[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
ref | PVD_1964_ABlindOldMan_flk.001 (001.001) | PVD_1964_ABlindOldMan_flk.002 (001.002) | PVD_1964_ABlindOldMan_flk.003 (001.003) | |||||||||
st | ′нӓйɣум ′кыгысты ӓ′рамдъ а′травику. | у′гон jес. | тӓ′беɣ(k,Г)ум сей′гаттъ ′а̄зус. | па′jат тӓ′бым атра′вику | ||||||||
stl | näjɣum kɨgɨstɨ äramdə atrawiku. | ugon jes. | täbeɣ(q,Г)um sejgattə aːzus. | pajat täbɨm atrawiku kɨgɨstɨ. | ||||||||
ts | Näjɣum kɨgɨstɨ äramdə atrawiku. | Ugon jes. | Täbeɣum sejgattə aːzus. | Pajat täbɨm atrawiku kɨgɨstɨ. | ||||||||
tx | Näjɣum | kɨgɨstɨ | äramdə | atrawiku. | Ugon | jes. | Täbeɣum | sejgattə | aːzus. | Pajat | täbɨm | |
mb | nä-j-ɣum | kɨgɨ-s-tɨ | ära-m-də | atrawi-ku | ugon | je-s | täbe-ɣum | sej-gattə | aːzu-s | paja-t | täb-ɨ-m | |
mp | ne-lʼ-qum | kɨgɨ-sɨ-t | era-m-tə | atrawi-gu | ugon | eː-sɨ | täbe-qum | sej-kattə | azu-sɨ | paja-tə | täp-ɨ-m | |
ge | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | want-PST-3SG.O | husband-ACC-3SG | poison-INF | earlier | be-PST.[3SG.S] | man-human.being.[NOM] | eye-CAR | become-PST.[3SG.S] | wife.[NOM]-3SG | (s)he-EP-ACC | |
gr | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | хотеть-PST-3SG.O | муж-ACC-3SG | отравить-INF | раньше | быть-PST.[3SG.S] | мужчина-человек.[NOM] | глаз-CAR | стать-PST.[3SG.S] | жена.[NOM]-3SG | он(а)-EP-ACC | |
mc | n-n>adj-n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v:inf | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n.[n:case] | n-n>n | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | pers-n:ins- | |
ps | n | v | n | v | adv | v | n | n | v | n | pers | |
SeR | np.h:E | np.h:P 0.3.h:Poss | v:Th | adv:Time | 0.3:Th | np.h:Th | np.h:E 0.3.h:Poss | pro.h:P | ||||
SyF | np.h:S | v:pred | v:O | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | One woman wanted to poison her husband. | It was long ago. | The man became blind. | His wife wanted to poison him. | ||||||||
fg | Eine Frau wollte ihren Mann vergiften. | Das war lange her. | Der Mann wurde blind. | Seine Frau wollte ihn vergiften. | ||||||||
fr | Женщина хотела своего мужа отравить. | Давно это было. | Мужик слепой стал. | Его жена его хотела отравить. | ||||||||
ltr | женщина хотела мужика отравить | раньше было | мужик слепой стал | его жена его хотела отравить |
ref | PVD_1964_ABlindOldMan_flk.004 (001.004) | PVD_1964_ABlindOldMan_flk.005 (001.005) | PVD_1964_ABlindOldMan_flk.006 (001.006) | |||||||||||
st | ′кыгысты. | сӱ̄ ′kwаттыт и чу′гунсе ′парʼинӓт ′паскайдʼел. | отдъ ′аурнын ′пеkын ′вадʼи и тʼӓ′рын: аур′тшеннаш? | |||||||||||
stl | süː qwattɨt i čugunse parʼinät paskajdʼel. | otdə aurnɨn peqɨn wadʼi i tʼärɨn: aurtšennaš? | ||||||||||||
ts | Süː qwattɨt i čʼugunse parʼinät paskajdʼel. | Otdə aurnɨn peqɨn wadʼi i tʼärɨn: “Aurčennaš?” | ||||||||||||
