[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
ref | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.001 (001.001) | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.002 (001.002) | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.003 (001.003) | ||||||||||
st | и′лыс сол′дат. | тӓп сы′сарʼе пон ′армʼиɣан служил. | и ′jедотдъ ′ӱдатдъ. | тӓп тшажын ′jедоɣот. | |||||||||
stl | ilɨs soldat. | täp sɨsarʼe pon armʼiɣan sluʒil. | i jedotdə üdatdə. | täp tšaʒɨn jedoɣot. | |||||||||
ts | Ilɨs soldat. | Täp sɨsarʼe pon armʼiɣan sluʒil. | I jedotdə üdatdə. | Täp čaʒɨn jedoɣot. | |||||||||
tx | Ilɨs | soldat. | Täp | sɨsarʼe | pon | armʼiɣan | sluʒil. | I | jedotdə | üdatdə. | Täp | čaʒɨn | |
mb | elɨ-s | soldat | täp | sɨsarʼe | po-n | armʼi-ɣan | i | jedo-tdə | üda-tdə | täp | čaʒɨ-n | ||
mp | elɨ-sɨ | soldat | täp | sɨsari | po-n | armi-qɨn | i | eːde-ntə | üdə-tɨn | täp | čaǯɨ-n | ||
ge | live-PST.[3SG.S] | soldier.[NOM] | (s)he.[NOM] | twenty | year-LOC.ADV | army-LOC | and | village-ILL | let.go-3PL | (s)he.[NOM] | go-3SG.S | ||
gr | жить-PST.[3SG.S] | солдат.[NOM] | он(а).[NOM] | двадцать | год-LOC.ADV | армия-LOC | и | деревня-ILL | пустить-3PL | он(а).[NOM] | идти-3SG.S | ||
mc | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | pers.[n:case] | num | n-adv:case | n-n:case | conj | n-n:case | v-v:pn | pers.[n:case] | v-v:pn | ||
ps | v | n | pers | num | n | n | conj | n | v | pers | v | ||
SeR | np.h:Th | pro.h:Th | adv:Time | np:G | 0.3.h:A 0.3.h:Th | pro.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | pro.h:S | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | pro.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||
fe | Once there lived a soldier. | He served in the army for twenty years. | And then he was sent home. | He went home. | |||||||||
fg | Es lebte ein Soldat. | Er diente in der Armee zwanzig Jahre lang. | Und dann wurde er heimgeschickt. | Er ging nach Hause. | |||||||||
fr | Жил солдат. | Он двадцать лет в армии служил. | И в деревню (домой) его отпустили. | Он идет домой. | |||||||||
ltr | жил солдат | он двадцать лет в армии служил | в деревню (домой) его пустили | он идет домой |
ref | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.004 (001.004) | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.005 (001.005) | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.006 (001.006) | |||||||||||
st | тӓб ′jедотдъ ′jӱбын, ′ӯдъ ′тша̄жын.. | kу′lа аб′содʼи мат′тшаттъ и ′нӱ̄тшаттъ. | тӓп о′ккыр ′jедотда | |||||||||||
stl | täb jedotdə jübɨn, uːdə tšaːʒɨn.. | qula absodʼi mattšattə i nüːtšattə. | täp okkɨr jedotda | |||||||||||
ts | Täb jedotdə jübɨn, uːdə čaːʒɨn. | Qula absodʼi matčattə i nüːtčattə. | Täp okkɨr jedotda | |||||||||||
tx | jedoɣot. | Täb | jedotdə | jübɨn, | uːdə | čaːʒɨn. | Qula | absodʼi | matčattə | i | nüːtčattə. | Täp | okkɨr | |
mb | jedo-ɣot | täb | jedo-tdə | jübɨ-n | uːdə | čaːʒɨ-n | qu-la | absodʼi | matča-ttə | i | nüːt-ča-ttə | täp | okkɨr | |
mp | eːde-qɨn | täp | eːde-ntə | übɨ-n | uːdə | čaǯɨ-n | qum-la | apsod | maǯə-tɨn | i | nʼüʒə-ču-tɨn | täp | okkɨr | |
ge | village-LOC | (s)he.[NOM] | village-ILL | set.off-3SG.S | on.foot | go-3SG.S | human.being-PL.[NOM] | food.[NOM] | cut-3PL | and | grass-VBLZ-3PL | (s)he.[NOM] | one | |
gr | деревня-LOC | он(а).[NOM] | деревня-ILL | отправиться-3SG.S | пешком | идти-3SG.S | человек-PL.[NOM] | еда.[NOM] | отрезать-3PL | и | трава-VBLZ-3PL | он(а).[NOM] | один | |
mc | n-n:case | pers.[n:case] | n-n:case | v-v:pn | adv | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:pn | conj | n-n>v-v:pn | pers.[n:case] | num | |
ps | n | pers | n | v | adv | v | n | n | v | conj | n | pers | num | |
SeR | np:G | pro.h:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | np:P | 0.3.h:A | pro.h:A | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | He went home on foot. | People were mowing and haymaking. | He came to a village. | |||||||||||
fg | Er ging zu Fuß nach Hause. | Die Leute mähten Getreide und machten Heu. | Er kam in ein Dorf. | |||||||||||
fr | Он домой отправился, пешком идет. | Люди хлеб режут (серпом), сено убирают. | Он в одну деревню | |||||||||||
ltr | он домой отправился пешком идет | люди хлеб режут (серпом) (убирают) сено убирают | он в одну деревню | |||||||||||
nto | нӱги - сено |
ref | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.007 (001.007) | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.008 (001.008) | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.009 (001.009) | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.010 | |||||||||
st | тӱ′лʼе ме′дын. | jет ′ӣбыгай. | ныт′дын и′лын ку′пес. | теб′нан о′ккыр нӓт ′kупба. | |||||||||
stl | tülʼe medɨn. | jet iːbɨgaj. | nɨtdɨn ilɨn kupes. | tebnan okkɨr nät qupba. | |||||||||
ts | tülʼe medɨn. | Jet iːbɨgaj. | Nɨtdɨn ilɨn kupes. | Tebnan okkɨr nät qupba. | |||||||||
tx | jedotda | tülʼe | medɨn. | Jet | iːbɨgaj. | Nɨtdɨn | ilɨn | kupes. | Tebnan | okkɨr | nät | qupba. | |
mb | jedo-tda | tü-lʼe | medɨ-n | jet | iːbɨgaj | nɨtdɨ-n | ilɨ-n | kupes | teb-nan | okkɨr | nä-t | qu-pba | |
mp | eːde-ntə | tüː-le | medə-n | eːde | iːbəgaj | natʼe-n | elɨ-n | kupes | täp-nan | okkɨr | ne-tə | quː-mbɨ | |
