[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
[56]
[57]
[58]
[59]
[60]
[61]
[62]
[63]
[64]
[65]
[66]
[67]
[68]
[69]
[70]
[71]
[72]
[73]
[74]
[75]
[76]
[77]
[78]
[79]
[80]
[81]
[82]
[83]
[84]
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.001 (001.001) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.002 (001.002) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.003 (001.003) | |||||||||||||
st | ′оккыр а′ра ′еlзъ па′jандысӓ. | табын′нан ′е̨̄за ′нагур не̨̄т ок′кыр ӣд̂. | но̨ ку′шак таб′ла ′варкызак, па′jат kӯмба. | |||||||||||||
stl | okkɨr ara elzə pajandɨsä. | tabɨnnan eːza nagur neːt okkɨr iːd̂. | no kušak tabla warkɨzak, pajat quːmba. | |||||||||||||
ts | Okkɨr ara elzə pajandɨsä. | Tabɨnnan eːza nagur neːt okkɨr iːd. | No kušak tabla warkɨzak, pajat quːmba. | |||||||||||||
tx | Okkɨr | ara | elzə | pajandɨsä. | Tabɨnnan | eːza | nagur | neːt | okkɨr | iːd. | No | kušak | tabla | warkɨzak, | pajat | |
mb | okkɨr | ara | el-zə | paja-ndɨ-sä | tab-ɨ-nnan | eː-za | nagur | neː-t | okkɨr | iː-d | no | kušak | tab-la | warkɨ-za-k | paja-t | |
mp | okkɨr | era | elɨ-sɨ | paja-ntɨ-se | täp-ɨ-nan | eː-sɨ | nagur | ne-tə | okkɨr | iː-tə | nu | kušak | täp-la | warkɨ-sɨ-qij | paja-tə | |
ge | one | old.man.[NOM] | live-PST.[3SG.S] | old.woman-OBL.3SG-COM | (s)he-EP-ADES | be-PST.[3SG.S] | three | daughter.[NOM]-3SG | one | son.[NOM]-3SG | well | how.many | (s)he-PL.[NOM] | live-PST-3DU.S | ||
gr | один | старик.[NOM] | жить-PST.[3SG.S] | старуха-OBL.3SG-COM | он(а)-EP-ADES | быть-PST.[3SG.S] | три | дочь.[NOM]-3SG | один | сын.[NOM]-3SG | ну | сколько | он(а)-PL.[NOM] | жить-PST-3DU.S | ||
mc | num | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:obl.poss-n:case | pers-n:ins-n:case | v-v:tense.[v:pn] | num | n.[n:case]-n:poss | num | n.[n:case]-n:poss | ptcl | interrog | pers-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ||
ps | num | n | v | n | pers | v | num | n | num | n | ptcl | interrog | pers | v | n | |
SeR | np.h:Th | np:Com | pro.h:Poss | np.h:Th | np.h:Th | pro.h:Th | np.h:P | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | np.h:S | pro.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||||
fe | There lived an old man and an old woman. | He had three daughters and one son. | So they lived for some time, the old woman died. | |||||||||||||
fg | Es lebten ein alter Mann und eine alte Frau. | Er hatte drei Töchter und einen Sohn. | So lebten sie einige Zeit, die alte Frau starb. | |||||||||||||
fr | Один старик жил со старухой. | У него было трое дочерей и один сын. | Ну, сколько они жили, старуха померла. | |||||||||||||
ltr | один старик жил со старухой | у него было трое дочерей один сын | сколько они жили старуха померла |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.004 (001.004) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.005 | ||||||||||||
st | а′рат kа̄лымба ′нагур ′нӓнсӓ о′кыр ӣд̂ (окыр ′ӣнсӓ). | таб′ла ′суруп ‵варку′зат, ′нʼӱджоп | ||||||||||||
stl | arat qaːlɨmba nagur nänsä okɨr iːd̂ (okɨr iːnsä). | tabla surup warkuzat, nʼüǯop padʼ(ǯʼ)älʼišpɨzat | ||||||||||||
ts | Arat qaːlɨmba nagur nänsä okɨr iːd (okɨr iːnsä). | Tabla surup warkuzat, nʼüǯop padʼälʼišpɨzat surula | ||||||||||||
tx | quːmba. | Arat | qaːlɨmba | nagur | nänsä | okɨr | iːd | (okɨr | iːnsä). | Tabla | surup | warkuzat, | ||
mb | quː-mba | ara-t | qaːlɨ-mba | nagur | nä-n-sä | okɨr | iː-d | okɨr | iː-n-sä | tab-la | suru-p | war-ku-za-t | ||
mp | quː-mbɨ | era-tə | qalɨ-mbɨ | nagur | ne-n-se | okkɨr | iː-tə | okkɨr | iː-n-se | täp-la | suːrum-m | warɨ-ku-sɨ-tɨn | ||
ge | old.woman.[NOM]-3SG | die-PST.NAR.[3SG.S] | husband.[NOM]-3SG | stay-PST.NAR.[3SG.S] | three | daughter-GEN-COM | one | son.[NOM]-3SG | one | son-GEN-COM | (s)he-PL.[NOM] | cattle-ACC | have-HAB-PST- | |
gr | старуха.[NOM]-3SG | умереть-PST.NAR.[3SG.S] | муж.[NOM]-3SG | остаться-PST.NAR.[3SG.S] | три | дочь-GEN-COM | один | сын.[NOM]-3SG | один | сын-GEN-COM | он(а)-PL.[NOM] | скот-ACC | иметь-HAB-PST- | |
mc | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | num | n-n:case-n:case | num | n.[n:case]-n:poss | num | n-n:case-n:case | pers-n:num.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | v | n | v | num | n | num | n | num | n | pers | n | v | ||
SeR | np.h:Th | np:Com | np:Com | pro.h:Poss | np:Th | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||
fe | Her husband stayed with three daughters and one son. | They had cattle, they cut hay to feed their cattle. | ||||||||||||
fg | Ihr Mann blieb mit drei Töchtern und einem Sohn. | Sie hatten Vieh, sie schnitten Heu um ihr Vieh zu | ||||||||||||
fr | Старик ее остался с тремя дочерьми и с одним сыном. | Они скотину держали, сено косили, чтобы | ||||||||||||
ltr | старик ее остался с тремя дочерьми с одним сыном | они скотину держали сено косили скотину | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'par'? [KuAI:] Variant: 'padʼälʼišpɨzat'. |
ref | (001.005) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.006 (001.006) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.007 (001.007) | |||||||||||
st | па′дʼ(дʼжʼ)ӓлʼишпызат ′сурула пар а′вралджигу. | ку′шак таб′ла ′варкызак. | а′зыт ′тʼӣджикус: мат кӯнджак, тӣ ку ′нӓ jа′за kwа′лыт и код най ′игы | |||||||||||
stl | surula par awralǯigu. | kušak tabla warkɨzak. | azɨt tʼiːǯikus: mat kuːnǯak, tiː ku nä jaza qwalɨt i kod naj igɨ üduqwat. | |||||||||||
ts | par awralǯigu. | Kušak tabla warkɨzak. | Azɨt tʼiːǯikus: “Mat kuːnǯak, tiː kunäj aza qwalɨt i kodnaj igɨ üduqwat.” | |||||||||||
tx | nʼüǯop | padʼälʼišpɨzat | surula | par | awralǯigu. | Kušak | tabla | warkɨzak. | Azɨt | tʼiːǯikus: | “Mat | kuːnǯak, | ||
mb | nʼüǯo-p | padʼälʼ-i-špɨ-za-t | suru-la | par | aw-ra-lǯi-gu | kušak | tab-la | warkɨ-za-k | azɨ-t | tʼiːǯi-ku-s | mat | kuː-nǯa-k | ||
mp | nʼüʒə-m | padʼal-ɨ-špə-sɨ-tɨn | suːrum-la | par | am-rɨ-lǯi-gu | kušak | täp-la | warkɨ-sɨ-qij | aze-tə | tʼiǯə-ku-sɨ | man | quː-enǯɨ-ŋ | ||
ge | 3PL | hay-ACC | chop-EP-IPFV2-PST-3PL | cattle-PL.[NOM] | time.[NOM] | eat-CAUS-TR-INF | how.many | (s)he-PL.[NOM] | live-PST-3DU.S | father.[NOM]-3SG | order-HAB-PST.[3SG.S] | I.[NOM] | die-FUT-1SG.S | |
gr | 3PL | сено-ACC | срубить-EP-IPFV2-PST-3PL | скот-PL.[NOM] | время.[NOM] | съесть-CAUS-TR-INF | сколько | он(а)-PL.[NOM] | жить-PST-3DU.S | отец.[NOM]-3SG | приказать-HAB-PST.[3SG.S] | я.[NOM] | умереть-FUT- | |
mc | n-n:case | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:inf | interrog | pers-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | ||
ps | n | v | n | n | v | interrog | pers | v | n | v | pers | v | ||
SeR | np:P | 0.3.h:A | np:B | pro.h:Th | np.h:A | pro.h:P | ||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:purp | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||
fe | So they lived for some time. | The father said: “Iʼll die, donʼt go anywhere, let noone in.” | ||||||||||||
fg | füttern. | So lebten sie einige Zeit. | Der Vater sagte: "Ich werde sterben, geht nirgendwohin, lasst niemanden | |||||||||||
fr | скотину кормить. | Сколько они жили. | Отец сказал: “Я умру, вы никуда не ходите и никого не пускайте”. | |||||||||||
ltr | кормить | сколько они жили | я помру вы никуда не ходите и никого не пускайте | |||||||||||
nt | [BrM:] 3DU.S? | [BrM:] 'ku nä jaza' changed to 'kunäj aza', 'kod naj' changed to 'kodnaj' |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.008 (001.008) | ||||||||||||||||
st | ′ӱдуkwат. | ку′жат аз кӯмба, на′шаkыт азып там′бат, ′онджит варку′гу ′kватымбат. | |||||||||||||||
stl | kuʒat az kuːmba, našaqɨt azɨp tambat, onǯit warkugu qwatɨmbat. | ||||||||||||||||
ts | Kuʒat az kuːmba, našaqɨt azɨp tambat, onǯit warkugu qwatɨmbat. | ||||||||||||||||
tx | tiː | kunäj | aza | qwalɨt | i | kodnaj | igɨ | üduqwat.” | Kuʒat | az | kuːmba, | našaqɨt | azɨp | tambat, | onǯit | ||
mb | tiː | ku-näj | aza | qwa-lɨt | i | kod-naj | igɨ | üdu-q-wa-t | kuʒat | az | kuː-mba | naša-qɨt | azɨ-p | ta-mba-t | onǯit | ||
mp | te | kuː-näj | asa | qwan-lɨn | i | kud-näj | igə | üdə-ku-nɨ-t | kuʒat | aze | quː-mbɨ | našat-qɨn | aze-m | taq-mbɨ-tɨn | onǯit | ||
ge | you.PL.[NOM] | where-EMPH | NEG | leave-2PL | and | who-EMPH | NEG.IMP | send-HAB-CO-%% | when | father.[NOM] | die-PST.NAR.[3SG.S] | then-LOC | father-ACC | bury-PST.NAR-3PL | oneself.3PL.[NOM] | ||
gr | 1SG.S | вы.PL.[NOM] | куда-EMPH | NEG | уйти-2PL | и | кто-EMPH | NEG.IMP | посылать-HAB-CO-%% | когда | отец.[NOM] | умереть-PST.NAR.[3SG.S] | тогда-LOC | отец-ACC | зарыть-PST.NAR-3PL | сам.3PL.[NOM] | |
mc | pers | interrog-clit | ptcl | v-v:pn | conj | interrog-clit | ptcl | v-v>v-v:ins-%% | conj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | emphpro | ||
ps | pers | pro | ptcl | v | conj | pro | ptcl | v | conj | n | v | adv | n | v | emphpro | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:Th | 0.2.h:A | np.h:P | np:Time | np.h:Th | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | s:temp | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | When the father had died, they burried the father, began to live by themselves. | ||||||||||||||||
fg | herein." | Als der Vater gestorben war, begruben sie den Vater, sie begannen allein zu leben. | |||||||||||||||
fr | Когда отец умер, тогда отца похоронили, сами жить стали. | ||||||||||||||||
ltr | когда отец помер (умер) тогда отца похоронили сами жить стали | ||||||||||||||||
nt |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.009 (001.009) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.010 (001.010) | |||||||||||||
st | окыр′бар арк па′jага ′тӧмба мат′кӧ(ъ̊)нт. | ка′нак ′муда, а′за ′ӱдоkwат ма̄т. | варг нʼе′нʼӓт ы′джалгва | ||||||||||||
stl | okɨrbar ark pajaga tömba matkö(ə)nt. | kanak muda, aza üdoqwat maːt. | warg nʼenʼät ɨǯalgwa | ||||||||||||
ts | Okɨrbar ark pajaga tömba matkönt. | Kanak muda, aza üdoqwat maːt. | Warg nʼenʼät ɨǯalgwa | ||||||||||||
tx | warkugu | qwatɨmbat. | Okɨrbar | ark | pajaga | tömba | matkönt. | Kanak | muda, | aza | üdoqwat | maːt. | Warg | nʼenʼät | |
mb | warku-gu | qwatɨ-mba-t | okɨr-bar | ar-k | paja-ga | tö-mba | mat-könt | kanak | muda | aza | üdo-q-wa-t | maːt | warg | nʼenʼä-t | |
mp | warkɨ-gu | qwattɨ-mbɨ-tɨn | okkɨr-par | aːr-ŋ | paja-ka | tüː-mbɨ | maːt-qɨnt | kanak | mudə | asa | üdə-ku-nɨ-t | maːt | wargɨ | nanʼa-tə | |
ge | live-INF | begin-PST.NAR-3PL | one-times | other-ADVZ | old.woman-DIM.[NOM] | come-PST.NAR.[3SG.S] | tent-ILL.3SG | dog.[NOM] | bark.[3SG.S] | NEG | let.go-HAB-CO-3SG.O | house.[NOM] | elder | sister.[NOM]-3SG | |
gr | жить-INF | начать-PST.NAR-3PL | один-раз | другой-ADVZ | старуха-DIM.[NOM] | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | чум-ILL.3SG | собака.[NOM] | лаять.[3SG.S] | NEG | пустить-HAB-CO-3SG.O | дом.[NOM] | старший | сестра.[NOM]- | |
mc | v-v:inf | v-v:tense-v:pn | num-n | adj-adj>adv | n-n>n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | n.[n:case] | v.[v:pn] | ptcl | v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | adj | n.[n:case]-n:poss | |
ps | v | v | n | adj | n | v | n | n | v | ptcl | v | n | adj | n | |
SeR | v:Th | 0.3.h:A | np:Time | np.h:A | np:G | np:A | 0.3:A 0.3.h:Th | np.h:A | |||||||
SyF | v:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred 0.3.h:O | np.h:S | |||||||
fe | Once a strange old woman came to their house. | The dog was barking, it didnʼt want to let her in. | The elder sister said to her | ||||||||||||
fg | Einmal kam eine seltsame alte Frau zu ihrem Haus. | Der Hund bellte, er wollte sie nicht herein lassen. | Die große Schwester sagte | ||||||||||||
fr | Однажды чужая старуха пришла домой. | Собака лает, не пускает в дом. | Старшая сестра сказала | ||||||||||||
ltr | однажды чужая старуха пришла домой | собака лает не пускает в дом | старшая сестра сказала | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'matkənt'. |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.011 (001.011) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.012 (001.012) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.013 (001.013) | ||||||||||
st | тʼем′нʼагант: kwалʼе′бе̄ ка′нап о′ралбет. | па′jага ма̄т ′шʼе̄рча. | но тʼем′нʼат ′kwанба, ка′нам о′ралбат. | ||||||||||
stl | tʼemnʼagant: qwalʼebeː kanap oralbet. | pajaga maːt šeːrčʼa. | no tʼemnʼat qwanba, kanam oralbat. | ||||||||||
ts | tʼemnʼagant: “Qwalʼebeː kanap oralbet. | Pajaga maːt šeːrčʼa.” | No tʼemnʼat qwanba, kanam oralbat. | ||||||||||
tx | ɨǯalgwa | tʼemnʼagant: | “Qwalʼebeː | kanap | oralbet. | Pajaga | maːt | šeːrčʼa.” | No | tʼemnʼat | qwanba, | ||
mb | ɨǯa-l-g-wa | tʼemnʼa-ga-nt | qwa-lʼebeː | kana-p | oral-b-et | paja-ga | maːt | šeːr-čʼa | no | tʼemnʼa-t | qwan-ba | ||
mp | əǯu-l-ku-nɨ | tɨmnʼa-ka-ntə | qwan-lʼewlʼe | kanak-m | oral-mbɨ-etɨ | paja-ka | maːt | ser-enǯɨ | nu | tɨmnʼa-tə | qwan-mbɨ | ||
ge | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | brother-DIM-ILL | leave-CVB2 | dog-ACC | take-DUR-IMP.2SG.O | old.woman-DIM.[NOM] | house.[NOM] | come.in-FUT.[3SG.S] | well | brother.[NOM]-3SG | leave-PST.NAR.[3SG.S] | ||
gr | 3SG | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | брат-DIM-ILL | уйти-CVB2 | собака-ACC | взять-DUR-IMP.2SG.O | старуха-DIM.[NOM] | дом.[NOM] | зайти-FUT.[3SG.S] | ну | брат.[NOM]-3SG | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n>n-n:case | v-v>cvb | n-n:case | v-v>v-v:mood.pn | n-n>n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | v | n | cvb | n | v | n | n | v | ptcl | n | v | ||
SeR | np.h:R | np:Th | 0.2.h:A | np.h:A | np.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | s:temp | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:disc | ||||||||||||
fe | brother: “Go hold the dog. | The old woman will come in.” | So, the brother left, he was holding the dog. | ||||||||||
fg | ihrem Bruder: "Geh, halte den Hund fest. | Die alte Frau wird hereinkommen." | Also ging der Bruder, er hielt den Hund fest. | ||||||||||
fr | брату: “Пойди собаку подержи. | Старуха в дом зайдет”. | Ну, брат ушел, собаку держит. | ||||||||||
ltr | брату пойди собаку подержи | старуха в дом зайдет | брат ушел собаку держит |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.014 (001.014) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.015 (001.015) | |||||||||||
st | па′jага ма̄т ′ше̄рба. | ну ы′джалгва ‵табы′лан: kай на′дӓла ′тигант ′скушнан ′е̨jа. | |||||||||||
stl | pajaga maːt šeːrba. | nu ɨǯalgwa tabɨlan: qaj nadäla tigant skušnan eja. | |||||||||||
ts | Pajaga maːt šeːrba. | Nu ɨǯalgwa tabɨlan: “Qaj nadäla tigant skušnan eja? | |||||||||||
tx | kanam | oralbat. | Pajaga | maːt | šeːrba. | Nu | ɨǯalgwa | tabɨlan: | “Qaj | nadäla | tigant | skušnan | |
mb | kana-m | oral-ba-t | paja-ga | maːt | šeːr-ba | nu | ɨǯa-l-g-wa | tab-ɨ-la-n | Qaj | nadä-la | tigant | skušna-n | |
mp | kanak-m | oral-mbɨ-t | paja-ka | maːt | ser-mbɨ | nu | əǯu-l-ku-nɨ | täp-ɨ-la-nä | qaj | nädek-la | tigant | skušna-ŋ | |
ge | dog-ACC | take-DUR-3SG.O | old.woman-DIM.[NOM] | house.[NOM] | come.in-PST.NAR.[3SG.S] | well | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | (s)he-EP-PL-ALL | what.[NOM] | girl-PL.[NOM] | %you.DU.ILL | boring- | |
gr | собака-ACC | взять-DUR-3SG.O | старуха-DIM.[NOM] | дом.[NOM] | зайти-PST.NAR.[3SG.S] | ну | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | он(а)-EP-PL-ALL | что.[NOM] | девушка-PL.[NOM] | %вы.DU.ILL | скучный- | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n>n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers-n:ins-n:num-n:case | interrog.[n:case] | n-n:num.[n:case] | pers | adj-adj>adv | |
ps | n | v | n | n | v | ptcl | v | pers | interrog | n | pers | adj | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np:G | 0.3.h:A | pro.h:R | |||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | adj:pred | |||||||
BOR | RUS:disc | RUS:cult | |||||||||||
fe | The old woman came into the house. | And she said to them: “You are bored, girls, arenʼt you? | |||||||||||
fg | Die alte Frau kam ins Haus. | Und sie sagte ihnen: "Ihr langweilt euch, Mädchen, oder? | |||||||||||
fr | Старуха в дом зашла. | Ну, сказала им: “Что, девочки, вам скучно? | |||||||||||
ltr | старуха в дом вошла (зашла) | сказала им что девочки (девки) вам скучно |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.016 (001.016) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.017 (001.017) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.018 (001.018) | ||||||||||
st | мат ти′нан ша′kӓнджап. | варгъ нʼе′нʼӓт ъ′джалгва: шак′лʼент. | ку′жат аур′бат таб′ла, и kондугу ку′жалбат. | ||||||||||
stl | mat tinan šaqänǯap. | wargə nʼenʼät əǯalgwa: šaklʼent. | kuʒat aurbat tabla, i qondugu kuʒalbat. | ||||||||||
ts | Mat tinan šaqänǯap.” | Wargə nʼenʼät əǯalgwa: “Šaklʼent.” | Kuʒat aurbat tabla, i qondugu kuʒalbat. | ||||||||||
tx | eja? | Mat | tinan | šaqänǯap.” | Wargə | nʼenʼät | əǯalgwa: | “Šaklʼent.” | Kuʒat | aurbat | tabla, | ||
mb | e-ja | mat | ti-nan | šaqä-nǯa-p | wargə | nʼenʼä-t | əǯa-l-g-wa | šak-lʼe-nt | kuʒat | au-r-ba-t | tab-la | ||
mp | eː-nɨ | man | te-nan | seqqɨ-enǯɨ-w | wargɨ | nanʼa-tə | əǯu-l-ku-nɨ | seqqɨ-lä-ntə | kuʒat | am-r-mbɨ-tɨn | täp-la | ||
ge | ADVZ | be-CO.[3SG.S] | I.[NOM] | you.DU-ADES | spend.the.night-FUT-1SG.O | big | sister.[NOM]-3SG | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | spend.the.night-IMP-2SG.S | when | eat-FRQ-PST.NAR-3PL | (s)he-PL.[NOM] | |
gr | ADVZ | быть-CO.[3SG.S] | я.[NOM] | вы.DU-ADES | ночевать-FUT-1SG.O | большой | сестра.[NOM]-3SG | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | ночевать-IMP-2SG.S | когда | съесть-FRQ-PST.NAR-3PL | он(а)-PL.[NOM] | |
mc | v-v:ins.[v:pn] | pers | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | adj | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | v-v:mood-v:pn | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:num.[n:case] | ||
ps | v | pers | pers | v | adj | n | v | v | conj | v | pers | ||
SeR | 0.3:Th | pro.h:Th | pro:L | np.h:A | 0.2.h:Th | pro.h:A | |||||||
SyF | 0.3:S cop | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | s:temp | ||||||
BOR | |||||||||||||
fe | Iʼll spend a night in your house.” | The elder sister said: “Spend a night.” | Having eaten they went to sleep. | ||||||||||
fg | Ich werde bei euch übernachten." | Die große Schwester sagte: "Übernachte." | Als sie gegessen hatten, gingen sie schlafen. | ||||||||||
fr | Я у вас буду ночевать”. | Старшая сестра сказала: “Ночуй”. | Когда они поели, спать легли. | ||||||||||
ltr | я у вас ночую | старшая сестра сказала ночуй | когда поели они спать легли | ||||||||||
nt | [BrM:] 1SG.O? |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.019 (001.019) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.020 (001.020) | |||||||||||||||
st | шид нʼе′нʼӓт ′аубе′лʼекат kон′дат, и па′jага най на′тʼӓн. | а варг нʼе′нʼат и кы′ба тʼемнʼа тау бе(и)′лʼекаган kон′дат. | |||||||||||||||
stl | šid nʼenʼät aubelʼekat qondat, i pajaga naj natʼän. | a warg nʼenʼat i kɨba tʼemnʼa tau be(i)lʼekagan qondat. | |||||||||||||||
ts | Šid nʼenʼät aubelʼekat qondat, i pajaga naj natʼän. | A warg nʼenʼat i kɨba tʼemnʼa tau belʼekagan qondat. | |||||||||||||||
tx | i | qondugu | kuʒalbat. | Šid | nʼenʼät | aubelʼekat | qondat, | i | pajaga | naj | natʼän. | A | warg | nʼenʼat | i | kɨba | |
mb | i | qondu-gu | kuʒal-ba-t | šid | nʼenʼä-t | au-belʼeka-t | qonda-t | i | paja-ga | naj | natʼä-n | a | warg | nʼenʼa-t | i | kɨba | |
mp | i | qondu-gu | quʒal-mbɨ-tɨn | sədə | nanʼa-tə | au-plʼäka-ntə | qondu-tɨn | i | paja-ka | naj | natʼe-n | a | wargɨ | nanʼa-tə | i | qɨba | |
ge | and | sleep-INF | go.to.sleep-PST.NAR-3PL | two | sister.[NOM]-3SG | other-half-ILL | sleep-3PL | and | old.woman-DIM.[NOM] | also | there-LOC.ADV | and | elder | sister.[NOM]-3SG | and | small | |
gr | и | спать-INF | лечь.спать-PST.NAR-3PL | два | сестра.[NOM]-3SG | другой-половина-ILL | спать-3PL | и | старуха-DIM.[NOM] | тоже | туда-LOC.ADV | а | старший | сестра.[NOM]-3SG | и | маленький | |
mc | conj | v-v:inf | v-v:tense-v:pn | num | n.[n:case]-n:poss | adj-n-n:case | v-v:pn | conj | n-n>n.[n:case] | ptcl | adv-adv:case | conj | adj | n.[n:case]-n:poss | conj | adj | |
ps | conj | v | v | num | n | n | v | conj | n | ptcl | adv | conj | adj | n | conj | adj | |
SeR | 0.3.h:Th | np.h:Th | np:L | np.h:Th | adv:L | np.h:Th | |||||||||||
SyF | s:purp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Two sisters were sleeping on the other half, and the old woman was also there. | And the elder sister with her brother were sleeping on this | |||||||||||||||
fg | Zwei Schwestern schliefen auf der anderen Hälfte, die alte Frau war auch dort. | Und die große Schwester und ihr Bruder schliefen auf dieser | |||||||||||||||
fr | Две сестры на той половине спят, и старуха тоже там. | А старшая сестра и маленький братишка на этой | |||||||||||||||
ltr | две сестры на той половине спят старуха тоже там | старшая сестра маленький братишка на этой половине | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: ' bilʼekagan'. |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.021 (001.021) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.022 (001.022) | |||||||||||||
st | варг нʼенʼат ′ӧндъдʼет: па′jага ′kаип та′вешпат. | варг нʼенʼӓт па′jагант ′согондʼзʼет: kайп а′вешпал? | |||||||||||||
stl | warg nʼenʼat öndədʼet: pajaga qaip tawešpat. | warg nʼenʼät pajagant sogondʼzʼet: qajp awešpal? | |||||||||||||
ts | Warg nʼenʼat öndədʼet: pajaga qaip tawešpat. | Warg nʼenʼät pajagant sogondʼzʼet: “Qajp awešpal?” | |||||||||||||
tx | tʼemnʼa | tau | belʼekagan | qondat. | Warg | nʼenʼat | öndədʼet: | pajaga | qaip | tawešpat. | Warg | nʼenʼät | pajagant | ||
mb | tʼemnʼa | tau | belʼeka-gan | qonda-t | warg | nʼenʼa-t | öndə-dʼe-t | paja-ga | qai-p | taw-e-špa-t | warg | nʼenʼä-t | paja-ga-nt | sogondʼzʼe-t | |
mp | tɨmnʼa | taw | plʼäka-qɨn | qondu-tɨn | wargɨ | nanʼa-tə | ündɨ-dʼi-t | paja-ka | qaj-m | taw-ɨ-špə-t | wargɨ | nanʼa-tə | paja-ka-ntə | sogundʼe-t | |
ge | brother.[NOM] | this | half-LOC | sleep-3PL | elder | sister.[NOM]-3SG | hear-DRV-3SG.O | old.woman-DIM.[NOM] | what-ACC | settle-EP-IPFV2-3SG.O | elder | sister.[NOM]-3SG | old.woman-DIM-ILL | ask-3SG.O | |
gr | брат.[NOM] | этот | половина-LOC | спать-3PL | старший | сестра.[NOM]-3SG | слышать-DRV-3SG.O | старуха-DIM.[NOM] | что-ACC | обжить-EP-IPFV2-3SG.O | старший | сестра.[NOM]-3SG | старуха-DIM-ILL | спросить- | |
mc | n.[n:case] | dem | n-n:case | v-v:pn | adj | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:pn | n-n>n.[n:case] | interrog-n:case | v-v:ins-v>v-v:pn | adj | n.[n:case]-n:poss | n-n>n-n:case | v-v:pn | |
ps | n | dem | n | v | adj | n | v | n | interrog | v | adj | n | n | v | |
SeR | np.h:Th | np:L | np.h:E | np.h:A | pro:P | np.h:A | np.h:R | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | pro:O | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
fe | side. | The elder sister heard the old woman eating(?) something. | The elder sister asked the old woman: “What are you eating?” | ||||||||||||
fg | Seite. | Die große Schwester hörte die alte Frau etwas essen(?). | Die große Schwester fragte die alte Frau: "Was isst du?" | ||||||||||||
fr | половине спят. | Старшая сестра слышит: старуха что-то ест(?). | Старшая сестра у старухи спросила: “Что ты ешь?” | ||||||||||||
ltr | спят | старшая сестра слышит старуха кого-то (что-то) ест | старшая сестра у старухи спросила кого ешь | ||||||||||||
nt | [BrM:] awešpat ('eat') instead of tawešpat ('buy', 'settle')? |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.023 (001.023) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.024 (001.024) | |||||||||||
