM]-3PLhand-EP-PL.[NOM]-3PL
gr  DIM.[NOM]-3SGдругой-EP-3SGчеловек-PL.[NOM]пояс-GEN-3SG-нечто-PROL-3SG-до%выскочить-HAB-CO-3PLдругой-EP-3PLчеловек-PL-ADESнога-EP-PL.[NOM]-3PLрука-EP-PL.[NOM]-3PL
mc  n>n.[n:case]-n:possadj-n:ins-n:possn-n:num.[n:case]n-n:case-n:poss-n-n:case-n:poss-ppv-v>v-v:ins-v:pnadj-n:ins-n:possn-n:num-n:casen-n:ins-n:num.[n:case]-n:possn-n:ins-n:num.[n:case]-
ps  adjnnvadjnnn
SeR  np.h:Anp:Gnp.h:Possnp:A 0.3.h:Possnp:A 0.3.h:Poss
SyF  np.h:Sv:prednp:Snp:S
fe  Some people jumped out up to half [of their bodies].By some people one could see their arms and legs appearing for a moment.
fg  Einige Leute sprangen bis zur Hälfte [ihrer Körper] heraus.Von anderen Leuten erschienen kurz Arme und Beine.
fr  А некоторые люди по пояс выскакивают.У некоторых людей ноги-руки мелькают.
ltr  а которые люди по пояс выскакиваюту которых людей ноги руки мелькают
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'qüntimontɨsaŋ'.[KuAI:] Variant: 'qulannan'. [BrM:] Tentative analysis of 'qondilʼdʼimändattə'.
[143]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.358 (001.358)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.359 (001.359)
st  а′ваттъ kу′ла на ′тыссын ′курым тоб′ландытсе ‵карди′kwатты.нилʼ′дʼиң конджер′саw.
stl  awattə qula na tɨssɨn kurɨm toblandɨtse kardiqwattɨ.nilʼdʼiŋ konǯersaw.
ts  Awattə qula na tɨssɨn kurɨm toblandɨtse kardiqwattɨ. Nilʼdʼiŋ konǯersaw.
tx  kondilʼdʼimändattə. Awattə qula na tɨssɨn kurɨm toblandɨtse kardiqwattɨ. Nilʼdʼiŋ konǯersaw.
mb  kondi-lʼdʼi-mä-nda-ttəaw-a-ttəqu-lanatɨssɨ-nkur-ɨ-mtob-la-ndɨt-sekardi-q-wa-ttɨnilʼdʼi-ŋko-nǯer-sa-w
mp  qonču-lǯi-mbɨ-ntɨ-tɨnau-ɨ-tɨnqum-lanatɨssɨ-nkor-ɨ-mtob-la-ntɨt-seqardi-ku-nɨ-tɨnnʼilʼdʼi-ŋqo-nǯir-sɨ-w
ge  appear-PFV-DUR-INFER-3PLother-EP-3PLhuman.being-PL.[NOM]thisvessel-GENdepth-EP-ACCleg-PL-OBL.3PL-INSTR%%-HAB-CO-3PLsuch-ADVZsee-DRV-PST-1SG.O
gr  появиться-PFV-DUR-INFER-3PLдругой-EP-3PLчеловек-PL.[NOM]этотпосудина-GENглубина-EP-ACCнога-PL-OBL.3PL-INSTR%%-HAB-CO-3PLтакой-ADVZувидеть-DRV-PST-1SG.O
mc  n:possv-v>v-v>v-v:mood-v:pnadj-n:ins-n:possn-n:num.[n:case]demn-n:casen-n:ins-n:casen-n:num-n:obl.poss-n:casev-v>v-v:ins-v:pnadj-adj>advv-v>v-v:tense-v:pn
ps  vadjndemnnnvadvv
SeR  np.h:Anp:Possnp:Thnp:Ins0.1.h:E
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred
fe  Some people were touching the edge of this tank with their feet.That’s what I saw.
fg  Andere Leute berührten den Rand des Beckens mit ihren Füßen.Das habe ich gesehen.
fr  Некоторые люди ногами край этого чана задевают(?).Так я видел.
ltr  которые люди ногами этого чана край задеваюттак видел
nt  
[144]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.360 (001.360)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.361 (001.361)
st  ‵маннып′саw, ‵маннып′саw, ′номдъ ом′те̨дʼӓң и ′по̄не ‵тшан′джаң.кӱндъла аур′саттъ, аур′саттъ, кабы′джаттъ, ′квессе ′ӱ̄батт.
stl  mannɨpsaw, mannɨpsaw, nomdə omtedʼäŋ i poːne čanǯaŋ.kündəla aursattə, aursattə, kabɨǯattə, kwesse üːbatt.
ts  Mannɨpsaw, mannɨpsaw, nomdə omtedʼäŋ i poːne čanǯaŋ. Kündəla aursattə, aursattə, kabɨǯattə, kwesse üːbatt.
tx  Mannɨpsaw, mannɨpsaw, nomdə omtedʼäŋ i poːne čanǯaŋ. Kündəla aursattə, aursattə, kabɨǯattə, kwesse
mb  mannɨ-p-sa-wmannɨ-p-sa-wnom-dəomte-dʼä-ŋipoːnečanǯa-ŋkündə-laau-r-sa-ttəau-r-sa-ttəkabɨǯa-ttəkwesse
mp  mantɨ-mbɨ-sɨ-wmantɨ-mbɨ-sɨ-wnom-ntəomtə-dʼi-ŋipoːnečanǯu-ŋkütdə-laam-r-sɨ-tɨnam-r-sɨ-tɨnqabuʒu-tɨnkössə
ge  look-DUR-PST-1SG.Olook-DUR-PST-1SG.Ogod-ILLpray-RFL-1SG.Sandoutwardsgo.out-1SG.Shorse-PL.[NOM]eat-FRQ-PST-3PLeat-FRQ-PST-3PLeat.one_s.fill-3PLback
gr  посмотреть-DUR-PST-1SG.Oпосмотреть-DUR-PST-1SG.Oбог-ILLпомолиться-RFL-1SG.Sинаружувыйти-1SG.Sлошадь-PL.[NOM]съесть-FRQ-PST-3PLсъесть-FRQ-PST-3PLнасытиться-3PLназад
mc  v-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnn-n:casev-v>v-v:pnconjadvv-v:pnn-n:num.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnv-v:pnadv
ps  vvnvconjadvvnvvvadv
SeR  0.1.h:A0.1.h:Anp.h:R0.1.h:Aadv:G0.1.h:Anp:A0.3:A0.3:Aadv:G
SyF  0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp:Sv:pred0.3:S v:pred0.3:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  I looked and looked at it, then I prayed to God and went outside. The horses ate, they ate good, and set off home.
fg  Ich schaute und schaute, dann betete ich zu Gott und ging nach draußen.Die Pferde fraßen, sie fraßen gut und brachen nach Hause auf.
fr  Смотрел, смотрел, богу помолился и на улицу вышел.Кони ели, ели, наелись, назад пошли.
ltr  смотрел смотрел богу помолился и на улицу вышелкони ели ели наелись назад пошли
[145]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.362 (001.362)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.363 (001.363)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.364 (001.364)
st  ′тша̄джи‵саттъ, ′тша̄джи‵саттъ.ман′джедʼӓң, ′оккыр ′тшотшоɣын матш′каң ′салдж.на сал′джоɣын съдъ′kwай jе̄т ′къ(ӓ)р.а на
stl  čaːǯisattə, čaːǯisattə.manǯedʼäŋ, okkɨr čočoɣɨn mačkaŋ salǯ.na salǯoɣɨn sədəqwaj jeːt kə(ä)r.a na
ts  Čaːǯisattə, čaːǯisattə. Manǯedʼäŋ, okkɨr čočoɣɨn mačkaŋ salǯ. Na salǯoɣɨn sədəqwajjeːt kər. A na
tx  üːbatt. Čaːǯisattə, čaːǯisattə. Manǯedʼäŋ, okkɨr čočoɣɨn mačkaŋ salǯ. Na salǯoɣɨn sədəqwajjeːt kər. A
mb  üːba-ttčaːǯi-sa-ttəčaːǯi-sa-ttəmanǯe-dʼä-ŋokkɨrčočo-ɣɨnmačka-ŋsalǯnasalǯo-ɣɨnsədəqwajjeːtkəra
mp  übə-tɨnčaǯɨ-sɨ-tɨnčaǯɨ-sɨ-tɨnmanǯu-dʼi-ŋokkɨrčoččə-qɨnmoatkɨ-nsalǯənasalǯə-qɨnsɨdəkojatqɨra
ge  set.off-3PLgo-PST-3PLgo-PST-3PLlook-RFL-1SG.Soneplace-LOCstand-3SG.Spole.[NOM]thispole-LOCtwelvehole.[NOM]and
gr  отправиться-3PLидти-PST-3PLидти-PST-3PLпосмотреть-RFL-1SG.Sодинместо-LOCстоять-3SG.Sстолб.[NOM]этотстолб-LOCдвенадцатьдыра.[NOM]а
mc  v-v:pnv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnv-v>v-v:pnnumn-n:casev-v:pnn.[n:case]demn-n:casenumn.[n:case]conj
ps  vvvvnumnvndemnnumnconj
SeR  0.3:A0.3:A0.3:A0.1.h:Anp:Lnp:Thnp:Lnp:Th
SyF  0.3:S v:pred0.3:S v:pred0.3:S v:pred0.1.h:S v:predv:prednp:Snp:S
BOR  RUS:gram
fe  They went on and on.Then I looked: in one place there stood a pole.There were twelve holes in that pole.A little
fg  Sie liefen und liefen.Dann schaute ich: an einer Stelle stand ein Pfahl.In dem Pfahl waren zwölf Löcher.Durch
fr  Шли, шли.Взглянул: в одном месте стоит столб.В этом столбе двенадцать дыр.А в этих
ltr  шли шливзглянул в одном месте стоит столбв этом столбе двенадцать дыра в этих
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'mačqaŋ'.[BrM:] 'sədəqwaj jeːt' changed to 'sədəqwajjeːt'. [KuAI:] Variant: 'qär'.[BrM:]
[146]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.365 (001.365)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.366 (001.366)
st  кър′kынт (кър′лаɣын) палʼ′дʼиң со′ллодʼи kо′би сӱнʼ′тʼека.а на сӱн′тʼекам о′ралгу кыгы′ди аз ′варk ′сът тибе′kумга.′ка̄ɣытʼи, ′ка̄ɣытʼи
stl  kərqɨnt (kərlaɣɨn) palʼdʼiŋ sollodʼi qobi sünʼtʼeka.a na süntʼekam oralgu kɨgɨdi az warq sət tibequmga.kaːɣɨtʼi, kaːɣɨtʼi sündʼekam.
ts  kərqɨnt (kərlaɣɨn) palʼdʼiŋ sollodʼi qobi sünʼtʼeka. A na süntʼekam oralgu kɨgɨdi az warq sət tibequmga. Kaːɣɨtʼi, kaːɣɨtʼi
tx  na kərqɨnt (kərlaɣɨn) palʼdʼiŋ sollodʼi qobi sünʼtʼeka. A na süntʼekam oralgu kɨgɨdi az warq sət tibequmga. Kaːɣɨtʼi,
mb  nakər-qɨntkər-la-ɣɨnpalʼdʼi-ŋsollodʼiqob-isünʼtʼekaanasüntʼeka-moral-gukɨgɨ-diazwarqsəttibe-qum-gakaː-ɣɨ-tʼi
mp  naqɨr-qɨntqɨr-la-qɨnpalʼdʼi-nsolodiqob-lʼsünʼtʼegaanasünʼtʼega-moral-gukɨgɨ-diasawargɨsədətäbe-qum-kaqa-ku-di
ge  thishole-LOC.3SGhole-PL-LOCgo-3SG.Sgoldenskin-ADJZsparrow.[NOM]andthissparrow-ACCcatch-INFwant-3DU.ONEGbigtwoman-human.being-DIM.[NOM]pursue-HAB-3DU.O
gr  этотдыра-LOC.3SGдыра-PL-LOCидти-3SG.Sзолотойшкура-ADJZворобей.[NOM]аэтотворобей-ACCпоймать-INFхотеть-3DU.ONEGбольшойдвамужчина-человек-DIM.[NOM]преследовать-HAB-3DU.O
mc  demn-n:case.possn-n:num-n:casev-v:pnadjn-n>adjn.[n:case]conjdemn-n:casev-v:infv-v:pnptcladjnumn-n-n>n.[n:case]v-v>v-v:pn
ps  demnnvadjnnconjdemnvvptcladjnumnv
SeR  np:Lnp:Anp:Pv:Thnp.h:E0.3.h:A 0.3:P
SyF  v:prednp:Sv:Ov:prednp.h:S0.3.h:S v:pred 0.3:O
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  golden sparrow was flying through those holes.Two little boys were trying to catch the sparrow.They were pursuing it.
fg  diese Löcher flog ein kleiner goldener Spatz.Zwei kleine Jungen versuchten, den Spatz zu fangen.Sie verfolgten ihn.
fr  дырочках ходит золотой воробьишко.А этого воробья хотят поймать два небольших парнишки.Гоняют, гоняют
ltr  дырочках ходит златосеребряный воробьишкоа этого воробья хотят поймать два небольшие парнишкигоняют гоняют
nt  Tentative analysis of 'qobi'.
[147]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.367 (001.367)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.368 (001.368)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.369 (001.369)
st  сӱн′дʼекам.а сӱн′дʼека ′ау кър′мын ′серкуң, ′ау кър′мын саппыцʼ′куң.о′ралгу табыс′тʼӓk та̄′дʼӓлбади.
stl  a sündʼeka au kərmɨn serkuŋ, au kərmɨn sappɨcʼkuŋ.oralgu tabɨstʼäq taːdʼälbadi.
ts  sündʼekam. A sündʼeka au kərmɨn serkuŋ, au kərmɨn sappɨcʼkuŋ. Oralgu tabɨstʼäq taːdʼälbadi.
tx  kaːɣɨtʼi sündʼekam. A sündʼeka au kərmɨn serkuŋ, au kərmɨn sappɨcʼkuŋ. Oralgu tabɨstʼäq taːdʼälbadi.
mb  kaː-ɣɨ-tʼisündʼeka-masündʼekaaukər-mɨnser-ku-ŋaukər-mɨnsappɨcʼ-ku-ŋoral-gutab-ɨ-stʼäqtaːdʼäl-ba-di
mp  qa-ku-disünʼtʼega-masünʼtʼegaauqɨr-unser-ku-nauqɨr-unsapɨsi-ku-noral-gutäp-ɨ-staɣɨtadʼäl-mbɨ-di
ge  pursue-HAB-3DU.Osparrow-ACCandsparrow.[NOM]otherhole-PROLcome.in-HAB-3SG.Sotherhole-PROLjump.out-HAB-3SG.Scatch-INF(s)he-EP-DU.[NOM]cannot-DUR-3DU.O
gr  преследовать-HAB-3DU.Oворобей-ACCаворобей.[NOM]другойдыра-PROLзайти-HAB-3SG.Sдругойдыра-PROLвыскочить-HAB-3SG.Sпоймать-INFон(а)-EP-DU.[NOM]не.мочь-DUR-3DU.O
mc  v-v>v-v:pnn-n:caseconjn.[n:case]adjn-n:casev-v>v-v:pnadjn-n:casev-v>v-v:pnv-v:infpers-n:ins-n:num.[n:case]v-v>v-v:pn
ps  vnconjnadjnvadjnvvpersv
SeR  0.3.h:Anp:Pnp:Anp:Pathnp:Path0.3:Av:Thpro.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:Onp:Sv:pred0.3:S v:predv:Opro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  And the sparrow was flying in through one hole and flying out through another one. They couldn’t manage to catch it.
fg  Und der Spatz flog durch ein Loch und flog durch ein anderes.Sie schafften es nicht, ihn zu fangen.
fr  воробьишку.А воробьишка в одну дырочку залезет, в другую вылезет.Поймать они не могут.
ltr  воробьишкуа воробьишка в одну дырочку залезет в другую вылезетпоймать они не могут
[148]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.370 (001.370)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.371
st  а ман тʼӓ′раң табыс′тʼӓнʼне: тӓ вес кър′лам са′ɣылылʼлʼе, а о′кыр къ′рым ′kwезылы‵лʼи.табыс′тʼӓk ′меңга тʼӓ′раk: ас тан ′ме̄′содимыл.
