Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.001 (001.001)SEV_1967_ThreeSisters_flk.002 (001.002)SEV_1967_ThreeSisters_flk.003 (001.003)
st  а′ра па′jас(с)ыги(е̨) ′варкымбаги.‵табла′нан ′нагур не̨̄т ′е̄за.а′ра па′jасыги ′kwӓлчукумбат, кы′бандлап(м) ′мешпызат.
stl  ara pajas(s)ɨgi(e) warkɨmbagi.tablanan nagur neːt eːza.ara pajasɨgi qwälčʼukumbat, kɨbandlap(m) mešpɨzat.
ts  Ara pajasɨgi warkɨmbagi. Tablanan nagur neːt eːza. Ara pajasɨgi qwälčʼukumbat, kɨbandlap mešpɨzat.
tx  Ara pajasɨgi warkɨmbagi. Tablanan nagur neːt eːza. Ara pajasɨgi qwälčʼukumbat, kɨbandlap
mb  arapaja-sɨ-giwarkɨ-mba-gitab-la-nannagurneː-teː-zaarapaja-sɨ-giqwäl-čʼu-ku-mba-tkɨband-la-p
mp  erapaja-sɨ-qiwarkɨ-mbɨ-qijtäp-la-nannagurne-təeː-sɨerapaja-sɨ-qiqwɛl-ču-ku-mbɨ-tɨnkɨband-la-m
ge  old.man.[NOM]old.woman-DYA-DU.[NOM]live-PST.NAR-3DU.S(s)he-PL-ADESthreedaughter.[NOM]-3SGbe-PST.[3SG.S]old.man.[NOM]old.woman-DYA-DU.[NOM]fish-CAP-HAB-PST.NAR-3PLboat-PL-ACC
gr  старик.[NOM]старуха-DYA-DU.[NOM]жить-PST.NAR-3DU.Sон(а)-PL-ADESтридочь.[NOM]-3SGбыть-PST.[3SG.S]старик.[NOM]старуха-DYA-DU.[NOM]рыба-CAP-HAB-PST.NAR-3PLобласок-PL-
mc  n.[n:case]n-n>n-n:num.[n:case]v-v:tense-v:pnpers-n:num-n:casenumn.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n-n>n-n:num.[n:case]n-n>v-v>v-v:tense-v:pnn-n:num-
ps  nnvpersnumnvnnvn
SeR  np.h:Thnp.h:Thpro.h:Possnp.h:Thnp.h:Anp.h:Anp:P
SyF  np.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Snp.h:Sv:prednp:O
fe  There lived an old man and an old woman.They had three daughters.The old man and the old woman went fishing, they made boats.
fg  Es lebten ein alter Mann und eine alte Frau.Sie hatten drei Töchter.Der alte Mann und die alte Frau gingen fischen, sie machten Boote.
fr  Старик со старухой жили.У них три дочери было.Старик со старухой рыбачили, обласки делали.
ltr  старик со старухой жилиу них три дочери былостарик со старухой рыбачили обласки делали
nt  [KuAI:] Variants: 'pajassɨgi', 'pajasɨge'.[KuAI:] Variant: 'kɨbandlam'.
[2]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.004 (001.004)SEV_1967_ThreeSisters_flk.005 (001.005)
st  окыр′бар а′ра па′jас(с)ыги kwа′ннат kы′бандып ′ме̄гу.′натʼе(и)′де̨̄лʼи ме′дат kwа′талджат кы′бандып ′ме̄шплʼе.вот
stl  okɨrbar ara pajas(s)ɨgi qwannat qɨbandɨp meːgu.natʼe(i)deːlʼi medat qwatalǯat kɨbandɨp meːšplʼe.wot
ts  Okɨrbar ara pajasɨgi qwannat qɨbandɨp meːgu. Natʼedeːlʼi medat qwatalǯat kɨbandɨp meːšplʼe. Wot
tx  mešpɨzat. Okɨrbar ara pajasɨgi qwannat qɨbandɨp meːgu. Natʼedeːlʼi medat qwatalǯat kɨbandɨp meːšplʼe. Wot
mb  me-špɨ-za-tokɨr-bararapaja-sɨ-giqwan-na-tqɨband-ɨ-pmeː-gunatʼedeːlʼimeda-tqwata-lǯa-tkɨband-ɨ-pmeː-šp-lʼewot
mp  meː-špə-sɨ-tɨnokkɨr-parerapaja-sɨ-qiqwan-nɨ-tɨnkɨband-ɨ-mmeː-gunatʼedʼelʼemedə-tɨnqwattɨ-lǯi-tɨnkɨband-ɨ-mmeː-špə-leot
ge  do-IPFV2-PST-3PLone-timesold.man.[NOM]old.woman-DYA-DU.[NOM]leave-CO-3PLboat-EP-ACCdo-INFtherereach-3PLbegin-PFV-3PLboat-EP-ACCdo-IPFV2-CVBhere
gr  ACCсделать-IPFV2-PST-3PLодин-разстарик.[NOM]старуха-DYA-DU.[NOM]уйти-CO-3PLобласок-EP-ACCсделать-INFтудадойти-3PLначать-PFV-3PLобласок-EP-ACCсделать-IPFV2-CVBвот
mc  n:casev-v>v-v:tense-v:pnnum-nn.[n:case]n-n>n-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pnn-n:ins-n:casev-v:infadvv-v:pnv-v>v-v:pnn-n:ins-n:casev-v>v-v>cvbinterj
ps  vnnnvnvadvvvncvbinterj
SeR  0.3.h:Anp:Timenp.h:Anp.h:Anp:Padv:G0.3.h:A0.3.h:Anp:Pv:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:Sv:preds:purp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predv:O
BOR  RUS:disc
fe  Once the old man and the old woman went to make boats.They came there and began making a boat.So they
fg  Einmal gingen der alte Mann und die alte Frau um Boote zu bauen.Sie kamen dorthin und begannen ein Boot zu bauen.So
fr  Один раз старик со старухой ушли обласок делать.Туда дошли, стали обласок делать.Вот
ltr  один раз старик со старухой ушли обласок делатьтуда дошли стали обласок делатьделают
nt   ‎‎[KuAI:] Variant: 'pajassɨgi'.[KuAI:] Variant: 'natʼideːlʼi'.
[3]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.006 (001.006)SEV_1967_ThreeSisters_flk.007 (001.007)SEV_1967_ThreeSisters_flk.008 (001.008)SEV_1967_ThreeSisters_flk.009 (001.009)
st  ме̄шпызат табла.а ′нагыр не̨̄т ′ма̄тkыт ӯдʼе‵зат.окыр не̨̄т ′сырлазе ′кваза.шедем′джелʼе не̄т ′апсып по̄′дӓшпыс.
stl  meːšpɨzat tabla.a nagɨr neːt maːtqɨt uːdʼezat.okɨr neːt sɨrlaze kwaza.šedemǯelʼe neːt apsɨp poːdäšpɨs.
ts  meːšpɨzat tabla. A nagɨr neːt maːtqɨt uːdʼezat. Okɨr neːt sɨrlaze kwaza. Šedemǯelʼe neːt apsɨp poːdäšpɨs.
tx  meːšpɨzat tabla. A nagɨr neːt maːtqɨt uːdʼezat. Okɨr neːt sɨrlaze kwaza. Šedemǯelʼe neːt apsɨp
mb  meː-špɨ-za-ttab-laanagɨrneː-tmaːt-qɨtuːdʼe-za-tokɨrneː-tsɨr-la-zekwa-zašede-mǯelʼeneː-tapsɨ-p
mp  meː-špə-sɨ-tɨntäp-laanagurne-tɨnmaːt-qɨnuːdʼi-sɨ-tɨnokkɨrne-təsɨr-la-seqwan-sɨsədə-mǯʼeːline-təapsǝ-m
ge  do-IPFV2-PST-3PL(s)he-PL.[NOM]andthreedaughter.[NOM]-3PLhouse-LOCwork-PST-3PLonedaughter.[NOM]-3SGcow-PL-COMleave-PST.[3SG.S]two-ORDdaughter.[NOM]-3SGfood-ACC
gr  сделать-IPFV2-PST-3PLон(а)-PL.[NOM]атридочь.[NOM]-3PLдом-LOCработать-PST-3PLодиндочь.[NOM]-3SGкорова-PL-COMуйти-PST.[3SG.S]два-ORDдочь.[NOM]-3SGеда-ACC
mc  v-v>v-v:tense-v:pnpers-n:num.[n:case]conjnumn.[n:case]-n:possn-n:casev-v:tense-v:pnnumn.[n:case]-n:possn-n:num-n:casev-v:tense.[v:pn]num-num>adjn.[n:case]-n:possn-n:case
ps  vpersconjnumnnvnumnnvadjnn
SeR  pro.h:Anp.h:A 0.3.h:Possnp:Lnp.h:Anp:Comnp.h:Anp:P
SyF  v:predpro.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Snp:O
BOR  RUS:gram
fe  were making it.And the three daughters worked at home.One daughter went with cows.The second daughter was cooking meal.
fg  machten sie es.Und die drei Töchter arbeiteten zu Hause.Eine Tochter ging mit den Kühen.Die zweite Tochter kochte Essen.
fr  делают они.А три дочери дома работали.Одна дочь за коровами ходила.Вторая дочь еду готовила.
ltr  онитри дочери дома работалиодна за коровами ходилавторая дочь еду готовила
[4]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.010 (001.010)SEV_1967_ThreeSisters_flk.011 (001.011)
st  на̄гурумджелʼе не̄т ′цʼалджи ′бо̄п чо′балʼишпыс.′нагурумджелʼе не̨̄т ′аутко ′азытко kwа′нна ма̄т ′kwӓргу аур′гу.
stl  naːgurumǯelʼe neːt cʼalǯi boːp čʼobalʼišpɨs.nagurumǯelʼe neːt autko azɨtko qwanna maːt qwärgu aurgu.
ts  Naːgurumǯelʼe neːt cʼalǯiboːp čʼobalʼišpɨs. Nagurumǯelʼe neːt autko azɨtko qwanna maːt qwärgu aurgu.
tx  poːdäšpɨs. Naːgurumǯelʼe neːt cʼalǯiboːp čʼobalʼišpɨs. Nagurumǯelʼe neːt autko azɨtko qwanna maːt
mb  poːd-ä-špɨ-snaːgur-u-mǯelʼeneː-tcʼalǯiboː-pčʼobalʼ-i-špɨ-snagur-u-mǯelʼeneː-tau-tkoazɨ-tkoqwan-namaːt
mp  poːt-ɨ-špə-sɨnagur-ɨ-mǯʼeːline-təsaltšibo-mčobal-ɨ-špə-sɨnagur-ɨ-mǯʼeːline-təawa-noaze-noqwan-nɨmaːt
ge  cook-EP-IPFV2-PST.[3SG.S]three-EP-ORDdaughter.[NOM]-3SGfloor-ACCsweep-EP-IPFV2-PST.[3SG.S]three-EP-ORDdaughter.[NOM]-3SGmother-TRLfather-TRLleave-CO.[3SG.S]house.[NOM]
gr  сварить-EP-IPFV2-PST.[3SG.S]три-EP-ORDдочь.[NOM]-3SGпол-ACCподмести-EP-IPFV2-PST.[3SG.S]три-EP-ORDдочь.[NOM]-3SGмать-TRLотец-TRLуйти-CO.[3SG.S]дом.[NOM]
mc  v-v:ins-v>v-v:tense.[v:pn]num-n:ins-num>adjn.[n:case]-n:possn-n:casev-n:ins-v>v-v:tense.[v:pn]num-n:ins-num>adjn.[n:case]-n:possn-n:casen-n:casev-v:ins.[v:pn]n.[n:case]
ps  vadjnnvadjnnnvn
SeR  np.h:Anp:Thnp.h:A
SyF  v:prednp.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:pred
fe  The third daughter was sweeping the floor.The third daughter left to call mother and father home to eat.
fg  Die dritte Tochter fegte den Boden.Die dritte Tochter ging, um Mutter und Vater zum Essen zu rufen.
fr  Третья дочь пол подметала.Третья дочь за отцом, за матерью пошла, домой их звать есть.
ltr  третья дочь пол подметалатретья дочь за отцом за матерью пошла домой звать есть
nt  [BrM:] 'cʼalǯi boːp' changed to 'cʼalǯiboːp'.
[5]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.012 (001.012)SEV_1967_ThreeSisters_flk.013 (001.013)SEV_1967_ThreeSisters_flk.014
st  ′ара па′jас(с)ык ква′нӓшпызат ма̄т.ну и не̨̄т ча̄джыс ′таблаза.табла′нан ′окыр ′паыт ′ӓза
stl  ara pajas(s)ɨk kwanäšpɨzat maːt.nu i neːt čʼaːǯɨs tablaza.tablanan okɨr paɨt äza maːtkɨt.
ts  Ara pajasɨk kwanäšpɨzat maːt. Nu i neːt čʼaːǯɨs tablaza. Tablanan okɨr paɨt äza maːtkɨt.
tx  qwärgu aurgu. Ara pajasɨk kwanäšpɨzat maːt. Nu i neːt čʼaːǯɨs tablaza. Tablanan okɨr paɨt
mb  qwär-guau-r-guarapaja-sɨ-kkwan-ä-špɨ-za-tmaːtnuineː-tčʼaːǯɨ-stab-la-zatab-la-nanokɨrpaɨ-t
mp  qwɨrɨ-guam-r-guerapaja-sɨ-qiqwan-ɨ-špə-sɨ-tɨnmaːtnuine-təčaǯɨ-sɨtäp-la-setäp-la-nanokkɨrpaːɣ-tɨn
ge  call-INFeat-FRQ-INFold.man.[NOM]old.woman-DYA-DU.[NOM]leave-EP-IPFV2-PST-3PLhouse.[NOM]wellanddaughter.[NOM]-3SGgo-PST.[3SG.S](s)he-PL-COM(s)he-PL-ADESone
gr  позвать-INFсъесть-FRQ-INFстарик.[NOM]старуха-DYA-DU.[NOM]уйти-EP-IPFV2-PST-3PLдом.[NOM]нуидочь.[NOM]-3SGидти-PST.[3SG.S]он(а)-PL-COMон(а)-PL-ADESодин
mc  v-v:infv-v>v-v:infn.[n:case]n-n>n-n:num.[n:case]v-v:ins-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]ptclconjn.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]pers-n:num-n:casepers-n:num-n:casenumn.[n:case]
ps  vvnnvnptclconjnvperspersnumn
SeR  np.h:Anp.h:Anp:Gnp.h:A 0.3.h:Posspro:Compro.h:Possnp:Th
SyF  s:purpnp.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp:S
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  The old man and the old woman went home.Their daughter came with them.They had only one knife at home.
fg  Der alte Mann und die alte Frau gingen nach Hause.Ihre Tochter kam mit ihnen.Sie hatten nur ein Messer im
fr  Старик со старухой пошли домой.Ну и дочь шла с ними.У них один нож был в доме.
ltr  старик со старухой пошли домойдочь шла с нимиу них один нож был в доме
nt  [KuAI:] Variant: 'pajassɨk'.
[6]
ref  (001.014)SEV_1967_ThreeSisters_flk.015 (001.015)SEV_1967_ThreeSisters_flk.016 (001.016)
st  ′ма̄ткыт.а на ′паыт таб′ла ′онджисӓ (сабой) ′талджикузат.на ′паып на′тʼат kа̄лымба, ку′тʼӓт кы′бант ′ме̄шпызат.
stl  a na paɨt tabla onǯisä (saboj) talǯikuzat.na paɨp natʼat qaːlɨmba, kutʼät kɨbant meːšpɨzat.
ts  A na paɨt tabla onǯisä talǯikuzat. Na paɨp natʼat qaːlɨmba, kutʼät kɨbant meːšpɨzat.
tx  äza maːtkɨt. A na paɨt tabla onǯisä talǯikuzat. Na paɨp natʼat qaːlɨmba, kutʼät
mb  ä-zamaːt-kɨtanapaɨ-ttab-laonǯi-sätal-ǯi-ku-za-tnapaɨ-pnatʼa-tqaːlɨ-mbakutʼät
mp  eː-sɨmaːt-qɨnanapaːɣ-tɨntäp-laondə-setat-lǯi-ku-sɨ-tɨnnapaːɣ-mnatʼe-nqalɨ-mbɨqutʼet
ge  knife.[NOM]-3PLbe-PST.[3SG.S]tent-LOCandthisknife.[NOM]-3PL(s)he-PL.[NOM]oneself.3SG-COMbring-PFV-HAB-PST-3PLthisknife.[NOM]-ACCthere-LOC.ADVstay-PST.NAR.[3SG.S]where
gr  нож.[NOM]-3PLбыть-PST.[3SG.S]чум-LOCаэтотнож.[NOM]-3PLон(а)-PL.[NOM]сам.3SG-COMпринести-PFV-HAB-PST-3PLэтотнож.[NOM]-ACCтуда-LOC.ADVостаться-PST.NAR.[3SG.S]куда
mc  -n:possv-v:tense.[v:pn]n-n:caseconjdemn.[n:case]-n:posspers-n:num.[n:case]emphpro-n:casev-v>v-v>v-v:tense-v:pndemn.[n:case]-n:caseadv-adv:casev-v:tense.[v:pn]conj
ps  vnconjdemnpersemphprovdemnadvvconj
SeR  0.3.h:Possnp:Lnp:Th 0.3.h:Posspro.h:Anp:Thadv:L
SyF  v:prednp:Opro.h:Sv:prednp:Sv:preds:rel
BOR  RUS:gram
fe  And they took this knife with them.This knife stayed where they were making their boat.
fg  Haus.Und sie nahmen dieses Messer mit.Dieses Messer blieb, wo sie ihr Boot bauten.
fr  А этот нож они с собой носили.Этот ножик там остался, где обласок делали.
ltr  а этот нож они (старик со старухой) носилиэтот ножик там остался где обласок делали
nt  [BrM:] ACC?
[7]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.017 (001.017)SEV_1967_ThreeSisters_flk.018 (001.018)
st  не̄д ы′(д)жалгва а′зӓганд: а′зӓм ′паы на′тʼӓт ′kа̄лымба.нʼӓй маджи′гу матkыт ′паы ′тʼӓңгва.
stl  neːd ɨ(d)ʒalgwa azägand: azäm paɨ natʼät qaːlɨmba.nʼäj maǯigu matqɨt paɨ tʼäŋgwa.
ts  Neːd ɨʒalgwa azägand: “Azäm, paɨ natʼät qaːlɨmba. Nʼäj maǯigu matqɨt paɨ tʼäŋgwa.”
tx  kɨbant meːšpɨzat. Neːd ɨʒalgwa azägand: “Azäm, paɨ natʼät qaːlɨmba. Nʼäj maǯigu matqɨt paɨ
mb  kɨbantmeː-špɨ-za-tneː-dɨʒa-l-g-waazä-gandazä-mpaɨnatʼä-tqaːlɨ-mbanʼäjmaǯi-gumat-qɨtpaɨ
mp  kɨbandmeː-špə-sɨ-tɨnne-təəǯu-l-ku-nɨaze-qɨntaze-wpaːɣnatʼe-nqalɨ-mbɨnʼäjmaǯə-gumaːt-qɨnpaːɣ
ge  boat.[NOM]do-IPFV2-PST-3PLdaughter-3SGsay-DRV-HAB-CO.[3SG.S]father-ILL.3SGfather.[NOM]-1SGknife.[NOM]there-LOC.ADVstay-PST.NAR.[3SG.S]bread.[NOM]stab-INFtent-LOC
gr  обласок.[NOM]сделать-IPFV2-PST-3PLдочь-3SGсказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]отец-ILL.3SGотец.[NOM]-1SGнож.[NOM]туда-LOC.ADVостаться-PST.NAR.[3SG.S]хлеб.[NOM]зарезать-INFчум-LOC
mc  n.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnn-n:possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]n-n:case.possn.[n:case]-n:possn.[n:case]adv-adv:casev-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:infn-n:casen.[n:case]
ps  nvnvnnnadvvnvnn
SeR  np:P0.3.h:Anp.h:Anp.h:Rnp:Thadv:Lnp:Pnp:Lnp:Th
SyF  np.h:Sv:prednp:Sv:preds:purpnp:S
fe  The daughter said: “Father, the knife stayed there.There is no knife at home to cut bread.”
fg  Die Tochter sagte: "Vater, das Messer ist dort geblieben.Wir haben kein Messer im Haus um Brot zu
fr  Дочь сказала: “Отец, нож там остался.Дома нет ножа, чтобы хлеб резать”.
ltr  дочь сказала отец нож там осталсяхлеб резать дома ножа нет
nt  [KuAI:] Variant: 'ɨǯalgwa'.
[8]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.019 (001.019)SEV_1967_ThreeSisters_flk.020 (001.020)
st  ну а′ра ы′жалгва: ′кӧшклʼент тад′лʼел.не̄т ′па̄ралба ′кве̨ссе.натʼи′делʼе ′медымба,
stl  nu ara ɨʒalgwa: köšklʼent tadlʼel.neːt paːralba kwesse.natʼidelʼe medɨmba,
ts  Nu ara ɨʒalgwa: köšklʼent tadlʼel. Neːt paːralba kwesse. Natʼidelʼe medɨmba,
tx  tʼäŋgwa.” Nu ara ɨʒalgwa: köšklʼent tadlʼel. Neːt paːralba kwesse. Natʼidelʼe
mb  tʼäŋg-wanuaraɨʒa-l-g-waköš-k-lʼe-nttad-lʼe-lneː-tpaːral-bakwessenatʼidelʼemedɨ-
mp  tʼäkku-nɨnueraəǯu-l-ku-nɨqöːš-ku-lä-ntətat-lä-lne-təparal-mbɨkössənatʼedʼelʼemedə-
ge  knife.[NOM]NEG.EX-CO.[3SG.S]wellold.man.[NOM]say-DRV-HAB-CO.[3SG.S]go-HAB-IMP-2SG.Sbring-IMP-2SG.Odaughter.[NOM]-3SGreturn-PST.NAR.[3SG.S]backtherereach-
gr  нож.[NOM]NEG.EX-CO.[3SG.S]нустарик.[NOM]сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]сходить-HAB-IMP-2SG.Sпринести-IMP-2SG.Oдочь.[NOM]-3SGвернуться-PST.NAR.[3SG.S]назадтудадойти-
mc  v-v:ins.[v:pn]ptcln.[n:case]v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]v-v>v-v:mood-v:pnv-v:mood-v:pnn.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]advadvv-
ps  vptclnvvvnvadvadvv
SeR  np.h:A0.2.h:A0.2.h:Anp.h:Aadv:Gadv:G0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S
BOR  RUS:disc
fe  Well. the old man said: “Go and bring it.”The daughter came back.She came where the
fg  schneiden."Also, der alte Mann sagte: "Geh und hole es."Die Tochter kam zurück.Sie kam dorthin, wo
fr  Ну, старик сказал: “Сходи принеси”.Дочь вернулась обратно.Туда дошла, где
ltr  старик сказал пойди (сходи) принесидочь вернулась обратнотуда дошла где
[9]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.021 (001.021)SEV_1967_ThreeSisters_flk.022 (001.022)SEV_1967_ThreeSisters_flk.023 (001.023)
st   ку′тʼат кы′банд ′еппа.тап ′кыгыс ′паым ӣгу.и ′окыр тӓбӓл′гуп ′ме̄дымба.табып о′раннат и ′ма̄т
stl  kutʼat kɨband eppa.tap kɨgɨs paɨm iːgu.i okɨr täbälgup meːdɨmba.tabɨp orannat i maːt
ts  kutʼat kɨband eppa. Tap kɨgɨs paɨm iːgu. I okɨr täbälgup meːdɨmba. Tabɨp orannat i maːt
tx  medɨmba, kutʼat kɨband eppa. Tap kɨgɨs paɨm iːgu. I okɨr täbälgup meːdɨmba. Tabɨp orannat
mb  mbakutʼatkɨbande-ppatapkɨgɨ-spaɨ-miː-guiokɨrtäbä-l-gupmeːdɨ-mbatap-ǝ-poran-na-t
mp  mbɨqutʼetkɨbandeː-mbɨtäpkɨgɨ-sɨpaːɣ-miː-guiokkɨrtäbe-lʼ-qummedə-mbɨtäp-ɨ-moral-nɨ-t
ge  PST.NAR.[3SG.S]whereboat.[NOM]be-PST.NAR.[3SG.S](s)he.[NOM]want-PST.[3SG.S]knife-ACCtake-INFandoneman-ADJZ-human.being.[NOM]reach-PST.NAR.[3SG.S](s)he-EP-ACCcatch-CO-
gr  PST.NAR.[3SG.S]гдеобласок.[NOM]быть-PST.NAR.[3SG.S]он(а).[NOM]хотеть-PST.[3SG.S]нож-ACCвзять-INFиодинмужчина-ADJZ-человек.[NOM]дойти-PST.NAR.[3SG.S]он(а)-EP-ACCпоймать-CO
mc  v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]pers.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:infconjnumn-n>adj-n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]pers-n:ins-n:casev-v:ins-v:pn
ps  conjnvpersvnvconjnumnvpersv
SeR  np:Thpro.h:Enp:Thv:Thnp.h:Apro.h:P0.3.h:A
SyF  v:preds:relpro.h:Sv:predv:Onp.h:Sv:predpro.h:O0.3.h:S
BOR  RUS:gram
fe  boat was.She wanted to take the knife.One man came to her.He caught her and took her to
fg  das Boot war.Sie wollte das Messer nehmen.Ein Mann kam zu ihr.Er fing sie und nahm sie mit
fr  обласок лежит.Она хотела ножик взять.Один мужик подошел.Ее поймал и домой увел.
ltr  обласок лежитона хотела ножик взятьодин мужик подошелее поймал домой увел
[10]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.024 (001.024)SEV_1967_ThreeSisters_flk.025 (001.025)
st  ′kwаннымбат.ма̄т натʼи′дʼелʼе ′та̄дымбат и на′тʼӓт ′табын ы′джалгва: ма′н(н)ан ′коднай ′тʼӓңгва.
stl  qwannɨmbat.maːt natʼidʼelʼe taːdɨmbat i natʼät tabɨn ɨǯalgwa: man(n)an kodnaj tʼäŋgwa.
ts  qwannɨmbat. Maːt natʼidʼelʼe taːdɨmbat i natʼät tabɨn ɨǯalgwa: “Manan kodnaj tʼäŋgwa.
tx  i maːt qwannɨmbat. Maːt natʼidʼelʼe taːdɨmbat i natʼät tabɨn ɨǯalgwa: “Manan kodnaj
mb  imaːtqwan-nɨ-mba-tmaːtnatʼidʼelʼetaːd-ɨ-mba-tinatʼä-ttap-ǝ-nɨǯa-l-g-wama-nankod-naj
mp  imaːtqwan-tɨ-mbɨ-tmaːtnatʼedʼelʼetat-ɨ-mbɨ-tinatʼe-ntäp-ɨ-näəǯu-l-ku-nɨman-nankud-näj
ge  3SG.Oandhouse.[NOM]leave-TR-PST.NAR-3SG.Ohouse.[NOM]therebring-EP-PST.NAR-3SG.Oandthere-LOC.ADV(s)he-EP-ALLsay-DRV-HAB-CO.[3SG.S]I-ADESwho.[NOM]-EMPH
gr  -3SG.Oидом.[NOM]уйти-TR-PST.NAR-3SG.Oдом.[NOM]тудапривезти-EP-PST.NAR-3SG.Oитуда-LOC.ADVон(а)-EP-ALLсказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]я-ADESкто.[NOM]-EMPH
mc  conjn.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]advv-v:ins-v:tense-v:pnconjadv-adv:casepers-n:ins-n:casev-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]pers-n:caseinterrog.[n:case]-clit
ps  conjnvnadvvconjadvpersvperspro
SeR  np:G0.3.h:A 0.3.h:Thadv:G0.3.h:A 0.3.h:Thadv:Lpro.h:R0.3.h:Apro.h:Posspro.h:Th
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe   his house.She took her there. to his house, and there she told her: “I have noone.
fg  nach Hause.Er nahm sie mit, zu seinem Haus, und dort sagte er ihr: "Ich habe niemanden.
fr  Домой туда привел, там ей сказал: “У меня никого нет.
ltr  домой туда привел там ей сказал у меня никого нет
nt  [KuAI:] Variant: 'mannan'.
