Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.001 (001.001)PMP_1966_BoyDevil_flk.002 (001.002)PMP_1966_BoyDevil_flk.003 (001.003)
st  илы′заk варкызаk е′ра па′jасыk.тапста′на о′ккыр ӣт.е′рат палʼдʼи′куң ‵андока′лай ме̄жар′куң.па′jат ма̄тkын,
stl  ilɨzaq warkɨzaq era pajasɨq.tapstana okkɨr iːt.erat palʼdʼikuŋ andokalaj meːʒarkuŋ.pajat maːtqɨn,
ts  Ilɨzaq warkɨzaq era pajasɨq. Tapstana okkɨr iːt. Erat palʼdʼikuŋ andokalaj meːʒarkuŋ. Pajat maːtqɨn,
tx  Ilɨzaq warkɨzaq era pajasɨq. Tapstana okkɨr iːt. Erat palʼdʼikuŋ andokalaj meːʒarkuŋ. Pajat
mb  ilɨ-za-qwarkɨ-za-qerapaja-sɨ-qtap-sta-naokkɨriː-tera-tpalʼdʼi-ku-ŋando-ka-la-jmeː-ʒar-ku-ŋpaja-t
mp  elɨ-sɨ-qijwarkɨ-sɨ-qijerapaja-sɨ-qitäp-štja-nanokkɨriː-təera-təpalʼdʼi-ku-nandǝ-ka-la-lʼmeː-nǯir-ku-npaja-tə
ge  live-PST-3DU.Slive-PST-3DU.Shusband.[NOM]wife-DYA-DU.[NOM](s)he-DU-ADESoneson.[NOM]-3SGhusband.[NOM]-3SGgo-HAB-3SG.Sboat-DIM-PL-ADJZdo-DRV-HAB-3SG.Swife.[NOM]-3SG
gr  жить-PST-3DU.Sжить-PST-3DU.Sмуж.[NOM]жена-DYA-DU.[NOM]он(а)-DU-ADESодинсын.[NOM]-3SGмуж.[NOM]-3SGидти-HAB-3SG.Sобласок-DIM-PL-ADJZсделать-DRV-HAB-3SG.Sжена.[NOM]-
mc  v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn.[n:case]n-n>n-n:num.[n:case]pers-n:num-n:casenumn.[n:case]-n:possn.[n:case]-n:possv-v>v-v:pnn-n>n-n:num-n>adjv-v>v-v>v-v:pnn.[n:case]-n:poss
ps  vvnnpersnumnnvadjvn
SeR  np.h:Thnp.h:Thpro.h:Possnp.h:Thnp.h:Anp:P0.3.h:Anp.h:Th
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Snp.h:Snp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:S
fe  Once upon a time there was a husband and wife.They have one son.The husband goes, makes a boat.His wife is at
fg  Es war einmal ein Ehemann und eine Ehefrau.Sie haben einen Sohn.Der Ehemann geht, baut ein Boot.Seine Frau ist
fr  Жили-были муж с женой.У них один сын.Муж ходит, обласки делает.Жена дома, дома
ltr  жили были муж с женойу них – один сынмуж ходит обласки делаетжена дома
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'meːʒarkuŋ'.[KuAI:] Variant: '
[2]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.004 (001.004)PMP_1966_BoyDevil_flk.005 (001.005)
st  матkын ′ме̄сыдыми(ы)м ′ме̄лʼе ′тадърыт.е′рат ку′шаң палʼдʼи′куң, палʼдʼи′куң, ан′докай ′ме̄жарлʼе.о′ккыр
stl  matqɨn meːsɨdɨmi(ɨ)m meːlʼe tadərɨt.erat kušaŋ palʼdʼikuŋ, palʼdʼikuŋ, andokaj meːʒarlʼe.okkɨr
ts  matqɨn meːsɨdɨmim meːlʼe tadərɨt. Erat kušaŋ palʼdʼikuŋ, palʼdʼikuŋ, andokaj meːʒarlʼe. Okkɨr
tx  maːtqɨn, matqɨn meːsɨdɨmim meːlʼe tadərɨt. Erat kušaŋ palʼdʼikuŋ, palʼdʼikuŋ, andokaj meːʒarlʼe. Okkɨr
mb  maːt-qɨnmat-qɨnmeː-sɨdɨ-mi-mmeː-lʼetad-ə-r-ɨ-tera-tkušaŋpalʼdʼi-ku-ŋpalʼdʼi-ku-ŋando-ka-jmeː-ʒar-lʼeokkɨr
mp  maːt-qɨnmaːt-qɨnmeː-sodə-mɨ-mmeː-letat-ɨ-r-ɨ-tera-təqussänpalʼdʼi-ku-npalʼdʼi-ku-nandǝ-ka-lʼmeː-nǯir-leokkɨr
ge  house-LOChouse-LOCdo-PTCP.NEC-something-ACCdo-CVBbring-EP-FRQ-EP-3SG.Ohusband.[NOM]-3SGhow.manygo-HAB-3SG.Sgo-HAB-3SG.Sboat-DIM-ADJZdo-DRV-CVBone
gr  3SGдом-LOCдом-LOCсделать-PTCP.NEC-нечто-ACCсделать-CVBпринести-EP-FRQ-EP-3SG.Oмуж.[NOM]-3SGсколькоидти-HAB-3SG.Sидти-HAB-3SG.Sобласок-DIM-ADJZсделать-DRV-CVBодин
mc  n-n:casen-n:casev-v>ptcp-n-n:casev-v>cvbv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:possinterrogv-v>v-v:pnv-v>v-v:pnn-n>n-n>adjv-v>v-v>cvbnum
ps  nnncvbvninterrogvvncvbnum
SeR  0.3.h:Possnp:Lnp:Lnp:Th0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:P
SyF  np:Os:temp0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:preds:temp
fe  home, does everything at home. Her husband often goes, goes, builds a boat.One day
fg  zuhause, macht alles zuhause. Ihr Ehemann geht oft, geht, baut ein Boot.Eines
fr   все делает.Муж сколько ходит, ходит, обласок делать.В один
ltr  управляется все делаетмуж сколько ходит ходит обласок делатьодин
nt  meːsɨdɨmɨm'.
[3]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.006 (001.006)PMP_1966_BoyDevil_flk.007 (001.007)PMP_1966_BoyDevil_flk.008 (001.008)PMP_1966_BoyDevil_flk.009 (001.009)
st  ′дʼел ‵соры′мең ′т͜ша̄джан ′сӱтkындо.′тша̄джа(и)с, ′тша̄джа(и)с.′kайда та′бым о′ранныт ‵моɣу′неун.тибе′kум коцʼи′ванның.нау′ган
stl  dʼel sorɨmeŋ čaːǯan sütqɨndo.čaːǯa(i)s, čaːǯa(i)s.qajda tabɨm orannɨt moɣuneun.tibequm kocʼiwannɨŋ.naugan
ts  dʼel sorɨmeŋ čaːǯan sütqɨndo. Čaːǯas, čaːǯas. Qajda tabɨm orannɨt moɣuneun. Tibequm kocʼiwannɨŋ. Naugan
tx  dʼel sorɨmeŋ čaːǯan sütqɨndo. Čaːǯas, čaːǯas. Qajda tabɨm orannɨt moɣuneun. Tibequm kocʼiwannɨŋ. Naugan
mb  dʼelsorɨmeŋčaːǯa-nsüt-qɨndočaːǯa-sčaːǯa-sqaj-datab-ǝ-moran-nɨ-tmoɣune-untibe-qumkocʼiwan-nɨ-ŋnauga-n
mp  dʼelsorɨmeŋčaǯɨ-nšöt-qɨntočaǯɨ-sɨčaǯɨ-sɨqaj-tatäp-ɨ-moral-nɨ-tmoqɨnä-untäbe-qumkɨcʼwat-nɨ-nnauga-n
ge  day.[NOM]%latego-3SG.Sforest-ABL.3SGgo-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]what-INDEF.[NOM](s)he-EP-ACCcatch-CO-3SG.Oback-PROLman-human.being.[NOM]get.afraid-CO-3SG.Sthat-GEN
gr  день.[NOM]%поздноидти-3SG.Sлес-ABL.3SGидти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]что-INDEF.[NOM]он(а)-EP-ACCпоймать-CO-3SG.Oназад-PROLмужчина-человек.[NOM]испугаться-CO-3SG.Sтот-GEN
mc  n.[n:case]advv-v:pnn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]interrog-clit.[n:case]pers-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnadv-n:casen-n.[n:case]v-v:ins-v:pndem-
ps  nadvvnvvpropersvadvnvdem
SeR  np:Time0.3.h:Anp:So0.3.h:A0.3.h:Apro.h:Apro.h:Padv:Pathnp.h:E
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Spro.h:Ov:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe   he walks late from the forest.He went, went.Someone grabbed him from behind.The man got scared.He pulls it
fg  Tages kommt er spät aus dem Wald.Er ging, ging.Jemand packte ihn von hinten.Der Mann bekam Angst.Er zieht
fr  день поздно идет из лесу.Шел, шел.Кто-то его схватил сзади.Мужик испугался.Он у него
ltr  день поздно идет из лесушел, шелкто-то его схватил сзадимужик испугалсяон у
nt  [KuAI:] Variant: 'čaːǯis'.[BrM:] PROL
[4]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.010 (001.010)PMP_1966_BoyDevil_flk.011 (001.011)PMP_1966_BoyDevil_flk.012 (001.012)PMP_1966_BoyDevil_flk.013 (001.013)
st  у′доɣындо ме̄′жаван.а тап са′жаң о′ралбат.тибе′kум тʼӓ′рың: kай ма′зым о′ралбант?′ӱ̄даk!
stl  udoɣɨndo meːʒawan.a tap saʒaŋ oralbat.tibequm tʼärɨŋ: qaj mazɨm oralbant?üːdaq!
ts  udoɣɨndo meːʒawan. A tap saʒaŋ oralbat. Tibequm tʼärɨŋ: “Qaj mazɨm oralbant? Üːdaq!”
tx   udoɣɨndo meːʒawan. A tap saʒaŋ oralbat. Tibequm tʼärɨŋ: “Qaj mazɨm oralbant? Üːdaq!”
mb  ud-o-ɣɨndomeːʒa-wa-natapsaʒaŋoral-ba-ttibe-qumtʼärɨ-ŋQajmazɨmoral-ba-ntüːda-q
mp  ut-ɨ-qɨntomeːʒa-nɨ-natäpsaʒaŋoral-mbɨ-ttäbe-qumtʼärɨ-nqajmazɨmoral-mbɨ-ntəüdə-kɨ
ge  hand-EP-ABL.3SG%break.away-CO-3SG.Sand(s)he.[NOM]stronglytake-DUR-3SG.Oman-human.being.[NOM]say-3SG.Swhat.[NOM]I.ACCtake-DUR-2SG.Slet.go-IMP.2SG.S
gr  рука-EP-ABL.3SG%вырваться-CO-3SG.Sаон(а).[NOM]сильновзять-DUR-3SG.Oмужчина-человек.[NOM]сказать-3SG.Sчто.[NOM]я.ACCвзять-DUR-2SG.Sпустить-IMP.2SG.S
mc  n:casen-n:ins-n:case.possv-v:ins-v:pnconjpers.[n:case]advv-v>v-v:pnn-n.[n:case]v-v:pninterrog.[n:case]persv-v>v-v:pnv-v:mood.pn
ps  nvconjpersadvvnvinterrogpersvv
SeR  np:So0.3.h:Apro.h:A0.3.h:Thnp.h:Apro.h:Th0.2.h:A0.2.h:A
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred 0.3.h:Onp.h:Sv:predpro.h:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe   out of his hands (shakes).And he holds tight.The man said: “Why are you holding me?Let me go!"
fg  aus seinen Händen (zittert). Und er hält fest.Der Mann sagte: „Warum hältst du mich fest?Lass mich gehen!"
fr   из рук вырывается (дергается).А он крепко держит.Мужик сказал: “Что ты меня держишь?Пусти!”
ltr  не[го?] из рук вырывается (дергается)а он крепко держитмужик сказал что ты меня держишь?пусти
[5]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.014 (001.014)PMP_1966_BoyDevil_flk.015 (001.015)PMP_1966_BoyDevil_flk.016 (001.016)PMP_1966_BoyDevil_flk.017 (001.017)
st  ас ′ӱ̄ткут.ман ′тʼеңга тʼӓ′раң ′ӱ̄дък!kай′но ма′зым о′ралбант?тан kу′вант алʼи ′лозант?о′ралбади на лос
stl  as üːtkut.man tʼeŋga tʼäraŋ üːdək!qajno mazɨm oralbant?tan quwant alʼi lozant?oralbadi na los tʼarɨŋ:
ts  As üːtkut. “Man tʼeŋga tʼäraŋ, üːdək! Qajno mazɨm oralbant? Tan quwant alʼi lozant?” Oralbadi na los
tx  As üːtkut. “Man tʼeŋga tʼäraŋ, üːdək! Qajno mazɨm oralbant? Tan quwant alʼi lozant?” Oralbadi na
mb  asüːt-ku-tMantʼeŋgatʼära-ŋüːdə-kqaj-nomazɨmoral-ba-nttatquw-a-ntalʼiloz-a-ntoral-badina
mp  asaüdə-ku-tmantekkatʼärɨ-ŋüdə-kɨqaj-nomazɨmoral-mbɨ-ntətanqum-nɨ-ntəalʼiloːzɨ-nɨ-ntəoral-mbɨdina
ge  NEGlet.go-HAB-3SG.OI.[NOM]you.ALLsay-1SG.Slet.go-IMP.2SG.Swhat-TRLI.ACCtake-DUR-2SG.Syou.SG.[NOM]human.being-CO-2SG.Sordevil-CO-2SG.Stake-PTCP.PSTthis
gr  NEGпустить-HAB-3SG.Oя.[NOM]ты.ALLсказать-1SG.Sпустить-IMP.2SG.Sчто-TRLя.ACCвзять-DUR-2SG.Sты.[NOM]человек-CO-2SG.Sаличёрт-CO-2SG.Sвзять-PTCP.PSTэтот
mc  ptclv-v>v-v:pnperspersv-v:pnv-v:mood.pninterrog-n:casepersv-v>v-v:pnpersn-v:ins-v:pnconjn-v:ins-v:pnv-v>ptcpdem
ps  ptclvperspersvvinterrogpersvpersnconjnptcpdem
SeR  0.3.h:A 0.3.h:Thpro.h:Apro.h:R0.2.h:Apro.h:Th0.2.h:Apro.h:Th0.2.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3.h:Opro.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:O0.2.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  He didn't let him go.“I tell you, let me go!Why are you holding me?Are you a man or devil?"The devil, who held
fg  Er ließ ihn nicht gehen."Ich sage dir, lass mich gehen!Warum hältst du mich?Bist du ein Mensch oder ein Teufel?" Der Teufel, der ihn
fr  Не пускает.“Я тебе сказал, пусти.Зачем ты меня держишь?Ты человек али черт?”Черт, которые его
ltr  не пускаетя тебе сказал пустизачем ты меня держишь!ты человек али черткоторый его держал
[6]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.018 (001.018)PMP_1966_BoyDevil_flk.019 (001.019)PMP_1966_BoyDevil_flk.020 (001.020)PMP_1966_BoyDevil_flk.021 (001.021)
st  тʼа′рың: ′ӱ̄длакс тас′тӓ!kа′им ′ма̄тkын ас туну′вал?тʼӓп′тӓт меңга!тибе′kум тӓ′ептиң, тӓ′ептиң.
stl   üːdlaks tastä!qaim maːtqɨn as tunuwal?tʼäptät meŋga!tibequm täeptiŋ, täeptiŋ.
