[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
[56]
[57]
[58]
[59]
[60]
[61]
[62]
[63]
[64]
[65]
[66]
[67]
[68]
[69]
[70]
[71]
[72]
[73]
[74]
[75]
[76]
[77]
[78]
[79]
[80]
[81]
[82]
[83]
[84]
[85]
[86]
[87]
[88]
[89]
[90]
[91]
[92]
[93]
[94]
[95]
[96]
[97]
[98]
[99]
[100]
[101]
[102]
[103]
[104]
[105]
[106]
[107]
[108]
[109]
[110]
[111]
[112]
[113]
[114]
[115]
[116]
[117]
[118]
[119]
[120]
[121]
[122]
[123]
[124]
[125]
[126]
[127]
[128]
[129]
[130]
[131]
[132]
[133]
[134]
[135]
[136]
[137]
[138]
[139]
[140]
[141]
[142]
[143]
[144]
[145]
[146]
[147]
[148]
[149]
[150]
[151]
[152]
[153]
[154]
[155]
[156]
[157]
[158]
[159]
[160]
[161]
[162]
[163]
[164]
[165]
[166]
[167]
[168]
[169]
[170]
[171]
[172]
[173]
[174]
[175]
[176]
[177]
[178]
[179]
[180]
[181]
[182]
[183]
[184]
[185]
[186]
[187]
[188]
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.001 (001.001) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.002 (001.002) | ||||||||||||||
st | илы′заk варкы′заk е′ра па′jасыk. | ‵тапстан′нан ′jезан ′нагур ′ӣди: оккыр ′пӧдор, ав ′ӣбан, а ‵на̄гурым′джетти ӣт пӱ̄ма′ка. | ||||||||||||||
stl | ilɨzaq warkɨzaq era pajasɨq. | tapstannan jezan nagur iːdi: okkɨr pödor, aw iːban, a naːgurɨmǯetti iːt püːmaka. | ||||||||||||||
ts | Ilɨzaq warkɨzaq era pajasɨq. | Tapstannan jezan nagur iːdi: okkɨr Pödor, aw Iːban, a naːgurɨmǯetti iːt Püːmaka. | ||||||||||||||
tx | Ilɨzaq | warkɨzaq | era | pajasɨq. | Tapstannan | jezan | nagur | iːdi: | okkɨr | Pödor, | aw | Iːban, | a | naːgurɨmǯetti | iːt | |
mb | ilɨ-za-q | warkɨ-za-q | era | paja-sɨ-q | tap-sta-nnan | je-za-n | nagur | iː-di | okkɨr | Pödor | aw | Iːban | a | naːgur-ɨ-mǯetti | iː-t | |
mp | elɨ-sɨ-qij | warkɨ-sɨ-qij | era | paja-sɨ-qi | täp-štja-nan | eː-sɨ-n | nagur | iː-di | okkɨr | Pödar | au | Iwan | a | nagur-ɨ-mtätte | iː-tə | |
ge | live-PST-3DU.S | live-PST-3DU.S | husband.[NOM] | wife-DYA-DU.[NOM] | (s)he-DU-ADES | be-PST-3SG.S | three | son.[NOM]-3DU | one | Fedor.[NOM] | other | Ivan.[NOM] | and | three-EP-ORD | son.[NOM]- | |
gr | жить-PST-3DU.S | жить-PST-3DU.S | муж.[NOM] | жена-DYA-DU.[NOM] | он(а)-DU-ADES | быть-PST-3SG.S | три | сын.[NOM]-3DU | один | Федор.[NOM] | другой | Иван.[NOM] | а | три-EP-ORD | сын.[NOM]- | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n-n>n-n:num.[n:case] | pers-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | num | n.[n:case]-n:poss | num | nprop.[n:case] | adj | nprop.[n:case] | conj | num-n:ins-num>adj | n.[n:case]- | |
ps | v | v | n | n | pers | v | num | n | num | nprop | adj | nprop | conj | adj | n | |
SeR | np.h:Th | np.h:Th | pro.h:Poss | np.h:Th 0.3.h:Poss | ||||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | There lived [once] a husband with his wife. | They had three sons: the first one – Fedor, the second one – Ivan, and the third son – Pyumaka. | ||||||||||||||
fg | Es lebten [einst] ein Mann und eine Frau. | Sie hatten drei Söhne: den ersten, Fedor, den zweiten, Ivan, und den dritten Sohn, Pyumaka. | ||||||||||||||
fr | Жили-были муж с женой. | У них было три сына: один Федор, другой Иван, а третий сын – Пюмака. | ||||||||||||||
ltr | жили были муж с женой | у них было три сына один Федор другой Иван а третий сын Пюмака | ||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'naːgurɨmǯetti'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.003 (001.003) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.004 (001.004) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.005 (001.005) | ||||||||||||
st | ку′шаң варкы′заттъ, варкы′заттъ. | ′ӣлат вар′ɣың о̄рум′наттъ. | оккыр ′ӣт тʼӓ′рың: ′а̄дʼа̄, ман ′кӧчкулаң kwа′тшонд, kу′лам маннымбы′гу, о′нең ′пиреом | ||||||||||||
stl | kušaŋ warkɨzattə, warkɨzattə. | iːlat warɣɨŋ oːrumnattə. | okkɨr iːt tʼärɨŋ: aːdʼaː, man köčʼkulaŋ qwačond, qulam mannɨmbɨgu, oneŋ pireom aːdɨlǯiku. | ||||||||||||
ts | Kušaŋ warkɨzattə, warkɨzattə. | Iːlat warɣɨŋ oːrumnattə. | Okkɨr iːt tʼärɨŋ: “Aːdʼaː, man köčʼkulaŋ qwačond, qulam mannɨmbɨgu, oneŋ pireom | ||||||||||||
tx | Püːmaka. | Kušaŋ | warkɨzattə, | warkɨzattə. | Iːlat | warɣɨŋ | oːrumnattə. | Okkɨr | iːt | tʼärɨŋ: | “Aːdʼaː, | man | köčʼkulaŋ | ||
mb | Püːmaka | kušaŋ | warkɨ-za-ttə | warkɨ-za-ttə | iː-la-t | warɣɨ-ŋ | oːrum-na-ttə | okkɨr | iː-t | tʼärɨ-ŋ | aːdʼaː | man | köčʼ-ku-la-ŋ | ||
mp | Püːmaka | qussän | warkɨ-sɨ-tɨn | warkɨ-sɨ-tɨn | iː-la-tə | wargɨ-ŋ | orɨm-nɨ-tɨn | okkɨr | iː-tə | tʼärɨ-n | aːdʼa | man | qöːš-ku-lä-ŋ | ||
ge | 3SG | Pyumaka.[NOM] | so.many | live-PST-3PL | live-PST-3PL | son-PL.[NOM]-3SG | big-ADVZ | grow.up-CO-3PL | one | son.[NOM]-3SG | say-3SG.S | father.[NOM] | I.[NOM] | go-HAB-IMP.FUT-1SG.S | |
gr | 3SG | Пюмака.[NOM] | столько | жить-PST-3PL | жить-PST-3PL | сын-PL.[NOM]-3SG | большой-ADVZ | вырасти-CO-3PL | один | сын.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | отец.[NOM] | я.[NOM] | сходить-HAB-IMP.FUT- | |
mc | n:poss | nprop.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case]-n:poss | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | num | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | n.[n:case] | pers | v-v>v-v:tense.mood -v:pn | |
ps | nprop | adv | v | v | n | adv | v | num | n | v | n | pers | v | ||
SeR | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | np.h:Th 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | pro.h:A | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||
fe | They lived and lived for some time. | The sons grew old. | One of the sons said: “Father, I'll go to the city to look at the people and to show myself.” | ||||||||||||
fg | Sie lebten und lebten einige Zeit. | Die Söhne wuchsen auf. | Einer der Söhne sagte: "Vater, ich werde in die Stadt gehen, um Leute zu sehen und mich zu | ||||||||||||
fr | Сколько жили, жили. | Сыновья большие выросли. | Один сын сказал: “Отец, поеду я в город людей посмотреть, самого себя показать”. | ||||||||||||
ltr | сколько жили жили | сыновья большие выросли | один сын сказал тятя поеду я в город людей посмотреть самого себя показать | ||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.006 (001.006) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.007 (001.007) | ||||||||||||||
st | ′а̄дылджику. | е′зыт тʼӓ′рың: ну kwан′kы. | е′зыт ме′выт kом′дӓм ′ӣнт(д)ане и ме′ɣыт ′се̄ɣычкъ | |||||||||||||
stl | ezɨt tʼärɨŋ: nu qwanqɨ. | ezɨt mewɨt qomdäm iːnt(d)ane i meɣɨt seːɣɨčʼkə kündäm. | ||||||||||||||
ts | aːdɨlǯiku.” | Ezɨt tʼärɨŋ: “Nu qwanqɨ.” | Ezɨt mewɨt qomdäm iːntane i meɣɨt seːɣɨčʼkə kündäm. | |||||||||||||
tx | qwačond, | qulam | mannɨmbɨgu, | oneŋ | pireom | aːdɨlǯiku.” | Ezɨt | tʼärɨŋ: | “Nu | qwanqɨ.” | Ezɨt | mewɨt | qomdäm | iːntane | ||
mb | qwačo-nd | qu-la-m | mannɨ-mbɨ-gu | oneŋ | pire-o-m | aːdɨ-lǯi-ku | ezɨ-t | tʼärɨ-ŋ | nu | qwan-qɨ | ezɨ-t | me-wɨ-t | qomdä-m | iː-nta-ne | ||
mp | qwačə-ntə | qum-la-m | mantɨ-mbɨ-gu | oneŋ | pirä-w-m | aːdu-lǯi-gu | aze-tə | tʼärɨ-n | nu | qwan-kɨ | aze-tə | me-nɨ-t | qomdɛ-m | iː-ntɨ-nä | ||
ge | town-ILL | human.being-PL-ACC | look-DUR-INF | own.1SG | stature-1SG-ACC | see-TR-INF | father.[NOM]-3SG | say-3SG.S | well | leave-IMP.2SG.S | father.[NOM]-3SG | give-CO-3SG.O | money-ACC | son- | ||
gr | 1SG.S | город-ILL | человек-PL-ACC | посмотреть-DUR-INF | свой.1SG | рост-1SG-ACC | видеть-TR-INF | отец.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | ну | уйти-IMP.2SG.S | отец.[NOM]-3SG | дать-CO-3SG.O | деньги-ACC | сын- | |
mc | n-n:case | n-n:num-n:case | v-v>v-v:inf | emphpro | n-n:poss-n:case | v-v>v-v:inf | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | ptcl | v-v:mood.pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n- | ||
ps | n | n | v | emphpro | n | v | n | v | ptcl | v | n | v | n | n | ||
SeR | np:G | np.h:Th | np:Th 0.1.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | 0.2.h:A | np.h:A | np:Th | np.h:R | ||||||||
SyF | s:purp | s:purp | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | ||||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||||
fe | The father said: “Well, go.” | The father gave to his son some money, he gave him a black | ||||||||||||||
fg | zeigen." | Der Vater sagte: "Gut, geh." | Der Vater gab seinem Sohn Geld, er gab ihm ein schwarzes | |||||||||||||
fr | Отец сказал: “Ну и поезжай”. | Отец дал сыну деньги, дал вороного коня. | ||||||||||||||
ltr | отец сказал ну и поезжай | отец дал сыну деньги дал вороного коня | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'iːndane'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.008 (001.008) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.009 (001.009) | |||||||||||
st | кӱн′дӓм. | ′ӣт kwа′нның kwа′тшонт(д). | палʼ′дʼис, палʼ′дʼис. | ′тʼе̄лыт ′ӱ̄дъмның, k(к)уд′нӓй та′бым аз | |||||||||
stl | iːt qwannɨŋ qwačont(d). | palʼdʼis, palʼdʼis. | tʼeːlɨt üːdəmnɨŋ, q(k)udnäj tabɨm az | ||||||||||
ts | Iːt qwannɨŋ qwačont. | Palʼdʼis, palʼdʼis. | Tʼeːlɨt üːdəmnɨŋ, qudnäj tabɨm az lejdəqut. | ||||||||||
tx | i | meɣɨt | seːɣɨčʼkə | kündäm. | Iːt | qwannɨŋ | qwačont. | Palʼdʼis, | palʼdʼis. | Tʼeːlɨt | üːdəmnɨŋ, | ||
mb | i | me-ɣɨ-t | seːɣɨ-čʼkə | kündä-m | iː-t | qwan-nɨ-ŋ | qwačo-nt | palʼdʼi-s | palʼdʼi-s | tʼeːl-ɨ-t | üːdə-m-nɨ-ŋ | ||
mp | i | me-nɨ-t | šeːɣa-čka | kütdə-m | iː-tə | qwan-nɨ-n | qwačə-ntə | palʼdʼi-sɨ | palʼdʼi-sɨ | dʼel-ɨ-tə | üdə-m-nɨ-n | ||
ge | OBL.3SG-ALL | and | give-CO-3SG.O | black-ATTEN | horse-ACC | son.[NOM]-3SG | leave-CO-3SG.S | town-ILL | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | day-EP.[NOM]-3SG | evening-TRL-CO- | |
gr | OBL.3SG-ALL | и | дать-CO-3SG.O | чёрный-ATTEN | лошадь-ACC | сын.[NOM]-3SG | уйти-CO-3SG.S | город-ILL | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | день-EP.[NOM]-3SG | вечер-TRL-CO- | |
mc | n:obl.poss-n:case | conj | v-v:ins-v:pn | adj-adj>adj | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins.[n:case]-n:poss | n-n>v-v:ins-v:pn | |
ps | conj | v | adj | n | n | v | n | v | v | n | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Th | np.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | horse. | The son went to the city. | He walked and walked [there]. | It became dark, nobody was hiring him. | |||||||||
fg | Pferd. | Der Sohn ging in die Stadt. | Er lief und lief [dorthin]. | Es wurde dunkel, niemand warb ihn an. | |||||||||
fr | Сын поехал в город. | Ходил, ходил. | Солнце к вечеру [клонится], никто его не | ||||||||||
ltr | сын поехал в город | ходил ходил | солнце к вечеру никто его не нанимает | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qwačond'. | [KuAI:] Variant: 'kudnäj'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.010 (001.010) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.011 (001.011) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.012 (001.012) | ||||||||||||||
st | ′лейдъkут. | тап kу′лам ас ту′ноут. | и kу′ла та′бым асс туну′аттъ. | ′тша̄джис, ′тша̄джис, kогы′дʼиң | |||||||||||||
stl | lejdəqut. | tap qulam as tunout. | i qula tabɨm ass tunuattə. | čaːǯis, čaːǯis, qogɨdʼiŋ čoːʒepse. | |||||||||||||
ts | Tap qulam as tunout. | I qula tabɨm ass tunuattə. | Čaːǯis, čaːǯis, qogɨdʼiŋ čoːʒepse. | ||||||||||||||
tx | qudnäj | tabɨm | az | lejdəqut. | Tap | qulam | as | tunout. | I | qula | tabɨm | ass | tunuattə. | Čaːǯis, | čaːǯis, | ||
mb | qud-näj | tab-ǝ-m | az | lejdə-qu-t | tap | qu-la-m | as | tuno-u-t | i | qu-la | tab-ǝ-m | ass | tunu-a-ttə | čaːǯi-s | čaːǯi-s | ||
mp | kud-näj | täp-ɨ-m | asa | lejdɨ-ku-t | täp | qum-la-m | asa | tonu-nɨ-t | i | qum-la | täp-ɨ-m | asa | tonu-nɨ-tɨn | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | ||
ge | 3SG.S | who-EMPH | (s)he-EP-ACC | NEG | hire-HAB-3SG.O | (s)he.[NOM] | human.being-PL-ACC | NEG | know-CO-3SG.O | and | human.being-PL.[NOM] | (s)he-EP-ACC | NEG | know-CO-3PL | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | |
gr | 3SG.S | кто-EMPH | он(а)-EP-ACC | NEG | нанять-HAB-3SG.O | он(а).[NOM] | человек-PL-ACC | NEG | знать-CO-3SG.O | и | человек-PL.[NOM] | он(а)-EP-ACC | NEG | знать-CO-3PL | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | |
mc | interrog-clit | pers-n:ins-n:case | ptcl | v-v>v-v:pn | pers.[n:case] | n-n:num-n:case | ptcl | v-v:ins-v:pn | conj | n-n:num.[n:case] | pers-n:ins-n:case | ptcl | v-v:ins-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | pro | pers | ptcl | v | pers | n | ptcl | v | conj | n | pers | ptcl | v | v | v | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:Th | pro.h:E | np.h:Th | np.h:E | pro.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | np.h:O | v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | He didn’t know any people. | And people didn’t know him. | He went and went, then he met a | ||||||||||||||
fg | Er kannte die Leute nicht. | Und die Leute kannten ihn nicht. | Er ging und ging, dann traf er einen | ||||||||||||||
fr | нанимает. | Он людей не знает. | И люди его не знают. | Шел, шел, встретился с попом. | |||||||||||||
ltr | он людей не знает | и люди его не знают | шел шел встретился с попом | ||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of ' |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.013 (001.013) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.014 (001.014) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.015 (001.015) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.016 (001.016) | ||||||||||
st | ′тшо̄жепсе. | ′тшо̄жип таб′не̨ тʼӓ′рың: тʼӧ′лом! | тʼӧ′лом, тʼӧ′лом! | а тан ку′тʼет палʼдʼи′зант? | а ман | |||||||||
stl | čoːʒip tabne tʼärɨŋ: tʼölom! | tʼölom, tʼölom! | a tan kutʼet palʼdʼizant? | a man | ||||||||||
ts | Čoːʒip tabne tʼärɨŋ: “Tʼölom!” | “Tʼölom, tʼölom!” | “A tan kutʼet palʼdʼizant?” | A man | ||||||||||
tx | qogɨdʼiŋ | čoːʒepse. | Čoːʒip | tabne | tʼärɨŋ: | “Tʼölom!” | “Tʼölom, | tʼölom!” | “A | tan | kutʼet | palʼdʼizant?” | A | |
mb | qo-gɨ-dʼi-ŋ | čoːʒep-se | čoːʒip | tab-ne | tʼärɨ-ŋ | tʼölom | tʼölom | tʼölom | a | tat | kutʼet | palʼdʼi-za-nt | a | |
mp | qo-kɨ-dʼi-n | čoʒɨp-se | čoʒɨp | täp-nä | tʼärɨ-n | tʼolom | tʼolom | tʼolom | a | tan | qutʼet | palʼdʼi-sɨ-ntə | a | |
ge | see-RFL-RFL-3SG.S | priest-COM | priest.[NOM] | (s)he-ALL | say-3SG.S | hello | hello | hello | and | you.SG.[NOM] | where | go-PST-2SG.S | and | |
gr | увидеть-RFL-RFL-3SG.S | поп-COM | поп.[NOM] | он(а)-ALL | сказать-3SG.S | здравствуй | здравствуй | здравствуй | а | ты.[NOM] | где | идти-PST-2SG.S | а | |
mc | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | pers-n:case | v-v:pn | interj | interj | interj | conj | pers | interrog | v-v:tense-v:pn | conj | |
ps | v | n | n | pers | v | interj | interj | interj | conj | pers | interrog | v | conj | |
SeR | 0.3.h:E | np.h:Th | np.h:A | pro.h:R | pro.h:A | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | priest. | The priest said to him: “Hello!” | “Hello, hello!” | “And where did you walk?” | “And I | |||||||||
fg | Priester. | Der Priester sagte zu ihm: "Hallo!" | "Hallo, hallo!" | "Und wohin bist du gelaufen?" | "Und | |||||||||
fr | Поп ему сказал: “Здорово!” | “Здорово, здорово!” | “А ты где ходил?” | “А я | ||||||||||
ltr | поп ему сказал здорово | здорово здорово | а ты где ходил | а я | ||||||||||
nt | qogɨdʼiŋ'. | [KuAI:] |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.017 (001.017) | ||||||||||||||
st | на′тʼей, на′тʼей kу′ваң, на′тʼей ′jедоɣондо ′тӱ̄заң таф′тʼе′дʼелʼе kwа̄′тшонт kу′лам ′маннымпыгу и ′пӣрʼаом ′а̄дӓлджику, kа′лʼлʼим kа′лʼлʼем ′ме̄ссоди мым ′пе̄га(ы)лгу. | ||||||||||||||
stl | natʼej, natʼej quwaŋ, natʼej jedoɣondo tüːzaŋ taftʼedʼelʼe qwaːčont qulam mannɨmpɨgu i piːrʼaom aːdälǯiku, qalʼlʼim qalʼlʼem meːssodi mɨm peːga(ɨ)lgu. | ||||||||||||||
ts | natʼej, natʼej quwaŋ, natʼej jedoɣondo tüːzaŋ taftʼedʼelʼe qwaːčont qulam mannɨmpɨgu i piːrʼaom aːdälǯiku, qalʼlʼim qalʼlʼem meːssodi mɨm peːgalgu. | ||||||||||||||
tx | man | natʼej, | natʼej | quwaŋ, | natʼej | jedoɣondo | tüːzaŋ | taftʼedʼelʼe | qwaːčont | qulam | mannɨmpɨgu | i | piːrʼaom | ||
mb | man | natʼe-j | natʼe-j | quw-a-ŋ | natʼe-j | jedo-ɣondo | tüː-za-ŋ | taftʼedʼelʼe | qwaːčo-nt | qu-la-m | mannɨ-mpɨ-gu | i | piːrʼa-o-m | ||
mp | man | natʼe-lʼ | natʼe-lʼ | qum-nɨ-ŋ | natʼe-lʼ | eːde-qɨnto | tüː-sɨ-ŋ | tautʼedʼelʼe | qwačə-ntə | qum-la-m | mantɨ-mbɨ-gu | i | pirä-ɨ-m | ||
ge | I.[NOM] | there-ADJZ | there-ADJZ | human.being-CO-1SG.S | there-ADJZ | village-ABL.3SG | come-PST-1SG.S | here | town-ILL | human.being-PL-ACC | look-DUR-INF | and | stature-EP-ACC | ||
gr | я.[NOM] | туда-ADJZ | туда-ADJZ | человек-CO-1SG.S | туда-ADJZ | деревня-ABL.3SG | прийти-PST-1SG.S | сюда | город-ILL | человек-PL-ACC | посмотреть-DUR-INF | и | рост-EP-ACC | ||
mc | pers | adv-adv>adj | adv-adv>adj | n-v:ins-v:pn | adv-adv>adj | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | n-n:num-n:case | v-v>v-v:inf | conj | n-n:ins-n:case | ||
ps | pers | adj | adj | n | adj | n | v | adv | n | n | v | conj | n | ||
SeR | pro.h:Th | np:So | 0.1.h:A | np:G | np.h:Th | np:Th 0.1.h:Poss | |||||||||
SyF | pro.h:S | n:pred | 0.1.h:S v:pred | s:purp | s:purp | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | am a man from such a place, from such a village, I came here to the town to look at people and to show myself, to find a job. | ||||||||||||||
fg | ich bin ein Mann von so einem Ort, aus so einem Dorf, ich kam hierher in die Stadt, um Leute zu sehen und mich zu zeigen, um Arbeit zu finden. | ||||||||||||||
fr | человек с такого-то места, с такой-то деревни, пришел сюда в город людей посмотреть и себя показать, какую-нибудь работу подыскать. | ||||||||||||||
ltr | человек с такого-то места с такой-то деревни пришел сюда в город людей посмотреть и себя показать какую-нибудь работу подыскать | ||||||||||||||
nt | Variant: 'peːgɨlgu'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.018 (001.018) | |||||||||||||
st | ′тʼелʼдʼӧм палʼ′дʼӓң, ′ме̄ссоди мым ас kо′wов(w). | но а | ||||||||||||
stl | tʼelʼdʼöm palʼdʼäŋ, meːssodi mɨm as qowow(w). | no a | ||||||||||||
ts | Tʼelʼdʼöm palʼdʼäŋ, meːssodi mɨm as qowow.” | “No a ɣaj | ||||||||||||
tx | aːdälǯiku, | qalʼlʼim | qalʼlʼem | meːssodi | mɨm | peːgalgu. | Tʼelʼdʼöm | palʼdʼäŋ, | meːssodi | mɨm | as | qowow.” | “No | |
mb | aːdä-lǯi-ku | qalʼ-lʼ-i-m | qalʼ-lʼ-e-m | meː-ssodi | mɨ-m | peː-gal-gu | tʼelʼ-dʼöm | palʼdʼä-ŋ | meː-ssodi | mɨ-m | as | qo-wo-w | no | |
mp | aːdu-lǯi-gu | qaj-lʼ-ɨ-m | qaj-lʼ-ɨ-m | meː-sodə | mɨ-m | peː-qɨl-gu | dʼel-tʼömb | palʼdʼi-ŋ | meː-sodə | mɨ-m | asa | qo-nɨ-w | nu | |
ge | be.visible-TR-INF | what-ADJZ-EP-ACC | what-ADJZ-EP-ACC | do-PTCP.NEC | something-ACC | look.for-DRV-INF | day-during | go-1SG.S | do-PTCP.NEC | something-ACC | NEG | find-CO-1SG.O | well | |
gr | виднеться-TR-INF | что-ADJZ-EP-ACC | что-ADJZ-EP-ACC | сделать-PTCP.NEC | нечто-ACC | искать-DRV-INF | день-в.течение | идти-1SG.S | сделать-PTCP.NEC | нечто-ACC | NEG | найти-CO-1SG.O | ну | |
mc | v-v>v-v:inf | interrog-n>adj-n:ins-n:case | interrog-n>adj-n:ins-n:case | v-v>ptcp | n-n:case | v-v>v-v:inf | n-pp | v-v:pn | v-v>ptcp | n-n:case | ptcl | v-v:ins-v:pn | ptcl | |
ps | v | adj | adj | v | n | v | n | v | v | n | ptcl | v | ptcl | |
SeR | np:Th | pp:Time | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | |||||||||
SyF | s:purp | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||
fe | I am walking whole day long, I didn’t find a job.” | “Well, | ||||||||||||
fg | Ich bin den ganzen Tag gelaufen, aber ich habe keine Arbeit gefunden." | "Gut, | ||||||||||||
fr | Целый день хожу, работы не нашел”. | “Ну и | ||||||||||||
ltr | целый день хожу работы не нашел | ну и | ||||||||||||
nt | [KuAI:] |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.019 (001.019) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.020 (001.020) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.021 (001.021) | ||||||||||
st | ′ɣ(k)ай ′лейдык ′меңга. | но лей′дык! | ман′нанд сең(г)е′нандж, kа′римыɣын кӱнды′лам нʼӧрт ‵таңен′джал. | ||||||||||
stl | ɣ(q)aj lejdɨk meŋga. | no lejdɨk! | mannand seŋ(g)enanǯ, qarimɨɣɨn kündɨlam nʼört taŋenǯal. | ||||||||||
ts | lejdɨk meŋga.” | “No lejdɨk!” | “Mannand seŋenanǯ, qarimɨɣɨn kündɨlam nʼört taŋenǯal. | ||||||||||
tx | a | ɣaj | lejdɨk | meŋga.” | “No | lejdɨk!” | “Mannand | seŋenanǯ, | qarimɨɣɨn | kündɨlam | nʼört | taŋenǯal. | |
mb | a | ɣaj | lejdɨ-k | meŋga | no | lejdɨ-k | man-nan-d | seŋ-ena-nǯ | qari-mɨ-ɣɨn | kündɨ-la-m | nʼör-t | taŋ-enǯa-l | |
mp | a | qaj | lejdɨ-kɨ | mekka | nu | lejdɨ-kɨ | man-nan-ntɨ | seqqɨ-enǯɨ-ntə | qare-mɨ-qɨn | kütdə-la-m | nür-ntə | taŋgə-enǯɨ-l | |
ge | and | what.[NOM] | hire-IMP.2SG.S | I.ALL | well | hire-IMP.2SG.S | I-ADES-OBL.3SG | spend.the.night-FUT-2SG.S | morning-something-LOC | horse-PL-ACC | field-ILL | drive.out- | |
gr | а | что.[NOM] | нанять-IMP.2SG.S | я.ALL | ну | нанять-IMP.2SG.S | я-ADES-OBL.3SG | ночевать-FUT-2SG.S | утро-нечто-LOC | лошадь-PL-ACC | поле-ILL | выгнать-FUT | |
mc | conj | interrog.[n:case] | v-v:mood.pn | pers | ptcl | v-v:mood.pn | pers-n:case-n:obl.poss | v-v:tense-v:pn | n-n-n:case | n-n:num-n:case | n-n:case | v-v:tense- | |
ps | conj | interrog | v | pers | ptcl | v | pers | v | n | n | n | v | |
SeR | 0.2.h:A | pro.h:B | 0.2.h:A | pro:L | 0.2.h:Th | np:Time | np:Th | np:G | 0.2.h:A | ||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||
fe | come to work for me.” | “Well, hire me.” | “You’ll spend a night at my place, and in the morning you’ll drive horses to a meadow. | ||||||||||
fg | arbeite für mich." | "Gut, stell mich an." | "Du wirst bei mir übernachten und morgen früh treibst du die Pferde auf die Weide. | ||||||||||
fr | чего, наймись ко мне”. | “Ну, найми”. | “У меня переночуешь, утром коней на луг погонишь. | ||||||||||
ltr | чего наймись мне | ну найми | у меня ночуешь утром коней на сор погонишь | ||||||||||
nt | Variant: 'qaj'. [BrM:] 'lejdɨ' also means 'get.a.job'? | [BrM:] Tentative analysis of 'mannand'. [KuAI:] Variant: 'seŋgenanǯ'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.022 (001.022) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.023 (001.023) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.024 | |||||||||||||
st | на′тʼен кӱнде′лазе jе′нандж целый тʼе̄лʼ ′джомп. | но и нилʼдʼиң ′ме̄выди ‵та̄быс′тʼӓk. | ′сеңгың на ′тӱмпети а′вырк (кы′ба, аурга). | |||||||||||||
stl | natʼen kündelaze jenanǯ celɨj tʼeːlʼ ǯomp. | no i nilʼdʼiŋ meːwɨdi taːbɨstʼäq. | seŋgɨŋ na tümpeti awɨrk (kɨba, aurga). | |||||||||||||
ts | Natʼen kündelaze jenanǯ celɨj tʼeːlʼ ǯomp.” | No i nilʼdʼiŋ meːwɨdi taːbɨstʼäq. | Seŋgɨŋ na tümpeti awɨrk (kɨba, aurga). | |||||||||||||
tx | Natʼen | kündelaze | jenanǯ | celɨj | tʼeːlʼ | ǯomp.” | No | i | nilʼdʼiŋ | meːwɨdi | taːbɨstʼäq. | Seŋgɨŋ | na | tümpeti | ||
mb | natʼe-n | künde-la-ze | je-na-nǯ | celɨj | tʼeːlʼ | ǯomp | no | i | nilʼdʼi-ŋ | meː-wɨ-di | taːb-ɨ-stʼäq | seŋgɨ-ŋ | na | tü-mpeti | ||
mp | natʼe-n | kütdə-la-se | eː-enǯɨ-ntə | selɨj | dʼel | tʼömb | nu | i | nʼilʼdʼi-ŋ | meː-nɨ-di | täp-ɨ-staɣɨ | seqqɨ-n | na | tüː-mbɨdi | ||
ge | FUT-2SG.O | there-LOC.ADV | horse-PL-COM | be-FUT-2SG.S | whole | day.[NOM] | during | well | and | such-ADVZ | do-CO-3DU.O | (s)he-EP-DU.[NOM] | spend.the.night-3SG.S | this | come-PTCP.PST | |
gr | -2SG.O | туда-LOC.ADV | лошадь-PL-COM | быть-FUT-2SG.S | целый | день.[NOM] | в.течение | ну | и | такой-ADVZ | сделать-CO-3DU.O | он(а)-EP-DU.[NOM] | ночевать-3SG.S | этот | прийти-PTCP.PST | |
mc | v:pn | adv-adv:case | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | adj | n.[n:case] | pp | ptcl | conj | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:num.[n:case] | v-v:pn | dem | v-v>ptcp | |
ps | adv | n | v | adj | n | pp | ptcl | conj | adv | v | pers | v | dem | ptcp | ||
SeR | adv:L | np:Com | 0.2.h:Th | pp:Time | pro.h:A | |||||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||
fe | You’ll spend the whole day there with horses”. | And so they did. | This newly arrived guy (little, boy) spent a | |||||||||||||
fg | Du bleibst den ganzen Tag dort mit den Pferden." | Und so machten sie es. | Der gerade eingetroffene Bursche (klein, | |||||||||||||
fr | Там с лошадьми будешь целый день”. | Ну и они так сделали. | Переночевал этот приезжий парень | |||||||||||||
ltr | там с лошадьми будешь целый день | ну и они так сделали | ночевал этот приезжий парень | |||||||||||||
nt |
ref | (001.024) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.025 (001.025) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.026 (001.026) | |||||||||||||
st | kа′римыɣын ′тшоджы(ъ)п кӱнде′лам ′ӱ̄дънныт нʼӧрт. | а таб′не ′ме̄ут ′ӣбкай ′нʼӓим и тʼӓ′рың: ′тау ′теңга ′нʼӓй, тау ′нʼӓим ′штобы ам′ды | ||||||||||||||
stl | qarimɨɣɨn čoǯɨ(ə)p kündelam üːdənnɨt nʼört. | a tabne meːut iːbkaj nʼäim i tʼärɨŋ: tau teŋga nʼäj, tau nʼäim štobɨ amdɨ i kündəlam | ||||||||||||||
ts | Qarimɨɣɨn čoǯɨp kündelam üːdənnɨt nʼört. | A tabne meːut iːbkaj nʼäim i tʼärɨŋ: “Tau teŋga nʼäj, tau nʼäim štobɨ amdɨ i kündəlam | ||||||||||||||
tx | awɨrk | (kɨba, | aurga). | Qarimɨɣɨn | čoǯɨp | kündelam | üːdənnɨt | nʼört. | A | tabne | meːut | iːbkaj | nʼäim | i | tʼärɨŋ: | |
mb | awɨr-k | kɨba | aur-ga | qari-mɨ-ɣɨn | čoǯɨp | künde-la-m | üːdə-nnɨ-t | nʼör-t | a | tab-ne | meː-u-t | iːbkaj | nʼäi-m | i | tʼärɨ-ŋ | |
mp | aur-ka | qɨba | aur-ka | qare-mɨ-qɨn | čoʒɨp | kütdə-la-m | üdə-nɨ-t | nür-ntə | a | täp-nä | me-nɨ-t | iːbəgaj | nʼäj-m | i | tʼärɨ-n | |
ge | boy-DIM.[NOM] | small | boy-DIM.[NOM] | morning-something-LOC | priest.[NOM] | horse-PL-ACC | send-CO-3SG.O | field-ILL | and | (s)he-ALL | give-CO-3SG.O | big | bread-ACC | and | say-3SG.S | |
gr | мальчик-DIM.[NOM] | маленький | мальчик-DIM.[NOM] | утро-нечто-LOC | поп.[NOM] | лошадь-PL-ACC | посылать-CO-3SG.O | поле-ILL | а | он(а)-ALL | дать-CO-3SG.O | большой | хлеб-ACC | и | сказать-3SG.S | |
mc | n-n>n.[n:case] | adj | n-n>n.[n:case] | n-n-n:case | n.[n:case] | n-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | conj | pers-n:case | v-v:ins-v:pn | adj | n-n:case | conj | v-v:pn | |
ps | n | adj | n | n | n | n | v | n | conj | pers | v | adj | n | conj | v | |
SeR | np.h:Th | np:Time | np.h:A | np:Th | np:G | pro.h:R | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | night. | In the morning the priest sent the horses to a meadow. | And to him he gave a big loaf of bread and said: “Here is bread for you, you must eat | |||||||||||||
fg | Junge) übernachtete. | Am Morgen schickte der Priester die Pferde zur Weide. | Und ihm gab er einen großen Laib Brot und sagte: "Hier ist Brot für dich, du musst | |||||||||||||
fr | (маленький, мальчик). | Утром поп коней проводил на луг. | А ему дал большой хлеб и сказал: “Вот тебе хлеб, этот хлеб чтобы ты съел и | |||||||||||||
ltr | утром поп коней проводил на сор | а ему дал большой хлеб и сказал вот тебе хлеб этот хлеб чтоб съешь коней | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'čoǯəp'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.027 (001.027) | ||||||||||||||||||
st | и кӱндъ′лам ма′ннани ′со̄цкаң ва̄′рет. | ′тау нʼӓим jеслʼи ам′нал и ма′ннани кӱндълам ′соцʼкаң ва̄′рал, | |||||||||||||||||
stl | mannani soːckaŋ waːret. | tau nʼäim jeslʼi amnal i mannani kündəlam socʼkaŋ waːral, man | |||||||||||||||||
ts | mannani soːckaŋ waːret. | Tau nʼäim jeslʼi amnal i mannani kündəlam socʼkaŋ waːral, man | |||||||||||||||||
tx | “Tau | teŋga | nʼäj, | tau | nʼäim | štobɨ | amdɨ | i | kündəlam | mannani | soːckaŋ | waːret. | Tau | nʼäim | jeslʼi | amnal | i | mannani | |
mb | tau | teŋga | nʼäj | tau | nʼäi-m | štobɨ | am-dɨ | i | kündə-la-m | man-nan-i | soːcka-ŋ | waːr-et | tau | nʼäi-m | jeslʼi | am-na-l | i | man-nan-i | |
mp | taw | tekka | nʼäj | taw | nʼäj-m | štobɨ | am-etɨ | i | kütdə-la-m | man-nan-lʼ | soːdʼiga-ŋ | warɨ-etɨ | taw | nʼäj-m | jesʼli | am-nɨ-l | i | man-nan-lʼ | |
ge | this | you.ALL | bread.[NOM] | this | bread-ACC | so.that | eat-IMP.2SG.O | and | horse-PL-ACC | I-ADES-ADJZ | good-ADVZ | keep-IMP.2SG.O | this | bread-ACC | if | eat-CO-2SG.O | and | I-ADES- | |
gr | этот | ты.ALL | хлеб.[NOM] | этот | хлеб-ACC | чтобы | съесть-IMP.2SG.O | и | лошадь-PL-ACC | я-ADES-ADJZ | хороший-ADVZ | держать-IMP.2SG.O | этот | хлеб-ACC | если | съесть-CO-2SG.O | и | я-ADES- | |
mc | dem | pers | n.[n:case] | dem | n-n:case | conj | v-v:mood.pn | conj | n-n:num-n:case | pers-n:case-n>adj | adj-adj>adv | v-v:mood.pn | dem | n-n:case | conj | v-v:ins-v:pn | conj | pers-n:case | |
ps | dem | pers | n | dem | n | conj | v | conj | n | adj | adv | v | dem | n | conj | v | conj | adj | |
SeR | np:P | 0.2.h:A | np:Th | pro.h:Poss | 0.2.h:A | np:P | 0.2.h:A | pro.h:Poss | |||||||||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | s:cond | ||||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | this bread and guard my horses well. | If you’ll eat this bread up and guard my horses well, I’ll pay you one | |||||||||||||||||
fg | dieses Brot essen und meine Pferde gut hüten. | Wenn du dieses Brot aufisst und meine Pferde gut hütest, zahle ich | |||||||||||||||||
fr | коней моих хорошо карауль. | Этот хлеб если съешь и моих коней хорошо прокараулишь, я | |||||||||||||||||
ltr | моих хорошо припаси (карауль) | этот хлеб если съешь и моих коней хорошо прокараулишь я тебе |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.028 | ||||||||||||||||||
st | ман ′тʼеңга ми′лʼевс тон ла′гам и кӱн′дым ′тʼеңга ми′лʼевс. | аз ам′ныл ′тау ′нʼӓим, та′ннани кӱ′нʼнʼемд | |||||||||||||||||
stl | tʼeŋga milʼews ton lagam i kündɨm tʼeŋga milʼews. | az amnɨl tau nʼäim, tannani künʼnʼemd iːnǯaw(u̹). | |||||||||||||||||
ts | tʼeŋga milʼews ton lagam i kündɨm tʼeŋga milʼews. | Az amnɨl tau nʼäim, tannani künʼnʼemd iːnǯaw.” | |||||||||||||||||
tx | kündəlam | socʼkaŋ | waːral, | man | tʼeŋga | milʼews | ton | lagam | i | kündɨm | tʼeŋga | milʼews. | Az | amnɨl | tau | nʼäim, | |||
mb | kündə-la-m | socʼka-ŋ | waːr-a-l | man | tʼeŋga | mi-lʼe-w-s | ton | laga-m | i | kündɨ-m | tʼeŋga | mi-lʼe-w-s | az | am-nɨ-l | tau | nʼäi-m | tan-nan-i | ||
mp | kütdə-la-m | soːdʼiga-ŋ | warɨ-nɨ-l | man | tekka | me-lä-w-s | ton | laga-m | i | kütdə-m | tekka | me-lä-w-s | asa | am-nɨ-l | taw | nʼäj-m | tan-nan- | ||
ge | ADJZ | horse-PL-ACC | good-ADVZ | keep-CO-2SG.O | I.[NOM] | you.ALL | give-FUT-1SG.O-FUT | hundred | ruble-ACC | and | horse-ACC | you.ALL | give-FUT-1SG.O-FUT | NEG | eat-CO-2SG.O | this | bread-ACC | you.SG- | |
gr | ADJZ | лошадь-PL-ACC | хороший-ADVZ | держать-CO-2SG.O | я.[NOM] | ты.ALL | дать-FUT-1SG.O-FUT | сто | рубль-ACC | и | лошадь-ACC | ты.ALL | дать-FUT-1SG.O-FUT | NEG | съесть-CO-2SG.O | этот | хлеб-ACC | ты- | |
mc | -n>adj | n-n:num-n:case | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | pers | pers | v-v:tense-v:pn-v:tense | num | n-n:case | conj | n-n:case | pers | v-v:tense-v:pn-v:tense | ptcl | v-v:ins-v:pn | dem | n-n:case | pers- | |
ps | n | adv | v | pers | pers | v | num | n | conj | n | pers | v | ptcl | v | dem | n | adj | ||
SeR | np:Th | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:R | np:Th | np:Th | pro.h:R | 0.1.h:A | 0.2.h:A | np:P | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||||
fe | hundred roubles and I’ll give you a horse. | If you don’t eat this bread up, I’ll take your | |||||||||||||||||
fg | dir einhundert Rubel und gebe dir ein Pferd. | Wenn du dieses Brot nicht aufisst, nehme ich | |||||||||||||||||
fr | тебе сто рублей уплачу, лошадь тебе дам. | Если не съешь этот хлеб, твою лошадь | |||||||||||||||||
ltr | сто рублей уплачу лошадь тебе дам | не съешь этот хлеб твою лошадь возьму | |||||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'iːnǯau'. |
ref | (001.028) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.029 (001.029) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.030 (001.030) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.031 | ||||||||||
st | ′ӣнджаw(у̹). | нилʼ′дʼиң ′со̄дʼикаң колум′баk. | и ′лейдӓмбы‵ди kум kwа′нның. | кӱндъ′лазе ′тша̄джис, ′тша̄джис. | ||||||||||
stl | nilʼdʼiŋ soːdʼikaŋ kolumbaq. | i lejdämbɨdi qum qwannɨŋ. | kündəlaze čaːǯis, čaːǯis. | |||||||||||
ts | Nilʼdʼiŋ soːdʼikaŋ kolumbaq. | I lejdämbɨdi qum qwannɨŋ. | Kündəlaze čaːǯis, čaːǯis. | |||||||||||
tx | tannani | künʼnʼemd | iːnǯaw.” | Nilʼdʼiŋ | soːdʼikaŋ | kolumbaq. | I | lejdämbɨdi | qum | qwannɨŋ. | Kündəlaze | čaːǯis, | čaːǯis. | |
mb | künʼnʼe-m-d | iː-nǯa-w | nilʼdʼi-ŋ | soːdʼika-ŋ | kolumba-q | i | lejdä-mbɨdi | qum | qwan-nɨ-ŋ | kündə-la-ze | čaːǯi-s | čaːǯi-s | ||
mp | lʼ | kütdə-m-ntɨ | iː-enǯɨ-w | nʼilʼdʼi-ŋ | soːdʼiga-ŋ | kulubu-qij | i | lejdɨ-mbɨdi | qum | qwan-nɨ-n | kütdə-la-se | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | |
ge | ADES-ADJZ | horse-ACC-OBL.2SG | take-FUT-1SG.O | such-ADVZ | good-ADVZ | speak-3DU.S | and | hire-PTCP.PST | human.being.[NOM] | leave-CO-3SG.S | horse-PL-COM | go-PST.[3SG.S] | go- | |
gr | ADES-ADJZ | лошадь-ACC-OBL.2SG | взять-FUT-1SG.O | такой-ADVZ | хороший-ADVZ | говорить-3DU.S | и | нанять-PTCP.PST | человек.[NOM] | уйти-CO-3SG.S | лошадь-PL-COM | идти-PST.[3SG.S] | идти- | |
mc | n:case-n>adj | n-n:case-n:obl.poss | v-v:tense-v:pn | adj-adj>adv | adj-adj>adv | v-v:pn | conj | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v- | |
ps | n | v | adv | adj | v | conj | ptcp | n | v | n | v | v | ||
SeR | pro.h:Poss | np:Th 0.2.h:Poss | 0.1.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | np:Com | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | horse”. | So they talked well. | And the hired man left. | He walked and walked with the horses. | ||||||||||
fg | dein Pferd." | So sprachen sie gut. | Und der angeworbene Mann ging los. | Er lief und lief mit den Pferden. | ||||||||||
fr | возьму”. | Так хорошо поговорили. | И рабочий (нанятый) человек пошел. | С конями шел, шел. | ||||||||||
ltr | так хорошо поговорили | и рабочий (нанятый) человек пошел | с конями шел шел | |||||||||||
nt |
ref | (001.031) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.032 (001.032) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.033 (001.033) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.034 (001.034) | |||||||||||
st | нилʼдʼи тшо′рант ме′дың, кун′дар′нӓй аз ме′ненандж. | ‵тʼӓкkи(ы)′зе мʼӓн′дың. | и кӱнды′ла kwа′ннаттъ. | и ′тап ′тшаджиң. | |||||||||||
stl | nilʼdʼi čorant medɨŋ, kundarnäj az menenanǯ. | tʼäkqi(ɨ)ze mʼändɨŋ. | i kündɨla qwannattə. | i tap čaǯiŋ. | |||||||||||
ts | Nilʼdʼi čorant medɨŋ, kundarnäj az menenanǯ. | Tʼäkqize mʼändɨŋ. | I kündɨla qwannattə. | I tap čaǯiŋ. | |||||||||||
tx | Nilʼdʼi | čorant | medɨŋ, | kundarnäj | az | menenanǯ. | Tʼäkqize | mʼändɨŋ. | I | kündɨla | qwannattə. | I | tap | ||
mb | nilʼdʼi | čora-nt | medɨ-ŋ | kundar-näj | az | men-ena-nǯ | tʼäkqi-ze | mʼändɨ-ŋ | i | kündɨ-la | qwan-na-ttə | i | tap | ||
mp | nʼilʼdʼi | čora-ntə | medə-n | qundar-näj | asa | mendɨ-enǯɨ-ntə | tʼäkka-se | mendɨ-n | i | kütdə-la | qwan-nɨ-tɨn | i | täp | ||
ge | PST.[3SG.S] | such | thicket-ILL | reach-3SG.S | how-EMPH | NEG | pass-FUT-2SG.S | sorrow-INSTR | pass-3SG.S | and | horse-PL.[NOM] | leave-CO-3PL | and | (s)he.[NOM] | |
gr | PST.[3SG.S] | такой | чаща-ILL | дойти-3SG.S | как-EMPH | NEG | пройти-FUT-2SG.S | горе-INSTR | пройти-3SG.S | и | лошадь-PL.[NOM] | уйти-CO-3PL | и | он(а).[NOM] | |
mc | v:tense.[v:pn] | adj | n-n:case | v-v:pn | interrog-clit | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:pn | conj | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | conj | pers.[n:case] | |
ps | adj | n | v | pro | ptcl | v | n | v | conj | n | v | conj | pers | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np:Ins | 0.3.h:A | np:A | pro.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | He came to such a thicket, that was impossible to go through. | He went through it somehow. | And the horses went through. | So he walked. | |||||||||||
fg | Er kam an ein Dickicht, durch das man nicht hindurchkam. | Er kam irgendwie hindurch. | Und die Pferde kamen hindurch. | So ging er. | |||||||||||
fr | В такую чащу пришел, никак не пройдешь. | С горем (кое-как) пролез. | И кони пошли. | И он идет. | |||||||||||
ltr | в такую чащу пришел никак не пройдешь | с горем (кое-как) пролез | кони пошли | и он идет |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.035 (001.035) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.036 (001.036) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.037 (001.037) | |||||||||
st | ′тша̄джис, ′тша̄джис, ме′дың ′kwаин′топтъ. | ′kwаин ′тʼерес кӱндыла kwа′ннаттъ. | (кӱнди′ла | |||||||||
stl | čaːǯis, čaːǯis, medɨŋ qwaintoptə. | qwain tʼeres kündɨla qwannattə. | (kündila pitʼöwlʼe | |||||||||
ts | Čaːǯis, čaːǯis, medɨŋ qwaintoptə. | Qwain tʼeres kündɨla qwannattə. | (Kündila pitʼöwlʼe | |||||||||
tx | čaǯiŋ. | Čaːǯis, | čaːǯis, | medɨŋ | qwaintoptə. | Qwain | tʼeres | kündɨla | qwannattə. | (Kündila | ||
mb | čaǯi-ŋ | čaːǯi-s | čaːǯi-s | medɨ-ŋ | qwai-n-top-tə | qwai-n | tʼeres | kündɨ-la | qwan-na-ttə | kündi-la | ||
mp | čaǯɨ-n | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | medə-n | kwaj-n-top-ntə | kwaj-n | tʼeres | kütdə-la | qwan-nɨ-tɨn | kütdə-la | ||
ge | go-3SG.S | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | reach-3SG.S | big.river-GEN-bank-ILL | big.river-GEN | through | horse-PL.[NOM] | leave-CO-3PL | horse-PL.[NOM] | ||
gr | идти-3SG.S | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | дойти-3SG.S | большая.река-GEN-берег-ILL | большая.река-GEN | через | лошадь-PL.[NOM] | уйти-CO-3PL | лошадь-PL.[NOM] | ||
mc | v-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:pn | n-n:case-n-n:case | n-n:case | pp | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case] | ||
ps | v | v | v | v | n | n | pp | n | v | n | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | pp:Path | np:A | np:A | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | |||||
BOR | RUS:core | |||||||||||
fe | He walked and walked, he reached the bank of a river. | The horses started crossing the river. | The horses started | |||||||||
fg | Er ging und ging, er erreichte ein Flussufer. | Die Pferde begannen den Fluss zu überqueren. | Die Pferde | |||||||||
fr | Шел, шел, дошел до берега реки. | Через реку кони пошли. | Лошади стали | |||||||||
ltr | шел шел дошел до реки | через реку кони пошли | лошади |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.038 (001.038) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.039 (001.039) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.040 | |||||||||||
st | пи′тʼӧвлʼе ′ӱ̄берат kwа′ин ′тʼе̄рес.) | а ′лейдембыди kум kwа′ин ′топkын ка′лын. | таб′не ′тʼе̄лыт тʼӱм′бың jе′зың. | |||||||||||
stl | üːberat qwain tʼeːres.) | a lejdembɨdi qum qwain topqɨn kalɨn. | tabne tʼeːlɨt tʼümbɨŋ jezɨŋ. | |||||||||||
ts | üːberat qwain tʼeːres). | A lejdembɨdi qum qwain topqɨn kalɨn. | Tabne tʼeːlɨt tʼümbɨŋ jezɨŋ. | |||||||||||
tx | pitʼöwlʼe | üːberat | qwain | tʼeːres). | A | lejdembɨdi | qum | qwain | topqɨn | kalɨn. | Tabne | tʼeːlɨt | tʼümbɨŋ | |
mb | pitʼöw-lʼe | üːbe-r-a-t | qwai-n | tʼeːres | a | lejde-mbɨdi | qum | qwai-n | top-qɨn | kalɨ-n | tab-ne | tʼeːl-ɨ-t | tʼümb-ɨ-ŋ | |
mp | pitʼöl-le | übɨ-r-nɨ-tɨn | kwaj-n | tʼeres | a | lejdɨ-mbɨdi | qum | kwaj-n | top-qɨn | qalɨ-n | täp-nä | dʼel-ɨ-tə | tʼömb-ɨ-ŋ | |
ge | swim.over-CVB | begin-FRQ-CO-3PL | big.river-GEN | through | and | hire-PTCP.PST | human.being.[NOM] | big.river-GEN | bank-LOC | stay-3SG.S | (s)he-ALL | day.[NOM]-EP-3SG | long-EP-ADVZ | |
gr | переплыть-CVB | начать-FRQ-CO-3PL | большая.река-GEN | через | а | нанять-PTCP.PST | человек.[NOM] | большая.река-GEN | берег-LOC | остаться-3SG.S | он(а)-ALL | день.[NOM]-EP-3SG | длинный-EP-ADVZ | |
mc | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | pp | conj | v-v>ptcp | n.[n:case] | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | pers-n:case | n.[n:case]-n:ins-n:poss | adj-n:ins-adj>adv | |
ps | cvb | v | n | pp | conj | ptcp | n | n | n | v | pers | n | adv | |
SeR | v:Th | pp:Path | np.h:Th | np:Poss | np:L | np:Th | ||||||||
SyF | v:O | v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | adj:pred | ||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||||
fe | swimming over the river. | And the hired man stayed on the bank of the river. | The day seemed to be long for him. | |||||||||||
fg | begannen über den Fluss zu schwimmen. | Und der angeworbene Mann blieb am Flussufer. | Der Tag schien lang für ihn zu sein. | |||||||||||
fr | переплывать через реку. | А нанятый мужик остался на берегу реки. | Ему день показался длинный. | |||||||||||
ltr | переплывать стали через реку | а нанятый мужик остался на берегу | ему день показался длинный |
ref | (001.040) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.041 (001.041) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.042 (001.042) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.043 (001.043) | ||||||||
st | а̄дыл′джис, а̄дылджис. | ′тʼе̄лыт кой-как ′ӱ̄дымна(ы)ң. | тап ′а̄мдан kwа′ин ′kынба̄рkын. | |||||||||
stl | aːdɨlǯis, aːdɨlǯis. | tʼeːlɨt koj-kak üːdɨmna(ɨ)ŋ. | tap aːmdan qwain qɨnbaːrqɨn. | ündədit | ||||||||
ts | Aːdɨlǯis, aːdɨlǯis. | Tʼeːlɨt kojkak üːdɨmnaŋ. | Tap aːmdan qwain qɨnbaːrqɨn. | Ündədit | ||||||||
tx | jezɨŋ. | Aːdɨlǯis, | aːdɨlǯis. | Tʼeːlɨt | kojkak | üːdɨmnaŋ. | Tap | aːmdan | qwain | qɨnbaːrqɨn. | ||
mb | je-zɨ-ŋ | aːdɨ-lǯi-s | aːdɨ-lǯi-s | tʼeːl-ɨ-t | kojkak | üːdɨ-m-na-ŋ | tap | aːmda-n | qwai-n | qɨ-n-baːr-qɨn | ündə-di-t | |
mp | eː-sɨ-n | adɨ-lǯi-sɨ | adɨ-lǯi-sɨ | dʼel-ɨ-tə | kojkak | üdə-m-nɨ-n | täp | amdɨ-n | kwaj-n | qä-n-par-qɨn | ündɨ-dʼi-t | |
ge | be-PST-3SG.S | wait-TR-PST.[3SG.S] | wait-TR-PST.[3SG.S] | sun.[NOM]-EP-3SG | somehow | evening-TRL-CO-3SG.S | (s)he.[NOM] | sit-3SG.S | big.river-GEN | steep.bank-GEN-top-LOC | hear- | |
gr | быть-PST-3SG.S | ждать-TR-PST.[3SG.S] | ждать-TR-PST.[3SG.S] | солнце.[NOM]-EP-3SG | кое_как | вечер-TRL-CO-3SG.S | он(а).[NOM] | сидеть-3SG.S | большая.река-GEN | крутой.берег-GEN-верхняя.часть-LOC | слышать | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:ins-n:poss | adv | n-n>v-v:ins-v:pn | pers.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | n-n:case-n-n:case | v-v>v- | |
ps | v | v | v | n | adv | n | pers | v | n | n | v | |
SeR | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | np:Th | pro.h:Th | np:Poss | np:L | 0.3.h:A | |||||
SyF | cop | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S | ||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||
fe | He waited and waited. | It was getting dark. | He sat on the bank of the river. | Once he | ||||||||
fg | Er wartete und wartete. | Es wurde dunkel. | Er saß am Flussufer. | Einmal | ||||||||
fr | Ждал, ждал. | Солнце кое-как к вечеру стало. | Он сидит на берегу реки. | Слышит: | ||||||||
ltr | дожидал дожидал | кое-как вечера дождался (солнце к вечеру стало) | он сидит на берегу реки | слышит | ||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'üːdɨmnɨŋ'. | [KuAI:] |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.044 (001.044) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.045 (001.045) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.046 (001.046) | |||||||||||||
st | ‵ӱндъ′дит кӱндъ′ла ′тша̄джатт(ъ). | та′банданың, а нʼӓим аз ав′кут. | кӱндъ′ла пи′тʼӧатт kwа′ин ′тʼерес. | ай ′тша̄джатте, | ||||||||||||
stl | kündəla čaːǯatt(ə). | tabandanɨŋ, a nʼäim az awkut. | kündəla pitʼöatt qwain tʼeres. | aj čaːǯatte, | ||||||||||||
ts | kündəla čaːǯatt. | Tab andanɨŋ, a nʼäim az awkut. | Kündəla pitʼöatt qwain tʼeres. | Aj čaːǯatte, | ||||||||||||
tx | Ündədit | kündəla | čaːǯatt. | Tab | andanɨŋ, | a | nʼäim | az | awkut. | Kündəla | pitʼöatt | qwain | tʼeres. | Aj | čaːǯatte, | |
mb | kündə-la | čaːǯa-tt | tab | anda-nɨ-ŋ | a | nʼäi-m | az | aw-ku-t | kündə-la | pitʼö-a-tt | qwai-n | tʼeres | aj | čaːǯa-tte | ||
mp | kütdə-la | čaǯɨ-tɨn | täp | aːndal-nɨ-n | a | nʼäj-m | asa | am-ku-t | kütdə-la | pitʼöl-nɨ-tɨn | kwaj-n | tʼeres | aj | čaǯɨ-tɨn | ||
ge | DRV-3SG.O | horse-PL.[NOM] | go-3PL | (s)he.[NOM] | become.glad-CO-3SG.S | and | bread-ACC | NEG | eat-HAB-3SG.O | horse-PL.[NOM] | swim.over-CO-3PL | big.river-GEN | through | again | go-3PL | |
gr | -DRV-3SG.O | лошадь-PL.[NOM] | идти-3PL | он(а).[NOM] | обрадоваться-CO-3SG.S | а | хлеб-ACC | NEG | съесть-HAB-3SG.O | лошадь-PL.[NOM] | переплыть-CO-3PL | большая.река-GEN | через | опять | идти-3PL | |
mc | v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | pers.[n:case] | v-v:ins-v:pn | conj | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:case | pp | adv | v-v:pn | |
ps | n | v | pers | v | conj | n | ptcl | v | n | v | n | pp | adv | v | ||
SeR | np:A | pro.h:E | np:P | 0.3.h:A | np:A | pp:Path | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||||||
fe | heard the horses coming. | He felt happy, but he didn’t eat his bread. | The horses swam over the river. | They walked and | ||||||||||||
fg | hörte er die Pferde kommen. | Er war glücklich, aber er aß sein Brot nicht. | Die Pferde schwammen durch den Fluss. | Sie liefen und | ||||||||||||
fr | кони идут. | Он обрадовался, а хлеб не ест. | Кони переплыли через реку. | Опять идут и | ||||||||||||
ltr | кони идут | он обрадовался а хлеб не ест | кони переплыли через реку | опять идут и | ||||||||||||
nt | Variant: 'čaːǯattə'. | [BrM:] 'tabandanɨŋ' changed to 'tab andanɨŋ'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.047 (001.047) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.048 (001.048) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.049 (001.049) | |||||||||||||
st | ′тша̄джаттъ, ме′даттъ варɣыч′ка тшо′рант. | тшо′ран ′тʼерес ′ӱ̄баттъ кӱнды′ла. | ну и ‵тибе′kум ′тша̄джиң. | ‵тʼеккы′зе тшо′ран мен′даттъ. | ||||||||||||
stl | čaːǯattə, medattə warɣɨčʼka čorant. | čoran tʼeres üːbattə kündɨla. | nu i tibequm čaːǯiŋ. | tʼekkɨze čoran mendattə. | ||||||||||||
ts | čaːǯattə, medattə warɣɨčʼka čorant. | Čoran tʼeres üːbattə kündɨla. | Nu i tibequm čaːǯiŋ. | Tʼekkɨze čoran mendattə. | ||||||||||||
tx | čaːǯattə, | medattə | warɣɨčʼka | čorant. | Čoran | tʼeres | üːbattə | kündɨla. | Nu | i | tibequm | čaːǯiŋ. | Tʼekkɨze | čoran | ||
mb | čaːǯa-ttə | meda-ttə | warɣɨ-čʼka | čora-nt | čora-n | tʼeres | üːba-ttə | kündɨ-la | nu | i | tibe-qum | čaːǯi-ŋ | tʼekkɨ-ze | čora-n | ||
mp | čaǯɨ-tɨn | medə-tɨn | wargɨ-čka | čora-ntə | čora-n | tʼeres | übə-tɨn | kütdə-la | nu | i | täbe-qum | čaǯɨ-n | tʼäkka-se | čora-m | ||
ge | go-3PL | reach-3PL | big-ATTEN | thicket-ILL | thicket-GEN | through | set.off-3PL | horse-PL.[NOM] | well | and | man-human.being.[NOM] | go-3SG.S | sorrow-INSTR | thicket-ACC | ||
gr | идти-3PL | дойти-3PL | большой-ATTEN | чаща-ILL | чаща-GEN | через | отправиться-3PL | лошадь-PL.[NOM] | ну | и | мужчина-человек.[NOM] | идти-3SG.S | горе-INSTR | чаща-ACC | ||
mc | v-v:pn | v-v:pn | adj-adj>adj | n-n:case | n-n:case | pp | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | ptcl | conj | n-n.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | ||
ps | v | v | adj | n | n | pp | v | n | ptcl | conj | n | v | n | n | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | pp:Path | np:A | np.h:A | np:Ins | |||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np:S | np.h:S | v:pred | np:O | ||||||||
BOR | RUS:core | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||
fe | walked again, they reached the big thicket. | The horses went through the thicket. | And the man went through. | Somehow they crossed the thicket. | ||||||||||||
fg | liefen wieder, sie erreichten das große Dickicht. | Die Pferde liefen durch das Dickicht. | Und der Mann ging hindurch. | Irgendwie durchquerten sie das Dickicht. | ||||||||||||
fr | идут, дошли до большой чащи. | Через чащу отправились кони. | Ну и мужик идет. | С горем (кое-как) прошли чащу. | ||||||||||||
ltr | идут дошли до большой чащи | через чащу отправились кони | ну и мужик идет | с горем перешли через чащу |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.050 (001.050) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.051 (001.051) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.052 (001.052) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.053 | |||||||
st | ′ай ′тшаджаттъ. | ′тша̄джизат, ′тшаджизат, он′дыт ′jедоɣынт ме′даттъ. | ′тшо̄(д)жъп ‵kwедылджим′бат кӱнды′лам и | ||||||||
stl | aj čaǯattə. | čaːǯizat, čaǯizat, ondɨt jedoɣɨnt medattə. | čoː(d)ʒəp qwedɨlǯimbat kündɨlam i | ||||||||
ts | Aj čaǯattə. | Čaːǯizat, čaǯizat, ondɨt jedoɣɨnt medattə. | Čoːǯəp qwedɨlǯimbat kündɨlam i tibequmɨm. | ||||||||
tx | mendattə. | Aj | čaǯattə. | Čaːǯizat, | čaǯizat, | ondɨt | jedoɣɨnt | medattə. | Čoːǯəp | qwedɨlǯimbat | |
mb | menda-ttə | aj | čaǯa-ttə | čaːǯi-za-t | čaǯi-za-t | ondɨt | jedo-ɣɨnt | meda-ttə | čoːǯəp | qwedɨ-lǯi-mba-t | |
mp | mendɨ-tɨn | aj | čaǯɨ-tɨn | čaǯɨ-sɨ-tɨn | čaǯɨ-sɨ-tɨn | ondɨt | eːde-qɨnt | medə-tɨn | čoʒɨp | qwedʼi-lǯi-mbɨ-t | |
ge | pass-3PL | again | go-3PL | go-PST-3PL | go-PST-3PL | own.3PL | village-ILL.3SG | reach-3PL | priest.[NOM] | meet-TR-PST.NAR-3SG.O | |
gr | пройти-3PL | опять | идти-3PL | идти-PST-3PL | идти-PST-3PL | свой.3PL | деревня-ILL.3SG | дойти-3PL | поп.[NOM] | встретить-TR-PST.NAR-3SG.O | |
mc | v-v:pn | adv | v-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | emphpro | n-n:case.poss | v-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | v | adv | v | v | v | emphpro | n | v | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||
fe | They walked again. | They walked and walked, they reached their village. | The priest greeted the man and the horses. | ||||||||
fg | Sie gingen wieder. | Sie liefen und liefen, sie erreichten ihr Dorf. | Der Priester grüßte den Mann und die Pferde. | ||||||||
fr | Опять идут. | Шли, шли, до своей деревни дошли. | Поп встречает коней и мужика. | ||||||||
ltr | опять идут | шли шли до своей деревни дошли | поп встречает коней и мужика | ||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'čoːʒəp'. |
ref | (001.053) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.054 (001.054) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.055 (001.055) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.056 (001.056) | |||||||
st | ти‵бе′kумым. | кӱнды′лам ‵тша̄ɣӓджи′дӣ а ′ралдж. | kwа′ннаk ′маттъ. | ′матты ′се̄рнаk. | |||||||
stl | tibequmɨm. | kündɨlam čaːɣäǯidiː a ralǯ. | qwannaq mattə. | mattɨ seːrnaq. | |||||||
ts | Kündɨlam čaːɣäǯidiː aralǯ. | Qwannaq mattə. | Mattɨ seːrnaq. | ||||||||
tx | kündɨlam | i | tibequmɨm. | Kündɨlam | čaːɣäǯidiː | aralǯ. | Qwannaq | mattə. | Mattɨ | seːrnaq. | |
mb | kündɨ-la-m | i | tibe-qum-ɨ-m | kündɨ-la-m | čaːɣäǯi-diː | aral-ǯ | qwan-na-q | mat-tə | mat-tɨ | seːr-na-q | |
mp | kütdə-la-m | i | täbe-qum-ɨ-m | kütdə-la-m | čaɣaǯu-di | aral-nǯ | qwan-nɨ-qij | maːt-ntə | maːt-ntə | ser-nɨ-qij | |
ge | horse-PL-ACC | and | man-human.being-EP-ACC | horse-PL-ACC | drive.into-3DU.O | yard-ILL2 | leave-CO-3DU.S | house-ILL | house-ILL | come.in-CO-3DU.S | |
gr | лошадь-PL-ACC | и | мужчина-человек-EP-ACC | лошадь-PL-ACC | загнать-3DU.O | двор-ILL2 | уйти-CO-3DU.S | дом-ILL | дом-ILL | зайти-CO-3DU.S | |
mc | n-n:num-n:case | conj | n-n-n:ins-n:case | n-n:num-n:case | v-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | |
ps | n | conj | n | n | v | n | v | n | n | v | |
SeR | np:Th | np.h:Th | np:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np:G | np:G | 0.3.h:A | ||
SyF | np:O | np.h:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | TURK:cult | |||||||||
fe | They drove the horses into the yard. | They went to the house. | They came into the house. | ||||||||
fg | Sie trieben die Pferde in den Hof. | Sie gingen ins Haus. | Sie gingen ins Haus. | ||||||||
fr | Коней загнали во двор. | Пошли в избу. | В избу вошли. | ||||||||
ltr | коней загнали во двор | пошли в избу | в избу вошли | ||||||||
nt | [BrM:] 'a ralǯ' changed to 'aralǯ'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.057 (001.057) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.058 (001.058) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.059 (001.059) | ||||||||||
st | ′тшожип табы′ннан со̄ɣун′диң ти‵бе′kуннан. | кун′дар кӱнди′лам ма′н(н)ани вӓ̄р′зал? | и ку′тʼен палʼдʼи′зант? | ке′тты ′меңга! | |||||||||
stl | čoʒip tabɨnnan soːɣundiŋ tibequnnan. | kundar kündilam man(n)ani wäːrzal? | i kutʼen palʼdʼizant? | kettɨ meŋga! | |||||||||
ts | Čoʒip tabɨnnan soːɣundiŋ tibequnnan. | “Kundar kündilam mannani wäːrzal? | I kutʼen palʼdʼizant? | Kettɨ meŋga!” | |||||||||
tx | Čoʒip | tabɨnnan | soːɣundiŋ | tibequnnan. | “Kundar | kündilam | mannani | wäːrzal? | I | kutʼen | palʼdʼizant? | Kettɨ | |
mb | čoʒip | tab-ɨ-nnan | soːɣundi-ŋ | tibe-qun-nan | kundar | kündi-la-m | man-nan-i | wäːr-za-l | i | kutʼen | palʼdʼi-za-nt | ket-tɨ | |
mp | čoʒɨp | täp-ɨ-nan | sogundʼe-n | täbe-qum-nan | qundar | kütdə-la-m | man-nan-lʼ | warɨ-sɨ-l | i | qutʼet | palʼdʼi-sɨ-ntə | ket-etɨ | |
ge | priest.[NOM] | (s)he-EP-ADES | ask-3SG.S | man-human.being-ADES | how | horse-PL-ACC | I-ADES-ADJZ | keep-PST-2SG.O | and | where | go-PST-2SG.S | say-IMP.2SG.O | |
gr | поп.[NOM] | он(а)-EP-ADES | спросить-3SG.S | мужчина-человек-ADES | как | лошадь-PL-ACC | я-ADES-ADJZ | держать-PST-2SG.O | и | где | идти-PST-2SG.S | сказать-IMP.2SG.O | |
mc | n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | v-v:pn | n-n-n:case | conj | n-n:num-n:case | pers-n:case-n>adj | v-v:tense-v:pn | conj | interrog | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | |
ps | n | pers | v | n | conj | n | adj | v | conj | interrog | v | v | |
SeR | np.h:A | pro.h:R | np:Th | pro.h:Poss | 0.2.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | The priest asked him, the man. | “How did you guard my horses? | Where have you been? | Tell me!” | |||||||||
fg | Der Priester fragte ihn, den Mann. | "Wie hast du meine Pferde gehütet? | Wo seid ihr gewesen? | Sag es mir!" | |||||||||
fr | Поп у него спрашивает, у мужика. | “Как коней моих покараулил? | И где ходил? | Скажи мне!” | |||||||||
ltr | поп у него спрашивает у мужика | как коней моих прокараулил | и где ходил | скажи мне | |||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'manani'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.060 (001.060) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.061 (001.061) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.062 (001.062) | ||||||||||||||
st | а ман ку′тʼенний о̄′сент ас палʼдʼи′заң. | ман ′тша̄джи‵саң, ′тша̄джи‵саң, нилʼ′дʼи тшо̄′рант ме′даң. | кӱнды′ла тшо̄′ран тʼерес | ||||||||||||||
stl | a man kutʼennij oːsent as palʼdʼizaŋ. | man čaːǯisaŋ, čaːǯisaŋ, nilʼdʼi čoːrant medaŋ. | kündɨla čoːran tʼeres | ||||||||||||||