st | па′jага ъ(ы)′джалгва: талʼдʼелʼи ′лылап а′вешпап. | варг нʼе′нʼӓ ′та̄рба: ма′наны нʼе′нʼалап а′вешпат. | |||||||||||
stl | pajaga ə(ɨ)ǯalgwa: talʼdʼelʼi lɨlap awešpap. | warg nʼenʼä taːrba: mananɨ nʼenʼalap awešpat. | |||||||||||
ts | Pajaga əǯalgwa: “Talʼdʼelʼi lɨlap awešpap.” | Warg nʼenʼä taːrba: “Mananɨ nʼenʼalap awešpat.” | |||||||||||
tx | sogondʼzʼet: | “Qajp | awešpal?” | Pajaga | əǯalgwa: | “Talʼdʼelʼi | lɨlap | awešpap.” | Warg | nʼenʼä | taːrba: | “Mananɨ | |
mb | qaj-p | aw-e-špa-l | paja-ga | əǯa-l-g-wa | talʼdʼelʼ-i | lɨ-la-p | aw-e-špa-p | warg | nʼenʼä | taːrba | ma-nan-ɨ | ||
mp | qaj-m | am-ɨ-špə-l | paja-ka | əǯu-l-ku-nɨ | tiːlʼdʼel-lʼ | lɨ-la-m | am-ɨ-špə-w | wargɨ | nanʼa | tärba | man-nan-lʼ | ||
ge | what-ACC | eat-EP-IPFV2-2SG.O | old.woman-DIM.[NOM] | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | yesterday-ADJZ | bone-PL-ACC | eat-EP-IPFV2-1SG.O | elder | sister.[NOM] | think.[3SG.S] | I-ADES-ADJZ | ||
gr | 3SG.O | что-ACC | съесть-EP-IPFV2-2SG.O | старуха-DIM.[NOM] | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | вчера-ADJZ | кость-PL-ACC | съесть-EP-IPFV2-1SG.O | старший | сестра.[NOM] | думать.[3SG.S] | я-ADES-ADJZ | |
mc | interrog-n:case | v-v:ins-v>v-v:pn | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | adv-adv>adj | n-n:num-n:case | v-v:ins-v>v-v:pn | adj | n.[n:case] | v.[v:pn] | pers-n:case- | ||
ps | interrog | v | n | v | adv | n | v | adj | n | v | pers | ||
SeR | pro:P | 0.2.h:A | np.h:A | np:P | 0.1.h:A | np.h:E | pro.h:Poss | ||||||
SyF | pro:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||
fe | The old woman said: “Iʼam eating last night's bones.” | The elder sister thought: “She is eating my sisters.” | |||||||||||
fg | Die alte Frau sagte: "Ich esse die Knochen von letzter Nacht." | Die große Schwester dachte: "Sie isst meine | |||||||||||
fr | Старуха сказала: “Вчерашние кости доедаю”. | Старшая сестра думает: “Моих сестер доедает”. | |||||||||||
ltr | старуха сказала вчерашние кости доедаю | старшая сестра думает моих сестер доедает | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'ɨǯalgwa'. |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.025 (001.025) | ||||||||||||||
st | варг нʼенʼа тʼем′нʼап о′догант ′ӣмбат и ′маткогонды ку′ралбат. | ку′жак тап ′тша̄джис, ′тша̄джис. | |||||||||||||
stl | warg nʼenʼa tʼemnʼap odogant iːmbat i matkogondɨ kuralbat. | kuʒak tap čaːǯis, čaːǯis. | |||||||||||||
ts | Warg nʼenʼa tʼemnʼap odogant iːmbat i matkogondɨ kuralbat. | Kuʒak tap čaːǯis, čaːǯis. | |||||||||||||
tx | nʼenʼalap | awešpat.” | Warg | nʼenʼa | tʼemnʼap | odogant | iːmbat | i | matkogondɨ | kuralbat. | Kuʒak | tap | čaːǯis, | ||
mb | nʼenʼa-la-p | aw-e-špa-t | warg | nʼenʼa | tʼemnʼa-p | od-o-gant | iː-mba-t | i | mat-ko-gondɨ | kur-al-ba-t | kuʒak | tap | čaːǯi-s | ||
mp | nanʼa-la-m | am-ɨ-špə-t | wargɨ | nanʼa | tɨmnʼa-m | ut-ɨ-qɨnt | iː-mbɨ-t | i | maːt-ka-qɨnto | kur-ol-mbɨ-tɨn | kušak | täp | čaǯɨ-sɨ | ||
ge | sister-PL-ACC | eat-EP-IPFV2-3SG.O | elder | sister.[NOM] | brother-ACC | hand-EP-ILL.3SG | take-PST.NAR-3SG.O | and | tent-DIM-ABL.3SG | run-MOM-PST.NAR-3PL | how.many | (s)he.[NOM] | go-PST.[3SG.S] | ||
gr | сестра-PL-ACC | съесть-EP-IPFV2-3SG.O | старший | сестра.[NOM] | брат-ACC | рука-EP-ILL.3SG | взять-PST.NAR-3SG.O | и | чум-DIM-ABL.3SG | бежать-MOM-PST.NAR-3PL | сколько | он(а).[NOM] | идти- | ||
mc | n>adj | n-n:num-n:case | v-n:ins-v>v-v:pn | adj | n.[n:case] | n-n:case | n-n:ins-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | conj | n-n>n-n:case.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | interrog | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | n | v | adj | n | n | n | v | conj | n | v | interrog | pers | v | ||
SeR | np.h:P | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:Th | np:G | np:So | 0.3.h:A | pro.h:A | |||||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | The elder sister took the brother in her arms and ran away from the house. | She went on and on. | |||||||||||||
fg | Schwestern." | Die große Schwester nahm ihren Bruder in die Arme und rannte vom Haus weg. | Sie lief und lief. | ||||||||||||
fr | Старшая сестра брата на руки взяла, из избы убежала. | Сколько она шла, шла. | |||||||||||||
ltr | старшая сестра брата на руки взяла из избы убежала | сколько она шла шла | |||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'matkogondɨ'. |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.026 (001.026) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.027 (001.027) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.028 (001.028) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.029 | |||||||||
st | и тʼем′нʼамт е′лʼе ′астъмбат. | тʼем′нʼа азымба сыбын′дʼалʼлʼе. | но нʼенʼат ча̄джъ и сыба(ы)н′дʼа | ||||||||||
stl | i tʼemnʼamt elʼe astəmbat. | tʼemnʼa azɨmba sɨbɨndʼalʼlʼe. | no nʼenʼat čʼaːǯə i sɨba(ɨ)ndʼa kuralʼišpa. | ||||||||||
ts | I tʼemnʼamt elʼe astəmbat. | Tʼemnʼa azɨmba sɨbɨndʼalʼlʼe. | No nʼenʼat čʼaːǯə i sɨbandʼa kuralʼišpa. | ||||||||||
tx | čaːǯis. | I | tʼemnʼamt | elʼe | astəmbat. | Tʼemnʼa | azɨmba | sɨbɨndʼalʼlʼe. | No | nʼenʼat | čʼaːǯə | ||
mb | čaːǯi-s | i | tʼemnʼa-m-t | elʼe | astə-mba-t | tʼemnʼa | azɨ-mba | sɨbɨndʼa-lʼlʼe | no | nʼenʼa-t | čʼaːǯə | ||
mp | čaǯɨ-sɨ | i | tɨmnʼa-m-tə | elle | astɨ-mbɨ-t | tɨmnʼa | azu-mbɨ | sabəndʼa-wlä | nu | nanʼa-tə | čaǯɨ | ||
ge | go-PST.[3SG.S] | and | brother-ACC-3SG | down | drop-PST.NAR-3SG.O | brother.[NOM] | become-PST.NAR.[3SG.S] | pig-TRL | well | sister.[NOM]-3SG | run.[3SG.S] | ||
gr | PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | и | брат-ACC-3SG | вниз | уронить-PST.NAR-3SG.O | брат.[NOM] | стать-PST.NAR.[3SG.S] | свинья-TRL | ну | сестра.[NOM]-3SG | бежать.[3SG.S] | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case-n:poss | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | ptcl | n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | ||
ps | v | conj | n | adv | v | n | v | n | ptcl | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | adv:G | 0.3.h:A | np.h:Th | np.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:disc | ||||||||||
fe | She dropped her brother onto the ground. | The brother turned into a pig. | Well. the sister went on, the pig ran. | ||||||||||
fg | Sie ließ ihren Bruder fallen. | Der Bruder verwandelte sich in ein Schwein. | Nun, die Schwester lief weiter, das Schwein | ||||||||||
fr | Брата на землю уронила. | Брат стал свиньей. | Ну, сестра идет, свинья бежит. | ||||||||||
ltr | брата на пол уронила | брат стал свиньей | сестра идет свинья бежит | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'sɨbɨndʼa'. |
ref | (001.029) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.030 (001.030) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.031 (001.031) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.032 | |||||||||
st | ку′ралʼишпа. | ку′шак тап ча̄джис, ′ча̄джис. | па′jага мед′решпа. | ′кыгас у(о)ралгу таблат, нʼенʼӓт ′манджисак | |||||||||
stl | kušak tap čʼaːǯis, čʼaːǯis. | pajaga medrešpa. | kɨgas u(o)ralgu tablat, nʼenʼät manǯisak kwäzɨp | ||||||||||
ts | Kušak tap čʼaːǯis, čʼaːǯis. | Pajaga medrešpa. | Kɨgas oralgu tablat, nʼenʼät manǯisak kwäzɨp ilʼlʼe | ||||||||||
tx | i | sɨbandʼa | kuralʼišpa. | Kušak | tap | čʼaːǯis, | čʼaːǯis. | Pajaga | medrešpa. | Kɨgas | oralgu | tablat, | |
mb | i | sɨbandʼa | kur-alʼ-i-špa | kušak | tap | čʼaːǯi-s | čʼaːǯi-s | paja-ga | med-r-e-špa | kɨga-s | oral-gu | tab-la-t | |
mp | i | sabəndʼa | kur-ol-ɨ-špə | kušak | täp | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | paja-ka | medə-r-ɨ-špə | kɨgɨ-sɨ | oral-gu | täp-la-tə | |
ge | and | pig.[NOM] | run-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S] | how.many | (s)he.[NOM] | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | old.woman-DIM.[NOM] | reach-DRV-EP-IPFV2.[3SG.S] | want-PST.[3SG.S] | catch-INF | (s)he-PL-3SG | |
gr | и | свинья.[NOM] | бежать-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S] | сколько | он(а).[NOM] | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | старуха-DIM.[NOM] | дойти-DRV-EP-IPFV2.[3SG.S] | хотеть-PST.[3SG.S] | поймать-INF | он(а)-PL-3SG | |
mc | conj | n.[n:case] | v-v>v-v:ins-v>v.[v:pn] | interrog | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:ins-v>v.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:inf | pers-n:num- | |
ps | conj | n | v | interrog | pers | v | v | n | v | v | v | pers | |
SeR | np.h:A | pro.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:E | v:Th | pro.h:P | ||||||
SyF | np.h:S | n:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:O | ||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||
fe | She went on and on. | The old woman was catching up with her. | She wanted to catch them, the sister threw down a | ||||||||||
fg | rannte. | Sie lief und lief. | Die alte Frau holte sie ein. | Sie wollte sie fangen, die Schwester warf einen | |||||||||
fr | Сколько она шла, шла. | Старуха догоняет. | Хотела поймать их, сестра зеркало вниз | ||||||||||
ltr | сколько она шла шла | старуха догоняет | хотела поймать их сестра зеркало уронила | ||||||||||
nt |
ref | (001.032) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.033 (001.033) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.034 (001.034) | |||||||||||
st | ′квӓзып и′лʼлʼе ′астымбат. | и ′азымба ӧт. | па′jага ′ау билʼекаган ′азымба, а нʼе′нʼа тʼем′нʼансӓ ′тау би′лʼекаган | |||||||||||
stl | ilʼlʼe astɨmbat. | i azɨmba öt. | pajaga au bilʼekagan azɨmba, a nʼenʼa tʼemnʼansä tau bilʼekagan | |||||||||||
ts | astɨmbat. | I azɨmba öt. | Pajaga au bilʼekagan azɨmba, a nʼenʼa tʼemnʼansä tau bilʼekagan | |||||||||||
tx | nʼenʼät | manǯisak | kwäzɨp | ilʼlʼe | astɨmbat. | I | azɨmba | öt. | Pajaga | au | bilʼekagan | azɨmba, | ||
mb | nʼenʼä-t | manǯi-sak | kwäzɨ-p | ilʼlʼe | astɨ-mba-t | i | azɨ-mba | öt | paja-ga | au | bilʼeka-gan | azɨ-mba | ||
mp | nanʼa-tə | manǯu-san | qwəzi-m | ilʼlʼe | astɨ-mbɨ-t | i | azu-mbɨ | üt | paja-ka | au | plʼäka-qɨn | azu-mbɨ | ||
ge | sister.[NOM]-3SG | look-INSTRN.[NOM] | iron-ACC | down | drop-PST.NAR-3SG.O | and | become-PST.NAR.[3SG.S] | water.[NOM] | old.woman-DIM.[NOM] | other | side-LOC | become- | ||
gr | сестра.[NOM]-3SG | посмотреть-INSTRN.[NOM] | железо-ACC | вниз | уронить-PST.NAR-3SG.O | и | стать-PST.NAR.[3SG.S] | вода.[NOM] | старуха-DIM.[NOM] | другой | сторона-LOC | стать- | ||
mc | n:poss | n.[n:case]-n:poss | v-v>n.[n:case] | n-n:case | preverb | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | adj | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | n | n | n | preverb | v | conj | v | n | n | adj | n | v | ||
SeR | np.h:A | np:Th | np:Th | np.h:Th | np:L | |||||||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | v:pred | np:S | np.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | mirror. | And the water appeared. | The old woman found herself on that side, the sister with the brother | |||||||||||
fg | Spiegel hinunter. | Und Wasser erschien. | Die alte Frau fand sich auf der anderen Seite wieder, die Schwester und | |||||||||||
fr | бросила. | И стала вода. | Старуха на той стороне стала, сестра с братишкой на этой стороне | |||||||||||
ltr | стала вода | старуха на той стороне стала сестра с братишкой на этой стороне |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.035 (001.035) | |||||||||||||||
st | kалымбат. | ку′ш(ж)ак тап ча̄джис, ча̄джис тʼим′нʼансӓ, варк kwат′чонт ′медымба. | ||||||||||||||
stl | qalɨmbat. | kuš(ʒ)ak tap čʼaːǯis, čʼaːǯis tʼimnʼansä, wark qwatčʼont medɨmba. | ||||||||||||||
ts | qalɨmbat. | Kušak tap čʼaːǯis, čʼaːǯis tʼimnʼansä, wark qwatčʼont medɨmba. | ||||||||||||||
tx | a | nʼenʼa | tʼemnʼansä | tau | bilʼekagan | qalɨmbat. | Kušak | tap | čʼaːǯis, | čʼaːǯis | tʼimnʼansä, | wark | qwatčʼont | medɨmba. | ||
mb | a | nʼenʼa | tʼemnʼa-n-sä | tau | bilʼeka-gan | qalɨ-mba-t | kušak | tap | čʼaːǯi-s | čʼaːǯi-s | tʼimnʼa-n-sä | wark | qwatčʼo-nt | medɨ-mba | ||
mp | a | nanʼa | tɨmnʼa-n-se | taw | plʼäka-qɨn | qalɨ-mbɨ-tɨn | kušak | täp | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | tɨmnʼa-n-se | wargɨ | qwačə-ntə | medə-mbɨ | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | and | sister.[NOM] | brother-GEN-COM | this | side-LOC | stay-PST.NAR-3PL | how.many | (s)he.[NOM] | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | brother-GEN-COM | big | town-ILL | reach- | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | а | сестра.[NOM] | брат-GEN-COM | этот | сторона-LOC | остаться-PST.NAR-3PL | сколько | он(а).[NOM] | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | брат-GEN-COM | большой | город-ILL | дойти- | |
mc | conj | n.[n:case] | n-n:case-n:case | dem | n-n:case | v-v:tense-v:pn | interrog | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case-n:case | adj | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | conj | n | n | dem | n | v | interrog | pers | v | v | n | adj | n | v | ||
SeR | np.h:Th | np:Com | np:L | pro.h:A | 0.3.h:A | np:Com | np:G | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | stayed on this side. | She went on and on with her brother, she came to a big city. | ||||||||||||||
fg | ihr Bruder blieben auf dieser Seite. | Sie lief und lief mit ihrem Bruder, sie kam zu einer großen Stadt. | ||||||||||||||
fr | остались. | Сколько она шла, шла с братишкой, до большого города дошла. | ||||||||||||||
ltr | осталась | сколько она шла шла с братишкой до большого города дошла | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'kuʒak'. |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.036 (001.036) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.037 (001.037) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.038 (001.038) | |||||||||||
st | kайда ′kwатч ′амда. | варгъ ма̄т ′нындъ ′ӓза. | шʼӱдер′нак ′нӧмбас. | ′амдыс варк кы′ба ӱ′че (молодой kуп). | ||||||||||
stl | qajda qwatčʼ amda. | wargə maːt nɨndə äza. | šüdernak nömbas. | amdɨs wark kɨba üčʼe (molodoj qup). | ||||||||||
ts | Qajda qwatčʼ amda. | Wargə maːt nɨndə äza. | Šüdernak nömbas. | Amdɨs wark kɨba üčʼe (molodoj qup). | ||||||||||
tx | Qajda | qwatčʼ | amda. | Wargə | maːt | nɨndə | äza. | Šüdernak | nömbas. | Amdɨs | wark | kɨba | ||
mb | qaj-da | qwatčʼ | amda | wargə | maːt | nɨndə | ä-za | šüderna-k | nö-mba-s | amdɨ-s | wark | kɨba | ||
mp | qaj-ta | qwačə | amdɨ | wargɨ | maːt | nɨnt | eː-sɨ | süderna-ka | nʼuː-mbɨ-sɨ | amdɨ-sɨ | wargɨ | qɨba | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | what-INDEF.[NOM] | town.[NOM] | stand.[3SG.S] | big | house.[NOM] | there | be-PST.[3SG.S] | window-DIM.[NOM] | open-RES-PST.[3SG.S] | sit-PST.[3SG.S] | big | small | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | что-INDEF.[NOM] | город.[NOM] | стоять.[3SG.S] | большой | дом.[NOM] | там | быть-PST.[3SG.S] | окно-DIM.[NOM] | открыть-RES-PST.[3SG.S] | сидеть-PST.[3SG.S] | большой | маленький | |
mc | interrog-clit.[n:case] | n.[n:case] | v.[v:pn] | adj | n.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adj | adj | ||
ps | pro | n | v | adj | n | adv | v | n | v | v | adj | adj | ||
SeR | np:Th | np:Th | adv:L | np:Th | ||||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | There stood a city. | There was a big house there. | The window was open. | There sat a young man. | ||||||||||
fg | Dort stand eine Stadt. | Ein großes Haus war dort. | Das Fenster war offen. | Dort saß ein junger Mann. | ||||||||||
fr | Какой-то город стоит. | Большой дом там был. | Окошко открыто было. | Сидел молодой парень. | ||||||||||
ltr | какой-то город стоит | большой дом здесь был | окошко открыто было | сидел молодой парень | ||||||||||
nt |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.039 (001.039) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.040 (001.040) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.041 (001.041) | |||||||||||
st | тап ′парджет ма̄т. | табла ше̄рнат: нʼе′нʼат ше̄рна и тʼим′нʼӓт ше̄рна. | ||||||||||||
stl | tap parǯet maːt. | tabla šeːrnat: nʼenʼat šeːrna i tʼimnʼät šeːrna. | ||||||||||||
ts | Tap parǯet maːt. | Tabla šeːrnat: nʼenʼat šeːrna i tʼimnʼät šeːrna. | ||||||||||||
tx | üčʼe | (molodoj | qup). | Tap | parǯet | maːt. | Tabla | šeːrnat: | nʼenʼat | šeːrna | i | tʼimnʼät | šeːrna. | |
mb | üčʼe | molodoj | qup | tap | parǯe-t | maːt | tab-la | šeːr-na-t | nʼenʼa-t | šeːr-na | i | tʼimnʼä-t | šeːr-na | |
mp | üčʼčʼe | malado | qum | täp | parǯu-t | maːt | täp-la | ser-nɨ-tɨn | nanʼa-tə | ser-nɨ | i | tɨmnʼa-tə | ser-nɨ | |
ge | child.[NOM] | young | human.being.[NOM] | (s)he.[NOM] | cry-3SG.O | house.[NOM] | (s)he-PL.[NOM] | come.in-CO-3PL | sister.[NOM]-3SG | come.in-CO.[3SG.S] | and | brother.[NOM]-3SG | come.in- | |
gr | ребёнок.[NOM] | молодой | человек.[NOM] | он(а).[NOM] | крикнуть-3SG.O | дом.[NOM] | он(а)-PL.[NOM] | зайти-CO-3PL | сестра.[NOM]-3SG | зайти-CO.[3SG.S] | и | брат.[NOM]-3SG | зайти- | |
mc | n.[n:case] | adj | n.[n:case] | pers.[n:case] | v-v:pn | n.[n:case] | pers-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins.[v:pn] | conj | n.[n:case]-n:poss | v- | |
ps | n | adj | n | pers | v | n | pers | v | n | v | conj | n | v | |
SeR | np.h:Th | pro.h:A | pro.h:A | np.h:A | np.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||||
fe | He (she?) cried into the house. | They came in: the sister came in and the brother came in. | ||||||||||||
fg | Er (sie?) rief ins Haus. | Sie traten ein: die Schwester trat ein und der Bruder trat ein. | ||||||||||||
fr | Он (она?) закричал в избу. | Они зашли: сестра вошла, и брат зашел. | ||||||||||||
ltr | он закричал в избу | они зашли сестра вошла брат зашел |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.042 (001.042) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.043 (001.043) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.044 (001.044) | |||||||||||||
st | на малодой kуп ′со̄гонʼдʼӓ: кутʼи′делʼи ′ча̄джалт? | и сыбын′дʼал тас′сӓ ′ча̄джа? | но налгуй на (на′дӓк) ы′джалгва: мат ′кунышпызак па′jагыгынды. | |||||||||||||
stl | na malodoj qup soːgonʼdʼä: kutʼidelʼi čʼaːǯalt? | i sɨbɨndʼal tassä čʼaːǯa? | no nalguj na (nadäk) ɨǯalgwa: mat kunɨšpɨzak pajagɨgɨndɨ. | |||||||||||||
ts | Na malodoj qup soːgonʼdʼä: “Kutʼidelʼi čʼaːǯalt? | I sɨbɨndʼal tassä čʼaːǯa?” | No nalguj na (nadäk) ɨǯalgwa: “Mat kunɨšpɨzak pajagɨgɨndɨ. | |||||||||||||
tx | Na | malodoj | qup | soːgonʼdʼä: | “Kutʼidelʼi | čʼaːǯalt? | I | sɨbɨndʼal | tassä | čʼaːǯa?” | No | nalguj | na | (nadäk) | ||
mb | na | malodoj | qup | soːgonʼdʼä | kutʼidelʼi | čʼaːǯa-lt | i | sɨbɨndʼa-l | tas-sä | čʼaːǯa | no | na-l-gu-j | na | nadäk | ||
mp | na | malado | qum | sogundʼe | kutidɛːli | čaǯɨ-lɨn | i | sabəndʼa-l | tan-se | čaǯɨ | nu | ne-lʼ-qum-lʼ | ne | nädek | ||
ge | CO.[3SG.S] | this | young | human.being.[NOM] | ask.[3SG.S] | where | run-2PL | and | pig.[NOM]-2SG | you.SG-COM | go.[3SG.S] | well | woman-ADJZ-human.being-ADJZ | woman.[NOM] | girl.[NOM] | |
gr | CO.[3SG.S] | этот | молодой | человек.[NOM] | спросить.[3SG.S] | куда | бежать-2PL | и | свинья.[NOM]-2SG | ты-COM | идти.[3SG.S] | ну | женщина-ADJZ-человек-ADJZ | женщина.[NOM] | ||
mc | v:ins.[v:pn] | dem | adj | n.[n:case] | v.[v:pn] | interrog | v-v:pn | conj | n.[n:case]-n:poss | pers-n:case | v.[v:pn] | ptcl | n-n>adj-n-n>adj | n.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | dem | adj | n | v | interrog | v | conj | n | pers | v | ptcl | adj | n | n | ||
SeR | np.h:A | 0.2.h:A | np.h:A 0.2.h:Poss | pro:Com | np.h:A | |||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:cult | RUS:disc | ||||||||||||
fe | This young man asked: “Where are you going? | Is the pig coming with you?” | The woman (the girl) said: “I ran away from an old woman. | |||||||||||||
fg | Dieser junge Mann fragte: "Wohin geht ihr? | Kommt das Schwein mit dir mit?" | Die Frau (das Mädchen) sagte: "Ich bin vor einer alten Frau weggerannt. | |||||||||||||
fr | Этот молодой парень спросил: “Куда вы идете? | И свинья с тобой идет?” | Женщина (девушка) сказала: “Я убежала от старухи. | |||||||||||||
ltr | этот молодой парень спросил куда идете (вы) | свинья с тобой идет | девушка (женщина) сказала я убежала от старухи |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.045 (001.045) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.046 | |||||||||||
st | па′jага шит нʼе′нʼам ам′бат. | а мӣ ′кунымбай. | |||||||||||
stl | pajaga šit nʼenʼam ambat. | a miː kunɨmbaj. | |||||||||||
ts | Pajaga šit nʼenʼam ambat. | A miː kunɨmbaj. | |||||||||||
tx | ɨǯalgwa: | “Mat | kunɨšpɨzak | pajagɨgɨndɨ. | Pajaga | šit | nʼenʼam | ambat. | A | miː | kunɨmbaj. | ||
mb | ɨǯa-l-g-wa | mat | kunɨ-špɨ-za-k | paja-gɨ-gɨndɨ | paja-ga | šit | nʼenʼa-m | am-ba-t | a | miː | kunɨ-mba-j | ||
mp | əǯu-l-ku-nɨ | man | kunɨ-špə-sɨ-ŋ | paja-ka-qɨnto | paja-ka | sədə | nanʼa-m | am-mbɨ-t | a | miː | kunɨ-mbɨ-j | ||
ge | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | I.[NOM] | run.away-IPFV2-PST-1SG.S | old.woman-DIM-ABL.3SG | old.woman-DIM.[NOM] | two | sister-ACC | eat-PST.NAR-3SG.O | and | we.DU.[NOM] | run.away- | ||
gr | девушка.[NOM] | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | я.[NOM] | убежать-IPFV2-PST-1SG.S | старуха-DIM-ABL.3SG | старуха-DIM.[NOM] | два | сестра-ACC | съесть-PST.NAR-3SG.O | а | мы.DU.[NOM] | убежать- | |
mc | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>n-n:case.poss | n-n>n.[n:case] | num | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | pers.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ||
ps | v | pers | v | n | n | num | n | v | conj | pers | v | ||
SeR | pro.h:A | np.h:So | np.h:A | np.h:P | pro.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | The old woman ate my two sisters. | And we ran away. | |||||||||||
fg | Die alte Frau hat meine beiden Schwestern gegessen. | Und wir sind weggerannt. | |||||||||||
fr | Старуха двух сестер съела. | А мы убежали. | |||||||||||
ltr | старуха двух сестер (моих) съела | а мы убежали |
ref | (001.046) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.047 (001.047) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.048 (001.048) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.049 (001.049) | ||||||||||||||
st | на сыбы′нʼдʼа ма′наны тʼем′нʼам. | ман и′лʼлʼе ′астап, а тап сабын′дʼӓлʼлʼе ′азымба. | ну мат ′ча̄джак и сабынʼ′дʼа ку′ралʼешпа. | |||||||||||||||
stl | na sɨbɨnʼdʼa mananɨ tʼemnʼam. | man ilʼlʼe astap, a tap sabɨndʼälʼlʼe azɨmba. | nu mat čʼaːǯak i sabɨnʼdʼa kuralʼešpa. | |||||||||||||||
ts | Na sɨbɨnʼdʼa mananɨ tʼemnʼam. | Man ilʼlʼe astap, a tap sabɨndʼälʼlʼe azɨmba. | Nu mat čʼaːǯak i sabɨnʼdʼa kuralʼešpa. | |||||||||||||||
tx | Na | sɨbɨnʼdʼa | mananɨ | tʼemnʼam. | Man | ilʼlʼe | astap, | a | tap | sabɨndʼälʼlʼe | azɨmba. | Nu | mat | čʼaːǯak | i | sabɨnʼdʼa | ||
mb | na | sɨbɨnʼdʼa | ma-nan-ɨ | tʼemnʼa-m | man | ilʼlʼe | asta-p | a | tap | sabɨndʼä-lʼlʼe | azɨ-mba | nu | mat | čʼaːǯa-k | i | sabɨnʼdʼa | ||
mp | na | sabəndʼa | man-nan-lʼ | tɨmnʼa-w | man | ilʼlʼe | astɨ-w | a | täp | sabəndʼa-wlä | azu-mbɨ | nu | man | čaǯɨ-ŋ | i | sabəndʼa | ||
ge | PST.NAR-1DU | this | pig.[NOM] | I-ADES-ADJZ | brother.[NOM]-1SG | I.[NOM] | down | drop-1SG.O | and | (s)he.[NOM] | pig-TRL | become-PST.NAR.[3SG.S] | well | I.[NOM] | go-1SG.S | and | pig.[NOM] | |
gr | PST.NAR-1DU | этот | свинья.[NOM] | я-ADES-ADJZ | брат.[NOM]-1SG | я.[NOM] | вниз | уронить-1SG.O | а | он(а).[NOM] | свинья-TRL | стать-PST.NAR.[3SG.S] | ну | я.[NOM] | идти-1SG.S | и | ||
mc | dem | n.[n:case] | pers-n:case-n>adj | n.[n:case]-n:poss | pers | preverb | v-v:pn | conj | pers.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | pers | v-v:pn | conj | n.[n:case] | ||
ps | dem | n | pers | n | pers | preverb | v | conj | pers | n | v | ptcl | pers | v | conj | n | ||