[11]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.026 (001.026)SEV_1967_ThreeSisters_flk.027 (001.027)SEV_1967_ThreeSisters_flk.028 (001.028)
st  ′та мас′сӓ вар′кенандж.′апсып ′по̄дешпен‵джал, ма′шип ав′ралджешпинджал.а о′нендж ′порглап ′сӧдӓшпен‵джал, не′ват ′поргла.
stl  ta massä warkenanǯ.apsɨp poːdešpenǯal, mašip awralǯešpinǯal.a onenǯ porglap södäšpenǯal, newat porgla.
ts  Ta massä warkenanǯ. Apsɨp poːdešpenǯal, mašip awralǯešpinǯal. A onenǯ porglap södäšpenǯal, newat porgla.
tx  tʼäŋgwa. Ta massä warkenanǯ. Apsɨp poːdešpenǯal, mašip awralǯešpinǯal. A onenǯ porglap södäšpenǯal,
mb  tʼäŋg-watamas-säwark-ena-nǯapsɨ-ppoːd-e-šp-enǯa-lmašipaw-ra-lǯe-špi-nǯa-laonenǯporg-la-psöd-ä-šp-enǯa-l
mp  tʼäkku-nɨtanman-sewarkɨ-enǯɨ-ntəapsǝ-mpoːt-ɨ-špə-enǯɨ-lmazɨmam-rɨ-lǯi-špə-enǯɨ-laonenǯporɣə-la-msüt-ɨ-špə-enǯɨ-l
ge  NEG.EX-CO.[3SG.S]you.SG.[NOM]I-COMlive-FUT-2SG.Sfood-ACCcook-EP-IPFV2-FUT-2SG.OI.ACCeat-CAUS-TR-IPFV2-FUT-2SG.Oandoneself.2SG.[NOM]fur.coat-PL-ACCsew-EP-IPFV2-FUT-
gr  NEG.EX-CO.[3SG.S]ты.[NOM]я-COMжить-FUT-2SG.Sеда-ACCсварить-EP-IPFV2-FUT-2SG.Oя.ACCсъесть-CAUS-TR-IPFV2-FUT-2SG.Oасам.2SG.[NOM]шуба-PL-ACCсшить-EP-IPFV2-FUT-
mc  v-v:ins.[v:pn]perspers-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casev-v:ins-v>v-v:tense-v:pnpersv-v>v-v>v-v>v-v:tense-v:pnconjemphpro.[n:case]n-n:num-n:casev-v:ins-v>v-v:tense-v:pn
ps  vperspersvnvpersvconjemphpronv
SeR  pro.h:Thpro:Comnp:P0.2.h:Apro.h:B0.2.h:Anp:P0.2.h:A
SyF  v:predpro.h:Sv:prednp:O0.2.h:S v:predpro.h:O0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  You will live with me.You will cook and you will give me to eat.You will sew fur coats, hare fur coats.
fg  Du wirst bei mir leben.Du wirst kochen und mir zu essen geben.Du wirst Fellmäntel nähen, Hasenfellmäntel.
fr  Ты со мной будешь жить.Еду будешь готовить, меня будешь кормить.Сама шубы шить будешь, заячьи шубы.
ltr  ты со мной будешь житьеду будешь готовить меня будешь кормитьсама шубы шить будешь заячьи шубы
nt  
[12]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.029 (001.029)SEV_1967_ThreeSisters_flk.030 (001.030)
st  ку′шак ′с(ш)ӧ̄тчал, вес а′зӓгант, а′вегант ква′н(н)енджай.но таб kарт ′важес, ′апсып ′по̄са, ав′ралджит а′рамт.
stl  kušak s(š)öːtčʼal, wes azägant, awegant kwan(n)enǯaj.no tab qart waʒes, apsɨp poːsa, awralǯit aramt.
ts  Kušak söːtčʼal, wes azägant, awegant kwanenǯaj.” No tab qart waʒes, apsɨp poːsa, awralǯit aramt.
tx  newat porgla. Kušak söːtčʼal, wes azägant, awegant kwanenǯaj.” No tab qart waʒes, apsɨp poːsa,
mb  newa-tporg-lakušaksöːt-čʼa-lwesazä-gantawe-gantkwan-enǯa-jnotabqar-twaʒe-sapsɨ-ppoː-sa
mp  newa-nporɣə-lakušaksüt-enǯɨ-lwesʼaze-qɨntawa-qɨntqwan-enǯɨ-jnutäpqare-nwaᴣǝ-sɨapsǝ-mpoːt-sɨ
ge  2SG.Ohare-GENfur.coat-PL.[NOM]how.manysew-FUT-2SG.Oallfather-ILL.3SGmother-ILL.3SGleave-FUT-1DUwell(s)he.[NOM]morning-LOC.ADVstand.up-PST.[3SG.S]food-ACCcook-PST.[3SG.S]
gr  2SG.Oзаяц-GENшуба-PL.[NOM]сколькосшить-FUT-2SG.Oвсёотец-ILL.3SGмать-ILL.3SGуйти-FUT-1DUнуон(а).[NOM]утро-LOC.ADVвстать-PST.[3SG.S]еда-ACCсварить-PST.[3SG.S]
mc  n-n:casen-n:num.[n:case]interrogv-v:tense-v:pnquantn-n:case.possn-n:case.possv-v:tense-v:pnptclpers.[n:case]n-n>advv-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:tense.[v:pn]
ps  nninterrogvquantnnvptclpersadvvnv
SeR  np:Poss0.2.h:Anp:Gnp:G0.1.h:Apro.h:Aadv:Timenp:P0.3.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred0.1.h:S v:predpro.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:coreRUS:disc
fe  Weʼll take everything, that you will sew, to your father and to your mother.In the morning she got up, cooked breakfast and gave her husband to eat.
fg  Wir werden alles, was du nähst, deinem Vater und deiner Mutter bringen.Am Morgen stand sie auf, machte Frühstück und gab ihrem Mann zu essen.
fr  Сколько сошьешь, все отцу, матери унесем”.Ну, она утром встала, еду сварила, накормила мужа.
ltr  сколько сошьешь все отцу матери унесемона утром встала еду сварила накормила мужа
nt  [KuAI:] Variants: 'šöːtčʼal', 'kwannenǯaj'.
[13]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.031 (001.031)SEV_1967_ThreeSisters_flk.032 (001.032)
st  а′рат кы′гыс кван′гу ма′дʼӧнт.′мадырса ′табынан ‵салджин′ды мып ′педʼап ′салгу.
stl  arat kɨgɨs kwangu madʼönt.madɨrsa tabɨnan salǯindɨ mɨp pedʼap salgu.
ts  Arat kɨgɨs kwangu madʼönt. Madɨrsa tabɨnan salǯindɨ mɨp pedʼap salgu.
tx  awralǯit aramt. Arat kɨgɨs kwangu madʼönt. Madɨrsa tabɨnan salǯindɨ mɨp pedʼap salgu.
mb  aw-ra-lǯi-tara-m-tara-tkɨgɨ-skwan-gumadʼö-ntmadɨr-satab-ǝ-nansal-ǯi-ndɨmɨ-ppedʼ-a-psal-gu
mp  am-rɨ-lǯi-tera-m-təera-təkɨgɨ-sɨqwan-gumadʼ-ntəmadər-sɨtäp-ɨ-nansɨlɨ-lǯi-ntɨmɨ-mpedʼ-ɨ-msɨlɨ-gu
ge  eat-CAUS-PFV-3SG.Ohusband-ACC-3SGhusband.[NOM]-3SGwant-PST.[3SG.S]leave-INFforest-ILLask.for-PST.[3SG.S](s)he-EP-ADESsharpen-TR-PTCP.PRSsomething-ACCaxe-EP-ACCsharpen-INF
gr  съесть-CAUS-PFV-3SG.Oмуж-ACC-3SGмуж.[NOM]-3SGхотеть-PST.[3SG.S]уйти-INFлес-ILLпопросить-PST.[3SG.S]он(а)-EP-ADESнаточить-TR-PTCP.PRSнечто-ACCтопор-EP-ACCнаточить-INF
mc  v-v>v-v>v-v:pnn-n:case-n:possn.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]v-v:infn-n:casev-v:tense.[v:pn]pers-n:ins-n:casev-v>v-v>ptcpn-n:casen-n:ins-n:casev-v:inf
ps  vnnvvnvpersptcpnnv
SeR  0.3.h:Anp.h:Bnp.h:Ev:Thnp:G0.3.h:Apro.h:Possnp:Thnp:P
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Onp.h:Sv:predv:O0.3.h:S v:prednp:Os:purp
fe  The husband wanted to go to the taiga.He asked her for a hone to sharpen the axe.
fg  Der Mann wollte in die Taiga gehen.Er bat sie um einen Schleifstein, um seine Axt zu schärfen.
fr  Муж хотел пойти в тайгу.Попросил у нее оселок топор наточить.
ltr  муж хотел пойти в тайгупопросил у нее оселок топор наточить
[14]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.033 (001.033)SEV_1967_ThreeSisters_flk.034 (001.034)SEV_1967_ThreeSisters_flk.035 (001.035)
st  таб ′ме̄зыт а′рагынт.а′рат ′салыт ′пе̄дʼап.′квессе̨ ′табын ′мембат салджын′ды ′нап и ы′джалгва: нап па′лʼел и ′ыг а′вешплʼел.
stl  tab meːzɨt aragɨnt.arat salɨt peːdʼap.kwesse tabɨn membat salǯɨndɨ nap i ɨǯalgwa: nap palʼel i ɨg awešplʼel.
ts  Tab meːzɨt aragɨnt. Arat salɨt peːdʼap. Kwesse tabɨn membat salǯɨndɨ nap i ɨǯalgwa: “Nap palʼel i ɨg awešplʼel.
tx  Tab meːzɨt aragɨnt. Arat salɨt peːdʼap. Kwesse tabɨn membat salǯɨndɨ nap i ɨǯalgwa:
mb  tabmeː-zɨ-tara-gɨntara-tsalɨ-tpeːdʼ-a-pkwessetap-ǝ-nme-mba-tsal-ǯɨ-ndɨna-piɨǯa-l-g-wa
mp  täpme-sɨ-tera-qɨntera-təsɨlɨ-tpedʼ-ɨ-mkössətäp-ɨ-näme-mbɨ-tsɨlɨ-lǯi-ntɨna-miəǯu-l-ku-nɨ
ge  (s)he.[NOM]give-PST-3SG.Ohusband-ILL.3SGhusband.[NOM]-3SGsharpen-3SG.Oaxe-EP-ACCback(s)he-EP-ALLgive-PST.NAR-3SG.Osharpen-TR-PTCP.PRSthis-ACCandsay-DRV-HAB-CO.[3SG.S]
gr  он(а).[NOM]дать-PST-3SG.Oмуж-ILL.3SGмуж.[NOM]-3SGнаточить-3SG.Oтопор-EP-ACCназадон(а)-EP-ALLдать-PST.NAR-3SG.Oнаточить-TR-PTCP.PRSэтот-ACCисказать-DRV-HAB-
mc  pers.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:case.possn.[n:case]-n:possv-v:pnn-n:ins-n:caseadvpers-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnv-v>v-v>ptcpdem-n:caseconjv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]
ps  persvnnvnadvpersvptcpdemconjv
SeR  pro.h:A0.3:Thnp.h:Rnp.h:Anp:Ppro.h:R0.3.h:Apro:Th0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:pred 0.3:Onp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:predpro:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  She gave it to her husband.The husband sharpened the axe.He gave her the hone back and said: “Put it [back] and donʼt eat it.
fg  Sie gab ihn ihrem Mann.Der Mann schärfte die Axt.Er gab ihr den Schleifstein zurück und sagte: "Leg ihn [zurück] und iss ihn nicht.
fr  Она дала мужу.Муж наточил топор.Обратно ей отдал оселок, сказал: “Это положи и не ешь.
ltr  она дала мужумуж наточил топоробратно ей отдал оселок сказал это положи и не ешь
[15]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.036 (001.036)SEV_1967_ThreeSisters_flk.037 (001.037)
st  ′jешлʼе ам′джал, то ′таштып кват′чап.а′рат кван′ба ма′дʼӧнт.
stl  ješlʼe amǯal, to taštɨp kwatčʼap.arat kwanba madʼönt.
ts  Ješlʼe amǯal, to taštɨp kwatčʼap.” Arat kwanba madʼönt.
tx  “Nap palʼel i ɨg awešplʼel. Ješlʼe amǯal, to taštɨp kwatčʼap.” Arat kwanba madʼönt.
mb  na-ppa-lʼe-liɨgaw-e-šp-lʼe-lješlʼeam-ǯa-ltotaštɨpkwat-čʼa-para-tkwan-bamadʼö-nt
mp  na-mpen-lä-liigəam-ɨ-špə-lä-ljeʒlʼeam-enǯɨ-ltotastɨqwat-enǯɨ-wera-təqwan-mbɨmadʼ-ntə
ge  this-ACCput-IMP-2SG.OandNEG.IMPeat-EP-IPFV2-IMP-2SG.Oifeat-FUT-2SG.Othenyou.SG.ACCkill-FUT-1SG.Ohusband.[NOM]-3SGleave-PST.NAR.[3SG.S]forest-ILL
gr  CO.[3SG.S]этот-ACCположить-IMP-2SG.OиNEG.IMPсъесть-EP-IPFV2-IMP-2SG.Oежелисъесть-FUT-2SG.Oтоты.ACCубить-FUT-1SG.Oмуж.[NOM]-3SGуйти-PST.NAR.[3SG.S]лес-ILL
mc  dem-n:casev-v:mood-v:pnconjptclv-v:ins-v>v-v:mood-v:pnconjv-v:tense-v:pnconjpersv-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]n-n:case
ps  demvconjptclvconjvconjpersvnvn
SeR  pro:Th0.2.h:A0.2.h:A 0.3:P0.2.h:A 0.3:Ppro.h:P0.1.h:Anp.h:Anp:G
SyF  pro:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred 0.3:Os:condpro.h:O0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  If you eat it, Iʼll kill you.”The husband went to the taiga.
fg  Wenn du ihn isst, werde ich dich töten."Der Mann ging in die Taiga.
fr  Если съешь, то я тебя убью”.Муж ушел в тайгу.
ltr  если съешь то тебя убьюмуж ушел в тайгу
[16]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.038 (001.038)SEV_1967_ThreeSisters_flk.039 (001.039)SEV_1967_ThreeSisters_flk.040 (001.040)
st  а таб на салджын′ды на̄п ′ӣмбат и ′нʼуголбат.таб ′нʼӱ̄jек.па′jат (таб) вес ′амбат.
stl  a tab na salǯɨndɨ naːp iːmbat i nʼugolbat.tab nʼüːjek.pajat (tab) wes ambat.
ts  A tab na salǯɨndɨ naːp iːmbat i nʼugolbat. Tab nʼüːjek. Pajat (tab) wes ambat.
tx   A tab na salǯɨndɨ naːp iːmbat i nʼugolbat. Tab nʼüːjek. Pajat (tab) wes ambat.
mb  atabnasal-ǯɨ-ndɨnaː-piː-mba-tinʼugol-ba-ttabnʼüːje-kpaja-ttabwesam-ba-t
mp  atäpnasɨlɨ-lǯi-ntɨna-miː-mbɨ-tinʼügul-mbɨ-ttäpnʼuːi-npaja-tətäpwesʼam-mbɨ-t
ge  and(s)he.[NOM]thissharpen-TR-PTCP.PRSthis-ACCtake-PST.NAR-3SG.Oandlick.clean-PST.NAR-3SG.O(s)he.[NOM]be.sweet-3SG.Swife.[NOM]-3SG(s)he.[NOM]alleat-PST.NAR-
gr  аон(а).[NOM]этотнаточить-TR-PTCP.PRSэтот-ACCвзять-PST.NAR-3SG.Oивылизать-PST.NAR-3SG.Oон(а).[NOM]быть.сладким-3SG.Sжена.[NOM]-3SGон(а).[NOM]всёсъесть-
mc  conjpers.[n:case]demv-v>v-v>ptcpdem-n:casev-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pnpers.[n:case]v-v:pnn.[n:case]-n:posspers.[n:case]quantv-v:tense-v:pn
ps  conjpersdemptcpdemvconjvpersvnpersquantv
SeR  pro.h:Apro:Th0.3.h:A 0.3:Thpro:Thnp.h:A0.3:P
SyF  pro.h:Spro:Ov:pred0.3.h:S v:pred 0.3:Opro:Sv:prednp.h:Sv:pred 0.3:O
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:core
fe  And she took the hone and licked it.It was sweet.The wife ate it up.
fg  Und sie nahm den Schleifstein und leckte daran.Er war süß.Die Frau aß ihn auf.
fr  А она этот оселок взяла и облизнула.Он сладкий.Жена его весь съела.
ltr  она этот оселок взяла облизнулаон сладкийего жена весь съела
[17]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.041 (001.041)SEV_1967_ThreeSisters_flk.042 (001.042)SEV_1967_ThreeSisters_flk.043 (001.043)
st  таб ма′дʼогынды ′тӧмба.та′белап котʼик кват′пат.па′jат ′апсып ′потпат, а′рамдъ ав′ралджыт.
stl  tab madʼogɨndɨ tömba.tabelap kotʼik kwatpat.pajat apsɨp potpat, aramdə awralǯɨt.
ts  Tab madʼogɨndɨ tömba. Tabelap kotʼik kwatpat. Pajat apsɨp potpat, aramdə awralǯɨt.
tx  Tab madʼogɨndɨ tömba. Tabelap kotʼik kwatpat. Pajat apsɨp potpat, aramdə
mb  tabmadʼ-o-gɨndɨtö-mbatabe-la-pkotʼi-kkwat-pa-tpaja-tapsɨ-ppot-pa-tara-m-dəaw-ra-lǯɨ
mp  täpmadʼ-ɨ-qɨntotüː-mbɨtabeq-la-mkoːci-ŋqwat-mbɨ-tpaja-təapsǝ-mpoːt-mbɨ-tera-m-təam-rɨ-lǯɨ-
ge  3SG.O(s)he.[NOM]forest-EP-ABL.3SGcome-PST.NAR.[3SG.S]squirrel-PL-ACCmany-ADVZmanage.to.get-PST.NAR-3SG.Owife.[NOM]-3SGfood-ACCcook-PST.NAR-3SG.Ohusband-ACC-3SGeat-
gr  PST.NAR-3SG.Oон(а).[NOM]лес-EP-ABL.3SGприйти-PST.NAR.[3SG.S]белка-PL-ACCмного-ADVZдобыть-PST.NAR-3SG.Oжена.[NOM]-3SGеда-ACCсварить-PST.NAR-3SG.Oмуж-ACC-3SGсъесть-
mc  pers.[n:case]n-n:ins-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:num-n:casequant-quant>advv-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possn-n:casev-v:tense-v:pnn-n:case-n:possv-v>v-
ps  persnvnadvvnnvnv
SeR  pro.h:Anp:Sonp:P0.3.h:Anp.h:Anp:Pnp.h:B0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:prednp.h:O0.3.h:S
fe  He came from the taiga.He shot many squirrels.The wife prepared food and gave her husband to eat.
fg  Er kam aus der Taiga.Er hatte viele Eichhörnchen erbeutet.Die Frau machte Essen und gab ihrem Mann zu essen.
fr  Он из тайги пришел.Белок много настрелял.Жена еду сварила, мужа накормила.
ltr  он из тайги пришелбелок много настрелялжена еду сварила мужа накормила
[18]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.044 (001.044)SEV_1967_ThreeSisters_flk.045 (001.045)SEV_1967_ThreeSisters_flk.046 (001.046)
st  kонду′гу ку′жалбат.kарт ва′жат.па′jат ай ′по̄дышпыс, пӧтпи ӧт пер′чагылджи(ы)с(ш)пыс, а′рамдъ ав′ралджит.
stl  qondugu kuʒalbat.qart waʒat.pajat aj poːdɨšpɨs, pötpi öt perčʼagɨlǯi(ɨ)s(š)pɨs, aramdə awralǯit.
ts  Qondugu kuʒalbat. Qart waʒat. Pajat aj poːdɨšpɨs, pötpi öt perčʼagɨlǯispɨs, aramdə awralǯit.
tx  awralǯɨt. Qondugu kuʒalbat. Qart waʒat. Pajat aj poːdɨšpɨs, pötpi öt perčʼagɨlǯispɨs,
mb  -tqondu-gukuʒal-ba-tqar-twaʒa-tpaja-tajpoːd-ɨ-špɨ-spöt-piötperčʼa-gɨl-ǯi-spɨ-s
mp  tqondu-guquʒal-mbɨ-tɨnqare-nwaᴣǝ-tɨnpaja-təajpoːt-ɨ-špə-sɨpoːt-mbɨdiütpärču-qɨl-lǯi-špə-sɨ
ge  CAUS-TR-3SG.Osleep-INFgo.to.sleep-PST.NAR-3PLmorning-LOC.ADVstand.up-3PLwife.[NOM]-3SGagaincook-EP-IPFV2-PST.[3SG.S]cook-PTCP.PSTwater.[NOM]boil-DRV-TR-IPFV2-
gr  CAUS-TR-3SG.Oспать-INFлечь.спать-PST.NAR-3PLутро-LOC.ADVвстать-3PLжена.[NOM]-3SGопятьсварить-EP-IPFV2-PST.[3SG.S]сварить-PTCP.PSTвода.[NOM]кипеть-DRV-TR-IPFV2-
mc  v>v-v:pnv-v:infv-v:tense-v:pnn-n>advv-v:pnn.[n:case]-n:possadvv-v:ins-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>ptcpn.[n:case]v-v>v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  vvadvvnadvvptcpnv
SeR  0.3.h:Thadv:Time0.3.h:Anp.h:Anp:P0.3.h:A
SyF  v:preds:purp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred
fe  They went to sleep.In the morning they got up.The wife cooked again, she heatened hot tea and gave her husband to eat.
fg  Sie gingen schlafen.Am Morgen standen sie auf.Die Frau kochte wieder, sie brühte Tee auf und gab ihrem Mann zu essen.
fr  Спать легли.Утром встали.Жена опять готовила, горячий чай согрела, мужа накормила.
ltr  спать леглиутром всталижена опять готовила горячий чай грела мужа накормила
nt  [KuAI:] Variants: 'perčʼagɨlǯɨspɨs', 'perčʼagɨlǯišpɨs'.
[19]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.047 (001.047)SEV_1967_ThreeSisters_flk.048 (001.048)SEV_1967_ThreeSisters_flk.049 (001.049)
st  ′онджъ най ′аур‵на.а′рат ай ′кыгыс kwан′гу ма′дʼонт.ы′джалгва па′jагынт: салджындынап ′мека
stl  onǯə naj aurna.arat aj kɨgɨs qwangu madʼont.ɨǯalgwa pajagɨnt: salǯɨndɨnap meka meːlʼel
ts  Onǯə naj aurna. Arat aj kɨgɨs qwangu madʼont. Ɨǯalgwa pajagɨnt: “Salǯɨndɨnap meka meːlʼel
tx  aramdə awralǯit. Onǯə naj aurna. Arat aj kɨgɨs qwangu madʼont. Ɨǯalgwa pajagɨnt:
mb  ara-m-dəaw-ra-lǯi-tonǯənajau-r-naara-tajkɨgɨ-sqwan-gumadʼ-o-ntɨǯa-l-g-wapaja-gɨnt
mp  era-m-təam-rɨ-lǯi-tondənajam-r-nɨera-təajkɨgɨ-sɨqwan-gumadʼ-ɨ-ntəəǯu-l-ku-nɨpaja-qɨnt
ge  PST.[3SG.S]husband-ACC-3SGeat-CAUS-PFV-3SG.Ooneself.3SG.[NOM]alsoeat-FRQ-CO.[3SG.S]husband.[NOM]-3SGagainwant-PST.[3SG.S]leave-INFforest-EP-ILLsay-DRV-HAB-CO.[3SG.S]wife-
gr  PST.[3SG.S]муж-ACC-3SGсъесть-CAUS-PFV-3SG.Oсам.3SG.[NOM]тожесъесть-FRQ-CO.[3SG.S]муж.[NOM]-3SGопятьхотеть-PST.[3SG.S]уйти-INFлес-EP-ILLсказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]жена-
mc  n-n:case-n:possv-v>v-v>v-v:pnemphpro.[n:case]ptclv-v>v-v:ins.[v:pn]n.[n:case]-n:possadvv-v:tense.[v:pn]v-v:infn-n:ins-n:casev-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]n-n:case.poss
ps  nvemphproptclvnadvvvnvn
SeR  np.h:B0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Ev:Thnp:G0.3.h:Anp.h:R
SyF  np.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predv:O0.3.h:S v:pred
fe  She ate herself too.The husband decided to go to the taiga once again.He said to his wife: “Give me the hone to
fg  Sie aß auch selbst.Der Mann entschied, wieder in die Taiga zu gehen.Er sagte zu seiner Frau: "Gib mir den
fr  Сама тоже наелась.Муж опять захотел пойти в тайгу.Сказал жене: “Оселок мне дай топор
ltr  сама тоже наеласьмуж опять хочет пойти в тайгусказал жене оселок мне дай топор
nt  [BrM:] 'pedepsalgu' changed to 'pedep salgu'.
