[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.001 (001) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.002 (002) | | | | | | | |
stl-SAI | Саргаев Андрей Иванович говорит сказку. | | (Сель-), это, по-русски говорить или по-свойски? | | | | | | | |
ts-SAI | Саргаев Андрей Иванович говорит сказку. | | (Сель-), это, по - русски говорить или по - свойски? | | | | | | | |
tx-SAI | Саргаев | Андрей | Иванович | говорит | сказку. | | (Сель-), | это, | по - | русски | говорить | или | по - | свойски? | | | | | | | |
fe-SAI | Sargaev Andrey Ivanovich is telling a fairytale. | | Should I speak Russian or my language? | | | | | | | |
fg-SAI | Sargaev Andrey Ivanovich erzählt ein Märchen. | | Soll ich Russisch oder meine Sprache sprechen? | | | | | | | |
fr-SAI | Саргаев Андрей Иванович говорит сказку. | | Это, по-русски говорить или по-свойски? | | | | | | | |
ltr-SAI | Саргаев Андрей Иванович говорит сказку. | | (Сель-), это, по-русски говорить или по-свойски? | | | | | | | |
ref-KuAI | | | | | | | | | | | | | | | SAI_196X_HareParka_flk.KuAI.001 (003) | | |
stl-KuAI | | | | | | | | | | | | | | | По-селькупски, по-селькупски. | | |
ts-KuAI | | | | | | | | | | | | | | | По - селькупски, по - селькупски. | | |
tx-KuAI | | | | | | | | | | | | | | | По - | селькупски, | по - | | | |
fe-KuAI | | | | | | | | | | | | | | | Selkup, Selkup. | | |
fg-KuAI | | | | | | | | | | | | | | | Selkupisch, Selkupisch. | | |
fr-KuAI | | | | | | | | | | | | | | | По-селькупски, по-селькупски. | | |
ltr-KuAI | | | | | | | | | | | | | | | По-селькупски, по-селькупски. | | |
ref-SMV | | | | | | | | | | | | | | | | | SAI_196X_HareParka_flk.SMV.001 (004) | | |
ts-SMV | | | | | | | | | | | | | | | | | Šölʼqumɨ. | | |
tx-SMV | | | | | | | | | | | | | | | | | Šölʼqumɨ. | | |
mb-SMV | | | | | | | | | | | | | | | | | šölʼqumɨ | | |
mp-SMV | | | | | | | | | | | | | | | | | šölʼqum | | |
ge-SMV | | | | | | | | | | | | | | | | | in.Selkup | | |
gr-SMV | | | | | | | | | | | | | | | | | по_селькупски | | |
mc-SMV | | | | | | | | | | | | | | | | | adv | | |
ps-SMV | | | | | | | | | | | | | | | | | adv | | |
fe-SMV | | | | | | | | | | | | | | | | | Selkup. | | |
fg-SMV | | | | | | | | | | | | | | | | | Selkupisch. | | |
fr-SMV | | | | | | | | | | | | | | | | | По-селькупски. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.003 (005) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.004 (006) | | | |
stl-SAI | | | Sargajev Andrej i Ivan nʼomalʼ porqɨ čʼaptä kətäntɨt. | | Čʼaptärlʼa omnɨntak. | | | |
ts-SAI | | | Sargaev Andrej i Ivan ((PAUSE)) nʼomalʼ porqɨlʼ čʼaptä kətɛntɨt. | | Čʼaptärlʼa omnɨntak. | | | |
tx-SAI | | | Sargaev | Andrej | i | Ivan | ((PAUSE)) | nʼomalʼ | porqɨlʼ | čʼaptä | kətɛntɨt. | | Čʼaptärlʼa | omnɨntak. | | | |
mb-SAI | | | sargaev | Andrej | i | Ivan | | nʼoma-lʼ | porqɨ-lʼ | čʼaptä | kət-ɛntɨ-t | | čʼaptä-r-lʼa | omnɨ-nta-k | | | |
mp-SAI | | | Sargaev | Andre | i | Ivan | | nʼoma-lʼ | porqɨ-lʼ | čʼaptä | kətɨ-ɛntɨ-tɨ | | čʼaptä-r-lä | omtɨ-ntɨ-k | | | |
ge-SAI | | | Sargaev.[NOM] | Andrey.[NOM] | and | Ivan.[NOM] | | hare-ADJZ | clothes-ADJZ | tale.[NOM] | say-FUT-3SG.O | | tale-DRV-CVB | sit.down-INFER-1SG.S | | | |
gr-SAI | | | Саргаев.[NOM] | Андрей.[NOM] | и | Иван.[NOM] | | заяц-ADJZ | одежда-ADJZ | сказка.[NOM] | сказать-FUT-3SG.O | | сказка-DRV-CVB | сесть-INFER-1SG.S | | | |
mc-SAI | | | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | conj | nprop.[n:case] | | n-n>adj | n-n>adj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | n-n>v-v>cvb | v-v:tense.mood-v:pn | | | |
ps-SAI | | | nprop | nprop | conj | nprop | | adj | adj | n | v | | cvb | v | | | |
SeR-SAI | | | np.h:A | | | | | | | np:Th | | | | 0.1.h:A | | | |
SyF-SAI | | | np.h:S | | | | | | | np:O | v:pred | | s:purp | 0.1.h:S v:pred | | | |
BOR-SAI | | | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | | | | | | | | | | | |
fe-SAI | | | Sargaev Andrey Ivanovich will tell a fairytale about the hare parka. | | I am going to tell fairy tales. | | | |
fg-SAI | | | Sargaev Andrey Ivanovich wird ein Märchen über einen Hasenmantel erzählen. | | Ich werde ein Märchen erzählen. | | | |
fr-SAI | | | Саргаев Андрей Иванович расскажет сказку о заячьей шубе. | | Я сажусь рассказывать сказки. | | | |
ltr-SAI | | | Сказка о заячьей шубе расскажет (рассказывать будет). | | Я сел рассказывать сказки. | | | |
ref-KuAI | | | | | | | | | | | | | | | | | |
stl-KuAI | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KuAI | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KuAI | селькупски. | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KuAI | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-KuAI | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-KuAI | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ltr-KuAI | | | | | | | | | | | | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.005 (007) | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.006 (008) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.007 (009) | | | | |
stl-SAI | | Čʼaptärtɛntak. | Ira ilɨmpa. | | Ondɨt qəqɨt toːqɨltɔːtɨt. | | Sombɨk ((…)) qɨlʼ | | |
ts-SAI | | Čʼaptärtɛntak. | Irra ilɨmpat. | | Qoltɨt qəːqɨt Tɔːs qultɔːqɨt. | | Čʼumpɨ qɨltɨ ɛppɨ | | |
tx-SAI | | Čʼaptärtɛntak. | Irra | ilɨmpat. | | Qoltɨt | qəːqɨt | Tɔːs | qultɔːqɨt. | | Čʼumpɨ | qɨltɨ | | |
mb-SAI | | čʼaptä-r-tɛnta-k | irra | ilɨ-mpa-t | | qoltɨ-t | qəː-qɨt | Tɔːs | qultɔː-qɨt | | čʼumpɨ | qɨltɨ | | |
mp-SAI | | čʼaptä-r-ɛntɨ-k | ira | ilɨ-mpɨ-tɨ | | qoltɨ-n | qəː-qɨn | Tɔːs | qoltɨ-qɨn | | čʼumpɨ | qoltɨ | | |
ge-SAI | | tale-DRV-FUT-1SG.S | old.man.[NOM] | live-PST.NAR-3SG.O | | big.river-GEN | bank-LOC | Taz.[NOM] | big.river-LOC | | long | | | |
gr-SAI | | сказка-DRV-FUT-1SG.S | старик.[NOM] | жить-PST.NAR-3SG.O | | большая.река-GEN | берег-LOC | Таз.[NOM] | большая.река-LOC | | длинный | | | |
mc-SAI | | n-n>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | n-n:case | n-n:case | nprop.[n:case] | n-n:case | | adj | | | |
ps-SAI | | v | n | v | | n | n | nprop | n | | adj | n | | |
SeR-SAI | | 0.1.h:A | np.h:Th | | | np:Poss | np:L | | np:L | | | np:Th | | |
SyF-SAI | | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | | | | | | | | np:S | | |
fe-SAI | | I will tell a fairy tale. | There lived an old man. | | On the banks of a large river, on the Taz river. | | There was a long | | |
fg-SAI | | Ich werde ein Märchen erzählen. | Es lebte ein alter Mann. | | An den Ufern eines großen Flusses, am Taz. | | Es gab einen langen | | |
fr-SAI | | Сказку буду рассказывать. | Жил один старик. | | На берегу большой реки, на реке Таз. | | Длинная река | | |
ltr-SAI | | Сказку буду рассказывать. | Старик жил. | | | | | | | 5 поворотов, 2 | | |
nt-SAI | | | [OSV:] The verbal form "ilɨ-mpa-t" (live-PST.NAR-3SG.O) is not correct. | | | | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.008 (010) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.009 (011) | | | | |
stl-SAI | ɛppɨnta šittɨ ((…)) muːtnɔːqɨt. | | Selʼčʼa ijat ɛppɨnta. | | Selʼčʼa ijat ɛppa, koralä | | |
ts-SAI | šitt (ut/ muːt) naj qəjqɨt. | | Seːlʼčʼa ijat ɛppɨntɨ. | | Seːlʼčʼa ijat ɛppa, koralä | | |
tx-SAI | | ɛppɨ | šitt | (ut/ | muːt) | naj | qəjqɨt. | | Seːlʼčʼa | ijat | ɛppɨntɨ. | | Seːlʼčʼa | ijat | | |
mb-SAI | | ɛ-ppɨ | šitt | ut | muːt | naj | qəj-qɨt | | seːlʼčʼa | ija-t | ɛ-ppɨ-ntɨ | | seːlʼčʼa | ija-t | | |
mp-SAI | | ɛː-mpɨ | šittɨ | üt | muːt | naj | qəj-qɨn | | seːlʼčʼɨ | iːja-tɨ | ɛː-mpɨ-ntɨ | | seːlʼčʼɨ | iːja-tɨ | | |
ge-SAI | big.river.[NOM] | be-PST.NAR.[3SG.S] | two | water.[NOM] | river.bend.[NOM] | also | %%-LOC | | seven | son.[NOM]-3SG | be-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | seven | son.[NOM]-3SG | | |
gr-SAI | большая.река.[NOM] | быть-PST.NAR.[3SG.S] | два | вода.[NOM] | изгиб.реки.[NOM] | тоже | %%-LOC | | семь | сын.[NOM]-3SG | быть-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | семь | сын.[NOM]-3SG | | |
mc-SAI | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | num | n.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | n-n:case | | num | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | | num | n.[n:case]-n:poss | | |
ps-SAI | | v | num | n | n | ptcl | n | | num | n | v | | num | n | | |
SeR-SAI | | | | | | | | | | np.h:Th | | | | np.h:Th | | |
SyF-SAI | | v:pred | | | | | | | | np.h:S | v:pred | | | np.h:S | | |
fe-SAI | river, two (bends?) too (?). | | He had seven sons. | | He had seven sons, they | | |
fg-SAI | Fluss, zwei (Kurven?) auch (?). | | Er hatte sieben Söhne. | | Er hatte sieben Söhne, sie | | |
fr-SAI | была, два (изгиба?) тоже (?). | | Семь сыновей у него было. | | Семь сыновей у него | | |
ltr-SAI | изгиба | | Семеро детей у него было. | | Охотиться поехали. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.010 (012) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.011 (013) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.012 (014) | | |
stl-SAI | qɨnpotɨt. | | Korapontɨt niainta. | | Ira ontɨ motqɨt qalɨmpa. | | |
ts-SAI | qɨnpɔːtɨt. | | Korampɔːtɨt nɛnta. | | Ira ontɨ mɔːtqɨt qalɨmpa. | | |
tx-SAI | ɛppa, | koralä | qɨnpɔːtɨt. | | Korampɔːtɨt | nɛnta. | | Ira | ontɨ | mɔːtqɨt | qalɨmpa. | | |
mb-SAI | ɛ-ppa | kora-lä | qɨn-pɔː-tɨt | | kora-mpɔː-tɨt | nɛnta | | ira | ontɨ | mɔːt-qɨt | qalɨ-mpa | | |
mp-SAI | ɛː-mpɨ | kora-lä | qən-mpɨ-tɨt | | kora-mpɨ-tɨt | nʼentɨ | | ira | ontɨ | mɔːt-qɨn | qalɨ-mpɨ | | |
ge-SAI | be-PST.NAR.[3SG.S] | go.hunting-CVB | leave-PST.NAR-3PL | | go.hunting-PST.NAR-3PL | together | | old.man.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | tent-LOC | stay-PST.NAR.[3SG.S] | | |
gr-SAI | быть-PST.NAR.[3SG.S] | отправиться.на.охоту-CVB | уйти-PST.NAR-3PL | | отправиться.на.охоту-PST.NAR-3PL | вместе | | старик.[NOM] | сам.3SG.[NOM] | чум-LOC | остаться-PST.NAR.[3SG.S] | | |
mc-SAI | v-v:tense.[v:pn] | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | | v-v:tense-v:pn | adv | | n.[n:case] | emphpro | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-SAI | v | cvb | v | | v | adv | | n | emphpro | n | v | | |
SeR-SAI | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | np.h:Th | | np:L | | | |
SyF-SAI | v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | | | v:pred | | |
fe-SAI | went hunting. | | They went hunting together. | | The old man stayed at home. | | |
fg-SAI | gingen jagen. | | Sie gingen zusammen jagen. | | Der alte Mann blieb zuhause. | | |
fr-SAI | было, они отправились на охоту. | | Они отправились на охоту вместе. | | Старик сам остался дома. | | |
ltr-SAI | | | Охотились. | | Старик остался у себя дома. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.013 (015) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.014 (016) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.015 (017) | | |
stl-SAI | | Selʼčʼa ämnätɨ motqɨn ila. | | Motqɨt qalɨmpatɨ. | | Ijat muntɨk qɨnpɔːtɨt. | | |
ts-SAI | | Seːlʼčʼa ämnätɨ mɔːtqɨn ɛːja. | | Mɔːt qalɨmpɔːt. | | Ijaiːt muntɨk qɨnpɔːt. | | |
tx-SAI | | Seːlʼčʼa | ämnätɨ | mɔːtqɨn | ɛːja. | | Mɔːt | qalɨmpɔːt. | | Ijaiːt | muntɨk | qɨnpɔːt. | | |
mb-SAI | | seːlʼčʼa | ämnä-tɨ | mɔːt-qɨn | ɛː-ja | | mɔːt | qalɨ-mpɔː-t | | ija-iː-t | muntɨk | qɨn-pɔː-t | | |
mp-SAI | | seːlʼčʼɨ | ämnä-tɨ | mɔːt-qɨn | ɛː-ŋɨ | | mɔːt | qalɨ-mpɨ-tɨt | | iːja-iː-tɨ | muntɨk | qən-mpɨ-tɨt | | |
ge-SAI | | seven | daughter_in_law.[NOM]-3SG | tent-LOC | be-CO.[3SG.S] | | tent.[NOM] | stay-PST.NAR-3PL | | son-PL.[NOM]-3SG | all | leave- | | |
gr-SAI | | семь | жена.сына.[NOM]-3SG | чум-LOC | быть-CO.[3SG.S] | | чум.[NOM] | остаться-PST.NAR-3PL | | сын-PL.[NOM]-3SG | всё | уйти- | | |
mc-SAI | | num | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | n-n:num.[n:case]-n:poss | quant | v-v:tense- | | |
ps-SAI | | num | n | n | v | | n | v | | n | quant | v | | |
SeR-SAI | | | np.h:Th | np:L | | | np:L | 0.3.h:Th | | np.h:A 0.3.h:Poss | | | | |
SyF-SAI | | | np.h:S | | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | v:pred | | |
fe-SAI | | His seven daughters-in-law were at home. | | They stayed at home. | | All his sons went away. | | |
fg-SAI | | Seine sieben Schwiegertöchter blieben zuhause. | | Sie blieben zuhause. | | All seine Söhne gingen weg. | | |
fr-SAI | | Семь невесток дома были. | | Они дома остались. | | Все сыновья уехали. | | |
ltr-SAI | | Дома живет. | | Остался дома. | | Дети все уехали. | | |
nt-SAI | | | | | | | [OSV:] the nominal form 'mɔːt-qɨn' (tent-LOC) would be more correct here. | | | | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.016 (018) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.017 (019) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.018 (020) | | |
stl-SAI | | | | | | Iraqota ukkɨr čʼontot nʼi ɛssa. | | Ijat ((…)) muntɨk qɨntɔːtɨt. | | |
ts-SAI | | | Muntɨk qɨnpɔːtɨt. | | Iraqota (tɔːtoj) čʼonton nı ɛsa. | | Ijat ((...)) mütɨnt munt qənnɔːt. | | |
tx-SAI | | | Muntɨk | qɨnpɔːtɨt. | | Iraqota | (tɔːtoj) | čʼonton | nı | ɛsa. | | Ijat | ((…)) | mütɨnt | munt | | | |
mb-SAI | | | muntɨk | qɨn-pɔː-tɨt | | iraqota | tɔːt-o-j | čʼonto-n | nı | ɛsa | | ija-t | | mütɨ-nt | munt | qən-nɔː-t | | |
mp-SAI | | | muntɨk | qən-mpɨ-tɨt | | iraqota | tɔːt-ɨ-lʼ | čʼontɨ-n | nık | ɛsɨ | | iːja-tɨ | | mütɨ-ntɨ | muntɨk | qən-ŋɨ- | | |
ge-SAI | PST.NAR-3PL | | all | leave-PST.NAR-3PL | | old.man.[NOM] | whole-EP-ADJZ | middle-LOC.ADV | so | become.[3SG.S] | | son.[NOM]-3SG | | war-ILL | all | leave- | | |
gr-SAI | PST.NAR-3PL | | всё | уйти-PST.NAR-3PL | | старик.[NOM] | целый-EP-ADJZ | середина-LOC.ADV | так | стать.[3SG.S] | | сын.[NOM]-3SG | | война-ILL | всё | уйти- | | |
mc-SAI | v:pn | | quant | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | adj-n:ins-adj>adj | reln-n>adv | adv | v.[v:pn] | | n.[n:case]-n:poss | | n-n:case | quant | v-v:ins- | | |
ps-SAI | | | quant | v | | n | adj | adv | adv | v | | n | | n | quant | v | | |
SeR-SAI | | | pro.h:A | | | np.h:Th | | adv:Time | | | | np.h:A 0.3.h:Poss | | np:G | | | | |
SyF-SAI | | | pro.h:S | v:pred | | np.h:S | | | | v:pred | | np.h:S | | | | v:pred | | |
fe-SAI | | | Everybody went away. | | Once the old man stayed so. | | All his sons went to the war. | | |
fg-SAI | | | Alle gingen weg. | | Der alte Mann blieb einmal so. | | All seine Söhne zogen in den Krieg. | | |
fr-SAI | | | Все уехали. | | Старик однажды так остался. | | Сыновья (?) все на войну уехали. | | |
ltr-SAI | | | | | | Старик вдруг так стал. | | | | | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.019 (021) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.020 (022) | | |
stl-SAI | | | Nitela nʼanɛssa. | | Ukkɨr čʼontɨt ira nilʼ tɛnɨrna. | | |
ts-SAI | | | (Nı tɛlla) ((PAUSE)) nʼan ɛːs. | | Na ɛːnt, ukkur tɔːt čʼontot na ira nı (tɛnan). | | |
tx-SAI | qənnɔːt. | | (Nı | tɛlla) | ((PAUSE)) | nʼan | ɛːs. | | Na | ɛːnt, | ukkur | tɔːt | čʼontot | na | ira | nı | (tɛnan). | | |
mb-SAI | | | nı | tɛl-la | | nʼan | ɛː-s | | na | ɛː-nt | ukkur | tɔːt | čʼonto-t | na | ira | nı | tɛna-n | | |
mp-SAI | tɨt | | nık | tɛnɨ-lä | | nʼan | ɛː-sɨ | | na | ɛː-ntɨ | ukkɨr | tɔːt | čʼontɨ-n | na | ira | nık | tɛnɨ-n | | |
ge-SAI | CO-3PL | | so | know-CVB | | %% | be-PST.[3SG.S] | | this.[NOM] | be-INFER | one | whole | middle-LOC.ADV | this | old.man.[NOM] | so | know-3SG.S | | |
gr-SAI | CO-3PL | | так | знать-CVB | | %% | быть-PST.[3SG.S] | | этот.[NOM] | быть-INFER | один | целый | середина-LOC.ADV | этот | старик.[NOM] | так | знать-3SG.S | | |
mc-SAI | v:pn | | adv | v-v>cvb | | %% | v-v:tense.[v:pn] | | pro.[n:case] | v-v:tense.mood | num | adj | reln-n>adv | dem | n.[n:case] | adv | v-v:pn | | |
ps-SAI | | | adv | cvb | | | v | | pro | v | num | n | adv | dem | n | adv | v | | |
SeR-SAI | | | | | | | | | | | | | adv:Time | | np.h:E | | | | |
SyF-SAI | | | | | | | | | | | | | | | np.h:S | | v:pred | | |
fe-SAI | | | (He knew), it was so. | | Once the old man knew it. | | |
fg-SAI | | | (Er wusste), es war so. | | Einmal wusste der alte Mann. | | |
fr-SAI | | | (Он знал), так было. | | Вот однажды старик так (знал). | | |
ltr-SAI | | | (Так подумал?) перестал. | | Один раз старик так подумал. | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.021 (023) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.022 (024) | | | | |
stl-SAI | Ämnatɨ nʼik täla qarɨ ütɨt tüntotɨt. | | Motqɨntɨt po pačʼalnɨt. | | Pačʼalnot po nianta | | |
ts-SAI | Eee, ämnänik kətɨɣɨt: Täːla qälä müt tünnɛntɨ. | | Mɔːtqɨntɨt poː pačʼalnɨt. | | Pačʼalnɔːt poː, nɛntɨ | | |
tx-SAI | Eee, | ämnänik | kətɨɣɨt: | Täːla | qälä | müt | tünnɛntɨ. | | Mɔːtqɨntɨt | poː | pačʼalnɨt. | | Pačʼalnɔːt | | |
mb-SAI | eee | ämnä-nik | kətɨ-ɣɨ-t | Täːla | qälä | müt | tü-nn-ɛntɨ | | mɔːt-qɨn-tɨt | poː | pačʼ-al-nɨ-t | | pačʼ-al-nɔː-t | | |
mp-SAI | eee | ämnä-nɨŋ | kətɨ-ŋɨ-tɨ | täːlɨ | qälɨk | mütɨ | tü-ntɨ-ɛntɨ | | mɔːt-qɨn-tɨt | poː | pačʼčʼɨ-ätɔːl-ŋɨ-tɨ | | pačʼčʼɨ-ätɔːl-ŋɨ-tɨt | | |
ge-SAI | erm | daughter_in_law-ALL | say-CO-3SG.O | tomorrow | Nenets.[NOM] | army.[NOM] | come-IPFV-FUT.[3SG.S] | | tent-LOC-3PL | firewood.[NOM] | chop-MOM-CO-3SG.O | | chop-MOM-CO-3PL | | |
gr-SAI | эм | жена.сына-ALL | сказать-CO-3SG.O | завтра | ненец.[NOM] | войско.[NOM] | прийти-IPFV-FUT.[3SG.S] | | чум-LOC-3PL | дрова.[NOM] | рубить-MOM-CO-3SG.O | | рубить-MOM-CO- | | |
mc-SAI | interj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | adv | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | n-n:case-n:poss | n.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | | v-v>v-v:ins-v:pn | | |
ps-SAI | interj | n | v | adv | n | n | v | | n | n | v | | v | | |
SeR-SAI | | np.h:R | 0.3.h:A | adv:Time | | np.h:A | | | np:L | np:P | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | |
SyF-SAI | | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | v:pred | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe-SAI | He said to the daughters-in-law: "Tomorrow the Nenets army will come." | | He chopped the firewood in the tent. | | He chopped the | | |
fg-SAI | Er sagte zu seinen Schwiegertöchtern: "Morgen wird die nenzische Armee kommen." | | Er hackte Feuerholz im Zelt. | | Er hackte das | | |
fr-SAI | Он сказал невесткам: "Завтра ненецкое войско придёт". | | В чуме он нарубил дров. | | Нарубил дров, | | |
ltr-SAI | Невестка так сказала: завтра они приедут. | | Для дома нарубил дрова. | | Нарубил дров | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.023 (025) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.024 (026) | | | | |
stl-SAI | nɨnɨ po nianta po ätɨmontot omtɨltɔtɨt mot ätɨmontot. | | | | | Omtɨltot | | |