stl  a man tʼäraŋ tabɨstʼänʼne: tä wes kərlam saɣɨlɨlʼlʼe, a okɨr kərɨm qwezɨlɨlʼi.tabɨstʼäq meŋga tʼäraq: as tan meːsodimɨl.
ts  A man tʼäraŋ tabɨstʼänʼne: “Tä wes kərlam saɣɨlɨlʼlʼe, a okɨr kərɨm qwezɨlɨlʼi.” Tabɨstʼäq meŋga tʼäraq: “As tan meːsodimɨl.
tx  A man tʼäraŋ tabɨstʼänʼne: “Tä wes kərlam saɣɨlɨlʼlʼe, a okɨr kərɨm qwezɨlɨlʼi.” Tabɨstʼäq meŋga tʼäraq:
mb  amantʼära-ŋtab-ɨ-stʼänʼ-neweskər-la-msaɣɨ-lɨ-lʼlʼeaokɨrkər-ɨ-mqwezɨ-lɨ-lʼitab-ɨ-stʼäqmeŋgatʼära-q
mp  amantʼärɨ-ŋtäp-ɨ-staɣɨ-nätewesʼqɨr-la-msaɣəl-lä-liːaokkɨrqɨr-ɨ-mqwɛdʼi-lä-liːtäp-ɨ-staɣɨmekkatʼärɨ-qij
ge  andI.[NOM]say-1SG.S(s)he-EP-DU-ALLyou.DU.[NOM]allhole-PL-ACCstick.through-IMP-2DUandonehole-EP-ACCleave-IMP-2DU(s)he-EP-DU.[NOM]I.ALLsay-3DU.S
gr  ая.[NOM]сказать-1SG.Sон(а)-EP-DU-ALLвы.DU.[NOM]всёдыра-PL-ACCпросунуть-IMP-2DUаодиндыра-EP-ACCоставить-IMP-2DUон(а)-EP-DU.[NOM]я.ALLсказать-3DU.S
mc  conjpersv-v:pnpers-n:ins-n:num-n:casepersquantn-n:num-n:casev-v:mood-v:pnconjnumn-n:ins-n:casev-v:mood-v:pnpers-n:ins-n:num.[n:case]persv-v:pn
ps  conjpersvperspersquantnvconjnumnvperspersv
SeR  pro.h:Apro.h:Rpro.h:Anp:Pnp:Th0.2.h:Apro.h:Apro.h:R
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:prednp:O0.2.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:gram
fe  And I told them: “Stopper all the holes, and leave one hole [open]”.They said to me: “It’s not your business.
fg  Und ich sagte ihnen: "Verschließt alle Löcher und lasst nur ein Loch [offen]."Sie sagten mir: "Das ist nicht deine Sache.
fr  А я сказал им: “Вы все дырочки закройте, а одну дырочку оставьте”.Они мне сказали: “Не твое дело.
ltr  а я сказал им вы все дырочки закройте одну дырочку оставьтеони мне сказали не твое дело
[149]
ref  (001.371)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.372 (001.372)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.373 (001.373)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.374
st  ку′тʼе ′тша̄джант, на′те и kwан′кы.ну и ман ′ӱ̄баң.′тша̄джисаң, ′тша̄джисаң, ме̄′даң ′сойонт.
stl  kutʼe čaːǯant, nate i qwankɨ.nu i man üːbaŋ.čaːǯisaŋ, čaːǯisaŋ, meːdaŋ sojont.
ts  Kutʼe čaːǯant, nate i qwankɨ.” Nu i man üːbaŋ. Čaːǯisaŋ, čaːǯisaŋ, meːdaŋ sojont.
tx  “As tan meːsodimɨl. Kutʼe čaːǯant, nate i qwankɨ.” Nu i man üːbaŋ. Čaːǯisaŋ, čaːǯisaŋ, meːdaŋ
mb  astatmeː-sodi-mɨ-lkutʼečaːǯa-ntnateiqwan-kɨnuimanüːba-ŋčaːǯi-sa-ŋčaːǯi-sa-ŋmeːda-ŋ
mp  asatanmeː-sodə-mɨ-lqutʼetčaǯɨ-ntənatʼeiqwan-kɨnuimanübə-ŋčaǯɨ-sɨ-ŋčaǯɨ-sɨ-ŋmedə-ŋ
ge  NEGyou.SG.[GEN]do-PTCP.NEC-something.[NOM]-2SGwherego-2SG.Sthereandleave-IMP.2SG.SwellandI.[NOM]set.off-1SG.Sgo-PST-1SG.Sgo-PST-1SG.Sreach-1SG.S
gr  NEGты.[GEN]сделать-PTCP.NEC-нечто.[NOM]-2SGкудаидти-2SG.Sтудаиуйти-IMP.2SG.Sнуия.[NOM]отправиться-1SG.Sидти-PST-1SG.Sидти-PST-1SG.Sдойти-1SG.S
mc  ptclpersv-v>ptcp-n.[n:case]-n:possconjv-v:pnadvconjv-v:mood.pnptclconjpersv-v:pnv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnv-v:pn
ps  ptclpersnconjvadvconjvptclconjpersvvvv
SeR  pro.h:Possnp:Th 0.2.h:Poss0.2.h:A0.2.h:Apro.h:A0.1.h:A0.1.h:A0.1.h:A
SyF  np:S0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:discRUS:gram
fe  Go where you were heading to.”So I left.I went on and on, I reached a source.
fg  Geh, wohin du unterwegs warst."Also ging ich.Ich lief und lief weiter, ich erreichte eine Quelle.
fr  “Куда идешь, туда и иди”.Ну и я пошел.Шел, шел, дошел до истока.
ltr  откуда идешь туда и идину и я пошелшел шел дошел до истока
[150]
ref  (001.374)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.375 (001.375)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.376 (001.376)
st  ′со̄jоɣо(ы)н ‵тибе′ɣум ′а̄мдан.а сой нилʼ′дʼи: о′ккыр плʼе′каɣынт кам, ′ау плʼе′каɣынт ′ӱт.ти‵бе′kум ′а̄мдан, ′ӱ̄дъм
stl  soːjoɣo(ɨ)n tibeɣum aːmdan.a soj nilʼdʼi: okkɨr plʼekaɣɨnt kam, au plʼekaɣɨnt üt.tibequm aːmdan, üːdəm
ts  Soːjoɣɨn tibeɣum aːmdan. A soj nilʼdʼi: okkɨr plʼekaɣɨnt kam, au plʼekaɣɨnt üt. Tibequm aːmdan, üːdəm
tx  sojont. Soːjoɣɨn tibeɣum aːmdan. A soj nilʼdʼi: okkɨr plʼekaɣɨnt kam, au plʼekaɣɨnt üt. Tibequm
mb  soj-o-ntsoːj-o-ɣɨntibe-ɣumaːmda-nasojnilʼdʼiokkɨrplʼeka-ɣɨntkamauplʼeka-ɣɨntüttibe-qum
mp  soj-ɨ-ntəsoj-ɨ-qɨntäbe-qumamdɨ-nasojnʼilʼdʼiokkɨrplʼäka-qɨntqamauplʼäka-qɨntüttäbe-qum
ge  source-EP-ILLsource-EP-LOCman-human.being.[NOM]sit-3SG.Sandsource.[NOM]suchonehalf-LOC.3SGblood.[NOM]otherhalf-LOC.3SGwater.[NOM]man-human.being.[NOM]
gr  источник-EP-ILLисточник-EP-LOCмужчина-человек.[NOM]сидеть-3SG.Sаисточник.[NOM]такойодинполовина-LOC.3SGкровь.[NOM]другойполовина-LOC.3SGвода.[NOM]мужчина-человек.[NOM]
mc  n-n:ins-n:casen-n:ins-n:casen-n.[n:case]v-v:pnconjn.[n:case]adjnumn-n:case.possn.[n:case]adjn-n:case.possn.[n:case]n-n.[n:case]
ps  nnnvconjnadjnumnnadjnnn
SeR  np:Gnp:Lnp.h:Thnp:Lnp:Thnp:Lnp:Thnp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:Snp:Snp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  A man was sitting near this source.And the source was like this: there was blood in one half, and there was water in the other half.The man was sitting, when
fg  Ein Mann saß an dieser Quelle.Und die Quelle war so: in einer Hälfte war Blut, in der anderen Hälfte war Wasser.Der Mann saß, wenn er
fr  У истока сидит мужчина.А исток такой: в одной половине кровь, в другой половине вода.Мужчина сидит, воду
ltr  в истоке сидит мужчинаа исток такой в одной половине кровь в другой половине водамужчина сидит воду
nt  [KuAI:] Variant: 'soːjoɣon'.[KuAI:] Variant: 'nʼüjeŋ'.
[151]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.377 (001.377)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.378
st  ӱт′кут, тʼӓр′куң па̄′риң; ка′вум ӱт′кут, тʼӓр′куң: ′нʼӱjе(и)ң.ман таб′не тʼӓ′раң: тши′(д)же, а тан kай′но
stl  ütkut, tʼärkuŋ paːriŋ; kawum ütkut, tʼärkuŋ: nʼüje(i)ŋ.man tabne tʼäraŋ: či(d)ʒe, a tan qajno nilʼdʼiŋ ütkwal?
ts  ütkut, tʼärkuŋ “paːriŋ”; kawum ütkut, tʼärkuŋ: “nʼüiŋ”. Man tabne tʼäraŋ: “Čiʒe, a tan qajno nilʼdʼiŋ ütkwal?
tx  aːmdan, üːdəm ütkut, tʼärkuŋ “paːriŋ”; kawum ütkut, tʼärkuŋ: “nʼüiŋ”. Man tabne tʼäraŋ: “Čiʒe,
mb  aːmda-nüːd-ə-müt-ku-ttʼär-ku-ŋpaːri-ŋkaw-u-müt-ku-ttʼär-ku-ŋnʼüi-ŋmantab-netʼära-ŋčiʒe
mp  amdɨ-nüt-ɨ-müt-ku-ttʼärɨ-ku-npaːri-nqam-ɨ-müt-ku-ttʼärɨ-ku-nnʼuːi-nmantäp-nätʼärɨ-ŋčiʒe
ge  sit-3SG.Swater-EP-ACCdrink-HAB-3SG.Osay-HAB-3SG.Staste.bitter-3SG.Sblood-EP-ACCdrink-HAB-3SG.Osay-HAB-3SG.Sbe.sweet-3SG.SI.[NOM](s)he-ALLsay-1SG.Sgrandfather.[NOM]
gr  сидеть-3SG.Sвода-EP-ACCпить-HAB-3SG.Oсказать-HAB-3SG.Sбыть.горьким-3SG.Sкровь-EP-ACCпить-HAB-3SG.Oсказать-HAB-3SG.Sбыть.сладким-3SG.Sя.[NOM]он(а)-ALLсказать-1SG.Sдедушка.[NOM]
mc  v-v:pnn-n:ins-n:casev-v>v-v:pnv-v>v-v:pnv-v:pnn-n:ins-n:casev-v>v-v:pnv-v>v-v:pnv-v:pnperspers-n:casev-v:pnn.[n:case]
ps  vnvvvnvvvperspersvn
SeR  np:P0.3.h:A0.3.h:A0.3:Thnp:P0.3.h:A0.3.h:A0.3:Thpro.h:Apro.h:R
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3:S v:predpro.h:Sv:pred
fe   drinking water he was saying “bitter”, when drinking blood he was saying “sweet”.I said to him: “Uncle, why are you drinking like that?
fg  Wasser trank, sagte er "bitter", wenn er Blut trank, sagte er "süß".Ich sagte ihm: "Onkel, warum trinkst du so?
fr  пьет – говорит “горько”, кровь пьет – говорит “сладко”.Я ему сказал: “Дядя, а ты почему так пьешь?
ltr  пьет говорит горько кровь пьет говорит сладкоя ему сказал дядя а ты почему так пьешь
nt  [KuAI:] Variant: 'čiǯe'.
[152]
ref  (001.378)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.379 (001.379)
st  нилʼ′дʼиң ӱт′квал?′ӱдъм ӱт′квал, тʼӓрквант па′риң; а ка′ом ӱт′kвал, тʼӓр′квант ′нʼӱ̄jең.
stl  üdəm ütkwal, tʼärkwant pariŋ; a kaom ütqwal, tʼärkwant nʼüːjeŋ.
ts  Üdəm ütkwal, tʼärkwant “pariŋ”; a kaom ütqwal, tʼärkwant “nʼüːjeŋ”.
tx  a tan qajno nilʼdʼiŋ ütkwal? Üdəm ütkwal, tʼärkwant “pariŋ”; a qaom ütqwal, tʼärkwant
mb  atatqaj-nonilʼdʼi-ŋüt-k-wa-lüd-ə-müt-k-wa-ltʼär-k-wa-ntpari-ŋaqao-müt-q-wa-ltʼär-k-wa-nt
mp  atanqaj-nonʼilʼdʼi-ŋüt-ku-nɨ-lüt-ɨ-müt-ku-nɨ-ltʼärɨ-ku-nɨ-ntəpaːri-naqam-müt-ku-nɨ-ltʼärɨ-ku-nɨ-ntə
ge  andyou.SG.[NOM]what-TRLsuch-ADVZdrink-HAB-CO-2SG.Owater-EP-ACCdrink-HAB-CO-2SG.Osay-HAB-CO-2SG.Staste.bitter-3SG.Sandblood-ACCdrink-HAB-CO-2SG.Osay-HAB-CO-2SG.S
gr  аты.[NOM]что-TRLтакой-ADVZпить-HAB-CO-2SG.Oвода-EP-ACCпить-HAB-CO-2SG.Oсказать-HAB-CO-2SG.Sбыть.горьким-3SG.Sакровь-ACCпить-HAB-CO-2SG.Oсказать-HAB-CO-
mc  conjpersinterrog-n:caseadj-adj>advv-v>v-v:ins-v:pnn-n:ins-n:casev-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnv-v:pnconjn-n:casev-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v:ins-v:pn
ps  conjpersinterrogadvvnvvvconjnvv
SeR  pro.h:Anp:P0.2.h:A0.2.h:A0.3:Thnp:P0.2.h:A0.2.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.3:S v:prednp:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  When you drink water, you say “bitter”, when you drink blood you say “sweet”.
fg  Wenn du Wasser trinkst, sagst du "bitter", wenn du Blut trinkst, sagst du "süß".
fr  Воду пьешь – говоришь “горько”, а кровь пьешь – говоришь “сладко”.
ltr  воду пьешь говоришь горько а кровь пьешь говоришь сладко
nt  
[153]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.380 (001.380)
st  а тан ′ӱдъм ӱтку′лʼел (‵ӱтку′лʼеw), тʼӓрку′лʼент: ′нʼӱjиң; а ка′мым ӱтку′лʼел, тʼӓрку′лʼент: па′рӣң.
stl  a tan üdəm ütkulʼel (ütkulʼew), tʼärkulʼent: nʼüjiŋ; a kamɨm ütkulʼel, tʼärkulʼent: pariːŋ.
ts  A tan üdəm ütkulʼel (ütkulʼew), tʼärkulʼent: “nʼüjiŋ”; a kamɨm ütkulʼel, tʼärkulʼent: “pariːŋ”.
