[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.001 (001.001) | PMP_1966_BodylessHead_flk.002 (001.002) | PMP_1966_BodylessHead_flk.003 (001.003) | PMP_1966_BodylessHead_flk.004 | ||||||||||
st | елым′баɣ варкым′баɣ ′е̨ра па′jаса(ъ)к. | е̨′рат палʼдʼу′куң ′сӯрулʼе. | па′jат ′ма̄тка(ъ)н ′jеван. | |||||||||||
stl | elɨmbaɣ warkɨmbaɣ era pajasa(ə)k. | erat palʼdʼukuŋ suːrulʼe. | pajat maːtka(ə)n jewan. | |||||||||||
ts | Сказка про голову. | Elɨmbaɣ warkɨmbaɣ era pajasak. | Erat palʼdʼukuŋ suːrulʼe. | Pajat maːtkan jewan. | ||||||||||
tx | Сказка | про | голову. | Elɨmbaɣ | warkɨmbaɣ | era | pajasak. | Erat | palʼdʼukuŋ | suːrulʼe. | Pajat | maːtkan | jewan. | |
mb | elɨ-mba-ɣ | warkɨ-mba-ɣ | era | paja-sa-k | era-t | palʼdʼu-ku-ŋ | suːru-lʼe | paja-t | maːt-kan | je-wa-n | ||||
mp | elɨ-mbɨ-qij | warkɨ-mbɨ-qij | era | paja-sɨ-qi | era-tə | palʼdʼi-ku-n | suːrɨ-le | paja-tə | maːt-qɨn | eː-nɨ-n | ||||
ge | live-PST.NAR-3DU.S | live-PST.NAR-3DU.S | husband.[NOM] | wife-DYA-DU.[NOM] | husband.[NOM]-3SG | go-HAB-3SG.S | hunt-CVB | wife.[NOM]-3SG | house-LOC | be-CO- | ||||
gr | жить-PST.NAR-3DU.S | жить-PST.NAR-3DU.S | муж.[NOM] | жена-DYA-DU.[NOM] | муж.[NOM]-3SG | идти-HAB-3SG.S | охотиться-CVB | жена.[NOM]-3SG | дом-LOC | быть-CO | ||||
mc | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n-n>n-n:num.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:pn | v-v>cvb | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | v-v:ins- | ||||
ps | v | v | n | n | n | v | cvb | n | n | v | ||||
SeR | 0.3.h:Th | np.h:Th | np.h:Th | np.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | np:L | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | np.h:S | np.h:S | v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | |||||
fe | A tale about a head. | There lived a husband and a wife. | The husband went hunting. | His wife stayed at home. | ||||||||||
fg | Eine Erzählung über einen Kopf | Es lebten ein Mann und eine Frau. | Der Mann ging jagen. | Seine Frau blieb zu Hause. | ||||||||||
fr | Сказка про голову. | Жили-были муж с женой. | Муж ходит охотиться. | Жена дома сидит. | ||||||||||
ltr | жили были муж с женой | муж ходит охотиться | жена дома есть | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'pajasək'. | [KuAI:] Variant: 'maːtkən'. |
ref | (001.004) | PMP_1966_BodylessHead_flk.005 (001.005) | PMP_1966_BodylessHead_flk.006 (001.006) | PMP_1966_BodylessHead_flk.007 (001.007) | |||||||||
st | е′рат па′jантыне тʼӓр′куң: тан ′сегам перт͜ши′лʼент. | ну пертшу′лʼевсʼе. | е′рат ай ′кӧчкуң сӯру′лʼе. | ||||||||||
stl | erat pajantɨne tʼärkuŋ: tan segam perčilʼent. | nu perčulʼewsʼe. | erat aj köčʼkuŋ suːrulʼe. | ||||||||||
ts | Erat pajantɨne tʼärkuŋ: “Tan segam perčilʼent.” | “Nu perčulʼewsʼe.” | Erat aj köčʼkuŋ suːrulʼe. | ||||||||||
tx | Erat | pajantɨne | tʼärkuŋ: | “Tan | segam | perčilʼent.” | “Nu | perčulʼewsʼe.” | Erat | aj | köčʼkuŋ | ||
mb | era-t | paja-ntɨ-ne | tʼär-ku-ŋ | Tan | seg-a-m | perči-lʼe-nt | nu | perču-lʼe-w-sʼe | era-t | aj | köčʼ-ku-ŋ | ||
mp | era-tə | paja-ntɨ-nä | tʼärɨ-ku-n | tan | seːg-ɨ-m | pörču-lä-ntə | nu | pörču-lä-w-s | era-tə | aj | qöːš-ku-n | ||
ge | 3SG.S | husband.[NOM]-3SG | wife-OBL.3SG-ALL | say-HAB-3SG.S | you.SG.[NOM] | thread-EP-ACC | spin-IMP-2SG.S | well | spin-FUT-1SG.O-FUT | husband.[NOM]-3SG | again | go-HAB-3SG.S | |
gr | -3SG.S | муж.[NOM]-3SG | жена-OBL.3SG-ALL | сказать-HAB-3SG.S | ты.[NOM] | нитка-EP-ACC | напрясть-IMP-2SG.S | ну | напрясть-FUT-1SG.O-FUT | муж.[NOM]-3SG | опять | сходить-HAB-3SG.S | |
mc | v:pn | n.[n:case]-n:poss | n-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v:pn | pers | n-n:ins-n:case | v-v:mood-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn-v:tense | n.[n:case]-n:poss | adv | v-v>v-v:pn | |
ps | n | n | v | pers | n | v | ptcl | v | n | adv | v | ||
SeR | np.h:A | np.h:R | pro.h:A | np:P | 0.1.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:disc | ||||||||||||
fe | The husband said to his wife: “Spin threads.” | “Well, Iʼll spin.” | The husband went hunting again. | ||||||||||
fg | Der Mann sagte seiner Frau: "Spinn Fäden." | "Gut, ich werde spinnen." | Der Mann ging wieder jagen. | ||||||||||
fr | Муж жене говорит: “Ты нитки напряди”. | “Ну, напряду”. | Муж опять отправляется охотиться. | ||||||||||
ltr | муж жене говорит ты нитки напряди | ну, напряду | муж опять отправляется охотиться | ||||||||||
nt |
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.008 (001.008) | PMP_1966_BodylessHead_flk.009 (001.009) | |||||||||||||
st | а па′jат ‵пӱртшугут′т͜шиң и ‵пӱртшугут′тшиң. | ′оккыр па′рагын е′рат тʼӓ′рың па′jантыне: а̄kай тан ′се̄гым пертшум′бал? | |||||||||||||
stl | a pajat pürčugutčiŋ i pürčugutčiŋ. | okkɨr paragɨn erat tʼärɨŋ pajantɨne: aːqaj tan seːgɨm perčumbal? | |||||||||||||
ts | A pajat pürčugutčiŋ i pürčugutčiŋ. | Okkɨr paragɨn erat tʼärɨŋ pajantɨne: “Aː qaj tan seːgɨm perčumbal?” | |||||||||||||
tx | suːrulʼe. | A | pajat | pürčugutčiŋ | i | pürčugutčiŋ. | Okkɨr | paragɨn | erat | tʼärɨŋ | pajantɨne: | “Aː | qaj | tan | |
mb | suːru-lʼe | a | paja-t | pürču-gu-tči-ŋ | i | pürču-gu-tči-ŋ | okkɨr | par-a-gɨn | era-t | tʼärɨ-ŋ | paja-ntɨ-ne | aː | qaj | tat | |
mp | suːrɨ-le | a | paja-tə | pörču-ku-ču-n | i | pörču-ku-ču-n | okkɨr | par-ɨ-qɨn | era-tə | tʼärɨ-n | paja-ntɨ-nä | a | qaj | tan | |
ge | hunt-CVB | and | wife.[NOM]-3SG | spin-HAB-TR-3SG.S | and | spin-HAB-TR-3SG.S | one | times-EP-LOC | husband.[NOM]-3SG | say-3SG.S | wife-OBL.3SG-ALL | and | what.[NOM] | ||
gr | охотиться-CVB | а | жена.[NOM]-3SG | напрясть-HAB-TR-3SG.S | и | напрясть-HAB-TR-3SG.S | один | раз-EP-LOC | муж.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | жена-OBL.3SG-ALL | а | что.[NOM] | ты.[NOM] | |
mc | v-v>cvb | conj | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:pn | conj | v-v>v-v>v-v:pn | num | n-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | conj | interrog.[n:case] | pers | |
ps | cvb | conj | n | v | conj | v | num | n | n | v | n | conj | interrog | pers | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | np:Time | np.h:A | np.h:R | pro.h:A | |||||||||
SyF | s:purp | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | And the wife span and span. | Once the husband said to his wife: “Have you spun threads?” | |||||||||||||
fg | Und die Frau spann und spann. | Einmal sagte der Mann seiner Frau: "Hast du Fäden gesponnen?" | |||||||||||||
fr | А жена прядет и прядет. | Однажды муж сказал жене: “А чего, ты нитки напряла?” | |||||||||||||
ltr | а жена прядет и прядет | муж сказал жене а чего ты нитки напряла |
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.010 (001.010) | PMP_1966_BodylessHead_flk.011 (001.011) | PMP_1966_BodylessHead_flk.012 (001.012) | |||||||||
st | ‵пертшум′боw. | ′котʼиң пертшал? | сът ′се̄гылага. | а тап пертшум′бат о′ккыр | ||||||||
stl | perčumbow. | kotʼiŋ perčal? | sət seːgɨlaga. | a tap perčumbat okkɨr seːgɨlagam. | ||||||||
ts | “Perčumbow.” | “Kotʼiŋ perčal?” | “Sət seːgɨlaga.” | A tap perčumbat okkɨr seːgɨlagam. | ||||||||
tx | seːgɨm | perčumbal?” | “Perčumbow.” | “Kotʼiŋ | perčal?” | “Sət | seːgɨlaga.” | A | tap | |||
mb | seːg-ɨ-m | perču-mba-l | perču-mbo-w | kotʼi-ŋ | perča-l | sət | seːg-ɨ-laga | a | tap | perču- | ||
mp | seːg-ɨ-m | pörču-mbɨ-l | pörču-mbɨ-w | koːci-ŋ | pörču-l | sədə | seːg-ɨ-laka | a | täp | pörču-mbɨ | ||
ge | you.SG.[NOM] | thread-EP-ACC | spin-PST.NAR-2SG.O | spin-PST.NAR-1SG.O | many-ADVZ | spin-2SG.O | two | thread-EP-SNGL.[NOM] | and | (s)he.[NOM] | spin- | |
gr | нитка-EP-ACC | напрясть-PST.NAR-2SG.O | напрясть-PST.NAR-1SG.O | много-ADVZ | напрясть-2SG.O | два | нитка-EP-SNGL.[NOM] | а | он(а).[NOM] | напрясть- | ||
mc | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | quant-quant>adv | v-v:pn | num | n-n:ins-n>n.[n:case] | conj | pers.[n:case] | v-v:tense- | ||
ps | n | v | v | adv | v | num | n | conj | pers | v | ||
SeR | np:P | 0.1.h:A | 0.2.h:A 0.3:P | pro.h:A | ||||||||
SyF | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | pro.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | “I have.” | “Have you spun a lot?” | “Two clews.” | And she has spun one clew. | ||||||||
fg | "Ich habe gesponnen." | "Hast du viel gesponnen?" | "Zwei Knäule." | Aber sie hatte nur ein Knäuel | ||||||||
fr | “Напряла”. | “Много напряла?” | “Два клубка”. | А она напряла один клубочек. | ||||||||
ltr | напряла | много напряла | два клубка | а она напряла только один |
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.013 (001.013) | PMP_1966_BodylessHead_flk.014 (001.014) | |||||||||||||||
st | ′се̄гыла‵гам. | ау плʼе′кай конʼ′д̂ʼӓрмынт а̄долджи‵кут, ай ′ау плʼе′кай конʼ′дʼӓрмынт ′а̄долджи‵кут натъ ′се̄гыла‵гам. | |||||||||||||||
stl | au plʼekaj konʼdʼärmɨnt aːdolǯikut, aj au plʼekaj konʼdʼärmɨnt aːdolǯikut natə seːgɨlagam. | ||||||||||||||||
ts | Au plʼekaj konʼ dʼärmɨnt aːdolǯikut, aj au plʼekaj konʼ dʼärmɨnt aːdolǯikut natə seːgɨlagam. | ||||||||||||||||
tx | perčumbat | okkɨr | seːgɨlagam. | Au | plʼekaj | konʼ | dʼärmɨnt | aːdolǯikut, | aj | au | plʼekaj | konʼ | dʼärmɨnt | aːdolǯikut | natə | ||
mb | mba-t | okkɨr | seːg-ɨ-laga-m | au | plʼeka-j | ko-nʼ | dʼär-mɨnt | aːdo-lǯi-ku-t | aj | au | plʼeka-j | ko-nʼ | dʼär-mɨnt | aːdo-lǯi-ku-t | na-tə | seːg-ɨ- | |
mp | -t | okkɨr | seːg-ɨ-laka-m | au | plʼäka-lʼ | kö-n | dʼar-wɨnt | aːdu-lǯi-ku-t | aj | au | plʼäka-lʼ | kö-n | dʼar-wɨnt | aːdu-lǯi-ku-t | na-tə | seːg-ɨ- | |
ge | PST.NAR-3SG.O | one | thread-EP-SNGL-ACC | other | side-ADJZ | side-GEN | each-PROL.3SG | be.visible-TR-HAB-3SG.O | and | other | side-ADJZ | side-GEN | each-PROL.3SG | be.visible-TR-HAB-3SG.O | this-3SG | thread- | |
gr | PST.NAR-3SG.O | один | нитка-EP-SNGL-ACC | другой | сторона-ADJZ | бок-GEN | как-PROL.3SG | виднеться-TR-HAB-3SG.O | и | другой | сторона-ADJZ | бок-GEN | как-PROL.3SG | виднеться-TR-HAB-3SG.O | этот-3SG | нитка- | |
mc | v:pn | num | n-n:ins-n>n-n:case | adj | n-n>adj | reln-n:case | pp-n:case.poss | v-v>v-v>v-v:pn | conj | adj | n-n>adj | reln-n:case | pp-n:case.poss | v-v>v-v>v-v:pn | dem-n:poss | n-n:ins- | |
ps | num | n | adj | adj | reln | pp | v | conj | adj | adj | reln | pp | v | dem | n | ||
SeR | np:P | pp:Path | 0.3.h:A 0.3:Th | pp:Path | 0.3.h:A | np:P | |||||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | |||||||||||||
fe | She showed it from one side, then she showed the same clew from another side. | ||||||||||||||||
fg | gesponnen. | Sie zeigte es von einer Seite, dann zeigte sie dasselbe Knäuel von der anderen Seite. | |||||||||||||||
fr | С одной стороны (с того бока) покажет, с другой стороны покажет тот же клубок. | ||||||||||||||||
ltr | клубочек | с той стороны (с того бока) покажет с другого бока кажет тот же (один и тот же) клубок | |||||||||||||||
nt | [BrM:] 'konʼdʼärmɨnt' changed to 'konʼ dʼärmɨnt'. [BrM:] Tentative analysis of 'dʼärmɨnt', 'natə'. |
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.015 (001.015) | PMP_1966_BodylessHead_flk.016 (001.016) | ||||||||||||||
st | ну ку′шан елы′заk, елы′заk. | о′ккыр па′раɣын е′рат ай ‵соɣун′джиң па′jандынан: ′таттъ менга ′сегам. | па′jат ми′кут | |||||||||||||
stl | nu kušan elɨzaq, elɨzaq. | okkɨr paraɣɨn erat aj soɣunǯiŋ pajandɨnan: tattə menga segam. | pajat mikut tabɨne | |||||||||||||
ts | Nu kušan elɨzaq, elɨzaq. | Okkɨr paraɣɨn erat aj soɣunǯiŋ pajandɨnan: “Tattə menga segam.” | Pajat mikut tabɨne | |||||||||||||
tx | seːgɨlagam. | Nu | kušan | elɨzaq, | elɨzaq. | Okkɨr | paraɣɨn | erat | aj | soɣunǯiŋ | pajandɨnan: | “Tattə | menga | segam.” | Pajat | |
mb | laga-m | nu | kušan | elɨ-za-q | elɨ-za-q | okkɨr | par-a-ɣɨn | era-t | aj | soɣunǯi-ŋ | paja-ndɨ-nan | tat-tə | menga | seg-a-m | paja-t | |
mp | laka-m | nu | qussän | elɨ-sɨ-qij | elɨ-sɨ-qij | okkɨr | par-ɨ-qɨn | era-tə | aj | sogundʼe-n | paja-ntɨ-nan | tat-etɨ | mekka | seːg-ɨ-m | paja-tə | |
ge | EP-SNGL-ACC | well | so.many | live-PST-3DU.S | live-PST-3DU.S | one | time-EP-LOC | husband.[NOM]-3SG | again | ask-3SG.S | wife-OBL.3SG-ADES | give-IMP.2SG.O | I.ALL | thread-EP-ACC | wife.[NOM]-3SG | |
gr | EP-SNGL-ACC | ну | столько | жить-PST-3DU.S | жить-PST-3DU.S | один | время-EP-LOC | муж.[NOM]-3SG | опять | спросить-3SG.S | жена-OBL.3SG-ADES | подать-IMP.2SG.O | я.ALL | нитка-EP-ACC | жена.[NOM]-3SG | |
mc | n>n-n:case | ptcl | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | num | n-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | adv | v-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | v-v:mood.pn | pers | n-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | |
ps | ptcl | adv | v | v | num | n | n | adv | v | n | v | pers | n | n | ||
SeR | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | np:Time | np.h:A | np.h:R | 0.1.h:A | pro.h:R | np:Th | np.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||||