ts-SAI | nɨːnɨqa poː ätɨmanton na omtɨltɔːt mɔːt ätɨmantot. | | Nɨːnɨqa (nɨllɨja). | | Omtɨltɔːt | | |
tx-SAI | | poː, | nɛntɨ | nɨːnɨqa | poː | ätɨmanton | na | omtɨltɔːt | mɔːt | ätɨmantot. | | Nɨːnɨqa | (nɨllɨja). | | | | |
mb-SAI | | poː | nɛntɨ | nɨːnɨqa | poː | ätɨmanto-n | na | omtɨ-ltɔː-t | mɔːt | ätɨmanto-t | | nɨːnɨqa | nɨl-lɨ-ja | | omtɨ-ltɔː | | |
mp-SAI | | poː | najntɨ | nɨːnɨ | poː | ətɨmantɨ-n | na | omtɨ-ltɨ-tɨt | mɔːt | ətɨmantɨ-n | | nɨːnɨ | nɨl-lɨ-lä | | omtɨ-ltɨ- | | |
ge-SAI | | firewood.[NOM] | here.it.is.[3SG.S] | then | firewood.[NOM] | outside-LOC.ADV | here | sit.down-TR-3PL | tent.[NOM] | outside-LOC.ADV | | then | stop-INCH-CVB | | sit.down | | |
gr-SAI | 3PL | дрова.[NOM] | вот.он.есть.[3SG.S] | потом | дрова.[NOM] | снаружи-LOC.ADV | вот | сесть-TR-3PL | чум.[NOM] | снаружи-LOC.ADV | | потом | остановиться-INCH-CVB | | сесть- | | |
mc-SAI | | n.[n:case] | v.[v:pn] | adv | n.[n:case] | n-n>adv | ptcl | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | n-n>adv | | adv | v-v>v-v>cvb | | v-v>v- | | |
ps-SAI | | n | v | adv | n | adv | ptcl | v | n | adv | | adv | cvb | | v | | |
SeR-SAI | | np:P | | adv:Time | np:Th | adv:G | | 0.3.h:A | | | | | | | 0.3.h:A | | |
SyF-SAI | | np:O | | | np:O | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | 0.3.h:S | | |
fe-SAI | firewood, then they put the firewood in the yard. | | Then they (had a rest?). | | They put | | |
fg-SAI | Feuerholz, dann brachten sie das Feuerholz in den Hof. | | Dann (machten sie eine Pause?). | | Sie | | |
fr-SAI | потом они во дворе сложили дрова. | | Потом (отдохнули?). | | | | |
ltr-SAI | потом на дворе поставили на дворе (дровяник). | | | | | Такой | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.025 (027) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.026 (028) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.027 (029) | | |
stl-SAI | muntɨ ätɨmonontɨ. | | Omtɨltot ätimontot po. | | ((…)) po pačʼalnɨt. | | |
ts-SAI | puːn ätɨwannantɨ. | | Omtɨltɔːt ätiwantot poː. | | ((BRK)) (setaptəqɨt karalʼ mɨn) ((PAUSE)) toestʼ poː pačʼalnɨt. | | |
tx-SAI | Omtɨltɔːt | puːn | ätɨwannantɨ. | | Omtɨltɔːt | ätiwantot | poː. | | ((BRK)) | (setaptəqɨt | karalʼ | mɨn) | ((PAUSE)) | toestʼ | | |
mb-SAI | -t | puːn | ätɨwanna-ntɨ | | omtɨ-ltɔː-t | ätiwanto-t | poː | | | seta-ptə-qɨt | karalʼ | mɨ-n | | toestʼ | | |
mp-SAI | tɨt | puːn | ətɨmantɨ-ntɨ | | omtɨ-ltɨ-tɨt | ətɨmantɨ-n | poː | | | seta-ptäː-qɨn | kəralʼ | mɨ-n | | toestʼ | | |
ge-SAI | -TR-3PL | then | outside-ILL | | sit.down-TR-3PL | outside-LOC.ADV | firewood.[NOM] | | | %%-ACTN-LOC | open | something-LOC.ADV | | that.is | | |
gr-SAI | TR-3PL | потом | снаружи-ILL | | сесть-TR-3PL | снаружи-LOC.ADV | дрова.[NOM] | | | %%-ACTN-LOC | незаросший | нечто-LOC.ADV | | то.есть | | |
mc-SAI | v:pn | adv | n-n:case | | v-v>v-v:pn | n-n>adv | n.[n:case] | | | v-v>n-n:case | adj | n-n>adv | | conj | | |
ps-SAI | | adv | n | | v | adv | n | | | n | adj | adv | | conj | | |
SeR-SAI | 0.3:Th | adv:Time | np:G | | 0.3.h:A | adv:G | np:Th | | | | | adv:L | | | | |
SyF-SAI | v:pred 0.3:O | | | | 0.3.h:S v:pred | | np:O | | | | | | | | | |
BOR-SAI | | | | | | | | | | | | | | RUS:disc | | |
fe-SAI | the firewood in the yard. | | They put the firewood in the yard. | | (? on the woodless place?), so, he cut the firewood. | | |
fg-SAI | brachten das Feuerholz in den Hof. | | Sie brachten das Feuerholz in den Hof. | | (? an einem nicht überwucherten Ort?), also er hackt das Feuerholz. | | |
fr-SAI | Сложили [дрова] во дворе. | | Сложили во дворе дрова. | | (? на незаросшем месте?), то есть нарубил дров. | | |
ltr-SAI | дровяник поставили (на всю территорию) двора. | | | | | | (?) нарубили дрова. | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.028 (030) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.029 (031) | | |
stl-SAI | | | Šentɨ nütɨsa tokkot ɨlqɨnɨ mot šunčʼotɨ. | | Aj ınnanɨn šentɨ tösa tokkoːtɨt. | | |
ts-SAI | | | Šentɨ nʼuːtɨsa tɔːqqɔːtɨn ılqɨnɨ ((PAUSE)) mɔːt šünʼnʼontɨ. | | Aj ınnä nannɛr šentɨ tös tɔːqqɔːtɨn. | | |
tx-SAI | poː | pačʼalnɨt. | | Šentɨ | nʼuːtɨsa | tɔːqqɔːtɨn | ılqɨnɨ | ((PAUSE)) | mɔːt | šünʼnʼontɨ. | | Aj | ınnä | nannɛr | šentɨ | tös | | |
mb-SAI | poː | pačʼ-al-nɨ-t | | šentɨ | nʼuːtɨ-sa | tɔːqqɔː-tɨn | ıl-qɨnɨ | | mɔːt | šünʼnʼo-ntɨ | | aj | ınnä | nannɛr | šentɨ | tö-s | | |
mp-SAI | poː | pačʼčʼɨ-ätɔːl-ŋɨ-tɨ | | šentɨ | nʼuːtɨ-sä | tɔːqqɨ-tɨt | ıllä-qɨnɨ | | mɔːt | šünʼčʼɨ-ntɨ | | aj | ınnä | nannɛr | šentɨ | tö-sä | | |
ge-SAI | firewood.[NOM] | chop-MOM-CO-3SG.O | | new | grass-INSTR | lay-3PL | down-ABL | | tent.[NOM] | inside-ILL | | and | upwards | so.much | new | birchbark-INSTR | | |
gr-SAI | дрова.[NOM] | рубить-MOM-CO-3SG.O | | новый | трава-INSTR | постелить-3PL | вниз-ABL | | чум.[NOM] | нутро-ILL | | и | вверх | настолько | новый | береста-INSTR | | |
mc-SAI | n.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | | adj | n-n:case | v-v:pn | adv-n:case | | n.[n:case] | reln-n:case | | conj | adv | adv | adj | n-n:case | | |
ps-SAI | n | v | | adj | n | v | adv | | n | reln | | conj | adv | adv | adj | n | | |
SeR-SAI | np:P | 0.3.h:A | | | np:Th | 0.3.h:A | | | pp:G | | | | adv:L | | | np:Th | | |
SyF-SAI | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | | | np:O | | |
fe-SAI | | | They laid new hay underneath in the tent. | | And over it they laid new birchbark. | | |
fg-SAI | | | Sie legten neues Heu unter das Zelt. | | Und darüber legten sie neue Birkenrinde. | | |
fr-SAI | | | Они постелили свежее сено снизу внутри чума. | | И сверху они также свежую бересту постелили. | | |
ltr-SAI | | | Постелили свежее сено в чуме внутри чума. | | Сверху свежей берестой постелили. | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.030 (032) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.031 (033) | | | |
stl-SAI | | | Aj nɨnna na nɨnna aj šünʼčʼimtɨ toqotɨt. | | Kortɨ konınʼnʼa. | Soma kuneirra | | |
ts-SAI | | | Aj nan ɨnna nan ɨnnan nılʼ šentɨ nʼuːtɨsa tɔːqqɔːtɨt. | | Kortɨ qonınʼnʼa. | Soma kunnɛr ɛːmä | | |
tx-SAI | tɔːqqɔːtɨn. | | Aj | nan | ɨnna | nan | ɨnnan | nılʼ | šentɨ | nʼuːtɨsa | tɔːqqɔːtɨt. | | Kortɨ | qonınʼnʼa. | Soma | | | |
mb-SAI | tɔːqqɔː-tɨn | | aj | na-n | ɨnna | na-n | ɨnna-n | nı-lʼ | šentɨ | nʼuːtɨ-sa | tɔːqqɔː-tɨt | | kor-tɨ | qonı-nʼ-nʼa | soma | kunnɛr | | |
mp-SAI | tɔːqqɨ-tɨt | | aj | na-n | ınnä | na-n | ınnä-n | nılʼčʼɨ-lʼ | šentɨ | nʼuːtɨ-sä | tɔːqqɨ-tɨt | | kor-ntɨ | qonı-š-ŋɨ | soma | | | |
ge-SAI | lay-3PL | | and | this-GEN | upwards | this-GEN | upwards-LOC.ADV | such-ADJZ | new | hay-INSTR | lay-3PL | | storehouse-ILL | go.to-US-CO.[3SG.S] | good | | | |
gr-SAI | постелить-3PL | | и | этот-GEN | вверх | этот-GEN | вверх-LOC.ADV | такой-ADJZ | новый | сено-INSTR | постелить-3PL | | лабаз-ILL | ходить.за.чем_либо-US-CO.[3SG.S] | хороший | | | |
mc-SAI | v-v:pn | | conj | pro-n:case | adv | pro-n:case | adv-adv:case | dem-n>adj | adj | n-n:case | v-v:pn | | n-n:case | v-v>v-v:ins.[v:pn] | adj | interrog | | |
ps-SAI | v | | conj | pro | adv | pro | adv | adj | adj | n | v | | n | v | adj | interrog | | |
SeR-SAI | 0.3.h:A | | | | | | adv:L | | | np:Th | 0.3.h:A | | np:G | 0.3.h:A | | | | |
SyF-SAI | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe-SAI | | | Then they laid new hay over it. | | [The old man] went into the storehouse. | "I have got so | | |
fg-SAI | | | Dann legten sie neues Heu darüber. | | [Der alte Mann] ging zum Lager. | "Ich habe so viel | | |
fr-SAI | | | Потом на это сверху они постелили еще свежее сено. | | [Старик] сходил в лабаз. | "Хорошей | | |
ltr-SAI | | | Потом на это постелили еще. | | Сходил в лабаз. | Хорошей столько | | |
nt-SAI | | | | | | | | | | | | | | | Есть столько | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.032 (034) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.033 (036) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.034 (037) | | | | |
stl-SAI | apsɨm ɛŋa. | | Muntɨk taːtɔːtɨt. | | Mottɨ pinnɔːtɨ apsɨltɔːlɨt. | | Tam üːtɨt tünta | | |
ts-SAI | apsɨm ɛːŋa. | | Muntɨk tattɔːtɨt. | | (Mo-) mɔːttɨ pinnɔːtɨ apsɨlʼ taqɔːlɨt. | | Qarɨ müt tünɛnt | | |
tx-SAI | kunnɛr | ɛːmä | apsɨm | ɛːŋa. | | Muntɨk | tattɔːtɨt. | | (Mo-) | mɔːttɨ | pinnɔːtɨ | apsɨlʼ | taqɔːlɨt. | | Qarɨ | | |
mb-SAI | | ɛːmä | apsɨ-m | ɛː-ŋa | | muntɨk | tattɔː-tɨt | | | mɔːt-tɨ | pin-nɔːtɨ | apsɨ-lʼ | taqɔː-lɨt | | qarɨ | | |
mp-SAI | kunnɛrɨlʼ | ɛːmä | apsɨ-mɨ | ɛː-ŋɨ | | muntɨk | taːtɨ-tɨt | | | mɔːt-ntɨ | pin-ŋɔːtɨ | apsɨ-lʼ | taqɨ-lɨt | | qarɨ | | |
ge-SAI | how.much | INDEF2 | food.[NOM]-1SG | be-CO.[3SG.S] | | all | bring-3PL | | | tent-ILL | put-IMP.2PL.O | food-ADJZ | gather-2PL | | morning.[NOM] | | |
gr-SAI | насколько | INDEF2 | еда.[NOM]-1SG | быть-CO.[3SG.S] | | всё | принести-3PL | | | чум-ILL | положить-IMP.2PL.O | еда-ADJZ | собирать-2PL | | утро.[NOM] | | |
mc-SAI | | ptcl | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins.[v:pn] | | quant | v-v:pn | | | n-n:case | v-v:mood.pn | n-n>adj | v-v:pn | | n.[n:case] | | |
ps-SAI | | ptcl | n | n | | quant | v | | | n | v | adj | v | | n | | |
SeR-SAI | | | np:Th 0.1.h:Poss | | | pro:Th | 0.3.h:A | | | np:G | 0.2.h:A 0.3:Th | np:Th | 0.2.h:A | | np:Time | | |
SyF-SAI | | | np:S | v:pred | | pro:O | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | np:O | 0.2.h:S v:pred | | | | |
fe-SAI | much good food." | | They brought everything. | | "Put all the food you gathered into the tent. | | The army will | | |
fg-SAI | gutes Essen." | | Sie brachten alles. | | "Stell alles Essen, das gut gesammelt hast, ins Zelt. | | Die Armee wird | | |
fr-SAI | столько у меня еды". | | Всё принесли. | | "Еду, что собрали, положите в чум. | | Утром скоро | | |
ltr-SAI | у меня еды. | | Все притащили (принесли). | | "Еду положите в чум". | | Сегодня | | |
nt-SAI | еды,что хватит на долгое время | | | | | | | | | | | | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.035 (038) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.036 (039) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.037 (040) | | |
stl-SAI | ompa. | | Ta meqɨnʼin nʼilʼčʼi mulaltɨŋɨtɨ ira. | | Ilʼčʼamnä ni mulaltɨŋɨtɨ. | | |
ts-SAI | ompa. | | Ta amnäqɨnt nı mulaltɨŋɨtɨ irra. | | Seːlʼčʼ amnätɨ nı mulaltɨŋɨtɨ. | | |
tx-SAI | müt | tünɛnt | ompa. | | Ta | amnäqɨnt | nı | mulaltɨŋɨtɨ | irra. | | Seːlʼčʼ | amnätɨ | nı | | |
mb-SAI | müt | tü-nɛnt | ompa | | ta | amnä-qɨn-t | nı | mul-altɨ-ŋɨ-tɨ | irra | | seːlʼčʼ | amnä-tɨ | nı | | |
mp-SAI | mütɨ | tü-ɛntɨ | ompä | | to | ämnä-qɨn-ntɨ | nık | mulɨ-altɨ-ŋɨ-tɨ | ira | | seːlʼčʼɨ | ämnä-tɨ | nık | | |
ge-SAI | army.[NOM] | come-FUT.[3SG.S] | soon | | that | daughter_in_law-ILL-OBL.3SG | so | tell-TR-CO-3SG.O | old.man.[NOM] | | seven | daughter_in_law.[NOM]-3SG | so | | |
gr-SAI | войско.[NOM] | прийти-FUT.[3SG.S] | скоро | | тот | жена.сына-ILL-OBL.3SG | так | рассказать-TR-CO-3SG.O | старик.[NOM] | | семь | жена.сына.[NOM]-3SG | так | | |
mc-SAI | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | | dem | n-n:case-n:obl.poss | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | | num | n.[n:case]-n:poss | adv | | |
ps-SAI | n | v | adv | | dem | n | adv | v | n | | num | n | adv | | |
SeR-SAI | np.h:A | | | | | np.h:R 0.3.h:Poss | | | np.h:A | | | np.h:R 0.3.h:Poss | | | |
SyF-SAI | np.h:S | v:pred | | | | | | v:pred | np.h:S | | | | | | |
fe-SAI | come soon in the morning." | | The old man said so to his daughters-in-law. | | He said so to his seven daughters-in-law. | | |
fg-SAI | bald am morgen kommen." | | Das sagte der alte Mann zu seinen Schwiegertöchtern. | | Er sagte es so zu seinen sieben Schwiegertöchtern. | | |
fr-SAI | придёт войско". | | Так невесткам старик сказал. | | Семи невесткам он так сказал. | | |
ltr-SAI | вечером он приедет (скоро). | | Так нам старик рассказал. | | Дедушка так рассказал. | | |
nt-SAI | | | | | | | | | | | [OSV:] the nominal form 'amnä-qɨn-tɨ' (daughter.in.law- | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.038 (041) | | |
stl-SAI | | | Ämnaitɨ muntɨk na mentotɨt amɨrnotɨt na tüŋotɨt. | | |
ts-SAI | | | I amnät mun na meːntɔːt, na amɨrnɔːt, na tü meːntɔːt. | | |
tx-SAI | | mulaltɨŋɨtɨ. | | I | amnät | mun | na | meːntɔːt, | na | amɨrnɔːt, | na | tü | meːntɔːt. | | |
mb-SAI | | mul-altɨ-ŋɨ-tɨ | | i | amnä-t | mun | na | meː-ntɔː-t | na | am-ɨ-r-nɔː-t | na | tü | meː-ntɔː-t | | |
mp-SAI | | mulɨ-altɨ-ŋɨ-tɨ | | i | ämnä-t | muntɨk | na | meː-ntɨ-tɨt | na | am-ɨ-r-ŋɨ-tɨt | na | tü | meː-ntɨ-tɨt | | |
ge-SAI | | tell-TR-CO-3SG.O | | and | daughter_in_law-PL.[NOM] | all | INFER | do-INFER-3PL | INFER | eat-EP-FRQ-CO-3PL | INFER | fire.[NOM] | do-INFER-3PL | | |
gr-SAI | | рассказать-TR-CO-3SG.O | | и | жена.сына-PL.[NOM] | всё | INFER | сделать-INFER-3PL | INFER | съесть-EP-FRQ-CO-3PL | INFER | огонь.[NOM] | сделать-INFER-3PL | | |
mc-SAI | | v-v>v-v:ins-v:pn | | conj | n-n:num.[n:case] | quant | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense.mood-v:pn | | |
ps-SAI | | v | | conj | n | quant | ptcl | v | ptcl | v | ptcl | n | v | | |
SeR-SAI | | 0.3.h:A | | | np.h:A | | | | | 0.3.h:A | | np:P | 0.3.h:A | | |
SyF-SAI | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | |
BOR-SAI | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
fe-SAI | | | The daughters-in-law did everything [as he said], they ate, made a fire. | | |
fg-SAI | | | Die Schwiegertöchter machten alles [wie er gesagt hat], sie aßen, machten Feuer. | | |
fr-SAI | | | Невестки всё так сделали, поели, огонь разожгли. | | |
ltr-SAI | | | Невестки все приготовили (еду), поели, они приехали (мужья с охоты). | | |
nt-SAI | ILL-OBL.3SG) would be more correct here. | | | | | | | | | | | | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.039 (042) | | | | | | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.040 (044) | | | | |
stl-SAI | | Nɨnɨqa … . | | | | | | | Aša čʼarɨ üntala. | | Taŋal. | | |
ts-SAI | | Nɨːnɨqa.... | | | | | | | Aša čʼarɨ üntala. | | Taŋan! | | |
tx-SAI | | Nɨːnɨqa… | | | | | | | Aša | čʼarɨ | üntala. | | Taŋan! | | |
mb-SAI | | nɨːnɨqa | | | | | | | aša | čʼarɨ | ünta-la | | taŋa-n | | |
mp-SAI | | nɨːnɨ | | | | | | | ašša | čʼarɨ | üntɨ-lä | | taŋɨ-k | | |
ge-SAI | | then | | | | | | | NEG | voice.[NOM] | be.heard-CVB | | quiet-ADVZ | | |
gr-SAI | | потом | | | | | | | NEG | голос.[NOM] | слышаться-CVB | | тихий-ADVZ | | |
mc-SAI | | adv | | | | | | | ptcl | n.[n:case] | v-v>cvb | | adj-adj>adv | | |
ps-SAI | | adv | | | | | | | ptcl | n | cvb | | adv | | |
fe-SAI | | Then … . | | | | | | | They don't hear voices. | | Quiet! | | |
fg-SAI | | Dann... | | | | | | | Sie hören keine Stimmen. | | Still! | | |
fr-SAI | | Потом … . | | | | | | | Не голоса слышатся. | | Тихо! | | |
ltr-SAI | | Потом … . | | | | | | | Не голос послышался. | | Подожди. | | |
ref-SMV | | | SAI_196X_HareParka_flk.SMV.002 (043) | | | | | | | | |
stl-SMV | | | Qarɨn üntala, qarɨn mütɨ tüŋa. | | | | | | | | |
ts-SMV | | | Qarɨn üntala, qarɨn mütɨ tüŋa. | | | | | | | | |
tx-SMV | | | Qarɨn | üntala, | qarɨn | mütɨ | tüŋa. | | | | | | | | |
mb-SMV | | | qarɨ-n | ünta-la | qarɨ-n | mütɨ | tü-ŋa | | | | | | | | |
mp-SMV | | | qarɨ-n | üntɨ-lä | qarɨ-n | mütɨ | tü-ŋɨ | | | | | | | | |
ge-SMV | | | morning-LOC.ADV | be.heard-CVB | morning-LOC.ADV | army.[NOM] | come-CO.[3SG.S] | | | | | | | | |
gr-SMV | | | утро-LOC.ADV | слышаться-CVB | утро-LOC.ADV | войско.[NOM] | прийти-CO.[3SG.S] | | | | | | | | |
mc-SMV | | | n-n>adv | v-v>cvb | n-n>adv | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | | | | | | | | |
ps-SMV | | | adv | cvb | adv | n | v | | | | | | | | |
SeR-SMV | | | adv:Time | | adv:Time | np.h:A | | | | | | | | | |
SyF-SMV | | | s:temp | | np.h:S | v:pred | | | | | | | | |
fe-SMV | | | In the morning they hear, in the morning the army comes. | | | | | | | | |
fg-SMV | | | Am Morgen hören sie, am Morgen kommt die Armee. | | | | | | | | |
fr-SMV | | | Утром слышат, утром войско идёт. | | | | | | | | |
ltr-SMV | | | Утром послышалось, утром война идёт. | | | | | | | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.041 (045) | | | | | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.042 (048) | | |
stl-SAI | | | | | | | Potom nık kətɨmpat neːntɨ: Mɔːttɨ pɔːrontɨ ınnə nɛntɨ ((…)) tö | | |
ts-SAI | | | | | | | Potom nı kətɨmpat nɛːntɨ: Mɔːtɨt pɔːrontɨ ınnə nɛntɨ nɨ tö | | |
tx-SAI | | | | | | | Potom | nı | kətɨmpat | nɛːntɨ: | | |
mb-SAI | | | | | | | potom | nı | kətɨ-mpa-t | nɛːntɨ | | |
mp-SAI | | | | | | | potom | nık | kətɨ-mpɨ-tɨ | najntɨ | | |
ge-SAI | | | | | | | then | so | say-PST.NAR-3SG.O | | | |
gr-SAI | | | | | | | потом | так | сказать-PST.NAR-3SG.O | | | |
mc-SAI | | | | | | | adv | adv | v-v:tense-v:pn | v.[v:pn] | | |
ps-SAI | | | | | | | adv | adv | v | v | | |
SeR-SAI | | | | | | | adv:Time | | 0.3.h:A | | | |
SyF-SAI | | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | |
BOR-SAI | | | | | | | RUS:core | | | | | |
fe-SAI | | | | | | | Then he said: "Bring the birchbark onto the top of the tent." | | |
fg-SAI | | | | | | | Dann sagt er: "Bringt die Birkenrinde auf das Dach des Zeltes." | | |
fr-SAI | | | | | | | Потом так сказал: "На крышу чума наверх бересты | | |
ltr-SAI | | | | | | | Потом так сказал: На крышу вверх бересты натаскайте. | | |
ref-KuAI | | | SAI_196X_HareParka_flk.KuAI.002 (046) | | SAI_196X_HareParka_flk.KuAI.003 (047) | | | | | | | |
stl-KuAI | | | Ага. | | Говорите. | | | | | | | |
ts-KuAI | | | Ага. | | Говорите. | | | | | | | |
tx-KuAI | | | Ага. | | Говорите. | | | | | | | |
fe-KuAI | | | Okay. | | Speak. | | | | | | | |
fg-KuAI | | | Okay. | | Sprich. | | | | | | | |
fr-KuAI | | | Ага. | | Говорите. | | | | | | | |
ltr-KuAI | | | Ага. | | Говорите. | | | | | | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.043 (049) | | | | |
stl-SAI | tuːqɨlɨn. | | Tölʼ purɨš tuqɨlnɔːtɨ. | | Tölʼ purɨš tuqɨlnɔːtɨt, na | | |
ts-SAI | tuːŋɨlɨn. | | Tölʼ purɨš tuːqɨllɔːtɨt. | | Tölʼ purɨš tuːqɨllɔːt, (nat | | |
tx-SAI | | Mɔːtɨt | pɔːrontɨ | ınnə | nɛntɨ | nɨ | tö | tuːŋɨlɨn. | | Tölʼ | purɨš | tuːqɨllɔːtɨt. | | Tölʼ | purɨš | | |
mb-SAI | | mɔːt-ɨ-t | pɔːro-ntɨ | ınnə | nɛntɨ | nɨ | tö | tuː-ŋɨlɨn | | tö-lʼ | purɨš | tuː-qɨllɔː-tɨt | | tö-lʼ | purɨš | | |
mp-SAI | | mɔːt-ɨ-n | pɔːrɨ-ntɨ | ınnä | najntɨ | nık | tö | tuː-ŋɨlɨt | | tö-lʼ | purɨš | tuː-qɨl-tɨt | | tö-lʼ | purɨš | | |
ge-SAI | here.it.is.[3SG.S] | tent-EP-GEN | top-ILL | upwards | here.it.is.[3SG.S] | so | birchbark.[NOM] | carry-IMP.2PL | | birchbark-ADJZ | torch.[NOM] | carry-MULT-3PL | | birchbark-ADJZ | | | |