tx | atrawiku | kɨgɨstɨ. | Süː | qwattɨt | i | čʼugunse | parʼinät | paskajdʼel. | Otdə | aurnɨn | peqɨn | wadʼi | ||
mb | atrawi-ku | kɨgɨ-s-tɨ | süː | qwat-tɨ-t | i | čʼugun-se | parʼin-ä-t | paska-j-dʼel | otdə | au-r-nɨ-n | peq-ɨ-n | wadʼi | ||
mp | atrawi-gu | kɨgɨ-sɨ-t | süː | qwat-tɨ-t | i | čʼugun-se | parəŋ-nɨ-t | paska-lʼ-dʼel | ondə | am-r-nɨ-n | peq-ɨ-n | wadʼi | ||
ge | poison-INF | want-PST-3SG.O | snake.[NOM] | kill-TR-3SG.O | and | cauldron-INSTR | cook-CO-3SG.O | Easter-ADJZ-day.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | eat-FRQ-CO-3SG.S | elk-EP-GEN | meat.[NOM] | ||
gr | отравить-INF | хотеть-PST-3SG.O | змея.[NOM] | убить-TR-3SG.O | и | чугунок-INSTR | парить-CO-3SG.O | Пасха-ADJZ-день.[NOM] | сам.3SG.[NOM] | съесть-FRQ-CO-3SG.S | лось-EP-GEN | мясо.[NOM] | ||
mc | n:case | v-v:inf | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | conj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | nprop-n>adj-n.[n:case] | emphpro | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | |
ps | v | v | n | v | conj | n | v | n | emphpro | v | n | n | ||
SeR | v:Th | np:P | 0.3.h:A | np:L | 0.3.h:A 0.3:P | np:Time | 0.3.h:A | np:Poss | np:P | |||||
SyF | v:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | She killed a snake and cooked it in a cauldron on Easter. | She ate plenty of elk's meat and said: “Are you going to eat?” | ||||||||||||
fg | Sie tötete eine Schlange und kochte sie in einem Kessel an Ostern. | Sie aß viel Elchfleisch und sagte: "Willst du [etwas] essen?" | ||||||||||||
fr | Она убила змею и в чугуне напарила ее на Пасху. | Сама наелась мяса лося и говорит: “Есть будешь?” | ||||||||||||
ltr | змею убила в чугуне напарила (в паску) на паске | сама наелась лосева мяса и говорит есть будешь | ||||||||||||
nt | [BrM:] Unexpected usage of Instrumental case. Tentative analysis of 'parʼinät'. | [BrM:] Tentative analysis of 'aurčennaš'. |
ref | PVD_1964_ABlindOldMan_flk.007 (001.007) | PVD_1964_ABlindOldMan_flk.008 (001.008) | ||||||||||||
st | а тӓп тʼӓ′рын: аур′тшеджан. | тӓп чу′гункам ′стол ба‵ротдъ ′тше̨тшыт. | аур′гы чу′гунkунд̂о. | |||||||||||
stl | a täp tʼärɨn: aurtšeǯan. | täp čugunkam stol barotdə tšetšɨt. | aurgɨ čugunqund̂o. | |||||||||||
ts | A täp tʼärɨn: “Aurčeǯan.” | Täp čʼugunkam stol barotdə čečɨt. | “Aurgɨ čʼugunqundo. | |||||||||||
tx | i | tʼärɨn: | “Aurčennaš?” | A | täp | tʼärɨn: | “Aurčeǯan.” | Täp | čʼugunkam | stol | barotdə | čečɨt. | “Aurgɨ | |
mb | i | tʼärɨ-n | au-r-če-nnaš | a | täp | tʼärɨ-n | au-r-č-eǯa-n | täp | čʼugun-ka-m | stol | bar-o-tdə | čečɨ-t | au-r-gɨ | |
mp | i | tʼärɨ-n | am-r-če-naš | a | täp | tʼärɨ-n | am-r-ču-enǯɨ-ŋ | täp | čʼugun-ka-m | istol | par-ɨ-ntə | čeččɨ-t | am-r-kɨ | |
