Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.001 (001.001)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.002 (001.002)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.003 (001.003)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.004
st  хрес′тjан е′ра.′тʼелымнын хрʼес′тʼӓн е(ӓ)′ра.тӓб′нан ′на̄гур ӣт.′ӣлат вес нӓ′дӓлаттъ.
stl  xrestjan era.tʼelɨmnɨn xrʼestʼän e(ä)ra.täbnan naːgur iːt.iːlat wes nädälattə.
ts  Xrestjan era. Tʼelɨmnɨn Xrʼestʼän era. Täbnan naːgur iːt. Iːlat wes nädälattə.
tx  Xrestjan era. Tʼelɨmnɨn Xrʼestʼän era. Täbnan naːgur iːt. Iːlat wes nädälattə.
mb  Xrestjaneratʼelɨm-nɨ-nXrʼestʼäneratäb-nannaːguriː-tiː-la-twesnädä-la-ttə
mp  Xrestjaneratʼelɨm-ntɨ-nXrestjaneratäp-nannaguriː-təiː-la-təwesʼnedɨ-lɨ-tɨn
ge  Xristjan.[NOM]old.man.[NOM]be.born-INFER-3SG.SXristjan.[NOM]old.man.[NOM](s)he-ADESthreeson.[NOM]-3SGson-PL.[NOM]-3SGallget.married-
gr  Христян.[NOM]старик.[NOM]родиться-INFER-3SG.SХристян.[NOM]старик.[NOM]он(а)-ADESтрисын.[NOM]-3SGсын-PL.[NOM]-3SGвсёжениться-RES-
mc  nprop.[n:case]n.[n:case]v-v:mood-v:pnnprop.[n:case]n.[n:case]pers-n:casenumn.[n:case]-n:possn-n:num.[n:case]-n:possquantv-v>v-v:pn
ps  npropnvnpropnpersnumnnquantv
SeR  np.h:Ppro.h:Possnp.h:Thnp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:core
fe  Xristjan old man.Xristjan old man was born.He has got three sons.The sons got married.
fg  Christian, der alte Mann.Der alte Christian wurde geboren.Er hat drei Söhne.Die Söhne heirateten alle.
fr  Старик Христян.Родился Христян-старик.У него три сына.Сыновья все женились.
ltr  родился Христян старику него три сынасыновья все женились
nt  [BrM:] INFER? [KuAI:] Variant: 'ära'.[BrM:] RES?
[2]
ref  (001.004)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.005 (001.005)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.006 (001.006)
st  ок′кыр ӣт ′kыдан ′сурулле ′палʼдӱкун, ′wарɣъ ӣт.а сът (′съдъ) ӣт скатʼина′лазе палʼдӱkwаɣъ, ′сырла wаръ′даттъ, кӱтды′ла и ко′нɛрла.
stl  okkɨr iːt qɨdan surulle palʼdükun, warɣə iːt.a sət (sədə) iːt skatʼinalaze palʼdüqwaɣə, sɨrla warədattə, kütdɨla i konɛrla.
ts  Okkɨr iːt qɨdan surulle palʼdükun, warɣə iːt. A sət (sədə) iːt skatʼinalaze palʼdüqwaɣə, sɨrla warədattə, kütdɨla i konɛrla.
tx  Okkɨr iːt qɨdan surulle palʼdükun, warɣə iːt. A sət (sədə) iːt skatʼinalaze palʼdüqwaɣə, sɨrla
mb  okkɨriː-tqɨdansuru-l-lepalʼdü-ku-nwarɣəiː-tasətsədəiː-tskatʼina-la-zepalʼdü-q-wa-ɣəsɨr-lawarə-da-ttə
mp  okkɨriː-təqɨdansuːrum-s-lepalʼdʼi-ku-nwargɨiː-təasədəsədəiː-təskatʼina-la-sepalʼdʼi-ku-nɨ-qijsɨr-lawarɨ-ntɨ-tɨn
ge  RES-3PLoneson.[NOM]-3SGall.the.timewild.animal-CAP-CVBgo-HAB-3SG.Selderson.[NOM]-3SGandtwotwoson.[NOM]-3SGcattle-PL-COMgo-HAB-CO-3DU.Scow-PL.[NOM]keep-INFER
gr  3PLодинсын.[NOM]-3SGвсё.времязверь-CAP-CVBидти-HAB-3SG.Sстаршийсын.[NOM]-3SGадвадвасын.[NOM]-3SGскотина-PL-COMидти-HAB-CO-3DU.Sкорова-PL.[NOM]держать-
mc  numn.[n:case]-n:possadvn-n>v-v>cvbv-v>v-v:pnadjn.[n:case]-n:possconjnumnumn.[n:case]-n:possn-n:num-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n:num.[n:case]v-v:mood-
ps  numnadvcvbvadjnconjnumnumnnvnv
SeR  np.h:A 0.3.h:Possadv:Time0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Possnp:Comnp:Th0.3.h:A
SyF  np.h:Ss:purpv:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  One son always goes hunting, the elder son.And two sons look after livestock, they have cows, horses and sheep.
fg  Ein Sohn geht immer jagen, der älteste Sohn.Und zwei Söhne hüten das Vieh, sie haben Kühe, Pferde und Schafe.
fr  Один сын все на охоту ходит, старший сын.А два сына за скотиной ухаживают, коров держат, лошадей и овечек.
ltr  один сын все на охоту ходит больший сына два сына за скотиной ходят коров держат коней и овечек
nt  [BrM:] INFER?
[3]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.007 (001.007)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.008 (001.008)
st  и ′пашнӓ ′wардаттъ, ап′сот ′сеjаку′даттъ.а wарɣы ӣт ′кы̄дан ма′дʼӧт паl′дʼӓн (паlдʼи′кун).
stl  i pašnä wardattə, apsot sejakudattə.a warɣɨ iːt kɨːdan madʼöt paldʼän (paldʼikun).
ts  I pašnä wardattə, apsot sejakudattə. A warɣɨ iːt kɨːdan madʼöt paldʼän (paldʼikun).
tx  warədattə, kütdɨla i konɛrla. I pašnä wardattə, apsot sejakudattə. A warɣɨ iːt kɨːdan madʼöt paldʼän
mb  kütdɨ-laikonɛr-laipašnäwar-da-ttəapso-tseja-ku-da-ttəawarɣɨiː-tkɨːdanmadʼ-ö-tpaldʼä-n
mp  kütdə-laiqoner-laipašnäwarɨ-ntɨ-tɨnapsǝ-təseja-ku-ntɨ-tɨnawargɨiː-təqɨdanmadʼ-ɨ-ntəpalʼdʼi-n
ge  -3PLhorse-PL.[NOM]andsheep-PL.[NOM]andploughland.[NOM]keep-INFER-3PLfood.[NOM]-3SGsow-HAB-INFER-3PLandelderson.[NOM]-3SGall.the.timeforest-EP-ILLgo-3SG.S
gr  INFER-3PLлошадь-PL.[NOM]иовца-PL.[NOM]ипашня.[NOM]держать-INFER-3PLеда.[NOM]-3SGсеять-HAB-INFER-3PLастаршийсын.[NOM]-3SGвсё.времялес-EP-ILLидти-
mc  v:pnn-n:num.[n:case]conjn-n:num.[n:case]conjn.[n:case]v-v:mood-v:pnn.[n:case]-n:possv-v>v-v:mood-v:pnconjadjn.[n:case]-n:possadvn-n:ins-n:casev-v:pn
ps  nconjnconjnvnvconjadjnadvnv
SeR  np:Thnp:Thnp:Th0.3.h:Anp:P 0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Possadv:Timenp:G
SyF  v:prednp:Onp:Onp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  And they have ploughland, they sow corn.And the elder son goes to the taiga.
fg  Und sie haben Ackerland, sie sähen Korn.Und der älteste Sohn geht in die Taiga.
fr  И пашню держат, хлеб сеют.А старший сын все в тайгу ходит.
ltr  и пашню держат хлеб сеюта старший сын все в тайгу ходит
nt  
[4]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.009 (001.009)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.010 (001.010)
st  теб′нан ′не̄(ӓ)т ′тʼе̨лымда и ӣга ′тʼелымда.те(ӓ)быс′таɣъ вар′ɣын а̄зу′аɣъ (а̄зу′аk).а тӓп
stl  tebnan neː(ä)t tʼelɨmda i iːga tʼelɨmda.te(ä)bɨstaɣə warɣɨn aːzuaɣə (aːzuaq).a täp
ts  Tebnan neːt tʼelɨmda i iːga tʼelɨmda. Tebɨstaɣə warɣɨn aːzuaɣə (aːzuaq). A täp
tx  (paldʼikun). Tebnan neːt tʼelɨmda i iːga tʼelɨmda. Tebɨstaɣə warɣɨn aːzuaɣə (aːzuaq). A
mb  paldʼi-ku-nteb-nanneː-ttʼelɨm-daiiː-gatʼelɨm-dateb-ɨ-staɣəwarɣɨ-naːzu-a-ɣəaːzu-a-qa
mp  palʼdʼi-ku-ntäp-nanne-tətʼelɨm-ntɨiiː-katʼelɨm-ntɨtäp-ɨ-staɣɨwargɨ-ŋazu-ɨ-qijazu-ɨ-qija
ge  go-HAB-3SG.S(s)he-ADESdaughter.[NOM]-3SGbe.born-INFER.[3SG.S]andson-DIM.[NOM]be.born-INFER.[3SG.S](s)he-EP-DU.[NOM]big-ADVZbecome-EP-3DU.Sbecome-EP-3DU.Sand
gr  3SG.Sидти-HAB-3SG.Sон(а)-ADESдочь.[NOM]-3SGродиться-INFER.[3SG.S]исын-DIM.[NOM]родиться-INFER.[3SG.S]он(а)-EP-DU.[NOM]большой-ADVZстать-EP-3DU.Sстать-EP-3DU.Sа
mc  v-v>v-v:pnpers-n:casen.[n:case]-n:possv-v:mood.[v:pn]conjn-n>n.[n:case]v-v:mood.[v:pn]pers-n:ins-n:num.[n:case]adj-adj>advv-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pnconj
ps  vpersnvconjnvpersadvvvconj
SeR  pro.h:Possnp.h:Pnp.h:Ppro.h:Th
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  He had a daughter born and a son born.They grew old already.And he
fg  Er bekam eine Tochter und er bekam einen Sohn.Sie sind schon groß geworden.Und er
fr  У него дочь родилась, и сын родился.Они уже большие стали.А он там
ltr  у него дочь родилась и сын родилсяони уже большие сталион там в
nt  [KuAI:] Variant: 'nät'. [BrM:] INFER?[KuAI:] Variant: 'täbɨstaɣə'.
[5]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.011 (001.011)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.012 (001.012)
st  на′тʼен ма′дʼӧɣын ′ӣбыɣай ма̄т ′омдыlджы‵мытдыт, ′ӣбыɣай ма̄т.′ӓотдӓнӓ ′ӓзӓтдӓнӓ тʼӓ′рын: ном′се ма′зым пас′лавикъ.
stl  natʼen madʼöɣɨn iːbɨɣaj maːt omdɨlǯɨmɨtdɨt, iːbɨɣaj maːt.äotdänä äzätdänä tʼärɨn: nomse mazɨm paslawikə.
ts  natʼen madʼöɣɨn iːbɨɣaj maːt omdɨlǯɨmɨtdɨt, iːbɨɣaj maːt. Äotdänä äzätdänä tʼärɨn: “Nomse mazɨm paslawikə.”
tx  täp natʼen madʼöɣɨn iːbɨɣaj maːt omdɨlǯɨmɨtdɨt, iːbɨɣaj maːt. Äotdänä äzätdänä tʼärɨn: “Nomse mazɨm
mb  täpnatʼe-nmadʼ-ö-ɣɨniːbɨɣajmaːtomdɨ-lǯɨ-mɨ-tdɨ-tiːbɨɣajmaːtäo-tdä-nääzä-tdä-nätʼärɨ-nnom-semazɨm
mp  täpnatʼe-nmadʼ-ɨ-qɨniːbəgajmaːtomdɨ-lǯɨ-mbɨ-ntɨ-tiːbəgajmaːtawa-ntɨ-näaze-ntɨ-nätʼärɨ-nnom-semazɨm
ge  (s)he.[NOM]there-LOC.ADVforest-EP-LOCbighouse.[NOM]sit.down-TR-PST.NAR-INFER-3SG.Obighouse.[NOM]mother-OBL.3SG-ALLfather-OBL.3SG-ALLsay-3SG.Sicon-INSTRI.ACC
gr  он(а).[NOM]туда-LOC.ADVлес-EP-LOCбольшойдом.[NOM]сесть-TR-PST.NAR-INFER-3SG.Oбольшойдом.[NOM]мать-OBL.3SG-ALLотец-OBL.3SG-ALLсказать-3SG.Sикона-INSTRя.ACC
mc  pers.[n:case]adv-adv:casen-n:ins-n:caseadjn.[n:case]v-v>v-v:tense-v:mood-v:pnadjn.[n:case]n-n:obl.poss-n:casen-n:obl.poss-n:casev-v:pnn-n:casepers
ps  persadvnadjnvadjnnnvnpers
SeR  pro.h:Anp:Lnp:Pnp.h:R 0.3.h:Possnp.h:R 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Inspro.h:Th
SyF  pro.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:predpro.h:O
BOR  RUS:gram
fe  had built a big house there in the taiga, a big house.He told to his mother, to his father: “Bless me with an icon.”
fg  hatte ein großes Haus dort in der Taiga gebaut, ein großes Haus.Er sagte seiner Mutter, seinem Vater: "Segnet mich mit einer Götze."
fr   в тайге большой дом поставил, большой дом.Матери, отцу сказал: “Иконой меня благослови”.
ltr  тайге большой дом себе поставил большой домматери отцу сказал иконой меня благословите
[6]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.013 (001.013)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.014 (001.014)
st  ′ӓу(w)тдъ ′номым ӣут и пас′лави‵ныт.ман kwат′джан.′на̄гур а′газлаф(в)тъ о′ккыр ′ма̄тkын асс
stl  äu(w)tdə nomɨm iːut i paslawinɨt.man qwatǯan.naːgur agazlaf(w)tə okkɨr maːtqɨn ass elʼetǯutu.
ts  Äutdə nomɨm iːut i paslawinɨt. “Man qwatǯan. Naːgur agazlaftə okkɨr maːtqɨn ass elʼetǯutu.
tx  paslawikə.” Äutdə nomɨm iːut i paslawinɨt. “Man qwatǯan. Naːgur agazlaftə okkɨr
mb  paslawi-kəäu-tdənom-ɨ-miː-u-tipaslawi-nɨ-tManqwat-ǯa-nnaːguraga-z-la-ftəokkɨr
mp  paslawi-kɨawa-tənom-ɨ-miː-nɨ-tipaslawi-nɨ-tmanqwan-enǯɨ-ŋnaguragaː-sɨ-la-unokkɨr
ge  bless-IMP.2SG.Smother.[NOM]-3SGicon-EP-ACCtake-CO-3SG.Oandbless-CO-3SG.OI.[NOM]leave-FUT-1SG.Sthreebrother-DYA-PL.[NOM]-1PLone
gr  благословить-IMP.2SG.Sмать.[NOM]-3SGикона-EP-ACCвзять-CO-3SG.Oиблагословить-CO-3SG.Oя.[NOM]уйти-FUT-1SG.Sтрибрат-DYA-PL.[NOM]-1PLодин
mc  v-v:mood.pnn.[n:case]-n:possn-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnconjv-v:ins-v:pnpersv-v:tense-v:pnnumn-n>n-n:num.[n:case]-n:possnum
ps  vnnvconjvpersvnumnnum
SeR  0.2.h:Anp.h:A 0.3.h:Possnp:Th0.3.h:A 0.3.h:Thpro.h:Anp.h:Th
SyF  0.2.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:Opro.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  His mother took an icon and blessed him.I will leave.Three brothers are not going to live in one
fg  Seine Mutter nahm eine Götze und segnete ihn.Ich werde gehen.Drei Brüder sollten nicht in einem Haus leben.
fr  Мать икону взяла и благословила.“Я пойду.Три брата в одном доме жить не будем.
ltr  мать икону взяла и благословилая пойдутри брата в одном дому жить не будем
nt  [KuAI:] Variant: 'äwtdə'.[KuAI:] Variant: 'agazlawtə'. [BrM:] DYA?
[7]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.015 (001.015)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.016 (001.016)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.017 (001.017)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.018
st  е′лʼетджуту.ма′нан тӓ′пер сʼӓм′jау̹.са′озниктъ вес тӓ′домымдъ ′туɣунныт.и на ′ӱ̄быт‵даттъ.
stl  manan täper sʼämjau̹.saozniktə wes tädomɨmdə tuɣunnɨt.i na üːbɨtdattə.
ts  Manan täper sʼämjau.” Saozniktə wes tädomɨmdə tuɣunnɨt. I na üːbɨtdattə.
tx  maːtqɨn ass elʼetǯutu. Manan täper sʼämjau.” Saozniktə wes tädomɨmdə tuɣunnɨt. I na üːbɨtdattə.
mb  maːt-qɨnasselʼ-etǯu-tuma-nantäpersʼämja-usaoznik-təwestädomɨ-m-dətuɣun-nɨ-tinaüːbɨ-tda-ttə
mp  maːt-qɨnasaelɨ-enǯɨ-unman-nantepersemja-wzawoznʼik-ntəwesʼtädomɨ-m-tətugul-nɨ-tinaübɨ-ntɨ-tɨn
ge  house-LOCNEGlive-FUT-1PLI-ADESnowfamily.[NOM]-1SGboat-ILLallthing-ACC-3SGpull.out-CO-3SG.Oandwellset.off-INFER-
gr  дом-LOCNEGжить-FUT-1PLя-ADESтеперьсемья.[NOM]-1SGлодка-ILLвсёвещь-ACC-3SGвытащить-CO-3SG.Oинуотправиться-
mc  n-n:caseptclv-v:tense-v:pnpers-n:caseadvn.[n:case]-n:possn-n:casequantn-n:case-n:possv-v:ins-v:pnconjptclv-v:mood-v:pn
ps  nptclvpersadvnnquantnvconjptclv
SeR  np:Lpro.h:Possadv:Timenp:Thnp:Gnp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:prednp:Snp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:coreRUS:cultRUS:cultRUS:coreRUS:gram
fe  house.Now I have a family.”He carried all his belongings into a boat.And they set off.
fg  Jetzt habe ich eine Familie."Er trug all seinen Besitz in ein Boot.Und sie brachen auf.
fr  У меня теперь семья”.В лодку все свои вещи притащил.И они отправились.
ltr  у меня теперь семьяв лодку всю одежду (монатки) стаскалпоехали
nt  
[8]
ref  (001.018)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.019 (001.019)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.020 (001.020)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.021 (001.021)
st  ӓс′ты ӓу′ды и ′тӱрлʼе на ′ɣалыт′даттъ.и тӓб′ла и ′на kwат′даттъ.но и ′тӱlе на ′медыт′даттъ.
stl  ästɨ äudɨ i türlʼe na ɣalɨtdattə.i täbla i na qwatdattə.no i tüle na medɨtdattə.
ts  Ästɨ äudɨ i türlʼe na ɣalɨtdattə. I täbla i na qwatdattə. No i tüle na medɨtdattə.
tx  Ästɨ äudɨ i türlʼe na ɣalɨtdattə. I täbla i na qwatdattə. No i tüle na medɨtdattə.
mb  äs-tɨäu-dɨitür-lʼenaɣalɨ-tda-ttəitäb-lainaqwa-tda-ttənoitü-lenamedɨ-tda-ttə
mp  aze-təawa-təitʼüru-lenaqalɨ-ntɨ-tɨnitäp-lainaqwan-ntɨ-tɨnnuitüː-lenamedə-ntɨ-tɨn
ge  3PLfather.[NOM]-3SGmother.[NOM]-3SGandcry-CVBwellstay-INFER-3PLand(s)he-PL.[NOM]andwellleave-INFER-3PLwellandcome-CVBwellreach-INFER-3PL
gr  INFER-3PLотец.[NOM]-3SGмать.[NOM]-3SGиплакать-CVBнуостаться-INFER-3PLион(а)-PL.[NOM]инууйти-INFER-3PLнуиприйти-CVBнудойти-INFER-3PL
mc  n.[n:case]-n:possn.[n:case]-n:possconjv-v>cvbptclv-v:mood-v:pnconjpers-n:num.[n:case]conjptclv-v:mood-v:pnptclconjv-v>cvbptclv-v:mood-v:pn
ps  nnconjcvbptclvconjpersconjptclvptclconjcvbptclv
SeR  np.h:Th 0.3.h:Possnp.h:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Apro.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Ss:tempv:predpro.h:Sv:preds:temp0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:discRUS:gram
fe  His father and his mother stayed crying.And they left.Well, they arrived.
fg  Sein Vater und seine Mutter blieben weinend zurück.Und sie gingen.Nunja, sie kamen an.
fr  Отец, мать, заплакав, остались.И они уехали.Ну и приехали.
ltr  отец мать заплакали осталисьони уехалину и приехали
[9]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.022 (001.022)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.023 (001.023)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.024 (001.024)
st  а теб′нан на′тʼен ′ӣбыɣай ма̄т ′омдъlджъ‵мыд̂ыт.вес ′туɣун‵наттъ на′тʼет.но и ӓ′рат вес ′мелʼета̄дърат, ′kоптъ ′метдыт.
stl  a tebnan natʼen iːbɨɣaj maːt omdəlǯəmɨd̂ɨt.wes tuɣunnattə natʼet.no i ärat wes melʼetaːdərat, qoptə metdɨt.
ts  A tebnan natʼen iːbɨɣaj maːt omdəlǯəmɨdɨt. Wes tuɣunnattə natʼet. No i ärat wes melʼe taːdərat, qoptə metdɨt.
tx  A tebnan natʼen iːbɨɣaj maːt omdəlǯəmɨdɨt. Wes tuɣunnattə natʼet. No i ärat wes melʼe
mb  ateb-nannatʼe-niːbɨɣajmaːtomdə-lǯə-mɨ-dɨ-twestuɣun-na-ttənatʼe-tnoiära-twesme-lʼe
mp  atäp-nannatʼe-niːbəgajmaːtomdɨ-lǯɨ-mbɨ-ntɨ-twesʼtugul-nɨ-tɨnnatʼe-ntənuiera-təwesʼmeː-le
ge  and(s)he-ADESthere-LOC.ADVbighouse.[NOM]sit.down-TR-PST.NAR-INFER-3SG.Oallpull.out-CO-3PLthere-ILLwellandhusband.[NOM]-3SGalldo-CVB
gr  аон(а)-ADESтуда-LOC.ADVбольшойдом.[NOM]сесть-TR-PST.NAR-INFER-3SG.Oвсёвытащить-CO-3PLтуда-ILLнуимуж.[NOM]-3SGвсёсделать-CVB
mc  conjpers-n:caseadv-adv:caseadjn.[n:case]v-v>v-v:tense-v:mood-v:pnquantv-v:ins-v:pnadv-n:caseptclconjn.[n:case]-n:possquantv-v>cvb
ps  conjpersadvadjnvquantvadvptclconjnquantcvb
SeR  adv:Lnp:P0.3.h:Apro:Th0.3.h:Aadv:Gnp.h:Anp:P
SyF  np:O0.3.h:S v:predpro:O0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Os:temp
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:discRUS:gramRUS:core
fe  And he had built there a big house.He brought there everything.And the husband made everything, he made beds.
fg  Und er hatte dort ein großes Haus gebaut.Er brachte alles dorthin.Und der Eheman machte alles, er baute Betten.
fr  А него там большой дом стоит (поставил).Всё притащили туда.Ну и муж все делает, спальное место сделал.
ltr  у него там большой дом (поставил) стоитвсе стаскали тудану и мужик все делает койку сделал
nt  [BrM:] 'melʼetaːdərat' changed to 'melʼe taːdərat'.
[10]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.025 (001.025)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.026 (001.026)
st  kар′дʼен ма′дʼӧт kwат′джан.а тан ӱд′но на kwа′ннаш.′тобоɣӓт kа′jам ′струшка па′палан
stl  qardʼen madʼöt qwatǯan.a tan üdno na qwannaš.toboɣät qajam struška papalan ig(ik) azü.
ts  “Qardʼen madʼöt qwatǯan. A tan üdno na qwannaš. Toboɣät qajam struška papalan ig azü.
tx  taːdərat, qoptə metdɨt. “Qardʼen madʼöt qwatǯan. A tan üdno na qwannaš. Toboɣät qajam struška
mb  taːd-ə-r-a-tqoptəme-tdɨ-tqar-dʼe-nmadʼ-ö-tqwat-ǯa-natatüd-nonaqwan-naštobo-ɣätqaj-amstruška
mp  tat-ɨ-r-nɨ-tqoptəmeː-ntɨ-tqare-dʼel-nmadʼ-ɨ-ntəqwan-enǯɨ-ŋatanüt-nonaqwan-naštob-ɣätqaj-aməstruška
ge  bring-EP-FRQ-CO-3SG.Obed.[NOM]do-INFER-3SG.Omorning-day-LOC.ADVforest-EP-ILLleave-FUT-1SG.Sandyou.SG.[NOM]water-TRLwellleave-FUT.2SGleg-ILL.2SGwhat-INDEF2
gr  принести-EP-FRQ-CO-3SG.Oкровать.[NOM]сделать-INFER-3SG.Oутро-день-LOC.ADVлес-EP-ILLуйти-FUT-1SG.Sаты.[NOM]вода-TRLнууйти-FUT.2SGнога-ILL.2SGчто-INDEF2
mc  v-v:ins-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]v-v:mood-v:pnn-n-adv:casen-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnconjpersn-n:caseptclv-v:tense.pnn-n:case.possinterrog-clitn.[n:case]
ps  vnvadvnvconjpersnptclvnpron
SeR  np:P0.3.h:Aadv:Timenp:G0.1.h:Apro.h:Anp:G 0.2.h:Possnp:Th
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:predpro.h:Sv:prednp:S
BOR  RUS:gram
fe  “Tomorrow I'll go to the taiga.And you'll go search for water.There should be no scobs on your feet.
fg  "Morgen gehe ich in die Taiga.Und du gehst Wasser holen.Es sollten keine Späne auf deine Füße
fr  “Завтра в тайгу пойду.А ты по воду пойдешь.На ноги какие-нибудь стружки чтобы
ltr  завтра в тайгу пойдуа ты по воду как пойдешьна ноги какие-нибудь струшки чтоб не
nt  [KuAI:] Variant: 'ik'. [BrM:] 'papalan'
[11]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.027 (001.027)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.028 (001.028)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.029
st  иг(ик) а′зӱ.а ′то ′а̄wан ′jетджан.но ′секг̂аттъ.
stl  a to aːwan jetǯan.no sekĝattə.
ts  Ato aːwan jetǯan.” No sekgattə.
tx  papalan ig azü. Ato aːwan jetǯan.” No sekgattə.
mb  papala-nigazüatoaːwa-nje-tǯa-nnosekga-ttə
mp  papala-ŋigəazuatoawa-ŋeː-enǯɨ-nnuseqqɨ-tɨn
ge  shavings.[NOM]get.into.PST.3SG-ADVZNEG.IMPbecome.[3SG.S]otherwisebad-ADVZbe-FUT-3SG.Swell
gr  стружка.[NOM]попасть.PST.3SG-ADVZNEG.IMPстать.[3SG.S]а.топлохой-ADVZбыть-FUT-3SG.Sнуночевать-
mc  v-adj>advptclv.[v:pn]conjadj-adj>advv-v:tense-v:pnptclv-v:pn
ps  advptclvconjadvvptclv
SeR  0.3:Th0.3.h:Th
SyF  v:pred0.3:S v:pred0.3.h:S
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:disc
fe  Otherwise it will get bad.”They spent one night.
fg  (ins Wasser?) kommen.Sonst wird es schlecht."Sie verbrachten eine Nacht.
fr  не попали.А то плохо будет”.Ну, ночевали.
ltr   попали стружки?а то худо будетночевали
nt  from Russian verb 'попасть' - 'get.into'? ADVZ? [BrM:] Futheron it's clear, that scobs shouldn't fall in water, not on feet.
