Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.001 (001.001)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.002 (001.002)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.003 (001.003)
st  ′оккыр а′ра ′еlзъ па′jандысӓ.табын′нан ′е̨̄за ′нагур не̨̄т ок′кыр ӣд̂.но̨ ку′шак таб′ла ′варкызак, па′jат kӯмба.
stl  okkɨr ara elzə pajandɨsä.tabɨnnan eːza nagur neːt okkɨr iːd̂.no kušak tabla warkɨzak, pajat quːmba.
ts  Okkɨr ara elzə pajandɨsä. Tabɨnnan eːza nagur neːt okkɨr iːd. No kušak tabla warkɨzak, pajat quːmba.
tx  Okkɨr ara elzə pajandɨsä. Tabɨnnan eːza nagur neːt okkɨr iːd. No kušak tabla warkɨzak, pajat
mb  okkɨrarael-zəpaja-ndɨ-sätab-ɨ-nnaneː-zanagurneː-tokkɨriː-dnokušaktab-lawarkɨ-za-kpaja-t
mp  okkɨreraelɨ-sɨpaja-ntɨ-setäp-ɨ-naneː-sɨnagurne-təokkɨriː-tənukušaktäp-lawarkɨ-sɨ-qijpaja-tə
ge  oneold.man.[NOM]live-PST.[3SG.S]old.woman-OBL.3SG-COM(s)he-EP-ADESbe-PST.[3SG.S]threedaughter.[NOM]-3SGoneson.[NOM]-3SGwellhow.many(s)he-PL.[NOM]live-PST-3DU.S
gr  одинстарик.[NOM]жить-PST.[3SG.S]старуха-OBL.3SG-COMон(а)-EP-ADESбыть-PST.[3SG.S]тридочь.[NOM]-3SGодинсын.[NOM]-3SGнусколькоон(а)-PL.[NOM]жить-PST-3DU.S
mc  numn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:obl.poss-n:casepers-n:ins-n:casev-v:tense.[v:pn]numn.[n:case]-n:possnumn.[n:case]-n:possptclinterrogpers-n:num.[n:case]v-v:tense-v:pn
ps  numnvnpersvnumnnumnptclinterrogpersvn
SeR  np.h:Thnp:Compro.h:Possnp.h:Thnp.h:Thpro.h:Thnp.h:P
SyF  np.h:Sv:predv:prednp.h:Snp.h:Spro.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:disc
fe  There lived an old man and an old woman.He had three daughters and one son.So they lived for some time, the old woman died.
fg  Es lebten ein alter Mann und eine alte Frau.Er hatte drei Töchter und einen Sohn.So lebten sie einige Zeit, die alte Frau starb.
fr  Один старик жил со старухой.У него было трое дочерей и один сын.Ну, сколько они жили, старуха померла.
ltr  один старик жил со старухойу него было трое дочерей один сынсколько они жили старуха померла
[2]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.004 (001.004)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.005
st  а′рат kа̄лымба ′нагур ′нӓнсӓ о′кыр ӣд̂ (окыр ′ӣнсӓ).таб′ла ′суруп ‵варку′зат, ′нʼӱджоп
stl  arat qaːlɨmba nagur nänsä okɨr iːd̂ (okɨr iːnsä).tabla surup warkuzat, nʼüǯop padʼ(ǯʼ)älʼišpɨzat
ts  Arat qaːlɨmba nagur nänsä okɨr iːd (okɨr iːnsä). Tabla surup warkuzat, nʼüǯop padʼälʼišpɨzat surula
tx  quːmba. Arat qaːlɨmba nagur nänsä okɨr iːd (okɨr iːnsä). Tabla surup warkuzat,
mb  quː-mbaara-tqaːlɨ-mbanagurnä-n-säokɨriː-dokɨriː-n-sätab-lasuru-pwar-ku-za-t
mp  quː-mbɨera-təqalɨ-mbɨnagurne-n-seokkɨriː-təokkɨriː-n-setäp-lasuːrum-mwarɨ-ku-sɨ-tɨn
ge  old.woman.[NOM]-3SGdie-PST.NAR.[3SG.S]husband.[NOM]-3SGstay-PST.NAR.[3SG.S]threedaughter-GEN-COMoneson.[NOM]-3SGoneson-GEN-COM(s)he-PL.[NOM]cattle-ACChave-HAB-PST-
gr  старуха.[NOM]-3SGумереть-PST.NAR.[3SG.S]муж.[NOM]-3SGостаться-PST.NAR.[3SG.S]тридочь-GEN-COMодинсын.[NOM]-3SGодинсын-GEN-COMон(а)-PL.[NOM]скот-ACCиметь-HAB-PST-
mc  n.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]numn-n:case-n:casenumn.[n:case]-n:possnumn-n:case-n:casepers-n:num.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense-v:pn
ps  vnvnumnnumnnumnpersnv
SeR  np.h:Thnp:Comnp:Compro.h:Possnp:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
fe  Her husband stayed with three daughters and one son.They had cattle, they cut hay to feed their cattle.
fg  Ihr Mann blieb mit drei Töchtern und einem Sohn.Sie hatten Vieh, sie schnitten Heu um ihr Vieh zu
fr  Старик ее остался с тремя дочерьми и с одним сыном.Они скотину держали, сено косили, чтобы
ltr  старик ее остался с тремя дочерьми с одним сыномони скотину держали сено косили скотину
nt  [BrM:] 'par'? [KuAI:] Variant: 'padʼälʼišpɨzat'.
[3]
ref  (001.005)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.006 (001.006)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.007 (001.007)
st  па′дʼ(дʼжʼ)ӓлʼишпызат ′сурула пар а′вралджигу.ку′шак таб′ла ′варкызак.а′зыт ′тʼӣджикус: мат кӯнджак, тӣ ку ′нӓ jа′за kwа′лыт и код най ′игы
stl  surula par awralǯigu.kušak tabla warkɨzak.azɨt tʼiːǯikus: mat kuːnǯak, tiː ku nä jaza qwalɨt i kod naj igɨ üduqwat.
ts   par awralǯigu. Kušak tabla warkɨzak. Azɨt tʼiːǯikus: “Mat kuːnǯak, tiː kunäj aza qwalɨt i kodnaj igɨ üduqwat.”
tx  nʼüǯop padʼälʼišpɨzat surula par awralǯigu. Kušak tabla warkɨzak. Azɨt tʼiːǯikus: “Mat kuːnǯak,
mb  nʼüǯo-ppadʼälʼ-i-špɨ-za-tsuru-laparaw-ra-lǯi-gukušaktab-lawarkɨ-za-kazɨ-ttʼiːǯi-ku-smatkuː-nǯa-k
mp  nʼüʒə-mpadʼal-ɨ-špə-sɨ-tɨnsuːrum-laparam-rɨ-lǯi-gukušaktäp-lawarkɨ-sɨ-qijaze-tətʼiǯə-ku-sɨmanquː-enǯɨ-ŋ
ge  3PLhay-ACCchop-EP-IPFV2-PST-3PLcattle-PL.[NOM]time.[NOM]eat-CAUS-TR-INFhow.many(s)he-PL.[NOM]live-PST-3DU.Sfather.[NOM]-3SGorder-HAB-PST.[3SG.S]I.[NOM]die-FUT-1SG.S
gr  3PLсено-ACCсрубить-EP-IPFV2-PST-3PLскот-PL.[NOM]время.[NOM]съесть-CAUS-TR-INFсколькоон(а)-PL.[NOM]жить-PST-3DU.Sотец.[NOM]-3SGприказать-HAB-PST.[3SG.S]я.[NOM]умереть-FUT-
mc  n-n:casev-v:ins-v>v-v:tense-v:pnn-n:num.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>v-v:infinterrogpers-n:num.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possv-v>v-v:tense.[v:pn]persv-v:tense-v:pn
ps  nvnnvinterrogpersvnvpersv
SeR  np:P0.3.h:Anp:Bpro.h:Thnp.h:Apro.h:P
SyF  np:O0.3.h:S v:preds:purppro.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
fe  So they lived for some time.The father said: “Iʼll die, donʼt go anywhere, let noone in.”
fg  füttern.So lebten sie einige Zeit.Der Vater sagte: "Ich werde sterben, geht nirgendwohin, lasst niemanden
fr  скотину кормить.Сколько они жили.Отец сказал: “Я умру, вы никуда не ходите и никого не пускайте”.
ltr  кормитьсколько они жилия помру вы никуда не ходите и никого не пускайте
nt  [BrM:] 3DU.S?[BrM:] 'ku nä jaza' changed to 'kunäj aza', 'kod naj' changed to 'kodnaj'
[4]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.008 (001.008)
st  ′ӱдуkwат.ку′жат аз кӯмба, на′шаkыт азып там′бат, ′онджит варку′гу ′kватымбат.
stl  kuʒat az kuːmba, našaqɨt azɨp tambat, onǯit warkugu qwatɨmbat.
ts  Kuʒat az kuːmba, našaqɨt azɨp tambat, onǯit warkugu qwatɨmbat.
tx  tiː kunäj aza qwalɨt i kodnaj igɨ üduqwat.” Kuʒat az kuːmba, našaqɨt azɨp tambat, onǯit
mb  tiːku-näjazaqwa-lɨtikod-najigɨüdu-q-wa-tkuʒatazkuː-mbanaša-qɨtazɨ-pta-mba-tonǯit
mp  tekuː-näjasaqwan-lɨnikud-näjigəüdə-ku-nɨ-tkuʒatazequː-mbɨnašat-qɨnaze-mtaq-mbɨ-tɨnonǯit
ge  you.PL.[NOM]where-EMPHNEGleave-2PLandwho-EMPHNEG.IMPsend-HAB-CO-%%whenfather.[NOM]die-PST.NAR.[3SG.S]then-LOCfather-ACCbury-PST.NAR-3PLoneself.3PL.[NOM]
gr  1SG.Sвы.PL.[NOM]куда-EMPHNEGуйти-2PLикто-EMPHNEG.IMPпосылать-HAB-CO-%%когдаотец.[NOM]умереть-PST.NAR.[3SG.S]тогда-LOCотец-ACCзарыть-PST.NAR-3PLсам.3PL.[NOM]
mc  persinterrog-clitptclv-v:pnconjinterrog-clitptclv-v>v-v:ins-%%conjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]adv-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnemphpro
ps  persproptclvconjproptclvconjnvadvnvemphpro
SeR  pro.h:Apro.h:Th0.2.h:Anp.h:Pnp:Timenp.h:Th0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:O0.2.h:S v:preds:tempnp.h:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  When the father had died, they burried the father, began to live by themselves.
fg  herein."Als der Vater gestorben war, begruben sie den Vater, sie begannen allein zu leben.
fr  Когда отец умер, тогда отца похоронили, сами жить стали.
ltr  когда отец помер (умер) тогда отца похоронили сами жить стали
nt  
[5]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.009 (001.009)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.010 (001.010)
st  окыр′бар арк па′jага ′тӧмба мат′кӧ(ъ̊)нт.ка′нак ′муда, а′за ′ӱдоkwат ма̄т.варг нʼе′нʼӓт ы′джалгва
stl  okɨrbar ark pajaga tömba matkö(ə)nt.kanak muda, aza üdoqwat maːt.warg nʼenʼät ɨǯalgwa
ts  Okɨrbar ark pajaga tömba matkönt. Kanak muda, aza üdoqwat maːt. Warg nʼenʼät ɨǯalgwa
tx  warkugu qwatɨmbat. Okɨrbar ark pajaga tömba matkönt. Kanak muda, aza üdoqwat maːt. Warg nʼenʼät
mb  warku-guqwatɨ-mba-tokɨr-barar-kpaja-gatö-mbamat-köntkanakmudaazaüdo-q-wa-tmaːtwargnʼenʼä-t
mp  warkɨ-guqwattɨ-mbɨ-tɨnokkɨr-paraːr-ŋpaja-katüː-mbɨmaːt-qɨntkanakmudəasaüdə-ku-nɨ-tmaːtwargɨnanʼa-tə
ge  live-INFbegin-PST.NAR-3PLone-timesother-ADVZold.woman-DIM.[NOM]come-PST.NAR.[3SG.S]tent-ILL.3SGdog.[NOM]bark.[3SG.S]NEGlet.go-HAB-CO-3SG.Ohouse.[NOM]eldersister.[NOM]-3SG
gr  жить-INFначать-PST.NAR-3PLодин-раздругой-ADVZстаруха-DIM.[NOM]прийти-PST.NAR.[3SG.S]чум-ILL.3SGсобака.[NOM]лаять.[3SG.S]NEGпустить-HAB-CO-3SG.Oдом.[NOM]старшийсестра.[NOM]-
mc  v-v:infv-v:tense-v:pnnum-nadj-adj>advn-n>n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possn.[n:case]v.[v:pn]ptclv-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]adjn.[n:case]-n:poss
ps  vvnadjnvnnvptclvnadjn
SeR  v:Th0.3.h:Anp:Timenp.h:Anp:Gnp:A0.3:A 0.3.h:Thnp.h:A
SyF  v:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:Sv:pred0.3:S v:pred 0.3.h:Onp.h:S
fe  Once a strange old woman came to their house.The dog was barking, it didnʼt want to let her in.The elder sister said to her
fg  Einmal kam eine seltsame alte Frau zu ihrem Haus.Der Hund bellte, er wollte sie nicht herein lassen.Die große Schwester sagte
fr  Однажды чужая старуха пришла домой.Собака лает, не пускает в дом.Старшая сестра сказала
ltr  однажды чужая старуха пришла домойсобака лает не пускает в домстаршая сестра сказала
nt  [KuAI:] Variant: 'matkənt'.
[6]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.011 (001.011)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.012 (001.012)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.013 (001.013)
st  тʼем′нʼагант: kwалʼе′бе̄ ка′нап о′ралбет.па′jага ма̄т ′шʼе̄рча.но тʼем′нʼат ′kwанба, ка′нам о′ралбат.
stl  tʼemnʼagant: qwalʼebeː kanap oralbet.pajaga maːt šeːrčʼa.no tʼemnʼat qwanba, kanam oralbat.
ts  tʼemnʼagant: “Qwalʼebeː kanap oralbet. Pajaga maːt šeːrčʼa.” No tʼemnʼat qwanba, kanam oralbat.
tx  ɨǯalgwa tʼemnʼagant: “Qwalʼebeː kanap oralbet. Pajaga maːt šeːrčʼa.” No tʼemnʼat qwanba,
mb  ɨǯa-l-g-watʼemnʼa-ga-ntqwa-lʼebeːkana-poral-b-etpaja-gamaːtšeːr-čʼanotʼemnʼa-tqwan-ba
mp  əǯu-l-ku-nɨtɨmnʼa-ka-ntəqwan-lʼewlʼekanak-moral-mbɨ-etɨpaja-kamaːtser-enǯɨnutɨmnʼa-təqwan-mbɨ
ge  say-DRV-HAB-CO.[3SG.S]brother-DIM-ILLleave-CVB2dog-ACCtake-DUR-IMP.2SG.Oold.woman-DIM.[NOM]house.[NOM]come.in-FUT.[3SG.S]wellbrother.[NOM]-3SGleave-PST.NAR.[3SG.S]
gr  3SGсказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]брат-DIM-ILLуйти-CVB2собака-ACCвзять-DUR-IMP.2SG.Oстаруха-DIM.[NOM]дом.[NOM]зайти-FUT.[3SG.S]нубрат.[NOM]-3SGуйти-PST.NAR.[3SG.S]
mc  v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]n-n>n-n:casev-v>cvbn-n:casev-v>v-v:mood.pnn-n>n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]ptcln.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]
ps  vncvbnvnnvptclnv
SeR  np.h:Rnp:Th0.2.h:Anp.h:Anp.h:A
SyF  v:preds:tempnp:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:disc
fe  brother: “Go hold the dog. The old woman will come in.”So, the brother left, he was holding the dog.
fg  ihrem Bruder: "Geh, halte den Hund fest.Die alte Frau wird hereinkommen."Also ging der Bruder, er hielt den Hund fest.
fr  брату: “Пойди собаку подержи.Старуха в дом зайдет”.Ну, брат ушел, собаку держит.
ltr  брату пойди собаку подержистаруха в дом зайдетбрат ушел собаку держит
[7]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.014 (001.014)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.015 (001.015)
st  па′jага ма̄т ′ше̄рба.ну ы′джалгва ‵табы′лан: kай на′дӓла ′тигант ′скушнан ′е̨jа.
stl  pajaga maːt šeːrba.nu ɨǯalgwa tabɨlan: qaj nadäla tigant skušnan eja.
ts  Pajaga maːt šeːrba. Nu ɨǯalgwa tabɨlan: “Qaj nadäla tigant skušnan eja?
tx  kanam oralbat. Pajaga maːt šeːrba. Nu ɨǯalgwa tabɨlan: “Qaj nadäla tigant skušnan
mb  kana-moral-ba-tpaja-gamaːtšeːr-banuɨǯa-l-g-watab-ɨ-la-nQajnadä-latigantskušna-n
mp  kanak-moral-mbɨ-tpaja-kamaːtser-mbɨnuəǯu-l-ku-nɨtäp-ɨ-la-näqajnädek-latigantskušna-ŋ
ge  dog-ACCtake-DUR-3SG.Oold.woman-DIM.[NOM]house.[NOM]come.in-PST.NAR.[3SG.S]wellsay-DRV-HAB-CO.[3SG.S](s)he-EP-PL-ALLwhat.[NOM]girl-PL.[NOM]%you.DU.ILLboring-
gr  собака-ACCвзять-DUR-3SG.Oстаруха-DIM.[NOM]дом.[NOM]зайти-PST.NAR.[3SG.S]нусказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]он(а)-EP-PL-ALLчто.[NOM]девушка-PL.[NOM]%вы.DU.ILLскучный-
mc  n-n:casev-v>v-v:pnn-n>n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]ptclv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]pers-n:ins-n:num-n:caseinterrog.[n:case]n-n:num.[n:case]persadj-adj>adv
ps  nvnnvptclvpersinterrognpersadj
SeR  np:Th0.3.h:Anp.h:Anp:G0.3.h:Apro.h:R
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predadj:pred
BOR  RUS:discRUS:cult
fe  The old woman came into the house.And she said to them: “You are bored, girls, arenʼt you?
fg  Die alte Frau kam ins Haus.Und sie sagte ihnen: "Ihr langweilt euch, Mädchen, oder?
fr  Старуха в дом зашла.Ну, сказала им: “Что, девочки, вам скучно?
ltr  старуха в дом вошла (зашла)сказала им что девочки (девки) вам скучно
[8]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.016 (001.016)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.017 (001.017)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.018 (001.018)
st  мат ти′нан ша′kӓнджап.варгъ нʼе′нʼӓт ъ′джалгва: шак′лʼент.ку′жат аур′бат таб′ла, и kондугу ку′жалбат.
stl  mat tinan šaqänǯap.wargə nʼenʼät əǯalgwa: šaklʼent.kuʒat aurbat tabla, i qondugu kuʒalbat.
ts  Mat tinan šaqänǯap.” Wargə nʼenʼät əǯalgwa: “Šaklʼent.” Kuʒat aurbat tabla, i qondugu kuʒalbat.
tx  eja? Mat tinan šaqänǯap.” Wargə nʼenʼät əǯalgwa: “Šaklʼent.” Kuʒat aurbat tabla,
mb  e-jamatti-nanšaqä-nǯa-pwargənʼenʼä-təǯa-l-g-wašak-lʼe-ntkuʒatau-r-ba-ttab-la
mp  eː-nɨmante-nanseqqɨ-enǯɨ-wwargɨnanʼa-təəǯu-l-ku-nɨseqqɨ-lä-ntəkuʒatam-r-mbɨ-tɨntäp-la
ge  ADVZbe-CO.[3SG.S]I.[NOM]you.DU-ADESspend.the.night-FUT-1SG.Obigsister.[NOM]-3SGsay-INCH-HAB-CO.[3SG.S]spend.the.night-IMP-2SG.Swheneat-FRQ-PST.NAR-3PL(s)he-PL.[NOM]
gr  ADVZбыть-CO.[3SG.S]я.[NOM]вы.DU-ADESночевать-FUT-1SG.Oбольшойсестра.[NOM]-3SGсказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]ночевать-IMP-2SG.Sкогдасъесть-FRQ-PST.NAR-3PLон(а)-PL.[NOM]
mc  v-v:ins.[v:pn]perspers-n:casev-v:tense-v:pnadjn.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]v-v:mood-v:pnconjv-v>v-v:tense-v:pnpers-n:num.[n:case]
ps  vperspersvadjnvvconjvpers
SeR  0.3:Thpro.h:Thpro:Lnp.h:A0.2.h:Thpro.h:A
SyF  0.3:S coppro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:preds:temp
BOR  
fe  Iʼll spend a night in your house.”The elder sister said: “Spend a night.”Having eaten they went to sleep.
fg  Ich werde bei euch übernachten."Die große Schwester sagte: "Übernachte."Als sie gegessen hatten, gingen sie schlafen.
fr  Я у вас буду ночевать”.Старшая сестра сказала: “Ночуй”.Когда они поели, спать легли.
ltr  я у вас ночуюстаршая сестра сказала ночуйкогда поели они спать легли
nt  [BrM:] 1SG.O?
[9]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.019 (001.019)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.020 (001.020)
st  шид нʼе′нʼӓт ′аубе′лʼекат kон′дат, и па′jага най на′тʼӓн.а варг нʼе′нʼат и кы′ба тʼемнʼа тау бе(и)′лʼекаган kон′дат.
stl  šid nʼenʼät aubelʼekat qondat, i pajaga naj natʼän.a warg nʼenʼat i kɨba tʼemnʼa tau be(i)lʼekagan qondat.
ts  Šid nʼenʼät aubelʼekat qondat, i pajaga naj natʼän. A warg nʼenʼat i kɨba tʼemnʼa tau belʼekagan qondat.
tx  i qondugu kuʒalbat. Šid nʼenʼät aubelʼekat qondat, i pajaga naj natʼän. A warg nʼenʼat i kɨba
mb  iqondu-gukuʒal-ba-tšidnʼenʼä-tau-belʼeka-tqonda-tipaja-ganajnatʼä-nawargnʼenʼa-tikɨba
mp  iqondu-guquʒal-mbɨ-tɨnsədənanʼa-təau-plʼäka-ntəqondu-tɨnipaja-kanajnatʼe-nawargɨnanʼa-təiqɨba
ge  andsleep-INFgo.to.sleep-PST.NAR-3PLtwosister.[NOM]-3SGother-half-ILLsleep-3PLandold.woman-DIM.[NOM]alsothere-LOC.ADVandeldersister.[NOM]-3SGandsmall
gr  испать-INFлечь.спать-PST.NAR-3PLдвасестра.[NOM]-3SGдругой-половина-ILLспать-3PLистаруха-DIM.[NOM]тожетуда-LOC.ADVастаршийсестра.[NOM]-3SGималенький
mc  conjv-v:infv-v:tense-v:pnnumn.[n:case]-n:possadj-n-n:casev-v:pnconjn-n>n.[n:case]ptcladv-adv:caseconjadjn.[n:case]-n:possconjadj
ps  conjvvnumnnvconjnptcladvconjadjnconjadj
SeR  0.3.h:Thnp.h:Thnp:Lnp.h:Thadv:Lnp.h:Th
SyF  s:purp0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Snp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  Two sisters were sleeping on the other half, and the old woman was also there.And the elder sister with her brother were sleeping on this
fg  Zwei Schwestern schliefen auf der anderen Hälfte, die alte Frau war auch dort.Und die große Schwester und ihr Bruder schliefen auf dieser
fr  Две сестры на той половине спят, и старуха тоже там.А старшая сестра и маленький братишка на этой
ltr  две сестры на той половине спят старуха тоже тамстаршая сестра маленький братишка на этой половине
nt  [KuAI:] Variant: ' bilʼekagan'.
[10]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.021 (001.021)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.022 (001.022)
st  варг нʼенʼат ′ӧндъдʼет: па′jага ′kаип та′вешпат.варг нʼенʼӓт па′jагант ′согондʼзʼет: kайп а′вешпал?
stl  warg nʼenʼat öndədʼet: pajaga qaip tawešpat.warg nʼenʼät pajagant sogondʼzʼet: qajp awešpal?
ts  Warg nʼenʼat öndədʼet: pajaga qaip tawešpat. Warg nʼenʼät pajagant sogondʼzʼet: “Qajp awešpal?”
tx  tʼemnʼa tau belʼekagan qondat. Warg nʼenʼat öndədʼet: pajaga qaip tawešpat. Warg nʼenʼät pajagant
mb  tʼemnʼataubelʼeka-ganqonda-twargnʼenʼa-töndə-dʼe-tpaja-gaqai-ptaw-e-špa-twargnʼenʼä-tpaja-ga-ntsogondʼzʼe-t
mp  tɨmnʼatawplʼäka-qɨnqondu-tɨnwargɨnanʼa-təündɨ-dʼi-tpaja-kaqaj-mtaw-ɨ-špə-twargɨnanʼa-təpaja-ka-ntəsogundʼe-t
ge  brother.[NOM]thishalf-LOCsleep-3PLeldersister.[NOM]-3SGhear-DRV-3SG.Oold.woman-DIM.[NOM]what-ACCsettle-EP-IPFV2-3SG.Oeldersister.[NOM]-3SGold.woman-DIM-ILLask-3SG.O
gr  брат.[NOM]этотполовина-LOCспать-3PLстаршийсестра.[NOM]-3SGслышать-DRV-3SG.Oстаруха-DIM.[NOM]что-ACCобжить-EP-IPFV2-3SG.Oстаршийсестра.[NOM]-3SGстаруха-DIM-ILLспросить-
mc  n.[n:case]demn-n:casev-v:pnadjn.[n:case]-n:possv-v>v-v:pnn-n>n.[n:case]interrog-n:casev-v:ins-v>v-v:pnadjn.[n:case]-n:possn-n>n-n:casev-v:pn
ps  ndemnvadjnvninterrogvadjnnv
SeR  np.h:Thnp:Lnp.h:Enp.h:Apro:Pnp.h:Anp.h:R
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Spro:Ov:prednp.h:Sv:pred
fe  side.The elder sister heard the old woman eating(?) something.The elder sister asked the old woman: “What are you eating?”
fg  Seite.Die große Schwester hörte die alte Frau etwas essen(?).Die große Schwester fragte die alte Frau: "Was isst du?"
fr  половине спят.Старшая сестра слышит: старуха что-то ест(?).Старшая сестра у старухи спросила: “Что ты ешь?”
ltr  спятстаршая сестра слышит старуха кого-то (что-то) естстаршая сестра у старухи спросила кого ешь
nt  [BrM:] awešpat ('eat') instead of tawešpat ('buy', 'settle')?