[20]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.050 (001.050)
st  ′ме̄лʼел ‵педеп′салгу.па′jат кы′гыс ′табын ме̄гу, а на′тʼӓт ′тʼӓңгус.а′рат
stl  pedepsalgu.pajat kɨgɨs tabɨn meːgu, a natʼät tʼäŋgus.arat ɨʒalgwa:
ts  pedep salgu.” Pajat kɨgɨs tabɨn meːgu, a natʼät tʼäŋgus. Arat
tx  “Salǯɨndɨnap meka meːlʼel pedep salgu.” Pajat kɨgɨs tabɨn meːgu, a natʼät tʼäŋgus. Arat
mb  sal-ǯɨ-ndɨ-na-pmekameː-lʼe-lped-e-psal-gupaja-tkɨgɨ-stap-ǝ-nmeː-guanatʼä-ttʼäŋgu-sara-t
mp  sɨlɨ-lǯi-ntɨ-na-mmekkame-lä-lpedʼ-ɨ-msɨlɨ-gupaja-təkɨgɨ-sɨtäp-ɨ-näme-guanatʼe-ntʼäkku-sɨera-tə
ge  ILL.3SGsharpen-TR-PTCP.PRS-this-ACCI.ALLgive-IMP-2SG.Oaxe-EP-ACCsharpen-INFwife.[NOM]-3SGwant-PST.[3SG.S](s)he-EP-ALLgive-INFandthere-LOC.ADVNEG.EX-PST.[3SG.S]
gr  ILL.3SGнаточить-TR-PTCP.PRS-этот-ACCя.ALLдать-IMP-2SG.Oтопор-EP-ACCнаточить-INFжена.[NOM]-3SGхотеть-PST.[3SG.S]он(а)-EP-ALLдать-INFатуда-LOC.ADVNEG.EX-PST.[3SG.S]муж.[NOM]
mc  v-v>v-v>ptcp-dem-n:casepersv-v:mood-v:pnn-n:ins-n:casev-v:infn.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]pers-n:ins-n:casev-v:infconjadv-adv:casev-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-
ps  npersvnvnvpersvconjadvvn
SeR  np:Thpro.h:R0.2.h:Anp:Pnp.h:Epro.h:Rv:Thadv:L0.3:Thnp.h:A
SyF  np:O0.2.h:S v:preds:purpnp.h:Sv:predv:O0.3:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  sharpen the axe.”The wife wanted to give it to him, but it was not there.The husband
fg  Schleifstein, um meine Axt zu schärfen."Die Frau wollte ihn ihm geben, aber er war nicht da.Der Mann
fr  наточить”.Жена хотела ему дать, а там не было.Муж
ltr  наточитьжена хотела а там не быломуж сказал
nt  
[21]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.051 (001.051)SEV_1967_ThreeSisters_flk.052 (001.052)SEV_1967_ThreeSisters_flk.053 (001.053)
st  ы′жалгва: та ′амбал?а таб ы′джалгва: а′за ′амбат.а′рат ы′джалгва: ку ка′денджда?
stl   ta ambal?a tab ɨǯalgwa: aza ambat.arat ɨǯalgwa: ku kadenǯda?
ts  ɨʒalgwa: “Ta ambal?” A tab ɨǯalgwa: “Aza ambat.” Arat ɨǯalgwa: “Ku kadenǯda?”
tx  ɨʒalgwa: “Ta ambal?” A tab ɨǯalgwa: “Aza ambat.” Arat ɨǯalgwa:
mb  ɨʒa-l-g-wataam-ba-latabɨǯa-l-g-waazaam-ba-tara-tɨǯa-l-g-wa
mp  əǯu-l-ku-nɨtanam-mbɨ-latäpəǯu-l-ku-nɨasaam-mbɨ-tera-təəǯu-l-ku-nɨ
ge  husband.[NOM]-3SGsay-DRV-HAB-CO.[3SG.S]you.SG.[NOM]eat-PST.NAR-2SG.Oand(s)he.[NOM]say-DRV-HAB-CO.[3SG.S]NEGeat-PST.NAR-3SG.Ohusband.[NOM]-3SGsay-DRV-HAB-
gr  -3SGсказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]ты.[NOM]съесть-PST.NAR-2SG.Oаон(а).[NOM]сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]NEGсъесть-PST.NAR-3SG.Oмуж.[NOM]-3SGсказать-DRV-HAB-
mc  n:possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]persv-v:tense-v:pnconjpers.[n:case]v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]ptclv-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]
ps  vpersvconjpersvptclvnv
SeR  pro.h:A0.3:Ppro.h:A0.1.h:A 0.3:Pnp.h:A
SyF  v:predpro.h:Sv:pred 0.3:Opro.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred 0.3:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe   said: “Did you eat it?”And she said: “I didnʼt eat it.”The husband said: "Where would it be?"
fg  sagte: "Hast du ihn gegessen?"Und sie sagte: "Ich habe ihn nicht gegessen."Der Mann sagte: "Wo sollte er sein?"
fr  сказал: “Ты съела?”А она сказала: “Не съела”.Муж сказал: “Куда денется?”
ltr  ты съелаона сказала не съеламуж сказал куда девается
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'kadenǯda'.
[22]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.054 (001.054)SEV_1967_ThreeSisters_flk.055 (001.055)SEV_1967_ThreeSisters_flk.056 (001.056)
st  ′педʼем ′ӣмбат, ′олып та′бын ′kӓтыт.па′jап ′kӓтлʼе ′kwанныт.ма̄т ′паронт ′тʼӓджимбат.
stl  pedʼem iːmbat, olɨp tabɨn qätɨt.pajap qätlʼe qwannɨt.maːt paront tʼäǯimbat.
ts  Pedʼem iːmbat, olɨp tabɨn qätɨt. Pajap qätlʼe qwannɨt. Maːt paront tʼäǯimbat.
tx  “Ku kadenǯda?” Pedʼem iːmbat, olɨp tabɨn qätɨt. Pajap qätlʼe qwannɨt. Maːt paront tʼäǯimbat.
mb  kukad-enǯ-dapedʼ-e-miː-mba-tolɨ-ptap-ǝ-nqätɨ-tpaja-pqät-lʼeqwan-nɨ-tmaːtpar-o-nttʼäǯi-mba-t
mp  kuːqadə-enǯɨ-ntɨpedʼ-ɨ-miː-mbɨ-tolə-mtäp-ɨ-näqättɨ-tpaja-mqättɨ-leqwat-nɨ-tmaːtpar-ɨ-ntətʼäʒə-mbɨ-t
ge  CO.[3SG.S]wheredisappear-FUT-INFER.[3SG.S]axe-EP-ACCtake-PST.NAR-3SG.Ohead-ACC(s)he-EP-ALLbeat-3SG.Owife-ACCbeat-CVBkill-CO-3SG.Ohouse.[NOM]top-EP-ILLthrow-PST.NAR-
gr  CO.[3SG.S]кудадеться-FUT-INFER.[3SG.S]топор-EP-ACCвзять-PST.NAR-3SG.Oголова-ACCон(а)-EP-ALLпобить-3SG.Oжена-ACCпобить-CVBубить-CO-3SG.Oдом.[NOM]верх-EP-ILLбросить-PST.NAR-
mc  interrogv-v:tense-v:mood.[v:pn]n-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casepers-n:ins-n:casev-v:pnn-n:casev-v>cvbv-v:ins-v:pnn.[n:case]reln-n:ins-n:casev-v:tense-v:pn
ps  interrogvnvnpersvncvbvnrelnv
SeR  0.3:Thnp:Th0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp.h:P0.3.h:Anp:G0.3.h:A 0.3.h:Th
SyF  0.3:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Os:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  He took the axe and hit her head.He killed his wife.He threw her onto the house.
fg  Er nahm die Axt und schlug sie am Kopf.Er tötete seine Frau.Er warf sie aufs Haus.
fr  Топор взял, голову ей ударил.Жену убил.На избу ее бросил.
ltr  топор взял голову ей ударилжену убилна избу бросил (ее)
nt  
[23]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.057 (001.057)SEV_1967_ThreeSisters_flk.058 (001.058)
st  ′ондж ′кванба ма′дʼонт.ну а на′тʼӓт а′рага па′jасыги ′ай ′тӧмбат кы′бандып ′ме̄шпугу.
stl  onǯ kwanba madʼont.nu a natʼät araga pajasɨgi aj tömbat kɨbandɨp meːšpugu.
ts  Onǯ kwanba madʼont. Nu a natʼät araga pajasɨgi aj tömbat kɨbandɨp meːšpugu.
tx  Onǯ kwanba madʼont. Nu a natʼät araga pajasɨgi aj tömbat kɨbandɨp meːšpugu.
mb  onǯkwan-bamadʼ-o-ntnuanatʼä-tara-gapaja-sɨ-giajtö-mba-tkɨband-ɨ-pmeː-špu-gu
mp  ondəqwan-mbɨmadʼ-ɨ-ntənuanatʼe-nera-kapaja-sɨ-qiajtüː-mbɨ-tɨnkɨband-ɨ-mmeː-špə-gu
ge  3SG.Ooneself.3SG.[NOM]leave-PST.NAR.[3SG.S]forest-EP-ILLwellandthere-LOC.ADVold.man-DIM.[NOM]old.woman-DYA-DU.[NOM]againcome-PST.NAR-3PLboat-EP-ACCdo-IPFV2-INF
gr  3SG.Oсам.3SG.[NOM]уйти-PST.NAR.[3SG.S]лес-EP-ILLнуатуда-LOC.ADVстарик-DIM.[NOM]старуха-DYA-DU.[NOM]опятьприйти-PST.NAR-3PLобласок-EP-ACCсделать-IPFV2-INF
mc  emphpro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n:caseptclconjadv-adv:casen-n>n.[n:case]n-n>n-n:num.[n:case]advv-v:tense-v:pnn-n:ins-n:casev-v>v-v:inf
ps  emphprovnptclconjadvnnadvvnv
SeR  0.3.h:Anp:Gadv:Gnp.h:Anp.h:Anp:P
SyF  0.3.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:Sv:preds:purp
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  He went to the taiga.And there the old man and the old woman were came to make the boat.
fg  Er ging in die Taiga.Und dorthin kamen der alte Mann und die alte Frau, um ihr Boot zu bauen.
fr  Сам ушел в тайгу.Ну а там старик со старухой опять пришли обласок делать.
ltr  сам ушел в тайгутам старик со старухой опять пришли обласок делать
[24]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.059 (001.059)SEV_1967_ThreeSisters_flk.060 (001.060)SEV_1967_ThreeSisters_flk.061 (001.061)
st  ку′шат ′табла ′ме̄шпызат, таб′ла ′тʼӱрымбат.табла′нан не̨̄т ′ӧ̄ромба.но и шедем′джелʼи не̨̄т тӧмба ма̄т ′квӓргу аур′гу.
stl  kušat tabla meːšpɨzat, tabla tʼürɨmbat.tablanan neːt öːromba.no i šedemǯelʼi neːt tömba maːt kwärgu aurgu.
ts  Kušat tabla meːšpɨzat, tabla tʼürɨmbat. Tablanan neːt öːromba. No i šedemǯelʼi neːt tömba maːt kwärgu aurgu.
tx  Kušat tabla meːšpɨzat, tabla tʼürɨmbat. Tablanan neːt öːromba. No i šedemǯelʼi neːt
mb  kušattab-lameː-špɨ-za-ttab-latʼürɨ-mba-ttab-la-nanneː-töːr-o-mbanoišede-mǯelʼineː-t
mp  qussäntäp-lameː-špə-sɨ-tɨntäp-latʼüru-mbɨ-tɨntäp-la-nanne-təör-ɨ-mbɨnuisədə-mǯʼeːline-tə
ge  so.many(s)he-PL.[NOM]do-IPFV2-PST-3PL(s)he-PL.[NOM]cry-PST.NAR-3PL(s)he-PL-ADESdaughter.[NOM]-3SGget.lost-EP-PST.NAR.[3SG.S]wellandtwo-ORDdaughter.[NOM]-
gr  столькоон(а)-PL.[NOM]сделать-IPFV2-PST-3PLон(а)-PL.[NOM]плакать-PST.NAR-3PLон(а)-PL-ADESдочь.[NOM]-3SGпотеряться-EP-PST.NAR.[3SG.S]нуидва-ORDдочь.[NOM]-3SG
mc  advpers-n:num.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnpers-n:num.[n:case]v-v:tense-v:pnpers-n:num-n:casen.[n:case]-n:possv-v:ins-v:tense.[v:pn]ptclconjnum-num>adjn.[n:case]-n:poss
ps  advpersvpersvpersnvptclconjadjn
SeR  pro.h:Apro.h:Apro.h:Possnp.h:Thnp.h:A
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  While they were making it, they cried.Their daughter got lost.Well, the second daughter came to call them home to eat.
fg  Während sie bauten, weinten sie.Ihre Tochter war verschwunden.Nun, die zweite Tochter kam, um sie zum essen zu rufen.
fr  Сколько они делали, они плакали.У них дочь потерялась.Ну и вторая дочь пришла домой звать есть.
ltr  сколько они делали они плакалиу них дочь потеряласьвторая дочь пришла домой звать есть
[25]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.062 (001.062)SEV_1967_ThreeSisters_flk.063 (001.063)
st  а′ра па′jассык ма̄т ква′нешпат аур′гу.не̨̄т табла′зӓ ′ча̄джа.
stl  ara pajassɨk maːt kwanešpat aurgu.neːt tablazä čʼaːǯa.
ts  Ara pajassɨk maːt kwanešpat aurgu. Neːt tablazä čʼaːǯa.
tx  tömba maːt kwärgu aurgu. Ara pajassɨk maːt kwanešpat aurgu. Neːt tablazä čʼaːǯa.
mb  tö-mbamaːtkwär-guau-r-guarapaja-ssɨ-kmaːtkwan-e-špa-tau-r-guneː-ttab-la-zäčʼaːǯa
mp  tüː-mbɨmaːtqwɨrɨ-guam-r-guerapaja-sɨ-qimaːtqwan-ɨ-špə-tɨnam-r-gune-tətäp-la-sečaǯɨ
ge  3SGcome-PST.NAR.[3SG.S]house.[NOM]call-INFeat-FRQ-INFold.man.[NOM]old.woman-DYA-DU.[NOM]house.[NOM]leave-EP-IPFV2-3PLeat-FRQ-INFdaughter.[NOM]-3SG(s)he-PL-COMgo.[3SG.S]
gr  прийти-PST.NAR.[3SG.S]дом.[NOM]позвать-INFсъесть-FRQ-INFстарик.[NOM]старуха-DYA-DU.[NOM]дом.[NOM]уйти-EP-IPFV2-3PLсъесть-FRQ-INFдочь.[NOM]-3SGон(а)-PL-COMидти.[3SG.S]
mc  v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:infv-v>v-v:infn.[n:case]n-n>n-n:num.[n:case]n.[n:case]v-v:ins-v>v-v:pnv-v>v-v:infn.[n:case]-n:posspers-n:num-n:casev.[v:pn]
ps  vnvvnnnvvnpersv
SeR  np.h:Anp.h:Anp:Gnp.h:A 0.3.h:Posspro:Com
SyF  v:preds:purps:purpnp.h:Snp.h:Sv:preds:purpnp.h:Sv:pred
fe  The old man and the old woman went home to eat.Their daughter was coming with them.
fg  Der alte Mann und die alte Frau gingen nach Hause um zu essen.Ihre Tochter ging mit ihnen.
fr  Старик со старухой домой пошли есть.Дочь с ними идет.
ltr  старик со старухой домой пошли естьдочь с ними идет
[26]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.064 (001.064)SEV_1967_ThreeSisters_flk.065 (001.065)
st  не̨̄д ы′джалгва: ма̄тkыт ′паы ′тʼӓңгва нʼӓип мадже′гу.а ′паы на′тʼӓт ′еппос ку′тʼӓт кы′банды.не̨̄т ы′джалгва: мат
stl  neːd ɨǯalgwa: maːtqɨt paɨ tʼäŋgwa nʼäip maǯegu.a paɨ natʼät eppos kutʼät kɨbandɨ.neːt ɨǯalgwa: mat
ts  Neːd ɨǯalgwa: “Maːtqɨt paɨ tʼäŋgwa nʼäip maǯegu.” A paɨ natʼät eppos kutʼät kɨbandɨ. Neːt ɨǯalgwa: “Mat
tx  Neːd ɨǯalgwa: “Maːtqɨt paɨ tʼäŋgwa nʼäip maǯegu.” A paɨ natʼät eppos kutʼät kɨbandɨ. Neːt
mb  neː-dɨǯa-l-g-wamaːt-qɨtpaɨtʼäŋg-wanʼäi-pmaǯe-guapaɨnatʼä-teppo-skutʼätkɨbandɨneː-t
mp  ne-təəǯu-l-ku-nɨmaːt-qɨnpaːɣtʼäkku-nɨnʼäj-mmaǯə-guapaːɣnatʼe-nippɨ-sɨqutʼetkɨbandne-tə
ge  daughter-3SGsay-DRV-HAB-CO.[3SG.S]house-LOCknife.[NOM]NEG.EX-CO.[3SG.S]bread-ACCcut-INFandknife.[NOM]there-LOC.ADVlie-PST.[3SG.S]whereboat.[NOM]daughter.[NOM]-3SG
gr  дочь-3SGсказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]дом-LOCнож.[NOM]NEG.EX-CO.[3SG.S]хлеб-ACCотрезать-INFанож.[NOM]туда-LOC.ADVлежать-PST.[3SG.S]гдеобласок.[NOM]дочь.[NOM]-3SG
mc  n-n:possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]n-n:casen.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n-n:casev-v:infconjn.[n:case]adv-adv:casev-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]n.[n:case]-n:poss
ps  nvnnvnvconjnadvvconjnn
SeR  np.h:Anp:Lnp:Thnp:Pnp:Thadv:Lnp:Thnp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:Sv:preds:purpnp:Sv:preds:relnp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  The daughter said: “There is no knife at home to cut bread.”The knife was lying there, where the boat was.The daughter said:
fg  Die Tochter sagte: "Es ist kein Messer im Haus um Brot zu schneiden."Das Messer lag dort, wo das Boot war.Die Tochter sagte:
fr  Дочь сказала: “Дома ножа нет, чтобы хлеб отрезать”.А нож там лежал, где обласок.Дочь сказала: “Я
ltr  дочь сказала дома ножа нет хлеб отрезатьнож там лежал где обласокдочь сказала я
[27]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.066 (001.066)SEV_1967_ThreeSisters_flk.067 (001.067)SEV_1967_ThreeSisters_flk.068 (001.068)
st  ′кӧшквин‵джак ′паытко.′азыт ы′джалгва: ′кӧ̄шклʼент.не̨̄т натʼи′делʼи ′ме̄дымба.на′тʼӓт
stl  köškwinǯak paɨtko.azɨt ɨǯalgwa: köːšklʼent.neːt natʼidelʼi meːdɨmba.natʼät
ts  köškwinǯak paɨtko.” Azɨt ɨǯalgwa: “Köːšklʼent.” Neːt natʼidelʼi meːdɨmba. Natʼät
tx  ɨǯalgwa: “Mat köškwinǯak paɨtko.” Azɨt ɨǯalgwa: “Köːšklʼent.” Neːt natʼidelʼi meːdɨmba. Natʼät
mb  ɨǯa-l-g-wamatköš-kw-inǯa-kpaɨ-tkoazɨ-tɨǯa-l-g-waköːš-k-lʼe-ntneː-tnatʼidelʼimeːdɨ-mbanatʼä-t
mp  əǯu-l-ku-nɨmanqöːš-ku-enǯɨ-ŋpaːɣ-noaze-tɨnəǯu-l-ku-nɨqöːš-ku-lä-ntəne-tənatʼedʼelʼemedə-mbɨnatʼe-n
ge  say-DRV-HAB-CO.[3SG.S]I.[NOM]go-HAB-FUT-1SG.Sknife-TRLfather.[NOM]-3PLsay-DRV-HAB-CO.[3SG.S]go-HAB-IMP-2SG.Sdaughter.[NOM]-3SGtherereach-PST.NAR.[3SG.S]there-
gr  сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]я.[NOM]сходить-HAB-FUT-1SG.Sнож-TRLотец.[NOM]-3PLсказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]сходить-HAB-IMP-2SG.Sдочь.[NOM]-3SGтудадойти-PST.NAR.[3SG.S]туда-
mc  v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]persv-v>v-v:tense-v:pnn-n:casen.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]v-v>v-v:mood-v:pnn.[n:case]-n:possadvv-v:tense.[v:pn]adv-
ps  vpersvnnvvnadvvadv
SeR  pro.h:Anp.h:A0.2.h:Anp.h:Aadv:Gadv:L
SyF  v:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  “Iʼll go [and bring] the knife.”The father said: “Go.”The daughter came there.There the
fg  "Ich werde gehen [und] das Messer [holen]."Der Vater sagte: "Geh."Die Tochter kam dorthin.Dort fing
fr  схожу за ножом”.Отец сказал: “Сходи”.Дочь туда дошла.Там
ltr  схожу за ножомотец сказал сходидочь туда дошлатам
[28]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.069 (001.069)SEV_1967_ThreeSisters_flk.070 (001.070)
st  ‵тӓбӓл′гуп о′ранныт ′табып и ма̄т ′кваннымбат.ма̄т ′тадымбат и ′табын ы′джалгва: ма′нан код′най ′тʼӓңгва.
stl  täbälgup orannɨt tabɨp i maːt kwannɨmbat.maːt tadɨmbat i tabɨn ɨǯalgwa: manan kodnaj tʼäŋgwa.
ts  täbälgup orannɨt tabɨp i maːt kwannɨmbat. Maːt tadɨmbat i tabɨn ɨǯalgwa: “Manan kodnaj tʼäŋgwa.”
tx  täbälgup orannɨt tabɨp i maːt kwannɨmbat. Maːt tadɨmbat i tabɨn ɨǯalgwa:
mb  täbä-l-guporan-nɨ-ttap-ǝ-pimaːtkwan-nɨ-mba-tmaːttad-ɨ-mba-titap-ǝ-nɨǯa-l-g-wa
mp  täbe-lʼ-qumoral-nɨ-ttäp-ɨ-mimaːtqwan-tɨ-mbɨ-tmaːttat-ɨ-mbɨ-titäp-ɨ-näəǯu-l-ku-nɨ
ge  LOC.ADVman-ADJZ-human.being.[NOM]catch-CO-3SG.O(s)he-EP-ACCandhouse.[NOM]leave-TR-PST.NAR-3SG.Ohouse.[NOM]bring-EP-PST.NAR-3SG.Oand(s)he-EP-ALLsay-DRV-HAB-
gr  LOC.ADVмужчина-ADJZ-человек.[NOM]поймать-CO-3SG.Oон(а)-EP-ACCидом.[NOM]уйти-TR-PST.NAR-3SG.Oдом.[NOM]привезти-EP-PST.NAR-3SG.Oион(а)-EP-ALLсказать-DRV-HAB-
mc  adv:casen-n>adj-n.[n:case]v-v:ins-v:pnpers-n:ins-n:caseconjn.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-n:ins-v:tense-v:pnconjpers-n:ins-n:casev-v>v-v>v-
ps  nvpersconjnvnvconjpersv
SeR  np.h:Apro.h:Pnp:G0.3.h:A 0.3.h:Thnp:G0.3.h:A 0.3.h:Thpro.h:R0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  man caught her and brought her home.He brought her home and said: “I have noone.
fg  der Mann sie und brachte sie nach Hause.Er brachte sie nach Hause und sagte: "Ich habe niemanden.
fr  мужик поймал, ее домой увел.Домой привел и ей сказал: “У меня никого нет.
ltr  мужик поймал ее домой увелдомой привел и ей сказал у меня никого нет
[29]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.071 (001.071)SEV_1967_ThreeSisters_flk.072
st  та(т) ма′ссӓ вар′кʼенандж, ′ме̄ка по̄дешпен′джал, апс′тешпенджал.таб ′апсып ′понныт.
stl  ta(t) massä warkʼenanǯ, meːka poːdešpenǯal, apstešpenǯal.tab apsɨp ponnɨt.
ts  Ta massä warkʼenanǯ, meːka poːdešpenǯal, apstešpenǯal.” Tab apsɨp ponnɨt.
tx  “Manan kodnaj tʼäŋgwa.” Ta massä warkʼenanǯ, meːka poːdešpenǯal, apstešpenǯal.” Tab apsɨp ponnɨt.
mb  ma-nankod-najtʼäŋg-watamas-säwarkʼ-ena-nǯmeːkapoːd-e-šp-enǯa-laps-t-e-šp-enǯa-ltabapsɨ-ppon-nɨ-t
mp  man-nankud-näjtʼäkku-nɨtanman-sewarkɨ-enǯɨ-ntəmekkapoːt-ɨ-špə-enǯɨ-lapsǝ-tɨ-ɨ-špə-enǯɨ-ltäpapsǝ-mpoːt-nɨ-t
ge  CO.[3SG.S]I-ADESwho.[NOM]-EMPHNEG.EX-CO.[3SG.S]you.SG.[NOM]I-COMlive-FUT-2SG.SI.ALLcook-EP-IPFV2-FUT-2SG.Ofood-VBLZ-EP-IPFV2-FUT-2SG.O(s)he.[NOM]food-ACCcook-CO-3SG.O
gr  CO.[3SG.S]я-ADESкто.[NOM]-EMPHNEG.EX-CO.[3SG.S]ты.[NOM]я-COMжить-FUT-2SG.Sя.ALLсварить-EP-IPFV2-FUT-2SG.Oеда-VBLZ-EP-IPFV2-FUT-2SG.Oон(а).[NOM]еда-ACCсварить-CO-
mc  v:ins.[v:pn]pers-n:caseinterrog.[n:case]-clitv-v:ins.[v:pn]perspers-n:casev-v:tense-v:pnpersv-v:ins-v>v-v:tense-v:pnn-n>v-v:ins-v>v-v:tense-v:pnpers.[n:case]n-n:casev-v:ins-v:pn
ps  persprovperspersvpersvvpersnv
SeR  pro.h:Posspro.h:Thpro.h:Thpro:Compro.h:B0.2.h:A0.2.h:Apro.h:Anp:P
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:predpro.h:Snp:Ov:pred
fe  You will live with me, you will cook for me and give me to eat.”She cooked some food.
fg  Du wirst mit mir leben, du wirst für mich kochen und mir zu essen geben."Sie kochte Essen.
fr  Ты со мной будешь жить, мне будешь готовить, кормить будешь”.Она еду сварила.
ltr  ты со мной будешь жить мне будешь варить (готовить) кормить будешьона еду сварила
nt  [KuAI:] Variant: 'tat'.