fe | Well, they lived and lived further. | Once the husband asked his wife again: “Give me threads.” | The wife gave | |||||||||||||
fg | Nun, sie lebten und lebten weiterhin. | Einmal fragte der Mann seine Frau erneut: "Gib mir Fäden." | Die Frau gab ihm | |||||||||||||
fr | Ну сколько жили, жили. | В одно время муж опять спросил у жены: “Дай мне нитки”. | Жена дала ему | |||||||||||||
ltr | ну сколько жили, жили | в одно время муж опять спросил у жены дай мне нитки | жена дала ему | |||||||||||||
nt |
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.017 (001.017) | PMP_1966_BodylessHead_flk.018 (001.018) | PMP_1966_BodylessHead_flk.019 (001.019) | ||||||||||
st | ‵табы′не о′ккыр ‵сегыла′гам. | е′рат сорум′лʼе ӱ̄бер′кут поң′гым. | со̄ру′менджис, сору′менджис. | ‵сегылага малʼ′тшедиң. | |||||||||
stl | okkɨr segɨlagam. | erat sorumlʼe üːberkut poŋgɨm. | soːrumenǯis, sorumenǯis. | segɨlaga malʼčediŋ. | |||||||||
ts | okkɨr segɨlagam. | Erat sorumlʼe üːberkut poŋgɨm. | Soːrumenǯis, sorumenǯis. | Segɨlaga malʼčediŋ. | |||||||||
tx | mikut | tabɨne | okkɨr | segɨlagam. | Erat | sorumlʼe | üːberkut | poŋgɨm. | Soːrumenǯis, | sorumenǯis. | Segɨlaga | ||
mb | mi-ku-t | tab-ɨ-ne | okkɨr | seg-ɨ-laga-m | era-t | sorum-lʼe | üːbe-r-ku-t | poŋgɨ-m | soːrum-enǯi-s | sorum-enǯi-s | seg-ɨ-laga | malʼče-di | |
mp | me-ku-t | täp-ɨ-nä | okkɨr | seːg-ɨ-laka-m | era-tə | sormu-le | übɨ-r-ku-t | poqqɨ-m | sormu-ntɨ-sɨ | sormu-ntɨ-sɨ | seːg-ɨ-laka | malčə-dʼi | |
ge | give-HAB-3SG.O | (s)he-EP-ALL | one | thread-EP-SNGL-ACC | husband.[NOM]-3SG | knit-CVB | begin-DRV-HAB-3SG.O | net-ACC | knit-IPFV-PST.[3SG.S] | knit-IPFV-PST.[3SG.S] | thread-EP-SNGL.[NOM] | stop-RFL | |
gr | дать-HAB-3SG.O | он(а)-EP-ALL | один | нитка-EP-SNGL-ACC | муж.[NOM]-3SG | связать-CVB | начать-DRV-HAB-3SG.O | сеть-ACC | связать-IPFV-PST.[3SG.S] | связать-IPFV-PST.[3SG.S] | нитка-EP-SNGL.[NOM] | ||
mc | v-v>v-v:pn | pers-n:ins-n:case | num | n-n:ins-n>n-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v>cvb | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n>n.[n:case] | v-v>v- | |
ps | v | pers | num | n | n | cvb | v | n | v | v | n | v | |
SeR | pro.h:R | np:Th | np.h:A | v:Th | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | |||||
SyF | v:pred | np:O | np.h:S | v:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||
fe | him one clew. | The husband began knitting a net. | He knit and knit. | The clew came to the end. | |||||||||
fg | ein Knäuel. | Der Mann begann ein Netz zu knüpfen. | Er knüpfte und knüpfte. | Das Knäuel ging zur Neige. | |||||||||
fr | один клубок. | Муж вязать начинает сетку. | Вязал, вязал. | Клубок кончился. | |||||||||
ltr | один клубок | муж вязать начинает сетку | вязал вязал | нитки кончились |
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.020 (001.020) | PMP_1966_BodylessHead_flk.021 (001.021) | PMP_1966_BodylessHead_flk.022 (001.022) | ||||||||||||
st | па′jандыне тʼӓ′рың: kайɣа′нʼең ′ау ′се̄гылага? | а па′jат тʼӓ′рың: а ман о′ккыр ′се̄гылагам пӱртши′заң. | |||||||||||||
stl | pajandɨne tʼärɨŋ: qajɣanʼeŋ au seːgɨlaga? | a pajat tʼärɨŋ: a man okkɨr seːgɨlagam pürčizaŋ. | |||||||||||||
ts | Pajandɨne tʼärɨŋ: “Qajɣanʼ eŋ au seːgɨlaga?” | A pajat tʼärɨŋ: “A man okkɨr seːgɨlagam pürčizaŋ.” | |||||||||||||
tx | malʼčediŋ. | Pajandɨne | tʼärɨŋ: | “Qajɣanʼ | eŋ | au | seːgɨlaga?” | A | pajat | tʼärɨŋ: | “A | man | okkɨr | seːgɨlagam | |
mb | -ŋ | paja-ndɨ-ne | tʼärɨ-ŋ | qaj-ɣanʼ | e-ŋ | au | seːg-ɨ-laga | a | paja-t | tʼärɨ-ŋ | a | man | okkɨr | seːg-ɨ-laga-m | |
mp | -n | paja-ntɨ-nä | tʼärɨ-n | qaj-qɨn | eː-n | au | seːg-ɨ-laka | a | paja-tə | tʼärɨ-n | a | man | okkɨr | seːg-ɨ-laka-m | |
ge | -3SG.S | wife-OBL.3SG-ALL | say-3SG.S | what-LOC | be-3SG.S | other | thread-EP-SNGL.[NOM] | and | wife.[NOM]-3SG | say-3SG.S | and | I.[NOM] | one | thread-EP- | |
gr | закончить-RFL-3SG.S | жена-OBL.3SG-ALL | сказать-3SG.S | что-LOC | быть-3SG.S | другой | нитка-EP-SNGL.[NOM] | а | жена.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | а | я.[NOM] | один | нитка-EP- | |
mc | v:pn | n-n:obl.poss-n:case | v-v:pn | interrog-n:case | v-v:pn | adj | n-n:ins-n>n.[n:case] | conj | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | conj | pers | num | n-n:ins-n>n- | |
ps | n | v | interrog | v | adj | n | conj | n | v | conj | pers | num | n | ||
SeR | np.h:R | 0.3.h:A | np:Th | np.h:A | pro.h:A | np:P | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np:S | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | He said to his wife: “Where is another clew?” | And the wife said: “I span just one clew.” | |||||||||||||
fg | Er sagte seiner Frau: "Wo ist das andere Knäuel?" | Und die Frau sagte: "Ich habe nur ein Knäuel gesponnen." | |||||||||||||
fr | Жене говорит: “Где другой клубок?” | А жена сказала: “А я один клубок напряла”. | |||||||||||||
ltr | жене говорит где другой клубок | жена сказала а я один клубок напряла | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'qajɣanʼeŋ' changed to 'qajɣanʼ eŋ'. |
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.023 (001.023) | PMP_1966_BodylessHead_flk.024 (001.024) | PMP_1966_BodylessHead_flk.025 | |||||||||||
st | а тан kай′но си′дептант? | е′рат ′тʼӱвың, па′jамдъ kwа′лʼлʼе ′ӱ̄бърат. | ′kwанныт, ′kwанныт, ′kwанныт. | |||||||||||
stl | a tan qajno sideptant? | erat tʼüwɨŋ, pajamdə qwalʼlʼe üːbərat. | qwannɨt, qwannɨt, qwannɨt. | |||||||||||
ts | “A tan qajno sideptant?” | Erat tʼüwɨŋ, pajamdə qwalʼlʼe üːbərat. | Qwannɨt, qwannɨt, qwannɨt. | |||||||||||
tx | pürčizaŋ.” | “A | tan | qajno | sideptant?” | Erat | tʼüwɨŋ, | pajamdə | qwalʼlʼe | üːbərat. | Qwannɨt, | qwannɨt, | ||
mb | pürči-za-ŋ | a | tat | qaj-no | sidepta-nt | era-t | tʼüw-ɨ-ŋ | paja-m-də | qwalʼ-lʼe | üːbə-r-a-t | qwan-nɨ-t | qwan-nɨ-t | ||
mp | pörču-sɨ-ŋ | a | tan | qaj-no | sidʼeptə-ntə | era-tə | tüu-ɨ-n | paja-m-tə | qwat-le | übɨ-r-ɨ-t | qwat-nɨ-t | qwat-nɨ-t | ||
ge | SNGL-ACC | spin-PST-1SG.S | and | you.SG.[NOM] | what-TRL | deceive-2SG.S | husband.[NOM]-3SG | get.angry-EP-3SG.S | wife-ACC-3SG | beat-CVB | begin-FRQ-EP-3SG.O | beat-CO-3SG.O | beat-CO- | |
gr | SNGL-ACC | напрясть-PST-1SG.S | а | ты.[NOM] | что-TRL | обмануть-2SG.S | муж.[NOM]-3SG | рассердиться-EP-3SG.S | жена-ACC-3SG | побить-CVB | начать-FRQ-EP-3SG.O | побить-CO-3SG.O | побить-CO- | |
mc | n:case | v-v:tense-v:pn | conj | pers | interrog-n:case | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>cvb | v-v>v-n:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | |
ps | v | conj | pers | interrog | v | n | v | n | cvb | v | v | v | ||
SeR | pro.h:A | np.h:E | np.h:P 0.3.h:Poss | v:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3.h:P | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | “And why did you lie?” | The husband got angry and began to beat his wife. | He beat, and beat, and beat her. | |||||||||||
fg | "Und warum hast du gelogen?" | Der Mann wurde wütend und begann seine Frau zu schlagen. | Er schlug und schlug und schlug sie. | |||||||||||
fr | “А ты почему соврала?” | Муж рассердился, жену бить начал. | Побил, побил, побил. | |||||||||||
ltr | а ты почему соврала | муж осердился жену бить начал | набил, набил |
ref | (001.025) | PMP_1966_BodylessHead_flk.026 (001.026) | PMP_1966_BodylessHead_flk.027 (001.027) | PMP_1966_BodylessHead_flk.028 (001.028) | PMP_1966_BodylessHead_flk.029 (001.029) | ||||||||
st | ′понʼе нʼӓм′бодет. | па′jат ′тʼӱраң. | па′jат kwа′нның, kва′нның. | ′тша̄джас, ′тша̄джас. | ме′дың | ||||||||
stl | ponʼe nʼämbodet. | pajat tʼüraŋ. | pajat qwannɨŋ, qwannɨŋ. | čaːǯas, čaːǯas. | medɨŋ nildi | ||||||||
ts | Ponʼe nʼämbodet. | Pajat tʼüraŋ. | Pajat qwannɨŋ, qwannɨŋ. | Čaːǯas, čaːǯas. | Medɨŋ nildi | ||||||||
tx | qwannɨt. | Ponʼe | nʼämbodet. | Pajat | tʼüraŋ. | Pajat | qwannɨŋ, | qwannɨŋ. | Čaːǯas, | čaːǯas. | Medɨŋ | ||
mb | qwan-nɨ-t | ponʼe | nʼämbo-de-t | paja-t | tʼüra-ŋ | paja-t | qwan-nɨ-ŋ | qwan-nɨ-ŋ | čaːǯa-s | čaːǯa-s | medɨ-ŋ | ||
mp | qwat-nɨ-t | poːne | nʼampɛː-tɨ-t | paja-tə | tʼüru-n | paja-tə | qwan-nɨ-n | qwan-nɨ-n | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | medə-n | ||
ge | 3SG.O | beat-CO-3SG.O | outwards | push.away-TR-3SG.O | wife.[NOM]-3SG | cry-3SG.S | wife.[NOM]-3SG | leave-CO-3SG.S | leave-CO-3SG.S | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | reach- | |
gr | 3SG.O | побить-CO-3SG.O | наружу | оттолкнуть-TR-3SG.O | жена.[NOM]-3SG | плакать-3SG.S | жена.[NOM]-3SG | уйти-CO-3SG.S | уйти-CO-3SG.S | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | дойти- | |
mc | v-v:ins-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:pn | ||
ps | v | adv | v | n | v | n | v | v | v | v | v | ||
SeR | 0.3.h:P | 0.3.h:A 0.3.h:P | adv:G | 0.3.h:A 0.3.h:P | np.h:A | pro:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||
SyF | 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | ||
fe | He pushed her outside. | The wife began to cry. | The wife left. | She went on and on. | She came to | ||||||||
fg | Er schob sie nach draußen. | Die Frau begann zu weinen. | Die Frau ging weg. | Sie ging und ging. | Sie | ||||||||
fr | На улицу вытолкнул. | Жена заплакала. | Жена пошла, пошла. | Шла, шла. | Дошла до | ||||||||
ltr | на улицу вытолкнул | жена заплакала | жена пошла, пошла | шла шла | дошла до | ||||||||
nt | [BrM:] |
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.030 (001.030) | PMP_1966_BodylessHead_flk.031 (001.031) | PMP_1966_BodylessHead_flk.032 (001.032) | PMP_1966_BodylessHead_flk.033 | |||||||||||||
st | ниl′ди сар′бонт, kӯн пыр′ги ′лы ′сарып. | ка′нан лы пыр′ги ′сарып. | ′тша̄джис, ′тша̄джас. | ман′джедʼи(е)ң ′ӣб̂кай ма̄т ′а̄мнант. | |||||||||||||
stl | sarbont, quːn pɨrgi lɨ sarɨp. | kanan lɨ pɨrgi sarɨp. | čaːǯis, čaːǯas. | manǯedʼi(e)ŋ iːbkaj maːt aːmnant. | |||||||||||||
ts | sarbont, quːn pɨrgi lɨ sarɨp. | Kanan lɨ pɨrgi sarɨp. | Čaːǯis, čaːǯas. | Manǯedʼiŋ iːbkaj maːt aːmnant. | |||||||||||||
tx | nildi | sarbont, | quːn | pɨrgi | lɨ | sarɨp. | Kanan | lɨ | pɨrgi | sarɨp. | Čaːǯis, | čaːǯas. | Manǯedʼiŋ | iːbkaj | maːt | ||
mb | nildi | sarbo-nt | quː-n | pɨrgi | lɨ | sarɨp | kana-n | lɨ | pɨrgi | sarɨp | čaːǯi-s | čaːǯa-s | manǯe-dʼi-ŋ | iːbkaj | maːt | ||
mp | nʼilʼdʼi | sarbə-ntə | qum-n | pirgə | lɨ | sarbə | kanak-n | lɨ | pirgə | sarbə | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | manǯu-dʼi-n | iːbəgaj | maːt | ||
ge | 3SG.S | such | path-ILL | human.being-GEN | high | bone.[NOM] | path.[NOM] | dog-GEN | bone.[NOM] | high | path.[NOM] | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | look-DRV-3SG.S | big | ||
gr | 3SG.S | такой | тропинка-ILL | человек-GEN | высокий | кость.[NOM] | тропинка.[NOM] | собака-GEN | кость.[NOM] | высокий | тропинка.[NOM] | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | посмотреть-DRV-3SG.S | большой | ||
mc | adj | n-n:case | n-n:case | adj | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | adj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:pn | adj | |||
ps | adj | n | n | adj | n | n | n | n | adj | n | v | v | v | adj | n | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | ||||||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | ||||||||||||
fe | such a path (as tall as a human, human bones?). | Dog bones (as tall as a dog?). | She went on and on. | She gave a look: there stood a big house. | |||||||||||||
fg | erreichte so einen Pfad (hoch wie ein Mensch, menschliche Knochen?) | Hundeknochen (hoch wie ein Hund?). | Sie ging und ging. | Sie schaute: dort stand ein großes Haus. | |||||||||||||
fr | такой тропы, (с человека ростом, человечьи кости?). | Собачьи кости, (с собаку вышиной?). | Шла, шла. | Взглянула: большой дом стоит. | |||||||||||||
ltr | такой тропы с человека ростом человечьи кости | собачьи кости с собаку вышины | шла шла | взглянула большой дом стоит | |||||||||||||
nt | Unclear translation and syntax. | [BrM:] Unclear translation and syntax. | [KuAI:] Variant: 'manǯedʼeŋ'. |
ref | (001.033) | PMP_1966_BodylessHead_flk.034 (001.034) | PMP_1966_BodylessHead_flk.035 (001.035) | ||||||||||||
st | тап ′те̨̄рбан: kай ма̄т ′jезан. | кут на ′ма̄тkын вар′кынт, kва′лʼе ман и ′менджау. | kwа′нның на | ||||||||||||
stl | tap teːrban: qaj maːt jezan. | kut na maːtqɨn warkɨnt, qwalʼe man i menǯau. | qwannɨŋ na | ||||||||||||
ts | Tap teːrban: “Qaj maːt jezan. | Kut na maːtqɨn warkɨnt, qwalʼe mannɨmmenǯau.” | Qwannɨŋ na | ||||||||||||
tx | aːmnant. | Tap | teːrban: | “Qaj | maːt | jezan. | Kut | na | maːtqɨn | warkɨnt, | qwalʼe | mannɨmmenǯau.” | Qwannɨŋ | ||
mb | aːmna-nt | tap | teːrba-n | Qaj | maːt | je-za-n | kut | na | maːt-qɨn | warkɨ-nt | qwan-lʼe | mannɨ-mm-enǯa-u | qwan-nɨ-ŋ | ||
