[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
ref | PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.001 (001.001) | PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.002 (001.002) | PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.003 (001.003) | ||||||||||
st | ′Ӣдʼӓ ага′латдызе (тым′нʼӓтдызе) илык′кус. | ′Ӣдʼа ′сӯрут′тʼи мы′ɣын′д̂и(ы) ′тӱ̄а. | тым′нʼӓт тʼӓ′рын. тан асс ту′нал kай′ɣын | ||||||||||
stl | Иːdʼä agalatdɨze (tɨmnʼätdɨze) ilɨkkus. | Иːdʼa suːruttʼi mɨɣɨnd̂i(ɨ) tüːa. | tan ass tunal qajɣɨn qwälɨm qwatku, tɨmnʼät | ||||||||||
ts | Iːdʼä agalatdɨze (tɨmnʼätdɨze) ilɨkkus. | Iːdʼa suːruttʼi mɨɣɨndi tüːa. | “Tan ass tunal qajɣɨn qwälɨm qwatku,” – tɨmnʼät | ||||||||||
tx | Iːdʼä | agalatdɨze | (tɨmnʼätdɨze) | ilɨkkus. | Iːdʼa | suːruttʼi | mɨɣɨndi | tüːa. | “Tan | ass | tunal | qajɣɨn | |
mb | Iːdʼä | aga-la-tdɨ-ze | tɨmnʼä-tdɨ-ze | elɨ-kku-s | Iːdʼa | suːru-t-tʼi | mɨ-ɣɨndi | tüː-a | Tan | ass | tuna-l | qaj-ɣɨn | |
mp | Iːdʼä | agaː-la-ntɨ-se | tɨmnʼa-ntɨ-se | elɨ-ku-sɨ | Iːdʼä | suːrum-s-ptä | mɨ-qɨnto | tüː-nɨ | tan | asa | tonu-l | qaj-qɨn | |
ge | Itja.[NOM] | brother-PL-OBL.3SG-COM | brother-OBL.3SG-COM | live-HAB-PST.[3SG.S] | Itja.[NOM] | wild.animal-CAP-ACTN.[NOM] | something-ABL.3SG | come-CO.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | NEG | know-2SG.O | what-LOC | |
gr | Итя.[NOM] | брат-PL-OBL.3SG-COM | брат-OBL.3SG-COM | жить-HAB-PST.[3SG.S] | Итя.[NOM] | зверь-CAP-ACTN.[NOM] | нечто-ABL.3SG | прийти-CO.[3SG.S] | ты.[NOM] | NEG | знать-2SG.O | что-LOC | |
mc | nprop.[n:case] | n-n:num-n:obl.poss-n:case | n-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | nprop.[n:case] | n-n>v-v>n.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:ins.[v:pn] | pers | ptcl | v-v:pn | interrog-n:case | |
ps | nprop | n | n | v | nprop | n | n | v | pers | ptcl | v | interrog | |
SeR | np.h:Th | np:Com | np.h:A | np:So | pro.h:E | pro:L | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:compl | ||||||
fe | Idya lived with his elder brotheres (with his younger brothers). | Idya returned from the hunt. | “Do you know where one could catch fish?” – | ||||||||||
fg | Itja lebte mit seinen älteren Brüdern (mit seinen jüngeren Brüdern). | Itja kehrte von der Jagd zurück. | "Weißt du, wo man Fische fangen kann?" -- | ||||||||||
fr | Идя жил со старшими братьями (с младшими братьями). | Идя с охоты пришел. | “Ты не знаешь, где рыбу добыть?” – | ||||||||||
ltr | Идя жил с братьями старшими (младшими братьями) | Идя с охоты пришел | ты не знаешь где рыбу добыть младший брат |
ref | PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.004 (001.004) | PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.005 (001.005) | |||||||||||||
st | ′kwӓлым kwат′ку, тым′нʼӓт тʼӓ′рын. | ма′дʼӧɣын то̄ныт′ды то, ма′дʼӧɣъ то̄. | ме ныт′дын илы′зай ′kwӓлалʼлʼе. | ныт′дын | |||||||||||
