[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
[56]
[57]
[58]
[59]
[60]
[61]
[62]
[63]
[64]
[65]
[66]
[67]
[68]
[69]
[70]
[71]
[72]
[73]
[74]
[75]
[76]
[77]
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.001 (001.001) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.002 (001.002) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.003 (001.003) | |||||||||
st | а′ра па′jас(с)ыги(е̨) ′варкымбаги. | ‵табла′нан ′нагур не̨̄т ′е̄за. | а′ра па′jасыги ′kwӓлчукумбат, кы′бандлап(м) ′мешпызат. | |||||||||
stl | ara pajas(s)ɨgi(e) warkɨmbagi. | tablanan nagur neːt eːza. | ara pajasɨgi qwälčʼukumbat, kɨbandlap(m) mešpɨzat. | |||||||||
ts | Ara pajasɨgi warkɨmbagi. | Tablanan nagur neːt eːza. | Ara pajasɨgi qwälčʼukumbat, kɨbandlap mešpɨzat. | |||||||||
tx | Ara | pajasɨgi | warkɨmbagi. | Tablanan | nagur | neːt | eːza. | Ara | pajasɨgi | qwälčʼukumbat, | kɨbandlap | |
mb | ara | paja-sɨ-gi | warkɨ-mba-gi | tab-la-nan | nagur | neː-t | eː-za | ara | paja-sɨ-gi | qwäl-čʼu-ku-mba-t | kɨband-la-p | |
mp | era | paja-sɨ-qi | warkɨ-mbɨ-qij | täp-la-nan | nagur | ne-tə | eː-sɨ | era | paja-sɨ-qi | qwɛl-ču-ku-mbɨ-tɨn | kɨband-la-m | |
ge | old.man.[NOM] | old.woman-DYA-DU.[NOM] | live-PST.NAR-3DU.S | (s)he-PL-ADES | three | daughter.[NOM]-3SG | be-PST.[3SG.S] | old.man.[NOM] | old.woman-DYA-DU.[NOM] | fish-CAP-HAB-PST.NAR-3PL | boat-PL-ACC | |
gr | старик.[NOM] | старуха-DYA-DU.[NOM] | жить-PST.NAR-3DU.S | он(а)-PL-ADES | три | дочь.[NOM]-3SG | быть-PST.[3SG.S] | старик.[NOM] | старуха-DYA-DU.[NOM] | рыба-CAP-HAB-PST.NAR-3PL | обласок-PL- | |
mc | n.[n:case] | n-n>n-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers-n:num-n:case | num | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n-n>n-n:num.[n:case] | n-n>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num- | |
ps | n | n | v | pers | num | n | v | n | n | v | n | |
SeR | np.h:Th | np.h:Th | pro.h:Poss | np.h:Th | np.h:A | np.h:A | np:P | |||||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | np:O | |||
fe | There lived an old man and an old woman. | They had three daughters. | The old man and the old woman went fishing, they made boats. | |||||||||
fg | Es lebten ein alter Mann und eine alte Frau. | Sie hatten drei Töchter. | Der alte Mann und die alte Frau gingen fischen, sie machten Boote. | |||||||||
fr | Старик со старухой жили. | У них три дочери было. | Старик со старухой рыбачили, обласки делали. | |||||||||
ltr | старик со старухой жили | у них три дочери было | старик со старухой рыбачили обласки делали | |||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'pajassɨgi', 'pajasɨge'. | [KuAI:] Variant: 'kɨbandlam'. |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.004 (001.004) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.005 (001.005) | |||||||||||||
st | окыр′бар а′ра па′jас(с)ыги kwа′ннат kы′бандып ′ме̄гу. | ′натʼе(и)′де̨̄лʼи ме′дат kwа′талджат кы′бандып ′ме̄шплʼе. | вот | ||||||||||||
stl | okɨrbar ara pajas(s)ɨgi qwannat qɨbandɨp meːgu. | natʼe(i)deːlʼi medat qwatalǯat kɨbandɨp meːšplʼe. | wot | ||||||||||||
ts | Okɨrbar ara pajasɨgi qwannat qɨbandɨp meːgu. | Natʼedeːlʼi medat qwatalǯat kɨbandɨp meːšplʼe. | Wot | ||||||||||||
tx | mešpɨzat. | Okɨrbar | ara | pajasɨgi | qwannat | qɨbandɨp | meːgu. | Natʼedeːlʼi | medat | qwatalǯat | kɨbandɨp | meːšplʼe. | Wot | ||
mb | me-špɨ-za-t | okɨr-bar | ara | paja-sɨ-gi | qwan-na-t | qɨband-ɨ-p | meː-gu | natʼedeːlʼi | meda-t | qwata-lǯa-t | kɨband-ɨ-p | meː-šp-lʼe | wot | ||
mp | meː-špə-sɨ-tɨn | okkɨr-par | era | paja-sɨ-qi | qwan-nɨ-tɨn | kɨband-ɨ-m | meː-gu | natʼedʼelʼe | medə-tɨn | qwattɨ-lǯi-tɨn | kɨband-ɨ-m | meː-špə-le | ot | ||
ge | do-IPFV2-PST-3PL | one-times | old.man.[NOM] | old.woman-DYA-DU.[NOM] | leave-CO-3PL | boat-EP-ACC | do-INF | there | reach-3PL | begin-PFV-3PL | boat-EP-ACC | do-IPFV2-CVB | here | ||
gr | ACC | сделать-IPFV2-PST-3PL | один-раз | старик.[NOM] | старуха-DYA-DU.[NOM] | уйти-CO-3PL | обласок-EP-ACC | сделать-INF | туда | дойти-3PL | начать-PFV-3PL | обласок-EP-ACC | сделать-IPFV2-CVB | вот | |
mc | n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | num-n | n.[n:case] | n-n>n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v:inf | adv | v-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v>v-v>cvb | interj | |
ps | v | n | n | n | v | n | v | adv | v | v | n | cvb | interj | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Time | np.h:A | np.h:A | np:P | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P | v:Th | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:O | |||||||
BOR | RUS:disc | ||||||||||||||
fe | Once the old man and the old woman went to make boats. | They came there and began making a boat. | So they | ||||||||||||
fg | Einmal gingen der alte Mann und die alte Frau um Boote zu bauen. | Sie kamen dorthin und begannen ein Boot zu bauen. | So | ||||||||||||
fr | Один раз старик со старухой ушли обласок делать. | Туда дошли, стали обласок делать. | Вот | ||||||||||||
ltr | один раз старик со старухой ушли обласок делать | туда дошли стали обласок делать | делают | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'pajassɨgi'. | [KuAI:] Variant: 'natʼideːlʼi'. |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.006 (001.006) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.007 (001.007) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.008 (001.008) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.009 (001.009) | |||||||||||
st | ме̄шпызат табла. | а ′нагыр не̨̄т ′ма̄тkыт ӯдʼе‵зат. | окыр не̨̄т ′сырлазе ′кваза. | шедем′джелʼе не̄т ′апсып по̄′дӓшпыс. | |||||||||||
stl | meːšpɨzat tabla. | a nagɨr neːt maːtqɨt uːdʼezat. | okɨr neːt sɨrlaze kwaza. | šedemǯelʼe neːt apsɨp poːdäšpɨs. | |||||||||||
ts | meːšpɨzat tabla. | A nagɨr neːt maːtqɨt uːdʼezat. | Okɨr neːt sɨrlaze kwaza. | Šedemǯelʼe neːt apsɨp poːdäšpɨs. | |||||||||||
tx | meːšpɨzat | tabla. | A | nagɨr | neːt | maːtqɨt | uːdʼezat. | Okɨr | neːt | sɨrlaze | kwaza. | Šedemǯelʼe | neːt | apsɨp | |
mb | meː-špɨ-za-t | tab-la | a | nagɨr | neː-t | maːt-qɨt | uːdʼe-za-t | okɨr | neː-t | sɨr-la-ze | kwa-za | šede-mǯelʼe | neː-t | apsɨ-p | |
mp | meː-špə-sɨ-tɨn | täp-la | a | nagur | ne-tɨn | maːt-qɨn | uːdʼi-sɨ-tɨn | okkɨr | ne-tə | sɨr-la-se | qwan-sɨ | sədə-mǯʼeːli | ne-tə | apsǝ-m | |
ge | do-IPFV2-PST-3PL | (s)he-PL.[NOM] | and | three | daughter.[NOM]-3PL | house-LOC | work-PST-3PL | one | daughter.[NOM]-3SG | cow-PL-COM | leave-PST.[3SG.S] | two-ORD | daughter.[NOM]-3SG | food-ACC | |
gr | сделать-IPFV2-PST-3PL | он(а)-PL.[NOM] | а | три | дочь.[NOM]-3PL | дом-LOC | работать-PST-3PL | один | дочь.[NOM]-3SG | корова-PL-COM | уйти-PST.[3SG.S] | два-ORD | дочь.[NOM]-3SG | еда-ACC | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:num.[n:case] | conj | num | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | v-v:tense-v:pn | num | n.[n:case]-n:poss | n-n:num-n:case | v-v:tense.[v:pn] | num-num>adj | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | |
ps | v | pers | conj | num | n | n | v | num | n | n | v | adj | n | n | |
SeR | pro.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | np:L | np.h:A | np:Com | np.h:A | np:P | ||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | np:O | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | were making it. | And the three daughters worked at home. | One daughter went with cows. | The second daughter was cooking meal. | |||||||||||
fg | machten sie es. | Und die drei Töchter arbeiteten zu Hause. | Eine Tochter ging mit den Kühen. | Die zweite Tochter kochte Essen. | |||||||||||
fr | делают они. | А три дочери дома работали. | Одна дочь за коровами ходила. | Вторая дочь еду готовила. | |||||||||||
ltr | они | три дочери дома работали | одна за коровами ходила | вторая дочь еду готовила |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.010 (001.010) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.011 (001.011) | ||||||||||
st | на̄гурумджелʼе не̄т ′цʼалджи ′бо̄п чо′балʼишпыс. | ′нагурумджелʼе не̨̄т ′аутко ′азытко kwа′нна ма̄т ′kwӓргу аур′гу. | ||||||||||
stl | naːgurumǯelʼe neːt cʼalǯi boːp čʼobalʼišpɨs. | nagurumǯelʼe neːt autko azɨtko qwanna maːt qwärgu aurgu. | ||||||||||
ts | Naːgurumǯelʼe neːt cʼalǯiboːp čʼobalʼišpɨs. | Nagurumǯelʼe neːt autko azɨtko qwanna maːt qwärgu aurgu. | ||||||||||
tx | poːdäšpɨs. | Naːgurumǯelʼe | neːt | cʼalǯiboːp | čʼobalʼišpɨs. | Nagurumǯelʼe | neːt | autko | azɨtko | qwanna | maːt | |
mb | poːd-ä-špɨ-s | naːgur-u-mǯelʼe | neː-t | cʼalǯiboː-p | čʼobalʼ-i-špɨ-s | nagur-u-mǯelʼe | neː-t | au-tko | azɨ-tko | qwan-na | maːt | |
mp | poːt-ɨ-špə-sɨ | nagur-ɨ-mǯʼeːli | ne-tə | saltšibo-m | čobal-ɨ-špə-sɨ | nagur-ɨ-mǯʼeːli | ne-tə | awa-no | aze-no | qwan-nɨ | maːt | |
ge | cook-EP-IPFV2-PST.[3SG.S] | three-EP-ORD | daughter.[NOM]-3SG | floor-ACC | sweep-EP-IPFV2-PST.[3SG.S] | three-EP-ORD | daughter.[NOM]-3SG | mother-TRL | father-TRL | leave-CO.[3SG.S] | house.[NOM] | |
gr | сварить-EP-IPFV2-PST.[3SG.S] | три-EP-ORD | дочь.[NOM]-3SG | пол-ACC | подмести-EP-IPFV2-PST.[3SG.S] | три-EP-ORD | дочь.[NOM]-3SG | мать-TRL | отец-TRL | уйти-CO.[3SG.S] | дом.[NOM] | |
mc | v-v:ins-v>v-v:tense.[v:pn] | num-n:ins-num>adj | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | v-n:ins-v>v-v:tense.[v:pn] | num-n:ins-num>adj | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | |
ps | v | adj | n | n | v | adj | n | n | n | v | n | |
SeR | np.h:A | np:Th | np.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
fe | The third daughter was sweeping the floor. | The third daughter left to call mother and father home to eat. | ||||||||||
fg | Die dritte Tochter fegte den Boden. | Die dritte Tochter ging, um Mutter und Vater zum Essen zu rufen. | ||||||||||
fr | Третья дочь пол подметала. | Третья дочь за отцом, за матерью пошла, домой их звать есть. | ||||||||||
ltr | третья дочь пол подметала | третья дочь за отцом за матерью пошла домой звать есть | ||||||||||
nt | [BrM:] 'cʼalǯi boːp' changed to 'cʼalǯiboːp'. |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.012 (001.012) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.013 (001.013) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.014 | ||||||||||||
st | ′ара па′jас(с)ык ква′нӓшпызат ма̄т. | ну и не̨̄т ча̄джыс ′таблаза. | табла′нан ′окыр ′паыт ′ӓза | ||||||||||||
stl | ara pajas(s)ɨk kwanäšpɨzat maːt. | nu i neːt čʼaːǯɨs tablaza. | tablanan okɨr paɨt äza maːtkɨt. | ||||||||||||
ts | Ara pajasɨk kwanäšpɨzat maːt. | Nu i neːt čʼaːǯɨs tablaza. | Tablanan okɨr paɨt äza maːtkɨt. | ||||||||||||
tx | qwärgu | aurgu. | Ara | pajasɨk | kwanäšpɨzat | maːt. | Nu | i | neːt | čʼaːǯɨs | tablaza. | Tablanan | okɨr | paɨt | |
mb | qwär-gu | au-r-gu | ara | paja-sɨ-k | kwan-ä-špɨ-za-t | maːt | nu | i | neː-t | čʼaːǯɨ-s | tab-la-za | tab-la-nan | okɨr | paɨ-t | |
mp | qwɨrɨ-gu | am-r-gu | era | paja-sɨ-qi | qwan-ɨ-špə-sɨ-tɨn | maːt | nu | i | ne-tə | čaǯɨ-sɨ | täp-la-se | täp-la-nan | okkɨr | paːɣ-tɨn | |
ge | call-INF | eat-FRQ-INF | old.man.[NOM] | old.woman-DYA-DU.[NOM] | leave-EP-IPFV2-PST-3PL | house.[NOM] | well | and | daughter.[NOM]-3SG | go-PST.[3SG.S] | (s)he-PL-COM | (s)he-PL-ADES | one | ||
gr | позвать-INF | съесть-FRQ-INF | старик.[NOM] | старуха-DYA-DU.[NOM] | уйти-EP-IPFV2-PST-3PL | дом.[NOM] | ну | и | дочь.[NOM]-3SG | идти-PST.[3SG.S] | он(а)-PL-COM | он(а)-PL-ADES | один | ||
mc | v-v:inf | v-v>v-v:inf | n.[n:case] | n-n>n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | ptcl | conj | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | pers-n:num-n:case | pers-n:num-n:case | num | n.[n:case] | |
ps | v | v | n | n | v | n | ptcl | conj | n | v | pers | pers | num | n | |
SeR | np.h:A | np.h:A | np:G | np.h:A 0.3.h:Poss | pro:Com | pro.h:Poss | np:Th | ||||||||
SyF | s:purp | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | ||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||
fe | The old man and the old woman went home. | Their daughter came with them. | They had only one knife at home. | ||||||||||||
fg | Der alte Mann und die alte Frau gingen nach Hause. | Ihre Tochter kam mit ihnen. | Sie hatten nur ein Messer im | ||||||||||||
fr | Старик со старухой пошли домой. | Ну и дочь шла с ними. | У них один нож был в доме. | ||||||||||||
ltr | старик со старухой пошли домой | дочь шла с ними | у них один нож был в доме | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'pajassɨk'. |
ref | (001.014) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.015 (001.015) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.016 (001.016) | ||||||||||||
st | ′ма̄ткыт. | а на ′паыт таб′ла ′онджисӓ (сабой) ′талджикузат. | на ′паып на′тʼат kа̄лымба, ку′тʼӓт кы′бант ′ме̄шпызат. | ||||||||||||
stl | a na paɨt tabla onǯisä (saboj) talǯikuzat. | na paɨp natʼat qaːlɨmba, kutʼät kɨbant meːšpɨzat. | |||||||||||||
ts | A na paɨt tabla onǯisä talǯikuzat. | Na paɨp natʼat qaːlɨmba, kutʼät kɨbant meːšpɨzat. | |||||||||||||
tx | äza | maːtkɨt. | A | na | paɨt | tabla | onǯisä | talǯikuzat. | Na | paɨp | natʼat | qaːlɨmba, | kutʼät | ||
mb | ä-za | maːt-kɨt | a | na | paɨ-t | tab-la | onǯi-sä | tal-ǯi-ku-za-t | na | paɨ-p | natʼa-t | qaːlɨ-mba | kutʼät | ||
mp | eː-sɨ | maːt-qɨn | a | na | paːɣ-tɨn | täp-la | ondə-se | tat-lǯi-ku-sɨ-tɨn | na | paːɣ-m | natʼe-n | qalɨ-mbɨ | qutʼet | ||
ge | knife.[NOM]-3PL | be-PST.[3SG.S] | tent-LOC | and | this | knife.[NOM]-3PL | (s)he-PL.[NOM] | oneself.3SG-COM | bring-PFV-HAB-PST-3PL | this | knife.[NOM]-ACC | there-LOC.ADV | stay-PST.NAR.[3SG.S] | where | |
gr | нож.[NOM]-3PL | быть-PST.[3SG.S] | чум-LOC | а | этот | нож.[NOM]-3PL | он(а)-PL.[NOM] | сам.3SG-COM | принести-PFV-HAB-PST-3PL | этот | нож.[NOM]-ACC | туда-LOC.ADV | остаться-PST.NAR.[3SG.S] | куда | |
mc | -n:poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | conj | dem | n.[n:case]-n:poss | pers-n:num.[n:case] | emphpro-n:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | dem | n.[n:case]-n:case | adv-adv:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | |
ps | v | n | conj | dem | n | pers | emphpro | v | dem | n | adv | v | conj | ||
SeR | 0.3.h:Poss | np:L | np:Th 0.3.h:Poss | pro.h:A | np:Th | adv:L | |||||||||
SyF | v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | s:rel | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | And they took this knife with them. | This knife stayed where they were making their boat. | |||||||||||||
fg | Haus. | Und sie nahmen dieses Messer mit. | Dieses Messer blieb, wo sie ihr Boot bauten. | ||||||||||||
fr | А этот нож они с собой носили. | Этот ножик там остался, где обласок делали. | |||||||||||||
ltr | а этот нож они (старик со старухой) носили | этот ножик там остался где обласок делали | |||||||||||||
nt | [BrM:] ACC? |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.017 (001.017) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.018 (001.018) | ||||||||||||
st | не̄д ы′(д)жалгва а′зӓганд: а′зӓм ′паы на′тʼӓт ′kа̄лымба. | нʼӓй маджи′гу матkыт ′паы ′тʼӓңгва. | ||||||||||||
stl | neːd ɨ(d)ʒalgwa azägand: azäm paɨ natʼät qaːlɨmba. | nʼäj maǯigu matqɨt paɨ tʼäŋgwa. | ||||||||||||
ts | Neːd ɨʒalgwa azägand: “Azäm, paɨ natʼät qaːlɨmba. | Nʼäj maǯigu matqɨt paɨ tʼäŋgwa.” | ||||||||||||
tx | kɨbant | meːšpɨzat. | Neːd | ɨʒalgwa | azägand: | “Azäm, | paɨ | natʼät | qaːlɨmba. | Nʼäj | maǯigu | matqɨt | paɨ | |
mb | kɨbant | meː-špɨ-za-t | neː-d | ɨʒa-l-g-wa | azä-gand | azä-m | paɨ | natʼä-t | qaːlɨ-mba | nʼäj | maǯi-gu | mat-qɨt | paɨ | |
mp | kɨband | meː-špə-sɨ-tɨn | ne-tə | əǯu-l-ku-nɨ | aze-qɨnt | aze-w | paːɣ | natʼe-n | qalɨ-mbɨ | nʼäj | maǯə-gu | maːt-qɨn | paːɣ | |
ge | boat.[NOM] | do-IPFV2-PST-3PL | daughter-3SG | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | father-ILL.3SG | father.[NOM]-1SG | knife.[NOM] | there-LOC.ADV | stay-PST.NAR.[3SG.S] | bread.[NOM] | stab-INF | tent-LOC | ||
gr | обласок.[NOM] | сделать-IPFV2-PST-3PL | дочь-3SG | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | отец-ILL.3SG | отец.[NOM]-1SG | нож.[NOM] | туда-LOC.ADV | остаться-PST.NAR.[3SG.S] | хлеб.[NOM] | зарезать-INF | чум-LOC | ||
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n:case.poss | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case] | adv-adv:case | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:inf | n-n:case | n.[n:case] | |
ps | n | v | n | v | n | n | n | adv | v | n | v | n | n | |
SeR | np:P | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:R | np:Th | adv:L | np:P | np:L | np:Th | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | s:purp | np:S | ||||||||
fe | The daughter said: “Father, the knife stayed there. | There is no knife at home to cut bread.” | ||||||||||||
fg | Die Tochter sagte: "Vater, das Messer ist dort geblieben. | Wir haben kein Messer im Haus um Brot zu | ||||||||||||
fr | Дочь сказала: “Отец, нож там остался. | Дома нет ножа, чтобы хлеб резать”. | ||||||||||||
ltr | дочь сказала отец нож там остался | хлеб резать дома ножа нет | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'ɨǯalgwa'. |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.019 (001.019) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.020 (001.020) | |||||||||||
st | ну а′ра ы′жалгва: ′кӧшклʼент тад′лʼел. | не̄т ′па̄ралба ′кве̨ссе. | натʼи′делʼе ′медымба, | ||||||||||
stl | nu ara ɨʒalgwa: köšklʼent tadlʼel. | neːt paːralba kwesse. | natʼidelʼe medɨmba, | ||||||||||
ts | Nu ara ɨʒalgwa: köšklʼent tadlʼel. | Neːt paːralba kwesse. | Natʼidelʼe medɨmba, | ||||||||||
tx | tʼäŋgwa.” | Nu | ara | ɨʒalgwa: | köšklʼent | tadlʼel. | Neːt | paːralba | kwesse. | Natʼidelʼe | |||
mb | tʼäŋg-wa | nu | ara | ɨʒa-l-g-wa | köš-k-lʼe-nt | tad-lʼe-l | neː-t | paːral-ba | kwesse | natʼidelʼe | medɨ- | ||
mp | tʼäkku-nɨ | nu | era | əǯu-l-ku-nɨ | qöːš-ku-lä-ntə | tat-lä-l | ne-tə | paral-mbɨ | kössə | natʼedʼelʼe | medə- | ||
ge | knife.[NOM] | NEG.EX-CO.[3SG.S] | well | old.man.[NOM] | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | go-HAB-IMP-2SG.S | bring-IMP-2SG.O | daughter.[NOM]-3SG | return-PST.NAR.[3SG.S] | back | there | reach- | |
gr | нож.[NOM] | NEG.EX-CO.[3SG.S] | ну | старик.[NOM] | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | сходить-HAB-IMP-2SG.S | принести-IMP-2SG.O | дочь.[NOM]-3SG | вернуться-PST.NAR.[3SG.S] | назад | туда | дойти- | |
mc | v-v:ins.[v:pn] | ptcl | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | v-v>v-v:mood-v:pn | v-v:mood-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | adv | adv | v- | ||
ps | v | ptcl | n | v | v | v | n | v | adv | adv | v | ||
SeR | np.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:A | np.h:A | adv:G | adv:G | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S | |||||
BOR | RUS:disc | ||||||||||||
fe | Well. the old man said: “Go and bring it.” | The daughter came back. | She came where the | ||||||||||
fg | schneiden." | Also, der alte Mann sagte: "Geh und hole es." | Die Tochter kam zurück. | Sie kam dorthin, wo | |||||||||
fr | Ну, старик сказал: “Сходи принеси”. | Дочь вернулась обратно. | Туда дошла, где | ||||||||||
ltr | старик сказал пойди (сходи) принеси | дочь вернулась обратно | туда дошла где |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.021 (001.021) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.022 (001.022) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.023 (001.023) | ||||||||||||
st | ку′тʼат кы′банд ′еппа. | тап ′кыгыс ′паым ӣгу. | и ′окыр тӓбӓл′гуп ′ме̄дымба. | табып о′раннат и ′ма̄т | |||||||||||
stl | kutʼat kɨband eppa. | tap kɨgɨs paɨm iːgu. | i okɨr täbälgup meːdɨmba. | tabɨp orannat i maːt | |||||||||||
ts | kutʼat kɨband eppa. | Tap kɨgɨs paɨm iːgu. | I okɨr täbälgup meːdɨmba. | Tabɨp orannat i maːt | |||||||||||
tx | medɨmba, | kutʼat | kɨband | eppa. | Tap | kɨgɨs | paɨm | iːgu. | I | okɨr | täbälgup | meːdɨmba. | Tabɨp | orannat | |
mb | mba | kutʼat | kɨband | e-ppa | tap | kɨgɨ-s | paɨ-m | iː-gu | i | okɨr | täbä-l-gup | meːdɨ-mba | tap-ǝ-p | oran-na-t | |
mp | mbɨ | qutʼet | kɨband | eː-mbɨ | täp | kɨgɨ-sɨ | paːɣ-m | iː-gu | i | okkɨr | täbe-lʼ-qum | medə-mbɨ | täp-ɨ-m | oral-nɨ-t | |
ge | PST.NAR.[3SG.S] | where | boat.[NOM] | be-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | want-PST.[3SG.S] | knife-ACC | take-INF | and | one | man-ADJZ-human.being.[NOM] | reach-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he-EP-ACC | catch-CO- | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | где | обласок.[NOM] | быть-PST.NAR.[3SG.S] | он(а).[NOM] | хотеть-PST.[3SG.S] | нож-ACC | взять-INF | и | один | мужчина-ADJZ-человек.[NOM] | дойти-PST.NAR.[3SG.S] | он(а)-EP-ACC | поймать-CO | |
mc | v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:inf | conj | num | n-n>adj-n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | |
ps | conj | n | v | pers | v | n | v | conj | num | n | v | pers | v | ||
SeR | np:Th | pro.h:E | np:Th | v:Th | np.h:A | pro.h:P | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | s:rel | pro.h:S | v:pred | v:O | np.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | boat was. | She wanted to take the knife. | One man came to her. | He caught her and took her to | |||||||||||
fg | das Boot war. | Sie wollte das Messer nehmen. | Ein Mann kam zu ihr. | Er fing sie und nahm sie mit | |||||||||||
fr | обласок лежит. | Она хотела ножик взять. | Один мужик подошел. | Ее поймал и домой увел. | |||||||||||