SeR | np.h:Th | pro.h:Poss | pro.h:A | 0.3.h:Th | pro.h:Th | pro.h:A | np.h:A | |||||||||||
SyF | np.h:S | n:pred | pro.h:S | v:pred 0.3.h:O | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:disc | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | This pig is my brother. | I let him fall and he turned into a pig. | I go and the pig runs [by]. | |||||||||||||||
fg | Dieses Schwein ist mein Bruder. | Ich habe ihn fallen lassen und er hat sich in ein Schwein verwandelt. | Ich laufe und das Schwein rennt [vorbei]. | |||||||||||||||
fr | Эта свинья – мой братишка. | Я его уронила, а он свиньей стал. | Ну я иду, и поросенок бежит. | |||||||||||||||
ltr | эта свинья мой братишка | я его уронила а он свиньей стал | ну я иду и поросенок бежит |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.050 (001.050) | |||||||||||||||
st | но ку мат ча̄джак, о′нек а′зак таны(ъ)вап, ку ча̄джак, ку′тʼан вар′кʼенджак. | на тӓбӓлгуп ы′жалгва: ма′нан код | ||||||||||||||
stl | no ku mat čʼaːǯak, onek azak tanɨ(ə)wap, ku čʼaːǯak, kutʼan warkʼenǯak. | na täbälgup ɨʒalgwa: manan kod naj | ||||||||||||||
ts | No ku mat čʼaːǯak, onek azak tanɨwap, ku čʼaːǯak, kutʼan warkʼenǯak.” | Na täbälgup ɨʒalgwa: “Manan kodnaj | ||||||||||||||
tx | kuralʼešpa. | No | ku | mat | čʼaːǯak, | onek | azak | tanɨwap, | ku | čʼaːǯak, | kutʼan | warkʼenǯak.” | Na | täbälgup | ||
mb | kur-alʼ-e-špa | no | ku | mat | čʼaːǯa-k | onek | aza-k | tanɨ-wa-p | ku | čʼaːǯa-k | kutʼan | warkʼ-enǯa-k | na | täbä-l-gup | ||
mp | kur-ol-ɨ-špə | nu | kuː | man | čaǯɨ-ŋ | oneŋ | asa-ŋ | tonu-nɨ-w | kuː | čaǯɨ-ŋ | qutʼet | warkɨ-enǯɨ-ŋ | na | täbe-lʼ-qum | ||
ge | run-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S] | well | where | I.[NOM] | go-1SG.S | oneself.1SG.[NOM] | NEG-1SG.S | know-CO-1SG.O | where | go-1SG.S | where | live-FUT-1SG.S | this | man-ADJZ-human.being.[NOM] | ||
gr | свинья.[NOM] | бежать-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S] | ну | куда | я.[NOM] | идти-1SG.S | сам.1SG.[NOM] | NEG-1SG.S | знать-CO-1SG.O | куда | идти-1SG.S | где | жить-FUT-1SG.S | этот | мужчина-ADJZ-человек.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:ins-v>v.[v:pn] | ptcl | interrog | pers | v-v:pn | emphpro | ptcl-v:pn | v-v:ins-v:pn | interrog | v-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | dem | n-n>adj-n.[n:case] | ||
ps | v | ptcl | interrog | pers | v | emphpro | ptcl | v | interrog | v | conj | v | dem | n | ||
SeR | pro.h:A | 0.1.h:E | 0.1.h:A | 0.1.h:Th | np.h:A | |||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:compl | s:compl | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||||
fe | Well, I donʼt know where Iʼm heading and where iʼll live.” | This guy said: “I have noone. | ||||||||||||||
fg | Also, ich weiß nicht, wo ich hinlaufe und wo ich leben werde." | Dieser Bursche sagte: "Ich habe | ||||||||||||||
fr | Ну, куда я иду, сама не знаю, куда иду, где буду жить”. | Этот парень сказал: “У меня никого | ||||||||||||||
ltr | куда я иду сама не знаю куда иду где буду жить | этот парень сказал у меня никого | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tanəwap'. | [BrM:] 'kod naj' changed to 'kodnaj'. |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.051 (001.051) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.052 (001.052) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.053 (001.053) | ||||||||||
st | най тʼӓңгва. | да′вай мас′сӓ ′варклай. | табыла ‵нады′мбат и варк′лʼе kwаты′мбат. | ||||||||||
stl | tʼäŋgwa. | dawaj massä warklaj. | tabɨla nadɨmbat i warklʼe qwatɨmbat. | ||||||||||
ts | tʼäŋgwa. | Dawaj massä warklaj.” | Tabɨla nadɨmbat i warklʼe qwatɨmbat. | ||||||||||
tx | ɨʒalgwa: | “Manan | kodnaj | tʼäŋgwa. | Dawaj | massä | warklaj.” | Tabɨla | nadɨmbat | i | warklʼe | qwatɨmbat. | |
mb | ɨʒa-l-g-wa | ma-nan | kod-naj | tʼäŋg-wa | dawaj | mas-sä | wark-la-j | tab-ɨ-la | nadɨ-mba-t | i | wark-lʼe | qwatɨ-mba-t | |
mp | əǯu-l-ku-nɨ | man-nan | kud-näj | tʼäkku-nɨ | dawaj | man-se | warkɨ-lä-j | täp-ɨ-la | nedɨ-mbɨ-tɨn | i | warkɨ-le | qwattɨ-mbɨ-tɨn | |
ge | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | I-ADES | who-EMPH.[NOM] | NEG.EX-CO.[3SG.S] | HORT | I-COM | live-IMP.FUT-1DU | (s)he-EP-PL.[NOM] | get.married-PST.NAR-3PL | and | live-CVB | begin- | |
gr | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | я-ADES | кто-EMPH.[NOM] | NEG.EX-CO.[3SG.S] | HORT | я-COM | жить-IMP.FUT-1DU | он(а)-EP-PL.[NOM] | жениться-PST.NAR-3PL | и | жить-CVB | начать- | |
mc | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers-n:case | interrog-clit.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | ptcl | pers-n:case | v-v:tense.mood -v:pn | pers-n:ins-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | pers | pro | v | ptcl | pers | v | pers | v | conj | cvb | v | |
SeR | pro.h:Poss | pro.h:Th | pro:Com | 0.1.h:Th | pro.h:A | v:Th | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | Let us live together.” | They got married, they began to live. | |||||||||||
fg | niemanden. | Lass uns zusammen leben." | Sie heirateten, sie begannen zu leben. | ||||||||||
fr | нет. | Давай со мной будем жить”. | Они поженились, жить стали. | ||||||||||
ltr | нет | давай со мной будем жить | они женились жить стали (начали) | ||||||||||
nt |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.054 (001.054) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.055 (001.055) | ||||||||||||
st | kай онджит а′вешпындат и ′назай сабынʼ′дʼап ав′ралджешпат. | ну на ′тӓбылгуп ку′тʼӓтта ′ӯдʼас и ′kwанба каманди′ровкант. | ||||||||||||
stl | qaj onǯit awešpɨndat i nazaj sabɨnʼdʼap awralǯešpat. | nu na täbɨlgup kutʼätta uːdʼas i qwanba kamandirowkant. | ||||||||||||
ts | Qaj onǯit awešpɨndat i nazaj sabɨnʼdʼap awralǯešpat. | Nu na täbɨlgup kutʼätta uːdʼas i qwanba kamandirowkant. | ||||||||||||
tx | Qaj | onǯit | awešpɨndat | i | nazaj | sabɨnʼdʼap | awralǯešpat. | Nu | na | täbɨlgup | kutʼätta | uːdʼas | ||
mb | qaj | onǯit | aw-e-špɨ-nda-t | i | na-za-j | sabɨnʼdʼa-p | aw-ra-lǯe-špa-t | nu | na | täbɨ-l-gup | kutʼät-ta | uːdʼa-s | ||
mp | qaj | onǯit | am-ɨ-špə-ntɨ-tɨn | i | na-se-lʼ | sabəndʼa-m | am-rɨ-lǯi-špə-tɨn | nu | na | täbe-lʼ-qum | qutʼet-ta | uːdʼi-sɨ | ||
ge | PST.NAR-3PL | what.[NOM] | oneself.3PL.[NOM] | eat-EP-IPFV2-INFER-3PL | and | this-INSTR-ADJZ | pig-ACC | eat-CAUS-TR-IPFV2-3PL | well | this | man-ADJZ-human.being | where-INDEF | work- | |
gr | PST.NAR-3PL | что.[NOM] | сам.3PL.[NOM] | съесть-EP-IPFV2-INFER-3PL | и | этот-INSTR-ADJZ | свинья-ACC | съесть-CAUS-TR-IPFV2-3PL | ну | этот | мужчина-ADJZ-человек | куда-INDEF | работать- | |
mc | interrog.[n:case] | emphpro | v-v:ins-v>v-v:mood-v:pn | conj | dem-n:case-n>adj | n-n:case | v-v>v-v>v-v>v-v:pn | ptcl | dem | n-n>adj-n | interrog-clit | v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | interrog | emphpro | v | conj | adj | n | v | ptcl | dem | n | pro | v | ||
SeR | 0.3.h:A | pro:Ins | np.h:B | 0.3.h:A | np.h:A | pro:L | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||
fe | They feed the pig with what they eat themselves. | This man worked somewhere, he left to a business trip. | ||||||||||||
fg | Sie fütterten das Schwein mit dem, was sie selbst aßen. | Der Mann arbeitete irgendwo, er brach für eine Geschäftsreise auf. | ||||||||||||
fr | Что сами едят, тем и свинью кормят. | Этот парень где-то работал, уехал в командировку. | ||||||||||||
ltr | что едят тем свинью кормили | этот парень где-то работал уехал в командировку | ||||||||||||
nt | [BrM:] ADJZ? |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.056 (001.056) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.057 (001.057) | ||||||||||||
st | kай дʼел ма̄т тӧгу. | па′jат нʼӓй ′мешпас, плʼиналам ′ме̄шпас, а′рап ′апстыгу. | ||||||||||||
stl | qaj dʼel maːt tögu. | pajat nʼäj mešpas, plʼinalam meːšpas, arap apstɨgu. | ||||||||||||
ts | Qaj dʼel maːt tögu. | Pajat nʼäj mešpas, plʼinalam meːšpas, arap apstɨgu. | ||||||||||||
tx | i | qwanba | kamandirowkant. | Qaj | dʼel | maːt | tögu. | Pajat | nʼäj | mešpas, | plʼinalam | meːšpas, | ||
mb | i | qwan-ba | kamandirowka-nt | qaj | dʼel | maːt | tö-gu | paja-t | nʼäj | me-špa-s | plʼin-a-la-m | meː-špa-s | ||
mp | i | qwan-mbɨ | kamandirowka-ntə | qaj | dʼel | maːt | tüː-gu | paja-tə | nʼäj | meː-špə-sɨ | plʼin-ɨ-la-m | meː-špə-sɨ | ||
ge | PST.[3SG.S] | and | leave-PST.NAR.[3SG.S] | mission-ILL | what.[NOM] | day.[NOM] | house.[NOM] | come-INF | wife.[NOM]-3SG | bread.[NOM] | do-IPFV2-PST.[3SG.S] | pancake-EP-PL-ACC | do-IPFV2- | |
gr | PST.[3SG.S] | и | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | командировка-ILL | что.[NOM] | день.[NOM] | дом.[NOM] | приехать-INF | жена.[NOM]-3SG | хлеб.[NOM] | сделать-IPFV2-PST.[3SG.S] | блин-EP-PL-ACC | сделать-IPFV2- | |
mc | conj | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | interrog.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:inf | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:num-n:case | v-v>v- | ||
ps | conj | v | n | interrog | n | n | v | n | n | v | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:G | np.h:A | np:P | np:P | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | (To come?) home some day. | The wife baked bread, cooked pancakes to give her husband to eat. | ||||||||||||
fg | Um eines Tages nach Hause (zu kommen?). | Die Frau buk Brot, machte Pfannkuchen, um sie ihrem Mann zu essen zu geben. | ||||||||||||
fr | В какой день домой (приехать?). | Жена хлеб делала, блины пекла, чтобы мужа накормить. | ||||||||||||
ltr | какой день домой приехать | жена хлеб делала блины пекла (делала) мужа накормить |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.058 (001.058) | |||||||||||||
st | ку′жат а′рат ма̄т ′тӧ̄ва (тӧмба), па′jат ′табым ′нӣдешпас. | но а′рамд ′апстымбат и | ||||||||||||
stl | kuʒat arat maːt töːwa (tömba), pajat tabɨm niːdešpas. | no aramd apstɨmbat i | ||||||||||||
ts | Kuʒat arat maːt töːwa (tömba), pajat tabɨm niːdešpas. | No aramd apstɨmbat i | ||||||||||||
tx | arap | apstɨgu. | Kuʒat | arat | maːt | töːwa | (tömba), | pajat | tabɨm | niːdešpas. | No | aramd | ||
mb | ara-p | aps-tɨ-gu | kuʒat | ara-t | maːt | töː-wa | tö-mba | paja-t | tab-ǝ-m | niːde-špa-s | no | ara-m-d | ||
mp | era-m | apsǝ-tɨ-gu | kuʒat | era-tə | maːt | tüː-nɨ | tüː-mbɨ | paja-tə | täp-ɨ-m | nidə-špə-sɨ | nu | era-m-tə | ||
ge | PST.[3SG.S] | husband-ACC | food-VBLZ-INF | when | husband.[NOM]-3SG | house.[NOM] | come-CO.[3SG.S] | come-PST.NAR.[3SG.S] | wife.[NOM]-3SG | (s)he-EP-ACC | kiss-IPFV2-PST.[3SG.S] | well | husband-ACC- | |
gr | PST.[3SG.S] | муж-ACC | еда-VBLZ-INF | когда | муж.[NOM]-3SG | дом.[NOM] | прийти-CO.[3SG.S] | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | жена.[NOM]-3SG | он(а)-EP-ACC | поцеловать-IPFV2-PST.[3SG.S] | ну | муж-ACC- | |
mc | v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n>v-v:inf | conj | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | n-n:case-n:poss | |
ps | n | v | conj | n | n | v | v | n | pers | v | ptcl | n | ||
SeR | np.h:B | np.h:A | np:G | np.h:A | pro.h:Th | np.h:B | ||||||||
SyF | s:purp | s:temp | np.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:O | ||||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||
fe | When the husband came into the house, the wife kissed him. | She gave her husband to | ||||||||||||
fg | Als der Mann ins Haus kam, küsste die Frau ihn. | Sie gab ihrem Mann zu | ||||||||||||
fr | Когда муж в избу зашел, жена его целовала. | Мужа накормила и | ||||||||||||
ltr | когда муж в избу зашел жена его целовала | мужа накормила брата |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.059 (001.059) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.060 (001.060) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.061 (001.061) | ||||||||||
st | тʼим′нʼӓмт ′най ′апстымбат. | па′том табыла ′kондызат. | кужат kондызат. | табыла | |||||||||
stl | tʼimnʼämt naj apstɨmbat. | patom tabɨla qondɨzat. | kuʒat qondɨzat. | tabɨla qarimɨɣɨn | |||||||||
ts | tʼimnʼämt naj apstɨmbat. | Patom tabɨla qondɨzat. | Kuʒat qondɨzat. | Tabɨla qarimɨɣɨn | |||||||||
tx | apstɨmbat | i | tʼimnʼämt | naj | apstɨmbat. | Patom | tabɨla | qondɨzat. | Kuʒat | qondɨzat. | Tabɨla | ||
mb | aps-tɨ-mba-t | i | tʼimnʼä-m-t | naj | aps-tɨ-mba-t | patom | tab-ɨ-la | qondɨ-za-t | kuʒat | qondɨ-za-t | tab-ɨ-la | ||
mp | apsǝ-tɨ-mbɨ-t | i | tɨmnʼa-m-tə | naj | apsǝ-tɨ-mbɨ-t | patom | täp-ɨ-la | qondu-sɨ-tɨn | kuʒat | qondu-sɨ-tɨn | täp-ɨ-la | ||
ge | 3SG | food-VBLZ-PST.NAR-3SG.O | and | brother-ACC-3SG | also | food-VBLZ-PST.NAR-3SG.O | then | (s)he-EP-PL.[NOM] | sleep-PST-3PL | how.many | sleep-PST-3PL | (s)he-EP- | |
gr | 3SG | еда-VBLZ-PST.NAR-3SG.O | и | брат-ACC-3SG | тоже | еда-VBLZ-PST.NAR-3SG.O | потом | он(а)-EP-PL.[NOM] | спать-PST-3PL | сколько | спать-PST-3PL | он(а)-EP- | |
mc | n-n>v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case-n:poss | ptcl | n-n>v-v:tense-v:pn | adv | pers-n:ins-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | interrog | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins- | ||
ps | v | conj | n | ptcl | v | adv | pers | v | interrog | v | pers | ||
SeR | 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:B 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | adv:Time | pro.h:Th | 0.3.h:Th | pro.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||
fe | eat, she gave her brother to eat, too. | Then they went to sleep. | They slept for some time. | In the morning | |||||||||
fg | essen, sie gab ihrem Bruder ebenfalls zu essen. | Dann legten sie sich schlafen. | Sie schliefen einige Zeit. | Am Morgen | |||||||||
fr | брата тоже накормила. | Потом они спали. | Сколько спали. | Они утром | |||||||||
ltr | тоже накормила | потом они спали | сколько спали | они утром |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.062 (001.062) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.063 (001.063) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.064 (001.064) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.065 (001.065) | ||||||||||
st | kа′римыɣын ва′жат. | ну ай аур′гу ′ме̄мбат | ′табыла аур′бат. | а′рат ай ′куда ′kwанба. | ||||||||||
stl | waʒat. | nu aj aurgu meːmbat | tabɨla aurbat. | arat aj kuda qwanba. | ||||||||||
ts | waʒat. | Nu aj aurgu meːmbat. | Tabɨla aurbat. | Arat aj kuda qwanba. | ||||||||||
tx | qarimɨɣɨn | waʒat. | Nu | aj | aurgu | meːmbat. | Tabɨla | aurbat. | Arat | aj | kuda | qwanba. | ||
mb | qari-mɨ-ɣɨn | waʒa-t | nu | aj | au-r-gu | meː-mba-t | tab-ɨ-la | au-r-ba-t | ara-t | aj | ku-da | qwan-ba | ||
mp | qare-mɨ-qɨn | waᴣǝ-tɨn | nu | aj | am-r-gu | meː-mbɨ-t | täp-ɨ-la | am-r-mbɨ-tɨn | era-tə | aj | kuː-ta | qwan-mbɨ | ||
ge | PL.[NOM] | morning-something-LOC | stand.up-3PL | well | again | eat-FRQ-INF | do-PST.NAR-3SG.O | (s)he-EP-PL.[NOM] | eat-FRQ-PST.NAR-3PL | husband.[NOM]-3SG | again | where-INDEF | leave- | |
gr | PL.[NOM] | утро-нечто-LOC | встать-3PL | ну | опять | съесть-FRQ-INF | сделать-PST.NAR-3SG.O | он(а)-EP-PL.[NOM] | съесть-FRQ-PST.NAR-3PL | муж.[NOM]-3SG | опять | куда-INDEF | уйти- | |
mc | n:num.[n:case] | n-n-n:case | v-v:pn | ptcl | adv | v-v>v-v:inf | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | adv | interrog-clit | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | n | v | ptcl | adv | v | v | pers | v | n | adv | interrog | v | ||
SeR | np:Time | 0.3.h:A | pro.h:A | np.h:A | pro:G | |||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||
fe | they got up. | She cooked food again. | They ate. | The man left somewhere again. | ||||||||||
fg | standen sie auf. | Sie machte wieder Essen. | Sie aßen. | Der Mann brach wieder irgendwohin auf. | ||||||||||
fr | встали. | Она опять есть приготовила. | Они поели. | Муж опять куда-то уехал. | ||||||||||
ltr | встали | опять есть приготовила | они поели | муж опять куда-то уехал |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.066 (001.066) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.067 (001.067) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.068 (001.068) | |||||||||||
st | таб ай варк шо′гор ′тʼӓдымбат. | ай ме(ъ)ж′решпас ′апсып. | ай бе′лʼина′лап ′ме̄шпас. | шӱдернак ′нӧмбас. | ||||||||||
stl | tab aj wark šogor tʼädɨmbat. | aj me(ə)ʒrešpas apsɨp. | aj belʼinalap meːšpas. | šüdernak nömbas. | ||||||||||
ts | Tab aj wark šogor tʼädɨmbat. | Aj meʒrešpas apsɨp. | Aj belʼinalap meːšpas. | Šüdernak nömbas. | ||||||||||
tx | Tab | aj | wark | šogor | tʼädɨmbat. | Aj | meʒrešpas | apsɨp. | Aj | belʼinalap | meːšpas. | Šüdernak | ||
mb | tab | aj | wark | šogor | tʼädɨ-mba-t | aj | meʒre-špa-s | apsɨ-p | aj | belʼin-a-la-p | meː-špa-s | šüderna-k | ||
mp | täp | aj | wargɨ | šoɣor | čʼadɨ-mbɨ-t | aj | meʒeru-špə-sɨ | apsǝ-m | aj | plʼin-ɨ-la-m | meː-špə-sɨ | süderna-ka | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | again | big | stove.[NOM] | make.fire-PST.NAR-3SG.O | again | do-IPFV2-PST.[3SG.S] | food-ACC | again | pancake-EP-PL-ACC | do-IPFV2-PST.[3SG.S] | window-DIM.[NOM] | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | он(а).[NOM] | опять | большой | печь.[NOM] | растопить-PST.NAR-3SG.O | опять | делать-IPFV2-PST.[3SG.S] | еда-ACC | опять | блин-EP-PL-ACC | сделать-IPFV2-PST.[3SG.S] | окно-DIM.[NOM] | |
mc | pers.[n:case] | adv | adj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | adv | n-n:ins-n:num-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n>n.[n:case] | ||
ps | pers | adv | adj | n | v | adv | v | n | adv | n | v | n | ||
SeR | pro.h:A | 0.3.h:A | np:P | np:P | 0.3.h:A | np:Th | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | |||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | She heatened a big stove again. | She cooked food again. | She cooked pancakes again. | The window was open. | ||||||||||
fg | Sie heizte wieder den großen Ofen. | Sie machte wieder Essen. | Sie machte wieder Pfannkuchen. | Das Fenster war offen. | ||||||||||
fr | Она опять большую печь затопила. | Опять варила еду. | Опять блины делала. | Окошко открыто было. | ||||||||||
ltr | опять большую печь топит | опять варила еду | опять блины делала | окошко (створное) | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'məʒrešpas'. |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.069 (001.069) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.070 (001.070) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.071 (001.071) | ||||||||||
st | ′нагур ′ка̄жа (ка̄джа) ма̄т ′ше̄рнат. | окыр ′ка(д)жа ы′жалгва: ′мизай ′kwаллай ′ургу. | |||||||||||
stl | nagur kaːʒa (kaːǯa) maːt šeːrnat. | okɨr ka(d)ʒa ɨʒalgwa: mizaj qwallaj urgu. | |||||||||||
ts | Nagur kaːʒa (kaːǯa) maːt šeːrnat. | Okɨr kaʒa ɨʒalgwa: “Mizaj qwallaj urgu.” | |||||||||||
tx | nömbas. | Nagur | kaːʒa | (kaːǯa) | maːt | šeːrnat. | Okɨr | kaʒa | ɨʒalgwa: | “Mizaj | qwallaj | urgu.” | |
mb | nö-mba-s | nagur | kaːʒa | kaːǯa | maːt | šeːr-na-t | okɨr | kaʒa | ɨʒa-l-g-wa | mi-za-j | qwal-la-j | ur-gu | |
mp | nʼuː-mbɨ-sɨ | nagur | kaːʒa | kaːʒa | maːt | ser-nɨ-tɨn | okkɨr | kaːʒa | əǯu-l-ku-nɨ | miː-se-j | qwan-lä-j | uːr-gu | |
ge | open-RES-PST.[3SG.S] | three | magpie.[NOM] | magpie.[NOM] | house.[NOM] | come.in-CO-3PL | one | magpie.[NOM] | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | we.DU-COM-1DU | leave-IMP.FUT-1DU | swim- | |
gr | открыть-RES-PST.[3SG.S] | три | сорока.[NOM] | сорока.[NOM] | дом.[NOM] | зайти-CO-3PL | один | сорока.[NOM] | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | мы.DU-COM-1DU | уйти-IMP.FUT-1DU | плавать- | |
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | num | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | num | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers-n:case-n:poss | v-v:tense.mood -v:pn | v-v:inf | |
ps | v | num | n | n | n | v | num | n | v | pers | v | v | |
SeR | np.h:A | np:G | np.h:A | pro.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:purp | |||||
fe | Three magpies flew into the house. | One magpie said: “Letʼs go swimming with us.” | |||||||||||
fg | Drei Elstern flogen ins Haus. | Eine Elster sagte: "Lass uns schwimmen gehen mit uns." | |||||||||||
fr | Три сороки в избу залетели. | Одна сорока сказала: “С нами пойдем купаться”. | |||||||||||
ltr | открыто было | три сороки в избу залетели | одна сорока сказала с нами пойдем купаться | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'kaǯa'. [BrM:] 1DU? |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.072 (001.072) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.073 (001.073) | ||||||||||||||
st | а таб ы′жалгва: а′за ′kwанджак. | ′ка̄жа ы′жалгва: а′за ′kwаннандж, ′сайлап тӓ̄ ′паkыл‵дженджап. | но на | |||||||||||||
stl | a tab ɨʒalgwa: aza qwanǯak. | kaːʒa ɨʒalgwa: aza qwannanǯ, sajlap täː paqɨlǯenǯap. | no na nalgup | |||||||||||||
ts | A tab ɨʒalgwa: “Aza qwanǯak.” | Kaːʒa ɨʒalgwa: “Aza qwannanǯ, sajlap täː paqɨlǯenǯap.” | No na nalgup | |||||||||||||
tx | A | tab | ɨʒalgwa: | “Aza | qwanǯak.” | Kaːʒa | ɨʒalgwa: | “Aza | qwannanǯ, | sajlap | täː | paqɨlǯenǯap.” | No | na | ||
mb | a | tab | ɨʒa-l-g-wa | aza | qwan-ǯa-k | kaːʒa | ɨʒa-l-g-wa | aza | qwan-na-nǯ | saj-la-p | täː | paqɨ-lǯ-enǯa-p | no | na | ||
mp | a | täp | əǯu-l-ku-nɨ | asa | qwan-enǯɨ-ŋ | kaːʒa | əǯu-l-ku-nɨ | asa | qwan-enǯɨ-ntə | sej-la-m | to | paqə-lǯi-enǯɨ-w | nu | na | ||
ge | INF | and | (s)he.[NOM] | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | NEG | leave-FUT-1SG.S | magpie.[NOM] | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | NEG | leave-FUT-2SG.S | eye-PL-ACC | away | dig.out-TR-FUT-1SG.O | well | this | |
gr | INF | а | он(а).[NOM] | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | NEG | уйти-FUT-1SG.S | сорока.[NOM] | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | NEG | уйти-FUT-2SG.S | глаз-PL-ACC | прочь | выкопать-TR-FUT-1SG.O | ну | этот | |
mc | conj | pers.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | ptcl | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | preverb | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | dem | ||
ps | conj | pers | v | ptcl | v | n | v | ptcl | v | n | preverb | v | ptcl | dem | ||
SeR | pro.h:A | 0.1.h:A | np.h:A | 0.2.h:A | np:P | 0.1.h:A | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S n:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | ||||||||||||||
fe | And she said: “I wonʼt go.” | The magpie said: “If you donʼt go, Iʼll dig out your eyes.” | This woman | |||||||||||||
fg | Und sie sagte: "Ich werde nicht gehen." | Die Elster sagte: "Wenn du nicht gehst, kratze ich dir die Augen aus." | Diese Frau | |||||||||||||
fr | А она сказала: “Не пойду”. | Сорока сказала: “Если не пойдешь, глаза тебе выкопаю”. | Эта | |||||||||||||
ltr | она сказала не пойду | сорока сказала не пойдешь глаза тебе выкопаю | эта женщина | |||||||||||||
nt |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.074 (001.074) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.075 (001.075) | |||||||||||
st | нал′гуп кванба ′ургу таблазӓ. | тʼепер ′кажа ′табын ы′жалгва: kа′борголап (kа′боргоп) ′те̨̄ нин′гʼешпет. | |||||||||||
stl | kwanba urgu tablazä. | tʼeper kaʒa tabɨn ɨʒalgwa: qaborgolap (qaborgop) teː ningʼešpet. | |||||||||||
ts | kwanba urgu tablazä. | Tʼeper kaʒa tabɨn ɨʒalgwa: “Qaborgolap (qaborgop) teː ningʼešpet. | |||||||||||
tx | nalgup | kwanba | urgu | tablazä. | Tʼeper | kaʒa | tabɨn | ɨʒalgwa: | “Qaborgolap | (qaborgop) | teː | ningʼešpet. | |
mb | na-l-gup | kwan-ba | ur-gu | tab-la-zä | tʼeper | kaʒa | tap-ǝ-n | ɨʒa-l-g-wa | qaborg-o-la-p | qaborg-o-p | teː | ningʼe-špe-t | |
mp | ne-lʼ-qum | qwan-mbɨ | uːr-gu | täp-la-se | teper | kaːʒa | täp-ɨ-nä | əǯu-l-ku-nɨ | qaborɣ-ɨ-la-m | qaborɣ-ɨ-m | to | niŋgɨ-špə-etɨ | |
