[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
ref | SAI_1965_LittleDoll_flk.001 (001.001) | SAI_1965_LittleDoll_flk.002 (001.002) | SAI_1965_LittleDoll_flk.003 (001.003) | |||||||||||
st | ′кошиколʼа ′илʼемпа ук′кур kуп, тʼ[чʼ]и′лʼалʼ kуп. | ни ′порkыто[ы], ни ′пе̄мыты ′чеңка са̄. | ′нʼанkыче[а] ′ӣlымпа. | |||||||||||
stl | košikolʼa ilʼempa ukkur qup, č[čʼ]ilʼalʼ qup. | ni porqɨto[ɨ], ni peːmɨtɨ čeŋka saː. | nʼanqɨče[a] iːlʼɨmpa. | |||||||||||
ts | Qošikɔːlʼa ilʼempa ukkur qup, čʼilʼalʼ qup. | Ni porqɨtɨ, ni peːmɨtɨ čʼäːŋkasa. | Nʼaŋɨčʼa ilɨmpa. | |||||||||||
tx | Qošikɔːlʼa | ilʼempa | ukkur | qup, | čʼilʼalʼ | qup. | Ni | porqɨtɨ, | ni | peːmɨtɨ | čʼäːŋkasa. | Nʼaŋɨčʼa | ilɨmpa. | |
mb | qošikɔːlʼa | ilʼe-mpa | ukkur | qup | čʼilʼa-lʼ | qup | ni | porqɨ-tɨ | ni | peːmɨ-tɨ | čʼäːŋka-sa | nʼaŋɨčʼa | ilɨ-mpa | |
mp | qoškɔːl | ilɨ-mpɨ | ukkɨr | qum | čʼilʼa-lʼ | qum | nʼi | porqɨ-tɨ | nʼi | peːmɨ-tɨ | čʼäːŋkɨ-sɨ | nʼaŋɨčʼa | ilɨ-mpɨ | |
ge | badly | live-PST.NAR.[3SG.S] | one | human.being.[NOM] | orphan-ADJZ | human.being.[NOM] | neither_nor | clothes.[NOM]-3SG | neither_nor | shoes.[NOM]-3SG | NEG.EX-PST.[3SG.S] | naked | live-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | плохо | жить-PST.NAR.[3SG.S] | один | человек.[NOM] | сирота-ADJZ | человек.[NOM] | ни_ни | одежда.[NOM]-3SG | ни_ни | обувь.[NOM]-3SG | NEG.EX-PST.[3SG.S] | голый | жить-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | adv | v-v:tense-v:pn | num | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | conj | n-n:case-n:poss | conj | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | adj | v-v:tense-v:pn | |
ps | adv | v | num | n | adj | n | conj | n | conj | n | v | adj | v | |
SeR | np.h:Th | np:Th 0.3.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:Th | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np:S | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fr | Плохо жил один человек, сирота. | Ни одежды, ни обуви у него не было. | Голый жил. | |||||||||||
fe | Badly lived one human, an orphan. | He had neither clothing nor footwear. | He lived nude. | |||||||||||
fg | Es lebte ein Mensch schlecht, eine Waise. | Er hatte weder Kleidung noch Schuhe. | Er lebte nackt. | |||||||||||
ltr | плохо жил один человек беспризорник [сирота] | ни пальто ни валенок не было | голый [разутый] жил |
ref | SAI_1965_LittleDoll_flk.004 (001.004) | SAI_1965_LittleDoll_flk.005 (001.005) | ||||||||||||||
st | ′тӓ̄натымпа [тӓнырпа] ′куттар ныlджак ′ӣlантак ′пелʼи′kколык. | ′kы[ъ̊]саɣана [′kъ̊саңена], ′кӯнӓма [кучет ′эмма] kумык ′kонтак ′косаң ′ена. | ||||||||||||||
stl | täːnatɨmpa [tänɨrpa] kuttar nɨlʼdžak iːlʼantak pelʼiqkolɨk. | qɨ[ə]saqana [qəsaŋena], kuːnäma [kučet ɛmma] qumɨk qontak kosaŋ ena. | ||||||||||||||
ts | Tɛnatɨmpa (/tɛnɨrpa): Kuttar nɨlʼčʼak ilantak pɛlʼikɔːlɨk. | Qəssak ana (/qəssaŋ ɛna), kun ɛːma (/kučʼät ɛːmma) qumɨk qontak, qosaŋ ɛna. | ||||||||||||||
tx | Tɛnatɨmpa | (/tɛnɨrpa): | Kuttar | nɨlʼčʼak | ilantak | pɛlʼikɔːlɨk. | Qəssak | ana | (/qəssaŋ | ɛna), | kun | ɛːma | (/kučʼät | ɛːmma) | qumɨk | |
mb | tɛna-tɨ-mpa | tɛnɨ-r-pa | kuttar | nɨlʼčʼa-k | il-anta-k | pɛlʼi-kɔːlɨ-k | qəs-sa-k | ana | qəs-sa-ŋ | ɛna | kun | ɛːma | kučʼä-t | ɛːmma | qum-ɨ-k | |
mp | tɛnɨ-tɨ-mpɨ | tɛnɨ-r-mpɨ | kuttar | nılʼčʼɨ-k | ilɨ-ɛntɨ-k | pɛlɨ-kɔːlɨ-k | qən-sɨ-k | ɛnä | qən-sɨ-k | ɛnä | kun | ɛːmä | kučʼčʼä-k | ɛːmä | qum-ɨ-t | |
ge | think-TR-PST.NAR.[3SG.S] | think-FRQ-PST.NAR.[3SG.S] | how | such-ADVZ | live-FUT-1SG.S | friend-CAR-ADVZ | leave-PST-1SG.S | CONJ | leave-PST-1SG.S | CONJ | where | INDEF2 | where-ADVZ | INDEF2 | human.being | |
gr | думать-TR-PST.NAR.[3SG.S] | думать-FRQ-PST.NAR.[3SG.S] | как | такой-ADVZ | жить-FUT-1SG.S | друг-CAR-ADVZ | уйти-PST-1SG.S | CONJ | уйти-PST-1SG.S | CONJ | где | INDEF2 | куда-ADVZ | INDEF2 | человек-EP- | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | interrog | dem-adj>adv | v-v:tense-v:pn | n-n>adj-adj>adv | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | interrog | ptcl | interrog-adj>adv | ptcl | n-n:ins- | |
ps | v | v | interrog | adv | v | adv | v | ptcl | v | ptcl | interrog | ptcl | adv | ptcl | n | |
SeR | 0.3.h:E | 0.1.h:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np.h:Th | |||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:cond | s:cond | np.h:O | |||||||||||
fr | Думал: "Как я буду жить один? | Если я отправлюсь [в путь], то где-нибудь найду, увижу людей". | ||||||||||||||
fe | He thought: "How will I live alone?" | If I go away, I will find, meet people". | ||||||||||||||
fg | Er dachte: "Wie soll ich alleine leben?" | Wenn ich losgehe, werde ich Menschen finden, treffen." | ||||||||||||||
ltr | думал как поживу [буду жить] один | пойду [ушел бы] где-нибудь [куда-нибудь] |
ref | SAI_1965_LittleDoll_flk.006 (001.006) | SAI_1965_LittleDoll_flk.007 (001.007) | |||||||||||||
st | ′пона ′танта ′kъ̊нна ку′чет ′тӓнытӓ ′тӯтырымпа. | ′уккыр ′чонтоkыт[н] ′маннымпат kы? kонд ′коlдже ′а̊̄та. | |||||||||||||
stl | pona tanta qənna kučet tänɨtä tuːtɨrɨmpa. | ukkɨr čontoqɨt[n] mannɨmpat qɨ? qond kolʼdže aːta. | |||||||||||||
ts | Pona tanta, qənna kučʼät tɛnɨtä tuːtɨrɨmpa. | Ukkɨr čʼontoːqɨn mannɨmpat kɨ qont, qolčʼe ata. | |||||||||||||
tx | qontak, | qosaŋ | ɛna. | Pona | tanta, | qənna | kučʼät | tɛnɨtä | tuːtɨrɨmpa. | Ukkɨr | čʼontoːqɨn | mannɨmpat | kɨ | ||
mb | qo-nta-k | qo-sa-ŋ | ɛna | pona | tanta | qən-na | kučʼä-t | tɛnɨ-tä | tuːtɨrɨ-mpa | ukkɨr | čʼontoː-qɨn | mannɨ-mpa-t | kɨ | ||
mp | qo-ɛntɨ-k | qo-sɨ-k | ɛnä | ponä | tantɨ | qən-ŋɨ | kučʼčʼä-k | tɛnɨ-tɨ | tuːtɨrɨ-mpɨ | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | mantɨ-mpɨ-tɨ | kɨ | ||
ge | -EP-PL.[NOM] | find-FUT-1SG.S | see-PST-1SG.S | CONJ | outwards | go.out.[3SG.S] | leave-CO.[3SG.S] | where-ADVZ | mind.[NOM]-3SG | hit-DUR.[3SG.S] | one | middle-LOC | give.a.look-DUR-3SG.O | river.[NOM] | |
gr | PL.[NOM] | найти-FUT-1SG.S | увидеть-PST-1SG.S | CONJ | наружу | выйти.[3SG.S] | уйти-CO.[3SG.S] | куда-ADVZ | ум.[NOM]-3SG | попасть-DUR.[3SG.S] | один | середина-LOC | взглянуть-DUR-3SG.O | река.[NOM] | |
mc | n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | ptcl | adv | v-v:pn | v-v:ins-v:pn | interrog-adj>adv | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | num | reln-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case | |
ps | v | v | ptcl | adv | v | v | adv | n | v | num | reln | v | n | ||
SeR | 0.1.h:B | 0.1.h:E | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | n:Time | 0.3.h:A | np:Th | ||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | np:S | ||||||||
fr | На улицу он вышел, пошёл, куда глаза глядят. | Однажды он смотрит, река показалась, большая река | |||||||||||||
fe | He went outside and went wherever his eyes led him. | Once he saw a river appeared, a big river is seen. | |||||||||||||
fg | Er ging nach draußen und ging immer der Nase nach. | Einmal schaute er, ein Fluss erschien, ein großer Fluss ist zu | |||||||||||||
ltr | вышел на улицу и ушел куда глаза глядят | однажды [один раз] смотрит [видит] в Таз вижу |
