[1][2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
ref | SAI_1965_Palna_flk.004 (002.003) | SAI_1965_Palna_flk.005 (002.004) | |||||||||||
st | ′орсымыl ′ирра самый мӓрkы тим′нʼӓтыт. | чон′д̂̂оkыl тым′нʼӓтыт таңыl ′о̨тӓl ′нʼӧ̄тый ′е̨[ɛ]ппымынта. | |||||||||||
stl | orsɨmɨlʼ irra samɨj märqɨ timnʼätɨt. | čond̂̂oqɨlʼ tɨmnʼätɨt taŋɨlʼ otälʼ nʼöːtɨj e[ɛ]ppɨmɨnta. | |||||||||||
ts | Orsɨmɨlʼ irra samɨj märqɨ timnʼätɨt. | Čʼontoːqɨlʼ timnʼätɨt taŋɨlʼ ɔːtälʼ nʼoːtɨj ɛppɨmmɨnta. | |||||||||||
tx | ɛppɨmmɨnta. | Orsɨmɨlʼ | irra | samɨj | märqɨ | timnʼätɨt. | Čʼontoːqɨlʼ | timnʼätɨt | taŋɨlʼ | ɔːtälʼ | nʼoːtɨj | ɛppɨmmɨnta. | |
mb | ɛ-ppɨ-mmɨ-nta | or-sɨmɨ-lʼ | irra | samɨj | märqɨ | timnʼä-t-ɨ-t | čʼontoː-qɨ-lʼ | timnʼä-t-ɨ-t | taŋɨ-lʼ | ɔːtä-lʼ | nʼoː-tɨj | ɛ-ppɨ-mmɨ-nta | |
mp | ɛː-mpɨ-mpɨ-ntɨ | orɨ-sɨma-lʼ | ira | samɨj | wərqɨ | timnʼa-t-ɨ-n | čʼontɨ-qɨn-lʼ | timnʼa-t-ɨ-n | taŋɨ-lʼ | ɔːtä-lʼ | nʼoː-ntɨlʼ | ɛː-mpɨ-mpɨ-ntɨ | |
ge | be-DUR-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | force-PROPR-ADJZ | old.man.[NOM] | most | elder | brother-PL-EP-GEN | middle-LOC-ADJZ | brother-PL-EP-GEN | summer-ADJZ | reindeer-ADJZ | chase-PTCP.PRS | be-DUR- | |
gr | быть-DUR-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | сила-PROPR-ADJZ | старик.[NOM] | самый | старший | брат-PL-EP-GEN | середина-LOC-ADJZ | брат-PL-EP-GEN | лето-ADJZ | олень-ADJZ | преследовать-PTCP.PRS | быть-DUR- | |
mc | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n>n-n>adj | n-n:case | adj | adj | n-n:num-n:ins-n:case | reln-n:case-n>adj | n-n:num-n:ins-n:case | n-n>adj | n-n>adj | v-v>ptcp | v-v>v-v:tense- | |
ps | v | adj | n | adj | adj | n | adj | n | adj | adj | ptcp | v | |
SeR | 0.3.h:Th | np.h:Th | np.h:Th | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S cop | n:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | ||||||||
IST | new | accs-sit | accs-sit | (accs-gen) | |||||||||
fr | Самый старший из братьев – сильный старик. | Средний брат гонял летом оленей. | |||||||||||
fe | The eldest brother is a strong man. | The middle brother catches reindeer in the summer. | |||||||||||
fg | Der älteste Bruder ist ein starker Mann. | Der mittlere Bruder trieb im Sommer die Rentiere. | |||||||||||
ltr | сильный старик с старший брат. | летнего оленя гоняющий [догоняющий] был | |||||||||||
nto | летом олени быстро бегают, а он его догонял |
ref | SAI_1965_Palna_flk.006 (002.005) | SAI_1965_Palna_flk.007 (002.006) | SAI_1965_Palna_flk.008 | ||||||||||||
st | ′по̄с кыпа тымнʼӓты ′кɛ[ə]рнʼат ′по̄раl ′нʼӧ̄тый ′е̨[ɛ]ппымынта. | ′ниlчик ′иlимпотыт. | а на ′паlнаl ′мӓ[а̊]рkы | ||||||||||||
stl | poːs kɨpa tɨmnʼätɨ kɛ[ə]rnʼat poːralʼ nʼöːtɨj e[ɛ]ppɨmɨnta. | nilʼčik ilʼimpotɨt. | a na palʼnalʼ mä[a]rqɨ | ||||||||||||
ts | Poːs kɨpa timnʼätɨ kərnʼat pɔːralʼ nʼoːtɨj ɛppɨmmɨnta. | Nılʼčʼik ilimpɔːtɨt. | A na Palnalʼ märqɨ timnʼätɨ | ||||||||||||
tx | Poːs | kɨpa | timnʼätɨ | kərnʼat | pɔːralʼ | nʼoːtɨj | ɛppɨmmɨnta. | Nılʼčʼik | ilimpɔːtɨt. | A | na | Palnalʼ | märqɨ | ||
mb | poːs | kɨpa | timnʼä-tɨ | kərnʼa-t | pɔːra-lʼ | nʼoː-tɨj | ɛ-ppɨ-mmɨ-nta | nılʼčʼi-k | ili-mpɔː-tɨt | a | na | palna-lʼ | märqɨ | ||
mp | poːsɨ | kɨpa | timnʼa-tɨ | kərnʼa-n | pɔːrɨ-lʼ | nʼoː-ntɨlʼ | ɛː-mpɨ-mpɨ-ntɨ | nılʼčʼɨ-k | ilɨ-mpɨ-tɨt | a | na | palna-lʼ | wərqɨ | ||
ge | PST.NAR-INFER.[3SG.S] | most | small | brother.[NOM]-3SG | wild.rosemary-GEN | top-ADJZ | chase-PTCP.PRS | be-DUR-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | such-ADVZ | live-PST.NAR-3PL | but | this | Palna-ADJZ | elder | |
gr | PST.NAR-INFER.[3SG.S] | самый | маленький | брат.[NOM]-3SG | багульник-GEN | верх-ADJZ | преследовать-PTCP.PRS | быть-DUR-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | такой-ADVZ | жить-PST.NAR-3PL | а | этот | Пална-ADJZ | старший | |
mc | v:mood-v:pn | adv | adj | n-n:case-n:poss | n-n:case | reln-n>adj | v-v>ptcp | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | dem-adj>adv | v-v:tense-v:pn | conj | dem | nprop-n>adj | adj | |
ps | adv | adj | n | n | adj | ptcp | v | adv | v | conj | dem | adj | adj | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:Th | |||||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
IST | accs-sit | (accs-gen) | accs-aggr | ||||||||||||
fr | Самый младший брат бегал по багульнику. | Так [и] жили. | А этот старший брат Пална | ||||||||||||
fe | The youngest brother rushes on the tops of wild rosemary. | They lived so. | The eldest brother Palna had | ||||||||||||
fg | Der jüngste Bruder raste durch die Spitzen von wildem Rosmarin. | So lebten sie. | Der älteste Bruder Palna hatte | ||||||||||||
ltr | самый младший брат багульник гоняющий был [по багульнику бегал] | так жили. | этот пальны старший брат | ||||||||||||
nt | [OSV:] "kərnʼa po" - "a wild rosemary". | [OSV:] "kət" - "a wizard". | |||||||||||||
nto | так быстро, что на землю не наступал, а по вершинам | kъ̊т - вроде колдуна, он |
ref | (002.007) | SAI_1965_Palna_flk.009 (002.008) | SAI_1965_Palna_flk.010 (002.009) | ||||||||||
st | ты[и]м′нʼӓты ′намышʼак ′kъ̊̄тысӓ ′ɛ̄ппымынта. | куна kай ′тӱнта, мунтык ′тӓнынымпаты. | ′сумпытыl ′тъ̊̄тыпыl ′ир[р]а ɛ̄ппымынта. | ||||||||||
stl | tɨ[i]mnʼätɨ namɨšak qəːtɨsä ɛːppɨmɨnta. | kuna qaj tünta, muntɨk tänɨnɨmpatɨ. | sumpɨtɨlʼ təːtɨpɨlʼ ir[r]a ɛːppɨmɨnta. | ||||||||||
ts | namɨšʼak qəːtɨsä ɛːppɨmmɨnta. | Kuna qaj tünta, muntɨk tɛnɨnɨmpatɨ. | Suːmpɨtɨlʼ təːtɨpɨlʼ irra ɛːppɨmmɨnta. | ||||||||||
tx | timnʼätɨ | namɨšʼak | qəːtɨsä | ɛːppɨmmɨnta. | Kuna | qaj | tünta, | muntɨk | tɛnɨnɨmpatɨ. | Suːmpɨtɨlʼ | təːtɨpɨlʼ | irra | |
mb | timnʼä-tɨ | namɨšʼak | qəːtɨ-sä | ɛː-ppɨ-mmɨ-nta | kuna | qaj | tü-nta | muntɨk | tɛnɨnɨ-mpa-tɨ | suːmpɨ-tɨlʼ | təːtɨpɨ-lʼ | irra | |
mp | timnʼa-tɨ | namɨššak | qəːtɨ-sä | ɛː-mpɨ-mpɨ-ntɨ | kunɨ | qaj | tü-ɛntɨ | muntɨk | tɛnɨmɨ-mpɨ-tɨ | suːmpɨ-ntɨlʼ | təːtɨpɨ-lʼ | ira | |
ge | brother.[NOM]-3SG | so.much | shaman.wisdom-INSTR | be-DUR-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | where.from | what.[NOM] | come-FUT.[3SG.S] | all | know-PST.NAR-3SG.O | sing-PTCP.PRS | shaman-ADJZ | ||
gr | брат.[NOM]-3SG | настолько | шаманская.мудрость-INSTR | быть-DUR-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | откуда | что.[NOM] | прийти-FUT.[3SG.S] | всё | знать-PST.NAR-3SG.O | петь-PTCP.PRS | шаман-ADJZ | ||
mc | n-n:case-n:poss | adv | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | interrog | interrog-n:case | v-v:tense-v:pn | quant | v-v:tense-v:pn | v-v>ptcp | n-n>adj | n-n:case | |
ps | n | adv | n | v | interrog | interrog | v | quant | v | v | v | n | |
SeR | np.h:Poss 0.3.h:Poss | np:Th | pro:So | np:Th | np:Th | 0.3.h:E | |||||||
SyF | np.h:S | n:pred | cop | np:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | n:pred | |||||
IST | giv-inactive | 0.giv-active | accs-sit | ||||||||||
fr | такой колдун был. | Откуда что придёт, всё знал. | Он был поющим стариком-шаманом. | ||||||||||
fe | shamanic wisdom. | He knew where everything would come from. | He was a singing old shaman. | ||||||||||
fg | schamanisches Wissen. | Er wusste, woher was kommen würde. | Er war ein singender alter Schamane. | ||||||||||
ltr | такой был | откуда что придёт, всё знал. | песни поющий шаманящий старик был | ||||||||||
nt | |||||||||||||
nto | чувствовал чутьём всё что делается; 2) ɛпымпа - бывал | ′тъ̊тыпак - шаман |
ref | SAI_1965_Palna_flk.011 (002.010) | SAI_1965_Palna_flk.012 (002.011) | |||||||||
st | ′kъ̊̄сып ′ме̄тымпаты онты ‵илʼип′тӓkынты. | ′чо̄тырна ′kъ̊̄сып нӣк ′ме̄тымпаты ′чаңак пӱ̄н′нон. | |||||||||
stl | qəːsɨp meːtɨmpatɨ ontɨ ilʼiptäqɨntɨ. | čoːtɨrna qəːsɨp niːk meːtɨmpatɨ čaŋak püːnnon. | |||||||||
ts | Kəːsɨp meːtɨmpatɨ ontɨ iliptäːqɨntɨ. | Čʼɔːtɨrna kəːsɨp, nık meːtɨmpatɨ, čʼaŋak pünon. | |||||||||
tx | ɛːppɨmmɨnta. | Kəːsɨp | meːtɨmpatɨ | ontɨ | iliptäːqɨntɨ. | Čʼɔːtɨrna | kəːsɨp, | nık | meːtɨmpatɨ, | ||
mb | ɛː-ppɨ-mmɨ-nta | kəːsɨ-p | meː-tɨ-mpa-tɨ | ontɨ | ili-ptäː-qɨntɨ | čʼɔːtɨ-r-na | kəːsɨ-p | nık | meː-tɨ-mpa-tɨ | ||
mp | ɛː-mpɨ-mpɨ-ntɨ | kəːsɨ-m | meː-ntɨ-mpɨ-tɨ | ontɨ | ilɨ-ptäː-qɨntɨ | čʼɔːtɨ-r-ŋɨ | kəːsɨ-m | nık | meː-ntɨ-mpɨ-tɨ | ||
ge | old.man.[NOM] | be-DUR-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | iron-ACC | do-IPFV-PST.NAR-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | live-ACTN-LOC.3SG | set.fire-FRQ-CO.[3SG.S] | iron-ACC | so | do-IPFV-PST.NAR-3SG.O | |
gr | старик.[NOM] | быть-DUR-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | железо-ACC | сделать-IPFV-PST.NAR-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | жить-ACTN-LOC.3SG | зажечь.огонь-FRQ-CO.[3SG.S] | железо-ACC | так | сделать-IPFV-PST.NAR-3SG.O | |
mc | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | emphpro-n:case | v-v>n-n:case.poss | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | v | n | v | emphpro | n | v | n | adv | v | ||
SeR | 0.3.h:Th | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A 0.3:P | ||||
SyF | 0.3.h:S cop | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | ||||
IST | new | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-active | |||||||
fr | Он сам делал железо, когда жил. | Ковал железо, так делал, просто так из камней. | |||||||||
fe | He lived and forged iron himself. | He forged iron just like that, just out of stones. | |||||||||
fg | Er lebte und schmiedete selbst Eisen. | Er schmiedete das Eisen einfach so, aus Steinen. | |||||||||
ltr | железо делал сам когда жил (раньше) | куёт железо так делал только от камня. | |||||||||
nt | [OSV:] "kəːsɨp čʼɔːtɨrqo" - "to work iron". | ||||||||||
nto | ′чо̄тырkо - ковать |
ref | SAI_1965_Palna_flk.013 (002.012) | SAI_1965_Palna_flk.014 (002.013) | |||||||||||||
st | а ′рӯш[ж̂]ит ′ме̄тымпотыт ашʼа ′тӓннымоп ′kаjен‵ноны… | ты[ӓ]п ′ме̄тымпаты ′kъ̊̄сытkо ′пӱ̄п ′ме̄тымпаты. | |||||||||||||
stl | a ruːš[ž̂]it meːtɨmpotɨt aša tännɨmop qajennonɨ… | tɨ[ä]p meːtɨmpatɨ qəːsɨtqo püːp meːtɨmpatɨ. | |||||||||||||
ts | A rušit meːtɨmpɔːtɨt aša tɛnɨmop qajen nɔːnɨ… | Tɨp meːtɨmpatɨ, kəːsɨtqo püp meːtɨmpatɨ. | |||||||||||||
tx | čʼaŋak | pünon. | A | rušit | meːtɨmpɔːtɨt | aša | tɛnɨmop | qajen | nɔːnɨ… | Tɨp | meːtɨmpatɨ, | kəːsɨtqo | püp | meːtɨmpatɨ. | |
mb | čʼaŋak | pü-n-o-n | a | ruš-i-t | meː-tɨ-mpɔː-tɨt | aša | tɛnɨmo-p | qaj-e-n | nɔːnɨ | tɨp | meː-tɨ-mpa-tɨ | kəːsɨ-tqo | pü-p | meː-tɨ-mpa-tɨ | |
mp | čʼaŋak | pü-t-ɨ-n | a | ruš-ɨ-t | meː-ntɨ-mpɨ-tɨt | aššă | tɛnɨmɨ-m | qaj-ɨ-n | nɔːnɨ | təp | meː-ntɨ-mpɨ-tɨ | kəːsɨ-tqo | pü-m | meː-ntɨ-mpɨ-tɨ | |
ge | simply | stone-PL-EP-GEN | but | Russian-EP-PL.[NOM] | do-IPFV-PST.NAR-3PL | NEG | know-1SG.O | what-EP-GEN | from | (s)he.[NOM] | do-IPFV-PST.NAR-3SG.O | iron-TRL | stone-ACC | do-IPFV- | |
gr | просто.так | камень-PL-EP-GEN | а | русский-EP-PL.[NOM] | сделать-IPFV-PST.NAR-3PL | NEG | знать-1SG.O | что-EP-GEN | от | он(а).[NOM] | сделать-IPFV-PST.NAR-3SG.O | железо-TRL | камень-ACC | сделать-IPFV- | |
mc | adv | n-n:num-n:ins-n:case | conj | n-n:ins-n:num-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:pn | interrog-n:ins-n:case | pp | pers-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense- | |
ps | adv | n | conj | n | v | ptcl | v | interrog | pp | pers | v | n | n | v | |
SeR | np:So | np.h:A | 0.1.h:E | pp:So | pro.h:A | np:P | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | s:compl | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
IST | accs-gen | accs-gen | 0.accs-sit | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | |||||||||
fr | Из чего русские поделывали, не знаю… | Он делал, в железо камень превращал. | |||||||||||||
fe | I don't know what Russians forged it out of… | He forged iron out of stone. | |||||||||||||
