[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
[56]
[57]
[58]
[59]
[60]
[61]
[62]
[63]
[64]
[65]
[66]
[67]
[68]
[69]
[70]
[71]
[72]
[73]
[74]
[75]
[76]
[77]
[78]
[79]
[80]
[81]
[82]
[83]
[84]
[85]
[86]
[87]
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.001 (001.001) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.002 (001.002) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.003 (001.003) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.004 | ||||||||
st | хрес′тjан е′ра. | ′тʼелымнын хрʼес′тʼӓн е(ӓ)′ра. | тӓб′нан ′на̄гур ӣт. | ′ӣлат вес нӓ′дӓлаттъ. | ||||||||
stl | xrestjan era. | tʼelɨmnɨn xrʼestʼän e(ä)ra. | täbnan naːgur iːt. | iːlat wes nädälattə. | ||||||||
ts | Xrestjan era. | Tʼelɨmnɨn Xrʼestʼän era. | Täbnan naːgur iːt. | Iːlat wes nädälattə. | ||||||||
tx | Xrestjan | era. | Tʼelɨmnɨn | Xrʼestʼän | era. | Täbnan | naːgur | iːt. | Iːlat | wes | nädälattə. | |
mb | Xrestjan | era | tʼelɨm-nɨ-n | Xrʼestʼän | era | täb-nan | naːgur | iː-t | iː-la-t | wes | nädä-la-ttə | |
mp | Xrestjan | era | tʼelɨm-ntɨ-n | Xrestjan | era | täp-nan | nagur | iː-tə | iː-la-tə | wesʼ | nedɨ-lɨ-tɨn | |
ge | Xristjan.[NOM] | old.man.[NOM] | be.born-INFER-3SG.S | Xristjan.[NOM] | old.man.[NOM] | (s)he-ADES | three | son.[NOM]-3SG | son-PL.[NOM]-3SG | all | get.married- | |
gr | Христян.[NOM] | старик.[NOM] | родиться-INFER-3SG.S | Христян.[NOM] | старик.[NOM] | он(а)-ADES | три | сын.[NOM]-3SG | сын-PL.[NOM]-3SG | всё | жениться-RES- | |
mc | nprop.[n:case] | n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | nprop.[n:case] | n.[n:case] | pers-n:case | num | n.[n:case]-n:poss | n-n:num.[n:case]-n:poss | quant | v-v>v-v:pn | |
ps | nprop | n | v | nprop | n | pers | num | n | n | quant | v | |
SeR | np.h:P | pro.h:Poss | np.h:Th | np.h:A 0.3.h:Poss | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | np.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||
fe | Xristjan old man. | Xristjan old man was born. | He has got three sons. | The sons got married. | ||||||||
fg | Christian, der alte Mann. | Der alte Christian wurde geboren. | Er hat drei Söhne. | Die Söhne heirateten alle. | ||||||||
fr | Старик Христян. | Родился Христян-старик. | У него три сына. | Сыновья все женились. | ||||||||
ltr | родился Христян старик | у него три сына | сыновья все женились | |||||||||
nt | [BrM:] INFER? [KuAI:] Variant: 'ära'. | [BrM:] RES? |
ref | (001.004) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.005 (001.005) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.006 (001.006) | ||||||||||||||
st | ок′кыр ӣт ′kыдан ′сурулле ′палʼдӱкун, ′wарɣъ ӣт. | а сът (′съдъ) ӣт скатʼина′лазе палʼдӱkwаɣъ, ′сырла wаръ′даттъ, кӱтды′ла и ко′нɛрла. | |||||||||||||||
stl | okkɨr iːt qɨdan surulle palʼdükun, warɣə iːt. | a sət (sədə) iːt skatʼinalaze palʼdüqwaɣə, sɨrla warədattə, kütdɨla i konɛrla. | |||||||||||||||
ts | Okkɨr iːt qɨdan surulle palʼdükun, warɣə iːt. | A sət (sədə) iːt skatʼinalaze palʼdüqwaɣə, sɨrla warədattə, kütdɨla i konɛrla. | |||||||||||||||
tx | Okkɨr | iːt | qɨdan | surulle | palʼdükun, | warɣə | iːt. | A | sət | (sədə) | iːt | skatʼinalaze | palʼdüqwaɣə, | sɨrla | |||
mb | okkɨr | iː-t | qɨdan | suru-l-le | palʼdü-ku-n | warɣə | iː-t | a | sət | sədə | iː-t | skatʼina-la-ze | palʼdü-q-wa-ɣə | sɨr-la | warə-da-ttə | ||
mp | okkɨr | iː-tə | qɨdan | suːrum-s-le | palʼdʼi-ku-n | wargɨ | iː-tə | a | sədə | sədə | iː-tə | skatʼina-la-se | palʼdʼi-ku-nɨ-qij | sɨr-la | warɨ-ntɨ-tɨn | ||
ge | RES-3PL | one | son.[NOM]-3SG | all.the.time | wild.animal-CAP-CVB | go-HAB-3SG.S | elder | son.[NOM]-3SG | and | two | two | son.[NOM]-3SG | cattle-PL-COM | go-HAB-CO-3DU.S | cow-PL.[NOM] | keep-INFER | |
gr | 3PL | один | сын.[NOM]-3SG | всё.время | зверь-CAP-CVB | идти-HAB-3SG.S | старший | сын.[NOM]-3SG | а | два | два | сын.[NOM]-3SG | скотина-PL-COM | идти-HAB-CO-3DU.S | корова-PL.[NOM] | держать- | |
mc | num | n.[n:case]-n:poss | adv | n-n>v-v>cvb | v-v>v-v:pn | adj | n.[n:case]-n:poss | conj | num | num | n.[n:case]-n:poss | n-n:num-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v:mood- | ||
ps | num | n | adv | cvb | v | adj | n | conj | num | num | n | n | v | n | v | ||
SeR | np.h:A 0.3.h:Poss | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | np:Com | np:Th | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | np.h:S | s:purp | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | One son always goes hunting, the elder son. | And two sons look after livestock, they have cows, horses and sheep. | |||||||||||||||
fg | Ein Sohn geht immer jagen, der älteste Sohn. | Und zwei Söhne hüten das Vieh, sie haben Kühe, Pferde und Schafe. | |||||||||||||||
fr | Один сын все на охоту ходит, старший сын. | А два сына за скотиной ухаживают, коров держат, лошадей и овечек. | |||||||||||||||
ltr | один сын все на охоту ходит больший сын | а два сына за скотиной ходят коров держат коней и овечек | |||||||||||||||
nt | [BrM:] INFER? |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.007 (001.007) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.008 (001.008) | ||||||||||||||
st | и ′пашнӓ ′wардаттъ, ап′сот ′сеjаку′даттъ. | а wарɣы ӣт ′кы̄дан ма′дʼӧт паl′дʼӓн (паlдʼи′кун). | ||||||||||||||
stl | i pašnä wardattə, apsot sejakudattə. | a warɣɨ iːt kɨːdan madʼöt paldʼän (paldʼikun). | ||||||||||||||
ts | I pašnä wardattə, apsot sejakudattə. | A warɣɨ iːt kɨːdan madʼöt paldʼän (paldʼikun). | ||||||||||||||
tx | warədattə, | kütdɨla | i | konɛrla. | I | pašnä | wardattə, | apsot | sejakudattə. | A | warɣɨ | iːt | kɨːdan | madʼöt | paldʼän | |
mb | kütdɨ-la | i | konɛr-la | i | pašnä | war-da-ttə | apso-t | seja-ku-da-ttə | a | warɣɨ | iː-t | kɨːdan | madʼ-ö-t | paldʼä-n | ||
mp | kütdə-la | i | qoner-la | i | pašnä | warɨ-ntɨ-tɨn | apsǝ-tə | seja-ku-ntɨ-tɨn | a | wargɨ | iː-tə | qɨdan | madʼ-ɨ-ntə | palʼdʼi-n | ||
ge | -3PL | horse-PL.[NOM] | and | sheep-PL.[NOM] | and | ploughland.[NOM] | keep-INFER-3PL | food.[NOM]-3SG | sow-HAB-INFER-3PL | and | elder | son.[NOM]-3SG | all.the.time | forest-EP-ILL | go-3SG.S | |
gr | INFER-3PL | лошадь-PL.[NOM] | и | овца-PL.[NOM] | и | пашня.[NOM] | держать-INFER-3PL | еда.[NOM]-3SG | сеять-HAB-INFER-3PL | а | старший | сын.[NOM]-3SG | всё.время | лес-EP-ILL | идти- | |
mc | v:pn | n-n:num.[n:case] | conj | n-n:num.[n:case] | conj | n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:mood-v:pn | conj | adj | n.[n:case]-n:poss | adv | n-n:ins-n:case | v-v:pn | |
ps | n | conj | n | conj | n | v | n | v | conj | adj | n | adv | n | v | ||
SeR | np:Th | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | adv:Time | np:G | |||||||
SyF | v:pred | np:O | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||
fe | And they have ploughland, they sow corn. | And the elder son goes to the taiga. | ||||||||||||||
fg | Und sie haben Ackerland, sie sähen Korn. | Und der älteste Sohn geht in die Taiga. | ||||||||||||||
fr | И пашню держат, хлеб сеют. | А старший сын все в тайгу ходит. | ||||||||||||||
ltr | и пашню держат хлеб сеют | а старший сын все в тайгу ходит | ||||||||||||||
nt |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.009 (001.009) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.010 (001.010) | ||||||||||||
st | теб′нан ′не̄(ӓ)т ′тʼе̨лымда и ӣга ′тʼелымда. | те(ӓ)быс′таɣъ вар′ɣын а̄зу′аɣъ (а̄зу′аk). | а тӓп | |||||||||||
stl | tebnan neː(ä)t tʼelɨmda i iːga tʼelɨmda. | te(ä)bɨstaɣə warɣɨn aːzuaɣə (aːzuaq). | a täp | |||||||||||
ts | Tebnan neːt tʼelɨmda i iːga tʼelɨmda. | Tebɨstaɣə warɣɨn aːzuaɣə (aːzuaq). | A täp | |||||||||||
tx | (paldʼikun). | Tebnan | neːt | tʼelɨmda | i | iːga | tʼelɨmda. | Tebɨstaɣə | warɣɨn | aːzuaɣə | (aːzuaq). | A | ||
mb | paldʼi-ku-n | teb-nan | neː-t | tʼelɨm-da | i | iː-ga | tʼelɨm-da | teb-ɨ-staɣə | warɣɨ-n | aːzu-a-ɣə | aːzu-a-q | a | ||
mp | palʼdʼi-ku-n | täp-nan | ne-tə | tʼelɨm-ntɨ | i | iː-ka | tʼelɨm-ntɨ | täp-ɨ-staɣɨ | wargɨ-ŋ | azu-ɨ-qij | azu-ɨ-qij | a | ||
ge | go-HAB-3SG.S | (s)he-ADES | daughter.[NOM]-3SG | be.born-INFER.[3SG.S] | and | son-DIM.[NOM] | be.born-INFER.[3SG.S] | (s)he-EP-DU.[NOM] | big-ADVZ | become-EP-3DU.S | become-EP-3DU.S | and | ||
gr | 3SG.S | идти-HAB-3SG.S | он(а)-ADES | дочь.[NOM]-3SG | родиться-INFER.[3SG.S] | и | сын-DIM.[NOM] | родиться-INFER.[3SG.S] | он(а)-EP-DU.[NOM] | большой-ADVZ | стать-EP-3DU.S | стать-EP-3DU.S | а | |
mc | v-v>v-v:pn | pers-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:mood.[v:pn] | conj | n-n>n.[n:case] | v-v:mood.[v:pn] | pers-n:ins-n:num.[n:case] | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | conj | ||
ps | v | pers | n | v | conj | n | v | pers | adv | v | v | conj | ||
SeR | pro.h:Poss | np.h:P | np.h:P | pro.h:Th | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | He had a daughter born and a son born. | They grew old already. | And he | |||||||||||
fg | Er bekam eine Tochter und er bekam einen Sohn. | Sie sind schon groß geworden. | Und er | |||||||||||
fr | У него дочь родилась, и сын родился. | Они уже большие стали. | А он там | |||||||||||
ltr | у него дочь родилась и сын родился | они уже большие стали | он там в | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'nät'. [BrM:] INFER? | [KuAI:] Variant: 'täbɨstaɣə'. |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.011 (001.011) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.012 (001.012) | |||||||||||||
st | на′тʼен ма′дʼӧɣын ′ӣбыɣай ма̄т ′омдыlджы‵мытдыт, ′ӣбыɣай ма̄т. | ′ӓотдӓнӓ ′ӓзӓтдӓнӓ тʼӓ′рын: ном′се ма′зым пас′лавикъ. | |||||||||||||
stl | natʼen madʼöɣɨn iːbɨɣaj maːt omdɨlǯɨmɨtdɨt, iːbɨɣaj maːt. | äotdänä äzätdänä tʼärɨn: nomse mazɨm paslawikə. | |||||||||||||
ts | natʼen madʼöɣɨn iːbɨɣaj maːt omdɨlǯɨmɨtdɨt, iːbɨɣaj maːt. | Äotdänä äzätdänä tʼärɨn: “Nomse mazɨm paslawikə.” | |||||||||||||
tx | täp | natʼen | madʼöɣɨn | iːbɨɣaj | maːt | omdɨlǯɨmɨtdɨt, | iːbɨɣaj | maːt. | Äotdänä | äzätdänä | tʼärɨn: | “Nomse | mazɨm | ||
mb | täp | natʼe-n | madʼ-ö-ɣɨn | iːbɨɣaj | maːt | omdɨ-lǯɨ-mɨ-tdɨ-t | iːbɨɣaj | maːt | äo-tdä-nä | äzä-tdä-nä | tʼärɨ-n | nom-se | mazɨm | ||
mp | täp | natʼe-n | madʼ-ɨ-qɨn | iːbəgaj | maːt | omdɨ-lǯɨ-mbɨ-ntɨ-t | iːbəgaj | maːt | awa-ntɨ-nä | aze-ntɨ-nä | tʼärɨ-n | nom-se | mazɨm | ||
ge | (s)he.[NOM] | there-LOC.ADV | forest-EP-LOC | big | house.[NOM] | sit.down-TR-PST.NAR-INFER-3SG.O | big | house.[NOM] | mother-OBL.3SG-ALL | father-OBL.3SG-ALL | say-3SG.S | icon-INSTR | I.ACC | ||
gr | он(а).[NOM] | туда-LOC.ADV | лес-EP-LOC | большой | дом.[NOM] | сесть-TR-PST.NAR-INFER-3SG.O | большой | дом.[NOM] | мать-OBL.3SG-ALL | отец-OBL.3SG-ALL | сказать-3SG.S | икона-INSTR | я.ACC | ||
mc | pers.[n:case] | adv-adv:case | n-n:ins-n:case | adj | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | adj | n.[n:case] | n-n:obl.poss-n:case | n-n:obl.poss-n:case | v-v:pn | n-n:case | pers | ||
ps | pers | adv | n | adj | n | v | adj | n | n | n | v | n | pers | ||
SeR | pro.h:A | np:L | np:P | np.h:R 0.3.h:Poss | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Ins | pro.h:Th | |||||||
SyF | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | had built a big house there in the taiga, a big house. | He told to his mother, to his father: “Bless me with an icon.” | |||||||||||||
fg | hatte ein großes Haus dort in der Taiga gebaut, ein großes Haus. | Er sagte seiner Mutter, seinem Vater: "Segnet mich mit einer Götze." | |||||||||||||
fr | в тайге большой дом поставил, большой дом. | Матери, отцу сказал: “Иконой меня благослови”. | |||||||||||||
ltr | тайге большой дом себе поставил большой дом | матери отцу сказал иконой меня благословите |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.013 (001.013) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.014 (001.014) | ||||||||||
st | ′ӓу(w)тдъ ′номым ӣут и пас′лави‵ныт. | ман kwат′джан. | ′на̄гур а′газлаф(в)тъ о′ккыр ′ма̄тkын асс | |||||||||
stl | äu(w)tdə nomɨm iːut i paslawinɨt. | man qwatǯan. | naːgur agazlaf(w)tə okkɨr maːtqɨn ass elʼetǯutu. | |||||||||
ts | Äutdə nomɨm iːut i paslawinɨt. | “Man qwatǯan. | Naːgur agazlaftə okkɨr maːtqɨn ass elʼetǯutu. | |||||||||
tx | paslawikə.” | Äutdə | nomɨm | iːut | i | paslawinɨt. | “Man | qwatǯan. | Naːgur | agazlaftə | okkɨr | |
mb | paslawi-kə | äu-tdə | nom-ɨ-m | iː-u-t | i | paslawi-nɨ-t | Man | qwat-ǯa-n | naːgur | aga-z-la-ftə | okkɨr | |
mp | paslawi-kɨ | awa-tə | nom-ɨ-m | iː-nɨ-t | i | paslawi-nɨ-t | man | qwan-enǯɨ-ŋ | nagur | agaː-sɨ-la-un | okkɨr | |
ge | bless-IMP.2SG.S | mother.[NOM]-3SG | icon-EP-ACC | take-CO-3SG.O | and | bless-CO-3SG.O | I.[NOM] | leave-FUT-1SG.S | three | brother-DYA-PL.[NOM]-1PL | one | |
gr | благословить-IMP.2SG.S | мать.[NOM]-3SG | икона-EP-ACC | взять-CO-3SG.O | и | благословить-CO-3SG.O | я.[NOM] | уйти-FUT-1SG.S | три | брат-DYA-PL.[NOM]-1PL | один | |
mc | v-v:mood.pn | n.[n:case]-n:poss | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | v-v:ins-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | num | n-n>n-n:num.[n:case]-n:poss | num | |
ps | v | n | n | v | conj | v | pers | v | num | n | num | |
SeR | 0.2.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | np:Th | 0.3.h:A 0.3.h:Th | pro.h:A | np.h:Th | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | pro.h:S | v:pred | np.h:S | ||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||
fe | His mother took an icon and blessed him. | I will leave. | Three brothers are not going to live in one | |||||||||
fg | Seine Mutter nahm eine Götze und segnete ihn. | Ich werde gehen. | Drei Brüder sollten nicht in einem Haus leben. | |||||||||
fr | Мать икону взяла и благословила. | “Я пойду. | Три брата в одном доме жить не будем. | |||||||||
ltr | мать икону взяла и благословила | я пойду | три брата в одном дому жить не будем | |||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'äwtdə'. | [KuAI:] Variant: 'agazlawtə'. [BrM:] DYA? |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.015 (001.015) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.016 (001.016) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.017 (001.017) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.018 | ||||||||||
st | е′лʼетджуту. | ма′нан тӓ′пер сʼӓм′jау̹. | са′озниктъ вес тӓ′домымдъ ′туɣунныт. | и на ′ӱ̄быт‵даттъ. | ||||||||||
stl | manan täper sʼämjau̹. | saozniktə wes tädomɨmdə tuɣunnɨt. | i na üːbɨtdattə. | |||||||||||
ts | Manan täper sʼämjau.” | Saozniktə wes tädomɨmdə tuɣunnɨt. | I na üːbɨtdattə. | |||||||||||
tx | maːtqɨn | ass | elʼetǯutu. | Manan | täper | sʼämjau.” | Saozniktə | wes | tädomɨmdə | tuɣunnɨt. | I | na | üːbɨtdattə. | |
mb | maːt-qɨn | ass | elʼ-etǯu-tu | ma-nan | täper | sʼämja-u | saoznik-tə | wes | tädomɨ-m-də | tuɣun-nɨ-t | i | na | üːbɨ-tda-ttə | |
mp | maːt-qɨn | asa | elɨ-enǯɨ-un | man-nan | teper | semja-w | zawoznʼik-ntə | wesʼ | tädomɨ-m-tə | tugul-nɨ-t | i | na | übɨ-ntɨ-tɨn | |
ge | house-LOC | NEG | live-FUT-1PL | I-ADES | now | family.[NOM]-1SG | boat-ILL | all | thing-ACC-3SG | pull.out-CO-3SG.O | and | well | set.off-INFER- | |
gr | дом-LOC | NEG | жить-FUT-1PL | я-ADES | теперь | семья.[NOM]-1SG | лодка-ILL | всё | вещь-ACC-3SG | вытащить-CO-3SG.O | и | ну | отправиться- | |
mc | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | adv | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | quant | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | conj | ptcl | v-v:mood-v:pn | |
ps | n | ptcl | v | pers | adv | n | n | quant | n | v | conj | ptcl | v | |
SeR | np:L | pro.h:Poss | adv:Time | np:Th | np:G | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np:S | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | RUS:cult | RUS:core | RUS:gram | |||||||||
fe | house. | Now I have a family.” | He carried all his belongings into a boat. | And they set off. | ||||||||||
fg | Jetzt habe ich eine Familie." | Er trug all seinen Besitz in ein Boot. | Und sie brachen auf. | |||||||||||
fr | У меня теперь семья”. | В лодку все свои вещи притащил. | И они отправились. | |||||||||||
ltr | у меня теперь семья | в лодку всю одежду (монатки) стаскал | поехали | |||||||||||
nt |
ref | (001.018) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.019 (001.019) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.020 (001.020) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.021 (001.021) | ||||||||||||||
st | ӓс′ты ӓу′ды и ′тӱрлʼе на ′ɣалыт′даттъ. | и тӓб′ла и ′на kwат′даттъ. | но и ′тӱlе на ′медыт′даттъ. | |||||||||||||||
stl | ästɨ äudɨ i türlʼe na ɣalɨtdattə. | i täbla i na qwatdattə. | no i tüle na medɨtdattə. | |||||||||||||||
ts | Ästɨ äudɨ i türlʼe na ɣalɨtdattə. | I täbla i na qwatdattə. | No i tüle na medɨtdattə. | |||||||||||||||
tx | Ästɨ | äudɨ | i | türlʼe | na | ɣalɨtdattə. | I | täbla | i | na | qwatdattə. | No | i | tüle | na | medɨtdattə. | ||
mb | äs-tɨ | äu-dɨ | i | tür-lʼe | na | ɣalɨ-tda-ttə | i | täb-la | i | na | qwa-tda-ttə | no | i | tü-le | na | medɨ-tda-ttə | ||
mp | aze-tə | awa-tə | i | tʼüru-le | na | qalɨ-ntɨ-tɨn | i | täp-la | i | na | qwan-ntɨ-tɨn | nu | i | tüː-le | na | medə-ntɨ-tɨn | ||
ge | 3PL | father.[NOM]-3SG | mother.[NOM]-3SG | and | cry-CVB | well | stay-INFER-3PL | and | (s)he-PL.[NOM] | and | well | leave-INFER-3PL | well | and | come-CVB | well | reach-INFER-3PL | |
gr | INFER-3PL | отец.[NOM]-3SG | мать.[NOM]-3SG | и | плакать-CVB | ну | остаться-INFER-3PL | и | он(а)-PL.[NOM] | и | ну | уйти-INFER-3PL | ну | и | прийти-CVB | ну | дойти-INFER-3PL | |
mc | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | conj | v-v>cvb | ptcl | v-v:mood-v:pn | conj | pers-n:num.[n:case] | conj | ptcl | v-v:mood-v:pn | ptcl | conj | v-v>cvb | ptcl | v-v:mood-v:pn | ||
ps | n | n | conj | cvb | ptcl | v | conj | pers | conj | ptcl | v | ptcl | conj | cvb | ptcl | v | ||
SeR | np.h:Th 0.3.h:Poss | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | pro.h:A | 0.3.h:A | |||||||||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | s:temp | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||
fe | His father and his mother stayed crying. | And they left. | Well, they arrived. | |||||||||||||||
fg | Sein Vater und seine Mutter blieben weinend zurück. | Und sie gingen. | Nunja, sie kamen an. | |||||||||||||||
fr | Отец, мать, заплакав, остались. | И они уехали. | Ну и приехали. | |||||||||||||||
ltr | отец мать заплакали остались | они уехали | ну и приехали |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.022 (001.022) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.023 (001.023) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.024 (001.024) | ||||||||||||
st | а теб′нан на′тʼен ′ӣбыɣай ма̄т ′омдъlджъ‵мыд̂ыт. | вес ′туɣун‵наттъ на′тʼет. | но и ӓ′рат вес ′мелʼета̄дърат, ′kоптъ ′метдыт. | ||||||||||||
stl | a tebnan natʼen iːbɨɣaj maːt omdəlǯəmɨd̂ɨt. | wes tuɣunnattə natʼet. | no i ärat wes melʼetaːdərat, qoptə metdɨt. | ||||||||||||
ts | A tebnan natʼen iːbɨɣaj maːt omdəlǯəmɨdɨt. | Wes tuɣunnattə natʼet. | No i ärat wes melʼe taːdərat, qoptə metdɨt. | ||||||||||||
tx | A | tebnan | natʼen | iːbɨɣaj | maːt | omdəlǯəmɨdɨt. | Wes | tuɣunnattə | natʼet. | No | i | ärat | wes | melʼe | |
mb | a | teb-nan | natʼe-n | iːbɨɣaj | maːt | omdə-lǯə-mɨ-dɨ-t | wes | tuɣun-na-ttə | natʼe-t | no | i | ära-t | wes | me-lʼe | |
mp | a | täp-nan | natʼe-n | iːbəgaj | maːt | omdɨ-lǯɨ-mbɨ-ntɨ-t | wesʼ | tugul-nɨ-tɨn | natʼe-ntə | nu | i | era-tə | wesʼ | meː-le | |
ge | and | (s)he-ADES | there-LOC.ADV | big | house.[NOM] | sit.down-TR-PST.NAR-INFER-3SG.O | all | pull.out-CO-3PL | there-ILL | well | and | husband.[NOM]-3SG | all | do-CVB | |
gr | а | он(а)-ADES | туда-LOC.ADV | большой | дом.[NOM] | сесть-TR-PST.NAR-INFER-3SG.O | всё | вытащить-CO-3PL | туда-ILL | ну | и | муж.[NOM]-3SG | всё | сделать-CVB | |
mc | conj | pers-n:case | adv-adv:case | adj | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | quant | v-v:ins-v:pn | adv-n:case | ptcl | conj | n.[n:case]-n:poss | quant | v-v>cvb | |
ps | conj | pers | adv | adj | n | v | quant | v | adv | ptcl | conj | n | quant | cvb | |
SeR | adv:L | np:P | 0.3.h:A | pro:Th | 0.3.h:A | adv:G | np.h:A | np:P | |||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | s:temp | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:disc | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||
fe | And he had built there a big house. | He brought there everything. | And the husband made everything, he made beds. | ||||||||||||
fg | Und er hatte dort ein großes Haus gebaut. | Er brachte alles dorthin. | Und der Eheman machte alles, er baute Betten. | ||||||||||||
fr | А него там большой дом стоит (поставил). | Всё притащили туда. | Ну и муж все делает, спальное место сделал. | ||||||||||||
ltr | у него там большой дом (поставил) стоит | все стаскали туда | ну и мужик все делает койку сделал | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'melʼetaːdərat' changed to 'melʼe taːdərat'. |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.025 (001.025) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.026 (001.026) | |||||||||||||
st | kар′дʼен ма′дʼӧт kwат′джан. | а тан ӱд′но на kwа′ннаш. | ′тобоɣӓт kа′jам ′струшка па′палан | ||||||||||||
stl | qardʼen madʼöt qwatǯan. | a tan üdno na qwannaš. | toboɣät qajam struška papalan ig(ik) azü. | ||||||||||||
ts | “Qardʼen madʼöt qwatǯan. | A tan üdno na qwannaš. | Toboɣät qajam struška papalan ig azü. | ||||||||||||
tx | taːdərat, | qoptə | metdɨt. | “Qardʼen | madʼöt | qwatǯan. | A | tan | üdno | na | qwannaš. | Toboɣät | qajam | struška | |
mb | taːd-ə-r-a-t | qoptə | me-tdɨ-t | qar-dʼe-n | madʼ-ö-t | qwat-ǯa-n | a | tat | üd-no | na | qwan-naš | tobo-ɣät | qaj-am | struška | |
mp | tat-ɨ-r-nɨ-t | qoptə | meː-ntɨ-t | qare-dʼel-n | madʼ-ɨ-ntə | qwan-enǯɨ-ŋ | a | tan | üt-no | na | qwan-naš | tob-ɣät | qaj-amə | struška | |
ge | bring-EP-FRQ-CO-3SG.O | bed.[NOM] | do-INFER-3SG.O | morning-day-LOC.ADV | forest-EP-ILL | leave-FUT-1SG.S | and | you.SG.[NOM] | water-TRL | well | leave-FUT.2SG | leg-ILL.2SG | what-INDEF2 | ||
gr | принести-EP-FRQ-CO-3SG.O | кровать.[NOM] | сделать-INFER-3SG.O | утро-день-LOC.ADV | лес-EP-ILL | уйти-FUT-1SG.S | а | ты.[NOM] | вода-TRL | ну | уйти-FUT.2SG | нога-ILL.2SG | что-INDEF2 | ||
mc | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | n-n-adv:case | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | pers | n-n:case | ptcl | v-v:tense.pn | n-n:case.poss | interrog-clit | n.[n:case] | |
ps | v | n | v | adv | n | v | conj | pers | n | ptcl | v | n | pro | n | |
SeR | np:P | 0.3.h:A | adv:Time | np:G | 0.1.h:A | pro.h:A | np:G 0.2.h:Poss | np:Th | |||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | “Tomorrow I'll go to the taiga. | And you'll go search for water. | There should be no scobs on your feet. | ||||||||||||
fg | "Morgen gehe ich in die Taiga. | Und du gehst Wasser holen. | Es sollten keine Späne auf deine Füße | ||||||||||||
fr | “Завтра в тайгу пойду. | А ты по воду пойдешь. | На ноги какие-нибудь стружки чтобы | ||||||||||||
ltr | завтра в тайгу пойду | а ты по воду как пойдешь | на ноги какие-нибудь струшки чтоб не | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'ik'. [BrM:] 'papalan' |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.027 (001.027) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.028 (001.028) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.029 | |||||||
st | иг(ик) а′зӱ. | а ′то ′а̄wан ′jетджан. | но ′секг̂аттъ. | |||||||
stl | a to aːwan jetǯan. | no sekĝattə. | ||||||||
ts | Ato aːwan jetǯan.” | No sekgattə. | ||||||||
tx | papalan | ig | azü. | Ato | aːwan | jetǯan.” | No | sekgattə. | ||
mb | papala-n | ig | azü | ato | aːwa-n | je-tǯa-n | no | sekga-ttə | ||
mp | papala-ŋ | igə | azu | ato | awa-ŋ | eː-enǯɨ-n | nu | seqqɨ-tɨn | ||
ge | shavings.[NOM] | get.into.PST.3SG-ADVZ | NEG.IMP | become.[3SG.S] | otherwise | bad-ADVZ | be-FUT-3SG.S | well | ||
gr | стружка.[NOM] | попасть.PST.3SG-ADVZ | NEG.IMP | стать.[3SG.S] | а.то | плохой-ADVZ | быть-FUT-3SG.S | ну | ночевать- | |