ref | SAI_1965_LittleDoll_flk.008 (001.008) | SAI_1965_LittleDoll_flk.009 (001.009) | |||||||||||
st | ′нече ′па̊нынʼе[ӓ] kаррӓ ча′па̊нынʼе ′монтъ ′kоlдъ. | ′таккы ′маннымпа ′чумпы ′kоlдит кы[ъ̊]l ′онтъ | |||||||||||
stl | neče panɨnʼe[ä] qarrä čapanɨnʼe montə qolʼdə. | takkɨ mannɨmpa čumpɨ qolʼdit kɨ[ə]lʼ ontə kinče | |||||||||||
ts | Näčʼä panɨnʼnʼe, karrä čʼa panɨnʼnʼe, montə qoltə. | Takkɨ mannɨmpa, čʼumpɨ qoltit kəːlʼ, ontə kınčʼe | |||||||||||
tx | qont, | qolčʼe | ata. | Näčʼä | panɨnʼnʼe, | karrä | čʼa | panɨnʼnʼe, | montə | qoltə. | Takkɨ | mannɨmpa, | |
mb | qont | qolčʼe | ata | näčʼä | panɨ-nʼ-nʼe | karrä | čʼa | panɨ-nʼ-nʼe | montə | qoltə | takkɨ | mannɨ-mpa | |
mp | qontɨ | qoltɨ | atɨ | näčʼčʼä | panı-š-ŋɨ | karrä | čʼam | panı-š-ŋɨ | montɨ | qoltɨ | takkɨ | mantɨ-mpɨ | |
ge | appear.[3SG.S] | big.river.[NOM] | be.visible.[3SG.S] | there | come.down-US-CO.[3SG.S] | down | hardly | come.down-US-CO.[3SG.S] | apparently | big.river.[NOM] | down.the.river | give.a.look-DUR.[3SG.S] | |
gr | показаться.[3SG.S] | большая.река.[NOM] | виднеться.[3SG.S] | туда | спуститься-US-CO.[3SG.S] | вниз | едва | спуститься-US-CO.[3SG.S] | видать | большая.река.[NOM] | вниз.по.течению.реки | взглянуть-DUR.[3SG.S] | |
mc | v-v:pn | n-n:case | v-v:pn | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | ptcl | n-n:case | adv | v-v>v-v:pn | |
ps | v | n | v | adv | v | adv | ptcl | v | ptcl | n | adv | v | |
SeR | np:Th | adv:L | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fr | виднеется. | Он туда спускается, вниз спускается, [там] видна большая река. | Вниз смотрит, [там] длинный плёс, запор | ||||||||||
fe | He comes down there, comes down, a big river is there. | He looks down, a long reach and a fish weir are | |||||||||||
fg | sehen. | Er geht hinunter, geht hinunter, [dort] ist ein großer Fluss. | Er schaut flussabwärts, ein langer Flussabschnitt | ||||||||||
ltr | туда пришел вижу река Таз | вниз смотрит длинный плёс запор видать |
ref | SAI_1965_LittleDoll_flk.010 (001.010) | SAI_1965_LittleDoll_flk.011 | ||||||||||||
st | ′кинче ′а̊̄тентъ. | ны ′чап ′тӱңак, ′мукуlтириl поl ′ма̄тырты. | ′ӱңы ′тоlак ′о̨рачар еңотыт. | |||||||||||
stl | aːtentə. | nɨ čap tüŋak, mukulʼtirilʼ polʼ maːtɨrtɨ. | üŋɨ tolʼak oračar eŋotɨt. | |||||||||||
ts | atentə. | Nɨː čʼap tüŋak, muqultirilʼ poːlʼ maːtɨrtɨ. | Üŋɨt ɔːlak oračʼareŋɔːtɨt. | |||||||||||
tx | čʼumpɨ | qoltit | kəːlʼ, | ontə | kınčʼe | atentə. | Nɨː | čʼap | tüŋak, | muqultirilʼ | poːlʼ | maːtɨrtɨ. | Üŋɨt | |
mb | čʼumpɨ | qolti-t | kəːlʼ | ontə | kınčʼe | ate-ntə | nɨː | čʼap | tü-ŋa-k | muqul-tiri-lʼ | poː-lʼ | maːtɨ-r-tɨ | üŋɨ-t | |
mp | čʼumpɨ | qoltɨ-n | kəːlʼ | ontɨ | kınʼčʼɨ | atɨ-ntɨ | nɨː | čʼam | tü-ŋɨ-k | muqqɨl-türɨ-lʼ | poː-lʼ | maːtɨ-r-tɨ | üŋkɨ-t | |
ge | long | big.river-GEN | river.reach.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | bolt.[NOM] | be.visible-INFER.[3SG.S] | there | hardly | come-CO-1SG.S | knot-stick-ADJZ | tree-ADJZ | cut-FRQ-3SG.O | sticks.for.fishing.bolts-PL.[NOM] | |
gr | длинный | большая.река-GEN | плёс.[NOM] | сам.3SG.[NOM] | запор.[NOM] | виднеться-INFER.[3SG.S] | туда | едва | прийти-CO-1SG.S | узел-палка-ADJZ | дерево-ADJZ | рубить-FRQ-3SG.O | прутья.для.плетения.запора- | |
mc | adj | n-n:case | n-n:case | emphpro-n:case | n-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | adv | conj | v-v:ins-v:pn | n-n-n>adj | n-n>adj | v-v>v-v:pn | n-n:num-n:case | |
ps | adj | n | n | emphpro | n | v | adv | ptcl | v | adj | adj | v | n | |
SeR | np:Poss | np:Th | np:Th | adv:G | 0.1.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:A | ||||||
SyF | np:S | np:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | |||||||
fr | виднеется. | "Туда пришёл я, связки шестов нарубил. | Прутья слабо захватываются. | |||||||||||
fe | visible. | "I came there, I cut tree pole bunches. | The poles are too big to catch. | |||||||||||
fg | und ein Fischwehr sind zu sehen. | "Ich kam dorthin, ich hackte Rutenbündel. | Die Pflöcke sind zu groß, um sie | |||||||||||
ltr | пришел туда запорные колья (жерди) через Таз наставил | крупные рейка рука не берет |
ref | (001.011) | SAI_1965_LittleDoll_flk.012 (001.012) | SAI_1965_LittleDoll_flk.013 (001.013) | ||||||||||||||
st | ′мотты ′коңак ′мунты ′шʼите[ы] ′топаl ′мырк еңа. | ′моттетъ ′нынтъ ′мортӓт ′къ̊lа уlдимботыт ′мортаɣыт ′кинджин ′мо̄ртӓт. | |||||||||||||||
stl | mottɨ koŋak muntɨ šite[ɨ] topalʼ mɨrk eŋa. | mottetə nɨntə mortät kəlʼa ulʼdimpotɨt mortaqɨt kindžin moːrtät. | |||||||||||||||
ts | Mottɨ qoŋak, muntɨ šitɨ topalʼ mɨrq ɛːŋa. | Mottetə nɨntə mortät, (qəːla uːltimpɔːtɨt mortaːqɨt), kınčʼin mortät. | |||||||||||||||
tx | ɔːlak | oračʼareŋɔːtɨt. | Mottɨ | qoŋak, | muntɨ | šitɨ | topalʼ | mɨrq | ɛːŋa. | Mottetə | nɨntə | mortät, | (qəːla | uːltimpɔːtɨt | |||
mb | ɔːla-k | ora-čʼa-r-e-ŋɔː-tɨt | mottɨ | qo-ŋa-k | muntɨ | šitɨ | topa-lʼ | mɨrq | ɛː-ŋa | motte-tə | nɨntə | mortä-t | qəːla | uː-lti-mpɔː-tɨt | mortaː- | ||
mp | ɔːlɨ-k | ora-čʼɨ-r-ɨ-ŋɨ-tɨt | wəttɨ | qo-ŋɨ-k | montɨ | šittɨ | topɨ-lʼ | wərqɨ | ɛː-ŋɨ | wəttɨ-tɨ | nɨmtɨ | mortä-n | qəːlɨ | uː-ltɨ-mpɨ-tɨt | mortä- | ||
ge | weak-ADVZ | catch-RFL-FRQ-EP-CO-3PL | trace.[NOM] | see-CO-1SG.S | apparently | two | leg-ADJZ | big | be-CO.[3SG.S] | trace.[NOM]-3SG | here | fish.trap-GEN | fish.[NOM] | swim-TR-DUR-3PL | fish.trap | ||
gr | PL.[NOM] | слабый-ADVZ | хватать-RFL-FRQ-EP-CO-3PL | след.[NOM] | увидеть-CO-1SG.S | видать | два | нога-ADJZ | большой | быть-CO.[3SG.S] | след.[NOM]-3SG | здесь | морда-GEN | рыба.[NOM] | плавать-TR-DUR-3PL | морда- | |
mc | adj-adj>adv | v-v>v-v>v-v:ins-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | ptcl | num | n-n>adj | adj | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | adv | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case | ||
ps | adv | v | n | v | ptcl | num | adj | adj | v | n | adv | n | n | v | n | ||
SeR | np:Th | 0.1.h:E | 0.3:Th | np:Th | adv:L | np:Poss | np:Th | np:L | |||||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | adj:pred | 0.3:S cop | np:S | np:S | v:pred | |||||||||
fr | След я вижу, видно, что в две ступни величиной. | След там от морды (рыба плавает в морде), запора морды. | |||||||||||||||
fe | I see a trace, apparently, two-feet big. | There is a trace of a a bailer, of its bolt. | |||||||||||||||
fg | zu umfassen. | Ich sehe eine Spur, sie ist offenbar zwei Fuß lang. | Dort ist die Spur eines Fischfangkorbes, seines Riegels. | ||||||||||||||
ltr | (кое-как хватает) | след увижу две ступни не хватает большой | вентель спущен с конца рыба плавает в вентилях вентиля |
ref | SAI_1965_LittleDoll_flk.014 (001.014) | SAI_1965_LittleDoll_flk.015 (001.015) | ||||||||||||||
st | ′иllӓ ′маннымпа, ′опчин морɣъ ′вӓрɣъ ′о̨пчин. | ′таккы ′маннимпак kай ′лосы ′тӱнты. | ′ныркы | |||||||||||||
stl | ilʼlʼä mannɨmpa, opčin morqə värqə opčin. | takkɨ mannimpak qaj losɨ tüntɨ. | nɨrkɨ moːna. | |||||||||||||
ts | İllä mannɨmpa, opčʼin morqə, wärqə opčʼin. | Takkɨ mannimpak, qaj loːsɨ tüntɨ. | ||||||||||||||
