[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.001 (001.001) | PMP_1966_BoyDevil_flk.002 (001.002) | PMP_1966_BoyDevil_flk.003 (001.003) | ||||||||||
st | илы′заk варкызаk е′ра па′jасыk. | тапста′на о′ккыр ӣт. | е′рат палʼдʼи′куң ‵андока′лай ме̄жар′куң. | па′jат ма̄тkын, | |||||||||
stl | ilɨzaq warkɨzaq era pajasɨq. | tapstana okkɨr iːt. | erat palʼdʼikuŋ andokalaj meːʒarkuŋ. | pajat maːtqɨn, | |||||||||
ts | Ilɨzaq warkɨzaq era pajasɨq. | Tapstana okkɨr iːt. | Erat palʼdʼikuŋ andokalaj meːʒarkuŋ. | Pajat maːtqɨn, | |||||||||
tx | Ilɨzaq | warkɨzaq | era | pajasɨq. | Tapstana | okkɨr | iːt. | Erat | palʼdʼikuŋ | andokalaj | meːʒarkuŋ. | Pajat | |
mb | ilɨ-za-q | warkɨ-za-q | era | paja-sɨ-q | tap-sta-na | okkɨr | iː-t | era-t | palʼdʼi-ku-ŋ | ando-ka-la-j | meː-ʒar-ku-ŋ | paja-t | |
mp | elɨ-sɨ-qij | warkɨ-sɨ-qij | era | paja-sɨ-qi | täp-štja-nan | okkɨr | iː-tə | era-tə | palʼdʼi-ku-n | andǝ-ka-la-lʼ | meː-nǯir-ku-n | paja-tə | |
ge | live-PST-3DU.S | live-PST-3DU.S | husband.[NOM] | wife-DYA-DU.[NOM] | (s)he-DU-ADES | one | son.[NOM]-3SG | husband.[NOM]-3SG | go-HAB-3SG.S | boat-DIM-PL-ADJZ | do-DRV-HAB-3SG.S | wife.[NOM]-3SG | |
gr | жить-PST-3DU.S | жить-PST-3DU.S | муж.[NOM] | жена-DYA-DU.[NOM] | он(а)-DU-ADES | один | сын.[NOM]-3SG | муж.[NOM]-3SG | идти-HAB-3SG.S | обласок-DIM-PL-ADJZ | сделать-DRV-HAB-3SG.S | жена.[NOM]- | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n-n>n-n:num.[n:case] | pers-n:num-n:case | num | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:pn | n-n>n-n:num-n>adj | v-v>v-v>v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | |
ps | v | v | n | n | pers | num | n | n | v | adj | v | n | |
SeR | np.h:Th | np.h:Th | pro.h:Poss | np.h:Th | np.h:A | np:P | 0.3.h:A | np.h:Th | |||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | np.h:S | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||
fe | Once upon a time there was a husband and wife. | They have one son. | The husband goes, makes a boat. | His wife is at | |||||||||
fg | Es war einmal ein Ehemann und eine Ehefrau. | Sie haben einen Sohn. | Der Ehemann geht, baut ein Boot. | Seine Frau ist | |||||||||
fr | Жили-были муж с женой. | У них один сын. | Муж ходит, обласки делает. | Жена дома, дома | |||||||||
ltr | жили были муж с женой | у них – один сын | муж ходит обласки делает | жена дома | |||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'meːʒarkuŋ'. | [KuAI:] Variant: ' |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.004 (001.004) | PMP_1966_BoyDevil_flk.005 (001.005) | ||||||||||||
st | матkын ′ме̄сыдыми(ы)м ′ме̄лʼе ′тадърыт. | е′рат ку′шаң палʼдʼи′куң, палʼдʼи′куң, ан′докай ′ме̄жарлʼе. | о′ккыр | |||||||||||
stl | matqɨn meːsɨdɨmi(ɨ)m meːlʼe tadərɨt. | erat kušaŋ palʼdʼikuŋ, palʼdʼikuŋ, andokaj meːʒarlʼe. | okkɨr | |||||||||||
ts | matqɨn meːsɨdɨmim meːlʼe tadərɨt. | Erat kušaŋ palʼdʼikuŋ, palʼdʼikuŋ, andokaj meːʒarlʼe. | Okkɨr | |||||||||||
tx | maːtqɨn, | matqɨn | meːsɨdɨmim | meːlʼe | tadərɨt. | Erat | kušaŋ | palʼdʼikuŋ, | palʼdʼikuŋ, | andokaj | meːʒarlʼe. | Okkɨr | ||
mb | maːt-qɨn | mat-qɨn | meː-sɨdɨ-mi-m | meː-lʼe | tad-ə-r-ɨ-t | era-t | kušaŋ | palʼdʼi-ku-ŋ | palʼdʼi-ku-ŋ | ando-ka-j | meː-ʒar-lʼe | okkɨr | ||
mp | maːt-qɨn | maːt-qɨn | meː-sodə-mɨ-m | meː-le | tat-ɨ-r-ɨ-t | era-tə | qussän | palʼdʼi-ku-n | palʼdʼi-ku-n | andǝ-ka-lʼ | meː-nǯir-le | okkɨr | ||
ge | house-LOC | house-LOC | do-PTCP.NEC-something-ACC | do-CVB | bring-EP-FRQ-EP-3SG.O | husband.[NOM]-3SG | how.many | go-HAB-3SG.S | go-HAB-3SG.S | boat-DIM-ADJZ | do-DRV-CVB | one | ||
gr | 3SG | дом-LOC | дом-LOC | сделать-PTCP.NEC-нечто-ACC | сделать-CVB | принести-EP-FRQ-EP-3SG.O | муж.[NOM]-3SG | сколько | идти-HAB-3SG.S | идти-HAB-3SG.S | обласок-DIM-ADJZ | сделать-DRV-CVB | один | |
mc | n-n:case | n-n:case | v-v>ptcp-n-n:case | v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | interrog | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n>n-n>adj | v-v>v-v>cvb | num | ||
ps | n | n | n | cvb | v | n | interrog | v | v | n | cvb | num | ||
SeR | 0.3.h:Poss | np:L | np:L | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:P | ||||||
SyF | np:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | |||||||
fe | home, does everything at home. | Her husband often goes, goes, builds a boat. | One day | |||||||||||
fg | zuhause, macht alles zuhause. | Ihr Ehemann geht oft, geht, baut ein Boot. | Eines | |||||||||||
fr | все делает. | Муж сколько ходит, ходит, обласок делать. | В один | |||||||||||
ltr | управляется все делает | муж сколько ходит ходит обласок делать | один | |||||||||||
nt | meːsɨdɨmɨm'. |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.006 (001.006) | PMP_1966_BoyDevil_flk.007 (001.007) | PMP_1966_BoyDevil_flk.008 (001.008) | PMP_1966_BoyDevil_flk.009 (001.009) | ||||||||||
st | ′дʼел ‵соры′мең ′т͜ша̄джан ′сӱтkындо. | ′тша̄джа(и)с, ′тша̄джа(и)с. | ′kайда та′бым о′ранныт ‵моɣу′неун. | тибе′kум коцʼи′ванның. | нау′ган | |||||||||
stl | dʼel sorɨmeŋ čaːǯan sütqɨndo. | čaːǯa(i)s, čaːǯa(i)s. | qajda tabɨm orannɨt moɣuneun. | tibequm kocʼiwannɨŋ. | naugan | |||||||||
ts | dʼel sorɨmeŋ čaːǯan sütqɨndo. | Čaːǯas, čaːǯas. | Qajda tabɨm orannɨt moɣuneun. | Tibequm kocʼiwannɨŋ. | Naugan | |||||||||
tx | dʼel | sorɨmeŋ | čaːǯan | sütqɨndo. | Čaːǯas, | čaːǯas. | Qajda | tabɨm | orannɨt | moɣuneun. | Tibequm | kocʼiwannɨŋ. | Naugan | |
mb | dʼel | sorɨmeŋ | čaːǯa-n | süt-qɨndo | čaːǯa-s | čaːǯa-s | qaj-da | tab-ǝ-m | oran-nɨ-t | moɣune-un | tibe-qum | kocʼiwan-nɨ-ŋ | nauga-n | |
mp | dʼel | sorɨmeŋ | čaǯɨ-n | šöt-qɨnto | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | qaj-ta | täp-ɨ-m | oral-nɨ-t | moqɨnä-un | täbe-qum | kɨcʼwat-nɨ-n | nauga-n | |
ge | day.[NOM] | %late | go-3SG.S | forest-ABL.3SG | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | what-INDEF.[NOM] | (s)he-EP-ACC | catch-CO-3SG.O | back-PROL | man-human.being.[NOM] | get.afraid-CO-3SG.S | that-GEN | |
gr | день.[NOM] | %поздно | идти-3SG.S | лес-ABL.3SG | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | что-INDEF.[NOM] | он(а)-EP-ACC | поймать-CO-3SG.O | назад-PROL | мужчина-человек.[NOM] | испугаться-CO-3SG.S | тот-GEN | |
mc | n.[n:case] | adv | v-v:pn | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | interrog-clit.[n:case] | pers-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | adv-n:case | n-n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | dem- | |
ps | n | adv | v | n | v | v | pro | pers | v | adv | n | v | dem | |
SeR | np:Time | 0.3.h:A | np:So | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:P | adv:Path | np.h:E | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | he walks late from the forest. | He went, went. | Someone grabbed him from behind. | The man got scared. | He pulls it | |||||||||
fg | Tages kommt er spät aus dem Wald. | Er ging, ging. | Jemand packte ihn von hinten. | Der Mann bekam Angst. | Er zieht | |||||||||
fr | день поздно идет из лесу. | Шел, шел. | Кто-то его схватил сзади. | Мужик испугался. | Он у него | |||||||||
ltr | день поздно идет из лесу | шел, шел | кто-то его схватил сзади | мужик испугался | он у | |||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'čaːǯis'. | [BrM:] PROL |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.010 (001.010) | PMP_1966_BoyDevil_flk.011 (001.011) | PMP_1966_BoyDevil_flk.012 (001.012) | PMP_1966_BoyDevil_flk.013 (001.013) | ||||||||||
st | у′доɣындо ме̄′жаван. | а тап са′жаң о′ралбат. | тибе′kум тʼӓ′рың: kай ма′зым о′ралбант? | ′ӱ̄даk! | ||||||||||
stl | udoɣɨndo meːʒawan. | a tap saʒaŋ oralbat. | tibequm tʼärɨŋ: qaj mazɨm oralbant? | üːdaq! | ||||||||||
ts | udoɣɨndo meːʒawan. | A tap saʒaŋ oralbat. | Tibequm tʼärɨŋ: “Qaj mazɨm oralbant? | Üːdaq!” | ||||||||||
tx | udoɣɨndo | meːʒawan. | A | tap | saʒaŋ | oralbat. | Tibequm | tʼärɨŋ: | “Qaj | mazɨm | oralbant? | Üːdaq!” | ||
mb | ud-o-ɣɨndo | meːʒa-wa-n | a | tap | saʒaŋ | oral-ba-t | tibe-qum | tʼärɨ-ŋ | Qaj | mazɨm | oral-ba-nt | üːda-q | ||
mp | ut-ɨ-qɨnto | meːʒa-nɨ-n | a | täp | saʒaŋ | oral-mbɨ-t | täbe-qum | tʼärɨ-n | qaj | mazɨm | oral-mbɨ-ntə | üdə-kɨ | ||
ge | hand-EP-ABL.3SG | %break.away-CO-3SG.S | and | (s)he.[NOM] | strongly | take-DUR-3SG.O | man-human.being.[NOM] | say-3SG.S | what.[NOM] | I.ACC | take-DUR-2SG.S | let.go-IMP.2SG.S | ||
gr | рука-EP-ABL.3SG | %вырваться-CO-3SG.S | а | он(а).[NOM] | сильно | взять-DUR-3SG.O | мужчина-человек.[NOM] | сказать-3SG.S | что.[NOM] | я.ACC | взять-DUR-2SG.S | пустить-IMP.2SG.S | ||
mc | n:case | n-n:ins-n:case.poss | v-v:ins-v:pn | conj | pers.[n:case] | adv | v-v>v-v:pn | n-n.[n:case] | v-v:pn | interrog.[n:case] | pers | v-v>v-v:pn | v-v:mood.pn | |
ps | n | v | conj | pers | adv | v | n | v | interrog | pers | v | v | ||
SeR | np:So | 0.3.h:A | pro.h:A | 0.3.h:Th | np.h:A | pro.h:Th | 0.2.h:A | 0.2.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred 0.3.h:O | np.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | out of his hands (shakes). | And he holds tight. | The man said: “Why are you holding me? | Let me go!" | ||||||||||
fg | aus seinen Händen (zittert). | Und er hält fest. | Der Mann sagte: „Warum hältst du mich fest? | Lass mich gehen!" | ||||||||||
fr | из рук вырывается (дергается). | А он крепко держит. | Мужик сказал: “Что ты меня держишь? | Пусти!” | ||||||||||
ltr | не[го?] из рук вырывается (дергается) | а он крепко держит | мужик сказал что ты меня держишь? | пусти |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.014 (001.014) | PMP_1966_BoyDevil_flk.015 (001.015) | PMP_1966_BoyDevil_flk.016 (001.016) | PMP_1966_BoyDevil_flk.017 (001.017) | ||||||||||||
st | ас ′ӱ̄ткут. | ман ′тʼеңга тʼӓ′раң ′ӱ̄дък! | kай′но ма′зым о′ралбант? | тан kу′вант алʼи ′лозант? | о′ралбади на лос | |||||||||||
stl | as üːtkut. | man tʼeŋga tʼäraŋ üːdək! | qajno mazɨm oralbant? | tan quwant alʼi lozant? | oralbadi na los tʼarɨŋ: | |||||||||||
ts | As üːtkut. | “Man tʼeŋga tʼäraŋ, üːdək! | Qajno mazɨm oralbant? | Tan quwant alʼi lozant?” | Oralbadi na los | |||||||||||
tx | As | üːtkut. | “Man | tʼeŋga | tʼäraŋ, | üːdək! | Qajno | mazɨm | oralbant? | Tan | quwant | alʼi | lozant?” | Oralbadi | na | |
mb | as | üːt-ku-t | Man | tʼeŋga | tʼära-ŋ | üːdə-k | qaj-no | mazɨm | oral-ba-nt | tat | quw-a-nt | alʼi | loz-a-nt | oral-badi | na | |
mp | asa | üdə-ku-t | man | tekka | tʼärɨ-ŋ | üdə-kɨ | qaj-no | mazɨm | oral-mbɨ-ntə | tan | qum-nɨ-ntə | alʼi | loːzɨ-nɨ-ntə | oral-mbɨdi | na | |
ge | NEG | let.go-HAB-3SG.O | I.[NOM] | you.ALL | say-1SG.S | let.go-IMP.2SG.S | what-TRL | I.ACC | take-DUR-2SG.S | you.SG.[NOM] | human.being-CO-2SG.S | or | devil-CO-2SG.S | take-PTCP.PST | this | |
gr | NEG | пустить-HAB-3SG.O | я.[NOM] | ты.ALL | сказать-1SG.S | пустить-IMP.2SG.S | что-TRL | я.ACC | взять-DUR-2SG.S | ты.[NOM] | человек-CO-2SG.S | али | чёрт-CO-2SG.S | взять-PTCP.PST | этот | |
mc | ptcl | v-v>v-v:pn | pers | pers | v-v:pn | v-v:mood.pn | interrog-n:case | pers | v-v>v-v:pn | pers | n-v:ins-v:pn | conj | n-v:ins-v:pn | v-v>ptcp | dem | |
ps | ptcl | v | pers | pers | v | v | interrog | pers | v | pers | n | conj | n | ptcp | dem | |
SeR | 0.3.h:A 0.3.h:Th | pro.h:A | pro.h:R | 0.2.h:A | pro.h:Th | 0.2.h:A | pro.h:Th | 0.2.h:Th | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | He didn't let him go. | “I tell you, let me go! | Why are you holding me? | Are you a man or devil?" | The devil, who held | |||||||||||
fg | Er ließ ihn nicht gehen. | "Ich sage dir, lass mich gehen! | Warum hältst du mich? | Bist du ein Mensch oder ein Teufel?" | Der Teufel, der ihn | |||||||||||
fr | Не пускает. | “Я тебе сказал, пусти. | Зачем ты меня держишь? | Ты человек али черт?” | Черт, которые его | |||||||||||
ltr | не пускает | я тебе сказал пусти | зачем ты меня держишь! | ты человек али черт | который его держал |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.018 (001.018) | PMP_1966_BoyDevil_flk.019 (001.019) | PMP_1966_BoyDevil_flk.020 (001.020) | PMP_1966_BoyDevil_flk.021 (001.021) | ||||||||||
st | тʼа′рың: ′ӱ̄длакс тас′тӓ! | kа′им ′ма̄тkын ас туну′вал? | тʼӓп′тӓт меңга! | тибе′kум тӓ′ептиң, тӓ′ептиң. | ||||||||||
stl | üːdlaks tastä! | qaim maːtqɨn as tunuwal? | tʼäptät meŋga! | tibequm täeptiŋ, täeptiŋ. | ||||||||||
ts | tʼarɨŋ: “Üːdlaks tastä! | Qaim maːtqɨn as tunuwal? | Tʼäptät meŋga!” | Tibequm täeptiŋ, täeptiŋ. | ||||||||||
tx | los | tʼarɨŋ: | “Üːdlaks | tastä! | Qaim | maːtqɨn | as | tunuwal? | Tʼäptät | meŋga!” | Tibequm | täeptiŋ, | täeptiŋ. | |
