[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
[56]
[57]
[58]
[59]
[60]
[61]
[62]
[63]
[64]
[65]
[66]
[67]
[68]
[69]
[70]
[71]
[72]
[73]
[74]
[75]
[76]
[77]
[78]
[79]
[80]
[81]
[82]
[83]
[84]
[85]
[86]
[87]
[88]
[89]
[90]
[91]
[92]
[93]
[94]
[95]
[96]
[97]
[98]
[99]
[100]
[101]
[102]
[103]
[104]
[105]
[106]
[107]
[108]
[109]
[110]
[111]
[112]
[113]
[114]
[115]
[116]
[117]
[118]
[119]
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.001 (001.001) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.002 (001.002) | ||||||||||
st | ‵еlаkум′багаk wаркъkумбагаk ку′пезе (ку′пезий) а′ра па′jасык. | ‵табыштjа′нан ′е̨комба ′окыр ′не̄ди. | ку′шак | |||||||||
stl | elaqumbagaq warkəqumbagaq kupeze (kupezij) ara pajasɨk. | tabɨštjanan eqomba oqɨr neːdi. | qušaq | |||||||||
ts | Elaqumbagaq warkəqumbagaq kupeze (kupezij) ara pajasɨk. | Tabɨštjanan ekomba okɨr neːdi. | Kušak | |||||||||
tx | Elaqumbagaq | warkəqumbagaq | kupeze | (kupezij) | ara | pajasɨk. | Tabɨštjanan | ekomba | okɨr | neːdi. | Kušak | |
mb | ela-qu-mba-gaq | warkə-qu-mba-gaq | kupez-e | kupez-ij | ara | paja-sɨ-k | tab-ɨ-štja-nan | e-ko-mba | okɨr | neː-di | kušak | |
mp | elɨ-ku-mbɨ-qij | warkɨ-ku-mbɨ-qij | kupes-lʼ | kupes-lʼ | era | paja-sɨ-qi | täp-ɨ-štja-nan | eː-ku-mbɨ | okkɨr | ne-ti | kušak | |
ge | live-HAB-PST.NAR-3DU.S | live-HAB-PST.NAR-3DU.S | merchant-ADJZ | merchant-ADJZ | old.man.[NOM] | old.woman-DYA-DU.[NOM] | (s)he-EP-DU-ADES | be-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | one | daughter.[NOM]-3DU | ||
gr | жить-HAB-PST.NAR-3DU.S | жить-HAB-PST.NAR-3DU.S | купец-ADJZ | купец-ADJZ | старик.[NOM] | старуха-DYA-DU.[NOM] | он(а)-EP-DU-ADES | быть-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | один | дочь.[NOM]-3DU | сколько | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n>adj | n.[n:case] | n-n>n-n:num.[n:case] | pers-n:ins-n:num-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | num | n.[n:case]-n:poss | interrog | |
ps | v | v | adj | adj | n | n | pers | v | num | n | interrog | |
SeR | np.h:Th | np.h:Th | pro.h:Poss | np.h:Th 0.3.h:Poss | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | Once upon a time there was an old merchant with an old woman. | They had one daughter. | How | |||||||||
fg | Es war einmal ein alter Kaufmann mit einer alten Frau. | Sie hatten eine Tochter. | Wie | |||||||||
fr | Жили-были старик-купец со старухой. | У них была одна дочь. | ||||||||||
ltr | жили были купец со старухой | у них была одна дочь | сколько |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.003 (001.003) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.004 (001.004) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.005 | |||||||||||
st | таб′ла ‵елымбадът. | ′оккыр па̄р ку′пезий а′ра па′jасык кы′гелымбагыk kwан‵гу ко̄ст. | ′не̄ндне ‵тʼӣ(д)жеш′пагеk. | |||||||||||
stl | tabla elɨmbadət. | oqqɨr paːr qupezij ara pajasɨq qɨgelɨmbagɨq qwangu qoːst. | neːndne tʼiː(d)ʒešpageq. | |||||||||||
ts | tabla elɨmbadət. | Okkɨr paːr kupezij ara pajasɨk kɨgelɨmbagɨq qwangu koːst. | Neːndne tʼiːʒešpageq. | |||||||||||
tx | tabla | elɨmbadət. | Okkɨr | paːr | kupezij | ara | pajasɨk | kɨgelɨmbagɨq | qwangu | koːst. | Neːndne | |||
mb | tab-la | elɨ-mba-dət | okkɨr | paːr | kupez-ij | ara | paja-sɨ-k | kɨge-lɨ-mba-gɨq | qwan-gu | koːst | neː-nd-ne | tʼiːʒe-špa-geq | ||
mp | täp-la | elɨ-mbɨ-tɨn | okkɨr | par | kupes-lʼ | era | paja-sɨ-qi | kɨgɨ-lɨ-mbɨ-qij | qwan-gu | kosti | ne-ntɨ-nä | tʼiǯə-špə-qij | ||
ge | how.many | (s)he-PL.[NOM] | live-PST.NAR-3PL | one | times.[NOM] | merchant-ADJZ | old.man.[NOM] | old.woman-DYA-DU.[NOM] | want-RES-PST.NAR-3DU.S | leave-INF | visiting | daughter-OBL.3SG-ALL | order-IPFV2- | |
gr | он(а)-PL.[NOM] | жить-PST.NAR-3PL | один | раз.[NOM] | купец-ADJZ | старик.[NOM] | старуха-DYA-DU.[NOM] | хотеть-RES-PST.NAR-3DU.S | уйти-INF | в.гости | дочь-OBL.3SG-ALL | приказать- | ||
mc | pers-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | num | n.[n:case] | n-n>adj | n.[n:case] | n-n>n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:inf | adv | n-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v:pn | ||
ps | pers | v | num | n | adj | n | n | v | v | adv | n | v | ||
SeR | pro.h:Th | np:Time | np.h:E | v:Th | np.h:R | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | long did they live. | Once an old merchant with an old woman decided to go to visit. | The daughters are being ordered. | |||||||||||
fg | lange haben sie gelebt. | Einmal beschloss ein alter Kaufmann mit einer alten Frau, zu Besuch zu gehen. | Der Tochter werden Anweisungen | |||||||||||
fr | Сколько они жили. | Однажды старик-купец со старухой надумали ехать в гости | Дочери наказывают. | |||||||||||
ltr | жили | однажды старик со старухой надумали ехать в гости | дочери наказывают | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tʼiːǯešpageq'. |
ref | (001.005) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.006 (001.006) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.007 (001.007) | |||||||||||
st | тан(т) мол па′другаламд ′квӓрылʼе ша̄k′ку. | и ар′тʼе̄лак вес сӯрумд ав′ралджелʼе ′ма̄даламд̂ ′kӓтыkлʼе. | ||||||||||||
stl | tan(t) mol padrugalamd qwärɨlʼe šaːqqu. | i artʼeːlak wes suːrumd awralǯelʼe maːdalamd qätɨqlʼe. | ||||||||||||
ts | “Tan mol padrugalamd kwärɨlʼe šaːqku. | I artʼeːlak wes suːrumd awralǯelʼe maːdalamd qätɨqlʼe.” | ||||||||||||
tx | tʼiːʒešpageq. | “Tan | mol | padrugalamd | kwärɨlʼe | šaːqku. | I | artʼeːlak | wes | suːrumd | awralǯelʼe | maːdalamd | ||
mb | Tan | mol | padruga-la-m-d | kwärɨ-lʼe | šaːq-ku | i | artʼeː-lak | wes | suːru-m-d | aw-ra-lǯe-lʼe | maːda-la-m-d | qätɨ-q-lʼe | ||
mp | tan | mol | padruga-la-m-ntɨ | qwɨrɨ-lä | seːŋ-gu | i | erte-laq | wesʼ | suːrum-m-ntɨ | am-rɨ-lǯi-lä | maːda-la-m-tə | qättɨ-ku-lä | ||
ge | 3DU.S | you.SG.[NOM] | he.says | female.friend-PL-ACC-OBL.2SG | call-IMP | spend.the.night-INF | and | early-ATTEN | all | wild.animal-ACC-OBL.2SG | eat-CAUS-TR-IMP | door-PL-ACC-3SG | close- | |
gr | IPFV2-3DU.S | ты.[NOM] | мол | подруга-PL-ACC-OBL.2SG | позвать-IMP | ночевать-INF | и | рано-ATTEN | всё | зверь-ACC-OBL.2SG | съесть-CAUS-TR-IMP | дверь-PL-ACC-3SG | закрыть- | |
mc | pers | ptcl | n-n:num-n:case-n:obl.poss | v-v:mood | v-v:inf | conj | adv-adv>adv | quant | n-n:case-n:obl.poss | v-v>v-v>v-v:mood | n-n:num-n:case-n:poss | v-v>v- | ||
ps | pers | ptcl | n | v | v | conj | adv | quant | n | v | n | v | ||
SeR | pro.h:A | np.h:Th | adv:Time | np:B | 0.2.h:A | np:Th | 0.2.h:A | |||||||
SyF | pro.h:S | np.h:O | v:pred | s:purp | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||
fe | “You, they say, invite your female friends to spend the night. | And feed all the cattle early, when you go to feed, close the doors ”. | ||||||||||||
fg | gegeben.. | „Du", sagen sie, "Lade deine Freundinnen ein, die Nacht zu verbringen. | Und füttere das ganze Vieh früh, wenn du zum Füttern gehst, schließe die Türen. “ | |||||||||||
fr | “Ты, мол, подруг пригласи ночевать. | И пораньше всю скотину накорми, (когда пойдешь кормить) двери закрывай”. | ||||||||||||
ltr | ты подруг пригласи ночевать | и пораньше скотину накорми (когда пойдешь кормить) дверь закрывай | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tat'. [BrM:] lʼe IMP? OPT? 2SG.O? see sent.7 | [BrM:] lʼe IMP? OPT? 2SG.O? see sent.6 |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.008 (001.008) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.009 (001.009) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.010 (001.010) | ||||||||||
st | и табыш′тjаk таk′та̄л′чагыk. | ′не̨ди ‵табыш′тjап права′дʼиңгныт. | ′тʼе̄лд ′ӱ̄демлʼе kwа′тта. | тап kwа′нна уби′райчигу. | |||||||||