ts  tʼarɨŋ: “Üːdlaks tastä! Qaim maːtqɨn as tunuwal? Tʼäptät meŋga!” Tibequm täeptiŋ, täeptiŋ.
tx  los tʼarɨŋ: “Üːdlaks tastä! Qaim maːtqɨn as tunuwal? Tʼäptät meŋga!” Tibequm täeptiŋ, täeptiŋ.
mb  lostʼarɨ-ŋüːd-la-k-stastäqai-mmaːt-qɨnastunu-wa-ltʼäptä-tmeŋgatibe-qumtäepti-ŋtäepti-ŋ
mp  loːzɨtʼärɨ-nüdə-lä-ŋ-stastɨqaj-mmaːt-qɨnasatonu-nɨ-ltʼäptä-etɨmekkatäbe-qumtäːeptɨ-ntäːeptɨ-n
ge  devil.[NOM]say-3SG.Slet.go-FUT-1SG.S-FUTyou.SG.ACCwhat-ACChouse-LOCNEGknow-CO-2SG.Opromise-IMP.2SG.OI.ALLman-human.being.[NOM]%think.out-3SG.S%think.out-3SG.S
gr  чёрт.[NOM]сказать-3SG.Sпустить-FUT-1SG.S-FUTты.ACCчто-ACCдом-LOCNEGзнать-CO-2SG.Oпообещать-IMP.2SG.Oя.ALLмужчина-человек.[NOM]%придумать-3SG.S%придумать-3SG.S
mc  n.[n:case]v-v:pnv-v:tense-v:pn-v:tensepersinterrog-n:casen-n:caseptclv-v:ins-v:pnv-v:mood.pnpersn-n.[n:case]v-v:pnv-v:pn
ps  nvvpersinterrognptclvvpersnvv
SeR  np.h:A0.1.h:Apro.h:Thpro:Thnp:L0.2.h:E0.2.h:Apro.h:Rnp.h:E
SyF  np.h:Sv:pred0.1.h:S v:predpro.h:Opro:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  him, said: “I will let you go. What don't you know at home?Promise me! ”The man thought, thought.
fg  festhielt, sagte: "Ich werde dich gehen lassen.Was kennst du zu Hause nicht?Versprich es mir! "Der Mann dachte nach, dachte nach.
fr  держал, сказал: “Пущу тебя.Чего дома не знаешь?Посули мне!”Мужик подумал, подумал.
ltr   черт сказал пущу тебячего дома не знаешь?посули мнемужик подумал подумал
[7]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.022 (001.022)PMP_1966_BoyDevil_flk.023 (001.023)PMP_1966_BoyDevil_flk.024 (001.024)PMP_1966_BoyDevil_flk.025 (001.025)
st  ′ма̄тkын вес туну′оw!ну, тʼӓпты′лʼевс!ну и ′лос та′бым ′ӱ̄дыт.тибе′kум ′тӱан ′ма̄ттъ.а ′ма̄тkын
stl  maːtqɨn wes tunuow!nu, tʼäptɨlʼews!nu i los tabɨm üːdɨt.tibequm tüan maːttə.a maːtqɨn
ts  “Maːtqɨn wes tunuow! Nu, tʼäptɨlʼews!” Nu i los tabɨm üːdɨt. Tibequm tüan maːttə. A maːtqɨn
tx  “Maːtqɨn wes tunuow! Nu, tʼäptɨlʼews!” Nu i los tabɨm üːdɨt. Tibequm tüan maːttə. A
mb  maːt-qɨnwestunu-o-wnutʼäptɨ-lʼe-w-snuilostab-ǝ-müːdɨ-ttibe-qumtü-a-nmaːt-təa
mp  maːt-qɨnwesʼtonu-nɨ-wnutʼäptä-lä-w-snuiloːzɨtäp-ɨ-müdə-ttäbe-qumtüː-nɨ-nmaːt-ntəa
ge  house-LOCallknow-CO-1SG.Owellpromise-IMP.FUT-1SG.O-IMP.FUTwellanddevil.[NOM](s)he-EP-ACClet.go-3SG.Oman-human.being.[NOM]come-CO-3SG.Shouse-ILLand
gr  дом-LOCвсёзнать-CO-1SG.Oнупообещать-IMP.FUT-1SG.O-IMP.FUTнуичёрт.[NOM]он(а)-EP-ACCпустить-3SG.Oмужчина-человек.[NOM]прийти-CO-3SG.Sдом-ILLа
mc  n-n:casequantv-v:ins-v:pnptclv-v:tense.mood -v:pn-v:tense.mood ptclconjn.[n:case]pers-n:ins-n:casev-v:pnn-n.[n:case]v-v:ins-v:pnn-n:caseconj
ps  nquantvptclvptclconjnpersvnvnconj
SeR  np:Lpro:Th0.1.h:E0.1.h:Anp.h:Apro.h:Thnp.h:Anp:G
SyF  pro:O0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp.h:Spro.h:Ov:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:discRUS:discRUS:gramRUS:gram
fe  “I know everything at home.Well, I promise.”Well, the devil let him go.The man came home.At home,
fg  „Ich kenne alles zu Hause.Nun, ich verspreche es."Nun, der Teufel ließ ihn gehen.Der Mann kam nach Hause.Zu Hause
fr  “Дома все знаю.Ну, посулю”.Ну и черт его отпустил.Мужик пришел домой.А дома
ltr  дома все знаюну посулюну и черт его отпустилмужик пришел домойа дома
[8]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.026 (001.026)PMP_1966_BoyDevil_flk.027 (001.027)
st   па′jат kом′бат кы′ба ′ӣгам.а тибе′kум асс то′нустъ, што на ′дʼел па′jат kон′джит ′ӣлʼе ′ма̄дъм.
stl  pajat qombat kɨba iːgam.a tibequm ass tonustə, što na dʼel pajat qonǯit iːlʼe maːdəm.
ts  pajat qombat kɨba iːgam. A tibequm ass tonustə, što na dʼel pajat qonǯit iːlʼemaːdəm.
tx  maːtqɨn pajat qombat kɨba iːgam. A tibequm ass tonustə, što na dʼel pajat qonǯit
mb  maːt-qɨnpaja-tqo-mba-tkɨbaiː-ga-matibe-qumasstonu-s-təštonadʼelpaja-tqo-nǯi-tiːlʼemaːd-ə-m
mp  maːt-qɨnpaja-təqo-mbɨ-tqɨbaiː-ka-matäbe-qumasatonu-sɨ-tštonadʼelpaja-təqo-enǯɨ-tilmat-ɨ-m
ge  house-LOCwife.[NOM]-3SGgive.birth-PST.NAR-3SG.Osmallson-DIM-ACCandman-human.being.[NOM]NEGknow-PST-3SG.Othatthisday.[NOM]wife.[NOM]-3SGgive.birth-FUT-3SG.Ochild-EP-ACC
gr  дом-LOCжена.[NOM]-3SGродить-PST.NAR-3SG.Oмаленькийсын-DIM-ACCамужчина-человек.[NOM]NEGзнать-PST-3SG.Oчтоэтотдень.[NOM]жена.[NOM]-3SGродить-FUT-3SG.Oребёнок-EP-
mc  n-n:casen.[n:case]-n:possv-v:tense-v:pnadjn-n>n-n:caseconjn-n.[n:case]ptclv-v:tense-v:pnconjdemn.[n:case]n.[n:case]-n:possv-v:tense-v:pnn-n:ins-n:case
ps  nnvadjnconjnptclvconjdemnnvn
SeR  np:Lnp.h:A 0.3.h:Possnp.h:Pnp.h:Enp:Timenp.h:A 0.3.h:Possnp.h:P
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Onp.h:Sv:preds:compl
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  his wife gave birth to a little boy.And the man did not know that on that day his wife would give birth to a child.
fg  brachte seine Frau einen kleinen Jungen zur Welt.Und der Mann wusste nicht, dass seine Frau an diesem Tag ein Kind zur Welt bringen würde.
fr  жена родила маленького мальчика.А мужик не знал, что в тот день жена родит ребенка.
ltr  жена родила маленького мальчикаа мужик не знал что в тот день жена родит ребенка
nt  [BrM:] 'iːlʼe maːdəm' changed to 'iːlʼemaːdəm'.
[9]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.028 (001.028)PMP_1966_BoyDevil_flk.029 (001.029)
st  ти′дам тибе′kум сӱн′тʼеɣын а′ван jе′зың.на′но а′ваң ′jезың, што табы′нан ′ма̄тkын кы′ба ӣт (′тʼелымнын).
stl  tidam tibequm süntʼeɣɨn awan jezɨŋ.nano awaŋ jezɨŋ, što tabɨnan maːtqɨn kɨba iːt (tʼelɨmnɨn).
ts  Tidam tibequm süntʼeɣɨn awan jezɨŋ. Nano awaŋ jezɨŋ, što tabɨnan maːtqɨn kɨba iːt (tʼelɨmnɨn).
tx  iːlʼemaːdəm. Tidam tibequm süntʼeɣɨn awan jezɨŋ. Nano awaŋ jezɨŋ, što tabɨnan maːtqɨn kɨba iːt (tʼelɨmnɨn).
mb  tidamtibe-qumsüntʼe-ɣɨnawa-njezɨ-ŋnanoawa-ŋjezɨ-ŋštotab-ǝ-nanmaːt-qɨnkɨbaiː-ttʼelɨm-nɨ-n
mp  tidamtäbe-qumsʼütdʼe-qɨnawa-ŋazu-nnanoːawa-ŋazu-nštotäp-ɨ-nanmaːt-qɨnqɨbaiː-tətʼelɨm-ntɨ-n
ge  nowman-human.being.[NOM]inside-LOCbad-ADVZbecome-3SG.Sthat.is.whybad-ADVZbecome-3SG.Sthat(s)he-EP-ADEShouse-LOCsmallson.[NOM]-3SGbe.born-INFER-3SG.S
gr  ACCтеперьмужчина-человек.[NOM]нутро-LOCплохой-ADVZстать-3SG.Sпоэтомуплохой-ADVZстать-3SG.Sчтоон(а)-EP-ADESдом-LOCмаленькийсын.[NOM]-3SGродиться-INFER-
mc  advn-n.[n:case]reln-n:caseadj-adj>advv-v:pnconjadj-adj>advv-v:pnconjpers-n:ins-n:casen-n:caseadjn.[n:case]-n:possv-v:mood-v:pn
ps  advnrelnadvvconjadvvconjpersnadjnv
SeR  adv:Timenp.h:Thnp:L0.3:Thpro.h:Possnp:Lnp.h:P
SyF  np.h:Sv:pred0.3:S v:preds:compl
BOR  RUS:gram
fe  Now the man on the inside felt unwell.Because it was bad that he had a little son at home (was born).
fg  Jetzt fühlte sich der Mann im Inneren unwohl.Weil es schlimm war, dass er einen kleinen Sohn zu Hause hatte (geboren wurde).
fr  Теперь мужику на внутри нехорошо стало.Потому плохо стало, что у него дома маленький сын (родился).
ltr  теперь мужику на сердце (внутри) нехорошо сталозато плохо стало что у него дома маленький сын (родился)
nt  
[10]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.030 (001.030)PMP_1966_BoyDevil_flk.031 (001.031)PMP_1966_BoyDevil_flk.032 (001.032)PMP_1966_BoyDevil_flk.033 (001.033)
st  тап та′бым ӣдер′ныт.ну и нилʼдʼа′редаң вар′кан.па′jандыне kаим′не ас кет′кут.о′ккыр пот ме′ннынт.
stl  tap tabɨm iːdernɨt.nu i nilʼdʼaredaŋ warkan.pajandɨne qaimne as ketkut.okkɨr pot mennɨnt.
ts  Tap tabɨm iːdernɨt. Nu i nilʼdʼaredaŋ warkan. Pajandɨne qaimne as ketkut. Okkɨr pot mennɨnt.
tx  Tap tabɨm iːdernɨt. Nu i nilʼdʼaredaŋ warkan. Pajandɨne qaimne as ketkut. Okkɨr pot mennɨnt.
mb  taptab-ǝ-miːder-nɨ-tnuinilʼdʼaredaŋwarka-npaja-ndɨ-neqai-m-neasket-ku-tokkɨrpo-tmennɨ-nt
mp  täptäp-ɨ-medər-nɨ-tnuinilʼdʼzʼaredɨnwarkɨ-npaja-ntɨ-näqaj-m-näjasaket-ku-tokkɨrpo-təmendɨ-ntɨ
ge  (s)he.[NOM](s)he-EP-ACCfeel.sorry-CO-3SG.Owelland%solive-3SG.Swife-OBL.3SG-ALLwhat-ACC-EMPHNEGsay-HAB-3SG.Ooneyear.[NOM]-3SGpass-INFER.[3SG.S]
gr  3SG.Sон(а).[NOM]он(а)-EP-ACCпожалеть-CO-3SG.Oнуи%такжить-3SG.Sжена-OBL.3SG-ALLчто-ACC-EMPHNEGсказать-HAB-3SG.Oодингод.[NOM]-3SGпройти-INFER.[3SG.S]
mc  pers.[n:case]pers-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnptclconjadvv-v:pnn-n:obl.poss-n:caseinterrog-n:case-clitptclv-v>v-v:pnnumn.[n:case]-n:possv-v:mood.[v:pn]
ps  perspersvptclconjadvvnproptclvnumnv
SeR  pro.h:E0.3.h:Thnp.h:Rpro:Th0.3.h:Anp:A
SyF  pro.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro:O0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  He feels sorry for him.And so he lives.He doesn't tell his wife anything.One year has passed.
fg  Er tut ihm leid.Und so lebt er.Er erzählt seiner Frau nichts.Ein Jahr ist vergangen.
fr  Он его жалеет.Ну и так живет.Жене ничего не рассказывает.Один год прошел.
ltr  он его жалеетну и так живетжене ничего не рассказываетодин год прошел
[11]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.034 (001.034)PMP_1966_BoyDevil_flk.035 (001.035)PMP_1966_BoyDevil_flk.036 (001.036)PMP_1966_BoyDevil_flk.037
st  и сът пот меннынт.и ′нагур пот ме′ннынт.кы′ба ӣт уш вар′ɣың jе′зың.е̨′зыт ′оккырың палʼ′дʼис, палʼ′дʼис.
stl  i sət pot mennɨnt.i nagur pot mennɨnt.kɨba iːt uš warɣɨŋ jezɨŋ.ezɨt okkɨrɨŋ palʼdʼis, palʼdʼis.
ts  I sət pot mennɨnt. I nagur pot mennɨnt. Kɨba iːt uš warɣɨŋ jezɨŋ. Ezɨt okkɨrɨŋ palʼdʼis, palʼdʼis.
tx  I sət pot mennɨnt. I nagur pot mennɨnt. Kɨba iːt warɣɨŋ jezɨŋ. Ezɨt okkɨrɨŋ
mb  isətpo-tmennɨ-ntinagurpo-tmennɨ-ntkɨbaiː-twarɣɨ-ŋjezɨ-ŋezɨ-tokkɨr-ɨ-ŋ
mp  isədəpo-təmendɨ-ntɨinagurpo-təmendɨ-ntɨqɨbaiː-təwargɨ-ŋazu-naze-təokkɨr-ɨ-ŋ
ge  andtwoyear.[NOM]-3SGpass-INFER.[3SG.S]andthreeyear.[NOM]-3SGpass-INFER.[3SG.S]smallson.[NOM]-3SGalreadybig-ADVZbecome-3SG.Sfather.[NOM]-3SGone-EP-ADVZ
gr  идвагод.[NOM]-3SGпройти-INFER.[3SG.S]итригод.[NOM]-3SGпройти-INFER.[3SG.S]маленькийсын.[NOM]-3SGужебольшой-ADVZстать-3SG.Sотец.[NOM]-3SGодин-EP-ADVZ
mc  conjnumn.[n:case]-n:possv-v:mood.[v:pn]conjnumn.[n:case]-n:possv-v:mood.[v:pn]adjn.[n:case]-n:possadvadj-adj>advv-v:pnn.[n:case]-n:possnum-n:ins-quant>adv
ps  conjnumnvconjnumnvadjnadvadvvnadv
SeR  np:Anp:Anp.h:Thnp.h:Aadv:Time
SyF  np:Sv:prednp:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:disc
fe  And two years have passed.And three years have passed.The boy is already big.His father walked and walked at one
fg  Und zwei Jahre sind vergangen.Und drei Jahre sind vergangen.Der Junge ist schon groß.Sein Vater ging und ging auf einmal.
