[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
ref | PVD_196X_TwoBrothers_flk.001 (001.001) | PVD_196X_TwoBrothers_flk.002 (001.002) | PVD_196X_TwoBrothers_flk.003 (001.003) | PVD_196X_TwoBrothers_flk.004 | ||||||||||||
st | съ‵да′газыɣан′дʼӓт тʼӓ′птӓ. | ме′нан ′jес съ′да(ъ) а′газыɣъ(ӓ). | о′ккырын ме ′ӱ̄бай нʼӱр′ты ′по̄но. | пом па′дʼӓннай и ом′дай ‵kwасkуlджу′ɣу. | ||||||||||||
stl | sədagazɨɣandʼät tʼäptä. | menan jes səda(ə) agazɨɣə(ä). | okkɨrɨn me üːbaj nʼürtɨ poːno. | pom padʼännaj i omdaj qwasqulǯuɣu. | ||||||||||||
ts | Səd agazɨɣandʼät tʼäptä. | Menan jes səda agazɨɣə. | Okkɨrɨn me üːbaj nʼürtɨ poːno. | Pom padʼännaj i omdaj qwasqulǯuɣu. | ||||||||||||
tx | Səd | agazɨɣandʼät | tʼäptä. | Menan | jes | səda | agazɨɣə. | Okkɨrɨn | me | üːbaj | nʼürtɨ | poːno. | Pom | padʼännaj | i | |
mb | səd | aga-zɨ-ɣandʼät | tʼäptä | me-nan | je-s | səda | aga-zɨ-ɣə | okkɨr-ɨ-n | me | üːba-j | nʼür-tɨ | poː-no | po-m | padʼän-na-j | i | |
mp | sədə | agaː-sɨ-qandɨt | tʼäptä | me-nan | eː-sɨ | sədə | agaː-sɨ-qi | okkɨr-ɨ-n | me | übɨ-j | nür-ntə | po-no | po-m | padʼal-nɨ-j | i | |
ge | two | brother-DYA-ALL.3PL | tale.[NOM] | we-ADES | be-PST.[3SG.S] | two | brother-DYA-DU.[NOM] | one-EP-LOC.ADV | we.[NOM] | set.off-1DU | field-ILL | firewood-TRL | firewood-ACC | chop-CO-1DU | and | |
gr | два | брат-DYA-ALL.3PL | сказка.[NOM] | мы-ADES | быть-PST.[3SG.S] | два | брат-DYA-DU.[NOM] | один-EP-LOC.ADV | мы.[NOM] | отправиться-1DU | поле-ILL | дрова-TRL | дрова-ACC | срубить-CO-1DU | и | |
mc | num | n-n>n-n:case.poss | n.[n:case] | pers-n:case | v-v:tense.[v:pn] | num | n-n>n-n:num.[n:case] | num-n:ins-n>adv | pers.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | |
ps | num | n | n | pers | v | num | n | adv | pers | adj | n | n | n | v | conj | |
SeR | np.h:Th | adv:Time | pro.h:A | np:G | np:P | 0.1.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | A tale about two brothers. | We were two brothers. | Once we went to the forest [to chop] firewood. | We chopped firewood and sat down to have | ||||||||||||
fg | Eine Geschichte über zwei Brüder. | Wir waren zwei Brüder. | Einmal gingen wir in den Wald für Feuerholz. | Wir hackten Feuerholz und setzten uns hin | ||||||||||||
fr | Сказка про двух братьев. | Было нас двое братьев. | Однажды мы отправились в лес(?/поле?) по дрова. | Дров нарубили и сели отдохнуть. | ||||||||||||
ltr | сказка про двух братьев | было нас двое братьев | однажды мы отправились в лес по дрова | дров нарубили и сели отдохнуть | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'sədə', 'agazɨɣä'. |
ref | (001.004) | PVD_196X_TwoBrothers_flk.005 (001.005) | PVD_196X_TwoBrothers_flk.006 (001.006) | |||||||||||||||
st | ман а′гаw тʼӓ′рын: ′тʼе̄ɣъ бъ ′нʼӓим мʼӓɣу′нӓ ме′не̨ттъ бъ. | ме бъ ′аугъди пер′гет вес ам′нӓй. | ||||||||||||||||
stl | man agaw tʼärɨn: tʼeːɣə bə nʼäim mʼäɣunä menettə bə. | me bə augədi perget wes amnäj. | ||||||||||||||||
ts | Man agaw tʼärɨn: “Tʼeːɣə bə nʼäim mʼäɣunä menettə bə. | Me bə augədi perget wes amnäj. | ||||||||||||||||
tx | omdaj | qwasqulǯuɣu. | Man | agaw | tʼärɨn: | “Tʼeːɣə | bə | nʼäim | mʼäɣunä | menettə | bə. | Me | bə | augədi | perget | wes | amnäj. | |
mb | omda-j | qwasqulǯu-ɣu | man | aga-w | tʼärɨ-n | tʼeːɣə | bə | nʼäi-m | mʼäɣunä | me-ne-ttə | bə | me | bə | au-gədi | perge-t | wes | am-nä-j | |