ts | “A man kutʼennij oːsent as palʼdʼizaŋ. | Man čaːǯisaŋ, čaːǯisaŋ, nilʼdʼi čoːrant medaŋ. | Kündɨla čoːran tʼeres | ||||||||||||||
tx | meŋga!” | “A | man | kutʼennij | oːsent | as | palʼdʼizaŋ. | Man | čaːǯisaŋ, | čaːǯisaŋ, | nilʼdʼi | čoːrant | medaŋ. | Kündɨla | čoːran | ||
mb | meŋga | a | man | kutʼen-nij | oːsent | as | palʼdʼi-za-ŋ | man | čaːǯi-sa-ŋ | čaːǯi-sa-ŋ | nilʼdʼi | čoːra-nt | meda-ŋ | kündɨ-la | čoːra-n | ||
mp | mekka | a | man | qutʼet-näj | oːsent | asa | palʼdʼi-sɨ-ŋ | man | čaǯɨ-sɨ-ŋ | čaǯɨ-sɨ-ŋ | nʼilʼdʼi | čora-ntə | medə-ŋ | kütdə-la | čora-n | ||
ge | I.ALL | and | I.[NOM] | where-EMPH | very | NEG | go-PST-1SG.S | I.[NOM] | go-PST-1SG.S | go-PST-1SG.S | such | thicket-ILL | reach-1SG.S | horse-PL.[NOM] | thicket- | ||
gr | я.ALL | а | я.[NOM] | куда-EMPH | очень | NEG | идти-PST-1SG.S | я.[NOM] | идти-PST-1SG.S | идти-PST-1SG.S | такой | чаща-ILL | дойти-1SG.S | лошадь-PL.[NOM] | чаща-GEN | ||
mc | pers | conj | pers | interrog-clit | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | n-n:case | ||
ps | pers | conj | pers | interrog | adv | ptcl | v | pers | v | v | adj | n | v | n | n | ||
SeR | pro.h:R | pro.h:A | pro.h:A | 0.1.h:A | np:G | 0.1.h:A | np:A | pp:Path | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | “I have been to no special places. | I walked and walked, then I reached such a thicket. | The horses went through the | ||||||||||||||
fg | "Ich war an keinem besonderem Ort. | Ich ging und ging, dann erreichte ich so ein Dickicht. | Die Pferde gingen durch das | ||||||||||||||
fr | “А я нигде шибко-то и не ходил. | Я шел, шел, до такой чащи дошел. | Лошади через чащу пошли. | ||||||||||||||
ltr | а я нигде шибко-то и не ходил | я шел шел до такой чащи дошел | лошади через чащу пошли |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.063 (001.063) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.064 (001.064) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.065 (001.065) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.066 | ||||||||||||
st | kwа′ннаттъ (′ӱ̄баттъ). | а ман тʼӓккы′зе, тʼӓккы′зе ме̄н′даң. | ай ′тшаджисаң, ′тшаджисаң. | ′ӣбкай ′kwаlдʼ кӱнды′ла ме′даттъ. | ||||||||||||
stl | qwannattə (üːbattə). | a man tʼäkkɨze, tʼäkkɨze meːndaŋ. | aj čaǯisaŋ, čaǯisaŋ. | iːbkaj qwaldʼ kündɨla medattə. | ||||||||||||
ts | qwannattə (üːbattə). | A man tʼäkkɨze, tʼäkkɨze meːndaŋ. | Aj čaǯisaŋ, čaǯisaŋ. | Iːbkaj qwaldʼ kündɨla medattə. | ||||||||||||
tx | tʼeres | qwannattə | (üːbattə). | A | man | tʼäkkɨze, | tʼäkkɨze | meːndaŋ. | Aj | čaǯisaŋ, | čaǯisaŋ. | Iːbkaj | qwaldʼ | kündɨla | ||
mb | tʼeres | qwan-na-ttə | üːba-ttə | a | man | tʼäkkɨ-ze | tʼäkkɨ-ze | meːnda-ŋ | aj | čaǯi-sa-ŋ | čaǯi-sa-ŋ | iːbkaj | qwal-dʼ | kündɨ-la | ||
mp | tʼeres | qwan-nɨ-tɨn | übə-tɨn | a | man | tʼäkka-se | tʼäkka-se | mendɨ-ŋ | aj | čaǯɨ-sɨ-ŋ | čaǯɨ-sɨ-ŋ | iːbəgaj | kwaj-ntə | kütdə-la | ||
ge | GEN | through | leave-CO-3PL | set.off-3PL | and | I.[NOM] | sorrow-INSTR | sorrow-INSTR | pass-1SG.S | again | go-PST-1SG.S | go-PST-1SG.S | big | big.river-ILL | horse-PL.[NOM] | |
gr | через | уйти-CO-3PL | отправиться-3PL | а | я.[NOM] | горе-INSTR | горе-INSTR | пройти-1SG.S | опять | идти-PST-1SG.S | идти-PST-1SG.S | большой | большая.река-ILL | лошадь-PL.[NOM] | ||
mc | pp | v-v:ins-v:pn | v-v:pn | conj | pers | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case | n-n:num.[n:case] | ||
ps | pp | v | v | conj | pers | n | n | v | adv | v | v | adj | n | n | ||
SeR | pro.h:A | np:Com | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:G | np:A | ||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:S | ||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | thicket. | And I went through it somehow (with difficulties). | I walked on and on. | The horses reached a big river. | ||||||||||||
fg | Dickicht. | Und ich kam auch irgendwie (mit Schwierigkeiten) hindurch. | Ich ging und ging. | Die Pferde erreichten einen großen Fluss. | ||||||||||||
fr | А я с горем, с горем пополам перешел. | Снова я шел, шел. | До большой реки кони дошли. | |||||||||||||
ltr | с горем с горем пополам перешел | снова шел шел | до большой реки кони дошли |
ref | (001.066) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.067 (001.067) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.068 (001.068) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.069 (001.069) | ||||||||||||
st | kwа′ннат ′kwаин ′тʼерес. | а ман ′kwаин ′kын ′ба̄роɣын. | ка′лан и ′нынт а̄‵долджи′саң. | кӱнды′ла ′квессе ′тӱаттъ. | ||||||||||||
stl | qwannat qwain tʼeres. | a man qwain qɨn baːroɣɨn. | kalan i nɨnt aːdolǯisaŋ. | kündɨla kwesse tüattə. | ||||||||||||
ts | Qwannat qwain tʼeres. | A man qwain qɨn baːroɣɨn. | Kalan i nɨnt aːdolǯisaŋ. | Kündɨla kwesse tüattə. | ||||||||||||
tx | medattə. | Qwannat | qwain | tʼeres. | A | man | qwain | qɨn | baːroɣɨn. | Kalan | i | nɨnt | aːdolǯisaŋ. | Kündɨla | kwesse | |
mb | meda-ttə | qwan-na-t | qwai-n | tʼeres | a | man | qwai-n | qɨ-n | baːr-o-ɣɨn | kala-n | i | nɨnt | aːdo-lǯi-sa-ŋ | kündɨ-la | kwesse | |
mp | medə-tɨn | qwan-nɨ-tɨn | kwaj-n | tʼeres | a | man | kwaj-n | qä-n | par-ɨ-qɨn | qalɨ-ŋ | i | nɨnt | adɨ-lǯi-sɨ-ŋ | kütdə-la | kössə | |
ge | reach-3PL | leave-CO-3PL | big.river-GEN | through | and | I.[NOM] | big.river-GEN | steep.bank-GEN | top-EP-LOC | stay-1SG.S | and | there | wait-PFV-PST-1SG.S | horse-PL.[NOM] | back | |
gr | дойти-3PL | уйти-CO-3PL | большая.река-GEN | через | а | я.[NOM] | большая.река-GEN | крутой.берег-GEN | верх-EP-LOC | остаться-1SG.S | и | там | ждать-PFV-PST-1SG.S | лошадь-PL.[NOM] | назад | |
mc | v-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n:case | pp | conj | pers | n-n:case | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v:pn | conj | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case] | adv | |
ps | v | v | n | pp | conj | pers | n | n | reln | v | conj | adv | v | n | adv | |
SeR | 0.3:A | pp:Path | pro.h:Th | np:Poss | np:Poss | np:L | 0.1.h:Th | adv:L | 0.1.h:Th | np:A | adv:G | |||||
SyF | v:pred | 0.3:S v:pred | pro.h:S | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:S | ||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | They crossed the river. | And I [stayed] on the bank of the river. | I stayed there and waited. | The horses came back. | ||||||||||||
fg | Sie überquerten den Fluss. | Und ich [blieb] am Flussufer. | Ich blieb dort und wartete. | Die Pferde kamen zurück. | ||||||||||||
fr | Перешли через реку. | А я [остался] у берега реки. | Остался и так дожидался. | Кони пришли обратно. | ||||||||||||
ltr | перешли через реку | а я остался у берега реки | остался и так и дожидался | кони пришли обратно |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.070 (001.070) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.071 (001.071) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.072 (001.072) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.073 | |||||||||||
st | и ман кӱнды′лаз̂е ′квес(с)е ′ӱ̄баң. | а ′нʼӓим ам′нал, асс? | нʼӓим асс ам′нау̹. | ||||||||||||
stl | i man kündɨlaẑe kwes(s)e üːbaŋ. | a nʼäim amnal, ass? | nʼäim ass amnau̹. | ||||||||||||
ts | I man kündɨlaze kwesse üːbaŋ. | “A nʼäim amnal, ass?” | “Nʼäim ass amnau.” | ||||||||||||
tx | tüattə. | I | man | kündɨlaze | kwesse | üːbaŋ. | “A | nʼäim | amnal, | ass?” | “Nʼäim | ass | amnau.” | ||
mb | tü-a-ttə | i | man | kündɨ-la-ze | kwesse | üːba-ŋ | a | nʼäi-m | am-na-l | ass | nʼäi-m | ass | am-na-u | ||
mp | tüː-nɨ-tɨn | i | man | kütdə-la-se | kössə | übə-ŋ | a | nʼäj-m | am-nɨ-l | asa | nʼäj-m | asa | am-nɨ-w | ||
ge | come-CO-3PL | and | I.[NOM] | horse-PL-COM | back | set.off-1SG.S | and | bread-ACC | eat-CO-2SG.O | NEG | bread-ACC | NEG | eat-CO- | ||
gr | прийти-CO-3PL | и | я.[NOM] | лошадь-PL-COM | назад | отправиться-1SG.S | а | хлеб-ACC | съесть-CO-2SG.O | NEG | хлеб-ACC | NEG | съесть-CO- | ||
mc | v-v:ins-v:pn | conj | pers | n-n:num-n:case | adv | v-v:pn | conj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | ptcl | n-n:case | ptcl | v-v:ins-v:pn | ||
ps | v | conj | pers | n | adv | v | conj | n | v | ptcl | n | ptcl | v | ||
SeR | pro.h:A | np:Com | adv:G | np:P | 0.2.h:A | np:P | 0.1.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | And I went back with the horses.” | “And have you eaten your bread?” | “I haven’t.” | ||||||||||||
fg | Und ich kehrte mit den Pferden zurück." | "Und hast du dein Brot gegessen?" | "Ich habe das Brot nicht gegessen." | ||||||||||||
fr | И я с конями обратно отправился”. | “А хлеб съел, нет?” | “Хлеб я не съел”. | ||||||||||||
ltr | и я с конями обратно отправился | а хлеб съел нет | хлеб не съел | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qwese'. |
ref | (001.073) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.074 (001.074) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.075 (001.075) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.076 (001.076) | ||||||||||||||
st | тан ′нʼӓим асс ам′нал? | а тан ‵ӱндътсал кун′дар ман ′тʼеңга ‵тʼӓры′заң? | ман ′тʼеңга тʼӓр′заң: ′нʼӓим jезлʼи аз ам′нал, ман ′ӣнджау | |||||||||||||||
stl | tan nʼäim ass amnal? | a tan ündətsal kundar man tʼeŋga tʼärɨzaŋ? | man tʼeŋga tʼärzaŋ: nʼäim jezlʼi az amnal, man iːnǯau | |||||||||||||||
ts | Tan nʼäim ass amnal? | A tan ündətsal kundar man tʼeŋga tʼärɨzaŋ? | Man tʼeŋga tʼärzaŋ: nʼäim jezlʼi az amnal, man iːnǯau | |||||||||||||||
tx | Tan | nʼäim | ass | amnal? | A | tan | ündətsal | kundar | man | tʼeŋga | tʼärɨzaŋ? | Man | tʼeŋga | tʼärzaŋ: | nʼäim | jezlʼi | ||
mb | tat | nʼäi-m | ass | am-na-l | a | tat | ündə-t-sa-l | kundar | man | tʼeŋga | tʼärɨ-za-ŋ | man | tʼeŋga | tʼär-za-ŋ | nʼäi-m | jezlʼi | ||
mp | tan | nʼäj-m | asa | am-nɨ-l | a | tan | ündɨ-tɨ-sɨ-l | qundar | man | tekka | tʼärɨ-sɨ-ŋ | man | tekka | tʼärɨ-sɨ-ŋ | nʼäj-m | jeʒlʼe | ||
ge | 1SG.O | you.SG.[NOM] | bread-ACC | NEG | eat-CO-2SG.O | and | you.SG.[NOM] | hear-TR-PST-2SG.O | how | I.[NOM] | you.ALL | say-PST-1SG.S | I.[NOM] | you.ALL | say-PST-1SG.S | bread-ACC | if | |
gr | 1SG.O | ты.[NOM] | хлеб-ACC | NEG | съесть-CO-2SG.O | а | ты.[NOM] | слышать-TR-PST-2SG.O | как | я.[NOM] | ты.ALL | сказать-PST-1SG.S | я.[NOM] | ты.ALL | сказать-PST-1SG.S | хлеб-ACC | ежели | |
mc | pers | n-n:case | ptcl | v-v:ins-v:pn | conj | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers | pers | v-v:tense-v:pn | pers | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | ||
ps | pers | n | ptcl | v | conj | pers | v | conj | pers | pers | v | pers | pers | v | n | conj | ||
SeR | pro.h:A | np:P | pro.h:E | pro.h:A | pro.h:R | pro.h:A | pro.h:R | np:P | ||||||||||
SyF | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:compl | pro.h:S | v:pred | s:cond | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | “Haven’t you eaten your bread? | Didn’t you hear what I was telling you? | I told you: if you don’t eat your bread, I will take your | |||||||||||||||
fg | "Du hast das Brot nicht gegessen? | Hast du nicht gehört, was ich dir gesagt habe? | Ich habe dir gesagt: Wenn du dein Brot nicht isst, nehme ich | |||||||||||||||
fr | “Ты хлеб не съел? | А ты слышал, как я тебе сказал? | Я тебе сказал: если хлеб не съешь, я возьму твои деньги, | |||||||||||||||
ltr | ты хлеб не съел | а ты слышал как я тебе сказал | я тебе сказал если хлеб не съешь я возьму твои деньги и |
ref | ||||||||||||||||
st | та′ннани kом′демт и ′ӣнджау та′ннани кӱ̄′нʼемд и ′теңга аз мер′дженджау на′но што тан ма′нани кӱнды′лам ′соң аз ва̄р′зал. | |||||||||||||||
stl | tannani qomdemt i iːnǯau tannani küːnʼemd i teŋga az merǯenǯau nano što tan manani kündɨlam soŋ az waːrzal. | |||||||||||||||
ts | tannani qomdemt i iːnǯau tannani küːnʼemd i teŋga az merǯenǯau nano što tan manani kündɨlam soŋ az waːrzal.” | |||||||||||||||
tx | az | amnal, | man | iːnǯau | tannani | qomdemt | i | iːnǯau | tannani | küːnʼemd | i | teŋga | az | merǯenǯau | nano | |
mb | az | am-na-l | man | iː-nǯa-u | tan-nan-i | qomde-m-t | i | iː-nǯa-u | tan-nan-i | küːnʼe-m-d | i | teŋga | az | merǯ-enǯa-u | nano | |
mp | asa | am-nɨ-l | man | iː-enǯɨ-w | tan-nan-lʼ | qomdɛ-m-ntɨ | i | iː-enǯɨ-w | tan-nan-lʼ | kütdə-m-ntɨ | i | tekka | asa | merǯi-enǯɨ-w | nanoː | |
ge | NEG | eat-CO-2SG.O | I.[NOM] | take-FUT-1SG.O | you.SG-ADES-ADJZ | money-ACC-OBL.2SG | and | take-FUT-1SG.O | you.SG-ADES-ADJZ | horse-ACC-OBL.2SG | and | you.ALL | NEG | pay-FUT-1SG.O | ||
gr | NEG | съесть-CO-2SG.O | я.[NOM] | взять-FUT-1SG.O | ты-ADES-ADJZ | деньги-ACC-OBL.2SG | и | взять-FUT-1SG.O | ты-ADES-ADJZ | лошадь-ACC-OBL.2SG | и | ты.ALL | NEG | заплатить-FUT-1SG.O | поэтому | |
mc | ptcl | v-v:ins-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | pers-n:case-n>adj | n-n:case-n:obl.poss | conj | v-v:tense-v:pn | pers-n:case-n>adj | n-n:case-n:obl.poss | conj | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | |
ps | ptcl | v | pers | v | adj | n | conj | v | adj | n | conj | pers | ptcl | v | conj | |
SeR | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:Poss | np:Th 0.2.h:Poss | 0.1.h:A | pro.h:Poss | np:Th 0.2.h:Poss | pro.h:R | 0.1.h:A | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | money and I will take your horse and I will not pay you good [enough] for guarding my horses.” | |||||||||||||||
fg | dein Geld und ich nehme dein Pferd und ich werde dich nicht gut [genug] für das Hüten meiner Pferde bezahlen." | |||||||||||||||
fr | и возьму твоего коня, и тебе не заплачу за то, что ты моих лошадей хорошо не караулил”. | |||||||||||||||
ltr | возьму твоего коня и тебе не заплачу за то что ты моих лошадей хорошо не караулил |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.077 (001.077) | |||||||||||||||||
st | ну и на тибе′kум па̄ра′нның ′квессе ас ′со̄тʼка тӓ̄′ӣн. | |||||||||||||||||
stl | nu i na tibequm paːrannɨŋ kwesse as soːtʼka täːiːn. | |||||||||||||||||
ts | Nu i na tibequm paːrannɨŋ kwesse as soːtʼka täːiːn. | |||||||||||||||||
tx | što | tan | manani | kündɨlam | soŋ | az | waːrzal.” | Nu | i | na | tibequm | paːrannɨŋ | kwesse | as | soːtʼka | täːiːn. | ||
mb | što | tat | ma-nan-i | kündɨ-la-m | so-ŋ | az | waːr-za-l | nu | i | na | tibe-qum | paːran-nɨ-ŋ | kwesse | as | soːtʼka | täːiː-n | ||
mp | što | tan | man-nan-lʼ | kütdə-la-m | so-ŋ | asa | warɨ-sɨ-l | nu | i | na | täbe-qum | paral-nɨ-n | kössə | asa | soːdʼiga | täj-n | ||
ge | that.is.why | that | you.SG.[NOM] | I-ADES-ADJZ | horse-PL-ACC | good-ADVZ | NEG | keep-PST-2SG.O | well | and | this | man-human.being.[NOM] | return-CO-3SG.S | back | NEG | good | mind- | |
gr | что | ты.[NOM] | я-ADES-ADJZ | лошадь-PL-ACC | хороший-ADVZ | NEG | держать-PST-2SG.O | ну | и | этот | мужчина-человек.[NOM] | вернуться-CO-3SG.S | назад | NEG | хороший | ум-LOC.ADV | ||
mc | conj | pers | pers-n:case-n>adj | n-n:num-n:case | adj-adj>adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | conj | dem | n-n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | adv | ptcl | adj | n-n>adv | ||
ps | conj | pers | adj | n | adv | ptcl | v | ptcl | conj | dem | n | v | adv | ptcl | adj | adv | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:Poss | np:Th | np.h:A | adv:G | |||||||||||||
SyF | pro.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | So that man turned back not in a good shape (not with a good mind). | |||||||||||||||||
fg | So kehrte der Mann in keiner guten Verfassung zurück (in keinem guten Geist). | |||||||||||||||||
fr | Ну и тот мужик отправился обратно не в хорошем виде (не с хорошим умом). | |||||||||||||||||
ltr | и тот мужик отправился обратно не в хорошем виде (не с хорошим умом) |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.078 (001.078) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.079 (001.079) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.080 (001.080) | |||||||||||
st | ′тӓ̄рбан е′зеу ′меңга kа′им ке′ллыс. | ну и ′ниңа kwа′ннын. | ′матkынт ′тʼӱ̄ан. | е̨зынт′не ке′нныт, | ||||||||||
stl | täːrban ezeu meŋga qaim kellɨs. | nu i niŋa qwannɨn. | matqɨnt tʼüːan. | ezɨntne kennɨt, kundar | ||||||||||
ts | Täːrban: “Ezeu meŋga qaim kellɨs.” | Nu i niŋa qwannɨn. | Matqɨnt tʼüːan. | Ezɨntne kennɨt, | ||||||||||
tx | Täːrban: | “Ezeu | meŋga | qaim | kellɨs.” | Nu | i | niŋa | qwannɨn. | Matqɨnt | tʼüːan. | Ezɨntne | ||
mb | täːrba-n | eze-u | meŋga | qai-m | kel-lɨ-s | nu | i | niŋ-a | qwan-nɨ-n | mat-qɨnt | tʼüː-a-n | ezɨ-nt-ne | ||
mp | tärba-n | aze-w | mekka | qaj-m | ket-lä-s | nu | i | niŋ-a | qwan-nɨ-n | maːt-qɨnt | tüː-nɨ-n | aze-ntɨ-nä | ||
ge | LOC.ADV | think-3SG.S | father.[NOM]-1SG | I.ALL | what-ACC | say-FUT.[3SG.S]-FUT | well | and | so-%% | leave-CO-3SG.S | house-ILL.3SG | come-CO-3SG.S | father-OBL.3SG-ALL | |
gr | думать-3SG.S | отец.[NOM]-1SG | я.ALL | что-ACC | сказать-FUT.[3SG.S]-FUT | ну | и | так-%% | уйти-CO-3SG.S | дом-ILL.3SG | прийти-CO-3SG.S | отец-OBL.3SG-ALL | ||
mc | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | pers | interrog-n:case | v-v:tense.[v:pn]-v:tense | ptcl | conj | adv-%% | v-v:ins-v:pn | n-n:case.poss | v-v:ins-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | ||
ps | v | n | pers | interrog | v | ptcl | conj | adv | v | n | v | n | ||
SeR | 0.3.h:E | np.h:A 0.1.h:Poss | pro.h:R | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||
fe | He thinks: “What will the father tell me?” | And so he went. | He came home. | He told his father, | ||||||||||
fg | Er denkt: "Was wird Vater mir sagen?" | Und so ging er. | Er kam nach Hause. | Er erzählte seinem | ||||||||||
fr | Думает: “Что мне отец скажет?” | Ну и так пошел. | Домой пришел. | Отцу сказал, как он | ||||||||||
ltr | думает что мне отец скажет | ну так и пошел | домой пришел | отцу сказал как он | ||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'qellɨs'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.081 (001.081) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.082 (001.082) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.083 (001.083) | ||||||||||||
st | кун′дар палʼдʼисан. | е̨′зыт ′kwӓдың. | ман бы туну′неу̨, таст ас ′ӱ̄дунең ба. | ку′шаң ′kwӓдымбас, | |||||||||||
stl | palʼdʼisan. | ezɨt qwädɨŋ. | man bɨ tununeu, tast as üːduneŋ ba. | kušaŋ qwädɨmbas, | |||||||||||
ts | kundar palʼdʼisan. | Ezɨt qwädɨŋ. | “Man bɨ tununeu, tast as üːduneŋ ba.” | Kušaŋ qwädɨmbas, | |||||||||||
tx | kennɨt, | kundar | palʼdʼisan. | Ezɨt | qwädɨŋ. | “Man | bɨ | tununeu, | tast | as | üːduneŋ | ba.” | Kušaŋ | qwädɨmbas, | |
mb | ken-nɨ-t | kundar | palʼdʼi-sa-n | ezɨ-t | qwädɨ-ŋ | Man | bɨ | tunu-ne-u | tast | as | üːdu-ne-ŋ | ba | kušaŋ | qwädɨ-mba-s | |
mp | ket-nɨ-t | qundar | palʼdʼi-sɨ-n | aze-tə | qwädɨ-n | man | bɨ | tonu-ne-w | tastɨ | asa | üdə-ne-ŋ | bɨ | qussän | qwädɨ-mbɨ-sɨ | |
ge | say-CO-3SG.O | how | go-PST-3SG.S | father.[NOM]-3SG | get.angry-3SG.S | I.[NOM] | IRREAL | know-CONJ-1SG.O | you.SG.ACC | NEG | let.go-CONJ-1SG.S | IRREAL | so.many | get.angry-DUR- | |
gr | сказать-CO-3SG.O | как | идти-PST-3SG.S | отец.[NOM]-3SG | рассердиться-3SG.S | я.[NOM] | IRREAL | знать-CONJ-1SG.O | ты.ACC | NEG | пустить-CONJ-1SG.S | IRREAL | столько | рассердиться- | |
mc | v-v:ins-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | pers | ptcl | v-v:mood-v:pn | pers | ptcl | v-v:mood-v:pn | ptcl | adv | v-v>v- | |
ps | v | conj | v | n | v | pers | ptcl | v | pers | ptcl | v | ptcl | adv | v | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:E 0.3.h:Poss | pro.h:E | pro.h:Th | 0.1.h:A | 0.3.h:E | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:compl | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | how he was going. | His father got angry. | “If I had known, I wouldn’t have let you go.” | He was angry with his son, | |||||||||||
fg | Vater, wie er gelaufen war. | Sein Vater wurde wütend. | "Wenn ich das gewusst hätte, hätte ich dich nicht gehen lassen." | Er war wütend auf seinen | |||||||||||
fr | ездил (ходил). | Отец рассердился. | “Я бы знал бы, тебя бы не пустил бы”. | Сколько сердился, | |||||||||||
ltr | ездил (ходил) | отец рассердился | я бы знал бы тебя бы не пустил бы | сколько седился сердился | |||||||||||
nt | [BrM:] 'qaimnas' changed |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.084 (001.084) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.085 (001.085) | ||||||||||
st | ′kwӓдымбас ′ӣндане, каим′нас ′менджау(л?). | ку′шаң ′kwӓ̄дымбаk, ик ′kwӓдымбаk ӱ̄ртшембы′ди ′мым ′квессе ас ′па̄рылдженджау(л). | ||||||||||
stl | qwädɨmbas iːndane, kaimnas menǯau(l?). | kušaŋ qwäːdɨmbaq, ik qwädɨmbaq üːrčembɨdi mɨm kwesse as paːrɨlǯenǯau(l). | ||||||||||
ts | qwädɨmbas iːndane, kaimn as menǯal. | Kušaŋ qwäːdɨmbaq, ik qwädɨmbaq üːrčembɨdi mɨm kwesse as paːrɨlǯenǯal. | ||||||||||
tx | qwädɨmbas | iːndane, | kaimn | as | menǯal. | Kušaŋ | qwäːdɨmbaq, | ik | qwädɨmbaq | üːrčembɨdi | ||
mb | qwädɨ-mba-s | iː-nda-ne | kai-m-n | as | me-nǯa-l | kušaŋ | qwäːdɨ-mba-q | ik | qwädɨ-mba-q | üːr-če-mbɨdi | ||
mp | qwädɨ-mbɨ-sɨ | iː-ntɨ-nä | qaj-m-näj | asa | meː-enǯɨ-l | qussän | qwädɨ-mbɨ-kɨ | igə | qwädɨ-mbɨ-kɨ | ör-ču-mbɨdi | ||
ge | PST.[3SG.S] | get.angry-DUR-PST.[3SG.S] | son-OBL.3SG-ALL | what-ACC-EMPH | NEG | do-FUT-2SG.O | how.many | get.angry-DUR-IMP.2SG.S | NEG.IMP | get.angry-DUR-IMP.2SG.S | get.lost-TR-PTCP.PST | |
gr | DUR-PST.[3SG.S] | рассердиться-DUR-PST.[3SG.S] | сын-OBL.3SG-ALL | что-ACC-EMPH | NEG | сделать-FUT-2SG.O | сколько | рассердиться-DUR-IMP.2SG.S | NEG.IMP | рассердиться-DUR-IMP.2SG.S | потеряться-TR- | |
mc | v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:obl.poss-n:case | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v:tense-v:pn | interrog | v-v>v-v:mood.pn | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | v-v>v-v>ptcp | |
ps | v | n | pro | ptcl | v | interrog | v | ptcl | v | ptcp | ||
SeR | 0.3.h:E | pro:Th | 0.2.h:A | 0.2.h:E | 0.2.h:E | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||||
fe | but there was nothing one could do. | Angry or not, you won’t get back what you have lost. | ||||||||||
fg | Sohn, aber es gab nichts, was er tun konnte. | Wütend oder nicht, man kriegt nicht zurück, was man verloren hat. | ||||||||||
fr | сердился на сына, ничего не сделаешь. | Сердись не сердись, потерянного не вернешь. | ||||||||||
ltr | на сына ничего не сделаешь | сердись не сердись потерянного не вернешь | ||||||||||
nt | to 'qaimn as'. [KuAI:] Variant: 'menǯau'. | [KuAI:] Variant: 'paːrɨlǯenǯau'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.086 (001.086) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.087 (001.087) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.088 | |||||||||
st | ′сеңгат. | kа′римын ва′заттъ. | ′ӱ̄бытʼиң съдъм′джелʼи ӣт kва′тшонд. | |||||||||
stl | seŋgat. | qarimɨn wazattə. | üːbɨtʼiŋ sədəmǯelʼi iːt qwačond. | |||||||||
ts | Seŋgat. | Qarimɨn wazattə. | Üːbɨtʼiŋ sədəmǯelʼi iːt qwačond. | |||||||||
tx | mɨm | kwesse | as | paːrɨlǯenǯal. | Seŋgat. | Qarimɨn | wazattə. | Üːbɨtʼiŋ | sədəmǯelʼi | iːt | ||
mb | mɨ-m | kwesse | as | paːrɨl-ǯ-enǯa-l | seŋga-t | qari-mɨ-n | waza-ttə | üːbɨ-tʼi-ŋ | sədə-mǯelʼi | iː-t | ||
mp | mɨ-m | kössə | asa | paral-lǯɨ-enǯɨ-l | seqqɨ-tɨn | qare-mɨ-n | wazɨ-tɨn | übə-dʼi-n | sədə-mǯʼeːli | iː-tə | ||
ge | something-ACC | back | NEG | return-TR-FUT-2SG.O | spend.the.night-3PL | morning-something-LOC.ADV | stand.up-3PL | set.off-RFL-3SG.S | two-ORD | |||
gr | PTCP.PST | нечто-ACC | назад | NEG | вернуться-TR-FUT-2SG.O | ночевать-3PL | утро-нечто-LOC.ADV | встать-3PL | отправиться-RFL-3SG.S | два-ORD | ||
mc | n-n:case | adv | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:pn | n-n-n>adv | v-v:pn | v-v>v-v:pn | num-num>adj | |||
ps | n | adv | ptcl | v | v | adv | v | v | adj | n | ||
SeR | np:Th | adv:G | 0.2.h:A | 0.3.h:Th | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:A | |||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | ||||||
fe | They spent a night. | In the morning they got up. | The second son was preparing to go to the city. | |||||||||
fg | Sie verbrachten die Nacht. | Am Morgen standen sie auf. | Der zweite Sohn bereitete sich vor, in die Stadt | |||||||||
fr | Ночевали. | Утром встали. | Собираться стал второй сын в город. | |||||||||
ltr | ночевали | утром встали | собираться стал второй сын в город | |||||||||
nt |
ref | (001.088) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.089 (001.089) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.090 (001.090) | ||||||||||||
st | ‵езындъ′нан ай ′ма̄дырнан: а′дʼӓ та′лʼел ′меңга kо̨м′де̨м. | ман ′кӧцʼколаң kwа′тшондъ kу′лам маннымб̂ы′гу, ′пирʼӓом ′а̄делджику, ка′лʼемгын | |||||||||||||
stl | ezɨndənan aj maːdɨrnan: adʼä talʼel meŋga qomdem. | man köcʼkolaŋ qwačondə qulam mannɨmb̂ɨgu, pirʼäom aːdelǯiqu, kalʼemgɨn uːtʼ(cʼ)kou. | |||||||||||||
ts | Ezɨndənan aj maːdɨrnan: “Adʼä talʼel meŋga qomdem. | Man köcʼkolaŋ qwačondə qulam mannɨmbɨgu, pirʼäom aːdelǯiqu, kalʼemgɨn uːtʼkou.” | |||||||||||||
tx | qwačond. | Ezɨndənan | aj | maːdɨrnan: | “Adʼä | talʼel | meŋga | qomdem. | Man | köcʼkolaŋ | qwačondə | qulam | |||
mb | qwačo-nd | ezɨ-ndə-nan | aj | maːdɨr-na-n | adʼä | ta-lʼe-l | meŋga | qomde-m | man | köcʼ-ko-la-ŋ | qwačo-ndə | qu-la-m | mannɨ-mbɨ- | ||
mp | qwačə-ntə | aze-ntɨ-nan | aj | madər-nɨ-n | aːdʼa | tat-lä-l | mekka | qomdɛ-m | man | qöːš-ku-lä-ŋ | qwačə-ntə | qum-la-m | mantɨ-mbɨ- | ||
ge | son.[NOM]-3SG | town-ILL | father-OBL.3SG-ADES | again | ask.for-CO-3SG.S | father.[NOM] | give-IMP-2SG.O | I.ALL | money-ACC | I.[NOM] | go-HAB-IMP.FUT-1SG.S | town-ILL | human.being-PL-ACC | look-DUR- | |
gr | сын.[NOM]-3SG | город-ILL | отец-OBL.3SG-ADES | опять | попросить-CO-3SG.S | отец.[NOM] | подать-IMP-2SG.O | я.ALL | деньги-ACC | я.[NOM] | сходить-HAB-IMP.FUT-1SG.S | город-ILL | человек-PL-ACC | ||
mc | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | n-n:obl.poss-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | pers | n-n:case | pers | v-v>v-v:tense.mood -v:pn | n-n:case | n-n:num-n:case | v-v>v-v:inf | |
ps | n | n | adv | v | n | v | pers | n | pers | v | n | n | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss | np:G | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.2.h:A | pro.h:R | np:Th | pro.h:A | np:G | np.h:Th | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | s:purp | |||||||||
fe | He asked his father again: “Father, give me some money. | Iʼll go to the city to look at the people, to show myself and to work somewhere.” | |||||||||||||
fg | zu gehen. | Er fragte wieder seinen Vater: "Vater, gib mir ein wenig Geld. | Ich gehe in die Stadt, um Leute zu sehen, um mich zu zeigen und um irgendwo zu | ||||||||||||
fr | У отца опять просит: “Отец, дай мне деньги. | Я поеду в город людей посмотреть, сам себя показать, где-нибудь поработать”. | |||||||||||||
ltr | у отца опять просит отец дай мне деньги | я поеду в город людей посмотреть сам себя показать где-нибудь работать | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'uːcʼqou'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.091 (001.091) | ||||||||||||
st | ′ӯтʼ(цʼ)коу. | ну и ӓ′зыт ку′шаң ′тʼӱмбыс, ′ӣмдъ ′ӱ̄дыт. | |||||||||||
stl | nu i äzɨt kušaŋ tʼümbɨs, iːmdə üːdɨt. | ||||||||||||
ts | Nu i äzɨt kušaŋ tʼümbɨs, iːmdə üːdɨt. | ||||||||||||
tx | mannɨmbɨgu, | pirʼäom | aːdelǯiqu, | kalʼemgɨn | uːtʼkou.” | Nu | i | äzɨt | kušaŋ | tʼümbɨs, | iːmdə | üːdɨt. | |
mb | gu | pirʼä-o-m | aːde-lǯi-qu | ka-lʼ-e-m-gɨn | uːtʼ-kou | nu | i | äzɨ-t | kušaŋ | tʼü-mbɨ-s | iː-m-də | üːdɨ-t | |
mp | gu | pirä-w-m | aːdu-lǯi-gu | qaj-lʼ-ɨ-mɨ-qɨn | uːdʼi-gu | nu | i | aze-tə | qussän | tüu-mbɨ-sɨ | iː-m-tə | üdə-t | |
ge | INF | self-1SG-ACC | see-TR-INF | what-ADJZ-EP-something-LOC | work-INF | well | and | father.[NOM]-3SG | how.many | get.angry-DUR-PST.[3SG.S] | son-ACC-3SG | send-3SG.O | |
gr | посмотреть-DUR-INF | себя-1SG-ACC | видеть-TR-INF | что-ADJZ-EP-нечто-LOC | работать-INF | ну | и | отец.[NOM]-3SG | сколько | рассердиться-DUR-PST.[3SG.S] | сын-ACC-3SG | посылать-3SG.O | |
mc | pro-n:poss-n:case | v-v>v-v:inf | interrog-n>adj-n:ins-n-n:case | v-v:inf | ptcl | conj | n.[n:case]-n:poss | interrog | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case-n:poss | v-v:pn | ||
ps | pro | v | adv | v | ptcl | conj | n | interrog | v | n | v | ||
SeR | pro.h:Th | adv:L | np.h:E 0.3.h:Poss | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | s:purp | s:purp | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||
fe | And the father, angry as he was, still let his son go. | ||||||||||||
fg | arbeiten." | Und der Vater, wütend wie er war, ließ seinen Sohn trotzdem gehen. | |||||||||||
fr | Ну и отец, сколько сердился, сына отправил. | ||||||||||||
ltr | ну и отец сколько сердился сына отправил | ||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.092 (001.092) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.093 (001.093) | ||||||||||||||
st | ′ӣт kwа′нның. | и тʼӓ′рың: ман а′гаон kом′дӓм kо′тӓ ′па̄ралджику кы′гаң и табы′нане кӱн′дым. | ну нилʼ′дʼиң | |||||||||||||
stl | iːt qwannɨŋ. | i tʼärɨŋ: man agaon qomdäm qotä paːralǯiku kɨgaŋ i tabɨnane kündɨm. | nu nilʼdʼiŋ | |||||||||||||
ts | Iːt qwannɨŋ. | I tʼärɨŋ: “Man agaon qomdäm qotä paːralǯiku kɨgaŋ i tabɨnane kündɨm.” | Nu nilʼdʼiŋ | |||||||||||||
tx | Iːt | qwannɨŋ. | I | tʼärɨŋ: | “Man | agaon | qomdäm | qotä | paːralǯiku | kɨgaŋ | i | tabɨnane | kündɨm.” | Nu | ||
mb | iː-t | qwan-nɨ-ŋ | i | tʼärɨ-ŋ | Man | aga-o-n | qomdä-m | qotä | paːral-ǯi-ku | kɨga-ŋ | i | tab-ɨ-nan-e | kündɨ-m | nu | nilʼdʼi-ŋ | |
mp | iː-tə | qwan-nɨ-n | i | tʼärɨ-n | man | agaː-w-n | qomdɛ-m | qotə | paral-ču-gu | kɨgɨ-ŋ | i | täp-ɨ-nan-lʼ | kütdə-m | nu | nʼilʼdʼi-ŋ | |
ge | son.[NOM]-3SG | leave-CO-3SG.S | and | say-3SG.S | I.[NOM] | brother-1SG-GEN | money-ACC | back | return-TR-INF | want-1SG.S | and | (s)he-EP-ADES-ADJZ | horse-ACC | well | such- | |
gr | сын.[NOM]-3SG | уйти-CO-3SG.S | и | сказать-3SG.S | я.[NOM] | брат-1SG-GEN | деньги-ACC | назад | вернуться-TR-INF | хотеть-1SG.S | и | он(а)-EP-ADES-ADJZ | лошадь-ACC | ну | такой- | |
mc | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:pn | conj | v-v:pn | pers | n-n:poss-n:case | n-n:case | adv | v-v>v-v:inf | v-v:pn | conj | pers-n:ins-n:case-n>adj | n-n:case | ptcl | adj- | |
ps | n | v | conj | v | pers | n | n | adv | v | v | conj | adj | n | ptcl | adv | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | pro.h:E | np.h:Poss 0.1.h:Poss | np:Th | adv:G | v:Th | pro.h:Poss | np:Th | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:O | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||||
fe | The son left. | And he said: “I want to get my brother’s money and his horse back.” | And so he left. | |||||||||||||
fg | Der Sohn ging los. | Und er sagte: "Ich will das Geld meines Bruders und sein Pferd zurückholen." | Und so ging er. | |||||||||||||
fr | Сын пошел. | И сказал: “Я деньги брата обратно хочу вернуть, и его лошадь”. | Ну так поехал. | |||||||||||||
ltr | сын пошел | и сказал я братнины деньги обратно хочу вернуть и его лошадь | ну и так поехал |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.094 (001.094) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.095 (001.095) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.096 (001.096) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.097 | |||||||||||
st | kwа′нның. | ′тша̄джис, ′тша̄джис, kwа′тшондъ мы′дың. | kwа′тшоɣынт ′селый ′тʼе̄лджомп палʼ′дʼиң. | тап ‵кудым′нӓй ас ту′ноут. | |||||||||||
stl | qwannɨŋ. | čaːǯis, čaːǯis, qwačondə mɨdɨŋ. | qwačoɣɨnt selɨj tʼeːlǯomp palʼdʼiŋ. | tap kudɨmnäj as tunout. | |||||||||||
ts | qwannɨŋ. | Čaːǯis, čaːǯis, qwačondə mɨdɨŋ. | Qwačoɣɨnt selɨj tʼeːlǯomp palʼdʼiŋ. | Tap kudɨmnäj as tunout. | |||||||||||
tx | nilʼdʼiŋ | qwannɨŋ. | Čaːǯis, | čaːǯis, | qwačondə | mɨdɨŋ. | Qwačoɣɨnt | selɨj | tʼeːlǯomp | palʼdʼiŋ. | Tap | kudɨmnäj | as | tunout. | |
mb | qwan-nɨ-ŋ | čaːǯi-s | čaːǯi-s | qwačo-ndə | mɨdɨ-ŋ | qwačo-ɣɨnt | selɨj | tʼeːl-ǯomp | palʼdʼi-ŋ | tap | kud-ɨ-m-näj | as | tuno-u-t | ||
mp | qwan-nɨ-n | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | qwačə-ntə | medə-n | qwačə-qɨnt | selɨj | dʼel-tʼömb | palʼdʼi-n | täp | kud-ɨ-m-näj | asa | tonu-nɨ-t | ||
ge | ADVZ | leave-CO-3SG.S | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | town-ILL | reach-3SG.S | town-LOC.3SG | whole | day-during | go-3SG.S | (s)he.[NOM] | who-EP-ACC-EMPH | NEG | know-CO | |
gr | ADVZ | уйти-CO-3SG.S | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | город-ILL | дойти-3SG.S | город-LOC.3SG | целый | день-в.течение | идти-3SG.S | он(а).[NOM] | кто-EP-ACC-EMPH | NEG | знать-CO | |
mc | adj>adv | v-v:ins-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:pn | n-n:case.poss | adj | n-pp | v-v:pn | pers.[n:case] | interrog-n:ins-n:case-clit | ptcl | v-v:ins- | |
ps | v | v | v | n | v | n | adj | adv | v | pers | pro | ptcl | v | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np:L | adv:Time | 0.3.h:A | pro.h:E | pro.h:Th | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | He went on and on, and he reached the city. | He was walking the whole day long through the city. | He didn’t know anyone. | ||||||||||||
fg | Er lief und lief, er erreichte die Stadt. | Er ging den ganzen Tag lang durch die Stadt. | Er kannte niemanden. | ||||||||||||
fr | Шел, шел, до города добрался. | В городе целый день ходил. | Он никого не знает. | ||||||||||||
ltr | шел шел до города добрался | целый день ходил | он никого не знает |
ref | (001.097) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.098 (001.098) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.099 (001.099) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.100 (001.100) | ||||||||||||||
st | и та′бым kу′ла ас туну′аттъ. | и куд′нӓй асс ‵лейды′кут. | а ′тʼелыт ай′kола ′ӱ̄довлʼе ′тша̄джиң. | таб′не ′квесе | ||||||||||||||
stl | i tabɨm qula as tunuattə. | i kudnäj ass lejdɨkut. | a tʼelɨt ajqola üːdowlʼe čaːǯiŋ. | tabne kwese | ||||||||||||||
ts | I tabɨm qula as tunuattə. | I kudnäj ass lejdɨkut. | A tʼelɨt ajqola üːdowlʼe čaːǯiŋ. | Tabne kwese | ||||||||||||||
tx | I | tabɨm | qula | as | tunuattə. | I | kudnäj | ass | lejdɨkut. | A | tʼelɨt | ajqola | üːdowlʼe | čaːǯiŋ. | Tabne | kwese | ||
mb | i | tab-ǝ-m | qu-la | as | tunu-a-ttə | i | kud-näj | ass | lejdɨ-ku-t | a | tʼelɨ-t | ajqola | üːdo-w-lʼe | čaːǯi-ŋ | tab-ne | kwese | ||
mp | i | täp-ɨ-m | qum-la | asa | tonu-nɨ-tɨn | i | kud-näj | asa | lejdɨ-ku-t | a | dʼel-tə | ajqola | üdə-m-le | čaǯɨ-n | täp-nä | kössə | ||
ge | -3SG.O | and | (s)he-EP-ACC | human.being-PL.[NOM] | NEG | know-CO-3PL | and | who.[NOM]-EMPH | NEG | hire-HAB-3SG.O | and | sun.[NOM]-3SG | again | evening-TRL-CVB | go-3SG.S | (s)he-ALL | back | |
gr | -3SG.O | и | он(а)-EP-ACC | человек-PL.[NOM] | NEG | знать-CO-3PL | и | кто.[NOM]-EMPH | NEG | нанять-HAB-3SG.O | а | солнце.[NOM]-3SG | опять | вечер-TRL-CVB | идти-3SG.S | он(а)-ALL | назад | |
mc | v:pn | conj | pers-n:ins-n:case | n-n:num.[n:case] | ptcl | v-v:ins-v:pn | conj | interrog.[n:case]-clit | ptcl | v-v>v-v:pn | conj | n.[n:case]-n:poss | adv | n-n>v-v>cvb | v-v:pn | pers-n:case | adv | |
ps | conj | pers | n | ptcl | v | conj | pro | ptcl | v | conj | n | adv | cvb | v | pers | adv | ||
SeR | pro.h:Th | np.h:E | pro.h:A | np:A | adv:G | |||||||||||||
SyF | pro.h:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | s:adv | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | And people didn’t know him. | No one was hiring him. | And the sun was getting closer to setting down. | It was time for him | ||||||||||||||
fg | Und die Leute kannten ihn nicht. | Niemand gab ihm Arbeit. | Und die Sonne näherte sich der Abenddämmerung. | Es wurde Zeit für | ||||||||||||||
fr | И его люди не знают. | И никто его не нанимает. | А солнце опять уже к вечеру идет. | Ему домой | ||||||||||||||
ltr | и его люди не знают | и никто не нанимает | а солнце опять уже на вечер идет | ему домой |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.101 (001.101) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.102 (001.102) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.103 (001.103) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.104 (001.104) | ||||||
st | парал′гу ‵кере′гең. | ай когы′дʼиң тап′се ′тшоджип. | тʼо′лом! | тʼо′лом! | ||||||
stl | paralgu keregeŋ. | aj kogɨdʼiŋ tapse čoǯip. | tʼolom! | tʼolom! | ||||||
ts | paralgu keregeŋ. | Aj kogɨdʼiŋ tapse čoǯip. | “Tʼolom!” | “Tʼolom!” | ||||||
tx | paralgu | keregeŋ. | Aj | kogɨdʼiŋ | tapse | čoǯip. | “Tʼolom!” | “Tʼolom!” | ||
mb | paral-gu | keregeŋ | aj | ko-gɨ-dʼi-ŋ | tap-se | čoǯip | tʼolom | tʼolom | ||
mp | paral-gu | keregeŋ | aj | qo-kɨ-dʼi-n | täp-se | čoʒɨp | tʼolom | tʼolom | ||
ge | return-INF | one.should | again | see-RFL-RFL-3SG.S | (s)he-COM | priest.[NOM] | hello | hello | ||
gr | вернуться-INF | надо | опять | увидеть-RFL-RFL-3SG.S | он(а)-COM | поп.[NOM] | здравствуй | здравствуй | ||
mc | v-v:inf | ptcl | adv | v-v>v-v>v-v:pn | pers-n:case | n.[n:case] | interj | interj | ||
ps | v | ptcl | adv | v | pers | n | interj | interj | ||
SeR | v:Th | 0.3.h:E | np.h:Th | |||||||
SyF | v:O | ptcl:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | ||||||
BOR | TURK:gram | |||||||||
fe | to return home. | He also met the priest. | “Hello!” | “Hello!” | ||||||
fg | ihn, nach Hause zurückzukehren. | Auch er traf den Priester. | "Hallo!" | "Hallo!" | ||||||
fr | вернуться надо. | Опять встретился с ним поп. | “Здорово!” | “Здорово!” | ||||||
ltr | вернуться надо | опять встретился с ним поп | здорово | здорово |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.105 (001.105) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.106 (001.106) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.107 (001.107) | |||||||||||
st | тан kай kу′вант? | ку′тʼендо? | а ман kу′ваң нилʼ′дʼи нилʼ′дʼи ′jедоɣо(ы)ндо. | а тан kай′но ′тʼӱку′зант таф′тʼет? | ||||||||||
stl | tan qaj quwant? | kutʼendo? | a man quwaŋ nilʼdʼi nilʼdʼi jedoɣo(ɨ)ndo. | a tan qajno tʼükuzant taftʼet? | ||||||||||
ts | “Tan qaj quwant? | Kutʼendo?” | “A man quwaŋ nilʼdʼi nilʼdʼi jedoɣondo.” | “A tan qajno tʼükuzant taftʼet?” | ||||||||||
tx | “Tan | qaj | quwant? | Kutʼendo?” | “A | man | quwaŋ | nilʼdʼi | nilʼdʼi | jedoɣondo.” | “A | tan | qajno | |
mb | Tan | qaj | quw-a-nt | kutʼen-do | a | man | quw-a-ŋ | nilʼdʼi | nilʼdʼi | jedo-ɣondo | a | tat | qaj-no | |
mp | tan | qaj | qum-nɨ-ntə | qutʼet-nanto | a | man | qum-nɨ-ŋ | nʼilʼdʼi | nʼilʼdʼi | eːde-qɨnto | a | tan | qaj-no | |
ge | you.SG.[NOM] | what.[NOM] | human.being-CO-2SG.S | where-ABL2 | and | I.[NOM] | human.being-CO-1SG.S | such | such | village-ABL.3SG | and | you.SG.[NOM] | what-TRL | |
gr | ты.[NOM] | что.[NOM] | человек-CO-2SG.S | где-ABL2 | а | я.[NOM] | человек-CO-1SG.S | такой | такой | деревня-ABL.3SG | а | ты.[NOM] | что-TRL | |
mc | pers | interrog.[n:case] | n-v:ins-v:pn | interrog-n:case | conj | pers | n-v:ins-v:pn | adj | adj | n-n:case.poss | conj | pers | interrog- | |
ps | pers | interrog | n | interrog | conj | pers | n | adj | adj | n | conj | pers | interrog | |
SeR | pro.h:Th | np:So | pro.h:A | |||||||||||
SyF | pro.h:S | pro.h:S | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | “What kind of a man are you? | Where are you from?” | “I come from such and such village”. | “Why did you come here?” | ||||||||||
fg | "Was für ein Mann bist du? | Woher kommst du?" | "Ich komme aus so einem Dorf." | "Warum bist du hierher | ||||||||||
fr | “Ты какой человек? | Откуда?” | “Я человек с такой-то такой-то деревни”. | “А ты зачем приезжал сюда?” | ||||||||||
ltr | ты какой человек | откуда | я человек с такой-то такой-то деревни | а ты почто приезжал сюда | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'jedoɣɨndo'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.108 (001.108) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.109 (001.109) | |||||||||||||
st | а ман ‵тʼӱку′заң ′мессоди′мым ′пелʼе и асс kо′оw. | ′тшоджип тʼӓ′рың: а тан лей′диk | |||||||||||||
stl | a man tʼükuzaŋ messodimɨm pelʼe i ass qoow. | čoǯip tʼärɨŋ: a tan lejdiq meŋga. | |||||||||||||
ts | “A man tʼükuzaŋ messodimɨm pelʼe i ass qoow.” | Čoǯip tʼärɨŋ: “A tan lejdiq meŋga.” | |||||||||||||
tx | tʼükuzant | taftʼet?” | “A | man | tʼükuzaŋ | messodimɨm | pelʼe | i | ass | qoow.” | Čoǯip | tʼärɨŋ: | “A | ||
mb | tʼü-ku-za-nt | taftʼe-t | a | man | tʼü-ku-za-ŋ | me-ssodi-mɨ-m | pe-lʼe | i | ass | qo-o-w | čoǯip | tʼärɨ-ŋ | a | ||
mp | tüː-ku-sɨ-ntə | tautʼe-ntə | a | man | tüː-ku-sɨ-ŋ | meː-sodə-mɨ-m | peː-le | i | asa | qo-nɨ-w | čoʒɨp | tʼärɨ-n | a | ||
ge | come-HAB-PST-2SG.S | here-ILL | and | I.[NOM] | come-HAB-PST-1SG.S | do-PTCP.NEC-something-ACC | look.for-CVB | and | NEG | find-CO-1SG.O | priest.[NOM] | say-3SG.S | and | ||
gr | прийти-HAB-PST-2SG.S | сюда-ILL | а | я.[NOM] | прийти-HAB-PST-1SG.S | сделать-PTCP.NEC-нечто-ACC | искать-CVB | и | NEG | найти-CO-1SG.O | поп.[NOM] | сказать-3SG.S | а | ||
mc | n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | adv-n:case | conj | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>ptcp-n-n:case | v-v>cvb | conj | ptcl | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | v-v:pn | conj | |
ps | v | adv | conj | pers | v | n | cvb | conj | ptcl | v | n | v | conj | ||
SeR | adv:G | pro.h:A | np:Th | 0.1.h:A 0.3:Th | np.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:purp | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | “I came to look for a job and I haven’t found any”. | The priest said: “Let me hire you | |||||||||||||
fg | gekommen?" | "Ich kam um Arbeit zu finden, aber ich habe keine gefunden." | Der Priester sagte: "Lass mich dich | ||||||||||||
fr | “А я приезжал работенку искать и не нашел”. | Поп сказал: “А ты наймись ко мне”. | |||||||||||||
ltr | а я приезжал работенку искать и не нашел | поп сказал а ты наймись ко мне |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.110 (001.110) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.111 (001.111) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.112 (001.112) | |||||||||||
st | ′меңга. | ‵тибе′ɣум тʼӓ′рың: ну лʼей′дыk. | ′тшоджип тʼа′рың: ′со̄цʼкаң ва′ренджал ма′нани кӱнди′лам, ман ′теңга ‵мертши′лʼевс тон ла′гам, | |||||||||||
stl | tibeɣum tʼärɨŋ: nu lʼejdɨq. | čoǯip tʼarɨŋ: soːcʼkaŋ warenǯal manani kündilam, man teŋga merčilʼews ton lagam, agandnani kündɨm | ||||||||||||
ts | Tibeɣum tʼärɨŋ: “Nu lʼejdɨq.” | Čoǯip tʼarɨŋ: “Soːcʼkaŋ warenǯal manani kündilam, man teŋga merčilʼews ton lagam, agandnani | ||||||||||||
tx | tan | lejdiq | meŋga.” | Tibeɣum | tʼärɨŋ: | “Nu | lʼejdɨq.” | Čoǯip | tʼarɨŋ: | “Soːcʼkaŋ | warenǯal | manani | kündilam, | |
mb | tat | lejdi-q | meŋga | tibe-ɣum | tʼärɨ-ŋ | nu | lʼejdɨ-q | čoǯip | tʼarɨ-ŋ | soːcʼka-ŋ | war-enǯa-l | ma-nan-i | kündi-la-m | |
mp | tan | lejdɨ-kɨ | mekka | täbe-qum | tʼärɨ-n | nu | lejdɨ-kɨ | čoʒɨp | tʼärɨ-n | soːdʼiga-ŋ | warɨ-enǯɨ-l | man-nan-lʼ | kütdə-la-m | |
ge | you.SG.[NOM] | come.to.work-IMP.2SG.S | I.ALL | man-human.being.[NOM] | say-3SG.S | well | hire-IMP.2SG.S | priest.[NOM] | say-3SG.S | good-ADVZ | keep-FUT-2SG.O | I-ADES-ADJZ | horse-PL-ACC | |
gr | ты.[NOM] | наняться-IMP.2SG.S | я.ALL | мужчина-человек.[NOM] | сказать-3SG.S | ну | нанять-IMP.2SG.S | поп.[NOM] | сказать-3SG.S | хороший-ADVZ | держать-FUT-2SG.O | я-ADES-ADJZ | лошадь-PL-ACC | |
mc | pers | v-v:mood.pn | pers | n-n.[n:case] | v-v:pn | ptcl | v-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v:pn | adj-adj>adv | v-v:tense-v:pn | pers-n:case-n>adj | n-n:num-n:case | |
ps | pers | v | pers | n | v | ptcl | v | n | v | adv | v | adj | n | |
SeR | pro.h:A | pro.h:B | np.h:A | 0.2.h:A | np.h:A | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np:Th | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | |||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||
fe | then”. | The man said: “Hire me.” | The priest said: “If you look well after my horses, I will pay you one hundred roubles and I’ll give you | |||||||||||
fg | anwerben." | Der Mann sagte: "Gib mir Arbeit." | Der Priester sagte: "Wenn du meine Pferde gut hütest, zahle ich dir einhundert Rubel und ich gebe dir | |||||||||||
fr | Мужик сказал: “Найми”. | Поп сказал: “Если хорошо будешь держать моих коней, я тебе заплачу сто рублей, лошадь брата | ||||||||||||
ltr | мужик сказал найми | поп сказал хорошо будешь ухаживать (держать) моих коней я тебе заплачу сто рублей братнину |
ref | |||||||||||||||
st | а′ганд′нани кӱн′дым ми′лʼевс и табы′нани kом′дем. | ну и ‵нилʼдʼзʼа′редын ′ме̄выди. | |||||||||||||
stl | milʼews i tabɨnani qomdem. | nu i nilʼdʼzʼaredɨn meːwɨdi. | |||||||||||||
ts | kündɨm milʼews i tabɨnani qomdem.” | Nu i nilʼdʼzʼaredɨn meːwɨdi. | |||||||||||||
tx | man | teŋga | merčilʼews | ton | lagam, | agandnani | kündɨm | milʼews | i | tabɨnani | qomdem.” | Nu | i | nilʼdʼzʼaredɨn | |
mb | man | teŋga | merči-lʼe-w-s | ton | laga-m | aga-nd-nan-i | kündɨ-m | mi-lʼe-w-s | i | tab-ɨ-nan-i | qomde-m | nu | i | nilʼdʼzʼaredɨn | |
mp | man | tekka | merǯi-lä-w-s | ton | laga-m | agaː-ntɨ-nan-lʼ | kütdə-m | me-lä-w-s | i | täp-ɨ-nan-lʼ | qomdɛ-m | nu | i | ?nilʼdʼzʼaredɨn? | |
ge | I.[NOM] | you.ALL | pay-FUT-1SG.O-FUT | hundred | ruble-ACC | brother-OBL.2SG-ADES-ADJZ | horse-ACC | give-FUT-1SG.O-FUT | and | (s)he-EP-ADES-ADJZ | money-ACC | well | and | %so | |
gr | я.[NOM] | ты.ALL | заплатить-FUT-1SG.O-FUT | сто | рубль-ACC | брат-OBL.2SG-ADES-ADJZ | лошадь-ACC | дать-FUT-1SG.O-FUT | и | он(а)-EP-ADES-ADJZ | деньги-ACC | ну | и | %так | |
mc | pers | pers | v-v:tense-v:pn-v:tense | num | n-n:case | n-n:obl.poss-n:case-n>adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn-v:tense | conj | pers-n:ins-n:case-n>adj | n-n:case | ptcl | conj | adv | |
ps | pers | pers | v | num | n | adj | n | v | conj | adj | n | ptcl | conj | adv | |
SeR | pro.h:A | pro.h:R | np:Th | np.h:Poss | np:Th | pro.h:Poss | np:Th | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||
fe | your brother’s horse and his money back.” | And so they did. | |||||||||||||
fg | das Pferd deines Bruders und sein Geld zurück." | Und so machten sie es. | |||||||||||||
fr | отдам и его деньги”. | Ну и так сделали. | |||||||||||||
ltr | лошадь отдам его деньги | ну и так договорились |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.113 (001.113) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.114 (001.114) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.115 (001.115) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.116 (001.116) | |||||||||||
st | ′тшоджип ме′выт таб′не ′ӣбкай ′нʼӓим. | тау ′нʼӓим ам′ды. | а jежли аз ам′нал, ман ′тʼеңга ас мер′дженджаw. | ||||||||||||
stl | čoǯip mewɨt tabne iːbkaj nʼäim. | tau nʼäim amdɨ. | a jeʒli az amnal, man tʼeŋga as merǯenǯaw. | ||||||||||||
ts | Čoǯip mewɨt tabne iːbkaj nʼäim. | “Tau nʼäim amdɨ. | A jeʒli az amnal, man tʼeŋga as merǯenǯaw.” | ||||||||||||
tx | meːwɨdi. | Čoǯip | mewɨt | tabne | iːbkaj | nʼäim. | “Tau | nʼäim | amdɨ. | A | jeʒli | az | amnal, | man | |
mb | meː-wɨ-di | čoǯip | me-wɨ-t | tab-ne | iːbkaj | nʼäi-m | tau | nʼäi-m | am-dɨ | a | jeʒli | az | am-na-l | man | |
mp | meː-nɨ-di | čoʒɨp | me-nɨ-t | täp-nä | iːbəgaj | nʼäj-m | taw | nʼäj-m | am-etɨ | a | jeʒlʼe | asa | am-enǯɨ-l | man | |
ge | do-CO-3DU.O | priest.[NOM] | give-CO-3SG.O | (s)he-ALL | big | bread-ACC | this | bread-ACC | eat-IMP.2SG.O | and | if | NEG | eat-FUT-2SG.O | I.[NOM] | |
gr | сделать-CO-3DU.O | поп.[NOM] | дать-CO-3SG.O | он(а)-ALL | большой | хлеб-ACC | этот | хлеб-ACC | съесть-IMP.2SG.O | а | ежели | NEG | съесть-FUT-2SG.O | я.[NOM] | |
mc | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | pers-n:case | adj | n-n:case | dem | n-n:case | v-v:mood.pn | conj | conj | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | |
ps | v | n | v | pers | adj | n | dem | n | v | conj | conj | ptcl | v | pers | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:R | np:Th | np:P | 0.2.h:A | 0.2.h:A 0.3:P | pro.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | np:O | 0.2.h:S v:pred | s:cond | pro.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | The priest gave him a big loaf of bread. | “Eat this bread. | If you don’t eat it, I won’t pay you.” | ||||||||||||
fg | Der Priester gab ihm einen großen Laib Brot. | "Iss dieses Brot. | Wenn du es nicht isst, bezahle ich dich nicht." | ||||||||||||
fr | Поп дал ему большой хлеб. | “Этот хлеб съешь. | А если не съешь, я тебе не заплачу”. | ||||||||||||
ltr | поп дал ему большой хлеб | этот хлеб съешь | а если не съешь я тебе не заплачу |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.117 (001.117) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.118 (001.118) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.119 (001.119) | ||||||||||||
st | ну и кӱнды′лазе kwа′нның. | тша̄джис, тша̄джис, ме′дың тшо̄′рант. | ′тшора ′ӣбкайцʼка. | тшо̄′ран | |||||||||||
stl | nu i kündɨlaze qwannɨŋ. | čaːǯis, čaːǯis, medɨŋ čoːrant. | čora iːbkajcʼka. | čoːran tʼeres | |||||||||||
ts | Nu i kündɨlaze qwannɨŋ. | Čaːǯis, čaːǯis, medɨŋ čoːrant. | Čora iːbkajcʼka. | Čoːran | |||||||||||
tx | tʼeŋga | as | merǯenǯaw.” | Nu | i | kündɨlaze | qwannɨŋ. | Čaːǯis, | čaːǯis, | medɨŋ | čoːrant. | Čora | iːbkajcʼka. | Čoːran | |
mb | tʼeŋga | as | merǯ-enǯa-w | nu | i | kündɨ-la-ze | qwan-nɨ-ŋ | čaːǯi-s | čaːǯi-s | medɨ-ŋ | čoːra-nt | čora | iːbkaj-cʼka | čoːra-n | |
mp | tekka | asa | merǯi-enǯɨ-w | nu | i | kütdə-la-se | qwan-nɨ-n | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | medə-n | čora-ntə | čora | iːbəgaj-čka | čora-n | |
ge | you.ALL | NEG | pay-FUT-1SG.O | well | and | horse-PL-COM | leave-CO-3SG.S | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | reach-3SG.S | thicket-ILL | thicket.[NOM] | big-AUG | thicket-GEN | |
gr | ты.ALL | NEG | заплатить-FUT-1SG.O | ну | и | лошадь-PL-COM | уйти-CO-3SG.S | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | дойти-3SG.S | чаща-ILL | чаща.[NOM] | большой-AUG | чаща-GEN | |
mc | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | conj | n-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | adj-adj>adj | n-n:case | |
ps | pers | ptcl | v | ptcl | conj | n | v | v | v | v | n | n | adj | n | |
SeR | pro.h:R | np:Com | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | np:Th | pp:Path | ||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | adj:pred | ||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||
fe | And so he left with the horses. | He went on and on, and he reached a thicket. | The thicket was huge. | The horses | |||||||||||
fg | Und so ging er mit den Pferden. | Er ging und ging, und er erreichte ein Dickicht. | Das Dickicht war riesig. | Die Pferde | |||||||||||
fr | Ну и с конями отправился. | Шел, шел, дошел до чащи. | Чаща огромная. | Через чащу | |||||||||||
ltr | ну с конями отправился | шел шел дошел до чащи | чаща огромная | через чащу |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.120 (001.120) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.121 (001.121) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.122 (001.122) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.123 (001.123) | ||||||||||
st | ′тʼерес кӱнды′ла ′ӱ̄баттъ. | табы′не ′тша̄джан ‵тʼӓккы′зе. | тшо̄′ран мен′дыт. | ну и кӱнды′ла ай ′тша̄джаттъ, ме′даттъ ′ӣбкай ′kwӓlдʼ. | ||||||||||
stl | kündɨla üːbattə. | tabɨne čaːǯan tʼäkkɨze. | čoːran mendɨt. | nu i kündɨla aj čaːǯattə, medattə iːbkaj qwäldʼ. | ||||||||||
ts | tʼeres kündɨla üːbattə. | Tabɨne čaːǯan tʼäkkɨze. | Čoːran mendɨt. | Nu i kündɨla aj čaːǯattə, medattə iːbkaj qwäldʼ. | ||||||||||
tx | tʼeres | kündɨla | üːbattə. | Tabɨne | čaːǯan | tʼäkkɨze. | Čoːran | mendɨt. | Nu | i | kündɨla | aj | čaːǯattə, | |
mb | tʼeres | kündɨ-la | üːba-ttə | tab-ɨ-ne | čaːǯa-n | tʼäkkɨ-ze | čoːra-n | mendɨ-t | nu | i | kündɨ-la | aj | čaːǯa-ttə | |
mp | tʼeres | kütdə-la | übə-tɨn | täp-ɨ-nä | čaǯɨ-n | tʼäkka-se | čora-m | mendɨ-t | nu | i | kütdə-la | aj | čaǯɨ-tɨn | |
ge | through | horse-PL.[NOM] | set.off-3PL | (s)he-EP-ALL | go-3SG.S | sorrow-INSTR | thicket-ACC | pass-3SG.O | well | and | horse-PL.[NOM] | again | go-3PL | |
gr | через | лошадь-PL.[NOM] | отправиться-3PL | он(а)-EP-ALL | идти-3SG.S | горе-INSTR | чаща-ACC | пройти-3SG.O | ну | и | лошадь-PL.[NOM] | опять | идти-3PL | |
mc | pp | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | pers-n:ins-n:case | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | ptcl | conj | n-n:num.[n:case] | adv | v-v:pn | |
ps | pp | n | v | pers | v | n | n | v | ptcl | conj | n | adv | v | |
SeR | np:A | 0.3.h:A | np:Ins | np:Th | 0.3.h:A | np:A | ||||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:core | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||
fe | went through the thicket. | He was going through it with great difficulty. | He passed the thicket. | The horses moved on, they reached a big river. | ||||||||||
fg | liefen durch das Dickicht. | Er kam mit großen Schwierigkeiten hindurch. | Er kam durch das Dickicht. | Die Pferde liefen weiter, sie erreichten einen großen | ||||||||||
fr | кони отправились. | Он идет с горем (пополам). | Чащу прошел. | Ну и кони опять идут, дошли до большой реки. | ||||||||||
ltr | кони отправились | он тоже идет с горем | чащу прошел | ну и кони опять идут дошли до большой реки |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.124 (001.124) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.125 (001.125) | |||||||||||
st | кӱнды′ла ӱ̄′баттъ kwа′ин ′тʼерес. | а тибе′kум kа′лын kwа′ин ′kӓнбар‵ɣын. | |||||||||||
stl | kündɨla üːbattə qwain tʼeres. | a tibequm qalɨn qwain qänbarɣɨn. | |||||||||||
ts | Kündɨla üːbattə qwain tʼeres. | A tibequm qalɨn qwain qänbarɣɨn. | |||||||||||
tx | medattə | iːbkaj | qwäldʼ. | Kündɨla | üːbattə | qwain | tʼeres. | A | tibequm | qalɨn | qwain | qänbarɣɨn. | |
mb | meda-ttə | iːbkaj | qwäl-dʼ | kündɨ-la | üːba-ttə | qwai-n | tʼeres | a | tibe-qum | qalɨ-n | qwai-n | qä-n-bar-ɣɨn | |
mp | medə-tɨn | iːbəgaj | kwaj-ntə | kütdə-la | übə-tɨn | kwaj-n | tʼeres | a | täbe-qum | qalɨ-n | kwaj-n | qä-n-par-qɨn | |
ge | reach-3PL | big | big.river-ILL | horse-PL.[NOM] | set.off-3PL | big.river-GEN | through | and | man-human.being.[NOM] | stay-3SG.S | big.river-GEN | steep.bank-GEN-top-LOC | |
gr | дойти-3PL | большой | большая.река-ILL | лошадь-PL.[NOM] | отправиться-3PL | большая.река-GEN | через | а | мужчина-человек.[NOM] | остаться-3SG.S | большая.река-GEN | крутой.берег-GEN-верхняя.часть-LOC | |