[12]
ref  (001.029)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.030 (001.030)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.031 (001.031)
st  kа′рʼемыɣын ва′зын, аур′нын и на kwат′да ма′дʼӧтдъ.а нӓй′ɣум тʼӓ′рын: kай′но ′мекга ӓ′рау̹ тʼӓрын, што ′струшка ′ӱттъ папалан ик(г)
stl  qarʼemɨɣɨn wazɨn, aurnɨn i na qwatda madʼötdə.a näjɣum tʼärɨn: qajno mekga ärau̹ tʼärɨn, što struška üttə papalan ik(g) azə.
ts  Qarʼemɨɣɨn wazɨn, aurnɨn i na qwatda madʼötdə. A näjɣum tʼärɨn: “Qajno mekga ärau tʼärɨn, što struška üttə papalan ik azə.
tx   Qarʼemɨɣɨn wazɨn, aurnɨn i na qwatda madʼötdə. A näjɣum tʼärɨn: “Qajno mekga
mb  qarʼe-mɨ-ɣɨnwazɨ-nau-r-nɨ-ninaqwat-damadʼ-ö-tdəanä-j-ɣumtʼärɨ-nqaj-nomekga
mp  qare-mɨ-qɨnwazɨ-nam-r-nɨ-ninaqwan-ntɨmadʼ-ɨ-ntəane-lʼ-qumtʼärɨ-nqaj-nomekka
ge  spend.the.night-3PLmorning-something-LOCstand.up-3SG.Seat-FRQ-CO-3SG.Sandwellleave-INFER.[3SG.S]forest-EP-ILLandwoman-ADJZ-human.being.[NOM]say-3SG.Swhat-TRLI.ALL
gr  3PLутро-нечто-LOCвстать-3SG.Sсъесть-FRQ-CO-3SG.Sинууйти-INFER.[3SG.S]лес-EP-ILLаженщина-ADJZ-человек.[NOM]сказать-3SG.Sчто-TRLя.ALL
mc  n-n-n:casev-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnconjptclv-v:mood.[v:pn]n-n:ins-n:caseconjn-n>adj-n.[n:case]v-v:pninterrog-n:casepers
ps  nvvconjptclvnconjnvinterrogpers
SeR  np:Time0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Gnp.h:Apro.h:R
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  In the morning he got up, ate and went to the taiga.And the woman said: “Why did my husband say, that the scobs shouldn't fall into
fg  Am Morgen stand er auf, aß und ging in die Taiga.Und die Frau sagte: "Warum hat mein Mann gesagt, dass die Späne nicht ins Wasser
fr  Утром встал, поел и ушёл в тайгу.А женщина сказала: “Почему мне муж сказал, чтобы стружка в воду не попала?
ltr  утром встали наелся и ушёл в тайгуженщина сказала почто (почему) мне мужик сказал чтобы струшка в воду не
nt  [BrM:] 'papalan' from Russian verb 'попасть' - 'get.into'? ADVZ?
[13]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.032 (001.032)
st  а′зъ̊.ман си′час сът вед′рам ′струшкала′зе наби′неджау̹, наби′нӓджау̹, kwалʼ′лʼе ′ӱттъ kам′нӓтджау̹.
stl  man sičas sət wedram struškalaze nabineǯau̹, nabinäǯau̹, qwalʼlʼe üttə qamnätǯau̹.
ts  Man sičas sət wedram struškalaze nabineǯau, nabinäǯau, qwalʼlʼe üttə qamnätǯau.”
tx  ärau tʼärɨn, što struška üttə papalan ik azə. Man sičas sət wedram struškalaze nabineǯau, nabinäǯau,
mb  ära-utʼärɨ-nštostruškaüt-təpapala-nikazəmansičassətwedra-mstruška-la-zenabi-n-eǯa-unabi-n-äǯa-u
mp  era-wtʼärɨ-nštostruškaüt-ntəpapala-ŋigəazumansičassədəwedro-mstruška-la-senabi-n-enǯɨ-wnabi-n-enǯɨ-w
ge  husband.[NOM]-1SGsay-3SG.Sthatshavings.[NOM]water-ILLget.into.PST.3SG-ADVZNEG.IMPbecome.[3SG.S]I.[NOM]nowtwobucket-ACCshavings-PL-INSTRfill-%%-FUT-1SG.Ofill-%%-FUT-1SG.O
gr  муж.[NOM]-1SGсказать-3SG.Sчтостружка.[NOM]вода-ILLпопасть.PST.3SG-ADVZNEG.IMPстать.[3SG.S]я.[NOM]сейчасдваведро-ACCстружка-PL-INSTRнабить-%%-FUT-1SG.Oнабить-%%-FUT-
mc  n.[n:case]-n:possv-v:pnconjn.[n:case]n-n:casev-adj>advptclv.[v:pn]persadvnumn-n:casen-n:num-n:casev-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pn
ps  nvconjnnadvptclvpersadvnumnnvv
SeR  np.h:A 0.1.h:Possnp:Thnp:Gpro.h:Aadv:Timenp:Thnp:Ins0.1.h:A 0.3:Th
SyF  np.h:Sv:preds:complpro.h:Snp:Ov:pred0.1.h:S v:pred 0.3:O
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:coreRUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  water?I'll go now, fill two buckets with scobs and pour them into water.”
fg  fallen sollen?Ich werde jetzt gehen, fülle zwei Eimer mit Spänen und gieße sie ins Wasser."
fr  Я сейчас два ведра набью, набью, пойду в воду высыплю”.
ltr  попалая сейчас два ведра набью набью пойду в воду вывалю
nt  
[14]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.033 (001.033)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.034 (001.034)
st  и ′на ′kwанны′д̂ыт и ′kамджыт.нык′га и ′манны‵па̄т.а на′тʼен кӧу′нын.
stl  i na qwannɨd̂ɨt i qamǯɨt.nɨkga i mannɨpaːt.a natʼen köunɨn.
ts  I na qwannɨdɨt i qamǯɨt. Nɨkga i mannɨpaːt. A natʼen köunɨn.
tx  qwalʼlʼe üttə qamnätǯau.” I na qwannɨdɨt i qamǯɨt. Nɨkga i mannɨpaːt. A natʼen köunɨn.
mb  qwalʼ-lʼeüt-təqamn-ätǯa-uinaqwan-nɨ-dɨ-tiqamǯɨ-tnɨ-kgaimannɨ-paː-tanatʼe-nköu-nɨ-n
mp  qwan-leüt-ntəqamdə-enǯɨ-winaqwan-tɨ-ntɨ-tiqamǯu-tnɨ-kuimantɨ-mbɨ-tanatʼe-nköu-nɨ-n
ge  leave-CVBwater-ILLpour.out-FUT-1SG.Oandwellleave-TR-INFER-3SG.Oandpour-3SG.Ostand-HAB.[3SG.S]andlook-DUR-3SG.Oandthere-LOC.ADVflow.quickly-
gr  1SG.Oуйти-CVBвода-ILLвысыпать-FUT-1SG.Oинууйти-TR-INFER-3SG.Oиналить-3SG.Oстоять-HAB.[3SG.S]ипосмотреть-DUR-3SG.Oатуда-LOC.ADVтечь.быстро-
mc  v-v>cvbn-n:casev-v:tense-v:pnconjptclv-v>v-v:mood-v:pnconjv-v:pnv-v>v.[v:pn]conjv-v>v-v:pnconjadv-adv:casev-v:ins-v:pn
ps  cvbnvconjptclvconjvvconjvconjadvv
SeR  0.1.h:Anp:G0.1.h:A 0.3:Th0.3.h:A 0.3:Th0.3.h:A 0.3:Th0.3.h:Th0.3.h:Aadv:L0.3:Th
SyF  s:temp0.1.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  And she took [the buckets] and poured them [into water].She was staying and looking.And the current there was very swift.
fg  Und sie nahm [die Eimer] und kippte sie [ins Wasser].Sie blieb und schaute.Und die Strömung war sehr stark.
fr  И унесла, и высыпала.Стоит и глядит.А там стреж был.
ltr  унесла и вывалиластоит и глядита там стреж бы
[15]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.035 (001.035)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.036 (001.036)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.037 (001.037)
st  тӓп ′ӱдым ′соɣунныт и ма̄тты ′тӱа.а тӓп кра′сива ′нӓйɣум jес.
stl  täp üdɨm soɣunnɨt i maːttɨ tüa.a täp krasiwa näjɣum jes.
ts  Täp üdɨm soɣunnɨt i maːttɨ tüa. A täp krasiwa näjɣum jes.
tx  Täp üdɨm soɣunnɨt i maːttɨ tüa. A täp krasiwa näjɣum
mb  täpüd-ɨ-msoɣu-n-nɨ-timaːt-tɨtü-aatäpkrasiwanä-j-ɣum
mp  täpüt-ɨ-msoɣu-l-nɨ-timaːt-ntətüː-nɨatäpkrasiwane-lʼ-qum
ge  CO-3SG.S(s)he.[NOM]water-EP-ACCscoop.up-INCH-CO-3SG.Oandhouse-ILLcome-CO.[3SG.S]and(s)he.[NOM]beautifulwoman-ADJZ-human.being.[NOM]
gr  CO-3SG.Sон(а).[NOM]вода-EP-ACCчерпать-INCH-CO-3SG.Oидом-ILLприйти-CO.[3SG.S]аон(а).[NOM]красивыйженщина-ADJZ-человек.[NOM]
mc  pers.[n:case]n-n:ins-n:casev-v>v-v:ins-v:pnconjn-n:casev-v:ins.[v:pn]conjpers.[n:case]adjn-n>adj-n.[n:case]
ps  persnvconjnvconjpersadjn
SeR  pro.h:Anp:Thnp:G0.3.h:Apro.h:Th
SyF  pro.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sn:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:core
fe  She ladled water and went home.And she was a beautiful woman.
fg  Sie schöpfte Wasser und ging nach Hause.Und sie war eine schöne Frau.
fr  Она воды зачерпнула, домой пришла.А она красивая женщина была.
ltr  она воды черпнула домой пришлаа она красива баба была
[16]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.038 (001.038)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.039 (001.039)
st  kwалʼлʼе сӱтʼди′нӓй ма̄ттъ ′омдын и ′сӱдырлʼе ′ӱбыран.а сът kы′банʼажа вар′каɣъ.раз′бойнигла ′тшажатдъ
stl  qwalʼlʼe sütʼdinäj maːttə omdɨn i südɨrlʼe übɨran.a sət qɨbanʼaʒa warkaɣə.razbojnigla tšaʒatdə atdɨ(ə)zʼe i
ts  Qwalʼlʼe sütʼdinäj maːttə omdɨn i südɨrlʼe übɨran. A sət qɨbanʼaʒa warkaɣə. Razbojnigla čaʒatdə atdɨzʼe i
tx  jes. Qwalʼlʼe sütʼdinäj maːttə omdɨn i südɨrlʼe übɨran. A sət qɨbanʼaʒa warkaɣə. Razbojnigla čaʒatdə
mb  je-sqwalʼ-lʼesütʼdi-näjmaːt-təomdɨ-nisüd-ɨ-r-lʼeübɨ-r-a-nasətqɨbanʼaʒawarka-ɣərazbojnig-lačaʒa-tdə
mp  eː-sɨqwan-lesʼütdʼe-näjmaːt-ntəomdɨ-nisüt-ɨ-r-leübɨ-r-nɨ-nasədəqɨbanʼaǯawarkɨ-qijrazbojnik-lačaǯɨ-tɨn
ge  be-PST.[3SG.S]leave-CVBroom-EMPHhouse-ILLsit.down-3SG.Sandsew-EP-FRQ-CVBbegin-DRV-CO-3SG.Sandtwochild.[NOM]%play-3DU.Srobber-PL.[NOM]go-3PL
gr  быть-PST.[3SG.S]уйти-CVBкомната-EMPHдом-ILLсесть-3SG.Sисшить-EP-FRQ-CVBначать-DRV-CO-3SG.Sадваребенок.[NOM]%играть-3DU.Sразбойник-PL.[NOM]идти-3PL
mc  v-v:tense.[v:pn]v-v>cvbn-clitn-n:casev-v:pnconjv-n:ins-v>v-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnconjnumn.[n:case]v-v:pnn-n:num.[n:case]v-v:pn
ps  vcvbnnvconjcvbvconjnumnvnv
SeR  0.3.h:Anp:G0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Anp.h:A
SyF  cops:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cult
fe  She went and sat down in the room and began to sew.And the two children were playing.There were robbers passing by in
fg  Sie ging und setzte sich in den Raum und begann zu nähen.Und die beiden Kinder spielten.Räuber kamen in einem Boot
fr  Пошла и в комнату села, и шить стала.А двое ребятишек играют.Разбойники ехали в лодке,
ltr  пошла и в комнату села (сидит) и шить (шиться) сталаребятишки (двое) играютразбойники ехали в лодке
nt  [KuAI:] Variant: 'atdəzʼe'.
nto  не лодка, не обласок
[17]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.040 (001.040)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.041 (001.041)
st  ′атды(ъ)зʼе и тʼӓ′раттъ: kай ′струшкала (′кӧудаттъ) ′кӱузе ′тша̄жыдаттъ.′kън′б̂арынʼӓ ′праи′бет!теб′ла
stl  tʼärattə: qaj struškala (köudattə) küuze tšaːʒɨdattə.qənb̂arɨnʼä praibet!tebla mannɨpattə
ts  tʼärattə: “Qaj struškala (köudattə) küuze čaːʒɨdattə. Qən barɨnʼä praibet!” Tebla mannɨpattə
tx  atdɨzʼe i tʼärattə: “Qaj struškala (köudattə) küuze čaːʒɨdattə. Qən barɨnʼä praibet!” Tebla
mb  atdɨ-zʼeitʼära-ttəQajstruška-laköu-da-ttəküu-zečaːʒɨ-da-ttəqə-nbar-ɨ-nʼäpraib-etteb-la
mp  andǝ-seitʼärɨ-tɨnqajstruška-laköu-ntɨ-tɨnköu-sečaǯɨ-ntɨ-tɨnqä-npar-ɨ-näprai-etɨtäp-la
ge  boat-INSTRandsay-3PLwhat.[NOM]shavings-PL.[NOM]flow.quickly-INFER-3PLquick.stream-INSTRgo-INFER-3PLsteep.bank-GENtop-EP-ALLsteer-IMP.2SG.O(s)he-PL.[NOM]
gr  обласок-INSTRисказать-3PLчто.[NOM]стружка-PL.[NOM]течь.быстро-INFER-3PLстреж-INSTRидти-INFER-3PLкрутой.берег-GENверх-EP-ALLнаправлять-IMP.2SG.Oон(а)-PL.[NOM]
mc  n-n:caseconjv-v:pninterrog.[n:case]n-n:num.[n:case]v-v:mood-v:pnn-n:casev-v:mood-v:pnn-n:casereln-n:ins-n:casev-v:mood.pnpers-n:num.[n:case]
ps  nconjvinterrognvnvnrelnvpers
SeR  np:Ins0.3.h:Anp:Thnp:Possnp:G0.2.h:Apro.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe   a boat, they said: “What for scobs are there in the current?Steer to the bank!”They looked, [there
fg  vorbei, sie sagten: "Was für Späne schwimmen da in der Strömung?Steuert zum Ufer!"Sie schauten, [da
fr  говорят: “Что за стружки стрежнем идут?К берегу правь!”Они посмотрели:
ltr  говорят какие струшки стрежнем идут (напротив стрежня)к берегу правьтеони глядели какая
nt  [BrM:] '' changed to ''.
nto  
[18]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.042 (001.042)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.043 (001.043)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.044 (001.044)
st  манны′паттъ kай′да ват′ты.тӓб′ла ′ваттыга ′котдаттъ.у′гон ме ′тау ′ваттым jасс ′kоджыргу′зау(w)тъ.на ватто′г̂атдъ (на ва′тотдъ,
stl  qajda wattɨ.täbla wattɨga kotdattə.ugon me tau wattɨm jass qoǯɨrguzau(w)tə.na wattoĝatdə (na watotdə, na
ts  qajda wattɨ. Täbla wattɨga kotdattə. “Ugon me tau wattɨm jass qoǯɨrguzautə.” Na wattogatdə (na watotdə, na
tx  mannɨpattə qajda wattɨ. Täbla wattɨga kotdattə. “Ugon me tau wattɨm jass qoǯɨrguzautə.” Na wattogatdə (na
mb  mannɨ-pa-ttəqaj-dawattɨtäb-lawattɨ-gako-tda-ttəugonmetauwattɨ-mjassqo-ǯɨr-gu-za-utənawatt-o-ga-tdəna
mp  mantɨ-mbɨ-tɨnqaj-tawatttäp-lawatt-kaqo-ntɨ-tɨnugonmetawwatt-masaqo-nǯir-ku-sɨ-unnawatt-ɨ-ka-ntəna
ge  look-DUR-3PLwhat-INDEF.[NOM]road.[NOM](s)he-PL.[NOM]road-DIM.[NOM]find-INFER-3PLearlierwe.[NOM]thisroad-ACCNEGsee-DRV-HAB-PST-1PLthisroad-EP-DIM-ILLthis
gr  посмотреть-DUR-3PLчто-INDEF.[NOM]дорога.[NOM]он(а)-PL.[NOM]дорога-DIM.[NOM]найти-INFER-3PLраньшемы.[NOM]этотдорога-ACCNEGувидеть-DRV-HAB-PST-1PLэтотдорога-EP-DIM-ILLэтот
mc  v-v>v-v:pninterrog-clit.[n:case]n.[n:case]pers-n:num.[n:case]n-n>n.[n:case]v-v:mood-v:pnadvpers.[n:case]demn-n:caseptclv-v>v-v>v-v:tense-v:pndemn-n:ins-n>n-n:casedem
ps  vpronpersnvadvpersdemnptclvdemndem
SeR  np:Thpro.h:Bnp:Thadv:Timepro.h:Enp:Thnp:G
SyF  v:prednp:Opro.h:Snp:Ov:predpro.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fe   is] a path.They found a small path.“We hadn't seen this small path earlier.”They moved to this path.
fg  ist] ein Pfad.Sie fanden einen schmalen Pfad."Früher haben wir diesen schmalen Pfad nicht gesehen."Sie gingen auf diesen Pfad.
fr  какая-то дорожка.Они тропинку нашли.“Раньше мы эту дорогу не видели”.На эту дорожку (тропинку) и
ltr  -то дорожкаони тропинку нашлираньше мы эту дорогу не виделина эту дорожку (тропинку) и
nt  [KuAI:] Variant: 'qoǯɨrguzawtə'.
[19]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.045 (001.045)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.046 (001.046)
st  на ва′тотдъ) и ′ӯду′раттъ.атта′ман тʼӓ′рын: тӓ ′а̄мдалтъ тыт′дын, а ман kу′роллан манныбы′лʼеу(w) kай ′илатда тыт′дын.
stl  watotdə) i uːdurattə.attaman tʼärɨn: tä aːmdaltə tɨtdɨn, a man qurollan mannɨbɨlʼeu(w) qaj ilatda tɨtdɨn.
ts  watotdə) i uːdurattə. Attaman tʼärɨn: “Tä aːmdaltə tɨtdɨn, a man qurollan mannɨbɨlʼeu qaj ilatda tɨtdɨn.”
tx  watotdə, na watotdə) i uːdurattə. Attaman tʼärɨn: “Tä aːmdaltə tɨtdɨn, a man qurollan mannɨbɨlʼeu
mb  wat-o-tdənawat-o-tdəiuːdur-a-ttəattamantʼärɨ-naːmda-ltətɨtdɨ-namanqur-ol-la-nmannɨ-bɨ-lʼe-u
mp  watt-ɨ-ntənawatt-ɨ-ntəiudɨr-ɨ-tɨnatamantʼärɨ-nteamdɨ-naltətɨtʼa-namankur-ol-lä-ŋmantɨ-mbɨ-lä-w
ge  road-EP-ILLthisroad-EP-ILLandstop-EP-3PLrobber.chief.[NOM]say-3SG.Syou.PL.[NOM]sit-IMP.2PL.S/Ohere-LOC.ADVandI.[NOM]run-MOM-IMP.FUT-1SG.Slook-DUR-
gr  дорога-EP-ILLэтотдорога-EP-ILLиостановиться-EP-3PLатаман.[NOM]сказать-3SG.Sвы.PL.[NOM]сидеть-IMP.2PL.S/Oсюда-LOC.ADVая.[NOM]бежать-MOM-IMP.FUT-1SG.Sпосмотреть-DUR-
mc  n-n:ins-n:casedemn-n:ins-n:caseconjv-v:ins-v:pnn.[n:case]v-v:pnpersv-v:mood.pnadv-adv:caseconjpersv-v>v-v:tense.mood -v:pnv-v>v-v:tense.mood
ps  ndemnconjvnvpersvadvconjpersvv
SeR  0.3.h:Anp.h:Apro.h:Thadv:Lpro.h:A0.1.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  The robbers' chief said: “You sit here, and I'll run and have a look, who lives here.”
fg  Der Räuberhauptmann sagte: "Ihr sitzt hier und ich laufe und schaue, wer hier lebt."
fr   заехали.Атаман сказал: “Вы тут сидите, а я побегу посмотрю, кто живет тут.”
ltr   заехалиатаман сказал вы тут сидите а я побегу посмотрю кто живет тут
nt  [KuAI:] Variant: 'mannɨbɨlʼew'.
[20]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.047 (001.047)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.048 (001.048)
st  на kу′роlджа.′тӱа, ′сернын ма̄ттъ.тʼо′лом.
stl  na qurolǯa.tüa, sernɨn maːttə.tʼolom.
ts  Na qurolǯa. Tüa, sernɨn maːttə. “Tʼolom.”
tx  qaj ilatda tɨtdɨn.” Na qurolǯa. Tüa, sernɨn maːttə. “Tʼolom.”
mb  qajila-tdatɨtdɨ-nnaqur-ol-ǯatü-aser-nɨ-nmaːt-tətʼolom
mp  qajelɨ-ntɨtɨtʼa-nnakur-ol-ntɨtüː-nɨser-nɨ-nmaːt-ntətʼolom
ge  IMP.FUT-1SG.Owhat.[NOM]live-INFER.[3SG.S]here-LOC.ADVwellrun-MOM-INFER.[3SG.S]come-CO.[3SG.S]come.in-CO-3SG.Shouse-ILLhello
gr  IMP.FUT-1SG.Oчто.[NOM]жить-INFER.[3SG.S]сюда-LOC.ADVнубежать-MOM-INFER.[3SG.S]прийти-CO.[3SG.S]зайти-CO-3SG.Sдом-ILLздравствуй
mc   -v:pninterrog.[n:case]v-v:mood.[v:pn]adv-adv:caseptclv-v>v-v:mood.[v:pn]v-v:ins.[v:pn]v-v:ins-v:pnn-n:caseinterj
ps  interrogvadvptclvvvninterj
SeR  pro.h:Thadv:L0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:G
SyF  s:compl0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  He ran.He came to the house and entered it.“Hello.”
fg  Er lief.Er kam zum Haus und trat ein."Hallo."
fr  Он побежал.Пришел, зашел в избу.“Здравствуйте.”
ltr  побежалпришел зашел в избуздравствуйте
nt  [BrM:] INFER?
[21]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.049 (001.049)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.050 (001.050)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.051 (001.051)
st  нӓйɣум тʼӓ′рын: тʼо′лом, тʼо′лом.стул ′тшетшелʼе ме′жалджыт.тʼӓрын ом′дак тык′г̂а.
stl  näjɣum tʼärɨn: tʼolom, tʼolom.stul tšetšelʼe meʒalǯɨt.tʼärɨn omdak tɨkĝa.
ts  Näjɣum tʼärɨn: “Tʼolom, tʼolom.” Stul čečelʼe meʒalǯɨt. Tʼärɨn: “Omdak tɨkga.”
tx  Näjɣum tʼärɨn: “Tʼolom, tʼolom.” Stul čečelʼe meʒalǯɨt. Tʼärɨn: “Omdak
mb  nä-j-ɣumtʼärɨ-ntʼolomtʼolomstulčeče-lʼeme-ʒa-lǯɨ-ttʼärɨ-nomda-k
mp  ne-lʼ-qumtʼärɨ-ntʼolomtʼolomstulčeččɨ-lemeː-ʒu-lǯɨ-ttʼärɨ-nomdɨ-kɨ
ge  woman-ADJZ-human.being.[NOM]say-3SG.Shellohellochair.[NOM]put-CVBdo-DRV-TR-3SG.Osay-3SG.Ssit.down-IMP.2SG.S
gr  женщина-ADJZ-человек.[NOM]сказать-3SG.Sздравствуйздравствуйстул.[NOM]поставить-CVBсделать-DRV-TR-3SG.Oсказать-3SG.Sсесть-IMP.2SG.S
mc  n-n>adj-n.[n:case]v-v:pninterjinterjn.[n:case]v-v>cvbv-v>v-v>v-v:pnv-v:pnv-v:mood.pn
ps  nvinterjinterjncvbvvv
SeR  np.h:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:A0.2.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:Os:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fe  The woman said: “Hello.”She put a chair.She said: “Sit down here.”
fg  Die Frau sagte: "Hallo."Sie stellte einen Stuhl hin.Sie sagte: "Setz dich hier hin."
fr  Женщина говорит: “Здравствуй.”Стул поставила.Говорит: “Садись сюда.”
ltr  женщина говорит здравствуйстул поставиласадись сюда
[22]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.052 (001.052)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.053 (001.053)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.054 (001.054)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.055
st  а тӓп ом′дын.ку′лупбылʼе на ′ӱбырыт′даɣ.ата′ман тʼӓ′рын: тан ′мекга ты‵бытды′лʼет.
stl  a täp omdɨn.kulupbɨlʼe na übɨrɨtdaɣ.ataman tʼärɨn: tan mekga tɨbɨtdɨlʼet.
ts  A täp omdɨn. Kulupbɨlʼe na übɨrɨtdaɣ. Ataman tʼärɨn: “Tan mekga tɨbɨtdɨlʼet.”
tx  tɨkga.” A täp omdɨn. Kulupbɨlʼe na übɨrɨtdaɣ. Ataman tʼärɨn: “Tan
mb  tɨkgaatäpomdɨ-nkulupbɨ-lʼenaübɨ-r-ɨ-tda-ɣatamantʼärɨ-nTan
mp  tɨŋgaatäpomdɨ-nkulubu-lenaübɨ-r-ɨ-ntɨ-qijatamantʼärɨ-ntan
ge  hereand(s)he.[NOM]sit.down-3SG.Sspeak-CVBwellbegin-DRV-EP-INFER-3DU.Srobber.chief.[NOM]say-3SG.Syou.SG.[NOM]
gr  сюдааон(а).[NOM]сесть-3SG.Sговорить-CVBнуначать-DRV-EP-INFER-3DU.Sатаман.[NOM]сказать-3SG.Sты.[NOM]
mc  advconjpers.[n:case]v-v:pnv-v>cvbptclv-v>v-v:ins-v:mood-v:pnn.[n:case]v-v:pnpers
ps  advconjpersvcvbptclvnvpers
SeR  adv:Lpro.h:A0.3.h:Anp.h:Apro.h:A
SyF  pro.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  And he sat down [there].They began to talk.The robbers' chief said: “Marry me.”
fg  Und er setzte sich [dort] hin.Sie begannen zu reden.Der Räuberhauptmann sagte: "Heirate mich."
fr  А он сел.Разговаривать стали.Атаман сказал: “Ты выходи за меня замуж”.
ltr  а он селразговаривать сталиатаман сказал ты за меня иди замуж
[23]
ref  (001.055)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.056 (001.056)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.057 (001.057)
st  но маннан ӓ′рау̹ ор′се.тӓп тас′ты kwа′тшыт и ′мазым kwа′тшыт.а ман ′текга ′kудуго ′менныджан.
stl  no mannan ärau̹ orse.täp tastɨ qwatšɨt i mazɨm qwatšɨt.a man tekga qudugo mennɨǯan.
ts  “No mannan ärau orse. Täp tastɨ qwačɨt i mazɨm qwačɨt.” “A man tekga qudugo mennɨǯan.
tx  mekga tɨbɨtdɨlʼet.” “No mannan ärau orse. Täp tastɨ qwačɨt i mazɨm qwačɨt.” “A man tekga qudugo
mb  mekgatɨbɨtdɨ-lʼe-tnoman-nanära-uor-setäptastɨqwa-čɨ-timazɨmqwa-čɨ-tamantekgaqudugo
mp  mekkatɨbəndu-lä-ntənoman-nanera-wor-setäptastɨqwat-enǯɨ-timazɨmqwat-enǯɨ-tamantekkaquːdəgo
ge  I.ALLmarry-IMP-2SG.SbutI-ADEShusband.[NOM]-1SGforce-COM(s)he.[NOM]you.SG.ACCkill-FUT-3SG.OandI.ACCkill-FUT-3SG.OandI.[NOM]you.ALLrope.[NOM]
gr  я.ALLвыйти.замуж-IMP-2SG.Sноя-ADESмуж.[NOM]-1SGсила-COMон(а).[NOM]ты.ACCубить-FUT-3SG.Oия.ACCубить-FUT-3SG.Oая.[NOM]ты.ALLверёвка.[NOM]
mc  persv-v:mood-v:pnconjpers-n:casen.[n:case]-n:possn-n:casepers.[n:case]persv-v:tense-v:pnconjpersv-v:tense-v:pnconjperspersn.[n:case]
ps  persvconjpersnnperspersvconjpersvconjperspersn
SeR  pro.h:Thpro.h:Possnp.h:Thpro.h:Apro.h:Ppro.h:P0.3.h:Apro.h:Apro.h:Rnp:Th
SyF  v:prednp.h:Sn:predpro.h:Spro.h:Ov:predpro.h:O0.3.h:S v:predpro.h:Snp:O
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  “But my husband is very strong.He'll kill you and he'll kill me.”“And I will give you a rope.”