gr-SAI | вот.он.есть.[3SG.S] | чум-EP-GEN | верх-ILL | вверх | вот.он.есть.[3SG.S] | так | береста.[NOM] | таскать-IMP.2PL | | береста-ADJZ | факел.[NOM] | таскать-MULT-3PL | | береста-ADJZ | | | |
mc-SAI | | n-n:ins-n:case | reln-n:case | adv | v.[v:pn] | adv | n.[n:case] | v-v:mood.pn | | n-n>adj | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | | n-n>adj | n.[n:case] | | |
ps-SAI | | n | reln | adv | v | adv | n | v | | adj | n | v | | adj | n | | |
SeR-SAI | | np:Poss | np:G | | | | np:Th | 0.2.h:A | | | np:Th | 0.3.h:A | | | np:Th | | |
SyF-SAI | | | | | | | np:O | 0.2.h:S v:pred | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | np:O | | |
fe-SAI | | | They brought the birchbark torches. | | They brought the birchbark | | |
fg-SAI | | | Sie brachten Birkenrindenfackeln. | | Sie schleppten | | |
fr-SAI | натаскайте". | | Они берестяных факелов натаскали. | | Они берестяных факелов | | |
ltr-SAI | | | Берестяные факелы натаскайте. | | Берестяные факелы | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.044 (050) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.045 (051) | | |
stl-SAI | mɔːtɨnɨt pɔːrɨntɨ nɨ sɨːtɨla nɨ pinqala. | | Aaa, muktɨt ämnäqɨntɨ nık kətɨŋɨtɨ: Tɛː tam mɨ mɔːtanɨ ɔːk, tona | | |
ts-SAI | nedʼ mɔːt nedʼ) pɔːrɨntɨ nɨ sɨːqɨllä pinqalla. | | Aaa, muktɨn ämnäqɨn nık kətɨɣɨt: Tɛː tam nɨ mɔːta nɨːn ɔːk, tona | | |
tx-SAI | | tuːqɨllɔːt, | (nat | nedʼ | mɔːt | nedʼ) | pɔːrɨntɨ | nɨ | sɨːqɨllä | pinqalla. | | Aaa, | muktɨn | ämnäqɨn | nık | kətɨɣɨt: | | |
mb-SAI | | tuː-qɨllɔː-t | na-t | nedʼ | mɔːt | nedʼ | pɔːrɨ-ntɨ | nɨ | sɨːqɨl-lä | pin-qal-la | | aaa | muktɨn | ämnä-qɨn | nık | kətɨ-ɣɨ-t | | |
mp-SAI | | tuː-qɨl-tɨt | na-n | nedʼ | mɔːt | nedʼ | pɔːrɨ-ntɨ | nık | sɨːqɨl-lä | pin-qɨl-lä | | a | muktɨt | ämnä-qɨn | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | | |
ge-SAI | torch.[NOM] | carry-MULT-3PL | this-GEN | %% | tent.[NOM] | %% | top-ILL | so | climb-CVB | put-MULT-CVB | | ah | six | daughter_in_law-ILL | so | say-CO-3SG.O | | |
gr-SAI | факел.[NOM] | таскать-MULT-3PL | этот-GEN | %% | чум.[NOM] | %% | верх-ILL | так | взобраться-CVB | положить-MULT-CVB | | а | шесть | жена.сына-ILL | так | сказать-CO- | | |
mc-SAI | | v-v>v-v:pn | pro-n:case | %% | n.[n:case] | %% | reln-n:case | adv | v-v>cvb | v-v>v-v>cvb | | interj | num | n-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | | |
ps-SAI | | v | pro | | n | | reln | adv | cvb | v | | interj | num | n | adv | v | | |
SeR-SAI | | 0.3.h:A | | | | | np:G | | | | | | | np.h:R | | 0.3.h:A | | |
SyF-SAI | | 0.3.h:S v:pred | s:temp | s:temp | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | |
BOR-SAI | | | | | | | | | | | | RUS:disc | | | | | | |
fe-SAI | torches, climbed onto the top [of the tent] and put it there. | | He said to his six daughters-in-law: "You must stay in the doorway, in | | |
fg-SAI | Birkenrindenfackeln, kletterten auf das Dach und legten sie nieder. | | Zu den sechs Schwiegertöchtern sagt er: "Ihr müsst auf der | | |
fr-SAI | натаскали, на крышу залезли, сложили. | | Шестерым невесткам он так говорит: "Вы вот что, в дверном | | |
ltr-SAI | натаскали, на эту крышу туда залезая, там сложили. | | Шестерым невесткам так говорит: Вы вот что, дверной проём, тот | | |
nt-SAI | | | | | | | | | | | | [OSV:] the nominal form 'ämnä-qɨn-tɨ' (daughter_in_law-ILL- | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | | | |
stl-SAI | mɔːtanɨ ɔːk i mɔːtɨt kurgom nɨlaıːla muktɨn ämnäqɨntɨ. | | |
ts-SAI | mɔːtan ɔːk i mɔːtɨt kurkom nɨllɛːŋɨlɨt – muktɨn ämnäqɨntɨ. | | |
tx-SAI | | Tɛː | tam | nɨ | mɔːta | nɨːn | ɔːk, | tona | mɔːtan | ɔːk | i | mɔːtɨt | kurkom | nɨllɛːŋɨlɨt – | muktɨn | ämnäqɨntɨ. | | |
mb-SAI | | Tɛː | tam | nɨ | mɔːta | nɨːn | ɔːk | tona | mɔːta-n | ɔːk | i | mɔːt-ɨ-t | kurkom | nɨl-lɛː-ŋɨlɨt | muktɨn | ämnä-qɨn-tɨ | | |
mp-SAI | | tɛː | tam | nık | mɔːta | nɨːnɨ | ɔːŋ | toːnna | mɔːta-n | ɔːŋ | i | mɔːta-ɨ-n | kurkom | nɨl-lɨ-ŋɨlɨt | muktɨt | ämnä-qɨn-ntɨ | | |
ge-SAI | | you.PL.[NOM] | there | so | door.[NOM] | from.here | opening.[NOM] | that | door-GEN | mouth.[NOM] | and | door-EP-GEN | around | stand-INCH-IMP.2PL | six | daughter_in_law-ILL- | | |
gr-SAI | 3SG.O | вы.PL.[NOM] | там | так | дверь.[NOM] | отсюда | отверстие.[NOM] | тот | дверь-GEN | рот.[NOM] | и | дверь-EP-GEN | кругом | стоять-INCH-IMP.2PL | шесть | жена.сына-ILL-OBL.3SG | | |
mc-SAI | | pers | adv | adv | n.[n:case] | adv | reln.[n:case] | dem | n-n:case | n.[n:case] | conj | n-n:ins-n:case | adv | v-v>v-v:mood.pn | num | n-n:case-n:obl.poss | | |
ps-SAI | | pers | adv | adv | n | adv | reln | dem | n | n | conj | n | adv | v | num | n | | |
SeR-SAI | | pro.h:Th | | | | | np:L | | np:Poss | np:L | | np:Poss | adv:L | | | | | |
SyF-SAI | | pro.h:S | | | | | | | | | | | | v:pred | | | | |
BOR-SAI | | | RUS:core | | | | | | | | RUS:gram | | RUS:cult | | | | | |
fe-SAI | that doorway and round the door" – [he said] to his six daughters-in-law. | | |
fg-SAI | Türschwelle bleiben, auf dieser Türschwelle und um die Tür" - zu den sechs Schwiegertöchtern [sagt er]. | | |
fr-SAI | проёме, в том дверном проёме и вокруг двери встаньте," – шестерым невесткам [говорит]. | | |
ltr-SAI | дверной проём и кругом двери встаньте - шестерым невесткам. | | |
nt-SAI | OBL.3SG) would me more correct here. | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.046 (052) | | | |
stl-SAI | | Selʼčʼimtalɨ ämnäqɨntɨ nık kətɨŋɨtɨ nɛntɨ: ınnä na mɔːtɨ pɔːroqɨn nɛntɨ mɨŋäš. | | | |
ts-SAI | | Seːlʼčʼimtalɨ ämnäqɨntɨ nık kətɨɣɨt nɛntɨ: ınnä na mɔːtɨ pɔːroqɨn nɛntɨ mɨŋäš. | | | |
tx-SAI | | Seːlʼčʼimtalɨ | ämnäqɨntɨ | nık | kətɨɣɨt | nɛntɨ: | ınnä | na | mɔːtɨ | pɔːroqɨn | nɛntɨ | mɨŋäš. | | | |
mb-SAI | | seːlʼčʼi-mtalɨ | ämnä-qɨn-tɨ | nık | kətɨ-ɣɨ-t | nɛntɨ | ınnä | na | mɔːtɨ | pɔːro-qɨn | nɛntɨ | mɨ-ŋäš | | | |
mp-SAI | | seːlʼčʼɨ-mtälɨlʼ | ämnä-qɨn-ntɨ | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | najntɨ | ınnä | na | mɔːt | pɔːrɨ-qɨn | najntɨ | mɨ-äšɨk | | | |
ge-SAI | OBL.3SG | seven-ORD | daughter_in_law-ILL-OBL.3SG | so | say-CO-3SG.O | here.it.is.[3SG.S] | upwards | this.[NOM] | tent.[NOM] | top-LOC | here.it.is.[3SG.S] | make.something-IMP.2SG.S | | | |
gr-SAI | | семь-ORD | жена.сына-ILL-OBL.3SG | так | сказать-CO-3SG.O | вот.он.есть.[3SG.S] | вверх | этот.[NOM] | чум.[NOM] | верх-LOC | вот.он.есть.[3SG.S] | сделать.нечто-IMP.2SG.S | | | |
mc-SAI | | num-num>adj | n-n:case-n:obl.poss | adv | v-v:ins-v:pn | v.[v:pn] | adv | pro.[n:case] | n.[n:case] | reln-n:case | v.[v:pn] | v-v:mood.pn | | | |
ps-SAI | | adj | n | adv | v | v | adv | pro | n | reln | v | v | | | |
SeR-SAI | | | np.h:R | | 0.3.h:A | | | | | np:L | | 0.2.h:A | | | |
SyF-SAI | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | 0.2.h:S v:pred | | | |
fe-SAI | | He says to the seventh daughter-in-law: "You must do in this way on the top of the tent. | | | |
fg-SAI | | Er sagt zu seiner siebten Schwiegertochter: "Du musst es in dieser Weise auf dem Dach des Zeltes machen. | | | |
fr-SAI | | Седьмой невестке он так говорит: "Наверху на крыше так сделай. | | | |
ltr-SAI | | Седьмой невестке так говорит: Наверху на крыше (так) сделай. | | | |
nt-SAI | | | | | | | | | | | | | | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.047 (053) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.048 (054) | | |
stl-SAI | Mɔːttɨ pɔːrontɨ šım ılla tüp čʼattɨlantɨsa. | | Pɛlɨlʼ pɛlap amnɨqonto. | | |
ts-SAI | Mɔːtɨ pɔːr šüːmɨt ılla tüp čʼattɨläntɨ sa. | | (Pɛltɨntalʼ/ pɛlɨlʼ pɛlap) (amnäqɨntɨ/ amnɨqɨntoː). | | |
tx-SAI | Mɔːtɨ | pɔːr | šüːmɨt | ılla | tüp | čʼattɨläntɨ | sa. | | (Pɛltɨntalʼ/ | pɛlɨlʼ | pɛlap) | (amnäqɨntɨ/ | amnɨqɨntoː). | | |
mb-SAI | mɔːtɨ | pɔːr | šüː-mɨt | ılla | tü-p | čʼattɨ-lä-ntɨ | sa | | Pɛltɨ-ntalʼ | pɛlɨ-lʼ | pɛla-p | amnä-qɨn-tɨ | am-nɨ-qɨntoː | | |
mp-SAI | mɔːt | pɔːrɨ | šüː-mɨn | ıllä | tü-m | čʼattɨ-lä-ntɨ | sä | | pɛltɨ-ntɨlʼ | pɛläk-lʼ | pɛläk-m | ämnä-qɨn-ntɨ | am-ntɨ-qɨntoːqo | | |
ge-SAI | tent.[NOM] | top.[NOM] | along-PROL | down | fire-ACC | throw-IMP.FUT-2SG.S | IMP.FUT | | help-PTCP.PRS | half-ADJZ | side-ACC | daughter_in_law-ILL-OBL.3SG | eat-IPFV-SUP.3SG | | |
gr-SAI | чум.[NOM] | верх.[NOM] | вдоль.по-PROL | вниз | огонь-ACC | бросить-IMP.FUT-2SG.S | IMP.FUT | | помочь-PTCP.PRS | половина-ADJZ | сторона-ACC | жена.сына-ILL-OBL.3SG | съесть-IPFV-SUP.3SG | | |
mc-SAI | n.[n:case] | reln.[n:case] | reln-n:case | adv | n-n:case | v-v:tense.mood -v:pn | ptcl | | v-v>ptcp | n-n>adj | n-n:case | n-n:case-n:obl.poss | v-v>v-v:inf.poss | | |
ps-SAI | n | reln | reln | adv | n | v | ptcl | | ptcp | adj | n | n | v | | |
SeR-SAI | | pp:Path | | | np:Th | 0.2.h:A | | | | | | | | | |
SyF-SAI | | | | | np:O | 0.2.h:S v:pred | | | | | | | | | |
fe-SAI | You will throw the fire from the top down." | | ([he says] to the helping daughter-in-law / so that [the fire] would eat the half [of the tent]?) | | |
fg-SAI | Du wirfst das Feuer von dort herunter." | | ([er sagt] zur helfenden Schwiegertochter / so dass [das Feuer] die Hälfte [des Zeltes] essen wird)? | | |
fr-SAI | С крыши вниз огонь будешь бросать". | | (помогающей невестке [говорит] / половину чтоб [огонь] съел?). | | |
ltr-SAI | На крышу только чтоб огонь забросила. | | Чтоб [огонь] половину съел. | | |
nt-SAI | [OSV:] it should be 'mɔːt-ɨ-n' pɔːr-qɨnɨ' (tent-EP-GEN top-ABL). | | | | | | | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.049 (055) | | |
stl-SAI | | Nık kətɨŋɨtɨ ira: A ontɨ nɛntɨ qälɨitɨ, qälɨt kušʼšʼat tünnɛntɨ onak mat nömalʼ porqalɨp tokkaltɛntak qälɨt tüpsa montɔːt. | | |
ts-SAI | | Nı kətɨɣɨtɨ ira: A ontɨ nɛntɨ qälɨıːtɨ, qälɨt kuššat tümmäːtɨt man onak mat nʼomalʼ porqalıːp tokkaltɛntak qälɨt tüpsa mɔːntɔːt. | | |
tx-SAI | | Nı | kətɨɣɨtɨ | ira: | A | ontɨ | nɛntɨ | qälɨıːtɨ, | qälɨt | kuššat | tümmäːtɨt | man | onak | mat | | |
mb-SAI | | nı | kətɨ-ɣɨ-tɨ | ira | A | ontɨ | nɛntɨ | qälɨ-ıː-tɨ | qälɨ-t | kuššat | tü-mmäː-tɨt | man | onak | mat | | |
mp-SAI | | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | ira | a | ontɨ | najntɨ | qälɨk-iː-tɨ | qälɨk-t | kuššat | tü-mmä-tɨt | man | onäk | man | | |
ge-SAI | | so | say-CO-3SG.O | old.man.[NOM] | and | oneself.3SG.[NOM] | here.it.is.[3SG.S] | Nenets-PL.[NOM]-3SG | Nenets-PL.[NOM] | when | come-COND-3PL | I.[NOM] | oneself.1SG.[NOM] | I.[NOM] | | |
gr-SAI | | так | сказать-CO-3SG.O | старик.[NOM] | а | сам.3SG.[NOM] | вот.он.есть.[3SG.S] | ненец-PL.[NOM]-3SG | ненец-PL.[NOM] | когда | прийти-COND-3PL | я.[NOM] | сам.1SG.[NOM] | я.[NOM] | | |
mc-SAI | | adv | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | conj | emphpro | v.[v:pn] | n-n:num.[n:case]-n:poss | n-n:num.[n:case] | interrog | v-v:mood-v:pn | pers | emphpro | pers | | |
ps-SAI | | adv | v | n | conj | emphpro | v | n | n | interrog | v | pers | emphpro | pers | | |
SeR-SAI | | | | np.h:A | | | | | np.h:A | | | pro.h:A | | | | |
SyF-SAI | | | v:pred | np.h:S | | | | | s:temp | pro.h:S | | | | |
BOR-SAI | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
fe-SAI | | The old man says: "The Nenets, when the Nenets come, I will put on the hare parka, by the coming of Nenets. | | |
fg-SAI | | Der alte Mann sagt: "Die Nenzen, wenn die Nenzen kommen, werde ich den Hasenmantel anziehen, wenn die Nenzen kommen. | | |
fr-SAI | | Так говорит старик: "А ненцы, когда ненцы придут, сам я заячью шубу одену, к приходу ненцев. | | |
ltr-SAI | | Так говорит старик: А ненцы, ненцы когда придут, сам я заячью шубу одену, к приходу ненцев (пора). | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.050 (056) | | | | |
stl-SAI | | | Mɔːt šertak. | | Mɔːtqɨt na | | |
ts-SAI | | | Mɔːt šeːrtak. | | Mɔːtqɨn na | | |
tx-SAI | | nʼomalʼ | porqalıːp | tokkaltɛntak | qälɨt | tüpsa | mɔːntɔːt. | | Mɔːt | šeːrtak. | | Mɔːtqɨn | | |
mb-SAI | | nʼoma-lʼ | porqa-lıːp | tokk-alt-ɛnta-k | qälɨ-t | tü-psa | mɔːntɔː-t | | mɔːt | šeːr-ta-k | | mɔːt-qɨn | | |
mp-SAI | | nʼoma-lʼ | porqɨ-lıːpɨ | tokk-altɨ-ɛntɨ-k | qälɨk-t | tü-pso | mɔːntɨ-n | | mɔːt | šeːr-ɛntɨ-k | | mɔːt-qɨn | | |
ge-SAI | | hare-ADJZ | clothes-DIM.[NOM] | put.on-TR-FUT-1SG.S | Nenets-PL.[NOM] | come-PTCP.NEC | extent-LOC.ADV | | tent.[NOM] | come.in-FUT-1SG.S | | tent-LOC | | |
gr-SAI | | заяц-ADJZ | одежда-DIM.[NOM] | надеть-TR-FUT-1SG.S | ненец-PL.[NOM] | прийти-PTCP.NEC | мера-LOC.ADV | | чум.[NOM] | войти-FUT-1SG.S | | чум-LOC | | |
mc-SAI | | n-n>adj | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v>ptcp | n-n>adv | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | n-n:case | | |
ps-SAI | | adj | n | v | n | ptcp | n | | n | v | | n | | |
SeR-SAI | | | np:Th | | np.h:A | | | | np:G | 0.1.h:A | | np:L | | |
SyF-SAI | | | np:O | v:pred | s:temp | | | 0.1.h:S v:pred | | | | |
fe-SAI | | | I will go into the tent. | | I will stay | | |
fg-SAI | | | Ich werde ins Zelt gehen. | | Ich werde | | |
fr-SAI | | | В чум войду. | | В чуме | | |
ltr-SAI | | | В дом войду. | | Дома | | |
nt-SAI | | | | | | | | | [OSV:] the nominal form 'mɔːt-tɨ' (tent-ILL) would be more correct here. | | | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.051 (057) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.052 (058) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.053 (059) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.054 (060) | | |
stl-SAI | mɨrkɛntak. | | Tɛː muntɨk ponä tantɨŋɨlɨt. | | Ponä jap tattɔːt muntɨk. | | Nɨnɨ ämnäıːtɨ nɔːtɨ nɛntɨ muntɨk kuttar | | |
ts-SAI | mɨrkɛntak. | | Tɛː mun pon tantɨŋɨlɨt. | | Ponä jap tattɔːtɨt muntɨk. | | Nɨːnɨ ämnäıːtɨ nɔːtɨ nɛntɨ mun kuttar kətɨ | | |
tx-SAI | na | mɨrkɛntak. | | Tɛː | mun | pon | tantɨŋɨlɨt. | | Ponä | jap | tattɔːtɨt | muntɨk. | | Nɨːnɨ | ämnäıːtɨ | | |
mb-SAI | na | mɨrk-ɛnta-k | | tɛː | mun | pon | tantɨ-ŋɨlɨt | | ponä | jap | tat-tɔː-tɨt | muntɨk | | nɨːnɨ | ämnä-ıː-tɨ | | |
mp-SAI | na | wərkɨ-ɛntɨ-k | | tɛː | muntɨk | ponä | tantɨ-ŋɨlɨt | | ponä | jam | taːtɨ-tɨ-tɨt | muntɨk | | nɨːnɨ | ämnä-iː-tɨ | | |
ge-SAI | here | be.situated-FUT-1SG.S | | you.PL.[NOM] | all | outwards | go.out-IMP.2PL | | outwards | RFL | bring-TR-3PL | all | | then | daughter_in_law-PL.[NOM]-3SG | | |
gr-SAI | вот | находиться-FUT-1SG.S | | вы.PL.[NOM] | всё | наружу | выйти-IMP.2PL | | наружу | RFL | принести-TR-3PL | всё | | потом | жена.сына-PL.[NOM]-3SG | | |
mc-SAI | ptcl | v-v:tense-v:pn | | pers | quant | adv | v-v:mood.pn | | adv | preverb | v-v>v-v:pn | quant | | adv | n-n:num.[n:case]-n:poss | | |
ps-SAI | ptcl | v | | pers | quant | adv | v | | adv | preverb | v | quant | | adv | n | | |
SeR-SAI | | 0.1.h:Th | | pro.h:A | | adv:G | | | adv:G | | 0.3.h:A | | | adv:Time | np.h:A | | |
SyF-SAI | | 0.1.h:S v:pred | | pro.h:S | | | v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | np.h:S | | |
fe-SAI | in the tent. | | Go all together outside." | | They all went outside. | | Then the daughters-in-law did everything as | | |
fg-SAI | im Zelt bleiben. | | Geht alle zusammen nach draußen." | | Sie gingen alle nach draußen. | | Dann machten die Schwiegertöchter alles | | |
fr-SAI | буду. | | Вы все на улицу выйдите". | | На улицу все вышли. | | Потом невестки всё, как [он] сказал, так | | |
ltr-SAI | буду. | | Вы все на улицу выйдите. | | На улицу все вышли. | | Так невестки всё, как [он] сказал, так и | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.055 (061) | | | | |
stl-SAI | kətɨŋɨtɨ nɨlʼ na meːŋɔːt. | | Pɛlʼɨntalʼ kɨpap na poqɨnä. | | nɨlʼ meːqɨltɨt, nɔːt nɛntɨ | | |
ts-SAI | nılʼ na meːŋɔːt. | | (Pɛltɨntalʼ) kɨpa amna poqonä. | | Nı meːqɨltät, nɔːt nɛntɨ | | |
tx-SAI | nɔːtɨ | nɛntɨ | mun | kuttar | kətɨ | nılʼ | na | meːŋɔːt. | | (Pɛltɨntalʼ) | kɨpa | amna | poqonä. | | Nı | meːqɨltät, | | |
mb-SAI | nɔːtɨ | nɛntɨ | mun | kuttar | kətɨ | nılʼ | na | meː-ŋɔː-t | | Pɛltɨ-ntalʼ | kɨpa | amna | poqonä | | nı | meː-qɨl-tät | | |
mp-SAI | nɔːtɨ | najntɨ | muntɨk | kuttar | kətɨ | nılʼčʼɨ | na | meː-ŋɨ-tɨt | | pɛltɨ-ntɨlʼ | kɨpa | ämnä | ponä | | nık | meː-qɨl-tɨt | | |
ge-SAI | then | here.it.is.[3SG.S] | all | how | say.[3SG.S] | such | this.[NOM] | do-CO-3PL | | help-PTCP.PRS | younger | daughter_in_law.[NOM] | outwards | | so | do-MULT-3PL | | |
gr-SAI | затем | вот.он.есть.[3SG.S] | всё | как | сказать.[3SG.S] | такой | этот.[NOM] | сделать-CO-3PL | | помочь-PTCP.PRS | младший | жена.сына.[NOM] | наружу | | так | сделать-MULT | | |
mc-SAI | adv | v.[v:pn] | quant | conj | v.[v:pn] | dem | pro.[n:case] | v-v:ins-n:poss | | v-v>ptcp | adj | n.[n:case] | adv | | adv | v-v>v-v:pn | | |
ps-SAI | adv | v | quant | conj | v | dem | pro | v | | ptcp | adj | n | adv | | adv | v | | |
SeR-SAI | | | | | | | | | | | | | | | | 0.3.h:A | | |
SyF-SAI | | | | | | | | v:pred | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe-SAI | he said. | | The young daughter-in-law (helps?) outside. | | They did so, then all of | | |
fg-SAI | wie er gesagt hatte. | | Die junge Schwiegertochter (hilft?) draußen. | | Sie machten es so, dann | | |
fr-SAI | и сделали. | | Младшая невестка (помогает?) на улице. | | Так сделали, затем все | | |
ltr-SAI | сделали. | | После помощи младшей на улице. | | так сделав, затем все на | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.056 (062) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.057 (063) | | | | |
stl-SAI | ponä jap tattɔːtɨt. | | Kɨpa ämnä tına mɔːttɨ pɔːroqɨt qalɨsa. | | Ontɨ ira mɔːtqɨt | | |
ts-SAI | mun ponä jap tattɔːt. | | Kɨpa ämnä tına mɔːttɨ pɔːroqɨt qalɨsa. | | Ontɨ ira mɔːtqɨt | | |
tx-SAI | | nɔːt | nɛntɨ | mun | ponä | jap | tattɔːt. | | Kɨpa | ämnä | tına | mɔːttɨ | pɔːroqɨt | qalɨsa. | | Ontɨ | | |
mb-SAI | | nɔːt | nɛntɨ | mun | ponä | jap | tat-tɔː-t | | kɨpa | ämnä | tına | mɔːt-tɨ | pɔːro-qɨt | qalɨ-sa | | ontɨ | | |
mp-SAI | | nɔːtɨ | najntɨ | muntɨk | ponä | jam | taːtɨ-tɨ-tɨt | | kɨpa | ämnä | tına | mɔːt-ntɨ | pɔːrɨ-qɨn | qalɨ-sɨ | | ontɨ | | |
ge-SAI | | then | here.it.is.[3SG.S] | all | outwards | RFL | bring-TR-3PL | | younger | daughter_in_law.[NOM] | that | tent-GEN.3SG | top-LOC | stay-PST.[3SG.S] | | oneself.3SG.[NOM] | | |
gr-SAI | -3PL | затем | вот.он.есть.[3SG.S] | всё | наружу | RFL | принести-TR-3PL | | младший | жена.сына.[NOM] | тот | чум-GEN.3SG | верх-LOC | остаться-PST.[3SG.S] | | сам.3SG.[NOM] | | |
mc-SAI | | adv | v.[v:pn] | quant | adv | preverb | v-v>v-v:pn | | adj | n.[n:case] | dem | n-n:case.poss | reln-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | emphpro | | |
ps-SAI | | adv | v | quant | adv | preverb | v | | adj | n | dem | n | reln | v | | emphpro | | |
SeR-SAI | | adv:Time | | | adv:G | | 0.3.h:A | | | np.h:Th | | np:Poss | np:L | | | | | |
SyF-SAI | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | | | | v:pred | | | | |