fr  И два года прошло.И три года прошло.Мальчик уж большой стал.Отец одно время ходил, ходил.
ltr  и два года прошлои три года прошломальчик уж большой сталотец одно время ходил, ходил
[12]
ref  (001.037)PMP_1966_BoyDevil_flk.038 (001.038)PMP_1966_BoyDevil_flk.039 (001.039)PMP_1966_BoyDevil_flk.040
st  ну ′оккыр ′дʼе̄л си′дʼӓң (си′дʼӓкаң) ′kwӓдʼӓт сыл‵са′пӱм.си′дʼептың.на′тʼел ′ма̄ттъ ′тӱ̄ан е̨рте′лаk.
stl  nu okkɨr dʼeːl sidʼäŋ (sidʼäkaŋ) qwädʼät sɨlsapüm.sidʼeptɨŋ.natʼel maːttə tüːan ertelaq.
ts  Nu okkɨr dʼeːl sidʼäŋ (sidʼäkaŋ) qwädʼät sɨlsapüm. Sidʼeptɨŋ. Natʼel maːttə tüːan ertelaq.
tx  palʼdʼis, palʼdʼis. Nu okkɨr dʼeːl sidʼäŋ (sidʼäkaŋ) qwädʼät sɨlsapüm. Sidʼeptɨŋ. Natʼel maːttə tüːan
mb  palʼdʼi-spalʼdʼi-snuokkɨrdʼeːlsidʼä-ŋsidʼä-ka-ŋqwädʼä-tsɨl-sa-pü-msidʼeptɨ-ŋna-tʼelʼmaːt-tətüː-a-n
mp  palʼdʼi-sɨpalʼdʼi-sɨnuokkɨrdʼelsidʼä-ŋsidʼä-ka-ŋqwɛdʼi-tsɨlɨ-san-püː-msidʼeptə-nna-dʼelmaːt-ntətüː-nɨ-n
ge  go-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]welloneday.[NOM]lie-ADVZlie-DIM-ADVZleave-3SG.Osharpen-INSTRN-stone-ACCdeceive-3SG.Sthis-day.[NOM]house-ILLcome-CO-
gr  идти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]нуодиндень.[NOM]ложь-ADVZложь-DIM-ADVZоставить-3SG.Oнаточить-INSTRN-камень-ACCобмануть-3SG.Sэтот-день.[NOM]дом-ILLприйти-
mc  v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]ptclnumn.[n:case]n-n>advn-n>n-n>advv-v:pnv-v>n-n-n:casev-v:pndem-n.[n:case]n-n:casev-v:ins-
ps  vvptclnumnadvadvvnvadvnv
SeR  0.3.h:Anp:Time0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Timenp:G0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S
BOR  RUS:disc
fe  time.Well, one day he left the grinder behind.He lied.He came home early that day.
fg  Eines Tages ließ er den Schleifstein zurück.Er hat gelogen.Er kam an diesem Tag früh nach
fr  Ну и в один день нарочно оставил брусок.Соврал.В тот день домой пришел пораньше.
ltr  ну и один день нарочно оставил брусоксовралв тот день домой пришел пораньше
[13]
ref  (001.040)PMP_1966_BoyDevil_flk.041 (001.041)PMP_1966_BoyDevil_flk.042 (001.042)
st  кы′ба ′ӣганӓ тʼӓ′рың: тан ма′зе kар′дʼел (там′дʼел) kwа′ннандт ан′доkай ′ме̄жарлʼе?kы′ба ӣт тʼӓ′рың: kwан′джаң.
stl  kɨba iːganä tʼärɨŋ: tan maze qardʼel (tamdʼel) qwannandt andoqaj meːʒarlʼe?qɨba iːt tʼärɨŋ: qwanǯaŋ.
ts  Kɨba iːganä tʼärɨŋ: “Tan maze qardʼel (tamdʼel) qwannandt andoqaj meːʒarlʼe?” Qɨba iːt tʼärɨŋ: “Qwanǯaŋ.”
tx  ertelaq. Kɨba iːganä tʼärɨŋ: “Tan maze qardʼel (tamdʼel) qwannandt andoqaj meːʒarlʼe?” Qɨba iːt tʼärɨŋ:
mb  erte-laqkɨbaiː-ga-nätʼärɨ-ŋtatma-zeqardʼeltam-dʼelqwan-na-ndtando-qa-jmeː-ʒar-lʼeqɨbaiː-ttʼärɨ-ŋ
mp  erte-laqqɨbaiː-ka-nätʼärɨ-ntanman-seqardʼeltaw-dʼelqwan-enǯɨ-ntəandǝ-ka-lʼmeː-nǯir-leqɨbaiː-tətʼärɨ-n
ge  3SG.Searly-ATTENsmallson-DIM-ALLsay-3SG.Syou.SG.[NOM]I-COMtomorrowthis-day.[NOM]leave-FUT-2SG.Sboat-DIM-ADJZdo-DRV-CVBsmallson.[NOM]-3SGsay-3SG.S
gr  CO-3SG.Sрано-ATTENмаленькийсын-DIM-ALLсказать-3SG.Sты.[NOM]я-COMзавтраэтот-день.[NOM]уйти-FUT-2SG.Sобласок-DIM-ADJZсделать-DRV-CVBмаленькийсын.[NOM]-3SGсказать-3SG.S
mc  v:pnadv-adv>advadjn-n>n-n:casev-v:pnperspers-n:caseadvdem-n.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n>n-n>adjv-v>v-v>cvbadjn.[n:case]-n:possv-v:pn
ps  advadjnvperspersadvadvvadjcvbadjnv
SeR  np.h:R0.3.h:Apro.h:Apro:Comadv:Timenp:Pnp.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:preds:tempnp.h:Sv:pred
fe  He said to his little son: "Are you going to make a boat with me tomorrow?"The boy said: "I'll go!"
fg  Hause.Er sagte zu seinem kleinen Sohn: "Wirst du morgen mit mir ein Boot bauen?"Der Junge sagte: "Ich werde gehen!"
fr  Маленькому сыну сказал: “Ты со мной завтра пойдешь обласок делать?”Мальчик сказал: “Пойду!”
ltr  маленькому сыну сказал ты со мной завтра пойдешь обласок делать?мальчик сказал: пойду!
[14]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.043 (001.043)PMP_1966_BoyDevil_flk.044 (001.044)PMP_1966_BoyDevil_flk.045 (001.045)
st  ну сът′kун kwа′ннаk.на′тʼел ан′докай ′ме̄жарkwаk, ′ме̄жарkваk.′тʼе̄лыт ′ӱ̄дамның (ӱ̄дамлʼе ӱ̄бъраң).
stl  nu sətqun qwannaq.natʼel andokaj meːʒarqwaq, meːʒarqwaq.tʼeːlɨt üːdamnɨŋ (üːdamlʼe üːbəraŋ).
ts  Nu sətqun qwannaq. Natʼel andokaj meːʒarqwaq, meːʒarqwaq. Tʼeːlɨt üːdamnɨŋ (üːdamlʼe üːbəraŋ).
tx  “Qwanǯaŋ.” Nu sətqun qwannaq. Natʼel andokaj meːʒarqwaq, meːʒarqwaq. Tʼeːlɨt üːdamnɨŋ (üːdamlʼe
mb  qwan-ǯa-ŋnusət-qunqwan-na-qna-tʼelʼando-ka-jmeː-ʒar-q-wa-qmeː-ʒar-q-wa-qtʼeːl-ɨ-tüːda-m-nɨ-ŋüːda-m-lʼe
mp  qwan-enǯɨ-ŋnusədə-qɨnqwan-nɨ-qijna-dʼelandǝ-ka-lʼmeː-nǯir-ku-nɨ-qijmeː-nǯir-ku-nɨ-qijdʼel-ɨ-təüdə-m-nɨ-nüdə-m-le
ge  leave-FUT-1SG.Swelltwo-LOCleave-CO-3DU.Sthis-day.[NOM]boat-DIM-ADJZdo-DRV-HAB-CO-3DU.Sdo-DRV-HAB-CO-3DU.Sday.[NOM]-EP-3SGevening-TRL-CO-3SG.Sevening-TRL-CVB
gr  уйти-FUT-1SG.Sнудва-LOCуйти-CO-3DU.Sэтот-день.[NOM]обласок-DIM-ADJZсделать-DRV-HAB-CO-3DU.Sсделать-DRV-HAB-CO-3DU.Sдень.[NOM]-EP-3SGвечер-TRL-CO-3SG.Sвечер-TRL-CVB
mc  v-v:tense-v:pnptclnum-n:casev-v:ins-v:pndem-n.[n:case]n-n>n-n>adjv-v>v-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:ins-n:possn-n>v-v:ins-v:pnn-n>v-v>cvb
ps  vptclnumvadvnvvnvcvb
SeR  0.1.h:A0.3.h:Anp:Timenp:P0.3.h:A0.3.h:Anp:P
SyF  0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:disc
fe  Well, the two went.On that day, they build, build.It was getting dark.
fg  Nun, die zwei gingen.An diesem Tag bauten sie, bauten sie.Es wurde dunkel.
fr  Ну, двое отправились.В тот день обласок делают, делают.Вечереть стало.
ltr  ну двое отправилисьв тот день обласок делают делаютвечереть стало
[15]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.046 (001.046)PMP_1966_BoyDevil_flk.047 (001.047)PMP_1966_BoyDevil_flk.048 (001.048)PMP_1966_BoyDevil_flk.049 (001.049)
st  ′ма̄тты ′тӱаkъ.′сеңгаk.kа′римыɣын ва′заk.е′зыт там′дʼел пен′галыk kwа′нның.на′дʼел
stl  maːttɨ tüaqə.seŋgaq.qarimɨɣɨn wazaq.ezɨt tamdʼel pengalɨq qwannɨŋ.nadʼel
ts  Maːttɨ tüaqə. Seŋgaq. Qarimɨɣɨn wazaq. Ezɨt tamdʼel pengalɨq qwannɨŋ. Nadʼel
tx  üːbəraŋ). Maːttɨ tüaqə. Seŋgaq. Qarimɨɣɨn wazaq. Ezɨt tamdʼel pengalɨq qwannɨŋ. Nadʼel
mb  üːbə-r-a-ŋmaːt-tɨtü-a-qəseŋga-qqari-mɨ-ɣɨnwaza-qezɨ-ttam-dʼelpen-galɨ-qqwan-nɨ-ŋna-dʼel
mp  übɨ-r-nɨ-nmaːt-ntətüː-nɨ-qijseqqɨ-qijqare-mɨ-qɨnwazɨ-qijaze-tətaw-dʼelpel-galɨ-ŋqwan-nɨ-nna-dʼel
ge  begin-DRV-CO-3SG.Shouse-ILLcome-CO-3DU.Sspend.the.night-3DU.Smorning-something-LOCstand.up-3DU.Sfather.[NOM]-3SGthis-day.[NOM]friend-CAR-ADVZleave-CO-3SG.Sthis-
gr  начать-DRV-CO-3SG.Sдом-ILLприйти-CO-3DU.Sночевать-3DU.Sутро-нечто-LOCвстать-3DU.Sотец.[NOM]-3SGэтот-день.[NOM]друг-CAR-ADVZуйти-CO-3SG.Sэтот-
mc  v-v>v-v:ins-v:pnn-n:casev-v:ins-v:pnv-v:pnn-n-n:casev-v:pnn.[n:case]-n:possdem-n.[n:case]n-n>adj-adj>advv-v:ins-v:pndem-
ps  vnvvadvvnadvadvvadv
SeR  np:G0.3.h:A0.3.h:Thnp:Time0.3.h:Anp.h:Anp:Timenp:Time
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  They came home.They sleep.They get up in the morning.The father went alone today.He
fg  Sie kamen nach Hause.Sie schlafen.Sie stehen morgens auf.Der Vater ist heute alleine gegangen.Er hat
fr  Домой пришли.Ночевали.Утром встали.Отец сегодня один пошел.В тот
ltr  домой пришлиночевалиутром всталиотец сегодня один пошелв тот
[16]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.050 (001.050)PMP_1966_BoyDevil_flk.051 (001.051)PMP_1966_BoyDevil_flk.052 (001.052)PMP_1966_BoyDevil_flk.053
st  ′ӯде̨с, ′ӯде̨с.ан′докаɣын ′тʼе̄лыт ′ӱ̄дамның.тибе′kум ай ′квессе ′тʼӱан.кыба ′ӣгантъ′не тʼӓ′рың: тан
stl  uːdes, uːdes.andokaɣɨn tʼeːlɨt üːdamnɨŋ.tibequm aj kwesse tʼüan.kɨba iːgantəne tʼärɨŋ: tan qurolʼent
ts  uːdes, uːdes. Andokaɣɨn tʼeːlɨt üːdamnɨŋ. Tibequm aj kwesse tʼüan. Kɨba iːgantəne tʼärɨŋ: “Tan qurolʼent
tx   uːdes, uːdes. Andokaɣɨn tʼeːlɨt üːdamnɨŋ. Tibequm aj kwesse tʼüan. Kɨba iːgantəne
mb  uːde-suːde-sando-ka-ɣɨntʼeːl-ɨ-tüːda-m-nɨ-ŋtibe-qumajkwessetʼü-a-nkɨbaiː-ga-ntə-ne
mp  uːdʼi-sɨuːdʼi-sɨandǝ-ka-qɨndʼel-ɨ-təüdə-m-nɨ-ntäbe-qumajkössətüː-nɨ-nqɨbaiː-ka-ntɨ-nä
ge  day.[NOM]work-PST.[3SG.S]work-PST.[3SG.S]boat-DIM-LOCday.[NOM]-EP-3SGevening-TRL-CO-3SG.Sman-human.being.[NOM]againbackcome-CO-3SG.Ssmallson-DIM-OBL.3SG-ALL
gr  день.[NOM]работать-PST.[3SG.S]работать-PST.[3SG.S]обласок-DIM-LOCдень.[NOM]-EP-3SGвечер-TRL-CO-3SG.Sмужчина-человек.[NOM]опятьназадприйти-CO-3SG.Sмаленькийсын-DIM-OBL.3SG-ALL
mc  n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n>n-n:casen.[n:case]-n:ins-n:possn-n>v-v:ins-v:pnn-n.[n:case]advadvv-v:ins-v:pnadjn-n>n-n:obl.poss-n:case
ps  vvnnvnadvadvvadjn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp:Lnp:Pnp.h:Aadv:Gnp.h:R
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  worked that day, worked.In the boat, it was getting dark.The man came back again.He said to his little son: “You run to
fg  gearbeitet an diesem Tag, gearbeitet.Im Boot wurde es dunkel.Der Mann kommt wieder zurück.Er sagte zu seinem kleinen Sohn:
fr  день работал, работал.У обласка вечереть стало.Мужик опять обратно пришел.Сынишке сказал: “Ты сбегай туда,
ltr  день работал работалу обласка вечереть сталомужик опять обратно пришелмальчику (сынишке) сказал ты
[17]
ref  (001.053)PMP_1966_BoyDevil_flk.054 (001.054)
st  kу′ролʼент на′тʼе′дʼе̄лʼе ку′тʼен ан′докай ′ме̄жиръ′зай ме та′зе.на′тʼен ман а′олджау cӓл′са пӱ̄м.