mc | v-v:pn | adj | n-n:case | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | pp | conj | n-n.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | n-n:case-n-n:case | |
ps | v | adj | n | n | v | n | pp | conj | n | v | n | n | |
SeR | 0.3:A | np:G | np:A | pp:Path | np.h:Th | np:Poss | np:L | ||||||
SyF | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||
fe | The horses began to cross the river. | And the man stayed on the bank. | |||||||||||
fg | Fluss. | Die Pferde durchquerten den Fluss. | Und der Mann blieb am Flussufer. | ||||||||||
fr | Кони отправились через реку. | А мужик остался на берегу реки. | |||||||||||
ltr | кони отправились через реку | а мужик остался на берегу реки |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.126 (001.126) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.127 (001.127) | |||||||||||||||
st | ′нʼӓjим аз вӓр′каң ау′kут. | и ′те̨̄рбан: кӱнды′ла ′квессе ас ′тʼӱаттъ, ман kа′им ′ме̄лакс. | ′тшоджик ′меңга kай | ||||||||||||||
stl | nʼäjim az wärkaŋ auqut. | i teːrban: kündɨla kwesse as tʼüattə, man qaim meːlaks. | čoǯik meŋga qaj kečandɨt. | ||||||||||||||
ts | Nʼäjim az wärkaŋ auqut. | I teːrban: “Kündɨla kwesse as tʼüattə, man qaim meːlaks. | Čoǯik meŋga qaj kečandɨt.” | ||||||||||||||
tx | Nʼäjim | az | wärkaŋ | auqut. | I | teːrban: | “Kündɨla | kwesse | as | tʼüattə, | man | qaim | meːlaks. | Čoǯik | meŋga | qaj | |
mb | nʼäj-i-m | az | wärka-ŋ | au-qu-t | i | teːrba-n | kündɨ-la | kwesse | as | tʼü-a-ttə | man | qai-m | meː-la-k-s | čoǯik | meŋga | qaj | |
mp | nʼäj-ɨ-m | asa | wargɨ-ŋ | am-ku-t | i | tärba-n | kütdə-la | kössə | asa | tüː-nɨ-tɨn | man | qaj-m | meː-lä-ŋ-s | čoʒɨp | mekka | qaj | |
ge | bread-EP-ACC | NEG | big-ADVZ | eat-HAB-3SG.O | and | think-3SG.S | horse-PL.[NOM] | back | NEG | come-CO-3PL | I.[NOM] | what-ACC | do-IMP.FUT-1SG.S-IMP.FUT | priest.[NOM] | I.ALL | ||
gr | хлеб-EP-ACC | NEG | большой-ADVZ | съесть-HAB-3SG.O | и | думать-3SG.S | лошадь-PL.[NOM] | назад | NEG | приехать-CO-3PL | я.[NOM] | что-ACC | сделать-IMP.FUT-1SG.S-IMP.FUT | поп.[NOM] | я.ALL | ||
mc | n-n:ins-n:case | ptcl | adj-adj>adv | v-v>v-v:pn | conj | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | adv | ptcl | v-v:ins-v:pn | pers | interrog-n:case | v-v:tense.mood -v:pn-v:tense.mood | n.[n:case] | pers | ||
ps | n | ptcl | adv | v | conj | v | n | adv | ptcl | v | pers | interrog | v | n | pers | interrog | |
SeR | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:E | np:A | adv:G | pro.h:A | np.h:A | pro.h:R | |||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | He was eating bread little by little. | And he was thinking: “If the horses don’t come back, what am I going to do? | What will the priest tell me?” | ||||||||||||||
fg | Er aß das Brot Stück für Stück. | Und er dachte: "Wenn die Pferde nicht zurückkommen, was soll ich dann tun? | Was wird mir der Priester | ||||||||||||||
fr | Хлеб понемножку кушает. | И думает: “Кони если назад не придут, что я буду делать? | Поп мне что скажет?” | ||||||||||||||
ltr | хлеб понемножку кушает | и думает кони если назад не придут чего я поделаю | поп мне чего скажет | ||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of ' |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.128 (001.128) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.129 (001.129) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.130 (001.130) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.131 | ||||||
st | ‵кетшан′дыт. | кӱнды′ла аур′саттъ, аур′саттъ. | ′тʼе̄лыт ′ӱ̄дамның. | ‵тибе′kум ‵ӱнде′дит, кӱнде′ла ′тшаджат | ||||||
stl | kündɨla aursattə, aursattə. | tʼeːlɨt üːdamnɨŋ. | tibequm ündedit, kündela čaǯat kw(qw)es(s)e. | |||||||
ts | Kündɨla aursattə, aursattə. | Tʼeːlɨt üːdamnɨŋ. | Tibequm ündedit, kündela čaǯat kwese. | |||||||
tx | kečandɨt.” | Kündɨla | aursattə, | aursattə. | Tʼeːlɨt | üːdamnɨŋ. | Tibequm | ündedit, | ||
mb | ke-ča-ndɨ-t | kündɨ-la | au-r-sa-ttə | au-r-sa-ttə | tʼeːl-ɨ-t | üːda-m-nɨ-ŋ | tibe-qum | ünde-di-t | ||
mp | ket-enǯɨ-ntɨ-t | kütdə-la | am-r-sɨ-tɨn | am-r-sɨ-tɨn | dʼel-ɨ-tə | üdə-m-nɨ-n | täbe-qum | ündɨ-dʼi-t | ||
ge | what.[NOM] | say-FUT-INFER-3SG.O | horse-PL.[NOM] | eat-FRQ-PST-3PL | eat-FRQ-PST-3PL | sun.[NOM]-EP-3SG | evening-TRL-CO-3SG.S | man-human.being.[NOM] | hear-DRV-3SG.O | |
gr | что.[NOM] | сказать-FUT-INFER-3SG.O | лошадь-PL.[NOM] | съесть-FRQ-PST-3PL | съесть-FRQ-PST-3PL | солнце.[NOM]-EP-3SG | вечер-TRL-CO-3SG.S | мужчина-человек.[NOM] | слышать-DRV-3SG.O | |
mc | interrog.[n:case] | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:ins-n:poss | n-n>v-v:ins-v:pn | n-n.[n:case] | v-v>v-v:pn | |
ps | v | n | v | v | n | v | n | v | ||
SeR | np:A | 0.3:A | np:Th | np.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||
fe | The horses were eating and eating. | The sun was getting closer to setting down. | The man heard the horses coming back. | |||||||
fg | sagen?" | Die Pferde fraßen und fraßen. | Die Sonne ging allmählich unter. | Der Mann hörte die Pferde zurückkommen. | ||||||
fr | Кони ели, ели. | Солнце к вечеру стало. | Мужик слышит, кони идут обратно. | |||||||
ltr | кони ели ели | солнце вечер стал | мужик слышит кони идут обратно | |||||||
nt | qečandɨt'. | [KuAI:] Variant: 'qwesse'. |
ref | (001.131) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.132 (001.132) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.133 (001.133) | ||||||||||
st | ′кв(kw)ес(с)е. | кӱндъ′ла kwа′ин ′тʼерес ′ӱ̄баттъ. | тибе′kум kолʼ′дʼит кӱндъ′лам, ′а̄нданның. | тибе′kум ′а̄нда′нның. | |||||||||
stl | kündəla qwain tʼeres üːbattə. | tibequm qolʼdʼit kündəlam, aːndannɨŋ. | tibequm aːndannɨŋ. | ||||||||||
ts | Kündəla qwain tʼeres üːbattə. | Tibequm qolʼdʼit kündəlam, aːndannɨŋ. | Tibequm aːndannɨŋ. | ||||||||||
tx | kündela | čaǯat | kwese. | Kündəla | qwain | tʼeres | üːbattə. | Tibequm | qolʼdʼit | kündəlam, | aːndannɨŋ. | Tibequm | |
mb | künde-la | čaǯa-t | kwese | kündə-la | qwai-n | tʼeres | üːba-ttə | tibe-qum | qo-lʼdʼi-t | kündə-la-m | aːndan-nɨ-ŋ | tibe-qum | |
mp | kütdə-la | čaǯɨ-tɨn | kössə | kütdə-la | kwaj-n | tʼeres | übə-tɨn | täbe-qum | qo-lǯi-t | kütdə-la-m | aːndal-nɨ-n | täbe-qum | |
ge | horse-PL.[NOM] | go-3PL | back | horse-PL.[NOM] | big.river-GEN | through | set.off-3PL | man-human.being.[NOM] | see-PFV-3SG.O | horse-PL-ACC | become.glad-CO-3SG.S | man-human.being.[NOM] | |
gr | лошадь-PL.[NOM] | идти-3PL | назад | лошадь-PL.[NOM] | большая.река-GEN | через | отправиться-3PL | мужчина-человек.[NOM] | увидеть-PFV-3SG.O | лошадь-PL-ACC | обрадоваться-CO-3SG.S | мужчина-человек.[NOM] | |
mc | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | adv | n-n:num.[n:case] | n-n:case | pp | v-v:pn | n-n.[n:case] | v-v>v-v:pn | n-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n.[n:case] | |
ps | n | v | adv | n | n | pp | v | n | v | n | v | n | |
SeR | np:A | adv:G | np:A | pp:Path | np.h:E | np:Th | 0.3.h:E | np.h:E | |||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||
fe | The horses swam over the river. | The man saw the horses, he was glad . | The man was glad. | ||||||||||
fg | Die Pferde durchquerten den Fluss. | Der Mann sah die Pferde, er war froh. | Der Mann war froh. | ||||||||||
fr | Кони через реку отправились. | Мужик увидел коней, обрадовался. | Мужик обрадовался. | ||||||||||
ltr | кони через реку отправились | мужик увидел коней обрадовался | мужик обрадовался | ||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.134 (001.134) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.135 (001.135) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.136 (001.136) | ||||||||
st | ‵кӱнды′ла kwа′ин ′тʼерес ′ӱбатт, пи(е)′тʼ(цʼ)ӧ̄ватт. | ай′kола ′ӱ̄баттъ. | и ′тибъ′kум ′тша̄джиң. | ||||||||
stl | kündɨla qwain tʼeres übatt, pi(e)tʼ(cʼ)öːwatt. | ajqola üːbattə. | i tibəqum čaːǯiŋ. | ||||||||
ts | Kündɨla qwain tʼeres übatt, pitʼöːwatt. | Ajqola üːbattə. | I tibəqum čaːǯiŋ. | ||||||||
tx | aːndannɨŋ. | Kündɨla | qwain | tʼeres | übatt, | pitʼöːwatt. | Ajqola | üːbattə. | I | tibəqum | |
mb | aːndan-nɨ-ŋ | kündɨ-la | qwai-n | tʼeres | üba-tt | pitʼöːw-a-tt | ajqola | üːba-ttə | i | tibə-qum | |
mp | aːndal-nɨ-n | kütdə-la | kwaj-n | tʼeres | übə-tɨn | pitʼöl-nɨ-tɨn | ajqola | übə-tɨn | i | täbe-qum | |
ge | become.glad-CO-3SG.S | horse-PL.[NOM] | big.river-GEN | through | set.off-3PL | swim.over-CO-3PL | again | set.off-3PL | and | man- | |
gr | обрадоваться-CO-3SG.S | лошадь-PL.[NOM] | большая.река-GEN | через | отправиться-3PL | переплыть-CO-3PL | опять | отправиться-3PL | и | мужчина- | |
mc | v-v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case] | n-n:case | pp | v-v:pn | v-v:ins-v:pn | adv | v-v:pn | conj | n-n.[n:case] | |
ps | v | n | n | pp | v | v | adv | v | conj | n | |
SeR | np:A | pp:Path | 0.3:A | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | |||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | |||||||||
fe | The horses crossed the river, they swam it over. | They went on again. | And the man was going too. | ||||||||
fg | Die Pferde überquerten den Fluss, sie schwammen herüber. | Sie liefen wieder los. | Und der Mann ging ebenfalls. | ||||||||
fr | Кони через реку перешли, переплыли. | Опять пошли. | И мужик идет. | ||||||||
ltr | кони через реку перешли переплыли | опять пошли | и мужик идет | ||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'pecʼöːwatt'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.137 (001.137) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.138 (001.138) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.139 (001.139) | ||||||||
st | ′тша̄джисаттъ, ′тша̄джисаттъ, ми′заттъ он′дыт ‵jедоɣондыт. | ′тшоджоп ′а̄далдждиң. | ‵тша̄ɣ(г)ъджи′ди кӱндъ′лам. | ||||||||
stl | čaːǯisattə, čaːǯisattə, mizattə ondɨt jedoɣondɨt. | čoǯop aːdalǯdiŋ. | čaːɣ(g)əǯidi kündəlam. | ||||||||
ts | Čaːǯisattə, čaːǯisattə, mizattə ondɨt jedoɣondɨt. | Čoǯop aːdalǯdiŋ. | Čaːɣəǯidi kündəlam. | ||||||||
tx | čaːǯiŋ. | Čaːǯisattə, | čaːǯisattə, | mizattə | ondɨt | jedoɣondɨt. | Čoǯop | aːdalǯdiŋ. | Čaːɣəǯidi | ||
mb | čaːǯi-ŋ | čaːǯi-sa-ttə | čaːǯi-sa-ttə | mi-za-ttə | ondɨt | jedo-ɣondɨt | čoǯop | aːda-lǯ-di-ŋ | čaːɣəǯi-di | ||
mp | čaǯɨ-n | čaǯɨ-sɨ-tɨn | čaǯɨ-sɨ-tɨn | meː-sɨ-tɨn | ondɨt | eːde-qandɨt | čoʒɨp | adɨ-lǯi-dʼi-n | čaɣaǯu-di | ||
ge | human.being.[NOM] | go-3SG.S | go-PST-3PL | go-PST-3PL | do-PST-3PL | own.3PL | village-LOC.3PL | priest.[NOM] | wait-TR-DRV-3SG.S | drive.into-3DU.O | |
gr | человек.[NOM] | идти-3SG.S | идти-PST-3PL | идти-PST-3PL | сделать-PST-3PL | свой.3PL | деревня-LOC.3PL | поп.[NOM] | ждать-TR-DRV-3SG.S | загнать-3DU.O | |
mc | v-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | emphpro | n-n:case.poss | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:pn | v-v:pn | ||
ps | v | v | v | v | emphpro | n | n | v | v | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:L | np.h:Th | 0.3.h:A | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||
fe | They went on and on, they reached their village. | The priest was waiting. | They drove the horses [into the yard]. | ||||||||
fg | Sie liefen und liefen, sie erreichten ihr Dorf. | Der Priester wartete. | Sie trieben die Pferde [in den Hof]. | ||||||||
fr | Шли, шли, дошли до своей деревни. | Поп ждет. | Они загнали коней. | ||||||||
ltr | шли шли дошли до своей деревни | поп ждет | загнали коней | ||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis and translation of 'mizattə'. | [KuAI:] Variant: ' čaːgəǯidi'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.140 (001.140) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.141 (001.141) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.142 (001.142) | |||||||||
st | ′маттъ ′се̄рнаk ′тшоджип ‵тибе′kумсе. | ′тшоджип та′бым апс′тыт, соɣунтшу′лʼе ′ӱ̄бъраң ти′бе′kуннан. | ||||||||||
stl | mattə seːrnaq čoǯip tibequmse. | čoǯip tabɨm apstɨt, soɣunčulʼe üːbəraŋ tibequnnan. | ||||||||||
ts | Mattə seːrnaq čoǯip tibequmse. | Čoǯip tabɨm apstɨt, soɣunčulʼe üːbəraŋ tibequnnan. | ||||||||||
tx | kündəlam. | Mattə | seːrnaq | čoǯip | tibequmse. | Čoǯip | tabɨm | apstɨt, | soɣunčulʼe | üːbəraŋ | tibequnnan. | |
mb | kündə-la-m | mat-tə | seːr-na-q | čoǯip | tibe-qum-se | čoǯip | tab-ǝ-m | aps-tɨ-t | soɣunču-lʼe | üːbə-r-a-ŋ | tibe-qun-nan | |
mp | kütdə-la-m | maːt-ntə | ser-nɨ-qij | čoʒɨp | täbe-qum-se | čoʒɨp | täp-ɨ-m | apsǝ-tɨ-t | sogundʼe-le | übɨ-r-nɨ-n | täbe-qum-nan | |
ge | horse-PL-ACC | house-ILL | come.in-CO-3DU.S | priest.[NOM] | man-human.being-COM | priest.[NOM] | (s)he-EP-ACC | food-VBLZ-3SG.O | ask-CVB | begin-DRV-CO-3SG.S | man- | |
gr | лошадь-PL-ACC | дом-ILL | зайти-CO-3DU.S | поп.[NOM] | мужчина-человек-COM | поп.[NOM] | он(а)-EP-ACC | еда-VBLZ-3SG.O | спросить-CVB | начать-DRV-CO-3SG.S | мужчина- | |
mc | n-n:num-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | n-n-n:case | n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | n-n>v-v:pn | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n-n:case | |
ps | n | n | v | n | n | n | pers | v | cvb | v | n | |
SeR | np:Th | np:G | np.h:A | np:Com | np.h:A | pro.h:B | 0.3.h:A | |||||
SyF | np:O | v:pred | np.h:S | np.h:S | pro.h:O | v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | ||||
fe | The priest and the man came into the house. | The priest gave him to eat and began interrogating him. | ||||||||||
fg | Der Priester und der Mann gingen ins Haus. | Der Priester gab ihm zu essen und begann ihn auszufragen. | ||||||||||
fr | В избу зашли поп с мужиком. | Поп его накормил, спрашивать начал мужика. | ||||||||||
ltr | в избу зашли | поп его накормил спрашивать начал мужика | ||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.143 (001.143) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.144 (001.144) | ||||||||||||
st | кун′дар вар′зал ма′ннани кӱнды′лам? | а ти‵бе′kум тʼӓ′рың: ‵кӱнды′ла тшаджи′саттъ ′со̄тʼкаң. | оккыр тʼ(тш)ӧн′джоɣынт | |||||||||||
stl | kundar warzal mannani kündɨlam? | a tibequm tʼärɨŋ: kündɨla čaǯisattə soːtʼkaŋ. | okkɨr tʼ(č)önǯoɣɨnt mendu(ɨ)gu | |||||||||||
ts | “Kundar warzal mannani kündɨlam?” | A tibequm tʼärɨŋ: “Kündɨla čaǯisattə soːtʼkaŋ. | Okkɨr tʼönǯoɣɨnt mendugu awaj | |||||||||||
tx | “Kundar | warzal | mannani | kündɨlam?” | A | tibequm | tʼärɨŋ: | “Kündɨla | čaǯisattə | soːtʼkaŋ. | Okkɨr | tʼönǯoɣɨnt | ||
mb | kundar | war-za-l | man-nan-i | kündɨ-la-m | a | tibe-qum | tʼärɨ-ŋ | kündɨ-la | čaǯi-sa-ttə | soːtʼka-ŋ | okkɨr | tʼönǯ-o-ɣɨnt | ||
mp | qundar | warɨ-sɨ-l | man-nan-lʼ | kütdə-la-m | a | täbe-qum | tʼärɨ-n | kütdə-la | čaǯɨ-sɨ-tɨn | soːdʼiga-ŋ | okkɨr | tʼönǯ-ɨ-qɨnt | ||
ge | human.being-ADES | how | keep-PST-2SG.O | I-ADES-ADJZ | horse-PL-ACC | and | man-human.being.[NOM] | say-3SG.S | horse-PL.[NOM] | go-PST-3PL | good-ADVZ | one | middle-EP-LOC.3SG | |
gr | человек-ADES | как | держать-PST-2SG.O | я-ADES-ADJZ | лошадь-PL-ACC | а | мужчина-человек.[NOM] | сказать-3SG.S | лошадь-PL.[NOM] | идти-PST-3PL | хороший-ADVZ | один | середина-EP-LOC.3SG | |
mc | interrog | v-v:tense-v:pn | pers-n:case-n>adj | n-n:num-n:case | conj | n-n.[n:case] | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adj-adj>adv | num | reln-n:ins-n:case.poss | ||
ps | interrog | v | adj | n | conj | n | v | n | v | adv | num | reln | ||
SeR | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np:Th | np.h:A | np:A | np:L | ||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | “How did you guard my horses?” | And the man said: “The horses were moving on well. | There was one place hard to | |||||||||||
fg | "Wie hast du meine Pferde gehütet?" | Und der Mann sagte: "Die Pferde liefen gut. | Es gab eine Stelle, durch die | |||||||||||
fr | “Как покараулил моих коней?” | А мужик сказал: “Кони шли хорошо. | В одном месте пройти | |||||||||||
ltr | как прокараулил моих коней | а мужик сказал кони шли хорошо | в одном месте пройти | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'čönǯoɣɨnt', ' |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.145 (001.145) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.146 (001.146) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.147 (001.147) | ||||||||||||||
st | менду(ы)′гу а′вай ′jезан. | ′тшоджип ′тʼӓ′рың: а kаи′но а′вай ′jезан? | а на′тʼен варɣыч′ка тшо′ра. | и на тшо′ран ′тʼерес | |||||||||||||
stl | awaj jezan. | čoǯip tʼärɨŋ: a qaino awaj jezan? | a natʼen warɣɨčʼka čora. | i na čoran tʼeres kündəla | |||||||||||||
ts | jezan.” | Čoǯip tʼärɨŋ: “A qaino awaj jezan?” | “A natʼen warɣɨčʼka čora. | I na čoran tʼeres kündəla | |||||||||||||
tx | mendugu | awaj | jezan.” | Čoǯip | tʼärɨŋ: | “A | qaino | awaj | jezan?” | “A | natʼen | warɣɨčʼka | čora. | I | na | čoran | |
mb | mendu-gu | awa-j | je-za-n | čoǯip | tʼärɨ-ŋ | a | qai-no | awa-j | je-za-n | a | natʼe-n | warɣɨ-čʼka | čora | i | na | čora-n | |
mp | mendɨ-gu | awa-lʼ | eː-sɨ-ŋ | čoʒɨp | tʼärɨ-n | a | qaj-no | awa-lʼ | eː-sɨ-ŋ | a | natʼe-n | wargɨ-čka | čora | i | na | čora-n | |
ge | pass-INF | bad-DRV | be-PST-1SG.S | priest.[NOM] | say-3SG.S | and | what-TRL | bad-DRV | be-PST-1SG.S | and | there-LOC.ADV | big-AUG | thicket.[NOM] | and | this | thicket-GEN | |
gr | пройти-INF | плохой-DRV | быть-PST-1SG.S | поп.[NOM] | сказать-3SG.S | а | что-TRL | плохой-DRV | быть-PST-1SG.S | а | туда-LOC.ADV | большой-AUG | чаща.[NOM] | и | этот | чаща-GEN | |
mc | v-v:inf | adj-adj>adj | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:pn | conj | interrog-n:case | adj-adj>adj | v-v:tense-v:pn | conj | adv-adv:case | adj-adj>adj | n.[n:case] | conj | dem | n-n:case | |
ps | v | adj | v | n | v | conj | interrog | adj | v | conj | adv | adj | n | conj | dem | n | |
SeR | v:Th | np.h:A | 0.3:Th | adv:L | np:Th | pp:Path | |||||||||||
SyF | v:S | v:pred | np.h:S | v:pred | adj:pred | 0.3:S cop | np:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | pass through”. | The priest said: “And why was it hard?” | “there was a big thicket there. | And the horses went | |||||||||||||
fg | man nur schwer kam." | Der Priester sagte: "Und warum war es schwer?" | "Es gab dort ein Dickicht. | Und die Pferde liefen durch | |||||||||||||
fr | невозможно было”. | Поп сказал: “А почему плохо было?” | “А там большая чаща. | И через эту чащу кони | |||||||||||||
ltr | невозможно было | поп сказал а почему плохо было | а там большая чаща | ну и через эту чащу кони | |||||||||||||
nt | mendɨgu'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.148 (001.148) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.149 (001.149) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.150 (001.150) | |||||||||||||
st | кӱндъ′ла ′ӱ̄батт. | ман′ней тʼӓк(ы)′се мен′даң. | ну и ′тшоджип тʼӓ′рың: ′нʼӓим ап′сал? | асс ′нʼӓим азамбоу | ||||||||||||
stl | üːbatt. | mannej tʼäk(ɨ)se mendaŋ. | nu i čoǯip tʼärɨŋ: nʼäim apsal? | ass nʼäim azambou | ||||||||||||
ts | üːbatt. | Mannej tʼäkse mendaŋ.” | Nu i čoǯip tʼärɨŋ: “Nʼäim apsal? | “Ass nʼäim az ambou.” | ||||||||||||
tx | tʼeres | kündəla | üːbatt. | Mannej | tʼäkse | mendaŋ.” | Nu | i | čoǯip | tʼärɨŋ: | “Nʼäim | apsal? | “Ass | nʼäim | az | |
mb | tʼeres | kündə-la | üːba-tt | man-nej | tʼäk-se | menda-ŋ | nu | i | čoǯip | tʼärɨ-ŋ | nʼäi-m | ap-sa-l | ass | nʼäi-m | az | |
mp | tʼeres | kütdə-la | übə-tɨn | man-näj | tʼäkka-se | mendɨ-ŋ | nu | i | čoʒɨp | tʼärɨ-n | nʼäj-m | am-sɨ-l | asa | nʼäj-m | asa | |
ge | through | horse-PL.[NOM] | set.off-3PL | I.[NOM]-EMPH | sorrow-INSTR | pass-1SG.S | well | and | priest.[NOM] | say-3SG.S | bread-ACC | eat-PST-2SG.O | NEG | bread-ACC | NEG | |
gr | через | лошадь-PL.[NOM] | отправиться-3PL | я.[NOM]-EMPH | горе-INSTR | пройти-1SG.S | ну | и | поп.[NOM] | сказать-3SG.S | хлеб-ACC | съесть-PST-2SG.O | NEG | хлеб-ACC | NEG | |
mc | pp | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | pers-clit | n-n:case | v-v:pn | ptcl | conj | n.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | n-n:case | ptcl | |
ps | pp | n | v | pers | n | v | ptcl | conj | n | v | n | v | ptcl | n | ptcl | |
SeR | np:A | pro.h:A | np:Ins | np.h:A | np:P | 0.2.h:A | np:P | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | |||||||
BOR | RUS:core | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||
fe | through this thicket. | I also managed to go through it with great difficulty”. | And the priest said: “Have you eaten your bread?” | “No, I haven’t eaten my | ||||||||||||
fg | das Dickicht. | Ich hab es unter großen Schwierigkeiten auch hindurchgeschafft." | Und der Priester sagte: "Hast du dein Brot gegessen?" | "Nein, ich habe mein Brot | ||||||||||||
fr | отправились. | Я тоже с горем пополам пролез”. | Ну и поп сказал: “Хлеб съел?” | “Нет, хлеб я не ел”. | ||||||||||||
ltr | отправились | я тоже с горем пополам пролез | ну и поп сказал хлеб съел | нет хлеб я не ел | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tʼäqɨse'. | [KuAI:] Variant: 'apsau'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.151 (001.151) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.152 (001.152) | |||||||||||||
st | (азап′сау). | ′тшоджип тʼӓ′рың: а тан ‵ӱндет′сал кун′дар ме та′зе тʼӓлымбы′зай? | ман ′тʼеңга тʼӓры′заң: ′нʼӓим | ||||||||||||
stl | (azapsau). | čoǯip tʼärɨŋ: a tan ündetsal kundar me taze tʼälɨmbɨzaj? | man tʼeŋga tʼärɨzaŋ: nʼäim | ||||||||||||
ts | Čoǯip tʼärɨŋ: “A tan ündetsal kundar me taze tʼälɨmbɨzaj? | Man tʼeŋga tʼärɨzaŋ: nʼäim | |||||||||||||
tx | ambou.” | Čoǯip | tʼärɨŋ: | “A | tan | ündetsal | kundar | me | taze | tʼälɨmbɨzaj? | Man | tʼeŋga | tʼärɨzaŋ: | ||
mb | am-bo-u | čoǯip | tʼärɨ-ŋ | a | tat | ünde-t-sa-l | kundar | me | ta-ze | tʼälɨmbɨ-za-j | man | tʼeŋga | tʼärɨ-za-ŋ | ||
mp | am-mbɨ-w | čoʒɨp | tʼärɨ-n | a | tan | ündɨ-tɨ-sɨ-l | qundar | me | tan-se | tʼalɨmpə-sɨ-j | man | tekka | tʼärɨ-sɨ-ŋ | ||
ge | eat-PST.NAR-1SG.O | priest.[NOM] | say-3SG.S | and | you.SG.[NOM] | hear-TR-PST-2SG.O | how | we.[NOM] | you.SG-COM | talk-PST-1DU | I.[NOM] | you.ALL | say-PST- | ||
gr | съесть-PST.NAR-1SG.O | поп.[NOM] | сказать-3SG.S | а | ты.[NOM] | слышать-TR-PST-2SG.O | как | мы.[NOM] | ты-COM | разговаривать-PST-1DU | я.[NOM] | ты.ALL | сказать-PST | ||
mc | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:pn | conj | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers.[n:case] | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | pers | v-v:tense- | ||
ps | v | n | v | conj | pers | v | conj | pers | pers | v | pers | pers | v | ||
SeR | 0.1.h:A | np.h:A | pro.h:E | pro.h:A | pro:Com | pro.h:A | pro.h:R | ||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:compl | pro.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | bread”. | The priest said: “Did you hear what I was telling you? | I told you: if you don’t eat your | ||||||||||||
fg | nicht gegessen." | Der Priester sagte: "Hast du gehört, was ich dir gesagt habe? | Ich habe dir gesagt: Wenn du | ||||||||||||
fr | Поп сказал: “А ты слышал, как мы с тобой разговаривали? | Я тебе сказал: если хлеб не | |||||||||||||
ltr | поп сказал а ты слышал как мы с тобой разговаривали | я тебе сказал хлеб если не | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'azambou' changed to 'az ambou'. | [BrM:] Tentative analysis of 'ündetsal'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.153 (001.153) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.154 (001.154) | ||||||||||||||||||
st | ′jезлʼи аз ам′нал, и ман ′теңга аз мир′дженджау. | тшоджип таб′не аз ме′ут таб′не kом′дем ‵табын′нани и ӣот та′бым кӱн′дым и та′бын kом′делам. | ||||||||||||||||||
stl | jezlʼi az amnal, i man teŋga az mirǯenǯau. | čoǯip tabne az meut tabne qomdem tabɨnnani i iːot tabɨm kündɨm i tabɨn qomdelam. | ||||||||||||||||||
ts | jezlʼi az amnal, i man teŋga az mirǯenǯau.” | Čoǯip tabne az meut tabne qomdem tabɨnnani i iːot tabɨm kündɨm i tabɨn qomdelam. | ||||||||||||||||||
tx | nʼäim | jezlʼi | az | amnal, | i | man | teŋga | az | mirǯenǯau.” | Čoǯip | tabne | az | meut | tabne | qomdem | tabɨnnani | i | iːot | ||
mb | nʼäi-m | jezlʼi | az | am-na-l | i | man | teŋga | az | mirǯ-enǯa-u | čoǯip | tab-ne | az | me-u-t | tab-ne | qomde-m | tab-ɨ-nnan-i | i | iː-o-t | ||
mp | nʼäj-m | jeʒlʼe | asa | am-enǯɨ-l | i | man | tekka | asa | merǯi-enǯɨ-w | čoʒɨp | täp-nä | asa | me-nɨ-t | täp-nä | qomdɛ-m | täp-ɨ-nan-lʼ | i | iː-ɨ-t | ||
ge | 1SG.S | bread-ACC | if | NEG | eat-FUT-2SG.O | and | I.[NOM] | you.ALL | NEG | pay-FUT-1SG.O | priest.[NOM] | (s)he-ALL | NEG | give-CO-3SG.O | (s)he-ALL | money-ACC | (s)he-EP-ADES-ADJZ | and | take-EP- | |
gr | -1SG.S | хлеб-ACC | ежели | NEG | съесть-FUT-2SG.O | и | я.[NOM] | ты.ALL | NEG | заплатить-FUT-1SG.O | поп.[NOM] | он(а)-ALL | NEG | дать-CO-3SG.O | он(а)-ALL | деньги-ACC | он(а)-EP-ADES-ADJZ | и | взять-EP- | |
mc | v:pn | n-n:case | conj | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | pers | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | pers-n:case | ptcl | v-v:ins-v:pn | pers-n:case | n-n:case | pers-n:ins-n:case-n>adj | conj | v-n:ins-v:pn | |
ps | n | conj | ptcl | v | conj | pers | pers | ptcl | v | n | pers | ptcl | v | pers | n | adj | conj | v | ||
SeR | np:P | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:R | np.h:A | pro.h:R | np:Th | pro.h:Poss | 0.3.h:A | |||||||||||
SyF | s:cond | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||||
fe | bread, I won’t pay you”. | The priest didn’t give him any money, he took his horse and his money instead. | ||||||||||||||||||
fg | dein Brot nicht isst, bezahle ich dich nicht." | Der Priester gab ihm kein Geld, er nahm stattdessen sein Pferd und sein Geld. | ||||||||||||||||||
fr | съешь, я тебе не заплачу”. | Поп ему не дал его деньги и взял его лошадь и его деньги. | ||||||||||||||||||
ltr | съешь я тебе не заплачу | поп ему не дал ему деньги его и взял его лошадь и его деньги | ||||||||||||||||||
nt | [BrM:] ACC in 'tabɨm'? |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.155 (001.155) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.156 (001.156) | ||||||||||||
st | и тибе′ɣум ′kwессе ′парынның ′jедоɣынт. | ′тӱан ′jедоɣынт. | ||||||||||||
stl | i tibeɣum qwesse parɨnnɨŋ jedoɣɨnt. | tüan jedoɣɨnt. | ||||||||||||
ts | I tibeɣum qwesse parɨnnɨŋ jedoɣɨnt. | Tüan jedoɣɨnt. | ||||||||||||
tx | tabɨm | kündɨm | i | tabɨn | qomdelam. | I | tibeɣum | qwesse | parɨnnɨŋ | jedoɣɨnt. | Tüan | jedoɣɨnt. | ||
mb | tab-ǝ-m | kündɨ-m | i | tap-ǝ-n | qomde-la-m | i | tibe-ɣum | qwesse | parɨn-nɨ-ŋ | jedo-ɣɨnt | tü-a-n | jedo-ɣɨnt | ||
mp | täp-ɨ-m | kütdə-m | i | täp-ɨ-n | qomdɛ-la-m | i | täbe-qum | kössə | paral-nɨ-n | eːde-qɨnt | tüː-nɨ-n | eːde-qɨnt | ||
ge | 3SG.O | (s)he-EP-ACC | horse-ACC | and | (s)he-EP-GEN | money-PL-ACC | and | man-human.being.[NOM] | back | return-CO-3SG.S | village-ILL.3SG | come-CO-3SG.S | village-ILL.3SG | |
gr | 3SG.O | он(а)-EP-ACC | лошадь-ACC | и | он(а)-EP-GEN | деньги-PL-ACC | и | мужчина-человек.[NOM] | назад | вернуться-CO-3SG.S | деревня-ILL.3SG | прийти-CO-3SG.S | деревня-ILL.3SG | |
mc | pers-n:ins-n:case | n-n:case | conj | pers-n:ins-n:case | n-n:num-n:case | conj | n-n.[n:case] | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case.poss | v-v:ins-v:pn | n-n:case.poss | ||
ps | pers | n | conj | pers | n | conj | n | adv | v | n | v | n | ||
SeR | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:Poss | np:Th | np.h:A | adv:G | np:G | 0.3.h:A | np:G | |||||
SyF | v:pred | np:O | np:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | The man returned to his village. | He came home. | ||||||||||||
fg | Der Mann kehrte in sein Dorf zurück. | Er kam nach Hause. | ||||||||||||
fr | И мужик вернулся обратно в свою деревню. | Пришел домой. | ||||||||||||
ltr | и мужик вернулся обратно домой | пришел домой | ||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.157 (001.157) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.158 (001.158) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.159 (001.159) | |||||||||||
st | е̨′зыт kwӓдым′пан. | ′тʼелʼдʼел ′оккыр ′лос ′ке̨тш‵кус, омды′с(з)ан ман ну′гоɣең. | ку′шай kом′дӓм ми′заw. | и тап | ||||||||||
stl | ezɨt qwädɨmpan. | tʼelʼdʼel okkɨr los kečkus, omdɨs(z)an man nugoɣeŋ. | kušaj qomdäm mizaw. | i tap | ||||||||||
ts | Ezɨt qwädɨmpan. | “Tʼelʼdʼel okkɨr los kečkus, omdɨsan man nugoɣeŋ. | Kušaj qomdäm mizaw. | I tap | ||||||||||
tx | Ezɨt | qwädɨmpan. | “Tʼelʼdʼel | okkɨr | los | kečkus, | omdɨsan | man | nugoɣeŋ. | Kušaj | qomdäm | mizaw. | I | |
mb | ezɨ-t | qwädɨ-mpa-n | tʼelʼdʼel | okkɨr | los | keč-ku-s | omdɨ-sa-n | man | nugo-ɣeŋ | kušaj | qomdä-m | mi-za-w | i | |
mp | aze-tə | qwädɨ-mbɨ-n | tiːlʼdʼel | okkɨr | loːzɨ | qeč-ku-sɨ | omdɨ-sɨ-n | man | nugo-qɨn | qusaj | qomdɛ-m | me-sɨ-w | i | |
ge | father.[NOM]-3SG | get.angry-DUR-3SG.S | yesterday | one | devil.[NOM] | %%-HAB-PST.[3SG.S] | sit.down-PST-3SG.S | I.[GEN] | neck-LOC | how.many | money-ACC | give-PST-1SG.O | and | |
gr | отец.[NOM]-3SG | рассердиться-DUR-3SG.S | вчера | один | чёрт.[NOM] | %%-HAB-PST.[3SG.S] | сесть-PST-3SG.S | я.[GEN] | шея-LOC | сколько | деньги-ACC | дать-PST-1SG.O | и | |
mc | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:pn | adv | num | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case | interrog | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | |
ps | n | v | adv | num | n | v | v | pers | n | interrog | n | v | conj | |
SeR | np.h:E 0.3.h:Poss | adv:Time | np:Th | 0.3:A | pro.h:Poss | np:L | np:Th | 0.1.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | His father was angry. | “Yesterday one devil was there, such a burden to me. | I gave him so much money. | And he | ||||||||||
fg | Sein Vater war wütend. | "Gestern war dort ein Teufel, so eine Last für mich. | Ich gab ihm so viel Geld. | Und er hat | ||||||||||
fr | Отец сердится. | “Вчера один черт ездил, сел на мою шею. | Сколько денег я отдал. | И он | ||||||||||
ltr | отец сердится | вчера один черт ездил сел на мою шею | сколько денег отдал | он никого | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'omdɨzan'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.160 (001.160) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.161 (001.161) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.162 (001.162) | |||||||||||||
st | kаим′не ас та′ссыт. | а там′дʼел тан нилʼ′дʼиңже ‵палʼдʼцʼи′лʼе тӱ′ант. | kом′дӓм рах′септал и ′кӱндым ′kwӓдʼӓл. | |||||||||||||
stl | qaimne as tassɨt. | a tamdʼel tan nilʼdʼiŋʒe palʼdʼcʼilʼe tüant. | qomdäm raxseptal i kündɨm qwädʼäl. | |||||||||||||
ts | qaimne as tassɨt. | A tamdʼel tan nilʼdʼiŋʒe palʼdʼcʼilʼe tüant. | Qomdäm raxseptal i kündɨm qwädʼäl.” | |||||||||||||
tx | tap | qaimne | as | tassɨt. | A | tamdʼel | tan | nilʼdʼiŋʒe | palʼdʼcʼilʼe | tüant. | Qomdäm | raxseptal | i | kündɨm | qwädʼäl.” | |
mb | tap | qai-m-ne | as | tas-sɨ-t | a | tam-dʼel | tat | nilʼdʼi-ŋ-ʒe | palʼdʼ-cʼi-lʼe | tü-a-nt | qomdä-m | raxsepta-l | i | kündɨ-m | qwädʼä-l | |
mp | täp | qaj-m-näj | asa | tat-sɨ-t | a | taw-dʼel | tan | nʼilʼdʼi-ŋ-ʒe | palʼdʼi-či-le | tüː-ɨ-ntə | qomdɛ-m | raxseptɨ-l | i | kütdə-m | qwɛdʼi-l | |
ge | (s)he.[NOM] | what-ACC-EMPH | NEG | bring-PST-3SG.O | and | this-day.[NOM] | you.SG.[NOM] | such-ADVZ-EMPH | go-RFL-CVB | come-EP-2SG.S | money-ACC | %spend-2SG.O | and | horse-ACC | leave-2SG.O | |
gr | он(а).[NOM] | что-ACC-EMPH | NEG | принести-PST-3SG.O | а | этот-день.[NOM] | ты.[NOM] | такой-ADVZ-же | идти-RFL-CVB | прийти-EP-2SG.S | деньги-ACC | %потратить-2SG.O | и | лошадь-ACC | оставить- | |
mc | pers.[n:case] | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | dem-n.[n:case] | pers | adj-adj>adv-ptcl | v-v>v-v>cvb | v-n:ins-v:pn | n-n:case | v-v:pn | conj | n-n:case | v-v:pn | |
ps | pers | pro | ptcl | v | conj | adv | pers | adv | cvb | v | n | v | conj | n | v | |
SeR | pro.h:A | pro:Th | adv:Time | pro.h:A | np:Th | 0.2.h:A | np:Th | 0.2.h:A | ||||||||
SyF | pro.h:S | pro:O | v:pred | pro.h:S | s:adv | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||
fe | hasn’t brought anything. | And you came to me like that today. | You wasted your money and left your horse”. | |||||||||||||
fg | nichts gebracht. | Und heute kommst du genauso zu mir. | Du hast dein Geld verschwendet und dein Pferd zurückgelassen." | |||||||||||||
fr | ничего не принес. | А сегодня ты так же ко мне приехал. | Деньги промотал и лошадь оставил”. | |||||||||||||
ltr | не принес | а сегодня ты также ко мне приехал | деньги промотал и лошадь оставил |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.163 (001.163) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.164 (001.164) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.165 (001.165) | |||||||||
st | ну, е′зыт ку′шаң ′kwӓдымбас, ′kwӓдымбас. | kаим′не̨с (kаимней ас) ′менʼджал. | ай ′сеңгатт. | |||||||||
stl | nu, ezɨt kušaŋ qwädɨmbas, qwädɨmbas. | qaimnes (qaimnej as) menʼǯal. | aj seŋgatt. | |||||||||
ts | Nu, ezɨt kušaŋ qwädɨmbas, qwädɨmbas. | Qaimnej as menʼǯal. | Aj seŋgatt. | |||||||||
tx | Nu, | ezɨt | kušaŋ | qwädɨmbas, | qwädɨmbas. | Qaimnej | as | menʼǯal. | Aj | seŋgatt. | ||
mb | nu | ezɨ-t | kušaŋ | qwädɨ-mba-s | qwädɨ-mba-s | qai-m-nej | as | me-nʼǯa-l | aj | seŋga-tt | ||
mp | nu | aze-tə | qussän | qwädɨ-mbɨ-sɨ | qwädɨ-mbɨ-sɨ | qaj-m-näj | asa | meː-enǯɨ-l | aj | seqqɨ-tɨn | ||
ge | well | father.[NOM]-3SG | so.many | get.angry-DUR-PST.[3SG.S] | get.angry-DUR-PST.[3SG.S] | what-ACC-EMPH | NEG | do-FUT-2SG.O | again | spend.the.night-3PL | ||
gr | 2SG.O | ну | отец.[NOM]-3SG | столько | рассердиться-DUR-PST.[3SG.S] | рассердиться-DUR-PST.[3SG.S] | что-ACC-EMPH | NEG | сделать-FUT-2SG.O | опять | ночевать-3PL | |
mc | ptcl | n.[n:case]-n:poss | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:pn | ||
ps | ptcl | n | adv | v | v | pro | ptcl | v | adv | v | ||
SeR | np.h:E 0.3.h:Poss | 0.3.h:E | pro:Th | 0.2.h:A | 0.3.h:Th | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro:O | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||
fe | Well, the father was very angry. | There was nothing to be done. | They spent a night again. | |||||||||
fg | Also, der Vater war sehr wütend. | Man konnte nichts tun. | Sie verbrachten wieder die Nacht. | |||||||||
fr | Ну, отец сколько сердился, сердился. | Ничего не поделаешь. | Опять переночевали. | |||||||||
ltr | отец сколько сердился сердился | ничего не поделаешь | опять переночевали | |||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qaimnes'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.166 (001.166) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.167 (001.167) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.168 (001.168) | |||||||||
st | kа′римыɣын ва′заттъ, ау′рнаттъ. | ′нагурум′джетти ′ӣт ′ӱ̄бытслʼе ′ӱ̄быра(ы)нт. | kа′ӣт кок′снай пʼӧцʼ′парɣын kондыр′сан, ′ӣбан kау′най. | |||||||||
stl | qarimɨɣɨn wazattə, aurnattə. | nagurumǯetti iːt üːbɨtslʼe üːbɨra(ɨ)nt. | qaiːt koksnaj pʼöcʼparɣɨn qondɨrsan, iːban qaunaj. | |||||||||
ts | Qarimɨɣɨn wazattə, aurnattə. | Nagurumǯetti iːt üːbɨtslʼe üːbɨrant. | Qaj iːt koksnaj pʼöcʼparɣɨn qondɨrsan, Iːban qaunaj. | |||||||||
tx | Qarimɨɣɨn | wazattə, | aurnattə. | Nagurumǯetti | iːt | üːbɨtslʼe | üːbɨrant. | Qaj | iːt | koksnaj | pʼöcʼparɣɨn | |
mb | qari-mɨ-ɣɨn | waza-ttə | au-r-na-ttə | nagur-u-mǯetti | iː-t | üːbɨ-ts-lʼe | üːbɨ-r-a-nt | qaj | iː-t | koksnaj | pʼöcʼ-par-ɣɨn | |
mp | qare-mɨ-qɨn | wazɨ-tɨn | am-r-nɨ-tɨn | nagur-ɨ-mtätte | iː-tə | übə-cʼ-le | übɨ-r-ɨ-ntɨ | qaj | iː-tə | qoqsnaj | pötte-par-qɨn | |
ge | morning-something-LOC | stand.up-3PL | eat-FRQ-CO-3PL | three-EP-ORD | son.[NOM]-3SG | set.off-DRV-CVB | begin-FRQ-EP-INFER.[3SG.S] | what.[NOM] | son.[NOM]-3SG | faint | stove-top-LOC | |
gr | утро-нечто-LOC | встать-3PL | съесть-FRQ-CO-3PL | три-EP-ORD | сын.[NOM]-3SG | отправиться-DRV-CVB | начать-FRQ-EP-INFER.[3SG.S] | что.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | в.обмороке | печь-верхняя.часть-LOC | |
mc | n-n-n:case | v-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | num-n:ins-num>adj | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:mood.[v:pn] | interrog.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | adj | n-n-n:case | |
ps | n | v | v | adj | n | cvb | v | interrog | n | adj | n | |
SeR | np:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | v:Th | np.h:Th 0.3.h:Poss | np:L | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:O | v:pred | np.h:S | ||||||
fe | In the morning they got up and had a meal. | The third son was preparing to go. | The one, who was a fool, who slept on the stove, Ivan the Fool. | |||||||||
fg | Am Morgen standen sie auf und aßen. | Der dritte Sohn bereitete sich vor aufzubrechen. | Der eine, der ein Narr war, der auf dem Ofen schlief, Ivan der Narr. | |||||||||
fr | Утром встали, поели. | Третий сын начал собираться. | Тот сын, который дурак, на печке спал, Иван-дурак. | |||||||||
ltr | утром встали поели | третий сын начал собираться | который сын дурак на печке спал Иван-дурак | |||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'üːbɨrɨnt'. [BrM:] Tentative analysis of 'üːbɨtslʼe üːbɨrant'. | [BrM:] 'qaiːt' changed to 'qaj iːt'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.169 (001.169) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.170 (001.170) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.171 (001.171) | |||||||||||
st | табы′нан ра′гожаjа kа′борɣыт. | а′дʼӓ, ӱ̄дылʼент ма′зым kwа′тшонт. | кун′дар е̨′зыт ′тʼӧ̄дʼинт: ах тан ‵kомде′ɣан, ай тан ′ӱ̄бцʼлʼе | |||||||||||
stl | tabɨnan ragoʒaja qaborɣɨt. | adʼä, üːdɨlʼent mazɨm qwačont. | kundar ezɨt tʼöːdʼint: ax tan qomdeɣan, aj tan üːbcʼlʼe üːbɨrɨnant. | |||||||||||
ts | Tabɨnan ragoʒaja qaborɣɨt. | “Adʼä, üːdɨlʼent mazɨm qwačont.” | Kundar ezɨt tʼöːdʼint: “Ax tan qomdeɣan, aj tan üːbcʼlʼe | |||||||||||
tx | qondɨrsan, | Iːban | qaunaj. | Tabɨnan | ragoʒaja | qaborɣɨt. | “Adʼä, | üːdɨlʼent | mazɨm | qwačont.” | Kundar | ezɨt | tʼöːdʼint: | |
mb | qondɨ-r-sa-n | Iːban | qaunaj | tab-ǝ-nan | ragoʒaja | qaborɣ-ɨ-t | adʼä | üːdɨ-lʼe-nt | mazɨm | qwačo-nt | kundar | ezɨ-t | tʼöː-dʼi-nt | |
mp | qondu-r-sɨ-n | Iwan | qaunaj | täp-ɨ-nan | ragoʒaja | qaborɣ-ɨ-tə | aːdʼa | üdə-lä-ntə | mazɨm | qwačə-ntə | qundar | aze-tə | tüu-dʼi-ntɨ | |
ge | sleep-FRQ-PST-3SG.S | Ivan.[NOM] | %% | (s)he-EP-ADES | made.from.mat | clothes.[NOM]-EP-3SG | father.[NOM] | let.go-IMP-2SG.S | I.ACC | town-ILL | suddenly | father.[NOM]-3SG | get.angry-RFL-INFER.[3SG.S] | |
gr | спать-FRQ-PST-3SG.S | Иван.[NOM] | %% | он(а)-EP-ADES | из.рогожи | одежда.[NOM]-EP-3SG | отец.[NOM] | пустить-IMP-2SG.S | я.ACC | город-ILL | как | отец.[NOM]-3SG | рассердиться-RFL-INFER.[3SG.S] | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | %% | pers-n:ins-n:case | adj | n.[n:case]-n:ins-n:poss | n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | pers | n-n:case | adv | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:mood.[v:pn] | |
ps | v | nprop | pers | adj | n | n | v | pers | n | adv | n | v | ||
SeR | pro.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | 0.2.h:A | pro.h:Th | np:G | np.h:E 0.3.h:Poss | ||||||||
SyF | v:pred | np:S | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | He had a shirt made of matting. | "Father, send me into the city." | The father got angry: “Ah, you, devil(?), you are going to go as | |||||||||||
fg | Er hatte ein Hemd aus Matten. | "Vater, schick mich in die Stadt." | Der Vater wurde wütend: "Ah, du Teufel(?), du willst jetzt auch | |||||||||||
fr | У него рубаха из рогожи. | “Отец, пусти меня в город”. | Как отец рассердился: “Ах ты, сатана(?), и ты собираешься. | |||||||||||
ltr | у него и рогожная рубаха | тятя пусти меня в город | как отец рассердился ах ты сатана | |||||||||||
nt | [BrM:] 'qomdeɣan'? |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.172 (001.172) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.173 (001.173) | ||||||||||||
st | ′ӱ̄быры′нант. | ас kwа′ннандж! | но а′дʼӓ, ′ӱ̄дылʼент ма′зым. | |||||||||||
stl | as qwannanǯ! | no adʼä, üːdɨlʼent mazɨm. | ||||||||||||
ts | üːbɨrɨnant. | As qwannanǯ!” | “No adʼä, üːdɨlʼent mazɨm. | |||||||||||
tx | “Ax | tan | qomdeɣan, | aj | tan | üːbcʼlʼe | üːbɨrɨnant. | As | qwannanǯ!” | “No | adʼä, | üːdɨlʼent | mazɨm. | |
mb | ax | tat | qomde-ɣan | aj | tat | üːb-cʼ-lʼe | üːbɨ-r-ɨ-na-nt | as | qwan-na-nǯ | no | adʼä | üːdɨ-lʼe-nt | mazɨm | |
mp | aːx | tan | qomdɛ-qɨn | aj | tan | übə-cʼ-le | übɨ-r-ɨ-ntɨ-ntə | asa | qwan-enǯɨ-ntə | nu | aːdʼa | üdə-lä-ntə | mazɨm | |
ge | ah | you.SG.[NOM] | money-LOC | also | you.SG.[NOM] | set.off-DRV-CVB | begin-FRQ-EP-INFER-2SG.S | NEG | leave-FUT-2SG.S | well | father.[NOM] | let.go-IMP-2SG.S | I.ACC | |
gr | ах | ты.[NOM] | деньги-LOC | тоже | ты.[NOM] | отправиться-DRV-CVB | начать-FRQ-EP-INFER-2SG.S | NEG | уйти-FUT-2SG.S | ну | отец.[NOM] | пустить-IMP-2SG.S | я.ACC | |
mc | interj | pers | n-n:case | ptcl | pers | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:mood-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | pers | |
ps | interj | pers | n | ptcl | pers | cvb | v | ptcl | v | ptcl | n | v | pers | |
SeR | pro.h:A | v:Th | 0.2.h:A | 0.2.h:A | pro.h:Th | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:O | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:disc | ||||||||||||
fe | well. | You won’t go!” | “Father, please, let me go. | |||||||||||
fg | noch gehen. | "Du gehst nicht!" | "Vater, bitte, lass mich gehen. | |||||||||||
fr | Не поедешь!” | “Ну отец, пусти меня. | ||||||||||||
ltr | не поедешь | но тятя пусти меня | ||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.174 (001.174) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.175 (001.175) | ||||||||||||||
st | kом′дӓм та′лʼент ′меңга аз вар′каң, ка′лʼлʼем кӱн′дым та′лʼлʼенд. | е̨′зыт тʼӓ′рың: съда′гал палʼ′дʼес, kаим′нес ас тасы′ди. | ||||||||||||||
stl | qomdäm talʼent meŋga az warkaŋ, kalʼlʼem kündɨm talʼlʼend. | ezɨt tʼärɨŋ: sədagal palʼdʼes, qaimnes as tasɨdi. | ||||||||||||||
ts | Qomdäm talʼent meŋga az warkaŋ, kalʼlʼem kündɨm talʼlʼend.” | Ezɨt tʼärɨŋ: “Səd agal palʼdʼes, qaimnes as tasɨdi. | ||||||||||||||
tx | Qomdäm | talʼent | meŋga | az | warkaŋ, | kalʼlʼem | kündɨm | talʼlʼend.” | Ezɨt | tʼärɨŋ: | “Səd | agal | palʼdʼes, | qaimnes | as | |
mb | qomdä-m | ta-lʼe-nt | meŋga | az | warka-ŋ | kalʼ-lʼ-e-m | kündɨ-m | talʼ-lʼe-nd | ezɨ-t | tʼärɨ-ŋ | səd | aga-l | palʼdʼe-s | qai-m-nes | as | |
mp | qomdɛ-m | tat-lä-ntə | mekka | asa | wargɨ-ŋ | qaj-lʼ-ɨ-m | kütdə-m | tat-lä-ntə | aze-tə | tʼärɨ-n | sədə | agaː-l | palʼdʼi-sɨ | qaj-m-näj | asa | |
ge | money-ACC | give-IMP-2SG.S | I.ALL | NEG | big-ADVZ | what-ADJZ-EP-ACC | horse-ACC | give-IMP-2SG.S | father.[NOM]-3SG | say-3SG.S | two | brother.[NOM]-2SG | go-PST.[3SG.S] | what-ACC-EMPH | NEG | |
gr | деньги-ACC | подать-IMP-2SG.S | я.ALL | NEG | большой-ADVZ | что-ADJZ-EP-ACC | лошадь-ACC | подать-IMP-2SG.S | отец.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | два | брат.[NOM]-2SG | идти-PST.[3SG.S] | что-ACC-EMPH | NEG | |
mc | n-n:case | v-v:mood-v:pn | pers | ptcl | adj-adj>adv | interrog-n>adj-n:ins-n:case | n-n:case | v-v:mood-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | num | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | interrog-n:case-clit | ptcl | |
ps | n | v | pers | ptcl | adv | adj | n | v | n | v | num | n | v | pro | ptcl | |
SeR | np:Th | 0.2.h:A | pro.h:R | np:Th | 0.2.h:A | np.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | pro:Th | ||||||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro:O | |||||||
fe | Give me a little money, some nag”. | The father said: “The two brothers went [there], they didn’t bring anything. | ||||||||||||||
fg | Gib mir ein wenig Geld, einen Gaul." | Der Vater sagte: "Die beiden Brüder gingen [dorthin], sie haben nichts (zurück)gebracht. | ||||||||||||||
fr | Дай денег мне немного, какую-нибудь лошаденку дай”. | Отец сказал: “Два брата ездили, ничего не принесли. | ||||||||||||||
ltr | дай денег мне немного какую-нибудь лошаденку дай | отец сказал два брата ездили ничего не принесли | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'sədagal' changed to 'səd agal'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.176 (001.176) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.177 (001.177) | |||||||||||||
st | и тан нилʼ′дʼи жъ ′лозвант kwа′ннандж, kаим′не ас тат′тшал. | ну kwан′kы. | ме′выт таб′не̨ kом′де̨м, | ||||||||||||
stl | i tan nilʼdʼi ʒə lozwant qwannanǯ, qaimne as tatčal. | nu qwanqɨ. | mewɨt tabne qomdem, | ||||||||||||
ts | I tan nilʼdʼi ʒə lozwant qwannanǯ, qaimne as tatčal. | Nu qwanqɨ.” | Mewɨt tabne qomdem, | ||||||||||||
tx | tasɨdi. | I | tan | nilʼdʼi | ʒə | lozwant | qwannanǯ, | qaimne | as | tatčal. | Nu | qwanqɨ.” | Mewɨt | tabne | |
mb | ta-sɨ-di | i | tat | nilʼdʼi | ʒə | loz-wa-nt | qwan-na-nǯ | qai-m-ne | as | tat-ča-l | nu | qwan-qɨ | me-wɨ-t | tab-ne | |
mp | tat-sɨ-di | i | tan | nʼilʼdʼi | ʒe | loːzɨ-nɨ-ntə | qwan-enǯɨ-ntə | qaj-m-näj | asa | tat-enǯɨ-l | nu | qwan-kɨ | me-nɨ-t | täp-nä | |
ge | bring-PST-3DU.O | and | you.SG.[NOM] | such | EMPH | devil-CO-2SG.S | leave-FUT-2SG.S | what-ACC-EMPH | NEG | bring-FUT-2SG.O | well | leave-IMP.2SG.S | give-CO-3SG.O | (s)he- | |
gr | принести-PST-3DU.O | и | ты.[NOM] | такой | же | чёрт-CO-2SG.S | уйти-FUT-2SG.S | что-ACC-EMPH | NEG | принести-FUT-2SG.O | ну | уйти-IMP.2SG.S | дать-CO-3SG.O | он(а)- | |
mc | v-v:tense-v:pn | conj | pers | adj | ptcl | n-v:ins-v:pn | v-v:tense-v:pn | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:mood.pn | v-v:ins-v:pn | pers- | |
ps | v | conj | pers | adj | ptcl | v | v | pro | ptcl | v | ptcl | v | v | pers | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:A | pro:Th | 0.2.h:A | 0.2.h:A | 0.3.h:A | pro.h:R | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:disc | ||||||||||||
fe | And you are a devil too, you will go and you won’t bring anything. | Well, leave”. | He gave him some | ||||||||||||
fg | Und du bist auch ein Teufel, du wirst gehen und nichts (zurück)bringen. | Gut, geh." | Er gab ein wenig Geld | ||||||||||||
fr | И ты такой же черт, поедешь, ничего не принесешь. | Ну поезжай”. | Дал ему деньги, | ||||||||||||
ltr | и ты такой же черт поедешь ничего не принесешь (привезешь) | ну поезжай | дал ему деньги | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'sü pajam' |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.178 (001.178) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.179 (001.179) | ||||||||||||||||
st | лаk′тшаkай ′сӱ па′jам. | ну и нилʼдʼи лаk′тшаkай сӱ па′jазе kwанның ′коксна ӣт (кокс′най ′ӣбан), ′пʼӧтʼи ′па̄рɣын ′ӣппънди (′лёжай) ′ӣт. | ||||||||||||||||
stl | laqčaqaj sü pajam. | nu i nilʼdʼi laqčaqaj sü pajaze qwannɨŋ koksna iːt (koksnaj iːban), pʼötʼi paːrɣɨn iːppəndi (lёʒaj) iːt. | ||||||||||||||||
ts | laqčaqaj süpajam. | Nu i nilʼdʼi laqčaqaj süpajaze qwannɨŋ koksna iːt (koksnaj Iːban), pʼötʼi paːrɣɨn iːppəndi (lʼöʒaj) iːt. | ||||||||||||||||
tx | qomdem, | laqčaqaj | süpajam. | Nu | i | nilʼdʼi | laqčaqaj | süpajaze | qwannɨŋ | koksna | iːt | (koksnaj | Iːban), | pʼötʼi | paːrɣɨn | iːppəndi | ||
mb | qomde-m | laqčaqaj | süpaja-m | nu | i | nilʼdʼi | laqčaqaj | süpaja-ze | qwan-nɨ-ŋ | koksna | iː-t | koksnaj | Iːban | pʼötʼi | paːr-ɣɨn | iːppə-ndi | ||
mp | qomdɛ-m | laqčačaj | süjpaja-m | nu | i | nʼilʼdʼi | laqčačaj | süjpaja-se | qwan-nɨ-n | qoqsnaj | iː-tə | qoqsnaj | Iwan | pötte | par-qɨn | ippɨ-ntɨ | ||
ge | ALL | money-ACC | old | mare-ACC | well | and | such | old | mare-COM | leave-CO-3SG.S | faint | son.[NOM]-3SG | faint | Ivan.[NOM] | stove.[NOM] | top-LOC | lie-PTCP.PRS | |
gr | ALL | деньги-ACC | старый | кобыла-ACC | ну | и | такой | старый | кобыла-COM | уйти-CO-3SG.S | в.обмороке | сын.[NOM]-3SG | в.обмороке | Иван.[NOM] | печь.[NOM] | верх-LOC | лежать-PTCP.PRS | |
mc | n:case | n-n:case | adj | n-n:case | ptcl | conj | adj | adj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | adj | n.[n:case]-n:poss | adj | nprop.[n:case] | n.[n:case] | reln-n:case | v-v>ptcp | |
ps | n | adj | n | ptcl | conj | adj | adj | n | v | adj | n | adj | nprop | n | reln | ptcp | ||
SeR | np:Th | np:Th | np:Com | np.h:A | np:L | |||||||||||||
SyF | np:O | np:O | v:pred | np.h:S | ||||||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | money and an old nag. | So the fool son (Ivan the Fool), who was lying on the stove, left on such an old nag. | ||||||||||||||||
fg | und eine alte Stute. | So brach der närrische Sohn (Ivan der Narr), der auf dem Ofen lag, auf so einer alten Stute. | ||||||||||||||||
fr | старенькую кобылку. | Ну и на такой старой кобылке поехал сын-дурак (Иван-дурак), на печке лежащий сын. | ||||||||||||||||
ltr | старенькую кобыленку | ну и на такой старой кобыленке поехал Иван-дурак на печке лежащий сын | ||||||||||||||||
nt | changed to 'süpajam'. | [BrM:] 'sü pajaze' changed to 'süpajaze'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.180 (001.180) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.181 (001.181) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.182 (001.182) | ||||||||||||||
st | ′тша̄джас, ′тша̄джас, ме′дың kwа′тшонд. | тап кудам′ней ас ту′нут. | и kу′ла ′тӓбым асс ‵туну′аттъ. | ||||||||||||||
stl | čaːǯas, čaːǯas, medɨŋ qwačond. | tap kudamnej as tunut. | i qula täbɨm ass tunuattə. | ||||||||||||||
ts | Čaːǯas, čaːǯas, medɨŋ qwačond. | Tap kudamnej as tunut. | I qula täbɨm ass tunuattə. | ||||||||||||||
tx | (lʼöʒaj) | iːt. | Čaːǯas, | čaːǯas, | medɨŋ | qwačond. | Tap | kudamnej | as | tunut. | I | qula | täbɨm | ass | tunuattə. | ||
mb | lʼöʒaj | iː-t | čaːǯa-s | čaːǯa-s | medɨ-ŋ | qwačo-nd | tap | kud-a-m-nej | as | tunu-t | i | qu-la | täb-ɨ-m | ass | tunu-a-ttə | qwačo- | |
mp | lʼöʒaj | iː-tə | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | medə-n | qwačə-ntə | täp | kud-ɨ-m-näj | asa | tonu-t | i | qum-la | täp-ɨ-m | asa | tonu-nɨ-tɨn | qwačə- | |
ge | lying | son.[NOM]-3SG | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | reach-3SG.S | town-ILL | (s)he.[NOM] | who-EP-ACC-EMPH | NEG | know-3SG.O | and | human.being-PL.[NOM] | (s)he-EP-ACC | NEG | know-CO-3PL | town- | |
gr | лежащий | сын.[NOM]-3SG | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | дойти-3SG.S | город-ILL | он(а).[NOM] | кто-EP-ACC-EMPH | NEG | знать-3SG.O | и | человек-PL.[NOM] | он(а)-EP-ACC | NEG | знать-CO-3PL | город- | |
mc | ptcp | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:pn | n-n:case | pers.[n:case] | interrog-n:ins-n:case-clit | ptcl | v-v:pn | conj | n-n:num.[n:case] | pers-n:ins-n:case | ptcl | v-v:ins-v:pn | n-n:case | |
ps | ptcp | n | v | v | v | n | pers | pro | ptcl | v | conj | n | pers | ptcl | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | pro.h:E | pro.h:Th | np.h:E | pro.h:Th | np:L | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | He went on and on, he reached the city. | He didn’t know anyone. | And people didn’t know him. | He was | |||||||||||||
fg | Er lief und lief, er erreichte die Stadt. | Er kannte niemanden. | Und die Leute kannten ihn nicht. | Er lief | |||||||||||||
fr | Шел, шел, доехал до города. | Он никого не знает. | И люди его не знают. | По | |||||||||||||
ltr | шел шел доехал до города | он никого не знает | и люди его не знают | по | |||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.183 (001.183) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.184 (001.184) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.185 (001.185) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.186 (001.186) | |||||||||
st | kwа′тшоɣын палʼ′дʼис, палʼ′дʼис. | ′тʼе̄лыт ′ӱда(ы)мның. | таб′не когы′диң ′тшоджип. | тан ку′тʼей ку′вант? | а ман | ||||||||
stl | qwačoɣɨn palʼdʼis, palʼdʼis. | tʼeːlɨt üda(ɨ)mnɨŋ. | tabne kogɨdiŋ čoǯip. | tan kutʼej kuwant? | a man | ||||||||
ts | Qwačoɣɨn palʼdʼis, palʼdʼis. | Tʼeːlɨt üdɨmnɨŋ. | Tabne kogɨdiŋ čoǯip. | “Tan kutʼej kuwant?” | “A man | ||||||||
tx | Qwačoɣɨn | palʼdʼis, | palʼdʼis. | Tʼeːlɨt | üdɨmnɨŋ. | Tabne | kogɨdiŋ | čoǯip. | “Tan | kutʼej | kuwant?” | “A | |
mb | ɣɨn | palʼdʼi-s | palʼdʼi-s | tʼeːl-ɨ-t | üdɨ-m-nɨ-ŋ | tab-ne | ko-gɨ-di-ŋ | čoǯip | Tan | kutʼe-j | kuw-a-nt | a | |
mp | qɨn | palʼdʼi-sɨ | palʼdʼi-sɨ | dʼel-ɨ-tə | üdə-m-nɨ-n | täp-nä | qo-kɨ-dʼi-n | čoʒɨp | tan | qutʼet-lʼ | qum-nɨ-ntə | a | |
ge | LOC | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | sun.[NOM]-EP-3SG | evening-TRL-CO-3SG.S | (s)he-ALL | see-RFL-RFL-3SG.S | priest.[NOM] | you.SG.[NOM] | where-ADJZ | human.being-CO-2SG.S | and | |
gr | LOC | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | солнце.[NOM]-EP-3SG | вечер-TRL-CO-3SG.S | он(а)-ALL | увидеть-RFL-RFL-3SG.S | поп.[NOM] | ты.[NOM] | где-ADJZ | человек-CO-2SG.S | а | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:ins-n:poss | n-n>v-v:ins-v:pn | pers-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | n.[n:case] | pers | interrog-n>adj | n-v:ins-v:pn | conj | ||
ps | v | v | n | v | pers | v | n | pers | adj | n | conj | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:E | np.h:Th | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | |||||||
BOR | |||||||||||||
fe | walking through the city. | The sun was getting closer to setting down. | He met the priest. | “Where are you from, [what kind of] a man [are you]?” | “I am | ||||||||
fg | durch die Stadt. | Die Sonne war am Untergehen. | Er traf den Priester. | "Woher kommst du, [was für] ein Mann [bist du]?" | "Ich bin | ||||||||
fr | городу ходил, ходил. | Солнце вечереть стало. | Ему попался поп. | “Ты откуда человек?” | “А я | ||||||||
ltr | городу ходил ходил | солнце вечереть стало | ему попался (с ним встретился) поп | ты откуда человек | а я | ||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'üdamnɨŋ'. | [KuAI:] |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.187 (001.187) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.188 (001.188) | ||||||||||||
st | ку′ваң нилʼ′дʼи, нилʼ′дʼи jедоɣы(о)ндо тʼӱ′аң. | ′тʼеɣындылт ′тӱаң kwа′тшонт ′пеɣылгу ка′лʼлʼем ме̄ ′соди′мым. | ||||||||||||
stl | kuwaŋ nilʼdʼi, nilʼdʼi jedoɣɨ(o)ndo tʼüaŋ. | tʼeɣɨndɨlt tüaŋ qwačont peɣɨlgu kalʼlʼem meː sodimɨm. | ||||||||||||
ts | kuwaŋ nilʼdʼi, nilʼdʼi jedoɣɨndo tʼüaŋ. | Tʼeɣɨndɨlt tüaŋ qwačont peɣɨlgu kalʼlʼem meːsodimɨm.” | ||||||||||||
tx | man | kuwaŋ | nilʼdʼi, | nilʼdʼi | jedoɣɨndo | tʼüaŋ. | Tʼeɣɨndɨlt | tüaŋ | qwačont | peɣɨlgu | kalʼlʼem | meːsodimɨm.” | ||
mb | man | kuw-a-ŋ | nilʼdʼi | nilʼdʼi | jedo-ɣɨndo | tʼü-a-ŋ | tʼe-ɣɨndɨ-lt | tü-a-ŋ | qwačo-nt | pe-ɣɨl-gu | kalʼ-lʼ-e-m | meː-sodi-mɨ-m | ||
mp | man | qum-nɨ-ŋ | nʼilʼdʼi | nʼilʼdʼi | eːde-qɨnto | tüː-nɨ-ŋ | te-qɨnt-lɨt | tüː-nɨ-ŋ | qwačə-ntə | peː-qɨl-gu | qaj-lʼ-ɨ-m | meː-sodə-mɨ-m | ||