stl | i tabɨštjaq taqtaːlčʼagɨq. | nedi tabɨštjap prawadʼiŋgnɨt. | tʼeːld üːdemlʼe qwatta. | tap qwanna ubirajčʼigu. | |||||||||
ts | I tabɨštjaq taqtaːlčʼagɨq. | Nedi tabɨštjap prawadʼiŋgnɨt. | Tʼeːld üːdemlʼe qwatta. | Tap qwanna ubirajčʼigu. | |||||||||
tx | qätɨqlʼe.” | I | tabɨštjaq | taqtaːlčʼagɨq. | Nedi | tabɨštjap | prawadʼiŋgnɨt. | Tʼeːld | üːdemlʼe | qwatta. | Tap | qwanna | |
mb | i | tab-ɨ-štjaq | taqtaːlčʼa-gɨq | ne-di | tab-ɨ-štja-p | prawadʼi-ŋg-nɨ-t | tʼeːl-d | üːde-mlʼe | qwatta | tap | qwan-na | ||
mp | i | täp-ɨ-staɣɨ | taqtalʼčʼɨ-qij | ne-ti | täp-ɨ-štja-m | prowadi-k-nɨ-t | dʼel-tə | üdə-wlä | qwattɨ | täp | qwan-nɨ | ||
ge | HAB-IMP | and | (s)he-EP-DU.[NOM] | get.ready-3DU.S | daughter.[NOM]-3DU | (s)he-EP-DU-ACC | say.good_bye-DRV-CO-3SG.O | sun.[NOM]-3SG | evening-TRL | begin.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | leave- | |
gr | HAB-IMP | и | он(а)-EP-DU.[NOM] | приготовиться-3DU.S | дочь.[NOM]-3DU | он(а)-EP-DU-ACC | проводить-DRV-CO-3SG.O | солнце.[NOM]-3SG | вечер-TRL | начать.[3SG.S] | он(а).[NOM] | уйти- | |
mc | v:mood | conj | pers-n:ins-n:num.[n:case] | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | pers-n:ins-n:num-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | v.[v:pn] | pers.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | |
ps | conj | pers | v | n | pers | v | n | n | v | pers | v | ||
SeR | pro.h:A | np.h:A | pro.h:Th | np:A | pro.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||
fe | And they got ready. | The daughter saw them off. | The sun went down towards evening. | She went to clean up. | |||||||||
fg | Und sie machten sich bereit. | Die Tochter verabschiedete sie. | Am Abend ging die Sonne unter. | Sie ging, um sauber zu | |||||||||
fr | И они собрались. | Дочь их проводила. | Солнце склонилось к вечеру. | Она пошла убираться. | |||||||||
ltr | они собрались | дочь их проводила | солнце стало к вечеру | она ушла убираться | |||||||||
nt |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.011 (001.011) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.012 (001.012) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.013 | ||||||||
st | уби′райчʼелʼе ′ма̄лча kwа′нна па′другаландне ′kwӓрат ша̄k′ку. | па′другалат тӧ̄′вагеk тʼуп пор′чадет, ом′дадӓт | |||||||||
stl | ubirajčʼelʼe maːlčʼa qwanna padrugalandne qwärat šaːqku. | padrugalat töːwageq tʼup porčʼadet, omdadät | |||||||||
ts | Ubirajčʼelʼe maːlčʼa qwanna padrugalandne qwärat šaːqku. | Padrugalat töːwageq tʼup porčʼadet, omdadät | |||||||||
tx | ubirajčʼigu. | Ubirajčʼelʼe | maːlčʼa | qwanna | padrugalandne | qwärat | šaːqku. | Padrugalat | töːwageq | ||
mb | ubiraj-čʼi-gu | ubiraj-čʼe-lʼe | maːlčʼa | qwan-na | padruga-la-nd-ne | qwära-t | šaːq-ku | padruga-la-t | töː-wa-geq | ||
mp | ubiraj-ču-gu | ubiraj-ču-le | malčə | qwan-nɨ | padruga-la-ntɨ-nä | qwɨrɨ-t | seːŋ-gu | padruga-la-tə | tüː-nɨ-qij | ||
ge | CO.[3SG.S] | clean-TR-INF | clean-TR-CVB | stop.[3SG.S] | leave-CO.[3SG.S] | female.friend-PL-OBL.3SG-ALL | call-3SG.O | spend.the.night-INF | female.friend-PL.[NOM]-3SG | come-CO-3DU.S | |
gr | CO.[3SG.S] | убрать-TR-INF | убрать-TR-CVB | закончить.[3SG.S] | уйти-CO.[3SG.S] | подруга-PL-OBL.3SG-ALL | позвать-3SG.O | ночевать-INF | подруга-PL.[NOM]-3SG | прийти-CO-3DU.S | |
mc | v-v>v-v:inf | v-v>v-v>cvb | v.[v:pn] | v-v:ins.[v:pn] | n-n:num-n:obl.poss-n:case | v-v:pn | v-v:inf | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:pn | ||
ps | v | cvb | v | v | n | v | v | n | v | ||
SeR | v:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | |||||
SyF | s:purp | v:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | |||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:core | RUS:core | |||||||
fe | She finished cleaning, went to her friends, inviting them to spend the night. | The friends came (to her), lit a fire, sat down to | |||||||||
fg | machen. | Sie beendete das Sauber machen, ging zu ihren Freundinnen und lud sie ein, die Nacht bei ihr zu verbringen. | Ihre Freundinnen kamen zu ihr, zündeten ein | ||||||||
fr | Убираться кончила, пошла за подругами, зовет их ночевать. | Подруги пришли (к ней), зажгли огонь, сели | |||||||||
ltr | убираться кончила (убралась) пошла за подругами зовет их ночевать | подруги пришли (к ней) зажгли огонь сели за |
ref | (001.013) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.014 (001.014) | |||||||||||
st | ′ӯдʼигу. | кот свар′менджа, ′оккыр ′недыт ′сӧдыра, ′окыр налгука (на′дӓка) ква′jаткуджа. | |||||||||||
stl | uːdʼigu. | kot swarmenǯa, okkɨr nedɨt södɨra, okɨr nalguka (nadäka) kwajatkuǯa. | |||||||||||
ts | uːdʼigu. | Kot swarmenǯa, okkɨr nedɨt södɨra, okɨr nalguka (nadäka) kwajatkuǯa. | |||||||||||
tx | tʼup | porčʼadet, | omdadät | uːdʼigu. | Kot | swarmenǯa, | okkɨr | nedɨt | södɨra, | okɨr | nalguka | (nadäka) | |
mb | tʼu-p | por-čʼa-det | omda-dät | uːdʼi-gu | kot | swarm-enǯa | okkɨr | ne-dɨt | söd-ɨ-r-a | okɨr | na-l-gu-ka | nadä-ka | |
mp | tü-m | por-ču-tɨn | omdɨ-tɨn | uːdʼi-gu | kud | sormu-enǯɨ | okkɨr | ne-tɨn | süt-ɨ-r-nɨ | okkɨr | ne-lʼ-qum-ka | nädek-ka | |
ge | fire-ACC | burn.down-TR-3PL | sit.down-3PL | work-INF | who.[NOM] | knit-FUT.[3SG.S] | one | woman.[NOM]-3PL | sew-EP-FRQ-CO.[3SG.S] | one | woman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM] | girl-DIM.[NOM] | |
gr | огонь-ACC | сгореть-TR-3PL | сесть-3PL | работать-INF | кто.[NOM] | связать-FUT.[3SG.S] | один | женщина.[NOM]-3PL | сшить-EP-FRQ-CO.[3SG.S] | один | женщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM] | девушка-DIM.[NOM] | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:pn | v-v:pn | v-v:inf | interrog.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | num | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v>v-v:ins.[v:pn] | num | n-n>adj-n-n>n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | |
ps | n | v | v | v | interrog | v | num | n | v | num | n | n | |
SeR | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:A | np.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:purp | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||
fe | work. | Who knits, one girl sews, one girl spins. | |||||||||||
fg | Feuer an, setzen sich zum Arbeiten hin. | Wer strickt, ein Mädchen näht, ein Mädchen spinnt. | |||||||||||
fr | работать. | Кто вяжет, одна девушка шьет, одна девушка прядет. | |||||||||||
ltr | работу | кто вяжет одна девушка шьет девушка прядет | |||||||||||
nt | [BrM:] FUT or INFER or IPFV? |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.015 (001.015) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.016 (001.016) | |||||||||||
st | ку′шак(ң) ′амнымбадет, ′ӯдʼембадет, окыр па′друганан кӧдет ′а̄lдʼа по′полдж. | ма̄дът ко′жай на′дӓка ′тӱ̄ва по′полдж ′кӧдъп | |||||||||||
stl | kušak(ŋ) amnɨmbadet, uːdʼembadet, okɨr padruganan ködet aːldʼa popolǯ. | maːdət koʒaj nadäka tüːwa popolǯ ködəp tʼatčʼiku. | |||||||||||
ts | Kušak amnɨmbadet, uːdʼembadet, okɨr padruganan ködet aːldʼa popolǯ. | Maːdət koʒaj nadäka tüːwa popolǯ ködəp tʼatčʼiku. | |||||||||||
tx | kwajatkuǯa. | Kušak | amnɨmbadet, | uːdʼembadet, | okɨr | padruganan | ködet | aːldʼa | popolǯ. | Maːdət | koʒaj | nadäka | |
mb | kwajat-ku-ǯa | kušak | amnɨ-mba-det | uːdʼe-mba-det | okɨr | padruga-nan | köd-e-t | aːldʼa | popol-ǯ | maːd-ə-t | koʒaj | nadä-ka | |
mp | qojattə-ku-enǯɨ | kušak | amdɨ-mbɨ-tɨn | uːdʼi-mbɨ-tɨn | okkɨr | padruga-nan | qöd-ɨ-tə | alʼtʼi | popol-nǯ | maːt-ɨ-n | kozaj | nädek-ka | |
ge | spin-HAB-FUT.[3SG.S] | how.many | sit-PST.NAR-3PL | work-PST.NAR-3PL | one | female.friend-ADES | spindle-EP.[NOM]-3SG | fall.[3SG.S] | cellar-ILL2 | house-EP-GEN | master.[NOM] | girl-DIM.[NOM] | |