tx | mortaːqɨt), | kınčʼin | mortät. | İllä | mannɨmpa, | opčʼin | morqə, | wärqə | opčʼin. | Takkɨ | mannimpak, | qaj | loːsɨ | tüntɨ. | ||
mb | qɨt | kınčʼi-n | mortä-t | i̇llä | mannɨ-mpa | opčʼin | morqə | wärqə | opčʼin | takkɨ | manni-mpa-k | qaj | loːsɨ | tü-ntɨ | nɨrkɨ-mɔːn- | |
mp | qɨn | kınʼčʼɨ-n | mortä-n | ıllä | mantɨ-mpɨ | opčʼin | wərqɨ | wərqɨ | opčʼin | takkɨ | mantɨ-mpɨ-k | qaj | loːsɨ | tü-ntɨ | nɨrkɨ-mɔːt-ŋɨ | |
ge | -LOC | bolt-GEN | fish.trap-GEN | down | give.a.look-DUR.[3SG.S] | fish.trap.[NOM] | big | big | fish.trap.[NOM] | down.the.river | give.a.look-DUR-1SG.S | whether | devil.[NOM] | come-INFER.[3SG.S] | get.afraid- | |
gr | LOC | запор-GEN | морда-GEN | вниз | взглянуть-DUR.[3SG.S] | морда.[NOM] | большой | большой | морда.[NOM] | вниз.по.течению.реки | взглянуть-DUR-1SG.S | что.ли | чёрт.[NOM] | прийти-INFER.[3SG.S] | испугаться- | |
mc | n-n:case | n-n:case | adv | v-v>v-v:pn | n-n:case | adj | adj | n-n:case | adv | v-v>v-v:pn | ptcl | n-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | v-v>v-v:ins- | ||
ps | n | n | adv | v | n | adj | adj | n | adv | v | ptcl | n | v | v | ||
SeR | np:Poss | np:Poss | adv:G | 0.3.h:A | np:Th | 0.3:Th | adv:L | 0.1.h:A | np.h:A | 0.3.h:E | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | adj:pred | 0.3:S n:pred | 0.1.h:S v:pred | s:compl | 0.3.h:S | |||||||||
fr | Вниз он смотрит, там морда большая, большая морда. | "Вниз по течению смотрю, [там] чёрт что ли пришёл". | Ему | |||||||||||||
fe | He looks down, it is a big bailer, a big bailer. | "Down the river I see a devil coming". | He got | |||||||||||||
fg | Er schaut nach unten, es ist ein großer Fischfangkorb, ein großer Fischfangkorb. | "Flussabwärts sehe ich wohl den Teufel kommen." | Er erschrak. | |||||||||||||
ltr | вниз (под собой) смотрю сак (?) большой огромный | вниз по течению смотрит что (что ли) черт идет | испугался |
ref | SAI_1965_LittleDoll_flk.016 (001.016) | SAI_1965_LittleDoll_flk.017 (001.017) | SAI_1965_LittleDoll_flk.018 (001.018) | SAI_1965_LittleDoll_flk.019 (001.019) | ||||||||||
st | ′мо̄на. | ӯ′кот ′тӱ̄сак. ′мо[ӓ]ркъlак. | ′чоlсӓ шʼип ′абlе. мӓркак ′нымтӓ. | на ′тӱнтъ. | ′ныlчик шʼип ′kоңа. | |||||||||
stl | uːkot tüːsak. mo[ä]rkəlʼak. | čolʼsä šip aplʼe. märkak nɨmtä. | na tüntə. | |||||||||||
ts | Nɨrkɨmɔːnna. | Ukoːt tüsak, märkəlak. | Čʼɔːlsä šıp aplä märkak nɨmtä. | Na tüntə. | Nɨlʼčʼik šıp qoŋa. | |||||||||
tx | Nɨrkɨmɔːnna. | Ukoːt | tüsak, | märkəlak. | Čʼɔːlsä | šıp | aplä | märkak | nɨmtä. | Na | tüntə. | Nɨlʼčʼik | šıp | |
mb | na | ukoːt | tü-sa-k | märkə-la-k | čʼɔːlsä | šıp | ap-lä | märka-k | nɨmtä | na | tü-ntə | nɨlʼčʼi-k | šıp | |
mp | ukoːn | tü-sɨ-k | wərkɨ-lä-k | čʼɔːlsä | mašım | am-lä | wərkɨ-k | nɨmtɨ | na | tü-ntɨ | nılʼčʼɨ-k | mašım | ||
ge | DRV-CO.[3SG.S] | earlier | come-PST-1SG.S | be.situated-IMP.FUT-1SG.S | if | I.ACC | eat-CVB | be.situated-1SG.S | here | INFER | come-INFER.[3SG.S] | such-ADVZ | I.ACC | |
gr | DRV-CO.[3SG.S] | раньше | прийти-PST-1SG.S | находиться-IMP.FUT-1SG.S | если | я.ACC | съесть-CVB | находиться-1SG.S | здесь | INFER | прийти-INFER.[3SG.S] | такой-ADVZ | я.ACC | |
mc | v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense.mood -v:pn | conj | pers | v-v>cvb | v-v:pn | adv | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | dem-adj>adv | pers | |
ps | adv | v | v | conj | pers | cvb | v | adv | ptcl | v | adv | pers | ||
SeR | adv:Time | 0.1.h:A | 0.1.h:Th | pro.h:P | 0.3.h:A | 0.1.h:Th | adv:L | 0.3.h:A | pro.h:Th | |||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:cond | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | |||||||
fr | страшно. | "Я раньше пришёл, (пусть) я останусь. | [Даже] если съест меня, буду здесь. | Вот он пришёл. | Меня видит. | |||||||||
fe | frightened. | "I came earlier, I will stay here. | [Even] if he eats me, I will still be here. | Here he comes. | He sees me. | |||||||||
fg | "Ich war früher hier, ich bleibe hier. | [Sogar] wenn er mich frisst, bleibe ich hier. | Da kommt er. | Er sieht mich. | ||||||||||
ltr | так и пришел обратно | если чего сделает со мной, или съест, или нет стою тут же | ты пришел | увидел его |
ref | SAI_1965_LittleDoll_flk.020 (001.020) | SAI_1965_LittleDoll_flk.021 (001.021) | SAI_1965_LittleDoll_flk.022 (001.022) | SAI_1965_LittleDoll_flk.023 (001.023) | SAI_1965_LittleDoll_flk.024 (001.024) | ||||||
st | ′пы̄‵паjа. | ′не̨lамы ′сонтыр ′тӓнта. | ′котӓ ′kынтыса‵мена. | ну ′поɣунтӓ ′омтъ′тӓɣытӓ. | ′моkонӓ | ||||||
stl | pɨːpaja. | nelʼamɨ sontɨr tänta. | kotä qɨntɨsamena. | nu poquntä omtətäqɨtä. | moqonä qɨntoqɨt. | ||||||
ts | Pɨpaja. | Nälʼamɨ sɔːntɨrtɛnta. | Qɔːtä qɨntɨsam ɛna. | Nupoːquntä omtətäkkɨtä. | Moqonä | ||||||
tx | qoŋa. | Pɨpaja. | Nälʼamɨ | sɔːntɨrtɛnta. | Qɔːtä | qɨntɨsam | ɛna. | Nupoːquntä | omtətäkkɨtä. | Moqonä | |
mb | qo-ŋa | pɨpa-ja | nälʼa-mɨ | sɔːntɨr-tɛnta | qɔːtä | qɨn-tɨ-sa-m | ɛna | nupoː-quntä | omtə-tä-kkɨ-tä | moqonä | |
mp | qo-ŋɨ | pɨpa-ja | nälʼa-mɨ | sɔːntɨr-ɛntɨ | qɔːtɨ | qən-tɨ-sɨ-m | ɛnä | nopɨ-qɨntɨ | omtɨ-tɨ-kkɨ-tɨ | moqɨnä | |
ge | find-CO.[3SG.S] | doll-DIM.[NOM] | daughter.[NOM]-1SG | play-FUT.[3SG.S] | probably | leave-TR-PST-1SG.O | CONJ | mitten-ILL.3SG | sit.down-TR-HAB-3SG.O | home | |
gr | найти-CO.[3SG.S] | кукла-DIM.[NOM] | дочь.[NOM]-1SG | играть-FUT.[3SG.S] | наверное | уйти-TR-PST-1SG.O | CONJ | рукавица-ILL.3SG | сесть-TR-HAB-3SG.O | домой | |
mc | v-v:ins-v:pn | n-n>n-n:case | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | n-n:case.poss | v-v>v-v>v-v:pn | adv | |
ps | v | n | n | v | ptcl | v | ptcl | n | v | adv | |
SeR | 0.3.h:E | np.h:A 0.1.h:Poss | 0.1.h:A 0.2.h:Th | np:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:A 0.3.h:Th | adv:G | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.2.h:O | 0.3.h:S 0.3.h:O v:pred | ||||||
fr | "Чертёнок! | Моя дочка будет играть. | Наверное унесу домой". | Он [его] посадил в свою рукавицу. | Домой понёс. | ||||||
fe | "A dolly! | My daughter will play [with you]. | I will probably take you with me". | He put him into his mitten. | He went home | ||||||
fg | "Ein Püppchen! | Meine Tochter wird [mit dir] spielen. | Ich werde dich wohl mitnehmen." | Er setzte ihn in seinen Fäustling. | Er brachte ihn | ||||||
ltr | маленький чертенок | дочь будет играть. | унесу домой | в рукавицу посадил | домой пошел |
ref | SAI_1965_LittleDoll_flk.025 (001.025) | SAI_1965_LittleDoll_flk.026 (001.026) | SAI_1965_LittleDoll_flk.027 (001.027) | SAI_1965_LittleDoll_flk.028 (001.028) | ||||||||||
st | ′kынтоɣыт. | а kуп ′но ′поɣыт ′о̨мта. | ′маннымпаты ′коннӓ ′ва̊рkъ ′мот. омнанты. | ′тӱңа. | ны ′мо̄ты | |||||||||
stl | a qup no poqɨt omta. | mannɨmpatɨ konnä varqə mot. omnantɨ. | tüŋa | nɨ moːtɨ | ||||||||||
ts | qɨntokkɨt. | A qup nopoːqɨt ɔːmta. | Mannɨmpatɨ konnä, warqə mɔːt ɔːmnantɨ. | Tüŋa. | Nɨː mɔːttɨ | |||||||||
tx | qɨntokkɨt. | A | qup | nopoːqɨt | ɔːmta. | Mannɨmpatɨ | konnä, | warqə | mɔːt | ɔːmnantɨ. | Tüŋa. | Nɨː | mɔːttɨ | |
mb | qɨn-to-kkɨ-t | a | qup | nopoː-qɨt | ɔːmta | mannɨ-mpa-tɨ | konnä | warqə | mɔːt | ɔːmna-ntɨ | tü-ŋa | nɨː | mɔːt-tɨ | |
