Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  PVD_1964_ABlindOldMan_flk.001 (001.001)PVD_1964_ABlindOldMan_flk.002 (001.002)PVD_1964_ABlindOldMan_flk.003 (001.003)
st  ′нӓйɣум ′кыгысты ӓ′рамдъ а′травику.у′гон jес.тӓ′беɣ(k,Г)ум сей′гаттъ ′а̄зус.па′jат тӓ′бым атра′вику
stl  näjɣum kɨgɨstɨ äramdə atrawiku.ugon jes.täbeɣ(q,Г)um sejgattə aːzus.pajat täbɨm atrawiku kɨgɨstɨ.
ts  Näjɣum kɨgɨstɨ äramdə atrawiku. Ugon jes. Täbeɣum sejgattə aːzus. Pajat täbɨm atrawiku kɨgɨstɨ.
tx  Näjɣum kɨgɨstɨ äramdə atrawiku. Ugon jes. Täbeɣum sejgattə aːzus. Pajat täbɨm
mb  nä-j-ɣumkɨgɨ-s-tɨära-m-dəatrawi-kuugonje-stäbe-ɣumsej-gattəaːzu-spaja-ttäb-ɨ-m
mp  ne-lʼ-qumkɨgɨ-sɨ-tera-m-təatrawi-guugoneː-sɨtäbe-qumsej-kattəazu-sɨpaja-tətäp-ɨ-m
ge  woman-ADJZ-human.being.[NOM]want-PST-3SG.Ohusband-ACC-3SGpoison-INFearlierbe-PST.[3SG.S]man-human.being.[NOM]eye-CARbecome-PST.[3SG.S]wife.[NOM]-3SG(s)he-EP-ACC
gr  женщина-ADJZ-человек.[NOM]хотеть-PST-3SG.Oмуж-ACC-3SGотравить-INFраньшебыть-PST.[3SG.S]мужчина-человек.[NOM]глаз-CARстать-PST.[3SG.S]жена.[NOM]-3SGон(а)-EP-ACC
mc  n-n>adj-n.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:case-n:possv-v:infadvv-v:tense.[v:pn]n-n.[n:case]n-n>nv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:posspers-n:ins-
ps  nvnvadvvnnvnpers
SeR  np.h:Enp.h:P 0.3.h:Possv:Thadv:Time0.3:Thnp.h:Thnp.h:E 0.3.h:Posspro.h:P
SyF  np.h:Sv:predv:O0.3:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:cult
fe  One woman wanted to poison her husband.It was long ago.The man became blind.His wife wanted to poison him.
fg  Eine Frau wollte ihren Mann vergiften.Das war lange her.Der Mann wurde blind.Seine Frau wollte ihn vergiften.
fr  Женщина хотела своего мужа отравить.Давно это было.Мужик слепой стал.Его жена его хотела отравить.
ltr  женщина хотела мужика отравитьраньше быломужик слепой сталего жена его хотела отравить
[2]
ref  PVD_1964_ABlindOldMan_flk.004 (001.004)PVD_1964_ABlindOldMan_flk.005 (001.005)PVD_1964_ABlindOldMan_flk.006 (001.006)
st  ′кыгысты.сӱ̄ ′kwаттыт и чу′гунсе ′парʼинӓт ′паскайдʼел.отдъ ′аурнын ′пеkын ′вадʼи и тʼӓ′рын: аур′тшеннаш?
stl  süː qwattɨt i čugunse parʼinät paskajdʼel.otdə aurnɨn peqɨn wadʼi i tʼärɨn: aurtšennaš?
ts  Süː qwattɨt i čʼugunse parʼinät paskajdʼel. Otdə aurnɨn peqɨn wadʼi i tʼärɨn: “Aurčennaš?”