gr | напрясть-HAB-FUT.[3SG.S] | сколько | сидеть-PST.NAR-3PL | работать-PST.NAR-3PL | один | подруга-ADES | веретено-EP.[NOM]-3SG | упасть.[3SG.S] | подпол-ILL2 | дом-EP-GEN | хозяин.[NOM] | девушка-DIM.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | interrog | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | num | n-n:case | n-n:ins.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | n-n:case | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | |
ps | v | interrog | v | v | num | n | n | v | n | n | n | n | |
SeR | 0.3.h:Th | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:P | np:G | np:Poss | np.h:A | ||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | How long they sat and worked, one friend's spindle fell into the cellar. | The mistress of the house went down to the cellar to | |||||||||||
fg | Wie lange sie saßen und arbeiteten, die Spindel einer Freundin fiel in den Keller. | Die Hausherrin ging in den Keller, um die Spindel | |||||||||||
fr | Сколько они сидели, работали, у одной подруги веретено упало в подпол. | Хозяйка дома спустилась в подпол веретено | |||||||||||
ltr | сколько они сидели работали у одной подруги веретено упало в подпол | хозяйка слезла в подпол веретено вытащить | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qušaŋ'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.017 (001.017) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.018 | |||||||||||||
st | ‵тʼатчи′ку. | се′рʼанкап ′порчет и kолʼ′дет на′тʼагат ′а̄мда разбойник. | таб котʼиватпа, шарг′ватпа. | ||||||||||||
stl | serʼankap porčʼet i qolʼdet natʼagat aːmda razbojnik. | tab kotʼiwatpa, šargwatpa. | |||||||||||||
ts | Serʼankap porčʼet i qolʼdet natʼagat aːmda razbojnik. | Tab kotʼiwatpa, šargwatpa. | |||||||||||||
tx | tüːwa | popolǯ | ködəp | tʼatčʼiku. | Serʼankap | porčʼet | i | qolʼdet | natʼagat | aːmda | razbojnik. | Tab | kotʼiwatpa, | šargwatpa. | |
mb | tüː-wa | popol-ǯ | köd-ə-p | tʼatčʼi-ku | serʼanka-p | por-čʼe-t | i | qo-lʼde-t | natʼa-gat | aːmda | razbojnik | tab | šargwat-pa | ||
mp | tüː-nɨ | popol-nǯ | qöd-ɨ-m | čʼačʼə-gu | saranka-m | por-ču-t | i | qo-lǯi-t | natʼe-qɨn | amdɨ | razbojnik | täp | šargwat-mbɨ | ||
ge | come-CO.[3SG.S] | cellar-ILL2 | spindle-EP-ACC | pull.out-INF | match-ACC | burn.down-TR-3SG.O | and | see-PFV-3SG.O | there-LOC | sit.[3SG.S] | robber.[NOM] | (s)he.[NOM] | |||
gr | прийти-CO.[3SG.S] | подпол-ILL2 | веретено-EP-ACC | вытащить-INF | спичка-ACC | сгореть-TR-3SG.O | и | увидеть-PFV-3SG.O | туда-LOC | сидеть.[3SG.S] | разбойник.[NOM] | он(а).[NOM] | зашуметь- | ||
mc | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | n-n:ins-n:case | v-v:inf | n-n:case | v-v>v-v:pn | conj | v-v>v-v:pn | adv-n:case | v.[v:pn] | n.[n:case] | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | v | n | n | v | n | v | conj | v | adv | v | n | pers | v | ||
SeR | np:G | np:Th | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:E | adv:L | np.h:Th | pro.h:A | |||||||
SyF | v:pred | s:purp | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | pro.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | %% | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||
fe | pull out the spindle. | She lit the matches and saw: there was a robber sitting here. | She got scared, screamed. | ||||||||||||
fg | herausholen. | Sie zündete die Streichhölzer an und sah: Hier saß ein Räuber. | Sie bekam Angst und schrie. | ||||||||||||
fr | вытащить. | Спички зажгла и увидела: тут сидит разбойник. | Она испугалась, закричала. | ||||||||||||
ltr | спички зажгла увидела тут сидит разбойник | она напугалась заревела (закричала) |
ref | (001.018) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.019 (001.019) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.020 (001.020) | ||||||||
st | разбойник ′мӯнунсе а̄га(ӓ,ы)лʼ′дʼи(е)т, што ӓк пар′кук. | на′дӓка ку′налджа. | ′кӧ̄дъмд ӣва(о)т и | ||||||||
stl | razbojnik muːnunse aːga(ä,ɨ)lʼdʼi(e)t, što äk parkuk. | nadäqa qunalǯa. | köːdəmd iːwa(o)t i | ||||||||
ts | Razbojnik muːnunse aːgalʼdʼit, što äk parkuk. | Nadäka kunalǯa. | Köːdəmd iːwat i čʼaːnǯa | ||||||||
tx | Razbojnik | muːnunse | aːgalʼdʼit, | što | äk | parkuk. | Nadäka | kunalǯa. | Köːdəmd | ||
mb | razbojnik | muːn-u-n-se | aːgalʼ-dʼi-t | što | äk | parku-k | nadä-ka | kunalǯa | köːd-ə-m-d | ||
mp | razbojnik | mun-ɨ-n-se | aːɣəl-lǯi-t | što | igə | parqu-kɨ | nädek-ka | kunalǯi | qöd-ɨ-m-tə | ||
ge | begin.to.make.noise-PST.NAR.[3SG.S] | robber.[NOM] | finger-EP-GEN-INSTR | shove.into-PFV-3SG.O | that | NEG.IMP | shout-IMP.2SG.S | girl-DIM.[NOM] | fall.silent.[3SG.S] | spindle-EP-ACC-3SG | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | разбойник.[NOM] | палец-EP-GEN-INSTR | втолкнуть-PFV-3SG.O | что | NEG.IMP | кричать-IMP.2SG.S | девушка-DIM.[NOM] | замолчать.[3SG.S] | веретено-EP-ACC-3SG | |
mc | n.[n:case] | n-n:ins-n:case-n:case | v-v>v-v:pn | conj | ptcl | v-v:mood.pn | n-n>n.[n:case] | v.[v:pn] | n-n:ins-n:case-n:poss | ||
ps | n | n | v | conj | ptcl | v | n | v | n | ||
SeR | np.h:A | np:Th | 0.2.h:A | np.h:P | np:Th | ||||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | ||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||
fe | The robber shook his finger: do not shout. | The girl fell silent. | She took the spindle | ||||||||
fg | Der Räuber schüttelte den Finger: Nicht schreien. | Das Mädchen verstummte. | Sie nahm die Spindel | ||||||||
fr | Разбойник пальцем погрозил: не кричи. | Девушка замолчала. | Веретено взяла и | ||||||||
ltr | пальцем погрозил не кричи | девушка замолчала | веретено взяла | ||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'aːgälʼdʼet', 'aːgɨlʼdʼet'. | [KuAI:] Variant: 'iːwot'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.021 (001.021) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.022 (001.022) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.023 (001.023) | ||||||||||
st | ча̄н′джа по′полɣындо. | па′другалат со̄гын′дʼагыk: kай′ко шарк′ваннанд? | а тап ӓ′жалгумба, та′ва ′тʼӣголджак. | ||||||||||
stl | čʼaːnǯa popolɣɨndo. | padrugalat soːgɨndʼagɨq: qajko šarkwannand? | a tap äʒalgumba, tawa tʼiːgolǯak. | ||||||||||
ts | popolɣɨndo. | Padrugalat soːgɨndʼagɨq: “Qajko šarkwannand?” | A tap äʒalgumba: “Tawa tʼiːgolǯak. | ||||||||||
tx | iːwat | i | čʼaːnǯa | popolɣɨndo. | Padrugalat | soːgɨndʼagɨq: | “Qajko | šarkwannand?” | A | tap | äʒalgumba: | “Tawa | |
mb | iː-wa-t | i | čʼaːnǯa | popol-ɣɨndo | padruga-la-t | soːgɨndʼa-gɨq | qaj-ko | šarkwan-na-nd | a | tap | äʒa-l-gu-mba | tawa | |
mp | iː-nɨ-t | i | čanǯu | popol-qɨnto | padruga-la-tə | sogundʼe-qij | qaj-no | šargwat-nɨ-ntə | a | täp | əǯu-l-ku-mbɨ | tawa | |
ge | take-CO-3SG.O | and | go.out.[3SG.S] | cellar-ABL.3SG | female.friend-PL.[NOM]-3SG | ask-3DU.S | what-TRL | begin.to.make.noise-CO-2SG.S | and | (s)he.[NOM] | say-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | ||
gr | взять-CO-3SG.O | и | выйти.[3SG.S] | подпол-ABL.3SG | подруга-PL.[NOM]-3SG | спросить-3DU.S | что-TRL | зашуметь-CO-2SG.S | а | он(а).[NOM] | сказать-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | ||
mc | v-v:ins-v:pn | conj | v.[v:pn] | n-n:case.poss | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v:pn | interrog-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | pers.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | v | conj | v | n | n | v | interrog | v | conj | pers | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:So | np.h:A | 0.2.h:A | pro.h:A | np:P | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:core | RUS:gram | |||||||||
