[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.001 (001.001) | PMP_1967_AboutItja_flk.002 (001.002) | ||||||||||||||
st | Ил′заk варкы′заk ′Ӣдʼӓй а̄лʼди′газык. | а̄лʼди′гат ′kwӓлылʼлʼе ′палʼдʼукуң, а кы′ба ′Ӣдʼе матkън jен ва̄р′кан. | а̄лʼдʼи′гат ку′шаң | |||||||||||||
stl | Ilzaq warkɨzaq Iːdʼäj aːlʼdigazɨk. | aːlʼdigat qwälɨlʼlʼe palʼdʼukuŋ, a kɨba Iːdʼe matqən jen waːrkan. | aːlʼdʼigat kušaŋ orumčlʼe | |||||||||||||
ts | Ilzaq warkɨzaq Iːdʼäj aːlʼdigazɨk. | Aːlʼdigat qwälɨlʼlʼe palʼdʼukuŋ, a kɨba Iːdʼe matqən jen waːrkan. | Aːlʼdʼigat kušaŋ orumčlʼe | |||||||||||||
tx | Ilzaq | warkɨzaq | Iːdʼäj | aːlʼdigazɨk. | Aːlʼdigat | qwälɨlʼlʼe | palʼdʼukuŋ, | a | kɨba | Iːdʼe | matqən | jen | waːrkan. | Aːlʼdʼigat | kušaŋ | |
mb | il-za-q | warkɨ-za-q | Iːdʼä-j | aːlʼdiga-zɨ-k | aːlʼdiga-t | qwälɨlʼ-lʼe | palʼdʼu-ku-ŋ | a | kɨba | Iːdʼe | mat-qən | je-n | waːrka-n | aːlʼdʼiga-t | kušaŋ | |
mp | elɨ-sɨ-qij | warkɨ-sɨ-qij | Iːdʼä-lʼ | alʼdiga-sɨ-qi | alʼdiga-tə | qwäːlɨj-le | palʼdʼi-ku-n | a | qɨba | Iːdʼä | maːt-qɨn | eː-n | warkɨ-n | alʼdiga-tə | qussän | |
ge | live-PST-3DU.S | live-PST-3DU.S | Itja-ADJZ | aunt-DYA-DU.[NOM] | aunt.[NOM]-3SG | fish-CVB | go-HAB-3SG.S | and | small | Itja.[NOM] | house-LOC | be-3SG.S | %play-3SG.S | aunt.[NOM]-3SG | how.many | |
gr | жить-PST-3DU.S | жить-PST-3DU.S | Итя-ADJZ | тётя-DYA-DU.[NOM] | тётя.[NOM]-3SG | рыбачить-CVB | ехать-HAB-3SG.S | а | маленький | Итя.[NOM] | дом-LOC | быть-3SG.S | %играть-3SG.S | тётя.[NOM]-3SG | сколько | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | nprop-n>adj | n-n>n-n:num.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | conj | adj | nprop.[n:case] | n-n:case | v-v:pn | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | interrog | |
ps | v | v | adj | n | n | cvb | v | conj | adj | nprop | n | v | v | n | interrog | |
SeR | np.h:Th | np.h:A | np.h:A | np:L | np.h:A | |||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | s:purp | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | Once upon a time Itja lived with his aunt. | The aunt goes to fish, and the little Itja is at home and plays. | The aunt raised him, Itja | |||||||||||||
fg | Es waren einmal Idja und seine Tante. | Die Tante fährt, um zu Fischen (wörtlich: um sich mit Fisch zu beschäftigen) und der kleine Idja spielt zu Hause. | Die Tante zog ihn groß, Idja | |||||||||||||
fr | Жили-были Идя с тёткой. | Тётка рыбу промышлять ездит, а маленький Идя дома играет. | Тётка сколько его | |||||||||||||
ltr | жили были тетка со внучком (Идей) | тетка рыбу промышлять ездит а маленький Идя дома играет | тетка сколько его растила |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.003 (001.003) | PMP_1967_AboutItja_flk.004 (001.004) | ||||||||||||
st | орум′тшлʼе ′та̄дърыст, ′Ӣдʼӓ вар′гың ōрум′не̨ң. | Алʼди′гандъ′ни тʼӓ′рың: ман ти′дам о′нең kwӓлилʼе палʼ′денджаң. | Алʼдʼи′гат асс | |||||||||||
stl | taːdərɨst, Iːdʼä wargɨŋ ōrumneŋ. | Alʼdigandəni tʼärɨŋ: man tidam oneŋ qwälilʼe palʼdenǯaŋ. | Alʼdʼigat ass | |||||||||||
ts | taːdərɨst, Iːdʼä wargɨŋ oːrumneŋ. | Alʼdigandəni tʼärɨŋ: “Man tidam oneŋ qwälilʼe palʼdenǯaŋ.” | Alʼdʼigat ass | |||||||||||
tx | orumčlʼe | taːdərɨst, | Iːdʼä | wargɨŋ | oːrumneŋ. | Alʼdigandəni | tʼärɨŋ: | “Man | tidam | oneŋ | qwälilʼe | palʼdenǯaŋ.” | Alʼdʼigat | |
mb | orum-č-lʼe | taːd-ə-r-ɨ-s-t | Iːdʼä | wargɨ-ŋ | oːrum-ne-ŋ | alʼdiga-ndə-ni | tʼärɨ-ŋ | man | tidam | oneŋ | qwäli-lʼe | palʼde-nǯa-ŋ | alʼdʼiga-t | |
mp | orɨm-ču-le | tat-ɨ-r-ɨ-sɨ-t | Iːdʼä | wargɨ-ŋ | orɨm-nɨ-n | alʼdiga-ntɨ-nä | tʼärɨ-n | man | tidam | oneŋ | qwäːlɨj-le | palʼdʼi-enǯɨ-ŋ | alʼdiga-tə | |
ge | grow.up-TR-CVB | bring-EP-DRV-EP-PST-3SG.O | Itja.[NOM] | big-ADVZ | grow.up-CO-3SG.S | aunt-OBL.3SG-ALL | say-3SG.S | I.[NOM] | now | oneself.1SG.[NOM] | fish-CVB | go-FUT-1SG.S | aunt.[NOM]- | |
gr | вырасти-TR-CVB | принести-EP-DRV-EP-PST-3SG.O | Итя.[NOM] | большой-ADVZ | вырасти-CO-3SG.S | тётя-OBL.3SG-ALL | сказать-3SG.S | я.[NOM] | теперь | сам.1SG.[NOM] | рыбачить-CVB | идти-FUT-1SG.S | тётя.[NOM]- | |
mc | v-v>v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v:ins-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | v-v:pn | pers | adv | emphpro.[n:case] | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]- | |
ps | cvb | v | nprop | adv | v | n | v | pers | adv | emphpro | cvb | v | n | |
SeR | np.h:Th | np.h:R | 0.3.h:A | pro.h:A | adv:Time | np.h:A | ||||||||
SyF | s:temp | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | s:purp | v:pred | np.h:S | |||||
fe | became big. | He said to his aunt: "Now I will go fishing myself." | His aunt would | |||||||||||
fg | wurde groß. | Er sagte der Tante: „Ich gehen nun mich selbst beschäftigen (mit Fischfang)“. | Die Tante lässt | |||||||||||
fr | растила, Идя большой вырос. | Тётке сказал: “Я теперь сам ходить промышлять рыбу буду”. | Тётка не | |||||||||||
ltr | Идя большой вырос | тетке сказал я теперь сам промышлять буду | тетка не | |||||||||||
nt | [BrM:] 'qwälʼɨ |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.005 (001.005) | PMP_1967_AboutItja_flk.006 (001.006) | |||||||||||||||
st | ӱ̄ткут, а ′Ӣдʼа тʼӓ′рың: ман онең ‵kwӓлʼы тʼӓн′джаң. | а̄лʼди′гат тʼӓ′рың: ′та̄ми ′тʼӧрон тибент палʼ′дʼик, а та′ңи ′тʼӧрон ′тибент ик палʼ′дʼик. | |||||||||||||||
stl | üːtkut, a Iːdʼa tʼärɨŋ: man oneŋ qwälʼɨ tʼänǯaŋ. | aːlʼdigat tʼärɨŋ: taːmi tʼöron tibent palʼdʼik, a taŋi tʼöron tibent ik palʼdʼik. | |||||||||||||||
ts | üːtkut, a Iːdʼa tʼärɨŋ: “Man oneŋ qwälʼɨtʼänǯaŋ.” | Aːlʼdigat tʼärɨŋ: “Taːmi tʼöron tibent palʼdʼik, a taŋi tʼöron tibent ik palʼdʼik. | |||||||||||||||
tx | ass | üːtkut, | a | Iːdʼa | tʼärɨŋ: | “Man | oneŋ | qwälʼɨtʼänǯaŋ.” | Aːlʼdigat | tʼärɨŋ: | “Taːmi | tʼöron | tibent | palʼdʼik, | a | ||
mb | ass | üːt-ku-t | a | Iːdʼa | tʼärɨ-ŋ | man | oneŋ | qwälʼɨ-tʼä-nǯa-ŋ | aːlʼdiga-t | tʼärɨ-ŋ | taːmi | tʼör-o-n | tibe-nt | palʼdʼi-k | a | ||
mp | asa | üdə-ku-t | a | Iːdʼä | tʼärɨ-n | man | oneŋ | qwäːlɨj-ntɨ-enǯɨ-ŋ | alʼdiga-tə | tʼärɨ-n | tami | tʼör-ɨ-n | tibə-ntə | palʼdʼi-kɨ | a | ||
ge | 3SG | NEG | let.go-HAB-3SG.O | and | Itja.[NOM] | say-3SG.S | I.[NOM] | oneself.1SG.[NOM] | fish-IPFV-FUT-1SG.S | aunt.[NOM]-3SG | say-3SG.S | upper | lake-EP-GEN | end-ILL | go-IMP.2SG.S | and | |
gr | 3SG | NEG | пустить-HAB-3SG.O | а | Итя.[NOM] | сказать-3SG.S | я.[NOM] | сам.1SG.[NOM] | рыбачить-IPFV-FUT-1SG.S | тётя.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | верхний | озеро-EP-GEN | конец-ILL | ехать-IMP.2SG.S | а | |
mc | n:poss | ptcl | v-v>v-v:pn | conj | nprop.[n:case] | v-v:pn | pers | emphpro.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | adj | n-n:ins-n:case | reln-n:case | v-v:mood.pn | conj | |
ps | ptcl | v | conj | nprop | v | pers | emphpro | v | n | v | adj | n | reln | v | conj | ||
SeR | 0.3.h:Th | np.h:A | pro.h:A | np.h:A | np:Poss | np:G | 0.2.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred 0.3.h:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | not let him go, but Itja said: "I myself will fish." | The aunt said: "Go to the upper side (end) of the lake, and do not go to the under side of the lake. | |||||||||||||||
fg | ihn nicht, aber Idja sagte: Ich selbst werde mich beschäftigen (Fisch fangen). | Die Tante sagte: „Fahr an die obere Seite (Ende) des Sees, und geh nicht an die untere Seite des | |||||||||||||||
fr | пускает, а Идя сказал: “Я сам буду ловить рыбу”. | Тётка сказала: “В верхнюю сторону (конец) озера съезди, а в нижнюю сторону озера не | |||||||||||||||
ltr | пускает а Идя сказал я сам буду промышлять (ловить рыбу) | тетка сказала в верхнюю сторону (конец) озера съезди, а в нижнюю сторону озера не езди | |||||||||||||||
nt | tʼänǯaŋ' changed to 'qwälʼɨtʼänǯaŋ'. |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.007 (001.007) | PMP_1967_AboutItja_flk.008 (001.008) | |||||||||||||||
st | На′тʼен ′кӧ(ъ̊)нсей ту′т(д)ола, ′кӧнз̂ей и па′дала. | Ну и ′Ӣдʼӓ kwа′нның пōңг′лам ′понныт. | |||||||||||||||
stl | Natʼen kö(ə)nsej tut(d)ola, könzej i padala. | Nu i Iːdʼä qwannɨŋ pōŋglam ponnɨt. | |||||||||||||||
ts | Natʼen könsej tutola, könzej i padala.” | Nu i Iːdʼä qwannɨŋ poːŋglam ponnɨt. | |||||||||||||||
tx | taŋi | tʼöron | tibent | ik | palʼdʼik. | Natʼen | könsej | tutola, | könzej | i | padala.” | Nu | i | Iːdʼä | qwannɨŋ | poːŋglam | |
mb | taŋi | tʼör-o-n | tibe-nt | ik | palʼdʼi-k | natʼe-n | könsej | tuto-la | könzej | i | pada-la | nu | i | Iːdʼä | qwan-nɨ-ŋ | poːŋg-la-m | |
mp | taŋi | tʼör-ɨ-n | tibə-ntə | igə | palʼdʼi-kɨ | natʼe-n | kötsaj | tudo-la | kötsaj | i | pada-la | nu | i | Iːdʼä | qwan-nɨ-n | poqqɨ-la-m | |
ge | lower | lake-EP-GEN | end-ILL | NEG.IMP | go-IMP.2SG.S | there-LOC.ADV | squint_eyed | crucian-PL.[NOM] | squint_eyed | and | red.crucian-PL.[NOM] | well | and | Itja.[NOM] | leave-CO-3SG.S | net-PL-ACC | |
gr | нижний | озеро-EP-GEN | конец-ILL | NEG.IMP | ехать-IMP.2SG.S | туда-LOC.ADV | косоглазый | карась-PL.[NOM] | косоглазый | и | красный.карась-PL.[NOM] | ну | и | Итя.[NOM] | уйти-CO-3SG.S | сеть-PL-ACC | |
mc | adj | n-n:ins-n:case | reln-n:case | ptcl | v-v:mood.pn | adv-adv:case | adj | n-n:num.[n:case] | adj | conj | n-n:num.[n:case] | ptcl | conj | nprop.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case | |
ps | adj | n | reln | ptcl | v | adv | adj | n | adj | conj | n | ptcl | conj | nprop | v | n | |
SeR | np:Poss | np:G | 0.2.h:A | adv:L | np:Th | np:Th | np.h:A | np:Th | |||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np:S | np:S | np.h:S | v:pred | np:O | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | There are cross eyed white crucians and cross eyed red crucians." | Now Itja left and set the nets. | |||||||||||||||
fg | Sees. | Dort gibt es schielende weiße Karauschen und schielende rote Karauschen.“ | Nun ging Idja und stellte die Netze. | ||||||||||||||
fr | езди. | Там косоглазые караси белые и косоглазые красные караси”. | Ну и Итя пошел, сети поставил. | ||||||||||||||
ltr | там караси косоглазые белые и косоглазые красные караси | ну и Идя пошел, сети поставил | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'kənsej', 'tudola'. |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.009 (001.009) | PMP_1967_AboutItja_flk.010 (001.010) | PMP_1967_AboutItja_flk.011 (001.011) | ||||||||||
st | ′Маттъ ′тӱан, ′сеңгат. | kа′римын ва′зың, поңгы′ландъ kwа′нның. | Ме′дын поңгы′лаɣынт ту′дола ′kwӓдымбат ′сōтʼка. | ||||||||||
stl | Mattə tüan, seŋgat. | qarimɨn wazɨŋ, poŋgɨlandə qwannɨŋ. | Medɨn poŋgɨlaɣɨnt tudola qwädɨmbat sōtʼka. | ||||||||||
ts | Mattə tüan, seŋgat. | Qarimɨn wazɨŋ, poŋgɨlandə qwannɨŋ. | Medɨn poŋgɨlaɣɨnt tudola qwädɨmbat soːtʼka. | ||||||||||
tx | ponnɨt. | Mattə | tüan, | seŋgat. | Qarimɨn | wazɨŋ, | poŋgɨlandə | qwannɨŋ. | Medɨn | poŋgɨlaɣɨnt | tudola | qwädɨmbat | |
mb | pon-nɨ-t | mat-tə | tü-a-n | seŋga-t | qari-mɨ-n | wazɨ-ŋ | poŋgɨ-la-ndə | qwan-nɨ-ŋ | medɨ-n | poŋgɨ-la-ɣɨnt | tudo-la | qwäd-ɨ-mba-t | |
mp | pot-nɨ-t | maːt-ntə | tüː-nɨ-n | seqqɨ-tɨn | qare-mɨ-n | waᴣǝ-n | poqqɨ-la-ntə | qwan-nɨ-n | medə-n | poqqɨ-la-qɨnt | tudo-la | qwat-ɨ-mbɨ-tɨn | |
ge | settle.net-CO-3SG.O | house-ILL | come-CO-3SG.S | spend.the.night-3PL | morning-something-LOC.ADV | stand.up-3SG.S | net-PL-ILL | leave-CO-3SG.S | reach-3SG.S | net-PL-LOC.3SG | crucian-PL.[NOM] | catch-EP-RES-3PL | |
gr | поставить.сеть-CO-3SG.O | дом-ILL | прийти-CO-3SG.S | ночевать-3PL | утро-нечто-LOC.ADV | встать-3SG.S | сеть-PL-ILL | уйти-CO-3SG.S | дойти-3SG.S | сеть-PL-LOC.3SG | карась-PL.[NOM] | поймать-EP-RES- | |
mc | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:pn | n-n-n>adv | v-v:pn | n-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:pn | n-n:num-n:case.poss | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v>v-v:pn | |
ps | v | n | v | v | adv | v | n | v | v | n | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:L | np:P | ||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||||
fe | He came home, they slept. | In the morning, he got up and went to the nets. | He came to the nets, he caught many crucians. | ||||||||||
fg | Er kam nach Hause, sie nächtigten. | Am Morgen stand er auf und fuhr zu den Netzen. | Er kam zu den Netzen, es sind gut Karauschen hineingegangen. | ||||||||||