ge | I.[NOM] | human.being-CO-1SG.S | such | such | village-ABL.3SG | come-CO-1SG.S | you.PL-ILL.3SG-2PL | come-CO-1SG.S | town-ILL | look.for-DRV-INF | what-ADJZ-EP-ACC | do-PTCP.NEC-something- | ||
gr | я.[NOM] | человек-CO-1SG.S | такой | такой | деревня-ABL.3SG | прийти-CO-1SG.S | вы.PL-ILL.3SG-2PL | прийти-CO-1SG.S | город-ILL | искать-DRV-INF | что-ADJZ-EP-ACC | сделать-PTCP.NEC-нечто- | ||
mc | pers | n-v:ins-v:pn | adj | adj | n-n:case.poss | v-v:ins-v:pn | pers-n:case.poss-n:poss | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:inf | interrog-n>adj-n:ins-n:case | v-v>ptcp-n-n:case | ||
ps | pers | n | adj | adj | n | v | pers | v | n | v | adj | n | ||
SeR | pro.h:Th | np:So | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:G | np:Th | ||||||||
SyF | pro.h:S | n:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:purp | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | such a man, I come from such and such village. | I came to your city to find a job”. | ||||||||||||
fg | so ein Mann, ich komme aus so einem Dorf. | Ich kam in deine Stadt, um Arbeit zu finden." | ||||||||||||
fr | человек такой, из такой-то такой деревни приехал. | К вам приехал в город, поискать какую-нибудь работенку”. | ||||||||||||
ltr | человек из такой-то такой деревни приехал | к вам приехал в город поискать какую-нибудь работенку | ||||||||||||
nt | Variant: 'jedoɣondo'. | [BrM:] 'meː sodimɨm' changed to 'meːsodimɨm'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.189 (001.189) | ||||||||||||||||
st | ′тшорып тʼӓ′рың: лʼей′дык ′меңга ма′нан кӱнды′лам вар′гу, но ′толʼко нилʼдʼӓ′редаң кун′дар ман тʼӓ′ренджаң. | та′веттъ ′тʼеңга ′нʼӓй. | |||||||||||||||
stl | čorɨp tʼärɨŋ: lʼejdɨk meŋga manan kündɨlam wargu, no tolʼko nilʼdʼäredaŋ kundar man tʼärenǯaŋ. | tawettə tʼeŋga nʼäj. | |||||||||||||||
ts | Čorɨp tʼärɨŋ: “Lʼejdɨk meŋga manan kündɨlam wargu, no tolʼko nilʼdʼäredaŋ kundar man tʼärenǯaŋ. | Tawettə tʼeŋga nʼäj. | |||||||||||||||
tx | Čorɨp | tʼärɨŋ: | “Lʼejdɨk | meŋga | manan | kündɨlam | wargu, | no | tolʼko | nilʼdʼäredaŋ | kundar | man | tʼärenǯaŋ. | Tawettə | tʼeŋga | ||
mb | čorɨp | tʼärɨ-ŋ | lʼejdɨ-k | meŋga | ma-nan | kündɨ-la-m | war-gu | no | tolʼko | nilʼdʼäredaŋ | kundar | man | tʼär-enǯa-ŋ | tawettə | tʼeŋga | ||
mp | čoʒɨp | tʼärɨ-n | lejdɨ-kɨ | mekka | man-nan | kütdə-la-m | warɨ-gu | no | tolʼko | ?nilʼdʼzʼaredɨn? | qundar | man | tʼärɨ-enǯɨ-ŋ | tawettə | tekka | ||
ge | ACC | priest.[NOM] | say-3SG.S | come.to.work-IMP.2SG.S | I.ALL | I-ADES | horse-PL-ACC | keep-INF | but | only | %so | how | I.[NOM] | say-FUT-1SG.S | %here | you.ALL | |
gr | ACC | поп.[NOM] | сказать-3SG.S | наняться-IMP.2SG.S | я.ALL | я-ADES | лошадь-PL-ACC | держать-INF | но | только | %так | как | я.[NOM] | сказать-FUT-1SG.S | %вот | ты.ALL | |
mc | n.[n:case] | v-v:pn | v-v:mood.pn | pers | pers-n:case | n-n:num-n:case | v-v:inf | conj | ptcl | adv | conj | pers | v-v:tense-v:pn | ptcl | pers | ||
ps | n | v | v | pers | pers | n | v | conj | ptcl | adv | conj | pers | v | ptcl | pers | ||
SeR | np.h:A | 0.2.h:A | pro.h:B | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:A | |||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | s:purp | pro.h:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||||||
fe | The priest said: “Let me hire you to guard my horses, but in the way, I’ll describe to you. | Here is bread for you. | |||||||||||||||
fg | Der Priester sagte: "Lass mich dich anstellen, um meine Pferde zu hüten, aber genau so, wie ich es dir sage. | Hier ist Brot für dich. | |||||||||||||||
fr | Поп сказал: “Наймись ко мне, у меня лошадей караулить, но только так, как я скажу. | Вот тебе хлеб. | |||||||||||||||
ltr | поп сказал наймись ко мне у меня лошадей караулить но только так как я скажу | вот тебе хлеб | |||||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.190 (001.190) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.191 (001.191) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.192 | ||||||||||
st | кӱнды′лам ва′рет, а о′нент ′нʼӓjа а′ворк. | а jежлʼи тан ′нʼӓим аз а′мджал, ман ′теңга ас | |||||||||||
stl | kündɨlam waret, a onent nʼäja awork. | a jeʒlʼi tan nʼäim az amǯal man teŋga as merǯenǯau | |||||||||||
ts | Kündɨlam waret, a onent nʼäja awork. | A jeʒlʼi tan nʼäim az amǯal man teŋga as merǯenǯau | |||||||||||
tx | nʼäj. | Kündɨlam | waret, | a | onent | nʼäja | awork. | A | jeʒlʼi | tan | nʼäim | az | |
mb | nʼäj | kündɨ-la-m | war-et | a | onent | nʼäj-a | aw-o-r-k | a | jeʒlʼi | tat | nʼäi-m | az | |
mp | nʼäj | kütdə-la-m | warɨ-etɨ | a | onendǝ | nʼäj-ɨ | am-ɨ-r-kɨ | a | jeʒlʼe | tan | nʼäj-m | asa | |
ge | bread.[NOM] | horse-PL-ACC | keep-IMP.2SG.O | and | oneself.2SG.[NOM] | bread-EP.[NOM] | eat-EP-FRQ-IMP.2SG.S | and | if | you.SG.[NOM] | bread-ACC | NEG | |
gr | хлеб.[NOM] | лошадь-PL-ACC | держать-IMP.2SG.O | а | сам.2SG.[NOM] | хлеб-EP.[NOM] | съесть-EP-FRQ-IMP.2SG.S | а | ежели | ты.[NOM] | хлеб-ACC | NEG | |
mc | n.[n:case] | n-n:num-n:case | v-v:mood.pn | conj | emphpro | n-n:ins.[n:case] | v-v:ins-v>v-v:mood.pn | conj | conj | pers | n-n:case | ptcl | |
ps | n | n | v | conj | emphpro | n | v | conj | conj | pers | n | ptcl | |
SeR | np:Th | 0.2.h:A | np:P | 0.2.h:A | pro.h:A | np:P | |||||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | s:cond | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||
fe | Guard horses and eat bread yourself. | And if you don’t eat all of bread, I won’t pay you. | |||||||||||
fg | Hüte die Pferde und iss selbst das Brot. | Und wenn du nicht das ganze Brot isst, bezahle ich | |||||||||||
fr | Коней охраняй, а сам хлеб ешь. | А если ты хлеб не съешь, я тебе ничего не уплачу. | |||||||||||
ltr | коней охраняй а сам хлеб ешь | а если ты хлеб не съешь я тебе ничего не уплачу |
ref | (001.192) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.193 (001.193) | |||||||||||||||
st | мер′дженджау kаим′ней. | кӱнди′лам ′соцʼкаң ва′ренджал, ман ′теңга мен′джау тон ла′гам и кӱн′дым. | |||||||||||||||
stl | qaimnej. | kündilam socʼkaŋ warenǯal, man teŋga menǯau ton lagam i kündɨm. | |||||||||||||||
ts | qaimnej. | Kündilam socʼkaŋ warenǯal, man teŋga menǯau ton lagam i kündɨm. | |||||||||||||||
tx | amǯal | man | teŋga | as | merǯenǯau | qaimnej. | Kündilam | socʼkaŋ | warenǯal, | man | teŋga | menǯau | ton | lagam | i | kündɨm. | |
mb | am-ǯa-l | man | teŋga | as | merǯ-enǯa-u | qai-m-nej | kündi-la-m | socʼka-ŋ | war-enǯa-l | man | teŋga | me-nǯa-u | ton | laga-m | i | kündɨ-m | |
mp | am-enǯɨ-l | man | tekka | asa | merǯi-enǯɨ-w | qaj-m-näj | kütdə-la-m | soːdʼiga-ŋ | warɨ-enǯɨ-l | man | tekka | me-enǯɨ-w | ton | laga-m | i | kütdə-m | |
ge | eat-FUT-2SG.O | I.[NOM] | you.ALL | NEG | pay-FUT-1SG.O | what-ACC-EMPH | horse-PL-ACC | good-ADVZ | keep-FUT-2SG.O | I.[NOM] | you.ALL | give-FUT-1SG.O | hundred | ruble-ACC | and | horse-ACC | |
gr | съесть-FUT-2SG.O | я.[NOM] | ты.ALL | NEG | заплатить-FUT-1SG.O | что-ACC-EMPH | лошадь-PL-ACC | хороший-ADVZ | держать-FUT-2SG.O | я.[NOM] | ты.ALL | дать-FUT-1SG.O | сто | рубль-ACC | и | лошадь-ACC | |
mc | v-v:tense-v:pn | pers | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | interrog-n:case-clit | n-n:num-n:case | adj-adj>adv | v-v:tense-v:pn | pers | pers | v-v:tense-v:pn | num | n-n:case | conj | n-n:case | |
ps | v | pers | pers | ptcl | v | pro | n | adv | v | pers | pers | v | num | n | conj | n | |
SeR | pro.h:A | pro.h:R | pro:Th | np:Th | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:R | np:Th | np:Th | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro:O | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | np:O | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | If you guard the horses well, I will give you one hundred roubles and a horse. | ||||||||||||||||
fg | dich nicht. | Wenn du die Pferde gut hütest, gebe ich dir einhundert Rubel und ein Pferd. | |||||||||||||||
fr | Если коней хорошенько караулить будешь, я тебе дам сто рублей и лошадь. | ||||||||||||||||
ltr | коней хорошенько караулить будешь я тебе уплачу сто рублей и лошадь |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.194 (001.194) | ||||||||||||
st | ′варɣъ а‵гантъ′нанне kом′де менын′джаң ′теңга ′kвессе kом′де̨м менын′джаң и а′гант′нанни ′кӱнт ӣнӓн′джал. | ||||||||||||
stl | warɣə agantənanne qomde menɨnǯaŋ teŋga qwesse qomdem menɨnǯaŋ i agantnanni künt iːnänǯal. | ||||||||||||
ts | Warɣə agantənanne qomde menɨnǯaŋ teŋga qwesse qomdem menɨnǯaŋ i agantnanni künt iːnänǯal. | ||||||||||||
tx | Warɣə | agantənanne | qomde | menɨnǯaŋ | teŋga | qwesse | qomdem | menɨnǯaŋ | i | agantnanni | künt | iːnänǯal. | |
mb | warɣə | aga-ntə-nann-e | qomde | me-nɨ-nǯa-ŋ | teŋga | qwesse | qomde-m | me-nɨ-nǯa-ŋ | i | aga-nt-nann-i | künt | iː-n-änǯa-l | |
mp | wargɨ | agaː-ntɨ-nan-lʼ | qomdɛ | me-ntɨ-enǯɨ-ŋ | tekka | kössə | qomdɛ-m | me-ntɨ-enǯɨ-ŋ | i | agaː-ntɨ-nan-lʼ | kütdə | iː-ntɨ-enǯɨ-l | |
ge | elder | brother-OBL.2SG-ADES-ADJZ | money.[NOM] | give-INFER-FUT-1SG.S | you.ALL | back | money-ACC | give-INFER-FUT-1SG.S | and | brother-OBL.2SG-ADES-ADJZ | horse.[NOM] | take-INFER-FUT-2SG.O | |
gr | старший | брат-OBL.2SG-ADES-ADJZ | деньги.[NOM] | дать-INFER-FUT-1SG.S | ты.ALL | назад | деньги-ACC | дать-INFER-FUT-1SG.S | и | брат-OBL.2SG-ADES-ADJZ | лошадь.[NOM] | взять-INFER-FUT-2SG.O | |
mc | adj | n-n:obl.poss-n:case-n>adj | n.[n:case] | v-v:mood-v:tense-v:pn | pers | adv | n-n:case | v-v:mood-v:tense-v:pn | conj | n-n:obl.poss-n:case-n>adj | n.[n:case] | v-v:mood-v:tense-v:pn | |
ps | adj | adj | n | v | pers | adv | n | v | conj | adj | n | v | |
SeR | np.h:Poss 0.2.h:Poss | np:Th | 0.1.h:A | pro.h:R | adv:G | np:Th | 0.1.h:A | np.h:Poss 0.2.h:Poss | np:Th | 0.2.h:A | |||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | And I will give you back your elder brother’s money, I’ll give you his money back and you’ll take your brother’s horse. | ||||||||||||
fg | Und ich werde dir das Geld deines älteren Bruders zurückgeben, ich werde dir sein Geld zurückgeben und du nimmst das Pferd deines Bruders. | ||||||||||||
fr | И старшего брата деньги верну тебе обратно, деньги отдам, и лошадь брата возьмешь. | ||||||||||||
ltr | и большого брата деньги верну тебе и деньги отдам братову лошадь отдам (возьмешь) |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.195 (001.195) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.196 (001.196) | ||||||||||||
st | съдъм′джетти а′гант′нанни kом′дӓ менын′джаң ′теңга и ′кӱнт ‵табын′нанни. | нилʼдʼиң табыс′таɣъ ′ме̄вади. | кокс′най ′ӣбан | |||||||||||
stl | sədəmǯetti agantnanni qomdä menɨnǯaŋ teŋga i künt tabɨnnanni. | nilʼdʼiŋ tabɨstaɣə meːwadi. | koksnaj iːban | |||||||||||
ts | Sədəmǯetti agantnanni qomdä menɨnǯaŋ teŋga i künt tabɨnnanni.” | Nilʼdʼiŋ tabɨstaɣə meːwadi. | Koksnaj Iːban | |||||||||||
tx | Sədəmǯetti | agantnanni | qomdä | menɨnǯaŋ | teŋga | i | künt | tabɨnnanni.” | Nilʼdʼiŋ | tabɨstaɣə | meːwadi. | Koksnaj | Iːban | |
mb | sədə-mǯetti | aga-nt-nann-i | qomdä | me-nɨ-nǯa-ŋ | teŋga | i | künt | tab-ɨ-nnann-i | nilʼdʼi-ŋ | tab-ɨ-staɣə | meː-wa-di | koksnaj | Iːban | |
mp | sədə-mtätte | agaː-ntɨ-nan-lʼ | qomdɛ | me-ntɨ-enǯɨ-ŋ | tekka | i | kütdə | täp-ɨ-nan-lʼ | nʼilʼdʼi-ŋ | täp-ɨ-staɣɨ | meː-nɨ-di | qoqsnaj | Iwan | |
ge | two-ORD | brother-OBL.2SG-ADES-ADJZ | money.[NOM] | give-INFER-FUT-1SG.S | you.ALL | and | horse.[NOM] | (s)he-EP-ADES-ADJZ | such-ADVZ | (s)he-EP-DU.[NOM] | do-CO-3DU.O | faint | ||
gr | два-ORD | брат-OBL.2SG-ADES-ADJZ | деньги.[NOM] | дать-INFER-FUT-1SG.S | ты.ALL | и | лошадь.[NOM] | он(а)-EP-ADES-ADJZ | такой-ADVZ | он(а)-EP-DU.[NOM] | сделать-CO-3DU.O | в.обмороке | ||
mc | num-num>adj | n-n:obl.poss-n:case-n>adj | n.[n:case] | v-v:mood-v:tense-v:pn | pers | conj | n.[n:case] | pers-n:ins-n:case-n>adj | adj-adj>adv | pers-n:ins-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | adj | ||
ps | adj | adj | n | v | pers | conj | n | adj | adv | pers | v | adj | nprop | |
SeR | np.h:Poss 0.2.h:Poss | np:Th | 0.1.h:A | pro.h:R | np:Th | pro.h:Poss | pro.h:A | np.h:A | ||||||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | And I’ll give you back your second brother’s money and his horse.” | So they did. | Ivan the Fool left with | |||||||||||
fg | Und ich gebe dir das Geld deines zweiten Bruders und sein Pferd zurück. | So machten sie es. | Ivan der Narr ging mit | |||||||||||
fr | И второго брата деньги тебе отдам, и коня его”. | Так они сделали. | Иван-дурак с конями | |||||||||||
ltr | и второго брата деньги тебе отдам и коня его | так они сделали | Иван-дурак с конями |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.197 (001.197) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.198 (001.198) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.199 (001.199) | |||||||||||
st | кӱнде′лазе kwа′нның. | кӱнде′ла ′тша̄джаттъ. | а ′кокснай ′ӣбан ′тшаджиң, а онт нʼӓй аур′ның. | |||||||||||
stl | kündelaze qwannɨŋ. | kündela čaːǯattə. | a koksnaj iːban čaǯiŋ, a ont nʼäj aurnɨŋ. | |||||||||||
ts | kündelaze qwannɨŋ. | Kündela čaːǯattə. | A koksnaj Iːban čaǯiŋ, a ont nʼäj aurnɨŋ. | |||||||||||
tx | kündelaze | qwannɨŋ. | Kündela | čaːǯattə. | A | koksnaj | Iːban | čaǯiŋ, | a | ont | nʼäj | aurnɨŋ. | ||
mb | künde-la-ze | qwan-nɨ-ŋ | künde-la | čaːǯa-ttə | a | koksnaj | Iːban | čaǯi-ŋ | a | ont | nʼäj | au-r-nɨ-ŋ | ||
mp | kütdə-la-se | qwan-nɨ-n | kütdə-la | čaǯɨ-tɨn | a | qoqsnaj | Iwan | čaǯɨ-n | a | ondə | nʼäj | am-r-nɨ-n | ||
ge | Ivan.[NOM] | horse-PL-COM | leave-CO-3SG.S | horse-PL.[NOM] | go-3PL | and | faint | Ivan.[NOM] | go-3SG.S | and | oneself.3SG.[NOM] | bread.[NOM] | eat-FRQ-CO-3SG.S | |
gr | Иван.[NOM] | лошадь-PL-COM | уйти-CO-3SG.S | лошадь-PL.[NOM] | идти-3PL | а | в.обмороке | Иван.[NOM] | идти-3SG.S | а | сам.3SG.[NOM] | хлеб.[NOM] | съесть-FRQ-CO-3SG.S | |
mc | nprop.[n:case] | n-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | conj | adj | nprop.[n:case] | v-v:pn | conj | emphpro | n.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | |
ps | n | v | n | v | conj | adj | nprop | v | conj | emphpro | n | v | ||
SeR | np:Com | np:A | np.h:A | np:P | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||
fe | the horses. | The horses moved on. | And Ivan the Fool was going along eating bread. | |||||||||||
fg | den Pferden. | Die Pferde liefen los. | Und Ivan der Narr ging mit ihnen und aß das Brot. | |||||||||||
fr | пошел. | Кони идут. | А Иван-дурак идет, а сам хлеб ест. | |||||||||||
ltr | пошел (отправился) | кони идут | а Иван-дурак идет а сам хлеб ест |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.200 (001.200) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.201 (001.201) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.202 (001.202) | |||||||||||||||
st | ′тша̄джас, тшаджас, ме′дың ′ӣбкай тшо′рант. | на тшо′ран ′тʼерес кӱндъ′ла ′ӱ̄баттъ. | а нилʼ′дʼи ′ӣбкай тшо′ра. | ′кокснай ′ӣбан ′те̨̄рбан: кун′дар | ||||||||||||||
stl | čaːǯas, čaǯas, medɨŋ iːbkaj čorant. | na čoran tʼeres kündəla üːbattə. | a nilʼdʼi iːbkaj čora. | koksnaj iːban teːrban: kundar meŋga | ||||||||||||||
ts | Čaːǯas, čaǯas, medɨŋ iːbkaj čorant. | Na čoran tʼeres kündəla üːbattə. | A nilʼdʼi iːbkaj čora. | Koksnaj Iːban teːrban: kundar meŋga | ||||||||||||||
tx | Čaːǯas, | čaǯas, | medɨŋ | iːbkaj | čorant. | Na | čoran | tʼeres | kündəla | üːbattə. | A | nilʼdʼi | iːbkaj | čora. | Koksnaj | Iːban | teːrban: | |
mb | čaːǯa-s | čaǯa-s | medɨ-ŋ | iːbkaj | čora-nt | na | čora-n | tʼeres | kündə-la | üːba-ttə | a | nilʼdʼi | iːbkaj | čora | koksnaj | Iːban | teːrba-n | |
mp | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | medə-n | iːbəgaj | čora-ntə | na | čora-n | tʼeres | kütdə-la | übə-tɨn | a | nʼilʼdʼi | iːbəgaj | čora | qoqsnaj | Iwan | tärba-n | |
ge | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | reach-3SG.S | big | thicket-ILL | this | thicket-GEN | through | horse-PL.[NOM] | set.off-3PL | and | such | big | thicket.[NOM] | faint | Ivan.[NOM] | think- | |
gr | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | дойти-3SG.S | большой | чаща-ILL | этот | чаща-GEN | через | лошадь-PL.[NOM] | отправиться-3PL | а | такой | большой | чаща.[NOM] | в.обмороке | Иван.[NOM] | думать- | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:pn | adj | n-n:case | dem | n-n:case | pp | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | conj | adj | adj | n.[n:case] | adj | nprop.[n:case] | v-v:pn | |
ps | v | v | v | adj | n | dem | n | pp | n | v | conj | adj | adj | n | adj | nprop | v | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | pp:Path | np:A | np:Th | np.h:E | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | adj:pred | np:S | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | He went on and on, and he reached a thicket. | The horses went through this thicket. | The thicket was so huge. | Ivan the Fool thought: how should I | ||||||||||||||
fg | Er lief und lief, er erreichte ein Dickicht. | Die Pferde liefen durch das Dickicht hindurch. | Das Dickicht war so groß. | Ivan der Narr dachte: wie kann ich | ||||||||||||||
fr | Шел, шел, дошел до большой чащи. | Через эту чащу кони отправились. | А такая большая чаща. | Иван-дурак думает: как мне эту | ||||||||||||||
ltr | шел шел дошел до большой чащи | через эту чащу кони отправились | а такая большая чаща | Иван-дурак думает как мне по этой |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.203 (001.203) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.204 (001.204) | ||||||||||||||||||
st | ′меңга тау тшо′рам менды′гу (ман ′тау̹ тшо′рам мандылʼеw). | ′кундын ас ′тʼе̨̄рбысан, о′раннат лаk′тшай ′сӱй па′jан талʼ′дʼим. | ′сӱй па′jа ′кокснай | |||||||||||||||||
stl | tau čoram mendɨgu (man tau̹ čoram mandɨlʼew). | kundɨn as tʼeːrbɨsan, orannat laqčaj süj pajan talʼdʼim. | süj paja koksnaj iːbanɨm | |||||||||||||||||
ts | tau čoram mendɨgu (man tau čoram mandɨlʼew)? | Kundɨn as tʼeːrbɨsan, orannat laqčaj süjpajan talʼdʼim. | Süjpaja koksnaj Iːbanɨm | |||||||||||||||||
tx | kundar | meŋga | tau | čoram | mendɨgu | (man | tau | čoram | mandɨlʼew)? | Kundɨn | as | tʼeːrbɨsan, | orannat | laqčaj | süjpajan | talʼdʼim. | Süjpaja | |||
mb | kundar | meŋga | tau | čora-m | mendɨ-gu | man | tau | čora-m | mandɨ-lʼe-w | kundɨ-n | as | tʼeːrbɨ-sa-n | oran-na-t | laqčaj | süjpaja-n | talʼdʼ-i-m | süjpaja | koksnaj | ||
mp | qundar | mekka | taw | čora-m | mendɨ-gu | man | taw | čora-m | mendɨ-lä-w | kundɨ-n | asa | tärba-sɨ-n | oral-nɨ-t | laqčačaj | süjpaja-n | talʼdʼ-ɨ-m | süjpaja | qoqsnaj | ||
ge | 3SG.S | how | I.ALL | this | thicket-ACC | pass-INF | I.[NOM] | this | thicket-ACC | pass-FUT-1SG.O | long-LOC.ADV | NEG | think-PST-3SG.S | catch-CO-3SG.O | old | mare-GEN | tail-EP-ACC | mare.[NOM] | faint | |
gr | 3SG.S | как | я.ALL | этот | чаща-ACC | пройти-INF | я.[NOM] | этот | чаща-ACC | пройти-FUT-1SG.O | долго-LOC.ADV | NEG | думать-PST-3SG.S | поймать-CO-3SG.O | старый | кобыла-GEN | хвост-EP-ACC | кобыла.[NOM] | ||
mc | interrog | pers | dem | n-n:case | v-v:inf | pers | dem | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv-adv:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:pn | adj | n-n:case | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | adj | ||
ps | interrog | pers | dem | n | v | pers | dem | n | v | adv | ptcl | v | v | adj | n | n | n | adj | ||
SeR | pro.h:A | np:Th | adv:Time | 0.3.h:E | 0.3.h:A | np:Poss | np:P | np:A | ||||||||||||
SyF | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:S | |||||||||||||
fe | cross this thicket? | He didn’t think for a long time, he caught his nag by its tail. | The old nag drove Ivan | |||||||||||||||||
fg | dieses Dickicht durchqueren? | Er dachte nicht lange nach, er packte seine Stute am Schweif. | Die alte Stute zog Ivan | |||||||||||||||||
fr | чащу пройти (я эту чащу пройду)? | Долго не обдумывал, схватил старую кобылу за хвост. | Старая кобыла Ивана- | |||||||||||||||||
ltr | чаще пролезть | долго не обдумывал схватил (поймал) старую кобыленку за хвост | старая кобыленка | |||||||||||||||||
nt | [BrM:] 'süj pajan' changed to 'süjpajan'. | [BrM:] 'süj paja' changed |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.205 (001.205) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.206 (001.206) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.207 (001.207) | |||||||||||||
st | ′ӣбаным ′та̄дърыт тшо′ран ′тʼерес. | kо′тӓ kаф′тӓ ка′те̨лʼлʼе ′та̄дърыт. | а кокс′най ′ӣбан kа′борг kwе̄джум′бан. | та′бын | ||||||||||||
stl | taːdərɨt čoran tʼeres. | qotä qaftä katelʼlʼe taːdərɨt. | a koksnaj iːban qaborg qweːǯumban. | tabɨn ragoʒaj | ||||||||||||
ts | taːdərɨt čoran tʼeres. | Qotä qaftä katelʼlʼe taːdərɨt. | A koksnaj Iːban qaborg qweːǯumban. | Tabɨn | ||||||||||||
tx | koksnaj | Iːbanɨm | taːdərɨt | čoran | tʼeres. | Qotä | qaftä | katelʼlʼe | taːdərɨt. | A | koksnaj | Iːban | qaborg | qweːǯumban. | Tabɨn | |
mb | Iːban-ɨ-m | taːd-ə-r-ɨ-t | čora-n | tʼeres | qotä | qaftä | kate-lʼlʼe | taːd-ə-r-ɨ-t | a | koksnaj | Iːban | qaborg | qweːǯumba-n | tap-ǝ-n | ||
mp | Iwan-ɨ-m | tat-ɨ-r-ɨ-t | čora-n | tʼeres | qotə | qautə | qättɨ-le | tat-ɨ-r-ɨ-t | a | qoqsnaj | Iwan | qaborɣ | kɨʒɨbu-n | täp-ɨ-n | ||
ge | Ivan-EP-ACC | bring-EP-FRQ-EP-3SG.O | thicket-GEN | through | back | aside | beat-CVB | bring-EP-FRQ-EP-3SG.O | and | faint | Ivan.[NOM] | shirt.[NOM] | crack-3SG.S | (s)he-EP- | ||
gr | в.обмороке | Иван-EP-ACC | привезти-EP-FRQ-EP-3SG.O | чаща-GEN | через | назад | в.сторону | побить-CVB | принести-EP-FRQ-EP-3SG.O | а | в.обмороке | Иван.[NOM] | рубашка.[NOM] | трещать-3SG.S | он(а)-EP- | |
mc | nprop-n:ins-n:case | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | pp | adv | adv | v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | conj | adj | nprop.[n:case] | n.[n:case] | v-v:pn | pers-n:ins- | ||
ps | nprop | v | n | pp | adv | adv | cvb | v | conj | adj | nprop | n | v | pers | ||
SeR | np.h:Th | pp:Path | adv:G | adv:G | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np:P | pro.h:Poss | |||||||||
SyF | np.h:O | v:pred | s:temp | 0.3:S v:pred 0.3:O | np:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:core | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | the Fool through the thicket. | It was beating him here and there. | And by Ivan the Fool only the shirt was cracking. | His shirt | ||||||||||||
fg | den Narren durch das Dickicht. | Sie stieß ihn hierhin und dorthin. | Nur das Hemd des närrischen Ivan riss. | Sein Hemd | ||||||||||||
fr | дурака везет через чащу. | Взад-вперед его колотит. | А у Ивана-дурака [только] рубаха трещит. | Его | ||||||||||||
ltr | Ивана-дурака везет через чащу | взад вперед его колотит | а у Ивана-дурака только рубаха трещит | его | ||||||||||||
nt | to 'süjpaja'. | [KuAI:] |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.208 (001.208) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.209 (001.209) | ||||||||||||||
st | ра′гожай kа′борɣа(ы)т ны′жарың (ны′жарес′пан). | ′тау(в) пон ′мӯ(о̄)лаɣын кал′куң и ау пон ′мӯ(о̄)лаɣын кал′куң. | ну и | |||||||||||||
stl | qaborɣa(ɨ)t nɨʒarɨŋ (nɨʒarespan). | tau(w) pon muː(oː)laɣɨn qalquŋ i au pon muː(oː)laɣɨn kalkuŋ. | nu i | |||||||||||||
ts | ragoʒaj qaborɣɨt nɨʒarɨŋ (nɨʒarespan). | Tau pon muːlaɣɨn qalquŋ i au pon muːlaɣɨn kalkuŋ. | Nu i | |||||||||||||
tx | ragoʒaj | qaborɣɨt | nɨʒarɨŋ | (nɨʒarespan). | Tau | pon | muːlaɣɨn | qalquŋ | i | au | pon | muːlaɣɨn | kalkuŋ. | Nu | ||
mb | ragoʒaj | qaborɣ-ɨ-t | nɨʒar-ɨ-ŋ | nɨʒar-e-spa-n | tau | po-n | muːla-ɣɨn | qal-qu-ŋ | i | au | po-n | muːla-ɣɨn | kal-ku-ŋ | nu | ||
mp | ragoʒaja | qaborɣ-ɨ-tə | nɨʒar-ɨ-n | nɨʒar-ɨ-špə-n | taw | po-n | moːla-qɨn | qalɨ-ku-n | i | au | po-n | moːla-qɨn | qalɨ-ku-n | nu | ||
ge | GEN | made.from.mat | clothes.[NOM]-EP-3SG | get.torn-EP-3SG.S | tear-EP-IPFV2-3SG.S | this | tree-GEN | twig-LOC | stay-HAB-3SG.S | and | other | tree-GEN | twig-LOC | stay-HAB-3SG.S | well | |
gr | GEN | из.рогожи | одежда.[NOM]-EP-3SG | порваться-EP-3SG.S | порвать-EP-IPFV2-3SG.S | этот | дерево-GEN | сучок-LOC | остаться-HAB-3SG.S | и | другой | дерево-GEN | сучок-LOC | остаться-HAB-3SG.S | ну | |
mc | n:case | adj | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-n:ins-v:pn | v-v:ins-v>v-v:pn | dem | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | conj | adj | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | ptcl | |
ps | adj | n | v | v | dem | n | n | v | conj | adj | n | n | v | ptcl | ||
SeR | np:P 0.3.h:Poss | np:Poss | np:L | 0.3:Th | np:Poss | np:L | 0.3:Th | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||||
fe | made of matting got torn. | [A piece of it] was left on this and that twig. | So Ivan | |||||||||||||
fg | aus Matten zerriss. | [Ein Stück davon] blieb an diesem oder jenen Zweig hängen. | So kam | |||||||||||||
fr | рубашонка из рогожи изорвалась (рвется). | На этом сучке останется, на другом сучке остается. | Ну и так | |||||||||||||
ltr | рогоженная рубашонка изорвалась (рвется) | на этом сучке останется на другом сучке остается | ну и так | |||||||||||||
nt | Variant: 'qaborɣat'. | [KuAI:] Variants: 'taw', 'moːlaɣɨn'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.210 (001.210) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.211 (001.211) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.212 (001.212) | ||||||||||||
st | ‵нилʼдʼӓ′ре̄дың менды′куң кокс′най ′ӣбан. | ай ′тша̄джиң, ′тша̄джиң. | ′ондъ нʼӓим маш′кут аур′ның и аур′ның. | ||||||||||||
stl | nilʼdʼäreːdɨŋ mendɨkuŋ koksnaj iːban. | aj čaːǯiŋ, čaːǯiŋ. | ondə nʼäim maškut aurnɨŋ i aurnɨŋ. | ||||||||||||
ts | nilʼdʼäreːdɨŋ mendɨkuŋ koksnaj Iːban. | Aj čaːǯiŋ, čaːǯiŋ. | Ondə nʼäim maškut aurnɨŋ i aurnɨŋ. | ||||||||||||
tx | i | nilʼdʼäreːdɨŋ | mendɨkuŋ | koksnaj | Iːban. | Aj | čaːǯiŋ, | čaːǯiŋ. | Ondə | nʼäim | maškut | aurnɨŋ | i | aurnɨŋ. | |
mb | i | nilʼdʼäreːdɨŋ | mendɨ-ku-ŋ | koksnaj | Iːban | aj | čaːǯi-ŋ | čaːǯi-ŋ | ondə | nʼäi-m | maš-ku-t | au-r-nɨ-ŋ | i | au-r-nɨ-ŋ | |
mp | i | ?nilʼdʼzʼaredɨn? | mendɨ-ku-n | qoqsnaj | Iwan | aj | čaǯɨ-n | čaǯɨ-n | ondə | nʼäj-m | maǯə-ku-t | am-r-nɨ-n | i | am-r-nɨ-n | |
ge | and | %so | pass-HAB-3SG.S | faint | Ivan.[NOM] | again | go-3SG.S | go-3SG.S | oneself.3SG.[NOM] | bread-ACC | cut-HAB-3SG.O | eat-FRQ-CO-3SG.S | and | eat-FRQ- | |
gr | и | %так | пройти-HAB-3SG.S | в.обмороке | Иван.[NOM] | опять | идти-3SG.S | идти-3SG.S | сам.3SG.[NOM] | хлеб-ACC | отрезать-HAB-3SG.O | съесть-FRQ-CO-3SG.S | и | съесть- | |
mc | conj | adv | v-v>v-v:pn | adj | nprop.[n:case] | adv | v-v:pn | v-v:pn | emphpro | n-n:case | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | v-v>v- | |
ps | conj | adv | v | adj | nprop | adv | v | v | emphpro | n | v | v | conj | v | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | the Fool passed through [the thicket]. | He moved further and further. | [On his way] he was cutting and eating bread. | ||||||||||||
fg | Ivan der Narr durch [das Dickicht]. | Er lief weiter und weiter. | [Auf seinem Weg] schnitt und aß er das Brot. | ||||||||||||
fr | проезжает Иван-дурак. | Опять идет, идет. | Сам хлеб режет, ест и ест. | ||||||||||||
ltr | проезжает Иван-дурак | опять идет идет | сам хлеб режет ест и ест |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.213 (001.213) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.214 (001.214) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.215 (001.215) | |||||||||||||
st | кӱнды′ла тшаджи′саттъ, ′тша̄джи′саттъ, ми′даттъ ′ӣбкай ′kwаlдʼи. | kwа′им пи′тʼӧвлʼе ′ӱ̄бъ′раттъ. | а ′кокснай ′ӣбан ′тʼе̄рбан ′kаим ме̄гу. | |||||||||||||
stl | kündɨla čaǯisattə, čaːǯisattə, midattə iːbkaj qwaldʼi. | qwaim pitʼöwlʼe üːbərattə. | a koksnaj iːban tʼeːrban qaim meːgu. | |||||||||||||
ts | Kündɨla čaǯisattə, čaːǯisattə, midattə iːbkaj qwaldʼi. | Qwaim pitʼöwlʼe üːbərattə. | A koksnaj Iːban tʼeːrban: qaim meːgu? | |||||||||||||
tx | Kündɨla | čaǯisattə, | čaːǯisattə, | midattə | iːbkaj | qwaldʼi. | Qwaim | pitʼöwlʼe | üːbərattə. | A | koksnaj | Iːban | tʼeːrban: | qaim | ||
mb | kündɨ-la | čaǯi-sa-ttə | čaːǯi-sa-ttə | mida-ttə | iːbkaj | qwal-dʼi | qwai-m | pitʼöw-lʼe | üːbə-r-a-ttə | a | koksnaj | Iːban | tʼeːrba-n | qai-m | ||
mp | kütdə-la | čaǯɨ-sɨ-tɨn | čaǯɨ-sɨ-tɨn | medə-tɨn | iːbəgaj | kwaj-ntə | kwaj-m | pitʼöl-le | übɨ-r-nɨ-tɨn | a | qoqsnaj | Iwan | tärba-n | qaj-m | ||
ge | CO-3SG.S | horse-PL.[NOM] | go-PST-3PL | go-PST-3PL | reach-3PL | big | big.river-ILL | big.river-ACC | swim.over-CVB | begin-FRQ-CO-3PL | and | faint | Ivan.[NOM] | think-3SG.S | what- | |
gr | FRQ-CO-3SG.S | лошадь-PL.[NOM] | идти-PST-3PL | идти-PST-3PL | дойти-3PL | большой | большая.река-ILL | большая.река-ACC | переплыть-CVB | начать-FRQ-CO-3PL | а | в.обмороке | Иван.[NOM] | думать-3SG.S | что-ACC | |
mc | v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:pn | adj | n-n:case | n-n:case | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | adj | nprop.[n:case] | v-v:pn | interrog- | |
ps | n | v | v | v | adj | n | n | cvb | v | conj | adj | nprop | v | interrog | ||
SeR | np:A | 0.3:A | 0.3:A | np:G | v:Th | 0.3:A | np.h:E | |||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | v:O | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | The horses went on and on, they reached a big river. | The horses began to swim over the river. | And Ivan the Fool thought: what should I do? | |||||||||||||
fg | Die Pferde liefen und liefen, sie erreichten einen großen Fluss. | Die Pferde begannen durch den Fluss hindurchzuschwimmen. | Und Ivan der Narr dachte: Was soll ich tun? | |||||||||||||
fr | Кони шли, шли, дошли до большой реки. | Реку стали переплывать. | А Иван-дурак думает: что делать? | |||||||||||||
ltr | кони шли шли дошли до большой реки | реку стали переплывать | а Иван-дурак думает что делать |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.216 (001.216) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.217 (001.217) | ||||||||||||||
st | ′те̨̄рбас, ′те̨̄рбас, ну и тӓ̄′е̨птың. | ӣ′лʼенджаң ′алʼи ′kунджаң, ′меңга оккыр′нади ил′сан. | ай ом′ненджаң лаk′тшай | |||||||||||||
stl | teːrbas, teːrbas, nu i täːeptɨŋ. | iːlʼenǯaŋ alʼi qunǯaŋ, meŋga okkɨrnadi ilsan. | aj omnenǯaŋ laqčaj süj | |||||||||||||
ts | Teːrbas, teːrbas, nu i täːeptɨŋ. | Iːlʼenǯaŋ alʼi qunǯaŋ, meŋga okkɨrnadi ilsan. | Aj omnenǯaŋ laqčaj | |||||||||||||
tx | meːgu? | Teːrbas, | teːrbas, | nu | i | täːeptɨŋ. | Iːlʼenǯaŋ | alʼi | qunǯaŋ, | meŋga | okkɨrnadi | ilsan. | Aj | omnenǯaŋ | ||
mb | meː-gu | teːrba-s | teːrba-s | nu | i | täːeptɨ-ŋ | iːlʼ-enǯa-ŋ | alʼi | qu-nǯa-ŋ | meŋga | okkɨrnadi | il-san | aj | omne-nǯa-ŋ | ||
mp | meː-gu | tärba-sɨ | tärba-sɨ | nu | i | ?täːeptɨ?-n | elɨ-enǯɨ-ŋ | alʼi | quː-enǯɨ-ŋ | mekka | oqqɨnaːdə | elɨ-psan | aj | omdɨ-enǯɨ-ŋ | ||
ge | ACC | do-INF | think-PST.[3SG.S] | think-PST.[3SG.S] | well | and | %think.out-3SG.S | live-FUT-1SG.S | or | die-FUT-1SG.S | I.ALL | identical | live-ACTN.[NOM] | again | sit.down-FUT-1SG.S | |
gr | сделать-INF | думать-PST.[3SG.S] | думать-PST.[3SG.S] | ну | и | %придумать-3SG.S | жить-FUT-1SG.S | али | умереть-FUT-1SG.S | я.ALL | одинаковый | жить-ACTN.[NOM] | опять | сесть-FUT-1SG.S | ||
mc | n:case | v-v:inf | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | conj | v-v:pn | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | pers | adj | v-v>n.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | v | v | ptcl | conj | v | v | conj | v | pers | adj | n | adv | v | ||
SeR | 0.3.h:E | 0.3.h:E | 0.3.h:E | 0.1.h:Th | 0.1.h:P | 0.1.h:A | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | He thought and thought, and then he thought out [the following]. | “Whether I stay alive or I die, it doesn’t matter for my life. | Let me mount my old mare | |||||||||||||
fg | Er überlegte und überlegte und dann überlegte er sich [folgendes]. | "Ob ich lebe oder sterbe, für mein Leben macht es keinen Unterschied. | Lass mich auf meine alte | |||||||||||||
fr | Думал, думал, ну и придумал. | “Живой буду или помру, мне все равно (одинаково) жизнь. | Опять сяду на старую | |||||||||||||
ltr | думал думал ну и придумал | живой буду или помру мне все равно (одинаково) жизнь | опять сяду на старую | |||||||||||||
nt | [BrM:] Unclear sense and syntax. | [BrM:] 'süj pajan' changed |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.218 (001.218) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.219 (001.219) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.220 (001.220) | |||||||||||||
st | сӱй па′jан ′барт. | ну и омде′диң (ом′дың) сӱ̄й ′паjан ′партъ. | ′варɣъ тʼӓк′се kwа′ин ′тʼерес пе′тʼӧвын ′сӱ па′jан ′парɣын. | |||||||||||||
stl | pajan bart. | nu i omdediŋ (omdɨŋ) süːj pajan partə. | warɣə tʼäkse qwain tʼeres petʼöwɨn sü pajan parɣɨn. | |||||||||||||
ts | süjpajan bart. | Nu i omdediŋ (omdɨŋ) süːjpajan partə. | Warɣə tʼäkse qwain tʼeres petʼöwɨn süpajan parɣɨn. | |||||||||||||
tx | laqčaj | süjpajan | bart. | Nu | i | omdediŋ | (omdɨŋ) | süːjpajan | partə. | Warɣə | tʼäkse | qwain | tʼeres | petʼöwɨn | süpajan | |
mb | laqčaj | süjpaja-n | bar-t | nu | i | omde-di-ŋ | omdɨ-ŋ | süːjpaja-n | par-tə | warɣə | tʼäk-se | qwai-n | tʼeres | petʼöw-ɨ-n | süpaja-n | |
mp | laqčačaj | süjpaja-n | par-ntə | nu | i | omdɨ-dʼi-n | omdɨ-n | süjpaja-n | par-ntə | wargɨ | tʼäkka-se | kwaj-n | tʼeres | pitʼöl-ɨ-n | süjpaja-n | |
ge | old | mare-GEN | top-ILL | well | and | sit.down-RFL-3SG.S | sit.down-3SG.S | mare-GEN | top-ILL | big | sorrow-INSTR | big.river-GEN | through | swim.over-EP-3SG.S | mare-GEN | |
gr | старый | кобыла-GEN | верх-ILL | ну | и | сесть-RFL-3SG.S | сесть-3SG.S | кобыла-GEN | верх-ILL | большой | горе-INSTR | большая.река-GEN | через | переплыть-EP-3SG.S | кобыла-GEN | |
mc | adj | n-n:case | reln-n:case | ptcl | conj | v-v>v-v:pn | v-v:pn | n-n:case | reln-n:case | adj | n-n:case | n-n:case | pp | v-v:ins-v:pn | n-n:case | |
ps | adj | n | reln | ptcl | conj | v | v | n | reln | adj | n | n | pp | v | n | |
SeR | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | np:Poss | np:G | np:Ins | pp:Path | 0.3.h:A | pp:L | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||
fe | again”. | So he mounted the old mare. | With great difficulty he crossed the river astride on the old mare. | |||||||||||||
fg | Stute wieder aufsteigen." | So stieg er auf die alte Stute. | Unter großer Anstrengung überquerte er den Fluss auf der alten Stute. | |||||||||||||
fr | кобылу верхом”. | Ну и сел на старую кобылу. | С большим трудом переехал через реку на старой кобыле. | |||||||||||||
ltr | кобыленку верхом | ну и сел на старую кобыленку | с большим трудом переехал через реку на старой кобыленке | |||||||||||||
nt | to 'süjpajan'. | [BrM:] 'süːj pajan' changed to 'süːjpajan'. | [BrM:] 'sü pajan' changed to 'süpajan'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.221 (001.221) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.222 (001.222) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.223 (001.223) | ||||||||||
st | кӱнды′ла ′ӱ̄батт. | и та′бын ′сӱ па′jат ′тша̄джиң. | ′ондъ ′нʼӓй аур′ның, аур′ның. | нʼӓй сап′kаң | |||||||||
stl | kündɨla üːbatt. | i tabɨn sü pajat čaːǯiŋ. | ondə nʼäj aurnɨŋ, aurnɨŋ. | nʼäj sapqaŋ | |||||||||
ts | Kündɨla üːbatt. | I tabɨn süpajat čaːǯiŋ. | Ondə nʼäj aurnɨŋ, aurnɨŋ. | Nʼäj sapqaŋ | |||||||||
tx | parɣɨn. | Kündɨla | üːbatt. | I | tabɨn | süpajat | čaːǯiŋ. | Ondə | nʼäj | aurnɨŋ, | aurnɨŋ. | Nʼäj | |
mb | par-ɣɨn | kündɨ-la | üːba-tt | i | tap-ǝ-n | süpaja-t | čaːǯi-ŋ | ondə | nʼäj | au-r-nɨ-ŋ | au-r-nɨ-ŋ | nʼäj | |
mp | par-qɨn | kütdə-la | übə-tɨn | i | täp-ɨ-n | süjpaja-tə | čaǯɨ-n | ondə | nʼäj | am-r-nɨ-n | am-r-nɨ-n | nʼäj | |
ge | top-LOC | horse-PL.[NOM] | set.off-3PL | and | (s)he-EP-GEN | mare.[NOM]-3SG | go-3SG.S | oneself.3SG.[NOM] | bread.[NOM] | eat-FRQ-CO-3SG.S | eat-FRQ-CO-3SG.S | bread.[NOM] | |
gr | верх-LOC | лошадь-PL.[NOM] | отправиться-3PL | и | он(а)-EP-GEN | кобыла.[NOM]-3SG | идти-3SG.S | сам.3SG.[NOM] | хлеб.[NOM] | съесть-FRQ-CO-3SG.S | съесть-FRQ-CO-3SG.S | хлеб.[NOM] | |
mc | reln-n:case | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | conj | pers-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | emphpro | n.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | |
ps | reln | n | v | conj | pers | n | v | emphpro | n | v | v | n | |
SeR | np:A | pro.h:Poss | np:A 0.3.h:Poss | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:A | ||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | |||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | The horses went further. | And his mare was moving on. | And he was eating his bread. | His bread | |||||||||
fg | Die Pferde liefen weiter. | Und seine Stute lief weiter. | Und er aß sein Brot. | Sein Brot | |||||||||
fr | Кони отправились. | И его кобылка идет. | Сам хлеб ест и ест. | Хлеб | |||||||||
ltr | кони отправились | и его кобыленка идет | сам хлеб ест и ест | хлеб | |||||||||
nt | [BrM:] 'sü pajat' changed to 'süpajat'. | [KuAI:] |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.224 (001.224) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.225 (001.225) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.226 (001.226) | ||||||||||||||
st | езлʼе (езы′лʼе). ′тша̄джаң. | кӱнды′ла ′тша̄джисаттъ, ′тша̄джисаттъ, ниl′дʼи ′тшо̄тшонд ме′даттъ. | ′тшотш ′со̄тʼка, ′со̄тʼка. | а на ′тшо̄тшоɣы(о)н нилʼ′дʼи | |||||||||||||
stl | ezlʼe (ezɨlʼe). čaːǯaŋ. | kündɨla čaːǯisattə, čaːǯisattə, nildʼi čoːčond medattə. | čoč soːtʼka, soːtʼka. | a na čoːčoɣɨ(o)n nilʼdʼi nʼüǯ | |||||||||||||
ts | ezlʼe čaːǯaŋ. | Kündɨla čaːǯisattə, čaːǯisattə, nildʼi čoːčond medattə. | Čoč soːtʼka, soːtʼka. | A na čoːčoɣɨn nilʼdʼi nʼüǯ orummɨnt | |||||||||||||
tx | sapqaŋ | ezlʼe | čaːǯaŋ. | Kündɨla | čaːǯisattə, | čaːǯisattə, | nildʼi | čoːčond | medattə. | Čoč | soːtʼka, | soːtʼka. | A | na | čoːčoɣɨn | nilʼdʼi | |
mb | sapqa-ŋ | ez-lʼe | čaːǯa-ŋ | kündɨ-la | čaːǯi-sa-ttə | čaːǯi-sa-ttə | nildʼi | čoːčo-nd | meda-ttə | čoč | soːtʼka | soːtʼka | a | na | čoːčo-ɣɨn | nilʼdʼi | |
mp | sapqa-ŋ | azu-le | čaǯɨ-n | kütdə-la | čaǯɨ-sɨ-tɨn | čaǯɨ-sɨ-tɨn | nʼilʼdʼi | čoččə-ntə | medə-tɨn | čoččə | soːdʼiga | soːdʼiga | a | na | čoččə-qɨn | nʼilʼdʼi | |
ge | light-ADVZ | become-CVB | run-3SG.S | horse-PL.[NOM] | go-PST-3PL | go-PST-3PL | such | place-ILL | reach-3PL | place.[NOM] | good.[3SG.S] | good.[3SG.S] | and | this | place-LOC | such | |
gr | легкий-ADVZ | стать-CVB | бежать-3SG.S | лошадь-PL.[NOM] | идти-PST-3PL | идти-PST-3PL | такой | место-ILL | дойти-3PL | место.[NOM] | хороший.[3SG.S] | хороший.[3SG.S] | а | этот | место-LOC | такой | |
mc | adj-adj>adv | v-v>cvb | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case | v-v:pn | n.[n:case] | adj.[v:pn] | adj.[v:pn] | conj | dem | n-n:case | adj | |
ps | adv | cvb | v | n | v | v | adj | n | v | n | adj | adj | conj | dem | n | adj | |
SeR | np:A | 0.3:A | np:G | 0.3:A | np:Th | np:L | |||||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | np:S | adj:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | became lighter. | The horses moved on and on, they reached such a place. | It was a good, good place. | At this place such good grass had | |||||||||||||
fg | wurde leichter. | Die Pferde liefen und liefen, sie erreichten so einen Ort. | Es war ein guter, guter Ort. | An dieser Stelle wuchs so gutes | |||||||||||||
fr | полегче становится. | Кони шли, шли, до такого места дошли. | Место хорошее, хорошее. | А на этом месте такая трава | |||||||||||||
ltr | полегче стает | шли шли до такого места дошли | место хорошее хорошее | а на этом месте такая трава | |||||||||||||
nt | Variant: 'ezɨlʼe'. | [KuAI:] Variant: 'čoːčoɣon'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.227 (001.227) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.228 (001.228) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.229 (001.229) | ||||||||||||
st | ′нʼӱдж ору′ммынт ′со̄цʼка, ′со̄цʼка. | ‵лʼӓɣым′пан и ′кӯɣу(ы)мпан. | ну и кӱнды′ла на ′нʼӱжо‵ɣын уд′раттъ, аур′лʼе ӱ̄бъ′раттъ. | ||||||||||||
stl | orummɨnt soːcʼka, soːcʼka. | lʼäɣɨmpan i kuːɣu(ɨ)mpan. | nu i kündɨla na nʼüʒoɣɨn udrattə, aurlʼe üːbərattə. | ||||||||||||
ts | soːcʼka, soːcʼka. | Lʼäɣɨmpan i kuːɣumpan. | Nu i kündɨla na nʼüʒoɣɨn udrattə, aurlʼe üːbərattə. | ||||||||||||
tx | nʼüǯ | orummɨnt | soːcʼka, | soːcʼka. | Lʼäɣɨmpan | i | kuːɣumpan. | Nu | i | kündɨla | na | nʼüʒoɣɨn | udrattə, | aurlʼe | |
mb | nʼüǯ | orum-mɨ-nt | soːcʼka | soːcʼka | lʼäɣɨmpa-n | i | kuːɣumpa-n | nu | i | kündɨ-la | na | nʼüʒo-ɣɨn | udr-a-ttə | au-r-lʼe | |
mp | nʼüʒə | orɨm-mbɨ-ntɨ | soːdʼiga | soːdʼiga | lʼeɣɨmbɨ-n | i | quːɣumbɨ-n | nu | i | kütdə-la | na | nʼüʒə-qɨn | udɨr-nɨ-tɨn | am-r-le | |
ge | grass.[NOM] | grow.up-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | good | good | clink-3SG.S | and | %make.noise-3SG.S | well | and | horse-PL.[NOM] | this | grass-LOC | stop-CO-3PL | eat-FRQ-CVB | |
gr | трава.[NOM] | вырасти-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | хороший | хороший | звенеть-3SG.S | и | %шуметь-3SG.S | ну | и | лошадь-PL.[NOM] | этот | трава-LOC | остановиться-CO-3PL | съесть-FRQ-CVB | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | adj | adj | v-v:pn | conj | v-v:pn | ptcl | conj | n-n:num.[n:case] | dem | n-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v>cvb | |
ps | n | v | adj | adj | v | conj | v | ptcl | conj | n | dem | n | v | cvb | |
SeR | np:Th | 0.3:Th | 0.3:Th | np:A | np:L | v:Th | |||||||||
SyF | np:S | n:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | v:O | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||
fe | grown, it was good. | It was clinking and whirring. | So the horses stopped amongst the grass and began eating it. | ||||||||||||
fg | Gras, es war gut. | Es klimperte und schwirrte. | So hielten die Pferde im Gras an und begannen es zu fressen. | ||||||||||||
fr | хорошая выросла, хорошая, хорошая. | Звенит и шумит. | Ну и кони остановились в этой траве, есть стали. | ||||||||||||
ltr | хорошая выросла хорошая хорошая | звенит и шумит | ну и кони остановились в этой траве есть стали | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'quːɣɨmpan'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.230 (001.230) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.231 (001.231) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.232 (001.232) | ||||||||||||
st | ку′тʼедне ас ′таннат на ′тшотшоɣондо. | вар′каттъ ′со̄дʼикаң. | а кокснай ′ӣбан нʼӓим маш′кут, аур′ның и аур′ның. | ||||||||||||
stl | kutʼedne as tannat na čočoɣondo. | warkattə soːdʼikaŋ. | a koksnaj iːban nʼäim maškut, aurnɨŋ i aurnɨŋ. | ||||||||||||
ts | Kutʼedne as tannat na čočoɣondo. | Warkattə soːdʼikaŋ. | A koksnaj Iːban nʼäim maškut, aurnɨŋ i aurnɨŋ. | ||||||||||||
tx | üːbərattə. | Kutʼedne | as | tannat | na | čočoɣondo. | Warkattə | soːdʼikaŋ. | A | koksnaj | Iːban | nʼäim | maškut, | aurnɨŋ | |
mb | üːbə-r-a-ttə | kutʼed-ne | as | tan-na-t | na | čočo-ɣondo | warka-ttə | soːdʼika-ŋ | a | koksnaj | Iːban | nʼäi-m | maš-ku-t | au-r-nɨ-ŋ | |
mp | übɨ-r-nɨ-tɨn | qutʼet-näj | asa | tat-nɨ-tɨn | na | čoččə-qɨnto | warkɨ-tɨn | soːdʼiga-ŋ | a | qoqsnaj | Iwan | nʼäj-m | maǯə-ku-t | am-r-nɨ-n | |
ge | begin-FRQ-CO-3PL | where-EMPH | NEG | wander-CO-3PL | this | place-ABL.3SG | live-3PL | good-ADVZ | and | faint | Ivan.[NOM] | bread-ACC | cut-HAB-3SG.O | eat-FRQ-CO-3SG.S | |
gr | начать-FRQ-CO-3PL | куда-EMPH | NEG | бродить-CO-3PL | этот | место-ABL.3SG | жить-3PL | хороший-ADVZ | а | в.обмороке | Иван.[NOM] | хлеб-ACC | отрезать-HAB-3SG.O | съесть-FRQ-CO-3SG.S | |
mc | v-v>v-v:ins-v:pn | interrog-clit | ptcl | v-v:ins-v:pn | dem | n-n:case.poss | v-v:pn | adj-adj>adv | conj | adj | nprop.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | |
ps | v | interrog | ptcl | v | dem | n | v | adj | conj | adj | nprop | n | v | v | |
SeR | 0.3:A | 0.3:A | np:So | 0.3:Th | np.h:A | np:P | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fe | They were not going anywhere from that place. | They grazed well. | And Ivan the Fool was cutting and eating bread. | ||||||||||||
fg | Sie entfernten sich nicht von dieser Stelle. | Sie grasten gut. | Und Ivan der Narr schnitt und aß das Brot. | ||||||||||||
fr | Никуда не ходят с этого места. | Пасутся хорошо. | А Иван-дурак хлеб режет, ест и ест. | ||||||||||||
ltr | никуда не ходят (бродят) с этого места | ходят (пасутся) хорошо | а Иван-дурак хлеб режет ест и ест |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.233 (001.233) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.234 (001.234) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.235 (001.235) | |||||||||||||
st | ку′шаң ′а̄мдыс, ′а̄мдыс. | kайɣын′тода е′зың ′ӣбкай ′нун ′ма̄т. | ′кокснай ′ӣбан ′те̄рбан: kай ′ма̄т (′нунма̄т) ′е̨ппан. | |||||||||||||
stl | kušaŋ aːmdɨs, aːmdɨs. | qajɣɨntoda ezɨŋ iːbkaj nun maːt. | koksnaj iːban teːrban: qaj maːt (nunmaːt) eppan. | |||||||||||||
ts | Kušaŋ aːmdɨs, aːmdɨs. | Qajɣɨntoda ezɨŋ iːbkaj nun maːt. | Koksnaj Iːban teːrban: “Qaj maːt (nunmaːt) eppan. | |||||||||||||
tx | i | aurnɨŋ. | Kušaŋ | aːmdɨs, | aːmdɨs. | Qajɣɨntoda | ezɨŋ | iːbkaj | nun | maːt. | Koksnaj | Iːban | teːrban: | “Qaj | maːt | |
mb | i | au-r-nɨ-ŋ | kušaŋ | aːmdɨ-s | aːmdɨ-s | qaj-ɣɨnto-da | ezɨ-ŋ | iːbkaj | nu-n | maːt | koksnaj | Iːban | teːrba-n | Qaj | maːt | |
mp | i | am-r-nɨ-n | qussän | amdɨ-sɨ | amdɨ-sɨ | qaj-qɨnto-ta | azu-n | iːbəgaj | nom-n | maːt | qoqsnaj | Iwan | tärba-n | qaj | maːt | |
ge | and | eat-FRQ-CO-3SG.S | so.many | sit-PST.[3SG.S] | sit-PST.[3SG.S] | what-ABL.3SG-INDEF | become-3SG.S | big | god-GEN | house.[NOM] | faint | Ivan.[NOM] | think-3SG.S | what.[NOM] | ||
gr | и | съесть-FRQ-CO-3SG.S | столько | сидеть-PST.[3SG.S] | сидеть-PST.[3SG.S] | что-ABL.3SG-INDEF | стать-3SG.S | большой | бог-GEN | дом.[NOM] | в.обмороке | Иван.[NOM] | думать-3SG.S | что.[NOM] | ||
mc | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | interrog-n:case.poss-clit | v-v:pn | adj | n-n:case | n.[n:case] | adj | nprop.[n:case] | v-v:pn | interrog.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | conj | v | adv | v | v | pro | v | adj | n | n | adj | nprop | v | interrog | n | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | np:Poss | np:Th | np.h:E | np:Th | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np:S | np.h:S | v:pred | np:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fe | He was sitting there for some time. | A big church appeared from nowhere. | Ivan the Fool thought: “What for a house is it? | |||||||||||||
fg | Er saß dort einige Zeit. | Eine große Kirche erschien aus dem Nichts. | Ivan der Narr dachte: "Was ist das für ein Haus? | |||||||||||||
fr | Сколько сидел, сидел. | Откуда-то появилась большая церковь. | Иван-дурак думает: “Что за дом стоит? | |||||||||||||
ltr | сколько сидел сидел | откуда-то получилась большая церковь | Иван-дурак думает что за дом стоит |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.236 (001.236) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.237 (001.237) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.238 (001.238) | |||||||||||
st | ман ′серкулаң на ′ма̄ттъ. | ′сернаң. | а на ′ма̄тkын ′татплʼе′кай у′доɣын ау′рей стол, а на ′столоɣын | |||||||||||
stl | man serkulaŋ na maːttə. | sernaŋ. | a na maːtqɨn tatplʼekaj udoɣɨn aurej stol, a na stoloɣɨn apsot kej | |||||||||||
ts | Man serkulaŋ na maːttə.” | Sernaŋ. | A na maːtqɨn tatplʼekaj udoɣɨn aurej stol, a na stoloɣɨn apsot kej | |||||||||||
tx | (nunmaːt) | eppan. | Man | serkulaŋ | na | maːttə.” | Sernaŋ. | A | na | maːtqɨn | tatplʼekaj | udoɣɨn | ||
mb | nu-n-maːt | eppa-n | man | ser-ku-la-ŋ | na | maːt-tə | ser-na-ŋ | a | na | maːt-qɨn | tat-plʼeka-j | ud-o-ɣɨn | ||
mp | nom-n-maːt | ippɨ-n | man | ser-ku-lä-ŋ | na | maːt-ntə | ser-nɨ-n | a | na | maːt-qɨn | tat-plʼäka-lʼ | ut-ɨ-qɨn | ||
ge | house.[NOM] | god-GEN-house.[NOM] | stand-3SG.S | I.[NOM] | come.in-HAB-IMP.FUT-1SG.S | this | house-ILL | come.in-CO-3SG.S | and | this | house-LOC | right-half-ADJZ | hand-EP- | |
gr | дом.[NOM] | бог-GEN-дом.[NOM] | стоять-3SG.S | я.[NOM] | зайти-HAB-IMP.FUT-1SG.S | этот | дом-ILL | зайти-CO-3SG.S | а | этот | дом-LOC | правый-половина-ADJZ | рука-EP- | |
mc | n-n:case-n.[n:case] | v-v:pn | pers | v-v>v-v:tense.mood -v:pn | dem | n-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | dem | n-n:case | adj-n-n>adj | n-n:ins- | ||
ps | n | v | pers | v | dem | n | v | conj | dem | n | adj | n | ||
SeR | pro.h:A | np:G | 0.3.h:A | np:L | np:L | |||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Let me enter this house”. | He came in. | In this house to the right there was a table, full of meals, drinks, | |||||||||||
fg | Lass mich in das Haus hineingehen." | Er ging hinein. | Rechts in diesem Haus war ein Tisch voller Gerichte, Getränke, | |||||||||||
fr | Я зайду в этот дом”. | Зашел. | А в этом доме по правую руку стоит престол, на столе еда, | |||||||||||
ltr | я зайду в этот дом | зашел | а в этом доме на правой руке стоит престол на столе напитки | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'aurej'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.239 (001.239) | ||||||||||||||||||
st | ап′сот кей ′мы̄лын, ‵кунда′ре̄ди ас ‵кунда′реди ап′сот. | нилʼ′дʼи ап′сот ку′тʼенней ′тʼӓңван. | ы′нне | ||||||||||||||||
stl | mɨːlɨn, kundareːdi as kundareːdi apsot. | nilʼdʼi apsot kutʼennej tʼäŋwan. | ɨnne | ||||||||||||||||
ts | mɨːlɨn, kundareːdi as kundareːdi apsot. | Nilʼdʼi apsot kutʼennej tʼäŋwan. | Ɨnne | ||||||||||||||||
tx | aurej | stol, | a | na | stoloɣɨn | apsot | kej | mɨːlɨn, | kundareːdi | as | kundareːdi | apsot. | Nilʼdʼi | apsot | kutʼennej | tʼäŋwan. | Ɨnne | ||
mb | au-r-e-j | stol | a | na | stol-o-ɣɨn | apsot | kej | mɨːlɨn | kundareːdi | as | kundareːdi | apsot | nilʼdʼi | apsot | kutʼen-nej | tʼäŋ-wa-n | ɨnne | ||
mp | am-r-e-lʼ | istol | a | na | istol-ɨ-qɨn | apsod | kej | mɨːlɨn | kundareːdi | asa | kundareːdi | apsod | nʼilʼdʼi | apsod | qutʼet-näj | tʼäkku-nɨ-n | innä | ||
ge | LOC | eat-FRQ-PTCP.PRS2-ADJZ | table.[NOM] | and | this | table-EP-LOC | food.[NOM] | soup.[NOM] | %% | %% | NEG | %% | food.[NOM] | such | food.[NOM] | where-EMPH | NEG.EX-CO-3SG.S | up | |
gr | LOC | съесть-FRQ-PTCP.PRS2-ADJZ | стол.[NOM] | а | этот | стол-EP-LOC | еда.[NOM] | суп.[NOM] | %% | %% | NEG | %% | еда.[NOM] | такой | еда.[NOM] | где-EMPH | NEG.EX-CO-3SG.S | наверх | |
mc | n:case | v-v>v-v>ptcp-n>adj | n.[n:case] | conj | dem | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | %% | adj | ptcl | adj | n.[n:case] | adj | n.[n:case] | interrog-clit | v-v:ins-v:pn | adv | |
ps | adj | n | conj | dem | n | n | n | adj | ptcl | adj | n | adj | n | interrog | v | adv | |||
SeR | np:Th | np:L | np:Th | np:Th | np:Th | np:Th | adv:G | ||||||||||||
SyF | np:S | np:S | np:S | np:S | np:S | v:pred | |||||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||||||
fe | various food. | One wouldn’t find such food anywhere. | He | ||||||||||||||||
fg | unterschiedliches Essen. | Man würde solches Essen nicht irgendwo finden. | Er sah | ||||||||||||||||
fr | суп (напитки?), полно всяких кушаний. | Такой еды нигде нет. | |||||||||||||||||
ltr | наедки (дополна) всяких всяких кушаний | такой пищи (еды) нигде нет | |||||||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.240 (001.240) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.241 (001.241) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.242 | |||||||||||||
st | ман′джед̂иң, ы′ннен ′kула ′тӣмбаттъ варɣыч′ка и кы′ба. | и вес ′тулазе jеватт. | а ′квецʼи плʼе′кай у′доɣын тше′тшан | |||||||||||||
stl | manǯed̂iŋ, ɨnnen qula tiːmbattə warɣɨčʼka i kɨba. | i wes tulaze jewatt. | a kwecʼi plʼekaj udoɣɨn čečan iːbɨgajcʼika ras | |||||||||||||
ts | manǯediŋ, ɨnnen qula tiːmbattə warɣɨčʼka i kɨba. | I wes tulaze jewatt. | A kwecʼi plʼekaj udoɣɨn čečan iːbɨgajcʼika ras | |||||||||||||
tx | manǯediŋ, | ɨnnen | qula | tiːmbattə | warɣɨčʼka | i | kɨba. | I | wes | tulaze | jewatt. | A | kwecʼi | plʼekaj | udoɣɨn | |
mb | manǯe-di-ŋ | ɨnne-n | qu-la | tiː-mba-ttə | warɣɨ-čʼka | i | kɨba | i | wes | tu-la-ze | je-wa-tt | a | kwecʼi | plʼeka-j | ud-o-ɣɨn | |
mp | manǯu-dʼi-n | innä-n | qum-la | ti-mbɨ-tɨn | wargɨ-čka | i | qɨba | i | wesʼ | tu-la-se | eː-nɨ-tɨn | a | qwätʼä | plʼäka-lʼ | ut-ɨ-qɨn | |
ge | look-DRV-3SG.S | up-LOC.ADV | human.being-PL.[NOM] | fly.up-DUR-3PL | big-AUG | and | small | and | all | wing-PL-COM | be-CO-3PL | and | left | side-ADJZ | hand-EP- | |
gr | посмотреть-DRV-3SG.S | наверх-LOC.ADV | человек-PL.[NOM] | взлететь-DUR-3PL | большой-AUG | и | маленький | и | всё | крыло-PL-COM | быть-CO-3PL | а | левый | сторона-ADJZ | рука-EP- | |
mc | v-v>v-v:pn | adv-adv:case | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:pn | adj-adj>adj | conj | adj | conj | quant | n-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | adj | n-n>adj | n-n:ins- | |
ps | v | adv | n | v | adj | conj | adj | conj | quant | n | v | conj | adj | adj | n | |
SeR | 0.3.h:A | adv:L | np.h:A | pro.h:Th | np:L | |||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | adj:pred | cop | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||||
fe | looked up: above [him] people were flying, big and small. | And all of them had wings. | And to the left there stood a big tank. | |||||||||||||
fg | hinauf: über [ihm] flogen Menschen, groß und klein. | Und alle hatten sie Flügel. | Und auf der linken Seite stand ein großes | |||||||||||||
fr | Наверх глянул: наверху люди летают, большие и маленькие. | И все с крыльями. | А по левую руку стоит большой-большой | |||||||||||||
ltr | наверх глянул наверху люди летают большие и маленькие | и все с крыльями | а на левой руке стоит большой большой чан | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'ras'? |
ref | (001.242) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.243 (001.243) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.244 (001.244) | ||||||||||||||||
st | ′ӣбыгайцʼика рас ′ӣбкай ′ӣбкай ′тысс. | а на ты′ссоɣын пер′тшиң са̄ ′се̨ɣычʼка. | а на ′са̄ɣын пер′тшаттъ kу′ла, и′нне кон′селʼдʼзʼиkwатт. | ||||||||||||||||
stl | iːbkaj iːbkaj tɨss. | a na tɨssoɣɨn perčiŋ saː seɣɨčʼka. | a na saːɣɨn perčattə qula, inne konselʼdʼzʼiqwatt. | ||||||||||||||||
ts | iːbkaj iːbkaj tɨss. | A na tɨssoɣɨn perčiŋ saː seɣɨčʼka. | A na saːɣɨn perčattə qula, inne konselʼdʼzʼiqwatt. | ||||||||||||||||
tx | čečan | iːbɨgajcʼika | ras | iːbkaj | iːbkaj | tɨss. | A | na | tɨssoɣɨn | perčiŋ | saː | seɣɨčʼka. | A | na | saːɣɨn | perčattə | qula, | ||