fe | and climbed out of the cellar. | The friends ask: "Why did you scream?" | And she says: “I stepped on a mouse. | ||||||||||
fg | und stieg aus dem Keller. | Die Freundinnen fragen: "Warum hast du geschrien?" | Und sie sagt: „Ich bin auf eine Maus getreten. | ||||||||||
fr | вылезла из подпола. | Подруги спрашивают: “Почему ты закричала?” | А она говорит: “На мышь наступила. | ||||||||||
ltr | вылезла из подпола | подруги спрашивают почему закричала | она говорит на мышь наступила | ||||||||||
nt |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.024 (001.024) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.025 (001.025) | ||||||||||||
st | мат лары′мбак та′валатко, ′натко шарг′ваннак. | пад′ругалад kаимнай а′за таны′вагыk. | тап kаим′най а′за табыштjагне | |||||||||||
stl | mat larɨmbak tawalatko, natko šargwannak. | padrugalad qaimnaj aza tanɨwagɨq. | tap qaimnaj aza tabɨštjagne | |||||||||||
ts | Mat larɨmbak tawalatko, natko šargwannak.” | Padrugalad qaimnaj aza tanɨwagɨq. | Tap qaimnaj aza tabɨštjagne | |||||||||||
tx | tʼiːgolǯak. | Mat | larɨmbak | tawalatko, | natko | šargwannak.” | Padrugalad | qaimnaj | aza | tanɨwagɨq. | Tap | qaimnaj | ||
mb | tʼiːgolǯa-k | mat | larɨ-mba-k | tawa-la-tko | na-tko | šargwan-na-k | padruga-la-d | qai-m-naj | aza | tanɨ-wa-gɨq | tap | qai-m-naj | ||
mp | tʼiɣulǯə-ŋ | man | larɨ-mbɨ-ŋ | tawa-la-no | na-no | šargwat-nɨ-ŋ | padruga-la-tə | qaj-m-näj | asa | tonu-nɨ-qij | täp | qaj-m-näj | ||
ge | mouse.[NOM] | step-1SG.S | I.[NOM] | get.afraid-DUR-1SG.S | mouse-PL-TRL | this-TRL | begin.to.make.noise-CO-1SG.S | female.friend-PL.[NOM]-3SG | what-ACC-EMPH | NEG | know-CO-3DU.S | (s)he.[NOM] | what-ACC-EMPH | |
gr | мышь.[NOM] | шагнуть-1SG.S | я.[NOM] | испугаться-DUR-1SG.S | мышь-PL-TRL | этот-TRL | зашуметь-CO-1SG.S | подруга-PL.[NOM]-3SG | что-ACC-EMPH | NEG | знать-CO-3DU.S | он(а).[NOM] | что-ACC-EMPH | |
mc | n.[n:case] | v-v:pn | pers | v-v>v-v:pn | n-n:num-n:case | dem-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case]-n:poss | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v:ins-v:pn | pers.[n:case] | interrog-n:case-clit | |
ps | v | pers | v | n | conj | v | n | pro | ptcl | v | pers | pro | ||
SeR | 0.1.h:A | pro.h:E | 0.1.h:A | np.h:E | pro.h:A | |||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | |||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||
fe | I'm afraid of mice, so I screamed." | The friends don't know anything. | She didn't tell them anything. | |||||||||||
fg | Ich habe Angst vor Mäusen, also habe ich geschrien." | Die Freundinnen wissen nichts. | Sie hat ihnen nichts erzählt. | |||||||||||
fr | Я боюсь мышей, поэтому я закричала”. | Подруги ничего не знают. | Она ничего им не рассказала. | |||||||||||
ltr | я боюсь мышей поэтому я закричала | подруги ничего не знают | она ничего им не говорила |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.026 (001.026) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.027 (001.027) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.028 (001.028) | ||||||||||
st | kа′имнай а′за ′кадыкут. | а′за кунд ам′дедʼим‵бадет. | таб и ӓ̄′жалгумба па′другаландне, давай ′аурлаут и kон′дешпъ‵лаут. | ||||||||||
stl | qaimnaj aza kadɨkut. | aza kund amdedʼimbadet. | tab i äːʒalgumba padrugalandne, dawaj aurlaut i qondešpəlaut. | ||||||||||
ts | qaimnaj aza kadɨkut. | Aza kund amdedʼimbadet. | Tab i äːʒalgumba padrugalandne: “Dawaj aurlaut i qondešpəlaut.” | ||||||||||
tx | aza | tabɨštjagne | qaimnaj | aza | kadɨkut. | Aza | kund | amdedʼimbadet. | Tab | i | äːʒalgumba | padrugalandne: | |
mb | aza | tab-ɨ-štjag-ne | qai-m-naj | aza | kadɨ-ku-t | aza | kund | amde-dʼi-mba-det | tab | i | äːʒa-l-gu-mba | padruga-la-nd-ne | |
mp | asa | täp-ɨ-staɣɨ-nä | qaj-m-näj | asa | kadɨ-ku-t | asa | kundɨ | amdɨ-dʼi-mbɨ-tɨn | täp | i | əǯu-l-ku-mbɨ | padruga-la-ntɨ-nä | |
ge | NEG | (s)he-EP-DU-ALL | what-ACC-EMPH | NEG | say-HAB-3SG.O | NEG | long | sit-DRV-PST.NAR-3PL | (s)he.[NOM] | and | say-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | female.friend-PL-OBL.3SG-ALL | |
gr | NEG | он(а)-EP-DU-ALL | что-ACC-EMPH | NEG | сказать-HAB-3SG.O | NEG | долго | сидеть-DRV-PST.NAR-3PL | он(а).[NOM] | и | сказать-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | подруга-PL-OBL.3SG-ALL | |
mc | ptcl | pers-n:ins-n:num-n:case | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v>v-v:pn | ptcl | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | conj | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:obl.poss-n:case | |
ps | ptcl | pers | pro | ptcl | v | ptcl | adv | v | pers | conj | v | n | |
SeR | pro.h:R | pro:Th | 0.3.h:Th | pro.h:A | np.h:R | ||||||||
SyF | pro:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||
fe | They sat for a while. | She says to her friends: "Let's have supper and sleep." | |||||||||||
fg | Sie saßen eine Weile. | Sie sagt zu ihren Freundinnen: "Lass uns zu Abend essen und schlafen." | |||||||||||
fr | Они немного посидели. | Она и говорит подругам: “Давайте поужинаем и спать будем”. | |||||||||||
ltr | немного посидели | она и говорит подругам давайте поужинаем спать будем |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.029 (001.029) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.030 (001.030) | |||||||||||
st | па′другалат а′за кӓгымбагеk kондъ′гу. | а тап ′ӓжалгумба: мат а′ртӓ ваш′сак. | |||||||||||
stl | padrugalat aza kägɨmbageq qondəgu. | a tap äʒalgumba: mat artä wašsak. | |||||||||||
ts | Padrugalat aza kägɨmbageq qondəgu. | A tap äʒalgumba: “Mat artä wašsak. | |||||||||||
tx | “Dawaj | aurlaut | i | qondešpəlaut.” | Padrugalat | aza | kägɨmbageq | qondəgu. | A | tap | äʒalgumba: | “Mat | |
mb | dawaj | au-r-la-ut | i | qonde-špə-la-ut | padruga-la-t | aza | kägɨ-mba-geq | qondə-gu | a | tap | äʒa-l-gu-mba | mat | |
mp | dawaj | am-r-lä-un | i | qondu-špə-lä-un | padruga-la-tə | asa | kɨgɨ-mbɨ-qij | qondu-gu | a | täp | əǯu-l-ku-mbɨ | man | |
ge | HORT | eat-FRQ-IMP.FUT-1PL | and | sleep-IPFV2-IMP.FUT-1PL | female.friend-PL.[NOM]-3SG | NEG | want-PST.NAR-3DU.S | sleep-INF | and | (s)he.[NOM] | say-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | I.[NOM] | |
gr | HORT | съесть-FRQ-IMP.FUT-1PL | и | спать-IPFV2-IMP.FUT-1PL | подруга-PL.[NOM]-3SG | NEG | хотеть-PST.NAR-3DU.S | спать-INF | а | он(а).[NOM] | сказать-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | я.[NOM] | |
mc | ptcl | v-v>v-v:tense.mood -v:pn | conj | v-v>v-v:tense.mood -v:pn | n-n:num.[n:case]-n:poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:inf | conj | pers.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | |
ps | ptcl | v | conj | v | n | ptcl | v | v | conj | pers | v | pers | |
SeR | 0.1.h:A | 0.1.h:Th | np.h:E 0.3.h:Poss | v:Th | pro.h:A | pro.h:A | |||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | v:O | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | |||||||||
fe | Her friends did not want to sleep (yet). | And she says: “I got up early. | |||||||||||
fg | Ihre Freundinnen wollten (noch) nicht schlafen. | Und sie sagt: „Ich bin früh aufgestanden. | |||||||||||
fr | Подруги не хотели (еще) спать. | А она говорит: “Я рано встала. | |||||||||||
ltr | подруги не хотели (еще) спать | говорит я рано встала |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.031 (001.031) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.032 (001.032) | |||||||||||
st | а′вем (машеп) шедеш шеп (ше′дес) пʼалды′ку таk′талджешпыгу. | но пад′ругалат ′ӓ̄жа(о)лгумбагъk kон′дешпылаут. | |||||||||||
stl | awem (mašep) šedeš šep (šedes) pʼaldɨku taqtalǯešpɨgu. | no padrugalat äːʒa(o)lgumbagəq qondešpɨlaut. | |||||||||||