fg  "Aber mein Mann ist sehr stark.Er wird dich töten und er wird mich töten.""Und ich werde dir ein Seil geben."
fr  “Но у меня муж сильный.Он тебя убьет и меня убьет”.“А я тебе веревку дам.
ltr  но у меня мужик сильныйон тебя убьет и меня убьета я тебе веревку дам
[24]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.058 (001.058)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.059 (001.059)
st  (оп′тъ jенныш и сынкова проволока, тӓп ′тау ′кудыгом ас лак′тшеджит).тӓп на тӱнныш ′ӱдомыɣын.
stl  (optə jennɨš i sɨnkowa prowoloka, täp tau kudɨgom as laktšeǯit).täp na tünnɨš üdomɨɣɨn.
ts  (Optə jennɨš i sɨnkowa prowoloka, täp tau kudɨgom as lakčeǯit). Täp na tünnɨš üdomɨɣɨn.
tx  mennɨǯan. (Optə jennɨš i sɨnkowa prowoloka, täp tau kudɨgom as lakčeǯit). Täp na tünnɨš
mb  me-nnɨ-ǯa-noptəje-nnɨšitäptaukudɨgo-maslakč-eǯi-ttäpnatü-nnɨš
mp  meː-ntɨ-enǯɨ-ŋoptəeː-nɨšitäptawquːdəgo-masalakču-enǯɨ-ttäpnatüː-nɨš
ge  do-INFER-FUT-1SG.Shair.[NOM]be-FUT.3SGand(s)he.[NOM]thisrope-ACCNEGtear-FUT-3SG.O(s)he.[NOM]wellcome-FUT.3SG
gr  сделать-INFER-FUT-1SG.Sволосы.[NOM]быть-FUT.3SGион(а).[NOM]этотверёвка-ACCNEGпорвать-FUT-3SG.Oон(а).[NOM]нуприйти-FUT.3SG
mc  v-v:mood-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense.pnconjpers.[n:case]demn-n:caseptclv-v:tense-v:pnpers.[n:case]ptclv-v:tense.pn
ps  vnvconjpersdemnptclvpersptclv
SeR  np:Thpro.h:Anp:Ppro.h:A
SyF  v:prednp:Sv:predpro.h:Snp:Ov:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  (There will be a hair(?) rope and a zinc wire, he won't tear it.)He'll come in the evening.
fg  (Es wird ein Haarseil geben und ein Zinkdraht geben, er kann ihn nicht zerreißen.)Er wird am Abend kommen.
fr  (Волосяная(?) будет и цинковая проволока, эту веревку он не порвет.)Он вечером придет.
ltr  эту веревку он не порветон вечером придет
[25]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.060 (001.060)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.061 (001.061)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.062 (001.062)
st  тан тʼӓ′рак: kо′зыртшы′лай.таб′нӓ тʼӓ′рак: kут ту′ракын kа′лʼеджын, уд′ламдъ моɣу′нӓ ′саруку.
stl  tan tʼärak: qozɨrtšɨlaj.tabnä tʼärak: qut turakɨn qalʼeǯɨn, udlamdə moɣunä saruku.
ts  Tan tʼärak: “Qozɨrčɨlaj.” Tabnä tʼärak: “Qut turakɨn qalʼeǯɨn, udlamdə moɣunä saruku.”
tx  üdomɨɣɨn. Tan tʼärak: “Qozɨrčɨlaj.” Tabnä tʼärak: “Qut turakɨn qalʼeǯɨn, udlamdə
mb  üdo-mɨ-ɣɨntattʼära-kqozɨr-čɨ-la-jtab-nätʼära-kqutturak-ɨ-nqalʼ-eǯɨ-nud-la-m-də
mp  üdə-mɨ-qɨntantʼärɨ-kɨkozɨr-ču-lä-jtäp-nätʼärɨ-kɨkudturak-ɨ-ŋqalɨ-enǯɨ-nut-la-m-tə
ge  evening-something-LOCyou.SG.[NOM]say-IMP.2SG.Scard-VBLZ-IMP.FUT-1DU(s)he-ALLsay-IMP.2SG.Swho.[NOM]fool-EP-ADVZstay-FUT-3SG.Shand-PL-ACC-3SG
gr  вечер-нечто-LOCты.[NOM]сказать-IMP.2SG.Sкарта-VBLZ-IMP.FUT-1DUон(а)-ALLсказать-IMP.2SG.Sкто.[NOM]дурак-EP-ADVZостаться-FUT-3SG.Sрука-PL-ACC-3SG
mc  n-n-n:casepersv-v:mood.pnn-n>v-v:tense.mood -v:pnpers-n:casev-v:pninterrog.[n:case]n-n:ins-n>advv-v:tense-v:pnn-n:num-n:case-
ps  npersvvpersvinterrogadvvn
SeR  np:Timepro.h:A0.1.h:Apro.h:R0.2h:Apro.h:Thnp:P 0.3.h:Poss
SyF  pro.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred0.2.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  Say to him: “Let's play cards.”Say to him: “Let's tie behind the hands of the one, who will lose (who will be left 'fool').”
fg  Sag zu ihm: "Lass uns Karten spielen."Sag ihm: "Lass uns die Hände von dem, der verliert (der Narr bleibt), auf den Rücken binden."
fr  Ты скажи: В карты давай играть будем.Ему скажи: “Кто дураком останется, руки [надо] назад завязать”.
ltr  ты скажи в карты давай играть будемему скажи кто дураком останется руки назад завязать
[26]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.063 (001.063)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.064
st  а тан тӓ′бым ту′ракын ′kwӓзʼет, уд′лам дъ моɣунӓ ′са̄рʼет.тӓп ′тау ′kудугом ас лак′тшеджин.
stl  a tan täbɨm turakɨn qwäzʼet, udlam də moɣunä saːrʼet.täp tau qudugom as laktšeǯin.
ts  A tan täbɨm turakɨn qwäzʼet, udlamdə moɣunä saːrʼet. Täp tau qudugom as lakčeǯin.
tx  moɣunä saruku.” A tan täbɨm turakɨn qwäzʼet, udlamdə moɣunä saːrʼet. Täp tau qudugom as lakčeǯin.
mb  moɣunäsaru-kuatattäb-ɨ-mturak-ɨ-nqwäzʼ-etud-la-m-dəmoɣunäsaːrʼ-ettäptauqudugo-maslakč-eǯi-n
mp  moqɨnäsaːrə-guatantäp-ɨ-mturak-ɨ-ŋqwɛdʼi-etɨut-la-m-təmoqɨnäsaːrə-etɨtäptawquːdəgo-masalakču-enǯɨ-n
ge  backbind-INFandyou.SG.[NOM](s)he-EP-ACCfool-EP-ADVZleave-IMP.2SG.Ohand-PL-ACC-3SGbackbind-IMP.2SG.O(s)he.[NOM]thisrope-ACCNEGtear-FUT-3SG.S
gr  назадпривязать-INFаты.[NOM]он(а)-EP-ACCдурак-EP-ADVZоставить-IMP.2SG.Oрука-PL-ACC-3SGназадпривязать-IMP.2SG.Oон(а).[NOM]этотверёвка-ACCNEGпорвать-FUT-
mc  n:possadvv-v:infconjperspers-n:ins-n:casen-n:ins-n>advv-v:mood.pnn-n:num-n:case-n:possadvv-v:mood.pnpers.[n:case]demn-n:caseptclv-v:tense-v:pn
ps  advvconjperspersadvvnadvvpersdemnptclv
SeR  adv:Gpro.h:Apro.h:Thnp:Th 0.3.h:Possadv:G0.2.h:Apro.h:Anp:P
SyF  pro.h:Spro.h:Ov:prednp:O0.2.h:S v:predpro.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  And make him lose (leave him 'fool'), tie his hands behind.He won't tear this rope.
fg  Und lass ihn verlieren (lass ihm den Narren), binde seine Hände nach hinten.Er wird das Seil nicht zerreißen.
fr  А ты его дураком оставь, руки назад завяжи.Он эту веревку не порвет.
ltr  ты его дураком оставь руки назад завяжион эту веревку не порвет
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'qwäzʼet'. [BrM:] 'udlam də' changed to 'udlamdə'.
[27]
ref  (001.064)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.065 (001.065)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.066 (001.066)
st  тӓп jежлʼи асс лаk′тшыт, а тан ′понӓ тшат′джак, ма′зым лак′голʼг(k)ъ.ман ′тӱтджан, ′тӓбым и kwат′тшау̹.
stl  täp jeʒlʼi ass laqtšɨt, a tan ponä tšatǯak, mazɨm lakgolʼg(q)ə.man tütǯan, täbɨm i qwattšau̹.
ts  Täp jeʒlʼi ass laqčɨt, a tan ponä čatǯak, mazɨm lakgolʼgə. Man tütǯan, täbɨm i qwatčau.
tx  Täp jeʒlʼi ass laqčɨt, a tan ponä čatǯak, mazɨm lakgolʼgə. Man tütǯan, täbɨm i qwatčau.
mb  täpjeʒlʼiasslaqčɨ-tatatponäčatǯa-kmazɨmlakgo-lʼ-gəmantü-tǯa-ntäb-ɨ-miqwat-ča-u
mp  täpjeʒlʼeasalakču-tatanpoːnečanǯu-kɨmazɨmlaŋgoj-l-kɨmantüː-enǯɨ-ŋtäp-ɨ-miqwat-enǯɨ-w
ge  (s)he.[NOM]ifNEGtear-3SG.Oandyou.SG.[NOM]outwardsgo.out-IMP.2SG.SI.ACCbegin.to.cry-INCH-IMP.2SG.SI.[NOM]come-FUT-1SG.S(s)he-EP-ACCandkill-FUT-1SG.O
gr  3SG.Sон(а).[NOM]ежелиNEGпорвать-3SG.Oаты.[NOM]наружувыйти-IMP.2SG.Sя.ACCзакричать-INCH-IMP.2SG.Sя.[NOM]прийти-FUT-1SG.Sон(а)-EP-ACCиубить-FUT-1SG.O
mc  pers.[n:case]conjptclv-v:pnconjpersadvv-v:mood.pnpersv-v>v-v:mood.pnpersv-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:caseconjv-v:tense-v:pn
ps  persconjptclvconjpersadvvpersvpersvpersconjv
SeR  pro.h:A0.3:Ppro.h:Aadv:Gpro.h:Th0.2.h:Apro.h:Apro.h:P0.1.h:A
SyF  s:condpro.h:Sv:predpro.h:O0.2.h:S v:predpro.h:Sv:predpro.h:O0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  If he doesn't tear it, go outside and call me.I'll come and kill him.
fg  Wenn er es nicht zerreißt, geh nach draußen und ruf mich.Ich werde kommen und ihn töten.
fr  Если он не порвет, ты на улицу выйди, меня позови.Я приду, его и убью.
ltr  ты на улицу выйди меня закричия приду его убью
nt  [KuAI:] Variant: 'lakgolʼqə'.
[28]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.067 (001.067)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.068 (001.068)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.069 (001.069)
st  та′зе и′лʼетджай.ӓ′рат ′тӱа.тӓп тӓ′бым апс′тыт, тʼӓ′рын: ′kозыртшылай.ӓ′рат тʼӓ′рын:
stl  taze ilʼetǯaj.ärat tüa.täp täbɨm apstɨt, tʼärɨn: qozɨrtšɨlaj.ärat tʼärɨn: man
ts  Taze ilʼetǯaj.” Ärat tüa. Täp täbɨm apstɨt, tʼärɨn: “Qozɨrčɨlaj.” Ärat tʼärɨn: “Man
tx  Taze ilʼetǯaj.” Ärat tüa. Täp täbɨm apstɨt, tʼärɨn: “Qozɨrčɨlaj.” Ärat
mb  ta-zeilʼ-etǯa-jära-ttü-atäptäb-ɨ-maps-tɨ-ttʼärɨ-nqozɨr-čɨ-la-jära-t
mp  tan-seelɨ-enǯɨ-jera-tətüː-nɨtäptäp-ɨ-mapsǝ-tɨ-ttʼärɨ-nkozɨr-ču-lä-jera-tə
ge  you.SG-COMlive-FUT-1DUhusband.[NOM]-3SGcome-CO.[3SG.S](s)he.[NOM](s)he-EP-ACCfood-VBLZ-3SG.Osay-3SG.Scard-VBLZ-IMP.FUT-1DUhusband.[NOM]-
gr  ты-COMжить-FUT-1DUмуж.[NOM]-3SGприйти-CO.[3SG.S]он(а).[NOM]он(а)-EP-ACCеда-VBLZ-3SG.Oсказать-3SG.Sкарта-VBLZ-IMP.FUT-1DUмуж.[NOM]-3SG
mc  pers-n:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possv-v:ins.[v:pn]pers.[n:case]pers-n:ins-n:casen-n>v-v:pnv-v:pnn-n>v-v:tense.mood -v:pnn.[n:case]-n:poss
ps  persvnvperspersvvvn
SeR  pro:Com0.1.h:Thnp.h:A 0.3.h:Posspro.h:Apro.h:B0.3.h:A0.1.h:Anp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  0.1.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Spro.h:Ov:pred0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:cult
fe  We'll live with you together.”The husband came.She gave him to eat and said: “Let' play cards.”The husband said:
fg  Wir werden zusammen leben."Der Ehemann kam.Sie gab ihm zu essen und sagte: "Lass uns Karten spielen."Ihr Mann sagte:
fr  С тобой жить будем”.Муж пришел.Она его накормила, говорит: “Давай в карты играть”.Муж говорит: “Я
ltr  с тобой жить будумужик пришелона его накормила говорит давай в карты игратьмуж говорит я
[29]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.070 (001.070)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.071 (001.071)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.072 (001.072)
st  ман ′нунытʼип‵бан, ′kотдугу ′надъ.ну да′вай, kозыртшы′лай асс ′kутдын.а то ′онӓн ′амдан и ′скушнан ′мекга jен.
stl  nunɨtʼipban, qotdugu nadə.nu dawaj, qozɨrtšɨlaj ass qutdɨn.a to onän amdan i skušnan mekga jen.
ts  nunɨtʼipban, qotdugu nadə.” “Nu dawaj, qozɨrčɨlaj ass qutdɨn. Ato onän amdan i skušnan mekga jen.”
tx  tʼärɨn: “Man nunɨtʼipban, qotdugu nadə.” “Nu dawaj, qozɨrčɨlaj ass qutdɨn. Ato onän amdan i skušnan
mb  tʼärɨ-nMannunɨ-tʼi-pba-nqotdu-gunadənudawajqozɨr-čɨ-la-jassqutdɨ-natoonänamda-niskušna-n
mp  tʼärɨ-nmannunɨ-dʼi-mbɨ-ŋqondu-gunadənudawajkozɨr-ču-lä-jasakundɨ-natooneŋamdɨ-ŋiskušna-ŋ
ge  3SGsay-3SG.SI.[NOM]get.tired-RFL-PST.NAR-1SG.Ssleep-INFone.shouldwellHORTcard-VBLZ-IMP.FUT-1DUNEGlong-LOC.ADVotherwiseoneself.1SG.[NOM]sit-1SG.Sandboring-ADVZ
gr  сказать-3SG.Sя.[NOM]устать-RFL-PST.NAR-1SG.Sспать-INFнадонуHORTкарта-VBLZ-IMP.FUT-1DUNEGдолго-LOC.ADVа.тосам.1SG.[NOM]сидеть-1SG.Sискучный-ADVZ
mc  v-v:pnpersv-v>v-v:tense-v:pnv-v:infptclptclptcln-n>v-v:tense.mood -v:pnptcladv-adv:caseconjemphprov-v:pnconjadj-adj>adv
ps  vpersvvptclptclptclvptcladvconjemphprovconjadj
SeR  pro.h:Ev:Th0.1.h:Aadv:Time0.1.h:Th
SyF  v:predpro.h:Sv:predv:Optcl:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:modRUS:discRUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:gramRUS:cult
fe   “I'm tired, it's time to sleep.”“Come on, let's play cards a little.I'm sitting here alone, I'm bored.”
fg  "Ich bin müde, es ist Zeit zu schlafen.""Komm schon, lass uns ein wenig Karten spielen.Ich sitze hier allein und langweile mich."
fr   устал, надо спать”.“Ну давай в карты поиграем недолго.А то я одна сижу, скучно мне”.
ltr  устал надо спатьну давай в карты играть маленькоа то сама (одна) сижу скучно мне
nt  [BrM:] 'A to' changed to 'Ato'.
[30]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.073 (001.073)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.074 (001.074)
st  ну и ′омдаɣъ ′kозыртшылʼе.kут ту′раkын kа′лʼеджын, у′дламдъ са′реlджугу моɣунӓ.′ӓрат ту′раkын ′kалын.
stl  nu i omdaɣə qozɨrtšɨlʼe.qut turaqɨn qalʼeǯɨn, udlamdə sarelǯugu moɣunä.ärat turaqɨn qalɨn.
ts  Nu i omdaɣə qozɨrčɨlʼe. Qut turaqɨn qalʼeǯɨn, udlamdə sarelǯugu moɣunä. Ärat turaqɨn qalɨn.
tx  mekga jen.” Nu i omdaɣə qozɨrčɨlʼe. Qut turaqɨn qalʼeǯɨn, udlamdə sarelǯugu moɣunä. Ärat turaqɨn
mb  mekgaje-nnuiomda-ɣəqozɨr-čɨ-lʼequtturaq-ɨ-nqalʼ-eǯɨ-nud-la-m-dəsare-lǯu-gumoɣunäära-tturaq-ɨ-n
mp  mekkaeː-nnuiomdɨ-qijkozɨr-ču-lekudturak-ɨ-ŋqalɨ-enǯɨ-nut-la-m-təsaːrə-lǯi-gumoqɨnäera-təturak-ɨ-ŋ
ge  I.ALLbe-3SG.Swellandsit.down-3DU.Scard-VBLZ-CVBwho.[NOM]fool-EP-ADVZstay-FUT-3SG.Shand-PL-ACC-3SGbind-TR-INFbackhusband.[NOM]-3SGfool-EP-ADVZ
gr  я.ALLбыть-3SG.Sнуисесть-3DU.Sкарта-VBLZ-CVBкто.[NOM]дурак-EP-ADVZостаться-FUT-3SG.Sрука-PL-ACC-3SGпривязать-TR-INFназадмуж.[NOM]-3SGдурак-EP-ADVZ
mc  persv-v:pnptclconjv-v:pnn-n>v-v>cvbinterrog.[n:case]n-n:ins-n>advv-v:tense-v:pnn-n:num-n:case-n:possv-v>v-v:infadvn.[n:case]-n:possn-n:ins-n>adv
ps  persvptclconjvcvbinterrogadvvnvadvnadv
SeR  pro.h:E0.3:Th0.3.h:A0.3.h:Apro.h:Thnp:Th 0.3.h:Possadv:Gnp.h:Th 0.3.h:Poss
SyF  0.3:S v:pred0.3.h:S v:preds:purppro.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:discRUS:gramRUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  So they sat down and began playing cards.“We'll tie behind the hand of the one, who will lose (= will be left 'fool').”The husband lost (=was left 'fool').
fg  So setzten sie sich und begannen Karten zu spielen."Wir binden dem, der verliert (= der Narr bleibt), die Hände nach hinten."Der Mann verlor (= blieb der Narr).
fr  Ну и сели в карты играть.“Кто дураком останется, руки назад завязать [надо]”.Муж дураком остался.
ltr  ну и сели в карты игратькто дураком останется руки назад завязатьмужик дураком остался
nt  
[31]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.075 (001.075)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.076 (001.076)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.077 (001.077)
st  уд′ламдъ ′надъ са′реlджугу, у′домдъ надъ ′саругу моɣу′нӓ.а ′jежлʼе ман ′kалынӓн ту′раkын, тан бъ ′мекга уд′лау̹
stl  udlamdə nadə sarelǯugu, udomdə nadə sarugu moɣunä.a jeʒlʼe man qalɨnän turaqɨn, tan bə mekga udlau̹ ẑarelǯɨnäl.
ts  “Udlamdə nadə sarelǯugu, udomdə nadə sarugu moɣunä. A jeʒlʼe man qalɨnän turaqɨn, tan bə mekga udlau zarelǯɨnäl.
tx  qalɨn. “Udlamdə nadə sarelǯugu, udomdə nadə sarugu moɣunä. A jeʒlʼe man qalɨnän turaqɨn,
mb  qalɨ-nud-la-m-dənadəsare-lǯu-guudo-m-dənadəsaru-gumoɣunäajeʒlʼemanqalɨ-nä-nturaq-ɨ-n
mp  qalɨ-nut-la-m-tənadəsaːrə-lǯi-guut-m-tənadəsaːrə-gumoqɨnäajeʒlʼemanqalɨ-ne-ŋturak-ɨ-ŋ
ge  stay-3SG.Shand-PL-ACC-3SGone.shouldbind-TR-INFhand-ACC-3SGone.shouldbind-INFbackandifI.[NOM]stay-CONJ-1SG.Sfool-EP-
gr  остаться-3SG.Sрука-PL-ACC-3SGнадопривязать-TR-INFрука-ACC-3SGнадопривязать-INFназадаежелия.[NOM]остаться-CONJ-1SG.Sдурак-EP
mc  v-v:pnn-n:num-n:case-n:possptclv-v>v-v:infn-n:case-n:possptclv-v:infadvconjconjpersv-v:mood-v:pnn-n:ins-
ps  vnptclvnptclvadvconjconjpersvadv
SeR  np:Th 0.3.h:Possv:Thnp:P 0.3.h:Possv:Thadv:Gpro.h:Th
SyF  v:predptcl:predv:Optcl:predv:Os:cond
BOR  RUS:modRUS:modRUS:gramRUS:gramRUS:cult
fe  “We should tie the hands, tie the hands behind.If I had lost (=had been left 'fool'), you would have tied my
fg  "Wir müssen die Hände binden, die Hände auf den Rücken binden.Wenn ich verloren hätte (=Narr geblieben wär), müsstest du mir
fr  “Руки надо завязать, руки надо назад завязать.А если бы я осталась дураком, ты бы мне руки завязал.
ltr  руки надо завязать руки надо назад завязатьа если бы я осталась дураком ты бы мне руки завязал
[32]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.078 (001.078)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.079
st  з̂а′реlджынӓл.а тӓ′пер ман ′тʼекга у′домдъ са′ретджау.ӓ′рат тʼӓ′рын: са′рӓт.
stl  a täper man tʼekga udomdə saretǯau.ärat tʼärɨn: sarät.
ts  A täper man tʼekga udomdə saretǯau.” Ärat tʼärɨn: “Sarät”.
tx   tan mekga udlau zarelǯɨnäl. A täper man tʼekga udomdə saretǯau.” Ärat tʼärɨn: “Sarät”.
mb  tatmekgaud-la-uzare-lǯɨ-nä-latäpermantʼekgaudo-m-dəsar-etǯa-uära-ttʼärɨ-nsar-ät
mp  tanmekkaut-la-wsaːrə-lǯɨ-ne-latepermantekkaut-m-ntɨsaːrə-enǯɨ-wera-tətʼärɨ-nsaːrə-etɨ
ge  ADVZyou.SG.[NOM]IRREALI.ALLhand-PL.[NOM]-1SGbind-TR-CONJ-2SG.OandnowI.[NOM]you.ALLhand-ACC-OBL.2SGbind-FUT-1SG.Ohusband.[NOM]-3SGsay-3SG.Sbind-
gr  -ADVZты.[NOM]IRREALя.ALLрука-PL.[NOM]-1SGпривязать-TR-CONJ-2SG.Oатеперья.[NOM]ты.ALLрука-ACC-OBL.2SGпривязать-FUT-1SG.Oмуж.[NOM]-3SGсказать-3SG.Sпривязать-
mc  n>advpersptclpersn-n:num.[n:case]-n:possv-v>v-v:mood-v:pnconjadvperspersn-n:case-n:obl.possv-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possv-v:pnv-v:mood.pn
ps  persptclpersnvconjadvperspersnvnvv
SeR  pro.h:Apro.h:Bnp:Th 0.1.h:Possadv:Timepro.h:Apro.h:Bnp:Th 0.2.h:Possnp.h:A 0.3.h:Poss0.2.h:A
SyF  pro.h:Snp:Ov:predpro.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:core
fe  hands behind my back.And now I'll tie your hands.”The husband said: “Tie it up.”
fg   meine Hände nach hinten binden.Und jetzt fessel ich deine Hände."Der Mann sagte: "Fessel sie."
fr  А теперь я тебе руки завяжу”.Мужик сказал: “Завязывай”.
ltr  а теперь я тебе руки завяжумужик сказал завязывай
[33]
ref  (001.079)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.080 (001.080)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.081 (001.081)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.082 (001.082)
st  тӓп ′са̄рӓт.ӓ′рат как туру′гуlджыт, ′kуды‵гола вес ′лаkтше′латтъ.но и ′kотдыгу kу′жан′наɣы.
stl  täp saːrät.ärat kak turugulǯɨt, qudɨgola wes laqtšelattə.no i qotdɨgu quʒannaɣɨ.
ts  Täp saːrät. Ärat kak turugulǯɨt, qudɨgola wes laqčelattə. No i qotdɨgu quʒannaɣɨ.
tx  Täp saːrät. Ärat kak turugulǯɨt, qudɨgola wes laqčelattə. No i qotdɨgu quʒannaɣɨ.
mb  täpsaːrä-tära-tkakturugu-lǯɨ-tqudɨgo-laweslaqče-la-ttənoiqotdɨ-guquʒa-na-ɣɨ
mp  täpsaːrə-tera-təkakturugu-lǯɨ-tquːdəgo-lawesʼlakču-lɨ-tɨnnuiqondu-guquʒal-nɨ-qij
ge  IMP.2SG.O(s)he.[NOM]bind-3SG.Ohusband.[NOM]-3SGsuddenly%%-TR-3SG.Orope-PL.[NOM]alltear-RES-3PLwellandsleep-INFgo.to.sleep-CO-3DU.S
gr  IMP.2SG.Oон(а).[NOM]привязать-3SG.Oмуж.[NOM]-3SGкак%%-TR-3SG.Oверёвка-PL.[NOM]всёпорвать-RES-3PLнуиспать-INFлечь.спать-CO-3DU.S
mc  pers.[n:case]v-v:pnn.[n:case]-n:possadvv-v>v-v:pnn-n:num.[n:case]quantv-v>v-v:pnptclconjv-v:infv-v:ins-v:pn
ps  persvnadvvnquantvptclconjvv
SeR  0.3:Thpro.h:A0.3:Thnp.h:A 0.3.h:Possnp:P0.3.h:A
SyF  v:pred 0.3:Opro.h:Sv:pred 0.3:Onp.h:Sv:prednp:Sv:preds:purp0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:coreRUS:discRUS:gram
fe  She tied [his hands].The husband strained(?), all the ropes got torn.They went to sleep.
fg  Sie fesselte [seine Hände].Der Mann spannte sich an(?), alle Seile rissen.Sie gingen schlafen.
fr  Она завязала.Муж как поднатужился(?), все веревки порвались.Ну и спать легли.
ltr  она завязаламужик как надулся (поднатужился) все веревки порвалисьну и спать легли
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'turugulǯɨt', 'laqčelattə'.