mp | amdɨ-ntɨ | täp | tärba-n | qaj | maːt | eː-sɨ-n | kud | na | maːt-qɨn | warkɨ-ntɨ | qwan-le | mantɨ-mbɨ-enǯɨ-w | qwan-nɨ-n | ||
ge | house.[NOM] | stand-INFER.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | think-3SG.S | what.[NOM] | house.[NOM] | be-PST-3SG.S | who.[NOM] | this | house-LOC | live-INFER.[3SG.S] | leave-CVB | look-DUR-FUT-1SG.O | leave-CO-3SG.S | |
gr | дом.[NOM] | стоять-INFER.[3SG.S] | он(а).[NOM] | думать-3SG.S | что.[NOM] | дом.[NOM] | быть-PST-3SG.S | кто.[NOM] | этот | дом-LOC | жить-INFER.[3SG.S] | уйти-CVB | посмотреть-DUR-FUT-1SG.O | уйти-CO-3SG.S | |
mc | n.[n:case] | v-v:mood.[v:pn] | pers.[n:case] | v-v:pn | interrog.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | interrog.[n:case] | dem | n-n:case | v-v:mood.[v:pn] | v-v>cvb | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:pn | |
ps | v | pers | v | interrog | n | v | interrog | dem | n | v | cvb | v | v | ||
SeR | pro.h:E | np:Th | pro.h:Th | np:L | 0.1.h:A | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:temp | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
fe | She thought: “What kind of house is it? | Who lives in this house, let me go and have a look.” | She went to this | ||||||||||||
fg | Sie dachte: "Was ist das für ein Haus? | Wer lebt in diesem Haus, lass mich gehen und nachsehen." | Sie ging zu | ||||||||||||
fr | Она думает: “Что за дом. | Кто в этом доме живет, пойду посмотрю”. | Пошла к этому | ||||||||||||
ltr | она думает какой дом | кто в этом дому живет пойду посмотрю | пошла к этому | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'man i menǯau' changed to 'mannɨmmenǯau'. |
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.036 (001.036) | PMP_1966_BodylessHead_flk.037 (001.037) | PMP_1966_BodylessHead_flk.038 (001.038) | PMP_1966_BodylessHead_flk.039 (001.039) | PMP_1966_BodylessHead_flk.040 | ||||||||
st | ′ма̄тт. | ′ма̄ттъ ′се̄рнаң. | ′ма̄тkын куд′ней ′тʼӓңгват. | ′понӓ тшан′джиң. | ман′дже̄дʼиң ′ӣбкай а′ран ′а̄мнант. | ||||||||
stl | maːtt. | maːttə seːrnaŋ. | maːtqɨn kudnej tʼäŋgwat. | ponä čanǯiŋ. | manǯeːdʼiŋ iːbkaj aran aːmnant. | ||||||||
ts | maːtt. | Maːttə seːrnaŋ. | Maːtqɨn kudnej tʼäŋgwat. | Ponä čanǯiŋ. | Manǯeːdʼiŋ: iːbkaj aran aːmnant. | ||||||||
tx | na | maːtt. | Maːttə | seːrnaŋ. | Maːtqɨn | kudnej | tʼäŋgwat. | Ponä | čanǯiŋ. | Manǯeːdʼiŋ: | iːbkaj | aran | |
mb | na | maːt-t | maːt-tə | seːr-na-ŋ | maːt-qɨn | kud-nej | tʼäŋg-wa-t | ponä | čanǯi-ŋ | manǯeː-dʼi-ŋ | iːbkaj | aran | |
mp | na | maːt-ntə | maːt-ntə | ser-nɨ-ŋ | maːt-qɨn | kud-näj | tʼäkku-nɨ-tɨn | poːne | čanǯu-n | manǯu-dʼi-n | iːbəgaj | aral | |
ge | this | house-ILL | house-ILL | come.in-CO-1SG.S | house-LOC | who.[NOM]-EMPH | NEG.EX-CO-3PL | outwards | go.out-3SG.S | look-DRV-3SG.S | big | ||
gr | этот | дом-ILL | дом-ILL | зайти-CO-1SG.S | дом-LOC | кто.[NOM]-EMPH | NEG.EX-CO-3PL | наружу | выйти-3SG.S | посмотреть-DRV-3SG.S | большой | ||
mc | dem | n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | interrog.[n:case]-clit | v-v:ins-v:pn | adv | v-v:pn | v-v>v-v:pn | adj | ||
ps | dem | n | n | v | n | interrog | v | adv | v | v | adj | n | |
SeR | np:G | np:G | 0.1.h:A | np:L | pro.h:Th | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | |||||||
BOR | |||||||||||||
fe | house. | She entered the house. | There was noone inside the house. | She went outside. | Sha gave a look: there was a big yard there. | ||||||||
fg | diesem Haus. | Sie betrat das Haus. | Niemand war im Haus. | Sie ging nach draußen. | Sie schaute: dort war ein großer Hof. | ||||||||
fr | дому. | В дом зашла. | В доме никого нет. | На улицу вышла. | Взглянула: большой двор стоит. | ||||||||
ltr | дому | в дом зашла | в доме никого нет | на улицу вышла | взглянула большой двор стоит |
ref | (001.040) | PMP_1966_BodylessHead_flk.041 (001.041) | PMP_1966_BodylessHead_flk.042 (001.042) | |||||||||
st | нӓй′kум ‵ӱңгул′джиң, ку′тʼенда ′kайда ‵нерɣыр′ның. | ′со̄тʼкаң ман′дже̄диң, ′тша̄джат кӱндъ′ла ′нʼӱ̄дж(ж)ъ ‵кандже′ласе. | ||||||||||
stl | näjqum üŋgulǯiŋ, kutʼenda qajda nerɣɨrnɨŋ. | soːtʼkaŋ manǯeːdiŋ, čaːǯat kündəla nʼüːǯ(ʒ)ə kanǯelase. | ||||||||||
ts | Näjqum üŋgulǯiŋ, kutʼenda qajda nerɣɨrnɨŋ. | Soːtʼkaŋ manǯeːdiŋ, čaːǯat kündəla nʼüːǯə kanǯelase. | ||||||||||
tx | aːmnant. | Näjqum | üŋgulǯiŋ, | kutʼenda | qajda | nerɣɨrnɨŋ. | Soːtʼkaŋ | manǯeːdiŋ, | čaːǯat | kündəla | ||
mb | aːmna-nt | nä-j-qum | üŋgulǯi-ŋ | kutʼen-da | qaj-da | ner-ɣɨr-nɨ-ŋ | soːtʼka-ŋ | manǯeː-di-ŋ | čaːǯa-t | kündə-la | ||
mp | amdɨ-ntɨ | ne-lʼ-qum | üŋgulǯu-n | qutʼet-ta | qaj-ta | nʼir-qɨl-nɨ-n | soːdʼiga-ŋ | manǯu-dʼi-n | čaǯɨ-tɨn | kütdə-la | ||
ge | yard.[NOM] | stand-INFER.[3SG.S] | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | listen.to-3SG.S | where-INDEF | what-INDEF.[NOM] | creak-DRV-CO-3SG.S | good-ADVZ | look-DRV-3SG.S | go-3PL | horse-PL.[NOM] | |
gr | двор.[NOM] | стоять-INFER.[3SG.S] | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | послушаться-3SG.S | где-INDEF | что-INDEF.[NOM] | скрипеть-DRV-CO-3SG.S | хороший-ADVZ | посмотреть-DRV-3SG.S | идти-3PL | лошадь-PL.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | v-v:mood.[v:pn] | n-n>adj-n.[n:case] | v-v:pn | interrog-clit | interrog-clit.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | adj-adj>adv | v-v>v-v:pn | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | |
ps | v | n | v | pro | pro | v | adv | v | v | n | ||
SeR | np.h:A | pro:Th | 0.3.h:A | np:A | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | pro:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np:S | ||||
BOR | TURK:cult | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||
fe | The woman heard something creaking. | She looked well: horses were moving, pulling carts with hay. | ||||||||||
fg | Die Frau hörte etwas quietschen. | Sie schaute gut: Pferde gingen, zogen Wagen mit Heu. | ||||||||||
fr | Женщина послушала: где-то что-то скрипит. | Хорошенько посмотрела: идут лошади с санями с сеном. | ||||||||||
ltr | женщина послушала где-то что-то скрипит | хорошенько посмотрела идут лошади с сеном | ||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'nerɣɨrnɨŋ'. || | [KuAI:] Variant: 'nʼüːʒə'. | ||||||||||
nto | || |
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.043 (001.043) | PMP_1966_BodylessHead_flk.044 (001.044) | PMP_1966_BodylessHead_flk.045 (001.045) | PMP_1966_BodylessHead_flk.046 | |||||||||||
st | нӓй′kум кытʼи′ванның. | ман ти′дам ку′тʼет кад′лаң? | асс ту′ноу ку′тʼет а′те̨̄чку. | нӓй′ɣум ′понӓ ны′ңан, маным′пан. | |||||||||||
stl | näjqum kɨtʼiwannɨŋ. | man tidam kutʼet kadlaŋ? | ass tunou kutʼet ateːčʼku. | näjɣum ponä nɨŋan, manɨmpan. | |||||||||||
ts | Näjqum kɨtʼiwannɨŋ. | “Man tidam kutʼet kadlaŋ? | Ass tunou kutʼet ateːčʼku.” | Näjɣum ponä nɨŋan, manɨmpan. | |||||||||||
tx | nʼüːǯə | kanǯelase. | Näjqum | kɨtʼiwannɨŋ. | “Man | tidam | kutʼet | kadlaŋ? | Ass | tunou | kutʼet | ateːčʼku.” | Näjɣum | ponä | |
mb | nʼüːǯə | kanǯe-la-se | nä-j-qum | kɨtʼiwan-nɨ-ŋ | Man | tidam | kutʼet | kad-la-ŋ | ass | tuno-u | kutʼet | ateːčʼ-ku | nä-j-ɣum | ponä | |
mp | nʼüʒə | qanǯə-la-se | ne-lʼ-qum | kɨcʼwat-nɨ-n | man | tidam | qutʼet | qadə-lä-ŋ | asa | tonu-w | qutʼet | attɛːdʼi-gu | ne-lʼ-qum | poːne | |
ge | hay.[NOM] | sledge-PL-COM | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | get.afraid-CO-3SG.S | I.[NOM] | now | where | disappear-FUT-1SG.S | NEG | know-1SG.O | where | hide-INF | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | outwards | |
gr | сено.[NOM] | нарты-PL-COM | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | испугаться-CO-3SG.S | я.[NOM] | теперь | куда | деться-FUT-1SG.S | NEG | знать-1SG.O | куда | спрятаться-INF | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | наружу | |
mc | n.[n:case] | n-n:num-n:case | n-n>adj-n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | pers | adv | interrog | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:pn | interrog | v-v:inf | n-n>adj-n.[n:case] | adv | |
ps | n | n | n | v | pers | adv | interrog | v | ptcl | v | interrog | v | n | adv | |
SeR | np:Com | np.h:E | pro.h:A | adv:Time | 0.1.h:E | np.h:Th | adv:L | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:compl | np.h:S | ||||||||
fe | The woman got scared. | “Where am I going [to hide] now? | I donʼt know where to hide.” | The woman was standing outside and | |||||||||||
fg | Die Frau bekam Angst. | "Wohin gehe ich jetzt [um mich zu verstecken]? | Ich weiß nicht, wo ich mich verstecken kann." | Die Frau stand draußen und schaute. | |||||||||||
fr | Женщина испугалась. | “Я теперь куда денусь? | Не знаю, куда спрятаться”. | Женщина на улице стоит, смотрит. | |||||||||||
ltr | женщина испугалась | я теперь куда деваюсь | не знаю куда спрятаться | женщина на улице стоит смотрит | |||||||||||
nt |
ref | (001.046) | PMP_1966_BodylessHead_flk.047 (001.047) | PMP_1966_BodylessHead_flk.048 (001.048) | |||||||||||
st | кӱндъ′ла ′нʼӱдже kанджи′се ′тша̄джат. | а ′нʼӱдже канджи′лан мо′kын ‵пӱңгелым′бан kун о′ллага. | ||||||||||||
stl | kündəla nʼüǯe qanǯise čaːǯat. | a nʼüǯe kanǯilan moqɨn püŋgelɨmban qun ollaga. | ||||||||||||
ts | Kündəla nʼüǯe qanǯise čaːǯat. | A nʼüǯe kanǯilan moqɨn püŋgelɨmban qun ollaga. | ||||||||||||
tx | nɨŋan, | manɨmpan. | Kündəla | nʼüǯe | qanǯise | čaːǯat. | A | nʼüǯe | kanǯilan | moqɨn | püŋgelɨmban | qun | ollaga. | |
mb | nɨŋa-n | manɨ-mpa-n | kündə-la | nʼüǯe | qanǯi-se | čaːǯa-t | a | nʼüǯe | kanǯi-la-n | moqɨ-n | püŋge-l-ɨ-mba-n | qu-n | olla-ga | |
mp | nɨŋgɨ-n | mantɨ-mbɨ-n | kütdə-la | nʼüʒə | qanǯə-se | čaǯɨ-tɨn | a | nʼüʒə | qanǯə-la-n | moqə-n | püngə-l-ɨ-mbɨ-n | qum-n | olə-ka | |
ge | stand-3SG.S | look-DUR-3SG.S | horse-PL.[NOM] | hay.[NOM] | sledge-INSTR | %carry-3PL | and | hay.[NOM] | sledge-PL-GEN | behind-LOC.ADV | roll-INCH-EP-DUR-3SG.S | human.being-GEN | head-DIM.[NOM] | |
gr | стоять-3SG.S | посмотреть-DUR-3SG.S | лошадь-PL.[NOM] | сено.[NOM] | нарты-INSTR | %везти-3PL | а | сено.[NOM] | нарты-PL-GEN | сзади-LOC.ADV | катиться-INCH-EP-DUR-3SG.S | человек-GEN | голова-DIM.[NOM] | |
mc | v-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n:num.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v:pn | conj | n.[n:case] | n-n:num-n:case | reln-adv:case | v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | n-n:case | n-n>n.[n:case] | |
ps | v | v | n | n | n | v | conj | n | n | reln | v | n | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:A | np:Th | pp:L | np.h:Poss | np.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | looking. | The horses pulled hay carts. | And behind the hay carts there rolled a human head. | |||||||||||
fg | Die Pferde zogen Heuwagen. | Und hinter den Heuwagen rollte ein menschlicher Kopf. | ||||||||||||
fr | Кони сено на санях везут. | А за сенными возами катится человеческая голова. | ||||||||||||
ltr | кони сено на санях везут | за сенными возами катится человечья голова |
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.049 (001.049) | PMP_1966_BodylessHead_flk.050 (001.050) | PMP_1966_BodylessHead_flk.051 (001.051) | PMP_1966_BodylessHead_flk.052 (001.052) | |||||
st | нӓй′ɣум котши′ваннан. | а′те̄диң. | ӱң‵гу(ы)лджим′бан. | а ′онд̂ ‵манным′пан, kай ′меквенджит о′ллага кӱнды′ландысе. | |||||
stl | näjɣum kočiwannan. | ateːdiŋ. | üŋgu(ɨ)lǯimban. | a ond mannɨmpan, qaj mekwenǯit ollaga kündɨlandɨse. | |||||
ts | Näjɣum kočiwannan. | Ateːdiŋ. | Üŋgulǯimban. | A ond mannɨmpan, qaj mekwenǯit ollaga kündɨlandɨse. | |||||
tx | Näjɣum | kočiwannan. | Ateːdiŋ. | Üŋgulǯimban. | A | ond | mannɨmpan, | qaj | |
mb | nä-j-ɣum | kočiwan-na-n | ateːdi-ŋ | üŋgulǯi-mba-n | a | ond | mannɨ-mpa-n | qaj | |
mp | ne-lʼ-qum | kɨcʼwat-nɨ-n | attɛːdʼi-n | üŋgulǯu-mbɨ-n | a | ondə | mantɨ-mbɨ-n | qaj | |
ge | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | get.afraid-CO-3SG.S | hide-3SG.S | listen-DUR-3SG.S | and | oneself.3SG.[3SG.S] | look-DUR-3SG.S | what.[NOM] | |
gr | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | испугаться-CO-3SG.S | спрятаться-3SG.S | слушать-DUR-3SG.S | а | сам.3SG.[3SG.S] | посмотреть-DUR-3SG.S | что.[NOM] | |
mc | n-n>adj-n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | v-v:pn | v-v>v-v:pn | conj | emphpro.[v:pn] | v-v>v-v:pn | interrog.[n:case] | |
ps | n | v | v | v | conj | emphpro | v | interrog | |
SeR | np.h:E | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:compl | |||
BOR | RUS:gram | ||||||||
fe | The woman got scared. | She hid herself. | She listened. | And she was looking, what the head would be doing with the horses. | |||||
fg | Die Frau bekam Angst. | Sie versteckte sich. | Sie lauschte. | Und sie schaute, was der Kopf mit den Pferden tun würde. | |||||
fr | Женщина испугалась. | Спряталась. | Слушает. | А сама смотрит, что делать будет голова с конями. | |||||
