Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.001 (001.001)PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.002 (001.002)PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.003 (001.003)
st  ′Ӣдʼӓ ага′латдызе (тым′нʼӓтдызе) илык′кус.′Ӣдʼа ′сӯрут′тʼи мы′ɣын′д̂и(ы) ′тӱ̄а.тым′нʼӓт тʼӓ′рын. тан асс ту′нал kай′ɣын
stl  Иːdʼä agalatdɨze (tɨmnʼätdɨze) ilɨkkus.Иːdʼa suːruttʼi mɨɣɨnd̂i(ɨ) tüːa.tan ass tunal qajɣɨn qwälɨm qwatku, tɨmnʼät
ts  Iːdʼä agalatdɨze (tɨmnʼätdɨze) ilɨkkus. Iːdʼa suːruttʼi mɨɣɨndi tüːa. “Tan ass tunal qajɣɨn qwälɨm qwatku,” – tɨmnʼät
tx  Iːdʼä agalatdɨze (tɨmnʼätdɨze) ilɨkkus. Iːdʼa suːruttʼi mɨɣɨndi tüːa. “Tan ass tunal qajɣɨn
mb  Iːdʼäaga-la-tdɨ-zetɨmnʼä-tdɨ-zeelɨ-kku-sIːdʼasuːru-t-tʼimɨ-ɣɨnditüː-aTanasstuna-lqaj-ɣɨn
mp  Iːdʼäagaː-la-ntɨ-setɨmnʼa-ntɨ-seelɨ-ku-sɨIːdʼäsuːrum-s-ptämɨ-qɨntotüː-nɨtanasatonu-lqaj-qɨn
ge  Itja.[NOM]brother-PL-OBL.3SG-COMbrother-OBL.3SG-COMlive-HAB-PST.[3SG.S]Itja.[NOM]wild.animal-CAP-ACTN.[NOM]something-ABL.3SGcome-CO.[3SG.S]you.SG.[NOM]NEGknow-2SG.Owhat-LOC
gr  Итя.[NOM]брат-PL-OBL.3SG-COMбрат-OBL.3SG-COMжить-HAB-PST.[3SG.S]Итя.[NOM]зверь-CAP-ACTN.[NOM]нечто-ABL.3SGприйти-CO.[3SG.S]ты.[NOM]NEGзнать-2SG.Oчто-LOC
mc  nprop.[n:case]n-n:num-n:obl.poss-n:casen-n:obl.poss-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]nprop.[n:case]n-n>v-v>n.[n:case]n-n:case.possv-v:ins.[v:pn]persptclv-v:pninterrog-n:case
ps  npropnnvnpropnnvpersptclvinterrog
SeR  np.h:Thnp:Comnp.h:Anp:Sopro.h:Epro:L
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:preds:compl
fe  Idya lived with his elder brotheres (with his younger brothers).Idya returned from the hunt.“Do you know where one could catch fish?” –
fg  Itja lebte mit seinen älteren Brüdern (mit seinen jüngeren Brüdern).Itja kehrte von der Jagd zurück."Weißt du, wo man Fische fangen kann?" --
fr  Идя жил со старшими братьями (с младшими братьями).Идя с охоты пришел.“Ты не знаешь, где рыбу добыть?” –
ltr  Идя жил с братьями старшими (младшими братьями)Идя с охоты пришелты не знаешь где рыбу добыть младший брат
[2]
ref  PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.004 (001.004)PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.005 (001.005)
st  ′kwӓлым kwат′ку, тым′нʼӓт тʼӓ′рын.ма′дʼӧɣын то̄ныт′ды то, ма′дʼӧɣъ то̄.ме ныт′дын илы′зай ′kwӓлалʼлʼе.ныт′дын
stl  tʼärɨn.madʼöɣɨn toːnɨtdɨ to, madʼöɣə toː.me nɨtdɨn ilɨzaj qwälalʼlʼe.nɨtdɨn ilɨn
ts   tʼärɨn. “Madʼöɣɨn toːnɨtdɨ to, madʼöɣə toː. Me nɨtdɨn ilɨzaj qwälalʼlʼe. Nɨtdɨn ilɨn
tx  qwälɨm qwatku,” – tɨmnʼät tʼärɨn. “Madʼöɣɨn toːnɨtdɨ to, madʼöɣə toː. Me nɨtdɨn ilɨzaj qwälalʼlʼe. Nɨtdɨn
mb  qwäl-ɨ-mqwat-kutɨmnʼä-ttʼärɨ-nmadʼ-ö-ɣɨntoːnɨ-tdɨtomadʼ-ö-ɣətoːmenɨtdɨ-nilɨ-za-jqwäl-a-lʼ-lʼenɨtdɨ-n
mp  qwɛl-ɨ-mqwat-gutɨmnʼa-tətʼärɨ-nmadʼ-ɨ-qɨntonu-ntɨtomadʼ-ɨ-qijtomenatʼe-nelɨ-sɨ-jqwɛl-ɨ-s-lenatʼe-n
