[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
ref | PVD_1964_HistoryOfHumanLanguage_flk.001 (001.001) | PVD_1964_HistoryOfHumanLanguage_flk.002 (001.002) | PVD_1964_HistoryOfHumanLanguage_flk.003 (001.003) | |||||||||||||
st | ранʼше ′оkkыр се̄ jес. | ве̨с kу′lа оkkыр ′сезʼе ′кулыпб̂ы′заттъ. | теб′ла вес тунузаттъ. | ′отдыты се̄м вес ′тунузаттъ. | ||||||||||||
stl | ranʼše oqqɨr seː jes. | wes qula oqqɨr sezʼe kulɨpb̂ɨzattə. | tebla wes tunuzattə. | otdɨtɨ seːm wes tunuzattə. | ||||||||||||
ts | Ranʼše oqqɨr seː jes. | Wes qula oqqɨr sezʼe kulɨpbɨzattə. | Tebla wes tunuzattə. | Otdɨtɨ seːm wes tunuzattə. | ||||||||||||
tx | Ranʼše | oqqɨr | seː | jes. | Wes | qula | oqqɨr | sezʼe | kulɨpbɨzattə. | Tebla | wes | tunuzattə. | Otdɨtɨ | seːm | wes | |
mb | ranʼše | oqqɨr | seː | je-s | wes | qu-la | oqqɨr | se-zʼe | kulɨpbɨ-za-ttə | teb-la | wes | tunu-za-ttə | otdɨtɨ | seː-m | wes | |
mp | ranʼše | okkɨr | se | eː-sɨ | wesʼ | qum-la | okkɨr | se-se | kulubu-sɨ-tɨn | täp-la | wesʼ | tonu-sɨ-tɨn | ondɨt | se-m | wesʼ | |
ge | earlier | one | language.[NOM] | be-PST.[3SG.S] | all | human.being-PL.[NOM] | one | language-INSTR | speak-PST-3PL | (s)he-PL.[NOM] | all | know-PST-3PL | own.3PL | language-ACC | all | |
gr | раньше | один | язык.[NOM] | быть-PST.[3SG.S] | всё | человек-PL.[NOM] | один | язык-INSTR | говорить-PST-3PL | он(а)-PL.[NOM] | всё | знать-PST-3PL | свой.3PL | язык-ACC | всё | |
mc | adv | num | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | quant | n-n:num.[n:case] | num | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers-n:num.[n:case] | quant | v-v:tense-v:pn | emphpro | n-n:case | quant | |
ps | adv | num | n | v | quant | n | num | n | v | pers | quant | v | emphpro | n | quant | |
SeR | adv:Time | np:Th | np.h:A | np:Th | pro.h:E | pro.h:Poss | np:Th | np.h:E | ||||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | RUS:core | |||||||||||||
fe | Earlier there was one language. | All people spoke one language. | All of them knew it. | All of them knew their language. | ||||||||||||
fg | Früher gab es [nur] eine Sprache. | Alle Menschen sprachen eine Sprache. | Alle kannten sie. | Alle kannten ihre Sprache. | ||||||||||||
fr | Раньше был один язык. | Все люди на одном языке разговаривали. | Они все знали. | Свой язык все знали. | ||||||||||||
ltr | раньше был один язык | все люди на одном языке разговаривали | они все знали | свой язык все знали |
ref | PVD_1964_HistoryOfHumanLanguage_flk.004 (001.004) | PVD_1964_HistoryOfHumanLanguage_flk.005 (001.005) | PVD_1964_HistoryOfHumanLanguage_flk.006 (001.006) | |||||||||||
st | тебла ′номом ′kостуɣу ′kыгызаттъ. | тʼӓраттъ: надъ ин′не̨сыɣылг(ɣ)у. | ном jен алʼи тʼӓкку. | |||||||||||
stl | tebla nomom qostuɣu qɨgɨzattə. | tʼärattə: nadə innesɨɣɨlg(ɣ)u. | nom jen alʼi tʼäkku. | |||||||||||
ts | Tebla nomom qostuɣu qɨgɨzattə. | Tʼärattə:“ “Nadə inne sɨɣɨlgu. | Nom jen alʼi tʼäkku.” | |||||||||||