ltr | женщина испугалась | спряталась | слушает | а сама смотрит что делать будет голова с конями | |||||
nt | [KuAI:] Variant: 'üŋgɨlǯimban'. |
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.053 (001.053) | PMP_1966_BodylessHead_flk.054 (001.054) | |||||||||||
st | о′ллага тʼӓ′рың: ′ма̄да ′нʼӧгадик. | ну и ′ма̄дъ нʼӧгадиң. | кӱнди′ла | ||||||||||
stl | ollaga tʼärɨŋ: maːda nʼögadik. | nu i maːdə nʼögadiŋ. | kündila | ||||||||||
ts | Ollaga tʼärɨŋ: “Maːda nʼögadik.” | Nu i maːdə nʼögadiŋ. | Kündila | ||||||||||
tx | mekwenǯit | ollaga | kündɨlandɨse. | Ollaga | tʼärɨŋ: | “Maːda | nʼögadik.” | Nu | i | maːdə | nʼögadiŋ. | Kündila | |
mb | me-kw-enǯi-t | olla-ga | kündɨ-la-ndɨ-se | olla-ga | tʼärɨ-ŋ | maːda | nʼö-ga-di-k | nu | i | maːdə | nʼö-ga-di-ŋ | kündi-la | |
mp | meː-ku-enǯɨ-t | olə-ka | kütdə-la-ntɨ-se | olə-ka | tʼärɨ-n | maːda | nʼuː-kɨ-dʼi-kɨ | nu | i | maːda | nʼuː-kɨ-dʼi-n | kütdə-la | |
ge | do-HAB-FUT-3SG.O | head-DIM.[NOM] | horse-PL-OBL.3SG-COM | head-DIM.[NOM] | say-3SG.S | door.[NOM] | open-RFL-RFL-IMP.2SG.S | well | and | door.[NOM] | open-RFL-RFL-3SG.S | horse- | |
gr | сделать-HAB-FUT-3SG.O | голова-DIM.[NOM] | лошадь-PL-OBL.3SG-COM | голова-DIM.[NOM] | сказать-3SG.S | дверь.[NOM] | открыть-RFL-RFL-IMP.2SG.S | ну | и | дверь.[NOM] | открыть-RFL-RFL-3SG.S | лошадь- | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>n.[n:case] | n-n:num-n:obl.poss-n:case | n-n>n.[n:case] | v-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:mood.pn | ptcl | conj | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:pn | n- | |
ps | v | n | n | n | v | n | v | ptcl | conj | n | v | n | |
SeR | np.h:A | np:Com | np.h:A | 0.2:A | np:A | np:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.2:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | |||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||
fe | The head said: “Gate, open!” | And the gate opened. | The horses | ||||||||||
fg | Der Kopf sagte: "Tor, öffne dich!" | Und das Tor öffnete sich. | Die Pferde | ||||||||||
fr | Голова сказала: “Ворота, открывайтесь”. | Ну и ворота открылись. | Кони | ||||||||||
ltr | голова сказала дверь (ворота) открывайся (открывайтесь) | ну и ворота открылись | кони | ||||||||||
nt | [KuAI:] |
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.055 (001.055) | PMP_1966_BodylessHead_flk.056 (001.056) | PMP_1966_BodylessHead_flk.057 (001.057) | PMP_1966_BodylessHead_flk.058 (001.058) | ||||||||||
st | ′сернал(т)т. | ′куд го′ла тикыс′лʼе ′т͜шаджалтъ. | ы̄′бай ′пола ′онда(ы)лт kоп′тоɣындылт kва′нналтъ. | ′плʼейбо̄ ′нʼӱжим синʼум′джет. | ||||||||||
stl | sernal(t)t. | kud gola tikɨslʼe čaǯaltə. | ɨːbaj pola onda(ɨ)lt qoptoɣɨndɨlt qwannaltə. | plʼejboː nʼüʒim sinʼumǯet. | ||||||||||
ts | sernatt. | “Kudgola tikɨslʼe čaǯaltə. | Ɨːbaj pola ondalt qoptoɣɨndɨlt qwannaltə. | Plʼejboː nʼüʒim sinʼumǯet.” | ||||||||||
tx | sernatt. | “Kudgola | tikɨslʼe | čaǯaltə. | Ɨːbaj | pola | ondalt | qoptoɣɨndɨlt | qwannaltə. | Plʼejboː | nʼüʒim | sinʼumǯet.” | ||
mb | ser-na-tt | kudgo-la | tikɨ-s-lʼe | čaǯa-ltə | ɨːbaj | po-la | ondalt | qopto-ɣɨndɨ-lt | qwan-naltə | plʼejboː | nʼüʒi-m | sinʼumǯ-et | ||
mp | ser-nɨ-tɨn | quːdəgo-la | tʼekkə-s-le | čaǯɨ-naltə | iːbəgaj | po-la | ondɨlt | qoptə-qɨnt-lɨt | qwan-naltə | plejbo | nʼüʒə-m | sinʼümǯi-etɨ | ||
ge | PL.[NOM] | come.in-CO-3PL | rope-PL.[NOM] | untie-DRV-CVB | go-IMP.2PL.S/O | big | stick-PL.[NOM] | own.2PL | place-ILL.3SG-2PL | leave-IMP.2PL.S/O | pitchfork.[NOM] | hay-ACC | throw.aside- | |
gr | PL.[NOM] | зайти-CO-3PL | верёвка-PL.[NOM] | отвязать-DRV-CVB | идти-IMP.2PL.S/O | большой | палка-PL.[NOM] | свой.2PL | место-ILL.3SG-2PL | уйти-IMP.2PL.S/O | вилы.[NOM] | сено-ACC | скинуть- | |
mc | n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v>cvb | v-v:mood.pn | adj | n-n:num.[n:case] | emphpro | n-n:case.poss-n:poss | v-v:mood.pn | n.[n:case] | n-n:case | v-v:mood.pn | |
ps | v | n | cvb | v | adj | n | emphpro | n | v | n | n | v | ||
SeR | 0.2:A | np:G 0.2:Poss | 0.2:A | np:Th | 0.2:A | |||||||||
SyF | v:pred | s:temp | 0.2:S v:pred | 0.2:S v:pred | np:O | 0.2:S v:pred | ||||||||
fe | came in. | “Ropes, untie yourself! | Big sticks, take your place! | Pitchfork, throw hay off!” | ||||||||||
fg | gingen hinein. | "Seile, bindet euch los! | Große Stöcker, geht an euren Platz! | Mistgabel, wirf das Heu ab." | ||||||||||
fr | зашли. | “Веревки, развязывайтесь. | Гнёты (=большие палки), на своё место идите. | Вилы, сено (откидывайте?)”. | ||||||||||
ltr | зашли | веревки развязывайтесь | бостряки (гнёты) на своё место идите | вилы сено отмётывайте | ||||||||||
nt | Variant: 'sernalt'. | [BrM:] 'kud gola' changed to 'kudgola'. | [KuAI:] Variant: 'ondɨlt'. [BrM:] Two possesive affixes? || | |||||||||||
nto | || |
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.059 (001.059) | PMP_1966_BodylessHead_flk.060 (001.060) | PMP_1966_BodylessHead_flk.061 (001.061) | ||||||||||||
st | о′ккыр кан′джим ′плʼейбо̄ ‵синʼӱм′джит. | (табынан плʼейбо̄ла) табла ′ондыт ′ӯдʼӓт. | о′ллага тʼӓ′рың: кӱнды′ла, ′тшаджалтъ он′дылт kоп′тоɣын‵дылт | ||||||||||||
stl | okkɨr kanǯim plʼejboː sinʼümǯit. | (tabɨnan plʼejboːla) tabla ondɨt uːdʼät. | ollaga tʼärɨŋ: kündɨla, čaǯaltə ondɨlt qoptoɣɨndɨlt (aralgandɨlt). | ||||||||||||
ts | Okkɨr kanǯim plʼejboː sinʼümǯit. | (tabɨnan plʼejboːla) Tabla ondɨt uːdʼät. | Ollaga tʼärɨŋ: “Kündɨla, čaǯaltə ondɨlt qoptoɣɨndɨlt (aralgandɨlt). | ||||||||||||
tx | Okkɨr | kanǯim | plʼejboː | sinʼümǯit. | (tabɨnan | plʼejboːla) | Tabla | ondɨt | uːdʼät. | Ollaga | tʼärɨŋ: | “Kündɨla, | čaǯaltə | ||
mb | okkɨr | kanǯi-m | plʼejboː | sinʼümǯi-t | tab-ǝ-nan | plʼejboː-la | tab-la | ondɨt | uːdʼä-t | olla-ga | tʼärɨ-ŋ | kündɨ-la | čaǯa-ltə | ||
mp | okkɨr | qanǯə-m | plejbo | sinʼümǯi-t | täp-ɨ-nan | plejbo-la | täp-la | ondɨt | uːdʼi-tɨn | olə-ka | tʼärɨ-n | kütdə-la | čaǯɨ-naltə | ||
ge | IMP.2SG.O | one | sledge-ACC | pitchfork.[NOM] | throw.aside-3SG.O | (s)he-EP-ADES | pitchfork-PL.[NOM] | (s)he-PL.[NOM] | oneself.3PL.[NOM] | work-3PL | head-DIM.[NOM] | say-3SG.S | horse-PL.[NOM] | go- | |
gr | IMP.2SG.O | один | нарты-ACC | вилы.[NOM] | скинуть-3SG.O | он(а)-EP-ADES | вилы-PL.[NOM] | он(а)-PL.[NOM] | сам.3PL.[NOM] | работать-3PL | голова-DIM.[NOM] | сказать-3SG.S | лошадь-PL.[NOM] | идти- | |
mc | num | n-n:case | n.[n:case] | v-v:pn | pers-n:ins-n:case | n-n:num.[n:case] | pers-n:num.[n:case] | emphpro.[n:case] | v-v:pn | n-n>n.[n:case] | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v:mood.pn | ||
ps | num | n | n | v | pers | n | pers | emphpro | v | n | v | n | v | ||
SeR | np:So | np:A | pro.h:Poss | pro:A | np.h:A | 0.2:A | |||||||||
SyF | np:S | v:pred 0.3:O | pro:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2:S v:pred | ||||||||
fe | The pitchfork threw hay off from one cart. | (her pitchfork) It works by itself. | The head said: “Horses, go to your place (into your yard). | ||||||||||||
fg | Die Mistgabel holte das Heu von einem Wagen. | (ihre Mistgabel) Sie arbeitet von selbst. | Der Kopf sagte: "Pferde, geht an euren Platz (in den Hof). | ||||||||||||
fr | Один воз вилы откидали. | (у нее вилы) Они сами работают. | Голова сказала: “Лошади, идите на свое место (в свой двор). | ||||||||||||
ltr | один воз вилы откидали | (у него вилы) они сами работают | голова сказала лошади идите в свой двор (на свое место) | ||||||||||||
nt | [BrM:] Two possesive affixes? |
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.062 (001.062) | PMP_1966_BodylessHead_flk.063 (001.063) | ||||||||||||
st | (а′ралгандылт). | и кӱнди′ла ′тшаджалтъ он′дылт kоп′тоɣындылт. | ха′мудла, ′т(д̂)угала ниңгыстʼи′лʼе ′тша̄джалтъ. | |||||||||||
stl | i kündila čaǯaltə ondɨlt qoptoɣɨndɨlt. | xamudla, t(d)ugala niŋgɨstʼilʼe čaːǯaltə. | ||||||||||||
ts | I kündila čaǯaltə ondɨlt qoptoɣɨndɨlt. | Xamudla, tugala niŋgɨstʼilʼe čaːǯaltə.” | ||||||||||||
tx | ondɨlt | qoptoɣɨndɨlt | (aralgandɨlt). | I | kündila | čaǯaltə | ondɨlt | qoptoɣɨndɨlt. | Xamudla, | tugala | niŋgɨstʼilʼe | čaːǯaltə.” | ||
mb | ondɨlt | qopto-ɣɨndɨ-lt | aral-gandɨ-lt | i | kündi-la | čaǯa-ltə | ondɨlt | qopto-ɣɨndɨ-lt | xamud-la | tuga-la | niŋgɨ-stʼi-lʼe | čaːǯa-ltə | ||
mp | ondɨlt | qoptə-qɨnt-lɨt | aral-qɨnt-lɨt | i | kütdə-la | čaǯɨ-naltə | ondɨlt | qoptə-qɨnt-lɨt | xamud-la | duga-la | niŋgɨ-stʼi-le | čaǯɨ-naltə | ||
ge | IMP.2PL.S/O | own.2PL | place-ILL.3SG-2PL | yard-ILL.3SG-2PL | and | horse-PL.[NOM] | go-IMP.2PL.S/O | own.2PL | place-ILL.3SG-2PL | horse.collar-PL.[NOM] | shaft_bow-PL.[NOM] | take.off-%%-CVB | go-IMP.2PL.S/O | |
gr | IMP.2PL.S/O | свой.2PL | место-ILL.3SG-2PL | двор-ILL.3SG-2PL | и | лошадь-PL.[NOM] | идти-IMP.2PL.S/O | свой.2PL | место-ILL.3SG-2PL | хомут-PL.[NOM] | дуга-PL.[NOM] | снять-%%-CVB | идти-IMP.2PL.S/O | |
mc | emphpro | n-n:case.poss-n:poss | n-n:case.poss-n:poss | conj | n-n:num.[n:case] | v-v:mood.pn | emphpro | n-n:case.poss-n:poss | n-n:num.[n:case] | n-n:num.[n:case] | v-%%-v>cvb | v-v:mood.pn | ||
ps | emphpro | n | n | conj | n | v | emphpro | n | n | n | cvb | v | ||
SeR | np:G 0.2:Poss | 0.2:A | np:G 0.2:Poss | 0.2:A | ||||||||||
SyF | 0.2:S v:pred | s:temp | 0.2:S v:pred | |||||||||||
BOR | TURK:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | Horses, go to your place. | Horse collars and shaft-bows, take yourself off.” | ||||||||||||
fg | Pferde, geht an euren Platz. | Halfter und Bogen, nehmt euch selbst ab." | ||||||||||||
fr | И лошади идите на свои места. | Хомуты, дуги, сами распрягайтесь”. | ||||||||||||
ltr | и кони пошли на свои места | хомуты дуги сами распрягайтесь | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'dugala'. |
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.064 (001.064) | PMP_1966_BodylessHead_flk.065 (001.065) | |||||||||||||
st | о′ллага ′kаим кет′кут, таб′не вес ‵ӱңгулджим′баттъ. | ну и вес кӱнди′ла нилʼ′диң серку′заттъ ′нʼӱже ‵канджи′лайзе. | |||||||||||||
stl | ollaga qaim ketkut, tabne wes üŋgulǯimbattə. | nu i wes kündila nilʼdiŋ serkuzattə nʼüʒe kanǯilajze. | |||||||||||||
ts | Ollaga qaim ketkut, tabne wes üŋgulǯimbattə. | Nu i wes kündila nilʼdiŋ serkuzattə nʼüʒe kanǯilajze. | |||||||||||||
tx | Ollaga | qaim | ketkut, | tabne | wes | üŋgulǯimbattə. | Nu | i | wes | kündila | nilʼdiŋ | serkuzattə | nʼüʒe | kanǯilajze. | |
mb | olla-ga | qai-m | ket-ku-t | tab-ne | wes | üŋgulǯi-mba-ttə | nu | i | wes | kündi-la | nilʼdi-ŋ | ser-ku-za-ttə | nʼüʒe | kanǯi-la-j-ze | |
mp | olə-ka | qaj-m | ket-ku-t | täp-nä | wesʼ | üŋgulǯu-mbɨ-tɨn | nu | i | wesʼ | kütdə-la | nʼilʼdʼi-ŋ | ser-ku-sɨ-tɨn | nʼüʒə | qanǯə-la-lʼ-se | |
ge | head-DIM.[NOM] | what-ACC | say-HAB-3SG.O | (s)he-ALL | all | listen.to-DUR-3PL | well | and | all | horse-PL.[NOM] | such-ADVZ | come.in-HAB-PST-3PL | hay.[NOM] | sledge-PL-ADJZ-ADJZ | |
gr | голова-DIM.[NOM] | что-ACC | сказать-HAB-3SG.O | он(а)-ALL | всё | послушаться-DUR-3PL | ну | и | всё | лошадь-PL.[NOM] | такой-ADVZ | зайти-HAB-PST-3PL | сено.[NOM] | нарты-PL-ADJZ-ADJZ | |
mc | n-n>n.[n:case] | interrog-n:case | v-v>v-v:pn | pers-n:case | quant | v-v>v-v:pn | ptcl | conj | quant | n-n:num.[n:case] | adj-adj>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n-n:num-n>adj-n>adj | |
ps | n | interrog | v | pers | quant | v | ptcl | conj | quant | n | adv | v | n | adj | |
SeR | np.h:A | pro:A | np:A | ||||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro:S | v:pred | np:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:disc | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||
fe | The head speaks, and everything listens to it. | The horses came in pulling hay carts. | |||||||||||||
fg | Der Kopf spricht und alles gehorcht ihm. | Die Pferde kamen Heuwagen ziehend herein. | |||||||||||||
fr | Голова что говорит, ее все слушаются. | Ну и все кони так заходили, с возами сена. | |||||||||||||
ltr | голова что говорит его все слушаются | ну и все кони так заходили с возами сена |
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.066 (001.066) | PMP_1966_BodylessHead_flk.067 (001.067) | PMP_1966_BodylessHead_flk.068 (001.068) | |||||||||||||
st | ну и вес кӱнды′ла ниl′дʼиң ′серку‵(н)заттъ нʼӱжъ канджи′лазе. | ′нӱ̄жилам вес ′кӓннат (ниlдʼиң ‵сӱниң′джаттъ). | а нӓй′гум манным′пан кун′дар о′ллага | |||||||||||||
stl | nu i wes kündɨla nildʼiŋ serku(n)zattə nʼüʒə kanǯilaze. | nüːʒilam wes kännat (nildʼiŋ süniŋǯattə). | a näjgum mannɨmpan kundar ollaga | |||||||||||||
ts | Nu i wes kündɨla nildʼiŋ serkuzattə nʼüʒə kanǯilaze. | Nüːʒilam wes kännat (nildʼiŋ süniŋǯattə). | A näjgum mannɨmpan kundar ollaga | |||||||||||||
tx | Nu | i | wes | kündɨla | nildʼiŋ | serkuzattə | nʼüʒə | kanǯilaze. | Nüːʒilam | wes | kännat | (nildʼiŋ | süniŋǯattə). | A | näjgum | |