ts | Awem mašep šedes (šedeš šep) pʼaldɨku taqtalǯešpɨgu.” | No padrugalat äːʒalgumbagəq: “Qondešpɨlaut.” | |||||||||||
tx | artä | wašsak. | Awem | mašep | šedes | (šedeš | šep) | pʼaldɨku | taqtalǯešpɨgu.” | No | padrugalat | äːʒalgumbagəq: | |
mb | artä | waš-sa-k | awe-m | mašep | šede-s | šede-š | šep | pʼaldɨ-ku | taqtalǯe-špɨ-gu | no | padruga-la-t | äːʒa-l-gu-mba-gəq | |
mp | erte | waᴣǝ-sɨ-ŋ | awa-w | mazɨm | söde-sɨ | söde-sɨ | mazɨm | päldu-gu | taqtalʼčʼɨ-špə-gu | nu | padruga-la-tə | əǯu-l-ku-mbɨ-qij | |
ge | early | stand.up-PST-1SG.S | mother.[NOM]-1SG | I.ACC | awaken-PST.[3SG.S] | awaken-PST.[3SG.S] | I.ACC | help-INF | get.ready-IPFV2-INF | well | female.friend-PL.[NOM]-3SG | say-INCH-HAB-PST.NAR- | |
gr | рано | встать-PST-1SG.S | мать.[NOM]-1SG | я.ACC | разбудить-PST.[3SG.S] | разбудить-PST.[3SG.S] | я.ACC | помочь-INF | приготовиться-IPFV2-INF | ну | подруга-PL.[NOM]-3SG | сказать-INCH-HAB-PST.NAR- | |
mc | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | pers | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:inf | v-v>v-v:inf | ptcl | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | adv | v | n | pers | v | v | pers | v | v | ptcl | n | v | |
SeR | adv:Time | np.h:A 0.1.h:Poss | pro.h:P | np.h:A 0.3.h:Poss | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | s:purp | s:purp | np.h:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:disc | RUS:core | |||||||||||
fe | My mother woke me up to help pack.” | Well, her friends say: "Let's sleep." | |||||||||||
fg | Meine Mutter weckte mich, um beim Packen zu helfen.” | Nun, ihre Freundinnen sagen: "Lass uns schlafen." | |||||||||||
fr | Мама разбудила меня помочь собираться”. | Ну подруги говорят: “Давайте спать будем”. | |||||||||||
ltr | мама разбудила меня помочь (чтоб я ей помогла) собираться | говорят (давайте) спать будем | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'äːʒolgumbagəq'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.033 (001.033) | ||||||||||||||||
st | тап kwа′нна ′аупи′лʼекант, kоптъп ′ча̄ко(ъ)т и ′наштjап ӱ̄дът начи′делʼе kондъ′ку. | а ′ондж стол уби′райшпындыт. | |||||||||||||||
stl | tap qwanna aupilʼekant, qoptəp čʼaːko(ə)t i naštjap üːdət načʼidelʼe qondəku. | a onǯ stol ubirajšpɨndɨt. | |||||||||||||||
ts | Tap qwanna au pilʼekant, qoptəp čʼaːkot i naštjap üːdət načʼidelʼe qondəku. | A onǯ stol ubirajšpɨndɨt. | |||||||||||||||
tx | “Qondešpɨlaut.” | Tap | qwanna | au | pilʼekant, | qoptəp | čʼaːkot | i | naštjap | üːdət | načʼidelʼe | qondəku. | A | onǯ | stol | ||
mb | qonde-špɨ-la-ut | tap | qwan-na | au | pilʼeka-nt | qoptə-p | čʼaːko-t | i | na-štja-p | üːdə-t | načʼidelʼe | qondə-ku | a | onǯ | stol | ||
mp | qondu-špə-lä-un | täp | qwan-nɨ | au | plʼäka-ntə | qoptə-m | čaqə-t | i | na-štja-m | üdə-t | natʼedʼelʼe | qondu-gu | a | ondə | istol | ||
ge | 3DU.S | sleep-IPFV2-IMP.FUT-1PL | (s)he.[NOM] | leave-CO.[3SG.S] | other | half-ILL | bed-ACC | lay-3SG.O | and | this-DU-ACC | send-3SG.O | there | sleep-INF | and | own.3SG | table.[NOM] | |
gr | 3DU.S | спать-IPFV2-IMP.FUT-1PL | он(а).[NOM] | уйти-CO.[3SG.S] | другой | половина-ILL | кровать-ACC | постелить-3SG.O | и | этот-DU-ACC | посылать-3SG.O | туда | спать-INF | а | свой.3SG | стол.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:tense.mood -v:pn | pers.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | adj | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | conj | dem-n:num-n:case | v-v:pn | adv | v-v:inf | conj | emphpro | n.[n:case] | ||
ps | v | pers | v | adj | n | n | v | conj | dem | v | adv | v | conj | emphpro | n | ||
SeR | 0.1.h:Th | pro.h:A | np:G | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A | adv:G | np:Th | ||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | s:purp | np:O | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | She went into the room, made the bed and sent the two of them there to sleep. | And she herself cleaned the | |||||||||||||||
fg | Sie ging ins Zimmer, machte das Bett und schickte die beiden dorthin, um zu schlafen. | Und sie selbst räumte den Tisch | |||||||||||||||
fr | Она пошла в комнату, кровать постелила и их двоих послала туда спать. | А сама стол начала убирать. | |||||||||||||||
ltr | она пошла в комнату кровать разобрала (постелила) их послала туда спать | сама стол (посуду) начала | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'čʼaːkət'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.034 (001.034) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.035 (001.035) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.036 (001.036) | ||||||||||
st | столым уби′раимнат и ′сыгана пала′тʼит ′па̄ронт. | а на′тʼагыт всʼакый пор′гокала, ′ша̄чила. | |||||||||||
stl | stolɨm ubiraimnat i sɨgana palatʼit paːront. | a natʼagɨt wsʼakɨj porgokala, šaːčʼila. | |||||||||||
ts | Stolɨm ubiraimnat i sɨgana palatʼit paːront. | A natʼagɨt wsʼakɨj porgokala, šaːčʼila. | |||||||||||
tx | ubirajšpɨndɨt. | Stolɨm | ubiraimnat | i | sɨgana | palatʼit | paːront. | A | natʼagɨt | wsʼakɨj | porgokala, | šaːčʼila. | |
mb | ubiraj-špɨ-ndɨ-t | stol-ɨ-m | ubiraim-na-t | i | sɨga-na | palatʼi-t | paːr-o-nt | a | natʼa-gɨt | wsʼakɨj | porgo-ka-la | šaːčʼi-la | |
mp | ubiraj-špə-ntɨ-t | istol-ɨ-m | ubiraj-nɨ-t | i | sɨɣə-nɨ | palati-n | par-ɨ-ntə | a | natʼe-qɨn | wsʼäkij | porɣə-ka-la | sačʼe-la | |
ge | clean-IPFV2-INFER-3SG.O | table-EP-ACC | clean-CO-3SG.O | and | climb-CO.[3SG.S] | sleeping.bench-GEN | top-EP-ILL | and | there-LOC | any | fur.coat-DIM-PL.[NOM] | tow-PL.[NOM] | |
gr | убрать-IPFV2-INFER-3SG.O | стол-EP-ACC | убрать-CO-3SG.O | и | залезть-CO.[3SG.S] | полати-GEN | верх-EP-ILL | а | туда-LOC | всякий | шуба-DIM-PL.[NOM] | кудель- | |
mc | v-v>v-v:mood-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | reln-n:ins-n:case | conj | adv-n:case | adj | n-n>n-n:num.[n:case] | n-n:num.[n:case] | |
ps | v | n | v | conj | v | n | reln | conj | adv | adj | n | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pp:G | adv:L | np:Th | np:Th | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | np:S | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:core | ||||||
fe | table. | She cleared the table and climbed onto the bed. | And there are all sorts of coats, tows. | ||||||||||
fg | ab. | Sie räumte den Tisch ab und ging ins Bett. | Und es gibt alle möglichen Mäntel, Taue. | ||||||||||
fr | Со стола убрала и залезла на полати. | А там всякие пальтишки, кудели. | |||||||||||
ltr | убирать | со стола убрала залезла на палати | там вские пальтишки куделя (крапива) |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.037 (001.037) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.038 (001.038) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.039 (001.039) | |||||||||||
st | и тап натʼи(е)′делʼи а′тедʼа. | ′тӱмдъ ‵kаптым′бат. | ку′шаң(к) ′е̨ппыс, ӱнды′дʼет раз′бойник чан′джешпа по′полɣондӓ(ы). | |||||||||||
stl | i tap natʼi(e)delʼi atedʼa. | tümdə qaptɨmbat. | kušaŋ(k) eppɨs, ündɨdʼet razbojnik čʼanǯešpa popolɣondä(ɨ). | |||||||||||
ts | I tap natʼidelʼi atedʼa. | Tümdə qaptɨmbat. | Kušaŋ eppɨs, ündɨdʼet razbojnik čʼanǯešpa popolɣondä. | |||||||||||
tx | I | tap | natʼidelʼi | atedʼa. | Tümdə | qaptɨmbat. | Kušaŋ | eppɨs, | ündɨdʼet | razbojnik | čʼanǯešpa | |||
mb | i | tap | natʼidelʼi | atedʼa | tü-m-də | qaptɨ-mba-t | kušaŋ | eppɨ-s | ündɨ-dʼe-t | razbojnik | čʼanǯe-špa | popol-ɣondä | ||
mp | i | täp | natʼedʼelʼe | attɛːdʼi | tü-m-tə | qaptu-mbɨ-t | qussän | ippɨ-sɨ | ündɨ-dʼi-t | razbojnik | čanǯu-špə | popol-qɨnto | ||