fr | Домой пришел, ночевали. | Утром встал, к сетям уехал. | Доехал к сетям, караси попали хорошо. | ||||||||||
ltr | домой пришел, ночевали | утром встал к сетям уехал | доехал к сетям караси попали хорошо. |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.012 (001.012) | PMP_1967_AboutItja_flk.013 (001.013) | PMP_1967_AboutItja_flk.014 (001.014) | |||||||||||||
st | Ту′долам kwӓлам ′коцʼин kwа′нныт. | Тʼӓ̄(е̄)′лладаk. | Ӱ̄дъмы′ɣын ′ай kwа′нның поңгылам ′потку. | (Та̄′ңи) ′та̄ми ′тʼӧрон | ||||||||||||
stl | Tudolam qwälam kocʼin qwannɨt. | Tʼäː(eː)lladaq. | Üːdəmɨɣɨn aj qwannɨŋ poŋgɨlam potku. | (Taːŋi) taːmi tʼöron | ||||||||||||
ts | Tudolam qwälam kocʼin qwannɨt. | Tʼäːlladaq. | Üːdəmɨɣɨn aj qwannɨŋ poŋgɨlam potku. | Taːmi tʼöron tibent | ||||||||||||
tx | soːtʼka. | Tudolam | qwälam | kocʼin | qwannɨt. | Tʼäːlladaq. | Üːdəmɨɣɨn | aj | qwannɨŋ | poŋgɨlam | potku. | Taːmi | tʼöron | |||
mb | soːtʼka | tudo-la-m | qwäl-a-m | kocʼi-n | qwan-nɨ-t | tʼäːllada-q | üːdə-mɨ-ɣɨn | aj | qwan-nɨ-ŋ | poŋgɨ-la-m | pot-ku | taːmi | tʼör-o-n | |||
mp | soːdʼiga | tudo-la-m | qwɛl-ɨ-m | koːci-ŋ | qwat-nɨ-t | tʼellada-qij | üdə-mɨ-qɨn | aj | qwan-nɨ-n | poqqɨ-la-m | pot-gu | tami | tʼör-ɨ-n | |||
ge | good | crucian-PL-ACC | fish-EP-ACC | many-ADVZ | catch-CO-3SG.O | spend.the.day-3DU.S | evening-something-LOC | again | leave-CO-3SG.S | net-PL-ACC | settle.net-INF | upper | lake-EP-GEN | |||
gr | 3PL | хороший | карась-PL-ACC | рыба-EP-ACC | много-ADVZ | поймать-CO-3SG.O | продневать-3DU.S | вечер-нечто-LOC | опять | уйти-CO-3SG.S | сеть-PL-ACC | поставить.сеть-INF | верхний | озеро-EP-GEN | ||
mc | adj | n-n:num-n:case | n-n:ins-n:case | quant-adj>adv | v-v:ins-v:pn | v-v:pn | n-n-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case | v-v:inf | adj | n-n:ins-n:case | |||
ps | adj | n | n | adv | v | v | n | adv | v | n | v | adj | n | |||
SeR | np:P | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | np:Time | 0.3.h:A | np:Th | np:Poss | ||||||||
SyF | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:purp | ||||||||||
fe | He caught many crucians. | He spent the day. | In the evening he left again to set the nets. | He set the nets at the | ||||||||||||
fg | Er bekam viele Karauschen. | Er hat den Tag verbracht. | Am Abend fuhr er wieder, um die Netze zu stellen. | Er stellte die Netze an | ||||||||||||
fr | Карасей добыл много. | Проденовали. | Вечером опять поехал сети поставить. | На верхнюю сторону | ||||||||||||
ltr | карасей добыл много | проденовали | вечером опять поехал сети поставить | в нижнюю сторону | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'Tʼeːlladaq'. |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.015 (001.015) | PMP_1967_AboutItja_flk.016 (001.016) | PMP_1967_AboutItja_flk.017 (001.017) | |||||||||||||||
st | ′тибент ′поннат. | ′Онтъ ′тʼерб̂ан: kай′но ма′зым алʼдʼи′га аз ′ӱ̄ткуң ′таңи ′тʼӧронт. | Та̄ми (та′ңи) тʼӧрон ′тӣпент у′жо ман ′кӧчкулаң. | |||||||||||||||
stl | tibent ponnat. | Ontə tʼerban: qajno mazɨm alʼdʼiga az üːtkuŋ taŋi tʼöront. | Taːmi (taŋi) tʼöron tiːpent uʒo man köčʼkulaŋ. | |||||||||||||||
ts | ponnat. | Ontə tʼerban: “Qajno mazɨm alʼdʼiga az üːtkuŋ taŋi tʼöront? | Taŋi tʼöron tiːpent uʒo man köčʼkulaŋ.” | |||||||||||||||
tx | tibent | ponnat. | Ontə | tʼerban: | “Qajno | mazɨm | alʼdʼiga | az | üːtkuŋ | taŋi | tʼöront? | Taŋi | tʼöron | tiːpent | uʒo | man | ||
mb | tibe-nt | pon-na-t | ontə | tʼerba-n | qaj-no | mazɨm | alʼdʼiga | az | üːt-ku-ŋ | taŋi | tʼör-o-nt | taŋi | tʼör-o-n | tiːpe-nt | uʒo | man | köčʼ-ku-la-ŋ | |
mp | tibə-ntə | pot-nɨ-t | ondə | tärba-n | qaj-no | mazɨm | alʼdiga | asa | üdə-ku-n | taŋi | tʼör-ɨ-ntə | taŋi | tʼör-ɨ-n | tibə-ntə | uʒ | man | qöːš-ku-lä-ŋ | |
ge | end-ILL | settle.net-CO-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | think-3SG.S | what-TRL | I.ACC | aunt.[NOM] | NEG | let.go-HAB-3SG.S | lower | lake-EP-ILL | lower | lake-EP-GEN | end-ILL | already | I.[NOM] | go-HAB-FUT | |
gr | конец-ILL | поставить.сеть-CO-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | думать-3SG.S | что-TRL | я.ACC | тётя.[NOM] | NEG | пустить-HAB-3SG.S | нижний | озеро-EP-ILL | нижний | озеро-EP-GEN | конец-ILL | уже | я.[NOM] | сходить-HAB | |
mc | reln-n:case | v-v:ins-v:pn | emphpro.[n:case] | v-v:pn | interrog-n:case | pers | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:pn | adj | n-n:ins-n:case | adj | n-n:ins-n:case | reln-n:case | adv | pers | v-v>v-v:tense- | |
ps | reln | v | emphpro | v | interrog | pers | n | ptcl | v | adj | n | adj | n | reln | adv | pers | v | |
SeR | np:G | 0.3.h:A 0.3:Th | pro.h:E | pro.h:Th | np.h:A | np:G | np:Poss | np:G | pro.h:A | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||||||
fe | upper side. | He himself thinks: "Why does not the aunt let me go to the lower side of the lake? | I will go to the lower side of the lake." | |||||||||||||||
fg | der oberen Seite. | Er denkt selbst: „Warum lässt mich die Tante nicht an die untere Seite des Sees? | Ich werde an die untere Seite des Sees fahren.“ | |||||||||||||||
fr | озера поставил сети. | Сам думает: “Почему меня тётя не пускает на нижнюю [сторону] озера? | В нижнюю сторону озера ужо я съезжу”. | |||||||||||||||
ltr | поставил | сам думает почему меня тетя не пускает на нижнюю сторону | в верхнюю (нижнюю) сторону озера ужо я съезжу |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.018 (001.018) | PMP_1967_AboutItja_flk.019 (001.019) | PMP_1967_AboutItja_flk.020 (001.020) | PMP_1967_AboutItja_flk.021 (001.021) | |||||||||||||
st | Ну и kwа′нның та′ңи (′та̄ми) ′тʼӧрон ′тӣбент. | ′Поннет поңгы′лам. | Ту′дола ′kwӓдат ′коцин. | Оккыр ту′дон ′сей ‵паk(к)ылгун′дыт, сейт | |||||||||||||
stl | Nu i qwannɨŋ taŋi (taːmi) tʼöron tiːbent. | Ponnet poŋgɨlam. | Tudola qwädat kocin. | Okkɨr tudon sej paq(k)ɨlgundɨt, sejt taːdɨŋ | |||||||||||||
ts | Nu i qwannɨŋ taŋi tʼöron tiːbent. | Ponnet poŋgɨlam. | Tudola qwädat kocin. | Okkɨr tudon sej paqɨlgundɨt, sejt taːdɨŋ jeŋ. | |||||||||||||
tx | köčʼkulaŋ.” | Nu | i | qwannɨŋ | taŋi | tʼöron | tiːbent. | Ponnet | poŋgɨlam. | Tudola | qwädat | kocin. | Okkɨr | tudon | sej | ||
mb | nu | i | qwan-nɨ-ŋ | taŋi | tʼör-o-n | tiːbe-nt | pon-ne-t | poŋgɨ-la-m | tudo-la | qwäd-a-t | koci-n | okkɨr | tudo-n | sej | paq-ɨl-gu- | ||
mp | nu | i | qwan-nɨ-n | taŋi | tʼör-ɨ-n | tibə-ntə | pot-nɨ-t | poqqɨ-la-m | tudo-la | qwat-nɨ-t | koːci-ŋ | okkɨr | tudo-n | sej | paqə-qɨl- | ||
ge | -1SG.S | well | and | leave-CO-3SG.S | lower | lake-EP-GEN | end-ILL | settle.net-CO-3SG.O | net-PL-ACC | crucian-PL.[NOM] | catch-CO-3SG.O | many-ADVZ | one | crucian-GEN | eye.[NOM] | dig.out- | |
gr | -FUT-1SG.S | ну | и | уйти-CO-3SG.S | нижний | озеро-EP-GEN | конец-ILL | поставить.сеть-CO-3SG.O | сеть-PL-ACC | карась-PL.[NOM] | поймать-CO-3SG.O | много-ADVZ | один | карась-GEN | глаз.[NOM] | выкопать- | |
mc | v:pn | ptcl | conj | v-v:ins-v:pn | adj | n-n:ins-n:case | reln-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | quant-adj>adv | num | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v>v | |
ps | ptcl | conj | v | adj | n | reln | v | n | n | v | quant | num | n | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | np:Th | np:P | 0.3.h:A | np:Poss | np:P | 0.3.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | Well, he went to the lower side of the lake. | He set the nets. | He caught many crucians. | He digged out the eyes of one crucian, its | |||||||||||||
fg | Nun und so fuhr er an die untere Seite des Sees. | Er stellte die Netze. | Er bekam viele Karauschen. | Bei einer Karausche grub er die Augen | |||||||||||||
fr | Ну и поехал в нижнюю сторону озера. | Поставил сети. | Карасей добыл много. | У одного карася глаза выкопал, глаза | |||||||||||||
ltr | ну и поехал в верхнюю (нижнюю) сторону озера | поставил сети | карасей добыл много | у одного карася глаза выкопал глаза | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'pakɨlgundɨt'. [BrM:] |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.022 (001.022) | PMP_1967_AboutItja_flk.023 (001.023) | |||||||||||||
st | ′та̄дың jең. | Съдъм′джелʼе ту′дон се′им паkкыл′гут, ′ней ′та̄дың jең. | Ну алʼди′га, си′дептымбан ′меңга. | ||||||||||||
stl | jeŋ. | Sədəmǯelʼe tudon seim paqkɨlgut, nej taːdɨŋ jeŋ. | Nu alʼdiga, sideptɨmban meŋga. | ||||||||||||
ts | Sədəmǯelʼe tudon seim paqkɨlgut, nej taːdɨŋ jeŋ. | “Nu alʼdiga, sideptɨmban meŋga. | |||||||||||||
tx | paqɨlgundɨt, | sejt | taːdɨŋ | jeŋ. | Sədəmǯelʼe | tudon | seim | paqkɨlgut, | nej | taːdɨŋ | jeŋ. | “Nu | alʼdiga, | sideptɨmban | |
mb | ndɨ-t | sej-t | taːd-ɨ-ŋ | je-ŋ | sədə-mǯelʼe | tudo-n | sei-m | paq-kɨl-gu-t | nej | taːd-ɨ-ŋ | je-ŋ | nu | alʼdiga | sideptɨ-mba-n | |
mp | ku-ntɨ-t | sej-tə | tat-ɨ-ŋ | eː-n | sədə-mǯʼeːli | tudo-n | sej-m | paqə-qɨl-ku-t | naj | tat-ɨ-ŋ | eː-n | nu | alʼdiga | sidʼeptə-mbɨ-n | |
ge | DRV-HAB-INFER-3SG.O | eye.[NOM]-3SG | straight-EP-ADVZ | be-3SG.S | two-ORD | crucian-GEN | eye-ACC | dig.out-DRV-HAB-3SG.O | also | straight-EP-ADVZ | be-3SG.S | well | aunt.[NOM] | deceive-PST.NAR- | |
gr | DRV-HAB-INFER-3SG.O | глаз.[NOM]-3SG | прямой-EP-ADVZ | быть-3SG.S | два-ORD | карась-GEN | глаз-ACC | выкопать-DRV-HAB-3SG.O | тоже | прямой-EP-ADVZ | быть-3SG.S | ну | тётя.[NOM] | обмануть-PST.NAR- | |
mc | -v:mood-v:pn | n.[n:case]-n:poss | adj-n:ins-adj>adv | v-v:pn | num-num>adj | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | ptcl | adj-n:ins-adj>adv | v-v:pn | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | adv | v | adj | n | n | v | ptcl | adv | v | ptcl | n | v | ||
SeR | np:Th | np:Poss | np:P | 0.3.h:A | 0.3:Th | np.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | np:S | adj:pred | cop | np:O | 0.3.h:S v:pred | adj:pred | 0.3:S cop | np.h:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:disc | ||||||||||||||
fe | eyes are straight. | He digged out the eyes of a second crucian, they are also straight. | "Well, aunt, you told me a lie. | ||||||||||||
fg | heraus, die Augen sind gerade. | Bei einer zweiten Karausche grub er die Augen heraus, auch gerade. | Nun, Tante, du hast es zu weit getrieben. | ||||||||||||
fr | прямые. | У другого карася глаза выкопал, тоже прямые. | “Ну, тётка, соврала мне! | ||||||||||||
ltr | прямые | у другого карася глаза выкопал тоже прямой | ну тетка соврала мне | ||||||||||||
nt | Tentative analysis of 'paqɨlgundɨt'. |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.024 (001.024) | PMP_1967_AboutItja_flk.025 (001.025) | PMP_1967_AboutItja_flk.026 (001.026) | PMP_1967_AboutItja_flk.027 (001.027) | |||||||||||
st | Ма′зым ′а̄лымбан. | Ну поңгы′ламт ′kwӓдит. | ′Съдъ мы′ɣын ′поннат поңгы′лам. | ′Ондъ ′те̄рбан: kай′но ман ′таңи ′тʼӧрон ′тибент | |||||||||||
stl | Mazɨm aːlɨmban. | Nu poŋgɨlamt qwädit. | Sədə mɨɣɨn ponnat poŋgɨlam. | Ondə teːrban: qajno man taŋi tʼöron tibent | |||||||||||
ts | Mazɨm aːlɨmban.” | Nu poŋgɨlamt qwädit. | Sədə mɨɣɨn ponnat poŋgɨlam. | Ondə teːrban: “Qajno man taŋi tʼöron tibent | |||||||||||
tx | meŋga. | Mazɨm | aːlɨmban.” | Nu | poŋgɨlamt | qwädit. | Sədə | mɨɣɨn | ponnat | poŋgɨlam. | Ondə | teːrban: | “Qajno | ||
mb | meŋga | mazɨm | aːlɨ-mba-n | nu | poŋgɨ-la-m-t | qwädi-t | sədə | mɨ-ɣɨn | pon-na-t | poŋgɨ-la-m | ondə | teːrba-n | qaj-no | ||
mp | mekka | mazɨm | aːlu-mbɨ-n | nu | poqqɨ-la-m-tə | qwɛdʼi-t | sədə | mɨ-qɨn | pot-nɨ-t | poqqɨ-la-m | ondə | tärba-n | qaj-no | ||
ge | 3SG.S | I.ALL | I.ACC | deceive-DUR-3SG.S | well | net-PL-ACC-3SG | leave-3SG.O | two | something-LOC | settle.net-CO-3SG.O | net-PL-ACC | oneself.3SG.[NOM] | think-3SG.S | what-TRL | |
gr | 3SG.S | я.ALL | я.ACC | обмануть-DUR-3SG.S | ну | сеть-PL-ACC-3SG | оставить-3SG.O | два | нечто-LOC | поставить.сеть-CO-3SG.O | сеть-PL-ACC | сам.3SG.[NOM] | думать-3SG.S | что-TRL | |
mc | pers | pers | v-v>v-v:pn | ptcl | n-n:num-n:case-n:poss | v-v:pn | num | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case | emphpro.[n:case] | v-v:pn | interrog-n:case | ||
ps | pers | pers | v | ptcl | n | v | num | n | v | n | emphpro | v | interrog | ||