stl | tʼärɨn. | madʼöɣɨn toːnɨtdɨ to, madʼöɣə toː. | me nɨtdɨn ilɨzaj qwälalʼlʼe. | nɨtdɨn ilɨn | |||||||||||
ts | tʼärɨn. | “Madʼöɣɨn toːnɨtdɨ to, madʼöɣə toː. | Me nɨtdɨn ilɨzaj qwälalʼlʼe. | Nɨtdɨn ilɨn | |||||||||||
tx | qwälɨm | qwatku,” – | tɨmnʼät | tʼärɨn. | “Madʼöɣɨn | toːnɨtdɨ | to, | madʼöɣə | toː. | Me | nɨtdɨn | ilɨzaj | qwälalʼlʼe. | Nɨtdɨn | |
mb | qwäl-ɨ-m | qwat-ku | tɨmnʼä-t | tʼärɨ-n | madʼ-ö-ɣɨn | toːnɨ-tdɨ | to | madʼ-ö-ɣə | toː | me | nɨtdɨ-n | ilɨ-za-j | qwäl-a-lʼ-lʼe | nɨtdɨ-n | |
mp | qwɛl-ɨ-m | qwat-gu | tɨmnʼa-tə | tʼärɨ-n | madʼ-ɨ-qɨn | tonu-ntɨ | to | madʼ-ɨ-qij | to | me | natʼe-n | elɨ-sɨ-j | qwɛl-ɨ-s-le | natʼe-n | |
ge | fish-EP-ACC | manage.to.get-INF | brother.[NOM]-3SG | say-3SG.S | forest-EP-LOC | know-PTCP.PRS.[NOM] | lake.[NOM] | forest-EP-ADJZ | lake.[NOM] | we.[NOM] | there-LOC.ADV | live-PST-1DU | fish-EP-CAP-CVB | there- | |
gr | рыба-EP-ACC | добыть-INF | брат.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | лес-EP-LOC | знать-PTCP.PRS.[NOM] | озеро.[NOM] | лес-EP-ADJZ | озеро.[NOM] | мы.[NOM] | туда-LOC.ADV | жить-PST-1DU | рыба-EP-CAP-CVB | туда- | |
mc | n-n:ins-n:case | v-v:inf | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n-n:ins-n>adj | n.[n:case] | pers.[n:case] | adv-adv:case | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n>v-v>cvb | adv- | |
ps | n | v | n | v | n | v | n | adj | n | pers | adv | v | cvb | adv | |
SeR | np:P | np.h:A 0.3.h:Poss | np:L | np:Th | np:Th | pro.h:Th | adv:L | adv:L | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:S | np:S | pro.h:S | v:pred | s:temp | ||||||||
fe | his younger brother said. | “There is a well-known lake in the taiga, a taiga lake. | We used to live and to fish there. | There live | |||||||||||
fg | sagte sein kleiner Bruder. | "Es gibt da einen bekannten See in der Taiga, einen Taiga-See. | Wir haben dort gelebt und gefischt. | Dort | |||||||||||
fr | младший брат говорит. | “В тайге знакомое озеро, таежное озеро. | Мы там жили, рыбачили. | Здесь | |||||||||||
ltr | говорит | таежное зна(ко)мое озеро таежное озеро | мы тут и жили рыбачили | здесь | |||||||||||
nt | [KuAI:] |
ref | PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.006 (001.006) | PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.007 (001.007) | |||||||||||||
st | и′лын ′kwӓ̄лын ӓс′тъ(ӓ) и kwӓлын ӓв′дӓ. | ′Ӣдʼӓ тʼӓ′рын: kар′дʼен ′kwӓлылʼлʼе kwа(т)джан. | ′Ӣдʼӓ kа′рʼемыɣын kwа′ннын. | ||||||||||||
stl | qwäːlɨn ästə(ä) i qwälɨn äwdä. | Иːdʼä tʼärɨn: qardʼen qwälɨlʼlʼe qwa(t)ǯan. | Иːdʼä qarʼemɨɣɨn qwannɨn. | ||||||||||||
ts | qwäːlɨn ästə i qwälɨn äwdä.” | Iːdʼä tʼärɨn: “Qardʼen qwälɨlʼlʼe qwaǯan.” | Iːdʼä qarʼemɨɣɨn qwannɨn. | ||||||||||||
tx | ilɨn | qwäːlɨn | ästə | i | qwälɨn | äwdä.” | Iːdʼä | tʼärɨn: | “Qardʼen | qwälɨlʼlʼe | qwaǯan.” | Iːdʼä | qarʼemɨɣɨn | ||