stl  natʼedʼeːlʼe kutʼen andokaj meːʒirəzaj me taze.natʼen man aolǯau sälsa püːm.
ts  natʼedʼeːlʼe kutʼen andokaj meːʒirəzaj me taze. Natʼen man aolǯau sälsa püːm.
tx  tʼärɨŋ: “Tan qurolʼent natʼedʼeːlʼe kutʼen andokaj meːʒirəzaj me taze. Natʼen man aolǯau sälsa
mb  tʼärɨ-ŋtatqur-o-lʼe-ntnatʼedʼeːlʼekutʼenando-ka-jmeː-ʒir-ə-za-jmeta-zenatʼe-nmanaolǯa-usäl-sa
mp  tʼärɨ-ntankur-ɨ-lä-ntənatʼedʼelʼequtʼetandǝ-ka-lʼmeː-nǯir-ɨ-sɨ-jmetan-senatʼe-nmanaulǯu-wsɨlɨ-san
ge  say-3SG.Syou.SG.[NOM]run-EP-IMP-2SG.Stherewhereboat-DIM-ADJZdo-DRV-EP-PST-1DUwe.[NOM]you.SG-COMthere-LOC.ADVI.[NOM]forget-1SG.Osharpen-INSTRN.[NOM]
gr  сказать-3SG.Sты.[NOM]бежать-EP-IMP-2SG.Sтудагдеобласок-DIM-ADJZсделать-DRV-EP-PST-1DUмы.[NOM]ты-COMтуда-LOC.ADVя.[NOM]забыть-1SG.Oнаточить-INSTRN.[NOM]
mc  v-v:pnpersv-v:ins-v:mood-v:pnadvconjn-n>n-n>adjv-v>v-v:ins-v:tense-v:pnpers.[n:case]pers-n:caseadv-adv:casepersv-v:pnv-v>n.[n:case]
ps  vpersvadvconjnvperspersadvpersvn
SeR  0.3.h:Apro.h:Aadv:Gnp:Ppro.h:Apro:Comadv:Lpro.h:E
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:preds:relpro.h:Sv:pred
fe  the place where you and I made the boat.I forgot the grinder there.
fg  „Du rennst zu dem Ort, an dem du und ich das Boot gebaut haben.Ich habe den Schleifstein dort vergessen.
fr  где обласок делали мы с тобой.Я там позабыл брусок.
ltr  сбегай туда где обласок делали мы с тобойя там позабыл брусок
[18]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.055 (001.055)PMP_1966_BoyDevil_flk.056 (001.056)PMP_1966_BoyDevil_flk.057 (001.057)
st  а тан ′меңга та′бым та′лʼел.е′зыт аза′олджит се̨л′са пӱм.тап си′дʼӓкаң ′kwедит се̨л′са пӱм.
stl  a tan meŋga tabɨm talʼel.ezɨt azaolǯit selsa püm.tap sidʼäkaŋ qwedit selsa püm.
ts  A tan meŋga tabɨm talʼel.” Ezɨt az aolǯit selsa püm. Tap sidʼäkaŋ qwedit selsa püm.
tx  püːm. A tan meŋga tabɨm talʼel.” Ezɨt az aolǯit selsa püm. Tap sidʼäkaŋ qwedit selsa
mb  püː-matatmeŋgatab-ǝ-mta-lʼe-lezɨ-tazaolǯi-tsel-sapü-mtapsidʼä-ka-ŋqwedi-tsel-sa
mp  püː-matanmekkatäp-ɨ-mtat-lä-laze-təasaaulǯu-tsɨlɨ-sanpüː-mtäpsidʼä-ka-ŋqwɛdʼi-tsɨlɨ-san
ge  stone-ACCandyou.SG.[NOM]I.ALL(s)he-EP-ACCbring-IMP-2SG.Ofather.[NOM]-3SGNEGforget-3SG.Osharpen-INSTRN.[NOM]stone-ACC(s)he.[NOM]lie-DIM-ADVZleave-3SG.Osharpen-
gr  камень-ACCаты.[NOM]я.ALLон(а)-EP-ACCпринести-IMP-2SG.Oотец.[NOM]-3SGNEGзабыть-3SG.Oнаточить-INSTRN.[NOM]камень-ACCон(а).[NOM]ложь-DIM-ADVZоставить-3SG.Oнаточить-
mc  n-n:caseconjpersperspers-n:ins-n:casev-v:mood-v:pnn.[n:case]-n:possptclv-v:pnv-v>n.[n:case]n-n:casepers.[n:case]n-n>n-n>advv-v:pnv-
ps  nconjpersperspersvnptclvvnpersadvvv
SeR  np:Thpro.h:Apro.h:Rpro:Thnp.h:Enp:Thpro.h:A
SyF  np:Opro.h:Spro:Ov:prednp.h:Sv:prednp:Opro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  And you bring it to me.”The father did not forget the grinder.He left the grinder intentionally.
fg  Und du bringst ihn mir.“Der Vater hat den Schleifstein nicht vergessen.Er hat den Schleifstein absichtlich zurückgelassen.
fr  А ты мне его принеси”.Отец не забыл брусок.Он нарочно оставил брусок.
ltr  а ты мне его принесиотец не забыл брусокон нарочно оставил брусок
nt  [BrM:] 'azaolǯit' changed to 'az aolǯit'.
[19]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.058 (001.058)PMP_1966_BoyDevil_flk.059 (001.059)PMP_1966_BoyDevil_flk.060 (001.060)
st  тап ас ′kwединʼӓт.ну кы′банʼажам ′а̄лыңгу кун′дарта кере′гең, ′ӱ̄тку ам′гу.тап на′но та′бым ′ӱ̄дат.
stl  tap as qwedinʼät.nu kɨbanʼaʒam aːlɨŋgu kundarta keregeŋ, üːtku amgu.tap nano tabɨm üːdat.
ts  Tap as qwedinʼät. Nu kɨbanʼaʒam aːlɨŋgu kundarta keregeŋ, üːtku amgu. Tap nano tabɨm üːdat.
tx  püm. Tap as qwedinʼät. Nu kɨbanʼaʒam aːlɨŋgu kundarta keregeŋ, üːtku amgu. Tap nano tabɨm üːdat.
mb  pü-mtapasqwedi-nʼä-tnukɨbanʼaʒa-maːlɨ-ŋ-gukundar-takeregeŋüːt-kuam-gutapnanotab-ǝ-müːda-t
mp  püː-mtäpasaqwɛdʼi-ne-tnuqɨbanʼaǯa-maːlu-m-guqundar-takeregeŋüdə-guam-gutäpnanoːtäp-ɨ-müdə-t
ge  INSTRN.[NOM]stone-ACC(s)he.[NOM]NEGleave-CONJ-3SG.Owellchild-ACCdeceive-DRV-INFhow-INDEFone.shouldsend-INFeat-INF(s)he.[NOM]that.is.why(s)he-EP-ACCsend-3SG.O
gr  INSTRN.[NOM]камень-ACCон(а).[NOM]NEGоставить-CONJ-3SG.Oнуребенок-ACCобмануть-DRV-INFкак-INDEFнадопосылать-INFсъесть-INFон(а).[NOM]поэтомуон(а)-EP-ACCпосылать-3SG.O
mc  v>n.[n:case]n-n:casepers.[n:case]ptclv-v:mood-v:pnptcln-n:casev-v>v-v:infinterrog-clitptclv-v:infv-v:infpers.[n:case]conjpers-n:ins-n:casev-v:pn
ps  npersptclvptclnvinterrogptclvvpersconjpersv
SeR  np:Thpro.h:Anp.h:Thv:Thpro.h:Apro.h:Th
SyF  np:Opro.h:Sv:predv:Optcl:preds:purps:purppro.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:discRUS:gramTURK:gram
fe  He wouldn't leave.Well, the child must somehow be deceived, sent to be devoured.That's why he sent it.
fg  Er würde nicht gehen.Nun, das Kind muss irgendwie getäuscht und zum Verschlingen geschickt werden.Deshalb hat er es geschickt.
fr  Он бы не оставил бы.Ну ребенка обмануть как-то надо, отправить на съедение.Он поэтому его и отправил.
ltr  он бы не оставил быну ребенка обмануть как-то надо отправить на съедениеон зато его и отправил
nt  [BrM:] 'tan' or 'tap'?
[20]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.061 (001.061)PMP_1966_BoyDevil_flk.062 (001.062)
st  тап та′бым кы′ба ӣмт ′лозне ам′гу ′ӱ̄дат.е′зыт ′тʼе̄рбан: ӣ(е)′дырт, и(е)ги′дырт, а оккыр′нади ме′гу керʼе′гең ′лозне.
stl  tap tabɨm kɨba iːmt lozne amgu üːdat.ezɨt tʼeːrban: iː(e)dɨrt, i(e)gidɨrt, a okkɨrnadi megu kerʼegeŋ lozne.
ts  Tap tabɨm kɨba iːmt lozne amgu üːdat. Ezɨt tʼeːrban: “Iːdɨrt, ig idɨrt, a okkɨrnadi megu kerʼegeŋ lozne.
tx  Tap tabɨm kɨba iːmt lozne amgu üːdat. Ezɨt tʼeːrban: “Iːdɨrt, ig idɨrt, a okkɨrnadi megu
mb  taptab-ǝ-mkɨbaiː-m-tloz-neam-guüːda-tezɨ-ttʼeːrba-niːdɨr-tigidɨr-taokkɨrnadime-gukerʼegeŋ
mp  täptäp-ɨ-mqɨbaiː-m-təloːzɨ-näam-guüdə-taze-tətärba-nedər-etɨigəedər-etɨaokkɨrnadime-gukeregeŋ
ge  (s)he.[NOM](s)he-EP-ACCsmallson-ACC-3SGdevil-ALLeat-INFsend-3SG.Ofather.[NOM]-3SGthink-3SG.Sfeel.sorry-IMP.2SG.ONEG.IMPfeel.sorry-IMP.2SG.Oand%anywaygive-INFone.should
gr  он(а).[NOM]он(а)-EP-ACCмаленькийсын-ACC-3SGчёрт-ALLсъесть-INFпосылать-3SG.Oотец.[NOM]-3SGдумать-3SG.Sпожалеть-IMP.2SG.ONEG.IMPпожалеть-IMP.2SG.Oа%всё.равнодать-INFнадо
mc  pers.[n:case]pers-n:ins-n:caseadjn-n:case-n:possn-n:casev-v:infv-v:pnn.[n:case]-n:possv-v:pnv-v:mood.pnptclv-v:mood.pnconjadvv-v:infptcl
ps  perspersadjvnvvnvvptclvconjadvvptcl
SeR  pro.h:Apro.h:Thnp:Gnp.h:E0.2.h:E0.2.h:Ev:Th
SyF  pro.h:Spro.h:Os:purpv:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:predv:Optcl:pred
BOR  RUS:gram
fe  He sent him, his son, to the devil to be devoured.The father thinks: Sorry or not, but all the same, you have to give him the devil.
fg  Er sandte ihn, seinen Sohn, zum Teufel, um verschlungen zu werden.Der Vater denkt: "Bereuen oder nicht bereuen, aber trotzdem musst du ihn dem Teufel geben."
fr  Он его, сынишку, черту на съедение отправил.Отец думает: Жалей не жалей, а все равно отдать надо черту.
ltr  он его сынишку черту на съедение отправилотец думает жалей не жалей а все равно отдать надо черту
nt  [KuAI:] Variants: 'edɨrt', 'eg'. [BrM:] ' igidɨrt' changed to 'ig idɨrt'.
[21]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.063 (001.063)PMP_1966_BoyDevil_flk.064 (001.064)PMP_1966_BoyDevil_flk.065 (001.065)
st  ман jаз ме̄′нилбы.kаим′не̨й ас ′менджал.′меңга та′бым аз ме′гу ′лозне̨, лос ′тʼӱ̄нджиң, ме′зутт вес ам′джиң.
stl  man jaz meːnilbɨ.qaimnej as menǯal.meŋga tabɨm az megu lozne, los tʼüːnǯiŋ, mezutt wes amǯiŋ.
ts  Man jaz meːnilbɨ. Qaimnej as menǯal. Meŋga tabɨm az megu lozne, los tʼüːnǯiŋ, mezutt wes amǯiŋ.”
tx  kerʼegeŋ lozne. Man jaz meːnilbɨ. Qaimnej as menǯal. Meŋga tabɨm az megu lozne, los tʼüːnǯiŋ, mezutt wes amǯiŋ.”
mb  loz-nemanjazmeː-ni-l-bɨqai-m-nejasme-nǯa-lmeŋgatab-ǝ-mazme-guloz-nelostʼüː-nǯi-ŋmezuttwesam-ǯi-ŋ
mp  loːzɨ-nämanasame-nä-l-bɨqaj-m-näjasameː-enǯɨ-lmekkatäp-ɨ-masame-guloːzɨ-näloːzɨtüː-enǯɨ-nmiːʒutwesʼam-enǯɨ-n
ge  devil-ALLI.[NOM]NEGgive-ALL-2SG.O-IRREALwhat-ACC-EMPHNEGdo-FUT-2SG.OI.ALL(s)he-EP-ACCNEGgive-INFdevil-ALLdevil.[NOM]come-FUT-3SG.Swe.PL.ACCalleat-FUT-
gr  чёрт-ALLя.[NOM]NEGдать-ALL-2SG.O-IRREALчто-ACC-EMPHNEGсделать-FUT-2SG.Oя.ALLон(а)-EP-ACCNEGдать-INFчёрт-ALLчёрт.[NOM]прийти-FUT-3SG.Sмы.PL.ACCвсёсъесть-FUT
mc  n-n:casepersptclv-n:case-v:pn-ptclinterrog-n:case-clitptclv-v:tense-v:pnperspers-n:ins-n:caseptclv-v:infn-n:casen.[n:case]v-v:tense-v:pnpersquantv-v:tense-
ps  npersptclvproptclvperspersptclvnnvpersquantv
SeR  np.h:Rpro.h:A0.3.h:Thpro:P0.2.h:Apro.h:Thnp.h:Rnp.h:Apro.h:P0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:pred 0.3.h:Opro:O0.2.h:S v:predpro.h:Onp.h:Sv:predpro.h:O0.3.h:S
BOR  TURK:gramRUS:gramRUS:core
fe  I wouldn't give him up.There's nothing to do.If I don’t give him to the devil, the devil will come and eat us all.”
fg  Ich würde ihn nicht aufgeben.Man kann nichts machen.Wenn ich ihn nicht dem Teufel gebe, wird der Teufel kommen und uns alle essen. "
fr  Я бы не отдал.Ничего не поделаешь.Мне его если не отдать черту, черт придет, нас всех съест”.
ltr  я бы не отдалничего не поделаешьмне его если не отдать черту черт придет нас всех съест
nt  [BrM:] 2SG.O? instead of 1SG.O
[22]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.066 (001.066)PMP_1966_BoyDevil_flk.067 (001.067)PMP_1966_BoyDevil_flk.068 (001.068)PMP_1966_BoyDevil_flk.069 (001.069)
st  ну и кы′ба ′ӣгат kwа′нның.kаим′не̨ ас ту′нут.′kӯрның, ′kӯрның.′ондъ ′тʼе̄рбан: меңга ′тʼӓң ′kwессе kу′ролгу кере′гең.
stl  nu i kɨba iːgat qwannɨŋ.qaimne as tunut.quːrnɨŋ, quːrnɨŋ.ondə tʼeːrban: meŋga tʼäŋ qwesse qurolgu keregeŋ.