ge | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | leave-PST.NAR.[3SG.S] | swim-INF | (s)he-PL-COM | now | magpie.[NOM] | (s)he-EP-ALL | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | clothes-EP-PL-ACC | clothes-EP-ACC | away | take.off-IPFV2- | |
gr | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | плавать-INF | он(а)-PL-COM | теперь | сорока.[NOM] | он(а)-EP-ALL | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | одежда-EP-PL-ACC | одежда-EP-ACC | прочь | снять-IPFV2- | |
mc | n-n>adj-n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:inf | pers-n:num-n:case | adv | n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n:ins-n:num-n:case | n-n:ins-n:case | preverb | v-v>v- | |
ps | n | v | v | pers | adv | n | pers | v | n | n | preverb | v | |
SeR | np.h:A | pro:Com | adv:Time | np.h:A | pro.h:R | np:Th | 0.2.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||
fe | went swimming with them. | Then the magpie said to her: “Take off your clothes. | |||||||||||
fg | ging mit ihnen schwimmen. | Dann sagte die Elster ihr: "Zieh deine Kleider aus. | |||||||||||
fr | женщина пошла купаться с ними. | Теперь сорока ей сказала: “Одежду снимай. | |||||||||||
ltr | пошла купаться с ними | теперь сорока ей сказала рубашки прочь снимай |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.076 (001.076) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.077 (001.077) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.078 (001.078) | |||||||||||||
st | и ъ̊(ӧ)т па′де̨шплʼент. | тап kа′борглап тӓ нʼенʼ′гат и ъ̊т ′панна. | ′пелʼека ′чандж ъ̊т ′патпа. | |||||||||||||
stl | i ə(ö)t padešplʼent. | tap qaborglap tä nʼenʼgat i ət panna. | pelʼeka čʼanǯ ət patpa. | |||||||||||||
ts | I ət padešplʼent.” | Tap qaborglap tä nʼenʼgat i ət panna. | Pelʼeka čʼanǯ ət patpa. | |||||||||||||
tx | I | ət | padešplʼent.” | Tap | qaborglap | tä | nʼenʼgat | i | ət | panna. | Pelʼeka | čʼanǯ | ət | patpa. | ||
mb | i | ət | pad-e-šp-lʼe-nt | tap | qaborg-la-p | tä | nʼenʼga-t | i | ət | pan-na | pelʼeka | čʼan-ǯ | ət | pat-pa | ||
mp | i | üt | pat-ɨ-špə-lä-ntə | täp | qaborɣ-la-m | to | niŋgɨ-t | i | üt | pat-nɨ | plʼäka | čan-nǯ | üt | pat-mbɨ | ||
ge | IMP.2SG.O | and | water.[NOM] | go.down-EP-IPFV2-IMP-2SG.S | (s)he.[NOM] | clothes-PL-ACC | away | take.off-3SG.O | and | water.[NOM] | go.down-CO.[3SG.S] | half | up.to-ILL2 | water.[NOM] | go.down- | |
gr | IMP.2SG.O | и | вода.[NOM] | залезть-EP-IPFV2-IMP-2SG.S | он(а).[NOM] | одежда-PL-ACC | прочь | снять-3SG.O | и | вода.[NOM] | залезть-CO.[3SG.S] | половина | до-ILL2 | вода.[NOM] | залезть-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | v:mood.pn | conj | n.[n:case] | v-v:ins-v>v-v:mood-v:pn | pers.[n:case] | n-n:num-n:case | preverb | v-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n | pp-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | conj | n | v | pers | n | preverb | v | conj | n | v | n | pp | n | v | ||
SeR | np:G | 0.2.h:A | pro.h:A | np:Th | np:G | 0.3.h:A | pp:G | np:G | 0.3.h:A | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | Go into the water.” | She took off her clothes and went into the water. | She went into the water up to her waist. | |||||||||||||
fg | Geh ins Wasser." | Sie legte ihre Kleider ab und ging ins Wasser. | Sie ging bis zur Hüfte ins Wasser. | |||||||||||||
fr | В воду залезай”. | Она одежду сняла, в воду залезла. | До половины (по пояс) в воду залезла. | |||||||||||||
ltr | в воду залазь | она рубашки (все) прочь сняла в воду залезла | до половины пояса в воду залезла | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'öt'. |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.079 (001.079) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.080 (001.080) | |||||||||||||
st | и ′ӱдам савсем ′kwанба и на′тʼагынды а′за ′ча̄нджа. | тʼепер ′кажа нал′гулʼлʼе ′азумба. | и ′табыт | ||||||||||||
stl | i üdam sawsem qwanba i natʼagɨndɨ aza čʼaːnǯa. | tʼeper kaʒa nalgulʼlʼe azumba. | i tabɨt | ||||||||||||
ts | I üdam sawsem qwanba i natʼagɨndɨ aza čʼaːnǯa. | Tʼeper kaʒa nalgulʼlʼe azumba. | I tabɨt | ||||||||||||
tx | I | üdam | sawsem | qwanba | i | natʼagɨndɨ | aza | čʼaːnǯa. | Tʼeper | kaʒa | nalgulʼlʼe | azumba. | I | ||
mb | i | üd-a-m | sawsem | qwan-ba | i | natʼa-gɨndɨ | aza | čʼaːnǯa | tʼeper | kaʒa | na-l-gulʼ-lʼe | azu-mba | i | ||
mp | i | üt-ɨ-m | sawsem | qwan-mbɨ | i | natʼe-qɨnto | asa | čanǯu | teper | kaːʒa | ne-lʼ-qum-wlä | azu-mbɨ | i | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | and | water-EP-ACC | entirely | leave-PST.NAR.[3SG.S] | and | there-ABL.3SG | NEG | go.out.[3SG.S] | now | magpie.[NOM] | woman-ADJZ-human.being-TRL | become-PST.NAR.[3SG.S] | and | |
gr | и | вода-EP-ACC | совсем | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | и | туда-ABL.3SG | NEG | выйти.[3SG.S] | теперь | сорока.[NOM] | женщина-ADJZ-человек-TRL | стать-PST.NAR.[3SG.S] | и | ||
mc | conj | n-n:ins-n:case | adv | v-v:tense.[v:pn] | conj | adv-n:case.poss | ptcl | v.[v:pn] | adv | n.[n:case] | n-n>adj-n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | ||
ps | conj | n | adv | v | conj | adv | ptcl | v | adv | n | n | v | conj | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A | adv:So | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:Th | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||
fe | She went into the water completely and didnʼt come out of it. | Now the magpie turned into a woman. | She put | ||||||||||||
fg | Sie ging komplett ins Wasser und kam nicht wieder heraus. | Jetzt verwandelte die Elster sich in eine Frau. | Sie zog | ||||||||||||
fr | В воду совсем зашла и оттуда не вышла. | Теперь сорока женщиной стала. | Ее | ||||||||||||
ltr | в воду совсем зашла и оттуда не вышла | теперь сорока женщиной стала | ее | ||||||||||||
nt | [BrM:] ACC? | [BrM:] ' |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.081 (001.081) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.082 (001.082) | |||||||||||||
st | kа′борглап ′ше̄рбат, табын ма̄т kwанба ′натʼе ′дʼелʼе. | и сабы′нʼдʼа най натʼе ′дʼелʼе ма̄т ′kwанба. | ку′жат | ||||||||||||
stl | qaborglap šeːrbat, tabɨn maːt qwanba natʼe dʼelʼe. | i sabɨnʼdʼa naj natʼe dʼelʼe maːt qwanba. | kuʒat | ||||||||||||
ts | qaborglap šeːrbat, tabɨn maːt qwanba natʼedʼelʼe. | I sabɨnʼdʼa naj natʼedʼelʼe maːt qwanba. | Kuʒat | ||||||||||||
tx | tabɨt | qaborglap | šeːrbat, | tabɨn | maːt | qwanba | natʼedʼelʼe. | I | sabɨnʼdʼa | naj | natʼedʼelʼe | maːt | qwanba. | Kuʒat | |
mb | tab-ǝ-t | qaborg-la-p | šeːr-ba-t | tap-ǝ-n | maːt | qwan-ba | natʼedʼelʼe | i | sabɨnʼdʼa | naj | natʼedʼelʼe | maːt | qwan-ba | kuʒat | |
mp | täp-ɨ-n | qaborɣ-la-m | ser-mbɨ-t | täp-ɨ-n | maːt | qwan-mbɨ | natʼedʼelʼe | i | sabəndʼa | naj | natʼedʼelʼe | maːt | qwan-mbɨ | kuʒat | |
ge | (s)he-EP-GEN | clothes-PL-ACC | put.on-PST.NAR-3SG.O | (s)he-EP-GEN | house.[NOM] | leave-PST.NAR.[3SG.S] | there | and | pig.[NOM] | also | there | house.[NOM] | leave-PST.NAR.[3SG.S] | when | |
gr | он(а)-EP-GEN | одежда-PL-ACC | надеть-PST.NAR-3SG.O | он(а)-EP-GEN | дом.[NOM] | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | туда | и | свинья.[NOM] | тоже | туда | дом.[NOM] | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | когда | |
mc | pers-n:ins-n:case | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | conj | n.[n:case] | ptcl | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | |
ps | pers | n | v | pers | n | v | adv | conj | n | ptcl | adv | n | v | conj | |
SeR | pro.h:Poss | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | np:G | |||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:temp | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fe | on her clothes and came into her house, there. | And the pig went home, too. | When | ||||||||||||
fg | ihre Kleider an und ging zurück in ihr Haus. | Und das Schwein ging auch nach Hause. | Als der | ||||||||||||
fr | одежду надела, в ее дом зашла туда. | Свинья тоже туда домой пошла. | Когда | ||||||||||||
ltr | одежду одела в ее дом зашла туда | свинья тоже туда домой ушла | когда | ||||||||||||
nt | natʼe dʼelʼe' changed to 'natʼedʼelʼe'. | [BrM:] 'natʼe dʼelʼe' changed to 'natʼedʼelʼe'. | [BrM:] |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.083 (001.083) | ||||||||||||
st | а′рат ма̄т тӧ̄мба, но тап табыт а′за ′kwӓдалджимбат, а′за ′нӣдъмбат. | тап ′тарбас, kай ′азымба, па′jам | |||||||||||
stl | arat maːt töːmba, no tap tabɨt aza qwädalǯimbat, aza niːdəmbat. | tap tarbas, qaj azɨmba, pajam aza | |||||||||||
ts | arat maːt töːmba, no tap tabɨt aza qwädalǯimbat, aza niːdəmbat. | Tap tarbas, qaj azɨmba, pajam aza | |||||||||||
tx | arat | maːt | töːmba, | no | tap | tabɨt | aza | qwädalǯimbat, | aza | niːdəmbat. | Tap | tarbas, | |
mb | ara-t | maːt | töː-mba | no | tap | tab-ǝ-t | aza | qwäda-lǯi-mba-t | aza | niːdə-mba-t | tap | tarba-s | |
mp | era-tə | maːt | tüː-mbɨ | nu | täp | täp-ɨ-tə | asa | qwedʼi-lǯi-mbɨ-t | asa | nidə-mbɨ-t | täp | tärba-sɨ | |
ge | husband.[NOM]-3SG | house.[NOM] | come-PST.NAR.[3SG.S] | well | (s)he.[NOM] | (s)he.[NOM]-EP-3SG | NEG | meet-PFV-PST.NAR-3SG.O | NEG | kiss-PST.NAR-3SG.O | (s)he.[NOM] | think-PST.[3SG.S] | |
gr | муж.[NOM]-3SG | дом.[NOM] | приехать-PST.NAR.[3SG.S] | ну | он(а).[NOM] | он(а).[NOM]-EP-3SG | NEG | встретить-PFV-PST.NAR-3SG.O | NEG | поцеловать-PST.NAR-3SG.O | он(а).[NOM] | думать-PST.[3SG.S] | |
mc | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | pers.[n:case] | pers.[n:case]-n:ins-n:poss | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | n | n | v | ptcl | pers | pers | ptcl | v | ptcl | v | pers | v | |
SeR | np.h:A | np:G | pro.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A 0.3.h:Th | pro.h:E | |||||||
SyF | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | pro.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:disc | ||||||||||||
fe | the husband came home, she didnʼt greet him, she didnʼt kiss him. | He thought: what has happened to | |||||||||||
fg | Mann nach Hause kam, begrüßte sie ihn nicht, sie küsste ihn nicht. | Er dachte: Was ist mit ihr passiert, | |||||||||||
fr | муж домой приехал, она его не встретила, не поцеловала. | Он думал: что сделалось (с ней), | |||||||||||
ltr | муж домой приехал она его не встретила не поцеловала | он думал что сделалось (с ней) | |||||||||||
nt | Tentative analysis of 'tabɨt', 'qwädalǯimbat'. |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.084 (001.084) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.085 (001.085) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.086 (001.086) | ||||||||||
st | а′за ′нӣдат. | но нал′гуп та′перʼ ав′ралджъ(а)т. | а′рамд̂ авралджит, а сабы′нʼдʼап а′за ав′ралджикут. | ||||||||||
stl | niːdat. | no nalgup taperʼ awralǯə(a)t. | aramd̂ awralǯit, a sabɨnʼdʼap aza awralǯikut. | ||||||||||
ts | niːdat. | No nalgup taperʼ awralǯət. | Aramd awralǯit, a sabɨnʼdʼap aza awralǯikut. | ||||||||||
tx | qaj | azɨmba, | pajam | aza | niːdat. | No | nalgup | taperʼ | awralǯət. | Aramd | awralǯit, | a | |
mb | qaj | azɨ-mba | paja-m | aza | niːda-t | no | na-l-gup | taperʼ | aw-ra-lǯə-t | ara-m-d | aw-ra-lǯi-t | a | |
mp | qaj | azu-mbɨ | paja-w | asa | nidə-t | nu | ne-lʼ-qum | teper | am-rɨ-lǯɨ-t | era-m-tə | am-rɨ-lǯi-t | a | |
ge | what.[NOM] | become-PST.NAR.[3SG.S] | wife.[NOM]-1SG | NEG | kiss-3SG.O | well | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | now | eat-CAUS-TR-3SG.O | husband-ACC-3SG | eat-CAUS-PFV-3SG.O | and | |
gr | что.[NOM] | стать-PST.NAR.[3SG.S] | жена.[NOM]-1SG | NEG | поцеловать-3SG.O | ну | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | теперь | съесть-CAUS-TR-3SG.O | муж-ACC-3SG | съесть-CAUS-PFV-3SG.O | а | |
mc | interrog.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | ptcl | v-v:pn | ptcl | n-n>adj-n.[n:case] | adv | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v:pn | conj | |
ps | interrog | v | n | ptcl | v | ptcl | n | adv | v | n | v | conj | |
SeR | pro:Th | np.h:A 0.1.h:Poss | 0.1.h:Th | np.h:A | adv:Time | 0.3.h:B | np.h:B 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | |||||
SyF | pro:S | v:pred | np.h:S | v:pred 0.1.h:O | np.h:S | v:pred 0.3.h:O | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:disc | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||
fe | her, my wife didnʼt kiss me. | Well, the wife gave him to eat. | She gave her husband to eat, but she didnʼt feed the pig. | ||||||||||
fg | meine Frau hat mich nicht geküsst. | Nun, die Frau gab ihm zu essen. | Sie gab ihrem Mann zu essen, aber sie fütterte nicht das | ||||||||||
fr | жена (меня) не поцеловала. | Ну, жена теперь его накормила. | Мужа накормила, а свинью не накормила. | ||||||||||
ltr | жена (меня) не поцеловала | жена его накормила | мужа накормила свинью не накормила | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'awralǯat'. |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.087 (001.087) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.088 | |||||||||||
st | а′рагынт ы′джалгва: ′пауп са′лʼет и сыбы′нʼдʼап маж′лʼел. | а′ра ы′джалгват ′табын: та kай ′ме̄шпындал? | |||||||||||
stl | aragɨnt ɨǯalgwa: paup salʼet i sɨbɨnʼdʼap maʒlʼel. | ara ɨǯalgwat tabɨn: ta qaj meːšpɨndal? | |||||||||||
ts | Aragɨnt ɨǯalgwa: “Paup salʼet i sɨbɨnʼdʼap maʒlʼel.” | Ara ɨǯalgwat tabɨn: “Ta qaj meːšpɨndal? | |||||||||||
tx | sabɨnʼdʼap | aza | awralǯikut. | Aragɨnt | ɨǯalgwa: | “Paup | salʼet | i | sɨbɨnʼdʼap | maʒlʼel.” | Ara | ɨǯalgwat | |
mb | sabɨnʼdʼa-p | aza | aw-ra-lǯi-ku-t | ara-gɨnt | ɨǯa-l-g-wa | pau-p | salʼ-et | i | sɨbɨnʼdʼa-p | maʒ-lʼe-l | ara | ɨǯa-l-g-wa-t | |
mp | sabəndʼa-m | asa | am-rɨ-lǯi-ku-t | era-qɨntɨ | əǯu-l-ku-nɨ | paːɣ-m | sɨlɨ-etɨ | i | sabəndʼa-m | maǯə-lä-l | era | əǯu-l-ku-nɨ-t | |
ge | pig-ACC | NEG | eat-CAUS-TR-HAB-3SG.O | husband-ALL.3SG | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | knife-ACC | sharpen-IMP.2SG.O | and | pig-ACC | stab-IMP-2SG.O | husband.[NOM] | say-DRV-HAB-CO-3SG.O | |
gr | свинья-ACC | NEG | съесть-CAUS-TR-HAB-3SG.O | муж-ALL.3SG | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | нож-ACC | наточить-IMP.2SG.O | и | свинья-ACC | зарезать-IMP-2SG.O | муж.[NOM] | сказать-DRV-HAB-CO- | |
mc | n-n:case | ptcl | v-v>v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case.poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | v-v:mood.pn | conj | n-n:case | v-v:mood-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | |
ps | n | ptcl | v | n | v | n | v | conj | n | v | n | v | |
SeR | np.h:B | 0.3.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:P | 0.2.h:A | np.h:P | 0.2.h:A | np.h:A | ||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||
fe | She said to her husband: “Sharpen the knife and stab the pig. | The husband said to her: “What are you | |||||||||||
fg | Schwein. | Sie sagte ihrem Mann: "Schärfe dein Messer und ersteche das Schwein." | Der Mann sagte ihr: "Was tust du? | ||||||||||
fr | Мужу (своему) сказала: “Нож наточи и свинью зарежь”. | Муж сказал ей: “Ты что делаешь? | |||||||||||
ltr | мужу (своему) сказала нож наточи свинью зарежь | муж сказал ей ты что делаешь |
ref | (001.088) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.089 (001.089) | |||||||||||||
st | ы′жалгузанд, што та′наны тʼим′нʼал, а тʼепер маджи′гу кы′гант. | а′рат | |||||||||||||
stl | ɨʒalguzand, što tananɨ tʼimnʼal, a tʼeper maǯigu kɨgant. | arat paɨp | |||||||||||||
ts | Ɨʒalguzand, što tananɨ tʼimnʼal, a tʼeper maǯigu kɨgant.” | Arat paɨp | |||||||||||||
tx | tabɨn: | “Ta | qaj | meːšpɨndal? | Ɨʒalguzand, | što | tananɨ | tʼimnʼal, | a | tʼeper | maǯigu | kɨgant.” | Arat | ||
mb | tap-ǝ-n | ta | qaj | meː-špɨ-nda-l | ɨʒa-l-gu-za-nd | što | ta-nan-ɨ | tʼimnʼa-l | a | tʼeper | maǯi-gu | kɨga-nt | ara-t | ||
mp | täp-ɨ-nä | tan | qaj | meː-špə-ntɨ-l | əǯu-l-ku-sɨ-ntə | što | tan-nan-lʼ | tɨmnʼa-l | a | teper | maǯə-gu | kɨgɨ-ntə | era-tə | ||
ge | (s)he-EP-ALL | you.SG.[NOM] | what.[NOM] | do-IPFV2-INFER-2SG.O | say-DRV-HAB-PST-2SG.S | that | you.SG-ADES-ADJZ | brother.[NOM]-2SG | and | now | stab-INF | want-2SG.S | |||
gr | 3SG.O | он(а)-EP-ALL | ты.[NOM] | что.[NOM] | сделать-IPFV2-INFER-2SG.O | сказать-DRV-HAB-PST-2SG.S | что | ты-ADES-ADJZ | брат.[NOM]-2SG | а | теперь | зарезать-INF | хотеть-2SG.S | ||
mc | pers-n:ins-n:case | pers | interrog.[n:case] | v-v>v-v:mood-v:pn | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers-n:case-n>adj | n.[n:case]-n:poss | conj | adv | v-v:inf | v-v:pn | n.[n:case] | ||
ps | pers | pers | interrog | v | v | conj | pers | n | conj | adv | v | v | n | ||
SeR | pro.h:R | pro.h:A | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np.h:Th 0.2.h:Poss | adv:Time | v:Th | 0.2.h:E | np.h:A | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | s:compl | v:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||||
fe | doing? | You told me this was your brother, and now you want to stab it.” | The | ||||||||||||
fg | Du hast mir gesagt, es wäre dein Bruder, und jetzt willst du es erstechen." | Der Mann | |||||||||||||
fr | Ты говорила что это твой братишка, а теперь зарезать хочешь”. | Муж нож | |||||||||||||
ltr | говорила что твой братишка а теперь зарезать хочешь | муж нож |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.090 (001.090) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.091 (001.091) | ||||||||||||
st | ′паып ′салымбат, ′понӓ ′чаннымба сыбынʼ′дʼап ма̄джигу. | а тʼеперʼ сыбынʼ′дʼа ы′джалгва кутта′редак: ма′шип ык (ыгъ) ‵маджи′кет. | ||||||||||||
stl | salɨmbat, ponä čʼannɨmba sɨbɨnʼdʼap maːǯigu. | a tʼeperʼ sɨbɨnʼdʼa ɨǯalgwa kuttaredak: mašip ɨk (ɨgə) maǯiket. | ||||||||||||
ts | salɨmbat, ponä čʼannɨmba sɨbɨnʼdʼap maːǯigu. | A tʼeperʼ sɨbɨnʼdʼa ɨǯalgwa kut taredak: “Mašip ɨk (ɨgə) maǯiket. | ||||||||||||
tx | paɨp | salɨmbat, | ponä | čʼannɨmba | sɨbɨnʼdʼap | maːǯigu. | A | tʼeperʼ | sɨbɨnʼdʼa | ɨǯalgwa | kut | taredak: | ||
mb | paɨ-p | salɨ-mba-t | ponä | čʼannɨ-mba | sɨbɨnʼdʼa-p | maːǯi-gu | a | tʼeperʼ | sɨbɨnʼdʼa | ɨǯa-l-g-wa | ku-t | taredak | ||
mp | paːɣ-m | sɨlɨ-mbɨ-t | poːne | čanǯu-mbɨ | sabəndʼa-m | maǯə-gu | a | teper | sabəndʼa | əǯu-l-ku-nɨ | qum-n | taredak | ||
ge | husband.[NOM]-3SG | knife-ACC | sharpen-PST.NAR-3SG.O | outwards | go.out-PST.NAR.[3SG.S] | pig-ACC | stab-INF | and | now | pig.[NOM] | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | human.being-GEN | like | |
gr | муж.[NOM]-3SG | нож-ACC | наточить-PST.NAR-3SG.O | наружу | выйти-PST.NAR.[3SG.S] | свинья-ACC | зарезать-INF | а | теперь | свинья.[NOM] | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | человек-GEN | как | |
mc | -n:poss | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:inf | conj | adv | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | pp | |
ps | n | v | adv | v | n | v | conj | adv | n | v | n | pp | ||
SeR | np:P | adv:G | 0.3.h:A | np.h:P | adv:Time | np.h:A | ||||||||
SyF | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:core | RUS:cult | ||||||||||
fe | husband sharpened the knife, went outside to stab the pig. | And the pig said like it was a human: “Donʼt stab me. | ||||||||||||
fg | schärfte sein Messer, ging nach draußen um das Schwein zu erstechen. | Und das Schwein sagte, als wäre es ein Mensch: "Erstich mich nicht. | ||||||||||||
fr | наточил, на улицу вышел свинью резать. | А теперь свинья сказала по-человечески: “Меня не режь. | ||||||||||||
ltr | наточил на улицу вышел свинью резать | теперь свинья сказала по-человечески меня не режь | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'kuttaredak' changed to 'kut taredak'. |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.092 (001.092) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.093 (001.093) | |||||||||||||||
st | мат kwалʼе′бе̄ па′ды нʼӱджап ам′джап, свʼежий ӧт ӧ′денджап. | ку′жат тап ′нӱджим(п) ам′бат, бʼелый ′светсӓ | |||||||||||||||
stl | mat qwalʼebeː padɨ nʼüǯap amǯap, swʼeʒij öt ödenǯap. | kuʒat tap nüǯim(p) ambat, bʼelɨj swetsä prastitčʼemba i | |||||||||||||||
ts | Mat qwalʼebeː padɨ nʼüǯap amǯap, swʼeʒij öt ödenǯap.” | Kuʒat tap nüǯim ambat, bʼelɨj swetsä prastitčʼemba i tömba | |||||||||||||||
tx | “Mašip | ɨk | (ɨgə) | maǯiket. | Mat | qwalʼebeː | padɨ | nʼüǯap | amǯap, | swʼeʒij | öt | ödenǯap.” | Kuʒat | tap | nüǯim | ambat, | |
mb | mašip | ɨk | ɨgə | maǯi-k-et | mat | qwa-lʼebeː | padɨ | nʼüǯa-p | am-ǯa-p | swʼeʒij | öt | öd-enǯa-p | kuʒat | tap | nüǯi-m | am-ba-t | |
mp | mazɨm | igə | igə | maǯə-ku-etɨ | man | qwan-lʼewlʼe | padɨ | nʼüʒə-m | am-enǯɨ-w | swʼeʒij | üt | üt-enǯɨ-w | kuʒat | täp | nʼüʒə-m | am-mbɨ-t | |
ge | I.ACC | NEG.IMP | NEG.IMP | stab-HAB-IMP.2SG.O | I.[NOM] | leave-CVB2 | green | grass-ACC | eat-FUT-1SG.O | fresh | water.[NOM] | drink-FUT-1SG.O | when | (s)he.[NOM] | grass-ACC | eat-PST.NAR-3SG.O | |
gr | я.ACC | NEG.IMP | NEG.IMP | зарезать-HAB-IMP.2SG.O | я.[NOM] | уйти-CVB2 | зелёный | трава-ACC | съесть-FUT-1SG.O | свежий | вода.[NOM] | пить-FUT-1SG.O | когда | он(а).[NOM] | трава-ACC | съесть-PST.NAR-3SG.O | |
mc | pers | ptcl | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | pers | v-v>cvb | adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | pers.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | pers | ptcl | ptcl | v | pers | cvb | adj | n | v | adj | n | v | conj | pers | n | v | |
SeR | pro.h:P | 0.2.h:A | pro.h:A | np:P | np:P | 0.1.h:A | pro.h:A | np:P | |||||||||
SyF | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | s:temp | np:O | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | s:temp | ||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||||
fe | Iʼll go and eat some green grass, Iʼll drink some fresh water.” | After it had eaten some grass, it said goodbye to the world | |||||||||||||||
fg | Ich gehe und esse grünes Gras, ich trinke frisches Wasser." | Nachdem es etwas Gras gegessen hatte, verabschiedete es | |||||||||||||||
fr | Я пойду зеленой травы поем, свежей водички попью”. | Когда она сено поела, с белым светом простилась, | |||||||||||||||
ltr | пойду зеленой травы поем водички попью | когда она сено поела с белым светом простилась | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'nüǯip', 'ədogu'. |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.094 (001.094) | ||||||||||||||
st | праститчемба и ′тӧмба ′ӱдъп ′ӧ(ъ̊)догу. | и ′ӱдоп ′ӧ(ъ̊)домбат и нʼе′нʼап ′парджет: нʼе′нʼа чанджик′лʼент пелʼекат ′чандж, мат те̨̄ка kай′лʼемып | |||||||||||||
stl | tömba üdəp ö(ə)dogu. | i üdop ö(ə)dombat i nʼenʼap parǯet: nʼenʼa čʼanǯiklʼent pelʼekat čʼanǯ, mat teːka qajlʼemɨp qadenǯap. | |||||||||||||
ts | üdəp ödogu. | I üdop ödombat i nʼenʼap parǯet: “Nʼenʼa čʼanǯiklʼent pelʼekat čʼanǯ, mat teːka qajlʼemɨp qadenǯap. | |||||||||||||
tx | bʼelɨj | swetsä | prastitčʼemba | i | tömba | üdəp | ödogu. | I | üdop | ödombat | i | nʼenʼap | parǯet: | “Nʼenʼa | |
mb | bʼelɨj | swet-sä | prastit-čʼe-mba | i | tö-mba | üd-ə-p | öd-o-gu | i | üd-o-p | öd-o-mba-t | i | nʼenʼa-p | parǯe-t | nʼenʼa | |
mp | bʼelɨj | swet-se | prastit-ču-mbɨ | i | tüː-mbɨ | üt-ɨ-m | üt-ɨ-gu | i | üt-ɨ-m | üt-ɨ-mbɨ-t | i | nanʼa-m | parǯu-t | nanʼa | |
ge | white | light-COM | say.goodbye-TR-PST.NAR.[3SG.S] | and | come-PST.NAR.[3SG.S] | water-EP-ACC | drink-EP-INF | and | water-EP-ACC | drink-EP-PST.NAR-3SG.O | and | sister-ACC | cry-3SG.O | ||
gr | белый | свет-COM | проститься-TR-PST.NAR.[3SG.S] | и | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | вода-EP-ACC | пить-EP-INF | и | вода-EP-ACC | пить-EP-PST.NAR-3SG.O | и | сестра-ACC | крикнуть-3SG.O | ||
mc | adj | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:inf | conj | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | v-v:pn | n.[n:case] | |