mb | ilɨ-n | qwäːl-ɨ-n | äs-tə | i | qwäl-ɨ-n | äw-dä | Iːdʼä | tʼärɨ-n | qar-dʼe-n | qwäl-ɨ-lʼ-lʼe | qwa-ǯa-n | Iːdʼä | qarʼe-mɨ-ɣɨn | ||
mp | elɨ-n | qwɛl-ɨ-n | aze-tə | i | qwɛl-ɨ-n | awa-tə | Iːdʼä | tʼärɨ-n | qare-dʼel-n | qwɛl-ɨ-s-le | qwan-enǯɨ-ŋ | Iːdʼä | qare-mɨ-qɨn | ||
ge | LOC.ADV | live-3SG.S | fish-EP-GEN | father.[NOM]-3SG | and | fish-EP-GEN | mother.[NOM]-3SG | Itja.[NOM] | say-3SG.S | morning-day-LOC.ADV | fish-EP-CAP-CVB | leave-FUT-1SG.S | Itja.[NOM] | morning-something | |
gr | LOC.ADV | жить-3SG.S | рыба-EP-GEN | отец.[NOM]-3SG | и | рыба-EP-GEN | мать.[NOM]-3SG | Итя.[NOM] | сказать-3SG.S | утро-день-LOC.ADV | рыба-EP-CAP-CVB | уйти-FUT-1SG.S | Итя.[NOM] | утро-нечто-LOC | |
mc | adv:case | v-v:pn | n-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | conj | n-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | nprop.[n:case] | v-v:pn | n-n-adv:case | n-n:ins-n>v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | n-n-n:case | |
ps | v | n | n | conj | n | n | nprop | v | adv | cvb | v | nprop | n | ||
SeR | np:Poss | np.h:Th | np:Poss | np.h:Th | np.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | np.h:A | np:Time | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | np.h:S | v:pred | s:purp | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | the father of fish and the mother of fish.” | Idya said: “Tomorrow I'll go fishing.” | Idya left in the morning. | ||||||||||||
fg | leben der Vater der Fische und die Mutter der Fische." | Itja sagte: "Morgen gehe ich fischen." | Itja brach am Morgen auf. | ||||||||||||
fr | живут отец рыб и мать рыб”. | Идя говорит: “Завтра рыбачить поеду”. | Идя утром поехал. | ||||||||||||
ltr | жил отец рыб и мать рыб | Идя говорит завтра рыбачить поеду | Идя утром поехал | ||||||||||||
nt | Variant: 'ästä'. | [KuAI:] Variant: 'qwatʒan'. |
ref | PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.008 (001.008) | PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.009 (001.009) | PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.010 (001.010) | PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.011 (001.011) | |||||||||
st | ′тʼӱ̄ва ма′дʼӧɣъ ′тотдь. | су′харлам ′ӣтдът. | отдъ ко′ннӓ ӱ̄бън. | ко′ннӓ ′матджалба. | |||||||||
stl | tʼüːwa madʼöɣə totdʼ. | suxarlam iːtdət. | otdə konnä üːbən. | konnä matǯalba. | |||||||||
ts | Tʼüːwa madʼöɣə totdʼ. | Suxarlam iːtdət. | Otdə konnä üːbən. | Konnä matǯalba. | |||||||||
tx | qwannɨn. | Tʼüːwa | madʼöɣə | totdʼ. | Suxarlam | iːtdət. | Otdə | konnä | üːbən. | Konnä | matǯalba. | ||
mb | qwan-nɨ-n | tʼüː-wa | madʼ-ö-ɣə | to-tdʼ | suxar-la-m | iː-tdə-t | otdə | konnä | üːbə-n | konnä | matǯa-l-ba | ||
mp | qwan-nɨ-n | tüː-nɨ | madʼ-ɨ-qij | to-ntə | suhar-la-m | iː-ntɨ-t | ondə | qonnä | übɨ-n | qonnä | manǯu-l-mbɨ | ||