fe-SAI | them went outside. | | The young daughter-in-law stayed on the top of the tent. | | The old man | | |
fg-SAI | gingen alle nach draußen. | | Die junge Schwiegertochter blieb auf dem Dach des Zeltes. | | Der alte Mann | | |
fr-SAI | на улицу вышли. | | Младшая невестка там на крыше чума осталась. | | Сам старик в чуме | | |
ltr-SAI | улицу вышли. | | Младшая невестка там на крыше осталась. | | Сам старик дома | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.058 (064) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.059 (065) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.060 (066) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.061 (067) | | |
stl-SAI | qala. | | Qälɨ müt tüŋa. | | Talʼše qaj ɛsɨŋa? | | Qoqɨtɨj ira, qälɨ mütɨ na tüntɨ, tam nɛ tüntɨ. | | |
ts-SAI | qala. | | Qälɨ müt tüŋa. | | Talʼše qaj ɛsɨŋa? | | Qoːkɨtɨj ira, qälɨ mütɨ na tüntɨ, tam nä tünt. | | |
tx-SAI | ira | mɔːtqɨt | qala. | | Qälɨ | müt | tüŋa. | | Talʼše | qaj | ɛsɨŋa? | | Qoːkɨtɨj | ira, | qälɨ | | |
mb-SAI | ira | mɔːt-qɨt | qala | | qälɨ | müt | tü-ŋa | | talʼše | qaj | ɛsɨ-ŋa | | qoː-kɨtɨ-j | ira | qälɨ | | |
mp-SAI | ira | mɔːt-qɨn | qalɨ | | qälɨk | mütɨ | tü-ŋɨ | | talʼše | qaj | ɛsɨ-ŋɨ | | qoː-kɨtɨ-lʼ | ira | qälɨk | | |
ge-SAI | old.man.[NOM] | tent-LOC | stay.[3SG.S] | | Nenets.[NOM] | army.[NOM] | come-CO.[3SG.S] | | then | what.[NOM] | become-CO.[3SG.S] | | ear-CAR-ADJZ | old.man.[NOM] | Nenets.[NOM] | | |
gr-SAI | старик.[NOM] | чум-LOC | остаться.[3SG.S] | | ненец.[NOM] | войско.[NOM] | прийти-CO.[3SG.S] | | дальше | что.[NOM] | стать-CO.[3SG.S] | | ухо-CAR-ADJZ | старик.[NOM] | ненец.[NOM] | | |
mc-SAI | n.[n:case] | n-n:case | v.[v:pn] | | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | | adv | interrog.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | | n-n>n-n>adj | n.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps-SAI | n | n | v | | n | n | v | | adv | interrog | v | | adj | n | n | | |
SeR-SAI | np.h:Th | np:L | | | | np.h:A | | | adv:Time | pro:Th | | | | | | | |
SyF-SAI | np.h:S | | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | | pro:S | v:pred | | | | | | |
BOR-SAI | | | | | | | | | RUS:core | | | | | | | | |
fe-SAI | himself stayed in the tent. | | The Nenets army came. | | What happened then? | | A deaf old man, the Nenets army came, it | | |
fg-SAI | selbst blieb im Zelt. | | Die nenzische Armee kam. | | Was passierte dann? | | Ein tauber alter Mann, die nenzische Armee | | |
fr-SAI | остался. | | Ненецкое войско пришло. | | Дальше что случилось? | | Глухой дед, ненецкое войско пришло, | | |
ltr-SAI | остался. | | Ненецкая война пришла. | | Дальше что случилось? | | Глухой дед, ненецкая война пришла, вот | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.062 (068) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.063 | | |
stl-SAI | | | Ämnäqı nɔːtɨ tüsɔːt. | | Ton tɨ na tüsɔːt qalɨtɨn utɨrɔːlʼtɔːt | | |
ts-SAI | | | Nɨk amnäqı naː tüŋɔːt. | | Toːntɨ na tüsɔːt qalɨtɨn utɨraltɔːt na | | |
tx-SAI | mütɨ | na | tüntɨ, | tam | nä | tünt. | | Nɨk | amnäqı | naː | tüŋɔːt. | | Toːntɨ | na | tüsɔːt | | |
mb-SAI | mütɨ | na | tü-ntɨ | tam | nä | tü-nt | | nɨk | amnä-qı | naː | tü-ŋɔː-t | | toːntɨ | na | tü-sɔː-t | | |
mp-SAI | mütɨ | na | tü-ntɨ | tam | na | tü-ntɨ | | nık | ämnä-qı | na | tü-ŋɨ-tɨt | | toːntɨ | na | tü-sɨ-tɨt | | |
ge-SAI | army.[NOM] | INFER | come-INFER.[3SG.S] | this.[NOM] | INFER | come-INFER.[3SG.S] | | so | daughter_in_law-DU.[NOM] | here | come-CO-3PL | | from.there | here | come-PST-3PL | | |
gr-SAI | войско.[NOM] | INFER | прийти-INFER.[3SG.S] | этот.[NOM] | INFER | прийти-INFER.[3SG.S] | | так | жена.сына-DU.[NOM] | вот | прийти-CO-3PL | | оттуда | вот | прийти-PST- | | |
mc-SAI | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.mood.[v:pn] | pro.[n:case] | ptcl | v-v:tense.mood.[v:pn] | | adv | n-n:num.[n:case] | ptcl | v-v:ins-v:pn | | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | | |
ps-SAI | n | ptcl | v | pro | ptcl | v | | adv | n | ptcl | v | | adv | ptcl | v | | |
SeR-SAI | np.h:A | | | | | 0.3.h:A | | | np.h:A | | | | adv:So | | 0.3.h:A | | |
SyF-SAI | np.h:S | | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | | v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe-SAI | came. | | The daughters-in-law came. | | They came from there, approached | | |
fg-SAI | kam, sie kam. | | Die Schwiegertöchter kamen. | | Sie kamen von da, näherten sich und | | |
fr-SAI | пришло. | | Невестки пришли. | | Оттуда пришли, нарты | | |
ltr-SAI | пришла. | | Невестки вот пришли. | | С той стороны пришли, сани | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | (069) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.064 (070) | | |
stl-SAI | tülʼčʼila. | | Šʼolqumɨn uqon qälɨ mütɨ ((…)) šʼittɨ ijalʼaqı ɛppɨntɔːt čʼilʼalʼ mütɔːqɨn impɨlʼ. | | |
ts-SAI | tülʼčʼila. | | Šölʼqumɨn ukoːn qälɨ müttɨ tümpoŋɨj ((...)) qumɨn šʼittɨ ijajaq ɛːppɨntɔːqı čʼilʼalʼ mütɔːqɨn iːmpɨlʼ. | | |
tx-SAI | | qalɨtɨn | utɨraltɔːt | na | tülʼčʼila. | | Šölʼqumɨn | ukoːn | qälɨ | müttɨ | tümpoŋɨj | ((…)) | qumɨn | | |
mb-SAI | | qalɨ-tɨn | utɨ-r-altɔː-t | na | tü-lʼčʼi-la | | šölʼqum-ɨ-n | ukoːn | qälɨ | müt-tɨ | tü-mpo-ŋɨj | | qum-ɨ-n | | |
mp-SAI | | qaqlɨ-tɨt | utɨ-r-altɨ-tɨt | na | tü-lʼčʼɨ-lä | | šölʼqum-ɨ-t | ukoːn | qälɨk | mütɨ-ntɨ | tü-mpɨ-ntɨlʼ | | qum-ɨ-t | | |
ge-SAI | | sledge.[NOM]-3PL | stop-FRQ-CAUS-3PL | here | come-PFV-CVB | | Selkup.person-EP-PL.[NOM] | earlier | Nenets.[NOM] | war-ILL | come-DUR-PTCP.PRS | | human.being-EP- | | |
gr-SAI | 3PL | нарты.[NOM]-3PL | остановиться-FRQ-CAUS-3PL | вот | прийти-PFV-CVB | | селькуп-EP-PL.[NOM] | раньше | ненец.[NOM] | война-ILL | прийти-DUR-PTCP.PRS | | человек-EP-PL.[NOM] | | |
mc-SAI | | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:pn | ptcl | v-v>v-v>cvb | | n-n:ins-n:num.[n:case] | adv | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>ptcp | | n-n:ins-n:num.[n:case] | | |
ps-SAI | | n | v | ptcl | cvb | | n | adv | n | n | ptcp | | n | | |
SeR-SAI | | np:Th | 0.3.h:A | | | | np.h:A | adv:Time | | np:G | | | | | |
SyF-SAI | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | s:temp | | np.h:S | | | | | | | | |
fe-SAI | and stopped the sledge. | | [When] the Selkups went to the war with the Nenets, (…) there were two Selkup boys, the orphans were taken [prisoners]. | | |
fg-SAI | hielten den Schlitten an. | | [Als] die Selkupen in den Krieg mit den Nenzen gezogen sind, (...) gab es zwei selkupische Jungen, die Waisen wurden | | |
fr-SAI | остановили, подъехав. | | [Когда] селькупы раньше на ненецкую войну ходили, (…) селькупские два мальчика были, сирот на войне [в плен] | | |
ltr-SAI | остановили приехав. | | [Когда] селькупы раньше на ненецкой войне, селькупские два мальчика были, сирот на войне [в плен] взяли. | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.065 (071) | | | | |
stl-SAI | | | Nɨmtɨ qalɔː qaqlɨlʼ mɔːtɨqa. | | Ol qumtɨ qälɨ | | |
ts-SAI | | | Nɨmtɨ qalɔːt qaqlɨlʼ mɔːttɨ qan. | | Ol qumtɨ, qälɨ | | |
tx-SAI | | šʼittɨ | ijajaq | ɛːppɨntɔːqı | čʼilʼalʼ | mütɔːqɨn | iːmpɨlʼ. | | Nɨmtɨ | qalɔːt | qaqlɨlʼ | mɔːttɨ | qan. | | Ol | | |
mb-SAI | | šittɨ | ija-ja-q | ɛː-ppɨ-ntɔː-qı | čʼilʼa-lʼ | mütɔː-qɨn | iː-mpɨlʼ | | nɨmtɨ | qalɔː-t | qaqlɨ-lʼ | mɔːt-tɨ | qan | | ol | | |
mp-SAI | | šittɨ | iːja-lʼa-qı | ɛː-mpɨ-ntɨ-qı | čʼilʼaŋ-lʼ | mütɨ-qɨn | iː-mpɨlʼ | | nɨmtɨ | qalɨ-tɨt | qaqlɨ-lʼ | mɔːt-ntɨ | qanɨŋ | | olɨ | | |
ge-SAI | PL.[NOM] | two | child-DIM-DU.[NOM] | be-PST.NAR-INFER-3DU.S | orphan-ADJZ | war-LOC | take-PTCP.PST | | there | stay-3PL | sledge-ADJZ | tent-GEN.3SG | near | | head.[NOM] | | |
gr-SAI | | два | ребенок-DIM-DU.[NOM] | быть-PST.NAR-INFER-3DU.S | сирота-ADJZ | война-LOC | взять-PTCP.PST | | там | остаться-3PL | нарты-ADJZ | чум-GEN.3SG | рядом | | | | |
mc-SAI | | num | n-n>n-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n>adj | n-n:case | v-v>ptcp | | adv | v-v:pn | n-n>adj | n-n:case.poss | reln | | n.[n:case] | | |
ps-SAI | | num | n | v | adj | n | ptcp | | adv | v | adj | n | reln | | n | | |
SeR-SAI | | | np.h:Th | | | np:L | | | | 0.3.h:Th | | pp:L | | | | | |
SyF-SAI | | | np.h:S | cop | adj:pred | s:rel | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | |
fe-SAI | | | They stayed there on the sledge by the tent. | | The head, the | | |
fg-SAI | (gefangen) genommen. | | Dort blieben sie auf Schlitten neben dem Zelt. | | Der | | |
fr-SAI | взяли. | | Там они остались на нартах рядом с чумом. | | Главный | | |
ltr-SAI | | | Там и остались. | | Главный | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.066 (072) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.067 (073) | | |
stl-SAI | mütɨt ol qumtɨ muntɨk mɔːttɨ jap tultɔːt. | | Mɔːttɨ jap tultɔːt, muntɨk kunmontɨlʼ qumɨıːtɨ ɛːppa, tam | | |
ts-SAI | mütɨt ol qum, mun mɔːttɨ jap tultɔːt. | | Mɔːttɨ jap tultɔːt, et mun kunmɔːntɨlʼ qumt ɛːppa mütolʼ | | |
tx-SAI | | qumtɨ, | qälɨ | mütɨt | ol | qum, | mun | mɔːttɨ | jap | tultɔːt. | | Mɔːttɨ | jap | tultɔːt, | et | mun | | |
mb-SAI | | qum-tɨ | qälɨ | mütɨ-t | ol | qum | mun | mɔːt-tɨ | jap | tul-tɔː-t | | mɔːt-tɨ | jap | tul-tɔː-t | et | mun | | |
mp-SAI | | qum-tɨ | qälɨk | mütɨ-n | olɨ | qum | muntɨk | mɔːt-ntɨ | jam | tul-tɨ-tɨt | | mɔːt-ntɨ | jam | tul-tɨ-tɨt | eto | muntɨk | | |
ge-SAI | | human.being.[NOM]-3SG | Nenets.[NOM] | army-GEN | head.[NOM] | human.being.[NOM] | all | tent-ILL | RFL | bring-TR-3PL | | tent-ILL | RFL | bring-TR-3PL | this | all | | |
gr-SAI | голова.[NOM] | человек.[NOM]-3SG | ненец.[NOM] | войско-GEN | голова.[NOM] | человек.[NOM] | всё | чум-ILL | RFL | занести-TR-3PL | | чум-ILL | RFL | занести-TR-3PL | это | всё | | |
mc-SAI | | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | quant | n-n:case | preverb | v-v>v-v:pn | | n-n:case | preverb | v-v>v-v:pn | pro | quant | | |
ps-SAI | | n | n | n | n | n | quant | n | preverb | v | | n | preverb | v | pro | quant | | |
SeR-SAI | | | | np.h:Poss | | np.h:A | pro.h:A | np:G | | | | np:G | | 0.3.h:A | | | | |
SyF-SAI | | | | | | np.h:S | pro.h:S | | | v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
BOR-SAI | | | | | | | | | | | | | | | RUS:disc | | | |
fe-SAI | head of the Nenets army and everybody entered the tent. | | They entered the tent, all people that were there, all army | | |
fg-SAI | Hauptmann, der Hauptmann der Nenzenarmee und alle betraten das Zelt. | | Sie gingen ins Zelt, alle Menschen, die da waren, die | | |
fr-SAI | человек, глава ненецкого войска, все в чум вошли. | | В чум зашли, все люди, сколько было, все военные | | |
ltr-SAI | человек ненецкой войны, главный человек, все домой вошли. | | В дом зашли, все люди сколько было, все военные | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.068 (074) | | | | |
stl-SAI | mütolʼ muntɨt mɔːttɨ šerpɔːt. | | Amɨrqolamnɔːt | | nannɛt nɛntɨ apsɨp | | |
ts-SAI | mun mɔːttɨ šeːrtɔːtɨt. | | Amɨrqolamnɔːt. | | Nannɛr nɛntɨ apsɨm | | |
tx-SAI | | kunmɔːntɨlʼ | qumt | ɛːppa | mütolʼ | mun | mɔːttɨ | šeːrtɔːtɨt. | | Amɨrqolamnɔːt. | | Nannɛr | nɛntɨ | | |
mb-SAI | | kun-mɔːntɨ-lʼ | qum-t | ɛː-ppa | müto-lʼ | mun | mɔːt-tɨ | šeːr-tɔː-tɨt | | am-ɨ-r-q-olam-nɔː-t | | nannɛr | nɛntɨ | | |
mp-SAI | | kun-mɔːntɨ-lʼ | qum-t | ɛː-mpɨ | mütɨ-lʼ | muntɨk | mɔːt-ntɨ | šeːr-ntɨ-tɨt | | am-ɨ-r-qo-olam-ŋɨ-tɨt | | nannɛr | najntɨ | | |
ge-SAI | | which.GEN-to.the.extent.of-ADJZ | human.being-PL.[NOM] | be-PST.NAR.[3SG.S] | army-ADJZ | all | house-ILL | come.in-IPFV-3PL | | eat-EP-FRQ-INF-begin-CO-3PL | | so.much | | | |
gr-SAI | | какой.GEN-в.меру-ADJZ | человек-PL.[NOM] | быть-PST.NAR.[3SG.S] | войско-ADJZ | всё | дом-ILL | войти-IPFV-3PL | | съесть-EP-FRQ-INF-начать-CO-3PL | | настолько | | | |
mc-SAI | | interrog-pp-n>adj | n-n:num.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n>adj | quant | n-n:case | v-v>v-v:pn | | v-v:ins-v>v-v:inf-v-v:ins-v:pn | | adv | v.[v:pn] | | |
ps-SAI | | adj | n | v | adj | quant | n | v | | v | | adv | v | | |
SeR-SAI | | | np.h:Th | | np.h:A | | np:G | | | 0.3.h:A | | | | | |
SyF-SAI | | | np.h:S | v:pred | np.h:S | | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | | |
fe-SAI | [people] entered the tent. | | They started eating. | | They cooked so | | |
fg-SAI | ganze Armee gingen ins Zelt. | | Sie begannen zu essen. | | Sie kochten so viel | | |
fr-SAI | [люди] домой зашли. | | Начали есть. | | Так много еды | | |
ltr-SAI | домой зашли. | | Начали есть | | много, еды сварили | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.069 (075) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.070 (076) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.071 (077) | | |
stl-SAI | mušɨrɔːt nɛnt. | | Miŋɔːt moqɨnet apsɨp tottɔːt. | | Ira nık kətɨŋɨt ämnän: Muntɨk ponä tantɨŋɨlɨt. | | |
ts-SAI | mušɨrɔːt nɛnt. | | Meːŋɔːt, moqɨnät apsɨp tattɔːt. | | Ira nık kətɨŋɨtɨ ta amnän: Mun pon tantɨŋɨlɨn. | | |
tx-SAI | | apsɨm | mušɨrɔːt | nɛnt. | | Meːŋɔːt, | moqɨnät | apsɨp | tattɔːt. | | Ira | nık | kətɨŋɨtɨ | ta | | | |
mb-SAI | | apsɨ-m | mušɨ-rɔː-t | nɛnt | | meː-ŋɔː-t | moqɨnä-t | apsɨ-p | tattɔː-t | | ira | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | ta | amnä-n | | |
mp-SAI | | apsɨ-m | mušɨ-rɨ-tɨt | najntɨ | | meː-ŋɨ-tɨt | moqɨnä-n | apsɨ-m | taːtɨ-tɨt | | ira | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | to | ämnä-t | | |
ge-SAI | here.it.is.[3SG.S] | food-ACC | be.cooking-CAUS-3PL | here.it.is.[3SG.S] | | do-CO-3PL | home-LOC.ADV | food-ACC | bring-3PL | | old.man.[NOM] | so | say-CO-3SG.O | that | | | |
gr-SAI | вот.он.есть.[3SG.S] | еда-ACC | свариться-CAUS-3PL | вот.он.есть.[3SG.S] | | сделать-CO-3PL | домой-LOC.ADV | еда-ACC | принести-3PL | | старик.[NOM] | так | сказать-CO-3SG.O | тот | | | |
mc-SAI | | n-n:case | v-v>v-v:pn | v.[v:pn] | | v-v:ins-v:pn | adv-adv:case | n-n:case | v-v:pn | | n.[n:case] | adv | v-v:ins-v:pn | dem | n-n:num | | |
ps-SAI | | n | v | v | | v | adv | n | v | | n | adv | v | dem | n | | |
SeR-SAI | | np:P | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | adv:G | np:Th | 0.3.h:A | | np.h:A | | | | np.h:R | | |
SyF-SAI | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | v:pred | | | | |
fe-SAI | much food! | | They cook, bring the food home. | | The old man says to his daughters-in law: "Go all outside." | | |
fg-SAI | Essen. | | Sie kochen, bringen das Essen nach Hause. | | Der alte Mann sagt zu seinen Schwiegertöchtern: "Geht alle nach | | |
fr-SAI | сварили! | | Делают, в дом еду носят. | | Старик говорит невесткам: "Все выходите на улицу". | | |
ltr-SAI | много. | | Сделали, дома еду поставили. | | Дед так говорит невесткам: Все на улицу выходите. | | |
nt-SAI | | | | | | | | | | | [OSV:] the form 'ämnä-nɨk' (daughter_in_law-ALL) would be | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.072 (078) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.073 (079) | | | | |
stl-SAI | | | Tonna kuraltɨŋɨtɨ. | | Tam neːtɨ pon tantɔːtɨt. | | Ira nɔːtɨ tüntɨ | | |
ts-SAI | | | Ponna kuraltɨŋɨtɨ. | | Ta amnän mun pon tantɔːtɨt. | | Ira nɔːtɨ tümtɨ | | |
tx-SAI | amnän: | Mun | pon | tantɨŋɨlɨn. | | Ponna | kuraltɨŋɨtɨ. | | Ta | amnän | mun | pon | tantɔːtɨt. | | Ira | | |
mb-SAI | | Mun | pon | tantɨ-ŋɨlɨn | | ponna | kur-altɨ-ŋɨ-tɨ | | ta | amnä-n | mun | pon | tantɔː-tɨt | | ira | | |
mp-SAI | | muntɨk | ponä | tantɨ-ŋɨlɨt | | ponä | kurɨ-altɨ-ŋɨ-tɨ | | to | ämnä-t | muntɨk | ponä | tantɨ-tɨt | | ira | | |
ge-SAI | daughter_in_law-PL | all | outwards | go.out-IMP.2PL | | outwards | go-TR-CO-3SG.O | | that | daughter_in_law-PL.[NOM] | all | outwards | go.out-3PL | | old.man.[NOM] | | |
gr-SAI | жена.сына-PL | всё | наружу | выйти-IMP.2PL | | наружу | идти-TR-CO-3SG.O | | тот | жена.сына-PL.[NOM] | всё | наружу | выйти-3PL | | старик.[NOM] | | |
mc-SAI | | quant | adv | v-v:mood.pn | | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | | dem | n-n:num.[n:case] | quant | adv | v-v:pn | | n.[n:case] | | |
ps-SAI | | quant | adv | v | | adv | v | | dem | n | quant | adv | v | | n | | |
SeR-SAI | | | adv:G | 0.2.h:A | | adv:G | 0.3.h:A 0.3.h:Th | | | np.h:A | | adv:G | | | np.h:A | | |
SyF-SAI | | | | 0.2.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | | np.h:S | | | v:pred | | np.h:S | | |
fe-SAI | | | He sent [them] outside. | | That daughters-in-law went all outside. | | Then the old | | |
fg-SAI | draußen." | | Er schickte [sie] nach draußen. | | Die Schwiegertöchter gingen alle nach draußen. | | Dann | | |
fr-SAI | | | На улицу [их] послал. | | Те невестки все вышли на улицу. | | Потом старик | | |
ltr-SAI | | | Так приказал. | | Те вышли на улицу. | | Старик вот | | |
nt-SAI | more correct here. | | | | | | | | | | | | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.074 (080) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.075 (081) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.076 (082) | | |
stl-SAI | namɨššak čʼɔːtɨŋɨtɨ šoqɨrtɨ nɛn. | | Ira namɨššak čʼɔːtɨmpat. | | Nɔːtɨ ontɨ nʼomalʼ porqɨ lɨpɨ nʼılʼčʼi mussaıːŋɨtɨ. | | |
ts-SAI | namɨššak čʼɔːtɨŋɨt šoːqɨrt ınnän. | | Innä namɨššar čʼɔːtɨmpati. | | Ontɨ nʼomalʼ porqɨlıːpɨ nʼelʼčʼɨ mussɛːŋɨtɨ. | | |
tx-SAI | nɔːtɨ | tümtɨ | namɨššak | čʼɔːtɨŋɨt | šoːqɨrt | ınnän. | | Innä | namɨššar | čʼɔːtɨmpati. | | Ontɨ | nʼomalʼ | porqɨlıːpɨ | | |
mb-SAI | nɔːtɨ | tü-m-tɨ | namɨššak | čʼɔːtɨ-ŋɨ-t | šoːqɨr-t | ınnä-n | | ınnä | namɨššar | čʼɔːtɨ-mpa-ti | | ontɨ | nʼoma-lʼ | porqɨ-lıːpɨ | | |
mp-SAI | nɔːtɨ | tü-m-tɨ | namɨššak | čʼɔːtɨ-ŋɨ-tɨ | šoːqɨr-n | ınnä-n | | ınnä | namɨššak | čʼɔːtɨ-mpɨ-tɨ | | ontɨ | nʼoma-lʼ | porqɨ-lıːpɨ | | |
ge-SAI | then | fire-ACC-3SG | so.much | set.fire-CO-3SG.O | stove-GEN | upwards-LOC.ADV | | upwards | so.much | set.fire-PST.NAR-3SG.O | | oneself.3SG.[NOM] | hare-ADJZ | clothes- | | |
gr-SAI | затем | огонь-ACC-3SG | настолько | зажечь.огонь-CO-3SG.O | печь-GEN | вверх-LOC.ADV | | вверх | настолько | зажечь.огонь-PST.NAR-3SG.O | | сам.3SG.[NOM] | заяц-ADJZ | одежда- | | |
mc-SAI | adv | n-n:case-n:poss | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | adv-adv:case | | adv | adv | v-v:tense-v:pn | | emphpro | n-n>adj | n-n>n.[n:case] | | |
ps-SAI | adv | n | adv | v | n | adv | | adv | adv | v | | emphpro | adj | n | | |
SeR-SAI | adv:Time | np:P | | | np:L | | | | | 0.3.h:A 0.3:P | | | | | | |
SyF-SAI | | np:O | | v:pred | | | | | | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | | | | | | |
fe-SAI | man set the big fire in the oven. | | He set such a big fire. | | He wiped his sweat with the hare parka out. | | |