mp | omdɨ-j | qwasqɨlʼǯɨ-gu | man | agaː-w | tʼärɨ-n | tʼeɣə | bɨ | nʼäj-m | meguni | me-ne-tɨn | bɨ | me | bɨ | ab-gɨdi | pärgə-tə | wesʼ | am-ne-j | |
ge | sit.down-1DU | rest-INF | I.[GEN] | brother.[NOM]-1SG | say-3SG.S | white | IRREAL | bread-ACC | we.DU.ALL | give-CONJ-3PL | IRREAL | we.[NOM] | IRREAL | food-CAR | stomach.[NOM]-3SG | all | eat-CONJ- | |
gr | сесть-1DU | отдохнуть-INF | я.[GEN] | брат.[NOM]-1SG | сказать-3SG.S | белый | IRREAL | хлеб-ACC | мы.DU.ALL | дать-CONJ-3PL | IRREAL | мы.[NOM] | IRREAL | еда-CAR | живот.[NOM]-3SG | всё | съесть- | |
mc | v-v:pn | v-v:inf | pers | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | adj | ptcl | n-n:case | pers | v-v:mood-v:pn | ptcl | pers.[n:case] | ptcl | n-n>adj | n.[n:case]-n:poss | quant | v-v:mood- | |
ps | v | v | pers | n | v | adj | ptcl | n | pers | v | ptcl | pers | ptcl | adj | n | quant | v | |
SeR | 0.1.h:A | pro.h:Poss | np.h:A | np:Th | pro.h:R | 0.3.h:A | pro.h:A | |||||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||||||
fe | a rest. | My brother said: “If only they gave us some white bread. | We would eat it on an empty stomach. | |||||||||||||||
fg | um zu rasten. | Mein Bruder sagte: "Wenn wir nur weißes Brot hätten. | Wir würden es auf leeren Magen essen. | |||||||||||||||
fr | Мой брат говорит: “Белый бы хлеб нам дали бы. | Мы бы голодный живот весь бы (=натощак) съели. | ||||||||||||||||
ltr | мой брат говорит белый хлеб бы нам дали | мы бы натощак (голодный живот) весь бы съели |
ref | PVD_196X_TwoBrothers_flk.007 (001.007) | PVD_196X_TwoBrothers_flk.008 (001.008) | |||||||||||||
st | тан а′га ′ме̄гак ‵манныбы′не̨т. | тӓп ке′нныт, и ′тʼеɣа нʼӓй ′тша̄жит, ′кы(ӓ)ɣънди ′пӱкгыйбы′лʼе ′тша̄джит и меɣу′ни ′тӱ̄а. | |||||||||||||
stl | tan aga meːgak mannɨbɨnet. | täp kennɨt, i tʼeɣa nʼäj tšaːʒit, kɨ(ä)ɣəndi pükgɨjbɨlʼe tšaːǯit i meɣuni tüːa. | |||||||||||||
ts | Tan aga meːgak mannɨbɨnet.” | Täp kennɨt, i tʼeɣa nʼäj čaːʒit, kɨɣəndi pükgɨjbɨlʼe čaːǯit i meɣuni tüːa. | |||||||||||||
tx | Tan | aga | meːgak | mannɨbɨnet.” | Täp | kennɨt, | i | tʼeɣa | nʼäj | čaːʒit, | kɨɣəndi | pükgɨjbɨlʼe | čaːǯit | ||
mb | tat | aga | meːga-k | mannɨ-bɨ-ne-t | täp | ken-nɨ-t | i | tʼeɣa | nʼäj | čaːʒi-t | kɨ-ɣəndi | pükgɨj-bɨ-lʼe | čaːǯi-t | ||
mp | tan | agaː | mekka-k | mantɨ-mbɨ-ne-t | täp | ket-nɨ-t | i | tʼeɣə | nʼäj | čaǯɨ-ntɨ | qä-qɨnto | pükgɨj-mbɨ-le | čaǯɨ-ntɨ | ||
ge | 1DU | you.SG.[NOM] | brother.[NOM] | I.ALL-%% | look-DUR-CONJ-3SG.O | (s)he.[NOM] | say-CO-3SG.O | and | white | bread.[NOM] | go-INFER.[NOM] | hill-ABL.3SG | %roll-DUR-CVB | go- | |
gr | CONJ-1DU | ты.[NOM] | брат.[NOM] | я.ALL-%% | посмотреть-DUR-CONJ-3SG.O | он(а).[NOM] | сказать-CO-3SG.O | и | белый | хлеб.[NOM] | идти-INFER.[NOM] | гора-ABL.3SG | %катиться-DUR-CVB | идти- | |
mc | v:pn | pers | n.[n:case] | pers-%% | v-v>v-v:mood-v:pn | pers.[n:case] | v-v:ins-v:pn | conj | adj | n.[n:case] | v-v:mood.[n:case] | n-n:case.poss | v-v>v-v>cvb | v-v:mood.[v:pn] | |
ps | pers | n | pers | v | pers | v | conj | adj | n | v | n | cvb | v | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:Th | pro.h:A | np:A | np:So | 0.3:A | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | s:adv | 0.3:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | Then you, brother, would look at me!” | He said so, and a white bread rolled downhill and came to us. | |||||||||||||