[11]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.023 (001.023)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.024 (001.024)
st  па′jага ъ(ы)′джалгва: талʼдʼелʼи ′лылап а′вешпап.варг нʼе′нʼӓ ′та̄рба: ма′наны нʼе′нʼалап а′вешпат.
stl  pajaga ə(ɨ)ǯalgwa: talʼdʼelʼi lɨlap awešpap.warg nʼenʼä taːrba: mananɨ nʼenʼalap awešpat.
ts  Pajaga əǯalgwa: “Talʼdʼelʼi lɨlap awešpap.” Warg nʼenʼä taːrba: “Mananɨ nʼenʼalap awešpat.”
tx  sogondʼzʼet: “Qajp awešpal?” Pajaga əǯalgwa: “Talʼdʼelʼi lɨlap awešpap.” Warg nʼenʼä taːrba: “Mananɨ
mb  qaj-paw-e-špa-lpaja-gaəǯa-l-g-watalʼdʼelʼ-ilɨ-la-paw-e-špa-pwargnʼenʼätaːrbama-nan-ɨ
mp  qaj-mam-ɨ-špə-lpaja-kaəǯu-l-ku-nɨtiːlʼdʼel-lʼlɨ-la-mam-ɨ-špə-wwargɨnanʼatärbaman-nan-lʼ
ge  what-ACCeat-EP-IPFV2-2SG.Oold.woman-DIM.[NOM]say-INCH-HAB-CO.[3SG.S]yesterday-ADJZbone-PL-ACCeat-EP-IPFV2-1SG.Oeldersister.[NOM]think.[3SG.S]I-ADES-ADJZ
gr  3SG.Oчто-ACCсъесть-EP-IPFV2-2SG.Oстаруха-DIM.[NOM]сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]вчера-ADJZкость-PL-ACCсъесть-EP-IPFV2-1SG.Oстаршийсестра.[NOM]думать.[3SG.S]я-ADES-ADJZ
mc  interrog-n:casev-v:ins-v>v-v:pnn-n>n.[n:case]v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]adv-adv>adjn-n:num-n:casev-v:ins-v>v-v:pnadjn.[n:case]v.[v:pn]pers-n:case-
ps  interrogvnvadvnvadjnvpers
SeR  pro:P0.2.h:Anp.h:Anp:P0.1.h:Anp.h:Epro.h:Poss
SyF  pro:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  The old woman said: “Iʼam eating last night's bones.”The elder sister thought: “She is eating my sisters.”
fg  Die alte Frau sagte: "Ich esse die Knochen von letzter Nacht."Die große Schwester dachte: "Sie isst meine
fr  Старуха сказала: “Вчерашние кости доедаю”.Старшая сестра думает: “Моих сестер доедает”.
ltr  старуха сказала вчерашние кости доедаюстаршая сестра думает моих сестер доедает
nt  [KuAI:] Variant: 'ɨǯalgwa'.
[12]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.025 (001.025)
st  варг нʼенʼа тʼем′нʼап о′догант ′ӣмбат и ′маткогонды ку′ралбат.ку′жак тап ′тша̄джис, ′тша̄джис.
stl  warg nʼenʼa tʼemnʼap odogant iːmbat i matkogondɨ kuralbat.kuʒak tap čaːǯis, čaːǯis.
ts  Warg nʼenʼa tʼemnʼap odogant iːmbat i matkogondɨ kuralbat. Kuʒak tap čaːǯis, čaːǯis.
tx  nʼenʼalap awešpat.” Warg nʼenʼa tʼemnʼap odogant iːmbat i matkogondɨ kuralbat. Kuʒak tap čaːǯis,
mb  nʼenʼa-la-paw-e-špa-twargnʼenʼatʼemnʼa-pod-o-gantiː-mba-timat-ko-gondɨkur-al-ba-tkuʒaktapčaːǯi-s
mp  nanʼa-la-mam-ɨ-špə-twargɨnanʼatɨmnʼa-mut-ɨ-qɨntiː-mbɨ-timaːt-ka-qɨntokur-ol-mbɨ-tɨnkušaktäpčaǯɨ-sɨ
ge  sister-PL-ACCeat-EP-IPFV2-3SG.Oeldersister.[NOM]brother-ACChand-EP-ILL.3SGtake-PST.NAR-3SG.Oandtent-DIM-ABL.3SGrun-MOM-PST.NAR-3PLhow.many(s)he.[NOM]go-PST.[3SG.S]
gr  сестра-PL-ACCсъесть-EP-IPFV2-3SG.Oстаршийсестра.[NOM]брат-ACCрука-EP-ILL.3SGвзять-PST.NAR-3SG.Oичум-DIM-ABL.3SGбежать-MOM-PST.NAR-3PLсколькоон(а).[NOM]идти-
mc  n>adjn-n:num-n:casev-n:ins-v>v-v:pnadjn.[n:case]n-n:casen-n:ins-n:case.possv-v:tense-v:pnconjn-n>n-n:case.possv-v>v-v:tense-v:pninterrogpers.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  nvadjnnnvconjnvinterrogpersv
SeR  np.h:P0.3.h:Anp.h:Anp.h:Thnp:Gnp:So0.3.h:Apro.h:A
SyF  np.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:Ov:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  The elder sister took the brother in her arms and ran away from the house.She went on and on.
fg  Schwestern."Die große Schwester nahm ihren Bruder in die Arme und rannte vom Haus weg.Sie lief und lief.
fr  Старшая сестра брата на руки взяла, из избы убежала.Сколько она шла, шла.
ltr  старшая сестра брата на руки взяла из избы убежаласколько она шла шла
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'matkogondɨ'.
[13]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.026 (001.026)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.027 (001.027)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.028 (001.028)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.029
st  и тʼем′нʼамт е′лʼе ′астъмбат.тʼем′нʼа азымба сыбын′дʼалʼлʼе.но нʼенʼат ча̄джъ и сыба(ы)н′дʼа
stl  i tʼemnʼamt elʼe astəmbat.tʼemnʼa azɨmba sɨbɨndʼalʼlʼe.no nʼenʼat čʼaːǯə i sɨba(ɨ)ndʼa kuralʼišpa.
ts  I tʼemnʼamt elʼe astəmbat. Tʼemnʼa azɨmba sɨbɨndʼalʼlʼe. No nʼenʼat čʼaːǯə i sɨbandʼa kuralʼišpa.
tx  čaːǯis. I tʼemnʼamt elʼe astəmbat. Tʼemnʼa azɨmba sɨbɨndʼalʼlʼe. No nʼenʼat čʼaːǯə
mb  čaːǯi-sitʼemnʼa-m-telʼeastə-mba-ttʼemnʼaazɨ-mbasɨbɨndʼa-lʼlʼenonʼenʼa-tčʼaːǯə
mp  čaǯɨ-sɨitɨmnʼa-m-təelleastɨ-mbɨ-ttɨmnʼaazu-mbɨsabəndʼa-wlänunanʼa-təčaǯɨ
ge  go-PST.[3SG.S]andbrother-ACC-3SGdowndrop-PST.NAR-3SG.Obrother.[NOM]become-PST.NAR.[3SG.S]pig-TRLwellsister.[NOM]-3SGrun.[3SG.S]
gr  PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]ибрат-ACC-3SGвнизуронить-PST.NAR-3SG.Oбрат.[NOM]стать-PST.NAR.[3SG.S]свинья-TRLнусестра.[NOM]-3SGбежать.[3SG.S]
mc  v-v:tense.[v:pn]conjn-n:case-n:possadvv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:caseptcln.[n:case]-n:possv.[v:pn]
ps  vconjnadvvnvnptclnv
SeR  0.3.h:Anp.h:Th 0.3.h:Possadv:G0.3.h:Anp.h:Thnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:disc
fe  She dropped her brother onto the ground.The brother turned into a pig.Well. the sister went on, the pig ran.
fg  Sie ließ ihren Bruder fallen.Der Bruder verwandelte sich in ein Schwein.Nun, die Schwester lief weiter, das Schwein
fr  Брата на землю уронила.Брат стал свиньей.Ну, сестра идет, свинья бежит.
ltr  брата на пол уронилабрат стал свиньейсестра идет свинья бежит
nt  [KuAI:] Variant: 'sɨbɨndʼa'.
[14]
ref  (001.029)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.030 (001.030)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.031 (001.031)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.032
st  ку′ралʼишпа.ку′шак тап ча̄джис, ′ча̄джис.па′jага мед′решпа.′кыгас у(о)ралгу таблат, нʼенʼӓт ′манджисак
stl  kušak tap čʼaːǯis, čʼaːǯis.pajaga medrešpa.kɨgas u(o)ralgu tablat, nʼenʼät manǯisak kwäzɨp
ts  Kušak tap čʼaːǯis, čʼaːǯis. Pajaga medrešpa. Kɨgas oralgu tablat, nʼenʼät manǯisak kwäzɨp ilʼlʼe
tx  i sɨbandʼa kuralʼišpa. Kušak tap čʼaːǯis, čʼaːǯis. Pajaga medrešpa. Kɨgas oralgu tablat,
mb  isɨbandʼakur-alʼ-i-špakušaktapčʼaːǯi-sčʼaːǯi-spaja-gamed-r-e-špakɨga-soral-gutab-la-t
mp  isabəndʼakur-ol-ɨ-špəkušaktäpčaǯɨ-sɨčaǯɨ-sɨpaja-kamedə-r-ɨ-špəkɨgɨ-sɨoral-gutäp-la-tə
ge  andpig.[NOM]run-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S]how.many(s)he.[NOM]go-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]old.woman-DIM.[NOM]reach-DRV-EP-IPFV2.[3SG.S]want-PST.[3SG.S]catch-INF(s)he-PL-3SG
gr  исвинья.[NOM]бежать-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S]сколькоон(а).[NOM]идти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]старуха-DIM.[NOM]дойти-DRV-EP-IPFV2.[3SG.S]хотеть-PST.[3SG.S]поймать-INFон(а)-PL-3SG
mc  conjn.[n:case]v-v>v-v:ins-v>v.[v:pn]interrogpers.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n>n.[n:case]v-v>v-v:ins-v>v.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:infpers-n:num-
ps  conjnvinterrogpersvvnvvvpers
SeR  np.h:Apro.h:A0.3.h:Anp.h:A0.3.h:Ev:Thpro.h:P
SyF  np.h:Sn:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predv:O
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  She went on and on.The old woman was catching up with her.She wanted to catch them, the sister threw down a
fg  rannte.Sie lief und lief.Die alte Frau holte sie ein.Sie wollte sie fangen, die Schwester warf einen
fr  Сколько она шла, шла.Старуха догоняет.Хотела поймать их, сестра зеркало вниз
ltr  сколько она шла шластаруха догоняетхотела поймать их сестра зеркало уронила
nt  
[15]
ref  (001.032)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.033 (001.033)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.034 (001.034)
st  ′квӓзып и′лʼлʼе ′астымбат.и ′азымба ӧт.па′jага ′ау билʼекаган ′азымба, а нʼе′нʼа тʼем′нʼансӓ ′тау би′лʼекаган
stl  ilʼlʼe astɨmbat.i azɨmba öt.pajaga au bilʼekagan azɨmba, a nʼenʼa tʼemnʼansä tau bilʼekagan
ts  astɨmbat. I azɨmba öt. Pajaga au bilʼekagan azɨmba, a nʼenʼa tʼemnʼansä tau bilʼekagan
tx  nʼenʼät manǯisak kwäzɨp ilʼlʼe astɨmbat. I azɨmba öt. Pajaga au bilʼekagan azɨmba,
mb  nʼenʼä-tmanǯi-sakkwäzɨ-pilʼlʼeastɨ-mba-tiazɨ-mbaötpaja-gaaubilʼeka-ganazɨ-mba
mp  nanʼa-təmanǯu-sanqwəzi-milʼlʼeastɨ-mbɨ-tiazu-mbɨütpaja-kaauplʼäka-qɨnazu-mbɨ
ge  sister.[NOM]-3SGlook-INSTRN.[NOM]iron-ACCdowndrop-PST.NAR-3SG.Oandbecome-PST.NAR.[3SG.S]water.[NOM]old.woman-DIM.[NOM]otherside-LOCbecome-
gr  сестра.[NOM]-3SGпосмотреть-INSTRN.[NOM]железо-ACCвнизуронить-PST.NAR-3SG.Oистать-PST.NAR.[3SG.S]вода.[NOM]старуха-DIM.[NOM]другойсторона-LOCстать-
mc  n:possn.[n:case]-n:possv-v>n.[n:case]n-n:casepreverbv-v:tense-v:pnconjv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n-n>n.[n:case]adjn-n:casev-v:tense.[v:pn]
ps  nnnpreverbvconjvnnadjnv
SeR  np.h:Anp:Thnp:Thnp.h:Thnp:L
SyF  np.h:Snp:Ov:predv:prednp:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  mirror.And the water appeared.The old woman found herself on that side, the sister with the brother
fg  Spiegel hinunter.Und Wasser erschien.Die alte Frau fand sich auf der anderen Seite wieder, die Schwester und
fr  бросила.И стала вода.Старуха на той стороне стала, сестра с братишкой на этой стороне
ltr  стала водастаруха на той стороне стала сестра с братишкой на этой стороне
[16]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.035 (001.035)
st   kалымбат.ку′ш(ж)ак тап ча̄джис, ча̄джис тʼим′нʼансӓ, варк kwат′чонт ′медымба.
stl  qalɨmbat.kuš(ʒ)ak tap čʼaːǯis, čʼaːǯis tʼimnʼansä, wark qwatčʼont medɨmba.
ts  qalɨmbat. Kušak tap čʼaːǯis, čʼaːǯis tʼimnʼansä, wark qwatčʼont medɨmba.
tx  a nʼenʼa tʼemnʼansä tau bilʼekagan qalɨmbat. Kušak tap čʼaːǯis, čʼaːǯis tʼimnʼansä, wark qwatčʼont medɨmba.
mb  anʼenʼatʼemnʼa-n-sätaubilʼeka-ganqalɨ-mba-tkušaktapčʼaːǯi-sčʼaːǯi-stʼimnʼa-n-säwarkqwatčʼo-ntmedɨ-mba
mp  ananʼatɨmnʼa-n-setawplʼäka-qɨnqalɨ-mbɨ-tɨnkušaktäpčaǯɨ-sɨčaǯɨ-sɨtɨmnʼa-n-sewargɨqwačə-ntəmedə-mbɨ
ge  PST.NAR.[3SG.S]andsister.[NOM]brother-GEN-COMthisside-LOCstay-PST.NAR-3PLhow.many(s)he.[NOM]go-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]brother-GEN-COMbigtown-ILLreach-
gr  PST.NAR.[3SG.S]асестра.[NOM]брат-GEN-COMэтотсторона-LOCостаться-PST.NAR-3PLсколькоон(а).[NOM]идти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]брат-GEN-COMбольшойгород-ILLдойти-
mc  conjn.[n:case]n-n:case-n:casedemn-n:casev-v:tense-v:pninterrogpers.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:case-n:caseadjn-n:casev-v:tense.[v:pn]
ps  conjnndemnvinterrogpersvvnadjnv
SeR  np.h:Thnp:Comnp:Lpro.h:A0.3.h:Anp:Comnp:G0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  stayed on this side.She went on and on with her brother, she came to a big city.
fg  ihr Bruder blieben auf dieser Seite.Sie lief und lief mit ihrem Bruder, sie kam zu einer großen Stadt.
fr  остались.Сколько она шла, шла с братишкой, до большого города дошла.
ltr  осталасьсколько она шла шла с братишкой до большого города дошла
nt  [KuAI:] Variant: 'kuʒak'.
[17]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.036 (001.036)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.037 (001.037)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.038 (001.038)
st  kайда ′kwатч ′амда.варгъ ма̄т ′нындъ ′ӓза.шʼӱдер′нак ′нӧмбас.′амдыс варк кы′ба ӱ′че (молодой kуп).
stl  qajda qwatčʼ amda.wargə maːt nɨndə äza.šüdernak nömbas.amdɨs wark kɨba üčʼe (molodoj qup).
ts  Qajda qwatčʼ amda. Wargə maːt nɨndə äza. Šüdernak nömbas. Amdɨs wark kɨba üčʼe (molodoj qup).
tx  Qajda qwatčʼ amda. Wargə maːt nɨndə äza. Šüdernak nömbas. Amdɨs wark kɨba
mb  qaj-daqwatčʼamdawargəmaːtnɨndəä-zašüderna-knö-mba-samdɨ-swarkkɨba
mp  qaj-taqwačəamdɨwargɨmaːtnɨnteː-sɨsüderna-kanʼuː-mbɨ-sɨamdɨ-sɨwargɨqɨba
ge  PST.NAR.[3SG.S]what-INDEF.[NOM]town.[NOM]stand.[3SG.S]bighouse.[NOM]therebe-PST.[3SG.S]window-DIM.[NOM]open-RES-PST.[3SG.S]sit-PST.[3SG.S]bigsmall
gr  PST.NAR.[3SG.S]что-INDEF.[NOM]город.[NOM]стоять.[3SG.S]большойдом.[NOM]тамбыть-PST.[3SG.S]окно-DIM.[NOM]открыть-RES-PST.[3SG.S]сидеть-PST.[3SG.S]большоймаленький
mc  interrog-clit.[n:case]n.[n:case]v.[v:pn]adjn.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]n-n>n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]adjadj
ps  pronvadjnadvvnvvadjadj
SeR  np:Thnp:Thadv:Lnp:Th
SyF  np:Sv:prednp:Sv:prednp:Sv:predv:pred
BOR  RUS:gram
fe  There stood a city.There was a big house there.The window was open.There sat a young man.
fg  Dort stand eine Stadt.Ein großes Haus war dort.Das Fenster war offen.Dort saß ein junger Mann.
fr  Какой-то город стоит.Большой дом там был.Окошко открыто было.Сидел молодой парень.
ltr  какой-то город стоитбольшой дом здесь былокошко открыто былосидел молодой парень
nt  
[18]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.039 (001.039)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.040 (001.040)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.041 (001.041)
st  тап ′парджет ма̄т.табла ше̄рнат: нʼе′нʼат ше̄рна и тʼим′нʼӓт ше̄рна.
stl  tap parǯet maːt.tabla šeːrnat: nʼenʼat šeːrna i tʼimnʼät šeːrna.
ts  Tap parǯet maːt. Tabla šeːrnat: nʼenʼat šeːrna i tʼimnʼät šeːrna.
tx  üčʼe (molodoj qup). Tap parǯet maːt. Tabla šeːrnat: nʼenʼat šeːrna i tʼimnʼät šeːrna.
mb  üčʼemolodojquptapparǯe-tmaːttab-lašeːr-na-tnʼenʼa-tšeːr-naitʼimnʼä-tšeːr-na
mp  üčʼčʼemaladoqumtäpparǯu-tmaːttäp-laser-nɨ-tɨnnanʼa-təser-nɨitɨmnʼa-təser-nɨ
ge  child.[NOM]younghuman.being.[NOM](s)he.[NOM]cry-3SG.Ohouse.[NOM](s)he-PL.[NOM]come.in-CO-3PLsister.[NOM]-3SGcome.in-CO.[3SG.S]andbrother.[NOM]-3SGcome.in-
gr  ребёнок.[NOM]молодойчеловек.[NOM]он(а).[NOM]крикнуть-3SG.Oдом.[NOM]он(а)-PL.[NOM]зайти-CO-3PLсестра.[NOM]-3SGзайти-CO.[3SG.S]ибрат.[NOM]-3SGзайти-
mc  n.[n:case]adjn.[n:case]pers.[n:case]v-v:pnn.[n:case]pers-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:possv-v:ins.[v:pn]conjn.[n:case]-n:possv-
ps  nadjnpersvnpersvnvconjnv
SeR  np.h:Thpro.h:Apro.h:Anp.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Spro.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  He (she?) cried into the house.They came in: the sister came in and the brother came in.
fg  Er (sie?) rief ins Haus.Sie traten ein: die Schwester trat ein und der Bruder trat ein.
fr  Он (она?) закричал в избу.Они зашли: сестра вошла, и брат зашел.
ltr  он закричал в избуони зашли сестра вошла брат зашел
[19]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.042 (001.042)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.043 (001.043)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.044 (001.044)
st  на малодой kуп ′со̄гонʼдʼӓ: кутʼи′делʼи ′ча̄джалт?и сыбын′дʼал тас′сӓ ′ча̄джа?но налгуй на (на′дӓк) ы′джалгва: мат ′кунышпызак па′jагыгынды.
stl  na malodoj qup soːgonʼdʼä: kutʼidelʼi čʼaːǯalt?i sɨbɨndʼal tassä čʼaːǯa?no nalguj na (nadäk) ɨǯalgwa: mat kunɨšpɨzak pajagɨgɨndɨ.
ts  Na malodoj qup soːgonʼdʼä: “Kutʼidelʼi čʼaːǯalt? I sɨbɨndʼal tassä čʼaːǯa?” No nalguj na (nadäk) ɨǯalgwa: “Mat kunɨšpɨzak pajagɨgɨndɨ.
tx  Na malodoj qup soːgonʼdʼä: “Kutʼidelʼi čʼaːǯalt? I sɨbɨndʼal tassä čʼaːǯa?” No nalguj na (nadäk)
mb  namalodojqupsoːgonʼdʼäkutʼidelʼičʼaːǯa-ltisɨbɨndʼa-ltas-säčʼaːǯanona-l-gu-jnanadäk
mp  namaladoqumsogundʼekutidɛːličaǯɨ-lɨnisabəndʼa-ltan-sečaǯɨnune-lʼ-qum-lʼnenädek
ge  CO.[3SG.S]thisyounghuman.being.[NOM]ask.[3SG.S]whererun-2PLandpig.[NOM]-2SGyou.SG-COMgo.[3SG.S]wellwoman-ADJZ-human.being-ADJZwoman.[NOM]girl.[NOM]
gr  CO.[3SG.S]этотмолодойчеловек.[NOM]спросить.[3SG.S]кудабежать-2PLисвинья.[NOM]-2SGты-COMидти.[3SG.S]нуженщина-ADJZ-человек-ADJZженщина.[NOM]
mc  v:ins.[v:pn]demadjn.[n:case]v.[v:pn]interrogv-v:pnconjn.[n:case]-n:posspers-n:casev.[v:pn]ptcln-n>adj-n-n>adjn.[n:case]n.[n:case]
ps  demadjnvinterrogvconjnpersvptcladjnn
SeR  np.h:A0.2.h:Anp.h:A 0.2.h:Posspro:Comnp.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:cultRUS:disc
fe  This young man asked: “Where are you going?Is the pig coming with you?”The woman (the girl) said: “I ran away from an old woman.
fg  Dieser junge Mann fragte: "Wohin geht ihr?Kommt das Schwein mit dir mit?"Die Frau (das Mädchen) sagte: "Ich bin vor einer alten Frau weggerannt.
fr  Этот молодой парень спросил: “Куда вы идете?И свинья с тобой идет?”Женщина (девушка) сказала: “Я убежала от старухи.
ltr  этот молодой парень спросил куда идете (вы)свинья с тобой идетдевушка (женщина) сказала я убежала от старухи
[20]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.045 (001.045)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.046
st  па′jага шит нʼе′нʼам ам′бат.а мӣ ′кунымбай.
stl  pajaga šit nʼenʼam ambat.a miː kunɨmbaj.
ts  Pajaga šit nʼenʼam ambat. A miː kunɨmbaj.
tx  ɨǯalgwa: “Mat kunɨšpɨzak pajagɨgɨndɨ. Pajaga šit nʼenʼam ambat. A miː kunɨmbaj.
mb  ɨǯa-l-g-wamatkunɨ-špɨ-za-kpaja-gɨ-gɨndɨpaja-gašitnʼenʼa-mam-ba-tamiːkunɨ-mba-j
mp  əǯu-l-ku-nɨmankunɨ-špə-sɨ-ŋpaja-ka-qɨntopaja-kasədənanʼa-mam-mbɨ-tamiːkunɨ-mbɨ-j
ge  say-DRV-HAB-CO.[3SG.S]I.[NOM]run.away-IPFV2-PST-1SG.Sold.woman-DIM-ABL.3SGold.woman-DIM.[NOM]twosister-ACCeat-PST.NAR-3SG.Oandwe.DU.[NOM]run.away-
gr  девушка.[NOM]сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]я.[NOM]убежать-IPFV2-PST-1SG.Sстаруха-DIM-ABL.3SGстаруха-DIM.[NOM]двасестра-ACCсъесть-PST.NAR-3SG.Oамы.DU.[NOM]убежать-
mc  v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]persv-v>v-v:tense-v:pnn-n>n-n:case.possn-n>n.[n:case]numn-n:casev-v:tense-v:pnconjpers.[n:case]v-v:tense-v:pn
ps  vpersvnnnumnvconjpersv
SeR  pro.h:Anp.h:Sonp.h:Anp.h:Ppro.h:A
SyF  v:predpro.h:Sv:prednp.h:Snp.h:Ov:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  The old woman ate my two sisters.And we ran away.
fg  Die alte Frau hat meine beiden Schwestern gegessen.Und wir sind weggerannt.
fr  Старуха двух сестер съела.А мы убежали.
ltr  старуха двух сестер (моих) съелаа мы убежали
[21]
ref  (001.046)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.047 (001.047)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.048 (001.048)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.049 (001.049)
st  на сыбы′нʼдʼа ма′наны тʼем′нʼам.ман и′лʼлʼе ′астап, а тап сабын′дʼӓлʼлʼе ′азымба.ну мат ′ча̄джак и сабынʼ′дʼа ку′ралʼешпа.
stl  na sɨbɨnʼdʼa mananɨ tʼemnʼam.man ilʼlʼe astap, a tap sabɨndʼälʼlʼe azɨmba.nu mat čʼaːǯak i sabɨnʼdʼa kuralʼešpa.
ts  Na sɨbɨnʼdʼa mananɨ tʼemnʼam. Man ilʼlʼe astap, a tap sabɨndʼälʼlʼe azɨmba. Nu mat čʼaːǯak i sabɨnʼdʼa kuralʼešpa.
tx  Na sɨbɨnʼdʼa mananɨ tʼemnʼam. Man ilʼlʼe astap, a tap sabɨndʼälʼlʼe azɨmba. Nu mat čʼaːǯak i sabɨnʼdʼa
mb  nasɨbɨnʼdʼama-nan-ɨtʼemnʼa-mmanilʼlʼeasta-patapsabɨndʼä-lʼlʼeazɨ-mbanumatčʼaːǯa-kisabɨnʼdʼa
mp  nasabəndʼaman-nan-lʼtɨmnʼa-wmanilʼlʼeastɨ-watäpsabəndʼa-wläazu-mbɨnumančaǯɨ-ŋisabəndʼa
ge  PST.NAR-1DUthispig.[NOM]I-ADES-ADJZbrother.[NOM]-1SGI.[NOM]downdrop-1SG.Oand(s)he.[NOM]pig-TRLbecome-PST.NAR.[3SG.S]wellI.[NOM]go-1SG.Sandpig.[NOM]
gr  PST.NAR-1DUэтотсвинья.[NOM]я-ADES-ADJZбрат.[NOM]-1SGя.[NOM]внизуронить-1SG.Oаон(а).[NOM]свинья-TRLстать-PST.NAR.[3SG.S]нуя.[NOM]идти-1SG.Sи
mc  demn.[n:case]pers-n:case-n>adjn.[n:case]-n:possperspreverbv-v:pnconjpers.[n:case]n-n:casev-v:tense.[v:pn]ptclpersv-v:pnconjn.[n:case]
ps  demnpersnperspreverbvconjpersnvptclpersvconjn
SeR  np.h:Thpro.h:Posspro.h:A0.3.h:Thpro.h:Thpro.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Sn:predpro.h:Sv:pred 0.3.h:Opro.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:discRUS:gramRUS:cult
fe  This pig is my brother.I let him fall and he turned into a pig.I go and the pig runs [by].
fg  Dieses Schwein ist mein Bruder.Ich habe ihn fallen lassen und er hat sich in ein Schwein verwandelt.Ich laufe und das Schwein rennt [vorbei].
fr  Эта свинья – мой братишка.Я его уронила, а он свиньей стал.Ну я иду, и поросенок бежит.
ltr  эта свинья мой братишкая его уронила а он свиньей сталну я иду и поросенок бежит
[22]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.050 (001.050)
st  но ку мат ча̄джак, о′нек а′зак таны(ъ)вап, ку ча̄джак, ку′тʼан вар′кʼенджак.на тӓбӓлгуп ы′жалгва: ма′нан код
stl  no ku mat čʼaːǯak, onek azak tanɨ(ə)wap, ku čʼaːǯak, kutʼan warkʼenǯak.na täbälgup ɨʒalgwa: manan kod naj
ts  No ku mat čʼaːǯak, onek azak tanɨwap, ku čʼaːǯak, kutʼan warkʼenǯak.” Na täbälgup ɨʒalgwa: “Manan kodnaj
tx   kuralʼešpa. No ku mat čʼaːǯak, onek azak tanɨwap, ku čʼaːǯak, kutʼan warkʼenǯak.” Na täbälgup
mb  kur-alʼ-e-španokumatčʼaːǯa-konekaza-ktanɨ-wa-pkučʼaːǯa-kkutʼanwarkʼ-enǯa-knatäbä-l-gup
mp  kur-ol-ɨ-špənukuːmančaǯɨ-ŋoneŋasa-ŋtonu-nɨ-wkuːčaǯɨ-ŋqutʼetwarkɨ-enǯɨ-ŋnatäbe-lʼ-qum
ge  run-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S]wellwhereI.[NOM]go-1SG.Soneself.1SG.[NOM]NEG-1SG.Sknow-CO-1SG.Owherego-1SG.Swherelive-FUT-1SG.Sthisman-ADJZ-human.being.[NOM]
gr  свинья.[NOM]бежать-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S]нукудая.[NOM]идти-1SG.Sсам.1SG.[NOM]NEG-1SG.Sзнать-CO-1SG.Oкудаидти-1SG.Sгдежить-FUT-1SG.Sэтотмужчина-ADJZ-человек.[NOM]
mc  v-v>v-v:ins-v>v.[v:pn]ptclinterrogpersv-v:pnemphproptcl-v:pnv-v:ins-v:pninterrogv-v:pnconjv-v:tense-v:pndemn-n>adj-n.[n:case]
ps  vptclinterrogpersvemphproptclvinterrogvconjvdemn
SeR  pro.h:A0.1.h:E0.1.h:A0.1.h:Thnp.h:A
SyF  v:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:preds:compls:complnp.h:S
BOR  RUS:disc
fe  Well, I donʼt know where Iʼm heading and where iʼll live.”This guy said: “I have noone.
fg  Also, ich weiß nicht, wo ich hinlaufe und wo ich leben werde."Dieser Bursche sagte: "Ich habe
fr  Ну, куда я иду, сама не знаю, куда иду, где буду жить”.Этот парень сказал: “У меня никого
ltr  куда я иду сама не знаю куда иду где буду житьэтот парень сказал у меня никого
nt  [KuAI:] Variant: 'tanəwap'.[BrM:] 'kod naj' changed to 'kodnaj'.