SeR | pro.h:R | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:L | 0.3.h:A | np:Th | pro.h:E | |||||||
SyF | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:disc | ||||||||||||||
fe | She cheated me." | And he set the nets. | He set the nets in two places. | He himself thinks: "Why do I go with the boat to | |||||||||||
fg | Sie betrügt mich. | Und er stellte die Netze. | Er stellte die Netze an zwei Stellen. | Er selbst denkt: „Warum fahre ich im Boot an die | |||||||||||
fr | Меня обманывает”. | Ну, сети оставил. | В двух местах поставил сети. | Сам думает: “Почему я в нижнюю сторону | |||||||||||
ltr | меня обманывает | ну сети оставил | в двух местах поставил сети | сам думает почему я в нижнюю сторону поеду |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.028 (001.028) | PMP_1967_AboutItja_flk.029 (001.029) | |||||||||||||||||
st | kwан′джаң анды′зе. | А ман тадо′тет ‵удыры′лаң тау ′тʼӧрон ′тибент. | Ну и ′ниңи ′меват. | ||||||||||||||||
stl | qwanǯaŋ andɨze. | A man tadotet udɨrɨlaŋ tau tʼöron tibent. | Nu i niŋi mewat. | ||||||||||||||||
ts | qwanǯaŋ andɨze?. | A man tadotet udɨrɨlaŋ tau tʼöron tibent.” | Nu i niŋ i mewat. | ||||||||||||||||
tx | man | taŋi | tʼöron | tibent | qwanǯaŋ | andɨze? | A | man | tadotet | udɨrɨlaŋ | tau | tʼöron | tibent.” | Nu | i | niŋ | i | mewat. | |
mb | man | taŋi | tʼör-o-n | tibe-nt | qwan-ǯa-ŋ | andɨ-ze | a | man | tadotet | udɨr-ɨ-la-ŋ | tau | tʼör-o-n | tibe-nt | nu | i | niŋ | i | me-wa-t | |
mp | man | taŋi | tʼör-ɨ-n | tibə-ntə | qwan-enǯɨ-ŋ | andǝ-se | a | man | tadotet | udɨr-ɨ-lä-ŋ | taw | tʼör-ɨ-n | tibə-ntə | nu | i | niŋ | i | meː-nɨ-t | |
ge | I.[NOM] | lower | lake-EP-GEN | end-ILL | leave-FUT-1SG.S | boat-INSTR | and | I.[NOM] | %here | land-EP-FUT-1SG.S | this | lake-EP-GEN | end-ILL | well | and | so | and | do-CO-3SG.O | |
gr | я.[NOM] | нижний | озеро-EP-GEN | конец-ILL | уйти-FUT-1SG.S | обласок-INSTR | а | я.[NOM] | %сюда | причалить-EP-FUT-1SG.S | этот | озеро-EP-GEN | конец-ILL | ну | и | так | и | сделать-CO-3SG.O | |
mc | pers | adj | n-n:ins-n:case | reln-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | pers | adv | v-v:ins-v:tense-v:pn | dem | n-n:ins-n:case | reln-n:case | ptcl | conj | adv | conj | v-v:ins-v:pn | |
ps | pers | adj | n | reln | v | n | conj | pers | adv | v | dem | n | reln | ptcl | conj | adv | conj | v | |
SeR | pro.h:A | np:Poss | np:G | np:Ins | pro.h:A | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | |||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | the lower side of the lake? | I will land there, at this end of the lake." | And that is how he did it. | ||||||||||||||||
fg | untere Seite des Sees? | Ich lege dort an, an diesem Ende des Sees.“ | Und so machte er es auch. | ||||||||||||||||
fr | поеду в обласке? | А я сюда пристану, к этому концу озера”. | Ну так и сделал. | ||||||||||||||||
ltr | в обласке | а я сюда пристану к этому концу озера | ну так и сделал | ||||||||||||||||
nt | [BrM:] 'niŋi' changed to 'niŋ i'. |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.030 (001.030) | PMP_1967_AboutItja_flk.031 (001.031) | PMP_1967_AboutItja_flk.032 (001.032) | PMP_1967_AboutItja_flk.033 (001.033) | PMP_1967_AboutItja_flk.034 (001.034) | ||||||
st | ‵Ӯдъ′рың. | Ан′дым kан′долджит. | Онт ′ӱ̄баң. | ′Тша̄джис, ′тша̄джис. | Меды′дʼең, пӱ′нексӱн ′тӱт. | ||||||
stl | Ӯdərɨŋ. | Andɨm qandolǯit. | Ont üːbaŋ. | Tšaːǯis, čaːǯis. | Medɨdʼeŋ, püneksün tüt. | ||||||
ts | Uːdərɨŋ. | Andɨm qandolǯit. | Ont üːbaŋ. | Čaːǯis, čaːǯis. | Medɨdʼeŋ, Püneksün tüt. | ||||||
tx | Uːdərɨŋ. | Andɨm | qandolǯit. | Ont | üːbaŋ. | Čaːǯis, | čaːǯis. | Medɨdʼeŋ, | Püneksün | tüt. | |
mb | uːdər-ɨ-ŋ | andɨ-m | qando-lǯi-t | ont | üːba-ŋ | čaːǯi-s | čaːǯi-s | medɨ-dʼe-ŋ | Püneksü-n | tüt | |
mp | udɨr-ɨ-n | andǝ-m | qamdə-lǯi-t | ondə | übə-n | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | medə-dʼi-n | Pöːnege-n | töt | |
ge | stop-EP-3SG.S | boat-ACC | turn.over-TR-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | set.off-3SG.S | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | reach-DRV-3SG.S | Poenege-GEN | excrements.[NOM] | |
gr | остановиться-EP-3SG.S | обласок-ACC | перевернуть-TR-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | отправиться-3SG.S | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | дойти-DRV-3SG.S | Пёнеге-GEN | кал.[NOM] | |
mc | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:pn | emphpro.[n:case] | v-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:pn | nprop-n:case | n.[n:case] | |
ps | v | n | v | emphpro | v | v | v | v | nprop | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Poss | np.h:Th | ||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||
fe | He landed. | He turned the boat around. | He himself set off. | He went, went. | He arrived, there is Poenege's shit. | ||||||
fg | Er legte an. | Das Boot häufte er auf (drehte es auf die andere Seite). | Er selbst ging los. | Er ging und ging. | Er kam an, dort ist Pjunekses Sch…e. | ||||||
fr | Пристал. | Обласок перевернул. | Сам пошел. | Шел, шел. | Подошел, [там] Пюнексево говно. | ||||||
ltr | пристал | обласок навалил (перевернул на обратную сторону) | сам пошел | шел, шел | подошел там Пюнексево говно |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.035 (001.035) | PMP_1967_AboutItja_flk.036 (001.036) | PMP_1967_AboutItja_flk.037 (001.037) | ||||||||
st | а̄! | Пӱ′нӱксӱ ′тӱт ′пан? | А ′тӱт та′бым ′kwег(ɣ)ылджим′бат: ‵пӧнӱксӱ ′тʼӱт пан? | ′Ӣдʼӓ | |||||||
stl | aː! | Pünüksü tüt pan? | A tüt tabɨm qweg(ɣ)ɨlǯimbat: pönüksü tʼüt pan? | Iːdʼä tʼarɨŋ: a | |||||||
ts | “Aː! | Pünüksü tütpan?” | A tüt tabɨm qwegɨlǯimbat: “Pönüksü tʼütpan?” | Iːdʼä tʼarɨŋ: | |||||||
tx | “Aː! | Pünüksü | tütpan?” | A | tüt | tabɨm | qwegɨlǯimbat: | “Pönüksü | tʼütpan?” | Iːdʼä | |
mb | aː | Pünüksü | tüt-pa-n | a | tüt | tab-ǝ-m | qwegɨlǯi-mba-t | Pönüksü | tʼüt-pa-n | Iːdʼä | |
mp | aːx | Pöːnege | töt-mbɨ-n | a | töt | täp-ɨ-m | qwäɣalǯə-mbɨ-t | Pöːnege | töt-mbɨ-n | Iːdʼä | |
ge | ah | Poenege.[NOM] | defecate-PST.NAR-3SG.S | and | excrements.[NOM] | (s)he-EP-ACC | tease-DUR-3SG.O | Poenege.[NOM] | defecate-PST.NAR-3SG.S | Itja.[NOM] | |
gr | ах | Пёнеге.[NOM] | испражниться-PST.NAR-3SG.S | а | кал.[NOM] | он(а)-EP-ACC | подразнить-DUR-3SG.O | Пёнеге.[NOM] | испражниться-PST.NAR-3SG.S | Итя.[NOM] | |
mc | interj | nprop.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | nprop.[n:case] | v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | |
ps | interj | nprop | v | conj | n | pers | v | nprop | v | nprop | |
SeR | np.h:A | np.h:A | np.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||
fe | "Ah! | Poenege shit. | And the shit teased him: "Ah, Poenege shit?" | Itja said: | |||||||
fg | "Ah! | Pjunekse hat gesch…en. | Und die Sch…e äfft ihn nach: Ach, Pjunekse hat gesch…en? | Idja sagte: | |||||||
fr | “Ах! | Пюнексе накакал?” | А говно его передразнивает: “Ах, Пюнексе накакал?” | Идя сказал: | |||||||
ltr | ах, Пюнексе насрал? | а говно его передразнивает: а Пюнюксе насрал? | Идя сказал а | ||||||||
nt | [BrM:] 'tüt pan' changed to 'tütpan'. | [KuAI:] Variant: 'qweɣɨlǯimbat'. [BrM:] 'tʼüt pan' changed to 'tʼütpan'. |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.038 (001.038) | PMP_1967_AboutItja_flk.039 (001.039) | PMP_1967_AboutItja_flk.040 (001.040) | ||||||||||
st | тʼа′рың: а тан ′мазым ‵kвеɣылджиме′нандж. | Удунт′се ′kӓтыт пӱнӱксин тӱ′дым. | Ӯдът паръ′диң. | а̄! | |||||||||
stl | tan mazɨm qweɣɨlǯimenanǯ. | Uduntse qätɨt pünüksin tüdɨm. | Ӯdət parədiŋ. | aː! | |||||||||
ts | “A tan mazɨm qweɣɨlǯimenanǯ?” | Uduntse qätɨt Pünüksin tüdɨm. | Uːdət parədiŋ. | “Aː! | |||||||||
tx | tʼarɨŋ: | “A | tan | mazɨm | qweɣɨlǯimenanǯ?” | Uduntse | qätɨt | Pünüksin | tüdɨm. | Uːdət | parədiŋ. | “Aː! | |
mb | tʼarɨ-ŋ | a | tat | mazɨm | qweɣɨlǯi-m-ena-nǯ | ud-u-nt-se | qätɨ-t | Pünüksi-n | tüd-ɨ-m | uːd-ə-t | parədi-ŋ | aː | |
mp | tʼärɨ-n | a | tan | mazɨm | qwäɣalǯə-mbɨ-enǯɨ-ntə | ut-ɨ-ntɨ-se | qättɨ-t | Pöːnege-n | töt-ɨ-m | ut-ɨ-tə | parɨdi-n | aːx | |
ge | say-3SG.S | and | you.SG.[NOM] | I.ACC | tease-DUR-FUT-2SG.S | hand-EP-OBL.3SG-INSTR | beat-3SG.O | Poenege-GEN | excrements-EP-ACC | hand.[NOM]-EP-3SG | stick-3SG.S | ah | |
gr | сказать-3SG.S | а | ты.[NOM] | я.ACC | подразнить-DUR-FUT-2SG.S | рука-EP-OBL.3SG-INSTR | побить-3SG.O | Пёнеге-GEN | кал-EP-ACC | рука.[NOM]-EP-3SG | прилипнуть-3SG.S | ах | |
mc | v-v:pn | conj | pers | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | v-v:pn | nprop-n:case | n-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v:pn | interj | |
ps | v | conj | pers | pers | v | n | v | nprop | n | n | v | interj | |
SeR | pro.h:A | np:Ins | 0.3.h:A | np.h:Poss | np.h:P | np:P | |||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||
fe | "And, will you still tease me?" | He beats with his hand in Poenege's shit. | His hand stuck. | "Ah! | |||||||||
fg | „Und, wirst du mich immer noch ärgern?“ | Mit der Hand schlug er nach Pjunekses Sch…e. | Die Hand blieb kleben. | "Ah! | |||||||||
fr | “А, ты меня еще дразнить будешь?” | Рукой ударил по Пюнексиному говну. | Рука его прилипла. | “Ах! | |||||||||
ltr | ты меня еще дразнить будешь | рукой ударил по Пюнексину говну | рука прильнула (прилипла) |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.041 (001.041) | PMP_1967_AboutItja_flk.042 (001.042) | PMP_1967_AboutItja_flk.043 (001.043) | PMP_1967_AboutItja_flk.044 (001.044) | ||||||||
st | Тан ма′нане у′доу о′раннал. | Тӱт та′бым ‵kwегылджим′бат. | ′Ӣдʼӓн ут пары′дʼиң ′тӱттъ. | |||||||||
stl | Tan manane udou orannal. | Tüt tabɨm qwegɨlǯimbat. | Iːdʼän ut parɨdʼiŋ tüttə. | |||||||||
ts | Tan manane udou orannal.” | Tüt tabɨm qwegɨlǯimbat. | Iːdʼän ut parɨdʼiŋ tüttə. | |||||||||
tx | Tan | manane | udou | orannal.” | Tüt | tabɨm | qwegɨlǯimbat. | Iːdʼän | ut | parɨdʼiŋ | ||
mb | tat | ma-nan-e | ud-o-u | oran-na-l | tüt | tab-ǝ-m | qwegɨlǯi-mba-t | Iːdʼä-n | ut | parɨdʼi-ŋ | ||
mp | tan | man-nan-lʼ | ut-ɨ-w | oral-nɨ-l | töt | täp-ɨ-m | qwäɣalǯə-mbɨ-t | Iːdʼä-n | ut | parɨdi-n | ||
ge | you.SG.[NOM] | I-ADES-ADJZ | hand.[NOM]-EP-1SG | catch-CO-2SG.O | excrements.[NOM] | (s)he-EP-ACC | tease-DUR-3SG.O | Itja-GEN | hand.[NOM] | stick-3SG.S | ||
gr | ты.[NOM] | я-ADES-ADJZ | рука.[NOM]-EP-1SG | поймать-CO-2SG.O | кал.[NOM] | он(а)-EP-ACC | подразнить-DUR-3SG.O | Итя-GEN | рука.[NOM] | прилипнуть-3SG.S | ||
mc | pers | pers-n:case-n>adj | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | nprop-n:case | n.[n:case] | v-v:pn | ||
ps | pers | adj | n | v | n | pers | v | nprop | n | v | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:Poss | np:P 0.1.h:Poss | np.h:A | np.h:Poss | np:P | ||||||
SyF | pro.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | np:S | v:pred | ||||
BOR | ||||||||||||
fe | Did you catch my hand? | And the shit teased him. | Itjas Hand stuck in the shit. | |||||||||
fg | Hast du meine Hand noch gegriffen (gefangen)? | Und die Scheiße äfft ihn nach. | Idjas Hand blieb an der Scheiße kleben. | |||||||||
fr | Ты мою руку поймал?” | А говно его передразнивает. | Идина рука прилипла к говну. | |||||||||
ltr | ах! Ты еще мою руку схватил (поймал)? | а говно его передразнивает | Идина рука прилипла к говну |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.045 (001.045) | PMP_1967_AboutItja_flk.046 (001.046) | PMP_1967_AboutItja_flk.047 (001.047) | ||||||||||||
st | ′Ӣдʼӓ ′тӱ̄вың. | ‵Съдъмд′желʼе удумт′се ′kӓтыт, и съдъм′джелʼе ′ӯдут ‵пары′дʼең. | Тан ма′зым ай ‵kвегылджи′мант? | ||||||||||||
stl | Iːdʼä tüːwɨŋ. | Sədəmǯelʼe udumtse qätɨt, i sədəmǯelʼe ӯdut parɨdʼeŋ. | Tan mazɨm aj qwegɨlǯimant? | ||||||||||||
ts | Iːdʼä tüːwɨŋ. | Sədəmǯelʼe udumtse qätɨt, i sədəmǯelʼe uːdut parɨdʼeŋ. | “Tan mazɨm aj qwegɨlǯimant?” | ||||||||||||
tx | tüttə. | Iːdʼä | tüːwɨŋ. | Sədəmǯelʼe | udumtse | qätɨt, | i | sədəmǯelʼe | uːdut | parɨdʼeŋ. | “Tan | mazɨm | aj | ||
mb | tüt-tə | Iːdʼä | tüː-wɨ-ŋ | sədə-mǯelʼe | ud-u-mt-se | qätɨ-t | i | sədə-mǯelʼe | uːd-u-t | parɨdʼe-ŋ | tat | mazɨm | aj | qwegɨlǯi-m-a- | |
mp | töt-ntə | Iːdʼä | tüu-nɨ-n | sədə-mǯʼeːli | ut-ɨ-ntɨ-se | qättɨ-t | i | sədə-mǯʼeːli | ut-ɨ-tə | parɨdi-n | tan | mazɨm | aj | qwäɣalǯə-mbɨ- | |