[30]
ref  (001.072)SEV_1967_ThreeSisters_flk.073 (001.073)SEV_1967_ThreeSisters_flk.074 (001.074)SEV_1967_ThreeSisters_flk.075 (001.075)
st  па′jат ав′ралджыт а′рамд.а′рат кы′га ма′дʼонт кван′гу.табын ы′джалгва: ′ме̄ка ме′лʼел салджын′ды ′нап ′педʼеп сал′гу.
stl  pajat awralǯɨt aramd.arat kɨga madʼont kwangu.tabɨn ɨǯalgwa: meːka melʼel salǯɨndɨ nap pedʼep salgu.
ts  Pajat awralǯɨt aramd. Arat kɨga madʼont kwangu. Tabɨn ɨǯalgwa: “Meːka melʼel salǯɨndɨ nap pedʼep salgu.”
tx  Pajat awralǯɨt aramd. Arat kɨga madʼont kwangu. Tabɨn ɨǯalgwa: “Meːka melʼel salǯɨndɨ
mb  paja-taw-ra-lǯɨ-tara-m-dara-tkɨgamadʼ-o-ntkwan-gutap-ǝ-nɨǯa-l-g-wameːkame-lʼe-lsal-ǯɨ-ndɨ
mp  paja-təam-rɨ-lǯɨ-tera-m-təera-təkɨgɨmadʼ-ɨ-ntəqwan-gutäp-ɨ-näəǯu-l-ku-nɨmekkame-lä-lsɨlɨ-lǯi-ntɨ
ge  wife.[NOM]-3SGeat-CAUS-TR-3SG.Ohusband-ACC-3SGhusband.[NOM]-3SGwant.[3SG.S]forest-EP-ILLleave-INF(s)he-EP-ALLsay-DRV-HAB-CO.[3SG.S]I.ALLgive-IMP-2SG.Osharpen-TR-
gr  3SG.Oжена.[NOM]-3SGсъесть-CAUS-TR-3SG.Oмуж-ACC-3SGмуж.[NOM]-3SGхотеть.[3SG.S]лес-EP-ILLуйти-INFон(а)-EP-ALLсказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]я.ALLдать-IMP-2SG.Oнаточить-TR-
mc  n.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:pnn-n:case-n:possn.[n:case]-n:possv.[v:pn]n-n:ins-n:casev-v:infpers-n:ins-n:casev-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]persv-v:mood-v:pnv-v>v-v>ptcp
ps  nvnnvnvpersvpersvptcp
SeR  np.h:Anp.h:B 0.3.h:Possnp.h:Enp:Gv:Thpro.h:R0.3.h:Apro.h:R0.2.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Onp.h:Sv:predv:O0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
fe  The wife gave her husband to eat.The husband decided to go to the taiga.He said to her: “Give me a hone to sharpen the axe.”
fg  Die Frau gab ihrem Mann zu essen.Der Mann entschied, in die Taiga zu gehen.Er sagte zu ihr: "Gib mir einen Schleifstein, um die Axt zu schärfen."
fr  Жена накормила мужа.Муж хочет в тайгу пойти.Ей говорит: “Мне дай оселок топор наточить”.
ltr  жена накормила мужамуж хочет в тайгу пойтией говорит мне дай оселок топор наточить
[31]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.076 (001.076)SEV_1967_ThreeSisters_flk.077 (001.077)
st  тап ′тадымбат салджы′нды на̄п.′педʼеп ′салымбап а′рат.па′jагын ′квессе
stl  tap tadɨmbat salǯɨndɨ naːp.pedʼep salɨmbap arat.pajagɨn kwesse
ts  Tap tadɨmbat salǯɨndɨ naːp. Pedʼep salɨmbap arat. Pajagɨn kwesse
tx  nap pedʼep salgu.” Tap tadɨmbat salǯɨndɨ naːp. Pedʼep salɨmbap arat. Pajagɨn
mb  na-ppedʼ-e-psal-gutaptad-ɨ-mba-tsal-ǯɨ-ndɨnaː-ppedʼ-e-psalɨ-mba-para-tpaja-gɨ-n
mp  na-mpedʼ-ɨ-msɨlɨ-gutäptat-ɨ-mbɨ-tsɨlɨ-lǯi-ntɨna-mpedʼ-ɨ-msɨlɨ-mbɨ-pera-təpaja-ka-nä
ge  PTCP.PRSthis-ACCaxe-EP-ACCsharpen-INF(s)he.[NOM]bring-EP-PST.NAR-3SG.Osharpen-TR-PTCP.PRSthis-ACCaxe-EP-ACCsharpen-PST.NAR-3SG.Ohusband.[NOM]-3SGold.woman-DIM-ALL
gr  PTCP.PRSэтот-ACCтопор-EP-ACCнаточить-INFон(а).[NOM]принести-EP-PST.NAR-3SG.Oнаточить-TR-PTCP.PRSэтот-ACCтопор-EP-ACCнаточить-PST.NAR-3SG.Oмуж.[NOM]-3SGстаруха-DIM-ALL
mc  dem-n:casen-n:ins-n:casev-v:infpers.[n:case]v-n:ins-v:tense-v:pnv-v>v-v>ptcpdem-n:casen-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possn-n>n-n:case
ps  demnvpersvptcpdemnvnn
SeR  pro:Thnp:Ppro.h:Apro:Thnp:Pnp.h:Anp.h:R
SyF  pro:Os:purppro.h:Sv:predpro:Onp:Ov:prednp.h:S
fe  She brought the hone.The husband sharpened the axe.He gave it back to his
fg  Sie brachte den Schleifstein.Der Mann schärfte die Axt.Er gab ihn seiner Frau
fr  Она принесла оселок.Топор наточил муж.Жене обратно отдал
ltr  она принесла оселоктопор наточил мужжене (своей)
[32]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.078 (001.078)SEV_1967_ThreeSisters_flk.079 (001.079)
st  ′мембат и ы′джалгва: то пал′лʼел, ыг ам′гет на̄п.а′рат ′кванба ма′дʼонт та′бетчигу.
stl  membat i ɨǯalgwa: to pallʼel, ɨg amget naːp.arat kwanba madʼont tabetčʼigu.
ts  membat i ɨǯalgwa: “To pallʼel, ɨg amget naːp.” Arat kwanba madʼont tabetčʼigu.
tx  kwesse membat i ɨǯalgwa: “To pallʼel, ɨg amget naːp.” Arat kwanba madʼont tabetčʼigu.
mb  kwesseme-mba-tiɨǯa-l-g-watopal-lʼe-lɨgam-g-etnaː-para-tkwan-bamadʼ-o-nttabet-čʼi-gu
mp  kössəme-mbɨ-tiəǯu-l-ku-nɨtopen-lä-ligəam-ku-etɨna-mera-təqwan-mbɨmadʼ-ɨ-ntətabeq-ču-gu
ge  backgive-PST.NAR-3SG.Oandsay-DRV-HAB-CO.[3SG.S]awayput-IMP-2SG.ONEG.IMPeat-HAB-IMP.2SG.Othis-ACChusband.[NOM]-3SGleave-PST.NAR.[3SG.S]forest-EP-ILLsquirrel-VBLZ
gr  назаддать-PST.NAR-3SG.Oисказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]прочьположить-IMP-2SG.ONEG.IMPсъесть-HAB-IMP.2SG.Oэтот-ACCмуж.[NOM]-3SGуйти-PST.NAR.[3SG.S]лес-EP-ILLбелка-VBLZ-
mc  advv-v:tense-v:pnconjv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]preverbv-v:mood-v:pnptclv-v>v-v:mood.pndem-n:casen.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n:casen-n>v-v:inf
ps  advvconjvpreverbvptclvdemnvnv
SeR  0.3.h:A 0.3:Th0.3.h:A0.2.h:A 0.3:Th0.2.h:Apro:Pnp.h:Anp:G
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:pred 0.3:O0.2.h:S v:predpro:Onp.h:Sv:preds:purp
BOR  RUS:gram
fe  wife and said: “Put it back, donʼt eat it.”The husband went to the taiga to hunt squirrels.
fg   zurück und sagte: "Leg ihn zurück, iss ihn nicht."Der Mann ging in die Taiga, um Eichhhörnchen zu jagen.
fr  и сказал: “На место положи, не ешь его”.Муж ушел в тайгу белок стрелять.
ltr  обратно отдал сказал (на место) положи не ешь оселокмуж ушел в тайгу белок стрелять
[33]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.080 (001.080)SEV_1967_ThreeSisters_flk.081 (001.081)SEV_1967_ThreeSisters_flk.082
st  а па′jат ′апсып ′по̄дышпыс, ко′ннӓ ′поргып ′сӧдӓшпыс.а′рат ма̄т ′тӧмба.па′jат а′рамт ав′ралджит.
stl  a pajat apsɨp poːdɨšpɨs, konnä porgɨp södäšpɨs.arat maːt tömba.pajat aramt awralǯit.
ts  A pajat apsɨp poːdɨšpɨs, konnäporgɨp södäšpɨs. Arat maːt tömba. Pajat aramt awralǯit.
tx  A pajat apsɨp poːdɨšpɨs, konnäporgɨp södäšpɨs. Arat maːt tömba. Pajat aramt
mb  apaja-tapsɨ-ppoːd-ɨ-špɨ-skonnäporgɨ-psöd-ä-špɨ-sara-tmaːttö-mbapaja-tara-m-t
mp  apaja-təapsǝ-mpoːt-ɨ-špə-sɨkoneporɣə-msüt-ɨ-špə-sɨera-təmaːttüː-mbɨpaja-təera-m-tə
ge  -INFandwife.[NOM]-3SGfood-ACCcook-EP-IPFV2-PST.[3SG.S]fur.coat-ACCsew-EP-IPFV2-PST.[3SG.S]husband.[NOM]-3SGhouse.[NOM]come-PST.NAR.[3SG.S]wife.[NOM]-3SGhusband-ACC-3SG
gr  INFажена.[NOM]-3SGеда-ACCсварить-EP-IPFV2-PST.[3SG.S]шуба-ACCсшить-EP-IPFV2-PST.[3SG.S]муж.[NOM]-3SGдом.[NOM]прийти-PST.NAR.[3SG.S]жена.[NOM]-3SGмуж-ACC-3SG
mc  conjn.[n:case]-n:possn-n:casev-v:ins-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:ins-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:possn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:possn-n:case-n:poss
ps  conjnnvnvnnvnn
SeR  np.h:Anp:Pnp:P0.3.h:Anp.h:Anp:Gnp.h:Anp.h:B
SyF  np.h:Snp:Ov:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Snp.h:O
BOR  RUS:gram
fe  And the wife was cooking and sewing fur coats.The husband came home.The wife gave her husband to eat.
fg  Und die Frau kochte und nähte Fellmäntel.Der Mann kam nach Hause.Die Frau gab ihrem Mann zu essen.
fr  А жена еду готовила, шубы шила.Муж домой пришел.Жена мужа накормила.
ltr  жена еду готовила шубы шиламуж домой пришелжена мужа накормила
nt  [BrM:] 'konnä porgɨp' changed to 'konnäporgɨp'.
[34]
ref  (001.082)SEV_1967_ThreeSisters_flk.083 (001.083)SEV_1967_ThreeSisters_flk.084 (001.084)SEV_1967_ThreeSisters_flk.085 (001.085)SEV_1967_ThreeSisters_flk.086 (001.086)
st  о′не̨ндж най ′аурна.табла конду′гу ко′джалбат.kарт ва′жат.па′jат ай ко′довам‵джит аур′гу.
stl  onenǯ naj aurna.tabla kondugu koǯalbat.qart waʒat.pajat aj kodowamǯit aurgu.
ts  Onenǯ naj aurna. Tabla kondugu koǯalbat. Qart waʒat. Pajat aj kodowamǯit aurgu.
tx  awralǯit. Onenǯ naj aurna. Tabla kondugu koǯalbat. Qart waʒat. Pajat aj kodowamǯit
mb  aw-ra-lǯi-tonenǯnajau-r-natab-lakondu-gukoǯal-ba-tqar-twaʒa-tpaja-tajkodowa-m-ǯi-t
mp  am-rɨ-lǯi-tondənajam-r-nɨtäp-laqondu-guquʒal-mbɨ-tɨnqare-nwaᴣǝ-tɨnpaja-təajqodowa-m-ču-t
ge  eat-CAUS-PFV-3SG.Ooneself.3SG.[NOM]alsoeat-FRQ-CO.[3SG.S](s)he-PL.[NOM]sleep-INFgo.to.sleep-PST.NAR-3PLmorning-LOC.ADVstand.up-3PLwife.[NOM]-3SGagainready-TRL-TR-3SG.O
gr  съесть-CAUS-PFV-3SG.Oсам.3SG.[NOM]тожесъесть-FRQ-CO.[3SG.S]он(а)-PL.[NOM]спать-INFлечь.спать-PST.NAR-3PLутро-LOC.ADVвстать-3PLжена.[NOM]-3SGопятьготовый-TRL-TR-
mc  v-v>v-v>v-v:pnemphpro.[n:case]ptclv-v>v-v:ins.[v:pn]pers-n:num.[n:case]v-v:infv-v:tense-v:pnn-n>advv-v:pnn.[n:case]-n:possadvadj-n>v-v>v-v:pn
ps  vemphproptclvpersvvadvvnadvv
SeR  0.3.h:Apro.h:Thadv:Time0.3.h:Anp.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Ss:purpv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:core
fe  She ate herself too.They went to sleep.In the morning they got up.The wife prepared the meal again.
fg  Sie aß auch selbst.Sie gingen schlafen.Am Morgen standen sie auf.Die Frau bereitete wieder Essen vor.
fr  Сама тоже наелась.Они спать легли.Утром встали.Жена опять приготовила есть.
ltr  сама тоже наеласьони спать леглиутром всталижена опять приготовила есть
[35]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.087 (001.087)SEV_1967_ThreeSisters_flk.088 (001.088)SEV_1967_ThreeSisters_flk.089
st  таб′ла аур′бат.а′рат ы′джалгва: ме̄ка салджин′ды на̄п тад′лʼел.па′jат кы′гыс та′бын ме̄гу, а
stl  tabla aurbat.arat ɨǯalgwa: meːka salǯindɨ naːp tadlʼel.pajat kɨgɨs tabɨn meːgu, a natʼät
ts  Tabla aurbat. Arat ɨǯalgwa: “Meːka salǯindɨ naːp tadlʼel.” Pajat kɨgɨs tabɨn meːgu, a natʼät
tx  aurgu. Tabla aurbat. Arat ɨǯalgwa: “Meːka salǯindɨ naːp tadlʼel.” Pajat kɨgɨs
mb  au-r-gutab-laau-r-ba-tara-tɨǯa-l-g-wameːkasal-ǯi-ndɨnaː-ptad-lʼe-lpaja-tkɨgɨ-s
mp  am-r-gutäp-laam-r-mbɨ-tɨnera-təəǯu-l-ku-nɨmekkasɨlɨ-lǯi-ntɨna-mtat-lä-lpaja-təkɨgɨ-sɨ
ge  eat-FRQ-INF(s)he-PL.[NOM]eat-FRQ-PST.NAR-3PLhusband.[NOM]-3SGsay-DRV-HAB-CO.[3SG.S]I.ALLsharpen-TR-PTCP.PRSthis-ACCbring-IMP-2SG.Owife.[NOM]-3SGwant-
gr  3SG.Oсъесть-FRQ-INFон(а)-PL.[NOM]съесть-FRQ-PST.NAR-3PLмуж.[NOM]-3SGсказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]я.ALLнаточить-TR-PTCP.PRSэтот-ACCпринести-IMP-2SG.Oжена.[NOM]-3SGхотеть-
mc  v-v>v-v:infpers-n:num.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]persv-v>v-v>ptcpdem-n:casev-v:mood-v:pnn.[n:case]-n:possv-
ps  vpersvnvpersptcpdemvnv
SeR  pro.h:Anp.h:Apro.h:Rpro:Th0.2.h:Anp.h:E
SyF  s:purppro.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  
fe  They ate.The husband said: “Bring me the hone.”The wife wanted to give it to
fg  Sie aßen.Der Mann sagte: "Bring mir den Schleifstein."Die Frau wollte ihn ihm geben,
fr  Они поели.Муж сказал: “Мне оселок принеси”.Жена хотела ему дать, а там не
ltr  они наелисьмуж сказал мне оселок принесижена хотела ему дать а там нет
[36]
ref   (001.089)SEV_1967_ThreeSisters_flk.090 (001.090)SEV_1967_ThreeSisters_flk.091 (001.091)
st  на′тʼӓт тʼӓңгус.а′рат ы′джалгва: та ′амбал.таб ы′джалгва: аз′за.
stl  tʼäŋgus.arat ɨǯalgwa: ta ambal.tab ɨǯalgwa: azza.
ts  tʼäŋgus. Arat ɨǯalgwa: “Ta ambal.” Tab ɨǯalgwa: “Azza.”
tx  tabɨn meːgu, a natʼät tʼäŋgus. Arat ɨǯalgwa: “Ta ambal.” Tab ɨǯalgwa:
mb  tap-ǝ-nmeː-guanatʼä-ttʼäŋgu-sara-tɨǯa-l-g-wataam-ba-ltabɨǯa-l-g-wa
mp  täp-ɨ-näme-guanatʼe-ntʼäkku-sɨera-təəǯu-l-ku-nɨtanam-mbɨ-ltäpəǯu-l-ku-nɨ
ge  PST.[3SG.S](s)he-EP-ALLgive-INFandthere-LOC.ADVNEG.EX-PST.[3SG.S]husband.[NOM]-3SGsay-DRV-HAB-CO.[3SG.S]you.SG.[NOM]eat-PST.NAR-2SG.O(s)he.[NOM]say-DRV-HAB-CO.[3SG.S]
gr  PST.[3SG.S]он(а)-EP-ALLдать-INFатуда-LOC.ADVNEG.EX-PST.[3SG.S]муж.[NOM]-3SGсказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]ты.[NOM]съесть-PST.NAR-2SG.Oон(а).[NOM]сказать-DRV-HAB-
mc  v:tense.[v:pn]pers-n:ins-n:casev-v:infconjadv-adv:casev-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]persv-v:tense-v:pnpers.[n:case]v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]
ps  persvconjadvvnvpersvpersv
SeR  pro.h:Rv:Thadv:L0.3:Thnp.h:Apro.h:A0.3:Ppro.h:A
SyF  v:O0.3:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred 0.3:Opro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  him, but it wasnʼt there.The husband said: “You have eaten it.”She said: “No.”
fg  aber er war nicht da.Der Mann sagte: "Du hast ihn gegessen."Sie sagte: "Nein."
fr   было.Муж сказал: “Ты съела”.Она сказала: “Нет”.
ltr  муж сказал ты съелаона сказала нет
[37]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.092 (001.092)SEV_1967_ThreeSisters_flk.093 (001.093)
st  а′рат ′пидʼим ′ӣмбат, пет′се ′олып ′kӓтыт, та′бып ′kӓтлʼе ′kwанныт.ма̄т ′па̄ронт ′тʼӓджимбат.
stl  arat pidʼim iːmbat, petse olɨp qätɨt, tabɨp qätlʼe qwannɨt.maːt paːront tʼäǯimbat.
ts  Arat pidʼim iːmbat, petse olɨp qätɨt, tabɨp qätlʼe qwannɨt. Maːt paːront tʼäǯimbat.
tx  “Azza.” Arat pidʼim iːmbat, petse olɨp qätɨt, tabɨp qätlʼe qwannɨt. Maːt paːront tʼäǯimbat.
mb  azzaara-tpidʼ-i-miː-mba-tpet-seolɨ-pqätɨ-ttap-ǝ-pqät-lʼeqwan-nɨ-tmaːtpaːr-o-nttʼäǯi-mba-t
mp  asaera-təpedʼ-ɨ-miː-mbɨ-tpedʼ-seolə-mqättɨ-ttäp-ɨ-mqättɨ-leqwat-nɨ-tmaːtpar-ɨ-ntətʼäʒə-mbɨ-t
ge  NEGhusband.[NOM]-3SGaxe-EP-ACCtake-PST.NAR-3SG.Oaxe-INSTRhead-ACCbeat-3SG.O(s)he-EP-ACCbeat-CVBkill-CO-3SG.Ohouse.[NOM]top-EP-ILLthrow-PST.NAR-3SG.O
gr  CO.[3SG.S]NEGмуж.[NOM]-3SGтопор-EP-ACCвзять-PST.NAR-3SG.Oтопор-INSTRголова-ACCпобить-3SG.Oон(а)-EP-ACCпобить-CVBубить-CO-3SG.Oдом.[NOM]верх-EP-ILLбросить-PST.NAR-
mc  ptcln.[n:case]-n:possn-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casen-n:casev-v:pnpers-n:ins-n:casev-v>cvbv-v:ins-v:pnn.[n:case]reln-n:ins-n:casev-v:tense-v:pn
ps  ptclnnvnnvperscvbvnrelnv
SeR  np.h:Anp:Thnp:Insnp:P0.3.h:Apro.h:P0.3.h:Anp:G0.3.h:A 0.3.h:Th
SyF  np.h:Snp:Ov:prednp:O0.3.h:S v:predpro.h:Os:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:O
fe  The husband took the axe, hit her head with the axe and killed her.He threw her onto the house.
fg  Der Mann nahm die Axt, schlug sie am Kopf mit der Axt und tötete sie.Er warf sie auf das Haus.
fr  Муж топор взял, топором голову ударил, ее убил.На дом бросил.
ltr  муж топор взял топором голову ударил ее убилна вышку бросил
[38]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.094 (001.094)SEV_1967_ThreeSisters_flk.095 (001.095)SEV_1967_ThreeSisters_flk.096 (001.096)
st  на‵тʼӓт шид нʼе′нʼӓ ′еппа.на тӓбел′гуп ма′дʼонт ′кванба та′бетча(е)гу.а′ра па′jассыги кы′бандып ′ме̄шпызат.
stl  natʼät šid nʼenʼä eppa.na täbelgup madʼont kwanba tabetčʼa(e)gu.ara pajassɨgi kɨbandɨp meːšpɨzat.
ts  Natʼät šid nʼenʼä eppa. Na täbelgup madʼont kwanba tabetčʼagu. Ara pajassɨgi kɨbandɨp meːšpɨzat.
tx  Natʼät šid nʼenʼä eppa. Na täbelgup madʼont kwanba tabetčʼagu. Ara pajassɨgi kɨbandɨp
mb  natʼä-tšidnʼenʼäeppanatäbe-l-gupmadʼ-o-ntkwan-batabet-čʼa-guarapaja-ssɨ-gikɨband-ɨ-pmeː-špɨ-
mp  natʼe-nsədənanʼaippɨnatäbe-lʼ-qummadʼ-ɨ-ntəqwan-mbɨtabeq-ču-guerapaja-sɨ-qikɨband-ɨ-mmeː-špə-
ge  there-LOC.ADVtwosister.[NOM]lie.[3SG.S]thisman-ADJZ-human.being.[NOM]forest-EP-ILLleave-PST.NAR.[3SG.S]squirrel-VBLZ-INFold.man.[NOM]old.woman-DYA-DU.[NOM]boat-EP-ACCdo-IPFV2
gr  3SG.Oтуда-LOC.ADVдвасестра.[NOM]лежать.[3SG.S]этотмужчина-ADJZ-человек.[NOM]лес-EP-ILLуйти-PST.NAR.[3SG.S]белка-VBLZ-INFстарик.[NOM]старуха-DYA-DU.[NOM]обласок-EP-ACCсделать-
mc  adv-adv:casenumn.[n:case]v.[v:pn]demn-n>adj-n.[n:case]n-n:ins-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n>v-v:infn.[n:case]n-n>n-n:num.[n:case]n-n:ins-n:casev-v>v-
ps  advnumnvdemnnvvnnnv
SeR  adv:Lnp.h:Thnp.h:Anp:Gnp.h:Anp.h:Anp:P
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:preds:purpnp.h:Snp.h:Snp:Ov:pred
fe  The two sisters were lying there.This husband went to the taiga to hunt squirrels.The old man and the old woman were making the boat.
fg  Die beiden Schwestern lagen dort.Dieser Mann ging in die Taiga, um Eichhörnchen zu jagen.Der alte Mann und die alte Frau bauten das Boot.
fr  Там две сестры лежат.Этот мужик в тайгу ушел белковать.Старик со старухой обласок делали.
ltr  там две сестры лежатэтот мужик в тайгу ушел белковатьстарик со старухой обласок делали
nt  [KuAI:] Variant: 'tabetčʼegu'.