[23]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.051 (001.051)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.052 (001.052)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.053 (001.053)
st  най тʼӓңгва.да′вай мас′сӓ ′варклай.табыла ‵нады′мбат и варк′лʼе kwаты′мбат.
stl  tʼäŋgwa.dawaj massä warklaj.tabɨla nadɨmbat i warklʼe qwatɨmbat.
ts  tʼäŋgwa. Dawaj massä warklaj.” Tabɨla nadɨmbat i warklʼe qwatɨmbat.
tx  ɨʒalgwa: “Manan kodnaj tʼäŋgwa. Dawaj massä warklaj.” Tabɨla nadɨmbat i warklʼe qwatɨmbat.
mb  ɨʒa-l-g-wama-nankod-najtʼäŋg-wadawajmas-säwark-la-jtab-ɨ-lanadɨ-mba-tiwark-lʼeqwatɨ-mba-t
mp  əǯu-l-ku-nɨman-nankud-näjtʼäkku-nɨdawajman-sewarkɨ-lä-jtäp-ɨ-lanedɨ-mbɨ-tɨniwarkɨ-leqwattɨ-mbɨ-tɨn
ge  say-DRV-HAB-CO.[3SG.S]I-ADESwho-EMPH.[NOM]NEG.EX-CO.[3SG.S]HORTI-COMlive-IMP.FUT-1DU(s)he-EP-PL.[NOM]get.married-PST.NAR-3PLandlive-CVBbegin-
gr  сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]я-ADESкто-EMPH.[NOM]NEG.EX-CO.[3SG.S]HORTя-COMжить-IMP.FUT-1DUон(а)-EP-PL.[NOM]жениться-PST.NAR-3PLижить-CVBначать-
mc  v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]pers-n:caseinterrog-clit.[n:case]v-v:ins.[v:pn]ptclpers-n:casev-v:tense.mood -v:pnpers-n:ins-n:num.[n:case]v-v:tense-v:pnconjv-v>cvbv-v:tense-v:pn
ps  vpersprovptclpersvpersvconjcvbv
SeR  pro.h:Posspro.h:Thpro:Com0.1.h:Thpro.h:Av:Th0.3.h:A
SyF  v:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:predpro.h:Sv:predv:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  Let us live together.”They got married, they began to live.
fg  niemanden.Lass uns zusammen leben."Sie heirateten, sie begannen zu leben.
fr   нет.Давай со мной будем жить”.Они поженились, жить стали.
ltr  нетдавай со мной будем житьони женились жить стали (начали)
nt  
[24]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.054 (001.054)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.055 (001.055)
st  kай онджит а′вешпындат и ′назай сабынʼ′дʼап ав′ралджешпат.ну на ′тӓбылгуп ку′тʼӓтта ′ӯдʼас и ′kwанба каманди′ровкант.
stl  qaj onǯit awešpɨndat i nazaj sabɨnʼdʼap awralǯešpat.nu na täbɨlgup kutʼätta uːdʼas i qwanba kamandirowkant.
ts  Qaj onǯit awešpɨndat i nazaj sabɨnʼdʼap awralǯešpat. Nu na täbɨlgup kutʼätta uːdʼas i qwanba kamandirowkant.
tx   Qaj onǯit awešpɨndat i nazaj sabɨnʼdʼap awralǯešpat. Nu na täbɨlgup kutʼätta uːdʼas
mb  qajonǯitaw-e-špɨ-nda-tina-za-jsabɨnʼdʼa-paw-ra-lǯe-špa-tnunatäbɨ-l-gupkutʼät-tauːdʼa-s
mp  qajonǯitam-ɨ-špə-ntɨ-tɨnina-se-lʼsabəndʼa-mam-rɨ-lǯi-špə-tɨnnunatäbe-lʼ-qumqutʼet-tauːdʼi-sɨ
ge  PST.NAR-3PLwhat.[NOM]oneself.3PL.[NOM]eat-EP-IPFV2-INFER-3PLandthis-INSTR-ADJZpig-ACCeat-CAUS-TR-IPFV2-3PLwellthisman-ADJZ-human.beingwhere-INDEFwork-
gr  PST.NAR-3PLчто.[NOM]сам.3PL.[NOM]съесть-EP-IPFV2-INFER-3PLиэтот-INSTR-ADJZсвинья-ACCсъесть-CAUS-TR-IPFV2-3PLнуэтотмужчина-ADJZ-человеккуда-INDEFработать-
mc  interrog.[n:case]emphprov-v:ins-v>v-v:mood-v:pnconjdem-n:case-n>adjn-n:casev-v>v-v>v-v>v-v:pnptcldemn-n>adj-ninterrog-clitv-v:tense.[v:pn]
ps  interrogemphprovconjadjnvptcldemnprov
SeR  0.3.h:Apro:Insnp.h:B0.3.h:Anp.h:Apro:L
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:discRUS:gram
fe  They feed the pig with what they eat themselves.This man worked somewhere, he left to a business trip.
fg  Sie fütterten das Schwein mit dem, was sie selbst aßen.Der Mann arbeitete irgendwo, er brach für eine Geschäftsreise auf.
fr  Что сами едят, тем и свинью кормят.Этот парень где-то работал, уехал в командировку.
ltr  что едят тем свинью кормилиэтот парень где-то работал уехал в командировку
nt  [BrM:] ADJZ?
[25]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.056 (001.056)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.057 (001.057)
st  kай дʼел ма̄т тӧгу.па′jат нʼӓй ′мешпас, плʼиналам ′ме̄шпас, а′рап ′апстыгу.
stl  qaj dʼel maːt tögu.pajat nʼäj mešpas, plʼinalam meːšpas, arap apstɨgu.
ts  Qaj dʼel maːt tögu. Pajat nʼäj mešpas, plʼinalam meːšpas, arap apstɨgu.
tx  i qwanba kamandirowkant. Qaj dʼel maːt tögu. Pajat nʼäj mešpas, plʼinalam meːšpas,
mb  iqwan-bakamandirowka-ntqajdʼelmaːttö-gupaja-tnʼäjme-špa-splʼin-a-la-mmeː-špa-s
mp  iqwan-mbɨkamandirowka-ntəqajdʼelmaːttüː-gupaja-tənʼäjmeː-špə-sɨplʼin-ɨ-la-mmeː-špə-sɨ
ge  PST.[3SG.S]andleave-PST.NAR.[3SG.S]mission-ILLwhat.[NOM]day.[NOM]house.[NOM]come-INFwife.[NOM]-3SGbread.[NOM]do-IPFV2-PST.[3SG.S]pancake-EP-PL-ACCdo-IPFV2-
gr  PST.[3SG.S]иуйти-PST.NAR.[3SG.S]командировка-ILLчто.[NOM]день.[NOM]дом.[NOM]приехать-INFжена.[NOM]-3SGхлеб.[NOM]сделать-IPFV2-PST.[3SG.S]блин-EP-PL-ACCсделать-IPFV2-
mc  conjv-v:tense.[v:pn]n-n:caseinterrog.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v:infn.[n:case]-n:possn.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n:num-n:casev-v>v-
ps  conjvninterrognnvnnvnv
SeR  0.3.h:Anp:Gnp.h:Anp:Pnp:P0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe  (To come?) home some day.The wife baked bread, cooked pancakes to give her husband to eat.
fg  Um eines Tages nach Hause (zu kommen?).Die Frau buk Brot, machte Pfannkuchen, um sie ihrem Mann zu essen zu geben.
fr  В какой день домой (приехать?).Жена хлеб делала, блины пекла, чтобы мужа накормить.
ltr  какой день домой приехатьжена хлеб делала блины пекла (делала) мужа накормить
[26]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.058 (001.058)
st  ку′жат а′рат ма̄т ′тӧ̄ва (тӧмба), па′jат ′табым ′нӣдешпас.но а′рамд ′апстымбат и
stl  kuʒat arat maːt töːwa (tömba), pajat tabɨm niːdešpas.no aramd apstɨmbat i
ts  Kuʒat arat maːt töːwa (tömba), pajat tabɨm niːdešpas. No aramd apstɨmbat i
tx  arap apstɨgu. Kuʒat arat maːt töːwa (tömba), pajat tabɨm niːdešpas. No aramd
mb  ara-paps-tɨ-gukuʒatara-tmaːttöː-watö-mbapaja-ttab-ǝ-mniːde-špa-snoara-m-d
mp  era-mapsǝ-tɨ-gukuʒatera-təmaːttüː-nɨtüː-mbɨpaja-tətäp-ɨ-mnidə-špə-sɨnuera-m-tə
ge  PST.[3SG.S]husband-ACCfood-VBLZ-INFwhenhusband.[NOM]-3SGhouse.[NOM]come-CO.[3SG.S]come-PST.NAR.[3SG.S]wife.[NOM]-3SG(s)he-EP-ACCkiss-IPFV2-PST.[3SG.S]wellhusband-ACC-
gr  PST.[3SG.S]муж-ACCеда-VBLZ-INFкогдамуж.[NOM]-3SGдом.[NOM]прийти-CO.[3SG.S]прийти-PST.NAR.[3SG.S]жена.[NOM]-3SGон(а)-EP-ACCпоцеловать-IPFV2-PST.[3SG.S]нумуж-ACC-
mc  v:tense.[v:pn]n-n:casen-n>v-v:infconjn.[n:case]-n:possn.[n:case]v-v:ins.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:posspers-n:ins-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]ptcln-n:case-n:poss
ps  nvconjnnvvnpersvptcln
SeR  np.h:Bnp.h:Anp:Gnp.h:Apro.h:Thnp.h:B
SyF  s:purps:tempnp.h:Spro.h:Ov:prednp.h:O
BOR  RUS:disc
fe  When the husband came into the house, the wife kissed him.She gave her husband to
fg  Als der Mann ins Haus kam, küsste die Frau ihn.Sie gab ihrem Mann zu
fr  Когда муж в избу зашел, жена его целовала.Мужа накормила и
ltr  когда муж в избу зашел жена его целоваламужа накормила брата
[27]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.059 (001.059)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.060 (001.060)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.061 (001.061)
st   тʼим′нʼӓмт ′най ′апстымбат.па′том табыла ′kондызат.кужат kондызат.табыла
stl  tʼimnʼämt naj apstɨmbat.patom tabɨla qondɨzat.kuʒat qondɨzat.tabɨla qarimɨɣɨn
ts  tʼimnʼämt naj apstɨmbat. Patom tabɨla qondɨzat. Kuʒat qondɨzat. Tabɨla qarimɨɣɨn
tx  apstɨmbat i tʼimnʼämt naj apstɨmbat. Patom tabɨla qondɨzat. Kuʒat qondɨzat. Tabɨla
mb  aps-tɨ-mba-titʼimnʼä-m-tnajaps-tɨ-mba-tpatomtab-ɨ-laqondɨ-za-tkuʒatqondɨ-za-ttab-ɨ-la
mp  apsǝ-tɨ-mbɨ-titɨmnʼa-m-tənajapsǝ-tɨ-mbɨ-tpatomtäp-ɨ-laqondu-sɨ-tɨnkuʒatqondu-sɨ-tɨntäp-ɨ-la
ge  3SGfood-VBLZ-PST.NAR-3SG.Oandbrother-ACC-3SGalsofood-VBLZ-PST.NAR-3SG.Othen(s)he-EP-PL.[NOM]sleep-PST-3PLhow.manysleep-PST-3PL(s)he-EP-
gr  3SGеда-VBLZ-PST.NAR-3SG.Oибрат-ACC-3SGтожееда-VBLZ-PST.NAR-3SG.Oпотомон(а)-EP-PL.[NOM]спать-PST-3PLсколькоспать-PST-3PLон(а)-EP-
mc  n-n>v-v:tense-v:pnconjn-n:case-n:possptcln-n>v-v:tense-v:pnadvpers-n:ins-n:num.[n:case]v-v:tense-v:pninterrogv-v:tense-v:pnpers-n:ins-
ps  vconjnptclvadvpersvinterrogvpers
SeR  0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:B 0.3.h:Poss0.3.h:Aadv:Timepro.h:Th0.3.h:Thpro.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:disc
fe  eat, she gave her brother to eat, too.Then they went to sleep.They slept for some time.In the morning
fg  essen, sie gab ihrem Bruder ebenfalls zu essen.Dann legten sie sich schlafen.Sie schliefen einige Zeit.Am Morgen
fr  брата тоже накормила.Потом они спали.Сколько спали.Они утром
ltr  тоже накормилапотом они спалисколько спалиони утром
[28]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.062 (001.062)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.063 (001.063)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.064 (001.064)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.065 (001.065)
st  kа′римыɣын ва′жат.ну ай аур′гу ′ме̄мбат′табыла аур′бат.а′рат ай ′куда ′kwанба.
stl  waʒat.nu aj aurgu meːmbattabɨla aurbat.arat aj kuda qwanba.
ts   waʒat. Nu aj aurgu meːmbat. Tabɨla aurbat. Arat aj kuda qwanba.
tx  qarimɨɣɨn waʒat. Nu aj aurgu meːmbat. Tabɨla aurbat. Arat aj kuda qwanba.
mb  qari-mɨ-ɣɨnwaʒa-tnuajau-r-gumeː-mba-ttab-ɨ-laau-r-ba-tara-tajku-daqwan-ba
mp  qare-mɨ-qɨnwaᴣǝ-tɨnnuajam-r-gumeː-mbɨ-ttäp-ɨ-laam-r-mbɨ-tɨnera-təajkuː-taqwan-mbɨ
ge  PL.[NOM]morning-something-LOCstand.up-3PLwellagaineat-FRQ-INFdo-PST.NAR-3SG.O(s)he-EP-PL.[NOM]eat-FRQ-PST.NAR-3PLhusband.[NOM]-3SGagainwhere-INDEFleave-
gr  PL.[NOM]утро-нечто-LOCвстать-3PLнуопятьсъесть-FRQ-INFсделать-PST.NAR-3SG.Oон(а)-EP-PL.[NOM]съесть-FRQ-PST.NAR-3PLмуж.[NOM]-3SGопятькуда-INDEFуйти-
mc  n:num.[n:case]n-n-n:casev-v:pnptcladvv-v>v-v:infv-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:num.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possadvinterrog-clitv-v:tense.[v:pn]
ps  nvptcladvvvpersvnadvinterrogv
SeR  np:Time0.3.h:Apro.h:Anp.h:Apro:G
SyF  v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  they got up.She cooked food again.They ate.The man left somewhere again.
fg  standen sie auf.Sie machte wieder Essen.Sie aßen.Der Mann brach wieder irgendwohin auf.
fr  встали.Она опять есть приготовила.Они поели.Муж опять куда-то уехал.
ltr  всталиопять есть приготовилаони поелимуж опять куда-то уехал
[29]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.066 (001.066)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.067 (001.067)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.068 (001.068)
st  таб ай варк шо′гор ′тʼӓдымбат.ай ме(ъ)ж′решпас ′апсып.ай бе′лʼина′лап ′ме̄шпас.шӱдернак ′нӧмбас.
stl  tab aj wark šogor tʼädɨmbat.aj me(ə)ʒrešpas apsɨp.aj belʼinalap meːšpas.šüdernak nömbas.
ts  Tab aj wark šogor tʼädɨmbat. Aj meʒrešpas apsɨp. Aj belʼinalap meːšpas. Šüdernak nömbas.
tx  Tab aj wark šogor tʼädɨmbat. Aj meʒrešpas apsɨp. Aj belʼinalap meːšpas. Šüdernak
mb  tabajwarkšogortʼädɨ-mba-tajmeʒre-špa-sapsɨ-pajbelʼin-a-la-pmeː-špa-sšüderna-k
mp  täpajwargɨšoɣorčʼadɨ-mbɨ-tajmeʒeru-špə-sɨapsǝ-majplʼin-ɨ-la-mmeː-špə-sɨsüderna-ka
ge  PST.NAR.[3SG.S](s)he.[NOM]againbigstove.[NOM]make.fire-PST.NAR-3SG.Oagaindo-IPFV2-PST.[3SG.S]food-ACCagainpancake-EP-PL-ACCdo-IPFV2-PST.[3SG.S]window-DIM.[NOM]
gr  PST.NAR.[3SG.S]он(а).[NOM]опятьбольшойпечь.[NOM]растопить-PST.NAR-3SG.Oопятьделать-IPFV2-PST.[3SG.S]еда-ACCопятьблин-EP-PL-ACCсделать-IPFV2-PST.[3SG.S]окно-DIM.[NOM]
mc  pers.[n:case]advadjn.[n:case]v-v:tense-v:pnadvv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:caseadvn-n:ins-n:num-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]n-n>n.[n:case]
ps  persadvadjnvadvvnadvnvn
SeR  pro.h:A0.3.h:Anp:Pnp:P0.3.h:Anp:Th
SyF  pro.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:Onp:O0.3.h:S v:prednp:S
BOR  RUS:cult
fe  She heatened a big stove again.She cooked food again.She cooked pancakes again.The window was open.
fg  Sie heizte wieder den großen Ofen.Sie machte wieder Essen.Sie machte wieder Pfannkuchen.Das Fenster war offen.
fr  Она опять большую печь затопила.Опять варила еду.Опять блины делала.Окошко открыто было.
ltr  опять большую печь топитопять варила едуопять блины делалаокошко (створное)
nt  [KuAI:] Variant: 'məʒrešpas'.
[30]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.069 (001.069)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.070 (001.070)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.071 (001.071)
st  ′нагур ′ка̄жа (ка̄джа) ма̄т ′ше̄рнат.окыр ′ка(д)жа ы′жалгва: ′мизай ′kwаллай ′ургу.
stl  nagur kaːʒa (kaːǯa) maːt šeːrnat.okɨr ka(d)ʒa ɨʒalgwa: mizaj qwallaj urgu.
ts  Nagur kaːʒa (kaːǯa) maːt šeːrnat. Okɨr kaʒa ɨʒalgwa: “Mizaj qwallaj urgu.”
tx  nömbas. Nagur kaːʒa (kaːǯa) maːt šeːrnat. Okɨr kaʒa ɨʒalgwa: “Mizaj qwallaj urgu.”
mb  nö-mba-snagurkaːʒakaːǯamaːtšeːr-na-tokɨrkaʒaɨʒa-l-g-wami-za-jqwal-la-jur-gu
mp  nʼuː-mbɨ-sɨnagurkaːʒakaːʒamaːtser-nɨ-tɨnokkɨrkaːʒaəǯu-l-ku-nɨmiː-se-jqwan-lä-juːr-gu
ge  open-RES-PST.[3SG.S]threemagpie.[NOM]magpie.[NOM]house.[NOM]come.in-CO-3PLonemagpie.[NOM]say-DRV-HAB-CO.[3SG.S]we.DU-COM-1DUleave-IMP.FUT-1DUswim-
gr  открыть-RES-PST.[3SG.S]трисорока.[NOM]сорока.[NOM]дом.[NOM]зайти-CO-3PLодинсорока.[NOM]сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]мы.DU-COM-1DUуйти-IMP.FUT-1DUплавать-
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]numn.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v:ins-v:pnnumn.[n:case]v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]pers-n:case-n:possv-v:tense.mood -v:pnv-v:inf
ps  vnumnnnvnumnvpersvv
SeR  np.h:Anp:Gnp.h:Apro.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:preds:purp
fe  Three magpies flew into the house.One magpie said: “Letʼs go swimming with us.”
fg  Drei Elstern flogen ins Haus.Eine Elster sagte: "Lass uns schwimmen gehen mit uns."
fr  Три сороки в избу залетели.Одна сорока сказала: “С нами пойдем купаться”.
ltr  открыто былотри сороки в избу залетелиодна сорока сказала с нами пойдем купаться
nt  [KuAI:] Variant: 'kaǯa'. [BrM:] 1DU?
[31]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.072 (001.072)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.073 (001.073)
st  а таб ы′жалгва: а′за ′kwанджак.′ка̄жа ы′жалгва: а′за ′kwаннандж, ′сайлап тӓ̄ ′паkыл‵дженджап.но на
stl  a tab ɨʒalgwa: aza qwanǯak.kaːʒa ɨʒalgwa: aza qwannanǯ, sajlap täː paqɨlǯenǯap.no na nalgup
ts  A tab ɨʒalgwa: “Aza qwanǯak.” Kaːʒa ɨʒalgwa: “Aza qwannanǯ, sajlap täː paqɨlǯenǯap.” No na nalgup
tx  A tab ɨʒalgwa: “Aza qwanǯak.” Kaːʒa ɨʒalgwa: “Aza qwannanǯ, sajlap täː paqɨlǯenǯap.” No na
mb  atabɨʒa-l-g-waazaqwan-ǯa-kkaːʒaɨʒa-l-g-waazaqwan-na-nǯsaj-la-ptäːpaqɨ-lǯ-enǯa-pnona
mp  atäpəǯu-l-ku-nɨasaqwan-enǯɨ-ŋkaːʒaəǯu-l-ku-nɨasaqwan-enǯɨ-ntəsej-la-mtopaqə-lǯi-enǯɨ-wnuna
ge  INFand(s)he.[NOM]say-DRV-HAB-CO.[3SG.S]NEGleave-FUT-1SG.Smagpie.[NOM]say-DRV-HAB-CO.[3SG.S]NEGleave-FUT-2SG.Seye-PL-ACCawaydig.out-TR-FUT-1SG.Owellthis
gr  INFаон(а).[NOM]сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]NEGуйти-FUT-1SG.Sсорока.[NOM]сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]NEGуйти-FUT-2SG.Sглаз-PL-ACCпрочьвыкопать-TR-FUT-1SG.Oнуэтот
mc  conjpers.[n:case]v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]ptclv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]ptclv-v:tense-v:pnn-n:num-n:casepreverbv-v>v-v:tense-v:pnptcldem
ps  conjpersvptclvnvptclvnpreverbvptcldem
SeR  pro.h:A0.1.h:Anp.h:A0.2.h:Anp:P0.1.h:A
SyF  pro.h:Sv:pred0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S n:prednp:O0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:disc
fe  And she said: “I wonʼt go.”The magpie said: “If you donʼt go, Iʼll dig out your eyes.”This woman
fg  Und sie sagte: "Ich werde nicht gehen."Die Elster sagte: "Wenn du nicht gehst, kratze ich dir die Augen aus."Diese Frau
fr  А она сказала: “Не пойду”.Сорока сказала: “Если не пойдешь, глаза тебе выкопаю”.Эта
ltr  она сказала не пойдусорока сказала не пойдешь глаза тебе выкопаюэта женщина
nt  
[32]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.074 (001.074)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.075 (001.075)
st  нал′гуп кванба ′ургу таблазӓ.тʼепер ′кажа ′табын ы′жалгва: kа′борголап (kа′боргоп) ′те̨̄ нин′гʼешпет.
stl  kwanba urgu tablazä.tʼeper kaʒa tabɨn ɨʒalgwa: qaborgolap (qaborgop) teː ningʼešpet.
ts   kwanba urgu tablazä. Tʼeper kaʒa tabɨn ɨʒalgwa: “Qaborgolap (qaborgop) teː ningʼešpet.
tx  nalgup kwanba urgu tablazä. Tʼeper kaʒa tabɨn ɨʒalgwa: “Qaborgolap (qaborgop) teː ningʼešpet.
mb  na-l-gupkwan-baur-gutab-la-zätʼeperkaʒatap-ǝ-nɨʒa-l-g-waqaborg-o-la-pqaborg-o-pteːningʼe-špe-t
mp  ne-lʼ-qumqwan-mbɨuːr-gutäp-la-seteperkaːʒatäp-ɨ-näəǯu-l-ku-nɨqaborɣ-ɨ-la-mqaborɣ-ɨ-mtoniŋgɨ-špə-etɨ
ge  woman-ADJZ-human.being.[NOM]leave-PST.NAR.[3SG.S]swim-INF(s)he-PL-COMnowmagpie.[NOM](s)he-EP-ALLsay-DRV-HAB-CO.[3SG.S]clothes-EP-PL-ACCclothes-EP-ACCawaytake.off-IPFV2-
gr  женщина-ADJZ-человек.[NOM]уйти-PST.NAR.[3SG.S]плавать-INFон(а)-PL-COMтеперьсорока.[NOM]он(а)-EP-ALLсказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]одежда-EP-PL-ACCодежда-EP-ACCпрочьснять-IPFV2-
mc  n-n>adj-n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:infpers-n:num-n:caseadvn.[n:case]pers-n:ins-n:casev-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]n-n:ins-n:num-n:casen-n:ins-n:casepreverbv-v>v-
ps  nvvpersadvnpersvnnpreverbv
SeR  np.h:Apro:Comadv:Timenp.h:Apro.h:Rnp:Th0.2.h:A
SyF  np.h:Sv:preds:purpnp.h:Sv:prednp:O0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:core
fe  went swimming with them.Then the magpie said to her: “Take off your clothes.
fg  ging mit ihnen schwimmen.Dann sagte die Elster ihr: "Zieh deine Kleider aus.
fr  женщина пошла купаться с ними.Теперь сорока ей сказала: “Одежду снимай.
ltr   пошла купаться с нимитеперь сорока ей сказала рубашки прочь снимай
[33]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.076 (001.076)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.077 (001.077)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.078 (001.078)
st  и ъ̊(ӧ)т па′де̨шплʼент.тап kа′борглап тӓ нʼенʼ′гат и ъ̊т ′панна.′пелʼека ′чандж ъ̊т ′патпа.
stl  i ə(ö)t padešplʼent.tap qaborglap tä nʼenʼgat i ət panna.pelʼeka čʼanǯ ət patpa.
ts  I ət padešplʼent.” Tap qaborglap tä nʼenʼgat i ət panna. Pelʼeka čʼanǯ ət patpa.
tx  I ət padešplʼent.” Tap qaborglap nʼenʼgat i ət panna. Pelʼeka čʼanǯ ət patpa.
mb  iətpad-e-šp-lʼe-nttapqaborg-la-pnʼenʼga-tiətpan-napelʼekačʼan-ǯətpat-pa
mp  iütpat-ɨ-špə-lä-ntətäpqaborɣ-la-mtoniŋgɨ-tiütpat-nɨplʼäkačan-nǯütpat-mbɨ
ge  IMP.2SG.Oandwater.[NOM]go.down-EP-IPFV2-IMP-2SG.S(s)he.[NOM]clothes-PL-ACCawaytake.off-3SG.Oandwater.[NOM]go.down-CO.[3SG.S]halfup.to-ILL2water.[NOM]go.down-
gr  IMP.2SG.Oивода.[NOM]залезть-EP-IPFV2-IMP-2SG.Sон(а).[NOM]одежда-PL-ACCпрочьснять-3SG.Oивода.[NOM]залезть-CO.[3SG.S]половинадо-ILL2вода.[NOM]залезть-PST.NAR.[3SG.S]
mc  v:mood.pnconjn.[n:case]v-v:ins-v>v-v:mood-v:pnpers.[n:case]n-n:num-n:casepreverbv-v:pnconjn.[n:case]v-v:ins.[v:pn]npp-n:casen.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  conjnvpersnpreverbvconjnvnppnv
SeR  np:G0.2.h:Apro.h:Anp:Thnp:G0.3.h:App:Gnp:G0.3.h:A
SyF  0.2.h:S v:predpro.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  Go into the water.”She took off her clothes and went into the water.She went into the water up to her waist.
fg  Geh ins Wasser."Sie legte ihre Kleider ab und ging ins Wasser.Sie ging bis zur Hüfte ins Wasser.
fr  В воду залезай”.Она одежду сняла, в воду залезла.До половины (по пояс) в воду залезла.
ltr  в воду залазьона рубашки (все) прочь сняла в воду залезладо половины пояса в воду залезла
nt  [KuAI:] Variant: 'öt'.