ge | -LOC | leave-CO-3SG.S | come-CO.[3SG.S] | forest-EP-ADJZ | lake-ILL | rusk-PL-ACC | take-INFER-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | up.the.shore | set.off-3SG.O | up.the.shore | look-INCH- | |
gr | уйти-CO-3SG.S | прийти-CO.[3SG.S] | лес-EP-ADJZ | озеро-ILL | сухарь-PL-ACC | взять-INFER-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | на.берег | отправиться-3SG.O | на.берег | посмотреть-INCH- | ||
mc | v-v:ins-v:pn | v-v:ins.[v:pn] | n-n:ins-n>adj | n-n:case | n-n:num-n:case | v-v:mood-v:pn | emphpro.[n:case] | adv | v-v:pn | adv | v-v>v-v>v.[v:pn] | ||
ps | v | v | adj | n | n | v | emphpro | adv | v | adv | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:G | np:Th | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | He came to the taiga lake. | He took rusks with him. | He went to the shore. | He looked at the shore. | |||||||||
fg | Er kam zum Taiga-See. | Er nahm Zwieback mit. | Er ging ans Ufer. | Er sah ans Ufer. | |||||||||
fr | Пришел на таёжное озеро. | Сухарей взял. | Сам на берег(/гору) отправился. | На берег смотрит. | |||||||||
ltr | пришел на материчное озеро | сухарей взял | сам на гору пошел | на берег смотрит |
ref | PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.012 (001.012) | PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.013 (001.013) | PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.014 (001.014) | ||||||||||
st | ул′ɣом вес питkал′ба. | тӓп ‵тʼӓрып′па. кут′дӓр ′kwӓлым kwатку, асс ′тиннувам, тӓп ‵тʼӓрып′па. | kwа′джан | ||||||||||
stl | ulɣom wes pitqalba. | kutdär qwälɨm qwatku, ass tinnuwam, täp tʼärɨppa. | qwaǯan ɛmnäɣən. | ||||||||||
ts | Ulɣom wes pitqalba. | “Kutdär qwälɨm qwatku, ass tinnuwam,” – täp tʼärɨppa. | “Qwaǯan | ||||||||||
tx | Ulɣom | wes | pitqalba. | “Kutdär | qwälɨm | qwatku, | ass | tinnuwam,” – | täp | tʼärɨppa. | “Qwaǯan | ||
mb | ulɣo-m | wes | pit-qal-ba | kutdär | qwäl-ɨ-m | qwat-ku | ass | tinnu-wa-m | täp | tʼärɨ-ppa | qwa-ǯa-n | ||
mp | ulgo-m | wesʼ | pit-qɨl-mbɨ | qundar | qwɛl-ɨ-m | qwat-gu | asa | tonu-nɨ-w | täp | tʼärɨ-mbɨ | qwan-enǯɨ-ŋ | ||
ge | DUR.[3SG.S] | ice-ACC | all | crumple-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | how | fish-EP-ACC | manage.to.get-INF | NEG | know-CO-1SG.O | (s)he.[NOM] | say-PST.NAR.[3SG.S] | leave-FUT-1SG.S | |
gr | DUR.[3SG.S] | лёд-ACC | всё | измять-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | как | рыба-EP-ACC | добыть-INF | NEG | знать-CO-1SG.O | он(а).[NOM] | сказать-PST.NAR.[3SG.S] | уйти-FUT-1SG.S | |
mc | n-n:case | quant | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:ins-n:case | v-v:inf | ptcl | v-v:ins-v:pn | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | ||
ps | n | quant | v | conj | n | v | ptcl | v | pers | v | v | ||
SeR | np:P | 0.3:A | np:P | 0.1.h:E | pro.h:A | 0.1.h:A | |||||||
SyF | np:O | 0.3:S v:pred | s:compl | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||