[34]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.083 (001.083)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.084 (001.084)
st  kа′рʼемыɣын ва′зын.′нӓйɣум вес ′потkыныт, вадʼи′лам kай′лам, ӓ′рамдъ апс′тыт.ӓ′рат ма′дʼот
stl  qarʼemɨɣɨn wazɨn.näjɣum wes potqɨnɨt, wadʼilam qajlam, äramdə apstɨt.ärat madʼot qwannɨn.
ts  Qarʼemɨɣɨn wazɨn. Näjɣum wes potqɨnɨt, wadʼilam qajlam, äramdə apstɨt. Ärat madʼot
tx  Qarʼemɨɣɨn wazɨn. Näjɣum wes potqɨnɨt, wadʼilam qajlam, äramdə apstɨt. Ärat
mb  qarʼe-mɨ-ɣɨnwazɨ-nnä-j-ɣumwespot-qɨ-nɨ-twadʼi-la-mqaj-la-mära-m-dəaps-tɨ-tära-t
mp  qare-mɨ-qɨnwazɨ-nne-lʼ-qumwesʼpoːt-ku-nɨ-twadʼi-la-mqaj-la-mera-m-təapsǝ-tɨ-tera-tə
ge  morning-something-LOCstand.up-3SG.Swoman-ADJZ-human.being.[NOM]allcook-HAB-CO-3SG.Omeat-PL-ACCwhat-PL-ACChusband-ACC-3SGfood-VBLZ-3SG.Ohusband.[NOM]-3SG
gr  утро-нечто-LOCвстать-3SG.Sженщина-ADJZ-человек.[NOM]всёсварить-HAB-CO-3SG.Oмясо-PL-ACCчто-PL-ACCмуж-ACC-3SGеда-VBLZ-3SG.Oмуж.[NOM]-3SG
mc  n-n-n:casev-v:pnn-n>adj-n.[n:case]quantv-v>v-v:ins-v:pnn-n:num-n:caseinterrog-n:num-n:casen-n:case-n:possn-n>v-v:pnn.[n:case]-n:poss
ps  nvnquantvnpronvn
SeR  np:Time0.3.h:Anp.h:Apro:Pnp:Ppro:Pnp.h:B 0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Spro:Ov:prednp:Opro:Onp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:core
fe  In the morning they got up.The woman cooked everything, meat and other [food], gave her husband to eat.The husband went to
fg  Am Morgen standen sie auf.Die Frau kochte alles, Fleisch und anderes, gab ihrem Mann zu essen.Der Mann ging in die
fr  Утром встали.Женщина всего наварила, мяса и всякую всячину, мужа накормила.Муж в тайгу пошел.
ltr  утром всталиженщина все наварила (наготовила) мяса всё (всякую всячину) мужика накормиластарик в тайгу
[35]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.085 (001.085)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.086 (001.086)
st  kwа′ннын.′нӓйɣум ′понӓ сапы′син и на ′kа̄ролʼдʼӓ: тʼӱк′кы!ӓ′рау kwан′б̂а!
stl  näjɣum ponä sapɨsin i na qaːrolʼdʼä: tʼükkɨ!ärau qwanb̂a!
ts  qwannɨn. Näjɣum ponä sapɨsin i na qaːrolʼdʼä: “Tʼükkɨ! Ärau qwanba!”
tx  madʼot qwannɨn. Näjɣum ponä sapɨsin i na qaːrolʼdʼä: “Tʼükkɨ! Ärau
mb  madʼ-o-tqwan-nɨ-nnä-j-ɣumponäsapɨsi-ninaqaːr-olʼ-dʼätʼü-kkɨära-u
mp  madʼ-ɨ-ntəqwan-nɨ-nne-lʼ-qumpoːnesapɨsi-ninaqarɨ-ol-ntɨtüː-kɨera-w
ge  forest-EP-ILLleave-CO-3SG.Swoman-ADJZ-human.being.[NOM]outwardsjump.out-3SG.Sandwellshout-MOM-INFER.[3SG.S]come-IMP.2SG.Shusband.[NOM]-1SG
gr  лес-EP-ILLуйти-CO-3SG.Sженщина-ADJZ-человек.[NOM]наружувыскочить-3SG.Sинукричать-MOM-INFER.[3SG.S]прийти-IMP.2SG.Sмуж.[NOM]-1SG
mc  n-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnn-n>adj-n.[n:case]advv-v:pnconjptclv-v>v-v:mood.[v:pn]v-v:mood.pnn.[n:case]-n:poss
ps  nvnadvvconjptclvvn
SeR  np:Gnp.h:Aadv:G0.3.h:A0.2.h:Anp.h:A 0.1.h:Poss
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  the taiga.The woman jumped outside and cried: “Come!My husband is gone!”
fg   Taiga.Die Frau sprang nach draußen und rief: "Komm!Mein Mann ist gegangen!"
fr  Женщина на улицу выскочила и закричала “Приходи!Муж ушел!”
ltr  пошелженщина на улицу и заревела приходимуж ушел
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'qaːrolʼdʼä'.
[36]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.087 (001.087)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.088 (001.088)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.089 (001.089)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.090
st  ата′ман на ′тӱтда.но kай, kо′зыртше‵залʼе?kозыртше′зай.
stl  ataman na tütda.no qaj, qozɨrtšezalʼe?qozɨrtšezaj.
ts  Ataman na tütda. “No qaj, qozɨrčezalʼe?” “Qozɨrčezaj.
tx  qwanba!” Ataman na tütda. “No qaj, qozɨrčezalʼe?” “Qozɨrčezaj.
mb  qwan-baatamannatü-tdanoqajqozɨr-če-za-lʼeqozɨr-če-za-j
mp  qwan-mbɨatamannatüː-ntɨnuqajkozɨr-ču-sɨ-lɨnkozɨr-ču-sɨ-j
ge  leave-PST.NAR.[3SG.S]robber.chief.[NOM]wellcome-INFER.[3SG.S]wellwhat.[NOM]card-VBLZ-PST-2PLcard-VBLZ-PST-1DU
gr  уйти-PST.NAR.[3SG.S]атаман.[NOM]нуприйти-INFER.[3SG.S]нучто.[NOM]карта-VBLZ-PST-2PLкарта-VBLZ-PST-1DU
mc  v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]ptclv-v:mood.[v:pn]ptclinterrog.[n:case]n-n>v-v:tense-v:pnn-n>v-v:tense-v:pn
ps  vnptclvptclinterrogvv
SeR  np.h:A0.2.h:A0.1.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:discRUS:cultRUS:cult
fe  The robbers' chief came.“Well, did you play cards?”“We did.
fg  Der Räuberhauptmann kam."Also, habt ihr Karten gespielt?""Wir haben Karten gespielt.
fr  Разбойник пришел.“Ну что, в карты играли?”“Играли.
ltr  пришелну чего в карты игралииграли
[37]
ref  (001.090)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.091 (001.091)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.092 (001.092)
st  ман ′тʼекга тʼӓры′зан, тӓп ор′се jен, на ′kуды′голамвес лак′тшелджыт.а там′дʼел ман ′тʼекга ме′джау оп′ты ′kудыго ′менны‵джан.
stl  man tʼekga tʼärɨzan, täp orse jen, na qudɨgolamwes laktšelǯɨt.a tamdʼel man tʼekga meǯau optɨ qudɨgo mennɨǯan.
ts  Man tʼekga tʼärɨzan, täp orse jen, na qudɨgolam wes lakčelǯɨt. “A tamdʼel man tʼekga meǯau optɨ qudɨgo mennɨǯan.
tx  Man tʼekga tʼärɨzan, täp orse jen, na qudɨgolam wes lakčelǯɨt. “A tamdʼel man tʼekga meǯau optɨ qudɨgo
mb  mantʼekgatʼärɨ-za-ntäpor-seje-nnaqudɨgo-la-mweslakče-lǯɨ-tatam-dʼelmantʼekgame-ǯa-uoptɨqudɨgo
mp  mantekkatʼärɨ-sɨ-ŋtäpor-seeː-nnaquːdəgo-la-mwesʼlakču-lǯi-tataw-dʼelmantekkame-enǯɨ-woptəquːdəgo
ge  I.[NOM]you.ALLsay-PST-1SG.S(s)he.[NOM]force-COMbe-3SG.Sthisrope-PL-ACCalltear-PFV-3SG.Oandthis-day.[NOM]I.[NOM]you.ALLgive-FUT-1SG.Ohair.[NOM]
gr  я.[NOM]ты.ALLсказать-PST-1SG.Sон(а).[NOM]сила-COMбыть-3SG.Sэтотверёвка-PL-ACCвсёпорвать-PFV-3SG.Oаэтот-день.[NOM]я.[NOM]ты.ALLдать-FUT-1SG.Oволосы.[NOM]
mc  perspersv-v:tense-v:pnpers.[n:case]n-n:casev-v:pndemn-n:num-n:casequantv-v>v-v:pnconjdem-n.[n:case]perspersv-v:tense-v:pnn.[n:case]n.[n:case]
ps  perspersvpersnvdemnquantvconjadvperspersvnn
SeR  pro.h:Apro.h:Rpro.h:Thnp:P0.3.h:Anp:Timepro.h:Apro.h:Rnp:Th
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sn:predcopnp:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp:O
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  I was telling you, he is strong, he tore the rope.”“Today I'll give you a hair rope.
fg  Ich habe dir gesagt, er ist stark, er hat das Seil zerrissen.""Heute gebe ich dir ein Haarseil.
fr  Я тебе говорила, он сильный, веревку всю порвал.”“А сегодня я тебе дам волосяную веревку дам.
ltr  я тебе говорила он сильный веревку всю порвала сегодня я тебе дам волосяную веревку дам
nt  [BrM:] 'qudɨgolamwes' changed to 'qudɨgolam wes'. [BrM:] INT.PFV or TR?[BrM:] INFER/IPFV?
[38]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.093 (001.093)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.094 (001.094)
st  ′ӱдъмы‵ɣын на ′тӱнныш, ай тʼӓ′рак: ‵kозыртшы′лай.kут ту′ракын kа′лʼеджын, уд′ламдъ моɣу′нӓ ′са̄руку.
stl  üdəmɨɣɨn na tünnɨš, aj tʼärak: qozɨrtšɨlaj.qut turakɨn qalʼeǯɨn, udlamdə moɣunä saːruku.
ts  Üdəmɨɣɨn na tünnɨš, aj tʼärak: Qozɨrčɨlaj. Qut turakɨn qalʼeǯɨn, udlamdə moɣunä saːruku.”
tx  mennɨǯan. Üdəmɨɣɨn na tünnɨš, aj tʼärak: Qozɨrčɨlaj. Qut turakɨn qalʼeǯɨn, udlamdə
mb  me-nnɨ-ǯa-nüdə-mɨ-ɣɨnnatü-nnɨšajtʼära-kqozɨr-čɨ-la-jqutturak-ɨ-nqalʼ-eǯɨ-nud-la-m-də
mp  me-ntɨ-enǯɨ-ŋüdə-mɨ-qɨnnatüː-nɨšajtʼärɨ-kɨkozɨr-ču-lä-jkudturak-ɨ-ŋqalɨ-enǯɨ-nut-la-m-tə
ge  rope.[NOM]give-INFER-FUT-1SG.Sevening-something-LOCwellcome-FUT.3SGagainsay-IMP.2SG.Scard-VBLZ-IMP.FUT-1DUwho.[NOM]fool-EP-ADVZstay-FUT-3SG.Shand-PL-ACC-3SG
gr  верёвка.[NOM]дать-INFER-FUT-1SG.Sвечер-нечто-LOCнуприйти-FUT.3SGопятьсказать-IMP.2SG.Sкарта-VBLZ-IMP.FUT-1DUкто.[NOM]дурак-EP-ADVZостаться-FUT-3SG.Sрука-PL-ACC-3SG
mc  v-v:mood-v:tense-v:pnn-n-n:caseptclv-v:tense.pnadvv-v:mood.pnn-n>v-v:tense.mood -v:pninterrog.[n:case]n-n:ins-n>advv-v:tense-v:pnn-n:num-n:case-n:poss
ps  vnptclvadvvvinterrogadvvn
SeR  np:Time0.3.h:A0.2.h:A0.1.h:Apro.h:Thnp:Th 0.3.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.1.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  When he comes again in the evening, say to him: let's play cards.We will tie behind the hands of the one, who will lose (=will be left 'fool').”
fg  Wenn er am Abend wiederkommt, sag ihm: Lass uns Karten spielen.Wir werden dem, der verliert (=Narr bleibt), die Hände nach hinten binden."
fr  Вечером придет опять, говори: Давай в карты играть.Кто дураком останется, тому [надо] назад руки связать”.
ltr  вечером придет опять говори давай в карты игратькто дураком останется тому назад руки связать
nt  
[39]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.095 (001.095)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.096 (001.096)
st  ′нӓйɣум тӓ′бым ′апстыпба̄т, ара′казʼе ′ӓртшибат.а′раkыла ′ӱттыды.′тӓбеɣум kwаннын.
stl  näjɣum täbɨm apstɨpbaːt, arakazʼe ärtšibat.araqɨla üttɨdɨ.täbeɣum qwannɨn.
ts  Näjɣum täbɨm apstɨpbaːt, arakazʼe ärčibat. Araqɨla üttɨdɨ. Täbeɣum qwannɨn.
tx  moɣunä saːruku.” Näjɣum täbɨm apstɨpbaːt, arakazʼe ärčibat. Araqɨla üttɨdɨ. Täbeɣum
mb  moɣunäsaːru-kunä-j-ɣumtäb-ɨ-maps-tɨ-pbaː-taraka-zʼeär-či-ba-taraqɨ-laüt-tɨ-dɨtäbe-ɣum
mp  moqɨnäsaːrə-gune-lʼ-qumtäp-ɨ-mapsǝ-tɨ-mbɨ-taraŋka-seöru-ču-mbɨ-taraŋka-laüt-ntɨ-ditäbe-qum
ge  backbind-INFwoman-ADJZ-human.being.[NOM](s)he-EP-ACCfood-VBLZ-PST.NAR-3SG.Owine-INSTRdrink-TR-PST.NAR-3SG.Owine-PL.[NOM]drink-INFER-3DU.Oman-
gr  назадпривязать-INFженщина-ADJZ-человек.[NOM]он(а)-EP-ACCеда-VBLZ-PST.NAR-3SG.Oвино-INSTRпить-TR-PST.NAR-3SG.Oвино-PL.[NOM]пить-INFER-3DU.Oмужчина-
mc  advv-v:infn-n>adj-n.[n:case]pers-n:ins-n:casen-n>v-v:tense-v:pnn-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n:num.[n:case]v-v:mood-v:pnn-n.[n:case]
ps  advvnpersvnvnvn
SeR  adv:Gnp.h:Apro.h:Bnp:Ins0.3.h:A 0.3.h:Bnp:P0.3.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Spro.h:Ov:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:Onp:O0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  TURK:cultTURK:cult
fe  The woman gave him to eat and wine to drink.They drank wine.The man left.
fg  Die Frau gab ihm zu essen und Wein zu trinken.Sie tranken Wein.Der Mann ging.
fr  Женщина его накормила, вином напоила.Вино выпили.Мужчина ушел.
ltr  она его накормила вином напоилавино выпилимужчина ушел
nt  [BrM:] INFER?
[40]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.097 (001.097)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.098 (001.098)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.099 (001.099)
st  ′ӓрат ′тӱа.сурумлам ′ко̄цʼен kwат′пат и ′пекkы ′kwатпадыт.
stl  ärat tüa.surumlam koːcʼen qwatpat i pekqɨ qwatpadɨt.
ts  Ärat tüa. Surumlam koːcʼen qwatpat i pekqɨ qwatpadɨt.
tx  qwannɨn. Ärat tüa. Surumlam koːcʼen qwatpat i pekqɨ qwatpadɨt.
mb  qwan-nɨ-nära-ttü-asurum-la-mkoːcʼe-nqwat-pa-tipekqɨqwat-pa-dɨ-t
mp  qwan-nɨ-nera-tətüː-nɨsuːrum-la-mkoːci-ŋqwat-mbɨ-tipeqqwat-mbɨ-ntɨ-t
ge  human.being.[NOM]leave-CO-3SG.Shusband.[NOM]-3SGcome-CO.[3SG.S]wild.animal-PL-ACCmany-ADVZmanage.to.get-PST.NAR-3SG.Oandelk.[NOM]manage.to.get-
gr  человек.[NOM]уйти-CO-3SG.Sмуж.[NOM]-3SGприйти-CO.[3SG.S]зверь-PL-ACCмного-ADVZдобыть-PST.NAR-3SG.Oилось.[NOM]добыть-
mc  v-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:possv-v:ins.[v:pn]n-n:num-n:casequant-quant>advv-v:tense-v:pnconjn.[n:case]v-v:tense-v:mood
ps  vnvnquantvconjnv
SeR  np.h:A 0.3.h:Possnp:P0.3.h:Anp:P0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  The husband came.He killed many animals, and he killed an elk.
fg  Der Ehemann kam.Er erbeutete viele Tiere und er erbeutete einen Elch.
fr  Муж пришел.Зверей много добыл и лося добыл.
ltr  муж пришелзверей много добыл и лося добыл
[41]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.100 (001.100)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.101 (001.101)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.102 (001.102)
st  тӓп ′тӓбым апс′тыт.тʼӓ′рын: ′kозыртшы′лай.ӓ′рат тʼӓ′рын: ман ′нӯныдʼипб̂а̄н.па′jат
stl  täp täbɨm apstɨt.tʼärɨn: qozɨrtšɨlaj.ärat tʼärɨn: man nuːnɨdʼipb̂aːn.pajat
ts  Täp täbɨm apstɨt. Tʼärɨn: “Qozɨrčɨlaj.” Ärat tʼärɨn: “Man nuːnɨdʼipbaːn.” Pajat
tx  Täp täbɨm apstɨt. Tʼärɨn: “Qozɨrčɨlaj.” Ärat tʼärɨn: “Man nuːnɨdʼipbaːn.” Pajat
mb  täptäb-ɨ-maps-tɨ-ttʼärɨ-nqozɨr-čɨ-la-jära-ttʼärɨ-nMannuːnɨ-dʼi-pbaː-npaja-t
mp  täptäp-ɨ-mapsǝ-tɨ-ttʼärɨ-nkozɨr-ču-lä-jera-tətʼärɨ-nmannunɨ-dʼi-mbɨ-ŋpaja-tə
ge  PST.NAR-INFER-3SG.O(s)he.[NOM](s)he-EP-ACCfood-VBLZ-3SG.Osay-3SG.Scard-VBLZ-IMP.FUT-1DUhusband.[NOM]-3SGsay-3SG.SI.[NOM]get.tired-RFL-PST.NAR-1SG.S
gr  PST.NAR-INFER-3SG.Oон(а).[NOM]он(а)-EP-ACCеда-VBLZ-3SG.Oсказать-3SG.Sкарта-VBLZ-IMP.FUT-1DUмуж.[NOM]-3SGсказать-3SG.Sя.[NOM]устать-RFL-PST.NAR-1SG.S
mc  -v:pnpers.[n:case]pers-n:ins-n:casen-n>v-v:pnv-v:pnn-n>v-v:tense.mood -v:pnn.[n:case]-n:possv-v:pnpersv-v>v-v:tense-v:pn
ps  perspersvvvnvpersvn
SeR  pro.h:Apro.h:B0.3.h:A0.1.h:Anp.h:A 0.3.h:Posspro.h:Enp.h:A
SyF  pro.h:Spro.h:Ov:pred0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:cult
fe  She gave him to eat.She said: “Let's play cards.”The husband said: “I'm tired.”The
fg  Sie gab ihm zu essen.Sie sagte: "Lass uns Karten spielen."Ihr Mann sagte: "Ich bin müde."Die Frau
fr  Она его накормила.Говорит: “Давай в карты играть”.Муж говорит: “Я устал”.Жена
ltr  она его накормилаговорит давай в карты игратьмужик говорит я усталжена
[42]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.103 (001.103)
st  тʼӓ′рын: kозыртшы′лай тʼем уго′вором, ′kудъ kут ту′ракын kа′лʼеджын, у′дымдъ моɣу′нӓ ′са̄ругу.′jешлʼи ман kа′лан
stl  tʼärɨn: qozɨrtšɨlaj tʼem ugoworom, qudə qut turakɨn qalʼeǯɨn, udɨmdə moɣunä saːrugu.ješlʼi man qalan
ts  tʼärɨn: “Qozɨrčɨlaj tʼem ugoworom, qudə qut turakɨn qalʼeǯɨn, udɨmdə moɣunä saːrugu. Ješlʼi man qalan
tx  tʼärɨn: “Qozɨrčɨlaj tʼem ugoworom, qudə qut turakɨn qalʼeǯɨn, udɨmdə moɣunä saːrugu. Ješlʼi man
mb  tʼärɨ-nqozɨr-čɨ-la-jqudəqutturak-ɨ-nqalʼ-eǯɨ-nud-ɨ-m-dəmoɣunäsaːru-guješlʼiman
mp  tʼärɨ-nkozɨr-ču-lä-jkudkudturak-ɨ-ŋqalɨ-enǯɨ-nut-ɨ-m-təmoqɨnäsaːrə-gujesʼliman
ge  wife.[NOM]-3SGsay-3SG.Scard-VBLZ-IMP.FUT-1DUwho.[NOM]who.[NOM]fool-EP-ADVZstay-FUT-3SG.Shand-EP-ACC-3SGbackbind-INFifI.[NOM]
gr  жена.[NOM]-3SGсказать-3SG.Sкарта-VBLZ-IMP.FUT-1DUкто.[NOM]кто.[NOM]дурак-EP-ADVZостаться-FUT-3SG.Sрука-EP-ACC-3SGназадпривязать-INFеслия.[NOM]
mc  n.[n:case]-n:possv-v:pnn-n>v-v:tense.mood -v:pninterrog.[n:case]interrog.[n:case]n-n:ins-n>advv-v:tense-v:pnn-n:ins-n:case-n:possadvv-v:infconjpers
ps  vvinterroginterrogadvvnadvvconjpers
SeR  0.3.h:Poss0.1.h:Apro.h:Thnp:Th 0.3.h:Possadv:Gpro.h:Th
SyF  v:pred0.1.h:S v:predpro.h:Sv:preds:cond
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  woman said: “Let's play cards on the condition, that we tie behind the hands of the one, who will lose (=will be left 'fool').If I loose, tie (you
fg   sagte: "Lass uns Karten unter der Bedingung spielen, dass wir dem, der verliert (=Narr bleibt), die Hände nach hinten binden.Wenn ich verliere,
fr  говорит: “Давай в карты играть с тем уговором, что кто дураком останется, руки [тому надо] назад завязать.Если я останусь
ltr  говорит давай в карты играть кто дураком останется руки назад завязатьесли я останусь
[43]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.104 (001.104)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.105 (001.105)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.106
st   д̂у′раkын, ман у′доу ′са̄раk (′сареджал).тӓбыс′таɣъ ом′даɣъ kозыртшилʼе.ӓ′рат ту′раk(к)ын ′kалын.
stl  d̂uraqɨn, man udou saːraq (sareǯal).täbɨstaɣə omdaɣə qozɨrtšilʼe.ärat turaq(k)ɨn qalɨn.
ts  duraqɨn, man udou saːraq (sareǯal).” Täbɨstaɣə omdaɣə qozɨrčilʼe. Ärat turaqɨn qalɨn.
tx  qalan duraqɨn, man udou saːraq (sareǯal).” Täbɨstaɣə omdaɣə qozɨrčilʼe. Ärat turaqɨn qalɨn.
mb  qala-nduraq-ɨ-nmanud-o-usaːra-qsar-eǯa-ltäb-ɨ-staɣəomda-ɣəqozɨr-či-lʼeära-tturaq-ɨ-nqalɨ-n
mp  qalɨ-ŋturak-ɨ-ŋmanut-ɨ-wsaːrə-kɨsaːrə-enǯɨ-ltäp-ɨ-staɣɨomdɨ-qijkozɨr-ču-leera-təturak-ɨ-ŋqalɨ-n
ge  stay-1SG.Sfool-EP-ADVZI.[NOM]hand.[NOM]-EP-1SGbind-IMP.2SG.Sbind-FUT-2SG.O(s)he-EP-DU.[NOM]sit.down-3DU.Scard-VBLZ-CVBhusband.[NOM]-3SGfool-EP-ADVZstay-3SG.S
gr  остаться-1SG.Sдурак-EP-ADVZя.[NOM]рука.[NOM]-EP-1SGпривязать-IMP.2SG.Sпривязать-FUT-2SG.Oон(а)-EP-DU.[NOM]сесть-3DU.Sкарта-VBLZ-CVBмуж.[NOM]-3SGдурак-EP-ADVZостаться-
mc  v-v:pnn-n:ins-n>advpersn.[n:case]-n:ins-n:possv-v:mood.pnv-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:num.[n:case]v-v:pnn-n>v-v>cvbn.[n:case]-n:possn-n:ins-n>advv-v:pn
ps  vadvpersnvvpersvcvbnadvv
SeR  np:Th 0.1.h:Poss0.2.h:Apro.h:A0.3.h:Anp.h:Th 0.3.h:Poss
SyF  np:O0.2.h:S v:predpro.h:Sv:preds:purpnp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  will tie) my hands.”They sat down and began playing cards.The husband lost (=was left 'fool').
fg  binde (wirst du binden) meine Hände."Sie setzten sich und begannen Karten zu spielen.Der Mann verlor (=blieb Narr).
fr  дураком, мои руки завяжи (завяжешь)”.Они сели в карты играть.Муж дураком остался.
ltr  дураком мои руки (завяжешь) завяжиони сели в карты игратьмужик дураком остался
nt  [KuAI:] Variant: 'turakɨn'.
[44]
ref  (001.106)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.107 (001.107)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.108 (001.108)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.109 (001.109)
st  ну, тӓ′пер у′домдъ ′са̄реджау.тӓп са̄рыт ′удымдъ.тӓп как тур′гуlджытда, ′kудыго ′лаkт′шыдин.
stl  nu, täper udomdə saːreǯau.täp saːrɨt udɨmdə.täp kak turgulǯɨtda, qudɨgo laqtšɨdin.quʒannaɣə
ts  “Nu, täper udomdə saːreǯau.” Täp saːrɨt udɨmdə. Täp kak turgulǯɨtda, qudɨgo laqčɨdin.
tx  “Nu, täper udomdə saːreǯau.” Täp saːrɨt udɨmdə. Täp kak turgulǯɨtda, qudɨgo laqčɨdin.
mb  nutäperudo-m-dəsaːr-eǯa-utäpsaːrɨ-tud-ɨ-m-dətäpkakturgu-lǯɨ-tdaqudɨgolaqčɨ-di-nquʒan-na-
mp  nuteperut-m-ntɨsaːrə-enǯɨ-wtäpsaːrə-tut-ɨ-m-tətäpkakturugu-lǯi-ntɨquːdəgolakču-dʼi-nquʒal-nɨ-
ge  wellnowhand-ACC-OBL.2SGbind-FUT-1SG.O(s)he.[NOM]bind-3SG.Ohand-EP-ACC-3SG(s)he.[NOM]suddenly%%-PFV-INFER.[3SG.S]rope.[NOM]tear-RFL-3SG.Sgo.to.sleep
gr  3SG.Sнутеперьрука-ACC-OBL.2SGпривязать-FUT-1SG.Oон(а).[NOM]привязать-3SG.Oрука-EP-ACC-3SGон(а).[NOM]как%%-PFV-INFER.[3SG.S]верёвка.[NOM]порвать-RFL-3SG.S
mc  ptcladvn-n:case-n:obl.possv-v:tense-v:pnpers.[n:case]v-v:pnn-n:ins-n:case-n:posspers.[n:case]advv-v>v-v:mood.[v:pn]n.[n:case]v-v>v-v:pnv-v:ins-
ps  ptcladvnvpersvnpersadvvnvv
SeR  adv:Timenp:Th 0.2.h:Poss0.1.h:Apro.h:Anp:Th 0.3.h:Posspro.h:Anp:P0.3.h:A
SyF  np:O0.1.h:S v:predpro.h:Sv:prednp:Opro.h:Sv:prednp:Sv:pred0.3.h:S
BOR  RUS:discRUS:coreRUS:disc
fe  “Well, now I'll tie your hands.”She tied his hands.He strained, the rope broke.They went
fg  "Also, ich binde jetzt deine Hände."Sie fesselte seine Hände.Er spannte sich an, das Seil riss.Sie gingen
fr  “Ну, теперь руки завяжу”.Она завязала руки.Он как поднатужился, веревка оборвалась.Легли
ltr  ну теперь руки завяжуона завязала рукион как поднатужился веревка оборваласьлегли
nt  [KuAI:]
[45]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.110 (001.110)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.111 (001.111)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.112 (001.112)
st  kу′жаннаɣъ ′kотду(ы)ɣы.kа′рʼемыɣын ва′заɣъ.′нӓйɣум ӓ′рамдъ ′апстыт.ӓ′рат аур′нын и ма′дʼот на kwат′да.
stl   qotdu(ɨ)ɣɨ.qarʼemɨɣɨn wazaɣə.näjɣum äramdə apstɨt.ärat aurnɨn i madʼot na qwatda.
ts  Quʒannaɣə qotduɣɨ. Qarʼemɨɣɨn wazaɣə. Näjɣum äramdə apstɨt. Ärat aurnɨn i madʼot na qwatda.
tx  Quʒannaɣə qotduɣɨ. Qarʼemɨɣɨn wazaɣə. Näjɣum äramdə apstɨt. Ärat aurnɨn
mb  ɣəqotdu-ɣɨqarʼe-mɨ-ɣɨnwaza-ɣənä-j-ɣumära-m-dəaps-tɨ-tära-tau-r-nɨ-n
mp  qijqondu-nɨqare-mɨ-qɨnwazɨ-qijne-lʼ-qumera-m-təapsǝ-tɨ-tera-təam-r-nɨ-n
ge  -CO-3DU.Ssleep-COmorning-something-LOCstand.up-3DU.Swoman-ADJZ-human.being.[NOM]husband-ACC-3SGfood-VBLZ-3SG.Ohusband.[NOM]-3SGeat-FRQ-CO-
gr  лечь.спать-CO-3DU.Sспать-COутро-нечто-LOCвстать-3DU.Sженщина-ADJZ-человек.[NOM]муж-ACC-3SGеда-VBLZ-3SG.Oмуж.[NOM]-3SGсъесть-FRQ-
mc  v:pnv-v:insn-n-n:casev-v:pnn-n>adj-n.[n:case]n-n:case-n:possn-n>v-v:pnn.[n:case]-n:possv-v>v-v:ins-
ps  nvnnvnv
SeR  np:Time0.3.h:Anp.h:Anp.h:B 0.3.h:Possnp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:Ov:prednp.h:Sv:pred
fe   to sleep.In the morning they got up.The woman have her husband to eat.The husband ate and went to the
fg   schlafen.Am Morgen standen sie auf.Die Frau gab ihrem Mann zu essen.Ihr Mann aß und ging in die Taiga.
fr  спать.Утром встали.Женщина мужа накормила.Муж поел и в тайгу ушел.
ltr  спатьутром всталиженщина мужа накормиламужик наелся и в тайгу ушел
nt  Variant: 'qotdɨɣɨ'.