ge | excrements-ILL | Itja.[NOM] | get.angry-CO-3SG.S | two-ORD | hand-EP-OBL.3SG-INSTR | beat-3SG.O | and | two-ORD | hand.[NOM]-EP-3SG | stick-3SG.S | you.SG.[NOM] | I.ACC | again | tease-DUR- | |
gr | кал-ILL | Итя.[NOM] | рассердиться-CO-3SG.S | два-ORD | рука-EP-OBL.3SG-INSTR | побить-3SG.O | и | два-ORD | рука.[NOM]-EP-3SG | прилипнуть-3SG.S | ты.[NOM] | я.ACC | опять | подразнить- | |
mc | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v:ins-v:pn | num-num>adj | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | v-v:pn | conj | num-num>adj | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v:pn | pers | pers | adv | v-v>v-v:ins- | |
ps | n | nprop | v | adj | n | v | conj | adj | n | v | pers | pers | adv | v | |
SeR | np:G | np.h:E | np:Ins | 0.3.h:A | np:P | pro.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | Itja got angry. | He beat with his second hand and the second hand stuck. | "Are you teasing me again?" | ||||||||||||
fg | Idja wurde wütend. | Er schlug mit der anderen Hand und die andere Hand blieb kleben. | „Ärgerst du mich wieder?“ | ||||||||||||
fr | Идя рассердился. | Другой рукой ударил, и другая рука прилипла. | “Ты меня опять дразнишь?” | ||||||||||||
ltr | Идя рассердился | другой рукой ударил, и другая рука прильнула | ты меня опять дразнишь? |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.048 (001.048) | PMP_1967_AboutItja_flk.049 (001.049) | PMP_1967_AboutItja_flk.050 (001.050) | |||||||||||
st | Ӣдʼӓ ай вар′ɣын тʼӱ′вың, тобынт′се та′боннант. | ′Тобыт пары′диң. | А тан ман то′боум ′ай о′раннан? | |||||||||||
stl | Iːdʼä aj warɣɨn tʼüwɨŋ, tobɨntse tabonnant. | Tobɨt parɨdiŋ. | A tan man toboum aj orannan? | |||||||||||
ts | Iːdʼä aj warɣɨn tʼüwɨŋ, tobɨntse tabonnant. | Tobɨt parɨdiŋ. | “A tan man toboum aj orannan?” | |||||||||||
tx | qwegɨlǯimant?” | Iːdʼä | aj | warɣɨn | tʼüwɨŋ, | tobɨntse | tabonnant. | Tobɨt | parɨdiŋ. | “A | tan | man | toboum | |
mb | nt | Iːdʼä | aj | warɣɨ-n | tʼü-wɨ-ŋ | tob-ɨ-nt-se | tabon-na-nt | tob-ɨ-t | parɨdi-ŋ | a | tat | man | tobo-u-m | |
mp | nɨ-ntə | Iːdʼä | aj | wargɨ-ŋ | tüu-nɨ-n | tob-ɨ-ntɨ-se | tabol-nɨ-ntə | tob-ɨ-tə | parɨdi-n | a | tan | man | tob-w-m | |
ge | CO-2SG.S | Itja.[NOM] | again | big-ADVZ | get.angry-CO-3SG.S | leg-EP-OBL.3SG-INSTR | %stamp-CO-2SG.S | leg.[NOM]-EP-3SG | stick-3SG.S | and | you.SG.[NOM] | I.[GEN] | leg-1SG-ACC | |
gr | DUR-CO-2SG.S | Итя.[NOM] | опять | большой-ADVZ | рассердиться-CO-3SG.S | нога-EP-OBL.3SG-INSTR | %топнуть-CO-2SG.S | нога.[NOM]-EP-3SG | прилипнуть-3SG.S | а | ты.[NOM] | я.[GEN] | нога-1SG-ACC | |
mc | v:pn | nprop.[n:case] | adv | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v:pn | conj | pers | pers | n-n:poss-n:case | |
ps | nprop | adv | adv | v | n | v | n | v | conj | pers | pers | n | ||
SeR | np.h:E | np:Ins | 0.3.h:A | np:P | pro.h:A | pro.h:Poss | np:P 0.1.h:Poss | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | np:O | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Itja got angry again, he stamped with his foot. | His foot stuck. | "Ah, did you catch my foot again?" | |||||||||||
fg | Idja wurde wieder sehr wütend, er trat mit dem Fuß. | Der Fuß blieb kleben. | „Ach, hast du wieder meinen Fuß gefangen?“ | |||||||||||
fr | Идя опять шибко рассердился, ногой топнул. | Нога прилипла. | “А ты опять мою ногу поймал?“” | |||||||||||
ltr | Идя опять шибко рассердился, ногой пнул | нога прилипла | ах ты опять мою ногу поймал? | |||||||||||
nt | [BrM:] 2SG.S? Tentative analysis of 'tabonnant'. |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.051 (001.051) | PMP_1967_AboutItja_flk.052 (001.052) | ||||||||||||||
st | А пӱ′нексӱн тӱт та′бым ай ‵kwегылджим′бат. | А Ӣдʼе ай вар′ɣың ′тʼӱ̄вың, ‵съдъм′джелʼе тобынт′се как табу′(о)нныт, и ′тобыт ай пары′дʼең. | ||||||||||||||
stl | A püneksün tüt tabɨm aj qwegɨlǯimbat. | A Iːdʼe aj warɣɨŋ tʼüːwɨŋ, sədəmǯelʼe tobɨntse kak tabu(o)nnɨt, i tobɨt aj parɨdʼeŋ. | ||||||||||||||
ts | A Püneksün tüt tabɨm aj qwegɨlǯimbat. | A Iːdʼe aj warɣɨŋ tʼüːwɨŋ, sədəmǯelʼe tobɨntse kak tabunnɨt, i tobɨt aj parɨdʼeŋ. | ||||||||||||||
tx | aj | orannan?” | A | Püneksün | tüt | tabɨm | aj | qwegɨlǯimbat. | A | Iːdʼe | aj | warɣɨŋ | tʼüːwɨŋ, | sədəmǯelʼe | tobɨntse | |
mb | aj | oran-na-n | a | Püneksü-n | tüt | tab-ǝ-m | aj | qwegɨlǯi-mba-t | A | Iːdʼe | aj | warɣɨ-ŋ | tʼüː-wɨ-ŋ | sədə-mǯelʼe | tob-ɨ-nt-se | |
mp | aj | oral-nɨ-ntə | a | Pöːnege-n | töt | täp-ɨ-m | aj | qwäɣalǯə-mbɨ-t | Iːdʼä | aj | wargɨ-ŋ | tüu-nɨ-n | sədə-mǯʼeːli | tob-ɨ-ntɨ-se | ||
ge | again | catch-CO-2SG.S | and | Poenege-GEN | excrements.[NOM] | (s)he-EP-ACC | again | tease-DUR-3SG.O | Itja.[NOM] | again | big-ADVZ | get.angry-CO-3SG.S | two-ORD | leg-EP-OBL.3SG-INSTR | ||
gr | опять | поймать-CO-2SG.S | а | Пёнеге-GEN | кал.[NOM] | он(а)-EP-ACC | опять | подразнить-DUR-3SG.O | Итя.[NOM] | опять | большой-ADVZ | рассердиться-CO-3SG.S | два-ORD | нога-EP-OBL.3SG-INSTR | ||
mc | adv | v-v:ins-v:pn | conj | nprop-n:case | n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | adv | v-v>v-v:pn | nprop.[n:case] | adv | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | num-num>adj | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | ||
ps | adv | v | conj | nprop | n | pers | adv | v | nprop | adv | adv | v | adj | n | ||
SeR | np.h:Poss | np.h:A | np.h:E | np:Ins | ||||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | And Poeneges shit is teasing him again. | And Itja got very angry again, he stamped with his second foot and the second foot stuck again. | ||||||||||||||
fg | Und Pjunekses Sch…e ärgert ich weiter. | Und Idja wurde wieder sehr wütend, er trat mit dem zweiten Fuß, und der Fuß blieb wieder kleben. | ||||||||||||||
fr | А Пюнексино говно его опять дразнит. | А Идя опять сильно рассердился, другой ногой как топнул, и нога опять прилипла. | ||||||||||||||
ltr | а Пюнексино говно его опять дразнит | а Идя опять сильно рассердился другой ногой как пнул (пинанул), и нога опять прилипла | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tabonnɨt'. |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.053 (001.053) | PMP_1967_AboutItja_flk.054 (001.054) | |||||||||||||
st | А тан ма′нани съдъм′джелʼи то′боум о′раннал. | ′Ӣдʼӓ ‵тӱ̄во′диң, как ‵тшандже′kатсе | |||||||||||||
stl | A tan manani sədəmǯelʼi toboum orannal. | Iːdʼä tüːwodiŋ, kak čanǯeqatse padʼännɨt | |||||||||||||
ts | “A tan manani sədəmǯelʼi toboum orannal?” | Iːdʼä tüːwodiŋ, kak čanǯeqatse padʼännɨt | |||||||||||||
tx | kak | tabunnɨt, | i | tobɨt | aj | parɨdʼeŋ. | “A | tan | manani | sədəmǯelʼi | toboum | orannal?” | Iːdʼä | tüːwodiŋ, | |
mb | kak | tabun-nɨ-t | i | tob-ɨ-t | aj | parɨdʼe-ŋ | a | tan | ma-nan-i | sədə-mǯelʼi | tobo-u-m | oran-na-l | Iːdʼä | tüːw-o-di-ŋ | |
mp | kak | tabol-nɨ-t | i | tob-ɨ-tə | aj | parɨdi-n | a | tan | man-nan-lʼ | sədə-mǯʼeːli | tob-w-m | oral-nɨ-l | Iːdʼä | tüu-ɨ-dʼi-n | |
ge | suddenly | %stamp-CO-3SG.O | and | leg.[NOM]-EP-3SG | again | stick-3SG.S | and | you.SG.[NOM] | I-ADES-ADJZ | two-ORD | leg-1SG-ACC | catch-CO-2SG.O | Itja.[NOM] | get.angry-EP-DRV-3SG.S | |
gr | как | %топнуть-CO-3SG.O | и | нога.[NOM]-EP-3SG | опять | прилипнуть-3SG.S | а | ты.[NOM] | я-ADES-ADJZ | два-ORD | нога-1SG-ACC | поймать-CO-2SG.O | Итя.[NOM] | рассердиться-EP-DRV- | |
mc | adv | v-v:ins-v:pn | conj | n.[n:case]-n:ins-n:poss | adv | v-v:pn | conj | pers | pers-n:case-n>adj | num-num>adj | n-n:poss-n:case | v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | v-v:ins-v>v-v:pn | |
ps | adv | v | conj | n | adv | v | conj | pers | adj | adj | n | v | nprop | v | |
SeR | 0.3.h:A | np:P | pro.h:A | pro.h:Poss | np:P 0.1.h:Poss | np.h:E | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | "And you did catch my second foot?" | Itja got angry and hit Poenege's shit with | |||||||||||||
fg | Und, hast du meinen zweiten Fuß gefangen (gegriffen)? | Idja wurde wütend und schlug mit der | |||||||||||||
fr | “А, ты у меня вторую ногу поймал (схватил)?” | Идя рассердился, как лбом ударил | |||||||||||||
ltr | а ты у меня вторую ногу поймал (схватил) | Идя рассердился как лбом ударил | |||||||||||||
nt |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.055 (001.055) | PMP_1967_AboutItja_flk.056 (001.056) | |||||||||||||||
st | па′дʼäнныт пӱ′нексӱн тӱ′дым. | И ‵тшӓнджи′kат пары′диң пӱ′нексӱн тӱттъ. | Ну и ′Ӣдʼӓ kо′тӓ та′сеттызе мотш′кан пӱнек′сен тӱт′kын. | ||||||||||||||
stl | püneksün tüdɨm. | I čänǯiqat parɨdiŋ püneksün tüttə. | Nu i Iːdʼä qotä tasettɨze močkan püneksen tütqɨn. | ||||||||||||||
ts | Püneksün tüdɨm. | I čänǯiqat parɨdiŋ Püneksün tüttə. | Nu i Iːdʼä qotä tasettɨze močkan Püneksen tütqɨn. | ||||||||||||||
tx | kak | čanǯeqatse | padʼännɨt | Püneksün | tüdɨm. | I | čänǯiqat | parɨdiŋ | Püneksün | tüttə. | Nu | i | Iːdʼä | qotä | tasettɨze | ||
mb | kak | čanǯeqat-se | padʼän-nɨ-t | Püneksü-n | tüd-ɨ-m | i | čänǯiqat | parɨdi-ŋ | Püneksü-n | tüt-tə | nu | i | Iːdʼä | qotä | tase-ttɨ-ze | ||
mp | kak | čantəkat-se | padʼal-nɨ-t | Pöːnege-n | töt-ɨ-m | i | čantəkat | parɨdi-n | Pöːnege-n | töt-ntə | nu | i | Iːdʼä | qotə | tazi-ntɨ-se | ||
ge | suddenly | forehead-INSTR | peck-CO-3SG.O | Poenege-GEN | excrements-EP-ACC | and | forehead.[NOM] | stick-3SG.S | Poenege-GEN | excrements-ILL | well | and | Itja.[NOM] | back | rear-OBL.3SG-INSTR | ||
gr | 3SG.S | как | лоб-INSTR | клюнуть-CO-3SG.O | Пёнеге-GEN | кал-EP-ACC | и | лоб.[NOM] | прилипнуть-3SG.S | Пёнеге-GEN | кал-ILL | ну | и | Итя.[NOM] | назад | зад-OBL.3SG-INSTR | |
mc | adv | n-n:case | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | n-n:ins-n:case | conj | n.[n:case] | v-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | ptcl | conj | nprop.[n:case] | adv | n-n:obl.poss-n:case | ||
ps | adv | n | v | nprop | n | conj | n | v | nprop | n | ptcl | conj | nprop | adv | n | ||
SeR | np:Ins | 0.3.h:A | np.h:Poss | np.h:P | np:P | np.h:Poss | np:G | np.h:Th | np:Ins | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np:S | v:pred | np.h:S | ||||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||
fe | his forehead. | And the forehead stuck in Poenege's shit. | Now, Itja is stuck with his ass up in Poenege's shit. | ||||||||||||||
fg | Stirn. | Auch die Stirn blieb an Pjunekses Sch…e kleben. | Nun steckt Idja mit dem Arsch nach oben in Pjunekses Sch…e. | ||||||||||||||
fr | Пюнексино говно. | И лоб прилип к говну Пюнексюна. | Ну и Идя кверху задом торчит в Пюнексином говне. | ||||||||||||||
ltr | Пюнексино говно | и лоб прилип к говну Пюнексюна | ну и Идя кверх жопой торчит в Пюнексином говне |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.057 (001.057) | PMP_1967_AboutItja_flk.058 (001.058) | PMP_1967_AboutItja_flk.059 (001.059) | PMP_1967_AboutItja_flk.060 (001.060) | ||||||||
st | Пӱ′нексе ′тша̄джиң. | а̄а̄! | ка̄тър! | ма′нани тӱт′kын ма(о)тш′кант. | Ну и | |||||||
stl | Pünekse čaːǯiŋ. | aːaː! | kaːtər! | manani tütqɨn ma(o)čkant. | Nu i | |||||||
ts | Pünekse čaːǯiŋ. | “Aːaː! | Kaːtər! | Manani tütqɨn mačkant.” | Nu i | |||||||
tx | močkan | Püneksen | tütqɨn. | Pünekse | čaːǯiŋ. | “Aːaː! | Kaːtər! | Manani | tütqɨn | mačkant.” | Nu | |
mb | močka-n | Pünekse-n | tüt-qɨn | Pünekse | čaːǯi-ŋ | aːaː | kaːtər | ma-nan-i | tüt-qɨn | mačka-nt | nu | |
mp | moatkɨ-n | Pöːnege-n | töt-qɨn | Pöːnege | čaǯɨ-n | aːx | kaːtər | man-nan-lʼ | töt-qɨn | moatkɨ-ntə | nu | |
ge | stand-3SG.S | Poenege-GEN | excrements-LOC | Poenege.[NOM] | go-3SG.S | ah | prisoner.[NOM] | I-ADES-ADJZ | excrements-LOC | stand-2SG.S | well | |
gr | стоять-3SG.S | Пёнеге-GEN | кал-LOC | Пёнеге.[NOM] | идти-3SG.S | ах | каторжник.[NOM] | я-ADES-ADJZ | кал-LOC | стоять-2SG.S | ну | |
mc | v-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v:pn | interj | n.[n:case] | pers-n:case-n>adj | n-n:case | v-v:pn | ptcl | |
ps | v | nprop | n | nprop | v | interj | n | adj | n | v | ptcl | |
SeR | np.h:Poss | np:L | np.h:A | pro.h:Poss | np:L | 0.2.h:Th | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:disc | |||||||||
fe | Poenege is coming. | "Ah! | A prisoner! | You are stuck in my shit." | Now | |||||||