fg | Woraus die Russen es schmiedeten, weiß ich aber nicht… | Er machte es, er machte Steine zu Eisen. | |||||||||||||
ltr | русские поделывали не знаю откуда | он поделывал (из камня) в железо камень поделывал | |||||||||||||
nt | |||||||||||||||
nto | (3 р) |
ref | SAI_1965_Palna_flk.015 (002.014) | SAI_1965_Palna_flk.016 (002.015) | ||||||||||||||
st | на ‵пӱн′ноны ′kъ̊сылʼ ′порkып ′ме̄тымпаты. | сӓk ′kъ̊̄сыl ′ынты ′ме̄тымпат, сӓk kъ̊̄сыl ко̄′мап ′ме̄тымынтыты. | ||||||||||||||
stl | na pünnonɨ qəsɨlʼ porqɨp meːtɨmpatɨ. | säq qəːsɨlʼ ɨntɨ meːtɨmpat, säq qəːsɨlʼ koːmap meːtɨmɨntɨtɨ. | ||||||||||||||
ts | Na pün nɔːnɨ kəːsɨlʼ porqɨp meːtɨmpatɨ. | Säq kəːsɨlʼ ɨntɨ meːtɨmpat, säq kəːsɨlʼ komap meːtɨmmɨntɨtɨ. | ||||||||||||||
tx | Na | pün | nɔːnɨ | kəːsɨlʼ | porqɨp | meːtɨmpatɨ. | Säq | kəːsɨlʼ | ɨntɨ | meːtɨmpat, | säq | kəːsɨlʼ | komap | meːtɨmmɨntɨtɨ. | ||
mb | na | pü-n | nɔːnɨ | kəːsɨ-lʼ | porqɨ-p | meː-tɨ-mpa-tɨ | säq | kəːsɨ-lʼ | ɨntɨ | meː-tɨ-mpa-t | säq | kəːsɨ-lʼ | koma-p | meː-tɨ-mmɨ-ntɨ-tɨ | ||
mp | na | pü-n | nɔːnɨ | kəːsɨ-lʼ | porqɨ-m | meː-ntɨ-mpɨ-tɨ | säq | kəːsɨ-lʼ | ɨntɨ | meː-ntɨ-mpɨ-tɨ | säq | kəːsɨ-lʼ | koma-m | meː-ntɨ-mpɨ-ntɨ-tɨ | ||
ge | PST.NAR-3SG.O | this | stone-GEN | from | iron-ADJZ | clothes-ACC | do-IPFV-PST.NAR-3SG.O | %% | iron-ADJZ | bow.[NOM] | do-IPFV-PST.NAR-3SG.O | %% | iron-ADJZ | arrow-ACC | do-IPFV-PST.NAR-INFER- | |
gr | PST.NAR-3SG.O | этот | камень-GEN | от | железо-ADJZ | одежда-ACC | сделать-IPFV-PST.NAR-3SG.O | %% | железо-ADJZ | лук.[NOM] | сделать-IPFV-PST.NAR-3SG.O | %% | железо-ADJZ | стрела-ACC | сделать-IPFV-PST.NAR- | |
mc | v:pn | dem | n-n:case | pp | n-n>adj | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | %% | n-n>adj | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | %% | n-n>adj | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | |
ps | dem | n | pp | adj | n | v | %% | adj | n | v | %% | adj | n | v | ||
SeR | pp:So | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
IST | giv-active | new | 0.giv-active | new | 0.giv-active | new | ||||||||||
fr | Из этого камня железную одежду делал. | Стальной лук делал, стальную стрелу делал. | ||||||||||||||
fe | He made iron clothing out of that stone. | He made iron bows and iron arrows. | ||||||||||||||
fg | Aus diesem Stein machte er eiserne Kleidung. | Er machte einen eisernen Bogen, er machte einen eisernen Pfeil. | ||||||||||||||
ltr | от этого камня железный парку делал | стальной лук делал стальной стрелу делывал |
ref | SAI_1965_Palna_flk.017 (002.016) | SAI_1965_Palna_flk.018 (002.017) | SAI_1965_Palna_flk.019 (002.018) | SAI_1965_Palna_flk.020 (002.019) | ||||||||||||
st | ′нандысӓ ай ′иlымпа. | а ′мӱттылʼе аша ′ӣчирпа. | ′тӓ[а̊]пып′кине ′мӱт[т]ылʼе ′ӣчирпатыт. | ′кепки′соlʼа куны чап ′тӱнтотыт тəп | ||||||||||||
stl | nandɨsä aj ilʼɨmpa. | a müttɨlʼe aša iːčirpa. | tä[a]pɨpkine müt[t]ɨlʼe iːčirpatɨt. | kepkisolʼa kunɨ čap tüntotɨt təp muntänimɨt. | ||||||||||||
ts | Nantɨsä aj ilɨmpa. | A müttɨlä aša ičʼirpa. | Täpɨpkine müttɨlä ičʼirpatɨt. | Kepkisolʼa kunɨ čʼap tüntɔːtɨt təp mun tɛnimɨt. | ||||||||||||
tx | Nantɨsä | aj | ilɨmpa. | A | müttɨlä | aša | ičʼirpa. | Täpɨpkine | müttɨlä | ičʼirpatɨt. | Kepkisolʼa | kunɨ | čʼap | tüntɔːtɨt | ||
mb | na-ntɨ-sä | aj | ilɨ-mpa | a | müt-tɨ-lä | aša | ičʼi-r-pa | täp-ɨ-pkine | müt-tɨ-lä | ičʼi-r-pa-tɨt | kepkisolʼa | kuːnɨ | čʼap | tü-ntɔː-tɨt | ||
mp | na-ntɨ-sä | aj | ilɨ-mpɨ | a | mütɨ-tɨ-lä | ašša | ičʼčʼɨ-r-mpɨ | təp-ɨ-nkinı | mütɨ-tɨ-lä | ičʼčʼɨ-r-mpɨ-tɨt | kepkisolʼa | kunɨ | čʼam | tü-ɛntɨ-tɨt | ||
ge | 3SG.O | this-OBL.3SG-INSTR | and | live-PST.NAR.[3SG.S] | but | war-TR-CVB | NEG | go-FRQ-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he-EP-ALL | war-TR-CVB | go-FRQ-PST.NAR-3PL | %% | where.from | only | come-FUT- | |
gr | INFER-3SG.O | этот-OBL.3SG-INSTR | и | жить-PST.NAR.[3SG.S] | а | война-TR-CVB | NEG | идти-FRQ-PST.NAR.[3SG.S] | он(а)-EP-ALL | война-TR-CVB | идти-FRQ-PST.NAR-3PL | %% | откуда | только | прийти-FUT | |
mc | pro-n:obl.poss-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | conj | n-n>v-v>cvb | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | n-n>v-v>cvb | v-v>v-v:tense-v:pn | %% | interrog | ptcl | v-v:tense- | ||
ps | pro | conj | v | conj | cvb | ptcl | v | pers | cvb | v | %% | interrog | ptcl | v | ||
SeR | 0.3.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | pro:So | 0.3.h:A | |||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | s:purp | v:pred | s:compl | |||||||||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active | new | 0.giv-active | ||||||||||||
fr | Этим и жил. | А воевать не ходил. | К нему воевать ходили. | Откуда ни придут, он всё знал. | ||||||||||||
fe | This made his living. | He didn't go to war. | They came to fight. | He knew from where they would come. | ||||||||||||
fg | Davon lebte er auch. | Aber in den Krieg zog er nicht. | Es kamen [welche] zu ihm, um Krieg zu führen. | Er wusste aber, woher sie kommen würden. | ||||||||||||
ltr | этим и жил | а воевать не ходил | к нему (с) войной ходили | только что откуда ни придут он все знал | ||||||||||||
nt | |
ref | SAI_1965_Palna_flk.021 (002.020) | SAI_1965_Palna_flk.022 (002.021) | |||||||||||||||
st | ′мун‵тӓнимыт. | ке̄′lыт ′ӣчирпотыт ′мӱттыkо. | ′lаңаl kумыт пе′лʼаkыт ай но̄р [ногыр] тим′нʼӓсыт ′е̨п[п]ынтотыт. | ай ′пелʼе | |||||||||||||
stl | keːlʼɨt iːčirpotɨt müttɨqo. | lʼaŋalʼ qumɨt pelʼaqɨt aj noːr [nogɨr] timnʼäsɨt ep[p]ɨntotɨt. | aj pelʼe iːčirpotɨt | ||||||||||||||
ts | Qälɨt ičʼirpɔːtɨt müttɨqo. | Laŋalʼ qumɨt pɛlʼaqɨt aj nɔːr timnʼäsɨt ɛppɨntɔːtɨt. | Aj peːlä ičʼirpɔːtɨt | ||||||||||||||
tx | təp | mun | tɛnimɨt. | Qälɨt | ičʼirpɔːtɨt | müttɨqo. | Laŋalʼ | qumɨt | pɛlʼaqɨt | aj | nɔːr | timnʼäsɨt | ɛppɨntɔːtɨt. | Aj | peːlä | ||
mb | təp | mun | tɛnimɨ-t | qälɨ-t | ičʼi-r-pɔː-tɨt | müt-tɨ-qo | laŋa-lʼ | qum-ɨ-t | pɛlʼa-qɨt | aj | nɔːr | timnʼä-sɨ-t | ɛ-ppɨ-ntɔː-tɨt | aj | peː-lä | ||
mp | təp | muntɨk | tɛnɨmɨ-tɨ | qälɨk-t | ičʼčʼɨ-r-mpɨ-tɨt | mütɨ-tɨ-qo | laŋa-lʼ | qum-ɨ-n | pɛläk-qɨn | aj | nɔːkɨr | timnʼa-sɨ-t | ɛː-mpɨ-ntɨ-tɨt | aj | peː-lä | ||
ge | 3PL | (s)he.[NOM] | all | know-3SG.O | Nenets-PL.[NOM] | go-FRQ-PST.NAR-3PL | war-TR-INF | ide-ADJZ | human.being-EP-GEN | side-LOC | also | three | brother-DYA-PL.[NOM] | be-PST.NAR-INFER-3PL | again | look.for- | |
gr | -3PL | он(а).[NOM] | всё | знать-3SG.O | ненец-PL.[NOM] | идти-FRQ-PST.NAR-3PL | война-TR-INF | язь-ADJZ | человек-EP-GEN | сторона-LOC | тоже | три | брат-DYA-PL.[NOM] | быть-PST.NAR-INFER-3PL | опять | искать-CVB | |
mc | v:pn | pers-n:case | quant | v-v:pn | n-n:num-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>v-v:inf | n-n>adj | n-n:ins-n:case | n-n:case | ptcl | num | n-n>n-n:num-n:case | v-v:tense-v:mood-v:pn | adv | v-v>cvb | |
ps | pers | quant | v | n | v | v | adj | n | n | ptcl | num | n | v | adv | cvb | ||
SeR | pro.h:E | np.h:A | np.h:Poss | np:L | np.h:Th | ||||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | s:purp | |||||||||
IST | giv-inactive | accs-gen | accs-sit | new/giv-inactive | |||||||||||||
fr | Ненцы ходили воевать. | В ненецкой стороне тоже бывали три брата. | Опять сегодня | ||||||||||||||
fe | Nenets went to war. | In the Nenets' land there lived also three brothers. | That day they went | ||||||||||||||
fg | Nenzen gingen, um zu kämpfen. | Auf der nenzischen Seite gab es auch drei Brüder. | An dem Tag | ||||||||||||||
ltr | ненцы ходили воевать | с язёвые[ой] люди[ей] стороне трое братьев бывали [были]. | опять искать | ||||||||||||||
nt | [OSV:] "laŋalʼ qum" - "a Nenets". |
ref | SAI_1965_Palna_flk.023 (002.022) | SAI_1965_Palna_flk.024 (002.023) | ||||||||||||
st | ′ӣчирпотыт тапшʼ[ч]елʼи kумыl ′но̨̄р тым′нʼастып. | тӓм[п] ′иlымпа о′кот ′пуlчос kоl′доkыт туру′ханска kъ̊′рреl пе′лʼаkыт чӯ′роkыт. | ||||||||||||
stl | tapš[č]elʼi qumɨlʼ noːr tɨmnʼastɨp. | täm[p] ilʼɨmpa okot pulʼčos qolʼdoqɨt turuhanska qərrelʼ pelʼaqɨt čuːroqɨt. | ||||||||||||
ts | tapčʼeːlɨ qumɨlʼ nɔːr tɨmnʼastɨp. | Təm ilɨmpa okoːt pulʼčʼos qoltoːqɨt, turuhanska kərrelʼ pɛlʼaqɨt čʼuːroːqɨt. | ||||||||||||
tx | ičʼirpɔːtɨt | tapčʼeːlɨ | qumɨlʼ | nɔːr | tɨmnʼastɨp. | Təm | ilɨmpa | okoːt | pulʼčʼos | qoltoːqɨt, | turuhanska | kərrelʼ | ||
mb | ičʼi-r-pɔː-tɨt | tapčʼeːlɨ | qum-ɨ-lʼ | nɔːr | tɨmnʼa-s-t-ɨ-p | təm | ilɨ-mpa | okoːt | pu-lʼ-čʼos | qoltoː-qɨt | turuhanska | kərrelʼ | ||
mp | ičʼčʼɨ-r-mpɨ-tɨt | tamčʼeːlɨ | qum-ɨ-lʼ | nɔːkɨr | timnʼa-sɨ-t-ɨ-m | təp | ilɨ-mpɨ | ukoːn | pü-lʼ-čʼɔːntɨs | qoltɨ-qɨn | turuhanska | kəralʼ | ||
ge | CVB | go-FRQ-PST.NAR-3PL | this.day.[NOM] | human.being-EP-ADJZ | three | brother-DYA-PL-EP-ACC | (s)he.[NOM] | live-PST.NAR.[3SG.S] | earlier | stone-ADJZ-sea.[NOM] | big.river-LOC | Turukhansk | open | |
gr | идти-FRQ-PST.NAR-3PL | этот.день.[NOM] | человек-EP-ADJZ | три | брат-DYA-PL-EP-ACC | он(а).[NOM] | жить-PST.NAR.[3SG.S] | раньше | камень-ADJZ-море.[NOM] | большая.река-LOC | туруханский | незаросший | ||
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | dem-n-n:case | n-n:ins-n>adj | num | n-n>n-n:num-n:ins-n:case | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | n-n>adj-n-n:case | n-n:case | %% | adj | ||
ps | v | n | adj | num | n | pers | v | adv | adj | n | %% | adj | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Time | np.h:Th | pro.h:Th | adv:Time | np:L | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | pro.h:S | v:pred | ||||||||||
IST | 0.giv-inactive | giv-active | giv-inactive | accs-gen | ||||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fr | приходили искать трёх братьев. | Он [Пална] жил раньше на Енисее, в Туруханской безлесной стороне, в песках. | ||||||||||||
fe | to search for the three brothers. ? | He [Palna] used to live on the Yenisei in the Turukhansk woodless region, in the sand. | ||||||||||||
fg | gingen sie die drei Brüder suchen. | Er [Palna] lebte früher am Jenissei, auf der unbewaldeten Turuchansker Seite, im Sand. | ||||||||||||
ltr | приходили сегодня 3х братьев | он жил раньше на Енисее … в тундр. стороне песке | ||||||||||||
nt | [OSV:] pülʼčʼas qoltɨ - "Enisej (river)". |
ref | SAI_1965_Palna_flk.025 (003.001) | SAI_1965_Palna_flk.026 (003.002) | |||||||||||||||
st | ′lаңаl kумыl но̨̄kыр тим′нʼӓсыт ′уккыр ′тӓт чон′тоkыт ′ниlчик ӓ̄′сотыт. | ′паlнаl но̨̄р [но̨гыр] тымнʼасытып ′пе̄лʼа ′kъ̊нкоlам′нотыт. | |||||||||||||||
stl | lʼaŋalʼ qumɨlʼ noːqɨr timnʼäsɨt ukkɨr tät čontoqɨt nilʼčik äːsotɨt. | palʼnalʼ noːr [nogɨr] tɨmnʼasɨtɨp peːlʼa qənkolʼamnotɨt. | |||||||||||||||
ts | Laŋalʼ qumɨlʼ nɔːkɨr timnʼäsɨt ukkɨr tät čʼontoːqɨt nılʼčʼik ɛːsɔːtɨt. | Palnalʼ nɔːr tɨmnʼasɨtɨp peːlʼa qənqolamnɔːtɨt. | |||||||||||||||
tx | pɛlʼaqɨt | čʼuːroːqɨt. | Laŋalʼ | qumɨlʼ | nɔːkɨr | timnʼäsɨt | ukkɨr | tät | čʼontoːqɨt | nılʼčʼik | ɛːsɔːtɨt. | Palnalʼ | nɔːr | tɨmnʼasɨtɨp | peːlʼa | ||
mb | pɛlʼa-qɨt | čʼuːroː-qɨt | laŋa-lʼ | qum-ɨ-lʼ | nɔːkɨr | timnʼä-sɨ-t | ukkɨr | tät | čʼontoː-qɨt | nılʼčʼi-k | ɛː-sɔː-tɨt | palna-lʼ | nɔːr | tɨmnʼa-sɨ-t-ɨ-p | peː-lʼa | qən-q-olam-nɔː | |
mp | pɛläk-qɨn | čʼuːrɨ-qɨn | laŋa-lʼ | qum-ɨ-lʼ | nɔːkɨr | timnʼa-sɨ-t | ukkɨr | tɔːt | čʼontɨ-qɨn | nılʼčʼɨ-k | ɛː-sɨ-tɨt | palna-lʼ | nɔːkɨr | timnʼa-sɨ-t-ɨ-m | peː-lä | qən-qo-olam-ŋɨ | |
ge | side-LOC | sand-LOC | ide-ADJZ | human.being-EP-ADJZ | three | brother-DYA-PL.[NOM] | one | whole | middle-LOC | such-ADVZ | be-PST-3PL | Palna-ADJZ | three | brother-DYA-PL-EP-ACC | look.for-CVB | leave-INF- | |
gr | сторона-LOC | песок-LOC | язь-ADJZ | человек-EP-ADJZ | три | брат-DYA-PL.[NOM] | один | целый | середина-LOC | такой-ADVZ | быть-PST-3PL | Пална-ADJZ | три | брат-DYA-PL-EP-ACC | искать-CVB | уйти-INF- | |