tx  “nʼüːjeŋ”. A tan üdəm ütkulʼel (ütkulʼew), tʼärkulʼent: “nʼüjiŋ”; a kamɨm ütkulʼel, tʼärkulʼent:
mb  nʼüːje-ŋatatüd-ə-müt-ku-lʼe-lüt-ku-lʼewtʼär-ku-lʼe-ntnʼüji-ŋakam-ɨ-müt-ku-lʼe-ltʼär-ku-lʼe-nt
mp  nʼuːi-natanüt-ɨ-müt-ku-lä-lüt-ku-lʼewlʼetʼärɨ-ku-lä-ntənʼuːi-naqam-ɨ-müt-ku-lä-ltʼärɨ-ku-lä-ntə
ge  be.sweet-3SG.Sandyou.SG.[NOM]water-EP-ACCdrink-HAB-IMP-2SG.Odrink-HAB-CVB2say-HAB-IMP-2SG.Sbe.sweet-3SG.Sandblood-EP-ACCdrink-HAB-IMP-2SG.Osay-HAB-IMP-
gr  2SG.Sбыть.сладким-3SG.Sаты.[NOM]вода-EP-ACCпить-HAB-IMP-2SG.Oпить-HAB-CVB2сказать-HAB-IMP-2SG.Sбыть.сладким-3SG.Sакровь-EP-ACCпить-HAB-IMP-2SG.Oсказать-HAB-IMP
mc  v-v:pnconjpersn-n:ins-n:casev-v>v-v:mood-v:pnv-v>v-v>cvbv-v>v-v:mood-v:pnv-v:pnconjn-n:ins-n:casev-v>v-v:mood-v:pnv-v>v-v:mood-
ps  vconjpersnvcvbvvconjnvv
SeR  0.3:Thpro.h:Anp:P0.2.h:A0.3:Thnp:P0.2.h:A0.2.h:A
SyF  0.3:S v:predpro.h:Snp:Ov:pred0.2.h:S v:pred0.3:S v:prednp:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  You’d better say “sweet” when you drink water, and say “bitter” when you drink blood.”
fg  Du solltest besser "süß" sagen, wenn du Wasser trinkst, und "bitter" sagen, wenn du Blut trinkst."
fr  А ты воду пей – говори “сладко”, а кровь пей – говори “горько”.
ltr  а ты воду пей говори сладко а кровь пей говори горько
[154]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.381 (001.381)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.382 (001.382)
st  а тап ′меңга тʼӓ′рың: асс тан ′ме̄′содимыл.ку′тʼе ′тша̄джант, натʼе′делʼе ′тша̄джик.ман ′ӱ̄баң.
stl  a tap meŋga tʼärɨŋ: ass tan meːsodimɨl.kutʼe čaːǯant, natʼedelʼe čaːǯik.man üːbaŋ.
ts  A tap meŋga tʼärɨŋ: “Ass tan meːsodimɨl. Kutʼe čaːǯant, natʼedelʼe čaːǯik.” Man üːbaŋ.
tx  “pariːŋ”. A tap meŋga tʼärɨŋ: “Ass tan meːsodimɨl. Kutʼe čaːǯant, natʼedelʼe čaːǯik.” Man
mb  pariː-ŋatapmeŋgatʼärɨ-ŋasstatmeː-sodi-mɨ-lkutʼečaːǯa-ntnatʼedelʼečaːǯi-kman
mp  paːri-natäpmekkatʼärɨ-nasatanmeː-sodə-mɨ-lqutʼetčaǯɨ-ntənatʼedʼelʼečaǯɨ-kɨman
ge  2SG.Staste.bitter-3SG.Sand(s)he.[NOM]I.ALLsay-3SG.SNEGyou.SG.[GEN]do-PTCP.NEC-something.[NOM]-2SGwherego-2SG.Stherego-IMP.2SG.SI.[NOM]
gr  -2SG.Sбыть.горьким-3SG.Sаон(а).[NOM]я.ALLсказать-3SG.SNEGты.[GEN]сделать-PTCP.NEC-нечто.[NOM]-2SGкудаидти-2SG.Sтудаидти-IMP.2SG.Sя.[NOM]
mc  v:pnv-v:pnconjpers.[n:case]persv-v:pnptclpersv-v>ptcp-n.[n:case]-n:possconjv-v:pnadvv-v:mood.pnpers
ps  vconjperspersvptclpersnconjvadvvpers
SeR  0.3:Thpro.h:Apro.h:Rpro.h:Possnp:Th 0.2.h:Poss0.2.h:A0.2.h:Apro.h:A
SyF  0.3:S v:predpro.h:Sv:prednp:S0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:predpro.h:S
BOR  RUS:gram
fe  And he said to me: “It’s not your business.Go where you were heading to.”I left.
fg  Und er sagte mir: "Das ist nicht deine Sache.Geh, wohin du unterwegs warst."Ich ging.
fr  А он мне сказал: “Не твое дело.Куда идешь, туда иди”.Я пошел.
ltr  а он мне сказал не твое делокуда идешь туда идия пошел
[155]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.383 (001.383)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.384 (001.384)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.385 (001.385)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.386 (001.386)
st  кӱндъ′ла ′тша̄джаттъ.′тша̄джисаң, ′тша̄джисаң.оккыр ′тшотшоɣын ′а̄мдан ма̄т ′ӣбкайтʼи′ка.
stl  kündəla čaːǯattə.čaːǯisaŋ, čaːǯisaŋ.okkɨr čočoɣɨn aːmdan maːt iːbkajtʼika.
ts  Kündəla čaːǯattə. Čaːǯisaŋ, čaːǯisaŋ. Okkɨr čočoɣɨn aːmdan maːt iːbkajtʼika.
tx  üːbaŋ. Kündəla čaːǯattə. Čaːǯisaŋ, čaːǯisaŋ. Okkɨr čočoɣɨn aːmdan maːt iːbkajtʼika.
mb  üːba-ŋkündə-lačaːǯa-ttəčaːǯi-sa-ŋčaːǯi-sa-ŋokkɨrčočo-ɣɨnaːmda-nmaːtiːbkaj-tʼika
mp  übə-ŋkütdə-lačaǯɨ-tɨnčaǯɨ-sɨ-ŋčaǯɨ-sɨ-ŋokkɨrčoččə-qɨnamdɨ-nmaːtiːbəgaj-čka
ge  set.off-1SG.Shorse-PL.[NOM]go-3PLgo-PST-1SG.Sgo-PST-1SG.Soneplace-LOCstand-3SG.Shouse.[NOM]big-AUG
gr  отправиться-1SG.Sлошадь-PL.[NOM]идти-3PLидти-PST-1SG.Sидти-PST-1SG.Sодинместо-LOCстоять-3SG.Sдом.[NOM]большой-AUG
mc  v-v:pnn-n:num.[n:case]v-v:pnv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnnumn-n:casev-v:pnn.[n:case]adj-adj>adj
ps  vnvvvnumnvnadj
SeR  np:A0.1.h:A0.1.h:Anp:Lnp:Th
SyF  v:prednp:Sv:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:predv:prednp:S
fe  The horses went on.I went on and on.In one place there stood a house.
fg  Die Pferde liefen weiter.Ich lief und lief weiter.An einer Stelle stand ein Haus.
fr  Кони идут.Шел, шел.В одном месте стоит дом большой.
ltr  кони идутшел шелв одном месте стоит дом большой
[156]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.387 (001.387)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.388 (001.388)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.389 (001.389)
st  ′сернаң на ма̄т.а на ′ма̄тkын ‵тибе′kум палʼ′дʼең kо′тӓ kаф′те.а ман таб′не тʼӓ′раң: тши′дже, тан kайно нилʼ′дʼиң калʼ′дʼӓнт?
stl  sernaŋ na maːt.a na maːtqɨn tibequm palʼdʼeŋ qotä qafte.a man tabne tʼäraŋ: čiǯe, tan qajno nilʼdʼiŋ kalʼdʼänt?
ts  Sernaŋ na maːt. A na maːtqɨn tibequm palʼdʼeŋ qotä qafte. A man tabne tʼäraŋ: “Čiǯe, tan qajno nilʼdʼiŋ kalʼdʼänt?
tx  Sernaŋ na maːt. A na maːtqɨn tibequm palʼdʼeŋ qotä qafte. A man tabne tʼäraŋ: “Čiǯe, tan qajno
mb  ser-na-ŋnamaːtanamaːt-qɨntibe-qumpalʼdʼe-ŋqotäqafteamantab-netʼära-ŋčiǯetatqaj-no
mp  ser-nɨ-ŋnamaːtanamaːt-qɨntäbe-qumpalʼdʼi-nqotəqautəamantäp-nätʼärɨ-ŋčiʒetanqaj-no
ge  come.in-CO-1SG.Sthishouse.[NOM]andthishouse-LOCman-human.being.[NOM]go-3SG.SbackasideandI.[NOM](s)he-ALLsay-1SG.Sgrandfather.[NOM]you.SG.[NOM]what-TRL
gr  зайти-CO-1SG.Sэтотдом.[NOM]аэтотдом-LOCмужчина-человек.[NOM]идти-3SG.Sназадв.сторонуая.[NOM]он(а)-ALLсказать-1SG.Sдедушка.[NOM]ты.[NOM]что-TRL
mc  v-v:ins-v:pndemn.[n:case]conjdemn-n:casen-n.[n:case]v-v:pnadvadvconjperspers-n:casev-v:pnn.[n:case]persinterrog-
ps  vdemnconjdemnnvadvadvconjperspersvnpersinterrog
SeR  0.1.h:Anp:Lnp.h:Aadv:Gadv:Gpro.h:Apro.h:Rpro.h:A
SyF  0.1.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  I came into this house.And inside the house a man was walking here and there.And I said to him: “Uncle, why are you walking like that?”
fg  Ich ging in dieses Haus.Und in diesem Haus lief ein Mann hin und her.Und ich sagte ihm: "Onkel, warum läufst du so?"
fr  Я зашел в эту избу.А в этом доме мужчина ходит взад-вперед.А я ему сказал: “Дядя, ты почему так ходишь?”
ltr  зашел в эту избуа в этом дому мужчина ходит взад впереда я ему сказал дядя ты почему так ходишь
nt  [BrM:] 'palʼdlʼänt'?
[157]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.390 (001.390)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.391
st  тан ′оккыр ′маттъ ′се̄ркулʼент, а̄мтʼецʼку′лʼе̄нд(т)ъ, ′а̄въ сӱн′тʼеɣын ′а̄мтʼецʼку′лʼент.и ′теңга ′соjанджиң.
stl  tan okkɨr mattə seːrkulʼent, aːmtʼecʼkulʼeːnd(t)ə, aːwə süntʼeɣɨn aːmtʼecʼkulʼent.i teŋga sojanǯiŋ.
ts  Tan okkɨr mattə seːrkulʼent, aːmtʼecʼkulʼeːndə, aːwə süntʼeɣɨn aːmtʼecʼkulʼent. I teŋga sojanǯiŋ.”
tx  nilʼdʼiŋ kalʼdʼänt? Tan okkɨr mattə seːrkulʼent, aːmtʼecʼkulʼeːndə, aːwə süntʼeɣɨn aːmtʼecʼkulʼent. I teŋga sojanǯiŋ.”
mb  nilʼdʼi-ŋkalʼdʼä-nttatokkɨrmat-təseːr-ku-lʼe-ntaːmtʼe-cʼ-ku-lʼeː-ndəaːwəsüntʼe-ɣɨnaːmtʼe-cʼ-ku-lʼe-ntiteŋgaso-ja-nǯi-ŋ
mp  nʼilʼdʼi-ŋqalʼdʼä-ntətanokkɨrmaːt-ntəser-ku-lä-ntəamdɨ-cʼ-ku-lä-ntəausʼütdʼe-qɨnamdɨ-cʼ-ku-lä-ntəitekkaso-eː-enǯɨ-n
ge  such-ADVZ%%-2SG.Syou.SG.[NOM]onehouse-ILLcome.in-HAB-IMP-2SG.Ssit-DRV-HAB-IMP-2SG.Sotherroom-LOCsit-DRV-HAB-IMP-2SG.Sandyou.ALLgood-be-FUT-3SG.S
gr  такой-ADVZ%%-2SG.Sты.[NOM]одиндом-ILLзайти-HAB-IMP-2SG.Sсидеть-DRV-HAB-IMP-2SG.Sдругойкомната-LOCсидеть-DRV-HAB-IMP-2SG.Sиты.ALLхороший-быть-FUT-
mc  n:caseadj-adj>advv-v:pnpersnumn-n:casev-v>v-v:mood-v:pnv-v>v-v>v-v:mood-v:pnadjn-n:casev-v>v-v>v-v:mood-v:pnconjpersadj-v-v:tense-v:pn
ps  advvpersnumnvvadjnvconjpersv
SeR  pro.h:Anp:G0.2.h:Thnp:L0.2.h:Th0.3:Th
SyF  v:predpro.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.3:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  Come into one room and sit there, then sit in the other half.And you’ll feel good.”
fg  Geh in ein Zimmer und sitz dort, dann sitz in einem anderen.Und es wird dir gut gehen."
fr  Ты в одну комнату зайди посиди, в другой половине посиди.И тебе хорошо будет”.
ltr  ты в одну комнату зайди посиди в другой половине посидии тебе хорошо будет
nt  [KuAI:] Variant: 'aːmtʼecʼqulʼeːntə'.
[158]
ref  (001.391)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.392 (001.392)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.393 (001.393)
st  а тан ′меңга тʼӓ′рың: ас тан ′ме̄ со̄ди′мыл.ку′тʼе ′тша̄джант, на′тʼедʼе kwанkъ!ну ман ай ′ӱ̄баң кӱндъ′лазе.
stl  a tan meŋga tʼärɨŋ: as tan meː soːdimɨl.kutʼe čaːǯant, natʼedʼe qwanqə!nu man aj üːbaŋ kündəlaze.
ts  A tan meŋga tʼärɨŋ: “As tan meːsoːdimɨl. Kutʼe čaːǯant, natʼedʼe qwanqə!” Nu man aj üːbaŋ kündəlaze.
tx  A tan meŋga tʼärɨŋ: “As tan meːsoːdimɨl. Kutʼe čaːǯant, natʼedʼe qwanqə!” Nu man aj üːbaŋ
mb  atatmeŋgatʼärɨ-ŋastatmeː-soːdi-mɨ-lkutʼečaːǯa-ntnatʼedʼeqwan-qənumanajüːba-ŋ
mp  atanmekkatʼärɨ-nasatanmeː-sodə-mɨ-lqutʼetčaǯɨ-ntənatʼedʼelʼeqwan-kɨnumanajübə-ŋ
ge  andyou.SG.[NOM]I.ALLsay-3SG.SNEGyou.SG.[GEN]do-PTCP.NEC-something.[NOM]-2SGwherego-2SG.Sthereleave-IMP.2SG.SwellI.[NOM]againset.off-1SG.S
gr  3SG.Sаты.[NOM]я.ALLсказать-3SG.SNEGты.[GEN]сделать-PTCP.NEC-нечто.[NOM]-2SGкудаидти-2SG.Sтудауйти-IMP.2SG.Sнуя.[NOM]опятьотправиться-1SG.S
mc  conjperspersv-v:pnptclpersv-v>ptcp-n.[n:case]-n:possconjv-v:pnadvv-v:mood.pnptclpersadvv-v:pn
ps  conjperspersvptclpersnconjvadvvptclpersadvv
SeR  pro.h:R0.3.h:Apro.h:Possnp:Th 0.2.h:Poss0.2.h:A0.2.h:Apro.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:S0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:disc
fe  And he said to me: “It’s not your business.Go where you were heading to!”Well, I left again with the horses.
fg  Und er sagte mir: "Das ist nicht deine Sache.Geh, wohin du unterwegs warst!"Also, ich lief wieder mit den Pferden.
fr  А он мне сказал: “Не твое дело.Куда идешь, туда иди!”Ну я опять отправился с конями.
ltr  а он мне сказал не твое делокуда идешь туда идину я опять отправился с конями
nt  [BrM:] 'meː soːdimɨl' changed to 'meːsoːdimɨl'.