ps | adj | n | v | conj | v | n | v | conj | n | v | conj | n | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:purp | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||
fe | and went to drink some water. | It drank water and cried to its sister: “Sister, come out up to your waist, Iʼll tell you something. | |||||||||||||
fg | sich von der Welt und ging, um Wasser zu trinken. | Es trank Wasser und rief seiner Schwester zu: "Schwester, komm heraus bis zur Hüfte, ich erzähle dir | |||||||||||||
fr | пришла воды попить. | Воды попила, сестре закричала: “Сестра, выйди на половину, я тебе кое-что скажу. | |||||||||||||
ltr | пришла воды попить | воды попила сестре закричала сестра выйди на половину я тебе чего-нибудь скажу | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'ədombat'. |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.095 (001.095) | |||||||||||||
st | kа′денджап. | ма′шип кы′гат ′маджигу. | но нʼе′нʼат та′бын | |||||||||||
stl | mašip kɨgat maǯigu. | no nʼenʼat tabɨn əǯalgwa | ||||||||||||
ts | Mašip kɨgat maǯigu.” | No nʼenʼat tabɨn əǯalgwa | ||||||||||||
tx | čʼanǯiklʼent | pelʼekat | čʼanǯ, | mat | teːka | qajlʼemɨp | qadenǯap. | Mašip | kɨgat | maǯigu.” | No | nʼenʼat | ||
mb | čʼanǯi-k-lʼe-nt | pelʼeka-t | čʼan-ǯ | mat | teːka | qaj-lʼ-e-mɨ-p | qad-enǯa-p | mašip | kɨga-t | maǯi-gu | no | nʼenʼa-t | ||
mp | čanǯu-ku-lä-ntə | plʼäka-n | čan-nǯ | man | tekka | qaj-lʼ-ɨ-mɨ-m | kadɨ-enǯɨ-w | mazɨm | kɨgɨ-tɨn | maǯə-gu | nu | nanʼa-tə | ||
ge | sister.[NOM] | go.out-HAB-IMP-2SG.S | half-GEN | up.to-ILL2 | I.[NOM] | you.ALL | what-ADJZ-EP-something-ACC | say-FUT-1SG.O | I.ACC | want-3PL | stab-INF | well | sister.[NOM]-3SG | |
gr | сестра.[NOM] | выйти-HAB-IMP-2SG.S | половина-GEN | до-ILL2 | я.[NOM] | ты.ALL | что-ADJZ-EP-нечто-ACC | сказать-FUT-1SG.O | я.ACC | хотеть-3PL | зарезать-INF | ну | сестра.[NOM]-3SG | |
mc | v-v>v-v:mood-v:pn | n-n:case | pp-n:case | pers | pers | interrog-n>adj-n:ins-n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:pn | v-v:inf | ptcl | n.[n:case]-n:poss | ||
ps | v | n | pp | pers | pers | pro | v | pers | v | v | ptcl | n | ||
SeR | 0.2.h:A | pp:G | pro.h:A | pro.h:R | pro.h:P | 0.3.h:E | v:Th | np.h:A | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:O | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||
fe | They want to stab me.” | Well, the sister said to him, | ||||||||||||
fg | etwas. | Sie wollen mich abstechen." | Nun, die Schwester sagte | |||||||||||
fr | Меня хотят зарезать”. | Ну, сестра ему сказала, | ||||||||||||
ltr | меня хотят зарезать | сестра ему сказала брату | ||||||||||||
nt |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.096 (001.096) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.097 (001.097) | |||||||||||||
st | ъ̊′джалгва тʼем′нʼагант: тап′тʼел таш′ты ′азы ма′дженджат. | и ай ӧт ′kwанба нʼе′нʼӓт. | сабынʼ′дʼӓ ма̄т ку′ранна. | ||||||||||||
stl | tʼemnʼagant: taptʼel taštɨ azɨ maǯenǯat. | i aj öt qwanba nʼenʼät. | sabɨnʼdʼä maːt kuranna. | ||||||||||||
ts | tʼemnʼagant: “Taptʼel taštɨ azɨ maǯenǯat.” | I aj öt qwanba nʼenʼät. | Sabɨnʼdʼä maːt kuranna. | ||||||||||||
tx | tabɨn | əǯalgwa | tʼemnʼagant: | “Taptʼel | taštɨ | azɨ | maǯenǯat.” | I | aj | öt | qwanba | nʼenʼät. | Sabɨnʼdʼä | maːt | |
mb | tap-ǝ-n | əǯa-l-g-wa | tʼemnʼa-ga-nt | tap-tʼel | taštɨ | azɨ | maǯ-enǯa-t | i | aj | öt | qwan-ba | nʼenʼä-t | sabɨnʼdʼä | maːt | |
mp | täp-ɨ-nä | əǯu-l-ku-nɨ | tɨmnʼa-ka-ntə | taw-dʼel | tastɨ | asa | maǯə-enǯɨ-tɨn | i | aj | üt | qwan-mbɨ | nanʼa-tə | sabəndʼa | maːt | |
ge | (s)he-EP-ALL | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | brother-DIM-ILL | this-day.[NOM] | you.SG.ACC | NEG | stab-FUT-3PL | and | again | water.[NOM] | leave-PST.NAR.[3SG.S] | sister.[NOM]-3SG | pig.[NOM] | house.[NOM] | |
gr | он(а)-EP-ALL | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | брат-DIM-ILL | этот-день.[NOM] | ты.ACC | NEG | зарезать-FUT-3PL | и | опять | вода.[NOM] | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | сестра.[NOM]-3SG | свинья.[NOM] | дом.[NOM] | |
mc | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n>n-n:case | dem-n.[n:case] | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | pers | v | n | n | pers | ptcl | v | conj | adv | n | v | n | n | n | |
SeR | pro.h:R | np:Time | pro.h:P | 0.3.h:A | np:G | np.h:A | np.h:A | np:G | |||||||
SyF | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fe | to her brother: “Today they wonʼt stab you.” | And the sister went again into the water. | The pig ran home. | ||||||||||||
fg | ihm, ihrem Bruder: "Heute werden sie dich nicht niederstechen." | Und die Schwester ging wieder ins Wasser. | Das Schwein rannte nach | ||||||||||||
fr | брату: “Сегодня тебя не зарежут”. | И опять в воду ушла сестра. | Свинья домой убежала. | ||||||||||||
ltr | сегодня тебя не зарежут | опять в воду ушла сестра | свинья домой убежала |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.098 (001.098) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.099 (001.099) | ||||||||||
st | тап′д̂ʼел а′ра ′аза ′kӓтымбат са(ы)бынʼ′дʼап, ′kwӓдʼимбат ти′jавдʼел ′чандж. | тап′тʼе̄л ′тʼе̄лт ′меннымба. | ||||||||||
stl | tapd̂ʼel ara aza qätɨmbat sa(ɨ)bɨnʼdʼap, qwädʼimbat tijawdʼel čʼanǯ. | taptʼeːl tʼeːlt mennɨmba. | ||||||||||
ts | Tapdʼel ara aza qätɨmbat sabɨnʼdʼap, qwädʼimbat tijawdʼel čʼanǯ. | Taptʼeːl tʼeːlt mennɨmba. | ||||||||||
tx | kuranna. | Tapdʼel | ara | aza | qätɨmbat | sabɨnʼdʼap, | qwädʼimbat | tijawdʼel | čʼanǯ. | Taptʼeːl | tʼeːlt | |
mb | kur-an-na | tap-dʼel | ara | aza | qätɨ-mba-t | sabɨnʼdʼa-p | qwädʼi-mba-t | tijawdʼel | čʼan-ǯ | tap-tʼeːl | tʼeːl-t | |
mp | kur-ol-nɨ | taw-dʼel | era | asa | qättɨ-mbɨ-t | sabəndʼa-m | qwɛdʼi-mbɨ-t | tɨjawdʼel | čan-nǯ | taw-dʼel | dʼel-tə | |
ge | run-MOM-CO.[3SG.S] | this-day.[NOM] | husband.[NOM] | NEG | beat-PST.NAR-3SG.O | pig-ACC | leave-PST.NAR-3SG.O | tomorrow | up.to-ILL2 | this-day.[NOM] | day.[NOM]-3SG | |
gr | бежать-MOM-CO.[3SG.S] | этот-день.[NOM] | муж.[NOM] | NEG | побить-PST.NAR-3SG.O | свинья-ACC | оставить-PST.NAR-3SG.O | завтра | до-ILL2 | этот-день.[NOM] | день.[NOM]-3SG | |
mc | v-v>v-v:ins.[v:pn] | dem-n.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | pp-n:case | dem-n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | |
ps | v | adv | n | ptcl | v | n | v | adv | pp | n | n | |
SeR | np:Time | np.h:A | np.h:P | 0.3.h:A | pp:Time | np:A | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | ||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | That day the husband didnʼt stab the pig, he left it till the next day. | That day passed. | ||||||||||
fg | Hause. | An diesem Tag erstach der Mann das Schwein nicht, er ließ es bis morgen. | Dieser Tag verging. | |||||||||
fr | В тот день муж не зарезал свинью, оставил до завтра. | Сегодняшний день прошел. | ||||||||||
ltr | сегодня муж не свинью до завтра | сегодняшний день прошел | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'sɨbɨnʼdʼap'. |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.100 (001.100) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.101 (001.101) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.102 (001.102) | ||||||||
st | таб′ла ′аурлʼебе kонду′гу ку′жалбат. | kарт ′важымбат, ай ′аурнат. | нал′гуй на | ||||||||
stl | tabla aurlʼebe qondugu kuʒalbat. | qart waʒɨmbat, aj aurnat. | nalguj na täbälgunʼnʼij | ||||||||
ts | Tabla aurlʼebe qondugu kuʒalbat. | Qart waʒɨmbat, aj aurnat. | Nalguj na täbälgunʼnʼij | ||||||||
tx | mennɨmba. | Tabla | aurlʼebe | qondugu | kuʒalbat. | Qart | waʒɨmbat, | aj | aurnat. | Nalguj | |
mb | mennɨ-mba | tab-la | au-r-lʼebe | qondu-gu | kuʒal-ba-t | qar-t | waʒɨ-mba-t | aj | au-r-na-t | na-l-gu-j | |
mp | mendɨ-mbɨ | täp-la | am-r-lʼewlʼe | qondu-gu | quʒal-mbɨ-tɨn | qare-n | waᴣǝ-mbɨ-tɨn | aj | am-r-nɨ-tɨn | ne-lʼ-qum-lʼ | |
ge | pass-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he-PL.[NOM] | eat-FRQ-CVB2 | sleep-INF | go.to.sleep-PST.NAR-3PL | morning-LOC.ADV | stand.up-PST.NAR-3PL | again | eat-FRQ-CO-3PL | woman-ADJZ- | |
gr | пройти-PST.NAR.[3SG.S] | он(а)-PL.[NOM] | съесть-FRQ-CVB2 | спать-INF | лечь.спать-PST.NAR-3PL | утро-LOC.ADV | встать-PST.NAR-3PL | опять | съесть-FRQ-CO-3PL | женщина-ADJZ- | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | pers-n:num.[n:case] | v-v>v-v>cvb | v-v:inf | v-v:tense-v:pn | n-n>adv | v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n>adj-n-n>adj | |
ps | v | pers | cvb | v | v | adv | v | adv | v | adj | |
SeR | pro.h:Th | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | s:temp | s:purp | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||
fe | They ate and went to sleep. | In the morning they got up, they ate again. | The wife said to her | ||||||||
fg | Sie aßen und legten sich schlafen. | Am Morgen standen sie auf, aßen wieder. | Die Frau sagte ihrem | ||||||||
fr | Они поели, спать пошли. | Утром встали, опять поели. | Жена мужу сказала: | ||||||||
ltr | они поели спать пошли | утром встали опять поели | жена мужику сказала |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.103 (001.103) | ||||||||||||
st | тӓбӓлгунʼнʼий ы′жалгва: да′вай а′рам ′пауп са′лʼел, сыбынʼ′дʼап мадж′лʼел. | таб̂ ′пауп ′са̄лыт, понӓ | |||||||||||
stl | ɨʒalgwa: dawaj aram paup salʼel, sɨbɨnʼdʼap maǯlʼel. | tab̂ paup saːlɨt, ponä | |||||||||||
ts | ɨʒalgwa: “Dawaj aram paup salʼel, sɨbɨnʼdʼap maǯlʼel.” | Tab paup saːlɨt, ponä | |||||||||||
tx | na | täbälgunʼnʼij | ɨʒalgwa: | “Dawaj | aram | paup | salʼel, | sɨbɨnʼdʼap | maǯlʼel.” | Tab | paup | ||
mb | na | täbä-l-gunʼ-nʼij | ɨʒa-l-g-wa | dawaj | ara-m | pau-p | salʼe-l | sɨbɨnʼdʼa-p | maǯ-lʼe-l | tab | pau-p | ||
mp | ne | täbe-lʼ-qum-nä | əǯu-l-ku-nɨ | dawaj | era-w | paːɣ-m | sɨlɨ-l | sabəndʼa-m | maǯə-lä-l | täp | paːɣ-m | ||
ge | human.being-ADJZ | woman.[NOM] | man-ADJZ-human.being-ALL | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | HORT | husband.[NOM]-1SG | knife-ACC | sharpen-2SG.O | pig-ACC | stab-IMP-2SG.O | (s)he.[NOM] | knife-ACC | |
gr | человек-ADJZ | женщина.[NOM] | мужчина-ADJZ-человек-ALL | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | HORT | муж.[NOM]-1SG | нож-ACC | наточить-2SG.O | свинья-ACC | зарезать-IMP-2SG.O | он(а).[NOM] | нож-ACC | |
mc | n.[n:case] | n-n>adj-n-n:case | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | ptcl | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | v-v:mood-v:pn | pers.[n:case] | n-n:case | ||
ps | n | n | v | ptcl | n | n | v | n | v | pers | n | ||
SeR | np.h:A | np.h:R | np:P | 0.2.h:A | np.h:P | 0.2.h:A | pro.h:A | np:P | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||
fe | husband: “Come on. my husband, sharpen the knife and stab the pig.” | He sharpened the knife | |||||||||||
fg | Mann: "Los, mein Mann, schärfe das Messer und ersteche das Schwein." | Er schärfte das Messer | |||||||||||
fr | “Давай, муж мой, нож точи, свинью зарежь”. | Он нож наточил, на | |||||||||||
ltr | давай муж мой нож точи свинью зарежь | он нож наточил на |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.104 (001.104) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.105 (001.105) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.106 | |||||||||||||||
st | ′ча̄нджа сабынʼ′дʼап ′ма̄джигу. | сабынʼ′дʼа ай ‵кутта′редык шар′ванна: ма′шип ′игъ ‵маджи′кʼет. | мат kwалʼлʼе′бʼе па′ды нʼӱджип ′амджап, | |||||||||||||||
stl | čʼaːnǯa sabɨnʼdʼap maːǯigu. | sabɨnʼdʼa aj kuttaredɨk šarwanna: mašip igə maǯikʼet. | mat qwalʼlʼebʼe padɨ nʼüǯip amǯap, b̂elɨj | |||||||||||||||
ts | čʼaːnǯa sabɨnʼdʼap maːǯigu. | Sabɨnʼdʼa aj kut taredɨk šarwanna: “Mašip igə maǯikʼet. | Mat qwalʼlʼebʼe padɨ nʼüǯip amǯap, belɨj | |||||||||||||||
tx | saːlɨt, | ponä | čʼaːnǯa | sabɨnʼdʼap | maːǯigu. | Sabɨnʼdʼa | aj | kut | taredɨk | šarwanna: | “Mašip | igə | maǯikʼet. | Mat | qwalʼlʼebʼe | padɨ | nʼüǯip | |
mb | saːlɨ-t | ponä | čʼaːnǯa | sabɨnʼdʼa-p | maːǯi-gu | sabɨnʼdʼa | aj | ku-t | taredɨk | šarwanna | mašip | igə | maǯi-kʼ-et | mat | qwalʼ-lʼebʼe | padɨ | nʼüǯi-p | |
mp | sɨlɨ-t | poːne | čanǯu | sabəndʼa-m | maǯə-gu | sabəndʼa | aj | qum-n | taredak | šarwatpu | mazɨm | igə | maǯə-ku-etɨ | man | qwan-lʼewlʼe | padɨ | nʼüʒə-m | |
ge | sharpen-3SG.O | outwards | go.out.[3SG.S] | pig-ACC | stab-INF | pig.[NOM] | again | human.being-GEN | like | speak.[3SG.S] | I.ACC | NEG.IMP | stab-HAB-IMP.2SG.O | I.[NOM] | leave-CVB2 | green | grass- | |
gr | наточить-3SG.O | наружу | выйти.[3SG.S] | свинья-ACC | зарезать-INF | свинья.[NOM] | опять | человек-GEN | как | говорить.[3SG.S] | я.ACC | NEG.IMP | зарезать-HAB-IMP.2SG.O | я.[NOM] | уйти-CVB2 | зелёный | трава- | |
mc | v-v:pn | adv | v.[v:pn] | n-n:case | v-v:inf | n.[n:case] | adv | n-n:case | pp | v.[v:pn] | pers | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | pers | v-v>cvb | adj | n-n:case | |
ps | v | adv | v | n | v | n | adv | n | pp | v | pers | ptcl | v | pers | cvb | adj | n | |
SeR | adv:G | 0.3.h:A | np.h:P | np.h:A | pro.h:P | 0.2.h:A | pro.h:A | np:P | ||||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | s:temp | np:O | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||||||
fe | and went outside to stab the pig. | The pig said again like a human: “Donʼt stab me. | Iʼll go and eat some green grass, say | |||||||||||||||
fg | und ging nach draußen, um das Schwein zu erstechen. | Das Schwein sagte wieder wie ein Mensch: "Erstich mich nicht." | Ich werde gehen und grünes Gras essen, | |||||||||||||||
fr | улицу вышел свинью заколоть. | Свинья опять по-человечески заговорила: “Меня не режь. | Я пойду зеленой травы поем, с белым | |||||||||||||||
ltr | улицу вышел свинью заколоть | свинья опять по-человечьи заговорила меня не режь | я пойду зеленой травы поем с белым | |||||||||||||||
nt | [BrM:] 'kuttaredɨk' changed to 'kut taredɨk'. | [BrM:] Another possible analysis: qur-al- |
ref | (001.106) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.107 (001.107) | |||||||||||||||
st | ′б̂елый ′светсӓ прас′тʼитчен′джак и kу′ралʼебе ′светлай ′ӱдъм ъ̊′дӓнджап. | тап на′тʼе дʼелʼе ′меда ӧт, ′ӱдъп ′ъ̊(ӧ)домбат и нʼе′нʼӓм ′парджеп: нʼе′нʼӓ | |||||||||||||||
stl | swetsä prastʼitčʼenǯak i quralʼebe swetlaj üdəm ədänǯap. | tap natʼe dʼelʼe meda öt, üdəp ə(ö)dombat i nʼenʼäm parǯep: nʼenʼä čʼanǯiklʼent | |||||||||||||||
ts | swetsä prastʼitčʼenǯak i quralʼebe swetlaj üdəm ədänǯap.” | Tap natʼedʼelʼe meda öt, üdəp ədombat i nʼenʼäm parǯep: “Nʼenʼä čʼanǯiklʼent | |||||||||||||||
tx | amǯap, | belɨj | swetsä | prastʼitčʼenǯak | i | quralʼebe | swetlaj | üdəm | ədänǯap.” | Tap | natʼedʼelʼe | meda | öt, | üdəp | ədombat | ||
mb | am-ǯa-p | belɨj | swet-sä | prastʼit-čʼ-enǯa-k | i | qur-a-lʼebe | swetlaj | üd-ə-m | əd-änǯa-p | tap | natʼedʼelʼe | meda | öt | üd-ə-p | əd-o-mba-t | ||
mp | am-enǯɨ-w | bʼelɨj | swet-se | prastit-ču-enǯɨ-ŋ | i | kur-ɨ-lʼewlʼe | swetlaj | üt-ɨ-m | üt-enǯɨ-w | täp | natʼedʼelʼe | medə | üt | üt-ɨ-m | üt-ɨ-mbɨ-t | ||
ge | ACC | eat-FUT-1SG.O | white | light-COM | say.goodbye-TR-FUT-1SG.S | and | go-EP-CVB2 | light | water-EP-ACC | drink-FUT-1SG.O | (s)he.[NOM] | there | reach.[3SG.S] | water.[NOM] | water-EP-ACC | drink-EP- | |
gr | ACC | съесть-FUT-1SG.O | белый | свет-COM | проститься-TR-FUT-1SG.S | и | идти-EP-CVB2 | светлый | вода-EP-ACC | пить-FUT-1SG.O | он(а).[NOM] | туда | дойти.[3SG.S] | вода.[NOM] | вода-EP-ACC | пить-EP- | |
mc | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v:ins-v>cvb | adj | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | adv | v.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:ins-n:case | v-v:ins- | ||
ps | v | adj | n | v | conj | cvb | adj | n | v | pers | adv | v | n | n | v | ||
SeR | 0.1.h:A | np:P | 0.1.h:A | pro.h:A | adv:G | np:P | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:temp | np:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S | ||||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | RUS:cult | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||||
fe | goodbye to the world, Iʼll go and drink some fresh water.” | It came there, to the water, it drank some water and cried to its sister: “Sister, come | |||||||||||||||
fg | mich von der Welt verabschieden und frisches Wasser trinken." | Es kam dorthin, zum Wasser, es trank Wasser und rief einer Schwester zu: | |||||||||||||||
fr | светом попрощаюсь, пойду светлую воду попью”. | Она туда дошла, в воду, воду попила, сестре закричала: “Сестра, выйди | |||||||||||||||
ltr | светом простюсь пойду светлую воду попью | он туда дошел в воду воду попил сестру(е) закричал сестра выйди наполовину | |||||||||||||||
nt | lʼebe 'go-MOM-CVB2' | [BrM:] 1SG.O? [BrM:] 'natʼe dʼelʼe' changed to 'natʼedʼelʼe'. [KuAI:] Variant: ' |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.108 (001.108) | |||||||||||||
st | ‵чанджик′лʼент пе′лʼека ′чандж. | мат ′тӓка kай′лемып kа′денджап. | нʼе′нʼа ′чанджа. | |||||||||||
stl | pelʼeka čʼanǯ. | mat täka qajlemɨp qadenǯap. | nʼenʼa čʼanǯa. | |||||||||||
ts | pelʼeka čʼanǯ. | Mat täka qajlemɨp qadenǯap.” | Nʼenʼa čʼanǯa. | |||||||||||
tx | i | nʼenʼäm | parǯep: | “Nʼenʼä | čʼanǯiklʼent | pelʼeka | čʼanǯ. | Mat | täka | qajlemɨp | qadenǯap.” | Nʼenʼa | ||
mb | i | nʼenʼä-m | parǯe-p | nʼenʼä | čʼanǯi-k-lʼe-nt | pelʼeka | čʼan-ǯ | mat | täka | qaj-l-e-mɨ-p | qad-enǯa-p | nʼenʼa | ||
mp | i | nanʼa-m | parǯu-w | nanʼa | čanǯu-ku-lä-ntə | plʼäka | čan-nǯ | man | tekka | qaj-lʼ-ɨ-mɨ-m | kadɨ-enǯɨ-w | nanʼa | ||
ge | PST.NAR-3SG.O | and | sister-ACC | cry-1SG.O | sister.[NOM] | go.out-HAB-IMP-2SG.S | half | up.to-ILL2 | I.[NOM] | you.ALL | what-ADJZ-EP-something-ACC | say-FUT-1SG.O | sister.[NOM] | |
gr | PST.NAR-3SG.O | и | сестра-ACC | крикнуть-1SG.O | сестра.[NOM] | выйти-HAB-IMP-2SG.S | половина | до-ILL2 | я.[NOM] | ты.ALL | что-ADJZ-EP-нечто-ACC | сказать-FUT-1SG.O | сестра.[NOM] | |
mc | v:tense-v:pn | conj | n-n:case | v-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:mood-v:pn | n | pp-n:case | pers | pers | interrog-n>adj-n:ins-n-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | |
ps | conj | n | v | n | v | n | pp | pers | pers | pro | v | n | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.2.h:A | pp:G | pro.h:A | pro.h:R | np.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | out up to your waist. | Iʼll tell you something.” | The sister came out. | |||||||||||
fg | "Schwester, komm bis zur Hüfte heraus. | Ich muss dir etwas sagen." | Die Schwester kam heraus. | |||||||||||
fr | наполовину. | Я тебе чего-то скажу”. | Сестра вышла. | |||||||||||
ltr | я тебе чего-то скажу | сестра вышла | ||||||||||||
nt | ödombat'. |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.109 (001.109) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.110 (001.110) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.111 (001.111) | ||||||||
st | тʼем′нʼат ъ̊′джалгва: ма′шип ма̄джигу кы′гат. | нʼе′нʼӓт ъ̊′джалгва: ку′ралʼент ма̄т, kайлʼемы лыпрап тад′лʼел ′мека | |||||||||
stl | tʼemnʼat əǯalgwa: mašip maːǯigu kɨgat. | nʼenʼät əǯalgwa: kuralʼent maːt, qajlʼemɨ lɨprap tadlʼel meka tazip kajgu. | |||||||||
ts | Tʼemnʼat əǯalgwa: “Mašip maːǯigu kɨgat.” | Nʼenʼät əǯalgwa: “Kuralʼent maːt, qajlʼemɨ lɨprap tadlʼel meka tazip kajgu.” | |||||||||
tx | čʼanǯa. | Tʼemnʼat | əǯalgwa: | “Mašip | maːǯigu | kɨgat.” | Nʼenʼät | əǯalgwa: | “Kuralʼent | ||
mb | čʼanǯa | tʼemnʼa-t | əǯa-l-g-wa | mašip | maːǯi-gu | kɨga-t | nʼenʼä-t | əǯa-l-g-wa | kur-a-lʼe-nt | ||
mp | čanǯu | tɨmnʼa-tə | əǯu-l-ku-nɨ | mazɨm | maǯə-gu | kɨgɨ-tɨn | nanʼa-tə | əǯu-l-ku-nɨ | kur-ɨ-lä-ntə | ||
ge | go.out.[3SG.S] | brother.[NOM]-3SG | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | I.ACC | stab-INF | want-3PL | sister.[NOM]-3SG | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | run-EP-IMP-2SG.S | ||
gr | выйти.[3SG.S] | брат.[NOM]-3SG | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | я.ACC | зарезать-INF | хотеть-3PL | сестра.[NOM]-3SG | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | бежать-EP-IMP-2SG.S | ||
mc | v.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers | v-v:inf | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | v-v:ins-v:mood-v:pn | ||
ps | v | n | v | pers | v | v | n | v | v | ||
SeR | np.h:A | pro.h:P | v:Th | 0.3.h:E | np.h:A | 0.2.h:A | |||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||
fe | The brother said: “They want to stab me.” | The sister said: “Run home, bring me a rag to cover my rear.” | |||||||||
fg | Der Bruder sagte: "Sie wollen mich abstechen." | Die Schwester sagte: "Lauf nach Hause, bring mir ein Tuch, damit ich | |||||||||
fr | Брат сказал: “Меня зарезать хотят”. | Сестра сказала: “Беги домой, какую-нибудь тряпку принеси мне зад | |||||||||
ltr | брат сказал меня зарезать хотят | сестра сказала беги домой какую-нибудь тряпку принеси мне «срам» | |||||||||
nt | [BrM:] Another possible analysis: kur-al-lʼe-nt 'run-MOM-IMP-2SG' |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.112 (001.112) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.113 (001.113) | ||||||||||||
st | та′зип ′кайгу. | но тʼим′нʼат ку′ранна. | ма̄т ше̄рна тʼимʼ′нʼат, ′мадылчандж курна, ′парква, | |||||||||||
stl | no tʼimnʼat kuranna. | maːt šeːrna tʼimʼnʼat, madɨlčʼanǯ kurna, parkwa, lɨprap | ||||||||||||
ts | No tʼimnʼat kuranna. | Maːt šeːrna tʼimʼnʼat, madɨl čʼanǯ kurna, parkwa, | ||||||||||||
tx | maːt, | qajlʼemɨ | lɨprap | tadlʼel | meka | tazip | kajgu.” | No | tʼimnʼat | kuranna. | Maːt | šeːrna | tʼimʼnʼat, | |
mb | maːt | qaj-lʼ-e-mɨ | lɨpra-p | tad-lʼe-l | meka | tazi-p | kaj-gu | no | tʼimnʼa-t | kur-an-na | maːt | šeːr-na | tʼimʼnʼa-t | |
mp | maːt | qaj-lʼ-ɨ-mɨ | lɨpra-m | tat-lä-l | mekka | tazi-m | qaːj-gu | nu | tɨmnʼa-tə | kur-ol-nɨ | maːt | ser-nɨ | tɨmnʼa-tə | |
ge | house.[NOM] | what-ADJZ-EP-something.[NOM] | rag-ACC | bring-IMP-2SG.O | I.ALL | rear-ACC | cover-INF | well | brother.[NOM]-3SG | run-MOM-CO.[3SG.S] | house.[NOM] | come.in-CO.[3SG.S] | brother.[NOM]-3SG | |
gr | дом.[NOM] | что-ADJZ-EP-нечто.[NOM] | тряпка-ACC | принести-IMP-2SG.O | я.ALL | зад-ACC | накрыть-INF | ну | брат.[NOM]-3SG | бежать-MOM-CO.[3SG.S] | дом.[NOM] | зайти-CO.[3SG.S] | брат.[NOM]-3SG | |
mc | n.[n:case] | interrog-n>adj-n:ins-n.[n:case] | n-n:case | v-v:mood-v:pn | pers | n-n:case | v-v:inf | ptcl | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | |
ps | n | pro | n | v | pers | n | v | ptcl | n | v | n | v | n | |
SeR | np:G | np:Th | 0.2.h:A | pro.h:R | np:Th | np.h:A | np:G | np.h:A | ||||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||
fe | Well, the brother ran. | He ran into the house, he was running and shouting in | ||||||||||||
fg | meinen Hintern bedecken kann." | Also, der Bruder rannte. | Er rannte ins Haus, er rannte und rief im Haus, er nahm | |||||||||||
fr | закрыть”. | Ну, брат побежал. | В дом зашел, брат по избе бегает, кричит | |||||||||||
ltr | закрыть | брат побежал | в дом зашел брат по избе бегает кричит (хрюкает) | |||||||||||
nt | [BrM:] 'madɨlčʼanǯ' changed to 'madɨl čʼanǯ'. |
ref | ||||||||||||||
st | лы′прап те̨′ве̄гант ӣмбат и ку′ранна натʼе′делʼе нʼе′нʼагант. | натʼе′делʼе ′тӧмба, ӧт ′медымба, | ||||||||||||
stl | teweːgant iːmbat i kuranna natʼedelʼe nʼenʼagant. | natʼedelʼe tömba, öt medɨmba, | ||||||||||||
ts | lɨprap teweːgant iːmbat i kuranna natʼedelʼe nʼenʼagant. | Natʼedelʼe tömba, öt medɨmba, | ||||||||||||
tx | madɨl | čʼanǯ | kurna, | parkwa, | lɨprap | teweːgant | iːmbat | i | kuranna | natʼedelʼe | nʼenʼagant. | Natʼedelʼe | tömba, | |
mb | mad-ɨ-l | čʼan-ǯ | kur-na | park-wa | lɨpra-p | tew-eː-gant | iː-mba-t | i | kur-an-na | natʼedelʼe | nʼenʼa-gant | natʼedelʼe | tö-mba | |