mb | nu | i | wes | kündɨ-la | nildʼi-ŋ | ser-ku-za-ttə | nʼüʒə | kanǯi-la-ze | nüːʒi-la-m | wes | känna-t | nildʼi-ŋ | süniŋǯa-ttə | a | nä-j-gum | |
mp | nu | i | wesʼ | kütdə-la | nʼilʼdʼi-n | ser-ku-sɨ-tɨn | nʼüʒə | qanǯə-la-se | nʼüʒə-la-m | wesʼ | känna-tɨn | nʼilʼdʼi-n | sinʼümǯi-tɨn | a | ne-lʼ-qum | |
ge | well | and | all | horse-PL.[NOM] | so-LOC.ADV | come.in-HAB-PST-3PL | hay.[NOM] | sledge-PL-COM | hay-PL-ACC | all | %%-3PL | so-LOC.ADV | throw.aside-3PL | and | woman-ADJZ- | |
gr | ну | и | всё | лошадь-PL.[NOM] | так-LOC.ADV | зайти-HAB-PST-3PL | сено.[NOM] | нарты-PL-COM | сено-PL-ACC | всё | %%-3PL | так-LOC.ADV | скинуть-3PL | а | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | |
mc | ptcl | conj | quant | n-n:num.[n:case] | adv-adv:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n-n:num-n:case | n-n:num-n:case | quant | %%-v:pn | adv-adv:case | v-v:pn | conj | n-n>adj-n.[n:case] | |
ps | ptcl | conj | quant | n | adv | v | n | n | n | quant | adv | v | conj | n | ||
SeR | np:A | np:Com | np:Th | 0.3:A | np.h:A | |||||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | np.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:core | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||
fe | The horses came in pulling hay carts. | Hay was thrown aside. | And the woman lookead at the head speaking | |||||||||||||
fg | Die Pferde kamen Heuwagen ziehend herein. | Heu wurde abgeladen. | Und die Frau beobachtete wie der Kopf zu | |||||||||||||
fr | Ну и все кони так заходили с возами сена. | Сено все отметали (так и откидали). | А женщина смотрит, как голова | |||||||||||||
ltr | ну и все кони так заходили с сеном | сено все отметали(?) (так и отметали) | женщина смотрит как голова | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'serkunattə'. | [KuAI:] Variant: 'kündəlaze'. |
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.069 (001.069) | PMP_1966_BodylessHead_flk.070 | ||||||||||||
st | тʼӓлым′бан ‵кӱнды(ъ)′лазе. | о′ллага′нан вес кӱнды(ъ)′ла а′рал(дж) ′се̄рнат. | о′ллага кӱндъ′лане тʼӓр′куң: | |||||||||||
stl | tʼälɨmban kündɨ(ə)laze. | ollaganan wes kündɨ(ə)la aral(ǯ) seːrnat. | ollaga kündəlane tʼärkuŋ: aralǯ | |||||||||||
ts | tʼälɨmban kündɨlaze. | Ollaganan wes kündɨla aralǯ seːrnat. | Ollaga kündəlane tʼärkuŋ: “Aralǯ | |||||||||||
tx | mannɨmpan | kundar | ollaga | tʼälɨmban | kündɨlaze. | Ollaganan | wes | kündɨla | aralǯ | seːrnat. | Ollaga | kündəlane | ||
mb | mannɨ-mpa-n | kundar | olla-ga | tʼälɨmba-n | kündɨ-la-ze | olla-ga-nan | wes | kündɨ-la | aral-ǯ | seːr-na-t | olla-ga | kündə-la-ne | ||
mp | mantɨ-mbɨ-n | qundar | olə-ka | tʼalɨmpə-n | kütdə-la-se | olə-ka-nan | wesʼ | kütdə-la | aral-nǯ | ser-nɨ-tɨn | olə-ka | kütdə-la-nä | ||
ge | human.being.[NOM] | look-DUR-3SG.S | how | head-DIM.[NOM] | talk-3SG.S | horse-PL-COM | head-DIM-ADES | all | horse-PL.[NOM] | yard-ILL2 | come.in-CO-3PL | head-DIM.[NOM] | horse-PL- | |
gr | посмотреть-DUR-3SG.S | как | голова-DIM.[NOM] | разговаривать-3SG.S | лошадь-PL-COM | голова-DIM-ADES | всё | лошадь-PL.[NOM] | двор-ILL2 | зайти-CO-3PL | голова-DIM.[NOM] | лошадь-PL- | ||
mc | v-v>v-v:pn | interrog | n-n>n.[n:case] | v-v:pn | n-n:num-n:case | n-n>n-n:case | quant | n-n:num.[n:case] | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n>n.[n:case] | n-n:num- | ||
ps | v | interrog | n | v | n | n | quant | n | n | v | n | n | ||
SeR | np.h:A | np:R | np.h:Poss | np:A | np:G | np.h:A | np:R | |||||||
SyF | v:pred | s:compl | np:S | v:pred | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:core | TURK:cult | ||||||||||||
fe | to the horses. | All headʼs horses came into the yard. | The head said to the horses: | |||||||||||
fg | den Pferden sprach. | Alle Pferde des Kopfes kamen auf den Hof. | Der Kopf sagte den Pferden: | |||||||||||
fr | разговаривает с лошадьми. | У головы кони все во двор зашли. | Голова коням сказала: “Во двор | |||||||||||
ltr | разговаривает с лошадьми | у головы кони все во двор зашли | голова коням сказала во двор | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'kündɨ(ə)la', ' aral'. |
ref | (001.070) | PMP_1966_BodylessHead_flk.071 (001.071) | PMP_1966_BodylessHead_flk.072 (001.072) | PMP_1966_BodylessHead_flk.073 (001.073) | |||||||||
st | а′ралдж ′се̄рналтъ. | кӱндъ′ла а′ралдж ′сернатт. | а′ран ′мада лу′дол′джилджи(е)к. | ‵нӓй′kум коцʼи′ванның. | |||||||||
stl | seːrnaltə. | kündəla aralǯ sernatt. | aran mada ludolǯilǯi(e)k. | näjqum kocʼiwannɨŋ. | |||||||||
ts | seːrnaltə.” | Kündəla aralǯ sernatt. | “Aran mada ludolǯilǯik.” | Näjqum kocʼiwannɨŋ. | |||||||||
tx | tʼärkuŋ: | “Aralǯ | seːrnaltə.” | Kündəla | aralǯ | sernatt. | “Aran | mada | ludolǯilǯik.” | Näjqum | kocʼiwannɨŋ. | ||
mb | tʼär-ku-ŋ | aral-ǯ | seːr-naltə | kündə-la | aral-ǯ | ser-na-tt | ara-n | mada | ludolǯi-lǯi-k | nä-j-qum | kocʼiwan-nɨ-ŋ | ||
mp | tʼärɨ-ku-n | aral-nǯ | ser-naltə | kütdə-la | aral-nǯ | ser-nɨ-tɨn | aral-n | maːda | ludolǯə-lǯi-kɨ | ne-lʼ-qum | kɨcʼwat-nɨ-n | ||
ge | ALL | say-HAB-3SG.S | yard-ILL2 | come.in-IMP.2PL.S/O | horse-PL.[NOM] | yard-ILL2 | come.in-CO-3PL | yard-GEN | door.[NOM] | slam-PFV-IMP.2SG.S | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | get.afraid-CO-3SG.S | |
gr | ALL | сказать-HAB-3SG.S | двор-ILL2 | зайти-IMP.2PL.S/O | лошадь-PL.[NOM] | двор-ILL2 | зайти-CO-3PL | двор-GEN | дверь.[NOM] | захлопнуть-PFV-IMP.2SG.S | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | испугаться-CO-3SG.S | |
mc | n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v:mood.pn | n-n:num.[n:case] | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:mood.pn | n-n>adj-n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | |
ps | v | n | v | n | n | v | n | n | v | n | v | ||
SeR | np:G | 0.2.h:A | np:A | np:G | np:Poss | 0.2:A | np.h:E | ||||||
SyF | v:pred | 0.2:S v:pred | np:S | v:pred | 0.2:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
BOR | TURK:cult | TURK:cult | TURK:cult | ||||||||||
fe | “Come into the yard.” | The horses came into the yard. | “Gate, close!” | The woman got scared. | |||||||||
fg | "Kommt in den Hof." | Die Pferde kamen auf den Hof. | "Tor, schließe dich!" | Die Frau bekam Angst. | |||||||||
fr | заходите”. | Кони во двор зашли. | “Ворота, закрывайтесь”. | Женщина испугалась. | |||||||||
ltr | заходите | кони во двор зашли | ворота закрывайтесь | женщина испугалась | |||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'ludolǯilǯek'. [BrM:] PFV? |
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.074 (001.074) | PMP_1966_BodylessHead_flk.075 (001.075) | PMP_1966_BodylessHead_flk.076 (001.076) | PMP_1966_BodylessHead_flk.077 (001.077) | PMP_1966_BodylessHead_flk.078 | |||||||
st | ′тʼӓнно ку′роннын ′маттъ. | ′ма̄ттъ ′се̄рның. | ку′тʼет кады′гу ′менга? | (тша′нʼенджаң.) | ′сы̄ɣъл′дженджан варɣ ′по(у)рън | |||||||
stl | tʼänno kuronnɨn mattə. | maːttə seːrnɨŋ. | kutʼet kadɨgu menga? | (čanʼenǯaŋ.) | sɨːɣəlǯenǯan warɣ po(u)rən part. | |||||||
ts | Tʼänno kuronnɨn mattə. | Maːttə seːrnɨŋ. | “Kutʼet kadɨgu menga? | (Čanʼenǯaŋ). | Sɨːɣəlǯenǯan warɣ porən part. | |||||||
tx | Tʼänno | kuronnɨn | mattə. | Maːttə | seːrnɨŋ. | “Kutʼet | kadɨgu | menga? | (Čanʼenǯaŋ). | Sɨːɣəlǯenǯan | warɣ | |
mb | tʼän-no | kur-on-nɨ-n | mat-tə | maːt-tə | seːr-nɨ-ŋ | kutʼet | kadɨ-gu | menga | čanʼ-enǯa-ŋ | sɨːɣə-lǯ-enǯa-n | warɣ | |
mp | tʼaŋ-no | kur-ol-nɨ-n | maːt-ntə | maːt-ntə | ser-nɨ-n | qutʼet | qadə-gu | mekka | čanǯu-enǯɨ-ŋ | sɨɣə-lǯi-enǯɨ-ŋ | wargɨ | |
ge | fast-%% | run-MOM-CO-3SG.S | house-ILL | house-ILL | come.in-CO-3SG.S | where | disappear-INF | I.ALL | go.out-FUT-1SG.S | climb-PFV-FUT-1SG.S | big | |
gr | быстро-%% | бежать-MOM-CO-3SG.S | дом-ILL | дом-ILL | зайти-CO-3SG.S | куда | деться-INF | я.ALL | выйти-FUT-1SG.S | залезть-PFV-FUT-1SG.S | большой | |
mc | adv-%% | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | interrog | v-v:inf | pers | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | adj | |
ps | adv | v | n | n | v | interrog | v | pers | v | v | adj | |
SeR | 0.3.h:A | np:G | np:G | 0.3.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||
fe | She ran quickly into the house. | She came into the house. | “Where should I go [to hide]? | (Let me come out.) | Let me climb onto the loft board (= | |||||||
fg | Sie rannte rasch ins Haus. | Sie kam ins Haus. | "Wohin soll ich gehen [um mich zu verstecken]? | (Lass mich hinausgehen.) | Lass mich auf das große Regal | |||||||
fr | Поскорей побежала в избу. | В избу зашла. | “Куда мне деваться? | (Выйду). | Залезу на полати”. | |||||||
ltr | поскорей побежала в избу | в избу зашла | куда мне деваться | выйду | залезу на полати | |||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'purən'. |
ref | (001.078) | PMP_1966_BodylessHead_flk.079 (001.079) | PMP_1966_BodylessHead_flk.080 (001.080) | PMP_1966_BodylessHead_flk.081 (001.081) | ||||||||||||
st | ′парт. | и ′сыɣӓнның варɣъ ′пурън ′парт. | о′ллага ′маттъ ′се̄рнаң. | омда(ъ)р′са пон ′парт ом′дың. | тʼӓ′рың: | |||||||||||
stl | i sɨɣännɨŋ warɣə purən part. | ollaga mattə seːrnaŋ. | omda(ə)rsa pon part omdɨŋ. | tʼärɨŋ: | ||||||||||||
ts | I sɨɣännɨŋ warɣə purən part. | Ollaga mattə seːrnaŋ. | Omdarsa pon part omdɨŋ. | Tʼärɨŋ: | ||||||||||||
tx | porən | part. | I | sɨɣännɨŋ | warɣə | purən | part. | Ollaga | mattə | seːrnaŋ. | Omdarsa | pon | part | omdɨŋ. | Tʼärɨŋ: | |
mb | por-ə-n | par-t | i | sɨɣ-än-nɨ-ŋ | warɣə | pur-ə-n | par-t | olla-ga | mat-tə | seːr-na-ŋ | omda-r-sa | po-n | par-t | omdɨ-ŋ | tʼärɨ-ŋ | |
mp | por-ɨ-n | par-ntə | i | sɨɣə-ol-nɨ-n | wargɨ | por-ɨ-n | par-ntə | olə-ka | maːt-ntə | ser-nɨ-n | omdɨ-r-psan | po-n | par-ntə | omdɨ-n | tʼärɨ-n | |
ge | shelf-EP-GEN | top-ILL | and | climb-MOM-CO-3SG.S | big | shelf-EP-GEN | top-ILL | head-DIM.[NOM] | house-ILL | come.in-CO-3SG.S | sit.down-FRQ-ACTN.[NOM] | stick-GEN | top-ILL | sit.down-3SG.S | say-3SG.S | |
gr | полка-EP-GEN | верх-ILL | и | залезть-MOM-CO-3SG.S | большой | полка-EP-GEN | верх-ILL | голова-DIM.[NOM] | дом-ILL | зайти-CO-3SG.S | сесть-FRQ-ACTN.[NOM] | палка-GEN | верх-ILL | сесть-3SG.S | сказать- | |
mc | n-n:ins-n:case | reln-n:case | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | adj | n-n:ins-n:case | reln-n:case | n-n>n.[n:case] | n-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v>n.[n:case] | n-n:case | reln-n:case | v-v:pn | v-v:pn | |
ps | n | reln | conj | v | adj | n | reln | n | n | v | n | n | reln | v | v | |
SeR | pp:G | 0.3.h:A | pp:G | np.h:A | np:G | pp:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | a big shelf).” | And she climbed onto the loft board (= a bif shelf). | The head came into the house. | It sat down onto a chair. | It said: | |||||||||||
fg | klettern." | Und sie kletterte auf das große Regal. | Der Kopf kam ins Haus. | Er setzte sich auf einen Stuhl. | Er sagte: | |||||||||||
fr | И залезла на полати (=на большую полку). | Голова в дом зашла. | На стул села. | Сказала: | ||||||||||||
ltr | залезла на полати (на большую полку) | голова в дом зашла | на стул сел | сказал | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'omdərsa'. |
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.082 (001.082) | PMP_1966_BodylessHead_flk.083 (001.083) | PMP_1966_BodylessHead_flk.084 (001.084) | ||||||||||||||||
st | ап′сот кей ′тша̄джалтъ ′меңга ‵стол ′бартъ. | ну и ап′сот ′кей стол ′барт вес ′тша̄джат. | о′ллага аур′ның, аур′ның. | ||||||||||||||||
stl | apsot kej čaːǯaltə meŋga stol bartə. | nu i apsot kej stol bart wes čaːǯat. | ollaga aurnɨŋ, aurnɨŋ. | ||||||||||||||||
ts | “Apsot kej čaːǯaltə meŋga stol bartə.” | Nu i apsot kej stol bart wes čaːǯat. | Ollaga aurnɨŋ, aurnɨŋ. | ||||||||||||||||
tx | “Apsot | kej | čaːǯaltə | meŋga | stol | bartə.” | Nu | i | apsot | kej | stol | bart | wes | čaːǯat. | Ollaga | aurnɨŋ, | aurnɨŋ. | ||
mb | apsot | kej | čaːǯa-ltə | meŋga | stol | bar-tə | nu | i | apsot | kej | stol | bar-t | wes | čaːǯa-t | olla-ga | au-r-nɨ-ŋ | au-r-nɨ-ŋ | ||
mp | apsod | kej | čaǯɨ-naltə | mekka | istol | par-ntə | nu | i | apsod | kej | istol | par-ntə | wesʼ | čaǯɨ-tɨn | olə-ka | am-r-nɨ-n | am-r-nɨ-n | ||
ge | food.[NOM] | soup.[NOM] | go-IMP.2PL.S/O | I.ALL | table.[NOM] | top-ILL | well | and | food.[NOM] | soup.[NOM] | table.[NOM] | top-ILL | all | go-3PL | head-DIM.[NOM] | eat-FRQ-CO-3SG.S | eat-FRQ- | ||
gr | 3SG.S | еда.[NOM] | суп.[NOM] | идти-IMP.2PL.S/O | я.ALL | стол.[NOM] | верх-ILL | ну | и | еда.[NOM] | суп.[NOM] | стол.[NOM] | верх-ILL | всё | идти-3PL | голова-DIM.[NOM] | съесть-FRQ-CO-3SG.S | съесть- | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:mood.pn | pers | n.[n:case] | reln-n:case | ptcl | conj | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | reln-n:case | quant | v-v:pn | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins | ||