mb | los | tʼarɨ-ŋ | üːd-la-k-s | tastä | qai-m | maːt-qɨn | as | tunu-wa-l | tʼäptä-t | meŋga | tibe-qum | täepti-ŋ | täepti-ŋ | |
mp | loːzɨ | tʼärɨ-n | üdə-lä-ŋ-s | tastɨ | qaj-m | maːt-qɨn | asa | tonu-nɨ-l | tʼäptä-etɨ | mekka | täbe-qum | täːeptɨ-n | täːeptɨ-n | |
ge | devil.[NOM] | say-3SG.S | let.go-FUT-1SG.S-FUT | you.SG.ACC | what-ACC | house-LOC | NEG | know-CO-2SG.O | promise-IMP.2SG.O | I.ALL | man-human.being.[NOM] | %think.out-3SG.S | %think.out-3SG.S | |
gr | чёрт.[NOM] | сказать-3SG.S | пустить-FUT-1SG.S-FUT | ты.ACC | что-ACC | дом-LOC | NEG | знать-CO-2SG.O | пообещать-IMP.2SG.O | я.ALL | мужчина-человек.[NOM] | %придумать-3SG.S | %придумать-3SG.S | |
mc | n.[n:case] | v-v:pn | v-v:tense-v:pn-v:tense | pers | interrog-n:case | n-n:case | ptcl | v-v:ins-v:pn | v-v:mood.pn | pers | n-n.[n:case] | v-v:pn | v-v:pn | |
ps | n | v | v | pers | interrog | n | ptcl | v | v | pers | n | v | v | |
SeR | np.h:A | 0.1.h:A | pro.h:Th | pro:Th | np:L | 0.2.h:E | 0.2.h:A | pro.h:R | np.h:E | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:O | pro:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||
fe | him, said: “I will let you go. | What don't you know at home? | Promise me! ” | The man thought, thought. | ||||||||||
fg | festhielt, sagte: "Ich werde dich gehen lassen. | Was kennst du zu Hause nicht? | Versprich es mir! " | Der Mann dachte nach, dachte nach. | ||||||||||
fr | держал, сказал: “Пущу тебя. | Чего дома не знаешь? | Посули мне!” | Мужик подумал, подумал. | ||||||||||
ltr | черт сказал пущу тебя | чего дома не знаешь? | посули мне | мужик подумал подумал |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.022 (001.022) | PMP_1966_BoyDevil_flk.023 (001.023) | PMP_1966_BoyDevil_flk.024 (001.024) | PMP_1966_BoyDevil_flk.025 (001.025) | |||||||||||
st | ′ма̄тkын вес туну′оw! | ну, тʼӓпты′лʼевс! | ну и ′лос та′бым ′ӱ̄дыт. | тибе′kум ′тӱан ′ма̄ттъ. | а ′ма̄тkын | ||||||||||
stl | maːtqɨn wes tunuow! | nu, tʼäptɨlʼews! | nu i los tabɨm üːdɨt. | tibequm tüan maːttə. | a maːtqɨn | ||||||||||
ts | “Maːtqɨn wes tunuow! | Nu, tʼäptɨlʼews!” | Nu i los tabɨm üːdɨt. | Tibequm tüan maːttə. | A maːtqɨn | ||||||||||
tx | “Maːtqɨn | wes | tunuow! | Nu, | tʼäptɨlʼews!” | Nu | i | los | tabɨm | üːdɨt. | Tibequm | tüan | maːttə. | A | |
mb | maːt-qɨn | wes | tunu-o-w | nu | tʼäptɨ-lʼe-w-s | nu | i | los | tab-ǝ-m | üːdɨ-t | tibe-qum | tü-a-n | maːt-tə | a | |
mp | maːt-qɨn | wesʼ | tonu-nɨ-w | nu | tʼäptä-lä-w-s | nu | i | loːzɨ | täp-ɨ-m | üdə-t | täbe-qum | tüː-nɨ-n | maːt-ntə | a | |
ge | house-LOC | all | know-CO-1SG.O | well | promise-IMP.FUT-1SG.O-IMP.FUT | well | and | devil.[NOM] | (s)he-EP-ACC | let.go-3SG.O | man-human.being.[NOM] | come-CO-3SG.S | house-ILL | and | |
gr | дом-LOC | всё | знать-CO-1SG.O | ну | пообещать-IMP.FUT-1SG.O-IMP.FUT | ну | и | чёрт.[NOM] | он(а)-EP-ACC | пустить-3SG.O | мужчина-человек.[NOM] | прийти-CO-3SG.S | дом-ILL | а | |
mc | n-n:case | quant | v-v:ins-v:pn | ptcl | v-v:tense.mood -v:pn-v:tense.mood | ptcl | conj | n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | v-v:pn | n-n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:case | conj | |
ps | n | quant | v | ptcl | v | ptcl | conj | n | pers | v | n | v | n | conj | |
SeR | np:L | pro:Th | 0.1.h:E | 0.1.h:A | np.h:A | pro.h:Th | np.h:A | np:G | |||||||
SyF | pro:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:core | RUS:disc | RUS:disc | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||
fe | “I know everything at home. | Well, I promise.” | Well, the devil let him go. | The man came home. | At home, | ||||||||||
fg | „Ich kenne alles zu Hause. | Nun, ich verspreche es." | Nun, der Teufel ließ ihn gehen. | Der Mann kam nach Hause. | Zu Hause | ||||||||||
fr | “Дома все знаю. | Ну, посулю”. | Ну и черт его отпустил. | Мужик пришел домой. | А дома | ||||||||||
ltr | дома все знаю | ну посулю | ну и черт его отпустил | мужик пришел домой | а дома |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.026 (001.026) | PMP_1966_BoyDevil_flk.027 (001.027) | ||||||||||||||
st | па′jат kом′бат кы′ба ′ӣгам. | а тибе′kум асс то′нустъ, што на ′дʼел па′jат kон′джит ′ӣлʼе ′ма̄дъм. | ||||||||||||||
stl | pajat qombat kɨba iːgam. | a tibequm ass tonustə, što na dʼel pajat qonǯit iːlʼe maːdəm. | ||||||||||||||
ts | pajat qombat kɨba iːgam. | A tibequm ass tonustə, što na dʼel pajat qonǯit iːlʼemaːdəm. | ||||||||||||||
tx | maːtqɨn | pajat | qombat | kɨba | iːgam. | A | tibequm | ass | tonustə, | što | na | dʼel | pajat | qonǯit | ||
mb | maːt-qɨn | paja-t | qo-mba-t | kɨba | iː-ga-m | a | tibe-qum | ass | tonu-s-tə | što | na | dʼel | paja-t | qo-nǯi-t | iːlʼemaːd-ə-m | |
mp | maːt-qɨn | paja-tə | qo-mbɨ-t | qɨba | iː-ka-m | a | täbe-qum | asa | tonu-sɨ-t | što | na | dʼel | paja-tə | qo-enǯɨ-t | ilmat-ɨ-m | |
ge | house-LOC | wife.[NOM]-3SG | give.birth-PST.NAR-3SG.O | small | son-DIM-ACC | and | man-human.being.[NOM] | NEG | know-PST-3SG.O | that | this | day.[NOM] | wife.[NOM]-3SG | give.birth-FUT-3SG.O | child-EP-ACC | |
gr | дом-LOC | жена.[NOM]-3SG | родить-PST.NAR-3SG.O | маленький | сын-DIM-ACC | а | мужчина-человек.[NOM] | NEG | знать-PST-3SG.O | что | этот | день.[NOM] | жена.[NOM]-3SG | родить-FUT-3SG.O | ребёнок-EP- | |
mc | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | adj | n-n>n-n:case | conj | n-n.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | dem | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | |
ps | n | n | v | adj | n | conj | n | ptcl | v | conj | dem | n | n | v | n | |
SeR | np:L | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:P | np.h:E | np:Time | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:P | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | s:compl | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | his wife gave birth to a little boy. | And the man did not know that on that day his wife would give birth to a child. | ||||||||||||||
fg | brachte seine Frau einen kleinen Jungen zur Welt. | Und der Mann wusste nicht, dass seine Frau an diesem Tag ein Kind zur Welt bringen würde. | ||||||||||||||
fr | жена родила маленького мальчика. | А мужик не знал, что в тот день жена родит ребенка. | ||||||||||||||
ltr | жена родила маленького мальчика | а мужик не знал что в тот день жена родит ребенка | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'iːlʼe maːdəm' changed to 'iːlʼemaːdəm'. |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.028 (001.028) | PMP_1966_BoyDevil_flk.029 (001.029) | ||||||||||||||
st | ти′дам тибе′kум сӱн′тʼеɣын а′ван jе′зың. | на′но а′ваң ′jезың, што табы′нан ′ма̄тkын кы′ба ӣт (′тʼелымнын). | ||||||||||||||
stl | tidam tibequm süntʼeɣɨn awan jezɨŋ. | nano awaŋ jezɨŋ, što tabɨnan maːtqɨn kɨba iːt (tʼelɨmnɨn). | ||||||||||||||
ts | Tidam tibequm süntʼeɣɨn awan jezɨŋ. | Nano awaŋ jezɨŋ, što tabɨnan maːtqɨn kɨba iːt (tʼelɨmnɨn). | ||||||||||||||
tx | iːlʼemaːdəm. | Tidam | tibequm | süntʼeɣɨn | awan | jezɨŋ. | Nano | awaŋ | jezɨŋ, | što | tabɨnan | maːtqɨn | kɨba | iːt | (tʼelɨmnɨn). | |
mb | tidam | tibe-qum | süntʼe-ɣɨn | awa-n | jezɨ-ŋ | nano | awa-ŋ | jezɨ-ŋ | što | tab-ǝ-nan | maːt-qɨn | kɨba | iː-t | tʼelɨm-nɨ-n | ||
mp | tidam | täbe-qum | sʼütdʼe-qɨn | awa-ŋ | azu-n | nanoː | awa-ŋ | azu-n | što | täp-ɨ-nan | maːt-qɨn | qɨba | iː-tə | tʼelɨm-ntɨ-n | ||
ge | now | man-human.being.[NOM] | inside-LOC | bad-ADVZ | become-3SG.S | that.is.why | bad-ADVZ | become-3SG.S | that | (s)he-EP-ADES | house-LOC | small | son.[NOM]-3SG | be.born-INFER-3SG.S | ||
gr | ACC | теперь | мужчина-человек.[NOM] | нутро-LOC | плохой-ADVZ | стать-3SG.S | поэтому | плохой-ADVZ | стать-3SG.S | что | он(а)-EP-ADES | дом-LOC | маленький | сын.[NOM]-3SG | родиться-INFER- | |
mc | adv | n-n.[n:case] | reln-n:case | adj-adj>adv | v-v:pn | conj | adj-adj>adv | v-v:pn | conj | pers-n:ins-n:case | n-n:case | adj | n.[n:case]-n:poss | v-v:mood-v:pn | ||
ps | adv | n | reln | adv | v | conj | adv | v | conj | pers | n | adj | n | v | ||
SeR | adv:Time | np.h:Th | np:L | 0.3:Th | pro.h:Poss | np:L | np.h:P | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3:S v:pred | s:compl | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | Now the man on the inside felt unwell. | Because it was bad that he had a little son at home (was born). | ||||||||||||||
fg | Jetzt fühlte sich der Mann im Inneren unwohl. | Weil es schlimm war, dass er einen kleinen Sohn zu Hause hatte (geboren wurde). | ||||||||||||||
fr | Теперь мужику на внутри нехорошо стало. | Потому плохо стало, что у него дома маленький сын (родился). | ||||||||||||||
ltr | теперь мужику на сердце (внутри) нехорошо стало | зато плохо стало что у него дома маленький сын (родился) | ||||||||||||||
nt |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.030 (001.030) | PMP_1966_BoyDevil_flk.031 (001.031) | PMP_1966_BoyDevil_flk.032 (001.032) | PMP_1966_BoyDevil_flk.033 (001.033) | ||||||||||||
st | тап та′бым ӣдер′ныт. | ну и нилʼдʼа′редаң вар′кан. | па′jандыне kаим′не ас кет′кут. | о′ккыр пот ме′ннынт. | ||||||||||||
stl | tap tabɨm iːdernɨt. | nu i nilʼdʼaredaŋ warkan. | pajandɨne qaimne as ketkut. | okkɨr pot mennɨnt. | ||||||||||||
ts | Tap tabɨm iːdernɨt. | Nu i nilʼdʼaredaŋ warkan. | Pajandɨne qaimne as ketkut. | Okkɨr pot mennɨnt. | ||||||||||||
tx | Tap | tabɨm | iːdernɨt. | Nu | i | nilʼdʼaredaŋ | warkan. | Pajandɨne | qaimne | as | ketkut. | Okkɨr | pot | mennɨnt. | ||
mb | tap | tab-ǝ-m | iːder-nɨ-t | nu | i | nilʼdʼaredaŋ | warka-n | paja-ndɨ-ne | qai-m-ne | as | ket-ku-t | okkɨr | po-t | mennɨ-nt | ||
mp | täp | täp-ɨ-m | edər-nɨ-t | nu | i | nilʼdʼzʼaredɨn | warkɨ-n | paja-ntɨ-nä | qaj-m-näj | asa | ket-ku-t | okkɨr | po-tə | mendɨ-ntɨ | ||
ge | (s)he.[NOM] | (s)he-EP-ACC | feel.sorry-CO-3SG.O | well | and | %so | live-3SG.S | wife-OBL.3SG-ALL | what-ACC-EMPH | NEG | say-HAB-3SG.O | one | year.[NOM]-3SG | pass-INFER.[3SG.S] | ||
gr | 3SG.S | он(а).[NOM] | он(а)-EP-ACC | пожалеть-CO-3SG.O | ну | и | %так | жить-3SG.S | жена-OBL.3SG-ALL | что-ACC-EMPH | NEG | сказать-HAB-3SG.O | один | год.[NOM]-3SG | пройти-INFER.[3SG.S] | |
mc | pers.[n:case] | pers-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | ptcl | conj | adv | v-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v>v-v:pn | num | n.[n:case]-n:poss | v-v:mood.[v:pn] | ||
ps | pers | pers | v | ptcl | conj | adv | v | n | pro | ptcl | v | num | n | v | ||
SeR | pro.h:E | 0.3.h:Th | np.h:R | pro:Th | 0.3.h:A | np:A | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | He feels sorry for him. | And so he lives. | He doesn't tell his wife anything. | One year has passed. | ||||||||||||
fg | Er tut ihm leid. | Und so lebt er. | Er erzählt seiner Frau nichts. | Ein Jahr ist vergangen. | ||||||||||||
fr | Он его жалеет. | Ну и так живет. | Жене ничего не рассказывает. | Один год прошел. | ||||||||||||
ltr | он его жалеет | ну и так живет | жене ничего не рассказывает | один год прошел |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.034 (001.034) | PMP_1966_BoyDevil_flk.035 (001.035) | PMP_1966_BoyDevil_flk.036 (001.036) | PMP_1966_BoyDevil_flk.037 | ||||||||||||
st | и сът пот меннынт. | и ′нагур пот ме′ннынт. | кы′ба ӣт уш вар′ɣың jе′зың. | е̨′зыт ′оккырың палʼ′дʼис, палʼ′дʼис. | ||||||||||||
stl | i sət pot mennɨnt. | i nagur pot mennɨnt. | kɨba iːt uš warɣɨŋ jezɨŋ. | ezɨt okkɨrɨŋ palʼdʼis, palʼdʼis. | ||||||||||||
ts | I sət pot mennɨnt. | I nagur pot mennɨnt. | Kɨba iːt uš warɣɨŋ jezɨŋ. | Ezɨt okkɨrɨŋ palʼdʼis, palʼdʼis. | ||||||||||||
tx | I | sət | pot | mennɨnt. | I | nagur | pot | mennɨnt. | Kɨba | iːt | uš | warɣɨŋ | jezɨŋ. | Ezɨt | okkɨrɨŋ | |
mb | i | sət | po-t | mennɨ-nt | i | nagur | po-t | mennɨ-nt | kɨba | iː-t | uš | warɣɨ-ŋ | jezɨ-ŋ | ezɨ-t | okkɨr-ɨ-ŋ | |
mp | i | sədə | po-tə | mendɨ-ntɨ | i | nagur | po-tə | mendɨ-ntɨ | qɨba | iː-tə | uʒ | wargɨ-ŋ | azu-n | aze-tə | okkɨr-ɨ-ŋ | |
ge | and | two | year.[NOM]-3SG | pass-INFER.[3SG.S] | and | three | year.[NOM]-3SG | pass-INFER.[3SG.S] | small | son.[NOM]-3SG | already | big-ADVZ | become-3SG.S | father.[NOM]-3SG | one-EP-ADVZ | |
gr | и | два | год.[NOM]-3SG | пройти-INFER.[3SG.S] | и | три | год.[NOM]-3SG | пройти-INFER.[3SG.S] | маленький | сын.[NOM]-3SG | уже | большой-ADVZ | стать-3SG.S | отец.[NOM]-3SG | один-EP-ADVZ | |
mc | conj | num | n.[n:case]-n:poss | v-v:mood.[v:pn] | conj | num | n.[n:case]-n:poss | v-v:mood.[v:pn] | adj | n.[n:case]-n:poss | adv | adj-adj>adv | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | num-n:ins-quant>adv | |