ge | and | (s)he.[NOM] | there | hide.[3SG.S] | fire-ACC-3SG | put.out-PST.NAR-3SG.O | how.many | lie-PST.[3SG.S] | hear-DRV-3SG.O | robber.[NOM] | go.out-IPFV2.[3SG.S] | cellar- | ||
gr | PL.[NOM] | и | он(а).[NOM] | туда | спрятаться.[3SG.S] | огонь-ACC-3SG | потушить-PST.NAR-3SG.O | сколько | лежать-PST.[3SG.S] | слышать-DRV-3SG.O | разбойник.[NOM] | выйти-IPFV2.[3SG.S] | подпол- | |
mc | conj | pers.[n:case] | adv | v.[v:pn] | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | interrog | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n-n:case.poss | ||
ps | conj | pers | adv | v | n | v | interrog | v | v | n | v | n | ||
SeR | pro.h:A | adv:L | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np:So | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | And she hid there. | She put the fire out. | How many lay, hears: the robber gets out of the cellar. | |||||||||||
fg | Und sie versteckte sich dort. | Sie machte das Feuer aus. | Wie viele liegen, sie hört: Der Räuber steigt aus dem Keller. | |||||||||||
fr | И она туда запряталась. | Огонь загасила. | Сколько лежала, слышит: разбойник вылезает из подпола. | |||||||||||
ltr | она туда запряталась | огонь погасила | сколько лежала слышит разбойник вылезает из подпола | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'natʼedelʼi'. | [KuAI:] Variants: 'kušak', 'popolɣondɨ'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.040 (001.040) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.041 (001.041) | ||||||||||||||
st | се′рʼанка ′порчит и ква′jава ′ма̄дылча̄ндж, вес ‵манным′бат. | ′kwанн ′ауплʼе′кант и ′че̄нча: вродʼи ′нагуртыт ӓ̄′задыт, а kай′ко та ше′дег | ||||||||||||||
stl | serʼanka porčʼit i kwajawa maːdɨlčʼaːnǯ, wes mannɨmbat. | Qwann auplʼekant i čʼeːnčʼa: wrodʼi nagurtɨt äːzadɨt, a qajko ta šedeg ejagɨq. | ||||||||||||||
ts | Serʼanka porčʼit i kwajawa maːdɨl čʼaːnǯ, wes mannɨmbat. | Qwann au plʼekant i čʼeːnčʼa: “Wrodʼi nagurtɨt äːzadɨt, a qajkota šedeg ejagɨq.” | ||||||||||||||
tx | popolɣondä. | Serʼanka | porčʼit | i | kwajawa | maːdɨl | čʼaːnǯ, | wes | mannɨmbat. | Qwann | au | plʼekant | i | čʼeːnčʼa: | “Wrodʼi | |
mb | serʼanka | por-čʼi-t | i | kwaja-wa | maːd-ɨ-l | čʼaːn-ǯ | wes | mannɨ-mba-t | qwan-n | au | plʼeka-nt | i | čʼeːnčʼa | wrodʼi | ||
mp | saranka | por-ču-t | i | qwaja-nɨ | maːt-ɨ-lʼ | čan-nǯ | wesʼ | mantɨ-mbɨ-t | qwan-nɨ | au | plʼäka-ntə | i | čenču | wrodʼi | ||
ge | ABL.3SG | match.[NOM] | burn.down-TR-3SG.O | and | go-CO.[3SG.S] | house-EP-ADJZ | up.to-ILL2 | all | look-DUR-3SG.O | leave-CO.[3SG.S] | other | half-ILL | and | say.[3SG.S] | supposedly | |
gr | ABL.3SG | спичка.[NOM] | сгореть-TR-3SG.O | и | идти-CO.[3SG.S] | дом-EP-ADJZ | до-ILL2 | всё | посмотреть-DUR-3SG.O | уйти-CO.[3SG.S] | другой | половина-ILL | и | говорить.[3SG.S] | вроде | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | conj | v-v:ins.[v:pn] | n-n:ins-n>adj | pp-n:case | quant | v-v>v-v:pn | v-v:ins.[v:pn] | adj | n-n:case | conj | v.[v:pn] | ptcl | ||
ps | n | v | conj | v | adj | pp | quant | v | v | adj | n | conj | v | ptcl | ||
SeR | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pp:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | %% | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | RUS:mod | |||||||||||
fe | He lit a match and walks around the hut, looking at everything. | He went into the room and said: "It seems like there were three, but for some | ||||||||||||||
fg | Er zündete ein Streichholz an, ging um die Hütte herum und sah sich alles an. | Er ging in den Raum und sagte: "Es scheint, als wären es drei, aber aus | ||||||||||||||
fr | Спичку зажег и ходит по всей избе, всё смотрит. | Пошел в комнату и говорит: “Вроде трое было, а почему-то двое | ||||||||||||||
ltr | спичку зажег (чиркнул спичкой) и ходит по всей избе всё (везде) смотрит | пошел в комнату говорит вроде трое было а почему-то двое оказались | ||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'čʼaːnǯ'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.042 (001.042) | |||||||||||||||
st | е′jагыk. | и ′наштjат ′па̄ронт пан′ныт kуби kут ′отып (′од̂оп). | и | |||||||||||||
stl | i naštjat paːront pannɨt qubi qut otɨp (od̂op). | i naštjaq | ||||||||||||||
ts | I naštjat paːront pannɨt qubi qut otɨp (odop). | I naštjaq | ||||||||||||||
tx | nagurtɨt | äːzadɨt, | a | qajkota | šedeg | ejagɨq.” | I | naštjat | paːront | pannɨt | qubi | qut | otɨp | (odop). | I | |
mb | nagur-tɨt | äː-za-dɨt | a | qaj-ko-ta | šede-g | e-ja-gɨq | i | na-štja-t | paːr-o-nt | pan-nɨ-t | qu-bi | qu-t | ot-ɨ-p | od-o-p | i | |
mp | nagur-tɨn | eː-sɨ-tɨn | a | qaj-no-ta | sədə-qi | eː-nɨ-qij | i | na-štja-n | par-ɨ-ntə | pen-nɨ-t | quː-bɨ | qum-n | ut-ɨ-m | ut-ɨ-m | i | |
ge | three-3PL | be-PST-3PL | and | what-TRL-INDEF | two-DU | be-CO-3DU.S | and | this-DU-GEN | top-EP-ILL | put-CO-3SG.O | die-PTCP.PST | human.being-GEN | hand-EP-ACC | hand-EP-ACC | and | |
gr | три-3PL | быть-PST-3PL | а | что-TRL-INDEF | два-DU | быть-CO-3DU.S | и | этот-DU-GEN | верх-EP-ILL | положить-CO-3SG.O | умереть-PTCP.PST | человек-GEN | рука-EP-ACC | рука-EP-ACC | и | |
mc | num-n:poss | v-v:tense-v:pn | conj | interrog-n:case-clit | num-n:num | v-v:ins-v:pn | conj | dem-n:num-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v>ptcp | n-n:case | n-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case | conj | |
ps | num | v | conj | interrog | num | v | conj | dem | reln | v | ptcp | n | n | n | conj | |
SeR | np.h:Th | np.h:Th | pp:G | 0.3.h:A | np:Poss | np:Th | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | reason there are only two." | And on them (on top) he put the dead man's hand. | And | |||||||||||||
fg | irgendeinem Grund gibt es nur zwei." | Und auf sie (oben) legte er die Hand des Toten. | Und | |||||||||||||
fr | оказались”. | И на них (сверху) положил мертвого человека руку. | И эти | |||||||||||||
ltr | на них (сверху) положил мертвого человека руку | эти |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.043 (001.043) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.044 (001.044) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.045 (001.045) | ||||||||||||
st | ′наштjаk kон′дан‵наɣыk се′вак (крʼепкак). | и ондж раз′бойник kwа′ннешпа по̄н. | по̄н ча̄н′джа и шунд′jарна. | ||||||||||||
stl | qondannaɣɨq sewak (krʼepkak). | i onǯ razbojnik qwannešpa poːn. | poːn čʼaːnǯa i šundjarna. | ||||||||||||
ts | qondannaɣɨq sewak (krʼepkak). | I onǯ razbojnik qwannešpa poːn. | Poːn čʼaːnǯa i šundjarna. | ||||||||||||
tx | naštjaq | qondannaɣɨq | sewak | (krʼepkak). | I | onǯ | razbojnik | qwannešpa | poːn. | Poːn | čʼaːnǯa | i | šundjarna. | ||
mb | na-štjaq | qonda-n-na-ɣɨq | sewa-k | krʼepka-k | i | onǯ | razbojnik | qwann-e-špa | poːn | poːn | čʼaːnǯa | i | šundjar-na | ||
mp | na-staɣɨ | qondu-l-nɨ-qij | sawa-ŋ | krepka-ŋ | i | ondə | razbojnik | qwan-ɨ-špə | poːne | poːne | čanǯu | i | šumdijar-nɨ | ||
ge | this-DU.[NOM] | sleep-INCH-CO-3DU.S | good-ADVZ | strong-ADVZ | and | oneself.3SG.[NOM] | robber.[NOM] | leave-EP-IPFV2.[3SG.S] | outwards | outwards | go.out.[3SG.S] | and | whistle-CO.[3SG.S] | ||
gr | этот-DU.[NOM] | спать-INCH-CO-3DU.S | хороший-ADVZ | крепкий-ADVZ | и | сам.3SG.[NOM] | разбойник.[NOM] | уйти-EP-IPFV2.[3SG.S] | наружу | наружу | выйти.[3SG.S] | и | засвистеть- | ||
mc | dem-n:num.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | adj-adj>adv | adj-adj>adv | conj | emphpro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:ins-v>v.[v:pn] | adv | adv | v.[v:pn] | conj | v-v:ins.[v:pn] | ||
ps | dem | v | adv | adv | conj | emphpro | n | v | adv | adv | v | conj | v | ||
SeR | pro.h:Th | np.h:A | adv:G | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||