mc | n-n:case | n-n:case | n-n>adj | n-n:ins-n>adj | num | n-n>n-n:num-n:case | num | adj | reln-n:case | dem-adj>adv | v-v:tense-v:pn | nprop-n>adj | num | n-n>n-n:num-n:ins-n:case | v-v>cvb | v-v:inf-v-v:ins- | |
ps | n | n | adj | adj | num | n | num | adj | reln | adv | v | adj | num | n | cvb | v | |
SeR | np:L | np:L | np.h:Th | np:L | np.h:Poss | np.h:Th | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | s:purp | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
IST | accs-gen | accs-gen | giv-active | accs-gen | giv-inactive | 0.giv-active | |||||||||||
fr | Три брата-ненца однажды так [там] были. | Едут искать трех братьев Пална. | |||||||||||||||
fe | There were once three Nenets brothers. | They are going looking for the three brothers Palna. | |||||||||||||||
fg | Drei nenzischen Brüder waren einmal dort. | Sie gehen, um die Brüder Palna zu suchen. | |||||||||||||||
ltr | 3 брат однажды так стали | 3 бр. искать поезжают | |||||||||||||||
nt | [OSV:] "ukkɨr toːt čʼontoːqɨt" - "once". |
ref | SAI_1965_Palna_flk.027 (003.003) | SAI_1965_Palna_flk.028 (003.004) | SAI_1965_Palna_flk.029 (003.005) | ||||||||||||
st | а ′паlнаl тим′нʼӓсыт kъ̊̄′ңотыт. | тым′нʼӓ′иkынты нилʼчик ′kъ̊̄тыңыт. | lаңаl kумыl но̨̄р тым′нʼӓсыт на ′тӱ̄kо′lам‵тотыт ′мӱттеlе ′ме̄kыныт. | ||||||||||||
stl | a palʼnalʼ timnʼäsɨt qəːŋotɨt. | tɨmnʼäiqɨntɨ nilʼčik qəːtɨŋɨt. | lʼaŋalʼ qumɨlʼ noːr tɨmnʼäsɨt na tüːqolʼamtotɨt müttelʼe meːqɨnɨt. | ||||||||||||
ts | A Palnalʼ timnʼäsɨt qənɔːtɨt. | Tɨmnʼäiːqɨntɨ nılʼčʼik kətɨŋɨt. | Laŋalʼ qumɨlʼ nɔːr tɨmnʼäsɨt na tüːqolamtɔːtɨt müttelä meːqɨnɨt. | ||||||||||||
tx | qənqolamnɔːtɨt. | A | Palnalʼ | timnʼäsɨt | qənɔːtɨt. | Tɨmnʼäiːqɨntɨ | nılʼčʼik | kətɨŋɨt. | Laŋalʼ | qumɨlʼ | nɔːr | tɨmnʼäsɨt | na | tüːqolamtɔːtɨt | |
mb | -tɨt | a | palna-lʼ | timnʼä-sɨ-t | qənɔː-tɨt | tɨmnʼä-iː-qɨntɨ | nılʼčʼi-k | kətɨ-ŋɨ-t | laŋa-lʼ | qum-ɨ-lʼ | nɔːr | tɨmnʼä-sɨ-t | na | tüː-q-olam-tɔː-tɨt | |
mp | -tɨt | a | palna-lʼ | timnʼa-sɨ-t | qən-tɨt | timnʼa-iː-qɨntɨ | nılʼčʼɨ-k | kətɨ-ŋɨ-tɨ | laŋa-lʼ | qum-ɨ-lʼ | nɔːkɨr | timnʼa-sɨ-t | na | tü-qo-olam-ntɨ-tɨt | |
ge | be.going.to-CO-3PL | but | Palna-ADJZ | brother-DYA-PL.[NOM] | leave-3PL | brother-PL-ILL.3SG | such-ADVZ | say-CO-3SG.O | ide-ADJZ | human.being-EP-ADJZ | three | brother-DYA-PL.[NOM] | INFER | come-INF-be.going.to- | |
gr | собраться-CO-3PL | а | Пална-ADJZ | брат-DYA-PL.[NOM] | уйти-3PL | брат-PL-ILL.3SG | такой-ADVZ | сказать-CO-3SG.O | язь-ADJZ | человек-EP-ADJZ | три | брат-DYA-PL.[NOM] | INFER | прийти-INF-собраться- | |
mc | v:pn | conj | nprop-n>adj | n-n>n-n:num-n:case | v-v:pn | n-n:num-n:case.poss | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n-n:ins-n>adj | num | n-n>n-n:num-n:case | ptcl | v-v:inf-v-v:tense.mood- | |
ps | conj | adj | n | v | n | adv | v | adj | adj | num | n | ptcl | v | ||
SeR | np.h:Poss | np.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||
IST | giv-active | giv-active | 0.giv-active/quot-sp | giv-inactive-Q | |||||||||||
fr | А братья Пална уезжают. | Братьям так [старший брат Пална] говорит. | Три брата-ненца собираются придти воевать к нам. | ||||||||||||
fe | But the brothers Palna are about to go away. | [The eldest brother Palna] says to his brothers: | "Three Nenets brothers are going to attack us. | ||||||||||||
fg | Die Brüder Palna wollen gerade losgehen. | Da sagt [der älteste Bruder Palna] zu seinen Brüdern: | "Die drei nenzischen Brüder sind unterwegs zu uns, um uns anzugreifen. | ||||||||||||
ltr | брат пошел | к братьям так сказал | 3 бр. тут едут воевать к нам |
ref | SAI_1965_Palna_flk.030 (003.006) | SAI_1965_Palna_flk.031 (003.007) | SAI_1965_Palna_flk.032 (003.008) | SAI_1965_Palna_flk.033 (003.009) | |||||||||||
st | kа′рра ′чуронты мо̄̄тыглымыт. | чӯронты ′мотың′нʼентымыт. | ′апсып kъ̊н′нӓнтымыт. | kумыт кости [моттыла] тӱн′то̄тыт. | |||||||||||
stl | qarra čurontɨ moːːtɨglɨmɨt. | čuːrontɨ motɨŋnʼentɨmɨt. | apsɨp qənnäntɨmɨt. | qumɨt kosti [mottɨla] tüntoːtɨt. | |||||||||||
ts | Karra čʼuːrontɨ mɔːtɨŋlɨmɨt. | Čʼuːrontɨ mɔːtɨŋnʼɛntɨmɨt. | Apsɨp qənnɛntɨmɨt. | Qumɨt kosti (mɔːttɨla) tüntɔːtɨt. | |||||||||||
tx | müttelä | meːqɨnɨt. | Karra | čʼuːrontɨ | mɔːtɨŋlɨmɨt. | Čʼuːrontɨ | mɔːtɨŋnʼɛntɨmɨt. | Apsɨp | qənnɛntɨmɨt. | Qumɨt | kosti | (mɔːttɨla) | tüntɔːtɨt. | ||
mb | müt-te-lä | meːqɨnɨt | karra | čʼuːro-ntɨ | mɔːt-ɨ-ŋ-lɨ-mɨt | čʼuːro-ntɨ | mɔːt-ɨ-ŋ-nʼɛntɨ-mɨt | apsɨ-p | qən-n-ɛntɨ-mɨt | qum-ɨ-t | kosti | mɔːt-tɨ-la | tü-ntɔː-tɨt | ||
mp | mütɨ-tɨ-lä | meːqɨnʼɨn | karrä | čʼuːrɨ-ntɨ | mɔːt-ɨ-k-lä-mɨt | čʼuːrɨ-ntɨ | mɔːt-ɨ-k-ɛntɨ-mɨt | apsɨ-m | qən-tɨ-ɛntɨ-mɨt | qum-ɨ-t | kosti | mɔːt-tɨ-lä | tü-ɛntɨ-tɨt | ||
ge | INFER-3PL | war-TR-CVB | we.PL.ALL | down | sand-ILL | tent-EP-VBLZ-IMP.FUT-1PL | sand-ILL | tent-EP-VBLZ-FUT-1PL | food-ACC | leave-TR-FUT-1PL | human.being-EP-PL.[NOM] | visiting | tent-TR-CVB | come-FUT | |
gr | INFER-3PL | война-TR-CVB | мы.PL.ALL | вниз | песок-ILL | чум-EP-VBLZ-IMP.FUT-1PL | песок-ILL | чум-EP-VBLZ-FUT-1PL | еда-ACC | уйти-TR-FUT-1PL | человек-EP-PL.[NOM] | в.гости | чум-TR-CVB | прийти- | |
mc | v:pn | n-n>v-v>cvb | pers | adv | n-n:case | n-n:ins-n>v-v:tense.mood -v:pn | n-n:case | n-n:ins-n>v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:num-n:case | adv | n-n>v-v>cvb | v-v:tense- | |
ps | cvb | pers | adv | n | adv | n | v | n | v | n | adv | cvb | v | ||
SeR | pro.h:P | np:G | 0.1.h:A | np:G | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | s:purp | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | s:purp | v:pred | |||||||
IST | accs-aggr-Q | accs-gen | 0.giv-active-Q | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | accs-gen | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | |||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fr | Вниз на песок чум давайте поставим. | На песок поставим чум. | Еду унесем. | Люди в гости придут. | |||||||||||
fe | Let us put our tent down on the sand. | We'll put it on the sand. | We'll put away the food. | People come to us. | |||||||||||
fg | Lasst uns das Zelt unten auf dem Sand aufstellen. | Wir werden es auf den Sand stellen. | Das Essen werden wir wegbringen. | Die Leute werden zu uns kommen. | |||||||||||
ltr | подальше на песок чум поставили | песок поставим чум | еду унесем | люди (в гости) придут | |||||||||||
nt | | [OSV:] "mɔttɨqo" - "to visit somebody's house" (?). |
ref | SAI_1965_Palna_flk.034 (003.010) | SAI_1965_Palna_flk.035 (003.011) | SAI_1965_Palna_flk.036 (003.012) | SAI_1965_Palna_flk.037 (003.013) | SAI_1965_Palna_flk.038 (003.014) | ||||||||||
st | ‵амыртен′тотыт. | kа′рра ′kъ̊ннотыт, ′чӯронты. | ‵kӓр′то̄тыт ′мотыңнотыт. | ′нʼӱтысӓ ′ток′kотыт ′мотты то̄l пʼе′лʼаkыт. | ′тъ̊̄са ‵ток′kотыт. | ||||||||||
stl | amɨrtentotɨt. | qarra qənnotɨt, čuːrontɨ. | qärtoːtɨt motɨŋnotɨt. | nʼütɨsä tokqotɨt mottɨ toːlʼ pʼelʼaqɨt. | təːsa tokqotɨt. | ||||||||||
ts | Amɨrtɛntɔːtɨt. | Karra qənnɔːtɨt, čʼuːrontɨ. | Kärtɔːtɨt, mɔːtɨŋnɔːtɨt. | Nʼuːtɨsä tɔːqqɔːtɨt mɔːttɨ tolʼ pɛlʼaqɨt. | Tösa tɔːqqɔːtɨt. | ||||||||||
tx | Amɨrtɛntɔːtɨt. | Karra | qənnɔːtɨt, | čʼuːrontɨ. | Kärtɔːtɨt, | mɔːtɨŋnɔːtɨt. | Nʼuːtɨsä | tɔːqqɔːtɨt | mɔːttɨ | tolʼ | pɛlʼaqɨt. | Tösa | tɔːqqɔːtɨt. | ||
mb | am-ɨ-r-tɛntɔː-tɨt | karra | qən-nɔː-tɨt | čʼuːro-ntɨ | kär-tɔː-tɨt | mɔːt-ɨ-ŋ-nɔː-tɨt | nʼuːtɨ-sä | tɔːqqɔː-tɨt | mɔːt-tɨ | to-lʼ | pɛlʼa-qɨt | tö-sa | tɔːqqɔː-tɨt | ||
mp | am-ɨ-r-ɛntɨ-tɨt | karrä | qən-ŋɨ-tɨt | čʼuːrɨ-ntɨ | kərɨ-tɨ-tɨt | mɔːt-ɨ-k-ŋɨ-tɨt | nʼuːtɨ-sä | tɔːqqɨ-tɨt | mɔːt-ntɨ | to-lʼ | pɛläk-qɨn | tö-sä | tɔːqqɨ-tɨt | ||
ge | -3PL | eat-EP-FRQ-FUT-3PL | down | leave-CO-3PL | sand-ILL | deer.train-TR-3PL | tent-EP-VBLZ-CO-3PL | hay-INSTR | lay-3PL | tent-ILL | that-ADJZ | side-LOC | birchbark-INSTR | lay-3PL | |
gr | FUT-3PL | съесть-EP-FRQ-FUT-3PL | вниз | уйти-CO-3PL | песок-ILL | олений.обоз-TR-3PL | чум-EP-VBLZ-CO-3PL | сено-INSTR | постелить-3PL | чум-ILL | тот-ADJZ | сторона-LOC | береста-INSTR | постелить-3PL | |
mc | v:pn | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n>v-v:pn | n-n:ins-n>v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | dem-n>adj | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | |
ps | v | adv | v | n | v | v | n | v | n | adj | n | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:G | np:L | np:Th | 0.3.h:A | |||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
IST | 0.giv-active-Q | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv-active | accs-gen | 0.giv-active | giv-active | accs-sit | accs-gen | 0.giv-active | ||||
fr | Кушать будут". | Вниз идут, на песок. | Кочуют, чум ставят. | Сено стелют в чум на той стороне. | Бересту стелют. | ||||||||||
fe | They will eat". | They go down to the sand. | They bring their deer and the tent there. | On that side they lay hay into the tent. | They put birchbark on the tent. | ||||||||||
fg | Sie werden essen." | Sie gehen hinunter, auf den Sand. | Sie ziehen [hinunter], sie stellen das Zelt auf. | Sie legen Heu ins Zelt auf jene Seite. | Sie legen Birkenrinde aus. | ||||||||||
ltr | кушать будут | подальше пошли, в пески | пристанут к берегу и чум ставят | сено настелили в чум на той стороне | берестой постелили накрыли | ||||||||||
nt |
ref | SAI_1965_Palna_flk.039 (003.015) | SAI_1965_Palna_flk.040 (003.016) | SAI_1965_Palna_flk.041 (003.017) | SAI_1965_Palna_flk.042 (003.018) | |||||||||||
st | ин′нӓны‵лʼлʼ[ll]е ай нʼӱтысӓ ток′kотыт. | тым′нʼӓkынты‵кине ′каша [авса] ′мушырыңыlыт. | тап′че̄лы тӱ̄н′тотыт. | ′ӱрыl пир′нʼӓп ′мо̄тты ′туlдыңы‵lыт. | |||||||||||
stl | innänɨlʼlʼ[lʼlʼ]e aj nʼütɨsä tokqotɨt. | tɨmnʼäqɨntɨkine kaša [avsa] mušɨrɨŋɨlʼɨt. | tapčeːlɨ tüːntotɨt. | ürɨlʼ pirnʼäp moːttɨ tulʼdɨŋɨlʼɨt. | |||||||||||
ts | ınnän ɨllä aj nʼuːtɨsä tɔːqqɔːtɨt. | Tɨmnʼäqɨntɨkine: Kaša (avsa) mušɨrɨŋɨlɨt. | Tapčʼeːlɨ tüntɔːtɨt. | Ürɨlʼ pirnʼäp mɔːttɨ tultɨŋɨlɨt. | |||||||||||
tx | ınnän | ɨllä | aj | nʼuːtɨsä | tɔːqqɔːtɨt. | Tɨmnʼäqɨntɨkine: | Kaša | (avsa) | mušɨrɨŋɨlɨt. | Tapčʼeːlɨ | tüntɔːtɨt. | Ürɨlʼ | pirnʼäp | mɔːttɨ | |
mb | ınnä-n | ɨllä | aj | nʼuːtɨ-sä | tɔːqqɔː-tɨt | tɨmnʼä-qɨ-ntɨ-kine | kaša | avsa | mušɨ-rɨ-ŋɨlɨt | tapčʼeːlɨ | tü-ntɔː-tɨt | ür-ɨ-lʼ | pirnʼä-p | mɔːt-tɨ | |
mp | ınnä-nɨ | ıllä | aj | nʼuːtɨ-sä | tɔːqqɨ-tɨt | timnʼa-qı-ntɨ-nkinı | kaša | avsa | mušɨ-rɨ-ŋɨlɨt | tamčʼeːlɨ | tü-ɛntɨ-tɨt | ür-ɨ-lʼ | pirnʼa-m | mɔːt-ntɨ | |
ge | upwards-ABL.ADV | down | again | hay-INSTR | lay-3PL | brother-DU-OBL.3SG-ALL | porridge.[NOM] | oats.[NOM] | be.cooking-CAUS-IMP.2PL | this.day.[NOM] | come-FUT-3PL | fat-EP-ADJZ | dried.fish-ACC | tent-ILL | |
gr | вверх-ABL.ADV | вниз | опять | сено-INSTR | постелить-3PL | брат-DU-OBL.3SG-ALL | каша.[NOM] | овёс.[NOM] | свариться-CAUS-IMP.2PL | этот.день.[NOM] | прийти-FUT-3PL | жир-EP-ADJZ | юкола-ACC | чум-ILL | |
mc | adv-adv:case | adv | adv | n-n:case | v-v:pn | n-n:num-n:obl.poss-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:mood.pn | dem-n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n>adj | n-n:case | n-n:case | |
ps | adv | preverb | adv | n | v | n | n | n | v | n | v | adj | n | n | |
SeR | adv:So | np:Th | 0.3.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | np:P | np:P | 0.2.h:A | np:Time | 0.3.h:A | np:Th | np:G | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | |||||||||
IST | giv-inactive | 0.giv-active | giv-active | new-Q | new-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-inactive-Q | new-Q | giv-inactive-Q | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fr | Сверху вниз опять сено стелют. | Братьям: "Кашу (овсяную) сварите. | Сегодня придут. | Жирную юколу в чум занесите". | |||||||||||
fe | They put hay on it again, from the top to the bottom. | He says to his brothers: "Cook porridge. | They are coming today. | Bring fatty dried fish into the tent". | |||||||||||