ps | conj | num | n | v | conj | num | n | v | adj | n | adv | adv | v | n | adv | |
SeR | np:A | np:A | np.h:Th | np.h:A | adv:Time | |||||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||||
fe | And two years have passed. | And three years have passed. | The boy is already big. | His father walked and walked at one | ||||||||||||
fg | Und zwei Jahre sind vergangen. | Und drei Jahre sind vergangen. | Der Junge ist schon groß. | Sein Vater ging und ging auf einmal. | ||||||||||||
fr | И два года прошло. | И три года прошло. | Мальчик уж большой стал. | Отец одно время ходил, ходил. | ||||||||||||
ltr | и два года прошло | и три года прошло | мальчик уж большой стал | отец одно время ходил, ходил |
ref | (001.037) | PMP_1966_BoyDevil_flk.038 (001.038) | PMP_1966_BoyDevil_flk.039 (001.039) | PMP_1966_BoyDevil_flk.040 | ||||||||||
st | ну ′оккыр ′дʼе̄л си′дʼӓң (си′дʼӓкаң) ′kwӓдʼӓт сыл‵са′пӱм. | си′дʼептың. | на′тʼел ′ма̄ттъ ′тӱ̄ан е̨рте′лаk. | |||||||||||
stl | nu okkɨr dʼeːl sidʼäŋ (sidʼäkaŋ) qwädʼät sɨlsapüm. | sidʼeptɨŋ. | natʼel maːttə tüːan ertelaq. | |||||||||||
ts | Nu okkɨr dʼeːl sidʼäŋ (sidʼäkaŋ) qwädʼät sɨlsapüm. | Sidʼeptɨŋ. | Natʼel maːttə tüːan ertelaq. | |||||||||||
tx | palʼdʼis, | palʼdʼis. | Nu | okkɨr | dʼeːl | sidʼäŋ | (sidʼäkaŋ) | qwädʼät | sɨlsapüm. | Sidʼeptɨŋ. | Natʼel | maːttə | tüːan | |
mb | palʼdʼi-s | palʼdʼi-s | nu | okkɨr | dʼeːl | sidʼä-ŋ | sidʼä-ka-ŋ | qwädʼä-t | sɨl-sa-pü-m | sidʼeptɨ-ŋ | na-tʼelʼ | maːt-tə | tüː-a-n | |
mp | palʼdʼi-sɨ | palʼdʼi-sɨ | nu | okkɨr | dʼel | sidʼä-ŋ | sidʼä-ka-ŋ | qwɛdʼi-t | sɨlɨ-san-püː-m | sidʼeptə-n | na-dʼel | maːt-ntə | tüː-nɨ-n | |
ge | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | well | one | day.[NOM] | lie-ADVZ | lie-DIM-ADVZ | leave-3SG.O | sharpen-INSTRN-stone-ACC | deceive-3SG.S | this-day.[NOM] | house-ILL | come-CO- | |
gr | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | ну | один | день.[NOM] | ложь-ADVZ | ложь-DIM-ADVZ | оставить-3SG.O | наточить-INSTRN-камень-ACC | обмануть-3SG.S | этот-день.[NOM] | дом-ILL | прийти- | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | num | n.[n:case] | n-n>adv | n-n>n-n>adv | v-v:pn | v-v>n-n-n:case | v-v:pn | dem-n.[n:case] | n-n:case | v-v:ins- | |
ps | v | v | ptcl | num | n | adv | adv | v | n | v | adv | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | np:Time | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Time | np:G | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | ||||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||
fe | time. | Well, one day he left the grinder behind. | He lied. | He came home early that day. | ||||||||||
fg | Eines Tages ließ er den Schleifstein zurück. | Er hat gelogen. | Er kam an diesem Tag früh nach | |||||||||||
fr | Ну и в один день нарочно оставил брусок. | Соврал. | В тот день домой пришел пораньше. | |||||||||||
ltr | ну и один день нарочно оставил брусок | соврал | в тот день домой пришел пораньше |
ref | (001.040) | PMP_1966_BoyDevil_flk.041 (001.041) | PMP_1966_BoyDevil_flk.042 (001.042) | |||||||||||||
st | кы′ба ′ӣганӓ тʼӓ′рың: тан ма′зе kар′дʼел (там′дʼел) kwа′ннандт ан′доkай ′ме̄жарлʼе? | kы′ба ӣт тʼӓ′рың: kwан′джаң. | ||||||||||||||
stl | kɨba iːganä tʼärɨŋ: tan maze qardʼel (tamdʼel) qwannandt andoqaj meːʒarlʼe? | qɨba iːt tʼärɨŋ: qwanǯaŋ. | ||||||||||||||
ts | Kɨba iːganä tʼärɨŋ: “Tan maze qardʼel (tamdʼel) qwannandt andoqaj meːʒarlʼe?” | Qɨba iːt tʼärɨŋ: “Qwanǯaŋ.” | ||||||||||||||
tx | ertelaq. | Kɨba | iːganä | tʼärɨŋ: | “Tan | maze | qardʼel | (tamdʼel) | qwannandt | andoqaj | meːʒarlʼe?” | Qɨba | iːt | tʼärɨŋ: | ||
mb | erte-laq | kɨba | iː-ga-nä | tʼärɨ-ŋ | tat | ma-ze | qardʼel | tam-dʼel | qwan-na-ndt | ando-qa-j | meː-ʒar-lʼe | qɨba | iː-t | tʼärɨ-ŋ | ||
mp | erte-laq | qɨba | iː-ka-nä | tʼärɨ-n | tan | man-se | qardʼel | taw-dʼel | qwan-enǯɨ-ntə | andǝ-ka-lʼ | meː-nǯir-le | qɨba | iː-tə | tʼärɨ-n | ||
ge | 3SG.S | early-ATTEN | small | son-DIM-ALL | say-3SG.S | you.SG.[NOM] | I-COM | tomorrow | this-day.[NOM] | leave-FUT-2SG.S | boat-DIM-ADJZ | do-DRV-CVB | small | son.[NOM]-3SG | say-3SG.S | |
gr | CO-3SG.S | рано-ATTEN | маленький | сын-DIM-ALL | сказать-3SG.S | ты.[NOM] | я-COM | завтра | этот-день.[NOM] | уйти-FUT-2SG.S | обласок-DIM-ADJZ | сделать-DRV-CVB | маленький | сын.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | |
mc | v:pn | adv-adv>adv | adj | n-n>n-n:case | v-v:pn | pers | pers-n:case | adv | dem-n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n>n-n>adj | v-v>v-v>cvb | adj | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | |
ps | adv | adj | n | v | pers | pers | adv | adv | v | adj | cvb | adj | n | v | ||
SeR | np.h:R | 0.3.h:A | pro.h:A | pro:Com | adv:Time | np:P | np.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | s:temp | np.h:S | v:pred | |||||||||
fe | He said to his little son: "Are you going to make a boat with me tomorrow?" | The boy said: "I'll go!" | ||||||||||||||
fg | Hause. | Er sagte zu seinem kleinen Sohn: "Wirst du morgen mit mir ein Boot bauen?" | Der Junge sagte: "Ich werde gehen!" | |||||||||||||
fr | Маленькому сыну сказал: “Ты со мной завтра пойдешь обласок делать?” | Мальчик сказал: “Пойду!” | ||||||||||||||
ltr | маленькому сыну сказал ты со мной завтра пойдешь обласок делать? | мальчик сказал: пойду! |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.043 (001.043) | PMP_1966_BoyDevil_flk.044 (001.044) | PMP_1966_BoyDevil_flk.045 (001.045) | |||||||||
st | ну сът′kун kwа′ннаk. | на′тʼел ан′докай ′ме̄жарkwаk, ′ме̄жарkваk. | ′тʼе̄лыт ′ӱ̄дамның (ӱ̄дамлʼе ӱ̄бъраң). | |||||||||
stl | nu sətqun qwannaq. | natʼel andokaj meːʒarqwaq, meːʒarqwaq. | tʼeːlɨt üːdamnɨŋ (üːdamlʼe üːbəraŋ). | |||||||||
ts | Nu sətqun qwannaq. | Natʼel andokaj meːʒarqwaq, meːʒarqwaq. | Tʼeːlɨt üːdamnɨŋ (üːdamlʼe üːbəraŋ). | |||||||||
tx | “Qwanǯaŋ.” | Nu | sətqun | qwannaq. | Natʼel | andokaj | meːʒarqwaq, | meːʒarqwaq. | Tʼeːlɨt | üːdamnɨŋ | (üːdamlʼe | |
mb | qwan-ǯa-ŋ | nu | sət-qun | qwan-na-q | na-tʼelʼ | ando-ka-j | meː-ʒar-q-wa-q | meː-ʒar-q-wa-q | tʼeːl-ɨ-t | üːda-m-nɨ-ŋ | üːda-m-lʼe | |
mp | qwan-enǯɨ-ŋ | nu | sədə-qɨn | qwan-nɨ-qij | na-dʼel | andǝ-ka-lʼ | meː-nǯir-ku-nɨ-qij | meː-nǯir-ku-nɨ-qij | dʼel-ɨ-tə | üdə-m-nɨ-n | üdə-m-le | |
ge | leave-FUT-1SG.S | well | two-LOC | leave-CO-3DU.S | this-day.[NOM] | boat-DIM-ADJZ | do-DRV-HAB-CO-3DU.S | do-DRV-HAB-CO-3DU.S | day.[NOM]-EP-3SG | evening-TRL-CO-3SG.S | evening-TRL-CVB | |
gr | уйти-FUT-1SG.S | ну | два-LOC | уйти-CO-3DU.S | этот-день.[NOM] | обласок-DIM-ADJZ | сделать-DRV-HAB-CO-3DU.S | сделать-DRV-HAB-CO-3DU.S | день.[NOM]-EP-3SG | вечер-TRL-CO-3SG.S | вечер-TRL-CVB | |
mc | v-v:tense-v:pn | ptcl | num-n:case | v-v:ins-v:pn | dem-n.[n:case] | n-n>n-n>adj | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:ins-n:poss | n-n>v-v:ins-v:pn | n-n>v-v>cvb | |
ps | v | ptcl | num | v | adv | n | v | v | n | v | cvb | |
SeR | 0.1.h:A | 0.3.h:A | np:Time | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P | |||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||
fe | Well, the two went. | On that day, they build, build. | It was getting dark. | |||||||||
fg | Nun, die zwei gingen. | An diesem Tag bauten sie, bauten sie. | Es wurde dunkel. | |||||||||
fr | Ну, двое отправились. | В тот день обласок делают, делают. | Вечереть стало. | |||||||||
ltr | ну двое отправились | в тот день обласок делают делают | вечереть стало |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.046 (001.046) | PMP_1966_BoyDevil_flk.047 (001.047) | PMP_1966_BoyDevil_flk.048 (001.048) | PMP_1966_BoyDevil_flk.049 (001.049) | ||||||||
st | ′ма̄тты ′тӱаkъ. | ′сеңгаk. | kа′римыɣын ва′заk. | е′зыт там′дʼел пен′галыk kwа′нның. | на′дʼел | |||||||
stl | maːttɨ tüaqə. | seŋgaq. | qarimɨɣɨn wazaq. | ezɨt tamdʼel pengalɨq qwannɨŋ. | nadʼel | |||||||
ts | Maːttɨ tüaqə. | Seŋgaq. | Qarimɨɣɨn wazaq. | Ezɨt tamdʼel pengalɨq qwannɨŋ. | Nadʼel | |||||||
tx | üːbəraŋ). | Maːttɨ | tüaqə. | Seŋgaq. | Qarimɨɣɨn | wazaq. | Ezɨt | tamdʼel | pengalɨq | qwannɨŋ. | Nadʼel | |
mb | üːbə-r-a-ŋ | maːt-tɨ | tü-a-qə | seŋga-q | qari-mɨ-ɣɨn | waza-q | ezɨ-t | tam-dʼel | pen-galɨ-q | qwan-nɨ-ŋ | na-dʼel | |
mp | übɨ-r-nɨ-n | maːt-ntə | tüː-nɨ-qij | seqqɨ-qij | qare-mɨ-qɨn | wazɨ-qij | aze-tə | taw-dʼel | pel-galɨ-ŋ | qwan-nɨ-n | na-dʼel | |
ge | begin-DRV-CO-3SG.S | house-ILL | come-CO-3DU.S | spend.the.night-3DU.S | morning-something-LOC | stand.up-3DU.S | father.[NOM]-3SG | this-day.[NOM] | friend-CAR-ADVZ | leave-CO-3SG.S | this- | |
gr | начать-DRV-CO-3SG.S | дом-ILL | прийти-CO-3DU.S | ночевать-3DU.S | утро-нечто-LOC | встать-3DU.S | отец.[NOM]-3SG | этот-день.[NOM] | друг-CAR-ADVZ | уйти-CO-3SG.S | этот- | |
mc | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:pn | n-n-n:case | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | dem-n.[n:case] | n-n>adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | dem- | |
ps | v | n | v | v | adv | v | n | adv | adv | v | adv | |
SeR | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | np:Time | 0.3.h:A | np.h:A | np:Time | np:Time | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
fe | They came home. | They sleep. | They get up in the morning. | The father went alone today. | He | |||||||
fg | Sie kamen nach Hause. | Sie schlafen. | Sie stehen morgens auf. | Der Vater ist heute alleine gegangen. | Er hat | |||||||
fr | Домой пришли. | Ночевали. | Утром встали. | Отец сегодня один пошел. | В тот | |||||||
ltr | домой пришли | ночевали | утром встали | отец сегодня один пошел | в тот |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.050 (001.050) | PMP_1966_BoyDevil_flk.051 (001.051) | PMP_1966_BoyDevil_flk.052 (001.052) | PMP_1966_BoyDevil_flk.053 | |||||||||
st | ′ӯде̨с, ′ӯде̨с. | ан′докаɣын ′тʼе̄лыт ′ӱ̄дамның. | тибе′kум ай ′квессе ′тʼӱан. | кыба ′ӣгантъ′не тʼӓ′рың: тан | |||||||||
stl | uːdes, uːdes. | andokaɣɨn tʼeːlɨt üːdamnɨŋ. | tibequm aj kwesse tʼüan. | kɨba iːgantəne tʼärɨŋ: tan qurolʼent | |||||||||
ts | uːdes, uːdes. | Andokaɣɨn tʼeːlɨt üːdamnɨŋ. | Tibequm aj kwesse tʼüan. | Kɨba iːgantəne tʼärɨŋ: “Tan qurolʼent | |||||||||
tx | uːdes, | uːdes. | Andokaɣɨn | tʼeːlɨt | üːdamnɨŋ. | Tibequm | aj | kwesse | tʼüan. | Kɨba | iːgantəne | ||
mb | uːde-s | uːde-s | ando-ka-ɣɨn | tʼeːl-ɨ-t | üːda-m-nɨ-ŋ | tibe-qum | aj | kwesse | tʼü-a-n | kɨba | iː-ga-ntə-ne | ||
mp | uːdʼi-sɨ | uːdʼi-sɨ | andǝ-ka-qɨn | dʼel-ɨ-tə | üdə-m-nɨ-n | täbe-qum | aj | kössə | tüː-nɨ-n | qɨba | iː-ka-ntɨ-nä | ||
ge | day.[NOM] | work-PST.[3SG.S] | work-PST.[3SG.S] | boat-DIM-LOC | day.[NOM]-EP-3SG | evening-TRL-CO-3SG.S | man-human.being.[NOM] | again | back | come-CO-3SG.S | small | son-DIM-OBL.3SG-ALL | |
gr | день.[NOM] | работать-PST.[3SG.S] | работать-PST.[3SG.S] | обласок-DIM-LOC | день.[NOM]-EP-3SG | вечер-TRL-CO-3SG.S | мужчина-человек.[NOM] | опять | назад | прийти-CO-3SG.S | маленький | сын-DIM-OBL.3SG-ALL | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n>n-n:case | n.[n:case]-n:ins-n:poss | n-n>v-v:ins-v:pn | n-n.[n:case] | adv | adv | v-v:ins-v:pn | adj | n-n>n-n:obl.poss-n:case | |
ps | v | v | n | n | v | n | adv | adv | v | adj | n | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:L | np:P | np.h:A | adv:G | np.h:R | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
fe | worked that day, worked. | In the boat, it was getting dark. | The man came back again. | He said to his little son: “You run to | |||||||||
fg | gearbeitet an diesem Tag, gearbeitet. | Im Boot wurde es dunkel. | Der Mann kommt wieder zurück. | Er sagte zu seinem kleinen Sohn: | |||||||||
fr | день работал, работал. | У обласка вечереть стало. | Мужик опять обратно пришел. | Сынишке сказал: “Ты сбегай туда, | |||||||||
ltr | день работал работал | у обласка вечереть стало | мужик опять обратно пришел | мальчику (сынишке) сказал ты |
ref | (001.053) | PMP_1966_BoyDevil_flk.054 (001.054) | ||||||||||||
st | kу′ролʼент на′тʼе′дʼе̄лʼе ку′тʼен ан′докай ′ме̄жиръ′зай ме та′зе. | на′тʼен ман а′олджау cӓл′са пӱ̄м. | ||||||||||||
stl | natʼedʼeːlʼe kutʼen andokaj meːʒirəzaj me taze. | natʼen man aolǯau sälsa püːm. | ||||||||||||
ts | natʼedʼeːlʼe kutʼen andokaj meːʒirəzaj me taze. | Natʼen man aolǯau sälsa püːm. | ||||||||||||
tx | tʼärɨŋ: | “Tan | qurolʼent | natʼedʼeːlʼe | kutʼen | andokaj | meːʒirəzaj | me | taze. | Natʼen | man | aolǯau | sälsa | |