ltr | обласок лежит | она хотела ножик взять | один мужик подошел | ее поймал домой увел |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.024 (001.024) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.025 (001.025) | ||||||||||||
st | ′kwаннымбат. | ма̄т натʼи′дʼелʼе ′та̄дымбат и на′тʼӓт ′табын ы′джалгва: ма′н(н)ан ′коднай ′тʼӓңгва. | ||||||||||||
stl | qwannɨmbat. | maːt natʼidʼelʼe taːdɨmbat i natʼät tabɨn ɨǯalgwa: man(n)an kodnaj tʼäŋgwa. | ||||||||||||
ts | qwannɨmbat. | Maːt natʼidʼelʼe taːdɨmbat i natʼät tabɨn ɨǯalgwa: “Manan kodnaj tʼäŋgwa. | ||||||||||||
tx | i | maːt | qwannɨmbat. | Maːt | natʼidʼelʼe | taːdɨmbat | i | natʼät | tabɨn | ɨǯalgwa: | “Manan | kodnaj | ||
mb | i | maːt | qwan-nɨ-mba-t | maːt | natʼidʼelʼe | taːd-ɨ-mba-t | i | natʼä-t | tap-ǝ-n | ɨǯa-l-g-wa | ma-nan | kod-naj | ||
mp | i | maːt | qwan-tɨ-mbɨ-t | maːt | natʼedʼelʼe | tat-ɨ-mbɨ-t | i | natʼe-n | täp-ɨ-nä | əǯu-l-ku-nɨ | man-nan | kud-näj | ||
ge | 3SG.O | and | house.[NOM] | leave-TR-PST.NAR-3SG.O | house.[NOM] | there | bring-EP-PST.NAR-3SG.O | and | there-LOC.ADV | (s)he-EP-ALL | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | I-ADES | who.[NOM]-EMPH | |
gr | -3SG.O | и | дом.[NOM] | уйти-TR-PST.NAR-3SG.O | дом.[NOM] | туда | привезти-EP-PST.NAR-3SG.O | и | туда-LOC.ADV | он(а)-EP-ALL | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | я-ADES | кто.[NOM]-EMPH | |
mc | conj | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | adv | v-v:ins-v:tense-v:pn | conj | adv-adv:case | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers-n:case | interrog.[n:case]-clit | ||
ps | conj | n | v | n | adv | v | conj | adv | pers | v | pers | pro | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A 0.3.h:Th | adv:G | 0.3.h:A 0.3.h:Th | adv:L | pro.h:R | 0.3.h:A | pro.h:Poss | pro.h:Th | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | his house. | She took her there. to his house, and there she told her: “I have noone. | ||||||||||||
fg | nach Hause. | Er nahm sie mit, zu seinem Haus, und dort sagte er ihr: "Ich habe niemanden. | ||||||||||||
fr | Домой туда привел, там ей сказал: “У меня никого нет. | |||||||||||||
ltr | домой туда привел там ей сказал у меня никого нет | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'mannan'. |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.026 (001.026) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.027 (001.027) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.028 (001.028) | ||||||||||
st | ′та мас′сӓ вар′кенандж. | ′апсып ′по̄дешпен‵джал, ма′шип ав′ралджешпинджал. | а о′нендж ′порглап ′сӧдӓшпен‵джал, не′ват ′поргла. | ||||||||||
stl | ta massä warkenanǯ. | apsɨp poːdešpenǯal, mašip awralǯešpinǯal. | a onenǯ porglap södäšpenǯal, newat porgla. | ||||||||||
ts | Ta massä warkenanǯ. | Apsɨp poːdešpenǯal, mašip awralǯešpinǯal. | A onenǯ porglap södäšpenǯal, newat porgla. | ||||||||||
tx | tʼäŋgwa. | Ta | massä | warkenanǯ. | Apsɨp | poːdešpenǯal, | mašip | awralǯešpinǯal. | A | onenǯ | porglap | södäšpenǯal, | |
mb | tʼäŋg-wa | ta | mas-sä | wark-ena-nǯ | apsɨ-p | poːd-e-šp-enǯa-l | mašip | aw-ra-lǯe-špi-nǯa-l | a | onenǯ | porg-la-p | söd-ä-šp-enǯa-l | |
mp | tʼäkku-nɨ | tan | man-se | warkɨ-enǯɨ-ntə | apsǝ-m | poːt-ɨ-špə-enǯɨ-l | mazɨm | am-rɨ-lǯi-špə-enǯɨ-l | a | onenǯ | porɣə-la-m | süt-ɨ-špə-enǯɨ-l | |
ge | NEG.EX-CO.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | I-COM | live-FUT-2SG.S | food-ACC | cook-EP-IPFV2-FUT-2SG.O | I.ACC | eat-CAUS-TR-IPFV2-FUT-2SG.O | and | oneself.2SG.[NOM] | fur.coat-PL-ACC | sew-EP-IPFV2-FUT- | |
gr | NEG.EX-CO.[3SG.S] | ты.[NOM] | я-COM | жить-FUT-2SG.S | еда-ACC | сварить-EP-IPFV2-FUT-2SG.O | я.ACC | съесть-CAUS-TR-IPFV2-FUT-2SG.O | а | сам.2SG.[NOM] | шуба-PL-ACC | сшить-EP-IPFV2-FUT- | |
mc | v-v:ins.[v:pn] | pers | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | pers | v-v>v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | conj | emphpro.[n:case] | n-n:num-n:case | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | v | pers | pers | v | n | v | pers | v | conj | emphpro | n | v | |
SeR | pro.h:Th | pro:Com | np:P | 0.2.h:A | pro.h:B | 0.2.h:A | np:P | 0.2.h:A | |||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | ||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | You will live with me. | You will cook and you will give me to eat. | You will sew fur coats, hare fur coats. | ||||||||||
fg | Du wirst bei mir leben. | Du wirst kochen und mir zu essen geben. | Du wirst Fellmäntel nähen, Hasenfellmäntel. | ||||||||||
fr | Ты со мной будешь жить. | Еду будешь готовить, меня будешь кормить. | Сама шубы шить будешь, заячьи шубы. | ||||||||||
ltr | ты со мной будешь жить | еду будешь готовить меня будешь кормить | сама шубы шить будешь заячьи шубы | ||||||||||
nt |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.029 (001.029) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.030 (001.030) | ||||||||||||||
st | ку′шак ′с(ш)ӧ̄тчал, вес а′зӓгант, а′вегант ква′н(н)енджай. | но таб kарт ′важес, ′апсып ′по̄са, ав′ралджит а′рамт. | ||||||||||||||
stl | kušak s(š)öːtčʼal, wes azägant, awegant kwan(n)enǯaj. | no tab qart waʒes, apsɨp poːsa, awralǯit aramt. | ||||||||||||||
ts | Kušak söːtčʼal, wes azägant, awegant kwanenǯaj.” | No tab qart waʒes, apsɨp poːsa, awralǯit aramt. | ||||||||||||||
tx | newat | porgla. | Kušak | söːtčʼal, | wes | azägant, | awegant | kwanenǯaj.” | No | tab | qart | waʒes, | apsɨp | poːsa, | ||
mb | newa-t | porg-la | kušak | söːt-čʼa-l | wes | azä-gant | awe-gant | kwan-enǯa-j | no | tab | qar-t | waʒe-s | apsɨ-p | poː-sa | ||
mp | newa-n | porɣə-la | kušak | süt-enǯɨ-l | wesʼ | aze-qɨnt | awa-qɨnt | qwan-enǯɨ-j | nu | täp | qare-n | waᴣǝ-sɨ | apsǝ-m | poːt-sɨ | ||
ge | 2SG.O | hare-GEN | fur.coat-PL.[NOM] | how.many | sew-FUT-2SG.O | all | father-ILL.3SG | mother-ILL.3SG | leave-FUT-1DU | well | (s)he.[NOM] | morning-LOC.ADV | stand.up-PST.[3SG.S] | food-ACC | cook-PST.[3SG.S] | |
gr | 2SG.O | заяц-GEN | шуба-PL.[NOM] | сколько | сшить-FUT-2SG.O | всё | отец-ILL.3SG | мать-ILL.3SG | уйти-FUT-1DU | ну | он(а).[NOM] | утро-LOC.ADV | встать-PST.[3SG.S] | еда-ACC | сварить-PST.[3SG.S] | |
mc | n-n:case | n-n:num.[n:case] | interrog | v-v:tense-v:pn | quant | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | ptcl | pers.[n:case] | n-n>adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | n | n | interrog | v | quant | n | n | v | ptcl | pers | adv | v | n | v | ||
SeR | np:Poss | 0.2.h:A | np:G | np:G | 0.1.h:A | pro.h:A | adv:Time | np:P | 0.3.h:A | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:disc | ||||||||||||||
fe | Weʼll take everything, that you will sew, to your father and to your mother. | In the morning she got up, cooked breakfast and gave her husband to eat. | ||||||||||||||
fg | Wir werden alles, was du nähst, deinem Vater und deiner Mutter bringen. | Am Morgen stand sie auf, machte Frühstück und gab ihrem Mann zu essen. | ||||||||||||||
fr | Сколько сошьешь, все отцу, матери унесем”. | Ну, она утром встала, еду сварила, накормила мужа. | ||||||||||||||
ltr | сколько сошьешь все отцу матери унесем | она утром встала еду сварила накормила мужа | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'šöːtčʼal', 'kwannenǯaj'. |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.031 (001.031) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.032 (001.032) | |||||||||||
st | а′рат кы′гыс кван′гу ма′дʼӧнт. | ′мадырса ′табынан ‵салджин′ды мып ′педʼап ′салгу. | |||||||||||
stl | arat kɨgɨs kwangu madʼönt. | madɨrsa tabɨnan salǯindɨ mɨp pedʼap salgu. | |||||||||||
ts | Arat kɨgɨs kwangu madʼönt. | Madɨrsa tabɨnan salǯindɨ mɨp pedʼap salgu. | |||||||||||
tx | awralǯit | aramt. | Arat | kɨgɨs | kwangu | madʼönt. | Madɨrsa | tabɨnan | salǯindɨ | mɨp | pedʼap | salgu. | |
mb | aw-ra-lǯi-t | ara-m-t | ara-t | kɨgɨ-s | kwan-gu | madʼö-nt | madɨr-sa | tab-ǝ-nan | sal-ǯi-ndɨ | mɨ-p | pedʼ-a-p | sal-gu | |
mp | am-rɨ-lǯi-t | era-m-tə | era-tə | kɨgɨ-sɨ | qwan-gu | madʼ-ntə | madər-sɨ | täp-ɨ-nan | sɨlɨ-lǯi-ntɨ | mɨ-m | pedʼ-ɨ-m | sɨlɨ-gu | |
ge | eat-CAUS-PFV-3SG.O | husband-ACC-3SG | husband.[NOM]-3SG | want-PST.[3SG.S] | leave-INF | forest-ILL | ask.for-PST.[3SG.S] | (s)he-EP-ADES | sharpen-TR-PTCP.PRS | something-ACC | axe-EP-ACC | sharpen-INF | |
gr | съесть-CAUS-PFV-3SG.O | муж-ACC-3SG | муж.[NOM]-3SG | хотеть-PST.[3SG.S] | уйти-INF | лес-ILL | попросить-PST.[3SG.S] | он(а)-EP-ADES | наточить-TR-PTCP.PRS | нечто-ACC | топор-EP-ACC | наточить-INF | |
mc | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:inf | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v>ptcp | n-n:case | n-n:ins-n:case | v-v:inf | |
ps | v | n | n | v | v | n | v | pers | ptcp | n | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:B | np.h:E | v:Th | np:G | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np:Th | np:P | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | s:purp | |||||
fe | The husband wanted to go to the taiga. | He asked her for a hone to sharpen the axe. | |||||||||||
fg | Der Mann wollte in die Taiga gehen. | Er bat sie um einen Schleifstein, um seine Axt zu schärfen. | |||||||||||
fr | Муж хотел пойти в тайгу. | Попросил у нее оселок топор наточить. | |||||||||||
ltr | муж хотел пойти в тайгу | попросил у нее оселок топор наточить |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.033 (001.033) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.034 (001.034) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.035 (001.035) | |||||||||||
st | таб ′ме̄зыт а′рагынт. | а′рат ′салыт ′пе̄дʼап. | ′квессе̨ ′табын ′мембат салджын′ды ′нап и ы′джалгва: нап па′лʼел и ′ыг а′вешплʼел. | |||||||||||
stl | tab meːzɨt aragɨnt. | arat salɨt peːdʼap. | kwesse tabɨn membat salǯɨndɨ nap i ɨǯalgwa: nap palʼel i ɨg awešplʼel. | |||||||||||
ts | Tab meːzɨt aragɨnt. | Arat salɨt peːdʼap. | Kwesse tabɨn membat salǯɨndɨ nap i ɨǯalgwa: “Nap palʼel i ɨg awešplʼel. | |||||||||||
tx | Tab | meːzɨt | aragɨnt. | Arat | salɨt | peːdʼap. | Kwesse | tabɨn | membat | salǯɨndɨ | nap | i | ɨǯalgwa: | |
mb | tab | meː-zɨ-t | ara-gɨnt | ara-t | salɨ-t | peːdʼ-a-p | kwesse | tap-ǝ-n | me-mba-t | sal-ǯɨ-ndɨ | na-p | i | ɨǯa-l-g-wa | |
mp | täp | me-sɨ-t | era-qɨnt | era-tə | sɨlɨ-t | pedʼ-ɨ-m | kössə | täp-ɨ-nä | me-mbɨ-t | sɨlɨ-lǯi-ntɨ | na-m | i | əǯu-l-ku-nɨ | |
ge | (s)he.[NOM] | give-PST-3SG.O | husband-ILL.3SG | husband.[NOM]-3SG | sharpen-3SG.O | axe-EP-ACC | back | (s)he-EP-ALL | give-PST.NAR-3SG.O | sharpen-TR-PTCP.PRS | this-ACC | and | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | |
gr | он(а).[NOM] | дать-PST-3SG.O | муж-ILL.3SG | муж.[NOM]-3SG | наточить-3SG.O | топор-EP-ACC | назад | он(а)-EP-ALL | дать-PST.NAR-3SG.O | наточить-TR-PTCP.PRS | этот-ACC | и | сказать-DRV-HAB- | |
mc | pers.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | n-n:ins-n:case | adv | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>ptcp | dem-n:case | conj | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | |
ps | pers | v | n | n | v | n | adv | pers | v | ptcp | dem | conj | v | |
SeR | pro.h:A | 0.3:Th | np.h:R | np.h:A | np:P | pro.h:R | 0.3.h:A | pro:Th | 0.3.h:A | |||||
SyF | pro.h:S | v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | She gave it to her husband. | The husband sharpened the axe. | He gave her the hone back and said: “Put it [back] and donʼt eat it. | |||||||||||
fg | Sie gab ihn ihrem Mann. | Der Mann schärfte die Axt. | Er gab ihr den Schleifstein zurück und sagte: "Leg ihn [zurück] und iss ihn nicht. | |||||||||||
fr | Она дала мужу. | Муж наточил топор. | Обратно ей отдал оселок, сказал: “Это положи и не ешь. | |||||||||||
ltr | она дала мужу | муж наточил топор | обратно ей отдал оселок сказал это положи и не ешь |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.036 (001.036) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.037 (001.037) | |||||||||||||
st | ′jешлʼе ам′джал, то ′таштып кват′чап. | а′рат кван′ба ма′дʼӧнт. | |||||||||||||
stl | ješlʼe amǯal, to taštɨp kwatčʼap. | arat kwanba madʼönt. | |||||||||||||
ts | Ješlʼe amǯal, to taštɨp kwatčʼap.” | Arat kwanba madʼönt. | |||||||||||||
tx | “Nap | palʼel | i | ɨg | awešplʼel. | Ješlʼe | amǯal, | to | taštɨp | kwatčʼap.” | Arat | kwanba | madʼönt. | ||
mb | na-p | pa-lʼe-l | i | ɨg | aw-e-šp-lʼe-l | ješlʼe | am-ǯa-l | to | taštɨp | kwat-čʼa-p | ara-t | kwan-ba | madʼö-nt | ||
mp | na-m | pen-lä-l | i | igə | am-ɨ-špə-lä-l | jeʒlʼe | am-enǯɨ-l | to | tastɨ | qwat-enǯɨ-w | era-tə | qwan-mbɨ | madʼ-ntə | ||
ge | this-ACC | put-IMP-2SG.O | and | NEG.IMP | eat-EP-IPFV2-IMP-2SG.O | if | eat-FUT-2SG.O | then | you.SG.ACC | kill-FUT-1SG.O | husband.[NOM]-3SG | leave-PST.NAR.[3SG.S] | forest-ILL | ||
gr | CO.[3SG.S] | этот-ACC | положить-IMP-2SG.O | и | NEG.IMP | съесть-EP-IPFV2-IMP-2SG.O | ежели | съесть-FUT-2SG.O | то | ты.ACC | убить-FUT-1SG.O | муж.[NOM]-3SG | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | лес-ILL | |
mc | dem-n:case | v-v:mood-v:pn | conj | ptcl | v-v:ins-v>v-v:mood-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | ||
ps | dem | v | conj | ptcl | v | conj | v | conj | pers | v | n | v | n | ||
SeR | pro:Th | 0.2.h:A | 0.2.h:A 0.3:P | 0.2.h:A 0.3:P | pro.h:P | 0.1.h:A | np.h:A | np:G | |||||||
SyF | pro:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | s:cond | pro.h:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | If you eat it, Iʼll kill you.” | The husband went to the taiga. | |||||||||||||
fg | Wenn du ihn isst, werde ich dich töten." | Der Mann ging in die Taiga. | |||||||||||||
fr | Если съешь, то я тебя убью”. | Муж ушел в тайгу. | |||||||||||||
ltr | если съешь то тебя убью | муж ушел в тайгу |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.038 (001.038) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.039 (001.039) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.040 (001.040) | |||||||||||||
st | а таб на салджын′ды на̄п ′ӣмбат и ′нʼуголбат. | таб ′нʼӱ̄jек. | па′jат (таб) вес ′амбат. | |||||||||||||
stl | a tab na salǯɨndɨ naːp iːmbat i nʼugolbat. | tab nʼüːjek. | pajat (tab) wes ambat. | |||||||||||||
ts | A tab na salǯɨndɨ naːp iːmbat i nʼugolbat. | Tab nʼüːjek. | Pajat (tab) wes ambat. | |||||||||||||
tx | A | tab | na | salǯɨndɨ | naːp | iːmbat | i | nʼugolbat. | Tab | nʼüːjek. | Pajat | (tab) | wes | ambat. | ||
mb | a | tab | na | sal-ǯɨ-ndɨ | naː-p | iː-mba-t | i | nʼugol-ba-t | tab | nʼüːje-k | paja-t | tab | wes | am-ba-t | ||
mp | a | täp | na | sɨlɨ-lǯi-ntɨ | na-m | iː-mbɨ-t | i | nʼügul-mbɨ-t | täp | nʼuːi-n | paja-tə | täp | wesʼ | am-mbɨ-t | ||
ge | and | (s)he.[NOM] | this | sharpen-TR-PTCP.PRS | this-ACC | take-PST.NAR-3SG.O | and | lick.clean-PST.NAR-3SG.O | (s)he.[NOM] | be.sweet-3SG.S | wife.[NOM]-3SG | (s)he.[NOM] | all | eat-PST.NAR- | ||
gr | а | он(а).[NOM] | этот | наточить-TR-PTCP.PRS | этот-ACC | взять-PST.NAR-3SG.O | и | вылизать-PST.NAR-3SG.O | он(а).[NOM] | быть.сладким-3SG.S | жена.[NOM]-3SG | он(а).[NOM] | всё | съесть- | ||
mc | conj | pers.[n:case] | dem | v-v>v-v>ptcp | dem-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | pers.[n:case] | quant | v-v:tense-v:pn | ||
ps | conj | pers | dem | ptcp | dem | v | conj | v | pers | v | n | pers | quant | v | ||
SeR | pro.h:A | pro:Th | 0.3.h:A 0.3:Th | pro:Th | np.h:A | 0.3:P | ||||||||||
SyF | pro.h:S | pro:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | pro:S | v:pred | np.h:S | v:pred 0.3:O | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||
fe | And she took the hone and licked it. | It was sweet. | The wife ate it up. | |||||||||||||
fg | Und sie nahm den Schleifstein und leckte daran. | Er war süß. | Die Frau aß ihn auf. | |||||||||||||
fr | А она этот оселок взяла и облизнула. | Он сладкий. | Жена его весь съела. | |||||||||||||
ltr | она этот оселок взяла облизнула | он сладкий | его жена весь съела |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.041 (001.041) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.042 (001.042) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.043 (001.043) | ||||||||||
st | таб ма′дʼогынды ′тӧмба. | та′белап котʼик кват′пат. | па′jат ′апсып ′потпат, а′рамдъ ав′ралджыт. | ||||||||||
stl | tab madʼogɨndɨ tömba. | tabelap kotʼik kwatpat. | pajat apsɨp potpat, aramdə awralǯɨt. | ||||||||||
ts | Tab madʼogɨndɨ tömba. | Tabelap kotʼik kwatpat. | Pajat apsɨp potpat, aramdə awralǯɨt. | ||||||||||
tx | Tab | madʼogɨndɨ | tömba. | Tabelap | kotʼik | kwatpat. | Pajat | apsɨp | potpat, | aramdə | |||
mb | tab | madʼ-o-gɨndɨ | tö-mba | tabe-la-p | kotʼi-k | kwat-pa-t | paja-t | apsɨ-p | pot-pa-t | ara-m-də | aw-ra-lǯɨ | ||
mp | täp | madʼ-ɨ-qɨnto | tüː-mbɨ | tabeq-la-m | koːci-ŋ | qwat-mbɨ-t | paja-tə | apsǝ-m | poːt-mbɨ-t | era-m-tə | am-rɨ-lǯɨ- | ||
ge | 3SG.O | (s)he.[NOM] | forest-EP-ABL.3SG | come-PST.NAR.[3SG.S] | squirrel-PL-ACC | many-ADVZ | manage.to.get-PST.NAR-3SG.O | wife.[NOM]-3SG | food-ACC | cook-PST.NAR-3SG.O | husband-ACC-3SG | eat- | |
gr | PST.NAR-3SG.O | он(а).[NOM] | лес-EP-ABL.3SG | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | белка-PL-ACC | много-ADVZ | добыть-PST.NAR-3SG.O | жена.[NOM]-3SG | еда-ACC | сварить-PST.NAR-3SG.O | муж-ACC-3SG | съесть- | |
mc | pers.[n:case] | n-n:ins-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case | quant-quant>adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>v- | ||
ps | pers | n | v | n | adv | v | n | n | v | n | v | ||
SeR | pro.h:A | np:So | np:P | 0.3.h:A | np.h:A | np:P | np.h:B | 0.3.h:A | |||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S | ||||
fe | He came from the taiga. | He shot many squirrels. | The wife prepared food and gave her husband to eat. | ||||||||||
fg | Er kam aus der Taiga. | Er hatte viele Eichhörnchen erbeutet. | Die Frau machte Essen und gab ihrem Mann zu essen. | ||||||||||
fr | Он из тайги пришел. | Белок много настрелял. | Жена еду сварила, мужа накормила. | ||||||||||
ltr | он из тайги пришел | белок много настрелял | жена еду сварила мужа накормила |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.044 (001.044) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.045 (001.045) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.046 (001.046) | |||||||||
st | kонду′гу ку′жалбат. | kарт ва′жат. | па′jат ай ′по̄дышпыс, пӧтпи ӧт пер′чагылджи(ы)с(ш)пыс, а′рамдъ ав′ралджит. | |||||||||
stl | qondugu kuʒalbat. | qart waʒat. | pajat aj poːdɨšpɨs, pötpi öt perčʼagɨlǯi(ɨ)s(š)pɨs, aramdə awralǯit. | |||||||||
ts | Qondugu kuʒalbat. | Qart waʒat. | Pajat aj poːdɨšpɨs, pötpi öt perčʼagɨlǯispɨs, aramdə awralǯit. | |||||||||
tx | awralǯɨt. | Qondugu | kuʒalbat. | Qart | waʒat. | Pajat | aj | poːdɨšpɨs, | pötpi | öt | perčʼagɨlǯispɨs, | |
mb | -t | qondu-gu | kuʒal-ba-t | qar-t | waʒa-t | paja-t | aj | poːd-ɨ-špɨ-s | pöt-pi | öt | perčʼa-gɨl-ǯi-spɨ-s | |
mp | t | qondu-gu | quʒal-mbɨ-tɨn | qare-n | waᴣǝ-tɨn | paja-tə | aj | poːt-ɨ-špə-sɨ | poːt-mbɨdi | üt | pärču-qɨl-lǯi-špə-sɨ | |
ge | CAUS-TR-3SG.O | sleep-INF | go.to.sleep-PST.NAR-3PL | morning-LOC.ADV | stand.up-3PL | wife.[NOM]-3SG | again | cook-EP-IPFV2-PST.[3SG.S] | cook-PTCP.PST | water.[NOM] | boil-DRV-TR-IPFV2- | |
gr | CAUS-TR-3SG.O | спать-INF | лечь.спать-PST.NAR-3PL | утро-LOC.ADV | встать-3PL | жена.[NOM]-3SG | опять | сварить-EP-IPFV2-PST.[3SG.S] | сварить-PTCP.PST | вода.[NOM] | кипеть-DRV-TR-IPFV2- | |
mc | v>v-v:pn | v-v:inf | v-v:tense-v:pn | n-n>adv | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | adv | v-v:ins-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | v | v | adv | v | n | adv | v | ptcp | n | v | ||
SeR | 0.3.h:Th | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:A | np:P | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||
fe | They went to sleep. | In the morning they got up. | The wife cooked again, she heatened hot tea and gave her husband to eat. | |||||||||
fg | Sie gingen schlafen. | Am Morgen standen sie auf. | Die Frau kochte wieder, sie brühte Tee auf und gab ihrem Mann zu essen. | |||||||||
fr | Спать легли. | Утром встали. | Жена опять готовила, горячий чай согрела, мужа накормила. | |||||||||
ltr | спать легли | утром встали | жена опять готовила горячий чай грела мужа накормила | |||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'perčʼagɨlǯɨspɨs', 'perčʼagɨlǯišpɨs'. |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.047 (001.047) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.048 (001.048) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.049 (001.049) | |||||||||||
st | ′онджъ най ′аур‵на. | а′рат ай ′кыгыс kwан′гу ма′дʼонт. | ы′джалгва па′jагынт: салджындынап ′мека | |||||||||||
stl | onǯə naj aurna. | arat aj kɨgɨs qwangu madʼont. | ɨǯalgwa pajagɨnt: salǯɨndɨnap meka meːlʼel | |||||||||||
ts | Onǯə naj aurna. | Arat aj kɨgɨs qwangu madʼont. | Ɨǯalgwa pajagɨnt: “Salǯɨndɨnap meka meːlʼel | |||||||||||
tx | aramdə | awralǯit. | Onǯə | naj | aurna. | Arat | aj | kɨgɨs | qwangu | madʼont. | Ɨǯalgwa | pajagɨnt: | ||
mb | ara-m-də | aw-ra-lǯi-t | onǯə | naj | au-r-na | ara-t | aj | kɨgɨ-s | qwan-gu | madʼ-o-nt | ɨǯa-l-g-wa | paja-gɨnt | ||
mp | era-m-tə | am-rɨ-lǯi-t | ondə | naj | am-r-nɨ | era-tə | aj | kɨgɨ-sɨ | qwan-gu | madʼ-ɨ-ntə | əǯu-l-ku-nɨ | paja-qɨnt | ||
ge | PST.[3SG.S] | husband-ACC-3SG | eat-CAUS-PFV-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | also | eat-FRQ-CO.[3SG.S] | husband.[NOM]-3SG | again | want-PST.[3SG.S] | leave-INF | forest-EP-ILL | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | wife- | |