ge | village-ILL | come-CVB | reach-3SG.S | village.[NOM] | big | there-LOC.ADV | live-3SG.S | merchant.[NOM] | (s)he-ADES | one | daughter.[NOM]-3SG | die- | |
gr | деревня-ILL | прийти-CVB | дойти-3SG.S | деревня.[NOM] | большой | туда-LOC.ADV | жить-3SG.S | купец.[NOM] | он(а)-ADES | один | дочь.[NOM]-3SG | умереть- | |
mc | n-n:case | v-v>cvb | v-v:pn | n.[n:case] | adj | adv-adv:case | v-v:pn | n.[n:case] | pers-n:case | num | n.[n:case]-n:poss | v- | |
ps | n | cvb | v | n | adj | adv | v | n | pers | num | n | v | |
SeR | np:G | np:Th | adv:L | np.h:Th | pro.h:Poss | np.h:P | |||||||
SyF | s:temp | v:pred | np:S | adj:pred | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | The village was big. | There lived a merchant. | One of his daughters had died. | ||||||||||
fg | Das Dorf war groß. | Dort lebte ein Händler. | Eine seiner Töchter war gestorben. | ||||||||||
fr | пришел. | Деревня большая. | Там живет купец. | У него одна дочь умерла. | |||||||||
ltr | пришел | деревня большая | тут живет купец | у него одна дочь |
ref | (001.010) | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.011 (001.011) | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.012 (001.012) | |||||||||||
st | kу′lа вес ны′га ‵таkуlуп′б̂аттъ. | тӓп ′нылʼезен и ′со̄кутдʼен: kай′но ‵таkкуlуп′балтъ? | а тӓб′ла тʼӓ′раттъ: ку′пезнан | |||||||||||
stl | qula wes nɨga taqulupb̂attə. | täp nɨlʼezen i soːkutdʼen: qajno taqkulupbaltə? | a täbla tʼärattə: kupeznan nät | |||||||||||
ts | Qula wes nɨgata qulupbattə. | Täp nɨlʼezen i soːkutdʼen: “Qajno taqkulupbaltə?” | A täbla tʼärattə: “Kupeznan | |||||||||||
tx | Qula | wes | nɨgata | qulupbattə. | Täp | nɨlʼezen | i | soːkutdʼen: | “Qajno | taqkulupbaltə?” | A | täbla | ||
mb | qu-la | wes | nɨg-a-ta | qulupba-ttə | täp | nɨlʼe-ze-n | i | soːkutdʼe-n | qaj-no | taqku-lu-pba-ltə | a | täb-la | ||
mp | qum-la | wesʼ | nɨŋgɨ-nɨ-tɨn | kulubu-tɨn | täp | nil-zi-n | i | sogundʼe-n | qaj-no | taqqə-lɨ-mbɨ-lɨn | a | täp-la | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | human.being-PL.[NOM] | all | stand-CO-3PL | speak-3PL | (s)he.[NOM] | stop-DRV-3SG.S | and | ask-3SG.S | what-TRL | gather-RES-PST.NAR-2PL | and | (s)he-PL.[NOM] | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | человек-PL.[NOM] | всё | стоять-CO-3PL | говорить-3PL | он(а).[NOM] | остановиться-DRV-3SG.S | и | спросить-3SG.S | что-TRL | собирать-RES-PST.NAR-2PL | а | он(а)-PL.[NOM] | |
mc | v:tense.[v:pn] | n-n:num.[n:case] | quant | v-v:ins-v:pn | v-v:pn | pers.[n:case] | v-v>v-v:pn | conj | v-v:pn | interrog-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers-n:num.[n:case] | |
ps | n | quant | v | v | pers | v | conj | v | interrog | v | conj | pers | ||
SeR | np.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | 0.3.h:A | 0.2.h:A | pro.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | People were standing and talking. | He stopped and asked: “Why did you gather together?” | And they said: “The merchant' | |||||||||||
fg | Menschen standen [herum] und redeten. | Er hielt an und fragte: "Warum habt ihr euch versammelt?" | Und sie sagten: "Die Tochter | |||||||||||
fr | Люди все стоят разговаривают. | Он остановился и спрашивает: “Чего собрались?” | А они говорят: “Дочь купца | |||||||||||
ltr | люди все стоят разговаривают | он стал и спрашивает чего собрались | они говорят дочь купца | |||||||||||
nt | [BrM:] 'nɨga taqulupbattə' changed to 'nɨgata qulupbattə'. | [BrM:] Tentative analysis of 'taqkulupbaltə'. | [KuAI:] Variant: 'qummɨt'. |
ref | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.013 (001.013) | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.014 (001.014) | |||||||||||
st | нӓт ′kум(м)ыт. | тебла тʼӓ′раттъ: тӓп тʼӓ′рыс: kут ′не(ӓ)у̹ и′лʼептӓтджыт, ′нӓу тӓбнӓ ме′джау̹ та(ъ)′бетдъ и пала′вина ′мучиства ′меннӓ‵джан (меджау). | |||||||||||
stl | qum(m)ɨt. | tebla tʼärattə: täp tʼärɨs: qut ne(ä)u̹ ilʼeptätǯɨt, näu täbnä meǯau̹ ta(ə)betdə i palawina mučistwa mennäǯan (meǯau). | |||||||||||
ts | nät qumɨt.” | Tebla tʼärattə: “Tap tʼärɨs: Qut neu ilʼeptätǯɨt, näu täbnä meǯau tabetdə i palawina mučistwa mennäǯan (meǯau).” | |||||||||||
tx | tʼärattə: | “Kupeznan | nät | qumɨt.” | Tebla | tʼärattə: | “Tap | tʼärɨs: | Qut | neu | ilʼeptätǯɨt, | näu | |
mb | tʼära-ttə | kupez-nan | nä-t | qu-mɨ-t | teb-la | tʼära-ttə | tap | tʼärɨ-s | qut | ne-u | ilʼe-pt-ätǯɨ-t | nä-u | |
mp | tʼärɨ-tɨn | kupes-nan | ne-tə | quː-mbɨ-ntɨ | täp-la | tʼärɨ-tɨn | täp | tʼärɨ-sɨ | kud | ne-w | elɨ-ptɨ-enǯɨ-t | ne-w | |
ge | say-3PL | merchant-ADES | daughter.[NOM]-3SG | die-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | (s)he-PL.[NOM] | say-3PL | (s)he.[NOM] | say-PST.[3SG.S] | who.[NOM] | daughter.[NOM]-1SG | live-CAUS-FUT-3SG.O | ||
gr | сказать-3PL | купец-ADES | дочь.[NOM]-3SG | умереть-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | он(а)-PL.[NOM] | сказать-3PL | он(а).[NOM] | сказать-PST.[3SG.S] | кто.[NOM] | дочь.[NOM]-1SG | жить-CAUS-FUT-3SG.O | ||
mc | v-v:pn | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | pers-n:num.[n:case] | v-v:pn | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | interrog.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case]- | |
ps | v | n | n | n | pers | v | pers | v | interrog | n | v | n | |