mb | čeča-n | iːbɨgaj-cʼika | ras | iːbkaj | iːbkaj | tɨss | a | na | tɨsso-ɣɨn | perči-ŋ | saː | seɣɨ-čʼka | a | na | saː-ɣɨn | perča-ttə | qu-la | ||
mp | čeččɨ-n | iːbəgaj-čka | ras | iːbəgaj | iːbəgaj | tɨssɨ | a | na | tɨssɨ-qɨn | pärču-n | saː | šeːɣa-čka | a | na | saː-qɨn | pärču-tɨn | qum-la | ||
ge | LOC | stand-3SG.S | big-AUG | times.[NOM] | big | big | vessel.[NOM] | and | this | vessel-LOC | boil-3SG.S | resin.[NOM] | black-AUG | and | this | resin-LOC | boil-3PL | human.being-PL.[NOM] | |
gr | LOC | стоять-3SG.S | большой-AUG | раз.[NOM] | большой | большой | посудина.[NOM] | а | этот | посудина-LOC | кипеть-3SG.S | смола.[NOM] | чёрный-AUG | а | этот | смола-LOC | кипеть-3PL | человек-PL.[NOM] | |
mc | n:case | v-v:pn | adj-adj>adj | n.[n:case] | adj | adj | n.[n:case] | conj | dem | n-n:case | v-v:pn | n.[n:case] | adj-adj>adj | conj | dem | n-n:case | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | |
ps | v | adj | n | adj | adj | n | conj | dem | n | v | n | adj | conj | dem | n | v | n | ||
SeR | np:Th | np:L | np:P | np:L | np.h:P | ||||||||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | |||||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | Black tar was boiling in that tank. | And there were people boiling in the tar, jumping out of it. | |||||||||||||||||
fg | Becken. | Pech kochte in diesem Becken. | Und dort kochten Leute im Pech, sie sprangen heraus. | ||||||||||||||||
fr | чан. | А в этом чане кипит смола черная. | А в этой смоле кипят люди, наверх выскакивают. | ||||||||||||||||
ltr | а в этом чану кипит смола черная | а в этой смоле кипят люди наверх выскакивают | |||||||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.245 (001.245) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.246 (001.246) | |||||||||
st | а′ваттъ kум ‵олындъ′саң кон′селʼдʼзʼи‵куң. | а′ваттъ kум (kу′ла) плʼе′кандсаң кон′селʼдʼзʼи‵куң (′kwатте). | |||||||||
stl | awattə qum olɨndəsaŋ konselʼdʼzʼikuŋ. | awattə qum (qula) plʼekandsaŋ konselʼdʼzʼikuŋ (qwatte). | |||||||||
ts | Awattə qum olɨndəsaŋ konselʼdʼzʼikuŋ. | Awattə qum (qula) plʼekandsaŋ konselʼdʼzʼikuŋ. | |||||||||
tx | inne | konselʼdʼzʼiqwatt. | Awattə | qum | olɨndəsaŋ | konselʼdʼzʼikuŋ. | Awattə | qum | (qula) | plʼekandsaŋ | |
mb | inne | konselʼdʼzʼi-q-wa-tt | aw-a-ttə | qum | olɨ-n-də-saŋ | konselʼdʼzʼi-ku-ŋ | aw-a-ttə | qum | qu-la | plʼeka-n-d-saŋ | |
mp | innä | ?qonselʼdʼzʼi?-ku-nɨ-tɨn | au-ɨ-tɨn | qum | olə-n-ntɨ-saŋ | ?qonselʼdʼzʼi?-ku-n | au-ɨ-tɨn | qum | qum-la | plʼäka-n-ntɨ-saŋ | |
ge | up | %jump.out-HAB-CO-3PL | other-EP-3PL | human.being.[NOM] | head-GEN-OBL.3SG-approximately.as | %jump.out-HAB-3SG.S | other-EP-3PL | human.being.[NOM] | human.being-PL.[NOM] | half-GEN-OBL.3SG- | |
gr | наверх | %выскочить-HAB-CO-3PL | другой-EP-3PL | человек.[NOM] | голова-GEN-OBL.3SG-приблизительно.как | %выскочить-HAB-3SG.S | другой-EP-3PL | человек.[NOM] | человек-PL.[NOM] | половина-GEN- | |
mc | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | adj-n:ins-n:poss | n.[n:case] | n-n:case-n:obl.poss-pp | v-v>v-v:pn | adj-n:ins-n:poss | n.[n:case] | n-n:num.[n:case] | n-n:case-n:obl.poss-pp | |
ps | adv | v | adj | n | n | v | adj | n | n | n | |
SeR | adv:G | 0.3.h:A | np.h:A | pp:G | np.h:A | pp:G | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||
fe | Some people were jumping out up to their heads. | Other jumped out up to half [of their bodies]. | |||||||||
fg | Einige Leute sprangen bis zu ihren Köpfen heraus. | Andere sprangen bis zur Hälfte [ihrer Körper] heraus. | |||||||||
fr | Некоторые люди до головы выскакивают. | А некоторые до половины выскакивают. | |||||||||
ltr | которые люди до головы выскакивают | а которые до половины выскакивают |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.247 (001.247) | |||||||||
st | а′ваттъ kула′нан тоб′ладыт ‵а̄дын′даттъ, ӯдъ′ладыт ‵тӣкалымын′даттъ (′тӣкалым′баттъ). | |||||||||
stl | awattə qulanan tobladɨt aːdɨndattə, uːdəladɨt tiːkalɨmɨndattə (tiːkalɨmbattə). | |||||||||
ts | Awattə qulanan tobladɨt aːdɨndattə, uːdəladɨt tiːkalɨmɨndattə (tiːkalɨmbattə). | |||||||||
tx | konselʼdʼzʼikuŋ. | Awattə | qulanan | tobladɨt | aːdɨndattə, | uːdəladɨt | tiːkalɨmɨndattə | (tiːkalɨmbattə). | ||
mb | konselʼdʼzʼi-ku-ŋ | aw-a-ttə | qu-la-nan | tob-la-dɨt | aːdɨ-nda-ttə | uːd-ə-la-dɨt | tiːkalɨ-mɨ-nda-ttə | tiːkalɨ-mba-ttə | ||
mp | ?qonselʼdʼzʼi?-ku-n | au-ɨ-tɨn | qum-la-nan | tob-la-tɨn | aːdu-ntɨ-tɨn | ut-ɨ-la-tɨn | ?tiːqalɨ?-mbɨ-ntɨ-tɨn | ?tiːqalɨ?-mbɨ-tɨn | ||
ge | approximately.as | %jump.out-HAB-3SG.S | other-EP-3PL | human.being-PL-ADES | leg-PL.[NOM]-3PL | be.visible-INFER-3PL | hand-EP-PL.[NOM]-3PL | %flash.by-DUR-INFER-3PL | %flash.by-DUR-3PL | |
gr | OBL.3SG-приблизительно.как | %выскочить-HAB-3SG.S | другой-EP-3PL | человек-PL-ADES | нога-PL.[NOM]-3PL | виднеться-INFER-3PL | рука-EP-PL.[NOM]-3PL | %мелькнуть-DUR-INFER-3PL | %мелькнуть-DUR- | |
mc | v-v>v-v:pn | adj-n:ins-n:poss | n-n:num-n:case | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v:mood-v:pn | n-n:ins-n:num.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:mood-v:pn | v-v>v-v:pn | ||
ps | v | adj | n | n | v | n | v | v | ||
SeR | np.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | |||||
fe | By others one could see their arms and legs appearing for a moment. | |||||||||
fg | Bei anderen waren nur ihre Arme und Beine für einen Moment zu sehen. | |||||||||
fr | У некоторых людей ноги видны и руки мелькают. | |||||||||
ltr | у которых людей ноги видны и руки мелькают |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.248 (001.248) | ||||||||||||||
st | ку′шаң манным′быс, манным′быс, нын′до ай kонджер′ныт, а′ваттъ варɣыцʼка kу′ла ′тӣмбатт, на ′ибкай ты′ссым тобу(ы)нды′се ‵ка̄рдʼзʼи′кут. | ||||||||||||||
stl | kušaŋ mannɨmbɨs, mannɨmbɨs, nɨndo aj qonǯernɨt, awattə warɣɨcʼka qula tiːmbatt, na ibkaj tɨssɨm tobu(ɨ)ndɨse kaːrdʼzʼikut. | ||||||||||||||
ts | Kušaŋ mannɨmbɨs, mannɨmbɨs, nɨndo aj qonǯernɨt, awattə warɣɨcʼka qula tiːmbatt, na ibkaj tɨssɨm tobundɨse kaːrdʼzʼikut. | ||||||||||||||
tx | Kušaŋ | mannɨmbɨs, | mannɨmbɨs, | nɨndo | aj | qonǯernɨt, | awattə | warɣɨcʼka | qula | tiːmbatt, | na | ibkaj | tɨssɨm | ||
mb | kušaŋ | mannɨ-mbɨ-s | mannɨ-mbɨ-s | nɨndo | aj | qo-nǯer-nɨ-t | aw-a-ttə | warɣɨ-cʼka | qu-la | tiː-mba-tt | na | ibkaj | tɨssɨ-m | ||
mp | qussän | mantɨ-mbɨ-sɨ | mantɨ-mbɨ-sɨ | nɨnto | aj | qo-nǯir-nɨ-t | au-ɨ-tɨn | wargɨ-čka | qum-la | ti-mbɨ-tɨn | na | iːbəgaj | tɨssɨ-m | ||
ge | so.many | look-DUR-PST.[3SG.S] | look-DUR-PST.[3SG.S] | then | again | see-DRV-CO-3SG.O | other-EP-3PL | big-AUG | human.being-PL.[NOM] | fly.up-DUR-3PL | this | big | vessel-ACC | ||
gr | 3PL | столько | посмотреть-DUR-PST.[3SG.S] | посмотреть-DUR-PST.[3SG.S] | потом | опять | увидеть-DRV-CO-3SG.O | другой-EP-3PL | большой-AUG | человек-PL.[NOM] | взлететь-DUR-3PL | этот | большой | посудина-ACC | |
mc | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | adj-n:ins-n:poss | adj-adj>adj | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:pn | dem | adj | n-n:case | ||
ps | adv | v | v | adv | adv | v | adj | adj | n | v | dem | adj | n | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:E | np.h:A | np:Th | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | ||||||||||
fe | And he looked and looked at it and saw again: people, that were big, were touching this tank with their legs while flying. | ||||||||||||||
fg | Und er schaute und schaute hin und sah wieder: Leute, die groß waren, berührten dieses Becken mit ihren Beinen während sie flogen. | ||||||||||||||
fr | Сколько смотрел, смотрел, опять видит: люди, которые большие, летают, этот большой чан ногами задевают. | ||||||||||||||
ltr | сколько смотрел смотрел опять видит которые большие люди летают над этим чаном ногами задевают | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tobɨndɨse'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.249 (001.249) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.250 (001.250) | |||||||||||
st | а′ваттъ kум пӓргӓ′лаk ‵мендыч(цʼ)′куң. | а′ваттъ kум на ты′ссоɣын тоб′ладыт уд′ладыт ‵конделʼ‵дʼимын′дан. | |||||||||||
stl | awattə qum pärgälaq mendɨčʼ(cʼ)kuŋ. | awattə qum na tɨssoɣɨn tobladɨt udladɨt kondelʼdʼimɨndan. | |||||||||||
ts | Awattə qum pärgälaq mendɨčʼkuŋ. | Awattə qum na tɨssoɣɨn tobladɨt udladɨt kondelʼdʼimɨndan. | |||||||||||
tx | tobundɨse | kaːrdʼzʼikut. | Awattə | qum | pärgälaq | mendɨčʼkuŋ. | Awattə | qum | na | tɨssoɣɨn | tobladɨt | udladɨt | |
mb | tob-u-ndɨ-se | kaːrdʼzʼi-ku-t | aw-a-ttə | qum | pärgä-laq | mendɨ-čʼ-ku-ŋ | aw-a-ttə | qum | na | tɨsso-ɣɨn | tob-la-dɨt | ud-la-dɨt | |
mp | tob-ɨ-ntɨ-se | qarǯu-ku-tɨn | au-ɨ-tɨn | qum | pirgə-laq | mendɨ-cʼ-ku-n | au-ɨ-tɨn | qum | na | tɨssɨ-qɨn | tob-la-tɨn | ut-la-tɨn | |
ge | leg-EP-OBL.3SG-INSTR | run.against-HAB-3PL | other-EP-3PL | human.being.[NOM] | high-ATTEN | pass-DRV-HAB-3SG.S | other-EP-3PL | human.being.[NOM] | this | vessel-LOC | leg-PL.[NOM]-3PL | hand- | |
gr | нога-EP-OBL.3SG-INSTR | натолкнуться-HAB-3PL | другой-EP-3PL | человек.[NOM] | высокий-ATTEN | пройти-DRV-HAB-3SG.S | другой-EP-3PL | человек.[NOM] | этот | посудина-LOC | нога-PL.[NOM]-3PL | рука- | |
mc | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v:pn | adj-n:ins-n:poss | n.[n:case] | adj-adj>adj | v-v>v-v>v-v:pn | adj-n:ins-n:poss | n.[n:case] | dem | n-n:case | n-n:num.[n:case]-n:poss | n- | |
ps | n | v | adj | n | adj | v | adj | n | dem | n | n | n | |
SeR | np:Ins | 0.3.h:A | np.h:A | np:L | np:Th 0.3.h:Poss | np:Th | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | np:S | ||||||||
fe | People, that were taller, flew over (that tank). | By some people one could see their arms and legs appearing for a moment in this tank. | |||||||||||
fg | Größere Menschen flogen über (das Becken). | Von einigen Leuten erschienen Arme und Beine für einen Moment im Becken. | |||||||||||
fr | Люди, которые повыше, перелетают (этот чан). | У некоторых людей в этой посудине руки, ноги мелькают. | |||||||||||
ltr | которые люди повыше перелетывают (этот чан) | у которых людей в этой посуде руки ноги мелькают | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'mendɨcʼquŋ'. [BrM:] Tentative analysis of 'mendɨčʼquŋ'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.251 (001.251) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.252 (001.252) | ||||||||||||
st | кушаң ‵манным′быст, ‵манным′быст. | ′номд̂ ом′тың на ′матkын, тшан′джиң ′по̄не. | а кӱнды′лат аур′наттъ о′ккыр | |||||||||||
stl | kušaŋ mannɨmbɨst, mannɨmbɨst. | nomd̂ omtɨŋ na matqɨn, čanǯiŋ poːne. | a kündɨlat aurnattə okkɨr | |||||||||||
ts | Kušaŋ mannɨmbɨst, mannɨmbɨst. | Nomd omtɨŋ na matqɨn, čanǯiŋ poːne. | A kündɨlat aurnattə okkɨr | |||||||||||
tx | kondelʼdʼimɨndan. | Kušaŋ | mannɨmbɨst, | mannɨmbɨst. | Nomd | omtɨŋ | na | matqɨn, | čanǯiŋ | poːne. | A | kündɨlat | ||
mb | kond-elʼdʼi-mɨ-nda-n | kušaŋ | mannɨ-mbɨ-s-t | mannɨ-mbɨ-s-t | nom-d | omtɨ-ŋ | na | mat-qɨn | čanǯi-ŋ | poːne | a | kündɨ-la-t | ||
mp | qonču-lǯi-mbɨ-ntɨ-n | qussän | mantɨ-mbɨ-sɨ-t | mantɨ-mbɨ-sɨ-t | nom-ntə | omtə-n | na | maːt-qɨn | čanǯu-n | poːne | a | kütdə-la-tə | ||
ge | PL.[NOM]-3PL | appear-PFV-DUR-INFER-3SG.S | so.many | look-DUR-PST-3SG.O | look-DUR-PST-3SG.O | god-ILL | pray-3SG.S | this | house-LOC | go.out-3SG.S | outwards | and | horse-PL.[NOM]- | |
gr | PL.[NOM]-3PL | появиться-PFV-DUR-INFER-3SG.S | столько | посмотреть-DUR-PST-3SG.O | посмотреть-DUR-PST-3SG.O | бог-ILL | помолиться-3SG.S | этот | дом-LOC | выйти-3SG.S | наружу | а | лошадь-PL.[NOM]- | |
mc | n:num.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:mood-v:pn | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:pn | dem | n-n:case | v-v:pn | adv | conj | n-n:num.[n:case]- | |
ps | n | adv | v | v | n | v | dem | n | v | adv | conj | n | ||
SeR | 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:R | 0.3.h:A | np:L | 0.3.h:A | adv:G | np:A | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | He looked and looked at it. | He prayed to God inside this house and went outside. | And the horses were [still] | |||||||||||
fg | Er schaute und schaute hin. | Er betete zu Gott in diesem Haus und ging nach draußen. | Und die Pferde grasten | |||||||||||
fr | Сколько смотрел, смотрел. | Богу помолился в этом доме, вышел на улицу. | А кони едят на одном месте. | |||||||||||
ltr | сколько смотрел смотрел | богу помолился в этом дому вышел на улицу | а кони едят на одном месте |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.253 (001.253) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.254 (001.254) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.255 (001.255) | |||||||||||
st | ′тшотшоɣын. | а онд̂ нʼӓй аур′ның и аур′ның. | ′тʼе̄лыт ′ӱ̄дъмның. | кӱнды′ла | ||||||||||
stl | čočoɣɨn. | a ond̂ nʼäj aurnɨŋ i aurnɨŋ. | tʼeːlɨt üːdəmnɨŋ. | kündɨla aurlʼe | ||||||||||
ts | čočoɣɨn. | A ond nʼäj aurnɨŋ i aurnɨŋ. | Tʼeːlɨt üːdəmnɨŋ. | Kündɨla aurlʼe | ||||||||||
tx | aurnattə | okkɨr | čočoɣɨn. | A | ond | nʼäj | aurnɨŋ | i | aurnɨŋ. | Tʼeːlɨt | üːdəmnɨŋ. | Kündɨla | ||
mb | au-r-na-ttə | okkɨr | čočo-ɣɨn | a | ond | nʼäj | au-r-nɨ-ŋ | i | au-r-nɨ-ŋ | tʼeːl-ɨ-t | üːdə-m-nɨ-ŋ | kündɨ-la | ||
mp | am-r-nɨ-tɨn | okkɨr | čoččə-qɨn | a | ondə | nʼäj | am-r-nɨ-n | i | am-r-nɨ-n | dʼel-ɨ-tə | üdə-m-nɨ-n | kütdə-la | ||
ge | 3SG | eat-FRQ-CO-3PL | one | place-LOC | and | oneself.3SG.[NOM] | bread.[NOM] | eat-FRQ-CO-3SG.S | and | eat-FRQ-CO-3SG.S | sun.[NOM]-EP-3SG | evening-TRL-CO-3SG.S | horse- | |
gr | 3SG | съесть-FRQ-CO-3PL | один | место-LOC | а | сам.3SG.[NOM] | хлеб.[NOM] | съесть-FRQ-CO-3SG.S | и | съесть-FRQ-CO-3SG.S | солнце.[NOM]-EP-3SG | вечер-TRL-CO-3SG.S | лошадь- | |
mc | n:poss | v-v>v-v:ins-v:pn | num | n-n:case | conj | emphpro | n.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:ins-n:poss | n-n>v-v:ins-v:pn | n- | |
ps | v | num | n | conj | emphpro | n | v | conj | v | n | n | n | ||
SeR | np:L | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | np:A | ||||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | grazing on one place. | And he ate bread, and ate it, and ate it. | The sun went down (the evening came). | The horses ate | ||||||||||
fg | [weiterhin] an dieser Stelle. | Und er aß Brot und aß es und aß es. | Die Sonne ging unter (es wurde Abend). | Die Pferde aßen | ||||||||||
fr | А сам хлеб ест и ест. | Солнце зашло (вечер настал). | Кони наелись, | |||||||||||
ltr | а сам хлеб ест и ест | солнце зашло (вечер стал) | кони наелись |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.256 (001.256) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.257 (001.257) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.258 (001.258) | ||||||||||||||
st | аур′лʼе мал′тшаттъ, ′ӱ̄батт ′квессе. | кӱндъ′лазе кокснай ′ӣбан ′тша̄джан. | оккыр ′тшотшоɣы(о)н матш′кан ′салытш. | на сал′тш(дж)оɣын ′съдъгъва′jет | |||||||||||||
stl | malčattə, üːbatt kwesse. | kündəlaze koksnaj iːban čaːǯan. | okkɨr čočoɣɨ(o)n mačkan salɨč. | na salč(ǯ)oɣɨn sədəgəwajet (sədəkwajet) | |||||||||||||
ts | malčattə, üːbatt kwesse. | Kündəlaze koksnaj Iːban čaːǯan. | Okkɨr čočoɣɨn mačkan salɨč. | Na salčoɣɨn sədəgəwajet kər. | |||||||||||||
tx | aurlʼe | malčattə, | üːbatt | kwesse. | Kündəlaze | koksnaj | Iːban | čaːǯan. | Okkɨr | čočoɣɨn | mačkan | salɨč. | Na | salčoɣɨn | sədəgəwajet | ||
mb | au-r-lʼe | malča-ttə | üːba-tt | kwesse | kündə-la-ze | koksnaj | Iːban | čaːǯa-n | okkɨr | čočo-ɣɨn | mačka-n | salɨč | na | salčo-ɣɨn | sədəgəwajet | ||
mp | am-r-le | malčə-tɨn | übə-tɨn | kössə | kütdə-la-se | qoqsnaj | Iwan | čaǯɨ-n | okkɨr | čoččə-qɨn | moatkɨ-n | salǯə | na | salǯə-qɨn | sɨdəkojat | ||
ge | PL.[NOM] | eat-FRQ-CVB | stop-3PL | set.off-3PL | back | horse-PL-COM | faint | Ivan.[NOM] | go-3SG.S | one | place-LOC | stand-3SG.S | pole.[NOM] | this | pole-LOC | twelve | |
gr | PL.[NOM] | съесть-FRQ-CVB | закончить-3PL | отправиться-3PL | назад | лошадь-PL-COM | в.обмороке | Иван.[NOM] | идти-3SG.S | один | место-LOC | стоять-3SG.S | столб.[NOM] | этот | столб-LOC | двенадцать | |
mc | n:num.[n:case] | v-v>v-v>cvb | v-v:pn | v-v:pn | adv | n-n:num-n:case | adj | nprop.[n:case] | v-v:pn | num | n-n:case | v-v:pn | n.[n:case] | dem | n-n:case | num | |
ps | cvb | v | v | adv | n | adj | nprop | v | num | n | v | n | dem | n | num | ||
SeR | v:Th | 0.3:A | adv:G | np:Com | np.h:A | np:L | np:Th | np:L | |||||||||
SyF | v:O | v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred | np:S | ||||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||||
fe | good, they set off home. | Ivan the Fool was going with the horses. | In one place there stood a pole. | There were twelve small holes in that | |||||||||||||
fg | gut, sie brachen nach Hause auf. | Ivan der Narr ging mit den Pferden. | An einer Stelle stand ein Pfahl. | In dem Pfahl waren zwölf kleine | |||||||||||||
fr | отправились обратно. | С конями Иван-дурак идет. | В одном месте стоит столб. | В этом столбе двенадцать дырочек. | |||||||||||||
ltr | отправились обратно | с конями Иван-дурак идет | в одном месте стоит столб | в этом столбе двенадцать дырочек | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'čočoɣon'. | [KuAI:] Variants: 'salǯoɣɨn', 'sədəqwajet |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.259 (001.259) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.260 (001.260) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.261 (001.261) | |||||||||||||||
st | (′съдъ′кваjет) ′кър. | а на кър′лаон ′тӣмбан со′лодей kо̄′би сӱн′дʼека. | а на сӱн′дʼекам о′ралгу кыгы′ди ас варъk сът ти‵бе′kумга. | |||||||||||||||
stl | kər. | a na kərlaon tiːmban solodej qoːbi sündʼeka. | a na sündʼekam oralgu kɨgɨdi as warəq sət tibequmga. | |||||||||||||||
ts | A na kərlaon tiːmban solodej qoːbi sündʼeka. | A na sündʼekam oralgu kɨgɨdi as warəq sət tibequmga. | ||||||||||||||||
tx | kər. | A | na | kərlaon | tiːmban | solodej | qoːbi | sündʼeka. | A | na | sündʼekam | oralgu | kɨgɨdi | as | warəq | sət | ||
mb | kər | a | na | kər-la-on | tiː-mba-n | solodej | qoːb-i | sündʼeka | a | na | sündʼeka-m | oral-gu | kɨgɨ-di | as | warəq | sət | ||
mp | qɨr | a | na | qɨr-la-un | ti-mbɨ-n | solodi | qob-lʼ | sünʼtʼega | a | na | sünʼtʼega-m | oral-gu | kɨgɨ-di | asa | wargɨ | sədə | ||
ge | hole.[NOM] | and | this | hole-PL-PROL | fly.up-DUR-3SG.S | golden | skin-ADJZ | sparrow.[NOM] | and | this | sparrow-ACC | catch-INF | want-3DU.O | NEG | big | two | ||
gr | дыра.[NOM] | а | этот | дыра-PL-PROL | взлететь-DUR-3SG.S | золотой | шкура-ADJZ | воробей.[NOM] | а | этот | воробей-ACC | поймать-INF | хотеть-3DU.O | NEG | большой | два | ||
mc | n.[n:case] | conj | dem | n-n:num-n:case | v-v>v-v:pn | adj | n-n>adj | n.[n:case] | conj | dem | n-n:case | v-v:inf | v-v:pn | ptcl | adj | num | ||
ps | n | conj | dem | n | v | adj | n | n | conj | dem | n | v | v | ptcl | adj | num | ||
SeR | np:Th | np:Path | np:A | np:P | v:Th | |||||||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:O | v:pred | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | pole. | A little golden sparrow was flying through those holes. | Two little boys were trying to catch the sparrow. | |||||||||||||||
fg | Löcher. | Ein kleiner goldener Spatz flog durch diese Löcher. | Zwei kleine Jungen versuchten den Spatzen zu fangen. | |||||||||||||||
fr | А в этих дырочках летает золотой воробьишка. | А этого воробья хотят поймать два небольших мальчика. | ||||||||||||||||
ltr | а в этих дырочках летает златосеребряный воробьишка | а этого воробья хотят поймать два небольших мальчика | ||||||||||||||||
nt | '. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.262 (001.262) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.263 (001.263) | ||||||||||
st | ′kаɣъди, ′kа̄ɣъди, о′ралгу та′дʼӓлбади. | кокс′най ′ӣбан тʼӓ′рың: те̨ kай ′ме̄кунда(е)лʼи? | ||||||||||
stl | qaɣədi, qaːɣədi, oralgu tadʼälbadi. | koksnaj iːban tʼärɨŋ: te qaj meːkunda(e)lʼi? | ||||||||||
ts | Qaɣədi, qaːɣədi, oralgu tadʼälbadi. | Koksnaj Iːban tʼärɨŋ: “Te qaj meːkundalʼi? | ||||||||||
tx | tibequmga. | Qaɣədi, | qaːɣədi, | oralgu | tadʼälbadi. | Koksnaj | Iːban | tʼärɨŋ: | “Te | qaj | meːkundalʼi? | |
mb | tibe-qum-ga | qa-ɣə-di | qaː-ɣə-di | oral-gu | tadʼäl-ba-di | koksnaj | Iːban | tʼärɨ-ŋ | te | qaj | meː-ku-nda-lʼi | |
mp | täbe-qum-ka | qa-ku-di | qa-ku-di | oral-gu | tadʼäl-mbɨ-di | qoqsnaj | Iwan | tʼärɨ-n | te | qaj | meː-ku-ntɨ-liː | |
ge | man-human.being-DIM.[NOM] | pursue-HAB-3DU.O | pursue-HAB-3DU.O | catch-INF | cannot-DUR-3DU.O | faint | Ivan.[NOM] | say-3SG.S | you.DU.[NOM] | what.[NOM] | do-HAB-INFER-2DU | |
gr | мужчина-человек-DIM.[NOM] | преследовать-HAB-3DU.O | преследовать-HAB-3DU.O | поймать-INF | не.мочь-DUR-3DU.O | в.обмороке | Иван.[NOM] | сказать-3SG.S | вы.DU.[NOM] | что.[NOM] | сделать-HAB-INFER-2DU | |
mc | n-n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | v-v:inf | v-v>v-v:pn | adj | nprop.[n:case] | v-v:pn | pers | interrog.[n:case] | v-v>v-v:mood-v:pn | |
ps | n | v | v | v | v | adj | nprop | v | pers | interrog | v | |
SeR | np.h:E | 0.3.h:A 0.3:P | 0.3.h:A 0.3:P | v:Th | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:A | |||||
SyF | np.h:S | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | v:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | They were pursuing it, they couldn’t manage to catch it. | Ivan the Fool said: “What are you doing? | ||||||||||
fg | Sie verfolgten ihn, sie konnten ihn nicht fangen. | Ivan der Narr sagte: "Was macht ihr? | ||||||||||
fr | Гоняют, гоняют, поймать не могут. | Иван-дурак сказал: “Вы чего делаете? | ||||||||||
ltr | гоняют гоняют поймать не могут | Иван-дурак сказал вы чего делаете | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'meːqundelʼi'. | |||||||||||
nto | им трудно было |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.264 (001.264) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.265 (001.265) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.266 (001.266) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.267 (001.267) | ||||||||||
st | вес кър′лам тша̄ɣътшлʼе(ы)′лʼи. | о′ккыр къ′рым ′kwетшлы‵лʼи. | нын′до сӱн′дʼекам о′ралджи(е)ндже(ы)′лʼи. | табыс′тʼӓk таб′не тʼӓ′раk: ас тан ′месодимыл. | ||||||||||
stl | wes kərlam čaːɣəčlʼe(ɨ)lʼi. | okkɨr kərɨm qwečlɨlʼi. | nɨndo sündʼekam oralǯi(e)nǯe(ɨ)lʼi. | tabɨstʼäq tabne tʼäraq: as tan mesodimɨl. | ||||||||||
ts | Wes kərlam čaːɣəčlʼelʼi. | Okkɨr kərɨm qwečlɨlʼi. | Nɨndo sündʼekam oralǯinǯelʼi.” | Tabɨstʼäq tabne tʼäraq: “As tan mesodimɨl. | ||||||||||
tx | Wes | kərlam | čaːɣəčlʼelʼi. | Okkɨr | kərɨm | qwečlɨlʼi. | Nɨndo | sündʼekam | oralǯinǯelʼi.” | Tabɨstʼäq | tabne | tʼäraq: | “As | |
mb | wes | kər-la-m | čaːɣəč-lʼe-lʼi | okkɨr | kər-ɨ-m | qweč-lɨ-lʼi | nɨndo | sündʼeka-m | oral-ǯi-nǯe-lʼi | tab-ɨ-stʼäq | tab-ne | tʼära-q | as | |
mp | wesʼ | qɨr-la-m | čaɣaǯu-lä-liː | okkɨr | qɨr-ɨ-m | qwɛdʼi-lä-liː | nɨnto | sünʼtʼega-m | oral-lǯi-enǯɨ-liː | täp-ɨ-staɣɨ | täp-nä | tʼärɨ-qij | asa | |
ge | all | hole-PL-ACC | stopper-IMP-2DU | one | hole-EP-ACC | leave-IMP-2DU | then | sparrow-ACC | catch-PFV-FUT-2DU | (s)he-EP-DU.[NOM] | (s)he-ALL | say-3DU.S | NEG | |
gr | всё | дыра-PL-ACC | заткнуть-IMP-2DU | один | дыра-EP-ACC | оставить-IMP-2DU | потом | воробей-ACC | поймать-PFV-FUT-2DU | он(а)-EP-DU.[NOM] | он(а)-ALL | сказать-3DU.S | NEG | |
mc | quant | n-n:num-n:case | v-v:mood-v:pn | num | n-n:ins-n:case | v-v:mood-v:pn | adv | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:num.[n:case] | pers-n:case | v-v:pn | ptcl | |
ps | quant | n | v | num | n | v | adv | n | v | pers | pers | v | ptcl | |
SeR | np:P | 0.2.h:A | np:Th | 0.2.h:A | adv:Time | np:P | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:R | |||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||
fe | Stopper all the holes. | Leave one hole. | Then you can catch the little sparrow”. | They said to him: “It’s not your business. | ||||||||||
fg | Verschließt alle Löcher. | Lasst ein Loch [frei]. | Dann könnt ihr den Spatzen fangen." | Sie sagten ihm: "Das ist nicht deine Sache. | ||||||||||
fr | Все дырочки заткните. | Одну дырочку оставьте. | Потом воробьишку поймайте”. | Они ему сказали: “Не твое дело. | ||||||||||
ltr | все дырочки заткните | одну дырочку оставьте | потом воробьишку поймайте | они ему сказали не твое дело | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'čaːɣəčlʼɨlʼi'. | [KuAI:] Variant: 'oralǯenǯɨlʼi'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.268 (001.268) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.269 (001.269) | ||||||||||||||
st | ку′тʼе ′тша̄джант, на‵тʼе′де̄лʼи и ′kwӓнкы. | кӱндъ′ла ′тша̄джаттъ и тап ′тша̄джиң. | оккыр ′тшотшоɣон ′jеɣан ′сой. | |||||||||||||
stl | kutʼe čaːǯant, natʼedeːlʼi i qwänkɨ. | kündəla čaːǯattə i tap čaːǯiŋ. | okkɨr čočoɣon jeɣan soj. | |||||||||||||
ts | Kutʼe čaːǯant, natʼedeːlʼi i qwänkɨ.” | Kündəla čaːǯattə i tap čaːǯiŋ. | Okkɨr čočoɣon jeɣan soj. | |||||||||||||
tx | tan | mesodimɨl. | Kutʼe | čaːǯant, | natʼedeːlʼi | i | qwänkɨ.” | Kündəla | čaːǯattə | i | tap | čaːǯiŋ. | Okkɨr | čočoɣon | jeɣan | |
mb | tat | me-sodi-mɨ-l | kutʼe | čaːǯa-nt | natʼedeːlʼi | i | qwän-kɨ | kündə-la | čaːǯa-ttə | i | tap | čaːǯi-ŋ | okkɨr | čočo-ɣon | je-ɣa-n | |
mp | tan | meː-sodə-mɨ-l | qutʼet | čaǯɨ-ntə | natʼedʼelʼe | i | qwan-kɨ | kütdə-la | čaǯɨ-tɨn | i | täp | čaǯɨ-n | okkɨr | čoččə-qɨn | eː-nɨ-n | |
ge | you.SG.[GEN] | do-PTCP.NEC-something.[NOM]-2SG | where | go-2SG.S | there | and | leave-IMP.2SG.S | horse-PL.[NOM] | go-3PL | and | (s)he.[NOM] | go-3SG.S | one | place-LOC | be-CO-3SG.S | |
gr | ты.[GEN] | сделать-PTCP.NEC-нечто.[NOM]-2SG | куда | идти-2SG.S | туда | и | уйти-IMP.2SG.S | лошадь-PL.[NOM] | идти-3PL | и | он(а).[NOM] | идти-3SG.S | один | место-LOC | быть-CO-3SG.S | |
mc | pers | v-v>ptcp-n.[n:case]-n:poss | conj | v-v:pn | adv | conj | v-v:mood.pn | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | conj | pers.[n:case] | v-v:pn | num | n-n:case | v-v:ins-v:pn | |
ps | pers | n | conj | v | adv | conj | v | n | v | conj | pers | v | num | n | v | |
SeR | pro.h:Poss | np:Th 0.2.h:Poss | 0.2.h:A | 0.2.h:A | np:A | pro.h:A | np:L | |||||||||
SyF | np:S | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | Go where you were heading to.” | They horses went [further], and he went as well. | In one place there was a source. | |||||||||||||
fg | Geh, wohin du unterwegs bist." | Die Pferde liefen [weiter] und er lief ebenfalls. | An einer Stelle war eine Quelle. | |||||||||||||
fr | Куда идешь, туда и иди”. | Кони идут, и он идет. | В одном месте есть исток. | |||||||||||||
ltr | куда идешь туда иди | кони идут и он идет | в одном месте есть исток |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.270 (001.270) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.271 (001.271) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.272 (001.272) | ||||||||||||
st | на ′соjоɣы(о)н ′амдан ‵тибе′kум. | а на ′соjен сӱн′дʼеɣын ‵оккыр плʼе′каɣынт ′кам, ′ав плʼе′каɣынт ӧт. | |||||||||||||
stl | na sojoɣɨ(o)n amdan tibequm. | a na sojen sündʼeɣɨn okkɨr plʼekaɣɨnt kam, aw plʼekaɣɨnt öt. | |||||||||||||
ts | Na sojoɣɨn amdan tibequm. | A na sojen sündʼeɣɨn okkɨr plʼekaɣɨnt kam, aw plʼekaɣɨnt öt. | |||||||||||||
tx | soj. | Na | sojoɣɨn | amdan | tibequm. | A | na | sojen | sündʼeɣɨn | okkɨr | plʼekaɣɨnt | kam, | aw | ||
mb | soj | na | soj-o-ɣɨn | amda-n | tibe-qum | a | na | soj-e-n | sündʼe-ɣɨn | okkɨr | plʼeka-ɣɨnt | kam | aw | plʼeka-ɣɨnt | |
mp | soj | na | soj-ɨ-qɨn | amdɨ-ŋ | täbe-qum | a | na | soj-ɨ-n | sʼütdʼe-qɨn | okkɨr | plʼäka-qɨnt | qam | au | plʼäka-qɨnt | |
ge | source.[NOM] | this | source-EP-LOC | sit-1SG.S | man-human.being.[NOM] | and | this | source-EP-GEN | inside-LOC | one | half-LOC.3SG | blood.[NOM] | other | half- | |
gr | источник.[NOM] | этот | источник-EP-LOC | сидеть-1SG.S | мужчина-человек.[NOM] | а | этот | источник-EP-GEN | нутро-LOC | один | половина-LOC.3SG | кровь.[NOM] | другой | половина- | |
mc | n.[n:case] | dem | n-n:ins-n:case | v-v:pn | n-n.[n:case] | conj | dem | n-n:ins-n:case | reln-n:case | num | n-n:case.poss | n.[n:case] | adj | n- | |
ps | n | dem | n | v | n | conj | dem | n | reln | num | n | n | adj | n | |
SeR | np:Th | np:L | np.h:Th | np:Poss | np:L | np:L | np:Th | np:L | |||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | np:S | |||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | A man was sitting near this source. | In one half of the source there was blood, in another half there was water. | |||||||||||||
fg | Ein Mann saß an der Quelle. | In einer Hälfte der Quelle war Blut, in der anderen Hälfte war Wasser. | |||||||||||||
fr | У этого истока сидит человек. | А в этом истоке в одной половине – кровь, а в другой половине – вода. | |||||||||||||
ltr | в этом истоке сидит человек | а в этом истоке в одной половине кровь а в другой половине вода | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'sojoɣon'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.273 (001.273) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.274 (001.274) | |||||||||||||
st | а на ′соjен ′топkӓнд ′а̄мдан ‵тибе′kум. | ка′мым ӱт′кут, тʼӓр′куң ′нʼӱ̄иң. | ′ӱдым ′ӱт′кут, тʼӓр′куң па̄′риң. | ||||||||||||
stl | a na sojen topqänd aːmdan tibequm. | kamɨm ütkut, tʼärkuŋ nʼüːiŋ. | üdɨm ütkut, tʼärkuŋ paːriŋ. | ||||||||||||
ts | A na sojen topqänd aːmdan tibequm. | Kamɨm ütkut, tʼärkuŋ “nʼüːiŋ”. | Üdɨm ütkut, tʼärkuŋ “paːriŋ”. | ||||||||||||
tx | plʼekaɣɨnt | öt. | A | na | sojen | topqänd | aːmdan | tibequm. | Kamɨm | ütkut, | tʼärkuŋ | “nʼüːiŋ”. | Üdɨm | ütkut, | |
mb | öt | a | na | soj-e-n | top-qänd | aːmda-n | tibe-qum | kam-ɨ-m | üt-ku-t | tʼär-ku-ŋ | nʼüːi-ŋ | üd-ɨ-m | üt-ku-t | ||
mp | üt | a | na | soj-ɨ-n | top-qɨnt | amdɨ-n | täbe-qum | qam-ɨ-m | üt-ku-t | tʼärɨ-ku-n | nʼuːi-n | üt-ɨ-m | üt-ku-t | ||
ge | LOC.3SG | water.[NOM] | and | this | source-EP-GEN | edge-LOC.3SG | sit-3SG.S | man-human.being.[NOM] | blood-EP-ACC | drink-HAB-3SG.O | say-HAB-3SG.S | be.sweet-3SG.S | water-EP-ACC | drink-HAB- | |
gr | LOC.3SG | вода.[NOM] | а | этот | источник-EP-GEN | край-LOC.3SG | сидеть-3SG.S | мужчина-человек.[NOM] | кровь-EP-ACC | пить-HAB-3SG.O | сказать-HAB-3SG.S | быть.сладким-3SG.S | вода-EP-ACC | пить-HAB- | |
mc | n:case.poss | n.[n:case] | conj | dem | n-n:ins-n:case | reln-n:case.poss | v-v:pn | n-n.[n:case] | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | v-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | |
ps | n | conj | dem | n | reln | v | n | n | v | v | v | n | v | ||
SeR | np:Th | np:Poss | np:L | np.h:Th | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3:Th | np:P | 0.3.h:A | |||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | A man was sitting at the edge of the source. | When drinking blood he was saying “sweet”. | When drinking water he was | ||||||||||||
fg | Ein Mann saß am Rand der Quelle. | Er trank Blut und sagte "süß". | Er trank Wasser und sagte | ||||||||||||
fr | А на краю истока сидит мужчина. | Кровь пьет, говорит “сладко”. | Воду пьет, говорит “горько”. | ||||||||||||
ltr | а на краю истока сидит мужчина | кровь пьет говорит сладко | воду пьет говорит горько |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.275 (001.275) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.276 (001.276) | |||||||||||||
st | ′кокснай ′ӣбан тʼӓ′рың тибе′kунне: а тан кай′но нилʼ′дʼзʼиң ′ӱдъм ӱт′квал, тʼӓр′кванд па′рӣң, а ка′мым ӱ̄т′кут ‵тибе′kум, тʼӓр′куң нʼӱ̄ jең? | ||||||||||||||
stl | koksnaj iːban tʼärɨŋ tibequnne: a tan kajno nilʼdʼzʼiŋ üdəm ütkwal, tʼärkwand pariːŋ, a kamɨm üːtkut tibequm, tʼärkuŋ nʼüː jeŋ? | ||||||||||||||
ts | Koksnaj Iːban tʼärɨŋ tibequnne: “A tan kajno nilʼdʼzʼiŋ üdəm ütkwal, tʼärkwand“ pariːŋ”, a kamɨm üːtkut tibequm, tʼärkuŋ“ nʼüːjeŋ”?” | ||||||||||||||
tx | tʼärkuŋ | “paːriŋ”. | Koksnaj | Iːban | tʼärɨŋ | tibequnne: | “A | tan | kajno | nilʼdʼzʼiŋ | üdəm | ütkwal, | tʼärkwand“ | ||
mb | tʼär-ku-ŋ | paːri-ŋ | koksnaj | Iːban | tʼärɨ-ŋ | tibe-qun-ne | a | tat | kaj-no | nilʼdʼzʼi-ŋ | üd-ə-m | üt-k-wa-l | tʼär-k-wa-nd | ||
mp | tʼärɨ-ku-n | paːri-n | qoqsnaj | Iwan | tʼärɨ-n | täbe-qum-nä | a | tan | qaj-no | nʼilʼdʼi-ŋ | üt-ɨ-m | üt-ku-nɨ-l | tʼärɨ-ku-nɨ-ntə | ||
ge | 3SG.O | say-HAB-3SG.S | taste.bitter-3SG.S | faint | Ivan.[NOM] | say-3SG.S | man-human.being-ALL | and | you.SG.[NOM] | what-TRL | such-ADVZ | water-EP-ACC | drink-HAB-CO-2SG.O | say-HAB-CO- | |
gr | 3SG.O | сказать-HAB-3SG.S | быть.горьким-3SG.S | в.обмороке | Иван.[NOM] | сказать-3SG.S | мужчина-человек-ALL | а | ты.[NOM] | что-TRL | такой-ADVZ | вода-EP-ACC | пить-HAB-CO-2SG.O | сказать-HAB- | |
mc | v-v>v-v:pn | v-v:pn | adj | nprop.[n:case] | v-v:pn | n-n-n:case | conj | pers | interrog-n:case | adj-adj>adv | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins- | ||
ps | v | v | adj | nprop | v | n | conj | pers | interrog | adv | n | v | v | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3:Th | np.h:A | np.h:R | pro.h:A | np:P | 0.2.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | saying “bitter”. | Ivan the Fool said to the man: “Why are you doing so, if you drink water, you say “bitter”, and when drinking blood he was saying “sweet”. | |||||||||||||
fg | "bitter". | Ivan der Narr sagte zu diesem Mann: "Was machst du, wenn du Wasser trinkst, sagst du "bitter", und wenn er Blut trinkt, sagt er "süß". | |||||||||||||
fr | Иван-дурак говорит мужику: “А ты почему так, воду пьешь – говоришь “горько”, а кровь пьет мужик – говорит “сладко”. | ||||||||||||||
ltr | Иван-дурак говорит мужику а ты почему так воду пьешь говоришь горько а кровь пьет мужик говорит сладко | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'nʼüː jeŋ' changed to 'nʼüːjeŋ'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.277 (001.277) | |||||||||||||
st | кок′снай ′ӣбан тʼӓ′рың ‵тибе′kуне: а тан kай′но нилʼ′дʼзʼиң ӱ̄т′квал? | |||||||||||||
stl | koksnaj iːban tʼärɨŋ tibequne: a tan qajno nilʼdʼzʼiŋ üːtkwal? | |||||||||||||
ts | Koksnaj Iːban tʼärɨŋ tibequne: “A tan qajno nilʼdʼzʼiŋ üːtkwal? | |||||||||||||
tx | pariːŋ”, | a | kamɨm | üːtkut | tibequm, | tʼärkuŋ“ | nʼüːjeŋ”?” | Koksnaj | Iːban | tʼärɨŋ | tibequne: | “A | ||
mb | pariː-ŋ | a | kam-ɨ-m | üːt-ku-t | tibe-qum | tʼär-ku-ŋ | nʼüːje-ŋ | koksnaj | Iːban | tʼärɨ-ŋ | tibe-qu-ne | a | ||
mp | paːri-n | a | qam-ɨ-m | üt-ku-t | täbe-qum | tʼärɨ-ku-n | nʼuːi-n | qoqsnaj | Iwan | tʼärɨ-n | täbe-qum-nä | a | ||
ge | 2SG.S | taste.bitter-3SG.S | and | blood-EP-ACC | drink-HAB-3SG.O | man-human.being.[NOM] | say-HAB-3SG.S | be.sweet-3SG.S | faint | Ivan.[NOM] | say-3SG.S | man-human.being-ALL | and | |
gr | CO-2SG.S | быть.горьким-3SG.S | а | кровь-EP-ACC | пить-HAB-3SG.O | мужчина-человек.[NOM] | сказать-HAB-3SG.S | быть.сладким-3SG.S | в.обмороке | Иван.[NOM] | сказать-3SG.S | мужчина-человек-ALL | а | |
mc | v:pn | v-v:pn | conj | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | n-n.[n:case] | v-v>v-v:pn | v-v:pn | adj | nprop.[n:case] | v-v:pn | n-n-n:case | conj | |
ps | v | conj | n | v | n | v | v | adj | nprop | v | n | conj | ||
SeR | 0.3:Th | np:P | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3:Th | np.h:A | np.h:R | |||||||
SyF | 0.3:S v:pred | np:O | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||
fe | Ivan the Fool said to the man: “Uncle, why are you drinking like that? | |||||||||||||
fg | Ivan der Narr sagte zu dem Mann: "Onkel, warum trinkst du so? | |||||||||||||
fr | Иван-дурак сказал мужику: “А ты почему так пьешь? | |||||||||||||
ltr | Иван-дурак сказал мужику а ты почему так пьешь | |||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.278 (001.278) | |||||||||||||
st | ӱ̄дым ӱт′квал и тʼӓр′квант па̄′риң, а ка′мым ӱ̄т′квал, тʼӓр′квант нʼӱ̄ jең. | |||||||||||||
stl | üːdɨm ütkwal i tʼärkwant paːriŋ, a kamɨm üːtkwal, tʼärkwant nʼüː jeŋ. | |||||||||||||
ts | Üːdɨm ütkwal i tʼärkwant “paːriŋ”, a kamɨm üːtkwal, tʼärkwant “nʼüːjeŋ”. | |||||||||||||
tx | tan | qajno | nilʼdʼzʼiŋ | üːtkwal? | Üːdɨm | ütkwal | i | tʼärkwant | “paːriŋ”, | a | kamɨm | üːtkwal, | tʼärkwant | |
mb | tat | qaj-no | nilʼdʼzʼi-ŋ | üːt-k-wa-l | üːd-ɨ-m | üt-k-wa-l | i | tʼär-k-wa-nt | paːri-ŋ | a | kam-ɨ-m | üːt-k-wa-l | tʼär-k-wa-nt | |
mp | tan | qaj-no | nʼilʼdʼi-ŋ | üt-ku-nɨ-l | üt-ɨ-m | üt-ku-nɨ-l | i | tʼärɨ-ku-nɨ-ntə | paːri-n | a | qam-ɨ-m | üt-ku-nɨ-l | tʼärɨ-ku-nɨ-ntə | |
ge | you.SG.[NOM] | what-TRL | such-ADVZ | drink-HAB-CO-2SG.O | water-EP-ACC | drink-HAB-CO-2SG.O | and | say-HAB-CO-2SG.S | taste.bitter-3SG.S | and | blood-EP-ACC | drink-HAB-CO-2SG.O | say-HAB-CO- | |
gr | ты.[NOM] | что-TRL | такой-ADVZ | пить-HAB-CO-2SG.O | вода-EP-ACC | пить-HAB-CO-2SG.O | и | сказать-HAB-CO-2SG.S | быть.горьким-3SG.S | а | кровь-EP-ACC | пить-HAB-CO-2SG.O | сказать-HAB- | |
mc | pers | interrog-n:case | adj-adj>adv | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:pn | conj | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | |
ps | pers | interrog | adv | v | n | v | conj | v | v | conj | n | v | v | |
SeR | pro.h:A | np:P | 0.2.h:A | 0.2.h:A | 0.3:Th | np:P | 0.2.h:A | 0.2.h:A | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | When you drink water, you say “bitter”, when you drink blood you say “sweet”. | |||||||||||||
fg | Wenn du Wasser trinkst, sagst du "bitter", wenn du Blut trinkst, sagst du "süß". | |||||||||||||
fr | Воду пьешь – говоришь “горько”, а кровь пьешь – говоришь “сладко”. | |||||||||||||
ltr | воду пьешь говоришь горько а кровь пьешь говоришь сладко |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.279 (001.279) | ||||||||||||
st | тан ′ӱ̄дъм ӱтку′лʼел, тʼӓрку′лʼент ′нʼӱ̄ jең, а ка′мым ӱтку′лʼел, тʼӓрку′лʼент па′риң. | ||||||||||||
stl | tan üːdəm ütkulʼel, tʼärkulʼent nʼüː jeŋ, a kamɨm ütkulʼel, tʼärkulʼent pariŋ. | ||||||||||||
ts | Tan üːdəm ütkulʼel, tʼärkulʼent“ “nʼüːjeŋ”, a kamɨm ütkulʼel, tʼärkulʼent“ “pariŋ”.” | ||||||||||||
tx | “nʼüːjeŋ”. | Tan | üːdəm | ütkulʼel, | tʼärkulʼent“ | “nʼüːjeŋ”, | a | kamɨm | ütkulʼel, | tʼärkulʼent“ | “pariŋ”.” | ||
mb | nʼüːje-ŋ | tat | üːd-ə-m | üt-ku-lʼe-l | tʼär-ku-lʼe-nt | nʼüːje-ŋ | a | kam-ɨ-m | üt-ku-lʼe-l | tʼär-ku-lʼe-nt | pari-ŋ | ||
mp | nʼuːi-n | tan | üt-ɨ-m | üt-ku-lä-l | tʼärɨ-ku-lä-ntə | nʼuːi-n | a | qam-ɨ-m | üt-ku-lä-l | tʼärɨ-ku-lä-ntə | paːri-n | ||
ge | 2SG.S | be.sweet-3SG.S | you.SG.[NOM] | water-EP-ACC | drink-HAB-IMP-2SG.O | say-HAB-IMP-2SG.S | be.sweet-3SG.S | and | blood-EP-ACC | drink-HAB-IMP-2SG.O | say-HAB-IMP-2SG.S | taste.bitter-3SG.S | |
gr | CO-2SG.S | быть.сладким-3SG.S | ты.[NOM] | вода-EP-ACC | пить-HAB-IMP-2SG.O | сказать-HAB-IMP-2SG.S | быть.сладким-3SG.S | а | кровь-EP-ACC | пить-HAB-IMP-2SG.O | сказать-HAB-IMP-2SG.S | быть.горьким- | |
mc | v-v:pn | pers | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:mood-v:pn | v-v>v-v:mood-v:pn | v-v:pn | conj | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:mood-v:pn | v-v>v-v:mood-v:pn | v-v:pn | ||
ps | v | pers | n | v | v | v | conj | n | v | v | v | ||
SeR | 0.3:Th | pro.h:A | np:P | 0.2.h:A | 0.3:Th | np:P | 0.2.h:A | 0.2.h:A | 0.3:Th | ||||
SyF | 0.3:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | |||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Say “sweet” when you drink water, say “bitter” when you drink blood.” | ||||||||||||
fg | Sag "süß", wenn du Wasser trinkst, sag "bitter", wenn du Blut trinkst." | ||||||||||||
fr | Ты воду пей – говори “сладко”, кровь пей – говори “горько”. | ||||||||||||
ltr | ты воду пей говори сладко кровь пей говори горько |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.280 (001.280) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.281 (001.281) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.282 (001.282) | |||||||||||||
st | тап таб′не̨ тʼӓ′рың: ас тан ′ме̄соди′мыл. | ку′тʼе ′тша̄джанд, на′тʼе ′kванк. | ну и ′ӱ̄баң. | а | ||||||||||||
stl | tap tabne tʼärɨŋ: as tan meːsodimɨl. | kutʼe čaːǯand, natʼe qwank. | nu i üːbaŋ. | a kündəla | ||||||||||||
ts | Tap tabne tʼärɨŋ: “As tan meːsodimɨl. | Kutʼe čaːǯand, natʼe qwank.” | Nu i üːbaŋ. | A kündəla | ||||||||||||
tx | Tap | tabne | tʼärɨŋ: | “As | tan | meːsodimɨl. | Kutʼe | čaːǯand, | natʼe | qwank.” | Nu | i | üːbaŋ. | A | ||
mb | tap | tab-ne | tʼärɨ-ŋ | as | tat | meː-sodi-mɨ-l | kutʼe | čaːǯa-nd | natʼe | qwan-k | nu | i | üːba-ŋ | a | ||
mp | täp | täp-nä | tʼärɨ-n | asa | tan | meː-sodə-mɨ-l | qutʼet | čaǯɨ-ntə | natʼe | qwan-kɨ | nu | i | übə-n | a | ||
ge | (s)he.[NOM] | (s)he-ALL | say-3SG.S | NEG | you.SG.[GEN] | do-PTCP.NEC-something.[NOM]-2SG | where | go-2SG.S | there | leave-IMP.2SG.S | well | and | set.off-3SG.S | and | ||
gr | 3SG.S | он(а).[NOM] | он(а)-ALL | сказать-3SG.S | NEG | ты.[GEN] | сделать-PTCP.NEC-нечто.[NOM]-2SG | куда | идти-2SG.S | туда | уйти-IMP.2SG.S | ну | и | отправиться-3SG.S | а | |
mc | pers.[n:case] | pers-n:case | v-v:pn | ptcl | pers | v-v>ptcp-n.[n:case]-n:poss | conj | v-v:pn | adv | v-v:mood.pn | ptcl | conj | v-v:pn | conj | ||
ps | pers | pers | v | ptcl | pers | n | conj | v | adv | v | ptcl | conj | v | conj | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:R | pro.h:Poss | np:Th 0.2.h:Poss | 0.2.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:A | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:S | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S n:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | He said to him: “It’s not your business. | Go where you were heading to.” | Well, he left. | And the | ||||||||||||
fg | Er sagte ihm: "Das ist nicht deine Sache. | Geh, wohin du unterwegs bist." | Also, er ging. | Und die | ||||||||||||
fr | Он ему сказал: “Не твое дело. | Куда идешь, туда иди”. | Ну и отправился. | А кони | ||||||||||||
ltr | он ему сказал не твое дело | куда идешь туда иди | ну и отправился | а кони |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.283 (001.283) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.284 (001.284) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.285 (001.285) | |||||||||||||||
st | кӱндъ′ла тʼӧ̄ң′джиң ′тша̄джатт и ′тша̄джатт. | кокс′най ′ӣбан колʼ′дʼит о′ккыр ′тшотшоɣын ′а̄мдан ′ма̄т | тап ′тʼе̨̄рбан kай ма̄т ′е̨ппан. | |||||||||||||||
stl | tʼöːŋǯiŋ čaːǯatt i čaːǯatt. | koksnaj iːban kolʼdʼit okkɨr čočoɣɨn aːmdan maːt | tap tʼeːrban qaj maːt eppan. | |||||||||||||||
ts | tʼöːŋǯiŋ čaːǯatt i čaːǯatt. | Koksnaj Iːban kolʼdʼit okkɨr čočoɣɨn aːmdan maːt. | Tap tʼeːrban: “Qaj maːt eppan. | |||||||||||||||
tx | kündəla | tʼöːŋǯiŋ | čaːǯatt | i | čaːǯatt. | Koksnaj | Iːban | kolʼdʼit | okkɨr | čočoɣɨn | aːmdan | maːt. | Tap | tʼeːrban: | “Qaj | maːt | eppan. | |
mb | kündə-la | tʼöːŋǯiŋ | čaːǯa-tt | i | čaːǯa-tt | koksnaj | Iːban | ko-lʼdʼi-t | okkɨr | čočo-ɣɨn | aːmda-n | maːt | tap | tʼeːrba-n | Qaj | maːt | eppa-n | |
mp | kütdə-la | törǯin | čaǯɨ-tɨn | i | čaǯɨ-tɨn | qoqsnaj | Iwan | qo-lǯi-t | okkɨr | čoččə-qɨn | amdɨ-n | maːt | täp | tärba-n | qaj | maːt | ippɨ-n | |
ge | horse-PL.[NOM] | %slowly | go-3PL | and | go-3PL | faint | Ivan.[NOM] | see-PFV-3SG.O | one | place-LOC | stand-3SG.S | house.[NOM] | (s)he.[NOM] | think-3SG.S | what.[NOM] | house.[NOM] | stand- | |
gr | лошадь-PL.[NOM] | %медленно | идти-3PL | и | идти-3PL | в.обмороке | Иван.[NOM] | увидеть-PFV-3SG.O | один | место-LOC | стоять-3SG.S | дом.[NOM] | он(а).[NOM] | думать-3SG.S | что.[NOM] | дом.[NOM] | стоять- | |
mc | n-n:num.[n:case] | adv | v-v:pn | conj | v-v:pn | adj | nprop.[n:case] | v-v>v-v:pn | num | n-n:case | v-v:pn | n.[n:case] | pers.[n:case] | v-v:pn | interrog.[n:case] | n.[n:case] | v-v:pn | |
ps | n | adv | v | conj | v | adj | nprop | v | num | n | v | n | pers | v | interrog | n | v | |
SeR | np:A | 0.3:A | np.h:E | np:L | np:Th | pro.h:E | np:Th | |||||||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred | np:S | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||||||
fe | horses, little by little, went on and on. | Ivan the Fool saw: in one place there stood a house. | He thought: “What for a house stands here. | |||||||||||||||
fg | Pferde, Stück für Stück, liefen weiter und weiter. | Ivan der Narr sah: an einer Stelle stand ein Haus. | Er dachte: "Was für ein Haus steht hier. | |||||||||||||||
fr | помаленьку идут и идут. | Иван-дурак увидал: в одном месте стоит изба. | Он думает: “Какой дом стоит. | |||||||||||||||
ltr | помаленьку идут идут | Иван-дурак увидал в одном месте стоит изба | он думает какой дом | |||||||||||||||
nt | [BrM:] 'eppan'? cf. 287 |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.286 (001.286) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.287 (001.287) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.288 | |||||||||||||
st | у′жо ман ′серкулаң тау ′ма̄ттъ. | ‵маннымб′лʼеw kай ′е̨ппан ′тау ′ма̄т сӱн′дʼеɣын. | ну и ′се̄рның. | |||||||||||||
stl | uʒo man serkulaŋ tau maːttə. | mannɨmblʼew qaj eppan tau maːt sündʼeɣɨn. | nu i seːrnɨŋ. | |||||||||||||
ts | Uʒo man serkulaŋ tau maːttə. | Mannɨmblʼew qaj eppan tau maːt sündʼeɣɨn.” | Nu i seːrnɨŋ. | |||||||||||||
tx | Uʒo | man | serkulaŋ | tau | maːttə. | Mannɨmblʼew | qaj | eppan | tau | maːt | sündʼeɣɨn.” | Nu | i | seːrnɨŋ. | ||
mb | uʒo | man | ser-ku-la-ŋ | tau | maːt-tə | mannɨ-mb-lʼe-w | qaj | e-ppa-n | tau | maːt | sündʼe-ɣɨn | nu | i | seːr-nɨ-ŋ | ||
mp | uʒ | man | ser-ku-lä-ŋ | taw | maːt-ntə | mantɨ-mbɨ-lä-w | qaj | eː-mbɨ-n | taw | maːt | sʼütdʼe-qɨn | nu | i | ser-nɨ-n | ||
ge | 3SG.S | already | I.[NOM] | come.in-HAB-IMP.FUT-1SG.S | this | house-ILL | look-DUR-IMP.FUT-1SG.O | what.[NOM] | be-DUR-3SG.S | this | house.[NOM] | inside-LOC | well | and | come.in-CO- | |
gr | 3SG.S | уже | я.[NOM] | зайти-HAB-IMP.FUT-1SG.S | этот | дом-ILL | посмотреть-DUR-IMP.FUT-1SG.O | что.[NOM] | быть-DUR-3SG.S | этот | дом.[NOM] | нутро-LOC | ну | и | зайти-CO- | |
mc | adv | pers | v-v>v-v:tense.mood -v:pn | dem | n-n:case | v-v>v-v:tense.mood -v:pn | interrog.[n:case] | v-v>v-v:pn | dem | n.[n:case] | reln-n:case | ptcl | conj | v-v:ins-v:pn | ||
ps | adv | pers | v | dem | n | v | interrog | v | dem | n | reln | ptcl | conj | v | ||
SeR | pro.h:A | np:G | 0.1.h:A | np:L | 0.3.h:A | |||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:compl | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Let me enter this house. | I’ll have a look, what there is inside this house”. | So he came in. | |||||||||||||
fg | Lass mich ins Haus gehen. | Ich schaue, was in diesem Haus ist." | So ging er hinein. | |||||||||||||
fr | Дай я зайду в эту избу. | Посмотрю, что есть в этом доме”. | Ну и зашел. | |||||||||||||
ltr | дай я зайду в эту избу | посмотрю что есть в этом дому | ну и зашел | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'eppan'? cf.285; 'mat' NOM? |
ref | (001.288) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.289 (001.289) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.290 (001.290) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.291 (001.291) | ||||||||||||||
st | а на ′ма̄тkынт ‵тибе′kум. | а ма̄т ′ӣбкайтʼи′ка (′ӣбыкай тʼи′ка). | а на ′ма̄тkын ти‵бе′kум kо′тӓ, kаф′тӓ kур′ның. | ав ′ма̄дын | ||||||||||||||
stl | a na maːtqɨnt tibequm. | a maːt iːbkajtʼika (iːbɨkaj tʼika). | a na maːtqɨn tibequm qotä, qaftä qurnɨŋ. | aw maːdɨn sünendə | ||||||||||||||
ts | A na maːtqɨnt tibequm. | A maːt iːbkajtʼika. | A na maːtqɨn tibequm qotä, qaftä qurnɨŋ. | Aw maːdɨn | ||||||||||||||
tx | A | na | maːtqɨnt | tibequm. | A | maːt | iːbkajtʼika. | A | na | maːtqɨn | tibequm | qotä, | qaftä | qurnɨŋ. | Aw | maːdɨn | ||
mb | a | na | maːt-qɨnt | tibe-qum | a | maːt | iːbkaj-tʼika | a | na | maːt-qɨn | tibe-qum | qotä | qaftä | qur-nɨ-ŋ | aw | maːd-ɨ-n | ||
mp | a | na | maːt-qɨnt | täbe-qum | a | maːt | iːbəgaj-čka | a | na | maːt-qɨn | täbe-qum | qotə | qautə | kur-nɨ-n | au | maːt-ɨ-n | ||
ge | 3SG.S | and | this | house-LOC.3SG | man-human.being.[NOM] | and | house.[NOM] | big-AUG.[3SG.S] | and | this | house-LOC | man-human.being.[NOM] | back | aside | go-CO-3SG.S | other | house-EP- | |
gr | 3SG.S | а | этот | дом-LOC.3SG | мужчина-человек.[NOM] | а | дом.[NOM] | большой-AUG.[3SG.S] | а | этот | дом-LOC | мужчина-человек.[NOM] | назад | в.сторону | идти-CO-3SG.S | другой | дом-EP- | |
mc | conj | dem | n-n:case.poss | n-n.[n:case] | conj | n.[n:case] | adj-adj>adj.[v:pn] | conj | dem | n-n:case | n-n.[n:case] | adv | adv | v-v:ins-v:pn | adj | n-n:ins- | ||
ps | conj | dem | n | n | conj | n | adj | conj | dem | n | n | adv | adv | v | adj | n | ||
SeR | np:L | np.h:Th | np:Th | np:L | np.h:A | adv:G | adv:G | np:Poss | ||||||||||
SyF | np.h:S | np:S | adj:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | There was a man inside the house. | The house was big. | And inside the house a man was walking here and there. | He entered one | ||||||||||||||
fg | In diesem Haus war ein Mann. | Das Haus war groß. | Und im Haus lief ein Mann auf und ab. | Er betrat einen | ||||||||||||||
fr | А в этом доме мужик. | А дом большой. | А в этом доме мужик взад-вперед ходит. | В одну комнату | ||||||||||||||
ltr | а в этом дому мужик | а дом большой | а в этом дому мужик взад вперед ходит | в одну комнату | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'iːbɨqaj tʼiqa'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.292 (001.292) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.293 (001.293) | ||||||||||||
st | сӱ′нендъ ′серкуң, ом′дедʼикуң, ва′сседʼиң ма′ңгедимб̂аң. | ау сӱ′нендъ ′серкуң, маң′гедимбаң. | кокснай ′ӣбан тʼӓ′рың: тши′(д)же, а | |||||||||||
stl | serkuŋ, omdedʼikuŋ, wassedʼiŋ maŋgedimb̂aŋ. | au sünendə serkuŋ, maŋgedimbaŋ. | koksnaj iːban tʼärɨŋ: či(d)ʒe, a tan qajno | |||||||||||
ts | sünendə serkuŋ, omdedʼikuŋ, wassedʼiŋ: “Maŋgedimbaŋ.” | Au sünendə serkuŋ: “Maŋgedimbaŋ.” | Koksnaj Iːban tʼärɨŋ: “Čiʒe, a tan qajno | |||||||||||
tx | sünendə | serkuŋ, | omdedʼikuŋ, | wassedʼiŋ: | “Maŋgedimbaŋ.” | Au | sünendə | serkuŋ: | “Maŋgedimbaŋ.” | Koksnaj | Iːban | tʼärɨŋ: | ||
mb | süne-ndə | ser-ku-ŋ | omde-dʼi-ku-ŋ | wasse-dʼi-ŋ | maŋgedi-mba-ŋ | au | süne-ndə | ser-ku-ŋ | maŋgedi-mba-ŋ | koksnaj | Iːban | tʼärɨ-ŋ | ||
mp | sʼütdʼe-ntə | ser-ku-n | omdɨ-dʼi-ku-n | wazʼe-dʼi-n | mangedi-mbɨ-n | au | sʼütdʼe-ntə | ser-ku-n | mangedi-mbɨ-n | qoqsnaj | Iwan | tʼärɨ-n | ||
ge | GEN | room-ILL | come.in-HAB-3SG.S | sit.down-RFL-HAB-3SG.S | stand.up-RFL-3SG.S | %be.tight-DUR-3SG.S | other | room-ILL | come.in-HAB-3SG.S | %be.tight-DUR-3SG.S | faint | Ivan.[NOM] | say-3SG.S | |
gr | GEN | комната-ILL | зайти-HAB-3SG.S | сесть-RFL-HAB-3SG.S | встать-RFL-3SG.S | %быть.тесным-DUR-3SG.S | другой | комната-ILL | зайти-HAB-3SG.S | %быть.тесным-DUR-3SG.S | в.обмороке | Иван.[NOM] | сказать-3SG.S | |
mc | n:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | v-v>v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | adj | n-n:case | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | adj | nprop.[n:case] | v-v:pn | |
ps | n | v | v | v | v | adj | n | v | v | adj | nprop | v | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3:Th | np:G | 0.3.h:A | 0.3:Th | np.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | room, sat down, jumped up: “Oh, it’s so cramped”. | He came into another room: “Oh, it’s so cramped”. | Ivan the Fool said: “Uncle, why are you | |||||||||||
fg | Raum, setzte sich, sprang auf: "Oh, es ist so eng." | Er ging in ein anderes Zimmer: "Oh, es ist so eng." | Ivan der Narr sagte: "Onkel, warum | |||||||||||
fr | зайдет, сядет, соскочет: “Ах, тесно”. | В другую комнату зайдет: “Ах, тесно”. | Иван-дурак сказал: “Дядя, а ты чего | |||||||||||
ltr | зайдет сядет соскочет ах тесно | в другую комнату зайдет ах тесно | Иван-дурак сказал дядя а ты чего взад | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'čiǯe'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.294 (001.294) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.295 (001.295) | ||||||||||||||
st | тан kай′но kо′тӓ kаф′те̨ kур′нант? | ма̄т ′ӣбкайтʼ(цʼ)и′ка, сӱндʼи′ла ′коцʼин ′jеват. | тан ′ау сӱн′тʼеɣынт ‵а̄мдʼецʼку′лʼент, ай | |||||||||||||
stl | qotä qafte qurnant? | maːt iːbkajtʼ(cʼ)ika, sündʼila kocʼin jewat. | tan au süntʼeɣɨnt aːmdʼecʼkulʼent, aj aːw | |||||||||||||
ts | qotä qafte qurnant? | Maːt iːbkajtʼika, sündʼila kocʼin jewat. | Tan au süntʼeɣɨnt aːmdʼecʼkulʼent, aj aːw | |||||||||||||
tx | “Čiʒe, | a | tan | qajno | qotä | qafte | qurnant? | Maːt | iːbkajtʼika, | sündʼila | kocʼin | jewat. | Tan | au | süntʼeɣɨnt | |
mb | čiʒe | a | tat | qaj-no | qotä | qafte | qur-na-nt | maːt | iːbkaj-tʼika | sündʼi-la | kocʼi-n | je-wa-t | tat | au | süntʼe-ɣɨnt | |
mp | čiʒe | a | tan | qaj-no | qotə | qautə | kur-nɨ-ntə | maːt | iːbəgaj-čka | sʼütdʼe-la | koːci-ŋ | eː-nɨ-tɨn | tan | au | sʼütdʼe-qɨnt | |
ge | grandfather.[NOM] | and | you.SG.[NOM] | what-TRL | back | aside | run-CO-2SG.S | house.[NOM] | big-AUG.[3SG.S] | room-PL.[NOM] | many-ADVZ | be-CO-3PL | you.SG.[NOM] | other | room-LOC.3SG | |
gr | дедушка.[NOM] | а | ты.[NOM] | что-TRL | назад | в.сторону | бежать-CO-2SG.S | дом.[NOM] | большой-AUG.[3SG.S] | комната-PL.[NOM] | много-ADVZ | быть-CO-3PL | ты.[NOM] | другой | комната-LOC.3SG | |
mc | n.[n:case] | conj | pers | interrog-n:case | adv | adv | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | adj-adj>adj.[v:pn] | n-n:num.[n:case] | quant-quant>adv | v-v:ins-v:pn | pers | adj | n-n:case.poss | |
ps | n | conj | pers | interrog | adv | adv | v | n | adj | n | adv | v | pers | adj | n | |
SeR | pro.h:A | adv:G | adv:G | np:Th | np:Th | pro.h:Th | np:L | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:S | adj:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | running here and there? | The house is big, there are many rooms. | Sit in one half, sit in another half”. | |||||||||||||
fg | rennst du hin und her? | Das Haus ist groß, es gibt viele Zimmer. | Sitz in einem Zimmer, sitz in einem | |||||||||||||
fr | взад-вперед бегаешь? | Дом большой, комнат много. | Ты на этой половине посиди и на | |||||||||||||
ltr | вперед бегаешь | дом большой комнат много | ты в этой половине посиди и в другой | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'iːbqajcʼiqa'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.296 (001.296) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.297 (001.297) | ||||||||||||
st | а̄в сӱн′тʼеɣын ‵амдʼецʼку′лʼент. | тибе′kум таб′не тʼӓ′рың: ас тан ′ме̄содимыл. | ку′тʼе ′тшаджант, | |||||||||||
stl | süntʼeɣɨn amdʼecʼkulʼent. | tibequm tabne tʼärɨŋ: as tan meːsodimɨl. | kutʼe čaǯant, | |||||||||||