tx | tunuzattə. | Tebla | nomom | qostuɣu | qɨgɨzattə. | Tʼärattə:“ | “Nadə | inne | sɨɣɨlgu. | Nom | jen | alʼi | ||
mb | tunu-za-ttə | teb-la | nom-o-m | qostu-ɣu | qɨgɨ-za-ttə | tʼära-ttə | nadə | inne | sɨɣɨ-l-gu | nom | je-n | alʼi | ||
mp | tonu-sɨ-tɨn | täp-la | nom-ɨ-m | kostɨ-gu | kɨgɨ-sɨ-tɨn | tʼärɨ-tɨn | nadə | innä | sɨɣə-l-gu | nom | eː-n | alʼi | ||
ge | know-PST-3PL | (s)he-PL.[NOM] | god-EP-ACC | find.out-INF | want-PST-3PL | say-3PL | one.should | up | climb-INCH-INF | god.[NOM] | be-3SG.S | or | ||
gr | знать-PST-3PL | он(а)-PL.[NOM] | бог-EP-ACC | узнать-INF | хотеть-PST-3PL | сказать-3PL | надо | наверх | залезть-INCH-INF | бог.[NOM] | быть-3SG.S | али | ||
mc | v-v:tense-v:pn | pers-n:num.[n:case] | n-n:ins-n:case | v-v:inf | v-v:tense-v:pn | v-v:pn | ptcl | adv | v-v>v-v:inf | n.[n:case] | v-v:pn | conj | ||
ps | v | pers | n | v | v | v | ptcl | adv | v | n | v | conj | ||
SeR | pro.h:E | np.h:Th | v:Th | 0.3.h:A | adv:G | v:Th | np.h:Th | |||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ptcl:pred | v:O | np.h:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:core | RUS:mod | ||||||||||||
fe | They wanted to get to know God. | They said: “[We] should climb upwards. | Whether God exists or not.” | |||||||||||
fg | Sie wollten Gott kennenlernen. | Sie sagten: "[Wir] sollten nach oben klettern. | Ob Gott nun existiert oder nicht." | |||||||||||
fr | Они Бога хотели узнать. | Сказали: “Надо наверх залезть. | Бог есть или нет”. | |||||||||||
ltr | они бога хотели узнать | сказали надо наверх залезть | бог есть или нет | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'innesɨɣɨlɣu'. [BrM:] 'innesɨɣɨlgu' changed to 'inne sɨɣɨlgu'. |
ref | PVD_1964_HistoryOfHumanLanguage_flk.007 (001.007) | PVD_1964_HistoryOfHumanLanguage_flk.008 (001.008) | PVD_1964_HistoryOfHumanLanguage_flk.009 (001.009) | |||||||||||
st | теб′ла kыр′сам ′мелʼе‵jӱбъраттъ. | кир′пишнаjа кыр′сам ′пы̄ргын ′меw(в)аттъ. | а ном тʼӓрын: скоро ′меkг̂а | |||||||||||
stl | tebla qɨrsam melʼejübərattə. | kirpišnaja kɨrsam pɨːrgɨn mew(w)attə. | a nom tʼärɨn: skoro meqĝa | |||||||||||
ts | Tebla qɨrsam melʼe jübərattə. | Kirpišnaja kɨrsam pɨːrgɨn mewattə. | A nom tʼärɨn: “Skoro meqga | |||||||||||
tx | tʼäkku.” | Tebla | qɨrsam | melʼe | jübərattə. | Kirpišnaja | kɨrsam | pɨːrgɨn | mewattə. | A | nom | tʼärɨn: | ||
mb | tʼäkku | teb-la | qɨr-sa-m | me-lʼe | jübə-ra-ttə | kɨr-sa-m | pɨːrgɨ-n | me-wa-ttə | a | nom | tʼärɨ-n | |||
mp | tʼäkku | täp-la | qɨr-se-m | meː-le | übɨ-rɨ-tɨn | qɨr-se-m | pirgə-ŋ | meː-nɨ-tɨn | a | nom | tʼärɨ-n | |||
ge | NEG.EX.[3SG.S] | (s)he-PL.[NOM] | hole-COM-ACC | do-CVB | begin-DRV-3PL | hole-COM-ACC | high-ADVZ | do-CO-3PL | and | god.[NOM] | say-3SG.S | |||
gr | NEG.EX.[3SG.S] | он(а)-PL.[NOM] | дыра-COM-ACC | сделать-CVB | начать-DRV-3PL | дыра-COM-ACC | высокий-ADVZ | сделать-CO-3PL | а | бог.[NOM] | сказать- | |||