fe | The ice is squeezed(?/covered with snow?). | “I don't know how to get fish,” – he said. | I'll go to my son- | ||||||||||
fg | Das Eis ist zusammengedrückt(?/mit Schnee bedeckt?). | "Ich weiß nicht, wie man Fische kriegt", - sagte er. | Ich gehe zu | ||||||||||
fr | Лед весь замело(?). | “Как рыбу добыть, не знаю”, – он сказал. | “К зятю пойду”. | ||||||||||
ltr | лед весь замело | как рыбу добыть не знаю он сказал | к зятю пойду | ||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'pitqalba'. | [BrM:] LOC? |
ref | PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.015 (001.015) | PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.016 (001.016) | PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.017 (001.017) | PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.018 (001.018) | ||||||||||
st | эм′нӓɣън. | ′тӱ̄уван ӓм′нӓɣън. | но ′kwӓлам ′некыгда kwат′ку. | те асс ту′нналʼе. | ӓм′нӓт тʼӓ′рын. kа′лана асс | |||||||||
stl | tüːuwan ämnäɣən. | no qwälam nekɨgda qwatku. | te ass tunnalʼe. | ämnät tʼärɨn. qalana ass tunnou̹. | ||||||||||
ts | ɛmnäɣən.” | Tüːuwan ämnäɣən. | No qwälam nekɨgda qwatku. | Te ass tunnalʼe. | Ämnät tʼärɨn: “Qalana ass | |||||||||
tx | ɛmnäɣən.” | Tüːuwan | ämnäɣən. | No | qwälam | nekɨgda | qwatku. | Te | ass | tunnalʼe. | Ämnät | tʼärɨn: | ||
mb | ɛmnä-ɣən | tüːu-wa-n | ämnä-ɣən | no | qwäl-a-m | qwat-ku | te | ass | tunna-lʼe | ämnä-t | tʼärɨ-n | |||
mp | ämnä-qɨn | tüː-nɨ-n | ämnä-qɨn | nu | qwɛl-ɨ-m | qwat-gu | te | asa | tonu-lɨn | ämnä-tə | tʼärɨ-n | |||
ge | son_in_law-LOC | come-CO-3SG.S | son_in_law-LOC | well | fish-EP-ACC | manage.to.get-INF | you.PL.[NOM] | NEG | know-2PL | son_in_law.[NOM]-3SG | say- | |||
gr | зять-LOC | прийти-CO-3SG.S | зять-LOC | ну | рыба-EP-ACC | добыть-INF | вы.PL.[NOM] | NEG | знать-2PL | зять.[NOM]-3SG | сказать | |||
mc | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | ptcl | n-n:ins-n:case | v-v:inf | pers | ptcl | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | |||
ps | n | v | n | ptcl | n | v | pers | ptcl | v | n | v | |||
SeR | np.h:G | 0.3.h:A | np.h:G | pro.h:E | np.h:A 0.3.h:Poss | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||
fe | in-law. | He came to his son-in-law. | Well, it's not fishing time. | You don't know. | His son-in-law said: “As if I | |||||||||
fg | meinem Schwiegersohn. | Er kam zu seinem Schwiegersohn. | Nunja, es ist nicht die Zeit zum Fischen. | Du weißt es nicht. | Sein Schwiegersohn sagte: "Als | |||||||||
fr | Пришел к зятю. | Ну, рыбу некогда добывать. | Вы не знаете. | Зять его сказал: “Как будто бы | ||||||||||
ltr | пришел к зятю | рыбу некогда добывать | вы не знаете | зять сказал как будто бы я не | ||||||||||
nt | [BrM:] LOC? | [BrM:] It's not clear, who says this. | [BrM:] It's not clear, who says this. [BrM:] 2PL? |