SeR | np.h:Poss | np.h:P | pro.h:A | pro.h:A | pro.h:A | np.h:P 0.1.h:Poss | np.h:Th | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | np.h:O | v:pred | np.h:O | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | s daughter had died.” | They said: “He said: I'll give half of my belongings and my daughter to the one, who will bring her back to life.” | |||||||||||
fg | des Händlers ist gestorben." | Sie sagten: "Er hat gesagt: Wer meine Tochter wiederbelebt, dem gebe die Hälfte meines Besitzes und meine Tochter." | |||||||||||
fr | умерла”. | Они говорят: “Он сказал, кто дочь оживит, дочь тому отдам замуж и половину имущества отдаю (отдам)”. | |||||||||||
ltr | умерла | он говорит кто дочь оживит дочь тому отдам замуж и половина имущества отдаю (отдам) | |||||||||||
nt | [BrM:] INFER? | [KuAI:] Variants: 'näu', 'təbetdə'. |
ref | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.015 (001.015) | ||||||||||||||
st | сал′дат тʼӓ′рын: ‵серку′лан, и ′сернын. | ||||||||||||||
stl | saldat tʼärɨn: serkulan, i sernɨn. | ||||||||||||||
ts | Saldat tʼärɨn: Serkulan, – i sernɨn. | ||||||||||||||
tx | täbnä | meǯau | tabetdə | i | palawina | mučistwa | mennäǯan | (meǯau).” | Saldat | tʼärɨn: | Serkulan, – | i | sernɨn. | ||
mb | täb-nä | me-ǯa-u | tabetdə | i | me-nnä-ǯa-n | me-ǯa-u | saldat | tʼärɨ-n | ser-ku-la-n | i | ser-nɨ-n | ||||
mp | täp-nä | me-enǯɨ-w | tɨbetdə | i | me-ne-enǯɨ-ŋ | meː-enǯɨ-w | soldat | tʼärɨ-n | ser-ku-lä-nɨ | i | ser-nɨ-n | ||||
ge | daughter.[NOM]-1SG | (s)he-ALL | give-FUT-1SG.O | married | and | give-CONJ-FUT-1SG.S | do-FUT-1SG.O | soldier.[NOM] | say-3SG.S | come.in-HAB-IMP.FUT-1SG | and | come.in-CO- | |||
gr | дочь.[NOM]-1SG | он(а)-ALL | дать-FUT-1SG.O | замуж | и | дать-CONJ-FUT-1SG.S | сделать-FUT-1SG.O | солдат.[NOM] | сказать-3SG.S | зайти-HAB-IMP.FUT-1SG | и | зайти-CO- | |||
mc | n:poss | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | conj | v-v:mood-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:pn | v-v>v-v:tense.mood -n:poss | conj | v-v:ins-v:pn | |||
ps | pers | v | adv | conj | v | v | n | v | v | conj | v | ||||
SeR | 0.1.h:Poss | pro.h:R | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np.h:A | 0.1.h:A | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | The soldier said: “Let me come in,” – and he came in. | ||||||||||||||
fg | Der Soldat sagte: "Lasst mich hineingehen", -- und er ging hinein. | ||||||||||||||
fr | Солдат говорит: “Ну-ка зайду-ка”, – и зашел. | ||||||||||||||
ltr | солдат говорит ну-ка зауду-ка и зашел | ||||||||||||||
nt |
ref | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.016 (001.016) | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.017 (001.017) | |||||||||||
st | тӓбым стре′чайнат. | тӓп ′сернан, манныб̂ат (нӓйɣум) ′дʼепка ′сӓɣын ип′па. | сал′дат тʼӓрын: вес ′понӓ | ||||||||||
stl | täbɨm strečajnat. | täp sernan, mannɨb̂at (näjɣum) dʼepka säɣɨn ippa. | saldat tʼärɨn: wes ponä | ||||||||||
ts | Täbɨm strečajnat. | Täp sernan, mannɨbat (näjɣum) dʼepka säɣɨn ippa. | Saldat tʼärɨn: “Wes ponä | ||||||||||
tx | Täbɨm | strečajnat. | Täp | sernan, | mannɨbat | (näjɣum) | dʼepka | säɣɨn | ippa. | Saldat | tʼärɨn: | ||
mb | täb-ɨ-m | strečaj-na-t | täp | ser-na-n | mannɨ-ba-t | nä-j-ɣum | dʼepka | sä-ɣɨn | ippa | saldat | tʼärɨ-n | ||
mp | täp-ɨ-m | strečaj-nɨ-tɨn | täp | ser-nɨ-ŋ | mantɨ-mbɨ-t | ne-lʼ-qum | dʼepka | sä-qɨn | ippɨ | soldat | tʼärɨ-n | ||
ge | 3SG.S | (s)he-EP-ACC | welcome-CO-3PL | (s)he.[NOM] | come.in-CO-1SG.S | look-DUR-3SG.O | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | girl.[NOM] | coffin-LOC | lie.[3SG.S] | soldier.[NOM] | say-3SG.S | |
gr | 3SG.S | он(а)-EP-ACC | встретить-CO-3PL | он(а).[NOM] | зайти-CO-1SG.S | посмотреть-DUR-3SG.O | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | девка.[NOM] | гроб-LOC | лежать.[3SG.S] | солдат.[NOM] | сказать- | |
mc | pers-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | pers.[n:case] | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n>adj-n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:pn | ||
ps | pers | v | pers | v | v | n | n | n | v | n | v | ||
SeR | pro.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | np:L | np.h:A | ||||||
SyF | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | n:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||
BOR | RUS:core | RUS:core | RUS:cult | ||||||||||
fe | He was met. | He came in and saw a girl lying in a coffin. | The soldier said: “All of | ||||||||||
fg | Er wurde empfangen. | Er ging hinein und sah ein Mädchen in einem Sarg liegen. | Der Soldat sagte: "Ihr alle | ||||||||||
fr | Его встретили. | Он вошел, смотрит: девка в гробу лежит. | Солдат говорит: “Все на | ||||||||||
ltr | его встретили | он вошел смотрит девка в гробу лежала | солдат говорит все на |
ref | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.018 (001.018) | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.019 (001.019) | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.020 (001.020) | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.021 | ||||||||||||
st | kwа′нналтъ. | тӓб′ла вес ′понӓ kwа′ннаттъ. | тӓп а′кошкалам з̂ана′весинат. | а ′оккыр а′кошка ′нʼӱммупа. | ||||||||||||
stl | qwannaltə. | täbla wes ponä qwannattə. | täp akoškalam ẑanawesinat. | a okkɨr akoška nʼümmupa. | ||||||||||||