[159]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.394 (001.394)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.395 (001.395)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.396 (001.396)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.397
st  ме′даң варɣыч′къ ′kwаlдʼ.′kwаин ′тʼерес кӱндъ′ла ′ӱбаттъ.ман ом′даң лаkтшаkай сӱи ′паjан ′па̄рт и
stl  medaŋ warɣɨčʼkə qwaldʼ.qwain tʼeres kündəla übattə.man omdaŋ laqčaqaj süi pajan paːrt i nilʼdʼiŋ
ts  Medaŋ warɣɨčʼkə qwaldʼ. Qwain tʼeres kündəla übattə. Man omdaŋ laqčaqaj süipajan paːrt i nilʼdʼiŋ
tx  kündəlaze. Medaŋ warɣɨčʼkə qwaldʼ. Qwain tʼeres kündəla übattə. Man omdaŋ laqčaqaj süipajan
mb  kündə-la-zemeda-ŋwarɣɨ-čʼkəqwal-dʼqwai-ntʼereskündə-laüba-ttəmanomda-ŋlaqčaqajsüipaja-n
mp  kütdə-la-semedə-ŋwargɨ-čkakwaj-ntəkwaj-ntʼereskütdə-laübə-tɨnmanomdɨ-ŋlaqčačajsüjpaja-n
ge  horse-PL-COMreach-1SG.Sbig-AUGbig.river-ILLbig.river-GENthroughhorse-PL.[NOM]set.off-3PLI.[NOM]sit.down-1SG.Soldmare-GEN
gr  лошадь-PL-COMдойти-1SG.Sбольшой-AUGбольшая.река-ILLбольшая.река-GENчерезлошадь-PL.[NOM]отправиться-3PLя.[NOM]сесть-1SG.Sстарыйкобыла-GEN
mc  n-n:num-n:casev-v:pnadj-adj>adjn-n:casen-n:caseppn-n:num.[n:case]v-v:pnpersv-v:pnadjn-n:case
ps  nvadjnnppnvpersvadjn
SeR  np:Com0.1.h:Anp:Gpp:Pathnp:Apro.h:App:G
SyF  0.1.h:S v:prednp:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:core
fe  I reached the big river.The horses began to cross the river.I mounted the old mare, and so I crossed the river.
fg  Ich erreichte den großen Fluss.Die Pferde überquerten den Fluss.Ich stieg auf die alte Stute und so überquerte ich
fr  Дошел до большой реки.Через реку кони пошли.Я сел на старую кобылку, так переехал через
ltr  дошел до большой рекичерез реку кони пошлия сел на старую кобыленку так переехал через
nt  [BrM:] 'süi pajan' changed to 'süipajan'.
[160]
ref  (001.397)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.398 (001.398)
st  нилʼ′дʼиң пи′тʼӧваң kwа′ин ′тʼерес.ну и нилʼ′дʼиң ман кӱнды′лам ′теңга та′ннау.′тшоджип тʼӓ′рың: тан ман′нани
stl  pitʼöwaŋ qwain tʼeres.nu i nilʼdʼiŋ man kündɨlam teŋga tannau.čoǯip tʼärɨŋ: tan mannani kündəlam
ts  pitʼöwaŋ qwain tʼeres. Nu i nilʼdʼiŋ man kündɨlam teŋga tannau.” Čoǯip tʼärɨŋ: “Tan mannani kündəlam
tx  paːrt i nilʼdʼiŋ pitʼöwaŋ qwain tʼeres. Nu i nilʼdʼiŋ man kündɨlam teŋga tannau.” Čoǯip tʼärɨŋ: “Tan
mb  paːr-tinilʼdʼi-ŋpitʼöw-a-ŋqwai-ntʼeresnuinilʼdʼi-ŋmankündɨ-la-mteŋgatan-na-učoǯiptʼärɨ-ŋTan
mp  par-ntəinʼilʼdʼi-ŋpitʼöl-nɨ-nkwaj-ntʼeresnuinʼilʼdʼi-ŋmankütdə-la-mtekkatat-nɨ-wčoʒɨptʼärɨ-ntan
ge  top-ILLandsuch-ADVZswim.over-CO-3SG.Sbig.river-GENthroughwellandsuch-ADVZI.[NOM]horse-PL-ACCyou.ALLbring-CO-1SG.Opriest.[NOM]say-3SG.Syou.SG.[NOM]
gr  верх-ILLитакой-ADVZпереплыть-CO-3SG.Sбольшая.река-GENчерезнуитакой-ADVZя.[NOM]лошадь-PL-ACCты.ALLпривезти-CO-1SG.Oпоп.[NOM]сказать-3SG.Sты.[NOM]
mc  reln-n:caseconjadj-adj>advv-v:ins-v:pnn-n:caseppptclconjadj-adj>advpersn-n:num-n:casepersv-v:ins-v:pnn.[n:case]v-v:pnpers
ps  relnconjadvvnppptclconjadvpersnpersvnvpers
SeR  0.3:App:Pathpro.h:Anp:Thpro.h:Rnp.h:Apro.h:A
SyF  0.3:S v:predpro.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:discRUS:gram
fe  So I brought your horses to you.”The priest said: “You’ve guarded my horses
fg  den Fluss.So habe ich dir deine Pferde gebracht."Der Priester sagte: "Du hast meine Pferde
fr  реку.Ну и так я коней к тебе привел”.Поп сказал: “Ты моих коней хорошо
ltr  рекуну и так я коней к тебе привелпоп сказал ты моих коней хорошо
nt  
[161]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.399 (001.399)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.400 (001.400)
st  кӱндъ′лам ′со̄дикаң вар′зал.′таw ′теңкалʼлʼе тон ла′га, wарɣ а′гант kом′де̨ и та′бын ′кӱнт.и ′съдъм′джетʼтʼи
stl  soːdikaŋ warzal.taw teŋkalʼlʼe ton laga, warɣ agant qomde i tabɨn künt.i sədəmǯetʼtʼi agant
ts  soːdikaŋ warzal. Taw teŋkalʼlʼe ton laga, warɣ agant qomde i tabɨn künt. I sədəmǯetʼtʼi agant
tx  mannani kündəlam soːdikaŋ warzal. Taw teŋkalʼlʼe ton laga, warɣ agant qomde i tabɨn künt. I
mb  man-nan-ikündə-la-msoːdika-ŋwar-za-ltawteŋka-lʼlʼetonlagawarɣaga-n-tqomdeitap-ǝ-nküntisədə-
mp  man-nan-lʼkütdə-la-msoːdʼiga-ŋwarɨ-sɨ-ltawtekka-lʼetonlagawargɨagaː-n-ntɨqomdɛitäp-ɨ-nkütdəisədə-
ge  I-ADES-ADJZhorse-PL-ACCgood-ADVZkeep-PST-2SG.Othisyou.ALL-%%hundredruble.[NOM]elderbrother-GEN-OBL.2SGmoney.[NOM]and(s)he-EP-GENhorse.[NOM]andtwo-ORD
gr  я-ADES-ADJZлошадь-PL-ACCхороший-ADVZдержать-PST-2SG.Oэтотты.ALL-%%сторубль.[NOM]старшийбрат-GEN-OBL.2SGденьги.[NOM]ион(а)-EP-GENлошадь.[NOM]идва-ORD
mc  pers-n:case-n>adjn-n:num-n:caseadj-adj>advv-v:tense-v:pndempers-%%numn.[n:case]adjn-n:case-n:obl.possn.[n:case]conjpers-n:ins-n:casen.[n:case]conjnum-
ps  adjnadvvdempersnumnadjnnconjpersnconjadj
SeR  pro.h:Possnp:Thpro.h:Rnp:Thnp.h:Poss 0.2.h:Possnp:Thpro.h:Possnp:Th
SyF  np:Ov:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe   well.Here are one hundred roubles for you, your elder brother’s money and his horse.And take your other
fg  gut gehütet.Hier sind einhundert Rubel für dich, das Geld deines älteren Bruders und sein Pferd.Und nimm das Geld
fr  караулил.Вот тебе сто рублей, старшего брата деньги и его лошадь.И другого брата
ltr  караулилвот тебе сто рублей большого брата деньги и его лошадьи другого брата
nt  [KuAI:] Variant: '
[162]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.401 (001.401)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.402 (001.402)
st  а′гант kом′де ′ӣт и та′бын кӱ(ӧ)нт.а тау ′теңгалʼе тон ла′га и ′теңгалʼе ′кӧнт.ну и ти′дам
stl  qomde iːt i tabɨn kü(ö)nt.a tau teŋgalʼe ton laga i teŋgalʼe könt.nu i tidam čoǯip
ts  qomde iːt i tabɨn künt. A tau teŋgalʼe ton laga i teŋgalʼe könt.” Nu i tidam čoǯip
tx  sədəmǯetʼtʼi agant qomde iːt i tabɨn künt. A tau teŋgalʼe ton laga i teŋgalʼe könt.” Nu i
mb  mǯetʼtʼiaga-n-tqomdeiː-titap-ǝ-nküntatauteŋga-lʼetonlagaiteŋga-lʼeköntnui
mp  mtätteagaː-n-ntɨqomdɛiː-etɨitäp-ɨ-nkütdəatawtekka-lʼetonlagaitekka-lʼekütdənui
ge  brother-GEN-OBL.2SGmoney.[NOM]take-IMP.2SG.Oand(s)he-EP-GENhorse.[NOM]andthisyou.ALL-%%hundredruble.[NOM]andyou.ALL-%%horse.[NOM]welland
gr  брат-GEN-OBL.2SGденьги.[NOM]взять-IMP.2SG.Oион(а)-EP-GENлошадь.[NOM]аэтотты.ALL-%%сторубль.[NOM]иты.ALL-%%лошадь.[NOM]нуи
mc  num>adjn-n:case-n:obl.possn.[n:case]v-v:mood.pnconjpers-n:ins-n:casen.[n:case]conjdempers-%%numn.[n:case]conjpers-%%n.[n:case]ptclconj
ps  nnnconjpersnconjdempersnumnconjpersnptclconj
SeR  np.h:Poss 0.2.h:Possnp:Thpro.h:Possnp:Thnp:Thnp:Th
SyF  np:O0.2.h:S v:prednp:Onp:Snp:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:disc
fe  brother’s money, and his horse.And here are one hundred roubles for you, and your horse.” And then the priest
fg  deines anderen Bruders und sein Pferd.Und hier sind einhundert Rubel für dich und dein Pferd."Und dann sagte der
fr  деньги возьми, и его лошадь.А вот тебе сто рублей и тебе лошадь”.Ну и теперь поп
ltr  деньги возьми и его лошадьа вот тебе сто рублей тебе лошадьну и теперь поп
nt  qönt'.[BrM:] 'süi pajan'
[163]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.403 (001.403)
st  ′тшоджип таб′не тʼӓрың: кӱнде′лазе на ′тшаджинант, ме′дант ′ӣбкай ′kвелʼдʼ, kwа′ин тʼерес пи′тʼӧвант ′сӱи па′jан ′па̄рɣынт, та′ннан сът ′кре̄гол ′jезан.
stl  tabne tʼärɨŋ: kündelaze na čaǯinant, medant iːbkaj qwelʼdʼ, qwain tʼeres pitʼöwant süi pajan paːrɣɨnt, tannan sət kreːgol jezan.
ts  tabne tʼärɨŋ: “Kündelaze na čaǯinant, medant iːbkaj qwelʼdʼ, qwain tʼeres pitʼöwant süipajan paːrɣɨnt, tannan sət kreːgol jezan.
tx  tidam čoǯip tabne tʼärɨŋ: “Kündelaze na čaǯinant, medant iːbkaj qwelʼdʼ, qwain tʼeres pitʼöwant süipajan paːrɣɨnt,
mb  tidamčoǯiptab-netʼärɨ-ŋkünde-la-zenačaǯi-na-ntmeda-ntiːbkajqwelʼ-dʼqwai-ntʼerespitʼöw-a-ntsüipaja-npaːr-ɣɨnt
mp  tidamčoʒɨptäp-nätʼärɨ-nkütdə-la-senačaǯɨ-ntɨ-ntəmedə-ntəiːbəgajkwaj-ntəkwaj-ntʼerespitʼöl-nɨ-ntəsüjpaja-npar-qɨnt
ge  nowpriest.[NOM](s)he-ALLsay-3SG.Shorse-PL-COMthisgo-INFER-2SG.Sreach-2SG.Sbigbig.river-ILLbig.river-GENthroughswim.over-CO-2SG.Smare-GENtop-LOC.3SG
gr  теперьпоп.[NOM]он(а)-ALLсказать-3SG.Sлошадь-PL-COMэтотидти-INFER-2SG.Sдойти-2SG.Sбольшойбольшая.река-ILLбольшая.река-GENчерезпереплыть-CO-2SG.Sкобыла-GENверх-LOC.3SG
mc  advn.[n:case]pers-n:casev-v:pnn-n:num-n:casedemv-v:mood-v:pnv-v:pnadjn-n:casen-n:caseppv-v:ins-v:pnn-n:casereln-n:case.poss
ps  advnpersvndemvvadjvnppvnreln
SeR  adv:Timenp.h:Apro.h:Rnp:Com0.2.h:Anp:Gpp:Path0.2.h:Anp:Possnp:L
SyF  np.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  said: “You were going with the horses, you reached a big river, you crossed it astride on your old mare, you had two sins.
fg   Priester: "Du bist mit den Pferden gegangen, du hast einen großen Fluss erreicht, du hast ihn auf deiner alten Stute erreicht, du hattest zwei Sünden.
fr  ему сказал: “С конями ты шел, дошел до большой реки, через реку переехал на старой кобыле, у тебя было два греха.
ltr  ему сказал где ты с конями шел дошел до большой реки через реку переехал на старой кобыле у тебя было два греха
nt  changed to 'süipajan'.
[164]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.404 (001.404)
st  ′оккыр ′крегым ном ′теңга ‵нʼӧрба′нныт, ку′жан тан kwа′ин ′тʼерес питʼӧwзант.и та′ннан ′сът ′крек
stl  okkɨr kregɨm nom teŋga nʼörbannɨt, kuʒan tan qwain tʼeres pitʼöwzant.i tannan sət krek jezan.
ts  Okkɨr kregɨm nom teŋga nʼörbannɨt, kuʒan tan qwain tʼeres pitʼöwzant. I tannan sət krek jezan.
tx  tannan sət kreːgol jezan. Okkɨr kregɨm nom teŋga nʼörbannɨt, kuʒan tan qwain tʼeres pitʼöwzant. I tannan
mb  tan-nansətkreːg-o-lje-za-nokkɨrkreg-ɨ-mnomteŋganʼörban-nɨ-tkuʒantatqwai-ntʼerespitʼöw-za-ntitan-nan
mp  tan-nansədəgrex-ɨ-leː-sɨ-nokkɨrgrex-ɨ-mnomtekkanʼörbal-nɨ-tkuʒattankwaj-ntʼerespitʼöl-sɨ-ntəitan-nan
ge  you.SG-ADEStwosin.[NOM]-EP-2SGbe-PST-3SG.Sonesin-EP-ACCgod.[NOM]you.ALLexcuse-CO-3SG.Owhenyou.SG.[NOM]big.river-GENthroughswim.over-PST-2SG.Sandyou.SG-ADES
gr  ты-ADESдвагрех.[NOM]-EP-2SGбыть-PST-3SG.Sодингрех-EP-ACCбог.[NOM]ты.ALLпростить-CO-3SG.Oкогдаты.[NOM]большая.река-GENчерезпереплыть-PST-2SG.Sиты-ADES
mc  pers-n:casenumn.[n:case]-n:ins-n:possv-v:tense-v:pnnumn-n:ins-n:casen.[n:case]persv-v:ins-v:pnconjpersn-n:caseppv-v:tense-v:pnconjpers-n:case
ps  persnumnvnumnnpersvconjpersnppvconjpers
SeR  pro.h:Possnp:Th 0.2.h:Possnp:Thnp.h:Apro.h:App:Pathpro.h:Poss
SyF  np:Sv:prednp:Onp.h:Sv:preds:temp
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:coreRUS:gram
fe  God forgave one of your sins, when you crossed the river.And you had two sins.