ge  fish-EP-ACCmanage.to.get-INFbrother.[NOM]-3SGsay-3SG.Sforest-EP-LOCknow-PTCP.PRS.[NOM]lake.[NOM]forest-EP-ADJZlake.[NOM]we.[NOM]there-LOC.ADVlive-PST-1DUfish-EP-CAP-CVBthere-
gr  рыба-EP-ACCдобыть-INFбрат.[NOM]-3SGсказать-3SG.Sлес-EP-LOCзнать-PTCP.PRS.[NOM]озеро.[NOM]лес-EP-ADJZозеро.[NOM]мы.[NOM]туда-LOC.ADVжить-PST-1DUрыба-EP-CAP-CVBтуда-
mc  n-n:ins-n:casev-v:infn.[n:case]-n:possv-v:pnn-n:ins-n:casev-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n-n:ins-n>adjn.[n:case]pers.[n:case]adv-adv:casev-v:tense-v:pnn-n:ins-n>v-v>cvbadv-
ps  nvnvnvnadjnpersadvvcvbadv
SeR  np:Pnp.h:A 0.3.h:Possnp:Lnp:Thnp:Thpro.h:Thadv:Ladv:L
SyF  np.h:Sv:prednp:Snp:Spro.h:Sv:preds:temp
fe  his younger brother said.“There is a well-known lake in the taiga, a taiga lake.We used to live and to fish there.There live
fg  sagte sein kleiner Bruder."Es gibt da einen bekannten See in der Taiga, einen Taiga-See.Wir haben dort gelebt und gefischt.Dort
fr  младший брат говорит.“В тайге знакомое озеро, таежное озеро.Мы там жили, рыбачили.Здесь
ltr  говориттаежное зна(ко)мое озеро таежное озеромы тут и жили рыбачилиздесь
nt  [KuAI:]
[3]
ref  PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.006 (001.006)PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.007 (001.007)
st  и′лын ′kwӓ̄лын ӓс′тъ(ӓ) и kwӓлын ӓв′дӓ.′Ӣдʼӓ тʼӓ′рын: kар′дʼен ′kwӓлылʼлʼе kwа(т)джан.′Ӣдʼӓ kа′рʼемыɣын kwа′ннын.
stl  qwäːlɨn ästə(ä) i qwälɨn äwdä.Иːdʼä tʼärɨn: qardʼen qwälɨlʼlʼe qwa(t)ǯan.Иːdʼä qarʼemɨɣɨn qwannɨn.
ts   qwäːlɨn ästə i qwälɨn äwdä.” Iːdʼä tʼärɨn: “Qardʼen qwälɨlʼlʼe qwaǯan.” Iːdʼä qarʼemɨɣɨn qwannɨn.
tx  ilɨn qwäːlɨn ästə i qwälɨn äwdä.” Iːdʼä tʼärɨn: “Qardʼen qwälɨlʼlʼe qwaǯan.” Iːdʼä qarʼemɨɣɨn
mb  ilɨ-nqwäːl-ɨ-näs-təiqwäl-ɨ-näw-däIːdʼätʼärɨ-nqar-dʼe-nqwäl-ɨ-lʼ-lʼeqwa-ǯa-nIːdʼäqarʼe-mɨ-ɣɨn
mp  elɨ-nqwɛl-ɨ-naze-təiqwɛl-ɨ-nawa-təIːdʼätʼärɨ-nqare-dʼel-nqwɛl-ɨ-s-leqwan-enǯɨ-ŋIːdʼäqare-mɨ-qɨn
ge  LOC.ADVlive-3SG.Sfish-EP-GENfather.[NOM]-3SGandfish-EP-GENmother.[NOM]-3SGItja.[NOM]say-3SG.Smorning-day-LOC.ADVfish-EP-CAP-CVBleave-FUT-1SG.SItja.[NOM]morning-something
gr  LOC.ADVжить-3SG.Sрыба-EP-GENотец.[NOM]-3SGирыба-EP-GENмать.[NOM]-3SGИтя.[NOM]сказать-3SG.Sутро-день-LOC.ADVрыба-EP-CAP-CVBуйти-FUT-1SG.SИтя.[NOM]утро-нечто-LOC
mc  adv:casev-v:pnn-n:ins-n:casen.[n:case]-n:possconjn-n:ins-n:casen.[n:case]-n:possnprop.[n:case]v-v:pnn-n-adv:casen-n:ins-n>v-v>cvbv-v:tense-v:pnnprop.[n:case]n-n-n:case
ps  vnnconjnnnpropvadvcvbvnpropn
SeR  np:Possnp.h:Thnp:Possnp.h:Thnp.h:Aadv:Time0.1.h:Anp.h:Anp:Time
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Snp.h:Sv:preds:purp0.1.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe   the father of fish and the mother of fish.”Idya said: “Tomorrow I'll go fishing.”Idya left in the morning.