ts | qwannaltə.” | Täbla wes ponä qwannattə. | Täp akoškalam zanawesinat. | A okkɨr akoška nʼümmupa. | ||||||||||||
tx | “Wes | ponä | qwannaltə.” | Täbla | wes | ponä | qwannattə. | Täp | akoškalam | zanawesinat. | A | okkɨr | akoška | nʼümmupa. | ||
mb | wes | ponä | qwan-naltə | täb-la | wes | ponä | qwan-na-ttə | täp | akoška-la-m | zanawesi-na-t | a | okkɨr | akoška | nʼü-mmu-pa | ||
mp | wesʼ | poːne | qwan-naltə | täp-la | wesʼ | poːne | qwan-nɨ-tɨn | täp | akoška-la-m | zanawesi-nɨ-t | a | okkɨr | akoška | nʼuː-mbɨ-mbɨ | ||
ge | all | outwards | leave-IMP.2PL.S/O | (s)he-PL.[NOM] | all | outwards | leave-CO-3PL | (s)he.[NOM] | window-PL-ACC | curtain-CO-3SG.O | and | one | window.[NOM] | open-RES- | ||
gr | 3SG.S | всё | наружу | уйти-IMP.2PL.S/O | он(а)-PL.[NOM] | всё | наружу | уйти-CO-3PL | он(а).[NOM] | окно-PL-ACC | занавесить-CO-3SG.O | а | один | окно.[NOM] | открыть-RES- | |
mc | quant | adv | v-v:mood.pn | pers-n:num.[n:case] | quant | adv | v-v:ins-v:pn | pers.[n:case] | n-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | num | n.[n:case] | v-v>v- | ||
ps | quant | adv | v | pers | quant | adv | v | pers | n | v | conj | num | n | v | ||
SeR | adv:G | 0.2.h:A | pro.h:A | adv:G | pro.h:A | np:Th | np:Th | |||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | np:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||
fe | you should go outside.” | All of them came out. | He curtained the windows. | And one window was open. | ||||||||||||
fg | geht nach draußen." | Alle gingen hinaus. | Er zog die Vorhänge vor die Fenster. | Und ein Fenster war offen. | ||||||||||||
fr | улицу уходите”. | Они все на улицу ушли. | Он окошки занавесил. | А одно окошко открыто было. | ||||||||||||
ltr | улицу уходите | они все на улицу ушли | он окошки занавесил | одно окошко открыто было |
ref | (001.021) | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.022 (001.022) | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.023 (001.023) | |||||||||
st | тӓп ′тʼепкам ′сӓɣындъ ′саlтшыбыт ′пенныт и ′малʼне ′ӱбырат. | тӓп ′илʼедʼин. | ||||||||||
stl | täp tʼepkam säɣɨndə saltšɨbɨt pennɨt i malʼne übɨrat. | täp ilʼedʼin. | ||||||||||
ts | Täp tʼepkam säɣɨndə saltšɨbɨt pennɨt i malʼne übɨrat. | Täp ilʼedʼin. | ||||||||||
tx | Täp | tʼepkam | säɣɨndə | saltšɨbɨt | pennɨt | i | malʼne | übɨrat. | Täp | ilʼedʼin. | ||
mb | täp | tʼepka-m | sä-ɣɨndə | saltšɨbɨ-t | pen-nɨ-t | i | ma-lʼ-ne | übɨ-r-a-t | täp | ilʼe-dʼi-n | ||
mp | täp | dʼepka-m | sä-qɨnto | saltšibo-ntə | pen-nɨ-t | i | mat-le-näj | übɨ-r-ɨ-t | täp | elɨ-dʼi-n | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | girl-ACC | coffin-ABL.3SG | floor-ILL | put-CO-3SG.O | and | fuck-CVB-EMPH | begin-DRV-EP-3SG.O | (s)he.[NOM] | live-DRV-3SG.S | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | он(а).[NOM] | девка-ACC | гроб-ABL.3SG | пол-ILL | положить-CO-3SG.O | и | соединяться.с.женщиной-CVB-EMPH | начать-DRV-EP-3SG.O | он(а).[NOM] | жить-DRV-3SG.S | |
mc | v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | n-n:case | n-n:case.poss | n-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | v-v>cvb-clit | v-v>v-v:ins-v:pn | pers.[n:case] | v-v>v-v:pn | |
ps | pers | n | n | n | v | conj | adv | v | pers | v | ||
SeR | pro.h:A | np.h:Th | np:So | np:G | 0.3.h:A 0.3:Th | pro.h:P | ||||||
SyF | pro.h:S | np.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | pro.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||
fe | He put he girl out of the coffin to the floor and began having sex with her. | She came to life. | ||||||||||
fg | Er legte das Mädchen aus dem Sarg auf den Boden und begann mit ihr zu schlafen. | Sie erwachte zu neuem Leben. | ||||||||||
fr | Он девку из гроба на пол положил и совокупляться с ней начал. | Она ожила. | ||||||||||
ltr | он девку из гроба на пол положил и vӧgeln начал | она ожила | ||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'malʼne'. | |||||||||||
nto | зачеркнуто «ебать» |
ref | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.024 (001.024) | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.025 (001.025) | |||||||||||||
st | о′ккыр ′тӓ′беɣум а′кошкау ′манныпба. | сал′дат ′понӓ ′тшаджын тʼӓ′рын: ′се(ӓ)рналтъ ′ма̄ттъ, дʼепка и′лʼедʼин. | ӓ′сты тʼӓ′рын: тӓ′пӓр ′тӓбым | ||||||||||||
stl | okkɨr täbeɣum akoškau mannɨpba. | saldat ponä tšaǯɨn tʼärɨn: se(ä)rnaltə maːttə, dʼepka ilʼedʼin. | ästɨ tʼärɨn: täpär täbɨm iːttə. | ||||||||||||
ts | Okkɨr täbeɣum akoškau mannɨpba. | Saldat ponä čaǯɨn tʼärɨn: “Sernaltə maːttə, dʼepka ilʼedʼin.” | Ästɨ tʼärɨn: “Täpär täbɨm iːttə. | ||||||||||||
tx | Okkɨr | täbeɣum | akoškau | mannɨpba. | Saldat | ponä | čaǯɨn | tʼärɨn: | “Sernaltə | maːttə, | dʼepka | ilʼedʼin.” | Ästɨ | tʼärɨn: | |
mb | okkɨr | täbe-ɣum | akoška-u | mannɨ-pba | saldat | ponä | čaǯɨ-n | tʼärɨ-n | ser-naltə | maːt-tə | dʼepka | ilʼe-dʼi-n | äs-tɨ | tʼärɨ-n | |
mp | okkɨr | täbe-qum | akoška-un | mantɨ-mbɨ | soldat | poːne | čaǯɨ-n | tʼärɨ-n | ser-naltə | maːt-ntə | dʼepka | elɨ-dʼi-n | aze-tə | tʼärɨ-n | |
ge | one | man-human.being.[NOM] | window-PROL | look-PST.NAR.[3SG.S] | soldier.[NOM] | outwards | go-3SG.S | say-3SG.S | come.in-IMP.2PL.S/O | house-ILL | girl.[NOM] | live-DRV-3SG.S | father.[NOM]-3SG | say-3SG.S | |