tx  atrawiku kɨgɨstɨ. Süː qwattɨt i čʼugunse parʼinät paskajdʼel. Otdə aurnɨn peqɨn wadʼi
mb  atrawi-kukɨgɨ-s-tɨsüːqwat-tɨ-tičʼugun-separʼin-ä-tpaska-j-dʼelotdəau-r-nɨ-npeq-ɨ-nwadʼi
mp  atrawi-gukɨgɨ-sɨ-tsüːqwat-tɨ-tičʼugun-separəŋ-nɨ-tpaska-lʼ-dʼelondəam-r-nɨ-npeq-ɨ-nwadʼi
ge  poison-INFwant-PST-3SG.Osnake.[NOM]kill-TR-3SG.Oandcauldron-INSTRcook-CO-3SG.OEaster-ADJZ-day.[NOM]oneself.3SG.[NOM]eat-FRQ-CO-3SG.Selk-EP-GENmeat.[NOM]
gr  отравить-INFхотеть-PST-3SG.Oзмея.[NOM]убить-TR-3SG.Oичугунок-INSTRпарить-CO-3SG.OПасха-ADJZ-день.[NOM]сам.3SG.[NOM]съесть-FRQ-CO-3SG.Sлось-EP-GENмясо.[NOM]
mc  n:casev-v:infv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v>v-v:pnconjn-n:casev-v:ins-v:pnnprop-n>adj-n.[n:case]emphprov-v>v-v:ins-v:pnn-n:ins-n:casen.[n:case]
ps  vvnvconjnvnemphprovnn
SeR  v:Thnp:P0.3.h:Anp:L0.3.h:A 0.3:Pnp:Time0.3.h:Anp:Possnp:P
SyF  v:Ov:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  She killed a snake and cooked it in a cauldron on Easter.She ate plenty of elk's meat and said: “Are you going to eat?”
fg  Sie tötete eine Schlange und kochte sie in einem Kessel an Ostern.Sie aß viel Elchfleisch und sagte: "Willst du [etwas] essen?"
fr  Она убила змею и в чугуне напарила ее на Пасху.Сама наелась мяса лося и говорит: “Есть будешь?”
ltr  змею убила в чугуне напарила (в паску) на паскесама наелась лосева мяса и говорит есть будешь
nt  [BrM:] Unexpected usage of Instrumental case. Tentative analysis of 'parʼinät'.[BrM:] Tentative analysis of 'aurčennaš'.
[3]
ref  PVD_1964_ABlindOldMan_flk.007 (001.007)PVD_1964_ABlindOldMan_flk.008 (001.008)
st  а тӓп тʼӓ′рын: аур′тшеджан.тӓп чу′гункам ′стол ба‵ротдъ ′тше̨тшыт.аур′гы чу′гунkунд̂о.
stl  a täp tʼärɨn: aurtšeǯan.täp čugunkam stol barotdə tšetšɨt.aurgɨ čugunqund̂o.
ts  A täp tʼärɨn: “Aurčeǯan.” Täp čʼugunkam stol barotdə čečɨt. “Aurgɨ čʼugunqundo.
tx  i tʼärɨn: “Aurčennaš?” A täp tʼärɨn: “Aurčeǯan.” Täp čʼugunkam stol barotdə čečɨt. “Aurgɨ
mb  itʼärɨ-nau-r-če-nnašatäptʼärɨ-nau-r-č-eǯa-ntäpčʼugun-ka-mstolbar-o-tdəčečɨ-tau-r-gɨ
mp  itʼärɨ-nam-r-če-našatäptʼärɨ-nam-r-ču-enǯɨ-ŋtäpčʼugun-ka-mistolpar-ɨ-ntəčeččɨ-tam-r-kɨ
ge  andsay-3SG.Seat-FRQ-DRV-FUT.2SGand(s)he.[NOM]say-3SG.Seat-FRQ-TR-FUT-1SG.S(s)he.[NOM]cauldron-DIM-ACCtable.[NOM]top-EP-ILLput-3SG.Oeat-FRQ-IMP.2SG.S
gr  исказать-3SG.Sсъесть-FRQ-DRV-FUT.2SGаон(а).[NOM]сказать-3SG.Sсъесть-FRQ-TR-FUT-1SG.Sон(а).[NOM]чугунок-DIM-ACCстол.[NOM]верх-EP-ILLпоставить-3SG.Oсъесть-FRQ-IMP.2SG.S
mc  conjv-v:pnv-v>v-v>v-v:tense.pnconjpers.[n:case]v-v:pnv-v>v-v>v-v:tense-v:pnpers.[n:case]n-n>n-n:casen.[n:case]reln-n:ins-n:casev-v:pnv-v>v-v:mood.pn
ps  conjvvconjpersvvpersnnrelnvv
SeR  0.3.h:A0.2.h:Apro.h:A0.1.h:Apro.h:Anp:Thnp:G0.2.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:predpro.h:Snp:Ov:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cultRUS:cultWNB Noun or pp
fe  And he said: “I am going to eat.”She put the cauldron on the table.“Eat from the cauldron.
fg  Und er sagte: "Ich will essen."Sie stellte den Kessel auf den Tisch."Iss aus dem Kessel.