mb | tʼärɨ-ŋ | tat | qur-o-lʼe-nt | natʼedʼeːlʼe | kutʼen | ando-ka-j | meː-ʒir-ə-za-j | me | ta-ze | natʼe-n | man | aolǯa-u | säl-sa | |
mp | tʼärɨ-n | tan | kur-ɨ-lä-ntə | natʼedʼelʼe | qutʼet | andǝ-ka-lʼ | meː-nǯir-ɨ-sɨ-j | me | tan-se | natʼe-n | man | aulǯu-w | sɨlɨ-san | |
ge | say-3SG.S | you.SG.[NOM] | run-EP-IMP-2SG.S | there | where | boat-DIM-ADJZ | do-DRV-EP-PST-1DU | we.[NOM] | you.SG-COM | there-LOC.ADV | I.[NOM] | forget-1SG.O | sharpen-INSTRN.[NOM] | |
gr | сказать-3SG.S | ты.[NOM] | бежать-EP-IMP-2SG.S | туда | где | обласок-DIM-ADJZ | сделать-DRV-EP-PST-1DU | мы.[NOM] | ты-COM | туда-LOC.ADV | я.[NOM] | забыть-1SG.O | наточить-INSTRN.[NOM] | |
mc | v-v:pn | pers | v-v:ins-v:mood-v:pn | adv | conj | n-n>n-n>adj | v-v>v-v:ins-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | pers-n:case | adv-adv:case | pers | v-v:pn | v-v>n.[n:case] | |
ps | v | pers | v | adv | conj | n | v | pers | pers | adv | pers | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:A | adv:G | np:P | pro.h:A | pro:Com | adv:L | pro.h:E | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | s:rel | pro.h:S | v:pred | ||||||||
fe | the place where you and I made the boat. | I forgot the grinder there. | ||||||||||||
fg | „Du rennst zu dem Ort, an dem du und ich das Boot gebaut haben. | Ich habe den Schleifstein dort vergessen. | ||||||||||||
fr | где обласок делали мы с тобой. | Я там позабыл брусок. | ||||||||||||
ltr | сбегай туда где обласок делали мы с тобой | я там позабыл брусок |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.055 (001.055) | PMP_1966_BoyDevil_flk.056 (001.056) | PMP_1966_BoyDevil_flk.057 (001.057) | |||||||||||||
st | а тан ′меңга та′бым та′лʼел. | е′зыт аза′олджит се̨л′са пӱм. | тап си′дʼӓкаң ′kwедит се̨л′са пӱм. | |||||||||||||
stl | a tan meŋga tabɨm talʼel. | ezɨt azaolǯit selsa püm. | tap sidʼäkaŋ qwedit selsa püm. | |||||||||||||
ts | A tan meŋga tabɨm talʼel.” | Ezɨt az aolǯit selsa püm. | Tap sidʼäkaŋ qwedit selsa püm. | |||||||||||||
tx | püːm. | A | tan | meŋga | tabɨm | talʼel.” | Ezɨt | az | aolǯit | selsa | püm. | Tap | sidʼäkaŋ | qwedit | selsa | |
mb | püː-m | a | tat | meŋga | tab-ǝ-m | ta-lʼe-l | ezɨ-t | az | aolǯi-t | sel-sa | pü-m | tap | sidʼä-ka-ŋ | qwedi-t | sel-sa | |
mp | püː-m | a | tan | mekka | täp-ɨ-m | tat-lä-l | aze-tə | asa | aulǯu-t | sɨlɨ-san | püː-m | täp | sidʼä-ka-ŋ | qwɛdʼi-t | sɨlɨ-san | |
ge | stone-ACC | and | you.SG.[NOM] | I.ALL | (s)he-EP-ACC | bring-IMP-2SG.O | father.[NOM]-3SG | NEG | forget-3SG.O | sharpen-INSTRN.[NOM] | stone-ACC | (s)he.[NOM] | lie-DIM-ADVZ | leave-3SG.O | sharpen- | |
gr | камень-ACC | а | ты.[NOM] | я.ALL | он(а)-EP-ACC | принести-IMP-2SG.O | отец.[NOM]-3SG | NEG | забыть-3SG.O | наточить-INSTRN.[NOM] | камень-ACC | он(а).[NOM] | ложь-DIM-ADVZ | оставить-3SG.O | наточить- | |
mc | n-n:case | conj | pers | pers | pers-n:ins-n:case | v-v:mood-v:pn | n.[n:case]-n:poss | ptcl | v-v:pn | v-v>n.[n:case] | n-n:case | pers.[n:case] | n-n>n-n>adv | v-v:pn | v- | |
ps | n | conj | pers | pers | pers | v | n | ptcl | v | v | n | pers | adv | v | v | |
SeR | np:Th | pro.h:A | pro.h:R | pro:Th | np.h:E | np:Th | pro.h:A | |||||||||
SyF | np:O | pro.h:S | pro:O | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | And you bring it to me.” | The father did not forget the grinder. | He left the grinder intentionally. | |||||||||||||
fg | Und du bringst ihn mir.“ | Der Vater hat den Schleifstein nicht vergessen. | Er hat den Schleifstein absichtlich zurückgelassen. | |||||||||||||
fr | А ты мне его принеси”. | Отец не забыл брусок. | Он нарочно оставил брусок. | |||||||||||||
ltr | а ты мне его принеси | отец не забыл брусок | он нарочно оставил брусок | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'azaolǯit' changed to 'az aolǯit'. |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.058 (001.058) | PMP_1966_BoyDevil_flk.059 (001.059) | PMP_1966_BoyDevil_flk.060 (001.060) | ||||||||||||||
st | тап ас ′kwединʼӓт. | ну кы′банʼажам ′а̄лыңгу кун′дарта кере′гең, ′ӱ̄тку ам′гу. | тап на′но та′бым ′ӱ̄дат. | ||||||||||||||
stl | tap as qwedinʼät. | nu kɨbanʼaʒam aːlɨŋgu kundarta keregeŋ, üːtku amgu. | tap nano tabɨm üːdat. | ||||||||||||||
ts | Tap as qwedinʼät. | Nu kɨbanʼaʒam aːlɨŋgu kundarta keregeŋ, üːtku amgu. | Tap nano tabɨm üːdat. | ||||||||||||||
tx | püm. | Tap | as | qwedinʼät. | Nu | kɨbanʼaʒam | aːlɨŋgu | kundarta | keregeŋ, | üːtku | amgu. | Tap | nano | tabɨm | üːdat. | ||
mb | pü-m | tap | as | qwedi-nʼä-t | nu | kɨbanʼaʒa-m | aːlɨ-ŋ-gu | kundar-ta | keregeŋ | üːt-ku | am-gu | tap | nano | tab-ǝ-m | üːda-t | ||
mp | püː-m | täp | asa | qwɛdʼi-ne-t | nu | qɨbanʼaǯa-m | aːlu-m-gu | qundar-ta | keregeŋ | üdə-gu | am-gu | täp | nanoː | täp-ɨ-m | üdə-t | ||
ge | INSTRN.[NOM] | stone-ACC | (s)he.[NOM] | NEG | leave-CONJ-3SG.O | well | child-ACC | deceive-DRV-INF | how-INDEF | one.should | send-INF | eat-INF | (s)he.[NOM] | that.is.why | (s)he-EP-ACC | send-3SG.O | |
gr | INSTRN.[NOM] | камень-ACC | он(а).[NOM] | NEG | оставить-CONJ-3SG.O | ну | ребенок-ACC | обмануть-DRV-INF | как-INDEF | надо | посылать-INF | съесть-INF | он(а).[NOM] | поэтому | он(а)-EP-ACC | посылать-3SG.O | |
mc | v>n.[n:case] | n-n:case | pers.[n:case] | ptcl | v-v:mood-v:pn | ptcl | n-n:case | v-v>v-v:inf | interrog-clit | ptcl | v-v:inf | v-v:inf | pers.[n:case] | conj | pers-n:ins-n:case | v-v:pn | |
ps | n | pers | ptcl | v | ptcl | n | v | interrog | ptcl | v | v | pers | conj | pers | v | ||
SeR | np:Th | pro.h:A | np.h:Th | v:Th | pro.h:A | pro.h:Th | |||||||||||
SyF | np:O | pro.h:S | v:pred | v:O | ptcl:pred | s:purp | s:purp | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | |||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | TURK:gram | ||||||||||||||
fe | He wouldn't leave. | Well, the child must somehow be deceived, sent to be devoured. | That's why he sent it. | ||||||||||||||
fg | Er würde nicht gehen. | Nun, das Kind muss irgendwie getäuscht und zum Verschlingen geschickt werden. | Deshalb hat er es geschickt. | ||||||||||||||
fr | Он бы не оставил бы. | Ну ребенка обмануть как-то надо, отправить на съедение. | Он поэтому его и отправил. | ||||||||||||||
ltr | он бы не оставил бы | ну ребенка обмануть как-то надо отправить на съедение | он зато его и отправил | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'tan' or 'tap'? |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.061 (001.061) | PMP_1966_BoyDevil_flk.062 (001.062) | |||||||||||||||
st | тап та′бым кы′ба ӣмт ′лозне ам′гу ′ӱ̄дат. | е′зыт ′тʼе̄рбан: ӣ(е)′дырт, и(е)ги′дырт, а оккыр′нади ме′гу керʼе′гең ′лозне. | |||||||||||||||
stl | tap tabɨm kɨba iːmt lozne amgu üːdat. | ezɨt tʼeːrban: iː(e)dɨrt, i(e)gidɨrt, a okkɨrnadi megu kerʼegeŋ lozne. | |||||||||||||||
ts | Tap tabɨm kɨba iːmt lozne amgu üːdat. | Ezɨt tʼeːrban: “Iːdɨrt, ig idɨrt, a okkɨrnadi megu kerʼegeŋ lozne. | |||||||||||||||
tx | Tap | tabɨm | kɨba | iːmt | lozne | amgu | üːdat. | Ezɨt | tʼeːrban: | “Iːdɨrt, | ig | idɨrt, | a | okkɨrnadi | megu | ||
mb | tap | tab-ǝ-m | kɨba | iː-m-t | loz-ne | am-gu | üːda-t | ezɨ-t | tʼeːrba-n | iːdɨr-t | ig | idɨr-t | a | okkɨrnadi | me-gu | kerʼegeŋ | |
mp | täp | täp-ɨ-m | qɨba | iː-m-tə | loːzɨ-nä | am-gu | üdə-t | aze-tə | tärba-n | edər-etɨ | igə | edər-etɨ | a | okkɨrnadi | me-gu | keregeŋ | |
ge | (s)he.[NOM] | (s)he-EP-ACC | small | son-ACC-3SG | devil-ALL | eat-INF | send-3SG.O | father.[NOM]-3SG | think-3SG.S | feel.sorry-IMP.2SG.O | NEG.IMP | feel.sorry-IMP.2SG.O | and | %anyway | give-INF | one.should | |
gr | он(а).[NOM] | он(а)-EP-ACC | маленький | сын-ACC-3SG | чёрт-ALL | съесть-INF | посылать-3SG.O | отец.[NOM]-3SG | думать-3SG.S | пожалеть-IMP.2SG.O | NEG.IMP | пожалеть-IMP.2SG.O | а | %всё.равно | дать-INF | надо | |
mc | pers.[n:case] | pers-n:ins-n:case | adj | n-n:case-n:poss | n-n:case | v-v:inf | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | v-v:mood.pn | ptcl | v-v:mood.pn | conj | adv | v-v:inf | ptcl | |
ps | pers | pers | adj | v | n | v | v | n | v | v | ptcl | v | conj | adv | v | ptcl | |
SeR | pro.h:A | pro.h:Th | np:G | np.h:E | 0.2.h:E | 0.2.h:E | v:Th | ||||||||||
SyF | pro.h:S | pro.h:O | s:purp | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | v:O | ptcl:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | He sent him, his son, to the devil to be devoured. | The father thinks: Sorry or not, but all the same, you have to give him the devil. | |||||||||||||||
fg | Er sandte ihn, seinen Sohn, zum Teufel, um verschlungen zu werden. | Der Vater denkt: "Bereuen oder nicht bereuen, aber trotzdem musst du ihn dem Teufel geben." | |||||||||||||||
fr | Он его, сынишку, черту на съедение отправил. | Отец думает: Жалей не жалей, а все равно отдать надо черту. | |||||||||||||||
ltr | он его сынишку черту на съедение отправил | отец думает жалей не жалей а все равно отдать надо черту | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'edɨrt', 'eg'. [BrM:] ' igidɨrt' changed to 'ig idɨrt'. |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.063 (001.063) | PMP_1966_BoyDevil_flk.064 (001.064) | PMP_1966_BoyDevil_flk.065 (001.065) | ||||||||||||||||
st | ман jаз ме̄′нилбы. | kаим′не̨й ас ′менджал. | ′меңга та′бым аз ме′гу ′лозне̨, лос ′тʼӱ̄нджиң, ме′зутт вес ам′джиң. | ||||||||||||||||
stl | man jaz meːnilbɨ. | qaimnej as menǯal. | meŋga tabɨm az megu lozne, los tʼüːnǯiŋ, mezutt wes amǯiŋ. | ||||||||||||||||
ts | Man jaz meːnilbɨ. | Qaimnej as menǯal. | Meŋga tabɨm az megu lozne, los tʼüːnǯiŋ, mezutt wes amǯiŋ.” | ||||||||||||||||
tx | kerʼegeŋ | lozne. | Man | jaz | meːnilbɨ. | Qaimnej | as | menǯal. | Meŋga | tabɨm | az | megu | lozne, | los | tʼüːnǯiŋ, | mezutt | wes | amǯiŋ.” | |
mb | loz-ne | man | jaz | meː-ni-l-bɨ | qai-m-nej | as | me-nǯa-l | meŋga | tab-ǝ-m | az | me-gu | loz-ne | los | tʼüː-nǯi-ŋ | mezutt | wes | am-ǯi-ŋ | ||
mp | loːzɨ-nä | man | asa | me-nä-l-bɨ | qaj-m-näj | asa | meː-enǯɨ-l | mekka | täp-ɨ-m | asa | me-gu | loːzɨ-nä | loːzɨ | tüː-enǯɨ-n | miːʒut | wesʼ | am-enǯɨ-n | ||
ge | devil-ALL | I.[NOM] | NEG | give-ALL-2SG.O-IRREAL | what-ACC-EMPH | NEG | do-FUT-2SG.O | I.ALL | (s)he-EP-ACC | NEG | give-INF | devil-ALL | devil.[NOM] | come-FUT-3SG.S | we.PL.ACC | all | eat-FUT- | ||
gr | чёрт-ALL | я.[NOM] | NEG | дать-ALL-2SG.O-IRREAL | что-ACC-EMPH | NEG | сделать-FUT-2SG.O | я.ALL | он(а)-EP-ACC | NEG | дать-INF | чёрт-ALL | чёрт.[NOM] | прийти-FUT-3SG.S | мы.PL.ACC | всё | съесть-FUT | ||
mc | n-n:case | pers | ptcl | v-n:case-v:pn-ptcl | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | pers-n:ins-n:case | ptcl | v-v:inf | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers | quant | v-v:tense- | ||
ps | n | pers | ptcl | v | pro | ptcl | v | pers | pers | ptcl | v | n | n | v | pers | quant | v | ||
SeR | np.h:R | pro.h:A | 0.3.h:Th | pro:P | 0.2.h:A | pro.h:Th | np.h:R | np.h:A | pro.h:P | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred 0.3.h:O | pro:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | np.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S | ||||||||||
BOR | TURK:gram | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||||||||
fe | I wouldn't give him up. | There's nothing to do. | If I don’t give him to the devil, the devil will come and eat us all.” | ||||||||||||||||
fg | Ich würde ihn nicht aufgeben. | Man kann nichts machen. | Wenn ich ihn nicht dem Teufel gebe, wird der Teufel kommen und uns alle essen. " | ||||||||||||||||
fr | Я бы не отдал. | Ничего не поделаешь. | Мне его если не отдать черту, черт придет, нас всех съест”. | ||||||||||||||||
ltr | я бы не отдал | ничего не поделаешь | мне его если не отдать черту черт придет нас всех съест | ||||||||||||||||
nt | [BrM:] 2SG.O? instead of 1SG.O |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.066 (001.066) | PMP_1966_BoyDevil_flk.067 (001.067) | PMP_1966_BoyDevil_flk.068 (001.068) | PMP_1966_BoyDevil_flk.069 (001.069) | |||||||||||||
st | ну и кы′ба ′ӣгат kwа′нның. | kаим′не̨ ас ту′нут. | ′kӯрның, ′kӯрның. | ′ондъ ′тʼе̄рбан: меңга ′тʼӓң ′kwессе kу′ролгу кере′гең. | |||||||||||||
stl | nu i kɨba iːgat qwannɨŋ. | qaimne as tunut. | quːrnɨŋ, quːrnɨŋ. | ondə tʼeːrban: meŋga tʼäŋ qwesse qurolgu keregeŋ. | |||||||||||||
ts | Nu i kɨba iːgat qwannɨŋ. | Qaimne as tunut. | Quːrnɨŋ, quːrnɨŋ. | Ondə tʼeːrban: “Meŋga tʼäŋ qwesse qurolgu keregeŋ.” | |||||||||||||