gr | PST.[3SG.S] | муж-ACC-3SG | съесть-CAUS-PFV-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | тоже | съесть-FRQ-CO.[3SG.S] | муж.[NOM]-3SG | опять | хотеть-PST.[3SG.S] | уйти-INF | лес-EP-ILL | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | жена- | |
mc | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v:pn | emphpro.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:inf | n-n:ins-n:case | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n:case.poss | ||
ps | n | v | emphpro | ptcl | v | n | adv | v | v | n | v | n | ||
SeR | np.h:B | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:E | v:Th | np:G | 0.3.h:A | np.h:R | ||||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fe | She ate herself too. | The husband decided to go to the taiga once again. | He said to his wife: “Give me the hone to | |||||||||||
fg | Sie aß auch selbst. | Der Mann entschied, wieder in die Taiga zu gehen. | Er sagte zu seiner Frau: "Gib mir den | |||||||||||
fr | Сама тоже наелась. | Муж опять захотел пойти в тайгу. | Сказал жене: “Оселок мне дай топор | |||||||||||
ltr | сама тоже наелась | муж опять хочет пойти в тайгу | сказал жене оселок мне дай топор | |||||||||||
nt | [BrM:] 'pedepsalgu' changed to 'pedep salgu'. |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.050 (001.050) | ||||||||||||||
st | ′ме̄лʼел ‵педеп′салгу. | па′jат кы′гыс ′табын ме̄гу, а на′тʼӓт ′тʼӓңгус. | а′рат | ||||||||||||
stl | pedepsalgu. | pajat kɨgɨs tabɨn meːgu, a natʼät tʼäŋgus. | arat ɨʒalgwa: | ||||||||||||
ts | pedep salgu.” | Pajat kɨgɨs tabɨn meːgu, a natʼät tʼäŋgus. | Arat | ||||||||||||
tx | “Salǯɨndɨnap | meka | meːlʼel | pedep | salgu.” | Pajat | kɨgɨs | tabɨn | meːgu, | a | natʼät | tʼäŋgus. | Arat | ||
mb | sal-ǯɨ-ndɨ-na-p | meka | meː-lʼe-l | ped-e-p | sal-gu | paja-t | kɨgɨ-s | tap-ǝ-n | meː-gu | a | natʼä-t | tʼäŋgu-s | ara-t | ||
mp | sɨlɨ-lǯi-ntɨ-na-m | mekka | me-lä-l | pedʼ-ɨ-m | sɨlɨ-gu | paja-tə | kɨgɨ-sɨ | täp-ɨ-nä | me-gu | a | natʼe-n | tʼäkku-sɨ | era-tə | ||
ge | ILL.3SG | sharpen-TR-PTCP.PRS-this-ACC | I.ALL | give-IMP-2SG.O | axe-EP-ACC | sharpen-INF | wife.[NOM]-3SG | want-PST.[3SG.S] | (s)he-EP-ALL | give-INF | and | there-LOC.ADV | NEG.EX-PST.[3SG.S] | ||
gr | ILL.3SG | наточить-TR-PTCP.PRS-этот-ACC | я.ALL | дать-IMP-2SG.O | топор-EP-ACC | наточить-INF | жена.[NOM]-3SG | хотеть-PST.[3SG.S] | он(а)-EP-ALL | дать-INF | а | туда-LOC.ADV | NEG.EX-PST.[3SG.S] | муж.[NOM] | |
mc | v-v>v-v>ptcp-dem-n:case | pers | v-v:mood-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v:inf | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | pers-n:ins-n:case | v-v:inf | conj | adv-adv:case | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]- | ||
ps | n | pers | v | n | v | n | v | pers | v | conj | adv | v | n | ||
SeR | np:Th | pro.h:R | 0.2.h:A | np:P | np.h:E | pro.h:R | v:Th | adv:L | 0.3:Th | np.h:A | |||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | v:O | 0.3:S v:pred | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | sharpen the axe.” | The wife wanted to give it to him, but it was not there. | The husband | ||||||||||||
fg | Schleifstein, um meine Axt zu schärfen." | Die Frau wollte ihn ihm geben, aber er war nicht da. | Der Mann | ||||||||||||
fr | наточить”. | Жена хотела ему дать, а там не было. | Муж | ||||||||||||
ltr | наточить | жена хотела а там не было | муж сказал | ||||||||||||
nt |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.051 (001.051) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.052 (001.052) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.053 (001.053) | |||||||||
st | ы′жалгва: та ′амбал? | а таб ы′джалгва: а′за ′амбат. | а′рат ы′джалгва: ку ка′денджда? | |||||||||
stl | ta ambal? | a tab ɨǯalgwa: aza ambat. | arat ɨǯalgwa: ku kadenǯda? | |||||||||
ts | ɨʒalgwa: “Ta ambal?” | A tab ɨǯalgwa: “Aza ambat.” | Arat ɨǯalgwa: “Ku kadenǯda?” | |||||||||
tx | ɨʒalgwa: | “Ta | ambal?” | A | tab | ɨǯalgwa: | “Aza | ambat.” | Arat | ɨǯalgwa: | ||
mb | ɨʒa-l-g-wa | ta | am-ba-l | a | tab | ɨǯa-l-g-wa | aza | am-ba-t | ara-t | ɨǯa-l-g-wa | ||
mp | əǯu-l-ku-nɨ | tan | am-mbɨ-l | a | täp | əǯu-l-ku-nɨ | asa | am-mbɨ-t | era-tə | əǯu-l-ku-nɨ | ||
ge | husband.[NOM]-3SG | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | eat-PST.NAR-2SG.O | and | (s)he.[NOM] | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | NEG | eat-PST.NAR-3SG.O | husband.[NOM]-3SG | say-DRV-HAB- | |
gr | -3SG | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | ты.[NOM] | съесть-PST.NAR-2SG.O | а | он(а).[NOM] | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | NEG | съесть-PST.NAR-3SG.O | муж.[NOM]-3SG | сказать-DRV-HAB- | |
mc | n:poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | conj | pers.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | ptcl | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | |
ps | v | pers | v | conj | pers | v | ptcl | v | n | v | ||
SeR | pro.h:A | 0.3:P | pro.h:A | 0.1.h:A 0.3:P | np.h:A | |||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred 0.3:O | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | ||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | said: “Did you eat it?” | And she said: “I didnʼt eat it.” | The husband said: "Where would it be?" | |||||||||
fg | sagte: "Hast du ihn gegessen?" | Und sie sagte: "Ich habe ihn nicht gegessen." | Der Mann sagte: "Wo sollte er sein?" | |||||||||
fr | сказал: “Ты съела?” | А она сказала: “Не съела”. | Муж сказал: “Куда денется?” | |||||||||
ltr | ты съела | она сказала не съела | муж сказал куда девается | |||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'kadenǯda'. |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.054 (001.054) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.055 (001.055) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.056 (001.056) | ||||||||||||
st | ′педʼем ′ӣмбат, ′олып та′бын ′kӓтыт. | па′jап ′kӓтлʼе ′kwанныт. | ма̄т ′паронт ′тʼӓджимбат. | ||||||||||||
stl | pedʼem iːmbat, olɨp tabɨn qätɨt. | pajap qätlʼe qwannɨt. | maːt paront tʼäǯimbat. | ||||||||||||
ts | Pedʼem iːmbat, olɨp tabɨn qätɨt. | Pajap qätlʼe qwannɨt. | Maːt paront tʼäǯimbat. | ||||||||||||
tx | “Ku | kadenǯda?” | Pedʼem | iːmbat, | olɨp | tabɨn | qätɨt. | Pajap | qätlʼe | qwannɨt. | Maːt | paront | tʼäǯimbat. | ||
mb | ku | kad-enǯ-da | pedʼ-e-m | iː-mba-t | olɨ-p | tap-ǝ-n | qätɨ-t | paja-p | qät-lʼe | qwan-nɨ-t | maːt | par-o-nt | tʼäǯi-mba-t | ||
mp | kuː | qadə-enǯɨ-ntɨ | pedʼ-ɨ-m | iː-mbɨ-t | olə-m | täp-ɨ-nä | qättɨ-t | paja-m | qättɨ-le | qwat-nɨ-t | maːt | par-ɨ-ntə | tʼäʒə-mbɨ-t | ||
ge | CO.[3SG.S] | where | disappear-FUT-INFER.[3SG.S] | axe-EP-ACC | take-PST.NAR-3SG.O | head-ACC | (s)he-EP-ALL | beat-3SG.O | wife-ACC | beat-CVB | kill-CO-3SG.O | house.[NOM] | top-EP-ILL | throw-PST.NAR- | |
gr | CO.[3SG.S] | куда | деться-FUT-INFER.[3SG.S] | топор-EP-ACC | взять-PST.NAR-3SG.O | голова-ACC | он(а)-EP-ALL | побить-3SG.O | жена-ACC | побить-CVB | убить-CO-3SG.O | дом.[NOM] | верх-EP-ILL | бросить-PST.NAR- | |
mc | interrog | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | pers-n:ins-n:case | v-v:pn | n-n:case | v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | ||
ps | interrog | v | n | v | n | pers | v | n | cvb | v | n | reln | v | ||
SeR | 0.3:Th | np:Th | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np.h:P | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A 0.3.h:Th | ||||||
SyF | 0.3:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fe | He took the axe and hit her head. | He killed his wife. | He threw her onto the house. | ||||||||||||
fg | Er nahm die Axt und schlug sie am Kopf. | Er tötete seine Frau. | Er warf sie aufs Haus. | ||||||||||||
fr | Топор взял, голову ей ударил. | Жену убил. | На избу ее бросил. | ||||||||||||
ltr | топор взял голову ей ударил | жену убил | на избу бросил (ее) | ||||||||||||
nt |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.057 (001.057) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.058 (001.058) | ||||||||||||
st | ′ондж ′кванба ма′дʼонт. | ну а на′тʼӓт а′рага па′jасыги ′ай ′тӧмбат кы′бандып ′ме̄шпугу. | ||||||||||||
stl | onǯ kwanba madʼont. | nu a natʼät araga pajasɨgi aj tömbat kɨbandɨp meːšpugu. | ||||||||||||
ts | Onǯ kwanba madʼont. | Nu a natʼät araga pajasɨgi aj tömbat kɨbandɨp meːšpugu. | ||||||||||||
tx | Onǯ | kwanba | madʼont. | Nu | a | natʼät | araga | pajasɨgi | aj | tömbat | kɨbandɨp | meːšpugu. | ||
mb | onǯ | kwan-ba | madʼ-o-nt | nu | a | natʼä-t | ara-ga | paja-sɨ-gi | aj | tö-mba-t | kɨband-ɨ-p | meː-špu-gu | ||
mp | ondə | qwan-mbɨ | madʼ-ɨ-ntə | nu | a | natʼe-n | era-ka | paja-sɨ-qi | aj | tüː-mbɨ-tɨn | kɨband-ɨ-m | meː-špə-gu | ||
ge | 3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | leave-PST.NAR.[3SG.S] | forest-EP-ILL | well | and | there-LOC.ADV | old.man-DIM.[NOM] | old.woman-DYA-DU.[NOM] | again | come-PST.NAR-3PL | boat-EP-ACC | do-IPFV2-INF | |
gr | 3SG.O | сам.3SG.[NOM] | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | лес-EP-ILL | ну | а | туда-LOC.ADV | старик-DIM.[NOM] | старуха-DYA-DU.[NOM] | опять | прийти-PST.NAR-3PL | обласок-EP-ACC | сделать-IPFV2-INF | |
mc | emphpro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case | ptcl | conj | adv-adv:case | n-n>n.[n:case] | n-n>n-n:num.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:inf | ||
ps | emphpro | v | n | ptcl | conj | adv | n | n | adv | v | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:G | adv:G | np.h:A | np.h:A | np:P | ||||||||
SyF | 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | s:purp | ||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||
fe | He went to the taiga. | And there the old man and the old woman were came to make the boat. | ||||||||||||
fg | Er ging in die Taiga. | Und dorthin kamen der alte Mann und die alte Frau, um ihr Boot zu bauen. | ||||||||||||
fr | Сам ушел в тайгу. | Ну а там старик со старухой опять пришли обласок делать. | ||||||||||||
ltr | сам ушел в тайгу | там старик со старухой опять пришли обласок делать |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.059 (001.059) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.060 (001.060) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.061 (001.061) | ||||||||||
st | ку′шат ′табла ′ме̄шпызат, таб′ла ′тʼӱрымбат. | табла′нан не̨̄т ′ӧ̄ромба. | но и шедем′джелʼи не̨̄т тӧмба ма̄т ′квӓргу аур′гу. | ||||||||||
stl | kušat tabla meːšpɨzat, tabla tʼürɨmbat. | tablanan neːt öːromba. | no i šedemǯelʼi neːt tömba maːt kwärgu aurgu. | ||||||||||
ts | Kušat tabla meːšpɨzat, tabla tʼürɨmbat. | Tablanan neːt öːromba. | No i šedemǯelʼi neːt tömba maːt kwärgu aurgu. | ||||||||||
tx | Kušat | tabla | meːšpɨzat, | tabla | tʼürɨmbat. | Tablanan | neːt | öːromba. | No | i | šedemǯelʼi | neːt | |
mb | kušat | tab-la | meː-špɨ-za-t | tab-la | tʼürɨ-mba-t | tab-la-nan | neː-t | öːr-o-mba | no | i | šede-mǯelʼi | neː-t | |
mp | qussän | täp-la | meː-špə-sɨ-tɨn | täp-la | tʼüru-mbɨ-tɨn | täp-la-nan | ne-tə | ör-ɨ-mbɨ | nu | i | sədə-mǯʼeːli | ne-tə | |
ge | so.many | (s)he-PL.[NOM] | do-IPFV2-PST-3PL | (s)he-PL.[NOM] | cry-PST.NAR-3PL | (s)he-PL-ADES | daughter.[NOM]-3SG | get.lost-EP-PST.NAR.[3SG.S] | well | and | two-ORD | daughter.[NOM]- | |
gr | столько | он(а)-PL.[NOM] | сделать-IPFV2-PST-3PL | он(а)-PL.[NOM] | плакать-PST.NAR-3PL | он(а)-PL-ADES | дочь.[NOM]-3SG | потеряться-EP-PST.NAR.[3SG.S] | ну | и | два-ORD | дочь.[NOM]-3SG | |
mc | adv | pers-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers-n:num-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:tense.[v:pn] | ptcl | conj | num-num>adj | n.[n:case]-n:poss | |
ps | adv | pers | v | pers | v | pers | n | v | ptcl | conj | adj | n | |
SeR | pro.h:A | pro.h:A | pro.h:Poss | np.h:Th | np.h:A | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||
fe | While they were making it, they cried. | Their daughter got lost. | Well, the second daughter came to call them home to eat. | ||||||||||
fg | Während sie bauten, weinten sie. | Ihre Tochter war verschwunden. | Nun, die zweite Tochter kam, um sie zum essen zu rufen. | ||||||||||
fr | Сколько они делали, они плакали. | У них дочь потерялась. | Ну и вторая дочь пришла домой звать есть. | ||||||||||
ltr | сколько они делали они плакали | у них дочь потерялась | вторая дочь пришла домой звать есть |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.062 (001.062) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.063 (001.063) | ||||||||||||
st | а′ра па′jассык ма̄т ква′нешпат аур′гу. | не̨̄т табла′зӓ ′ча̄джа. | ||||||||||||
stl | ara pajassɨk maːt kwanešpat aurgu. | neːt tablazä čʼaːǯa. | ||||||||||||
ts | Ara pajassɨk maːt kwanešpat aurgu. | Neːt tablazä čʼaːǯa. | ||||||||||||
tx | tömba | maːt | kwärgu | aurgu. | Ara | pajassɨk | maːt | kwanešpat | aurgu. | Neːt | tablazä | čʼaːǯa. | ||
mb | tö-mba | maːt | kwär-gu | au-r-gu | ara | paja-ssɨ-k | maːt | kwan-e-špa-t | au-r-gu | neː-t | tab-la-zä | čʼaːǯa | ||
mp | tüː-mbɨ | maːt | qwɨrɨ-gu | am-r-gu | era | paja-sɨ-qi | maːt | qwan-ɨ-špə-tɨn | am-r-gu | ne-tə | täp-la-se | čaǯɨ | ||
ge | 3SG | come-PST.NAR.[3SG.S] | house.[NOM] | call-INF | eat-FRQ-INF | old.man.[NOM] | old.woman-DYA-DU.[NOM] | house.[NOM] | leave-EP-IPFV2-3PL | eat-FRQ-INF | daughter.[NOM]-3SG | (s)he-PL-COM | go.[3SG.S] | |
gr | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | дом.[NOM] | позвать-INF | съесть-FRQ-INF | старик.[NOM] | старуха-DYA-DU.[NOM] | дом.[NOM] | уйти-EP-IPFV2-3PL | съесть-FRQ-INF | дочь.[NOM]-3SG | он(а)-PL-COM | идти.[3SG.S] | ||
mc | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:inf | v-v>v-v:inf | n.[n:case] | n-n>n-n:num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:ins-v>v-v:pn | v-v>v-v:inf | n.[n:case]-n:poss | pers-n:num-n:case | v.[v:pn] | ||
ps | v | n | v | v | n | n | n | v | v | n | pers | v | ||
SeR | np.h:A | np.h:A | np:G | np.h:A 0.3.h:Poss | pro:Com | |||||||||
SyF | v:pred | s:purp | s:purp | np.h:S | np.h:S | v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | |||||
fe | The old man and the old woman went home to eat. | Their daughter was coming with them. | ||||||||||||
fg | Der alte Mann und die alte Frau gingen nach Hause um zu essen. | Ihre Tochter ging mit ihnen. | ||||||||||||
fr | Старик со старухой домой пошли есть. | Дочь с ними идет. | ||||||||||||
ltr | старик со старухой домой пошли есть | дочь с ними идет |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.064 (001.064) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.065 (001.065) | |||||||||||||
st | не̨̄д ы′джалгва: ма̄тkыт ′паы ′тʼӓңгва нʼӓип мадже′гу. | а ′паы на′тʼӓт ′еппос ку′тʼӓт кы′банды. | не̨̄т ы′джалгва: мат | ||||||||||||
stl | neːd ɨǯalgwa: maːtqɨt paɨ tʼäŋgwa nʼäip maǯegu. | a paɨ natʼät eppos kutʼät kɨbandɨ. | neːt ɨǯalgwa: mat | ||||||||||||
ts | Neːd ɨǯalgwa: “Maːtqɨt paɨ tʼäŋgwa nʼäip maǯegu.” | A paɨ natʼät eppos kutʼät kɨbandɨ. | Neːt ɨǯalgwa: “Mat | ||||||||||||
tx | Neːd | ɨǯalgwa: | “Maːtqɨt | paɨ | tʼäŋgwa | nʼäip | maǯegu.” | A | paɨ | natʼät | eppos | kutʼät | kɨbandɨ. | Neːt | |
mb | neː-d | ɨǯa-l-g-wa | maːt-qɨt | paɨ | tʼäŋg-wa | nʼäi-p | maǯe-gu | a | paɨ | natʼä-t | eppo-s | kutʼät | kɨbandɨ | neː-t | |
mp | ne-tə | əǯu-l-ku-nɨ | maːt-qɨn | paːɣ | tʼäkku-nɨ | nʼäj-m | maǯə-gu | a | paːɣ | natʼe-n | ippɨ-sɨ | qutʼet | kɨband | ne-tə | |
ge | daughter-3SG | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | house-LOC | knife.[NOM] | NEG.EX-CO.[3SG.S] | bread-ACC | cut-INF | and | knife.[NOM] | there-LOC.ADV | lie-PST.[3SG.S] | where | boat.[NOM] | daughter.[NOM]-3SG | |
gr | дочь-3SG | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | дом-LOC | нож.[NOM] | NEG.EX-CO.[3SG.S] | хлеб-ACC | отрезать-INF | а | нож.[NOM] | туда-LOC.ADV | лежать-PST.[3SG.S] | где | обласок.[NOM] | дочь.[NOM]-3SG | |
mc | n-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | v-v:inf | conj | n.[n:case] | adv-adv:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | |
ps | n | v | n | n | v | n | v | conj | n | adv | v | conj | n | n | |
SeR | np.h:A | np:L | np:Th | np:P | np:Th | adv:L | np:Th | np.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | s:purp | np:S | v:pred | s:rel | np.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | The daughter said: “There is no knife at home to cut bread.” | The knife was lying there, where the boat was. | The daughter said: | ||||||||||||
fg | Die Tochter sagte: "Es ist kein Messer im Haus um Brot zu schneiden." | Das Messer lag dort, wo das Boot war. | Die Tochter sagte: | ||||||||||||
fr | Дочь сказала: “Дома ножа нет, чтобы хлеб отрезать”. | А нож там лежал, где обласок. | Дочь сказала: “Я | ||||||||||||
ltr | дочь сказала дома ножа нет хлеб отрезать | нож там лежал где обласок | дочь сказала я |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.066 (001.066) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.067 (001.067) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.068 (001.068) | |||||||||
st | ′кӧшквин‵джак ′паытко. | ′азыт ы′джалгва: ′кӧ̄шклʼент. | не̨̄т натʼи′делʼи ′ме̄дымба. | на′тʼӓт | ||||||||
stl | köškwinǯak paɨtko. | azɨt ɨǯalgwa: köːšklʼent. | neːt natʼidelʼi meːdɨmba. | natʼät | ||||||||
ts | köškwinǯak paɨtko.” | Azɨt ɨǯalgwa: “Köːšklʼent.” | Neːt natʼidelʼi meːdɨmba. | Natʼät | ||||||||
tx | ɨǯalgwa: | “Mat | köškwinǯak | paɨtko.” | Azɨt | ɨǯalgwa: | “Köːšklʼent.” | Neːt | natʼidelʼi | meːdɨmba. | Natʼät | |
mb | ɨǯa-l-g-wa | mat | köš-kw-inǯa-k | paɨ-tko | azɨ-t | ɨǯa-l-g-wa | köːš-k-lʼe-nt | neː-t | natʼidelʼi | meːdɨ-mba | natʼä-t | |
mp | əǯu-l-ku-nɨ | man | qöːš-ku-enǯɨ-ŋ | paːɣ-no | aze-tɨn | əǯu-l-ku-nɨ | qöːš-ku-lä-ntə | ne-tə | natʼedʼelʼe | medə-mbɨ | natʼe-n | |
ge | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | I.[NOM] | go-HAB-FUT-1SG.S | knife-TRL | father.[NOM]-3PL | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | go-HAB-IMP-2SG.S | daughter.[NOM]-3SG | there | reach-PST.NAR.[3SG.S] | there- | |
gr | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | я.[NOM] | сходить-HAB-FUT-1SG.S | нож-TRL | отец.[NOM]-3PL | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | сходить-HAB-IMP-2SG.S | дочь.[NOM]-3SG | туда | дойти-PST.NAR.[3SG.S] | туда- | |
mc | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | v-v>v-v:mood-v:pn | n.[n:case]-n:poss | adv | v-v:tense.[v:pn] | adv- | |
ps | v | pers | v | n | n | v | v | n | adv | v | adv | |
SeR | pro.h:A | np.h:A | 0.2.h:A | np.h:A | adv:G | adv:L | ||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||
fe | “Iʼll go [and bring] the knife.” | The father said: “Go.” | The daughter came there. | There the | ||||||||
fg | "Ich werde gehen [und] das Messer [holen]." | Der Vater sagte: "Geh." | Die Tochter kam dorthin. | Dort fing | ||||||||
fr | схожу за ножом”. | Отец сказал: “Сходи”. | Дочь туда дошла. | Там | ||||||||
ltr | схожу за ножом | отец сказал сходи | дочь туда дошла | там |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.069 (001.069) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.070 (001.070) | |||||||||||
st | ‵тӓбӓл′гуп о′ранныт ′табып и ма̄т ′кваннымбат. | ма̄т ′тадымбат и ′табын ы′джалгва: ма′нан код′най ′тʼӓңгва. | |||||||||||
stl | täbälgup orannɨt tabɨp i maːt kwannɨmbat. | maːt tadɨmbat i tabɨn ɨǯalgwa: manan kodnaj tʼäŋgwa. | |||||||||||
ts | täbälgup orannɨt tabɨp i maːt kwannɨmbat. | Maːt tadɨmbat i tabɨn ɨǯalgwa: “Manan kodnaj tʼäŋgwa.” | |||||||||||
tx | täbälgup | orannɨt | tabɨp | i | maːt | kwannɨmbat. | Maːt | tadɨmbat | i | tabɨn | ɨǯalgwa: | ||
mb | täbä-l-gup | oran-nɨ-t | tap-ǝ-p | i | maːt | kwan-nɨ-mba-t | maːt | tad-ɨ-mba-t | i | tap-ǝ-n | ɨǯa-l-g-wa | ||
mp | täbe-lʼ-qum | oral-nɨ-t | täp-ɨ-m | i | maːt | qwan-tɨ-mbɨ-t | maːt | tat-ɨ-mbɨ-t | i | täp-ɨ-nä | əǯu-l-ku-nɨ | ||
ge | LOC.ADV | man-ADJZ-human.being.[NOM] | catch-CO-3SG.O | (s)he-EP-ACC | and | house.[NOM] | leave-TR-PST.NAR-3SG.O | house.[NOM] | bring-EP-PST.NAR-3SG.O | and | (s)he-EP-ALL | say-DRV-HAB- | |
gr | LOC.ADV | мужчина-ADJZ-человек.[NOM] | поймать-CO-3SG.O | он(а)-EP-ACC | и | дом.[NOM] | уйти-TR-PST.NAR-3SG.O | дом.[NOM] | привезти-EP-PST.NAR-3SG.O | и | он(а)-EP-ALL | сказать-DRV-HAB- | |
mc | adv:case | n-n>adj-n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:case | conj | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-n:ins-v:tense-v:pn | conj | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v>v- | |
ps | n | v | pers | conj | n | v | n | v | conj | pers | v | ||
SeR | np.h:A | pro.h:P | np:G | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np:G | 0.3.h:A 0.3.h:Th | pro.h:R | 0.3.h:A | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | man caught her and brought her home. | He brought her home and said: “I have noone. | |||||||||||
fg | der Mann sie und brachte sie nach Hause. | Er brachte sie nach Hause und sagte: "Ich habe niemanden. | |||||||||||
fr | мужик поймал, ее домой увел. | Домой привел и ей сказал: “У меня никого нет. | |||||||||||
ltr | мужик поймал ее домой увел | домой привел и ей сказал у меня никого нет |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.071 (001.071) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.072 | ||||||||||||
st | та(т) ма′ссӓ вар′кʼенандж, ′ме̄ка по̄дешпен′джал, апс′тешпенджал. | таб ′апсып ′понныт. | ||||||||||||
stl | ta(t) massä warkʼenanǯ, meːka poːdešpenǯal, apstešpenǯal. | tab apsɨp ponnɨt. | ||||||||||||
ts | Ta massä warkʼenanǯ, meːka poːdešpenǯal, apstešpenǯal.” | Tab apsɨp ponnɨt. | ||||||||||||
tx | “Manan | kodnaj | tʼäŋgwa.” | Ta | massä | warkʼenanǯ, | meːka | poːdešpenǯal, | apstešpenǯal.” | Tab | apsɨp | ponnɨt. | ||