mp | qən-tɨ-kkɨ-tɨ | a | qum | nopɨ-qɨn | ɔːmtɨ | mantɨ-mpɨ-tɨ | konnä | wərqɨ | mɔːt | ɔːmtɨ-ntɨ | tü-ŋɨ | nɨː | mɔːt-ntɨ | |
ge | leave-TR-HAB-3SG.O | and | human.being.[NOM] | mitten-LOC | sit.[3SG.S] | give.a.look-DUR-3SG.O | upwards | big | tent.[NOM] | stand-INFER.[3SG.S] | come-CO.[3SG.S] | there | tent-ILL | |
gr | уйти-TR-HAB-3SG.O | а | человек.[NOM] | рукавица-LOC | сидеть.[3SG.S] | взглянуть-DUR-3SG.O | вверх | большой | чум.[NOM] | стоять-INFER.[3SG.S] | прийти-CO.[3SG.S] | туда | чум-ILL | |
mc | v-v>v-v>v-v:pn | conj | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | v-v>v-v:pn | adv | adj | n-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | v-v:ins-v:pn | adv | n-n:case | |
ps | v | conj | n | n | v | v | adv | adj | n | v | v | adv | n | |
SeR | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np.h:Th | np:L | 0.3.h:A | adv:G | np:Th | 0.3.h:A | np:G | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fr | А человек в рукавице сидит. | Смотрит вверх, [там] большой чум стоит. | Пришёл. | Туда в чум | ||||||||||
fe | with him. | The human is sitting in the mitten. | He looks upwards, a big tent is standing there. | He came. | He carries | |||||||||
fg | nach Hause. | Der Mensch sitzt in dem Fäustling. | Er schaut nach oben, dort steht ein großes Zelt. | Er kam an. | Er trägt [das | |||||||||
ltr | сидит в рукавичке он | видит большой чум сели | вошел в чум | заносит в |
ref | SAI_1965_LittleDoll_flk.029 (001.029) | SAI_1965_LittleDoll_flk.030 (001.030) | SAI_1965_LittleDoll_flk.031 (001.031) | SAI_1965_LittleDoll_flk.032 (001.032) | ||||||||
st | ′туlд‵иңыты. | ′нӓjа ′kоңак ′пы̄паjап ′со̄нтарашʼ. | ′илʼем′потыт. | ′имакотатъ ′ныlчик ′къ̊тыңыты ′ирра ′ынтъ ′меңащʼип ′ӯкот ′онтъ | ||||||||
stl | tulʼdiŋɨtɨ. | näja qoŋak pɨːpajap soːntaraš. | ilʼempotɨt. | imakotatə nɨlʼčik kətɨŋɨtɨ irra ɨntə meŋašʼip uːkot ontə ilʼep̂[p]ilʼ qup. surə | ||||||||
ts | tuːltiŋɨtɨ. | Näja, qoŋak pɨpajap, sɔːntaraš. | Ilʼempɔːtɨt. | Imaqotatə nɨlʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Irra, ɨntə meːŋašip ukoːt ontə ilepilʼ qup suːrə | ||||||||
tx | tuːltiŋɨtɨ. | Näja, | qoŋak | pɨpajap, | sɔːntaraš. | Ilʼempɔːtɨt. | Imaqotatə | nɨlʼčʼik | kətɨŋɨtɨ: | Irra, | ||
mb | tuː-lti-ŋɨ-tɨ | näja | qo-ŋa-k | pɨpa-ja-p | sɔːntar-aš | ilʼe-mpɔː-tɨt | imaqota-tə | nɨlʼčʼi-k | kətɨ-ŋɨ-tɨ | irra | ||
mp | tuː-ltɨ-ŋɨ-tɨ | nälʼa | qo-ŋɨ-k | pɨpa-ja-m | sɔːntɨr-äšɨk | ilɨ-mpɨ-tɨt | imaqota-tɨ | nılʼčʼɨ-k | kətɨ-ŋɨ-tɨ | ira | ||
ge | carry-TR-CO-3SG.O | daughter.[NOM] | find-CO-1SG.S | doll-DIM-ACC | play-IMP.2SG.S | live-DUR-3PL | old.woman.[NOM]-3SG | such-ADVZ | say-CO-3SG.O | old.man.[NOM] | ||
gr | таскать-TR-CO-3SG.O | дочь.[NOM] | найти-CO-1SG.S | кукла-DIM-ACC | играть-IMP.2SG.S | жить-DUR-3PL | старуха.[NOM]-3SG | такой-ADVZ | сказать-CO-3SG.O | старик.[NOM] | ||
mc | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n>n-n:case | v-v:mood.pn | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | ||
ps | v | n | v | n | v | v | n | adv | v | n | ||
SeR | 0.3.h:A 0.3.h:Th | 0.1.h:B | np.h:Th | 0.2.h:A | 0.3.h:Th | np.h:A 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | 0.3.h:S 0.3.h:O v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||
fr | заносит [чертёнка]. | "Дочка, я нашёл чертёнка, играй." | Живут они. | Его старуха говорит: "Старик, сделай лук, чтобы человек, живший | ||||||||
fe | [dolly] into the tent. | "Daughter, I found a dolly, play." | They live. | His old woman says to him: "Old man, make a bow, for a human, who | ||||||||
fg | Püppchen] ins Zelt hinein. | "Tochter, ich habe ein Püppchen gefunden, spiel." | Sie leben. | Seine Alte sagt: "Alter Mann, mach einen Bogen, damit der Mensch, der | ||||||||
ltr | чум его | дочка с куколкой играет | его старуха так сказала мужик лук |
ref | SAI_1965_LittleDoll_flk.033 (001.033) | SAI_1965_LittleDoll_flk.034 | |||||||||||||
st | ′иlеб̂[п]илʼ kуп. ′суръ ′моче ′амkо. | ′ирра ′ынтъ[ӓ]п ′ме̄ңатъ. | къ̊сса kъ̊llоɣън. | ||||||||||||
stl | moče amqo. | irra ɨntə[ä]p meːŋatə. | kəssa qəlʼlʼoqən. | ||||||||||||
ts | močʼe amqo. | Irra ɨntəp meːŋatə. | Kəssa qəllɔːqən. | ||||||||||||
tx | ɨntə | meːŋašip | ukoːt | ontə | ilepilʼ | qup | suːrə | močʼe | amqo. | Irra | ɨntəp | meːŋatə. | Kəssa | qəllɔːqən. | |
mb | ɨntə | meː-ŋašip | ukoːt | ontə | ile-pilʼ | qup | suːrə | močʼe | am-qo | irra | ɨntə-p | meː-ŋa-tə | kəssa | qəl-lɔː-qə-n | |
mp | ɨntɨ | meː-äšɨk | ukoːn | ontɨ | ilɨ-mpɨlʼ | qum | suːrɨm | wəčʼɨ | am-qo | ira | ɨntɨ-m | meː-ŋɨ-tɨ | kɨssa | qən-lä-qı-naj | |
ge | bow.[NOM] | do-IMP.2SG.S | earlier | oneself.3SG.[NOM] | live-PTCP.PST | human.being.[NOM] | wild.animal.[NOM] | meat.[NOM] | eat-INF | old.man.[NOM] | bow-ACC | do-CO-3SG.O | come.on | leave-IMP.FUT-3DU.S- | |
gr | лук.[NOM] | сделать-IMP.2SG.S | раньше | сам.3SG.[NOM] | жить-PTCP.PST | человек.[NOM] | зверь.[NOM] | мясо.[NOM] | съесть-INF | старик.[NOM] | лук-ACC | сделать-CO-3SG.O | ну.ка | уйти-IMP.FUT-3DU.S- | |
mc | n-n:case | v-v:mood.pn | adv | emphpro-n:case | v-v>ptcp | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v:inf | n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | ptcl | v-v:tense.mood -v:pn-clit | |
ps | n | v | adv | emphpro | ptcp | n | n | n | v | n | n | v | ptcl | v | |
SeR | np:P | 0.2.h:A | adv:Time | np.h:A | np:P | np.h:A | np:P | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | s:purp | np.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fr | раньше сам по себе, [смог] звериное мясо поесть". | Старик делает лук. | "Пусть они [вдвоём] пойдут". | ||||||||||||
fe | used to live by himself, [could] eat meat of a wild animal". | The old man makes a bow. | "Let them [both] go". | ||||||||||||
fg | früher alleine lebte, Wildfleisch essen kann." | Der Alte macht einen Bogen. | "Sollen die beiden [zusammen] | ||||||||||||
ltr | старик лук сделал |
ref | (001.034) | SAI_1965_LittleDoll_flk.035 (001.035) | SAI_1965_LittleDoll_flk.036 (001.036) | SAI_1965_LittleDoll_flk.037 (001.037) | SAI_1965_LittleDoll_flk.038 (001.038) | ||||||||||
st | ′тоlчеп ′ме̄ңатъ. | на kуп ′тоlдʼ[ч]иса ′къ̊ннӓ. | ′ындатӓ ′ӣңатъ. | онт ′ирра ′оlг̂а къ̊нна ′тоlчикоlик ′ӱ̄та. | |||||||||||
stl | tolʼčep meːŋatə. | na qup tolʼdʼ[č]isa kənnä. | ɨndatä iːŋatə. | ont irra olʼĝa kənna tolʼčikolʼik üːta. | |||||||||||
ts | Tolʼčʼep meːŋatə. | Na qup tolʼčʼisa qənnä. | Ɨntatä iːŋatə. | Ont irra olqa qənna, tolʼčʼikɔːlik üːta. | |||||||||||
tx | Tolʼčʼep | meːŋatə. | Na | qup | tolʼčʼisa | qənnä. | Ɨntatä | iːŋatə. | Ont | irra | olqa | qənna, | tolʼčʼikɔːlik | ||
mb | tolʼčʼe-p | meː-ŋa-tə | na | qup | tolʼčʼi-sa | qən-nä | ɨnta-tä | iː-ŋa-tə | ont | irra | olqa | qən-na | tolʼčʼi-kɔːli-k | ||
mp | tolʼčʼɨ-m | meː-ŋɨ-tɨ | na | qum | tolʼčʼɨ-sä | qən-ŋɨ | ɨntɨ-tɨ | iː-ŋɨ-tɨ | ontɨ | ira | olqa | qən-ŋɨ | tolʼčʼɨ-kɔːlɨ-k | ||
ge | EMPH | ski-ACC | do-CO-3SG.O | this | human.being.[NOM] | ski-INSTR | leave-CO.[3SG.S] | bow.[NOM]-3SG | take-CO-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | old.man.[NOM] | simply | leave-CO.[3SG.S] | ski-CAR-ADVZ | |