mc | v-adj>adv | ptcl | v.[v:pn] | conj | adj-adj>adv | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:pn | ||
ps | adv | ptcl | v | conj | adv | v | ptcl | v | ||
SeR | 0.3:Th | 0.3.h:Th | ||||||||
SyF | v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3.h:S | |||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:disc | |||||||
fe | Otherwise it will get bad.” | They spent one night. | ||||||||
fg | (ins Wasser?) kommen. | Sonst wird es schlecht." | Sie verbrachten eine Nacht. | |||||||
fr | не попали. | А то плохо будет”. | Ну, ночевали. | |||||||
ltr | попали стружки? | а то худо будет | ночевали | |||||||
nt | from Russian verb 'попасть' - 'get.into'? ADVZ? [BrM:] Futheron it's clear, that scobs shouldn't fall in water, not on feet. |
ref | (001.029) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.030 (001.030) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.031 (001.031) | |||||||||||
st | kа′рʼемыɣын ва′зын, аур′нын и на kwат′да ма′дʼӧтдъ. | а нӓй′ɣум тʼӓ′рын: kай′но ′мекга ӓ′рау̹ тʼӓрын, што ′струшка ′ӱттъ папалан ик(г) | ||||||||||||
stl | qarʼemɨɣɨn wazɨn, aurnɨn i na qwatda madʼötdə. | a näjɣum tʼärɨn: qajno mekga ärau̹ tʼärɨn, što struška üttə papalan ik(g) azə. | ||||||||||||
ts | Qarʼemɨɣɨn wazɨn, aurnɨn i na qwatda madʼötdə. | A näjɣum tʼärɨn: “Qajno mekga ärau tʼärɨn, što struška üttə papalan ik azə. | ||||||||||||
tx | Qarʼemɨɣɨn | wazɨn, | aurnɨn | i | na | qwatda | madʼötdə. | A | näjɣum | tʼärɨn: | “Qajno | mekga | ||
mb | qarʼe-mɨ-ɣɨn | wazɨ-n | au-r-nɨ-n | i | na | qwat-da | madʼ-ö-tdə | a | nä-j-ɣum | tʼärɨ-n | qaj-no | mekga | ||
mp | qare-mɨ-qɨn | wazɨ-n | am-r-nɨ-n | i | na | qwan-ntɨ | madʼ-ɨ-ntə | a | ne-lʼ-qum | tʼärɨ-n | qaj-no | mekka | ||
ge | spend.the.night-3PL | morning-something-LOC | stand.up-3SG.S | eat-FRQ-CO-3SG.S | and | well | leave-INFER.[3SG.S] | forest-EP-ILL | and | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | say-3SG.S | what-TRL | I.ALL | |
gr | 3PL | утро-нечто-LOC | встать-3SG.S | съесть-FRQ-CO-3SG.S | и | ну | уйти-INFER.[3SG.S] | лес-EP-ILL | а | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | сказать-3SG.S | что-TRL | я.ALL | |
mc | n-n-n:case | v-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | ptcl | v-v:mood.[v:pn] | n-n:ins-n:case | conj | n-n>adj-n.[n:case] | v-v:pn | interrog-n:case | pers | ||
ps | n | v | v | conj | ptcl | v | n | conj | n | v | interrog | pers | ||
SeR | np:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | np.h:A | pro.h:R | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | In the morning he got up, ate and went to the taiga. | And the woman said: “Why did my husband say, that the scobs shouldn't fall into | ||||||||||||
fg | Am Morgen stand er auf, aß und ging in die Taiga. | Und die Frau sagte: "Warum hat mein Mann gesagt, dass die Späne nicht ins Wasser | ||||||||||||
fr | Утром встал, поел и ушёл в тайгу. | А женщина сказала: “Почему мне муж сказал, чтобы стружка в воду не попала? | ||||||||||||
ltr | утром встали наелся и ушёл в тайгу | женщина сказала почто (почему) мне мужик сказал чтобы струшка в воду не | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'papalan' from Russian verb 'попасть' - 'get.into'? ADVZ? |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.032 (001.032) | |||||||||||||||
st | а′зъ̊. | ман си′час сът вед′рам ′струшкала′зе наби′неджау̹, наби′нӓджау̹, kwалʼ′лʼе ′ӱттъ kам′нӓтджау̹. | ||||||||||||||
stl | man sičas sət wedram struškalaze nabineǯau̹, nabinäǯau̹, qwalʼlʼe üttə qamnätǯau̹. | |||||||||||||||
ts | Man sičas sət wedram struškalaze nabineǯau, nabinäǯau, qwalʼlʼe üttə qamnätǯau.” | |||||||||||||||
tx | ärau | tʼärɨn, | što | struška | üttə | papalan | ik | azə. | Man | sičas | sət | wedram | struškalaze | nabineǯau, | nabinäǯau, | |
mb | ära-u | tʼärɨ-n | što | struška | üt-tə | papala-n | ik | azə | man | sičas | sət | wedra-m | struška-la-ze | nabi-n-eǯa-u | nabi-n-äǯa-u | |
mp | era-w | tʼärɨ-n | što | struška | üt-ntə | papala-ŋ | igə | azu | man | sičas | sədə | wedro-m | struška-la-se | nabi-n-enǯɨ-w | nabi-n-enǯɨ-w | |
ge | husband.[NOM]-1SG | say-3SG.S | that | shavings.[NOM] | water-ILL | get.into.PST.3SG-ADVZ | NEG.IMP | become.[3SG.S] | I.[NOM] | now | two | bucket-ACC | shavings-PL-INSTR | fill-%%-FUT-1SG.O | fill-%%-FUT-1SG.O | |
gr | муж.[NOM]-1SG | сказать-3SG.S | что | стружка.[NOM] | вода-ILL | попасть.PST.3SG-ADVZ | NEG.IMP | стать.[3SG.S] | я.[NOM] | сейчас | два | ведро-ACC | стружка-PL-INSTR | набить-%%-FUT-1SG.O | набить-%%-FUT- | |
mc | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | conj | n.[n:case] | n-n:case | v-adj>adv | ptcl | v.[v:pn] | pers | adv | num | n-n:case | n-n:num-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | n | v | conj | n | n | adv | ptcl | v | pers | adv | num | n | n | v | v | |
SeR | np.h:A 0.1.h:Poss | np:Th | np:G | pro.h:A | adv:Time | np:Th | np:Ins | 0.1.h:A 0.3:Th | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:compl | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:core | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | water? | I'll go now, fill two buckets with scobs and pour them into water.” | ||||||||||||||
fg | fallen sollen? | Ich werde jetzt gehen, fülle zwei Eimer mit Spänen und gieße sie ins Wasser." | ||||||||||||||
fr | Я сейчас два ведра набью, набью, пойду в воду высыплю”. | |||||||||||||||
ltr | попала | я сейчас два ведра набью набью пойду в воду вывалю | ||||||||||||||
nt |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.033 (001.033) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.034 (001.034) | ||||||||||||||
st | и ′на ′kwанны′д̂ыт и ′kамджыт. | нык′га и ′манны‵па̄т. | а на′тʼен кӧу′нын. | |||||||||||||
stl | i na qwannɨd̂ɨt i qamǯɨt. | nɨkga i mannɨpaːt. | a natʼen köunɨn. | |||||||||||||
ts | I na qwannɨdɨt i qamǯɨt. | Nɨkga i mannɨpaːt. | A natʼen köunɨn. | |||||||||||||
tx | qwalʼlʼe | üttə | qamnätǯau.” | I | na | qwannɨdɨt | i | qamǯɨt. | Nɨkga | i | mannɨpaːt. | A | natʼen | köunɨn. | ||
mb | qwalʼ-lʼe | üt-tə | qamn-ätǯa-u | i | na | qwan-nɨ-dɨ-t | i | qamǯɨ-t | nɨ-kga | i | mannɨ-paː-t | a | natʼe-n | köu-nɨ-n | ||
mp | qwan-le | üt-ntə | qamdə-enǯɨ-w | i | na | qwan-tɨ-ntɨ-t | i | qamǯu-t | nɨ-ku | i | mantɨ-mbɨ-t | a | natʼe-n | köu-nɨ-n | ||
ge | leave-CVB | water-ILL | pour.out-FUT-1SG.O | and | well | leave-TR-INFER-3SG.O | and | pour-3SG.O | stand-HAB.[3SG.S] | and | look-DUR-3SG.O | and | there-LOC.ADV | flow.quickly- | ||
gr | 1SG.O | уйти-CVB | вода-ILL | высыпать-FUT-1SG.O | и | ну | уйти-TR-INFER-3SG.O | и | налить-3SG.O | стоять-HAB.[3SG.S] | и | посмотреть-DUR-3SG.O | а | туда-LOC.ADV | течь.быстро- | |
mc | v-v>cvb | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | ptcl | v-v>v-v:mood-v:pn | conj | v-v:pn | v-v>v.[v:pn] | conj | v-v>v-v:pn | conj | adv-adv:case | v-v:ins-v:pn | ||
ps | cvb | n | v | conj | ptcl | v | conj | v | v | conj | v | conj | adv | v | ||
SeR | 0.1.h:A | np:G | 0.1.h:A 0.3:Th | 0.3.h:A 0.3:Th | 0.3.h:A 0.3:Th | 0.3.h:Th | 0.3.h:A | adv:L | 0.3:Th | |||||||
SyF | s:temp | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | And she took [the buckets] and poured them [into water]. | She was staying and looking. | And the current there was very swift. | |||||||||||||
fg | Und sie nahm [die Eimer] und kippte sie [ins Wasser]. | Sie blieb und schaute. | Und die Strömung war sehr stark. | |||||||||||||
fr | И унесла, и высыпала. | Стоит и глядит. | А там стреж был. | |||||||||||||
ltr | унесла и вывалила | стоит и глядит | а там стреж бы |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.035 (001.035) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.036 (001.036) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.037 (001.037) | |||||||||
st | тӓп ′ӱдым ′соɣунныт и ма̄тты ′тӱа. | а тӓп кра′сива ′нӓйɣум jес. | ||||||||||
stl | täp üdɨm soɣunnɨt i maːttɨ tüa. | a täp krasiwa näjɣum jes. | ||||||||||
ts | Täp üdɨm soɣunnɨt i maːttɨ tüa. | A täp krasiwa näjɣum jes. | ||||||||||
tx | Täp | üdɨm | soɣunnɨt | i | maːttɨ | tüa. | A | täp | krasiwa | näjɣum | ||
mb | täp | üd-ɨ-m | soɣu-n-nɨ-t | i | maːt-tɨ | tü-a | a | täp | krasiwa | nä-j-ɣum | ||
mp | täp | üt-ɨ-m | soɣu-l-nɨ-t | i | maːt-ntə | tüː-nɨ | a | täp | krasiwa | ne-lʼ-qum | ||
ge | CO-3SG.S | (s)he.[NOM] | water-EP-ACC | scoop.up-INCH-CO-3SG.O | and | house-ILL | come-CO.[3SG.S] | and | (s)he.[NOM] | beautiful | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | |
gr | CO-3SG.S | он(а).[NOM] | вода-EP-ACC | черпать-INCH-CO-3SG.O | и | дом-ILL | прийти-CO.[3SG.S] | а | он(а).[NOM] | красивый | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | |
mc | pers.[n:case] | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | conj | pers.[n:case] | adj | n-n>adj-n.[n:case] | ||
ps | pers | n | v | conj | n | v | conj | pers | adj | n | ||
SeR | pro.h:A | np:Th | np:G | 0.3.h:A | pro.h:Th | |||||||
SyF | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | n:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:core | |||||||||
fe | She ladled water and went home. | And she was a beautiful woman. | ||||||||||
fg | Sie schöpfte Wasser und ging nach Hause. | Und sie war eine schöne Frau. | ||||||||||
fr | Она воды зачерпнула, домой пришла. | А она красивая женщина была. | ||||||||||
ltr | она воды черпнула домой пришла | а она красива баба была |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.038 (001.038) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.039 (001.039) | |||||||||||||
st | kwалʼлʼе сӱтʼди′нӓй ма̄ттъ ′омдын и ′сӱдырлʼе ′ӱбыран. | а сът kы′банʼажа вар′каɣъ. | раз′бойнигла ′тшажатдъ | ||||||||||||
stl | qwalʼlʼe sütʼdinäj maːttə omdɨn i südɨrlʼe übɨran. | a sət qɨbanʼaʒa warkaɣə. | razbojnigla tšaʒatdə atdɨ(ə)zʼe i | ||||||||||||
ts | Qwalʼlʼe sütʼdinäj maːttə omdɨn i südɨrlʼe übɨran. | A sət qɨbanʼaʒa warkaɣə. | Razbojnigla čaʒatdə atdɨzʼe i | ||||||||||||
tx | jes. | Qwalʼlʼe | sütʼdinäj | maːttə | omdɨn | i | südɨrlʼe | übɨran. | A | sət | qɨbanʼaʒa | warkaɣə. | Razbojnigla | čaʒatdə | |
mb | je-s | qwalʼ-lʼe | sütʼdi-näj | maːt-tə | omdɨ-n | i | süd-ɨ-r-lʼe | übɨ-r-a-n | a | sət | qɨbanʼaʒa | warka-ɣə | razbojnig-la | čaʒa-tdə | |
mp | eː-sɨ | qwan-le | sʼütdʼe-näj | maːt-ntə | omdɨ-n | i | süt-ɨ-r-le | übɨ-r-nɨ-n | a | sədə | qɨbanʼaǯa | warkɨ-qij | razbojnik-la | čaǯɨ-tɨn | |
ge | be-PST.[3SG.S] | leave-CVB | room-EMPH | house-ILL | sit.down-3SG.S | and | sew-EP-FRQ-CVB | begin-DRV-CO-3SG.S | and | two | child.[NOM] | %play-3DU.S | robber-PL.[NOM] | go-3PL | |
gr | быть-PST.[3SG.S] | уйти-CVB | комната-EMPH | дом-ILL | сесть-3SG.S | и | сшить-EP-FRQ-CVB | начать-DRV-CO-3SG.S | а | два | ребенок.[NOM] | %играть-3DU.S | разбойник-PL.[NOM] | идти-3PL | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | v-v>cvb | n-clit | n-n:case | v-v:pn | conj | v-n:ins-v>v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | num | n.[n:case] | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | |
ps | v | cvb | n | n | v | conj | cvb | v | conj | num | n | v | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:A | |||||||||
SyF | cop | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | She went and sat down in the room and began to sew. | And the two children were playing. | There were robbers passing by in | ||||||||||||
fg | Sie ging und setzte sich in den Raum und begann zu nähen. | Und die beiden Kinder spielten. | Räuber kamen in einem Boot | ||||||||||||
fr | Пошла и в комнату села, и шить стала. | А двое ребятишек играют. | Разбойники ехали в лодке, | ||||||||||||
ltr | пошла и в комнату села (сидит) и шить (шиться) стала | ребятишки (двое) играют | разбойники ехали в лодке | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'atdəzʼe'. | ||||||||||||||
nto | не лодка, не обласок |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.040 (001.040) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.041 (001.041) | |||||||||||
st | ′атды(ъ)зʼе и тʼӓ′раттъ: kай ′струшкала (′кӧудаттъ) ′кӱузе ′тша̄жыдаттъ. | ′kън′б̂арынʼӓ ′праи′бет! | теб′ла | ||||||||||
stl | tʼärattə: qaj struškala (köudattə) küuze tšaːʒɨdattə. | qənb̂arɨnʼä praibet! | tebla mannɨpattə | ||||||||||
ts | tʼärattə: “Qaj struškala (köudattə) küuze čaːʒɨdattə. | Qən barɨnʼä praibet!” | Tebla mannɨpattə | ||||||||||
tx | atdɨzʼe | i | tʼärattə: | “Qaj | struškala | (köudattə) | küuze | čaːʒɨdattə. | Qən | barɨnʼä | praibet!” | Tebla | |
mb | atdɨ-zʼe | i | tʼära-ttə | Qaj | struška-la | köu-da-ttə | küu-ze | čaːʒɨ-da-ttə | qə-n | bar-ɨ-nʼä | praib-et | teb-la | |
mp | andǝ-se | i | tʼärɨ-tɨn | qaj | struška-la | köu-ntɨ-tɨn | köu-se | čaǯɨ-ntɨ-tɨn | qä-n | par-ɨ-nä | prai-etɨ | täp-la | |
ge | boat-INSTR | and | say-3PL | what.[NOM] | shavings-PL.[NOM] | flow.quickly-INFER-3PL | quick.stream-INSTR | go-INFER-3PL | steep.bank-GEN | top-EP-ALL | steer-IMP.2SG.O | (s)he-PL.[NOM] | |
gr | обласок-INSTR | и | сказать-3PL | что.[NOM] | стружка-PL.[NOM] | течь.быстро-INFER-3PL | стреж-INSTR | идти-INFER-3PL | крутой.берег-GEN | верх-EP-ALL | направлять-IMP.2SG.O | он(а)-PL.[NOM] | |
mc | n-n:case | conj | v-v:pn | interrog.[n:case] | n-n:num.[n:case] | v-v:mood-v:pn | n-n:case | v-v:mood-v:pn | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v:mood.pn | pers-n:num.[n:case] | |
ps | n | conj | v | interrog | n | v | n | v | n | reln | v | pers | |
SeR | np:Ins | 0.3.h:A | np:Th | np:Poss | np:G | 0.2.h:A | pro.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||
fe | a boat, they said: “What for scobs are there in the current? | Steer to the bank!” | They looked, [there | ||||||||||
fg | vorbei, sie sagten: "Was für Späne schwimmen da in der Strömung? | Steuert zum Ufer!" | Sie schauten, [da | ||||||||||
fr | говорят: “Что за стружки стрежнем идут? | К берегу правь!” | Они посмотрели: | ||||||||||
ltr | говорят какие струшки стрежнем идут (напротив стрежня) | к берегу правьте | они глядели какая | ||||||||||
nt | [BrM:] '' changed to ''. | ||||||||||||
nto |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.042 (001.042) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.043 (001.043) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.044 (001.044) | |||||||||||||
st | манны′паттъ kай′да ват′ты. | тӓб′ла ′ваттыга ′котдаттъ. | у′гон ме ′тау ′ваттым jасс ′kоджыргу′зау(w)тъ. | на ватто′г̂атдъ (на ва′тотдъ, | ||||||||||||
stl | qajda wattɨ. | täbla wattɨga kotdattə. | ugon me tau wattɨm jass qoǯɨrguzau(w)tə. | na wattoĝatdə (na watotdə, na | ||||||||||||
ts | qajda wattɨ. | Täbla wattɨga kotdattə. | “Ugon me tau wattɨm jass qoǯɨrguzautə.” | Na wattogatdə (na watotdə, na | ||||||||||||
tx | mannɨpattə | qajda | wattɨ. | Täbla | wattɨga | kotdattə. | “Ugon | me | tau | wattɨm | jass | qoǯɨrguzautə.” | Na | wattogatdə | (na | |
mb | mannɨ-pa-ttə | qaj-da | wattɨ | täb-la | wattɨ-ga | ko-tda-ttə | ugon | me | tau | wattɨ-m | jass | qo-ǯɨr-gu-za-utə | na | watt-o-ga-tdə | na | |
mp | mantɨ-mbɨ-tɨn | qaj-ta | watt | täp-la | watt-ka | qo-ntɨ-tɨn | ugon | me | taw | watt-m | asa | qo-nǯir-ku-sɨ-un | na | watt-ɨ-ka-ntə | na | |
ge | look-DUR-3PL | what-INDEF.[NOM] | road.[NOM] | (s)he-PL.[NOM] | road-DIM.[NOM] | find-INFER-3PL | earlier | we.[NOM] | this | road-ACC | NEG | see-DRV-HAB-PST-1PL | this | road-EP-DIM-ILL | this | |
gr | посмотреть-DUR-3PL | что-INDEF.[NOM] | дорога.[NOM] | он(а)-PL.[NOM] | дорога-DIM.[NOM] | найти-INFER-3PL | раньше | мы.[NOM] | этот | дорога-ACC | NEG | увидеть-DRV-HAB-PST-1PL | этот | дорога-EP-DIM-ILL | этот | |
mc | v-v>v-v:pn | interrog-clit.[n:case] | n.[n:case] | pers-n:num.[n:case] | n-n>n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | adv | pers.[n:case] | dem | n-n:case | ptcl | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | dem | n-n:ins-n>n-n:case | dem | |
ps | v | pro | n | pers | n | v | adv | pers | dem | n | ptcl | v | dem | n | dem | |
SeR | np:Th | pro.h:B | np:Th | adv:Time | pro.h:E | np:Th | np:G | |||||||||
SyF | v:pred | np:O | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | is] a path. | They found a small path. | “We hadn't seen this small path earlier.” | They moved to this path. | ||||||||||||
fg | ist] ein Pfad. | Sie fanden einen schmalen Pfad. | "Früher haben wir diesen schmalen Pfad nicht gesehen." | Sie gingen auf diesen Pfad. | ||||||||||||
fr | какая-то дорожка. | Они тропинку нашли. | “Раньше мы эту дорогу не видели”. | На эту дорожку (тропинку) и | ||||||||||||
ltr | -то дорожка | они тропинку нашли | раньше мы эту дорогу не видели | на эту дорожку (тропинку) и | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qoǯɨrguzawtə'. |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.045 (001.045) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.046 (001.046) | |||||||||||||
st | на ва′тотдъ) и ′ӯду′раттъ. | атта′ман тʼӓ′рын: тӓ ′а̄мдалтъ тыт′дын, а ман kу′роллан манныбы′лʼеу(w) kай ′илатда тыт′дын. | |||||||||||||
stl | watotdə) i uːdurattə. | attaman tʼärɨn: tä aːmdaltə tɨtdɨn, a man qurollan mannɨbɨlʼeu(w) qaj ilatda tɨtdɨn. | |||||||||||||
ts | watotdə) i uːdurattə. | Attaman tʼärɨn: “Tä aːmdaltə tɨtdɨn, a man qurollan mannɨbɨlʼeu qaj ilatda tɨtdɨn.” | |||||||||||||
tx | watotdə, | na | watotdə) | i | uːdurattə. | Attaman | tʼärɨn: | “Tä | aːmdaltə | tɨtdɨn, | a | man | qurollan | mannɨbɨlʼeu | |
mb | wat-o-tdə | na | wat-o-tdə | i | uːdur-a-ttə | attaman | tʼärɨ-n | tä | aːmda-ltə | tɨtdɨ-n | a | man | qur-ol-la-n | mannɨ-bɨ-lʼe-u | |
mp | watt-ɨ-ntə | na | watt-ɨ-ntə | i | udɨr-ɨ-tɨn | ataman | tʼärɨ-n | te | amdɨ-naltə | tɨtʼa-n | a | man | kur-ol-lä-ŋ | mantɨ-mbɨ-lä-w | |
ge | road-EP-ILL | this | road-EP-ILL | and | stop-EP-3PL | robber.chief.[NOM] | say-3SG.S | you.PL.[NOM] | sit-IMP.2PL.S/O | here-LOC.ADV | and | I.[NOM] | run-MOM-IMP.FUT-1SG.S | look-DUR- | |
gr | дорога-EP-ILL | этот | дорога-EP-ILL | и | остановиться-EP-3PL | атаман.[NOM] | сказать-3SG.S | вы.PL.[NOM] | сидеть-IMP.2PL.S/O | сюда-LOC.ADV | а | я.[NOM] | бежать-MOM-IMP.FUT-1SG.S | посмотреть-DUR- | |
mc | n-n:ins-n:case | dem | n-n:ins-n:case | conj | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | v-v:pn | pers | v-v:mood.pn | adv-adv:case | conj | pers | v-v>v-v:tense.mood -v:pn | v-v>v-v:tense.mood | |
ps | n | dem | n | conj | v | n | v | pers | v | adv | conj | pers | v | v | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:Th | adv:L | pro.h:A | 0.1.h:A | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | The robbers' chief said: “You sit here, and I'll run and have a look, who lives here.” | ||||||||||||||
fg | Der Räuberhauptmann sagte: "Ihr sitzt hier und ich laufe und schaue, wer hier lebt." | ||||||||||||||
fr | заехали. | Атаман сказал: “Вы тут сидите, а я побегу посмотрю, кто живет тут.” | |||||||||||||
ltr | заехали | атаман сказал вы тут сидите а я побегу посмотрю кто живет тут | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'mannɨbɨlʼew'. |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.047 (001.047) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.048 (001.048) | |||||||||
st | на kу′роlджа. | ′тӱа, ′сернын ма̄ттъ. | тʼо′лом. | ||||||||
stl | na qurolǯa. | tüa, sernɨn maːttə. | tʼolom. | ||||||||
ts | Na qurolǯa. | Tüa, sernɨn maːttə. | “Tʼolom.” | ||||||||
tx | qaj | ilatda | tɨtdɨn.” | Na | qurolǯa. | Tüa, | sernɨn | maːttə. | “Tʼolom.” | ||
mb | qaj | ila-tda | tɨtdɨ-n | na | qur-ol-ǯa | tü-a | ser-nɨ-n | maːt-tə | tʼolom | ||
mp | qaj | elɨ-ntɨ | tɨtʼa-n | na | kur-ol-ntɨ | tüː-nɨ | ser-nɨ-n | maːt-ntə | tʼolom | ||
ge | IMP.FUT-1SG.O | what.[NOM] | live-INFER.[3SG.S] | here-LOC.ADV | well | run-MOM-INFER.[3SG.S] | come-CO.[3SG.S] | come.in-CO-3SG.S | house-ILL | hello | |
gr | IMP.FUT-1SG.O | что.[NOM] | жить-INFER.[3SG.S] | сюда-LOC.ADV | ну | бежать-MOM-INFER.[3SG.S] | прийти-CO.[3SG.S] | зайти-CO-3SG.S | дом-ILL | здравствуй | |
mc | -v:pn | interrog.[n:case] | v-v:mood.[v:pn] | adv-adv:case | ptcl | v-v>v-v:mood.[v:pn] | v-v:ins.[v:pn] | v-v:ins-v:pn | n-n:case | interj | |
ps | interrog | v | adv | ptcl | v | v | v | n | interj | ||
SeR | pro.h:Th | adv:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | |||||
SyF | s:compl | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fe | He ran. | He came to the house and entered it. | “Hello.” | ||||||||
fg | Er lief. | Er kam zum Haus und trat ein. | "Hallo." | ||||||||
fr | Он побежал. | Пришел, зашел в избу. | “Здравствуйте.” | ||||||||
ltr | побежал | пришел зашел в избу | здравствуйте | ||||||||
nt | [BrM:] INFER? |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.049 (001.049) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.050 (001.050) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.051 (001.051) | ||||||||
st | нӓйɣум тʼӓ′рын: тʼо′лом, тʼо′лом. | стул ′тшетшелʼе ме′жалджыт. | тʼӓрын ом′дак тык′г̂а. | ||||||||
stl | näjɣum tʼärɨn: tʼolom, tʼolom. | stul tšetšelʼe meʒalǯɨt. | tʼärɨn omdak tɨkĝa. | ||||||||
ts | Näjɣum tʼärɨn: “Tʼolom, tʼolom.” | Stul čečelʼe meʒalǯɨt. | Tʼärɨn: “Omdak tɨkga.” | ||||||||
tx | Näjɣum | tʼärɨn: | “Tʼolom, | tʼolom.” | Stul | čečelʼe | meʒalǯɨt. | Tʼärɨn: | “Omdak | ||
mb | nä-j-ɣum | tʼärɨ-n | tʼolom | tʼolom | stul | čeče-lʼe | me-ʒa-lǯɨ-t | tʼärɨ-n | omda-k | ||
mp | ne-lʼ-qum | tʼärɨ-n | tʼolom | tʼolom | stul | čeččɨ-le | meː-ʒu-lǯɨ-t | tʼärɨ-n | omdɨ-kɨ | ||
ge | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | say-3SG.S | hello | hello | chair.[NOM] | put-CVB | do-DRV-TR-3SG.O | say-3SG.S | sit.down-IMP.2SG.S | ||
gr | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | сказать-3SG.S | здравствуй | здравствуй | стул.[NOM] | поставить-CVB | сделать-DRV-TR-3SG.O | сказать-3SG.S | сесть-IMP.2SG.S | ||
mc | n-n>adj-n.[n:case] | v-v:pn | interj | interj | n.[n:case] | v-v>cvb | v-v>v-v>v-v:pn | v-v:pn | v-v:mood.pn | ||
ps | n | v | interj | interj | n | cvb | v | v | v | ||
SeR | np.h:A | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.2.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fe | The woman said: “Hello.” | She put a chair. | She said: “Sit down here.” | ||||||||
fg | Die Frau sagte: "Hallo." | Sie stellte einen Stuhl hin. | Sie sagte: "Setz dich hier hin." | ||||||||
fr | Женщина говорит: “Здравствуй.” | Стул поставила. | Говорит: “Садись сюда.” | ||||||||
ltr | женщина говорит здравствуй | стул поставила | садись сюда |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.052 (001.052) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.053 (001.053) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.054 (001.054) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.055 | ||||||||
st | а тӓп ом′дын. | ку′лупбылʼе на ′ӱбырыт′даɣ. | ата′ман тʼӓ′рын: тан ′мекга ты‵бытды′лʼет. | |||||||||
stl | a täp omdɨn. | kulupbɨlʼe na übɨrɨtdaɣ. | ataman tʼärɨn: tan mekga tɨbɨtdɨlʼet. | |||||||||
ts | A täp omdɨn. | Kulupbɨlʼe na übɨrɨtdaɣ. | Ataman tʼärɨn: “Tan mekga tɨbɨtdɨlʼet.” | |||||||||
tx | tɨkga.” | A | täp | omdɨn. | Kulupbɨlʼe | na | übɨrɨtdaɣ. | Ataman | tʼärɨn: | “Tan | ||
mb | tɨkga | a | täp | omdɨ-n | kulupbɨ-lʼe | na | übɨ-r-ɨ-tda-ɣ | ataman | tʼärɨ-n | Tan | ||
mp | tɨŋga | a | täp | omdɨ-n | kulubu-le | na | übɨ-r-ɨ-ntɨ-qij | ataman | tʼärɨ-n | tan | ||
ge | here | and | (s)he.[NOM] | sit.down-3SG.S | speak-CVB | well | begin-DRV-EP-INFER-3DU.S | robber.chief.[NOM] | say-3SG.S | you.SG.[NOM] | ||
gr | сюда | а | он(а).[NOM] | сесть-3SG.S | говорить-CVB | ну | начать-DRV-EP-INFER-3DU.S | атаман.[NOM] | сказать-3SG.S | ты.[NOM] | ||
mc | adv | conj | pers.[n:case] | v-v:pn | v-v>cvb | ptcl | v-v>v-v:ins-v:mood-v:pn | n.[n:case] | v-v:pn | pers | ||
ps | adv | conj | pers | v | cvb | ptcl | v | n | v | pers | ||
SeR | adv:L | pro.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:A | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||
fe | And he sat down [there]. | They began to talk. | The robbers' chief said: “Marry me.” | |||||||||
fg | Und er setzte sich [dort] hin. | Sie begannen zu reden. | Der Räuberhauptmann sagte: "Heirate mich." | |||||||||
fr | А он сел. | Разговаривать стали. | Атаман сказал: “Ты выходи за меня замуж”. | |||||||||