[46]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.113 (001.113)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.114 (001.114)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.115
st  нӓи′ɣум ′понӓ ′тша̄джын и на ′kа̄ронʼен: тӱк′кы!ӓ′рау kwан′ба!
stl  näiɣum ponä tšaːǯɨn i na qaːronʼen: tükkɨ!ärau qwanba!
ts  Näiɣum ponä čaːǯɨn i na qaːronʼen: “Tükkɨ! Ärau qwanba!”
tx  i madʼot na qwatda. Näiɣum ponä čaːǯɨn i na qaːronʼen: “Tükkɨ! Ärau qwanba!”
mb  imadʼ-o-tnaqwat-danä-i-ɣumponäčaːǯɨ-ninaqaːr-onʼ-e-ntü-kkɨära-uqwan-ba
mp  imadʼ-ɨ-ntənaqwan-ntɨne-lʼ-qumpoːnečaǯɨ-ninaqarɨ-ol-ɨ-ntüː-kɨera-wqwan-mbɨ
ge  3SG.Sandforest-EP-ILLwellleave-INFER.[3SG.S]woman-ADJZ-human.being.[NOM]outwardsgo-3SG.Sandwellshout-MOM-EP-GENcome-IMP.2SG.Shusband.[NOM]-1SGleave-
gr  CO-3SG.Sилес-EP-ILLнууйти-INFER.[3SG.S]женщина-ADJZ-человек.[NOM]наружуидти-3SG.Sинукричать-MOM-EP-GENприйти-IMP.2SG.Sмуж.[NOM]-1SGуйти-
mc  v:pnconjn-n:ins-n:caseptclv-v:mood.[v:pn]n-n>adj-n.[n:case]advv-v:pnconjptclv-v>v-v:ins-n:casev-v:mood.pnn.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]
ps  conjnptclpronadvvconjptclvvnv
SeR  np:G0.3.h:Anp.h:Aadv:G0.2.h:Anp.h:A 0.1.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  taiga.The woman went outside and cried: “Come!My husband is gone!”
fg  Die Frau ging nach draußen und rief: "Komm!Mein Mann ist gegangen!"
fr  Женщина на улицу пошла и закричала: “Приходи!Мой муж ушел!”
ltr  женщина на улицу ушла и заревела приходимужик ушел
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'qaːronʼen'.
[47]
ref  (001.115)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.116 (001.116)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.117 (001.117)
st  раз′бойник ′тӱва.нӓиɣум тʼӓрын: ′kуды′голам ӓ′рау̹ вес лак′тше(ӓ)лджыт.тӓп ор′се jен.
stl  razbojnik tüwa.näiɣum tʼärɨn: qudɨgolam ärau̹ wes laktše(ä)lǯɨt.täp orse jen.
ts  Razbojnik tüwa. Näiɣum tʼärɨn: “Qudɨgolam ärau wes lakčelǯɨt. Täp orse jen.”
tx  Razbojnik tüwa. Näiɣum tʼärɨn: “Qudɨgolam ärau wes lakčelǯɨt. Täp orse
mb  razbojniktü-wanä-i-ɣumtʼärɨ-nqudɨgo-la-mära-uweslakče-lǯɨ-ttäpor-se
mp  razbojniktüː-nɨne-lʼ-qumtʼärɨ-nquːdəgo-la-mera-wwesʼlakču-lǯi-ttäpor-se
ge  PST.NAR.[3SG.S]robber.[NOM]come-CO.[3SG.S]woman-ADJZ-human.being.[NOM]say-3SG.Srope-PL-ACChusband.[NOM]-1SGalltear-PFV-3SG.O(s)he.[NOM]force-COM
gr  PST.NAR.[3SG.S]разбойник.[NOM]прийти-CO.[3SG.S]женщина-ADJZ-человек.[NOM]сказать-3SG.Sверёвка-PL-ACCмуж.[NOM]-1SGвсёпорвать-PFV-3SG.Oон(а).[NOM]сила-COM
mc  n.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n-n>adj-n.[n:case]v-v:pnn-n:num-n:casen.[n:case]-n:possquantv-v>v-v:pnpers.[n:case]n-n:case
ps  nvnvnnquantvpersn
SeR  np.h:Anp.h:Anp:Pnp.h:A 0.1.h:Posspro.h:Th
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp:Onp.h:Sv:predpro.h:Sn:pred
BOR  RUS:cultRUS:core
fe  The robber came.The woman said: “My husband has torn all the ropes.He is strong.”
fg  Der Räuber kam.Die Frau sagte: "Mein Mann hat alle Seile zerrissen.Er ist stark."
fr  Разбойник пришел.Женщина говорит: “Веревки мой муж все порвал.Он сильный”.
ltr  пришелженщина говорит ему веревки старик все порвалон сильный
nt  [KuAI:] Variant: 'lakčälǯɨt'. INT.PFV or TR?
[48]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.118 (001.118)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.119 (001.119)
st  а ман там′дʼел ′текга мед′жау ′кудыго оп′ты и ′сынковаjа проволока о′ккыр′мыт ′тамкылба.
stl  a man tamdʼel tekga meǯau kudɨgo optɨ i sɨnkowaja prowoloka okkɨrmɨt tamkɨlba.
ts  “A man tamdʼel tekga meǯau kudɨgo optɨ i sɨnkowaja prowoloka okkɨrmɨt tamkɨlba.”
tx  jen.” “A man tamdʼel tekga meǯau kudɨgo optɨ i sɨnkowaja prowoloka okkɨrmɨt
mb  je-namantam-dʼeltekgame-ǯa-ukudɨgooptɨiokkɨr-mɨ-t
mp  eː-namantaw-dʼeltekkame-enǯɨ-wquːdəgooptəiokkɨr-mɨ-n
ge  be-3SG.SandI.[NOM]this-day.[NOM]you.ALLgive-FUT-1SG.Orope.[NOM]hair.[NOM]andone-something-LOC.ADV
gr  быть-3SG.Sая.[NOM]этот-день.[NOM]ты.ALLдать-FUT-1SG.Oверёвка.[NOM]волосы.[NOM]иодин-нечто-LOC.ADV
mc  v-v:pnconjpersdem-n.[n:case]persv-v:tense-v:pnn.[n:case]n.[n:case]conjnum-n-n>adv
ps  vconjpersadvpersvnnconjadv
SeR  pro.h:Anp:Timepro.h:Rnp:Thadv:L
SyF  coppro.h:Sv:prednp:O
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  “Today I'll give you a hair rope and a zinc wire twisted together.
fg  "Heute gebe ich dir ein Haarseil und einen Zinkdraht miteinander verflochten.
fr  “А я сегодня тебе дам веревку волосяная и цинковая проволока все вместе накрученная.
ltr  я сегодня тебе дам веревку волосяная и цинковая проволока все вместе накрученная
[49]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.120 (001.120)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.121 (001.121)
st  ′ӱ̄дымыɣын на ′тӱнныш, тан ай тʼӓ′рак ′kозыртшуɣу, kозыртшилай.kут ту′ракын ка′лʼеджын, то у′дымдъ моɣу′нӓ ′са̄ругу.
stl  üːdɨmɨɣɨn na tünnɨš, tan aj tʼärak qozɨrtšuɣu, qozɨrtšilaj.qut turakɨn kalʼeǯɨn, to udɨmdə moɣunä saːrugu.
ts  Üːdɨmɨɣɨn na tünnɨš, tan aj tʼärak: Qozɨrčuɣu, qozɨrčilaj. Qut turakɨn kalʼeǯɨn, to udɨmdə moɣunä saːrugu.
tx  tamkɨlba.” Üːdɨmɨɣɨn na tünnɨš, tan aj tʼärak: Qozɨrčuɣu, qozɨrčilaj. Qut turakɨn kalʼeǯɨn, to
mb  tamkɨl-baüːdɨ-mɨ-ɣɨnnatü-nnɨštatajtʼära-kqozɨr-ču-ɣuqozɨr-či-la-jqutturak-ɨ-nkalʼ-eǯɨ-ntoud-ɨ-m-
mp  tamgɨl-mbɨüdə-mɨ-qɨnnatüː-nɨštanajtʼärɨ-kɨkozɨr-ču-gukozɨr-ču-lä-jkudturak-ɨ-ŋqalɨ-enǯɨ-ntout-ɨ-m-
ge  twist-RES.[3SG.S]evening-something-LOCwellcome-FUT.3SGyou.SG.[NOM]againsay-IMP.2SG.Scard-VBLZ-INFcard-VBLZ-IMP.FUT-1DUwho.[NOM]fool-EP-ADVZstay-FUT-3SG.Sthenhand-
gr  свить-RES.[3SG.S]вечер-нечто-LOCнуприйти-FUT.3SGты.[NOM]опятьсказать-IMP.2SG.Sкарта-VBLZ-INFкарта-VBLZ-IMP.FUT-1DUкто.[NOM]дурак-EP-ADVZостаться-FUT-3SG.Sторука-
mc  v-v>v.[v:pn]n-n-n:caseptclv-v:tense.pnpersadvv-v:mood.pnn-n>v-v:infn-n>v-v:tense.mood -v:pninterrog.[n:case]n-n:ins-n>advv-v:tense-v:pnconjn-n:ins-
ps  vadvptclvpersadvvvvinterrogadvvconjn
SeR  0.3:Pnp:Time0.3.h:Apro.h:A0.1.h:Apro.h:Thnp:Th
SyF  0.3:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  He will come in the evening. say to him again: let's play cards, let's play cards.We will tie behind the hands of the one, who will lose (=will be left 'fool'
fg  Er wird am Abend kommen, sag ihm wieder: Lass uns Karten spielen, lass uns Karten spielen.Wir binden dem, der verliert (=Narr bleibt) die Hände nach hinten."
fr  Вечером он придет, ты опять скажи: в карты играть, давай в карты сыграем.Кто дураком останется, то руки [надо] назад завязать.”
ltr  вечером придет ты опять скажи играть давай игратькто дураком останется то руки назад завязать
[50]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.122 (001.122)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.123 (001.123)
st  ӓ′ра ′тӱа.′тӓп ′тӓбым апс′тыт, тʼӓ′рын: ′kозыртшылай.′ӓрат тʼӓ′рын: ман ′нуныдʼзʼипан,
stl  ära tüa.täp täbɨm apstɨt, tʼärɨn: qozɨrtšɨlaj.ärat tʼärɨn: man nunɨdʼzʼipan, nadə
ts  Ära tüa. Täp täbɨm apstɨt, tʼärɨn: “Qozɨrčɨlaj.” Ärat tʼärɨn: “Man nunɨdʼzʼipan,
tx  udɨmdə moɣunä saːrugu. Ära tüa. Täp täbɨm apstɨt, tʼärɨn: “Qozɨrčɨlaj.” Ärat tʼärɨn:
mb  moɣunäsaːru-guäratü-atäptäb-ɨ-maps-tɨ-ttʼärɨ-nqozɨr-čɨ-la-jära-ttʼärɨ-n
mp  moqɨnäsaːrə-gueratüː-nɨtäptäp-ɨ-mapsǝ-tɨ-ttʼärɨ-nkozɨr-ču-lä-jera-tətʼärɨ-n
ge  EP-ACC-3SGbackbind-INFold.man.[NOM]come-CO.[3SG.S](s)he.[NOM](s)he-EP-ACCfood-VBLZ-3SG.Osay-3SG.Scard-VBLZ-IMP.FUT-1DUhusband.[NOM]-3SGsay-3SG.S
gr  EP-ACC-3SGназадпривязать-INFстарик.[NOM]прийти-CO.[3SG.S]он(а).[NOM]он(а)-EP-ACCеда-VBLZ-3SG.Oсказать-3SG.Sкарта-VBLZ-IMP.FUT-1DUмуж.[NOM]-3SGсказать-3SG.S
mc  n:case-n:possadvv-v:infn.[n:case]v-v:ins.[v:pn]pers.[n:case]pers-n:ins-n:casen-n>v-v:pnv-v:pnn-n>v-v:tense.mood -v:pnn.[n:case]-n:possv-v:pn
ps  advvnvperspersvvvnv
SeR  0.3.h:Possadv:Gnp.h:Apro.h:Apro.h:B0.3.h:A0.1.h:Anp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Spro.h:Ov:pred0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  ).”The husband came.She gave him to eat and said: “Let's play cards.”The husband said: “I'm tired, it's
fg  Der Ehemann kam.Sie gab ihm zu essen und sagte: "Lass uns Karten spielen."Ihr Mann sagte: "Ich bin müde, es
fr  Муж пришел.Она его накормила, говорит: “Давай в карты играть”.Муж сказал: “Я устал, надо
ltr  муж пришелона его накормила говорит давай в карты игратьмужик сказал я устал надо спать
nt  [KuAI:] Variant: 'qotduɣu'.
[51]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.124 (001.124)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.125 (001.125)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.126 (001.126)
st  надъ ′kотды(у)ɣу.но ′kозыртшылай ′kозыртшылай.хотʼ ′оккырын kут ту′ракын ка′лʼеджын, у′дымдъ моɣу′нӓ ′сааруку.
stl  qotdɨ(u)ɣu.no qozɨrtšɨlaj qozɨrtšɨlaj.xotʼ okkɨrɨn qut turakɨn kalʼeǯɨn, udɨmdə moɣunä saaruku.
ts  nadə qotdɨɣu.” “No qozɨrčɨlaj, qozɨrčɨlaj. Xotʼ okkɨrɨn qut turakɨn kalʼeǯɨn, udɨmdə moɣunä saaruku.
tx  “Man nunɨdʼzʼipan, nadə qotdɨɣu.” “No qozɨrčɨlaj, qozɨrčɨlaj. Xotʼ okkɨrɨn qut turakɨn kalʼeǯɨn, udɨmdə
mb  Mannunɨ-dʼzʼi-pa-nnadəqotdɨ-ɣunoqozɨr-čɨ-la-jqozɨr-čɨ-la-jxotʼokkɨr-ɨ-nqutturak-ɨ-nkalʼ-eǯɨ-nud-ɨ-m-də
mp  mannunɨ-či-mbɨ-ŋnadəqondu-gunukozɨr-ču-lä-jkozɨr-ču-lä-jxotʼokkɨr-ɨ-nkudturak-ɨ-ŋqalɨ-enǯɨ-nut-ɨ-m-tə
ge  I.[NOM]get.tired-RFL-PST.NAR-1SG.Sone.shouldsleep-INFwellcard-VBLZ-IMP.FUT-1DUcard-VBLZ-IMP.FUT-1DUeven.ifone-EP-LOC.ADVwho.[NOM]fool-EP-ADVZstay-FUT-3SG.Shand-EP-
gr  я.[NOM]устать-RFL-PST.NAR-1SG.Sнадоспать-INFнукарта-VBLZ-IMP.FUT-1DUкарта-VBLZ-IMP.FUT-1DUхотьодин-EP-LOC.ADVкто.[NOM]дурак-EP-ADVZостаться-FUT-3SG.Sрука-EP-
mc  persv-v>v-v:tense-v:pnptclv-v:infptcln-n>v-v:tense.mood -v:pnn-n>v-v:tense.mood -v:pnptclnum-n:ins-n>advinterrog.[n:case]n-n:ins-n>advv-v:tense-v:pnn-n:ins-
ps  persvptclvptclvvptcladvinterrogadvvn
SeR  pro.h:Ev:Th0.1.h:A0.1.h:Aadv:Timepro.h:Thnp:Th
SyF  pro.h:Sv:predptcl:predv:O0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:modRUS:discRUS:cultRUS:cultRUS:discRUS:cult
fe  time to sleep.”“Come on, let's play cards, let's play cards.We tie behind the hands of the one, who will lose (=will be left 'fool') at least once.
fg  ist Zeit zu schlafen.""Komm schon, lass uns Karten spielen, lass uns Karten spielen.Wir binden dem, der mindestens einmal verliert (=Narr bleibt), die Hände nach hinten.
fr  спать”.“Ну давай играть в карты, давай играть.Хоть раз кто дураком останется, [тому надо] руки назад завязать.
ltr  ну давай играть в картыхоть раз кто дураком останется руки назад завязать
nt  
[52]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.127 (001.127)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.128 (001.128)
st  ′jежлʼи ман ка′лʼеджан, ман у′доу ′са̄рʼет ′моɣунӓ.и о̄м′даɣъ ′kозыртшы′лʼе.ӓ′рамдъ
stl  jeʒlʼi man kalʼeǯan, man udou saːrʼet moɣunä.i oːmdaɣə qozɨrtšɨlʼe.äramdə turagɨwlʼe
ts  Jeʒlʼi man kalʼeǯan, man udou saːrʼet moɣunä.” I oːmdaɣə qozɨrčɨlʼe. Äramdə turagɨwlʼe
tx  moɣunä saaruku. Jeʒlʼi man kalʼeǯan, man udou saːrʼet moɣunä.” I oːmdaɣə qozɨrčɨlʼe. Äramdə
mb  moɣunäsaaru-kujeʒlʼimankalʼ-eǯa-nmanud-o-usaːrʼ-etmoɣunäioːmda-ɣəqozɨr-čɨ-lʼeära-m-də
mp  moqɨnäsaːrə-gujeʒlʼemanqalɨ-enǯɨ-ŋmanut-ɨ-wsaːrə-etɨmoqɨnäiomdɨ-qijkozɨr-ču-leera-m-tə
ge  ACC-3SGbackbind-INFifI.[NOM]stay-FUT-1SG.SI.[GEN]hand.[NOM]-EP-1SGbind-IMP.2SG.Obackandsit.down-3DU.Scard-VBLZ-CVBhusband-ACC-3SG
gr  ACC-3SGназадпривязать-INFежелия.[NOM]остаться-FUT-1SG.Sя.[GEN]рука.[NOM]-EP-1SGпривязать-IMP.2SG.Oназадисесть-3DU.Sкарта-VBLZ-CVBмуж-ACC-3SG
mc  n:case-n:possadvv-v:infconjpersv-v:tense-v:pnpersn.[n:case]-n:ins-n:possv-v:mood.pnadvconjv-v:pnn-n>v-v>cvbn-n:case-n:poss
ps  advvconjpersvpersnvadvconjvcvbn
SeR  0.3.h:Possadv:Gpro.h:Thpro.h:Possnp:Th0.2.h:Aadv:G0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Th 0.3.h:Poss
SyF  s:condnp:O0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:purpnp.h:O
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cult
fe  If I lose (=will be left 'fool'), tie my hands behind.”And they sat down to play.She made her
fg  Wenn ich verliere (=Narr bleibe), binde meine Hände nach hinten."Und sie setzten sich um zu spielen.Sie machte ihren
fr  Если я останусь, мои руки завяжи назад”.И сели играть.Мужа дураком
ltr  если я останусь мои руки завязать назади сели игратьмужика дураком
[53]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.129 (001.129)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.130 (001.130)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.131
st  ту′рагывлʼе ′kwɛдʼит, у′дымдъ моɣу′нӓ ′са̄рыт.тӓп как тур′гуlджытда, ′kудъко′lам ′jасс лаk′тшыт.па′jӓтдӓнӓ тʼӓ′рын: тʼи′кет у′доу̹.
stl  qwɛdʼit, udɨmdə moɣunä saːrɨt.täp kak turgulǯɨtda, qudəkolam jass laqtšɨt.pajätdänä tʼärɨn: tʼiket udou̹.
ts  qwɛdʼit, udɨmdə moɣunä saːrɨt. Täp kak turgulǯɨtda, qudəkolam jass laqčɨt. Pajätdänä tʼärɨn: “Tʼiket udou.”
tx  turagɨwlʼe qwɛdʼit, udɨmdə moɣunä saːrɨt. Täp kak turgulǯɨtda, qudəkolam jass laqčɨt. Pajätdänä tʼärɨn: “Tʼiket
mb  turag-ɨ-w-lʼeqwɛdʼi-tud-ɨ-m-dəmoɣunäsaːrɨ-ttäpkakturgu-lǯɨ-tdaqudəko-la-mjasslaqčɨ-tpajä-tdä-nätʼärɨ-ntʼik-et
mp  turak-ɨ-m-leqwɛdʼi-tut-ɨ-m-təmoqɨnäsaːrə-ttäpkakturugu-lǯi-ntɨquːdəgo-la-masalakču-tpaja-tə-nätʼärɨ-ntʼekkə-etɨ
ge  fool-EP-TRL-CVBleave-3SG.Ohand-EP-ACC-3SGbackbind-3SG.O(s)he.[NOM]suddenly%%-PFV-INFER.[3SG.S]rope-PL-ACCNEGtear-3SG.Owife-3SG-ALLsay-3SG.Suntie-IMP.2SG.O
gr  дурак-EP-TRL-CVBоставить-3SG.Oрука-EP-ACC-3SGназадпривязать-3SG.Oон(а).[NOM]как%%-PFV-INFER.[3SG.S]верёвка-PL-ACCNEGпорвать-3SG.Oжена-3SG-ALLсказать-3SG.Sотвязать-
mc  n-n:ins-n>v-v>cvbv-v:pnn-n:ins-n:case-n:possadvv-v:pnpers.[n:case]advv-v>v-v:mood.[v:pn]n-n:num-n:caseptclv-v:pnn-n:poss-n:casev-v:pnv-v:mood.pn
ps  cvbvnadvvpersadvvnptclvnvv
SeR  0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Possadv:G0.3.h:Apro.h:Anp:P0.3.h:Anp.h:R 0.3.h:Poss0.3.h:A0.2.h:A
SyF  s:temp0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:disc
fe  husband 'fool' and tied his hands behind.He strained, [but] he didn't tear the ropes.He said to his wife: “Untie my hands.”
fg  Mann zum Narren und band seine Hände nach hinten.Er spannte sich an, [aber] er zerriss die Seile nicht.Er sagte zu seiner Frau: "Binde meine Hände los."
fr  оставила, руки его назад завязала.Он как поднатужился, веревки не порвал.Жене сказал: “Развяжи мои руки”.
ltr  оставила руки назад завязалаон как поднатужился веревки не порвалисьжене сказал развяжи мои руки
[54]
ref  (001.131)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.132 (001.132)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.133 (001.133)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.134 (001.134)
st  па′jӓт тʼӓ′рын: лак′тшет.тӓп ′ай тур′гуlджын, ′jасс лак′тшыт.тʼӓ′рын: тʼи′кет.асс
stl  pajät tʼärɨn: laktšet.täp aj turgulǯɨn, jass laktšɨt.tʼärɨn: tʼiket.ass tʼikeǯau̹.
ts  Pajät tʼärɨn: “Lakčet.” Täp aj turgulǯɨn, jass lakčɨt. Tʼärɨn: “Tʼiket.” “Ass
tx  udou.” Pajät tʼärɨn: “Lakčet.” Täp aj turgulǯɨn, jass lakčɨt. Tʼärɨn: “Tʼiket.” “Ass
mb  ud-o-upajä-ttʼärɨ-nlakč-ettäpajturgu-lǯɨ-njasslakčɨ-ttʼärɨ-ntʼik-etass
mp  ut-ɨ-wpaja-tətʼärɨ-nlakču-etɨtäpajturugu-lǯi-nasalakču-ttʼärɨ-ntʼekkə-etɨasa
ge  hand.[NOM]-EP-1SGold.woman.[NOM]-3SGsay-3SG.Stear-IMP.2SG.O(s)he.[NOM]again%%-PFV-3SG.SNEGtear-3SG.Osay-3SG.Suntie-IMP.2SG.ONEG
gr  IMP.2SG.Oрука.[NOM]-EP-1SGстаруха.[NOM]-3SGсказать-3SG.Sпорвать-IMP.2SG.Oон(а).[NOM]опять%%-PFV-3SG.SNEGпорвать-3SG.Oсказать-3SG.Sотвязать-IMP.2SG.ONEG
mc  n.[n:case]-n:ins-n:possn.[n:case]-n:possv-v:pnv-v:mood.pnpers.[n:case]advv-v>v-v:pnptclv-v:pnv-v:pnv-v:mood.pnptcl
ps  nnvvpersadvvptclvvvptcl
SeR  np:Th 0.1.h:Possnp.h:A 0.3.h:Poss0.2.h:A 0.3:Ppro.h:A0.3.h:A 0.3:P0.3.h:A0.2.h:A 0.3:Th
SyF  np:Onp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred 0.3:Opro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:pred 0.3:O
fe  The wife said: “Tear it.”He strained again, [but] didn't tear it.He said: “Untie.”“I won't untie
fg  Die Frau sagte: "Zerreiß es."Er spannte sich wieder an, [aber] zerriss es nicht.Er sagte: "Binde es los.""Ich werde es
fr  Жена говорит: “Рви”.Он опять поднатужился, не порвал.Говорит: “Развяжи”.“Не
ltr  жена говорит рвион опять поднатужился не порвалговорит развяжине развяжу
[55]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.135 (001.135)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.136 (001.136)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.137 (001.137)
st  тʼи′кеджау̹.понӓ ′саппыселʼе ′kwаннын и на лак′голʼдʼӓ: тӱ′ккы!и на разбойник на ′тӱтда.
stl  ponä sappɨselʼe qwannɨn i na lakgolʼdʼä: tükkɨ!i na razbojnik na tütda.
ts  tʼikeǯau.” Ponä sappɨselʼe qwannɨn i na lakgolʼdʼä: “Tükkɨ!” I na razbojnik na tütda.
tx  tʼikeǯau.” Ponä sappɨselʼe qwannɨn i na lakgolʼdʼä: “Tükkɨ!” I na razbojnik na tütda.
mb  tʼik-eǯa-uponäsappɨse-lʼeqwan-nɨ-ninalakgolʼ-dʼätü-kkɨinarazbojniknatü-tda
mp  tʼekkə-enǯɨ-wpoːnesapɨsi-leqwan-nɨ-ninalaŋgoj-ntɨtüː-kɨinarazbojniknatüː-ntɨ
ge  untie-FUT-1SG.Ooutwardsjump.out-CVBleave-CO-3SG.Sandwellbegin.to.cry-INFER.[3SG.S]come-IMP.2SG.Sandthisrobber.[NOM]wellcome-INFER.[3SG.S]
gr  отвязать-FUT-1SG.Oнаружувыскочить-CVBуйти-CO-3SG.Sинузакричать-INFER.[3SG.S]прийти-IMP.2SG.Sиэтотразбойник.[NOM]нуприйти-INFER.[3SG.S]
mc  v-v:tense-v:pnadvv-v>cvbv-v:ins-v:pnconjptclv-v:mood.[v:pn]v-v:mood.pnconjdemn.[n:case]ptclv-v:mood.[v:pn]
ps  vadvcvbvconjptclvvconjdemnptclv
SeR  0.1.h:A 0.3:Thadv:G0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.2.h:Anp.h:A
SyF  0.1.h:S v:pred 0.3:Os:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cult
fe  it.”She jumped outside and cried: “Come!”And this robber came.
fg  nicht losbinden."Sie sprang nach draußen und rief: "Komm!"Und dieser Räuber kam.
fr  развяжу”.На улицу выскочила и закричала: “Приходи!”И этот разбойник пришел.
ltr  на улицу (скоро) убежала и заревела приходии разбойник пришел
nt  [BrM:] INFER?