fg | Von oben bis unten legen sie wieder Heu hin. | Zu seinen Brüdern: "Kocht Haferbrei. | Sie kommen heute. | Bringt den fettigen getrockneten Fisch ins | |||||||||||
ltr | сверху опять сеном накрыли | братьям (еда) сварите | сегодня придут | жирную юколу в чум занесите | |||||||||||
nt | [OSV:] "ınnänɨ ıllä" - "from top downward". |
ref | SAI_1965_Palna_flk.043 (003.019) | SAI_1965_Palna_flk.044 (003.020) | SAI_1965_Palna_flk.045 (003.021) | ||||||||||||
st | кашап [авсап] kӓ̄′рре ′муши′ротыт. | нанӓ на ′о̂м′тотыт. | [′че̄лʼыты] ′че̄лʼ ′чонтыlко′тӓнты, ′kорр[лл]ы[и]‵монны. | нʼ[j]ӓ[а]н′нӓнты | |||||||||||
stl | kašap [avsap] qäːrre muširotɨt. | nanä na ômtotɨt. | [čeːlʼɨtɨ] čeːlʼ čontɨlʼkotäntɨ, qorr[ll]ɨ[i]monnɨ. | nʼ[j]ä[a]nnäntɨ an | |||||||||||
ts | Kašap (avsap) kärrä mušɨrɔːtɨt. | Nanä na ɔːmtɔːtɨt. | (Čʼeːlɨtɨ) čʼeːlʼ čʼontɨlʼ kotäntɨ korrɨmɔːnnɨ. | Nʼennäntɨ antıːrɨ | |||||||||||
tx | tultɨŋɨlɨt. | Kašap | (avsap) | kärrä | mušɨrɔːtɨt. | Nanä | na | ɔːmtɔːtɨt. | (Čʼeːlɨtɨ) | čʼeːlʼ | čʼontɨlʼ | kotäntɨ | korrɨmɔːnnɨ. | Nʼennäntɨ | |
mb | tul-tɨ-ŋɨlɨt | kaša-p | avsa-p | kärrä | mušɨ-rɔː-tɨt | nanä | na | ɔːmtɔː-tɨt | čʼeːlɨ-tɨ | čʼeː-lʼ | čʼontɨ-lʼ | kotä-ntɨ | korrɨ-mɔːn-nɨ | nʼennä-ntɨ | |
mp | tul-tɨ-ŋɨlɨt | kaša-m | avsa-m | karrä | mušɨ-rɨ-tɨt | nanɨ | na | ɔːmtɨ-tɨt | čʼeːlɨ-tɨ | čʼeːlɨ-lʼ | čʼontɨ-lʼ | kotä-ntɨ | korɨ-mɔːt-ŋɨ | nʼennä-ntɨ | |
ge | bring-TR-IMP.2PL | porridge-ACC | oats-ACC | to.the.fire | be.cooking-CAUS-3PL | for_some_time | here | sit-3PL | sun.[NOM]-3SG | day-ADJZ | middle-ADJZ | among-ILL | turn-DRV-CO.[3SG.S] | forward-ILL.ADV | |
gr | занести-TR-IMP.2PL | каша-ACC | овёс-ACC | на.огонь | свариться-CAUS-3PL | некоторое.время | вот | сидеть-3PL | солнце.[NOM]-3SG | день-ADJZ | середина-ADJZ | среди-ILL | повернуть-DRV-CO.[3SG.S] | вперёд-ILL.ADV | |
mc | v-v>v-v:mood.pn | n-n:case | n-n:case | adv | v-v>v-v:pn | adv | ptcl | v-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n>adj | reln-n>adj | reln-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | adv-adv:case | |
ps | v | n | n | adv | v | adv | ptcl | v | n | n | adj | reln | v | adv | |
SeR | 0.2.h:A | np:P | np:P | adv:L | 0.3.h:A | adv:Time | adv:L | 0.3.h:Th | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | |||||||||
IST | 0.giv-active-Q | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv-active | accs-gen | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fr | Кашу (овсяную) на огне варят. | Некоторое время так сидят. | Полдня прошло. | Впереди ветка | |||||||||||
fe | They cook porridge on the fire. | They sat so for a while. | Half of the day passed. | A boat appeared | |||||||||||
fg | Zelt." | Sie kochen Haferbrei auf dem Feuer. | So sitzen sie eine Weile. | Die Hälfte des Tages verging. | Vorne tauchte ein | ||||||||||
ltr | кашу поставили сварили | так и “сидят” | полдня повернулся | сверху на ветке | |||||||||||
nt | [OSV:] "čʼeːlʼ čʼontɨlʼ" - adj. "midday". |
ref | SAI_1965_Palna_flk.046 (003.022) | SAI_1965_Palna_flk.047 (003.023) | SAI_1965_Palna_flk.048 (003.024) | |||||||||
st | ан ′тӣры ′kонты ′шʼеlча. | ′ногыр ′kумыт ′типыl ′анты ′kонты′шʼента. | тим′нʼа ′ӣkынты ′ниlчик ′kъ̊̊тыңыт. | |||||||||
stl | tiːrɨ qontɨ šelʼča. | nogɨr qumɨt tipɨlʼ antɨ qontɨšenta. | timnʼa iːqɨntɨ nilʼčik qətɨŋɨt. | |||||||||
ts | qontɨšɛlʼčʼa. | Nɔːkɨr qumɨt tıpɨlʼ antɨ qontɨššɛːnta. | Timnʼaiːqɨntɨ nılʼčʼik kətɨŋɨt. | Paŋɨlʼ | ||||||||
tx | antıːrɨ | qontɨšɛlʼčʼa. | Nɔːkɨr | qumɨt | tıpɨlʼ | antɨ | qontɨššɛːnta. | Timnʼaiːqɨntɨ | nılʼčʼik | kətɨŋɨt. | Paŋɨlʼ | |
mb | ant-ıːrɨ | qontɨ-š-ɛlʼčʼa | nɔːkɨr | qum-ɨ-t | tıp-ɨ-lʼ | antɨ | qontɨ-šš-ɛː-nta | timnʼa-iː-qɨntɨ | nılʼčʼi-k | kətɨ-ŋɨ-t | paŋɨ-lʼ | |
mp | antɨ-ıːra | qontɨ-š-ɛː | nɔːkɨr | qum-ɨ-t | tıpɨnʼa-ɨ-lʼ | antɨ | qontɨ-š-ɛː-ntɨ | timnʼa-iː-qɨntɨ | nılʼčʼɨ-k | kətɨ-ŋɨ-tɨ | paŋɨ-lʼ | |
ge | boat-AUG.[NOM] | appear-US-PFV.[3SG.S] | three | human.being-EP-PL.[NOM] | brother-EP-ADJZ | boat.[NOM] | appear-US-PFV-INFER.[3SG.S] | brother-PL-ILL.3SG | such-ADVZ | say-CO-3SG.O | knife-ADJZ | |
gr | ветка-AUG.[NOM] | показаться-US-PFV.[3SG.S] | три | человек-EP-PL.[NOM] | брат-EP-ADJZ | ветка.[NOM] | показаться-US-PFV-INFER.[3SG.S] | брат-PL-ILL.3SG | такой-ADVZ | сказать-CO-3SG.O | нож-ADJZ | |
mc | n-n>n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | num | n-n:ins-n:num-n:case | n-n:ins-n>adj | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pn | n-n:num-n:case.poss | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | n-n>adj | |
ps | n | v | num | n | adj | n | v | n | adv | v | adj | |
SeR | np:Th | np:Th | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
IST | new | accs-sit | giv-inactive | 0.giv-inactive/quot-sp | ||||||||
fr | показалась. | Ветка с тремя мужчинами показалась. | Братьям он так говорит: | "Ножи и | ||||||||
fe | in front. | A boat with three men appeared. | He says to his brothers: | "Hide the | ||||||||
fg | Boot auf. | Ein Boot mit drei Männern erschien. | Er sagt zu seinen Brüdern: | "Versteckt | ||||||||
ltr | едет | 3-х чел. ветка показался | брату так говорит | ножики | ||||||||
nt | [OSV:] "tıpɨlʼ qum" - "a man". |
ref | SAI_1965_Palna_flk.049 (003.025) | SAI_1965_Palna_flk.050 (003.026) | SAI_1965_Palna_flk.051 (003.027) | SAI_1965_Palna_flk.052 (003.028) | ||||||||||
st | ′паңыl′тоглʼет ′иllа ӓ′ттоlныlыт. | пе̄мыт кӱ̄тет ′щӯ ′сӓkы‵то′lеlчиңыlит. | ′ныны ниlчик ′kъ̊тыңыlит. | ′паңымыт ′чӓңка, ′паңылыт ′ме̄кыныт ′миңыlыт, | ||||||||||
stl | paŋɨlʼtoglʼet ilʼlʼa ättolʼnɨlʼɨt. | peːmɨt küːtet šuː säqɨtolʼelʼčiŋɨlʼit. | nɨnɨ nilʼčik qətɨŋɨlʼit. | paŋɨmɨt čäŋka, paŋɨlɨt meːkɨnɨt miŋɨlʼɨt, solʼap | ||||||||||
ts | toqlʼet ılla ättɔːlnɨlɨt. | Peːmɨt küːtet šüː säqɨtɔːlɛlʼčʼiŋɨlɨt. | Nɨːnɨ nılʼčʼik kətɨŋɨlit. | Paŋɨmɨt čʼäːŋka, paŋɨlɨt meːqɨnɨt miŋɨlɨt, solap | ||||||||||
tx | toqlʼet | ılla | ättɔːlnɨlɨt. | Peːmɨt | küːtet | šüː | säqɨtɔːlɛlʼčʼiŋɨlɨt. | Nɨːnɨ | nılʼčʼik | kətɨŋɨlit. | Paŋɨmɨt | čʼäːŋka, | paŋɨlɨt | |
mb | toq-lʼe-t | ılla | ätt-ɔːl-nɨlɨt | peːmɨ-t | küːt-e-t | šüː | säqɨ-tɔːl-ɛlʼčʼi-ŋɨlɨt | nɨːnɨ | nılʼčʼi-k | kətɨ-ŋɨlit | paŋɨ-mɨt | čʼäːŋka | paŋɨ-lɨt | |
mp | täːqa-lʼa-t | ıllä | əttɨ-qɨl-ŋɨlɨt | peːmɨ-n | küːtɨ-ɨ-n | šüː | saqɨ-ätɔːl-ɛː-ŋɨlɨt | nɨːnɨ | nılʼčʼɨ-k | kətɨ-ŋɨlɨt | paŋɨ-mɨt | čʼäːŋkɨ | paŋɨ-lɨt | |
ge | pike-DIM-PL.[NOM] | down | hide-MULT-IMP.2PL | shoes-GEN | bootleg-EP-GEN | into | put.into-MOM-PFV-IMP.2PL | then | such-ADVZ | say-IMP.2PL | knife.[NOM]-1PL | NEG.EX.[3SG.S] | knife.[NOM]-2PL | |
gr | отказ-DIM-PL.[NOM] | вниз | спрятаться-MULT-IMP.2PL | обувь-GEN | голенище-EP-GEN | в | засунуть-MOM-PFV-IMP.2PL | потом | такой-ADVZ | сказать-IMP.2PL | нож.[NOM]-1PL | NEG.EX.[3SG.S] | нож.[NOM]-2PL | |
mc | n-n>n-n:num-n:case | adv | v-v>v-v:mood.pn | n-n:case | n-n:ins-n:case | pp | v-v>v-v>v-v:mood.pn | adv | dem-adj>adv | v-v:mood.pn | n-n:case-v:pn | v-v:pn | n-n:case-v:pn | |
ps | n | adv | v | n | n | pp | v | adv | adv | v | n | v | n | |
SeR | np:Th | 0.2.h:A | np:Poss | pp:G | 0.2.h:A 0.3:Th | 0.2.h:A | np:Th 0.1.h:Poss | np:Th 0.2.h:Poss | ||||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S 0.3:O v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:S | v:pred | np:O | |||||||
IST | new-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q/quot-sp | accs-gen-Q | accs-sit-Q | ||||||||
fr | отказы вниз спрячьте. | В голенище пим засуньте. | Потом так скажите. | "Ножа у нас нет, дайте нам ваш нож, мы сделаем | ||||||||||
fe | knives and the pikes. | Put them into the bootlegs. | Then say the following: | "We don't have any knives, give us yours, we'll make | ||||||||||
fg | die Messer und die Lanzen. | Steckt sie in die Stiefelschäfte. | Dann sagt Folgendes: | "Wie haben kein Messer, gebt uns euer Messer, | ||||||||||
ltr | вниз спрятать | в кисы запихайте | потом так скажете | ножика нет, ножик нам дайте, ложку сделаем |
ref | SAI_1965_Palna_flk.053 (003.029) | SAI_1965_Palna_flk.054 (003.030) | ||||||||||
st | ′соlап ′ме‵kы[лчи]l[l]ымыт ′амырkонытkо̄. | ′нӣк ′ъ̊тыркыңыты. | ′кыпа тим′нʼӓты сыт′кыкыт ′иllа. | |||||||||
stl | meqɨ[lči]lʼ[lʼ]ɨmɨt amɨrqonɨtqoː. | niːk ətɨrkɨŋɨtɨ. | kɨpa timnʼätɨ sɨtkɨkɨt ilʼlʼa. | |||||||||
ts | meːqɨllʼčʼilɨmɨt amɨrqonɨtqo. | Nık ətɨrkɨŋɨtɨ. | Kɨpa timnʼätɨ sɨtkɨqɨt ila. | |||||||||
tx | meːqɨnɨt | miŋɨlɨt, | solap | meːqɨllʼčʼilɨmɨt | amɨrqonɨtqo. | Nık | ətɨrkɨŋɨtɨ. | Kɨpa | timnʼätɨ | sɨtkɨqɨt | ila. | |
mb | meːqɨnɨt | mi-ŋɨlɨt | sola-p | meː-qɨl-lʼčʼi-lɨ-mɨt | am-ɨ-r-qonɨtqo | nık | ətɨ-r-kɨ-ŋɨ-tɨ | kɨpa | timnʼä-tɨ | sɨtkɨ-qɨt | ila | |
mp | meːqɨnʼɨn | mi-ŋɨlɨt | solaŋ-m | meː-qɨl-lʼčʼɨ-lä-mɨt | am-ɨ-r-qɨnɨtqo | nık | əttɨ-r-kkɨ-ŋɨ-tɨ | kɨpa | timnʼa-tɨ | sɨtkɨ-qɨn | ilɨ | |
ge | we.PL.ALL | give-IMP.2PL | spoon-ACC | do-MULT-PFV-IMP.FUT-1PL | eat-EP-FRQ-SUP.1PL | so | hide-FRQ-HAB-CO-3SG.O | younger | brother.[NOM]-3SG | part.of.the.tent.opposite.to.the.entry-LOC | live.[3SG.S] | |
gr | мы.PL.ALL | дать-IMP.2PL | ложка-ACC | сделать-MULT-PFV-IMP.FUT-1PL | съесть-EP-FRQ-SUP.1PL | так | спрятаться-FRQ-HAB-CO-3SG.O | младший | брат.[NOM]-3SG | сторона.чума.напротив.входа-LOC | ||
mc | pers | v-v:mood.pn | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense.mood -v:pn | v-v:ins-v>v-v:inf.poss | adv | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | adj | n-n:case-n:poss | n-n:case | v-v:pn | |
ps | pers | v | n | v | v | adv | v | adj | n | n | v | |
SeR | pro.h:R | 0.2.h:A | np:P | 0.1.h:A | 0.1.h:A | 0.3.h:A 0.3:Th | np.h:Th | np:L | ||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | s:purp | 0.3.h:S 0.3:O v:pred | np.h:S | v:pred | |||||
IST | giv-active-Q | 0.giv-inactive-Q | new-Q | 0.giv-active | giv-inactive | new | ||||||
fr | ложку, чтобы кушать". | Так прячет. | Младший брат живет в чуме напротив входа. | |||||||||
fe | spoons for you to eat with". | He is hiding them that way. | The youngest brother lives on the opposite side of the tent entrance. | |||||||||
fg | daraus machen wir einen Löffel, um zu essen." | So versteckt er [die Sachen]. | Der jüngste Bruder lebt gegenüber des Eingangs im Zelt. | |||||||||
ltr | кушать | [чтобы] так говоть | младший брат место в чуме за огнем [от дверей дальше…] живет |
ref | SAI_1965_Palna_flk.055 (003.031) | SAI_1965_Palna_flk.056 (003.032) | SAI_1965_Palna_flk.057 (003.033) | ||||||||||||
st | ′тӓ̄kамты ны ′ыннӓ чо′kолныт. | ′ыннӓт к тӱт ′порыl по ‵сорымын′то̄тыт. | нӣк ′коңотыт нʼӓ′ннӓнты ′конты ′шʼеиңа ′но̨кыр ′kумыт | ||||||||||||
stl | täːqamtɨ nɨ ɨnnä čoqolnɨt. | ɨnnät k tüt porɨlʼ po sorɨmɨntoːtɨt. | niːk koŋotɨt nʼännäntɨ kontɨ šeiŋa nokɨr qumɨt tipɨlʼ antɨ. | ||||||||||||
ts | Täːqamtɨ nɨː ɨnnä čʼoqolnɨt. | Ɨnnät tüt poːrɨlʼ po sɔːrɨmmɨntɔːtɨt. | Nık qoŋɔːtɨt: nʼennäntɨ qontɨššɛıːŋa nɔːkɨr qumɨt tıpɨlʼ antɨ. | ||||||||||||
tx | Täːqamtɨ | nɨː | ɨnnä | čʼoqolnɨt. | Ɨnnät | tüt | poːrɨlʼ | po | sɔːrɨmmɨntɔːtɨt. | Nık | qoŋɔːtɨt: | nʼennäntɨ | qontɨššɛıːŋa | ||
mb | täːqa-m-tɨ | nɨː | ɨnnä | čʼoqo-l-nɨ-t | ɨnnä-t | tü-t | poːrɨ-lʼ | po | sɔːrɨ-mmɨ-ntɔː-tɨt | nık | qo-ŋɔː-tɨt | nʼennä-ntɨ | qontɨ-šš-ɛıː-ŋa | ||
mp | täːqa-m-tɨ | nɨː | ınnä | čʼoqqo-lɨ-ŋɨ-tɨ | ınnä-n | tü-n | poːrɨ-lʼ | poː | sɔːrɨ-mpɨ-ntɨ-tɨt | nık | qo-ŋɨ-tɨt | nʼennä-ntɨ | qontɨ-š-ɛː-ŋɨ | ||
ge | pike-ACC-3SG | there | upwards | poke-RES-CO-3SG.O | upwards-LOC.ADV | fire-GEN | storehouse-ADJZ | tree.[NOM] | bind-DUR-IPFV-3PL | so | see-CO-3PL | forward-ILL.ADV | appear-US-PFV- | ||
gr | жить.[3SG.S] | отказ-ACC-3SG | туда | вверх | тыкать-RES-CO-3SG.O | вверх-LOC.ADV | огонь-GEN | лабаз-ADJZ | дерево.[NOM] | привязать-DUR-IPFV-3PL | так | увидеть-CO-3PL | вперёд-ILL.ADV | показаться-US- | |