gr | один | мужчина-человек.[NOM] | окно-PROL | посмотреть-PST.NAR.[3SG.S] | солдат.[NOM] | наружу | идти-3SG.S | сказать-3SG.S | зайти-IMP.2PL.S/O | дом-ILL | девка.[NOM] | жить-DRV-3SG.S | отец.[NOM]-3SG | сказать- | |
mc | num | n-n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | adv | v-v:pn | v-v:pn | v-v:mood.pn | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | |
ps | num | n | n | v | n | adv | v | v | v | n | n | v | n | v | |
SeR | np.h:A | np:Path | np.h:A | adv:G | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np:G | np.h:Th | np.h:A 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||||
fe | One man was looking in the window. | The soldier came out and said: “Come in, the girl returned to life.” | The father said: “Now take her. | ||||||||||||
fg | Ein Mann sah durchs Fenster. | Der Soldat kam hinaus und sagte: "Kommt herein, das Mädchen lebt wieder." | Der Vater sagte: "Jetzt nimm | ||||||||||||
fr | Один мужик в окошко глядел. | Солдат на улицу вышел, говорит: “Заходите в дом, девка ожила”. | Отец говорит: “Теперь ее | ||||||||||||
ltr | один мужик в окошко глядел | солдат на улицу вышел говорит заходите в дом девка ожила | отец говорит теперь ее бери | ||||||||||||
nt | [BrM:] PROL? | [KuAI:] Variant: 'Särnaltə'. |
ref | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.026 (001.026) | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.027 (001.027) | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.028 (001.028) | |||||||||||||||
st | ′ӣттъ. | ман ′тӓɣытдылʼи вес ме′джау̹. | а сал′дат тʼӓ′рын: ′мекга kаим′нӓ не надъ. | ну, ман ′текга | ||||||||||||||
stl | man täɣɨtdɨlʼi wes meǯau̹. | a saldat tʼärɨn: mekga qaimnä ne nadə. | nu, man tekga | |||||||||||||||
ts | Man täɣɨtdɨlʼi wes meǯau.” | A saldat tʼärɨn: “Mekga qaimnä ne nadə.” | “Nu, man tekga | |||||||||||||||
tx | “Täpär | täbɨm | iːttə. | Man | täɣɨtdɨlʼi | wes | meǯau.” | A | saldat | tʼärɨn: | “Mekga | qaimnä | ne | nadə.” | “Nu, | man | ||
mb | täpär | täb-ɨ-m | iː-ttə | man | täɣɨtdɨlʼi | wes | me-ǯa-u | a | saldat | tʼärɨ-n | mekga | qai-m-nä | ne | nadə | nu | man | ||
mp | teper | täp-ɨ-m | iː-etɨ | man | täɣɨtdɨltə | wesʼ | meː-enǯɨ-w | a | soldat | tʼärɨ-n | mekka | qaj-m-näj | ne | nadə | nu | man | ||
ge | now | (s)he-EP-ACC | take-IMP.2SG.O | I.[NOM] | you.PL.ALL | all | do-FUT-1SG.O | and | soldier.[NOM] | say-3SG.S | I.ALL | what-ACC-EMPH | NEG | one.should | well | I.[NOM] | ||
gr | 3SG.S | теперь | он(а)-EP-ACC | взять-IMP.2SG.O | я.[NOM] | вы.PL.ALL | всё | сделать-FUT-1SG.O | а | солдат.[NOM] | сказать-3SG.S | я.ALL | что-ACC-EMPH | NEG | надо | ну | я.[NOM] | |
mc | adv | pers-n:ins-n:case | v-v:mood.pn | pers | pers | quant | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v:pn | pers | interrog-n:case-clit | ptcl | ptcl | ptcl | pers | ||
ps | adv | pers | v | pers | pers | quant | v | conj | n | v | pers | pro | ptcl | ptcl | ptcl | pers | ||
SeR | adv:Time | pro.h:Th | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:R | pro:Th | np.h:A | pro:Th | pro.h:A | |||||||||
SyF | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | np.h:S | v:pred | pro:O | ptcl:pred | pro.h:S | ||||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:mod | RUS:disc | |||||||||||
fe | I'll give you everything.” | And the soldier said: “I don't need anything.” | “Well, I'll give | |||||||||||||||
fg | sie. | Ich gebe dir alles." | Und der Soldat sagte: "Ich brauche nichts." | "Nun, ich gebe dir | ||||||||||||||
fr | бери. | Я вам все дам”. | А солдат говорит: “Мне ничего не надо”. | “Ну, я тебе | ||||||||||||||
ltr | я вам все дам | солдат говорит мне ничего не надо | я тебе деньги дам | |||||||||||||||
nt | [BrM:] INFER? |
ref | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.029 (001.029) | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.030 (001.030) | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.031 (001.031) | ||||||||||
st | kом′дӓ ′меныджан. | тӓп ′kомдем ме′от. | и сал′дат на kwат′да. | ′jедоɣот ′тӱлʼе ме′дын. | |||||||||
stl | qomdä menɨǯan. | täp qomdem meot. | i saldat na qwatda. | jedoɣot tülʼe medɨn. | |||||||||
ts | qomdä menɨǯan.” | Täp qomdem meot. | I saldat na qwatda. | Jedoɣot tülʼe medɨn. | |||||||||
tx | tekga | qomdä | menɨǯan.” | Täp | qomdem | meot. | I | saldat | na | qwatda. | Jedoɣot | tülʼe | |
mb | tekga | qomdä | me-nɨ-ǯa-n | täp | qomde-m | me-o-t | i | saldat | na | qwat-da | jedo-ɣot | tü-lʼe | |
mp | tekka | qomdɛ | meː-ntɨ-enǯɨ-ŋ | täp | qomdɛ-m | meː-nɨ-t | i | soldat | na | qwan-ntɨ | eːde-qɨn | tüː-le | |
ge | you.ALL | money.[NOM] | do-INFER-FUT-1SG.S | (s)he.[NOM] | money-ACC | do-CO-3SG.O | and | soldier.[NOM] | well | leave-INFER.[3SG.S] | village-LOC | come-CVB | |
gr | ты.ALL | деньги.[NOM] | сделать-INFER-FUT-1SG.S | он(а).[NOM] | деньги-ACC | сделать-CO-3SG.O | и | солдат.[NOM] | ну | уйти-INFER.[3SG.S] | деревня-LOC | прийти-CVB | |
mc | pers | n.[n:case] | v-v:mood-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | n-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | n.[n:case] | ptcl | v-v:mood.[v:pn] | n-n:case | v-v>cvb | |
ps | pers | n | v | pers | n | v | conj | n | ptcl | pro | n | cvb | |
SeR | pro.h:R | np:Th | pro.h:A | np:Th | np.h:A | np:G | |||||||