ltr | а он сел | разговаривать стали | атаман сказал ты за меня иди замуж |
ref | (001.055) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.056 (001.056) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.057 (001.057) | ||||||||||||||
st | но маннан ӓ′рау̹ ор′се. | тӓп тас′ты kwа′тшыт и ′мазым kwа′тшыт. | а ман ′текга ′kудуго ′менныджан. | ||||||||||||||
stl | no mannan ärau̹ orse. | täp tastɨ qwatšɨt i mazɨm qwatšɨt. | a man tekga qudugo mennɨǯan. | ||||||||||||||
ts | “No mannan ärau orse. | Täp tastɨ qwačɨt i mazɨm qwačɨt.” | “A man tekga qudugo mennɨǯan. | ||||||||||||||
tx | mekga | tɨbɨtdɨlʼet.” | “No | mannan | ärau | orse. | Täp | tastɨ | qwačɨt | i | mazɨm | qwačɨt.” | “A | man | tekga | qudugo | |
mb | mekga | tɨbɨtdɨ-lʼe-t | no | man-nan | ära-u | or-se | täp | tastɨ | qwa-čɨ-t | i | mazɨm | qwa-čɨ-t | a | man | tekga | qudugo | |
mp | mekka | tɨbəndu-lä-ntə | no | man-nan | era-w | or-se | täp | tastɨ | qwat-enǯɨ-t | i | mazɨm | qwat-enǯɨ-t | a | man | tekka | quːdəgo | |
ge | I.ALL | marry-IMP-2SG.S | but | I-ADES | husband.[NOM]-1SG | force-COM | (s)he.[NOM] | you.SG.ACC | kill-FUT-3SG.O | and | I.ACC | kill-FUT-3SG.O | and | I.[NOM] | you.ALL | rope.[NOM] | |
gr | я.ALL | выйти.замуж-IMP-2SG.S | но | я-ADES | муж.[NOM]-1SG | сила-COM | он(а).[NOM] | ты.ACC | убить-FUT-3SG.O | и | я.ACC | убить-FUT-3SG.O | а | я.[NOM] | ты.ALL | верёвка.[NOM] | |
mc | pers | v-v:mood-v:pn | conj | pers-n:case | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | pers.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v:tense-v:pn | conj | pers | pers | n.[n:case] | |
ps | pers | v | conj | pers | n | n | pers | pers | v | conj | pers | v | conj | pers | pers | n | |
SeR | pro.h:Th | pro.h:Poss | np.h:Th | pro.h:A | pro.h:P | pro.h:P | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:R | np:Th | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | n:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | “But my husband is very strong. | He'll kill you and he'll kill me.” | “And I will give you a rope.” | ||||||||||||||
fg | "Aber mein Mann ist sehr stark. | Er wird dich töten und er wird mich töten." | "Und ich werde dir ein Seil geben." | ||||||||||||||
fr | “Но у меня муж сильный. | Он тебя убьет и меня убьет”. | “А я тебе веревку дам. | ||||||||||||||
ltr | но у меня мужик сильный | он тебя убьет и меня убьет | а я тебе веревку дам |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.058 (001.058) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.059 (001.059) | |||||||||||||
st | (оп′тъ jенныш и сынкова проволока, тӓп ′тау ′кудыгом ас лак′тшеджит). | тӓп на тӱнныш ′ӱдомыɣын. | |||||||||||||
stl | (optə jennɨš i sɨnkowa prowoloka, täp tau kudɨgom as laktšeǯit). | täp na tünnɨš üdomɨɣɨn. | |||||||||||||
ts | (Optə jennɨš i sɨnkowa prowoloka, täp tau kudɨgom as lakčeǯit). | Täp na tünnɨš üdomɨɣɨn. | |||||||||||||
tx | mennɨǯan. | (Optə | jennɨš | i | sɨnkowa | prowoloka, | täp | tau | kudɨgom | as | lakčeǯit). | Täp | na | tünnɨš | |
mb | me-nnɨ-ǯa-n | optə | je-nnɨš | i | täp | tau | kudɨgo-m | as | lakč-eǯi-t | täp | na | tü-nnɨš | |||
mp | meː-ntɨ-enǯɨ-ŋ | optə | eː-nɨš | i | täp | taw | quːdəgo-m | asa | lakču-enǯɨ-t | täp | na | tüː-nɨš | |||
ge | do-INFER-FUT-1SG.S | hair.[NOM] | be-FUT.3SG | and | (s)he.[NOM] | this | rope-ACC | NEG | tear-FUT-3SG.O | (s)he.[NOM] | well | come-FUT.3SG | |||
gr | сделать-INFER-FUT-1SG.S | волосы.[NOM] | быть-FUT.3SG | и | он(а).[NOM] | этот | верёвка-ACC | NEG | порвать-FUT-3SG.O | он(а).[NOM] | ну | прийти-FUT.3SG | |||
mc | v-v:mood-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense.pn | conj | pers.[n:case] | dem | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | ptcl | v-v:tense.pn | |||
ps | v | n | v | conj | pers | dem | n | ptcl | v | pers | ptcl | v | |||
SeR | np:Th | pro.h:A | np:P | pro.h:A | |||||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | (There will be a hair(?) rope and a zinc wire, he won't tear it.) | He'll come in the evening. | |||||||||||||
fg | (Es wird ein Haarseil geben und ein Zinkdraht geben, er kann ihn nicht zerreißen.) | Er wird am Abend kommen. | |||||||||||||
fr | (Волосяная(?) будет и цинковая проволока, эту веревку он не порвет.) | Он вечером придет. | |||||||||||||
ltr | эту веревку он не порвет | он вечером придет |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.060 (001.060) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.061 (001.061) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.062 (001.062) | ||||||||
st | тан тʼӓ′рак: kо′зыртшы′лай. | таб′нӓ тʼӓ′рак: kут ту′ракын kа′лʼеджын, уд′ламдъ моɣу′нӓ ′саруку. | |||||||||
stl | tan tʼärak: qozɨrtšɨlaj. | tabnä tʼärak: qut turakɨn qalʼeǯɨn, udlamdə moɣunä saruku. | |||||||||
ts | Tan tʼärak: “Qozɨrčɨlaj.” | Tabnä tʼärak: “Qut turakɨn qalʼeǯɨn, udlamdə moɣunä saruku.” | |||||||||
tx | üdomɨɣɨn. | Tan | tʼärak: | “Qozɨrčɨlaj.” | Tabnä | tʼärak: | “Qut | turakɨn | qalʼeǯɨn, | udlamdə | |
mb | üdo-mɨ-ɣɨn | tat | tʼära-k | qozɨr-čɨ-la-j | tab-nä | tʼära-k | qut | turak-ɨ-n | qalʼ-eǯɨ-n | ud-la-m-də | |
mp | üdə-mɨ-qɨn | tan | tʼärɨ-kɨ | kozɨr-ču-lä-j | täp-nä | tʼärɨ-kɨ | kud | turak-ɨ-ŋ | qalɨ-enǯɨ-n | ut-la-m-tə | |
ge | evening-something-LOC | you.SG.[NOM] | say-IMP.2SG.S | card-VBLZ-IMP.FUT-1DU | (s)he-ALL | say-IMP.2SG.S | who.[NOM] | fool-EP-ADVZ | stay-FUT-3SG.S | hand-PL-ACC-3SG | |
gr | вечер-нечто-LOC | ты.[NOM] | сказать-IMP.2SG.S | карта-VBLZ-IMP.FUT-1DU | он(а)-ALL | сказать-IMP.2SG.S | кто.[NOM] | дурак-EP-ADVZ | остаться-FUT-3SG.S | рука-PL-ACC-3SG | |
mc | n-n-n:case | pers | v-v:mood.pn | n-n>v-v:tense.mood -v:pn | pers-n:case | v-v:pn | interrog.[n:case] | n-n:ins-n>adv | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case- | |
ps | n | pers | v | v | pers | v | interrog | adv | v | n | |
SeR | np:Time | pro.h:A | 0.1.h:A | pro.h:R | 0.2h:A | pro.h:Th | np:P 0.3.h:Poss | ||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | Say to him: “Let's play cards.” | Say to him: “Let's tie behind the hands of the one, who will lose (who will be left 'fool').” | |||||||||
fg | Sag zu ihm: "Lass uns Karten spielen." | Sag ihm: "Lass uns die Hände von dem, der verliert (der Narr bleibt), auf den Rücken binden." | |||||||||
fr | Ты скажи: В карты давай играть будем. | Ему скажи: “Кто дураком останется, руки [надо] назад завязать”. | |||||||||
ltr | ты скажи в карты давай играть будем | ему скажи кто дураком останется руки назад завязать |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.063 (001.063) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.064 | |||||||||||||||
st | а тан тӓ′бым ту′ракын ′kwӓзʼет, уд′лам дъ моɣунӓ ′са̄рʼет. | тӓп ′тау ′kудугом ас лак′тшеджин. | |||||||||||||||
stl | a tan täbɨm turakɨn qwäzʼet, udlam də moɣunä saːrʼet. | täp tau qudugom as laktšeǯin. | |||||||||||||||
ts | A tan täbɨm turakɨn qwäzʼet, udlamdə moɣunä saːrʼet. | Täp tau qudugom as lakčeǯin. | |||||||||||||||
tx | moɣunä | saruku.” | A | tan | täbɨm | turakɨn | qwäzʼet, | udlamdə | moɣunä | saːrʼet. | Täp | tau | qudugom | as | lakčeǯin. | ||
mb | moɣunä | saru-ku | a | tat | täb-ɨ-m | turak-ɨ-n | qwäzʼ-et | ud-la-m-də | moɣunä | saːrʼ-et | täp | tau | qudugo-m | as | lakč-eǯi-n | ||
mp | moqɨnä | saːrə-gu | a | tan | täp-ɨ-m | turak-ɨ-ŋ | qwɛdʼi-etɨ | ut-la-m-tə | moqɨnä | saːrə-etɨ | täp | taw | quːdəgo-m | asa | lakču-enǯɨ-n | ||
ge | back | bind-INF | and | you.SG.[NOM] | (s)he-EP-ACC | fool-EP-ADVZ | leave-IMP.2SG.O | hand-PL-ACC-3SG | back | bind-IMP.2SG.O | (s)he.[NOM] | this | rope-ACC | NEG | tear-FUT-3SG.S | ||
gr | назад | привязать-INF | а | ты.[NOM] | он(а)-EP-ACC | дурак-EP-ADVZ | оставить-IMP.2SG.O | рука-PL-ACC-3SG | назад | привязать-IMP.2SG.O | он(а).[NOM] | этот | верёвка-ACC | NEG | порвать-FUT- | ||
mc | n:poss | adv | v-v:inf | conj | pers | pers-n:ins-n:case | n-n:ins-n>adv | v-v:mood.pn | n-n:num-n:case-n:poss | adv | v-v:mood.pn | pers.[n:case] | dem | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | |
ps | adv | v | conj | pers | pers | adv | v | n | adv | v | pers | dem | n | ptcl | v | ||
SeR | adv:G | pro.h:A | pro.h:Th | np:Th 0.3.h:Poss | adv:G | 0.2.h:A | pro.h:A | np:P | |||||||||
SyF | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | And make him lose (leave him 'fool'), tie his hands behind. | He won't tear this rope. | |||||||||||||||
fg | Und lass ihn verlieren (lass ihm den Narren), binde seine Hände nach hinten. | Er wird das Seil nicht zerreißen. | |||||||||||||||
fr | А ты его дураком оставь, руки назад завяжи. | Он эту веревку не порвет. | |||||||||||||||
ltr | ты его дураком оставь руки назад завяжи | он эту веревку не порвет | |||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'qwäzʼet'. [BrM:] 'udlam də' changed to 'udlamdə'. |
ref | (001.064) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.065 (001.065) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.066 (001.066) | ||||||||||||||
st | тӓп jежлʼи асс лаk′тшыт, а тан ′понӓ тшат′джак, ма′зым лак′голʼг(k)ъ. | ман ′тӱтджан, ′тӓбым и kwат′тшау̹. | |||||||||||||||
stl | täp jeʒlʼi ass laqtšɨt, a tan ponä tšatǯak, mazɨm lakgolʼg(q)ə. | man tütǯan, täbɨm i qwattšau̹. | |||||||||||||||
ts | Täp jeʒlʼi ass laqčɨt, a tan ponä čatǯak, mazɨm lakgolʼgə. | Man tütǯan, täbɨm i qwatčau. | |||||||||||||||
tx | Täp | jeʒlʼi | ass | laqčɨt, | a | tan | ponä | čatǯak, | mazɨm | lakgolʼgə. | Man | tütǯan, | täbɨm | i | qwatčau. | ||
mb | täp | jeʒlʼi | ass | laqčɨ-t | a | tat | ponä | čatǯa-k | mazɨm | lakgo-lʼ-gə | man | tü-tǯa-n | täb-ɨ-m | i | qwat-ča-u | ||
mp | täp | jeʒlʼe | asa | lakču-t | a | tan | poːne | čanǯu-kɨ | mazɨm | laŋgoj-l-kɨ | man | tüː-enǯɨ-ŋ | täp-ɨ-m | i | qwat-enǯɨ-w | ||
ge | (s)he.[NOM] | if | NEG | tear-3SG.O | and | you.SG.[NOM] | outwards | go.out-IMP.2SG.S | I.ACC | begin.to.cry-INCH-IMP.2SG.S | I.[NOM] | come-FUT-1SG.S | (s)he-EP-ACC | and | kill-FUT-1SG.O | ||
gr | 3SG.S | он(а).[NOM] | ежели | NEG | порвать-3SG.O | а | ты.[NOM] | наружу | выйти-IMP.2SG.S | я.ACC | закричать-INCH-IMP.2SG.S | я.[NOM] | прийти-FUT-1SG.S | он(а)-EP-ACC | и | убить-FUT-1SG.O | |
mc | pers.[n:case] | conj | ptcl | v-v:pn | conj | pers | adv | v-v:mood.pn | pers | v-v>v-v:mood.pn | pers | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | ||
ps | pers | conj | ptcl | v | conj | pers | adv | v | pers | v | pers | v | pers | conj | v | ||
SeR | pro.h:A | 0.3:P | pro.h:A | adv:G | pro.h:Th | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:P | 0.1.h:A | ||||||||
SyF | s:cond | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.1.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | If he doesn't tear it, go outside and call me. | I'll come and kill him. | |||||||||||||||
fg | Wenn er es nicht zerreißt, geh nach draußen und ruf mich. | Ich werde kommen und ihn töten. | |||||||||||||||
fr | Если он не порвет, ты на улицу выйди, меня позови. | Я приду, его и убью. | |||||||||||||||
ltr | ты на улицу выйди меня закричи | я приду его убью | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'lakgolʼqə'. |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.067 (001.067) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.068 (001.068) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.069 (001.069) | ||||||||
st | та′зе и′лʼетджай. | ӓ′рат ′тӱа. | тӓп тӓ′бым апс′тыт, тʼӓ′рын: ′kозыртшылай. | ӓ′рат тʼӓ′рын: | |||||||
stl | taze ilʼetǯaj. | ärat tüa. | täp täbɨm apstɨt, tʼärɨn: qozɨrtšɨlaj. | ärat tʼärɨn: man | |||||||
ts | Taze ilʼetǯaj.” | Ärat tüa. | Täp täbɨm apstɨt, tʼärɨn: “Qozɨrčɨlaj.” | Ärat tʼärɨn: “Man | |||||||
tx | Taze | ilʼetǯaj.” | Ärat | tüa. | Täp | täbɨm | apstɨt, | tʼärɨn: | “Qozɨrčɨlaj.” | Ärat | |
mb | ta-ze | ilʼ-etǯa-j | ära-t | tü-a | täp | täb-ɨ-m | aps-tɨ-t | tʼärɨ-n | qozɨr-čɨ-la-j | ära-t | |
mp | tan-se | elɨ-enǯɨ-j | era-tə | tüː-nɨ | täp | täp-ɨ-m | apsǝ-tɨ-t | tʼärɨ-n | kozɨr-ču-lä-j | era-tə | |
ge | you.SG-COM | live-FUT-1DU | husband.[NOM]-3SG | come-CO.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | (s)he-EP-ACC | food-VBLZ-3SG.O | say-3SG.S | card-VBLZ-IMP.FUT-1DU | husband.[NOM]- | |
gr | ты-COM | жить-FUT-1DU | муж.[NOM]-3SG | прийти-CO.[3SG.S] | он(а).[NOM] | он(а)-EP-ACC | еда-VBLZ-3SG.O | сказать-3SG.S | карта-VBLZ-IMP.FUT-1DU | муж.[NOM]-3SG | |
mc | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins.[v:pn] | pers.[n:case] | pers-n:ins-n:case | n-n>v-v:pn | v-v:pn | n-n>v-v:tense.mood -v:pn | n.[n:case]-n:poss | |
ps | pers | v | n | v | pers | pers | v | v | v | n | |
SeR | pro:Com | 0.1.h:Th | np.h:A 0.3.h:Poss | pro.h:A | pro.h:B | 0.3.h:A | 0.1.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | |||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fe | We'll live with you together.” | The husband came. | She gave him to eat and said: “Let' play cards.” | The husband said: | |||||||
fg | Wir werden zusammen leben." | Der Ehemann kam. | Sie gab ihm zu essen und sagte: "Lass uns Karten spielen." | Ihr Mann sagte: | |||||||
fr | С тобой жить будем”. | Муж пришел. | Она его накормила, говорит: “Давай в карты играть”. | Муж говорит: “Я | |||||||
ltr | с тобой жить буду | мужик пришел | она его накормила говорит давай в карты играть | муж говорит я |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.070 (001.070) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.071 (001.071) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.072 (001.072) | ||||||||||||||
st | ман ′нунытʼип‵бан, ′kотдугу ′надъ. | ну да′вай, kозыртшы′лай асс ′kутдын. | а то ′онӓн ′амдан и ′скушнан ′мекга jен. | ||||||||||||||
stl | nunɨtʼipban, qotdugu nadə. | nu dawaj, qozɨrtšɨlaj ass qutdɨn. | a to onän amdan i skušnan mekga jen. | ||||||||||||||
ts | nunɨtʼipban, qotdugu nadə.” | “Nu dawaj, qozɨrčɨlaj ass qutdɨn. | Ato onän amdan i skušnan mekga jen.” | ||||||||||||||
tx | tʼärɨn: | “Man | nunɨtʼipban, | qotdugu | nadə.” | “Nu | dawaj, | qozɨrčɨlaj | ass | qutdɨn. | Ato | onän | amdan | i | skušnan | ||
mb | tʼärɨ-n | Man | nunɨ-tʼi-pba-n | qotdu-gu | nadə | nu | dawaj | qozɨr-čɨ-la-j | ass | qutdɨ-n | ato | onän | amda-n | i | skušna-n | ||
mp | tʼärɨ-n | man | nunɨ-dʼi-mbɨ-ŋ | qondu-gu | nadə | nu | dawaj | kozɨr-ču-lä-j | asa | kundɨ-n | ato | oneŋ | amdɨ-ŋ | i | skušna-ŋ | ||
ge | 3SG | say-3SG.S | I.[NOM] | get.tired-RFL-PST.NAR-1SG.S | sleep-INF | one.should | well | HORT | card-VBLZ-IMP.FUT-1DU | NEG | long-LOC.ADV | otherwise | oneself.1SG.[NOM] | sit-1SG.S | and | boring-ADVZ | |
gr | сказать-3SG.S | я.[NOM] | устать-RFL-PST.NAR-1SG.S | спать-INF | надо | ну | HORT | карта-VBLZ-IMP.FUT-1DU | NEG | долго-LOC.ADV | а.то | сам.1SG.[NOM] | сидеть-1SG.S | и | скучный-ADVZ | ||
mc | v-v:pn | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:inf | ptcl | ptcl | ptcl | n-n>v-v:tense.mood -v:pn | ptcl | adv-adv:case | conj | emphpro | v-v:pn | conj | adj-adj>adv | ||
ps | v | pers | v | v | ptcl | ptcl | ptcl | v | ptcl | adv | conj | emphpro | v | conj | adj | ||
SeR | pro.h:E | v:Th | 0.1.h:A | adv:Time | 0.1.h:Th | ||||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:O | ptcl:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:mod | RUS:disc | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||
fe | “I'm tired, it's time to sleep.” | “Come on, let's play cards a little. | I'm sitting here alone, I'm bored.” | ||||||||||||||
fg | "Ich bin müde, es ist Zeit zu schlafen." | "Komm schon, lass uns ein wenig Karten spielen. | Ich sitze hier allein und langweile mich." | ||||||||||||||
fr | устал, надо спать”. | “Ну давай в карты поиграем недолго. | А то я одна сижу, скучно мне”. | ||||||||||||||
ltr | устал надо спать | ну давай в карты играть маленько | а то сама (одна) сижу скучно мне | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'A to' changed to 'Ato'. |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.073 (001.073) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.074 (001.074) | |||||||||||||
st | ну и ′омдаɣъ ′kозыртшылʼе. | kут ту′раkын kа′лʼеджын, у′дламдъ са′реlджугу моɣунӓ. | ′ӓрат ту′раkын ′kалын. | ||||||||||||
stl | nu i omdaɣə qozɨrtšɨlʼe. | qut turaqɨn qalʼeǯɨn, udlamdə sarelǯugu moɣunä. | ärat turaqɨn qalɨn. | ||||||||||||
ts | Nu i omdaɣə qozɨrčɨlʼe. | Qut turaqɨn qalʼeǯɨn, udlamdə sarelǯugu moɣunä. | Ärat turaqɨn qalɨn. | ||||||||||||
tx | mekga | jen.” | Nu | i | omdaɣə | qozɨrčɨlʼe. | Qut | turaqɨn | qalʼeǯɨn, | udlamdə | sarelǯugu | moɣunä. | Ärat | turaqɨn | |
mb | mekga | je-n | nu | i | omda-ɣə | qozɨr-čɨ-lʼe | qut | turaq-ɨ-n | qalʼ-eǯɨ-n | ud-la-m-də | sare-lǯu-gu | moɣunä | ära-t | turaq-ɨ-n | |
mp | mekka | eː-n | nu | i | omdɨ-qij | kozɨr-ču-le | kud | turak-ɨ-ŋ | qalɨ-enǯɨ-n | ut-la-m-tə | saːrə-lǯi-gu | moqɨnä | era-tə | turak-ɨ-ŋ | |
ge | I.ALL | be-3SG.S | well | and | sit.down-3DU.S | card-VBLZ-CVB | who.[NOM] | fool-EP-ADVZ | stay-FUT-3SG.S | hand-PL-ACC-3SG | bind-TR-INF | back | husband.[NOM]-3SG | fool-EP-ADVZ | |
gr | я.ALL | быть-3SG.S | ну | и | сесть-3DU.S | карта-VBLZ-CVB | кто.[NOM] | дурак-EP-ADVZ | остаться-FUT-3SG.S | рука-PL-ACC-3SG | привязать-TR-INF | назад | муж.[NOM]-3SG | дурак-EP-ADVZ | |
mc | pers | v-v:pn | ptcl | conj | v-v:pn | n-n>v-v>cvb | interrog.[n:case] | n-n:ins-n>adv | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | v-v>v-v:inf | adv | n.[n:case]-n:poss | n-n:ins-n>adv | |
ps | pers | v | ptcl | conj | v | cvb | interrog | adv | v | n | v | adv | n | adv | |
SeR | pro.h:E | 0.3:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:Th | np:Th 0.3.h:Poss | adv:G | np.h:Th 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | 0.3:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:purp | pro.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | So they sat down and began playing cards. | “We'll tie behind the hand of the one, who will lose (= will be left 'fool').” | The husband lost (=was left 'fool'). | ||||||||||||
fg | So setzten sie sich und begannen Karten zu spielen. | "Wir binden dem, der verliert (= der Narr bleibt), die Hände nach hinten." | Der Mann verlor (= blieb der Narr). | ||||||||||||
fr | Ну и сели в карты играть. | “Кто дураком останется, руки назад завязать [надо]”. | Муж дураком остался. | ||||||||||||
ltr | ну и сели в карты играть | кто дураком останется руки назад завязать | мужик дураком остался | ||||||||||||
nt |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.075 (001.075) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.076 (001.076) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.077 (001.077) | ||||||||||||
st | уд′ламдъ ′надъ са′реlджугу, у′домдъ надъ ′саругу моɣу′нӓ. | а ′jежлʼе ман ′kалынӓн ту′раkын, тан бъ ′мекга уд′лау̹ | |||||||||||||
stl | udlamdə nadə sarelǯugu, udomdə nadə sarugu moɣunä. | a jeʒlʼe man qalɨnän turaqɨn, tan bə mekga udlau̹ ẑarelǯɨnäl. | |||||||||||||
ts | “Udlamdə nadə sarelǯugu, udomdə nadə sarugu moɣunä. | A jeʒlʼe man qalɨnän turaqɨn, tan bə mekga udlau zarelǯɨnäl. | |||||||||||||
tx | qalɨn. | “Udlamdə | nadə | sarelǯugu, | udomdə | nadə | sarugu | moɣunä. | A | jeʒlʼe | man | qalɨnän | turaqɨn, | ||
mb | qalɨ-n | ud-la-m-də | nadə | sare-lǯu-gu | udo-m-də | nadə | saru-gu | moɣunä | a | jeʒlʼe | man | qalɨ-nä-n | turaq-ɨ-n | ||
mp | qalɨ-n | ut-la-m-tə | nadə | saːrə-lǯi-gu | ut-m-tə | nadə | saːrə-gu | moqɨnä | a | jeʒlʼe | man | qalɨ-ne-ŋ | turak-ɨ-ŋ | ||
ge | stay-3SG.S | hand-PL-ACC-3SG | one.should | bind-TR-INF | hand-ACC-3SG | one.should | bind-INF | back | and | if | I.[NOM] | stay-CONJ-1SG.S | fool-EP- | ||
gr | остаться-3SG.S | рука-PL-ACC-3SG | надо | привязать-TR-INF | рука-ACC-3SG | надо | привязать-INF | назад | а | ежели | я.[NOM] | остаться-CONJ-1SG.S | дурак-EP | ||
mc | v-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | ptcl | v-v>v-v:inf | n-n:case-n:poss | ptcl | v-v:inf | adv | conj | conj | pers | v-v:mood-v:pn | n-n:ins- | ||
ps | v | n | ptcl | v | n | ptcl | v | adv | conj | conj | pers | v | adv | ||
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | v:Th | np:P 0.3.h:Poss | v:Th | adv:G | pro.h:Th | |||||||||
SyF | v:pred | ptcl:pred | v:O | ptcl:pred | v:O | s:cond | |||||||||
BOR | RUS:mod | RUS:mod | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||
fe | “We should tie the hands, tie the hands behind. | If I had lost (=had been left 'fool'), you would have tied my | |||||||||||||
fg | "Wir müssen die Hände binden, die Hände auf den Rücken binden. | Wenn ich verloren hätte (=Narr geblieben wär), müsstest du mir | |||||||||||||
fr | “Руки надо завязать, руки надо назад завязать. | А если бы я осталась дураком, ты бы мне руки завязал. | |||||||||||||
ltr | руки надо завязать руки надо назад завязать | а если бы я осталась дураком ты бы мне руки завязал |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.078 (001.078) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.079 | ||||||||||||||
st | з̂а′реlджынӓл. | а тӓ′пер ман ′тʼекга у′домдъ са′ретджау. | ӓ′рат тʼӓ′рын: са′рӓт. | |||||||||||||
stl | a täper man tʼekga udomdə saretǯau. | ärat tʼärɨn: sarät. | ||||||||||||||
ts | A täper man tʼekga udomdə saretǯau.” | Ärat tʼärɨn: “Sarät”. | ||||||||||||||
tx | tan | bə | mekga | udlau | zarelǯɨnäl. | A | täper | man | tʼekga | udomdə | saretǯau.” | Ärat | tʼärɨn: | “Sarät”. | ||
mb | tat | bə | mekga | ud-la-u | zare-lǯɨ-nä-l | a | täper | man | tʼekga | udo-m-də | sar-etǯa-u | ära-t | tʼärɨ-n | sar-ät | ||
mp | tan | bɨ | mekka | ut-la-w | saːrə-lǯɨ-ne-l | a | teper | man | tekka | ut-m-ntɨ | saːrə-enǯɨ-w | era-tə | tʼärɨ-n | saːrə-etɨ | ||
ge | ADVZ | you.SG.[NOM] | IRREAL | I.ALL | hand-PL.[NOM]-1SG | bind-TR-CONJ-2SG.O | and | now | I.[NOM] | you.ALL | hand-ACC-OBL.2SG | bind-FUT-1SG.O | husband.[NOM]-3SG | say-3SG.S | bind- | |
gr | -ADVZ | ты.[NOM] | IRREAL | я.ALL | рука-PL.[NOM]-1SG | привязать-TR-CONJ-2SG.O | а | теперь | я.[NOM] | ты.ALL | рука-ACC-OBL.2SG | привязать-FUT-1SG.O | муж.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | привязать- | |
mc | n>adv | pers | ptcl | pers | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:mood-v:pn | conj | adv | pers | pers | n-n:case-n:obl.poss | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | v-v:mood.pn | |
ps | pers | ptcl | pers | n | v | conj | adv | pers | pers | n | v | n | v | v | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:B | np:Th 0.1.h:Poss | adv:Time | pro.h:A | pro.h:B | np:Th 0.2.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | 0.2.h:A | |||||||
SyF | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||
fe | hands behind my back. | And now I'll tie your hands.” | The husband said: “Tie it up.” | |||||||||||||
fg | meine Hände nach hinten binden. | Und jetzt fessel ich deine Hände." | Der Mann sagte: "Fessel sie." | |||||||||||||
fr | А теперь я тебе руки завяжу”. | Мужик сказал: “Завязывай”. | ||||||||||||||
ltr | а теперь я тебе руки завяжу | мужик сказал завязывай |
ref | (001.079) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.080 (001.080) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.081 (001.081) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.082 (001.082) | ||||||||||
st | тӓп ′са̄рӓт. | ӓ′рат как туру′гуlджыт, ′kуды‵гола вес ′лаkтше′латтъ. | но и ′kотдыгу kу′жан′наɣы. | |||||||||||
stl | täp saːrät. | ärat kak turugulǯɨt, qudɨgola wes laqtšelattə. | no i qotdɨgu quʒannaɣɨ. | |||||||||||
ts | Täp saːrät. | Ärat kak turugulǯɨt, qudɨgola wes laqčelattə. | No i qotdɨgu quʒannaɣɨ. | |||||||||||
tx | Täp | saːrät. | Ärat | kak | turugulǯɨt, | qudɨgola | wes | laqčelattə. | No | i | qotdɨgu | quʒannaɣɨ. | ||
mb | täp | saːrä-t | ära-t | kak | turugu-lǯɨ-t | qudɨgo-la | wes | laqče-la-ttə | no | i | qotdɨ-gu | quʒa-na-ɣɨ | ||
mp | täp | saːrə-t | era-tə | kak | turugu-lǯɨ-t | quːdəgo-la | wesʼ | lakču-lɨ-tɨn | nu | i | qondu-gu | quʒal-nɨ-qij | ||
ge | IMP.2SG.O | (s)he.[NOM] | bind-3SG.O | husband.[NOM]-3SG | suddenly | %%-TR-3SG.O | rope-PL.[NOM] | all | tear-RES-3PL | well | and | sleep-INF | go.to.sleep-CO-3DU.S | |