fg  Gott vergab dir eine deiner Sünden, als du den Fluss überquert hast.Und du hattest zwei
fr  Один грех тебе господь простил, когда ты переехал через реку.И у тебя было два
ltr  один грех тебе господь простил когда ты переехал через рекуи у тебя было два греха
nt  
[165]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.405 (001.405)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.406 (001.406)
st  ′jезан.а ‵съдъм′джетʼи та′ннани ′крегым ном нӱр′банныт, ку′жан тан тшо′ран ′тʼерес ме̄′нандъ.а тан
stl  a sədəmǯetʼi tannani kregɨm nom nürbannɨt, kuʒan tan čoran tʼeres meːnandə.a tan
ts  A sədəmǯetʼi tannani kregɨm nom nürbannɨt, kuʒan tan čoran tʼeres meːnandə. A tan
tx  sət krek jezan. A sədəmǯetʼi tannani kregɨm nom nürbannɨt, kuʒan tan čoran tʼeres meːnandə. A
mb  sətkrekje-za-nasədə-mǯetʼitan-nan-ikreg-ɨ-mnomnürban-nɨ-tkuʒantatčora-ntʼeresmeːna-ndəa
mp  sədəgrexeː-sɨ-nasədə-mtättetan-nan-lʼgrex-ɨ-mnomnʼörbal-nɨ-tkuʒattančora-ntʼeresmendɨ-ntəa
ge  twosin.[NOM]be-PST-3SG.Sandtwo-ORDyou.SG-ADES-ADJZsin-EP-ACCgod.[NOM]excuse-CO-3SG.Owhenyou.SG.[NOM]thicket-GENthroughpass-2SG.Sand
gr  двагрех.[NOM]быть-PST-3SG.Sадва-ORDты-ADES-ADJZгрех-EP-ACCбог.[NOM]простить-CO-3SG.Oкогдаты.[NOM]чаща-GENчерезпройти-2SG.Sа
mc  numn.[n:case]v-v:tense-v:pnconjnum-num>adjpers-n:case-n>adjn-n:ins-n:casen.[n:case]v-v:ins-v:pnconjpersn-n:caseppv-v:pnconj
ps  numnvconjadjadjnnvconjpersnppvconj
SeR  np:Thpro.h:Possnp:Thnp.h:Apro.h:App:Path
SyF  np:Sv:prednp:Onp.h:Sv:preds:temp
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:coreRUS:gram
fe  God forgave your second sin, when you passed through the thicket.And then
fg  Sünden.Gott vergab dir deine zweite Sünde, als du durch das Dickicht kamst.Und dann
fr  греха.А второй твой грех господь простил, когда ты через чащу переехал.А ты с
ltr  а второй твой грех господь простил когда ты через чащу переехала ты с
[166]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.407 (001.407)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.408 (001.408)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.409 (001.409)
st  кӱнды′лазе ′на меды′нант, ′со̄цʼка ′нʼӱжонт.на ′нʼӱ̄дж ′лʼӓɣымпыди, ′kуɣомбыди.на ′нʼӱдж нӯ сӱн′тʼеɣъ.на ′нʼӱджиɣон
stl  kündɨlaze na medɨnant, soːcʼka nʼüʒont.na nʼüːǯ lʼäɣɨmpɨdi, quɣombɨdi.na nʼüǯ nuː süntʼeɣə.na nʼüǯiɣon aurnattə
ts  kündɨlaze na medɨnant, soːcʼka nʼüʒont. Na nʼüːǯ lʼäɣɨmpɨdi, quɣombɨdi. Na nʼüǯ nuː süntʼeɣə. Na nʼüǯiɣon aurnattə
tx  tan kündɨlaze na medɨnant, soːcʼka nʼüʒont. Na nʼüːǯ lʼäɣɨmpɨdi, quɣombɨdi. Na nʼüǯ nuː süntʼeɣə. Na nʼüǯiɣon
mb  tatkündɨ-la-zenamedɨ-na-ntsoːcʼkanʼüʒo-ntnanʼüːǯlʼäɣɨmpɨ-diquɣombɨ-dinanʼüǯnuːsüntʼe-ɣənanʼüǯi-ɣonau-r-na-
mp  tankütdə-la-senamedə-ntɨ-ntəsoːdʼiganʼüʒə-ntənanʼüʒəlʼeɣɨmbɨ-dʼiquːɣumbɨ-dʼinanʼüʒənomsʼütdʼe-qijnanʼüʒə-qɨnam-r-nɨ-
ge  you.SG.[NOM]horse-PL-COMwellreach-INFER-2SG.Sgoodgrass-ILLthisgrass.[NOM]clink-RFL.[3SG.S]%make.noise-RFL.[3SG.S]thisgrass.[NOM]sky.[NOM]inside-ADJZthisgrass-LOCeat-
gr  ты.[NOM]лошадь-PL-COMнудойти-INFER-2SG.Sхорошийтрава-ILLэтоттрава.[NOM]звенеть-RFL.[3SG.S]%шуметь-RFL.[3SG.S]этоттрава.[NOM]небо.[NOM]нутро-ADJZэтоттрава-LOCсъесть-
mc  persn-n:num-n:caseptclv-v:mood-v:pnadjn-n:casedemn.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v>v.[v:pn]demn.[n:case]n.[n:case]reln-n>adjdemn-n:casev-v>v-
ps  persnptclvadjndemnvvdemnnrelndemnv
SeR  pro.h:Anp:Comnp:Gnp:Th0.3:Th
SyF  pro.h:Sv:prednp:Sv:pred0.3:S v:predv:pred
fe  you came with the horses to the good grass.The grass was clinking and whirring.It’s grass on the heaven.My horses eat such grass.
fg  kamst du mit den Pferden zum guten Gras.Das Gras klimperte und schwirrte.Es ist das Gras im Himmel.Meine Pferde fressen
fr  лошадьми пришел на хорошую траву.Это сено звенит и гремит.Это сено на небесах.На этом сене едят мои
ltr  лошадьми пришел на хорошую травуэто сено звенит и гремитэто сено на небесахна этом сене едят мои
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'süntʼeɣə'.
[167]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.410 (001.410)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.411 (001.411)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.412 (001.412)
st  ау′рнаттъ ма′ннани кӱндъ′ла.а на′тʼен ′нун мат, тан на ′ма̄дъм конджир′сал.и на ′нун ′ма̄тkын тʼӓ′тшан ′тат плʼей у′доɣын ау′рей
stl  mannani kündəla.a natʼen nun mat, tan na maːdəm konǯirsal.i na nun maːtqɨn tʼäčan tat plʼej udoɣɨn aurej stol, a na
ts  mannani kündəla. A natʼen nun mat, tan na maːdəm konǯirsal. I na nun maːtqɨn tʼäčan tat plʼej udoɣɨn aurej stol, a na
tx  aurnattə mannani kündəla. A natʼen nun mat, tan na maːdəm konǯirsal. I na nun maːtqɨn tʼäčan tat
mb  ttəman-nan-ikündə-laanatʼe-nnu-nmattatnamaːd-ə-mko-nǯir-sa-linanu-nmaːt-qɨntʼäča-ntan
mp  tɨnman-nan-lʼkütdə-laanatʼe-nnom-nmaːttannamaːt-ɨ-mqo-nǯir-sɨ-linanom-nmaːt-qɨntʼötčə-ntat
ge  FRQ-CO-3PLI-ADES-ADJZhorse-PL.[NOM]andthere-LOC.ADVsky-GENhouse.[NOM]you.SG.[NOM]thishouse-EP-ACCsee-DRV-PST-2SG.Oandthisgod-GENhouse-LOCstand-3SG.Sright
gr  FRQ-CO-3PLя-ADES-ADJZлошадь-PL.[NOM]атуда-LOC.ADVнебо-GENдом.[NOM]ты.[NOM]этотдом-EP-ACCувидеть-DRV-PST-2SG.Oиэтотбог-GENдом-LOCстоять-3SG.Sправый
mc  v:ins-v:pnpers-n:case-n>adjn-n:num.[n:case]conjadv-adv:casen-n:casen.[n:case]persdemn-n:ins-n:casev-v>v-v:tense-v:pnconjdemn-n:casen-n:casev-v:pnadj
ps  adjnconjadvnnpersdemnvconjdemnnvadj
SeR  pro.h:Possnp:Aadv:Lnp:Possnp:Thpro.h:Enp:Thnp.h:Possnp:L
SyF  np:Snp:Spro.h:Snp:Ov:predv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  And there was a church there, you saw that church.And in this house to the right there is a table, and on the
fg  dieses Gras.Und dann war dort eine Kirche, du hast diese Kirche gesehen.Und rechts in diesem Haus ist ein Tisch und auf diesem
fr  кони.А там церковь, ты эту церковь видел.А в этой церкви стоит по правую руку стол, а на столе
ltr  кониа там церковь ты эту церковь видела в этой церкви стоит на правой руке стол а на столе
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'aurej'.
[168]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.413 (001.413)
st  ′стол, а на ′столоɣын ап′сот кей ′мылын.на ап′сотkын аур′наттъ ′со̄цʼка ′kӯла.на kула′нан
stl  stoloɣɨn apsot kej mɨlɨn.na apsotqɨn aurnattə soːcʼka quːla.na qulanan
ts  stoloɣɨn apsot kej mɨlɨn. Na apsotqɨn aurnattə soːcʼka quːla. Na qulanan
tx  plʼej udoɣɨn aurej stol, a na stoloɣɨn apsot kej mɨlɨn. Na apsotqɨn aurnattə soːcʼka quːla. Na qulanan
mb  plʼe-jud-o-ɣɨnau-r-e-jstolanastol-o-ɣɨnapsotkejmɨlɨnnaapsot-qɨnau-r-na-ttəsoːcʼkaquː-lanaqu-la-nan
mp  plʼäka-lʼut-ɨ-qɨnam-r-e-lʼistolanaistol-ɨ-qɨnapsodkejmɨːlɨnnaapsod-qɨnam-r-nɨ-tɨnsoːdʼigaqum-lanaqum-la-nan
ge  half-ADJZhand-EP-LOCeat-FRQ-PTCP.PRS2-DRVtable.[NOM]andthistable-EP-LOCfood.[NOM]soup.[NOM]%%thisfood-LOCeat-FRQ-CO-3PLgoodhuman.being-PL.[NOM]thishuman.being
gr  половина-ADJZрука-EP-LOCсъесть-FRQ-PTCP.PRS2-DRVстол.[NOM]аэтотстол-EP-LOCеда.[NOM]суп.[NOM]%%этотеда-LOCсъесть-FRQ-CO-3PLхорошийчеловек-PL.[NOM]этотчеловек-PL-
mc  n-n>adjn-n:ins-n:casev-v>v-v>ptcp-adj>adjn.[n:case]conjdemn-n:ins-n:casen.[n:case]n.[n:case]%%demn-n:casev-v>v-v:ins-v:pnadjn-n:num.[n:case]demn-n:num-
ps  adjnadjnconjdemnnndemnvadjndemn
SeR  np:Thnp:Lnp:Thnp:Thnp.h:Anp.h:Poss
SyF  np:Snp:Snp:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  table there are meals and drinks.Good people sit and eat at this meal.These people
fg  Tisch sind Gerichte und Getränke.Gute Leute sitzen und essen diese Mahlzeit.Diese Leute
fr   еда-питье.За этой трапезой сидят-едят хорошие люди.У этих людей
ltr  напиток наетокэтот напиток наеток (за ним) сидят хорошие людиу этих людей
nt  
[169]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.414 (001.414)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.415 (001.415)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.416 (001.416)
st  ′кректыт ′тʼӓңван.на kу′ла ′кре̄ккы(а)′дʼи.а ы′нʼнʼен ‵конджир′сал kу′лам ′тӯлай‵зе.на kу′ла
stl  krektɨt tʼäŋwan.na qula kreːkkɨ(a)dʼi.a ɨnʼnʼen konǯirsal qulam tuːlajze.na qula
ts  krektɨt tʼäŋwan. Na qula kreːkkɨdʼi. A ɨnʼnʼen konǯirsal qulam tuːlajze. Na qula
tx  krektɨt tʼäŋwan. Na qula kreːkkɨdʼi. A ɨnʼnʼen konǯirsal qulam tuːlajze. Na qula
mb  krek-tɨttʼäŋ-wa-nnaqu-lakreːk-kɨdʼiaɨnʼnʼe-nko-nǯir-sa-lqu-la-mtuː-la-j-zenaqu-la
mp  grex-tɨntʼäkku-nɨ-nnaqum-lagrex-gɨdiainnä-nqo-nǯir-sɨ-lqum-la-mtu-la-lʼ-senaqum-la
ge  -PL-ADESsin.[NOM]-3PLNEG.EX-CO-3SG.Sthishuman.being-PL.[NOM]sin-CAR.[3SG.S]andup-LOC.ADVsee-DRV-PST-2SG.Ohuman.being-PL-ACCwing-PL-ADJZ-COMthis
gr  ADESгрех.[NOM]-3PLNEG.EX-CO-3SG.Sэтотчеловек-PL.[NOM]грех-CAR.[3SG.S]анаверх-LOC.ADVувидеть-DRV-PST-2SG.Oчеловек-PL-ACCкрыло-PL-ADJZ-COMэтотчеловек-
mc  n:casen.[n:case]-n:possv-v:ins-v:pndemn-n:num.[n:case]n-n>adj.[v:pn]conjadv-adv:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n:num-n:casen-n:num-n>adj-n:casedemn-
ps  nvdemnadjconjadvvnndemn
SeR  np:Thnp.h:Thadv:L0.2.h:Enp.h:Thnp:Comnp.h:Th
SyF  np:Sv:prednp.h:S0.2.h:S v:prednp.h:Onp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  have no sins.These people are sinless.And above you have seen people with wings.Those people
fg  haben keine Sünden.Diese Leute sind ohne Sünde.Und über dir hast du Menschen mit Flügeln gesehen.Diese Menschen
fr  греха нет.Эти люди безгрешные.А вверху ты видел людей с крыльями.Эти люди
ltr  греха нетэти люди безгрешныеа вверху видел людей с крыльямиэти люди
nt  [KuAI:] Variant: 'qreːqqadʼi'.[BrM:] Tentative analysis of 'tuːlajze'.
[170]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.417 (001.417)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.418 (001.418)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.419
st  ‵креккы′дʼи.′kwе̨тʼи плʼе′кай у′доɣын конджир′сал тша′тшан ′ӣбкай ′тысс ′сас(з̂)е.а на ′сай ты′ссоɣын (на ′са̄ɣын) пʼӓр′тшаттъ
stl  krekkɨdʼi.qwetʼi plʼekaj udoɣɨn konǯirsal čačan iːbkaj tɨss sas(ẑ)e.a na saj tɨssoɣɨn (na saːɣɨn) pʼärčattə kreksoj
ts  krekkɨdʼi. Qwetʼi plʼekaj udoɣɨn konǯirsal čačan iːbkaj tɨss sase. A na saj tɨssoɣɨn (na saːɣɨn) pʼärčattə kreksoj
tx  krekkɨdʼi. Qwetʼi plʼekaj udoɣɨn konǯirsal čačan iːbkaj tɨss sase. A na saj tɨssoɣɨn (na
mb  krek-kɨdʼiqwetʼiplʼeka-jud-o-ɣɨnko-nǯir-sa-lčača-niːbkajtɨsssa-seanasa-jtɨsso-ɣɨnna
mp  grex-gɨdiqwätʼäplʼäka-lʼut-ɨ-qɨnqo-nǯir-sɨ-lčeččɨ-niːbəgajtɨssɨsaː-seanasaː-lʼtɨssɨ-qɨnna
ge  human.being-PL.[NOM]sin-CAR.[3SG.S]leftside-ADJZhand-EP-LOCsee-DRV-PST-2SG.Ostand-3SG.Sbigvessel.[NOM]resin-COMandthisresin-ADJZvessel-LOCthis
gr  PL.[NOM]грех-CAR.[3SG.S]левыйсторона-ADJZрука-EP-LOCувидеть-DRV-PST-2SG.Oстоять-3SG.Sбольшойпосудина.[NOM]смола-COMаэтотсмола-ADJZпосудина-LOCэтот
mc  n:num.[n:case]n-n>adj.[v:pn]adjn-n>adjn-n:ins-n:casev-v>v-v:tense-v:pnv-v:pnadjn.[n:case]n-n:caseconjdemn-n>adjn-n:casedem
ps  adjadjadjnvvadjnnconjdemadjndem
SeR  np:L0.2.h:Enp:Thnp:Comnp:L
SyF  adj:pred0.2.h:S v:predv:prednp:S
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  are sinless.And to the left, you saw it, there stands a tank with tar.Sinful people are boiling in this tank (in the tar).
fg   sind ohne Sünde.Und links hast du es gesehen, dort stand ein Becken mit Pech.Sündige Menschen kochen in diesem Becken
fr  безгрешные.По левую руку, ты видел, стоит чан со смолой.А в этом чане со смолой (в этой смоле) кипят
ltr  безгрешныена левой руке видел ты стоит чан со смолойа в этой смоле кипят грешные люди
nt  [KuAI:] Variant: 'saze'.