fg | Pjunekse kommt. | "Ah! | Ein Gefangener! | Du steckst in meiner Sch…e.“ | Nun | |||||||
fr | Пюнексе идёт. | “Аа! | Каторжный! | В моём говне торчишь”. | Ну и | |||||||
ltr | Пюнексе идёт | Аа! | Каторжный! | ах каторжный, в моём говне торчишь | ну и | |||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'močkant'. |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.061 (001.061) | PMP_1967_AboutItja_flk.062 (001.062) | PMP_1967_AboutItja_flk.063 (001.063) | ||||||||||||
st | пӱ′нексе ′Ӣдʼаw ′ӣут, ′кӣдʼент ‵омдол′джит. | И ′ӱ̄бең пӱ′нексе ′Ӣдʼӓзе. | Ку′шаң ′Ӣдʼӓм та̄дърыст, та̄дърыст. | ||||||||||||
stl | pünekse Iːdʼaw iːut, kiːdʼent omdolǯit. | I üːbeŋ pünekse Iːdʼäze. | Kušaŋ Iːdʼäm taːdərɨst, taːdərɨst. | ||||||||||||
ts | Pünekse Iːdʼaw iːut, kiːdʼent omdolǯit. | I üːbeŋ Pünekse Iːdʼäze. | Kušaŋ Iːdʼäm taːdərɨst, taːdərɨst. | ||||||||||||
tx | i | Pünekse | Iːdʼaw | iːut, | kiːdʼent | omdolǯit. | I | üːbeŋ | Pünekse | Iːdʼäze. | Kušaŋ | Iːdʼäm | taːdərɨst, | taːdərɨst. | |
mb | i | Pünekse | Iːdʼa-w | iː-u-t | kiːdʼe-nt | omdo-lǯi-t | i | üːbe-ŋ | Pünekse | Iːdʼä-ze | kušaŋ | Iːdʼä-m | taːd-ə-r-ɨ-s-t | taːd-ə-r-ɨ-s-t | |
mp | i | Pöːnege | Iːdʼä-m | iː-nɨ-t | kidə-ntə | omdɨ-lǯi-t | i | übə-n | Pöːnege | Iːdʼä-se | qussän | Iːdʼä-m | tat-ɨ-r-ɨ-sɨ-t | tat-ɨ-r-ɨ-sɨ-t | |
ge | and | Poenege.[NOM] | Itja-ACC | take-CO-3SG.O | basket-ILL | sit.down-TR-3SG.O | and | set.off-3SG.S | Poenege.[NOM] | Itja-COM | how.many | Itja-ACC | bring-EP-FRQ-EP-PST-3SG.O | bring-EP-FRQ-EP- | |
gr | и | Пёнеге.[NOM] | Итя-ACC | взять-CO-3SG.O | кузов-ILL | сесть-TR-3SG.O | и | отправиться-3SG.S | Пёнеге.[NOM] | Итя-COM | сколько | Итя-ACC | принести-EP-FRQ-EP-PST-3SG.O | принести-EP-FRQ- | |
mc | conj | nprop.[n:case] | nprop-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:pn | conj | v-v:pn | nprop.[n:case] | nprop-n:case | interrog | nprop-n:case | v-v:ins-v>v-v:ins-v:tense-v:pn | v-v:ins-v>v-v:ins- | |
ps | conj | nprop | nprop | v | n | v | conj | v | nprop | nprop | interrog | nprop | v | v | |
SeR | np.h:A | np.h:Th | np:G | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np.h:A | np:Com | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3.h:Th | ||||||
SyF | np.h:S | np.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | v:pred | np.h:S | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Poenege took Itja, he sat him in a basket. | And Poenege set off with Itja. | How Itja teared and teared. | ||||||||||||
fg | nimmt Pjunekse Idja, er setzt ihn in den Korb. | Und Pjunekse machte sich mit Idja auf den Weg. | Wie Idja zog und zog. | ||||||||||||
fr | Пюнексе Идю взял, в кузов посадил. | И отправился Пюнексе с Идей. | Сколько Идю тащил, тащил. | ||||||||||||
ltr | Пюнексе Идю взял, в кузов посадил | и отправился Пюнексе с Идей | сколько Идю тащил тащил |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.064 (001.064) | PMP_1967_AboutItja_flk.065 (001.065) | ||||||||||||||||
st | ′Ӣдʼӓ ′тǟрбан: Ма′нан ветʼ кы′ба ′па ′jетан. | kы′ба ′па̄м ′(j)ӣɣат, ′Ӣдʼӓ кейды′гун (′кидан) ′тибым ма̄′жит и на′тʼен ′тʼӧнджикан тʼӓ̄н′джиң ′киʼдʼӓɣындо. | ||||||||||||||||
stl | Iːdʼä tǟrban: Manan wetʼ kɨba pa jetan. | qɨba paːm (j)iːɣat, Iːdʼä kejdɨgun (kidan) tibɨm maːʒit i natʼen tʼönǯikan tʼäːnǯiŋ kiʼdʼäɣɨndo. | ||||||||||||||||
ts | Iːdʼä täːrban: “Manan wetʼ kɨba pa jetan.” | Qɨba paːm iːɣat, Iːdʼä kejdɨgun (kidan) tibɨm maːʒit i natʼen tʼönǯikan tʼäːnǯiŋ kiʼdʼäɣɨndo. | ||||||||||||||||
tx | Iːdʼä | täːrban: | “Manan | wetʼ | kɨba | pa | jetan.” | Qɨba | paːm | iːɣat, | Iːdʼä | kejdɨgun | (kidan) | tibɨm | maːʒit | i | ||
mb | Iːdʼä | täːrba-n | ma-nan | wetʼ | kɨba | pa | je-ta-n | qɨba | paː-m | iː-ɣa-t | Iːdʼä | kejdɨgu-n | kida-n | tibɨ-m | maːʒi-t | i | ||
mp | Iːdʼä | tärba-n | man-nan | wetʼ | qɨba | paː | eː-ntɨ-n | qɨba | paː-m | iː-nɨ-t | Iːdʼä | kedigo-n | kidə-n | tibə-m | maǯə-t | i | ||
ge | PST-3SG.O | Itja.[NOM] | think-3SG.S | I-ADES | still | small | knife.[NOM] | be-INFER-3SG.S | small | knife-ACC | take-CO-3SG.O | Itja.[NOM] | basket-GEN | basket-GEN | end-ACC | cut-3SG.O | and | |
gr | EP-PST-3SG.O | Итя.[NOM] | думать-3SG.S | я-ADES | ведь | маленький | нож.[NOM] | быть-INFER-3SG.S | маленький | нож-ACC | взять-CO-3SG.O | Итя.[NOM] | кузов-GEN | кузов-GEN | конец-ACC | отрезать-3SG.O | и | |
mc | v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | v-v:pn | pers-n:case | ptcl | adj | n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | adj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | n-n:case | n-n:case | reln-n:case | v-v:pn | conj | |
ps | nprop | v | pers | ptcl | adj | n | v | adj | n | v | nprop | n | n | reln | v | conj | ||
SeR | np.h:E | pro.h:Poss | np:Th | np:Th | np.h:A | np:Poss | np:P | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | 0.3.h:O | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | np:O | v:pred | np.h:S | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | Itja thought: "I have my small knife." | Itja took the small knife, he cut a hole in the bottom of the basket and crawled slowly out of the basket. | ||||||||||||||||
fg | Idja dachte: „Ich habe doch noch ein kleines Messer.“ | Idja nahm das kleine Messer, er schnitt ein Loch in den Boden des Korbs und kroch dann nach und nach aus dem | ||||||||||||||||
fr | Идя подумал: “У меня ведь есть маленький нож”. | Маленький нож взял Идя, у кузова донышко подрезал и затем помаленьку вылез из кузова. | ||||||||||||||||
ltr | Идя подумал у меня ведь есть маленький нож | маленький ножик взял Идя у кузова донышко подрезал и затем помаленьку вылез из кузова | ||||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'jiːɣat'. |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.066 (001.066) | PMP_1967_AboutItja_flk.067 (001.067) | |||||||||||||
st | Ну и ку′ронның пӱ̄′нексе′нанто. | Пӱ̄′нексе вар′ɣың е′рампа, аз ӱн′селʼдет кун′дар ′Ӣдʼӓ kур′онның. | |||||||||||||
stl | Nu i kuronnɨŋ püːneksenanto. | Püːnekse warɣɨŋ erampa, az ünselʼdet kundar Iːdʼä quronnɨŋ. | |||||||||||||
ts | Nu i kuronnɨŋ Püːneksenanto. | Püːnekse warɣɨŋ erampa, az ünselʼdet kundar Iːdʼä quronnɨŋ. | |||||||||||||
tx | natʼen | tʼönǯikan | tʼäːnǯiŋ | kiʼdʼäɣɨndo. | Nu | i | kuronnɨŋ | Püːneksenanto. | Püːnekse | warɣɨŋ | erampa, | az | ünselʼdet | kundar | |
mb | natʼen | tʼönǯikan | tʼäːnǯi-ŋ | kiʼdʼä-ɣɨndo | nu | i | kur-on-nɨ-ŋ | Püːnekse-nanto | Püːnekse | warɣɨ-ŋ | era-m-pa | az | ünse-lʼde-t | kundar | |
mp | natʼen | tʼötʒɨkaŋ | čanǯu-n | kidə-qɨnto | nu | i | kur-ol-nɨ-n | Pöːnege-nanto | Pöːnege | wargɨ-ŋ | era-m-mbɨ | asa | ənše-lǯi-t | qundar | |
ge | then | slowly | go.out-3SG.S | basket-ABL.3SG | well | and | run-MOM-CO-3SG.S | Poenege-ABL2 | Poenege.[NOM] | big-ADVZ | old.man-TRL-PST.NAR.[3SG.S] | NEG | hear-PFV-3SG.O | how | |
gr | потом | медленно | выйти-3SG.S | кузов-ABL.3SG | ну | и | бежать-MOM-CO-3SG.S | Пёнеге-ABL2 | Пёнеге.[NOM] | большой-ADVZ | старик-TRL-PST.NAR.[3SG.S] | NEG | услышать-PFV-3SG.O | как | |
mc | adv | adv | v-v:pn | n-n:case.poss | ptcl | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | nprop.[n:case] | adj-adj>adv | n-n>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v>v-v:pn | conj | |
ps | adv | adv | v | n | ptcl | conj | v | nprop | nprop | adv | v | ptcl | v | conj | |
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | np:So | 0.3.h:A | np.h:So | np.h:Th | 0.3.h:E | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:compl | |||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||
fe | And then he ran away from Poenege. | Poenege is very old, he did not hear how Itja run away. | |||||||||||||
fg | Korb heraus. | Und dann lief er von Pjunekse weg. | Pjunekse ist sehr alt, er hörte nicht, wie Idja weglief. | ||||||||||||
fr | Ну и побежал от Пюнекси. | Пюнекси очень старый, не услышал, как Идя убежал. | |||||||||||||
ltr | ну и побежал от Пюнекси | Пюнекси очень старый не услыхал как Идя убежал | |||||||||||||
nt | [BrM:] PFV? |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.068 (001.068) | PMP_1967_AboutItja_flk.069 (001.069) | ||||||||||||
st | Kурс, kурс, kур′ле ′тӱан ма̄тkынт. | ′Алʼдикат тʼӓ′рың: Тан kай′но kун′дың ′jеват? | ||||||||||||
stl | Qurs, qurs, qurle tüan maːtqɨnt. | Alʼdikat tʼärɨŋ: Tan qajno qundɨŋ jewat? | ||||||||||||
ts | Qurs, qurs, qurle tüan maːtqɨnt. | Alʼdikat tʼärɨŋ: “Tan qajno qundɨŋ jewat?” | ||||||||||||
tx | Iːdʼä | quronnɨŋ. | Qurs, | qurs, | qurle | tüan | maːtqɨnt. | Alʼdikat | tʼärɨŋ: | “Tan | qajno | qundɨŋ | jewat?” | |
mb | Iːdʼä | qur-on-nɨ-ŋ | qur-s | qur-s | qur-le | tü-a-n | maːt-qɨnt | alʼdika-t | tʼärɨ-ŋ | tan | qaj-no | qundɨ-ŋ | je-wa-t | |
mp | Iːdʼä | kur-ol-nɨ-n | kur-sɨ | kur-sɨ | kur-le | tüː-nɨ-n | maːt-qɨnt | alʼdiga-tə | tʼärɨ-n | tan | qaj-no | kundɨ-ŋ | eː-nɨ-ntə | |
ge | Itja.[NOM] | run-MOM-CO-3SG.S | run-PST.[3SG.S] | run-PST.[3SG.S] | run-CVB | come-CO-3SG.S | house-ILL.3SG | aunt.[NOM]-3SG | say-3SG.S | you.SG.[NOM] | what-TRL | long-ADVZ | be-CO-2SG.S | |
gr | Итя.[NOM] | бежать-MOM-CO-3SG.S | бежать-PST.[3SG.S] | бежать-PST.[3SG.S] | бежать-CVB | прийти-CO-3SG.S | дом-ILL.3SG | тётя.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | ты.[NOM] | что-TRL | долго-ADVZ | быть-CO-2SG.S | |
mc | nprop.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | n-n:case.poss | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | pers | interrog-n:case | adv-adj>adv | v-v:ins-v:pn | |
ps | nprop | v | v | v | cvb | v | n | n | v | pers | interrog | adv | v | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | np.h:A | pro.h:Th | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||
fe | He ran, ran, he came home. | His aunt said: "Why were you gone for so long?" | ||||||||||||
fg | Er lief und lief und kam nach Hause. | Die Tante sagte: „Warum warst du so lange weg?“ | ||||||||||||
fr | Бежал, бежал, прибежал к дому. | Тётка сказала: “Ты почему долго пробыл?” | ||||||||||||
ltr | бежал, бежал, прибежал к дому | тетка сказала ты почему долго пробыл? | ||||||||||||
nt |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.070 (001.070) | ||||||||||||||||
st | А ман на′но кун′дың ′jеваң, та′ңи ′тʼӧрон ′тӣбент поңгы′лам ′поннау, а о′нең тʼę̄рба: kай′но тан ма′зым асс ′ӱ̄тквант ′та̄ми тʼӧрон ′тибент. | ||||||||||||||||
stl | A man nano kundɨŋ jewaŋ, taŋi tʼöron tiːbent poŋgɨlam ponnau, a oneŋ tʼērba: qajno tan mazɨm ass üːtkwant taːmi tʼöron tibent. | ||||||||||||||||
ts | “A man nano kundɨŋ jewaŋ, taŋi tʼöron tiːbent poŋgɨlam ponnau, a oneŋ tʼeːrba: qajno tan mazɨm ass üːtkwant taːmi tʼöron tibent. | ||||||||||||||||
tx | “A | man | nano | kundɨŋ | jewaŋ, | taŋi | tʼöron | tiːbent | poŋgɨlam | ponnau, | a | oneŋ | tʼeːrba: | qajno | tan | mazɨm | |
mb | a | man | nano | kundɨ-ŋ | je-wa-ŋ | taŋi | tʼör-o-n | tiːbe-nt | poŋgɨ-la-m | pon-na-u | a | oneŋ | tʼeːrba | qaj-no | tan | mazɨm | |
mp | a | man | nanoː | kundɨ-ŋ | eː-nɨ-ŋ | taŋi | tʼör-ɨ-n | tibə-ntə | poqqɨ-la-m | pot-nɨ-w | a | oneŋ | tärba | qaj-no | tan | mazɨm | |
ge | and | I.[NOM] | that.is.why | long-ADVZ | be-CO-1SG.S | lower | lake-EP-GEN | end-ILL | net-PL-ACC | settle.net-CO-1SG.O | and | oneself.1SG.[NOM] | think.[3SG.S] | what-TRL | you.SG.[NOM] | I.ACC | |
gr | а | я.[NOM] | поэтому | долго-ADVZ | быть-CO-1SG.S | нижний | озеро-EP-GEN | конец-ILL | сеть-PL-ACC | поставить.сеть-CO-1SG.O | а | сам.1SG.[NOM] | думать.[3SG.S] | что-TRL | ты.[NOM] | я.ACC | |
mc | conj | pers | conj | adv-adj>adv | v-v:ins-v:pn | adj | n-n:ins-n:case | reln-n:case | n-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | emphpro.[n:case] | v.[v:pn] | interrog-n:case | pers | pers | |
ps | conj | pers | conj | adv | v | adj | n | reln | n | v | conj | emphpro | v | interrog | pers | pers | |
SeR | pro.h:Th | np:Poss | np:G | np:Th | 0.1.h:A | pro.h:E | pro.h:A | pro.h:Th | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | "I was gone for so long because I set the nets at the lower end of the lake and I thought myself: "Why didn't you let me go to the lower end of the lake?" | ||||||||||||||||
fg | „Ich war deshalb so lange weg, ich stellte die Netze am unteren Ende des Sees und ich denke selbst: „Warum hast du mich nicht zum unteren Ende des Sees gelassen?“ | ||||||||||||||||