ts | süntʼeɣɨn amdʼecʼkulʼent.” | Tibequm tabne tʼärɨŋ: “As tan meːsodimɨl. | Kutʼe čaǯant, | |||||||||||
tx | aːmdʼecʼkulʼent, | aj | aːw | süntʼeɣɨn | amdʼecʼkulʼent.” | Tibequm | tabne | tʼärɨŋ: | “As | tan | meːsodimɨl. | Kutʼe | čaǯant, | |
mb | aːmdʼe-cʼ-ku-lʼe-nt | aj | aːw | süntʼe-ɣɨn | amdʼe-cʼ-ku-lʼe-nt | tibe-qum | tab-ne | tʼärɨ-ŋ | as | tat | meː-sodi-mɨ-l | kutʼe | čaǯa-nt | |
mp | amdɨ-cʼ-ku-lä-ntə | aj | au | sʼütdʼe-qɨn | amdɨ-cʼ-ku-lä-ntə | täbe-qum | täp-nä | tʼärɨ-n | asa | tan | meː-sodə-mɨ-l | qutʼet | čaǯɨ-ntə | |
ge | sit-DRV-HAB-IMP-2SG.S | and | other | room-LOC | sit-DRV-HAB-IMP-2SG.S | man-human.being.[NOM] | (s)he-ALL | say-3SG.S | NEG | you.SG.[GEN] | do-PTCP.NEC-something.[NOM]-2SG | where | go-2SG.S | |
gr | сидеть-DRV-HAB-IMP-2SG.S | и | другой | комната-LOC | сидеть-DRV-HAB-IMP-2SG.S | мужчина-человек.[NOM] | он(а)-ALL | сказать-3SG.S | NEG | ты.[GEN] | сделать-PTCP.NEC-нечто.[NOM]-2SG | куда | идти-2SG.S | |
mc | v-v>v-v>v-v:mood-v:pn | conj | adj | n-n:case | v-v>v-v>v-v:mood-v:pn | n-n.[n:case] | pers-n:case | v-v:pn | ptcl | pers | v-v>ptcp-n.[n:case]-n:poss | conj | v-v:pn | |
ps | v | conj | adj | n | v | n | pers | v | ptcl | pers | n | conj | v | |
SeR | np:L | 0.2.h:Th | np.h:A | pro.h:R | pro.h:Poss | np:Th 0.2.h:Poss | 0.2.h:A | |||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | 0.2.h:S v:pred | ||||||||
fe | The man said to him: “It’s not your business. | Go where you were | ||||||||||||
fg | anderen Zimmer. | Der Mann sagte ihm: "Das ist nicht deine Sache. | Geh, wohin du | |||||||||||
fr | другой половине посиди”. | Мужик ему сказал: “Не твое дело. | Куда идешь, туда | |||||||||||
ltr | половине посиди | мужик ему сказал не твое дело | куда идешь туда иди |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.298 (001.298) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.299 (001.299) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.300 (001.300) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.301 (001.301) | |||||||||
st | на′тʼе′дʼелʼе ′тша̄джик. | ну и kwа′нның. | кӱндъ′ла ′тша̄джаттъ. | ′кокснай ′ӣбан ′тша̄джиң, ′нʼӓй аур′ның. | |||||||||
stl | natʼedʼelʼe čaːǯik. | nu i qwannɨŋ. | kündəla čaːǯattə. | koksnaj iːban čaːǯiŋ, nʼäj aurnɨŋ. | |||||||||
ts | natʼedʼelʼe čaːǯik.” | Nu i qwannɨŋ. | Kündəla čaːǯattə. | Koksnaj Iːban čaːǯiŋ, nʼäj aurnɨŋ. | |||||||||
tx | natʼedʼelʼe | čaːǯik.” | Nu | i | qwannɨŋ. | Kündəla | čaːǯattə. | Koksnaj | Iːban | čaːǯiŋ, | nʼäj | aurnɨŋ. | |
mb | natʼedʼelʼe | čaːǯi-k | nu | i | qwan-nɨ-ŋ | kündə-la | čaːǯa-ttə | koksnaj | Iːban | čaːǯi-ŋ | nʼäj | au-r-nɨ-ŋ | |
mp | natʼedʼelʼe | čaǯɨ-kɨ | nu | i | qwan-nɨ-n | kütdə-la | čaǯɨ-tɨn | qoqsnaj | Iwan | čaǯɨ-n | nʼäj | am-r-nɨ-n | |
ge | there | run-IMP.2SG.S | well | and | leave-CO-3SG.S | horse-PL.[NOM] | go-3PL | faint | Ivan.[NOM] | go-3SG.S | bread.[NOM] | eat-FRQ- | |
gr | туда | бежать-IMP.2SG.S | ну | и | уйти-CO-3SG.S | лошадь-PL.[NOM] | идти-3PL | в.обмороке | Иван.[NOM] | идти-3SG.S | хлеб.[NOM] | съесть- | |
mc | adv | v-v:mood.pn | ptcl | conj | v-v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | adj | nprop.[n:case] | v-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:ins | |
ps | adv | v | ptcl | conj | v | n | v | adj | nprop | v | n | v | |
SeR | 0.2.h:A | 0.3.h:A | np:A | np.h:A | np:P | 0.3.h:A | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S | |||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||
fe | heading to.” | So he left. | The horses went. | Ivan the Fool went eating his bread. | |||||||||
fg | unterwegs warst." | So ging er. | Die Pferde liefen. | Ivan der Narr ging, er aß sein Brot. | |||||||||
fr | иди”. | Ну и пошел. | Кони идут. | Иван-дурак идет, хлеб ест. | |||||||||
ltr | ну пошел | кони идут | Иван-дурак идет хлеб ест |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.302 (001.302) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.303 (001.303) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.304 (001.304) | |||||||||||
st | ′нʼӓит ас ′коцʼиң калым′бан. | ′тша̄джас, ′тша̄джас, ме′дың ′kwаlдʼ. | кӱндъ′ла пи′тʼӧвлʼе ӱ̄бъ′раттъ ′kwаин ′тʼерес. | |||||||||||
stl | nʼäit as kocʼiŋ kalɨmban. | čaːǯas, čaːǯas, medɨŋ qwaldʼ. | kündəla pitʼöwlʼe üːbərattə qwain tʼeres. | |||||||||||
ts | Nʼäit as kocʼiŋ kalɨmban. | Čaːǯas, čaːǯas, medɨŋ qwaldʼ. | Kündəla pitʼöwlʼe üːbərattə qwain tʼeres. | |||||||||||
tx | Nʼäit | as | kocʼiŋ | kalɨmban. | Čaːǯas, | čaːǯas, | medɨŋ | qwaldʼ. | Kündəla | pitʼöwlʼe | üːbərattə | qwain | ||
mb | nʼäi-t | as | kocʼi-ŋ | kalɨ-mba-n | čaːǯa-s | čaːǯa-s | medɨ-ŋ | qwal-dʼ | kündə-la | pitʼöw-lʼe | üːbə-r-a-ttə | qwai-n | ||
mp | nʼäj-tə | asa | koːci-ŋ | qalɨ-mbɨ-n | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | medə-n | kwaj-ntə | kütdə-la | pitʼöl-le | übɨ-r-nɨ-tɨn | kwaj-n | ||
ge | CO-3SG.S | bread.[NOM]-3SG | NEG | many-ADVZ | stay-PST.NAR-3SG.S | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | reach-3SG.S | big.river-ILL | horse-PL.[NOM] | swim.over-CVB | begin-FRQ-CO-3PL | big.river-GEN | |
gr | FRQ-CO-3SG.S | хлеб.[NOM]-3SG | NEG | много-ADVZ | остаться-PST.NAR-3SG.S | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | дойти-3SG.S | большая.река-ILL | лошадь-PL.[NOM] | переплыть-CVB | начать-FRQ-CO-3PL | большая.река- | |
mc | -v:pn | n.[n:case]-n:poss | ptcl | quant-quant>adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:pn | n-n:case | n-n:num.[n:case] | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | |
ps | n | ptcl | adv | v | v | v | v | n | n | cvb | v | n | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | np:A | v:Th | pp:Path | ||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:O | v:pred | |||||
fe | Only a little bread was left. | He went on and on, he reached the river. | The horses began to swim over the river. | |||||||||||
fg | Nur ein wenig Brot war noch übrig. | Er lief und lief weiter, er erreichte den Fluss. | Die Pferde begannen über den Fluss hinüber zu schwimmen. | |||||||||||
fr | Хлеба немного осталось. | Шел, шел, дошел до реки. | Кони стали переплывать через реку. | |||||||||||
ltr | хлеба немного осталось | шел шел дошел до реки | кони переплывать стали через реку |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.305 (001.305) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.306 (001.306) | |||||||||||||||
st | кокс′най ′ӣбан омды′дʼе(и)ң лаk′тшакай ′сӱи па′jан ′па̄рт. | сӱи па′jа та′бым ′пӯдыт kwа′ин ′тʼерес. | тша̄джиң, тша̄джиң, ме′дың ′ӣбкай | ||||||||||||||
stl | koksnaj iːban omdɨdʼe(i)ŋ laqčakaj süi pajan paːrt. | süi paja tabɨm puːdɨt qwain tʼeres. | čaːǯiŋ, čaːǯiŋ, medɨŋ iːbkaj čoːrant. | ||||||||||||||
ts | Koksnaj Iːban omdɨdʼiŋ laqčakaj süipajan paːrt. | Süipaja tabɨm puːdɨt qwain tʼeres. | Čaːǯiŋ, čaːǯiŋ, medɨŋ iːbkaj čoːrant. | ||||||||||||||
tx | tʼeres. | Koksnaj | Iːban | omdɨdʼiŋ | laqčakaj | süipajan | paːrt. | Süipaja | tabɨm | puːdɨt | qwain | tʼeres. | Čaːǯiŋ, | čaːǯiŋ, | medɨŋ | ||
mb | tʼeres | koksnaj | Iːban | omdɨ-dʼi-ŋ | laqčakaj | süipaja-n | paːr-t | süipaja | tab-ǝ-m | puː-dɨ-t | qwai-n | tʼeres | čaːǯi-ŋ | čaːǯi-ŋ | medɨ-ŋ | ||
mp | tʼeres | qoqsnaj | Iwan | omdɨ-dʼi-n | laqčačaj | süjpaja-n | par-ntə | süjpaja | täp-ɨ-m | puː-tɨ-t | kwaj-n | tʼeres | čaǯɨ-n | čaǯɨ-n | medə-n | ||
ge | through | faint | Ivan.[NOM] | sit.down-RFL-3SG.S | old | mare-GEN | top-ILL | mare.[NOM] | (s)he-EP-ACC | cross-TR-3SG.O | big.river-GEN | through | go-3SG.S | go-3SG.S | reach-3SG.S | ||
gr | GEN | через | в.обмороке | Иван.[NOM] | сесть-RFL-3SG.S | старый | кобыла-GEN | верх-ILL | кобыла.[NOM] | он(а)-EP-ACC | переправиться-TR-3SG.O | большая.река-GEN | через | идти-3SG.S | идти-3SG.S | дойти-3SG.S | |
mc | pp | adj | nprop.[n:case] | v-v>v-v:pn | adj | n-n:case | reln-n:case | n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case | pp | v-v:pn | v-v:pn | v-v:pn | ||
ps | pp | adj | nprop | v | adj | n | reln | n | pers | v | n | pp | v | v | v | ||
SeR | np.h:A | pp:G | np:A | pro.h:Th | pp:Path | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:S | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||||||
fe | Ivan the Fool mounted his old mare. | The mare drove him over the river. | He went on and on, he reached the big | ||||||||||||||
fg | Ivan der Narr stieg auf seine alte Stute. | Die Stute brachte ihn über den Fluss. | Er lief und lief weiter, er erreichte das | ||||||||||||||
fr | Иван-дурак сел на старую кобылу. | Кобылка его перевезла через реку. | Идет, идет, дошел до большой чащи. | ||||||||||||||
ltr | Иван-дурак сел на старую кобыленку | кобыленка его перевезла через реку | идет идет дошел до большой чащи | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'omdɨdʼeŋ'. [BrM:] 'süi pajan' changed to 'süipajan'. | [BrM:] 'süi paja' changed to 'süipaja'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.307 (001.307) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.308 (001.308) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.309 (001.309) | ||||||||||||
st | тшо̄′рант. | ′тʼӓбы(а)т (о′ранныт) лаk′тшакай сӱи па′jам талʼ′дʼӧвынт. | ′сӱи па′jа ′тша̄джиң тшо′равын, кокс′най ′ӣбан ′ау ′понт ′кӓткут, ай ′ау плʼекай | ||||||||||||
stl | tʼäbɨ(a)t (orannɨt) laqčakaj süi pajam talʼdʼöwɨnt. | süi paja čaːǯiŋ čorawɨn, koksnaj iːban au pont kätkut, aj au plʼekaj pont kätəqut. | |||||||||||||
ts | Tʼäbɨt (orannɨt) laqčakaj süipajam talʼdʼöwɨnt. | Süipaja čaːǯiŋ čorawɨn, koksnaj Iːban au pont kätkut, aj au plʼekaj pont kätəqut. | |||||||||||||
tx | iːbkaj | čoːrant. | Tʼäbɨt | (orannɨt) | laqčakaj | süipajam | talʼdʼöwɨnt. | Süipaja | čaːǯiŋ | čorawɨn, | koksnaj | Iːban | au | pont | |
mb | iːbkaj | čoːra-nt | tʼäbɨ-t | oran-nɨ-t | laqčakaj | süipaja-m | talʼdʼö-wɨn-t | süipaja | čaːǯi-ŋ | čora-wɨn | koksnaj | Iːban | au | po-nt | |
mp | iːbəgaj | čora-ntə | tʼabɨ-t | oral-nɨ-t | laqčačaj | süjpaja-m | talʼdʼ-un-ntɨ | süjpaja | čaǯɨ-n | čora-un | qoqsnaj | Iwan | au | po-ntə | |
ge | big | thicket-ILL | seize-3SG.O | catch-CO-3SG.O | old | mare-ACC | tail-PROL-OBL.3SG | mare.[NOM] | go-3SG.S | thicket-PROL | faint | Ivan.[NOM] | other | firewood- | |
gr | большой | чаща-ILL | схватить-3SG.O | поймать-CO-3SG.O | старый | кобыла-ACC | хвост-PROL-OBL.3SG | кобыла.[NOM] | идти-3SG.S | чаща-PROL | в.обмороке | Иван.[NOM] | другой | дрова-ILL | |
mc | adj | n-n:case | v-v:pn | v-v:ins-v:pn | adj | n-n:case | n-n:case-n:obl.poss | n.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | adj | nprop.[n:case] | adj | n-n:case | |
ps | adj | n | v | v | adj | n | n | n | v | n | adj | nprop | adj | n | |
SeR | np:G | 0.3.h:A | np:Th | np:A | np:Path | np.h:P | np:G | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:S | v:pred | np.h:O | ||||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | thicket. | He caught his mare by its tail. | The mare went through the thicket, beating Ivan the Fool here (at a tree?) and beating | ||||||||||||
fg | große Dickicht. | Er packte die Stute am Schweif. | Die Stute lief durch das Dickicht, stieß Ivan den Narren hierhin (gegen einen Baum?) | ||||||||||||
fr | Ухватил старую кобылку за хвост. | Кобыла идет по чаще, Ивана-дурака в ту сторону (об дерево?) ударяет и в другую | |||||||||||||
ltr | ухватил (схватил) старую кобыленку за хвост | кобыленка идет по чаще у Ивана-дурака в ту сторону ударяет и в другую сторону | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tʼäbat'. [BrM:] 'süi pajam' changed to 'süipajam'. | [BrM:] 'süi paja' changed to 'süipaja'. [BrM:] Tentative analysis and translation of 'pont'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.310 (001.310) | |||||||||||||||||
st | ′понт ′кӓтъkут. | та′бын ра′гожий kа′борɣыт тшора′лаɣын нилʼдʼиң и ка′лың. | ну и тшо′ран ′тʼерес | |||||||||||||||
stl | tabɨn ragoʒij qaborɣɨt čoralaɣɨn nilʼdʼiŋ i kalɨŋ. | nu i čoran tʼeres mendɨŋ. | ||||||||||||||||
ts | Tabɨn ragoʒij qaborɣɨt čoralaɣɨn nilʼdʼiŋ i kalɨŋ. | Nu i čoran tʼeres mendɨŋ. | ||||||||||||||||
tx | kätkut, | aj | au | plʼekaj | pont | kätəqut. | Tabɨn | ragoʒij | qaborɣɨt | čoralaɣɨn | nilʼdʼiŋ | i | kalɨŋ. | Nu | i | čoran | ||
mb | kät-ku-t | aj | au | plʼeka-j | po-nt | kätə-qu-t | tap-ǝ-n | ragoʒij | qaborɣ-ɨ-t | čora-la-ɣɨn | nilʼdʼi-ŋ | i | kalɨ-ŋ | nu | i | čora-n | ||
mp | qättɨ-ku-t | aj | au | plʼäka-lʼ | po-ntə | qättɨ-ku-t | täp-ɨ-n | ragoʒaja | qaborɣ-ɨ-tə | čora-la-qɨn | nʼilʼdʼi-ŋ | i | qalɨ-n | nu | i | čora-n | ||
ge | ILL | beat-HAB-3SG.O | and | other | side-ADJZ | firewood-ILL | beat-HAB-3SG.O | (s)he-EP-GEN | made.from.mat | shirt.[NOM]-EP-3SG | thicket-PL-LOC | such-ADVZ | and | stay-3SG.S | well | and | thicket- | |
gr | побить-HAB-3SG.O | и | другой | сторона-ADJZ | дрова-ILL | побить-HAB-3SG.O | он(а)-EP-GEN | из.рогожи | рубашка.[NOM]-EP-3SG | чаща-PL-LOC | такой-ADVZ | и | остаться-3SG.S | ну | и | чаща- | ||
mc | v-v>v-v:pn | conj | adj | n-n>adj | n-n:case | v-v>v-v:pn | pers-n:ins-n:case | adj | n.[n:case]-n:ins-n:poss | n-n:num-n:case | adj-adj>adv | conj | v-v:pn | ptcl | conj | n-n:case | ||
ps | v | conj | adj | adj | n | v | pers | adj | n | n | adv | conj | v | ptcl | conj | n | ||
SeR | 0.3:A | np:G | 0.3:A 0.3.h:P | pro.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | np:L | pp:Path | |||||||||||
SyF | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred 0.3.h:O | np:S | v:pred | ||||||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | him there (at a tree?). | His shirt made of matting remained in the thicket. | So he passed through the | |||||||||||||||
fg | und stieß ihn dorthin (gegen einen Baum?) | Sein Hemd aus Matten blieb im Dickicht zurück. | So kam er durch das | |||||||||||||||
fr | сторону (об дерево?) ударяет. | Его рубаха из рогожи в чаще так и осталась. | Ну и через чащу прошел. | |||||||||||||||
ltr | ударяет | его рогожная рубаха в чаще так и осталась | ну и через чащу прошел | |||||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.311 (001.311) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.312 (001.312) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.313 (001.313) | |||||||||||
st | мен′дың. | та′бын ра′гожай kа′борɣат нилʼ′дʼиң тшо′раɣын ка̄′лың. | ′тша̄джис, ′тша̄джис, kа′борɣъ ′калык, ме′дың ′тшоджобын ′jедонт. | |||||||||||
stl | tabɨn ragoʒaj qaborɣat nilʼdʼiŋ čoraɣɨn kaːlɨŋ. | čaːǯis, čaːǯis, qaborɣə kalɨk, medɨŋ čoǯobɨn jedont. | ||||||||||||
ts | Tabɨn ragoʒaj qaborɣat nilʼdʼiŋ čoraɣɨn kaːlɨŋ. | Čaːǯis, čaːǯis, qaborɣəkalɨk, medɨŋ čoǯobɨn jedont. | ||||||||||||
tx | tʼeres | mendɨŋ. | Tabɨn | ragoʒaj | qaborɣat | nilʼdʼiŋ | čoraɣɨn | kaːlɨŋ. | Čaːǯis, | čaːǯis, | qaborɣəkalɨk, | medɨŋ | ||
mb | tʼeres | mendɨ-ŋ | tap-ǝ-n | ragoʒaj | qaborɣ-a-t | nilʼdʼi-ŋ | čora-ɣɨn | kaːlɨ-ŋ | čaːǯi-s | čaːǯi-s | qaborɣ-ə-kalɨ-k | medɨ-ŋ | ||
mp | tʼeres | mendɨ-n | täp-ɨ-n | ragoʒaja | qaborɣ-ɨ-tə | nʼilʼdʼi-ŋ | čora-qɨn | qalɨ-n | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | qaborɣ-ɨ-galɨ-ŋ | medə-n | ||
ge | GEN | through | pass-3SG.S | (s)he-EP-GEN | made.from.mat | shirt.[NOM]-EP-3SG | such-ADVZ | thicket-LOC | stay-3SG.S | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | shirt-EP-CAR-ADVZ | reach- | |
gr | GEN | через | пройти-3SG.S | он(а)-EP-GEN | из.рогожи | рубашка.[NOM]-EP-3SG | такой-ADVZ | чаща-LOC | остаться-3SG.S | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | рубашка-EP-CAR-ADVZ | дойти- | |
mc | pp | v-v:pn | pers-n:ins-n:case | adj | n.[n:case]-n:ins-n:poss | adj-adj>adv | n-n:case | v-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n>adj-adj>adv | v-v:pn | ||
ps | pp | v | pers | adj | n | adv | n | v | v | v | adv | v | ||
SeR | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | np:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | ||||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | ||||||||||||
fe | thicket. | His shirt made of matting remained in the thicket. | He went on and on, he reached the priest’s village without his shirt. | |||||||||||
fg | Dickicht. | Sein Hemd aus Matten blieb im Dickicht zurück. | Er lief und lief weiter, er erreichte das Dorf des Priesters ohne sein Hemd. | |||||||||||
fr | Его рубаха из рогожи так в чаще и осталась. | Шел, шел, без рубахи дошел до поповой деревни. | ||||||||||||
ltr | его рогожная рубаха так в чаще и осталась | шел шел без рубахи дошел до поповой деревни | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'qaborɣə qalɨq' changed to 'qaborɣəqalɨq'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.314 (001.314) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.315 (001.315) | |||||||||||||
st | ′тшоджоп ны′ңан, та′бын кӧдолджим′бат ‵кӱндъ′лазе. | ну и ′тӱан. | кӱндъ′лам ′тша̄ɣыджи′лʼе ′ӱ̄бъради | ||||||||||||
stl | čoǯop nɨŋan, tabɨn ködolǯimbat kündəlaze. | nu i tüan. | kündəlam čaːɣɨǯilʼe üːbəradi čoːǯipse. | ||||||||||||
ts | Čoǯop nɨŋan, tabɨn ködolǯimbat kündəlaze. | Nu i tüan. | Kündəlam čaːɣɨǯilʼe üːbəradi čoːǯipse. | ||||||||||||
tx | čoǯobɨn | jedont. | Čoǯop | nɨŋan, | tabɨn | ködolǯimbat | kündəlaze. | Nu | i | tüan. | Kündəlam | čaːɣɨǯilʼe | üːbəradi | ||
mb | čoǯob-ɨ-n | jedo-nt | čoǯop | nɨ-ŋa-n | tap-ǝ-n | ködo-lǯi-mba-t | kündə-la-ze | nu | i | tü-a-n | kündə-la-m | čaːɣɨǯi-lʼe | üːbə-r-a-di | ||
mp | čoʒɨp-ɨ-n | eːde-ntə | čoʒɨp | nɨ-nɨ-n | täp-ɨ-m | qwedʼi-lǯi-mbɨ-t | kütdə-la-se | nu | i | tüː-nɨ-n | kütdə-la-m | čaɣaǯu-le | übɨ-r-nɨ-di | ||
ge | 3SG.S | priest-EP-GEN | village-ILL | priest.[NOM] | stand-CO-3SG.S | (s)he-EP-ACC | meet-PFV-DUR-3SG.O | horse-PL-COM | well | and | come-CO-3SG.S | horse-PL-ACC | drive.into-CVB | begin- | |
gr | 3SG.S | поп-EP-GEN | деревня-ILL | поп.[NOM] | стоять-CO-3SG.S | он(а)-EP-ACC | встретить-PFV-DUR-3SG.O | лошадь-PL-COM | ну | и | прийти-CO-3SG.S | лошадь-PL-ACC | загнать-CVB | начать- | |
mc | n-n:ins-n:case | n-n:case | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:num-n:case | ptcl | conj | v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case | v-v>cvb | v-v>v- | ||
ps | n | n | n | v | pers | v | n | ptcl | conj | v | n | cvb | v | ||
SeR | np.h:Poss | np:G | np.h:Th | pro.h:Th | 0.3.h:A | np:Com | 0.3.h:A | np:Th | v:Th | 0.3.h:A | |||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:O | 0.3.h:S | |||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||
fe | The priest stood there, he greeted him and his horses. | So he came [there]. | Together with the priest they began to drive | ||||||||||||
fg | Der Priester stand dort, er grüßte ihn und seine Pferde. | So kam er [dorthin]. | Mit dem Priester begannen sie, die Pferde | ||||||||||||
fr | Поп стоит, его встречает с конями. | Ну и пришел. | Коней загонять стали с попом. | ||||||||||||
ltr | поп стоит его встречает с конями | ну и пришел | коней загонять стали с попом | ||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'qödolǯimbat'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.316 (001.316) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.317 (001.317) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.318 (001.318) | ||||||||||
st | ′тшо̄джипсе. | ‵тшаɣъджи′ди, ′ма̄ттъ ′се̄рнаɣъ. | ′тшоджип та′бым аур′гу омдол′джити соɣун′дʼиң табы′нан: kай ′нʼӓим ам′нал? | ||||||||||
stl | čaɣəǯidi, maːttə seːrnaɣə. | čoǯip tabɨm aurgu omdolǯiti soɣundʼiŋ tabɨnan: qaj nʼäim amnal? | |||||||||||
ts | Čaɣəǯidi, maːttə seːrnaɣə. | Čoǯip tabɨm aurgu omdolǯiti soɣundʼiŋ tabɨnan: “Qaj nʼäim amnal?” | |||||||||||
tx | čoːǯipse. | Čaɣəǯidi, | maːttə | seːrnaɣə. | Čoǯip | tabɨm | aurgu | omdolǯiti | soɣundʼiŋ | tabɨnan: | “Qaj | ||
mb | čoːǯip-se | čaɣəǯi-di | maːt-tə | seːr-na-ɣə | čoǯip | tab-ǝ-m | au-r-gu | omdo-lǯi-tə | soɣundʼi-ŋ | tab-ǝ-nan | qaj | ||
mp | čoʒɨp-se | čaɣaǯu-di | maːt-ntə | ser-nɨ-qij | čoʒɨp | täp-ɨ-m | am-r-gu | omdɨ-lǯi-t | sogundʼe-n | täp-ɨ-nan | qaj | ||
ge | FRQ-CO-3DU.O | priest-COM | drive.into-3DU.O | house-ILL | come.in-CO-3DU.S | priest.[NOM] | (s)he-EP-ACC | eat-FRQ-INF | sit.down-TR-3SG.O | ask-3SG.S | (s)he-EP-ADES | ||
gr | FRQ-CO-3DU.O | поп-COM | загнать-3DU.O | дом-ILL | зайти-CO-3DU.S | поп.[NOM] | он(а)-EP-ACC | съесть-FRQ-INF | сесть-TR-3SG.O | спросить-3SG.S | он(а)-EP-ADES | ли | |
mc | v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v:inf | v-v>v-v:pn | v-v:pn | pers-n:ins-n:case | ptcl | |
ps | n | v | n | v | n | pers | v | v | v | pers | ptcl | ||
SeR | np:Com | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:R | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | pro.h:O | s:purp | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
fe | the horses [into the yard]. | They drove them [into the yard], they came into the house. | The priest let him sit down and asked him: “Well, have you eaten your bread?” | ||||||||||
fg | [in den Hof] zu treiben. | Sie trieben sie [in den Hof], sie gingen ins Haus. | Der Priester ließ ihn sich setzen und fragte ihn: "Also, hast du dein Brot gegessen?" | ||||||||||
fr | Загнали, в избу зашли. | Поп его есть посадил, спросил у него: “Что, хлеб съел?” | |||||||||||
ltr | загнали в избу зашли | поп его есть посадил и спросил у него что хлеб съел |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.319 (001.319) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.320 (001.320) | |||||||||||||
st | ам′нау(w)! | ну вот и со̄гу′вант, ′нʼӓим ам′нал. | ти′дам ′меңга ке′тты, ку′тʼен | ||||||||||||
stl | amnau(w)! | nu wot i soːguwant, nʼäim amnal. | tidam meŋga kettɨ, kutʼen | ||||||||||||
ts | “Amnau!” | Nu wot i soː guwant, nʼäim amnal. | Tidam meŋga kettɨ, kutʼen | ||||||||||||
tx | nʼäim | amnal?” | “Amnau!” | Nu | wot | i | soː | guwant, | nʼäim | amnal. | Tidam | meŋga | kettɨ, | ||
mb | nʼäi-m | am-na-l | am-na-u | nu | wot | i | soː | gu-wa-nt | nʼäi-m | am-na-l | tidam | meŋga | ket-tɨ | ||
mp | nʼäj-m | am-nɨ-l | am-nɨ-w | nu | ot | i | soː | qum-nɨ-ntə | nʼäj-m | am-nɨ-l | tidam | mekka | ket-etɨ | ||
ge | whether.[NOM] | bread-ACC | eat-CO-2SG.O | eat-CO-1SG.O | well | here | and | good | human.being-CO-2SG.S | bread-ACC | eat-CO-2SG.O | now | I.ALL | say- | |
gr | хлеб-ACC | съесть-CO-2SG.O | съесть-CO-1SG.O | ну | вот | и | хороший | человек-CO-2SG.S | хлеб-ACC | съесть-CO-2SG.O | теперь | я.ALL | сказать- | ||
mc | n-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | ptcl | interj | conj | adj | n-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | adv | pers | v-v:mood.pn | ||
ps | n | v | v | ptcl | interj | conj | adj | n | n | v | adv | pers | v | ||
SeR | np:P | 0.2.h:A | 0.1.h:A 0.3:P | np:P | 0.2.h:A | pro.h:R | 0.2.h:A | ||||||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||
fe | “I have eaten it!” | “Well, you are a good man then, having eaten your bread. | Now tell me, where you were | ||||||||||||
fg | "Ich habe es gegessen!" | "Also, dann bist du ein guter Mann, du hast dein Brot gegessen. | Nun sag mir, wohin du gelaufen | ||||||||||||
fr | “Съел!” | “Ну вот и хороший человек, хлеб съел. | Теперь мне расскажи, где ты | ||||||||||||
ltr | съел | ну и вот хороший человек хлеб съел | теперь мне расскажи где ты | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'amnaw'. | [BrM:] 'soːguwant' changed to 'soː guwant'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.321 (001.321) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.322 (001.322) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.323 (001.323) | ||||||||||||
st | палʼди′зант, kа′им ‵конджир′сант. | а ман палʼдʼи′саң, ′тша̄джисаң, тшаджисаң кӱндъ′лазе. | о′ккыр ′тшотшоɣынт ме′даң. | ||||||||||||
stl | palʼdizant, qaim konǯirsant. | a man palʼdʼisaŋ, čaːǯisaŋ, čaǯisaŋ kündəlaze. | okkɨr čočoɣɨnt medaŋ. | ||||||||||||
ts | palʼdizant, qaim konǯirsant. | A man palʼdʼisaŋ, čaːǯisaŋ, čaǯisaŋ kündəlaze. | Okkɨr čočoɣɨnt medaŋ. | ||||||||||||
tx | kutʼen | palʼdizant, | qaim | konǯirsant. | A | man | palʼdʼisaŋ, | čaːǯisaŋ, | čaǯisaŋ | kündəlaze. | Okkɨr | čočoɣɨnt | medaŋ. | ||
mb | kutʼen | palʼdi-za-nt | qai-m | ko-nǯir-sa-nt | a | man | palʼdʼi-sa-ŋ | čaːǯi-sa-ŋ | čaǯi-sa-ŋ | kündə-la-ze | okkɨr | čočo-ɣɨnt | meda-ŋ | ||
mp | qutʼet | palʼdʼi-sɨ-ntə | qaj-m | qo-nǯir-sɨ-ntə | a | man | palʼdʼi-sɨ-ŋ | čaǯɨ-sɨ-ŋ | čaǯɨ-sɨ-ŋ | kütdə-la-se | okkɨr | čoččə-qɨnt | medə-ŋ | ||
ge | IMP.2SG.O | where | go-PST-2SG.S | what-ACC | see-DRV-PST-2SG.S | and | I.[NOM] | go-PST-1SG.S | go-PST-1SG.S | go-PST-1SG.S | horse-PL-COM | one | place-ILL.3SG | reach-1SG.S | |
gr | IMP.2SG.O | где | идти-PST-2SG.S | что-ACC | увидеть-DRV-PST-2SG.S | а | я.[NOM] | идти-PST-1SG.S | идти-PST-1SG.S | идти-PST-1SG.S | лошадь-PL-COM | один | место-ILL.3SG | дойти-1SG.S | |
mc | conj | v-v:tense-v:pn | interrog-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | num | n-n:case.poss | v-v:pn | ||
ps | interrog | v | interrog | v | conj | pers | v | v | v | n | num | n | v | ||
SeR | 0.2.h:A | 0.2.h:E | pro.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:Com | np:G | 0.1.h:A | |||||||
SyF | s:compl | s:compl | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | walking, what you have seen.” | “I was walking, I was wandering with the horses. | I reached such a place. | ||||||||||||
fg | bist, was du gesehen hast." | "Ich bin gelaufen, ich bin mit den Pferden gelaufen. | Ich habe so eine Stelle erreicht. | ||||||||||||
fr | ходил, что видел”. | “А я ходил, бродил, ходил с конями. | До одного места дошел. | ||||||||||||
ltr | ходил что видел | а я ходил с конями | в одно место дошел |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.324 (001.324) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.325 (001.325) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.326 (001.326) | |||||||||||||||
st | нилʼ′дʼи тшо′ра, менды′ку а′вай jең. | ман ′тʼе̨рп(б̂)ис(з̂)аң, ′тʼе̨рп(б̂)ис(з̂)аң, кун′дар менды′гу тшо′раɣын. | ас ′кундын ′тʼе̄рб̂ыз̂аң, ку′шаң ман ′те̄рб̂енджаң. | |||||||||||||||
stl | nilʼdʼi čora, mendɨku awaj jeŋ. | man tʼerp(b̂)is(ẑ)aŋ, tʼerp(b̂)is(ẑ)aŋ, kundar mendɨgu čoraɣɨn. | as kundɨn tʼeːrb̂ɨẑaŋ, kušaŋ man teːrb̂enǯaŋ. | |||||||||||||||
ts | Nilʼdʼi čora, mendɨku awaj jeŋ. | Man tʼerpisaŋ, tʼerpisaŋ, kundar mendɨgu čoraɣɨn. | As kundɨn tʼeːrbɨzaŋ, kušaŋ man teːrbenǯaŋ. | |||||||||||||||
tx | Nilʼdʼi | čora, | mendɨku | awaj | jeŋ. | Man | tʼerpisaŋ, | tʼerpisaŋ, | kundar | mendɨgu | čoraɣɨn. | As | kundɨn | tʼeːrbɨzaŋ, | kušaŋ | man | teːrbenǯaŋ. | |
mb | nilʼdʼi | čora | mendɨ-ku | awa-j | je-ŋ | man | tʼerpi-sa-ŋ | tʼerpi-sa-ŋ | kundar | mendɨ-gu | čora-ɣɨn | as | kundɨ-n | tʼeːrbɨ-za-ŋ | kušaŋ | man | teːrb-enǯa-ŋ | |
mp | nʼilʼdʼi | čora | mendɨ-gu | awa-lʼ | eː-n | man | tärba-sɨ-ŋ | tärba-sɨ-ŋ | qundar | mendɨ-gu | čora-qɨn | asa | kundɨ-n | tärba-sɨ-ŋ | qussän | man | tärba-enǯɨ-ŋ | |
ge | such | thicket.[NOM] | pass-INF | bad-DRV | be-3SG.S | I.[NOM] | think-PST-1SG.S | think-PST-1SG.S | how | pass-INF | thicket-LOC | NEG | long-LOC.ADV | think-PST-1SG.S | how.many | I.[NOM] | think-FUT-1SG.S | |
gr | такой | чаща.[NOM] | пройти-INF | плохой-DRV | быть-3SG.S | я.[NOM] | думать-PST-1SG.S | думать-PST-1SG.S | как | пройти-INF | чаща-LOC | NEG | долго-LOC.ADV | думать-PST-1SG.S | сколько | я.[NOM] | думать-FUT-1SG.S | |
mc | adj | n.[n:case] | v-v:inf | adj-adj>adj | v-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:inf | n-n:case | ptcl | adv-adv:case | v-v:tense-v:pn | interrog | pers | v-v:tense-v:pn | |
ps | adj | n | v | adj | v | pers | v | v | conj | v | n | ptcl | adv | v | interrog | pers | v | |
SeR | v:Th | pro.h:E | 0.1.h:E | adv:Time | 0.1.h:E | pro.h:E | ||||||||||||
SyF | v:S | adj:pred | cop | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:compl | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
fe | There was a thicket difficult to pass through. | I was thinking how to cross it. | I didnʼt think for a long time, how long would I consider it. | |||||||||||||||
fg | Da war ein Dickicht, durch das man nur schwer kam. | Ich überlegte, wie ich hindurch konnte. | Ich dachte nicht lange nach, wie lange würde ich überlegen. | |||||||||||||||
fr | Такая чаща, пройти трудно. | Я думал, как пройти в чаще. | Недолго думал, сколько я думать буду. | |||||||||||||||
ltr | такая чаща пройти плохо | я думал как пройти в чаще | не долго думал сколько я думать буду | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tʼerbizaŋ'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.327 (001.327) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.328 (001.328) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.329 (001.329) | ||||||||||||
st | о′раннау ла′kтшаk(к)ай ′сӱи па′jан талʼ′дӓим. | са′жаң о′ралбоу ′сӱи па′jан талʼдʼим. | а ′сӱи па′jа ма′зым ′та̄дърың тшо′равын. | ма′н(н)анʼе | |||||||||||
stl | orannau laqčaq(k)aj süi pajan talʼdäim. | saʒaŋ oralbou süi pajan talʼdʼim. | a süi paja mazɨm taːdərɨŋ čorawɨn. | man(n)anʼe | |||||||||||
ts | Orannau laqčaqaj süipajan talʼdäim. | Saʒaŋ oralbou süipajan talʼdʼim. | A süipaja mazɨm taːdərɨŋ čorawɨn. | Mannanʼe qaborg | |||||||||||
tx | Orannau | laqčaqaj | süipajan | talʼdäim. | Saʒaŋ | oralbou | süipajan | talʼdʼim. | A | süipaja | mazɨm | taːdərɨŋ | čorawɨn. | Mannanʼe | |
mb | oran-na-u | laqčaqaj | süipaja-n | talʼd-äi-m | saʒaŋ | oral-bo-u | süipaja-n | talʼdʼ-i-m | a | süipaja | mazɨm | taːdə-r-ɨ-ŋ | čora-wɨn | man-nanʼ-e | |
mp | oral-nɨ-w | laqčačaj | süjpaja-n | talʼdʼ-ɨ-m | saʒaŋ | oral-mbɨ-w | süjpaja-n | talʼdʼ-ɨ-m | a | süjpaja | mazɨm | tat-r-ɨ-n | čora-un | man-nan-lʼ | |
ge | catch-CO-1SG.O | old | mare-GEN | tail-EP-ACC | strongly | take-PST.NAR-1SG.O | mare-GEN | tail-EP-ACC | and | mare.[NOM] | I.ACC | bring-FRQ-EP-3SG.S | thicket-PROL | I-ADES-ADJZ | |
gr | поймать-CO-1SG.O | старый | кобыла-GEN | хвост-EP-ACC | сильно | взять-PST.NAR-1SG.O | кобыла-GEN | хвост-EP-ACC | а | кобыла.[NOM] | я.ACC | привезти-FRQ-EP-3SG.S | чаща-PROL | я-ADES-ADJZ | |
mc | v-v:ins-v:pn | adj | n-n:case | n-n:ins-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:ins-n:case | conj | n.[n:case] | pers | v-v>v-n:ins-v:pn | n-n:case | pers-n:case-n>adj | |
ps | v | adj | n | n | adv | v | n | n | conj | n | pers | v | n | pers | |
SeR | 0.1.h:A | np:Poss | np:P | 0.1.h:A | np:Poss | np:Th | np:A | pro.h:Th | np:Path | pro.h:Poss | |||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | np:S | pro.h:O | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | I caught the old mare by its tail. | I hold firmly to the mare’s tail. | And the mare dragged me through the thicket. | My shirt got torn. | |||||||||||
fg | Ich packte die alte Stute am Schweif. | Ich hielt mich am Schweif der Stute fest. | Und die Stute zog mich durchs Dickicht. | Mein Hemd ist | |||||||||||
fr | Схватил старую кобылу за хвост. | Я крепко держался за хвост кобылы. | А кобыла меня тащит по чаще. | У меня рубаха | |||||||||||
ltr | схватил старую кобыленку за хвост | крепко держал за хвост старой кобылы | а кобыленка меня тащит по чаще | у меня рубаха | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'laqčakaj'. [BrM:] 'süi pajan' changed to 'süipajan'. | [BrM:] 'süi pajan' changed to 'süipajan'. | [BrM:] 'süi paja' changed to 'süipaja'. | [KuAI:] Variant: |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.330 (001.330) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.331 (001.331) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.332 (001.332) | |||||||||||||
st | kа′борг лаk′тшилʼлʼе ′тша̄джиң. | нилʼ′дʼиң тшо′ран ′тшерес мен′таң. | ай ′тша̄джисаң, ′тша̄джисаң, ме′даң кӱндъ′лазе kwа′ин ′ӣбкай ′kwаlдʼ. | |||||||||||||
stl | qaborg laqčilʼlʼe čaːǯiŋ. | nilʼdʼiŋ čoran čeres mentaŋ. | aj čaːǯisaŋ, čaːǯisaŋ, medaŋ kündəlaze qwain iːbkaj qwaldʼ. | |||||||||||||
ts | laqčilʼlʼe čaːǯiŋ. | Nilʼdʼiŋ čoran čeres mentaŋ. | Aj čaːǯisaŋ, čaːǯisaŋ, medaŋ kündəlaze qwain iːbkaj qwaldʼ. | |||||||||||||
tx | qaborg | laqčilʼlʼe | čaːǯiŋ. | Nilʼdʼiŋ | čoran | čeres | mentaŋ. | Aj | čaːǯisaŋ, | čaːǯisaŋ, | medaŋ | kündəlaze | qwain | iːbkaj | qwaldʼ. | |
mb | qaborg | laqči-lʼlʼe | čaːǯi-ŋ | nilʼdʼi-ŋ | čora-n | čeres | menta-ŋ | aj | čaːǯi-sa-ŋ | čaːǯi-sa-ŋ | meda-ŋ | kündə-la-ze | qwai-n | iːbkaj | qwal-dʼ | |
mp | qaborɣ | laqču-le | čaǯɨ-n | nʼilʼdʼi-ŋ | čora-n | tʼeres | mendɨ-ŋ | aj | čaǯɨ-sɨ-ŋ | čaǯɨ-sɨ-ŋ | medə-ŋ | kütdə-la-se | kwaj-n | iːbəgaj | kwaj-ntə | |
ge | shirt.[NOM] | get.torn-CVB | go-3SG.S | such-ADVZ | thicket-GEN | through | pass-1SG.S | again | go-PST-1SG.S | go-PST-1SG.S | reach-1SG.S | horse-PL-COM | big.river-GEN | big | big.river-ILL | |
gr | рубашка.[NOM] | порваться-CVB | идти-3SG.S | такой-ADVZ | чаща-GEN | через | пройти-1SG.S | опять | идти-PST-1SG.S | идти-PST-1SG.S | дойти-1SG.S | лошадь-PL-COM | большая.река-GEN | большой | большая.река- | |
mc | n.[n:case] | v-v>cvb | v-v:pn | adj-adj>adv | n-n:case | pp | v-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:pn | n-n:num-n:case | n-n:case | adj | n-n:case | |
ps | n | cvb | v | adv | n | pp | v | adv | v | v | v | n | n | adj | n | |
SeR | np:A | pp:Path | 0.1.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:Com | np:Poss | np:G | |||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||||
fe | So I passed through the thicket. | I went on and on, together with the horses I reached a big river. | ||||||||||||||
fg | zerrissen. | So kam ich durch das Dickicht. | Ich lief und lief weiter, zusammen mit den Pferden erreichte ich einen großen Fluss. | |||||||||||||
fr | рвется. | И так через чащу прошел. | Опять шел, шел, дошел с конями до большой реки. | |||||||||||||
ltr | рвется | и так через чащу прошел | опять шел шел дошел с конями до большой реки | |||||||||||||
nt | 'mananʼe'. | [BrM:] 'qwain'? |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.333 (001.333) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.334 (001.334) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.335 (001.335) | |||||||||||||||
st | кӱндъ′ла ′ӯлʼедʼӓттъ kwа′ин ′тʼерес. | ман ай ′тʼе̄рбаң, кун′дар kwа′ин ′тʼерес пʼе′тʼӧлгу. | ′кундын ас ′тʼербызаң, ом′даң лаk′тшаkый ′сӱи па′jан ′парт. | |||||||||||||||
stl | kündəla uːlʼedʼättə qwain tʼeres. | man aj tʼeːrbaŋ, kundar qwain tʼeres pʼetʼölgu. | kundɨn as tʼerbɨzaŋ, omdaŋ laqčaqɨj süi pajan part. | |||||||||||||||
ts | Kündəla uːlʼedʼättə qwain tʼeres. | Man aj tʼeːrbaŋ, kundar qwain tʼeres pʼetʼölgu. | Kundɨn as tʼerbɨzaŋ, omdaŋ laqčaqɨj süipajan part. | |||||||||||||||
tx | Kündəla | uːlʼedʼättə | qwain | tʼeres. | Man | aj | tʼeːrbaŋ, | kundar | qwain | tʼeres | pʼetʼölgu. | Kundɨn | as | tʼerbɨzaŋ, | omdaŋ | laqčaqɨj | ||
mb | kündə-la | uːlʼe-dʼä-ttə | qwai-n | tʼeres | man | aj | tʼeːrba-ŋ | kundar | qwai-n | tʼeres | pʼetʼöl-gu | kundɨ-n | as | tʼerbɨ-za-ŋ | omda-ŋ | laqčaqɨj | ||
mp | kütdə-la | ulʼlʼeː-dʼi-tɨn | kwaj-n | tʼeres | man | aj | tärba-ŋ | qundar | kwaj-n | tʼeres | pitʼöl-gu | kundɨ-n | asa | tärba-sɨ-ŋ | omdɨ-ŋ | laqčačaj | ||
ge | horse-PL.[NOM] | swim.off-RFL-3PL | big.river-GEN | through | I.[NOM] | again | think-1SG.S | how | big.river-GEN | through | swim.over-INF | long-LOC.ADV | NEG | think-PST-1SG.S | sit.down-1SG.S | old | ||
gr | ILL | лошадь-PL.[NOM] | отплыть-RFL-3PL | большая.река-GEN | через | я.[NOM] | опять | думать-1SG.S | как | большая.река-GEN | через | переплыть-INF | долго-LOC.ADV | NEG | думать-PST-1SG.S | сесть-1SG.S | старый | |
mc | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:pn | n-n:case | pp | pers | adv | v-v:pn | conj | n-n:case | pp | v-v:inf | adv-adv:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:pn | adj | ||
ps | n | v | n | pp | pers | adv | v | conj | n | pp | v | adv | ptcl | v | v | adj | ||
SeR | np:A | pp:Path | pro.h:E | pp:Path | adv:Time | 0.1.h:E | 0.1.h:A | |||||||||||
SyF | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:compl | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | ||||||||||||||||
fe | The horses began to swim over the river. | I thought once again: how could one cross the river? | I didn’t think for a long time, I mounted the old mare. | |||||||||||||||
fg | Die Pferde begannen über den Fluss zu schwimmen. | Ich überlegte wieder: wie soll ich den Fluss überqueren? | Ich dachte nicht lange nach, ich stieg auf die alte Stute. | |||||||||||||||
fr | Кони поплыли через реку. | Я опять думаю: как через реку переплыть? | Долго не думал, сел на старую кобылу. | |||||||||||||||
ltr | кони поплыли через реку | я опять думаю как через реку переехать | долго не думал сел на старую кобыленку | |||||||||||||||
nt | [BrM:] 'süi pajan' changed to 'süipajan'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.336 (001.336) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.337 (001.337) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.338 (001.338) | |||||||||||||
st | сӱи па′jа ма′зым ′пӯдың kwа′ин ′тʼерес. | ′тшаджисаң, ′тшаджисаң кӱндъ′лазе. | кӱнды′ла ма′зым та′ннаттъ нилʼ′дʼи ′тшотшонт ′со̄дʼика. | |||||||||||||
stl | süi paja mazɨm puːdɨŋ qwain tʼeres. | čaǯisaŋ, čaǯisaŋ kündəlaze. | kündɨla mazɨm tannattə nilʼdʼi čočont soːdʼika. | |||||||||||||
ts | Süipaja mazɨm puːdɨŋ qwain tʼeres. | Čaǯisaŋ, čaǯisaŋ kündəlaze. | Kündɨla mazɨm tannattə nilʼdʼi čočont soːdʼika. | |||||||||||||
tx | süipajan | part. | Süipaja | mazɨm | puːdɨŋ | qwain | tʼeres. | Čaǯisaŋ, | čaǯisaŋ | kündəlaze. | Kündɨla | mazɨm | tannattə | nilʼdʼi | čočont | |
mb | süipaja-n | par-t | süipaja | mazɨm | puː-dɨ-ŋ | qwai-n | tʼeres | čaǯi-sa-ŋ | čaǯi-sa-ŋ | kündə-la-ze | kündɨ-la | mazɨm | tan-na-ttə | nilʼdʼi | čočo-nt | |
mp | süjpaja-n | par-ntə | süjpaja | mazɨm | puː-tɨ-n | kwaj-n | tʼeres | čaǯɨ-sɨ-ŋ | čaǯɨ-sɨ-ŋ | kütdə-la-se | kütdə-la | mazɨm | tat-nɨ-tɨn | nʼilʼdʼi | čoččə-ntə | |
ge | mare-GEN | top-ILL | mare.[NOM] | I.ACC | cross-TR-3SG.S | big.river-GEN | through | go-PST-1SG.S | go-PST-1SG.S | horse-PL-COM | horse-PL.[NOM] | I.ACC | bring-CO-3PL | such | place-ILL | |
gr | кобыла-GEN | верх-ILL | кобыла.[NOM] | я.ACC | переправиться-TR-3SG.S | большая.река-GEN | через | идти-PST-1SG.S | идти-PST-1SG.S | лошадь-PL-COM | лошадь-PL.[NOM] | я.ACC | привезти-CO-3PL | такой | место- | |
mc | n-n:case | reln-n:case | n.[n:case] | pers | v-v>v-v:pn | n-n:case | pp | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | n-n:num.[n:case] | pers | v-v:ins-v:pn | adj | n-n:case | |
ps | n | reln | n | pers | v | n | pp | v | v | n | n | pers | v | adj | n | |
SeR | np:Poss | np:G | np:A | pro.h:Th | pp:Path | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:Com | np:A | pro.h:Th | np:G | |||||
SyF | np:S | pro.h:O | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:S | pro.h:O | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||||
fe | The mare drove me over the river. | I went on and on, with the horses. | The horses brought me to such a good place. | |||||||||||||
fg | Die Stute zog mich über den Fluss. | Ich lief und lief weiter mit den Pferden. | Die Pferde brachten mich zu so einer guten Stelle. | |||||||||||||
fr | Кобыла меня перевезла через реку. | Шел, шел с конями. | Кони меня привели до такого места хорошего. | |||||||||||||
ltr | кобыленка меня перевезла через реку | шел с конями | кони меня привели до такого места хорошего | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'süi paja' changed to 'süipaja'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.339 (001.339) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.340 (001.340) | |||||||||||||||||
st | а на ′тшотшоɣын нʼӱ̄дж ′со̄цʼка лʼӓɣым′пан и ′кӯɣымпан. | кӱнды′ла ма′ннани у′драттъ на ′тшотшоɣын. | а на ′тшотшоɣын | ||||||||||||||||
stl | a na čočoɣɨn nʼüːǯ soːcʼka lʼäɣɨmpan i kuːɣɨmpan. | kündɨla mannani udrattə na čočoɣɨn. | a na čočoɣɨn nilʼdʼi nʼüʒ | ||||||||||||||||
ts | A na čočoɣɨn nʼüːǯ soːcʼka lʼäɣɨmpan i kuːɣɨmpan. | Kündɨla mannani udrattə na čočoɣɨn. | A na čočoɣɨn nilʼdʼi nʼüʒ | ||||||||||||||||
tx | soːdʼika. | A | na | čočoɣɨn | nʼüːǯ | soːcʼka | lʼäɣɨmpan | i | kuːɣɨmpan. | Kündɨla | mannani | udrattə | na | čočoɣɨn. | A | na | čočoɣɨn | ||
mb | soːdʼika | a | na | čočo-ɣɨn | nʼüːǯ | soːcʼka | lʼäɣɨmpa-n | i | kuːɣɨmpa-n | kündɨ-la | man-nan-i | udr-a-ttə | na | čočo-ɣɨn | a | na | čočo-ɣɨn | ||
mp | soːdʼiga | a | na | čoččə-qɨn | nʼüʒə | soːdʼiga | lʼeɣɨmbɨ-n | i | quːɣumbɨ-n | kütdə-la | man-nan-lʼ | udɨr-nɨ-tɨn | na | čoččə-qɨn | a | na | čoččə-qɨn | ||
ge | good | and | this | place-LOC | grass.[NOM] | good.[3SG.S] | clink-3SG.S | and | %make.noise-3SG.S | horse-PL.[NOM] | I-ADES-ADJZ | stop-CO-3PL | this | place-LOC | and | this | place-LOC | ||
gr | ILL | хороший | а | этот | место-LOC | трава.[NOM] | хороший.[3SG.S] | звенеть-3SG.S | и | %шуметь-3SG.S | лошадь-PL.[NOM] | я-ADES-ADJZ | остановиться-CO-3PL | этот | место-LOC | а | этот | место-LOC | |
mc | adj | conj | dem | n-n:case | n.[n:case] | adj.[v:pn] | v-v:pn | conj | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | pers-n:case-n>adj | v-v:ins-v:pn | dem | n-n:case | conj | dem | n-n:case | ||
ps | adj | conj | dem | n | n | adj | v | conj | v | n | adj | v | dem | n | conj | dem | n | ||
SeR | np:L | np:Th | 0.3:Th | np:A | pro.h:Poss | np:L | np:L | ||||||||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | At this place such good grass was clinking and whirring. | My horses stopped at this place. | At this place the grass was | ||||||||||||||||
fg | An dieser Stelle klimperte und schwirrte das gute Gras. | Meine Pferde hielten an dieser Stelle an. | An dieser Stelle klimperte | ||||||||||||||||
fr | А в этом месте трава хорошая звенит и шумит. | Кони мои остановились на этом месте. | А в этом месте так трава | ||||||||||||||||
ltr | а в этом месте трава хорошая звенит и шумит | кони мои остановились на этом месте | а в этом месте так трава |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.341 (001.341) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.342 (001.342) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.343 (001.343) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.344 | |||||||||||
st | нилʼ′дʼи ′нʼӱж лʼӓɣым′пан и ′кӯɣымпан. | кӱнды′ла ′аурлʼе ′ӱбъраттъ. | ман ′нӓ(е)й аур′наң. | аур′лʼевлʼе кун′дар тъ ман′джедʼӓң, | |||||||||||
stl | lʼäɣɨmpan i kuːɣɨmpan. | kündɨla aurlʼe übərattə. | man nä(e)j aurnaŋ. | aurlʼewlʼe kundar tə manǯedʼäŋ, qajɣɨnto ta | |||||||||||
ts | lʼäɣɨmpan i kuːɣɨmpan. | Kündɨla aurlʼe übərattə. | Man näj aurnaŋ. | Aurlʼewlʼe kundartə manǯedʼäŋ, qajɣɨntota | |||||||||||
tx | nilʼdʼi | nʼüʒ | lʼäɣɨmpan | i | kuːɣɨmpan. | Kündɨla | aurlʼe | übərattə. | Man | näj | aurnaŋ. | Aurlʼewlʼe | kundartə | ||
mb | nilʼdʼi | nʼüʒ | lʼäɣɨmpa-n | i | kuːɣɨmpa-n | kündɨ-la | au-r-lʼe | übə-r-a-ttə | man | näj | au-r-na-ŋ | au-r-lʼewlʼe | kundar-tə | manǯe-dʼä-ŋ | |
mp | nʼilʼdʼi | nʼüʒə | lʼeɣɨmbɨ-n | i | quːɣumbɨ-n | kütdə-la | am-r-le | übɨ-r-nɨ-tɨn | man | naj | am-r-nɨ-ŋ | am-r-lʼewlʼe | qundar-ta | manǯu-dʼi-ŋ | |
ge | such | grass.[NOM] | clink-3SG.S | and | %make.noise-3SG.S | horse-PL.[NOM] | eat-FRQ-CVB | begin-FRQ-CO-3PL | I.[NOM] | also | eat-FRQ-CO-1SG.S | eat-FRQ-CVB2 | how-INDEF | look-RFL- | |
gr | такой | трава.[NOM] | звенеть-3SG.S | и | %шуметь-3SG.S | лошадь-PL.[NOM] | съесть-FRQ-CVB | начать-FRQ-CO-3PL | я.[NOM] | тоже | съесть-FRQ-CO-1SG.S | съесть-FRQ-CVB2 | как-INDEF | посмотреть- | |
mc | adj | n.[n:case] | v-v:pn | conj | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | pers | ptcl | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v>cvb | interrog-clit | v-v>v-v:pn | |
ps | adj | n | v | conj | v | n | cvb | v | pers | ptcl | v | cvb | pro | v | |
SeR | np:Th | 0.3:Th | np:A | v:Th | pro.h:A | 0.1.h:A | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np:S | v:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:temp | 0.1.h:S | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | so clinking and whirring. | The horses began to eat. | I ate, too. | Having eaten, I looked around: a big house | |||||||||||
fg | und schwirrte das Gras so. | Die Pferde begannen zu fressen. | Ich habe auch gegessen. | Als ich gegessen hatte, sah ich mich um: ein | |||||||||||
fr | звенит и шумит. | Кони есть стали. | Я тоже ел. | Поев, как-то оглянулся: откуда-то взялся | |||||||||||
ltr | гремит (звенит) и шумит | кони есть стали | я тоже ел | поев как-то оглянулся откуда-то взялся | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'nej'. | [BrM:] 'qundar tə' changed to 'qundartə', ' |
ref | (001.344) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.345 (001.345) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.346 | ||||||||||||||
st | kайɣынто та езы′дʼиң ′ӣб̂кай ма̄т. | ман ′тʼе̄рбаң: kай ′jетан ′тау ма̄т сӱн′тʼеɣын. | kwа′ннаң, ′се̄рнаң на ма̄т сӱ′нент. | ||||||||||||||
stl | ezɨdʼiŋ iːb̂kaj maːt. | man tʼeːrbaŋ: qaj jetan tau maːt süntʼeɣɨn. | qwannaŋ, seːrnaŋ na maːt sünent. | ||||||||||||||
ts | ezɨdʼiŋ iːbkaj maːt. | Man tʼeːrbaŋ: qaj jetan tau maːt süntʼeɣɨn. | Qwannaŋ, seːrnaŋ na maːt sünent. | ||||||||||||||
tx | manǯedʼäŋ, | qajɣɨntota | ezɨdʼiŋ | iːbkaj | maːt. | Man | tʼeːrbaŋ: | qaj | jetan | tau | maːt | süntʼeɣɨn. | Qwannaŋ, | seːrnaŋ | na | maːt | |
mb | qaj-ɣɨnto-ta | ezɨ-dʼi-ŋ | iːbkaj | maːt | man | tʼeːrba-ŋ | qaj | je-ta-n | tau | maːt | süntʼe-ɣɨn | qwan-na-ŋ | seːr-na-ŋ | na | maːt | ||
mp | qaj-qɨnto-ta | azu-dʼi-n | iːbəgaj | maːt | man | tärba-ŋ | qaj | eː-ntɨ-n | taw | maːt | sʼütdʼe-qɨn | qwan-nɨ-ŋ | ser-nɨ-ŋ | na | maːt | ||
ge | 1SG.S | what-ABL.3SG-INDEF | become-RFL-3SG.S | big | house.[NOM] | I.[NOM] | think-1SG.S | what.[NOM] | be-INFER-3SG.S | this | house.[NOM] | inside-LOC | leave-CO-1SG.S | come.in-CO-1SG.S | this | ||
gr | RFL-1SG.S | что-ABL.3SG-INDEF | стать-RFL-3SG.S | большой | дом.[NOM] | я.[NOM] | думать-1SG.S | что.[NOM] | быть-INFER-3SG.S | этот | дом.[NOM] | нутро-LOC | уйти-CO-1SG.S | зайти-CO-1SG.S | этот | дом.[NOM] | |
mc | interrog-n:case.poss-clit | v-v>v-v:pn | adj | n.[n:case] | pers | v-v:pn | interrog.[n:case] | v-v:mood-v:pn | dem | n.[n:case] | reln-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | dem | n.[n:case] | ||
ps | pro | v | adj | n | pers | v | interrog | v | dem | n | reln | v | v | dem | n | ||
SeR | np:Th | pro.h:E | pro:Th | pp:L | 0.1.h:A | 0.1.h:A | pp:G | ||||||||||
SyF | v:pred | v:pred | np:S | pro.h:S | v:pred | pro:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | appeared from somewhere. | I thought: what’s in this house? | I went and I came into the house. | ||||||||||||||
fg | großes Haus erschien aus dem Nichts. | Ich dachte: Was ist in diesem Haus? | Ich lief (hin) und ging ins Haus. | ||||||||||||||
fr | большой дом. | Я думаю: что есть в этом доме? | Пошел, зашел в этот дом. | ||||||||||||||
ltr | большой дом | я думаю чего есть в этом доме | пошел зашел в этот дом | ||||||||||||||
nt | qajɣɨnto ta' changed to 'qajɣɨntota'. |
ref | (001.346) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.347 (001.347) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.348 (001.348) | ||||||||||||||||
st | а на ′ма̄тkын ′тат плʼе′кай у′доɣын тше′тшан ′ӣбкай ау′рей стол. | а на ′стол ′ба̄роɣы(о)н ап′сот кʼей ′мылын кунда′рʼе̄ди, | |||||||||||||||||
stl | a na maːtqɨn tat plʼekaj udoɣɨn čečan iːbkaj aurej stol. | a na stol baːroɣɨ(o)n apsot kʼej mɨlɨn kundarʼeːdi, kundarʼeːdi az | |||||||||||||||||
ts | A na maːtqɨn tat plʼekaj udoɣɨn čečan iːbkaj aurej stol. | A na stol baːroɣɨn apsot kʼej mɨlɨn kundarʼeːdi, kundarʼeːdi az apsot. | |||||||||||||||||
tx | sünent. | A | na | maːtqɨn | tat | plʼekaj | udoɣɨn | čečan | iːbkaj | aurej | stol. | A | na | stol | baːroɣɨn | apsot | kʼej | ||
mb | süne-nt | a | na | maːt-qɨn | tan | plʼeka-j | ud-o-ɣɨn | čeča-n | iːbkaj | au-r-e-j | stol | a | na | stol | baːr-o-ɣɨn | apsot | kʼej | ||
mp | sʼütdʼe-ntə | a | na | maːt-qɨn | tat | plʼäka-lʼ | ut-ɨ-qɨn | čeččɨ-n | iːbəgaj | am-r-e-lʼ | istol | a | na | istol | par-ɨ-qɨn | apsod | kej | ||
ge | house.[NOM] | inside-ILL | and | this | house-LOC | right | side-ADJZ | hand-EP-LOC | stand-3SG.S | big | eat-FRQ-PTCP.PRS2-DRV | table.[NOM] | and | this | table.[NOM] | top-EP-LOC | food.[NOM] | soup.[NOM] | |
gr | нутро-ILL | а | этот | дом-LOC | правый | сторона-ADJZ | рука-EP-LOC | стоять-3SG.S | большой | съесть-FRQ-PTCP.PRS2-DRV | стол.[NOM] | а | этот | стол.[NOM] | верх-EP-LOC | еда.[NOM] | суп.[NOM] | ||
mc | reln-n:case | conj | dem | n-n:case | adj | n-n>adj | n-n:ins-n:case | v-v:pn | adj | v-v>v-v>ptcp-adj>adj | n.[n:case] | conj | dem | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | ||
ps | reln | conj | dem | n | adj | adj | n | v | adj | adj | n | conj | dem | n | reln | n | n | ||
SeR | np:L | np:L | np:Th | np:L | np:Th | np:Th | |||||||||||||
SyF | v:pred | np:S | np:S | np:S | |||||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | In this house to the right there was a big table. | And on this table there stood various drinks and meals, various food. | |||||||||||||||||
fg | In diesem Haus stand auf der rechten Seite ein großer Tisch. | Und auf diesem Tisch standen verschiedene Getränke und Gerichte, | |||||||||||||||||
fr | А в этом доме по правую руку стоит большой престол. | А на этом столе суп (питье?) и еда всякие, всякая пища. | |||||||||||||||||
ltr | а в этом дому на правой руке стоит большой престол | а на этом столе напиток наеток всякий всякий пища | |||||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'aurej'. | [KuAI:] Variant: 'baːroɣon'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.349 (001.349) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.350 (001.350) | ||||||||||||||
st | кунда′рʼе̄ди аз ап′сот. | kу′ла ′а̄мдатт, аур′натт со̄цʼка, ′со̄цʼка ап′соди. | а ы′ннен ′тӣмбаттъ kу′ла ′тӯлазе. | |||||||||||||
stl | apsot. | qula aːmdatt, aurnatt soːcʼka, soːcʼka apsodi. | a ɨnnen tiːmbattə qula tuːlaze. | |||||||||||||
ts | Qula aːmdatt, aurnatt soːcʼka, soːcʼka apsodi. | A ɨnnen tiːmbattə qula tuːlaze. | ||||||||||||||
tx | mɨlɨn | kundarʼeːdi, | kundarʼeːdi | az | apsot. | Qula | aːmdatt, | aurnatt | soːcʼka, | soːcʼka | apsodi. | A | ɨnnen | tiːmbattə | qula | |
mb | mɨlɨn | kundarʼeːdi | kundarʼeːdi | az | apsot | qu-la | aːmda-tt | au-r-na-tt | soːcʼka | soːcʼka | ap-sodi | a | ɨnne-n | tiː-mba-ttə | qu-la | |
mp | mɨːlɨn | kundareːdi | kundareːdi | asa | apsod | qum-la | amdɨ-tɨn | am-r-nɨ-tɨn | soːdʼiga | soːdʼiga | am-sodə | a | innä-n | ti-mbɨ-tɨn | qum-la | |
ge | %% | %% | %% | NEG | food.[NOM] | human.being-PL.[NOM] | sit-3PL | eat-FRQ-CO-3PL | good | good | eat-PTCP.NEC.[NOM] | and | up-LOC.ADV | fly.up-DUR-3PL | human.being- | |
gr | %% | %% | %% | NEG | еда.[NOM] | человек-PL.[NOM] | сидеть-3PL | съесть-FRQ-CO-3PL | хороший | хороший | съесть-PTCP.NEC.[NOM] | а | наверх-LOC.ADV | взлететь-DUR-3PL | человек- | |
mc | %% | adj | adj | ptcl | n.[n:case] | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | adj | adj | v-v>ptcp.[n:case] | conj | adv-adv:case | v-v>v-v:pn | n- | |
ps | adj | adj | ptcl | n | n | v | v | adj | adj | ptcp | conj | adv | v | n | ||
SeR | np.h:Th | 0.3.h:A | adv:L | np.h:A | ||||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | The people were sitting [there] eating good food. | And above people were flying with the help of the wings. | ||||||||||||||
fg | unterschiedliches Essen. | Die Leute saßen [dort], aßen gutes Essen. | Und oben flogen Leute mit Flügeln. | |||||||||||||
fr | Люди сидят, едят хорошую, хорошую пищу. | А наверху люди летают с помощью крыльев. | ||||||||||||||
ltr | люди сидят едят хорошую хорошую пищу | наверху летают люди с помощью крыльев | ||||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.351 (001.351) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.352 (001.352) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.353 (001.353) | |||||||||||||
st | табла′нан ′jеɣан ′тӯла. | ′варkа ′kӯла и кы′ба ′kӯла. | а ′kwӓди (′kwӓцʼе) плʼе′кай у′доɣын тшӓ′тщан ′ӣ(ӣ)бкай | |||||||||||||
stl | tablanan jeɣan tuːla. | warqa quːla i kɨba quːla. | a qwädi (qwäcʼe) plʼekaj udoɣɨn čätšan iː(iː)bkaj tɨss saːze, | |||||||||||||
ts | Tablanan jeɣan tuːla. | Warqa quːla i kɨba quːla. | A qwädi plʼekaj udoɣɨn čäčan iːbkaj tɨss saːze, perčiŋ. | |||||||||||||
tx | tuːlaze. | Tablanan | jeɣan | tuːla. | Warqa | quːla | i | kɨba | quːla. | A | qwädi | plʼekaj | udoɣɨn | čäčan | ||
mb | tuː-la-ze | tab-la-nan | je-ɣa-n | tuː-la | warqa | quː-la | i | kɨba | quː-la | a | qwädi | plʼeka-j | ud-o-ɣɨn | čäča-n | ||
mp | tu-la-se | täp-la-nan | eː-nɨ-n | tu-la | wargɨ | qum-la | i | qɨba | qum-la | a | qwätʼä | plʼäka-lʼ | ut-ɨ-qɨn | čeččɨ-n | ||
ge | PL.[NOM] | wing-PL-COM | (s)he-PL-ADES | be-CO-3SG.S | wing-PL.[NOM] | big | human.being-PL.[NOM] | and | small | human.being-PL.[NOM] | and | left | side-ADJZ | hand-EP-LOC | stand-3SG.S | |
gr | PL.[NOM] | крыло-PL-COM | он(а)-PL-ADES | быть-CO-3SG.S | крыло-PL.[NOM] | большой | человек-PL.[NOM] | и | маленький | человек-PL.[NOM] | а | левый | сторона-ADJZ | рука-EP-LOC | стоять- | |
mc | n:num.[n:case] | n-n:num-n:case | pers-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case] | adj | n-n:num.[n:case] | conj | adj | n-n:num.[n:case] | conj | adj | n-n>adj | n-n:ins-n:case | v-v:pn | |
ps | n | pers | v | n | adj | n | conj | adj | n | conj | adj | adj | n | v | ||
SeR | np:Ins | pro.h:Poss | np:Th | np:L | ||||||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | They had wings. | Big people and small people. | And to the left there stood a big tank full of tar, it was boiling. | |||||||||||||
fg | Sie hatten Flügel. | Große Leute und kleine Leute. | Und links stand ein großes Becken voller Pech, es kochte. | |||||||||||||
fr | У них есть крылья. | Большие люди и маленькие люди. | А по левую руку стоит большой чан со смолой, кипит. | |||||||||||||
ltr | у них есть крылья | большие люди и маленькие люди | а с левой руки стоит большой чан со смолой кипит | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qwäcʼe'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.354 (001.354) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.355 (001.355) | |||||||||||||||
st | ′тысс ′са̄зе, пер′тшиң. | а на сай ты′ссоɣын пер′тшаттъ kу′ла. | а′ваттъ kу′ннан кон′силʼдʼзʼи′куң толʼко о′ллагат. | ||||||||||||||
stl | perčiŋ. | a na saj tɨssoɣɨn perčattə qula. | awattə qunnan konsilʼdʼzʼikuŋ tolʼko ollagat. | ||||||||||||||
ts | A na saj tɨssoɣɨn perčattə qula. | Awattə qunnan konsilʼdʼzʼikuŋ tolʼko ollagat. | |||||||||||||||
tx | iːbkaj | tɨss | saːze, | perčiŋ. | A | na | saj | tɨssoɣɨn | perčattə | qula. | Awattə | qunnan | konsilʼdʼzʼikuŋ | tolʼko | ollagat. | ||
mb | iːbkaj | tɨss | saː-ze | perči-ŋ | a | na | sa-j | tɨsso-ɣɨn | perča-ttə | qu-la | aw-a-ttə | qun-nan | konsilʼdʼzʼi-ku-ŋ | tolʼko | ol-la-ga-t | ||