fe | these fell asleep well (soundly). | And the robber himself went outside. | He went outside and whistled. | ||||||||||||
fg | diese schliefen gut (fest) ein. | Und der Räuber selbst ging raus. | Er ging raus und pfiff. | ||||||||||||
fr | уснули хорошо (крепко). | И сам разбойник пошел на улицу. | На улицу вышел и засвистел. | ||||||||||||
ltr | девушки уснули крепко (хорошо) | сам разбойник пошел на улицу | на улицу вышел засвистел |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.046 (001.046) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.047 (001.047) | ||||||||||||
st | а нал′гупка ′табын мо′гоут ′са̄пылʼдʼа (ча′рендʼжʼа) по̄н. | ча̄′ра, ′ма̄далап вес ′kӓттанет и ′ше̄рна ма̄т. | ||||||||||||
stl | a nalgupka tabɨn mogout saːpɨlʼdʼa (čʼarenǯʼa) poːn. | čʼaːra, maːdalap wes qättanet i šeːrna maːt. | ||||||||||||
ts | A nalgupka tabɨn mogout saːpɨlʼdʼa (čʼarenǯʼa) poːn. | Čʼaːra, maːdalap wes qättanet i šeːrna maːt. | ||||||||||||
tx | A | nalgupka | tabɨn | mogout | saːpɨlʼdʼa | (čʼarenǯʼa) | poːn. | Čʼaːra, | maːdalap | wes | qättanet | i | ||
mb | a | na-l-gup-ka | tap-ǝ-n | mogo-ut | saːpɨlʼdʼa | čʼar-enǯʼa | poːn | čʼaːra | maːda-la-p | wes | qätta-ne-t | i | ||
mp | a | ne-lʼ-qum-ka | täp-ɨ-n | moqə-un | sapɨlʼdʼi | čarɨ-enǯɨ | poːne | čarɨ | maːda-la-m | wesʼ | qättɨ-nɨ-t | i | ||
ge | and | woman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM] | (s)he-EP-GEN | behind-PROL | jump.out.[3SG.S] | jump.out-FUT.[3SG.S] | outwards | jump.out.[3SG.S] | door-PL-ACC | all | close-CO-3SG.O | and | ||
gr | CO.[3SG.S] | а | женщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM] | он(а)-EP-GEN | сзади-PROL | выскочить.[3SG.S] | выскочить-FUT.[3SG.S] | наружу | выскочить.[3SG.S] | дверь-PL-ACC | всё | закрыть-CO-3SG.O | и | |
mc | conj | n-n>adj-n-n>n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | reln-n:case | v.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | v.[v:pn] | n-n:num-n:case | quant | v-v:ins-v:pn | conj | ||
ps | conj | n | pers | reln | v | v | adv | v | n | quant | v | conj | ||
SeR | np.h:A | pp:So | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||
fe | And the girl jumped out (will run out) after him outside. | She went out, closed the doors and went into the hut. | ||||||||||||
fg | Und das Mädchen sprang heraus (wird rauslaufen) hinter ihm nach draußen. | Sie ging hinaus, schloss die Türen und ging in die Hütte. | ||||||||||||
fr | А девушка за ним выскочила (выбежит) на улицу. | Вышла, двери все закрыла и зашла в избу. | ||||||||||||
ltr | девушка за ним выскочила (выбежит) на улицу | вышла двери все закрыла зашла в избу |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.048 (001.048) | ||||||||||||||
st | kwа′нна ′ау плʼе′кант и kолʼ′дʼет по′конʼен од пан′пи шед нал′гукан пӣрент. | та на ′отап | |||||||||||||
stl | qwanna au plʼekant i qolʼdʼet pokonʼen od panpi šed nalgukan piːrent. | ta na otap to | |||||||||||||
ts | Qwanna au plʼekant i qolʼdʼet pokonʼen od panpi šed nalgukan piːrent. | Ta na otap | |||||||||||||
tx | šeːrna | maːt. | Qwanna | au | plʼekant | i | qolʼdʼet | pokonʼen | od | panpi | šed | nalgukan | piːrent. | Ta | |
mb | šeːr-na | maːt | qwan-na | au | plʼeka-nt | i | qo-lʼdʼe-t | pokonʼe-n | od | pan-pi | šed | na-l-gu-ka-n | piːre-nt | ta | |
mp | ser-nɨ | maːt | qwan-nɨ | au | plʼäka-ntə | i | qo-lǯi-t | pokonʼe-n | ut | pen-bɨ | sədə | ne-lʼ-qum-ka-n | pirä-ntə | taw | |
ge | come.in-CO.[3SG.S] | house.[NOM] | leave-CO.[3SG.S] | other | half-ILL | and | see-PFV-3SG.O | late-GEN | hand.[NOM] | put-PTCP.PST | two | woman-ADJZ-human.being-DIM-GEN | stature-ILL | this.[NOM] | |
gr | зайти-CO.[3SG.S] | дом.[NOM] | уйти-CO.[3SG.S] | другой | половина-ILL | и | увидеть-PFV-3SG.O | покойный-GEN | рука.[NOM] | положить-PTCP.PST | два | женщина-ADJZ-человек-DIM-GEN | рост-ILL | этот.[NOM] | |
mc | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | adj | n-n:case | conj | v-v>v-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp | num | n-n>adj-n-n>n-n:case | n-n:case | dem.[n:case] | |
ps | v | n | v | adj | n | conj | v | n | n | ptcp | num | n | n | dem | |
SeR | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:E | np.h:Poss | np:Th | np.h:Poss | np:G | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | s:rel | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||
fe | She went into the room and saw the dead man's hand was laid on the two girls. | She | |||||||||||||
fg | Sie ging ins Zimmer und sah, dass die Hand des Toten auf die zwei Mädchen gelegt wurden. | Sie nahm | |||||||||||||
fr | Прошла в комнату и увидела мертвеца руку, положенную на двух девушек. | Она эту | |||||||||||||
ltr | прошла в комнату увидела мертвеца (покойника) руку положенную на двух девушках | она эту |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.049 (001.049) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.050 (001.050) | ||||||||||||||
st | то ′ӣɣат по̄н чач′лʼе кла′довкан панныт. | и ӱнди′тʼет ма̄т ′па̄роп раз′бойнила kа̄глʼеш′пады(а)т. | таб ′ӣот | |||||||||||||
stl | iːɣat poːn čʼačʼlʼe kladowkan pannɨt. | i ünditʼet maːt paːrop razbojnila qaːglʼešpadɨ(a)t. | tab iːot | |||||||||||||
ts | to iːɣat poːn čʼačʼlʼe kladowkan pannɨt. | I ünditʼet maːt paːrop razbojnila qaːglʼešpadɨt. | Tab iːot | |||||||||||||
tx | na | otap | to | iːɣat | poːn | čʼačʼlʼe | kladowkan | pannɨt. | I | ünditʼet | maːt | paːrop | razbojnila | qaːglʼešpadɨt. | Tab | |
mb | na | ot-a-p | to | iː-ɣa-t | poːn | čʼačʼ-lʼe | kladowka-n | pan-nɨ-t | i | ündi-tʼe-t | maːt | paːr-o-p | razbojni-la | qaːglʼ-e-špa-dɨt | tab | |
mp | na | ut-ɨ-m | to | iː-nɨ-t | poːne | čʼačʼə-le | kladowka-ntə | pen-nɨ-t | i | ündɨ-dʼi-t | maːt | par-ɨ-m | razbojnik-la | qagɨl-ɨ-špə-tɨn | täp | |
ge | this | hand-EP-ACC | away | take-CO-3SG.O | outwards | throw-CVB | pantry-ILL | put-CO-3SG.O | and | hear-DRV-3SG.O | house.[NOM] | top-EP-ACC | robber-PL.[NOM] | destroy-EP-IPFV2-3PL | ||
gr | этот | рука-EP-ACC | прочь | взять-CO-3SG.O | наружу | бросить-CVB | кладовка-ILL | положить-CO-3SG.O | и | слышать-DRV-3SG.O | дом.[NOM] | верх-EP-ACC | разбойник-PL.[NOM] | разрушить-EP-IPFV2-3PL | ||
mc | dem | n-n:ins-n:case | preverb | v-v:ins-v:pn | adv | v-v>cvb | n-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v>v-v:pn | ||
ps | dem | n | preverb | v | adv | cvb | n | v | conj | v | n | reln | n | v | pers | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | adv:G | np:G | 0.3.h:A 0.3:Th | 0.3.h:A | np:P | np.h:A | pro.h:A | |||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fe | removed this hand, carried it outside, put it in the pantry. | And she hears: the robbers are destroying the roof. | She took | |||||||||||||
fg | diese Hand heraus, trug sie nach draußen und legte sie in die Speisekammer. | Und sie hört: Die Räuber zerstören das Dach. | Sie nahm | |||||||||||||
fr | руку убрала, на улицу вынеся, в кладовку положила. | И слышит: крышу разбойники разворачивают. | Она взяла | |||||||||||||
ltr | руку убрала на улицу вынеся в кладовку положила | слышит крышу разбойники разворачивают | она взяла | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qaːglʼešpadat'. | [BrM:] |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.051 (001.051) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.052 (001.052) | ||||||||||||||
st | а′зынт ′саблʼап и ′сыгънна ма̄т ′па̄ронт. | и ом′да kай ′местаɣыт kа̄глʼеш′падӓт. | окыр ′лʼевып | |||||||||||||
stl | azɨnt sablʼap i sɨgənna maːt paːront. | i omda qaj mestaɣɨt qaːglʼešpadät. | okɨr lʼewɨp | |||||||||||||
ts | azɨnt sablʼap i sɨgənna maːt paːront. | I omda qaj mestaɣɨt qaːglʼešpadät. | Okɨr lʼewɨp | |||||||||||||