mc | n-n:case-n:poss | adv | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | adv-adv:case | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | adv-adv:case | v-v>v-v>v-v:ins- | ||
ps | n | adv | adv | v | adv | n | adj | n | v | adv | v | adv | v | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | adv:L | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:E | |||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | |||||||||
IST | new | 0.giv-active | new | 0.giv-inactive | |||||||||||
fr | Отказ там [острием] вверх втыкает. | Сверху от очага палку от лабаза привязывают. | Так видят: впереди показалась ветка с тремя | ||||||||||||
fe | He sticks the pike there [with the point] upwards. | They bound a beam from the granary above the fire. | They see a canoe with three brothers. | ||||||||||||
fg | Seine Lanze steckt er [mit der Spitze] nach oben [in den Boden]. | Über dem Feuer hingen sie einen Balken vom Speicher auf. | Da sehen sie: Vorne taucht das Boot mit drei Brüdern auf. | ||||||||||||
ltr | кинжал вверх поставил | вверху палку поперёк привязали | так видали сверху показалась 3 местн ветка | ||||||||||||
nt | [OSV:] "tıpɨlʼ qum" - "a man". |
ref | SAI_1965_Palna_flk.058 (003.034) | SAI_1965_Palna_flk.059 (003.035) | SAI_1965_Palna_flk.060 | ||||||||||||
st | ′типыl ′анты. | тим′нʼӓkи[ы]мты ′ъ̊̄тыркы kо′lамныты. | понӓ на чап ′таннын‵то̄тет. | ′монты ынтылʼтищап ынне | |||||||||||
stl | timnʼäqi[ɨ]mtɨ əːtɨrkɨ qolʼamnɨtɨ. | ponä na čap tannɨntoːtet. | montɨ ɨntɨlʼtišap ɨnne iqɨlʼpoːtet. | ||||||||||||
ts | Timnʼäːqımtɨ əːtɨrkɨqolamnɨtɨ. | Ponä na čʼap tannɨntɔːtet. | Montɨ ɨntɨlʼ tıšap ɨnnä iːqɨlpɔːtet. | ||||||||||||
tx | nɔːkɨr | qumɨt | tıpɨlʼ | antɨ. | Timnʼäːqımtɨ | əːtɨrkɨqolamnɨtɨ. | Ponä | na | čʼap | tannɨntɔːtet. | Montɨ | ɨntɨlʼ | tıšap | ||
mb | nɔːkɨr | qum-ɨ-t | tıp-ɨ-lʼ | antɨ | timnʼäː-qı-m-tɨ | əːtɨ-r-kɨ-q-olam-nɨ-tɨ | ponä | na | čʼap | tannɨ-ntɔː-tet | montɨ | ɨntɨ-lʼ | tıša-p | ||
mp | nɔːkɨr | qum-ɨ-t | tıpɨnʼa-ɨ-lʼ | antɨ | timnʼa-qı-m-tɨ | əːtɨ-rɨ-kkɨ-qo-olam-ŋɨ-tɨ | ponä | na | čʼam | tantɨ-ntɨ-tɨt | montɨ | ɨntɨ-lʼ | tıšša-m | ||
ge | CO.[3SG.S] | three | human.being-EP-PL.[NOM] | brother-EP-ADJZ | boat.[NOM] | brother-DU-ACC-3SG | speech-VBLZ-HAB-INF-begin-CO-3SG.O | outwards | INFER | only | go.out-INFER-3PL | apparently | bow-ADJZ | arrow-ACC | |
gr | PFV-CO.[3SG.S] | три | человек-EP-PL.[NOM] | брат-EP-ADJZ | ветка.[NOM] | брат-DU-ACC-3SG | речь-VBLZ-HAB-INF-начать-CO-3SG.O | наружу | INFER | только | выйти-INFER-3PL | видать | лук-ADJZ | стрела- | |
mc | v:pn | num | n-n:ins-n:num-n:case | n-n:ins-n>adj | n-n:case | n-n:num-n:case-n:poss | n-n>v-v>v-v:inf-v-v:ins-v:pn | adv | ptcl | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | n-n>adj | n-n:case | |
ps | num | n | adj | n | v | v | adv | ptcl | conj | v | ptcl | adj | n | ||
SeR | np:Th | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:Th | |||||||||
SyF | np:S | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | |||||||||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-inactive | 0.giv-active | accs-sit | ||||||||||
fr | мужчинами. | [Старший брат Пална] с братьями начинает говорить. | На улицу только выходят. | Видно, как [ненцы] стрелы для | |||||||||||
fe | [The eldest brother Palna] starts to talk to his brothers. | They go outside. | They see [the Nenets] nock their | ||||||||||||
fg | [Der älteste Bruder Palna] fängt an, mit seinen Brüdern zu reden. | Sie gehen nach draußen. | Man sieht, dass [die Nenzen] | ||||||||||||
ltr | братья предупреждать | на улицу хотели выйти | как стрелы (лук) вверх взяли | ||||||||||||
nt |
ref | (003.036) | SAI_1965_Palna_flk.061 (003.037) | SAI_1965_Palna_flk.062 (003.038) | |||||||||
st | ‵иkылʼ′по̄тет. | ′ӱтkыны коннӓ тоkалʼ чунʼто̄тыт. | понӓ тантылʼлʼе нӣк ′kə[ъ̊]тыңыт. | |||||||||
stl | ütqɨnɨ konnä toqalʼ čunʼtoːtɨt. | ponä tantɨlʼlʼe niːk qə[ə]tɨŋɨt. | ||||||||||
ts | Ütqɨnɨ konnä toqalʼ čʼüntɔːtɨt. | Ponä tantɨlä nık kətɨŋɨt. | ||||||||||
tx | ɨnnä | iːqɨlpɔːtet. | Ütqɨnɨ | konnä | toqalʼ | čʼüntɔːtɨt. | Ponä | tantɨlä | nık | kətɨŋɨt. | ||
mb | ɨnnä | iː-qɨl-pɔː-tet | üt-qɨnɨ | konnä | toqalʼ | čʼü-ntɔː-tɨt | ponä | tantɨ-lä | nık | kətɨ-ŋɨ-t | ||
mp | ınnä | iː-qɨl-mpɨ-tɨt | üt-qɨnɨ | konnä | toqalʼ | čʼü-ntɨ-tɨt | ponä | tantɨ-lä | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | ||
ge | upwards | take-MULT-PST.NAR-3PL | water-ABL | upwards | %% | shoot-INFER-3PL | outwards | go.out-CVB | so | say-CO-3SG.O | ||
gr | ACC | вверх | взять-MULT-PST.NAR-3PL | вода-ABL | вверх | %% | стрелять-INFER-3PL | наружу | выйти-CVB | так | сказать-CO-3SG.O | |
mc | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | %% | v-v:tense.mood-v:pn | adv | v-v>cvb | adv | v-v:ins-v:pn | ||
ps | adv | v | n | adv | %% | v | adv | cvb | adv | v | ||
SeR | adv:Path | 0.3.h:A | np:So | adv:G | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
IST | 0.giv-inactive | accs-gen | 0.giv-active | 0.giv-inactive/quot-sp | ||||||||
fr | лука наложили. | Из воды на берег стреляют. | Выйдя на улицу, [старший брат Пална] так говорит. | |||||||||
fe | arrows. | They are shooting from the water to the shore. | [The eldest brother Palna] went outside and said: | |||||||||
fg | offenbar ihre Pfeile einlegen. | Aus dem Wasser schießen sie aufs Ufer. | [Der älteste Bruder Palna] geht nach draußen und sagt: | |||||||||
ltr | приготовились | из воды на берег стреляют | на улицу вышел так говорит | |||||||||
nt | [OSV:] 1) The adjective "toqalʼ" is probably related to the adverb "tɔːqɨn" - "on the other side". 2) "konnä" - "upwards, to the shore". |
ref | SAI_1965_Palna_flk.063 (003.039) | SAI_1965_Palna_flk.064 (003.040) | ||||||||||||
st | конӓ танд̂ылʼӓ а′мырныlыт, kо̄тынʼи‵ся мю[ӱ]ттылымыт тентылʼӓпо̄kы ӱтkыны ко′ннӓ. | ай kай ме̄kоlамныlыт. | коннӓ | |||||||||||
stl | konä tand̂ɨlʼä amɨrnɨlʼɨt, qoːtɨnʼisя mю[ü]ttɨlɨmɨt tentɨlʼäpoːqɨ ütqɨnɨ konnä. | aj qaj meːqolʼamnɨlʼɨt. | konnä | |||||||||||
ts | Konnä tantɨlä amɨrŋɨlɨt, qɔːtɨnıːsʼa müttɨlɨmɨt tentɨlä poːqɨ ütqɨnɨ konnä. | Aj qaj meːqolamnɨlɨt? | Konnä | |||||||||||
tx | Konnä | tantɨlä | amɨrŋɨlɨt, | qɔːtɨnıːsʼa | müttɨlɨmɨt | tentɨlä | poːqɨ | ütqɨnɨ | konnä. | Aj | qaj | meːqolamnɨlɨt? | ||
mb | konnä | tantɨ-lä | am-ɨ-r-ŋɨlɨt | qɔːt-ɨ-nıː-sʼa | müt-tɨ-lɨ-mɨt | tentɨ-lä | poː-qɨ | üt-qɨnɨ | konnä | aj | qaj | meː-q-olam-nɨ-lɨt | konnä | |
mp | konnä | tantɨ-lä | am-ɨ-r-ŋɨlɨt | qɔːt-ɨ-nıː-sä | mütɨ-tɨ-lä-mɨt | tantɨ-lä | poː-qɨn | üt-qɨnɨ | konnä | aj | qaj | meː-qo-olam-ŋɨ-lɨt | konnä | |
ge | upwards | go.out-CVB | eat-EP-FRQ-IMP.2PL | forehead-EP-OBL.1DU-INSTR | war-TR-IMP.FUT-1PL | go.out-CVB | space.outside-LOC | water-ABL | upwards | and | what.[NOM] | do-INF-be.going.to-CO-2PL | upwards | |
gr | вверх | выйти-CVB | съесть-EP-FRQ-IMP.2PL | лоб-EP-OBL.1DU-INSTR | война-TR-IMP.FUT-1PL | выйти-CVB | пространство.снаружи-LOC | вода-ABL | вверх | и | что.[NOM] | сделать-INF-собраться-CO-2PL | вверх | |
mc | adv | v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v:mood.pn | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | n-n>v-v:tense.mood -v:pn | v-v>cvb | n-n:case | n-n:case | adv | conj | interrog-n:case | v-v:inf-v-v:ins-v:pn | adv | |
ps | adv | cvb | v | n | v | cvb | v | n | adv | conj | interrog | v | adv | |
SeR | adv:G | 0.2.h:A | np:Ins | 0.1.h:A | np:L | np:So | adv:G | np:Th | 0.2.h:A | adv:G | ||||
SyF | s:adv | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:adv | np:O | 0.2.h:S v:pred | s:adv | |||||||
IST | 0.giv-inactive-Q | 0.accs-aggr-Q | 0.giv-active-Q | |||||||||||
fr | "Выйдя на берег, поешьте, будем (воевать лбами?), выйдя наружу из воды на берег. | Что собираетесь делать? | Выйдя | |||||||||||
fe | "Come up on the shore, eat, we'll have a (frontal fight?). | Well, what are your going to do? | Come | |||||||||||
fg | "Kommt aufs Ufer, esst, auf dem Ufer werden wir (mit der Stirn kämpfen?), nachdem [ihr] aus dem Wasser gekommen seid. | Also, was werdet ihr tun? | Kommt | |||||||||||
ltr | на берег выйдя кушайте успеете воевать плохо из воды на берег | что делать хотите | на |
ref | SAI_1965_Palna_flk.065 (003.041) | SAI_1965_Palna_flk.066 (003.042) | SAI_1965_Palna_flk.067 (003.043) | SAI_1965_Palna_flk.068 (003.044) | ||||||||||||
st | тантыllӓ а′мырнылыт. | а̄ ниң[l] ′е̄сӓ мӓрɣы тим′ня̄ты. | коннӓ тантыllӓ а′мырлымыт. | коннаjеп ‵тат′то̄атет. | ынд̂ылʼ | |||||||||||
stl | tantɨlʼlʼä amɨrnɨlɨt. | aː niŋ[lʼ] eːsä märqɨ timnяːtɨ. | konnä tantɨlʼlʼä amɨrlɨmɨt. | konnajep tattoːatet. | ɨnd̂ɨlʼ | |||||||||||
ts | tantɨlä amɨrŋɨlɨt. | A nıŋ ɛːsä märqɨ timnʼatɨ. | Konnä tantɨlä amɨrlɨmɨt. | Konna jep tattɔːtet. | Ɨntɨlʼ | |||||||||||
tx | Konnä | tantɨlä | amɨrŋɨlɨt. | A | nıŋ | ɛːsä | märqɨ | timnʼatɨ. | Konnä | tantɨlä | amɨrlɨmɨt. | Konna | jep | tattɔːtet. | Ɨntɨlʼ | |
mb | tantɨ-lä | am-ɨ-r-ŋɨlɨt | a | nı-ŋ | ɛː-sä | märqɨ | timnʼa-tɨ | konnä | tantɨ-lä | am-ɨ-r-lɨ-mɨt | konna | jep | tat-tɔː-tet | ɨntɨ-lʼ | ||
mp | tantɨ-lä | am-ɨ-r-ŋɨlɨt | a | nılʼčʼɨ-k | ɛː-sɨ | wərqɨ | timnʼa-tɨ | konnä | tantɨ-lä | am-ɨ-r-lä-mɨt | konnä | jam | taːtɨ-tɨ-tɨt | ɨntɨ-lʼ | ||
ge | go.out-CVB | eat-EP-FRQ-IMP.2PL | and | such-ADVZ | be-PST.[3SG.S] | elder | brother.[NOM]-3SG | upwards | go.out-CVB | eat-EP-FRQ-IMP.FUT-1PL | upwards | RFL | bring-TR-3PL | bow-ADJZ | ||
gr | выйти-CVB | съесть-EP-FRQ-IMP.2PL | а | такой-ADVZ | быть-PST.[3SG.S] | старший | брат.[NOM]-3SG | вверх | выйти-CVB | съесть-EP-FRQ-IMP.FUT-1PL | вверх | RFL | принести-TR-3PL | лук-ADJZ | ||
mc | v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v:mood.pn | conj | dem-adj>adv | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case-n:poss | adv | v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v:tense.mood -v:pn | adv | preverb | v-v>v-v:pn | n-n>adj | ||
ps | cvb | v | conj | adv | v | adj | n | adv | cvb | v | adv | preverb | v | adj | ||
SeR | 0.2.h:A | np.h:A | adv:G | 0.1.h:A | 0.3.h:A | |||||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | s:adv | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
IST | 0.giv-active-Q | giv-inactive | 0.giv-inactive-Q | 0.giv-active | ||||||||||||
fr | на берег, поешьте". | Старший брат так [сказал]. | "Выйдя на берег, поедим." | На берегу собираются. | Луки и | |||||||||||
fe | up on the shore, eat". | So [said] the eldest brother. | "Let us come up to the shore and eat". | They came up to the shore. | They left | |||||||||||
fg | hoch, esst." | Und so [war] der ältere Bruder. | "Wir kommen ans Ufer und essen." | Sie sammeln sich auf dem Ufer. | Ihre Bögen | |||||||||||
ltr | берег выйдя покушайте | так стал старший брат | на берег выйдя поедим | на берег вышли | луки и | |||||||||||
nt | [OSV:] "jam tattɨqo" - "to gather together". |
ref | SAI_1965_Palna_flk.069 (003.045) | SAI_1965_Palna_flk.070 (003.046) | SAI_1965_Palna_flk.071 (003.047) | ||||||||||||||
st | ти′щам[н]те[ы]т kар′ре̄т ан′тоkынтыт пиllӓ kъ̊̄чал‵но̄тыт. | мо̄тты ′на′jеп ′шʼе̄р‵то̄тыт. | мӓрkы lаңалʼ kуммылʼ мо̄тер палʼнанопти уккырkəнты на омнынто̄тет. | ||||||||||||||
stl | tišam[n]te[ɨ]t qarreːt antoqɨntɨt pilʼlʼä qəːčalnoːtɨt. | moːttɨ najep šeːrtoːtɨt. | märqɨ lʼaŋalʼ qummɨlʼ moːter palʼnanopti ukkɨrqəntɨ na omnɨntoːtet. | ||||||||||||||
ts | tıšamtɨt karrät antoːqɨntɨt pillä qəːčʼalnɔːtɨt. | Mɔːttɨ na jep šeːrtɔːtɨt. | Mərqɨ laŋalʼ qumɨlʼ mɔːter Palnan optı ukkɨr qəntɨ na omnɨntɔːtet. | ||||||||||||||
tx | tıšamtɨt | karrät | antoːqɨntɨt | pillä | qəːčʼalnɔːtɨt. | Mɔːttɨ | na | jep | šeːrtɔːtɨt. | Mərqɨ | laŋalʼ | qumɨlʼ | mɔːter | Palnan | optı | ukkɨr | |
mb | tıša-m-tɨt | karrä-t | antoː-qɨntɨt | pil-lä | qəːčʼ-al-nɔː-tɨt | mɔːt-tɨ | na | jep | šeːr-tɔː-tɨt | mərqɨ | laŋa-lʼ | qum-ɨ-lʼ | mɔːter | palna-n | optı | ukkɨr | |