[171]
ref  (001.419)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.420 (001.420)
st  ′крексой kу′ла.а на ′сай ты′ссын ′тобым карт(дʼ)шикваттъ ′тимбъди kу′ла тоб′ландытсе.
stl  qula.a na saj tɨssɨn tobɨm kart(dʼ)šikwattə timbədi qula toblandɨtse.
ts  qula. A na saj tɨssɨn tobɨm kartšikwattə timbədi qula toblandɨtse.
tx  saːɣɨn) pʼärčattə kreksoj qula. A na saj tɨssɨn tobɨm kartšikwattə timbədi qula toblandɨtse.
mb  saː-ɣɨnpʼärča-ttəkrek-so-jqu-laanasa-jtɨssɨ-ntob-ɨ-mkartši-k-wa-ttəti-mbədiqu-latob-la-ndɨt-se
mp  saː-qɨnpärču-tɨngrex-se-lʼqum-laanasaː-lʼtɨssɨ-ntop-ɨ-mqarǯu-ku-nɨ-tɨnti-mbɨdiqum-latob-la-ntɨt-se
ge  resin-LOCboil-3PLsin-ADJZ-DRVhuman.being-PL.[NOM]andthisresin-ADJZvessel-GENedge-EP-ACCrun.against-HAB-CO-3PLfly.up-PTCP.PSThuman.being-PL.[NOM]leg-PL-OBL.3PL-INSTR
gr  смола-LOCкипеть-3PLгрех-ADJZ-DRVчеловек-PL.[NOM]аэтотсмола-ADJZпосудина-GENкрай-EP-ACCнатолкнуться-HAB-CO-3PLвзлететь-PTCP.PSTчеловек-PL.[NOM]нога-PL-OBL.3PL-INSTR
mc  n-n:casev-v:pnn-n>adj-adj>adjn-n:num.[n:case]conjdemn-n>adjn-n:casereln-n:ins-n:casev-v>v-v:ins-v:pnv-v>ptcpn-n:num.[n:case]n-n:num-n:obl.poss-n:case
ps  nvadjnconjdemadjnrelnvptcpnn
SeR  np.h:Pnp:Possnp:Thnp.h:Anp:Ins
SyF  v:prednp.h:Snp:Ov:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  And some flying people are touch the edge of the tank.
fg  (im Pech).Und einige fliegende Menschen berühren den Rand des Beckens.
fr  грешные люди.А край этого чана со смолой задевают ногами летающие люди.
ltr  а этот (смоляной) чан со смолой задевают летают люди ногами (края)
nt  [KuAI:] Variant: 'qardʼšiqwattə'.
[172]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.421 (001.421)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.422 (001.422)
st  на аз о′сент ′крексе kу′ла.а kай kу′ла на ты′ссоɣын пертшин′ди кон‵силʼдʼзʼи′kwаттъ о′ллаганды′тшан.на kула ′варɣъ
stl  na az osent krekse qula.a qaj qula na tɨssoɣɨn perčindi konsilʼdʼzʼiqwattə ollagandɨčan.na qula warɣə krekse
ts  Na az osent krekse qula. A qaj qula na tɨssoɣɨn perčindi konsilʼdʼzʼiqwattə ollagandɨ čan. Na qula warɣə krekse
tx  Na az osent krekse qula. A qaj qula na tɨssoɣɨn perčindi konsilʼdʼzʼiqwattə ollagandɨ čan. Na qula
mb  naazosentkrek-sequ-laaqajqu-lanatɨsso-ɣɨnperči-ndikonsilʼdʼzʼi-q-wa-ttəol-la-ga-n-dɨčannaqu-la
mp  naasaoːsentgrex-sequm-laaqajqum-lanatɨssɨ-qɨnpärču-ntɨ?qonselʼdʼzʼi?-ku-nɨ-tɨnolə-la-ka-n-tɨnčannaqum-la
ge  thisNEGverysin-ADJZhuman.being-PL.[NOM]andwhat.[NOM]human.being-PL.[NOM]thisvessel-LOCboil-PTCP.PRS%jump.out-HAB-CO-3PLhead-PL-DIM-GEN-3PLup.tothishuman.being-
gr  этотNEGоченьгрех-ADJZчеловек-PL.[NOM]ачто.[NOM]человек-PL.[NOM]этотпосудина-LOCкипеть-PTCP.PRS%выскочить-HAB-CO-3PLголова-PL-DIM-GEN-3PLдоэтотчеловек-
mc  demptcladvn-n>adjn-n:num.[n:case]conjinterrog.[n:case]n-n:num.[n:case]demn-n:casev-v>ptcpv-v>v-v:ins-v:pnn-n:num-n>n-n:case-n:possppdemn-n:num.[n:case]
ps  demptcladvadjnconjinterrogndemnptcpvnppdemn
SeR  np.h:Thnp.h:Anp:Lpp:Gnp.h:Th
SyF  adj:prednp.h:Snp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  These people are not so sinful.Some people boiling in the tank lean out. These people are very
fg  Diese Menschen sind nicht so sündig.Einige Leute in dem kochenden Becken lehnen sich heraus.Diese Leute sind
fr  Это несильно грешные люди.А некоторые люди, которые в этой посуде кипят, выскакивают до головы.Это люди сильно
ltr  это не шибко грешные людиа некоторые люди в этой посуде кипят выскакивают до головыThere is no Russian
nt  [BrM:] 'ollagandɨčan' changed to 'ollagandɨ čan'.
[173]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.423 (001.423)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.424 (001.424)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.425 (001.425)
st  ′крексе jеватт.табы′ла оккыры′лʼе на′тʼен пӧртшенджатъ.табы′лам ном ку′жанней аз нʼӧр′балдженджит.а′ваттъ kу′ла
stl  jewatt.tabɨla okkɨrɨlʼe natʼen pörčenǯatə.tabɨlam nom kuʒannej az nʼörbalǯenǯit.awattə qula na
ts   jewatt. Tabɨla okkɨrɨlʼe natʼen pörčenǯatə. Tabɨlam nom kuʒannej az nʼörbalǯenǯit. Awattə qula na
tx  warɣə krekse jewatt. Tabɨla okkɨrɨlʼe natʼen pörčenǯatə. Tabɨlam nom kuʒannej az nʼörbalǯenǯit. Awattə
mb  warɣəkrek-seje-wa-tttab-ɨ-laokkɨrɨlʼenatʼe-npörč-enǯa-tətab-ɨ-la-mnomkuʒan-nejaznʼörbal-ǯ-enǯi-taw-a-ttə
mp  wargɨgrex-seeː-nɨ-tɨntäp-ɨ-laoqqɨrəlʼenatʼe-npärču-enǯɨ-tɨntäp-ɨ-la-mnomkuʒat-näjasanʼörbal-ču-enǯɨ-tau-ɨ-tɨn
ge  PL.[NOM]bigsin-ADJZbe-CO-3PL(s)he-EP-PL.[NOM]alwaysthere-LOC.ADVboil-FUT-3PL(s)he-EP-PL-ACCgod.[NOM]when-EMPHNEGexcuse-TR-FUT-3SG.Oother-EP-3PL
gr  PL.[NOM]большойгрех-ADJZбыть-CO-3PLон(а)-EP-PL.[NOM]всегдатуда-LOC.ADVкипеть-FUT-3PLон(а)-EP-PL-ACCбог.[NOM]когда-EMPHNEGпростить-TR-FUT-3SG.Oдругой-EP-3PL
mc  adjn-n>adjv-v:ins-v:pnpers-n:ins-n:num.[n:case]advadv-adv:casev-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:num-n:casen.[n:case]interrog-clitptclv-v>v-v:tense-v:pnadj-n:ins-n:poss
ps  adjadjvpersadvadvvpersnproptclvadj
SeR  pro.h:Padv:Timeadv:Lpro.h:Thnp.h:A
SyF  adj:predcoppro.h:Sv:predpro.h:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe   sinful.They will boil there forever.God will never forgive them.Other people in
fg  voller Sünde.Sie werden dort für immer kochen.Gott wird ihnen niemals vergeben.Von einigen
fr  грешные.Они всегда будут там кипеть.Их бог никогда не простит.А некоторые
ltr  translation of this sentence.они всегда будут там кипетьих бог никогда не простита которые
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'nʼörbalǯenǯit'.
[174]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.426 (001.426)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.427
st  на ′сай ты′ссоɣын, ′таб′лан тоб′ла кон′селʼсидʼиkwаттъ, уд′ладат ‵kонделʼдʼзʼимын′датт.а на kу′ла сай ты′ссоɣын пертшин′ди, куд′нан
stl  saj tɨssoɣɨn, tablan tobla konselʼsidʼiqwattə, udladat qondelʼdʼzʼimɨndatt.a na qula saj tɨssoɣɨn perčindi, kudnan ollagalat
ts  saj tɨssoɣɨn, tablan tobla konselʼsidʼiqwattə, udladat qondelʼdʼzʼimɨndatt. A na qula saj tɨssoɣɨn perčindi, kudnan ollagalat
tx  qula na saj tɨssoɣɨn, tablan tobla konselʼsidʼiqwattə, udladat qondelʼdʼzʼimɨndatt. A na qula saj
mb  qu-lanasa-jtɨsso-ɣɨntab-la-ntob-lakonselʼsidʼi-q-wa-ttəud-la-datqondelʼdʼzʼi-mɨ-nda-ttanaqu-lasa-j
mp  qum-lanasaː-lʼtɨssɨ-qɨntäp-la-ntob-la?qonselʼdʼzʼi?-ku-nɨ-tɨnut-la-tɨn?qonselʼdʼzʼi?-mbɨ-ntɨ-tɨnanaqum-lasaː-lʼ
ge  human.being-PL.[NOM]thisresin-ADJZvessel-LOC(s)he-PL-GENleg-PL.[NOM]%jump.out-HAB-CO-3PLhand-PL.[NOM]-3PL%jump.out-DUR-INFER-3PLandthishuman.being-PL.[NOM]resin-ADJZ
gr  человек-PL.[NOM]этотсмола-ADJZпосудина-LOCон(а)-PL-GENнога-PL.[NOM]%выскочить-HAB-CO-3PLрука-PL.[NOM]-3PL%выскочить-DUR-INFER-3PLаэтотчеловек-PL.[NOM]смола-
mc  n-n:num.[n:case]demn-n>adjn-n:casepers-n:num-n:casen-n:num.[n:case]v-v>v-v:ins-v:pnn-n:num.[n:case]-n:possv-v>v-v:mood-v:pnconjdemn-n:num.[n:case]n-n>adj
ps  ndemadjnpersnvnvconjdemnadj
SeR  np:Lpro.h:Possnp:Anp:A
SyF  np:Sv:prednp:Sv:preds:rel
BOR  RUS:gram
fe   this tank, their legs appeared, their arms appeared.And some people will be boiling in this tank with
fg  Leuten in diesem Becken erschienen Beine, erschienen Arme.Und einige Menschen werden in diesem Becken mit
fr  люди в этом чане со смолой, их ноги мелькают, руки мелькают.А эти люди в чане со смолой кипеть будут(?), у
ltr  люди в этом чану со смолой их ноги мелькают руки мелькаюта эти люди в чану со смолой кипеть будут у
nt  [KuAI:] Variant: 'qonselʼdʼzʼiqwattə'.
[175]
ref  (001.427)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.428 (001.428)
st  о′ллагалат конселʼдʼ(зʼ)иkwаттъ, ′варɣъ ′крексый kу′ла.а kай kу′ла кон′селʼси′kwаттъ плʼӓ′кан ′тшан, на kу′ла аз
stl  konselʼdʼ(zʼ)iqwattə, warɣə kreksɨj qula.a qaj qula konselʼsiqwattə plʼäkan čan, na qula az warɣɨŋ krekse
ts  konselʼdʼiqwattə, warɣə kreksɨj qula. A qaj qula konselʼsiqwattə plʼäkan čan, na qula az warɣɨŋ
tx  tɨssoɣɨn perčindi, kudnan ollagalat konselʼdʼiqwattə, warɣə kreksɨj qula. A qaj qula
mb  tɨsso-ɣɨnperči-ndikud-nanolla-ga-la-tkonselʼdʼi-q-wa-ttəwarɣəkrek-sɨ-jqu-laaqajqu-lakonselʼsi-q-
mp  tɨssɨ-qɨnpärču-ntɨkud-nanolə-ka-la-tɨn?qonselʼdʼzʼi?-ku-nɨ-tɨnwargɨgrex-se-lʼqum-laaqajqum-la
ge  vessel-LOCboil-PTCP.PRSwho-ADEShead-DIM-PL.[NOM]-3PL%jump.out-HAB-CO-3PLbigsin-ADJZ-DRVhuman.being-PL.[NOM]andwhat.[NOM]human.being-PL.[NOM]%jump.out-
gr  ADJZпосудина-LOCкипеть-PTCP.PRSкто-ADESголова-DIM-PL.[NOM]-3PL%выскочить-HAB-CO-3PLбольшойгрех-ADJZ-DRVчеловек-PL.[NOM]ачто.[NOM]человек-PL.[NOM]%выскочить
mc  n-n:casev-v>ptcpinterrog-n:casen-n>n-n:num.[n:case]-n:possv-v>v-v:ins-v:pnadjn-n>adj-adj>adjn-n:num.[n:case]conjinterrog.[n:case]n-n:num.[n:case]v-v>v-v:ins-
ps  nptcppronvadjadjnconjinterrognv
SeR  np:Lnp:Anp.h:Thnp.h:A
SyF  s:reladj:prednp.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  tar, the ones whose arms and legs are visible, they are very sinful people. And some people appear up to half [of their bodies], these people
fg   Pech kochen, jene, deren Arme und Beine sichtbar sind, sie sind sehr sündige Menschen.Und einige Menschen erscheinen bis zur Hälfte [ihrer Körper],
fr  которых головы выскакивают, – очень грешные люди.А которые до половины показываются, эти люди не сильно
ltr  которых головы выскакивают очень грешные людиа которые до половины показываются (вылазя(т) из чана эти
nt  [BrM:] 'qreqse iːwattə' changed to 'qreqseiːwattə'. [BrM:]
[176]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.429 (001.429)
st  вар′ɣың ′крексе ′ӣваттъ.табы′лам нилʼ′дʼи kу′лам ку′шаң ′е̄лʼеблʼе ном нʼӧр′балдженджит.
stl  iːwattə.tabɨlam nilʼdʼi qulam kušaŋ eːlʼeblʼe nom nʼörbalǯenǯit.
ts  krekseiːwattə. Tabɨlam nilʼdʼi qulam kušaŋ eːlʼeblʼe nom nʼörbalǯenǯit.
tx  konselʼsiqwattə plʼäkan čan, na qula az warɣɨŋ krekseiːwattə. Tabɨlam nilʼdʼi qulam kušaŋ eːlʼeblʼe nom
mb  wa-ttəplʼäka-nčannaqu-laazwarɣɨ-ŋkrek-se-iː-wa-ttətab-ɨ-la-mnilʼdʼiqu-la-mkušaŋeː-lʼeblʼenomnʼörbal-ǯ-enǯi-t
mp  ?qonselʼdʼzʼi?-ku-nɨ-tɨnplʼäka-nčannaqum-laasawargɨ-ŋgrex-se-lʼ-nɨ-tɨntäp-ɨ-la-mnʼilʼdʼiqum-la-mqussäneː-lʼewlʼenomnʼörbal-ču-enǯɨ
ge  HAB-CO-3PLhalf-GENup.tothishuman.being-PL.[NOM]NEGbig-ADVZsin-ADJZ-DRV-CO-3PL(s)he-EP-PL-ACCsuchhuman.being-PL-ACChow.manybe-CVB2god.[NOM]excuse-TR-
gr  -HAB-CO-3PLполовина-GENдоэтотчеловек-PL.[NOM]NEGбольшой-ADVZгрех-ADJZ-DRV-CO-3PLон(а)-EP-PL-ACCтакойчеловек-PL-ACCсколькобыть-CVB2бог.[NOM]простить-TR-
mc  v:pnn-n:caseppdemn-n:num.[n:case]ptcladj-adj>advn-n>adj-adj>adj-v:ins-v:pnpers-n:ins-n:num-n:caseadjn-n:num-n:caseinterrogv-v>cvbn.[n:case]v-v>v-v:tense-
ps  nppdemnptcladvadjpersadjninterrogcvbnv
SeR  pp:Gnp.h:Thpro.h:Thnp.h:A
SyF  np.h:Sadj:prednp.h:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe   are not very sinful.God will forgive these people after a time.
fg  diese Menschen sind nicht sehr sündig.Gott wird ihnen nach einiger Zeit vergeben.
fr  грешные.Этих людей через некоторое время господь простит.
ltr  люди не сильно грешные естьэтих людей чере несколько время господь простит
nt  Tentative analysis of 'qreqseiːwattə'.[BrM:] Tentative analysis of 'nʼörbalǯenǯit'.