mb | ma-nan | kod-naj | tʼäŋg-wa | ta | mas-sä | warkʼ-ena-nǯ | meːka | poːd-e-šp-enǯa-l | aps-t-e-šp-enǯa-l | tab | apsɨ-p | pon-nɨ-t | ||
mp | man-nan | kud-näj | tʼäkku-nɨ | tan | man-se | warkɨ-enǯɨ-ntə | mekka | poːt-ɨ-špə-enǯɨ-l | apsǝ-tɨ-ɨ-špə-enǯɨ-l | täp | apsǝ-m | poːt-nɨ-t | ||
ge | CO.[3SG.S] | I-ADES | who.[NOM]-EMPH | NEG.EX-CO.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | I-COM | live-FUT-2SG.S | I.ALL | cook-EP-IPFV2-FUT-2SG.O | food-VBLZ-EP-IPFV2-FUT-2SG.O | (s)he.[NOM] | food-ACC | cook-CO-3SG.O | |
gr | CO.[3SG.S] | я-ADES | кто.[NOM]-EMPH | NEG.EX-CO.[3SG.S] | ты.[NOM] | я-COM | жить-FUT-2SG.S | я.ALL | сварить-EP-IPFV2-FUT-2SG.O | еда-VBLZ-EP-IPFV2-FUT-2SG.O | он(а).[NOM] | еда-ACC | сварить-CO- | |
mc | v:ins.[v:pn] | pers-n:case | interrog.[n:case]-clit | v-v:ins.[v:pn] | pers | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | n-n>v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | n-n:case | v-v:ins-v:pn | |
ps | pers | pro | v | pers | pers | v | pers | v | v | pers | n | v | ||
SeR | pro.h:Poss | pro.h:Th | pro.h:Th | pro:Com | pro.h:B | 0.2.h:A | 0.2.h:A | pro.h:A | np:P | |||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | |||||
fe | You will live with me, you will cook for me and give me to eat.” | She cooked some food. | ||||||||||||
fg | Du wirst mit mir leben, du wirst für mich kochen und mir zu essen geben." | Sie kochte Essen. | ||||||||||||
fr | Ты со мной будешь жить, мне будешь готовить, кормить будешь”. | Она еду сварила. | ||||||||||||
ltr | ты со мной будешь жить мне будешь варить (готовить) кормить будешь | она еду сварила | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tat'. |
ref | (001.072) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.073 (001.073) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.074 (001.074) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.075 (001.075) | ||||||||||
st | па′jат ав′ралджыт а′рамд. | а′рат кы′га ма′дʼонт кван′гу. | табын ы′джалгва: ′ме̄ка ме′лʼел салджын′ды ′нап ′педʼеп сал′гу. | |||||||||||
stl | pajat awralǯɨt aramd. | arat kɨga madʼont kwangu. | tabɨn ɨǯalgwa: meːka melʼel salǯɨndɨ nap pedʼep salgu. | |||||||||||
ts | Pajat awralǯɨt aramd. | Arat kɨga madʼont kwangu. | Tabɨn ɨǯalgwa: “Meːka melʼel salǯɨndɨ nap pedʼep salgu.” | |||||||||||
tx | Pajat | awralǯɨt | aramd. | Arat | kɨga | madʼont | kwangu. | Tabɨn | ɨǯalgwa: | “Meːka | melʼel | salǯɨndɨ | ||
mb | paja-t | aw-ra-lǯɨ-t | ara-m-d | ara-t | kɨga | madʼ-o-nt | kwan-gu | tap-ǝ-n | ɨǯa-l-g-wa | meːka | me-lʼe-l | sal-ǯɨ-ndɨ | ||
mp | paja-tə | am-rɨ-lǯɨ-t | era-m-tə | era-tə | kɨgɨ | madʼ-ɨ-ntə | qwan-gu | täp-ɨ-nä | əǯu-l-ku-nɨ | mekka | me-lä-l | sɨlɨ-lǯi-ntɨ | ||
ge | wife.[NOM]-3SG | eat-CAUS-TR-3SG.O | husband-ACC-3SG | husband.[NOM]-3SG | want.[3SG.S] | forest-EP-ILL | leave-INF | (s)he-EP-ALL | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | I.ALL | give-IMP-2SG.O | sharpen-TR- | ||
gr | 3SG.O | жена.[NOM]-3SG | съесть-CAUS-TR-3SG.O | муж-ACC-3SG | муж.[NOM]-3SG | хотеть.[3SG.S] | лес-EP-ILL | уйти-INF | он(а)-EP-ALL | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | я.ALL | дать-IMP-2SG.O | наточить-TR- | |
mc | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | n-n:ins-n:case | v-v:inf | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers | v-v:mood-v:pn | v-v>v-v>ptcp | ||
ps | n | v | n | n | v | n | v | pers | v | pers | v | ptcp | ||
SeR | np.h:A | np.h:B 0.3.h:Poss | np.h:E | np:G | v:Th | pro.h:R | 0.3.h:A | pro.h:R | 0.2.h:A | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||
fe | The wife gave her husband to eat. | The husband decided to go to the taiga. | He said to her: “Give me a hone to sharpen the axe.” | |||||||||||
fg | Die Frau gab ihrem Mann zu essen. | Der Mann entschied, in die Taiga zu gehen. | Er sagte zu ihr: "Gib mir einen Schleifstein, um die Axt zu schärfen." | |||||||||||
fr | Жена накормила мужа. | Муж хочет в тайгу пойти. | Ей говорит: “Мне дай оселок топор наточить”. | |||||||||||
ltr | жена накормила мужа | муж хочет в тайгу пойти | ей говорит мне дай оселок топор наточить |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.076 (001.076) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.077 (001.077) | |||||||||||
st | тап ′тадымбат салджы′нды на̄п. | ′педʼеп ′салымбап а′рат. | па′jагын ′квессе | ||||||||||
stl | tap tadɨmbat salǯɨndɨ naːp. | pedʼep salɨmbap arat. | pajagɨn kwesse | ||||||||||
ts | Tap tadɨmbat salǯɨndɨ naːp. | Pedʼep salɨmbap arat. | Pajagɨn kwesse | ||||||||||
tx | nap | pedʼep | salgu.” | Tap | tadɨmbat | salǯɨndɨ | naːp. | Pedʼep | salɨmbap | arat. | Pajagɨn | ||
mb | na-p | pedʼ-e-p | sal-gu | tap | tad-ɨ-mba-t | sal-ǯɨ-ndɨ | naː-p | pedʼ-e-p | salɨ-mba-p | ara-t | paja-gɨ-n | ||
mp | na-m | pedʼ-ɨ-m | sɨlɨ-gu | täp | tat-ɨ-mbɨ-t | sɨlɨ-lǯi-ntɨ | na-m | pedʼ-ɨ-m | sɨlɨ-mbɨ-p | era-tə | paja-ka-nä | ||
ge | PTCP.PRS | this-ACC | axe-EP-ACC | sharpen-INF | (s)he.[NOM] | bring-EP-PST.NAR-3SG.O | sharpen-TR-PTCP.PRS | this-ACC | axe-EP-ACC | sharpen-PST.NAR-3SG.O | husband.[NOM]-3SG | old.woman-DIM-ALL | |
gr | PTCP.PRS | этот-ACC | топор-EP-ACC | наточить-INF | он(а).[NOM] | принести-EP-PST.NAR-3SG.O | наточить-TR-PTCP.PRS | этот-ACC | топор-EP-ACC | наточить-PST.NAR-3SG.O | муж.[NOM]-3SG | старуха-DIM-ALL | |
mc | dem-n:case | n-n:ins-n:case | v-v:inf | pers.[n:case] | v-n:ins-v:tense-v:pn | v-v>v-v>ptcp | dem-n:case | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n-n>n-n:case | ||
ps | dem | n | v | pers | v | ptcp | dem | n | v | n | n | ||
SeR | pro:Th | np:P | pro.h:A | pro:Th | np:P | np.h:A | np.h:R | ||||||
SyF | pro:O | s:purp | pro.h:S | v:pred | pro:O | np:O | v:pred | np.h:S | |||||
fe | She brought the hone. | The husband sharpened the axe. | He gave it back to his | ||||||||||
fg | Sie brachte den Schleifstein. | Der Mann schärfte die Axt. | Er gab ihn seiner Frau | ||||||||||
fr | Она принесла оселок. | Топор наточил муж. | Жене обратно отдал | ||||||||||
ltr | она принесла оселок | топор наточил муж | жене (своей) |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.078 (001.078) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.079 (001.079) | ||||||||||||
st | ′мембат и ы′джалгва: то пал′лʼел, ыг ам′гет на̄п. | а′рат ′кванба ма′дʼонт та′бетчигу. | ||||||||||||
stl | membat i ɨǯalgwa: to pallʼel, ɨg amget naːp. | arat kwanba madʼont tabetčʼigu. | ||||||||||||
ts | membat i ɨǯalgwa: “To pallʼel, ɨg amget naːp.” | Arat kwanba madʼont tabetčʼigu. | ||||||||||||
tx | kwesse | membat | i | ɨǯalgwa: | “To | pallʼel, | ɨg | amget | naːp.” | Arat | kwanba | madʼont | tabetčʼigu. | |
mb | kwesse | me-mba-t | i | ɨǯa-l-g-wa | to | pal-lʼe-l | ɨg | am-g-et | naː-p | ara-t | kwan-ba | madʼ-o-nt | tabet-čʼi-gu | |
mp | kössə | me-mbɨ-t | i | əǯu-l-ku-nɨ | to | pen-lä-l | igə | am-ku-etɨ | na-m | era-tə | qwan-mbɨ | madʼ-ɨ-ntə | tabeq-ču-gu | |
ge | back | give-PST.NAR-3SG.O | and | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | away | put-IMP-2SG.O | NEG.IMP | eat-HAB-IMP.2SG.O | this-ACC | husband.[NOM]-3SG | leave-PST.NAR.[3SG.S] | forest-EP-ILL | squirrel-VBLZ | |
gr | назад | дать-PST.NAR-3SG.O | и | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | прочь | положить-IMP-2SG.O | NEG.IMP | съесть-HAB-IMP.2SG.O | этот-ACC | муж.[NOM]-3SG | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | лес-EP-ILL | белка-VBLZ- | |
mc | adv | v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | preverb | v-v:mood-v:pn | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | dem-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case | n-n>v-v:inf | |
ps | adv | v | conj | v | preverb | v | ptcl | v | dem | n | v | n | v | |
SeR | 0.3.h:A 0.3:Th | 0.3.h:A | 0.2.h:A 0.3:Th | 0.2.h:A | pro:P | np.h:A | np:G | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | 0.2.h:S v:pred | pro:O | np.h:S | v:pred | s:purp | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | wife and said: “Put it back, donʼt eat it.” | The husband went to the taiga to hunt squirrels. | ||||||||||||
fg | zurück und sagte: "Leg ihn zurück, iss ihn nicht." | Der Mann ging in die Taiga, um Eichhhörnchen zu jagen. | ||||||||||||
fr | и сказал: “На место положи, не ешь его”. | Муж ушел в тайгу белок стрелять. | ||||||||||||
ltr | обратно отдал сказал (на место) положи не ешь оселок | муж ушел в тайгу белок стрелять |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.080 (001.080) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.081 (001.081) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.082 | ||||||||||
st | а па′jат ′апсып ′по̄дышпыс, ко′ннӓ ′поргып ′сӧдӓшпыс. | а′рат ма̄т ′тӧмба. | па′jат а′рамт ав′ралджит. | ||||||||||
stl | a pajat apsɨp poːdɨšpɨs, konnä porgɨp södäšpɨs. | arat maːt tömba. | pajat aramt awralǯit. | ||||||||||
ts | A pajat apsɨp poːdɨšpɨs, konnäporgɨp södäšpɨs. | Arat maːt tömba. | Pajat aramt awralǯit. | ||||||||||
tx | A | pajat | apsɨp | poːdɨšpɨs, | konnäporgɨp | södäšpɨs. | Arat | maːt | tömba. | Pajat | aramt | ||
mb | a | paja-t | apsɨ-p | poːd-ɨ-špɨ-s | konnäporgɨ-p | söd-ä-špɨ-s | ara-t | maːt | tö-mba | paja-t | ara-m-t | ||
mp | a | paja-tə | apsǝ-m | poːt-ɨ-špə-sɨ | koneporɣə-m | süt-ɨ-špə-sɨ | era-tə | maːt | tüː-mbɨ | paja-tə | era-m-tə | ||
ge | -INF | and | wife.[NOM]-3SG | food-ACC | cook-EP-IPFV2-PST.[3SG.S] | fur.coat-ACC | sew-EP-IPFV2-PST.[3SG.S] | husband.[NOM]-3SG | house.[NOM] | come-PST.NAR.[3SG.S] | wife.[NOM]-3SG | husband-ACC-3SG | |
gr | INF | а | жена.[NOM]-3SG | еда-ACC | сварить-EP-IPFV2-PST.[3SG.S] | шуба-ACC | сшить-EP-IPFV2-PST.[3SG.S] | муж.[NOM]-3SG | дом.[NOM] | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | жена.[NOM]-3SG | муж-ACC-3SG | |
mc | conj | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | v-v:ins-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:ins-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | n-n:case-n:poss | ||
ps | conj | n | n | v | n | v | n | n | v | n | n | ||
SeR | np.h:A | np:P | np:P | 0.3.h:A | np.h:A | np:G | np.h:A | np.h:B | |||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:O | ||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | And the wife was cooking and sewing fur coats. | The husband came home. | The wife gave her husband to eat. | ||||||||||
fg | Und die Frau kochte und nähte Fellmäntel. | Der Mann kam nach Hause. | Die Frau gab ihrem Mann zu essen. | ||||||||||
fr | А жена еду готовила, шубы шила. | Муж домой пришел. | Жена мужа накормила. | ||||||||||
ltr | жена еду готовила шубы шила | муж домой пришел | жена мужа накормила | ||||||||||
nt | [BrM:] 'konnä porgɨp' changed to 'konnäporgɨp'. |
ref | (001.082) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.083 (001.083) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.084 (001.084) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.085 (001.085) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.086 (001.086) | ||||||||
st | о′не̨ндж най ′аурна. | табла конду′гу ко′джалбат. | kарт ва′жат. | па′jат ай ко′довам‵джит аур′гу. | |||||||||
stl | onenǯ naj aurna. | tabla kondugu koǯalbat. | qart waʒat. | pajat aj kodowamǯit aurgu. | |||||||||
ts | Onenǯ naj aurna. | Tabla kondugu koǯalbat. | Qart waʒat. | Pajat aj kodowamǯit aurgu. | |||||||||
tx | awralǯit. | Onenǯ | naj | aurna. | Tabla | kondugu | koǯalbat. | Qart | waʒat. | Pajat | aj | kodowamǯit | |
mb | aw-ra-lǯi-t | onenǯ | naj | au-r-na | tab-la | kondu-gu | koǯal-ba-t | qar-t | waʒa-t | paja-t | aj | kodowa-m-ǯi-t | |
mp | am-rɨ-lǯi-t | ondə | naj | am-r-nɨ | täp-la | qondu-gu | quʒal-mbɨ-tɨn | qare-n | waᴣǝ-tɨn | paja-tə | aj | qodowa-m-ču-t | |
ge | eat-CAUS-PFV-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | also | eat-FRQ-CO.[3SG.S] | (s)he-PL.[NOM] | sleep-INF | go.to.sleep-PST.NAR-3PL | morning-LOC.ADV | stand.up-3PL | wife.[NOM]-3SG | again | ready-TRL-TR-3SG.O | |
gr | съесть-CAUS-PFV-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | тоже | съесть-FRQ-CO.[3SG.S] | он(а)-PL.[NOM] | спать-INF | лечь.спать-PST.NAR-3PL | утро-LOC.ADV | встать-3PL | жена.[NOM]-3SG | опять | готовый-TRL-TR- | |
mc | v-v>v-v>v-v:pn | emphpro.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers-n:num.[n:case] | v-v:inf | v-v:tense-v:pn | n-n>adv | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | adv | adj-n>v-v>v-v:pn | |
ps | v | emphpro | ptcl | v | pers | v | v | adv | v | n | adv | v | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:Th | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | s:purp | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||
fe | She ate herself too. | They went to sleep. | In the morning they got up. | The wife prepared the meal again. | |||||||||
fg | Sie aß auch selbst. | Sie gingen schlafen. | Am Morgen standen sie auf. | Die Frau bereitete wieder Essen vor. | |||||||||
fr | Сама тоже наелась. | Они спать легли. | Утром встали. | Жена опять приготовила есть. | |||||||||
ltr | сама тоже наелась | они спать легли | утром встали | жена опять приготовила есть |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.087 (001.087) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.088 (001.088) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.089 | ||||||||||
st | таб′ла аур′бат. | а′рат ы′джалгва: ме̄ка салджин′ды на̄п тад′лʼел. | па′jат кы′гыс та′бын ме̄гу, а | ||||||||||
stl | tabla aurbat. | arat ɨǯalgwa: meːka salǯindɨ naːp tadlʼel. | pajat kɨgɨs tabɨn meːgu, a natʼät | ||||||||||
ts | Tabla aurbat. | Arat ɨǯalgwa: “Meːka salǯindɨ naːp tadlʼel.” | Pajat kɨgɨs tabɨn meːgu, a natʼät | ||||||||||
tx | aurgu. | Tabla | aurbat. | Arat | ɨǯalgwa: | “Meːka | salǯindɨ | naːp | tadlʼel.” | Pajat | kɨgɨs | ||
mb | au-r-gu | tab-la | au-r-ba-t | ara-t | ɨǯa-l-g-wa | meːka | sal-ǯi-ndɨ | naː-p | tad-lʼe-l | paja-t | kɨgɨ-s | ||
mp | am-r-gu | täp-la | am-r-mbɨ-tɨn | era-tə | əǯu-l-ku-nɨ | mekka | sɨlɨ-lǯi-ntɨ | na-m | tat-lä-l | paja-tə | kɨgɨ-sɨ | ||
ge | eat-FRQ-INF | (s)he-PL.[NOM] | eat-FRQ-PST.NAR-3PL | husband.[NOM]-3SG | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | I.ALL | sharpen-TR-PTCP.PRS | this-ACC | bring-IMP-2SG.O | wife.[NOM]-3SG | want- | ||
gr | 3SG.O | съесть-FRQ-INF | он(а)-PL.[NOM] | съесть-FRQ-PST.NAR-3PL | муж.[NOM]-3SG | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | я.ALL | наточить-TR-PTCP.PRS | этот-ACC | принести-IMP-2SG.O | жена.[NOM]-3SG | хотеть- | |
mc | v-v>v-v:inf | pers-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers | v-v>v-v>ptcp | dem-n:case | v-v:mood-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v- | ||
ps | v | pers | v | n | v | pers | ptcp | dem | v | n | v | ||
SeR | pro.h:A | np.h:A | pro.h:R | pro:Th | 0.2.h:A | np.h:E | |||||||
SyF | s:purp | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||
BOR | |||||||||||||
fe | They ate. | The husband said: “Bring me the hone.” | The wife wanted to give it to | ||||||||||
fg | Sie aßen. | Der Mann sagte: "Bring mir den Schleifstein." | Die Frau wollte ihn ihm geben, | ||||||||||
fr | Они поели. | Муж сказал: “Мне оселок принеси”. | Жена хотела ему дать, а там не | ||||||||||
ltr | они наелись | муж сказал мне оселок принеси | жена хотела ему дать а там нет |
ref | (001.089) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.090 (001.090) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.091 (001.091) | ||||||||||
st | на′тʼӓт тʼӓңгус. | а′рат ы′джалгва: та ′амбал. | таб ы′джалгва: аз′за. | ||||||||||
stl | tʼäŋgus. | arat ɨǯalgwa: ta ambal. | tab ɨǯalgwa: azza. | ||||||||||
ts | tʼäŋgus. | Arat ɨǯalgwa: “Ta ambal.” | Tab ɨǯalgwa: “Azza.” | ||||||||||
tx | tabɨn | meːgu, | a | natʼät | tʼäŋgus. | Arat | ɨǯalgwa: | “Ta | ambal.” | Tab | ɨǯalgwa: | ||
mb | tap-ǝ-n | meː-gu | a | natʼä-t | tʼäŋgu-s | ara-t | ɨǯa-l-g-wa | ta | am-ba-l | tab | ɨǯa-l-g-wa | ||
mp | täp-ɨ-nä | me-gu | a | natʼe-n | tʼäkku-sɨ | era-tə | əǯu-l-ku-nɨ | tan | am-mbɨ-l | täp | əǯu-l-ku-nɨ | ||
ge | PST.[3SG.S] | (s)he-EP-ALL | give-INF | and | there-LOC.ADV | NEG.EX-PST.[3SG.S] | husband.[NOM]-3SG | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | eat-PST.NAR-2SG.O | (s)he.[NOM] | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | |
gr | PST.[3SG.S] | он(а)-EP-ALL | дать-INF | а | туда-LOC.ADV | NEG.EX-PST.[3SG.S] | муж.[NOM]-3SG | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | ты.[NOM] | съесть-PST.NAR-2SG.O | он(а).[NOM] | сказать-DRV-HAB- | |
mc | v:tense.[v:pn] | pers-n:ins-n:case | v-v:inf | conj | adv-adv:case | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | |
ps | pers | v | conj | adv | v | n | v | pers | v | pers | v | ||
SeR | pro.h:R | v:Th | adv:L | 0.3:Th | np.h:A | pro.h:A | 0.3:P | pro.h:A | |||||
SyF | v:O | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred 0.3:O | pro.h:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | him, but it wasnʼt there. | The husband said: “You have eaten it.” | She said: “No.” | ||||||||||
fg | aber er war nicht da. | Der Mann sagte: "Du hast ihn gegessen." | Sie sagte: "Nein." | ||||||||||
fr | было. | Муж сказал: “Ты съела”. | Она сказала: “Нет”. | ||||||||||
ltr | муж сказал ты съела | она сказала нет |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.092 (001.092) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.093 (001.093) | |||||||||||||
st | а′рат ′пидʼим ′ӣмбат, пет′се ′олып ′kӓтыт, та′бып ′kӓтлʼе ′kwанныт. | ма̄т ′па̄ронт ′тʼӓджимбат. | |||||||||||||
stl | arat pidʼim iːmbat, petse olɨp qätɨt, tabɨp qätlʼe qwannɨt. | maːt paːront tʼäǯimbat. | |||||||||||||
ts | Arat pidʼim iːmbat, petse olɨp qätɨt, tabɨp qätlʼe qwannɨt. | Maːt paːront tʼäǯimbat. | |||||||||||||
tx | “Azza.” | Arat | pidʼim | iːmbat, | petse | olɨp | qätɨt, | tabɨp | qätlʼe | qwannɨt. | Maːt | paːront | tʼäǯimbat. | ||
mb | azza | ara-t | pidʼ-i-m | iː-mba-t | pet-se | olɨ-p | qätɨ-t | tap-ǝ-p | qät-lʼe | qwan-nɨ-t | maːt | paːr-o-nt | tʼäǯi-mba-t | ||
mp | asa | era-tə | pedʼ-ɨ-m | iː-mbɨ-t | pedʼ-se | olə-m | qättɨ-t | täp-ɨ-m | qättɨ-le | qwat-nɨ-t | maːt | par-ɨ-ntə | tʼäʒə-mbɨ-t | ||
ge | NEG | husband.[NOM]-3SG | axe-EP-ACC | take-PST.NAR-3SG.O | axe-INSTR | head-ACC | beat-3SG.O | (s)he-EP-ACC | beat-CVB | kill-CO-3SG.O | house.[NOM] | top-EP-ILL | throw-PST.NAR-3SG.O | ||
gr | CO.[3SG.S] | NEG | муж.[NOM]-3SG | топор-EP-ACC | взять-PST.NAR-3SG.O | топор-INSTR | голова-ACC | побить-3SG.O | он(а)-EP-ACC | побить-CVB | убить-CO-3SG.O | дом.[NOM] | верх-EP-ILL | бросить-PST.NAR- | |
mc | ptcl | n.[n:case]-n:poss | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | pers-n:ins-n:case | v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | ||
ps | ptcl | n | n | v | n | n | v | pers | cvb | v | n | reln | v | ||
SeR | np.h:A | np:Th | np:Ins | np:P | 0.3.h:A | pro.h:P | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A 0.3.h:Th | ||||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | ||||||
fe | The husband took the axe, hit her head with the axe and killed her. | He threw her onto the house. | |||||||||||||
fg | Der Mann nahm die Axt, schlug sie am Kopf mit der Axt und tötete sie. | Er warf sie auf das Haus. | |||||||||||||
fr | Муж топор взял, топором голову ударил, ее убил. | На дом бросил. | |||||||||||||
ltr | муж топор взял топором голову ударил ее убил | на вышку бросил |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.094 (001.094) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.095 (001.095) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.096 (001.096) | ||||||||||||
st | на‵тʼӓт шид нʼе′нʼӓ ′еппа. | на тӓбел′гуп ма′дʼонт ′кванба та′бетча(е)гу. | а′ра па′jассыги кы′бандып ′ме̄шпызат. | ||||||||||||
stl | natʼät šid nʼenʼä eppa. | na täbelgup madʼont kwanba tabetčʼa(e)gu. | ara pajassɨgi kɨbandɨp meːšpɨzat. | ||||||||||||
ts | Natʼät šid nʼenʼä eppa. | Na täbelgup madʼont kwanba tabetčʼagu. | Ara pajassɨgi kɨbandɨp meːšpɨzat. | ||||||||||||
tx | Natʼät | šid | nʼenʼä | eppa. | Na | täbelgup | madʼont | kwanba | tabetčʼagu. | Ara | pajassɨgi | kɨbandɨp | |||
mb | natʼä-t | šid | nʼenʼä | eppa | na | täbe-l-gup | madʼ-o-nt | kwan-ba | tabet-čʼa-gu | ara | paja-ssɨ-gi | kɨband-ɨ-p | meː-špɨ- | ||
mp | natʼe-n | sədə | nanʼa | ippɨ | na | täbe-lʼ-qum | madʼ-ɨ-ntə | qwan-mbɨ | tabeq-ču-gu | era | paja-sɨ-qi | kɨband-ɨ-m | meː-špə- | ||
ge | there-LOC.ADV | two | sister.[NOM] | lie.[3SG.S] | this | man-ADJZ-human.being.[NOM] | forest-EP-ILL | leave-PST.NAR.[3SG.S] | squirrel-VBLZ-INF | old.man.[NOM] | old.woman-DYA-DU.[NOM] | boat-EP-ACC | do-IPFV2 | ||
gr | 3SG.O | туда-LOC.ADV | два | сестра.[NOM] | лежать.[3SG.S] | этот | мужчина-ADJZ-человек.[NOM] | лес-EP-ILL | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | белка-VBLZ-INF | старик.[NOM] | старуха-DYA-DU.[NOM] | обласок-EP-ACC | сделать- | |
mc | adv-adv:case | num | n.[n:case] | v.[v:pn] | dem | n-n>adj-n.[n:case] | n-n:ins-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n>v-v:inf | n.[n:case] | n-n>n-n:num.[n:case] | n-n:ins-n:case | v-v>v- | ||
ps | adv | num | n | v | dem | n | n | v | v | n | n | n | v | ||
SeR | adv:L | np.h:Th | np.h:A | np:G | np.h:A | np.h:A | np:P | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:purp | np.h:S | np.h:S | np:O | v:pred | ||||||
fe | The two sisters were lying there. | This husband went to the taiga to hunt squirrels. | The old man and the old woman were making the boat. | ||||||||||||
fg | Die beiden Schwestern lagen dort. | Dieser Mann ging in die Taiga, um Eichhörnchen zu jagen. | Der alte Mann und die alte Frau bauten das Boot. | ||||||||||||