ge | and | say-3SG.S | eat-FRQ-DRV-FUT.2SG | and | (s)he.[NOM] | say-3SG.S | eat-FRQ-TR-FUT-1SG.S | (s)he.[NOM] | cauldron-DIM-ACC | table.[NOM] | top-EP-ILL | put-3SG.O | eat-FRQ-IMP.2SG.S | |
gr | и | сказать-3SG.S | съесть-FRQ-DRV-FUT.2SG | а | он(а).[NOM] | сказать-3SG.S | съесть-FRQ-TR-FUT-1SG.S | он(а).[NOM] | чугунок-DIM-ACC | стол.[NOM] | верх-EP-ILL | поставить-3SG.O | съесть-FRQ-IMP.2SG.S | |
mc | conj | v-v:pn | v-v>v-v>v-v:tense.pn | conj | pers.[n:case] | v-v:pn | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | n-n>n-n:case | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | v-v:pn | v-v>v-v:mood.pn | |
ps | conj | v | v | conj | pers | v | v | pers | n | n | reln | v | v | |
SeR | 0.3.h:A | 0.2.h:A | pro.h:A | 0.1.h:A | pro.h:A | np:Th | np:G | 0.2.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | WNB Noun or pp | |||||||||
fe | And he said: “I am going to eat.” | She put the cauldron on the table. | “Eat from the cauldron. | |||||||||||
fg | Und er sagte: "Ich will essen." | Sie stellte den Kessel auf den Tisch. | "Iss aus dem Kessel. | |||||||||||
fr | А он говорит: “Буду есть”. | Она котелок на стол поставила. | “Ешь (прямо) из котла. | |||||||||||
ltr | говорит есть буду | она чугун на стол поставила | ешь из чугуна (прямо) | |||||||||||
nt |
ref | PVD_1964_ABlindOldMan_flk.009 (001.009) | PVD_1964_ABlindOldMan_flk.010 (001.010) | PVD_1964_ABlindOldMan_flk.011 (001.011) | PVD_1964_ABlindOldMan_flk.012 (001.012) | ||||||||
st | ман kwа′джан ′kугур‵кужугу (kугур′сан). | там′дʼел ′паска. | тӓ′беɣум ′омдын ′аургу ′пӓ̄ртшин. | |||||||||
stl | man qwaǯan qugurkuʒugu (qugursan). | tamdʼel paska. | täbeɣum omdɨn aurgu päːrtšin. | |||||||||
ts | Man qwaǯan qugurkuʒugu (qugursan). | Tamdʼel paska.” | Täbeɣum omdɨn aurgu päːrčin. | |||||||||
tx | čʼugunqundo. | Man | qwaǯan | qugurkuʒugu | (qugursan). | Tamdʼel | paska.” | Täbeɣum | omdɨn | aurgu | ||
mb | čʼugun-qundo | man | qwa-ǯa-n | qugur-ku-ʒu-gu | qugur-san | tam-dʼel | paska | täbe-ɣum | omdɨ-n | au-r-gu | ||
mp | čʼugun-qɨnto | man | qwan-enǯɨ-ŋ | qugur-kɨ-ʒu-gu | qugur-san | taw-dʼel | paska | täbe-qum | omdɨ-n | am-r-gu | ||
ge | cauldron-ABL.3SG | I.[NOM] | leave-FUT-1SG.S | swing-RFL-DRV-INF | swing-INSTRN.[NOM] | this-day.[NOM] | Easter.[NOM] | man-human.being.[NOM] | sit.down-3SG.S | eat-FRQ-INF | ||
gr | чугунок-ABL.3SG | я.[NOM] | уйти-FUT-1SG.S | качать-RFL-DRV-INF | качать-INSTRN.[NOM] | этот-день.[NOM] | Пасха.[NOM] | мужчина-человек.[NOM] | сесть-3SG.S | съесть-FRQ-INF | ||
mc | n-n:case.poss | pers | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>v-v:inf | v-v>n.[n:case] | dem-n.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n.[n:case] | v-v:pn | v-v>v-v:inf | ||
ps | n | pers | v | v | n | adv | nprop | n | v | v | ||