tx | Nu | i | kɨba | iːgat | qwannɨŋ. | Qaimne | as | tunut. | Quːrnɨŋ, | quːrnɨŋ. | Ondə | tʼeːrban: | “Meŋga | tʼäŋ | qwesse | ||
mb | nu | i | kɨba | iː-ga-t | qwan-nɨ-ŋ | qai-m-ne | as | tunu-t | quːr-nɨ-ŋ | quːr-nɨ-ŋ | ondə | tʼeːrba-n | meŋga | tʼäŋ | qwesse | ||
mp | nu | i | qɨba | iː-ka-tə | qwan-nɨ-n | qaj-m-näj | asa | tonu-t | kur-nɨ-n | kur-nɨ-n | ondə | tärba-n | mekka | tʼäːŋ | kössə | ||
ge | 3SG.S | well | and | small | son-DIM.[NOM]-3SG | leave-CO-3SG.S | what-ACC-EMPH | NEG | know-3SG.O | run-CO-3SG.S | run-CO-3SG.S | oneself.3SG.[NOM] | think-3SG.S | I.ALL | soon | back | |
gr | -3SG.S | ну | и | маленький | сын-DIM.[NOM]-3SG | уйти-CO-3SG.S | что-ACC-EMPH | NEG | знать-3SG.O | бежать-CO-3SG.S | бежать-CO-3SG.S | сам.3SG.[NOM] | думать-3SG.S | я.ALL | скоро | назад | |
mc | v:pn | ptcl | conj | adj | n-n>n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:pn | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v:pn | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | emphpro | v-v:pn | pers | adv | adv | |
ps | ptcl | conj | adj | n | v | pro | ptcl | v | v | v | emphpro | v | pers | adv | adv | ||
SeR | np.h:A | pro:Th | 0.3.h:E | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:E | adv:Time | adv:G | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | Well, the little son went. | He doesn't know anything. | He runs, runs. | He thinks to himself: "I need to run back as soon as possible." | |||||||||||||
fg | Nun, der kleine Sohn ging. | Er weiß nichts. | Er läuft, läuft. | Er denkt sich: "Ich muss so schnell wie möglich zurücklaufen." | |||||||||||||
fr | Ну и маленький сынок пошел. | Он ничего он не знает. | Бежит, бежит. | Сам думает: “Мне надо скорее обратно побежать”. | |||||||||||||
ltr | ну и маленький сынок пошел | ничего он не знает | бежит бежит | сам думает мне надо скорее обратно побежать |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.070 (001.070) | PMP_1966_BoyDevil_flk.071 (001.071) | PMP_1966_BoyDevil_flk.072 (001.072) | |||||||||||
st | ну и ′тыдам‵плʼе kур′ның. | онт ′андалбант. | ман ‵сӓлса′пӱм та′тшау. | ма′зың е̨′зеw | ||||||||||
stl | nu i tɨdamplʼe qurnɨŋ. | ont andalbant. | man sälsapüm tačau. | mazɨŋ ezew | ||||||||||
ts | Nu i tɨdamplʼe qurnɨŋ. | Ont andalbant. | “Man sälsapüm tačau. | Mazɨŋ ezew | ||||||||||
tx | qurolgu | keregeŋ.” | Nu | i | tɨdamplʼe | qurnɨŋ. | Ont | andalbant. | “Man | sälsapüm | tačau. | Mazɨŋ | ezew | |
mb | qur-ol-gu | keregeŋ | nu | i | tɨdamp-lʼe | qur-nɨ-ŋ | ont | andal-ba-n-t | Man | säl-sa-pü-m | ta-ča-u | mazɨŋ | eze-w | |
mp | kur-ol-gu | keregeŋ | nu | i | tɨdɨmbɨ-le | kur-nɨ-n | ondə | aːndal-mbɨ-nɨ-t | man | sɨlɨ-san-püː-m | tat-enǯɨ-w | mazɨm | aze-w | |
ge | run-MOM-INF | one.should | well | and | hurry-CVB | run-CO-3SG.S | oneself.3SG.[NOM] | become.glad-DUR-CO-3SG.O | I.[NOM] | sharpen-INSTRN-stone-ACC | bring-FUT-1SG.O | I.ACC | ||
gr | бежать-MOM-INF | надо | ну | и | торопиться-CVB | бежать-CO-3SG.S | сам.3SG.[NOM] | обрадоваться-DUR-CO-3SG.O | я.[NOM] | наточить-INSTRN-камень-ACC | принести-FUT-1SG.O | я.ACC | отец.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:inf | ptcl | ptcl | conj | v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | emphpro.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | pers | v-v>n-n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | n.[n:case]- | |
ps | v | ptcl | ptcl | conj | cvb | v | emphpro | v | pers | n | v | pers | n | |
SeR | v:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:E | pro.h:A | np:Th | pro.h:Th | np.h:A | |||||||
SyF | v:O | ptcl:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:O | np.h:S | ||||
BOR | TURK:gram | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||
fe | Well, he runs in a hurry. | He himself rejoices. | “I'll bring the grinder. | My father will caress | ||||||||||
fg | Nun, er hat es eilig. | Er selbst freut sich. | "Ich werde den Schleifstein bringen. | Mein Vater wird mich | ||||||||||
fr | Ну и торопясь бежит. | Сам радуется. | “Я брусок принесу. | Меня отец | ||||||||||
ltr | и торопится бежит | сам радуется | я брусок принесу | меня отец |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.073 (001.073) | PMP_1966_BoyDevil_flk.074 (001.074) | PMP_1966_BoyDevil_flk.075 (001.075) | PMP_1966_BoyDevil_flk.076 (001.076) | ||||||||||
st | ′то̄далдженджиң. | kур′сан, kур′сан. | лос kы′банʼӓ′жам о′ранныт, тʼӓ′рың: а̄! | тан о‵нент меңга ′тӱант. | ||||||||||
stl | toːdalǯenǯiŋ. | qursan, qursan. | los qɨbanʼäʒam orannɨt, tʼärɨŋ: aː! | tan onent meŋga tüant. | ||||||||||
ts | toːdalǯenǯiŋ.” | Qursan, qursan. | Los qɨbanʼäʒam orannɨt, tʼärɨŋ: “Aː! | Tan onent meŋga tüant? | ||||||||||
tx | toːdalǯenǯiŋ.” | Qursan, | qursan. | Los | qɨbanʼäʒam | orannɨt, | tʼärɨŋ: | “Aː! | Tan | onent | meŋga | tüant? | ||
mb | toːda-lǯ-enǯi-ŋ | qur-sa-n | qur-sa-n | los | qɨbanʼäʒa-m | oran-nɨ-t | tʼärɨ-ŋ | aː | tat | onent | meŋga | tü-a-nt | ||
mp | toːda-lǯi-enǯɨ-n | kur-sɨ-n | kur-sɨ-n | loːzɨ | qɨbanʼaǯa-m | oral-nɨ-t | tʼärɨ-n | aːx | tan | onendǝ | mekka | tüː-nɨ-ntə | ||
ge | father.[NOM]-1SG | %caress-TR-FUT-3SG.S | run-PST-3SG.S | run-PST-3SG.S | devil.[NOM] | child-ACC | catch-CO-3SG.O | say-3SG.S | ah | you.SG.[NOM] | oneself.2SG.[NOM] | I.ALL | come-CO-2SG.S | |
gr | -1SG | %приласкать-TR-FUT-3SG.S | бежать-PST-3SG.S | бежать-PST-3SG.S | чёрт.[NOM] | ребенок-ACC | поймать-CO-3SG.O | сказать-3SG.S | ах | ты.[NOM] | сам.2SG.[NOM] | я.ALL | прийти-CO-2SG.S | |
mc | n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:pn | interj | pers | emphpro.[n:case] | pers | v-v:ins-v:pn | |
ps | v | v | v | n | n | v | v | interj | pers | emphpro | pers | v | ||
SeR | 0.1.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:P | 0.3.h:A | pro.h:A | pro:G | ||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | me.” | He ran, ran. | The devil caught the boy, he said: "Ah! | Did you come to me yourself? | ||||||||||
fg | streicheln.“ | Er rannte, rannte. | Der Teufel fing den Junge, er sagt: "Ah! | Bist du selbst zu mir gekommen? | ||||||||||
fr | приласкает”. | Бежал, бежал. | Черт мальчика поймал, сказал: “Аа! | Ты сам ко мне пришел? | ||||||||||
ltr | приласкает | бежал, бежал | черт мальчика поймал сказал аа! | ты сам ко мне пришел? |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.077 (001.077) | PMP_1966_BoyDevil_flk.078 (001.078) | PMP_1966_BoyDevil_flk.079 (001.079) | |||||||||||||
st | тан уш вар′kың орум′нант. | а тан каим′не̨ асс туну′ал. | е̨′зел ′тастъ ′меңга амгу тʼӓп′ты̄с. | кы′ба нʼӓжа | ||||||||||||
stl | tan uš warqɨŋ orumnant. | a tan kaimne ass tunual. | ezel tastə meŋga amgu tʼäptɨːs. | kɨba nʼäʒa | ||||||||||||
ts | Tan uš warqɨŋ orumnant. | A tan kaimne ass tunual. | Ezel tastə meŋga amgu tʼäptɨːs.” | Kɨbanʼäʒa | ||||||||||||
tx | Tan | uš | warqɨŋ | orumnant. | A | tan | kaimne | ass | tunual. | Ezel | tastə | meŋga | amgu | tʼäptɨːs.” | Kɨbanʼäʒa | |
mb | tat | uš | warqɨ-ŋ | orum-na-nt | a | tat | kai-m-ne | ass | tunu-a-l | eze-l | tastə | meŋga | am-gu | tʼäptɨː-s | kɨbanʼäʒa | |
mp | tan | uʒ | wargɨ-ŋ | orɨm-nɨ-ntə | a | tan | qaj-m-näj | asa | tonu-nɨ-l | aze-l | tastɨ | mekka | am-gu | tʼäptä-sɨ | qɨbanʼaǯa | |
ge | you.SG.[NOM] | already | big-ADVZ | grow.up-CO-2SG.S | and | you.SG.[NOM] | what-ACC-EMPH | NEG | know-CO-2SG.O | father.[NOM]-2SG | you.SG.ACC | I.ALL | eat-INF | promise-PST.[3SG.S] | child.[NOM] | |
gr | ты.[NOM] | уже | большой-ADVZ | вырасти-CO-2SG.S | а | ты.[NOM] | что-ACC-EMPH | NEG | знать-CO-2SG.O | отец.[NOM]-2SG | ты.ACC | я.ALL | съесть-INF | пообещать-PST.[3SG.S] | ребенок.[NOM] | |
mc | pers | adv | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | conj | pers | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | pers | pers | v-v:inf | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | |
ps | pers | adv | adj | v | conj | pers | pro | ptcl | v | n | pers | pers | v | v | n | |
SeR | pro.h:P | pro.h:E | pro:Th | np.h:A 0.2.h:Poss | pro.h:Th | pro.h:R | np.h:E | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | np.h:S | pro.h:O | s:purp | v:pred | np.h:S | ||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | You've grown so big. | And you don't know anything. | Your father promised me you to eat you ”. | The boy was | ||||||||||||
fg | Du bist so groß geworden. | Und du weißt nichts. | Dein Vater hat mir dich zum essen versprochen.“ | Der Junge hatte | ||||||||||||
fr | Ты уж большой вырос. | А ты ничего не знаешь. | Отец тебя мне на съедение посулил”. | Мальчик | ||||||||||||
ltr | ты уж большой вырос | а ты ничего не знаешь | отец тебя мне на съедение посулил | мальчик | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'kɨba |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.080 (001.080) | PMP_1966_BoyDevil_flk.081 (001.081) | PMP_1966_BoyDevil_flk.082 (001.082) | PMP_1966_BoyDevil_flk.083 (001.083) | |||||||||||
st | коц′ванның, што ниl′дʼиң лос тʼӓ′рың. | ′ондъ ′тʼӱрың. | а тан kай′но ам′нандж? | ма′зым е′зеw ′ӱ̄дыс сӓлса ′пӱм тат′ку. | |||||||||||
stl | kocwannɨŋ, što nildʼiŋ los tʼärɨŋ. | ondə tʼürɨŋ. | a tan qajno amnanǯ? | mazɨm ezew üːdɨs sälsa püm tatku. | |||||||||||
ts | kocwannɨŋ, što nildʼiŋ los tʼärɨŋ. | Ondə tʼürɨŋ. | “A tan qajno amnanǯ? | Mazɨm ezew üːdɨs sälsa püm tatku.” | |||||||||||
tx | kocwannɨŋ, | što | nildʼiŋ | los | tʼärɨŋ. | Ondə | tʼürɨŋ. | “A | tan | qajno | amnanǯ? | Mazɨm | ezew | üːdɨs | |
mb | kocwan-nɨ-ŋ | što | nildʼi-ŋ | los | tʼärɨ-ŋ | ondə | tʼürɨ-ŋ | a | tat | qaj-no | am-na-nǯ | mazɨm | eze-w | üːdɨ-s | |
mp | kɨcʼwat-nɨ-n | što | nʼilʼdʼi-ŋ | loːzɨ | tʼärɨ-n | ondə | tʼüru-n | a | tan | qaj-no | am-enǯɨ-ntə | mazɨm | aze-w | üdə-sɨ | |
ge | get.afraid-CO-3SG.S | that | such-ADVZ | devil.[NOM] | say-3SG.S | oneself.3SG.[NOM] | cry-3SG.S | and | you.SG.[NOM] | what-TRL | eat-FUT-2SG.S | I.ACC | father.[NOM]-1SG | send-PST.[3SG.S] | |
gr | испугаться-CO-3SG.S | что | такой-ADVZ | чёрт.[NOM] | сказать-3SG.S | сам.3SG.[NOM] | плакать-3SG.S | а | ты.[NOM] | что-TRL | съесть-FUT-2SG.S | я.ACC | отец.[NOM]-1SG | посылать-PST.[3SG.S] | |
mc | v-v:ins-v:pn | conj | adj-adj>adv | n.[n:case] | v-v:pn | emphpro | v-v:pn | conj | pers | interrog-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | v | conj | adv | n | v | emphpro | v | conj | pers | interrog | v | pers | n | v | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | np.h:A 0.1.h:Poss | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | np.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | scared that the devil said so. | He cries. | “Why are you eating me? | My father sent me to fetch the grinder." | |||||||||||
fg | Angst, dass der Teufel so etwas sagte. | Er weint. | „Warum wirst du mich essen? | Mein Vater hat mich geschickt den Schleifstein zu | |||||||||||
fr | испугался, что так черт сказал. | Сам плачет. | “А ты почему съешь? | Меня отец отправил брусок принести”. | |||||||||||
ltr | испугался что так черт сказал | сам плачет | ты почему съешь | меня отец отправил брусок принести | |||||||||||
nt | nʼäʒa' changed to 'kɨbanʼäʒa'. |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.084 (001.084) | PMP_1966_BoyDevil_flk.085 (001.085) | PMP_1966_BoyDevil_flk.086 (001.086) | |||||||||||
st | лоз тʼӓ′рың: а таст е′зел ′а̄лыңның. | ик ′тʼӱрык. | ′тʼе̄лыт ′ӱ̄дымпа. | |||||||||||
stl | loz tʼärɨŋ: a tast ezel aːlɨŋnɨŋ. | ik tʼürɨk. | tʼeːlɨt üːdɨmpa. | |||||||||||
ts | Loz tʼärɨŋ: “A tast ezel aːlɨŋnɨŋ. | Ik tʼürɨk. | Tʼeːlɨt üːdɨmpa. | |||||||||||
tx | sälsa | püm | tatku.” | Loz | tʼärɨŋ: | “A | tast | ezel | aːlɨŋnɨŋ. | Ik | tʼürɨk. | Tʼeːlɨt | üːdɨmpa. | |
mb | säl-sa | pü-m | tat-ku | loz | tʼärɨ-ŋ | a | tast | eze-l | aːlɨŋ-nɨ-ŋ | ik | tʼürɨ-k | tʼeːl-ɨ-t | üːdɨ-m-pa | |
mp | sɨlɨ-san | püː-m | tat-gu | loːzɨ | tʼärɨ-n | a | tastɨ | aze-l | aːlu-nɨ-n | igə | tʼüru-kɨ | dʼel-ɨ-tə | üdə-m-mbɨ | |
ge | sharpen-INSTRN.[NOM] | stone-ACC | bring-INF | devil.[NOM] | say-3SG.S | and | you.SG.ACC | father.[NOM]-2SG | deceive-CO-3SG.S | NEG.IMP | cry-IMP.2SG.S | sun.[NOM]-EP-3SG | evening-TRL- | |
gr | наточить-INSTRN.[NOM] | камень-ACC | принести-INF | чёрт.[NOM] | сказать-3SG.S | а | ты.ACC | отец.[NOM]-2SG | обмануть-CO-3SG.S | NEG.IMP | плакать-IMP.2SG.S | солнце.[NOM]-EP-3SG | вечер-TRL- | |
mc | v-v>n.[n:case] | n-n:case | v-v:inf | n.[n:case] | v-v:pn | conj | pers | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:pn | ptcl | v-v:mood.pn | n.[n:case]-n:ins-n:poss | n-n>v- | |