ref | PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.019 (001.019) | PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.020 (001.020) | PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.021 (001.021) | PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.022 (001.022) | ||||||||||
st | ту′нноу̹. | тунну′валʼи асс кетку′алʼе. | ӓмнӓмдъ ′тылʼе ′та̄дърыт. | ко′ннӓ ми′шалгут. | ту′нал дъ | |||||||||
stl | tunnuwalʼi ass ketkualʼe. | ämnämdə tɨlʼe taːdərɨt. | konnä mišalgut. | tunal də kettɨ. | ||||||||||
ts | tunnou.” | “Tunnuwalʼi ass ketkualʼe.” | Ämnämdə tɨlʼe taːdərɨt. | Konnä mišalgut. | “Tunal də | |||||||||
tx | “Qalana | ass | tunnou.” | “Tunnuwalʼi | ass | ketkualʼe.” | Ämnämdə | tɨlʼe | taːdərɨt. | Konnä | mišalgut. | “Tunal | ||
mb | qala-na | ass | tunno-u | tunnu-wa-lʼi | ass | ket-ku-a-lʼe | ämnä-m-də | tɨ-lʼe | taːd-ə-r-ɨ-t | konnä | mišal-gu-t | tuna-l | ||
mp | qala-näj | asa | tonu-w | tonu-nɨ-lɨn | asa | ket-ku-nɨ-lɨn | ämnä-m-tə | tɨ-le | tat-ɨ-r-ɨ-t | qonnä | miššal-ku-t | tonu-l | ||
ge | 3SG.S | supposedly-EMPH | NEG | know-1SG.O | know-CO-2PL | NEG | say-HAB-CO-2PL | son_in_law-ACC-3SG | swear.at-CVB | bring-EP-FRQ-EP-3SG.O | up.the.shore | pull.out-HAB-3SG.O | know-2SG.O | |
gr | -3SG.S | кажется-EMPH | NEG | знать-1SG.O | знать-CO-2PL | NEG | сказать-HAB-CO-2PL | зять-ACC-3SG | поругать-CVB | принести-EP-FRQ-EP-3SG.O | на.берег | вытащить-HAB-3SG.O | знать-2SG.O | |
mc | ptcl-clit | ptcl | v-v:pn | v-v:ins-v:pn | ptcl | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>cvb | v-v:ins-v>v-n:ins-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | v-v:pn | ||
ps | ptcl | ptcl | v | v | ptcl | v | n | cvb | v | adv | v | v | ||
SeR | 0.1.h:E | 0.2.h:E | 0.2.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A 0.3.h:Th | 0.2.h:E | ||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.2.h:S v:pred | |||||||
fe | didn't know.” | “You know, but you don't say.” | He was scolding his son-in-law. | He took him to the shore. | “If you know, | |||||||||
fg | ob ich es nicht wüsste." | "Du weißt es, aber du sagst nichts." | Er schimpfte mit seinem Schwiegersohn. | Er brachte ihn zum Ufer. | "Wenn du es | |||||||||
fr | я не знаю”. | “Вы знаете, да не говорите”. | Зятя своего ругает. | На берег тащит. | “(Если) | |||||||||
ltr | знаю | знаете да не сказываете | зятя материт | на берег тащит | если знаешь | |||||||||
nt | [BrM:] 2PL? | |||||||||||||
nto | ′ты̄ɣу - материть |
ref | PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.023 (001.023) | ||
st | ке′тты. | ||
stl | |||
ts | kettɨ.” | ||
tx | də | kettɨ.” | |
mb | də | ket-tɨ | |
mp | də | ket-etɨ | |
ge | then | say-IMP.2SG.O | |
gr | то | сказать-IMP.2SG.O | |
mc | conj | v-v:mood.pn | |
ps | conj | v | |
SeR | 0.2.h:A | ||
SyF | 0.2.h:S v:pred | ||
BOR | RUS:gram | ||
fe | then tell me.” | ||
fg | weißt, dann sag es mir." | ||
fr | знаешь, то скажи”. | ||
ltr | то скажи |