fg-SAI | entzündete der alte Mann das große Feuer im Ofen. | | Er entzündete so ein großes Feuer. | | Er wischt sich den Schweiß mit dem | | |
fr-SAI | сильно разжёг огонь в печке. | | Так раскочегарил сверху. | | Сам заячьей шубой [пот] вытирает. | | |
ltr-SAI | огонь сильно разжёг печь так сильно. | | Дед так раскочегарил. | | Вот заячьей шубой пот вытирает. | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.077 (083) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.078 (084) | | | | |
stl-SAI | | | Nʼılʼčʼi ılla na qəšɨ. | | Pičʼlʼamtɨ orqɨlpatɨ. | | Qälɨn omtɔːt. | | |
ts-SAI | | | Naj nʼelʼčʼɨ ılla na qäššɨ. | | Pičʼlʼamt orqolpatɨ. | | Qälɨn ɔːmtɔːt. | | |
tx-SAI | | nʼelʼčʼɨ | mussɛːŋɨtɨ. | | Naj | nʼelʼčʼɨ | ılla | na | qäššɨ. | | Pičʼlʼamt | orqolpatɨ. | | Qälɨn | | |
mb-SAI | | nʼelʼčʼɨ | muss-ɛː-ŋɨ-tɨ | | naj | nʼelʼčʼɨ | ılla | na | qäššɨ | | pičʼ-lʼa-m-t | orqol-pa-tɨ | | qälɨ-n | | |
mp-SAI | | nʼelʼčʼɨ | musɨltɨ-ɛː-ŋɨ-tɨ | | naj | nʼelʼčʼɨ | ıllä | na | qäššɨ | | pičʼɨ-lʼa-m-tɨ | orqɨl-mpɨ-tɨ | | qälɨk-t | | |
ge-SAI | DIM.[NOM] | sweat.[NOM] | wash-PFV-CO-3SG.O | | also | sweat.[NOM] | down | here | flow.[3SG.S] | | axe-DIM-ACC-3SG | catch-PST.NAR-3SG.O | | Nenets-PL.[NOM] | | |
gr-SAI | DIM.[NOM] | пот.[NOM] | умыться-PFV-CO-3SG.O | | тоже | пот.[NOM] | вниз | вот | течь.[3SG.S] | | топор-DIM-ACC-3SG | схватить-PST.NAR-3SG.O | | ненец-PL.[NOM] | | |
mc-SAI | | n.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | | ptcl | n.[n:case] | preverb | ptcl | v.[v:pn] | | n-n>n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | | n-n:num.[n:case] | | |
ps-SAI | | n | v | | ptcl | n | preverb | ptcl | v | | n | v | | n | | |
SeR-SAI | | np:Th | 0.3.h:A | | | np:Th | | | | | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | | np.h:Th | | |
SyF-SAI | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | np:S | | | v:pred | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | |
fe-SAI | | | The sweat flew down. | | He held his small axe. | | The nenets were sitting. | | |
fg-SAI | Hasenmantel ab. | | Dieser Schweiß läuft runter. | | Er hält seine kleine Axt. | | Die Nenzen saßen. | | |
fr-SAI | | | Этот пот вниз стекает. | | Топорик держит. | | Ненцы сидят. | | |
ltr-SAI | | | [Этот пот] вниз стекает. | | Топорик держит. | | Ненцы сидят. | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.079 (085) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.080 (086) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.081 (087) | | |
stl-SAI | | | Mompa nɛntɨ na mantɨ qaj nılʼčʼantɨ? | | Ašša, man mompa šeːrmɨ. | | |
ts-SAI | | | Mompa nɛntɨ ((DMG)) na mɔːntɨ qaj nʼelʼčʼantɨ? | | Ašša, man mompa šeːrmɨtam ((NOISE)). | | |
tx-SAI | | ɔːmtɔːt. | | Mompa | nɛntɨ | ((DMG)) | na | mɔːntɨ | qaj | nʼelʼčʼantɨ? | | Ašša, | man | mompa | šeːrmɨtam | | |
mb-SAI | | ɔːmtɔː-t | | mompa | nɛntɨ | | na | mɔːntɨ | qaj | nʼelʼčʼa-ntɨ | | ašša | man | mompa | šeːr-mɨta-m | | |
mp-SAI | | ɔːmtɨ-tɨt | | mompa | najntɨ | | na | mɔːntɨ | qaj | nʼelʼčʼɨ-ntɨ | | ašša | man | mompa | šeːr-mɔːt-m | | |
ge-SAI | | sit-3PL | | it.is.said | here.it.is.[3SG.S] | | this | extent.[NOM] | whether | sweat.[VBLZ]-2SG.S | | NEG | I.[NOM] | it.is.said | dress-DRV-1SG.O | | |
gr-SAI | | сидеть-3PL | | мол | вот.он.есть.[3SG.S] | | этот | мера.[NOM] | что.ли | пот.[VBLZ]-2SG.S | | NEG | я.[NOM] | мол | одеться-DRV-1SG.O | | |
mc-SAI | | v-v:pn | | ptcl | v.[v:pn] | | dem | n.[n:case] | ptcl | n.[n>v]-v:pn | | ptcl | pers | ptcl | v-v>v-v:pn | | |
ps-SAI | | v | | ptcl | v | | dem | n | ptcl | v | | ptcl | pers | ptcl | v | | |
SeR-SAI | | | | | | | | | | 0.2.h:Th | | | pro.h:A | | | | |
SyF-SAI | | v:pred | | | | | | | | 0.2.h:S v:pred | | | pro.h:S | | v:pred | | |
fe-SAI | | | They asked why he got so sweaty. | | No, he says, I (dressed myself [so warm]?). | | |
fg-SAI | | | Sie fragten, warum er so schwitzte. | | Nein, sagte er, ich (habe mich selbst [so warm] | | |
fr-SAI | | | Ты, мол, чего так сильно вспотел? | | Нет, это я мол ([тепло] оделся?). | | |
ltr-SAI | | | Ты чего так сильно вспотел? | | Нет, это у меня обычное состояние. | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.082 (088) | | |
stl-SAI | | | Qumɨn nɛntɨ mɔːttɨ nɛntɨ amɨqɨnɨtqa tüm tam orsak tap čʼɔːtɨmmɨntak man ola. | | |
ts-SAI | | | Qumɨn nɛntɨ mɔːttɨ nɛntɨ amɨrqotqa tüm tam orsak čʼɔːtɨmmɨntak man ola. | | |
tx-SAI | ((NOISE)). | | Qumɨn | nɛntɨ | mɔːttɨ | nɛntɨ | amɨrqotqa | tüm | tam | orsak | čʼɔːtɨmmɨntak | | |
mb-SAI | | | qum-ɨ-n | nɛntɨ | mɔːt-tɨ | nɛntɨ | am-ɨ-r-qo-tqa | tü-m | tam | or-sa-k | čʼɔːtɨ-mmɨ-nta-k | | |
mp-SAI | | | qum-ɨ-t | najntɨ | mɔːt-ntɨ | najntɨ | am-ɨ-r-qo-tqo | tü-m | tam | orɨ-sä-k | čʼɔːtɨ-mpɨ-ntɨ-k | | |
ge-SAI | | | human.being-EP-PL.[NOM] | here.it.is.[3SG.S] | tent-ILL | here.it.is.[3SG.S] | eat-EP-FRQ-INF-TRL | fire-ACC | there | force-INSTR-ADVZ | set.fire-PST.NAR-INFER-1SG.S | | |
gr-SAI | | | человек-EP-PL.[NOM] | вот.он.есть.[3SG.S] | чум-ILL | вот.он.есть.[3SG.S] | съесть-EP-FRQ-INF-TRL | огонь-ACC | там | сила-INSTR-ADVZ | зажечь.огонь-PST.NAR-INFER-1SG.S | | |
mc-SAI | | | n-n:ins-n:num.[n:case] | v.[v:pn] | n-n:case | v.[v:pn] | v-v:ins-v>v-v:inf-n:case | n-n:case | adv | n-n:case-n>adv | v-v:tense-v:mood-v:pn | | |
ps-SAI | | | n | v | n | v | v | n | adv | n | v | | |
SeR-SAI | | | | | | | | np:P | | | | | |
SyF-SAI | | | | | | | | np:O | | | v:pred | | |
BOR-SAI | | | | | | | | | RUS:core | | | | |
fe-SAI | | | "I set such a big fire so that people could eat in the tent." | | |
fg-SAI | angezogen?). | | "Ich habe so ein großes Feuer entzündet, damit die Menschen im Zelt essen können." | | |
fr-SAI | | | "[Чтобы] люди в чуме поели, я огонь сильно разжёг". | | |
ltr-SAI | | | [Чтобы] люди дома поели, я огонь сильно разжёг. | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.083 (089) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.084 (090) | | |
stl-SAI | | | Nık kətɨŋɨtɨ. | | Tüptɨ namɨššak šʼoŋaltɨ tü čʼɔːttɨŋɨtɨ nɛntɨ tap ınna. | | |
ts-SAI | | | Nık kətɨŋɨtɨ. | | Tüptɨ namɨššak šoŋaltɨ tü čʼɔːtɨŋɨtɨ nɛntɨ tap ınna. | | |
tx-SAI | man | ola. | | Nık | kətɨŋɨtɨ. | | Tüptɨ | namɨššak | šoŋaltɨ | tü | čʼɔːtɨŋɨtɨ | nɛntɨ | tap | ınna. | | |
mb-SAI | man | ola | | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | | tü-p-tɨ | namɨššak | šoŋal-tɨ | tü | čʼɔːtɨ-ŋɨ-tɨ | nɛntɨ | tap | ınna | | |
mp-SAI | man | olä | | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | | tü-m-tɨ | namɨššak | šoŋol-ntɨ | tü | čʼɔːtɨ-ŋɨ-tɨ | najntɨ | təp | ınnä | | |
ge-SAI | I.[NOM] | only | | so | say-CO-3SG.O | | fire-ACC-3SG | so.much | fireplace-GEN.3SG | fire.[NOM] | set.fire-CO-3SG.O | here.it.is.[3SG.S] | (s)he | upwards | | |
gr-SAI | я.[NOM] | только | | так | сказать-CO-3SG.O | | огонь-ACC-3SG | настолько | очаг-GEN.3SG | огонь.[NOM] | зажечь.огонь-CO-3SG.O | вот.он.есть.[3SG.S] | он(а) | вверх | | |
mc-SAI | pers | ptcl | | adv | v-v:ins-v:pn | | n-n:case-n:poss | adv | n-n:case.poss | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | v.[v:pn] | pers | adv | | |
ps-SAI | pers | ptcl | | adv | v | | n | adv | n | n | v | v | pers | adv | | |
SeR-SAI | pro.h:A | | | | 0.3.h:A | | np:P | | | | | | pro.h:A | | | |
SyF-SAI | pro.h:S | | | | 0.3.h:S v:pred | | np:O | | | | v:pred | | pro.h:S | | | |
fe-SAI | | | He said so. | | He set such a big fire, a fire in the oven. | | |
fg-SAI | | | So sagte er. | | Er entzündete so ein großes Feuer, ein Feuer im Ofen. | | |
fr-SAI | | | Так говорит. | | Он так сильно огонь, печки огонь разжёг (вверх). | | |
ltr-SAI | | | Так говорит. | | Огонь так сильно, печки огонь разжёг (вверх). | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.085 (091) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.086 (092) | | |
stl-SAI | | Ola purqɨtap. | | Mɔːttɨ por nɛntɨ čʼɔːppaıːntɨ na čʼinqɨr nɛntɨ. | | |
ts-SAI | | Ola purqɨ tap. | | Mɔːttɨ pɔːr nɛntɨ ((PAUSE)) čʼɔːppaıːntɨ ınna (čʼiqqɨrna/ šoːqirnɨ). | | |
tx-SAI | | Ola | purqɨ | tap. | | Mɔːttɨ | pɔːr | nɛntɨ | ((PAUSE)) | čʼɔːppaıːntɨ | ınna | (čʼiqqɨrna/ | šoːqirnɨ). | | |
mb-SAI | | ola | purqɨ | tap | | mɔːt-tɨ | pɔːr | nɛntɨ | | čʼɔːpp-aıː-ntɨ | ınna | čʼiqqɨ-r-na | šoːqir-nɨ | | |
mp-SAI | | olä | purqɨ | tam | | mɔːt-ntɨ | pɔːrɨ | najntɨ | | čʼɔːpɨ-ɛː-ntɨ | ınnä | čʼiqqɨ-r-ŋɨ | šoːqɨr-nɨ | | |
ge-SAI | | only | smoke.[NOM] | this | | tent-GEN.3SG | top.[NOM] | here.it.is.[3SG.S] | | burn-PFV-INFER.[3SG.S] | upwards | begin.to.smoke-FRQ-CO.[3SG.S] | stove-ABL.ADV | | |
gr-SAI | | только | дым.[NOM] | этот | | чум-GEN.3SG | верх.[NOM] | вот.он.есть.[3SG.S] | | гореть-PFV-INFER.[3SG.S] | вверх | задымить-FRQ-CO.[3SG.S] | печь-ABL.ADV | | |
mc-SAI | | ptcl | n.[n:case] | dem | | n-n:case.poss | reln.[n:case] | v.[v:pn] | | v-v>v-v:tense.mood.[v:pn] | adv | v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-adv:case | | |
ps-SAI | | ptcl | n | dem | | n | reln | v | | v | adv | v | adv | | |
SeR-SAI | | | np:Th | | | np:Poss | np:P | | | | | 0.3:Th | adv:So | | |
SyF-SAI | | | np:S | | | | np:S | | | v:pred | | 0.3:S v:pred | | | |
fe-SAI | | There was so much smoke there. | | The top of the tent started burning (began to smoke / from the oven?). | | |
fg-SAI | | Es gab so viel Rauch. | | Das Dach des Zeltes begann zu brennen (begann zu rauchen / vom Ofen?). | | |
fr-SAI | | Столько дыма там. | | Крыша чума загорелась (задымилась / от печки?). | | |
ltr-SAI | | Только дым. | | Крыша.. загорелось (основание?). | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.087 (093) | | | | |
stl-SAI | | Ira pon ılla ruqɨčʼa čʼam orqɨlnɔːtɨ, nʼomalʼ porqɨt kerɨ nɛntɨ to nɨtqɨlä. | | Mɔːtqɨn na lɛqɨ ((…)) | | |
ts-SAI | | Ira pon ılla ruqɨčʼa, (čʼam) (orqɨlnɔːtɨt/ orqɨlla), nʼomalʼ porqɨt kernʼan toː nɨtqɨllä. | | Mɔːtqɨn na läːqɨ (qərɨt) | | |
tx-SAI | | Ira | pon | ılla | ruqɨčʼa, | (čʼam) | (orqɨlnɔːtɨt/ | orqɨlla), | nʼomalʼ | porqɨt | kernʼan | toː | nɨtqɨllä. | | Mɔːtqɨn | na | | |
mb-SAI | | ira | pon | ılla | ruqɨčʼa | čʼam | orqɨl-nɔː-tɨt | orqɨl-la | nʼoma-lʼ | porqɨ-t | kernʼa-n | toː | nɨt-qɨl-lä | | mɔːt-qɨn | na | | |
mp-SAI | | ira | ponä | ıllä | ruqɨčʼɨ | čʼam | orqɨl-ŋɨ-tɨt | orqɨl-lä | nʼoma-lʼ | porqɨ-n | kernʼa-t | toː | nɨta-qɨl-lä | | mɔːt-qɨn | na | | |
ge-SAI | | old.man.[NOM] | outwards | down | %%.[3SG.S] | hardly | catch-CO-3PL | catch-CVB | hare-ADJZ | clothes-GEN | patch-PL.[NOM] | away | tear-MULT-CVB | | tent-LOC | this.[NOM] | | |
gr-SAI | | старик.[NOM] | наружу | вниз | %%.[3SG.S] | едва | схватить-CO-3PL | схватить-CVB | заяц-ADJZ | одежда-GEN | лоскуток-PL.[NOM] | прочь | рвать-MULT-CVB | | чум-LOC | этот.[NOM] | | |
mc-SAI | | n.[n:case] | adv | preverb | v.[v:pn] | conj | v-v:ins-v:pn | v-v>cvb | n-n>adj | n-n:case | n-n:num.[n:case] | preverb | v-v>v-v>cvb | | n-n:case | pro.[n:case] | | |
ps-SAI | | n | adv | preverb | v | ptcl | v | cvb | adj | n | n | preverb | cvb | | n | pro | | |
SeR-SAI | | np.h:A | adv:G | | | | 0.3.h:A | | | np:Poss | np:P | | | | np:L | | | |
SyF-SAI | | np.h:S | | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | s:temp | | | | | |
fe-SAI | | The old man (rushed?) outside, they hardly caught him, and tore some patches of the hare parka off. | | They yelled so much in | | |
fg-SAI | | Der alte Mann (eilte?) nach draußen, sie fingen ihn kaum und Fetzen des Hasenmantels wurden abgerissen. | | Sie kreischen so sehr | | |
fr-SAI | | Старик на улицу (рвётся?), его едва схватили, оторвали лоскутки от заячьей шубы. | | В чуме так сильно | | |
ltr-SAI | | Старик на улицу рвётся, хотят поймать, подол заячьей шубы оторвали. | | В доме (визги?) так | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.088 (094) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.089 (095) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.090 (096) | | |
stl-SAI | ınna na nannɛr. | | Tölʼ purɨš na šʼoqɨr porɨt šʼunčʼi ılla. | | Qatalɔːt nɛntɨ okoškan ɔːk. | | |
ts-SAI | ınna nannɛr ɛː. | | Tölʼ purɨš šoːqɨr pɔːrɨt šünʼčʼɨ ılla. | | Qatalɔːt nɛntɨ okoškan ɔːk. | | |
tx-SAI | läːqɨ | (qərɨt) | ınna | nannɛr | ɛː. | | Tölʼ | purɨš | šoːqɨr | pɔːrɨt | šünʼčʼɨ | ılla. | | Qatalɔːt | nɛntɨ | okoškan | | |
mb-SAI | läːqɨ | qərɨ-t | ınna | nannɛr | ɛː | | tö-lʼ | purɨš | šoːqɨr | pɔːrɨ-t | šünʼčʼɨ | ılla | | qatalɔː-t | nɛntɨ | okoška-n | | |
mp-SAI | läːqɨ | qərɨ-tɨ | ınnä | nannɛr | ɛː | | tö-lʼ | purɨš | šoːqɨr | pɔːrɨ-n | šünʼčʼɨ | ıllä | | qatal-tɨt | najntɨ | okoška-n | | |
ge-SAI | scream.[3SG.S] | call-3SG.O | upwards | so.much | be.[3SG.S] | | birchbark-ADJZ | torch.[NOM] | stove.[NOM] | top-GEN | inside | down | | scratch-3PL | here.it.is.[3SG.S] | window-GEN | | |
gr-SAI | визжать.[3SG.S] | позвать-3SG.O | вверх | настолько | быть.[3SG.S] | | береста-ADJZ | факел.[NOM] | печь.[NOM] | верх-GEN | нутро | вниз | | расцарапать-3PL | вот.он.есть.[3SG.S] | окно-GEN | | |
mc-SAI | v.[v:pn] | v-v:pn | adv | adv | v.[v:pn] | | n-n>adj | n.[n:case] | n.[n:case] | reln-n:case | reln | adv | | v-v:pn | v.[v:pn] | n-n:case | | |
ps-SAI | v | v | adv | adv | v | | adj | n | n | reln | reln | adv | | v | v | n | | |
SeR-SAI | 0.3.h:A | | | | | | | | | | | | | 0.3.h:A | | np:Poss | | |
SyF-SAI | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
BOR-SAI | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
fe-SAI | the tent, (called [out for help]?)! | | The birchbark torches [fell] down on the top of the oven. | | They scratched upon the window. | | |
fg-SAI | im Zelt (rufen [um Hilfe]?)! | | Die Birkenrindenfackeln [fielen] auf den Ofen. | | Sie kratzen am Fenster. | | |
fr-SAI | визжат, (зовут [на помощь]?)! | | Берестяные факелы на верх печки вниз [падают]. | | Царапают окошко. | | |
ltr-SAI | вверх [слышатся]. | | Береста на верх печки вниз [падает]. | | Лезут в окошко. | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.091 (097) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.092 | | |
stl-SAI | | | Tonnam ponä čʼap qonšʼeŋa pičʼisa qəttɨja qota alʼčʼa nɛntɨ. | | Ira nɛntɨ mɔtqɨn ponä čʼap pakta. | | |
ts-SAI | | | Toːnna ponä čʼap qonıšʼšʼa pičʼisa qättɨja qotta alʼčʼa nɛntɨ. | | Ira nɛntɨ mɔːtqɨnɨ ponä čʼap pakta, | | |
tx-SAI | ɔːk. | | Toːnna | ponä | čʼap | qonıšʼšʼa | pičʼisa | qättɨja | qotta | alʼčʼa | nɛntɨ. | | Ira | nɛntɨ | | |
mb-SAI | ɔːk | | toːnna | ponä | čʼap | qonı-šʼ-šʼa | pičʼi-sa | qättɨ-ja | qotta | alʼčʼa | nɛntɨ | | ira | nɛntɨ | | |
mp-SAI | ɔːŋ | | toːnna | ponä | čʼam | qonı-š-sɨ | pičʼɨ-sä | qättɨ-lä | qottä | alʼčʼɨ | najntɨ | | ira | najntɨ | | |
ge-SAI | opening.[NOM] | | that.[NOM] | outwards | only | go.to-US-PST.[3SG.S] | axe-INSTR | hit-CVB | back | fall.[3SG.S] | here.it.is.[3SG.S] | | old.man.[NOM] | here.it.is.[3SG.S] | | |
gr-SAI | отверстие.[NOM] | | тот.[NOM] | наружу | только | ходить.за.чем_либо-US-PST.[3SG.S] | топор-INSTR | ударить-CVB | назад | упасть.[3SG.S] | вот.он.есть.[3SG.S] | | старик.[NOM] | вот.он.есть.[3SG.S] | | |
mc-SAI | reln.[n:case] | | pro.[n:case] | adv | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v>cvb | adv | v.[v:pn] | v.[v:pn] | | n.[n:case] | v.[v:pn] | | |
ps-SAI | reln | | pro | adv | ptcl | v | n | cvb | adv | v | v | | n | v | | |
SeR-SAI | np:Th | | | adv:G | | 0.3.h:A | np:Ins | | adv:G | 0.3.h:P | | | np.h:A | | | |
SyF-SAI | np:O | | | | | 0.3.h:S v:pred | s:temp | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | | | |
fe-SAI | | | That [old man] had hardly sprung outside before he hit with the axe and fell back. | | The old man had hardly run outside | | |
fg-SAI | | | Dieser [alte Mann] sprang nach draußen, schlug mit der Axt zu und fiel zurück. | | Der alte Mann war kaum nach | | |
fr-SAI | | | Тот [старик] на улицу выскочит, топором ударит, назад падает. | | Старик из чума на улицу только | | |
ltr-SAI | | | Тот на улицу выскочит, топором ударит, назад падает. | | Старик из дома на улицу хотел | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | (098) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.093 | | |
stl-SAI | Tap pičʼisa qəttaıːt, poqɨn qonna mɔttɨ alʼčʼa. | | Tüsa čʼɔːttɨŋitɨ kurgom mɔːttilʼ tokti. | | |
ts-SAI | pičʼisa qättaıːt, puːn poːqɨn qonna mɔːttɨ alʼčʼa. | | Tüsa čʼɔːtɨŋitɨ kurkom mɔːtɨlʼ tɔːŋ. | | |
tx-SAI | mɔːtqɨnɨ | ponä | čʼap | pakta, | pičʼisa | qättaıːt, | puːn | poːqɨn | qonna | mɔːttɨ | alʼčʼa. | | Tüsa | čʼɔːtɨŋitɨ | | |
mb-SAI | mɔːt-qɨnɨ | ponä | čʼap | pakta | pičʼi-sa | qätt-aıː-t | puːn | poː-qɨn | qon-na | mɔːt-tɨ | alʼčʼa | | tü-sa | čʼɔːtɨ-ŋi-tɨ | | |
mp-SAI | mɔːt-qɨnɨ | ponä | čʼam | paktɨ | pičʼɨ-sä | qättɨ-ɛː-tɨ | puːn | poː-qɨn | qən-ŋɨ | mɔːt-ntɨ | alʼčʼɨ | | tü-sä | čʼɔːtɨ-ŋɨ-tɨ | | |
ge-SAI | tent-ABL | outwards | only | run.[3SG.S] | axe-INSTR | hit-PFV-3SG.O | then | space.outside-LOC | leave-CO.[3SG.S] | tent-ILL | fall.[3SG.S] | | fire-INSTR | set.fire-CO-3SG.O | | |
gr-SAI | чум-ABL | наружу | только | побежать.[3SG.S] | топор-INSTR | ударить-PFV-3SG.O | потом | пространство.снаружи-LOC | уйти-CO.[3SG.S] | чум-ILL | упасть.[3SG.S] | | огонь-INSTR | зажечь.огонь-CO-3SG.O | | |
mc-SAI | n-n:case | adv | ptcl | v.[v:pn] | n-n:case | v-v>v-v:pn | adv | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | v.[v:pn] | | n-n:case | v-v:ins-v:pn | | |
ps-SAI | n | adv | ptcl | v | n | v | adv | n | v | n | v | | n | v | | |
SeR-SAI | np:So | adv:G | | | np:Ins | 0.3.h:A | adv:Time | np:L | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:P | | np:Ins | 0.3.h:A | | |
SyF-SAI | | | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe-SAI | before he hit again with that axe and fell back from outside into the tent. | | He set fire everywhere round the tent. | | |
fg-SAI | draußen gerannt bevor er wieder mit der Axt zuschlug und von draußen wieder ins Zelt fiel. | | Er entzündete um das Zelt herum | | |
fr-SAI | выбежит, как [опять] этим топором ударит, с улицы обратно в чум падает. | | Огнём зажёг вокруг дома всё | | |
ltr-SAI | выйти. Этим топором ударит, с улицы обратно домой падает. | | Огнём зажёг вокруг дома полностью. | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | (099) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.094 (100) | | |
stl-SAI | | | Sovsem nɛntɨ tü koptɨkɔːl amnɨtɨ na qälɨlʼ mütɨ, muntɨk tüsä qätta. | | |
ts-SAI | | | Sovsem nɛntɨ tü koptɨkɔːl amnɨtɨ na qälɨlʼ mütɨ, muntɨk tüsä qätta, qaj. | | |
tx-SAI | kurkom | mɔːtɨlʼ | tɔːŋ. | | Sovsem | nɛntɨ | tü | koptɨkɔːl | amnɨtɨ | na | qälɨlʼ | mütɨ, | muntɨk | tüsä | qätta, | qaj. | | |
mb-SAI | kurkom | mɔːt-ɨ-lʼ | tɔːŋ | | sovsem | nɛntɨ | tü | koptɨ-kɔːl | am-nɨ-tɨ | na | qälɨ-lʼ | mütɨ | muntɨk | tü-sä | qätta | qaj | | |
mp-SAI | kurkom | mɔːt-ɨ-lʼ | tɔːŋ | | šovšem | najntɨ | tü | koptɨ-kɔːlɨ | am-ŋɨ-tɨ | na | qälɨk-lʼ | mütɨ | muntɨk | tü-sä | qättɨ | qaj | | |