fg  leben der Vater der Fische und die Mutter der Fische."Itja sagte: "Morgen gehe ich fischen."Itja brach am Morgen auf.
fr  живут отец рыб и мать рыб”.Идя говорит: “Завтра рыбачить поеду”.Идя утром поехал.
ltr  жил отец рыб и мать рыбИдя говорит завтра рыбачить поедуИдя утром поехал
nt  Variant: 'ästä'.[KuAI:] Variant: 'qwatʒan'.
[4]
ref  PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.008 (001.008)PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.009 (001.009)PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.010 (001.010)PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.011 (001.011)
st  ′тʼӱ̄ва ма′дʼӧɣъ ′тотдь.су′харлам ′ӣтдът.отдъ ко′ннӓ ӱ̄бън.ко′ннӓ ′матджалба.
stl  tʼüːwa madʼöɣə totdʼ.suxarlam iːtdət.otdə konnä üːbən.konnä matǯalba.
ts  Tʼüːwa madʼöɣə totdʼ. Suxarlam iːtdət. Otdə konnä üːbən. Konnä matǯalba.
tx  qwannɨn. Tʼüːwa madʼöɣə totdʼ. Suxarlam iːtdət. Otdə konnä üːbən. Konnä matǯalba.
mb  qwan-nɨ-ntʼüː-wamadʼ-ö-ɣəto-tdʼsuxar-la-miː-tdə-totdəkonnäüːbə-nkonnämatǯa-l-ba
mp  qwan-nɨ-ntüː-nɨmadʼ-ɨ-qijto-ntəsuhar-la-miː-ntɨ-tondəqonnäübɨ-nqonnämanǯu-l-mbɨ
ge  -LOCleave-CO-3SG.Scome-CO.[3SG.S]forest-EP-ADJZlake-ILLrusk-PL-ACCtake-INFER-3SG.Ooneself.3SG.[NOM]up.the.shoreset.off-3SG.Oup.the.shorelook-INCH-
gr  уйти-CO-3SG.Sприйти-CO.[3SG.S]лес-EP-ADJZозеро-ILLсухарь-PL-ACCвзять-INFER-3SG.Oсам.3SG.[NOM]на.береготправиться-3SG.Oна.берегпосмотреть-INCH-
mc  v-v:ins-v:pnv-v:ins.[v:pn]n-n:ins-n>adjn-n:casen-n:num-n:casev-v:mood-v:pnemphpro.[n:case]advv-v:pnadvv-v>v-v>v.[v:pn]
ps  vvadjnnvemphproadvvadvv
SeR  0.3.h:Anp:Gnp:Th0.3.h:Aadv:G0.3.h:Aadv:G0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fe  He came to the taiga lake.He took rusks with him.He went to the shore.He looked at the shore.
fg  Er kam zum Taiga-See.Er nahm Zwieback mit.Er ging ans Ufer.Er sah ans Ufer.
fr  Пришел на таёжное озеро.Сухарей взял.Сам на берег(/гору) отправился.На берег смотрит.
ltr  пришел на материчное озеросухарей взялсам на гору пошелна берег смотрит
[5]
ref  PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.012 (001.012)PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.013 (001.013)PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.014 (001.014)
st  ул′ɣом вес питkал′ба.тӓп ‵тʼӓрып′па. кут′дӓр ′kwӓлым kwатку, асс ′тиннувам, тӓп ‵тʼӓрып′па.kwа′джан
stl  ulɣom wes pitqalba.kutdär qwälɨm qwatku, ass tinnuwam, täp tʼärɨppa.qwaǯan ɛmnäɣən.