mp | maːt-ɨ-lʼ | čan-nǯ | kur-nɨ | parqu-nɨ | lɨpra-m | taw-ɨ-qɨnt | iː-mbɨ-t | i | kur-ol-nɨ | natʼedʼelʼe | nanʼa-qɨnt | natʼedʼelʼe | tüː-mbɨ | |
ge | house-EP-ADJZ | up.to-ILL2 | run-CO.[3SG.S] | shout-CO.[3SG.S] | rag-ACC | tooth-EP-ILL.3SG | take-PST.NAR-3SG.O | and | run-MOM-CO.[3SG.S] | there | sister-ILL.3SG | there | come- | |
gr | дом-EP-ADJZ | до-ILL2 | бежать-CO.[3SG.S] | кричать-CO.[3SG.S] | тряпка-ACC | зуб-EP-ILL.3SG | взять-PST.NAR-3SG.O | и | бежать-MOM-CO.[3SG.S] | туда | сестра-ILL.3SG | туда | прийти- | |
mc | n-n:ins-n>adj | pp-n:case | v-v:ins.[v:pn] | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | n-n:ins-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v:ins.[v:pn] | adv | n-n:case.poss | adv | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | adj | pp | v | v | n | n | v | conj | v | adv | n | adv | v | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | np:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G 0.3.h:Poss | adv:G | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | the house, he took a rag into his teeth and ran there to his sister. | He came there, he reached the | ||||||||||||
fg | ein Tuch mit den Zähnen und rannte dorthin zu seiner Schwester. | Er kam dorthin, erreichte das | ||||||||||||
fr | (хрюкает), тряпку в зубы взял, побежал туда к сестре. | Туда пришел, к воде дошел, | ||||||||||||
ltr | тряпку в зубы взял побежал туда к сестре | туда пришел к воде дошел сестру | ||||||||||||
nt |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.114 (001.114) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.115 (001.115) | ||||||||||||
st | нʼе′нʼам ′парджит: нʼе′нʼа чанджилʼент. | мат ′тӧмбак, лы′прап ′тадап. | нʼенʼӓ ′чанджа ъ̊тkанды. | |||||||||||
stl | nʼenʼam parǯit: nʼenʼa čʼanǯilʼent. | mat tömbak, lɨprap tadap. | nʼenʼä čʼanǯa ətqandɨ. | |||||||||||
ts | nʼenʼam parǯit: “Nʼenʼa čʼanǯilʼent. | Mat tömbak, lɨprap tadap.” | Nʼenʼä čʼanǯa ətqandɨ. | |||||||||||
tx | öt | medɨmba, | nʼenʼam | parǯit: | “Nʼenʼa | čʼanǯilʼent. | Mat | tömbak, | lɨprap | tadap.” | Nʼenʼä | čʼanǯa | ||
mb | öt | medɨ-mba | nʼenʼa-m | parǯi-t | nʼenʼa | čʼanǯi-lʼe-nt | mat | tö-mba-k | lɨpra-p | tad-a-p | nʼenʼä | čʼanǯa | ||
mp | üt | medə-mbɨ | nanʼa-m | parǯu-t | nanʼa | čanǯu-lä-ntə | man | tüː-mbɨ-ŋ | lɨpra-m | tat-ɨ-w | nanʼa | čanǯu | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | water.[NOM] | reach-PST.NAR.[3SG.S] | sister-ACC | cry-3SG.O | sister.[NOM] | go.out-IMP-2SG.S | I.[NOM] | come-PST.NAR-1SG.S | rag-ACC | bring-EP-1SG.O | sister.[NOM] | go.out.[3SG.S] | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | вода.[NOM] | дойти-PST.NAR.[3SG.S] | сестра-ACC | крикнуть-3SG.O | сестра.[NOM] | выйти-IMP-2SG.S | я.[NOM] | прийти-PST.NAR-1SG.S | тряпка-ACC | принести-EP-1SG.O | сестра.[NOM] | выйти.[3SG.S] | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:pn | n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | v.[v:pn] | ||
ps | n | v | n | v | n | v | pers | v | n | v | n | v | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.2.h:A | pro.h:A | np:Th | 0.1.h:A | np.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||
fe | water, he cried to his sister: “Sister, come out. | I came, I brought a rag.” | The sister came out of the water. | |||||||||||
fg | Wasser, er rief seiner Schwester zu: "Schwester, komm heraus. | Ich bin gekommen, ich habe dir ein Tuch gebracht." | Die Schwester kam aus dem Wasser. | |||||||||||
fr | сестре закричал: “Сестра, выйди. | Я пришел, тряпку принес”. | Сестра вышла из воды. | |||||||||||
ltr | закричал сестра выйди | я пришел тряпку принес | сестра вышла из воды |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.116 (001.116) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.117 (001.117) | |||||||||||
st | та′зип ′kаит ′лыпрантсӓ и тʼим′нʼантсӓ kwа′ннат ку′тʼи ′делʼе ′сай а′дуа. | ча̄джизат, ′ча̄джизат | |||||||||||
stl | tazip qait lɨprantsä i tʼimnʼantsä qwannat kutʼi delʼe saj adua. | čʼaːǯizat, čʼaːǯizat tabɨla, | |||||||||||
ts | Tazip qait lɨprantsä i tʼimnʼantsä qwannat kutʼidelʼe saj adua. | Čʼaːǯizat, čʼaːǯizat tabɨla, | |||||||||||
tx | ətqandɨ. | Tazip | qait | lɨprantsä | i | tʼimnʼantsä | qwannat | kutʼidelʼe | saj | adua. | Čʼaːǯizat, | čʼaːǯizat | |
mb | ət-qandɨ | tazi-p | qai-t | lɨpra-nt-sä | i | tʼimnʼa-nt-sä | qwan-na-t | kutʼidelʼe | saj | adu-a | čʼaːǯi-za-t | čʼaːǯi-za-t | |
mp | üt-qɨnto | tazi-m | qaːj-t | lɨpra-ntɨ-se | i | tɨmnʼa-ntɨ-se | qwan-nɨ-tɨn | kutidɛːli | sej | aːdu-nɨ | čaǯɨ-sɨ-tɨn | čaǯɨ-sɨ-tɨn | |
ge | water-ABL.3SG | rear-ACC | cover-3SG.O | rag-OBL.3SG-INSTR | and | brother-OBL.3SG-COM | leave-CO-3PL | where | eye.[NOM] | see-CO.[3SG.S] | go-PST-3PL | go-PST-3PL | |
gr | вода-ABL.3SG | зад-ACC | накрыть-3SG.O | тряпка-OBL.3SG-INSTR | и | брат-OBL.3SG-COM | уйти-CO-3PL | куда | глаз.[NOM] | видеть-CO.[3SG.S] | идти-PST-3PL | идти-PST- | |
mc | n-n:case.poss | n-n:case | v-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | conj | n-n:obl.poss-n:case | v-v:ins-v:pn | interrog | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense- | |
ps | n | n | v | n | conj | n | v | interrog | n | v | v | v | |
SeR | np:So | np:Th | 0.3.h:A | np:Ins | np:Com | 0.3.h:A | np:E | 0.3.h:A | |||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | She covered her rear with the rag and went wherever her feet should carry her with her brother. | They went on and on and | |||||||||||
fg | Sie bedeckte ihren Hintern mit dem Tuch und ging, wohin ihre Füße sie mit ihrem Bruder trugen. | Sie liefen und liefen und sie | |||||||||||
fr | Зад закрыла тряпкой, с братом пошли куда глаза глядят. | Шли, шли они, дошли | |||||||||||
ltr | «срам» закрыла тряпкой с братом пошла куда глаза глядят | шли шли они дошли туда | |||||||||||
nt | [BrM:] 'kutʼi delʼe' changed to 'kutʼidelʼe'. |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.118 (001.118) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.119 (001.119) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.120 (001.120) | ||||||||||||||
st | табы′ла, ′медымбат натʼи′дʼелʼе. | ′окыр кы′ба ма̄т (избушка) на′тʼӓн ӓ̄за. | на маткын му′гала на′тʼан ӓзат, нʼайла ′мемби на′тʼан ӓзат, kула | ||||||||||||||
stl | medɨmbat natʼidʼelʼe. | okɨr kɨba maːt (izbuška) natʼän äːza. | na matkɨn mugala natʼan äzat, nʼajla membi natʼan äzat, qula tʼäŋguzat. | ||||||||||||||
ts | medɨmbat natʼidʼelʼe. | Okɨr kɨba maːt (izbuška) natʼän äːza. | Na matkɨn mugala natʼan äzat, nʼajla membi natʼan äzat, qula tʼäŋguzat. | ||||||||||||||
tx | tabɨla, | medɨmbat | natʼidʼelʼe. | Okɨr | kɨba | maːt | (izbuška) | natʼän | äːza. | Na | matkɨn | mugala | natʼan | äzat, | nʼajla | ||
mb | tab-ɨ-la | medɨ-mba-t | natʼidʼelʼe | okɨr | kɨba | maːt | izbuška | natʼä-n | äː-za | na | mat-kɨn | muga-la | natʼa-n | ä-za-t | nʼaj-la | ||
mp | täp-ɨ-la | medə-mbɨ-tɨn | natʼedʼelʼe | okkɨr | qɨba | maːt | izbuška | natʼe-n | eː-sɨ | na | maːt-qɨn | moga-la | natʼe-n | eː-sɨ-tɨn | nʼäj-la | ||
ge | (s)he-EP-PL.[NOM] | reach-PST.NAR-3PL | there | one | small | house.[NOM] | hut.[NOM] | there-LOC.ADV | be-PST.[3SG.S] | this | house-LOC | flour-PL.[NOM] | there-LOC.ADV | be-PST-3PL | bread- | ||
gr | 3PL | он(а)-EP-PL.[NOM] | дойти-PST.NAR-3PL | туда | один | маленький | дом.[NOM] | избушка.[NOM] | туда-LOC.ADV | быть-PST.[3SG.S] | этот | дом-LOC | мука-PL.[NOM] | туда-LOC.ADV | быть-PST-3PL | хлеб- | |
mc | v:pn | pers-n:ins-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | num | adj | n.[n:case] | n.[n:case] | adv-adv:case | v-v:tense.[v:pn] | dem | n-n:case | n-n:num.[n:case] | adv-adv:case | v-v:tense-v:pn | n- | |
ps | pers | v | adv | num | adj | n | n | adv | v | dem | n | n | adv | v | n | ||
SeR | pro.h:A | 0.3.h:A | np:Th | adv:L | np:L | np:Th | adv:L | np:Th | |||||||||
SyF | pro.h:S | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | ||||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||||
fe | they reached one place. | There was a small house there. | There were flour and baked bread in that house, but there were no people. | ||||||||||||||
fg | erreichten einen Ort. | Ein kleines Haus war dort. | In dem Haus waren Mehl und gebakenes Brot, aber es waren keine Leute dort. | ||||||||||||||
fr | туда. | Одна маленькая избушка там была. | В этой избе мука там были, хлебы сделанные там были, людей не было. | ||||||||||||||
ltr | одна маленькая изба там была | в этой избе мука там были хлебы сделанные там были людей не было |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.121 (001.121) | |||||||||||||
st | тʼӓңгузат. | ′kотта варкыс и ′куда савсем ′kwанба (kwанбат), ма̄дап ′kwӓдимбат. | ||||||||||||
stl | qotta warkɨs i kuda sawsem qwanba (qwanbat), maːdap qwädimbat. | |||||||||||||
ts | Qotta warkɨs i kuda sawsem qwanba (qwanbat), maːdap qwädimbat. | |||||||||||||
tx | membi | natʼan | äzat, | qula | tʼäŋguzat. | Qotta | warkɨs | i | kuda | sawsem | qwanba | (qwanbat), | ||
mb | me-mbi | natʼa-n | ä-za-t | qu-la | tʼäŋgu-za-t | qot-ta | warkɨ-s | i | ku-da | sawsem | qwan-ba | qwan-ba-t | ||
mp | meː-bɨ | natʼe-n | eː-sɨ-tɨn | qum-la | tʼäkku-sɨ-tɨn | kud-ta | warkɨ-sɨ | i | kuː-ta | sawsem | qwan-mbɨ | qwan-mbɨ-tɨn | ||
ge | PL.[NOM] | do-PTCP.PST | there-LOC.ADV | be-PST-3PL | human.being-PL.[NOM] | NEG.EX-PST-3PL | who.[NOM]-INDEF | live-PST.[3SG.S] | and | where-INDEF | entirely | leave-PST.NAR.[3SG.S] | leave-PST.NAR- | |
gr | PL.[NOM] | сделать-PTCP.PST | туда-LOC.ADV | быть-PST-3PL | человек-PL.[NOM] | NEG.EX-PST-3PL | кто.[NOM]-INDEF | жить-PST.[3SG.S] | и | куда-INDEF | совсем | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | уйти-PST.NAR- | |
mc | n:num.[n:case] | v-v>ptcp | adv-adv:case | v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | interrog.[n:case]-clit | v-v:tense.[v:pn] | conj | interrog-clit | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | |
ps | ptcp | adv | v | n | v | interrog | v | conj | pro | adv | v | v | ||
SeR | adv:L | np.h:Th | pro.h:Th | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||
fe | Someone used to live [there] and they left somewhere, they left the house. | |||||||||||||
fg | Jemand lebte [dort] und sie sind irgendwohin gegangen, sie haben das Haus verlassen. | |||||||||||||
fr | Кто-то жил и куда-то совсем ушли, избу оставили. | |||||||||||||
ltr | кто-то жил (там) и куда-то совсем ушли избу оставили |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.122 (001.122) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.123 (001.123) | ||||||||||||||
st | нʼе′нʼа и тʼем′нʼа ′нынт вар′кат. | окыр′бар нʼе′нʼӓт ъ̊′джалгва тʼем′нʼагынт: тан нынт kа̄лк′лʼент, а мат kwан′джак, па′том ′те̨ка ′тӧнджак. | ||||||||||||||
stl | nʼenʼa i tʼemnʼa nɨnt warkat. | okɨrbar nʼenʼät əǯalgwa tʼemnʼagɨnt: tan nɨnt qaːlklʼent, a mat qwanǯak, patom teka tönǯak. | ||||||||||||||
ts | Nʼenʼa i tʼemnʼa nɨnt warkat. | Okɨrbar nʼenʼät əǯalgwa tʼemnʼagɨnt: “Tan nɨnt qaːlklʼent, a mat qwanǯak, patom teka tönǯak.” | ||||||||||||||
tx | maːdap | qwädimbat. | Nʼenʼa | i | tʼemnʼa | nɨnt | warkat. | Okɨrbar | nʼenʼät | əǯalgwa | tʼemnʼagɨnt: | “Tan | nɨnt | qaːlklʼent, | ||
mb | maːd-a-p | qwädi-mba-t | nʼenʼa | i | tʼemnʼa | nɨnt | warka-t | okɨr-bar | nʼenʼä-t | əǯa-l-g-wa | tʼemnʼa-gɨnt | Tan | nɨnt | qaːl-k-lʼe-nt | ||
mp | maːt-ɨ-m | qwɛdʼi-mbɨ-tɨn | nanʼa | i | tɨmnʼa | nɨnt | warkɨ-tɨn | okkɨr-par | nanʼa-tə | əǯu-l-ku-nɨ | tɨmnʼa-qɨntɨ | tan | nɨnt | qalɨ-ku-lä-ntə | ||
ge | 3PL | house-EP-ACC | leave-PST.NAR-3PL | sister.[NOM] | and | brother.[NOM] | there | live-3PL | one-times | sister.[NOM]-3SG | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | brother-ALL.3SG | you.SG.[NOM] | there | stay-HAB-IMP-2SG.S | |
gr | 3PL | дом-EP-ACC | оставить-PST.NAR-3PL | сестра.[NOM] | и | брат.[NOM] | там | жить-3PL | один-раз | сестра.[NOM]-3SG | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | брат-ALL.3SG | ты.[NOM] | там | остаться-HAB-IMP- | |
mc | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | adv | v-v:pn | num-n | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n:case.poss | pers | adv | v-v>v-v:mood-v:pn | ||
ps | n | v | n | conj | n | adv | v | n | n | v | n | pers | adv | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:Th | np.h:Th | adv:L | np:Time | np.h:A | np.h:R | pro.h:Th | adv:L | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | The sister and the brother lived there. | Once the sister said to her brother: “You stay here, and Iʼll leave, Iʼll come back later.” | ||||||||||||||
fg | Schwester und Bruder lebten dort. | Einmal sagte die Schwester zu ihrem Bruder: "Du bleibst hier und ich gehe, ich werde bald zurückkommen." | ||||||||||||||
fr | Сестра и брат там живут. | Один раз сестра сказала брату: “Ты тут останься, а я пойду, потом к тебе приду”. | ||||||||||||||
ltr | сестра брат тут живут | один раз сестра сказала брату ты тут останься я пойду потом к тебе пойду |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.124 (001.124) | |||||||||||||||||
st | нʼе′нʼа ′понӓ ′чанджа, мы′гап илʼ′лʼе ′астып ′тшвӓтшонт и шӱн′дʼекалʼлʼе ′азымба. | |||||||||||||||||
stl | nʼenʼa ponä čʼanǯa, mɨgap ilʼlʼe astɨp čwäčont i šündʼekalʼlʼe azɨmba. | |||||||||||||||||
ts | Nʼenʼa ponä čʼanǯa, mɨgap ilʼlʼe astɨp čwäčont i šündʼekalʼlʼe azɨmba. | |||||||||||||||||
tx | a | mat | qwanǯak, | patom | teka | tönǯak.” | Nʼenʼa | ponä | čʼanǯa, | mɨgap | ilʼlʼe | astɨp | čwäčont | i | šündʼekalʼlʼe | azɨmba. | ||
mb | a | mat | qwan-ǯa-k | patom | teka | tö-nǯa-k | nʼenʼa | ponä | čʼanǯa | mɨga-p | ilʼlʼe | astɨ-p | čwäčo-nt | i | šündʼeka-lʼlʼe | azɨ-mba | ||
mp | a | man | qwan-enǯɨ-ŋ | patom | tekka | tüː-enǯɨ-ŋ | nanʼa | poːne | čanǯu | mɨga-m | ilʼlʼe | astɨ-w | čoččə-ntə | i | sünʼtʼega-wlä | azu-mbɨ | ||
ge | and | I.[NOM] | leave-FUT-1SG.S | then | you.ALL | come-FUT-1SG.S | sister.[NOM] | outwards | go.out.[3SG.S] | needle-ACC | down | drop-1SG.O | ground-ILL | and | sparrow-TRL | become-PST.NAR.[3SG.S] | ||
gr | 2SG.S | а | я.[NOM] | уйти-FUT-1SG.S | потом | ты.ALL | прийти-FUT-1SG.S | сестра.[NOM] | наружу | выйти.[3SG.S] | игла-ACC | вниз | уронить-1SG.O | земля-ILL | и | воробей-TRL | стать-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | conj | pers | v-v:tense-v:pn | adv | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | adv | v.[v:pn] | n-n:case | preverb | v-v:pn | n-n:case | conj | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | conj | pers | v | adv | pers | v | n | adv | v | n | preverb | v | n | conj | n | v | ||
SeR | pro.h:A | adv:Time | pro:G | 0.1.h:A | np.h:A | adv:G | np:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:Th | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | The sister went outside, dropped a needle onto the ground and turned into a sparrow. | |||||||||||||||||
fg | Die Schwester ging nach draußen, ließ eine Nadel auf den Boden fallen und verwandelte sich in einen Spatz. | |||||||||||||||||
fr | Сестра на улицу вышла, иголку уронила на землю, воробьишкой стала. | |||||||||||||||||
ltr | сестра на улицу вышла иголку уронила на землю воробьишкой стала | |||||||||||||||||
nt | [BrM:] 1SG.O? |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.125 (001.125) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.126 (001.126) | |||||||||||||
st | ва′шемблʼе ′kwанба натʼи′делʼе ку′тʼан а′рат вар′ка. | на ма̄т kъ̊нт ′медымба и шӱдʼе′рнант ма̄т ше̄рба. | а | ||||||||||||
stl | wašemblʼe qwanba natʼidelʼe kutʼan arat warka. | na maːt qənt medɨmba i šüdʼernant maːt šeːrba. | a | ||||||||||||
ts | Wašemblʼe qwanba natʼidelʼe kutʼan arat warka. | Na maːtqənt medɨmba i šüdʼernant maːt šeːrba. | A | ||||||||||||
tx | Wašemblʼe | qwanba | natʼidelʼe | kutʼan | arat | warka. | Na | maːtqənt | medɨmba | i | šüdʼernant | maːt | šeːrba. | A | |
mb | waše-mb-lʼe | qwan-ba | natʼidelʼe | kutʼan | ara-t | warka | na | maːt-qənt | medɨ-mba | i | šüdʼerna-nt | maːt | šeːr-ba | a | |
mp | wazʼe-mbɨ-le | qwan-mbɨ | natʼedʼelʼe | qutʼet | era-tə | warkɨ | na | maːt-qɨnt | medə-mbɨ | i | süderna-ntə | maːt | ser-mbɨ | a | |
ge | fly-DUR-CVB | leave-PST.NAR.[3SG.S] | there | where | husband.[NOM]-3SG | live.[3SG.S] | this | house-ILL.3SG | reach-PST.NAR.[3SG.S] | and | window-ILL | house.[NOM] | come.in-PST.NAR.[3SG.S] | and | |
gr | взлететь-DUR-CVB | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | туда | где | муж.[NOM]-3SG | жить.[3SG.S] | этот | дом-ILL.3SG | дойти-PST.NAR.[3SG.S] | и | окно-ILL | дом.[NOM] | зайти-PST.NAR.[3SG.S] | а | |
mc | v-v>v-v>cvb | v-v:tense.[v:pn] | adv | conj | n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | dem | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | |
ps | v | v | adv | conj | n | v | dem | n | v | conj | n | n | v | conj | |
SeR | 0.3.h:A | adv:G | np.h:Th 0.3.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | s:adv | 0.3.h:S v:pred | s:rel | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | She flew there, where the husband lived. | She reached that house and flew inside through the window. | And the | ||||||||||||
fg | Sie flog dorthin, wo der Mann lebte. | Sie erreichte das Haus und flog durch das Fenster hinein. | Und der | ||||||||||||
fr | Улетела туда, где муж живет. | До этой избы добралась и в окошко в дом залетела. | А | ||||||||||||
ltr | улетела туда где муж живет | к этой избе подлетела (добралась) в окошко домой (в дом) залетела | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'maːt qənt' changed to 'maːtqənt'. | [BrM:] ' |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.127 (001.127) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.128 (001.128) | ||||||||||
st | шӱн′дʼека нилʼдʼи ′ӓ̄за (е̨ппа), табынан ‵тӱта′редак тарыт порымбас. | а′рат ъ̊′джалгва па′jагынт: маным′бет, kан′дуй | ||||||||||
stl | šündʼeka nilʼdʼi äːza (eppa), tabɨnan tütaredak tarɨt porɨmbas. | arat əǯalgwa pajagɨnt: manɨmbet, qanduj šundʼeːka | ||||||||||
ts | šündʼeka nilʼdʼi äːza (eppa), tabɨnan tü taredak tarɨt porɨmbas. | Arat əǯalgwa pajagɨnt: “Manɨmbet, qanduj šundʼeːka | ||||||||||
tx | šündʼeka | nilʼdʼi | äːza | (eppa), | tabɨnan | tü | taredak | tarɨt | porɨmbas. | Arat | əǯalgwa | |
mb | šündʼeka | nilʼdʼi | äː-za | e-ppa | tab-ǝ-nan | tü | taredak | tar-ɨ-t | por-ɨ-mba-s | ara-t | əǯa-l-g-wa | |
mp | sünʼtʼega | nʼilʼdʼi | eː-sɨ | eː-mbɨ | täp-ɨ-nan | tü | taredak | tar-ɨ-tə | por-ɨ-mbɨ-sɨ | era-tə | əǯu-l-ku-nɨ | |
ge | sparrow.[NOM] | such | be-PST.[3SG.S] | be-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he-EP-ADES | fire.[NOM] | like | feather.[NOM]-EP-3SG | burn.down-EP-DUR-PST.[3SG.S] | husband.[NOM]-3SG | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | |
gr | воробей.[NOM] | такой | быть-PST.[3SG.S] | быть-PST.NAR.[3SG.S] | он(а)-EP-ADES | огонь.[NOM] | как | перо.[NOM]-EP-3SG | сгореть-EP-DUR-PST.[3SG.S] | муж.[NOM]-3SG | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | |
mc | n.[n:case] | adj | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | pers-n:ins-n:case | n.[n:case] | pp | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v:ins-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | |
ps | n | adj | v | v | pers | n | pp | n | v | n | v | |
SeR | np.h:Th | pro.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | np.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | adj:pred | cop | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||
fe | sparrow was like that: one of her feathers was glowing like fire. | The man said to his wife: “Look, what a sparrow flew | ||||||||||
fg | Spatz war so: eine ihrer Federn glühte wie Feuer. | Der Mann sagte zu seiner Frau: "Schau, was für ein | ||||||||||
fr | воробьишка такая была, у нее как огонь перо горело. | Муж сказал жене: “Смотри, какая воробьишка в | ||||||||||
ltr | воробишка такая была у нее как огонь перо горело | муж сказал жене смотри какая воробьишка в избу | ||||||||||
nt | tütaredak' changed to 'tü taredak'. |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.129 (001.129) | ||||||||||||
st | шʼун′дʼе̄ка ма̄т ′ше̄рба. | тӱда′редак ′порумба ‵табын′нан ′тарыт. | па′jат тʼе′пер | ||||||||||
stl | maːt šeːrba. | tüdaredak porumba tabɨnnan tarɨt. | pajat tʼeper | ||||||||||
ts | maːt šeːrba. | Tü daredak porumba tabɨnnan tarɨt.” | Pajat tʼeper | ||||||||||
tx | pajagɨnt: | “Manɨmbet, | qanduj | šundʼeːka | maːt | šeːrba. | Tü | daredak | porumba | tabɨnnan | tarɨt.” | Pajat | |
mb | paja-gɨnt | manɨ-mb-et | qanduj | šundʼeːka | maːt | šeːr-ba | tü | daredak | por-u-mba | tab-ɨ-nnan | tar-ɨ-t | paja-t | |
mp | paja-qɨntɨ | mantɨ-mbɨ-etɨ | qanduj | sünʼtʼega | maːt | ser-mbɨ | tü | taredak | por-ɨ-mbɨ | täp-ɨ-nan | tar-ɨ-tə | paja-tə | |
ge | wife-ALL.3SG | look-DUR-IMP.2SG.O | which | sparrow.[NOM] | house.[NOM] | come.in-PST.NAR.[3SG.S] | fire.[NOM] | like | burn.down-EP-DUR.[3SG.S] | (s)he-EP-ADES | feather.[NOM]-EP-3SG | wife.[NOM]-3SG | |
gr | жена-ALL.3SG | посмотреть-DUR-IMP.2SG.O | какой | воробей.[NOM] | дом.[NOM] | зайти-PST.NAR.[3SG.S] | огонь.[NOM] | как | сгореть-EP-DUR.[3SG.S] | он(а)-EP-ADES | перо.[NOM]-EP-3SG | жена.[NOM]-3SG | |
mc | n-n:case.poss | v-v>v-v:mood.pn | interrog | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | pp | v-v:ins-v>v.[v:pn] | pers-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:ins-n:poss | n.[n:case]-n:poss | |
ps | n | v | interrog | n | n | v | n | pp | v | pers | n | n | |
SeR | np.h:R | 0.2.h:A | np.h:A | np:G | pro.h:Poss | np:Th | np.h:E | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | s:compl | v:pred | np:S | np.h:S | ||||||||
fe | into the house. | One feather is glowing like fire.” | Then the wife saw | ||||||||||
fg | Spatz in unser Haus geflogen ist. | Eine Feder glüht wie Feuer." | Die Frau sah den | ||||||||||
fr | избу залетела. | Как огонь горит у нее перо”. | Жена теперь | ||||||||||
ltr | залетела | как огонь горит у нее перо | жена теперь | ||||||||||
nt | [BrM:] 'tü daredak' changed to 'tü taredak'. |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.130 (001.130) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.131 (001.131) | |||||||||||||
st | ′kолʼдʼит шʼӱн′дʼекап и сково′род̂никсӓ ′понӓ га′нʼимба. | шӱн′дʼека ва′шемблʼе ′понӓ ′kwанба и шӱдер′нан (акошкан) ′и(ы)лонт ′омда, на′тʼан е′лʼлʼеган | |||||||||||||
stl | qolʼdʼit šündʼekap i skoworod̂niksä ponä ganʼimba. | šündʼeka wašemblʼe ponä qwanba i šüdernan (akoškan) i(ɨ)lont omda, natʼan elʼlʼegan ko(u)rna. | |||||||||||||
ts | qolʼdʼit šündʼekap i skoworodniksä ponä ganʼimba. | Šündʼeka wašemblʼe ponä qwanba i šüdernan (akoškan) ilont omda, natʼan elʼlʼegan kurna. | |||||||||||||
tx | tʼeper | qolʼdʼit | šündʼekap | i | skoworodniksä | ponä | ganʼimba. | Šündʼeka | wašemblʼe | ponä | qwanba | i | šüdernan | (akoškan) | |
mb | tʼeper | qo-lʼdʼi-t | šündʼeka-p | i | skoworodnik-sä | ponä | ganʼi-mba | šündʼeka | waše-mb-lʼe | ponä | qwan-ba | i | šüderna-n | akoška-n | |
mp | teper | qo-lǯi-t | sünʼtʼega-m | i | skawarodnik-se | poːne | ganʼi-mbɨ | sünʼtʼega | wazʼe-mbɨ-le | poːne | qwan-mbɨ | i | süderna-n | akoška-n | |
ge | now | see-PFV-3SG.O | sparrow-ACC | and | pan.holder-INSTR | outwards | drive-PST.NAR.[3SG.S] | sparrow.[NOM] | fly-DUR-CVB | outwards | leave-PST.NAR.[3SG.S] | and | window-GEN | window-GEN | |
gr | теперь | увидеть-PFV-3SG.O | воробей-ACC | и | сковородник-INSTR | наружу | погнать-PST.NAR.[3SG.S] | воробей.[NOM] | взлететь-DUR-CVB | наружу | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | и | окно-GEN | окно-GEN | |
mc | adv | v-v>v-v:pn | n-n:case | conj | n-n:case | adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v-v>cvb | adv | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case | n-n:case | |
ps | adv | v | n | conj | n | adv | v | n | v | adv | v | conj | n | n | |