fg | Dann, Bruder, würdest du zu mir schauen." | Er sagte es so und ein Weißbrot rollte den Hügel herab und kam zu uns. | |||||||||||||
fr | Ты бы, брат, на меня бы тогда посмотрел”. | Он сказал, и белый хлеб идет, с горки катится и к нам пришел. | |||||||||||||
ltr | ты бы брат на меня бы тогда посмотрел | он сказал и белый хлеб идет с горки катится и к нам прикатился |
ref | PVD_196X_TwoBrothers_flk.009 (001.009) | PVD_196X_TwoBrothers_flk.010 (001.010) | |||||||||||||||
st | ме ом′дай и ам′най ′тӓбым. | а′гаw тʼӓ′рын: а′ракай тшо′ргым бъ тӓперʼ. | ме бы | ||||||||||||||
stl | me omdaj i amnaj täbɨm. | agaw tʼärɨn: arakaj tšorgɨm bə täperʼ. | me bɨ täbɨm | ||||||||||||||
ts | Me omdaj i amnaj täbɨm. | Agaw tʼärɨn: “Arakaj čorgɨm bə täperʼ. | Me bɨ täbɨm | ||||||||||||||
tx | i | meɣuni | tüːa. | Me | omdaj | i | amnaj | täbɨm. | Agaw | tʼärɨn: | “Arakaj | čorgɨm | bə | täperʼ. | Me | ||
mb | i | meɣuni | tüː-a | me | omda-j | i | am-na-j | täb-ɨ-m | aga-w | tʼärɨ-n | araka-j | čorg-ɨ-m | bə | täperʼ | me | ||
mp | i | meguni | tüː-nɨ | me | omdɨ-j | i | am-nɨ-j | täp-ɨ-m | agaː-w | tʼärɨ-n | araŋka-lʼ | čorg-ɨ-m | bɨ | teper | me | ||
ge | INFER.[3SG.S] | and | we.DU.ALL | come-CO.[3SG.S] | we.[NOM] | sit.down-1DU | and | eat-CO-1DU | (s)he-EP-ACC | brother.[NOM]-1SG | say-3SG.S | wine-ADJZ | bottle-EP-ACC | IRREAL | now | we.[NOM] | |
gr | INFER.[3SG.S] | и | мы.DU.ALL | прийти-CO.[3SG.S] | мы.[NOM] | сесть-1DU | и | съесть-CO-1DU | он(а)-EP-ACC | брат.[NOM]-1SG | сказать-3SG.S | вино-ADJZ | бутылка-EP-ACC | IRREAL | теперь | мы.[NOM] | |
mc | conj | pers | v-v:ins.[v:pn] | pers.[n:case] | v-v:pn | conj | v-v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | n-n>adj | n-n:ins-n:case | ptcl | adv | pers.[n:case] | ||
ps | conj | pers | v | pers | v | conj | v | pers | n | v | adj | n | ptcl | adv | pers | ||
SeR | pro.h:G | 0.3:A | pro.h:A | 0.1.h:A | pro:P | np.h:A 0.1.h:Poss | adv:Time | pro.h:A | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | TURK:cult | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||||
fe | We sat down and ate it up. | My brother said: “Now a bottle of wine would [be good]. | We would | ||||||||||||||
fg | Wir setzten uns und aßen es auf. | Mein Bruder sagte: "Jetzt eine Flasche Wein wäre [gut]. | Wir würden | ||||||||||||||
fr | Мы сели и съели его. | Брат говорит: “Теперь бы бутылку вина. | Мы бы его | ||||||||||||||
ltr | мы сели и съели его | брат говорит теперь бы бутылку вина | мы бы его |
ref | PVD_196X_TwoBrothers_flk.011 (001.011) | PVD_196X_TwoBrothers_flk.012 (001.012) | PVD_196X_TwoBrothers_flk.013 | |||||||||||||
st | тӓбым вес бъ ӱ′ннӓй. | от тан бе ′мекга ‵манныбы′нӓт, ′мазым кут′дӓр ′се̄рба. | тӓп ке′дӓдʼит и ′kӓɣынды ′тшоргъ | |||||||||||||
stl | wes bə ünnäj. | ot tan be mekga mannɨbɨnät, mazɨm kutdär seːrba. | täp kedädʼit i qäɣɨndɨ tšorgə | |||||||||||||
ts | wes bə ünnäj. | Ot tan be mekga mannɨbɨnät, mazɨm kutdär seːrba.” | Täp kedädʼit i qäɣɨndɨ čorgə | |||||||||||||
tx | bɨ | täbɨm | wes | bə | ünnäj. | Ot | tan | be | mekga | mannɨbɨnät, | mazɨm | kutdär | seːrba.” | Täp | kedädʼit | |
mb | bɨ | täb-ɨ-m | wes | bə | ün-nä-j | ot | tat | be | mekga | mannɨ-bɨ-nä-t | mazɨm | kutdär | seːr-ba | täp | ked-ä-dʼi-t | |