fr  А он говорит: “Буду есть”.Она котелок на стол поставила.“Ешь (прямо) из котла.
ltr  говорит есть будуона чугун на стол поставилаешь из чугуна (прямо)
nt  
[4]
ref  PVD_1964_ABlindOldMan_flk.009 (001.009)PVD_1964_ABlindOldMan_flk.010 (001.010)PVD_1964_ABlindOldMan_flk.011 (001.011)PVD_1964_ABlindOldMan_flk.012 (001.012)
st  ман kwа′джан ′kугур‵кужугу (kугур′сан).там′дʼел ′паска.тӓ′беɣум ′омдын ′аургу ′пӓ̄ртшин.
stl  man qwaǯan qugurkuʒugu (qugursan).tamdʼel paska.täbeɣum omdɨn aurgu päːrtšin.
ts  Man qwaǯan qugurkuʒugu (qugursan). Tamdʼel paska.” Täbeɣum omdɨn aurgu päːrčin.
tx  čʼugunqundo. Man qwaǯan qugurkuʒugu (qugursan). Tamdʼel paska.” Täbeɣum omdɨn aurgu
mb  čʼugun-qundomanqwa-ǯa-nqugur-ku-ʒu-guqugur-santam-dʼelpaskatäbe-ɣumomdɨ-nau-r-gu
mp  čʼugun-qɨntomanqwan-enǯɨ-ŋqugur-kɨ-ʒu-guqugur-santaw-dʼelpaskatäbe-qumomdɨ-nam-r-gu
ge  cauldron-ABL.3SGI.[NOM]leave-FUT-1SG.Sswing-RFL-DRV-INFswing-INSTRN.[NOM]this-day.[NOM]Easter.[NOM]man-human.being.[NOM]sit.down-3SG.Seat-FRQ-INF
gr  чугунок-ABL.3SGя.[NOM]уйти-FUT-1SG.Sкачать-RFL-DRV-INFкачать-INSTRN.[NOM]этот-день.[NOM]Пасха.[NOM]мужчина-человек.[NOM]сесть-3SG.Sсъесть-FRQ-INF
mc  n-n:case.posspersv-v:tense-v:pnv-v>v-v>v-v:infv-v>n.[n:case]dem-n.[n:case]nprop.[n:case]n-n.[n:case]v-v:pnv-v>v-v:inf
ps  npersvvnadvnpropnvv
SeR  np:Sopro.h:Anp:Timenp.h:A
SyF  pro.h:Sv:preds:purpnp.h:Sv:preds:purp
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  I'll go and swing.Today is Easter.The man sat down to eat hot [meat].
fg  Ich gehe um zu schaukeln.Heute ist Ostern.Der Mann setzte sich um das heiße [Fleisch] zu essen.
fr  Я пойду качаться (качели).Сегодня Пасха”.Мужик сел есть горячий.
ltr  а я пойду качаться (качеля, на качелях)сегодня пасхамужик сел есть горячий
nt  [KuAI:] qugur′salla - swings (Pl.)
[5]
ref  PVD_1964_ABlindOldMan_flk.013 (001.013)PVD_1964_ABlindOldMan_flk.014 (001.014)PVD_1964_ABlindOldMan_flk.015 (001.015)
st  и крышкам нʼӱ̄т, на′тʼет ′манныпа.и ′сейлат ′нӱгыдʼӓттъ.манны′п(б̂)а, на′тʼен сӱ ′иппытда чу′гункаɣын.
stl  i krɨškam nʼüːt, natʼet mannɨpa.i sejlat nügɨdʼättə.mannɨp(b̂)a, natʼen sü ippɨtda čugunkaɣɨn.
ts  İ krɨškam nʼüːt, natʼet mannɨpa. İ sejlat nügɨdʼättə. Mannɨpa, natʼen sü ippɨtda čʼugunkaɣɨn.