mp | tıšša-m-tɨt | karrä-n | antɨ-qɨntɨt | pin-lä | qəːčʼɨ-ätɔːl-ŋɨ-tɨt | mɔːt-ntɨ | na | jam | šeːr-ntɨ-tɨt | wərqɨ | laŋa-lʼ | qum-ɨ-lʼ | mɔːtɨr | palna-n | əptı | ukkɨr | |
ge | arrow-ACC-3PL | down-LOC.ADV | boat-LOC.3PL | put-CVB | leave-MOM-CO-3PL | tent-ILL | INFER | RFL | come.in-INFER-3PL | big | ide-ADJZ | human.being-EP-ADJZ | strongman.[NOM] | Palna-GEN | with | one | |
gr | стрела-ACC-3PL | вниз-LOC.ADV | ветка-LOC.3PL | положить-CVB | оставить-MOM-CO-3PL | чум-ILL | INFER | RFL | войти-INFER-3PL | большой | язь-ADJZ | человек-EP-ADJZ | богатырь.[NOM] | Пална-GEN | с | один | |
mc | n-n:case-n:poss | adv-adv:case | n-n:case.poss | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | ptcl | preverb | v-v:tense.mood-v:pn | adj | n-n>adj | n-n:ins-n>adj | n-n:case | nprop-n:case | pp | num | |
ps | n | adv | n | cvb | v | n | ptcl | preverb | v | adj | adj | adj | n | nprop | pp | num | |
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | adv:L | np:L | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | pp:Com | |||||||||
SyF | np:O | s:adv | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | accs-sit | |||||||||||
fr | стрелы внизу на ветку кладут и оставляют. | В чум заходят. | Большой ненец-богатырь и Пална с одной стороны садятся. | ||||||||||||||
fe | their bows and arrows down in the canoe. | They entered the tent. | The big Nenets strongman sat down together with Palna. | ||||||||||||||
fg | und Pfeile legen sie unten ins Boot und lassen sie [dort]. | Sie betreten das Zelt. | Eine großer nenzische Recke und Palna sitzen nebeneinander. | ||||||||||||||
ltr | стрелы оставили на ветке положили и оставили | в чум они заходят | ст. л. л. богатырь пална в одно место (рядом) сели |
ref | SAI_1965_Palna_flk.072 (003.048) | SAI_1965_Palna_flk.073 | |||||||||||||
st | такылʼ о̄телʼнʼӧ̄тылʼ тимнʼянтысӓ ай уккыр kə̄нты на омне[ы]нто̄те[ы]т. | ноɣыр тим′нʼясет мунтык уккыр | |||||||||||||
stl | takɨlʼ oːtelʼnʼöːtɨlʼ timnʼяntɨsä aj ukkɨr qəːntɨ na omne[ɨ]ntoːte[ɨ]t. | noqɨr timnʼяset muntɨk ukkɨr | |||||||||||||
ts | Takɨlʼ ɔːtälʼ nʼoːtɨlʼ timnʼantɨsä aj ukkɨr qəntɨ na omnɨntɔːtɨt. | Nɔːkɨr timnʼaset muntɨk ukkɨr | |||||||||||||
tx | qəntɨ | na | omnɨntɔːtet. | Takɨlʼ | ɔːtälʼ | nʼoːtɨlʼ | timnʼantɨsä | aj | ukkɨr | qəntɨ | na | omnɨntɔːtɨt. | Nɔːkɨr | timnʼaset | |
mb | qə-ntɨ | na | omnɨ-ntɔː-tet | takɨ-lʼ | ɔːtä-lʼ | nʼoː-tɨlʼ | timnʼa-ntɨ-sä | aj | ukkɨr | qə-ntɨ | na | omnɨ-ntɔː-tɨt | nɔːkɨr | timnʼa-se-t | |
mp | qö-ntɨ | na | omtɨ-ntɨ-tɨt | takkɨ-lʼ | ɔːtä-lʼ | nʼoː-ntɨlʼ | timnʼa-ntɨ-sä | aj | ukkɨr | qö-ntɨ | na | omtɨ-ntɨ-tɨt | nɔːkɨr | timnʼa-sɨ-t | |
ge | side-ILL | INFER | sit.down-INFER-3PL | down.the.river-ADJZ | reindeer-ADJZ | chase-PTCP.PRS | brother-OBL.3SG-COM | also | one | side-ILL | INFER | sit.down-INFER-3PL | three | brother-DYA-PL.[NOM] | |
gr | сторона-ILL | INFER | сесть-INFER-3PL | вниз.по.течению.реки-ADJZ | олень-ADJZ | преследовать-PTCP.PRS | брат-OBL.3SG-COM | тоже | один | сторона-ILL | INFER | сесть-INFER-3PL | три | брат-DYA-PL.[NOM] | |
mc | n-n:case | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | adv-adv>adj | n-n>adj | v-v>ptcp | n-n:obl.poss-n:case | ptcl | num | n-n:case | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | num | n-n>n-n:num-n:case | |
ps | n | ptcl | v | adj | adj | ptcp | n | adv | num | n | ptcl | v | num | n | |
SeR | np:L | np:Com | np:L | 0.3.h:A | np.h:E | ||||||||||
SyF | v:pred | s:rel | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||||
IST | accs-sit | accs-sit | 0.giv-active | giv-active | |||||||||||
fr | Также с братом, "догоняющим оленя (с низовья?)", с одной стороны садятся. | Три брата все с одной стороны | |||||||||||||
fe | They sat down also on the same side with the brother catching reindeer (down the river?). | The three brothers want to sit all | |||||||||||||
fg | Auch neben den mittleren Bruder, der (flussabwärts?) Rentiere treibt, setzen sie sich auf einer Seite. | Die drei Brüder möchten sich | |||||||||||||
ltr | низовья назв. богатырь брат опять рядом сели | 3 бр. все рядом сели | |||||||||||||
nt | [OSV:] Earlier the middle brother was called "taŋɨlʼ ɔːtälʼ nʼoːtɨlʼ" - "catching up the summer deer". |
ref | (003.049) | SAI_1965_Palna_flk.074 (003.050) | SAI_1965_Palna_flk.075 (003.051) | SAI_1965_Palna_flk.076 (003.052) | |||||||||||||
st | kӧ̄нте омтело̄тыт. | нын нӣк kы[ъ̊̄]ты′сотыт: ′паңымыт kай ′ъ̊мылʼ‵тымнымыт. | па̊ңылыт еңа | па̊ңысӓ шӣнет миңылыт. | ′амырkо ′со̄лап | ||||||||||||
stl | qöːnte omteloːtɨt. | nɨn niːk qɨ[əː]tɨsotɨt: paŋɨmɨt qaj əmɨlʼtɨmnɨmɨt. | paŋɨlɨt eŋa | paŋɨsä šiːnet miŋɨlɨt. | amɨrqo soːlap | ||||||||||||
ts | qönte omtelɔːtɨt. | Nɨːn nık kətɨsɔːtɨt: Paŋɨmɨt qaj əmɨltɨmnɨmɨt. | Paŋɨlɨt ɛːŋa? | Paŋɨsä šınet miŋɨlɨt. | Amɨrqo solap | ||||||||||||
tx | muntɨk | ukkɨr | qönte | omtelɔːtɨt. | Nɨːn | nık | kətɨsɔːtɨt: | Paŋɨmɨt | qaj | əmɨltɨmnɨmɨt. | Paŋɨlɨt | ɛːŋa? | Paŋɨsä | šınet | miŋɨlɨt. | Amɨrqo | |
mb | muntɨk | ukkɨr | qö-nte | omte-lɔː-tɨt | nɨːn | nık | kətɨ-sɔː-tɨt | paŋɨ-mɨt | qaj | əmɨltɨ-mnɨ-mɨt | paŋɨ-lɨt | ɛː-ŋa | paŋɨ-sä | šınet | mi-ŋɨlɨt | am-ɨ-r-qo | |
mp | muntɨk | ukkɨr | qö-ntɨ | omtɨ-lä-tɨt | nɨːnɨ | nık | kətɨ-sɨ-tɨt | paŋɨ-mɨt | qaj | əmɨltɨ-mpɨ-mɨt | paŋɨ-lɨt | ɛː-ŋɨ | paŋɨ-sä | meːšımɨt | mi-ŋɨlɨt | am-ɨ-r-qo | |
ge | all | one | side-ILL | sit.down-IMP.FUT-3PL | then | so | say-PST-3PL | knife.[NOM]-1PL | whether | forget-PST.NAR-1PL | knife.[NOM]-2PL | be-CO.[3SG.S] | knife-INSTR | we.PL.ACC | give-IMP.2PL | eat-EP-FRQ- | |
gr | всё | один | сторона-ILL | сесть-IMP.FUT-3PL | потом | так | сказать-PST-3PL | нож.[NOM]-1PL | что.ли | забыть-PST.NAR-1PL | нож.[NOM]-2PL | быть-CO.[3SG.S] | нож-INSTR | мы.PL.ACC | дать-IMP.2PL | съесть-EP-FRQ | |
mc | quant | num | n-n:case | v-v:tense.mood -v:pn | adv | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n:case | pers | v-v:mood.pn | v-v:ins-v>v- | |
ps | quant | num | n | v | adv | adv | v | n | interrog | v | n | n | n | pers | v | v | |
SeR | np:L | 0.3.h:A | np:Th 0.1.h:Poss | 0.1.h:E | np:Th 0.2.h:Poss | np:Th | pro.h:R | 0.2.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | s:purp | ||||||||
IST | accs-sit | 0.giv-active/quot-sp | giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | accs-gen-Q | giv-inactive-Q | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | |||||||||
fr | хотят сесть. | Потом так сказали: "Мы наши ножи, кажется, забыли. | У вас нож есть? | Дайте нам нож. | Сделаем | ||||||||||||
fe | together. | Then they said: "We left our knives somewhere. | Do you have knives? | Give them to us. | We will make | ||||||||||||
fg | zusammen setzen. | Dann sagten sie: "Wir haben unser Messer vergessen. | Habt ihr ein Messer? | Gebt uns ein Messer. | Wir machen | ||||||||||||
ltr | потом [дальше] так сказали нож забыли | ножик есть? | ножики нам дайте | кушать ложки |
ref | SAI_1965_Palna_flk.077 (003.053) | SAI_1965_Palna_flk.078 (003.054) | SAI_1965_Palna_flk.079 (003.055) | ||||||||||||||
st | ме̄кыллымыт. | паңымтыт мунтык мӣ′ңотыт lаңалʼ kумылʼ ‵но̨̄ɣыр тим′ня̄сыт. | а палʼналʼ но̄ɣыр тим′ня̄сыт о′кот jап ъ̊тыркысо̄тыт. | ||||||||||||||
stl | meːkɨllɨmɨt. | paŋɨmtɨt muntɨk miːŋotɨt lʼaŋalʼ qumɨlʼ noːqɨr timnяːsɨt. | a palʼnalʼ noːqɨr timnяːsɨt okot jap ətɨrkɨsoːtɨt. | ||||||||||||||
ts | meːqɨllɨmɨt. | Paŋɨmtɨt muntɨk miŋɔːtɨt laŋalʼ qumɨlʼ nɔːkɨr timnʼasɨt. | A Palnalʼ nɔːkɨr timnʼasɨt okoːt jap əːtɨrkɨsɔːtɨt. | ||||||||||||||
tx | solap | meːqɨllɨmɨt. | Paŋɨmtɨt | muntɨk | miŋɔːtɨt | laŋalʼ | qumɨlʼ | nɔːkɨr | timnʼasɨt. | A | Palnalʼ | nɔːkɨr | timnʼasɨt | okoːt | jap | ||
mb | sola-p | meː-qɨl-lɨ-mɨt | paŋɨ-m-tɨt | muntɨk | mi-ŋɔː-tɨt | laŋa-lʼ | qum-ɨ-lʼ | nɔːkɨr | timnʼa-sɨ-t | a | palna-lʼ | nɔːkɨr | timnʼa-sɨ-t | okoːt | jap | ||
mp | solaŋ-m | meː-qɨl-lä-mɨt | paŋɨ-m-tɨt | muntɨk | mi-ŋɨ-tɨt | laŋa-lʼ | qum-ɨ-lʼ | nɔːkɨr | timnʼa-sɨ-t | a | palna-lʼ | nɔːkɨr | timnʼa-sɨ-t | ukoːn | jam | ||
ge | INF | spoon-ACC | do-MULT-IMP.FUT-1PL | knife-ACC-3PL | all | give-CO-3PL | ide-ADJZ | human.being-EP-ADJZ | three | brother-DYA-PL.[NOM] | but | Palna-ADJZ | three | brother-DYA-PL.[NOM] | earlier | RFL | |
gr | -INF | ложка-ACC | сделать-MULT-IMP.FUT-1PL | нож-ACC-3PL | всё | дать-CO-3PL | язь-ADJZ | человек-EP-ADJZ | три | брат-DYA-PL.[NOM] | а | Пална-ADJZ | три | брат-DYA-PL.[NOM] | раньше | RFL | |
mc | v:inf | n-n:case | v-v>v-v:tense.mood -v:pn | n-n:case-n:poss | quant | v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n-n:ins-n>adj | num | n-n>n-n:num-n:case | conj | nprop-n>adj | num | n-n>n-n:num-n:case | adv | preverb | |
ps | n | v | n | quant | v | adj | adj | num | n | conj | adj | num | n | adv | preverb | ||
SeR | np:P | 0.1.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | np.h:A | np.h:A | adv:Time | |||||||||||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | v:pred | np.h:S | np.h:S | |||||||||||
IST | accs-gen-Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive | giv-active | giv-inactive | ||||||||||||
fr | ложку, чтобы кушать". | Все ножи отдают три брата-ненца. | А три брата Пална раньше друг с другом договорились. | ||||||||||||||
fe | spoons to eat with out of them". | The Nenets brothers gave them all their knives. | And the three brothers Palna had agreed with each other earlier. | ||||||||||||||
fg | daraus einen Löffel, um zu essen." | Die drei nenzischen Brüder geben ihnen alle ihre Messer. | Und die drei Brüder Palna hatten miteinander früher vereinbart. | ||||||||||||||
ltr | сделаем | ножиков всех дайте л. ч. 3 бр. | а п. 3 бр. раньше др. др. говорили |
ref | SAI_1965_Palna_flk.080 (003.056) | SAI_1965_Palna_flk.081 (003.057) | SAI_1965_Palna_flk.082 (003.058) | |||||||||||||
st | мы[ӓ]рkы ти′мня̄ты кутар паңысӓ kӓ′ттынтыты. | тӧпыт ай нилʼчик ′kӓ′ттын‵то̄тыт. | мӓрkы ира уккур чонтоkыт на̄нны матта сай[je]са иjап | |||||||||||||
stl | mɨ[ä]rqɨ timnяːtɨ kutar paŋɨsä qättɨntɨtɨ. | töpɨt aj nilʼčik qättɨntoːtɨt. | märqɨ ira ukkur čontoqɨt naːnnɨ matta saj[je]sa ijap mɨ[ä]rotɨt. | |||||||||||||
ts | Märqɨ timnʼatɨ kutar paŋɨsä qättɨntɨtɨ. | Təpɨt aj nılʼčʼɨk qättɨntɔːtɨt. | Märqɨ ira ukkur čʼontoːqɨt nanɨ matta, sajesa ijap mɨrɔːtɨt. | |||||||||||||
tx | əːtɨrkɨsɔːtɨt. | Märqɨ | timnʼatɨ | kutar | paŋɨsä | qättɨntɨtɨ. | Təpɨt | aj | nılʼčʼɨk | qättɨntɔːtɨt. | Märqɨ | ira | ukkur | čʼontoːqɨt | nanɨ | |
mb | əːtɨ-r-kɨ-sɔː-tɨt | märqɨ | timnʼa-tɨ | kutar | paŋɨ-sä | qättɨ-ntɨ-tɨ | təp-ɨ-t | aj | nılʼčʼɨ-k | qättɨ-ntɔː-tɨt | märqɨ | ira | ukkur | čʼontoː-qɨt | nanɨ | |
mp | əːtɨ-rɨ-kkɨ-sɨ-tɨt | wərqɨ | timnʼa-tɨ | kuttar | paŋɨ-sä | qättɨ-ntɨ-tɨ | təp-ɨ-t | aj | nılʼčʼɨ-k | qättɨ-ntɨ-tɨt | wərqɨ | ira | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | nanɨ | |
ge | word-VBLZ-HAB-PST-3PL | elder | brother.[NOM]-3SG | how | knife-INSTR | hit-INFER-3SG.O | (s)he-EP-PL | also | such-ADVZ | hit-INFER-3PL | elder | old.man.[NOM] | one | middle-LOC | for_some_time | |
gr | слово-VBLZ-HAB-PST-3PL | старший | брат.[NOM]-3SG | как | нож-INSTR | ударить-INFER-3SG.O | он(а)-EP-PL | тоже | такой-ADVZ | ударить-INFER-3PL | старший | старик.[NOM] | один | середина-LOC | некоторое.время | |
mc | n-n>v-v>v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case-n:poss | conj | n-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | pers-n:ins-n:num | ptcl | dem-adj>adv | v-v:tense.mood-v:pn | adj | n-n:case | num | reln-n:case | adv | |
ps | v | adj | n | interrog | n | v | pers | ptcl | dem | v | adj | n | num | reln | adv | |
SeR | np.h:A | np:Ins | 0.3.h:P | pro.h:A | np.h:A | adv:Time | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | 0.3.h:O v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||||