SyF | np:O | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | s:temp | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||
fe | you money.” | He gave him money. | And the soldier left. | He came home. | |||||||||
fg | Geld." | Er gab ihm Geld. | Und der Soldat ging. | Er kam nach Hause. | |||||||||
fr | деньги дам”. | Он деньги дал. | И солдат пошел. | Домой пришел. | |||||||||
ltr | он деньги дал | солдат пошел | домой пришел | ||||||||||
nt |
ref | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.032 (001.032) | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.033 (001.033) | |||||||
st | ӓс′тӓ и ау′дӓ е′рапб̂аɣъ па′jӓпбаɣъ. | да ′тао ′а̄тдалбак, што ӣт ′тӱтда. | |||||||
stl | ästä i audä erapb̂aɣə pajäpbaɣə. | da tao aːtdalbak, što iːt tütda. | |||||||
ts | Ästä i audä erapbaɣə pajäpbaɣə. | Datao aːtdalbak, što iːt tütda. | |||||||
tx | medɨn. | Ästä | i | audä | erapbaɣə | pajäpbaɣə. | Datao | aːtdalbak, | |
mb | medɨ-n | äs-tä | i | au-dä | era-p-ba-ɣə | pajä-p-ba-ɣə | datao | aːtdal-ba-k | |
mp | medə-n | aze-tə | i | awa-tə | era-m-mbɨ-qij | paja-m-mbɨ-qij | tatawa | aːndal-mbɨ-qij | |
ge | reach-3SG.S | father.[NOM]-3SG | and | mother.[NOM]-3SG | old.man-TRL-PST.NAR-3DU.S | old.woman-TRL-PST.NAR-3DU.S | to.such.extent | become.glad-PST.NAR-3DU.S | |
gr | дойти-3SG.S | отец.[NOM]-3SG | и | мать.[NOM]-3SG | старик-TRL-PST.NAR-3DU.S | старуха-TRL-PST.NAR-3DU.S | до.того | обрадоваться-PST.NAR-3DU.S | |
mc | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | conj | n.[n:case]-n:poss | n-n>v-v:tense-v:pn | n-n>v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | n | conj | n | v | v | adv | v | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:P 0.3.h:Poss | np.h:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:E | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||
BOR | RUS:gram | RUS:core | |||||||
fe | His father and his mother grew old. | They were so happy, that their son had come | |||||||
fg | Sein Vater und seine Mutter wurden alt. | Sie waren so glücklich, dass ihr Sohn | |||||||
fr | Отец и мать стариком и старухой стали. | До того обрадовались, что сын пришел. | |||||||
ltr | отец и мать старые стали | до того обрадовались что сын пришел | |||||||
nt | [BrM:] 'Da tao' changed to 'Datao'. |
ref | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.034 (001.034) | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.035 (001.035) | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.036 (001.036) | ||||||||||
st | ′ӣт ′со̄дʼига ма̄т та′отдыт. | тӓбы′нан kом′дӓт ′kо̄цʼин jен. | и нӓ′дын. | ||||||||||
stl | iːt soːdʼiga maːt taotdɨt. | täbɨnan qomdät qoːcʼin jen. | i nädɨn. | ||||||||||
ts | Iːt soːdʼiga maːt taotdɨt. | Täbɨnan qomdät qoːcʼin jen. | I nädɨn. | ||||||||||
tx | što | iːt | tütda. | Iːt | soːdʼiga | maːt | taotdɨt. | Täbɨnan | qomdät | qoːcʼin | jen. | I | |
mb | što | iː-t | tü-tda | iː-t | soːdʼiga | maːt | tao-tdɨ-t | täb-ɨ-nan | qomdä-t | qoːcʼi-n | je-n | i | |
mp | što | iː-tə | tüː-ntɨ | iː-tə | soːdʼiga | maːt | taw-ntɨ-t | täp-ɨ-nan | qomdɛ-tə | koːci-ŋ | eː-n | i | |
ge | that | son.[NOM]-3SG | come-INFER.[3SG.S] | son.[NOM]-3SG | good | house.[NOM] | buy-INFER-3SG.O | (s)he-EP-ADES | money.[NOM]-3SG | many-ADVZ | be-3SG.S | and | |
gr | что | сын.[NOM]-3SG | прийти-INFER.[3SG.S] | сын.[NOM]-3SG | хороший | дом.[NOM] | купить-INFER-3SG.O | он(а)-EP-ADES | деньги.[NOM]-3SG | много-ADVZ | быть-3SG.S | и | |
mc | conj | n.[n:case]-n:poss | v-v:mood.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | adj | n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | pers-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | quant-quant>adv | v-v:pn | conj | |
ps | conj | n | v | n | adj | n | v | pers | n | quant | v | conj | |
SeR | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | np:Th | pro.h:Poss | np:Th | ||||||||
SyF | s:compl | np.h:S | np:O | v:pred | np:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | back. | Their son bought a good house. | He had much money. | And he got married. | |||||||||
fg | zurückgekommen war. | Ihr Sohn kaufte ein gutes Haus. | Er hatte viel Geld. | Und er heiratete. | |||||||||
fr | Сын хороший дом купил. | У него денег много. | И женился. | ||||||||||
ltr | сын хороший дом купил | у него денег много | и женился | ||||||||||
nt |
ref | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.037 (001.037) | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.038 (001.038) | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.039 (001.039) | ||||||||||
st | и ′kоу(п)б̂ыл̂е ′варкылʼе на ′ӱбырытдаттъ. | тӓ′пӓр со̄н вар′катдъ. | сал′дат тӓ′пер | ||||||||||
stl | i qou(p)b̂ɨl̂e warkɨlʼe na übɨrɨtdattə. | täpär soːn warkatdə. | saldat täper qwannɨn | ||||||||||
ts | I qoupbɨle warkɨlʼe na übɨrɨtdattə. | Täpär soːn warkatdə. | Saldat täper qwannɨn | ||||||||||
tx | nädɨn. | I | qoupbɨle | warkɨlʼe | na | übɨrɨtdattə. | Täpär | soːn | warkatdə. | Saldat | täper | ||
mb | nädɨ-n | i | qou-p-bɨ-le | warkɨ-lʼe | na | übɨ-r-ɨ-tda-ttə | täpär | soːn | warka-tdə | saldat | täper | ||
mp | nedɨ-n | i | qoːwi-m-mbɨ-le | warkɨ-le | na | übɨ-r-ɨ-ntɨ-tɨn | teper | soŋ | warkɨ-tɨn | soldat | teper | ||
ge | get.married-3SG.S | and | rich-TRL-DUR-CVB | live-CVB | well | begin-DRV-EP-INFER-3PL | now | well | live-3PL | soldier.[NOM] | now | ||