SeR | np:So | pro.h:A | np:Time | np.h:A | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | s:purp | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | I'll go and swing. | Today is Easter. | The man sat down to eat hot [meat]. | |||||||||
fg | Ich gehe um zu schaukeln. | Heute ist Ostern. | Der Mann setzte sich um das heiße [Fleisch] zu essen. | |||||||||
fr | Я пойду качаться (качели). | Сегодня Пасха”. | Мужик сел есть горячий. | |||||||||
ltr | а я пойду качаться (качеля, на качелях) | сегодня пасха | мужик сел есть горячий | |||||||||
nt | [KuAI:] qugur′salla - swings (Pl.) |
ref | PVD_1964_ABlindOldMan_flk.013 (001.013) | PVD_1964_ABlindOldMan_flk.014 (001.014) | PVD_1964_ABlindOldMan_flk.015 (001.015) | |||||||||||
st | и крышкам нʼӱ̄т, на′тʼет ′манныпа. | и ′сейлат ′нӱгыдʼӓттъ. | манны′п(б̂)а, на′тʼен сӱ ′иппытда чу′гункаɣын. | |||||||||||
stl | i krɨškam nʼüːt, natʼet mannɨpa. | i sejlat nügɨdʼättə. | mannɨp(b̂)a, natʼen sü ippɨtda čugunkaɣɨn. | |||||||||||
ts | İ krɨškam nʼüːt, natʼet mannɨpa. | İ sejlat nügɨdʼättə. | Mannɨpa, natʼen sü ippɨtda čʼugunkaɣɨn. | |||||||||||
tx | päːrčin. | İ | krɨškam | nʼüːt, | natʼet | mannɨpa. | İ | sejlat | nügɨdʼättə. | Mannɨpa, | natʼen | sü | ippɨtda | |
mb | päːrčin | i | krɨška-m | nʼüː-t | natʼe-t | mannɨ-pa | i | sej-la-t | nü-gɨ-dʼä-ttə | mannɨ-pa | natʼe-n | sü | ippɨ-tda | |
mp | pečan | i | krɨška-m | nʼuː-t | natʼe-n | mantɨ-mbɨ | i | sej-la-tə | nʼuː-kɨ-dʼi-tɨn | mantɨ-mbɨ | natʼe-n | süː | ippɨ-ntɨ | |
ge | hot | and | lid-ACC | open-3SG.O | there-LOC.ADV | look-DUR.[3SG.S] | and | eye-PL.[NOM]-3SG | open-RFL-DRV-3PL | look-DUR.[3SG.S] | there-LOC.ADV | snake.[NOM] | lie- | |
gr | горячий | и | крышка-ACC | открыть-3SG.O | туда-LOC.ADV | посмотреть-DUR.[3SG.S] | и | глаз-PL.[NOM]-3SG | открыть-RFL-DRV-3PL | посмотреть-DUR.[3SG.S] | туда-LOC.ADV | змея.[NOM] | лежать- | |
mc | adj | conj | n-n:case | v-v:pn | adv-adv:case | v-v>v.[v:pn] | conj | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:pn | v-v>v.[v:pn] | adv-adv:case | n.[n:case] | v-v:mood.[v:pn] | |
ps | adj | conj | n | v | adv | v | conj | n | v | v | adv | n | v | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Th | |||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||
fe | He opened the lid and looked there. | And his eyes opened. | He looked: a snake lay in the cauldron. | |||||||||||
fg | Er öffnete den Deckel und sah hinein. | Und seine Augen öffneten sich. | Er schaute: Eine Schlange lag im Kessel. | |||||||||||
fr | И крышку открыл, потом (/туда?) глядит. | И глаза открылись. | Смотрит, там змея лежит в чугуне. | |||||||||||
ltr | крышку открыл потом глядит | и глаза открылись | смотрит там змея лежит в чугуне |
ref | PVD_1964_ABlindOldMan_flk.016 (001.016) | PVD_1964_ABlindOldMan_flk.017 (001.017) | PVD_1964_ABlindOldMan_flk.018 (001.018) | ||||||||||||