[39]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.097 (001.097)SEV_1967_ThreeSisters_flk.098 (001.098)
st  тʼӱркузат што шыд не̨̄т ′тʼӓңгва, ′ӧ̄ромба.ку′шат таб′ла ′мешпызат кы′бандап.нагурум′джелʼе
stl  tʼürkuzat što šɨd neːt tʼäŋgwa, öːromba.kušat tabla mešpɨzat kɨbandap.nagurumǯelʼe neːt
ts  Tʼürkuzat što šɨd neːt tʼäŋgwa, öːromba. Kušat tabla mešpɨzat kɨbandap. Nagurumǯelʼe neːt
tx  meːšpɨzat. Tʼürkuzat što šɨd neːt tʼäŋgwa, öːromba. Kušat tabla mešpɨzat kɨbandap. Nagurumǯelʼe
mb  za-ttʼür-ku-za-tštošɨdneː-ttʼäŋg-waöːr-o-mbakušattab-lame-špɨ-za-tkɨband-a-pnagur-u-mǯelʼe
mp  sɨ-tɨntʼüru-ku-sɨ-tɨnštosədəne-tətʼäkku-nɨör-ɨ-mbɨqussäntäp-lameː-špə-sɨ-tɨnkɨband-ɨ-mnagur-ɨ-mǯʼeːli
ge  -PST-3PLcry-HAB-PST-3PLthattwodaughter.[NOM]-3SGNEG.EX-CO.[3SG.S]get.lost-EP-PST.NAR.[3SG.S]so.many(s)he-PL.[NOM]do-IPFV2-PST-3PLboat-EP-ACCthree-EP-ORD
gr  IPFV2-PST-3PLплакать-HAB-PST-3PLчтодвадочь.[NOM]-3SGNEG.EX-CO.[3SG.S]потеряться-EP-PST.NAR.[3SG.S]столькоон(а)-PL.[NOM]сделать-IPFV2-PST-3PLобласок-EP-ACCтри-EP-ORD
mc  v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnconjnumn.[n:case]-n:possv-v:ins.[v:pn]v-v:ins-v:tense.[v:pn]advpers-n:num.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnn-n:ins-n:casenum-n:ins-num>adj
ps  vconjnumnvvadvpersvnadj
SeR  0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:Thpro.h:Anp:P
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp:O
BOR  RUS:gram
fe  They cried, that their two daughters were absent, they were lost.They were making the boat for some time.The third daughter
fg  Sie weinten, dass ihre zwei Töchter fort waren, sie waren verschwunden.Sie bauten an dem Boot einige Zeit.Die dritte Tochter
fr  Плакали, что двух дочерей нет, потерялись.Сколько они делали обласок.Третья дочь
ltr  плакали что две дочери нет потерялисьсколько они делали обласоктретья дочь
[40]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.099 (001.099)SEV_1967_ThreeSisters_flk.100 (001.100)
st  не̨̄т ′тӧмба таблат′ко ма̄т ′квӓргу ′аургу.′азыт ′аут ма̄т ′чаджизат аур′гу.не̨̄т ′най ′ча̄джис.
stl  tömba tablatko maːt kwärgu aurgu.azɨt aut maːt čʼaǯizat aurgu.neːt naj čʼaːǯis.
ts  tömba tablatko maːt kwärgu aurgu. Azɨt aut maːt čʼaǯizat aurgu. Neːt naj čʼaːǯis.
tx  neːt tömba tablatko maːt kwärgu aurgu. Azɨt aut maːt čʼaǯizat aurgu. Neːt naj
mb  neː-ttö-mbatab-la-tkomaːtkwär-guau-r-guazɨ-tau-tmaːtčʼaǯi-za-tau-r-guneː-tnaj
mp  ne-tətüː-mbɨtäp-la-nomaːtqwɨrɨ-guam-r-guaze-tɨnawa-təmaːtčaǯɨ-sɨ-tɨnam-r-gune-tənaj
ge  daughter.[NOM]-3SGcome-PST.NAR.[3SG.S](s)he-PL-TRLhouse.[NOM]call-INFeat-FRQ-INFfather.[NOM]-3PLmother.[NOM]-3SGhouse.[NOM]go-PST-3PLeat-FRQ-INFdaughter.[NOM]-3SGalso
gr  дочь.[NOM]-3SGприйти-PST.NAR.[3SG.S]он(а)-PL-TRLдом.[NOM]позвать-INFсъесть-FRQ-INFотец.[NOM]-3PLмать.[NOM]-3SGдом.[NOM]идти-PST-3PLсъесть-FRQ-INFдочь.[NOM]-3SGтоже
mc  n.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]pers-n:num-n:casen.[n:case]v-v:infv-v>v-v:infn.[n:case]-n:possn.[n:case]-n:possn.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v>v-v:infn.[n:case]-n:possptcl
ps  nvpersnvvnnnvvnptcl
SeR  np.h:Anp.h:Anp.h:Anp:Gnp.h:A
SyF  np.h:Sv:preds:purps:purpnp.h:Snp.h:Sv:preds:purpnp.h:S
fe  came to call them home to eat.The father and the mother went come to eat.The daughter went too.
fg  kam, um sie nach Hause zum Essen zu rufen.Vater und Mutter gingen nach Hause um zu essen.Die Tochter ging
fr  пришла за ними звать их домой, чтобы поесть.Отец и мать пошли домой поесть.Дочь тоже пошла.
ltr  пришла домой звать естьотец мать домой шлидочь тоже шла
[41]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.101 (001.101)SEV_1967_ThreeSisters_flk.102 (001.102)SEV_1967_ThreeSisters_flk.103 (001.103)
st  не̨̄т а′зӓгынт ы′джалгва: а′зӓм ′паы(у)п ′кведʼимбаут.′матkыт ′нʼӓип маджу′гу ′паы ′тʼӓңгва.
stl  neːt azägɨnt ɨǯalgwa: azäm paɨ(u)p kwedʼimbaut.matqɨt nʼäip maǯugu paɨ tʼäŋgwa.
ts  Neːt azägɨnt ɨǯalgwa: “Azäm paɨp kwedʼimbaut. Matqɨt nʼäip maǯugu paɨ tʼäŋgwa.”
tx  čʼaːǯis. Neːt azägɨnt ɨǯalgwa: “Azäm paɨp kwedʼimbaut. Matqɨt nʼäip maǯugu paɨ tʼäŋgwa.”
mb  čʼaːǯi-sneː-tazä-gɨntɨǯa-l-g-waazä-mpaɨ-pkwedʼi-mba-utmat-qɨtnʼäi-pmaǯu-gupaɨtʼäŋg-wa
mp  čaǯɨ-sɨne-təaze-qɨntəǯu-l-ku-nɨaze-wpaːɣ-mqwɛdʼi-mbɨ-unmaːt-qɨnnʼäj-mmaǯə-gupaːɣtʼäkku-nɨ
ge  go-PST.[3SG.S]daughter.[NOM]-3SGfather-ILL.3SGsay-DRV-HAB-CO.[3SG.S]father.[NOM]-1SGknife-ACCleave-PST.NAR-1PLtent-LOCbread-ACCcut-INFknife.[NOM]NEG.EX-
gr  идти-PST.[3SG.S]дочь.[NOM]-3SGотец-ILL.3SGсказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]отец.[NOM]-1SGнож-ACCоставить-PST.NAR-1PLчум-LOCхлеб-ACCотрезать-INFнож.[NOM]NEG.EX-
mc  v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:possn-n:case.possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]n.[n:case]-n:possn-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casen-n:casev-v:infn.[n:case]v-
ps  vnnvnnvnnvnv
SeR  np.h:Anp.h:Rnp:Th0.1.h:Anp:Lnp:Pnp:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp:O0.1.h:S v:preds:purpnp:Sv:pred
fe  The daughter said to her father: “Father, we left the knife.There is no knife at home to cut bread.”
fg  ebenfalls.Die Tochter sagte ihrem Vater: "Vater, wir haben das Messer da gelassen.Es ist kein Messer im Haus um Brot zu schneiden."
fr  Дочь отцу сказала: “Отец, мы ножик оставили.Дома не ножа, чтобы хлеб резать”.
ltr  дочь отцу сказала отец мы ножик оставилидома хлеб резать ножа нет
nt  [KuAI:] Variant: 'paup'.
[42]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.104 (001.104)SEV_1967_ThreeSisters_flk.105 (001.105)
st  ′азыт ы′джалгва ′не̨̄гант: ′квессе па̄рол′глʼент паы(w) мӣ′лʼел.не̨̄т натʼи′дʼелʼе ′ме̄дымба ку′тʼӓт кы′банд ′еппа.
stl  azɨt ɨǯalgwa neːgant: kwesse paːrolglʼent paɨ(w) miːlʼel.neːt natʼidʼelʼe meːdɨmba kutʼät kɨband eppa.
ts  Azɨt ɨǯalgwa neːgant: “Kwesse paːrolglʼent paɨm iːlʼel.” Neːt natʼidʼelʼe meːdɨmba kutʼät kɨband eppa.
tx   Azɨt ɨǯalgwa neːgant: “Kwesse paːrolglʼent paɨm iːlʼel.” Neːt natʼidʼelʼe meːdɨmba kutʼät
mb  azɨ-tɨǯa-l-g-waneː-gantkwessepaːrol-g-lʼe-ntpaɨ-miː-lʼe-lneː-tnatʼidʼelʼemeːdɨ-mbakutʼät
mp  aze-tɨnəǯu-l-ku-nɨne-qɨntkössəparal-ku-lä-ntəpaːɣ-miː-lä-lne-tənatʼedʼelʼemedə-mbɨqutʼet
ge  CO.[3SG.S]father.[NOM]-3PLsay-DRV-HAB-CO.[3SG.S]daughter-ILL.3SGbackreturn-HAB-IMP-2SG.Sknife-ACCtake-IMP-2SG.Odaughter.[NOM]-3SGtherereach-PST.NAR.[3SG.S]where
gr  CO.[3SG.S]отец.[NOM]-3PLсказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]дочь-ILL.3SGназадвернуться-HAB-IMP-2SG.Sнож-ACCвзять-IMP-2SG.Oдочь.[NOM]-3SGтудадойти-PST.NAR.[3SG.S]где
mc  v:ins.[v:pn]n.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]n-n:case.possadvv-v>v-v:mood-v:pnn-n:casev-v:mood-v:pnn.[n:case]-n:possadvv-v:tense.[v:pn]conj
ps  nvnadvvnvnadvvconj
SeR  np.h:Anp.h:Radv:G0.2.h:Anp:Th0.2.h:Anp.h:Aadv:G
SyF  np.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:preds:rel
fe  The father said to his daughter: “Go back and take the knife.”The daughter came there, where the boat was lying.
fg  Der Vater sagte seiner Tochter: "Geh zurück und hole das Messer."Die Tochter kam dorthin, wo das Boot lag.
fr  Отец сказал дочери: “Обратно вернись, нож возьми”.Дочь туда дошла, где обласок лежит.
ltr  отец сказал дочери обратно вернись нож возьмидочь туда дошла где обласок лежит
nt  [KuAI:] Variant: 'paw'. [BrM:] 'paɨ miːlʼel' changed to 'paɨm iːlʼel'.
[43]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.106 (001.106)SEV_1967_ThreeSisters_flk.107 (001.107)
st  табы кы′гыс ′паым ′ӣгу.на′тʼӓт тӓбӓл′гуп ′табып о′ранныт и ма̄т ′кваннымбат.
stl  tabɨ kɨgɨs paɨm iːgu.natʼät täbälgup tabɨp orannɨt i maːt kwannɨmbat.
ts  Tabɨ kɨgɨs paɨm iːgu. Natʼät täbälgup tabɨp orannɨt i maːt kwannɨmbat.
tx  kɨband eppa. Tabɨ kɨgɨs paɨm iːgu. Natʼät täbälgup tabɨp orannɨt i maːt kwannɨmbat.
mb  kɨbandeppatabɨkɨgɨ-spaɨ-miː-gunatʼä-ttäbä-l-guptap-ǝ-poran-nɨ-timaːtkwan-nɨ-mba-t
mp  kɨbandippɨtäpkɨgɨ-sɨpaːɣ-miː-gunatʼe-ntäbe-lʼ-qumtäp-ɨ-moral-nɨ-timaːtqwan-tɨ-mbɨ-t
ge  boat.[NOM]lie.[3SG.S](s)he.[NOM]want-PST.[3SG.S]knife-ACCtake-INFthere-LOC.ADVman-ADJZ-human.being.[NOM](s)he-EP-ACCcatch-CO-3SG.Oandhouse.[NOM]leave-TR-PST.NAR-3SG.O
gr  обласок.[NOM]лежать.[3SG.S]он(а).[NOM]хотеть-PST.[3SG.S]нож-ACCвзять-INFтуда-LOC.ADVмужчина-ADJZ-человек.[NOM]он(а)-EP-ACCпоймать-CO-3SG.Oидом.[NOM]уйти-TR-PST.NAR-3SG.O
mc  n.[n:case]v.[v:pn]pers.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:infadv-adv:casen-n>adj-n.[n:case]pers-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnconjn.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pn
ps  nvpersvnvadvnpersvconjnv
SeR  np:Thpro.h:Enp:Thv:Thadv:Lnp.h:Apro.h:Pnp:G0.3.h:A 0.3.h:Th
SyF  pro.h:Sv:predv:Onp.h:Spro.h:Ov:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:O
BOR  RUS:gram
fe  She wanted to take the knife.The man caught her there and brought her home.
fg  Sie wollte das Messer nehmen.Der Mann fing sie dort und brachte sie nach Hause.
fr  Она хотела нож взять.Там мужик ее поймал и домой привел.
ltr  она хотела нож взятьтам мужик ее поймал домой привел
[44]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.108 (001.108)SEV_1967_ThreeSisters_flk.109 (001.109)
st  натʼи′дʼелʼи ма̄т ′тадымбат и ′табын ы′джалгва: та(т) ма′ссӓ вар′кенандж.ма′н(н)ан код′най ′тʼӓңгва.′ме̄ка
stl  natʼidʼelʼi maːt tadɨmbat i tabɨn ɨǯalgwa: ta(t) massä warkenanǯ.man(n)an kodnaj tʼäŋgwa.meːka
ts  Natʼidʼelʼi maːt tadɨmbat i tabɨn ɨǯalgwa: “Ta massä warkenanǯ. Manan kodnaj tʼäŋgwa. Meːka
tx  Natʼidʼelʼi maːt tadɨmbat i tabɨn ɨǯalgwa: “Ta massä warkenanǯ. Manan kodnaj tʼäŋgwa. Meːka
mb  natʼidʼelʼimaːttad-ɨ-mba-titap-ǝ-nɨǯa-l-g-watamas-säwark-ena-nǯma-nankod-najtʼäŋg-wameːka
mp  natʼedʼelʼemaːttat-ɨ-mbɨ-titäp-ɨ-näəǯu-l-ku-nɨtanman-sewarkɨ-enǯɨ-ntəman-nankud-näjtʼäkku-nɨmekka
ge  therehouse.[NOM]bring-EP-PST.NAR-3SG.Oand(s)he-EP-ALLsay-DRV-HAB-CO.[3SG.S]you.SG.[NOM]I-COMlive-FUT-2SG.SI-ADESwho.[NOM]-EMPHNEG.EX-CO.[3SG.S]I.ALL
gr  тудадом.[NOM]принести-EP-PST.NAR-3SG.Oион(а)-EP-ALLсказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]ты.[NOM]я-COMжить-FUT-2SG.Sя-ADESкто.[NOM]-EMPHNEG.EX-CO.[3SG.S]я.ALL
mc  advn.[n:case]v-n:ins-v:tense-v:pnconjpers-n:ins-n:casev-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]perspers-n:casev-v:tense-v:pnpers-n:caseinterrog.[n:case]-clitv-v:ins.[v:pn]pers
ps  advnvconjpersvperspersvpersprovpers
SeR  np:G0.3.h:A 0.3.h:Thpro.h:R0.3.h:Apro.h:Thpro:Compro.h:Posspro.h:Thpro.h:B
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  He brought her home and said to her: “You will live with me.I have noone.You will
fg  Er brachte sie nach Hause und sagte ihr: "Du wirst mit mir leben.Ich habe niemanden.Du wirst
fr  Туда домой довел, ей сказал: “Ты со мной жить будешь.У меня никого нет.Мне
ltr  туда домой довел ей сказал ты со мной жить будешьу меня никого нетмне есть
nt  [KuAI:] Variant: 'tat'.[KuAI:] Variant: 'mannan'.
[45]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.110 (001.110)SEV_1967_ThreeSisters_flk.111 (001.111)SEV_1967_ThreeSisters_flk.112 (001.112)
st  ау′ргу ′по̄дешпен‵джал, ма′шеп апс′тешпенджал.о′нӓндж ко′нӓ ′порглап ′сӧдӓшпенджал.а′рамт ′апстыт.′ондже най ′аурна.
stl  aurgu poːdešpenǯal, mašep apstešpenǯal.onänǯ konä porglap södäšpenǯal.aramt apstɨt.onǯe naj aurna.
ts  aurgu poːdešpenǯal, mašep apstešpenǯal. Onänǯ konäporglap södäšpenǯal.” Aramt apstɨt. Onǯe naj aurna.
tx  aurgu poːdešpenǯal, mašep apstešpenǯal. Onänǯ konäporglap södäšpenǯal.” Aramt apstɨt. Onǯe
mb  au-r-gupoːd-e-šp-enǯa-lmašepaps-t-e-šp-enǯa-lonänǯkonäporg-la-psöd-ä-šp-enǯa-lara-m-taps-tɨ-tonǯe
mp  am-r-gupoːt-ɨ-špə-enǯɨ-lmazɨmapsǝ-tɨ-ɨ-špə-enǯɨ-lonenǯkoneporɣə-la-msüt-ɨ-špə-enǯɨ-lera-m-təapsǝ-tɨ-tondə
ge  eat-FRQ-INFcook-EP-IPFV2-FUT-2SG.OI.ACCfood-VBLZ-EP-IPFV2-FUT-2SG.Ooneself.2SG.[NOM]fur.coat-PL-ACCsew-EP-IPFV2-FUT-2SG.Ohusband-ACC-3SGfood-VBLZ-3SG.Ooneself.3SG.[NOM]
gr  съесть-FRQ-INFсварить-EP-IPFV2-FUT-2SG.Oя.ACCеда-VBLZ-EP-IPFV2-FUT-2SG.Oсам.2SG.[NOM]шуба-PL-ACCсшить-EP-IPFV2-FUT-2SG.Oмуж-ACC-3SGеда-VBLZ-3SG.Oсам.3SG.[NOM]
mc  v-v>v-v:infv-v:ins-v>v-v:tense-v:pnpersn-n>v-v:ins-v>v-v:tense-v:pnemphpro.[n:case]n-n:num-n:casev-v:ins-v>v-v:tense-v:pnn-n:case-n:possn-n>v-v:pnemphpro.[n:case]
ps  vvpersvemphpronvnvemphpro
SeR  0.2.h:Apro.h:B0.2.h:Anp:P0.2.h:Anp.h:B0.3.h:A
SyF  0.2.h:S v:predpro.h:O0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred
fe   cook for me, you will give me to eat.You will sew fur coats.”She gave her husband to eat.She ate herself too.
fg  für mich kochen, du wirst mir zu essen geben.Du wirst Fellmäntel nähen."Sie gab ihrem Mann zu essen.Sie selbst aß
fr  есть будешь готовить, меня будешь кормить.Сама будешь шубы шить”.Она мужа накормила.Сама тоже поела.
ltr   будешь готовить меня будешь кормитьсама будешь шубы шитьмужа накормиласама тоже поела
nt  [BrM:] 'konä porglap' changed to 'konäporglap'.
[46]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.113 (001.113)SEV_1967_ThreeSisters_flk.114 (001.114)SEV_1967_ThreeSisters_flk.115 (001.115)SEV_1967_ThreeSisters_flk.116 (001.116)
st  и kонду′гу ко̄′джалбат.ка′римыгын ва′жат.табы аур′гу понныт, а′рамд ав′ралджит.
stl  i qondugu koːǯalbat.karimɨgɨn waʒat.tabɨ aurgu ponnɨt, aramd awralǯit.
ts  I qondugu koːǯalbat. Karimɨgɨn waʒat. Tabɨ aurgu ponnɨt, aramd awralǯit.
tx  naj aurna. I qondugu koːǯalbat. Karimɨgɨn waʒat. Tabɨ aurgu ponnɨt, aramd awralǯit.
mb  najau-r-naiqondu-gukoːǯal-ba-tkari-mɨ-gɨnwaʒa-ttapau-r-gupon-nɨ-tara-m-daw-ra-lǯi-t
mp  najam-r-nɨiqondu-guquʒal-mbɨ-tɨnqare-mɨ-qɨnwaᴣǝ-tɨntäpam-r-gupoːt-nɨ-tera-m-təam-rɨ-lǯi-t
ge  alsoeat-FRQ-CO.[3SG.S]andsleep-INFgo.to.sleep-PST.NAR-3PLmorning-something-LOCstand.up-3PL(s)he.[NOM]eat-FRQ-INFcook-CO-3SG.Ohusband-ACC-3SGeat-CAUS-PFV-3SG.O
gr  тожесъесть-FRQ-CO.[3SG.S]испать-INFлечь.спать-PST.NAR-3PLутро-нечто-LOCвстать-3PLон(а).[NOM]съесть-FRQ-INFсварить-CO-3SG.Oмуж-ACC-3SGсъесть-CAUS-PFV-
mc  ptclv-v>v-v:ins.[v:pn]conjv-v:infv-v:tense-v:pnn-n-n:casev-v:pnpers.[n:case]v-v>v-v:infv-v:ins-v:pnn-n:case-n:possv-v>v-v>v-v:pn
ps  ptclvconjvvadvvpersvvnv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Thnp:Time0.3.h:Apro.h:Anp.h:B0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:preds:purp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  And they went to sleep.In the morning they got up.She prepared some food, she gave her husband to eat.
fg  ebenfalls.Und sie gingen schlafen.Am Morgen standen sie auf.Sie machte Essen, sie gab ihrem Mann zu essen.
fr  И они спать легли.Утром встали.Она поесть сварила, мужа накормила.
ltr  спать леглиутром всталиона есть сварила мужа накормила
[47]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.117 (001.117)SEV_1967_ThreeSisters_flk.118 (001.118)
st  о′нек най ′аурна.а′рат та′бын ы′джалгва: ме̄ка тад′лʼел салджын′ды на̄п пе′дʼеп ′салгу.
stl  onek naj aurna.arat tabɨn ɨǯalgwa: meːka tadlʼel salǯɨndɨ naːp pedʼep salgu.
ts  Onek naj aurna. Arat tabɨn ɨǯalgwa: “Meːka tadlʼel salǯɨndɨ naːp pedʼep salgu.”
tx  Onek naj aurna. Arat tabɨn ɨǯalgwa: “Meːka tadlʼel salǯɨndɨ naːp pedʼep
mb  oneknajau-r-naara-ttap-ǝ-nɨǯa-l-g-wameːkatad-lʼe-lsal-ǯɨ-ndɨnaː-ppedʼ-e-p
mp  oneŋnajam-r-nɨera-tətäp-ɨ-näəǯu-l-ku-nɨmekkatat-lä-lsɨlɨ-lǯi-ntɨna-mpedʼ-ɨ-m
ge  oneself.1SG.[NOM]alsoeat-FRQ-CO.[3SG.S]husband.[NOM]-3SG(s)he-EP-ALLsay-DRV-HAB-CO.[3SG.S]I.ALLbring-IMP-2SG.Osharpen-TR-PTCP.PRSthis-ACCaxe-EP-ACC
gr  3SG.Oсам.1SG.[NOM]тожесъесть-FRQ-CO.[3SG.S]муж.[NOM]-3SGон(а)-EP-ALLсказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]я.ALLпринести-IMP-2SG.Oнаточить-TR-PTCP.PRSэтот-ACCтопор-EP-ACC
mc  emphpro.[n:case]ptclv-v>v-v:ins.[v:pn]n.[n:case]-n:posspers-n:ins-n:casev-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]persv-v:mood-v:pnv-v>v-v>ptcpdem-n:casen-n:ins-n:case
ps  emphproptclvnpersvpersvptcpdemn
SeR  0.3.h:Anp.h:Apro.h:Rpro.h:R0.2.h:Apro:Thnp:P
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro:Os:purp
fe  She ate herself, too.The husband said to her: “Bring me a hone to sharpen the axe.”
fg  Sie selbst aß ebenfalls.Der Mann sagte zu ihr: "Bring mir einen Schleifstein, um meine Axt zu schärfen."
fr  Сама тоже поела.Муж ей сказал: “Принеси мне оселок топор наточить”.
ltr  сама тоже поеламуж ей сказал мне принеси оселок топор наточить
nt  [BrM:] oneself.1SG? Or is it an allomorph of ʼondəʼ oneself.3SG?