ps | n | n | v | n | v | conj | pers | n | v | ptcl | v | n | n | |
SeR | np:Th | np.h:A | pro.h:Th | np.h:A 0.2.h:Poss | 0.2.h:A | np:P | ||||||||
SyF | s:purp | np.h:S | v:pred | pro.h:O | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | The devil said: “And your father deceived you. | Don't cry. | The sun is sinking. | |||||||||||
fg | holen." | Der Teufel sagte: „Und dein Vater hat dich betrogen. | Weine nicht. | Die Sonne geht unter. | ||||||||||
fr | Черт сказал: “А тебя отец обманул. | Не плачь. | Солнце поздним стало. | |||||||||||
ltr | черт сказал а тебя отец обманул | не плачь | солнце поздно стало |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.087 (001.087) | PMP_1966_BoyDevil_flk.088 (001.088) | PMP_1966_BoyDevil_flk.089 (001.089) | |||||||||||
st | ку′тʼет kwа′ннандж? | kа′римӓɣын kу′ролдженнандж ′ма̄тkыт. | ну и кы′банʼӓжа ′тʼӱрымт ӯдъ′рыт, ас ′тʼӱрың ты′дам. | |||||||||||
stl | kutʼet qwannanǯ? | qarimäɣɨn qurolǯennanǯ maːtqɨt. | nu i kɨbanʼäʒa tʼürɨmt uːdərɨt, as tʼürɨŋ tɨdam. | |||||||||||
ts | Kutʼet qwannanǯ? | Qarimäɣɨn qurolǯennanǯ maːtqɨt.” | Nu i kɨbanʼäʒa tʼürɨmt uːdərɨt, as tʼürɨŋ tɨdam. | |||||||||||
tx | Kutʼet | qwannanǯ? | Qarimäɣɨn | qurolǯennanǯ | maːtqɨt.” | Nu | i | kɨbanʼäʒa | tʼürɨmt | uːdərɨt, | as | tʼürɨŋ | ||
mb | kutʼet | qwan-na-nǯ | qari-mä-ɣɨn | qur-ol-ǯ-enna-nǯ | maːt-qɨt | nu | i | kɨbanʼäʒa | tʼürɨ-m-t | uːdər-ɨ-t | as | tʼürɨ-ŋ | ||
mp | qutʼet | qwan-enǯɨ-ntə | qare-mɨ-qɨn | kur-ol-lǯi-enǯɨ-ntə | maːt-qɨn | nu | i | qɨbanʼaǯa | tʼürɨ-m-tə | udɨr-ɨ-t | asa | tʼüru-n | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | where | leave-FUT-2SG.S | morning-something-LOC | run-MOM-PFV-FUT-2SG.S | house-LOC | well | and | child.[NOM] | %weeping-ACC-3SG | stop-EP-3SG.O | NEG | cry-3SG.S | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | куда | уйти-FUT-2SG.S | утро-нечто-LOC | бежать-MOM-PFV-FUT-2SG.S | дом-LOC | ну | и | ребенок.[NOM] | %плач-ACC-3SG | остановить-EP-3SG.O | NEG | плакать- | |
mc | v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense-v:pn | n-n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | ptcl | conj | n.[n:case] | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | ptcl | v-v:pn | |
ps | conj | v | n | v | n | ptcl | conj | n | n | v | ptcl | v | ||
SeR | 0.2.h:A | np:Time | 0.2.h:A | np:G | np.h:A | np:P | 0.3.h:A | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S | ||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Where are you going? | You will run home in the morning.” | Well, the boy stopped his tears, now he is not crying. | |||||||||||
fg | Wohin gehst du? | Du wirst morgen früh nach Hause laufen.“ | Nun, der Junge hat seine Tränen gestoppt, jetzt weint er nicht mehr. | |||||||||||
fr | Куда пойдешь? | Утром убежишь домой”. | Ну и мальчик слезы остановил, теперь не плачет. | |||||||||||
ltr | куда пойдешь | утром убежишь домой | и мальчик слезы остановил теперь не плачет | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'qurolǯennanǯ'. |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.090 (001.090) | PMP_1966_BoyDevil_flk.091 (001.091) | PMP_1966_BoyDevil_flk.092 (001.092) | PMP_1966_BoyDevil_flk.093 (001.093) | ||||||||||
st | ′сеңгаk. | kа′римыɣын ва′зак. | лоз та′бым абс′тӓт. | кы′банʼажа′ннан соɣундж(дʼзʼ)и′лʼе ′ӱ̄бырың: а е′ве̨нтъ нʼе(и)м kай? | ||||||||||
stl | seŋgaq. | qarimɨɣɨn wazak. | loz tabɨm abstät. | kɨbanʼaʒannan soɣunǯ(dʼzʼ)ilʼe üːbɨrɨŋ: a ewentə nʼe(i)m qaj? | ||||||||||
ts | Seŋgaq. | Qarimɨɣɨn wazak. | Loz tabɨm abstät. | Kɨbanʼaʒannan soɣunǯilʼe üːbɨrɨŋ: “A ewentə nʼem qaj?” | ||||||||||
tx | tɨdam. | Seŋgaq. | Qarimɨɣɨn | wazak. | Loz | tabɨm | abstät. | Kɨbanʼaʒannan | soɣunǯilʼe | üːbɨrɨŋ: | “A | ewentə | ||
mb | tɨdam | seŋga-q | qari-mɨ-ɣɨn | waza-k | loz | tab-ǝ-m | abs-tä-t | kɨbanʼaʒa-nnan | soɣunǯi-lʼe | üːbɨ-r-ɨ-ŋ | a | ewe-n-tə | ||
mp | tidam | seqqɨ-qij | qare-mɨ-qɨn | wazɨ-qij | loːzɨ | täp-ɨ-m | apsǝ-tɨ-t | qɨbanʼaǯa-nan | sogundʼe-le | übɨ-r-ɨ-n | a | awa-n-ntɨ | ||
ge | now | spend.the.night-3DU.S | morning-something-LOC | stand.up-3DU.S | devil.[NOM] | (s)he-EP-ACC | food-VBLZ-3SG.O | child-ADES | ask-CVB | begin-DRV-EP-3SG.S | and | mother- | ||
gr | 3SG.S | теперь | ночевать-3DU.S | утро-нечто-LOC | встать-3DU.S | чёрт.[NOM] | он(а)-EP-ACC | еда-VBLZ-3SG.O | ребенок-ADES | спросить-CVB | начать-DRV-EP-3SG.S | а | мать-GEN- | |
mc | adv | v-v:pn | n-n-n:case | v-v:pn | n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | n-n>v-v:pn | n-n:case | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | n-n:case- | ||
ps | adv | v | n | v | n | pers | v | n | cvb | v | conj | n | ||
SeR | adv:Time | 0.3.h:Th | np:Time | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:B | np.h:A | v:Th | np.h:Poss | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | v:O | v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | They sleep. | In the morning they get up. | The devil fed him. | The boy began to ask: "What is your mother's name?" | ||||||||||
fg | Sie schlafen. | Am Morgen stehen sie auf. | Der Teufel fütterte ihn. | Der Junge begann zu fragen: "Wie heißt deine Mutter?" | ||||||||||
fr | Переночевали. | Утром встали. | Черт его накормил. | Мальчика стал спрашивать: “А твоей матери имя как?” | ||||||||||
ltr | переночевали | утром встали | черт его накормил | мальчика стал спрашивать а матери имя как? | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'soɣundʼzʼilʼe', 'nʼim'. |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.094 (001.094) | ||||||||||||
st | е′веон ′ним ′ӱ̄ди(ка) кӱтур′ман ван′тъ, ка′ри ‵кӱтур′монт ′ванд. | а′ганди ним ′kай? | |||||||||||
stl | eweon nim üːdi(ka) küturman wantə, kari küturmont wand. | agandi nim qaj? | |||||||||||
ts | “Eweon nim üːdi küturman wantə, kari küturmont wand.” | “Agandi nim qaj?” | |||||||||||
tx | nʼem | qaj?” | “Eweon | nim | üːdi | küturman | wantə, | kari | küturmont | wand.” | “Agandi | ||
mb | nʼem | qaj | ewe-o-n | nim | üːdi | kütur-ma-n | wantə | kari | kütur-mo-n-t | wand | aga-n-di | ||
mp | nim | qaj | awa-w-n | nim | üdə | kütar-mɨ-n | wandǝ | qare | kütar-mɨ-n-tə | wandǝ | agaː-n-ntɨ | ||
ge | GEN-OBL.3SG | name.[NOM] | what.[NOM] | mother-1SG-GEN | name.[NOM] | evening.[NOM] | dream-ABSTRN-GEN | face.[NOM] | morning.[NOM] | dream-ABSTRN-GEN-3SG | face.[NOM] | brother-GEN-OBL.2SG | |
gr | OBL.3SG | имя.[NOM] | что.[NOM] | мать-1SG-GEN | имя.[NOM] | вечер.[NOM] | видеть.сны-ABSTRN-GEN | лицо.[NOM] | утро.[NOM] | видеть.сны-ABSTRN-GEN-3SG | лицо.[NOM] | брат-GEN-OBL.2SG | |
mc | n:obl.poss | n.[n:case] | interrog.[n:case] | n-n:poss-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>n-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>n-n:case-n:poss | n.[n:case] | n-n:case-n:obl.poss | |
ps | n | interrog | n | n | n | n | n | n | v | n | n | ||
SeR | np:Th | np.h:Poss 0.1.h:Poss | np:Th | np:Poss | np:Poss | np.h:Poss 0.2.h:Poss | |||||||
SyF | np:S | np:S | n:pred | n:pred | |||||||||
fe | "My mother's name is (Face of the Evening (dream?), Face of the Morning (dream?))?" | "What is your brother's | |||||||||||
fg | "Der Name meiner Mutter ist (Gesicht des Abends (Traum?), Gesicht des Morgens (Traum?))?" | "Wie heißt dein | |||||||||||
fr | “Имя моей матери (Лицо Вечернего (сновидения?), Лицо Утреннего (сновидения?))?”. | “Старшего брата имя | |||||||||||
ltr | материно имя | старшего брата имя | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'üːdika'. [BrM:] Tentative analysis of 'küturman', 'küturmont'. | [BrM:] PX: OBL.2SG |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.095 (001.095) | PMP_1966_BoyDevil_flk.096 (001.096) | PMP_1966_BoyDevil_flk.097 (001.097) | PMP_1966_BoyDevil_flk.098 (001.098) | |||||||||||
st | а′гаун ним ′поне ′ма̄ттъ тшан‵джага′дʼӓ. | е′зенды ним kай? | е′зеун ним ′поди ′мыди сӓң′г̂одʼӓ̄. | ||||||||||||
stl | agaun nim pone maːttə čanǯagadʼä. | ezendɨ nim qaj? | ezeun nim podi mɨdi säŋgodʼäː. | ||||||||||||
ts | “Agaun nim pone maːttə čanǯagadʼä.” | “Ezendɨ nim qaj?” | “Ezeun nim podi mɨdi säŋgodʼäː.” | ||||||||||||
tx | nim | qaj?” | “Agaun | nim | pone | maːttə | čanǯagadʼä.” | “Ezendɨ | nim | qaj?” | “Ezeun | nim | podi | mɨdi | |
mb | nim | qaj | aga-u-n | nim | pone | maːt-tə | čanǯa-ga-dʼä | eze-n-dɨ | nim | qaj | eze-u-n | nim | podi | mɨdi | |
mp | nim | qaj | agaː-w-n | nim | poːne | maːt-ntə | čanǯu-ku-dʼä | aze-n-ntɨ | nim | qaj | aze-w-n | nim | podi | mɨdi | |
ge | name.[NOM] | what.[NOM] | brother-1SG-GEN | name.[NOM] | outwards | house-ILL | go.out-HAB-%% | father-GEN-OBL.2SG | name.[NOM] | what.[NOM] | father-1SG-GEN | name.[NOM] | %% | %% | |
gr | имя.[NOM] | что.[NOM] | брат-1SG-GEN | имя.[NOM] | наружу | дом-ILL | выйти-HAB-%% | отец-GEN-OBL.2SG | имя.[NOM] | что.[NOM] | отец-1SG-GEN | имя.[NOM] | %% | %% | |
mc | n.[n:case] | interrog.[n:case] | n-n:poss-n:case | n.[n:case] | adv | n-n:case | v-v>v-%% | n-n:case-n:obl.poss | n.[n:case] | interrog.[n:case] | n-n:poss-n:case | n.[n:case] | %% | %% | |
ps | n | interrog | n | n | adv | n | v | n | n | interrog | n | n | n | n | |
SeR | np:Th | np.h:Poss 0.1.h:Poss | np:Th | np:G | np.h:Poss 0.2.h:Poss | np:Th | np.h:Poss 0.1.h:Poss | np:Th | |||||||
SyF | np:S | np:S | np:S | np:S | |||||||||||
fe | name?" | “My Brothers name is (into the Street into the House (running in)?)?”. | "What is your father's name?" | “MY father's name is (?)." | |||||||||||
fg | Bruder?" | "Der Name meines Bruders ist (Auf die Straße ins Haus (läuft hinein)?)?" | "Wie heißt dein Vater?" | "Der Name meines Vaters ist (?)". | |||||||||||
fr | как?” | “Братишки имя (На Улицу В Дом (Забегающий)?)?”. | “Отца твоего имя как?” | “Имя отца Поди Мыди Сенгодя”. | |||||||||||
ltr | как? | братишки имя | отца имя как | имя отца Поди Мыди сенгодя | |||||||||||
nt | or 2DU? | [BrM:] In the published version of the text the fatherʼs name is |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.099 (001.099) | PMP_1966_BoyDevil_flk.100 (001.100) | |||||||||||||||
st | а лос тʼӓ′рың: ну тан ′со̄цʼка кыбанʼа′жаkынт, тӓ′и кы′ба аургант. | ман таст аз ам′джаң. | |||||||||||||||
stl | a los tʼärɨŋ: nu tan soːcʼka kɨbanʼaʒaqɨnt, täi kɨba aurgant. | man tast az amǯaŋ. | |||||||||||||||
ts | A los tʼärɨŋ: “Nu tan soːcʼka kɨbanʼaʒaqɨnt, täi kɨba aurgant. | Man tast az amǯaŋ. | |||||||||||||||
tx | säŋgodʼäː.” | A | los | tʼärɨŋ: | “Nu | tan | soːcʼka | kɨbanʼaʒaqɨnt, | täi | kɨba | aurgant. | Man | tast | az | amǯaŋ. | ||
mb | säŋgo-dʼäː | a | los | tʼärɨ-ŋ | nu | tat | soːcʼka | kɨbanʼaʒa-qɨ-nt | täi | kɨba | aur-ga-nt | man | tast | az | am-ǯa-ŋ | ||
mp | seŋgɨ-dʼä | a | loːzɨ | tʼärɨ-n | nu | tan | soːdʼiga | qɨbanʼaǯa-ka-ntə | täj | qɨba | aur-ka-ntə | man | tastɨ | asa | am-enǯɨ-ŋ | ||
ge | forest-%% | and | devil.[NOM] | say-3SG.S | well | you.SG.[NOM] | good | child-DIM-2SG.S | mind.[NOM] | small | boy-DIM-2SG.S | I.[NOM] | you.SG.ACC | NEG | eat-FUT- | ||
gr | густой.лес-%% | а | чёрт.[NOM] | сказать-3SG.S | ну | ты.[NOM] | хороший | ребенок-DIM-2SG.S | ум.[NOM] | маленький | мальчик-DIM-2SG.S | я.[NOM] | ты.ACC | NEG | съесть-FUT- | ||
mc | n-%% | conj | n.[n:case] | v-v:pn | ptcl | pers | adj | n-n>n-v:pn | n.[n:case] | adj | n-n>n-v:pn | pers | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | ||
ps | n | conj | n | v | ptcl | pers | adj | n | n | adj | n | pers | pers | ptcl | v | ||
SeR | np.h:A | pro.h:Th | 0.2.h:Th | pro.h:A | pro.h:P | ||||||||||||
SyF | n:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||||||
fe | And the devil said, “Well, you're a good boy, a smart boy. | I won't eat you. | |||||||||||||||
fg | Und der Teufel sagte: „Nun, du bist ein guter Junge, ein kluger Junge. | Ich werde dich nicht essen. | |||||||||||||||
fr | А черт сказал: “Ну, ты хороший мальчик, умный мальчик. | Я тебя не съем. | |||||||||||||||
ltr | а черт сказал ну ты хороший мальчик умный мальчик | я тебя не съем | |||||||||||||||
nt | translated as The Forest Wolf (Лесной Волк). |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.101 (001.101) | PMP_1966_BoyDevil_flk.102 (001.102) | ||||||||||||||
st | а тан kай′но е′вемт нилʼ′дʼиң ке′ннал? | а ман на′но нилʼ′дʼиң е′веум ке′ннау, kа′римыɣын ′а̄дълдженджиң, ′ӱ̄дъмыɣын ′а̄дълʼдженджиң, а ман кун′дар | ||||||||||||||
stl | a tan qajno ewemt nilʼdʼiŋ kennal? | a man nano nilʼdʼiŋ eweum kennau, qarimɨɣɨn aːdəlǯenǯiŋ, üːdəmɨɣɨn aːdəlʼǯenǯiŋ, a man kundar tʼäŋgwaŋ i niŋ i tʼäŋgwaŋ. | ||||||||||||||