[34]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.079 (001.079)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.080 (001.080)
st  и ′ӱдам савсем ′kwанба и на′тʼагынды а′за ′ча̄нджа.тʼепер ′кажа нал′гулʼлʼе ′азумба.и ′табыт
stl  i üdam sawsem qwanba i natʼagɨndɨ aza čʼaːnǯa.tʼeper kaʒa nalgulʼlʼe azumba.i tabɨt
ts  I üdam sawsem qwanba i natʼagɨndɨ aza čʼaːnǯa. Tʼeper kaʒa nalgulʼlʼe azumba. I tabɨt
tx  I üdam sawsem qwanba i natʼagɨndɨ aza čʼaːnǯa. Tʼeper kaʒa nalgulʼlʼe azumba. I
mb  iüd-a-msawsemqwan-bainatʼa-gɨndɨazačʼaːnǯatʼeperkaʒana-l-gulʼ-lʼeazu-mbai
mp  iüt-ɨ-msawsemqwan-mbɨinatʼe-qɨntoasačanǯuteperkaːʒane-lʼ-qum-wläazu-mbɨi
ge  PST.NAR.[3SG.S]andwater-EP-ACCentirelyleave-PST.NAR.[3SG.S]andthere-ABL.3SGNEGgo.out.[3SG.S]nowmagpie.[NOM]woman-ADJZ-human.being-TRLbecome-PST.NAR.[3SG.S]and
gr  ивода-EP-ACCсовсемуйти-PST.NAR.[3SG.S]итуда-ABL.3SGNEGвыйти.[3SG.S]теперьсорока.[NOM]женщина-ADJZ-человек-TRLстать-PST.NAR.[3SG.S]и
mc  conjn-n:ins-n:caseadvv-v:tense.[v:pn]conjadv-n:case.possptclv.[v:pn]advn.[n:case]n-n>adj-n-n:casev-v:tense.[v:pn]conj
ps  conjnadvvconjadvptclvadvnnvconj
SeR  np:G0.3.h:Aadv:So0.3.h:Aadv:Timenp.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:gramRUS:coreRUS:gram
fe  She went into the water completely and didnʼt come out of it.Now the magpie turned into a woman.She put
fg  Sie ging komplett ins Wasser und kam nicht wieder heraus.Jetzt verwandelte die Elster sich in eine Frau.Sie zog
fr  В воду совсем зашла и оттуда не вышла.Теперь сорока женщиной стала.Ее
ltr  в воду совсем зашла и оттуда не вышлатеперь сорока женщиной сталаее
nt  [BrM:] ACC?[BrM:] '
[35]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.081 (001.081)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.082 (001.082)
st  kа′борглап ′ше̄рбат, табын ма̄т kwанба ′натʼе ′дʼелʼе.и сабы′нʼдʼа най натʼе ′дʼелʼе ма̄т ′kwанба.ку′жат
stl  qaborglap šeːrbat, tabɨn maːt qwanba natʼe dʼelʼe.i sabɨnʼdʼa naj natʼe dʼelʼe maːt qwanba.kuʒat
ts  qaborglap šeːrbat, tabɨn maːt qwanba natʼedʼelʼe. I sabɨnʼdʼa naj natʼedʼelʼe maːt qwanba. Kuʒat
tx  tabɨt qaborglap šeːrbat, tabɨn maːt qwanba natʼedʼelʼe. I sabɨnʼdʼa naj natʼedʼelʼe maːt qwanba. Kuʒat
mb  tab-ǝ-tqaborg-la-pšeːr-ba-ttap-ǝ-nmaːtqwan-banatʼedʼelʼeisabɨnʼdʼanajnatʼedʼelʼemaːtqwan-bakuʒat
mp  täp-ɨ-nqaborɣ-la-mser-mbɨ-ttäp-ɨ-nmaːtqwan-mbɨnatʼedʼelʼeisabəndʼanajnatʼedʼelʼemaːtqwan-mbɨkuʒat
ge  (s)he-EP-GENclothes-PL-ACCput.on-PST.NAR-3SG.O(s)he-EP-GENhouse.[NOM]leave-PST.NAR.[3SG.S]thereandpig.[NOM]alsotherehouse.[NOM]leave-PST.NAR.[3SG.S]when
gr  он(а)-EP-GENодежда-PL-ACCнадеть-PST.NAR-3SG.Oон(а)-EP-GENдом.[NOM]уйти-PST.NAR.[3SG.S]тудаисвинья.[NOM]тожетудадом.[NOM]уйти-PST.NAR.[3SG.S]когда
mc  pers-n:ins-n:casen-n:num-n:casev-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:casen.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advconjn.[n:case]ptcladvn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conj
ps  persnvpersnvadvconjnptcladvnvconj
SeR  pro.h:Possnp:Th0.3.h:Apro.h:Possnp:G0.3.h:Anp.h:Anp:G
SyF  np:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:preds:temp
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  on her clothes and came into her house, there.And the pig went home, too.When
fg  ihre Kleider an und ging zurück in ihr Haus.Und das Schwein ging auch nach Hause.Als der
fr  одежду надела, в ее дом зашла туда.Свинья тоже туда домой пошла.Когда
ltr  одежду одела в ее дом зашла тудасвинья тоже туда домой ушлакогда
nt  natʼe dʼelʼe' changed to 'natʼedʼelʼe'.[BrM:] 'natʼe dʼelʼe' changed to 'natʼedʼelʼe'.[BrM:]
[36]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.083 (001.083)
st  а′рат ма̄т тӧ̄мба, но тап табыт а′за ′kwӓдалджимбат, а′за ′нӣдъмбат.тап ′тарбас, kай ′азымба, па′jам
stl  arat maːt töːmba, no tap tabɨt aza qwädalǯimbat, aza niːdəmbat.tap tarbas, qaj azɨmba, pajam aza
ts  arat maːt töːmba, no tap tabɨt aza qwädalǯimbat, aza niːdəmbat. Tap tarbas, qaj azɨmba, pajam aza
tx  arat maːt töːmba, no tap tabɨt aza qwädalǯimbat, aza niːdəmbat. Tap tarbas,
mb  ara-tmaːttöː-mbanotaptab-ǝ-tazaqwäda-lǯi-mba-tazaniːdə-mba-ttaptarba-s
mp  era-təmaːttüː-mbɨnutäptäp-ɨ-təasaqwedʼi-lǯi-mbɨ-tasanidə-mbɨ-ttäptärba-sɨ
ge  husband.[NOM]-3SGhouse.[NOM]come-PST.NAR.[3SG.S]well(s)he.[NOM](s)he.[NOM]-EP-3SGNEGmeet-PFV-PST.NAR-3SG.ONEGkiss-PST.NAR-3SG.O(s)he.[NOM]think-PST.[3SG.S]
gr  муж.[NOM]-3SGдом.[NOM]приехать-PST.NAR.[3SG.S]нуон(а).[NOM]он(а).[NOM]-EP-3SGNEGвстретить-PFV-PST.NAR-3SG.ONEGпоцеловать-PST.NAR-3SG.Oон(а).[NOM]думать-PST.[3SG.S]
mc  n.[n:case]-n:possn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]ptclpers.[n:case]pers.[n:case]-n:ins-n:possptclv-v>v-v:tense-v:pnptclv-v:tense-v:pnpers.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  nnvptclperspersptclvptclvpersv
SeR  np.h:Anp:Gpro.h:Apro.h:Th0.3.h:A 0.3.h:Thpro.h:E
SyF  pro.h:Spro.h:Ov:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:Opro.h:Sv:pred
BOR  RUS:disc
fe  the husband came home, she didnʼt greet him, she didnʼt kiss him.He thought: what has happened to
fg  Mann nach Hause kam, begrüßte sie ihn nicht, sie küsste ihn nicht.Er dachte: Was ist mit ihr passiert,
fr  муж домой приехал, она его не встретила, не поцеловала.Он думал: что сделалось (с ней),
ltr  муж домой приехал она его не встретила не поцеловалаон думал что сделалось (с ней)
nt  Tentative analysis of 'tabɨt', 'qwädalǯimbat'.
[37]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.084 (001.084)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.085 (001.085)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.086 (001.086)
st  а′за ′нӣдат.но нал′гуп та′перʼ ав′ралджъ(а)т.а′рамд̂ авралджит, а сабы′нʼдʼап а′за ав′ралджикут.
stl  niːdat.no nalgup taperʼ awralǯə(a)t.aramd̂ awralǯit, a sabɨnʼdʼap aza awralǯikut.
ts  niːdat. No nalgup taperʼ awralǯət. Aramd awralǯit, a sabɨnʼdʼap aza awralǯikut.
tx  qaj azɨmba, pajam aza niːdat. No nalgup taperʼ awralǯət. Aramd awralǯit, a
mb  qajazɨ-mbapaja-mazaniːda-tnona-l-guptaperʼaw-ra-lǯə-tara-m-daw-ra-lǯi-ta
mp  qajazu-mbɨpaja-wasanidə-tnune-lʼ-qumteperam-rɨ-lǯɨ-tera-m-təam-rɨ-lǯi-ta
ge  what.[NOM]become-PST.NAR.[3SG.S]wife.[NOM]-1SGNEGkiss-3SG.Owellwoman-ADJZ-human.being.[NOM]noweat-CAUS-TR-3SG.Ohusband-ACC-3SGeat-CAUS-PFV-3SG.Oand
gr  что.[NOM]стать-PST.NAR.[3SG.S]жена.[NOM]-1SGNEGпоцеловать-3SG.Oнуженщина-ADJZ-человек.[NOM]теперьсъесть-CAUS-TR-3SG.Oмуж-ACC-3SGсъесть-CAUS-PFV-3SG.Oа
mc  interrog.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:possptclv-v:pnptcln-n>adj-n.[n:case]advv-v>v-v>v-v:pnn-n:case-n:possv-v>v-v>v-v:pnconj
ps  interrogvnptclvptclnadvvnvconj
SeR  pro:Thnp.h:A 0.1.h:Poss0.1.h:Thnp.h:Aadv:Time0.3.h:Bnp.h:B 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  pro:Sv:prednp.h:Sv:pred 0.1.h:Onp.h:Sv:pred 0.3.h:Onp.h:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:coreRUS:gram
fe  her, my wife didnʼt kiss me.Well, the wife gave him to eat.She gave her husband to eat, but she didnʼt feed the pig.
fg   meine Frau hat mich nicht geküsst.Nun, die Frau gab ihm zu essen.Sie gab ihrem Mann zu essen, aber sie fütterte nicht das
fr   жена (меня) не поцеловала.Ну, жена теперь его накормила.Мужа накормила, а свинью не накормила.
ltr  жена (меня) не поцеловалажена его накормиламужа накормила свинью не накормила
nt  [KuAI:] Variant: 'awralǯat'.
[38]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.087 (001.087)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.088
st  а′рагынт ы′джалгва: ′пауп са′лʼет и сыбы′нʼдʼап маж′лʼел.а′ра ы′джалгват ′табын: та kай ′ме̄шпындал?
stl  aragɨnt ɨǯalgwa: paup salʼet i sɨbɨnʼdʼap maʒlʼel.ara ɨǯalgwat tabɨn: ta qaj meːšpɨndal?
ts  Aragɨnt ɨǯalgwa: “Paup salʼet i sɨbɨnʼdʼap maʒlʼel.” Ara ɨǯalgwat tabɨn: “Ta qaj meːšpɨndal?
tx  sabɨnʼdʼap aza awralǯikut. Aragɨnt ɨǯalgwa: “Paup salʼet i sɨbɨnʼdʼap maʒlʼel.” Ara ɨǯalgwat
mb  sabɨnʼdʼa-pazaaw-ra-lǯi-ku-tara-gɨntɨǯa-l-g-wapau-psalʼ-etisɨbɨnʼdʼa-pmaʒ-lʼe-laraɨǯa-l-g-wa-t
mp  sabəndʼa-masaam-rɨ-lǯi-ku-tera-qɨntɨəǯu-l-ku-nɨpaːɣ-msɨlɨ-etɨisabəndʼa-mmaǯə-lä-leraəǯu-l-ku-nɨ-t
ge  pig-ACCNEGeat-CAUS-TR-HAB-3SG.Ohusband-ALL.3SGsay-DRV-HAB-CO.[3SG.S]knife-ACCsharpen-IMP.2SG.Oandpig-ACCstab-IMP-2SG.Ohusband.[NOM]say-DRV-HAB-CO-3SG.O
gr  свинья-ACCNEGсъесть-CAUS-TR-HAB-3SG.Oмуж-ALL.3SGсказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]нож-ACCнаточить-IMP.2SG.Oисвинья-ACCзарезать-IMP-2SG.Oмуж.[NOM]сказать-DRV-HAB-CO-
mc  n-n:caseptclv-v>v-v>v-v>v-v:pnn-n:case.possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]n-n:casev-v:mood.pnconjn-n:casev-v:mood-v:pnn.[n:case]v-v>v-v>v-v:ins-v:pn
ps  nptclvnvnvconjnvnv
SeR  np.h:B0.3.h:Anp.h:R 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:P0.2.h:Anp.h:P0.2.h:Anp.h:A
SyF  np.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:prednp.h:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  She said to her husband: “Sharpen the knife and stab the pig.The husband said to her: “What are you
fg  Schwein.Sie sagte ihrem Mann: "Schärfe dein Messer und ersteche das Schwein."Der Mann sagte ihr: "Was tust du?
fr  Мужу (своему) сказала: “Нож наточи и свинью зарежь”.Муж сказал ей: “Ты что делаешь?
ltr  мужу (своему) сказала нож наточи свинью зарежьмуж сказал ей ты что делаешь
[39]
ref  (001.088)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.089 (001.089)
st  ы′жалгузанд, што та′наны тʼим′нʼал, а тʼепер маджи′гу кы′гант.а′рат
stl  ɨʒalguzand, što tananɨ tʼimnʼal, a tʼeper maǯigu kɨgant.arat paɨp
ts  Ɨʒalguzand, što tananɨ tʼimnʼal, a tʼeper maǯigu kɨgant.” Arat paɨp
tx  tabɨn: “Ta qaj meːšpɨndal? Ɨʒalguzand, što tananɨ tʼimnʼal, a tʼeper maǯigu kɨgant.” Arat
mb  tap-ǝ-ntaqajmeː-špɨ-nda-lɨʒa-l-gu-za-ndštota-nan-ɨtʼimnʼa-latʼepermaǯi-gukɨga-ntara-t
mp  täp-ɨ-nätanqajmeː-špə-ntɨ-ləǯu-l-ku-sɨ-ntəštotan-nan-lʼtɨmnʼa-latepermaǯə-gukɨgɨ-ntəera-tə
ge  (s)he-EP-ALLyou.SG.[NOM]what.[NOM]do-IPFV2-INFER-2SG.Osay-DRV-HAB-PST-2SG.Sthatyou.SG-ADES-ADJZbrother.[NOM]-2SGandnowstab-INFwant-2SG.S
gr  3SG.Oон(а)-EP-ALLты.[NOM]что.[NOM]сделать-IPFV2-INFER-2SG.Oсказать-DRV-HAB-PST-2SG.Sчтоты-ADES-ADJZбрат.[NOM]-2SGатеперьзарезать-INFхотеть-2SG.S
mc  pers-n:ins-n:casepersinterrog.[n:case]v-v>v-v:mood-v:pnv-v>v-v>v-v:tense-v:pnconjpers-n:case-n>adjn.[n:case]-n:possconjadvv-v:infv-v:pnn.[n:case]
ps  perspersinterrogvvconjpersnconjadvvvn
SeR  pro.h:Rpro.h:A0.2.h:Apro.h:Possnp.h:Th 0.2.h:Possadv:Timev:Th0.2.h:Enp.h:A
SyF  pro.h:Sv:pred0.2.h:S v:preds:complv:O0.2.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:core
fe  doing?You told me this was your brother, and now you want to stab it.”The
fg  Du hast mir gesagt, es wäre dein Bruder, und jetzt willst du es erstechen."Der Mann
fr  Ты говорила что это твой братишка, а теперь зарезать хочешь”.Муж нож
ltr  говорила что твой братишка а теперь зарезать хочешьмуж нож
[40]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.090 (001.090)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.091 (001.091)
st  ′паып ′салымбат, ′понӓ ′чаннымба сыбынʼ′дʼап ма̄джигу.а тʼеперʼ сыбынʼ′дʼа ы′джалгва кутта′редак: ма′шип ык (ыгъ) ‵маджи′кет.
stl  salɨmbat, ponä čʼannɨmba sɨbɨnʼdʼap maːǯigu.a tʼeperʼ sɨbɨnʼdʼa ɨǯalgwa kuttaredak: mašip ɨk (ɨgə) maǯiket.
ts  salɨmbat, ponä čʼannɨmba sɨbɨnʼdʼap maːǯigu. A tʼeperʼ sɨbɨnʼdʼa ɨǯalgwa kut taredak: “Mašip ɨk (ɨgə) maǯiket.
tx  paɨp salɨmbat, ponä čʼannɨmba sɨbɨnʼdʼap maːǯigu. A tʼeperʼ sɨbɨnʼdʼa ɨǯalgwa kut taredak:
mb  paɨ-psalɨ-mba-tponäčʼannɨ-mbasɨbɨnʼdʼa-pmaːǯi-guatʼeperʼsɨbɨnʼdʼaɨǯa-l-g-waku-ttaredak
mp  paːɣ-msɨlɨ-mbɨ-tpoːnečanǯu-mbɨsabəndʼa-mmaǯə-guatepersabəndʼaəǯu-l-ku-nɨqum-ntaredak
ge  husband.[NOM]-3SGknife-ACCsharpen-PST.NAR-3SG.Ooutwardsgo.out-PST.NAR.[3SG.S]pig-ACCstab-INFandnowpig.[NOM]say-DRV-HAB-CO.[3SG.S]human.being-GENlike
gr  муж.[NOM]-3SGнож-ACCнаточить-PST.NAR-3SG.Oнаружувыйти-PST.NAR.[3SG.S]свинья-ACCзарезать-INFатеперьсвинья.[NOM]сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]человек-GENкак
mc  -n:possn-n:casev-v:tense-v:pnadvv-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:infconjadvn.[n:case]v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]n-n:casepp
ps  nvadvvnvconjadvnvnpp
SeR  np:Padv:G0.3.h:Anp.h:Padv:Timenp.h:A
SyF  np:Ov:pred0.3.h:S v:preds:purpnp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:coreRUS:cult
fe  husband sharpened the knife, went outside to stab the pig.And the pig said like it was a human: “Donʼt stab me.
fg   schärfte sein Messer, ging nach draußen um das Schwein zu erstechen.Und das Schwein sagte, als wäre es ein Mensch: "Erstich mich nicht.
fr   наточил, на улицу вышел свинью резать.А теперь свинья сказала по-человечески: “Меня не режь.
ltr  наточил на улицу вышел свинью резатьтеперь свинья сказала по-человечески меня не режь
nt  [BrM:] 'kuttaredak' changed to 'kut taredak'.
[41]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.092 (001.092)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.093 (001.093)
st  мат kwалʼе′бе̄ па′ды нʼӱджап ам′джап, свʼежий ӧт ӧ′денджап.ку′жат тап ′нӱджим(п) ам′бат, бʼелый ′светсӓ
stl  mat qwalʼebeː padɨ nʼüǯap amǯap, swʼeʒij öt ödenǯap.kuʒat tap nüǯim(p) ambat, bʼelɨj swetsä prastitčʼemba i
ts  Mat qwalʼebeː padɨ nʼüǯap amǯap, swʼeʒij öt ödenǯap.” Kuʒat tap nüǯim ambat, bʼelɨj swetsä prastitčʼemba i tömba
tx  “Mašip ɨk (ɨgə) maǯiket. Mat qwalʼebeː padɨ nʼüǯap amǯap, swʼeʒij öt ödenǯap.” Kuʒat tap nüǯim ambat,
mb  mašipɨkɨgəmaǯi-k-etmatqwa-lʼebeːpadɨnʼüǯa-pam-ǯa-pswʼeʒijötöd-enǯa-pkuʒattapnüǯi-mam-ba-t
mp  mazɨmigəigəmaǯə-ku-etɨmanqwan-lʼewlʼepadɨnʼüʒə-mam-enǯɨ-wswʼeʒijütüt-enǯɨ-wkuʒattäpnʼüʒə-mam-mbɨ-t
ge  I.ACCNEG.IMPNEG.IMPstab-HAB-IMP.2SG.OI.[NOM]leave-CVB2greengrass-ACCeat-FUT-1SG.Ofreshwater.[NOM]drink-FUT-1SG.Owhen(s)he.[NOM]grass-ACCeat-PST.NAR-3SG.O
gr  я.ACCNEG.IMPNEG.IMPзарезать-HAB-IMP.2SG.Oя.[NOM]уйти-CVB2зелёныйтрава-ACCсъесть-FUT-1SG.Oсвежийвода.[NOM]пить-FUT-1SG.Oкогдаон(а).[NOM]трава-ACCсъесть-PST.NAR-3SG.O
mc  persptclptclv-v>v-v:mood.pnpersv-v>cvbadjn-n:casev-v:tense-v:pnadjn.[n:case]v-v:tense-v:pnconjpers.[n:case]n-n:casev-v:tense-v:pn
ps  persptclptclvperscvbadjnvadjnvconjpersnv
SeR  pro.h:P0.2.h:Apro.h:Anp:Pnp:P0.1.h:Apro.h:Anp:P
SyF  pro.h:O0.2.h:S v:predpro.h:Ss:tempnp:Ov:prednp:O0.1.h:S v:preds:temp
BOR  RUS:cult
fe  Iʼll go and eat some green grass, Iʼll drink some fresh water.”After it had eaten some grass, it said goodbye to the world
fg  Ich gehe und esse grünes Gras, ich trinke frisches Wasser."Nachdem es etwas Gras gegessen hatte, verabschiedete es
fr  Я пойду зеленой травы поем, свежей водички попью”.Когда она сено поела, с белым светом простилась,
ltr  пойду зеленой травы поем водички попьюкогда она сено поела с белым светом простилась
nt  [KuAI:] Variants: 'nüǯip', 'ədogu'.
[42]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.094 (001.094)
st  праститчемба и ′тӧмба ′ӱдъп ′ӧ(ъ̊)догу.и ′ӱдоп ′ӧ(ъ̊)домбат и нʼе′нʼап ′парджет: нʼе′нʼа чанджик′лʼент пелʼекат ′чандж, мат те̨̄ка kай′лʼемып
stl  tömba üdəp ö(ə)dogu.i üdop ö(ə)dombat i nʼenʼap parǯet: nʼenʼa čʼanǯiklʼent pelʼekat čʼanǯ, mat teːka qajlʼemɨp qadenǯap.
ts   üdəp ödogu. I üdop ödombat i nʼenʼap parǯet: “Nʼenʼa čʼanǯiklʼent pelʼekat čʼanǯ, mat teːka qajlʼemɨp qadenǯap.
tx  bʼelɨj swetsä prastitčʼemba i tömba üdəp ödogu. I üdop ödombat i nʼenʼap parǯet: “Nʼenʼa
mb  bʼelɨjswet-säprastit-čʼe-mbaitö-mbaüd-ə-pöd-o-guiüd-o-pöd-o-mba-tinʼenʼa-pparǯe-tnʼenʼa
mp  bʼelɨjswet-seprastit-ču-mbɨitüː-mbɨüt-ɨ-müt-ɨ-guiüt-ɨ-müt-ɨ-mbɨ-tinanʼa-mparǯu-tnanʼa
ge  whitelight-COMsay.goodbye-TR-PST.NAR.[3SG.S]andcome-PST.NAR.[3SG.S]water-EP-ACCdrink-EP-INFandwater-EP-ACCdrink-EP-PST.NAR-3SG.Oandsister-ACCcry-3SG.O
gr  белыйсвет-COMпроститься-TR-PST.NAR.[3SG.S]иприйти-PST.NAR.[3SG.S]вода-EP-ACCпить-EP-INFивода-EP-ACCпить-EP-PST.NAR-3SG.Oисестра-ACCкрикнуть-3SG.O
mc  adjn-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]conjv-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n:casev-v:ins-v:infconjn-n:ins-n:casev-v:ins-v:tense-v:pnconjn-n:casev-v:pnn.[n:case]
ps  adjnvconjvnvconjnvconjnvn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp:Pnp:P0.3.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:purpnp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:coreRUS:coreRUS:cultRUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  and went to drink some water.It drank water and cried to its sister: “Sister, come out up to your waist, Iʼll tell you something.
fg  sich von der Welt und ging, um Wasser zu trinken.Es trank Wasser und rief seiner Schwester zu: "Schwester, komm heraus bis zur Hüfte, ich erzähle dir
fr  пришла воды попить.Воды попила, сестре закричала: “Сестра, выйди на половину, я тебе кое-что скажу.
ltr  пришла воды попитьводы попила сестре закричала сестра выйди на половину я тебе чего-нибудь скажу
nt  [KuAI:] Variant: 'ədombat'.