ts  Nu i kɨba iːgat qwannɨŋ. Qaimne as tunut. Quːrnɨŋ, quːrnɨŋ. Ondə tʼeːrban: “Meŋga tʼäŋ qwesse qurolgu keregeŋ.”
tx  Nu i kɨba iːgat qwannɨŋ. Qaimne as tunut. Quːrnɨŋ, quːrnɨŋ. Ondə tʼeːrban: “Meŋga tʼäŋ qwesse
mb  nuikɨbaiː-ga-tqwan-nɨ-ŋqai-m-neastunu-tquːr-nɨ-ŋquːr-nɨ-ŋondətʼeːrba-nmeŋgatʼäŋqwesse
mp  nuiqɨbaiː-ka-təqwan-nɨ-nqaj-m-näjasatonu-tkur-nɨ-nkur-nɨ-nondətärba-nmekkatʼäːŋkössə
ge  3SG.Swellandsmallson-DIM.[NOM]-3SGleave-CO-3SG.Swhat-ACC-EMPHNEGknow-3SG.Orun-CO-3SG.Srun-CO-3SG.Soneself.3SG.[NOM]think-3SG.SI.ALLsoonback
gr  -3SG.Sнуималенькийсын-DIM.[NOM]-3SGуйти-CO-3SG.Sчто-ACC-EMPHNEGзнать-3SG.Oбежать-CO-3SG.Sбежать-CO-3SG.Sсам.3SG.[NOM]думать-3SG.Sя.ALLскороназад
mc  v:pnptclconjadjn-n>n.[n:case]-n:possv-v:ins-v:pninterrog-n:case-clitptclv-v:pnv-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pnemphprov-v:pnpersadvadv
ps  ptclconjadjnvproptclvvvemphprovpersadvadv
SeR  np.h:Apro:Th0.3.h:E0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Eadv:Timeadv:G
SyF  v:prednp.h:Sv:predpro:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  Well, the little son went.He doesn't know anything.He runs, runs.He thinks to himself: "I need to run back as soon as possible."
fg  Nun, der kleine Sohn ging.Er weiß nichts.Er läuft, läuft.Er denkt sich: "Ich muss so schnell wie möglich zurücklaufen."
fr  Ну и маленький сынок пошел.Он ничего он не знает.Бежит, бежит.Сам думает: “Мне надо скорее обратно побежать”.
ltr  ну и маленький сынок пошелничего он не знаетбежит бежитсам думает мне надо скорее обратно побежать
[23]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.070 (001.070)PMP_1966_BoyDevil_flk.071 (001.071)PMP_1966_BoyDevil_flk.072 (001.072)
st  ну и ′тыдам‵плʼе kур′ның.онт ′андалбант.ман ‵сӓлса′пӱм та′тшау.ма′зың е̨′зеw
stl  nu i tɨdamplʼe qurnɨŋ.ont andalbant.man sälsapüm tačau.mazɨŋ ezew
ts  Nu i tɨdamplʼe qurnɨŋ. Ont andalbant. “Man sälsapüm tačau. Mazɨŋ ezew
tx  qurolgu keregeŋ.” Nu i tɨdamplʼe qurnɨŋ. Ont andalbant. “Man sälsapüm tačau. Mazɨŋ ezew
mb  qur-ol-gukeregeŋnuitɨdamp-lʼequr-nɨ-ŋontandal-ba-n-tMansäl-sa-pü-mta-ča-umazɨŋeze-w
mp  kur-ol-gukeregeŋnuitɨdɨmbɨ-lekur-nɨ-nondəaːndal-mbɨ-nɨ-tmansɨlɨ-san-püː-mtat-enǯɨ-wmazɨmaze-w
ge  run-MOM-INFone.shouldwellandhurry-CVBrun-CO-3SG.Soneself.3SG.[NOM]become.glad-DUR-CO-3SG.OI.[NOM]sharpen-INSTRN-stone-ACCbring-FUT-1SG.OI.ACC
gr  бежать-MOM-INFнадонуиторопиться-CVBбежать-CO-3SG.Sсам.3SG.[NOM]обрадоваться-DUR-CO-3SG.Oя.[NOM]наточить-INSTRN-камень-ACCпринести-FUT-1SG.Oя.ACCотец.[NOM]
mc  v-v>v-v:infptclptclconjv-v>cvbv-v:ins-v:pnemphpro.[n:case]v-v>v-v:ins-v:pnpersv-v>n-n-n:casev-v:tense-v:pnpersn.[n:case]-
ps  vptclptclconjcvbvemphprovpersnvpersn
SeR  v:Th0.3.h:A0.3.h:Epro.h:Anp:Thpro.h:Thnp.h:A
SyF  v:Optcl:preds:adv0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Snp:Ov:predpro.h:Onp.h:S
BOR  TURK:gramRUS:discRUS:gram
fe  Well, he runs in a hurry.He himself rejoices.“I'll bring the grinder.My father will caress
fg  Nun, er hat es eilig.Er selbst freut sich."Ich werde den Schleifstein bringen.Mein Vater wird mich
fr  Ну и торопясь бежит.Сам радуется.“Я брусок принесу.Меня отец
ltr  и торопится бежитсам радуетсяя брусок принесуменя отец
[24]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.073 (001.073)PMP_1966_BoyDevil_flk.074 (001.074)PMP_1966_BoyDevil_flk.075 (001.075)PMP_1966_BoyDevil_flk.076 (001.076)
st  ′то̄далдженджиң.kур′сан, kур′сан.лос kы′банʼӓ′жам о′ранныт, тʼӓ′рың: а̄!тан о‵нент меңга ′тӱант.
stl  toːdalǯenǯiŋ.qursan, qursan.los qɨbanʼäʒam orannɨt, tʼärɨŋ: aː!tan onent meŋga tüant.
ts  toːdalǯenǯiŋ.” Qursan, qursan. Los qɨbanʼäʒam orannɨt, tʼärɨŋ: “Aː! Tan onent meŋga tüant?
tx  toːdalǯenǯiŋ.” Qursan, qursan. Los qɨbanʼäʒam orannɨt, tʼärɨŋ: “Aː! Tan onent meŋga tüant?
mb  toːda-lǯ-enǯi-ŋqur-sa-nqur-sa-nlosqɨbanʼäʒa-moran-nɨ-ttʼärɨ-ŋtatonentmeŋgatü-a-nt
mp  toːda-lǯi-enǯɨ-nkur-sɨ-nkur-sɨ-nloːzɨqɨbanʼaǯa-moral-nɨ-ttʼärɨ-naːxtanonendǝmekkatüː-nɨ-ntə
ge  father.[NOM]-1SG%caress-TR-FUT-3SG.Srun-PST-3SG.Srun-PST-3SG.Sdevil.[NOM]child-ACCcatch-CO-3SG.Osay-3SG.Sahyou.SG.[NOM]oneself.2SG.[NOM]I.ALLcome-CO-2SG.S
gr  -1SG%приласкать-TR-FUT-3SG.Sбежать-PST-3SG.Sбежать-PST-3SG.Sчёрт.[NOM]ребенок-ACCпоймать-CO-3SG.Oсказать-3SG.Sахты.[NOM]сам.2SG.[NOM]я.ALLприйти-CO-2SG.S
mc  n:possv-v>v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn.[n:case]n-n:casev-v:ins-v:pnv-v:pninterjpersemphpro.[n:case]persv-v:ins-v:pn
ps  vvvnnvvinterjpersemphpropersv
SeR  0.1.h:Poss0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Anp.h:P0.3.h:Apro.h:Apro:G
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:Ov:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  me.”He ran, ran.The devil caught the boy, he said: "Ah!Did you come to me yourself?
fg   streicheln.“Er rannte, rannte.Der Teufel fing den Junge, er sagt: "Ah!Bist du selbst zu mir gekommen?
fr  приласкает”.Бежал, бежал.Черт мальчика поймал, сказал: “Аа!Ты сам ко мне пришел?
ltr  приласкаетбежал, бежалчерт мальчика поймал сказал аа!ты сам ко мне пришел?
[25]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.077 (001.077)PMP_1966_BoyDevil_flk.078 (001.078)PMP_1966_BoyDevil_flk.079 (001.079)
st  тан уш вар′kың орум′нант.а тан каим′не̨ асс туну′ал.е̨′зел ′тастъ ′меңга амгу тʼӓп′ты̄с.кы′ба нʼӓжа
stl  tan uš warqɨŋ orumnant.a tan kaimne ass tunual.ezel tastə meŋga amgu tʼäptɨːs.kɨba nʼäʒa
ts  Tan uš warqɨŋ orumnant. A tan kaimne ass tunual. Ezel tastə meŋga amgu tʼäptɨːs.” Kɨbanʼäʒa
tx  Tan warqɨŋ orumnant. A tan kaimne ass tunual. Ezel tastə meŋga amgu tʼäptɨːs.” Kɨbanʼäʒa
mb  tatwarqɨ-ŋorum-na-ntatatkai-m-neasstunu-a-leze-ltastəmeŋgaam-gutʼäptɨː-skɨbanʼäʒa
mp  tanwargɨ-ŋorɨm-nɨ-ntəatanqaj-m-näjasatonu-nɨ-laze-ltastɨmekkaam-gutʼäptä-sɨqɨbanʼaǯa
ge  you.SG.[NOM]alreadybig-ADVZgrow.up-CO-2SG.Sandyou.SG.[NOM]what-ACC-EMPHNEGknow-CO-2SG.Ofather.[NOM]-2SGyou.SG.ACCI.ALLeat-INFpromise-PST.[3SG.S]child.[NOM]
gr  ты.[NOM]ужебольшой-ADVZвырасти-CO-2SG.Sаты.[NOM]что-ACC-EMPHNEGзнать-CO-2SG.Oотец.[NOM]-2SGты.ACCя.ALLсъесть-INFпообещать-PST.[3SG.S]ребенок.[NOM]
mc  persadvadj-adj>advv-v:ins-v:pnconjpersinterrog-n:case-clitptclv-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:possperspersv-v:infv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]
ps  persadvadjvconjpersproptclvnperspersvvn
SeR  pro.h:Ppro.h:Epro:Thnp.h:A 0.2.h:Posspro.h:Thpro.h:Rnp.h:E
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Spro:Ov:prednp.h:Spro.h:Os:purpv:prednp.h:S
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  You've grown so big.And you don't know anything.Your father promised me you to eat you ”.The boy was
fg  Du bist so groß geworden.Und du weißt nichts.Dein Vater hat mir dich zum essen versprochen.“Der Junge hatte
fr  Ты уж большой вырос.А ты ничего не знаешь.Отец тебя мне на съедение посулил”.Мальчик
ltr  ты уж большой выроса ты ничего не знаешьотец тебя мне на съедение посулилмальчик
nt  [BrM:] 'kɨba
[26]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.080 (001.080)PMP_1966_BoyDevil_flk.081 (001.081)PMP_1966_BoyDevil_flk.082 (001.082)PMP_1966_BoyDevil_flk.083 (001.083)
st  коц′ванның, што ниl′дʼиң лос тʼӓ′рың.′ондъ ′тʼӱрың.а тан kай′но ам′нандж?ма′зым е′зеw ′ӱ̄дыс сӓлса ′пӱм тат′ку.
stl  kocwannɨŋ, što nildʼiŋ los tʼärɨŋ.ondə tʼürɨŋ.a tan qajno amnanǯ?mazɨm ezew üːdɨs sälsa püm tatku.
ts  kocwannɨŋ, što nildʼiŋ los tʼärɨŋ. Ondə tʼürɨŋ. “A tan qajno amnanǯ? Mazɨm ezew üːdɨs sälsa püm tatku.”
tx  kocwannɨŋ, što nildʼiŋ los tʼärɨŋ. Ondə tʼürɨŋ. “A tan qajno amnanǯ? Mazɨm ezew üːdɨs
mb  kocwan-nɨ-ŋštonildʼi-ŋlostʼärɨ-ŋondətʼürɨ-ŋatatqaj-noam-na-nǯmazɨmeze-wüːdɨ-s
mp  kɨcʼwat-nɨ-nštonʼilʼdʼi-ŋloːzɨtʼärɨ-nondətʼüru-natanqaj-noam-enǯɨ-ntəmazɨmaze-wüdə-sɨ
ge  get.afraid-CO-3SG.Sthatsuch-ADVZdevil.[NOM]say-3SG.Soneself.3SG.[NOM]cry-3SG.Sandyou.SG.[NOM]what-TRLeat-FUT-2SG.SI.ACCfather.[NOM]-1SGsend-PST.[3SG.S]
gr  испугаться-CO-3SG.Sчтотакой-ADVZчёрт.[NOM]сказать-3SG.Sсам.3SG.[NOM]плакать-3SG.Sаты.[NOM]что-TRLсъесть-FUT-2SG.Sя.ACCотец.[NOM]-1SGпосылать-PST.[3SG.S]
mc  v-v:ins-v:pnconjadj-adj>advn.[n:case]v-v:pnemphprov-v:pnconjpersinterrog-n:casev-v:tense-v:pnpersn.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]
ps  vconjadvnvemphprovconjpersinterrogvpersnv
SeR  np.h:A0.3.h:Apro.h:Apro.h:Thnp.h:A 0.1.h:Poss
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:predpro.h:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  scared that the devil said so.He cries.“Why are you eating me?My father sent me to fetch the grinder."
fg  Angst, dass der Teufel so etwas sagte.Er weint.„Warum wirst du mich essen?Mein Vater hat mich geschickt den Schleifstein zu
fr  испугался, что так черт сказал.Сам плачет.“А ты почему съешь?Меня отец отправил брусок принести”.
ltr  испугался что так черт сказалсам плачетты почему съешьменя отец отправил брусок принести
nt  nʼäʒa' changed to 'kɨbanʼäʒa'.