gr | IMP.2SG.O | он(а).[NOM] | привязать-3SG.O | муж.[NOM]-3SG | как | %%-TR-3SG.O | верёвка-PL.[NOM] | всё | порвать-RES-3PL | ну | и | спать-INF | лечь.спать-CO-3DU.S | |
mc | pers.[n:case] | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | adv | v-v>v-v:pn | n-n:num.[n:case] | quant | v-v>v-v:pn | ptcl | conj | v-v:inf | v-v:ins-v:pn | ||
ps | pers | v | n | adv | v | n | quant | v | ptcl | conj | v | v | ||
SeR | 0.3:Th | pro.h:A | 0.3:Th | np.h:A 0.3.h:Poss | np:P | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | v:pred 0.3:O | pro.h:S | v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:disc | RUS:core | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||
fe | She tied [his hands]. | The husband strained(?), all the ropes got torn. | They went to sleep. | |||||||||||
fg | Sie fesselte [seine Hände]. | Der Mann spannte sich an(?), alle Seile rissen. | Sie gingen schlafen. | |||||||||||
fr | Она завязала. | Муж как поднатужился(?), все веревки порвались. | Ну и спать легли. | |||||||||||
ltr | она завязала | мужик как надулся (поднатужился) все веревки порвались | ну и спать легли | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'turugulǯɨt', 'laqčelattə'. |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.083 (001.083) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.084 (001.084) | |||||||||
st | kа′рʼемыɣын ва′зын. | ′нӓйɣум вес ′потkыныт, вадʼи′лам kай′лам, ӓ′рамдъ апс′тыт. | ӓ′рат ма′дʼот | ||||||||
stl | qarʼemɨɣɨn wazɨn. | näjɣum wes potqɨnɨt, wadʼilam qajlam, äramdə apstɨt. | ärat madʼot qwannɨn. | ||||||||
ts | Qarʼemɨɣɨn wazɨn. | Näjɣum wes potqɨnɨt, wadʼilam qajlam, äramdə apstɨt. | Ärat madʼot | ||||||||
tx | Qarʼemɨɣɨn | wazɨn. | Näjɣum | wes | potqɨnɨt, | wadʼilam | qajlam, | äramdə | apstɨt. | Ärat | |
mb | qarʼe-mɨ-ɣɨn | wazɨ-n | nä-j-ɣum | wes | pot-qɨ-nɨ-t | wadʼi-la-m | qaj-la-m | ära-m-də | aps-tɨ-t | ära-t | |
mp | qare-mɨ-qɨn | wazɨ-n | ne-lʼ-qum | wesʼ | poːt-ku-nɨ-t | wadʼi-la-m | qaj-la-m | era-m-tə | apsǝ-tɨ-t | era-tə | |
ge | morning-something-LOC | stand.up-3SG.S | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | all | cook-HAB-CO-3SG.O | meat-PL-ACC | what-PL-ACC | husband-ACC-3SG | food-VBLZ-3SG.O | husband.[NOM]-3SG | |
gr | утро-нечто-LOC | встать-3SG.S | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | всё | сварить-HAB-CO-3SG.O | мясо-PL-ACC | что-PL-ACC | муж-ACC-3SG | еда-VBLZ-3SG.O | муж.[NOM]-3SG | |
mc | n-n-n:case | v-v:pn | n-n>adj-n.[n:case] | quant | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case | interrog-n:num-n:case | n-n:case-n:poss | n-n>v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | |
ps | n | v | n | quant | v | n | pro | n | v | n | |
SeR | np:Time | 0.3.h:A | np.h:A | pro:P | np:P | pro:P | np.h:B 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | ||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | pro:O | v:pred | np:O | pro:O | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||
BOR | RUS:core | ||||||||||
fe | In the morning they got up. | The woman cooked everything, meat and other [food], gave her husband to eat. | The husband went to | ||||||||
fg | Am Morgen standen sie auf. | Die Frau kochte alles, Fleisch und anderes, gab ihrem Mann zu essen. | Der Mann ging in die | ||||||||
fr | Утром встали. | Женщина всего наварила, мяса и всякую всячину, мужа накормила. | Муж в тайгу пошел. | ||||||||
ltr | утром встали | женщина все наварила (наготовила) мяса всё (всякую всячину) мужика накормила | старик в тайгу |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.085 (001.085) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.086 (001.086) | |||||||||
st | kwа′ннын. | ′нӓйɣум ′понӓ сапы′син и на ′kа̄ролʼдʼӓ: тʼӱк′кы! | ӓ′рау kwан′б̂а! | ||||||||
stl | näjɣum ponä sapɨsin i na qaːrolʼdʼä: tʼükkɨ! | ärau qwanb̂a! | |||||||||
ts | qwannɨn. | Näjɣum ponä sapɨsin i na qaːrolʼdʼä: “Tʼükkɨ! | Ärau qwanba!” | ||||||||
tx | madʼot | qwannɨn. | Näjɣum | ponä | sapɨsin | i | na | qaːrolʼdʼä: | “Tʼükkɨ! | Ärau | |
mb | madʼ-o-t | qwan-nɨ-n | nä-j-ɣum | ponä | sapɨsi-n | i | na | qaːr-olʼ-dʼä | tʼü-kkɨ | ära-u | |
mp | madʼ-ɨ-ntə | qwan-nɨ-n | ne-lʼ-qum | poːne | sapɨsi-n | i | na | qarɨ-ol-ntɨ | tüː-kɨ | era-w | |
ge | forest-EP-ILL | leave-CO-3SG.S | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | outwards | jump.out-3SG.S | and | well | shout-MOM-INFER.[3SG.S] | come-IMP.2SG.S | husband.[NOM]-1SG | |
gr | лес-EP-ILL | уйти-CO-3SG.S | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | наружу | выскочить-3SG.S | и | ну | кричать-MOM-INFER.[3SG.S] | прийти-IMP.2SG.S | муж.[NOM]-1SG | |
mc | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n>adj-n.[n:case] | adv | v-v:pn | conj | ptcl | v-v>v-v:mood.[v:pn] | v-v:mood.pn | n.[n:case]-n:poss | |
ps | n | v | n | adv | v | conj | ptcl | v | v | n | |
SeR | np:G | np.h:A | adv:G | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np.h:A 0.1.h:Poss | |||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | |||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||
fe | the taiga. | The woman jumped outside and cried: “Come! | My husband is gone!” | ||||||||
fg | Taiga. | Die Frau sprang nach draußen und rief: "Komm! | Mein Mann ist gegangen!" | ||||||||
fr | Женщина на улицу выскочила и закричала “Приходи! | Муж ушел!” | |||||||||
ltr | пошел | женщина на улицу и заревела приходи | муж ушел | ||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'qaːrolʼdʼä'. |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.087 (001.087) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.088 (001.088) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.089 (001.089) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.090 | |||||
st | ата′ман на ′тӱтда. | но kай, kо′зыртше‵залʼе? | kозыртше′зай. | ||||||
stl | ataman na tütda. | no qaj, qozɨrtšezalʼe? | qozɨrtšezaj. | ||||||
ts | Ataman na tütda. | “No qaj, qozɨrčezalʼe?” | “Qozɨrčezaj. | ||||||
tx | qwanba!” | Ataman | na | tütda. | “No | qaj, | qozɨrčezalʼe?” | “Qozɨrčezaj. | |
mb | qwan-ba | ataman | na | tü-tda | no | qaj | qozɨr-če-za-lʼe | qozɨr-če-za-j | |
mp | qwan-mbɨ | ataman | na | tüː-ntɨ | nu | qaj | kozɨr-ču-sɨ-lɨn | kozɨr-ču-sɨ-j | |
ge | leave-PST.NAR.[3SG.S] | robber.chief.[NOM] | well | come-INFER.[3SG.S] | well | what.[NOM] | card-VBLZ-PST-2PL | card-VBLZ-PST-1DU | |
gr | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | атаман.[NOM] | ну | прийти-INFER.[3SG.S] | ну | что.[NOM] | карта-VBLZ-PST-2PL | карта-VBLZ-PST-1DU | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | ptcl | v-v:mood.[v:pn] | ptcl | interrog.[n:case] | n-n>v-v:tense-v:pn | n-n>v-v:tense-v:pn | |
ps | v | n | ptcl | v | ptcl | interrog | v | v | |
SeR | np.h:A | 0.2.h:A | 0.1.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||
BOR | RUS:cult | RUS:disc | RUS:cult | RUS:cult | |||||
fe | The robbers' chief came. | “Well, did you play cards?” | “We did. | ||||||
fg | Der Räuberhauptmann kam. | "Also, habt ihr Karten gespielt?" | "Wir haben Karten gespielt. | ||||||
fr | Разбойник пришел. | “Ну что, в карты играли?” | “Играли. | ||||||
ltr | пришел | ну чего в карты играли | играли |
ref | (001.090) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.091 (001.091) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.092 (001.092) | ||||||||||||||||
st | ман ′тʼекга тʼӓры′зан, тӓп ор′се jен, на ′kуды′голамвес лак′тшелджыт. | а там′дʼел ман ′тʼекга ме′джау оп′ты ′kудыго ′менны‵джан. | |||||||||||||||||
stl | man tʼekga tʼärɨzan, täp orse jen, na qudɨgolamwes laktšelǯɨt. | a tamdʼel man tʼekga meǯau optɨ qudɨgo mennɨǯan. | |||||||||||||||||
ts | Man tʼekga tʼärɨzan, täp orse jen, na qudɨgolam wes lakčelǯɨt. | “A tamdʼel man tʼekga meǯau optɨ qudɨgo mennɨǯan. | |||||||||||||||||
tx | Man | tʼekga | tʼärɨzan, | täp | orse | jen, | na | qudɨgolam | wes | lakčelǯɨt. | “A | tamdʼel | man | tʼekga | meǯau | optɨ | qudɨgo | ||
mb | man | tʼekga | tʼärɨ-za-n | täp | or-se | je-n | na | qudɨgo-la-m | wes | lakče-lǯɨ-t | a | tam-dʼel | man | tʼekga | me-ǯa-u | optɨ | qudɨgo | ||
mp | man | tekka | tʼärɨ-sɨ-ŋ | täp | or-se | eː-n | na | quːdəgo-la-m | wesʼ | lakču-lǯi-t | a | taw-dʼel | man | tekka | me-enǯɨ-w | optə | quːdəgo | ||
ge | I.[NOM] | you.ALL | say-PST-1SG.S | (s)he.[NOM] | force-COM | be-3SG.S | this | rope-PL-ACC | all | tear-PFV-3SG.O | and | this-day.[NOM] | I.[NOM] | you.ALL | give-FUT-1SG.O | hair.[NOM] | |||
gr | я.[NOM] | ты.ALL | сказать-PST-1SG.S | он(а).[NOM] | сила-COM | быть-3SG.S | этот | верёвка-PL-ACC | всё | порвать-PFV-3SG.O | а | этот-день.[NOM] | я.[NOM] | ты.ALL | дать-FUT-1SG.O | волосы.[NOM] | |||
mc | pers | pers | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | n-n:case | v-v:pn | dem | n-n:num-n:case | quant | v-v>v-v:pn | conj | dem-n.[n:case] | pers | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | ||
ps | pers | pers | v | pers | n | v | dem | n | quant | v | conj | adv | pers | pers | v | n | n | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:R | pro.h:Th | np:P | 0.3.h:A | np:Time | pro.h:A | pro.h:R | np:Th | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | n:pred | cop | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||||||||
fe | I was telling you, he is strong, he tore the rope.” | “Today I'll give you a hair rope. | |||||||||||||||||
fg | Ich habe dir gesagt, er ist stark, er hat das Seil zerrissen." | "Heute gebe ich dir ein Haarseil. | |||||||||||||||||
fr | Я тебе говорила, он сильный, веревку всю порвал.” | “А сегодня я тебе дам волосяную веревку дам. | |||||||||||||||||
ltr | я тебе говорила он сильный веревку всю порвал | а сегодня я тебе дам волосяную веревку дам | |||||||||||||||||
nt | [BrM:] 'qudɨgolamwes' changed to 'qudɨgolam wes'. [BrM:] INT.PFV or TR? | [BrM:] INFER/IPFV? |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.093 (001.093) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.094 (001.094) | |||||||||||
st | ′ӱдъмы‵ɣын на ′тӱнныш, ай тʼӓ′рак: ‵kозыртшы′лай. | kут ту′ракын kа′лʼеджын, уд′ламдъ моɣу′нӓ ′са̄руку. | |||||||||||
stl | üdəmɨɣɨn na tünnɨš, aj tʼärak: qozɨrtšɨlaj. | qut turakɨn qalʼeǯɨn, udlamdə moɣunä saːruku. | |||||||||||
ts | Üdəmɨɣɨn na tünnɨš, aj tʼärak: Qozɨrčɨlaj. | Qut turakɨn qalʼeǯɨn, udlamdə moɣunä saːruku.” | |||||||||||
tx | mennɨǯan. | Üdəmɨɣɨn | na | tünnɨš, | aj | tʼärak: | Qozɨrčɨlaj. | Qut | turakɨn | qalʼeǯɨn, | udlamdə | ||
mb | me-nnɨ-ǯa-n | üdə-mɨ-ɣɨn | na | tü-nnɨš | aj | tʼära-k | qozɨr-čɨ-la-j | qut | turak-ɨ-n | qalʼ-eǯɨ-n | ud-la-m-də | ||
mp | me-ntɨ-enǯɨ-ŋ | üdə-mɨ-qɨn | na | tüː-nɨš | aj | tʼärɨ-kɨ | kozɨr-ču-lä-j | kud | turak-ɨ-ŋ | qalɨ-enǯɨ-n | ut-la-m-tə | ||
ge | rope.[NOM] | give-INFER-FUT-1SG.S | evening-something-LOC | well | come-FUT.3SG | again | say-IMP.2SG.S | card-VBLZ-IMP.FUT-1DU | who.[NOM] | fool-EP-ADVZ | stay-FUT-3SG.S | hand-PL-ACC-3SG | |
gr | верёвка.[NOM] | дать-INFER-FUT-1SG.S | вечер-нечто-LOC | ну | прийти-FUT.3SG | опять | сказать-IMP.2SG.S | карта-VBLZ-IMP.FUT-1DU | кто.[NOM] | дурак-EP-ADVZ | остаться-FUT-3SG.S | рука-PL-ACC-3SG | |
mc | v-v:mood-v:tense-v:pn | n-n-n:case | ptcl | v-v:tense.pn | adv | v-v:mood.pn | n-n>v-v:tense.mood -v:pn | interrog.[n:case] | n-n:ins-n>adv | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | ||
ps | v | n | ptcl | v | adv | v | v | interrog | adv | v | n | ||
SeR | np:Time | 0.3.h:A | 0.2.h:A | 0.1.h:A | pro.h:Th | np:Th 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | When he comes again in the evening, say to him: let's play cards. | We will tie behind the hands of the one, who will lose (=will be left 'fool').” | |||||||||||
fg | Wenn er am Abend wiederkommt, sag ihm: Lass uns Karten spielen. | Wir werden dem, der verliert (=Narr bleibt), die Hände nach hinten binden." | |||||||||||
fr | Вечером придет опять, говори: Давай в карты играть. | Кто дураком останется, тому [надо] назад руки связать”. | |||||||||||
ltr | вечером придет опять говори давай в карты играть | кто дураком останется тому назад руки связать | |||||||||||
nt |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.095 (001.095) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.096 (001.096) | |||||||||
st | ′нӓйɣум тӓ′бым ′апстыпба̄т, ара′казʼе ′ӓртшибат. | а′раkыла ′ӱттыды. | ′тӓбеɣум kwаннын. | ||||||||
stl | näjɣum täbɨm apstɨpbaːt, arakazʼe ärtšibat. | araqɨla üttɨdɨ. | täbeɣum qwannɨn. | ||||||||
ts | Näjɣum täbɨm apstɨpbaːt, arakazʼe ärčibat. | Araqɨla üttɨdɨ. | Täbeɣum qwannɨn. | ||||||||
tx | moɣunä | saːruku.” | Näjɣum | täbɨm | apstɨpbaːt, | arakazʼe | ärčibat. | Araqɨla | üttɨdɨ. | Täbeɣum | |
mb | moɣunä | saːru-ku | nä-j-ɣum | täb-ɨ-m | aps-tɨ-pbaː-t | araka-zʼe | är-či-ba-t | araqɨ-la | üt-tɨ-dɨ | täbe-ɣum | |
mp | moqɨnä | saːrə-gu | ne-lʼ-qum | täp-ɨ-m | apsǝ-tɨ-mbɨ-t | araŋka-se | öru-ču-mbɨ-t | araŋka-la | üt-ntɨ-di | täbe-qum | |
ge | back | bind-INF | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | (s)he-EP-ACC | food-VBLZ-PST.NAR-3SG.O | wine-INSTR | drink-TR-PST.NAR-3SG.O | wine-PL.[NOM] | drink-INFER-3DU.O | man- | |
gr | назад | привязать-INF | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | он(а)-EP-ACC | еда-VBLZ-PST.NAR-3SG.O | вино-INSTR | пить-TR-PST.NAR-3SG.O | вино-PL.[NOM] | пить-INFER-3DU.O | мужчина- | |
mc | adv | v-v:inf | n-n>adj-n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | n-n>v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v:mood-v:pn | n-n.[n:case] | |
ps | adv | v | n | pers | v | n | v | n | v | n | |
SeR | adv:G | np.h:A | pro.h:B | np:Ins | 0.3.h:A 0.3.h:B | np:P | 0.3.h:A | np.h:A | |||
SyF | np.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||
BOR | TURK:cult | TURK:cult | |||||||||
fe | The woman gave him to eat and wine to drink. | They drank wine. | The man left. | ||||||||
fg | Die Frau gab ihm zu essen und Wein zu trinken. | Sie tranken Wein. | Der Mann ging. | ||||||||
fr | Женщина его накормила, вином напоила. | Вино выпили. | Мужчина ушел. | ||||||||
ltr | она его накормила вином напоила | вино выпили | мужчина ушел | ||||||||
nt | [BrM:] INFER? |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.097 (001.097) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.098 (001.098) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.099 (001.099) | ||||||||
st | ′ӓрат ′тӱа. | сурумлам ′ко̄цʼен kwат′пат и ′пекkы ′kwатпадыт. | |||||||||
stl | ärat tüa. | surumlam koːcʼen qwatpat i pekqɨ qwatpadɨt. | |||||||||
ts | Ärat tüa. | Surumlam koːcʼen qwatpat i pekqɨ qwatpadɨt. | |||||||||
tx | qwannɨn. | Ärat | tüa. | Surumlam | koːcʼen | qwatpat | i | pekqɨ | qwatpadɨt. | ||
mb | qwan-nɨ-n | ära-t | tü-a | surum-la-m | koːcʼe-n | qwat-pa-t | i | pekqɨ | qwat-pa-dɨ-t | ||
mp | qwan-nɨ-n | era-tə | tüː-nɨ | suːrum-la-m | koːci-ŋ | qwat-mbɨ-t | i | peq | qwat-mbɨ-ntɨ-t | ||
ge | human.being.[NOM] | leave-CO-3SG.S | husband.[NOM]-3SG | come-CO.[3SG.S] | wild.animal-PL-ACC | many-ADVZ | manage.to.get-PST.NAR-3SG.O | and | elk.[NOM] | manage.to.get- | |
gr | человек.[NOM] | уйти-CO-3SG.S | муж.[NOM]-3SG | прийти-CO.[3SG.S] | зверь-PL-ACC | много-ADVZ | добыть-PST.NAR-3SG.O | и | лось.[NOM] | добыть- | |
mc | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins.[v:pn] | n-n:num-n:case | quant-quant>adv | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v:tense-v:mood | ||
ps | v | n | v | n | quant | v | conj | n | v | ||
SeR | np.h:A 0.3.h:Poss | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||
fe | The husband came. | He killed many animals, and he killed an elk. | |||||||||
fg | Der Ehemann kam. | Er erbeutete viele Tiere und er erbeutete einen Elch. | |||||||||
fr | Муж пришел. | Зверей много добыл и лося добыл. | |||||||||
ltr | муж пришел | зверей много добыл и лося добыл |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.100 (001.100) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.101 (001.101) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.102 (001.102) | |||||||||
st | тӓп ′тӓбым апс′тыт. | тʼӓ′рын: ′kозыртшы′лай. | ӓ′рат тʼӓ′рын: ман ′нӯныдʼипб̂а̄н. | па′jат | ||||||||
stl | täp täbɨm apstɨt. | tʼärɨn: qozɨrtšɨlaj. | ärat tʼärɨn: man nuːnɨdʼipb̂aːn. | pajat | ||||||||
ts | Täp täbɨm apstɨt. | Tʼärɨn: “Qozɨrčɨlaj.” | Ärat tʼärɨn: “Man nuːnɨdʼipbaːn.” | Pajat | ||||||||
tx | Täp | täbɨm | apstɨt. | Tʼärɨn: | “Qozɨrčɨlaj.” | Ärat | tʼärɨn: | “Man | nuːnɨdʼipbaːn.” | Pajat | ||
mb | täp | täb-ɨ-m | aps-tɨ-t | tʼärɨ-n | qozɨr-čɨ-la-j | ära-t | tʼärɨ-n | Man | nuːnɨ-dʼi-pbaː-n | paja-t | ||
mp | täp | täp-ɨ-m | apsǝ-tɨ-t | tʼärɨ-n | kozɨr-ču-lä-j | era-tə | tʼärɨ-n | man | nunɨ-dʼi-mbɨ-ŋ | paja-tə | ||
ge | PST.NAR-INFER-3SG.O | (s)he.[NOM] | (s)he-EP-ACC | food-VBLZ-3SG.O | say-3SG.S | card-VBLZ-IMP.FUT-1DU | husband.[NOM]-3SG | say-3SG.S | I.[NOM] | get.tired-RFL-PST.NAR-1SG.S | ||
gr | PST.NAR-INFER-3SG.O | он(а).[NOM] | он(а)-EP-ACC | еда-VBLZ-3SG.O | сказать-3SG.S | карта-VBLZ-IMP.FUT-1DU | муж.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | я.[NOM] | устать-RFL-PST.NAR-1SG.S | ||
mc | -v:pn | pers.[n:case] | pers-n:ins-n:case | n-n>v-v:pn | v-v:pn | n-n>v-v:tense.mood -v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | pers | pers | v | v | v | n | v | pers | v | n | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:B | 0.3.h:A | 0.1.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | pro.h:E | np.h:A | |||||
SyF | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | She gave him to eat. | She said: “Let's play cards.” | The husband said: “I'm tired.” | The | ||||||||
fg | Sie gab ihm zu essen. | Sie sagte: "Lass uns Karten spielen." | Ihr Mann sagte: "Ich bin müde." | Die Frau | ||||||||
fr | Она его накормила. | Говорит: “Давай в карты играть”. | Муж говорит: “Я устал”. | Жена | ||||||||
ltr | она его накормила | говорит давай в карты играть | мужик говорит я устал | жена |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.103 (001.103) | ||||||||||||||
st | тʼӓ′рын: kозыртшы′лай тʼем уго′вором, ′kудъ kут ту′ракын kа′лʼеджын, у′дымдъ моɣу′нӓ ′са̄ругу. | ′jешлʼи ман kа′лан | |||||||||||||
stl | tʼärɨn: qozɨrtšɨlaj tʼem ugoworom, qudə qut turakɨn qalʼeǯɨn, udɨmdə moɣunä saːrugu. | ješlʼi man qalan | |||||||||||||
ts | tʼärɨn: “Qozɨrčɨlaj tʼem ugoworom, qudə qut turakɨn qalʼeǯɨn, udɨmdə moɣunä saːrugu. | Ješlʼi man qalan | |||||||||||||
tx | tʼärɨn: | “Qozɨrčɨlaj | tʼem | ugoworom, | qudə | qut | turakɨn | qalʼeǯɨn, | udɨmdə | moɣunä | saːrugu. | Ješlʼi | man | ||
mb | tʼärɨ-n | qozɨr-čɨ-la-j | qudə | qut | turak-ɨ-n | qalʼ-eǯɨ-n | ud-ɨ-m-də | moɣunä | saːru-gu | ješlʼi | man | ||||
mp | tʼärɨ-n | kozɨr-ču-lä-j | kud | kud | turak-ɨ-ŋ | qalɨ-enǯɨ-n | ut-ɨ-m-tə | moqɨnä | saːrə-gu | jesʼli | man | ||||
ge | wife.[NOM]-3SG | say-3SG.S | card-VBLZ-IMP.FUT-1DU | who.[NOM] | who.[NOM] | fool-EP-ADVZ | stay-FUT-3SG.S | hand-EP-ACC-3SG | back | bind-INF | if | I.[NOM] | |||
gr | жена.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | карта-VBLZ-IMP.FUT-1DU | кто.[NOM] | кто.[NOM] | дурак-EP-ADVZ | остаться-FUT-3SG.S | рука-EP-ACC-3SG | назад | привязать-INF | если | я.[NOM] | |||
mc | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | n-n>v-v:tense.mood -v:pn | interrog.[n:case] | interrog.[n:case] | n-n:ins-n>adv | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case-n:poss | adv | v-v:inf | conj | pers | |||
ps | v | v | interrog | interrog | adv | v | n | adv | v | conj | pers | ||||
SeR | 0.3.h:Poss | 0.1.h:A | pro.h:Th | np:Th 0.3.h:Poss | adv:G | pro.h:Th | |||||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | s:cond | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | woman said: “Let's play cards on the condition, that we tie behind the hands of the one, who will lose (=will be left 'fool'). | If I loose, tie (you | |||||||||||||
fg | sagte: "Lass uns Karten unter der Bedingung spielen, dass wir dem, der verliert (=Narr bleibt), die Hände nach hinten binden. | Wenn ich verliere, | |||||||||||||
fr | говорит: “Давай в карты играть с тем уговором, что кто дураком останется, руки [тому надо] назад завязать. | Если я останусь | |||||||||||||
ltr | говорит давай в карты играть кто дураком останется руки назад завязать | если я останусь |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.104 (001.104) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.105 (001.105) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.106 | ||||||||||
st | д̂у′раkын, ман у′доу ′са̄раk (′сареджал). | тӓбыс′таɣъ ом′даɣъ kозыртшилʼе. | ӓ′рат ту′раk(к)ын ′kалын. | ||||||||||
stl | d̂uraqɨn, man udou saːraq (sareǯal). | täbɨstaɣə omdaɣə qozɨrtšilʼe. | ärat turaq(k)ɨn qalɨn. | ||||||||||
ts | duraqɨn, man udou saːraq (sareǯal).” | Täbɨstaɣə omdaɣə qozɨrčilʼe. | Ärat turaqɨn qalɨn. | ||||||||||
tx | qalan | duraqɨn, | man | udou | saːraq | (sareǯal).” | Täbɨstaɣə | omdaɣə | qozɨrčilʼe. | Ärat | turaqɨn | qalɨn. | |
mb | qala-n | duraq-ɨ-n | man | ud-o-u | saːra-q | sar-eǯa-l | täb-ɨ-staɣə | omda-ɣə | qozɨr-či-lʼe | ära-t | turaq-ɨ-n | qalɨ-n | |
mp | qalɨ-ŋ | turak-ɨ-ŋ | man | ut-ɨ-w | saːrə-kɨ | saːrə-enǯɨ-l | täp-ɨ-staɣɨ | omdɨ-qij | kozɨr-ču-le | era-tə | turak-ɨ-ŋ | qalɨ-n | |
ge | stay-1SG.S | fool-EP-ADVZ | I.[NOM] | hand.[NOM]-EP-1SG | bind-IMP.2SG.S | bind-FUT-2SG.O | (s)he-EP-DU.[NOM] | sit.down-3DU.S | card-VBLZ-CVB | husband.[NOM]-3SG | fool-EP-ADVZ | stay-3SG.S | |
gr | остаться-1SG.S | дурак-EP-ADVZ | я.[NOM] | рука.[NOM]-EP-1SG | привязать-IMP.2SG.S | привязать-FUT-2SG.O | он(а)-EP-DU.[NOM] | сесть-3DU.S | карта-VBLZ-CVB | муж.[NOM]-3SG | дурак-EP-ADVZ | остаться- | |
mc | v-v:pn | n-n:ins-n>adv | pers | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v:mood.pn | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:num.[n:case] | v-v:pn | n-n>v-v>cvb | n.[n:case]-n:poss | n-n:ins-n>adv | v-v:pn | |
ps | v | adv | pers | n | v | v | pers | v | cvb | n | adv | v | |
SeR | np:Th 0.1.h:Poss | 0.2.h:A | pro.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | ||||||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | will tie) my hands.” | They sat down and began playing cards. | The husband lost (=was left 'fool'). | ||||||||||
fg | binde (wirst du binden) meine Hände." | Sie setzten sich und begannen Karten zu spielen. | Der Mann verlor (=blieb Narr). | ||||||||||
fr | дураком, мои руки завяжи (завяжешь)”. | Они сели в карты играть. | Муж дураком остался. | ||||||||||
ltr | дураком мои руки (завяжешь) завяжи | они сели в карты играть | мужик дураком остался | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'turakɨn'. |
ref | (001.106) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.107 (001.107) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.108 (001.108) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.109 (001.109) | |||||||||||
st | ну, тӓ′пер у′домдъ ′са̄реджау. | тӓп са̄рыт ′удымдъ. | тӓп как тур′гуlджытда, ′kудыго ′лаkт′шыдин. | ||||||||||||
stl | nu, täper udomdə saːreǯau. | täp saːrɨt udɨmdə. | täp kak turgulǯɨtda, qudɨgo laqtšɨdin. | quʒannaɣə | |||||||||||
ts | “Nu, täper udomdə saːreǯau.” | Täp saːrɨt udɨmdə. | Täp kak turgulǯɨtda, qudɨgo laqčɨdin. | ||||||||||||
tx | “Nu, | täper | udomdə | saːreǯau.” | Täp | saːrɨt | udɨmdə. | Täp | kak | turgulǯɨtda, | qudɨgo | laqčɨdin. | |||
mb | nu | täper | udo-m-də | saːr-eǯa-u | täp | saːrɨ-t | ud-ɨ-m-də | täp | kak | turgu-lǯɨ-tda | qudɨgo | laqčɨ-di-n | quʒan-na- | ||
mp | nu | teper | ut-m-ntɨ | saːrə-enǯɨ-w | täp | saːrə-t | ut-ɨ-m-tə | täp | kak | turugu-lǯi-ntɨ | quːdəgo | lakču-dʼi-n | quʒal-nɨ- | ||
ge | well | now | hand-ACC-OBL.2SG | bind-FUT-1SG.O | (s)he.[NOM] | bind-3SG.O | hand-EP-ACC-3SG | (s)he.[NOM] | suddenly | %%-PFV-INFER.[3SG.S] | rope.[NOM] | tear-RFL-3SG.S | go.to.sleep | ||
gr | 3SG.S | ну | теперь | рука-ACC-OBL.2SG | привязать-FUT-1SG.O | он(а).[NOM] | привязать-3SG.O | рука-EP-ACC-3SG | он(а).[NOM] | как | %%-PFV-INFER.[3SG.S] | верёвка.[NOM] | порвать-RFL-3SG.S | ||
mc | ptcl | adv | n-n:case-n:obl.poss | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | v-v:pn | n-n:ins-n:case-n:poss | pers.[n:case] | adv | v-v>v-v:mood.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | v-v:ins- | ||