fr | Там две сестры лежат. | Этот мужик в тайгу ушел белковать. | Старик со старухой обласок делали. | ||||||||||||
ltr | там две сестры лежат | этот мужик в тайгу ушел белковать | старик со старухой обласок делали | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tabetčʼegu'. |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.097 (001.097) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.098 (001.098) | |||||||||||
st | тʼӱркузат што шыд не̨̄т ′тʼӓңгва, ′ӧ̄ромба. | ку′шат таб′ла ′мешпызат кы′бандап. | нагурум′джелʼе | ||||||||||
stl | tʼürkuzat što šɨd neːt tʼäŋgwa, öːromba. | kušat tabla mešpɨzat kɨbandap. | nagurumǯelʼe neːt | ||||||||||
ts | Tʼürkuzat što šɨd neːt tʼäŋgwa, öːromba. | Kušat tabla mešpɨzat kɨbandap. | Nagurumǯelʼe neːt | ||||||||||
tx | meːšpɨzat. | Tʼürkuzat | što | šɨd | neːt | tʼäŋgwa, | öːromba. | Kušat | tabla | mešpɨzat | kɨbandap. | Nagurumǯelʼe | |
mb | za-t | tʼür-ku-za-t | što | šɨd | neː-t | tʼäŋg-wa | öːr-o-mba | kušat | tab-la | me-špɨ-za-t | kɨband-a-p | nagur-u-mǯelʼe | |
mp | sɨ-tɨn | tʼüru-ku-sɨ-tɨn | što | sədə | ne-tə | tʼäkku-nɨ | ör-ɨ-mbɨ | qussän | täp-la | meː-špə-sɨ-tɨn | kɨband-ɨ-m | nagur-ɨ-mǯʼeːli | |
ge | -PST-3PL | cry-HAB-PST-3PL | that | two | daughter.[NOM]-3SG | NEG.EX-CO.[3SG.S] | get.lost-EP-PST.NAR.[3SG.S] | so.many | (s)he-PL.[NOM] | do-IPFV2-PST-3PL | boat-EP-ACC | three-EP-ORD | |
gr | IPFV2-PST-3PL | плакать-HAB-PST-3PL | что | два | дочь.[NOM]-3SG | NEG.EX-CO.[3SG.S] | потеряться-EP-PST.NAR.[3SG.S] | столько | он(а)-PL.[NOM] | сделать-IPFV2-PST-3PL | обласок-EP-ACC | три-EP-ORD | |
mc | v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | num | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins.[v:pn] | v-v:ins-v:tense.[v:pn] | adv | pers-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | num-n:ins-num>adj | |
ps | v | conj | num | n | v | v | adv | pers | v | n | adj | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:Th | pro.h:A | np:P | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | They cried, that their two daughters were absent, they were lost. | They were making the boat for some time. | The third daughter | ||||||||||
fg | Sie weinten, dass ihre zwei Töchter fort waren, sie waren verschwunden. | Sie bauten an dem Boot einige Zeit. | Die dritte Tochter | ||||||||||
fr | Плакали, что двух дочерей нет, потерялись. | Сколько они делали обласок. | Третья дочь | ||||||||||
ltr | плакали что две дочери нет потерялись | сколько они делали обласок | третья дочь |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.099 (001.099) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.100 (001.100) | ||||||||||||
st | не̨̄т ′тӧмба таблат′ко ма̄т ′квӓргу ′аургу. | ′азыт ′аут ма̄т ′чаджизат аур′гу. | не̨̄т ′най ′ча̄джис. | |||||||||||
stl | tömba tablatko maːt kwärgu aurgu. | azɨt aut maːt čʼaǯizat aurgu. | neːt naj čʼaːǯis. | |||||||||||
ts | tömba tablatko maːt kwärgu aurgu. | Azɨt aut maːt čʼaǯizat aurgu. | Neːt naj čʼaːǯis. | |||||||||||
tx | neːt | tömba | tablatko | maːt | kwärgu | aurgu. | Azɨt | aut | maːt | čʼaǯizat | aurgu. | Neːt | naj | |
mb | neː-t | tö-mba | tab-la-tko | maːt | kwär-gu | au-r-gu | azɨ-t | au-t | maːt | čʼaǯi-za-t | au-r-gu | neː-t | naj | |
mp | ne-tə | tüː-mbɨ | täp-la-no | maːt | qwɨrɨ-gu | am-r-gu | aze-tɨn | awa-tə | maːt | čaǯɨ-sɨ-tɨn | am-r-gu | ne-tə | naj | |
ge | daughter.[NOM]-3SG | come-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he-PL-TRL | house.[NOM] | call-INF | eat-FRQ-INF | father.[NOM]-3PL | mother.[NOM]-3SG | house.[NOM] | go-PST-3PL | eat-FRQ-INF | daughter.[NOM]-3SG | also | |
gr | дочь.[NOM]-3SG | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | он(а)-PL-TRL | дом.[NOM] | позвать-INF | съесть-FRQ-INF | отец.[NOM]-3PL | мать.[NOM]-3SG | дом.[NOM] | идти-PST-3PL | съесть-FRQ-INF | дочь.[NOM]-3SG | тоже | |
mc | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | pers-n:num-n:case | n.[n:case] | v-v:inf | v-v>v-v:inf | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:inf | n.[n:case]-n:poss | ptcl | |
ps | n | v | pers | n | v | v | n | n | n | v | v | n | ptcl | |
SeR | np.h:A | np.h:A | np.h:A | np:G | np.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:purp | s:purp | np.h:S | np.h:S | v:pred | s:purp | np.h:S | |||||
fe | came to call them home to eat. | The father and the mother went come to eat. | The daughter went too. | |||||||||||
fg | kam, um sie nach Hause zum Essen zu rufen. | Vater und Mutter gingen nach Hause um zu essen. | Die Tochter ging | |||||||||||
fr | пришла за ними звать их домой, чтобы поесть. | Отец и мать пошли домой поесть. | Дочь тоже пошла. | |||||||||||
ltr | пришла домой звать есть | отец мать домой шли | дочь тоже шла |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.101 (001.101) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.102 (001.102) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.103 (001.103) | ||||||||||
st | не̨̄т а′зӓгынт ы′джалгва: а′зӓм ′паы(у)п ′кведʼимбаут. | ′матkыт ′нʼӓип маджу′гу ′паы ′тʼӓңгва. | |||||||||||
stl | neːt azägɨnt ɨǯalgwa: azäm paɨ(u)p kwedʼimbaut. | matqɨt nʼäip maǯugu paɨ tʼäŋgwa. | |||||||||||
ts | Neːt azägɨnt ɨǯalgwa: “Azäm paɨp kwedʼimbaut. | Matqɨt nʼäip maǯugu paɨ tʼäŋgwa.” | |||||||||||
tx | čʼaːǯis. | Neːt | azägɨnt | ɨǯalgwa: | “Azäm | paɨp | kwedʼimbaut. | Matqɨt | nʼäip | maǯugu | paɨ | tʼäŋgwa.” | |
mb | čʼaːǯi-s | neː-t | azä-gɨnt | ɨǯa-l-g-wa | azä-m | paɨ-p | kwedʼi-mba-ut | mat-qɨt | nʼäi-p | maǯu-gu | paɨ | tʼäŋg-wa | |
mp | čaǯɨ-sɨ | ne-tə | aze-qɨnt | əǯu-l-ku-nɨ | aze-w | paːɣ-m | qwɛdʼi-mbɨ-un | maːt-qɨn | nʼäj-m | maǯə-gu | paːɣ | tʼäkku-nɨ | |
ge | go-PST.[3SG.S] | daughter.[NOM]-3SG | father-ILL.3SG | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | father.[NOM]-1SG | knife-ACC | leave-PST.NAR-1PL | tent-LOC | bread-ACC | cut-INF | knife.[NOM] | NEG.EX- | |
gr | идти-PST.[3SG.S] | дочь.[NOM]-3SG | отец-ILL.3SG | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | отец.[NOM]-1SG | нож-ACC | оставить-PST.NAR-1PL | чум-LOC | хлеб-ACC | отрезать-INF | нож.[NOM] | NEG.EX- | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | n-n:case.poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v:inf | n.[n:case] | v- | |
ps | v | n | n | v | n | n | v | n | n | v | n | v | |
SeR | np.h:A | np.h:R | np:Th | 0.1.h:A | np:L | np:P | np:Th | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | s:purp | np:S | v:pred | |||||
fe | The daughter said to her father: “Father, we left the knife. | There is no knife at home to cut bread.” | |||||||||||
fg | ebenfalls. | Die Tochter sagte ihrem Vater: "Vater, wir haben das Messer da gelassen. | Es ist kein Messer im Haus um Brot zu schneiden." | ||||||||||
fr | Дочь отцу сказала: “Отец, мы ножик оставили. | Дома не ножа, чтобы хлеб резать”. | |||||||||||
ltr | дочь отцу сказала отец мы ножик оставили | дома хлеб резать ножа нет | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'paup'. |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.104 (001.104) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.105 (001.105) | |||||||||||
st | ′азыт ы′джалгва ′не̨̄гант: ′квессе па̄рол′глʼент паы(w) мӣ′лʼел. | не̨̄т натʼи′дʼелʼе ′ме̄дымба ку′тʼӓт кы′банд ′еппа. | |||||||||||
stl | azɨt ɨǯalgwa neːgant: kwesse paːrolglʼent paɨ(w) miːlʼel. | neːt natʼidʼelʼe meːdɨmba kutʼät kɨband eppa. | |||||||||||
ts | Azɨt ɨǯalgwa neːgant: “Kwesse paːrolglʼent paɨm iːlʼel.” | Neːt natʼidʼelʼe meːdɨmba kutʼät kɨband eppa. | |||||||||||
tx | Azɨt | ɨǯalgwa | neːgant: | “Kwesse | paːrolglʼent | paɨm | iːlʼel.” | Neːt | natʼidʼelʼe | meːdɨmba | kutʼät | ||
mb | azɨ-t | ɨǯa-l-g-wa | neː-gant | kwesse | paːrol-g-lʼe-nt | paɨ-m | iː-lʼe-l | neː-t | natʼidʼelʼe | meːdɨ-mba | kutʼät | ||
mp | aze-tɨn | əǯu-l-ku-nɨ | ne-qɨnt | kössə | paral-ku-lä-ntə | paːɣ-m | iː-lä-l | ne-tə | natʼedʼelʼe | medə-mbɨ | qutʼet | ||
ge | CO.[3SG.S] | father.[NOM]-3PL | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | daughter-ILL.3SG | back | return-HAB-IMP-2SG.S | knife-ACC | take-IMP-2SG.O | daughter.[NOM]-3SG | there | reach-PST.NAR.[3SG.S] | where | |
gr | CO.[3SG.S] | отец.[NOM]-3PL | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | дочь-ILL.3SG | назад | вернуться-HAB-IMP-2SG.S | нож-ACC | взять-IMP-2SG.O | дочь.[NOM]-3SG | туда | дойти-PST.NAR.[3SG.S] | где | |
mc | v:ins.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n:case.poss | adv | v-v>v-v:mood-v:pn | n-n:case | v-v:mood-v:pn | n.[n:case]-n:poss | adv | v-v:tense.[v:pn] | conj | |
ps | n | v | n | adv | v | n | v | n | adv | v | conj | ||
SeR | np.h:A | np.h:R | adv:G | 0.2.h:A | np:Th | 0.2.h:A | np.h:A | adv:G | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:rel | |||||
fe | The father said to his daughter: “Go back and take the knife.” | The daughter came there, where the boat was lying. | |||||||||||
fg | Der Vater sagte seiner Tochter: "Geh zurück und hole das Messer." | Die Tochter kam dorthin, wo das Boot lag. | |||||||||||
fr | Отец сказал дочери: “Обратно вернись, нож возьми”. | Дочь туда дошла, где обласок лежит. | |||||||||||
ltr | отец сказал дочери обратно вернись нож возьми | дочь туда дошла где обласок лежит | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'paw'. [BrM:] 'paɨ miːlʼel' changed to 'paɨm iːlʼel'. |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.106 (001.106) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.107 (001.107) | ||||||||||||
st | табы кы′гыс ′паым ′ӣгу. | на′тʼӓт тӓбӓл′гуп ′табып о′ранныт и ма̄т ′кваннымбат. | ||||||||||||
stl | tabɨ kɨgɨs paɨm iːgu. | natʼät täbälgup tabɨp orannɨt i maːt kwannɨmbat. | ||||||||||||
ts | Tabɨ kɨgɨs paɨm iːgu. | Natʼät täbälgup tabɨp orannɨt i maːt kwannɨmbat. | ||||||||||||
tx | kɨband | eppa. | Tabɨ | kɨgɨs | paɨm | iːgu. | Natʼät | täbälgup | tabɨp | orannɨt | i | maːt | kwannɨmbat. | |
mb | kɨband | eppa | tabɨ | kɨgɨ-s | paɨ-m | iː-gu | natʼä-t | täbä-l-gup | tap-ǝ-p | oran-nɨ-t | i | maːt | kwan-nɨ-mba-t | |
mp | kɨband | ippɨ | täp | kɨgɨ-sɨ | paːɣ-m | iː-gu | natʼe-n | täbe-lʼ-qum | täp-ɨ-m | oral-nɨ-t | i | maːt | qwan-tɨ-mbɨ-t | |
ge | boat.[NOM] | lie.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | want-PST.[3SG.S] | knife-ACC | take-INF | there-LOC.ADV | man-ADJZ-human.being.[NOM] | (s)he-EP-ACC | catch-CO-3SG.O | and | house.[NOM] | leave-TR-PST.NAR-3SG.O | |
gr | обласок.[NOM] | лежать.[3SG.S] | он(а).[NOM] | хотеть-PST.[3SG.S] | нож-ACC | взять-INF | туда-LOC.ADV | мужчина-ADJZ-человек.[NOM] | он(а)-EP-ACC | поймать-CO-3SG.O | и | дом.[NOM] | уйти-TR-PST.NAR-3SG.O | |
mc | n.[n:case] | v.[v:pn] | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:inf | adv-adv:case | n-n>adj-n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | n | v | pers | v | n | v | adv | n | pers | v | conj | n | v | |
SeR | np:Th | pro.h:E | np:Th | v:Th | adv:L | np.h:A | pro.h:P | np:G | 0.3.h:A 0.3.h:Th | |||||
SyF | pro.h:S | v:pred | v:O | np.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | She wanted to take the knife. | The man caught her there and brought her home. | ||||||||||||
fg | Sie wollte das Messer nehmen. | Der Mann fing sie dort und brachte sie nach Hause. | ||||||||||||
fr | Она хотела нож взять. | Там мужик ее поймал и домой привел. | ||||||||||||
ltr | она хотела нож взять | там мужик ее поймал домой привел |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.108 (001.108) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.109 (001.109) | ||||||||||||
st | натʼи′дʼелʼи ма̄т ′тадымбат и ′табын ы′джалгва: та(т) ма′ссӓ вар′кенандж. | ма′н(н)ан код′най ′тʼӓңгва. | ′ме̄ка | |||||||||||
stl | natʼidʼelʼi maːt tadɨmbat i tabɨn ɨǯalgwa: ta(t) massä warkenanǯ. | man(n)an kodnaj tʼäŋgwa. | meːka | |||||||||||
ts | Natʼidʼelʼi maːt tadɨmbat i tabɨn ɨǯalgwa: “Ta massä warkenanǯ. | Manan kodnaj tʼäŋgwa. | Meːka | |||||||||||
tx | Natʼidʼelʼi | maːt | tadɨmbat | i | tabɨn | ɨǯalgwa: | “Ta | massä | warkenanǯ. | Manan | kodnaj | tʼäŋgwa. | Meːka | |
mb | natʼidʼelʼi | maːt | tad-ɨ-mba-t | i | tap-ǝ-n | ɨǯa-l-g-wa | ta | mas-sä | wark-ena-nǯ | ma-nan | kod-naj | tʼäŋg-wa | meːka | |
mp | natʼedʼelʼe | maːt | tat-ɨ-mbɨ-t | i | täp-ɨ-nä | əǯu-l-ku-nɨ | tan | man-se | warkɨ-enǯɨ-ntə | man-nan | kud-näj | tʼäkku-nɨ | mekka | |
ge | there | house.[NOM] | bring-EP-PST.NAR-3SG.O | and | (s)he-EP-ALL | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | I-COM | live-FUT-2SG.S | I-ADES | who.[NOM]-EMPH | NEG.EX-CO.[3SG.S] | I.ALL | |
gr | туда | дом.[NOM] | принести-EP-PST.NAR-3SG.O | и | он(а)-EP-ALL | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | ты.[NOM] | я-COM | жить-FUT-2SG.S | я-ADES | кто.[NOM]-EMPH | NEG.EX-CO.[3SG.S] | я.ALL | |
mc | adv | n.[n:case] | v-n:ins-v:tense-v:pn | conj | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | interrog.[n:case]-clit | v-v:ins.[v:pn] | pers | |
ps | adv | n | v | conj | pers | v | pers | pers | v | pers | pro | v | pers | |
SeR | np:G | 0.3.h:A 0.3.h:Th | pro.h:R | 0.3.h:A | pro.h:Th | pro:Com | pro.h:Poss | pro.h:Th | pro.h:B | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | He brought her home and said to her: “You will live with me. | I have noone. | You will | |||||||||||
fg | Er brachte sie nach Hause und sagte ihr: "Du wirst mit mir leben. | Ich habe niemanden. | Du wirst | |||||||||||
fr | Туда домой довел, ей сказал: “Ты со мной жить будешь. | У меня никого нет. | Мне | |||||||||||
ltr | туда домой довел ей сказал ты со мной жить будешь | у меня никого нет | мне есть | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tat'. | [KuAI:] Variant: 'mannan'. |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.110 (001.110) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.111 (001.111) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.112 (001.112) | ||||||||
st | ау′ргу ′по̄дешпен‵джал, ма′шеп апс′тешпенджал. | о′нӓндж ко′нӓ ′порглап ′сӧдӓшпенджал. | а′рамт ′апстыт. | ′ондже най ′аурна. | |||||||
stl | aurgu poːdešpenǯal, mašep apstešpenǯal. | onänǯ konä porglap södäšpenǯal. | aramt apstɨt. | onǯe naj aurna. | |||||||
ts | aurgu poːdešpenǯal, mašep apstešpenǯal. | Onänǯ konäporglap södäšpenǯal.” | Aramt apstɨt. | Onǯe naj aurna. | |||||||
tx | aurgu | poːdešpenǯal, | mašep | apstešpenǯal. | Onänǯ | konäporglap | södäšpenǯal.” | Aramt | apstɨt. | Onǯe | |
mb | au-r-gu | poːd-e-šp-enǯa-l | mašep | aps-t-e-šp-enǯa-l | onänǯ | konäporg-la-p | söd-ä-šp-enǯa-l | ara-m-t | aps-tɨ-t | onǯe | |
mp | am-r-gu | poːt-ɨ-špə-enǯɨ-l | mazɨm | apsǝ-tɨ-ɨ-špə-enǯɨ-l | onenǯ | koneporɣə-la-m | süt-ɨ-špə-enǯɨ-l | era-m-tə | apsǝ-tɨ-t | ondə | |
ge | eat-FRQ-INF | cook-EP-IPFV2-FUT-2SG.O | I.ACC | food-VBLZ-EP-IPFV2-FUT-2SG.O | oneself.2SG.[NOM] | fur.coat-PL-ACC | sew-EP-IPFV2-FUT-2SG.O | husband-ACC-3SG | food-VBLZ-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | |
gr | съесть-FRQ-INF | сварить-EP-IPFV2-FUT-2SG.O | я.ACC | еда-VBLZ-EP-IPFV2-FUT-2SG.O | сам.2SG.[NOM] | шуба-PL-ACC | сшить-EP-IPFV2-FUT-2SG.O | муж-ACC-3SG | еда-VBLZ-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:inf | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | pers | n-n>v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | emphpro.[n:case] | n-n:num-n:case | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n>v-v:pn | emphpro.[n:case] | |
ps | v | v | pers | v | emphpro | n | v | n | v | emphpro | |
SeR | 0.2.h:A | pro.h:B | 0.2.h:A | np:P | 0.2.h:A | np.h:B | 0.3.h:A | ||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | ||||
fe | cook for me, you will give me to eat. | You will sew fur coats.” | She gave her husband to eat. | She ate herself too. | |||||||
fg | für mich kochen, du wirst mir zu essen geben. | Du wirst Fellmäntel nähen." | Sie gab ihrem Mann zu essen. | Sie selbst aß | |||||||
fr | есть будешь готовить, меня будешь кормить. | Сама будешь шубы шить”. | Она мужа накормила. | Сама тоже поела. | |||||||
ltr | будешь готовить меня будешь кормить | сама будешь шубы шить | мужа накормила | сама тоже поела | |||||||
nt | [BrM:] 'konä porglap' changed to 'konäporglap'. |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.113 (001.113) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.114 (001.114) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.115 (001.115) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.116 (001.116) | |||||||||
st | и kонду′гу ко̄′джалбат. | ка′римыгын ва′жат. | табы аур′гу понныт, а′рамд ав′ралджит. | ||||||||||
stl | i qondugu koːǯalbat. | karimɨgɨn waʒat. | tabɨ aurgu ponnɨt, aramd awralǯit. | ||||||||||
ts | I qondugu koːǯalbat. | Karimɨgɨn waʒat. | Tabɨ aurgu ponnɨt, aramd awralǯit. | ||||||||||
tx | naj | aurna. | I | qondugu | koːǯalbat. | Karimɨgɨn | waʒat. | Tabɨ | aurgu | ponnɨt, | aramd | awralǯit. | |
mb | naj | au-r-na | i | qondu-gu | koːǯal-ba-t | kari-mɨ-gɨn | waʒa-t | tap | au-r-gu | pon-nɨ-t | ara-m-d | aw-ra-lǯi-t | |
mp | naj | am-r-nɨ | i | qondu-gu | quʒal-mbɨ-tɨn | qare-mɨ-qɨn | waᴣǝ-tɨn | täp | am-r-gu | poːt-nɨ-t | era-m-tə | am-rɨ-lǯi-t | |
ge | also | eat-FRQ-CO.[3SG.S] | and | sleep-INF | go.to.sleep-PST.NAR-3PL | morning-something-LOC | stand.up-3PL | (s)he.[NOM] | eat-FRQ-INF | cook-CO-3SG.O | husband-ACC-3SG | eat-CAUS-PFV-3SG.O | |
gr | тоже | съесть-FRQ-CO.[3SG.S] | и | спать-INF | лечь.спать-PST.NAR-3PL | утро-нечто-LOC | встать-3PL | он(а).[NOM] | съесть-FRQ-INF | сварить-CO-3SG.O | муж-ACC-3SG | съесть-CAUS-PFV- | |
mc | ptcl | v-v>v-v:ins.[v:pn] | conj | v-v:inf | v-v:tense-v:pn | n-n-n:case | v-v:pn | pers.[n:case] | v-v>v-v:inf | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v:pn | |
ps | ptcl | v | conj | v | v | adv | v | pers | v | v | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | np:Time | 0.3.h:A | pro.h:A | np.h:B | 0.3.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | And they went to sleep. | In the morning they got up. | She prepared some food, she gave her husband to eat. | ||||||||||
fg | ebenfalls. | Und sie gingen schlafen. | Am Morgen standen sie auf. | Sie machte Essen, sie gab ihrem Mann zu essen. | |||||||||
fr | И они спать легли. | Утром встали. | Она поесть сварила, мужа накормила. | ||||||||||
ltr | спать легли | утром встали | она есть сварила мужа накормила |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.117 (001.117) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.118 (001.118) | |||||||||||
st | о′нек най ′аурна. | а′рат та′бын ы′джалгва: ме̄ка тад′лʼел салджын′ды на̄п пе′дʼеп ′салгу. | |||||||||||
stl | onek naj aurna. | arat tabɨn ɨǯalgwa: meːka tadlʼel salǯɨndɨ naːp pedʼep salgu. | |||||||||||
ts | Onek naj aurna. | Arat tabɨn ɨǯalgwa: “Meːka tadlʼel salǯɨndɨ naːp pedʼep salgu.” | |||||||||||
tx | Onek | naj | aurna. | Arat | tabɨn | ɨǯalgwa: | “Meːka | tadlʼel | salǯɨndɨ | naːp | pedʼep | ||
mb | onek | naj | au-r-na | ara-t | tap-ǝ-n | ɨǯa-l-g-wa | meːka | tad-lʼe-l | sal-ǯɨ-ndɨ | naː-p | pedʼ-e-p | ||
mp | oneŋ | naj | am-r-nɨ | era-tə | täp-ɨ-nä | əǯu-l-ku-nɨ | mekka | tat-lä-l | sɨlɨ-lǯi-ntɨ | na-m | pedʼ-ɨ-m | ||
ge | oneself.1SG.[NOM] | also | eat-FRQ-CO.[3SG.S] | husband.[NOM]-3SG | (s)he-EP-ALL | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | I.ALL | bring-IMP-2SG.O | sharpen-TR-PTCP.PRS | this-ACC | axe-EP-ACC | ||
gr | 3SG.O | сам.1SG.[NOM] | тоже | съесть-FRQ-CO.[3SG.S] | муж.[NOM]-3SG | он(а)-EP-ALL | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | я.ALL | принести-IMP-2SG.O | наточить-TR-PTCP.PRS | этот-ACC | топор-EP-ACC | |
mc | emphpro.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers | v-v:mood-v:pn | v-v>v-v>ptcp | dem-n:case | n-n:ins-n:case | ||
ps | emphpro | ptcl | v | n | pers | v | pers | v | ptcp | dem | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:R | pro.h:R | 0.2.h:A | pro:Th | np:P | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro:O | s:purp | |||||||
fe | She ate herself, too. | The husband said to her: “Bring me a hone to sharpen the axe.” | |||||||||||
fg | Sie selbst aß ebenfalls. | Der Mann sagte zu ihr: "Bring mir einen Schleifstein, um meine Axt zu schärfen." | |||||||||||
fr | Сама тоже поела. | Муж ей сказал: “Принеси мне оселок топор наточить”. | |||||||||||
ltr | сама тоже поела | муж ей сказал мне принеси оселок топор наточить | |||||||||||
nt | [BrM:] oneself.1SG? Or is it an allomorph of ʼondəʼ oneself.3SG? |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.119 (001.119) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.120 (001.120) | |||||||||||
st | тап ′педʼеп ′салымбат. | а′рат салджын′ды на̄п па′jагант ме̄мбат, ы′джалгва па′jагант: тӓ̄ пал′лʼел, ыг а′мгет. | |||||||||||
stl | tap pedʼep salɨmbat. | arat salǯɨndɨ naːp pajagant meːmbat, ɨǯalgwa pajagant: täː pallʼel, ɨg amget. | |||||||||||
ts | Tap pedʼep salɨmbat. | Arat salǯɨndɨ naːp pajagant meːmbat, ɨǯalgwa pajagant: “Täː pallʼel, ɨg amget. | |||||||||||
tx | salgu.” | Tap | pedʼep | salɨmbat. | Arat | salǯɨndɨ | naːp | pajagant | meːmbat, | ɨǯalgwa | pajagant: | “Täː | |
mb | sal-gu | tap | pedʼ-e-p | salɨ-mba-t | ara-t | sal-ǯɨ-ndɨ | naː-p | paja-ga-nt | meː-mba-t | ɨǯa-l-g-wa | paja-ga-nt | täː | |
mp | sɨlɨ-gu | täp | pedʼ-ɨ-m | sɨlɨ-mbɨ-t | era-tə | sɨlɨ-lǯi-ntɨ | na-m | paja-ka-ntə | me-mbɨ-t | əǯu-l-ku-nɨ | paja-ka-ntə | to | |
ge | sharpen-INF | (s)he.[NOM] | axe-EP-ACC | sharpen-PST.NAR-3SG.O | husband.[NOM]-3SG | sharpen-TR-PTCP.PRS | this-ACC | wife-DIM-ILL | give-PST.NAR-3SG.O | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | wife-DIM-ILL | away | |