ge-SAI | around | tent-EP-ADJZ | all.the.rest.[NOM] | | entirely | here.it.is.[3SG.S] | fire.[NOM] | place-CAR | eat-CO-3SG.O | this | Nenets-ADJZ | army.[NOM] | all | fire-INSTR | hit.[3SG.S] | whether | | |
gr-SAI | кругом | чум-EP-ADJZ | всё.прочее.[NOM] | | совсем | вот.он.есть.[3SG.S] | огонь.[NOM] | место-CAR | съесть-CO-3SG.O | этот | ненец-ADJZ | войско.[NOM] | всё | огонь-INSTR | ударить.[3SG.S] | что.ли | | |
mc-SAI | adv | n-n:ins-n>adj | n.[n:case] | | adv | v.[v:pn] | n.[n:case] | n-n>adj | v-v:ins-v:pn | dem | n-n>adj | n.[n:case] | quant | n-n:case | v.[v:pn] | ptcl | | |
ps-SAI | adv | adj | n | | adv | v | n | adj | v | dem | adj | n | quant | n | v | interrog | | |
SeR-SAI | adv:L | | np:P | | | | np:A | | | | | np.h:P | pro:P | np:Ins | 0.3:A | | | |
SyF-SAI | | | np:O | | | | np:S | | v:pred | | | np.h:O | pro:O | | 0.3:S v:pred | | | |
BOR-SAI | RUS:cult | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | |
fe-SAI | | | The fire ate completely this Nenets army, everything was hit by the fire. | | |
fg-SAI | Feuer. | | Das Feuer verbrannte die gesamte nenzische Armee, alles wurde vom Feuer verbrannt. | | |
fr-SAI | полностью. | | Совсем огонь полностью съел это ненецкое войско, всё огонь поразил. | | |
ltr-SAI | | | Совсем огонь полностью съел эту ненецкую войну, всю огнём подавил. | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.095 (101) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.096 (102) | | | | |
stl-SAI | | | Tüs čʼɔːttɨŋɨtɨ. | | Qälɨ müton tolʼko šʼittɨ šʼolʼqumɨ ijatɨ qalɨntɔːt qaqlɨlʼa. | | Selʼčʼi ämnätɨ nɛntɨ | | |
ts-SAI | | | Tüs čʼɔːtɨŋɨt. | | Qälɨ müton tolʼko šʼittɨ šölʼqum ija qalɨntɔːt qaqlɨlʼlʼa. | | Selʼčʼi ämnätɨ (som | | |
tx-SAI | | | Tüs | čʼɔːtɨŋɨt. | | Qälɨ | müton | tolʼko | šʼittɨ | šölʼqum | ija | qalɨntɔːt | qaqlɨlʼlʼa. | | Selʼčʼi | ämnätɨ | | |
mb-SAI | | | tü-s | čʼɔːtɨ-ŋɨ-t | | qälɨ | müto-n | tolʼko | šittɨ | šölʼqum | ija | qalɨ-ntɔː-t | qaqlɨ-lʼ-lʼa | | selʼčʼi | ämnä-tɨ | | |
mp-SAI | | | tü-sä | čʼɔːtɨ-ŋɨ-tɨ | | qälɨk | mütɨ-n | tolʼko | šittɨ | šölʼqum | iːja | qalɨ-ntɨ-tɨt | qaqlɨ-š-lä | | seːlʼčʼɨ | ämnä-tɨ | | |
ge-SAI | | | fire-INSTR | burn.down-CO-3SG.O | | Nenets.[NOM] | army-GEN | only | two | Selkup.person.[NOM] | guy.[NOM] | stay-INFER-3PL | sledge-VBLZ-CVB | | seven | | | |
gr-SAI | | | огонь-INSTR | сжечь-CO-3SG.O | | ненец.[NOM] | войско-GEN | только | два | селькуп.[NOM] | парень.[NOM] | остаться-INFER-3PL | нарты-VBLZ-CVB | | семь | | | |
mc-SAI | | | n-n:case | v-v:ins-v:pn | | n.[n:case] | n-n:case | ptcl | num | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.mood-v:pn | n-n>v-v>cvb | | num | n.[n:case] | | |
ps-SAI | | | n | v | | n | n | ptcl | num | n | n | v | cvb | | num | n | | |
SeR-SAI | | | np:Ins | 0.3:P | | | np.h:Poss | | | | np.h:Th | | | | | np.h:A | | |
SyF-SAI | | | | 0.3:S v:pred | | | | | | | np.h:S | v:pred | | | | np.h:S | | |
BOR-SAI | | | | | | | | RUS:disc | | | | | | | | | | |
fe-SAI | | | [Everything] was burnt up. | | Only two Selkup boys from the Nenets army stayed on the sledge. | | Seven daughers-in- | | |
fg-SAI | | | [Alles] verbrannte. | | Nur die zwei selkupischen Jungen von der nenzischen Armee blieben auf dem Schlitten. | | Die sieben | | |
fr-SAI | | | [Всё] огонь сжёг. | | Из ненецкого войска только два селькупских мальчика остались на нартах. | | Семь невесток (так | | |
ltr-SAI | | | Огнём сжёг. | | С ненецкой войны только два селькупских мальчика остались на нартах. | | Семь невесток, ну, | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.097 (103) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.098 (104) | | | |
stl-SAI | mɨŋa, to qənna. | | Šʼolqumɨ ija nɨmtɨ mɨrkɨntɔː. | A montɨ | | |
ts-SAI | nɛntɨ meːŋa/ nɨŋa), toː qənna. | | Šölʼqum ija nɨmtɨ mɨrkɨntɔːt. | A montɨ | | |
tx-SAI | | (som | nɛntɨ | meːŋa/ | nɨŋa), | toː | qənna. | | Šölʼqum | ija | nɨmtɨ | mɨrkɨntɔːt. | A | | |
mb-SAI | | som | nɛntɨ | meː-ŋa | nɨŋa | toː | qən-na | | šölʼqum | ija | nɨmtɨ | mɨrkɨ-ntɔː-t | a | | |
mp-SAI | | soma | najntɨ | meː-ŋɨ | nɨŋ | toː | qən-ŋɨ | | šölʼqum | iːja | nɨmtɨ | wərkɨ-ntɨ-tɨt | a | | |
ge-SAI | daughter_in_law.[NOM]-3SG | good | here.it.is.[3SG.S] | do-CO.[3SG.S] | stand.[3SG.S] | away | leave-CO.[3SG.S] | | Selkup.person.[NOM] | guy.[NOM] | there | be.situated-INFER-3PL | but | | |
gr-SAI | жена.сына.[NOM]-3SG | хороший | вот.он.есть.[3SG.S] | сделать-CO.[3SG.S] | стоять.[3SG.S] | прочь | уйти-CO.[3SG.S] | | селькуп.[NOM] | парень.[NOM] | там | находиться-INFER-3PL | а | | |
mc-SAI | -n:poss | adj | v.[v:pn] | v-v:ins.[v:pn] | v.[v:pn] | preverb | v-v:ins.[v:pn] | | n.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v:tense.mood-v:pn | conj | | |
ps-SAI | | adj | v | v | v | preverb | v | | n | n | adv | v | conj | | |
SeR-SAI | | | | | 0.3.h:Th | | 0.3.h:A | | | np.h:Th | adv:L | | | | |
SyF-SAI | | | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | | v:pred | | | |
BOR-SAI | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | |
fe-SAI | law (did [everything] so well / stood ), went aside. | | The Selkup boys were there. | How can | | |
fg-SAI | Schwiegertöchter (machten [alles] so gut / standen), gingen weg. | | Die selkupischen Jungen waren da. | Wie | | |
fr-SAI | хорошо [всё] сделали / стояли), в сторонку ушли. | | Селькупские мальчики были там. | Разве их | | |
ltr-SAI | в сторону ушли. | | Селькупские мальчики там остались. | Разве их | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.099 (105) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.100 (106) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.101 (107) | | | | |
stl-SAI | to čʼɔːttaja? | | Tokkolʼ mütont ɛja. | | Nık kətɨŋɨt: kun ɛŋa mollɨ? | | Ontɨ nɛntɨ ontɨ | | |
ts-SAI | toː (čʼattɛnta)? | | (Ton ola) müton ɛːja. | | Nık kətɨŋɨt: Kut ɛːŋa mɔːllɨ? | | Ontɨ nɛntɨ ontɨ | | |
tx-SAI | montɨ | toː | (čʼattɛnta)? | | (Ton | ola) | müton | ɛːja. | | Nık | kətɨŋɨt: | Kut | ɛːŋa | mɔːllɨ? | | Ontɨ | | |
mb-SAI | montɨ | toː | čʼatt-ɛnta | | ton | ola | müto-n | ɛː-ja | | nık | kətɨ-ŋɨ-t | kut | ɛː-ŋa | mɔːl-lɨ | | ontɨ | | |
mp-SAI | montɨ | toː | čʼattɨ-ɛntɨ | | toːnna | olä | mütɨ-k | ɛː-ŋɨ | | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | kun | ɛː-ŋɨ | mɔːt-lɨ | | ontɨ | | |
ge-SAI | really | away | throw-FUT.[3SG.S] | | that.[NOM] | as.if | war-ADVZ | be-CO.[3SG.S] | | so | say-CO-3SG.O | where | be-CO.[3SG.S] | house.[NOM]-2SG | | | | |
gr-SAI | неужели | прочь | бросить-FUT.[3SG.S] | | тот.[NOM] | будто | война-ADVZ | быть-CO.[3SG.S] | | так | сказать-CO-3SG.O | где | быть-CO.[3SG.S] | дом.[NOM]-2SG | | | | |
mc-SAI | ptcl | preverb | v-v:tense.[v:pn] | | pro.[n:case] | ptcl | n-n>adv | v-v:ins.[v:pn] | | adv | v-v:ins-v:pn | interrog | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | | | | |
ps-SAI | ptcl | preverb | v | | n | ptcl | n | v | | adv | v | interrog | v | v | | emphpro | | |
SeR-SAI | | | | | | | | 0.3.h:Th | | | 0.3.h:A | | | np:Th 0.2.h:Poss | | | | |
SyF-SAI | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | v:pred | np:S | | | | |
fe-SAI | they be left? | | (They were like?) in the war. | | [The old man] said: "Where is your house?" | | He put on the | | |
fg-SAI | konnten sie zurückgelassen werden? | | (Sie waren wie) im Krieg. | | [Der alte Mann] sagt: "Wo ist euer Haus?" | | Er selbst zog | | |
fr-SAI | бросят? | | (Те будто?) на войне были. | | [Старик] говорит: "Где твой дом?" | | Сам он надел | | |
ltr-SAI | выбросят? | | (Как будто?) на войне были. | | Так говорит: Где ваш дом? | | Сам главного | | |
nt-SAI | | | | | | | | | | [OSV:] the nominal form 'mol-lɨt' (house-2PL) would be more correct here. | | | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.102 (108) | | |
stl-SAI | olq qumɨntɨ sokkɨp tokkaltɨŋɨtɨ, ol qumɨn qaqlontɨ nɨ omnɨntɨ. | | |
ts-SAI | olqumɨntɨ soqqɨp tokkalɨntɨ, olqumɨn qaqlontɨ nɨ omnɨntɨ. | | |
tx-SAI | | nɛntɨ | ontɨ | olqumɨntɨ | soqqɨp | tokkalɨntɨ, | olqumɨn | qaqlontɨ | nɨ | omnɨntɨ. | | |
mb-SAI | | nɛntɨ | ontɨ | ol-qum-ɨ-n-tɨ | soqqɨ-p | tokk-al-ɨ-ntɨ | ol-qum-ɨ-n | qaqlo-ntɨ | nɨ | omnɨ-ntɨ | | |
mp-SAI | | najntɨ | ontɨ | olɨ-qum-ɨ-n-tɨ | soqqɨ-m | tokk-ätɔːl-ɨ-ntɨ | olɨ-qum-ɨ-n | qaqlɨ-ntɨ | na | omtɨ-ntɨ | | |
ge-SAI | oneself.3SG.[NOM] | here.it.is.[3SG.S] | oneself.3SG.[NOM] | head-human.being-EP-GEN-3SG | fur.clothing-ACC | put.on-MOM-EP-INFER.[3SG.S] | head-human.being-EP-GEN | sledge-ILL | INFER | sit.down-INFER.[3SG.S] | | |
gr-SAI | сам.3SG.[NOM] | вот.он.есть.[3SG.S] | сам.3SG.[NOM] | голова-человек-EP-GEN-3SG | сокуй-ACC | надеть-MOM-EP-INFER.[3SG.S] | голова-человек-EP-GEN | нарты-ILL | INFER | сесть-INFER.[3SG.S] | | |
mc-SAI | emphpro.[n:case] | v.[v:pn] | emphpro.[n:case] | n-n-n:ins-n:case-n:poss | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:tense.mood.[v:pn] | n-n-n:ins-n:case | n-n:case | ptcl | v-v:tense.mood.[v:pn] | | |
ps-SAI | | v | emphpro | n | n | v | n | n | ptcl | v | | |
SeR-SAI | | | pro.h:A | np.h:Poss | np:Th | | np.h:Poss | np:G | | 0.3.h:A | | |
SyF-SAI | | | pro.h:S | | np:O | v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe-SAI | fur clothing of the head [of the Nenets army], sat down into the sledge of the [Nenets] head. | | |
fg-SAI | die Fellmütze des Hauptmanns der [Nenzen] an und setzte sich auf die Schlitten des Hauptmanns. | | |
fr-SAI | сокуй [ненецкого] главного человека, на нарты главного человека сел. | | |
ltr-SAI | человека сокуй надел, на главного человека нарты сел. | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.103 (109) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.104 (110) | | |
stl-SAI | | Ol qumɨt qaqlɨntɨ omtalälna, na ontɨ. | | Somak na qaqlɨntɔːl nɛntɨ, mɔːllɨt kunä, nečʼa na laqaltɔːt. | | |
ts-SAI | | Olqumɨt qaqlɨntɨ omtalä, na ɔːmtɨ. | | Somak na qala nɛntɨ: mɔːllɨt kunä, näčʼčʼa na laqalna. | | |
tx-SAI | | Olqumɨt | qaqlɨntɨ | omtalä, | na | ɔːmtɨ. | | Somak | na | qala | nɛntɨ: | mɔːllɨt | kunä, | näčʼčʼa | na | laqalna. | | |
mb-SAI | | ol-qum-ɨ-t | qaqlɨ-ntɨ | omta-lä | na | ɔːmtɨ | | soma-k | na | qala | nɛntɨ | mɔːl-lɨt | kunä | näčʼčʼa | na | laqal-na | | |
mp-SAI | | olɨ-qum-ɨ-n | qaqlɨ-ntɨ | omtɨ-lä | na | ɔːmtɨ | | soma-k | na | qalɨ | najntɨ | mɔːt-lɨt | kunɨ | näčʼčʼä | na | laqaltɨ-ŋɨ | | |
ge-SAI | | head-human.being-EP-GEN | sledge-ILL | sit.down-CVB | here | sit.[3SG.S] | | good-ADVZ | this.[NOM] | stay.[3SG.S] | here.it.is.[3SG.S] | house-2PL | where.from | there | here | start.for- | | |
gr-SAI | | голова-человек-EP-GEN | нарты-ILL | сесть-CVB | вот | сидеть.[3SG.S] | | хороший-ADVZ | этот.[NOM] | остаться.[3SG.S] | вот.он.есть.[3SG.S] | дом-2PL | откуда | туда | вот | тронуться | | |
mc-SAI | | n-n-n:ins-n:case | n-n:case | v-v>cvb | ptcl | v.[v:pn] | | adj-adj>adv | pro.[n:case] | v.[v:pn] | v.[v:pn] | n-n:poss | interrog | adv | ptcl | v- | | |
ps-SAI | | n | n | cvb | ptcl | v | | adv | pro | v | v | n | interrog | adv | ptcl | v | | |
SeR-SAI | | np.h:Poss | np:G | | | 0.3.h:Th | | | | 0.3:Th | | np:Th | | adv:G | | 0.3.h:A | | |
SyF-SAI | | s:temp | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3:S v:pred | | s:rel | | | 0.3.h:S | | |
fe-SAI | | He sat down into the sledge of the [Nenets army] head and was sitting there. | | It's good that [the sledge] stayed there: it went where the home was. | | |
fg-SAI | | Er saß auf den Schlitten des Hauptmannes der [Nenzen] und sitzt. | | Es ist gut, dass [die Schlitten] geblieben sind: Wo das Haus ist, dort gehen sie hin. | | |
fr-SAI | | На нарты [ненецкого] главного человека сел, сидит. | | Хорошо, что [нарты] остались: где дом, туда едут. | | |
ltr-SAI | | На нарты главного человека присел, сам. | | Хорошо что остались, дом где, туда поедем. | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.105 (111) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.106 (112) | | |
stl-SAI | | | Nu namɨn montɨlʼ ɔːtal täpɨktɨ, nɛntɨ čʼaŋaj imat. | | (Ima =) qälɨlʼ ima qaj qalɨmpa, qaj čʼäŋɨmpa | | |
ts-SAI | | | Mɔːn nowɨn mɔːntɨlʼ ɔːtalʼ (täːtɨktɨ), nɛntɨ čʼäːŋka imat. | | (Ima=) qälɨlʼ ima qaj qalɨmpa, qaj čʼäŋɨmpa | | |
tx-SAI | | | Mɔːn | nowɨn | mɔːntɨlʼ | ɔːtalʼ | (täːtɨktɨ), | nɛntɨ | čʼäːŋka | imat. | | (Ima=) | qälɨlʼ | ima | | |
mb-SAI | | | mɔː-n | nowɨ-n | mɔːntɨ-lʼ | ɔːta-lʼ | täːtɨ-k-tɨ | nɛntɨ | čʼäːŋka | ima-t | | ima | qälɨ-lʼ | ima | | |
mp-SAI | | | mɔːt-n | na-n | mɔːntɨ-lʼ | ɔːtä-lʼ | taːtɨ-kkɨ-tɨ | najntɨ | čʼäːŋkɨ | ima-t | | ima | qälɨk-lʼ | ima | | |
ge-SAI | CO.[3SG.S] | | tent-GEN | this-GEN | to.the.extent.of-ADJZ | reindeer-ADJZ | bring-HAB-3SG.O | here.it.is.[3SG.S] | NEG.EX.[3SG.S] | woman-PL.[NOM] | | woman.[NOM] | Nenets-ADJZ | | | |
gr-SAI | -CO.[3SG.S] | | чум-GEN | этот-GEN | в.меру-ADJZ | олень-ADJZ | принести-HAB-3SG.O | вот.он.есть.[3SG.S] | NEG.EX.[3SG.S] | женщина-PL.[NOM] | | женщина.[NOM] | ненец-ADJZ | | | |
mc-SAI | v:ins.[v:pn] | | n-n:case | dem-n:case | pp-pp>adj | n-n>adj | v-v>v-v:pn | v.[v:pn] | v.[v:pn] | n-n:num.[n:case] | | n.[n:case] | n-n>adj | n.[n:case] | | |
ps-SAI | | | n | dem | adj | adj | v | v | v | n | | n | adj | n | | |
SeR-SAI | | | | | | np:Th | 0.3.h:A | | | np.h:Th | | | | np.h:Th | | |
SyF-SAI | v:pred | | | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | v:pred | np.h:S | | | | np.h:S | | |
fe-SAI | | | From the [Nenets] tent (he took?) many reindeers, there were no women. | | Either the Nenets women stayed or there were | | |
fg-SAI | | | Von dem [nenzischen] Zelt (nahm er?) viele Rentiere, es gab keine Frauen. | | Entweder sind die nenzischen Frauen | | |
fr-SAI | | | От [ненецкого] чума много оленей (забрал?), женщин не было. | | Ненецкие женщины то ли остались, то ли | | |
ltr-SAI | | | Ну столько оленей остатки, в основном женщины. | | Ненецкие женщины или остались, или не | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.107 (113) | | | | |
stl-SAI | nɛntɨ. | | Qaj upɨl tümɨmpɔːt namɨššak. | | Mat emɨltɨɛːmpak | | |
ts-SAI | nɛntɨ. | | Qaj uːpɨl tümmɨmpɔːt namɨššak. | | Mat əmɨltɛːmpak | | |
tx-SAI | | qaj | qalɨmpa, | qaj | čʼäŋɨmpa | nɛntɨ. | | Qaj | uːpɨl | tümmɨmpɔːt | namɨššak. | | Mat | | | |
mb-SAI | | qaj | qalɨ-mpa | qaj | čʼäŋɨ-mpa | nɛntɨ | | qaj | uːpɨl | tü-mmɨ-mpɔː-t | namɨ-ššak | | mat | əmɨlt-ɛː- | | |
mp-SAI | | qaj | qalɨ-mpɨ | qaj | čʼäːŋkɨ-mpɨ | najntɨ | | qaj | uːpɨl | tü-mpɨ-mpɨ-tɨt | na-ššak | | man | əmɨltɨ-ɛː | | |
ge-SAI | woman.[NOM] | either.or | stay-PST.NAR.[3SG.S] | either.or | NEG.EX-PST.NAR.[3SG.S] | here.it.is.[3SG.S] | | either.or | free | come-DUR-PST.NAR-3PL | this-COR | | I.[NOM] | forget- | | |
gr-SAI | женщина.[NOM] | то.ли | остаться-PST.NAR.[3SG.S] | то.ли | NEG.EX-PST.NAR.[3SG.S] | вот.он.есть.[3SG.S] | | то.ли | свободный | прийти-DUR-PST.NAR-3PL | этот-COR | | я.[NOM] | забыть- | | |
mc-SAI | | conj | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | v.[v:pn] | | conj | adj | v-v>v-v:tense-v:pn | pro-n:case | | pers | v-v>v- | | |
ps-SAI | | conj | v | conj | v | v | | conj | adj | v | pro | | pers | v | | |
SeR-SAI | | | | | 0.3.h:Th | | | | | 0.3.h:A | | | pro.h:E | | | |
SyF-SAI | | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | pro.h:S | v:pred | | |
fe-SAI | no at all. | | Or the Nenets came without nothing. | | [Before that] I | | |
fg-SAI | geblieben oder es gab gar keine. | | Oder [die Nenzen] kamen ohne irgendetwas. | | [Vorher] Ich habe | | |
fr-SAI | [их] не было. | | Или [ненцы] без ничего приезжали. | | [До этого] я | | |
ltr-SAI | было. | | Или без ничего приезжали. | | [До этого] я | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.108 (114) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.109 (115) | | | |
stl-SAI | ((…)) kətiqa. | | Nɨnɨ ɔːtatɨ kun montɨ ɛppa qälɨ mütɨ tümpa | | | |
ts-SAI | ((...)) kətiqa. | | Nɨːnɨ ((PAUSE)) ɔːtatɨ kun mɔːntɨ ɛppa qälɨ mütɨ tümpa. | | | |
tx-SAI | əmɨltɛːmpak | ((…)) | kətiqa. | | Nɨːnɨ | ((PAUSE)) | ɔːtatɨ | kun | mɔːntɨ | ɛppa | qälɨ | mütɨ | tümpa. | | | |
mb-SAI | mpa-k | | kəti-qa | | nɨːnɨ | | ɔːta-tɨ | kun | mɔːntɨ | ɛ-ppa | qälɨ | mütɨ | tü-mpa | | | |
mp-SAI | -mpɨ-k | | kətɨ-qo | | nɨːnɨ | | ɔːtä-tɨ | kun | mɔːntɨ | ɛː-mpɨ | qälɨk | mütɨ | tü-mpɨ | | | |
ge-SAI | PFV-PST.NAR-1SG.S | | say-INF | | then | | reindeer.[NOM]-3SG | which.GEN | to.the.extent.of | be-PST.NAR.[3SG.S] | Nenets.[NOM] | army.[NOM] | come-PST.NAR.[3SG.S] | | | |
gr-SAI | PFV-PST.NAR-1SG.S | | сказать-INF | | потом | | олень.[NOM]-3SG | какой.GEN | в.меру | быть-PST.NAR.[3SG.S] | ненец.[NOM] | войско.[NOM] | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | | | |
mc-SAI | v:tense-v:pn | | v-v:inf | | adv | | n.[n:case]-n:poss | interrog | pp | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps-SAI | | | v | | adv | | n | interrog | pp | v | n | n | v | | | |
SeR-SAI | | | | | adv:Time | | np:Th | | | | | np.h:A | | | | |
SyF-SAI | | | s:compl | | | | np:S | | | v:pred | | np.h:S | v:pred | | | |
fe-SAI | forgot to say (…). | | Then there were plenty of reindeers, [after] the Nenets army had come. | | | |
fg-SAI | vergessen zu sagen (…). | | Es gab viele Rentiere, [nachdem] die nenzische Armee gekommen war. | | | |
fr-SAI | забыл сказать (…). | | Потом оленей сколько угодно было, [когда] ненецкое войско пришло. | | | |
ltr-SAI | забыл сказать. | | Оленей сколько было, [когда)] ненецкая война пришла. | | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.110 (116) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.111 (117) | | | | |
stl-SAI | | Qaj qaqlɨtɨ ɛppa, mɔːttɨ ɛppa. | | Selčʼi ämnätɨ ɔːtalʼ oratɔːt. | | Nänäqa šʼolqumɨj šittɨ ijaqı | | |
ts-SAI | | Qaj qaqlɨt ɛppa, mɔːtt ɛppa. | | Seːlʼčʼɨ ämnätɨ ɔːtalʼ oratɔːt. | | Nänäqä šölʼqumɨj šittɨ ijaqı | | |
tx-SAI | | Qaj | qaqlɨt | ɛppa, | mɔːtt | ɛppa. | | Seːlʼčʼɨ | ämnätɨ | ɔːtalʼ | oratɔːt. | | Nänäqä | šölʼqumɨj | | |
mb-SAI | | qaj | qaqlɨ-t | ɛ-ppa | mɔːt-t | ɛ-ppa | | seːlʼčʼɨ | ämnä-tɨ | ɔːta-lʼ | ora-tɔː-t | | nänäqä | šölʼqum-ɨ-j | | |
mp-SAI | | qaj | qaqlɨ-tɨ | ɛː-mpɨ | mɔːt-tɨ | ɛː-mpɨ | | seːlʼčʼɨ | ämnä-tɨ | ɔːtä-lʼ | ora-tɨ-tɨt | | nɨːnɨ | šölʼqum-ɨ-lʼ | | |
ge-SAI | | either.or | sledge.[NOM]-3SG | be-PST.NAR.[3SG.S] | tent.[NOM]-3SG | be-PST.NAR.[3SG.S] | | seven | daughter_in_law.[NOM]-3SG | reindeer-ADJZ | catch-TR-3PL | | then | Selkup.person-EP- | | |
gr-SAI | | то.ли | нарты.[NOM]-3SG | быть-PST.NAR.[3SG.S] | чум.[NOM]-3SG | быть-PST.NAR.[3SG.S] | | семь | жена.сына.[NOM]-3SG | олень-ADJZ | хватать-TR-3PL | | потом | селькуп-EP-ADJZ | | |
mc-SAI | | conj | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | | num | n.[n:case]-n:poss | n-n>adj | v-v>v-v:pn | | adv | n-n:ins-n>adj | | |