ps | ptcl | adv | n | v | pers | v | n | pers | adv | v | n | v | v | ||
SeR | adv:Time | np:Th 0.2.h:Poss | 0.1.h:A | pro.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | pro.h:A | np:P | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S | |||||
BOR | RUS:disc | RUS:core | RUS:disc | ||||||||||||
fe | “Well, now I'll tie your hands.” | She tied his hands. | He strained, the rope broke. | They went | |||||||||||
fg | "Also, ich binde jetzt deine Hände." | Sie fesselte seine Hände. | Er spannte sich an, das Seil riss. | Sie gingen | |||||||||||
fr | “Ну, теперь руки завяжу”. | Она завязала руки. | Он как поднатужился, веревка оборвалась. | Легли | |||||||||||
ltr | ну теперь руки завяжу | она завязала руки | он как поднатужился веревка оборвалась | легли | |||||||||||
nt | [KuAI:] |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.110 (001.110) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.111 (001.111) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.112 (001.112) | |||||||
st | kу′жаннаɣъ ′kотду(ы)ɣы. | kа′рʼемыɣын ва′заɣъ. | ′нӓйɣум ӓ′рамдъ ′апстыт. | ӓ′рат аур′нын и ма′дʼот на kwат′да. | ||||||
stl | qotdu(ɨ)ɣɨ. | qarʼemɨɣɨn wazaɣə. | näjɣum äramdə apstɨt. | ärat aurnɨn i madʼot na qwatda. | ||||||
ts | Quʒannaɣə qotduɣɨ. | Qarʼemɨɣɨn wazaɣə. | Näjɣum äramdə apstɨt. | Ärat aurnɨn i madʼot na qwatda. | ||||||
tx | Quʒannaɣə | qotduɣɨ. | Qarʼemɨɣɨn | wazaɣə. | Näjɣum | äramdə | apstɨt. | Ärat | aurnɨn | |
mb | ɣə | qotdu-ɣɨ | qarʼe-mɨ-ɣɨn | waza-ɣə | nä-j-ɣum | ära-m-də | aps-tɨ-t | ära-t | au-r-nɨ-n | |
mp | qij | qondu-nɨ | qare-mɨ-qɨn | wazɨ-qij | ne-lʼ-qum | era-m-tə | apsǝ-tɨ-t | era-tə | am-r-nɨ-n | |
ge | -CO-3DU.S | sleep-CO | morning-something-LOC | stand.up-3DU.S | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | husband-ACC-3SG | food-VBLZ-3SG.O | husband.[NOM]-3SG | eat-FRQ-CO- | |
gr | лечь.спать-CO-3DU.S | спать-CO | утро-нечто-LOC | встать-3DU.S | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | муж-ACC-3SG | еда-VBLZ-3SG.O | муж.[NOM]-3SG | съесть-FRQ- | |
mc | v:pn | v-v:ins | n-n-n:case | v-v:pn | n-n>adj-n.[n:case] | n-n:case-n:poss | n-n>v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:ins- | |
ps | n | v | n | n | v | n | v | |||
SeR | np:Time | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:B 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | |||
fe | to sleep. | In the morning they got up. | The woman have her husband to eat. | The husband ate and went to the | ||||||
fg | schlafen. | Am Morgen standen sie auf. | Die Frau gab ihrem Mann zu essen. | Ihr Mann aß und ging in die Taiga. | ||||||
fr | спать. | Утром встали. | Женщина мужа накормила. | Муж поел и в тайгу ушел. | ||||||
ltr | спать | утром встали | женщина мужа накормила | мужик наелся и в тайгу ушел | ||||||
nt | Variant: 'qotdɨɣɨ'. |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.113 (001.113) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.114 (001.114) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.115 | ||||||||||||
st | нӓи′ɣум ′понӓ ′тша̄джын и на ′kа̄ронʼен: тӱк′кы! | ӓ′рау kwан′ба! | |||||||||||||
stl | näiɣum ponä tšaːǯɨn i na qaːronʼen: tükkɨ! | ärau qwanba! | |||||||||||||
ts | Näiɣum ponä čaːǯɨn i na qaːronʼen: “Tükkɨ! | Ärau qwanba!” | |||||||||||||
tx | i | madʼot | na | qwatda. | Näiɣum | ponä | čaːǯɨn | i | na | qaːronʼen: | “Tükkɨ! | Ärau | qwanba!” | ||
mb | i | madʼ-o-t | na | qwat-da | nä-i-ɣum | ponä | čaːǯɨ-n | i | na | qaːr-onʼ-e-n | tü-kkɨ | ära-u | qwan-ba | ||
mp | i | madʼ-ɨ-ntə | na | qwan-ntɨ | ne-lʼ-qum | poːne | čaǯɨ-n | i | na | qarɨ-ol-ɨ-n | tüː-kɨ | era-w | qwan-mbɨ | ||
ge | 3SG.S | and | forest-EP-ILL | well | leave-INFER.[3SG.S] | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | outwards | go-3SG.S | and | well | shout-MOM-EP-GEN | come-IMP.2SG.S | husband.[NOM]-1SG | leave- | |
gr | CO-3SG.S | и | лес-EP-ILL | ну | уйти-INFER.[3SG.S] | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | наружу | идти-3SG.S | и | ну | кричать-MOM-EP-GEN | прийти-IMP.2SG.S | муж.[NOM]-1SG | уйти- | |
mc | v:pn | conj | n-n:ins-n:case | ptcl | v-v:mood.[v:pn] | n-n>adj-n.[n:case] | adv | v-v:pn | conj | ptcl | v-v>v-v:ins-n:case | v-v:mood.pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | conj | n | ptcl | pro | n | adv | v | conj | ptcl | v | v | n | v | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | adv:G | 0.2.h:A | np.h:A 0.1.h:Poss | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | taiga. | The woman went outside and cried: “Come! | My husband is gone!” | ||||||||||||
fg | Die Frau ging nach draußen und rief: "Komm! | Mein Mann ist gegangen!" | |||||||||||||
fr | Женщина на улицу пошла и закричала: “Приходи! | Мой муж ушел!” | |||||||||||||
ltr | женщина на улицу ушла и заревела приходи | мужик ушел | |||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'qaːronʼen'. |
ref | (001.115) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.116 (001.116) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.117 (001.117) | |||||||||
st | раз′бойник ′тӱва. | нӓиɣум тʼӓрын: ′kуды′голам ӓ′рау̹ вес лак′тше(ӓ)лджыт. | тӓп ор′се jен. | |||||||||
stl | razbojnik tüwa. | näiɣum tʼärɨn: qudɨgolam ärau̹ wes laktše(ä)lǯɨt. | täp orse jen. | |||||||||
ts | Razbojnik tüwa. | Näiɣum tʼärɨn: “Qudɨgolam ärau wes lakčelǯɨt. | Täp orse jen.” | |||||||||
tx | Razbojnik | tüwa. | Näiɣum | tʼärɨn: | “Qudɨgolam | ärau | wes | lakčelǯɨt. | Täp | orse | ||
mb | razbojnik | tü-wa | nä-i-ɣum | tʼärɨ-n | qudɨgo-la-m | ära-u | wes | lakče-lǯɨ-t | täp | or-se | ||
mp | razbojnik | tüː-nɨ | ne-lʼ-qum | tʼärɨ-n | quːdəgo-la-m | era-w | wesʼ | lakču-lǯi-t | täp | or-se | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | robber.[NOM] | come-CO.[3SG.S] | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | say-3SG.S | rope-PL-ACC | husband.[NOM]-1SG | all | tear-PFV-3SG.O | (s)he.[NOM] | force-COM | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | разбойник.[NOM] | прийти-CO.[3SG.S] | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | сказать-3SG.S | верёвка-PL-ACC | муж.[NOM]-1SG | всё | порвать-PFV-3SG.O | он(а).[NOM] | сила-COM | |
mc | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n-n>adj-n.[n:case] | v-v:pn | n-n:num-n:case | n.[n:case]-n:poss | quant | v-v>v-v:pn | pers.[n:case] | n-n:case | ||
ps | n | v | n | v | n | n | quant | v | pers | n | ||
SeR | np.h:A | np.h:A | np:P | np.h:A 0.1.h:Poss | pro.h:Th | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | n:pred | |||
BOR | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||
fe | The robber came. | The woman said: “My husband has torn all the ropes. | He is strong.” | |||||||||
fg | Der Räuber kam. | Die Frau sagte: "Mein Mann hat alle Seile zerrissen. | Er ist stark." | |||||||||
fr | Разбойник пришел. | Женщина говорит: “Веревки мой муж все порвал. | Он сильный”. | |||||||||
ltr | пришел | женщина говорит ему веревки старик все порвал | он сильный | |||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'lakčälǯɨt'. INT.PFV or TR? |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.118 (001.118) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.119 (001.119) | ||||||||||||
st | а ман там′дʼел ′текга мед′жау ′кудыго оп′ты и ′сынковаjа проволока о′ккыр′мыт ′тамкылба. | |||||||||||||
stl | a man tamdʼel tekga meǯau kudɨgo optɨ i sɨnkowaja prowoloka okkɨrmɨt tamkɨlba. | |||||||||||||
ts | “A man tamdʼel tekga meǯau kudɨgo optɨ i sɨnkowaja prowoloka okkɨrmɨt tamkɨlba.” | |||||||||||||
tx | jen.” | “A | man | tamdʼel | tekga | meǯau | kudɨgo | optɨ | i | sɨnkowaja | prowoloka | okkɨrmɨt | ||
mb | je-n | a | man | tam-dʼel | tekga | me-ǯa-u | kudɨgo | optɨ | i | okkɨr-mɨ-t | ||||
mp | eː-n | a | man | taw-dʼel | tekka | me-enǯɨ-w | quːdəgo | optə | i | okkɨr-mɨ-n | ||||
ge | be-3SG.S | and | I.[NOM] | this-day.[NOM] | you.ALL | give-FUT-1SG.O | rope.[NOM] | hair.[NOM] | and | one-something-LOC.ADV | ||||
gr | быть-3SG.S | а | я.[NOM] | этот-день.[NOM] | ты.ALL | дать-FUT-1SG.O | верёвка.[NOM] | волосы.[NOM] | и | один-нечто-LOC.ADV | ||||
mc | v-v:pn | conj | pers | dem-n.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | conj | num-n-n>adv | ||||
ps | v | conj | pers | adv | pers | v | n | n | conj | adv | ||||
SeR | pro.h:A | np:Time | pro.h:R | np:Th | adv:L | |||||||||
SyF | cop | pro.h:S | v:pred | np:O | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | “Today I'll give you a hair rope and a zinc wire twisted together. | |||||||||||||
fg | "Heute gebe ich dir ein Haarseil und einen Zinkdraht miteinander verflochten. | |||||||||||||
fr | “А я сегодня тебе дам веревку волосяная и цинковая проволока все вместе накрученная. | |||||||||||||
ltr | я сегодня тебе дам веревку волосяная и цинковая проволока все вместе накрученная |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.120 (001.120) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.121 (001.121) | |||||||||||||
st | ′ӱ̄дымыɣын на ′тӱнныш, тан ай тʼӓ′рак ′kозыртшуɣу, kозыртшилай. | kут ту′ракын ка′лʼеджын, то у′дымдъ моɣу′нӓ ′са̄ругу. | |||||||||||||
stl | üːdɨmɨɣɨn na tünnɨš, tan aj tʼärak qozɨrtšuɣu, qozɨrtšilaj. | qut turakɨn kalʼeǯɨn, to udɨmdə moɣunä saːrugu. | |||||||||||||
ts | Üːdɨmɨɣɨn na tünnɨš, tan aj tʼärak: Qozɨrčuɣu, qozɨrčilaj. | Qut turakɨn kalʼeǯɨn, to udɨmdə moɣunä saːrugu. | |||||||||||||
tx | tamkɨlba.” | Üːdɨmɨɣɨn | na | tünnɨš, | tan | aj | tʼärak: | Qozɨrčuɣu, | qozɨrčilaj. | Qut | turakɨn | kalʼeǯɨn, | to | ||
mb | tamkɨl-ba | üːdɨ-mɨ-ɣɨn | na | tü-nnɨš | tat | aj | tʼära-k | qozɨr-ču-ɣu | qozɨr-či-la-j | qut | turak-ɨ-n | kalʼ-eǯɨ-n | to | ud-ɨ-m- | |
mp | tamgɨl-mbɨ | üdə-mɨ-qɨn | na | tüː-nɨš | tan | aj | tʼärɨ-kɨ | kozɨr-ču-gu | kozɨr-ču-lä-j | kud | turak-ɨ-ŋ | qalɨ-enǯɨ-n | to | ut-ɨ-m- | |
ge | twist-RES.[3SG.S] | evening-something-LOC | well | come-FUT.3SG | you.SG.[NOM] | again | say-IMP.2SG.S | card-VBLZ-INF | card-VBLZ-IMP.FUT-1DU | who.[NOM] | fool-EP-ADVZ | stay-FUT-3SG.S | then | hand- | |
gr | свить-RES.[3SG.S] | вечер-нечто-LOC | ну | прийти-FUT.3SG | ты.[NOM] | опять | сказать-IMP.2SG.S | карта-VBLZ-INF | карта-VBLZ-IMP.FUT-1DU | кто.[NOM] | дурак-EP-ADVZ | остаться-FUT-3SG.S | то | рука- | |
mc | v-v>v.[v:pn] | n-n-n:case | ptcl | v-v:tense.pn | pers | adv | v-v:mood.pn | n-n>v-v:inf | n-n>v-v:tense.mood -v:pn | interrog.[n:case] | n-n:ins-n>adv | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:ins- | |
ps | v | adv | ptcl | v | pers | adv | v | v | v | interrog | adv | v | conj | n | |
SeR | 0.3:P | np:Time | 0.3.h:A | pro.h:A | 0.1.h:A | pro.h:Th | np:Th | ||||||||
SyF | 0.3:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||
fe | He will come in the evening. say to him again: let's play cards, let's play cards. | We will tie behind the hands of the one, who will lose (=will be left 'fool' | |||||||||||||
fg | Er wird am Abend kommen, sag ihm wieder: Lass uns Karten spielen, lass uns Karten spielen. | Wir binden dem, der verliert (=Narr bleibt) die Hände nach hinten." | |||||||||||||
fr | Вечером он придет, ты опять скажи: в карты играть, давай в карты сыграем. | Кто дураком останется, то руки [надо] назад завязать.” | |||||||||||||
ltr | вечером придет ты опять скажи играть давай играть | кто дураком останется то руки назад завязать |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.122 (001.122) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.123 (001.123) | |||||||||||
st | ӓ′ра ′тӱа. | ′тӓп ′тӓбым апс′тыт, тʼӓ′рын: ′kозыртшылай. | ′ӓрат тʼӓ′рын: ман ′нуныдʼзʼипан, | ||||||||||
stl | ära tüa. | täp täbɨm apstɨt, tʼärɨn: qozɨrtšɨlaj. | ärat tʼärɨn: man nunɨdʼzʼipan, nadə | ||||||||||
ts | Ära tüa. | Täp täbɨm apstɨt, tʼärɨn: “Qozɨrčɨlaj.” | Ärat tʼärɨn: “Man nunɨdʼzʼipan, | ||||||||||
tx | udɨmdə | moɣunä | saːrugu. | Ära | tüa. | Täp | täbɨm | apstɨt, | tʼärɨn: | “Qozɨrčɨlaj.” | Ärat | tʼärɨn: | |
mb | də | moɣunä | saːru-gu | ära | tü-a | täp | täb-ɨ-m | aps-tɨ-t | tʼärɨ-n | qozɨr-čɨ-la-j | ära-t | tʼärɨ-n | |
mp | tə | moqɨnä | saːrə-gu | era | tüː-nɨ | täp | täp-ɨ-m | apsǝ-tɨ-t | tʼärɨ-n | kozɨr-ču-lä-j | era-tə | tʼärɨ-n | |
ge | EP-ACC-3SG | back | bind-INF | old.man.[NOM] | come-CO.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | (s)he-EP-ACC | food-VBLZ-3SG.O | say-3SG.S | card-VBLZ-IMP.FUT-1DU | husband.[NOM]-3SG | say-3SG.S | |
gr | EP-ACC-3SG | назад | привязать-INF | старик.[NOM] | прийти-CO.[3SG.S] | он(а).[NOM] | он(а)-EP-ACC | еда-VBLZ-3SG.O | сказать-3SG.S | карта-VBLZ-IMP.FUT-1DU | муж.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | |
mc | n:case-n:poss | adv | v-v:inf | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | pers.[n:case] | pers-n:ins-n:case | n-n>v-v:pn | v-v:pn | n-n>v-v:tense.mood -v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | |
ps | adv | v | n | v | pers | pers | v | v | v | n | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss | adv:G | np.h:A | pro.h:A | pro.h:B | 0.3.h:A | 0.1.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | ).” | The husband came. | She gave him to eat and said: “Let's play cards.” | The husband said: “I'm tired, it's | |||||||||
fg | Der Ehemann kam. | Sie gab ihm zu essen und sagte: "Lass uns Karten spielen." | Ihr Mann sagte: "Ich bin müde, es | ||||||||||
fr | Муж пришел. | Она его накормила, говорит: “Давай в карты играть”. | Муж сказал: “Я устал, надо | ||||||||||
ltr | муж пришел | она его накормила говорит давай в карты играть | мужик сказал я устал надо спать | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qotduɣu'. |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.124 (001.124) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.125 (001.125) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.126 (001.126) | |||||||||||
st | надъ ′kотды(у)ɣу. | но ′kозыртшылай ′kозыртшылай. | хотʼ ′оккырын kут ту′ракын ка′лʼеджын, у′дымдъ моɣу′нӓ ′сааруку. | |||||||||||
stl | qotdɨ(u)ɣu. | no qozɨrtšɨlaj qozɨrtšɨlaj. | xotʼ okkɨrɨn qut turakɨn kalʼeǯɨn, udɨmdə moɣunä saaruku. | |||||||||||
ts | nadə qotdɨɣu.” | “No qozɨrčɨlaj, qozɨrčɨlaj. | Xotʼ okkɨrɨn qut turakɨn kalʼeǯɨn, udɨmdə moɣunä saaruku. | |||||||||||
tx | “Man | nunɨdʼzʼipan, | nadə | qotdɨɣu.” | “No | qozɨrčɨlaj, | qozɨrčɨlaj. | Xotʼ | okkɨrɨn | qut | turakɨn | kalʼeǯɨn, | udɨmdə | |
mb | Man | nunɨ-dʼzʼi-pa-n | nadə | qotdɨ-ɣu | no | qozɨr-čɨ-la-j | qozɨr-čɨ-la-j | xotʼ | okkɨr-ɨ-n | qut | turak-ɨ-n | kalʼ-eǯɨ-n | ud-ɨ-m-də | |
mp | man | nunɨ-či-mbɨ-ŋ | nadə | qondu-gu | nu | kozɨr-ču-lä-j | kozɨr-ču-lä-j | xotʼ | okkɨr-ɨ-n | kud | turak-ɨ-ŋ | qalɨ-enǯɨ-n | ut-ɨ-m-tə | |
ge | I.[NOM] | get.tired-RFL-PST.NAR-1SG.S | one.should | sleep-INF | well | card-VBLZ-IMP.FUT-1DU | card-VBLZ-IMP.FUT-1DU | even.if | one-EP-LOC.ADV | who.[NOM] | fool-EP-ADVZ | stay-FUT-3SG.S | hand-EP- | |
gr | я.[NOM] | устать-RFL-PST.NAR-1SG.S | надо | спать-INF | ну | карта-VBLZ-IMP.FUT-1DU | карта-VBLZ-IMP.FUT-1DU | хоть | один-EP-LOC.ADV | кто.[NOM] | дурак-EP-ADVZ | остаться-FUT-3SG.S | рука-EP- | |
mc | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:inf | ptcl | n-n>v-v:tense.mood -v:pn | n-n>v-v:tense.mood -v:pn | ptcl | num-n:ins-n>adv | interrog.[n:case] | n-n:ins-n>adv | v-v:tense-v:pn | n-n:ins- | |
ps | pers | v | ptcl | v | ptcl | v | v | ptcl | adv | interrog | adv | v | n | |
SeR | pro.h:E | v:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A | adv:Time | pro.h:Th | np:Th | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | ptcl:pred | v:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:mod | RUS:disc | RUS:cult | RUS:cult | RUS:disc | RUS:cult | ||||||||
fe | time to sleep.” | “Come on, let's play cards, let's play cards. | We tie behind the hands of the one, who will lose (=will be left 'fool') at least once. | |||||||||||
fg | ist Zeit zu schlafen." | "Komm schon, lass uns Karten spielen, lass uns Karten spielen. | Wir binden dem, der mindestens einmal verliert (=Narr bleibt), die Hände nach hinten. | |||||||||||
fr | спать”. | “Ну давай играть в карты, давай играть. | Хоть раз кто дураком останется, [тому надо] руки назад завязать. | |||||||||||
ltr | ну давай играть в карты | хоть раз кто дураком останется руки назад завязать | ||||||||||||
nt |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.127 (001.127) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.128 (001.128) | |||||||||||||
st | ′jежлʼи ман ка′лʼеджан, ман у′доу ′са̄рʼет ′моɣунӓ. | и о̄м′даɣъ ′kозыртшы′лʼе. | ӓ′рамдъ | ||||||||||||
stl | jeʒlʼi man kalʼeǯan, man udou saːrʼet moɣunä. | i oːmdaɣə qozɨrtšɨlʼe. | äramdə turagɨwlʼe | ||||||||||||
ts | Jeʒlʼi man kalʼeǯan, man udou saːrʼet moɣunä.” | I oːmdaɣə qozɨrčɨlʼe. | Äramdə turagɨwlʼe | ||||||||||||
tx | moɣunä | saaruku. | Jeʒlʼi | man | kalʼeǯan, | man | udou | saːrʼet | moɣunä.” | I | oːmdaɣə | qozɨrčɨlʼe. | Äramdə | ||
mb | moɣunä | saaru-ku | jeʒlʼi | man | kalʼ-eǯa-n | man | ud-o-u | saːrʼ-et | moɣunä | i | oːmda-ɣə | qozɨr-čɨ-lʼe | ära-m-də | ||
mp | moqɨnä | saːrə-gu | jeʒlʼe | man | qalɨ-enǯɨ-ŋ | man | ut-ɨ-w | saːrə-etɨ | moqɨnä | i | omdɨ-qij | kozɨr-ču-le | era-m-tə | ||
ge | ACC-3SG | back | bind-INF | if | I.[NOM] | stay-FUT-1SG.S | I.[GEN] | hand.[NOM]-EP-1SG | bind-IMP.2SG.O | back | and | sit.down-3DU.S | card-VBLZ-CVB | husband-ACC-3SG | |
gr | ACC-3SG | назад | привязать-INF | ежели | я.[NOM] | остаться-FUT-1SG.S | я.[GEN] | рука.[NOM]-EP-1SG | привязать-IMP.2SG.O | назад | и | сесть-3DU.S | карта-VBLZ-CVB | муж-ACC-3SG | |
mc | n:case-n:poss | adv | v-v:inf | conj | pers | v-v:tense-v:pn | pers | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v:mood.pn | adv | conj | v-v:pn | n-n>v-v>cvb | n-n:case-n:poss | |
ps | adv | v | conj | pers | v | pers | n | v | adv | conj | v | cvb | n | ||
SeR | 0.3.h:Poss | adv:G | pro.h:Th | pro.h:Poss | np:Th | 0.2.h:A | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | |||||
SyF | s:cond | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:purp | np.h:O | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | If I lose (=will be left 'fool'), tie my hands behind.” | And they sat down to play. | She made her | ||||||||||||
fg | Wenn ich verliere (=Narr bleibe), binde meine Hände nach hinten." | Und sie setzten sich um zu spielen. | Sie machte ihren | ||||||||||||
fr | Если я останусь, мои руки завяжи назад”. | И сели играть. | Мужа дураком | ||||||||||||
ltr | если я останусь мои руки завязать назад | и сели играть | мужика дураком |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.129 (001.129) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.130 (001.130) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.131 | ||||||||||||
st | ту′рагывлʼе ′kwɛдʼит, у′дымдъ моɣу′нӓ ′са̄рыт. | тӓп как тур′гуlджытда, ′kудъко′lам ′jасс лаk′тшыт. | па′jӓтдӓнӓ тʼӓ′рын: тʼи′кет у′доу̹. | ||||||||||||
stl | qwɛdʼit, udɨmdə moɣunä saːrɨt. | täp kak turgulǯɨtda, qudəkolam jass laqtšɨt. | pajätdänä tʼärɨn: tʼiket udou̹. | ||||||||||||
ts | qwɛdʼit, udɨmdə moɣunä saːrɨt. | Täp kak turgulǯɨtda, qudəkolam jass laqčɨt. | Pajätdänä tʼärɨn: “Tʼiket udou.” | ||||||||||||
tx | turagɨwlʼe | qwɛdʼit, | udɨmdə | moɣunä | saːrɨt. | Täp | kak | turgulǯɨtda, | qudəkolam | jass | laqčɨt. | Pajätdänä | tʼärɨn: | “Tʼiket | |
mb | turag-ɨ-w-lʼe | qwɛdʼi-t | ud-ɨ-m-də | moɣunä | saːrɨ-t | täp | kak | turgu-lǯɨ-tda | qudəko-la-m | jass | laqčɨ-t | pajä-tdä-nä | tʼärɨ-n | tʼik-et | |
mp | turak-ɨ-m-le | qwɛdʼi-t | ut-ɨ-m-tə | moqɨnä | saːrə-t | täp | kak | turugu-lǯi-ntɨ | quːdəgo-la-m | asa | lakču-t | paja-tə-nä | tʼärɨ-n | tʼekkə-etɨ | |
ge | fool-EP-TRL-CVB | leave-3SG.O | hand-EP-ACC-3SG | back | bind-3SG.O | (s)he.[NOM] | suddenly | %%-PFV-INFER.[3SG.S] | rope-PL-ACC | NEG | tear-3SG.O | wife-3SG-ALL | say-3SG.S | untie-IMP.2SG.O | |
gr | дурак-EP-TRL-CVB | оставить-3SG.O | рука-EP-ACC-3SG | назад | привязать-3SG.O | он(а).[NOM] | как | %%-PFV-INFER.[3SG.S] | верёвка-PL-ACC | NEG | порвать-3SG.O | жена-3SG-ALL | сказать-3SG.S | отвязать- | |
mc | n-n:ins-n>v-v>cvb | v-v:pn | n-n:ins-n:case-n:poss | adv | v-v:pn | pers.[n:case] | adv | v-v>v-v:mood.[v:pn] | n-n:num-n:case | ptcl | v-v:pn | n-n:poss-n:case | v-v:pn | v-v:mood.pn | |
ps | cvb | v | n | adv | v | pers | adv | v | n | ptcl | v | n | v | v | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | adv:G | 0.3.h:A | pro.h:A | np:P | 0.3.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.2.h:A | |||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:disc | |||||||||||||
fe | husband 'fool' and tied his hands behind. | He strained, [but] he didn't tear the ropes. | He said to his wife: “Untie my hands.” | ||||||||||||
fg | Mann zum Narren und band seine Hände nach hinten. | Er spannte sich an, [aber] er zerriss die Seile nicht. | Er sagte zu seiner Frau: "Binde meine Hände los." | ||||||||||||
fr | оставила, руки его назад завязала. | Он как поднатужился, веревки не порвал. | Жене сказал: “Развяжи мои руки”. | ||||||||||||
ltr | оставила руки назад завязала | он как поднатужился веревки не порвались | жене сказал развяжи мои руки |
ref | (001.131) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.132 (001.132) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.133 (001.133) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.134 (001.134) | ||||||||||
st | па′jӓт тʼӓ′рын: лак′тшет. | тӓп ′ай тур′гуlджын, ′jасс лак′тшыт. | тʼӓ′рын: тʼи′кет. | асс | ||||||||||
stl | pajät tʼärɨn: laktšet. | täp aj turgulǯɨn, jass laktšɨt. | tʼärɨn: tʼiket. | ass tʼikeǯau̹. | ||||||||||
ts | Pajät tʼärɨn: “Lakčet.” | Täp aj turgulǯɨn, jass lakčɨt. | Tʼärɨn: “Tʼiket.” | “Ass | ||||||||||
tx | udou.” | Pajät | tʼärɨn: | “Lakčet.” | Täp | aj | turgulǯɨn, | jass | lakčɨt. | Tʼärɨn: | “Tʼiket.” | “Ass | ||
mb | ud-o-u | pajä-t | tʼärɨ-n | lakč-et | täp | aj | turgu-lǯɨ-n | jass | lakčɨ-t | tʼärɨ-n | tʼik-et | ass | ||
mp | ut-ɨ-w | paja-tə | tʼärɨ-n | lakču-etɨ | täp | aj | turugu-lǯi-n | asa | lakču-t | tʼärɨ-n | tʼekkə-etɨ | asa | ||
ge | hand.[NOM]-EP-1SG | old.woman.[NOM]-3SG | say-3SG.S | tear-IMP.2SG.O | (s)he.[NOM] | again | %%-PFV-3SG.S | NEG | tear-3SG.O | say-3SG.S | untie-IMP.2SG.O | NEG | ||
gr | IMP.2SG.O | рука.[NOM]-EP-1SG | старуха.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | порвать-IMP.2SG.O | он(а).[NOM] | опять | %%-PFV-3SG.S | NEG | порвать-3SG.O | сказать-3SG.S | отвязать-IMP.2SG.O | NEG | |
mc | n.[n:case]-n:ins-n:poss | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | v-v:mood.pn | pers.[n:case] | adv | v-v>v-v:pn | ptcl | v-v:pn | v-v:pn | v-v:mood.pn | ptcl | ||
ps | n | n | v | v | pers | adv | v | ptcl | v | v | v | ptcl | ||
SeR | np:Th 0.1.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | 0.2.h:A 0.3:P | pro.h:A | 0.3.h:A 0.3:P | 0.3.h:A | 0.2.h:A 0.3:Th | |||||||
SyF | np:O | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | |||||
fe | The wife said: “Tear it.” | He strained again, [but] didn't tear it. | He said: “Untie.” | “I won't untie | ||||||||||
fg | Die Frau sagte: "Zerreiß es." | Er spannte sich wieder an, [aber] zerriss es nicht. | Er sagte: "Binde es los." | "Ich werde es | ||||||||||
fr | Жена говорит: “Рви”. | Он опять поднатужился, не порвал. | Говорит: “Развяжи”. | “Не | ||||||||||
ltr | жена говорит рви | он опять поднатужился не порвал | говорит развяжи | не развяжу |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.135 (001.135) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.136 (001.136) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.137 (001.137) | ||||||||||||
st | тʼи′кеджау̹. | понӓ ′саппыселʼе ′kwаннын и на лак′голʼдʼӓ: тӱ′ккы! | и на разбойник на ′тӱтда. | ||||||||||||
stl | ponä sappɨselʼe qwannɨn i na lakgolʼdʼä: tükkɨ! | i na razbojnik na tütda. | |||||||||||||
ts | tʼikeǯau.” | Ponä sappɨselʼe qwannɨn i na lakgolʼdʼä: “Tükkɨ!” | I na razbojnik na tütda. | ||||||||||||
tx | tʼikeǯau.” | Ponä | sappɨselʼe | qwannɨn | i | na | lakgolʼdʼä: | “Tükkɨ!” | I | na | razbojnik | na | tütda. | ||