mp | iːbəgaj | tɨssɨ | saː-se | pärču-n | a | na | saː-lʼ | tɨssɨ-qɨn | pärču-tɨn | qum-la | au-ɨ-tɨn | qum-nan | ?qonselʼdʼzʼi?-ku-n | tolʼko | olə-la-ka-tə | ||
ge | big | vessel.[NOM] | resin-COM | boil-3SG.S | and | this | resin-ADJZ | vessel-LOC | boil-3PL | human.being-PL.[NOM] | other-EP-3PL | human.being-ADES | %jump.out-HAB-3SG.S | only | head-PL- | ||
gr | 3SG.S | большой | посудина.[NOM] | смола-COM | кипеть-3SG.S | а | этот | смола-ADJZ | посудина-LOC | кипеть-3PL | человек-PL.[NOM] | другой-EP-3PL | человек-ADES | %выскочить-HAB-3SG.S | только | голова-PL- | |
mc | adj | n.[n:case] | n-n:case | v-v:pn | conj | dem | n-n>adj | n-n:case | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | adj-n:ins-n:poss | n-n:case | v-v>v-v:pn | ptcl | n-n:num- | ||
ps | adj | n | n | v | conj | dem | adj | n | v | n | adj | n | v | ptcl | n | ||
SeR | np:Th | np:Com | 0.3:P | np:L | np.h:P | np.h:Poss | np:A 0.3.h:Poss | ||||||||||
SyF | np:S | 0.3:S v:pred | v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||||||
fe | And there were people boiling in this tank full of tar. | Some people were just leaning out. | |||||||||||||||
fg | Und es kochten Leute in diesem Becken voller Pech. | Einige Leute lehnten sich heraus. | |||||||||||||||
fr | А в этом чане со смолой кипят люди. | У некоторых людей только голова высовывается. | |||||||||||||||
ltr | а в этом чану в смоле кипят люди | у которых людей только высовывается голова | |||||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.356 (001.356) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.357 (001.357) | ||||||||
st | а′ватте kу′ла ′кӱнтимонты′саң кон′селʼдʼзʼи′kwаттъ. | а′ваттъ kула′н(н)ан тобы′ладат, уды′ладат ‵кондилʼ′дʼимӓн′даттъ. | ||||||||
stl | awatte qula küntimontɨsaŋ konselʼdʼzʼiqwattə. | awattə qulan(n)an tobɨladat, udɨladat kondilʼdʼimändattə. | ||||||||
ts | Awatte qula küntimontɨsaŋ konselʼdʼzʼiqwattə. | Awattə qulanan tobɨladat, udɨladat kondilʼdʼimändattə. | ||||||||
tx | Awatte | qula | küntimontɨsaŋ | konselʼdʼzʼiqwattə. | Awattə | qulanan | tobɨladat, | udɨladat | ||
mb | aw-a-tte | qu-la | kü-n-ti-m-on-tɨ-saŋ | konselʼdʼzʼi-q-wa-ttə | aw-a-ttə | qu-la-nan | tob-ɨ-la-dat | ud-ɨ-la-dat | ||
mp | au-ɨ-tə | qum-la | qü-n-tə-mɨ-un-tə-čan | ?qonselʼdʼzʼi?-ku-nɨ-tɨn | au-ɨ-tɨn | qum-la-nan | tob-ɨ-la-tɨn | ut-ɨ-la-tɨn | ||
ge | DIM.[NOM]-3SG | other-EP-3SG | human.being-PL.[NOM] | waist-GEN-3SG-something-PROL-3SG-till | %jump.out-HAB-CO-3PL | other-EP-3PL | human.being-PL-ADES | leg-EP-PL.[NOM]-3PL | hand-EP-PL.[NOM]-3PL | |
gr | DIM.[NOM]-3SG | другой-EP-3SG | человек-PL.[NOM] | пояс-GEN-3SG-нечто-PROL-3SG-до | %выскочить-HAB-CO-3PL | другой-EP-3PL | человек-PL-ADES | нога-EP-PL.[NOM]-3PL | рука-EP-PL.[NOM]-3PL | |
mc | n>n.[n:case]-n:poss | adj-n:ins-n:poss | n-n:num.[n:case] | n-n:case-n:poss-n-n:case-n:poss-pp | v-v>v-v:ins-v:pn | adj-n:ins-n:poss | n-n:num-n:case | n-n:ins-n:num.[n:case]-n:poss | n-n:ins-n:num.[n:case]- | |
ps | adj | n | n | v | adj | n | n | n | ||
SeR | np.h:A | np:G | np.h:Poss | np:A 0.3.h:Poss | np:A 0.3.h:Poss | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:S | np:S | ||||||
fe | Some people jumped out up to half [of their bodies]. | By some people one could see their arms and legs appearing for a moment. | ||||||||
fg | Einige Leute sprangen bis zur Hälfte [ihrer Körper] heraus. | Von anderen Leuten erschienen kurz Arme und Beine. | ||||||||
fr | А некоторые люди по пояс выскакивают. | У некоторых людей ноги-руки мелькают. | ||||||||
ltr | а которые люди по пояс выскакивают | у которых людей ноги руки мелькают | ||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'qüntimontɨsaŋ'. | [KuAI:] Variant: 'qulannan'. [BrM:] Tentative analysis of 'qondilʼdʼimändattə'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.358 (001.358) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.359 (001.359) | ||||||||||
st | а′ваттъ kу′ла на ′тыссын ′курым тоб′ландытсе ‵карди′kwатты. | нилʼ′дʼиң конджер′саw. | ||||||||||
stl | awattə qula na tɨssɨn kurɨm toblandɨtse kardiqwattɨ. | nilʼdʼiŋ konǯersaw. | ||||||||||
ts | Awattə qula na tɨssɨn kurɨm toblandɨtse kardiqwattɨ. | Nilʼdʼiŋ konǯersaw. | ||||||||||
tx | kondilʼdʼimändattə. | Awattə | qula | na | tɨssɨn | kurɨm | toblandɨtse | kardiqwattɨ. | Nilʼdʼiŋ | konǯersaw. | ||
mb | kondi-lʼdʼi-mä-nda-ttə | aw-a-ttə | qu-la | na | tɨssɨ-n | kur-ɨ-m | tob-la-ndɨt-se | kardi-q-wa-ttɨ | nilʼdʼi-ŋ | ko-nǯer-sa-w | ||
mp | qonču-lǯi-mbɨ-ntɨ-tɨn | au-ɨ-tɨn | qum-la | na | tɨssɨ-n | kor-ɨ-m | tob-la-ntɨt-se | qardi-ku-nɨ-tɨn | nʼilʼdʼi-ŋ | qo-nǯir-sɨ-w | ||
ge | appear-PFV-DUR-INFER-3PL | other-EP-3PL | human.being-PL.[NOM] | this | vessel-GEN | depth-EP-ACC | leg-PL-OBL.3PL-INSTR | %%-HAB-CO-3PL | such-ADVZ | see-DRV-PST-1SG.O | ||
gr | появиться-PFV-DUR-INFER-3PL | другой-EP-3PL | человек-PL.[NOM] | этот | посудина-GEN | глубина-EP-ACC | нога-PL-OBL.3PL-INSTR | %%-HAB-CO-3PL | такой-ADVZ | увидеть-DRV-PST-1SG.O | ||
mc | n:poss | v-v>v-v>v-v:mood-v:pn | adj-n:ins-n:poss | n-n:num.[n:case] | dem | n-n:case | n-n:ins-n:case | n-n:num-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | adj-adj>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | v | adj | n | dem | n | n | n | v | adv | v | ||
SeR | np.h:A | np:Poss | np:Th | np:Ins | 0.1.h:E | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||
fe | Some people were touching the edge of this tank with their feet. | That’s what I saw. | ||||||||||
fg | Andere Leute berührten den Rand des Beckens mit ihren Füßen. | Das habe ich gesehen. | ||||||||||
fr | Некоторые люди ногами край этого чана задевают(?). | Так я видел. | ||||||||||
ltr | которые люди ногами этого чана край задевают | так видел | ||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.360 (001.360) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.361 (001.361) | |||||||||||
st | ‵маннып′саw, ‵маннып′саw, ′номдъ ом′те̨дʼӓң и ′по̄не ‵тшан′джаң. | кӱндъла аур′саттъ, аур′саттъ, кабы′джаттъ, ′квессе ′ӱ̄батт. | |||||||||||
stl | mannɨpsaw, mannɨpsaw, nomdə omtedʼäŋ i poːne čanǯaŋ. | kündəla aursattə, aursattə, kabɨǯattə, kwesse üːbatt. | |||||||||||
ts | Mannɨpsaw, mannɨpsaw, nomdə omtedʼäŋ i poːne čanǯaŋ. | Kündəla aursattə, aursattə, kabɨǯattə, kwesse üːbatt. | |||||||||||
tx | Mannɨpsaw, | mannɨpsaw, | nomdə | omtedʼäŋ | i | poːne | čanǯaŋ. | Kündəla | aursattə, | aursattə, | kabɨǯattə, | kwesse | |
mb | mannɨ-p-sa-w | mannɨ-p-sa-w | nom-də | omte-dʼä-ŋ | i | poːne | čanǯa-ŋ | kündə-la | au-r-sa-ttə | au-r-sa-ttə | kabɨǯa-ttə | kwesse | |
mp | mantɨ-mbɨ-sɨ-w | mantɨ-mbɨ-sɨ-w | nom-ntə | omtə-dʼi-ŋ | i | poːne | čanǯu-ŋ | kütdə-la | am-r-sɨ-tɨn | am-r-sɨ-tɨn | qabuʒu-tɨn | kössə | |
ge | look-DUR-PST-1SG.O | look-DUR-PST-1SG.O | god-ILL | pray-RFL-1SG.S | and | outwards | go.out-1SG.S | horse-PL.[NOM] | eat-FRQ-PST-3PL | eat-FRQ-PST-3PL | eat.one_s.fill-3PL | back | |
gr | посмотреть-DUR-PST-1SG.O | посмотреть-DUR-PST-1SG.O | бог-ILL | помолиться-RFL-1SG.S | и | наружу | выйти-1SG.S | лошадь-PL.[NOM] | съесть-FRQ-PST-3PL | съесть-FRQ-PST-3PL | насытиться-3PL | назад | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:pn | conj | adv | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:pn | adv | |
ps | v | v | n | v | conj | adv | v | n | v | v | v | adv | |
SeR | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np.h:R | 0.1.h:A | adv:G | 0.1.h:A | np:A | 0.3:A | 0.3:A | adv:G | |||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | I looked and looked at it, then I prayed to God and went outside. | The horses ate, they ate good, and set off home. | |||||||||||
fg | Ich schaute und schaute, dann betete ich zu Gott und ging nach draußen. | Die Pferde fraßen, sie fraßen gut und brachen nach Hause auf. | |||||||||||
fr | Смотрел, смотрел, богу помолился и на улицу вышел. | Кони ели, ели, наелись, назад пошли. | |||||||||||
ltr | смотрел смотрел богу помолился и на улицу вышел | кони ели ели наелись назад пошли |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.362 (001.362) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.363 (001.363) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.364 (001.364) | |||||||||||
st | ′тша̄джи‵саттъ, ′тша̄джи‵саттъ. | ман′джедʼӓң, ′оккыр ′тшотшоɣын матш′каң ′салдж. | на сал′джоɣын съдъ′kwай jе̄т ′къ(ӓ)р. | а на | ||||||||||
stl | čaːǯisattə, čaːǯisattə. | manǯedʼäŋ, okkɨr čočoɣɨn mačkaŋ salǯ. | na salǯoɣɨn sədəqwaj jeːt kə(ä)r. | a na | ||||||||||
ts | Čaːǯisattə, čaːǯisattə. | Manǯedʼäŋ, okkɨr čočoɣɨn mačkaŋ salǯ. | Na salǯoɣɨn sədəqwajjeːt kər. | A na | ||||||||||
tx | üːbatt. | Čaːǯisattə, | čaːǯisattə. | Manǯedʼäŋ, | okkɨr | čočoɣɨn | mačkaŋ | salǯ. | Na | salǯoɣɨn | sədəqwajjeːt | kər. | A | |
mb | üːba-tt | čaːǯi-sa-ttə | čaːǯi-sa-ttə | manǯe-dʼä-ŋ | okkɨr | čočo-ɣɨn | mačka-ŋ | salǯ | na | salǯo-ɣɨn | sədəqwajjeːt | kər | a | |
mp | übə-tɨn | čaǯɨ-sɨ-tɨn | čaǯɨ-sɨ-tɨn | manǯu-dʼi-ŋ | okkɨr | čoččə-qɨn | moatkɨ-n | salǯə | na | salǯə-qɨn | sɨdəkojat | qɨr | a | |
ge | set.off-3PL | go-PST-3PL | go-PST-3PL | look-RFL-1SG.S | one | place-LOC | stand-3SG.S | pole.[NOM] | this | pole-LOC | twelve | hole.[NOM] | and | |
gr | отправиться-3PL | идти-PST-3PL | идти-PST-3PL | посмотреть-RFL-1SG.S | один | место-LOC | стоять-3SG.S | столб.[NOM] | этот | столб-LOC | двенадцать | дыра.[NOM] | а | |
mc | v-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:pn | num | n-n:case | v-v:pn | n.[n:case] | dem | n-n:case | num | n.[n:case] | conj | |
ps | v | v | v | v | num | n | v | n | dem | n | num | n | conj | |
SeR | 0.3:A | 0.3:A | 0.3:A | 0.1.h:A | np:L | np:Th | np:L | np:Th | ||||||
SyF | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | v:pred | np:S | np:S | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | They went on and on. | Then I looked: in one place there stood a pole. | There were twelve holes in that pole. | A little | ||||||||||
fg | Sie liefen und liefen. | Dann schaute ich: an einer Stelle stand ein Pfahl. | In dem Pfahl waren zwölf Löcher. | Durch | ||||||||||
fr | Шли, шли. | Взглянул: в одном месте стоит столб. | В этом столбе двенадцать дыр. | А в этих | ||||||||||
ltr | шли шли | взглянул в одном месте стоит столб | в этом столбе двенадцать дыр | а в этих | ||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'mačqaŋ'. | [BrM:] 'sədəqwaj jeːt' changed to 'sədəqwajjeːt'. [KuAI:] Variant: 'qär'. | [BrM:] |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.365 (001.365) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.366 (001.366) | ||||||||||||||||
st | кър′kынт (кър′лаɣын) палʼ′дʼиң со′ллодʼи kо′би сӱнʼ′тʼека. | а на сӱн′тʼекам о′ралгу кыгы′ди аз ′варk ′сът тибе′kумга. | ′ка̄ɣытʼи, ′ка̄ɣытʼи | |||||||||||||||
stl | kərqɨnt (kərlaɣɨn) palʼdʼiŋ sollodʼi qobi sünʼtʼeka. | a na süntʼekam oralgu kɨgɨdi az warq sət tibequmga. | kaːɣɨtʼi, kaːɣɨtʼi sündʼekam. | |||||||||||||||
ts | kərqɨnt (kərlaɣɨn) palʼdʼiŋ sollodʼi qobi sünʼtʼeka. | A na süntʼekam oralgu kɨgɨdi az warq sət tibequmga. | Kaːɣɨtʼi, kaːɣɨtʼi | |||||||||||||||
tx | na | kərqɨnt | (kərlaɣɨn) | palʼdʼiŋ | sollodʼi | qobi | sünʼtʼeka. | A | na | süntʼekam | oralgu | kɨgɨdi | az | warq | sət | tibequmga. | Kaːɣɨtʼi, | |
mb | na | kər-qɨnt | kər-la-ɣɨn | palʼdʼi-ŋ | sollodʼi | qob-i | sünʼtʼeka | a | na | süntʼeka-m | oral-gu | kɨgɨ-di | az | warq | sət | tibe-qum-ga | kaː-ɣɨ-tʼi | |
mp | na | qɨr-qɨnt | qɨr-la-qɨn | palʼdʼi-n | solodi | qob-lʼ | sünʼtʼega | a | na | sünʼtʼega-m | oral-gu | kɨgɨ-di | asa | wargɨ | sədə | täbe-qum-ka | qa-ku-di | |
ge | this | hole-LOC.3SG | hole-PL-LOC | go-3SG.S | golden | skin-ADJZ | sparrow.[NOM] | and | this | sparrow-ACC | catch-INF | want-3DU.O | NEG | big | two | man-human.being-DIM.[NOM] | pursue-HAB-3DU.O | |
gr | этот | дыра-LOC.3SG | дыра-PL-LOC | идти-3SG.S | золотой | шкура-ADJZ | воробей.[NOM] | а | этот | воробей-ACC | поймать-INF | хотеть-3DU.O | NEG | большой | два | мужчина-человек-DIM.[NOM] | преследовать-HAB-3DU.O | |
mc | dem | n-n:case.poss | n-n:num-n:case | v-v:pn | adj | n-n>adj | n.[n:case] | conj | dem | n-n:case | v-v:inf | v-v:pn | ptcl | adj | num | n-n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:pn | |
ps | dem | n | n | v | adj | n | n | conj | dem | n | v | v | ptcl | adj | num | n | v | |
SeR | np:L | np:A | np:P | v:Th | np.h:E | 0.3.h:A 0.3:P | ||||||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:O | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | ||||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | golden sparrow was flying through those holes. | Two little boys were trying to catch the sparrow. | They were pursuing it. | |||||||||||||||
fg | diese Löcher flog ein kleiner goldener Spatz. | Zwei kleine Jungen versuchten, den Spatz zu fangen. | Sie verfolgten ihn. | |||||||||||||||
fr | дырочках ходит золотой воробьишко. | А этого воробья хотят поймать два небольших парнишки. | Гоняют, гоняют | |||||||||||||||
ltr | дырочках ходит златосеребряный воробьишко | а этого воробья хотят поймать два небольшие парнишки | гоняют гоняют | |||||||||||||||
nt | Tentative analysis of 'qobi'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.367 (001.367) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.368 (001.368) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.369 (001.369) | |||||||||||
st | сӱн′дʼекам. | а сӱн′дʼека ′ау кър′мын ′серкуң, ′ау кър′мын саппыцʼ′куң. | о′ралгу табыс′тʼӓk та̄′дʼӓлбади. | |||||||||||
stl | a sündʼeka au kərmɨn serkuŋ, au kərmɨn sappɨcʼkuŋ. | oralgu tabɨstʼäq taːdʼälbadi. | ||||||||||||
ts | sündʼekam. | A sündʼeka au kərmɨn serkuŋ, au kərmɨn sappɨcʼkuŋ. | Oralgu tabɨstʼäq taːdʼälbadi. | |||||||||||
tx | kaːɣɨtʼi | sündʼekam. | A | sündʼeka | au | kərmɨn | serkuŋ, | au | kərmɨn | sappɨcʼkuŋ. | Oralgu | tabɨstʼäq | taːdʼälbadi. | |
mb | kaː-ɣɨ-tʼi | sündʼeka-m | a | sündʼeka | au | kər-mɨn | ser-ku-ŋ | au | kər-mɨn | sappɨcʼ-ku-ŋ | oral-gu | tab-ɨ-stʼäq | taːdʼäl-ba-di | |
mp | qa-ku-di | sünʼtʼega-m | a | sünʼtʼega | au | qɨr-un | ser-ku-n | au | qɨr-un | sapɨsi-ku-n | oral-gu | täp-ɨ-staɣɨ | tadʼäl-mbɨ-di | |
ge | pursue-HAB-3DU.O | sparrow-ACC | and | sparrow.[NOM] | other | hole-PROL | come.in-HAB-3SG.S | other | hole-PROL | jump.out-HAB-3SG.S | catch-INF | (s)he-EP-DU.[NOM] | cannot-DUR-3DU.O | |
gr | преследовать-HAB-3DU.O | воробей-ACC | а | воробей.[NOM] | другой | дыра-PROL | зайти-HAB-3SG.S | другой | дыра-PROL | выскочить-HAB-3SG.S | поймать-INF | он(а)-EP-DU.[NOM] | не.мочь-DUR-3DU.O | |
mc | v-v>v-v:pn | n-n:case | conj | n.[n:case] | adj | n-n:case | v-v>v-v:pn | adj | n-n:case | v-v>v-v:pn | v-v:inf | pers-n:ins-n:num.[n:case] | v-v>v-v:pn | |
ps | v | n | conj | n | adj | n | v | adj | n | v | v | pers | v | |
SeR | 0.3.h:A | np:P | np:A | np:Path | np:Path | 0.3:A | v:Th | pro.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | v:O | pro.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | And the sparrow was flying in through one hole and flying out through another one. | They couldn’t manage to catch it. | ||||||||||||
fg | Und der Spatz flog durch ein Loch und flog durch ein anderes. | Sie schafften es nicht, ihn zu fangen. | ||||||||||||
fr | воробьишку. | А воробьишка в одну дырочку залезет, в другую вылезет. | Поймать они не могут. | |||||||||||
ltr | воробьишку | а воробьишка в одну дырочку залезет в другую вылезет | поймать они не могут |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.370 (001.370) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.371 | ||||||||||||||
st | а ман тʼӓ′раң табыс′тʼӓнʼне: тӓ вес кър′лам са′ɣылылʼлʼе, а о′кыр къ′рым ′kwезылы‵лʼи. | табыс′тʼӓk ′меңга тʼӓ′раk: ас тан ′ме̄′содимыл. | ||||||||||||||
stl | a man tʼäraŋ tabɨstʼänʼne: tä wes kərlam saɣɨlɨlʼlʼe, a okɨr kərɨm qwezɨlɨlʼi. | tabɨstʼäq meŋga tʼäraq: as tan meːsodimɨl. | ||||||||||||||
ts | A man tʼäraŋ tabɨstʼänʼne: “Tä wes kərlam saɣɨlɨlʼlʼe, a okɨr kərɨm qwezɨlɨlʼi.” | Tabɨstʼäq meŋga tʼäraq: “As tan meːsodimɨl. | ||||||||||||||
tx | A | man | tʼäraŋ | tabɨstʼänʼne: | “Tä | wes | kərlam | saɣɨlɨlʼlʼe, | a | okɨr | kərɨm | qwezɨlɨlʼi.” | Tabɨstʼäq | meŋga | tʼäraq: | |
mb | a | man | tʼära-ŋ | tab-ɨ-stʼänʼ-ne | tä | wes | kər-la-m | saɣɨ-lɨ-lʼlʼe | a | okɨr | kər-ɨ-m | qwezɨ-lɨ-lʼi | tab-ɨ-stʼäq | meŋga | tʼära-q | |
mp | a | man | tʼärɨ-ŋ | täp-ɨ-staɣɨ-nä | te | wesʼ | qɨr-la-m | saɣəl-lä-liː | a | okkɨr | qɨr-ɨ-m | qwɛdʼi-lä-liː | täp-ɨ-staɣɨ | mekka | tʼärɨ-qij | |
ge | and | I.[NOM] | say-1SG.S | (s)he-EP-DU-ALL | you.DU.[NOM] | all | hole-PL-ACC | stick.through-IMP-2DU | and | one | hole-EP-ACC | leave-IMP-2DU | (s)he-EP-DU.[NOM] | I.ALL | say-3DU.S | |
gr | а | я.[NOM] | сказать-1SG.S | он(а)-EP-DU-ALL | вы.DU.[NOM] | всё | дыра-PL-ACC | просунуть-IMP-2DU | а | один | дыра-EP-ACC | оставить-IMP-2DU | он(а)-EP-DU.[NOM] | я.ALL | сказать-3DU.S | |
mc | conj | pers | v-v:pn | pers-n:ins-n:num-n:case | pers | quant | n-n:num-n:case | v-v:mood-v:pn | conj | num | n-n:ins-n:case | v-v:mood-v:pn | pers-n:ins-n:num.[n:case] | pers | v-v:pn | |
ps | conj | pers | v | pers | pers | quant | n | v | conj | num | n | v | pers | pers | v | |
SeR | pro.h:A | pro.h:R | pro.h:A | np:P | np:Th | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:R | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||||
fe | And I told them: “Stopper all the holes, and leave one hole [open]”. | They said to me: “It’s not your business. | ||||||||||||||
fg | Und ich sagte ihnen: "Verschließt alle Löcher und lasst nur ein Loch [offen]." | Sie sagten mir: "Das ist nicht deine Sache. | ||||||||||||||
fr | А я сказал им: “Вы все дырочки закройте, а одну дырочку оставьте”. | Они мне сказали: “Не твое дело. | ||||||||||||||
ltr | а я сказал им вы все дырочки закройте одну дырочку оставьте | они мне сказали не твое дело |
ref | (001.371) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.372 (001.372) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.373 (001.373) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.374 | ||||||||||||
st | ку′тʼе ′тша̄джант, на′те и kwан′кы. | ну и ман ′ӱ̄баң. | ′тша̄джисаң, ′тша̄джисаң, ме̄′даң ′сойонт. | |||||||||||||
stl | kutʼe čaːǯant, nate i qwankɨ. | nu i man üːbaŋ. | čaːǯisaŋ, čaːǯisaŋ, meːdaŋ sojont. | |||||||||||||
ts | Kutʼe čaːǯant, nate i qwankɨ.” | Nu i man üːbaŋ. | Čaːǯisaŋ, čaːǯisaŋ, meːdaŋ sojont. | |||||||||||||
tx | “As | tan | meːsodimɨl. | Kutʼe | čaːǯant, | nate | i | qwankɨ.” | Nu | i | man | üːbaŋ. | Čaːǯisaŋ, | čaːǯisaŋ, | meːdaŋ | |
mb | as | tat | meː-sodi-mɨ-l | kutʼe | čaːǯa-nt | nate | i | qwan-kɨ | nu | i | man | üːba-ŋ | čaːǯi-sa-ŋ | čaːǯi-sa-ŋ | meːda-ŋ | |
mp | asa | tan | meː-sodə-mɨ-l | qutʼet | čaǯɨ-ntə | natʼe | i | qwan-kɨ | nu | i | man | übə-ŋ | čaǯɨ-sɨ-ŋ | čaǯɨ-sɨ-ŋ | medə-ŋ | |
ge | NEG | you.SG.[GEN] | do-PTCP.NEC-something.[NOM]-2SG | where | go-2SG.S | there | and | leave-IMP.2SG.S | well | and | I.[NOM] | set.off-1SG.S | go-PST-1SG.S | go-PST-1SG.S | reach-1SG.S | |
gr | NEG | ты.[GEN] | сделать-PTCP.NEC-нечто.[NOM]-2SG | куда | идти-2SG.S | туда | и | уйти-IMP.2SG.S | ну | и | я.[NOM] | отправиться-1SG.S | идти-PST-1SG.S | идти-PST-1SG.S | дойти-1SG.S | |
mc | ptcl | pers | v-v>ptcp-n.[n:case]-n:poss | conj | v-v:pn | adv | conj | v-v:mood.pn | ptcl | conj | pers | v-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:pn | |
ps | ptcl | pers | n | conj | v | adv | conj | v | ptcl | conj | pers | v | v | v | v | |
SeR | pro.h:Poss | np:Th 0.2.h:Poss | 0.2.h:A | 0.2.h:A | pro.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | ||||||||
SyF | np:S | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Go where you were heading to.” | So I left. | I went on and on, I reached a source. | |||||||||||||
fg | Geh, wohin du unterwegs warst." | Also ging ich. | Ich lief und lief weiter, ich erreichte eine Quelle. | |||||||||||||
fr | “Куда идешь, туда и иди”. | Ну и я пошел. | Шел, шел, дошел до истока. | |||||||||||||
ltr | откуда идешь туда и иди | ну и я пошел | шел шел дошел до истока |
ref | (001.374) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.375 (001.375) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.376 (001.376) | ||||||||||||
st | ′со̄jоɣо(ы)н ‵тибе′ɣум ′а̄мдан. | а сой нилʼ′дʼи: о′ккыр плʼе′каɣынт кам, ′ау плʼе′каɣынт ′ӱт. | ти‵бе′kум ′а̄мдан, ′ӱ̄дъм | ||||||||||||
stl | soːjoɣo(ɨ)n tibeɣum aːmdan. | a soj nilʼdʼi: okkɨr plʼekaɣɨnt kam, au plʼekaɣɨnt üt. | tibequm aːmdan, üːdəm | ||||||||||||
ts | Soːjoɣɨn tibeɣum aːmdan. | A soj nilʼdʼi: okkɨr plʼekaɣɨnt kam, au plʼekaɣɨnt üt. | Tibequm aːmdan, üːdəm | ||||||||||||
tx | sojont. | Soːjoɣɨn | tibeɣum | aːmdan. | A | soj | nilʼdʼi: | okkɨr | plʼekaɣɨnt | kam, | au | plʼekaɣɨnt | üt. | Tibequm | |
mb | soj-o-nt | soːj-o-ɣɨn | tibe-ɣum | aːmda-n | a | soj | nilʼdʼi | okkɨr | plʼeka-ɣɨnt | kam | au | plʼeka-ɣɨnt | üt | tibe-qum | |
mp | soj-ɨ-ntə | soj-ɨ-qɨn | täbe-qum | amdɨ-n | a | soj | nʼilʼdʼi | okkɨr | plʼäka-qɨnt | qam | au | plʼäka-qɨnt | üt | täbe-qum | |
ge | source-EP-ILL | source-EP-LOC | man-human.being.[NOM] | sit-3SG.S | and | source.[NOM] | such | one | half-LOC.3SG | blood.[NOM] | other | half-LOC.3SG | water.[NOM] | man-human.being.[NOM] | |
gr | источник-EP-ILL | источник-EP-LOC | мужчина-человек.[NOM] | сидеть-3SG.S | а | источник.[NOM] | такой | один | половина-LOC.3SG | кровь.[NOM] | другой | половина-LOC.3SG | вода.[NOM] | мужчина-человек.[NOM] | |
mc | n-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case | n-n.[n:case] | v-v:pn | conj | n.[n:case] | adj | num | n-n:case.poss | n.[n:case] | adj | n-n:case.poss | n.[n:case] | n-n.[n:case] | |
ps | n | n | n | v | conj | n | adj | num | n | n | adj | n | n | n | |
SeR | np:G | np:L | np.h:Th | np:L | np:Th | np:L | np:Th | np.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:S | np:S | np.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | A man was sitting near this source. | And the source was like this: there was blood in one half, and there was water in the other half. | The man was sitting, when | ||||||||||||
fg | Ein Mann saß an dieser Quelle. | Und die Quelle war so: in einer Hälfte war Blut, in der anderen Hälfte war Wasser. | Der Mann saß, wenn er | ||||||||||||
fr | У истока сидит мужчина. | А исток такой: в одной половине кровь, в другой половине вода. | Мужчина сидит, воду | ||||||||||||
ltr | в истоке сидит мужчина | а исток такой в одной половине кровь в другой половине вода | мужчина сидит воду | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'soːjoɣon'. | [KuAI:] Variant: 'nʼüjeŋ'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.377 (001.377) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.378 | ||||||||||||
st | ӱт′кут, тʼӓр′куң па̄′риң; ка′вум ӱт′кут, тʼӓр′куң: ′нʼӱjе(и)ң. | ман таб′не тʼӓ′раң: тши′(д)же, а тан kай′но | ||||||||||||
stl | ütkut, tʼärkuŋ paːriŋ; kawum ütkut, tʼärkuŋ: nʼüje(i)ŋ. | man tabne tʼäraŋ: či(d)ʒe, a tan qajno nilʼdʼiŋ ütkwal? | ||||||||||||
ts | ütkut, tʼärkuŋ “paːriŋ”; kawum ütkut, tʼärkuŋ: “nʼüiŋ”. | Man tabne tʼäraŋ: “Čiʒe, a tan qajno nilʼdʼiŋ ütkwal? | ||||||||||||
tx | aːmdan, | üːdəm | ütkut, | tʼärkuŋ | “paːriŋ”; | kawum | ütkut, | tʼärkuŋ: | “nʼüiŋ”. | Man | tabne | tʼäraŋ: | “Čiʒe, | |
mb | aːmda-n | üːd-ə-m | üt-ku-t | tʼär-ku-ŋ | paːri-ŋ | kaw-u-m | üt-ku-t | tʼär-ku-ŋ | nʼüi-ŋ | man | tab-ne | tʼära-ŋ | čiʒe | |
mp | amdɨ-n | üt-ɨ-m | üt-ku-t | tʼärɨ-ku-n | paːri-n | qam-ɨ-m | üt-ku-t | tʼärɨ-ku-n | nʼuːi-n | man | täp-nä | tʼärɨ-ŋ | čiʒe | |
ge | sit-3SG.S | water-EP-ACC | drink-HAB-3SG.O | say-HAB-3SG.S | taste.bitter-3SG.S | blood-EP-ACC | drink-HAB-3SG.O | say-HAB-3SG.S | be.sweet-3SG.S | I.[NOM] | (s)he-ALL | say-1SG.S | grandfather.[NOM] | |
gr | сидеть-3SG.S | вода-EP-ACC | пить-HAB-3SG.O | сказать-HAB-3SG.S | быть.горьким-3SG.S | кровь-EP-ACC | пить-HAB-3SG.O | сказать-HAB-3SG.S | быть.сладким-3SG.S | я.[NOM] | он(а)-ALL | сказать-1SG.S | дедушка.[NOM] | |
mc | v-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | v-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | v-v:pn | pers | pers-n:case | v-v:pn | n.[n:case] | |
ps | v | n | v | v | v | n | v | v | v | pers | pers | v | n | |
SeR | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3:Th | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3:Th | pro.h:A | pro.h:R | ||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||
fe | drinking water he was saying “bitter”, when drinking blood he was saying “sweet”. | I said to him: “Uncle, why are you drinking like that? | ||||||||||||
fg | Wasser trank, sagte er "bitter", wenn er Blut trank, sagte er "süß". | Ich sagte ihm: "Onkel, warum trinkst du so? | ||||||||||||
fr | пьет – говорит “горько”, кровь пьет – говорит “сладко”. | Я ему сказал: “Дядя, а ты почему так пьешь? | ||||||||||||
ltr | пьет говорит горько кровь пьет говорит сладко | я ему сказал дядя а ты почему так пьешь | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'čiǯe'. |
ref | (001.378) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.379 (001.379) | ||||||||||||
st | нилʼ′дʼиң ӱт′квал? | ′ӱдъм ӱт′квал, тʼӓрквант па′риң; а ка′ом ӱт′kвал, тʼӓр′квант ′нʼӱ̄jең. | ||||||||||||
stl | üdəm ütkwal, tʼärkwant pariŋ; a kaom ütqwal, tʼärkwant nʼüːjeŋ. | |||||||||||||
ts | Üdəm ütkwal, tʼärkwant “pariŋ”; a kaom ütqwal, tʼärkwant “nʼüːjeŋ”. | |||||||||||||
tx | a | tan | qajno | nilʼdʼiŋ | ütkwal? | Üdəm | ütkwal, | tʼärkwant | “pariŋ”; | a | qaom | ütqwal, | tʼärkwant | |
mb | a | tat | qaj-no | nilʼdʼi-ŋ | üt-k-wa-l | üd-ə-m | üt-k-wa-l | tʼär-k-wa-nt | pari-ŋ | a | qao-m | üt-q-wa-l | tʼär-k-wa-nt | |
mp | a | tan | qaj-no | nʼilʼdʼi-ŋ | üt-ku-nɨ-l | üt-ɨ-m | üt-ku-nɨ-l | tʼärɨ-ku-nɨ-ntə | paːri-n | a | qam-m | üt-ku-nɨ-l | tʼärɨ-ku-nɨ-ntə | |
ge | and | you.SG.[NOM] | what-TRL | such-ADVZ | drink-HAB-CO-2SG.O | water-EP-ACC | drink-HAB-CO-2SG.O | say-HAB-CO-2SG.S | taste.bitter-3SG.S | and | blood-ACC | drink-HAB-CO-2SG.O | say-HAB-CO-2SG.S | |
gr | а | ты.[NOM] | что-TRL | такой-ADVZ | пить-HAB-CO-2SG.O | вода-EP-ACC | пить-HAB-CO-2SG.O | сказать-HAB-CO-2SG.S | быть.горьким-3SG.S | а | кровь-ACC | пить-HAB-CO-2SG.O | сказать-HAB-CO- | |
mc | conj | pers | interrog-n:case | adj-adj>adv | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:pn | conj | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | |
ps | conj | pers | interrog | adv | v | n | v | v | v | conj | n | v | v | |
SeR | pro.h:A | np:P | 0.2.h:A | 0.2.h:A | 0.3:Th | np:P | 0.2.h:A | 0.2.h:A | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | When you drink water, you say “bitter”, when you drink blood you say “sweet”. | |||||||||||||
fg | Wenn du Wasser trinkst, sagst du "bitter", wenn du Blut trinkst, sagst du "süß". | |||||||||||||
fr | Воду пьешь – говоришь “горько”, а кровь пьешь – говоришь “сладко”. | |||||||||||||
ltr | воду пьешь говоришь горько а кровь пьешь говоришь сладко | |||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.380 (001.380) | |||||||||||||
st | а тан ′ӱдъм ӱтку′лʼел (‵ӱтку′лʼеw), тʼӓрку′лʼент: ′нʼӱjиң; а ка′мым ӱтку′лʼел, тʼӓрку′лʼент: па′рӣң. | |||||||||||||
stl | a tan üdəm ütkulʼel (ütkulʼew), tʼärkulʼent: nʼüjiŋ; a kamɨm ütkulʼel, tʼärkulʼent: pariːŋ. | |||||||||||||
ts | A tan üdəm ütkulʼel (ütkulʼew), tʼärkulʼent: “nʼüjiŋ”; a kamɨm ütkulʼel, tʼärkulʼent: “pariːŋ”. | |||||||||||||
tx | “nʼüːjeŋ”. | A | tan | üdəm | ütkulʼel | (ütkulʼew), | tʼärkulʼent: | “nʼüjiŋ”; | a | kamɨm | ütkulʼel, | tʼärkulʼent: | ||
mb | nʼüːje-ŋ | a | tat | üd-ə-m | üt-ku-lʼe-l | üt-ku-lʼew | tʼär-ku-lʼe-nt | nʼüji-ŋ | a | kam-ɨ-m | üt-ku-lʼe-l | tʼär-ku-lʼe-nt | ||
mp | nʼuːi-n | a | tan | üt-ɨ-m | üt-ku-lä-l | üt-ku-lʼewlʼe | tʼärɨ-ku-lä-ntə | nʼuːi-n | a | qam-ɨ-m | üt-ku-lä-l | tʼärɨ-ku-lä-ntə | ||
ge | be.sweet-3SG.S | and | you.SG.[NOM] | water-EP-ACC | drink-HAB-IMP-2SG.O | drink-HAB-CVB2 | say-HAB-IMP-2SG.S | be.sweet-3SG.S | and | blood-EP-ACC | drink-HAB-IMP-2SG.O | say-HAB-IMP- | ||
gr | 2SG.S | быть.сладким-3SG.S | а | ты.[NOM] | вода-EP-ACC | пить-HAB-IMP-2SG.O | пить-HAB-CVB2 | сказать-HAB-IMP-2SG.S | быть.сладким-3SG.S | а | кровь-EP-ACC | пить-HAB-IMP-2SG.O | сказать-HAB-IMP | |
mc | v-v:pn | conj | pers | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:mood-v:pn | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:mood-v:pn | v-v:pn | conj | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:mood-v:pn | v-v>v-v:mood- | ||
ps | v | conj | pers | n | v | cvb | v | v | conj | n | v | v | ||
SeR | 0.3:Th | pro.h:A | np:P | 0.2.h:A | 0.3:Th | np:P | 0.2.h:A | 0.2.h:A | ||||||
SyF | 0.3:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | You’d better say “sweet” when you drink water, and say “bitter” when you drink blood.” | |||||||||||||
fg | Du solltest besser "süß" sagen, wenn du Wasser trinkst, und "bitter" sagen, wenn du Blut trinkst." | |||||||||||||
fr | А ты воду пей – говори “сладко”, а кровь пей – говори “горько”. | |||||||||||||
ltr | а ты воду пей говори сладко а кровь пей говори горько |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.381 (001.381) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.382 (001.382) | |||||||||||||
st | а тап ′меңга тʼӓ′рың: асс тан ′ме̄′содимыл. | ку′тʼе ′тша̄джант, натʼе′делʼе ′тша̄джик. | ман ′ӱ̄баң. | ||||||||||||
stl | a tap meŋga tʼärɨŋ: ass tan meːsodimɨl. | kutʼe čaːǯant, natʼedelʼe čaːǯik. | man üːbaŋ. | ||||||||||||
ts | A tap meŋga tʼärɨŋ: “Ass tan meːsodimɨl. | Kutʼe čaːǯant, natʼedelʼe čaːǯik.” | Man üːbaŋ. | ||||||||||||
tx | “pariːŋ”. | A | tap | meŋga | tʼärɨŋ: | “Ass | tan | meːsodimɨl. | Kutʼe | čaːǯant, | natʼedelʼe | čaːǯik.” | Man | ||
mb | pariː-ŋ | a | tap | meŋga | tʼärɨ-ŋ | ass | tat | meː-sodi-mɨ-l | kutʼe | čaːǯa-nt | natʼedelʼe | čaːǯi-k | man | ||
mp | paːri-n | a | täp | mekka | tʼärɨ-n | asa | tan | meː-sodə-mɨ-l | qutʼet | čaǯɨ-ntə | natʼedʼelʼe | čaǯɨ-kɨ | man | ||
ge | 2SG.S | taste.bitter-3SG.S | and | (s)he.[NOM] | I.ALL | say-3SG.S | NEG | you.SG.[GEN] | do-PTCP.NEC-something.[NOM]-2SG | where | go-2SG.S | there | go-IMP.2SG.S | I.[NOM] | |
gr | -2SG.S | быть.горьким-3SG.S | а | он(а).[NOM] | я.ALL | сказать-3SG.S | NEG | ты.[GEN] | сделать-PTCP.NEC-нечто.[NOM]-2SG | куда | идти-2SG.S | туда | идти-IMP.2SG.S | я.[NOM] | |
mc | v:pn | v-v:pn | conj | pers.[n:case] | pers | v-v:pn | ptcl | pers | v-v>ptcp-n.[n:case]-n:poss | conj | v-v:pn | adv | v-v:mood.pn | pers | |
ps | v | conj | pers | pers | v | ptcl | pers | n | conj | v | adv | v | pers | ||
SeR | 0.3:Th | pro.h:A | pro.h:R | pro.h:Poss | np:Th 0.2.h:Poss | 0.2.h:A | 0.2.h:A | pro.h:A | |||||||
SyF | 0.3:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | And he said to me: “It’s not your business. | Go where you were heading to.” | I left. | ||||||||||||
fg | Und er sagte mir: "Das ist nicht deine Sache. | Geh, wohin du unterwegs warst." | Ich ging. | ||||||||||||
fr | А он мне сказал: “Не твое дело. | Куда идешь, туда иди”. | Я пошел. | ||||||||||||
ltr | а он мне сказал не твое дело | куда идешь туда иди | я пошел |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.383 (001.383) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.384 (001.384) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.385 (001.385) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.386 (001.386) | ||||||||
st | кӱндъ′ла ′тша̄джаттъ. | ′тша̄джисаң, ′тша̄джисаң. | оккыр ′тшотшоɣын ′а̄мдан ма̄т ′ӣбкайтʼи′ка. | |||||||||
stl | kündəla čaːǯattə. | čaːǯisaŋ, čaːǯisaŋ. | okkɨr čočoɣɨn aːmdan maːt iːbkajtʼika. | |||||||||
ts | Kündəla čaːǯattə. | Čaːǯisaŋ, čaːǯisaŋ. | Okkɨr čočoɣɨn aːmdan maːt iːbkajtʼika. | |||||||||
tx | üːbaŋ. | Kündəla | čaːǯattə. | Čaːǯisaŋ, | čaːǯisaŋ. | Okkɨr | čočoɣɨn | aːmdan | maːt | iːbkajtʼika. | ||
mb | üːba-ŋ | kündə-la | čaːǯa-ttə | čaːǯi-sa-ŋ | čaːǯi-sa-ŋ | okkɨr | čočo-ɣɨn | aːmda-n | maːt | iːbkaj-tʼika | ||
mp | übə-ŋ | kütdə-la | čaǯɨ-tɨn | čaǯɨ-sɨ-ŋ | čaǯɨ-sɨ-ŋ | okkɨr | čoččə-qɨn | amdɨ-n | maːt | iːbəgaj-čka | ||
ge | set.off-1SG.S | horse-PL.[NOM] | go-3PL | go-PST-1SG.S | go-PST-1SG.S | one | place-LOC | stand-3SG.S | house.[NOM] | big-AUG | ||
gr | отправиться-1SG.S | лошадь-PL.[NOM] | идти-3PL | идти-PST-1SG.S | идти-PST-1SG.S | один | место-LOC | стоять-3SG.S | дом.[NOM] | большой-AUG | ||
mc | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | num | n-n:case | v-v:pn | n.[n:case] | adj-adj>adj | ||
ps | v | n | v | v | v | num | n | v | n | adj | ||
SeR | np:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:L | np:Th | |||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | v:pred | np:S | |||||
fe | The horses went on. | I went on and on. | In one place there stood a house. | |||||||||
fg | Die Pferde liefen weiter. | Ich lief und lief weiter. | An einer Stelle stand ein Haus. | |||||||||
fr | Кони идут. | Шел, шел. | В одном месте стоит дом большой. | |||||||||
ltr | кони идут | шел шел | в одном месте стоит дом большой |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.387 (001.387) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.388 (001.388) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.389 (001.389) | |||||||||||||||
st | ′сернаң на ма̄т. | а на ′ма̄тkын ‵тибе′kум палʼ′дʼең kо′тӓ kаф′те. | а ман таб′не тʼӓ′раң: тши′дже, тан kайно нилʼ′дʼиң калʼ′дʼӓнт? | |||||||||||||||
stl | sernaŋ na maːt. | a na maːtqɨn tibequm palʼdʼeŋ qotä qafte. | a man tabne tʼäraŋ: čiǯe, tan qajno nilʼdʼiŋ kalʼdʼänt? | |||||||||||||||
ts | Sernaŋ na maːt. | A na maːtqɨn tibequm palʼdʼeŋ qotä qafte. | A man tabne tʼäraŋ: “Čiǯe, tan qajno nilʼdʼiŋ kalʼdʼänt? | |||||||||||||||
tx | Sernaŋ | na | maːt. | A | na | maːtqɨn | tibequm | palʼdʼeŋ | qotä | qafte. | A | man | tabne | tʼäraŋ: | “Čiǯe, | tan | qajno | |
mb | ser-na-ŋ | na | maːt | a | na | maːt-qɨn | tibe-qum | palʼdʼe-ŋ | qotä | qafte | a | man | tab-ne | tʼära-ŋ | čiǯe | tat | qaj-no | |
mp | ser-nɨ-ŋ | na | maːt | a | na | maːt-qɨn | täbe-qum | palʼdʼi-n | qotə | qautə | a | man | täp-nä | tʼärɨ-ŋ | čiʒe | tan | qaj-no | |
ge | come.in-CO-1SG.S | this | house.[NOM] | and | this | house-LOC | man-human.being.[NOM] | go-3SG.S | back | aside | and | I.[NOM] | (s)he-ALL | say-1SG.S | grandfather.[NOM] | you.SG.[NOM] | what-TRL | |
gr | зайти-CO-1SG.S | этот | дом.[NOM] | а | этот | дом-LOC | мужчина-человек.[NOM] | идти-3SG.S | назад | в.сторону | а | я.[NOM] | он(а)-ALL | сказать-1SG.S | дедушка.[NOM] | ты.[NOM] | что-TRL | |
mc | v-v:ins-v:pn | dem | n.[n:case] | conj | dem | n-n:case | n-n.[n:case] | v-v:pn | adv | adv | conj | pers | pers-n:case | v-v:pn | n.[n:case] | pers | interrog- | |
ps | v | dem | n | conj | dem | n | n | v | adv | adv | conj | pers | pers | v | n | pers | interrog | |
SeR | 0.1.h:A | np:L | np.h:A | adv:G | adv:G | pro.h:A | pro.h:R | pro.h:A | ||||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | I came into this house. | And inside the house a man was walking here and there. | And I said to him: “Uncle, why are you walking like that?” | |||||||||||||||
fg | Ich ging in dieses Haus. | Und in diesem Haus lief ein Mann hin und her. | Und ich sagte ihm: "Onkel, warum läufst du so?" | |||||||||||||||
fr | Я зашел в эту избу. | А в этом доме мужчина ходит взад-вперед. | А я ему сказал: “Дядя, ты почему так ходишь?” | |||||||||||||||
ltr | зашел в эту избу | а в этом дому мужчина ходит взад вперед | а я ему сказал дядя ты почему так ходишь | |||||||||||||||
nt | [BrM:] 'palʼdlʼänt'? |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.390 (001.390) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.391 | |||||||||||||
st | тан ′оккыр ′маттъ ′се̄ркулʼент, а̄мтʼецʼку′лʼе̄нд(т)ъ, ′а̄въ сӱн′тʼеɣын ′а̄мтʼецʼку′лʼент. | и ′теңга ′соjанджиң. | |||||||||||||
stl | tan okkɨr mattə seːrkulʼent, aːmtʼecʼkulʼeːnd(t)ə, aːwə süntʼeɣɨn aːmtʼecʼkulʼent. | i teŋga sojanǯiŋ. | |||||||||||||
ts | Tan okkɨr mattə seːrkulʼent, aːmtʼecʼkulʼeːndə, aːwə süntʼeɣɨn aːmtʼecʼkulʼent. | I teŋga sojanǯiŋ.” | |||||||||||||
tx | nilʼdʼiŋ | kalʼdʼänt? | Tan | okkɨr | mattə | seːrkulʼent, | aːmtʼecʼkulʼeːndə, | aːwə | süntʼeɣɨn | aːmtʼecʼkulʼent. | I | teŋga | sojanǯiŋ.” | ||
mb | nilʼdʼi-ŋ | kalʼdʼä-nt | tat | okkɨr | mat-tə | seːr-ku-lʼe-nt | aːmtʼe-cʼ-ku-lʼeː-ndə | aːwə | süntʼe-ɣɨn | aːmtʼe-cʼ-ku-lʼe-nt | i | teŋga | so-ja-nǯi-ŋ | ||
mp | nʼilʼdʼi-ŋ | qalʼdʼä-ntə | tan | okkɨr | maːt-ntə | ser-ku-lä-ntə | amdɨ-cʼ-ku-lä-ntə | au | sʼütdʼe-qɨn | amdɨ-cʼ-ku-lä-ntə | i | tekka | so-eː-enǯɨ-n | ||
ge | such-ADVZ | %%-2SG.S | you.SG.[NOM] | one | house-ILL | come.in-HAB-IMP-2SG.S | sit-DRV-HAB-IMP-2SG.S | other | room-LOC | sit-DRV-HAB-IMP-2SG.S | and | you.ALL | good-be-FUT-3SG.S | ||
gr | такой-ADVZ | %%-2SG.S | ты.[NOM] | один | дом-ILL | зайти-HAB-IMP-2SG.S | сидеть-DRV-HAB-IMP-2SG.S | другой | комната-LOC | сидеть-DRV-HAB-IMP-2SG.S | и | ты.ALL | хороший-быть-FUT- | ||
mc | n:case | adj-adj>adv | v-v:pn | pers | num | n-n:case | v-v>v-v:mood-v:pn | v-v>v-v>v-v:mood-v:pn | adj | n-n:case | v-v>v-v>v-v:mood-v:pn | conj | pers | adj-v-v:tense-v:pn | |
ps | adv | v | pers | num | n | v | v | adj | n | v | conj | pers | v | ||
SeR | pro.h:A | np:G | 0.2.h:Th | np:L | 0.2.h:Th | 0.3:Th | |||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | Come into one room and sit there, then sit in the other half. | And you’ll feel good.” | |||||||||||||
fg | Geh in ein Zimmer und sitz dort, dann sitz in einem anderen. | Und es wird dir gut gehen." | |||||||||||||
fr | Ты в одну комнату зайди посиди, в другой половине посиди. | И тебе хорошо будет”. | |||||||||||||
ltr | ты в одну комнату зайди посиди в другой половине посиди | и тебе хорошо будет | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'aːmtʼecʼqulʼeːntə'. |
ref | (001.391) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.392 (001.392) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.393 (001.393) | ||||||||||||||
st | а тан ′меңга тʼӓ′рың: ас тан ′ме̄ со̄ди′мыл. | ку′тʼе ′тша̄джант, на′тʼедʼе kwанkъ! | ну ман ай ′ӱ̄баң кӱндъ′лазе. | ||||||||||||||
stl | a tan meŋga tʼärɨŋ: as tan meː soːdimɨl. | kutʼe čaːǯant, natʼedʼe qwanqə! | nu man aj üːbaŋ kündəlaze. | ||||||||||||||
ts | A tan meŋga tʼärɨŋ: “As tan meːsoːdimɨl. | Kutʼe čaːǯant, natʼedʼe qwanqə!” | Nu man aj üːbaŋ kündəlaze. | ||||||||||||||
tx | A | tan | meŋga | tʼärɨŋ: | “As | tan | meːsoːdimɨl. | Kutʼe | čaːǯant, | natʼedʼe | qwanqə!” | Nu | man | aj | üːbaŋ | ||
mb | a | tat | meŋga | tʼärɨ-ŋ | as | tat | meː-soːdi-mɨ-l | kutʼe | čaːǯa-nt | natʼedʼe | qwan-qə | nu | man | aj | üːba-ŋ | ||
mp | a | tan | mekka | tʼärɨ-n | asa | tan | meː-sodə-mɨ-l | qutʼet | čaǯɨ-ntə | natʼedʼelʼe | qwan-kɨ | nu | man | aj | übə-ŋ | ||
ge | and | you.SG.[NOM] | I.ALL | say-3SG.S | NEG | you.SG.[GEN] | do-PTCP.NEC-something.[NOM]-2SG | where | go-2SG.S | there | leave-IMP.2SG.S | well | I.[NOM] | again | set.off-1SG.S | ||
gr | 3SG.S | а | ты.[NOM] | я.ALL | сказать-3SG.S | NEG | ты.[GEN] | сделать-PTCP.NEC-нечто.[NOM]-2SG | куда | идти-2SG.S | туда | уйти-IMP.2SG.S | ну | я.[NOM] | опять | отправиться-1SG.S | |
mc | conj | pers | pers | v-v:pn | ptcl | pers | v-v>ptcp-n.[n:case]-n:poss | conj | v-v:pn | adv | v-v:mood.pn | ptcl | pers | adv | v-v:pn | ||
ps | conj | pers | pers | v | ptcl | pers | n | conj | v | adv | v | ptcl | pers | adv | v | ||
SeR | pro.h:R | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np:Th 0.2.h:Poss | 0.2.h:A | 0.2.h:A | pro.h:A | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||||||
fe | And he said to me: “It’s not your business. | Go where you were heading to!” | Well, I left again with the horses. | ||||||||||||||
fg | Und er sagte mir: "Das ist nicht deine Sache. | Geh, wohin du unterwegs warst!" | Also, ich lief wieder mit den Pferden. | ||||||||||||||
fr | А он мне сказал: “Не твое дело. | Куда идешь, туда иди!” | Ну я опять отправился с конями. | ||||||||||||||
ltr | а он мне сказал не твое дело | куда идешь туда иди | ну я опять отправился с конями | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'meː soːdimɨl' changed to 'meːsoːdimɨl'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.394 (001.394) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.395 (001.395) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.396 (001.396) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.397 | |||||||||
st | ме′даң варɣыч′къ ′kwаlдʼ. | ′kwаин ′тʼерес кӱндъ′ла ′ӱбаттъ. | ман ом′даң лаkтшаkай сӱи ′паjан ′па̄рт и | ||||||||||
stl | medaŋ warɣɨčʼkə qwaldʼ. | qwain tʼeres kündəla übattə. | man omdaŋ laqčaqaj süi pajan paːrt i nilʼdʼiŋ | ||||||||||
ts | Medaŋ warɣɨčʼkə qwaldʼ. | Qwain tʼeres kündəla übattə. | Man omdaŋ laqčaqaj süipajan paːrt i nilʼdʼiŋ | ||||||||||
tx | kündəlaze. | Medaŋ | warɣɨčʼkə | qwaldʼ. | Qwain | tʼeres | kündəla | übattə. | Man | omdaŋ | laqčaqaj | süipajan | |
mb | kündə-la-ze | meda-ŋ | warɣɨ-čʼkə | qwal-dʼ | qwai-n | tʼeres | kündə-la | üba-ttə | man | omda-ŋ | laqčaqaj | süipaja-n | |
mp | kütdə-la-se | medə-ŋ | wargɨ-čka | kwaj-ntə | kwaj-n | tʼeres | kütdə-la | übə-tɨn | man | omdɨ-ŋ | laqčačaj | süjpaja-n | |
ge | horse-PL-COM | reach-1SG.S | big-AUG | big.river-ILL | big.river-GEN | through | horse-PL.[NOM] | set.off-3PL | I.[NOM] | sit.down-1SG.S | old | mare-GEN | |
gr | лошадь-PL-COM | дойти-1SG.S | большой-AUG | большая.река-ILL | большая.река-GEN | через | лошадь-PL.[NOM] | отправиться-3PL | я.[NOM] | сесть-1SG.S | старый | кобыла-GEN | |
mc | n-n:num-n:case | v-v:pn | adj-adj>adj | n-n:case | n-n:case | pp | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | pers | v-v:pn | adj | n-n:case | |
ps | n | v | adj | n | n | pp | n | v | pers | v | adj | n | |
SeR | np:Com | 0.1.h:A | np:G | pp:Path | np:A | pro.h:A | pp:G | ||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||
fe | I reached the big river. | The horses began to cross the river. | I mounted the old mare, and so I crossed the river. | ||||||||||
fg | Ich erreichte den großen Fluss. | Die Pferde überquerten den Fluss. | Ich stieg auf die alte Stute und so überquerte ich | ||||||||||
fr | Дошел до большой реки. | Через реку кони пошли. | Я сел на старую кобылку, так переехал через | ||||||||||
ltr | дошел до большой реки | через реку кони пошли | я сел на старую кобыленку так переехал через | ||||||||||
nt | [BrM:] 'süi pajan' changed to 'süipajan'. |
ref | (001.397) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.398 (001.398) | |||||||||||||||
st | нилʼ′дʼиң пи′тʼӧваң kwа′ин ′тʼерес. | ну и нилʼ′дʼиң ман кӱнды′лам ′теңга та′ннау. | ′тшоджип тʼӓ′рың: тан ман′нани | ||||||||||||||
stl | pitʼöwaŋ qwain tʼeres. | nu i nilʼdʼiŋ man kündɨlam teŋga tannau. | čoǯip tʼärɨŋ: tan mannani kündəlam | ||||||||||||||
ts | pitʼöwaŋ qwain tʼeres. | Nu i nilʼdʼiŋ man kündɨlam teŋga tannau.” | Čoǯip tʼärɨŋ: “Tan mannani kündəlam | ||||||||||||||
tx | paːrt | i | nilʼdʼiŋ | pitʼöwaŋ | qwain | tʼeres. | Nu | i | nilʼdʼiŋ | man | kündɨlam | teŋga | tannau.” | Čoǯip | tʼärɨŋ: | “Tan | |
mb | paːr-t | i | nilʼdʼi-ŋ | pitʼöw-a-ŋ | qwai-n | tʼeres | nu | i | nilʼdʼi-ŋ | man | kündɨ-la-m | teŋga | tan-na-u | čoǯip | tʼärɨ-ŋ | Tan | |
mp | par-ntə | i | nʼilʼdʼi-ŋ | pitʼöl-nɨ-n | kwaj-n | tʼeres | nu | i | nʼilʼdʼi-ŋ | man | kütdə-la-m | tekka | tat-nɨ-w | čoʒɨp | tʼärɨ-n | tan | |
ge | top-ILL | and | such-ADVZ | swim.over-CO-3SG.S | big.river-GEN | through | well | and | such-ADVZ | I.[NOM] | horse-PL-ACC | you.ALL | bring-CO-1SG.O | priest.[NOM] | say-3SG.S | you.SG.[NOM] | |
gr | верх-ILL | и | такой-ADVZ | переплыть-CO-3SG.S | большая.река-GEN | через | ну | и | такой-ADVZ | я.[NOM] | лошадь-PL-ACC | ты.ALL | привезти-CO-1SG.O | поп.[NOM] | сказать-3SG.S | ты.[NOM] | |
mc | reln-n:case | conj | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | pp | ptcl | conj | adj-adj>adv | pers | n-n:num-n:case | pers | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | v-v:pn | pers | |
ps | reln | conj | adv | v | n | pp | ptcl | conj | adv | pers | n | pers | v | n | v | pers | |
SeR | 0.3:A | pp:Path | pro.h:A | np:Th | pro.h:R | np.h:A | pro.h:A | ||||||||||
SyF | 0.3:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||
fe | So I brought your horses to you.” | The priest said: “You’ve guarded my horses | |||||||||||||||
fg | den Fluss. | So habe ich dir deine Pferde gebracht." | Der Priester sagte: "Du hast meine Pferde | ||||||||||||||
fr | реку. | Ну и так я коней к тебе привел”. | Поп сказал: “Ты моих коней хорошо | ||||||||||||||
ltr | реку | ну и так я коней к тебе привел | поп сказал ты моих коней хорошо | ||||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.399 (001.399) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.400 (001.400) | |||||||||||||||
st | кӱндъ′лам ′со̄дикаң вар′зал. | ′таw ′теңкалʼлʼе тон ла′га, wарɣ а′гант kом′де̨ и та′бын ′кӱнт. | и ′съдъм′джетʼтʼи | ||||||||||||||
stl | soːdikaŋ warzal. | taw teŋkalʼlʼe ton laga, warɣ agant qomde i tabɨn künt. | i sədəmǯetʼtʼi agant | ||||||||||||||
ts | soːdikaŋ warzal. | Taw teŋkalʼlʼe ton laga, warɣ agant qomde i tabɨn künt. | I sədəmǯetʼtʼi agant | ||||||||||||||
tx | mannani | kündəlam | soːdikaŋ | warzal. | Taw | teŋkalʼlʼe | ton | laga, | warɣ | agant | qomde | i | tabɨn | künt. | I | ||
mb | man-nan-i | kündə-la-m | soːdika-ŋ | war-za-l | taw | teŋka-lʼlʼe | ton | laga | warɣ | aga-n-t | qomde | i | tap-ǝ-n | künt | i | sədə- | |
mp | man-nan-lʼ | kütdə-la-m | soːdʼiga-ŋ | warɨ-sɨ-l | taw | tekka-lʼe | ton | laga | wargɨ | agaː-n-ntɨ | qomdɛ | i | täp-ɨ-n | kütdə | i | sədə- | |
ge | I-ADES-ADJZ | horse-PL-ACC | good-ADVZ | keep-PST-2SG.O | this | you.ALL-%% | hundred | ruble.[NOM] | elder | brother-GEN-OBL.2SG | money.[NOM] | and | (s)he-EP-GEN | horse.[NOM] | and | two-ORD | |
gr | я-ADES-ADJZ | лошадь-PL-ACC | хороший-ADVZ | держать-PST-2SG.O | этот | ты.ALL-%% | сто | рубль.[NOM] | старший | брат-GEN-OBL.2SG | деньги.[NOM] | и | он(а)-EP-GEN | лошадь.[NOM] | и | два-ORD | |
mc | pers-n:case-n>adj | n-n:num-n:case | adj-adj>adv | v-v:tense-v:pn | dem | pers-%% | num | n.[n:case] | adj | n-n:case-n:obl.poss | n.[n:case] | conj | pers-n:ins-n:case | n.[n:case] | conj | num- | |
ps | adj | n | adv | v | dem | pers | num | n | adj | n | n | conj | pers | n | conj | adj | |
SeR | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:R | np:Th | np.h:Poss 0.2.h:Poss | np:Th | pro.h:Poss | np:Th | |||||||||
SyF | np:O | v:pred | |||||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | well. | Here are one hundred roubles for you, your elder brother’s money and his horse. | And take your other | ||||||||||||||
fg | gut gehütet. | Hier sind einhundert Rubel für dich, das Geld deines älteren Bruders und sein Pferd. | Und nimm das Geld | ||||||||||||||
fr | караулил. | Вот тебе сто рублей, старшего брата деньги и его лошадь. | И другого брата | ||||||||||||||
ltr | караулил | вот тебе сто рублей большого брата деньги и его лошадь | и другого брата | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: ' |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.401 (001.401) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.402 (001.402) | ||||||||||||||||
st | а′гант kом′де ′ӣт и та′бын кӱ(ӧ)нт. | а тау ′теңгалʼе тон ла′га и ′теңгалʼе ′кӧнт. | ну и ти′дам | |||||||||||||||
stl | qomde iːt i tabɨn kü(ö)nt. | a tau teŋgalʼe ton laga i teŋgalʼe könt. | nu i tidam čoǯip | |||||||||||||||
ts | qomde iːt i tabɨn künt. | A tau teŋgalʼe ton laga i teŋgalʼe könt.” | Nu i tidam čoǯip | |||||||||||||||
tx | sədəmǯetʼtʼi | agant | qomde | iːt | i | tabɨn | künt. | A | tau | teŋgalʼe | ton | laga | i | teŋgalʼe | könt.” | Nu | i | |
mb | mǯetʼtʼi | aga-n-t | qomde | iː-t | i | tap-ǝ-n | künt | a | tau | teŋga-lʼe | ton | laga | i | teŋga-lʼe | könt | nu | i | |
mp | mtätte | agaː-n-ntɨ | qomdɛ | iː-etɨ | i | täp-ɨ-n | kütdə | a | taw | tekka-lʼe | ton | laga | i | tekka-lʼe | kütdə | nu | i | |
ge | brother-GEN-OBL.2SG | money.[NOM] | take-IMP.2SG.O | and | (s)he-EP-GEN | horse.[NOM] | and | this | you.ALL-%% | hundred | ruble.[NOM] | and | you.ALL-%% | horse.[NOM] | well | and | ||
gr | брат-GEN-OBL.2SG | деньги.[NOM] | взять-IMP.2SG.O | и | он(а)-EP-GEN | лошадь.[NOM] | а | этот | ты.ALL-%% | сто | рубль.[NOM] | и | ты.ALL-%% | лошадь.[NOM] | ну | и | ||
mc | num>adj | n-n:case-n:obl.poss | n.[n:case] | v-v:mood.pn | conj | pers-n:ins-n:case | n.[n:case] | conj | dem | pers-%% | num | n.[n:case] | conj | pers-%% | n.[n:case] | ptcl | conj | |
ps | n | n | n | conj | pers | n | conj | dem | pers | num | n | conj | pers | n | ptcl | conj | ||
SeR | np.h:Poss 0.2.h:Poss | np:Th | pro.h:Poss | np:Th | np:Th | np:Th | ||||||||||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | np:S | np:S | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | RUS:disc | ||||||||||||||
fe | brother’s money, and his horse. | And here are one hundred roubles for you, and your horse.” | And then the priest | |||||||||||||||
fg | deines anderen Bruders und sein Pferd. | Und hier sind einhundert Rubel für dich und dein Pferd." | Und dann sagte der | |||||||||||||||
fr | деньги возьми, и его лошадь. | А вот тебе сто рублей и тебе лошадь”. | Ну и теперь поп | |||||||||||||||
ltr | деньги возьми и его лошадь | а вот тебе сто рублей тебе лошадь | ну и теперь поп | |||||||||||||||
nt | qönt'. | [BrM:] 'süi pajan' |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.403 (001.403) | ||||||||||||||||
st | ′тшоджип таб′не тʼӓрың: кӱнде′лазе на ′тшаджинант, ме′дант ′ӣбкай ′kвелʼдʼ, kwа′ин тʼерес пи′тʼӧвант ′сӱи па′jан ′па̄рɣынт, та′ннан сът ′кре̄гол ′jезан. | ||||||||||||||||
stl | tabne tʼärɨŋ: kündelaze na čaǯinant, medant iːbkaj qwelʼdʼ, qwain tʼeres pitʼöwant süi pajan paːrɣɨnt, tannan sət kreːgol jezan. | ||||||||||||||||
ts | tabne tʼärɨŋ: “Kündelaze na čaǯinant, medant iːbkaj qwelʼdʼ, qwain tʼeres pitʼöwant süipajan paːrɣɨnt, tannan sət kreːgol jezan. | ||||||||||||||||
tx | tidam | čoǯip | tabne | tʼärɨŋ: | “Kündelaze | na | čaǯinant, | medant | iːbkaj | qwelʼdʼ, | qwain | tʼeres | pitʼöwant | süipajan | paːrɣɨnt, | ||
mb | tidam | čoǯip | tab-ne | tʼärɨ-ŋ | künde-la-ze | na | čaǯi-na-nt | meda-nt | iːbkaj | qwelʼ-dʼ | qwai-n | tʼeres | pitʼöw-a-nt | süipaja-n | paːr-ɣɨnt | ||
mp | tidam | čoʒɨp | täp-nä | tʼärɨ-n | kütdə-la-se | na | čaǯɨ-ntɨ-ntə | medə-ntə | iːbəgaj | kwaj-ntə | kwaj-n | tʼeres | pitʼöl-nɨ-ntə | süjpaja-n | par-qɨnt | ||
ge | now | priest.[NOM] | (s)he-ALL | say-3SG.S | horse-PL-COM | this | go-INFER-2SG.S | reach-2SG.S | big | big.river-ILL | big.river-GEN | through | swim.over-CO-2SG.S | mare-GEN | top-LOC.3SG | ||
gr | теперь | поп.[NOM] | он(а)-ALL | сказать-3SG.S | лошадь-PL-COM | этот | идти-INFER-2SG.S | дойти-2SG.S | большой | большая.река-ILL | большая.река-GEN | через | переплыть-CO-2SG.S | кобыла-GEN | верх-LOC.3SG | ||
mc | adv | n.[n:case] | pers-n:case | v-v:pn | n-n:num-n:case | dem | v-v:mood-v:pn | v-v:pn | adj | n-n:case | n-n:case | pp | v-v:ins-v:pn | n-n:case | reln-n:case.poss | ||
ps | adv | n | pers | v | n | dem | v | v | adj | v | n | pp | v | n | reln | ||
SeR | adv:Time | np.h:A | pro.h:R | np:Com | 0.2.h:A | np:G | pp:Path | 0.2.h:A | np:Poss | np:L | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||||
fe | said: “You were going with the horses, you reached a big river, you crossed it astride on your old mare, you had two sins. | ||||||||||||||||
fg | Priester: "Du bist mit den Pferden gegangen, du hast einen großen Fluss erreicht, du hast ihn auf deiner alten Stute erreicht, du hattest zwei Sünden. | ||||||||||||||||
fr | ему сказал: “С конями ты шел, дошел до большой реки, через реку переехал на старой кобыле, у тебя было два греха. | ||||||||||||||||
ltr | ему сказал где ты с конями шел дошел до большой реки через реку переехал на старой кобыле у тебя было два греха | ||||||||||||||||
nt | changed to 'süipajan'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.404 (001.404) | ||||||||||||||||
st | ′оккыр ′крегым ном ′теңга ‵нʼӧрба′нныт, ку′жан тан kwа′ин ′тʼерес питʼӧwзант. | и та′ннан ′сът ′крек | |||||||||||||||
stl | okkɨr kregɨm nom teŋga nʼörbannɨt, kuʒan tan qwain tʼeres pitʼöwzant. | i tannan sət krek jezan. | |||||||||||||||
ts | Okkɨr kregɨm nom teŋga nʼörbannɨt, kuʒan tan qwain tʼeres pitʼöwzant. | I tannan sət krek jezan. | |||||||||||||||
tx | tannan | sət | kreːgol | jezan. | Okkɨr | kregɨm | nom | teŋga | nʼörbannɨt, | kuʒan | tan | qwain | tʼeres | pitʼöwzant. | I | tannan | |
mb | tan-nan | sət | kreːg-o-l | je-za-n | okkɨr | kreg-ɨ-m | nom | teŋga | nʼörban-nɨ-t | kuʒan | tat | qwai-n | tʼeres | pitʼöw-za-nt | i | tan-nan | |
mp | tan-nan | sədə | grex-ɨ-l | eː-sɨ-n | okkɨr | grex-ɨ-m | nom | tekka | nʼörbal-nɨ-t | kuʒat | tan | kwaj-n | tʼeres | pitʼöl-sɨ-ntə | i | tan-nan | |
ge | you.SG-ADES | two | sin.[NOM]-EP-2SG | be-PST-3SG.S | one | sin-EP-ACC | god.[NOM] | you.ALL | excuse-CO-3SG.O | when | you.SG.[NOM] | big.river-GEN | through | swim.over-PST-2SG.S | and | you.SG-ADES | |
gr | ты-ADES | два | грех.[NOM]-EP-2SG | быть-PST-3SG.S | один | грех-EP-ACC | бог.[NOM] | ты.ALL | простить-CO-3SG.O | когда | ты.[NOM] | большая.река-GEN | через | переплыть-PST-2SG.S | и | ты-ADES | |
mc | pers-n:case | num | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v:tense-v:pn | num | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | pers | v-v:ins-v:pn | conj | pers | n-n:case | pp | v-v:tense-v:pn | conj | pers-n:case | |
ps | pers | num | n | v | num | n | n | pers | v | conj | pers | n | pp | v | conj | pers | |
SeR | pro.h:Poss | np:Th 0.2.h:Poss | np:Th | np.h:A | pro.h:A | pp:Path | pro.h:Poss | ||||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | s:temp | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||||
fe | God forgave one of your sins, when you crossed the river. | And you had two sins. | |||||||||||||||
fg | Gott vergab dir eine deiner Sünden, als du den Fluss überquert hast. | Und du hattest zwei | |||||||||||||||
fr | Один грех тебе господь простил, когда ты переехал через реку. | И у тебя было два | |||||||||||||||
ltr | один грех тебе господь простил когда ты переехал через реку | и у тебя было два греха | |||||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.405 (001.405) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.406 (001.406) | ||||||||||||||
st | ′jезан. | а ‵съдъм′джетʼи та′ннани ′крегым ном нӱр′банныт, ку′жан тан тшо′ран ′тʼерес ме̄′нандъ. | а тан | |||||||||||||
stl | a sədəmǯetʼi tannani kregɨm nom nürbannɨt, kuʒan tan čoran tʼeres meːnandə. | a tan | ||||||||||||||
ts | A sədəmǯetʼi tannani kregɨm nom nürbannɨt, kuʒan tan čoran tʼeres meːnandə. | A tan | ||||||||||||||
tx | sət | krek | jezan. | A | sədəmǯetʼi | tannani | kregɨm | nom | nürbannɨt, | kuʒan | tan | čoran | tʼeres | meːnandə. | A | |
mb | sət | krek | je-za-n | a | sədə-mǯetʼi | tan-nan-i | kreg-ɨ-m | nom | nürban-nɨ-t | kuʒan | tat | čora-n | tʼeres | meːna-ndə | a | |