[56]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.138 (001.138)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.139 (001.139)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.140 (001.140)
st  тʼӓ′рын: ӓ′рау̹ ′kудогом асс лак′тшыт.′серлʼе ′kwаллай.и ′маттъ ′сернаɣъ (′сернаk).разбойник тʼӓ′рын: kар′дʼен
stl  tʼärɨn: ärau̹ qudogom ass laktšɨt.serlʼe qwallaj.i mattə sernaɣə (sernaq).razbojnik tʼärɨn: qardʼen
ts  Tʼärɨn:“ “Ärau qudogom ass lakčɨt. Serlʼe qwallaj.” I mattə sernaɣə. Razbojnik tʼärɨn: “Qardʼen
tx  Tʼärɨn:“ “Ärau qudogom ass lakčɨt. Serlʼe qwallaj.” I mattə sernaɣə. Razbojnik tʼärɨn:
mb  tʼärɨ-nära-uqudogo-masslakčɨ-tser-lʼeqwal-la-jimat-təser-na-ɣərazbojniktʼärɨ-n
mp  tʼärɨ-nera-wquːdəgo-masalakču-tser-leqwat-lä-jimaːt-ntəser-nɨ-qijrazbojniktʼärɨ-n
ge  say-3SG.Shusband.[NOM]-1SGrope-ACCNEGtear-3SG.Ocome.in-CVBkill-IMP.FUT-1DUandhouse-ILLcome.in-CO-3DU.Srobber.[NOM]say-3SG.S
gr  сказать-3SG.Sмуж.[NOM]-1SGверёвка-ACCNEGпорвать-3SG.Oзайти-CVBубить-IMP.FUT-1DUидом-ILLзайти-CO-3DU.Sразбойник.[NOM]сказать-3SG.S
mc  v-v:pnn.[n:case]-n:possn-n:caseptclv-v:pnv-v>cvbv-v:tense.mood -v:pnconjn-n:casev-v:ins-v:pnn.[n:case]v-v:pn
ps  vnnptclvcvbvconjnvnv
SeR  0.3.h:Anp.h:A 0.1.h:Possnp:P0.1.h:A 0.3.h:Pnp:G0.3.h:Anp.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:preds:temp0.1.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  She said: “My husband didn't tear the rope.Let's come in and kill him.”And they entered the house.The robber said: “We'll kill him
fg  Sie sagte: "Mein Mann hat das Seil nicht zerrissen.Lass uns hineingehen und ihn töten."Und sie gingen ins Haus.Der Räuber sagte: "Wir werden
fr  Говорит: “Мой муж веревку не порвал.Зайдем и убьем”.И в избу они двое зашли.Разбойник говорит: “Завтра
ltr  говорит мужик (мой) веревку не порвалзайдем и убьеми в избу зашли (двое)говорит завтра утром убьем
nt  [KuAI:] Variant: 'sernaq'.
[57]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.141 (001.141)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.142 (001.142)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.143 (001.143)
st  kа′рʼемы‵ɣын kwат′тшай.туl′джӓт вʼӓд′ран тʼӣр са̄k.тӓбым ′са̄ɣын ′паротдъ ′пулъ ′сейлатды′зе (′са̄ɣот) омдыл′джеджай.
stl  qarʼemɨɣɨn qwattšaj.tulǯät wʼädran tʼiːr saːq.täbɨm saːɣɨn parotdə pulə sejlatdɨze (saːɣot) omdɨlǯeǯaj.
ts  qarʼemɨɣɨn qwatčaj. Tulǯät wʼädran tʼiːr saːq. Täbɨm saːɣɨn parotdə puləsejlatdɨze (saːɣot) omdɨlǯeǯaj.
tx  “Qardʼen qarʼemɨɣɨn qwatčaj. Tulǯät wʼädran tʼiːr saːq. Täbɨm saːɣɨn parotdə puləsejlatdɨze (saːɣot)
mb  qar-dʼe-nqarʼe-mɨ-ɣɨnqwat-ča-jtulǯ-ätwʼädra-ntʼiːrsaːqtäb-ɨ-msaːɣ-ɨ-npar-o-tdəpuləsej-la-tdɨ-zesaːɣ-o-t
mp  qare-dʼel-nqare-mɨ-qɨnqwat-enǯɨ-jtulǯu-etɨwedro-ntʼirsaqtäp-ɨ-msaq-ɨ-npar-ɨ-ntəpulsaj-la-ntɨ-sesaq-ɨ-ntə
ge  morning-day-LOC.ADVmorning-something-LOCkill-FUT-1DUbring.in-IMP.2SG.Obucket-GENplenitude.[NOM]salt.[NOM](s)he-EP-ACCsalt-EP-GENtop-EP-ILLknee-PL-OBL.3SG-INSTRsalt-EP-ILL
gr  утро-день-LOC.ADVутро-нечто-LOCубить-FUT-1DUвнести-IMP.2SG.Oведро-GENполнота.[NOM]соль.[NOM]он(а)-EP-ACCсоль-EP-GENверх-EP-ILLколено-PL-OBL.3SG-INSTRсоль-EP-ILL
mc  n-n-n>advn-n-n:casev-v:tense-v:pnv-v:mood.pnn-n:casereln.[n:case]n.[n:case]pers-n:ins-n:casen-n:ins-n:casereln-n:ins-n:casen-n:num-n:obl.poss-n:casen-n:ins-n:case
ps  advnvvnrelnnpersnrelnnn
SeR  np:Time0.1.h:A 0.3.h:P0.2.h:Anp:Thpro.h:Thnp:Possnp:Gnp:Ins
SyF  0.1.h:S v:pred 0.3.h:O0.2.h:S v:prednp:Opro.h:O
BOR  RUS:cult
fe  tomorrow morning.Bring a bucket full of salt.We'll put him on the knees (onto the salt).
fg  ihn morgen früh töten.Bring einen Eimer voller Salz.Wir setzen ihn mit den Knien (auf das Salz).
fr  утром убьем.Занеси полное ведро соли.Его на соль коленками (в соль) посадим.
ltr  принеси (занеси) целое ведро сольего на соль коленками поставим
nt  [BrM:] GEN? Syntax?[BrM:] 'pulə sejlatdɨze' changed to 'puləsejlatdɨze'.
[58]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.144 (001.144)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.145 (001.145)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.146 (001.146)
st  kа′рʼемъттъ ′а̄мдъ.kа′рʼемыɣын kwат′тшай.нӓй′ɣум ват′доɣы(у)т ′тӱлʼе на′сӧ̄зытдът.
stl  qarʼeməttə aːmdə.qarʼemɨɣɨn qwattšaj.näjɣum watdoɣɨ(u)t tülʼe nasöːzɨtdət.
ts  Qarʼeməttə aːmdə. Qarʼemɨɣɨn qwatčaj.” Näjɣum watdoɣɨt tülʼe na söːzɨtdət.
tx  omdɨlǯeǯaj. Qarʼeməttə aːmdə. Qarʼemɨɣɨn qwatčaj.” Näjɣum watdoɣɨt tülʼe na söːzɨtdət.
mb  omdɨ-lǯ-eǯa-jqarʼe-mə-ttəaːmdəqarʼe-mɨ-ɣɨnqwat-ča-jnä-j-ɣumwatdo-ɣɨttü-lʼenasöːzɨ-tdə-t
mp  omdɨ-lǯi-enǯɨ-jqare-miː-ntəamdɨqare-mɨ-qɨnqwat-enǯɨ-jne-lʼ-qumwandǝ-qɨntüː-lenasösu-ntɨ-t
ge  sit.down-TR-FUT-1DUmorning-we.DU-ILLsit.[3SG.S]morning-something-LOCkill-FUT-1DUwoman-ADJZ-human.being.[NOM]face-LOCcome-CVBwellspit-INFER-3SG.O
gr  сесть-TR-FUT-1DUутро-мы.DU-ILLсидеть.[3SG.S]утро-нечто-LOCубить-FUT-1DUженщина-ADJZ-человек.[NOM]лицо-LOCприйти-CVBнуплюнуть-INFER-
mc  v-v>v-v:tense-v:pnn-pers-n:casev.[v:pn]n-n-n:casev-v:tense-v:pnn-n>adj-n.[n:case]n-n:casev-v>cvbptclv-v:mood-v:pn
ps  vnvnvnncvbptclv
SeR  0.1.h:Anp:Time0.3.h:Thnp:Time0.1.h:A 0.3.h:Pnp.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:pred 0.3.h:Onp.h:Ss:tempv:pred
fe  He will sit till morning.We'll kill him in the morning.”The woman approached him and spat into his face.
fg  Er sitzt bis zum Morgen.Wir werden ihn morgen töten."Sie näherte sich ihm und spuckte ihm ins Gesicht.
fr  До утра (пусть) сидит.Утром убьем”.Женщина ему в лицо, подойдя, плюнула.
ltr  до утра пусть сидитутром убьемженщина в лицо пришла (подойдя) плюнула
nt  [BrM:] It's unclear, where optative interpretation comes from.[KuAI:] Variant: 'watdoɣut'. [BrM:] 'nasöːzɨtdət' changed to 'na söːzɨtdət'.
[59]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.147 (001.147)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.148 (001.148)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.149 (001.149)
st  тан тʼӓрыкузат(тъ) што ман ор′се ′jеwан.а kай′но kу′дыгом асс лаk′тше̨джал?та′пӓр kа′рʼемыɣын тас′ты kwат′тшай.
stl  tan tʼärɨkuzat(tə) što man orse jewan.a qajno qudɨgom ass laqtšeǯal?tapär qarʼemɨɣɨn tastɨ qwattšaj.
ts  “Tan tʼärɨkuzat što man orse jewan. A qajno qudɨgom ass laqčeǯal? Tapär qarʼemɨɣɨn tastɨ qwatčaj.”
tx  “Tan tʼärɨkuzat što man orse jewan. A qajno qudɨgom ass laqčeǯal? Tapär qarʼemɨɣɨn tastɨ qwatčaj.”
mb  Tantʼärɨ-ku-za-tštomanor-seje-wa-naqaj-noqudɨgo-masslaqč-eǯa-ltapärqarʼe-mɨ-ɣɨntastɨqwat-ča-j
mp  tantʼärɨ-ku-sɨ-ntəštomanor-seeː-nɨ-ŋaqaj-noquːdəgo-masalakču-enǯɨ-lteperqare-mɨ-qɨntastɨqwat-enǯɨ-j
ge  you.SG.[NOM]say-HAB-PST-2SG.SthatI.[NOM]force-COMbe-CO-1SG.Sandwhat-TRLrope-ACCNEGtear-FUT-2SG.Onowmorning-something-LOCyou.SG.ACCkill-FUT-1DU
gr  3SG.Oты.[NOM]сказать-HAB-PST-2SG.Sчтоя.[NOM]сила-COMбыть-CO-1SG.Sачто-TRLверёвка-ACCNEGпорвать-FUT-2SG.Oтеперьутро-нечто-LOCты.ACCубить-FUT-1DU
mc  persv-v>v-v:tense-v:pnconjpersn-n:casev-v:ins-v:pnconjinterrog-n:casen-n:caseptclv-v:tense-v:pnadvn-n-n:casepersv-v:tense-v:pn
ps  persvconjpersnvconjinterrognptclvadvnpersv
SeR  pro.h:Apro.h:Thnp:P0.2.h:Aadv:Timenp:Timepro.h:P0.1.h:A
SyF  pro.h:Sv:preds:complnp:O0.2.h:S v:predpro.h:O0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:core
fe  “You said that I am strong.And why don't you tear the rope?Now we'll kill you in the morning."
fg  "Du hast gesagt, dass ich stark bin.Und warum zerreißt du nicht das Seil?Jetzt werden wir dich am Morgen töten."
fr  “Ты же говорил, что я, мол, сильный.А почему веревку не порвешь?Теперь утром мы тебя убьем”.
ltr  ты же говорил что я сильныйа почто веревку не оборвешьтеперь утром мы тебя убьем
nt  [KuAI:] Variant: ''.
[60]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.150 (001.150)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.151 (001.151)
st  нӓй′ɣум kу′роннын, ′са̄k ′туlджытдыт вӓд′ран тӣр и ′саlджы‵бот ′kамджыт.и тӓбым ′пуlу′зеин ′омдыlджыт.
stl  näjɣum quronnɨn, saːq tulǯɨtdɨt wädran tiːr i salǯɨbot qamǯɨt.i täbɨm puluzein omdɨlǯɨt.
ts  Näjɣum quronnɨn, saːq tulǯɨtdɨt wädran tiːr i salǯɨbot qamǯɨt. I täbɨm puluzein omdɨlǯɨt.
tx  Näjɣum quronnɨn, saːq tulǯɨtdɨt wädran tiːr i salǯɨbot qamǯɨt. I täbɨm puluzein omdɨlǯɨt.
mb  nä-j-ɣumqur-on-nɨ-nsaːqtulǯɨ-tdɨ-twädra-ntiːrisalǯɨbo-tqamǯɨ-titäb-ɨ-mpuluzei-nomdɨ-lǯɨ-t
mp  ne-lʼ-qumkur-ol-nɨ-nsaqtulǯu-ntɨ-twedro-ntʼirisaltšibo-ntəqamǯu-titäp-ɨ-mpulsaj-nomdɨ-lǯɨ-t
ge  woman-ADJZ-human.being.[NOM]run-MOM-CO-3SG.Ssalt.[NOM]bring.in-INFER-3SG.Obucket-GENplenitude.[NOM]andfloor-ILLpour-3SG.Oand(s)he-EP-ACCknee-LOC.ADVsit.down-TR-
gr  женщина-ADJZ-человек.[NOM]бежать-MOM-CO-3SG.Sсоль.[NOM]внести-INFER-3SG.Oведро-GENполнота.[NOM]ипол-ILLнасыпать-3SG.Oион(а)-EP-ACCколено-LOC.ADVсесть-TR-
mc  n-n>adj-n.[n:case]v-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]v-v:mood-v:pnn-n:casereln.[n:case]conjn-n:casev-v:pnconjpers-n:ins-n:casen-n>advv-v>v-v:pn
ps  nvnvnrelnconjnvconjpersnv
SeR  np.h:Anp:Th0.3.h:Anp:G0.3.h:A 0.3:Thpro.h:Thadv:G0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3:Opro.h:O0.3.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:gram
fe  The woman ran, brought a bucket full of salt and poured it onto the floor.And they put him on the knees.
fg  Die Frau rannte, brachte einen Eimer voll mit Salz und kippte es auf den Boden.Und sie zwangen ihn auf die Knie.
fr  Женщина побежала, полное ведро соли занесла и на пол высыпала.И они его на коленки поставили.
ltr  женщина побежала соль притащила ведро полное на пол высыпалаего на коленки поставили
[61]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.152 (001.152)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.153 (001.153)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.154 (001.154)
st  тʼӓ′рын: ′а̄мдаk kа′рʼемытдъ!kа′рʼемыɣын та′сты kwат′тшай.ом′даɣъ аур′лʼе раз′бойниксе а′ракай ′ӓрлʼе ′jӱбыраk.
stl  tʼärɨn: aːmdaq qarʼemɨtdə!qarʼemɨɣɨn tastɨ qwattšaj.omdaɣə aurlʼe razbojnikse arakaj ärlʼe jübɨraq.
ts  Tʼärɨn:“ “Aːmdaq qarʼemɨtdə! Qarʼemɨɣɨn tastɨ qwatčaj.” Omdaɣə aurlʼe razbojnikse arakaj ärlʼe jübɨraq.
tx  Tʼärɨn:“ “Aːmdaq qarʼemɨtdə! Qarʼemɨɣɨn tastɨ qwatčaj.” Omdaɣə aurlʼe razbojnikse arakaj ärlʼe jübɨraq.
mb  tʼärɨ-naːmda-qqarʼe-mɨ-tdəqarʼe-mɨ-ɣɨntastɨqwat-ča-jomda-ɣəau-r-lʼerazbojnik-searaka-jär-lʼejübɨ-r-a-q
mp  tʼärɨ-namdɨ-kɨqare-mɨ-ntəqare-mɨ-qɨntastɨqwat-enǯɨ-jomdɨ-qijam-r-lerazbojnik-searaŋka-lʼöru-leübɨ-r-ɨ-qij
ge  3SG.Osay-3SG.Ssit-IMP.2SG.Smorning-something-ILLmorning-something-LOCyou.SG.ACCkill-FUT-1DUsit.down-3DU.Seat-FRQ-CVBrobber-COMwine-ADJZdrink-CVBbegin-DRV-EP-3DU.S
gr  3SG.Oсказать-3SG.Sсидеть-IMP.2SG.Sутро-нечто-ILLутро-нечто-LOCты.ACCубить-FUT-1DUсесть-3DU.Sсъесть-FRQ-CVBразбойник-COMвино-ADJZпить-CVBначать-DRV-EP-3DU.S
mc  v-v:pnv-v:mood.pnn-n-n:casen-n-n:casepersv-v:tense-v:pnv-v:pnv-v>v-v>cvbn-n:casen-n>adjv-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pn
ps  vvnnpersvvcvbnadjcvbv
SeR  0.3.h:A0.2.h:Thnp:Timeadv:Timepro.h:P0.1.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Comnp:P0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:predpro.h:O0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:purpnp:Os:temp0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultTURK:cult
fe  She said: “Sit [here] till next morning!In the morning we will kill you.”She sat down to eat and drink wine with the robber.
fg  Sie sagte: "Sitz [hier] bis morgen früh!Morgen früh töten wir dich."Sie setzte sich um mit dem Räuber zu essen und Wein zu trinken.
fr  Говорит: “Сиди до утра!Утром тебя убьем”.Сели закусывать с разбойником и вино выпивать.
ltr  говорит сидиутром тебя убьемсели закусывать с разбойником и вино выпивать
[62]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.155 (001.155)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.156 (001.156)
st  нӓй′ɣум тӱуwа, ӓ′ратдъ ′кӧтдъ ӓ′рамдъ ват′доот на ′сӧзыт‵дът.kа′рʼемыɣын ме тас′ты kwат′тшай.′отдъ на
stl  näjɣum tüuwa, äratdə kötdə äramdə watdoot na sözɨtdət.qarʼemɨɣɨn me tastɨ qwattšaj.otdə na
ts  Näjɣum tüuwa, äratdə kötdə äramdə watdoot na sözɨtdət. “Qarʼemɨɣɨn me tastɨ qwatčaj.” Otdə na
tx  Näjɣum tüuwa, äratdə kötdə äramdə watdoot na sözɨtdət. “Qarʼemɨɣɨn me tastɨ qwatčaj.” Otdə
mb  nä-j-ɣumtüu-waära-t-dəkö-tdəära-m-dəwatdo-o-tnasözɨ-tdə-tqarʼe-mɨ-ɣɨnmetastɨqwat-ča-jotdə
mp  ne-lʼ-qumtüː-nɨera-n-təkö-ntəera-m-təwandǝ-ɨ-ntənasösu-ntɨ-tqare-mɨ-qɨnmetastɨqwat-enǯɨ-jondə
ge  woman-ADJZ-human.being.[NOM]come-CO.[3SG.S]husband-GEN-3SGside-ILLhusband-ACC-3SGface-EP-ILLwellspit-INFER-3SG.Omorning-something-LOCwe.[NOM]you.SG.ACCkill-FUT-1DU
gr  женщина-ADJZ-человек.[NOM]прийти-CO.[3SG.S]муж-GEN-3SGбок-ILLмуж-ACC-3SGлицо-EP-ILLнуплюнуть-INFER-3SG.Oутро-нечто-LOCмы.[NOM]ты.ACCубить-FUT-1DU
mc  n-n>adj-n.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n-n:case-n:possreln-n:casen-n:case-n:possn-n:ins-n:caseptclv-v:mood-v:pnn-n-n:casepers.[n:case]persv-v:tense-v:pnemphpro
ps  nvnrelnnnptclvnperspersvemphpro
SeR  np.h:Anp.h:Poss 0.3.h:Possnp:Gnp.h:P 0.3.h:Possnp:G0.3.h:Anp:Timepro.h:Apro.h:P
SyF  np.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:predpro.h:Spro.h:Ov:pred
fe  The woman came and spat into her husband's face.“We'll kill you in the morning.”She went
fg  Die Frau kam und spuckte ihrem Mann ins Gesicht."Wir werden dich morgen früh töten."Sie ging
fr  Женщина пришла, мужу, мужу в лицо плюнула.“Утром мы тебя убьем”.Сама
ltr  женщина пришла мужику к мужику в лицо плюнулаутром мы тебя убьемсама
nt  [BrM:] NP syntax? GEN-ACC?[BrM:]
[63]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.157 (001.157)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.158 (001.158)
st  kwат′да раз′бойникым ′ка̄wалгут, ′нӣделлʼе ′та̄дырыт.и ′kотдуɣу kу′жаннах(ɣ) и на kот′доlджаɣы.
stl  qwatda razbojnikɨm kaːwalgut, niːdellʼe taːdɨrɨt.i qotduɣu quʒannax(ɣ) i na qotdolǯaɣɨ.
ts  qwatda razbojnikɨm kaːwalgut, niːdellʼe taːdɨrɨt. I qotduɣu quʒannax i na qotdolǯaɣɨ.
tx  na qwatda razbojnikɨm kaːwalgut, niːdellʼe taːdɨrɨt. I qotduɣu quʒannax i na qotdolǯaɣɨ.
mb  naqwat-darazbojnik-ɨ-mkaːwal-gu-tniːde-l-lʼetaːd-ɨ-r-ɨ-tiqotdu-ɣuquʒan-na-xinaqotdo-lǯa-ɣɨ
mp  naqwan-ntɨrazbojnik-ɨ-mkaːwal-ku-tnidə-l-letat-ɨ-r-ɨ-tiqondu-guquʒal-nɨ-qijinaqondu-lǯi-qij
ge  oneself.3SG.[NOM]wellleave-INFER.[3SG.S]robber-EP-ACCembrace-HAB-3SG.Okiss-INCH-CVBbring-EP-FRQ-EP-3SG.Oandsleep-INFgo.to.sleep-CO-3DU.Sandwellsleep-PFV-3DU.S
gr  сам.3SG.[NOM]нууйти-INFER.[3SG.S]разбойник-EP-ACCобнять-HAB-3SG.Oпоцеловать-INCH-CVBпринести-EP-FRQ-EP-3SG.Oиспать-INFлечь.спать-CO-3DU.Sинуспать-PFV-3DU.S
mc  ptclv-v:mood.[v:pn]n-n:ins-n:casev-v>v-v:pnv-v>v-v>cvbv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnconjv-v:infv-v:ins-v:pnconjptclv-v>v-v:pn
ps  ptclvnvvvconjvvconjptclv
SeR  0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A 0.3.h:A0.3.h:P
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:preds:purp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:gram
fe  and began to embrace and to kiss the robber.They went to sleep, they fell asleep.
fg  und begann den Räuber zu umarmen und zu küssen.Sie gingen schlafen, sie schliefen ein.
fr  пошла, разбойника обнимает, целует.И спать легли, и уснули.
ltr  пошла разбойника обнимает (она) целуетспать легли они уснули
nt  INCH?[KuAI:] Variant: 'quʒannaɣ'.
[64]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.159 (001.159)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.160 (001.160)
st  (ӓ′рат) тӓп ′вазын ′иннӓ, ′паlдʼукун.а кы̄бан ′нӓгат ′ӣɣ(Г)ат ′тӓбыс′та̄ɣъ kотды′заɣъ па′латин па′роɣын.
stl  (ärat) täp wazɨn innä, paldʼukun.a kɨːban nägat iːɣ(Г)at täbɨstaːɣə qotdɨzaɣə palatin paroɣɨn.
ts  (Ärat) täp wazɨn innä, paldʼukun. A kɨːban nägat iːɣat täbɨstaːɣə qotdɨzaɣə palatin paroɣɨn.
tx  (Ärat) täp wazɨn innä, paldʼukun. A kɨːban nägat iːɣat täbɨstaːɣə qotdɨzaɣə palatin
mb  ära-ttäpwazɨ-ninnäpaldʼu-ku-nakɨːba-nnä-ga-tiː-ɣa-ttäb-ɨ-staːɣəqotdɨ-za-ɣəpalati-npar-o-
mp  era-tətäpwazɨ-ninnäpalʼdʼi-ku-naqɨba-ŋne-ka-təiː-ka-tətäp-ɨ-staɣɨqondu-sɨ-qijpalati-npar-ɨ-qɨn
ge  husband.[NOM]-3SG(s)he.[NOM]stand.up-3SG.Supgo-HAB-3SG.Sandsmall-ADVZdaughter-DIM.[NOM]-3SGson-DIM.[NOM]-3SG(s)he-EP-DU.[NOM]sleep-PST-3DU.Ssleeping.bench-GENtop-EP-
gr  муж.[NOM]-3SGон(а).[NOM]встать-3SG.Sнаверхидти-HAB-3SG.Sамаленький-ADVZдочь-DIM.[NOM]-3SGсын-DIM.[NOM]-3SGон(а)-EP-DU.[NOM]спать-PST-3DU.Sполати-GENверх-EP
mc  n.[n:case]-n:posspers.[n:case]v-v:pnadvv-v>v-v:pnconjadj-adj>advn-n>n.[n:case]-n:possn-n>n.[n:case]-n:posspers-n:ins-n:num.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:casereln-
ps  npersvadvvconjadvnnpersvnreln
SeR  pro.h:A0.3.h:Anp.h:Th 0.3.h:Possnp.h:Th 0.3.h:Possnp:Possnp:L
SyF  pro.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  (The husband) he got up and began to walk.His small daughter and son were sleeping together on a high bunk.
fg  (Der Ehemann) er stand auf und begann zu gehen.Seine kleine Tochter und sein Sohn schliefen gemeinsam im oberen Bett.
fr  (Муж) он встал, ходит.А маленькая дочь и сынишка вдвоем спали на полатях.
ltr  он встал ходитмаленькая дочь и сынишка вдвоем спали на палатях
[65]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.161 (001.161)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.162 (001.162)
st  ′нӓгат ′кӱзыгу ′илʼлʼе тʼӱ′тʼӧун.тӓп ′нӓгатда′нӓ тʼӓ′рын: ман ′удлау ′тʼикылʼел.а ′нӓгат тʼӓ′рын: тан
stl  nägat küzɨgu ilʼlʼe tʼütʼöun.täp nägatdanä tʼärɨn: man udlau tʼikɨlʼel.a nägat tʼärɨn: tan tʼärukuzat što
ts  Nägat küzɨgu ilʼlʼe tʼütʼöun. Täp nägatdanä tʼärɨn: “Man udlau tʼikɨlʼel.” A nägat tʼärɨn: “Tan tʼärukuzat
tx  paroɣɨn. Nägat küzɨgu ilʼlʼe tʼütʼöun. Täp nägatdanä tʼärɨn: “Man udlau tʼikɨlʼel.” A nägat
mb  ɣɨnnä-ga-tküzɨ-guilʼlʼetʼütʼöu-ntäpnä-ga-tda-nätʼärɨ-nManud-la-utʼikɨ-lʼe-lanä-ga-t
mp  ne-ka-təqözu-guilʼlʼetʼötʼöu-ntäpne-ka-ntɨ-nätʼärɨ-nmanut-la-wtʼekkə-lä-lane-ka-tə
ge  LOCdaughter-DIM.[NOM]-3SGpiss-INFdowncome.down-3SG.S(s)he.[NOM]daughter-DIM-OBL.3SG-ALLsay-3SG.SI.[GEN]hand-PL.[NOM]-1SGuntie-IMP-2SG.Oanddaughter-
gr  -LOCдочь-DIM.[NOM]-3SGпомочиться-INFвнизслезть-3SG.Sон(а).[NOM]дочь-DIM-OBL.3SG-ALLсказать-3SG.Sя.[GEN]рука-PL.[NOM]-1SGотвязать-IMP-2SG.Oадочь-DIM.[NOM]-
mc  n:ins-n:casen-n>n.[n:case]-n:possv-v:infpreverbv-v:pnpers.[n:case]n-n>n-n:obl.poss-n:casev-v:pnpersn-n:num.[n:case]-n:possv-v:mood-v:pnconjn-n>n.[n:case]-
ps  nvpreverbvpersnvpersnvconjn
SeR  np.h:A 0.3.h:Poss0.3.h:Apro.h:Anp.h:R 0.3.h:Posspro.h:Possnp:Th0.2.h:Anp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  np.h:Ss:purpv:predpro.h:Sv:prednp:O0.2.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  The daughter climbed down to piss.He said to his daughter: “Untie my hands.”And the daughter said: “You
fg  Die Tochter kletterte herunter um zu pinkeln.Er sagte zu seiner Tochter: "Binde meine Hände los."Und die Tochter sagte: "Du
fr  Дочка пописать спустилась.Он дочке говорит: “Мои руки развяжи”.А дочка сказала: “Ты
ltr  девчонка пописать спустиласьон девочке говорит мои руки развяжидевочка сказала ты говорил
[66]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.163 (001.163)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.164 (001.164)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.165
st  тʼӓ′руку‵зат што ор′се ′jеwан.лак′тшелджет ′kудыгом.па′латин ′барот тша′джын и ′kотда.