ts  Ulɣom wes pitqalba. “Kutdär qwälɨm qwatku, ass tinnuwam,” – täp tʼärɨppa. “Qwaǯan
tx  Ulɣom wes pitqalba. “Kutdär qwälɨm qwatku, ass tinnuwam,” – täp tʼärɨppa. “Qwaǯan
mb  ulɣo-mwespit-qal-bakutdärqwäl-ɨ-mqwat-kuasstinnu-wa-mtäptʼärɨ-ppaqwa-ǯa-n
mp  ulgo-mwesʼpit-qɨl-mbɨqundarqwɛl-ɨ-mqwat-guasatonu-nɨ-wtäptʼärɨ-mbɨqwan-enǯɨ-ŋ
ge  DUR.[3SG.S]ice-ACCallcrumple-DRV-PST.NAR.[3SG.S]howfish-EP-ACCmanage.to.get-INFNEGknow-CO-1SG.O(s)he.[NOM]say-PST.NAR.[3SG.S]leave-FUT-1SG.S
gr  DUR.[3SG.S]лёд-ACCвсёизмять-DRV-PST.NAR.[3SG.S]какрыба-EP-ACCдобыть-INFNEGзнать-CO-1SG.Oон(а).[NOM]сказать-PST.NAR.[3SG.S]уйти-FUT-1SG.S
mc  n-n:casequantv-v>v-v:tense.[v:pn]conjn-n:ins-n:casev-v:infptclv-v:ins-v:pnpers.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense-v:pn
ps  nquantvconjnvptclvpersvv
SeR  np:P0.3:Anp:P0.1.h:Epro.h:A0.1.h:A
SyF  np:O0.3:S v:preds:compl0.1.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:core
fe  The ice is squeezed(?/covered with snow?).“I don't know how to get fish,” – he said.I'll go to my son-
fg  Das Eis ist zusammengedrückt(?/mit Schnee bedeckt?)."Ich weiß nicht, wie man Fische kriegt", - sagte er.Ich gehe zu
fr  Лед весь замело(?).“Как рыбу добыть, не знаю”, – он сказал.“К зятю пойду”.
ltr  лед весь замелокак рыбу добыть не знаю он сказалк зятю пойду
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'pitqalba'.[BrM:] LOC?
[6]
ref  PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.015 (001.015)PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.016 (001.016)PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.017 (001.017)PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.018 (001.018)
st  эм′нӓɣън.′тӱ̄уван ӓм′нӓɣън.но ′kwӓлам ′некыгда kwат′ку.те асс ту′нналʼе.ӓм′нӓт тʼӓ′рын. kа′лана асс
stl  tüːuwan ämnäɣən.no qwälam nekɨgda qwatku.te ass tunnalʼe.ämnät tʼärɨn. qalana ass tunnou̹.
ts  ɛmnäɣən.” Tüːuwan ämnäɣən. No qwälam nekɨgda qwatku. Te ass tunnalʼe. Ämnät tʼärɨn: “Qalana ass
tx  ɛmnäɣən.” Tüːuwan ämnäɣən. No qwälam nekɨgda qwatku. Te ass tunnalʼe. Ämnät tʼärɨn:
mb  ɛmnä-ɣəntüːu-wa-nämnä-ɣənnoqwäl-a-mqwat-kuteasstunna-lʼeämnä-ttʼärɨ-n
mp  ämnä-qɨntüː-nɨ-nämnä-qɨnnuqwɛl-ɨ-mqwat-guteasatonu-lɨnämnä-tətʼärɨ-n
ge  son_in_law-LOCcome-CO-3SG.Sson_in_law-LOCwellfish-EP-ACCmanage.to.get-INFyou.PL.[NOM]NEGknow-2PLson_in_law.[NOM]-3SGsay-
gr  зять-LOCприйти-CO-3SG.Sзять-LOCнурыба-EP-ACCдобыть-INFвы.PL.[NOM]NEGзнать-2PLзять.[NOM]-3SGсказать
mc  n-n:casev-v:ins-v:pnn-n:caseptcln-n:ins-n:casev-v:infpersptclv-v:pnn.[n:case]-n:possv-v:pn
ps  nvnptclnvpersptclvnv
SeR  np.h:G0.3.h:Anp.h:Gpro.h:Enp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:disc
fe  in-law.He came to his son-in-law.Well, it's not fishing time.You don't know.His son-in-law said: “As if I
fg  meinem Schwiegersohn.Er kam zu seinem Schwiegersohn.Nunja, es ist nicht die Zeit zum Fischen.Du weißt es nicht.Sein Schwiegersohn sagte: "Als
fr  Пришел к зятю.Ну, рыбу некогда добывать.Вы не знаете.Зять его сказал: “Как будто бы
ltr  пришел к зятюрыбу некогда добыватьвы не знаетезять сказал как будто бы я не
nt  [BrM:] LOC?[BrM:] It's not clear, who says this.[BrM:] It's not clear, who says this. [BrM:] 2PL?