gr | EMPH | лыжи-ACC | сделать-CO-3SG.O | этот | человек.[NOM] | лыжи-INSTR | уйти-CO.[3SG.S] | лук.[NOM]-3SG | взять-CO-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | старик.[NOM] | просто.так | уйти-CO.[3SG.S] | лыжи-CAR- | |
mc | n-n:case | v-v:ins-v:pn | dem | n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | emphpro-n:case | n-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | n-n>adj-adj>adv | ||
ps | n | v | dem | n | n | v | n | v | emphpro | n | adv | v | adv | ||
SeR | np:P | 0.3.h:A | np.h:A | np:Ins | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
fr | Он лыжи делает. | Этот человек [чертёнок] на лыжах идёт. | Лук свой берёт. | Сам старик просто так идёт, без лыж [его] посылает. | |||||||||||
fe | He makes ski. | That human [dolly] skis. | He takes his bow. | The old man himself goes just like that, without ski. | |||||||||||
fg | gehen." | Er macht Skier. | Dieser Mensch [das Püppchen] läuft Ski. | Er nimmt seinen Bogen mit. | Der Alte geht einfach so, ohne Skier. | ||||||||||
ltr | лыжи сделал | этот человек на лыжах пошел | сам старик просто пошел без лыж |
ref | SAI_1965_LittleDoll_flk.039 (001.039) | SAI_1965_LittleDoll_flk.040 (001.040) | SAI_1965_LittleDoll_flk.041 (001.041) | |||||||||||
st | ук′кур чон′тоɣыт ′kоңаты. ′о̨тан′мъ̊тып. | ′нӱ′[о]тыңыты. | ′пыпа‵jа ′нʼӓнна не′щʼолʼны[ъ] ′къ̊теllʼа ′отап ′саисе ′kоңатъ. | |||||||||||
stl | ukkur čontoqɨt qoŋatɨ. otanmətɨp. | nü[o]tɨŋɨtɨ pɨpaja nʼänna nešʼolʼnɨ[ə] kətelʼlʼʼa otap saise qoŋatə. | nü[o]tɨŋɨtɨ pɨpaja nʼänna nešʼolʼnɨ[ə] kətelʼlʼʼa otap saise qoŋatə. | |||||||||||
ts | Ukkur čʼontoːqɨt qoŋatɨ ɔːtan mətɨp. | Nʼoːtɨŋɨtɨ (/nʼuːtɨŋɨtɨ). | Pɨpaja nʼenna nešolʼnɨ kətelʼlʼa ɔːtap saisä qoŋatə. | |||||||||||
tx | üːta. | Ukkur | čʼontoːqɨt | qoŋatɨ | ɔːtan | mətɨp. | Nʼoːtɨŋɨtɨ | (/nʼuːtɨŋɨtɨ). | Pɨpaja | nʼenna | nešolʼnɨ | kətelʼlʼa | ||
mb | üːta | ukkur | čʼontoː-qɨt | qo-ŋa-tɨ | ɔːta-n | mətɨ-p | nʼoː-tɨ-ŋɨ-tɨ | nʼuː-tɨ-ŋɨ-tɨ | pɨpa-ja | nʼenna | neš-olʼ-nɨ | kəte-lʼ-lʼa | ||
mp | üːtɨ | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | qo-ŋɨ-tɨ | ɔːtä-n | wəttɨ-m | nʼoː-tɨ-ŋɨ-tɨ | nʼoː-tɨ-ŋɨ-tɨ | pɨpa-ja | nʼennä | nʼeš-olʼ-ŋɨ | kətɨ-š-lä | ||
ge | sent.[3SG.S] | one | middle-LOC | see-CO-3SG.O | reindeer-GEN | trace-ACC | chase-TR-CO-3SG.O | chase-TR-CO-3SG.O | doll-DIM.[NOM] | forward | roll-FRQ-CO.[3SG.S] | say-US-CVB | ||
gr | ADVZ | послать.[3SG.S] | один | середина-LOC | увидеть-CO-3SG.O | олень-GEN | след-ACC | преследовать-TR-CO-3SG.O | преследовать-TR-CO-3SG.O | кукла-DIM.[NOM] | вперёд | катиться-FRQ-CO.[3SG.S] | сказать-US- | |
mc | v-v:pn | num | reln-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n>n-n:case | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v>cvb | ||
ps | v | num | reln | v | n | n | v | v | n | adv | v | cvb | ||
SeR | 0.3.h:A | np:L | 0.3.h:E | np:Poss | np:Th | 0.3.h:A 0.3:Th | 0.3.h:A 0.3:Th | np.h:A | adv:G | 0.3.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | s:temp | ||||||
fr | Однажды он видит олений след. | Догоняет [= идёт по следу]. | Чертёнок впереди катится, говоря, [что] оленя [своими] глазами | |||||||||||
fe | Once he sees a reindeer trace. | He catches up [= follows the trail]. | Dolly is skiing forward, telling him, that he sees a reindeer with his own | |||||||||||
fg | Einmal sieht er eine Rentierspur. | Er holt sie ein [= folgt ihr]. | Das Püppchen läuft vorne Ski und sagt ihm, dass es mit [seinen] Augen | |||||||||||
ltr |
ref | SAI_1965_LittleDoll_flk.042 (001.042) | SAI_1965_LittleDoll_flk.043 (001.043) | SAI_1965_LittleDoll_flk.044 (001.044) | |||||||||||||
st | ′ынтысӓ ′чатыңыты ′уккор ′kорры. | ′иllе ′омта. | ′моkонынӓ ′ирра ′тӱңа. | ′маннымпаты ′kоры | ||||||||||||
stl | ɨntɨsä čatɨŋɨtɨ ukkor qorrɨ. | ilʼlʼe omta. | moqonɨnä irra tüŋa. | mannɨmpatɨ qorɨ ippɨntɨ | ||||||||||||
ts | Ɨntɨsä čʼatɨŋɨtɨ ukkor qoːrrɨ. | İllä omta. | Moqon nɨːnä irra tüŋa. | Mannɨmpatɨ qoːrɨ | ||||||||||||
tx | ɔːtap | saisä | qoŋatə. | Ɨntɨsä | čʼatɨŋɨtɨ | ukkor | qoːrrɨ. | İllä | omta. | Moqon | nɨːnä | irra | tüŋa. | Mannɨmpatɨ | ||
mb | ɔːta-p | sai-sä | qo-ŋa-tə | ɨntɨ-sä | čʼatɨ-ŋɨ-tɨ | ukkor | qoːrrɨ | i̇llä | omta | moqon | nɨːnä | irra | tü-ŋa | mannɨ-mpa-tɨ | ||
mp | ɔːtä-m | sajɨ-sä | qo-ŋɨ-tɨ | ɨntɨ-sä | čʼattɨ-ŋɨ-tɨ | ukkɨr | qoːrɨ | ıllä | omtɨ | moqɨnä | nɨːnɨ | ira | tü-ŋɨ | mantɨ-mpɨ-tɨ | ||
ge | reindeer-ACC | eye-INSTR | see-CO-3SG.O | bow-INSTR | shoot-CO-3SG.O | one | buck.[NOM] | down | sit.down.[3SG.S] | back | then | old.man.[NOM] | come-CO.[3SG.S] | give.a.look-DUR- | ||
gr | CVB | олень-ACC | глаз-INSTR | увидеть-CO-3SG.O | лук-INSTR | выстрелить-CO-3SG.O | один | хор.[NOM] | вниз | сесть.[3SG.S] | назад | потом | старик.[NOM] | прийти-CO.[3SG.S] | взглянуть-DUR-3SG.O | |
mc | n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | num | n-n:case | preverb | v-v:pn | adv | adv | n-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:pn | ||
ps | n | n | v | n | v | num | n | preverb | v | adv | adv | n | v | v | ||
SeR | np:Th | np:Ins | 0.3.h:E | np:Ins | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | adv:G | adv:Time | np.h:A | 0.3.h:E | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
fr | видит. | Из лука он стреляет в оленя-хора. | Он [старик?] садится. | Потом старик приходит обратно. | Видит, олень-хор | |||||||||||
fe | eyes. | He shoots one buck. | He [the old man?] sits down. | Then the old man comes back. | He sees a buck lying, | |||||||||||
fg | ein Rentier sieht. | Es schießt mit dem Bogen auf einen Bock. | Er [der Alte?] setzt sich. | Dann kommt der Alte zurück. | Er sieht den Bock | |||||||||||
ltr | чертенок (куколка) |
ref | SAI_1965_LittleDoll_flk.045 (001.045) | SAI_1965_LittleDoll_flk.046 (001.046) | |||||||||||||
st | ′иппынты ′пыпаjа ′о̨мта ′нуныча. | ′ирра ′ныlчик ′къ̊то‵ɣыты ′опсӓ ′kоңап ′моkонӓ ′кынтак. | то̄ ′къ̊ннӓ. | ||||||||||||
stl | pɨpaja omta nunɨča. | irra nɨlʼčik kətoqɨtɨ opsä qoŋap moqonä kɨntak. | toː kənnä. | ||||||||||||
ts | ippɨntɨ, pɨpaja ɔːmta, nuːnɨčʼa. | Irra nɨlʼčʼik kətoŋɨtɨ: Opsä qoŋap, moqonä qɨntak. | Toː qənnä. | ||||||||||||
tx | qoːrɨ | ippɨntɨ, | pɨpaja | ɔːmta, | nuːnɨčʼa. | Irra | nɨlʼčʼik | kətoŋɨtɨ: | Opsä | qoŋap, | moqonä | qɨntak. | Toː | ||
mb | qoːrɨ | ippɨ-ntɨ | pɨpa-ja | ɔːmta | nuːnɨčʼa | irra | nɨlʼčʼi-k | kəto-ŋɨ-tɨ | Opsä | qo-ŋa-p | moqonä | qɨn-ta-k | toː | ||
mp | qoːrɨ | ippɨ-ntɨ | pɨpa-ja | ɔːmtɨ | nuːnɨčʼɨ | ira | nılʼčʼɨ-k | kətɨ-ŋɨ-tɨ | Opsä | qo-ŋɨ-m | moqɨnä | qən-tɨ-k | toː | ||
ge | 3SG.O | buck.[NOM] | lie-INFER.[3SG.S] | doll-DIM.[NOM] | sit.[3SG.S] | get.tired.[3SG.S] | old.man.[NOM] | such-ADVZ | say-CO-3SG.O | Opsja.[NOM] | see-CO-1SG.O | home | leave-TR-1SG.S | away | |
gr | хор.[NOM] | лежать-INFER.[3SG.S] | кукла-DIM.[NOM] | сидеть.[3SG.S] | устать.[3SG.S] | старик.[NOM] | такой-ADVZ | сказать-CO-3SG.O | Опся.[NOM] | увидеть-CO-1SG.O | домой | уйти-TR-1SG.S | прочь | ||