mb | tʼik-eǯa-u | ponä | sappɨse-lʼe | qwan-nɨ-n | i | na | lakgolʼ-dʼä | tü-kkɨ | i | na | razbojnik | na | tü-tda | ||
mp | tʼekkə-enǯɨ-w | poːne | sapɨsi-le | qwan-nɨ-n | i | na | laŋgoj-ntɨ | tüː-kɨ | i | na | razbojnik | na | tüː-ntɨ | ||
ge | untie-FUT-1SG.O | outwards | jump.out-CVB | leave-CO-3SG.S | and | well | begin.to.cry-INFER.[3SG.S] | come-IMP.2SG.S | and | this | robber.[NOM] | well | come-INFER.[3SG.S] | ||
gr | отвязать-FUT-1SG.O | наружу | выскочить-CVB | уйти-CO-3SG.S | и | ну | закричать-INFER.[3SG.S] | прийти-IMP.2SG.S | и | этот | разбойник.[NOM] | ну | прийти-INFER.[3SG.S] | ||
mc | v-v:tense-v:pn | adv | v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | conj | ptcl | v-v:mood.[v:pn] | v-v:mood.pn | conj | dem | n.[n:case] | ptcl | v-v:mood.[v:pn] | ||
ps | v | adv | cvb | v | conj | ptcl | v | v | conj | dem | n | ptcl | v | ||
SeR | 0.1.h:A 0.3:Th | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np.h:A | ||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | it.” | She jumped outside and cried: “Come!” | And this robber came. | ||||||||||||
fg | nicht losbinden." | Sie sprang nach draußen und rief: "Komm!" | Und dieser Räuber kam. | ||||||||||||
fr | развяжу”. | На улицу выскочила и закричала: “Приходи!” | И этот разбойник пришел. | ||||||||||||
ltr | на улицу (скоро) убежала и заревела приходи | и разбойник пришел | |||||||||||||
nt | [BrM:] INFER? |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.138 (001.138) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.139 (001.139) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.140 (001.140) | ||||||||||
st | тʼӓ′рын: ӓ′рау̹ ′kудогом асс лак′тшыт. | ′серлʼе ′kwаллай. | и ′маттъ ′сернаɣъ (′сернаk). | разбойник тʼӓ′рын: kар′дʼен | |||||||||
stl | tʼärɨn: ärau̹ qudogom ass laktšɨt. | serlʼe qwallaj. | i mattə sernaɣə (sernaq). | razbojnik tʼärɨn: qardʼen | |||||||||
ts | Tʼärɨn:“ “Ärau qudogom ass lakčɨt. | Serlʼe qwallaj.” | I mattə sernaɣə. | Razbojnik tʼärɨn: “Qardʼen | |||||||||
tx | Tʼärɨn:“ | “Ärau | qudogom | ass | lakčɨt. | Serlʼe | qwallaj.” | I | mattə | sernaɣə. | Razbojnik | tʼärɨn: | |
mb | tʼärɨ-n | ära-u | qudogo-m | ass | lakčɨ-t | ser-lʼe | qwal-la-j | i | mat-tə | ser-na-ɣə | razbojnik | tʼärɨ-n | |
mp | tʼärɨ-n | era-w | quːdəgo-m | asa | lakču-t | ser-le | qwat-lä-j | i | maːt-ntə | ser-nɨ-qij | razbojnik | tʼärɨ-n | |
ge | say-3SG.S | husband.[NOM]-1SG | rope-ACC | NEG | tear-3SG.O | come.in-CVB | kill-IMP.FUT-1DU | and | house-ILL | come.in-CO-3DU.S | robber.[NOM] | say-3SG.S | |
gr | сказать-3SG.S | муж.[NOM]-1SG | верёвка-ACC | NEG | порвать-3SG.O | зайти-CVB | убить-IMP.FUT-1DU | и | дом-ILL | зайти-CO-3DU.S | разбойник.[NOM] | сказать-3SG.S | |
mc | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | ptcl | v-v:pn | v-v>cvb | v-v:tense.mood -v:pn | conj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | v-v:pn | |
ps | v | n | n | ptcl | v | cvb | v | conj | n | v | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A 0.1.h:Poss | np:P | 0.1.h:A 0.3.h:P | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | s:temp | 0.1.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||
fe | She said: “My husband didn't tear the rope. | Let's come in and kill him.” | And they entered the house. | The robber said: “We'll kill him | |||||||||
fg | Sie sagte: "Mein Mann hat das Seil nicht zerrissen. | Lass uns hineingehen und ihn töten." | Und sie gingen ins Haus. | Der Räuber sagte: "Wir werden | |||||||||
fr | Говорит: “Мой муж веревку не порвал. | Зайдем и убьем”. | И в избу они двое зашли. | Разбойник говорит: “Завтра | |||||||||
ltr | говорит мужик (мой) веревку не порвал | зайдем и убьем | и в избу зашли (двое) | говорит завтра утром убьем | |||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'sernaq'. |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.141 (001.141) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.142 (001.142) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.143 (001.143) | ||||||||||
st | kа′рʼемы‵ɣын kwат′тшай. | туl′джӓт вʼӓд′ран тʼӣр са̄k. | тӓбым ′са̄ɣын ′паротдъ ′пулъ ′сейлатды′зе (′са̄ɣот) омдыл′джеджай. | ||||||||||
stl | qarʼemɨɣɨn qwattšaj. | tulǯät wʼädran tʼiːr saːq. | täbɨm saːɣɨn parotdə pulə sejlatdɨze (saːɣot) omdɨlǯeǯaj. | ||||||||||
ts | qarʼemɨɣɨn qwatčaj. | Tulǯät wʼädran tʼiːr saːq. | Täbɨm saːɣɨn parotdə puləsejlatdɨze (saːɣot) omdɨlǯeǯaj. | ||||||||||
tx | “Qardʼen | qarʼemɨɣɨn | qwatčaj. | Tulǯät | wʼädran | tʼiːr | saːq. | Täbɨm | saːɣɨn | parotdə | puləsejlatdɨze | (saːɣot) | |
mb | qar-dʼe-n | qarʼe-mɨ-ɣɨn | qwat-ča-j | tulǯ-ät | wʼädra-n | tʼiːr | saːq | täb-ɨ-m | saːɣ-ɨ-n | par-o-tdə | puləsej-la-tdɨ-ze | saːɣ-o-t | |
mp | qare-dʼel-n | qare-mɨ-qɨn | qwat-enǯɨ-j | tulǯu-etɨ | wedro-n | tʼir | saq | täp-ɨ-m | saq-ɨ-n | par-ɨ-ntə | pulsaj-la-ntɨ-se | saq-ɨ-ntə | |
ge | morning-day-LOC.ADV | morning-something-LOC | kill-FUT-1DU | bring.in-IMP.2SG.O | bucket-GEN | plenitude.[NOM] | salt.[NOM] | (s)he-EP-ACC | salt-EP-GEN | top-EP-ILL | knee-PL-OBL.3SG-INSTR | salt-EP-ILL | |
gr | утро-день-LOC.ADV | утро-нечто-LOC | убить-FUT-1DU | внести-IMP.2SG.O | ведро-GEN | полнота.[NOM] | соль.[NOM] | он(а)-EP-ACC | соль-EP-GEN | верх-EP-ILL | колено-PL-OBL.3SG-INSTR | соль-EP-ILL | |
mc | n-n-n>adv | n-n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | n-n:case | reln.[n:case] | n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case | reln-n:ins-n:case | n-n:num-n:obl.poss-n:case | n-n:ins-n:case | |
ps | adv | n | v | v | n | reln | n | pers | n | reln | n | n | |
SeR | np:Time | 0.1.h:A 0.3.h:P | 0.2.h:A | np:Th | pro.h:Th | np:Poss | np:G | np:Ins | |||||
SyF | 0.1.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | pro.h:O | |||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | tomorrow morning. | Bring a bucket full of salt. | We'll put him on the knees (onto the salt). | ||||||||||
fg | ihn morgen früh töten. | Bring einen Eimer voller Salz. | Wir setzen ihn mit den Knien (auf das Salz). | ||||||||||
fr | утром убьем. | Занеси полное ведро соли. | Его на соль коленками (в соль) посадим. | ||||||||||
ltr | принеси (занеси) целое ведро соль | его на соль коленками поставим | |||||||||||
nt | [BrM:] GEN? Syntax? | [BrM:] 'pulə sejlatdɨze' changed to 'puləsejlatdɨze'. |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.144 (001.144) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.145 (001.145) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.146 (001.146) | ||||||||
st | kа′рʼемъттъ ′а̄мдъ. | kа′рʼемыɣын kwат′тшай. | нӓй′ɣум ват′доɣы(у)т ′тӱлʼе на′сӧ̄зытдът. | ||||||||
stl | qarʼeməttə aːmdə. | qarʼemɨɣɨn qwattšaj. | näjɣum watdoɣɨ(u)t tülʼe nasöːzɨtdət. | ||||||||
ts | Qarʼeməttə aːmdə. | Qarʼemɨɣɨn qwatčaj.” | Näjɣum watdoɣɨt tülʼe na söːzɨtdət. | ||||||||
tx | omdɨlǯeǯaj. | Qarʼeməttə | aːmdə. | Qarʼemɨɣɨn | qwatčaj.” | Näjɣum | watdoɣɨt | tülʼe | na | söːzɨtdət. | |
mb | omdɨ-lǯ-eǯa-j | qarʼe-mə-ttə | aːmdə | qarʼe-mɨ-ɣɨn | qwat-ča-j | nä-j-ɣum | watdo-ɣɨt | tü-lʼe | na | söːzɨ-tdə-t | |
mp | omdɨ-lǯi-enǯɨ-j | qare-miː-ntə | amdɨ | qare-mɨ-qɨn | qwat-enǯɨ-j | ne-lʼ-qum | wandǝ-qɨn | tüː-le | na | sösu-ntɨ-t | |
ge | sit.down-TR-FUT-1DU | morning-we.DU-ILL | sit.[3SG.S] | morning-something-LOC | kill-FUT-1DU | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | face-LOC | come-CVB | well | spit-INFER-3SG.O | |
gr | сесть-TR-FUT-1DU | утро-мы.DU-ILL | сидеть.[3SG.S] | утро-нечто-LOC | убить-FUT-1DU | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | лицо-LOC | прийти-CVB | ну | плюнуть-INFER- | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | n-pers-n:case | v.[v:pn] | n-n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n>adj-n.[n:case] | n-n:case | v-v>cvb | ptcl | v-v:mood-v:pn | |
ps | v | n | v | n | v | n | n | cvb | ptcl | v | |
SeR | 0.1.h:A | np:Time | 0.3.h:Th | np:Time | 0.1.h:A 0.3.h:P | np.h:A | np:G | 0.3.h:A | |||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.3.h:O | np.h:S | s:temp | v:pred | |||||
fe | He will sit till morning. | We'll kill him in the morning.” | The woman approached him and spat into his face. | ||||||||
fg | Er sitzt bis zum Morgen. | Wir werden ihn morgen töten." | Sie näherte sich ihm und spuckte ihm ins Gesicht. | ||||||||
fr | До утра (пусть) сидит. | Утром убьем”. | Женщина ему в лицо, подойдя, плюнула. | ||||||||
ltr | до утра пусть сидит | утром убьем | женщина в лицо пришла (подойдя) плюнула | ||||||||
nt | [BrM:] It's unclear, where optative interpretation comes from. | [KuAI:] Variant: 'watdoɣut'. [BrM:] 'nasöːzɨtdət' changed to 'na söːzɨtdət'. |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.147 (001.147) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.148 (001.148) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.149 (001.149) | ||||||||||||||
st | тан тʼӓрыкузат(тъ) што ман ор′се ′jеwан. | а kай′но kу′дыгом асс лаk′тше̨джал? | та′пӓр kа′рʼемыɣын тас′ты kwат′тшай. | ||||||||||||||
stl | tan tʼärɨkuzat(tə) što man orse jewan. | a qajno qudɨgom ass laqtšeǯal? | tapär qarʼemɨɣɨn tastɨ qwattšaj. | ||||||||||||||
ts | “Tan tʼärɨkuzat što man orse jewan. | A qajno qudɨgom ass laqčeǯal? | Tapär qarʼemɨɣɨn tastɨ qwatčaj.” | ||||||||||||||
tx | “Tan | tʼärɨkuzat | što | man | orse | jewan. | A | qajno | qudɨgom | ass | laqčeǯal? | Tapär | qarʼemɨɣɨn | tastɨ | qwatčaj.” | ||
mb | Tan | tʼärɨ-ku-za-t | što | man | or-se | je-wa-n | a | qaj-no | qudɨgo-m | ass | laqč-eǯa-l | tapär | qarʼe-mɨ-ɣɨn | tastɨ | qwat-ča-j | ||
mp | tan | tʼärɨ-ku-sɨ-ntə | što | man | or-se | eː-nɨ-ŋ | a | qaj-no | quːdəgo-m | asa | lakču-enǯɨ-l | teper | qare-mɨ-qɨn | tastɨ | qwat-enǯɨ-j | ||
ge | you.SG.[NOM] | say-HAB-PST-2SG.S | that | I.[NOM] | force-COM | be-CO-1SG.S | and | what-TRL | rope-ACC | NEG | tear-FUT-2SG.O | now | morning-something-LOC | you.SG.ACC | kill-FUT-1DU | ||
gr | 3SG.O | ты.[NOM] | сказать-HAB-PST-2SG.S | что | я.[NOM] | сила-COM | быть-CO-1SG.S | а | что-TRL | верёвка-ACC | NEG | порвать-FUT-2SG.O | теперь | утро-нечто-LOC | ты.ACC | убить-FUT-1DU | |
mc | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers | n-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | interrog-n:case | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | n-n-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | ||
ps | pers | v | conj | pers | n | v | conj | interrog | n | ptcl | v | adv | n | pers | v | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:Th | np:P | 0.2.h:A | adv:Time | np:Time | pro.h:P | 0.1.h:A | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:compl | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | 0.1.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||||||
fe | “You said that I am strong. | And why don't you tear the rope? | Now we'll kill you in the morning." | ||||||||||||||
fg | "Du hast gesagt, dass ich stark bin. | Und warum zerreißt du nicht das Seil? | Jetzt werden wir dich am Morgen töten." | ||||||||||||||
fr | “Ты же говорил, что я, мол, сильный. | А почему веревку не порвешь? | Теперь утром мы тебя убьем”. | ||||||||||||||
ltr | ты же говорил что я сильный | а почто веревку не оборвешь | теперь утром мы тебя убьем | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: ''. |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.150 (001.150) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.151 (001.151) | ||||||||||||
st | нӓй′ɣум kу′роннын, ′са̄k ′туlджытдыт вӓд′ран тӣр и ′саlджы‵бот ′kамджыт. | и тӓбым ′пуlу′зеин ′омдыlджыт. | ||||||||||||
stl | näjɣum quronnɨn, saːq tulǯɨtdɨt wädran tiːr i salǯɨbot qamǯɨt. | i täbɨm puluzein omdɨlǯɨt. | ||||||||||||
ts | Näjɣum quronnɨn, saːq tulǯɨtdɨt wädran tiːr i salǯɨbot qamǯɨt. | I täbɨm puluzein omdɨlǯɨt. | ||||||||||||
tx | Näjɣum | quronnɨn, | saːq | tulǯɨtdɨt | wädran | tiːr | i | salǯɨbot | qamǯɨt. | I | täbɨm | puluzein | omdɨlǯɨt. | |
mb | nä-j-ɣum | qur-on-nɨ-n | saːq | tulǯɨ-tdɨ-t | wädra-n | tiːr | i | salǯɨbo-t | qamǯɨ-t | i | täb-ɨ-m | puluzei-n | omdɨ-lǯɨ-t | |
mp | ne-lʼ-qum | kur-ol-nɨ-n | saq | tulǯu-ntɨ-t | wedro-n | tʼir | i | saltšibo-ntə | qamǯu-t | i | täp-ɨ-m | pulsaj-n | omdɨ-lǯɨ-t | |
ge | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | run-MOM-CO-3SG.S | salt.[NOM] | bring.in-INFER-3SG.O | bucket-GEN | plenitude.[NOM] | and | floor-ILL | pour-3SG.O | and | (s)he-EP-ACC | knee-LOC.ADV | sit.down-TR- | |
gr | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | бежать-MOM-CO-3SG.S | соль.[NOM] | внести-INFER-3SG.O | ведро-GEN | полнота.[NOM] | и | пол-ILL | насыпать-3SG.O | и | он(а)-EP-ACC | колено-LOC.ADV | сесть-TR- | |
mc | n-n>adj-n.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | n-n:case | reln.[n:case] | conj | n-n:case | v-v:pn | conj | pers-n:ins-n:case | n-n>adv | v-v>v-v:pn | |
ps | n | v | n | v | n | reln | conj | n | v | conj | pers | n | v | |
SeR | np.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A 0.3:Th | pro.h:Th | adv:G | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | pro.h:O | 0.3.h:S | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | The woman ran, brought a bucket full of salt and poured it onto the floor. | And they put him on the knees. | ||||||||||||
fg | Die Frau rannte, brachte einen Eimer voll mit Salz und kippte es auf den Boden. | Und sie zwangen ihn auf die Knie. | ||||||||||||
fr | Женщина побежала, полное ведро соли занесла и на пол высыпала. | И они его на коленки поставили. | ||||||||||||
ltr | женщина побежала соль притащила ведро полное на пол высыпала | его на коленки поставили |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.152 (001.152) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.153 (001.153) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.154 (001.154) | |||||||||||
st | тʼӓ′рын: ′а̄мдаk kа′рʼемытдъ! | kа′рʼемыɣын та′сты kwат′тшай. | ом′даɣъ аур′лʼе раз′бойниксе а′ракай ′ӓрлʼе ′jӱбыраk. | |||||||||||
stl | tʼärɨn: aːmdaq qarʼemɨtdə! | qarʼemɨɣɨn tastɨ qwattšaj. | omdaɣə aurlʼe razbojnikse arakaj ärlʼe jübɨraq. | |||||||||||
ts | Tʼärɨn:“ “Aːmdaq qarʼemɨtdə! | Qarʼemɨɣɨn tastɨ qwatčaj.” | Omdaɣə aurlʼe razbojnikse arakaj ärlʼe jübɨraq. | |||||||||||
tx | Tʼärɨn:“ | “Aːmdaq | qarʼemɨtdə! | Qarʼemɨɣɨn | tastɨ | qwatčaj.” | Omdaɣə | aurlʼe | razbojnikse | arakaj | ärlʼe | jübɨraq. | ||
mb | tʼärɨ-n | aːmda-q | qarʼe-mɨ-tdə | qarʼe-mɨ-ɣɨn | tastɨ | qwat-ča-j | omda-ɣə | au-r-lʼe | razbojnik-se | araka-j | är-lʼe | jübɨ-r-a-q | ||
mp | tʼärɨ-n | amdɨ-kɨ | qare-mɨ-ntə | qare-mɨ-qɨn | tastɨ | qwat-enǯɨ-j | omdɨ-qij | am-r-le | razbojnik-se | araŋka-lʼ | öru-le | übɨ-r-ɨ-qij | ||
ge | 3SG.O | say-3SG.S | sit-IMP.2SG.S | morning-something-ILL | morning-something-LOC | you.SG.ACC | kill-FUT-1DU | sit.down-3DU.S | eat-FRQ-CVB | robber-COM | wine-ADJZ | drink-CVB | begin-DRV-EP-3DU.S | |
gr | 3SG.O | сказать-3SG.S | сидеть-IMP.2SG.S | утро-нечто-ILL | утро-нечто-LOC | ты.ACC | убить-FUT-1DU | сесть-3DU.S | съесть-FRQ-CVB | разбойник-COM | вино-ADJZ | пить-CVB | начать-DRV-EP-3DU.S | |
mc | v-v:pn | v-v:mood.pn | n-n-n:case | n-n-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:pn | v-v>v-v>cvb | n-n:case | n-n>adj | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | ||
ps | v | v | n | n | pers | v | v | cvb | n | adj | cvb | v | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.2.h:Th | np:Time | adv:Time | pro.h:P | 0.1.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Com | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:purp | np:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | ||||
BOR | RUS:cult | TURK:cult | ||||||||||||
fe | She said: “Sit [here] till next morning! | In the morning we will kill you.” | She sat down to eat and drink wine with the robber. | |||||||||||
fg | Sie sagte: "Sitz [hier] bis morgen früh! | Morgen früh töten wir dich." | Sie setzte sich um mit dem Räuber zu essen und Wein zu trinken. | |||||||||||
fr | Говорит: “Сиди до утра! | Утром тебя убьем”. | Сели закусывать с разбойником и вино выпивать. | |||||||||||
ltr | говорит сиди | утром тебя убьем | сели закусывать с разбойником и вино выпивать |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.155 (001.155) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.156 (001.156) | ||||||||||||
st | нӓй′ɣум тӱуwа, ӓ′ратдъ ′кӧтдъ ӓ′рамдъ ват′доот на ′сӧзыт‵дът. | kа′рʼемыɣын ме тас′ты kwат′тшай. | ′отдъ на | |||||||||||
stl | näjɣum tüuwa, äratdə kötdə äramdə watdoot na sözɨtdət. | qarʼemɨɣɨn me tastɨ qwattšaj. | otdə na | |||||||||||
ts | Näjɣum tüuwa, äratdə kötdə äramdə watdoot na sözɨtdət. | “Qarʼemɨɣɨn me tastɨ qwatčaj.” | Otdə na | |||||||||||
tx | Näjɣum | tüuwa, | äratdə | kötdə | äramdə | watdoot | na | sözɨtdət. | “Qarʼemɨɣɨn | me | tastɨ | qwatčaj.” | Otdə | |
mb | nä-j-ɣum | tüu-wa | ära-t-də | kö-tdə | ära-m-də | watdo-o-t | na | sözɨ-tdə-t | qarʼe-mɨ-ɣɨn | me | tastɨ | qwat-ča-j | otdə | |
mp | ne-lʼ-qum | tüː-nɨ | era-n-tə | kö-ntə | era-m-tə | wandǝ-ɨ-ntə | na | sösu-ntɨ-t | qare-mɨ-qɨn | me | tastɨ | qwat-enǯɨ-j | ondə | |
ge | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | come-CO.[3SG.S] | husband-GEN-3SG | side-ILL | husband-ACC-3SG | face-EP-ILL | well | spit-INFER-3SG.O | morning-something-LOC | we.[NOM] | you.SG.ACC | kill-FUT-1DU | ||
gr | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | прийти-CO.[3SG.S] | муж-GEN-3SG | бок-ILL | муж-ACC-3SG | лицо-EP-ILL | ну | плюнуть-INFER-3SG.O | утро-нечто-LOC | мы.[NOM] | ты.ACC | убить-FUT-1DU | ||
mc | n-n>adj-n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case-n:poss | reln-n:case | n-n:case-n:poss | n-n:ins-n:case | ptcl | v-v:mood-v:pn | n-n-n:case | pers.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | emphpro | |
ps | n | v | n | reln | n | n | ptcl | v | n | pers | pers | v | emphpro | |
SeR | np.h:A | np.h:Poss 0.3.h:Poss | np:G | np.h:P 0.3.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | np:Time | pro.h:A | pro.h:P | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | |||||||
fe | The woman came and spat into her husband's face. | “We'll kill you in the morning.” | She went | |||||||||||
fg | Die Frau kam und spuckte ihrem Mann ins Gesicht. | "Wir werden dich morgen früh töten." | Sie ging | |||||||||||
fr | Женщина пришла, мужу, мужу в лицо плюнула. | “Утром мы тебя убьем”. | Сама | |||||||||||
ltr | женщина пришла мужику к мужику в лицо плюнула | утром мы тебя убьем | сама | |||||||||||
nt | [BrM:] NP syntax? GEN-ACC? | [BrM:] |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.157 (001.157) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.158 (001.158) | ||||||||||||
st | kwат′да раз′бойникым ′ка̄wалгут, ′нӣделлʼе ′та̄дырыт. | и ′kотдуɣу kу′жаннах(ɣ) и на kот′доlджаɣы. | ||||||||||||
stl | qwatda razbojnikɨm kaːwalgut, niːdellʼe taːdɨrɨt. | i qotduɣu quʒannax(ɣ) i na qotdolǯaɣɨ. | ||||||||||||
ts | qwatda razbojnikɨm kaːwalgut, niːdellʼe taːdɨrɨt. | I qotduɣu quʒannax i na qotdolǯaɣɨ. | ||||||||||||
tx | na | qwatda | razbojnikɨm | kaːwalgut, | niːdellʼe | taːdɨrɨt. | I | qotduɣu | quʒannax | i | na | qotdolǯaɣɨ. | ||
mb | na | qwat-da | razbojnik-ɨ-m | kaːwal-gu-t | niːde-l-lʼe | taːd-ɨ-r-ɨ-t | i | qotdu-ɣu | quʒan-na-x | i | na | qotdo-lǯa-ɣɨ | ||
mp | na | qwan-ntɨ | razbojnik-ɨ-m | kaːwal-ku-t | nidə-l-le | tat-ɨ-r-ɨ-t | i | qondu-gu | quʒal-nɨ-qij | i | na | qondu-lǯi-qij | ||
ge | oneself.3SG.[NOM] | well | leave-INFER.[3SG.S] | robber-EP-ACC | embrace-HAB-3SG.O | kiss-INCH-CVB | bring-EP-FRQ-EP-3SG.O | and | sleep-INF | go.to.sleep-CO-3DU.S | and | well | sleep-PFV-3DU.S | |
gr | сам.3SG.[NOM] | ну | уйти-INFER.[3SG.S] | разбойник-EP-ACC | обнять-HAB-3SG.O | поцеловать-INCH-CVB | принести-EP-FRQ-EP-3SG.O | и | спать-INF | лечь.спать-CO-3DU.S | и | ну | спать-PFV-3DU.S | |
mc | ptcl | v-v:mood.[v:pn] | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | v-v>v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | conj | v-v:inf | v-v:ins-v:pn | conj | ptcl | v-v>v-v:pn | ||
ps | ptcl | v | n | v | v | v | conj | v | v | conj | ptcl | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:P | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | and began to embrace and to kiss the robber. | They went to sleep, they fell asleep. | ||||||||||||
fg | und begann den Räuber zu umarmen und zu küssen. | Sie gingen schlafen, sie schliefen ein. | ||||||||||||
fr | пошла, разбойника обнимает, целует. | И спать легли, и уснули. | ||||||||||||
ltr | пошла разбойника обнимает (она) целует | спать легли они уснули | ||||||||||||
nt | INCH? | [KuAI:] Variant: 'quʒannaɣ'. |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.159 (001.159) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.160 (001.160) | ||||||||||||
st | (ӓ′рат) тӓп ′вазын ′иннӓ, ′паlдʼукун. | а кы̄бан ′нӓгат ′ӣɣ(Г)ат ′тӓбыс′та̄ɣъ kотды′заɣъ па′латин па′роɣын. | ||||||||||||
stl | (ärat) täp wazɨn innä, paldʼukun. | a kɨːban nägat iːɣ(Г)at täbɨstaːɣə qotdɨzaɣə palatin paroɣɨn. | ||||||||||||
ts | (Ärat) täp wazɨn innä, paldʼukun. | A kɨːban nägat iːɣat täbɨstaːɣə qotdɨzaɣə palatin paroɣɨn. | ||||||||||||
tx | (Ärat) | täp | wazɨn | innä, | paldʼukun. | A | kɨːban | nägat | iːɣat | täbɨstaːɣə | qotdɨzaɣə | palatin | ||
mb | ära-t | täp | wazɨ-n | innä | paldʼu-ku-n | a | kɨːba-n | nä-ga-t | iː-ɣa-t | täb-ɨ-staːɣə | qotdɨ-za-ɣə | palati-n | par-o- | |
mp | era-tə | täp | wazɨ-n | innä | palʼdʼi-ku-n | a | qɨba-ŋ | ne-ka-tə | iː-ka-tə | täp-ɨ-staɣɨ | qondu-sɨ-qij | palati-n | par-ɨ-qɨn | |
ge | husband.[NOM]-3SG | (s)he.[NOM] | stand.up-3SG.S | up | go-HAB-3SG.S | and | small-ADVZ | daughter-DIM.[NOM]-3SG | son-DIM.[NOM]-3SG | (s)he-EP-DU.[NOM] | sleep-PST-3DU.S | sleeping.bench-GEN | top-EP- | |
gr | муж.[NOM]-3SG | он(а).[NOM] | встать-3SG.S | наверх | идти-HAB-3SG.S | а | маленький-ADVZ | дочь-DIM.[NOM]-3SG | сын-DIM.[NOM]-3SG | он(а)-EP-DU.[NOM] | спать-PST-3DU.S | полати-GEN | верх-EP | |
mc | n.[n:case]-n:poss | pers.[n:case] | v-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | conj | adj-adj>adv | n-n>n.[n:case]-n:poss | n-n>n.[n:case]-n:poss | pers-n:ins-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | reln- | |
ps | n | pers | v | adv | v | conj | adv | n | n | pers | v | n | reln | |
SeR | pro.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | np.h:Th 0.3.h:Poss | np:Poss | np:L | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | (The husband) he got up and began to walk. | His small daughter and son were sleeping together on a high bunk. | ||||||||||||
fg | (Der Ehemann) er stand auf und begann zu gehen. | Seine kleine Tochter und sein Sohn schliefen gemeinsam im oberen Bett. | ||||||||||||
fr | (Муж) он встал, ходит. | А маленькая дочь и сынишка вдвоем спали на полатях. | ||||||||||||
ltr | он встал ходит | маленькая дочь и сынишка вдвоем спали на палатях |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.161 (001.161) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.162 (001.162) | ||||||||||||
st | ′нӓгат ′кӱзыгу ′илʼлʼе тʼӱ′тʼӧун. | тӓп ′нӓгатда′нӓ тʼӓ′рын: ман ′удлау ′тʼикылʼел. | а ′нӓгат тʼӓ′рын: тан | |||||||||||
stl | nägat küzɨgu ilʼlʼe tʼütʼöun. | täp nägatdanä tʼärɨn: man udlau tʼikɨlʼel. | a nägat tʼärɨn: tan tʼärukuzat što | |||||||||||
ts | Nägat küzɨgu ilʼlʼe tʼütʼöun. | Täp nägatdanä tʼärɨn: “Man udlau tʼikɨlʼel.” | A nägat tʼärɨn: “Tan tʼärukuzat | |||||||||||
tx | paroɣɨn. | Nägat | küzɨgu | ilʼlʼe | tʼütʼöun. | Täp | nägatdanä | tʼärɨn: | “Man | udlau | tʼikɨlʼel.” | A | nägat | |
mb | ɣɨn | nä-ga-t | küzɨ-gu | ilʼlʼe | tʼütʼöu-n | täp | nä-ga-tda-nä | tʼärɨ-n | Man | ud-la-u | tʼikɨ-lʼe-l | a | nä-ga-t | |
mp | ne-ka-tə | qözu-gu | ilʼlʼe | tʼötʼöu-n | täp | ne-ka-ntɨ-nä | tʼärɨ-n | man | ut-la-w | tʼekkə-lä-l | a | ne-ka-tə | ||
ge | LOC | daughter-DIM.[NOM]-3SG | piss-INF | down | come.down-3SG.S | (s)he.[NOM] | daughter-DIM-OBL.3SG-ALL | say-3SG.S | I.[GEN] | hand-PL.[NOM]-1SG | untie-IMP-2SG.O | and | daughter- | |
gr | -LOC | дочь-DIM.[NOM]-3SG | помочиться-INF | вниз | слезть-3SG.S | он(а).[NOM] | дочь-DIM-OBL.3SG-ALL | сказать-3SG.S | я.[GEN] | рука-PL.[NOM]-1SG | отвязать-IMP-2SG.O | а | дочь-DIM.[NOM]- | |