mp | bɨ | täp-ɨ-m | wesʼ | bɨ | üt-ne-j | ot | tan | bɨ | mekka | mantɨ-mbɨ-ne-ntə | mazɨm | qundar | ser-mbɨ | täp | ket-ɨ-dʼi-t | |
ge | IRREAL | (s)he-EP-ACC | all | IRREAL | drink-CONJ-1DU | here | you.SG.[NOM] | IRREAL | I.ALL | look-DUR-CONJ-2SG.S | I.ACC | how | put.on-RES.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | say-EP-DRV-3SG.O | |
gr | IRREAL | он(а)-EP-ACC | всё | IRREAL | пить-CONJ-1DU | вот | ты.[NOM] | IRREAL | я.ALL | посмотреть-DUR-CONJ-2SG.S | я.ACC | как | надеть-RES.[3SG.S] | он(а).[NOM] | сказать-EP-DRV-3SG.O | |
mc | ptcl | pers-n:ins-n:case | quant | ptcl | v-v:mood-v:pn | interj | pers | ptcl | pers | v-v>v-v:mood-v:pn | pers | conj | v-v>v.[v:pn] | pers.[n:case] | v-v:ins-v>v-v:pn | |
ps | ptcl | pers | quant | ptcl | adj | interj | pers | ptcl | pers | v | pers | conj | v | pers | v | |
SeR | pro:P | pro.h:A | pro.h:Th | pro.h:P | 0.3:A | pro.h:A | ||||||||||
SyF | pro:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:compl | pro.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||
fe | drink it all. | You would look at me, how I would be drunk.” | He said so, and a bottle rolled | |||||||||||||
fg | sie austrinken. | Du würdest mich ansehen, wie betrunken ich wäre." | Er sagte es so und eine Flasche rollte | |||||||||||||
fr | всё бы выпили. | Вот бы ты посмотрел на меня, как я пьяный был бы”. | Он сказал, и с горки бутылка | |||||||||||||
ltr | бы весь выпили | вот бы ты посмотрел на меня как я пьяный был бы | он сказал и с горки бутылка катится | |||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'seːrba', unclear construction. |
ref | (001.013) | PVD_196X_TwoBrothers_flk.014 (001.014) | PVD_196X_TwoBrothers_flk.015 | |||||||||||||
st | ′пӱкгы(о)йбылʼе ′тша̄дж(ж)ин, ′меɣуни ′тша̄жын. | ме ныт′дын маl′тшай тшор′ɣоккам, ′нʼӱɣуннай. | а′гат ′ай тʼӓ′рын: от ме аур′най и | |||||||||||||
stl | pükgɨ(o)jbɨlʼe tšaːǯ(ʒ)in, meɣuni tšaːʒɨn. | me nɨtdɨn maltšaj tšorɣokkam, nʼüɣunnaj. | agat aj tʼärɨn: ot me aurnaj i qabɨʒaj. | |||||||||||||
ts | pükgɨjbɨlʼe čaːǯin, meɣuni čaːʒɨn. | Me nɨtdɨn malčaj čorɣokkam, nʼüɣunnaj. | Agat aj tʼärɨn: “Ot me aurnaj i | |||||||||||||
tx | i | qäɣɨndɨ | čorgə | pükgɨjbɨlʼe | čaːǯin, | meɣuni | čaːʒɨn. | Me | nɨtdɨn | malčaj | čorɣokkam, | nʼüɣunnaj. | Agat | aj | tʼärɨn: | |
mb | i | qä-ɣɨndɨ | čorgə | pükgɨj-bɨ-lʼe | čaːǯi-n | meɣuni | čaːʒɨ-n | me | nɨtdɨ-n | malča-j | čorɣ-o-kka-m | nʼüɣun-na-j | aga-t | aj | tʼärɨ-n | |
mp | i | qä-qɨnto | čorg | pükgɨj-mbɨ-le | čaǯɨ-n | meguni | čaǯɨ-n | me | natʼe-n | malčə-j | čorg-ɨ-ka-m | nʼügul-nɨ-j | agaː-tə | aj | tʼärɨ-n | |
ge | and | hill-ABL.3SG | bottle.[NOM] | %roll-DUR-CVB | go-3SG.S | we.DU.ALL | go-3SG.S | we.[NOM] | there-LOC.ADV | stop-1DU | bottle-EP-DIM-ACC | lick.clean-CO-1DU | brother.[NOM]-3SG | again | say- | |
gr | и | гора-ABL.3SG | бутылка.[NOM] | %катиться-DUR-CVB | идти-3SG.S | мы.DU.ALL | идти-3SG.S | мы.[NOM] | туда-LOC.ADV | закончить-1DU | бутылка-EP-DIM-ACC | вылизать-CO-1DU | брат.[NOM]-3SG | опять | сказать- | |
mc | conj | n-n:case.poss | n.[n:case] | v-v>v-v>cvb | v-v:pn | pers | v-v:pn | pers.[n:case] | adv-adv:case | v-v:pn | n-n:ins-n>n-n:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | adv | v-v:pn | |
ps | conj | n | n | cvb | v | pers | v | pers | adv | v | n | v | n | adv | v | |