fr | “А я потому долго был, что на нижнем конце озера сети расставил, а сам думаю: почему ты меня не пускала к верхнему концу озера. | ||||||||||||||||
ltr | а я зато долго был на нижнем конце озера сети расставил, а сам думаю Почему ты меня не пускала к верхнему концу озера |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.071 (001.071) | PMP_1967_AboutItja_flk.072 (001.072) | PMP_1967_AboutItja_flk.073 (001.073) | ||||||||||||
st | Ну и кы′гелаң kwаң′гу. | Kwа′ннаң, поңг′лам ′поннау. | Ту′дола ‵kwедʼӓ′латтъ. | ||||||||||||
stl | Nu i kɨgelaŋ qwaŋgu. | Qwannaŋ, poŋglam ponnau. | Tudola qwedʼälattə. | ||||||||||||
ts | Nu i kɨgelaŋ qwaŋgu. | Qwannaŋ, poŋglam ponnau. | Tudola qwedʼälattə. | ||||||||||||
tx | ass | üːtkwant | taːmi | tʼöron | tibent. | Nu | i | kɨgelaŋ | qwaŋgu. | Qwannaŋ, | poŋglam | ponnau. | Tudola | qwedʼälattə. | |
mb | ass | üːt-k-wa-nt | taːmi | tʼör-o-n | tibe-nt | nu | i | kɨge-l-a-ŋ | qwaŋ-gu | qwan-na-ŋ | poŋg-la-m | pon-na-u | tudo-la | qwedʼ-ä-la-ttə | |
mp | asa | üdə-ku-nɨ-ntə | tami | tʼör-ɨ-n | tibə-ntə | nu | i | kɨgɨ-l-nɨ-ŋ | qwan-gu | qwan-nɨ-ŋ | poqqɨ-la-m | pot-nɨ-w | tudo-la | qwat-ɨ-lɨ-tɨn | |
ge | NEG | let.go-HAB-CO-2SG.S | upper | lake-EP-GEN | end-ILL | well | and | want-INCH-CO-1SG.S | leave-INF | leave-CO-1SG.S | net-PL-ACC | settle.net-CO-1SG.O | crucian-PL.[NOM] | catch-EP-RES-3PL | |
gr | NEG | пустить-HAB-CO-2SG.S | верхний | озеро-EP-GEN | конец-ILL | ну | и | хотеть-INCH-CO-1SG.S | уйти-INF | уйти-CO-1SG.S | сеть-PL-ACC | поставить.сеть-CO-1SG.O | карась-PL.[NOM] | поймать-EP-RES-3PL | |
mc | ptcl | v-v>v-v:ins-v:pn | adj | n-n:ins-n:case | reln-n:case | ptcl | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:inf | v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v>v-v:pn | |
ps | ptcl | v | adj | n | reln | ptcl | conj | v | v | v | n | v | n | v | |
SeR | np:Poss | np:G | 0.1.h:E | v:Th | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | np:P | |||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | v:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||
fe | I wanted to go there. | I went and set the nets. | I caught crucians. | ||||||||||||
fg | Nun, ich überlegte also, dahin zu fahren. | Ich fuhr und stellte die Netze. | Ich fing Karauschen. | ||||||||||||
fr | Ну и вздумал ехать. | Поехал, сети поставил. | Караси попались. | ||||||||||||
ltr | ну и вздумал ехать | поехал сети поставил | караси попали |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.074 (001.074) | PMP_1967_AboutItja_flk.075 (001.075) | |||||||||||||
st | ′Тʼēk ту′дон се′им паkкыл′гоw, ′сеит ′та̄дың jең. | ′Нʼӓрɣ ту′дон се′ин паkкыл′гоw, ′нӓй ′та̄дың jең. | |||||||||||||
stl | Tʼēq tudon seim paqkɨlgow, seit taːdɨŋ jeŋ. | Nʼärɣ tudon sein paqkɨlgow, näj taːdɨŋ jeŋ. | |||||||||||||
ts | Tʼeːq tudon seim paqkɨlgow, seit taːdɨŋ jeŋ. | Nʼärɣ tudon sein paqkɨlgow, näj taːdɨŋ jeŋ. | |||||||||||||
tx | Tʼeːq | tudon | seim | paqkɨlgow, | seit | taːdɨŋ | jeŋ. | Nʼärɣ | tudon | sein | paqkɨlgow, | näj | taːdɨŋ | jeŋ. | |
mb | tʼeːq | tudo-n | sei-m | paq-kɨl-go-w | sei-t | taːd-ɨ-ŋ | je-ŋ | nʼärɣ | tudo-n | sei-n | paq-kɨl-go-w | näj | taːd-ɨ-ŋ | je-ŋ | |
mp | tʼeɣə | tudo-n | sej-m | paqə-qɨl-ku-w | sej-tə | tat-ɨ-ŋ | eː-n | nʼarɣə | tudo-n | sej-m | paqə-qɨl-ku-w | naj | tat-ɨ-ŋ | eː-n | |
ge | white | crucian-GEN | eye-ACC | dig.out-DRV-HAB-1SG.O | eye.[NOM]-3SG | straight-EP-ADVZ | be-3SG.S | red | crucian-GEN | eye-ACC | dig.out-DRV-HAB-1SG.O | also | straight-EP-ADVZ | be-3SG.S | |
gr | белый | карась-GEN | глаз-ACC | выкопать-DRV-HAB-1SG.O | глаз.[NOM]-3SG | прямой-EP-ADVZ | быть-3SG.S | красный | карась-GEN | глаз-ACC | выкопать-DRV-HAB-1SG.O | тоже | прямой-EP-ADVZ | быть-3SG.S | |
mc | adj | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | adj-n:ins-adj>adv | v-v:pn | adj | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | ptcl | adj-n:ins-adj>adv | v-v:pn | |
ps | adj | n | n | v | n | adv | v | adj | n | n | v | ptcl | adv | v | |
SeR | np:Poss | np:P | 0.1.h:A | np:Th | np:Poss | np:P | 0.1.h:A | 0.3:Th | |||||||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:S | adj:pred | cop | np:O | 0.1.h:S v:pred | adj:pred | 0.3:S cop | ||||||
fe | I digged out an eye of a white crucian, its eye is straight. | I digged out an eye of a red crucian, it is also straight. | |||||||||||||
fg | Ich grabe bei einer weißen Karausche ein Auge aus, das Auge ist gerade. | Bei einer roten Karausche grabe ich das Auge heraus, auch gerade Augen. | |||||||||||||
fr | У белого карася глаз выкопаю, глаза прямые. | У красного карася глаза выкопаю, тоже прямые. | |||||||||||||
ltr | у белого карася глаз выкопаю глаз прямой | У красного карася глаз выкопаю тоже прямые глаза У красного карася глаз выкопаю, тоже прямые глаза. |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.076 (001.076) | PMP_1967_AboutItja_flk.077 (001.077) | PMP_1967_AboutItja_flk.078 (001.078) | |||||||||||||
st | Ну и поңгы′лам ′потkынаң(w). | Та′ңи ′тʼӧрон ′тибент асс кы′гелаң ′тӱгу анды′зе. | ′Та̄ми ′тʼӧрон ти′беɣан ӯде′раң, ан′докау̹ ′ӱ̄гъ′ннау̹. | |||||||||||||
stl | Nu i poŋgɨlam potqɨnaŋ(w). | Taŋi tʼöron tibent ass kɨgelaŋ tügu andɨze. | Taːmi tʼöron tibeɣan ӯderaŋ, andokau̹ üːgənnau̹. | |||||||||||||
ts | Nu i poŋgɨlam potqɨnaŋ. | Taŋi tʼöron tibent ass kɨgelaŋ tügu andɨze. | Taːmi tʼöron tibeɣan uːderaŋ, andokau üːgənnau. | |||||||||||||
tx | Nu | i | poŋgɨlam | potqɨnaŋ. | Taŋi | tʼöron | tibent | ass | kɨgelaŋ | tügu | andɨze. | Taːmi | tʼöron | tibeɣan | uːderaŋ, | |
mb | nu | i | poŋgɨ-la-m | pot-qɨ-na-ŋ | taŋi | tʼör-o-n | tibe-nt | ass | kɨge-l-a-ŋ | tü-gu | andɨ-ze | taːmi | tʼör-o-n | tibe-ɣan | uːder-a-ŋ | |
mp | nu | i | poqqɨ-la-m | pot-ku-nɨ-ŋ | taŋi | tʼör-ɨ-n | tibə-ntə | asa | kɨgɨ-l-nɨ-ŋ | tüː-gu | andǝ-se | tami | tʼör-ɨ-n | tibə-qɨn | udɨr-nɨ-ŋ | |
ge | well | and | net-PL-ACC | settle.net-HAB-CO-1SG.S | lower | lake-EP-GEN | end-ILL | NEG | want-INCH-CO-1SG.S | come-INF | boat-INSTR | upper | lake-EP-GEN | end-LOC | land-CO-1SG.S | |
gr | ну | и | сеть-PL-ACC | поставить.сеть-HAB-CO-1SG.S | нижний | озеро-EP-GEN | конец-ILL | NEG | хотеть-INCH-CO-1SG.S | приехать-INF | обласок-INSTR | верхний | озеро-EP-GEN | конец-LOC | причалить-CO-1SG.S | |
mc | ptcl | conj | n-n:num-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | adj | n-n:ins-n:case | reln-n:case | ptcl | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:inf | n-n:case | adj | n-n:ins-n:case | reln-n:case | v-v:ins-v:pn | |
ps | ptcl | conj | n | v | adj | n | reln | ptcl | v | v | n | adj | n | reln | v | |
SeR | np:Th | 0.1.h:A | np:Poss | np:G | 0.1.h:E | v:Th | np:Ins | np:Poss | np:L | 0.1.h:A | ||||||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | v:O | 0.1.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | Then I set the nets. | I did not want to go by boat to the lower end of the lake. | At the upper end of the lake I landed and dragged the boat | |||||||||||||
fg | Da stellte ich die Netze. | Zum unteren Ende des Sees wollte ich nicht mit dem Boot fahren. | Am oberen Ende des Sees legte ich an und zog das Boot | |||||||||||||
fr | Ну и сети расставил. | К нижнему концу озера не захотел ехать в обласке. | У верхнего конца озера пристал, обласок затащил. | |||||||||||||
ltr | ну и сети расставил | к нижнему концу озера не захотел ехать в обласке | У верхнего конца озера пристал обласок затащил | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'potqɨnaw'. | [BrM:] 1SG or ACC? |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.079 (001.079) | PMP_1967_AboutItja_flk.080 | |||||||||||||
st | ′Kынбарт ‵тʼшʼан′джаң, а на′тʼен ′ваттъ ′тша̄нджечка, ′тша̄нджечка. | А ман на ва′тоɣын ′ӱ̄баң. | |||||||||||||
stl | Qɨnbart tʼšanǯaŋ, a natʼen wattə čaːnǯečʼka, čaːnǯečʼka. | A man na watoɣɨn üːbaŋ. | |||||||||||||
ts | Qɨn bart čanǯaŋ, a natʼen wattə čaːnǯečʼka, čaːnǯečʼka. | A man na watoɣɨn üːbaŋ. | |||||||||||||
tx | andokau | üːgənnau. | Qɨn | bart | čanǯaŋ, | a | natʼen | wattə | čaːnǯečʼka, | čaːnǯečʼka. | A | man | na | watoɣɨn | |
mb | ando-ka-u | üːgən-na-u | qɨ-n | bar-t | čanǯa-ŋ | a | natʼe-n | wattə | čaːnǯe-čʼka | čaːnǯe-čʼka | a | man | na | wato-ɣɨn | |
mp | andǝ-ka-w | ügul-nɨ-w | qä-n | par-ntə | čanǯu-ŋ | a | natʼe-n | watt | čaːnǯi-čka | čaːnǯi-čka | a | man | na | watt-qɨn | |
ge | boat-DIM.[NOM]-1SG | drag-CO-1SG.O | steep.bank-GEN | top-ILL | go.out-1SG.S | and | there-LOC.ADV | road.[NOM] | %wide-ATTEN | %wide-ATTEN | and | I.[NOM] | this | road-LOC | |
gr | обласок-DIM.[NOM]-1SG | притащить.волоком-CO-1SG.O | крутой.берег-GEN | верх-ILL | выйти-1SG.S | а | туда-LOC.ADV | дорога.[NOM] | %широкий-ATTEN | %широкий-ATTEN | а | я.[NOM] | этот | дорога-LOC | |
mc | n-n>n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:pn | n-n:case | reln-n:case | v-v:pn | conj | adv-adv:case | n.[n:case] | adj-adj>adj | adj-adj>adj | conj | pers | dem | n-n:case | |
ps | n | v | n | reln | v | conj | adv | n | adj | adj | conj | pers | dem | n | |
SeR | np:P 0.1.h:Poss | 0.1.h:A | pp:G | 0.1.h:A | adv:L | np:Th | pro.h:A | np:L | |||||||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:S | pro.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | out. | I went to the shore and there is a wide path. | I went along this path. | ||||||||||||
fg | heraus. | Ich ging auf das Ufer und dort ist ein großer, breiter Weg. | Und ich ging auf diesem Weg. | ||||||||||||
fr | На берег вышел, а там дорога большая, широкая. | А я по этой дороге пошел. | |||||||||||||
ltr | на берег вышел а там дорога большая, широкая | а я по этой дороге пошел | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'Qɨnbart' changed to 'Qɨn bart'. |
ref | (001.080) | PMP_1967_AboutItja_flk.081 (001.081) | PMP_1967_AboutItja_flk.082 (001.082) | PMP_1967_AboutItja_flk.083 (001.083) | ||||||||||
st | ′Тшаджисан, ′тшаджисан. | Пӱ′нексен тӱт kондаң ′медыдʼӓң. | У′доу̹се ′kӓттызау, а пӱ′нексен ′тӱт ма′зым ′kwегылджимбан. | |||||||||||
stl | Tšaǯisan, čaǯisan. | Püneksen tüt qondaŋ medɨdʼäŋ. | Udou̹se qättɨzau, a püneksen tüt mazɨm qwegɨlǯimban. | |||||||||||
ts | Čaǯisan, čaǯisan. | Püneksen tüt qondaŋ medɨdʼäŋ. | Udouse qättɨzau, a Püneksen tüt mazɨm qwegɨlǯimban. | |||||||||||
tx | üːbaŋ. | Čaǯisan, | čaǯisan. | Püneksen | tüt | qondaŋ | medɨdʼäŋ. | Udouse | qättɨzau, | a | Püneksen | tüt | mazɨm | |
mb | üːba-ŋ | čaǯi-sa-n | čaǯi-sa-n | Pünekse-n | tüt | qo-nda-ŋ | medɨ-dʼä-ŋ | udo-u-se | qättɨ-za-u | a | Pünekse-n | tüt | mazɨm | |
mp | übə-ŋ | čaǯɨ-sɨ-ŋ | čaǯɨ-sɨ-ŋ | Pöːnege-n | töt | qo-ntɨ-ŋ | medə-dʼi-ŋ | ut-w-se | qättɨ-sɨ-w | a | Pöːnege-n | töt | mazɨm | |
ge | set.off-1SG.S | go-PST-1SG.S | go-PST-1SG.S | Poenege-GEN | excrements.[NOM] | find-INFER-1SG.S | reach-DRV-1SG.S | hand-1SG-INSTR | beat-PST-1SG.O | and | Poenege-GEN | excrements.[NOM] | I.ACC | |
gr | отправиться-1SG.S | идти-PST-1SG.S | идти-PST-1SG.S | Пёнеге-GEN | кал.[NOM] | найти-INFER-1SG.S | дойти-DRV-1SG.S | рука-1SG-INSTR | побить-PST-1SG.O | а | Пёнеге-GEN | кал.[NOM] | я.ACC | |
mc | v-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n:poss-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | nprop-n:case | n.[n:case] | pers | |
ps | v | v | v | nprop | n | v | v | n | v | conj | nprop | n | pers | |
SeR | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np.h:Poss | np.h:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:Ins 0.1.h:Poss | 0.1.h:A 0.3.h:P | np.h:Poss | np.h:A | ||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.3.h:O | np.h:S | pro.h:O | |||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | I went, went. | I found Poenege's shit. | I beat with my hand, but Poenege's shit teased me. | |||||||||||
fg | Ich ging und ging. | Ich fand Pjunekes Sch…e. | Ich schlug mit der Hand, aber Pjunekses Sch…e äffte mich nach. | |||||||||||
fr | Шел, шел. | Пюнексино говно нашел. | Рукой ударил, а Пюнексино говно меня передразнивало. | |||||||||||
ltr | шел шел | Пюнексино говно нашел (наткнулся, увидел) | рукой ударил, а Пюнексино говно меня передразнивало |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.084 (001.084) | PMP_1967_AboutItja_flk.085 (001.085) | PMP_1967_AboutItja_flk.086 (001.086) | |||||||||||||