ps | n | n | v | pers | n | reln | ptcl | conj | n | n | n | reln | quant | v | n | v | v | ||
SeR | 0.2:A | pro:G | pp:G | np:A | np:A | pp:G | np.h:A | 0.3.h:A | |||||||||||
SyF | v:pred | 0.2:S v:pred | np:S | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:disc | RUS:gram | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||||||
fe | “Food and drinks, come onto my table!” | Food and drinks all came onto the table. | The head ate and ate. | ||||||||||||||||
fg | "Essen und Trinken, kommt auf meinen Tisch." | Essen und Trinken kamen alle auf den Tisch. | Der Kopf aß und aß. | ||||||||||||||||
fr | “Еда, питье, идите ко мне на стол”. | Ну и еда, питье, на стол все идут. | Голова ела, ела. | ||||||||||||||||
ltr | напиток, наедок идите ко мне на стол | ну и пища на стол все идут | голова ела ела |
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.085 (001.085) | PMP_1966_BodylessHead_flk.086 (001.086) | PMP_1966_BodylessHead_flk.087 (001.087) | ||||||||||||
st | аур′лʼе мал′тшиң. | тʼӓ′рың: ап′сот ′кей пи′загла kwа′нналтъ он′дылт kоп′тоɣындылт. | ап′сот ′кей′ла пи′загла kwа′ннаттъ он′ды̄т | ||||||||||||
stl | aurlʼe malčiŋ. | tʼärɨŋ: apsot kej pizagla qwannaltə ondɨlt qoptoɣɨndɨlt. | apsot kejla pizagla qwannattə ondɨːt qoptoɣɨndɨtt. | ||||||||||||
ts | Aurlʼe malčiŋ. | Tʼärɨŋ: “Apsot kej pizagla qwannaltə ondɨlt qoptoɣɨndɨlt.” | Apsot kejla pizagla qwannattə ondɨːt qoptoɣɨndɨtt. | ||||||||||||
tx | Aurlʼe | malčiŋ. | Tʼärɨŋ: | “Apsot | kej | pizagla | qwannaltə | ondɨlt | qoptoɣɨndɨlt.” | Apsot | kejla | pizagla | |||
mb | au-r-lʼe | malči-ŋ | tʼärɨ-ŋ | apsot | kej | pizag-la | qwan-naltə | ondɨlt | qopto-ɣɨndɨ-lt | apsot | kej-la | pizag-la | qwan-na-ttə | ||
mp | am-r-le | malčə-n | tʼärɨ-n | apsod | kej | pizak-la | qwan-naltə | ondɨlt | qoptə-qɨnt-lɨt | apsod | kej-la | pizak-la | qwan-nɨ-tɨn | ||
ge | CO-3SG.S | eat-FRQ-CVB | stop-3SG.S | say-3SG.S | food.[NOM] | soup.[NOM] | cup-PL.[NOM] | leave-IMP.2PL.S/O | own.2PL | place-ILL.3SG-2PL | food.[NOM] | soup-PL.[NOM] | cup-PL.[NOM] | leave-CO- | |
gr | FRQ-CO-3SG.S | съесть-FRQ-CVB | закончить-3SG.S | сказать-3SG.S | еда.[NOM] | суп.[NOM] | чашка-PL.[NOM] | уйти-IMP.2PL.S/O | свой.2PL | место-ILL.3SG-2PL | еда.[NOM] | суп-PL.[NOM] | чашка-PL.[NOM] | уйти-CO- | |
mc | -v:pn | v-v>v-v>cvb | v-v:pn | v-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:num.[n:case] | v-v:mood.pn | emphpro | n-n:case.poss-n:poss | n.[n:case] | n-n:num.[n:case] | n-n:num.[n:case] | v-v:ins- | |
ps | cvb | v | v | n | n | n | v | emphpro | n | n | n | n | v | ||
SeR | v:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.2:A | np:G 0.2:Poss | np:A | np:A | np:A | |||||||
SyF | v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2:S v:pred | np:S | np:S | np:S | v:pred | ||||||
fe | It stopped eating. | It said: “Food, drinks, cups, go back to your places!” | Food, drinks, and cups went back to their places. | ||||||||||||
fg | Er beendete sein Essen. | Er sagte: "Essen, Trinken, Becher, geht zurück an eure Plätze!" | Essen, Trinken und Becher kehrten an ihre Plätze zurück. | ||||||||||||
fr | Есть перестала. | Говорит: “Еда, питье, чашки, идите на свои места”. | Еда, питье, чашки на свои места все ушли. | ||||||||||||
ltr | есть перестала | говорит напиток, наедок идите на свои места | напиток наедок на свое место все ушли | ||||||||||||
nt | [BrM:] Two possesive affixes? | [BrM:] Two possesive affixes? |
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.088 (001.088) | PMP_1966_BodylessHead_flk.089 (001.089) | PMP_1966_BodylessHead_flk.090 (001.090) | ||||||||||||||
st | kоп′тоɣындытт. | о′ллага тʼӓ′рың: ку′тʼет меңга kонды′гу? | ы′нней ′порант ку′жалгу, пыңгы′лʼенджаң. | петʼ(цʼ) ′парт ку′жалгу, ‵пӱңгылʼи′менджаң. | |||||||||||||
stl | ollaga tʼärɨŋ: kutʼet meŋga qondɨgu? | ɨnnej porant kuʒalgu, pɨŋgɨlʼenǯaŋ. | petʼ(cʼ) part kuʒalgu, püŋgɨlʼimenǯaŋ. | ||||||||||||||
ts | Ollaga tʼärɨŋ: “Kutʼet meŋga qondɨgu? | Ɨnnej porant kuʒalgu, pɨŋgɨlʼenǯaŋ. | Petʼ part kuʒalgu, püŋgɨlʼimenǯaŋ. | ||||||||||||||
tx | qwannattə | ondɨːt | qoptoɣɨndɨtt. | Ollaga | tʼärɨŋ: | “Kutʼet | meŋga | qondɨgu? | Ɨnnej | porant | kuʒalgu, | pɨŋgɨlʼenǯaŋ. | Petʼ | part | kuʒalgu, | ||
mb | ondɨːt | qopto-ɣɨndɨ-tt | olla-ga | tʼärɨ-ŋ | kutʼet | meŋga | qondɨ-gu | ɨnne-j | por-a-nt | kuʒal-gu | pɨŋgɨlʼ-enǯa-ŋ | petʼ | par-t | kuʒal-gu | püŋgɨ-lʼ-i- | ||
mp | ondɨt | qoptə-qɨnt-tɨn | olə-ka | tʼärɨ-n | qutʼet | mekka | qondu-gu | innä-lʼ | por-ɨ-ntə | quʒal-gu | pɨŋgəl-enǯɨ-ŋ | pötte | par-ntə | quʒal-gu | püngə-l-ɨ- | ||
ge | 3PL | own.3PL | place-ILL.3SG-3PL | head-DIM.[NOM] | say-3SG.S | where | I.ALL | sleep-INF | up-ADJZ | shelf-EP-ILL | go.to.sleep-INF | fall-FUT-1SG.S | stove.[NOM] | top-ILL | go.to.sleep-INF | roll-INCH- | |
gr | 3PL | свой.3PL | место-ILL.3SG-3PL | голова-DIM.[NOM] | сказать-3SG.S | куда | я.ALL | спать-INF | наверх-ADJZ | полка-EP-ILL | лечь.спать-INF | упасть-FUT-1SG.S | печь.[NOM] | верх-ILL | лечь.спать-INF | катиться- | |
mc | v:pn | emphpro | n-n:case.poss-n:poss | n-n>n.[n:case] | v-v:pn | interrog | pers | v-v:inf | adv-adv>adj | n-n:ins-n:case | v-v:inf | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | reln-n:case | v-v:inf | v-v>v-v:ins | |
ps | emphpro | n | n | v | interrog | pers | v | adj | n | v | v | n | reln | v | v | ||
SeR | np:G 0.3:Poss | np.h:A | np:G | 0.1.h:P | pp:L | 0.1.h:Th | 0.1.h:Th | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:purp | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S | ||||||||||||
fe | The head said: “Where should I sleep? | Iʼll fall down to sleep onto the upper shelf. | [If] I sleep on the stove, Iʼll roll. | ||||||||||||||
fg | Der Kopf sagte: "Wo soll ich schlafen? | Ich werde zum Schlafen auf das obere Regal niederfallen. | Schlafe ich auf dem Ofen, rolle ich (davon). | ||||||||||||||
fr | Голова говорит: “Где мне спать? | На полати спать упаду. | На печку спать, кататься буду. | ||||||||||||||
ltr | голова говорит где мне спать | на полати лечь упаду | на печку лечь кататься буду | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'pecʼ'. |
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.091 (001.091) | PMP_1966_BodylessHead_flk.092 (001.092) | PMP_1966_BodylessHead_flk.093 (001.093) | PMP_1966_BodylessHead_flk.094 (001.094) | ||||||||
st | сом′ман сӱ′нʼент ко′ненджаң. | ′мада нʼӱгодʼик. | со′м(м)а серк. | со′м(м)а ′сернаң. | о′ллага ′сыɣанның | |||||||
stl | somman sünʼent konenǯaŋ. | mada nʼügodʼik. | som(m)a serk. | som(m)a sernaŋ. | ollaga sɨɣannɨŋ | |||||||
ts | Somman sünʼent konenǯaŋ. | Mada nʼügodʼik. | Soma serk.” | Soma sernaŋ. | Ollaga sɨɣannɨŋ | |||||||
tx | püŋgɨlʼimenǯaŋ. | Somman | sünʼent | konenǯaŋ. | Mada | nʼügodʼik. | Soma | serk.” | Soma | sernaŋ. | Ollaga | |
mb | m-enǯa-ŋ | somma-n | sünʼe-nt | kon-enǯa-ŋ | mada | nʼü-go-dʼi-k | soma | ser-k | soma | ser-na-ŋ | olla-ga | |
mp | mbɨ-enǯɨ-ŋ | soma-n | sʼütdʼe-ntə | qondu-enǯɨ-ŋ | maːda | nʼuː-kɨ-dʼi-kɨ | soma | ser-kɨ | soma | ser-nɨ-n | olə-ka | |
ge | EP-DUR-FUT-1SG.S | mortar-GEN | inside-ILL | sleep-FUT-1SG.S | door.[NOM] | open-RFL-RFL-IMP.2SG.S | mortar.[NOM] | come.in-IMP.2SG.S | mortar.[NOM] | come.in-CO-3SG.S | head-DIM.[NOM] | |
gr | INCH-EP-DUR-FUT-1SG.S | ступа-GEN | нутро-ILL | спать-FUT-1SG.S | дверь.[NOM] | открыть-RFL-RFL-IMP.2SG.S | ступа.[NOM] | зайти-IMP.2SG.S | ступа.[NOM] | зайти-CO-3SG.S | голова- | |
mc | -v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | reln-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n>n.[n:case] | |
ps | n | reln | v | n | v | n | v | n | v | n | ||
SeR | pp:L | 0.1.h:Th | 0.2:A | 0.2:A | np:A | np.h:A | ||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.2:S v:pred | 0.2:S v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | |||||
fe | Let me go to sleep into the mortar. | Door, open. | Mortar, come in.” | The mortar came inside. | The head rolled | |||||||
fg | Lass mich im Mörser schlafen. | Tür, öffne dich. | Mörser, komm herein." | Der Mörser kam herein. | Der Kopf rollte in | |||||||
fr | В ступку лягу спать. | Дверь, откройся. | Ступка, зайди”. | Ступа зашла. | Голова | |||||||
ltr | в ступку лягу | дверь откройся | ступка зайди | ступа зашла | голова | |||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'somma'. | [KuAI:] Variant: 'somma'. | [KuAI:] Variant: ' |
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.095 (001.095) | PMP_1966_BodylessHead_flk.096 (001.096) | PMP_1966_BodylessHead_flk.097 (001.097) | ||||||||||
st | со′м(м)ан сӱ′нʼнʼент kонды′гу. | и kон′доннаң о′ллага. | ′нӯнӓ(ъ)тʼ(д̂ʼ)им′пан, kон′доннӓң ор′се. | нӓй′ɣум тӯ′цʼовың ′варɣъ | |||||||||
stl | som(m)an sünʼnʼent qondɨgu. | i qondonnaŋ ollaga. | nuːnä(ə)tʼ(dʼ)impan, qondonnäŋ orse. | näjɣum tuːcʼowɨŋ warɣə | |||||||||
ts | soman sünʼnʼent qondɨgu. | I qondonnaŋ ollaga. | Nuːnädʼimpan, qondonnäŋ orse. | Näjɣum tuːcʼowɨŋ warɣə | |||||||||
tx | sɨɣannɨŋ | soman | sünʼnʼent | qondɨgu. | I | qondonnaŋ | ollaga. | Nuːnädʼimpan, | qondonnäŋ | orse. | Näjɣum | ||
mb | sɨɣ-an-nɨ-ŋ | soma-n | sünʼnʼe-nt | qondɨ-gu | i | qond-on-na-ŋ | olla-ga | nuːnä-dʼi-mpa-n | qond-on-nä-ŋ | or-se | nä-j-ɣum | ||
mp | sɨɣə-ol-nɨ-n | soma-n | sʼütdʼe-ntə | qondu-gu | i | qondu-ol-nɨ-n | olə-ka | nunɨ-dʼi-mbɨ-n | qondu-ol-nɨ-n | or-se | ne-lʼ-qum | ||
ge | climb-MOM-CO-3SG.S | mortar-GEN | inside-ILL | sleep-INF | and | sleep-MOM-CO-3SG.S | head-DIM.[NOM] | get.tired-RFL-PST.NAR-3SG.S | sleep-MOM-CO-3SG.S | force-COM | woman-ADJZ- | ||
gr | DIM.[NOM] | залезть-MOM-CO-3SG.S | ступа-GEN | нутро-ILL | спать-INF | и | спать-MOM-CO-3SG.S | голова-DIM.[NOM] | устать-RFL-PST.NAR-3SG.S | спать-MOM-CO-3SG.S | сила-COM | женщина-ADJZ- | |
mc | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | reln-n:case | v-v:inf | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n>adj-n.[n:case] | ||
ps | v | n | reln | v | conj | v | n | v | v | n | n | ||
SeR | pp:G | np.h:Th | 0.3.h:E | 0.3.h:Th | np.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | s:purp | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | into the mortar to sleep. | And the head fell asleep. | It was tired, it slept well. | The woman climbed down | |||||||||
fg | den Mörser um zu schlafen. | Und der Kopf schlief ein. | Er war müde, er schlief fest. | Die Frau kletterte vom Regal | |||||||||
fr | прикатилась в ступу спать. | И уснула голова. | Устала, уснула крепко. | Женщина слезла с полатей. | |||||||||
ltr | прикатилась в ступу спать | и уснула голова | устала уснула крепко | женщина слезла с полатей | |||||||||
nt | somma'. [BrM:] MOM or INCH? | [KuAI:] Variant: 'nuːnətʼimpan'. |
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.098 (001.098) | PMP_1966_BodylessHead_flk.099 (001.099) | PMP_1966_BodylessHead_flk.100 (001.100) | PMP_1966_BodylessHead_flk.101 (001.101) | ||||||||||
st | ′пуроɣындо. | тшан′джиң ′понʼе. | та′нныт ′понʼӓнто сом′май по̄м. | о′ллагам тʼӧ′колʼлʼе ′ӱ̄бърат. | ||||||||||
stl | puroɣɨndo. | čanǯiŋ ponʼe. | tannɨt ponʼänto sommaj poːm. | ollagam tʼökolʼlʼe üːbərat. | ||||||||||
ts | puroɣɨndo. | Čanǯiŋ ponʼe. | Tannɨt ponʼänto sommaj poːm. | Ollagam tʼökolʼlʼe üːbərat. | ||||||||||
tx | tuːcʼowɨŋ | warɣə | puroɣɨndo. | Čanǯiŋ | ponʼe. | Tannɨt | ponʼänto | sommaj | poːm. | Ollagam | tʼökolʼlʼe | üːbərat. | ||
mb | tuːcʼowɨ-ŋ | warɣə | pur-o-ɣɨndo | čanǯi-ŋ | ponʼe | tan-nɨ-t | ponʼä-nto | somma-j | poː-m | olla-ga-m | tʼökolʼ-lʼe | üːbə-r-a-t | ||
mp | tʼötʼöu-n | wargɨ | por-ɨ-qɨnto | čanǯu-n | poːne | tat-nɨ-t | poːne-qɨnto | soma-lʼ | po-m | olə-ka-m | tökkol-le | übɨ-r-ɨ-t | ||
ge | human.being.[NOM] | come.down-3SG.S | big | shelf-EP-ABL.3SG | go.out-3SG.S | outwards | bring-CO-3SG.O | outwards-ABL.3SG | mortar-ADJZ | stick-ACC | head-DIM-ACC | push-CVB | begin-DRV- | |
gr | человек.[NOM] | слезть-3SG.S | большой | полка-EP-ABL.3SG | выйти-3SG.S | наружу | принести-CO-3SG.O | наружу-ABL.3SG | ступа-ADJZ | палка-ACC | голова-DIM-ACC | толкнуть-CVB | начать-DRV- | |
mc | v-v:pn | adj | n-n:ins-n:case.poss | v-v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | adv-n:case.poss | n-n>adj | n-n:case | n-n>n-n:case | v-v>cvb | v-v>v-v:ins- | ||
ps | v | adj | n | v | adv | v | adv | adj | n | n | cvb | n | ||
SeR | np:So | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | adv:So | np:Th | np.h:P | v:Th | 0.3.h:A | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | v:O | 0.3.h:S | ||||||||
fe | from the loft board. | She went outside. | She brought a pestle from outside. | She began to beat the head. | ||||||||||
fg | herunter. | Sie ging nach draußen. | Sie brachte einen Stößel von draußen. | Sie begann den Kopf zu schlagen. | ||||||||||
fr | Вышла на улицу. | Принесла с улицы пест. | Голову долбить стала. | |||||||||||