stl   orse jewan.laktšelǯet qudɨgom.palatin barot tšaǯɨn i qotda.
ts  što orse jewan. Lakčelǯet qudɨgom.” Palatin barot čaǯɨn i qotda.
tx  tʼärɨn: “Tan tʼärukuzat što orse jewan. Lakčelǯet qudɨgom.” Palatin barot čaǯɨn
mb  tʼärɨ-nTantʼäru-ku-za-tštoor-seje-wa-nlakče-lǯ-etqudɨgo-mpalati-nbar-o-tčaǯɨ-n
mp  tʼärɨ-ntantʼärɨ-ku-sɨ-ntəštoor-seeː-nɨ-ŋlakču-lǯi-etɨquːdəgo-mpalati-npar-ɨ-ntəčaǯɨ-n
ge  DIM.[NOM]-3SGsay-3SG.Syou.SG.[NOM]say-HAB-PST-2SG.Sthatforce-COMbe-CO-1SG.Stear-TR-IMP.2SG.Orope-ACCsleeping.bench-GENtop-EP-ILLgo-3SG.S
gr  3SGсказать-3SG.Sты.[NOM]сказать-HAB-PST-2SG.Sчтосила-COMбыть-CO-1SG.Sпорвать-TR-IMP.2SG.Oверёвка-ACCполати-GENверх-EP-ILLидти-3SG.S
mc  n:possv-v:pnpersv-v>v-v:tense-v:pnconjn-n:casev-v:ins-v:pnv-v>v-v:mood.pnn-n:casen-n:casereln-n:ins-n:casev-v:pn
ps  vpersvconjnvvnnrelnv
SeR  pro.h:A0.1.h:Th0.2.h:Anp:Pnp:Possnp:G0.3.h:A
SyF  v:predpro.h:Sv:preds:compl0.2.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  used to say you were strong.”Tear the rope.”She climbed back to the high bunk and fell asleep.
fg  hast immer gesagt, du wärst stark."Zerreiß das Seil."Sie kletterte zurück ins Hochbett und schlief ein.
fr  говорил, что я, мол, сильный.Разорви веревку”.На полати залезла и заснула.
ltr  что ты сильныйразорви веревкуна палати залезла заснула
[67]
ref  (001.165)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.166 (001.166)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.167 (001.167)
st  ′ӣгат па′латиɣъ(ы)н′до илʼ′лʼе тʼӱ′тʼӧун ′кӱзыгу.тӓп ′ӣгатдӓнӓ тʼӓ′рын: ман у′доу̹ ′тʼӣкелʼел.тӓп
stl  iːgat palatiɣə(ɨ)ndo ilʼlʼe tʼütʼöun küzɨgu.täp iːgatdänä tʼärɨn: man udou̹ tʼiːkelʼel.täp tüwa
ts  Iːgat palatiɣəndo ilʼlʼe tʼütʼöun küzɨgu. Täp iːgatdänä tʼärɨn: “Man udou tʼiːkelʼel.” Täp
tx  i qotda. Iːgat palatiɣəndo ilʼlʼe tʼütʼöun küzɨgu. Täp iːgatdänä tʼärɨn: “Man udou tʼiːkelʼel.” Täp
mb  iqotdaiː-ga-tpalati-ɣəndoilʼlʼetʼütʼöu-nküzɨ-gutäpiː-ga-tdä-nätʼärɨ-nmanud-o-utʼiːke-lʼe-ltäp
mp  iqonduiː-ka-təpalati-qɨntoilʼlʼetʼötʼöu-nqözu-gutäpiː-ka-tə-nätʼärɨ-nmanut-ɨ-wtʼekkə-lä-ltäp
ge  andsleep.[3SG.S]son-DIM.[NOM]-3SGsleeping.bench-ABL.3SGdowncome.down-3SG.Spiss-INF(s)he.[NOM]son-DIM-3SG-ALLsay-3SG.SI.[GEN]hand.[NOM]-EP-1SGuntie-IMP-2SG.O
gr  испать.[3SG.S]сын-DIM.[NOM]-3SGполати-ABL.3SGвнизслезть-3SG.Sпомочиться-INFон(а).[NOM]сын-DIM-3SG-ALLсказать-3SG.Sя.[GEN]рука.[NOM]-EP-1SGотвязать-IMP-2SG.O
mc  conjv.[v:pn]n-n>n.[n:case]-n:possn-n:case.posspreverbv-v:pnv-v:infpers.[n:case]n-n>n-n:poss-n:casev-v:pnpersn.[n:case]-n:ins-n:possv-v:mood-v:pn
ps  conjvnnpreverbvvpersnvpersnvpers
SeR  0.3.h:Pnp.h:A 0.3.h:Possnp:So 0.3.h:Poss0.3.h:Apro.h:Anp.h:R 0.3.h:Posspro.h:Possnp:Th0.2.h:Apro.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:preds:purppro.h:Sv:prednp:O0.2.h:S v:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  The son climbed down from the high bunk to piss.He said to his son: “Untie my hands.”He came
fg  Der Sohn kletterte vom Hochbett herunter um zu pinkeln.Er sagte zu seinem Sohn: "Binde meine Hände los."Er kam
fr  Сын с полатей слез пописать.Он сыну говорит: “Мои руки развяжи”.Он
ltr  сын с палатей слез писатьон сыну говорит мои руки развяжион
nt  [KuAI:] Variant: 'palatiɣɨndo'.
[68]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.168 (001.168)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.169 (001.169)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.170 (001.170)
st  тӱwа ′ӓзытдӓнӓ и ′тʼикълʼе jӱбърат.jасс тʼи′кыт.′мекга jасс тʼикы′ɣӯ.ӓс′ты
stl  äzɨtdänä i tʼikəlʼe jübərat.jass tʼikɨt.mekga jass tʼikɨɣuː.ästɨ tʼärɨn:
ts  tüwa äzɨtdänä i tʼikəlʼe jübərat. Jass tʼikɨt. “Mekga jass tʼikɨɣuː.” Ästɨ tʼärɨn:
tx  tüwa äzɨtdänä i tʼikəlʼe jübərat. Jass tʼikɨt. “Mekga jass tʼikɨɣuː.” Ästɨ
mb  tü-waäzɨ-tdä-näitʼikə-lʼejübə-r-a-tjasstʼikɨ-tmekgajasstʼikɨ-ɣuːäs-tɨ
mp  tüː-nɨaze-tə-näitʼekkə-leübɨ-r-ɨ-tasatʼekkə-tmekkaasatʼekkə-guaze-tə
ge  (s)he.[NOM]come-CO.[3SG.S]father-3SG-ALLanduntie-CVBbegin-FRQ-EP-3SG.ONEGuntie-3SG.OI.ALLNEGuntie-INF
gr  он(а).[NOM]прийти-CO.[3SG.S]отец-3SG-ALLиотвязать-CVBначать-FRQ-EP-3SG.ONEGотвязать-3SG.Oя.ALLNEGотвязать-INF
mc  pers.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n-n:poss-n:caseconjv-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnptclv-v:pnpersptclv-v:infn.[n:case]-
ps  vnconjcvbvptclvpersptclvn
SeR  np.h:G 0.3.h:Poss0.3.h:A 0.3.h:Th0.3.h:A 0.3.h:Thnp.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:Onp.h:S
BOR  RUS:gram
fe   to his father and began to untie him.He didn't untie him.“I can't untie you.”The father
fg  zu seinem Vater und begann ihn loszubinden.Er band ihn nicht los."Ich kann dich nicht losbinden."Der Vater
fr  подошел к отцу и стал развязывать.Не развязал.“Мне не развязать”.Отец
ltr  подошел к отцу развязывать сталне развязалмне не развязатьотец
nt  [KuAI:]
[69]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.171 (001.171)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.172 (001.172)
st  тʼӓ′рын: пат′пʼилка′д̂аткъ таткъ.′тӓп ′танныт и ′куды′голам сы′лʼелʼлʼе на ′ӱбърътдыт.сы′лыт, ′kудъ′гола ′варсы‵ваннат.
stl  patpʼilkad̂atkə tatkə.täp tannɨt i kudɨgolam sɨlʼelʼlʼe na übərətdɨt.sɨlɨt, qudəgola warsɨwannat.
ts   “Patpʼilka datkə.” Täp tannɨt i kudɨgolam sɨlʼelʼlʼe na übərətdɨt. Sɨlɨt, qudəgola warsɨwannat.
tx  tʼärɨn: “Patpʼilka datkə.” Täp tannɨt i kudɨgolam sɨlʼelʼlʼe na übərətdɨt. Sɨlɨt, qudəgola
mb  tʼärɨ-npatpʼilkadat-kətäptan-nɨ-tikudɨgo-la-msɨlʼe-lʼ-lʼenaübə-r-ə-tdɨ-tsɨlɨ-tqudəgo-la
mp  tʼärɨ-npatpilkatat-kɨtäptat-nɨ-tiquːdəgo-la-msɨlɨ-l-lenaübɨ-r-ɨ-ntɨ-tsɨlɨ-tquːdəgo-la
ge  father.[NOM]-3SGsay-3SG.Sraspbring-IMP.2SG.S(s)he.[NOM]bring-CO-3SG.Oandrope-PL-ACCsharpen-INCH-CVBwellbegin-FRQ-EP-INFER-3SG.Osharpen-3SG.Orope-PL.[NOM]
gr  отец.[NOM]-3SGсказать-3SG.Sнапильникпринести-IMP.2SG.Sон(а).[NOM]принести-CO-3SG.Oиверёвка-PL-ACCнаточить-INCH-CVBнуначать-FRQ-EP-INFER-3SG.Oнаточить-3SG.Oверёвка-
mc  n:possv-v:pnnv-v:mood.pnpers.[n:case]v-v:ins-v:pnconjn-n:num-n:casev-v>v-v>cvbptclv-v>v-v:ins-v:mood-v:pnv-v:pnn-n:num.[n:case]
ps  vnvpersvconjncvbptclvvn
SeR  0.3.h:Anp:Th0.2.h:Apro.h:A0.3:Thnp:P0.3.h:A0.3.h:A 0.3:Pnp:Th
SyF  v:prednp:O0.2.h:S v:predpro.h:Sv:pred 0.3:Onp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3:Onp:S
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  said: “Bring a rasp.”He brought it and began to grind the ropes.He ground it, the ropes flew aside(?).
fg  sagte: "Bring eine Raspel."Er brachte sie und begann die Seile zu zerreiben.Er zerrieb sie, die Seile flogen zur
fr  говорит: “Подпилок принеси”.Он принес и стал точить веревки.Обточил, веревки разлетелись(?).
ltr  говорит подпилок принесион принес веревку точить сталобточил веревки (развязались)
nt  Variant: 'tatkə'.[BrM:] INCH?
[70]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.173 (001.173)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.174 (001.174)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.175 (001.175)
st  тӓп ′ӣгатдӓнӓ тʼа′рын: kwалʼ′лʼе kот′даk.kа′рʼемыɣын ′ӣгъ ‵ларып′ба̄к.ме та′зʼе о′нӓй
stl  täp iːgatdänä tʼarɨn: qwalʼlʼe qotdaq.qarʼemɨɣɨn iːgə larɨpbaːk.me tazʼe onäj ilʼetǯaj.
ts  Täp iːgatdänä tʼarɨn: “Qwalʼlʼe qotdaq. Qarʼemɨɣɨn iːgə larɨpbaːk. Me tazʼe onäj ilʼetǯaj.”
tx  warsɨwannat. Täp iːgatdänä tʼarɨn: “Qwalʼlʼe qotdaq. Qarʼemɨɣɨn iːgə larɨpbaːk. Me tazʼe
mb  warsɨ-wan-na-ttäpiː-ga-tdä-nätʼarɨ-nqwalʼ-lʼeqotda-qqarʼe-mɨ-ɣɨniːgəlarɨ-pbaː-kmeta-zʼe
mp  warsɨ-wat-nɨ-tɨntäpiː-ka-tə-nätʼärɨ-nqwan-leqondu-kɨqare-mɨ-qɨnigəlarɨ-mbɨ-kɨmetan-se
ge  %%-DETR-CO-3PL(s)he.[NOM]son-DIM-3SG-ALLsay-3SG.Sleave-CVBsleep-IMP.2SG.Smorning-something-LOCNEG.IMPget.afraid-DUR-IMP.2SG.Swe.[NOM]you.SG-
gr  PL.[NOM]%%-DETR-CO-3PLон(а).[NOM]сын-DIM-3SG-ALLсказать-3SG.Sуйти-CVBспать-IMP.2SG.Sутро-нечто-LOCNEG.IMPиспугаться-DUR-IMP.2SG.Sмы.[NOM]ты-COM
mc  v-v>v-v:ins-v:pnpers.[n:case]n-n>n-n:poss-n:casev-v:pnv-v>cvbv-v:mood.pnn-n-n:caseptclv-v>v-v:mood.pnpers.[n:case]pers-n:case
ps  vpersnvcvbvnptclvperspers
SeR  pro.h:Anp.h:R 0.3.h:Poss0.2.h:A0.2.h:Thnp:Time0.2.h:Epro.h:Thpro:Com
SyF  v:predpro.h:Sv:preds:temp0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:predpro.h:S
fe  He said to his son: “Go and sleep.Don't be afraid in the morning.We will live with you
fg  Seite(?).Er sagte zu seinem Sohn: "Geh und schlaf.Hab morgen keine Angst.Wir werden mit dir
fr  Он сыну говорит: “Иди спи.Утром не бойся.Мы с тобой вдвоем
ltr  разлетелисьон сыну говорит иди спиутром не бойсямы с тобой двое жить
[71]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.176 (001.176)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.177 (001.177)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.178 (001.178)
st  и′лʼетджай.ном ′тʼелымлʼе ′jӱбырын.тӓп куды′голам у′доɣътдъ пе′нныт (как ′будто ′са̄рыпба̄т) и ом′дын ′пуlу′зеин ′парот.
stl  nom tʼelɨmlʼe jübɨrɨn.täp kudɨgolam udoɣətdə pennɨt (kak budto saːrɨpbaːt) i omdɨn puluzein parot.
ts  Nom tʼelɨmlʼe jübɨrɨn. Täp kudɨgolam udoɣətdə pennɨt (kak budto saːrɨpbaːt) i omdɨn puluzein parot.
tx  onäj ilʼetǯaj.” Nom tʼelɨmlʼe jübɨrɨn. Täp kudɨgolam udoɣətdə pennɨt (kak budto saːrɨpbaːt)
mb  onäjilʼ-etǯa-jnomtʼel-ɨ-m-lʼejübɨ-r-ɨ-ntäpkudɨgo-la-mudo-ɣətdəpen-nɨ-tsaːrɨ-pbaː-t
mp  onäjelɨ-enǯɨ-jnomdʼel-ɨ-m-leübɨ-r-ɨ-ntäpquːdəgo-la-mut-qɨntpen-nɨ-tsaːrə-mbɨ-ntɨ
ge  COMoneself.1DU.[NOM]live-FUT-1DUsky.[NOM]day-EP-TRL-CVBbegin-DRV-EP-3SG.S(s)he.[NOM]rope-PL-ACChand-ILL.3SGput-CO-3SG.Obind-RES-INFER.[3SG.S]
gr  сам.1DU.[NOM]жить-FUT-1DUнебо.[NOM]день-EP-TRL-CVBначать-DRV-EP-3SG.Sон(а).[NOM]верёвка-PL-ACCрука-ILL.3SGположить-CO-3SG.Oпривязать-RES-
mc  emphprov-v:tense-v:pnn.[n:case]n-n:ins-n>v-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnpers.[n:case]n-n:num-n:casen-n:case.possv-v:ins-v:pnv-v>v-v:mood.[v:pn]
ps  emphprovncvbvpersnnvv
SeR  np:Thpro.h:Anp:Thnp:G 0.3.h:Poss0.3.h:P
SyF  v:prednp:Sv:predpro.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:pred
fe  together.”The day was breaking.He put the ropes onto his hands (as if he had been tied) and sat down onto his knees.
fg  gemeinsam leben."Der Tag brach an.Er legte die Seile auf seine Hände (als wäre er gefesselt) und setzte sich auf die Knie.
fr  сами жить будем”.Светать начинает.Он веревки на руки положил (как будто он завязан) и сидит, на коленках сидит.
ltr  будемсветать начинаетон веревки на руки (собрал) положил (как будто он завязан) и сидит на коленке сидит
nt  [BrM:] INFER?
[72]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.179 (001.179)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.180 (001.180)
st  па′jӓт ва′зын, ′тӱлʼе ват′доын ′сӧ̄зыт.раз′бойниг′нӓ тʼӓ′рын: ну kwа′ллай.
stl  pajät wazɨn, tülʼe watdoɨn söːzɨt.razbojnignä tʼärɨn: nu qwallaj.
ts  Pajät wazɨn, tülʼe watdoɨn söːzɨt. Razbojnignä tʼärɨn: “Nu qwallaj.”
tx  i omdɨn puluzein parot. Pajät wazɨn, tülʼe watdoɨn söːzɨt. Razbojnignä tʼärɨn: “Nu qwallaj.”
mb  iomdɨ-npuluzei-npar-o-tpajä-twazɨ-ntü-lʼewatdo-ɨ-nsöːzɨ-trazbojnig-nätʼärɨ-nnuqwal-la-j
mp  iomdɨ-npulsaj-npar-ɨ-npaja-təwazɨ-ntüː-lewandǝ-ɨ-nsösu-trazbojnik-nätʼärɨ-nnuqwat-lä-j
ge  andsit.down-3SG.Sknee-GENtop-EP-LOC.ADVwife.[NOM]-3SGstand.up-3SG.Scome-CVBface-EP-LOC.ADVspit-3SG.Orobber-ALLsay-3SG.Swellkill-IMP.FUT-1DU
gr  INFER.[3SG.S]исесть-3SG.Sколено-GENверх-EP-LOC.ADVжена.[NOM]-3SGвстать-3SG.Sприйти-CVBлицо-EP-LOC.ADVплюнуть-3SG.Oразбойник-ALLсказать-3SG.Sнуубить-IMP.FUT-
mc  conjv-v:pnn-n:casereln-n:ins-n>advn.[n:case]-n:possv-v:pnv-v>cvbn-n:ins-n>advv-v:pnn-n:casev-v:pnptclv-v:tense.mood -v:pn
ps  conjvnadvnvcvbadvvnvptclv
SeR  0.3.h:Anp:Possadv:Gnp.h:Aadv:G0.3.h:A 0.3.h:Pnp.h:R0.3.h:A0.1.h:A 0.3.h:P
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:preds:temp0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:pred 0.3.h:O
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:disc
fe  His wife got up, she came and spat into his face.She said to the robber: “Well, let's kill him.”
fg  Seine Frau stand auf, sie kam zu ihm und spuckte ihm ins Gesicht.Sie sagte zum Räuber: "Jetzt lass uns ihn töten."
fr  Жена встала, пришла, в лицо плюнула.Разбойнику говорит: “Ну, убьем”.
ltr  жена встала пришла в лицо плюнуларазбойнику говорит ну убьем
nt  
[73]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.181 (001.181)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.182 (001.182)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.183 (001.183)
st  а раз′бойник тʼӓ′рын: аур′лʼе kwа′ллайзе.теп вадʼи′лам мӱ′зурɣын′нӓт.аур′наɣъ.ну тӓ′пӓр kwаl′лай.
stl  a razbojnik tʼärɨn: aurlʼe qwallajze.tep wadʼilam müzurɣɨnnät.aurnaɣə.nu täpär qwallaj.
ts  A razbojnik tʼärɨn: “Aurlʼe qwallajze.” Tep wadʼilam müzurɣɨnnät. Aurnaɣə. “Nu täpär qwallaj.
tx  A razbojnik tʼärɨn: “Aurlʼe qwallajze.” Tep wadʼilam müzurɣɨnnät. Aurnaɣə. “Nu täpär
mb  arazbojniktʼärɨ-nau-r-lʼeqwal-la-j-zetepwadʼi-la-mmüzu-r-ɣɨn-nä-tau-r-na-ɣənutäpär
mp  arazbojniktʼärɨ-nam-r-leqwan-lä-j-stäpwadʼi-la-mmözu-r-qɨl-nɨ-tam-r-nɨ-qijnuteper
ge  androbber.[NOM]say-3SG.Seat-FRQ-CVBleave-FUT-1DU-FUT(s)he.[NOM]meat-PL-ACCcook-FRQ-DRV-CO-3SG.Oeat-FRQ-CO-3DU.Swellnow
gr  1DUаразбойник.[NOM]сказать-3SG.Sсъесть-FRQ-CVBуйти-FUT-1DU-FUTон(а).[NOM]мясо-PL-ACCсварить-FRQ-DRV-CO-3SG.Oсъесть-FRQ-CO-3DU.Sнутеперь
mc  conjn.[n:case]v-v:pnv-v>v-v>cvbv-v:tense-v:pn-v:tensepers.[n:case]n-n:num-n:casev-v>v-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnptcladv
ps  conjnvcvbvpersnvvptcladv
SeR  np.h:A0.1.h:A0.1.h:A 0.3.h:Ppro.h:Anp:P0.3.h:Aadv:Time
SyF  np.h:Sv:preds:temp0.1.h:S v:pred 0.3.h:Opro.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:discRUS:core
fe  And the robber said: “Let's kill him after we have eaten.”She cooked meat.They ate.“Well, now let's kill
fg  Und der Räuber sagte: "Lass uns ihn töten, nachdem wir gegessen haben."Sie kochte Fleisch.Sie aßen."Gut, jetzt lass uns
fr  А разбойник говорит: “Поев, убьем”.Она мяса наварила.Они поели.“Ну, теперь давай
ltr  а разбойник говорит надо поесть потом убитьона мяса наварилапоелину теперь убьем
[74]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.184 (001.184)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.185 (001.185)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.186 (001.186)
st  ′ма̄тkын kwат′тшай алʼи ′понӓн?разбойник тʼӓ′рын: ′понӓн kwат′тшай.ну ва′зак, тша̄жык ′понӓ.
stl  maːtqɨn qwattšaj alʼi ponän?razbojnik tʼärɨn: ponän qwattšaj.nu wazak, tšaːʒɨk ponä.
ts  Maːtqɨn qwatčaj alʼi ponän?” Razbojnik tʼärɨn: “Ponän qwatčaj. Nu wazak, čaːʒɨk ponä.
tx  qwallaj. Maːtqɨn qwatčaj alʼi ponän?” Razbojnik tʼärɨn: “Ponän qwatčaj. Nu wazak,
mb  qwal-la-jmaːt-qɨnqwat-ča-jalʼiponä-nrazbojniktʼärɨ-nponä-nqwat-ča-jnuwaza-k
mp  qwat-lä-jmaːt-qɨnqwat-enǯɨ-jalʼipoːne-nrazbojniktʼärɨ-npoːne-nqwat-enǯɨ-jnuwazɨ-kɨ
ge  kill-IMP.FUT-1DUhouse-LOCkill-FUT-1DUoroutwards-LOC.ADVrobber.[NOM]say-3SG.Soutwards-LOC.ADVkill-FUT-1DUwellstand.up-
gr  убить-IMP.FUT-1DUдом-LOCубить-FUT-1DUалинаружу-LOC.ADVразбойник.[NOM]сказать-3SG.Sнаружу-LOC.ADVубить-FUT-1DUнувстать-IMP.2SG.S
mc  v-v:tense.mood -v:pnn-n:casev-v:tense-v:pnconjadv-adv:casen.[n:case]v-v:pnadv-adv:casev-v:tense-v:pnptclv-v:mood.pn
ps  vnvconjadvnvadvvptclv
SeR  0.1.h:A 0.3.h:Pnp:L0.1.h:A 0.3.h:Padv:Lnp.h:Aadv:L0.1.h:A 0.3.h:P0.2.h:A
SyF  0.1.h:S v:pred 0.3.h:O0.1.h:S v:pred 0.3.h:Onp.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred 0.3.h:O0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:disc
fe  him.Shall we kill him at home or outside?”The robber said: “We'll kill him outside.Come one, get up, go
fg  ihn töten.Sollen wir ihn im Haus oder draußen töten?"Der Räuber sagte: "Wir werden ihn draußen töten.Komm schon, steh auf, geh
fr  его убьем.Дома убьем или на улице?”Разбойник говорит: “На улице убьем.Ну, вставай, иди на улицу.
ltr  дома убьем или на улицеговорит на улице убьемну вставай иди на улицу
[75]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.187 (001.187)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.188 (001.188)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.189 (001.189)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.190
st  тас′ты kwат′тшай.kай куды′голам jасс лак′тше(ӓ)лджал.тан тʼӓруку′заттъ, ор′се ′jеwан.
stl  tastɨ qwattšaj.qaj kudɨgolam jass laktše(ä)lǯal.tan tʼärukuzattə, orse jewan.
ts  Tastɨ qwatčaj. Qaj kudɨgolam jass lakčelǯal. Tan tʼärukuzattə, orse jewan.”
tx  čaːʒɨk ponä. Tastɨ qwatčaj. Qaj kudɨgolam jass lakčelǯal. Tan tʼärukuzattə, orse
mb  čaːʒɨ-kponätastɨqwat-ča-jqajkudɨgo-la-mjasslakče-lǯa-ltattʼäru-ku-za-ttəor-se
mp  čaǯɨ-kɨpoːnetastɨqwat-enǯɨ-jqajquːdəgo-la-masalakču-lǯi-ltantʼärɨ-ku-sɨ-ntəor-se
ge  IMP.2SG.Sgo-IMP.2SG.Soutwardsyou.SG.ACCkill-FUT-1DUwhat.[NOM]rope-PL-ACCNEGtear-TR-2SG.Oyou.SG.[NOM]say-HAB-PST-2SG.Sforce-
gr  идти-IMP.2SG.Sнаружуты.ACCубить-FUT-1DUчто.[NOM]верёвка-PL-ACCNEGпорвать-TR-2SG.Oты.[NOM]сказать-HAB-PST-2SG.Sсила-
mc  v-v:mood.pnadvpersv-v:tense-v:pninterrog.[n:case]n-n:num-n:caseptclv-v>v-v:pnpersv-v>v-v:tense-v:pnn-n:case
ps  vadvpersvinterrognptclvpersvn
SeR  0.2.h:Aadv:Gpro.h:P0.1.h:Anp:P0.2.h:Apro.h:A
SyF  0.2.h:S v:predpro.h:O0.1.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:predpro.h:Sv:predn:pred
fe  outside.We will kill you.You hadn't torn the ropes, had you?You were saying you were strong.”
fg  nach draußen.Wir werden dich töten.Du hast die Seile nicht zerrissen, oder?Du hast gesagt, du wärst stark."
fr  Мы тебя убьем.Что, веревки ты не оборвал.Ты говорил, что я, мол, сильный”.
ltr  тебя убьемверевки не оборвалты говорил что я сильный
nt  [KuAI:] Variant: 'lakčälǯal'.