[177]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.430 (001.430)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.431 (001.431)
st  табы′ла нилʼ′дʼиң же ′тӯзе е′зенджатт.а kай kу′ланнан тобы′ладыт кон‵дылʼдʼем′бан, на kу′ла ′kыдан на′тʼен пер′тшенджатт.
stl  tabɨla nilʼdʼiŋ ʒe tuːze ezenǯatt.a qaj qulannan tobɨladɨt kondɨlʼdʼemban, na qula qɨdan natʼen perčenǯatt.
ts  Tabɨla nilʼdʼiŋ ʒe tuːze ezenǯatt. A qaj qulannan tobɨladɨt kondɨlʼdʼemban, na qula qɨdan natʼen perčenǯatt.
tx  nʼörbalǯenǯit. Tabɨla nilʼdʼiŋ ʒe tuːze ezenǯatt. A qaj qulannan tobɨladɨt kondɨlʼdʼemban, na qula
mb  tab-ɨ-lanilʼdʼi-ŋʒetuː-zeez-enǯa-ttaqajqu-la-nnantob-ɨ-la-dɨtkondɨlʼdʼe-mba-nnaqu-la
mp  -ttäp-ɨ-lanʼilʼdʼi-ŋʒetu-seazu-enǯɨ-tɨnaqajqum-la-nantob-ɨ-la-tɨn?qonselʼdʼzʼi?-mbɨ-nnaqum-la
ge  FUT-3SG.O(s)he-EP-PL.[NOM]such-ADVZEMPHwing-COMbecome-FUT-3PLandwhat.[NOM]human.being-PL-ADESleg-EP-PL.[NOM]-3PL%jump.out-DUR-3SG.Sthishuman.being-
gr  FUT-3SG.Oон(а)-EP-PL.[NOM]такой-ADVZжекрыло-COMстать-FUT-3PLачто.[NOM]человек-PL-ADESнога-EP-PL.[NOM]-3PL%выскочить-DUR-3SG.Sэтотчеловек-
mc  v:pnpers-n:ins-n:num.[n:case]adj-adj>advptcln-n:casev-v:tense-v:pnconjinterrog.[n:case]n-n:num-n:casen-n:ins-n:num.[n:case]-n:possv-v>v-v:pndemn-n:num.[n:case]
ps  persadvptclnvconjinterrognnvdemn
SeR  pro.h:Thnp:Comnp.h:Possnp:A 0.3.h:Possnp.h:P
SyF  pro.h:Sv:prednp:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  they will also have wings.And the people, whose legs come in sight, those people will boil forever.
fg  Sie werden auch Flügel haben.Und die Leute, deren Beine zu sehen sind, diese Leute werden für immer kochen.
fr  Они также с крылышками будут.А у людей, у которых ноги сверкают, эти люди век вечный там кипеть будут.
ltr  они также с крылышками будута у которых людей ноги сверкают эти люди век вечный там кипеть будут
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'qondɨlʼdʼemban'.
[178]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.432 (001.432)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.433 (001.433)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.434
st  а ва′тоɣын конджир′сал ′салыдж.на сал′джоɣын съдъ′kwӓй ′jет кыр.а на кыр′лавын ′тӣмбан (палʼ′дʼиң) со′лоди kо′би
stl  a watoɣɨn konǯirsal salɨǯ.na salǯoɣɨn sədəqwäj jet kɨr.a na kɨrlawɨn tiːmban (palʼdʼiŋ) solodi qobi sündʼeka.
ts  A watoɣɨn konǯirsal salɨǯ. Na salǯoɣɨn sədəqwäjjet kɨr. A na kɨrlawɨn tiːmban (palʼdʼiŋ) solodi qobi
tx  qɨdan natʼen perčenǯatt. A watoɣɨn konǯirsal salɨǯ. Na salǯoɣɨn sədəqwäjjet kɨr. A na kɨrlawɨn tiːmban
mb  qɨdannatʼe-nperč-enǯa-ttawato-ɣɨnko-nǯir-sa-lsalɨǯnasalǯo-ɣɨnsədəqwäjjetkɨranakɨr-la-wɨntiː-mba-n
mp  qɨdannatʼe-npärču-enǯɨ-tɨnawatt-qɨnqo-nǯir-sɨ-lsalǯənasalǯə-qɨnsɨdəkojatqɨranaqɨr-la-unti-mbɨ-n
ge  PL.[NOM]all.the.timethere-LOC.ADVboil-FUT-3PLandroad-LOCsee-DRV-PST-2SG.Opole.[NOM]thispole-LOCtwelvehole.[NOM]andthishole-PL-PROLfly.up-DUR-3SG.S
gr  PL.[NOM]всё.времятуда-LOC.ADVкипеть-FUT-3PLадорога-LOCувидеть-DRV-PST-2SG.Oстолб.[NOM]этотстолб-LOCдвенадцатьдыра.[NOM]аэтотдыра-PL-PROLвзлететь-DUR-3SG.S
mc  advadv-adv:casev-v:tense-v:pnconjn-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]demn-n:casenumn.[n:case]conjdemn-n:num-n:casev-v>v-v:pn
ps  advadvvconjnvndemnnumnconjdemnv
SeR  adv:Timeadv:Lnp:L0.2.h:Enp:Thnp:Lnp:Thnp:Path
SyF  v:pred0.2.h:S v:prednp:Onp:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  On your way you also saw a pole.There are twelve holes in the pole.A little golden sparrow is flying through those holes.
fg  Auf deinem Weg hast du außerdem einen Pfahl gesehen.In diesem Pfahl sind zwölf Löcher.Durch diese Löcher fliegt ein kleiner goldener Spatz.
fr  А на дороге ты видел столб.В этом столбе двенадцать дыр.А в этих дырочках летает золотой воробиьишка.
ltr  а дорогой видел столбв этом столбе двенадцать дыра в этих дырочках летает златосеребряная пташка
nt  [BrM:] 'sədəqwäj jet' changed to 'sədəqwäjjet'.[BrM:] Tentative analysis of 'qobi'.
[179]
ref  (001.434)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.435 (001.435)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.436 (001.436)
st  сӱн′дʼека.а съд ‵тибе′kумга ′kаɣыди на сӱн′дʼекам.и табъс′тʼӓk на сът ‵тибе′kумга, ку′жан илы′зак ′тау ′ну сӱн′дʼеɣын,
stl  a səd tibequmga qaɣɨdi na sündʼekam.i tabəstʼäq na sət tibequmga, kuʒan ilɨzak tau nu sündʼeɣɨn, qwassɨdi kɨba
ts  sündʼeka. A səd tibequmga qaɣɨdi na sündʼekam. I tabəstʼäq na sət tibequmga, kuʒan ilɨzak tau nu sündʼeɣɨn, qwassɨdi kɨba
tx  (palʼdʼiŋ) solodi qobi sündʼeka. A səd tibequmga qaɣɨdi na sündʼekam. I tabəstʼäq na sət tibequmga,
mb  palʼdʼi-ŋsolodiqob-isündʼekaasədtibe-qum-gaqa-ɣɨ-dinasündʼeka-mitab-ə-stʼäqnasəttibe-qum-ga
mp  palʼdʼi-nsolodiqob-lʼsünʼtʼegaasədətäbe-qum-kaqa-ku-dinasünʼtʼega-mitäp-ɨ-staɣɨnasədətäbe-qum-ka
ge  go-3SG.Sgoldenskin-ADJZsparrow.[NOM]andtwoman-human.being-DIM.[NOM]pursue-HAB-3DU.Othissparrow-ACCand(s)he-EP-DU.[NOM]thistwoman-human.being-DIM.[NOM]
gr  идти-3SG.Sзолотойшкура-ADJZворобей.[NOM]адвамужчина-человек-DIM.[NOM]преследовать-HAB-3DU.Oэтотворобей-ACCион(а)-EP-DU.[NOM]этотдвамужчина-человек-DIM.[NOM]
mc  v-v:pnadjn-n>adjn.[n:case]conjnumn-n-n>n.[n:case]v-v>v-v:pndemn-n:caseconjpers-n:ins-n:num.[n:case]demnumn-n-n>n.[n:case]
ps  vadjnnconjnumnvdemnconjpersdemnumn
SeR  np:Anp.h:Anp:Pnp.h:A
SyF  np:Snp.h:Sv:prednp:Onp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:gram
fe  Two little boys are pursuing the sparrow.These two boys, when they were alive, they killed a little child.
fg  Zwei kleine Jungen verfolgen diesen Spatz.Diese beiden Jungen haben, als sie noch lebten, ein kleines Kind getötet.
fr  А два мальчика гоняют этого воробьишка.И эти два парнишки, когда жили они на этом свете, убили маленького
ltr  а два мальчика гоняют этого воробьишкаони эти два парнишки когда жили они на этом свете убили маленького
nt  
[180]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.437 (001.437)
st  kwассы′ди кы′ба нʼӓ′жакам.и ти′дам на кы′ба нʼӓ′жака пи′ролʼдʼимбан со′лоди kо′би сӱн′дʼекаɣлʼе.
stl  nʼäʒakam.i tidam na kɨba nʼäʒaka pirolʼdʼimban solodi qobi sündʼekaɣlʼe.
ts  nʼäʒakam. I tidam na kɨba nʼäʒaka pirolʼdʼimban solodi qobi sündʼekaɣlʼe.
tx  kuʒan ilɨzak tau nu sündʼeɣɨn, qwassɨdi kɨba nʼäʒakam. I tidam na kɨba nʼäʒaka pirolʼdʼimban solodi qobi sündʼekaɣlʼe.
mb  kuʒanilɨ-za-ktaunusündʼe-ɣɨnqwas-sɨ-dikɨbanʼäʒaka-mitidamnakɨbanʼäʒakapirolʼdʼimbansolodiqob-isündʼeka-ɣlʼe
mp  kuʒatelɨ-sɨ-qijtawnomsʼütdʼe-qɨnqwat-sɨ-diqɨbanʼäʒaqa-mitidamnaqɨbanʼäʒaqasolodiqob-lʼsünʼtʼega-wlä
ge  whenlive-PST-3DU.Sthisworld.[NOM]inside-LOCkill-PST-3DU.Osmall%child-ACCandnowthissmall%child?.[NOM]goldenskin-ADJZsparrow-TRL
gr  когдажить-PST-3DU.Sэтотмир.[NOM]нутро-LOCубить-PST-3DU.Oмаленький%ребенок-ACCитеперьэтотмаленький%ребенок?.[NOM]золотойшкура-ADJZворобей-TRL
mc  conjv-v:tense-v:pndemn.[n:case]reln-n:casev-v:tense-v:pnadjn-n:caseconjadvdemadjn.[n:case]adjn-n>adjn-n:case
ps  conjvdemnrelnvadjnconjadvdemadjnadjnn
SeR  0.3.h:Thnp:Lnp.h:P
SyF  s:tempv:prednp.h:O
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  And the child became a golden sparrow.
fg  Und das Kind wurde zu einem goldenen Spatz.
fr  ребенка.И теперь этот ребенок превратился в золотого воробьишку.
ltr  ребенкатеперь этот ребенок превратился в златосеребряную пташку
[181]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.438 (001.438)
st  ку′жан ′назыт тибе′kумга о′ралджанджеди на со′лоди kо′би сӱн′дʼекам, на ′шаkын ном тап′стʼаɣым ′нʼӧр′палдʼенджит.ай′kола тан ‵kонджир′сал ′соjем.
stl  kuʒan nazɨt tibequmga oralǯanǯedi na solodi qobi sündʼekam, na šaqɨn nom tapstʼaɣɨm nʼörpaldʼenǯit.ajqola tan qonǯirsal sojem.
ts  Kuʒan nazɨt tibequmga oralǯanǯedi na solodi qobi sündʼekam, našaqɨn nom tapstʼaɣɨm nʼörpaldʼenǯit. Ajqola tan qonǯirsal sojem.
tx  Kuʒan nazɨt tibequmga oralǯanǯedi na solodi qobi sündʼekam, našaqɨn nom tapstʼaɣɨm nʼörpaldʼenǯit. Ajqola tan qonǯirsal
mb  kuʒanna-zɨttibe-qum-gaoral-ǯ-anǯe-dinasolodiqob-isündʼeka-mnašaqɨnnomtap-stʼaɣɨ-mnʼörpal-dʼ-enǯi-tajqolatatqo-nǯir-sa-l
mp  kuʒatna-sədətäbe-qum-kaoral-lǯɨ-enǯɨ-dinasolodiqob-lʼsünʼtʼega-mnašaqɨnnomtäp-staɣɨ-mnʼörbal-tɨ-enǯɨ-tajqolatanqo-nǯir-sɨ-l
ge  whenthis-twoman-human.being-DIM.[NOM]catch-TR-FUT-3DU.Othisgoldenskin-ADJZsparrow-ACCthengod.[NOM](s)he-DU-ACCexcuse-TR-FUT-3SG.Oagainyou.SG.[NOM]see-DRV-PST-
gr  когдаэтот-двамужчина-человек-DIM.[NOM]поймать-TR-FUT-3DU.Oэтотзолотойшкура-ADJZворобей-ACCтогдабог.[NOM]он(а)-DU-ACCпростить-TR-FUT-3SG.Oопятьты.[NOM]увидеть-DRV-
mc  conjdem-numn-n-n>n.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pndemadjn-n>adjn-n:caseadvn.[n:case]pers-n:num-n:casev-v>v-v:tense-v:pnadvpersv-v>v-v:tense-
ps  conjnumnvdemadjnnadvnpersvadvpersv
SeR  np.h:Anp:Pnp.h:Apro.h:Thpro.h:E
SyF  s:tempnp.h:Spro.h:Ov:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  When the two boys catch the golden sparrow, then God will forgive them.You also saw a source.
fg  Wenn die beiden Jungen den goldenen Spatz fangen, dann wird Gott ihnen vergeben.Du hast auch eine Quelle gesehen.
fr  Когда эти два парнишки поймают этого золотого воробья, тогда их господь простит.Опять ты видел исток.
ltr  когда эти два парнишки поймают этого златосеребряного воробья тогда их господь проститопять ты видел исток
[182]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.439 (001.439)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.440 (001.440)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.441 (001.441)
st  о′ккыр плʼе′каɣынт кам, ′ау плʼе′каɣынт ӱт.тибе′kум ′амдан, ′ӱ̄дъм ӱт′кут, тʼӓр′куң па̄′риң, ′ка′мым мет′кут, тʼӓр′куң ′нʼӱ̄jең.
stl  okkɨr plʼekaɣɨnt kam, au plʼekaɣɨnt üt.tibequm amdan, üːdəm ütkut, tʼärkuŋ paːriŋ, kamɨm metkut, tʼärkuŋ nʼüːjeŋ.
ts  Okkɨr plʼekaɣɨnt kam, au plʼekaɣɨnt üt. Tibequm amdan, üːdəm ütkut, tʼärkuŋ “paːriŋ”, kamɨm metkut, tʼärkuŋ “nʼüːjeŋ”.
tx  sojem. Okkɨr plʼekaɣɨnt kam, au plʼekaɣɨnt üt. Tibequm amdan, üːdəm ütkut, tʼärkuŋ
mb  soj-e-mokkɨrplʼeka-ɣɨntkamauplʼeka-ɣɨntüttibe-qumamda-nüːd-ə-müt-ku-ttʼär-ku-ŋ
mp  soj-ɨ-mokkɨrplʼäka-qɨntqamauplʼäka-qɨntüttäbe-qumamdɨ-nüt-ɨ-müt-ku-ttʼärɨ-ku-n
ge  2SG.Osource-EP-ACConehalf-LOC.3SGblood.[NOM]otherhalf-LOC.3SGwater.[NOM]man-human.being.[NOM]sit-3SG.Swater-EP-ACCdrink-HAB-3SG.Osay-HAB-
gr  PST-2SG.Oисточник-EP-ACCодинполовина-LOC.3SGкровь.[NOM]другойполовина-LOC.3SGвода.[NOM]мужчина-человек.[NOM]сидеть-3SG.Sвода-EP-ACCпить-HAB-3SG.Oсказать-HAB-
mc  v:pnn-n:ins-n:casenumn-n:case.possn.[n:case]adjn-n:case.possn.[n:case]n-n.[n:case]v-v:pnn-n:ins-n:casev-v>v-v:pnv-v>v-v:pn
ps  nnumnnadjnnnvnvv
SeR  np:Thnp:Lnp:Thnp:Lnp:Thnp.h:Thnp:P0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np:Onp:Snp:Snp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  One half was blood, the other water.A man sits there, when drinking water he was saying “bitter”, when drinking blood he
fg  Eine Hälfte war Blut, die andere Hälfte Wasser.Ein Mann sitzt dort, wenn er Wasser trinkt, sagt er "bitter", wenn er Blut trinkt, sagt er
fr  С одной стороны кровь, с другой – вода.Человек сидит, воду пьет – говорит “горько”, кровь пьет – говорит “сладко”.