[43]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.095 (001.095)
st  kа′денджап.ма′шип кы′гат ′маджигу.но нʼе′нʼат та′бын
stl  mašip kɨgat maǯigu.no nʼenʼat tabɨn əǯalgwa
ts  Mašip kɨgat maǯigu.” No nʼenʼat tabɨn əǯalgwa
tx  čʼanǯiklʼent pelʼekat čʼanǯ, mat teːka qajlʼemɨp qadenǯap. Mašip kɨgat maǯigu.” No nʼenʼat
mb  čʼanǯi-k-lʼe-ntpelʼeka-tčʼan-ǯmatteːkaqaj-lʼ-e-mɨ-pqad-enǯa-pmašipkɨga-tmaǯi-gunonʼenʼa-t
mp  čanǯu-ku-lä-ntəplʼäka-nčan-nǯmantekkaqaj-lʼ-ɨ-mɨ-mkadɨ-enǯɨ-wmazɨmkɨgɨ-tɨnmaǯə-gununanʼa-tə
ge  sister.[NOM]go.out-HAB-IMP-2SG.Shalf-GENup.to-ILL2I.[NOM]you.ALLwhat-ADJZ-EP-something-ACCsay-FUT-1SG.OI.ACCwant-3PLstab-INFwellsister.[NOM]-3SG
gr  сестра.[NOM]выйти-HAB-IMP-2SG.Sполовина-GENдо-ILL2я.[NOM]ты.ALLчто-ADJZ-EP-нечто-ACCсказать-FUT-1SG.Oя.ACCхотеть-3PLзарезать-INFнусестра.[NOM]-3SG
mc  v-v>v-v:mood-v:pnn-n:casepp-n:caseperspersinterrog-n>adj-n:ins-n-n:casev-v:tense-v:pnpersv-v:pnv-v:infptcln.[n:case]-n:poss
ps  vnppperspersprovpersvvptcln
SeR  0.2.h:App:Gpro.h:Apro.h:Rpro.h:P0.3.h:Ev:Thnp.h:A
SyF  0.2.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:predv:Onp.h:S
BOR  RUS:disc
fe  They want to stab me.”Well, the sister said to him,
fg  etwas.Sie wollen mich abstechen."Nun, die Schwester sagte
fr  Меня хотят зарезать”.Ну, сестра ему сказала,
ltr  меня хотят зарезатьсестра ему сказала брату
nt  
[44]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.096 (001.096)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.097 (001.097)
st  ъ̊′джалгва тʼем′нʼагант: тап′тʼел таш′ты ′азы ма′дженджат.и ай ӧт ′kwанба нʼе′нʼӓт.сабынʼ′дʼӓ ма̄т ку′ранна.
stl  tʼemnʼagant: taptʼel taštɨ azɨ maǯenǯat.i aj öt qwanba nʼenʼät.sabɨnʼdʼä maːt kuranna.
ts  tʼemnʼagant: “Taptʼel taštɨ azɨ maǯenǯat.” I aj öt qwanba nʼenʼät. Sabɨnʼdʼä maːt kuranna.
tx  tabɨn əǯalgwa tʼemnʼagant: “Taptʼel taštɨ azɨ maǯenǯat.” I aj öt qwanba nʼenʼät. Sabɨnʼdʼä maːt
mb  tap-ǝ-nəǯa-l-g-watʼemnʼa-ga-nttap-tʼeltaštɨazɨmaǯ-enǯa-tiajötqwan-banʼenʼä-tsabɨnʼdʼämaːt
mp  täp-ɨ-näəǯu-l-ku-nɨtɨmnʼa-ka-ntətaw-dʼeltastɨasamaǯə-enǯɨ-tɨniajütqwan-mbɨnanʼa-təsabəndʼamaːt
ge  (s)he-EP-ALLsay-INCH-HAB-CO.[3SG.S]brother-DIM-ILLthis-day.[NOM]you.SG.ACCNEGstab-FUT-3PLandagainwater.[NOM]leave-PST.NAR.[3SG.S]sister.[NOM]-3SGpig.[NOM]house.[NOM]
gr  он(а)-EP-ALLсказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]брат-DIM-ILLэтот-день.[NOM]ты.ACCNEGзарезать-FUT-3PLиопятьвода.[NOM]уйти-PST.NAR.[3SG.S]сестра.[NOM]-3SGсвинья.[NOM]дом.[NOM]
mc  pers-n:ins-n:casev-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]n-n>n-n:casedem-n.[n:case]persptclv-v:tense-v:pnconjadvn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:possn.[n:case]n.[n:case]
ps  persvnnpersptclvconjadvnvnnn
SeR  pro.h:Rnp:Timepro.h:P0.3.h:Anp:Gnp.h:Anp.h:Anp:G
SyF  v:predpro.h:O0.3.h:S v:predv:prednp.h:Snp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  to her brother: “Today they wonʼt stab you.”And the sister went again into the water.The pig ran home.
fg  ihm, ihrem Bruder: "Heute werden sie dich nicht niederstechen."Und die Schwester ging wieder ins Wasser.Das Schwein rannte nach
fr  брату: “Сегодня тебя не зарежут”.И опять в воду ушла сестра.Свинья домой убежала.
ltr  сегодня тебя не зарежутопять в воду ушла сестрасвинья домой убежала
[45]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.098 (001.098)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.099 (001.099)
st  тап′д̂ʼел а′ра ′аза ′kӓтымбат са(ы)бынʼ′дʼап, ′kwӓдʼимбат ти′jавдʼел ′чандж.тап′тʼе̄л ′тʼе̄лт ′меннымба.
stl  tapd̂ʼel ara aza qätɨmbat sa(ɨ)bɨnʼdʼap, qwädʼimbat tijawdʼel čʼanǯ.taptʼeːl tʼeːlt mennɨmba.
ts  Tapdʼel ara aza qätɨmbat sabɨnʼdʼap, qwädʼimbat tijawdʼel čʼanǯ. Taptʼeːl tʼeːlt mennɨmba.
tx  kuranna. Tapdʼel ara aza qätɨmbat sabɨnʼdʼap, qwädʼimbat tijawdʼel čʼanǯ. Taptʼeːl tʼeːlt
mb  kur-an-natap-dʼelaraazaqätɨ-mba-tsabɨnʼdʼa-pqwädʼi-mba-ttijawdʼelčʼan-ǯtap-tʼeːltʼeːl-t
mp  kur-ol-nɨtaw-dʼeleraasaqättɨ-mbɨ-tsabəndʼa-mqwɛdʼi-mbɨ-ttɨjawdʼelčan-nǯtaw-dʼeldʼel-tə
ge  run-MOM-CO.[3SG.S]this-day.[NOM]husband.[NOM]NEGbeat-PST.NAR-3SG.Opig-ACCleave-PST.NAR-3SG.Otomorrowup.to-ILL2this-day.[NOM]day.[NOM]-3SG
gr  бежать-MOM-CO.[3SG.S]этот-день.[NOM]муж.[NOM]NEGпобить-PST.NAR-3SG.Oсвинья-ACCоставить-PST.NAR-3SG.Oзавтрадо-ILL2этот-день.[NOM]день.[NOM]-3SG
mc  v-v>v-v:ins.[v:pn]dem-n.[n:case]n.[n:case]ptclv-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pnadvpp-n:casedem-n.[n:case]n.[n:case]-n:poss
ps  vadvnptclvnvadvppnn
SeR  np:Timenp.h:Anp.h:P0.3.h:App:Timenp:A
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp:S
BOR  RUS:cult
fe  That day the husband didnʼt stab the pig, he left it till the next day.That day passed.
fg  Hause.An diesem Tag erstach der Mann das Schwein nicht, er ließ es bis morgen.Dieser Tag verging.
fr  В тот день муж не зарезал свинью, оставил до завтра.Сегодняшний день прошел.
ltr  сегодня муж не свинью до завтрасегодняшний день прошел
nt  [KuAI:] Variant: 'sɨbɨnʼdʼap'.
[46]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.100 (001.100)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.101 (001.101)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.102 (001.102)
st  таб′ла ′аурлʼебе kонду′гу ку′жалбат.kарт ′важымбат, ай ′аурнат.нал′гуй на
stl  tabla aurlʼebe qondugu kuʒalbat.qart waʒɨmbat, aj aurnat.nalguj na täbälgunʼnʼij
ts  Tabla aurlʼebe qondugu kuʒalbat. Qart waʒɨmbat, aj aurnat. Nalguj na täbälgunʼnʼij
tx  mennɨmba. Tabla aurlʼebe qondugu kuʒalbat. Qart waʒɨmbat, aj aurnat. Nalguj
mb  mennɨ-mbatab-laau-r-lʼebeqondu-gukuʒal-ba-tqar-twaʒɨ-mba-tajau-r-na-tna-l-gu-j
mp  mendɨ-mbɨtäp-laam-r-lʼewlʼeqondu-guquʒal-mbɨ-tɨnqare-nwaᴣǝ-mbɨ-tɨnajam-r-nɨ-tɨnne-lʼ-qum-lʼ
ge  pass-PST.NAR.[3SG.S](s)he-PL.[NOM]eat-FRQ-CVB2sleep-INFgo.to.sleep-PST.NAR-3PLmorning-LOC.ADVstand.up-PST.NAR-3PLagaineat-FRQ-CO-3PLwoman-ADJZ-
gr  пройти-PST.NAR.[3SG.S]он(а)-PL.[NOM]съесть-FRQ-CVB2спать-INFлечь.спать-PST.NAR-3PLутро-LOC.ADVвстать-PST.NAR-3PLопятьсъесть-FRQ-CO-3PLженщина-ADJZ-
mc  v-v:tense.[v:pn]pers-n:num.[n:case]v-v>v-v>cvbv-v:infv-v:tense-v:pnn-n>advv-v:tense-v:pnadvv-v>v-v:ins-v:pnn-n>adj-n-n>adj
ps  vperscvbvvadvvadvvadj
SeR  pro.h:Thadv:Time0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:predpro.h:Ss:temps:purpv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  They ate and went to sleep.In the morning they got up, they ate again.The wife said to her
fg  Sie aßen und legten sich schlafen.Am Morgen standen sie auf, aßen wieder.Die Frau sagte ihrem
fr  Они поели, спать пошли.Утром встали, опять поели.Жена мужу сказала:
ltr  они поели спать пошлиутром встали опять поелижена мужику сказала
[47]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.103 (001.103)
st  тӓбӓлгунʼнʼий ы′жалгва: да′вай а′рам ′пауп са′лʼел, сыбынʼ′дʼап мадж′лʼел.таб̂ ′пауп ′са̄лыт, понӓ
stl  ɨʒalgwa: dawaj aram paup salʼel, sɨbɨnʼdʼap maǯlʼel.tab̂ paup saːlɨt, ponä
ts  ɨʒalgwa: “Dawaj aram paup salʼel, sɨbɨnʼdʼap maǯlʼel.” Tab paup saːlɨt, ponä
tx  na täbälgunʼnʼij ɨʒalgwa: “Dawaj aram paup salʼel, sɨbɨnʼdʼap maǯlʼel.” Tab paup
mb  natäbä-l-gunʼ-nʼijɨʒa-l-g-wadawajara-mpau-psalʼe-lsɨbɨnʼdʼa-pmaǯ-lʼe-ltabpau-p
mp  netäbe-lʼ-qum-näəǯu-l-ku-nɨdawajera-wpaːɣ-msɨlɨ-lsabəndʼa-mmaǯə-lä-ltäppaːɣ-m
ge  human.being-ADJZwoman.[NOM]man-ADJZ-human.being-ALLsay-DRV-HAB-CO.[3SG.S]HORThusband.[NOM]-1SGknife-ACCsharpen-2SG.Opig-ACCstab-IMP-2SG.O(s)he.[NOM]knife-ACC
gr  человек-ADJZженщина.[NOM]мужчина-ADJZ-человек-ALLсказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]HORTмуж.[NOM]-1SGнож-ACCнаточить-2SG.Oсвинья-ACCзарезать-IMP-2SG.Oон(а).[NOM]нож-ACC
mc  n.[n:case]n-n>adj-n-n:casev-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]ptcln.[n:case]-n:possn-n:casev-v:pnn-n:casev-v:mood-v:pnpers.[n:case]n-n:case
ps  nnvptclnnvnvpersn
SeR  np.h:Anp.h:Rnp:P0.2.h:Anp.h:P0.2.h:Apro.h:Anp:P
SyF  np.h:Sv:prednp:O0.2.h:S v:prednp.h:O0.2.h:S v:predpro.h:Snp:O
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  husband: “Come on. my husband, sharpen the knife and stab the pig.”He sharpened the knife
fg  Mann: "Los, mein Mann, schärfe das Messer und ersteche das Schwein."Er schärfte das Messer
fr  “Давай, муж мой, нож точи, свинью зарежь”.Он нож наточил, на
ltr  давай муж мой нож точи свинью зарежьон нож наточил на
[48]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.104 (001.104)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.105 (001.105)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.106
st  ′ча̄нджа сабынʼ′дʼап ′ма̄джигу.сабынʼ′дʼа ай ‵кутта′редык шар′ванна: ма′шип ′игъ ‵маджи′кʼет.мат kwалʼлʼе′бʼе па′ды нʼӱджип ′амджап,
stl  čʼaːnǯa sabɨnʼdʼap maːǯigu.sabɨnʼdʼa aj kuttaredɨk šarwanna: mašip igə maǯikʼet.mat qwalʼlʼebʼe padɨ nʼüǯip amǯap, b̂elɨj
ts  čʼaːnǯa sabɨnʼdʼap maːǯigu. Sabɨnʼdʼa aj kut taredɨk šarwanna: “Mašip igə maǯikʼet. Mat qwalʼlʼebʼe padɨ nʼüǯip amǯap, belɨj
tx  saːlɨt, ponä čʼaːnǯa sabɨnʼdʼap maːǯigu. Sabɨnʼdʼa aj kut taredɨk šarwanna: “Mašip igə maǯikʼet. Mat qwalʼlʼebʼe padɨ nʼüǯip
mb  saːlɨ-tponäčʼaːnǯasabɨnʼdʼa-pmaːǯi-gusabɨnʼdʼaajku-ttaredɨkšarwannamašipigəmaǯi-kʼ-etmatqwalʼ-lʼebʼepadɨnʼüǯi-p
mp  sɨlɨ-tpoːnečanǯusabəndʼa-mmaǯə-gusabəndʼaajqum-ntaredakšarwatpumazɨmigəmaǯə-ku-etɨmanqwan-lʼewlʼepadɨnʼüʒə-m
ge  sharpen-3SG.Ooutwardsgo.out.[3SG.S]pig-ACCstab-INFpig.[NOM]againhuman.being-GENlikespeak.[3SG.S]I.ACCNEG.IMPstab-HAB-IMP.2SG.OI.[NOM]leave-CVB2greengrass-
gr  наточить-3SG.Oнаружувыйти.[3SG.S]свинья-ACCзарезать-INFсвинья.[NOM]опятьчеловек-GENкакговорить.[3SG.S]я.ACCNEG.IMPзарезать-HAB-IMP.2SG.Oя.[NOM]уйти-CVB2зелёныйтрава-
mc  v-v:pnadvv.[v:pn]n-n:casev-v:infn.[n:case]advn-n:caseppv.[v:pn]persptclv-v>v-v:mood.pnpersv-v>cvbadjn-n:case
ps  vadvvnvnadvnppvpersptclvperscvbadjn
SeR  adv:G0.3.h:Anp.h:Pnp.h:Apro.h:P0.2.h:Apro.h:Anp:P
SyF  v:pred0.3.h:S v:preds:purpnp.h:Sv:predpro.h:O0.2.h:S v:predpro.h:Ss:tempnp:O
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  and went outside to stab the pig.The pig said again like a human: “Donʼt stab me.Iʼll go and eat some green grass, say
fg  und ging nach draußen, um das Schwein zu erstechen.Das Schwein sagte wieder wie ein Mensch: "Erstich mich nicht."Ich werde gehen und grünes Gras essen,
fr  улицу вышел свинью заколоть.Свинья опять по-человечески заговорила: “Меня не режь.Я пойду зеленой травы поем, с белым
ltr  улицу вышел свинью заколотьсвинья опять по-человечьи заговорила меня не режья пойду зеленой травы поем с белым
nt  [BrM:] 'kuttaredɨk' changed to 'kut taredɨk'.[BrM:] Another possible analysis: qur-al-
[49]
ref   (001.106)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.107 (001.107)
st   ′б̂елый ′светсӓ прас′тʼитчен′джак и kу′ралʼебе ′светлай ′ӱдъм ъ̊′дӓнджап.тап на′тʼе дʼелʼе ′меда ӧт, ′ӱдъп ′ъ̊(ӧ)домбат и нʼе′нʼӓм ′парджеп: нʼе′нʼӓ
stl  swetsä prastʼitčʼenǯak i quralʼebe swetlaj üdəm ədänǯap.tap natʼe dʼelʼe meda öt, üdəp ə(ö)dombat i nʼenʼäm parǯep: nʼenʼä čʼanǯiklʼent
ts  swetsä prastʼitčʼenǯak i quralʼebe swetlaj üdəm ədänǯap.” Tap natʼedʼelʼe meda öt, üdəp ədombat i nʼenʼäm parǯep: “Nʼenʼä čʼanǯiklʼent
tx  amǯap, belɨj swetsä prastʼitčʼenǯak i quralʼebe swetlaj üdəm ədänǯap.” Tap natʼedʼelʼe meda öt, üdəp ədombat
mb  am-ǯa-pbelɨjswet-säprastʼit-čʼ-enǯa-kiqur-a-lʼebeswetlajüd-ə-məd-änǯa-ptapnatʼedʼelʼemedaötüd-ə-pəd-o-mba-t
mp  am-enǯɨ-wbʼelɨjswet-seprastit-ču-enǯɨ-ŋikur-ɨ-lʼewlʼeswetlajüt-ɨ-müt-enǯɨ-wtäpnatʼedʼelʼemedəütüt-ɨ-müt-ɨ-mbɨ-t
ge  ACCeat-FUT-1SG.Owhitelight-COMsay.goodbye-TR-FUT-1SG.Sandgo-EP-CVB2lightwater-EP-ACCdrink-FUT-1SG.O(s)he.[NOM]therereach.[3SG.S]water.[NOM]water-EP-ACCdrink-EP-
gr  ACCсъесть-FUT-1SG.Oбелыйсвет-COMпроститься-TR-FUT-1SG.Sиидти-EP-CVB2светлыйвода-EP-ACCпить-FUT-1SG.Oон(а).[NOM]тудадойти.[3SG.S]вода.[NOM]вода-EP-ACCпить-EP-
mc  v-v:tense-v:pnadjn-n:casev-v>v-v:tense-v:pnconjv-v:ins-v>cvbadjn-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnpers.[n:case]advv.[v:pn]n.[n:case]n-n:ins-n:casev-v:ins-
ps  vadjnvconjcvbadjnvpersadvvnnv
SeR  0.1.h:Anp:P0.1.h:Apro.h:Aadv:Gnp:P0.3.h:A
SyF  v:pred0.1.h:S v:preds:tempnp:O0.1.h:S v:predpro.h:Sv:prednp:O0.3.h:S
BOR  RUS:coreRUS:coreRUS:cultRUS:gramRUS:core
fe  goodbye to the world, Iʼll go and drink some fresh water.”It came there, to the water, it drank some water and cried to its sister: “Sister, come
fg  mich von der Welt verabschieden und frisches Wasser trinken."Es kam dorthin, zum Wasser, es trank Wasser und rief einer Schwester zu:
fr  светом попрощаюсь, пойду светлую воду попью”.Она туда дошла, в воду, воду попила, сестре закричала: “Сестра, выйди
ltr  светом простюсь пойду светлую воду попьюон туда дошел в воду воду попил сестру(е) закричал сестра выйди наполовину
nt  lʼebe 'go-MOM-CVB2'[BrM:] 1SG.O? [BrM:] 'natʼe dʼelʼe' changed to 'natʼedʼelʼe'. [KuAI:] Variant: '
[50]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.108 (001.108)
st  ‵чанджик′лʼент пе′лʼека ′чандж.мат ′тӓка kай′лемып kа′денджап.нʼе′нʼа ′чанджа.
stl  pelʼeka čʼanǯ.mat täka qajlemɨp qadenǯap.nʼenʼa čʼanǯa.
ts  pelʼeka čʼanǯ. Mat täka qajlemɨp qadenǯap.” Nʼenʼa čʼanǯa.
tx  i nʼenʼäm parǯep: “Nʼenʼä čʼanǯiklʼent pelʼeka čʼanǯ. Mat täka qajlemɨp qadenǯap.” Nʼenʼa
mb  inʼenʼä-mparǯe-pnʼenʼäčʼanǯi-k-lʼe-ntpelʼekačʼan-ǯmattäkaqaj-l-e-mɨ-pqad-enǯa-pnʼenʼa
mp  inanʼa-mparǯu-wnanʼačanǯu-ku-lä-ntəplʼäkačan-nǯmantekkaqaj-lʼ-ɨ-mɨ-mkadɨ-enǯɨ-wnanʼa
ge  PST.NAR-3SG.Oandsister-ACCcry-1SG.Osister.[NOM]go.out-HAB-IMP-2SG.Shalfup.to-ILL2I.[NOM]you.ALLwhat-ADJZ-EP-something-ACCsay-FUT-1SG.Osister.[NOM]
gr  PST.NAR-3SG.Oисестра-ACCкрикнуть-1SG.Oсестра.[NOM]выйти-HAB-IMP-2SG.Sполовинадо-ILL2я.[NOM]ты.ALLчто-ADJZ-EP-нечто-ACCсказать-FUT-1SG.Oсестра.[NOM]
mc  v:tense-v:pnconjn-n:casev-v:pnn.[n:case]v-v>v-v:mood-v:pnnpp-n:caseperspersinterrog-n>adj-n:ins-n-n:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]
ps  conjnvnvnppperspersprovn
SeR  0.3.h:A0.2.h:App:Gpro.h:Apro.h:Rnp.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  out up to your waist.Iʼll tell you something.”The sister came out.
fg  "Schwester, komm bis zur Hüfte heraus.Ich muss dir etwas sagen."Die Schwester kam heraus.
fr  наполовину.Я тебе чего-то скажу”.Сестра вышла.
ltr  я тебе чего-то скажусестра вышла
nt  ödombat'.
[51]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.109 (001.109)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.110 (001.110)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.111 (001.111)
st  тʼем′нʼат ъ̊′джалгва: ма′шип ма̄джигу кы′гат.нʼе′нʼӓт ъ̊′джалгва: ку′ралʼент ма̄т, kайлʼемы лыпрап тад′лʼел ′мека
stl  tʼemnʼat əǯalgwa: mašip maːǯigu kɨgat.nʼenʼät əǯalgwa: kuralʼent maːt, qajlʼemɨ lɨprap tadlʼel meka tazip kajgu.
ts  Tʼemnʼat əǯalgwa: “Mašip maːǯigu kɨgat.” Nʼenʼät əǯalgwa: “Kuralʼent maːt, qajlʼemɨ lɨprap tadlʼel meka tazip kajgu.”
tx  čʼanǯa. Tʼemnʼat əǯalgwa: “Mašip maːǯigu kɨgat.” Nʼenʼät əǯalgwa: “Kuralʼent
mb  čʼanǯatʼemnʼa-təǯa-l-g-wamašipmaːǯi-gukɨga-tnʼenʼä-təǯa-l-g-wakur-a-lʼe-nt
mp  čanǯutɨmnʼa-təəǯu-l-ku-nɨmazɨmmaǯə-gukɨgɨ-tɨnnanʼa-təəǯu-l-ku-nɨkur-ɨ-lä-ntə
ge  go.out.[3SG.S]brother.[NOM]-3SGsay-INCH-HAB-CO.[3SG.S]I.ACCstab-INFwant-3PLsister.[NOM]-3SGsay-INCH-HAB-CO.[3SG.S]run-EP-IMP-2SG.S
gr  выйти.[3SG.S]брат.[NOM]-3SGсказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]я.ACCзарезать-INFхотеть-3PLсестра.[NOM]-3SGсказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]бежать-EP-IMP-2SG.S
mc  v.[v:pn]n.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]persv-v:infv-v:pnn.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]v-v:ins-v:mood-v:pn
ps  vnvpersvvnvv
SeR  np.h:Apro.h:Pv:Th0.3.h:Enp.h:A0.2.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:predv:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
fe  The brother said: “They want to stab me.”The sister said: “Run home, bring me a rag to cover my rear.”
fg  Der Bruder sagte: "Sie wollen mich abstechen."Die Schwester sagte: "Lauf nach Hause, bring mir ein Tuch, damit ich
fr  Брат сказал: “Меня зарезать хотят”.Сестра сказала: “Беги домой, какую-нибудь тряпку принеси мне зад
ltr  брат сказал меня зарезать хотятсестра сказала беги домой какую-нибудь тряпку принеси мне «срам»
nt  [BrM:] Another possible analysis: kur-al-lʼe-nt 'run-MOM-IMP-2SG'
[52]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.112 (001.112)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.113 (001.113)
st  та′зип ′кайгу.но тʼим′нʼат ку′ранна.ма̄т ше̄рна тʼимʼ′нʼат, ′мадылчандж курна, ′парква,
stl  no tʼimnʼat kuranna.maːt šeːrna tʼimʼnʼat, madɨlčʼanǯ kurna, parkwa, lɨprap
ts  No tʼimnʼat kuranna. Maːt šeːrna tʼimʼnʼat, madɨl čʼanǯ kurna, parkwa,
tx  maːt, qajlʼemɨ lɨprap tadlʼel meka tazip kajgu.” No tʼimnʼat kuranna. Maːt šeːrna tʼimʼnʼat,
mb  maːtqaj-lʼ-e-mɨlɨpra-ptad-lʼe-lmekatazi-pkaj-gunotʼimnʼa-tkur-an-namaːtšeːr-natʼimʼnʼa-t
mp  maːtqaj-lʼ-ɨ-mɨlɨpra-mtat-lä-lmekkatazi-mqaːj-gunutɨmnʼa-təkur-ol-nɨmaːtser-nɨtɨmnʼa-tə
ge  house.[NOM]what-ADJZ-EP-something.[NOM]rag-ACCbring-IMP-2SG.OI.ALLrear-ACCcover-INFwellbrother.[NOM]-3SGrun-MOM-CO.[3SG.S]house.[NOM]come.in-CO.[3SG.S]brother.[NOM]-3SG
gr  дом.[NOM]что-ADJZ-EP-нечто.[NOM]тряпка-ACCпринести-IMP-2SG.Oя.ALLзад-ACCнакрыть-INFнубрат.[NOM]-3SGбежать-MOM-CO.[3SG.S]дом.[NOM]зайти-CO.[3SG.S]брат.[NOM]-3SG
mc  n.[n:case]interrog-n>adj-n:ins-n.[n:case]n-n:casev-v:mood-v:pnpersn-n:casev-v:infptcln.[n:case]-n:possv-v>v-v:ins.[v:pn]n.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n.[n:case]-n:poss
ps  npronvpersnvptclnvnvn
SeR  np:Gnp:Th0.2.h:Apro.h:Rnp:Thnp.h:Anp:Gnp.h:A
SyF  np:O0.2.h:S v:preds:purpnp.h:Sv:predv:prednp.h:S
BOR  RUS:disc
fe  Well, the brother ran.He ran into the house, he was running and shouting in
fg  meinen Hintern bedecken kann."Also, der Bruder rannte.Er rannte ins Haus, er rannte und rief im Haus, er nahm
fr  закрыть”.Ну, брат побежал.В дом зашел, брат по избе бегает, кричит
ltr  закрытьбрат побежалв дом зашел брат по избе бегает кричит (хрюкает)
nt  [BrM:] 'madɨlčʼanǯ' changed to 'madɨl čʼanǯ'.