SeR | adv:Time | np.h:Th | np:Ins | adv:G | 0.3.h:A | np.h:A | adv:G | pp:G | |||||||
SyF | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:adv | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:cult | RUS:core | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||
fe | the sparrow and drove it outside with a pan holder. | The sparrow flew outside, sat down under the window, began running there. | |||||||||||||
fg | Spatz und trieb ihn nach draußen mit einem Topflappen. | Der Spatz flog nach draußen, landete unter dem Fenster, begann dort zu rennen. | |||||||||||||
fr | увидела воробья и сковородником на улицу погнала. | Воробьишко вылетел на улицу, и под окошко сел, там внизу бегает. | |||||||||||||
ltr | увидела воробья сковородником на улицу погнала | воробьишка вылетел на улицу и под окошко сел там в исподе бегает | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'ɨlont', ' korna'. |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.132 (001.132) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.133 (001.133) | |||||||||||
st | ′ко(у)рна. | а′рат ′маннымбас ′шӱдернант. | а′кошкан ы′лонт ′ме̄дымба шӱн′дека, а̄к ′тидъмбат. | ||||||||||
stl | arat mannɨmbas šüdernant. | akoškan ɨlont meːdɨmba šündeka, aːk tidəmbat. | |||||||||||
ts | Arat mannɨmbas šüdernant. | Akoškan ɨlont meːdɨmba šündeka, aːk tidəmbat. | |||||||||||
tx | ilont | omda, | natʼan | elʼlʼegan | kurna. | Arat | mannɨmbas | šüdernant. | Akoškan | ɨlont | meːdɨmba | šündeka, | |
mb | il-o-nt | omda | natʼa-n | elʼlʼe-gan | kur-na | ara-t | mannɨ-mba-s | šüderna-nt | akoška-n | ɨl-o-nt | meːdɨ-mba | šündeka | |
mp | ɨl-ɨ-ntə | omdɨ | natʼe-n | elle-qɨn | kur-nɨ | era-tə | mantɨ-mbɨ-sɨ | süderna-ntə | akoška-n | ɨl-ɨ-ntə | medə-mbɨ | sünʼtʼega | |
ge | bottom-EP-ILL | sit.down.[3SG.S] | there-LOC.ADV | down-LOC | run-CO.[3SG.S] | husband.[NOM]-3SG | look-DUR-PST.[3SG.S] | window-ILL | window-GEN | bottom-EP-ILL | reach-PST.NAR.[3SG.S] | sparrow.[NOM] | |
gr | низ-EP-ILL | сесть.[3SG.S] | туда-LOC.ADV | вниз-LOC | бежать-CO.[3SG.S] | муж.[NOM]-3SG | посмотреть-DUR-PST.[3SG.S] | окно-ILL | окно-GEN | низ-EP-ILL | дойти-PST.NAR.[3SG.S] | воробей.[NOM] | |
mc | reln-n:ins-n:case | v.[v:pn] | adv-adv:case | adv-n:case | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | |
ps | reln | v | adv | adv | v | n | v | n | n | reln | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | adv:L | 0.3.h:A | np.h:A | np:G | pp:G | np.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | The husband looked into the window. | The sparrow came under the window and opened its mouth. | |||||||||||
fg | Der Mann schaute durchs Fenster. | Der Spatz kam unters Fenster und öffnete seinen Mund (Schnabel?). | |||||||||||
fr | Муж смотрел в окошко. | Под окошко дошла воробьишка, рот разинула. | |||||||||||
ltr | муж смотрел в окошко | под окошком дошла воробьишка рот разинула | |||||||||||
nt |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.134 (001.134) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.135 (001.135) | ||||||||||
st | а′рат ′нагурбар ′акынт ′сведимбат шӱн′декант. | шӱн′дʼека ва′шембелʼе ′kwанба. | а′рат ′амдыс, | |||||||||
stl | arat nagurbar akɨnt swedimbat šündekant. | šündʼeka wašembelʼe qwanba. | arat amdɨs, amdɨs, | |||||||||
ts | Arat nagurbar akɨnt swedimbat šündekant. | Šündʼeka wašembelʼe qwanba. | Arat amdɨs, amdɨs, | |||||||||
tx | aːk | tidəmbat. | Arat | nagurbar | akɨnt | swedimbat | šündekant. | Šündʼeka | wašembelʼe | qwanba. | Arat | |
mb | aːk | tidə-mba-t | ara-t | nagur-bar | ak-ɨ-nt | swedi-mba-t | šündeka-nt | šündʼeka | waše-mbe-lʼe | qwan-ba | ara-t | |
mp | aːŋ | tidə-mbɨ-t | era-tə | nagur-par | aːŋ-ɨ-ntə | swedʼ-mbɨ-t | sünʼtʼega-ntə | sünʼtʼega | wazʼe-mbɨ-le | qwan-mbɨ | era-tə | |
ge | mouth.[NOM] | open.one_s.mouth-PST.NAR-3SG.O | husband.[NOM]-3SG | three-times | mouth-EP-ILL | spit-PST.NAR-3SG.O | sparrow-ILL | sparrow.[NOM] | fly-DUR-CVB | leave-PST.NAR.[3SG.S] | husband.[NOM]- | |
gr | рот.[NOM] | широко.раскрыть.рот-PST.NAR-3SG.O | муж.[NOM]-3SG | три-раз | рот-EP-ILL | плюнуть-PST.NAR-3SG.O | воробей-ILL | воробей.[NOM] | взлететь-DUR-CVB | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | муж.[NOM]-3SG | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | num-n | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v>cvb | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | |
ps | n | v | n | n | n | v | n | n | cvb | v | n | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np:Time | np:G | np.h:A | np.h:Th | |||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | s:adv | v:pred | np.h:S | ||||
fe | The husband spit into the sparrowʼs mouth three times. | The sparrow flew away. | The man was sitting | |||||||||
fg | Der Mann spuckte dreimal in den Mund des Spatzes. | Der Spatz flog davon. | Der Mann saß und | |||||||||
fr | Муж три раза в рот плюнул воробьишке. | Воробей улетел. | Муж сидел, сидел, | |||||||||
ltr | муж три раза в рот плюнул воробьишке | воробей улетел | муж сидел сидел |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.136 (001.136) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.137 (001.137) | ||||||||||||||
st | ′амдыс, ′поннӓ ′маннымбыс, кы′гыс е̨′шо на шʼӱн′дʼекап ′kонджургу. | и болʼше таб а′за ′тӧкос. | ||||||||||||||
stl | ponnä mannɨmbɨs, kɨgɨs ešo na šündʼekap qonǯurgu. | i bolʼše tab aza tökos. | ||||||||||||||
ts | ponnä mannɨmbɨs, kɨgɨs ešo na šündʼekap qonǯurgu. | I bolʼše tab aza tökos. | ||||||||||||||
tx | amdɨs, | amdɨs, | ponnä | mannɨmbɨs, | kɨgɨs | ešo | na | šündʼekap | qonǯurgu. | I | bolʼše | tab | aza | tökos. | ||
mb | amdɨ-s | amdɨ-s | ponnä | mannɨ-mbɨ-s | kɨgɨ-s | ešo | na | šündʼeka-p | qo-nǯur-gu | i | bolʼše | tab | aza | tö-ko-s | ||
mp | amdɨ-sɨ | amdɨ-sɨ | poːne | mantɨ-mbɨ-sɨ | kɨgɨ-sɨ | ešo | na | sünʼtʼega-m | qo-nǯir-gu | i | bolʼše | täp | asa | tüː-ku-sɨ | ||
ge | 3SG | sit-PST.[3SG.S] | sit-PST.[3SG.S] | outwards | look-DUR-PST.[3SG.S] | want-PST.[3SG.S] | more | this | sparrow-ACC | see-DRV-INF | and | more | (s)he.[NOM] | NEG | come.flying-HAB-PST.[3SG.S] | |
gr | сидеть-PST.[3SG.S] | сидеть-PST.[3SG.S] | наружу | посмотреть-DUR-PST.[3SG.S] | хотеть-PST.[3SG.S] | еще | этот | воробей-ACC | увидеть-DRV-INF | и | больше | он(а).[NOM] | NEG | прилететь-HAB-PST.[3SG.S] | ||
mc | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | dem | n-n:case | v-v>v-v:inf | conj | adv | pers.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | v | v | adv | v | v | ptcl | dem | n | v | conj | adv | pers | ptcl | v | ||
SeR | 0.3.h:Th | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:E | np.h:Th | v:Th | pro.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:O | pro.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||
fe | and sitting there, he was looking outside, he wanted to see that sparrow once more. | But it didnʼt come anymore. | ||||||||||||||
fg | saß dort, er sah nach draußen, er wollte den Spatz noch einmal sehen. | Aber er kam nicht mehr. | ||||||||||||||
fr | на улицу смотрел, хотел ещё этого воробья увидеть. | Но больше он не прилетал. | ||||||||||||||
ltr | на улицу смотрел хотел ещё этого воробья увидать | но больше он не прилетал |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.138 (001.138) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.139 (001.139) | |||||||||||||
st | нʼе′нʼат натʼе′дʼелʼе ′тӧмба тʼим′нʼагант, и ай кутта′редык ′азымба. | вот ва′ркат тʼим′нʼансе нʼе′нʼа. | нʼе′нʼантнан ′нанджет | ||||||||||||
stl | nʼenʼat natʼedʼelʼe tömba tʼimnʼagant, i aj kuttaredɨk azɨmba. | wot warkat tʼimnʼanse nʼenʼa. | nʼenʼantnan nanǯet | ||||||||||||
ts | Nʼenʼat natʼedʼelʼe tömba tʼimnʼagant, i aj kut taredɨk azɨmba. | Wot warkat tʼimnʼanse nʼenʼa. | Nʼenʼantnan nanǯet | ||||||||||||
tx | Nʼenʼat | natʼedʼelʼe | tömba | tʼimnʼagant, | i | aj | kut | taredɨk | azɨmba. | Wot | warkat | tʼimnʼanse | nʼenʼa. | Nʼenʼantnan | |
mb | nʼenʼa-t | natʼedʼelʼe | tö-mba | tʼimnʼa-gant | i | aj | ku-t | taredɨk | azɨ-mba | wot | warka-t | tʼimnʼa-n-se | nʼenʼa | nʼenʼa-nt-nan | |
mp | nanʼa-tə | natʼedʼelʼe | tüː-mbɨ | tɨmnʼa-qɨnt | i | aj | qum-n | taredak | azu-mbɨ | ot | warkɨ-tɨn | tɨmnʼa-n-se | nanʼa | nanʼa-ntɨ-nan | |
ge | sister.[NOM]-3SG | there | come-PST.NAR.[3SG.S] | brother-ILL.3SG | and | again | human.being-GEN | like | become-PST.NAR.[3SG.S] | here | live-3PL | brother-GEN-COM | sister.[NOM] | sister-OBL.3SG-ADES | |
gr | сестра.[NOM]-3SG | туда | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | брат-ILL.3SG | и | опять | человек-GEN | как | стать-PST.NAR.[3SG.S] | вот | жить-3PL | брат-GEN-COM | сестра.[NOM] | сестра-OBL.3SG- | |
mc | n.[n:case]-n:poss | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | conj | adv | n-n:case | pp | v-v:tense.[v:pn] | interj | v-v:pn | n-n:case-n:case | n.[n:case] | n-n:obl.poss-n:case | |
ps | n | adv | v | n | conj | adv | n | pp | v | interj | v | n | n | n | |
SeR | np.h:A | adv:G | np:G | 0.3.h:Th | np:Com | np.h:Th | np.h:Poss | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||||
fe | The sister came there, to her brother, and turned into a human again. | So the sister and the brother lived. | The sisterʼs belly was | ||||||||||||
fg | Die Schwester kam dorthin, zu ihrem Bruder, und verwandelte sich wieder in einen Menschen. | So lebten die Schwester und der Bruder. | Der Bauch der | ||||||||||||
fr | Сестра туда пришла, к брату, опять как человек стала. | Вот живут сестра с братом. | У сестры живот | ||||||||||||
ltr | сестра туда пришла к брату опять как человек стала | вот живут с братом сестра | у сестры брюхо | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'kuttaredɨk' changed to 'kut taredɨk'. |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.140 (001.140) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.141 (001.141) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.142 (001.142) | ||||||||||
st | ор′вешпа. | кушат ‵варкы′зат. | времят ′медымба, ′нагур ӣмт ′kомбат. | на ӣlат тʼе̄к | |||||||||
stl | orwešpa. | kušat warkɨzat. | wremʼat medɨmba, nagur iːmt qombat. | na iːlat tʼeːk orwešpazat, | |||||||||
ts | orwešpa. | Kušat warkɨzat. | Wremʼat medɨmba, nagur iːmt qombat. | Na iːlat tʼeːk | |||||||||
tx | nanǯet | orwešpa. | Kušat | warkɨzat. | Wremʼat | medɨmba, | nagur | iːmt | qombat. | Na | iːlat | ||
mb | nanǯe-t | orwe-špa | kušat | warkɨ-za-t | wremʼa-t | medɨ-mba | nagur | iː-m-t | qo-mba-t | na | iː-la-t | ||
mp | naːǯə-tə | orɨm-špə | qussän | warkɨ-sɨ-tɨn | wremʼa-tə | medə-mbɨ | nagur | iː-m-tə | qo-mbɨ-t | na | iː-la-tə | ||
ge | stomach.[NOM]-3SG | grow.up-IPFV2.[3SG.S] | so.many | live-PST-3PL | time.[NOM]-3SG | reach-PST.NAR.[3SG.S] | three | son-ACC-3SG | give.birth-PST.NAR-3SG.O | this | son-PL.[NOM]- | ||
gr | ADES | живот.[NOM]-3SG | вырасти-IPFV2.[3SG.S] | столько | жить-PST-3PL | время.[NOM]-3SG | дойти-PST.NAR.[3SG.S] | три | сын-ACC-3SG | родить-PST.NAR-3SG.O | этот | сын-PL.[NOM]- | |
mc | n.[n:case]-n:poss | v-v>v.[v:pn] | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | num | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | dem | n-n:num.[n:case]- | ||
ps | n | v | adv | v | n | v | num | n | v | dem | n | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:Th | np:A | np.h:Th | 0.3.h:P | np.h:Th | |||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||
fe | growing. | They lived for some time. | The time came, she gave birth to three brothers. | These sons grew up | |||||||||
fg | Schwester wuchs. | Sie lebten einige Zeit. | Die Zeit kam, brachte drei Söhne auf die Welt. | Diese Söhne wuchsen | |||||||||
fr | растет. | Сколько жили. | Время пришло, трех сыновей родила. | Эти сыновья быстро | |||||||||
ltr | (живот) растет | сколько жили | время дошло трех сыновей родила | эти сыновья быстро |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.143 (001.143) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.144 (001.144) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.145 (001.145) | ||||||||||||
st | ор′вешпазат, ′илат тʼек ор′вешпат. | орум′бат варгычкалаги ′ӣlа. | окыр ӣт ы′джалгва: мат ′менджап ка′рабелʼ. | ||||||||||||
stl | ilat tʼek orwešpat. | orumbat wargɨčʼkalagi iːla. | okɨr iːt ɨǯalgwa: mat menǯap karabelʼ. | ||||||||||||
ts | orwešpazat, ilat tʼek orwešpat. | Orumbat wargɨčʼkalagi iːla. | Okɨr iːt ɨǯalgwa: “Mat menǯap karabelʼ.” | ||||||||||||
tx | tʼeːk | orwešpazat, | ilat | tʼek | orwešpat. | Orumbat | wargɨčʼkalagi | iːla. | Okɨr | iːt | ɨǯalgwa: | “Mat | menǯap | ||
mb | tʼeːk | orwe-špa-za-t | i-la-t | tʼek | orwe-špa-t | orum-ba-t | wargɨ-čʼkalagi | iː-la | okɨr | iː-t | ɨǯa-l-g-wa | mat | me-nǯa-p | ||
mp | tʼaŋ | orɨm-špə-sɨ-tɨn | iː-la-tə | tʼaŋ | orɨm-špə-tɨn | orɨm-mbɨ-tɨn | wargɨ-laq | iː-la | okkɨr | iː-tə | əǯu-l-ku-nɨ | man | me-enǯɨ- | ||
ge | 3SG | fast | grow.up-IPFV2-PST-3PL | son-PL.[NOM]-3SG | fast | grow.up-IPFV2-3PL | grow.up-PST.NAR-3PL | big-ATTEN | son-PL.[NOM] | one | son.[NOM]-3SG | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | I.[NOM] | give-FUT | |
gr | 3SG | быстро | вырасти-IPFV2-PST-3PL | сын-PL.[NOM]-3SG | быстро | вырасти-IPFV2-3PL | вырасти-PST.NAR-3PL | большой-ATTEN | сын-PL.[NOM] | один | сын.[NOM]-3SG | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | я.[NOM] | дать-FUT | |
mc | n:poss | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case]-n:poss | adv | v-v>v-v:pn | v-v:tense-v:pn | adj-adj>adj | n-n:num.[n:case] | num | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers | v-v:tense- | |
ps | adv | v | n | adv | v | v | adj | v | num | n | v | pers | v | ||
SeR | np.h:Th | np.h:Th | np.h:A | pro.h:A | |||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||
fe | quickly, hers sons grew up quickly. | The sons grew elder. | One son said: “Iʼll build a ship.” | ||||||||||||
fg | schnell, ihre Söhne wuchsen schnell. | Die Söhne wurden älter. | Ein Sohn sagte: "Ich werde ein Schiff bauen." | ||||||||||||
fr | росли, сыновья быстро росли. | Подросли побольше сыновья. | Один сын говорит: “Я сделаю корабль”. | ||||||||||||
ltr | росли сыновья быстро росли | подросли побольше сыновья | один сын говорит я сделаю корабль |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.146 (001.146) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.147 (001.147) | |||||||||||||
st | шидъм′джелʼи ӣд ъ̊′джалгва: мат скрипкап ′менджап. | а ′нагурум′джелʼи ӣт ъ̊′джалгва: мат ′лӓринджап. | |||||||||||||
stl | šidəmǯelʼi iːd əǯalgwa: mat skripkap menǯap. | a nagurumǯelʼi iːt əǯalgwa: mat lärinǯap. | |||||||||||||
ts | Šidəmǯelʼi iːd əǯalgwa: “Mat skripkap menǯap.” | A nagurumǯelʼi iːt əǯalgwa: “Mat lärinǯap.” | |||||||||||||
tx | karabelʼ.” | Šidəmǯelʼi | iːd | əǯalgwa: | “Mat | skripkap | menǯap.” | A | nagurumǯelʼi | iːt | əǯalgwa: | “Mat | |||
mb | karabelʼ | šidə-mǯelʼi | iː-d | əǯa-l-g-wa | mat | skripka-p | me-nǯa-p | a | nagur-u-mǯelʼi | iː-t | əǯa-l-g-wa | mat | läri-nǯa- | ||
mp | w | karabelʼ | sədə-mǯʼeːli | iː-tə | əǯu-l-ku-nɨ | man | skripka-m | me-enǯɨ-w | a | nagur-ɨ-mǯʼeːli | iː-tə | əǯu-l-ku-nɨ | man | lärə-enǯɨ | |
ge | -1SG.O | ship.[NOM] | two-ORD | son.[NOM]-3SG | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | I.[NOM] | violin-ACC | give-FUT-1SG.O | and | three-EP-ORD | son.[NOM]-3SG | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | I.[NOM] | sing- | |
gr | -1SG.O | корабль.[NOM] | два-ORD | сын.[NOM]-3SG | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | я.[NOM] | скрипка-ACC | дать-FUT-1SG.O | а | три-EP-ORD | сын.[NOM]-3SG | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | я.[NOM] | петь- | |
mc | v:pn | n.[n:case] | num-num>adj | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | num-n:ins-num>adj | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers | v- | |
ps | n | adj | n | v | pers | n | v | conj | adj | n | v | pers | v | ||
SeR | np:P | np.h:A | pro.h:A | np:P | np.h:A | pro.h:A | |||||||||
SyF | np:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | The second son said: “Iʼll make a violin.” | And the third son said: “I will sing.” | |||||||||||||
fg | Der zweite Sohn sagte: "Ich werde eine Geige bauen." | Und der dritte Sohn sagte: "Ich werde singen." | |||||||||||||
fr | Второй сын сказал: “Я скрипку сделаю”. | А третий сын сказал: “Я буду петь”. | |||||||||||||
ltr | второй сын сказал я скрипку сделаю | а третий сын сказал я буду петь |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.148 (001.148) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.149 (001.149) | |||||||||||
st | аут ъ̊(и)′джалгва: kаит ти ме̄нд̂жалыт, kаим′наза ме̄нд̂жалыт. | но ӣlат ′ме̄шпызат. | |||||||||||
stl | aut ə(i)ǯalgwa: qait ti meːnd̂ʒalɨt, qaimnaza meːnd̂ʒalɨt. | no iːlat meːšpɨzat. | |||||||||||
ts | Aut əǯalgwa: “Qait ti meːnǯalɨt, qaimna aza meːnǯalɨt.” | No iːlat meːšpɨzat. | |||||||||||
tx | lärinǯap.” | Aut | əǯalgwa: | “Qait | ti | meːnǯalɨt, | qaimna | aza | meːnǯalɨt.” | No | iːlat | meːšpɨzat. | |
mb | p | au-t | əǯa-l-g-wa | qai-t | ti | meː-nǯa-lɨt | qai-m-na | aza | meː-nǯa-lɨt | no | iː-la-t | meː-špɨ-za-t | |
mp | -w | awa-tə | əǯu-l-ku-nɨ | qaj-tə | te | meː-enǯɨ-lɨn | qaj-m-näj | asa | meː-enǯɨ-lɨn | nu | iː-la-tə | meː-špə-sɨ-tɨn | |
ge | FUT-1SG.O | mother.[NOM]-3SG | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | what.[NOM]-3SG | you.PL.[NOM] | do-FUT-2PL | what-ACC-EMPH | NEG | do-FUT-2PL | well | son-PL.[NOM]-3SG | do-IPFV2-PST-3PL | |
gr | FUT-1SG.O | мать.[NOM]-3SG | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | что.[NOM]-3SG | вы.PL.[NOM] | сделать-FUT-2PL | что-ACC-EMPH | NEG | сделать-FUT-2PL | ну | сын-PL.[NOM]-3SG | сделать-IPFV2-PST-3PL | |
mc | v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | interrog.[n:case]-n:poss | pers | v-v:tense-v:pn | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | n | v | interrog | pers | v | pro | ptcl | v | ptcl | n | v | ||
SeR | np.h:A | pro.h:A | 0.2.h:A | np.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:disc | ||||||||||||
fe | The mother said: “What can you do, youʼll do nothing.” | But the sons did it. | |||||||||||
fg | Die Mutter sagte: "Was könnt ihr tun, ihr werdet nichts tun." | Aber die Söhne taten es. | |||||||||||
fr | Мать сказала: “Что вы сделаете, ничего не сделаете”. | Но сыновья сделали. | |||||||||||
ltr | мать сказала что вы сделаете ничего не сделаете | но сыновья сделали | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'iǯalgwa'. [BrM:] Tentative analysis of 'qait'. [BrM:] 'qaimnaza' changed to 'qaimna aza'. |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.150 (001.150) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.151 (001.151) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.152 (001.152) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.153 | |||||||||||
st | окыр ′карабълʼ ′мембат. | ′окыр скрипкап мембап. | окыр лӓра, ко′тʼик лӓр та′нундӓт. | окыр ӣд̂ и′джалгва а′вегант: да′вай kwа′ллай | |||||||||||
stl | okɨr karabəlʼ membat. | okɨr skripkap membap. | okɨr lära, kotʼik lär tanundät. | okɨr iːd̂ iǯalgwa awegant: dawaj qwallaj | |||||||||||
ts | Okɨr karabəlʼ membat. | Okɨr skripkap membap. | Okɨr lära, kotʼik lär tanundät. | Okɨr iːd iǯalgwa awegant: “Dawaj qwallaj | |||||||||||
tx | Okɨr | karabəlʼ | membat. | Okɨr | skripkap | membap. | Okɨr | lära, | kotʼik | lär | tanundät. | Okɨr | iːd | iǯalgwa | |
mb | okɨr | karabəlʼ | me-mba-t | okɨr | skripka-p | me-mba-p | okɨr | lära | kotʼi-k | lär | tanu-ndä-t | okɨr | iː-d | iǯa-l-g-wa | |
mp | okkɨr | karabelʼ | meː-mbɨ-t | okkɨr | skripka-m | meː-mbɨ-p | okkɨr | lärə | koːci-ŋ | lär | tonu-ntɨ-t | okkɨr | iː-tə | əǯu-l-ku-nɨ | |
ge | one | ship.[NOM] | do-PST.NAR-3SG.O | one | violin-ACC | do-PST.NAR-3SG.O | one | sing.[3SG.S] | many-ADVZ | song.[NOM] | know-INFER-3SG.O | one | son.[NOM]-3SG | say-DRV-HAB- | |
gr | один | корабль.[NOM] | сделать-PST.NAR-3SG.O | один | скрипка-ACC | сделать-PST.NAR-3SG.O | один | петь.[3SG.S] | много-ADVZ | песня.[NOM] | знать-INFER-3SG.O | один | сын.[NOM]-3SG | сказать-DRV-HAB- | |
mc | num | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | num | n-n:case | v-v:tense-v:pn | num | v.[v:pn] | quant-quant>adv | n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | num | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | |
ps | num | n | v | num | n | v | num | v | adv | n | v | num | n | v | |
SeR | pro.h:A | np:P | pro.h:A | np:P | pro.h:A | np:Th | 0.3.h:E | np.h:A | |||||||
SyF | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fe | One [son] built a ship. | One [son] made a violin. | One sang a lot, he knew many songs. | One son said to his mother: “Letʼs go to the | |||||||||||
fg | Einer baute ein Schiff. | Einer baute eine Geige. | Einer sang viel, er kannte viele Lieder. | Ein Sohn sagte zu seiner Mutter: "Lass uns | |||||||||||
fr | Один корабль сделал. | Один скрипку сделал. | Один пел, много песен знает. | Один сын сказал матери: “Давай поедем туда, | |||||||||||
ltr | один корабль сделал | один скрипку сделал | один пел много песен знает | один сын сказал матери давай поедем туда | |||||||||||
nt | [BrM:] INFER? | [KuAI:] Variant: 'natʼidɛlʼi'. |
ref | (001.153) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.154 (001.154) | |||||||||||||||
st | натʼи′де(ɛ)лʼи ку′тʼан ме′наны а′зым ′варка. | вес ом′дат ко′рабилʼ шӱн′дʼегынт и илʼдʼа сабынʼ′дʼӓ натʼи′делʼе ′омдылджат. | |||||||||||||||
stl | natʼide(ɛ)lʼi kutʼan menanɨ azɨm warka. | wes omdat korabilʼ šündʼegɨnt i ilʼdʼa sabɨnʼdʼä natʼidelʼe omdɨlǯat. | |||||||||||||||
ts | natʼidelʼi kutʼan menanɨ azɨm warka.” | Wes omdat korabilʼ šündʼegɨnt i ilʼdʼa sabɨnʼdʼä natʼidelʼe omdɨlǯat. | |||||||||||||||
tx | awegant: | “Dawaj | qwallaj | natʼidelʼi | kutʼan | menanɨ | azɨm | warka.” | Wes | omdat | korabilʼ | šündʼegɨnt | i | ilʼdʼa | |||
mb | awe-gant | dawaj | qwal-la-j | natʼidelʼi | kutʼan | me-nan-ɨ | azɨ-m | warka | wes | omda-t | korabilʼ | šündʼe-gɨnt | i | ilʼdʼa | sabɨnʼdʼä | ||
mp | awa-qɨntɨ | dawaj | qwan-lä-j | natʼedʼelʼe | qutʼet | me-nan-lʼ | aze-w | warkɨ | wesʼ | omdɨ-tɨn | karabelʼ | sʼütdʼe-qɨnt | i | ilʼdʼa | sabəndʼa | ||
ge | CO.[3SG.S] | mother-ALL.3SG | HORT | leave-IMP.FUT-1DU | there | where | we-ADES-ADJZ | father.[NOM]-1SG | live.[3SG.S] | all | sit.down-3PL | ship.[NOM] | inside-ILL.3SG | and | grandfather.[NOM] | ||
gr | CO.[3SG.S] | мать-ALL.3SG | HORT | уйти-IMP.FUT-1DU | туда | где | мы-ADES-ADJZ | отец.[NOM]-1SG | жить.[3SG.S] | всё | сесть-3PL | корабль.[NOM] | нутро-ILL.3SG | и | дедушка.[NOM] | ||
mc | n-n:case.poss | ptcl | v-v:tense.mood -v:pn | adv | conj | pers-n:case-n>adj | n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | quant | v-v:pn | n.[n:case] | reln-n:case.poss | conj | n.[n:case] | |||
ps | n | ptcl | v | adv | conj | pers | n | v | quant | v | n | reln | conj | n | n | ||
SeR | np.h:R | 0.1.h:A | adv:G | pro.h:Poss | np.h:Th 0.1.h:Poss | pro.h:A | pp:G | np.h:Th | |||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | s:rel | pro.h:S | v:pred | np.h:O | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | place, where our father lives.” | They boarded the ship and took their pig-uncle there. | |||||||||||||||
fg | dorthin gehen, wo unser Vater lebt." | Sie gingen an Bord des Schiffes und nahmen ihren Schweineonkel dorthin mit. | |||||||||||||||
fr | где наш отец живет”. | Все сели на корабль, дядю-свинью туда посадили. | |||||||||||||||
ltr | где наш отец живет | все сели на корабль дядю свинья туда посадили | |||||||||||||||
nt |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.155 (001.155) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.156 (001.156) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.157 (001.157) | |||||||||||||