st | Ман ай ′ау у′дозе ′kӓтау. | Пӱнексен тӱ′дын ма′нан у′доу̹ ′ай ‵па̄ры′дʼиң. | То′боусе та′боннау̹, то′боу пары′дʼӓң. | |||||||||||||
stl | Man aj au udoze qätau. | Püneksen tüdɨn manan udou̹ aj paːrɨdʼiŋ. | Tobouse tabonnau̹, tobou parɨdʼäŋ. | |||||||||||||
ts | Man aj au udoze qätau. | Püneksen tüdɨn manan udou aj paːrɨdʼiŋ. | Tobouse tabonnau, tobou parɨdʼäŋ. | |||||||||||||
tx | qwegɨlǯimban. | Man | aj | au | udoze | qätau. | Püneksen | tüdɨn | manan | udou | aj | paːrɨdʼiŋ. | Tobouse | tabonnau, | tobou | |
mb | qwegɨlǯi-mba-n | man | aj | au | ud-o-ze | qäta-u | Pünekse-n | tüd-ɨ-n | ma-nan | ud-o-u | aj | paːrɨdʼi-ŋ | tobo-u-se | tabon-na-u | tob-o-u | |
mp | qwäɣalǯə-mbɨ-n | man | aj | au | ut-ɨ-se | qättɨ-w | Pöːnege-n | töt-ɨ-ntə | man-nan | ut-ɨ-w | aj | parɨdi-n | tob-w-se | tabol-nɨ-w | tob-ɨ-w | |
ge | tease-PST.NAR-3SG.S | I.[NOM] | again | other | hand-EP-INSTR | beat-1SG.O | Poenege-GEN | excrements-EP-ILL | I-ADES | hand.[NOM]-EP-1SG | again | stick-3SG.S | leg-1SG-INSTR | %stamp-CO-1SG.O | leg.[NOM]- | |
gr | подразнить-PST.NAR-3SG.S | я.[NOM] | опять | другой | рука-EP-INSTR | побить-1SG.O | Пёнеге-GEN | кал-EP-ILL | я-ADES | рука.[NOM]-EP-1SG | опять | прилипнуть-3SG.S | нога-1SG-INSTR | %топнуть-CO-1SG.O | ||
mc | v-v:tense-v:pn | pers | adv | adj | n-n:ins-n:case | v-v:pn | nprop-n:case | n-n:ins-n:case | pers-n:case | n.[n:case]-n:ins-n:poss | adv | v-v:pn | n-n:poss-n:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]- | |
ps | v | pers | adv | adj | n | v | nprop | n | pers | n | adv | v | n | n | n | |
SeR | pro.h:A | np:Ins | 0.3.h:P | np.h:Poss | np:G | pro.h:Poss | np:P 0.1.h:Poss | np:Ins 0.1.h:Poss | 0.1.h:A 0.3.h:P | np:P | ||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred 0.3.h:O | np:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.3.h:O | np:S | |||||||||
fe | I beat again with the other hand. | My hand stuck in Poenege's shit. | I stamped with my foot, the foot stuck. | |||||||||||||
fg | Ich schlug wieder, mit der anderen Hand. | Meine Hand blieb wieder an Pjunekses Sch…e kleben. | Ich trat mit dem Bein, das Bein blieb kleben. | |||||||||||||
fr | Я опять другой рукой ударил. | К Пюнексиному говну моя рука опять прилипла. | Ногой пнул, нога прилипла. | |||||||||||||
ltr | я опять другой рукой ударил | Пюнексино говно моя рука опять прилипла | ногой пнул (пинанул) нога прилипла |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.087 (001.087) | ||||||||||||||
st | ′Аw то′боусе та′буннаң(w), нӓй пары′диң, ′тша̄нджиkатсе ′kӓтау̹, ‵тшанджиkадоw парӓ′диң. | Ну и kо′тӓ та′сенсе | |||||||||||||
stl | Aw tobouse tabunnaŋ(w), näj parɨdiŋ, čaːnǯiqatse qätau̹, čanǯiqadow parädiŋ. | Nu i qotä tasense maːškaŋ. | |||||||||||||
ts | Aw tobouse tabunnaŋ, näj parɨdiŋ, čaːnǯiqatse qätau, čanǯiqadow parädiŋ. | Nu i qotä tasense maːškaŋ. | |||||||||||||
tx | parɨdʼäŋ. | Aw | tobouse | tabunnaŋ, | näj | parɨdiŋ, | čaːnǯiqatse | qätau, | čanǯiqadow | parädiŋ. | Nu | i | qotä | ||
mb | parɨdʼä-ŋ | aw | tob-o-u-se | tabun-na-ŋ | näj | parɨdi-ŋ | čaːnǯiqat-se | qäta-u | čanǯiqad-o-w | parädi-ŋ | nu | i | qotä | ||
mp | parɨdi-n | au | tob-ɨ-w-se | tabol-nɨ-ŋ | naj | parɨdi-n | čantəkat-se | qättɨ-w | čantəkat-ɨ-w | parɨdi-n | nu | i | qotə | ||
ge | EP-1SG | stick-3SG.S | other | leg-EP-1SG-INSTR | %stamp-CO-1SG.S | also | stick-3SG.S | forehead-INSTR | beat-1SG.O | forehead.[NOM]-EP-1SG | stick-3SG.S | well | and | back | |
gr | нога.[NOM]-EP-1SG | прилипнуть-3SG.S | другой | нога-EP-1SG-INSTR | %топнуть-CO-1SG.S | тоже | прилипнуть-3SG.S | лоб-INSTR | побить-1SG.O | лоб.[NOM]-EP-1SG | прилипнуть-3SG.S | ну | и | назад | |
mc | n:ins-n:poss | v-v:pn | adj | n-n:ins-n:poss-n:case | v-v:ins-v:pn | ptcl | v-v:pn | n-n:case | v-v:pn | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v:pn | ptcl | conj | adv | |
ps | v | adj | n | v | ptcl | v | n | v | n | v | ptcl | conj | adv | ||
SeR | 0.1.h:Poss | np:Ins 0.1.h:Poss | 0.1.h:A | 0.3:P | np:Ins | 0.1.h:A 0.3.h:P | np:P 0.1.h:Poss | ||||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.3.h:O | np:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||
fe | I stamped with my other leg, it also stuck, I beat with my forehead, the forehead stuck. | And so I was stuck with | |||||||||||||
fg | Ich trat mit dem anderen Bein, es blieb auch kleben, ich schlug mit der Stirn, die Stirn blieb kleben. | Und so steckte ich mit | |||||||||||||
fr | Другой ногой пнул, тоже прилипла, лбом ударил, лоб прилип. | Ну и кверху задом | |||||||||||||
ltr | (прильнула) | другой ногой пнул тоже прильнула лбом ударил лоб прильнул | ну и кверх жопой торчу | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tabunnaw'. |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.088 (001.088) | PMP_1967_AboutItja_flk.089 (001.089) | PMP_1967_AboutItja_flk.090 (001.090) | PMP_1967_AboutItja_flk.091 (001.091) | ||||||||||
st | ма̄ш′каң. | Пӱ′нексен ′тӱан: а̄а̄! | тан ман тӱт′кӓң парыди′мант? | Ма′зым ′ӣван пӱ′нексе, ‵ōмдол′джиң ′кӣдʼент. | ||||||||||
stl | Püneksen tüan: aːaː! | tan man tütkäŋ parɨdimant? | Mazɨm iːwan pünekse, ōmdolǯiŋ kiːdʼent. | |||||||||||
ts | Püneksen tüan: “Aːaː! | Tan man tütkäŋ parɨdimant?” | Mazɨm iːwan Pünekse, oːmdolǯiŋ kiːdʼent. | |||||||||||
tx | tasense | maːškaŋ. | Püneksen | tüan: | “Aːaː! | Tan | man | tütkäŋ | parɨdimant?” | Mazɨm | iːwan | Pünekse, | oːmdolǯiŋ | |
mb | tase-n-se | maːška-ŋ | Pünekse-n | tü-a-n | aːaː | tan | man | tüt-käŋ | parɨdi-ma-nt | mazɨm | iː-wa-n | Pünekse | oːmdo-lǯi-ŋ | |
mp | tazi-nɨ-se | moatkɨ-ŋ | Pöːnege-n | tüː-nɨ-n | aːx | tan | man | töt-qɨn | parɨdi-mbɨ-ntə | mazɨm | iː-nɨ-n | Pöːnege | amdɨ-lǯi-n | |
ge | rear-1SG-INSTR | stand-1SG.S | Poenege.[NOM]-%% | come-CO-3SG.S | ah | you.SG.[NOM] | I.[GEN] | excrements-LOC | stick-PST.NAR-2SG.S | I.ACC | take-CO-3SG.S | Poenege.[NOM] | sit-TR-3SG.S | |
gr | зад-1SG-INSTR | стоять-1SG.S | Пёнеге.[NOM]-%% | прийти-CO-3SG.S | ах | ты.[NOM] | я.[GEN] | кал-LOC | прилипнуть-PST.NAR-2SG.S | я.ACC | взять-CO-3SG.S | Пёнеге.[NOM] | сидеть-TR-3SG.S | |
mc | n-n:poss-n:case | v-v:pn | nprop.[n:case]-%% | v-v:ins-v:pn | interj | pers | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | v-v>v-v:pn | |
ps | n | v | nprop | v | interj | pers | pers | n | v | pers | v | nprop | v | |
SeR | np:Ins 0.1.h:Poss | 0.1.h:Th | np.h:A | pro.h:P | pro.h:Poss | np:L | pro.h:Th | np.h:A | 0.3.h:A 0.1.h:Th | |||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred 0.1.h:O | |||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | my ass up. | Poenege came: "Ah! | You are stuck to my shit!" | Poenege took me and sat me in a basket. | ||||||||||
fg | dem Arsch nach oben. | Pjunekse kam: „Ah! | Du bist in meiner Sch…e festgeklebt!“ | Pjunekse griff mich und setzte mich in einen Korb. | ||||||||||
fr | торчу. | Пюнексе пришел: “Аа! | Ты к моему говну прилип?” | Меня взял Пюнексе, посадил в кузов. | ||||||||||
ltr | Пюнексе пришел а | ты в моё говно прильнул? | меня взял Пюнексе посадил в кузов |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.092 (001.092) | PMP_1967_AboutItja_flk.093 (001.093) | |||||||||||||||||
st | Ну и ′та̄дърың ма′зым, а ман ′тӓ̄рбаң: ма′ннан ′jеван кы′ба па̄. | На па̄м ′ӣоw, ′кӣдън ′ы̄лам ма′джау, тʼӧнджи′каң тӱ′тӧваң | |||||||||||||||||
stl | Nu i taːdərɨŋ mazɨm, a man täːrbaŋ: mannan jewan kɨba paː. | Na paːm iːow, kiːdən ɨːlam maǯau, tʼönǯikaŋ tütöwaŋ kʼidä(e)ɣɨndo i | |||||||||||||||||
ts | Nu i taːdərɨŋ mazɨm, a man täːrbaŋ: mannan jewan kɨba paː. | Na paːm iːow, kiːdən ɨːlam maǯau, tʼönǯikaŋ tütöwaŋ kʼidäɣɨndo i | |||||||||||||||||
tx | kiːdʼent. | Nu | i | taːdərɨŋ | mazɨm, | a | man | täːrbaŋ: | mannan | jewan | kɨba | paː. | Na | paːm | iːow, | kiːdən | ɨːlam | maǯau, | |
mb | kiːdʼe-nt | nu | i | taːdə-r-ɨ-ŋ | mazɨm | a | man | täːrba-ŋ | man-nan | je-wa-n | kɨba | paː | na | paː-m | iː-o-w | kiːdə-n | ɨːl-a-m | maǯa-u | |
mp | kidə-ntə | nu | i | tat-r-ɨ-n | mazɨm | a | man | tärba-ŋ | man-nan | eː-nɨ-n | qɨba | paː | na | paː-m | iː-nɨ-w | kidə-n | ɨl-ɨ-m | maǯə-w | |
ge | basket-ILL | well | and | bring-FRQ-EP-3SG.S | I.ACC | and | I.[NOM] | think-1SG.S | I-ADES | be-CO-3SG.S | small | knife.[NOM] | this | knife-ACC | take-CO-1SG.O | basket-GEN | bottom-EP-ACC | cut-1SG.O | |
gr | кузов-ILL | ну | и | принести-FRQ-EP-3SG.S | я.ACC | а | я.[NOM] | думать-1SG.S | я-ADES | быть-CO-3SG.S | маленький | нож.[NOM] | этот | нож-ACC | взять-CO-1SG.O | кузов-GEN | дно-EP-ACC | отрезать- | |
mc | n-n:case | ptcl | conj | v-v>v-n:ins-v:pn | pers | conj | pers | v-v:pn | pers-n:case | v-v:ins-v:pn | adj | n.[n:case] | dem | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v:pn | |
ps | n | ptcl | conj | v | pers | conj | pers | v | pers | v | adj | n | dem | n | v | n | reln | v | |
SeR | np:G | 0.3.h:A | pro.h:Th | pro.h:E | pro.h:Poss | np:Th | np:Th | 0.1.h:A | np:Poss | np:P | 0.1.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | pro.h:S | v:pred | v:pred | np:S | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S | |||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | Well, he carried me and I thought: "I have a small knife." | I took this small knife, cut the bottom of the basket, crawled out slowly | |||||||||||||||||
fg | Nun, er trug mich, und ich denke: Ich habe ein kleines Messer. | Dieses Messerchen nahm ich, ich zerschnitt den Boden des Korbs, | |||||||||||||||||
fr | Ну, понёс меня, а я думаю: у меня есть маленький нож. | Этот ножик взял, у кузова дно разрезал, помаленьку вылез из кузова | |||||||||||||||||
ltr | ну понес меня, а я думаю у меня есть маленький нож | этот ножик взял у кузова дно разрезал помаленьку слез из кузова и | |||||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'kʼideɣɨndo'. |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.094 (001.094) | PMP_1967_AboutItja_flk.095 (001.095) | |||||||||||||||
st | кʼид′ӓ(е)ɣындо и kу′роннаң. | Пӱ′нексе ма′зым а̄з ӱн′селʼдʼиң. | Ниl′дʼиң ман ′маттъ ′тӱаң. | Алʼдʼи′гат табнӓ | |||||||||||||
stl | quronnaŋ. | Pünekse mazɨm aːz ünselʼdʼiŋ. | Nildʼiŋ man mattə tüaŋ. | Alʼdʼigat tabnä tʼüwɨŋ: | |||||||||||||
ts | quronnaŋ. | Pünekse mazɨm aːz ünselʼdʼiŋ. | Nildʼiŋ man mattə tüaŋ.” | Alʼdʼigat tabnä tʼüwɨŋ: | |||||||||||||
tx | tʼönǯikaŋ | tütöwaŋ | kʼidäɣɨndo | i | quronnaŋ. | Pünekse | mazɨm | aːz | ünselʼdʼiŋ. | Nildʼiŋ | man | mattə | tüaŋ.” | Alʼdʼigat | tabnä | ||
mb | tʼönǯikaŋ | tütö-wa-ŋ | kʼidä-ɣɨndo | i | qur-on-na-ŋ | Pünekse | mazɨm | aːz | ünse-lʼdʼi-ŋ | nildʼi-ŋ | man | mat-tə | tü-a-ŋ | alʼdʼiga-t | tab-nä | ||
mp | tʼötʒɨkaŋ | tʼötʼöu-nɨ-ŋ | kidə-qɨnto | i | kur-ol-nɨ-n | Pöːnege | mazɨm | asa | ənše-lǯi-n | nʼilʼdʼi-ŋ | man | maːt-ntə | tüː-nɨ-ŋ | alʼdiga-tə | täp-nä | ||
ge | slowly | come.down-CO-1SG.S | basket-ABL.3SG | and | run-MOM-CO-3SG.S | Poenege.[NOM] | I.ACC | NEG | hear-PFV-3SG.S | such-ADVZ | I.[NOM] | house-ILL | come-CO-1SG.S | aunt.[NOM]-3SG | (s)he- | ||
gr | 1SG.O | медленно | слезть-CO-1SG.S | кузов-ABL.3SG | и | бежать-MOM-CO-3SG.S | Пёнеге.[NOM] | я.ACC | NEG | услышать-PFV-3SG.S | такой-ADVZ | я.[NOM] | дом-ILL | прийти-CO-1SG.S | тётя.[NOM]-3SG | он(а)- | |
mc | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case.poss | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | pers | ptcl | v-v>v-v:pn | adj-adj>adv | pers | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | pers- | ||
ps | adv | v | n | conj | v | nprop | pers | ptcl | v | adv | pers | n | v | n | pers | ||
SeR | 0.1.h:A | np:So | 0.1.h:A | np.h:E | pro.h:Th | pro.h:A | np:G | np.h:E | |||||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | and ran away. | Poenege did not hear me. | And so I came home." | His aunt got angry with | |||||||||||||
fg | kletterte nach und nach aus dem Korb und lief davon. | Pjunekse hat mich nicht gehört. | Und so kam ich nach Hause. | Die Tante wurde böse auf | |||||||||||||
fr | и побежал. | Пюнексе меня не услышал. | Так я домой пришел”. | Тётка на него | |||||||||||||
ltr | побежал | Пюнексе меня не услыхал | так и домой я пришел | тетка на него | |||||||||||||