SeR | np:So | np:A | pro.h:G | 0.3:A | pro.h:A | adv:L | np:Th | 0.1.h:A 0.3:Th | np.h:A | |||||||
SyF | np:S | s:adv | v:pred | 0.3:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | downhill and came to us. | We finished the bottle, and licked it clean. | The brother said again: “So we ate | |||||||||||||
fg | den Hügel herab und kam zu uns. | Wir leerten die Flasche und leckten sie sauber. | Der Bruder sagte wieder: "So, wir | |||||||||||||
fr | катится, к нам идет. | Мы тут кончили бутылку, вылизали. | Брат опять говорит: “Вот мы | |||||||||||||
ltr | к нам идет | мы тут кончили бутылку облизали (облизнули) | брат опять говорит вот мы |
ref | (001.015) | PVD_196X_TwoBrothers_flk.016 (001.016) | ||||||||||||||
st | kабы′жай. | се′часбъ ′сурум е′разе па′росатшугу, лы′лаw бъ ′петкыгу. | тан бъ ма′зым | |||||||||||||
stl | sečasbə surum eraze parosatšugu, lɨlaw bə petkɨgu. | tan bə mazɨm | ||||||||||||||
ts | qabɨʒaj. | Sečasbə surum eraze parosačugu, lɨlaw bə petkɨgu. | Tan bə mazɨm | |||||||||||||
tx | “Ot | me | aurnaj | i | qabɨʒaj. | Sečasbə | surum | eraze | parosačugu, | lɨlaw | bə | petkɨgu. | Tan | bə | ||
mb | ot | me | au-r-na-j | i | qabɨʒa-j | sečas-bə | surum | era-ze | parosa-ču-gu | lɨ-la-w | bə | petkɨ-gu | tat | bə | ||
mp | ot | me | ab-r-nɨ-j | i | qabuʒu-j | sičas-bɨ | suːrum | era-se | parosa-ču-gu | lɨ-la-w | bɨ | petkɨl-gu | tan | bɨ | ||
ge | 3SG.S | here | we.[NOM] | food-VBLZ-CO-1DU | and | eat.one_s.fill-1DU | now-IRREAL | wild.animal.[NOM] | old.man-COM | struggle-TR-INF | bone-PL.[NOM]-1SG | IRREAL | press-INF | you.SG.[NOM] | IRREAL | |
gr | 3SG.S | вот | мы.[NOM] | еда-VBLZ-CO-1DU | и | насытиться-1DU | сейчас-IRREAL | зверь.[NOM] | старик-COM | бороться-TR-INF | кость-PL.[NOM]-1SG | IRREAL | помять-INF | ты.[NOM] | IRREAL | |
mc | interj | pers.[n:case] | n-n>v-v:ins-v:pn | conj | v-v:pn | adv-ptcl | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:inf | n-n:num.[n:case]-n:poss | ptcl | v-v:inf | pers | ptcl | ||
ps | interj | pers | v | conj | v | adv | n | n | v | n | ptcl | v | pers | ptcl | ||
SeR | pro.h:A | 0.1.h:A | adv:Time | pro.h:A | ||||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:core RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||
fe | good and drank good. | Now it would be time to struggle with a bear, to warm up my bones. | You would look at me.” | |||||||||||||
fg | haben gut gegessen und getrunken. | Jetzt wäre es Zeit, um mit einem Bären zu ringen um meine Knochen aufzuwärmen. | Du würdest mir zusehen." | |||||||||||||
fr | наелись и напились. | Сейчас бы с медведем побороться, косточки бы помять. | Ты бы на меня | |||||||||||||
ltr | наелись и напились | сейчас бы с медведем побороться косточки помять | ты бы на меня |
ref | PVD_196X_TwoBrothers_flk.017 (001.017) | PVD_196X_TwoBrothers_flk.018 (001.018) | PVD_196X_TwoBrothers_flk.019 (001.019) | ||||||||||||
st | манныбы′не̨̄т. | а′гат толʼко тʼӓ′рын, нʼӱр′ɣын ′кыжиблʼе ′ӱ̄бъран. | мʼӓɣу′не ′тша̄джин ′сӯрӓм е′ра ′тшобырым тша′ɣоптугу. | ||||||||||||
stl | mannɨbɨneːt. | agat tolʼko tʼärɨn, nʼürɣɨn kɨʒiblʼe üːbəran. | mʼäɣune tšaːǯin suːräm era tšobɨrɨm tšaɣoptugu. | ||||||||||||
ts | mannɨbɨneːt.” | Agat tolʼko tʼärɨn, nʼürɣɨn kɨʒiblʼe üːbəran. | Mʼäɣune čaːǯin suːräm era čobɨrɨm čaɣoptugu. | ||||||||||||