mp | sədə | grex | eː-sɨ-n | a | sədə-mtätte | tan-nan-lʼ | grex-ɨ-m | nom | nʼörbal-nɨ-t | kuʒat | tan | čora-n | tʼeres | mendɨ-ntə | a | |
ge | two | sin.[NOM] | be-PST-3SG.S | and | two-ORD | you.SG-ADES-ADJZ | sin-EP-ACC | god.[NOM] | excuse-CO-3SG.O | when | you.SG.[NOM] | thicket-GEN | through | pass-2SG.S | and | |
gr | два | грех.[NOM] | быть-PST-3SG.S | а | два-ORD | ты-ADES-ADJZ | грех-EP-ACC | бог.[NOM] | простить-CO-3SG.O | когда | ты.[NOM] | чаща-GEN | через | пройти-2SG.S | а | |
mc | num | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | num-num>adj | pers-n:case-n>adj | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | conj | pers | n-n:case | pp | v-v:pn | conj | |
ps | num | n | v | conj | adj | adj | n | n | v | conj | pers | n | pp | v | conj | |
SeR | np:Th | pro.h:Poss | np:Th | np.h:A | pro.h:A | pp:Path | ||||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | s:temp | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||
fe | God forgave your second sin, when you passed through the thicket. | And then | ||||||||||||||
fg | Sünden. | Gott vergab dir deine zweite Sünde, als du durch das Dickicht kamst. | Und dann | |||||||||||||
fr | греха. | А второй твой грех господь простил, когда ты через чащу переехал. | А ты с | |||||||||||||
ltr | а второй твой грех господь простил когда ты через чащу переехал | а ты с |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.407 (001.407) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.408 (001.408) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.409 (001.409) | |||||||||||||||
st | кӱнды′лазе ′на меды′нант, ′со̄цʼка ′нʼӱжонт. | на ′нʼӱ̄дж ′лʼӓɣымпыди, ′kуɣомбыди. | на ′нʼӱдж нӯ сӱн′тʼеɣъ. | на ′нʼӱджиɣон | ||||||||||||||
stl | kündɨlaze na medɨnant, soːcʼka nʼüʒont. | na nʼüːǯ lʼäɣɨmpɨdi, quɣombɨdi. | na nʼüǯ nuː süntʼeɣə. | na nʼüǯiɣon aurnattə | ||||||||||||||
ts | kündɨlaze na medɨnant, soːcʼka nʼüʒont. | Na nʼüːǯ lʼäɣɨmpɨdi, quɣombɨdi. | Na nʼüǯ nuː süntʼeɣə. | Na nʼüǯiɣon aurnattə | ||||||||||||||
tx | tan | kündɨlaze | na | medɨnant, | soːcʼka | nʼüʒont. | Na | nʼüːǯ | lʼäɣɨmpɨdi, | quɣombɨdi. | Na | nʼüǯ | nuː | süntʼeɣə. | Na | nʼüǯiɣon | ||
mb | tat | kündɨ-la-ze | na | medɨ-na-nt | soːcʼka | nʼüʒo-nt | na | nʼüːǯ | lʼäɣɨmpɨ-di | quɣombɨ-di | na | nʼüǯ | nuː | süntʼe-ɣə | na | nʼüǯi-ɣon | au-r-na- | |
mp | tan | kütdə-la-se | na | medə-ntɨ-ntə | soːdʼiga | nʼüʒə-ntə | na | nʼüʒə | lʼeɣɨmbɨ-dʼi | quːɣumbɨ-dʼi | na | nʼüʒə | nom | sʼütdʼe-qij | na | nʼüʒə-qɨn | am-r-nɨ- | |
ge | you.SG.[NOM] | horse-PL-COM | well | reach-INFER-2SG.S | good | grass-ILL | this | grass.[NOM] | clink-RFL.[3SG.S] | %make.noise-RFL.[3SG.S] | this | grass.[NOM] | sky.[NOM] | inside-ADJZ | this | grass-LOC | eat- | |
gr | ты.[NOM] | лошадь-PL-COM | ну | дойти-INFER-2SG.S | хороший | трава-ILL | этот | трава.[NOM] | звенеть-RFL.[3SG.S] | %шуметь-RFL.[3SG.S] | этот | трава.[NOM] | небо.[NOM] | нутро-ADJZ | этот | трава-LOC | съесть- | |
mc | pers | n-n:num-n:case | ptcl | v-v:mood-v:pn | adj | n-n:case | dem | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | dem | n.[n:case] | n.[n:case] | reln-n>adj | dem | n-n:case | v-v>v- | |
ps | pers | n | ptcl | v | adj | n | dem | n | v | v | dem | n | n | reln | dem | n | v | |
SeR | pro.h:A | np:Com | np:G | np:Th | 0.3:Th | |||||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | v:pred | ||||||||||||
fe | you came with the horses to the good grass. | The grass was clinking and whirring. | It’s grass on the heaven. | My horses eat such grass. | ||||||||||||||
fg | kamst du mit den Pferden zum guten Gras. | Das Gras klimperte und schwirrte. | Es ist das Gras im Himmel. | Meine Pferde fressen | ||||||||||||||
fr | лошадьми пришел на хорошую траву. | Это сено звенит и гремит. | Это сено на небесах. | На этом сене едят мои | ||||||||||||||
ltr | лошадьми пришел на хорошую траву | это сено звенит и гремит | это сено на небесах | на этом сене едят мои | ||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'süntʼeɣə'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.410 (001.410) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.411 (001.411) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.412 (001.412) | |||||||||||||||
st | ау′рнаттъ ма′ннани кӱндъ′ла. | а на′тʼен ′нун мат, тан на ′ма̄дъм конджир′сал. | и на ′нун ′ма̄тkын тʼӓ′тшан ′тат плʼей у′доɣын ау′рей | |||||||||||||||
stl | mannani kündəla. | a natʼen nun mat, tan na maːdəm konǯirsal. | i na nun maːtqɨn tʼäčan tat plʼej udoɣɨn aurej stol, a na | |||||||||||||||
ts | mannani kündəla. | A natʼen nun mat, tan na maːdəm konǯirsal. | I na nun maːtqɨn tʼäčan tat plʼej udoɣɨn aurej stol, a na | |||||||||||||||
tx | aurnattə | mannani | kündəla. | A | natʼen | nun | mat, | tan | na | maːdəm | konǯirsal. | I | na | nun | maːtqɨn | tʼäčan | tat | |
mb | ttə | man-nan-i | kündə-la | a | natʼe-n | nu-n | mat | tat | na | maːd-ə-m | ko-nǯir-sa-l | i | na | nu-n | maːt-qɨn | tʼäča-n | tan | |
mp | tɨn | man-nan-lʼ | kütdə-la | a | natʼe-n | nom-n | maːt | tan | na | maːt-ɨ-m | qo-nǯir-sɨ-l | i | na | nom-n | maːt-qɨn | tʼötčə-n | tat | |
ge | FRQ-CO-3PL | I-ADES-ADJZ | horse-PL.[NOM] | and | there-LOC.ADV | sky-GEN | house.[NOM] | you.SG.[NOM] | this | house-EP-ACC | see-DRV-PST-2SG.O | and | this | god-GEN | house-LOC | stand-3SG.S | right | |
gr | FRQ-CO-3PL | я-ADES-ADJZ | лошадь-PL.[NOM] | а | туда-LOC.ADV | небо-GEN | дом.[NOM] | ты.[NOM] | этот | дом-EP-ACC | увидеть-DRV-PST-2SG.O | и | этот | бог-GEN | дом-LOC | стоять-3SG.S | правый | |
mc | v:ins-v:pn | pers-n:case-n>adj | n-n:num.[n:case] | conj | adv-adv:case | n-n:case | n.[n:case] | pers | dem | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | dem | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | adj | |
ps | adj | n | conj | adv | n | n | pers | dem | n | v | conj | dem | n | n | v | adj | ||
SeR | pro.h:Poss | np:A | adv:L | np:Poss | np:Th | pro.h:E | np:Th | np.h:Poss | np:L | |||||||||
SyF | np:S | np:S | pro.h:S | np:O | v:pred | v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | And there was a church there, you saw that church. | And in this house to the right there is a table, and on the | ||||||||||||||||
fg | dieses Gras. | Und dann war dort eine Kirche, du hast diese Kirche gesehen. | Und rechts in diesem Haus ist ein Tisch und auf diesem | |||||||||||||||
fr | кони. | А там церковь, ты эту церковь видел. | А в этой церкви стоит по правую руку стол, а на столе | |||||||||||||||
ltr | кони | а там церковь ты эту церковь видел | а в этой церкви стоит на правой руке стол а на столе | |||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'aurej'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.413 (001.413) | |||||||||||||||||
st | ′стол, а на ′столоɣын ап′сот кей ′мылын. | на ап′сотkын аур′наттъ ′со̄цʼка ′kӯла. | на kула′нан | |||||||||||||||
stl | stoloɣɨn apsot kej mɨlɨn. | na apsotqɨn aurnattə soːcʼka quːla. | na qulanan | |||||||||||||||
ts | stoloɣɨn apsot kej mɨlɨn. | Na apsotqɨn aurnattə soːcʼka quːla. | Na qulanan | |||||||||||||||
tx | plʼej | udoɣɨn | aurej | stol, | a | na | stoloɣɨn | apsot | kej | mɨlɨn. | Na | apsotqɨn | aurnattə | soːcʼka | quːla. | Na | qulanan | |
mb | plʼe-j | ud-o-ɣɨn | au-r-e-j | stol | a | na | stol-o-ɣɨn | apsot | kej | mɨlɨn | na | apsot-qɨn | au-r-na-ttə | soːcʼka | quː-la | na | qu-la-nan | |
mp | plʼäka-lʼ | ut-ɨ-qɨn | am-r-e-lʼ | istol | a | na | istol-ɨ-qɨn | apsod | kej | mɨːlɨn | na | apsod-qɨn | am-r-nɨ-tɨn | soːdʼiga | qum-la | na | qum-la-nan | |
ge | half-ADJZ | hand-EP-LOC | eat-FRQ-PTCP.PRS2-DRV | table.[NOM] | and | this | table-EP-LOC | food.[NOM] | soup.[NOM] | %% | this | food-LOC | eat-FRQ-CO-3PL | good | human.being-PL.[NOM] | this | human.being | |
gr | половина-ADJZ | рука-EP-LOC | съесть-FRQ-PTCP.PRS2-DRV | стол.[NOM] | а | этот | стол-EP-LOC | еда.[NOM] | суп.[NOM] | %% | этот | еда-LOC | съесть-FRQ-CO-3PL | хороший | человек-PL.[NOM] | этот | человек-PL- | |
mc | n-n>adj | n-n:ins-n:case | v-v>v-v>ptcp-adj>adj | n.[n:case] | conj | dem | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | %% | dem | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | adj | n-n:num.[n:case] | dem | n-n:num- | |
ps | adj | n | adj | n | conj | dem | n | n | n | dem | n | v | adj | n | dem | n | ||
SeR | np:Th | np:L | np:Th | np:Th | np.h:A | np.h:Poss | ||||||||||||
SyF | np:S | np:S | np:S | v:pred | np.h:S | |||||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | table there are meals and drinks. | Good people sit and eat at this meal. | These people | |||||||||||||||
fg | Tisch sind Gerichte und Getränke. | Gute Leute sitzen und essen diese Mahlzeit. | Diese Leute | |||||||||||||||
fr | еда-питье. | За этой трапезой сидят-едят хорошие люди. | У этих людей | |||||||||||||||
ltr | напиток наеток | этот напиток наеток (за ним) сидят хорошие люди | у этих людей | |||||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.414 (001.414) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.415 (001.415) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.416 (001.416) | |||||||||||
st | ′кректыт ′тʼӓңван. | на kу′ла ′кре̄ккы(а)′дʼи. | а ы′нʼнʼен ‵конджир′сал kу′лам ′тӯлай‵зе. | на kу′ла | ||||||||||
stl | krektɨt tʼäŋwan. | na qula kreːkkɨ(a)dʼi. | a ɨnʼnʼen konǯirsal qulam tuːlajze. | na qula | ||||||||||
ts | krektɨt tʼäŋwan. | Na qula kreːkkɨdʼi. | A ɨnʼnʼen konǯirsal qulam tuːlajze. | Na qula | ||||||||||
tx | krektɨt | tʼäŋwan. | Na | qula | kreːkkɨdʼi. | A | ɨnʼnʼen | konǯirsal | qulam | tuːlajze. | Na | qula | ||
mb | krek-tɨt | tʼäŋ-wa-n | na | qu-la | kreːk-kɨdʼi | a | ɨnʼnʼe-n | ko-nǯir-sa-l | qu-la-m | tuː-la-j-ze | na | qu-la | ||
mp | grex-tɨn | tʼäkku-nɨ-n | na | qum-la | grex-gɨdi | a | innä-n | qo-nǯir-sɨ-l | qum-la-m | tu-la-lʼ-se | na | qum-la | ||
ge | -PL-ADES | sin.[NOM]-3PL | NEG.EX-CO-3SG.S | this | human.being-PL.[NOM] | sin-CAR.[3SG.S] | and | up-LOC.ADV | see-DRV-PST-2SG.O | human.being-PL-ACC | wing-PL-ADJZ-COM | this | ||
gr | ADES | грех.[NOM]-3PL | NEG.EX-CO-3SG.S | этот | человек-PL.[NOM] | грех-CAR.[3SG.S] | а | наверх-LOC.ADV | увидеть-DRV-PST-2SG.O | человек-PL-ACC | крыло-PL-ADJZ-COM | этот | человек- | |
mc | n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:pn | dem | n-n:num.[n:case] | n-n>adj.[v:pn] | conj | adv-adv:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | n-n:num-n>adj-n:case | dem | n- | |
ps | n | v | dem | n | adj | conj | adv | v | n | n | dem | n | ||
SeR | np:Th | np.h:Th | adv:L | 0.2.h:E | np.h:Th | np:Com | np.h:Th | |||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | 0.2.h:S v:pred | np.h:O | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||
fe | have no sins. | These people are sinless. | And above you have seen people with wings. | Those people | ||||||||||
fg | haben keine Sünden. | Diese Leute sind ohne Sünde. | Und über dir hast du Menschen mit Flügeln gesehen. | Diese Menschen | ||||||||||
fr | греха нет. | Эти люди безгрешные. | А вверху ты видел людей с крыльями. | Эти люди | ||||||||||
ltr | греха нет | эти люди безгрешные | а вверху видел людей с крыльями | эти люди | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qreːqqadʼi'. | [BrM:] Tentative analysis of 'tuːlajze'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.417 (001.417) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.418 (001.418) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.419 | |||||||||||||
st | ‵креккы′дʼи. | ′kwе̨тʼи плʼе′кай у′доɣын конджир′сал тша′тшан ′ӣбкай ′тысс ′сас(з̂)е. | а на ′сай ты′ссоɣын (на ′са̄ɣын) пʼӓр′тшаттъ | |||||||||||||
stl | krekkɨdʼi. | qwetʼi plʼekaj udoɣɨn konǯirsal čačan iːbkaj tɨss sas(ẑ)e. | a na saj tɨssoɣɨn (na saːɣɨn) pʼärčattə kreksoj | |||||||||||||
ts | krekkɨdʼi. | Qwetʼi plʼekaj udoɣɨn konǯirsal čačan iːbkaj tɨss sase. | A na saj tɨssoɣɨn (na saːɣɨn) pʼärčattə kreksoj | |||||||||||||
tx | krekkɨdʼi. | Qwetʼi | plʼekaj | udoɣɨn | konǯirsal | čačan | iːbkaj | tɨss | sase. | A | na | saj | tɨssoɣɨn | (na | ||
mb | krek-kɨdʼi | qwetʼi | plʼeka-j | ud-o-ɣɨn | ko-nǯir-sa-l | čača-n | iːbkaj | tɨss | sa-se | a | na | sa-j | tɨsso-ɣɨn | na | ||
mp | grex-gɨdi | qwätʼä | plʼäka-lʼ | ut-ɨ-qɨn | qo-nǯir-sɨ-l | čeččɨ-n | iːbəgaj | tɨssɨ | saː-se | a | na | saː-lʼ | tɨssɨ-qɨn | na | ||
ge | human.being-PL.[NOM] | sin-CAR.[3SG.S] | left | side-ADJZ | hand-EP-LOC | see-DRV-PST-2SG.O | stand-3SG.S | big | vessel.[NOM] | resin-COM | and | this | resin-ADJZ | vessel-LOC | this | |
gr | PL.[NOM] | грех-CAR.[3SG.S] | левый | сторона-ADJZ | рука-EP-LOC | увидеть-DRV-PST-2SG.O | стоять-3SG.S | большой | посудина.[NOM] | смола-COM | а | этот | смола-ADJZ | посудина-LOC | этот | |
mc | n:num.[n:case] | n-n>adj.[v:pn] | adj | n-n>adj | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:pn | adj | n.[n:case] | n-n:case | conj | dem | n-n>adj | n-n:case | dem | |
ps | adj | adj | adj | n | v | v | adj | n | n | conj | dem | adj | n | dem | ||
SeR | np:L | 0.2.h:E | np:Th | np:Com | np:L | |||||||||||
SyF | adj:pred | 0.2.h:S v:pred | v:pred | np:S | ||||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | are sinless. | And to the left, you saw it, there stands a tank with tar. | Sinful people are boiling in this tank (in the tar). | |||||||||||||
fg | sind ohne Sünde. | Und links hast du es gesehen, dort stand ein Becken mit Pech. | Sündige Menschen kochen in diesem Becken | |||||||||||||
fr | безгрешные. | По левую руку, ты видел, стоит чан со смолой. | А в этом чане со смолой (в этой смоле) кипят | |||||||||||||
ltr | безгрешные | на левой руке видел ты стоит чан со смолой | а в этой смоле кипят грешные люди | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'saze'. |
ref | (001.419) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.420 (001.420) | ||||||||||||
st | ′крексой kу′ла. | а на ′сай ты′ссын ′тобым карт(дʼ)шикваттъ ′тимбъди kу′ла тоб′ландытсе. | ||||||||||||
stl | qula. | a na saj tɨssɨn tobɨm kart(dʼ)šikwattə timbədi qula toblandɨtse. | ||||||||||||
ts | qula. | A na saj tɨssɨn tobɨm kartšikwattə timbədi qula toblandɨtse. | ||||||||||||
tx | saːɣɨn) | pʼärčattə | kreksoj | qula. | A | na | saj | tɨssɨn | tobɨm | kartšikwattə | timbədi | qula | toblandɨtse. | |
mb | saː-ɣɨn | pʼärča-ttə | krek-so-j | qu-la | a | na | sa-j | tɨssɨ-n | tob-ɨ-m | kartši-k-wa-ttə | ti-mbədi | qu-la | tob-la-ndɨt-se | |
mp | saː-qɨn | pärču-tɨn | grex-se-lʼ | qum-la | a | na | saː-lʼ | tɨssɨ-n | top-ɨ-m | qarǯu-ku-nɨ-tɨn | ti-mbɨdi | qum-la | tob-la-ntɨt-se | |
ge | resin-LOC | boil-3PL | sin-ADJZ-DRV | human.being-PL.[NOM] | and | this | resin-ADJZ | vessel-GEN | edge-EP-ACC | run.against-HAB-CO-3PL | fly.up-PTCP.PST | human.being-PL.[NOM] | leg-PL-OBL.3PL-INSTR | |
gr | смола-LOC | кипеть-3PL | грех-ADJZ-DRV | человек-PL.[NOM] | а | этот | смола-ADJZ | посудина-GEN | край-EP-ACC | натолкнуться-HAB-CO-3PL | взлететь-PTCP.PST | человек-PL.[NOM] | нога-PL-OBL.3PL-INSTR | |
mc | n-n:case | v-v:pn | n-n>adj-adj>adj | n-n:num.[n:case] | conj | dem | n-n>adj | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>ptcp | n-n:num.[n:case] | n-n:num-n:obl.poss-n:case | |
ps | n | v | adj | n | conj | dem | adj | n | reln | v | ptcp | n | n | |
SeR | np.h:P | np:Poss | np:Th | np.h:A | np:Ins | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | And some flying people are touch the edge of the tank. | |||||||||||||
fg | (im Pech). | Und einige fliegende Menschen berühren den Rand des Beckens. | ||||||||||||
fr | грешные люди. | А край этого чана со смолой задевают ногами летающие люди. | ||||||||||||
ltr | а этот (смоляной) чан со смолой задевают летают люди ногами (края) | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qardʼšiqwattə'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.421 (001.421) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.422 (001.422) | |||||||||||||||
st | на аз о′сент ′крексе kу′ла. | а kай kу′ла на ты′ссоɣын пертшин′ди кон‵силʼдʼзʼи′kwаттъ о′ллаганды′тшан. | на kула ′варɣъ | ||||||||||||||
stl | na az osent krekse qula. | a qaj qula na tɨssoɣɨn perčindi konsilʼdʼzʼiqwattə ollagandɨčan. | na qula warɣə krekse | ||||||||||||||
ts | Na az osent krekse qula. | A qaj qula na tɨssoɣɨn perčindi konsilʼdʼzʼiqwattə ollagandɨ čan. | Na qula warɣə krekse | ||||||||||||||
tx | Na | az | osent | krekse | qula. | A | qaj | qula | na | tɨssoɣɨn | perčindi | konsilʼdʼzʼiqwattə | ollagandɨ | čan. | Na | qula | |
mb | na | az | osent | krek-se | qu-la | a | qaj | qu-la | na | tɨsso-ɣɨn | perči-ndi | konsilʼdʼzʼi-q-wa-ttə | ol-la-ga-n-dɨ | čan | na | qu-la | |
mp | na | asa | oːsent | grex-se | qum-la | a | qaj | qum-la | na | tɨssɨ-qɨn | pärču-ntɨ | ?qonselʼdʼzʼi?-ku-nɨ-tɨn | olə-la-ka-n-tɨn | čan | na | qum-la | |
ge | this | NEG | very | sin-ADJZ | human.being-PL.[NOM] | and | what.[NOM] | human.being-PL.[NOM] | this | vessel-LOC | boil-PTCP.PRS | %jump.out-HAB-CO-3PL | head-PL-DIM-GEN-3PL | up.to | this | human.being- | |
gr | этот | NEG | очень | грех-ADJZ | человек-PL.[NOM] | а | что.[NOM] | человек-PL.[NOM] | этот | посудина-LOC | кипеть-PTCP.PRS | %выскочить-HAB-CO-3PL | голова-PL-DIM-GEN-3PL | до | этот | человек- | |
mc | dem | ptcl | adv | n-n>adj | n-n:num.[n:case] | conj | interrog.[n:case] | n-n:num.[n:case] | dem | n-n:case | v-v>ptcp | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:num-n>n-n:case-n:poss | pp | dem | n-n:num.[n:case] | |
ps | dem | ptcl | adv | adj | n | conj | interrog | n | dem | n | ptcp | v | n | pp | dem | n | |
SeR | np.h:Th | np.h:A | np:L | pp:G | np.h:Th | ||||||||||||
SyF | adj:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | These people are not so sinful. | Some people boiling in the tank lean out. | These people are very | ||||||||||||||
fg | Diese Menschen sind nicht so sündig. | Einige Leute in dem kochenden Becken lehnen sich heraus. | Diese Leute sind | ||||||||||||||
fr | Это несильно грешные люди. | А некоторые люди, которые в этой посуде кипят, выскакивают до головы. | Это люди сильно | ||||||||||||||
ltr | это не шибко грешные люди | а некоторые люди в этой посуде кипят выскакивают до головы | There is no Russian | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'ollagandɨčan' changed to 'ollagandɨ čan'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.423 (001.423) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.424 (001.424) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.425 (001.425) | ||||||||||||
st | ′крексе jеватт. | табы′ла оккыры′лʼе на′тʼен пӧртшенджатъ. | табы′лам ном ку′жанней аз нʼӧр′балдженджит. | а′ваттъ kу′ла | |||||||||||
stl | jewatt. | tabɨla okkɨrɨlʼe natʼen pörčenǯatə. | tabɨlam nom kuʒannej az nʼörbalǯenǯit. | awattə qula na | |||||||||||
ts | jewatt. | Tabɨla okkɨrɨlʼe natʼen pörčenǯatə. | Tabɨlam nom kuʒannej az nʼörbalǯenǯit. | Awattə qula na | |||||||||||
tx | warɣə | krekse | jewatt. | Tabɨla | okkɨrɨlʼe | natʼen | pörčenǯatə. | Tabɨlam | nom | kuʒannej | az | nʼörbalǯenǯit. | Awattə | ||
mb | warɣə | krek-se | je-wa-tt | tab-ɨ-la | okkɨrɨlʼe | natʼe-n | pörč-enǯa-tə | tab-ɨ-la-m | nom | kuʒan-nej | az | nʼörbal-ǯ-enǯi-t | aw-a-ttə | ||
mp | wargɨ | grex-se | eː-nɨ-tɨn | täp-ɨ-la | oqqɨrəlʼe | natʼe-n | pärču-enǯɨ-tɨn | täp-ɨ-la-m | nom | kuʒat-näj | asa | nʼörbal-ču-enǯɨ-t | au-ɨ-tɨn | ||
ge | PL.[NOM] | big | sin-ADJZ | be-CO-3PL | (s)he-EP-PL.[NOM] | always | there-LOC.ADV | boil-FUT-3PL | (s)he-EP-PL-ACC | god.[NOM] | when-EMPH | NEG | excuse-TR-FUT-3SG.O | other-EP-3PL | |
gr | PL.[NOM] | большой | грех-ADJZ | быть-CO-3PL | он(а)-EP-PL.[NOM] | всегда | туда-LOC.ADV | кипеть-FUT-3PL | он(а)-EP-PL-ACC | бог.[NOM] | когда-EMPH | NEG | простить-TR-FUT-3SG.O | другой-EP-3PL | |
mc | adj | n-n>adj | v-v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:num.[n:case] | adv | adv-adv:case | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:num-n:case | n.[n:case] | interrog-clit | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | adj-n:ins-n:poss | ||
ps | adj | adj | v | pers | adv | adv | v | pers | n | pro | ptcl | v | adj | ||
SeR | pro.h:P | adv:Time | adv:L | pro.h:Th | np.h:A | ||||||||||
SyF | adj:pred | cop | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | sinful. | They will boil there forever. | God will never forgive them. | Other people in | |||||||||||
fg | voller Sünde. | Sie werden dort für immer kochen. | Gott wird ihnen niemals vergeben. | Von einigen | |||||||||||
fr | грешные. | Они всегда будут там кипеть. | Их бог никогда не простит. | А некоторые | |||||||||||
ltr | translation of this sentence. | они всегда будут там кипеть | их бог никогда не простит | а которые | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'nʼörbalǯenǯit'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.426 (001.426) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.427 | ||||||||||||
st | на ′сай ты′ссоɣын, ′таб′лан тоб′ла кон′селʼсидʼиkwаттъ, уд′ладат ‵kонделʼдʼзʼимын′датт. | а на kу′ла сай ты′ссоɣын пертшин′ди, куд′нан | ||||||||||||
stl | saj tɨssoɣɨn, tablan tobla konselʼsidʼiqwattə, udladat qondelʼdʼzʼimɨndatt. | a na qula saj tɨssoɣɨn perčindi, kudnan ollagalat | ||||||||||||
ts | saj tɨssoɣɨn, tablan tobla konselʼsidʼiqwattə, udladat qondelʼdʼzʼimɨndatt. | A na qula saj tɨssoɣɨn perčindi, kudnan ollagalat | ||||||||||||
tx | qula | na | saj | tɨssoɣɨn, | tablan | tobla | konselʼsidʼiqwattə, | udladat | qondelʼdʼzʼimɨndatt. | A | na | qula | saj | |
mb | qu-la | na | sa-j | tɨsso-ɣɨn | tab-la-n | tob-la | konselʼsidʼi-q-wa-ttə | ud-la-dat | qondelʼdʼzʼi-mɨ-nda-tt | a | na | qu-la | sa-j | |
mp | qum-la | na | saː-lʼ | tɨssɨ-qɨn | täp-la-n | tob-la | ?qonselʼdʼzʼi?-ku-nɨ-tɨn | ut-la-tɨn | ?qonselʼdʼzʼi?-mbɨ-ntɨ-tɨn | a | na | qum-la | saː-lʼ | |
ge | human.being-PL.[NOM] | this | resin-ADJZ | vessel-LOC | (s)he-PL-GEN | leg-PL.[NOM] | %jump.out-HAB-CO-3PL | hand-PL.[NOM]-3PL | %jump.out-DUR-INFER-3PL | and | this | human.being-PL.[NOM] | resin-ADJZ | |
gr | человек-PL.[NOM] | этот | смола-ADJZ | посудина-LOC | он(а)-PL-GEN | нога-PL.[NOM] | %выскочить-HAB-CO-3PL | рука-PL.[NOM]-3PL | %выскочить-DUR-INFER-3PL | а | этот | человек-PL.[NOM] | смола- | |
mc | n-n:num.[n:case] | dem | n-n>adj | n-n:case | pers-n:num-n:case | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:mood-v:pn | conj | dem | n-n:num.[n:case] | n-n>adj | |
ps | n | dem | adj | n | pers | n | v | n | v | conj | dem | n | adj | |
SeR | np:L | pro.h:Poss | np:A | np:A | ||||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | s:rel | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | this tank, their legs appeared, their arms appeared. | And some people will be boiling in this tank with | ||||||||||||
fg | Leuten in diesem Becken erschienen Beine, erschienen Arme. | Und einige Menschen werden in diesem Becken mit | ||||||||||||
fr | люди в этом чане со смолой, их ноги мелькают, руки мелькают. | А эти люди в чане со смолой кипеть будут(?), у | ||||||||||||
ltr | люди в этом чану со смолой их ноги мелькают руки мелькают | а эти люди в чану со смолой кипеть будут у | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qonselʼdʼzʼiqwattə'. |
ref | (001.427) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.428 (001.428) | ||||||||||||
st | о′ллагалат конселʼдʼ(зʼ)иkwаттъ, ′варɣъ ′крексый kу′ла. | а kай kу′ла кон′селʼси′kwаттъ плʼӓ′кан ′тшан, на kу′ла аз | ||||||||||||
stl | konselʼdʼ(zʼ)iqwattə, warɣə kreksɨj qula. | a qaj qula konselʼsiqwattə plʼäkan čan, na qula az warɣɨŋ krekse | ||||||||||||
ts | konselʼdʼiqwattə, warɣə kreksɨj qula. | A qaj qula konselʼsiqwattə plʼäkan čan, na qula az warɣɨŋ | ||||||||||||
tx | tɨssoɣɨn | perčindi, | kudnan | ollagalat | konselʼdʼiqwattə, | warɣə | kreksɨj | qula. | A | qaj | qula | |||
mb | tɨsso-ɣɨn | perči-ndi | kud-nan | olla-ga-la-t | konselʼdʼi-q-wa-ttə | warɣə | krek-sɨ-j | qu-la | a | qaj | qu-la | konselʼsi-q- | ||
mp | tɨssɨ-qɨn | pärču-ntɨ | kud-nan | olə-ka-la-tɨn | ?qonselʼdʼzʼi?-ku-nɨ-tɨn | wargɨ | grex-se-lʼ | qum-la | a | qaj | qum-la | |||
ge | vessel-LOC | boil-PTCP.PRS | who-ADES | head-DIM-PL.[NOM]-3PL | %jump.out-HAB-CO-3PL | big | sin-ADJZ-DRV | human.being-PL.[NOM] | and | what.[NOM] | human.being-PL.[NOM] | %jump.out- | ||
gr | ADJZ | посудина-LOC | кипеть-PTCP.PRS | кто-ADES | голова-DIM-PL.[NOM]-3PL | %выскочить-HAB-CO-3PL | большой | грех-ADJZ-DRV | человек-PL.[NOM] | а | что.[NOM] | человек-PL.[NOM] | %выскочить | |
mc | n-n:case | v-v>ptcp | interrog-n:case | n-n>n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:ins-v:pn | adj | n-n>adj-adj>adj | n-n:num.[n:case] | conj | interrog.[n:case] | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:ins- | ||
ps | n | ptcp | pro | n | v | adj | adj | n | conj | interrog | n | v | ||
SeR | np:L | np:A | np.h:Th | np.h:A | ||||||||||
SyF | s:rel | adj:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | tar, the ones whose arms and legs are visible, they are very sinful people. | And some people appear up to half [of their bodies], these people | ||||||||||||
fg | Pech kochen, jene, deren Arme und Beine sichtbar sind, sie sind sehr sündige Menschen. | Und einige Menschen erscheinen bis zur Hälfte [ihrer Körper], | ||||||||||||
fr | которых головы выскакивают, – очень грешные люди. | А которые до половины показываются, эти люди не сильно | ||||||||||||
ltr | которых головы выскакивают очень грешные люди | а которые до половины показываются (вылазя(т) из чана эти | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'qreqse iːwattə' changed to 'qreqseiːwattə'. [BrM:] |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.429 (001.429) | |||||||||||||||
st | вар′ɣың ′крексе ′ӣваттъ. | табы′лам нилʼ′дʼи kу′лам ку′шаң ′е̄лʼеблʼе ном нʼӧр′балдженджит. | ||||||||||||||
stl | iːwattə. | tabɨlam nilʼdʼi qulam kušaŋ eːlʼeblʼe nom nʼörbalǯenǯit. | ||||||||||||||
ts | krekseiːwattə. | Tabɨlam nilʼdʼi qulam kušaŋ eːlʼeblʼe nom nʼörbalǯenǯit. | ||||||||||||||
tx | konselʼsiqwattə | plʼäkan | čan, | na | qula | az | warɣɨŋ | krekseiːwattə. | Tabɨlam | nilʼdʼi | qulam | kušaŋ | eːlʼeblʼe | nom | ||
mb | wa-ttə | plʼäka-n | čan | na | qu-la | az | warɣɨ-ŋ | krek-se-iː-wa-ttə | tab-ɨ-la-m | nilʼdʼi | qu-la-m | kušaŋ | eː-lʼeblʼe | nom | nʼörbal-ǯ-enǯi-t | |
mp | ?qonselʼdʼzʼi?-ku-nɨ-tɨn | plʼäka-n | čan | na | qum-la | asa | wargɨ-ŋ | grex-se-lʼ-nɨ-tɨn | täp-ɨ-la-m | nʼilʼdʼi | qum-la-m | qussän | eː-lʼewlʼe | nom | nʼörbal-ču-enǯɨ | |
ge | HAB-CO-3PL | half-GEN | up.to | this | human.being-PL.[NOM] | NEG | big-ADVZ | sin-ADJZ-DRV-CO-3PL | (s)he-EP-PL-ACC | such | human.being-PL-ACC | how.many | be-CVB2 | god.[NOM] | excuse-TR- | |
gr | -HAB-CO-3PL | половина-GEN | до | этот | человек-PL.[NOM] | NEG | большой-ADVZ | грех-ADJZ-DRV-CO-3PL | он(а)-EP-PL-ACC | такой | человек-PL-ACC | сколько | быть-CVB2 | бог.[NOM] | простить-TR- | |
mc | v:pn | n-n:case | pp | dem | n-n:num.[n:case] | ptcl | adj-adj>adv | n-n>adj-adj>adj-v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:num-n:case | adj | n-n:num-n:case | interrog | v-v>cvb | n.[n:case] | v-v>v-v:tense- | |
ps | n | pp | dem | n | ptcl | adv | adj | pers | adj | n | interrog | cvb | n | v | ||
SeR | pp:G | np.h:Th | pro.h:Th | np.h:A | ||||||||||||
SyF | np.h:S | adj:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | are not very sinful. | God will forgive these people after a time. | ||||||||||||||
fg | diese Menschen sind nicht sehr sündig. | Gott wird ihnen nach einiger Zeit vergeben. | ||||||||||||||
fr | грешные. | Этих людей через некоторое время господь простит. | ||||||||||||||
ltr | люди не сильно грешные есть | этих людей чере несколько время господь простит | ||||||||||||||
nt | Tentative analysis of 'qreqseiːwattə'. | [BrM:] Tentative analysis of 'nʼörbalǯenǯit'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.430 (001.430) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.431 (001.431) | ||||||||||||
st | табы′ла нилʼ′дʼиң же ′тӯзе е′зенджатт. | а kай kу′ланнан тобы′ладыт кон‵дылʼдʼем′бан, на kу′ла ′kыдан на′тʼен пер′тшенджатт. | ||||||||||||
stl | tabɨla nilʼdʼiŋ ʒe tuːze ezenǯatt. | a qaj qulannan tobɨladɨt kondɨlʼdʼemban, na qula qɨdan natʼen perčenǯatt. | ||||||||||||
ts | Tabɨla nilʼdʼiŋ ʒe tuːze ezenǯatt. | A qaj qulannan tobɨladɨt kondɨlʼdʼemban, na qula qɨdan natʼen perčenǯatt. | ||||||||||||
tx | nʼörbalǯenǯit. | Tabɨla | nilʼdʼiŋ | ʒe | tuːze | ezenǯatt. | A | qaj | qulannan | tobɨladɨt | kondɨlʼdʼemban, | na | qula | |
mb | tab-ɨ-la | nilʼdʼi-ŋ | ʒe | tuː-ze | ez-enǯa-tt | a | qaj | qu-la-nnan | tob-ɨ-la-dɨt | kondɨlʼdʼe-mba-n | na | qu-la | ||
mp | -t | täp-ɨ-la | nʼilʼdʼi-ŋ | ʒe | tu-se | azu-enǯɨ-tɨn | a | qaj | qum-la-nan | tob-ɨ-la-tɨn | ?qonselʼdʼzʼi?-mbɨ-n | na | qum-la | |
ge | FUT-3SG.O | (s)he-EP-PL.[NOM] | such-ADVZ | EMPH | wing-COM | become-FUT-3PL | and | what.[NOM] | human.being-PL-ADES | leg-EP-PL.[NOM]-3PL | %jump.out-DUR-3SG.S | this | human.being- | |
gr | FUT-3SG.O | он(а)-EP-PL.[NOM] | такой-ADVZ | же | крыло-COM | стать-FUT-3PL | а | что.[NOM] | человек-PL-ADES | нога-EP-PL.[NOM]-3PL | %выскочить-DUR-3SG.S | этот | человек- | |
mc | v:pn | pers-n:ins-n:num.[n:case] | adj-adj>adv | ptcl | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | interrog.[n:case] | n-n:num-n:case | n-n:ins-n:num.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:pn | dem | n-n:num.[n:case] | |
ps | pers | adv | ptcl | n | v | conj | interrog | n | n | v | dem | n | ||
SeR | pro.h:Th | np:Com | np.h:Poss | np:A 0.3.h:Poss | np.h:P | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||
fe | they will also have wings. | And the people, whose legs come in sight, those people will boil forever. | ||||||||||||
fg | Sie werden auch Flügel haben. | Und die Leute, deren Beine zu sehen sind, diese Leute werden für immer kochen. | ||||||||||||
fr | Они также с крылышками будут. | А у людей, у которых ноги сверкают, эти люди век вечный там кипеть будут. | ||||||||||||
ltr | они также с крылышками будут | а у которых людей ноги сверкают эти люди век вечный там кипеть будут | ||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'qondɨlʼdʼemban'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.432 (001.432) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.433 (001.433) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.434 | ||||||||||||||
st | а ва′тоɣын конджир′сал ′салыдж. | на сал′джоɣын съдъ′kwӓй ′jет кыр. | а на кыр′лавын ′тӣмбан (палʼ′дʼиң) со′лоди kо′би | ||||||||||||||
stl | a watoɣɨn konǯirsal salɨǯ. | na salǯoɣɨn sədəqwäj jet kɨr. | a na kɨrlawɨn tiːmban (palʼdʼiŋ) solodi qobi sündʼeka. | ||||||||||||||
ts | A watoɣɨn konǯirsal salɨǯ. | Na salǯoɣɨn sədəqwäjjet kɨr. | A na kɨrlawɨn tiːmban (palʼdʼiŋ) solodi qobi | ||||||||||||||
tx | qɨdan | natʼen | perčenǯatt. | A | watoɣɨn | konǯirsal | salɨǯ. | Na | salǯoɣɨn | sədəqwäjjet | kɨr. | A | na | kɨrlawɨn | tiːmban | ||
mb | qɨdan | natʼe-n | perč-enǯa-tt | a | wato-ɣɨn | ko-nǯir-sa-l | salɨǯ | na | salǯo-ɣɨn | sədəqwäjjet | kɨr | a | na | kɨr-la-wɨn | tiː-mba-n | ||
mp | qɨdan | natʼe-n | pärču-enǯɨ-tɨn | a | watt-qɨn | qo-nǯir-sɨ-l | salǯə | na | salǯə-qɨn | sɨdəkojat | qɨr | a | na | qɨr-la-un | ti-mbɨ-n | ||
ge | PL.[NOM] | all.the.time | there-LOC.ADV | boil-FUT-3PL | and | road-LOC | see-DRV-PST-2SG.O | pole.[NOM] | this | pole-LOC | twelve | hole.[NOM] | and | this | hole-PL-PROL | fly.up-DUR-3SG.S | |
gr | PL.[NOM] | всё.время | туда-LOC.ADV | кипеть-FUT-3PL | а | дорога-LOC | увидеть-DRV-PST-2SG.O | столб.[NOM] | этот | столб-LOC | двенадцать | дыра.[NOM] | а | этот | дыра-PL-PROL | взлететь-DUR-3SG.S | |
mc | adv | adv-adv:case | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | dem | n-n:case | num | n.[n:case] | conj | dem | n-n:num-n:case | v-v>v-v:pn | ||
ps | adv | adv | v | conj | n | v | n | dem | n | num | n | conj | dem | n | v | ||
SeR | adv:Time | adv:L | np:L | 0.2.h:E | np:Th | np:L | np:Th | np:Path | |||||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | np:S | v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | On your way you also saw a pole. | There are twelve holes in the pole. | A little golden sparrow is flying through those holes. | ||||||||||||||
fg | Auf deinem Weg hast du außerdem einen Pfahl gesehen. | In diesem Pfahl sind zwölf Löcher. | Durch diese Löcher fliegt ein kleiner goldener Spatz. | ||||||||||||||
fr | А на дороге ты видел столб. | В этом столбе двенадцать дыр. | А в этих дырочках летает золотой воробиьишка. | ||||||||||||||
ltr | а дорогой видел столб | в этом столбе двенадцать дыр | а в этих дырочках летает златосеребряная пташка | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'sədəqwäj jet' changed to 'sədəqwäjjet'. | [BrM:] Tentative analysis of 'qobi'. |
ref | (001.434) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.435 (001.435) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.436 (001.436) | |||||||||||||
st | сӱн′дʼека. | а съд ‵тибе′kумга ′kаɣыди на сӱн′дʼекам. | и табъс′тʼӓk на сът ‵тибе′kумга, ку′жан илы′зак ′тау ′ну сӱн′дʼеɣын, | |||||||||||||
stl | a səd tibequmga qaɣɨdi na sündʼekam. | i tabəstʼäq na sət tibequmga, kuʒan ilɨzak tau nu sündʼeɣɨn, qwassɨdi kɨba | ||||||||||||||
ts | sündʼeka. | A səd tibequmga qaɣɨdi na sündʼekam. | I tabəstʼäq na sət tibequmga, kuʒan ilɨzak tau nu sündʼeɣɨn, qwassɨdi kɨba | |||||||||||||
tx | (palʼdʼiŋ) | solodi | qobi | sündʼeka. | A | səd | tibequmga | qaɣɨdi | na | sündʼekam. | I | tabəstʼäq | na | sət | tibequmga, | |
mb | palʼdʼi-ŋ | solodi | qob-i | sündʼeka | a | səd | tibe-qum-ga | qa-ɣɨ-di | na | sündʼeka-m | i | tab-ə-stʼäq | na | sət | tibe-qum-ga | |
mp | palʼdʼi-n | solodi | qob-lʼ | sünʼtʼega | a | sədə | täbe-qum-ka | qa-ku-di | na | sünʼtʼega-m | i | täp-ɨ-staɣɨ | na | sədə | täbe-qum-ka | |
ge | go-3SG.S | golden | skin-ADJZ | sparrow.[NOM] | and | two | man-human.being-DIM.[NOM] | pursue-HAB-3DU.O | this | sparrow-ACC | and | (s)he-EP-DU.[NOM] | this | two | man-human.being-DIM.[NOM] | |
gr | идти-3SG.S | золотой | шкура-ADJZ | воробей.[NOM] | а | два | мужчина-человек-DIM.[NOM] | преследовать-HAB-3DU.O | этот | воробей-ACC | и | он(а)-EP-DU.[NOM] | этот | два | мужчина-человек-DIM.[NOM] | |
mc | v-v:pn | adj | n-n>adj | n.[n:case] | conj | num | n-n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:pn | dem | n-n:case | conj | pers-n:ins-n:num.[n:case] | dem | num | n-n-n>n.[n:case] | |
ps | v | adj | n | n | conj | num | n | v | dem | n | conj | pers | dem | num | n | |
SeR | np:A | np.h:A | np:P | np.h:A | ||||||||||||
SyF | np:S | np.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Two little boys are pursuing the sparrow. | These two boys, when they were alive, they killed a little child. | ||||||||||||||
fg | Zwei kleine Jungen verfolgen diesen Spatz. | Diese beiden Jungen haben, als sie noch lebten, ein kleines Kind getötet. | ||||||||||||||
fr | А два мальчика гоняют этого воробьишка. | И эти два парнишки, когда жили они на этом свете, убили маленького | ||||||||||||||
ltr | а два мальчика гоняют этого воробьишка | они эти два парнишки когда жили они на этом свете убили маленького | ||||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.437 (001.437) | |||||||||||||||||
st | kwассы′ди кы′ба нʼӓ′жакам. | и ти′дам на кы′ба нʼӓ′жака пи′ролʼдʼимбан со′лоди kо′би сӱн′дʼекаɣлʼе. | ||||||||||||||||
stl | nʼäʒakam. | i tidam na kɨba nʼäʒaka pirolʼdʼimban solodi qobi sündʼekaɣlʼe. | ||||||||||||||||
ts | nʼäʒakam. | I tidam na kɨba nʼäʒaka pirolʼdʼimban solodi qobi sündʼekaɣlʼe. | ||||||||||||||||
tx | kuʒan | ilɨzak | tau | nu | sündʼeɣɨn, | qwassɨdi | kɨba | nʼäʒakam. | I | tidam | na | kɨba | nʼäʒaka | pirolʼdʼimban | solodi | qobi | sündʼekaɣlʼe. | |
mb | kuʒan | ilɨ-za-k | tau | nu | sündʼe-ɣɨn | qwas-sɨ-di | kɨba | nʼäʒaka-m | i | tidam | na | kɨba | nʼäʒaka | pirolʼdʼimban | solodi | qob-i | sündʼeka-ɣlʼe | |
mp | kuʒat | elɨ-sɨ-qij | taw | nom | sʼütdʼe-qɨn | qwat-sɨ-di | qɨba | nʼäʒaqa-m | i | tidam | na | qɨba | nʼäʒaqa | solodi | qob-lʼ | sünʼtʼega-wlä | ||
ge | when | live-PST-3DU.S | this | world.[NOM] | inside-LOC | kill-PST-3DU.O | small | %child-ACC | and | now | this | small | %child?.[NOM] | golden | skin-ADJZ | sparrow-TRL | ||
gr | когда | жить-PST-3DU.S | этот | мир.[NOM] | нутро-LOC | убить-PST-3DU.O | маленький | %ребенок-ACC | и | теперь | этот | маленький | %ребенок?.[NOM] | золотой | шкура-ADJZ | воробей-TRL | ||
mc | conj | v-v:tense-v:pn | dem | n.[n:case] | reln-n:case | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case | conj | adv | dem | adj | n.[n:case] | adj | n-n>adj | n-n:case | ||
ps | conj | v | dem | n | reln | v | adj | n | conj | adv | dem | adj | n | adj | n | n | ||
SeR | 0.3.h:Th | np:L | np.h:P | |||||||||||||||
SyF | s:temp | v:pred | np.h:O | |||||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||||||
fe | And the child became a golden sparrow. | |||||||||||||||||
fg | Und das Kind wurde zu einem goldenen Spatz. | |||||||||||||||||
fr | ребенка. | И теперь этот ребенок превратился в золотого воробьишку. | ||||||||||||||||
ltr | ребенка | теперь этот ребенок превратился в златосеребряную пташку |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.438 (001.438) | |||||||||||||||
st | ку′жан ′назыт тибе′kумга о′ралджанджеди на со′лоди kо′би сӱн′дʼекам, на ′шаkын ном тап′стʼаɣым ′нʼӧр′палдʼенджит. | ай′kола тан ‵kонджир′сал ′соjем. | ||||||||||||||
stl | kuʒan nazɨt tibequmga oralǯanǯedi na solodi qobi sündʼekam, na šaqɨn nom tapstʼaɣɨm nʼörpaldʼenǯit. | ajqola tan qonǯirsal sojem. | ||||||||||||||
ts | Kuʒan nazɨt tibequmga oralǯanǯedi na solodi qobi sündʼekam, našaqɨn nom tapstʼaɣɨm nʼörpaldʼenǯit. | Ajqola tan qonǯirsal sojem. | ||||||||||||||
tx | Kuʒan | nazɨt | tibequmga | oralǯanǯedi | na | solodi | qobi | sündʼekam, | našaqɨn | nom | tapstʼaɣɨm | nʼörpaldʼenǯit. | Ajqola | tan | qonǯirsal | |
mb | kuʒan | na-zɨt | tibe-qum-ga | oral-ǯ-anǯe-di | na | solodi | qob-i | sündʼeka-m | našaqɨn | nom | tap-stʼaɣɨ-m | nʼörpal-dʼ-enǯi-t | ajqola | tat | qo-nǯir-sa-l | |
mp | kuʒat | na-sədə | täbe-qum-ka | oral-lǯɨ-enǯɨ-di | na | solodi | qob-lʼ | sünʼtʼega-m | našaqɨn | nom | täp-staɣɨ-m | nʼörbal-tɨ-enǯɨ-t | ajqola | tan | qo-nǯir-sɨ-l | |
ge | when | this-two | man-human.being-DIM.[NOM] | catch-TR-FUT-3DU.O | this | golden | skin-ADJZ | sparrow-ACC | then | god.[NOM] | (s)he-DU-ACC | excuse-TR-FUT-3SG.O | again | you.SG.[NOM] | see-DRV-PST- | |
gr | когда | этот-два | мужчина-человек-DIM.[NOM] | поймать-TR-FUT-3DU.O | этот | золотой | шкура-ADJZ | воробей-ACC | тогда | бог.[NOM] | он(а)-DU-ACC | простить-TR-FUT-3SG.O | опять | ты.[NOM] | увидеть-DRV- | |
mc | conj | dem-num | n-n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | dem | adj | n-n>adj | n-n:case | adv | n.[n:case] | pers-n:num-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | pers | v-v>v-v:tense- | |
ps | conj | num | n | v | dem | adj | n | n | adv | n | pers | v | adv | pers | v | |
SeR | np.h:A | np:P | np.h:A | pro.h:Th | pro.h:E | |||||||||||
SyF | s:temp | np.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | When the two boys catch the golden sparrow, then God will forgive them. | You also saw a source. | ||||||||||||||
fg | Wenn die beiden Jungen den goldenen Spatz fangen, dann wird Gott ihnen vergeben. | Du hast auch eine Quelle gesehen. | ||||||||||||||
fr | Когда эти два парнишки поймают этого золотого воробья, тогда их господь простит. | Опять ты видел исток. | ||||||||||||||
ltr | когда эти два парнишки поймают этого златосеребряного воробья тогда их господь простит | опять ты видел исток |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.439 (001.439) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.440 (001.440) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.441 (001.441) | |||||||||||
st | о′ккыр плʼе′каɣынт кам, ′ау плʼе′каɣынт ӱт. | тибе′kум ′амдан, ′ӱ̄дъм ӱт′кут, тʼӓр′куң па̄′риң, ′ка′мым мет′кут, тʼӓр′куң ′нʼӱ̄jең. | ||||||||||||
stl | okkɨr plʼekaɣɨnt kam, au plʼekaɣɨnt üt. | tibequm amdan, üːdəm ütkut, tʼärkuŋ paːriŋ, kamɨm metkut, tʼärkuŋ nʼüːjeŋ. | ||||||||||||
ts | Okkɨr plʼekaɣɨnt kam, au plʼekaɣɨnt üt. | Tibequm amdan, üːdəm ütkut, tʼärkuŋ “paːriŋ”, kamɨm metkut, tʼärkuŋ “nʼüːjeŋ”. | ||||||||||||
tx | sojem. | Okkɨr | plʼekaɣɨnt | kam, | au | plʼekaɣɨnt | üt. | Tibequm | amdan, | üːdəm | ütkut, | tʼärkuŋ | ||
mb | soj-e-m | okkɨr | plʼeka-ɣɨnt | kam | au | plʼeka-ɣɨnt | üt | tibe-qum | amda-n | üːd-ə-m | üt-ku-t | tʼär-ku-ŋ | ||
mp | soj-ɨ-m | okkɨr | plʼäka-qɨnt | qam | au | plʼäka-qɨnt | üt | täbe-qum | amdɨ-n | üt-ɨ-m | üt-ku-t | tʼärɨ-ku-n | ||
ge | 2SG.O | source-EP-ACC | one | half-LOC.3SG | blood.[NOM] | other | half-LOC.3SG | water.[NOM] | man-human.being.[NOM] | sit-3SG.S | water-EP-ACC | drink-HAB-3SG.O | say-HAB- | |
gr | PST-2SG.O | источник-EP-ACC | один | половина-LOC.3SG | кровь.[NOM] | другой | половина-LOC.3SG | вода.[NOM] | мужчина-человек.[NOM] | сидеть-3SG.S | вода-EP-ACC | пить-HAB-3SG.O | сказать-HAB- | |
mc | v:pn | n-n:ins-n:case | num | n-n:case.poss | n.[n:case] | adj | n-n:case.poss | n.[n:case] | n-n.[n:case] | v-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | |
ps | n | num | n | n | adj | n | n | n | v | n | v | v | ||
SeR | np:Th | np:L | np:Th | np:L | np:Th | np.h:Th | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||
SyF | np:O | np:S | np:S | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fe | One half was blood, the other water. | A man sits there, when drinking water he was saying “bitter”, when drinking blood he | ||||||||||||
fg | Eine Hälfte war Blut, die andere Hälfte Wasser. | Ein Mann sitzt dort, wenn er Wasser trinkt, sagt er "bitter", wenn er Blut trinkt, sagt er | ||||||||||||
fr | С одной стороны кровь, с другой – вода. | Человек сидит, воду пьет – говорит “горько”, кровь пьет – говорит “сладко”. | ||||||||||||
ltr | с одной стороны кровь с другой вода | человек сидит воду пьет говорит горько кровь пьет говорит сладко |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.442 (001.442) | |||||||||||||||
st | а на kум ′тау ном′ɣын ку′жан илы′с(з)ан, kwа′ссыт kу′мым. | |||||||||||||||
stl | a na qum tau nomɣɨn kuʒan ilɨs(z)an, qwassɨt qumɨm. | |||||||||||||||
ts | A na qum tau nomɣɨn kuʒan ilɨsan, qwassɨt qumɨm. | |||||||||||||||
tx | “paːriŋ”, | kamɨm | metkut, | tʼärkuŋ | “nʼüːjeŋ”. | A | na | qum | tau | nomɣɨn | kuʒan | ilɨsan, | qwassɨt | qumɨm. | ||
mb | paːri-ŋ | kam-ɨ-m | met-ku-t | tʼär-ku-ŋ | nʼüːje-ŋ | a | na | qum | tau | nom-ɣɨn | kuʒan | elɨ-sa-n | qwas-sɨ-t | qum-ɨ-m | ||
mp | paːri-n | qam-ɨ-m | met-ku-t | tʼärɨ-ku-n | nʼuːi-n | a | na | qum | taw | nom-qɨn | kuʒat | elɨ-sɨ-n | qwat-sɨ-t | qum-ɨ-m | ||
ge | 3SG.S | taste.bitter-3SG.S | blood-EP-ACC | %%-HAB-3SG.O | say-HAB-3SG.S | be.sweet-3SG.S | and | this | human.being.[NOM] | this | world-LOC | when | live-PST-3SG.O | kill-PST-3SG.O | human.being-EP-ACC | |
gr | 3SG.S | быть.горьким-3SG.S | кровь-EP-ACC | %%-HAB-3SG.O | сказать-HAB-3SG.S | быть.сладким-3SG.S | а | этот | человек.[NOM] | этот | мир-LOC | когда | жить-PST-3SG.O | убить-PST-3SG.O | человек-EP-ACC | |
mc | v-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | v-v:pn | conj | dem | n.[n:case] | dem | n-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | ||
ps | v | n | v | v | v | conj | dem | n | dem | n | conj | v | v | n | ||
SeR | 0.3:Th | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3:Th | np.h:A | np:L | 0.3.h:Th | np.h:P | |||||||
SyF | 0.3:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | np.h:O | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | was saying “sweet”. | This man, when he was alive, he killed a man. | ||||||||||||||
fg | "süß". | Dieser Mann hat, als er noch lebte, einen Mann getötet. | ||||||||||||||
fr | А этот человек, на этом свете когда жил, убил человека. | |||||||||||||||
ltr | а этот человек на этом свете когда жил убил человека | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'ilɨzan'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.443 (001.443) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.444 (001.444) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.445 (001.445) | |||||||||||||
st | ти′дам ′ном та′бым аз нӧр′балдженджит. | оккыры′лʼе ′ӓ̄ренджиң ка′ви ′ӱ̄ди. | конджир′сал ′варɣъ ′ма̄дъм. | на ′матkын тибе′kум ку′рның kо′тӓ, | ||||||||||||
stl | tidam nom tabɨm az nörbalǯenǯit. | okkɨrɨlʼe äːrenǯiŋ kawi üːdi. | konǯirsal warɣə maːdəm. | na matqɨn tibequm kurnɨŋ qotä, qaftä. | ||||||||||||
ts | Tidam nom tabɨm az nörbalǯenǯit. | Okkɨrɨlʼe äːrenǯiŋ kawi üːdi. | Konǯirsal warɣə maːdəm. | Na matqɨn tibequm kurnɨŋ qotä, qaftä. | ||||||||||||
tx | Tidam | nom | tabɨm | az | nörbalǯenǯit. | Okkɨrɨlʼe | äːrenǯiŋ | kawi | üːdi. | Konǯirsal | warɣə | maːdəm. | Na | matqɨn | tibequm | |
mb | tidam | nom | tab-ǝ-m | az | nörbal-ǯ-enǯi-t | okkɨrɨlʼe | äːr-enǯi-ŋ | kaw-i | üːd-i | ko-nǯir-sa-l | warɣə | maːd-ə-m | na | mat-qɨn | tibe-qum | |
mp | tidam | nom | täp-ɨ-m | asa | nʼörbal-ču-enǯɨ-t | oqqɨrəlʼe | öru-enǯɨ-n | qam-lʼ | üt-ɨ | qo-nǯir-sɨ-l | wargɨ | maːt-ɨ-m | na | maːt-qɨn | täbe-qum | |
ge | now | god.[NOM] | (s)he-EP-ACC | NEG | excuse-TR-FUT-3SG.O | always | drink-FUT-3SG.S | blood-ADJZ | water-EP.[NOM] | see-DRV-PST-2SG.O | big | house-EP-ACC | this | house-LOC | man-human.being.[NOM] | |
gr | теперь | бог.[NOM] | он(а)-EP-ACC | NEG | простить-TR-FUT-3SG.O | всегда | пить-FUT-3SG.S | кровь-ADJZ | вода-EP.[NOM] | увидеть-DRV-PST-2SG.O | большой | дом-EP-ACC | этот | дом-LOC | мужчина-человек.[NOM] | |
mc | adv | n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n:ins.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | adj | n-n:ins-n:case | dem | n-n:case | n-n.[n:case] | |
ps | adv | n | pers | ptcl | v | adv | v | adj | n | v | adj | n | dem | n | n | |
SeR | np.h:A | pro.h:Th | adv:Time | 0.3.h:A | np:P | 0.2.h:E | np:Th | np:L | np.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | np.h:S | ||||||||
fe | God won’t forgive him now. | He will be always drinking bloody water. | You saw a big house. | A man is running back and forth in this | ||||||||||||
fg | Gott wird ihm jetzt nicht vergeben. | Er wird für immer blutiges Wasser trinken. | Du hast ein großes Haus gesehen. | Ein Mann rannte in diesem Haus auf und | ||||||||||||
fr | Теперь господь его не простит. | Всегда пить будет кровавую воду. | Видел ты большой дом. | В этом доме мужик бегает взад-вперед. | ||||||||||||
ltr | теперь господь его не простит | всегда пить будет кровавую воду | видел большой дом | в этом дому мужик бегает взад вперед | ||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'nörbalǯenǯit'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.446 (001.446) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.447 (001.447) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.448 | ||||||||||||||||
st | kаф′тӓ. | на kум ку′жан и′ллыс ′тау ′тшотшоɣын, таб′не вес ′та̄накаң ′jезан. | тау ман′джотшоу и тау ма′нани ′тшотшоу. | ||||||||||||||||
stl | na qum kuʒan illɨs tau čočoɣɨn, tabne wes taːnakaŋ jezan. | tau manǯočou i tau manani čočou. | |||||||||||||||||
ts | Na qum kuʒan illɨs tau čočoɣɨn, tabne wes taːnakaŋ jezan. | “Tau man ǯočou i tau manani čočou”. | |||||||||||||||||
tx | kurnɨŋ | qotä, | qaftä. | Na | qum | kuʒan | illɨs | tau | čočoɣɨn, | tabne | wes | taːnakaŋ | jezan. | “Tau | man | ǯočou | i | tau | |
mb | kur-nɨ-ŋ | qotä | qaftä | na | qum | kuʒan | illɨ-s | tau | čočo-ɣɨn | tab-ne | wes | taːnakaŋ | je-za-n | tau | man | ǯočo-u | i | tau | |
mp | kur-nɨ-n | qotə | qautə | na | qum | kuʒat | elɨ-sɨ | taw | čoččə-qɨn | täp-nä | wesʼ | taːnakaŋ | eː-sɨ-n | taw | man | čoččə-w | i | taw | |
ge | run-CO-3SG.S | back | aside | this | human.being.[NOM] | when | live-PST.[3SG.S] | this | place-LOC | (s)he-ALL | all | few | be-PST-3SG.S | this | I.[GEN] | place.[NOM]-1SG | and | this | |
gr | бежать-CO-3SG.S | назад | в.сторону | этот | человек.[NOM] | когда | жить-PST.[3SG.S] | этот | место-LOC | он(а)-ALL | всё | мало | быть-PST-3SG.S | этот | я.[GEN] | место.[NOM]-1SG | и | этот | |
mc | v-v:ins-v:pn | adv | adv | dem | n.[n:case] | conj | v-v:tense.[v:pn] | dem | n-n:case | pers-n:case | quant | adv | v-v:tense-v:pn | dem | pers | n.[n:case]-n:poss | conj | dem | |
ps | v | adv | adv | dem | n | conj | v | dem | n | pers | quant | adv | v | dem | pers | n | conj | dem | |
SeR | adv:G | adv:G | 0.3.h:Th | np:L | 0.3:Th | pro.h:Poss | np:Th 0.1.h:Poss | ||||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | s:temp | adj:pred | 0.3:S cop | np:S | |||||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||||||||
fe | house. | This man, when he was alive, didnʼt think to have enough of anything. | “This is my land, this is my place.” | ||||||||||||||||
fg | ab. | Dieser Mann bekam, als er noch lebte, nie genug. | "Das ist mein Land, das ist mein Boden." | ||||||||||||||||
fr | Этот человек, когда жил на этом свете, ему все мало было. | “Это моя земля, и это мое место”. | |||||||||||||||||
ltr | этот человек когда жил на этом свете ему все мало было | это моя земля и это мое место | |||||||||||||||||
nt | [BrM:] 'manǯočou' changed to 'man ǯočou'. |
ref | (001.448) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.449 (001.449) | ||||||||||
st | ′кыдан ман′гедимбыс, кай′зе ней асс ′тӯрочкус, kу′лазе ′kwӓдымбы‵кус. | ку′шаң асс | ||||||||||
stl | kɨdan mangedimbɨs, kajze nej ass tuːročʼkus, qulaze qwädɨmbɨkus. | kušaŋ ass | ||||||||||
ts | Kɨdan mangedimbɨs, kajzenej ass tuːročʼkus, qulaze qwädɨmbɨkus. | Kušaŋ ass | ||||||||||
tx | manani | čočou”. | Kɨdan | mangedimbɨs, | kajzenej | ass | tuːročʼkus, | qulaze | qwädɨmbɨkus. | Kušaŋ | ass | |
mb | ma-nan-i | čočo-u | kɨdan | mangedi-mbɨ-s | kaj-ze-nej | ass | tuːročʼ-ku-s | qu-la-ze | qwädɨ-mbɨ-ku-s | kušaŋ | ass | |
mp | man-nan-lʼ | čoččə-w | qɨdan | mangedi-mbɨ-sɨ | qaj-se-näj | asa | turoci-ku-sɨ | qum-la-se | qwädɨ-mbɨ-ku-sɨ | qussän | asa | |
ge | I-ADES-ADJZ | place.[NOM]-1SG | all.the.time | %be.tight-DUR-PST.[3SG.S] | what-INSTR-EMPH | NEG | %become.content-HAB-PST.[3SG.S] | human.being-PL-COM | get.angry-DUR-HAB-PST.[3SG.S] | how.many | NEG | |
gr | я-ADES-ADJZ | место.[NOM]-1SG | всё.время | %быть.тесным-DUR-PST.[3SG.S] | что-INSTR-EMPH | NEG | %стать.довольным-HAB-PST.[3SG.S] | человек-PL-COM | рассердиться-DUR-HAB-PST.[3SG.S] | сколько | NEG | |
mc | pers-n:case-n>adj | n.[n:case]-n:poss | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | interrog | ptcl | |
ps | adj | n | adv | v | pro | ptcl | v | n | v | interrog | ptcl | |
SeR | pro.h:Poss | np:Th 0.1.h:Poss | 0.3.h:E | 0.3.h:E | 0.3.h:E | |||||||
SyF | np:S | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fe | He always felt squeezed, he was never satisfied with anything, he always scolded at people. | No matter how | ||||||||||
fg | Er fühlte sich immer eingeengt, er war nie mit irgendwas zufrieden, er schimpfte immer mit den Leuten. | Gleich wie viel | ||||||||||
fr | Век теснился, ничем не был доволен, с людьми ругался. | Сколько не | ||||||||||
ltr | век теснотился ничем не надоволивался с людьми ругался ничем не довольствовался | сколько не | ||||||||||
nt | [BrM:] 'qajze nej' changed to 'qajzenej'. [BrM:] Tentative analysis of 'tuːročʼqus'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.450 (001.450) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.451 (001.451) | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.452 (001.452) | ||||||||||||
st | тʼӓбыр′сыт, а ′тӯрыку та̄′дʼӓлбыс. | на′но та′бым ном тʼӓкал′джолджим′бат. | и кужанней та′бым ном асс нʼӧр′балдженджит. | ||||||||||||
stl | tʼäbɨrsɨt, a tuːrɨku taːdʼälbɨs. | nano tabɨm nom tʼäkalǯolǯimbat. | i kuʒannej tabɨm nom ass nʼörbalǯenǯit. | ||||||||||||
ts | tʼäbɨrsɨt, a tuːrɨku taːdʼälbɨs. | Nano tabɨm nom tʼäkalǯolǯimbat. | I kuʒannej tabɨm nom ass nʼörbalǯenǯit. | ||||||||||||
tx | tʼäbɨrsɨt, | a | tuːrɨku | taːdʼälbɨs. | Nano | tabɨm | nom | tʼäkalǯolǯimbat. | I | kuʒannej | tabɨm | nom | ass | ||
mb | tʼäbɨ-r-sɨ-t | a | tuːrɨ-ku | taːdʼäl-bɨ-s | nano | tab-ǝ-m | nom | tʼäkal-ǯo-lǯi-mba-t | i | kuʒan-nej | tab-ǝ-m | nom | ass | nʼörbal-ǯ-enǯi | |
mp | tʼabɨ-r-sɨ-t | a | tiːrɨ-gu | tadʼäl-mbɨ-sɨ | nanoː | täp-ɨ-m | nom | tʼäkalɨ-lǯɨ-lǯi-mbɨ-t | i | kuʒat-näj | täp-ɨ-m | nom | asa | nʼörbal-ču- | |
ge | seize-FRQ-PST-3SG.O | and | fill-INF | cannot-DUR-PST.[3SG.S] | that.is.why | (s)he-EP-ACC | god.[NOM] | be.exhausted-TR-PFV-DUR-3SG.O | and | when-EMPH | (s)he-EP-ACC | god.[NOM] | NEG | excuse-TR- | |
gr | схватить-FRQ-PST-3SG.O | а | наполнить-INF | не.мочь-DUR-PST.[3SG.S] | поэтому | он(а)-EP-ACC | бог.[NOM] | измучиться-TR-PFV-DUR-3SG.O | и | когда-EMPH | он(а)-EP-ACC | бог.[NOM] | NEG | простить-TR- | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v:inf | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | pers-n:ins-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>v-v:pn | conj | interrog-clit | pers-n:ins-n:case | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense | |
ps | v | conj | v | v | conj | pers | n | v | conj | pro | pers | n | ptcl | v | |
SeR | 0.3.h:A | v:Th | 0.3:A | pro.h:E | np.h:A | pro.h:Th | np.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:O | 0.3:S v:pred | pro.h:O | np.h:S | v:pred | pro.h:O | np.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | much he took, it was never enough for him. | Thatʼs why God makes him suffer. | And God will never forgive him. | ||||||||||||
fg | er nahm, es war nie genug für ihn. | Darum lässt Gott ihn leiden. | Und Gott wird ihm niemals vergeben. | ||||||||||||
fr | хватал, а насытиться не мог. | Поэтому его господь мучает. | И никогда господь его не простит. | ||||||||||||
ltr | хватал а наполниться не мог | зато его господь мучает | и никогда господь его не простит | ||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'tʼäqalǯolǯimbat'. | [BrM:] Tentative analysis of 'nʼörbalǯenǯit'. |
ref | PMP_1961_ThreeBrothersAndPriest_flk.453 (001.453) | |||
st | оккыры′лʼе тʼӓ′калъмен′джиң. | |||
stl | okkɨrɨlʼe tʼäkaləmenǯiŋ. | |||
ts | Okkɨrɨlʼe tʼäkaləmenǯiŋ.” | |||
tx | nʼörbalǯenǯit. | Okkɨrɨlʼe | tʼäkaləmenǯiŋ.” | |
mb | -t | okkɨrɨlʼe | tʼäkalə-m-enǯi-ŋ | |
mp | enǯɨ-t | oqqɨrəlʼe | tʼäkalɨ-mbɨ-enǯɨ-n | |
ge | FUT-3SG.O | always | be.exhausted-DUR-FUT-3SG.S | |
gr | FUT-3SG.O | всегда | измучиться-DUR-FUT-3SG.S | |
mc | -v:pn | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | adv | v | ||
SeR | adv:Time | 0.3.h:E | ||
SyF | 0.3.h:S v:pred | |||
fe | He will suffer forever.” | |||
fg | Er wird für immer leiden." | |||
fr | Век мучиться будет”. | |||
ltr | век мучиться будет | |||
nt |