[53]
ref  
st  лы′прап те̨′ве̄гант ӣмбат и ку′ранна натʼе′делʼе нʼе′нʼагант.натʼе′делʼе ′тӧмба, ӧт ′медымба,
stl  teweːgant iːmbat i kuranna natʼedelʼe nʼenʼagant.natʼedelʼe tömba, öt medɨmba,
ts  lɨprap teweːgant iːmbat i kuranna natʼedelʼe nʼenʼagant. Natʼedelʼe tömba, öt medɨmba,
tx  madɨl čʼanǯ kurna, parkwa, lɨprap teweːgant iːmbat i kuranna natʼedelʼe nʼenʼagant. Natʼedelʼe tömba,
mb  mad-ɨ-lčʼan-ǯkur-napark-walɨpra-ptew-eː-gantiː-mba-tikur-an-nanatʼedelʼenʼenʼa-gantnatʼedelʼetö-mba
mp  maːt-ɨ-lʼčan-nǯkur-nɨparqu-nɨlɨpra-mtaw-ɨ-qɨntiː-mbɨ-tikur-ol-nɨnatʼedʼelʼenanʼa-qɨntnatʼedʼelʼetüː-mbɨ
ge  house-EP-ADJZup.to-ILL2run-CO.[3SG.S]shout-CO.[3SG.S]rag-ACCtooth-EP-ILL.3SGtake-PST.NAR-3SG.Oandrun-MOM-CO.[3SG.S]theresister-ILL.3SGtherecome-
gr  дом-EP-ADJZдо-ILL2бежать-CO.[3SG.S]кричать-CO.[3SG.S]тряпка-ACCзуб-EP-ILL.3SGвзять-PST.NAR-3SG.Oибежать-MOM-CO.[3SG.S]тудасестра-ILL.3SGтудаприйти-
mc  n-n:ins-n>adjpp-n:casev-v:ins.[v:pn]v-v:ins.[v:pn]n-n:casen-n:ins-n:case.possv-v:tense-v:pnconjv-v>v-v:ins.[v:pn]advn-n:case.possadvv-v:tense.[v:pn]
ps  adjppvvnnvconjvadvnadvv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp:Thnp:G 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:Anp:G 0.3.h:Possadv:G0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  the house, he took a rag into his teeth and ran there to his sister.He came there, he reached the
fg   ein Tuch mit den Zähnen und rannte dorthin zu seiner Schwester.Er kam dorthin, erreichte das
fr  (хрюкает), тряпку в зубы взял, побежал туда к сестре.Туда пришел, к воде дошел,
ltr  тряпку в зубы взял побежал туда к сестретуда пришел к воде дошел сестру
nt  
[54]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.114 (001.114)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.115 (001.115)
st  нʼе′нʼам ′парджит: нʼе′нʼа чанджилʼент.мат ′тӧмбак, лы′прап ′тадап.нʼенʼӓ ′чанджа ъ̊тkанды.
stl  nʼenʼam parǯit: nʼenʼa čʼanǯilʼent.mat tömbak, lɨprap tadap.nʼenʼä čʼanǯa ətqandɨ.
ts  nʼenʼam parǯit: “Nʼenʼa čʼanǯilʼent. Mat tömbak, lɨprap tadap.” Nʼenʼä čʼanǯa ətqandɨ.
tx  öt medɨmba, nʼenʼam parǯit: “Nʼenʼa čʼanǯilʼent. Mat tömbak, lɨprap tadap.” Nʼenʼä čʼanǯa
mb  ötmedɨ-mbanʼenʼa-mparǯi-tnʼenʼačʼanǯi-lʼe-ntmattö-mba-klɨpra-ptad-a-pnʼenʼäčʼanǯa
mp  ütmedə-mbɨnanʼa-mparǯu-tnanʼačanǯu-lä-ntəmantüː-mbɨ-ŋlɨpra-mtat-ɨ-wnanʼačanǯu
ge  PST.NAR.[3SG.S]water.[NOM]reach-PST.NAR.[3SG.S]sister-ACCcry-3SG.Osister.[NOM]go.out-IMP-2SG.SI.[NOM]come-PST.NAR-1SG.Srag-ACCbring-EP-1SG.Osister.[NOM]go.out.[3SG.S]
gr  PST.NAR.[3SG.S]вода.[NOM]дойти-PST.NAR.[3SG.S]сестра-ACCкрикнуть-3SG.Oсестра.[NOM]выйти-IMP-2SG.Sя.[NOM]прийти-PST.NAR-1SG.Sтряпка-ACCпринести-EP-1SG.Oсестра.[NOM]выйти.[3SG.S]
mc  n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:pnn.[n:case]v-v:mood-v:pnpersv-v:tense-v:pnn-n:casev-v:ins-v:pnn.[n:case]v.[v:pn]
ps  nvnvnvpersvnvnv
SeR  np:G0.3.h:A0.3.h:A0.2.h:Apro.h:Anp:Th0.1.h:Anp.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:predpro.h:Sv:prednp:O0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  water, he cried to his sister: “Sister, come out.I came, I brought a rag.”The sister came out of the water.
fg  Wasser, er rief seiner Schwester zu: "Schwester, komm heraus.Ich bin gekommen, ich habe dir ein Tuch gebracht."Die Schwester kam aus dem Wasser.
fr  сестре закричал: “Сестра, выйди.Я пришел, тряпку принес”.Сестра вышла из воды.
ltr  закричал сестра выйдия пришел тряпку принессестра вышла из воды
[55]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.116 (001.116)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.117 (001.117)
st  та′зип ′kаит ′лыпрантсӓ и тʼим′нʼантсӓ kwа′ннат ку′тʼи ′делʼе ′сай а′дуа.ча̄джизат, ′ча̄джизат
stl  tazip qait lɨprantsä i tʼimnʼantsä qwannat kutʼi delʼe saj adua.čʼaːǯizat, čʼaːǯizat tabɨla,
ts  Tazip qait lɨprantsä i tʼimnʼantsä qwannat kutʼidelʼe saj adua. Čʼaːǯizat, čʼaːǯizat tabɨla,
tx  ətqandɨ. Tazip qait lɨprantsä i tʼimnʼantsä qwannat kutʼidelʼe saj adua. Čʼaːǯizat, čʼaːǯizat
mb  ət-qandɨtazi-pqai-tlɨpra-nt-säitʼimnʼa-nt-säqwan-na-tkutʼidelʼesajadu-ačʼaːǯi-za-tčʼaːǯi-za-t
mp  üt-qɨntotazi-mqaːj-tlɨpra-ntɨ-seitɨmnʼa-ntɨ-seqwan-nɨ-tɨnkutidɛːlisejaːdu-nɨčaǯɨ-sɨ-tɨnčaǯɨ-sɨ-tɨn
ge  water-ABL.3SGrear-ACCcover-3SG.Orag-OBL.3SG-INSTRandbrother-OBL.3SG-COMleave-CO-3PLwhereeye.[NOM]see-CO.[3SG.S]go-PST-3PLgo-PST-3PL
gr  вода-ABL.3SGзад-ACCнакрыть-3SG.Oтряпка-OBL.3SG-INSTRибрат-OBL.3SG-COMуйти-CO-3PLкудаглаз.[NOM]видеть-CO.[3SG.S]идти-PST-3PLидти-PST-
mc  n-n:case.possn-n:casev-v:pnn-n:obl.poss-n:caseconjn-n:obl.poss-n:casev-v:ins-v:pninterrogn.[n:case]v-v:ins.[v:pn]v-v:tense-v:pnv-v:tense-
ps  nnvnconjnvinterrognvvv
SeR  np:Sonp:Th0.3.h:Anp:Insnp:Com0.3.h:Anp:E0.3.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred0.3.h:S v:predv:pred
BOR  RUS:gram
fe  She covered her rear with the rag and went wherever her feet should carry her with her brother.They went on and on and
fg  Sie bedeckte ihren Hintern mit dem Tuch und ging, wohin ihre Füße sie mit ihrem Bruder trugen.Sie liefen und liefen und sie
fr  Зад закрыла тряпкой, с братом пошли куда глаза глядят.Шли, шли они, дошли
ltr  «срам» закрыла тряпкой с братом пошла куда глаза глядятшли шли они дошли туда
nt  [BrM:] 'kutʼi delʼe' changed to 'kutʼidelʼe'.
[56]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.118 (001.118)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.119 (001.119)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.120 (001.120)
st  табы′ла, ′медымбат натʼи′дʼелʼе.′окыр кы′ба ма̄т (избушка) на′тʼӓн ӓ̄за.на маткын му′гала на′тʼан ӓзат, нʼайла ′мемби на′тʼан ӓзат, kула
stl  medɨmbat natʼidʼelʼe.okɨr kɨba maːt (izbuška) natʼän äːza.na matkɨn mugala natʼan äzat, nʼajla membi natʼan äzat, qula tʼäŋguzat.
ts  medɨmbat natʼidʼelʼe. Okɨr kɨba maːt (izbuška) natʼän äːza. Na matkɨn mugala natʼan äzat, nʼajla membi natʼan äzat, qula tʼäŋguzat.
tx  tabɨla, medɨmbat natʼidʼelʼe. Okɨr kɨba maːt (izbuška) natʼän äːza. Na matkɨn mugala natʼan äzat, nʼajla
mb  tab-ɨ-lamedɨ-mba-tnatʼidʼelʼeokɨrkɨbamaːtizbuškanatʼä-näː-zanamat-kɨnmuga-lanatʼa-nä-za-tnʼaj-la
mp  täp-ɨ-lamedə-mbɨ-tɨnnatʼedʼelʼeokkɨrqɨbamaːtizbuškanatʼe-neː-sɨnamaːt-qɨnmoga-lanatʼe-neː-sɨ-tɨnnʼäj-la
ge  (s)he-EP-PL.[NOM]reach-PST.NAR-3PLthereonesmallhouse.[NOM]hut.[NOM]there-LOC.ADVbe-PST.[3SG.S]thishouse-LOCflour-PL.[NOM]there-LOC.ADVbe-PST-3PLbread-
gr  3PLон(а)-EP-PL.[NOM]дойти-PST.NAR-3PLтудаодинмаленькийдом.[NOM]избушка.[NOM]туда-LOC.ADVбыть-PST.[3SG.S]этотдом-LOCмука-PL.[NOM]туда-LOC.ADVбыть-PST-3PLхлеб-
mc  v:pnpers-n:ins-n:num.[n:case]v-v:tense-v:pnadvnumadjn.[n:case]n.[n:case]adv-adv:casev-v:tense.[v:pn]demn-n:casen-n:num.[n:case]adv-adv:casev-v:tense-v:pnn-
ps  persvadvnumadjnnadvvdemnnadvvn
SeR  pro.h:A0.3.h:Anp:Thadv:Lnp:Lnp:Thadv:Lnp:Th
SyF  pro.h:S0.3.h:S v:prednp:Sv:prednp:Sv:prednp:S
BOR  RUS:cult
fe  they reached one place.There was a small house there.There were flour and baked bread in that house, but there were no people.
fg   erreichten einen Ort.Ein kleines Haus war dort.In dem Haus waren Mehl und gebakenes Brot, aber es waren keine Leute dort.
fr  туда.Одна маленькая избушка там была.В этой избе мука там были, хлебы сделанные там были, людей не было.
ltr  одна маленькая изба там былав этой избе мука там были хлебы сделанные там были людей не было
[57]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.121 (001.121)
st  тʼӓңгузат.′kотта варкыс и ′куда савсем ′kwанба (kwанбат), ма̄дап ′kwӓдимбат.
stl  qotta warkɨs i kuda sawsem qwanba (qwanbat), maːdap qwädimbat.
ts  Qotta warkɨs i kuda sawsem qwanba (qwanbat), maːdap qwädimbat.
tx  membi natʼan äzat, qula tʼäŋguzat. Qotta warkɨs i kuda sawsem qwanba (qwanbat),
mb  me-mbinatʼa-nä-za-tqu-latʼäŋgu-za-tqot-tawarkɨ-siku-dasawsemqwan-baqwan-ba-t
mp  meː-bɨnatʼe-neː-sɨ-tɨnqum-latʼäkku-sɨ-tɨnkud-tawarkɨ-sɨikuː-tasawsemqwan-mbɨqwan-mbɨ-tɨn
ge  PL.[NOM]do-PTCP.PSTthere-LOC.ADVbe-PST-3PLhuman.being-PL.[NOM]NEG.EX-PST-3PLwho.[NOM]-INDEFlive-PST.[3SG.S]andwhere-INDEFentirelyleave-PST.NAR.[3SG.S]leave-PST.NAR-
gr  PL.[NOM]сделать-PTCP.PSTтуда-LOC.ADVбыть-PST-3PLчеловек-PL.[NOM]NEG.EX-PST-3PLкто.[NOM]-INDEFжить-PST.[3SG.S]икуда-INDEFсовсемуйти-PST.NAR.[3SG.S]уйти-PST.NAR-
mc  n:num.[n:case]v-v>ptcpadv-adv:casev-v:tense-v:pnn-n:num.[n:case]v-v:tense-v:pninterrog.[n:case]-clitv-v:tense.[v:pn]conjinterrog-clitadvv-v:tense.[v:pn]v-v:tense-v:pn
ps  ptcpadvvnvinterrogvconjproadvvv
SeR  adv:Lnp.h:Thpro.h:Th0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:core
fe  Someone used to live [there] and they left somewhere, they left the house.
fg  Jemand lebte [dort] und sie sind irgendwohin gegangen, sie haben das Haus verlassen.
fr  Кто-то жил и куда-то совсем ушли, избу оставили.
ltr  кто-то жил (там) и куда-то совсем ушли избу оставили
[58]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.122 (001.122)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.123 (001.123)
st  нʼе′нʼа и тʼем′нʼа ′нынт вар′кат.окыр′бар нʼе′нʼӓт ъ̊′джалгва тʼем′нʼагынт: тан нынт kа̄лк′лʼент, а мат kwан′джак, па′том ′те̨ка ′тӧнджак.
stl  nʼenʼa i tʼemnʼa nɨnt warkat.okɨrbar nʼenʼät əǯalgwa tʼemnʼagɨnt: tan nɨnt qaːlklʼent, a mat qwanǯak, patom teka tönǯak.
ts  Nʼenʼa i tʼemnʼa nɨnt warkat. Okɨrbar nʼenʼät əǯalgwa tʼemnʼagɨnt: “Tan nɨnt qaːlklʼent, a mat qwanǯak, patom teka tönǯak.”
tx  maːdap qwädimbat. Nʼenʼa i tʼemnʼa nɨnt warkat. Okɨrbar nʼenʼät əǯalgwa tʼemnʼagɨnt: “Tan nɨnt qaːlklʼent,
mb  maːd-a-pqwädi-mba-tnʼenʼaitʼemnʼanɨntwarka-tokɨr-barnʼenʼä-təǯa-l-g-watʼemnʼa-gɨntTannɨntqaːl-k-lʼe-nt
mp  maːt-ɨ-mqwɛdʼi-mbɨ-tɨnnanʼaitɨmnʼanɨntwarkɨ-tɨnokkɨr-parnanʼa-təəǯu-l-ku-nɨtɨmnʼa-qɨntɨtannɨntqalɨ-ku-lä-ntə
ge  3PLhouse-EP-ACCleave-PST.NAR-3PLsister.[NOM]andbrother.[NOM]therelive-3PLone-timessister.[NOM]-3SGsay-INCH-HAB-CO.[3SG.S]brother-ALL.3SGyou.SG.[NOM]therestay-HAB-IMP-2SG.S
gr  3PLдом-EP-ACCоставить-PST.NAR-3PLсестра.[NOM]ибрат.[NOM]тамжить-3PLодин-разсестра.[NOM]-3SGсказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]брат-ALL.3SGты.[NOM]тамостаться-HAB-IMP-
mc  n-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]conjn.[n:case]advv-v:pnnum-nn.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]n-n:case.posspersadvv-v>v-v:mood-v:pn
ps  nvnconjnadvvnnvnpersadvv
SeR  0.3.h:Anp.h:Thnp.h:Thadv:Lnp:Timenp.h:Anp.h:Rpro.h:Thadv:L
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  The sister and the brother lived there.Once the sister said to her brother: “You stay here, and Iʼll leave, Iʼll come back later.”
fg  Schwester und Bruder lebten dort.Einmal sagte die Schwester zu ihrem Bruder: "Du bleibst hier und ich gehe, ich werde bald zurückkommen."
fr  Сестра и брат там живут.Один раз сестра сказала брату: “Ты тут останься, а я пойду, потом к тебе приду”.
ltr  сестра брат тут живутодин раз сестра сказала брату ты тут останься я пойду потом к тебе пойду
[59]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.124 (001.124)
st  нʼе′нʼа ′понӓ ′чанджа, мы′гап илʼ′лʼе ′астып ′тшвӓтшонт и шӱн′дʼекалʼлʼе ′азымба.
stl  nʼenʼa ponä čʼanǯa, mɨgap ilʼlʼe astɨp čwäčont i šündʼekalʼlʼe azɨmba.
ts  Nʼenʼa ponä čʼanǯa, mɨgap ilʼlʼe astɨp čwäčont i šündʼekalʼlʼe azɨmba.
tx  a mat qwanǯak, patom teka tönǯak.” Nʼenʼa ponä čʼanǯa, mɨgap ilʼlʼe astɨp čwäčont i šündʼekalʼlʼe azɨmba.
mb  amatqwan-ǯa-kpatomtekatö-nǯa-knʼenʼaponäčʼanǯamɨga-pilʼlʼeastɨ-pčwäčo-ntišündʼeka-lʼlʼeazɨ-mba
mp  amanqwan-enǯɨ-ŋpatomtekkatüː-enǯɨ-ŋnanʼapoːnečanǯumɨga-milʼlʼeastɨ-wčoččə-ntəisünʼtʼega-wläazu-mbɨ
ge  andI.[NOM]leave-FUT-1SG.Sthenyou.ALLcome-FUT-1SG.Ssister.[NOM]outwardsgo.out.[3SG.S]needle-ACCdowndrop-1SG.Oground-ILLandsparrow-TRLbecome-PST.NAR.[3SG.S]
gr  2SG.Sая.[NOM]уйти-FUT-1SG.Sпотомты.ALLприйти-FUT-1SG.Sсестра.[NOM]наружувыйти.[3SG.S]игла-ACCвнизуронить-1SG.Oземля-ILLиворобей-TRLстать-PST.NAR.[3SG.S]
mc  conjpersv-v:tense-v:pnadvpersv-v:tense-v:pnn.[n:case]advv.[v:pn]n-n:casepreverbv-v:pnn-n:caseconjn-n:casev-v:tense.[v:pn]
ps  conjpersvadvpersvnadvvnpreverbvnconjnv
SeR  pro.h:Aadv:Timepro:G0.1.h:Anp.h:Aadv:Gnp:Th0.3.h:Anp:G0.3.h:Th
SyF  pro.h:Sv:pred0.1.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:discRUS:gram
fe  The sister went outside, dropped a needle onto the ground and turned into a sparrow.
fg  Die Schwester ging nach draußen, ließ eine Nadel auf den Boden fallen und verwandelte sich in einen Spatz.
fr  Сестра на улицу вышла, иголку уронила на землю, воробьишкой стала.
ltr  сестра на улицу вышла иголку уронила на землю воробьишкой стала
nt  [BrM:] 1SG.O?
[60]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.125 (001.125)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.126 (001.126)
st  ва′шемблʼе ′kwанба натʼи′делʼе ку′тʼан а′рат вар′ка.на ма̄т kъ̊нт ′медымба и шӱдʼе′рнант ма̄т ше̄рба.а
stl  wašemblʼe qwanba natʼidelʼe kutʼan arat warka.na maːt qənt medɨmba i šüdʼernant maːt šeːrba.a
ts  Wašemblʼe qwanba natʼidelʼe kutʼan arat warka. Na maːtqənt medɨmba i šüdʼernant maːt šeːrba. A
tx  Wašemblʼe qwanba natʼidelʼe kutʼan arat warka. Na maːtqənt medɨmba i šüdʼernant maːt šeːrba. A
mb  waše-mb-lʼeqwan-banatʼidelʼekutʼanara-twarkanamaːt-qəntmedɨ-mbaišüdʼerna-ntmaːtšeːr-baa
mp  wazʼe-mbɨ-leqwan-mbɨnatʼedʼelʼequtʼetera-təwarkɨnamaːt-qɨntmedə-mbɨisüderna-ntəmaːtser-mbɨa
ge  fly-DUR-CVBleave-PST.NAR.[3SG.S]therewherehusband.[NOM]-3SGlive.[3SG.S]thishouse-ILL.3SGreach-PST.NAR.[3SG.S]andwindow-ILLhouse.[NOM]come.in-PST.NAR.[3SG.S]and
gr  взлететь-DUR-CVBуйти-PST.NAR.[3SG.S]тудагдемуж.[NOM]-3SGжить.[3SG.S]этотдом-ILL.3SGдойти-PST.NAR.[3SG.S]иокно-ILLдом.[NOM]зайти-PST.NAR.[3SG.S]а
mc  v-v>v-v>cvbv-v:tense.[v:pn]advconjn.[n:case]-n:possv.[v:pn]demn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]conjn-n:casen.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conj
ps  vvadvconjnvdemnvconjnnvconj
SeR  0.3.h:Aadv:Gnp.h:Th 0.3.h:Possnp:G0.3.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  s:adv0.3.h:S v:preds:rel0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  She flew there, where the husband lived.She reached that house and flew inside through the window.And the
fg  Sie flog dorthin, wo der Mann lebte.Sie erreichte das Haus und flog durch das Fenster hinein.Und der
fr  Улетела туда, где муж живет.До этой избы добралась и в окошко в дом залетела.А
ltr  улетела туда где муж живетк этой избе подлетела (добралась) в окошко домой (в дом) залетела
nt  [BrM:] 'maːt qənt' changed to 'maːtqənt'.[BrM:] '
[61]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.127 (001.127)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.128 (001.128)
st  шӱн′дʼека нилʼдʼи ′ӓ̄за (е̨ппа), табынан ‵тӱта′редак тарыт порымбас.а′рат ъ̊′джалгва па′jагынт: маным′бет, kан′дуй
stl  šündʼeka nilʼdʼi äːza (eppa), tabɨnan tütaredak tarɨt porɨmbas.arat əǯalgwa pajagɨnt: manɨmbet, qanduj šundʼeːka
ts  šündʼeka nilʼdʼi äːza (eppa), tabɨnan tü taredak tarɨt porɨmbas. Arat əǯalgwa pajagɨnt: “Manɨmbet, qanduj šundʼeːka
tx  šündʼeka nilʼdʼi äːza (eppa), tabɨnan taredak tarɨt porɨmbas. Arat əǯalgwa
mb  šündʼekanilʼdʼiäː-zae-ppatab-ǝ-nantaredaktar-ɨ-tpor-ɨ-mba-sara-təǯa-l-g-wa
mp  sünʼtʼeganʼilʼdʼieː-sɨeː-mbɨtäp-ɨ-nantaredaktar-ɨ-təpor-ɨ-mbɨ-sɨera-təəǯu-l-ku-nɨ
ge  sparrow.[NOM]suchbe-PST.[3SG.S]be-PST.NAR.[3SG.S](s)he-EP-ADESfire.[NOM]likefeather.[NOM]-EP-3SGburn.down-EP-DUR-PST.[3SG.S]husband.[NOM]-3SGsay-INCH-HAB-CO.[3SG.S]
gr  воробей.[NOM]такойбыть-PST.[3SG.S]быть-PST.NAR.[3SG.S]он(а)-EP-ADESогонь.[NOM]какперо.[NOM]-EP-3SGсгореть-EP-DUR-PST.[3SG.S]муж.[NOM]-3SGсказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]
mc  n.[n:case]adjv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]pers-n:ins-n:casen.[n:case]ppn.[n:case]-n:ins-n:possv-v:ins-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]
ps  nadjvvpersnppnvnv
SeR  np.h:Thpro.h:Possnp:Th 0.3.h:Possnp.h:A
SyF  np.h:Sadj:predcopnp:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  sparrow was like that: one of her feathers was glowing like fire.The man said to his wife: “Look, what a sparrow flew
fg  Spatz war so: eine ihrer Federn glühte wie Feuer.Der Mann sagte zu seiner Frau: "Schau, was für ein
fr  воробьишка такая была, у нее как огонь перо горело.Муж сказал жене: “Смотри, какая воробьишка в
ltr  воробишка такая была у нее как огонь перо гореломуж сказал жене смотри какая воробьишка в избу
nt  tütaredak' changed to 'tü taredak'.
[62]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.129 (001.129)
st  шʼун′дʼе̄ка ма̄т ′ше̄рба.тӱда′редак ′порумба ‵табын′нан ′тарыт.па′jат тʼе′пер
stl  maːt šeːrba.tüdaredak porumba tabɨnnan tarɨt.pajat tʼeper
ts  maːt šeːrba. Tü daredak porumba tabɨnnan tarɨt.” Pajat tʼeper
tx  pajagɨnt: “Manɨmbet, qanduj šundʼeːka maːt šeːrba. daredak porumba tabɨnnan tarɨt.” Pajat
mb  paja-gɨntmanɨ-mb-etqandujšundʼeːkamaːtšeːr-badaredakpor-u-mbatab-ɨ-nnantar-ɨ-tpaja-t
mp  paja-qɨntɨmantɨ-mbɨ-etɨqandujsünʼtʼegamaːtser-mbɨtaredakpor-ɨ-mbɨtäp-ɨ-nantar-ɨ-təpaja-tə
ge  wife-ALL.3SGlook-DUR-IMP.2SG.Owhichsparrow.[NOM]house.[NOM]come.in-PST.NAR.[3SG.S]fire.[NOM]likeburn.down-EP-DUR.[3SG.S](s)he-EP-ADESfeather.[NOM]-EP-3SGwife.[NOM]-3SG
gr  жена-ALL.3SGпосмотреть-DUR-IMP.2SG.Oкакойворобей.[NOM]дом.[NOM]зайти-PST.NAR.[3SG.S]огонь.[NOM]каксгореть-EP-DUR.[3SG.S]он(а)-EP-ADESперо.[NOM]-EP-3SGжена.[NOM]-3SG
mc  n-n:case.possv-v>v-v:mood.pninterrogn.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]ppv-v:ins-v>v.[v:pn]pers-n:ins-n:casen.[n:case]-n:ins-n:possn.[n:case]-n:poss
ps  nvinterrognnvnppvpersnn
SeR  np.h:R0.2.h:Anp.h:Anp:Gpro.h:Possnp:Thnp.h:E
SyF  0.2.h:S v:preds:complv:prednp:Snp.h:S
fe  into the house.One feather is glowing like fire.”Then the wife saw
fg  Spatz in unser Haus geflogen ist.Eine Feder glüht wie Feuer."Die Frau sah den
fr  избу залетела.Как огонь горит у нее перо”.Жена теперь
ltr  залетелакак огонь горит у нее перожена теперь
nt  [BrM:] 'tü daredak' changed to 'tü taredak'.
[63]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.130 (001.130)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.131 (001.131)
st  ′kолʼдʼит шʼӱн′дʼекап и сково′род̂никсӓ ′понӓ га′нʼимба.шӱн′дʼека ва′шемблʼе ′понӓ ′kwанба и шӱдер′нан (акошкан) ′и(ы)лонт ′омда, на′тʼан е′лʼлʼеган
stl  qolʼdʼit šündʼekap i skoworod̂niksä ponä ganʼimba.šündʼeka wašemblʼe ponä qwanba i šüdernan (akoškan) i(ɨ)lont omda, natʼan elʼlʼegan ko(u)rna.
ts  qolʼdʼit šündʼekap i skoworodniksä ponä ganʼimba. Šündʼeka wašemblʼe ponä qwanba i šüdernan (akoškan) ilont omda, natʼan elʼlʼegan kurna.
tx  tʼeper qolʼdʼit šündʼekap i skoworodniksä ponä ganʼimba. Šündʼeka wašemblʼe ponä qwanba i šüdernan (akoškan)
mb  tʼeperqo-lʼdʼi-tšündʼeka-piskoworodnik-säponäganʼi-mbašündʼekawaše-mb-lʼeponäqwan-baišüderna-nakoška-n
mp  teperqo-lǯi-tsünʼtʼega-miskawarodnik-sepoːneganʼi-mbɨsünʼtʼegawazʼe-mbɨ-lepoːneqwan-mbɨisüderna-nakoška-n
ge  nowsee-PFV-3SG.Osparrow-ACCandpan.holder-INSTRoutwardsdrive-PST.NAR.[3SG.S]sparrow.[NOM]fly-DUR-CVBoutwardsleave-PST.NAR.[3SG.S]andwindow-GENwindow-GEN
gr  теперьувидеть-PFV-3SG.Oворобей-ACCисковородник-INSTRнаружупогнать-PST.NAR.[3SG.S]воробей.[NOM]взлететь-DUR-CVBнаружууйти-PST.NAR.[3SG.S]иокно-GENокно-GEN
mc  advv-v>v-v:pnn-n:caseconjn-n:caseadvv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v>v-v>cvbadvv-v:tense.[v:pn]conjn-n:casen-n:case
ps  advvnconjnadvvnvadvvconjnn
SeR  adv:Timenp.h:Thnp:Insadv:G0.3.h:Anp.h:Aadv:Gpp:G
SyF  v:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Ss:advv:pred
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:cultRUS:coreRUS:gramRUS:cult
fe   the sparrow and drove it outside with a pan holder.The sparrow flew outside, sat down under the window, began running there.
fg  Spatz und trieb ihn nach draußen mit einem Topflappen.Der Spatz flog nach draußen, landete unter dem Fenster, begann dort zu rennen.
fr  увидела воробья и сковородником на улицу погнала.Воробьишко вылетел на улицу, и под окошко сел, там внизу бегает.
ltr  увидела воробья сковородником на улицу погналаворобьишка вылетел на улицу и под окошко сел там в исподе бегает
nt  [KuAI:] Variants: 'ɨlont', ' korna'.