[27]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.084 (001.084)PMP_1966_BoyDevil_flk.085 (001.085)PMP_1966_BoyDevil_flk.086 (001.086)
st  лоз тʼӓ′рың: а таст е′зел ′а̄лыңның.ик ′тʼӱрык.′тʼе̄лыт ′ӱ̄дымпа.
stl  loz tʼärɨŋ: a tast ezel aːlɨŋnɨŋ.ik tʼürɨk.tʼeːlɨt üːdɨmpa.
ts  Loz tʼärɨŋ: “A tast ezel aːlɨŋnɨŋ. Ik tʼürɨk. Tʼeːlɨt üːdɨmpa.
tx  sälsa püm tatku.” Loz tʼärɨŋ: “A tast ezel aːlɨŋnɨŋ. Ik tʼürɨk. Tʼeːlɨt üːdɨmpa.
mb  säl-sapü-mtat-kuloztʼärɨ-ŋatasteze-laːlɨŋ-nɨ-ŋiktʼürɨ-ktʼeːl-ɨ-tüːdɨ-m-pa
mp  sɨlɨ-sanpüː-mtat-guloːzɨtʼärɨ-natastɨaze-laːlu-nɨ-nigətʼüru-kɨdʼel-ɨ-təüdə-m-mbɨ
ge  sharpen-INSTRN.[NOM]stone-ACCbring-INFdevil.[NOM]say-3SG.Sandyou.SG.ACCfather.[NOM]-2SGdeceive-CO-3SG.SNEG.IMPcry-IMP.2SG.Ssun.[NOM]-EP-3SGevening-TRL-
gr  наточить-INSTRN.[NOM]камень-ACCпринести-INFчёрт.[NOM]сказать-3SG.Sаты.ACCотец.[NOM]-2SGобмануть-CO-3SG.SNEG.IMPплакать-IMP.2SG.Sсолнце.[NOM]-EP-3SGвечер-TRL-
mc  v-v>n.[n:case]n-n:casev-v:infn.[n:case]v-v:pnconjpersn.[n:case]-n:possv-v:ins-v:pnptclv-v:mood.pnn.[n:case]-n:ins-n:possn-n>v-
ps  nnvnvconjpersnvptclvnn
SeR  np:Thnp.h:Apro.h:Thnp.h:A 0.2.h:Poss0.2.h:Anp:P
SyF  s:purpnp.h:Sv:predpro.h:Onp.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  The devil said: “And your father deceived you.Don't cry.The sun is sinking.
fg  holen."Der Teufel sagte: „Und dein Vater hat dich betrogen.Weine nicht.Die Sonne geht unter.
fr  Черт сказал: “А тебя отец обманул.Не плачь.Солнце поздним стало.
ltr  черт сказал а тебя отец обманулне плачьсолнце поздно стало
[28]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.087 (001.087)PMP_1966_BoyDevil_flk.088 (001.088)PMP_1966_BoyDevil_flk.089 (001.089)
st  ку′тʼет kwа′ннандж?kа′римӓɣын kу′ролдженнандж ′ма̄тkыт.ну и кы′банʼӓжа ′тʼӱрымт ӯдъ′рыт, ас ′тʼӱрың ты′дам.
stl  kutʼet qwannanǯ?qarimäɣɨn qurolǯennanǯ maːtqɨt.nu i kɨbanʼäʒa tʼürɨmt uːdərɨt, as tʼürɨŋ tɨdam.
ts  Kutʼet qwannanǯ? Qarimäɣɨn qurolǯennanǯ maːtqɨt.” Nu i kɨbanʼäʒa tʼürɨmt uːdərɨt, as tʼürɨŋ tɨdam.
tx  Kutʼet qwannanǯ? Qarimäɣɨn qurolǯennanǯ maːtqɨt.” Nu i kɨbanʼäʒa tʼürɨmt uːdərɨt, as tʼürɨŋ
mb  kutʼetqwan-na-nǯqari-mä-ɣɨnqur-ol-ǯ-enna-nǯmaːt-qɨtnuikɨbanʼäʒatʼürɨ-m-tuːdər-ɨ-tastʼürɨ-ŋ
mp  qutʼetqwan-enǯɨ-ntəqare-mɨ-qɨnkur-ol-lǯi-enǯɨ-ntəmaːt-qɨnnuiqɨbanʼaǯatʼürɨ-m-təudɨr-ɨ-tasatʼüru-n
ge  PST.NAR.[3SG.S]whereleave-FUT-2SG.Smorning-something-LOCrun-MOM-PFV-FUT-2SG.Shouse-LOCwellandchild.[NOM]%weeping-ACC-3SGstop-EP-3SG.ONEGcry-3SG.S
gr  PST.NAR.[3SG.S]кудауйти-FUT-2SG.Sутро-нечто-LOCбежать-MOM-PFV-FUT-2SG.Sдом-LOCнуиребенок.[NOM]%плач-ACC-3SGостановить-EP-3SG.ONEGплакать-
mc  v:tense.[v:pn]conjv-v:tense-v:pnn-n-n:casev-v>v-v>v-v:tense-v:pnn-n:caseptclconjn.[n:case]n-n:case-n:possv-v:ins-v:pnptclv-v:pn
ps  conjvnvnptclconjnnvptclv
SeR  0.2.h:Anp:Time0.2.h:Anp:Gnp.h:Anp:P0.3.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  Where are you going?You will run home in the morning.”Well, the boy stopped his tears, now he is not crying.
fg  Wohin gehst du?Du wirst morgen früh nach Hause laufen.“Nun, der Junge hat seine Tränen gestoppt, jetzt weint er nicht mehr.
fr  Куда пойдешь?Утром убежишь домой”.Ну и мальчик слезы остановил, теперь не плачет.
ltr  куда пойдешьутром убежишь домойи мальчик слезы остановил теперь не плачет
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'qurolǯennanǯ'.
[29]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.090 (001.090)PMP_1966_BoyDevil_flk.091 (001.091)PMP_1966_BoyDevil_flk.092 (001.092)PMP_1966_BoyDevil_flk.093 (001.093)
st  ′сеңгаk.kа′римыɣын ва′зак.лоз та′бым абс′тӓт.кы′банʼажа′ннан соɣундж(дʼзʼ)и′лʼе ′ӱ̄бырың: а е′ве̨нтъ нʼе(и)м kай?
stl  seŋgaq.qarimɨɣɨn wazak.loz tabɨm abstät.kɨbanʼaʒannan soɣunǯ(dʼzʼ)ilʼe üːbɨrɨŋ: a ewentə nʼe(i)m qaj?
ts  Seŋgaq. Qarimɨɣɨn wazak. Loz tabɨm abstät. Kɨbanʼaʒannan soɣunǯilʼe üːbɨrɨŋ: “A ewentə nʼem qaj?”
tx  tɨdam. Seŋgaq. Qarimɨɣɨn wazak. Loz tabɨm abstät. Kɨbanʼaʒannan soɣunǯilʼe üːbɨrɨŋ: “A ewentə
mb  tɨdamseŋga-qqari-mɨ-ɣɨnwaza-kloztab-ǝ-mabs-tä-tkɨbanʼaʒa-nnansoɣunǯi-lʼeüːbɨ-r-ɨ-ŋaewe-n-tə
mp  tidamseqqɨ-qijqare-mɨ-qɨnwazɨ-qijloːzɨtäp-ɨ-mapsǝ-tɨ-tqɨbanʼaǯa-nansogundʼe-leübɨ-r-ɨ-naawa-n-ntɨ
ge  nowspend.the.night-3DU.Smorning-something-LOCstand.up-3DU.Sdevil.[NOM](s)he-EP-ACCfood-VBLZ-3SG.Ochild-ADESask-CVBbegin-DRV-EP-3SG.Sandmother-
gr  3SG.Sтеперьночевать-3DU.Sутро-нечто-LOCвстать-3DU.Sчёрт.[NOM]он(а)-EP-ACCеда-VBLZ-3SG.Oребенок-ADESспросить-CVBначать-DRV-EP-3SG.Sамать-GEN-
mc  advv-v:pnn-n-n:casev-v:pnn.[n:case]pers-n:ins-n:casen-n>v-v:pnn-n:casev-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnconjn-n:case-
ps  advvnvnpersvncvbvconjn
SeR  adv:Time0.3.h:Thnp:Time0.3.h:Anp.h:Apro.h:Bnp.h:Av:Thnp.h:Poss
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Spro.h:Ov:prednp.h:Sv:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fe  They sleep.In the morning they get up.The devil fed him.The boy began to ask: "What is your mother's name?"
fg  Sie schlafen.Am Morgen stehen sie auf.Der Teufel fütterte ihn.Der Junge begann zu fragen: "Wie heißt deine Mutter?"
fr  Переночевали.Утром встали.Черт его накормил.Мальчика стал спрашивать: “А твоей матери имя как?”
ltr  переночевалиутром всталичерт его накормилмальчика стал спрашивать а матери имя как?
nt  [KuAI:] Variants: 'soɣundʼzʼilʼe', 'nʼim'.
[30]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.094 (001.094)
st  е′веон ′ним ′ӱ̄ди(ка) кӱтур′ман ван′тъ, ка′ри ‵кӱтур′монт ′ванд.а′ганди ним ′kай?
stl  eweon nim üːdi(ka) küturman wantə, kari küturmont wand.agandi nim qaj?
ts  “Eweon nim üːdi küturman wantə, kari küturmont wand.” “Agandi nim qaj?”
tx  nʼem qaj?” “Eweon nim üːdi küturman wantə, kari küturmont wand.” “Agandi
mb  nʼemqajewe-o-nnimüːdikütur-ma-nwantəkarikütur-mo-n-twandaga-n-di
mp  nimqajawa-w-nnimüdəkütar-mɨ-nwandǝqarekütar-mɨ-n-təwandǝagaː-n-ntɨ
ge  GEN-OBL.3SGname.[NOM]what.[NOM]mother-1SG-GENname.[NOM]evening.[NOM]dream-ABSTRN-GENface.[NOM]morning.[NOM]dream-ABSTRN-GEN-3SGface.[NOM]brother-GEN-OBL.2SG
gr  OBL.3SGимя.[NOM]что.[NOM]мать-1SG-GENимя.[NOM]вечер.[NOM]видеть.сны-ABSTRN-GENлицо.[NOM]утро.[NOM]видеть.сны-ABSTRN-GEN-3SGлицо.[NOM]брат-GEN-OBL.2SG
mc  n:obl.possn.[n:case]interrog.[n:case]n-n:poss-n:casen.[n:case]n.[n:case]v-v>n-n:casen.[n:case]n.[n:case]v-v>n-n:case-n:possn.[n:case]n-n:case-n:obl.poss
ps  ninterrognnnnnnvnn
SeR  np:Thnp.h:Poss 0.1.h:Possnp:Thnp:Possnp:Possnp.h:Poss 0.2.h:Poss
SyF  np:Snp:Sn:predn:pred
fe  "My mother's name is (Face of the Evening (dream?), Face of the Morning (dream?))?""What is your brother's
fg  "Der Name meiner Mutter ist (Gesicht des Abends (Traum?), Gesicht des Morgens (Traum?))?""Wie heißt dein
fr  “Имя моей матери (Лицо Вечернего (сновидения?), Лицо Утреннего (сновидения?))?”.“Старшего брата имя
ltr  материно имястаршего брата имя
nt  [KuAI:] Variant: 'üːdika'. [BrM:] Tentative analysis of 'küturman', 'küturmont'.[BrM:] PX: OBL.2SG
[31]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.095 (001.095)PMP_1966_BoyDevil_flk.096 (001.096)PMP_1966_BoyDevil_flk.097 (001.097)PMP_1966_BoyDevil_flk.098 (001.098)
st  а′гаун ним ′поне ′ма̄ттъ тшан‵джага′дʼӓ.е′зенды ним kай?е′зеун ним ′поди ′мыди сӓң′г̂одʼӓ̄.
stl  agaun nim pone maːttə čanǯagadʼä.ezendɨ nim qaj?ezeun nim podi mɨdi säŋgodʼäː.
ts  “Agaun nim pone maːttə čanǯagadʼä.” “Ezendɨ nim qaj?” “Ezeun nim podi mɨdi säŋgodʼäː.”
tx  nim qaj?” “Agaun nim pone maːttə čanǯagadʼä.” “Ezendɨ nim qaj?” “Ezeun nim podi mɨdi
mb  nimqajaga-u-nnimponemaːt-təčanǯa-ga-dʼäeze-n-dɨnimqajeze-u-nnimpodimɨdi
mp  nimqajagaː-w-nnimpoːnemaːt-ntəčanǯu-ku-dʼäaze-n-ntɨnimqajaze-w-nnimpodimɨdi
ge  name.[NOM]what.[NOM]brother-1SG-GENname.[NOM]outwardshouse-ILLgo.out-HAB-%%father-GEN-OBL.2SGname.[NOM]what.[NOM]father-1SG-GENname.[NOM]%%%%
gr  имя.[NOM]что.[NOM]брат-1SG-GENимя.[NOM]наружудом-ILLвыйти-HAB-%%отец-GEN-OBL.2SGимя.[NOM]что.[NOM]отец-1SG-GENимя.[NOM]%%%%
mc  n.[n:case]interrog.[n:case]n-n:poss-n:casen.[n:case]advn-n:casev-v>v-%%n-n:case-n:obl.possn.[n:case]interrog.[n:case]n-n:poss-n:casen.[n:case]%%%%
ps  ninterrognnadvnvnninterrognnnn
SeR  np:Thnp.h:Poss 0.1.h:Possnp:Thnp:Gnp.h:Poss 0.2.h:Possnp:Thnp.h:Poss 0.1.h:Possnp:Th
SyF  np:Snp:Snp:Snp:S
fe  name?"“My Brothers name is (into the Street into the House (running in)?)?”."What is your father's name?"“MY father's name is (?)."
fg  Bruder?""Der Name meines Bruders ist (Auf die Straße ins Haus (läuft hinein)?)?""Wie heißt dein Vater?""Der Name meines Vaters ist (?)".
fr  как?”“Братишки имя (На Улицу В Дом (Забегающий)?)?”.“Отца твоего имя как?”“Имя отца Поди Мыди Сенгодя”.
ltr  как?братишки имяотца имя какимя отца Поди Мыди сенгодя
nt  or 2DU?[BrM:] In the published version of the text the fatherʼs name is
[32]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.099 (001.099)PMP_1966_BoyDevil_flk.100 (001.100)
st  а лос тʼӓ′рың: ну тан ′со̄цʼка кыбанʼа′жаkынт, тӓ′и кы′ба аургант.ман таст аз ам′джаң.
stl  a los tʼärɨŋ: nu tan soːcʼka kɨbanʼaʒaqɨnt, täi kɨba aurgant.man tast az amǯaŋ.
ts  A los tʼärɨŋ: “Nu tan soːcʼka kɨbanʼaʒaqɨnt, täi kɨba aurgant. Man tast az amǯaŋ.
tx  säŋgodʼäː.” A los tʼärɨŋ: “Nu tan soːcʼka kɨbanʼaʒaqɨnt, täi kɨba aurgant. Man tast az amǯaŋ.
mb  säŋgo-dʼäːalostʼärɨ-ŋnutatsoːcʼkakɨbanʼaʒa-qɨ-nttäikɨbaaur-ga-ntmantastazam-ǯa-ŋ
mp  seŋgɨ-dʼäaloːzɨtʼärɨ-nnutansoːdʼigaqɨbanʼaǯa-ka-ntətäjqɨbaaur-ka-ntəmantastɨasaam-enǯɨ-ŋ
ge  forest-%%anddevil.[NOM]say-3SG.Swellyou.SG.[NOM]goodchild-DIM-2SG.Smind.[NOM]smallboy-DIM-2SG.SI.[NOM]you.SG.ACCNEGeat-FUT-
gr  густой.лес-%%ачёрт.[NOM]сказать-3SG.Sнуты.[NOM]хорошийребенок-DIM-2SG.Sум.[NOM]маленькиймальчик-DIM-2SG.Sя.[NOM]ты.ACCNEGсъесть-FUT-
mc  n-%%conjn.[n:case]v-v:pnptclpersadjn-n>n-v:pnn.[n:case]adjn-n>n-v:pnperspersptclv-v:tense-v:pn
ps  nconjnvptclpersadjnnadjnperspersptclv
SeR  np.h:Apro.h:Th0.2.h:Thpro.h:Apro.h:P
SyF  n:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:gramRUS:disc
fe  And the devil said, “Well, you're a good boy, a smart boy.I won't eat you.
fg  Und der Teufel sagte: „Nun, du bist ein guter Junge, ein kluger Junge.Ich werde dich nicht essen.
fr  А черт сказал: “Ну, ты хороший мальчик, умный мальчик.Я тебя не съем.
ltr  а черт сказал ну ты хороший мальчик умный мальчикя тебя не съем
nt  translated as The Forest Wolf (Лесной Волк).