IST | giv-active | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | ||||||||||||
fr | Старший брат как ножом ударит! | [Другие] тоже так ударяют. | Старший брат в какой-то момент режет, глазами парня | |||||||||||||
fe | All of a sudden the eldest brother hits [a Nenets] with the knife. | [The others] also hit like this. | The eldest brother is cutting at some time, (stares?) at the boy. | |||||||||||||
fg | Plötzlich schlägt der älteste Bruder [einen Nenzen] mit dem Messer. | [Die anderen] schlugen auch zu. | Der älteste Bruder schneidet einmal, er (knabbert?) mit seinen | |||||||||||||
ltr | ст. бр. как ножом ударит | они тоже так ударили | однажды смотря парни | |||||||||||||
nt | [OSV:] "sajɨsä mɨrɨqo" - "to observe" (?). |
ref | SAI_1965_Palna_flk.083 (003.059) | SAI_1965_Palna_flk.084 (003.060) | ||||||||||||||
st | мы[ӓ]′ротыт. | ′паңысӓ ′ныjеп kӓ′ттотыт lа′ңаl ′kумыl но̨̄р тим′нʼӓстып. | ′таңыl ′о̨тӓlнʼӧ̄тыl тим′нʼӓмты чап ′kӓттыты. | |||||||||||||
stl | paŋɨsä nɨjep qättotɨt lʼaŋalʼ qumɨlʼ noːr timnʼästɨp. | Taŋɨlʼ ɔːtälʼ nʼoːtɨlʼ timnʼämtɨ čʼap qättɨtɨ. | ||||||||||||||
ts | Paŋɨsä nɨː jep qättɔːtɨt laŋalʼ qumɨlʼ nɔːr timnʼästɨp. | Taŋɨlʼ ɔːtälʼ nʼoːtɨlʼ timnʼämtɨ čʼap qättɨtɨ. | ||||||||||||||
tx | matta, | sajesa | ijap | mɨrɔːtɨt. | Paŋɨsä | nɨː | jep | qättɔːtɨt | laŋalʼ | qumɨlʼ | nɔːr | timnʼästɨp. | Taŋɨlʼ | ɔːtälʼ | nʼoːtɨlʼ | |
mb | matta | saje-sa | ija-p | mɨrɔː-tɨ-t | paŋɨ-sä | nɨː | jep | qättɔː-tɨt | laŋa-lʼ | qum-ɨ-lʼ | nɔːr | timnʼä-s-t-ɨ-p | taŋɨ-lʼ | ɔːtä-lʼ | nʼoː-tɨlʼ | |
mp | mattɨ | sajɨ-sä | iːja-m | mɨrɨ-tɨ-tɨ | paŋɨ-sä | nɨː | jam | qättɨ-tɨt | laŋa-lʼ | qum-ɨ-lʼ | nɔːkɨr | timnʼa-sɨ-t-ɨ-m | taŋɨ-lʼ | ɔːtä-lʼ | nʼoː-ntɨlʼ | |
ge | cut.[3SG.S] | eye-INSTR | child-ACC | gnaw-TR-3SG.O | knife-INSTR | there | RFL | hit-3PL | ide-ADJZ | human.being-EP-ADJZ | three | brother-DYA-PL-EP-ACC | summer-ADJZ | reindeer-ADJZ | chase-PTCP.PRS | |
gr | резать.[3SG.S] | глаз-INSTR | ребенок-ACC | грызть-TR-3SG.O | нож-INSTR | туда | RFL | ударить-3PL | язь-ADJZ | человек-EP-ADJZ | три | брат-DYA-PL-EP-ACC | лето-ADJZ | олень-ADJZ | преследовать-PTCP.PRS | |
mc | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case | adv | preverb | v-v:pn | n-n>adj | n-n:ins-n>adj | num | n-n>n-n:num-n:ins-n:case | n-n>adj | n-n>adj | v-v>ptcp | |
ps | v | n | n | v | n | adv | preverb | v | adj | adj | num | n | adj | adj | ptcp | |
SeR | np:Ins | np.h:Th | 0.3.h:A | np:Ins | 0.3.h:A | np.h:P | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | s:rel | ||||||||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-inactive | giv-inactive | ||||||||||||
fr | (гложет?). | Ножами ударяют трех братьев-ненцев. | Летнего оленя догоняющего брата [кто-то] чуть не | |||||||||||||
fe | They stabbed the three Nenets brothers with knives. | The brother catching reindeer almost got hit. | ||||||||||||||
fg | Augen das Kind. | Sie stechen die drei nenzischen Brüder mit den Messern. | Der Bruder, der Sommerrentiere treibt, wird beinahe | |||||||||||||
ltr | ножиком друг друга ударили | бр. хотел ударить | ||||||||||||||
nt | ||||||||||||||||
nto | =промахнулся |
ref | SAI_1965_Palna_flk.085 (003.061) | SAI_1965_Palna_flk.086 (003.062) | |||||||||||||||
st | ′оlа ′щʼунчипыl ′тəттып ′kӓттыты. | ′паlнат тим′нʼӓты ′таңыl ′о̨таlнʼӧ̄тыl тым′нʼӓты ай ′ныны ′паkта. | |||||||||||||||
stl | olʼa šʼunčipɨlʼ təttɨp qättɨtɨ. | palʼnat timnʼätɨ taŋɨlʼ otalʼnʼöːtɨlʼ tɨmnʼätɨ aj nɨnɨ paqta. | |||||||||||||||
ts | Ola šünʼčʼipɨlʼ təttɨp qättɨtɨ. | Palnat timnʼätɨ taŋɨlʼ ɔːtalʼ nʼoːtɨlʼ tɨmnʼätɨ aj nɨːnɨ pakta. | |||||||||||||||
tx | timnʼämtɨ | čʼap | qättɨtɨ. | Ola | šünʼčʼipɨlʼ | təttɨp | qättɨtɨ. | Palnat | timnʼätɨ | taŋɨlʼ | ɔːtalʼ | nʼoːtɨlʼ | tɨmnʼätɨ | aj | nɨːnɨ | pakta. | |
mb | timnʼä-m-tɨ | čʼap | qättɨ-tɨ | ola | šünʼčʼi-pɨlʼ | təttɨ-p | qättɨ-tɨ | palna-t | timnʼä-tɨ | taŋɨ-lʼ | ɔːta-lʼ | nʼoː-tɨlʼ | tɨmnʼä-tɨ | aj | nɨːnɨ | pakta | |
mp | timnʼa-m-tɨ | čʼam | qättɨ-tɨ | olä | šünʼčʼɨ-mpɨlʼ | təttɨ-m | qättɨ-tɨ | palna-n | timnʼa-tɨ | taŋɨ-lʼ | ɔːtä-lʼ | nʼoː-ntɨlʼ | timnʼa-tɨ | aj | nɨːnɨ | paktɨ | |
ge | brother-ACC-3SG | only | hit-3SG.O | only | run.out-PTCP.PST | ground-ACC | hit-3SG.O | Palna-GEN | brother.[NOM]-3SG | summer-ADJZ | reindeer-ADJZ | chase-PTCP.PRS | brother.[NOM]-3SG | also | then | ||
gr | брат-ACC-3SG | только | ударить-3SG.O | только | кончиться-PTCP.PST | земля-ACC | ударить-3SG.O | Пална-GEN | брат.[NOM]-3SG | лето-ADJZ | олень-ADJZ | преследовать-PTCP.PRS | брат.[NOM]-3SG | тоже | потом | ||
mc | n-n:case-n:poss | ptcl | v-v:pn | ptcl | v-v>ptcp | n-n:case | v-v:pn | nprop-n:case | n-n:case-n:poss | n-n>adj | n-n>adj | v-v>ptcp | n-n:case-n:poss | ptcl | adv | v-v:pn | |
ps | n | ptcl | v | ptcl | ptcp | n | v | nprop | n | adj | adj | ptcp | n | ptcl | adv | v | |
SeR | np.h:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np.h:Poss | np.h:A | np.h:A | ||||||||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:rel | np.h:S | v:pred | |||||||||
IST | giv-inactive | accs-gen | 0.accs-gen | giv-active | giv-active | ||||||||||||
fr | ударил. | Только в пустое место попал. | Брат Палны, "летнего оленя догоняющий" брат потом тоже бежит. | ||||||||||||||
fe | But [the attacker] only hit an empty space. | Palna's brother, the one who catches a reindeer in summer, also ran. | |||||||||||||||
fg | gestochen. | [Der Angreifer] trifft nur den blanken Boden. | Palnas Bruder, der die Rentiere im Sommer treibt, rennt ebenfalls. | ||||||||||||||
ltr | в пустое место попал (ударил) | бр. тоже убежали | |||||||||||||||
nt | [OSV:] "šünʼčʼɨpɨlʼ" - adj. "bare". | ||||||||||||||||
nto |
ref | SAI_1965_Palna_flk.087 (003.063) | SAI_1965_Palna_flk.088 (003.064) | SAI_1965_Palna_flk.089 (003.065) | |||||||||||||
st | ′нʼӧlа ′kъ̊нтыты, ′тӓ̄kамты ′орkылʼе ′нʼӧ̄тыңыт. | ′тона ′шʼиты тым′нʼӓсыkӓ мо̄тkыт kа̄′lотыт. | kай ′kъ̊нныты, kай ‵kатты′jотыт. | |||||||||||||
stl | nʼölʼa qəntɨtɨ, täːqamtɨ orqɨlʼe nʼöːtɨŋɨt. | tona šitɨ tɨmnʼäsɨqä moːtqɨt qaːlʼotɨt. | qaj qənnɨtɨ, qaj qattɨjotɨt. | |||||||||||||
ts | Nʼoːla qəntɨtɨ, täːqamtɨ orqɨllä nʼoːtɨŋɨt. | Toːnna šitɨ tɨmnʼäsɨqä mɔːtqɨt qalɔːtɨt. | Qaj qənnɨtɨ, qaj qattɨjɔːtɨt. | |||||||||||||
tx | Nʼoːla | qəntɨtɨ, | täːqamtɨ | orqɨllä | nʼoːtɨŋɨt. | Toːnna | šitɨ | tɨmnʼäsɨqä | mɔːtqɨt | qalɔːtɨt. | Qaj | qənnɨtɨ, | qaj | |||
mb | nʼoː-la | qən-tɨ-tɨ | täːqa-m-tɨ | orqɨl-lä | nʼoː-tɨ-ŋɨ-t | toːnna | šitɨ | tɨmnʼä-sɨ-qä | mɔːt-qɨt | qalɔː-tɨt | qaj | qən-nɨ-tɨ | qaj | qattɨ-jɔː- | ||
mp | nʼoː-lä | qən-tɨ-tɨ | täːqa-m-tɨ | orqɨl-lä | nʼoː-tɨ-ŋɨ-tɨ | toːnna | šittɨ | timnʼa-sɨ-qı | mɔːt-qɨn | qalɨ-tɨt | qaj | qən-ŋɨ-tɨ | qaj | qättɨ-ŋɨ- | ||
ge | run.[3SG.S] | chase-CVB | leave-TR-3SG.O | pike-ACC-3SG | catch-CVB | chase-TR-CO-3SG.O | that | two | brother-DYA-DU.[NOM] | tent-LOC | stay-3PL | either.or | leave-CO-3SG.O | either.or | hit-CO- | |
gr | побежать.[3SG.S] | преследовать-CVB | уйти-TR-3SG.O | отказ-ACC-3SG | схватить-CVB | преследовать-TR-CO-3SG.O | тот | два | брат-DYA-DU.[NOM] | чум-LOC | остаться-3PL | то.ли | уйти-CO-3SG.O | то.ли | ударить | |
mc | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | dem | num | n-n>n-n:num-n:case | n-n:case | v-v:pn | conj | v-v:ins-v:pn | conj | v-v:ins- | ||
ps | cvb | v | n | cvb | v | dem | num | n | n | v | conj | v | interrog | v | ||
SeR | 0.3.h:A 0.3:Th | np:Th | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np.h:Th | np:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | s:adv | 0.3.h:S 0.3:O v:pred | s:adv | 0.3.h:S 0.3.h:O v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | ||||||||
IST | 0.giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-inactive | 0.giv- | ||||||||||
fr | Догоняет, отказ схватив, догоняет. | Те два брата дома остаются. | То он уходит, то они ударяют. | |||||||||||||
fe | He chases him, he seizes the pike and chases after him. | The other two brothers stayed in the tent. | Either he runs away, or they fight. | |||||||||||||
fg | Er verfolgt ihn, dann schnappt er sich die Lanze und verfolgt ihn. | Die beiden anderen Brüder bleiben im Zelt. | Entweder flieht er oder sie stechen zu. | |||||||||||||
ltr | секиру схватив преследовал | те два брата дома остались | преследовали |
ref | SAI_1965_Palna_flk.090 (003.066) | SAI_1965_Palna_flk.091 (003.067) | SAI_1965_Palna_flk.092 (003.068) | SAI_1965_Palna_flk.093 (003.069) | ||||||||||
st | нʼӧ̄lа ′kъ̊нтытыты. | нʼӓ′ннӓт ′мӣтаllе чап по̄′чоlныты. | lакчиты па′чаlныт. | ′kамте ′аlча lа′ңаl kуп. | ||||||||||
stl | Nʼoːla qəntɨtɨtɨ. | Nʼennät mitallä čʼap počʼɔːlnɨtɨ. | lʼakčitɨ pačalʼnɨt. | qamte alʼča lʼaŋalʼ qup. | ||||||||||
ts | Nʼoːla qəntɨtɨtɨ. | Nʼennät mitallä čʼap počʼɔːlnɨtɨ. | Lʼakčʼitɨ pačʼalnɨt. | Qamtä alʼčʼa laŋalʼ qup. | ||||||||||
tx | qattɨjɔːtɨt. | Nʼoːla | qəntɨtɨtɨ. | Nʼennät | mitallä | čʼap | počʼɔːlnɨtɨ. | Lʼakčʼitɨ | pačʼalnɨt. | Qamtä | alʼčʼa | laŋalʼ | qup. | |
mb | tɨt | nʼoː-la | qən-tɨ-tɨ-tɨ | nʼennä-t | mit-al-lä | čʼap | počʼ-ɔːl-nɨ-tɨ | lʼakčʼi-tɨ | pačʼ-al-nɨ-t | qamtä | alʼčʼa | laŋa-lʼ | qup | |
mp | tɨt | nʼoː-lä | qən-tɨ-ntɨ-tɨ | nʼennä-n | mitɨ-ätɔːl-lä | čʼam | pačʼčʼɨ-qɨl-ŋɨ-tɨ | lʼakčʼɨn-tɨ | pačʼčʼɨ-ätɔːl-ŋɨ-tɨ | qamtä | alʼčʼɨ | laŋa-lʼ | qum | |
ge | 3PL | chase-CVB | leave-TR-IPFV-3SG.O | forward-LOC.ADV | catch.up.with-MOM-CVB | only | chop-MULT-CO-3SG.O | heel.[NOM]-3SG | chop-MOM-CO-3SG.O | facedown | fall.[3SG.S] | ide-ADJZ | ||
gr | -CO-3PL | преследовать-CVB | уйти-TR-IPFV-3SG.O | вперёд-LOC.ADV | догнать-MOM-CVB | только | рубить-MULT-CO-3SG.O | пятка.[NOM]-3SG | рубить-MOM-CO-3SG.O | лицом.вниз | упасть.[3SG.S] | язь-ADJZ | ||
mc | v:pn | v-v>cvb | v-v>v-v>v-v:pn | adv-adv:case | v-v>v-v>cvb | ptcl | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | v-v:pn | n-n>adj | n-n:case | |
ps | cvb | v | adv | cvb | ptcl | v | n | v | adv | v | adj | n | ||
SeR | 0.3.h:A 0.3.h:Th | adv:G | 0.3.h:A 0.3.h:P | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:P | ||||||||
SyF | v:pred | s:adv | 0.3.h:S 0.3.h:O v:pred | s:adv | 0.3.h:S 0.3.h:O v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | |||||
IST | inactive | 0.giv-active | 0.giv-active | accs-inf | 0.giv-active | giv- | ||||||||
fr | Догнав, уводит. | Впереди догнав, рубит. | Пятки отрубает. | Ничком падает ненец. | ||||||||||
fe | He catches up with him, he runs away again. | He runs forward, catches him and chops him. | He chops his heels off. | The Nenets fell on the ground facedown. | ||||||||||
fg | Er holt ihn ein, bringt ihn fort. | Weiter vorne fängt er ihn und (zer)hackt ihn. | Er hackt seine Fersen ab. | Der Nenze fällt mit dem Gesicht auf den | ||||||||||
ltr | затем догнав зарубили | пятки отрубил | на живот упал |
ref | SAI_1965_Palna_flk.094 (003.070) | SAI_1965_Palna_flk.095 (003.071) | ||||||||||||
st | ′шʼиттеl чап ′патчалныт ′тӓ̄kат kъ̊т′чомыт ′орkылныт. | ′топыты ′то̄k сӓ′ппемпа. | ′паlнта ′тона | |||||||||||
stl | šittelʼ čap patčalnɨt täːqat qətčomɨt orqɨlnɨt. | topɨtɨ toːq säppempa. | palʼnta tona | |||||||||||
ts | Šittäl čʼap pačʼalnɨt täːqat kət čʼoːmɨt orqɨlnɨt. | Topɨtɨ toːq säppɛːmpa. | Palna toːnna | |||||||||||
tx | Šittäl | čʼap | pačʼalnɨt | täːqat | kət | čʼoːmɨt | orqɨlnɨt. | Topɨtɨ | toːq | säppɛːmpa. | Palna | toːnna | ||
mb | šit-täl | čʼap | pačʼ-al-nɨ-t | täːqa-t | kə-t | čʼoːmɨ-t | orqɨl-nɨ-t | topɨ-tɨ | toːq | säpp-ɛː-mpa | palna | toːnna | ||
mp | šittɨ-täl | čʼam | pačʼčʼɨ-ätɔːl-ŋɨ-tɨ | täːqa-n | kɨ-n | čʼoːmɨ-k | orqɨl-ŋɨ-tɨ | topɨ-tɨ | toːq | səpɨ-ɛː-mpɨ | palna | toːnna | ||
ge | human.being.[NOM] | two-ITER.NUM | hardly | chop-MOM-CO-3SG.O | pike-GEN | middle-GEN | calm-ADVZ | catch-CO-3SG.O | leg.[NOM]-3SG | %% | break-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | Palna.[NOM] | that | |