ts | A tan qajno ewemt nilʼdʼiŋ kennal?” | “A man nano nilʼdʼiŋ eweum kennau, qarimɨɣɨn aːdəlǯenǯiŋ, üːdəmɨɣɨn aːdəlʼǯenǯiŋ, a man kundar tʼäŋgwaŋ i niŋ i | ||||||||||||||
tx | A | tan | qajno | ewemt | nilʼdʼiŋ | kennal?” | “A | man | nano | nilʼdʼiŋ | eweum | kennau, | qarimɨɣɨn | aːdəlǯenǯiŋ, | ||
mb | a | tat | qaj-no | ewe-m-t | nilʼdʼi-ŋ | ken-na-l | a | man | nano | nilʼdʼi-ŋ | ewe-u-m | ken-na-u | qari-mɨ-ɣɨn | aːdə-lǯ-enǯi-ŋ | ||
mp | a | tan | qaj-no | awa-m-ntɨ | nʼilʼdʼi-ŋ | ket-nɨ-l | a | man | nanoː | nʼilʼdʼi-ŋ | awa-w-m | ket-nɨ-w | qare-mɨ-qɨn | adɨ-lǯi-enǯɨ-n | ||
ge | 1SG.S | and | you.SG.[NOM] | what-TRL | mother-ACC-OBL.2SG | such-ADVZ | call-CO-2SG.O | and | I.[NOM] | that.is.why | such-ADVZ | mother-1SG-ACC | call-CO-1SG.O | morning-something-LOC | wait-TR-FUT- | |
gr | 1SG.S | а | ты.[NOM] | что-TRL | мать-ACC-OBL.2SG | такой-ADVZ | назвать-CO-2SG.O | а | я.[NOM] | поэтому | такой-ADVZ | мать-1SG-ACC | назвать-CO-1SG.O | утро-нечто-LOC | ждать-TR-FUT- | |
mc | conj | pers | interrog-n:case | n-n:case-n:poss | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | conj | pers | conj | adj-adj>adv | n-n:poss-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n-n:case | v-v>v-v:tense- | ||
ps | conj | pers | interrog | n | adv | v | conj | pers | conj | adv | n | v | n | v | ||
SeR | pro.h:A | np.h:Th | pro.h:A | np.h:Th 0.1.h:Poss | np:Time | 0.3.h:Th | ||||||||||
SyF | pro.h:S | np.h:O | v:pred | pro.h:S | np.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | Why did you call your mother that?" | “And I called my mother that because in the morning she would wait, in the evening she would wait, but I was not there, and | ||||||||||||||
fg | Warum hast du deine Mutter so genannt?" | "Und deswegen rief ich meine Mutter an, dass sie am Morgen warten wird, am Abend wird sie warten, aber ich war nicht da | ||||||||||||||
fr | А ты почему мать так назвал?” | “А я за то так мать назвал, что утром дожидаться будет, вечером дожидаться будет, а меня как нет, и так и нет”. | ||||||||||||||
ltr | а ты почему мать так назвал | а я зато так мать назвал утром дожидать[ся] будет вечером дожидать[ся] будет а меня как нет и так и нет |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.103 (001.103) | ||||||||||||||||
st | ′тʼӓңгваң и ни′ң и ′тʼӓңгваң. | (ман на′но нилʼдʼиң е′веум ка′ннаw, таб мазым ӱ̄демыɣын | |||||||||||||||
stl | (man nano nilʼdʼiŋ eweum kannaw, tab mazɨm üːdemɨɣɨn aːdenǯiŋ i | ||||||||||||||||
ts | tʼäŋgwaŋ.“ | (“Man nano nilʼdʼiŋ eweum kannaw, tab mazɨm üːdemɨɣɨn aːdenǯiŋ i | |||||||||||||||
tx | üːdəmɨɣɨn | aːdəlʼǯenǯiŋ, | a | man | kundar | tʼäŋgwaŋ | i | niŋ | i | tʼäŋgwaŋ.“ | (“Man | nano | nilʼdʼiŋ | eweum | kannaw, | ||
mb | üːdə-mɨ-ɣɨn | aːdə-lʼǯ-enǯi-ŋ | a | man | kundar | tʼäŋg-wa-ŋ | i | niŋ | i | tʼäŋg-wa-ŋ | Man | nano | nilʼdʼi-ŋ | ewe-u-m | kan-na-w | ||
mp | üdə-mɨ-qɨn | adɨ-lǯi-enǯɨ-n | a | man | qundar | tʼäkku-nɨ-ŋ | i | niŋ | i | tʼäkku-nɨ-ŋ | man | nanoː | nʼilʼdʼi-ŋ | awa-w-m | ket-nɨ-w | ||
ge | 3SG.S | evening-something-LOC | wait-TR-FUT-3SG.S | and | I.[NOM] | how | NEG.EX-CO-1SG.S | and | so | and | NEG.EX-CO-1SG.S | I.[NOM] | that.is.why | such-ADVZ | mother-1SG-ACC | call-CO-1SG.O | |
gr | 3SG.S | вечер-нечто-LOC | ждать-TR-FUT-3SG.S | а | я.[NOM] | как | NEG.EX-CO-1SG.S | и | так | и | NEG.EX-CO-1SG.S | я.[NOM] | поэтому | такой-ADVZ | мать-1SG-ACC | назвать-CO-1SG.O | |
mc | v:pn | n-n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers | interrog | v-v:ins-v:pn | conj | adv | conj | v-v:ins-v:pn | pers | conj | adj-adj>adv | n-n:poss-n:case | v-v:ins-v:pn | |
ps | n | v | conj | pers | interrog | v | conj | adv | conj | v | pers | conj | adv | n | v | ||
SeR | np:Time | 0.3.h:Th | pro.h:Th | 0.1.h:Th | pro.h:A | np.h:Th 0.1.h:Poss | |||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | np.h:O | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | am still not”. | (“I called my mother because she will wait for me in the morning and | |||||||||||||||
fg | und bin es immer noch nicht." | ("Ich habe meine Mutter so angerufen, weil sie morgens auf mich und | |||||||||||||||
fr | (“Я мать так потому назвал, что она меня утром дожидаться будет и | ||||||||||||||||
ltr | я ее (мать) так потому назвал, она меня утром дожидать[ся] будет и |
ref | ||||||||||||||||
st | а̄′денджиң и kаримыɣын а̄′денджиң, а ман кун′дар тʼӓңгван и нилʼдиң ′тʼӓңгван.) | нӣ | ||||||||||||||
stl | qarimɨɣɨn aːdenǯiŋ, a man kundar tʼäŋgwan i nilʼdiŋ tʼäŋgwan.) | niː | ||||||||||||||
ts | qarimɨɣɨn aːdenǯiŋ, a man kundar tʼäŋgwan i nilʼdiŋ tʼäŋgwan. | Niː | ||||||||||||||
tx | tab | mazɨm | üːdemɨɣɨn | aːdenǯiŋ | i | qarimɨɣɨn | aːdenǯiŋ, | a | man | kundar | tʼäŋgwan | i | nilʼdiŋ | tʼäŋgwan. | Niː | |
mb | tab | mazɨm | üːde-mɨ-ɣɨn | aːd-enǯi-ŋ | i | qari-mɨ-ɣɨn | aːd-enǯi-ŋ | a | man | kundar | tʼäŋg-wa-n | i | nilʼdi-ŋ | tʼäŋg-wa-n | niː | |
mp | täp | mazɨm | üdə-mɨ-qɨn | adɨ-enǯɨ-n | i | qare-mɨ-qɨn | adɨ-enǯɨ-n | a | man | qundar | tʼäkku-nɨ-ŋ | i | nʼilʼdʼi-ŋ | tʼäkku-nɨ-ŋ | ni | |
ge | (s)he.[NOM] | I.ACC | evening-something-LOC | wait-FUT-3SG.S | and | morning-something-LOC | wait-FUT-3SG.S | and | I.[NOM] | how | NEG.EX-CO-1SG.S | and | such-ADVZ | NEG.EX-CO-1SG.S | either | |
gr | он(а).[NOM] | я.ACC | вечер-нечто-LOC | ждать-FUT-3SG.S | и | утро-нечто-LOC | ждать-FUT-3SG.S | а | я.[NOM] | как | NEG.EX-CO-1SG.S | и | такой-ADVZ | NEG.EX-CO-1SG.S | ни | |
mc | pers.[n:case] | pers | n-n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | n-n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | pers | interrog | v-v:ins-v:pn | conj | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | ptcl | |
ps | pers | pers | n | v | conj | n | v | conj | pers | interrog | v | conj | adv | v | ptcl | |
SeR | pro.h:Th | np:Time | np:Time | 0.3.h:Th | pro.h:Th | 0.1.h:Th | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | will wait for me in the evening, but I’m not there. | I will not | ||||||||||||||
fg | abends auf mich warten wird, aber ich bin nicht da. | Ich werde | ||||||||||||||
fr | вечером дожидаться будет, а меня нет как нет. | Ни утром и | ||||||||||||||
ltr | вечером дожидать будет, а меня нет как нет | ни утром и |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.104 (001.104) | PMP_1966_BoyDevil_flk.105 (001.105) | ||||||||||||||
st | ′ӱ̄дъмыɣын и ни kа′римыɣын ман таб′не ас ′тʼӱнджаң. | а′гамт kай′но нилʼ′дʼиң ке′ннал? | (kайно а′гант нилʼдʼиң | |||||||||||||
stl | üːdəmɨɣɨn i ni qarimɨɣɨn man tabne as tʼünǯaŋ. | agamt qajno nilʼdʼiŋ kennal? | (qajno agant nilʼdʼiŋ | |||||||||||||
ts | üːdəmɨɣɨn i ni qarimɨɣɨn man tabne as tʼünǯaŋ.”) | “Agamt qajno nilʼdʼiŋ kennal?” | (“Qajno agant nilʼdʼiŋ | |||||||||||||
tx | üːdəmɨɣɨn | i | ni | qarimɨɣɨn | man | tabne | as | tʼünǯaŋ.” | “Agamt | qajno | nilʼdʼiŋ | kennal?” | (“Qajno | agant | ||
mb | üːdə-mɨ-ɣɨn | i | ni | qari-mɨ-ɣɨn | man | tab-ne | as | tʼü-nǯa-ŋ | aga-m-t | qaj-no | nilʼdʼi-ŋ | ken-na-l | qaj-no | aga-n-t | ||
mp | üdə-mɨ-qɨn | i | ni | qare-mɨ-qɨn | man | täp-nä | asa | tüː-enǯɨ-ŋ | agaː-m-ntɨ | qaj-no | nʼilʼdʼi-ŋ | ket-nɨ-l | qaj-no | agaː-n-ntɨ | ||
ge | evening-something-LOC | and | either | morning-something-LOC | I.[NOM] | (s)he-ALL | NEG | come-FUT-1SG.S | brother-ACC-OBL.2SG | what-TRL | such-ADVZ | call-CO-2SG.O | what-TRL | brother- | ||
gr | вечер-нечто-LOC | и | ни | утро-нечто-LOC | я.[NOM] | он(а)-ALL | NEG | прийти-FUT-1SG.S | брат-ACC-OBL.2SG | что-TRL | такой-ADVZ | назвать-CO-2SG.O | что-TRL | брат- | ||
mc | n-n-n:case | conj | ptcl | n-n-n:case | pers | pers-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:obl.poss | interrog-n:case | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | interrog-n:case | n-n:case- | ||
ps | n | conj | ptcl | n | pers | pers | ptcl | v | n | interrog | adv | v | interrog | n | ||
SeR | np:Time | np:Time | pro.h:A | pro:G | np.h:Th | 0.2.h:A | np.h:Th | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:O | |||||||||||
BOR | RUS:GRAM | RUS:gram | RUS:GRAM | |||||||||||||
fe | come to her in the morning or in the evening.”) | "Why did you call your older brother that?" | (“Why did you call your | |||||||||||||
fg | morgens oder abends nicht zu ihr kommen.”) | "Warum hast du deinen älteren Bruder so genannt?" | („Warum hast du deinen | |||||||||||||
fr | ни вечером я к ней не приду”.) | “Старшего брата почему так назвал?” | (“Почему старшего | |||||||||||||
ltr | ни вечером я к ней не приду | старшего брата почему так назвал | ||||||||||||||
nt | [BrM:] GEN or ACC? |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.106 (001.106) | PMP_1966_BoyDevil_flk.107 (001.107) | PMP_1966_BoyDevil_flk.108 (001.108) | |||||||||||||
st | ке′ннал?) | а′гамдъ kай′но ним (ниң) ке′ннал? | а ман на′но ′ниң ке′ннал, ′ӱ̄дъ(ӓ)мыɣын ′поне kур′чиң, kа′римыɣын kур′чиң, ма′зым а′денджаң, а ман | |||||||||||||
stl | kennal?) | agamdə qajno nim (niŋ) kennal? | a man nano niŋ kennal, üːdə(ä)mɨɣɨn pone qurčʼiŋ, qarimɨɣɨn qurčʼiŋ, mazɨm adenǯaŋ, a man kundar tʼäŋwaŋ | |||||||||||||
ts | kennal? | Agamdə qajno niŋ kennal?”) | “A man nano niŋ kennal, üːdəmɨɣɨn pone qurčʼiŋ, qarimɨɣɨn qurčʼiŋ, mazɨm adenǯaŋ, a man kundar tʼäŋwaŋ | |||||||||||||
tx | nilʼdʼiŋ | kennal? | Agamdə | qajno | niŋ | kennal?” | “A | man | nano | niŋ | kennal, | üːdəmɨɣɨn | pone | qurčʼiŋ, | ||
mb | nilʼdʼi-ŋ | ken-na-l | aga-m-də | qaj-no | niŋ | ken-na-l | a | man | nano | niŋ | ken-na-l | üːdə-mɨ-ɣɨn | pone | qur-čʼi-ŋ | ||
mp | nʼilʼdʼi-ŋ | ket-nɨ-l | agaː-m-ntɨ | qaj-no | niŋ | ket-nɨ-l | a | man | nanoː | niŋ | ket-nɨ-l | üdə-mɨ-qɨn | poːne | kur-enǯɨ-n | ||
ge | GEN-OBL.2SG | such-ADVZ | call-CO-2SG.O | brother-ACC-OBL.2SG | what-TRL | so | call-CO-2SG.O | and | I.[NOM] | that.is.why | so | call-CO-2SG.O | evening-something-LOC | outwards | run-FUT-3SG.S | |
gr | GEN-OBL.2SG | такой-ADVZ | назвать-CO-2SG.O | брат-ACC-OBL.2SG | что-TRL | так | назвать-CO-2SG.O | а | я.[NOM] | поэтому | так | назвать-CO-2SG.O | вечер-нечто-LOC | наружу | бежать-FUT-3SG.S | |
mc | n:obl.poss | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:obl.poss | interrog-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | conj | pers | conj | adv | v-v:ins-v:pn | n-n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | |
ps | adv | v | n | interrog | adv | v | conj | pers | conj | adv | v | n | adv | v | ||
SeR | 0.2.h:A | np.h:Th | 0.2.h:A | pro.h:A | np:Time | adv:G | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | older brother that? | “Why did you call your brother that?”) | “And I called him so because in the evening he will jump out into the street, in the morning he will jump out, | |||||||||||||
fg | älteren Bruder so genannt? | "Warum hast du deinen Bruder so genannt?") | "Und ich habe ihn so genannt, weil er am Abend auf die Straße springen wird, am Morgen herausspringen | |||||||||||||
fr | брата так назвал? | “Братишку почему так назвал?”) | “А я за то так назвал, что вечером на улицу будет выскакивать, утром будет выскакивать, меня | |||||||||||||
ltr | а я зато так назвал вечером на улицу будет выскакивать утром выскакивать меня дожидать[ся] будет а | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant or additional word: 'nim'. | [KuAI:] Variant: 'üːdämɨɣɨn'. |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.109 (001.109) | |||||||||||||||
st | кун′дар ′тʼӓңваң ′ниң и ′тʼӓңваң. | а е′земдъ kай′но нилʼ′дʼиң ним′дал? | ||||||||||||||
stl | niŋ i tʼäŋwaŋ. | a ezemdə qajno nilʼdʼiŋ nimdal? | ||||||||||||||
ts | niŋ i tʼäŋwaŋ.” | “A ezemdə qajno nilʼdʼiŋ nimdal?” | ||||||||||||||
tx | qarimɨɣɨn | qurčʼiŋ, | mazɨm | adenǯaŋ, | a | man | kundar | tʼäŋwaŋ | niŋ | i | tʼäŋwaŋ.” | “A | ezemdə | qajno | nilʼdʼiŋ | |
mb | qari-mɨ-ɣɨn | qur-čʼi-ŋ | mazɨm | ad-enǯa-ŋ | a | man | kundar | tʼäŋ-wa-ŋ | niŋ | i | tʼäŋ-wa-ŋ | a | eze-m-də | qaj-no | nilʼdʼi-ŋ | |
mp | qare-mɨ-qɨn | kur-enǯɨ-n | mazɨm | adɨ-enǯɨ-n | a | man | qundar | tʼäkku-nɨ-ŋ | niŋ | i | tʼäkku-nɨ-ŋ | a | aze-m-ntɨ | qaj-no | nʼilʼdʼi-ŋ | |
ge | morning-something-LOC | run-FUT-3SG.S | I.ACC | wait-FUT-3SG.S | and | I.[NOM] | how | NEG.EX-CO-1SG.S | so | and | NEG.EX-CO-1SG.S | and | father-ACC-OBL.2SG | what-TRL | such-ADVZ | |
gr | утро-нечто-LOC | бежать-FUT-3SG.S | я.ACC | ждать-FUT-3SG.S | а | я.[NOM] | как | NEG.EX-CO-1SG.S | так | и | NEG.EX-CO-1SG.S | а | отец-ACC-OBL.2SG | что-TRL | такой-ADVZ | |