mc | n:ins-n:case | n-n>n.[n:case]-n:poss | v-v:inf | preverb | v-v:pn | pers.[n:case] | n-n>n-n:obl.poss-n:case | v-v:pn | pers | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v:mood-v:pn | conj | n-n>n.[n:case]- | |
ps | n | v | preverb | v | pers | n | v | pers | n | v | conj | n | ||
SeR | np.h:A 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | pro.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | pro.h:Poss | np:Th | 0.2.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | np.h:S | s:purp | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | The daughter climbed down to piss. | He said to his daughter: “Untie my hands.” | And the daughter said: “You | |||||||||||
fg | Die Tochter kletterte herunter um zu pinkeln. | Er sagte zu seiner Tochter: "Binde meine Hände los." | Und die Tochter sagte: "Du | |||||||||||
fr | Дочка пописать спустилась. | Он дочке говорит: “Мои руки развяжи”. | А дочка сказала: “Ты | |||||||||||
ltr | девчонка пописать спустилась | он девочке говорит мои руки развяжи | девочка сказала ты говорил |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.163 (001.163) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.164 (001.164) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.165 | ||||||||||
st | тʼӓ′руку‵зат што ор′се ′jеwан. | лак′тшелджет ′kудыгом. | па′латин ′барот тша′джын и ′kотда. | ||||||||||
stl | orse jewan. | laktšelǯet qudɨgom. | palatin barot tšaǯɨn i qotda. | ||||||||||
ts | što orse jewan. | Lakčelǯet qudɨgom.” | Palatin barot čaǯɨn i qotda. | ||||||||||
tx | tʼärɨn: | “Tan | tʼärukuzat | što | orse | jewan. | Lakčelǯet | qudɨgom.” | Palatin | barot | čaǯɨn | ||
mb | tʼärɨ-n | Tan | tʼäru-ku-za-t | što | or-se | je-wa-n | lakče-lǯ-et | qudɨgo-m | palati-n | bar-o-t | čaǯɨ-n | ||
mp | tʼärɨ-n | tan | tʼärɨ-ku-sɨ-ntə | što | or-se | eː-nɨ-ŋ | lakču-lǯi-etɨ | quːdəgo-m | palati-n | par-ɨ-ntə | čaǯɨ-n | ||
ge | DIM.[NOM]-3SG | say-3SG.S | you.SG.[NOM] | say-HAB-PST-2SG.S | that | force-COM | be-CO-1SG.S | tear-TR-IMP.2SG.O | rope-ACC | sleeping.bench-GEN | top-EP-ILL | go-3SG.S | |
gr | 3SG | сказать-3SG.S | ты.[NOM] | сказать-HAB-PST-2SG.S | что | сила-COM | быть-CO-1SG.S | порвать-TR-IMP.2SG.O | верёвка-ACC | полати-GEN | верх-EP-ILL | идти-3SG.S | |
mc | n:poss | v-v:pn | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:mood.pn | n-n:case | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v:pn | |
ps | v | pers | v | conj | n | v | v | n | n | reln | v | ||
SeR | pro.h:A | 0.1.h:Th | 0.2.h:A | np:P | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:compl | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||
fe | used to say you were strong.” | Tear the rope.” | She climbed back to the high bunk and fell asleep. | ||||||||||
fg | hast immer gesagt, du wärst stark." | Zerreiß das Seil." | Sie kletterte zurück ins Hochbett und schlief ein. | ||||||||||
fr | говорил, что я, мол, сильный. | Разорви веревку”. | На полати залезла и заснула. | ||||||||||
ltr | что ты сильный | разорви веревку | на палати залезла заснула |
ref | (001.165) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.166 (001.166) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.167 (001.167) | ||||||||||||
st | ′ӣгат па′латиɣъ(ы)н′до илʼ′лʼе тʼӱ′тʼӧун ′кӱзыгу. | тӓп ′ӣгатдӓнӓ тʼӓ′рын: ман у′доу̹ ′тʼӣкелʼел. | тӓп | ||||||||||||
stl | iːgat palatiɣə(ɨ)ndo ilʼlʼe tʼütʼöun küzɨgu. | täp iːgatdänä tʼärɨn: man udou̹ tʼiːkelʼel. | täp tüwa | ||||||||||||
ts | Iːgat palatiɣəndo ilʼlʼe tʼütʼöun küzɨgu. | Täp iːgatdänä tʼärɨn: “Man udou tʼiːkelʼel.” | Täp | ||||||||||||
tx | i | qotda. | Iːgat | palatiɣəndo | ilʼlʼe | tʼütʼöun | küzɨgu. | Täp | iːgatdänä | tʼärɨn: | “Man | udou | tʼiːkelʼel.” | Täp | |
mb | i | qotda | iː-ga-t | palati-ɣəndo | ilʼlʼe | tʼütʼöu-n | küzɨ-gu | täp | iː-ga-tdä-nä | tʼärɨ-n | man | ud-o-u | tʼiːke-lʼe-l | täp | |
mp | i | qondu | iː-ka-tə | palati-qɨnto | ilʼlʼe | tʼötʼöu-n | qözu-gu | täp | iː-ka-tə-nä | tʼärɨ-n | man | ut-ɨ-w | tʼekkə-lä-l | täp | |
ge | and | sleep.[3SG.S] | son-DIM.[NOM]-3SG | sleeping.bench-ABL.3SG | down | come.down-3SG.S | piss-INF | (s)he.[NOM] | son-DIM-3SG-ALL | say-3SG.S | I.[GEN] | hand.[NOM]-EP-1SG | untie-IMP-2SG.O | ||
gr | и | спать.[3SG.S] | сын-DIM.[NOM]-3SG | полати-ABL.3SG | вниз | слезть-3SG.S | помочиться-INF | он(а).[NOM] | сын-DIM-3SG-ALL | сказать-3SG.S | я.[GEN] | рука.[NOM]-EP-1SG | отвязать-IMP-2SG.O | ||
mc | conj | v.[v:pn] | n-n>n.[n:case]-n:poss | n-n:case.poss | preverb | v-v:pn | v-v:inf | pers.[n:case] | n-n>n-n:poss-n:case | v-v:pn | pers | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v:mood-v:pn | ||
ps | conj | v | n | n | preverb | v | v | pers | n | v | pers | n | v | pers | |
SeR | 0.3.h:P | np.h:A 0.3.h:Poss | np:So 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | pro.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | pro.h:Poss | np:Th | 0.2.h:A | pro.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:purp | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fe | The son climbed down from the high bunk to piss. | He said to his son: “Untie my hands.” | He came | ||||||||||||
fg | Der Sohn kletterte vom Hochbett herunter um zu pinkeln. | Er sagte zu seinem Sohn: "Binde meine Hände los." | Er kam | ||||||||||||
fr | Сын с полатей слез пописать. | Он сыну говорит: “Мои руки развяжи”. | Он | ||||||||||||
ltr | сын с палатей слез писать | он сыну говорит мои руки развяжи | он | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'palatiɣɨndo'. |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.168 (001.168) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.169 (001.169) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.170 (001.170) | ||||||||||
st | тӱwа ′ӓзытдӓнӓ и ′тʼикълʼе jӱбърат. | jасс тʼи′кыт. | ′мекга jасс тʼикы′ɣӯ. | ӓс′ты | |||||||||
stl | äzɨtdänä i tʼikəlʼe jübərat. | jass tʼikɨt. | mekga jass tʼikɨɣuː. | ästɨ tʼärɨn: | |||||||||
ts | tüwa äzɨtdänä i tʼikəlʼe jübərat. | Jass tʼikɨt. | “Mekga jass tʼikɨɣuː.” | Ästɨ tʼärɨn: | |||||||||
tx | tüwa | äzɨtdänä | i | tʼikəlʼe | jübərat. | Jass | tʼikɨt. | “Mekga | jass | tʼikɨɣuː.” | Ästɨ | ||
mb | tü-wa | äzɨ-tdä-nä | i | tʼikə-lʼe | jübə-r-a-t | jass | tʼikɨ-t | mekga | jass | tʼikɨ-ɣuː | äs-tɨ | ||
mp | tüː-nɨ | aze-tə-nä | i | tʼekkə-le | übɨ-r-ɨ-t | asa | tʼekkə-t | mekka | asa | tʼekkə-gu | aze-tə | ||
ge | (s)he.[NOM] | come-CO.[3SG.S] | father-3SG-ALL | and | untie-CVB | begin-FRQ-EP-3SG.O | NEG | untie-3SG.O | I.ALL | NEG | untie-INF | ||
gr | он(а).[NOM] | прийти-CO.[3SG.S] | отец-3SG-ALL | и | отвязать-CVB | начать-FRQ-EP-3SG.O | NEG | отвязать-3SG.O | я.ALL | NEG | отвязать-INF | ||
mc | pers.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n-n:poss-n:case | conj | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | ptcl | v-v:pn | pers | ptcl | v-v:inf | n.[n:case]- | |
ps | v | n | conj | cvb | v | ptcl | v | pers | ptcl | v | n | ||
SeR | np.h:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:A 0.3.h:Th | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | to his father and began to untie him. | He didn't untie him. | “I can't untie you.” | The father | |||||||||
fg | zu seinem Vater und begann ihn loszubinden. | Er band ihn nicht los. | "Ich kann dich nicht losbinden." | Der Vater | |||||||||
fr | подошел к отцу и стал развязывать. | Не развязал. | “Мне не развязать”. | Отец | |||||||||
ltr | подошел к отцу развязывать стал | не развязал | мне не развязать | отец | |||||||||
nt | [KuAI:] |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.171 (001.171) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.172 (001.172) | ||||||||||||
st | тʼӓ′рын: пат′пʼилка′д̂аткъ таткъ. | ′тӓп ′танныт и ′куды′голам сы′лʼелʼлʼе на ′ӱбърътдыт. | сы′лыт, ′kудъ′гола ′варсы‵ваннат. | |||||||||||
stl | patpʼilkad̂atkə tatkə. | täp tannɨt i kudɨgolam sɨlʼelʼlʼe na übərətdɨt. | sɨlɨt, qudəgola warsɨwannat. | |||||||||||
ts | “Patpʼilka datkə.” | Täp tannɨt i kudɨgolam sɨlʼelʼlʼe na übərətdɨt. | Sɨlɨt, qudəgola warsɨwannat. | |||||||||||
tx | tʼärɨn: | “Patpʼilka | datkə.” | Täp | tannɨt | i | kudɨgolam | sɨlʼelʼlʼe | na | übərətdɨt. | Sɨlɨt, | qudəgola | ||
mb | tʼärɨ-n | patpʼilka | dat-kə | täp | tan-nɨ-t | i | kudɨgo-la-m | sɨlʼe-lʼ-lʼe | na | übə-r-ə-tdɨ-t | sɨlɨ-t | qudəgo-la | ||
mp | tʼärɨ-n | patpilka | tat-kɨ | täp | tat-nɨ-t | i | quːdəgo-la-m | sɨlɨ-l-le | na | übɨ-r-ɨ-ntɨ-t | sɨlɨ-t | quːdəgo-la | ||
ge | father.[NOM]-3SG | say-3SG.S | rasp | bring-IMP.2SG.S | (s)he.[NOM] | bring-CO-3SG.O | and | rope-PL-ACC | sharpen-INCH-CVB | well | begin-FRQ-EP-INFER-3SG.O | sharpen-3SG.O | rope-PL.[NOM] | |
gr | отец.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | напильник | принести-IMP.2SG.S | он(а).[NOM] | принести-CO-3SG.O | и | верёвка-PL-ACC | наточить-INCH-CVB | ну | начать-FRQ-EP-INFER-3SG.O | наточить-3SG.O | верёвка- | |
mc | n:poss | v-v:pn | n | v-v:mood.pn | pers.[n:case] | v-v:ins-v:pn | conj | n-n:num-n:case | v-v>v-v>cvb | ptcl | v-v>v-v:ins-v:mood-v:pn | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | |
ps | v | n | v | pers | v | conj | n | cvb | ptcl | v | v | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Th | 0.2.h:A | pro.h:A | 0.3:Th | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3:P | np:Th | |||||
SyF | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred 0.3:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np:S | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | said: “Bring a rasp.” | He brought it and began to grind the ropes. | He ground it, the ropes flew aside(?). | |||||||||||
fg | sagte: "Bring eine Raspel." | Er brachte sie und begann die Seile zu zerreiben. | Er zerrieb sie, die Seile flogen zur | |||||||||||
fr | говорит: “Подпилок принеси”. | Он принес и стал точить веревки. | Обточил, веревки разлетелись(?). | |||||||||||
ltr | говорит подпилок принеси | он принес веревку точить стал | обточил веревки (развязались) | |||||||||||
nt | Variant: 'tatkə'. | [BrM:] INCH? |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.173 (001.173) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.174 (001.174) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.175 (001.175) | ||||||||||
st | тӓп ′ӣгатдӓнӓ тʼа′рын: kwалʼ′лʼе kот′даk. | kа′рʼемыɣын ′ӣгъ ‵ларып′ба̄к. | ме та′зʼе о′нӓй | ||||||||||
stl | täp iːgatdänä tʼarɨn: qwalʼlʼe qotdaq. | qarʼemɨɣɨn iːgə larɨpbaːk. | me tazʼe onäj ilʼetǯaj. | ||||||||||
ts | Täp iːgatdänä tʼarɨn: “Qwalʼlʼe qotdaq. | Qarʼemɨɣɨn iːgə larɨpbaːk. | Me tazʼe onäj ilʼetǯaj.” | ||||||||||
tx | warsɨwannat. | Täp | iːgatdänä | tʼarɨn: | “Qwalʼlʼe | qotdaq. | Qarʼemɨɣɨn | iːgə | larɨpbaːk. | Me | tazʼe | ||
mb | warsɨ-wan-na-t | täp | iː-ga-tdä-nä | tʼarɨ-n | qwalʼ-lʼe | qotda-q | qarʼe-mɨ-ɣɨn | iːgə | larɨ-pbaː-k | me | ta-zʼe | ||
mp | warsɨ-wat-nɨ-tɨn | täp | iː-ka-tə-nä | tʼärɨ-n | qwan-le | qondu-kɨ | qare-mɨ-qɨn | igə | larɨ-mbɨ-kɨ | me | tan-se | ||
ge | %%-DETR-CO-3PL | (s)he.[NOM] | son-DIM-3SG-ALL | say-3SG.S | leave-CVB | sleep-IMP.2SG.S | morning-something-LOC | NEG.IMP | get.afraid-DUR-IMP.2SG.S | we.[NOM] | you.SG- | ||
gr | PL.[NOM] | %%-DETR-CO-3PL | он(а).[NOM] | сын-DIM-3SG-ALL | сказать-3SG.S | уйти-CVB | спать-IMP.2SG.S | утро-нечто-LOC | NEG.IMP | испугаться-DUR-IMP.2SG.S | мы.[NOM] | ты-COM | |
mc | v-v>v-v:ins-v:pn | pers.[n:case] | n-n>n-n:poss-n:case | v-v:pn | v-v>cvb | v-v:mood.pn | n-n-n:case | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | pers.[n:case] | pers-n:case | ||
ps | v | pers | n | v | cvb | v | n | ptcl | v | pers | pers | ||
SeR | pro.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.2.h:A | 0.2.h:Th | np:Time | 0.2.h:E | pro.h:Th | pro:Com | |||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:temp | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||
fe | He said to his son: “Go and sleep. | Don't be afraid in the morning. | We will live with you | ||||||||||
fg | Seite(?). | Er sagte zu seinem Sohn: "Geh und schlaf. | Hab morgen keine Angst. | Wir werden mit dir | |||||||||
fr | Он сыну говорит: “Иди спи. | Утром не бойся. | Мы с тобой вдвоем | ||||||||||
ltr | разлетелись | он сыну говорит иди спи | утром не бойся | мы с тобой двое жить |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.176 (001.176) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.177 (001.177) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.178 (001.178) | |||||||||||
st | и′лʼетджай. | ном ′тʼелымлʼе ′jӱбырын. | тӓп куды′голам у′доɣътдъ пе′нныт (как ′будто ′са̄рыпба̄т) и ом′дын ′пуlу′зеин ′парот. | |||||||||||
stl | nom tʼelɨmlʼe jübɨrɨn. | täp kudɨgolam udoɣətdə pennɨt (kak budto saːrɨpbaːt) i omdɨn puluzein parot. | ||||||||||||
ts | Nom tʼelɨmlʼe jübɨrɨn. | Täp kudɨgolam udoɣətdə pennɨt (kak budto saːrɨpbaːt) i omdɨn puluzein parot. | ||||||||||||
tx | onäj | ilʼetǯaj.” | Nom | tʼelɨmlʼe | jübɨrɨn. | Täp | kudɨgolam | udoɣətdə | pennɨt | (kak | budto | saːrɨpbaːt) | ||
mb | onäj | ilʼ-etǯa-j | nom | tʼel-ɨ-m-lʼe | jübɨ-r-ɨ-n | täp | kudɨgo-la-m | udo-ɣətdə | pen-nɨ-t | saːrɨ-pbaː-t | ||||
mp | onäj | elɨ-enǯɨ-j | nom | dʼel-ɨ-m-le | übɨ-r-ɨ-n | täp | quːdəgo-la-m | ut-qɨnt | pen-nɨ-t | saːrə-mbɨ-ntɨ | ||||
ge | COM | oneself.1DU.[NOM] | live-FUT-1DU | sky.[NOM] | day-EP-TRL-CVB | begin-DRV-EP-3SG.S | (s)he.[NOM] | rope-PL-ACC | hand-ILL.3SG | put-CO-3SG.O | bind-RES-INFER.[3SG.S] | |||
gr | сам.1DU.[NOM] | жить-FUT-1DU | небо.[NOM] | день-EP-TRL-CVB | начать-DRV-EP-3SG.S | он(а).[NOM] | верёвка-PL-ACC | рука-ILL.3SG | положить-CO-3SG.O | привязать-RES- | ||||
mc | emphpro | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n-n:ins-n>v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | pers.[n:case] | n-n:num-n:case | n-n:case.poss | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:mood.[v:pn] | ||||
ps | emphpro | v | n | cvb | v | pers | n | n | v | v | ||||
SeR | np:Th | pro.h:A | np:Th | np:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:P | |||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fe | together.” | The day was breaking. | He put the ropes onto his hands (as if he had been tied) and sat down onto his knees. | |||||||||||
fg | gemeinsam leben." | Der Tag brach an. | Er legte die Seile auf seine Hände (als wäre er gefesselt) und setzte sich auf die Knie. | |||||||||||
fr | сами жить будем”. | Светать начинает. | Он веревки на руки положил (как будто он завязан) и сидит, на коленках сидит. | |||||||||||
ltr | будем | светать начинает | он веревки на руки (собрал) положил (как будто он завязан) и сидит на коленке сидит | |||||||||||
nt | [BrM:] INFER? |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.179 (001.179) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.180 (001.180) | |||||||||||||
st | па′jӓт ва′зын, ′тӱлʼе ват′доын ′сӧ̄зыт. | раз′бойниг′нӓ тʼӓ′рын: ну kwа′ллай. | |||||||||||||
stl | pajät wazɨn, tülʼe watdoɨn söːzɨt. | razbojnignä tʼärɨn: nu qwallaj. | |||||||||||||
ts | Pajät wazɨn, tülʼe watdoɨn söːzɨt. | Razbojnignä tʼärɨn: “Nu qwallaj.” | |||||||||||||
tx | i | omdɨn | puluzein | parot. | Pajät | wazɨn, | tülʼe | watdoɨn | söːzɨt. | Razbojnignä | tʼärɨn: | “Nu | qwallaj.” | ||
mb | i | omdɨ-n | puluzei-n | par-o-t | pajä-t | wazɨ-n | tü-lʼe | watdo-ɨ-n | söːzɨ-t | razbojnig-nä | tʼärɨ-n | nu | qwal-la-j | ||
mp | i | omdɨ-n | pulsaj-n | par-ɨ-n | paja-tə | wazɨ-n | tüː-le | wandǝ-ɨ-n | sösu-t | razbojnik-nä | tʼärɨ-n | nu | qwat-lä-j | ||
ge | and | sit.down-3SG.S | knee-GEN | top-EP-LOC.ADV | wife.[NOM]-3SG | stand.up-3SG.S | come-CVB | face-EP-LOC.ADV | spit-3SG.O | robber-ALL | say-3SG.S | well | kill-IMP.FUT-1DU | ||
gr | INFER.[3SG.S] | и | сесть-3SG.S | колено-GEN | верх-EP-LOC.ADV | жена.[NOM]-3SG | встать-3SG.S | прийти-CVB | лицо-EP-LOC.ADV | плюнуть-3SG.O | разбойник-ALL | сказать-3SG.S | ну | убить-IMP.FUT- | |
mc | conj | v-v:pn | n-n:case | reln-n:ins-n>adv | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | v-v>cvb | n-n:ins-n>adv | v-v:pn | n-n:case | v-v:pn | ptcl | v-v:tense.mood -v:pn | ||
ps | conj | v | n | adv | n | v | cvb | adv | v | n | v | ptcl | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Poss | adv:G | np.h:A | adv:G | 0.3.h:A 0.3.h:P | np.h:R | 0.3.h:A | 0.1.h:A 0.3.h:P | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.3.h:O | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:disc | ||||||||||||
fe | His wife got up, she came and spat into his face. | She said to the robber: “Well, let's kill him.” | |||||||||||||
fg | Seine Frau stand auf, sie kam zu ihm und spuckte ihm ins Gesicht. | Sie sagte zum Räuber: "Jetzt lass uns ihn töten." | |||||||||||||
fr | Жена встала, пришла, в лицо плюнула. | Разбойнику говорит: “Ну, убьем”. | |||||||||||||
ltr | жена встала пришла в лицо плюнула | разбойнику говорит ну убьем | |||||||||||||
nt |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.181 (001.181) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.182 (001.182) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.183 (001.183) | ||||||||||
st | а раз′бойник тʼӓ′рын: аур′лʼе kwа′ллайзе. | теп вадʼи′лам мӱ′зурɣын′нӓт. | аур′наɣъ. | ну тӓ′пӓр kwаl′лай. | |||||||||
stl | a razbojnik tʼärɨn: aurlʼe qwallajze. | tep wadʼilam müzurɣɨnnät. | aurnaɣə. | nu täpär qwallaj. | |||||||||
ts | A razbojnik tʼärɨn: “Aurlʼe qwallajze.” | Tep wadʼilam müzurɣɨnnät. | Aurnaɣə. | “Nu täpär qwallaj. | |||||||||
tx | A | razbojnik | tʼärɨn: | “Aurlʼe | qwallajze.” | Tep | wadʼilam | müzurɣɨnnät. | Aurnaɣə. | “Nu | täpär | ||
mb | a | razbojnik | tʼärɨ-n | au-r-lʼe | qwal-la-j-ze | tep | wadʼi-la-m | müzu-r-ɣɨn-nä-t | au-r-na-ɣə | nu | täpär | ||
mp | a | razbojnik | tʼärɨ-n | am-r-le | qwan-lä-j-s | täp | wadʼi-la-m | mözu-r-qɨl-nɨ-t | am-r-nɨ-qij | nu | teper | ||
ge | and | robber.[NOM] | say-3SG.S | eat-FRQ-CVB | leave-FUT-1DU-FUT | (s)he.[NOM] | meat-PL-ACC | cook-FRQ-DRV-CO-3SG.O | eat-FRQ-CO-3DU.S | well | now | ||
gr | 1DU | а | разбойник.[NOM] | сказать-3SG.S | съесть-FRQ-CVB | уйти-FUT-1DU-FUT | он(а).[NOM] | мясо-PL-ACC | сварить-FRQ-DRV-CO-3SG.O | съесть-FRQ-CO-3DU.S | ну | теперь | |
mc | conj | n.[n:case] | v-v:pn | v-v>v-v>cvb | v-v:tense-v:pn-v:tense | pers.[n:case] | n-n:num-n:case | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | ptcl | adv | ||
ps | conj | n | v | cvb | v | pers | n | v | v | ptcl | adv | ||
SeR | np.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A 0.3.h:P | pro.h:A | np:P | 0.3.h:A | adv:Time | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:temp | 0.1.h:S v:pred 0.3.h:O | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:disc | RUS:core | |||||||||
fe | And the robber said: “Let's kill him after we have eaten.” | She cooked meat. | They ate. | “Well, now let's kill | |||||||||
fg | Und der Räuber sagte: "Lass uns ihn töten, nachdem wir gegessen haben." | Sie kochte Fleisch. | Sie aßen. | "Gut, jetzt lass uns | |||||||||
fr | А разбойник говорит: “Поев, убьем”. | Она мяса наварила. | Они поели. | “Ну, теперь давай | |||||||||
ltr | а разбойник говорит надо поесть потом убить | она мяса наварила | поели | ну теперь убьем |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.184 (001.184) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.185 (001.185) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.186 (001.186) | ||||||||||
st | ′ма̄тkын kwат′тшай алʼи ′понӓн? | разбойник тʼӓ′рын: ′понӓн kwат′тшай. | ну ва′зак, тша̄жык ′понӓ. | ||||||||||
stl | maːtqɨn qwattšaj alʼi ponän? | razbojnik tʼärɨn: ponän qwattšaj. | nu wazak, tšaːʒɨk ponä. | ||||||||||
ts | Maːtqɨn qwatčaj alʼi ponän?” | Razbojnik tʼärɨn: “Ponän qwatčaj. | Nu wazak, čaːʒɨk ponä. | ||||||||||
tx | qwallaj. | Maːtqɨn | qwatčaj | alʼi | ponän?” | Razbojnik | tʼärɨn: | “Ponän | qwatčaj. | Nu | wazak, | ||
mb | qwal-la-j | maːt-qɨn | qwat-ča-j | alʼi | ponä-n | razbojnik | tʼärɨ-n | ponä-n | qwat-ča-j | nu | waza-k | ||
mp | qwat-lä-j | maːt-qɨn | qwat-enǯɨ-j | alʼi | poːne-n | razbojnik | tʼärɨ-n | poːne-n | qwat-enǯɨ-j | nu | wazɨ-kɨ | ||
ge | kill-IMP.FUT-1DU | house-LOC | kill-FUT-1DU | or | outwards-LOC.ADV | robber.[NOM] | say-3SG.S | outwards-LOC.ADV | kill-FUT-1DU | well | stand.up- | ||
gr | убить-IMP.FUT-1DU | дом-LOC | убить-FUT-1DU | али | наружу-LOC.ADV | разбойник.[NOM] | сказать-3SG.S | наружу-LOC.ADV | убить-FUT-1DU | ну | встать-IMP.2SG.S | ||
mc | v-v:tense.mood -v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | adv-adv:case | n.[n:case] | v-v:pn | adv-adv:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:mood.pn | ||
ps | v | n | v | conj | adv | n | v | adv | v | ptcl | v | ||
SeR | 0.1.h:A 0.3.h:P | np:L | 0.1.h:A 0.3.h:P | adv:L | np.h:A | adv:L | 0.1.h:A 0.3.h:P | 0.2.h:A | |||||
SyF | 0.1.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.1.h:S v:pred 0.3.h:O | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.2.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:disc | ||||||||||
fe | him. | Shall we kill him at home or outside?” | The robber said: “We'll kill him outside. | Come one, get up, go | |||||||||
fg | ihn töten. | Sollen wir ihn im Haus oder draußen töten?" | Der Räuber sagte: "Wir werden ihn draußen töten. | Komm schon, steh auf, geh | |||||||||
fr | его убьем. | Дома убьем или на улице?” | Разбойник говорит: “На улице убьем. | Ну, вставай, иди на улицу. | |||||||||
ltr | дома убьем или на улице | говорит на улице убьем | ну вставай иди на улицу |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.187 (001.187) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.188 (001.188) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.189 (001.189) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.190 | |||||||||
st | тас′ты kwат′тшай. | kай куды′голам jасс лак′тше(ӓ)лджал. | тан тʼӓруку′заттъ, ор′се ′jеwан. | ||||||||||
stl | tastɨ qwattšaj. | qaj kudɨgolam jass laktše(ä)lǯal. | tan tʼärukuzattə, orse jewan. | ||||||||||
ts | Tastɨ qwatčaj. | Qaj kudɨgolam jass lakčelǯal. | Tan tʼärukuzattə, orse jewan.” | ||||||||||
tx | čaːʒɨk | ponä. | Tastɨ | qwatčaj. | Qaj | kudɨgolam | jass | lakčelǯal. | Tan | tʼärukuzattə, | orse | ||
mb | čaːʒɨ-k | ponä | tastɨ | qwat-ča-j | qaj | kudɨgo-la-m | jass | lakče-lǯa-l | tat | tʼäru-ku-za-ttə | or-se | ||
mp | čaǯɨ-kɨ | poːne | tastɨ | qwat-enǯɨ-j | qaj | quːdəgo-la-m | asa | lakču-lǯi-l | tan | tʼärɨ-ku-sɨ-ntə | or-se | ||
ge | IMP.2SG.S | go-IMP.2SG.S | outwards | you.SG.ACC | kill-FUT-1DU | what.[NOM] | rope-PL-ACC | NEG | tear-TR-2SG.O | you.SG.[NOM] | say-HAB-PST-2SG.S | force- | |
gr | идти-IMP.2SG.S | наружу | ты.ACC | убить-FUT-1DU | что.[NOM] | верёвка-PL-ACC | NEG | порвать-TR-2SG.O | ты.[NOM] | сказать-HAB-PST-2SG.S | сила- | ||
mc | v-v:mood.pn | adv | pers | v-v:tense-v:pn | interrog.[n:case] | n-n:num-n:case | ptcl | v-v>v-v:pn | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | ||
ps | v | adv | pers | v | interrog | n | ptcl | v | pers | v | n | ||
SeR | 0.2.h:A | adv:G | pro.h:P | 0.1.h:A | np:P | 0.2.h:A | pro.h:A | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | n:pred | |||||
fe | outside. | We will kill you. | You hadn't torn the ropes, had you? | You were saying you were strong.” | |||||||||
fg | nach draußen. | Wir werden dich töten. | Du hast die Seile nicht zerrissen, oder? | Du hast gesagt, du wärst stark." | |||||||||
fr | Мы тебя убьем. | Что, веревки ты не оборвал. | Ты говорил, что я, мол, сильный”. | ||||||||||
ltr | тебя убьем | веревки не оборвал | ты говорил что я сильный | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'lakčälǯal'. |
ref | (001.190) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.191 (001.191) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.192 (001.192) | ||||||||||||
st | нӓу′ɣум как ват′доутдъ ′сӧзытдыт. | тӓп как ин′нӓ ва′зʼезитда, как разбойник(г)ам ′kӓттыдыт. | |||||||||||||
stl | näuɣum kak watdoutdə sözɨtdɨt. | täp kak innä wazʼezitda, kak razbojnik(g)am qättɨdɨt. | |||||||||||||