gr | наточить-INF | он(а).[NOM] | топор-EP-ACC | наточить-PST.NAR-3SG.O | муж.[NOM]-3SG | наточить-TR-PTCP.PRS | этот-ACC | жена-DIM-ILL | дать-PST.NAR-3SG.O | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | жена-DIM-ILL | прочь | |
mc | v-v:inf | pers.[n:case] | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>ptcp | dem-n:case | n-n>n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n>n-n:case | preverb | |
ps | v | pers | n | v | n | ptcp | dem | n | v | v | n | preverb | |
SeR | pro.h:A | np:P | np.h:A | pro:Th | np.h:R | 0.3.h:A | np.h:R | ||||||
SyF | pro.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | pro:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fe | He sharpened the axe. | The husband gave the hone back to his wife and said to his wife: “Put it away, donʼt eat it. | |||||||||||
fg | Er schärfte die Axt. | Der Mann gab den Schleifstein seiner Frau zurück und sagte seiner Frau: "Leg ihn weg, iss ihn nicht. | |||||||||||
fr | Он топор наточил. | Муж отдал жене оселок и сказал жене: “Прочь его положи, не ешь. | |||||||||||
ltr | он топор наточил | муж оселок жене отдал сказал жене прочь положи не ешь |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.121 (001.121) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.122 (001.122) | ||||||||||||
st | тан ′амджел, мат ′таштып ′kӓтлʼе ′кватчап. | а′рат kwан′ба ма′дʼонт. | па′jат метлʼе′бе̄ | |||||||||||
stl | tan amǯel, mat taštɨp qätlʼe kwatčʼap. | arat qwanba madʼont. | pajat metlʼebeː | |||||||||||
ts | Tan amǯel, mat taštɨp qätlʼe kwatčʼap.” | Arat qwanba madʼont. | Pajat metlʼebeː | |||||||||||
tx | pallʼel, | ɨg | amget. | Tan | amǯel, | mat | taštɨp | qätlʼe | kwatčʼap.” | Arat | qwanba | madʼont. | Pajat | |
mb | pal-lʼe-l | ɨg | am-g-et | tat | am-ǯe-l | mat | taštɨp | qät-lʼe | kwat-čʼa-p | ara-t | qwan-ba | madʼ-o-nt | paja-t | |
mp | pen-lä-l | igə | am-ku-etɨ | tan | am-enǯɨ-l | man | tastɨ | qättɨ-le | qwat-enǯɨ-w | era-tə | qwan-mbɨ | madʼ-ɨ-ntə | paja-tə | |
ge | put-IMP-2SG.O | NEG.IMP | eat-HAB-IMP.2SG.O | you.SG.[NOM] | eat-FUT-2SG.O | I.[NOM] | you.SG.ACC | beat-CVB | kill-FUT-1SG.O | husband.[NOM]-3SG | leave-PST.NAR.[3SG.S] | forest-EP-ILL | wife.[NOM]-3SG | |
gr | положить-IMP-2SG.O | NEG.IMP | съесть-HAB-IMP.2SG.O | ты.[NOM] | съесть-FUT-2SG.O | я.[NOM] | ты.ACC | побить-CVB | убить-FUT-1SG.O | муж.[NOM]-3SG | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | лес-EP-ILL | жена.[NOM]-3SG | |
mc | v-v:mood-v:pn | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | pers | v-v:tense-v:pn | pers | pers | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | |
ps | v | ptcl | v | pers | v | pers | pers | cvb | v | n | v | n | n | |
SeR | 0.2.h:A 0.3:Th | 0.2.h:A 0.3:P | pro.h:A | pro.h:A | pro.h:P | np.h:A | np:G | np.h:A | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | pro.h:S | v:pred 0.3:O | pro.h:S | pro.h:O | s:temp | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||
fe | If you eat it, I will kill you.” | The husband went to the taiga. | The wife took the | |||||||||||
fg | Wenn du ihn isst, töte ich dich." | Der Mann ging in die Taiga. | Die Frau nahm | |||||||||||
fr | Если ты съешь, я тебя убью”. | Муж ушел в тайгу. | Жена дошла, | |||||||||||
ltr | если ты съешь я тебя убью | муж ушел в тайгу | жена дошла |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.123 (001.123) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.124 (001.124) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.125 (001.125) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.126 (001.126) | ||||||||||
st | салджын′ды на̄п ′нʼугонныт. | ′таб ′нʼӱ̄jек. | па′jат а′за ′амбат. | тап ′тарба нʼе′нʼалат ам′бат, таб′лап а′рат ′kӓтлʼе ′кватпат. | ||||||||||
stl | salǯɨndɨ naːp nʼugonnɨt. | tab nʼüːjek. | pajat aza ambat. | tap tarba nʼenʼalat ambat, tablap arat qätlʼe kwatpat. | ||||||||||
ts | salǯɨndɨ naːp nʼugonnɨt. | Tab nʼüːjek. | Pajat aza ambat. | Tap tarba: “Nʼenʼalat ambat, tablap arat qätlʼe kwatpat.” | ||||||||||
tx | metlʼebeː | salǯɨndɨ | naːp | nʼugonnɨt. | Tab | nʼüːjek. | Pajat | aza | ambat. | Tap | tarba: | “Nʼenʼalat | ambat, | |
mb | met-lʼebeː | sal-ǯɨ-ndɨ | naː-p | nʼugon-nɨ-t | tab | nʼüːje-k | paja-t | aza | am-ba-t | tap | tarba | nʼenʼa-la-t | am-ba-t | |
mp | medə-lʼewlʼe | sɨlɨ-lǯi-ntɨ | na-m | nʼügul-nɨ-t | täp | nʼuːi-n | paja-tə | asa | am-mbɨ-t | täp | tärba | nanʼa-la-tə | am-mbɨ-t | |
ge | reach-CVB2 | sharpen-TR-PTCP.PRS | this-ACC | lick.clean-CO-3SG.O | (s)he.[NOM] | be.sweet-3SG.S | wife.[NOM]-3SG | NEG | eat-PST.NAR-3SG.O | (s)he.[NOM] | think.[3SG.S] | sister-PL.[NOM]-3SG | eat- | |
gr | дойти-CVB2 | наточить-TR-PTCP.PRS | этот-ACC | вылизать-CO-3SG.O | он(а).[NOM] | быть.сладким-3SG.S | жена.[NOM]-3SG | NEG | съесть-PST.NAR-3SG.O | он(а).[NOM] | думать.[3SG.S] | сестра-PL.[NOM]-3SG | съесть- | |
mc | v-v>cvb | v-v>v-v>ptcp | dem-n:case | v-v:ins-v:pn | pers.[n:case] | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | v.[v:pn] | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v:tense- | |
ps | cvb | ptcp | dem | v | pers | v | n | ptcl | v | pers | v | n | v | |
SeR | pro:Th | pro:Th | np.h:A | 0.3:P | pro.h:E | np.h:A | 0.3:P | |||||||
SyF | pro:O | v:pred | pro:S | v:pred | np.h:S | v:pred 0.3:O | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred 0.3:O | ||||
fe | hone and licked it. | It was sweet. | The wife didnʼt eat it. | She thought: “The sisters ate it, the husband killed them.” | ||||||||||
fg | den Schleifstein und leckte an ihm. | Er war süß. | Die Frau aß ihn nicht. | Sie dachte: "Die Schwestern haben ihn gegessen, der Mann hat sie | ||||||||||
fr | оселок облизнула. | Он сладкий. | Жена его не съела. | Она подумала: “Сестры съели его, их муж убил”. | ||||||||||
ltr | (взяла) оселок облизнула | он сладкий | жена не съела | она подумала сестры съели их муж убил |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.127 (001.127) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.128 (001.128) | |||||||||||
st | нʼе′нʼат ква′талджимба табы′лап ′пе̄гу. | ма̄т ′па̄ронт ′сы̄гълба, нʼе′нʼалап ′колʼдʼит. | |||||||||||
stl | nʼenʼat kwatalǯimba tabɨlap peːgu. | maːt paːront sɨːgəlba, nʼenʼalap kolʼdʼit. | |||||||||||
ts | Nʼenʼat kwatalǯimba tabɨlap peːgu. | Maːt paːront sɨːgəlba, nʼenʼalap kolʼdʼit. | |||||||||||
tx | tablap | arat | qätlʼe | kwatpat.” | Nʼenʼat | kwatalǯimba | tabɨlap | peːgu. | Maːt | paːront | sɨːgəlba, | ||
mb | tab-la-p | ara-t | qät-lʼe | kwat-pa-t | nʼenʼa-t | kwata-lǯi-mba | tab-ɨ-la-p | peː-gu | maːt | paːr-o-nt | sɨːgə-l-ba | ||
mp | täp-la-m | era-tə | qättɨ-le | qwat-mbɨ-t | nanʼa-tə | qwattɨ-lǯi-mbɨ | täp-ɨ-la-m | peː-gu | maːt | par-ɨ-ntə | sɨɣə-l-mbɨ | ||
ge | PST.NAR-3SG.O | (s)he-PL-ACC | husband.[NOM]-3SG | beat-CVB | kill-PST.NAR-3SG.O | sister.[NOM]-3SG | begin-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he-EP-PL-ACC | look.for-INF | house.[NOM] | top-EP-ILL | climb-DRV- | |
gr | PST.NAR-3SG.O | он(а)-PL-ACC | муж.[NOM]-3SG | побить-CVB | убить-PST.NAR-3SG.O | сестра.[NOM]-3SG | начать-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | он(а)-EP-PL-ACC | искать-INF | дом.[NOM] | верх-EP-ILL | залезть-DRV- | |
mc | v:pn | pers-n:num-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers-n:ins-n:num-n:case | v-v:inf | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | v-v>v- | |
ps | pers | n | cvb | v | n | v | pers | v | n | reln | v | ||
SeR | pro.h:P | np.h:A | np.h:A | pro.h:Th | v:Th | np:G | 0.3.h:A | ||||||
SyF | pro.h:O | np.h:S | s:temp | v:pred | np.h:S | v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | |||||
fe | The sister began to search them. | She climbed onto the house and saw the | |||||||||||
fg | getötet." | Die Schwester begann sie zu suchen. | Sie kletterte auf das Haus und sah die | ||||||||||
fr | Сестра начала их искать. | На дом залезла, сестер видит. | |||||||||||
ltr | сестра начала их искать | на вышку залезла сестер видит |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.129 (001.129) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.130 (001.130) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.131 (001.131) | ||||||||||
st | натʼӓт е̄′ппат. | тап тʼӱромба ′на′тʼӓн. | е′llе ′тӱмба, ′понӓ ′чаннымба, къ′рницʼонт ′па̄ронт ′омнымба, | ||||||||||
stl | natʼät eːppat. | tap tʼüromba natʼän. | elle tümba, ponä čʼannɨmba, kərnicʼont paːront omnɨmba, tʼurəp | ||||||||||
ts | Natʼät eːppat. | Tap tʼüromba natʼän. | Elle tümba, ponä čʼannɨmba, kərnicʼont paːront omnɨmba, tʼurəp | ||||||||||
tx | nʼenʼalap | kolʼdʼit. | Natʼät | eːppat. | Tap | tʼüromba | natʼän. | Elle | tümba, | ponä | čʼannɨmba, | ||
mb | nʼenʼa-la-p | ko-lʼdʼi-t | natʼä-t | eːppa-t | tap | tʼüro-mba | natʼä-n | elle | tü-mba | ponä | čʼannɨ-mba | ||
mp | nanʼa-la-m | qo-lǯi-t | natʼe-n | ippɨ-tɨn | täp | tʼüru-mbɨ | natʼe-n | elle | tüː-mbɨ | poːne | čanǯu-mbɨ | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | sister-PL-ACC | see-PFV-3SG.O | there-LOC.ADV | lie-3PL | (s)he.[NOM] | cry-PST.NAR.[3SG.S] | there-LOC.ADV | down | come-PST.NAR.[3SG.S] | outwards | go.out-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | сестра-PL-ACC | увидеть-PFV-3SG.O | туда-LOC.ADV | лежать-3PL | он(а).[NOM] | плакать-PST.NAR.[3SG.S] | туда-LOC.ADV | вниз | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | наружу | выйти-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case | v-v>v-v:pn | adv-adv:case | v-v:pn | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv-adv:case | preverb | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | n | v | adv | v | pers | v | adv | preverb | v | adv | v | ||
SeR | np.h:Th | 0.3.h:E | adv:L | 0.3.h:Th | pro.h:A | adv:L | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | ||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fe | sisters. | They were lying there. | She cried there. | She climbed down, went outside. sat down onto the porch and began | |||||||||
fg | Schwestern. | Sie lagen dort. | Sie weinte dort. | Sie kletterte hinunter, ging nach draußen, setzte sich auf die Veranda | |||||||||
fr | Там лежали. | Она плакала там. | Слезла вниз, на улицу вышла, на крыльцо села, плакать начала. | ||||||||||
ltr | там лежали | она плакала там | слезла в исподь (вниз) на улицу вышла на крыльцо села плач | ||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'kərnicʼont'. Another possible analysis: ' |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.132 (001.132) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.133 (001.133) | |||||||||||||
st | ′тʼуръп ′кwаттыт. | ′нынд па′jага ча̄джыс. | ′со̄гонʼдʼӓ ′табы(а)п кай′ко тʼӱрант? | на нал′гуп ы′джалгва: | |||||||||||
stl | kwattɨt. | nɨnd pajaga čʼaːǯɨs. | soːgonʼdʼä tabɨ(a)p kajko tʼürant? | na nalgup ɨǯalgwa: | |||||||||||
ts | kwattɨt. | Nɨnd pajaga čʼaːǯɨs. | Soːgonʼdʼä tabɨp: “Kajko tʼürant?” | Na nalgup ɨǯalgwa: | |||||||||||
tx | kərnicʼont | paːront | omnɨmba, | tʼurəp | kwattɨt. | Nɨnd | pajaga | čʼaːǯɨs. | Soːgonʼdʼä | tabɨp: | “Kajko | tʼürant?” | Na | nalgup | |
mb | kərnicʼo-nt | paːr-o-nt | omnɨ-mba | tʼurə-p | kwattɨ-t | nɨnd | paja-ga | čʼaːǯɨ-s | soːgonʼdʼä | tap-ǝ-p | kaj-ko | tʼüra-nt | na | na-l-gup | |
mp | kərnʼissa-ntə | par-ɨ-ntə | omdɨ-mbɨ | tʼürə-m | qwattɨ-t | nɨnto | paja-ka | čaǯɨ-sɨ | sogundʼe | täp-ɨ-m | qaj-no | tʼüru-ntə | na | ne-lʼ-qum | |
ge | porch-ILL | top-EP-ILL | sit.down-PST.NAR.[3SG.S] | weeping-ACC | begin-3SG.O | then | old.woman-DIM.[NOM] | go-PST.[3SG.S] | ask.[3SG.S] | (s)he-EP-ACC | what-TRL | cry-2SG.S | this | woman-ADJZ- | |
gr | крыльцо-ILL | верх-EP-ILL | сесть-PST.NAR.[3SG.S] | плач-ACC | начать-3SG.O | потом | старуха-DIM.[NOM] | идти-PST.[3SG.S] | спросить.[3SG.S] | он(а)-EP-ACC | что-TRL | плакать-2SG.S | этот | женщина-ADJZ- | |
mc | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:pn | adv | n-n>n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v.[v:pn] | pers-n:ins-n:case | interrog-n:case | v-v:pn | dem | n-n>adj-n.[n:case] | |
ps | n | reln | v | n | v | adv | n | v | v | pers | interrog | v | dem | n | |
SeR | np:G | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:A | 0.3.h:A | pro.h:R | 0.2.h:A | np.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | to cry. | An old woman was passing by. | She asked her: “Why are you crying?” | This woman said: “My | |||||||||||
fg | und begann zu weinen. | Eine alte Frau kam vorbei. | Sie fragte sie: "Warum weinst du?" | Diese Frau sagte: | |||||||||||
fr | Тут старуха шла. | Спросила ее: “Чего плачешь?” | Эта женщина сказала: | ||||||||||||
ltr | (плакать) начала | тут старуха шла | спросила ее чего плачешь | эта женщина сказала | |||||||||||
nt | porch-GEN-3SG' | [KuAI:] Variant: 'tabap'. |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.134 (001.134) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.135 (001.135) | |||||||||||
st | ма′нан нʼе′нʼалам ′кумблʼе е̄′ппат. | па′jага ы′джалгва: ык ′тʼӱрык. | ′понӓ ча′ннӓп | ||||||||||
stl | manan nʼenʼalam kumblʼe eːppat. | pajaga ɨǯalgwa: ɨk tʼürɨk. | ponä čʼannäp | ||||||||||
ts | “Manan nʼenʼalam kumblʼe eːppat.” | Pajaga ɨǯalgwa: “Ɨk tʼürɨk. | Ponä čʼannäp | ||||||||||
tx | ɨǯalgwa: | “Manan | nʼenʼalam | kumblʼe | eːppat.” | Pajaga | ɨǯalgwa: | “Ɨk | tʼürɨk. | Ponä | čʼannäp | ||
mb | ɨǯa-l-g-wa | ma-nan | nʼenʼa-la-m | ku-mb-lʼe | eːppa-t | paja-ga | ɨǯa-l-g-wa | ɨk | tʼürɨ-k | ponä | čʼannä-p | ||
mp | əǯu-l-ku-nɨ | man-nan | nanʼa-la-w | quː-mbɨ-le | ippɨ-tɨn | paja-ka | əǯu-l-ku-nɨ | igə | tʼüru-kɨ | poːne | čaɣɨnä-m | ||
ge | human.being.[NOM] | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | I-ADES | sister-PL.[NOM]-1SG | die-DUR-CVB | lie-3PL | old.woman-DIM.[NOM] | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | NEG.IMP | cry-IMP.2SG.S | outwards | wash_tub- | |
gr | человек.[NOM] | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | я-ADES | сестра-PL.[NOM]-1SG | умереть-DUR-CVB | лежать-3PL | старуха-DIM.[NOM] | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | NEG.IMP | плакать-IMP.2SG.S | наружу | корыто- | |
mc | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers-n:case | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>cvb | v-v:pn | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | ptcl | v-v:mood.pn | adv | n-n:case | ||
ps | v | pers | n | v | v | n | v | ptcl | v | adv | n | ||
SeR | pro.h:Poss | np.h:Th 0.1.h:Poss | np.h:A | 0.2.h:A | adv:G | np:Th | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | s:adv | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | |||||
fe | sisters are dead.” | The old woman said: “Donʼt cry. | Put a wash-tub | ||||||||||
fg | "Meine Schwestern sind tot." | Die alte Frau sagte: "Weine nicht. | Bringe einen | ||||||||||
fr | “У меня сестры мертвые лежат”. | Старуха сказала: “Не плачь. | На улицу корыто | ||||||||||
ltr | у меня сестры мертвые лежат | старуха сказала не плачь | на улицу корыто | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: ' |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.136 (001.136) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.137 (001.137) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.138 (001.138) | ||||||||||||
st | чо̄ч′лʼел, мунглай нʼай натʼи′дʼелʼе(и) ′камджлʼел. | ′те̄ка тӧнджат ′нагур шʼӱн′дʼека. | та табы′лап ′ма̄дерлʼент, ′табла те̄ка та′денджат ′еланди ӧт и ′кумби ӧт. | ||||||||||||
stl | čʼoːčʼlʼel, munglaj nʼaj natʼidʼelʼe(i) kamǯlʼel. | teːka tönǯat nagur šündʼeka. | ta tabɨlap maːderlʼent, tabla teːka tadenǯat elandi öt i kumbi öt. | ||||||||||||
ts | čʼoːčʼlʼel, munglaj nʼaj natʼidʼelʼe kamǯlʼel. | Teːka tönǯat nagur šündʼeka. | Ta tabɨlap maːderlʼent, tabla teːka tadenǯat elandi öt i kumbi öt.” | ||||||||||||
tx | čʼoːčʼlʼel, | munglaj | nʼaj | natʼidʼelʼe | kamǯlʼel. | Teːka | tönǯat | nagur | šündʼeka. | Ta | tabɨlap | maːderlʼent, | tabla | ||
mb | čʼoːčʼ-lʼe-l | munglaj | nʼaːj | natʼidʼelʼe | kamǯ-lʼe-l | teːka | tö-nǯa-t | nagur | šündʼeka | ta | tab-ɨ-la-p | maːder-lʼe-nt | tab-la | ||
mp | čeččɨ-lä-l | munglaj | nʼäj | natʼedʼelʼe | qamǯu-lä-l | tekka | tüː-enǯɨ-tɨn | nagur | sünʼtʼega | tan | täp-ɨ-la-m | madər-lä-ntə | täp-la | ||
ge | ACC | put-IMP-2SG.O | %% | bread.[NOM] | there | pour-IMP-2SG.O | you.ALL | come.flying-FUT-3PL | three | sparrow.[NOM] | you.SG.[NOM] | (s)he-EP-PL-ACC | ask.for-IMP-2SG.S | (s)he-PL.[NOM] | |
gr | ACC | поставить-IMP-2SG.O | %% | хлеб.[NOM] | туда | насыпать-IMP-2SG.O | ты.ALL | прилететь-FUT-3PL | три | воробей.[NOM] | ты.[NOM] | он(а)-EP-PL-ACC | попросить-IMP-2SG.S | он(а)-PL.[NOM] | |
mc | v-v:mood-v:pn | adj | n.[n:case] | adv | v-v:mood-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | num | n.[n:case] | pers | pers-n:ins-n:num-n:case | v-v:mood-v:pn | pers- | ||
ps | v | adj | n | adv | v | pers | v | num | n | pers | pers | v | pers | ||
SeR | 0.2.h:A | np:Th | adv:G | 0.2.h:A | pro:G | np.h:A | pro.h:A | pro.h:R | pro.h:A | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | ||||||
fe | outside, pour there some unground(?) bread (=corn). | Three sparrows will come to you flying. | Ask them , and they will bring you some living water and some dead water. | ||||||||||||
fg | Waschzuber nach draußen, fülle ungemahlenes(?) Brot (=Korn) hinein. | Drei Spatzen werden zu dir fliegen. | Frag sie und sie werden dir lebendes Wasser und totes Wasser bringen. | ||||||||||||
fr | поставь, немолотый(?) хлеб туда насыпь. | К тебе прилетят три воробья. | Ты их попроси, они тебе принесут живой воды и мертвой воды”. | ||||||||||||
ltr | поставь немолотый хлеб туда насыпь | к тебе прилетят три воробья | ты их попроси они тебе принесут живой воды мертвой воды | ||||||||||||
nt | natʼidʼelʼi'. |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.139 (001.139) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.140 (001.140) | ||||||||||||
st | па′jага кван′ба. | на нал′гуп ча′ннӓп ′чочембат ′понӓ, натʼи′дʼелʼе | ||||||||||||
stl | pajaga kwanba. | na nalgup čʼannäp čʼočʼembat ponä, natʼidʼelʼe munglaj | ||||||||||||
ts | Pajaga kwanba. | Na nalgup čʼannäp čʼočʼembat ponä, natʼidʼelʼe | ||||||||||||
tx | teːka | tadenǯat | elandi | öt | i | kumbi | öt.” | Pajaga | kwanba. | Na | nalgup | čʼannäp | ||
mb | teːka | tad-enǯa-t | ela-ndi | öt | i | ku-mbi | öt | paja-ga | kwan-ba | na | na-l-gup | čʼannä-p | ||
mp | tekka | tat-enǯɨ-tɨn | elɨ-ntɨ | üt | i | quː-bɨ | üt | paja-ka | qwan-mbɨ | na | ne-lʼ-qum | čaɣɨnä-m | ||
ge | you.ALL | bring-FUT-3PL | live-PTCP.PRS | water.[NOM] | and | die-PTCP.PST | water.[NOM] | old.woman-DIM.[NOM] | leave-PST.NAR.[3SG.S] | this | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | wash_tub-ACC | ||
gr | ты.ALL | принести-FUT-3PL | жить-PTCP.PRS | вода.[NOM] | и | умереть-PTCP.PST | вода.[NOM] | старуха-DIM.[NOM] | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | этот | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | корыто-ACC | ||
mc | n:num.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | v-v>ptcp | n.[n:case] | conj | v-v>ptcp | n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dem | n-n>adj-n.[n:case] | n-n:case | |
ps | pers | v | ptcp | n | conj | v | n | n | v | dem | n | n | ||
SeR | pro.h:R | np:Th | np:Th | np.h:A | np.h:A | np:Th | ||||||||
SyF | v:pred | np:O | np:O | np.h:S | v:pred | np.h:S | np:O | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | The old woman left. | This woman out a wash-tub outside and poured there | ||||||||||||
fg | Die alte Frau ging. | Diese Frau stellte einen Waschzuber nach draußen und | ||||||||||||
fr | Старуха ушла. | Эта женщина корыто поставила на улице, туда | ||||||||||||
ltr | старуха ушла | эта женщина корыто поставила на улице туда зерно |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.141 (001.141) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.142 (001.142) | |||||||||||||
st | ′мунглай ′нʼаип ′камнымба. | ′тӧват ′нагур шӱн′дека. | таб ′окырым о′ранныт. | ′окыр шӱн′дека | |||||||||||
stl | nʼaip kamnɨmba. | töwat nagur šündeka. | tab okɨrɨm orannɨt. | okɨr šündeka ɨǯalgwa | |||||||||||
ts | munglaj nʼaip kamnɨmba. | Töwat nagur šündeka. | Tab okɨrɨm orannɨt. | Okɨr šündeka ɨǯalgwa | |||||||||||
tx | čʼočʼembat | ponä, | natʼidʼelʼe | munglaj | nʼaip | kamnɨmba. | Töwat | nagur | šündeka. | Tab | okɨrɨm | orannɨt. | Okɨr | šündeka | |
mb | čʼočʼe-mba-t | ponä | natʼidʼelʼe | munglaj | nʼai-p | kamnɨ-mba | tö-wa-t | nagur | šündeka | tab | okɨr-ɨ-m | oran-nɨ-t | okɨr | šündeka | |
mp | čeččɨ-mbɨ-t | poːne | natʼedʼelʼe | munglaj | nʼäj-m | qamdə-mbɨ | tüː-nɨ-tɨn | nagur | sünʼtʼega | täp | okkɨr-ɨ-m | oral-nɨ-t | okkɨr | sünʼtʼega | |
ge | put-PST.NAR-3SG.O | outwards | there | %% | bread-ACC | pour.out-PST.NAR.[NOM] | come.flying-CO-3PL | three | sparrow.[NOM] | (s)he.[NOM] | one-EP-ACC | catch-CO-3SG.O | one | sparrow.[NOM] | |
gr | поставить-PST.NAR-3SG.O | наружу | туда | %% | хлеб-ACC | высыпать-PST.NAR.[NOM] | прилететь-CO-3PL | три | воробей.[NOM] | он(а).[NOM] | один-EP-ACC | поймать-CO-3SG.O | один | воробей.[NOM] | |
mc | v-v:tense-v:pn | adv | adv | adj | n-n:case | v-v:tense.[n:case] | v-v:ins-v:pn | num | n.[n:case] | pers.[n:case] | num-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | num | n.[n:case] | |
ps | v | adv | adv | adj | n | v | v | num | n | pers | num | v | num | n | |
SeR | adv:G | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:A | pro.h:P | np.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | ||||||
fe | some corn. | Three sparrows came flying. | She caught one of them. | One sparrow said like a | |||||||||||