nt |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.096 (001.096) | PMP_1967_AboutItja_flk.097 (001.097) | |||||||||||||||||
st | ′тʼӱвың: ах, тан, kаторонд! | Ман ′теңга тʼӓрзаң, ′та̄ми ′тʼӧрон ′тӣбент ик палʼ′дʼик, а тан ′меңга ас ‵ӱңгылджи′kвант. | |||||||||||||||||
stl | ax, tan, qatorond! | Man teŋga tʼärzaŋ, taːmi tʼöron tiːbent ik palʼdʼik, a tan meŋga as üŋgɨlǯiqwant. | |||||||||||||||||
ts | “Ax, tan, qatorond! | Man teŋga tʼärzaŋ, taːmi tʼöron tiːbent ik palʼdʼik, a tan meŋga as üŋgɨlǯiqwant. | |||||||||||||||||
tx | tʼüwɨŋ: | “Ax, | tan, | qatorond! | Man | teŋga | tʼärzaŋ, | taːmi | tʼöron | tiːbent | ik | palʼdʼik, | a | tan | meŋga | as | |||
mb | tʼü-wɨ-ŋ | ax | tan | qator-o-nd | man | teŋga | tʼär-za-ŋ | taːmi | tʼör-o-n | tiːbe-nt | ik | palʼdʼi-k | a | tat | meŋga | as | üŋgɨlǯi- | ||
mp | tüu-nɨ-n | aːx | tan | kaːtər-ɨ-ntə | man | tekka | tʼärɨ-sɨ-ŋ | tami | tʼör-ɨ-n | tibə-ntə | igə | palʼdʼi-kɨ | a | tan | mekka | asa | üŋgulǯu- | ||
ge | ALL | get.angry-CO-3SG.S | ah | you.SG.[NOM] | prisoner-EP-2SG.S | I.[NOM] | you.ALL | say-PST-1SG.S | upper | lake-EP-GEN | end-ILL | NEG.IMP | go-IMP.2SG.S | and | you.SG.[NOM] | I.ALL | NEG | listen.to- | |
gr | ALL | рассердиться-CO-3SG.S | ах | ты.[NOM] | каторжник-EP-2SG.S | я.[NOM] | ты.ALL | сказать-PST-1SG.S | верхний | озеро-EP-GEN | конец-ILL | NEG.IMP | ехать-IMP.2SG.S | а | ты.[NOM] | я.ALL | NEG | ||
mc | n:case | v-v:ins-v:pn | interj | pers | n-n:ins-v:pn | pers | pers | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:ins-n:case | reln-n:case | ptcl | v-v:mood.pn | conj | pers | pers | ptcl | v-v>v- | |
ps | v | interj | pers | n | pers | pers | v | adj | n | reln | ptcl | v | conj | pers | pers | ptcl | v | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:R | np:Poss | np:G | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:R | ||||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | him: "Ah! You are a prisoner! | I told you not to go to the lower end of the lake, but you didn't listen. | |||||||||||||||||
fg | ihn: „Ach, du Gefangener! | Ich habe dir gesagt, dass du nicht zum unteren Ende des Sees gehen sollst, aber du hörst nicht auf mich. | |||||||||||||||||
fr | рассердилась: “Ах, ты каторжный! | Я тебе сказала, в нижний край озера не езди, а ты меня не слушаешься. | |||||||||||||||||
ltr | рассердилась а ты каторжный! | я тебе сказала в нижний край озера не езди а ты меня не слушаешься |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.098 (001.098) | PMP_1967_AboutItja_flk.099 (001.099) | PMP_1967_AboutItja_flk.100 (001.100) | |||||||||||||
st | На ′kай ′ментал? | Ти′дам пӱ′нʼексе ′тӱнджаң, ме′свӣ а̄м′джиң. | Ну и ку′шаң алʼдʼи′гат таб′нӓ ′тʼӱмбыс, ′тʼӱмбыс. | |||||||||||||
stl | Na qaj mental? | Tidam pünʼekse tünǯaŋ, meswiː aːmǯiŋ. | Nu i kušaŋ alʼdʼigat tabnä tʼümbɨs, tʼümbɨs. | |||||||||||||
ts | Na qaj mental? | Tidam Pünʼekse tünǯaŋ, meswiː aːmǯiŋ.” | Nu i kušaŋ alʼdʼigat tabnä tʼümbɨs, tʼümbɨs. | |||||||||||||
tx | üŋgɨlǯiqwant. | Na | qaj | mental? | Tidam | Pünʼekse | tünǯaŋ, | meswiː | aːmǯiŋ.” | Nu | i | kušaŋ | alʼdʼigat | tabnä | tʼümbɨs, | |
mb | q-wa-nt | na | qaj | me-nta-l | tidam | Pünʼekse | tü-nǯa-ŋ | meswiː | aːm-ǯi-ŋ | nu | i | kušaŋ | alʼdʼiga-t | tab-nä | tʼü-mbɨ-s | |
mp | ku-nɨ-ntə | na | qaj | meː-ntɨ-l | tidam | Pöːnege | tüː-enǯɨ-n | mezuwi | am-enǯɨ-n | nu | i | qussän | alʼdiga-tə | täp-nä | tüu-mbɨ-sɨ | |
ge | HAB-CO-2SG.S | this | what.[NOM] | do-INFER-2SG.O | now | Poenege.[NOM] | come-FUT-3SG.S | we.ACC | eat-FUT-3SG.S | well | and | so.many | aunt.[NOM]-3SG | (s)he-ALL | get.angry-DUR- | |
gr | послушаться-HAB-CO-2SG.S | этот | что.[NOM] | сделать-INFER-2SG.O | теперь | Пёнеге.[NOM] | прийти-FUT-3SG.S | мы.ACC | съесть-FUT-3SG.S | ну | и | столько | тётя.[NOM]-3SG | он(а)-ALL | рассердиться-DUR | |
mc | v:ins-v:pn | dem | interrog.[n:case] | v-v:mood-v:pn | adv | nprop.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | ptcl | conj | adv | n.[n:case]-n:poss | pers-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | dem | interrog | v | adv | nprop | v | pers | v | ptcl | conj | adv | n | pers | v | ||
SeR | 0.2.h:A | np.h:A | pro.h:P | 0.3.h:A | np.h:E | |||||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | Why did you do that? | Now Poenege will come and eat us." | And his aunt got very angry with him. | |||||||||||||
fg | Wofür hast du das gemacht? | Jetzt wird Pjunekse kommen und uns fressen.“ | Und so regte sich die Tante furchtbar über ihn auf. | |||||||||||||
fr | Ты чего это наделал? | Теперь Пюнексе придёт, нас съест”. | Ну и сколько тётка на него сердилась, сердилась. | |||||||||||||
ltr | ты чего это наделал | теперь Пюнексе придёт нас съест | ну и сколько тетка на него сердилась, сердилась |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.101 (001.101) | PMP_1967_AboutItja_flk.102 (001.102) | ||||||||||||
st | Ку′шаң ик тʼӱмбык, kаим′ней ас ′менджал. | Кы′ба ′Ӣдʼе kwа′нның поңгы′лам ‵маннымбы′гу. | ||||||||||||
stl | Kušaŋ ik tʼümbɨk, qaimnej as menǯal. | Kɨba Iːdʼe qwannɨŋ poŋgɨlam mannɨmbɨgu. | ||||||||||||
ts | Kušaŋ ik tʼümbɨk, qaimnej as menǯal. | Kɨba Iːdʼe qwannɨŋ poŋgɨlam mannɨmbɨgu. | ||||||||||||
tx | tʼümbɨs. | Kušaŋ | ik | tʼümbɨk, | qaimnej | as | menǯal. | Kɨba | Iːdʼe | qwannɨŋ | poŋgɨlam | mannɨmbɨgu. | ||
mb | tʼü-mbɨ-s | kušaŋ | ik | tʼü-mbɨ-k | qai-m-nej | as | me-nǯa-l | kɨba | Iːdʼe | qwan-nɨ-ŋ | poŋgɨ-la-m | mannɨ-mbɨ-gu | ||
mp | tüu-mbɨ-sɨ | qussän | igə | tüu-mbɨ-kɨ | qaj-m-näj | asa | meː-enǯɨ-l | qɨba | Iːdʼä | qwan-nɨ-n | poqqɨ-la-m | mantɨ-mbɨ-gu | ||
ge | PST.[3SG.S] | get.angry-DUR-PST.[3SG.S] | how.many | NEG.IMP | get.angry-DUR-IMP.2SG.S | what-ACC-EMPH | NEG | do-FUT-2SG.O | small | Itja.[NOM] | leave-CO-3SG.S | net-PL-ACC | look-DUR-INF | |
gr | -PST.[3SG.S] | рассердиться-DUR-PST.[3SG.S] | сколько | NEG.IMP | рассердиться-DUR-IMP.2SG.S | что-ACC-EMPH | NEG | сделать-FUT-2SG.O | маленький | Итя.[NOM] | уйти-CO-3SG.S | сеть-PL-ACC | посмотреть-DUR-INF | |
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | interrog | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v:tense-v:pn | adj | nprop.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case | v-v>v-v:inf | ||
ps | v | interrog | ptcl | v | pro | ptcl | v | adj | nprop | v | n | v | ||
SeR | 0.3.h:E | 0.2.h:E | pro:Th | 0.2.h:A | np.h:A | np:Th | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:purp | |||||||
fe | Don't get so angry, you won't do anything. | Little Itja went to look after the nets. | ||||||||||||
fg | Ärgere dich nicht so, du wirst nichts machen. | Der kleine Idja ging, um nach den Netzen zu schauen. | ||||||||||||
fr | Сколько ни сердись, ничего не сделаешь. | Маленький Идя пошел сети смотреть. | ||||||||||||
ltr | сколько не сердись ничего не сделаешь | маленький Идя пошел сети смотреть |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.103 (001.103) | PMP_1967_AboutItja_flk.104 (001.104) | PMP_1967_AboutItja_flk.105 (001.105) | PMP_1967_AboutItja_flk.106 (001.106) | ||||||||||
st | Ту′долам ′коцʼиң kwа′нныт. | ′Матты ′тӱан. | Алʼдʼи′гат ту′долам ′мēɣыт, ′пōннат. | Ма′нне(ӓ)й jезан табыс′тʼӓннан. | ||||||||||
stl | Tudolam kocʼiŋ qwannɨt. | Mattɨ tüan. | Alʼdʼigat tudolam mēɣɨt, pōnnat. | Manne(ä)j jezan tabɨstʼännan. | ||||||||||
ts | Tudolam kocʼiŋ qwannɨt. | Mattɨ tüan. | Alʼdʼigat tudolam meːɣɨt, poːnnat. | Man nej jezan tabɨstʼännan. | ||||||||||
tx | Tudolam | kocʼiŋ | qwannɨt. | Mattɨ | tüan. | Alʼdʼigat | tudolam | meːɣɨt, | poːnnat. | Man | nej | jezan | tabɨstʼännan. | |
mb | tudo-la-m | kocʼi-ŋ | qwan-nɨ-t | mat-tɨ | tü-a-n | alʼdʼiga-t | tudo-la-m | meː-ɣɨ-t | poːn-na-t | man | nej | je-za-n | tab-ɨ-stʼä-nnan | |
mp | tudo-la-m | koːci-ŋ | qwat-nɨ-t | maːt-ntə | tüː-nɨ-n | alʼdiga-tə | tudo-la-m | meː-nɨ-t | poːt-nɨ-t | man | naj | eː-sɨ-ŋ | täp-ɨ-štja-nan | |
ge | crucian-PL-ACC | many-ADVZ | catch-CO-3SG.O | house-ILL | come-CO-3SG.S | aunt.[NOM]-3SG | crucian-PL-ACC | do-CO-3SG.O | cook-CO-3SG.O | I.[NOM] | also | be-PST-1SG.S | (s)he-EP-DU- | |
gr | карась-PL-ACC | много-ADVZ | поймать-CO-3SG.O | дом-ILL | прийти-CO-3SG.S | тётя.[NOM]-3SG | карась-PL-ACC | сделать-CO-3SG.O | сварить-CO-3SG.O | я.[NOM] | тоже | быть-PST-1SG.S | он(а)-EP-DU- | |
mc | n-n:num-n:case | quant-quant>adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:num- | |
ps | n | adv | v | n | v | n | n | v | v | pers | ptcl | v | pers | |
SeR | np:P | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | np:Th | 0.3.h:A 0.3:P | pro.h:Th | pro:L | |||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | pro.h:S | v:pred | |||||
fe | He caught many crucians. | He came home. | His aunt washed the crucians and cooked them. | I was at their place as well. | ||||||||||
fg | Er fing viele Karauschen. | Er kam nach Hause. | Die Tante wusch die Karauschen und kochte sie. | Ich war auch dort bei ihnen. | ||||||||||
fr | Карасей много добыл. | Домой пришел. | Тётка карасей очистила, наварила. | Я тоже там была у них. | ||||||||||
ltr | карасей много добыл | домой пришел | тетка карасей очистила наварила | я тоже там была у них | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'mannäj'. [BrM:] 'mannej' changed to 'man |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.107 (001.107) | PMP_1967_AboutItja_flk.108 (001.108) | |||||||||||||
st | Ту′долам ап′саw, а′раңкам ӱ′ссаw, ′а̄кенто ′кӱ̄лдждис, ′а̄кең а′ссор ′вассе̨н. | Ну и тʼӓптӓ малтше′диң. | |||||||||||||
stl | Tudolam apsaw, araŋkam üssaw, aːkento küːlǯdis, aːkeŋ assor wassen. | Nu i tʼäptä malčediŋ. | |||||||||||||
ts | Tudolam apsaw, araŋkam üssaw, aːkento küːlǯdis, aːkeŋ ass orwassen. | Nu i tʼäptä malčediŋ. | |||||||||||||
tx | Tudolam | apsaw, | araŋkam | üssaw, | aːkento | küːlǯdis, | aːkeŋ | ass | orwassen. | Nu | i | tʼäptä | malčediŋ. | ||
mb | tudo-la-m | ap-sa-w | araŋka-m | üs-sa-w | aːk-e-nto | küː-lǯ-di-s | aːk-e-ŋ | ass | or-was-se-n | nu | i | tʼäptä | malče-di-ŋ | ||
mp | tudo-la-m | am-sɨ-w | araŋka-m | üt-sɨ-w | aːŋ-ɨ-qɨnto | kur-lǯi-ntɨ-sɨ | aːŋ-ɨ-ntə | asa | öru-wat-sɨ-n | nu | i | tʼäptä | malčə-dʼi-n | ||
ge | ADES | crucian-PL-ACC | eat-PST-1SG.O | wine-ACC | drink-PST-1SG.O | mouth-EP-ABL.3SG | run-PFV-IPFV-PST.[3SG.S] | mouth-EP-ILL | NEG | drink-DETR-PST-3SG.S | well | and | tale.[NOM] | stop-RFL-3SG.S | |
gr | ADES | карась-PL-ACC | съесть-PST-1SG.O | вино-ACC | пить-PST-1SG.O | рот-EP-ABL.3SG | бежать-PFV-IPFV-PST.[3SG.S] | рот-EP-ILL | NEG | пить-DETR-PST-3SG.S | ну | и | сказка.[NOM] | закончить-RFL-3SG.S | |
mc | n:case | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case.poss | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | conj | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | |
ps | n | v | n | v | n | v | n | ptcl | v | ptcl | conj | n | v | ||
SeR | np:P | 0.1.h:A | np:P | 0.1.h:A | np:So | 0.3:A | np:G | 0.3:A | np:A | ||||||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | |||||||
BOR | TURK:cult | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||
fe | I ate crucians, drank wine, it ran out of the mouth, it did not get into the mouth. | The tale is over. | |||||||||||||
fg | Ich aß Karauschen, trank Wein, er lief aus dem Mund, aber in den Mund ist er nicht geraten. | Und das Märchen ist zuende. | |||||||||||||
fr | Караси ела, вино пила, изо рта бежало, в рот не попало. | Ну и сказка кончилась. | |||||||||||||
ltr | караси ела вино пила изо рта бежало, а в рот не попало | ну и сказка кончилась | |||||||||||||
nt | nej'. | [BrM:] Tentative analysis of 'küːlǯdis'. [BrM:] 'assor wassen' changed to 'ass orwassen'; tentative analysis. |
ref | PMP_1967_AboutItja_flk.109 (001.109) | ||
st | На′гыртъ kаза′сен. | ||
stl | Nagɨrtə qazasen. | ||
ts | Nagɨrtə qazasen. | ||
tx | Nagɨrtə | qazasen. | |
mb | nagɨr-tə | qaza-se-n | |
mp | nagər-etɨ | qazaq-se-n | |
ge | write-IMP.2SG.O | Russian-language-LOC.ADV | |
gr | написать-IMP.2SG.O | русский-язык-LOC.ADV | |
mc | v-v:mood.pn | adj-n-n>adv | |
ps | v | adv | |
SeR | 0.2.h:A 0.3:Th | ||
SyF | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | ||
fe | Write in Russian. | ||
fg | Schreib auf Russisch. | ||
fr | Пиши по-русски. | ||
ltr | пиши по-русски |