ltr | вышла на улицу | принесла с улицы пест | голову долбить стала |
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.102 (001.102) | PMP_1966_BodylessHead_flk.103 (001.103) | PMP_1966_BodylessHead_flk.104 (001.104) | |||||||||||
st | о′ллага лагы′нең. | ай′га ′пешка ′ба̄роw. | ну нӓй′ɣум та′бым ‵ниlдʼзʼа′редың kwа′нныт. | онт варк′лʼе ′ӱ̄бъраң на | ||||||||||
stl | ollaga lagɨneŋ. | ajga peška baːrow. | nu näjɣum tabɨm nildʼzʼaredɨŋ qwannɨt. | ont warklʼe üːbəraŋ na | ||||||||||
ts | Ollaga lagɨneŋ. | “Ajga peška baːrow.” | Nu näjɣum tabɨm nildʼzʼaredɨŋ qwannɨt. | Ont warklʼe üːbəraŋ na | ||||||||||
tx | Ollaga | lagɨneŋ. | “Ajga | peška | baːrow.” | Nu | näjɣum | tabɨm | nildʼzʼaredɨŋ | qwannɨt. | Ont | warklʼe | ||
mb | olla-ga | lagɨ-ne-ŋ | aj-ga | peška | baːr-o-w | nu | nä-j-ɣum | tab-ǝ-m | nildʼzʼaredɨŋ | qwan-nɨ-t | ont | wark-lʼe | ||
mp | olə-ka | laŋgoj-nɨ-n | aj-ka | peška | par-ɨ-w | nu | ne-lʼ-qum | täp-ɨ-m | nilʼdʼzʼaredɨn | qwat-nɨ-t | ondə | warkɨ-le | ||
ge | EP-3SG.O | head-DIM.[NOM] | begin.to.cry-CO-3SG.S | ah-DIM | %% | hindhead.[NOM]-EP-1SG | well | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | (s)he-EP-ACC | %so | kill-CO-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | live-CVB | |
gr | EP-3SG.O | голова-DIM.[NOM] | закричать-CO-3SG.S | ай-DIM | %% | затылок.[NOM]-EP-1SG | ну | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | он(а)-EP-ACC | %так | убить-CO-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | жить- | |
mc | v:pn | n-n>n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | interj-n>n | %% | n.[n:case]-n:ins-n:poss | ptcl | n-n>adj-n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | emphpro.[n:case] | v-v>cvb | |
ps | n | v | interj | n | ptcl | n | pers | adv | v | emphpro | cvb | |||
SeR | np.h:A | np.h:A | pro.h:P | v:Th | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | v:O | |||||||
BOR | RUS:disc | RUS:disc | ||||||||||||
fe | The head began to cry. | “Oh, my (?) head.” | Well, the woman killed it like that. | She began to live in that house | ||||||||||
fg | Der Kopf begann zu weinen. | "Oh, mein Kopf." | Also, die Frau tötete ihn so. | Sie begann allein in diesem | ||||||||||
fr | Голова кричит. | “Ой, головушка(?)”. | Ну, женщина так ее убила. | Сама жить стала в этом | ||||||||||
ltr | голова кричит | ой головушка | ну женщина так его убила | сама жить стала в этом доме | ||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'lagɨneŋ'. | [BrM:] 'ajga'`, 'peška'? |
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.105 (001.105) | PMP_1966_BodylessHead_flk.106 (001.106) | PMP_1966_BodylessHead_flk.107 (001.107) | PMP_1966_BodylessHead_flk.108 (001.108) | ||||||||||
st | ′ма̄тkын. | ′сеңгың. | ′понʼе тшан′джиң. | тʼӓ′рың: а′ран ′мада ′нʼӱ̄годʼик. | а′ран ′ма̄да асс | |||||||||
stl | maːtqɨn. | seŋgɨŋ. | ponʼe čanǯiŋ. | tʼärɨŋ: aran mada nʼüːgodʼik. | aran maːda ass | |||||||||
ts | maːtqɨn. | Seŋgɨŋ. | Ponʼe čanǯiŋ. | Tʼärɨŋ: “Aran mada nʼüːgodʼik.” | Aran maːda ass | |||||||||
tx | üːbəraŋ | na | maːtqɨn. | Seŋgɨŋ. | Ponʼe | čanǯiŋ. | Tʼärɨŋ: | “Aran | mada | nʼüːgodʼik.” | Aran | maːda | ||
mb | üːbə-r-a-ŋ | na | maːt-qɨn | seŋgɨ-ŋ | ponʼe | čanǯi-ŋ | tʼärɨ-ŋ | ara-n | mada | nʼüː-go-dʼi-k | ara-n | maːda | ||
mp | übɨ-r-nɨ-n | na | maːt-qɨn | seqqɨ-n | poːne | čanǯu-n | tʼärɨ-n | aral-n | maːda | nʼuː-kɨ-dʼi-kɨ | aral-n | maːda | ||
ge | begin-DRV-CO-3SG.S | this | house-LOC | spend.the.night-3SG.S | outwards | go.out-3SG.S | say-3SG.S | yard-GEN | door.[NOM] | open-RFL-RFL-IMP.2SG.S | yard-GEN | |||
gr | CVB | начать-DRV-CO-3SG.S | этот | дом-LOC | ночевать-3SG.S | наружу | выйти-3SG.S | сказать-3SG.S | двор-GEN | дверь.[NOM] | открыть-RFL-RFL-IMP.2SG.S | двор-GEN | ||
mc | v-v>v-v:ins-v:pn | dem | n-n:case | v-v:pn | adv | v-v:pn | v-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:mood.pn | n-n:case | n.[n:case] | ||
ps | v | dem | n | v | adv | v | v | n | n | v | n | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np:L | 0.3.h:Th | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Poss | 0.2:A | np:Poss | np:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2:S v:pred | np:S | ||||||||
BOR | TURK:cult | TURK:cult | ||||||||||||
fe | by herself. | She spent a night there. | She went outside. | She said: “Gate, open!” | The gate didnʼt open. | |||||||||
fg | Haus zu leben. | Sie übernachtete dort. | Sie ging nach draußen. | Sie sagte: "Tor, öffne dich!" | Das Tor öffnete sich | |||||||||
fr | доме. | Переночевала. | На улицу вышла. | Сказала: “Ворота, открывайтесь”. | Ворота не | |||||||||
ltr | переночевала | на улицу вышла | сказала ворота открывайтесь | ворота не |
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.109 (001.109) | PMP_1966_BodylessHead_flk.110 (001.110) | PMP_1966_BodylessHead_flk.111 (001.111) | PMP_1966_BodylessHead_flk.112 (001.112) | ||||||||||
st | ′нʼӱ̄гочкуң. | нӓй′ɣум ′ондъ ′нʼӱ̄ыт. | плʼей′бо̄ ′пендъ ′нʼӱжим. | а плʼей′бо̄ асс ‵ӱңгулджи′куң. | ||||||||||
stl | nʼüːgočʼkuŋ. | näjɣum ondə nʼüːɨt. | plʼejboː pendə nʼüʒim. | a plʼejboː ass üŋgulǯikuŋ. | ||||||||||
ts | nʼüːgočʼkuŋ. | Näjɣum ondə nʼüːɨt. | “Plʼejboː pendə nʼüʒim.” | A plʼejboː ass üŋgulǯikuŋ. | ||||||||||
tx | ass | nʼüːgočʼkuŋ. | Näjɣum | ondə | nʼüːɨt. | “Plʼejboː | pendə | nʼüʒim.” | A | plʼejboː | ass | üŋgulǯikuŋ. | ||
mb | ass | nʼüː-go-čʼ-ku-ŋ | nä-j-ɣum | ondə | nʼüː-ɨ-t | plʼejboː | pen-də | nʼüʒi-m | a | plʼejboː | ass | üŋgulǯi-ku-ŋ | ||
mp | asa | nʼuː-kɨ-či-ku-n | ne-lʼ-qum | ondə | nʼuː-ɨ-t | plejbo | pen-etɨ | nʼüʒə-m | a | plejbo | asa | üŋgulǯu-ku-n | ||
ge | door.[NOM] | NEG | open-RFL-RFL-HAB-3SG.S | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | open-EP-3SG.O | pitchfork.[NOM] | put-IMP.2SG.O | hay-ACC | and | pitchfork.[NOM] | NEG | listen.to-HAB- | |
gr | дверь.[NOM] | NEG | открыть-RFL-RFL-HAB-3SG.S | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | сам.3SG.[NOM] | открыть-EP-3SG.O | вилы.[NOM] | положить-IMP.2SG.O | сено-ACC | а | вилы.[NOM] | NEG | послушаться- | |
mc | ptcl | v-v>v-v>v-v>v-v:pn | n-n>adj-n.[n:case] | emphpro.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | v-v:mood.pn | n-n:case | conj | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:pn | ||
ps | ptcl | v | n | emphpro | v | n | v | n | conj | n | ptcl | v | ||
SeR | np.h:A | 0.2:A | np:Th | np:A | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2:S v:pred | np:O | np:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | The woman opened it herself. | “Pitchfork, throw hay!” | And the pitchfork didnʼt obey her. | |||||||||||
fg | nicht. | Die Frau öffnete es selbst. | "Mistgabel, wirf Heu!" | Und die Mistgabel gehorchte ihr nicht. | ||||||||||
fr | открываются. | Женщина сама открыла. | “Вилы, надавайте сено”. | А вилы не слушаются. | ||||||||||
ltr | открываются | женщина сама открыла | вилы надавайте сена | а вилы не слушаются |
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.113 (001.113) | PMP_1966_BodylessHead_flk.114 (001.114) | PMP_1966_BodylessHead_flk.115 (001.115) | |||||||||
st | ней′гум ′ондъ ′нʼӱ̄ыт а′ран ′ма̄дам. | ′нʼӱжлам ′онтъ пе′нныт. | ней′ɣуне куд′ней асс ‵ӱнгулджи′куң. | |||||||||
stl | nejgum ondə nʼüːɨt aran maːdam. | nʼüʒlam ontə pennɨt. | nejɣune kudnej ass üngulǯikuŋ. | |||||||||
ts | Nejgum ondə nʼüːɨt aran maːdam. | Nʼüʒlam ontə pennɨt. | Nejɣune kudnej ass üngulǯikuŋ. | |||||||||
tx | Nejgum | ondə | nʼüːɨt | aran | maːdam. | Nʼüʒlam | ontə | pennɨt. | Nejɣune | kudnej | ||
mb | ne-j-gum | ondə | nʼüː-ɨ-t | ara-n | maːda-m | nʼüʒ-la-m | ontə | pen-nɨ-t | ne-j-ɣu-ne | kud-nej | ||
mp | ne-lʼ-qum | ondə | nʼuː-ɨ-t | aral-n | maːda-m | nʼüʒə-la-m | ondə | pen-nɨ-t | ne-lʼ-qum-nä | kud-näj | ||
ge | 3SG.S | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | open-EP-3SG.O | yard-GEN | door-ACC | hay-PL-ACC | oneself.3SG.[NOM] | put-CO-3SG.O | daughter-ADJZ-human.being-ALL | who.[NOM]-EMPH | |
gr | HAB-3SG.S | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | сам.3SG.[NOM] | открыть-EP-3SG.O | двор-GEN | дверь-ACC | сено-PL-ACC | сам.3SG.[NOM] | положить-CO-3SG.O | дочь-ADJZ-человек-ALL | кто.[NOM]-EMPH | |
mc | n-n>adj-n.[n:case] | emphpro.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | n-n:num-n:case | emphpro.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n>adj-n-n:case | interrog.[n:case]-clit | ||
ps | adj | emphpro | v | n | n | n | emphpro | v | n | interrog | ||
SeR | np.h:A | np:Poss | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | pro:A | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro:S | ||||||
BOR | TURK:cult | |||||||||||
fe | The woman opened the gate herself. | She put hay herself. | Noone obeyed the woman. | |||||||||
fg | Die Frau öffnete das Tor selbst. | Sie kümmerte sich selbst um das Heu. | Niemand gehorchte der Frau. | |||||||||
fr | Женщина сама открыла ворота. | Сено сама надавала. | Женщину никто не слушается. | |||||||||
ltr | женщина сама открыла ворота | сено сама надавала | женщину никто не слушается |
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.116 (001.116) | PMP_1966_BodylessHead_flk.117 (001.117) | PMP_1966_BodylessHead_flk.118 (001.118) | ||||||||||||
st | и нилʼ′дʼиң варкъ′лʼе ӱ′бъраң ′о̄нт. | ку′шаң вар′кыс, вар′кыс. | е′рат ′сӯрулʼе палʼди′зан. | колʼ′дит на | |||||||||||
stl | i nilʼdʼiŋ warkəlʼe übəraŋ oːnt. | kušaŋ warkɨs, warkɨs. | erat suːrulʼe palʼdizan. | kolʼdit na | |||||||||||
ts | I nilʼdʼiŋ warkəlʼe übəraŋ oːnt. | Kušaŋ warkɨs, warkɨs. | Erat suːrulʼe palʼdizan. | Kolʼdit na | |||||||||||
tx | ass | üngulǯikuŋ. | I | nilʼdʼiŋ | warkəlʼe | übəraŋ | oːnt. | Kušaŋ | warkɨs, | warkɨs. | Erat | suːrulʼe | palʼdizan. | Kolʼdit | |
mb | ass | üngulǯi-ku-ŋ | i | nilʼdʼi-ŋ | warkə-lʼe | übə-r-a-ŋ | oːnt | kušaŋ | warkɨ-s | warkɨ-s | era-t | suːru-lʼe | palʼdi-za-n | ko-lʼdi-t | |
mp | asa | üŋgulǯu-ku-n | i | nʼilʼdʼi-ŋ | warkɨ-le | übɨ-r-ɨ-ŋ | ondə | qussän | warkɨ-sɨ | warkɨ-sɨ | era-tə | suːrɨ-le | palʼdʼi-sɨ-n | qo-lǯi-t | |
ge | NEG | listen.to-HAB-3SG.S | and | such-ADVZ | live-CVB | begin-DRV-EP-1SG.S | oneself.3SG.[NOM] | so.many | live-PST.[3SG.S] | live-PST.[3SG.S] | husband.[NOM]-3SG | hunt-CVB | go-PST-3SG.S | see-PFV- | |
gr | NEG | послушаться-HAB-3SG.S | и | такой-ADVZ | жить-CVB | начать-DRV-EP-1SG.S | сам.3SG.[NOM] | столько | жить-PST.[3SG.S] | жить-PST.[3SG.S] | муж.[NOM]-3SG | охотиться-CVB | идти-PST-3SG.S | увидеть-PFV | |
mc | ptcl | v-v>v-v:pn | conj | adj-adj>adv | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | emphpro.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:pn | |
ps | ptcl | v | conj | adv | cvb | v | emphpro | adv | v | v | n | cvb | v | v | |
SeR | v:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | np.h:A | 0.3.h:E | |||||||||
SyF | v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:purp | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | So she began to live alone. | She lived and lived there for some time. | The husband went hunting. | He saw that | |||||||||||
fg | So begann sie allein zu leben. | Sie lebte und lebte dort für einige Zeit. | Der Mann ging jagen. | Er sah das | |||||||||||
fr | И так она жить стала одна. | Сколько жила, жила. | Муж охотиться ходил. | Увидал этот | |||||||||||
ltr | и так она жить стала одна | сколько жила, жила | муж охотиться ходил | увидал этот |
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.119 (001.119) | PMP_1966_BodylessHead_flk.120 (001.120) | PMP_1966_BodylessHead_flk.121 (001.121) | PMP_1966_BodylessHead_flk.122 (001.122) | PMP_1966_BodylessHead_flk.123 | |||||||||
st | ′ма̄дъм. | kай ма̄т е′ппан. | ′сергу ‵кере′гең. | ′куд на′тʼен вар′кынт. | ′ма̄ттъ ′сернаң. | |||||||||
stl | maːdəm. | qaj maːt eppan. | sergu keregeŋ. | kud natʼen warkɨnt. | maːttə sernaŋ. | |||||||||
ts | maːdəm. | “Qaj maːt eppan. | Sergu keregeŋ. | Kud natʼen warkɨnt.” | Maːttə sernaŋ. | |||||||||
tx | na | maːdəm. | “Qaj | maːt | eppan. | Sergu | keregeŋ. | Kud | natʼen | warkɨnt.” | Maːttə | sernaŋ. | ||
mb | na | maːd-ə-m | Qaj | maːt | eppa-n | ser-gu | keregeŋ | kud | natʼe-n | warkɨ-nt | maːt-tə | ser-na-ŋ | ||
mp | na | maːt-ɨ-m | qaj | maːt | ippɨ-n | ser-gu | keregeŋ | kud | natʼe-n | warkɨ-ntɨ | maːt-ntə | ser-nɨ-n | ||
ge | 3SG.O | this | house-EP-ACC | what.[NOM] | house.[NOM] | stand-3SG.S | come.in-INF | one.should | who.[NOM] | there-LOC.ADV | live-INFER.[3SG.S] | house-ILL | come.in-CO | |
gr | -3SG.O | этот | дом-EP-ACC | что.[NOM] | дом.[NOM] | стоять-3SG.S | зайти-INF | надо | кто.[NOM] | туда-LOC.ADV | жить-INFER.[3SG.S] | дом-ILL | зайти-CO- | |
mc | dem | n-n:ins-n:case | interrog.[n:case] | n.[n:case] | v-v:pn | v-v:inf | ptcl | interrog.[n:case] | adv-adv:case | v-v:mood.[v:pn] | n-n:case | v-v:ins-v:pn | ||