[33]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.101 (001.101)PMP_1966_BoyDevil_flk.102 (001.102)
st  а тан kай′но е′вемт нилʼ′дʼиң ке′ннал?а ман на′но нилʼ′дʼиң е′веум ке′ннау, kа′римыɣын ′а̄дълдженджиң, ′ӱ̄дъмыɣын ′а̄дълʼдженджиң, а ман кун′дар
stl  a tan qajno ewemt nilʼdʼiŋ kennal?a man nano nilʼdʼiŋ eweum kennau, qarimɨɣɨn aːdəlǯenǯiŋ, üːdəmɨɣɨn aːdəlʼǯenǯiŋ, a man kundar tʼäŋgwaŋ i niŋ i tʼäŋgwaŋ.
ts  A tan qajno ewemt nilʼdʼiŋ kennal?” “A man nano nilʼdʼiŋ eweum kennau, qarimɨɣɨn aːdəlǯenǯiŋ, üːdəmɨɣɨn aːdəlʼǯenǯiŋ, a man kundar tʼäŋgwaŋ i niŋ i
tx  A tan qajno ewemt nilʼdʼiŋ kennal?” “A man nano nilʼdʼiŋ eweum kennau, qarimɨɣɨn aːdəlǯenǯiŋ,
mb  atatqaj-noewe-m-tnilʼdʼi-ŋken-na-lamannanonilʼdʼi-ŋewe-u-mken-na-uqari-mɨ-ɣɨnaːdə-lǯ-enǯi-ŋ
mp  atanqaj-noawa-m-ntɨnʼilʼdʼi-ŋket-nɨ-lamannanoːnʼilʼdʼi-ŋawa-w-mket-nɨ-wqare-mɨ-qɨnadɨ-lǯi-enǯɨ-n
ge  1SG.Sandyou.SG.[NOM]what-TRLmother-ACC-OBL.2SGsuch-ADVZcall-CO-2SG.OandI.[NOM]that.is.whysuch-ADVZmother-1SG-ACCcall-CO-1SG.Omorning-something-LOCwait-TR-FUT-
gr  1SG.Sаты.[NOM]что-TRLмать-ACC-OBL.2SGтакой-ADVZназвать-CO-2SG.Oая.[NOM]поэтомутакой-ADVZмать-1SG-ACCназвать-CO-1SG.Oутро-нечто-LOCждать-TR-FUT-
mc  conjpersinterrog-n:casen-n:case-n:possadj-adj>advv-v:ins-v:pnconjpersconjadj-adj>advn-n:poss-n:casev-v:ins-v:pnn-n-n:casev-v>v-v:tense-
ps  conjpersinterrognadvvconjpersconjadvnvnv
SeR  pro.h:Anp.h:Thpro.h:Anp.h:Th 0.1.h:Possnp:Time0.3.h:Th
SyF  pro.h:Snp.h:Ov:predpro.h:Snp.h:Ov:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  Why did you call your mother that?"“And I called my mother that because in the morning she would wait, in the evening she would wait, but I was not there, and
fg  Warum hast du deine Mutter so genannt?""Und deswegen rief ich meine Mutter an, dass sie am Morgen warten wird, am Abend wird sie warten, aber ich war nicht da
fr  А ты почему мать так назвал?”“А я за то так мать назвал, что утром дожидаться будет, вечером дожидаться будет, а меня как нет, и так и нет”.
ltr  а ты почему мать так назвала я зато так мать назвал утром дожидать[ся] будет вечером дожидать[ся] будет а меня как нет и так и нет
[34]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.103 (001.103)
st  ′тʼӓңгваң и ни′ң и ′тʼӓңгваң.(ман на′но нилʼдʼиң е′веум ка′ннаw, таб мазым ӱ̄демыɣын
stl  (man nano nilʼdʼiŋ eweum kannaw, tab mazɨm üːdemɨɣɨn aːdenǯiŋ i
ts  tʼäŋgwaŋ.“ (“Man nano nilʼdʼiŋ eweum kannaw, tab mazɨm üːdemɨɣɨn aːdenǯiŋ i
tx  üːdəmɨɣɨn aːdəlʼǯenǯiŋ, a man kundar tʼäŋgwaŋ i niŋ i tʼäŋgwaŋ.“ (“Man nano nilʼdʼiŋ eweum kannaw,
mb  üːdə-mɨ-ɣɨnaːdə-lʼǯ-enǯi-ŋamankundartʼäŋg-wa-ŋiniŋitʼäŋg-wa-ŋMannanonilʼdʼi-ŋewe-u-mkan-na-w
mp  üdə-mɨ-qɨnadɨ-lǯi-enǯɨ-namanqundartʼäkku-nɨ-ŋiniŋitʼäkku-nɨ-ŋmannanoːnʼilʼdʼi-ŋawa-w-mket-nɨ-w
ge  3SG.Sevening-something-LOCwait-TR-FUT-3SG.SandI.[NOM]howNEG.EX-CO-1SG.SandsoandNEG.EX-CO-1SG.SI.[NOM]that.is.whysuch-ADVZmother-1SG-ACCcall-CO-1SG.O
gr  3SG.Sвечер-нечто-LOCждать-TR-FUT-3SG.Sая.[NOM]какNEG.EX-CO-1SG.SитакиNEG.EX-CO-1SG.Sя.[NOM]поэтомутакой-ADVZмать-1SG-ACCназвать-CO-1SG.O
mc  v:pnn-n-n:casev-v>v-v:tense-v:pnconjpersinterrogv-v:ins-v:pnconjadvconjv-v:ins-v:pnpersconjadj-adj>advn-n:poss-n:casev-v:ins-v:pn
ps  nvconjpersinterrogvconjadvconjvpersconjadvnv
SeR  np:Time0.3.h:Thpro.h:Th0.1.h:Thpro.h:Anp.h:Th 0.1.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:predpro.h:Snp.h:Ov:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  am still not”.(“I called my mother because she will wait for me in the morning and
fg  und bin es immer noch nicht."("Ich habe meine Mutter so angerufen, weil sie morgens auf mich und
fr  (“Я мать так потому назвал, что она меня утром дожидаться будет и
ltr  я ее (мать) так потому назвал, она меня утром дожидать[ся] будет и
[35]
ref  
st  а̄′денджиң и kаримыɣын а̄′денджиң, а ман кун′дар тʼӓңгван и нилʼдиң ′тʼӓңгван.)нӣ
stl  qarimɨɣɨn aːdenǯiŋ, a man kundar tʼäŋgwan i nilʼdiŋ tʼäŋgwan.)niː
ts  qarimɨɣɨn aːdenǯiŋ, a man kundar tʼäŋgwan i nilʼdiŋ tʼäŋgwan. Niː
tx  tab mazɨm üːdemɨɣɨn aːdenǯiŋ i qarimɨɣɨn aːdenǯiŋ, a man kundar tʼäŋgwan i nilʼdiŋ tʼäŋgwan. Niː
mb  tabmazɨmüːde-mɨ-ɣɨnaːd-enǯi-ŋiqari-mɨ-ɣɨnaːd-enǯi-ŋamankundartʼäŋg-wa-ninilʼdi-ŋtʼäŋg-wa-nniː
mp  täpmazɨmüdə-mɨ-qɨnadɨ-enǯɨ-niqare-mɨ-qɨnadɨ-enǯɨ-namanqundartʼäkku-nɨ-ŋinʼilʼdʼi-ŋtʼäkku-nɨ-ŋni
ge  (s)he.[NOM]I.ACCevening-something-LOCwait-FUT-3SG.Sandmorning-something-LOCwait-FUT-3SG.SandI.[NOM]howNEG.EX-CO-1SG.Sandsuch-ADVZNEG.EX-CO-1SG.Seither
gr  он(а).[NOM]я.ACCвечер-нечто-LOCждать-FUT-3SG.Sиутро-нечто-LOCждать-FUT-3SG.Sая.[NOM]какNEG.EX-CO-1SG.Sитакой-ADVZNEG.EX-CO-1SG.Sни
mc  pers.[n:case]persn-n-n:casev-v:tense-v:pnconjn-n-n:casev-v:tense-v:pnconjpersinterrogv-v:ins-v:pnconjadj-adj>advv-v:ins-v:pnptcl
ps  perspersnvconjnvconjpersinterrogvconjadvvptcl
SeR  pro.h:Thnp:Timenp:Time0.3.h:Thpro.h:Th0.1.h:Th
SyF  pro.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  will wait for me in the evening, but I’m not there.I will not
fg  abends auf mich warten wird, aber ich bin nicht da.Ich werde
fr   вечером дожидаться будет, а меня нет как нет.Ни утром и
ltr  вечером дожидать будет, а меня нет как нетни утром и
[36]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.104 (001.104)PMP_1966_BoyDevil_flk.105 (001.105)
st  ′ӱ̄дъмыɣын и ни kа′римыɣын ман таб′не ас ′тʼӱнджаң.а′гамт kай′но нилʼ′дʼиң ке′ннал?(kайно а′гант нилʼдʼиң
stl  üːdəmɨɣɨn i ni qarimɨɣɨn man tabne as tʼünǯaŋ.agamt qajno nilʼdʼiŋ kennal?(qajno agant nilʼdʼiŋ
ts  üːdəmɨɣɨn i ni qarimɨɣɨn man tabne as tʼünǯaŋ.”) “Agamt qajno nilʼdʼiŋ kennal?” (“Qajno agant nilʼdʼiŋ
tx  üːdəmɨɣɨn i ni qarimɨɣɨn man tabne as tʼünǯaŋ.” “Agamt qajno nilʼdʼiŋ kennal?” (“Qajno agant
mb  üːdə-mɨ-ɣɨniniqari-mɨ-ɣɨnmantab-neastʼü-nǯa-ŋaga-m-tqaj-nonilʼdʼi-ŋken-na-lqaj-noaga-n-t
mp  üdə-mɨ-qɨniniqare-mɨ-qɨnmantäp-näasatüː-enǯɨ-ŋagaː-m-ntɨqaj-nonʼilʼdʼi-ŋket-nɨ-lqaj-noagaː-n-ntɨ
ge  evening-something-LOCandeithermorning-something-LOCI.[NOM](s)he-ALLNEGcome-FUT-1SG.Sbrother-ACC-OBL.2SGwhat-TRLsuch-ADVZcall-CO-2SG.Owhat-TRLbrother-
gr  вечер-нечто-LOCиниутро-нечто-LOCя.[NOM]он(а)-ALLNEGприйти-FUT-1SG.Sбрат-ACC-OBL.2SGчто-TRLтакой-ADVZназвать-CO-2SG.Oчто-TRLбрат-
mc  n-n-n:caseconjptcln-n-n:caseperspers-n:caseptclv-v:tense-v:pnn-n:case-n:obl.possinterrog-n:caseadj-adj>advv-v:ins-v:pninterrog-n:casen-n:case-
ps  nconjptclnperspersptclvninterrogadvvinterrogn
SeR  np:Timenp:Timepro.h:Apro:Gnp.h:Th0.2.h:Anp.h:Th
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:O0.2.h:S v:prednp.h:O
BOR  RUS:GRAMRUS:gramRUS:GRAM
fe  come to her in the morning or in the evening.”)"Why did you call your older brother that?"(“Why did you call your
fg  morgens oder abends nicht zu ihr kommen.”)"Warum hast du deinen älteren Bruder so genannt?"(„Warum hast du deinen
fr  ни вечером я к ней не приду”.)“Старшего брата почему так назвал?”(“Почему старшего
ltr  ни вечером я к ней не придустаршего брата почему так назвал
nt  [BrM:] GEN or ACC?
[37]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.106 (001.106)PMP_1966_BoyDevil_flk.107 (001.107)PMP_1966_BoyDevil_flk.108 (001.108)
st  ке′ннал?)а′гамдъ kай′но ним (ниң) ке′ннал?а ман на′но ′ниң ке′ннал, ′ӱ̄дъ(ӓ)мыɣын ′поне kур′чиң, kа′римыɣын kур′чиң, ма′зым а′денджаң, а ман
stl  kennal?)agamdə qajno nim (niŋ) kennal?a man nano niŋ kennal, üːdə(ä)mɨɣɨn pone qurčʼiŋ, qarimɨɣɨn qurčʼiŋ, mazɨm adenǯaŋ, a man kundar tʼäŋwaŋ
ts  kennal? Agamdə qajno niŋ kennal?”) “A man nano niŋ kennal, üːdəmɨɣɨn pone qurčʼiŋ, qarimɨɣɨn qurčʼiŋ, mazɨm adenǯaŋ, a man kundar tʼäŋwaŋ
tx  nilʼdʼiŋ kennal? Agamdə qajno niŋ kennal?” “A man nano niŋ kennal, üːdəmɨɣɨn pone qurčʼiŋ,
mb  nilʼdʼi-ŋken-na-laga-m-dəqaj-noniŋken-na-lamannanoniŋken-na-lüːdə-mɨ-ɣɨnponequr-čʼi-ŋ
mp  nʼilʼdʼi-ŋket-nɨ-lagaː-m-ntɨqaj-noniŋket-nɨ-lamannanoːniŋket-nɨ-lüdə-mɨ-qɨnpoːnekur-enǯɨ-n
ge  GEN-OBL.2SGsuch-ADVZcall-CO-2SG.Obrother-ACC-OBL.2SGwhat-TRLsocall-CO-2SG.OandI.[NOM]that.is.whysocall-CO-2SG.Oevening-something-LOCoutwardsrun-FUT-3SG.S
gr  GEN-OBL.2SGтакой-ADVZназвать-CO-2SG.Oбрат-ACC-OBL.2SGчто-TRLтакназвать-CO-2SG.Oая.[NOM]поэтомутакназвать-CO-2SG.Oвечер-нечто-LOCнаружубежать-FUT-3SG.S
mc  n:obl.possadj-adj>advv-v:ins-v:pnn-n:case-n:obl.possinterrog-n:caseadvv-v:ins-v:pnconjpersconjadvv-v:ins-v:pnn-n-n:caseadvv-v:tense-v:pn
ps  advvninterrogadvvconjpersconjadvvnadvv
SeR  0.2.h:Anp.h:Th0.2.h:Apro.h:Anp:Timeadv:G0.3.h:A
SyF  0.2.h:S v:prednp.h:O0.2.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  older brother that?“Why did you call your brother that?”)“And I called him so because in the evening he will jump out into the street, in the morning he will jump out,
fg  älteren Bruder so genannt?"Warum hast du deinen Bruder so genannt?")"Und ich habe ihn so genannt, weil er am Abend auf die Straße springen wird, am Morgen herausspringen
fr  брата так назвал?“Братишку почему так назвал?”)“А я за то так назвал, что вечером на улицу будет выскакивать, утром будет выскакивать, меня
ltr  а я зато так назвал вечером на улицу будет выскакивать утром выскакивать меня дожидать[ся] будет а
nt  [KuAI:] Variant or additional word: 'nim'.[KuAI:] Variant: 'üːdämɨɣɨn'.