mc | v.[v:pn] | pers-n:num.[n:case] | n-n:case-n:case | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:case | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v:pn | |||
ps | v | pers | n | cvb | v | n | adj | v | conj | n | v | |||
SeR | 0.3.h:Th | pro.h:A | np:P | np:P | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | They started building stairs. | They built high brick stairs. | And God said: “Soon they'll climb | |||||||||||
fg | Sie begannen Treppen zu bauen. | Sie bauten hohe Treppen aus Ziegeln. | Und Gott sagte: "Bald werden sie | |||||||||||
fr | Они лестницу стали делать. | Кирпичную лестницу (= стену) высокую сделали. | А Бог говорит: “Скоро ко мне | |||||||||||
ltr | они лестницу сделали | кирпичную стену высокую сделали | бог говорит скоро ко мне залезут | |||||||||||
nt | [BrM:] 'melʼejübərattə' changed to 'melʼe jübərattə'. | [KuAI:] Variant: 'mevattə'. |
ref | PVD_1964_HistoryOfHumanLanguage_flk.010 (001.010) | PVD_1964_HistoryOfHumanLanguage_flk.011 (001.011) | PVD_1964_HistoryOfHumanLanguage_flk.012 (001.012) | |||||||||||||
st | ′сы̄ɣыдже′джаттъ. | те̨п теблан ′сем ′пӯтаинтыт (′пӯтаиныт). | kут ку′тʼе̨т па′пал ку′луп(б̂)пулʼе ′jубъраттъ. | |||||||||||||
stl | sɨːɣɨǯeǯattə. | tep teblan sem puːtaintɨt (puːtainɨt). | qut kutʼet papal kulup(b̂)pulʼe jubərattə. | nʼämdəttə | ||||||||||||
ts | sɨːɣɨǯeǯattə.” | Tep teblan sem puːtaintɨt (puːtainɨt). | Qut kutʼet papal kuluppulʼe jubərattə. | Nʼämdəttə | ||||||||||||
tx | “Skoro | meqga | sɨːɣɨǯeǯattə.” | Tep | teblan | sem | puːtaintɨt | (puːtainɨt). | Qut | kutʼet | papal | kuluppulʼe | jubərattə. | |||
mb | skoro | meqga | sɨːɣɨ-ǯ-eǯa-ttə | tep | teb-la-n | se-m | puːtai-ntɨ-t | puːtai-nɨ-t | qut | kutʼet | papal | kuluppu-lʼe | jubə-ra-ttə | nʼämdə-ttə | ||
mp | skoro | mekka | sɨɣə-ǯə-enǯɨ-tɨn | täp | täp-la-n | se-m | puːtai-ntɨ-t | puːtai-nɨ-t | kud | qutʼet | popal | kulubu-le | übɨ-rɨ-tɨn | nʼemdə- | ||
ge | soon | I.ALL | climb-DRV-FUT-3PL | (s)he.[NOM] | (s)he-PL-GEN | language-ACC | confuse-INFER-3SG.O | confuse-CO-3SG.O | who.[NOM] | where | INDEF5 | speak-CVB | begin-DRV-3PL | each.other | ||
gr | 3SG.S | скоро | я.ALL | залезть-DRV-FUT-3PL | он(а).[NOM] | он(а)-PL-GEN | язык-ACC | запутать-INFER-3SG.O | запутать-CO-3SG.O | кто.[NOM] | куда | INDEF5 | говорить-CVB | начать-DRV-3PL | ||
mc | adv | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | pers-n:num-n:case | n-n:case | v-v:mood-v:pn | v-v:ins-v:pn | interrog.[n:case] | interrog | ptcl | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | pro-n:poss | ||
ps | adv | pers | v | pers | pers | n | v | v | n | interrog | ptcl | cvb | v | pro | ||
SeR | adv:Time | pro.h:G | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:Poss | np:P | pro.h:A | pro.h:Th | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||||
fe | up to me.” | He mixed up their language. | They started speaking differently. | They don't | ||||||||||||
fg | zu mir klettern." | Er brachte ihre Sprache durcheinander. | Sie begannen unterschiedlich zu sprechen. | Sie | ||||||||||||