st | тӓп ′понӓ ′тша̄джын. | па′jат ′ко̄гурку‵жун. | ман тʼӓ′ран: kай ′когуркужатт? | а ман тас′ты ′kоджирнан. | |||||||||||
stl | täp ponä tšaːǯɨn. | pajat koːgurkuʒun. | man tʼäran: qaj kogurkuʒatt? | a man tastɨ qoǯirnan. | |||||||||||
ts | Täp ponä čaːǯɨn. | Pajat koːgurkuʒun. | “Man tʼäran, qaj kogurkuʒatt? | A man tastɨ qoǯirnan.” | |||||||||||
tx | čʼugunkaɣɨn. | Täp | ponä | čaːǯɨn. | Pajat | koːgurkuʒun. | “Man | tʼäran, | qaj | kogurkuʒatt? | A | man | tastɨ | ||
mb | čʼugun-ka-ɣɨn | täp | ponä | čaːǯɨ-n | paja-t | koːgur-ku-ʒu-n | man | tʼära-n | qaj | kogur-ku-ʒa-tt | a | man | tastɨ | ||
mp | čʼugun-ka-qɨn | täp | poːne | čaǯɨ-n | paja-tə | qugur-kɨ-ʒu-n | man | tʼärɨ-ŋ | qaj | qugur-kɨ-ʒu-ntə | a | man | tastɨ | ||
ge | INFER.[3SG.S] | cauldron-DIM-LOC | (s)he.[NOM] | outwards | go-3SG.S | wife.[NOM]-3SG | swing-RFL-DRV-3SG.S | I.[NOM] | say-1SG.S | whether.[NOM] | swing-RFL-DRV-2SG.S | and | I.[NOM] | you.SG.ACC | |
gr | INFER.[3SG.S] | чугунок-DIM-LOC | он(а).[NOM] | наружу | идти-3SG.S | жена.[NOM]-3SG | качать-RFL-DRV-3SG.S | я.[NOM] | сказать-1SG.S | ли | качать-RFL-DRV-2SG.S | а | я.[NOM] | ты.ACC | |
mc | n-n>n-n:case | pers.[n:case] | adv | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:pn | pers | v-v:pn | ptcl | v-v>v-v>v-v:pn | conj | pers | pers | ||
ps | n | pers | adv | v | n | v | pers | v | ptcl | v | conj | pers | pers | ||
SeR | np:L | pro.h:A | adv:G | np.h:A 0.3.h:Poss | pro.h:A | 0.2.h:A | pro.h:E | pro.h:Th | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | pro.h:O | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | He came out. | His wife was swinging. | “I say: are you swinging? | And I see you.” | |||||||||||
fg | Er ging nach draußen. | Seine Frau schaukelte. | "Ich sage: Schaukelst du? | Und ich sehe dich." | |||||||||||
fr | Он на улицу вышел. | Жена его качается. | “Я говорю: что, качаешься? | А я тебя вижу”. | |||||||||||
ltr | он на улицу вышел | жена качается | что качаешься | а я тебя вижу |
ref | PVD_1964_ABlindOldMan_flk.019 (001.019) | PVD_1964_ABlindOldMan_flk.020 (001.020) | PVD_1964_ABlindOldMan_flk.021 (001.021) | PVD_1964_ABlindOldMan_flk.022 (001.022) | ||||||||
st | а па′jат кыцʼи′ваннын. | ′игъ ′ларып‵баk. | ман тас′ты асс kwа′тшан. | тӓ′пер и′лʼеджай. | ||||||||
stl | a pajat kɨcʼiwannɨn. | igə larɨpbaq. | man tastɨ ass qwatšan. | täper ilʼeǯaj. | ||||||||
ts | A pajat kɨcʼiwannɨn. | “İgə larɨpbaq. | Man tastɨ ass qwatšan. | Täper ilʼeǯaj. | ||||||||
tx | qoǯirnan.” | A | pajat | kɨcʼiwannɨn. | “İgə | larɨpbaq. | Man | tastɨ | ass | qwatšan. | Täper | |
mb | qo-ǯir-na-n | a | paja-t | kɨcʼiwan-nɨ-n | igə | larɨ-pba-q | man | tastɨ | ass | qwat-ša-n | täper | |
mp | qo-nǯir-nɨ-ŋ | a | paja-tə | kɨcʼwat-nɨ-n | igə | larɨ-mbɨ-kɨ | man | tastɨ | asa | qwat-enǯɨ-ŋ | teper | |