gr | жениться-3SG.S | и | богатый-TRL-DUR-CVB | жить-CVB | ну | начать-DRV-EP-INFER-3PL | теперь | хорошо | жить-3PL | солдат.[NOM] | теперь | ||
mc | v-v:pn | conj | adj-n>v-v>v-v>cvb | v-v>cvb | ptcl | v-v>v-v:ins-v:mood-v:pn | adv | adv | v-v:pn | n.[n:case] | adv | ||
ps | n | conj | cvb | cvb | ptcl | v | adv | adv | v | n | adv | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:Th | np.h:A | adv:Time | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:cult | RUS:core | |||||||||
fe | And they lived being rich. | Now they live well. | Then the soldier went to | ||||||||||
fg | Und sie lebten als reiche Menschen. | Jetzt leben sie gut. | Dann ging der Soldat, | ||||||||||
fr | И богато жить стали. | Теперь хорошо живут. | Солдат теперь ушел | ||||||||||
ltr | богато жить стали | теперь хорошо живут | солдат ушел лошадь | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qoubɨle'. |
ref | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.040 (001.040) | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.041 (001.041) | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.042 (001.042) | |||||||||||
st | kwа′ннын кӱт′дым ′даугу. | ′тша̄жын та̄′ɣын. | kу′ла вес па′косkын ′jеwаттъ. | ′ӣбыɣай едотдъ ′тӱлʼе ме′дын, kу′тʼен тӓп | ||||||||||
stl | kütdɨm daugu. | tšaːʒɨn taːɣɨn. | qula wes pakosqɨn jewattə. | iːbɨɣaj edotdə tülʼe medɨn, qutʼen täp jes. | ||||||||||
ts | kütdɨm daugu. | Čaːʒɨn taːɣɨn. | Qula wes pakosqɨn jewattə. | Iːbɨɣaj edotdə tülʼe medɨn, qutʼen täp jes. | ||||||||||
tx | qwannɨn | kütdɨm | daugu. | Čaːʒɨn | taːɣɨn. | Qula | wes | pakosqɨn | jewattə. | Iːbɨɣaj | edotdə | tülʼe | medɨn, | |
mb | qwan-nɨ-n | kütdɨ-m | dau-gu | čaːʒɨ-n | taːɣ-ɨ-n | qu-la | wes | pakos-qɨn | je-wa-ttə | iːbɨɣaj | edo-tdə | tü-lʼe | medɨ-n | |
mp | qwan-nɨ-n | kütdə-m | taw-gu | čaǯɨ-n | taɣ-ɨ-ŋ | qum-la | wesʼ | pakos-qɨn | eː-nɨ-tɨn | iːbəgaj | eːde-ntə | tüː-le | medə-n | |
ge | leave-CO-3SG.S | horse-ACC | buy-INF | go-3SG.S | summer-EP-ADVZ | human.being-PL.[NOM] | all | haymaking-LOC | be-CO-3PL | big | village-ILL | come-CVB | reach- | |
gr | уйти-CO-3SG.S | лошадь-ACC | купить-INF | идти-3SG.S | лето-EP-ADVZ | человек-PL.[NOM] | всё | покос-LOC | быть-CO-3PL | большой | деревня-ILL | прийти-CVB | дойти- | |
mc | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:inf | v-v:pn | n-n:ins-n>adv | n-n:num.[n:case] | quant | n-n:case | v-v:ins-v:pn | adj | n-n:case | v-v>cvb | v-v:pn | |
ps | v | n | v | v | adv | n | quant | n | v | adj | n | cvb | v | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:Th | np:G | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:temp | 0.3.h:S | |||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | ||||||||||||
fe | buy a horse. | He went in summer. | All the people were mowing. | He came to a big village, where he had been | ||||||||||
fg | um ein Pferd zu kaufen. | Er ging im Sommer. | Die Leute mähten das Heu. | Er kam in das große Dorf, wo er gewesen war. | ||||||||||
fr | лошадь покупать. | Ходит летом. | Все люди на покосе были. | В большую деревню пришел, в которой он | ||||||||||
ltr | покупать | ходит летом | все люди на покосе были | в большую деревню пришел когда (в | ||||||||||
nto | когда из армии шел |
ref | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.043 (001.043) | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.044 (001.044) | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.045 (001.045) | ||||||||||||
st | jес. | ′крайнай ′kыба ′матkын д̂а та′о ′kуlа такkуlуп′баттъ. | тӓп соɣу′дʼен: те kай′но ‵таkкуlуп′балтъ? | ||||||||||||
stl | krajnaj qɨba matqɨn d̂a tao qula takqulupbattə. | täp soɣudʼen: te qajno taqkulupbaltə? | |||||||||||||
ts | Krajnaj qɨba matqɨn datao qula takqulupbattə. | Täp soɣudʼen: “Te qajno taqkulupbaltə?” | |||||||||||||
tx | qutʼen | täp | jes. | Krajnaj | qɨba | matqɨn | datao | qula | takqulupbattə. | Täp | soɣudʼen: | “Te | qajno | ||
mb | qutʼen | täp | je-s | krajnaj | qɨba | mat-qɨn | datao | qu-la | takqu-lu-pba-ttə | täp | soɣudʼe-n | te | qaj-no | ||
mp | qutʼet | täp | eː-sɨ | krajnaj | qɨba | maːt-qɨn | tatawa | qum-la | taqqə-lɨ-mbɨ-tɨn | täp | sogundʼe-n | te | qaj-no | ||
ge | 3SG.S | where | (s)he.[NOM] | be-PST.[3SG.S] | last | small | house-LOC | to.such.extent | human.being-PL.[NOM] | gather-RES-PST.NAR-3PL | (s)he.[NOM] | ask-3SG.S | you.PL.[NOM] | what-TRL | |
gr | 3SG.S | где | он(а).[NOM] | быть-PST.[3SG.S] | крайний | маленький | дом-LOC | до.того | человек-PL.[NOM] | собирать-RES-PST.NAR-3PL | он(а).[NOM] | спросить-3SG.S | вы.PL.[NOM] | что-TRL | |
mc | conj | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adj | adj | n-n:case | adv | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | v-v:pn | pers | interrog-n:case | ||
ps | conj | pers | v | adj | adj | n | adv | n | v | pers | v | pers | interrog | ||
SeR | pro.h:Th | np:L | np.h:A | pro.h:A | pro.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | s:rel | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | ||||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | |||||||||||||
fe | once. | Many people gathered in one last small house. | He asked: “Why did you gather here?” | ||||||||||||