mc | n-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | n-n>n-n:case | v-v:pn | v-v:pn | n-n:case | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | v-v:ins-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | preverb | ||
ps | n | v | n | v | v | n | adv | v | nprop | v | adv | v | preverb | ||
SeR | np:Th | np.h:Th | 0.3.h:E | np.h:A | np.h:Th | 0.1.h:E | adv:G | 0.1.h:A 0.3.h:Th | |||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.3.h:O | |||||
fr | лежит, чертёнок сидит уставший. | Старик так говорит: Я Опсю вижу, я [его] домой унесу". | Он уходит. | ||||||||||||
fe | the dolly is sitting tired. | The old man says: "I see Opsja, I will bring [it] home". | He goes away. | ||||||||||||
fg | liegen, das Püppchen sitzt da, es ist müde. | Der Alte sagt: "Ich sehe Opsja, ich bringe [ihn] nach Hause." | Er geht weg. | ||||||||||||
ltr | сидит устал | старик так | |||||||||||||
nt | [OSV:] not sure in the correct interpretation of the word "opsä", but according to IES it can be the name of the doll. |
ref | SAI_1965_LittleDoll_flk.047 (001.047) | SAI_1965_LittleDoll_flk.048 (001.048) | SAI_1965_LittleDoll_flk.049 (001.049) | ||||||||||
st | ′ӯтӓз̂ӓ ′тӱ̄ма ′сопыр‵ныты. | ′корымты ′пунтыз̂ӓ чон′тоɣынтӓ ′парколʼете ′къ̊калʼлʼе. | ′моkонӓ ′куса | ||||||||||
stl | uːtäẑä tüːma sopɨrnɨtɨ. | korɨmtɨ puntɨẑä čontoqɨntä parkolʼete kəkalʼlʼe. | moqonä kusa | ||||||||||
ts | Utäsä tüma sopɨrnɨtɨ. | Qoːrɨmtɨ puːntɨsä čʼontoːqɨntä parqolʼlʼɛːte kəːqalʼlʼä. | Moqonä kusa qəllaj. | ||||||||||
tx | qənnä. | Utäsä | tüma | sopɨrnɨtɨ. | Qoːrɨmtɨ | puːntɨsä | čʼontoːqɨntä | parqolʼlʼɛːte | kəːqalʼlʼä. | Moqonä | kusa | ||
mb | qən-nä | utä-sä | tüma | sopɨ-r-nɨ-tɨ | qoːrɨ-m-tɨ | puːntɨ-sä | čʼontoː-qɨntä | parqolʼlʼ-ɛː-te | kəː-qalʼ-lʼä | moqonä | kusa | ||
mp | qən-ŋɨ | utɨ-sä | tümɨ | səpɨ-r-ŋɨ-tɨ | qoːrɨ-m-tɨ | poːntɨ-sä | čʼontɨ-qɨntɨ | pärqɨl-ɛː-tɨ | kəː-qɨl-lä | moqɨnä | kɨssa | ||
ge | leave-CO.[3SG.S] | hand-INSTR | larch.[NOM] | break-FRQ-CO-3SG.O | buck-ACC-3SG | fell.from.deer_s.leg-INSTR | middle-ILL.3SG | stab-PFV-3SG.O | throw-MULT-CVB | home | come.on | ||
gr | уйти-CO.[3SG.S] | рука-INSTR | лиственница.[NOM] | ломать-FRQ-CO-3SG.O | хор-ACC-3SG | шкура.голеня.оленя-INSTR | середина-ILL.3SG | ткнуть-PFV-3SG.O | бросать-MULT-CVB | домой | ну.ка | ||
mc | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case | reln-n:case.poss | v-v>v-v:pn | v-v>v-v>cvb | adv | ptcl | ||
ps | v | n | n | v | n | n | reln | v | cvb | adv | ptcl | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Ins | np:P | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | np:Ins | np:G 0.3:Poss | 0.3.h:A | adv:G | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:adv | |||||||
fr | Руками он ломает лиственницу. | Оленя-хора своего ногами посередине, бросив, пристроил. | "Пойдём домой". | ||||||||||
fe | He breakes one larch with his hands. | He stuck the buck with its fur of legs into the middle [of the larch] (?). | "Let's go home". | ||||||||||
fg | Er zerbricht eine Lärche mit seinen Händen. | Er steckte den Bock mit dem Fell seiner Beine in die Mitte [der Lärche] (?). | "Lass uns nach | ||||||||||
ltr | Оленя-хора шкурой своих ног посередине, бросив, пристроил. |
ref | SAI_1965_LittleDoll_flk.050 (001.050) | SAI_1965_LittleDoll_flk.051 (001.051) | SAI_1965_LittleDoll_flk.052 (001.052) | ||||||||||
st | ′къ̊llай. | ′моkона ′тӱ̄ңа. | ′ӣмаkота ′ныlчик къ̊′тыңыты ′опсӓ ′ирра ′тато̄лʼе. ′сома ′пы̄па‵jа. | ′илʼемп′о̄тыт | |||||||||
stl | kəlʼlʼaj. | moqona tüːŋa. | iːmaqota nɨlʼčik kətɨŋɨtɨ opsä irra tatoːlʼe. soma pɨːpaja. | ilʼempoːtɨt | |||||||||
ts | Moqona tüːŋa. | Imaqota nɨlʼčʼik kətɨŋɨtɨ Opsä irra taːtolʼä: Soma pɨpaja. | Ilʼempɔːtɨt, | ||||||||||
tx | qəllaj. | Moqona | tüːŋa. | Imaqota | nɨlʼčʼik | kətɨŋɨtɨ | Opsä | irra | taːtolʼä: | Soma | pɨpaja. | Ilʼempɔːtɨt, | |
mb | qəl-la-j | moqona | tüː-ŋa | imaqota | nɨlʼčʼi-k | kətɨ-ŋɨ-tɨ | Opsä | irra | taːto-lʼä | Soma | pɨpa-ja | ilʼe-mpɔː-tɨt | |
mp | qən-lä-j | moqɨnä | tü-ŋɨ | imaqota | nılʼčʼɨ-k | kətɨ-ŋɨ-tɨ | Opsä | ira | taːtɨ-lä | soma | pɨpa-ja | ilɨ-mpɨ-tɨt | |
ge | leave-IMP.FUT-1DU | home | come-CO.[3SG.S] | old.woman.[NOM] | such-ADVZ | say-CO-3SG.O | Opsja.[NOM] | old.man.[NOM] | bring-CVB | good | doll-DIM.[NOM] | live-DUR-3PL | |
gr | уйти-IMP.FUT-1DU | домой | прийти-CO.[3SG.S] | старуха.[NOM] | такой-ADVZ | сказать-CO-3SG.O | Опся.[NOM] | старик.[NOM] | принести-CVB | хороший | кукла-DIM.[NOM] | жить-DUR-3PL | |
mc | v-v:tense.mood -v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | v-v>cvb | adj | n-n>n-n:case | v-v>v-v:pn | |
ps | v | adv | v | n | adv | v | nprop | n | cvb | adj | n | v | |
SeR | 0.1.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:Th | np.h:A | 0.3.h:Th | ||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fr | Он пришёл домой. | Старуха так сказала, [когда] старик принёс Опсю: "Хороший чертёнок". | Живут они, их | ||||||||||
fe | He came home. | [When] the old man brought Opsja, the old woman said so: "Good dolly". | They live, their | ||||||||||
fg | Hause gehen." | Er kam nach Hause. | [Als] der Alte Opsja nach Hause gebracht hatte, sagte die Alte so: "Gutes Püppchen." | Sie leben, ihre | |||||||||
nt | [OSV:] not sure in the correct interpretation of the word "opsä", but according to IES it can be the name of the doll. |
ref | SAI_1965_LittleDoll_flk.053 (001.053) | SAI_1965_LittleDoll_flk.054 (001.054) | SAI_1965_LittleDoll_flk.055 (001.055) | |||||||||||
st | ′нӓlандын ′моkа сонтырлʼе̨. | ′укко[ы]р ′иjа ′коңаты ′ӣjаты ′оромпа. | ′уккыр чон′тоɣыт ′ирра ′нӓjанны ′мыkы ′ӱ̄тӓлʼей. | |||||||||||
stl | nälʼandɨn moqa sontɨrlʼe. | ukko[ɨ]r ija koŋatɨ iːjatɨ orompa. | ukkɨr čontoqɨt irra näjannɨ mɨqɨ üːtälʼej. | |||||||||||
ts | nälʼantɨn moqa sɔːntɨrlʼä. | Ukkɨr ija qoŋatɨ, ijatɨ orompa. | Ukkɨr čʼontoːqɨt irra: Näjannɨ mɨqı üːtälʼäj. | |||||||||||
tx | nälʼantɨn | moqa | sɔːntɨrlʼä. | Ukkɨr | ija | qoŋatɨ, | ijatɨ | orompa. | Ukkɨr | čʼontoːqɨt | irra: | Näjannɨ | mɨqı | |
mb | nälʼa-n-tɨn | mo-qa | sɔːntɨr-lʼä | ukkɨr | ija | qo-ŋa-tɨ | ija-tɨ | oro-m-pa | ukkɨr | čʼontoː-qɨt | irra | näja-n-nɨ | mɨ-qı | |
mp | nälʼa-n-tɨt | mɨ-qı | sɔːntɨr-lä | ukkɨr | iːja | qo-ŋɨ-tɨ | iːja-tɨ | orɨ-m-mpɨ | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | ira | nälʼa-n-nɨ | mɨ-qı | |
ge | daughter-GEN-3PL | something-DU.[NOM] | play-CVB | one | guy.[NOM] | find-CO-3SG.O | son.[NOM]-3SG | force-TRL-DUR.[3SG.S] | one | middle-LOC | old.man.[NOM] | daughter-GEN-OBL.1SG | something-DU.[NOM] | |
gr | дочь-GEN-3PL | нечто-DU.[NOM] | играть-CVB | один | парень.[NOM] | найти-CO-3SG.O | сын.[NOM]-3SG | сила-TRL-DUR.[3SG.S] | один | середина-LOC | старик.[NOM] | дочь-GEN-OBL.1SG | нечто-DU.[NOM] | |
mc | n-n:case-n:poss | n-n:num-n:case | v-v>cvb | num | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n>v-v>v-v:pn | num | reln-n:case | n-n:case | n-n:case-n:obl.poss | n-n:num-n:case | |
ps | n | n | cvb | num | n | v | n | v | num | reln | n | n | n | |
SeR | 0.3.h:Poss | np.h:A | np.h:P | 0.3.h:B | np.h:P 0.3.h:Poss | np:Time | np.h:A | 0.1.h:Poss | np.h:Th | |||||
SyF | s:temp | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:O | |||||||