tx | mazɨm | mannɨbɨneːt.” | Agat | tolʼko | tʼärɨn, | nʼürɣɨn | kɨʒiblʼe | üːbəran. | Mʼäɣune | čaːǯin | suːräm | era | čobɨrɨm | ||
mb | mazɨm | mannɨ-bɨ-neː-t | aga-t | tolʼko | tʼärɨ-n | nʼür-ɣɨn | kɨʒib-lʼe | üːbə-r-a-n | mʼäɣune | čaːǯi-n | suːräm | era | čobɨr-ɨ-m | čaɣo-ptu-gu | |
mp | mazɨm | mantɨ-mbɨ-ne-ntə | agaː-tə | tolʼko | tʼärɨ-n | nür-qɨn | kɨʒɨbu-le | übɨ-r-nɨ-n | meguni | čaǯɨ-n | suːrum | era | čobər-ɨ-m | čagɨ-ptɨ-gu | |
ge | I.ACC | look-DUR-CONJ-2SG.S | brother.[NOM]-3SG | only | say-3SG.S | field-LOC | crack-CVB | begin-FRQ-CO-3SG.S | we.DU.ALL | go-3SG.S | wild.animal.[NOM] | old.man.[NOM] | berry-EP-ACC | dry-CAUS- | |
gr | я.ACC | посмотреть-DUR-CONJ-2SG.S | брат.[NOM]-3SG | только | сказать-3SG.S | поле-LOC | трещать-CVB | начать-FRQ-CO-3SG.S | мы.DU.ALL | идти-3SG.S | зверь.[NOM] | старик.[NOM] | ягода-EP-ACC | высохнуть- | |
mc | pers | v-v>v-v:mood-v:pn | n.[n:case]-n:poss | ptcl | v-v:pn | n-n:case | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | pers | v-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:inf | |
ps | pers | v | n | ptcl | v | n | cvb | v | pers | v | n | n | n | v | |
SeR | pro.h:Th | np.h:A | np:L | 0.3:A | pro.h:G | np:A | np:P | ||||||||
SyF | pro.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3:S v:pred | v:pred | np:S | s:purp | |||||||
BOR | RUS:disc | ||||||||||||||
fe | As soon as the brother said so, it began to crackle in the forest(?). | A bear was coming to us to dry(?) berries. | |||||||||||||
fg | Sobald der Bruder das sagte, begann es im Wald zu knacken. | Ein Bär kam zu uns um Beeren zu trocknen(?). | |||||||||||||
fr | посмотрел бы”. | Брат только сказал, в лесу затрещало. | К нам идет медведь ягоду сушить. | ||||||||||||
ltr | посмотрел бы | брат только сказал в лесу затрещало | к нам идет медведь ягоду сушить |
ref | PVD_196X_TwoBrothers_flk.020 (001.020) | PVD_196X_TwoBrothers_flk.021 (001.021) | PVD_196X_TwoBrothers_flk.022 (001.022) | PVD_196X_TwoBrothers_flk.023 (001.023) | ||||||||||||
st | мезу′ви петкул′гу кы′гын. | ма′нан сы(ъ)т си′дʼеу. | оккыр си′дел kулуп′ба: о′ралбет! | а съдъм′деттъ си′дел тʼа′рын: kу′ролгъ. | ||||||||||||
stl | mezuwi petkulgu kɨgɨn. | manan sɨ(ə)t sidʼeu. | okkɨr sidel qulupba: oralbet! | a sədəmdettə sidel tʼarɨn: qurolgə. | ||||||||||||
ts | Mezuwi petkulgu kɨgɨn. | Manan sɨt sidʼeu. | Okkɨr sidel qulupba: “Oralbet!” | A sədəmdettə sidel tʼarɨn: “Qurolgə.” | ||||||||||||
tx | čaɣoptugu. | Mezuwi | petkulgu | kɨgɨn. | Manan | sɨt | sidʼeu. | Okkɨr | sidel | qulupba: | “Oralbet!” | A | sədəmdettə | sidel | tʼarɨn: | |
mb | mezuwi | petkul-gu | kɨgɨ-n | ma-nan | sɨt | sidʼe-u | okkɨr | side-l | qulupba | oral-b-et | a | sədə-mdettə | side-l | tʼarɨ-n | ||
mp | mezuwi | petkɨl-gu | kɨgɨ-n | man-nan | sədə | sidʼe-w | okkɨr | sidʼe-l | kulubu | oral-mbɨ-etɨ | a | sədə-mǯʼeːli | sidʼe-l | tʼärɨ-n | ||
ge | INF | we.ACC | press-INF | want-3SG.S | I-ADES | two | heart.[NOM]-1SG | one | heart.[NOM]-2SG | speak | take-DUR-IMP.2SG.O | and | two-ORD | heart.[NOM]-2SG | say-3SG.S | |
gr | CAUS-INF | мы.ACC | помять-INF | хотеть-3SG.S | я-ADES | два | сердце.[NOM]-1SG | один | сердце.[NOM]-2SG | говорить | взять-DUR-IMP.2SG.O | а | два-ORD | сердце.[NOM]-2SG | сказать- | |
mc | pers | v-v:inf | v-v:pn | pers-n:case | num | n.[n:case]-n:poss | num | n.[n:case]-n:poss | v | v-v>v-v:mood.pn | conj | num-num>adj | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | ||