ps | dem | n | interrog | n | v | v | ptcl | interrog | adv | v | n | v | ||
SeR | np:Th | np:Th | v:Th | pro.h:Th | adv:L | np:G | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np:O | np:S | v:pred | v:O | ptcl:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S | ||||||
BOR | TURK:gram | |||||||||||||
fe | house. | “What for a house stands here. | I should come in. | Who lives there?” | He came into the house. | |||||||||
fg | Haus. | "Was für ein Haus steht hier. | Ich sollte hineingehen. | Wer lebt dort?" | Er ging ins Haus. | |||||||||
fr | дом. | “Что за дом стоит. | Зайти надо. | Кто там живет?” | В избу зашел. | |||||||||
ltr | дом | какой дом | зайти надо | кто там живет | в избу зашел |
ref | (001.123) | PMP_1966_BodylessHead_flk.124 (001.124) | PMP_1966_BodylessHead_flk.125 (001.125) | PMP_1966_BodylessHead_flk.126 (001.126) | PMP_1966_BodylessHead_flk.127 (001.127) | |||||||||
st | колʼ′дʼит па′jамт. | а̄, тан па′jа тау′тʼен вар′канд? | тау′тʼен вар′каң. | ма′зым ′ӣлʼент. | а kай′но | |||||||||
stl | kolʼdʼit pajamt. | aː, tan paja tautʼen warkand? | tautʼen warkaŋ. | mazɨm iːlʼent. | a qajno | |||||||||
ts | Kolʼdʼit pajamt. | “Aː, tan paja tautʼen warkand?” | “Tautʼen warkaŋ. | Mazɨm iːlʼent.” | “A qajno | |||||||||
tx | Kolʼdʼit | pajamt. | “Aː, | tan | paja | tautʼen | warkand?” | “Tautʼen | warkaŋ. | Mazɨm | iːlʼent.” | “A | ||
mb | ko-lʼdʼi-t | paja-m-t | aː | tat | paja | tautʼe-n | warka-nd | tautʼe-n | warka-ŋ | mazɨm | iː-lʼe-nt | a | ||
mp | qo-lǯi-t | paja-m-tə | aːx | tan | paja | tautʼe-n | warkɨ-ntə | tautʼe-n | warkɨ-ŋ | mazɨm | iː-lä-ntə | a | ||
ge | -3SG.S | see-PFV-3SG.O | wife-ACC-3SG | ah | you.SG.[NOM] | wife.[NOM] | here-LOC.ADV | live-2SG.S | here-LOC.ADV | live-1SG.S | I.ACC | take-IMP-2SG.S | and | |
gr | 3SG.S | увидеть-PFV-3SG.O | жена-ACC-3SG | ах | ты.[NOM] | жена.[NOM] | сюда-LOC.ADV | жить-2SG.S | сюда-LOC.ADV | жить-1SG.S | я.ACC | взять-IMP-2SG.S | а | |
mc | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | interj | pers | n.[n:case] | adv-adv:case | v-v:pn | adv-adv:case | v-v:pn | pers | v-v:mood-v:pn | conj | ||
ps | v | n | interj | pers | n | adv | v | adv | v | pers | v | conj | ||
SeR | 0.3.h:E | np.h:Th 0.3.h:Poss | pro.h:Th | adv:L | adv:L | 0.1.h:Th | pro.h:Th | 0.2.h:A | ||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | He saw his wife. | “Ah, is that you, my wife, living here?” | “I live here. | Take me.” | “And why | |||||||||
fg | Er sah seine Frau. | "Ah, bist das du, meine Frau, die hier lebt?" | "Ich lebe hier. | Nimm mich (mit)." | "Und | |||||||||
fr | Увидал жену. | “А, это ты, жена, здесь живешь?” | “Здесь живу. | Меня возьми”. | “А зачем | |||||||||
ltr | увидал жену | а ты жена здесь живешь | здесь живу | меня возьми | а зачем я |
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.128 (001.128) | PMP_1966_BodylessHead_flk.129 (001.129) | PMP_1966_BodylessHead_flk.130 (001.130) | |||||||||||||
st | ман ′таст ′ӣнджаң? | тан ма′зым kwа′сандъ, kwа′сандъ, ′понʼе нʼӓм′бо̄тисант. | а ман ′т͜ша̄джисаң, ′тша̄джисаң. | колʼди′саw тау | ||||||||||||
stl | man tast iːnǯaŋ? | tan mazɨm qwasandə, qwasandə, ponʼe nʼämboːtisant. | a man čaːǯisaŋ, čaːǯisaŋ. | kolʼdisaw tau | ||||||||||||
ts | man tast iːnǯaŋ?” | “Tan mazɨm qwasandə, qwasandə, ponʼe nʼämboːtisant. | A man čaːǯisaŋ, čaːǯisaŋ. | Kolʼdisaw tau | ||||||||||||
tx | qajno | man | tast | iːnǯaŋ?” | “Tan | mazɨm | qwasandə, | qwasandə, | ponʼe | nʼämboːtisant. | A | man | čaːǯisaŋ, | čaːǯisaŋ. | Kolʼdisaw | |
mb | qaj-no | man | tast | iː-nǯa-ŋ | Tan | mazɨm | qwa-sa-ndə | qwa-sa-ndə | ponʼe | nʼämboː-ti-sa-nt | a | man | čaːǯi-sa-ŋ | čaːǯi-sa-ŋ | ko-lʼdi-sa-w | |
mp | qaj-no | man | tastɨ | iː-enǯɨ-ŋ | tan | mazɨm | qwat-sɨ-ntə | qwat-sɨ-ntə | poːne | nʼampɛː-tɨ-sɨ-ntə | a | man | čaǯɨ-sɨ-ŋ | čaǯɨ-sɨ-ŋ | qo-lǯi-sɨ-w | |
ge | what-TRL | I.[NOM] | you.SG.ACC | take-FUT-1SG.S | you.SG.[NOM] | I.ACC | beat-PST-2SG.S | beat-PST-2SG.S | outwards | push.away-TR-PST-2SG.S | and | I.[NOM] | go-PST-1SG.S | go-PST-1SG.S | see-PFV-PST- | |
gr | что-TRL | я.[NOM] | ты.ACC | взять-FUT-1SG.S | ты.[NOM] | я.ACC | побить-PST-2SG.S | побить-PST-2SG.S | наружу | оттолкнуть-TR-PST-2SG.S | а | я.[NOM] | идти-PST-1SG.S | идти-PST-1SG.S | увидеть-PFV- | |
mc | interrog-n:case | pers | pers | v-v:tense-v:pn | pers | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense- | |
ps | interrog | pers | pers | v | pers | pers | v | v | adv | v | conj | pers | v | v | v | |
SeR | pro.h:A | pro.h:Th | pro.h:A | pro.h:P | 0.2.h:A | adv:G | 0.2.h:A | pro.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:E | ||||||
SyF | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | would I take you?” | “You beat me and pushed outside. | And I went on and on. | I saw this house. | ||||||||||||
fg | warum sollte ich dich nehmen?" | "Du hast mich geschlagen und rausgeworfen. | Und ich ging und ging. | Ich sah dieses | ||||||||||||
fr | я тебя возьму?” | “Ты меня бил, бил, на улицу вытолкнул. | А я шла, шла. | Увидала этот | ||||||||||||
ltr | тебя возьму | ты меня бил бил на улицу вытолкнул | а я шла шла | увидала этот |
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.131 (001.131) | PMP_1966_BodylessHead_flk.132 (001.132) | PMP_1966_BodylessHead_flk.133 (001.133) | PMP_1966_BodylessHead_flk.134 (001.134) | PMP_1966_BodylessHead_flk.135 | |||||||
st | ′ма̄дъм. | ′ма̄ттъ ′се̄рсаң. | куд′ней ′тʼӓңван. | ′поне тшан′джаң. | ӱнды′дʼӓw, канджи′ла ′нʼе̄рɣым′баттъ. | |||||||
stl | maːdəm. | maːttə seːrsaŋ. | kudnej tʼäŋwan. | pone čanǯaŋ. | ündɨdʼäw, kanǯila nʼeːrɣɨmbattə. | |||||||
ts | maːdəm. | Maːttə seːrsaŋ. | Kudnej tʼäŋwan. | Pone čanǯaŋ. | Ündɨdʼäw, kanǯila nʼeːrɣɨmbattə. | |||||||
tx | tau | maːdəm. | Maːttə | seːrsaŋ. | Kudnej | tʼäŋwan. | Pone | čanǯaŋ. | Ündɨdʼäw, | kanǯila | ||
mb | tau | maːd-ə-m | maːt-tə | seːr-sa-ŋ | kud-nej | tʼäŋ-wa-n | pone | čanǯa-ŋ | ündɨ-dʼä-w | kanǯi-la | ||
mp | taw | maːt-ɨ-m | maːt-ntə | ser-sɨ-ŋ | kud-näj | tʼäkku-nɨ-n | poːne | čanǯu-ŋ | ündɨ-dʼi-w | qanǯə-la | ||
ge | 1SG.O | this | house-EP-ACC | house-ILL | come.in-PST-1SG.S | who.[NOM]-EMPH | NEG.EX-CO-3SG.S | outwards | go.out-1SG.S | hear-DRV-1SG.O | sledge-PL.[NOM] | |
gr | PST-1SG.O | этот | дом-EP-ACC | дом-ILL | зайти-PST-1SG.S | кто.[NOM]-EMPH | NEG.EX-CO-3SG.S | наружу | выйти-1SG.S | слышать-DRV-1SG.O | нарты-PL.[NOM] | |
mc | v:pn | dem | n-n:ins-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | interrog.[n:case]-clit | v-v:ins-v:pn | adv | v-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n:num.[n:case] | |
ps | dem | n | n | v | interrog | v | adv | v | v | n | ||
SeR | np:Th | np:G | 0.1.h:A | pro.h:Th | adv:G | 0.1.h:A | 0.1.h:E | np:Th | ||||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:S | |||||
fe | I came into the house. | There was noone here. | I came out. | I heard carts creaking. | ||||||||
fg | Haus. | Ich kam ins Haus. | Es war niemand hier. | Ich ging nach draußen. | Ich hörte Wagen quietschen. | |||||||
fr | дом. | В избу зашла. | Никого нет. | На улицу вышла. | Слышу: воза скрипят. | |||||||
ltr | дом | в избу зашла | никого нет | на улицу вышла | слышу воза скрипят |
ref | (001.135) | PMP_1966_BodylessHead_flk.136 (001.136) | PMP_1966_BodylessHead_flk.137 (001.137) | PMP_1966_BodylessHead_flk.138 | ||||||||||
st | канджи′лан мо′kын ‵пӱ̄ңгылʼим′бан kӯн о′ллага. | на о′ллага ман kwа′ссаw. | и о′нең вар′каң ти′дам. | |||||||||||
stl | kanǯilan moqɨn püːŋgɨlʼimban quːn ollaga. | na ollaga man qwassaw. | i oneŋ warkaŋ tidam. | |||||||||||
ts | Kanǯilan moqɨn püːŋgɨlʼimban quːn ollaga. | Na ollaga man qwassaw. | I oneŋ warkaŋ tidam. | |||||||||||
tx | nʼeːrɣɨmbattə. | Kanǯilan | moqɨn | püːŋgɨlʼimban | quːn | ollaga. | Na | ollaga | man | qwassaw. | I | oneŋ | warkaŋ | |
mb | nʼeːr-ɣɨ-mba-ttə | kanǯi-la-n | moqɨ-n | püːŋgɨ-lʼ-i-mba-n | quː-n | olla-ga | na | olla-ga | man | qwas-sa-w | i | oneŋ | warka-ŋ | |
mp | nʼir-qɨl-mbɨ-tɨn | qanǯə-la-n | moqə-n | püngə-l-ɨ-mbɨ-n | qum-n | olə-ka | na | olə-ka | man | qwat-sɨ-w | i | oneŋ | warkɨ-ŋ | |
ge | creak-DRV-DUR-3PL | sledge-PL-GEN | behind-LOC.ADV | roll-INCH-EP-DUR-3SG.S | human.being-GEN | head-DIM.[NOM] | this | head-DIM.[NOM] | I.[NOM] | kill-PST-1SG.O | and | oneself.1SG.[NOM] | live-1SG.S | |
gr | скрипеть-DRV-DUR-3PL | нарты-PL-GEN | сзади-LOC.ADV | катиться-INCH-EP-DUR-3SG.S | человек-GEN | голова-DIM.[NOM] | этот | голова-DIM.[NOM] | я.[NOM] | убить-PST-1SG.O | и | сам.1SG.[NOM] | жить- | |
mc | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:num-n:case | reln-adv:case | v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | n-n:case | n-n>n.[n:case] | dem | n-n>n.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | conj | emphpro.[n:case] | v-v:pn | |
ps | v | n | reln | v | n | n | dem | n | pers | v | conj | emphpro | v | |
SeR | pp:L | np.h:Poss | np.h:A | np.h:P | pro.h:A | 0.1.h:Th | ||||||||
SyF | v:pred | v:pred | np.h:S | np.h:O | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Behind the carts there rolled a human head. | I killed that head. | And now I live alone. | |||||||||||
fg | Hinter den Wagen rollte ein menschlicher Kopf. | Ich habe diesen Kopf getötet. | Und jetzt lebe ich hier allein. | |||||||||||
fr | За возами катится человеческая голова. | Эту голову я убила. | И одна теперь живу. | |||||||||||
ltr | за возами катится человечья голова | эту голову я убила | одна теперь живу |
ref | (001.138) | PMP_1966_BodylessHead_flk.139 (001.139) | PMP_1966_BodylessHead_flk.140 (001.140) | PMP_1966_BodylessHead_flk.141 (001.141) | PMP_1966_BodylessHead_flk.142 (001.142) | ||||||||||
st | ну ӣк ма′зым. | се(ъ)т′kун варкы′лайсʼ. | но тʼӱ′ккъ(ӓ). | ну и е′рат тʼӱан. | сът′kун | ||||||||||
stl | nu iːk mazɨm. | se(ə)tqun warkɨlajsʼ. | no tʼükkə(ä). | nu i erat tʼüan. | sətqun | ||||||||||
ts | Nu iːk mazɨm. | Setqun warkɨlajsʼ. | No tʼükkə.” | Nu i erat tʼüan. | Sətqun | ||||||||||
tx | tidam. | Nu | iːk | mazɨm. | Setqun | warkɨlajsʼ. | No | tʼükkə.” | Nu | i | erat | tʼüan. | Sətqun | ||
mb | tidam | nu | iː-k | mazɨm | set-qun | warkɨ-la-j-sʼ | no | tʼü-kkə | nu | i | era-t | tʼü-a-n | sət-qun | ||
mp | tidam | nu | iː-kɨ | mazɨm | sədə-qɨn | warkɨ-lä-j-s | nu | tüː-kɨ | nu | i | era-tə | tüː-ɨ-n | sədə-qɨn | ||
ge | now | well | take-IMP.2SG.S | I.ACC | two-LOC | live-FUT-1DU-FUT | well | come-IMP.2SG.S | well | and | husband.[NOM]-3SG | come-EP-3SG.S | two-LOC | ||
gr | 1SG.S | теперь | ну | взять-IMP.2SG.S | я.ACC | два-LOC | жить-FUT-1DU-FUT | ну | прийти-IMP.2SG.S | ну | и | муж.[NOM]-3SG | прийти-EP-3SG.S | два-LOC | |
mc | adv | ptcl | v-v:mood.pn | pers | num-n:case | v-v:tense-v:pn-v:tense | ptcl | v-v:mood.pn | ptcl | conj | n.[n:case]-n:poss | v-n:ins-v:pn | num-n:case | ||
ps | adv | ptcl | v | pers | num | v | ptcl | v | ptcl | conj | n | v | num | ||
SeR | adv:Time | 0.2.h:A | pro.h:Th | 0.1.h:Th | 0.2.h:A | np.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | 0.1.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:disc | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||
fe | Well, take me. | Weʼll live together. | Well, come.” | And the husband came. | They | ||||||||||
fg | Also, nimm mich mit. | Wir werden gemeinsam leben. | Also, komm." | Und der Mann kam. | Sie | ||||||||||
fr | Ну, возьми меня. | Вдвоем жить будем. | Ну, иди.” | Ну и муж пришел. | Вдвоем | ||||||||||
ltr | ну возьми меня | вдвоем жить будем | ну иди | ну и мужик пришел | вдвоем | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'sətqun'. | [KuAI:] Variant: 'tʼükkä'. |
ref | PMP_1966_BodylessHead_flk.143 (001.143) | PMP_1966_BodylessHead_flk.144 (001.144) | |||||
st | варкы′лʼе ӱ̄бъ′раk. | и на′зе тʼӓптӓ ‵малтше′диң. | |||||
stl | warkɨlʼe üːbəraq. | i naze tʼäptä malčediŋ. | |||||
ts | warkɨlʼe üːbəraq. | I naze tʼäptä malčediŋ. | |||||
tx | warkɨlʼe | üːbəraq. | I | naze | tʼäptä | malčediŋ. | |
mb | warkɨ-lʼe | üːbə-r-a-q | i | na-ze | tʼäptä | malče-di-ŋ | |
mp | warkɨ-le | übɨ-r-nɨ-qij | i | na-se | tʼäptä | malčə-dʼi-n | |
ge | live-CVB | begin-DRV-CO-3DU.S | and | this-INSTR | tale.[NOM] | stop-RFL-3SG.S | |
gr | жить-CVB | начать-DRV-CO-3DU.S | и | этот-INSTR | сказка.[NOM] | закончить-RFL-3SG.S | |
mc | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | dem-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | |
ps | cvb | v | conj | dem | n | v | |
SeR | v:Th | 0.3.h:A | np:Th | ||||
SyF | v:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||
BOR | RUS:gram | ||||||
fe | began to live together. | Thatʼs the end of the tale. | |||||
fg | begannen, zusammen zu leben. | Das ist das Ende der Geschichte. | |||||
fr | жить стали. | И на этом сказка кончилась. | |||||
ltr | жить стали | на этом сказка кончилась |