fr | дочь [с чертёнком] вдвоём играют. | Одного сына она [родила?], сын растёт. | Однажды старик [говорит]: "Давай дочь с её парой отпустим. | |||||||||||
fe | daughter and the dolly play together. | She gave birth to a child, her son grows. | Once the old man [says]: "Let's let our daughter and her partner go. | |||||||||||
fg | Tochter [und das Püppchen] spielen zusammen. | Sie gebiert ein Kind, ihr Sohn wächst. | Einmal [sagt] der Alte: "Lass uns unsere Tochter und ihren Partner gehen lassen. | |||||||||||
nt | [OSV:] Here the verb "qoqo" has the meaning "to give birth". |
ref | SAI_1965_LittleDoll_flk.056 (001.056) | SAI_1965_LittleDoll_flk.057 (001.057) | ||||||||||
st | ′моkо[ы]н ′еɣат ′пы̄па‵jа ′kумитъ ′о[ъ̊]тӓl ′то̄тӓт. | ′нӓlамты ′миңотӓ и′рра ′имаkо′тай мы′каɣъ. | ′нӓlантыl ′kъ̊нноɣъ. | |||||||||
stl | moqo[ɨ]n eqat pɨːpaja qumitə o[ə]tälʼ toːtät. | nälʼamtɨ miŋotä irra imaqotaj mɨkaqə. | nälʼantɨlʼ qənnoqə. | |||||||||
ts | Moqɨnäqat pɨpaja qumiːtə ətältɔːtät. | Nälʼamtɨ miŋɔːtäː irra imaqotaj mɨqaːqə. | Nälʼantɨlʼ qənnɔːqə. | |||||||||
tx | üːtälʼäj. | Moqɨnäqat | pɨpaja | qumiːtə | ətältɔːtät. | Nälʼamtɨ | miŋɔːtäː | irra | imaqotaj | mɨqaːqə. | Nälʼantɨlʼ | |
mb | üːtä-lʼä-j | moqɨnä-qat | pɨpa-ja | qum-iː-tə | ətä-ltɔː-tät | nälʼa-m-tɨ | mi-ŋɔː-täː | irra | imaqota-j | mɨ-qaːqə | nälʼa-ntɨ-lʼ | |
mp | üːtɨ-lä-j | moqɨnä-qɨn | pɨpa-ja | qum-iː-tɨ | ətɨ-ltɨ-tɨt | nälʼa-m-tɨ | mi-ŋɨ-tıː | ira | imaqota-lʼ | mɨ-qı | nälʼa-ntɨ-lʼ | |
ge | let.go-IMP.FUT-1DU | home-LOC | doll-DIM.[NOM] | human.being-PL.[NOM]-3SG | wait-TR-3PL | daughter-ACC-3SG | give-CO-3DU.O | old.man.[NOM] | old.woman-ADJZ | something-DU.[NOM] | daughter-OBL.3SG-ADJZ | |
gr | пустить-IMP.FUT-1DU | домой-LOC | кукла-DIM.[NOM] | человек-PL.[NOM]-3SG | подождать-TR-3PL | дочь-ACC-3SG | дать-CO-3DU.O | старик.[NOM] | старуха-ADJZ | нечто-DU.[NOM] | дочь-OBL.3SG-ADJZ | |
mc | v-v:tense.mood -v:pn | adv-adv>adv | n-n>n-n:case | n-n:num-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n>adj | n-n:num-n:case | n-n:obl.poss-n>adj | |
ps | v | adv | n | n | v | n | v | n | adj | n | adj | |
SeR | 0.1.h:A | adv:L | np.h:Poss | np.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | np.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | |||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | v:pred | np.h:S | np.h:S | |||||
fr | Дома чертёнка ждут его люди". | Дочь свою отдали старик со старухой. | Дочкина [пара] ушла. | |||||||||
fe | The dolly's people are waiting at home." | The old man and the old woman gave their daughter away. | Their daughter's | |||||||||
fg | Die Leute des Püppchens warten zu Hause." | Der Alte und die Alte gaben ihre Tochter weg. | [Der Partner?] ihrer |
ref | SAI_1965_LittleDoll_flk.058 (001.058) | SAI_1965_LittleDoll_flk.059 (001.059) | SAI_1965_LittleDoll_flk.060 (001.060) | ||||||||||||
st | ′мо̄kонӓ ′тымтӓ ′иllого ′кошик ′еjа. | на ′пӱнакеса ′ирра мы′каɣъ ′нӓлʼанты ′миllа ′ӱ̄тыңыты. иjа′нтызӓ ′шʼӧ̄l kӯмыl ′тъ̊тондъ то̄с ′kу[ъ̊]l‵тонтъ. | |||||||||||||
stl | moːqonä tɨmtä ilʼlʼogo košik eja. | na pünakesa irra mɨkaqə nälʼantɨ milʼlʼa üːtɨŋɨtɨ. ijantɨzä šöːlʼ quːmɨlʼ tətondə toːs qu[ə]lʼtontə. | |||||||||||||
ts | Moqonä tɨmtä iloqo qošik ɛːja. | Na pünakesa irra mɨqaːqə nälʼantɨ mila üːtɨŋɨtɨ ijantɨsä šölʼqumɨlʼ tətontə, Tɔːs qəltontə. | |||||||||||||
tx | qənnɔːqə. | Moqonä | tɨmtä | iloqo | qošik | ɛːja. | Na | pünakesa | irra | mɨqaːqə | nälʼantɨ | mila | üːtɨŋɨtɨ | ijantɨsä | |
mb | qən-nɔː-qə | moqonä | tɨmtä | ilo-qo | qoši-k | ɛː-ja | na | pünakesa | irra | mɨ-qaːqə | nälʼa-ntɨ | mi-la | üːtɨ-ŋɨ-tɨ | ija-ntɨ-sä | |
mp | qən-ŋɨ-qı | moqɨnä | tɨmtɨ | ilɨ-qo | qoš-k | ɛː-ŋɨ | na | pünakɨsa | ira | mɨ-qı | nälʼa-ntɨ | mi-lä | üːtɨ-ŋɨ-tɨ | iːja-ntɨ-sä | |
ge | leave-CO-3DU.S | home | here | live-INF | bad-ADVZ | be-CO.[3SG.S] | here | giant.[NOM] | old.man.[NOM] | something-DU.[NOM] | daughter-ILL | give-CVB | sent-CO-3SG.O | son-OBL.3SG-INSTR | |
gr | уйти-CO-3DU.S | домой | здесь | жить-INF | плохой-ADVZ | быть-CO.[3SG.S] | вот | великан.[NOM] | старик.[NOM] | нечто-DU.[NOM] | дочь-ILL | дать-CVB | послать-CO-3SG.O | сын-OBL.3SG-INSTR | |
mc | v-v:ins-v:pn | adv | adv | v-v:inf | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | ptcl | n-n:case | n-v:pn | n-n:num-n:case | n-n:case | v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | |
ps | v | adv | adv | v | adv | v | ptcl | n | n | n | n | cvb | v | n | |
SeR | adv:L | v:Th | np.h:A | np:Com | |||||||||||
SyF | v:pred | v:S | v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | |||||||||
fr | Дома здесь жить плохо. | Вот старик-великан, дочке пару отдав, послал сына на селькупскую землю, на реку Таз. | |||||||||||||
fe | [partner?] went away. | It is bad to live here at home. | The giant old man, having given away his daughter's husband, sent [his] son to the Selkup land, to the river Taz. | ||||||||||||
fg | Tochter ging weg. | Es ist schlecht, hier zu Hause zu leben. | Nachdem der riesige Alte seine Tochter weggegeben hatte, schickte er [seinen] Sohn in das selkupische Land zum Fluss Taz. |
ref | SAI_1965_LittleDoll_flk.061 (001.061) | |||||||||||
st | пӱнакъсаl ′ме̨тӓк ′чап ′тӱ̄ңа ′ирантъ тъ̊̄′тонтъ. | ′иlего | ||||||||||
stl | pünakəsalʼ metäk čap tüːŋa irantə təːtontə. | ilʼego | ||||||||||
ts | Pünakəsalʼ nätäk čʼap tüːŋa irantə tətontə. | Ileqo | ||||||||||
tx | šölʼqumɨlʼ | tətontə, | Tɔːs | qəltontə. | Pünakəsalʼ | nätäk | čʼap | tüːŋa | irantə | tətontə. | Ileqo | |
mb | šölʼqum-ɨ-lʼ | təto-ntə | Tɔːs | qəlto-ntə | pünakəsa-lʼ | nätäk | čʼap | tüː-ŋa | ira-n-tə | təto-ntə | ile-qo | |
mp | šölʼqum-ɨ-lʼ | təttɨ-ntɨ | Tɔːs | qoltɨ-ntɨ | pünakɨsa-lʼ | nätäk | čʼam | tü-ŋɨ | ira-n-tɨ | təttɨ-ntɨ | ilɨ-qo | |
ge | Selkup.person-EP-ADJZ | ground-ILL | Taz.[NOM] | big.river-ILL | giant-ADJZ | daughter.[NOM] | hardly | come-CO.[3SG.S] | old.man-GEN-3SG | ground-ILL | live-INF | |
gr | селькуп-EP-ADJZ | земля-ILL | Таз.[NOM] | большая.река-ILL | великан-ADJZ | дочь.[NOM] | едва | прийти-CO.[3SG.S] | старик-GEN-3SG | земля-ILL | жить-INF | |
mc | n-n:ins-n>adj | n-n:case | nprop-n:case | n-n:case | n-n>adj | n | conj | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case | v-v:inf | |
ps | adj | n | nprop | n | adj | n | ptcl | v | n | n | v | |
SeR | np:G | np:G | np.h:Poss | np.h:A | np.h:Poss 0.3.h:Poss | np:G | v:Th | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | v:S | |||||||||
fr | Великана дочь пришла на старикову землю. | Жить | ||||||||||
fe | The giant's daughter came to the old man's land. | Life was | ||||||||||
fg | Die Tochter des Riesen kam im Land des alten Mannes an. | Das | ||||||||||
nt | [OSV:] The word "mätäk" has been edited into "nätäk". A possible interpretation is "pünakəsa-lʼ mɨ-qaːqı-^0" (giant-ADJZ something-DU-NOM). | [OSV:] |
ref | SAI_1965_LittleDoll_flk.062 (001.062) | SAI_1965_LittleDoll_flk.063 (001.063) | |||||||||||
st | ′кошик ′е̨jа сӓ̄ касык еңа. | ′иjамтъ ′ӓсынтыса ′къ̊у‵чиңыты. то̄с ′kоlтонтъ ′ирранты тъ̊̄′тонты. ′шʼоl kумын тъ̊̄′тонты. | |||||||||||