ps | pers | v | v | pers | num | n | num | n | v | v | conj | adj | n | v | ||
SeR | pro.h:P | v:Th | 0.3:E | pro.h:Poss | np:Th | np:A | 0.2.h:A 0.3:Th | np:A | ||||||||
SyF | v:O | 0.3:S v:pred | np:S | np:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | np:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | He wanted to crush us. | I have got two hearts. | One heart was saying: “Keep it!” | And another heart was saying: “Run.” | ||||||||||||
fg | Er wollte uns zermalmen. | Ich habe zwei Herzen. | Ein Herz sagte: "Behalte es!" | Und das andere Herz sagte: "Lauf." | ||||||||||||
fr | Нас подмять хочет. | У меня два сердца. | Одно твоё сердце говорит: “Держи!” | А второе твоё сердце говорит: “Беги”. | ||||||||||||
ltr | нас подмять хочет | у меня два сердца | одно сердце говорит держи | а второе сердце говорит беги | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'sət'. |
ref | PVD_196X_TwoBrothers_flk.024 (001.024) | PVD_196X_TwoBrothers_flk.025 (001.025) | |||||||||||||||
st | ман ӱгуl′джан на си′деɣын што kу′ролге. | как ′ӱ̄бъдитдат и ма′зым ′толʼко колʼ′дӓттъ. | ман съдъм′дʼеттъ дʼел | ||||||||||||||
stl | man ügulǯan na sideɣɨn što qurolge. | kak üːbəditdat i mazɨm tolʼko kolʼdättə. | man sədəmdʼettə dʼel | ||||||||||||||
ts | Man ügulǯan na sideɣɨn što qurolge. | Kak üːbəditdat i mazɨm tolʼko kolʼdättə. | Man sədəmdʼettə dʼel | ||||||||||||||
tx | “Qurolgə.” | Man | ügulǯan | na | sideɣɨn | što | qurolge. | Kak | üːbəditdat | i | mazɨm | tolʼko | kolʼdättə. | Man | sədəmdʼettə | ||
mb | qur-ol-gə | man | ügulǯa-n | na | side-ɣɨn | što | qur-ol-ge | kak | üːbə-di-tda-t | i | mazɨm | tolʼko | ko-lʼdä-ttə | man | sədə-mdʼettə | ||
mp | kur-ol-kɨ | man | üŋgulǯu-ŋ | na | sidʼe-qɨn | što | kur-ol-kɨ | kak | übɨ-dʼi-ntɨ-t | i | mazɨm | tolʼko | qo-lǯi-tɨn | man | sədə-mtätte | ||
ge | run-MOM-IMP.2SG.S | I.[NOM] | listen.to-1SG.S | this | heart-LOC | that | run-MOM-IMP.2SG.S | suddenly | begin-DRV-INFER-%% | and | I.ACC | only | see-PFV-3PL | I.[NOM] | two-ORD | ||
gr | 3SG.S | бежать-MOM-IMP.2SG.S | я.[NOM] | послушаться-1SG.S | этот | сердце-LOC | что | бежать-MOM-IMP.2SG.S | как | начать-DRV-INFER-%% | и | я.ACC | только | увидеть-PFV-3PL | я.[NOM] | два-ORD | |
mc | v-v>v-v:mood.pn | pers | v-v:pn | dem | n-n:case | conj | v-v>v-v:mood.pn | adv | v-v>v-v:mood-%% | conj | pers | ptcl | v-v>v-v:pn | pers | num-num>adj | ||
ps | v | pers | v | dem | n | conj | v | adv | v | conj | pers | ptcl | v | pers | adj | ||
SeR | 0.2.h:A | pro.h:A | np:Th | 0.2.h:A | 0.1.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:E | pro.h:A | |||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | s:rel | 0.1.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||||
fe | I listened to the heart, which was saying to run. | I set off running, they could hardly see me. | The next day I came to | ||||||||||||||
fg | Ich hörte auf das Herz, das mir auftrug zu rennen. | Ich rannte los, sie konnten mich kaum sehen. | Am nächsten Tag kehrte | ||||||||||||||
fr | Послушался я того сердце, которое (говорило): беги. | Как припущу, меня только и видели. | На другой день я | ||||||||||||||
ltr | послушался я сердце беги | как припущу(сь) меня только и видели | на другой день я | ||||||||||||||