[76]
ref  (001.190)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.191 (001.191)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.192 (001.192)
st  нӓу′ɣум как ват′доутдъ ′сӧзытдыт.тӓп как ин′нӓ ва′зʼезитда, как разбойник(г)ам ′kӓттыдыт.
stl  näuɣum kak watdoutdə sözɨtdɨt.täp kak innä wazʼezitda, kak razbojnik(g)am qättɨdɨt.
ts  Näuɣum kak watdoutdə sözɨtdɨt. Täp kak innä wazʼezitda, kak razbojnikam qättɨdɨt.
tx  jewan.” Näuɣum kak watdoutdə sözɨtdɨt. Täp kak innä wazʼezitda, kak razbojnikam qättɨdɨt.
mb  je-wa-nnä-u-ɣumkakwatdo-u-tdəsözɨ-tdɨ-ttäpkakinnäwazʼe-zi-tdakakrazbojnik-a-mqättɨ-dɨ-t
mp  eː-nɨ-ŋne-lʼ-qumkakwandǝ-ɨ-ntəsösu-ntɨ-ttäpkakinnäwazʼe-zi-ntɨkakrazbojnik-ɨ-mqättɨ-ntɨ-t
ge  COMbe-CO-1SG.Swoman-ADJZ-human.being.[NOM]suddenlyface-EP-ILLspit-INFER-3SG.O(s)he.[NOM]suddenlyupstand.up-DRV-INFER.[3SG.S]suddenlyrobber-EP-ACCbeat-INFER-3SG.O
gr  COMбыть-CO-1SG.Sженщина-ADJZ-человек.[NOM]каклицо-EP-ILLплюнуть-INFER-3SG.Oон(а).[NOM]какнаверхвстать-DRV-INFER.[3SG.S]какразбойник-EP-ACCпобить-INFER-3SG.O
mc  v-v:ins-v:pnn-n>adj-n.[n:case]advn-n:ins-n:casev-v:mood-v:pnpers.[n:case]advadvv-v>v-v:mood.[v:pn]advn-n:ins-n:casev-v:mood-v:pn
ps  vnadvnvpersadvadvvadvnvn
SeR  0.1.h:Thnp.h:Anp:G0.3.h:Ppro.h:Anp.h:P0.3.h:Anp.h:P
SyF  0.1.h:S copnp.h:Sv:pred 0.3.h:Opro.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:discRUS:discRUS:discRUS:cult
fe  The woman spat into his face.Suddenly he jumped up and hit the robber.The
fg  Die Frau spuckte ihm ins Gesicht.Plötzlich sprang er auf und schlug den Räuber.Der
fr  Женщина как в лицо плюнула.Он как вскочил наверх, как разбойника ударил.
ltr  женщина как в лицо плюнулаон как соскочил наверх как разбойника ударил
nt  [KuAI:] Variant: 'razbojnigam'.
[77]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.193 (001.193)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.194 (001.194)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.195 (001.195)
st  раз′бойник ′kотӓ тшӓ′тшӓдʼзʼен (тшӓ′тшӓдин).и ′kwанныт.а па′jӓт ′соjоɣотдъ ыдъ′дʼен.тʼӓ′рын: ман нылʼдʼин
stl  razbojnik qotä tšätšädʼzʼen (tšätšädin).i qwannɨt.a pajät sojoɣotdə ɨdədʼen.tʼärɨn: man nɨlʼdʼin ass
ts  Razbojnik qotä čäčädʼzʼen (čäčädin). I qwannɨt. A pajät sojoɣotdə ɨdədʼen. Tʼärɨn:“ “Man nɨlʼdʼin
tx  Razbojnik qotä čäčädʼzʼen (čäčädin). I qwannɨt. A pajät sojoɣotdə ɨdədʼen. Tʼärɨn:“ “Man
mb  razbojnikqotäčäčä-dʼzʼe-nčäčä-di-niqwan-nɨ-tapajä-tsoj-o-ɣotdəɨd-ə-dʼe-ntʼärɨ-nMan
mp  razbojnikqotəčäčo-lǯi-nčäčo-dʼi-niqwat-nɨ-tapaja-təsoj-ɨ-qɨntɨt-ɨ-dʼi-ntʼärɨ-nman
ge  robber.[NOM]on.one_s.backfall-PFV-3SG.Sfall-RFL-3SG.Sandkill-CO-3SG.Oandwife.[NOM]-3SGneck-EP-ILL.3SGhang-EP-RFL-3SG.Ssay-3SG.SI.[NOM]
gr  разбойник.[NOM]навзничьупасть-PFV-3SG.Sупасть-RFL-3SG.Sиубить-CO-3SG.Oажена.[NOM]-3SGшея-EP-ILL.3SGповесить-EP-RFL-3SG.Sсказать-3SG.Sя.[NOM]
mc  n.[n:case]advv-v>v-v:pnv-v>v-v:pnconjv-v:ins-v:pnconjn.[n:case]-n:possn-n:ins-n:case.possv-v:ins-v>v-v:pnv-v:pnpers
ps  advvvconjvconjnnvvpers
SeR  adv:G0.3.h:A 0.3.h:Pnp.h:A 0.3.h:Possnp:G 0.3.h:Poss0.3.h:Apro.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:gram
fe  robber fell on his back.He killed [the robber].And his wife clasped her arms round his neck.She said: “I won't do it
fg  Räuber fiel auf den Rücken.Er tötete [den Räuber].Und seine Frau legte ihre Arme um seinen Hals.Sie sagte: "Ich werde es
fr  Разбойник навзничь упал.И убил.А жена на шее у него повисла.Говорит: “Я так
ltr  разбойник навзничь упалубилжена на шее как поймаласьговорит я так делать
[78]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.196 (001.196)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.197 (001.197)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.198 (001.198)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.199
st  асс ′ме̄kwе′джау̹.тоб′ламдъ мӱ′зуlджу′кеджау.на ӧ′дым ӱт′кеджау.е′рат как ′kӓ̄тӓджыт.
stl  meːqweǯau̹.toblamdə müzulǯukeǯau.na ödɨm ütkeǯau.erat kak qäːtäǯɨt.
ts  ass meːqweǯau. Toblamdə müzulǯukeǯau. Na ödɨm ütkeǯau.” Erat kak qäːtäǯɨt.
tx  nɨlʼdʼin ass meːqweǯau. Toblamdə müzulǯukeǯau. Na ödɨm ütkeǯau.” Erat kak qäːtäǯɨt.
mb  nɨlʼdʼi-nassmeː-qw-eǯa-utob-la-m-dəmüzulǯu-k-eǯa-unaöd-ɨ-müt-k-eǯa-uera-tkakqäːtä-ǯɨ-t
mp  nʼilʼdʼi-ŋasameː-ku-enǯɨ-wtob-la-m-ntɨmüzulǯu-ku-enǯɨ-wnaüt-ɨ-müt-ku-enǯɨ-wera-təkakqättɨ-lǯi-t
ge  such-ADVZNEGdo-HAB-FUT-1SG.Oleg-PL-ACC-OBL.2SGwash-HAB-FUT-1SG.Othiswater-EP-ACCdrink-HAB-FUT-1SG.Ohusband.[NOM]-3SGsuddenlybeat-PFV-
gr  такой-ADVZNEGсделать-HAB-FUT-1SG.Oнога-PL-ACC-OBL.2SGвымыть-HAB-FUT-1SG.Oэтотвода-EP-ACCпить-HAB-FUT-1SG.Oмуж.[NOM]-3SGкакпобить-PFV-
mc  adj-adj>advptclv-v>v-v:tense-v:pnn-n:num-n:case-n:obl.possv-v>v-v:tense-v:pndemn-n:ins-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possadvv-v>v-v:pn
ps  adjptclvnvdemnvnadvv
SeR  0.3:Thnp:Th 0.2.h:Poss0.1.h:Anp:P0.1.h:Anp.h:A0.3.h:P
SyF  v:pred 0.3:Snp:O0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred 0.3.h:O
BOR  RUS:disc
fe  any more.I will wash your feet.I will drink this water.”The husband hit her.
fg   nie wieder tun.Ich werde deine Füße waschen.Ich werde dieses Wasser trinken."Ihr Ehemann schlug sie.
fr  делать не буду.Ноги твои мыть буду.Эту воду буду пить”.Муж ее как ударит.
ltr  не будуноги твои мыть будуэту воду буду питьмуж как ударит
[79]
ref  (001.199)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.200 (001.200)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.201 (001.201)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.202 (001.202)
st  и ′kwанныт.kы′банʼажала ′тӱрлʼе ӱбърат.′нӓгамдъ как ′kӓтытдыт и ′kwанныт.и
stl  i qwannɨt.qɨbanʼaʒala türlʼe übərat.nägamdə kak qätɨtdɨt i qwannɨt.i iːgatdänä
ts  I qwannɨt. Qɨbanʼaʒala türlʼe übərat. Nägamdə kak qätɨtdɨt i qwannɨt. I iːgatdänä
tx  I qwannɨt. Qɨbanʼaʒala türlʼe übərat. Nägamdə kak qätɨtdɨt i qwannɨt. I
mb  iqwan-nɨ-tqɨbanʼaʒa-latür-lʼeübə-r-a-tnä-ga-m-dəkakqätɨ-tdɨ-tiqwan-nɨ-ti
mp  iqwat-nɨ-tqɨbanʼaǯa-latʼüru-leübɨ-r-ɨ-tɨnne-ka-m-təkakqättɨ-ntɨ-tiqwat-nɨ-ti
ge  3SG.Oandkill-CO-3SG.Ochild-PL.[NOM]cry-CVBbegin-DRV-EP-3PLdaughter-DIM-ACC-3SGsuddenlybeat-INFER-3SG.Oandkill-CO-3SG.Oand
gr  3SG.Oиубить-CO-3SG.Oребенок-PL.[NOM]плакать-CVBначать-DRV-EP-3PLдочь-DIM-ACC-3SGкакпобить-INFER-3SG.Oиубить-CO-3SG.Oи
mc  conjv-v:ins-v:pnn-n:num.[n:case]v-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnn-n>n-n:case-n:possadvv-v:mood-v:pnconjv-v:ins-v:pnconj
ps  conjvncvbvnadvvconjvconj
SeR  0.3.h:A 0.3.h:Pnp.h:Anp.h:P 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:A 0.3.h:P
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3.h:Onp.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:O
BOR  RUS:gramRUS:discRUS:gramRUS:gram
fe  And he killed her.The children began crying.He hit his daughter and killed her.He said to
fg  Und er tötete sie.Die Kinder begannen zu weinen.Er schlug seine Tochter und tötete sie.Er sagte
fr  И убил.Дети плакать стали.Дочку как ударил, и убил.И сыну
ltr  убилдетки плакать сталидевчонку как ударил убилсыну
[80]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.203 (001.203)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.204 (001.204)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.205 (001.205)
st  ′ӣгатдӓнӓ тʼӓ′рын: ме та′зе и′лʼетджай.′игъ ′тӱрак.kwа′ннын тʼӱй ба′ɣаттылʼе.тӱй kы′лым паkкы′ныт.
stl   tʼärɨn: me taze ilʼetǯaj.igə türak.qwannɨn tʼüj baɣattɨlʼe.tüj qɨlɨm paqkɨnɨt.
ts   tʼärɨn: “Me taze ilʼetǯaj. Igə türak.” Qwannɨn tʼüj baɣattɨlʼe. Tüj qɨlɨm paqkɨnɨt.
tx  iːgatdänä tʼärɨn: “Me taze ilʼetǯaj. Igə türak.” Qwannɨn tʼüj baɣattɨlʼe. Tüj qɨlɨm
mb  iː-ga-tdä-nätʼärɨ-nmeta-zeilʼ-etǯa-jigətüra-kqwan-nɨ-ntʼü-jbaɣa-ttɨ-lʼetü-jqɨl-ɨ-m
mp  iː-ka-tə-nätʼärɨ-nmetan-seelɨ-enǯɨ-jigətʼüru-kɨqwan-nɨ-ntʼü-lʼpaqə-ntɨ-letʼü-lʼqɨl-ɨ-m
ge  son-DIM-3SG-ALLsay-3SG.Swe.[NOM]you.SG-COMlive-FUT-1DUNEG.IMPcry-IMP.2SG.Sleave-CO-3SG.Sground-ADJZdig.out-IPFV-CVBground-ADJZpit-EP-ACC
gr  сын-DIM-3SG-ALLсказать-3SG.Sмы.[NOM]ты-COMжить-FUT-1DUNEG.IMPплакать-IMP.2SG.Sуйти-CO-3SG.Sземля-ADJZвыкопать-IPFV-CVBземля-ADJZяма-EP-ACC
mc  n-n>n-n:poss-n:casev-v:pnpers.[n:case]pers-n:casev-v:tense-v:pnptclv-v:mood.pnv-v:ins-v:pnn-n>adjv-v>v-v>cvbn-n>adjn-n:ins-n:case
ps  nvperspersvptclvvadjvadjn
SeR  np.h:R 0.3.h:Poss0.3.h:Apro.h:Thpro:Com0.2.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:P
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:purpnp:O
fe   his son: “We'll live with you together.Don't cry.”He went to dig ground.He digged out a pit.
fg  zu seinem Sohn: "Wir werden gemeinsam mit dir leben.Weine nicht."Er ging um im Boden zu graben.Er grub eine Grube.
fr  сказал: “Мы с тобой жить будем.Не плачь”.Он пошел землю копать.Яму выкопал.
ltr  сказал мы с тобой жить будемне плачьпошел яму (землю копать)яму вскопал
nt  [BrM:] IPFV?
[81]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.206 (001.206)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.207 (001.207)
st  тӓб′лам на′тʼет ′kӓ̄лɣыныт (kӓнныт) и ′тʼӱзе ′таɣыныт.са′озникамдъ kа′рʼе ′ӱккулʼе
stl  täblam natʼet qäːlɣɨnɨt (qännɨt) i tʼüze taɣɨnɨt.saoznikamdə qarʼe ükkulʼe
ts  Täblam natʼet qäːlɣɨnɨt (qännɨt) i tʼüze taɣɨnɨt. Saoznikamdə qarʼe ükkulʼe
tx  paqkɨnɨt. Täblam natʼet qäːlɣɨnɨt (qännɨt) i tʼüze taɣɨnɨt. Saoznikamdə qarʼe
mb  paqkɨ-nɨ-ttäb-la-mnatʼe-tqäːl-ɣɨn-ɨ-tqän-nɨ-titʼü-zeta-ɣɨ-nɨ-tsaoznik-a-m-dəqarʼe
mp  paqə-nɨ-ttäp-la-mnatʼe-nqal-qɨl-ɨ-tqal-nɨ-titʼü-setaq-qɨl-nɨ-tzawoznʼik-ɨ-m-təqare
ge  dig.out-CO-3SG.O(s)he-PL-ACCthere-LOC.ADVscatter-DRV-EP-3SG.Oscatter-CO-3SG.Oandground-INSTRbury-DRV-CO-3SG.Oboat-EP-ACC-3SGto.the.river
gr  выкопать-CO-3SG.Oон(а)-PL-ACCтуда-LOC.ADVраскидать-DRV-EP-3SG.Oраскидать-CO-3SG.Oиземля-INSTRзарыть-DRV-CO-3SG.Oлодка-EP-ACC-3SGк.реке
mc  v-v:ins-v:pnpers-n:num-n:caseadv-adv:casev-v>v-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pnconjn-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n:ins-n:case-n:possadv
ps  vpersadvvvconjnvnadv
SeR  0.3.h:Apro.h:Thadv:G0.3.h:Anp:Ins0.3.h:A 0.3.h:Pnp:Th 0.3.h:Possadv:G
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:Os:adv
BOR  RUS:gramRUS:cult
BOR-Phon  Csub medCdel
BOR-Morph  dir:infl
fe  He threw them there and buried them.He dragged his boat to the
fg  Er warf sie dort hinein und begrub sie.Er zog sein Boot zum Fluss.
fr  Их там раскидал и землей закопал.Лодку к реке потащил.
ltr  он их скидал землей закопаллодку наверх потащил
nto  их много - трое; ′тʼӓжыт - только одного бросил
[82]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.208 (001.208)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.209 (001.209)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.210 (001.210)
st  kwат′дыт.тӓ′домы‵ламдъ вес ′туɣунныт.′ӣгатдызе ом′даɣъ и на kwат′да̄k.′тʼӱлʼе ме̄′даɣъ ′отдъ
stl  qwatdɨt.tädomɨlamdə wes tuɣunnɨt.iːgatdɨze omdaɣə i na qwatdaːq.tʼülʼe meːdaɣə otdə
ts  qwatdɨt. Tädomɨlamdə wes tuɣunnɨt. Iːgatdɨze omdaɣə i na qwatdaːq. Tʼülʼe meːdaɣə otdə
tx  ükkulʼe qwatdɨt. Tädomɨlamdə wes tuɣunnɨt. Iːgatdɨze omdaɣə i na qwatdaːq. Tʼülʼe meːdaɣə
mb  ü-kku-lʼeqwat-dɨ-ttädomɨ-la-m-dəwestuɣun-nɨ-tiː-ga-tdɨ-zeomda-ɣəinaqwa-tdaː-qtʼü-lʼemeːda-ɣə
mp  ü-qɨl-leqwan-tɨ-ttädomɨ-la-m-təwesʼtugul-nɨ-tiː-ka-ntɨ-seomdɨ-qijinaqwan-ntɨ-qijtüː-lemedə-qij
ge  drag-DRV-CVBleave-TR-3SG.Othing-PL-ACC-3SGallpull.out-CO-3SG.Oson-DIM-OBL.3SG-COMsit.down-3DU.Sandwellleave-INFER-3DU.Scome-CVBreach-3DU.S
gr  тащить-DRV-CVBуйти-TR-3SG.Oвещь-PL-ACC-3SGвсёвытащить-CO-3SG.Oсын-DIM-OBL.3SG-COMсесть-3DU.Sинууйти-INFER-3DU.Sприйти-CVBдойти-3DU.S
mc  v-v>v-v>cvbv-v>v-v:pnn-n:num-n:case-n:possquantv-v:ins-v:pnn-n>n-n:obl.poss-n:casev-v:pnconjptclv-v:mood-v:pnv-v>cvbv-v:pn
ps  cvbvnquantvnvconjptclvcvbv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Com 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  river.He carried all his belongings.He got into the boat with his son and they set off.They came to their village.
fg  Er trug all sein Habe.Er stieg mit seinem Sohn ins Boot und sie brachen auf.Sie kamen in ihr Dorf.
fr  Вещи все перетаскал.С сынишкой сели и поехали.Приехали в свою
ltr  монатки (вещи) все стаскалс сынишкой сели и поехалиприехали в свою деревню
[83]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.211 (001.211)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.212 (001.212)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.213 (001.213)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.214
st  ′jедоɣотдъ.kуlат ′а̄тдалбат.а ′паjал кут′тʼен jен?па′jау̹ ′kупба.
stl  jedoɣotdə.qulat aːtdalbat.a pajal kuttʼen jen?pajau̹ qupba.
ts  jedoɣotdə. Qulat aːtdalbat. “A pajal kuttʼen jen?” “Pajau qupba.”
tx  otdə jedoɣotdə. Qulat aːtdalbat. “A pajal kuttʼen jen?” “Pajau qupba.”
mb  otdəjedo-ɣotdəqu-la-taːtdal-ba-tapaja-lkuttʼenje-npaja-uqu-pba
mp  ondəeːde-qɨntqum-la-təaːndal-mbɨ-tɨnapaja-lqutʼeteː-npaja-wquː-mbɨ
ge  own.3SGvillage-ILL.3SGhuman.being-PL.[NOM]-3SGbecome.glad-DUR-3PLandwife.[NOM]-2SGwherebe-3SG.Swife.[NOM]-1SGdie-
gr  свой.3SGдеревня-ILL.3SGчеловек-PL.[NOM]-3SGобрадоваться-DUR-3PLажена.[NOM]-2SGкудабыть-3SG.Sжена.[NOM]-1SGумереть-
mc  emphpron-n:case.possn-n:num.[n:case]-n:possv-v>v-v:pnconjn.[n:case]-n:possinterrogv-v:pnn.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]
ps  emphpronnvconjninterrogvnv
SeR  np:G 0.3.h:Possnp.h:Enp.h:Th 0.2.h:Possnp.h:P 0.1.h:Poss
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  Their people were glad.“And where is your wife?”“My wife died.”
fg  Die Leute waren froh."Und wo ist deine Frau?""Meine Frau ist gestorben."
fr  деревню.Люди (свои) радуются.“А жена твоя где?”“Жена моя умерла”.
ltr  свои радуютсяа жена гдежена померла
[84]
ref  (001.214)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.215 (001.215)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.216 (001.216)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.217 (001.217)
st  вес ′тугунаттъ тӓ′домым.тӓп ′пирʼӓɣытдъ ма̄т ′таутдыт.и нӓ′дын и варкы′лʼе на ′ӱбырытда.
stl  wes tugunattə tädomɨm.täp pirʼäɣɨtdə maːt tautdɨt.i nädɨn i warkɨlʼe na übɨrɨtda.
ts  Wes tugunattə tädomɨm. Täp pirʼäɣɨtdə maːt tautdɨt. I nädɨn i warkɨlʼe na übɨrɨtda.
tx  Wes tugunattə tädomɨm. Täp pirʼäɣɨtdə maːt tautdɨt. I nädɨn i warkɨlʼe na übɨrɨtda.
mb  westugu-na-ttətädomɨ-mtäppirʼä-ɣɨtdəmaːttau-tdɨ-tinädɨ-niwarkɨ-lʼenaübɨ-r-ɨ-tda
mp  wesʼtugul-nɨ-tɨntädomɨ-mtäppirä-qɨntɨmaːttaw-ntɨ-tinedɨ-niwarkɨ-lenaübɨ-r-ɨ-ntɨ
ge  PST.NAR.[3SG.S]allpull.out-CO-3PLthing-ACC(s)he.[NOM]self-ALL.3SGhouse.[NOM]buy-INFER-3SG.Oandget.married-3SG.Sandlive-CVBwellbegin-DRV-EP-
gr  PST.NAR.[3SG.S]всёвытащить-CO-3PLвещь-ACCон(а).[NOM]себя-ALL.3SGдом.[NOM]купить-INFER-3SG.Oижениться-3SG.Sижить-CVBнуначать-DRV-EP-
mc  quantv-v:ins-v:pnn-n:casepers.[n:case]pro-n:case.possn.[n:case]v-v:mood-v:pnconjv-v:pnconjv-v>cvbptclv-v>v-v:ins-v:mood.[v:pn]
ps  quantvnperspronvconjnconjcvbptclv
SeR  0.3.h:Anp:Thpro.h:Apro.h:Bnp:Th0.3.h:A0.3.h:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp:Opro.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:gram
fe  They brought all their belongings.He bought a house.He got married and began to live.
fg  Sie brachten all ihr Habe.Er kaufte ein Haus.Er heiratete und begann zu leben.
fr  Все вещи стаскали.Он себе дом купил.И женился, и стал жить.
ltr  все (вещи) стаскалион себе дом купили женился стал жить
[85]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.218 (001.218)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.219 (001.219)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.220 (001.220)
st  ман ′потдыбон теб′нан ′jезан.д̂а ′тау ′содʼиган вар′ка̄.па′jат ′содʼига, ма′зым ′чайлазе зым ′ӓртшыс.′мекг̂а
stl  man potdɨbon tebnan jezan.d̂a tau sodʼigan warkaː.pajat sodʼiga, mazɨm čajlaze zɨm ärtšɨs.mekĝa
ts  Man potdɨbon tebnan jezan. Datau sodʼigan warkaː. Pajat sodʼiga, mazɨm čajlaze zɨm ärčɨs. Mekga
tx  Man potdɨbon tebnan jezan. Datau sodʼigan warkaː. Pajat sodʼiga, mazɨm čajlaze zɨm ärčɨs. Mekga
mb  manpotdɨbonteb-nanje-za-ndatausodʼiga-nwarkaːpaja-tsodʼigamazɨmčaj-la-zezɨmär-čɨ-smekga
mp  manpondəbontäp-naneː-sɨ-ŋtatawasoːdʼiga-ŋwarkɨpaja-təsoːdʼigamazɨmčʼai-la-semazɨmöru-ču-sɨmekka
ge  INFER.[3SG.S]I.[NOM]last.year(s)he-ADESbe-PST-1SG.Sto.such.extentgood-ADVZlive.[3SG.S]wife.[NOM]-3SGgoodI.ACCtea-PL-INSTRI.ACCdrink-TR-PST.[3SG.S]I.ALL
gr  INFER.[3SG.S]я.[NOM]в.прошлом.годуон(а)-ADESбыть-PST-1SG.Sдо.тогохороший-ADVZжить.[3SG.S]жена.[NOM]-3SGхорошийя.ACCчай-PL-INSTRя.ACCпить-TR-PST.[3SG.S]я.ALL
mc  persadvpers-n:casev-v:tense-v:pnadvadj-adj>advv.[v:pn]n.[n:case]-n:possadjpersn-n:num-n:casepersv-v>v-v:tense.[v:pn]pers
ps  persadvpersvadvadvvnadjpersnpersvpers
SeR  pro.h:Thadv:Timepro.h:L0.3.h:Thnp.h:Th 0.3.h:Posspro.h:Bnp:Ins0.3.h:Apro.h:R
SyF  pro.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sadj:predpro.h:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:coreRUS:cult
fe  Last year I came to visit him.He is doing well.His wife is a good woman, she gave me tea.She said:
fg  Letztes Jahr habe ich ihn besucht.Ihm geht es gut.Seine Frau ist eine gute Frau, sie gab mir Tee.Sie sagte:
fr  Я в прошлом году была у него.До того хорошо живет.Его жена хорошая, меня чаем меня напоила.Она мне
ltr  я прошлый год была у нихдо того хорошо живутжена хорошая меня чаем меня напоилаона мне
nt  [BrM:] 'Da tau' changed to 'Datau'.
[86]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.221 (001.221)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.222 (001.222)PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.223 (001.223)
st  тʼӓ′рын: мӓ′гунту паlдʼи′коk.ман теб′ланӓ ′kыдан ′удуруkw̹ан.та′бон ′jедот kwа′джан.теб′ланӓ ай ′серкеджан.
stl  tʼärɨn: mäguntu paldʼikoq.man teblanä qɨdan uduruqw̹an.tabon jedot qwaǯan.teblanä aj serkeǯan.
ts  tʼärɨn: “Mäguntu paldʼikoq.” Man teblanä qɨdan uduruqwan. Tabon jedot qwaǯan. Teblanä aj serkeǯan.
tx  tʼärɨn: “Mäguntu paldʼikoq.” Man teblanä qɨdan uduruqwan. Tabon jedot qwaǯan. Teblanä aj serkeǯan.
mb  tʼärɨ-nmä-guntupaldʼi-ko-qmanteb-la-näqɨdanudur-u-q-wa-nta-bo-njedo-tqwa-ǯa-nteb-la-näajser-k-eǯa-n
mp  tʼärɨ-nme-quntupalʼdʼi-ku-kɨmantäp-la-näqɨdanudɨr-ɨ-ku-nɨ-ŋtaw-po-neːde-ntəqwan-enǯɨ-ŋtäp-la-näajser-ku-enǯɨ-
ge  say-3SG.Swe-ALL.1PLgo-HAB-IMP.2SG.SI.[NOM](s)he-PL-ALLall.the.timestop.in-EP-HAB-CO-1SG.Sthis-year-LOC.ADVvillage-ILLleave-FUT-1SG.S(s)he-PL-ALLagaincome.in-
gr  сказать-3SG.Sмы-ALL.1PLидти-HAB-IMP.2SG.Sя.[NOM]он(а)-PL-ALLвсё.времязаехать-EP-HAB-CO-1SG.Sэтот-год-LOC.ADVдеревня-ILLуйти-FUT-1SG.Sон(а)-PL-ALLопятьзайти-HAB
mc  v-v:pnpers-n:case.possv-v>v-v:mood.pnperspers-n:num-n:caseadvv-v:ins-v>v-v:ins-v:pndem-n-n>advn-n:casev-v:tense-v:pnpers-n:num-n:caseadvv-v>v-
ps  vpersvperspersadvvadvnvpersadvv
SeR  0.3.h:Apro.h:G0.2.h:Apro.h:Apro.h:Gadv:Timeadv:Timenp:G0.1.h:Apro.h:G0.1.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S
fe  “Come to visit us.”I come to visit them all the time.Now I'll go home (to my village).I'll come to visit them again.
fg   "Komm uns besuchen."Ich kam bei ihnen immer wieder zu Besuch.Jetzt gehe ich nach Hause (in mein Dorf).Ich werde wieder bei ihnen vorbeikommen.
fr  говорила: “К нам ходи”.Я все время к ним заезжаю.Нонче домой (в деревню) поеду.К ним опять заходить буду.
ltr  говорила к нам ходия все к ним заезжаюнонче домой (в деревню) поедук ним опять зайду
[87]
ref  PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.224 (001.224)
st  
stl  
ts  
tx  
mb  
mp  ŋ
ge  HAB-FUT-1SG.S
gr  -FUT-1SG.S
mc  v:tense-v:pn
ps  
SeR  
SyF  v:pred
fe  
fg  
fr  
ltr