fg | füllte ihn mit Korn. | Drei Spatzen kamen angeflogen. | Sie fing einen von ihnen. | Ein Spatz sagte wie ein | |||||||||||
fr | немолотый(?) хлеб насыпала. | Прилетели три воробья. | Она одного поймала. | Один воробьишка | |||||||||||
ltr | (немолотый хлеб) насыпала | прилетели три воробья | она одного поймала | один воробьишка | |||||||||||
nt | [BrM:] 'kuttaredɨk' |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.143 (001.143) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.144 (001.144) | ||||||||||||
st | ы′джалгва кутта′редык: та ′машеп еl′мадып ′ӱ̄длʼел. | а на нал′гуп ы′джалгва: ме̄ка тад′лʼел ′еланди ӧт и ′кумби ӧт. | ||||||||||||
stl | kuttaredɨk: ta mašep elmadɨp üːdlʼel. | a na nalgup ɨǯalgwa: meːka tadlʼel elandi öt i kumbi öt. | ||||||||||||
ts | kut taredɨk: “Ta mašep elmadɨp üːdlʼel.” | A na nalgup ɨǯalgwa: “Meːka tadlʼel elandi öt i kumbi öt. | ||||||||||||
tx | ɨǯalgwa | kut | taredɨk: | “Ta | mašep | elmadɨp | üːdlʼel.” | A | na | nalgup | ɨǯalgwa: | “Meːka | tadlʼel | |
mb | ɨǯa-l-g-wa | ku-t | taredɨk | ta | mašep | elmad-ɨ-p | üːd-lʼe-l | a | na | na-l-gup | ɨǯa-l-g-wa | meːka | tad-lʼe-l | |
mp | əǯu-l-ku-nɨ | qum-n | taredak | tan | mazɨm | ilmat-ɨ-m | üdə-lä-l | a | na | ne-lʼ-qum | əǯu-l-ku-nɨ | mekka | tat-lä-l | |
ge | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | human.being-GEN | like | you.SG.[NOM] | I.ACC | child-EP-ACC | let.go-IMP-2SG.O | and | this | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | I.ALL | bring- | |
gr | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | человек-GEN | как | ты.[NOM] | я.ACC | ребёнок-EP-ACC | пустить-IMP-2SG.O | а | этот | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | я.ALL | ||
mc | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | pp | pers | pers | n-n:ins-n:case | v-v:mood-v:pn | conj | dem | n-n>adj-n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers | v- | |
ps | v | n | pp | pers | pers | n | v | conj | dem | n | v | pers | v | |
SeR | pro.h:A | np.h:Th | np.h:A | pro.h:R | 0.2.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | np.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | human: “Set my child free.” | And this woman said: “Bring me some living water and some dead water. | ||||||||||||
fg | Mensch: "Lass mein Kind frei." | Und diese Frau sagte: "Bring mir lebendes Wasser und totes Wasser. | ||||||||||||
fr | сказал по-человечески: “Ты моего ребенка отпусти”. | А эта женщина сказала: “Принеси мне живой воды и мертвой воды. | ||||||||||||
ltr | сказал по-человечески ты моего ребенка отпусти | эта женщина сказала мне принеси живой воды мертвой воды | ||||||||||||
nt | changed to 'kut taredɨk'. |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.145 (001.145) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.146 (001.146) | ||||||||||||
st | на′шакыт та′наны елʼ′мадым ′ӱ̄денджап. | шӱн′дʼека ′кванба и ′та̄дымбат ′еlенди ′ӱдъп и | ||||||||||||
stl | našakɨt tananɨ elʼmadɨm üːdenǯap. | šündʼeka kwanba i taːdɨmbat elendi üdəp i kumbi öt | ||||||||||||
ts | Našakɨt tananɨ elʼmadɨm üːdenǯap.” | Šündʼeka kwanba i taːdɨmbat elendi üdəp i kumbi öt | ||||||||||||
tx | elandi | öt | i | kumbi | öt. | Našakɨt | tananɨ | elʼmadɨm | üːdenǯap.” | Šündʼeka | kwanba | i | ||
mb | ela-ndi | öt | i | ku-mbi | öt | našakɨt | ta-nan-ɨ | elʼmad-ɨ-m | üːd-enǯa-p | šündʼeka | kwan-ba | i | ||
mp | elɨ-ntɨ | üt | i | quː-bɨ | üt | našaqɨn | tan-nan-lʼ | ilmat-ɨ-m | üdə-enǯɨ-w | sünʼtʼega | qwan-mbɨ | i | ||
ge | IMP-2SG.O | live-PTCP.PRS | water.[NOM] | and | die-PTCP.PST | water.[NOM] | then | you.SG-ADES-ADJZ | child-EP-ACC | let.go-FUT-1SG.O | sparrow.[NOM] | fly.away-PST.NAR.[3SG.S] | and | |
gr | принести-IMP-2SG.O | жить-PTCP.PRS | вода.[NOM] | и | умереть-PTCP.PST | вода.[NOM] | тогда | ты-ADES-ADJZ | ребёнок-EP-ACC | пустить-FUT-1SG.O | воробей.[NOM] | улететь-PST.NAR.[3SG.S] | и | |
mc | v:mood-v:pn | v-v>ptcp | n.[n:case] | conj | v-v>ptcp | n.[n:case] | adv | pers-n:case-n>adj | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | |
ps | ptcp | n | conj | v | n | adv | pers | n | v | n | v | conj | ||
SeR | np:Th | np:Th | adv:Time | pro.h:Poss | np.h:Th | 0.1.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np:O | np:O | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Then Iʼll set your child free. | The sparrow flew away and brought some living water | ||||||||||||
fg | Dann lasse ich dein Kind frei. | Der Spatz flog davon und brachte lebendes Wasser und | ||||||||||||
fr | Тогда твоего ребенка отпущу. | Воробьишка улетел и принес живой воды и | ||||||||||||
ltr | тогда твоего ребенка отпущу | воробьишка улетела принесла живой воды мертвой |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.147 (001.147) | |||||||||||||
st | ′кумби ӧт (′ӱдоп). | на нал′гуп шӱн′декам ′ӱ̄думбат. | на нал′гуп ма̄т па̄ронт | |||||||||||
stl | (üdop). | na nalgup šündekam üːdumbat. | na nalgup maːt paːront | |||||||||||
ts | (üdop). | Na nalgup šündekam üːdumbat. | Na nalgup maːt paːront | |||||||||||
tx | taːdɨmbat | elendi | üdəp | i | kumbi | öt | (üdop). | Na | nalgup | šündekam | üːdumbat. | Na | nalgup | |
mb | taːd-ɨ-mba-t | ele-ndi | üd-ə-p | i | ku-mbi | öt | üd-o-p | na | na-l-gup | šündeka-m | üːdu-mba-t | na | na-l-gup | |
mp | tat-ɨ-mbɨ-t | elɨ-ntɨ | üt-ɨ-m | i | quː-bɨ | üt | üt-ɨ-m | na | ne-lʼ-qum | sünʼtʼega-m | üdə-mbɨ-t | na | ne-lʼ-qum | |
ge | bring-EP-PST.NAR-3SG.O | live-PTCP.PRS | water-EP-ACC | and | die-PTCP.PST | water.[NOM] | water-EP-ACC | this | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | sparrow-ACC | let.go-PST.NAR-3SG.O | this | woman-ADJZ- | |
gr | принести-EP-PST.NAR-3SG.O | жить-PTCP.PRS | вода-EP-ACC | и | умереть-PTCP.PST | вода.[NOM] | вода-EP-ACC | этот | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | воробей-ACC | пустить-PST.NAR-3SG.O | этот | женщина-ADJZ- | |
mc | v-v:ins-v:tense-v:pn | v-v>ptcp | n-n:ins-n:case | conj | v-v>ptcp | n.[n:case] | n-n:ins-n:case | dem | n-n>adj-n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | dem | n-n>adj-n.[n:case] | |
ps | v | ptcp | n | conj | v | n | n | dem | n | n | v | dem | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th | np:Th | np.h:A | np.h:Th | np.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:O | np.h:S | np.h:O | v:pred | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | and some dead water. | This woman set the sparrow free. | This woman climbed up | |||||||||||
fg | totes Wasser. | Diese Frau ließ den Spatzen frei. | Diese Frau kletterte auf | |||||||||||
fr | мертвой воды. | Эта женщина воробьишку отпустила. | Эта женщина на избу | |||||||||||
ltr | воды | эта женщина воробьишку отпустила | эта женщина на избу |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.148 (001.148) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.149 (001.149) | ||||||||||
st | ′чаннымба. | ′кумбий ӧт′сӓ пу′долбат и елын′ди ′ӧтсӓ пу′долбат. | ||||||||||
stl | čʼannɨmba. | kumbij ötsä pudolbat i elɨndi ötsä pudolbat. | ||||||||||
ts | čʼannɨmba. | Kumbij ötsä pudolbat i elɨndi ötsä pudolbat. | ||||||||||
tx | maːt | paːront | čʼannɨmba. | Kumbij | ötsä | pudolbat | i | elɨndi | ötsä | pudolbat. | ||
mb | maːt | paːr-o-nt | čʼannɨ-mba | ku-mbij | öt-sä | pudol-ba-t | i | elɨ-ndi | öt-sä | pudol-ba-t | ||
mp | maːt | par-ɨ-ntə | čanǯu-mbɨ | qum-mbɨdi | üt-se | podol-mbɨ-t | i | elɨ-ntɨ | üt-se | podol-mbɨ-t | ||
ge | human.being.[NOM] | house.[NOM] | top-EP-ILL | climb.onto-PST.NAR.[3SG.S] | human.being-PTCP.PST | water-INSTR | sprinkle-PST.NAR-3SG.O | and | live-PTCP.PRS | water-INSTR | sprinkle-PST.NAR-3SG.O | |
gr | человек.[NOM] | дом.[NOM] | верх-EP-ILL | залезть-PST.NAR.[3SG.S] | человек-PTCP.PST | вода-INSTR | побрызгать-PST.NAR-3SG.O | и | жить-PTCP.PRS | вода-INSTR | побрызгать-PST.NAR-3SG.O | |
mc | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-v>ptcp | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | v-v>ptcp | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ||
ps | n | reln | v | ptcp | n | v | conj | ptcp | n | v | ||
SeR | np:G | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | onto the house. | She sprinkled dead water [on them], she sprinkled living water [on them]. | ||||||||||
fg | das Haus. | Se berieselte [sie] mit totem Wasser, sie berieselte [sie] mit lebendem Wasser. | ||||||||||
fr | залезла. | Мертвой водой побрызгала, живой водой побрызгала. | ||||||||||
ltr | залезла | мертвой воды набрызгала живой воды набразгала |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.150 (001.150) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.151 (001.151) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.152 (001.152) | ||||||||||
st | нʼе′нʼалыт ′кылʼдембат. | таб нʼе′нʼалып ав′ралджит и у′дʼимбат. | тӱлʼ′гонт ′омдалджит и ′таблан ы′джалгва: ык шар′ватпат. | ||||||||||
stl | nʼenʼalɨt kɨlʼdembat. | tab nʼenʼalɨp awralǯit i udʼimbat. | tülʼgont omdalǯit i tablan ɨǯalgwa: ɨk šarwatpat. | ||||||||||
ts | Nʼenʼalɨt kɨlʼdembat. | Tab nʼenʼalɨp awralǯit i udʼimbat. | Tülʼgont omdalǯit i tablan ɨǯalgwa: “Ɨk šarwatpat. | ||||||||||
tx | Nʼenʼalɨt | kɨlʼdembat. | Tab | nʼenʼalɨp | awralǯit | i | udʼimbat. | Tülʼgont | omdalǯit | i | tablan | ɨǯalgwa: | |
mb | nʼenʼa-lɨ-t | kɨlʼde-mba-t | tab | nʼenʼa-lɨ-p | aw-ra-lǯi-t | i | udʼi-mba-t | tülʼgo-nt | omda-lǯi-t | i | tab-la-n | ɨǯa-l-g-wa | |
mp | nanʼa-la-tə | qɨlʼdi-mbɨ-tɨn | täp | nanʼa-la-m | am-rɨ-lǯi-t | i | odʼu-mbɨ-t | tülgo-ntə | omdɨ-lǯi-t | i | täp-la-nä | əǯu-l-ku-nɨ | |
ge | sister-PL.[NOM]-3SG | wake.up-PST.NAR-3PL | (s)he.[NOM] | sister-PL-ACC | eat-CAUS-PFV-3SG.O | and | hide-PST.NAR-3SG.O | chest-ILL | sit.down-TR-3SG.O | and | (s)he-PL-ALL | say-DRV-HAB- | |
gr | сестра-PL.[NOM]-3SG | проснуться-PST.NAR-3PL | он(а).[NOM] | сестра-PL-ACC | съесть-CAUS-PFV-3SG.O | и | спрятать-PST.NAR-3SG.O | ящик-ILL | сесть-TR-3SG.O | и | он(а)-PL-ALL | сказать-DRV- | |
mc | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | n-n:num-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:pn | conj | pers-n:num-n:case | v-v>v-v>v- | |
ps | n | v | pers | n | v | conj | v | n | v | conj | pers | v | |
SeR | np.h:P | pro.h:A | np.h:B | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np:G | 0.3.h:A 0.3.h:Th | pro.h:R | 0.3.h:A | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | The sisters woke up. | She gave her sisters to eat and hid them. | She seated them into a chest and said: “Donʼt speak. | ||||||||||
fg | Die Schwestern erwachten. | Sie gab ihren Schwestern zu essen und versteckte sie. | Sie setzte sie in eine Truhe und sagte: "Sprecht nicht. | ||||||||||
fr | Сестры проснулись. | Она сестер накормила и спрятала. | В ящик посадила и сказала им: “Не разговаривайте. | ||||||||||
ltr | сестры проснулись | она сестер накормила спрятала | в ящик посадила им сказала не разговаривайте |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.153 (001.153) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.154 (001.154) | ||||||||||||
st | а то а′рам тӧнджа, ′тӣжемт ′кватча. | таб′ла на′тʼан ′амдат тӱлʼ′гоɣынт. | а′рат ма̄т тӧ̄ва. | |||||||||||
stl | a to aram tönǯa, tiːʒemt kwatčʼa. | tabla natʼan amdat tülʼgoɣɨnt. | arat maːt töːwa. | |||||||||||
ts | Ato aram tönǯa, tiːʒemt kwatčʼa.” | Tabla natʼan amdat tülʼgoɣɨnt. | Arat maːt töːwa. | |||||||||||
tx | “Ɨk | šarwatpat. | Ato | aram | tönǯa, | tiːʒemt | kwatčʼa.” | Tabla | natʼan | amdat | tülʼgoɣɨnt. | Arat | ||
mb | ɨk | šarwatpa-t | ato | ara-m | tö-nǯa | tiːʒemt | kwat-čʼa | tab-la | natʼa-n | amda-t | tülʼgo-ɣɨnt | ara-t | ||
mp | igə | šarwatpu-naltə | ato | era-w | tüː-enǯɨ | tiːʒemt | qwat-enǯɨ | täp-la | natʼe-n | amdɨ-tɨn | tülgo-qɨnt | era-tə | ||
ge | CO.[3SG.S] | NEG.IMP | speak-IMP.2PL.S/O | otherwise | husband.[NOM]-1SG | come-FUT.[3SG.S] | you.PL.ACC | kill-FUT.[3SG.S] | (s)he-PL.[NOM] | there-LOC.ADV | sit-3PL | chest-LOC.3SG | husband.[NOM]-3SG | |
gr | HAB-CO.[3SG.S] | NEG.IMP | говорить-IMP.2PL.S/O | а.то | муж.[NOM]-1SG | прийти-FUT.[3SG.S] | вы.PL.ACC | убить-FUT.[3SG.S] | он(а)-PL.[NOM] | туда-LOC.ADV | сидеть-3PL | ящик-LOC.3SG | муж.[NOM]-3SG | |
mc | v:ins.[v:pn] | ptcl | v-v:mood.pn | conj | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense.[v:pn] | pers-n:num.[n:case] | adv-adv:case | v-v:pn | n-n:case.poss | n.[n:case]-n:poss | |
ps | ptcl | v | conj | n | v | pers | v | pers | adv | v | n | n | ||
SeR | 0.2.h:A | np.h:A 0.1.h:Poss | pro.h:P | 0.3.h:A | pro.h:Th | adv:L | np:L | np.h:A | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | If my husband comes, he will kill you.” | So they were sitting there in the chest. | The husband came | |||||||||||
fg | Wenn mein Mann kommt, tötet er euch." | Also saßen sie dort in der Truhe. | Der Mann kam nach | |||||||||||
fr | Муж придет, вас убьет”. | Они там сидят в ящике. | Муж домой | |||||||||||
ltr | муж придет вас убьет | они там сидят в ящике | муж домой пришел |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.155 (001.155) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.156 (001.156) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.157 (001.157) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.158 (001.158) | |||||||||
st | па′jат табып ′апстыт. | и kонду′гу ко′джалбат. | ка′римыгын ва′жат, аур′нат. | а′рат ы′джалгва | |||||||||
stl | pajat tabɨp apstɨt. | i qondugu koǯalbat. | karimɨgɨn waʒat, aurnat. | arat ɨǯalgwa | |||||||||
ts | Pajat tabɨp apstɨt. | I qondugu koǯalbat. | Karimɨgɨn waʒat, aurnat. | Arat ɨǯalgwa | |||||||||
tx | maːt | töːwa. | Pajat | tabɨp | apstɨt. | I | qondugu | koǯalbat. | Karimɨgɨn | waʒat, | aurnat. | Arat | |
mb | maːt | töː-wa | paja-t | tap-ǝ-p | aps-tɨ-t | i | qondu-gu | koǯal-ba-t | kari-mɨ-gɨn | waʒa-t | au-r-na-t | ara-t | |
mp | maːt | tüː-nɨ | paja-tə | täp-ɨ-m | apsǝ-tɨ-t | i | qondu-gu | quʒal-mbɨ-tɨn | qare-mɨ-qɨn | waᴣǝ-tɨn | am-r-nɨ-tɨn | era-tə | |
ge | house.[NOM] | come-CO.[3SG.S] | wife.[NOM]-3SG | (s)he-EP-ACC | food-VBLZ-3SG.O | and | sleep-INF | go.to.sleep-PST.NAR-3PL | morning-something-LOC | stand.up-3PL | eat-FRQ-CO-3PL | husband.[NOM]- | |
gr | дом.[NOM] | прийти-CO.[3SG.S] | жена.[NOM]-3SG | он(а)-EP-ACC | еда-VBLZ-3SG.O | и | спать-INF | лечь.спать-PST.NAR-3PL | утро-нечто-LOC | встать-3PL | съесть-FRQ-CO-3PL | муж.[NOM]-3SG | |
mc | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | pers-n:ins-n:case | n-n>v-v:pn | conj | v-v:inf | v-v:tense-v:pn | n-n-n:case | v-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | |
ps | n | v | n | pers | v | conj | v | v | adv | v | v | n | |
SeR | np:G | np.h:A | pro.h:B | 0.3.h:Th | np:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | |||||
SyF | v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | home. | The wife gave him to eat. | They went to sleep. | In the morning they got up, they ate. | The husband said to | ||||||||
fg | Hause. | Die Frau gab ihm zu essen. | Sie gingen schlafen. | Am Morgen standen sie auf, sie aßen. | Der Mann sagte zu | ||||||||
fr | пришел. | Жена его накормила. | И спать легли. | Утром встали, поели. | Муж сказал жене: | ||||||||
ltr | жена его накормила | спать легли | утром встали поели | муж сказал жене к |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.159 (001.159) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.160 (001.160) | ||||||||||
st | па′jагынт: ′тӣгент натʼи′делʼи а′зӓгынт а′вегынт ′кванджай. | на тӱl′гоп кваненджай а′зӓгант. | ||||||||||
stl | pajagɨnt: tiːgent natʼidelʼi azägɨnt awegɨnt kwanǯaj. | na tülgop kwanenǯaj azägant. | ||||||||||
ts | pajagɨnt: “Tiːgent natʼidelʼi azägɨnt awegɨnt kwanǯaj. | Na tülgop kwanenǯaj azägant.” | ||||||||||
tx | ɨǯalgwa | pajagɨnt: | “Tiːgent | natʼidelʼi | azägɨnt | awegɨnt | kwanǯaj. | Na | tülgop | kwanenǯaj | ||
mb | ɨǯa-l-g-wa | paja-gɨnt | tiː-gent | natʼidelʼi | azä-gɨnt | awe-gɨnt | kwan-ǯa-j | na | tülgo-p | kwan-enǯa-j | ||
mp | əǯu-l-ku-nɨ | paja-qɨnt | te-qɨnt | natʼedʼelʼe | aze-qɨnt | awa-qɨnt | qwan-enǯɨ-j | na | tülgo-m | qwan-enǯɨ-j | ||
ge | 3SG | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | wife-ILL.3SG | you.PL-ILL.3SG | there | father-ILL.3SG | mother-ILL.3SG | leave-FUT-1DU | this | chest-ACC | leave-FUT-1DU | |
gr | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | жена-ILL.3SG | вы.PL-ILL.3SG | туда | отец-ILL.3SG | мать-ILL.3SG | уйти-FUT-1DU | этот | ящик-ACC | уйти-FUT-1DU | ||
mc | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n:case.poss | pers-n:case.poss | adv | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | dem | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ||
ps | v | n | pers | adv | n | n | v | dem | n | v | ||
SeR | np.h:R | np:G | np:G | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | ||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | ||||||||
fe | his wife: “Weʼll go there, to the father, to the mother, | Weʼll take this chest to the father. | ||||||||||
fg | seiner Frau: "Wir werden dorthin gehen, zum Vater, zur Mutter. | Wir werden diese Truhe dem Vater bringen. | ||||||||||
fr | “К вам туда, к отцу, к матери пойдем. | Этот ящик отнесем отцу”. | ||||||||||
ltr | вам туда к отцу к матери пойдем | этот ящик унесем к отцу | ||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'kwanenǯaj', TR-suffix must be hiding somewhere inside, in order to |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.161 (001.161) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.162 (001.162) | ||||||||||
st | ку′жат таб′ла ква′нешпызат, тӱлʼгоп ′та̄дырсат. | а′рад ы′жалгва па′jагынт: kайкодъ тӱлʼ′го̄ ′сатчим ′е̄jа? | ||||||||||
stl | kuʒat tabla kwanešpɨzat, tülʼgop taːdɨrsat. | arad ɨʒalgwa pajagɨnt: qajkodə tülʼgoː satčʼim eːja? | ||||||||||
ts | Kuʒat tabla kwanešpɨzat, tülʼgop taːdɨrsat. | Arad ɨʒalgwa pajagɨnt: “Qajkodə tülʼgoː satčʼim eːja?” | ||||||||||
tx | azägant.” | Kuʒat | tabla | kwanešpɨzat, | tülʼgop | taːdɨrsat. | Arad | ɨʒalgwa | pajagɨnt: | |||
mb | azä-gant | kuʒat | tab-la | kwan-e-špɨ-za-t | tülʼgo-p | taːdɨ-r-sa-t | ara-d | ɨʒa-l-g-wa | paja-gɨnt | qaj-ko-də | ||
mp | aze-qɨnt | kuʒat | täp-la | qwan-ɨ-špə-sɨ-tɨn | tülgo-m | tat-r-sɨ-tɨn | era-tə | əǯu-l-ku-nɨ | paja-qɨnt | qaj-no-ta | ||
ge | father-ILL.3SG | when | (s)he-PL.[NOM] | leave-EP-IPFV2-PST-3PL | chest-ACC | bring-FRQ-PST-3PL | husband.[NOM]-3SG | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | wife-ILL.3SG | what-TRL | ||
gr | отец-ILL.3SG | когда | он(а)-PL.[NOM] | уйти-EP-IPFV2-PST-3PL | ящик-ACC | принести-FRQ-PST-3PL | муж.[NOM]-3SG | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | жена-ILL.3SG | что-TRL- | ||
mc | n-n:case.poss | conj | pers-n:num.[n:case] | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n:case.poss | interrog- | ||
ps | n | conj | pers | v | n | v | n | v | n | interrog | ||
SeR | np:G | pro.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:R | ||||||
SyF | s:temp | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||
fe | While they were walking, they dragged the chest. | The husband said to the wife: “Why is the chest so heavy?” | ||||||||||
fg | Während sie gingen, zogen sie die Truhe. | Der Mann sagte zur Frau: "Warum ist die Truhe so schwer?" | ||||||||||
fr | Когда они шли, они ящик тащили. | Муж сказал жене: “Почему ящик тяжелый?” | ||||||||||
ltr | когда они пошли ящик тащили | муж сказал жене почему-то ящик тяжелый | ||||||||||
nt | derive the meaning of the stem from 'leave' into 'transport'. |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.163 (001.163) | |||||||||||||
st | а па′jад ы′джалгва: натʼи′дʼелʼи ′котʼек ′панба поргы′ла. | ку′шак ′табла ′ча̄джызак, | ||||||||||||
stl | a pajad ɨǯalgwa: natʼidʼelʼi kotʼek panba porgɨla. | kušak tabla čʼaːǯɨzak, našakɨt | ||||||||||||
ts | A pajad ɨǯalgwa: “Natʼidʼelʼi kotʼek panba porgɨla.” | Kušak tabla čʼaːǯɨzak, našakɨt | ||||||||||||
tx | “Qajkodə | tülʼgoː | satčʼim | eːja?” | A | pajad | ɨǯalgwa: | “Natʼidʼelʼi | kotʼek | panba | porgɨla.” | Kušak | tabla | |
mb | tülʼgoː | satčʼim | eː-ja | a | paja-d | ɨǯa-l-g-wa | natʼidʼelʼi | kotʼe-k | pan-ba | porgɨ-la | kušak | tab-la | ||
mp | tülgo | sačum | eː-nɨ | a | paja-tə | əǯu-l-ku-nɨ | natʼedʼelʼe | koːci-ŋ | pen-mbɨ | porɣə-la | kušak | täp-la | ||
ge | -EMPH2 | chest.[NOM] | heavy | be-CO.[3SG.S] | and | wife.[NOM]-3SG | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | there | many-ADVZ | put-RES.[3SG.S] | fur.coat-PL.[NOM] | how.many | (s)he-PL.[NOM] | |
gr | EMPH2 | ящик.[NOM] | тяжёлый | быть-CO.[3SG.S] | а | жена.[NOM]-3SG | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | туда | много-ADVZ | положить-RES.[3SG.S] | шуба-PL.[NOM] | сколько | он(а)-PL.[NOM] | |
mc | n:case-clit | n.[n:case] | adj | v-v:ins.[v:pn] | conj | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | adv | quant-quant>adv | v-v>v.[v:pn] | n-n:num.[n:case] | interrog | pers-n:num.[n:case] | |
ps | n | adj | v | conj | n | v | adv | quant | v | n | interrog | pers | ||
SeR | np:Th | np.h:A | adv:L | 0.3:A | np:Th | pro.h:A | ||||||||
SyF | np:S | adj:pred | cop | np.h:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np:O | pro.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | And the wife said: “Many fur coats have been put there.” | They were walking for some | ||||||||||||
fg | Und die Frau sagte: "Viele Fellmäntel sind dort drinnen." | Sie gingen einige Zeit, als die | ||||||||||||
fr | А жена сказала: “Туда много положено шуб”. | Сколько они шли, там две | ||||||||||||