nt | [BrM:] üːbəditdat? Tentative analysis of 'kolʼdättə'. |
ref | PVD_196X_TwoBrothers_flk.026 (001.026) | PVD_196X_TwoBrothers_flk.027 (001.027) | PVD_196X_TwoBrothers_flk.028 (001.028) | ||||||||||
st | ′па̄раннан манны′быгу, ′кудъ ′лаптӓдитда. | ман ′тӱан, ‵манны′поу. | а′гаунан ′кыбелʼдʼика ла′гашка ′kалыммыт. | ||||||||||
stl | paːrannan mannɨbɨgu, kudə laptäditda. | man tüan, mannɨpou. | agaunan kɨbelʼdʼika lagaška qalɨmmɨt. | ||||||||||
ts | paːrannan mannɨbɨgu, kudə laptäditda. | Man tüan, mannɨpou. | Agaunan kɨbelʼdʼika lagaška qalɨmmɨt. | ||||||||||
tx | dʼel | paːrannan | mannɨbɨgu, | kudə | laptäditda. | Man | tüan, | mannɨpou. | Agaunan | kɨbelʼdʼika | lagaška | ||
mb | dʼel | paːran-na-n | mannɨ-bɨ-gu | kudə | laptä-di-tda | man | tü-a-n | mannɨ-po-u | aga-u-nan | kɨbelʼdʼika | laga-š-ka | qalɨ-mmɨ | |
mp | dʼel | paral-nɨ-ŋ | mantɨ-mbɨ-gu | kud | laptə-dʼi-ntɨ | man | tüː-nɨ-n | mantɨ-mbɨ-w | agaː-w-nan | kɨbɨlʼdʼiga | laga-š-ka | qalɨ-mbɨ- | |
ge | day.[NOM] | return-CO-1SG.S | look-DUR-INF | who.[NOM] | beat-DRV-INFER.[3SG.S] | I.[NOM] | come-CO-3SG.S | look-DUR-1SG.O | brother-1SG-ADES | small | flock-%%-DIM.[NOM] | stay- | |
gr | день.[NOM] | вернуться-CO-1SG.S | посмотреть-DUR-INF | кто.[NOM] | побороть-DRV-INFER.[3SG.S] | я.[NOM] | прийти-CO-3SG.S | посмотреть-DUR-1SG.O | брат-1SG-ADES | маленький | клок-%%-DIM.[NOM] | остаться | |
mc | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:inf | interrog.[n:case] | v-v>v-v:mood.[v:pn] | pers | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n:poss-n:case | adj | n-n>n-n>n.[n:case] | v-v:tense | |
ps | n | v | v | interrog | v | pers | v | v | n | adj | n | v | |
SeR | np:Time | pro.h:A | pro.h:A | 0.1.h:A | np.h:Poss 0.1.h:Poss | np:Th | |||||||
SyF | v:pred | s:purp | s:compl | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||||
fe | look who had won. | I came and looked around. | There was a little piece left from my brother. | ||||||||||
fg | ich zurück um zu sehen, wer gewonnen hatte. | Ich kam und schaute mich um. | Von meinem Bruder blieb nur ein kleines Stück übrig. | ||||||||||
fr | вернулся посмотреть, кто победил. | Я пришел посмотрел. | От брата малюсенький клочочек остался. | ||||||||||
ltr | вернулся посмотреть кто победил | я пришел посмотрел | от брата малюсенький клочочек (клубочек) остался |
ref | PVD_196X_TwoBrothers_flk.029 (001.029) | |||||
st | а ′сӯрумнан kай′нӓс kалып′ба. | |||||
stl | a suːrumnan qajnäs qalɨpba. | |||||
ts | A suːrumnan qajnäs qalɨpba. | |||||
tx | qalɨmmɨt. | A | suːrumnan | qajnäs | qalɨpba. | |
mb | -t | a | suːrum-nan | qaj-nä-s | qalɨ-pba | |
mp | ntɨ | a | suːrum-nan | qaj-näj-s | qalɨ-mbɨ | |
ge | PST.NAR-INFER.[NOM] | and | wild.animal-ADES | what.[NOM]-EMPH-NEG | stay-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | -PST.NAR-INFER.[NOM] | а | зверь-ADES | что.[NOM]-EMPH-NEG | остаться-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | -v:mood.[n:case] | conj | n-n:case | interrog.[n:case]-clit-clit | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | conj | n | interrog | v | ||
SeR | np:Poss | pro:Th | ||||
SyF | pro:S | v:pred | ||||
BOR | RUS:gram | |||||
fe | And there was nothing left from the bear. | |||||
fg | Und vom Bären blieb nichts übrig. | |||||
fr | А от медведя ничего не осталось. | |||||
ltr | а от медведя ничего не осталось |