st | вот табла ча̄джат. | ′окыр ӣт скри(ы)пкам ′мо̄ныт. | ′окыр ӣд̂ lӓрӓ. | а ку′жат таб′ла | ||||||||||||
stl | wot tabla čʼaːǯat. | okɨr iːt skri(ɨ)pkam moːnɨt. | okɨr iːd̂ lärä. | a kuʒat tabla | ||||||||||||
ts | Wot tabla čʼaːǯat. | Okɨr iːt skripkam moːnɨt. | Okɨr iːd lärä. | A kuʒat tabla | ||||||||||||
tx | sabɨnʼdʼä | natʼidelʼe | omdɨlǯat. | Wot | tabla | čʼaːǯat. | Okɨr | iːt | skripkam | moːnɨt. | Okɨr | iːd | lärä. | A | kuʒat | |
mb | natʼidelʼe | omdɨ-lǯa-t | wot | tab-la | čʼaːǯa-t | okɨr | iː-t | skripka-m | moːnɨ-t | okɨr | iː-d | lärä | a | kuʒat | ||
mp | natʼedʼelʼe | omdɨ-lǯi-tɨn | ot | täp-la | čaǯɨ-tɨn | okkɨr | iː-tə | skripka-m | moːnɨ-t | okkɨr | iː-tə | lärə | a | kuʒat | ||
ge | pig.[NOM] | there | sit.down-TR-3PL | here | (s)he-PL.[NOM] | go-3PL | one | son.[NOM]-3SG | violin-ACC | %%-3SG.O | one | son.[NOM]-3SG | sing.[3SG.S] | and | when | |
gr | свинья.[NOM] | туда | сесть-TR-3PL | вот | он(а)-PL.[NOM] | идти-3PL | один | сын.[NOM]-3SG | скрипка-ACC | %%-3SG.O | один | сын.[NOM]-3SG | петь.[3SG.S] | а | когда | |
mc | n.[n:case] | adv | v-v>v-v:pn | interj | pers-n:num.[n:case] | v-v:pn | num | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | v-v:pn | num | n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | conj | conj | |
ps | adv | v | interj | pers | v | num | n | n | v | num | n | v | conj | conj | ||
SeR | adv:G | 0.3.h:A | pro.h:A | np.h:A | np:Th | np.h:A | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | s:temp | |||||||
BOR | RUS:disc | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | So they were moving on. | One son was playing violin. | One son was singing. | When they | ||||||||||||
fg | So fuhren sie los. | Ein Sohn spielte Geige. | Ein Sohn sang. | Als sie den Ort | ||||||||||||
fr | Вот они едут. | Один сын на скрипке играет. | Один сын поет. | Когда они | ||||||||||||
ltr | вот они едут | один сын скрипку играет | один сын поет | когда они | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'skrɨpkam'. |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.158 (001.158) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.159 (001.159) | |||||||||||||
st | ме′дешпызат, ку′тʼат ′азыт варка kwат′чогыт, табла вес ′lӓрлʼе kwа′талджат. | ′ме̄дымбат табла ку′тʼат азынт′нант мат ′е̨jа. | |||||||||||||
stl | medešpɨzat, kutʼat azɨt warka qwatčʼogɨt, tabla wes lärlʼe qwatalǯat. | meːdɨmbat tabla kutʼat azɨntnant mat eja. | |||||||||||||
ts | medešpɨzat, kutʼat azɨt warka qwatčʼogɨt, tabla wes lärlʼe qwatalǯat. | Meːdɨmbat tabla kutʼat azɨntnant mat eja. | |||||||||||||
tx | tabla | medešpɨzat, | kutʼat | azɨt | warka | qwatčʼogɨt, | tabla | wes | lärlʼe | qwatalǯat. | Meːdɨmbat | tabla | kutʼat | azɨntnant | |
mb | tab-la | mede-špɨ-za-t | kutʼat | azɨ-t | warka | qwatčʼo-gɨt | tab-la | wes | lär-lʼe | qwata-lǯa-t | meːdɨ-mba-t | tab-la | kutʼat | azɨ-nt-nan-t | |
mp | täp-la | medə-špə-sɨ-tɨn | qutʼet | aze-tɨn | warkɨ | qwačə-qɨn | täp-la | wesʼ | lärə-le | qwattɨ-lǯi-tɨn | medə-mbɨ-tɨn | täp-la | qutʼet | aze-ntɨt-nan-t | |
ge | (s)he-PL.[NOM] | reach-IPFV2-PST-3PL | where | father.[NOM]-3PL | live.[3SG.S] | town-LOC | (s)he-PL.[NOM] | all | sing-CVB | begin-PFV-3PL | reach-PST.NAR-3PL | (s)he-PL.[NOM] | where | father-OBL.3PL- | |
gr | он(а)-PL.[NOM] | дойти-IPFV2-PST-3PL | где | отец.[NOM]-3PL | жить.[3SG.S] | город-LOC | он(а)-PL.[NOM] | всё | петь-CVB | начать-PFV-3PL | дойти-PST.NAR-3PL | он(а)-PL.[NOM] | где | отец-OBL.3PL- | |
mc | pers-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | n-n:case | pers-n:num.[n:case] | quant | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | v-v:tense-v:pn | pers-n:num.[n:case] | conj | n-n:obl.poss-n:case- | |
ps | pers | v | conj | n | v | n | pers | quant | cvb | v | v | pers | conj | n | |
SeR | pro.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | np:L | pro.h:A | v:Th | pro.h:A | np.h:Poss | ||||||||
SyF | s:rel | pro.h:S | v:O | v:pred | v:pred | pro.h:S | s:rel | ||||||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||||
fe | reached their fatherʼs place, they started to sing in the town. | They came there, where the fatherʼs house was. | |||||||||||||
fg | erreichten, wo ihr Vater lebte, begannen sie in der Stadt zu singen. | Sie kamen dorthin, wo das Haus ihres Vaters war. | |||||||||||||
fr | доехали [туда], где отец живет, в городе, они все петь стали. | Приехали они [туда], где отцовский дом. | |||||||||||||
ltr | доезжают где отец живет в городе они все петь стали | приехали они где отцовский дом есть |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.160 (001.160) | |||||||||||||
st | тʼе′пер а′рат ы′джалгва ′авна па′jагант: ′тона манным′блʼел па′jам ′kайла ′тӧндат и ′lӓрат ′свак. | |||||||||||||
stl | tʼeper arat ɨǯalgwa awna pajagant: tona mannɨmblʼel pajam qajla töndat i lärat swak. | |||||||||||||
ts | Tʼeper arat ɨǯalgwa awna pajagant: “Tona mannɨmblʼel pajam qajla töndat i lärat swak.” | |||||||||||||
tx | mat | eja. | Tʼeper | arat | ɨǯalgwa | awna | pajagant: | “Tona | mannɨmblʼel | pajam | qajla | töndat | ||
mb | mat | e-ja | tʼeper | ara-t | ɨǯa-l-g-wa | awna | paja-ga-nt | tona | mannɨ-mb-lʼe-l | paja-m | qaj-la | tö-nda-t | ||
mp | maːt | eː-nɨ | teper | era-tə | əǯu-l-ku-nɨ | awna | paja-ka-ntə | tona | mantɨ-mbɨ-lä-l | paja-w | qaj-la | tüː-ntɨ-tɨn | ||
ge | ADES-%% | house.[NOM] | be-CO.[3SG.S] | now | husband.[NOM]-3SG | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | other | old.woman-DIM-ILL | %% | look-DUR-IMP-2SG.O | wife.[NOM]-1SG | what-PL.[NOM] | come- | |
gr | ADES-%% | дом.[NOM] | быть-CO.[3SG.S] | теперь | муж.[NOM]-3SG | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | другой | старуха-DIM-ILL | %% | посмотреть-DUR-IMP-2SG.O | жена.[NOM]-1SG | что-PL.[NOM] | прийти- | |
mc | %% | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | adv | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | adj | n-n>n-n:case | %% | v-v>v-v:mood-v:pn | n.[n:case]-n:poss | interrog-n:num.[n:case] | v-v:mood- | |
ps | n | n | adv | n | v | adj | n | v | n | interrog | v | |||
SeR | np:Th | adv:Time | np.h:A | np.h:R | 0.2.h:A | pro.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||
fe | Then the husband said to the other wife: “Look, wife, what [people] had come, they sing so well.” | |||||||||||||
fg | Dann sagte der Mann der anderen Frau: "Schau, Ehefrau, was [für Leute] gekommen sind, sie singen so schön." | |||||||||||||
fr | Теперь муж говорит другой жене: “Посмотри, жена, какие приехали, поют хорошо”. | |||||||||||||
ltr | теперь муж говорит другой жене посмотри жена какие приехали поют хорошо |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.161 (001.161) | |||||||||||||
st | тап (паjат) шӱдернант ′ме̄дымба, ман′джедʼа натʼи′де̨лʼе и а′рагант ъ̊′джалгва: ыг маннымбет. | |||||||||||||
stl | tap (pajat) šüdernant meːdɨmba, manǯedʼa natʼidelʼe i aragant əǯalgwa: ɨg mannɨmbet. | |||||||||||||
ts | Tap (pajat) šüdernant meːdɨmba, manǯedʼa natʼidelʼe i aragant əǯalgwa: “Ɨg mannɨmbet. | |||||||||||||
tx | i | lärat | swak.” | Tap | (pajat) | šüdernant | meːdɨmba, | manǯedʼa | natʼidelʼe | i | aragant | əǯalgwa: | ||
mb | i | lära-t | swa-k | tap | paja-t | šüderna-nt | meːdɨ-mba | manǯe-dʼa | natʼidelʼe | i | ara-gant | əǯa-l-g-wa | ||
mp | i | lärə-tɨn | sawa-ŋ | täp | paja-tə | süderna-ntə | medə-mbɨ | manǯu-dʼi | natʼedʼelʼe | i | era-qɨnt | əǯu-l-ku-nɨ | ||
ge | INFER-3PL | and | sing-3PL | good-ADVZ | (s)he.[NOM] | wife.[NOM]-3SG | window-ILL | reach-PST.NAR.[3SG.S] | look-DRV.[3SG.S] | there | and | husband-ILL.3SG | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | |
gr | INFER-3PL | и | петь-3PL | хороший-ADVZ | он(а).[NOM] | жена.[NOM]-3SG | окно-ILL | дойти-PST.NAR.[3SG.S] | посмотреть-DRV.[3SG.S] | туда | и | муж-ILL.3SG | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | |
mc | v:pn | conj | v-v:pn | adj-adj>adv | pers.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | adv | conj | n-n:case.poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | |
ps | conj | v | adv | pers | n | n | v | v | adv | conj | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | pro.h:A | np:G | 0.3.h:A | adv:G | np.h:R | 0.3.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | She (the wife) came to the window, looked there and said to her husband: “Donʼt look. | |||||||||||||
fg | Sie (die Frau) kam zum Fenster, schaute dorthin und sagte ihrem Mann: "Sieh nicht hin. | |||||||||||||
fr | Она (жена) к окошку подошла, посмотрела туда, мужу сказала: “Не смотри. | |||||||||||||
ltr | она к окошку подошла посмотрела туда мужу сказала не смотри |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.162 (001.162) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.163 (001.163) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.164 (001.164) | |||||||||||
st | тӓ kwа′лʼлʼент шʼудʼер′наkынды. | kай манным′бал. | ну и а′рат ′понӓ ча̄нджа и натʼе′делʼе ′kwанба ка′рент. | |||||||||||
stl | tä qwalʼlʼent šudʼernaqɨndɨ. | qaj mannɨmbal. | nu i arat ponä čʼaːnǯa i natʼedelʼe qwanba karent. | |||||||||||
ts | Tä qwalʼlʼent šudʼernaqɨndɨ. | Qaj mannɨmbal?” | Nu i arat ponä čʼaːnǯa i natʼedelʼe qwanba karent. | |||||||||||
tx | “Ɨg | mannɨmbet. | Tä | qwalʼlʼent | šudʼernaqɨndɨ. | Qaj | mannɨmbal?” | Nu | i | arat | ponä | čʼaːnǯa | i | |
mb | ɨg | mannɨ-mb-et | tä | qwalʼ-lʼe-nt | šudʼerna-qɨndɨ | qaj | mannɨ-mba-l | nu | i | ara-t | ponä | čʼaːnǯa | i | |
mp | igə | mantɨ-mbɨ-etɨ | to | qwan-lä-ntə | süderna-qɨnto | qaj | mantɨ-mbɨ-l | nu | i | era-tə | poːne | čanǯu | i | |
ge | NEG.IMP | look-DUR-IMP.2SG.O | away | leave-IMP-2SG.S | window-ABL.3SG | what.[NOM] | look-DUR-2SG.O | well | and | husband.[NOM]-3SG | outwards | go.out.[3SG.S] | and | |
gr | NEG.IMP | посмотреть-DUR-IMP.2SG.O | прочь | уйти-IMP-2SG.S | окно-ABL.3SG | что.[NOM] | посмотреть-DUR-2SG.O | ну | и | муж.[NOM]-3SG | наружу | выйти.[3SG.S] | и | |
mc | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | preverb | v-v:mood-v:pn | n-n:case.poss | interrog.[n:case] | v-v>v-v:pn | ptcl | conj | n.[n:case]-n:poss | adv | v.[v:pn] | conj | |
ps | ptcl | v | preverb | v | n | interrog | v | ptcl | conj | n | adv | v | conj | |
SeR | 0.2.h:A | 0.2.h:A | np:So | 0.2.h:A | np.h:A | adv:G | ||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | Go away from the window. | What are you looking at?” | Well, the husband went outside and went there, downhill. | |||||||||||
fg | Geh weg vom Fenster. | Was schaust du an?" | Nun, der Mann ging nach draußen und ging dorthin, bergab. | |||||||||||
fr | Прочь иди от окна. | Что смотришь?” | Ну и муж на улицу вышел, туда ушел, под гору. | |||||||||||
ltr | прочь иди от окна | что смотришь | муж на улицу вышел туда ушел под гору |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.165 (001.165) | ||||||||||||||
st | натʼе′дʼелʼе ′меда и ′со̄гонʼдʼа таб′лан: ку′тʼагынды ти ′тӧмбалы(ӓ)т нилʼ′дʼи ′сва kу′ла? | ||||||||||||||
stl | natʼedʼelʼe meda i soːgonʼdʼa tablan: kutʼagɨndɨ ti tömbalɨ(ä)t nilʼdʼi swa qula? | ||||||||||||||
ts | Natʼedʼelʼe meda i soːgonʼdʼa tablan: “Kutʼagɨndɨ ti tömbalɨt nilʼdʼi swa qula?” | ||||||||||||||
tx | natʼedelʼe | qwanba | karent. | Natʼedʼelʼe | meda | i | soːgonʼdʼa | tablan: | “Kutʼagɨndɨ | ti | tömbalɨt | nilʼdʼi | swa | qula?” | |
mb | natʼedelʼe | qwan-ba | kare-nt | natʼedʼelʼe | meda | i | soːgonʼdʼa | tab-la-n | kutʼa-gɨndɨ | ti | tö-mba-lɨt | nilʼdʼi | swa | qu-la | |
mp | natʼedʼelʼe | qwan-mbɨ | qare-ntə | natʼedʼelʼe | medə | i | sogundʼe | täp-la-n | qutʼet-qɨnto | te | tüː-mbɨ-lɨn | nʼilʼdʼi | sawa | qum-la | |
ge | there | leave-PST.NAR.[3SG.S] | downhill-ILL | there | reach.[3SG.S] | and | ask.[3SG.S] | (s)he-PL-GEN | where-ABL.3SG | you.PL.[NOM] | come-PST.NAR-2PL | such | good | human.being- | |
gr | туда | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | под.гору-ILL | туда | дойти.[3SG.S] | и | спросить.[3SG.S] | он(а)-PL-GEN | куда-ABL.3SG | вы.PL.[NOM] | прийти-PST.NAR-2PL | такой | хороший | человек-PL.[NOM] | |
mc | adv | v-v:tense.[v:pn] | adv-n:case | adv | v.[v:pn] | conj | v.[v:pn] | pers-n:num-n:case | interrog-n:case.poss | pers | v-v:tense-v:pn | adj | adj | n-n:num.[n:case] | |
ps | adv | v | adv | adv | v | conj | v | pers | interrog | pers | v | adj | adj | n | |
SeR | adv:G | 0.3.h:A | np:G | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | He came there and asked them: “Where did you come from, such good people?” | ||||||||||||||
fg | Er kam dorthin und fragte sie: "Woher seid ihr gekommen, so gute Leute?" | ||||||||||||||
fr | Туда дошел, спросил их: “Откуда вы приехали, такие хорошие люди?” | ||||||||||||||
ltr | туда дошел спросил их откуда вы приехали такие хорошие люди | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tömbalät'. |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.166 (001.166) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.167 (001.167) | |||||||||||||
st | а табла ы′джалгват што ми те′наны ′ӣлал. | ′азыт аза ′верумбат што ′табын ′иlат. | |||||||||||||
stl | a tabla ɨǯalgwat što mi tenanɨ iːlal. | azɨt aza werumbat što tabɨn ilat. | |||||||||||||
ts | A tabla ɨǯalgwat što mi tenanɨ iːlal. | Azɨt aza werumbat što tabɨn ilat. | |||||||||||||
tx | A | tabla | ɨǯalgwat | što | mi | tenanɨ | iːlal. | Azɨt | aza | werumbat | što | tabɨn | ilat. | ||
mb | a | tab-la | ɨǯa-l-g-wa-t | što | mi | te-nan-ɨ | iː-la-l | azɨ-t | aza | weru-mba-t | što | tap-ǝ-n | i-la-t | ||
mp | a | täp-la | əǯu-l-ku-nɨ-tɨn | što | me | tan-nan-lʼ | iː-la-l | aze-tɨn | asa | weru-mbɨ-t | što | täp-ɨ-n | iː-la-tə | ||
ge | PL.[NOM] | and | (s)he-PL.[NOM] | say-DRV-HAB-CO-3PL | that | we.[NOM] | you.SG-ADES-ADJZ | son-PL.[NOM]-2SG | father.[NOM]-3PL | NEG | believe-PST.NAR-3SG.O | that | (s)he-EP-GEN | son- | |
gr | а | он(а)-PL.[NOM] | сказать-DRV-HAB-CO-3PL | что | мы.[NOM] | ты-ADES-ADJZ | сын-PL.[NOM]-2SG | отец.[NOM]-3PL | NEG | поверить-PST.NAR-3SG.O | что | он(а)-EP-GEN | сын- | ||
mc | conj | pers-n:num.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | conj | pers.[n:case] | pers-n:case-n>adj | n-n:num.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | pers-n:ins-n:case | n- | ||
ps | conj | pers | v | conj | pers | adj | v | n | ptcl | v | conj | pers | n | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:Th | np.h:E 0.3.h:Poss | pro.h:Poss | np.h:Th | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | n:pred | np.h:S | v:pred | s:compl | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||
fe | And they said: “We are your sons.” | The father didnʼt believe these were his sons. | |||||||||||||
fg | Und sie sagten: "Wir sind deine Söhne." | Der Vater glaubte nicht, dass sie seine Söhne waren. | |||||||||||||
fr | А они сказали: “Мы твои сыновья”. | Отец не поверил, что [это] его сыновья | |||||||||||||
ltr | они сказали мы твои сыновья | отец не поверил что его сыновья | |||||||||||||
nt |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.168 (001.168) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.169 (001.169) | |||||||||||||
st | а окыр ӣд̂ ы′джалгва: ше′час ма′нан а′вем ча′нӓнджа. | илʼ′дʼа сабынʼ′дʼа ча′нӓнджа. | но нынд̂ а′рат | ||||||||||||
stl | a okɨr iːd̂ ɨǯalgwa: šečʼas manan awem čʼanänǯa. | ilʼdʼa sabɨnʼdʼa čʼanänǯa. | no nɨnd̂ arat | ||||||||||||
ts | A okɨr iːd ɨǯalgwa: “Šečʼas manan awem čʼanänǯa. | Ilʼdʼa sabɨnʼdʼa čʼanänǯa.” | No nɨnd arat | ||||||||||||
tx | A | okɨr | iːd | ɨǯalgwa: | “Šečʼas | manan | awem | čʼanänǯa. | Ilʼdʼa | sabɨnʼdʼa | čʼanänǯa.” | No | nɨnd | ||
mb | a | okɨr | iː-d | ɨǯa-l-g-wa | šečʼas | ma-nan | awe-m | čʼanä-nǯa | ilʼdʼa | sabɨnʼdʼa | čʼanä-nǯa | no | nɨnd | ||
mp | a | okkɨr | iː-tə | əǯu-l-ku-nɨ | sičas | man-nan | awa-w | čanǯu-enǯɨ | ilʼdʼa | sabəndʼa | čanǯu-enǯɨ | nu | nɨnto | ||
ge | PL.[NOM]-3SG | and | one | son.[NOM]-3SG | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | now | I-ADES | mother.[NOM]-1SG | go.out-FUT.[3SG.S] | grandfather.[NOM] | pig.[NOM] | go.out-FUT.[3SG.S] | well | then | |
gr | PL.[NOM]-3SG | а | один | сын.[NOM]-3SG | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | сейчас | я-ADES | мать.[NOM]-1SG | выйти-FUT.[3SG.S] | дедушка.[NOM] | свинья.[NOM] | выйти-FUT.[3SG.S] | ну | потом | |
mc | n:num.[n:case]-n:poss | conj | num | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | adv | pers-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | adv | |
ps | conj | num | n | v | adv | pers | n | v | n | n | v | ptcl | adv | ||
SeR | 0.3.h:Poss | np.h:A | adv:Time | pro.h:Poss | np.h:A 0.1.h:Poss | np.h:A | adv:Time | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:cult | RUS:disc | |||||||||||
fe | And one son said: “Now my mother will come out. | And the pig-uncle will come out.” | There the husband | ||||||||||||
fg | Und ein Sohn sagte: "Jetzt kommt meine Mutter heraus. | Und der Schweineonkel wird herauskommen." | Da sah der Mann, | ||||||||||||
fr | А один сын сказал: “Сейчас у меня мать выйдет. | Дядя-поросенок выйдет”. | Тут муж видит, | ||||||||||||
ltr | один сын сказал сейчас у меня мать выйдет | дядя поросенок выйдет | тут муж видит |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.170 (001.170) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.171 (001.171) | |||||||||||||
st | ′колʼдит што ′табыт па′jа и ′табыт тʼим′нʼа сабынʼ′дʼа. | мед′лʼебе па′jап ′нӣдешпас и ӣламт най ′нӣдет. | |||||||||||||
stl | kolʼdit što tabɨt paja i tabɨt tʼimnʼa sabɨnʼdʼa. | medlʼebe pajap niːdešpas i iːlamt naj niːdet. | |||||||||||||
ts | kolʼdit što tabɨt paja i tabɨt tʼimnʼa sabɨnʼdʼa. | Medlʼebe pajap niːdešpas i iːlamt naj niːdet. | |||||||||||||
tx | arat | kolʼdit | što | tabɨt | paja | i | tabɨt | tʼimnʼa | sabɨnʼdʼa. | Medlʼebe | pajap | niːdešpas | i | iːlamt | |
mb | ara-t | ko-lʼdi-t | što | tab-ǝ-t | paja | i | tab-ǝ-t | tʼimnʼa | sabɨnʼdʼa | med-lʼebe | paja-p | niːde-špa-s | i | iː-la-m-t | |
mp | era-tə | qo-lǯi-t | što | täp-ɨ-n | paja | i | täp-ɨ-n | tɨmnʼa | sabəndʼa | medə-lʼewlʼe | paja-m | nidə-špə-sɨ | i | iː-la-m-tə | |
ge | husband.[NOM]-3SG | see-PFV-3SG.O | that | (s)he-EP-GEN | wife.[NOM] | and | (s)he-EP-GEN | brother.[NOM] | pig.[NOM] | reach-CVB2 | wife-ACC | kiss-IPFV2-PST.[3SG.S] | and | son-PL-ACC-3SG | |
gr | муж.[NOM]-3SG | увидеть-PFV-3SG.O | что | он(а)-EP-GEN | жена.[NOM] | и | он(а)-EP-GEN | брат.[NOM] | свинья.[NOM] | дойти-CVB2 | жена-ACC | поцеловать-IPFV2-PST.[3SG.S] | и | сын-PL-ACC-3SG | |
mc | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:pn | conj | pers-n:ins-n:case | n.[n:case] | conj | pers-n:ins-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>cvb | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:num-n:case- | |
ps | n | v | conj | pers | n | conj | pers | n | n | cvb | n | v | conj | n | |
SeR | np.h:E | pro.h:Poss | np.h:Th | pro.h:Poss | np.h:Th | np.h:Th | 0.3.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:compl | s:temp | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||
fe | saw, that it was his wife and her brother-pig. | He approached the wife, kissed her, and he kissed his sons, too. | |||||||||||||
fg | dass es seine Frau und ihr Schweinebruder waren. | Er trat zu seiner Frau, küsste sie und küsste auch seine Söhne. | |||||||||||||
fr | что его жена, ее брат поросенок. | Подошел к жене, поцеловал, сыновей тоже поцеловал. | |||||||||||||
ltr | что его жена ее брат поросенок | подошел к жене поцеловал сыновей тоже поцеловал |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.172 (001.172) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.173 (001.173) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.174 (001.174) | |||||||||||||
st | и ′илат най ′нӣдембат. | ну натʼи′делʼи ма̄т kwан′бат. | а′рат ′авна па′jап kwат′пат и ′тʼӓдымбат ′тӱнт. | |||||||||||||
stl | i ilat naj niːdembat. | nu natʼidelʼi maːt qwanbat. | arat awna pajap qwatpat i tʼädɨmbat tünt. | |||||||||||||
ts | I ilat naj niːdembat. | Nu natʼidelʼi maːt qwanbat. | Arat awna pajap qwatpat i tʼädɨmbat tünt. | |||||||||||||
tx | naj | niːdet. | I | ilat | naj | niːdembat. | Nu | natʼidelʼi | maːt | qwanbat. | Arat | awna | pajap | qwatpat | ||
mb | naj | niːde-t | i | i-la-t | naj | niːde-mba-t | nu | natʼidelʼi | maːt | qwan-ba-t | ara-t | awna | paja-p | qwat-pa-t | ||
mp | naj | nidə-t | i | iː-la-tə | naj | nidə-mbɨ-t | nu | natʼedʼelʼe | maːt | qwan-mbɨ-tɨn | era-tə | awna | paja-m | qwat-mbɨ-t | ||
ge | also | kiss-3SG.O | and | son-PL.[NOM]-3SG | also | kiss-PST.NAR-3SG.O | well | there | house.[NOM] | leave-PST.NAR-3PL | husband.[NOM]-3SG | other | wife-ACC | kill-PST.NAR-3SG.O | ||
gr | тоже | поцеловать-3SG.O | и | сын-PL.[NOM]-3SG | тоже | поцеловать-PST.NAR-3SG.O | ну | туда | дом.[NOM] | уйти-PST.NAR-3PL | муж.[NOM]-3SG | другой | жена-ACC | убить-PST.NAR-3SG.O | ||
mc | n:poss | ptcl | v-v:pn | conj | n-n:num.[n:case]-n:poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | ptcl | v | conj | n | ptcl | v | ptcl | adv | n | v | n | adj | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | 0.3.h:Th | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:P | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | ||||||||||||||
fe | And his sons kissed him too. | Well, they went home. | The husband killed the other wife and they burnt her in fire. | |||||||||||||
fg | Und seine Söhne küssten ihn auch. | Nun, sie gingen nach Hause. | Der Mann tötete die andere Frau und sie verbrannten sie im | |||||||||||||
fr | И сыновья тоже его поцеловали. | Туда домой ушли. | Муж другую жену убил, сожгли на огне. | |||||||||||||
ltr | сыновья тоже поцеловали | туда домой ушли | муж другую жену убил сожгли на огне |
ref | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.175 (001.175) | SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.176 (001.176) | |||||||||||||
st | а на па′jантсӓ варк′лʼе kwа′талджимбат. | и ′ӣлат най жӓ ′таблазӓ вар′кат. | |||||||||||||
stl | a na pajantsä warklʼe qwatalǯimbat. | i iːlat naj ʒä tablazä warkat. | |||||||||||||
ts | A na pajantsä warklʼe qwatalǯimbat. | I iːlat naj ʒä tablazä warkat. | |||||||||||||
tx | i | tʼädɨmbat | tünt. | A | na | pajantsä | warklʼe | qwatalǯimbat. | I | iːlat | naj | ʒä | tablazä | warkat. | |
mb | i | tʼädɨ-mba-t | tü-nt | a | na | paja-nt-sä | wark-lʼe | qwata-lǯi-mba-t | i | iː-la-t | naj | ʒä | tab-la-zä | warka-t | |
mp | i | čʼadɨ-mbɨ-tɨn | tü-ntə | a | na | paja-ntɨ-se | warkɨ-le | qwattɨ-lǯi-mbɨ-t | i | iː-la-tə | naj | ʒe | täp-la-se | warkɨ-tɨn | |
ge | and | burn.down-PST.NAR-3PL | fire-ILL | and | this | wife-OBL.3SG-COM | live-CVB | begin-PFV-PST.NAR-3SG.O | and | son-PL.[NOM]-3SG | also | EMPH | (s)he-PL-COM | live-3PL | |
gr | и | сжечь-PST.NAR-3PL | огонь-ILL | а | этот | жена-OBL.3SG-COM | жить-CVB | начать-PFV-PST.NAR-3SG.O | и | сын-PL.[NOM]-3SG | тоже | же | он(а)-PL-COM | жить-3PL | |
mc | conj | v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | dem | n-n:obl.poss-n:case | v-v>cvb | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | n-n:num.[n:case]-n:poss | ptcl | ptcl | pers-n:num-n:case | v-v:pn | |
ps | conj | v | n | conj | dem | n | cvb | v | conj | n | ptcl | ptcl | pers | v | |
SeR | 0.3.h:A 0.3.h:P | np:L | np:Com | v:Th | 0.3.h:A | np.h:A | pro:Com | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | v:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||
fe | And he began to live with this wife. | The sons lived with them, too. | |||||||||||||
fg | Feuer. | Und er begann mit seiner Frau zu leben. | Die Söhne lebten auch mit ihnen. | ||||||||||||
fr | А с этой женой жить стал. | Сыновья тоже с ними живут. | |||||||||||||
ltr | а с этой женой жить стал | сыновья тоже с ними живут |