tx  päːrčin. İ krɨškam nʼüːt, natʼet mannɨpa. İ sejlat nügɨdʼättə. Mannɨpa, natʼen ippɨtda
mb  päːrčinikrɨška-mnʼüː-tnatʼe-tmannɨ-paisej-la-tnü-gɨ-dʼä-ttəmannɨ-panatʼe-nippɨ-tda
mp  pečanikrɨška-mnʼuː-tnatʼe-nmantɨ-mbɨisej-la-tənʼuː-kɨ-dʼi-tɨnmantɨ-mbɨnatʼe-nsüːippɨ-ntɨ
ge  hotandlid-ACCopen-3SG.Othere-LOC.ADVlook-DUR.[3SG.S]andeye-PL.[NOM]-3SGopen-RFL-DRV-3PLlook-DUR.[3SG.S]there-LOC.ADVsnake.[NOM]lie-
gr  горячийикрышка-ACCоткрыть-3SG.Oтуда-LOC.ADVпосмотреть-DUR.[3SG.S]иглаз-PL.[NOM]-3SGоткрыть-RFL-DRV-3PLпосмотреть-DUR.[3SG.S]туда-LOC.ADVзмея.[NOM]лежать-
mc  adjconjn-n:casev-v:pnadv-adv:casev-v>v.[v:pn]conjn-n:num.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:pnv-v>v.[v:pn]adv-adv:casen.[n:case]v-v:mood.[v:pn]
ps  adjconjnvadvvconjnvvadvnv
SeR  np:Th0.3.h:Aadv:G0.3.h:Anp:P 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Th
SyF  np:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  He opened the lid and looked there.And his eyes opened.He looked: a snake lay in the cauldron.
fg  Er öffnete den Deckel und sah hinein.Und seine Augen öffneten sich.Er schaute: Eine Schlange lag im Kessel.
fr  И крышку открыл, потом (/туда?) глядит.И глаза открылись.Смотрит, там змея лежит в чугуне.
ltr  крышку открыл потом глядити глаза открылисьсмотрит там змея лежит в чугуне
[6]
ref  PVD_1964_ABlindOldMan_flk.016 (001.016)PVD_1964_ABlindOldMan_flk.017 (001.017)PVD_1964_ABlindOldMan_flk.018 (001.018)
st  тӓп ′понӓ ′тша̄джын.па′jат ′ко̄гурку‵жун.ман тʼӓ′ран: kай ′когуркужатт?а ман тас′ты ′kоджирнан.
stl  täp ponä tšaːǯɨn.pajat koːgurkuʒun.man tʼäran: qaj kogurkuʒatt?a man tastɨ qoǯirnan.
ts  Täp ponä čaːǯɨn. Pajat koːgurkuʒun. “Man tʼäran, qaj kogurkuʒatt? A man tastɨ qoǯirnan.”
tx  čʼugunkaɣɨn. Täp ponä čaːǯɨn. Pajat koːgurkuʒun. “Man tʼäran, qaj kogurkuʒatt? A man tastɨ
mb  čʼugun-ka-ɣɨntäpponäčaːǯɨ-npaja-tkoːgur-ku-ʒu-nmantʼära-nqajkogur-ku-ʒa-ttamantastɨ
mp  čʼugun-ka-qɨntäppoːnečaǯɨ-npaja-təqugur-kɨ-ʒu-nmantʼärɨ-ŋqajqugur-kɨ-ʒu-ntəamantastɨ
ge  INFER.[3SG.S]cauldron-DIM-LOC(s)he.[NOM]outwardsgo-3SG.Swife.[NOM]-3SGswing-RFL-DRV-3SG.SI.[NOM]say-1SG.Swhether.[NOM]swing-RFL-DRV-2SG.SandI.[NOM]you.SG.ACC
gr  INFER.[3SG.S]чугунок-DIM-LOCон(а).[NOM]наружуидти-3SG.Sжена.[NOM]-3SGкачать-RFL-DRV-3SG.Sя.[NOM]сказать-1SG.Sликачать-RFL-DRV-2SG.Sая.[NOM]ты.ACC
mc  n-n>n-n:casepers.[n:case]advv-v:pnn.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:pnpersv-v:pnptclv-v>v-v>v-v:pnconjperspers
ps  npersadvvnvpersvptclvconjperspers
SeR  np:Lpro.h:Aadv:Gnp.h:A 0.3.h:Posspro.h:A0.2.h:Apro.h:Epro.h:Th
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:Spro.h:O
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  He came out.His wife was swinging.“I say: are you swinging?And I see you.”
fg  Er ging nach draußen.Seine Frau schaukelte."Ich sage: Schaukelst du?Und ich sehe dich."
fr  Он на улицу вышел.Жена его качается.“Я говорю: что, качаешься?А я тебя вижу”.
ltr  он на улицу вышелжена качаетсячто качаешьсяа я тебя вижу
[7]
ref  PVD_1964_ABlindOldMan_flk.019 (001.019)PVD_1964_ABlindOldMan_flk.020 (001.020)PVD_1964_ABlindOldMan_flk.021 (001.021)PVD_1964_ABlindOldMan_flk.022 (001.022)
st  а па′jат кыцʼи′ваннын.′игъ ′ларып‵баk.ман тас′ты асс kwа′тшан.тӓ′пер и′лʼеджай.