[48]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.119 (001.119)SEV_1967_ThreeSisters_flk.120 (001.120)
st  тап ′педʼеп ′салымбат.а′рат салджын′ды на̄п па′jагант ме̄мбат, ы′джалгва па′jагант: тӓ̄ пал′лʼел, ыг а′мгет.
stl  tap pedʼep salɨmbat.arat salǯɨndɨ naːp pajagant meːmbat, ɨǯalgwa pajagant: täː pallʼel, ɨg amget.
ts  Tap pedʼep salɨmbat. Arat salǯɨndɨ naːp pajagant meːmbat, ɨǯalgwa pajagant: “Täː pallʼel, ɨg amget.
tx  salgu.” Tap pedʼep salɨmbat. Arat salǯɨndɨ naːp pajagant meːmbat, ɨǯalgwa pajagant: “Täː
mb  sal-gutappedʼ-e-psalɨ-mba-tara-tsal-ǯɨ-ndɨnaː-ppaja-ga-ntmeː-mba-tɨǯa-l-g-wapaja-ga-nttäː
mp  sɨlɨ-gutäppedʼ-ɨ-msɨlɨ-mbɨ-tera-təsɨlɨ-lǯi-ntɨna-mpaja-ka-ntəme-mbɨ-təǯu-l-ku-nɨpaja-ka-ntəto
ge  sharpen-INF(s)he.[NOM]axe-EP-ACCsharpen-PST.NAR-3SG.Ohusband.[NOM]-3SGsharpen-TR-PTCP.PRSthis-ACCwife-DIM-ILLgive-PST.NAR-3SG.Osay-DRV-HAB-CO.[3SG.S]wife-DIM-ILLaway
gr  наточить-INFон(а).[NOM]топор-EP-ACCнаточить-PST.NAR-3SG.Oмуж.[NOM]-3SGнаточить-TR-PTCP.PRSэтот-ACCжена-DIM-ILLдать-PST.NAR-3SG.Oсказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]жена-DIM-ILLпрочь
mc  v-v:infpers.[n:case]n-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possv-v>v-v>ptcpdem-n:casen-n>n-n:casev-v:tense-v:pnv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]n-n>n-n:casepreverb
ps  vpersnvnptcpdemnvvnpreverb
SeR  pro.h:Anp:Pnp.h:Apro:Thnp.h:R0.3.h:Anp.h:R
SyF  pro.h:Snp:Ov:prednp.h:Spro:Ov:pred0.3.h:S v:pred
fe  He sharpened the axe.The husband gave the hone back to his wife and said to his wife: “Put it away, donʼt eat it.
fg  Er schärfte die Axt.Der Mann gab den Schleifstein seiner Frau zurück und sagte seiner Frau: "Leg ihn weg, iss ihn nicht.
fr  Он топор наточил.Муж отдал жене оселок и сказал жене: “Прочь его положи, не ешь.
ltr  он топор наточилмуж оселок жене отдал сказал жене прочь положи не ешь
[49]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.121 (001.121)SEV_1967_ThreeSisters_flk.122 (001.122)
st  тан ′амджел, мат ′таштып ′kӓтлʼе ′кватчап.а′рат kwан′ба ма′дʼонт.па′jат метлʼе′бе̄
stl  tan amǯel, mat taštɨp qätlʼe kwatčʼap.arat qwanba madʼont.pajat metlʼebeː
ts  Tan amǯel, mat taštɨp qätlʼe kwatčʼap.” Arat qwanba madʼont. Pajat metlʼebeː
tx  pallʼel, ɨg amget. Tan amǯel, mat taštɨp qätlʼe kwatčʼap.” Arat qwanba madʼont. Pajat
mb  pal-lʼe-lɨgam-g-ettatam-ǯe-lmattaštɨpqät-lʼekwat-čʼa-para-tqwan-bamadʼ-o-ntpaja-t
mp  pen-lä-ligəam-ku-etɨtanam-enǯɨ-lmantastɨqättɨ-leqwat-enǯɨ-wera-təqwan-mbɨmadʼ-ɨ-ntəpaja-tə
ge  put-IMP-2SG.ONEG.IMPeat-HAB-IMP.2SG.Oyou.SG.[NOM]eat-FUT-2SG.OI.[NOM]you.SG.ACCbeat-CVBkill-FUT-1SG.Ohusband.[NOM]-3SGleave-PST.NAR.[3SG.S]forest-EP-ILLwife.[NOM]-3SG
gr  положить-IMP-2SG.ONEG.IMPсъесть-HAB-IMP.2SG.Oты.[NOM]съесть-FUT-2SG.Oя.[NOM]ты.ACCпобить-CVBубить-FUT-1SG.Oмуж.[NOM]-3SGуйти-PST.NAR.[3SG.S]лес-EP-ILLжена.[NOM]-3SG
mc  v-v:mood-v:pnptclv-v>v-v:mood.pnpersv-v:tense-v:pnperspersv-v>cvbv-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n:casen.[n:case]-n:poss
ps  vptclvpersvpersperscvbvnvnn
SeR  0.2.h:A 0.3:Th0.2.h:A 0.3:Ppro.h:Apro.h:Apro.h:Pnp.h:Anp:Gnp.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred 0.3:O0.2.h:S v:pred 0.3:Opro.h:Sv:pred 0.3:Opro.h:Spro.h:Os:tempv:prednp.h:Sv:prednp.h:S
fe  If you eat it, I will kill you.”The husband went to the taiga.The wife took the
fg  Wenn du ihn isst, töte ich dich."Der Mann ging in die Taiga.Die Frau nahm
fr  Если ты съешь, я тебя убью”.Муж ушел в тайгу.Жена дошла,
ltr  если ты съешь я тебя убьюмуж ушел в тайгужена дошла
[50]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.123 (001.123)SEV_1967_ThreeSisters_flk.124 (001.124)SEV_1967_ThreeSisters_flk.125 (001.125)SEV_1967_ThreeSisters_flk.126 (001.126)
st  салджын′ды на̄п ′нʼугонныт.′таб ′нʼӱ̄jек.па′jат а′за ′амбат.тап ′тарба нʼе′нʼалат ам′бат, таб′лап а′рат ′kӓтлʼе ′кватпат.
stl  salǯɨndɨ naːp nʼugonnɨt.tab nʼüːjek.pajat aza ambat.tap tarba nʼenʼalat ambat, tablap arat qätlʼe kwatpat.
ts  salǯɨndɨ naːp nʼugonnɨt. Tab nʼüːjek. Pajat aza ambat. Tap tarba: “Nʼenʼalat ambat, tablap arat qätlʼe kwatpat.”
tx  metlʼebeː salǯɨndɨ naːp nʼugonnɨt. Tab nʼüːjek. Pajat aza ambat. Tap tarba: “Nʼenʼalat ambat,
mb  met-lʼebeːsal-ǯɨ-ndɨnaː-pnʼugon-nɨ-ttabnʼüːje-kpaja-tazaam-ba-ttaptarbanʼenʼa-la-tam-ba-t
mp  medə-lʼewlʼesɨlɨ-lǯi-ntɨna-mnʼügul-nɨ-ttäpnʼuːi-npaja-təasaam-mbɨ-ttäptärbananʼa-la-təam-mbɨ-t
ge  reach-CVB2sharpen-TR-PTCP.PRSthis-ACClick.clean-CO-3SG.O(s)he.[NOM]be.sweet-3SG.Swife.[NOM]-3SGNEGeat-PST.NAR-3SG.O(s)he.[NOM]think.[3SG.S]sister-PL.[NOM]-3SGeat-
gr  дойти-CVB2наточить-TR-PTCP.PRSэтот-ACCвылизать-CO-3SG.Oон(а).[NOM]быть.сладким-3SG.Sжена.[NOM]-3SGNEGсъесть-PST.NAR-3SG.Oон(а).[NOM]думать.[3SG.S]сестра-PL.[NOM]-3SGсъесть-
mc  v-v>cvbv-v>v-v>ptcpdem-n:casev-v:ins-v:pnpers.[n:case]v-v:pnn.[n:case]-n:possptclv-v:tense-v:pnpers.[n:case]v.[v:pn]n-n:num.[n:case]-n:possv-v:tense-
ps  cvbptcpdemvpersvnptclvpersvnv
SeR  pro:Thpro:Thnp.h:A0.3:Ppro.h:Enp.h:A0.3:P
SyF  pro:Ov:predpro:Sv:prednp.h:Sv:pred 0.3:Opro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred 0.3:O
fe  hone and licked it.It was sweet.The wife didnʼt eat it.She thought: “The sisters ate it, the husband killed them.”
fg  den Schleifstein und leckte an ihm.Er war süß.Die Frau aß ihn nicht.Sie dachte: "Die Schwestern haben ihn gegessen, der Mann hat sie
fr  оселок облизнула.Он сладкий.Жена его не съела.Она подумала: “Сестры съели его, их муж убил”.
ltr  (взяла) оселок облизнулаон сладкийжена не съелаона подумала сестры съели их муж убил
[51]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.127 (001.127)SEV_1967_ThreeSisters_flk.128 (001.128)
st  нʼе′нʼат ква′талджимба табы′лап ′пе̄гу.ма̄т ′па̄ронт ′сы̄гълба, нʼе′нʼалап ′колʼдʼит.
stl  nʼenʼat kwatalǯimba tabɨlap peːgu.maːt paːront sɨːgəlba, nʼenʼalap kolʼdʼit.
ts  Nʼenʼat kwatalǯimba tabɨlap peːgu. Maːt paːront sɨːgəlba, nʼenʼalap kolʼdʼit.
tx  tablap arat qätlʼe kwatpat.” Nʼenʼat kwatalǯimba tabɨlap peːgu. Maːt paːront sɨːgəlba,
mb  tab-la-para-tqät-lʼekwat-pa-tnʼenʼa-tkwata-lǯi-mbatab-ɨ-la-ppeː-gumaːtpaːr-o-ntsɨːgə-l-ba
mp  täp-la-mera-təqättɨ-leqwat-mbɨ-tnanʼa-təqwattɨ-lǯi-mbɨtäp-ɨ-la-mpeː-gumaːtpar-ɨ-ntəsɨɣə-l-mbɨ
ge  PST.NAR-3SG.O(s)he-PL-ACChusband.[NOM]-3SGbeat-CVBkill-PST.NAR-3SG.Osister.[NOM]-3SGbegin-PFV-PST.NAR.[3SG.S](s)he-EP-PL-ACClook.for-INFhouse.[NOM]top-EP-ILLclimb-DRV-
gr  PST.NAR-3SG.Oон(а)-PL-ACCмуж.[NOM]-3SGпобить-CVBубить-PST.NAR-3SG.Oсестра.[NOM]-3SGначать-PFV-PST.NAR.[3SG.S]он(а)-EP-PL-ACCискать-INFдом.[NOM]верх-EP-ILLзалезть-DRV-
mc  v:pnpers-n:num-n:casen.[n:case]-n:possv-v>cvbv-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possv-v>v-v:tense.[v:pn]pers-n:ins-n:num-n:casev-v:infn.[n:case]reln-n:ins-n:casev-v>v-
ps  persncvbvnvpersvnrelnv
SeR  pro.h:Pnp.h:Anp.h:Apro.h:Thv:Thnp:G0.3.h:A
SyF  pro.h:Onp.h:Ss:tempv:prednp.h:Sv:predv:O0.3.h:S v:pred
fe  The sister began to search them.She climbed onto the house and saw the
fg   getötet."Die Schwester begann sie zu suchen.Sie kletterte auf das Haus und sah die
fr  Сестра начала их искать.На дом залезла, сестер видит.
ltr  сестра начала их искатьна вышку залезла сестер видит
[52]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.129 (001.129)SEV_1967_ThreeSisters_flk.130 (001.130)SEV_1967_ThreeSisters_flk.131 (001.131)
st  натʼӓт е̄′ппат.тап тʼӱромба ′на′тʼӓн.е′llе ′тӱмба, ′понӓ ′чаннымба, къ′рницʼонт ′па̄ронт ′омнымба,
stl  natʼät eːppat.tap tʼüromba natʼän.elle tümba, ponä čʼannɨmba, kərnicʼont paːront omnɨmba, tʼurəp
ts  Natʼät eːppat. Tap tʼüromba natʼän. Elle tümba, ponä čʼannɨmba, kərnicʼont paːront omnɨmba, tʼurəp
tx  nʼenʼalap kolʼdʼit. Natʼät eːppat. Tap tʼüromba natʼän. Elle tümba, ponä čʼannɨmba,
mb  nʼenʼa-la-pko-lʼdʼi-tnatʼä-teːppa-ttaptʼüro-mbanatʼä-nelletü-mbaponäčʼannɨ-mba
mp  nanʼa-la-mqo-lǯi-tnatʼe-nippɨ-tɨntäptʼüru-mbɨnatʼe-nelletüː-mbɨpoːnečanǯu-mbɨ
ge  PST.NAR.[3SG.S]sister-PL-ACCsee-PFV-3SG.Othere-LOC.ADVlie-3PL(s)he.[NOM]cry-PST.NAR.[3SG.S]there-LOC.ADVdowncome-PST.NAR.[3SG.S]outwardsgo.out-PST.NAR.[3SG.S]
gr  PST.NAR.[3SG.S]сестра-PL-ACCувидеть-PFV-3SG.Oтуда-LOC.ADVлежать-3PLон(а).[NOM]плакать-PST.NAR.[3SG.S]туда-LOC.ADVвнизприйти-PST.NAR.[3SG.S]наружувыйти-PST.NAR.[3SG.S]
mc  v:tense.[v:pn]n-n:num-n:casev-v>v-v:pnadv-adv:casev-v:pnpers.[n:case]v-v:tense.[v:pn]adv-adv:casepreverbv-v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]
ps  nvadvvpersvadvpreverbvadvv
SeR  np.h:Th0.3.h:Eadv:L0.3.h:Thpro.h:Aadv:L0.3.h:Aadv:G0.3.h:A
SyF  np.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  sisters.They were lying there.She cried there.She climbed down, went outside. sat down onto the porch and began
fg  Schwestern.Sie lagen dort.Sie weinte dort.Sie kletterte hinunter, ging nach draußen, setzte sich auf die Veranda
fr  Там лежали.Она плакала там.Слезла вниз, на улицу вышла, на крыльцо села, плакать начала.
ltr  там лежалиона плакала тамслезла в исподь (вниз) на улицу вышла на крыльцо села плач
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'kərnicʼont'. Another possible analysis: '
[53]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.132 (001.132)SEV_1967_ThreeSisters_flk.133 (001.133)
st  ′тʼуръп ′кwаттыт.′нынд па′jага ча̄джыс.′со̄гонʼдʼӓ ′табы(а)п кай′ко тʼӱрант?на нал′гуп ы′джалгва:
stl  kwattɨt.nɨnd pajaga čʼaːǯɨs.soːgonʼdʼä tabɨ(a)p kajko tʼürant?na nalgup ɨǯalgwa:
ts  kwattɨt. Nɨnd pajaga čʼaːǯɨs. Soːgonʼdʼä tabɨp: “Kajko tʼürant?” Na nalgup ɨǯalgwa:
tx  kərnicʼont paːront omnɨmba, tʼurəp kwattɨt. Nɨnd pajaga čʼaːǯɨs. Soːgonʼdʼä tabɨp: “Kajko tʼürant?” Na nalgup
mb  kərnicʼo-ntpaːr-o-ntomnɨ-mbatʼurə-pkwattɨ-tnɨndpaja-gačʼaːǯɨ-ssoːgonʼdʼätap-ǝ-pkaj-kotʼüra-ntnana-l-gup
mp  kərnʼissa-ntəpar-ɨ-ntəomdɨ-mbɨtʼürə-mqwattɨ-tnɨntopaja-kačaǯɨ-sɨsogundʼetäp-ɨ-mqaj-notʼüru-ntənane-lʼ-qum
ge  porch-ILLtop-EP-ILLsit.down-PST.NAR.[3SG.S]weeping-ACCbegin-3SG.Othenold.woman-DIM.[NOM]go-PST.[3SG.S]ask.[3SG.S](s)he-EP-ACCwhat-TRLcry-2SG.Sthiswoman-ADJZ-
gr  крыльцо-ILLверх-EP-ILLсесть-PST.NAR.[3SG.S]плач-ACCначать-3SG.Oпотомстаруха-DIM.[NOM]идти-PST.[3SG.S]спросить.[3SG.S]он(а)-EP-ACCчто-TRLплакать-2SG.Sэтотженщина-ADJZ-
mc  n-n:casereln-n:ins-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:pnadvn-n>n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v.[v:pn]pers-n:ins-n:caseinterrog-n:casev-v:pndemn-n>adj-n.[n:case]
ps  nrelnvnvadvnvvpersinterrogvdemn
SeR  np:G0.3.h:Anp:Th0.3.h:Aadv:Timenp.h:A0.3.h:Apro.h:R0.2.h:Anp.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:cult
fe  to cry.An old woman was passing by.She asked her: “Why are you crying?”This woman said: “My
fg  und begann zu weinen.Eine alte Frau kam vorbei.Sie fragte sie: "Warum weinst du?"Diese Frau sagte:
fr  Тут старуха шла.Спросила ее: “Чего плачешь?”Эта женщина сказала:
ltr  (плакать) началатут старуха шласпросила ее чего плачешьэта женщина сказала
nt  porch-GEN-3SG'[KuAI:] Variant: 'tabap'.
[54]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.134 (001.134)SEV_1967_ThreeSisters_flk.135 (001.135)
st  ма′нан нʼе′нʼалам ′кумблʼе е̄′ппат.па′jага ы′джалгва: ык ′тʼӱрык.′понӓ ча′ннӓп
stl  manan nʼenʼalam kumblʼe eːppat.pajaga ɨǯalgwa: ɨk tʼürɨk.ponä čʼannäp
ts  “Manan nʼenʼalam kumblʼe eːppat.” Pajaga ɨǯalgwa: “Ɨk tʼürɨk. Ponä čʼannäp
tx  ɨǯalgwa: “Manan nʼenʼalam kumblʼe eːppat.” Pajaga ɨǯalgwa: “Ɨk tʼürɨk. Ponä čʼannäp
mb  ɨǯa-l-g-wama-nannʼenʼa-la-mku-mb-lʼeeːppa-tpaja-gaɨǯa-l-g-waɨktʼürɨ-kponäčʼannä-p
mp  əǯu-l-ku-nɨman-nannanʼa-la-wquː-mbɨ-leippɨ-tɨnpaja-kaəǯu-l-ku-nɨigətʼüru-kɨpoːnečaɣɨnä-m
ge  human.being.[NOM]say-DRV-HAB-CO.[3SG.S]I-ADESsister-PL.[NOM]-1SGdie-DUR-CVBlie-3PLold.woman-DIM.[NOM]say-DRV-HAB-CO.[3SG.S]NEG.IMPcry-IMP.2SG.Soutwardswash_tub-
gr  человек.[NOM]сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]я-ADESсестра-PL.[NOM]-1SGумереть-DUR-CVBлежать-3PLстаруха-DIM.[NOM]сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]NEG.IMPплакать-IMP.2SG.Sнаружукорыто-
mc  v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]pers-n:casen-n:num.[n:case]-n:possv-v>v-v>cvbv-v:pnn-n>n.[n:case]v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]ptclv-v:mood.pnadvn-n:case
ps  vpersnvvnvptclvadvn
SeR  pro.h:Possnp.h:Th 0.1.h:Possnp.h:A0.2.h:Aadv:Gnp:Th
SyF  v:prednp.h:Ss:advv:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp:O
fe  sisters are dead.”The old woman said: “Donʼt cry.Put a wash-tub
fg  "Meine Schwestern sind tot."Die alte Frau sagte: "Weine nicht.Bringe einen
fr   “У меня сестры мертвые лежат”.Старуха сказала: “Не плачь.На улицу корыто
ltr  у меня сестры мертвые лежатстаруха сказала не плачьна улицу корыто
nt  [KuAI:] Variant: '
[55]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.136 (001.136)SEV_1967_ThreeSisters_flk.137 (001.137)SEV_1967_ThreeSisters_flk.138 (001.138)
st  чо̄ч′лʼел, мунглай нʼай натʼи′дʼелʼе(и) ′камджлʼел.′те̄ка тӧнджат ′нагур шʼӱн′дʼека.та табы′лап ′ма̄дерлʼент, ′табла те̄ка та′денджат ′еланди ӧт и ′кумби ӧт.
stl  čʼoːčʼlʼel, munglaj nʼaj natʼidʼelʼe(i) kamǯlʼel.teːka tönǯat nagur šündʼeka.ta tabɨlap maːderlʼent, tabla teːka tadenǯat elandi öt i kumbi öt.
ts  čʼoːčʼlʼel, munglaj nʼaj natʼidʼelʼe kamǯlʼel. Teːka tönǯat nagur šündʼeka. Ta tabɨlap maːderlʼent, tabla teːka tadenǯat elandi öt i kumbi öt.”
tx   čʼoːčʼlʼel, munglaj nʼaj natʼidʼelʼe kamǯlʼel. Teːka tönǯat nagur šündʼeka. Ta tabɨlap maːderlʼent, tabla
mb  čʼoːčʼ-lʼe-lmunglajnʼaːjnatʼidʼelʼekamǯ-lʼe-lteːkatö-nǯa-tnaguršündʼekatatab-ɨ-la-pmaːder-lʼe-nttab-la
mp  čeččɨ-lä-lmunglajnʼäjnatʼedʼelʼeqamǯu-lä-ltekkatüː-enǯɨ-tɨnnagursünʼtʼegatantäp-ɨ-la-mmadər-lä-ntətäp-la
ge  ACCput-IMP-2SG.O%%bread.[NOM]therepour-IMP-2SG.Oyou.ALLcome.flying-FUT-3PLthreesparrow.[NOM]you.SG.[NOM](s)he-EP-PL-ACCask.for-IMP-2SG.S(s)he-PL.[NOM]
gr  ACCпоставить-IMP-2SG.O%%хлеб.[NOM]туданасыпать-IMP-2SG.Oты.ALLприлететь-FUT-3PLтриворобей.[NOM]ты.[NOM]он(а)-EP-PL-ACCпопросить-IMP-2SG.Sон(а)-PL.[NOM]
mc  v-v:mood-v:pnadjn.[n:case]advv-v:mood-v:pnpersv-v:tense-v:pnnumn.[n:case]perspers-n:ins-n:num-n:casev-v:mood-v:pnpers-
ps  vadjnadvvpersvnumnperspersvpers
SeR  0.2.h:Anp:Thadv:G0.2.h:Apro:Gnp.h:Apro.h:Apro.h:Rpro.h:A
SyF  0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:predv:prednp.h:Spro.h:Spro.h:Ov:predpro.h:S
fe  outside, pour there some unground(?) bread (=corn).Three sparrows will come to you flying.Ask them , and they will bring you some living water and some dead water.
fg  Waschzuber nach draußen, fülle ungemahlenes(?) Brot (=Korn) hinein.Drei Spatzen werden zu dir fliegen.Frag sie und sie werden dir lebendes Wasser und totes Wasser bringen.
fr  поставь, немолотый(?) хлеб туда насыпь.К тебе прилетят три воробья.Ты их попроси, они тебе принесут живой воды и мертвой воды”.
ltr  поставь немолотый хлеб туда насыпьк тебе прилетят три воробьяты их попроси они тебе принесут живой воды мертвой воды
nt  natʼidʼelʼi'.
[56]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.139 (001.139)SEV_1967_ThreeSisters_flk.140 (001.140)
st  па′jага кван′ба.на нал′гуп ча′ннӓп ′чочембат ′понӓ, натʼи′дʼелʼе
stl  pajaga kwanba.na nalgup čʼannäp čʼočʼembat ponä, natʼidʼelʼe munglaj
ts  Pajaga kwanba. Na nalgup čʼannäp čʼočʼembat ponä, natʼidʼelʼe
tx  teːka tadenǯat elandi öt i kumbi öt.” Pajaga kwanba. Na nalgup čʼannäp
mb  teːkatad-enǯa-tela-ndiötiku-mbiötpaja-gakwan-banana-l-gupčʼannä-p
mp  tekkatat-enǯɨ-tɨnelɨ-ntɨütiquː-bɨütpaja-kaqwan-mbɨnane-lʼ-qumčaɣɨnä-m
ge  you.ALLbring-FUT-3PLlive-PTCP.PRSwater.[NOM]anddie-PTCP.PSTwater.[NOM]old.woman-DIM.[NOM]leave-PST.NAR.[3SG.S]thiswoman-ADJZ-human.being.[NOM]wash_tub-ACC
gr  ты.ALLпринести-FUT-3PLжить-PTCP.PRSвода.[NOM]иумереть-PTCP.PSTвода.[NOM]старуха-DIM.[NOM]уйти-PST.NAR.[3SG.S]этотженщина-ADJZ-человек.[NOM]корыто-ACC
mc  n:num.[n:case]persv-v:tense-v:pnv-v>ptcpn.[n:case]conjv-v>ptcpn.[n:case]n-n>n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]demn-n>adj-n.[n:case]n-n:case
ps  persvptcpnconjvnnvdemnn
SeR  pro.h:Rnp:Thnp:Thnp.h:Anp.h:Anp:Th
SyF  v:prednp:Onp:Onp.h:Sv:prednp.h:Snp:O
BOR  RUS:gram
fe  The old woman left.This woman out a wash-tub outside and poured there
fg  Die alte Frau ging.Diese Frau stellte einen Waschzuber nach draußen und
fr  Старуха ушла.Эта женщина корыто поставила на улице, туда
ltr  старуха ушлаэта женщина корыто поставила на улице туда зерно
[57]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.141 (001.141)SEV_1967_ThreeSisters_flk.142 (001.142)
st  ′мунглай ′нʼаип ′камнымба.′тӧват ′нагур шӱн′дека.таб ′окырым о′ранныт.′окыр шӱн′дека
stl   nʼaip kamnɨmba.töwat nagur šündeka.tab okɨrɨm orannɨt.okɨr šündeka ɨǯalgwa
ts  munglaj nʼaip kamnɨmba. Töwat nagur šündeka. Tab okɨrɨm orannɨt. Okɨr šündeka ɨǯalgwa
tx  čʼočʼembat ponä, natʼidʼelʼe munglaj nʼaip kamnɨmba. Töwat nagur šündeka. Tab okɨrɨm orannɨt. Okɨr šündeka
mb  čʼočʼe-mba-tponänatʼidʼelʼemunglajnʼai-pkamnɨ-mbatö-wa-tnaguršündekatabokɨr-ɨ-moran-nɨ-tokɨršündeka
mp  čeččɨ-mbɨ-tpoːnenatʼedʼelʼemunglajnʼäj-mqamdə-mbɨtüː-nɨ-tɨnnagursünʼtʼegatäpokkɨr-ɨ-moral-nɨ-tokkɨrsünʼtʼega
ge  put-PST.NAR-3SG.Ooutwardsthere%%bread-ACCpour.out-PST.NAR.[NOM]come.flying-CO-3PLthreesparrow.[NOM](s)he.[NOM]one-EP-ACCcatch-CO-3SG.Oonesparrow.[NOM]
gr  поставить-PST.NAR-3SG.Oнаружутуда%%хлеб-ACCвысыпать-PST.NAR.[NOM]прилететь-CO-3PLтриворобей.[NOM]он(а).[NOM]один-EP-ACCпоймать-CO-3SG.Oодинворобей.[NOM]
mc  v-v:tense-v:pnadvadvadjn-n:casev-v:tense.[n:case]v-v:ins-v:pnnumn.[n:case]pers.[n:case]num-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnnumn.[n:case]
ps  vadvadvadjnvvnumnpersnumvnumn
SeR  adv:Gnp:Th0.3.h:Anp.h:Apro.h:Apro.h:Pnp.h:A
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:predv:prednp.h:Spro.h:Spro.h:Ov:prednp.h:S
fe  some corn.Three sparrows came flying.She caught one of them.One sparrow said like a
fg  füllte ihn mit Korn.Drei Spatzen kamen angeflogen.Sie fing einen von ihnen.Ein Spatz sagte wie ein
fr  немолотый(?) хлеб насыпала.Прилетели три воробья.Она одного поймала.Один воробьишка
ltr  (немолотый хлеб) насыпалаприлетели три воробьяона одного поймалаодин воробьишка
nt  [BrM:] 'kuttaredɨk'
[58]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.143 (001.143)SEV_1967_ThreeSisters_flk.144 (001.144)
st  ы′джалгва кутта′редык: та ′машеп еl′мадып ′ӱ̄длʼел.а на нал′гуп ы′джалгва: ме̄ка тад′лʼел ′еланди ӧт и ′кумби ӧт.
stl  kuttaredɨk: ta mašep elmadɨp üːdlʼel.a na nalgup ɨǯalgwa: meːka tadlʼel elandi öt i kumbi öt.
ts  kut taredɨk: “Ta mašep elmadɨp üːdlʼel.” A na nalgup ɨǯalgwa: “Meːka tadlʼel elandi öt i kumbi öt.
tx  ɨǯalgwa kut taredɨk: “Ta mašep elmadɨp üːdlʼel.” A na nalgup ɨǯalgwa: “Meːka tadlʼel
mb  ɨǯa-l-g-waku-ttaredɨktamašepelmad-ɨ-püːd-lʼe-lanana-l-gupɨǯa-l-g-wameːkatad-lʼe-l
mp  əǯu-l-ku-nɨqum-ntaredaktanmazɨmilmat-ɨ-müdə-lä-lanane-lʼ-quməǯu-l-ku-nɨmekkatat-lä-l
ge  say-DRV-HAB-CO.[3SG.S]human.being-GENlikeyou.SG.[NOM]I.ACCchild-EP-ACClet.go-IMP-2SG.Oandthiswoman-ADJZ-human.being.[NOM]say-DRV-HAB-CO.[3SG.S]I.ALLbring-
gr  сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]человек-GENкакты.[NOM]я.ACCребёнок-EP-ACCпустить-IMP-2SG.Oаэтотженщина-ADJZ-человек.[NOM]сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]я.ALL
mc  v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]n-n:caseppperspersn-n:ins-n:casev-v:mood-v:pnconjdemn-n>adj-n.[n:case]v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]persv-
ps  vnppperspersnvconjdemnvpersv
SeR  pro.h:Anp.h:Thnp.h:Apro.h:R0.2.h:A
SyF  v:predpro.h:Snp.h:Ov:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S
BOR  RUS:gram
fe   human: “Set my child free.”And this woman said: “Bring me some living water and some dead water.
fg   Mensch: "Lass mein Kind frei."Und diese Frau sagte: "Bring mir lebendes Wasser und totes Wasser.
fr  сказал по-человечески: “Ты моего ребенка отпусти”.А эта женщина сказала: “Принеси мне живой воды и мертвой воды.
ltr  сказал по-человечески ты моего ребенка отпустиэта женщина сказала мне принеси живой воды мертвой воды
nt  changed to 'kut taredɨk'.