ltr  с одной стороны кровь с другой водачеловек сидит воду пьет говорит горько кровь пьет говорит сладко
[183]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.442 (001.442)
st  а на kум ′тау ном′ɣын ку′жан илы′с(з)ан, kwа′ссыт kу′мым.
stl  a na qum tau nomɣɨn kuʒan ilɨs(z)an, qwassɨt qumɨm.
ts  A na qum tau nomɣɨn kuʒan ilɨsan, qwassɨt qumɨm.
tx  “paːriŋ”, kamɨm metkut, tʼärkuŋ “nʼüːjeŋ”. A na qum tau nomɣɨn kuʒan ilɨsan, qwassɨt qumɨm.
mb  paːri-ŋkam-ɨ-mmet-ku-ttʼär-ku-ŋnʼüːje-ŋanaqumtaunom-ɣɨnkuʒanelɨ-sa-nqwas-sɨ-tqum-ɨ-m
mp  paːri-nqam-ɨ-mmet-ku-ttʼärɨ-ku-nnʼuːi-nanaqumtawnom-qɨnkuʒatelɨ-sɨ-nqwat-sɨ-tqum-ɨ-m
ge  3SG.Staste.bitter-3SG.Sblood-EP-ACC%%-HAB-3SG.Osay-HAB-3SG.Sbe.sweet-3SG.Sandthishuman.being.[NOM]thisworld-LOCwhenlive-PST-3SG.Okill-PST-3SG.Ohuman.being-EP-ACC
gr  3SG.Sбыть.горьким-3SG.Sкровь-EP-ACC%%-HAB-3SG.Oсказать-HAB-3SG.Sбыть.сладким-3SG.Sаэтотчеловек.[NOM]этотмир-LOCкогдажить-PST-3SG.Oубить-PST-3SG.Oчеловек-EP-ACC
mc  v-v:pnn-n:ins-n:casev-v>v-v:pnv-v>v-v:pnv-v:pnconjdemn.[n:case]demn-n:caseconjv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:ins-n:case
ps  vnvvvconjdemndemnconjvvn
SeR  0.3:Thnp:P0.3.h:A0.3.h:A0.3:Thnp.h:Anp:L0.3.h:Thnp.h:P
SyF  0.3:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3:S v:prednp.h:Ss:tempv:prednp.h:O
BOR  RUS:gram
fe  was saying “sweet”.This man, when he was alive, he killed a man.
fg  "süß".Dieser Mann hat, als er noch lebte, einen Mann getötet.
fr  А этот человек, на этом свете когда жил, убил человека.
ltr  а этот человек на этом свете когда жил убил человека
nt  [KuAI:] Variant: 'ilɨzan'.
[184]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.443 (001.443)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.444 (001.444)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.445 (001.445)
st  ти′дам ′ном та′бым аз нӧр′балдженджит.оккыры′лʼе ′ӓ̄ренджиң ка′ви ′ӱ̄ди.конджир′сал ′варɣъ ′ма̄дъм.на ′матkын тибе′kум ку′рның kо′тӓ,
stl  tidam nom tabɨm az nörbalǯenǯit.okkɨrɨlʼe äːrenǯiŋ kawi üːdi.konǯirsal warɣə maːdəm.na matqɨn tibequm kurnɨŋ qotä, qaftä.
ts  Tidam nom tabɨm az nörbalǯenǯit. Okkɨrɨlʼe äːrenǯiŋ kawi üːdi. Konǯirsal warɣə maːdəm. Na matqɨn tibequm kurnɨŋ qotä, qaftä.
tx  Tidam nom tabɨm az nörbalǯenǯit. Okkɨrɨlʼe äːrenǯiŋ kawi üːdi. Konǯirsal warɣə maːdəm. Na matqɨn tibequm
mb  tidamnomtab-ǝ-maznörbal-ǯ-enǯi-tokkɨrɨlʼeäːr-enǯi-ŋkaw-iüːd-iko-nǯir-sa-lwarɣəmaːd-ə-mnamat-qɨntibe-qum
mp  tidamnomtäp-ɨ-masanʼörbal-ču-enǯɨ-toqqɨrəlʼeöru-enǯɨ-nqam-lʼüt-ɨqo-nǯir-sɨ-lwargɨmaːt-ɨ-mnamaːt-qɨntäbe-qum
ge  nowgod.[NOM](s)he-EP-ACCNEGexcuse-TR-FUT-3SG.Oalwaysdrink-FUT-3SG.Sblood-ADJZwater-EP.[NOM]see-DRV-PST-2SG.Obighouse-EP-ACCthishouse-LOCman-human.being.[NOM]
gr  теперьбог.[NOM]он(а)-EP-ACCNEGпростить-TR-FUT-3SG.Oвсегдапить-FUT-3SG.Sкровь-ADJZвода-EP.[NOM]увидеть-DRV-PST-2SG.Oбольшойдом-EP-ACCэтотдом-LOCмужчина-человек.[NOM]
mc  advn.[n:case]pers-n:ins-n:caseptclv-v>v-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnn-n>adjn-n:ins.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnadjn-n:ins-n:casedemn-n:casen-n.[n:case]
ps  advnpersptclvadvvadjnvadjndemnn
SeR  np.h:Apro.h:Thadv:Time0.3.h:Anp:P0.2.h:Enp:Thnp:Lnp.h:A
SyF  np.h:Spro.h:Ov:pred0.3.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:prednp:Onp.h:S
fe  God won’t forgive him now.He will be always drinking bloody water.You saw a big house.A man is running back and forth in this
fg  Gott wird ihm jetzt nicht vergeben.Er wird für immer blutiges Wasser trinken.Du hast ein großes Haus gesehen.Ein Mann rannte in diesem Haus auf und
fr  Теперь господь его не простит.Всегда пить будет кровавую воду.Видел ты большой дом.В этом доме мужик бегает взад-вперед.
ltr  теперь господь его не проститвсегда пить будет кровавую водувидел большой домв этом дому мужик бегает взад вперед
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'nörbalǯenǯit'.
[185]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.446 (001.446)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.447 (001.447)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.448
st  kаф′тӓ.на kум ку′жан и′ллыс ′тау ′тшотшоɣын, таб′не вес ′та̄накаң ′jезан.тау ман′джотшоу и тау ма′нани ′тшотшоу.
stl  na qum kuʒan illɨs tau čočoɣɨn, tabne wes taːnakaŋ jezan.tau manǯočou i tau manani čočou.
ts  Na qum kuʒan illɨs tau čočoɣɨn, tabne wes taːnakaŋ jezan. “Tau man ǯočou i tau manani čočou”.
tx  kurnɨŋ qotä, qaftä. Na qum kuʒan illɨs tau čočoɣɨn, tabne wes taːnakaŋ jezan. “Tau man ǯočou i tau
mb  kur-nɨ-ŋqotäqaftänaqumkuʒanillɨ-staučočo-ɣɨntab-newestaːnakaŋje-za-ntaumanǯočo-uitau
mp  kur-nɨ-nqotəqautənaqumkuʒatelɨ-sɨtawčoččə-qɨntäp-näwesʼtaːnakaŋeː-sɨ-ntawmančoččə-witaw
ge  run-CO-3SG.Sbackasidethishuman.being.[NOM]whenlive-PST.[3SG.S]thisplace-LOC(s)he-ALLallfewbe-PST-3SG.SthisI.[GEN]place.[NOM]-1SGandthis
gr  бежать-CO-3SG.Sназадв.сторонуэтотчеловек.[NOM]когдажить-PST.[3SG.S]этотместо-LOCон(а)-ALLвсёмалобыть-PST-3SG.Sэтотя.[GEN]место.[NOM]-1SGиэтот
mc  v-v:ins-v:pnadvadvdemn.[n:case]conjv-v:tense.[v:pn]demn-n:casepers-n:casequantadvv-v:tense-v:pndempersn.[n:case]-n:possconjdem
ps  vadvadvdemnconjvdemnpersquantadvvdempersnconjdem
SeR  adv:Gadv:G0.3.h:Thnp:L0.3:Thpro.h:Possnp:Th 0.1.h:Poss
SyF  v:prednp.h:Ss:tempadj:pred0.3:S copnp:S
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  house.This man, when he was alive, didnʼt think to have enough of anything.“This is my land, this is my place.”
fg  ab.Dieser Mann bekam, als er noch lebte, nie genug."Das ist mein Land, das ist mein Boden."
fr  Этот человек, когда жил на этом свете, ему все мало было.“Это моя земля, и это мое место”.
ltr  этот человек когда жил на этом свете ему все мало былоэто моя земля и это мое место
nt  [BrM:] 'manǯočou' changed to 'man ǯočou'.
[186]
ref  (001.448)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.449 (001.449)
st  ′кыдан ман′гедимбыс, кай′зе ней асс ′тӯрочкус, kу′лазе ′kwӓдымбы‵кус.ку′шаң асс
stl  kɨdan mangedimbɨs, kajze nej ass tuːročʼkus, qulaze qwädɨmbɨkus.kušaŋ ass
ts  Kɨdan mangedimbɨs, kajzenej ass tuːročʼkus, qulaze qwädɨmbɨkus. Kušaŋ ass
tx  manani čočou”. Kɨdan mangedimbɨs, kajzenej ass tuːročʼkus, qulaze qwädɨmbɨkus. Kušaŋ ass
mb  ma-nan-ičočo-ukɨdanmangedi-mbɨ-skaj-ze-nejasstuːročʼ-ku-squ-la-zeqwädɨ-mbɨ-ku-skušaŋass
mp  man-nan-lʼčoččə-wqɨdanmangedi-mbɨ-sɨqaj-se-näjasaturoci-ku-sɨqum-la-seqwädɨ-mbɨ-ku-sɨqussänasa
ge  I-ADES-ADJZplace.[NOM]-1SGall.the.time%be.tight-DUR-PST.[3SG.S]what-INSTR-EMPHNEG%become.content-HAB-PST.[3SG.S]human.being-PL-COMget.angry-DUR-HAB-PST.[3SG.S]how.manyNEG
gr  я-ADES-ADJZместо.[NOM]-1SGвсё.время%быть.тесным-DUR-PST.[3SG.S]что-INSTR-EMPHNEG%стать.довольным-HAB-PST.[3SG.S]человек-PL-COMрассердиться-DUR-HAB-PST.[3SG.S]сколькоNEG
mc  pers-n:case-n>adjn.[n:case]-n:possadvv-v>v-v:tense.[v:pn]interrog-n:case-clitptclv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:num-n:casev-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]interrogptcl
ps  adjnadvvproptclvnvinterrogptcl
SeR  pro.h:Possnp:Th 0.1.h:Poss0.3.h:E0.3.h:E0.3.h:E
SyF  np:S0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  He always felt squeezed, he was never satisfied with anything, he always scolded at people.No matter how
fg  Er fühlte sich immer eingeengt, er war nie mit irgendwas zufrieden, er schimpfte immer mit den Leuten.Gleich wie viel
fr  Век теснился, ничем не был доволен, с людьми ругался.Сколько не
ltr  век теснотился ничем не надоволивался с людьми ругался ничем не довольствовалсясколько не
nt  [BrM:] 'qajze nej' changed to 'qajzenej'. [BrM:] Tentative analysis of 'tuːročʼqus'.
[187]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.450 (001.450)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.451 (001.451)PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.452 (001.452)
st  тʼӓбыр′сыт, а ′тӯрыку та̄′дʼӓлбыс.на′но та′бым ном тʼӓкал′джолджим′бат.и кужанней та′бым ном асс нʼӧр′балдженджит.
stl  tʼäbɨrsɨt, a tuːrɨku taːdʼälbɨs.nano tabɨm nom tʼäkalǯolǯimbat.i kuʒannej tabɨm nom ass nʼörbalǯenǯit.
ts  tʼäbɨrsɨt, a tuːrɨku taːdʼälbɨs. Nano tabɨm nom tʼäkalǯolǯimbat. I kuʒannej tabɨm nom ass nʼörbalǯenǯit.
tx  tʼäbɨrsɨt, a tuːrɨku taːdʼälbɨs. Nano tabɨm nom tʼäkalǯolǯimbat. I kuʒannej tabɨm nom ass
mb  tʼäbɨ-r-sɨ-tatuːrɨ-kutaːdʼäl-bɨ-snanotab-ǝ-mnomtʼäkal-ǯo-lǯi-mba-tikuʒan-nejtab-ǝ-mnomassnʼörbal-ǯ-enǯi
mp  tʼabɨ-r-sɨ-tatiːrɨ-gutadʼäl-mbɨ-sɨnanoːtäp-ɨ-mnomtʼäkalɨ-lǯɨ-lǯi-mbɨ-tikuʒat-näjtäp-ɨ-mnomasanʼörbal-ču-
ge  seize-FRQ-PST-3SG.Oandfill-INFcannot-DUR-PST.[3SG.S]that.is.why(s)he-EP-ACCgod.[NOM]be.exhausted-TR-PFV-DUR-3SG.Oandwhen-EMPH(s)he-EP-ACCgod.[NOM]NEGexcuse-TR-
gr  схватить-FRQ-PST-3SG.Oанаполнить-INFне.мочь-DUR-PST.[3SG.S]поэтомуон(а)-EP-ACCбог.[NOM]измучиться-TR-PFV-DUR-3SG.Oикогда-EMPHон(а)-EP-ACCбог.[NOM]NEGпростить-TR-
mc  v-v>v-v:tense-v:pnconjv-v:infv-v>v-v:tense.[v:pn]conjpers-n:ins-n:casen.[n:case]v-v>v-v>v-v>v-v:pnconjinterrog-clitpers-n:ins-n:casen.[n:case]ptclv-v>v-v:tense
ps  vconjvvconjpersnvconjpropersnptclv
SeR  0.3.h:Av:Th0.3:Apro.h:Enp.h:Apro.h:Thnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:predv:O0.3:S v:predpro.h:Onp.h:Sv:predpro.h:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  much he took, it was never enough for him.Thatʼs why God makes him suffer.And God will never forgive him.
fg   er nahm, es war nie genug für ihn.Darum lässt Gott ihn leiden.Und Gott wird ihm niemals vergeben.
fr  хватал, а насытиться не мог.Поэтому его господь мучает.И никогда господь его не простит.
ltr  хватал а наполниться не могзато его господь мучаети никогда господь его не простит
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'tʼäqalǯolǯimbat'.[BrM:] Tentative analysis of 'nʼörbalǯenǯit'.
[188]
ref  PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.453 (001.453)
st  оккыры′лʼе тʼӓ′калъмен′джиң.
stl  okkɨrɨlʼe tʼäkaləmenǯiŋ.
ts  Okkɨrɨlʼe tʼäkaləmenǯiŋ.”
tx  nʼörbalǯenǯit. Okkɨrɨlʼe tʼäkaləmenǯiŋ.”
mb  -tokkɨrɨlʼetʼäkalə-m-enǯi-ŋ
mp  enǯɨ-toqqɨrəlʼetʼäkalɨ-mbɨ-enǯɨ-n
ge  FUT-3SG.Oalwaysbe.exhausted-DUR-FUT-3SG.S
gr  FUT-3SG.Oвсегдаизмучиться-DUR-FUT-3SG.S
mc  -v:pnadvv-v>v-v:tense-v:pn
ps  advv
SeR  adv:Time0.3.h:E
SyF  0.3.h:S v:pred
fe  He will suffer forever.”
fg  Er wird für immer leiden."
fr  Век мучиться будет”.
ltr  век мучиться будет
nt