[64]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.132 (001.132)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.133 (001.133)
st  ′ко(у)рна.а′рат ′маннымбас ′шӱдернант.а′кошкан ы′лонт ′ме̄дымба шӱн′дека, а̄к ′тидъмбат.
stl  arat mannɨmbas šüdernant.akoškan ɨlont meːdɨmba šündeka, aːk tidəmbat.
ts  Arat mannɨmbas šüdernant. Akoškan ɨlont meːdɨmba šündeka, aːk tidəmbat.
tx  ilont omda, natʼan elʼlʼegan kurna. Arat mannɨmbas šüdernant. Akoškan ɨlont meːdɨmba šündeka,
mb  il-o-ntomdanatʼa-nelʼlʼe-gankur-naara-tmannɨ-mba-sšüderna-ntakoška-nɨl-o-ntmeːdɨ-mbašündeka
mp  ɨl-ɨ-ntəomdɨnatʼe-nelle-qɨnkur-nɨera-təmantɨ-mbɨ-sɨsüderna-ntəakoška-nɨl-ɨ-ntəmedə-mbɨsünʼtʼega
ge  bottom-EP-ILLsit.down.[3SG.S]there-LOC.ADVdown-LOCrun-CO.[3SG.S]husband.[NOM]-3SGlook-DUR-PST.[3SG.S]window-ILLwindow-GENbottom-EP-ILLreach-PST.NAR.[3SG.S]sparrow.[NOM]
gr  низ-EP-ILLсесть.[3SG.S]туда-LOC.ADVвниз-LOCбежать-CO.[3SG.S]муж.[NOM]-3SGпосмотреть-DUR-PST.[3SG.S]окно-ILLокно-GENниз-EP-ILLдойти-PST.NAR.[3SG.S]воробей.[NOM]
mc  reln-n:ins-n:casev.[v:pn]adv-adv:caseadv-n:casev-v:ins.[v:pn]n.[n:case]-n:possv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:casen-n:casereln-n:ins-n:casev-v:tense.[v:pn]n.[n:case]
ps  relnvadvadvvnvnnrelnvn
SeR  0.3.h:Aadv:L0.3.h:Anp.h:Anp:Gpp:Gnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predv:prednp.h:S
BOR  RUS:cult
fe  The husband looked into the window.The sparrow came under the window and opened its mouth.
fg  Der Mann schaute durchs Fenster.Der Spatz kam unters Fenster und öffnete seinen Mund (Schnabel?).
fr  Муж смотрел в окошко.Под окошко дошла воробьишка, рот разинула.
ltr  муж смотрел в окошкопод окошком дошла воробьишка рот разинула
nt  
[65]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.134 (001.134)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.135 (001.135)
st  а′рат ′нагурбар ′акынт ′сведимбат шӱн′декант.шӱн′дʼека ва′шембелʼе ′kwанба.а′рат ′амдыс,
stl  arat nagurbar akɨnt swedimbat šündekant.šündʼeka wašembelʼe qwanba.arat amdɨs, amdɨs,
ts  Arat nagurbar akɨnt swedimbat šündekant. Šündʼeka wašembelʼe qwanba. Arat amdɨs, amdɨs,
tx  aːk tidəmbat. Arat nagurbar akɨnt swedimbat šündekant. Šündʼeka wašembelʼe qwanba. Arat
mb  aːktidə-mba-tara-tnagur-barak-ɨ-ntswedi-mba-tšündeka-ntšündʼekawaše-mbe-lʼeqwan-baara-t
mp  aːŋtidə-mbɨ-tera-tənagur-paraːŋ-ɨ-ntəswedʼ-mbɨ-tsünʼtʼega-ntəsünʼtʼegawazʼe-mbɨ-leqwan-mbɨera-tə
ge  mouth.[NOM]open.one_s.mouth-PST.NAR-3SG.Ohusband.[NOM]-3SGthree-timesmouth-EP-ILLspit-PST.NAR-3SG.Osparrow-ILLsparrow.[NOM]fly-DUR-CVBleave-PST.NAR.[3SG.S]husband.[NOM]-
gr  рот.[NOM]широко.раскрыть.рот-PST.NAR-3SG.Oмуж.[NOM]-3SGтри-разрот-EP-ILLплюнуть-PST.NAR-3SG.Oворобей-ILLворобей.[NOM]взлететь-DUR-CVBуйти-PST.NAR.[3SG.S]муж.[NOM]-3SG
mc  n.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possnum-nn-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casen.[n:case]v-v>v-v>cvbv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:poss
ps  nvnnnvnncvbvn
SeR  np:Th0.3.h:Anp.h:Anp:Timenp:Gnp.h:Anp.h:Th
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Ss:advv:prednp.h:S
fe  The husband spit into the sparrowʼs mouth three times.The sparrow flew away.The man was sitting
fg  Der Mann spuckte dreimal in den Mund des Spatzes.Der Spatz flog davon.Der Mann saß und
fr  Муж три раза в рот плюнул воробьишке.Воробей улетел.Муж сидел, сидел,
ltr  муж три раза в рот плюнул воробьишкеворобей улетелмуж сидел сидел
[66]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.136 (001.136)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.137 (001.137)
st  ′амдыс, ′поннӓ ′маннымбыс, кы′гыс е̨′шо на шʼӱн′дʼекап ′kонджургу.и болʼше таб а′за ′тӧкос.
stl  ponnä mannɨmbɨs, kɨgɨs ešo na šündʼekap qonǯurgu.i bolʼše tab aza tökos.
ts  ponnä mannɨmbɨs, kɨgɨs ešo na šündʼekap qonǯurgu. I bolʼše tab aza tökos.
tx  amdɨs, amdɨs, ponnä mannɨmbɨs, kɨgɨs ešo na šündʼekap qonǯurgu. I bolʼše tab aza tökos.
mb  amdɨ-samdɨ-sponnämannɨ-mbɨ-skɨgɨ-sešonašündʼeka-pqo-nǯur-guibolʼšetabazatö-ko-s
mp  amdɨ-sɨamdɨ-sɨpoːnemantɨ-mbɨ-sɨkɨgɨ-sɨešonasünʼtʼega-mqo-nǯir-guibolʼšetäpasatüː-ku-sɨ
ge  3SGsit-PST.[3SG.S]sit-PST.[3SG.S]outwardslook-DUR-PST.[3SG.S]want-PST.[3SG.S]morethissparrow-ACCsee-DRV-INFandmore(s)he.[NOM]NEGcome.flying-HAB-PST.[3SG.S]
gr  сидеть-PST.[3SG.S]сидеть-PST.[3SG.S]наружупосмотреть-DUR-PST.[3SG.S]хотеть-PST.[3SG.S]ещеэтотворобей-ACCувидеть-DRV-INFибольшеон(а).[NOM]NEGприлететь-HAB-PST.[3SG.S]
mc  v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]advv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]ptcldemn-n:casev-v>v-v:infconjadvpers.[n:case]ptclv-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  vvadvvvptcldemnvconjadvpersptclv
SeR  0.3.h:Thadv:G0.3.h:A0.3.h:Enp.h:Thv:Thpro.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predv:Opro.h:Sv:pred
BOR  RUS:discRUS:gramRUS:core
fe   and sitting there, he was looking outside, he wanted to see that sparrow once more.But it didnʼt come anymore.
fg  saß dort, er sah nach draußen, er wollte den Spatz noch einmal sehen.Aber er kam nicht mehr.
fr   на улицу смотрел, хотел ещё этого воробья увидеть.Но больше он не прилетал.
ltr  на улицу смотрел хотел ещё этого воробья увидатьно больше он не прилетал
[67]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.138 (001.138)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.139 (001.139)
st  нʼе′нʼат натʼе′дʼелʼе ′тӧмба тʼим′нʼагант, и ай кутта′редык ′азымба.вот ва′ркат тʼим′нʼансе нʼе′нʼа.нʼе′нʼантнан ′нанджет
stl  nʼenʼat natʼedʼelʼe tömba tʼimnʼagant, i aj kuttaredɨk azɨmba.wot warkat tʼimnʼanse nʼenʼa.nʼenʼantnan nanǯet
ts  Nʼenʼat natʼedʼelʼe tömba tʼimnʼagant, i aj kut taredɨk azɨmba. Wot warkat tʼimnʼanse nʼenʼa. Nʼenʼantnan nanǯet
tx  Nʼenʼat natʼedʼelʼe tömba tʼimnʼagant, i aj kut taredɨk azɨmba. Wot warkat tʼimnʼanse nʼenʼa. Nʼenʼantnan
mb  nʼenʼa-tnatʼedʼelʼetö-mbatʼimnʼa-gantiajku-ttaredɨkazɨ-mbawotwarka-ttʼimnʼa-n-senʼenʼanʼenʼa-nt-nan
mp  nanʼa-tənatʼedʼelʼetüː-mbɨtɨmnʼa-qɨntiajqum-ntaredakazu-mbɨotwarkɨ-tɨntɨmnʼa-n-senanʼananʼa-ntɨ-nan
ge  sister.[NOM]-3SGtherecome-PST.NAR.[3SG.S]brother-ILL.3SGandagainhuman.being-GENlikebecome-PST.NAR.[3SG.S]herelive-3PLbrother-GEN-COMsister.[NOM]sister-OBL.3SG-ADES
gr  сестра.[NOM]-3SGтудаприйти-PST.NAR.[3SG.S]брат-ILL.3SGиопятьчеловек-GENкакстать-PST.NAR.[3SG.S]вотжить-3PLбрат-GEN-COMсестра.[NOM]сестра-OBL.3SG-
mc  n.[n:case]-n:possadvv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possconjadvn-n:caseppv-v:tense.[v:pn]interjv-v:pnn-n:case-n:casen.[n:case]n-n:obl.poss-n:case
ps  nadvvnconjadvnppvinterjvnnn
SeR  np.h:Aadv:Gnp:G0.3.h:Thnp:Comnp.h:Thnp.h:Poss
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:predv:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:disc
fe  The sister came there, to her brother, and turned into a human again.So the sister and the brother lived.The sisterʼs belly was
fg  Die Schwester kam dorthin, zu ihrem Bruder, und verwandelte sich wieder in einen Menschen.So lebten die Schwester und der Bruder.Der Bauch der
fr  Сестра туда пришла, к брату, опять как человек стала.Вот живут сестра с братом.У сестры живот
ltr  сестра туда пришла к брату опять как человек сталавот живут с братом сестрау сестры брюхо
nt  [BrM:] 'kuttaredɨk' changed to 'kut taredɨk'.
[68]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.140 (001.140)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.141 (001.141)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.142 (001.142)
st   ор′вешпа.кушат ‵варкы′зат.времят ′медымба, ′нагур ӣмт ′kомбат.на ӣlат тʼе̄к
stl  orwešpa.kušat warkɨzat.wremʼat medɨmba, nagur iːmt qombat.na iːlat tʼeːk orwešpazat,
ts  orwešpa. Kušat warkɨzat. Wremʼat medɨmba, nagur iːmt qombat. Na iːlat tʼeːk
tx  nanǯet orwešpa. Kušat warkɨzat. Wremʼat medɨmba, nagur iːmt qombat. Na iːlat
mb  nanǯe-torwe-špakušatwarkɨ-za-twremʼa-tmedɨ-mbanaguriː-m-tqo-mba-tnaiː-la-t
mp  naːǯə-təorɨm-špəqussänwarkɨ-sɨ-tɨnwremʼa-təmedə-mbɨnaguriː-m-təqo-mbɨ-tnaiː-la-tə
ge  stomach.[NOM]-3SGgrow.up-IPFV2.[3SG.S]so.manylive-PST-3PLtime.[NOM]-3SGreach-PST.NAR.[3SG.S]threeson-ACC-3SGgive.birth-PST.NAR-3SG.Othisson-PL.[NOM]-
gr  ADESживот.[NOM]-3SGвырасти-IPFV2.[3SG.S]столькожить-PST-3PLвремя.[NOM]-3SGдойти-PST.NAR.[3SG.S]трисын-ACC-3SGродить-PST.NAR-3SG.Oэтотсын-PL.[NOM]-
mc  n.[n:case]-n:possv-v>v.[v:pn]advv-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]numn-n:case-n:possv-v:tense-v:pndemn-n:num.[n:case]-
ps  nvadvvnvnumnvdemn
SeR  np:Th0.3.h:Thnp:Anp.h:Th0.3.h:Pnp.h:Th
SyF  np:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:core
fe  growing.They lived for some time.The time came, she gave birth to three brothers.These sons grew up
fg  Schwester wuchs.Sie lebten einige Zeit.Die Zeit kam, brachte drei Söhne auf die Welt.Diese Söhne wuchsen
fr  растет.Сколько жили.Время пришло, трех сыновей родила.Эти сыновья быстро
ltr  (живот) растетсколько жиливремя дошло трех сыновей родилаэти сыновья быстро
[69]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.143 (001.143)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.144 (001.144)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.145 (001.145)
st  ор′вешпазат, ′илат тʼек ор′вешпат.орум′бат варгычкалаги ′ӣlа.окыр ӣт ы′джалгва: мат ′менджап ка′рабелʼ.
stl   ilat tʼek orwešpat.orumbat wargɨčʼkalagi iːla.okɨr iːt ɨǯalgwa: mat menǯap karabelʼ.
ts  orwešpazat, ilat tʼek orwešpat. Orumbat wargɨčʼkalagi iːla. Okɨr iːt ɨǯalgwa: “Mat menǯap karabelʼ.”
tx  tʼeːk orwešpazat, ilat tʼek orwešpat. Orumbat wargɨčʼkalagi iːla. Okɨr iːt ɨǯalgwa: “Mat menǯap
mb  tʼeːkorwe-špa-za-ti-la-ttʼekorwe-špa-torum-ba-twargɨ-čʼkalagiiː-laokɨriː-tɨǯa-l-g-wamatme-nǯa-p
mp  tʼaŋorɨm-špə-sɨ-tɨniː-la-tətʼaŋorɨm-špə-tɨnorɨm-mbɨ-tɨnwargɨ-laqiː-laokkɨriː-təəǯu-l-ku-nɨmanme-enǯɨ-
ge  3SGfastgrow.up-IPFV2-PST-3PLson-PL.[NOM]-3SGfastgrow.up-IPFV2-3PLgrow.up-PST.NAR-3PLbig-ATTENson-PL.[NOM]oneson.[NOM]-3SGsay-DRV-HAB-CO.[3SG.S]I.[NOM]give-FUT
gr  3SGбыстровырасти-IPFV2-PST-3PLсын-PL.[NOM]-3SGбыстровырасти-IPFV2-3PLвырасти-PST.NAR-3PLбольшой-ATTENсын-PL.[NOM]одинсын.[NOM]-3SGсказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]я.[NOM]дать-FUT
mc  n:possadvv-v>v-v:tense-v:pnn-n:num.[n:case]-n:possadvv-v>v-v:pnv-v:tense-v:pnadj-adj>adjn-n:num.[n:case]numn.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]persv-v:tense-
ps  advvnadvvvadjvnumnvpersv
SeR  np.h:Thnp.h:Thnp.h:Apro.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:predv:prednp.h:Snp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
fe  quickly, hers sons grew up quickly.The sons grew elder.One son said: “Iʼll build a ship.”
fg  schnell, ihre Söhne wuchsen schnell.Die Söhne wurden älter.Ein Sohn sagte: "Ich werde ein Schiff bauen."
fr  росли, сыновья быстро росли.Подросли побольше сыновья.Один сын говорит: “Я сделаю корабль”.
ltr  росли сыновья быстро рослиподросли побольше сыновьяодин сын говорит я сделаю корабль
[70]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.146 (001.146)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.147 (001.147)
st  шидъм′джелʼи ӣд ъ̊′джалгва: мат скрипкап ′менджап.а ′нагурум′джелʼи ӣт ъ̊′джалгва: мат ′лӓринджап.
stl  šidəmǯelʼi iːd əǯalgwa: mat skripkap menǯap.a nagurumǯelʼi iːt əǯalgwa: mat lärinǯap.
ts  Šidəmǯelʼi iːd əǯalgwa: “Mat skripkap menǯap.” A nagurumǯelʼi iːt əǯalgwa: “Mat lärinǯap.”
tx   karabelʼ.” Šidəmǯelʼi iːd əǯalgwa: “Mat skripkap menǯap.” A nagurumǯelʼi iːt əǯalgwa: “Mat
mb  karabelʼšidə-mǯelʼiiː-dəǯa-l-g-wamatskripka-pme-nǯa-panagur-u-mǯelʼiiː-təǯa-l-g-wamatläri-nǯa-
mp  wkarabelʼsədə-mǯʼeːliiː-təəǯu-l-ku-nɨmanskripka-mme-enǯɨ-wanagur-ɨ-mǯʼeːliiː-təəǯu-l-ku-nɨmanlärə-enǯɨ
ge  -1SG.Oship.[NOM]two-ORDson.[NOM]-3SGsay-INCH-HAB-CO.[3SG.S]I.[NOM]violin-ACCgive-FUT-1SG.Oandthree-EP-ORDson.[NOM]-3SGsay-DRV-HAB-CO.[3SG.S]I.[NOM]sing-
gr  -1SG.Oкорабль.[NOM]два-ORDсын.[NOM]-3SGсказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]я.[NOM]скрипка-ACCдать-FUT-1SG.Oатри-EP-ORDсын.[NOM]-3SGсказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]я.[NOM]петь-
mc  v:pnn.[n:case]num-num>adjn.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]persn-n:casev-v:tense-v:pnconjnum-n:ins-num>adjn.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]persv-
ps  nadjnvpersnvconjadjnvpersv
SeR  np:Pnp.h:Apro.h:Anp:Pnp.h:Apro.h:A
SyF  np:Onp.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  The second son said: “Iʼll make a violin.”And the third son said: “I will sing.”
fg  Der zweite Sohn sagte: "Ich werde eine Geige bauen."Und der dritte Sohn sagte: "Ich werde singen."
fr  Второй сын сказал: “Я скрипку сделаю”.А третий сын сказал: “Я буду петь”.
ltr  второй сын сказал я скрипку сделаюа третий сын сказал я буду петь
[71]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.148 (001.148)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.149 (001.149)
st  аут ъ̊(и)′джалгва: kаит ти ме̄нд̂жалыт, kаим′наза ме̄нд̂жалыт.но ӣlат ′ме̄шпызат.
stl  aut ə(i)ǯalgwa: qait ti meːnd̂ʒalɨt, qaimnaza meːnd̂ʒalɨt.no iːlat meːšpɨzat.
ts  Aut əǯalgwa: “Qait ti meːnǯalɨt, qaimna aza meːnǯalɨt.” No iːlat meːšpɨzat.
tx  lärinǯap.” Aut əǯalgwa: “Qait ti meːnǯalɨt, qaimna aza meːnǯalɨt.” No iːlat meːšpɨzat.
mb  pau-təǯa-l-g-waqai-ttimeː-nǯa-lɨtqai-m-naazameː-nǯa-lɨtnoiː-la-tmeː-špɨ-za-t
mp  -wawa-təəǯu-l-ku-nɨqaj-tətemeː-enǯɨ-lɨnqaj-m-näjasameː-enǯɨ-lɨnnuiː-la-təmeː-špə-sɨ-tɨn
ge  FUT-1SG.Omother.[NOM]-3SGsay-INCH-HAB-CO.[3SG.S]what.[NOM]-3SGyou.PL.[NOM]do-FUT-2PLwhat-ACC-EMPHNEGdo-FUT-2PLwellson-PL.[NOM]-3SGdo-IPFV2-PST-3PL
gr  FUT-1SG.Oмать.[NOM]-3SGсказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]что.[NOM]-3SGвы.PL.[NOM]сделать-FUT-2PLчто-ACC-EMPHNEGсделать-FUT-2PLнусын-PL.[NOM]-3SGсделать-IPFV2-PST-3PL
mc  v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]interrog.[n:case]-n:posspersv-v:tense-v:pninterrog-n:case-clitptclv-v:tense-v:pnptcln-n:num.[n:case]-n:possv-v>v-v:tense-v:pn
ps  nvinterrogpersvproptclvptclnv
SeR  np.h:Apro.h:A0.2.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:disc
fe  The mother said: “What can you do, youʼll do nothing.”But the sons did it.
fg  Die Mutter sagte: "Was könnt ihr tun, ihr werdet nichts tun."Aber die Söhne taten es.
fr  Мать сказала: “Что вы сделаете, ничего не сделаете”.Но сыновья сделали.
ltr  мать сказала что вы сделаете ничего не сделаетено сыновья сделали
nt  [KuAI:] Variant: 'iǯalgwa'. [BrM:] Tentative analysis of 'qait'. [BrM:] 'qaimnaza' changed to 'qaimna aza'.
[72]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.150 (001.150)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.151 (001.151)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.152 (001.152)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.153
st  окыр ′карабълʼ ′мембат.′окыр скрипкап мембап.окыр лӓра, ко′тʼик лӓр та′нундӓт.окыр ӣд̂ и′джалгва а′вегант: да′вай kwа′ллай
stl  okɨr karabəlʼ membat.okɨr skripkap membap.okɨr lära, kotʼik lär tanundät.okɨr iːd̂ iǯalgwa awegant: dawaj qwallaj
ts  Okɨr karabəlʼ membat. Okɨr skripkap membap. Okɨr lära, kotʼik lär tanundät. Okɨr iːd iǯalgwa awegant: “Dawaj qwallaj
tx  Okɨr karabəlʼ membat. Okɨr skripkap membap. Okɨr lära, kotʼik lär tanundät. Okɨr iːd iǯalgwa
mb  okɨrkarabəlʼme-mba-tokɨrskripka-pme-mba-pokɨrlärakotʼi-klärtanu-ndä-tokɨriː-diǯa-l-g-wa
mp  okkɨrkarabelʼmeː-mbɨ-tokkɨrskripka-mmeː-mbɨ-pokkɨrlärəkoːci-ŋlärtonu-ntɨ-tokkɨriː-təəǯu-l-ku-nɨ
ge  oneship.[NOM]do-PST.NAR-3SG.Ooneviolin-ACCdo-PST.NAR-3SG.Oonesing.[3SG.S]many-ADVZsong.[NOM]know-INFER-3SG.Ooneson.[NOM]-3SGsay-DRV-HAB-
gr  одинкорабль.[NOM]сделать-PST.NAR-3SG.Oодинскрипка-ACCсделать-PST.NAR-3SG.Oодинпеть.[3SG.S]много-ADVZпесня.[NOM]знать-INFER-3SG.Oодинсын.[NOM]-3SGсказать-DRV-HAB-
mc  numn.[n:case]v-v:tense-v:pnnumn-n:casev-v:tense-v:pnnumv.[v:pn]quant-quant>advn.[n:case]v-v:mood-v:pnnumn.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]
ps  numnvnumnvnumvadvnvnumnv
SeR  pro.h:Anp:Ppro.h:Anp:Ppro.h:Anp:Th0.3.h:Enp.h:A
SyF  pro.h:Snp:Ov:predpro.h:Snp:Ov:predpro.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  One [son] built a ship.One [son] made a violin.One sang a lot, he knew many songs.One son said to his mother: “Letʼs go to the
fg  Einer baute ein Schiff.Einer baute eine Geige.Einer sang viel, er kannte viele Lieder.Ein Sohn sagte zu seiner Mutter: "Lass uns
fr  Один корабль сделал.Один скрипку сделал.Один пел, много песен знает.Один сын сказал матери: “Давай поедем туда,
ltr  один корабль сделалодин скрипку сделалодин пел много песен знаетодин сын сказал матери давай поедем туда
nt  [BrM:] INFER?[KuAI:] Variant: 'natʼidɛlʼi'.
[73]
ref  (001.153)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.154 (001.154)
st  натʼи′де(ɛ)лʼи ку′тʼан ме′наны а′зым ′варка.вес ом′дат ко′рабилʼ шӱн′дʼегынт и илʼдʼа сабынʼ′дʼӓ натʼи′делʼе ′омдылджат.
stl  natʼide(ɛ)lʼi kutʼan menanɨ azɨm warka.wes omdat korabilʼ šündʼegɨnt i ilʼdʼa sabɨnʼdʼä natʼidelʼe omdɨlǯat.
ts  natʼidelʼi kutʼan menanɨ azɨm warka.” Wes omdat korabilʼ šündʼegɨnt i ilʼdʼa sabɨnʼdʼä natʼidelʼe omdɨlǯat.
tx  awegant: “Dawaj qwallaj natʼidelʼi kutʼan menanɨ azɨm warka.” Wes omdat korabilʼ šündʼegɨnt i ilʼdʼa
mb  awe-gantdawajqwal-la-jnatʼidelʼikutʼanme-nan-ɨazɨ-mwarkawesomda-tkorabilʼšündʼe-gɨntiilʼdʼasabɨnʼdʼä
mp  awa-qɨntɨdawajqwan-lä-jnatʼedʼelʼequtʼetme-nan-lʼaze-wwarkɨwesʼomdɨ-tɨnkarabelʼsʼütdʼe-qɨntiilʼdʼasabəndʼa
ge  CO.[3SG.S]mother-ALL.3SGHORTleave-IMP.FUT-1DUtherewherewe-ADES-ADJZfather.[NOM]-1SGlive.[3SG.S]allsit.down-3PLship.[NOM]inside-ILL.3SGandgrandfather.[NOM]
gr  CO.[3SG.S]мать-ALL.3SGHORTуйти-IMP.FUT-1DUтудагдемы-ADES-ADJZотец.[NOM]-1SGжить.[3SG.S]всёсесть-3PLкорабль.[NOM]нутро-ILL.3SGидедушка.[NOM]
mc  n-n:case.possptclv-v:tense.mood -v:pnadvconjpers-n:case-n>adjn.[n:case]-n:possv.[v:pn]quantv-v:pnn.[n:case]reln-n:case.possconjn.[n:case]
ps  nptclvadvconjpersnvquantvnrelnconjnn
SeR  np.h:R0.1.h:Aadv:Gpro.h:Possnp.h:Th 0.1.h:Posspro.h:App:Gnp.h:Th
SyF  0.1.h:S v:preds:relpro.h:Sv:prednp.h:O
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  place, where our father lives.”They boarded the ship and took their pig-uncle there.
fg  dorthin gehen, wo unser Vater lebt."Sie gingen an Bord des Schiffes und nahmen ihren Schweineonkel dorthin mit.
fr   где наш отец живет”.Все сели на корабль, дядю-свинью туда посадили.
ltr  где наш отец живетвсе сели на корабль дядю свинья туда посадили
nt  
[74]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.155 (001.155)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.156 (001.156)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.157 (001.157)
st  вот табла ча̄джат.′окыр ӣт скри(ы)пкам ′мо̄ныт.′окыр ӣд̂ lӓрӓ.а ку′жат таб′ла
stl  wot tabla čʼaːǯat.okɨr iːt skri(ɨ)pkam moːnɨt.okɨr iːd̂ lärä.a kuʒat tabla
ts  Wot tabla čʼaːǯat. Okɨr iːt skripkam moːnɨt. Okɨr iːd lärä. A kuʒat tabla
tx  sabɨnʼdʼä natʼidelʼe omdɨlǯat. Wot tabla čʼaːǯat. Okɨr iːt skripkam moːnɨt. Okɨr iːd lärä. A kuʒat
mb  natʼidelʼeomdɨ-lǯa-twottab-lačʼaːǯa-tokɨriː-tskripka-mmoːnɨ-tokɨriː-dläräakuʒat
mp  natʼedʼelʼeomdɨ-lǯi-tɨnottäp-lačaǯɨ-tɨnokkɨriː-təskripka-mmoːnɨ-tokkɨriː-təlärəakuʒat
ge  pig.[NOM]theresit.down-TR-3PLhere(s)he-PL.[NOM]go-3PLoneson.[NOM]-3SGviolin-ACC%%-3SG.Ooneson.[NOM]-3SGsing.[3SG.S]andwhen
gr  свинья.[NOM]тудасесть-TR-3PLвотон(а)-PL.[NOM]идти-3PLодинсын.[NOM]-3SGскрипка-ACC%%-3SG.Oодинсын.[NOM]-3SGпеть.[3SG.S]акогда
mc  n.[n:case]advv-v>v-v:pninterjpers-n:num.[n:case]v-v:pnnumn.[n:case]-n:possn-n:casev-v:pnnumn.[n:case]-n:possv.[v:pn]conjconj
ps  advvinterjpersvnumnnvnumnvconjconj
SeR  adv:G0.3.h:Apro.h:Anp.h:Anp:Thnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:preds:temp
BOR  RUS:discRUS:cultRUS:gram
fe  So they were moving on.One son was playing violin.One son was singing.When they
fg  So fuhren sie los.Ein Sohn spielte Geige.Ein Sohn sang.Als sie den Ort
fr  Вот они едут.Один сын на скрипке играет.Один сын поет.Когда они
ltr  вот они едутодин сын скрипку играетодин сын поеткогда они
nt  [KuAI:] Variant: 'skrɨpkam'.