[59]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.145 (001.145)SEV_1967_ThreeSisters_flk.146 (001.146)
st  на′шакыт та′наны елʼ′мадым ′ӱ̄денджап.шӱн′дʼека ′кванба и ′та̄дымбат ′еlенди ′ӱдъп и
stl  našakɨt tananɨ elʼmadɨm üːdenǯap.šündʼeka kwanba i taːdɨmbat elendi üdəp i kumbi öt
ts  Našakɨt tananɨ elʼmadɨm üːdenǯap.” Šündʼeka kwanba i taːdɨmbat elendi üdəp i kumbi öt
tx   elandi öt i kumbi öt. Našakɨt tananɨ elʼmadɨm üːdenǯap.” Šündʼeka kwanba i
mb  ela-ndiötiku-mbiötnašakɨtta-nan-ɨelʼmad-ɨ-müːd-enǯa-pšündʼekakwan-bai
mp  elɨ-ntɨütiquː-bɨütnašaqɨntan-nan-lʼilmat-ɨ-müdə-enǯɨ-wsünʼtʼegaqwan-mbɨi
ge  IMP-2SG.Olive-PTCP.PRSwater.[NOM]anddie-PTCP.PSTwater.[NOM]thenyou.SG-ADES-ADJZchild-EP-ACClet.go-FUT-1SG.Osparrow.[NOM]fly.away-PST.NAR.[3SG.S]and
gr  принести-IMP-2SG.Oжить-PTCP.PRSвода.[NOM]иумереть-PTCP.PSTвода.[NOM]тогдаты-ADES-ADJZребёнок-EP-ACCпустить-FUT-1SG.Oворобей.[NOM]улететь-PST.NAR.[3SG.S]и
mc  v:mood-v:pnv-v>ptcpn.[n:case]conjv-v>ptcpn.[n:case]advpers-n:case-n>adjn-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conj
ps  ptcpnconjvnadvpersnvnvconj
SeR  np:Thnp:Thadv:Timepro.h:Possnp.h:Th0.1.h:Anp.h:A
SyF  v:prednp:Onp:Onp.h:O0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  Then Iʼll set your child free.The sparrow flew away and brought some living water
fg  Dann lasse ich dein Kind frei.Der Spatz flog davon und brachte lebendes Wasser und
fr  Тогда твоего ребенка отпущу.Воробьишка улетел и принес живой воды и
ltr  тогда твоего ребенка отпущуворобьишка улетела принесла живой воды мертвой
[60]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.147 (001.147)
st  ′кумби ӧт (′ӱдоп).на нал′гуп шӱн′декам ′ӱ̄думбат.на нал′гуп ма̄т па̄ронт
stl  (üdop).na nalgup šündekam üːdumbat.na nalgup maːt paːront
ts  (üdop). Na nalgup šündekam üːdumbat. Na nalgup maːt paːront
tx  taːdɨmbat elendi üdəp i kumbi öt (üdop). Na nalgup šündekam üːdumbat. Na nalgup
mb  taːd-ɨ-mba-tele-ndiüd-ə-piku-mbiötüd-o-pnana-l-gupšündeka-müːdu-mba-tnana-l-gup
mp  tat-ɨ-mbɨ-telɨ-ntɨüt-ɨ-miquː-bɨütüt-ɨ-mnane-lʼ-qumsünʼtʼega-müdə-mbɨ-tnane-lʼ-qum
ge  bring-EP-PST.NAR-3SG.Olive-PTCP.PRSwater-EP-ACCanddie-PTCP.PSTwater.[NOM]water-EP-ACCthiswoman-ADJZ-human.being.[NOM]sparrow-ACClet.go-PST.NAR-3SG.Othiswoman-ADJZ-
gr  принести-EP-PST.NAR-3SG.Oжить-PTCP.PRSвода-EP-ACCиумереть-PTCP.PSTвода.[NOM]вода-EP-ACCэтотженщина-ADJZ-человек.[NOM]воробей-ACCпустить-PST.NAR-3SG.Oэтотженщина-ADJZ-
mc  v-v:ins-v:tense-v:pnv-v>ptcpn-n:ins-n:caseconjv-v>ptcpn.[n:case]n-n:ins-n:casedemn-n>adj-n.[n:case]n-n:casev-v:tense-v:pndemn-n>adj-n.[n:case]
ps  vptcpnconjvnndemnnvdemn
SeR  0.3.h:Anp:Thnp:Thnp.h:Anp.h:Thnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:Onp:Onp.h:Snp.h:Ov:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  and some dead water.This woman set the sparrow free.This woman climbed up
fg   totes Wasser.Diese Frau ließ den Spatzen frei.Diese Frau kletterte auf
fr  мертвой воды.Эта женщина воробьишку отпустила.Эта женщина на избу
ltr  водыэта женщина воробьишку отпустилаэта женщина на избу
[61]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.148 (001.148)SEV_1967_ThreeSisters_flk.149 (001.149)
st  ′чаннымба.′кумбий ӧт′сӓ пу′долбат и елын′ди ′ӧтсӓ пу′долбат.
stl  čʼannɨmba.kumbij ötsä pudolbat i elɨndi ötsä pudolbat.
ts  čʼannɨmba. Kumbij ötsä pudolbat i elɨndi ötsä pudolbat.
tx  maːt paːront čʼannɨmba. Kumbij ötsä pudolbat i elɨndi ötsä pudolbat.
mb  maːtpaːr-o-ntčʼannɨ-mbaku-mbijöt-säpudol-ba-tielɨ-ndiöt-säpudol-ba-t
mp  maːtpar-ɨ-ntəčanǯu-mbɨqum-mbɨdiüt-sepodol-mbɨ-tielɨ-ntɨüt-sepodol-mbɨ-t
ge  human.being.[NOM]house.[NOM]top-EP-ILLclimb.onto-PST.NAR.[3SG.S]human.being-PTCP.PSTwater-INSTRsprinkle-PST.NAR-3SG.Oandlive-PTCP.PRSwater-INSTRsprinkle-PST.NAR-3SG.O
gr  человек.[NOM]дом.[NOM]верх-EP-ILLзалезть-PST.NAR.[3SG.S]человек-PTCP.PSTвода-INSTRпобрызгать-PST.NAR-3SG.Oижить-PTCP.PRSвода-INSTRпобрызгать-PST.NAR-3SG.O
mc  n.[n:case]reln-n:ins-n:casev-v:tense.[v:pn]n-v>ptcpn-n:casev-v:tense-v:pnconjv-v>ptcpn-n:casev-v:tense-v:pn
ps  nrelnvptcpnvconjptcpnv
SeR  np:Gnp:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe   onto the house.She sprinkled dead water [on them], she sprinkled living water [on them].
fg  das Haus.Se berieselte [sie] mit totem Wasser, sie berieselte [sie] mit lebendem Wasser.
fr  залезла.Мертвой водой побрызгала, живой водой побрызгала.
ltr  залезламертвой воды набрызгала живой воды набразгала
[62]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.150 (001.150)SEV_1967_ThreeSisters_flk.151 (001.151)SEV_1967_ThreeSisters_flk.152 (001.152)
st  нʼе′нʼалыт ′кылʼдембат.таб нʼе′нʼалып ав′ралджит и у′дʼимбат.тӱлʼ′гонт ′омдалджит и ′таблан ы′джалгва: ык шар′ватпат.
stl  nʼenʼalɨt kɨlʼdembat.tab nʼenʼalɨp awralǯit i udʼimbat.tülʼgont omdalǯit i tablan ɨǯalgwa: ɨk šarwatpat.
ts  Nʼenʼalɨt kɨlʼdembat. Tab nʼenʼalɨp awralǯit i udʼimbat. Tülʼgont omdalǯit i tablan ɨǯalgwa: “Ɨk šarwatpat.
tx  Nʼenʼalɨt kɨlʼdembat. Tab nʼenʼalɨp awralǯit i udʼimbat. Tülʼgont omdalǯit i tablan ɨǯalgwa:
mb  nʼenʼa-lɨ-tkɨlʼde-mba-ttabnʼenʼa-lɨ-paw-ra-lǯi-tiudʼi-mba-ttülʼgo-ntomda-lǯi-titab-la-nɨǯa-l-g-wa
mp  nanʼa-la-təqɨlʼdi-mbɨ-tɨntäpnanʼa-la-mam-rɨ-lǯi-tiodʼu-mbɨ-ttülgo-ntəomdɨ-lǯi-titäp-la-näəǯu-l-ku-nɨ
ge  sister-PL.[NOM]-3SGwake.up-PST.NAR-3PL(s)he.[NOM]sister-PL-ACCeat-CAUS-PFV-3SG.Oandhide-PST.NAR-3SG.Ochest-ILLsit.down-TR-3SG.Oand(s)he-PL-ALLsay-DRV-HAB-
gr  сестра-PL.[NOM]-3SGпроснуться-PST.NAR-3PLон(а).[NOM]сестра-PL-ACCсъесть-CAUS-PFV-3SG.Oиспрятать-PST.NAR-3SG.Oящик-ILLсесть-TR-3SG.Oион(а)-PL-ALLсказать-DRV-
mc  n-n:num.[n:case]-n:possv-v:tense-v:pnpers.[n:case]n-n:num-n:casev-v>v-v>v-v:pnconjv-v:tense-v:pnn-n:casev-v>v-v:pnconjpers-n:num-n:casev-v>v-v>v-
ps  nvpersnvconjvnvconjpersv
SeR  np.h:Ppro.h:Anp.h:B0.3.h:A 0.3.h:Thnp:G0.3.h:A 0.3.h:Thpro.h:R0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Snp.h:Ov:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  The sisters woke up.She gave her sisters to eat and hid them.She seated them into a chest and said: “Donʼt speak.
fg  Die Schwestern erwachten.Sie gab ihren Schwestern zu essen und versteckte sie.Sie setzte sie in eine Truhe und sagte: "Sprecht nicht.
fr  Сестры проснулись.Она сестер накормила и спрятала.В ящик посадила и сказала им: “Не разговаривайте.
ltr  сестры проснулисьона сестер накормила спряталав ящик посадила им сказала не разговаривайте
[63]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.153 (001.153)SEV_1967_ThreeSisters_flk.154 (001.154)
st  а то а′рам тӧнджа, ′тӣжемт ′кватча.таб′ла на′тʼан ′амдат тӱлʼ′гоɣынт.а′рат ма̄т тӧ̄ва.
stl  a to aram tönǯa, tiːʒemt kwatčʼa.tabla natʼan amdat tülʼgoɣɨnt.arat maːt töːwa.
ts  Ato aram tönǯa, tiːʒemt kwatčʼa.” Tabla natʼan amdat tülʼgoɣɨnt. Arat maːt töːwa.
tx  “Ɨk šarwatpat. Ato aram tönǯa, tiːʒemt kwatčʼa.” Tabla natʼan amdat tülʼgoɣɨnt. Arat
mb  ɨkšarwatpa-tatoara-mtö-nǯatiːʒemtkwat-čʼatab-lanatʼa-namda-ttülʼgo-ɣɨntara-t
mp  igəšarwatpu-naltəatoera-wtüː-enǯɨtiːʒemtqwat-enǯɨtäp-lanatʼe-namdɨ-tɨntülgo-qɨntera-tə
ge  CO.[3SG.S]NEG.IMPspeak-IMP.2PL.S/Ootherwisehusband.[NOM]-1SGcome-FUT.[3SG.S]you.PL.ACCkill-FUT.[3SG.S](s)he-PL.[NOM]there-LOC.ADVsit-3PLchest-LOC.3SGhusband.[NOM]-3SG
gr  HAB-CO.[3SG.S]NEG.IMPговорить-IMP.2PL.S/Oа.томуж.[NOM]-1SGприйти-FUT.[3SG.S]вы.PL.ACCубить-FUT.[3SG.S]он(а)-PL.[NOM]туда-LOC.ADVсидеть-3PLящик-LOC.3SGмуж.[NOM]-3SG
mc  v:ins.[v:pn]ptclv-v:mood.pnconjn.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]persv-v:tense.[v:pn]pers-n:num.[n:case]adv-adv:casev-v:pnn-n:case.possn.[n:case]-n:poss
ps  ptclvconjnvpersvpersadvvnn
SeR  0.2.h:Anp.h:A 0.1.h:Posspro.h:P0.3.h:Apro.h:Thadv:Lnp:Lnp.h:A
SyF  0.2.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  If my husband comes, he will kill you.”So they were sitting there in the chest.The husband came
fg  Wenn mein Mann kommt, tötet er euch."Also saßen sie dort in der Truhe.Der Mann kam nach
fr  Муж придет, вас убьет”.Они там сидят в ящике.Муж домой
ltr  муж придет вас убьетони там сидят в ящикемуж домой пришел
[64]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.155 (001.155)SEV_1967_ThreeSisters_flk.156 (001.156)SEV_1967_ThreeSisters_flk.157 (001.157)SEV_1967_ThreeSisters_flk.158 (001.158)
st  па′jат табып ′апстыт.и kонду′гу ко′джалбат.ка′римыгын ва′жат, аур′нат.а′рат ы′джалгва
stl  pajat tabɨp apstɨt.i qondugu koǯalbat.karimɨgɨn waʒat, aurnat.arat ɨǯalgwa
ts  Pajat tabɨp apstɨt. I qondugu koǯalbat. Karimɨgɨn waʒat, aurnat. Arat ɨǯalgwa
tx  maːt töːwa. Pajat tabɨp apstɨt. I qondugu koǯalbat. Karimɨgɨn waʒat, aurnat. Arat
mb  maːttöː-wapaja-ttap-ǝ-paps-tɨ-tiqondu-gukoǯal-ba-tkari-mɨ-gɨnwaʒa-tau-r-na-tara-t
mp  maːttüː-nɨpaja-tətäp-ɨ-mapsǝ-tɨ-tiqondu-guquʒal-mbɨ-tɨnqare-mɨ-qɨnwaᴣǝ-tɨnam-r-nɨ-tɨnera-tə
ge  house.[NOM]come-CO.[3SG.S]wife.[NOM]-3SG(s)he-EP-ACCfood-VBLZ-3SG.Oandsleep-INFgo.to.sleep-PST.NAR-3PLmorning-something-LOCstand.up-3PLeat-FRQ-CO-3PLhusband.[NOM]-
gr  дом.[NOM]прийти-CO.[3SG.S]жена.[NOM]-3SGон(а)-EP-ACCеда-VBLZ-3SG.Oиспать-INFлечь.спать-PST.NAR-3PLутро-нечто-LOCвстать-3PLсъесть-FRQ-CO-3PLмуж.[NOM]-3SG
mc  n.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n.[n:case]-n:posspers-n:ins-n:casen-n>v-v:pnconjv-v:infv-v:tense-v:pnn-n-n:casev-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:poss
ps  nvnpersvconjvvadvvvn
SeR  np:Gnp.h:Apro.h:B0.3.h:Thnp:Time0.3.h:A0.3.h:Anp.h:A
SyF  v:prednp.h:Spro.h:Ov:preds:purp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  home.The wife gave him to eat.They went to sleep.In the morning they got up, they ate.The husband said to
fg  Hause.Die Frau gab ihm zu essen.Sie gingen schlafen.Am Morgen standen sie auf, sie aßen.Der Mann sagte zu
fr  пришел.Жена его накормила.И спать легли.Утром встали, поели.Муж сказал жене:
ltr  жена его накормиласпать леглиутром встали поелимуж сказал жене к
[65]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.159 (001.159)SEV_1967_ThreeSisters_flk.160 (001.160)
st  па′jагынт: ′тӣгент натʼи′делʼи а′зӓгынт а′вегынт ′кванджай.на тӱl′гоп кваненджай а′зӓгант.
stl  pajagɨnt: tiːgent natʼidelʼi azägɨnt awegɨnt kwanǯaj.na tülgop kwanenǯaj azägant.
ts  pajagɨnt: “Tiːgent natʼidelʼi azägɨnt awegɨnt kwanǯaj. Na tülgop kwanenǯaj azägant.”
tx  ɨǯalgwa pajagɨnt: “Tiːgent natʼidelʼi azägɨnt awegɨnt kwanǯaj. Na tülgop kwanenǯaj
mb  ɨǯa-l-g-wapaja-gɨnttiː-gentnatʼidelʼiazä-gɨntawe-gɨntkwan-ǯa-jnatülgo-pkwan-enǯa-j
mp  əǯu-l-ku-nɨpaja-qɨntte-qɨntnatʼedʼelʼeaze-qɨntawa-qɨntqwan-enǯɨ-jnatülgo-mqwan-enǯɨ-j
ge  3SGsay-DRV-HAB-CO.[3SG.S]wife-ILL.3SGyou.PL-ILL.3SGtherefather-ILL.3SGmother-ILL.3SGleave-FUT-1DUthischest-ACCleave-FUT-1DU
gr  сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]жена-ILL.3SGвы.PL-ILL.3SGтудаотец-ILL.3SGмать-ILL.3SGуйти-FUT-1DUэтотящик-ACCуйти-FUT-1DU
mc  v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]n-n:case.posspers-n:case.possadvn-n:case.possn-n:case.possv-v:tense-v:pndemn-n:casev-v:tense-v:pn
ps  vnpersadvnnvdemnv
SeR  np.h:Rnp:Gnp:G0.1.h:Anp:Th0.1.h:A
SyF  v:pred0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:pred
fe  his wife: “Weʼll go there, to the father, to the mother,Weʼll take this chest to the father.
fg  seiner Frau: "Wir werden dorthin gehen, zum Vater, zur Mutter.Wir werden diese Truhe dem Vater bringen.
fr  “К вам туда, к отцу, к матери пойдем.Этот ящик отнесем отцу”.
ltr  вам туда к отцу к матери пойдемэтот ящик унесем к отцу
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'kwanenǯaj', TR-suffix must be hiding somewhere inside, in order to
[66]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.161 (001.161)SEV_1967_ThreeSisters_flk.162 (001.162)
st  ку′жат таб′ла ква′нешпызат, тӱлʼгоп ′та̄дырсат.а′рад ы′жалгва па′jагынт: kайкодъ тӱлʼ′го̄ ′сатчим ′е̄jа?
stl  kuʒat tabla kwanešpɨzat, tülʼgop taːdɨrsat.arad ɨʒalgwa pajagɨnt: qajkodə tülʼgoː satčʼim eːja?
ts  Kuʒat tabla kwanešpɨzat, tülʼgop taːdɨrsat. Arad ɨʒalgwa pajagɨnt: “Qajkodə tülʼgoː satčʼim eːja?”
tx  azägant.” Kuʒat tabla kwanešpɨzat, tülʼgop taːdɨrsat. Arad ɨʒalgwa pajagɨnt:
mb  azä-gantkuʒattab-lakwan-e-špɨ-za-ttülʼgo-ptaːdɨ-r-sa-tara-dɨʒa-l-g-wapaja-gɨntqaj-ko-də
mp  aze-qɨntkuʒattäp-laqwan-ɨ-špə-sɨ-tɨntülgo-mtat-r-sɨ-tɨnera-təəǯu-l-ku-nɨpaja-qɨntqaj-no-ta
ge  father-ILL.3SGwhen(s)he-PL.[NOM]leave-EP-IPFV2-PST-3PLchest-ACCbring-FRQ-PST-3PLhusband.[NOM]-3SGsay-DRV-HAB-CO.[3SG.S]wife-ILL.3SGwhat-TRL
gr  отец-ILL.3SGкогдаон(а)-PL.[NOM]уйти-EP-IPFV2-PST-3PLящик-ACCпринести-FRQ-PST-3PLмуж.[NOM]-3SGсказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]жена-ILL.3SGчто-TRL-
mc  n-n:case.possconjpers-n:num.[n:case]v-v:ins-v>v-v:tense-v:pnn-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]n-n:case.possinterrog-
ps  nconjpersvnvnvninterrog
SeR  np:Gpro.h:Anp:Th0.3.h:Anp.h:Anp.h:R
SyF  s:tempnp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:disc
fe  While they were walking, they dragged the chest.The husband said to the wife: “Why is the chest so heavy?”
fg  Während sie gingen, zogen sie die Truhe.Der Mann sagte zur Frau: "Warum ist die Truhe so schwer?"
fr  Когда они шли, они ящик тащили.Муж сказал жене: “Почему ящик тяжелый?”
ltr  когда они пошли ящик тащилимуж сказал жене почему-то ящик тяжелый
nt  derive the meaning of the stem from 'leave' into 'transport'.