[38]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.109 (001.109)
st  кун′дар ′тʼӓңваң ′ниң и ′тʼӓңваң.а е′земдъ kай′но нилʼ′дʼиң ним′дал?
stl  niŋ i tʼäŋwaŋ.a ezemdə qajno nilʼdʼiŋ nimdal?
ts  niŋ i tʼäŋwaŋ.” “A ezemdə qajno nilʼdʼiŋ nimdal?”
tx  qarimɨɣɨn qurčʼiŋ, mazɨm adenǯaŋ, a man kundar tʼäŋwaŋ niŋ i tʼäŋwaŋ.” “A ezemdə qajno nilʼdʼiŋ
mb  qari-mɨ-ɣɨnqur-čʼi-ŋmazɨmad-enǯa-ŋamankundartʼäŋ-wa-ŋniŋitʼäŋ-wa-ŋaeze-m-dəqaj-nonilʼdʼi-ŋ
mp  qare-mɨ-qɨnkur-enǯɨ-nmazɨmadɨ-enǯɨ-namanqundartʼäkku-nɨ-ŋniŋitʼäkku-nɨ-ŋaaze-m-ntɨqaj-nonʼilʼdʼi-ŋ
ge  morning-something-LOCrun-FUT-3SG.SI.ACCwait-FUT-3SG.SandI.[NOM]howNEG.EX-CO-1SG.SsoandNEG.EX-CO-1SG.Sandfather-ACC-OBL.2SGwhat-TRLsuch-ADVZ
gr  утро-нечто-LOCбежать-FUT-3SG.Sя.ACCждать-FUT-3SG.Sая.[NOM]какNEG.EX-CO-1SG.SтакиNEG.EX-CO-1SG.Sаотец-ACC-OBL.2SGчто-TRLтакой-ADVZ
mc  n-n-n:casev-v:tense-v:pnpersv-v:tense-v:pnconjpersinterrogv-v:ins-v:pnadvconjv-v:ins-v:pnconjn-n:case-n:obl.possinterrog-n:caseadj-adj>adv
ps  nvpersvconjpersinterrogvadvconjvconjninterrogadv
SeR  np:Time0.3.h:A0.3.h:Thpro.h:Th0.1.h:Thnp.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:prednp.h:O
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  he will wait for me, but I am not there”."Why did you call your father that?"
fg  wird, auf mich warten wird, aber ich bin nicht da"."Warum hast du deinen Vater so genannt?"
fr  дожидаться будет, а меня как нет, так и нет”.“А отца почему так назвал?”
ltr  меня как нет так и нета отца почему так назвал
nt  
[39]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.110 (001.110)PMP_1966_BoyDevil_flk.111 (001.111)
st  а ман на′но нилʼ′дʼиң не(и)м′дау, е′зеw ма′зым ′тʼеңга ам′гу ′ӱ̄дыс.ну тан ′со̄цка кыбанʼа′жаkынт.ман таст
stl  a man nano nilʼdʼiŋ ne(i)mdau, ezew mazɨm tʼeŋga amgu üːdɨs.nu tan soːcka kɨbanʼaʒaqɨnt.man tast
ts  “A man nano nilʼdʼiŋ nemdau, ezew mazɨm tʼeŋga amgu üːdɨs.” “Nu tan soːcka kɨbanʼaʒaqɨnt. Man tast
tx  nimdal?” “A man nano nilʼdʼiŋ nemdau, ezew mazɨm tʼeŋga amgu üːdɨs.” “Nu tan soːcka kɨbanʼaʒaqɨnt. Man
mb  nim-da-lamannanonilʼdʼi-ŋnem-da-ueze-wmazɨmtʼeŋgaam-guüːdɨ-snutatsoːckakɨbanʼaʒa-qɨ-ntman
mp  nim-tɨ-lamannanoːnʼilʼdʼi-ŋnim-tɨ-waze-wmazɨmtekkaam-guüdə-sɨnutansoːdʼigaqɨbanʼaǯa-ka-ntəman
ge  name-VBLZ-2SG.OandI.[NOM]that.is.whysuch-ADVZname-VBLZ-1SG.Ofather.[NOM]-1SGI.ACCyou.ALLeat-INFsend-PST.[3SG.S]wellyou.SG.[NOM]goodchild-DIM-2SG.SI.[NOM]
gr  имя-VBLZ-2SG.Oая.[NOM]поэтомутакой-ADVZимя-VBLZ-1SG.Oотец.[NOM]-1SGя.ACCты.ALLсъесть-INFпосылать-PST.[3SG.S]нуты.[NOM]хорошийребенок-DIM-2SG.Sя.[NOM]
mc  n-n>v-v:pnconjpersconjadj-adj>advn-n>v-v:pnn.[n:case]-n:possperspersv-v:infv-v:tense.[v:pn]ptclpersadjn-n>n-v:pnpers
ps  vconjpersconjadvnnperspersvvptclpersadjnpers
SeR  0.2.h:Apro.h:Anp.h:A 0.1.h:Posspro.h:Thpro:Gpro.h:Thpro.h:A
SyF  0.2.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:Spro.h:Os:purpv:predpro.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:disc
fe  "And I called him that because my father sent me to you to be devoured."“Well, you're a good boy.I'll send
fg  "Und ich habe ihn so genannt, weil mein Vater mich zu dir geschickt hat, um verschlungen zu werden."„Nun, du bist ein guter Junge.Ich
fr  “А я потому так его назвал, что отец меня тебе на съедение послал”.“Ну, ты хороший мальчик.Я тебя
ltr  а потому так назвал отец меня тебе на съедение далну ты хороший мальчикя тебя
nt  [KuAI:] Variant: 'nimdau'.
[40]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.112 (001.112)PMP_1966_BoyDevil_flk.113 (001.113)PMP_1966_BoyDevil_flk.114 (001.114)
st   ′kwессе ′ӱ̄денджаң.ну и кыбанʼӓжа ′а̄нданның, ку′ронның ′квессе.ку′шаң ′kурс, kурс.и ′матkынт kур′лʼе
stl  qwesse üːdenǯaŋ.nu i kɨbanʼäʒa aːndannɨŋ, kuronnɨŋ kwesse.kušaŋ qurs, qurs.i matqɨnt qurlʼe tʼüan.
ts   qwesse üːdenǯaŋ.” Nu i kɨbanʼäʒa aːndannɨŋ, kuronnɨŋ kwesse. Kušaŋ qurs, qurs. I matqɨnt qurlʼe tʼüan.
tx  tast qwesse üːdenǯaŋ.” Nu i kɨbanʼäʒa aːndannɨŋ, kuronnɨŋ kwesse. Kušaŋ qurs, qurs. I matqɨnt
mb  tastqwesseüːd-enǯa-ŋnuikɨbanʼäʒaaːndan-nɨ-ŋkur-on-nɨ-ŋkwessekušaŋqur-squr-simat-qɨnt
mp  tastɨkössəüdə-enǯɨ-ŋnuiqɨbanʼaǯaaːndal-nɨ-nkur-ol-nɨ-nkössəqussänkur-sɨkur-sɨimaːt-qɨnt
ge  you.SG.ACCbacksend-FUT-1SG.Swellandchild.[NOM]become.glad-CO-3SG.Srun-MOM-CO-3SG.Sbackhow.manyrun-PST.[3SG.S]run-PST.[3SG.S]andhouse-ILL.3SG
gr  ты.ACCназадпосылать-FUT-1SG.Sнуиребенок.[NOM]обрадоваться-CO-3SG.Sбежать-MOM-CO-3SG.Sназадсколькобежать-PST.[3SG.S]бежать-PST.[3SG.S]идом-ILL.3SG
mc  persadvv-v:tense-v:pnptclconjn.[n:case]v-v:ins-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnadvinterrogv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]conjn-n:case.poss
ps  persadvvptclconjnvvadvinterrogvvconjn
SeR  pro.h:Thadv:Gnp.h:E0.3.h:Aadv:G0.3.h:A0.3.h:Anp:G
SyF  pro.h:Ov:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:gramRUS:gram
fe  you back. ”Well, the boy was delighted and ran back.He ran, ran.And he ran home.
fg  schicke dich zurück. "Nun, der Junge war begeistert und rannte zurück.Er rannte, rannte.Und er rannte nach
fr  обратно отправлю”.Ну и мальчишка обрадовался, побежал обратно.Сколько бежал, бежал.И домой прибежал.
ltr  обратно отправлюну мальчишка обрадовался побежал обратносколько бежал, бежали домой прибежал
[41]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.115 (001.115)PMP_1966_BoyDevil_flk.116 (001.116)PMP_1966_BoyDevil_flk.117 (001.117)PMP_1966_BoyDevil_flk.118 (001.118)PMP_1966_BoyDevil_flk.119 (001.119)
st  ′тʼӱан.е′ват ′анданның.а′гат ′анданның.е̨зынт′не̨ а′вай jең.е′зыт со̄р′зың.а тап
stl  ewat andannɨŋ.agat andannɨŋ.ezɨntne awaj jeŋ.ezɨt soːrzɨŋ.a tap
ts  Ewat andannɨŋ. Agat andannɨŋ. Ezɨntne awaj jeŋ. Ezɨt soːrzɨŋ. A tap
tx  qurlʼe tʼüan. Ewat andannɨŋ. Agat andannɨŋ. Ezɨntne awaj jeŋ. Ezɨt soːrzɨŋ. A
mb  qur-lʼetʼü-a-newa-tandan-nɨ-ŋaga-tandan-nɨ-ŋezɨ-nt-neawa-jje-ŋezɨ-tsoːrzɨ-ŋa
mp  kur-letüː-ɨ-nawa-təaːndal-nɨ-nagaː-təaːndal-nɨ-naze-ntɨ-näawa-lʼeː-naze-təsorozi-na
ge  run-CVBcome-EP-3SG.Smother.[NOM]-3SGbecome.glad-CO-3SG.Sbrother.[NOM]-3SGbecome.glad-CO-3SG.Sfather-OBL.3SG-ALLbad-DRVbe-3SG.Sfather.[NOM]-3SGfeel.ashamed-3SG.Sand
gr  бежать-CVBприйти-EP-3SG.Sмать.[NOM]-3SGобрадоваться-CO-3SG.Sбрат.[NOM]-3SGобрадоваться-CO-3SG.Sотец-OBL.3SG-ALLплохой-DRVбыть-3SG.Sотец.[NOM]-3SGстыдиться-3SG.Sа
mc  v-v>cvbv-n:ins-v:pnn.[n:case]-n:possv-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:possv-v:ins-v:pnn-n:obl.poss-n:caseadj-adj>adjv-v:pnn.[n:case]-n:possv-v:pnconj
ps  adjvnvnvnadjvnvconj
SeR  0.3.h:Anp.h:E 0.3.h:Possnp.h:E 0.3.h:Poss0.3:Thnp.h:E 0.3.h:Poss
SyF  s:temp0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:predadj:pred0.3:S copnp.h:Sv:pred
BOR  
fe  His mother was delighted.His brother was delighted.His father is bad.His father is ashamed.And he
fg  Hause.Seine Mutter war begeistert.Sein Bruder war begeistert.Sein Vater ist schlecht.Sein Vater schämt sich.Und er
fr  Мать обрадовалась.Брат обрадовался.Отцу плохо.Отец стыдится.А он
ltr  мать обрадоваласьбрат обрадовалсяотцу плохоотец стыдитсяа он
[42]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.120 (001.120)PMP_1966_BoyDevil_flk.121 (001.121)
st  на′но со̄р′зың, па′jат та′бым ′kведлʼе ам′джит.ну и ‵куд(т) ′андалбан, а ку′дынт сӱн′дʼеɣын а′вай ′jеɣан.
stl  nano soːrzɨŋ, pajat tabɨm qwedlʼe amǯit.nu i kud(t) andalban, a kudɨnt sündʼeɣɨn awaj jeɣan.
ts  nano soːrzɨŋ, pajat tabɨm qwedlʼe amǯit. Nu i kud andalban, a kudɨnt sündʼeɣɨn awaj jeɣan.
tx  tap nano soːrzɨŋ, pajat tabɨm qwedlʼe amǯit. Nu i kud andalban, a kudɨnt
mb  tapnanosoːrzɨ-ŋpaja-ttab-ǝ-mqwed-lʼeam-ǯi-tnuikudanda-l-ba-nakud-ɨ-n-t
mp  täpnanoːsorozi-npaja-tətäp-ɨ-mqwädɨ-leam-enǯɨ-tnuikudaːndal-l-mbɨ-nakud-ɨ-nä-ntɨ
ge  (s)he.[NOM]that.is.whyfeel.ashamed-3SG.Swife.[NOM]-3SG(s)he-EP-ACCget.angry-CVBeat-FUT-3SG.Owellandwho.[NOM]become.glad-INCH-DUR-3SG.Sandwho-EP-ALL-
gr  он(а).[NOM]поэтомустыдиться-3SG.Sжена.[NOM]-3SGон(а)-EP-ACCрассердиться-CVBсъесть-FUT-3SG.Oнуикто.[NOM]обрадоваться-INCH-DUR-3SG.Sакто-EP-ALL-
mc  pers.[n:case]conjv-v:pnn.[n:case]-n:posspers-n:ins-n:casev-v>cvbv-v:tense-v:pnptclconjinterrog.[n:case]v-v>v-v>v-v:pnconjinterrog-n:ins-
ps  persconjvnperscvbvptclconjinterrogvconjinterrog
SeR  pro.h:Enp.h:A 0.3.h:Posspro.h:Rpro.h:E
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Spro.h:Os:tempv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:discRUS:gramRUS:gram
fe  is ashamed because his wife will scold him.Well, some are happy, but someone's heart is bad.
fg  schämt sich, weil seine Frau ihn schelten wird.Nun, einige sind glücklich, aber jemandes Herz ist schlecht.
fr  потому стыдится, что жена его ругать будет.Ну и кто радуется ,а кому-то на сердце плохо.
ltr  зато стыдится жена его ругать будетну и кто радуется а кому-то на сердце плохо
nt  [KuAI:] Variant: 'kut'. [BrM:] ALL?
[43]
ref  PMP_1966_BoyDevil_flk.122 (001.122)PMP_1966_BoyDevil_flk.123 (001.123)PMP_1966_BoyDevil_flk.124 (001.124)
st  ну и нилʼ′дʼиң варк′лʼе ′ӱ̄бе′раттъ.′сът кы′ба ӣт ′о̄румның.и тʼӓптӓ на′зʼе малʼтʼше′диң.
stl  nu i nilʼdʼiŋ warklʼe üːberattə.sət kɨba iːt oːrumnɨŋ.i tʼäptä nazʼe malʼtʼšediŋ.
ts  Nu i nilʼdʼiŋ warklʼe üːberattə. Sət kɨba iːt oːrumnɨŋ. I tʼäptä nazʼe malʼtʼšediŋ.
tx  sündʼeɣɨn awaj jeɣan. Nu i nilʼdʼiŋ warklʼe üːberattə. Sət kɨba iːt oːrumnɨŋ. I tʼäptä nazʼe
mb  sündʼe-ɣɨnawa-jje-ɣa-nnuinilʼdʼi-ŋwark-lʼeüːbe-r-a-ttəsətkɨbaiː-toːrum-nɨ-ŋitʼäptäna-zʼemalʼtʼše-
mp  sʼütdʼe-qɨnawa-lʼeː-nɨ-nnuinʼilʼdʼi-ŋwarkɨ-leübɨ-r-ɨ-tɨnsədəqɨbaiː-təorɨm-nɨ-nitʼäptäna-semalčə-dʼi-
ge  OBL.3SGinside-LOCbad-DRVbe-CO-3SG.Swellandsuch-ADVZlive-CVBbegin-FRQ-EP-3PLtwosmallson.[NOM]-3SGgrow.up-CO-3SG.Sandtale.[NOM]this-INSTRstop-RFL-
gr  OBL.3SGнутро-LOCплохой-DRVбыть-CO-3SG.Sнуитакой-ADVZжить-CVBначать-FRQ-EP-3PLдвамаленькийсын.[NOM]-3SGвырасти-CO-3SG.Sисказка.[NOM]этот-INSTRзакончить
mc  n:case-n:obl.possreln-n:caseadj-adj>adjv-v:ins-v:pnptclconjadj-adj>advv-v>cvbv-v>v-n:ins-v:pnnumadjn.[n:case]-n:possv-v:ins-v:pnconjn.[n:case]dem-n:casev-v>v-
ps  relnadjvptclconjadvcvbvnumadjnvconjndemv
SeR  np:L0.3:Thv:Th0.3.h:Anp.h:Pnp:A
SyF  adj:pred0.3:S copv:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:discRUS:gramRUS:gram
fe  And so they began to live.The two sons have grown up.And the tale ended there.
fg  Und so begannen sie zu leben.Die zwei Söhne sind erwachsen geworden.Und die Geschichte endete dort.
fr  Ну и так жить стали.Два сына выросли.И сказка на этом кончилась.
ltr  ну так жить сталидва сына вырослии сказка на этом кончилась
nt  
[44]
ref  
st  
stl  
ts  
tx  malʼtʼšediŋ.
mb  di-ŋ
mp  n
ge  3SG.S
gr  -RFL-3SG.S
mc  v:pn
ps  
SyF  
fe  
fg  
fr  
ltr