[75]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.158 (001.158)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.159 (001.159)
st  ме′дешпызат, ку′тʼат ′азыт варка kwат′чогыт, табла вес ′lӓрлʼе kwа′талджат.′ме̄дымбат табла ку′тʼат азынт′нант мат ′е̨jа.
stl  medešpɨzat, kutʼat azɨt warka qwatčʼogɨt, tabla wes lärlʼe qwatalǯat.meːdɨmbat tabla kutʼat azɨntnant mat eja.
ts  medešpɨzat, kutʼat azɨt warka qwatčʼogɨt, tabla wes lärlʼe qwatalǯat. Meːdɨmbat tabla kutʼat azɨntnant mat eja.
tx  tabla medešpɨzat, kutʼat azɨt warka qwatčʼogɨt, tabla wes lärlʼe qwatalǯat. Meːdɨmbat tabla kutʼat azɨntnant
mb  tab-lamede-špɨ-za-tkutʼatazɨ-twarkaqwatčʼo-gɨttab-laweslär-lʼeqwata-lǯa-tmeːdɨ-mba-ttab-lakutʼatazɨ-nt-nan-t
mp  täp-lamedə-špə-sɨ-tɨnqutʼetaze-tɨnwarkɨqwačə-qɨntäp-lawesʼlärə-leqwattɨ-lǯi-tɨnmedə-mbɨ-tɨntäp-laqutʼetaze-ntɨt-nan-t
ge  (s)he-PL.[NOM]reach-IPFV2-PST-3PLwherefather.[NOM]-3PLlive.[3SG.S]town-LOC(s)he-PL.[NOM]allsing-CVBbegin-PFV-3PLreach-PST.NAR-3PL(s)he-PL.[NOM]wherefather-OBL.3PL-
gr  он(а)-PL.[NOM]дойти-IPFV2-PST-3PLгдеотец.[NOM]-3PLжить.[3SG.S]город-LOCон(а)-PL.[NOM]всёпеть-CVBначать-PFV-3PLдойти-PST.NAR-3PLон(а)-PL.[NOM]гдеотец-OBL.3PL-
mc  pers-n:num.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnconjn.[n:case]-n:possv.[v:pn]n-n:casepers-n:num.[n:case]quantv-v>cvbv-v>v-v:pnv-v:tense-v:pnpers-n:num.[n:case]conjn-n:obl.poss-n:case-
ps  persvconjnvnpersquantcvbvvpersconjn
SeR  pro.h:Anp.h:Th 0.3.h:Possnp:Lpro.h:Av:Thpro.h:Anp.h:Poss
SyF  s:relpro.h:Sv:Ov:predv:predpro.h:Ss:rel
BOR  RUS:core
fe  reached their fatherʼs place, they started to sing in the town.They came there, where the fatherʼs house was.
fg  erreichten, wo ihr Vater lebte, begannen sie in der Stadt zu singen.Sie kamen dorthin, wo das Haus ihres Vaters war.
fr  доехали [туда], где отец живет, в городе, они все петь стали.Приехали они [туда], где отцовский дом.
ltr  доезжают где отец живет в городе они все петь сталиприехали они где отцовский дом есть
[76]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.160 (001.160)
st  тʼе′пер а′рат ы′джалгва ′авна па′jагант: ′тона манным′блʼел па′jам ′kайла ′тӧндат и ′lӓрат ′свак.
stl  tʼeper arat ɨǯalgwa awna pajagant: tona mannɨmblʼel pajam qajla töndat i lärat swak.
ts  Tʼeper arat ɨǯalgwa awna pajagant: “Tona mannɨmblʼel pajam qajla töndat i lärat swak.”
tx  mat eja. Tʼeper arat ɨǯalgwa awna pajagant: “Tona mannɨmblʼel pajam qajla töndat
mb  mate-jatʼeperara-tɨǯa-l-g-waawnapaja-ga-nttonamannɨ-mb-lʼe-lpaja-mqaj-latö-nda-t
mp  maːteː-nɨteperera-təəǯu-l-ku-nɨawnapaja-ka-ntətonamantɨ-mbɨ-lä-lpaja-wqaj-latüː-ntɨ-tɨn
ge  ADES-%%house.[NOM]be-CO.[3SG.S]nowhusband.[NOM]-3SGsay-DRV-HAB-CO.[3SG.S]otherold.woman-DIM-ILL%%look-DUR-IMP-2SG.Owife.[NOM]-1SGwhat-PL.[NOM]come-
gr  ADES-%%дом.[NOM]быть-CO.[3SG.S]теперьмуж.[NOM]-3SGсказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]другойстаруха-DIM-ILL%%посмотреть-DUR-IMP-2SG.Oжена.[NOM]-1SGчто-PL.[NOM]прийти-
mc  %%n.[n:case]v-v:ins.[v:pn]advn.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]adjn-n>n-n:case%%v-v>v-v:mood-v:pnn.[n:case]-n:possinterrog-n:num.[n:case]v-v:mood-
ps  nnadvnvadjnvninterrogv
SeR  np:Thadv:Timenp.h:Anp.h:R0.2.h:Apro.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:core
fe  Then the husband said to the other wife: “Look, wife, what [people] had come, they sing so well.”
fg  Dann sagte der Mann der anderen Frau: "Schau, Ehefrau, was [für Leute] gekommen sind, sie singen so schön."
fr  Теперь муж говорит другой жене: “Посмотри, жена, какие приехали, поют хорошо”.
ltr  теперь муж говорит другой жене посмотри жена какие приехали поют хорошо
[77]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.161 (001.161)
st  тап (паjат) шӱдернант ′ме̄дымба, ман′джедʼа натʼи′де̨лʼе и а′рагант ъ̊′джалгва: ыг маннымбет.
stl  tap (pajat) šüdernant meːdɨmba, manǯedʼa natʼidelʼe i aragant əǯalgwa: ɨg mannɨmbet.
ts  Tap (pajat) šüdernant meːdɨmba, manǯedʼa natʼidelʼe i aragant əǯalgwa: “Ɨg mannɨmbet.
tx  i lärat swak.” Tap (pajat) šüdernant meːdɨmba, manǯedʼa natʼidelʼe i aragant əǯalgwa:
mb  ilära-tswa-ktappaja-tšüderna-ntmeːdɨ-mbamanǯe-dʼanatʼidelʼeiara-gantəǯa-l-g-wa
mp  ilärə-tɨnsawa-ŋtäppaja-təsüderna-ntəmedə-mbɨmanǯu-dʼinatʼedʼelʼeiera-qɨntəǯu-l-ku-nɨ
ge  INFER-3PLandsing-3PLgood-ADVZ(s)he.[NOM]wife.[NOM]-3SGwindow-ILLreach-PST.NAR.[3SG.S]look-DRV.[3SG.S]thereandhusband-ILL.3SGsay-INCH-HAB-CO.[3SG.S]
gr  INFER-3PLипеть-3PLхороший-ADVZон(а).[NOM]жена.[NOM]-3SGокно-ILLдойти-PST.NAR.[3SG.S]посмотреть-DRV.[3SG.S]тудаимуж-ILL.3SGсказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]
mc  v:pnconjv-v:pnadj-adj>advpers.[n:case]n.[n:case]-n:possn-n:casev-v:tense.[v:pn]v-v>v.[v:pn]advconjn-n:case.possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]
ps  conjvadvpersnnvvadvconjnv
SeR  0.3.h:Apro.h:Anp:G0.3.h:Aadv:Gnp.h:R0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  She (the wife) came to the window, looked there and said to her husband: “Donʼt look.
fg  Sie (die Frau) kam zum Fenster, schaute dorthin und sagte ihrem Mann: "Sieh nicht hin.
fr  Она (жена) к окошку подошла, посмотрела туда, мужу сказала: “Не смотри.
ltr  она к окошку подошла посмотрела туда мужу сказала не смотри
[78]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.162 (001.162)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.163 (001.163)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.164 (001.164)
st  тӓ kwа′лʼлʼент шʼудʼер′наkынды.kай манным′бал.ну и а′рат ′понӓ ча̄нджа и натʼе′делʼе ′kwанба ка′рент.
stl  tä qwalʼlʼent šudʼernaqɨndɨ.qaj mannɨmbal.nu i arat ponä čʼaːnǯa i natʼedelʼe qwanba karent.
ts  Tä qwalʼlʼent šudʼernaqɨndɨ. Qaj mannɨmbal?” Nu i arat ponä čʼaːnǯa i natʼedelʼe qwanba karent.
tx  “Ɨg mannɨmbet. qwalʼlʼent šudʼernaqɨndɨ. Qaj mannɨmbal?” Nu i arat ponä čʼaːnǯa i
mb  ɨgmannɨ-mb-etqwalʼ-lʼe-ntšudʼerna-qɨndɨqajmannɨ-mba-lnuiara-tponäčʼaːnǯai
mp  igəmantɨ-mbɨ-etɨtoqwan-lä-ntəsüderna-qɨntoqajmantɨ-mbɨ-lnuiera-təpoːnečanǯui
ge  NEG.IMPlook-DUR-IMP.2SG.Oawayleave-IMP-2SG.Swindow-ABL.3SGwhat.[NOM]look-DUR-2SG.Owellandhusband.[NOM]-3SGoutwardsgo.out.[3SG.S]and
gr  NEG.IMPпосмотреть-DUR-IMP.2SG.Oпрочьуйти-IMP-2SG.Sокно-ABL.3SGчто.[NOM]посмотреть-DUR-2SG.Oнуимуж.[NOM]-3SGнаружувыйти.[3SG.S]и
mc  ptclv-v>v-v:mood.pnpreverbv-v:mood-v:pnn-n:case.possinterrog.[n:case]v-v>v-v:pnptclconjn.[n:case]-n:possadvv.[v:pn]conj
ps  ptclvpreverbvninterrogvptclconjnadvvconj
SeR  0.2.h:A0.2.h:Anp:So0.2.h:Anp.h:Aadv:G
SyF  0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:discRUS:gramRUS:gram
fe  Go away from the window.What are you looking at?”Well, the husband went outside and went there, downhill.
fg  Geh weg vom Fenster.Was schaust du an?"Nun, der Mann ging nach draußen und ging dorthin, bergab.
fr  Прочь иди от окна.Что смотришь?”Ну и муж на улицу вышел, туда ушел, под гору.
ltr  прочь иди от окначто смотришьмуж на улицу вышел туда ушел под гору
[79]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.165 (001.165)
st  натʼе′дʼелʼе ′меда и ′со̄гонʼдʼа таб′лан: ку′тʼагынды ти ′тӧмбалы(ӓ)т нилʼ′дʼи ′сва kу′ла?
stl  natʼedʼelʼe meda i soːgonʼdʼa tablan: kutʼagɨndɨ ti tömbalɨ(ä)t nilʼdʼi swa qula?
ts  Natʼedʼelʼe meda i soːgonʼdʼa tablan: “Kutʼagɨndɨ ti tömbalɨt nilʼdʼi swa qula?”
tx  natʼedelʼe qwanba karent. Natʼedʼelʼe meda i soːgonʼdʼa tablan: “Kutʼagɨndɨ ti tömbalɨt nilʼdʼi swa qula?”
mb  natʼedelʼeqwan-bakare-ntnatʼedʼelʼemedaisoːgonʼdʼatab-la-nkutʼa-gɨndɨtitö-mba-lɨtnilʼdʼiswaqu-la
mp  natʼedʼelʼeqwan-mbɨqare-ntənatʼedʼelʼemedəisogundʼetäp-la-nqutʼet-qɨntotetüː-mbɨ-lɨnnʼilʼdʼisawaqum-la
ge  thereleave-PST.NAR.[3SG.S]downhill-ILLtherereach.[3SG.S]andask.[3SG.S](s)he-PL-GENwhere-ABL.3SGyou.PL.[NOM]come-PST.NAR-2PLsuchgoodhuman.being-
gr  тудауйти-PST.NAR.[3SG.S]под.гору-ILLтудадойти.[3SG.S]испросить.[3SG.S]он(а)-PL-GENкуда-ABL.3SGвы.PL.[NOM]прийти-PST.NAR-2PLтакойхорошийчеловек-PL.[NOM]
mc  advv-v:tense.[v:pn]adv-n:caseadvv.[v:pn]conjv.[v:pn]pers-n:num-n:caseinterrog-n:case.posspersv-v:tense-v:pnadjadjn-n:num.[n:case]
ps  advvadvadvvconjvpersinterrogpersvadjadjn
SeR  adv:G0.3.h:Anp:Gadv:G0.3.h:A0.3.h:Apro.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  He came there and asked them: “Where did you come from, such good people?”
fg  Er kam dorthin und fragte sie: "Woher seid ihr gekommen, so gute Leute?"
fr  Туда дошел, спросил их: “Откуда вы приехали, такие хорошие люди?”
ltr  туда дошел спросил их откуда вы приехали такие хорошие люди
nt  [KuAI:] Variant: 'tömbalät'.
[80]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.166 (001.166)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.167 (001.167)
st  а табла ы′джалгват што ми те′наны ′ӣлал.′азыт аза ′верумбат што ′табын ′иlат.
stl  a tabla ɨǯalgwat što mi tenanɨ iːlal.azɨt aza werumbat što tabɨn ilat.
ts  A tabla ɨǯalgwat što mi tenanɨ iːlal. Azɨt aza werumbat što tabɨn ilat.
tx  A tabla ɨǯalgwat što mi tenanɨ iːlal. Azɨt aza werumbat što tabɨn ilat.
mb  atab-laɨǯa-l-g-wa-tštomite-nan-ɨiː-la-lazɨ-tazaweru-mba-tštotap-ǝ-ni-la-t
mp  atäp-laəǯu-l-ku-nɨ-tɨnštometan-nan-lʼiː-la-laze-tɨnasaweru-mbɨ-tštotäp-ɨ-niː-la-tə
ge  PL.[NOM]and(s)he-PL.[NOM]say-DRV-HAB-CO-3PLthatwe.[NOM]you.SG-ADES-ADJZson-PL.[NOM]-2SGfather.[NOM]-3PLNEGbelieve-PST.NAR-3SG.Othat(s)he-EP-GENson-
gr  аон(а)-PL.[NOM]сказать-DRV-HAB-CO-3PLчтомы.[NOM]ты-ADES-ADJZсын-PL.[NOM]-2SGотец.[NOM]-3PLNEGповерить-PST.NAR-3SG.Oчтоон(а)-EP-GENсын-
mc  conjpers-n:num.[n:case]v-v>v-v>v-v:ins-v:pnconjpers.[n:case]pers-n:case-n>adjn-n:num.[n:case]-n:possn.[n:case]-n:possptclv-v:tense-v:pnconjpers-n:ins-n:casen-
ps  conjpersvconjpersadjvnptclvconjpersn
SeR  pro.h:Apro.h:Thnp.h:E 0.3.h:Posspro.h:Possnp.h:Th
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sn:prednp.h:Sv:preds:compl
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:coreRUS:gram
fe  And they said: “We are your sons.”The father didnʼt believe these were his sons.
fg  Und sie sagten: "Wir sind deine Söhne."Der Vater glaubte nicht, dass sie seine Söhne waren.
fr  А они сказали: “Мы твои сыновья”.Отец не поверил, что [это] его сыновья
ltr  они сказали мы твои сыновьяотец не поверил что его сыновья
nt  
[81]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.168 (001.168)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.169 (001.169)
st  а окыр ӣд̂ ы′джалгва: ше′час ма′нан а′вем ча′нӓнджа.илʼ′дʼа сабынʼ′дʼа ча′нӓнджа.но нынд̂ а′рат
stl  a okɨr iːd̂ ɨǯalgwa: šečʼas manan awem čʼanänǯa.ilʼdʼa sabɨnʼdʼa čʼanänǯa.no nɨnd̂ arat
ts  A okɨr iːd ɨǯalgwa: “Šečʼas manan awem čʼanänǯa. Ilʼdʼa sabɨnʼdʼa čʼanänǯa.” No nɨnd arat
tx  A okɨr iːd ɨǯalgwa: “Šečʼas manan awem čʼanänǯa. Ilʼdʼa sabɨnʼdʼa čʼanänǯa.” No nɨnd
mb  aokɨriː-dɨǯa-l-g-wašečʼasma-nanawe-mčʼanä-nǯailʼdʼasabɨnʼdʼačʼanä-nǯanonɨnd
mp  aokkɨriː-təəǯu-l-ku-nɨsičasman-nanawa-wčanǯu-enǯɨilʼdʼasabəndʼačanǯu-enǯɨnunɨnto
ge  PL.[NOM]-3SGandoneson.[NOM]-3SGsay-DRV-HAB-CO.[3SG.S]nowI-ADESmother.[NOM]-1SGgo.out-FUT.[3SG.S]grandfather.[NOM]pig.[NOM]go.out-FUT.[3SG.S]wellthen
gr  PL.[NOM]-3SGаодинсын.[NOM]-3SGсказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]сейчася-ADESмать.[NOM]-1SGвыйти-FUT.[3SG.S]дедушка.[NOM]свинья.[NOM]выйти-FUT.[3SG.S]нупотом
mc  n:num.[n:case]-n:possconjnumn.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]advpers-n:casen.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]ptcladv
ps  conjnumnvadvpersnvnnvptcladv
SeR  0.3.h:Possnp.h:Aadv:Timepro.h:Possnp.h:A 0.1.h:Possnp.h:Aadv:Time
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:cultRUS:disc
fe  And one son said: “Now my mother will come out.And the pig-uncle will come out.”There the husband
fg  Und ein Sohn sagte: "Jetzt kommt meine Mutter heraus.Und der Schweineonkel wird herauskommen."Da sah der Mann,
fr  А один сын сказал: “Сейчас у меня мать выйдет.Дядя-поросенок выйдет”.Тут муж видит,
ltr  один сын сказал сейчас у меня мать выйдетдядя поросенок выйдеттут муж видит
[82]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.170 (001.170)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.171 (001.171)
st  ′колʼдит што ′табыт па′jа и ′табыт тʼим′нʼа сабынʼ′дʼа.мед′лʼебе па′jап ′нӣдешпас и ӣламт най ′нӣдет.
stl  kolʼdit što tabɨt paja i tabɨt tʼimnʼa sabɨnʼdʼa.medlʼebe pajap niːdešpas i iːlamt naj niːdet.
ts  kolʼdit što tabɨt paja i tabɨt tʼimnʼa sabɨnʼdʼa. Medlʼebe pajap niːdešpas i iːlamt naj niːdet.
tx  arat kolʼdit što tabɨt paja i tabɨt tʼimnʼa sabɨnʼdʼa. Medlʼebe pajap niːdešpas i iːlamt
mb  ara-tko-lʼdi-tštotab-ǝ-tpajaitab-ǝ-ttʼimnʼasabɨnʼdʼamed-lʼebepaja-pniːde-špa-siiː-la-m-t
mp  era-təqo-lǯi-tštotäp-ɨ-npajaitäp-ɨ-ntɨmnʼasabəndʼamedə-lʼewlʼepaja-mnidə-špə-sɨiiː-la-m-tə
ge  husband.[NOM]-3SGsee-PFV-3SG.Othat(s)he-EP-GENwife.[NOM]and(s)he-EP-GENbrother.[NOM]pig.[NOM]reach-CVB2wife-ACCkiss-IPFV2-PST.[3SG.S]andson-PL-ACC-3SG
gr  муж.[NOM]-3SGувидеть-PFV-3SG.Oчтоон(а)-EP-GENжена.[NOM]ион(а)-EP-GENбрат.[NOM]свинья.[NOM]дойти-CVB2жена-ACCпоцеловать-IPFV2-PST.[3SG.S]исын-PL-ACC-3SG
mc  n.[n:case]-n:possv-v>v-v:pnconjpers-n:ins-n:casen.[n:case]conjpers-n:ins-n:casen.[n:case]n.[n:case]v-v>cvbn-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]conjn-n:num-n:case-
ps  nvconjpersnconjpersnncvbnvconjn
SeR  np.h:Epro.h:Possnp.h:Thpro.h:Possnp.h:Thnp.h:Th0.3.h:Anp.h:Th 0.3.h:Poss
SyF  np.h:Sv:preds:compls:tempnp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:O
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  saw, that it was his wife and her brother-pig.He approached the wife, kissed her, and he kissed his sons, too.
fg  dass es seine Frau und ihr Schweinebruder waren.Er trat zu seiner Frau, küsste sie und küsste auch seine Söhne.
fr  что его жена, ее брат поросенок.Подошел к жене, поцеловал, сыновей тоже поцеловал.
ltr  что его жена ее брат поросенокподошел к жене поцеловал сыновей тоже поцеловал
[83]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.172 (001.172)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.173 (001.173)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.174 (001.174)
st  и ′илат най ′нӣдембат.ну натʼи′делʼи ма̄т kwан′бат.а′рат ′авна па′jап kwат′пат и ′тʼӓдымбат ′тӱнт.
stl  i ilat naj niːdembat.nu natʼidelʼi maːt qwanbat.arat awna pajap qwatpat i tʼädɨmbat tünt.
ts  I ilat naj niːdembat. Nu natʼidelʼi maːt qwanbat. Arat awna pajap qwatpat i tʼädɨmbat tünt.
tx  naj niːdet. I ilat naj niːdembat. Nu natʼidelʼi maːt qwanbat. Arat awna pajap qwatpat
mb  najniːde-tii-la-tnajniːde-mba-tnunatʼidelʼimaːtqwan-ba-tara-tawnapaja-pqwat-pa-t
mp  najnidə-tiiː-la-tənajnidə-mbɨ-tnunatʼedʼelʼemaːtqwan-mbɨ-tɨnera-təawnapaja-mqwat-mbɨ-t
ge  alsokiss-3SG.Oandson-PL.[NOM]-3SGalsokiss-PST.NAR-3SG.Owelltherehouse.[NOM]leave-PST.NAR-3PLhusband.[NOM]-3SGotherwife-ACCkill-PST.NAR-3SG.O
gr  тожепоцеловать-3SG.Oисын-PL.[NOM]-3SGтожепоцеловать-PST.NAR-3SG.Oнутудадом.[NOM]уйти-PST.NAR-3PLмуж.[NOM]-3SGдругойжена-ACCубить-PST.NAR-3SG.O
mc  n:possptclv-v:pnconjn-n:num.[n:case]-n:possptclv-v:tense-v:pnptcladvn.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possadjn-n:casev-v:tense-v:pn
ps  ptclvconjnptclvptcladvnvnadjnv
SeR  0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Poss0.3.h:Thnp:G0.3.h:Anp.h:Anp.h:P
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:Ov:pred
BOR  RUS:gramRUS:disc
fe  And his sons kissed him too.Well, they went home.The husband killed the other wife and they burnt her in fire.
fg  Und seine Söhne küssten ihn auch.Nun, sie gingen nach Hause.Der Mann tötete die andere Frau und sie verbrannten sie im
fr  И сыновья тоже его поцеловали.Туда домой ушли.Муж другую жену убил, сожгли на огне.
ltr  сыновья тоже поцеловалитуда домой ушлимуж другую жену убил сожгли на огне
[84]
ref  SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.175 (001.175)SEV_1967_SisterAndBrotherPiglet_flk.176 (001.176)
st  а на па′jантсӓ варк′лʼе kwа′талджимбат.и ′ӣлат най жӓ ′таблазӓ вар′кат.
stl  a na pajantsä warklʼe qwatalǯimbat.i iːlat naj ʒä tablazä warkat.
ts  A na pajantsä warklʼe qwatalǯimbat. I iːlat naj ʒä tablazä warkat.
tx  i tʼädɨmbat tünt. A na pajantsä warklʼe qwatalǯimbat. I iːlat naj ʒä tablazä warkat.
mb  itʼädɨ-mba-ttü-ntanapaja-nt-säwark-lʼeqwata-lǯi-mba-tiiː-la-tnajʒätab-la-zäwarka-t
mp  ičʼadɨ-mbɨ-tɨntü-ntəanapaja-ntɨ-sewarkɨ-leqwattɨ-lǯi-mbɨ-tiiː-la-tənajʒetäp-la-sewarkɨ-tɨn
ge  andburn.down-PST.NAR-3PLfire-ILLandthiswife-OBL.3SG-COMlive-CVBbegin-PFV-PST.NAR-3SG.Oandson-PL.[NOM]-3SGalsoEMPH(s)he-PL-COMlive-3PL
gr  исжечь-PST.NAR-3PLогонь-ILLаэтотжена-OBL.3SG-COMжить-CVBначать-PFV-PST.NAR-3SG.Oисын-PL.[NOM]-3SGтожежеон(а)-PL-COMжить-3PL
mc  conjv-v:tense-v:pnn-n:caseconjdemn-n:obl.poss-n:casev-v>cvbv-v>v-v:tense-v:pnconjn-n:num.[n:case]-n:possptclptclpers-n:num-n:casev-v:pn
ps  conjvnconjdemncvbvconjnptclptclpersv
SeR  0.3.h:A 0.3.h:Pnp:Lnp:Comv:Th0.3.h:Anp.h:Apro:Com
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3.h:Ov:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:disc
fe  And he began to live with this wife.The sons lived with them, too.
fg  Feuer.Und er begann mit seiner Frau zu leben.Die Söhne lebten auch mit ihnen.
fr  А с этой женой жить стал.Сыновья тоже с ними живут.
ltr  а с этой женой жить сталсыновья тоже с ними живут