[7]
ref  PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.019 (001.019)PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.020 (001.020)PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.021 (001.021)PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.022 (001.022)
st  ту′нноу̹.тунну′валʼи асс кетку′алʼе.ӓмнӓмдъ ′тылʼе ′та̄дърыт.ко′ннӓ ми′шалгут.ту′нал дъ
stl  tunnuwalʼi ass ketkualʼe.ämnämdə tɨlʼe taːdərɨt.konnä mišalgut.tunal də kettɨ.
ts  tunnou.” “Tunnuwalʼi ass ketkualʼe.” Ämnämdə tɨlʼe taːdərɨt. Konnä mišalgut. “Tunal də
tx   “Qalana ass tunnou.” “Tunnuwalʼi ass ketkualʼe.” Ämnämdə tɨlʼe taːdərɨt. Konnä mišalgut. “Tunal
mb  qala-naasstunno-utunnu-wa-lʼiassket-ku-a-lʼeämnä-m-dətɨ-lʼetaːd-ə-r-ɨ-tkonnämišal-gu-ttuna-l
mp  qala-näjasatonu-wtonu-nɨ-lɨnasaket-ku-nɨ-lɨnämnä-m-tətɨ-letat-ɨ-r-ɨ-tqonnämiššal-ku-ttonu-l
ge  3SG.Ssupposedly-EMPHNEGknow-1SG.Oknow-CO-2PLNEGsay-HAB-CO-2PLson_in_law-ACC-3SGswear.at-CVBbring-EP-FRQ-EP-3SG.Oup.the.shorepull.out-HAB-3SG.Oknow-2SG.O
gr  -3SG.Sкажется-EMPHNEGзнать-1SG.Oзнать-CO-2PLNEGсказать-HAB-CO-2PLзять-ACC-3SGпоругать-CVBпринести-EP-FRQ-EP-3SG.Oна.берегвытащить-HAB-3SG.Oзнать-2SG.O
mc  ptcl-clitptclv-v:pnv-v:ins-v:pnptclv-v>v-v:ins-v:pnn-n:case-n:possv-v>cvbv-v:ins-v>v-n:ins-v:pnadvv-v>v-v:pnv-v:pn
ps  ptclptclvvptclvncvbvadvvv
SeR  0.1.h:E0.2.h:E0.2.h:Anp.h:R 0.3.h:Poss0.3.h:Aadv:G0.3.h:A 0.3.h:Th0.2.h:E
SyF  0.1.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.2.h:S v:pred
fe  didn't know.”“You know, but you don't say.”He was scolding his son-in-law.He took him to the shore.“If you know,
fg  ob ich es nicht wüsste.""Du weißt es, aber du sagst nichts."Er schimpfte mit seinem Schwiegersohn.Er brachte ihn zum Ufer."Wenn du es
fr   я не знаю”.“Вы знаете, да не говорите”.Зятя своего ругает.На берег тащит.“(Если)
ltr  знаюзнаете да не сказываетезятя материтна берег тащитесли знаешь
nt  [BrM:] 2PL?
nto  ′ты̄ɣу - материть
[8]
ref  PVD_196X_ItjaCatchesFish_flk.023 (001.023)
st  ке′тты.
stl  
ts  kettɨ.”
tx  kettɨ.”
mb  ket-tɨ
mp  ket-etɨ
ge  thensay-IMP.2SG.O
gr  тосказать-IMP.2SG.O
mc  conjv-v:mood.pn
ps  conjv
SeR  0.2.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe   then tell me.”
fg  weißt, dann sag es mir."
fr  знаешь, то скажи”.
ltr  то скажи