gr | человек.[NOM] | два-ITER.NUM | едва | рубить-MOM-CO-3SG.O | отказ-GEN | середина-GEN | спокойный-ADVZ | схватить-CO-3SG.O | нога.[NOM]-3SG | %% | ломать-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | Пална.[NOM] | тот | |
mc | num-num>adj | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | reln-n:case | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | %% | v-v>v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | dem | ||
ps | num | ptcl | v | n | reln | adj | v | n | %% | v | nprop | dem | ||
SeR | 0.3.h:A 0.3.h:P | 0.3.h:A | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:A | |||||||||
SyF | 0.3.h:S 0.3.h:O v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||
IST | active | 0.giv-active | accs-inf | 0.giv-active | accs-sit | 0.giv-active | giv-inactive | |||||||
fr | Во второй раз только ударил, [но тот] за середину отказа (спокойно?) поймал. | Ногу сломал. | Пална тех двух | |||||||||||
fe | He has hardly hit him for the second time [as the other one] (calmly?) caught his pike in the middle. | He broke his leg. | Palna killed the other | |||||||||||
fg | Boden. | Kaum hat er ihn zum zweiten Mal getroffen, greifte [der andere] (ruhig?) seine Lanze in der Mitte. | Er brach sein Bein. | Palna brachte die | ||||||||||
ltr | второй раз хотел отрубить за середину кинжала поймал | нога сломалась | те братьев убил | |||||||||||
nt | [OSV:] "′то̄k" is probably a phonological variant of "täːqa" - "a pike". |
ref | SAI_1965_Palna_flk.096 (003.072) | SAI_1965_Palna_flk.097 (003.073) | SAI_1965_Palna_flk.098 (003.074) | SAI_1965_Palna_flk.099 (003.075) | ||||||||||
st | тим′нʼӓkымта ′kӓтпаты. | тим′нʼӓнты ′мӓттыт щʼу ‵нʼӓнны ′паkты. | ′kоңыты ′момба ′орkылʼпеты. | мат ′тӯllылʼлʼак. | ||||||||||
stl | timnʼäqɨmta qätpatɨ. | timnʼäntɨ mättɨt šʼu nʼännɨ paqtɨ. | qoŋɨtɨ mompa orqɨlʼpetɨ. | mat tuːlʼlʼɨlʼlʼak. | ||||||||||
ts | timnʼäqɨmta qätpatɨ. | Timnʼäntɨ mättɨt šüː nʼennɨ paktɨ. | Qoŋɨtɨ mompa orqɨlʼpetɨ. | Mat tülɨlak. | ||||||||||
tx | timnʼäqɨmta | qätpatɨ. | Timnʼäntɨ | mättɨt | šüː | nʼennɨ | paktɨ. | Qoŋɨtɨ | mompa | orqɨlʼpetɨ. | Mat | tülɨlak. | ||
mb | timnʼä-qɨ-m-ta | qät-pa-tɨ | timnʼä-ntɨ | mättɨ-t | šüː | nʼennɨ | paktɨ | qo-ŋɨ-tɨ | mompa | orqɨlʼ-pe-tɨ | mat | tü-lɨ-la-k | ||
mp | timnʼa-qı-m-tɨ | qättɨ-mpɨ-tɨ | timnʼa-ntɨ | wəttɨ-n | šüː | nʼennä | paktɨ | qo-ŋɨ-tɨ | mompa | orqɨl-mpɨ-tɨ | man | tü-lɨ-lä-k | ||
ge | brother-DU-ACC-3SG | hit-PST.NAR-3SG.O | brother.[NOM]-OBL.3SG | road-GEN | along | forward | run.[3SG.S] | find-CO-3SG.O | it.is.said | catch-PST.NAR-3SG.O | I.[NOM] | come-RES-IMP.FUT-1SG.S | ||
gr | брат-DU-ACC-3SG | ударить-PST.NAR-3SG.O | брат.[NOM]-OBL.3SG | дорога-GEN | вдоль.по | вперёд | побежать.[3SG.S] | найти-CO-3SG.O | мол | схватить-PST.NAR-3SG.O | я.[NOM] | прийти-RES-IMP.FUT- | ||
mc | n-n:num-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:obl.poss | n-n:case | reln | adv | v-v:pn | v-v:ins-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | v-v>v-v:tense.mood -v:pn | ||
ps | n | v | n | n | reln | adv | v | v | ptcl | v | pers | v | ||
SeR | np.h:P | np.h:A 0.3.h:Poss | pp:Path | 0.3.h:A 0.3.h:Th | 0.3.h:A 0.3.h:Th | pro.h:A | ||||||||
SyF | np.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S 0.3.h:O v:pred | 0.3.h:S 0.3.h:O v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | accs-gen | 0.giv-active.0 | 0.giv-active.0 | giv-active-Q | ||||||||
fr | братьев [ненцев] убил. | [Его] брат по дороге вперед бежит. | Нашел, мол, поймал. | "Я приду. | ||||||||||
fe | two [Nenets] brothers. | His middle brother ran along the road. | He told him that he had found and caught the other one. | "I will go. | ||||||||||
fg | anderen beiden [nenzischen] Brüder um. | Er rennt weiter entlang des Weges seines Bruders. | Er findet ihn, man sagt, er hat ihn gefangen. | "Ich gehe. | ||||||||||
ltr | бр. по дороге дальше убежали | нашел говорит держи | я приду | |||||||||||
nt | [OSV:] "wəttɨt šüː" - "down the road". |
ref | SAI_1965_Palna_flk.100 (003.076) | SAI_1965_Palna_flk.101 (003.077) | SAI_1965_Palna_flk.102 (003.078) | SAI_1965_Palna_flk.103 (003.079) | |||||||||||||||
st | на ′кӱшил l[л]ака ай kай ′ме̄тыты. | мат та̄′ментак. | ныны ′ноkыр тым′нʼӓстып ′мунтык ‵kъ̊̄те′jотыт. | оккыр тат ′тӓттыт чо′нтоkыт ′наны | |||||||||||||||
stl | na küšil lʼ[l]aka aj qaj meːtɨtɨ. | mat taːmentak. | nɨnɨ noqɨr tɨmnʼästɨp muntɨk qəːtejotɨt. | okkɨr tat tättɨt čontoqɨt nanɨ ilʼɨmpoːtɨt ni | |||||||||||||||
ts | Na küšilʼ laka aj qaj meːtɨtɨ. | Mat tamɛntak. | Nɨːnɨ nɔːkɨr tɨmnʼästɨp muntɨk qəttɛːjɔːtɨt. | Okkɨr taːt tättɨt čʼontoːqɨt nanɨ ilɨmpɔːtɨt, | |||||||||||||||
tx | Na | küšilʼ | laka | aj | qaj | meːtɨtɨ. | Mat | tamɛntak. | Nɨːnɨ | nɔːkɨr | tɨmnʼästɨp | muntɨk | qəttɛːjɔːtɨt. | Okkɨr | taːt | tättɨt | |||
mb | na | küši-lʼ | laka | aj | qaj | meː-tɨ-tɨ | mat | tam-ɛnta-k | nɨːnɨ | nɔːkɨr | tɨmnʼä-s-t-ɨ-p | muntɨk | qətt-ɛː-jɔː-tɨt | okkɨr | taː-t | tättɨ-t | čʼontoː-qɨt | ||
mp | na | küšɨ-lʼ | laka | aj | qaj | meː-ntɨ-tɨ | man | tom-ɛntɨ-k | nɨːnɨ | nɔːkɨr | timnʼa-sɨ-t-ɨ-m | muntɨk | qət-ɛː-ŋɨ-tɨt | ukkɨr | toː-n | təttɨ-n | čʼontɨ-qɨn | ||
ge | this | urine-ADJZ | piece.[NOM] | again | what.[NOM] | do-IPFV-3SG.O | I.[NOM] | say-FUT-1SG.S | then | three | brother-DYA-PL-EP-ACC | all | kill-PFV-CO-3PL | one | to-GEN | up.to-GEN | middle- | ||
gr | 1SG.S | этот | моча-ADJZ | кусок.[NOM] | опять | что.[NOM] | сделать-IPFV-3SG.O | я.[NOM] | сказать-FUT-1SG.S | потом | три | брат-DYA-PL-EP-ACC | всё | убить-PFV-CO-3PL | один | по-GEN | до-GEN | середина- | |
mc | dem | n-n>adj | n-n:case | adv | interrog-n:case | v-v>v-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | adv | num | n-n>n-n:num-n:ins-n:case | quant | v-v>v-v:ins-v:pn | num | pp-n:case | pp-n:case | reln-n:case | ||
ps | pro | adj | n | adv | interrog | v | pers | v | adv | num | n | quant | v | num | pp | pp | reln | ||
SeR | np.h:A | np:Th | pro.h:A | np.h:P | 0.3.h:A | ||||||||||||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
IST | giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | giv-active-Q | giv-inactive | 0.giv-inactive | ||||||||||||||
fr | Этот [abusive expression], что он опять делает? | Я скажу". | Потом трех братьев всех убили. | С тех пор некоторое время жили, | |||||||||||||||
fe | This [abusive expression], what does he do again? | I will say to him". | Then they killed all the three brothers. | Since then they lived for a while without | |||||||||||||||
fg | Dieses Stück Pisse, was macht er denn wieder? | Werde ich sagen." | Dann töteten sie alle drei Brüder. | Seitdem lebten sie eine Weile ohne | |||||||||||||||
ltr | этот чел. что он делает | я ногу срубил | потом 3 бр. все убили | однажды жили никого не было | |||||||||||||||
nt | [OSV:] "toːt təttɨt" - "from then on"; | ||||||||||||||||||
nto | опять повторил |
ref | SAI_1965_Palna_flk.104 (003.080) | SAI_1965_Palna_flk.105 (004.001) | |||||||||||||
st | ‵иlым′по̄тыт ни ′kаjит сӱ̄мы ′чʼӓңка. | ′kъ̊ңно̄тыт lаңалʼ kумылʼ. | има′kотаl ′ниlчик ′тӓнырна. | ′иjа ‵имы | |||||||||||
stl | qajit süːmɨ čʼäŋka. | qəŋnoːtɨt lʼaŋalʼ qumɨlʼ. | imaqotalʼ nilʼčik tänɨrna. | ija imɨ qəssotɨt | |||||||||||
ts | nʼi qajit sümɨ čʼäːŋka. | Qənŋɔːtɨt laŋalʼ qumɨlʼ. | Imaqotalʼ nılʼčʼik tɛnɨrna. | Ijaiːmɨ qəssɔːtɨt | |||||||||||
tx | čʼontoːqɨt | nanɨ | ilɨmpɔːtɨt, | nʼi | qajit | sümɨ | čʼäːŋka. | Qənŋɔːtɨt | laŋalʼ | qumɨlʼ. | Imaqotalʼ | nılʼčʼik | tɛnɨrna. | Ijaiːmɨ | |
mb | nanɨ | ilɨ-mpɔː-tɨt | nʼi | qaj-i-t | sümɨ | čʼäːŋka | qən-ŋɔː-tɨt | laŋa-lʼ | qum-ɨ-lʼ | imaqota-lʼ | nılʼčʼi-k | tɛnɨ-r-na | ija-iː-mɨ | ||
mp | nanɨ | ilɨ-mpɨ-tɨt | nʼi | qaj-ɨ-n | sümɨ | čʼäːŋkɨ | qən-ŋɨ-tɨt | laŋa-lʼ | qum-ɨ-lʼ | imaqota-lʼ | nılʼčʼɨ-k | tɛnɨ-rɨ-ŋɨ | iːja-iː-mɨ | ||
ge | LOC | for_some_time | live-PST.NAR-3PL | NEG | what-EP-GEN | noise.[NOM] | NEG.EX.[3SG.S] | leave-CO-3PL | ide-ADJZ | human.being-EP-ADJZ | wife-ADJZ | such-ADVZ | mind-VBLZ-CO.[3SG.S] | child-PL.[NOM]- | |
gr | LOC | некоторое.время | жить-PST.NAR-3PL | NEG | что-EP-GEN | шум.[NOM] | NEG.EX.[3SG.S] | уйти-CO-3PL | язь-ADJZ | человек-EP-ADJZ | жена-ADJZ | такой-ADVZ | ум-VBLZ-CO.[3SG.S] | ребенок- | |
mc | adv | v-v:tense-v:pn | ptcl | interrog-n:ins-n:case | n-n:case | v-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n-n:ins-n>adj | n-n>adj | dem-adj>adv | n-n>v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case- | ||
ps | adv | v | ptcl | interrog | n | v | v | adj | adj | adj | adv | v | n | ||
SeR | adv:Time | 0.3.h:Th | np:Th | np.h:A | np.h:E | np.h:A 0.1.h:Poss | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||
IST | 0.giv-active | giv-inactive | new | quot-th | giv-inactive-Q | ||||||||||
fr | никакого шума не было. | Уезжают ненцы. | Жена так думает. | "Мои дети ушли, | |||||||||||
fe | any noise. | The Nenets leave. | The woman thinks: | "My children went | |||||||||||
fg | Lärm. | Die Nenzen gehen weg. | Die Frau denkt: | "Meine Kinder sind | |||||||||||
ltr | слыхать | поехали | женам так думает | парень женщин | |||||||||||
nt | "ukkɨr tot čʼontoːqɨt" - "once". |
ref | SAI_1965_Palna_flk.106 (004.002) | SAI_1965_Palna_flk.107 (004.003) | SAI_1965_Palna_flk.108 (004.004) | ||||||||||||||
st | kъ̊′ссотыт ме̄лʼтыт ko ja‵моты′ңотыт. | ′меllе мы′та ′шʼӧlкуп ′иjамты ′намыт ′монты ′сомак ′kъ̊̄тым‵паты. | мат кʼе и′jамы kъ̊тып ′тӓкек. | ||||||||||||||
stl | meːlʼtɨt qo jamotɨŋotɨt. | melʼlʼe mɨta šölʼkup ijamtɨ namɨt montɨ somak qəːtɨmpatɨ. | mat kʼe ijamɨ qətɨp täkek. | ||||||||||||||
ts | meːltɨt qoja mɔːtɨŋnɔːtɨt. | Meːlle mɨta šölʼqup ijamtɨ namɨt mɔːntɨ somak kətɨmpatɨ. | Mat kʼe ijamɨ kəːtɨptäkek. | ||||||||||||||
tx | qəssɔːtɨt | meːltɨt | qoja | mɔːtɨŋnɔːtɨt. | Meːlle | mɨta | šölʼqup | ijamtɨ | namɨt | mɔːntɨ | somak | kətɨmpatɨ. | Mat | kʼe | ijamɨ | ||
mb | qəs-sɔː-tɨt | meːltɨt | qoja | mɔːt-ɨ-ŋ-nɔː-tɨt | meːlle | mɨta | šölʼqup | ija-m-tɨ | namɨ-t | mɔːntɨ | soma-k | kətɨ-mpa-tɨ | mat | ija-mɨ | |||
mp | qən-sɨ-tɨt | meːltɨ | qaj | mɔːt-ɨ-k-ŋɨ-tɨt | meːlle | mɨta | šölʼqum | iːja-m-tɨ | na-n | mɔːntɨ | soma-k | kətɨ-mpɨ-tɨ | man | iːja-mɨ | |||
ge | 1SG | leave-PST-3PL | always | whether | tent-EP-VBLZ-CO-3PL | %% | as.if | Selkup.person | child-ACC-3SG | this-GEN | to.the.extent.of | good-ADVZ | say-PST.NAR-3SG.O | I.[NOM] | child.[NOM]-1SG | ||
gr | PL.[NOM]-1SG | уйти-PST-3PL | всегда | что.ли | чум-EP-VBLZ-CO-3PL | %% | будто | селькуп | ребенок-ACC-3SG | этот-GEN | в.меру | хороший-ADVZ | сказать-PST.NAR-3SG.O | я.[NOM] | ребенок.[NOM]- | ||
mc | n:poss | v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | n-n:ins-n>v-v:ins-v:pn | adv | ptcl | n | n-n:case-n:poss | dem-n:case | pp | adj-adj>adv | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case-n:poss | ||
ps | v | adv | ptcl | v | adv | conj | n | n | dem | pp | adv | v | pers | n | |||
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:E | pro.h:A | np.h:P 0.1.h:Poss | |||||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | np.h:O | |||||||||||
IST | accs-gen | 0.giv-active | giv-active-Q | accs-sit-Q | |||||||||||||
fr | всё чум что ли ставят". | Про селькупского ребенка всегда будто так хорошо говорила. | "Я [моего] ребенка вырастила. | ||||||||||||||
fe | away from home forever". | She always thought good of Selkup children. | "I brought up my child. | ||||||||||||||
fg | weggegangen, sie ziehen immer mit dem Zelt umher (?)." | Sie sagte immer nur Gutes über die selkupischen Kinder. | "Ich zog mein Kind groß. | ||||||||||||||
ltr | пошли все совсем | мы думали селькуп детей так хорош сказал | я детей воспитывал | ||||||||||||||
nto | [AAV:] Probably an unrelated fragment. |