mc | n-n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | conj | pers | interrog | v-v:ins-v:pn | adv | conj | v-v:ins-v:pn | conj | n-n:case-n:obl.poss | interrog-n:case | adj-adj>adv | |
ps | n | v | pers | v | conj | pers | interrog | v | adv | conj | v | conj | n | interrog | adv | |
SeR | np:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | pro.h:Th | 0.1.h:Th | np.h:Th | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:O | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | he will wait for me, but I am not there”. | "Why did you call your father that?" | ||||||||||||||
fg | wird, auf mich warten wird, aber ich bin nicht da". | "Warum hast du deinen Vater so genannt?" | ||||||||||||||
fr | дожидаться будет, а меня как нет, так и нет”. | “А отца почему так назвал?” | ||||||||||||||
ltr | меня как нет так и нет | а отца почему так назвал | ||||||||||||||
nt |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.110 (001.110) | PMP_1966_BoyDevil_flk.111 (001.111) | |||||||||||||||
st | а ман на′но нилʼ′дʼиң не(и)м′дау, е′зеw ма′зым ′тʼеңга ам′гу ′ӱ̄дыс. | ну тан ′со̄цка кыбанʼа′жаkынт. | ман таст | ||||||||||||||
stl | a man nano nilʼdʼiŋ ne(i)mdau, ezew mazɨm tʼeŋga amgu üːdɨs. | nu tan soːcka kɨbanʼaʒaqɨnt. | man tast | ||||||||||||||
ts | “A man nano nilʼdʼiŋ nemdau, ezew mazɨm tʼeŋga amgu üːdɨs.” | “Nu tan soːcka kɨbanʼaʒaqɨnt. | Man tast | ||||||||||||||
tx | nimdal?” | “A | man | nano | nilʼdʼiŋ | nemdau, | ezew | mazɨm | tʼeŋga | amgu | üːdɨs.” | “Nu | tan | soːcka | kɨbanʼaʒaqɨnt. | Man | |
mb | nim-da-l | a | man | nano | nilʼdʼi-ŋ | nem-da-u | eze-w | mazɨm | tʼeŋga | am-gu | üːdɨ-s | nu | tat | soːcka | kɨbanʼaʒa-qɨ-nt | man | |
mp | nim-tɨ-l | a | man | nanoː | nʼilʼdʼi-ŋ | nim-tɨ-w | aze-w | mazɨm | tekka | am-gu | üdə-sɨ | nu | tan | soːdʼiga | qɨbanʼaǯa-ka-ntə | man | |
ge | name-VBLZ-2SG.O | and | I.[NOM] | that.is.why | such-ADVZ | name-VBLZ-1SG.O | father.[NOM]-1SG | I.ACC | you.ALL | eat-INF | send-PST.[3SG.S] | well | you.SG.[NOM] | good | child-DIM-2SG.S | I.[NOM] | |
gr | имя-VBLZ-2SG.O | а | я.[NOM] | поэтому | такой-ADVZ | имя-VBLZ-1SG.O | отец.[NOM]-1SG | я.ACC | ты.ALL | съесть-INF | посылать-PST.[3SG.S] | ну | ты.[NOM] | хороший | ребенок-DIM-2SG.S | я.[NOM] | |
mc | n-n>v-v:pn | conj | pers | conj | adj-adj>adv | n-n>v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | pers | pers | v-v:inf | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | pers | adj | n-n>n-v:pn | pers | |
ps | v | conj | pers | conj | adv | n | n | pers | pers | v | v | ptcl | pers | adj | n | pers | |
SeR | 0.2.h:A | pro.h:A | np.h:A 0.1.h:Poss | pro.h:Th | pro:G | pro.h:Th | pro.h:A | ||||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | pro.h:O | s:purp | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||||||
fe | "And I called him that because my father sent me to you to be devoured." | “Well, you're a good boy. | I'll send | ||||||||||||||
fg | "Und ich habe ihn so genannt, weil mein Vater mich zu dir geschickt hat, um verschlungen zu werden." | „Nun, du bist ein guter Junge. | Ich | ||||||||||||||
fr | “А я потому так его назвал, что отец меня тебе на съедение послал”. | “Ну, ты хороший мальчик. | Я тебя | ||||||||||||||
ltr | а потому так назвал отец меня тебе на съедение дал | ну ты хороший мальчик | я тебя | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'nimdau'. |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.112 (001.112) | PMP_1966_BoyDevil_flk.113 (001.113) | PMP_1966_BoyDevil_flk.114 (001.114) | ||||||||||||
st | ′kwессе ′ӱ̄денджаң. | ну и кыбанʼӓжа ′а̄нданның, ку′ронның ′квессе. | ку′шаң ′kурс, kурс. | и ′матkынт kур′лʼе | |||||||||||
stl | qwesse üːdenǯaŋ. | nu i kɨbanʼäʒa aːndannɨŋ, kuronnɨŋ kwesse. | kušaŋ qurs, qurs. | i matqɨnt qurlʼe tʼüan. | |||||||||||
ts | qwesse üːdenǯaŋ.” | Nu i kɨbanʼäʒa aːndannɨŋ, kuronnɨŋ kwesse. | Kušaŋ qurs, qurs. | I matqɨnt qurlʼe tʼüan. | |||||||||||
tx | tast | qwesse | üːdenǯaŋ.” | Nu | i | kɨbanʼäʒa | aːndannɨŋ, | kuronnɨŋ | kwesse. | Kušaŋ | qurs, | qurs. | I | matqɨnt | |
mb | tast | qwesse | üːd-enǯa-ŋ | nu | i | kɨbanʼäʒa | aːndan-nɨ-ŋ | kur-on-nɨ-ŋ | kwesse | kušaŋ | qur-s | qur-s | i | mat-qɨnt | |
mp | tastɨ | kössə | üdə-enǯɨ-ŋ | nu | i | qɨbanʼaǯa | aːndal-nɨ-n | kur-ol-nɨ-n | kössə | qussän | kur-sɨ | kur-sɨ | i | maːt-qɨnt | |
ge | you.SG.ACC | back | send-FUT-1SG.S | well | and | child.[NOM] | become.glad-CO-3SG.S | run-MOM-CO-3SG.S | back | how.many | run-PST.[3SG.S] | run-PST.[3SG.S] | and | house-ILL.3SG | |
gr | ты.ACC | назад | посылать-FUT-1SG.S | ну | и | ребенок.[NOM] | обрадоваться-CO-3SG.S | бежать-MOM-CO-3SG.S | назад | сколько | бежать-PST.[3SG.S] | бежать-PST.[3SG.S] | и | дом-ILL.3SG | |
mc | pers | adv | v-v:tense-v:pn | ptcl | conj | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | interrog | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case.poss | |
ps | pers | adv | v | ptcl | conj | n | v | v | adv | interrog | v | v | conj | n | |
SeR | pro.h:Th | adv:G | np.h:E | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | |||||||
SyF | pro.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | you back. ” | Well, the boy was delighted and ran back. | He ran, ran. | And he ran home. | |||||||||||
fg | schicke dich zurück. " | Nun, der Junge war begeistert und rannte zurück. | Er rannte, rannte. | Und er rannte nach | |||||||||||
fr | обратно отправлю”. | Ну и мальчишка обрадовался, побежал обратно. | Сколько бежал, бежал. | И домой прибежал. | |||||||||||
ltr | обратно отправлю | ну мальчишка обрадовался побежал обратно | сколько бежал, бежал | и домой прибежал |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.115 (001.115) | PMP_1966_BoyDevil_flk.116 (001.116) | PMP_1966_BoyDevil_flk.117 (001.117) | PMP_1966_BoyDevil_flk.118 (001.118) | PMP_1966_BoyDevil_flk.119 (001.119) | ||||||||
st | ′тʼӱан. | е′ват ′анданның. | а′гат ′анданның. | е̨зынт′не̨ а′вай jең. | е′зыт со̄р′зың. | а тап | |||||||
stl | ewat andannɨŋ. | agat andannɨŋ. | ezɨntne awaj jeŋ. | ezɨt soːrzɨŋ. | a tap | ||||||||
ts | Ewat andannɨŋ. | Agat andannɨŋ. | Ezɨntne awaj jeŋ. | Ezɨt soːrzɨŋ. | A tap | ||||||||
tx | qurlʼe | tʼüan. | Ewat | andannɨŋ. | Agat | andannɨŋ. | Ezɨntne | awaj | jeŋ. | Ezɨt | soːrzɨŋ. | A | |
mb | qur-lʼe | tʼü-a-n | ewa-t | andan-nɨ-ŋ | aga-t | andan-nɨ-ŋ | ezɨ-nt-ne | awa-j | je-ŋ | ezɨ-t | soːrzɨ-ŋ | a | |
mp | kur-le | tüː-ɨ-n | awa-tə | aːndal-nɨ-n | agaː-tə | aːndal-nɨ-n | aze-ntɨ-nä | awa-lʼ | eː-n | aze-tə | sorozi-n | a | |
ge | run-CVB | come-EP-3SG.S | mother.[NOM]-3SG | become.glad-CO-3SG.S | brother.[NOM]-3SG | become.glad-CO-3SG.S | father-OBL.3SG-ALL | bad-DRV | be-3SG.S | father.[NOM]-3SG | feel.ashamed-3SG.S | and | |
gr | бежать-CVB | прийти-EP-3SG.S | мать.[NOM]-3SG | обрадоваться-CO-3SG.S | брат.[NOM]-3SG | обрадоваться-CO-3SG.S | отец-OBL.3SG-ALL | плохой-DRV | быть-3SG.S | отец.[NOM]-3SG | стыдиться-3SG.S | а | |
mc | v-v>cvb | v-n:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | adj-adj>adj | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | conj | |
ps | adj | v | n | v | n | v | n | adj | v | n | v | conj | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:E 0.3.h:Poss | np.h:E 0.3.h:Poss | 0.3:Th | np.h:E 0.3.h:Poss | ||||||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | adj:pred | 0.3:S cop | np.h:S | v:pred | |||
BOR | |||||||||||||
fe | His mother was delighted. | His brother was delighted. | His father is bad. | His father is ashamed. | And he | ||||||||
fg | Hause. | Seine Mutter war begeistert. | Sein Bruder war begeistert. | Sein Vater ist schlecht. | Sein Vater schämt sich. | Und er | |||||||
fr | Мать обрадовалась. | Брат обрадовался. | Отцу плохо. | Отец стыдится. | А он | ||||||||
ltr | мать обрадовалась | брат обрадовался | отцу плохо | отец стыдится | а он |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.120 (001.120) | PMP_1966_BoyDevil_flk.121 (001.121) | |||||||||||||
st | на′но со̄р′зың, па′jат та′бым ′kведлʼе ам′джит. | ну и ‵куд(т) ′андалбан, а ку′дынт сӱн′дʼеɣын а′вай ′jеɣан. | |||||||||||||
stl | nano soːrzɨŋ, pajat tabɨm qwedlʼe amǯit. | nu i kud(t) andalban, a kudɨnt sündʼeɣɨn awaj jeɣan. | |||||||||||||
ts | nano soːrzɨŋ, pajat tabɨm qwedlʼe amǯit. | Nu i kud andalban, a kudɨnt sündʼeɣɨn awaj jeɣan. | |||||||||||||
tx | tap | nano | soːrzɨŋ, | pajat | tabɨm | qwedlʼe | amǯit. | Nu | i | kud | andalban, | a | kudɨnt | ||
mb | tap | nano | soːrzɨ-ŋ | paja-t | tab-ǝ-m | qwed-lʼe | am-ǯi-t | nu | i | kud | anda-l-ba-n | a | kud-ɨ-n-t | ||
mp | täp | nanoː | sorozi-n | paja-tə | täp-ɨ-m | qwädɨ-le | am-enǯɨ-t | nu | i | kud | aːndal-l-mbɨ-n | a | kud-ɨ-nä-ntɨ | ||
ge | (s)he.[NOM] | that.is.why | feel.ashamed-3SG.S | wife.[NOM]-3SG | (s)he-EP-ACC | get.angry-CVB | eat-FUT-3SG.O | well | and | who.[NOM] | become.glad-INCH-DUR-3SG.S | and | who-EP-ALL- | ||
gr | он(а).[NOM] | поэтому | стыдиться-3SG.S | жена.[NOM]-3SG | он(а)-EP-ACC | рассердиться-CVB | съесть-FUT-3SG.O | ну | и | кто.[NOM] | обрадоваться-INCH-DUR-3SG.S | а | кто-EP-ALL- | ||
mc | pers.[n:case] | conj | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | pers-n:ins-n:case | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | ptcl | conj | interrog.[n:case] | v-v>v-v>v-v:pn | conj | interrog-n:ins- | ||
ps | pers | conj | v | n | pers | cvb | v | ptcl | conj | interrog | v | conj | interrog | ||
SeR | pro.h:E | np.h:A 0.3.h:Poss | pro.h:R | pro.h:E | |||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | pro.h:O | s:temp | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | is ashamed because his wife will scold him. | Well, some are happy, but someone's heart is bad. | |||||||||||||
fg | schämt sich, weil seine Frau ihn schelten wird. | Nun, einige sind glücklich, aber jemandes Herz ist schlecht. | |||||||||||||
fr | потому стыдится, что жена его ругать будет. | Ну и кто радуется ,а кому-то на сердце плохо. | |||||||||||||
ltr | зато стыдится жена его ругать будет | ну и кто радуется а кому-то на сердце плохо | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'kut'. [BrM:] ALL? |
ref | PMP_1966_BoyDevil_flk.122 (001.122) | PMP_1966_BoyDevil_flk.123 (001.123) | PMP_1966_BoyDevil_flk.124 (001.124) | |||||||||||||||
st | ну и нилʼ′дʼиң варк′лʼе ′ӱ̄бе′раттъ. | ′сът кы′ба ӣт ′о̄румның. | и тʼӓптӓ на′зʼе малʼтʼше′диң. | |||||||||||||||
stl | nu i nilʼdʼiŋ warklʼe üːberattə. | sət kɨba iːt oːrumnɨŋ. | i tʼäptä nazʼe malʼtʼšediŋ. | |||||||||||||||
ts | Nu i nilʼdʼiŋ warklʼe üːberattə. | Sət kɨba iːt oːrumnɨŋ. | I tʼäptä nazʼe malʼtʼšediŋ. | |||||||||||||||
tx | sündʼeɣɨn | awaj | jeɣan. | Nu | i | nilʼdʼiŋ | warklʼe | üːberattə. | Sət | kɨba | iːt | oːrumnɨŋ. | I | tʼäptä | nazʼe | |||
mb | sündʼe-ɣɨn | awa-j | je-ɣa-n | nu | i | nilʼdʼi-ŋ | wark-lʼe | üːbe-r-a-ttə | sət | kɨba | iː-t | oːrum-nɨ-ŋ | i | tʼäptä | na-zʼe | malʼtʼše- | ||
mp | sʼütdʼe-qɨn | awa-lʼ | eː-nɨ-n | nu | i | nʼilʼdʼi-ŋ | warkɨ-le | übɨ-r-ɨ-tɨn | sədə | qɨba | iː-tə | orɨm-nɨ-n | i | tʼäptä | na-se | malčə-dʼi- | ||
ge | OBL.3SG | inside-LOC | bad-DRV | be-CO-3SG.S | well | and | such-ADVZ | live-CVB | begin-FRQ-EP-3PL | two | small | son.[NOM]-3SG | grow.up-CO-3SG.S | and | tale.[NOM] | this-INSTR | stop-RFL- | |
gr | OBL.3SG | нутро-LOC | плохой-DRV | быть-CO-3SG.S | ну | и | такой-ADVZ | жить-CVB | начать-FRQ-EP-3PL | два | маленький | сын.[NOM]-3SG | вырасти-CO-3SG.S | и | сказка.[NOM] | этот-INSTR | закончить | |
mc | n:case-n:obl.poss | reln-n:case | adj-adj>adj | v-v:ins-v:pn | ptcl | conj | adj-adj>adv | v-v>cvb | v-v>v-n:ins-v:pn | num | adj | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:pn | conj | n.[n:case] | dem-n:case | v-v>v- | |
ps | reln | adj | v | ptcl | conj | adv | cvb | v | num | adj | n | v | conj | n | dem | v | ||
SeR | np:L | 0.3:Th | v:Th | 0.3.h:A | np.h:P | np:A | ||||||||||||
SyF | adj:pred | 0.3:S cop | v:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | And so they began to live. | The two sons have grown up. | And the tale ended there. | |||||||||||||||
fg | Und so begannen sie zu leben. | Die zwei Söhne sind erwachsen geworden. | Und die Geschichte endete dort. | |||||||||||||||
fr | Ну и так жить стали. | Два сына выросли. | И сказка на этом кончилась. | |||||||||||||||
ltr | ну так жить стали | два сына выросли | и сказка на этом кончилась | |||||||||||||||
nt |
ref | ||
st | ||
stl | ||
ts | ||
tx | malʼtʼšediŋ. | |
mb | di-ŋ | |
mp | n | |
ge | 3SG.S | |
gr | -RFL-3SG.S | |
mc | v:pn | |
ps | ||
SyF | ||
fe | ||
fg | ||
fr | ||
ltr |