ts | Näuɣum kak watdoutdə sözɨtdɨt. | Täp kak innä wazʼezitda, kak razbojnikam qättɨdɨt. | |||||||||||||
tx | jewan.” | Näuɣum | kak | watdoutdə | sözɨtdɨt. | Täp | kak | innä | wazʼezitda, | kak | razbojnikam | qättɨdɨt. | |||
mb | je-wa-n | nä-u-ɣum | kak | watdo-u-tdə | sözɨ-tdɨ-t | täp | kak | innä | wazʼe-zi-tda | kak | razbojnik-a-m | qättɨ-dɨ-t | |||
mp | eː-nɨ-ŋ | ne-lʼ-qum | kak | wandǝ-ɨ-ntə | sösu-ntɨ-t | täp | kak | innä | wazʼe-zi-ntɨ | kak | razbojnik-ɨ-m | qättɨ-ntɨ-t | |||
ge | COM | be-CO-1SG.S | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | suddenly | face-EP-ILL | spit-INFER-3SG.O | (s)he.[NOM] | suddenly | up | stand.up-DRV-INFER.[3SG.S] | suddenly | robber-EP-ACC | beat-INFER-3SG.O | ||
gr | COM | быть-CO-1SG.S | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | как | лицо-EP-ILL | плюнуть-INFER-3SG.O | он(а).[NOM] | как | наверх | встать-DRV-INFER.[3SG.S] | как | разбойник-EP-ACC | побить-INFER-3SG.O | ||
mc | v-v:ins-v:pn | n-n>adj-n.[n:case] | adv | n-n:ins-n:case | v-v:mood-v:pn | pers.[n:case] | adv | adv | v-v>v-v:mood.[v:pn] | adv | n-n:ins-n:case | v-v:mood-v:pn | |||
ps | v | n | adv | n | v | pers | adv | adv | v | adv | n | v | n | ||
SeR | 0.1.h:Th | np.h:A | np:G | 0.3.h:P | pro.h:A | np.h:P | 0.3.h:A | np.h:P | |||||||
SyF | 0.1.h:S cop | np.h:S | v:pred 0.3.h:O | pro.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:disc | RUS:disc | RUS:disc | RUS:cult | |||||||||||
fe | The woman spat into his face. | Suddenly he jumped up and hit the robber. | The | ||||||||||||
fg | Die Frau spuckte ihm ins Gesicht. | Plötzlich sprang er auf und schlug den Räuber. | Der | ||||||||||||
fr | Женщина как в лицо плюнула. | Он как вскочил наверх, как разбойника ударил. | |||||||||||||
ltr | женщина как в лицо плюнула | он как соскочил наверх как разбойника ударил | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'razbojnigam'. |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.193 (001.193) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.194 (001.194) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.195 (001.195) | ||||||||||
st | раз′бойник ′kотӓ тшӓ′тшӓдʼзʼен (тшӓ′тшӓдин). | и ′kwанныт. | а па′jӓт ′соjоɣотдъ ыдъ′дʼен. | тʼӓ′рын: ман нылʼдʼин | |||||||||
stl | razbojnik qotä tšätšädʼzʼen (tšätšädin). | i qwannɨt. | a pajät sojoɣotdə ɨdədʼen. | tʼärɨn: man nɨlʼdʼin ass | |||||||||
ts | Razbojnik qotä čäčädʼzʼen (čäčädin). | I qwannɨt. | A pajät sojoɣotdə ɨdədʼen. | Tʼärɨn:“ “Man nɨlʼdʼin | |||||||||
tx | Razbojnik | qotä | čäčädʼzʼen | (čäčädin). | I | qwannɨt. | A | pajät | sojoɣotdə | ɨdədʼen. | Tʼärɨn:“ | “Man | |
mb | razbojnik | qotä | čäčä-dʼzʼe-n | čäčä-di-n | i | qwan-nɨ-t | a | pajä-t | soj-o-ɣotdə | ɨd-ə-dʼe-n | tʼärɨ-n | Man | |
mp | razbojnik | qotə | čäčo-lǯi-n | čäčo-dʼi-n | i | qwat-nɨ-t | a | paja-tə | soj-ɨ-qɨnt | ɨt-ɨ-dʼi-n | tʼärɨ-n | man | |
ge | robber.[NOM] | on.one_s.back | fall-PFV-3SG.S | fall-RFL-3SG.S | and | kill-CO-3SG.O | and | wife.[NOM]-3SG | neck-EP-ILL.3SG | hang-EP-RFL-3SG.S | say-3SG.S | I.[NOM] | |
gr | разбойник.[NOM] | навзничь | упасть-PFV-3SG.S | упасть-RFL-3SG.S | и | убить-CO-3SG.O | а | жена.[NOM]-3SG | шея-EP-ILL.3SG | повесить-EP-RFL-3SG.S | сказать-3SG.S | я.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | adv | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | conj | v-v:ins-v:pn | conj | n.[n:case]-n:poss | n-n:ins-n:case.poss | v-v:ins-v>v-v:pn | v-v:pn | pers | |
ps | adv | v | v | conj | v | conj | n | n | v | v | pers | ||
SeR | adv:G | 0.3.h:A 0.3.h:P | np.h:A 0.3.h:Poss | np:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | pro.h:A | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||
fe | robber fell on his back. | He killed [the robber]. | And his wife clasped her arms round his neck. | She said: “I won't do it | |||||||||
fg | Räuber fiel auf den Rücken. | Er tötete [den Räuber]. | Und seine Frau legte ihre Arme um seinen Hals. | Sie sagte: "Ich werde es | |||||||||
fr | Разбойник навзничь упал. | И убил. | А жена на шее у него повисла. | Говорит: “Я так | |||||||||
ltr | разбойник навзничь упал | убил | жена на шее как поймалась | говорит я так делать |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.196 (001.196) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.197 (001.197) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.198 (001.198) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.199 | ||||||||
st | асс ′ме̄kwе′джау̹. | тоб′ламдъ мӱ′зуlджу′кеджау. | на ӧ′дым ӱт′кеджау. | е′рат как ′kӓ̄тӓджыт. | ||||||||
stl | meːqweǯau̹. | toblamdə müzulǯukeǯau. | na ödɨm ütkeǯau. | erat kak qäːtäǯɨt. | ||||||||
ts | ass meːqweǯau. | Toblamdə müzulǯukeǯau. | Na ödɨm ütkeǯau.” | Erat kak qäːtäǯɨt. | ||||||||
tx | nɨlʼdʼin | ass | meːqweǯau. | Toblamdə | müzulǯukeǯau. | Na | ödɨm | ütkeǯau.” | Erat | kak | qäːtäǯɨt. | |
mb | nɨlʼdʼi-n | ass | meː-qw-eǯa-u | tob-la-m-də | müzulǯu-k-eǯa-u | na | öd-ɨ-m | üt-k-eǯa-u | era-t | kak | qäːtä-ǯɨ-t | |
mp | nʼilʼdʼi-ŋ | asa | meː-ku-enǯɨ-w | tob-la-m-ntɨ | müzulǯu-ku-enǯɨ-w | na | üt-ɨ-m | üt-ku-enǯɨ-w | era-tə | kak | qättɨ-lǯi-t | |
ge | such-ADVZ | NEG | do-HAB-FUT-1SG.O | leg-PL-ACC-OBL.2SG | wash-HAB-FUT-1SG.O | this | water-EP-ACC | drink-HAB-FUT-1SG.O | husband.[NOM]-3SG | suddenly | beat-PFV- | |
gr | такой-ADVZ | NEG | сделать-HAB-FUT-1SG.O | нога-PL-ACC-OBL.2SG | вымыть-HAB-FUT-1SG.O | этот | вода-EP-ACC | пить-HAB-FUT-1SG.O | муж.[NOM]-3SG | как | побить-PFV- | |
mc | adj-adj>adv | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case-n:obl.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | dem | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | adv | v-v>v-v:pn | |
ps | adj | ptcl | v | n | v | dem | n | v | n | adv | v | |
SeR | 0.3:Th | np:Th 0.2.h:Poss | 0.1.h:A | np:P | 0.1.h:A | np.h:A | 0.3.h:P | |||||
SyF | v:pred 0.3:S | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred 0.3.h:O | |||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||
fe | any more. | I will wash your feet. | I will drink this water.” | The husband hit her. | ||||||||
fg | nie wieder tun. | Ich werde deine Füße waschen. | Ich werde dieses Wasser trinken." | Ihr Ehemann schlug sie. | ||||||||
fr | делать не буду. | Ноги твои мыть буду. | Эту воду буду пить”. | Муж ее как ударит. | ||||||||
ltr | не буду | ноги твои мыть буду | эту воду буду пить | муж как ударит |
ref | (001.199) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.200 (001.200) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.201 (001.201) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.202 (001.202) | |||||||||
st | и ′kwанныт. | kы′банʼажала ′тӱрлʼе ӱбърат. | ′нӓгамдъ как ′kӓтытдыт и ′kwанныт. | и | |||||||||
stl | i qwannɨt. | qɨbanʼaʒala türlʼe übərat. | nägamdə kak qätɨtdɨt i qwannɨt. | i iːgatdänä | |||||||||
ts | I qwannɨt. | Qɨbanʼaʒala türlʼe übərat. | Nägamdə kak qätɨtdɨt i qwannɨt. | I iːgatdänä | |||||||||
tx | I | qwannɨt. | Qɨbanʼaʒala | türlʼe | übərat. | Nägamdə | kak | qätɨtdɨt | i | qwannɨt. | I | ||
mb | i | qwan-nɨ-t | qɨbanʼaʒa-la | tür-lʼe | übə-r-a-t | nä-ga-m-də | kak | qätɨ-tdɨ-t | i | qwan-nɨ-t | i | ||
mp | i | qwat-nɨ-t | qɨbanʼaǯa-la | tʼüru-le | übɨ-r-ɨ-tɨn | ne-ka-m-tə | kak | qättɨ-ntɨ-t | i | qwat-nɨ-t | i | ||
ge | 3SG.O | and | kill-CO-3SG.O | child-PL.[NOM] | cry-CVB | begin-DRV-EP-3PL | daughter-DIM-ACC-3SG | suddenly | beat-INFER-3SG.O | and | kill-CO-3SG.O | and | |
gr | 3SG.O | и | убить-CO-3SG.O | ребенок-PL.[NOM] | плакать-CVB | начать-DRV-EP-3PL | дочь-DIM-ACC-3SG | как | побить-INFER-3SG.O | и | убить-CO-3SG.O | и | |
mc | conj | v-v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n>n-n:case-n:poss | adv | v-v:mood-v:pn | conj | v-v:ins-v:pn | conj | ||
ps | conj | v | n | cvb | v | n | adv | v | conj | v | conj | ||
SeR | 0.3.h:A 0.3.h:P | np.h:A | np.h:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3.h:P | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||
fe | And he killed her. | The children began crying. | He hit his daughter and killed her. | He said to | |||||||||
fg | Und er tötete sie. | Die Kinder begannen zu weinen. | Er schlug seine Tochter und tötete sie. | Er sagte | |||||||||
fr | И убил. | Дети плакать стали. | Дочку как ударил, и убил. | И сыну | |||||||||
ltr | убил | детки плакать стали | девчонку как ударил убил | сыну |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.203 (001.203) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.204 (001.204) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.205 (001.205) | ||||||||||
st | ′ӣгатдӓнӓ тʼӓ′рын: ме та′зе и′лʼетджай. | ′игъ ′тӱрак. | kwа′ннын тʼӱй ба′ɣаттылʼе. | тӱй kы′лым паkкы′ныт. | |||||||||
stl | tʼärɨn: me taze ilʼetǯaj. | igə türak. | qwannɨn tʼüj baɣattɨlʼe. | tüj qɨlɨm paqkɨnɨt. | |||||||||
ts | tʼärɨn: “Me taze ilʼetǯaj. | Igə türak.” | Qwannɨn tʼüj baɣattɨlʼe. | Tüj qɨlɨm paqkɨnɨt. | |||||||||
tx | iːgatdänä | tʼärɨn: | “Me | taze | ilʼetǯaj. | Igə | türak.” | Qwannɨn | tʼüj | baɣattɨlʼe. | Tüj | qɨlɨm | |
mb | iː-ga-tdä-nä | tʼärɨ-n | me | ta-ze | ilʼ-etǯa-j | igə | türa-k | qwan-nɨ-n | tʼü-j | baɣa-ttɨ-lʼe | tü-j | qɨl-ɨ-m | |
mp | iː-ka-tə-nä | tʼärɨ-n | me | tan-se | elɨ-enǯɨ-j | igə | tʼüru-kɨ | qwan-nɨ-n | tʼü-lʼ | paqə-ntɨ-le | tʼü-lʼ | qɨl-ɨ-m | |
ge | son-DIM-3SG-ALL | say-3SG.S | we.[NOM] | you.SG-COM | live-FUT-1DU | NEG.IMP | cry-IMP.2SG.S | leave-CO-3SG.S | ground-ADJZ | dig.out-IPFV-CVB | ground-ADJZ | pit-EP-ACC | |
gr | сын-DIM-3SG-ALL | сказать-3SG.S | мы.[NOM] | ты-COM | жить-FUT-1DU | NEG.IMP | плакать-IMP.2SG.S | уйти-CO-3SG.S | земля-ADJZ | выкопать-IPFV-CVB | земля-ADJZ | яма-EP-ACC | |
mc | n-n>n-n:poss-n:case | v-v:pn | pers.[n:case] | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:mood.pn | v-v:ins-v:pn | n-n>adj | v-v>v-v>cvb | n-n>adj | n-n:ins-n:case | |
ps | n | v | pers | pers | v | ptcl | v | v | adj | v | adj | n | |
SeR | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | pro.h:Th | pro:Com | 0.2.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:purp | np:O | ||||||
fe | his son: “We'll live with you together. | Don't cry.” | He went to dig ground. | He digged out a pit. | |||||||||
fg | zu seinem Sohn: "Wir werden gemeinsam mit dir leben. | Weine nicht." | Er ging um im Boden zu graben. | Er grub eine Grube. | |||||||||
fr | сказал: “Мы с тобой жить будем. | Не плачь”. | Он пошел землю копать. | Яму выкопал. | |||||||||
ltr | сказал мы с тобой жить будем | не плачь | пошел яму (землю копать) | яму вскопал | |||||||||
nt | [BrM:] IPFV? |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.206 (001.206) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.207 (001.207) | ||||||||||
st | тӓб′лам на′тʼет ′kӓ̄лɣыныт (kӓнныт) и ′тʼӱзе ′таɣыныт. | са′озникамдъ kа′рʼе ′ӱккулʼе | ||||||||||
stl | täblam natʼet qäːlɣɨnɨt (qännɨt) i tʼüze taɣɨnɨt. | saoznikamdə qarʼe ükkulʼe | ||||||||||
ts | Täblam natʼet qäːlɣɨnɨt (qännɨt) i tʼüze taɣɨnɨt. | Saoznikamdə qarʼe ükkulʼe | ||||||||||
tx | paqkɨnɨt. | Täblam | natʼet | qäːlɣɨnɨt | (qännɨt) | i | tʼüze | taɣɨnɨt. | Saoznikamdə | qarʼe | ||
mb | paqkɨ-nɨ-t | täb-la-m | natʼe-t | qäːl-ɣɨn-ɨ-t | qän-nɨ-t | i | tʼü-ze | ta-ɣɨ-nɨ-t | saoznik-a-m-də | qarʼe | ||
mp | paqə-nɨ-t | täp-la-m | natʼe-n | qal-qɨl-ɨ-t | qal-nɨ-t | i | tʼü-se | taq-qɨl-nɨ-t | zawoznʼik-ɨ-m-tə | qare | ||
ge | dig.out-CO-3SG.O | (s)he-PL-ACC | there-LOC.ADV | scatter-DRV-EP-3SG.O | scatter-CO-3SG.O | and | ground-INSTR | bury-DRV-CO-3SG.O | boat-EP-ACC-3SG | to.the.river | ||
gr | выкопать-CO-3SG.O | он(а)-PL-ACC | туда-LOC.ADV | раскидать-DRV-EP-3SG.O | раскидать-CO-3SG.O | и | земля-INSTR | зарыть-DRV-CO-3SG.O | лодка-EP-ACC-3SG | к.реке | ||
mc | v-v:ins-v:pn | pers-n:num-n:case | adv-adv:case | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | conj | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case-n:poss | adv | ||
ps | v | pers | adv | v | v | conj | n | v | n | adv | ||
SeR | 0.3.h:A | pro.h:Th | adv:G | 0.3.h:A | np:Ins | 0.3.h:A 0.3.h:P | np:Th 0.3.h:Poss | adv:G | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | s:adv | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||
BOR-Phon | Csub medCdel | |||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||
fe | He threw them there and buried them. | He dragged his boat to the | ||||||||||
fg | Er warf sie dort hinein und begrub sie. | Er zog sein Boot zum Fluss. | ||||||||||
fr | Их там раскидал и землей закопал. | Лодку к реке потащил. | ||||||||||
ltr | он их скидал землей закопал | лодку наверх потащил | ||||||||||
nto | их много - трое; ′тʼӓжыт - только одного бросил |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.208 (001.208) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.209 (001.209) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.210 (001.210) | ||||||||||
st | kwат′дыт. | тӓ′домы‵ламдъ вес ′туɣунныт. | ′ӣгатдызе ом′даɣъ и на kwат′да̄k. | ′тʼӱлʼе ме̄′даɣъ ′отдъ | |||||||||
stl | qwatdɨt. | tädomɨlamdə wes tuɣunnɨt. | iːgatdɨze omdaɣə i na qwatdaːq. | tʼülʼe meːdaɣə otdə | |||||||||
ts | qwatdɨt. | Tädomɨlamdə wes tuɣunnɨt. | Iːgatdɨze omdaɣə i na qwatdaːq. | Tʼülʼe meːdaɣə otdə | |||||||||
tx | ükkulʼe | qwatdɨt. | Tädomɨlamdə | wes | tuɣunnɨt. | Iːgatdɨze | omdaɣə | i | na | qwatdaːq. | Tʼülʼe | meːdaɣə | |
mb | ü-kku-lʼe | qwat-dɨ-t | tädomɨ-la-m-də | wes | tuɣun-nɨ-t | iː-ga-tdɨ-ze | omda-ɣə | i | na | qwa-tdaː-q | tʼü-lʼe | meːda-ɣə | |
mp | ü-qɨl-le | qwan-tɨ-t | tädomɨ-la-m-tə | wesʼ | tugul-nɨ-t | iː-ka-ntɨ-se | omdɨ-qij | i | na | qwan-ntɨ-qij | tüː-le | medə-qij | |
ge | drag-DRV-CVB | leave-TR-3SG.O | thing-PL-ACC-3SG | all | pull.out-CO-3SG.O | son-DIM-OBL.3SG-COM | sit.down-3DU.S | and | well | leave-INFER-3DU.S | come-CVB | reach-3DU.S | |
gr | тащить-DRV-CVB | уйти-TR-3SG.O | вещь-PL-ACC-3SG | всё | вытащить-CO-3SG.O | сын-DIM-OBL.3SG-COM | сесть-3DU.S | и | ну | уйти-INFER-3DU.S | прийти-CVB | дойти-3DU.S | |
mc | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | quant | v-v:ins-v:pn | n-n>n-n:obl.poss-n:case | v-v:pn | conj | ptcl | v-v:mood-v:pn | v-v>cvb | v-v:pn | |
ps | cvb | v | n | quant | v | n | v | conj | ptcl | v | cvb | v | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Com 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||
fe | river. | He carried all his belongings. | He got into the boat with his son and they set off. | They came to their village. | |||||||||
fg | Er trug all sein Habe. | Er stieg mit seinem Sohn ins Boot und sie brachen auf. | Sie kamen in ihr Dorf. | ||||||||||
fr | Вещи все перетаскал. | С сынишкой сели и поехали. | Приехали в свою | ||||||||||
ltr | монатки (вещи) все стаскал | с сынишкой сели и поехали | приехали в свою деревню |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.211 (001.211) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.212 (001.212) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.213 (001.213) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.214 | |||||||
st | ′jедоɣотдъ. | kуlат ′а̄тдалбат. | а ′паjал кут′тʼен jен? | па′jау̹ ′kупба. | |||||||
stl | jedoɣotdə. | qulat aːtdalbat. | a pajal kuttʼen jen? | pajau̹ qupba. | |||||||
ts | jedoɣotdə. | Qulat aːtdalbat. | “A pajal kuttʼen jen?” | “Pajau qupba.” | |||||||
tx | otdə | jedoɣotdə. | Qulat | aːtdalbat. | “A | pajal | kuttʼen | jen?” | “Pajau | qupba.” | |
mb | otdə | jedo-ɣotdə | qu-la-t | aːtdal-ba-t | a | paja-l | kuttʼen | je-n | paja-u | qu-pba | |
mp | ondə | eːde-qɨnt | qum-la-tə | aːndal-mbɨ-tɨn | a | paja-l | qutʼet | eː-n | paja-w | quː-mbɨ | |
ge | own.3SG | village-ILL.3SG | human.being-PL.[NOM]-3SG | become.glad-DUR-3PL | and | wife.[NOM]-2SG | where | be-3SG.S | wife.[NOM]-1SG | die- | |
gr | свой.3SG | деревня-ILL.3SG | человек-PL.[NOM]-3SG | обрадоваться-DUR-3PL | а | жена.[NOM]-2SG | куда | быть-3SG.S | жена.[NOM]-1SG | умереть- | |
mc | emphpro | n-n:case.poss | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:pn | conj | n.[n:case]-n:poss | interrog | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | emphpro | n | n | v | conj | n | interrog | v | n | v | |
SeR | np:G 0.3.h:Poss | np.h:E | np.h:Th 0.2.h:Poss | np.h:P 0.1.h:Poss | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||
fe | Their people were glad. | “And where is your wife?” | “My wife died.” | ||||||||
fg | Die Leute waren froh. | "Und wo ist deine Frau?" | "Meine Frau ist gestorben." | ||||||||
fr | деревню. | Люди (свои) радуются. | “А жена твоя где?” | “Жена моя умерла”. | |||||||
ltr | свои радуются | а жена где | жена померла |
ref | (001.214) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.215 (001.215) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.216 (001.216) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.217 (001.217) | |||||||||||
st | вес ′тугунаттъ тӓ′домым. | тӓп ′пирʼӓɣытдъ ма̄т ′таутдыт. | и нӓ′дын и варкы′лʼе на ′ӱбырытда. | ||||||||||||
stl | wes tugunattə tädomɨm. | täp pirʼäɣɨtdə maːt tautdɨt. | i nädɨn i warkɨlʼe na übɨrɨtda. | ||||||||||||
ts | Wes tugunattə tädomɨm. | Täp pirʼäɣɨtdə maːt tautdɨt. | I nädɨn i warkɨlʼe na übɨrɨtda. | ||||||||||||
tx | Wes | tugunattə | tädomɨm. | Täp | pirʼäɣɨtdə | maːt | tautdɨt. | I | nädɨn | i | warkɨlʼe | na | übɨrɨtda. | ||
mb | wes | tugu-na-ttə | tädomɨ-m | täp | pirʼä-ɣɨtdə | maːt | tau-tdɨ-t | i | nädɨ-n | i | warkɨ-lʼe | na | übɨ-r-ɨ-tda | ||
mp | wesʼ | tugul-nɨ-tɨn | tädomɨ-m | täp | pirä-qɨntɨ | maːt | taw-ntɨ-t | i | nedɨ-n | i | warkɨ-le | na | übɨ-r-ɨ-ntɨ | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | all | pull.out-CO-3PL | thing-ACC | (s)he.[NOM] | self-ALL.3SG | house.[NOM] | buy-INFER-3SG.O | and | get.married-3SG.S | and | live-CVB | well | begin-DRV-EP- | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | всё | вытащить-CO-3PL | вещь-ACC | он(а).[NOM] | себя-ALL.3SG | дом.[NOM] | купить-INFER-3SG.O | и | жениться-3SG.S | и | жить-CVB | ну | начать-DRV-EP- | |
mc | quant | v-v:ins-v:pn | n-n:case | pers.[n:case] | pro-n:case.poss | n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | conj | v-v:pn | conj | v-v>cvb | ptcl | v-v>v-v:ins-v:mood.[v:pn] | ||
ps | quant | v | n | pers | pro | n | v | conj | n | conj | cvb | ptcl | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Th | pro.h:A | pro.h:B | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | They brought all their belongings. | He bought a house. | He got married and began to live. | ||||||||||||
fg | Sie brachten all ihr Habe. | Er kaufte ein Haus. | Er heiratete und begann zu leben. | ||||||||||||
fr | Все вещи стаскали. | Он себе дом купил. | И женился, и стал жить. | ||||||||||||
ltr | все (вещи) стаскали | он себе дом купил | и женился стал жить |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.218 (001.218) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.219 (001.219) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.220 (001.220) | |||||||||||||
st | ман ′потдыбон теб′нан ′jезан. | д̂а ′тау ′содʼиган вар′ка̄. | па′jат ′содʼига, ма′зым ′чайлазе зым ′ӓртшыс. | ′мекг̂а | ||||||||||||
stl | man potdɨbon tebnan jezan. | d̂a tau sodʼigan warkaː. | pajat sodʼiga, mazɨm čajlaze zɨm ärtšɨs. | mekĝa | ||||||||||||
ts | Man potdɨbon tebnan jezan. | Datau sodʼigan warkaː. | Pajat sodʼiga, mazɨm čajlaze zɨm ärčɨs. | Mekga | ||||||||||||
tx | Man | potdɨbon | tebnan | jezan. | Datau | sodʼigan | warkaː. | Pajat | sodʼiga, | mazɨm | čajlaze | zɨm | ärčɨs. | Mekga | ||
mb | man | potdɨbon | teb-nan | je-za-n | datau | sodʼiga-n | warkaː | paja-t | sodʼiga | mazɨm | čaj-la-ze | zɨm | är-čɨ-s | mekga | ||
mp | man | pondəbon | täp-nan | eː-sɨ-ŋ | tatawa | soːdʼiga-ŋ | warkɨ | paja-tə | soːdʼiga | mazɨm | čʼai-la-se | mazɨm | öru-ču-sɨ | mekka | ||
ge | INFER.[3SG.S] | I.[NOM] | last.year | (s)he-ADES | be-PST-1SG.S | to.such.extent | good-ADVZ | live.[3SG.S] | wife.[NOM]-3SG | good | I.ACC | tea-PL-INSTR | I.ACC | drink-TR-PST.[3SG.S] | I.ALL | |
gr | INFER.[3SG.S] | я.[NOM] | в.прошлом.году | он(а)-ADES | быть-PST-1SG.S | до.того | хороший-ADVZ | жить.[3SG.S] | жена.[NOM]-3SG | хороший | я.ACC | чай-PL-INSTR | я.ACC | пить-TR-PST.[3SG.S] | я.ALL | |
mc | pers | adv | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | adj-adj>adv | v.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | adj | pers | n-n:num-n:case | pers | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | ||
ps | pers | adv | pers | v | adv | adv | v | n | adj | pers | n | pers | v | pers | ||
SeR | pro.h:Th | adv:Time | pro.h:L | 0.3.h:Th | np.h:Th 0.3.h:Poss | pro.h:B | np:Ins | 0.3.h:A | pro.h:R | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | adj:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | Last year I came to visit him. | He is doing well. | His wife is a good woman, she gave me tea. | She said: | ||||||||||||
fg | Letztes Jahr habe ich ihn besucht. | Ihm geht es gut. | Seine Frau ist eine gute Frau, sie gab mir Tee. | Sie sagte: | ||||||||||||
fr | Я в прошлом году была у него. | До того хорошо живет. | Его жена хорошая, меня чаем меня напоила. | Она мне | ||||||||||||
ltr | я прошлый год была у них | до того хорошо живут | жена хорошая меня чаем меня напоила | она мне | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'Da tau' changed to 'Datau'. |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.221 (001.221) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.222 (001.222) | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.223 (001.223) | |||||||||||
st | тʼӓ′рын: мӓ′гунту паlдʼи′коk. | ман теб′ланӓ ′kыдан ′удуруkw̹ан. | та′бон ′jедот kwа′джан. | теб′ланӓ ай ′серкеджан. | ||||||||||
stl | tʼärɨn: mäguntu paldʼikoq. | man teblanä qɨdan uduruqw̹an. | tabon jedot qwaǯan. | teblanä aj serkeǯan. | ||||||||||
ts | tʼärɨn: “Mäguntu paldʼikoq.” | Man teblanä qɨdan uduruqwan. | Tabon jedot qwaǯan. | Teblanä aj serkeǯan. | ||||||||||
tx | tʼärɨn: | “Mäguntu | paldʼikoq.” | Man | teblanä | qɨdan | uduruqwan. | Tabon | jedot | qwaǯan. | Teblanä | aj | serkeǯan. | |
mb | tʼärɨ-n | mä-guntu | paldʼi-ko-q | man | teb-la-nä | qɨdan | udur-u-q-wa-n | ta-bo-n | jedo-t | qwa-ǯa-n | teb-la-nä | aj | ser-k-eǯa-n | |
mp | tʼärɨ-n | me-quntu | palʼdʼi-ku-kɨ | man | täp-la-nä | qɨdan | udɨr-ɨ-ku-nɨ-ŋ | taw-po-n | eːde-ntə | qwan-enǯɨ-ŋ | täp-la-nä | aj | ser-ku-enǯɨ- | |
ge | say-3SG.S | we-ALL.1PL | go-HAB-IMP.2SG.S | I.[NOM] | (s)he-PL-ALL | all.the.time | stop.in-EP-HAB-CO-1SG.S | this-year-LOC.ADV | village-ILL | leave-FUT-1SG.S | (s)he-PL-ALL | again | come.in- | |
gr | сказать-3SG.S | мы-ALL.1PL | идти-HAB-IMP.2SG.S | я.[NOM] | он(а)-PL-ALL | всё.время | заехать-EP-HAB-CO-1SG.S | этот-год-LOC.ADV | деревня-ILL | уйти-FUT-1SG.S | он(а)-PL-ALL | опять | зайти-HAB | |
mc | v-v:pn | pers-n:case.poss | v-v>v-v:mood.pn | pers | pers-n:num-n:case | adv | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | dem-n-n>adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers-n:num-n:case | adv | v-v>v- | |
ps | v | pers | v | pers | pers | adv | v | adv | n | v | pers | adv | v | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:G | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:G | adv:Time | adv:Time | np:G | 0.1.h:A | pro.h:G | 0.1.h:A | |||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S | ||||||||
fe | “Come to visit us.” | I come to visit them all the time. | Now I'll go home (to my village). | I'll come to visit them again. | ||||||||||
fg | "Komm uns besuchen." | Ich kam bei ihnen immer wieder zu Besuch. | Jetzt gehe ich nach Hause (in mein Dorf). | Ich werde wieder bei ihnen vorbeikommen. | ||||||||||
fr | говорила: “К нам ходи”. | Я все время к ним заезжаю. | Нонче домой (в деревню) поеду. | К ним опять заходить буду. | ||||||||||
ltr | говорила к нам ходи | я все к ним заезжаю | нонче домой (в деревню) поеду | к ним опять зайду |
ref | PVD_1964_UnfaithfulWifeAndRobbers_flk.224 (001.224) | |
st | ||
stl | ||
ts | ||
tx | ||
mb | ||
mp | ŋ | |
ge | HAB-FUT-1SG.S | |
gr | -FUT-1SG.S | |
mc | v:tense-v:pn | |
ps | ||
SeR | ||
SyF | v:pred | |
fe | ||
fg | ||
fr | ||
ltr |