fg | Viele Menschen versammelten sich in einem letzten kleinen Haus. | Er fragte: "Warum habt ihr euch hier versammelt?" | |||||||||||||
fr | был. | В крайней маленькой избе так много людей собралось. | Он спрашивает: “Вы зачем собрались?” | ||||||||||||
ltr | которой) он был | в крайней маленькой избе так много людей собралось | он спрашивает вы зачем собрались | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'da tao' changed to 'datao'. [BrM:] Tentative analysis of 'takqulupbattə'. | [BrM:] Tentative analysis of 'taqkulupbaltə'. | |||||||||||||
nto |
ref | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.046 (001.046) | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.047 (001.047) | ||||||||||
st | а ме′нан па′jӓга ′kуммытда. | ме тӓ′бым ′нагурум′дӓттъ нӓ′дӓlджъ ′малʼлʼе ′та̄дъраутъ и и′лʼептъгу не можем. | ||||||||||
stl | a menan pajäga qummɨtda. | me täbɨm nagurumdättə nädälǯə malʼlʼe taːdərautə i ilʼeptəgu ne moʒem. | ||||||||||
ts | “A menan pajäga qummɨtda. | Me täbɨm nagurumdättə nädälǯə malʼlʼe taːdərautə i ilʼeptəgu ne moʒem. | ||||||||||
tx | taqkulupbaltə?” | “A | menan | pajäga | qummɨtda. | Me | täbɨm | nagurumdättə | nädälǯə | malʼlʼe | taːdərautə | |
mb | taqku-lu-pba-ltə | a | me-nan | pajä-ga | qu-mmɨ-tda | me | täb-ɨ-m | nagur-u-mdättə | nädäl-ǯə | malʼ-lʼe | taːd-ə-r-a-utə | |
mp | taqqə-lɨ-mbɨ-lɨn | a | me-nan | paja-ka | qum-mbɨ-ntɨ | me | täp-ɨ-m | nagur-ɨ-mtätte | nädäl-ǯen | mat-le | tat-ɨ-r-nɨ-un | |
ge | gather-RES-PST.NAR-2PL | and | we-ADES | old.woman-DIM.[NOM] | human.being-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | we.[NOM] | (s)he-EP-ACC | three-EP-ORD | week-%% | fuck-CVB | bring-EP-FRQ- | |
gr | собирать-RES-PST.NAR-2PL | а | мы-ADES | старуха-DIM.[NOM] | человек-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | мы.[NOM] | он(а)-EP-ACC | три-EP-ORD | неделя-%% | соединяться.с.женщиной-CVB | принести-EP- | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers-n:case | n-n>n.[n:case] | n-v:tense-v:mood.[v:pn] | pers.[n:case] | pers-n:ins-n:case | num-n:ins-num>adj | n-%% | v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v:ins- | |
ps | v | conj | pers | n | n | pers | pers | adj | n | cvb | v | |
SeR | pro.h:Poss | pro.h:A | pro.h:Th | np:Time | ||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | s:temp | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||
fe | “One of our old women had died. | We are having sex with her for three weeks already and we can't bring her back to life. | ||||||||||
fg | "Eine unserer alten Frauen ist gestorben. | Wir haben drei Wochen lang mit ihr geschlafen aber wir können sie nicht wiederbeleben. | ||||||||||
fr | “А у нас старуха умерла. | Мы с ней третью неделю совокупляемся и оживить не можем. | ||||||||||
ltr | а у нас старуха умерла | мы ее третью неделю ебем и оживить не можем | ||||||||||
nt |
ref | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.048 (001.048) | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.049 (001.049) | ||||||||||||
st | jасс и′лʼе̄′дʼеджин. | а ку′пезын нӓт ′kукус, сал′дат пел′гаттъ ′массыт. | ||||||||||||
stl | jass ilʼeːdʼeǯin. | a kupezɨn nät qukus, saldat pelgattə massɨt. | ||||||||||||
ts | Jass ilʼeːdʼeǯin. | A kupezɨn nät qukus, saldat pelgattə massɨt. | ||||||||||||
tx | i | ilʼeptəgu | ne | moʒem. | Jass | ilʼeːdʼeǯin. | A | kupezɨn | nät | qukus, | saldat | pelgattə | ||
mb | i | ilʼe-ptə-gu | jass | ilʼeː-dʼe-ǯi-n | a | kupez-ɨ-n | nä-t | qu-ku-s | saldat | pel-gattə | ||||
mp | i | elɨ-ptɨ-gu | asa | elɨ-dʼi-ǯə-n | a | kupes-ɨ-n | ne-tə | quː-ku-sɨ | soldat | pel-kattə | ||||
ge | CO-1PL | and | live-CAUS-INF | NEG | live-DRV-DRV-3SG.S | and | merchant-EP-GEN | daughter.[NOM]-3SG | die-HAB-PST.[3SG.S] | soldier.[NOM] | friend-CAR | |||
gr | FRQ-CO-1PL | и | жить-CAUS-INF | NEG | жить-DRV-DRV-3SG.S | а | купец-EP-GEN | дочь.[NOM]-3SG | умереть-HAB-PST.[3SG.S] | солдат.[NOM] | друг-CAR | |||
mc | v:pn | conj | v-v>v-v:inf | ptcl | v-v>v-v>v-v:pn | conj | n-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n-n>n | |||
ps | conj | v | ptcl | v | conj | n | n | v | n | n | ||||
SeR | 0.3.h:P | np.h:Poss | np.h:P | np.h:A | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | She is not coming back to life. | And [when] a daughter of the merchant was dying, one soldier had sex with her. | ||||||||||||
fg | Sie erwacht nicht zu neuem Leben. | Und [als] die Tochter des Händlers gestorben war, hat ein Soldat mit ihr geschlafen. | ||||||||||||
fr | Не оживает. | А у купца дочь помирала, солдат один совокупился с ней. | ||||||||||||
ltr | не оживает | купцова дочь помирала солдат один еб |
ref | PVD_1964_SoldierMadeAWomanAlive_flk.050 (001.050) | |||
st | тӓп и′лʼезис. | |||
stl | täp ilʼezis. | |||
ts | Täp ilʼezis.” | |||
tx | massɨt. | Täp | ilʼezis.” | |
mb | mas-sɨ-t | täp | ilʼe-zi-s | |
mp | mat-sɨ-t | täp | elɨ-zi-sɨ | |
ge | fuck-PST-3SG.O | (s)he.[NOM] | live-DRV-PST.[3SG.S] | |
gr | соединяться.с.женщиной-PST-3SG.O | он(а).[NOM] | жить-DRV-PST.[3SG.S] | |
mc | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | v | pers | v | |
SeR | 0.3.h:Th | pro.h:P | ||
SyF | v:pred 0.3.h:O | pro.h:S | v:pred | |
fe | And she returned to life.” | |||
fg | Und sie ist zu neuem Leben erwacht." | |||
fr | Она ожила”. | |||
ltr | она ожила |