fr | залезут.” | Он их язык спутал. | Кто куда стал(и) разговаривать стали. | Друг | ||||||||||||
ltr | он их язык спутал | кто куда стал(и) разговаривать | друг | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'kulubpulʼe'. | [BrM:] |
ref | PVD_1964_HistoryOfHumanLanguage_flk.013 (001.013) | PVD_1964_HistoryOfHumanLanguage_flk.014 (001.014) | PVD_1964_HistoryOfHumanLanguage_flk.015 (001.015) | ||||||||||||||
st | нʼӓмдъттъ jас кос′тоlджу′kwаттъ. | и ′просинаттъ kыр′сай ′межърлʼе. | на′но коцʼи та′пе̨р се̄ jен. | ′тау тʼӓп′тӓн дʼӓjа Андрʼей ′мекка ′кессыт. | |||||||||||||
stl | jas kostolǯuqwattə. | i prosinattə qɨrsaj meʒərlʼe. | nano kocʼi taper seː jen. | tau tʼäptän dʼäja Аndrʼej mekka kessɨt. | |||||||||||||
ts | jas kostolǯuqwattə. | I prosinattə qɨrsaj meʒərlʼe. | Nano kocʼi taper seː jen. | Tau tʼäptän dʼäja Andrʼej mekka kessɨt. | |||||||||||||
tx | Nʼämdəttə | jas | kostolǯuqwattə. | I | prosinattə | qɨrsaj | meʒərlʼe. | Nano | kocʼi | taper | seː | jen. | Tau | tʼäptän | dʼäja | Andrʼej | |
mb | jas | kost-ol-ǯu-qwa-ttə | i | prosi-na-ttə | qɨr-sa-j | me-ʒər-lʼe | nano | kocʼi | taper | seː | je-n | tau | tʼäptä-n | dʼäja | Andrʼej | ||
mp | tɨn | asa | kostɨ-ol-ču-ku-tɨn | i | prosi-nɨ-tɨn | qɨr-se-lʼ | meː-nǯir-le | nanoː | koːci | teper | se | eː-n | taw | tʼäptä-n | dʼaja | Andrej | |
ge | -3PL | NEG | find.out-MOM-TR-HAB-3PL | and | cease-CO-3PL | hole-COM-ADJZ | do-DRV-CVB | that.is.why | many | now | language.[NOM] | be-3SG.S | this | tale-GEN | uncle.[NOM] | ||
gr | друг.друга-3PL | NEG | узнать-MOM-TR-HAB-3PL | и | бросить-CO-3PL | дыра-COM-ADJZ | сделать-DRV-CVB | поэтому | много | теперь | язык.[NOM] | быть-3SG.S | этот | сказка-GEN | дядя.[NOM] | ||
mc | ptcl | v-v>v-v>v-v>v-v:pn | conj | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n>adj | v-v>v-v>cvb | conj | quant | adv | n.[n:case] | v-v:pn | dem | n-n:case | n.[n:case] | nprop.[n:case] | ||
ps | ptcl | v | conj | v | adj | cvb | conj | quant | adv | n | v | dem | n | n | nprop | ||
SeR | 0.3.h:E | 0.3.h:A | np:P | adv:Time | np:Th | np:Th | np.h:A | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:core | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | understand each other. | And they gave up building stairs. | That's why there are many languages now. | Uncle Andrej told me this tale. | |||||||||||||
fg | verstehen einander nicht. | Und sie gaben es auf, die Treppen zu bauen. | Deswegen gibt es jetzt so viele Sprachen. | Onkel Andrej hat mir diese Geschichte erzählt. | |||||||||||||
fr | друга не понимают. | И бросили лестницу (= стену) делать. | Поэтому много теперь языков. | Эту сказку мне рассказал дядя Андрей. | |||||||||||||
ltr | друга не понимают | бросили стену (лестницу) делать | поэтому много теперь языков | эту сказку мне рассказал дядя Андрей | |||||||||||||
nt | TR -lǯɨ? | [BrM:] GEN instead of ACC? |