stl | košik eja säː kasɨk eŋa. | ijamtə äsɨntɨsa kəučiŋɨtɨ. toːs qolʼtontə irrantɨ təːtontɨ. šolʼ qumɨn təːtontɨ. | |||||||||||
ts | qošik ɛːja, säːqasɨk ɛːŋa. | Ijamtə äsɨntɨsa qəːučʼiŋɨtɨ Tɔːs qoltontə, irrantɨ tətontɨ, šolʼqumɨn tətontɨ. | |||||||||||
tx | qošik | ɛːja, | säːqasɨk | ɛːŋa. | Ijamtə | äsɨntɨsa | qəːučʼiŋɨtɨ | Tɔːs | qoltontə, | irrantɨ | tətontɨ, | šolʼqumɨn | |
mb | qoši-k | ɛː-ja | säːqa-sɨ-k | ɛː-ŋa | ija-m-tə | äsɨ-ntɨ-sa | qəːučʼi-ŋɨ-tɨ | Tɔːs | qolto-ntə | irra-n-tɨ | təto-ntɨ | šolʼqum-ɨ-n | |
mp | qoš-k | ɛː-ŋɨ | säːqɨ-sä-k | ɛː-ŋɨ | iːja-m-tɨ | əsɨ-ntɨ-sä | qəːčʼɨ-ŋɨ-tɨ | Tɔːs | qoltɨ-ntɨ | ira-n-tɨ | təttɨ-ntɨ | šölʼqum-ɨ-n | |
ge | bad-ADVZ | be-CO.[3SG.S] | black-INSTR-ADVZ | be-CO.[3SG.S] | son-ACC-3SG | father-OBL.3SG-INSTR | leave-CO-3SG.O | Taz.[NOM] | big.river-ILL | husband-GEN-3SG | ground-ILL | Selkup.person-EP-GEN | |
gr | плохой-ADVZ | быть-CO.[3SG.S] | чёрный-INSTR-ADVZ | быть-CO.[3SG.S] | сын-ACC-3SG | отец-OBL.3SG-INSTR | оставить-CO-3SG.O | Таз.[NOM] | большая.река-ILL | муж-GEN-3SG | земля-ILL | селькуп-EP-GEN | |
mc | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | adj-n:case-adj>adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:obl.poss-n:case | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | n-n:case-n:poss | n-n:case | n-n:ins-n:case | |
ps | adv | v | adv | v | n | n | v | nprop | n | n | n | n | |
SeR | np.h:Th 0.3.h:Poss | np:Com 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:G | np.h:Poss | np:G | np.h:Poss | ||||||
SyF | v:pred | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
fr | было плохо, мрачно. | Сына с отцом оставил на реке Таз, на стариковой земле, на селькупской земле. | |||||||||||
fe | bad, dark. | They left son and father on the river Taz, on the old man's land, in the Selkup land. | |||||||||||
fg | Leben war schlecht, dunkel. | Sie ließen den Sohn und mit seinem Vater am Fluss Taz, im Land des alten Mannes, im selkupischen Land. | |||||||||||
nt | unclear adverbial form "säːqasɨk". |
ref | SAI_1965_LittleDoll_flk.064 (001.064) | SAI_1965_LittleDoll_flk.065 (001.065) | SAI_1965_LittleDoll_flk.066 (001.066) | |||||||||||
st | а мат ′мо̄kона ′къ̊нтак. | пӱнакысай ′тъ̊ттаɣак ′ирамты ′иjантысӓ кочи ′еңыты. | ′со̄мак ′илʼеңылʼи. | шʼолʼ kуп ′кыпа | ||||||||||
stl | a mat moːqona kəntak. | pünakɨsaj təttaqak iramtɨ ijantɨsä koči eŋɨtɨ. | soːmak ilʼeŋɨlʼi. | šolʼ qup kɨpa kätɨ i | ||||||||||
ts | A mat moqona qəntak. | Pünakɨsaj təttaqaːq iramtɨ ijantɨsä qoːčʼiɛːŋɨtɨ. | Somak ilʼeŋɨlʼıː. | Šolʼqup kɨpa | ||||||||||
tx | tətontɨ. | A | mat | moqona | qəntak. | Pünakɨsaj | təttaqaːq | iramtɨ | ijantɨsä | qoːčʼiɛːŋɨtɨ. | Somak | ilʼeŋɨlʼıː. | Šolʼqup | |
mb | təto-ntɨ | a | mat | moqona | qən-ta-k | pünakɨsa-j | tətta-qaːq | ira-m-tɨ | ija-ntɨ-sä | qoːčʼi-ɛː-ŋɨ-tɨ | soma-k | ilʼe-ŋɨlʼıː | šolʼqup | |
mp | təttɨ-ntɨ | a | man | moqɨnä | qən-ɛntɨ-k | pünakɨsa-lʼ | tətta-qı | ira-m-tɨ | iːja-ntɨ-sä | qəːčʼɨ-ɛː-ŋɨ-tɨ | soma-k | ilɨ-ŋɨlıː | šölʼqum | |
ge | ground-ILL | but | I.[NOM] | home | leave-FUT-1SG.S | giant-ADJZ | rich.man-DU.[NOM] | old.man-ACC-3SG | son-OBL.3SG-INSTR | leave-PFV-CO-3SG.O | good-ADVZ | live-IMP.2DU | Selkup.person.[NOM] | |
gr | земля-ILL | а | я.[NOM] | домой | уйти-FUT-1SG.S | великан-ADJZ | богач-DU.[NOM] | старик-ACC-3SG | сын-OBL.3SG-INSTR | оставить-PFV-CO-3SG.O | хороший-ADVZ | жить-IMP.2DU | селькуп.[NOM] | |
mc | n-n:case | conj | pers | adv | v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n:num-n:case | n-n:case-n:poss | n-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | adj-adj>adv | v-v:mood.pn | n-n:case | |
ps | n | conj | pers | adv | v | adj | n | n | n | v | adv | v | n | |
SeR | np:G | pro.h:A | adv:G | np.h:A | np.h:Th | np:Com 0.3.h:Poss | 0.2.h:Th | np.h:Th | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:O | |||||||
fr | "А я домой пойду". | Пара великана-богача оставила [там] старика с его сыном. | "Хорошо живите. | Селькупских детей | ||||||||||
fe | "And I will go home". | The giant and the rich man left the old man with his son there. | "Live well. | Grow up Selkup | ||||||||||
fg | "Und ich werde nach Hause gehen" | Der Riese und der reiche Mann ließen den Alten mit seinem Sohn dort. | "Leb wohl. | Zieht selkupische |
ref | SAI_1965_LittleDoll_flk.067 (001.067) | SAI_1965_LittleDoll_flk.068 (001.068) | SAI_1965_LittleDoll_flk.069 (001.069) | |||||||||||
st | ′кӓты и еңоты[ӓ]т. | ′кӱнакысаl ′ныlчик ′кӓтымпатыт ′шʼӧlкупса ′укуршак ′къ̊тыпыl ′ӣjамы ′иlиңыиjетот. | ′ворkы ′кӓпык ′еңа иjетат. | |||||||||||
stl | eŋotɨ[ä]t. | künakɨsalʼ nɨlʼčik kätɨmpatɨt šölʼkupsa ukuršak kətɨpɨlʼ iːjamɨ ilʼiŋɨijetot. | vorqɨ käpɨk eŋa ijetat. | |||||||||||
ts | käːtɨiɛːŋɔːtät. | Pünakɨsalʼ nɨlʼčʼik kätɨmpatɨt: Šölʼqupsa ukuršak kəːtɨpɨlʼ iːjamɨ, ilʼiŋɨijäːtot. | Worqɨ käpɨk ɛːŋa ijetat. | |||||||||||
tx | kɨpa | käːtɨiɛːŋɔːtät. | Pünakɨsalʼ | nɨlʼčʼik | kätɨmpatɨt: | Šölʼqupsa | ukuršak | kəːtɨpɨlʼ | iːjamɨ, | ilʼiŋɨijäːtot. | Worqɨ | käpɨk | ɛːŋa | |
mb | kɨpa | käːtɨ-iɛː-ŋɔːtät | pünakɨsa-lʼ | nɨlʼčʼi-k | kätɨ-mpa-tɨt | šölʼqup-sa | ukur-šak | kəːtɨ-pɨlʼ | iːja-mɨ | ilʼi-ŋɨijäːtot | worqɨ | käpɨ-k | ɛː-ŋa | |
mp | kɨpa | kəːtɨ-ɛː-ŋɔːtɨ | pünakɨsa-lʼ | nılʼčʼɨ-k | kətɨ-mpɨ-tɨt | šölʼqum-sä | ukkɨr-ššak | kəːtɨ-mpɨlʼ | iːja-mɨ | ilɨ-ŋɨjäːtɨt | wərqɨ | kəpɨ-ka | ɛː-ŋɨ | |
ge | younger | bring.up-PFV-IMP.2PL.O | giant-ADJZ | such-ADVZ | say-PST.NAR-3PL | Selkup.person-COM | one-COR | bring.up-PTCP.PST | son.[NOM]-1SG | live-IMP.3PL.S | big | body-AUG.[NOM] | be-CO.[3SG.S] | |
gr | младший | вырастить-PFV-IMP.2PL.O | великан-ADJZ | такой-ADVZ | сказать-PST.NAR-3PL | селькуп-COM | один-COR | вырастить-PTCP.PST | сын.[NOM]-1SG | жить-IMP.3PL.S | большой | тело-AUG.[NOM] | быть-CO.[3SG.S] | |
mc | adj | v-v>v-v:mood.pn | n-n>adj | dem-adj>adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | num-n:case | v-v>ptcp | n-n:case-n:poss | v-v:mood.pn | adj | n-n>n-n:case | v-v:ins-v:pn | |
ps | adj | v | adj | adv | v | n | num | ptcp | n | v | adj | n | v | |
SeR | 0.2.h:A | np.h:A | np:Com | 0.1.h:Poss | 0.3.h:Th | |||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:rel | 0.3.h:S v:pred | n:pred | cop | |||||||
fr | воспитывайте. | Великана пара так сказала: "Мой сын, выращенный вместе с селькупами, [и они], пусть живут". | Их сын большого телосложения. | |||||||||||
fe | children. | The giant's partner(?) said: "My son, grown up among the Selkup people, let them live". | Their son has a big body. | |||||||||||
fg | Kinder groß. | Der Partner(?) des Riesen sagte: "Mein unter Selkupen aufgewachsener Sohn, sie sollen leben." | Der Körper ihres Sohnes ist groß. | |||||||||||
nt | [OSV:] the nominal form "künakɨsalʼ" has been edited into "pünakɨsalʼ". | [OSV:] A possible interpretation is "ɛː- |
ref | ||
st | ||
stl | ||
ts | ||
tx | ijetat. | |
mb | ije-tat | |
mp | iːja-tɨt | |
ge | child.[NOM]-3PL | |
gr | ребенок.[NOM]-3PL | |
mc | n-n:case-n:poss | |
ps | n | |
SeR | 0.3.h:Th 0.3.h:Poss | |
SyF | 0.3.h:S | |
fr | ||
fe | ||
fg | ||
nt | ŋaijäːtat" (be-IMP.3PL.S). |