ge | see-DRV-CO-1SG.S | and | wife.[NOM]-3SG | get.afraid-CO-3SG.S | NEG.IMP | get.afraid-DUR-IMP.2SG.S | I.[NOM] | you.SG.ACC | NEG | kill-FUT-1SG.S | now | |
gr | увидеть-DRV-CO-1SG.S | а | жена.[NOM]-3SG | испугаться-CO-3SG.S | NEG.IMP | испугаться-DUR-IMP.2SG.S | я.[NOM] | ты.ACC | NEG | убить-FUT-1SG.S | теперь | |
mc | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:pn | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | pers | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | |
ps | v | conj | n | v | ptcl | v | pers | pers | ptcl | v | adv | |
SeR | np.h:E 0.3.h:Poss | 0.2.h:E | pro.h:A | pro.h:P | adv:Time | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||
fe | And his wife got frightened. | “Don't be afraid. | I won't kill you. | Now we'll live [together]. | ||||||||
fg | Und seine Frau bekam Angst. | "Hab keine Angst. | Ich werde dich nicht töten. | Jetzt leben wir [zusammen]. | ||||||||
fr | А жена его испугалась. | “Ты не бойся. | Я тебя не убью. | Теперь мы (двое) жить | ||||||||
ltr | а жена испугалась | не бойся | я тебя не убью | теперь жить будем |
ref | PVD_1964_ABlindOldMan_flk.023 (001.023) | PVD_1964_ABlindOldMan_flk.024 (001.024) | PVD_1964_ABlindOldMan_flk.025 (001.025) | ||||||||
st | со̄н што ма′зым сей′зʼе ′меват. | те′пер ман сей′лау а̄ду′атт. | |||||||||
stl | soːn što mazɨm sejzʼe mewat. | teper man sejlau aːduatt. | |||||||||
ts | Soːn što mazɨm sejzʼe mewat. | Teper man sejlau aːduatt.” | |||||||||
tx | ilʼeǯaj. | Soːn | što | mazɨm | sejzʼe | mewat. | Teper | man | sejlau | aːduatt.” | |
mb | ilʼ-eǯa-j | soːn | što | mazɨm | sej-zʼe | me-wa-t | teper | man | sej-la-u | aːdu-a-tt | |
mp | elɨ-enǯɨ-j | soŋ | što | mazɨm | sej-se | meː-nɨ-t | teper | man | sej-la-w | aːdu-nɨ-tɨn | |
ge | live-FUT-1DU | well | that | I.ACC | eye-COM | do-CO-3SG.O | now | I.[GEN] | eye-PL.[NOM]-1SG | see-CO-3PL | |
gr | жить-FUT-1DU | хорошо | что | я.ACC | глаз-COM | сделать-CO-3SG.O | теперь | я.[GEN] | глаз-PL.[NOM]-1SG | видеть-CO-3PL | |
mc | v-v:tense-v:pn | adv | conj | pers | n-n:case | v-v:ins-v:pn | adv | pers | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:pn | |
ps | v | adv | conj | pers | n | v | adv | pers | n | v | |
SeR | 0.1.h:Th | pro.h:P | np:Com | 0.3:A | adv:Time | pro.h:Poss | np:E | ||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | s:compl | np:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | |||||||||
fe | It's good, that you made me [see] with my eyes. | Now my eyes [can] see.” | |||||||||
fg | Es ist gut, dass du mich mit meinen Augen [sehen] ließt. | Jetzt sehen meine Augen [wieder]." | |||||||||
fr | будем. | Хорошо, что меня с глазами сделала. | Теперь мои глаза видят”. || теперь мои глаза видят | ||||||||
ltr | хорошо что меня с глазами сделала | теперь мои глаза видят |