ps-SAI | | conj | n | v | n | v | | num | n | adj | v | | adv | adj | | |
SeR-SAI | | | np:Th | | np:Th | | | | np.h:A | np:P | | | adv:Time | | | |
SyF-SAI | | | np:S | v:pred | np:S | v:pred | | | np.h:S | np:O | v:pred | | | | | |
fe-SAI | | There was either a sledge or a tent. | | Seven daughters-in-law were catching the reindeers. | | Then two Selkup boys caught | | |
fg-SAI | | Dort war entweder ein Schlitten oder ein Zelt. | | Die sieben Schwiegertöchter fingen die Rentiere. | | Dann fingen die zwei | | |
fr-SAI | | Или нарты были, или чум был. | | Семь невесток оленей ловят. | | Потом два селькупских | | |
ltr-SAI | | Или сани были, дома были. | | Семь невесток оленей ловят. | | Два селькупских мальчика | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.112 (118) | | | | |
stl-SAI | šittɨ oratɔːt peltɨmpɨla ilʼqantɨ nʼoqɨla ilʼqantɨ. | | Kɛrtɔːt. | | |
ts-SAI | šittɨ oratɔːt, (pɛltɨmpɨla/ pɛltɨqa) ilʼčʼamtɨ, nʼoːkkɨla ilʼčʼamtɨ. | | Kərtɔːtɨt. | | |
tx-SAI | | šittɨ | ijaqı | šittɨ | oratɔːt, | (pɛltɨmpɨla/ | pɛltɨqa) | ilʼčʼamtɨ, | nʼoːkkɨla | ilʼčʼamtɨ. | | Kərtɔːtɨt. | | |
mb-SAI | | šittɨ | ija-qı | šittɨ | ora-tɔː-t | pɛltɨ-mpɨ-la | pɛltɨ-qa | ilʼčʼa-m-tɨ | nʼoː-kkɨ-la | ilʼčʼa-m-tɨ | | kər-tɔː-tɨt | | |
mp-SAI | | šittɨ | iːja-qı | šittɨ | ora-tɨ-tɨt | pɛltɨ-mpɨ-lä | pɛltɨ-qo | ilʼčʼa-m-tɨ | nʼoː-kkɨ-lä | ilʼčʼa-m-tɨ | | kərɨ-tɨ-tɨt | | |
ge-SAI | ADJZ | two | child-DU.[NOM] | every.which.way | catch-TR-3PL | help-DUR-CVB | help-INF | grandfather-ACC-3SG | chase-HAB-CVB | grandfather-ACC-3SG | | deer.train-TR-3PL | | |
gr-SAI | | два | ребенок-DU.[NOM] | в.разные.стороны | хватать-TR-3PL | помочь-DUR-CVB | помочь-INF | дедушка-ACC-3SG | преследовать-HAB-CVB | дедушка-ACC-3SG | | олений.обоз-TR-3PL | | |
mc-SAI | | num | n-n:num.[n:case] | preverb | v-v>v-v:pn | v-v>v-v>cvb | v-v:inf | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>cvb | n-n:case-n:poss | | n-n>v-v:pn | | |
ps-SAI | | num | n | preverb | v | cvb | v | n | cvb | n | | v | | |
SeR-SAI | | | np.h:A | | 0.3:P | | | | | np.h:Th 0.3.h:Poss | | 0.3.h:A | | |
SyF-SAI | | | np.h:S | | v:pred 0.3:O | s:temp | s:temp | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe-SAI | [reindeers], helping the grandfather, following the grandfather. | | They moved [with the reindeers]. | | |
fg-SAI | selkupischen Jungen [Rentiere], halfen ihrem Großvater, folgten ihrem Großvater. | | Sie zogen mit den Rentieren. | | |
fr-SAI | мальчика с разных сторон ловят, помогая деду, догоняя деда. | | Кочуют. | | |
ltr-SAI | тоже с разных сторон ловят, помогая деду, догоняя деда. | | Поехали кочевать. | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.113 (119) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.114 (120) | | |
stl-SAI | | | Konnä kɛrtɔːt mɔːtɨ nɔːnɨ konna, mɔːt porɨtɨ ınnä, na kinčʼintɨ konnälʼ pɛlaktɨ tüŋa - nɨ nɛntɨ čʼulʼ mɔːt konnälʼ pɛlaktɨ. | | |
ts-SAI | | | Konnä kərtɔːt mɔːtɨt nɔːnɨ konna, mɔːt pɔːrɨtɨ ınnä, na kınʼčʼɨntɨ konnälʼ pɛlaktɨ türalä – čʼulʼ mɔːt konnälʼ pɛlaktɨ. | | |
tx-SAI | | | Konnä | kərtɔːt | mɔːtɨt | nɔːnɨ | konna, | mɔːt | pɔːrɨtɨ | ınnä, | na | kınʼčʼɨntɨ | konnälʼ | pɛlaktɨ | | |
mb-SAI | | | konnä | kər-tɔː-t | mɔːt-ɨ-t | nɔːnɨ | konna | mɔːt | pɔːrɨ-tɨ | ınnä | na | kınʼčʼɨ-n-tɨ | konnä-lʼ | pɛlak-tɨ | | |
mp-SAI | | | konnä | kərɨ-tɨ-tɨt | mɔːt-ɨ-n | nɔːnɨ | konnä | mɔːt | pɔːrɨ-tɨ | ınnä | na | kınʼčʼɨ-n-tɨ | konnä-lʼ | pɛläk-ntɨ | | |
ge-SAI | | | upwards | deer.train-TR-3PL | tent-EP-GEN | from | upwards | tent.[NOM] | top.[NOM]-3SG | upwards | this | bolt-GEN-3SG | upwards-ADJZ | side-ILL | | |
gr-SAI | | | вверх | олений.обоз-TR-3PL | чум-EP-GEN | от | вверх | чум.[NOM] | верх.[NOM]-3SG | вверх | этот | запор-GEN-3SG | вверх-ADJZ | сторона-ILL | | |
mc-SAI | | | adv | n-n>v-v:pn | n-n:ins-n:case | pp | adv | n.[n:case] | reln.[n:case]-n:poss | adv | dem | n-n:case-n:poss | adv-adv>adj | n-n:case | | |
ps-SAI | | | adv | v | n | pp | adv | n | reln | adv | dem | n | adj | n | | |
SeR-SAI | | | | 0.3.h:A | pp:So | | adv:G | | | | | | | np:G | | |
SyF-SAI | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | s:temp | | |
fe-SAI | | | They moved [with the reindeers] upstream from the tent, went upstream from the bolt – upstream from the mud hut. | | |
fg-SAI | | | Sie zogen mit den Rentieren flussaufwärts von dem Zelt, gingen flussaufwärts vom Verschluss, flussaufwärts von der Erdhütte. | | |
fr-SAI | | | Вверх [по течению] кочуют от чума вверх, от крыши чума вверх, от запора в верхнюю сторону переезжая – от землянки в верхнюю сторону. | | |
ltr-SAI | | | Вверх кочуют от дома вверх, от крыши дома вверх, от запора в верхнюю сторону приехали - от землянки в верхнюю сторону. | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.115 (121) | | | | |
stl-SAI | | | Selʼčʼi ijatɨ muntɨk mačʼo qənpɔːt. | | Mɔːt čʼesɨntɔːt. | | |
ts-SAI | | | Selʼčʼi ijatɨ mun mačʼo (qənpɔːt/ qənpa). | | Mɔːt čʼəsɨntɔːt. | | |
tx-SAI | türalä – | čʼulʼ | mɔːt | konnälʼ | pɛlaktɨ. | | Selʼčʼi | ijatɨ | mun | mačʼo | (qənpɔːt/ | qənpa). | | Mɔːt | | | |
mb-SAI | tü-r-a-lä | čʼu-lʼ | mɔːt | konnä-lʼ | pɛlak-tɨ | | selʼčʼi | ija-tɨ | mun | mačʼo | qən-pɔː-t | qən-pa | | mɔːt | čʼəsɨ-ntɔː-t | | |
mp-SAI | tü-r-ɨ-lä | čʼu-lʼ | mɔːt | konnä-lʼ | pɛläk-ntɨ | | seːlʼčʼɨ | iːja-tɨ | muntɨk | mačʼä | qən-mpɨ-tɨt | qən-mpɨ | | mɔːt | čʼəsɨ-ntɨ-tɨt | | |
ge-SAI | come-FRQ-EP-CVB | ground-ADJZ | house.[NOM] | upwards-ADJZ | side-ILL | | seven | son.[NOM]-3SG | all | to.the.forest | leave-PST.NAR-3PL | leave-PST.NAR.[3SG.S] | | tent.[NOM] | pull.on.tent- | | |
gr-SAI | прийти-FRQ-EP-CVB | земля-ADJZ | дом.[NOM] | вверх-ADJZ | сторона-ILL | | семь | сын.[NOM]-3SG | всё | в.лес | уйти-PST.NAR-3PL | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | | чум.[NOM] | | | |
mc-SAI | v-v>v-v:ins-v>cvb | n-n>adj | n.[n:case] | adv-adv>adj | n-n:case | | num | n.[n:case]-n:poss | quant | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | v- | | |
ps-SAI | cvb | adj | n | adj | n | | num | n | quant | adv | v | v | | n | v | | |
SeR-SAI | | | | | np:G | | | np.h:A | | adv:G | | | | np:Th | 0.3.h:A | | |
SyF-SAI | | | | | | | | np.h:S | | | | v:pred | | np:O | 0.3.h:S | | |
fe-SAI | | | All the seven sons went to the forest. | | They put the tent. | | |
fg-SAI | | | Alle sieben Söhne gingen zum Wald. | | Sie stellten das Zelt auf. | | |
fr-SAI | | | Семь сыновей все в лес ушли. | | Чум поставили. | | |
ltr-SAI | | | Семь сыновей все в лес ушли. | | Чум поставили. | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.116 (122) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.117 (123) | | |
stl-SAI | | | Nılʼčʼik nɛntɨ tap šittɨ nʼurtɨlʼ ɔːta kopɨlʼ ontɨ tašimpat. | | |
ts-SAI | | | Nılʼčʼik nɛntɨ tap šittɨ nʼurtɨlʼ ɔːta qopɨlʼ (tap ontɨ) tašimpat. | | |
tx-SAI | čʼəsɨntɔːt. | | Nılʼčʼik | nɛntɨ | tap | šittɨ | nʼurtɨlʼ | ɔːta | qopɨlʼ | (tap | ontɨ) | tašimpat. | | |
mb-SAI | | | nılʼčʼi-k | nɛntɨ | tap | šittɨ | nʼur-tɨlʼ | ɔːta | qopɨ-lʼ | tap | ontɨ | taši-mpa-t | | |
mp-SAI | | | nılʼčʼɨ-k | najntɨ | təp | šittɨ | nʼurɨ-ntɨlʼ | ɔːtä | qopɨ-lʼ | təp | ontɨ | taši-mpɨ-n | | |
ge-SAI | INFER-3PL | | such-ADVZ | here.it.is.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | two | interlay-PTCP.PRS | reindeer.[NOM] | skin-ADJZ | (s)he.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | %%-PST.NAR-GEN | | |
gr-SAI | натянуть.нюк-INFER-3PL | | такой-ADVZ | вот.он.есть.[3SG.S] | он(а).[NOM] | два | прослоить-PTCP.PRS | олень.[NOM] | шкура-ADJZ | он(а).[NOM] | сам.3SG.[NOM] | %%-PST.NAR-GEN | | |
mc-SAI | v:tense.mood-v:pn | | dem-adj>adv | v.[v:pn] | pers.[n:case] | num | v-v>ptcp | n.[n:case] | n-n>adj | pers.[n:case] | emphpro.[n:case] | v-v:tense-n:case | | |
ps-SAI | | | adv | v | pers | num | ptcp | n | adj | pers | emphpro | v | | |
SeR-SAI | | | | | pro.h:A | | | | np:Th | | | | | |
SyF-SAI | v:pred | | | | pro.h:S | | | | np:O | | | | | |
fe-SAI | | | (He himself) (?) the double-layer reindeer skin. | | |
fg-SAI | | | (Er selbst) (?) die doppellagigen Rentierhäute. | | |
fr-SAI | | | Так двуслойную оленью шкуру (он сам?) (?). | | |
ltr-SAI | | | Так эту двойную оленью шкуру к себе подтащил. | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.118 (124) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.119 | | |
stl-SAI | | Wɨrqɨ ijantɨ kana irap pona sɔːrɨŋiti nɛntɨ etɨmmantot olomontɨ. | | Šʼentɨ mɔːtqɨn qonta ämnäsɨmɨt. | | |
ts-SAI | | Wɨrqɨ ijantɨ kana ira pona sɔːrɨŋiti nɛntɨ ətɨmantot (ola/ olontɨ). | | Šʼentɨ mɔːtqɨn qonta ämnäsɨ mɨt. | | |
tx-SAI | | Wɨrqɨ | ijantɨ | kana | ira | pona | sɔːrɨŋiti | nɛntɨ | ətɨmantot | (ola/ | olontɨ). | | Šʼentɨ | mɔːtqɨn | qonta | | |
mb-SAI | | wɨrqɨ | ija-n-tɨ | kana | ira | pona | sɔːrɨ-ŋi-ti | nɛntɨ | ətɨmanto-t | ola | olo-n-tɨ | | šʼentɨ | mɔːt-qɨn | qonta | | |
mp-SAI | | wərqɨ | iːja-n-tɨ | kanaŋ | ira | ponä | sɔːrɨ-ŋɨ-tɨ | najntɨ | ətɨmantɨ-n | olä | olɨ-n-tɨ | | šentɨ | mɔːt-qɨn | qontɨ | | |
ge-SAI | | elder | son-GEN-3SG | dog.[NOM] | old.man.[NOM] | outwards | bind-CO-3SG.O | here.it.is.[3SG.S] | outside-LOC.ADV | as.if | head-GEN-3SG | | new | tent-LOC | sleep.[3SG.S] | | |
gr-SAI | | старший | сын-GEN-3SG | собака.[NOM] | старик.[NOM] | наружу | привязать-CO-3SG.O | вот.он.есть.[3SG.S] | снаружи-LOC.ADV | будто | голова-GEN-3SG | | новый | чум-LOC | спать.[3SG.S] | | |
mc-SAI | | adj | n-n:case-n:poss | n.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v:ins-v:pn | v.[v:pn] | n-n>adv | ptcl | n-n:case-n:poss | | adj | n-n:case | v.[v:pn] | | |
ps-SAI | | adj | n | n | n | adv | v | v | adv | ptcl | n | | adj | n | v | | |
SeR-SAI | | | np.h:Poss | np:P | np.h:A | | | | adv:L | | | | | np:L | | | |
SyF-SAI | | | | np:O | np.h:S | | v:pred | | | | | | | | v:pred | | |
fe-SAI | | The old man tied outdoors the dog of his elder son (by its head?). | | [The old man] slept with his | | |
fg-SAI | | Der alte Mann band den Hund seines ältesten Sohnes (an seinem Kopf?) fest. | | [Der alte Mann] schlief mit seiner | | |
fr-SAI | | Старик привязывает во дворе собаку старшего сына (за голову?). | | В новом чуме [старик] спит с | | |
ltr-SAI | | Старшего сына старую собаку на улицу привязывают на улице за голову. | | В новом доме спит с невестками. | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | (125) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.120 (126) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.121 (127) | | |
stl-SAI | | | Ijat korala qənpɔːt. | | Ukkɨrta tot čʼontot nɨlʼ ɛsa: Kanairam ksa qa lɛqalʼnʼa? | | |
ts-SAI | | | Ijat korala qənpɔːt. | | Ukkɨr (ta-) tot čʼontot nılʼ ɛsa: Kanaıːram ksa qa läːqalʼnʼa? | | |
tx-SAI | ämnäsɨ | mɨt. | | Ijat | korala | qənpɔːt. | | Ukkɨr | (ta-) | tot | čʼontot | nılʼ | ɛsa: | Kanaıːram | | |
mb-SAI | ämnä-sɨ | mɨt | | ija-t | kora-la | qən-pɔː-t | | ukkɨr | | tot | čʼonto-t | nı-lʼ | ɛsa | Kana-ıːra-m | | |
mp-SAI | ämnä-sɨ | mɨta | | iːja-t | kora-lä | qən-mpɨ-tɨt | | ukkɨr | | tɔːt | čʼontɨ-n | nılʼčʼɨ-lʼ | ɛsɨ | kanaŋ-ıːra-mɨ | | |
ge-SAI | daughter_in_law-DYA | as.if.[NOM] | | son-PL.[NOM] | go.hunting-CVB | leave-PST.NAR-3PL | | one | | whole | middle-LOC.ADV | such-ADJZ | say.[3SG.S] | dog- | | |
gr-SAI | жена.сына-DYA | будто.[NOM] | | сын-PL.[NOM] | отправиться.на.охоту-CVB | уйти-PST.NAR-3PL | | один | | целый | середина-LOC.ADV | такой-ADJZ | сказать.[3SG.S] | собака- | | |
mc-SAI | n-n>n | ptcl.[n:case] | | n-n:num.[n:case] | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | | num | | adj | reln-n>adv | dem-n>adj | v.[v:pn] | n- | | |
ps-SAI | n | n | | n | cvb | v | | num | | adj | adv | adj | v | n | | |
SeR-SAI | np.h:Th | | | np.h:A | | | | | | | adv:Time | | 0.3.h:A | np:A | | |
SyF-SAI | np.h:S | | | np.h:S | s:purp | v:pred | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | np:S | | |
fe-SAI | daughters-in-law in a new tent. | | The sons went hunting. | | Once [the old man] said: "Why is my dog yelling? | | |
fg-SAI | Schwiegertochter in einem neuen Zelt. | | Die Söhne gingen jagen. | | Einmal sagte [der alte Mann]: "Warum bellt mein Hund? | | |
fr-SAI | невестками. | | Сыновья уехали на охоту. | | Однажды [старик] говорит: "Почему моя собака визжит? | | |
ltr-SAI | | | Сыновья в поездку уехали. | | В одно время такой стал. Моя собака почему визжит? | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.122 (128) | | | | |
stl-SAI | | | Nılʼ ɛptɨmpa, kana iram qa lɛqɨmpa, kanaira? | | Kanam kutɨ | | |
ts-SAI | | | (Ɛn-) əːptɨmɨlä, kanaıːram qa läːqɨmpa, kanaıːra? | | Kanam kutɨ | | |
tx-SAI | | ksa | qa | läːqalʼnʼa? | | (Ɛn-) | əːptɨmɨlä, | kanaıːram | qa | läːqɨmpa, | kanaıːra? | | Kanam | | |
mb-SAI | | ksa | qa | läːq-alʼ-nʼa | | | əːptɨ-mɨ-lä | kana-ıːra-m | qa | läːqɨ-mpa | kana-ıːra | | kana-m | | |
mp-SAI | | kɨssa | qä | läːqɨ-alʼ-ŋɨ | | | əːptɨ-mpɨ-lä | kanaŋ-ıːra-mɨ | qä | läːqɨ-mpɨ | kanaŋ-ıːra | | kanaŋ-m | | |
ge-SAI | AUG.[NOM]-1SG | come.on | why | scream-INCH-CO.[3SG.S] | | | grumble-DUR-CVB | dog-AUG.[NOM]-1SG | why | scream-DUR.[3SG.S] | dog-AUG.[NOM] | | dog-ACC | | |
gr-SAI | AUG.[NOM]-1SG | ну.ка | почему | визжать-INCH-CO.[3SG.S] | | | ворчать-DUR-CVB | собака-AUG.[NOM]-1SG | почему | визжать-DUR.[3SG.S] | собака-AUG.[NOM] | | собака-ACC | | |
mc-SAI | n>n.[n:case]-n:poss | ptcl | interrog | v-v>v-v:ins.[v:pn] | | | v-v>v-v>cvb | n-n>n.[n:case]-n:poss | interrog | v-v>v.[v:pn] | n-n>n.[n:case] | | n-n:case | | |
ps-SAI | | ptcl | interrog | v | | | cvb | n | interrog | v | n | | n | | |
SeR-SAI | 0.1.h:Poss | | | | | | | np:A 0.1.h:Poss | | | | | np:P | | |
SyF-SAI | | | | v:pred | | | s:temp | np:S | | v:pred | | | np:O | | |
fe-SAI | | | Why is my dog grumbling and yelling? | | Is anybody | | |
fg-SAI | | | Warum bellt und knurrt mein Hund? | | Tritt jemand | | |
fr-SAI | | | Почему моя собака, ворча, визжит? | | Собаку что | | |
ltr-SAI | | | Так ворчит, моя собака почему визжит, моя собака? | | Собаку кто | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.123 (129) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.124 (130) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.125 | | |
stl-SAI | qaj čʼelʼčʼiŋɨtɨ? | | Ašša, mompa ijaıːlʼa moqɨnä tapɨt tüntɔːt. | | Etontɨ pona čʼap tanta, ijaıːtɨ montɨ tap | | |
ts-SAI | qaj čʼelʼčʼɨŋɨtɨ? | | Ašša, mompa et ijaıːlʼa moqɨnä tapɨt tüntɔːt. | | Etontɨ pona čʼap tanta, ijaıːt montɨ tap | | |
tx-SAI | kutɨ | qaj | čʼelʼčʼɨŋɨtɨ? | | Ašša, | mompa | et | ijaıːlʼa | moqɨnä | tapɨt | tüntɔːt. | | Etontɨ | pona | čʼap | tanta, | | |
mb-SAI | kutɨ | qaj | čʼelʼčʼɨ-ŋɨ-tɨ | | ašša | mompa | et | ija-ıː-lʼa | moqɨnä | tap-ɨ-t | tü-ntɔː-t | | eto-ntɨ | pona | čʼap | tanta | | |
mp-SAI | kutɨ | qaj | čʼelʼčʼɨ-ŋɨ-tɨ | | ašša | mompa | eto | iːja-iː-lʼa | moqɨnä | təp-ɨ-t | tü-ntɨ-tɨt | | əːtɨ-ntɨ | ponä | čʼam | tantɨ | | |
ge-SAI | who.[NOM] | whether | trample-CO-3SG.O | | NEG | it.is.said | this | child-PL-DIM.[NOM] | home | (s)he-EP-PL.[NOM] | come-INFER-3PL | | word-ILL | outwards | hardly | | | |
gr-SAI | кто.[NOM] | что.ли | топтать-CO-3SG.O | | NEG | мол | это | ребенок-PL-DIM.[NOM] | домой | он(а)-EP-PL.[NOM] | прийти-INFER-3PL | | слово-ILL | наружу | едва | | | |
mc-SAI | interrog.[n:case] | ptcl | v-v:ins-v:pn | | ptcl | ptcl | pro | n-n:num-n>n.[n:case] | adv | pers-n:ins-n:num.[n:case] | v-v:tense.mood-v:pn | | n-n:case | adv | conj | v.[v:pn] | | |
ps-SAI | interrog | ptcl | v | | ptcl | ptcl | pro | n | adv | pers | v | | n | adv | ptcl | v | | |
SeR-SAI | pro.h:A | | | | | | | np.h:A | adv:G | | | | | adv:G | | 0.3.h:A | | |
SyF-SAI | pro.h:S | | v:pred | | | | | np.h:S | | | v:pred | | | | | 0.3.h:S | | |
BOR-SAI | | | | | | | RUS:disc | | | | | | | | | | | |
fe-SAI | treading down the dog?" | | No, he says, these are children coming home. | | By the way, hardly had he came out | | |
fg-SAI | den Hund?" | | Nein, sagt er, die Kinder kehren nach Hause zurück. | | Übrigens, er war kaum draußen als | | |
fr-SAI | ли кто-то топчет?" | | Нет, это, мол, дети домой возвращаются. | | К слову, как только он на улицу | | |
ltr-SAI | топчет? | | Нет, дети домой вернулись. | | К слову на улицу как только вышел, | | |
nt-SAI | | | | | [OSV:] the usage of Plural suffix 'ıː' in the nominal form 'ijaıːlʼa' is uncorrect. | | | | | | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | (131) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.126 (132) | | |
stl-SAI | tüntɨ. | | Ukot namɨp qaj emɨltɨntak no mat kətɨlam očʼiŋɨ nɛntɨ. | | |
ts-SAI | tüntɨ. | | Ukoːt – namɨp qaj emɨltɨntak, no mat kətɨlam očʼɨŋɨ nɛntɨ. | | |
tx-SAI | | ijaıːt | montɨ | tap | tüntɨ. | | Ukoːt – | namɨp | qaj | emɨltɨntak, | no | mat | kətɨlam | očʼɨŋɨ | | |
mb-SAI | | ija-ıː-t | montɨ | tap | tü-ntɨ | | ukoːt | namɨ-p | qaj | emɨltɨ-nta-k | no | mat | kətɨ-la-m | očʼɨŋɨ | | |
mp-SAI | | iːja-iː-tɨ | montɨ | təp | tü-ntɨ | | ukoːn | na-m | qaj | əmɨltɨ-ntɨ-k | no | man | kətɨ-lä-m | očʼɨŋ | | |
ge-SAI | go.out.[3SG.S] | son-PL.[NOM]-3SG | apparently | (s)he.[NOM] | come-INFER.[3SG.S] | | earlier | this-ACC | what.[NOM] | forget-INFER-1SG.S | but | I.[NOM] | say-IMP.FUT-1SG.O | again | | |
gr-SAI | выйти.[3SG.S] | сын-PL.[NOM]-3SG | видать | он(а).[NOM] | прийти-INFER.[3SG.S] | | раньше | этот-ACC | что.[NOM] | забыть-INFER-1SG.S | но | я.[NOM] | сказать-IMP.FUT-1SG.O | снова | | |
mc-SAI | | n-n:num.[n:case]-n:poss | ptcl | pers.[n:case] | v-v:tense.mood.[v:pn] | | adv | pro-n:case | interrog.[n:case] | v-v:tense.mood-v:pn | conj | pers | v-v:tense.mood -v:pn | adv | | |
ps-SAI | | n | ptcl | pro | v | | adv | pro | interrog | v | conj | pers | v | adv | | |
SeR-SAI | | np.h:A | | | | | adv:Time | pro:Th | | 0.1.h:E | | pro.h:A | | | | |
SyF-SAI | v:pred | np.h:S | | | v:pred | | | pro:O | | 0.1.h:S v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | |
BOR-SAI | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
fe-SAI | when his sons came. | | Earlier – I forgot to say it, but I will tell it again. | | |
fg-SAI | seine Söhne kamen. | | Vorher - Ich habe vergessen es zu sagen, aber ich werde es noch mal sagen. | | |
fr-SAI | вышел, тут и сыновья пришли. | | Раньше – это я забыл, но я скажу заново. | | |
ltr-SAI | дети домой вернулись. | | Раньше – это я забыл, но я скажу заново. | |
[66] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.127 (133) | | | | |
stl-SAI | | | Ijaıːtɨ moqɨn čʼap tüŋɔːt, etɨmantot ɔːtän məttɨ. | | Tam namɨn montɨ ɛja nannɛ montɨ | | |
ts-SAI | | | Ijaıːtɨ moqɨn čʼap tüŋɔːt, etɨmantot (montɨ/ nɛntɨ) ɔːtän məttɨn. | | Namɨnmɔːntɨ ɛːja nɛntɨ montɨ | | |