[67]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.163 (001.163)
st  а па′jад ы′джалгва: натʼи′дʼелʼи ′котʼек ′панба поргы′ла.ку′шак ′табла ′ча̄джызак,
stl  a pajad ɨǯalgwa: natʼidʼelʼi kotʼek panba porgɨla.kušak tabla čʼaːǯɨzak, našakɨt
ts  A pajad ɨǯalgwa: “Natʼidʼelʼi kotʼek panba porgɨla.” Kušak tabla čʼaːǯɨzak, našakɨt
tx  “Qajkodə tülʼgoː satčʼim eːja?” A pajad ɨǯalgwa: “Natʼidʼelʼi kotʼek panba porgɨla.” Kušak tabla
mb  tülʼgoːsatčʼimeː-jaapaja-dɨǯa-l-g-wanatʼidʼelʼikotʼe-kpan-baporgɨ-lakušaktab-la
mp  tülgosačumeː-nɨapaja-təəǯu-l-ku-nɨnatʼedʼelʼekoːci-ŋpen-mbɨporɣə-lakušaktäp-la
ge  -EMPH2chest.[NOM]heavybe-CO.[3SG.S]andwife.[NOM]-3SGsay-DRV-HAB-CO.[3SG.S]theremany-ADVZput-RES.[3SG.S]fur.coat-PL.[NOM]how.many(s)he-PL.[NOM]
gr  EMPH2ящик.[NOM]тяжёлыйбыть-CO.[3SG.S]ажена.[NOM]-3SGсказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]тудамного-ADVZположить-RES.[3SG.S]шуба-PL.[NOM]сколькоон(а)-PL.[NOM]
mc  n:case-clitn.[n:case]adjv-v:ins.[v:pn]conjn.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]advquant-quant>advv-v>v.[v:pn]n-n:num.[n:case]interrogpers-n:num.[n:case]
ps  nadjvconjnvadvquantvninterrogpers
SeR  np:Thnp.h:Aadv:L0.3:Anp:Thpro.h:A
SyF  np:Sadj:predcopnp.h:Sv:pred0.3:S v:prednp:Opro.h:S
BOR  RUS:gram
fe  And the wife said: “Many fur coats have been put there.”They were walking for some
fg  Und die Frau sagte: "Viele Fellmäntel sind dort drinnen."Sie gingen einige Zeit, als die
fr  А жена сказала: “Туда много положено шуб”.Сколько они шли, там две
ltr  жена сказала туда много положено шубы (одежды)сколько они шли там две
[68]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.164 (001.164)SEV_1967_ThreeSisters_flk.165 (001.165)
st  на′шакыт шыд нʼе′нʼат lа′кватчукумбат.на нʼе′нʼӓт тӱl′гоп kа′тӓлгус колʼ′галык, штобы ′табла колʼ′галджнет.
stl  šɨd nʼenʼat lakwatčʼukumbat.na nʼenʼät tülgop qatälgus kolʼgalɨk, štobɨ tabla kolʼgalǯnet.
ts   šɨd nʼenʼat lakwatčʼukumbat. Na nʼenʼät tülgop qatälgus kolʼgalɨk, štobɨ tabla kolʼgalǯnet.
tx  čʼaːǯɨzak, našakɨt šɨd nʼenʼat lakwatčʼukumbat. Na nʼenʼät tülgop qatälgus kolʼgalɨk, štobɨ tabla kolʼgalǯnet.
mb  čʼaːǯɨ-za-knašakɨtšɨdnʼenʼa-tlakwat-čʼu-ku-mba-tnanʼenʼä-ttülgo-pqatä-l-gu-skolʼgalɨkštobɨtab-lakolʼgalǯ-ne-t
mp  čaǯɨ-sɨ-qijnašaqɨnsədənanʼa-təlaːɣwat-či-ku-mbɨ-tɨnnananʼa-tətülgo-mqättɨ-l-ku-sɨkolʼgalɨkštobɨtäp-laqojɣalǯə-ne-tɨn
ge  go-PST-3DU.Sthentwosister.[NOM]-3SGbegin.to.laugh-RFL-HAB-PST.NAR-3PLthissister.[NOM]-3SGchest-ACCbeat-INCH-HAB-PST.[3SG.S]%%so.that(s)he-PL.[NOM]fall.silent-CONJ-3PL
gr  идти-PST-3DU.Sтогдадвасестра.[NOM]-3SGзасмеяться-RFL-HAB-PST.NAR-3PLэтотсестра.[NOM]-3SGящик-ACCпобить-INCH-HAB-PST.[3SG.S]%%чтобыон(а)-PL.[NOM]замолчать-CONJ-
mc  v-v:tense-v:pnadvnumn.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:tense-v:pndemn.[n:case]-n:possn-n:casev-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]advconjpers-n:num.[n:case]v-v:mood-n:poss
ps  vadvnumnvdemnnvadvconjpersv
SeR  adv:Timenp.h:Anp.h:Anp:Ppro.h:P
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:Snp:Ov:preds:purp
BOR  RUS:gram
fe  time, when the two sisters started laughing.This sister knocked on the chest quietly, so that they would fall silent.
fg  Schwestern zu lachen begannen.Diese Schwester klopfte leise gegen die Truhe, damit sie verstummten.
fr  сестры смеялись.Эта сестра по ящику постучала потихоньку(?), чтобы они замолчали.
ltr  сестры смеялисьэта сестра ящик постукала помаленьку чтобы они замолчали
[69]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.166 (001.166)SEV_1967_ThreeSisters_flk.167 (001.167)SEV_1967_ThreeSisters_flk.168 (001.168)
st  ку′шак таб′ла ча̄джизат, и ма̄т ме̄дым′бат а′зӓгынт.тӱлʼ′гоп ‵чочем′бат ‵квашӱн′дʼеган.′онджит ма̄т ′ше̄рна, то′роватчат ′азӓнсӓ ′аунсӓ.
stl  kušak tabla čʼaːǯizat, i maːt meːdɨmbat azägɨnt.tülʼgop čʼočʼembat kwašündʼegan.onǯit maːt šeːrna, torowatčʼat azänsä aunsä.
ts  Kušak tabla čʼaːǯizat, i maːt meːdɨmbat azägɨnt. Tülʼgop čʼočʼembat kwašündʼegan. Onǯit maːt šeːrna, torowatčʼat azänsä aunsä.
tx  Kušak tabla čʼaːǯizat, i maːt meːdɨmbat azägɨnt. Tülʼgop čʼočʼembat kwašündʼegan. Onǯit maːt šeːrna,
mb  kušaktab-lačʼaːǯi-za-timaːtmeːdɨ-mba-tazä-gɨnttülʼgo-pčʼočʼe-mba-tkwašündʼ-e-ganonǯitmaːtšeːr-na
mp  kušaktäp-lačaǯɨ-sɨ-tɨnimaːtmedə-mbɨ-tɨnaze-qɨnttülgo-mčeččɨ-mbɨ-tɨnkwašunʼdʼ-ɨ-qɨnonǯitmaːtser-nɨ
ge  how.many(s)he-PL.[NOM]go-PST-3PLandhouse.[NOM]reach-PST.NAR-3PLfather-ILL.3SGchest-ACCput-PST.NAR-3PLouter.entrance.room-EP-LOConeself.3PL.[NOM]house.[NOM]come.in-
gr  3PLсколькоон(а)-PL.[NOM]идти-PST-3PLидом.[NOM]дойти-PST.NAR-3PLотец-ILL.3SGящик-ACCпоставить-PST.NAR-3PLсени-EP-LOCсам.3PL.[NOM]дом.[NOM]зайти-
mc  interrogpers-n:num.[n:case]v-v:tense-v:pnconjn.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:case.possn-n:casev-v:tense-v:pnn-n:ins-n:caseemphpro.[n:case]n.[n:case]v-v:ins.[v:pn]
ps  interrogpersvconjnvnnvnemphpronv
SeR  pro.h:A0.3.h:Anp:Gnp:Th0.3.h:Anp:Lnp:G0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  They were walking for some time, they came to the father.They placed the chest in the outer entrance room.They came into the house and greeted the father
fg  Sie liefen eine Weile, sie kamen zum Vater.Sie stellten die Truhe im Vorraum ab.Sie gingen ins Haus und grüßten Vater und Mutter.
fr  Сколько они шли, домой дошли к отцу.Ящик поставили в сенях.Сами в избу зашли, поздоровались с отцом, с
ltr  сколько они шли домой дошли к отцуящик поставили в сеняхсами в избу зашли поздоровались с отцом с
[70]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.169 (001.169)
st  ′азыт и ′аут ′а̄ндылбат, што ′табла ′тӧмбат.′аут апс′тешплʼе
stl  azɨt i aut aːndɨlbat, što tabla tömbat.aut apstešplʼe kwatalǯit.
ts  Azɨt i aut aːndɨlbat, što tabla tömbat. Aut apstešplʼe kwatalǯit.
tx  torowatčʼat azänsä aunsä. Azɨt i aut aːndɨlbat, što tabla tömbat. Aut
mb  torowatčʼa-tazä-n-säau-n-säazɨ-tiau-taːndɨl-ba-tštotab-latö-mba-tau-taps-t-e-
mp  torowatčʼa-tɨnaze-n-seawa-n-seaze-tɨniawa-təaːndal-mbɨ-tɨnštotäp-latüː-mbɨ-tɨnawa-təapsǝ-tɨ-ɨ
ge  CO.[3SG.S]greet-3PLfather-GEN-COMmother-GEN-COMfather.[NOM]-3PLandmother.[NOM]-3SGbecome.glad-PST.NAR-3PLthat(s)he-PL.[NOM]come-PST.NAR-3PLmother.[NOM]-3SGfood-
gr  CO.[3SG.S]здороваться-3PLотец-GEN-COMмать-GEN-COMотец.[NOM]-3PLимать.[NOM]-3SGобрадоваться-PST.NAR-3PLчтоон(а)-PL.[NOM]прийти-PST.NAR-3PLмать.[NOM]-3SGеда-
mc  v-v:pnn-n:case-n:casen-n:case-n:casen.[n:case]-n:possconjn.[n:case]-n:possv-v:tense-v:pnconjpers-n:num.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possn-n>v-
ps  vnnnconjnvconjpersvncvb
SeR  0.3.h:Anp:Comnp:Comnp.h:Enp.h:Epro.h:Anp.h:Av:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:O
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:gram
fe  and the mother.The father and the mother were very glad, that they had come.The mother began to feed
fg  Vater und Mutter waren sehr froh, dass sie gekommen waren.Die Mutter begann ihnen zu
fr  матерью.Отец и мать обрадовались, что они пришли.Мать кормить стала.
ltr  матерьюотец и мать обрадовались что они пришлимать кормить стала
[71]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.170 (001.170)SEV_1967_ThreeSisters_flk.171 (001.171)SEV_1967_ThreeSisters_flk.172 (001.172)
st  ква′талджит.и ′ӱ̄де ′ерлʼе kва′талджа.ку′жат ′ӱдым ′ӧ̄думбат, варгъ не̨̄т ы′джалгва а′зӓгынт, а′вегынт: ти кы′галыт ′нӓламт ′маннымбугу.
stl  i üːde erlʼe qwatalǯa.kuʒat üdɨm öːdumbat, wargə neːt ɨǯalgwa azägɨnt, awegɨnt: ti kɨgalɨt nälamt mannɨmbugu.
ts  I üːde erlʼe qwatalǯa. Kuʒat üdɨm öːdumbat, wargə neːt ɨǯalgwa azägɨnt, awegɨnt: “Ti kɨgalɨt nälamt mannɨmbugu?”
tx  apstešplʼe kwatalǯit. I üːde erlʼe qwatalǯa. Kuʒat üdɨm öːdumbat, wargə neːt ɨǯalgwa azägɨnt,
mb  šp-lʼekwata-lǯi-tiüːd-eer-lʼeqwata-lǯakuʒatüd-ɨ-möːd-u-mba-twargəneː-tɨǯa-l-g-waazä-gɨnt
mp  -špə-leqwattɨ-lǯi-tiüt-ɨöru-leqwattɨ-lǯikuʒatüt-ɨ-müt-ɨ-mbɨ-tɨnwargɨne-təəǯu-l-ku-nɨaze-qɨnt
ge  VBLZ-EP-IPFV2-CVBbegin-TR-3SG.Oandvodka-EP.[NOM]drink-CVBbegin-PFV.[3SG.S]whenvodka-EP-ACCdrink-EP-PST.NAR-3PLelderdaughter.[NOM]-3SGsay-DRV-HAB-CO.[3SG.S]father-
gr  VBLZ-EP-IPFV2-CVBначать-TR-3SG.Oиводка-EP.[NOM]пить-CVBначать-PFV.[3SG.S]когдаводка-EP-ACCпить-EP-PST.NAR-3PLстаршийдочь.[NOM]-3SGсказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]отец-
mc  v:ins-v>v-v>cvbv-v>v-v:pnconjn-n:ins.[n:case]v-v>cvbv-v>v.[v:pn]conjn-n:ins-n:casev-v:ins-v:tense-v:pnadjn.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]n-
ps  vconjncvbvconjnvadjnvn
SeR  np:Pv:Th0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp.h:Anp.h:R
SyF  v:predv:O0.3.h:S v:preds:tempnp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  them.And they began to drink vodka.When they had drunk all the vodka, the elder daughter said to her father and to her mother: “Do you want to look at your
fg  essen zu geben.Und sie begannen Wodka zu trinken.Als sie den ganzen Wodka getrunken hatten, sagte die ältere Tochter zu ihrem Vater und ihre Mutter: "Wollt ihr eure Töchter
fr  И вино пить стали.Когда вино выпили, старшая дочь сказала отцу, матери: “Вы хотите на дочерей посмотреть?”
ltr  вино пить сталикогда вино выпили старшая дочь сказала отцу матери вы хотите дочерей смотреть
nt  [BrM:] 3SG.S?
[72]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.173 (001.173)
st  ′аут и ′азыт ы′джалгват: ку′тʼат ′табла ′е̄jат?
stl  aut i azɨt ɨǯalgwat: kutʼat tabla eːjat?
ts  Aut i azɨt ɨǯalgwat: “Kutʼat tabla eːjat?”
tx  awegɨnt: “Ti kɨgalɨt nälamt mannɨmbugu?” Aut i azɨt ɨǯalgwat: “Kutʼat tabla eːjat?”
mb  awe-gɨnttikɨga-lɨtnä-la-m-tmannɨ-mbu-guau-tiazɨ-tɨǯa-l-g-wa-tkutʼattab-laeː-ja-t
mp  awa-qɨnttekɨgɨ-lɨnne-la-m-təmantɨ-mbɨ-guawa-təiaze-tɨnəǯu-l-ku-nɨ-tɨnqutʼettäp-laeː-nɨ-tɨn
ge  ILL.3SGmother-ILL.3SGyou.PL.[NOM]want-2PLdaughter-PL-ACC-3SGlook-DUR-INFmother.[NOM]-3SGandfather.[NOM]-3PLsay-DRV-HAB-CO-3PLwhere(s)he-PL.[NOM]be-CO-3PL
gr  ILL.3SGмать-ILL.3SGвы.PL.[NOM]хотеть-2PLдочь-PL-ACC-3SGпосмотреть-DUR-INFмать.[NOM]-3SGиотец.[NOM]-3PLсказать-DRV-HAB-CO-3PLгдеон(а)-PL.[NOM]быть-CO-3PL
mc  n:case.possn-n:case.posspersv-v:pnn-n:num-n:case-n:possv-v>v-v:infn.[n:case]-n:possconjn.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:ins-v:pninterrogpers-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pn
ps  npersvnvnconjnvinterrogpersv
SeR  np.h:Rpro.h:Enp.h:Thv:Thnp.h:Anp.h:Apro.h:Th
SyF  pro.h:Sv:predv:Onp.h:Snp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  daughters?”The mother and the father said: “Where are they?”
fg  sehen?"Mutter und Vater sagten: "Wo sind sie?"
fr  Мать и отец сказали: “Где они есть?”
ltr  мать отец сказали где они есть
[73]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.174 (001.174)SEV_1967_ThreeSisters_flk.175 (001.175)SEV_1967_ThreeSisters_flk.176 (001.176)
st  не̨̄д ы′джалгва: ква̄шӱ′нендж ‵чанджъ′лай.′табла ча̄нджат квашу′нʼендж.не̨̄т тӱлʼ′гоп ′нӧвот.шыд
stl  neːd ɨǯalgwa: kwaːšünenǯ čʼanǯəlaj.tabla čʼaːnǯat kwašunʼenǯ.neːt tülʼgop nöwot.šɨd
ts  Neːd ɨǯalgwa: “Kwaːšünenǯ čʼanǯəlaj.” Tabla čʼaːnǯat kwašunʼenǯ. Neːt tülʼgop nöwot. Šɨd
tx  Neːd ɨǯalgwa: “Kwaːšünenǯ čʼanǯəlaj.” Tabla čʼaːnǯat kwašunʼenǯ. Neːt tülʼgop nöwot. Šɨd
mb  neː-dɨǯa-l-g-wakwaːšün-e-nǯčʼanǯə-la-jtab-lačʼaːnǯa-tkwašunʼ-e-nǯneː-ttülʼgo-pnö-wo-tšɨd
mp  ne-təəǯu-l-ku-nɨkwašunʼdʼ-ɨ-nǯčanǯu-lä-jtäp-lačanǯu-tɨnkwašunʼdʼ-ɨ-nǯne-tətülgo-mnʼuː-nɨ-tsədə
ge  daughter.[NOM]-3SGsay-DRV-HAB-CO.[3SG.S]outer.entrance.room-EP-ILL2go.out-IMP.FUT-1DU(s)he-PL.[NOM]go.out-3PLouter.entrance.room-EP-ILL2daughter.[NOM]-3SGchest-ACCopen-CO-3SG.Otwo
gr  дочь.[NOM]-3SGсказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]сени-EP-ILL2выйти-IMP.FUT-1DUон(а)-PL.[NOM]выйти-3PLсени-EP-ILL2дочь.[NOM]-3SGящик-ACCоткрыть-CO-3SG.Oдва
mc  n.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]n-n:ins-n:casev-v:tense.mood -v:pnpers-n:num.[n:case]v-v:pnn-n:ins-n:casen.[n:case]-n:possn-n:casev-v:ins-v:pnnum
ps  nvnvpersvnnnvnum
SeR  np.h:Anp:G0.1.h:Apro.h:Anp:Gnp.h:Anp:Th
SyF  np.h:Sv:pred0.1.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:Snp:Ov:pred
fe  The daughter said: “Letʼs go out to the entrance room.”They went out to the entrance room.The daughter opened the chest.The
fg  Die Tochter sagte: "Lasst uns in den Vorraum gehen."Sie gingen nach draußen in den Vorraum.Die Tochter öffnete die Truhe.Die
fr  Дочь сказала: “Давайте выйдем в сени”.Они вышли в сени.Дочь ящик открыла.Две
ltr  дочь сказала в сени выйдемтеони вышли в сенидочь ящик открыладве
[74]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.177 (001.177)SEV_1967_ThreeSisters_flk.178 (001.178)SEV_1967_ThreeSisters_flk.179 (001.179)
st   нʼе′нʼат чан′джат на′тʼӓгынды.′аут и ′азыт ′а̄ндалбат, таб′лап ′нӣдешпызат.ма̄т ′ше̄рнат.на
stl  nʼenʼat čʼanǯat natʼägɨndɨ.aut i azɨt aːndalbat, tablap niːdešpɨzat.maːt šeːrnat.na
ts  nʼenʼat čʼanǯat natʼägɨndɨ. Aut i azɨt aːndalbat, tablap niːdešpɨzat. Maːt šeːrnat. Na
tx  nʼenʼat čʼanǯat natʼägɨndɨ. Aut i azɨt aːndalbat, tablap niːdešpɨzat. Maːt šeːrnat. Na
mb  nʼenʼa-tčʼanǯa-tnatʼä-gɨndɨau-tiazɨ-taːndal-ba-ttab-la-pniːde-špɨ-za-tmaːtšeːr-na-tna
mp  nanʼa-təčanǯu-tɨnnatʼe-qɨntoawa-təiaze-tɨnaːndal-mbɨ-tɨntäp-la-mnidə-špə-sɨ-tɨnmaːtser-nɨ-tɨnna
ge  sister.[NOM]-3SGgo.out-3PLthere-ABL.3SGmother.[NOM]-3SGandfather.[NOM]-3PLbecome.glad-PST.NAR-3PL(s)he-PL-ACCkiss-IPFV2-PST-3PLhouse.[NOM]come.in-CO-3PLthis
gr  сестра.[NOM]-3SGвыйти-3PLтуда-ABL.3SGмать.[NOM]-3SGиотец.[NOM]-3PLобрадоваться-PST.NAR-3PLон(а)-PL-ACCпоцеловать-IPFV2-PST-3PLдом.[NOM]зайти-CO-3PLэтот
mc  n.[n:case]-n:possv-v:pnadv-n:case.possn.[n:case]-n:possconjn.[n:case]-n:possv-v:tense-v:pnpers-n:num-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:ins-v:pndem
ps  nvadvnconjnvpersvnvdem
SeR  np.h:Aadv:Sonp.h:Enp.h:Epro.h:Th0.3.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Snp.h:Sv:predpro.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  two sisters came out of it.The father and the mother were glad, they kissed them.They came into the house.The
fg  zwei Schwestern kamen aus ihr heraus.Mutter und Vater waren sehr froh, sie küssten sie.Sie gingen ins Haus.Der
fr  сестры вышли оттуда.Отец и мать обрадовались, их целовали.В избу вошли.
ltr  сестры вышли оттудаотец и мать обрадовались их целовалив избу вошлиэтот
[75]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.180 (001.180)SEV_1967_ThreeSisters_flk.181 (001.181)
st  тӓбӓл′гуп ′тарба: ′нала ку′тʼӓганды ′тӧмбат?па′jад ы′джалгва: та о′нендж ′та̄дерсал табы′лап.
stl  täbälgup tarba: nala kutʼägandɨ tömbat?pajad ɨǯalgwa: ta onenǯ taːdersal tabɨlap.
ts  täbälgup tarba: “Nala kutʼägandɨ tömbat?” Pajad ɨǯalgwa: “Ta onenǯ taːdersal tabɨlap.
tx  täbälgup tarba: “Nala kutʼägandɨ tömbat?” Pajad ɨǯalgwa: “Ta onenǯ taːdersal
mb  täbä-l-guptarbana-lakutʼä-gandɨtö-mba-tpaja-dɨǯa-l-g-wataonenǯtaːd-e-r-sa-l
mp  täbe-lʼ-qumtärbana-laqutʼet-qɨntotüː-mbɨ-tɨnpaja-təəǯu-l-ku-nɨtanonenǯtat-ɨ-r-sɨ-l
ge  man-ADJZ-human.being.[NOM]think.[3SG.S]this-PL.[NOM]where-ABL.3SGcome-PST.NAR-3PLwife.[NOM]-3SGsay-DRV-HAB-CO.[3SG.S]you.SG.[NOM]oneself.2SG.[NOM]bring-EP-FRQ-PST-2SG.O
gr  мужчина-ADJZ-человек.[NOM]думать.[3SG.S]этот-PL.[NOM]куда-ABL.3SGприйти-PST.NAR-3PLжена.[NOM]-3SGсказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]ты.[NOM]сам.2SG.[NOM]принести-EP-FRQ-PST-
mc  n-n>adj-n.[n:case]v.[v:pn]dem-n:num.[n:case]interrog-n:case.possv-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]persemphpro.[n:case]v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn
ps  nvdeminterrogvnvpersemphprov
SeR  np.h:Epro.h:Anp.h:Apro.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
fe  man thought: “Where did they come from?”The wife said: “You brought them yourself.
fg  Mann dachte: "Woher sind sie gekommen?"Die Frau sagte: "Du hast sie selbst gebracht.
fr  Этот мужик думает: “Они откуда пришли?”Жена сказала: “Ты сам тащил их.
ltr   мужик думает они откуда пришлижена сказала ты сам тащил их
[76]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.182 (001.182)SEV_1967_ThreeSisters_flk.183 (001.183)SEV_1967_ThreeSisters_flk.184 (001.184)SEV_1967_ThreeSisters_flk.185 (001.185)
st  ′табла тӱлʼ′гоган ′амдызат.′нынт па′талджимбат ′ӱдъ ′ӓргу.ку′шак ′ӓ̄рымбат.нʼе′нʼӓт а′рансе ма̄т кван′бат.
stl  tabla tülʼgogan amdɨzat.nɨnt patalǯimbat üdə ärgu.kušak äːrɨmbat.nʼenʼät aranse maːt kwanbat.
ts  Tabla tülʼgogan amdɨzat.” Nɨnt patalǯimbat üdə ärgu. Kušak äːrɨmbat. Nʼenʼät aranse maːt kwanbat.
tx  tabɨlap. Tabla tülʼgogan amdɨzat.” Nɨnt patalǯimbat üdə ärgu. Kušak äːrɨmbat. Nʼenʼät aranse maːt
mb  tab-ɨ-la-ptab-latülʼgo-ganamdɨ-za-tnɨntpatalǯi-mba-tüdəär-gukušakäːr-ɨ-mba-tnʼenʼä-tara-n-semaːt
mp  täp-ɨ-la-mtäp-latülgo-qɨnamdɨ-sɨ-tɨnnɨntopatalǯi-mbɨ-tɨnütöru-gukušaköru-ɨ-mbɨ-tɨnnanʼa-təera-n-semaːt
ge  (s)he-EP-PL-ACC(s)he-PL.[NOM]chest-LOCsit-PST-3PLthen%%-PST.NAR-3PLvodka.[NOM]drink-INFhow.manydrink-EP-PST.NAR-3PLsister.[NOM]-3SGhusband-GEN-COM
gr  2SG.Oон(а)-EP-PL-ACCон(а)-PL.[NOM]ящик-LOCсидеть-PST-3PLпотом%%-PST.NAR-3PLводка.[NOM]пить-INFсколькопить-EP-PST.NAR-3PLсестра.[NOM]-3SGмуж-GEN-COM
mc  pers-n:ins-n:num-n:casepers-n:num.[n:case]n-n:casev-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:infinterrogv-v:ins-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possn-n:case-n:casen.[n:case]
ps  perspersnvadvvnvinterrogvnnn
SeR  pro.h:Thpro.h:Thnp:Ladv:Time0.3.h:Anp:Pv:Th0.3.h:Anp.h:Anp:Comnp:G
SyF  pro.h:Opro.h:Sv:pred0.3.h:S v:predv:O0.3.h:S v:prednp.h:S
fe  They were sitting in the chest.”Then they began to drink vodka.They drank some [vodka].The sister went home with her husband.
fg  Sie saßen in der Truhe."Dann begannen sie Wodka zu trinken.Sie tranken ein wenig.Die Schwester ging mit ihrem Mann nach Hause.
fr  Они в ящике сидели”.Тут стали вино пить.Сколько пили.Сестра с мужем домой ушли.
ltr  они в ящике сиделитут стали вино питьсколько пилисестра с мужем домой ушли
[77]
ref  SEV_1967_ThreeSisters_flk.186 (001.186)
st  а на ′нӓлат ′аунсе, ′азынсӓ ка̄лымбат ′варкугу.
stl  a na nälat aunse, azɨnsä kaːlɨmbat warkugu.
ts  A na nälat aunse, azɨnsä kaːlɨmbat warkugu.
tx  kwanbat. A na nälat aunse, azɨnsä kaːlɨmbat warkugu.
mb  kwan-ba-tananä-la-tau-n-seazɨ-n-säkaːlɨ-mba-twarku-gu
mp  qwan-mbɨ-tɨnanane-la-təawa-n-seaze-n-seqalɨ-mbɨ-tɨnwarkɨ-gu
ge  house.[NOM]leave-PST.NAR-3PLandthisdaughter-PL.[NOM]-3SGmother-GEN-COMfather-GEN-COMstay-PST.NAR-3PLlive-INF
gr  дом.[NOM]уйти-PST.NAR-3PLаэтотдочь-PL.[NOM]-3SGмать-GEN-COMотец-GEN-COMостаться-PST.NAR-3PLжить-INF
mc  v-v:tense-v:pnconjdemn-n:num.[n:case]-n:possn-n:case-n:casen-n:case-n:casev-v:tense-v:pnv-v:inf
ps  vconjdemnnnvv
SeR  np.h:Thnp:Comnp:Com
SyF  v:prednp.h:Ss:purpv:preds:purp
BOR  RUS:gram
fe  And these daughters stayed to live with their mother, with their father.
fg  Und diese Töchter blieben, um mit ihrer Mutter, ihrem Vater zu leben.
fr  А эти дочери с матерью, с отцом остались жить.
ltr  эти дочери с матерью с отцом остались жить