ref | PVD_1964_HistoryOfHumanLanguage_flk.016 (001.016) | PVD_1964_HistoryOfHumanLanguage_flk.017 (001.017) | PVD_1964_HistoryOfHumanLanguage_flk.018 (001.018) | PVD_1964_HistoryOfHumanLanguage_flk.019 | ||||||||||||
st | (те̨п коцʼи тʼӓп′тӓм ′тонустъ. | ман ′оkkыр тʼӓп′тӓм не̨й асс то′ноу. | ′оkkырым туну′зау̹(w), Андрʼей Петровиченӓ | |||||||||||||
stl | (tep kocʼi tʼäptäm tonustə. | man oqqɨr tʼäptäm nej ass tonou. | oqqɨrɨm tunuzau̹(w), Аndrʼej Пetrowičenä kessau.) | |||||||||||||
ts | Tep kocʼi tʼäptäm tonustə. | Man oqqɨr tʼäptämnej ass tonou. | Oqqɨrɨm tunuzau, Andrʼej Petrowičenä kessau. | |||||||||||||
tx | mekka | kessɨt. | Tep | kocʼi | tʼäptäm | tonustə. | Man | oqqɨr | tʼäptämnej | ass | tonou. | Oqqɨrɨm | tunuzau, | Andrʼej | ||
mb | mekka | kes-sɨ-t | tep | kocʼi | tʼäptä-m | tonu-s-tə | man | oqqɨr | tʼäptä-m-nej | ass | tono-u | oqqɨr-ɨ-m | tunu-za-u | Andrʼej | ||
mp | mekka | ket-sɨ-t | täp | koːci | tʼäptä-m | tonu-sɨ-t | man | okkɨr | tʼäptä-m-näj | asa | tonu-w | okkɨr-ɨ-m | tonu-sɨ-w | Andrej | ||
ge | Andrey.[NOM] | I.ALL | say-PST-3SG.O | (s)he.[NOM] | many | tale-ACC | know-PST-3SG.O | I.[NOM] | one | tale-ACC-EMPH | NEG | know-1SG.O | one-EP-ACC | know-PST-1SG.O | Andrey.[NOM] | |
gr | Андрей.[NOM] | я.ALL | сказать-PST-3SG.O | он(а).[NOM] | много | сказка-ACC | знать-PST-3SG.O | я.[NOM] | один | сказка-ACC-EMPH | NEG | знать-1SG.O | один-EP-ACC | знать-PST-1SG.O | Андрей.[NOM] | |
mc | pers | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | quant | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | num | n-n:case-clit | ptcl | v-v:pn | num-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | ||
ps | pers | v | pers | quant | n | v | pers | num | n | ptcl | v | num | v | nprop | ||
SeR | pro.h:R | pro.h:E | np:Th | pro.h:E | np:Th | pro:Th | 0.1.h:E | |||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | pro:O | 0.1.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | He knew many tales. | I don't know any tales. | I knew one, I told it to Andrej Petrovich. | |||||||||||||
fg | Er kannte viele Geschichten. | Ich kenne nicht eine Geschichte. | Ich kannte eine, ich habe sie Andrej Petrovich | |||||||||||||
fr | Он много сказок знал. | Я ни одной сказки не знаю. | Одну знала, Андрею Петровичу рассказала. | |||||||||||||
ltr | он много сказок знает | я ни одной сказки не знаю | одну знала Андрею Петровичу рассказала | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'tʼäptäm nej' changed to 'tʼäptämnej'. | [KuAI:] Variant: 'tunuzaw'. |
ref | (001.019) | ||
st | ке′ссау.) | ||
stl | |||
ts | |||
tx | Petrowičenä | kessau. | |
mb | Petrowič-e-nä | kes-sa-u | |
mp | Petrowičʼ-ɨ-nä | ket-sɨ-w | |
ge | Petrovich-EP-ALL | say-PST-1SG.O | |
gr | Петрович-EP-ALL | сказать-PST-1SG.O | |
mc | nprop-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | nprop | v | |
SeR | np.h:R | 0.1.h:A 0.3:Th | |
SyF | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | ||
fe | |||
fg | erzählt. | ||
fr | |||
ltr | |||
nt |