stl  a pajat kɨcʼiwannɨn.igə larɨpbaq.man tastɨ ass qwatšan.täper ilʼeǯaj.
ts  A pajat kɨcʼiwannɨn. “İgə larɨpbaq. Man tastɨ ass qwatšan. Täper ilʼeǯaj.
tx  qoǯirnan.” A pajat kɨcʼiwannɨn. “İgə larɨpbaq. Man tastɨ ass qwatšan. Täper
mb  qo-ǯir-na-napaja-tkɨcʼiwan-nɨ-nigəlarɨ-pba-qmantastɨassqwat-ša-ntäper
mp  qo-nǯir-nɨ-ŋapaja-təkɨcʼwat-nɨ-nigəlarɨ-mbɨ-kɨmantastɨasaqwat-enǯɨ-ŋteper
ge  see-DRV-CO-1SG.Sandwife.[NOM]-3SGget.afraid-CO-3SG.SNEG.IMPget.afraid-DUR-IMP.2SG.SI.[NOM]you.SG.ACCNEGkill-FUT-1SG.Snow
gr  увидеть-DRV-CO-1SG.Sажена.[NOM]-3SGиспугаться-CO-3SG.SNEG.IMPиспугаться-DUR-IMP.2SG.Sя.[NOM]ты.ACCNEGубить-FUT-1SG.Sтеперь
mc  v-v>v-v:ins-v:pnconjn.[n:case]-n:possv-v:ins-v:pnptclv-v>v-v:mood.pnperspersptclv-v:tense-v:pnadv
ps  vconjnvptclvperspersptclvadv
SeR  np.h:E 0.3.h:Poss0.2.h:Epro.h:Apro.h:Padv:Time
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  And his wife got frightened.“Don't be afraid.I won't kill you.Now we'll live [together].
fg  Und seine Frau bekam Angst."Hab keine Angst.Ich werde dich nicht töten.Jetzt leben wir [zusammen].
fr  А жена его испугалась.“Ты не бойся.Я тебя не убью.Теперь мы (двое) жить
ltr  а жена испугаласьне бойсяя тебя не убьютеперь жить будем
[8]
ref  PVD_1964_ABlindOldMan_flk.023 (001.023)PVD_1964_ABlindOldMan_flk.024 (001.024)PVD_1964_ABlindOldMan_flk.025 (001.025)
st  со̄н што ма′зым сей′зʼе ′меват.те′пер ман сей′лау а̄ду′атт.
stl  soːn što mazɨm sejzʼe mewat.teper man sejlau aːduatt.
ts  Soːn što mazɨm sejzʼe mewat. Teper man sejlau aːduatt.”
tx  ilʼeǯaj. Soːn što mazɨm sejzʼe mewat. Teper man sejlau aːduatt.”
mb  ilʼ-eǯa-jsoːnštomazɨmsej-zʼeme-wa-ttepermansej-la-uaːdu-a-tt
mp  elɨ-enǯɨ-jsoŋštomazɨmsej-semeː-nɨ-ttepermansej-la-waːdu-nɨ-tɨn
ge  live-FUT-1DUwellthatI.ACCeye-COMdo-CO-3SG.OnowI.[GEN]eye-PL.[NOM]-1SGsee-CO-3PL
gr  жить-FUT-1DUхорошочтоя.ACCглаз-COMсделать-CO-3SG.Oтеперья.[GEN]глаз-PL.[NOM]-1SGвидеть-CO-3PL
mc  v-v:tense-v:pnadvconjpersn-n:casev-v:ins-v:pnadvpersn-n:num.[n:case]-n:possv-v:ins-v:pn
ps  vadvconjpersnvadvpersnv
SeR  0.1.h:Thpro.h:Pnp:Com0.3:Aadv:Timepro.h:Possnp:E
SyF  0.1.h:S v:preds:complnp:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  It's good, that you made me [see] with my eyes.Now my eyes [can] see.”
fg  Es ist gut, dass du mich mit meinen Augen [sehen] ließt.Jetzt sehen meine Augen [wieder]."
fr  будем.Хорошо, что меня с глазами сделала.Теперь мои глаза видят”. || теперь мои глаза видят
ltr  хорошо что меня с глазами сделалатеперь мои глаза видят