tx-SAI | nɛntɨ. | | Ijaıːtɨ | moqɨn | čʼap | tüŋɔːt, | etɨmantot | (montɨ/ | nɛntɨ) | ɔːtän | məttɨn. | | Namɨnmɔːntɨ | ɛːja | | |
mb-SAI | nɛntɨ | | ija-ıː-tɨ | moqɨn | čʼap | tü-ŋɔː-t | etɨmanto-t | montɨ | nɛntɨ | ɔːtä-n | məttɨ-n | | namɨnmɔːntɨ | ɛː-ja | | |
mp-SAI | najntɨ | | iːja-iː-tɨ | moqɨnä | čʼam | tü-ŋɨ-tɨt | ətɨmantɨ-n | montɨ | najntɨ | ɔːtä-n | wəttɨ-t | | namantɨ | ɛː-ŋɨ | | |
ge-SAI | here.it.is.[3SG.S] | | child-PL.[NOM]-3SG | home | hardly | come-CO-3PL | outside-LOC.ADV | apparently | here.it.is.[3SG.S] | reindeer-GEN | trace-PL.[NOM] | | so | be-CO.[3SG.S] | | |
gr-SAI | вот.он.есть.[3SG.S] | | ребенок-PL.[NOM]-3SG | домой | едва | прийти-CO-3PL | снаружи-LOC.ADV | видать | вот.он.есть.[3SG.S] | олень-GEN | след-PL.[NOM] | | так | быть- | | |
mc-SAI | v.[v:pn] | | n-n:num.[n:case]-n:poss | adv | conj | v-v:ins-v:pn | n-n>adv | ptcl | v.[v:pn] | n-n:case | n-n:num.[n:case] | | adv | v-v:ins.[v:pn] | | |
ps-SAI | v | | n | adv | ptcl | v | adv | ptcl | v | n | n | | adv | v | | |
SeR-SAI | | | np.h:A | adv:G | | | adv:L | | | np:Poss | np:Th | | | | | |
SyF-SAI | | | np.h:S | | | v:pred | | | | | np:S | | | v:pred | | |
fe-SAI | | | Hardly had the sons come home, [they saw] the reindeer hoofprints in the yard. | | So much cattle was standing, | | |
fg-SAI | | | Die Söhne waren kaum zu hause, [sie sahen] die Hufabdrücke der Rentiere im Hof. | | Es gibt so viele Rinder auf dem | | |
fr-SAI | | | Как только дети домой пришли, [видят], во дворе оленьи следы. | | Так много скота во дворе стоит, | | |
ltr-SAI | | | Дети домой как только пришли, около дома оленьи следы. | | Так много скотины шевелится. | |
[67] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.128 (134) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.129 (135) | | | | |
stl-SAI | los surɨt tottɨŋ laqa pona. | | Laqa ((PAUSE)) etɨmantot. | | Mɔn omta, | | |
ts-SAI | (loːs) suːrɨt tottɨŋ, laqa pona. | | Laqa ((PAUSE)) etɨmantot. | | Mɔːn ɔːmta, | | |
tx-SAI | | nɛntɨ | montɨ | (loːs) | suːrɨt | tottɨŋ, | laqa | pona. | | Laqa | ((PAUSE)) | etɨmantot. | | Mɔːn | | |
mb-SAI | | nɛntɨ | montɨ | loːs | suːrɨ-t | tottɨ-ŋ | laqa | pona | | laqa | | etɨmanto-t | | mɔːn | | |
mp-SAI | | najntɨ | montɨ | loːsɨ | suːrɨm-t | tottɨ-ŋɨ | laqɨ | ponä | | laqɨ | | ətɨmantɨ-n | | mɔːt | | |
ge-SAI | | here.it.is.[3SG.S] | apparently | devil.[NOM] | wild.animal-PL.[NOM] | stand-CO.[3SG.S] | move.[3SG.S] | outwards | | move.[3SG.S] | | outside-LOC.ADV | | tent.[NOM] | | |
gr-SAI | CO.[3SG.S] | вот.он.есть.[3SG.S] | видать | чёрт.[NOM] | зверь-PL.[NOM] | стоять-CO.[3SG.S] | шевелиться.[3SG.S] | наружу | | шевелиться.[3SG.S] | | снаружи-LOC.ADV | | чум.[NOM] | | |
mc-SAI | | v.[v:pn] | ptcl | n.[n:case] | n-n:num.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | v.[v:pn] | adv | | v.[v:pn] | | n-n>adv | | n.[n:case] | | |
ps-SAI | | v | ptcl | n | n | v | v | adv | | v | | adv | | n | | |
SeR-SAI | | | | | np:Th | 0.3:Th | 0.3:A | adv:L | | 0.3:Th | | adv:L | | np:Th | | |
SyF-SAI | | | | | np:S | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | | | 0.3:S v:pred | | | | np:S | | |
fe-SAI | moving in the yard. | | [The cattle] was moving in the yard. | | There was a | | |
fg-SAI | Hof, die sich bewegen. | | [Die Rinder] bewegen sich im Hof. | | Dort steht | | |
fr-SAI | двигается. | | Двигается [скот] во дворе. | | Чум стоит, | | |
ltr-SAI | | | Шевелится в окрестности. | | Дом стоит, | |
[68] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.130 (136) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.131 (137) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.132 (138) | | |
stl-SAI | qälɨlʼ mɔn. | | Kanaimtɨ qola nɨlʼ na tümmɨntɔːt. | | Qəntɨla mɔttɨ na tattɨmpɔːt selʼčʼi ijap. | | |
ts-SAI | qälɨlʼ mɔːn ıllä. | | Kanaıːram qola nılʼ na tümmɨntɔːt. | | Qəntɨla mɔːttɨ na tattɨmpɔːt selʼčʼi ija. | | |
tx-SAI | ɔːmta, | qälɨlʼ | mɔːn | ıllä. | | Kanaıːram | qola | nılʼ | na | tümmɨntɔːt. | | Qəntɨla | mɔːttɨ | na | tattɨmpɔːt | | |
mb-SAI | ɔːmta | qälɨ-lʼ | mɔːn | ıllä | | kana-ıːra-m | qo-la | nı-lʼ | na | tü-mmɨ-ntɔː-t | | qən-tɨ-la | mɔːt-tɨ | na | tattɨ-mpɔː-t | | |
mp-SAI | ɔːmtɨ | qälɨk-lʼ | mɔːt | ıllä | | kanaŋ-ıːra-m | qo-lä | nılʼčʼɨ-lʼ | na | tü-mpɨ-ntɨ-tɨt | | qən-ntɨ-lä | mɔːt-ntɨ | na | tantɨ-mpɨ-tɨt | | |
ge-SAI | stand.[3SG.S] | Nenets-ADJZ | tent.[NOM] | down | | dog-AUG-ACC | see-CVB | such-ADJZ | INFER | come-PST.NAR-INFER-3PL | | leave-IPFV-CVB | tent-ILL | INFER | go.out-PST.NAR-3PL | | |
gr-SAI | стоять.[3SG.S] | ненец-ADJZ | чум.[NOM] | вниз | | собака-AUG-ACC | увидеть-CVB | такой-ADJZ | INFER | прийти-PST.NAR-INFER-3PL | | уйти-IPFV-CVB | чум-ILL | INFER | выйти-PST.NAR-3PL | | |
mc-SAI | v.[v:pn] | n-n>adj | n.[n:case] | adv | | n-n>n-n:case | v-v>cvb | dem-n>adj | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | | v-v>v-v>cvb | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | | |
ps-SAI | v | adj | n | adv | | n | cvb | adj | ptcl | v | | cvb | n | ptcl | v | | |
SeR-SAI | | | np:Th | adv:L | | np:Th | | | | 0.3.h:A | | | np:G | | | | |
SyF-SAI | v:pred | | np:S | | | s:temp | | | 0.3.h:S v:pred | | s:temp | | | v:pred | | |
fe-SAI | tent, a Nenets tent was below. | | They saw the dog and approached. | | Seven sons come [into the yard], going to the tent. | | |
fg-SAI | ein Zelt, ein nenzisches Zelt war darunter. | | Sie sahen den Hund und kamen näher. | | Die sieben Söhne kamen [in den Hof], gingen ins Zelt. | | |
fr-SAI | ненецкий чум внизу. | | Увидев собаку, они подошли. | | Направляясь к чуму, зашли [во двор] семь сыновей. | | |
ltr-SAI | ненецкий дом. | | Собаку увидя, так пришли. | | Крадясь к дому, принесло семь сыновей. | |
[69] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.133 (139) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.134 (140) | | |
stl-SAI | | | Nɨn ijaıːt not mɔːttɨ jap šʼertɨmpɔːt. | | Palʼa top šin lɔːsi irat pona na tanɨmmɨntɨ. | | |
ts-SAI | | | Nɨːn ijaıːt nɔːt mɔːttɨ jap šʼeːrtɨmpɔːt. | | Palʼlʼa top šin loːsɨ irat pona na tannɨmmɨnna. | | |
tx-SAI | selʼčʼi | ija. | | Nɨːn | ijaıːt | nɔːt | mɔːttɨ | jap | šʼeːrtɨmpɔːt. | | Palʼlʼa | top | šin | loːsɨ | irat | | |
mb-SAI | selʼčʼi | ija | | nɨːn | ija-ıː-t | nɔːt | mɔːt-tɨ | jap | šʼeːr-tɨ-mpɔː-t | | palʼ-lʼa | top | šin | loːsɨ | ira-t | | |
mp-SAI | seːlʼčʼɨ | iːja | | nɨːnɨ | iːja-iː-tɨ | nɔːtɨ | mɔːt-ntɨ | jam | šeːr-tɨ-mpɨ-tɨt | | palʼ-lä | topɨ | šittɨ | loːsɨ | ira-tɨ | | |
ge-SAI | seven | son.[NOM] | | then | son-PL.[NOM]-3SG | further | tent-ILL | RFL | come.in-TR-PST.NAR-3PL | | wrap-CVB | leg.[NOM] | every.which.way | devil.[NOM] | old.man.[NOM]-3SG | | |
gr-SAI | семь | сын.[NOM] | | потом | сын-PL.[NOM]-3SG | дальше | чум-ILL | RFL | войти-TR-PST.NAR-3PL | | обмотать-CVB | нога.[NOM] | в.разные.стороны | чёрт.[NOM] | старик.[NOM]-3SG | | |
mc-SAI | num | n.[n:case] | | adv | n-n:num.[n:case]-n:poss | adv | n-n:case | preverb | v-v>v-v:tense-v:pn | | v-v>cvb | n.[n:case] | preverb | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | | |
ps-SAI | num | n | | adv | n | adv | n | preverb | v | | cvb | n | preverb | n | n | | |
SeR-SAI | | np.h:A | | adv:Time | np.h:A | | np:G | | | | | | | | np.h:A | | |
SyF-SAI | | np.h:S | | | np.h:S | | | | v:pred | | s:temp | | | np.h:S | | |
fe-SAI | | | Then the sons come into the tent. | | Unsteady on his legs, like a devil, the old man went out. | | |
fg-SAI | | | Dann kamen die Söhne ins Zelt. | | Wackelig auf den Beinen, wie ein Teufel, ging der alte Mann nach draußen. | | |
fr-SAI | | | Затем сыновья дальше в чум зашли. | | Заплетаясь ногами, [как] чёрт, старик на улицу вышел. | | |
ltr-SAI | | | Затем сыновья домой зашли. | | (Заплетаясь ногами?), как чёрт, [старик] на улицу вышел. | |
[70] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.135 (141) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.136 (142) | | |
stl-SAI | | | (Na) nɔːt jap qompɔːt. | | Nɨnnela šʼittelʼ šʼolqumɨ na ɔːtäsa na ilɨqolamɨmpɔːt Tos qoltot. | | |
ts-SAI | | | Nɔːt jap qompɔːt. | | Nɨːn ɛːla šʼittelʼ šölʼqumɨn na ɔːtäsa na ilɨqolammɨmpɔːt Tɔːs qoltot. | | |
tx-SAI | pona | na | tannɨmmɨnna. | | Nɔːt | jap | qompɔːt. | | Nɨːn | ɛːla | šʼittelʼ | šölʼqumɨn | na | ɔːtäsa | na | | |
mb-SAI | pona | na | tannɨ-mmɨ-nna | | nɔːt | jap | qo-mpɔː-t | | nɨːn | ɛː-la | šʼittelʼ | šölʼqum-ɨ-n | na | ɔːtä-sa | na | | |
mp-SAI | ponä | na | tantɨ-mpɨ-ntɨ | | nɔːtɨ | jam | qo-mpɨ-tɨt | | nɨːnɨ | ɛː-lä | šittälʼ | šölʼqum-ɨ-t | na | ɔːtä-sä | na | | |
ge-SAI | outwards | INFER | go.out-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | then | RFL | find-PST.NAR-3PL | | then | be-CVB | then | Selkup.person-EP-PL.[NOM] | this | reindeer-COM | here | | |
gr-SAI | наружу | INFER | выйти-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | затем | RFL | найти-PST.NAR-3PL | | потом | быть-CVB | потом | селькуп-EP-PL.[NOM] | этот | олень-COM | вот | | |
mc-SAI | adv | ptcl | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | | adv | preverb | v-v:tense-v:pn | | adv | v-v>cvb | adv | n-n:ins-n:num.[n:case] | dem | n-n:case | ptcl | | |
ps-SAI | adv | ptcl | v | | adv | preverb | v | | adv | cvb | adv | n | dem | n | ptcl | | |
SeR-SAI | adv:G | | | | adv:Time | | 0.3.h:A | | | | adv:Time | np.h:A | | np:Com | | | |
SyF-SAI | | | v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | np.h:S | | | | | |
fe-SAI | | | Then they found each other. | | Since that Selkups have lived with the reindeers on the river Taz. | | |
fg-SAI | | | Dann fanden sie einander. | | Seitdem lebten die Selkupen mit Rentieren am Fluss Taz. | | |
fr-SAI | | | Вот они и нашли друг друга. | | С тех пор селькупы с этими оленями стали жить на реке Таз. | | |
ltr-SAI | | | Вот и нашли друг друга. | | С тех пор селькупы с этими оленями стали жить на реке Таз. | |
[71] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.137 (143) | | | | |
stl-SAI | | | Qälɨtɨ nɔːn ukon ɔːtätɨn čʼäŋɨmpa. | | Topɨsa ilɨmpɔːt šʼolqumɨt. | | |
ts-SAI | | | Qälɨtɨt nɔːn ukoːn ɔːtätɨ čʼäŋɨmpa. | | Topɨsa ilɨmpɔːt šölʼqumɨt. | | |
tx-SAI | ilɨqolammɨmpɔːt | Tɔːs | qoltot. | | Qälɨtɨt | nɔːn | ukoːn | ɔːtätɨ | čʼäŋɨmpa. | | Topɨsa | ilɨmpɔːt | | |
mb-SAI | ilɨ-q-olam-mɨ-mpɔː-t | Tɔːs | qolto-t | | qälɨ-t-ɨ-t | nɔːn | ukoːn | ɔːtä-tɨ | čʼäŋɨ-mpa | | topɨ-sa | ilɨ-mpɔː-t | | |
mp-SAI | ilɨ-qo-olam-mpɨ-mpɨ-tɨt | Tɔːs | qoltɨ-n | | qälɨk-t-ɨ-n | nɔːnɨ | ukoːn | ɔːtä-tɨ | čʼäːŋkɨ-mpɨ | | topɨ-sä | ilɨ-mpɨ-tɨt | | |
ge-SAI | live-INF-begin-DUR-PST.NAR-3PL | Taz.[NOM] | big.river-LOC.ADV | | Nenets-PL-EP-GEN | from | earlier | reindeer.[NOM]-3SG | NEG.EX-PST.NAR.[3SG.S] | | leg-INSTR | live-PST.NAR- | | |
gr-SAI | жить-INF-начать-DUR-PST.NAR-3PL | Таз.[NOM] | большая.река-LOC.ADV | | ненец-PL-EP-GEN | от | раньше | олень.[NOM]-3SG | NEG.EX-PST.NAR.[3SG.S] | | нога-INSTR | жить-PST.NAR | | |
mc-SAI | v-v:inf-v-v>v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | n-n>adv | | n-n:num-n:ins-n:case | pp | adv | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | | n-n:case | v-v:tense-n:poss | | |
ps-SAI | v | nprop | adv | | n | pp | adv | n | v | | n | v | | |
SeR-SAI | | | adv:L | | pp:Time | | | np:Th | | | np:Ins | | | |
SyF-SAI | v:pred | | | | | | | np:S | v:pred | | | v:pred | | |
fe-SAI | | | There were no reindeers before the Nenets. | | The Selkups lived foot- | | |
fg-SAI | | | Vor den Nenzen gab es keine Rentiere dort. | | Selkupen lebten zu Fuß. | | |
fr-SAI | | | До ненцев раньше оленей не было. | | Пешими жили селькупы. | | |
ltr-SAI | | | От ненцев раньше оленей не было. | | Пешими (=ногами) жили | |
[72] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.138 (144) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.139 (145) | | |
stl-SAI | | | Qälɨ müttɨla ɔːtäp tap tətton ɔːtäp pokɨlʼ təttoqɨn tattɨmpɔːt ((PAUSE)) takkɨ nʼenna. | | |
ts-SAI | | | Qälɨ mütɨlla ɔːtäp tap tətton poːkɨtɨlʼ təttoqɨntɨ taːtɨmpɔːt ((PAUSE)) takkɨ nʼenna. | | |
tx-SAI | | šölʼqumɨt. | | Qälɨ | mütɨlla | ɔːtäp | tap | tətton | poːkɨtɨlʼ | təttoqɨntɨ | taːtɨmpɔːt | ((PAUSE)) | takkɨ | | |
mb-SAI | | šölʼqum-ɨ-t | | qälɨ | mütɨ-l-la | ɔːtä-p | tap | tətto-n | poː-kɨtɨ-lʼ | tətto-qɨntɨ | taːtɨ-mpɔː-t | | takkɨ | | |
mp-SAI | | šölʼqum-ɨ-t | | qälɨk | mütɨ-š-lä | ɔːtä-m | tam | təttɨ-n | poː-kɨtɨ-lʼ | təttɨ-qɨntɨ | taːtɨ-mpɨ-tɨt | | takkɨ | | |
ge-SAI | 3PL | Selkup.person-EP-PL.[NOM] | | Nenets.[NOM] | war-VBLZ-CVB | reindeer-ACC | this | ground-LOC.ADV | tree-CAR-ADJZ | ground-ABL.3SG | bring-PST.NAR-3PL | | to.the.north | | |
gr-SAI | -3PL | селькуп-EP-PL.[NOM] | | ненец.[NOM] | война-VBLZ-CVB | олень-ACC | этот | земля-LOC.ADV | дерево-CAR-ADJZ | земля-ABL.3SG | принести-PST.NAR-3PL | | на.север | | |
mc-SAI | | n-n:ins-n:num.[n:case] | | n.[n:case] | n-n>v-v>cvb | n-n:case | dem | n-n>adv | n-n>n-n>adj | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | adv | | |
ps-SAI | | n | | n | cvb | n | dem | adv | adj | n | v | | adv | | |
SeR-SAI | | np.h:Th | | np.h:A | | np:Th | | | | np:So | | | adv:G | | |
SyF-SAI | | np.h:S | | np.h:S | s:temp | np:O | | | | | v:pred | | | | |
fe-SAI | mobile. | | The Nenets brought the reindeers with the war into this area to the north from the woodless area. | | |
fg-SAI | | | Mit dem Krieg brachten die Nenzen Rentiere aus einem baumlosen Land im Norden in dieses Land. | | |
fr-SAI | | | Ненцы с войной оленей на эту землю из безлесной земли привели на север. | | |
ltr-SAI | селькупы. | | Ненцы с войной оленей на эту землю, оленей из без деревьев земли привели с севера. | |
[73] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-SAI | | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.140 (146) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.141 | | |
stl-SAI | | | Tap pot putot ɔːta opšʼe čʼäŋɨmpa ukon isäčʼarat qotɨ. | | Nimtɨ nɛintɨ nʼomalʼ porqɨlʼ čʼaptä. | | |
ts-SAI | | | Ta poːt puːtot ɔːta opšʼe čʼäŋɨmpa ukoːn isɛčʼarat qɔːtɨ ((...)). | | Nimtɨ nɛntɨ nʼomalʼ porqɨlʼ čʼaptä. | | |
tx-SAI | nʼenna. | | Ta | poːt | puːtot | ɔːta | opšʼe | čʼäŋɨmpa | ukoːn | isɛčʼarat | qɔːtɨ | ((…)). | | Nimtɨ | nɛntɨ | | |
mb-SAI | nʼenna | | ta | poː-t | puːto-t | ɔːta | opšʼe | čʼäŋɨ-mpa | ukoːn | isɛčʼara-t | qɔːtɨ | | | nim-tɨ | nɛntɨ | | |
mp-SAI | nʼennä | | toː | poː-n | puːtɨ-n | ɔːtä | vopšʼe | čʼäːŋkɨ-mpɨ | ukoːn | isɛčʼarɨ-n | qɔːtɨ | | | nım-tɨ | najntɨ | | |
ge-SAI | forward | | there | tree-GEN | inside-LOC.ADV | reindeer.[NOM] | at.all | NEG.EX-PST.NAR.[3SG.S] | earlier | long.time.ago-LOC.ADV | probably | | | name.[NOM]-3SG | here.it.is.[3SG.S] | | |
gr-SAI | вперёд | | туда | дерево-GEN | нутро-LOC.ADV | олень.[NOM] | вообще | NEG.EX-PST.NAR.[3SG.S] | раньше | в.старину-LOC.ADV | наверное | | | имя.[NOM]-3SG | | | |
mc-SAI | adv | | adv | n-n:case | reln-adv:case | n.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | adv | adv-adv:case | ptcl | | | n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | | |
ps-SAI | adv | | adv | n | reln | n | adv | v | adv | adv | ptcl | | | n | v | | |
SeR-SAI | | | | pp:L | | np:Th | | | | adv:Time | | | | np:Th | | | |
SyF-SAI | | | | | | np:S | | v:pred | | | | | | np:S | v:pred | | |
fe-SAI | | | Here among the trees there were anciently probably no reindeers at all. | | Here is the name – the fairy tale | | |
fg-SAI | | | Hier zwischen den Bäumen gab es früher vermutlich gar keine Rentiere. | | Der Name ist es - ein Märchen über | | |
fr-SAI | | | Здесь среди деревьев оленей вообще не было раньше в старину наверное. | | Название вот оно – сказка про | | |
ltr-SAI | | | Здесь среди деревьев оленей вообще не было раньше в старину вроде. | | Название вот оно - сказка про | |
[74] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SAI | (147) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.142 (148) | | SAI_196X_HareParka_flk.SAI.143 (149) | | |
stl-SAI | | | I čʼipɨtɨ. | | Jeslʼi emɨltɨmpak, očʼiŋ sap kətɨlak nɛntɨ. | | |
ts-SAI | | | I čʼiːpɨtɨ. | | Jesli emɨltɨmpak, očʼɨŋ sa kətɨlak naj. | | |
tx-SAI | | nʼomalʼ | porqɨlʼ | čʼaptä. | | I | čʼiːpɨtɨ. | | Jesli | emɨltɨmpak, | očʼɨŋ | sa | kətɨlak | naj. | | |
mb-SAI | | nʼoma-lʼ | porqɨ-lʼ | čʼaptä | | i | čʼiːpɨ-tɨ | | jesli | emɨltɨ-mpa-k | očʼɨŋ | sa | kətɨ-la-k | naj | | |
mp-SAI | | nʼoma-lʼ | porqɨ-lʼ | čʼaptä | | i | čʼiːpɨ-tɨ | | jesli | əmɨltɨ-mpɨ-k | očʼɨŋ | sä | kətɨ-lä-k | naj | | |
ge-SAI | | hare-ADJZ | clothes-ADJZ | tale.[NOM] | | and | end.[NOM]-3SG | | if | forget-PST.NAR-1SG.S | again | IMP.FUT | say-IMP.FUT-1SG.S | also | | |
gr-SAI | вот.он.есть.[3SG.S] | заяц-ADJZ | одежда-ADJZ | сказка.[NOM] | | и | конец.[NOM]-3SG | | если | забыть-PST.NAR-1SG.S | снова | IMP.FUT | сказать-IMP.FUT-1SG.S | тоже | | |
mc-SAI | | n-n>adj | n-n>adj | n.[n:case] | | conj | n.[n:case]-n:poss | | conj | v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | v-v:tense.mood -v:pn | ptcl | | |
ps-SAI | | adj | adj | n | | conj | n | | conj | v | adv | ptcl | v | ptcl | | |
SeR-SAI | | | | | | | | | | 0.1.h:E | | | 0.1.h:A | | | |
SyF-SAI | | | | | | | | | s:cond | | | 0.1.h:S v:pred | | | |
BOR-SAI | | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | | | |
fe-SAI | about the hare parka. | | And here is the end. | | If I forgot something, I will tell again. | | |
fg-SAI | einen Hasenpelzmantel. | | Und hier ist sein Ende. | | Falls ich etwas vergessen habe, werde ich es noch sagen. | | |
fr-SAI | заячью шубу. | | И конец. | | Если я забыл [что-то], заново ещё расскажу. | | |
ltr-SAI | заячью шубу. | | И конец. | | Если забыл, заново скажу. | |
[75] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-SMV | | SAI_196X_HareParka_flk.SMV.003 (150) | | SAI_196X_HareParka_flk.SMV.004 (151) | | | |
stl-SMV | | Ijaıːtɨ čʼot čʼusɔːtɨt. | | ((NOISE)). | | | |
ts-SMV | | Ijaıːtɨ (čʼɔːt/ čʼɔːt) čʼüsɔːtɨt. | | ((NOISE)). | | | |
tx-SMV | | Ijaıːtɨ | (čʼɔːt/ | čʼɔːt) | čʼüsɔːtɨt. | | ((NOISE)). | | | |
mb-SMV | | ija-ıː-tɨ | čʼɔːt | čʼɔːt | čʼü-sɔː-tɨt | | | | | |
mp-SMV | | iːja-iː-tɨ | čʼɔːtɨ | čʼɔːtɨ | čʼü-sɨ-tɨt | | | | | |
ge-SMV | | son-PL.[NOM]-3SG | about | opposite | shoot-PST-3PL | | | | | |
gr-SMV | | сын-PL.[NOM]-3SG | про | напротив | стрелять-PST-3PL | | | | | |
mc-SMV | | n-n:num.[n:case]-n:poss | pp | pp | v-v:tense-v:pn | | | | | |
ps-SMV | | n | pp | pp | v | | | | | |
SeR-SMV | | | | | 0.3.h:A | | | | | |
SyF-SMV | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | |
fe-SMV | | (About the sons – / at the sons) they shot. | | | | | |
fg-SMV | | (Über die Söhne -- / zu den Söhnen) sie schossen. | | | | | |
fr-SMV | | (О сыновьях – / в сыновей) они стреляли. | | | | | |
ltr-SMV | | В сыновей стреляли. | | | | |