ltr | жена сказала туда много положено шубы (одежды) | сколько они шли там две |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.164 (001.164) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.165 (001.165) | ||||||||||||
st | на′шакыт шыд нʼе′нʼат lа′кватчукумбат. | на нʼе′нʼӓт тӱl′гоп kа′тӓлгус колʼ′галык, штобы ′табла колʼ′галджнет. | ||||||||||||
stl | šɨd nʼenʼat lakwatčʼukumbat. | na nʼenʼät tülgop qatälgus kolʼgalɨk, štobɨ tabla kolʼgalǯnet. | ||||||||||||
ts | šɨd nʼenʼat lakwatčʼukumbat. | Na nʼenʼät tülgop qatälgus kolʼgalɨk, štobɨ tabla kolʼgalǯnet. | ||||||||||||
tx | čʼaːǯɨzak, | našakɨt | šɨd | nʼenʼat | lakwatčʼukumbat. | Na | nʼenʼät | tülgop | qatälgus | kolʼgalɨk, | štobɨ | tabla | kolʼgalǯnet. | |
mb | čʼaːǯɨ-za-k | našakɨt | šɨd | nʼenʼa-t | lakwat-čʼu-ku-mba-t | na | nʼenʼä-t | tülgo-p | qatä-l-gu-s | kolʼgalɨk | štobɨ | tab-la | kolʼgalǯ-ne-t | |
mp | čaǯɨ-sɨ-qij | našaqɨn | sədə | nanʼa-tə | laːɣwat-či-ku-mbɨ-tɨn | na | nanʼa-tə | tülgo-m | qättɨ-l-ku-sɨ | kolʼgalɨk | štobɨ | täp-la | qojɣalǯə-ne-tɨn | |
ge | go-PST-3DU.S | then | two | sister.[NOM]-3SG | begin.to.laugh-RFL-HAB-PST.NAR-3PL | this | sister.[NOM]-3SG | chest-ACC | beat-INCH-HAB-PST.[3SG.S] | %% | so.that | (s)he-PL.[NOM] | fall.silent-CONJ-3PL | |
gr | идти-PST-3DU.S | тогда | два | сестра.[NOM]-3SG | засмеяться-RFL-HAB-PST.NAR-3PL | этот | сестра.[NOM]-3SG | ящик-ACC | побить-INCH-HAB-PST.[3SG.S] | %% | чтобы | он(а)-PL.[NOM] | замолчать-CONJ- | |
mc | v-v:tense-v:pn | adv | num | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | dem | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | conj | pers-n:num.[n:case] | v-v:mood-n:poss | |
ps | v | adv | num | n | v | dem | n | n | v | adv | conj | pers | v | |
SeR | adv:Time | np.h:A | np.h:A | np:P | pro.h:P | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | s:purp | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | time, when the two sisters started laughing. | This sister knocked on the chest quietly, so that they would fall silent. | ||||||||||||
fg | Schwestern zu lachen begannen. | Diese Schwester klopfte leise gegen die Truhe, damit sie verstummten. | ||||||||||||
fr | сестры смеялись. | Эта сестра по ящику постучала потихоньку(?), чтобы они замолчали. | ||||||||||||
ltr | сестры смеялись | эта сестра ящик постукала помаленьку чтобы они замолчали |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.166 (001.166) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.167 (001.167) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.168 (001.168) | ||||||||||||
st | ку′шак таб′ла ча̄джизат, и ма̄т ме̄дым′бат а′зӓгынт. | тӱлʼ′гоп ‵чочем′бат ‵квашӱн′дʼеган. | ′онджит ма̄т ′ше̄рна, то′роватчат ′азӓнсӓ ′аунсӓ. | ||||||||||||
stl | kušak tabla čʼaːǯizat, i maːt meːdɨmbat azägɨnt. | tülʼgop čʼočʼembat kwašündʼegan. | onǯit maːt šeːrna, torowatčʼat azänsä aunsä. | ||||||||||||
ts | Kušak tabla čʼaːǯizat, i maːt meːdɨmbat azägɨnt. | Tülʼgop čʼočʼembat kwašündʼegan. | Onǯit maːt šeːrna, torowatčʼat azänsä aunsä. | ||||||||||||
tx | Kušak | tabla | čʼaːǯizat, | i | maːt | meːdɨmbat | azägɨnt. | Tülʼgop | čʼočʼembat | kwašündʼegan. | Onǯit | maːt | šeːrna, | ||
mb | kušak | tab-la | čʼaːǯi-za-t | i | maːt | meːdɨ-mba-t | azä-gɨnt | tülʼgo-p | čʼočʼe-mba-t | kwašündʼ-e-gan | onǯit | maːt | šeːr-na | ||
mp | kušak | täp-la | čaǯɨ-sɨ-tɨn | i | maːt | medə-mbɨ-tɨn | aze-qɨnt | tülgo-m | čeččɨ-mbɨ-tɨn | kwašunʼdʼ-ɨ-qɨn | onǯit | maːt | ser-nɨ | ||
ge | how.many | (s)he-PL.[NOM] | go-PST-3PL | and | house.[NOM] | reach-PST.NAR-3PL | father-ILL.3SG | chest-ACC | put-PST.NAR-3PL | outer.entrance.room-EP-LOC | oneself.3PL.[NOM] | house.[NOM] | come.in- | ||
gr | 3PL | сколько | он(а)-PL.[NOM] | идти-PST-3PL | и | дом.[NOM] | дойти-PST.NAR-3PL | отец-ILL.3SG | ящик-ACC | поставить-PST.NAR-3PL | сени-EP-LOC | сам.3PL.[NOM] | дом.[NOM] | зайти- | |
mc | interrog | pers-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | emphpro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | ||
ps | interrog | pers | v | conj | n | v | n | n | v | n | emphpro | n | v | ||
SeR | pro.h:A | 0.3.h:A | np:G | np:Th | 0.3.h:A | np:L | np:G | 0.3.h:A | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | They were walking for some time, they came to the father. | They placed the chest in the outer entrance room. | They came into the house and greeted the father | ||||||||||||
fg | Sie liefen eine Weile, sie kamen zum Vater. | Sie stellten die Truhe im Vorraum ab. | Sie gingen ins Haus und grüßten Vater und Mutter. | ||||||||||||
fr | Сколько они шли, домой дошли к отцу. | Ящик поставили в сенях. | Сами в избу зашли, поздоровались с отцом, с | ||||||||||||
ltr | сколько они шли домой дошли к отцу | ящик поставили в сенях | сами в избу зашли поздоровались с отцом с |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.169 (001.169) | |||||||||||||
st | ′азыт и ′аут ′а̄ндылбат, што ′табла ′тӧмбат. | ′аут апс′тешплʼе | ||||||||||||
stl | azɨt i aut aːndɨlbat, što tabla tömbat. | aut apstešplʼe kwatalǯit. | ||||||||||||
ts | Azɨt i aut aːndɨlbat, što tabla tömbat. | Aut apstešplʼe kwatalǯit. | ||||||||||||
tx | torowatčʼat | azänsä | aunsä. | Azɨt | i | aut | aːndɨlbat, | što | tabla | tömbat. | Aut | |||
mb | torowatčʼa-t | azä-n-sä | au-n-sä | azɨ-t | i | au-t | aːndɨl-ba-t | što | tab-la | tö-mba-t | au-t | aps-t-e- | ||
mp | torowatčʼa-tɨn | aze-n-se | awa-n-se | aze-tɨn | i | awa-tə | aːndal-mbɨ-tɨn | što | täp-la | tüː-mbɨ-tɨn | awa-tə | apsǝ-tɨ-ɨ | ||
ge | CO.[3SG.S] | greet-3PL | father-GEN-COM | mother-GEN-COM | father.[NOM]-3PL | and | mother.[NOM]-3SG | become.glad-PST.NAR-3PL | that | (s)he-PL.[NOM] | come-PST.NAR-3PL | mother.[NOM]-3SG | food- | |
gr | CO.[3SG.S] | здороваться-3PL | отец-GEN-COM | мать-GEN-COM | отец.[NOM]-3PL | и | мать.[NOM]-3SG | обрадоваться-PST.NAR-3PL | что | он(а)-PL.[NOM] | прийти-PST.NAR-3PL | мать.[NOM]-3SG | еда- | |
mc | v-v:pn | n-n:case-n:case | n-n:case-n:case | n.[n:case]-n:poss | conj | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | conj | pers-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n-n>v- | ||
ps | v | n | n | n | conj | n | v | conj | pers | v | n | cvb | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Com | np:Com | np.h:E | np.h:E | pro.h:A | np.h:A | v:Th | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:O | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | and the mother. | The father and the mother were very glad, that they had come. | The mother began to feed | |||||||||||
fg | Vater und Mutter waren sehr froh, dass sie gekommen waren. | Die Mutter begann ihnen zu | ||||||||||||
fr | матерью. | Отец и мать обрадовались, что они пришли. | Мать кормить стала. | |||||||||||
ltr | матерью | отец и мать обрадовались что они пришли | мать кормить стала |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.170 (001.170) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.171 (001.171) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.172 (001.172) | |||||||||||
st | ква′талджит. | и ′ӱ̄де ′ерлʼе kва′талджа. | ку′жат ′ӱдым ′ӧ̄думбат, варгъ не̨̄т ы′джалгва а′зӓгынт, а′вегынт: ти кы′галыт ′нӓламт ′маннымбугу. | |||||||||||
stl | i üːde erlʼe qwatalǯa. | kuʒat üdɨm öːdumbat, wargə neːt ɨǯalgwa azägɨnt, awegɨnt: ti kɨgalɨt nälamt mannɨmbugu. | ||||||||||||
ts | I üːde erlʼe qwatalǯa. | Kuʒat üdɨm öːdumbat, wargə neːt ɨǯalgwa azägɨnt, awegɨnt: “Ti kɨgalɨt nälamt mannɨmbugu?” | ||||||||||||
tx | apstešplʼe | kwatalǯit. | I | üːde | erlʼe | qwatalǯa. | Kuʒat | üdɨm | öːdumbat, | wargə | neːt | ɨǯalgwa | azägɨnt, | |
mb | šp-lʼe | kwata-lǯi-t | i | üːd-e | er-lʼe | qwata-lǯa | kuʒat | üd-ɨ-m | öːd-u-mba-t | wargə | neː-t | ɨǯa-l-g-wa | azä-gɨnt | |
mp | -špə-le | qwattɨ-lǯi-t | i | üt-ɨ | öru-le | qwattɨ-lǯi | kuʒat | üt-ɨ-m | üt-ɨ-mbɨ-tɨn | wargɨ | ne-tə | əǯu-l-ku-nɨ | aze-qɨnt | |
ge | VBLZ-EP-IPFV2-CVB | begin-TR-3SG.O | and | vodka-EP.[NOM] | drink-CVB | begin-PFV.[3SG.S] | when | vodka-EP-ACC | drink-EP-PST.NAR-3PL | elder | daughter.[NOM]-3SG | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | father- | |
gr | VBLZ-EP-IPFV2-CVB | начать-TR-3SG.O | и | водка-EP.[NOM] | пить-CVB | начать-PFV.[3SG.S] | когда | водка-EP-ACC | пить-EP-PST.NAR-3PL | старший | дочь.[NOM]-3SG | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | отец- | |
mc | v:ins-v>v-v>cvb | v-v>v-v:pn | conj | n-n:ins.[n:case] | v-v>cvb | v-v>v.[v:pn] | conj | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:tense-v:pn | adj | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | n- | |
ps | v | conj | n | cvb | v | conj | n | v | adj | n | v | n | ||
SeR | np:P | v:Th | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:R | |||||||
SyF | v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | them. | And they began to drink vodka. | When they had drunk all the vodka, the elder daughter said to her father and to her mother: “Do you want to look at your | |||||||||||
fg | essen zu geben. | Und sie begannen Wodka zu trinken. | Als sie den ganzen Wodka getrunken hatten, sagte die ältere Tochter zu ihrem Vater und ihre Mutter: "Wollt ihr eure Töchter | |||||||||||
fr | И вино пить стали. | Когда вино выпили, старшая дочь сказала отцу, матери: “Вы хотите на дочерей посмотреть?” | ||||||||||||
ltr | вино пить стали | когда вино выпили старшая дочь сказала отцу матери вы хотите дочерей смотреть | ||||||||||||
nt | [BrM:] 3SG.S? |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.173 (001.173) | |||||||||||||
st | ′аут и ′азыт ы′джалгват: ку′тʼат ′табла ′е̄jат? | |||||||||||||
stl | aut i azɨt ɨǯalgwat: kutʼat tabla eːjat? | |||||||||||||
ts | Aut i azɨt ɨǯalgwat: “Kutʼat tabla eːjat?” | |||||||||||||
tx | awegɨnt: | “Ti | kɨgalɨt | nälamt | mannɨmbugu?” | Aut | i | azɨt | ɨǯalgwat: | “Kutʼat | tabla | eːjat?” | ||
mb | awe-gɨnt | ti | kɨga-lɨt | nä-la-m-t | mannɨ-mbu-gu | au-t | i | azɨ-t | ɨǯa-l-g-wa-t | kutʼat | tab-la | eː-ja-t | ||
mp | awa-qɨnt | te | kɨgɨ-lɨn | ne-la-m-tə | mantɨ-mbɨ-gu | awa-tə | i | aze-tɨn | əǯu-l-ku-nɨ-tɨn | qutʼet | täp-la | eː-nɨ-tɨn | ||
ge | ILL.3SG | mother-ILL.3SG | you.PL.[NOM] | want-2PL | daughter-PL-ACC-3SG | look-DUR-INF | mother.[NOM]-3SG | and | father.[NOM]-3PL | say-DRV-HAB-CO-3PL | where | (s)he-PL.[NOM] | be-CO-3PL | |
gr | ILL.3SG | мать-ILL.3SG | вы.PL.[NOM] | хотеть-2PL | дочь-PL-ACC-3SG | посмотреть-DUR-INF | мать.[NOM]-3SG | и | отец.[NOM]-3PL | сказать-DRV-HAB-CO-3PL | где | он(а)-PL.[NOM] | быть-CO-3PL | |
mc | n:case.poss | n-n:case.poss | pers | v-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | v-v>v-v:inf | n.[n:case]-n:poss | conj | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | interrog | pers-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | |
ps | n | pers | v | n | v | n | conj | n | v | interrog | pers | v | ||
SeR | np.h:R | pro.h:E | np.h:Th | v:Th | np.h:A | np.h:A | pro.h:Th | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | v:O | np.h:S | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | daughters?” | The mother and the father said: “Where are they?” | ||||||||||||
fg | sehen?" | Mutter und Vater sagten: "Wo sind sie?" | ||||||||||||
fr | Мать и отец сказали: “Где они есть?” | |||||||||||||
ltr | мать отец сказали где они есть |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.174 (001.174) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.175 (001.175) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.176 (001.176) | |||||||||
st | не̨̄д ы′джалгва: ква̄шӱ′нендж ‵чанджъ′лай. | ′табла ча̄нджат квашу′нʼендж. | не̨̄т тӱлʼ′гоп ′нӧвот. | шыд | ||||||||
stl | neːd ɨǯalgwa: kwaːšünenǯ čʼanǯəlaj. | tabla čʼaːnǯat kwašunʼenǯ. | neːt tülʼgop nöwot. | šɨd | ||||||||
ts | Neːd ɨǯalgwa: “Kwaːšünenǯ čʼanǯəlaj.” | Tabla čʼaːnǯat kwašunʼenǯ. | Neːt tülʼgop nöwot. | Šɨd | ||||||||
tx | Neːd | ɨǯalgwa: | “Kwaːšünenǯ | čʼanǯəlaj.” | Tabla | čʼaːnǯat | kwašunʼenǯ. | Neːt | tülʼgop | nöwot. | Šɨd | |
mb | neː-d | ɨǯa-l-g-wa | kwaːšün-e-nǯ | čʼanǯə-la-j | tab-la | čʼaːnǯa-t | kwašunʼ-e-nǯ | neː-t | tülʼgo-p | nö-wo-t | šɨd | |
mp | ne-tə | əǯu-l-ku-nɨ | kwašunʼdʼ-ɨ-nǯ | čanǯu-lä-j | täp-la | čanǯu-tɨn | kwašunʼdʼ-ɨ-nǯ | ne-tə | tülgo-m | nʼuː-nɨ-t | sədə | |
ge | daughter.[NOM]-3SG | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | outer.entrance.room-EP-ILL2 | go.out-IMP.FUT-1DU | (s)he-PL.[NOM] | go.out-3PL | outer.entrance.room-EP-ILL2 | daughter.[NOM]-3SG | chest-ACC | open-CO-3SG.O | two | |
gr | дочь.[NOM]-3SG | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | сени-EP-ILL2 | выйти-IMP.FUT-1DU | он(а)-PL.[NOM] | выйти-3PL | сени-EP-ILL2 | дочь.[NOM]-3SG | ящик-ACC | открыть-CO-3SG.O | два | |
mc | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n:ins-n:case | v-v:tense.mood -v:pn | pers-n:num.[n:case] | v-v:pn | n-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | v-v:ins-v:pn | num | |
ps | n | v | n | v | pers | v | n | n | n | v | num | |
SeR | np.h:A | np:G | 0.1.h:A | pro.h:A | np:G | np.h:A | np:Th | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | ||||
fe | The daughter said: “Letʼs go out to the entrance room.” | They went out to the entrance room. | The daughter opened the chest. | The | ||||||||
fg | Die Tochter sagte: "Lasst uns in den Vorraum gehen." | Sie gingen nach draußen in den Vorraum. | Die Tochter öffnete die Truhe. | Die | ||||||||
fr | Дочь сказала: “Давайте выйдем в сени”. | Они вышли в сени. | Дочь ящик открыла. | Две | ||||||||
ltr | дочь сказала в сени выйдемте | они вышли в сени | дочь ящик открыла | две |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.177 (001.177) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.178 (001.178) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.179 (001.179) | ||||||||||
st | нʼе′нʼат чан′джат на′тʼӓгынды. | ′аут и ′азыт ′а̄ндалбат, таб′лап ′нӣдешпызат. | ма̄т ′ше̄рнат. | на | |||||||||
stl | nʼenʼat čʼanǯat natʼägɨndɨ. | aut i azɨt aːndalbat, tablap niːdešpɨzat. | maːt šeːrnat. | na | |||||||||
ts | nʼenʼat čʼanǯat natʼägɨndɨ. | Aut i azɨt aːndalbat, tablap niːdešpɨzat. | Maːt šeːrnat. | Na | |||||||||
tx | nʼenʼat | čʼanǯat | natʼägɨndɨ. | Aut | i | azɨt | aːndalbat, | tablap | niːdešpɨzat. | Maːt | šeːrnat. | Na | |
mb | nʼenʼa-t | čʼanǯa-t | natʼä-gɨndɨ | au-t | i | azɨ-t | aːndal-ba-t | tab-la-p | niːde-špɨ-za-t | maːt | šeːr-na-t | na | |
mp | nanʼa-tə | čanǯu-tɨn | natʼe-qɨnto | awa-tə | i | aze-tɨn | aːndal-mbɨ-tɨn | täp-la-m | nidə-špə-sɨ-tɨn | maːt | ser-nɨ-tɨn | na | |
ge | sister.[NOM]-3SG | go.out-3PL | there-ABL.3SG | mother.[NOM]-3SG | and | father.[NOM]-3PL | become.glad-PST.NAR-3PL | (s)he-PL-ACC | kiss-IPFV2-PST-3PL | house.[NOM] | come.in-CO-3PL | this | |
gr | сестра.[NOM]-3SG | выйти-3PL | туда-ABL.3SG | мать.[NOM]-3SG | и | отец.[NOM]-3PL | обрадоваться-PST.NAR-3PL | он(а)-PL-ACC | поцеловать-IPFV2-PST-3PL | дом.[NOM] | зайти-CO-3PL | этот | |
mc | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | adv-n:case.poss | n.[n:case]-n:poss | conj | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | pers-n:num-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | dem | |
ps | n | v | adv | n | conj | n | v | pers | v | n | v | dem | |
SeR | np.h:A | adv:So | np.h:E | np.h:E | pro.h:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | two sisters came out of it. | The father and the mother were glad, they kissed them. | They came into the house. | The | |||||||||
fg | zwei Schwestern kamen aus ihr heraus. | Mutter und Vater waren sehr froh, sie küssten sie. | Sie gingen ins Haus. | Der | |||||||||
fr | сестры вышли оттуда. | Отец и мать обрадовались, их целовали. | В избу вошли. | ||||||||||
ltr | сестры вышли оттуда | отец и мать обрадовались их целовали | в избу вошли | этот |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.180 (001.180) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.181 (001.181) | |||||||||
st | тӓбӓл′гуп ′тарба: ′нала ку′тʼӓганды ′тӧмбат? | па′jад ы′джалгва: та о′нендж ′та̄дерсал табы′лап. | |||||||||
stl | täbälgup tarba: nala kutʼägandɨ tömbat? | pajad ɨǯalgwa: ta onenǯ taːdersal tabɨlap. | |||||||||
ts | täbälgup tarba: “Nala kutʼägandɨ tömbat?” | Pajad ɨǯalgwa: “Ta onenǯ taːdersal tabɨlap. | |||||||||
tx | täbälgup | tarba: | “Nala | kutʼägandɨ | tömbat?” | Pajad | ɨǯalgwa: | “Ta | onenǯ | taːdersal | |
mb | täbä-l-gup | tarba | na-la | kutʼä-gandɨ | tö-mba-t | paja-d | ɨǯa-l-g-wa | ta | onenǯ | taːd-e-r-sa-l | |
mp | täbe-lʼ-qum | tärba | na-la | qutʼet-qɨnto | tüː-mbɨ-tɨn | paja-tə | əǯu-l-ku-nɨ | tan | onenǯ | tat-ɨ-r-sɨ-l | |
ge | man-ADJZ-human.being.[NOM] | think.[3SG.S] | this-PL.[NOM] | where-ABL.3SG | come-PST.NAR-3PL | wife.[NOM]-3SG | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | oneself.2SG.[NOM] | bring-EP-FRQ-PST-2SG.O | |
gr | мужчина-ADJZ-человек.[NOM] | думать.[3SG.S] | этот-PL.[NOM] | куда-ABL.3SG | прийти-PST.NAR-3PL | жена.[NOM]-3SG | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | ты.[NOM] | сам.2SG.[NOM] | принести-EP-FRQ-PST- | |
mc | n-n>adj-n.[n:case] | v.[v:pn] | dem-n:num.[n:case] | interrog-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers | emphpro.[n:case] | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | n | v | dem | interrog | v | n | v | pers | emphpro | v | |
SeR | np.h:E | pro.h:A | np.h:A | pro.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||
fe | man thought: “Where did they come from?” | The wife said: “You brought them yourself. | |||||||||
fg | Mann dachte: "Woher sind sie gekommen?" | Die Frau sagte: "Du hast sie selbst gebracht. | |||||||||
fr | Этот мужик думает: “Они откуда пришли?” | Жена сказала: “Ты сам тащил их. | |||||||||
ltr | мужик думает они откуда пришли | жена сказала ты сам тащил их |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.182 (001.182) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.183 (001.183) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.184 (001.184) | SEV_1967_ThreeSisters_flk.185 (001.185) | |||||||||||
st | ′табла тӱлʼ′гоган ′амдызат. | ′нынт па′талджимбат ′ӱдъ ′ӓргу. | ку′шак ′ӓ̄рымбат. | нʼе′нʼӓт а′рансе ма̄т кван′бат. | |||||||||||
stl | tabla tülʼgogan amdɨzat. | nɨnt patalǯimbat üdə ärgu. | kušak äːrɨmbat. | nʼenʼät aranse maːt kwanbat. | |||||||||||
ts | Tabla tülʼgogan amdɨzat.” | Nɨnt patalǯimbat üdə ärgu. | Kušak äːrɨmbat. | Nʼenʼät aranse maːt kwanbat. | |||||||||||
tx | tabɨlap. | Tabla | tülʼgogan | amdɨzat.” | Nɨnt | patalǯimbat | üdə | ärgu. | Kušak | äːrɨmbat. | Nʼenʼät | aranse | maːt | ||
mb | tab-ɨ-la-p | tab-la | tülʼgo-gan | amdɨ-za-t | nɨnt | patalǯi-mba-t | üdə | är-gu | kušak | äːr-ɨ-mba-t | nʼenʼä-t | ara-n-se | maːt | ||
mp | täp-ɨ-la-m | täp-la | tülgo-qɨn | amdɨ-sɨ-tɨn | nɨnto | patalǯi-mbɨ-tɨn | üt | öru-gu | kušak | öru-ɨ-mbɨ-tɨn | nanʼa-tə | era-n-se | maːt | ||
ge | (s)he-EP-PL-ACC | (s)he-PL.[NOM] | chest-LOC | sit-PST-3PL | then | %%-PST.NAR-3PL | vodka.[NOM] | drink-INF | how.many | drink-EP-PST.NAR-3PL | sister.[NOM]-3SG | husband-GEN-COM | |||
gr | 2SG.O | он(а)-EP-PL-ACC | он(а)-PL.[NOM] | ящик-LOC | сидеть-PST-3PL | потом | %%-PST.NAR-3PL | водка.[NOM] | пить-INF | сколько | пить-EP-PST.NAR-3PL | сестра.[NOM]-3SG | муж-GEN-COM | ||
mc | pers-n:ins-n:num-n:case | pers-n:num.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:inf | interrog | v-v:ins-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n-n:case-n:case | n.[n:case] | ||
ps | pers | pers | n | v | adv | v | n | v | interrog | v | n | n | n | ||
SeR | pro.h:Th | pro.h:Th | np:L | adv:Time | 0.3.h:A | np:P | v:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np:Com | np:G | ||||
SyF | pro.h:O | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||
fe | They were sitting in the chest.” | Then they began to drink vodka. | They drank some [vodka]. | The sister went home with her husband. | |||||||||||
fg | Sie saßen in der Truhe." | Dann begannen sie Wodka zu trinken. | Sie tranken ein wenig. | Die Schwester ging mit ihrem Mann nach Hause. | |||||||||||
fr | Они в ящике сидели”. | Тут стали вино пить. | Сколько пили. | Сестра с мужем домой ушли. | |||||||||||
ltr | они в ящике сидели | тут стали вино пить | сколько пили | сестра с мужем домой ушли |
ref | SEV_1967_ThreeSisters_flk.186 (001.186) | |||||||||
st | а на ′нӓлат ′аунсе, ′азынсӓ ка̄лымбат ′варкугу. | |||||||||
stl | a na nälat aunse, azɨnsä kaːlɨmbat warkugu. | |||||||||
ts | A na nälat aunse, azɨnsä kaːlɨmbat warkugu. | |||||||||
tx | kwanbat. | A | na | nälat | aunse, | azɨnsä | kaːlɨmbat | warkugu. | ||
mb | kwan-ba-t | a | na | nä-la-t | au-n-se | azɨ-n-sä | kaːlɨ-mba-t | warku-gu | ||
mp | qwan-mbɨ-tɨn | a | na | ne-la-tə | awa-n-se | aze-n-se | qalɨ-mbɨ-tɨn | warkɨ-gu | ||
ge | house.[NOM] | leave-PST.NAR-3PL | and | this | daughter-PL.[NOM]-3SG | mother-GEN-COM | father-GEN-COM | stay-PST.NAR-3PL | live-INF | |
gr | дом.[NOM] | уйти-PST.NAR-3PL | а | этот | дочь-PL.[NOM]-3SG | мать-GEN-COM | отец-GEN-COM | остаться-PST.NAR-3PL | жить-INF | |
mc | v-v:tense-v:pn | conj | dem | n-n:num.[n:case]-n:poss | n-n:case-n:case | n-n:case-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:inf | ||
ps | v | conj | dem | n | n | n | v | v | ||
SeR | np.h:Th | np:Com | np:Com | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | s:purp | v:pred | s:purp | |||||
BOR | RUS:gram | |||||||||
fe | And these daughters stayed to live with their mother, with their father. | |||||||||
fg | Und diese Töchter blieben, um mit ihrer Mutter, ihrem Vater zu leben. | |||||||||
fr | А эти дочери с матерью, с отцом остались жить. | |||||||||
ltr | эти дочери с матерью с отцом остались жить |