tx | iːot | azɨnt | sablʼap | i | sɨgənna | maːt | paːront. | I | omda | qaj | mestaɣɨt | qaːglʼešpadät. | Okɨr | lʼewɨp | ||
mb | iː-o-t | azɨ-n-t | sablʼa-p | i | sɨgə-n-na | maːt | paːr-o-nt | i | omda | qaj | mesta-ɣɨt | qaːglʼ-e-špa-dät | okɨr | lʼew-ɨ-p | ||
mp | iː-ɨ-t | aze-n-tə | sablʼa-m | i | sɨɣə-l-nɨ | maːt | par-ɨ-ntə | i | omdɨ | qaj | mesta-qɨn | qagɨl-ɨ-špə-tɨn | okkɨr | lew-ɨ-m | ||
ge | (s)he.[NOM] | take-EP-3SG.O | father-GEN-3SG | sabre-ACC | and | climb-INCH-CO.[3SG.S] | house.[NOM] | top-EP-ILL | and | sit.down.[3SG.S] | what.[NOM] | place-LOC | destroy-EP-IPFV2-3PL | one | board-EP- | |
gr | он(а).[NOM] | взять-EP-3SG.O | отец-GEN-3SG | сабля-ACC | и | залезть-INCH-CO.[3SG.S] | дом.[NOM] | верх-EP-ILL | и | сесть.[3SG.S] | что.[NOM] | место-LOC | разрушить-EP-IPFV2-3PL | один | доска-EP- | |
mc | pers.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case | conj | v-v>v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | conj | v.[v:pn] | interrog.[n:case] | n-n:case | v-v:ins-v>v-v:pn | num | n-n:ins- | |
ps | v | n | n | conj | v | n | reln | conj | v | interrog | n | v | num | n | ||
SeR | np.h:Poss | np:Th | 0.3.h:A | pp:G | 0.3.h:A | np:L | 0.3.h:A | np:P | ||||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||||
fe | her father's saber and climbed onto the house. | And sat down where the roof is destroyed. | One board was | |||||||||||||
fg | den Säbel ihres Vaters und kletterte auf das Haus. | Und setzte sich, wo das Dach zerstört ist. | Ein Brett wurde | |||||||||||||
fr | отцовскую саблю и залезла на дом. | И села, где выворачивают крышу. | Одну доску | |||||||||||||
ltr | отцову саблю залезла на вышку | и села туда (в том месте) где выворачивают крышу | одну доску | |||||||||||||
nt | INCH? | [KuAI:] Variant: ' |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.053 (001.053) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.054 (001.054) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.055 (001.055) | ||||||||||||
st | кы(ӓ)′радет. | и ′окыр раз′бойник о′ломт тӣ са′генныт. | нʼа′дӓка оломт тӓ па′тʼаннат ′саблʼазе. | олот | |||||||||||
stl | kɨ(ä)radet. | i okɨr razbojnik olomt tiː sagennɨt. | nʼadäka olomt tä patʼannat sablʼaze. | olot | |||||||||||
ts | kɨradet. | I okɨr razbojnik olomt tiː sagennɨt. | Nʼadäka olomt tä patʼannat sablʼaze. | Olot | |||||||||||
tx | kɨradet. | I | okɨr | razbojnik | olomt | tiː | sagennɨt. | Nʼadäka | olomt | tä | patʼannat | sablʼaze. | Olot | ||
mb | kɨr-a-det | i | okɨr | razbojnik | olo-m-t | tiː | sagen-nɨ-t | nʼadä-ka | olo-m-t | tä | patʼan-na-t | sablʼa-ze | olo-t | ||
mp | kɨr-ɨ-tɨn | i | okkɨr | razbojnik | olə-m-tə | tiː | sagel-nɨ-t | nädek-ka | olə-m-tə | to | padʼal-nɨ-t | sablʼa-se | olə-tə | ||
ge | ACC | flay-EP-3PL | and | one | robber.[NOM] | head-ACC-3SG | here | stick.through-CO-3SG.O | girl-DIM.[NOM] | head-ACC-3SG | away | chop-CO-3SG.O | sabre-INSTR | ||
gr | ACC | ободрать-EP-3PL | и | один | разбойник.[NOM] | голова-ACC-3SG | сюда | просунуть-CO-3SG.O | девушка-DIM.[NOM] | голова-ACC-3SG | прочь | срубить-CO-3SG.O | сабля-INSTR | ||
mc | n:case | v-v:ins-v:pn | conj | num | n.[n:case] | n-n:case-n:poss | adv | v-v:ins-v:pn | n-n>n.[n:case] | n-n:case-n:poss | preverb | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | |
ps | v | conj | num | n | n | adv | v | n | n | preverb | v | n | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | adv:L | np.h:A | np:P | np:Ins | np:P | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np:S | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | ripped apart. | And one robber showed his head here. | The girl cut off his head with a saber. | The head | |||||||||||
fg | auseinandergerissen. | Und ein Räuber zeigte hier seinen Kopf. | Das Mädchen schnitt ihm mit einem Säbel den Kopf ab. | Der Kopf | |||||||||||
fr | разворотили. | И один разбойник голову сюда показал. | Девушка голову ему срубила саблей. | Голова | |||||||||||
ltr | отворотили | один разбойник голову сюда показал | девушка голову ему срубила | голова | |||||||||||
nt | käradet'. | [BrM:] 'tä'? | [BrM:] |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.056 (001.056) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.057 (001.057) | |||||||||||||
st | а̄lдʼза надӓканӓ ма̄д ′па̄ронт, а ка′би ман′голджигат пӱнгенʼа е′llе. | но натʼагыт шу′мичʼелады(ӓ)т, ′тындешпадът. | |||||||||||||
stl | aːldʼza nadäkanä maːd paːront, a kabi mangolǯigat püngenʼa elle. | no natʼagɨt šumičʼeladɨ(ä)t, tɨndešpadət. | |||||||||||||
ts | aːldʼza nadäkanä maːd paːront, a kabi mangolǯigat püngenʼa elle. | No natʼagɨt šumičʼeladɨt, tɨndešpadət. | |||||||||||||
tx | aːldʼza | nadäkanä | maːd | paːront, | a | kabi | mangolǯigat | püngenʼa | elle. | No | natʼagɨt | šumičʼeladɨt, | |||
mb | aːldʼ-za | nadä-ka-nä | maːd | paːr-o-nt | a | kab-i | mangolǯiga-t | pünge-nʼa | elle | no | natʼa-gɨt | šumi-čʼe-l-a-dɨt | tɨnde-špa | ||
mp | alʼtʼi-sɨ | nädek-ka-nä | maːt | par-ɨ-ntə | a | kab-lʼ | maŋgɨlǯika-tə | püngə-nʼä | elle | nu | natʼe-qɨn | šumi-ču-l-nɨ-tɨn | tɨndə-špə | ||
ge | head.[NOM]-3SG | fall-PST.[3SG.S] | girl-DIM-ALL | house.[NOM] | top-EP-ILL | and | body-ADJZ | %body.[NOM]-3SG | roll-%%.[3SG.S] | down | well | there-LOC | make.noise-TR-INCH-CO-3PL | swear- | |
gr | голова.[NOM]-3SG | упасть-PST.[3SG.S] | девушка-DIM-ALL | дом.[NOM] | верх-EP-ILL | а | тело-ADJZ | %туловище.[NOM]-3SG | катиться-%%.[3SG.S] | вниз | ну | туда-LOC | шуметь-TR-INCH-CO-3PL | ругаться | |
mc | -n:poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n>n-n:case | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | conj | n-n>adj | n.[n:case]-n:poss | v-v>v.[v:pn] | adv | ptcl | adv-n:case | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v- | |
ps | v | n | n | reln | conj | adj | n | v | adv | ptcl | adv | v | v | ||
SeR | pp:G | np:Th | adv:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:core | ||||||||||||
fe | fell to the girl's house, and the body rolled down. | Well, there was a noise, they are swearing. | |||||||||||||
fg | fiel auf das Haus des Mädchens und der Körper rollte herunter. | Nun, es gab ein Geräusch, sie fluchten. | |||||||||||||
fr | упала к девушке на дом, а туловище покатилось вниз. | Ну, там зашумели, ругаются. | |||||||||||||
ltr | упала к девушке туловище покатилось вниз | там зашумели матерятся | |||||||||||||
nt | püŋgədʼi-? | [KuAI:] Variant: 'šumičʼeladät'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.058 (001.058) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.059 (001.059) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.060 (001.060) | ||||||||||
st | тан ′kаишт ме′жалджа е′llе. | шедем′джелʼемы ӱ̄дъшпӓн′дадыт. | на ′одомд ′ӱ̄дът. | на′дека на̄т ′мӯном | |||||||||
stl | tan qaišt meʒalǯa elle. | šedemǯelʼemɨ üːdəšpändadɨt. | na odomd üːdət. | nadeka naːt muːnom | |||||||||
ts | “Tan qai št meʒalǯa elle?” | Šedemǯelʼemɨ üːdəšpändadɨt. | Na odomd üːdət. | Nadeka naːt muːnom | |||||||||
tx | tɨndešpadət. | “Tan | qai | št | meʒalǯa | elle?” | Šedemǯelʼemɨ | üːdəšpändadɨt. | Na | odomd | üːdət. | Nadeka | |
mb | -dət | tat | qai | št | meʒal-ǯa | elle | šede-mǯelʼe-mɨ | üːdə-špä-nda-dɨt | na | od-o-m-d | üːdə-t | nade-ka | |
mp | -tɨn | tan | qaj | tastɨ | meʒal-lǯɨ | elle | sədə-mǯʼeːli-mɨ | üdə-špə-ntɨ-tɨn | na | ut-ɨ-m-tə | üdə-t | nädek-ka | |
ge | IPFV2-3PL | you.SG.[NOM] | what.[NOM] | you.SG.ACC | pull.out-TR.[3SG.S] | down | two-ORD-something.[NOM] | send-IPFV2-INFER-3PL | this.[NOM] | hand-EP-ACC-3SG | send-3SG.O | girl-DIM.[NOM] | |
gr | -IPFV2-3PL | ты.[NOM] | что.[NOM] | ты.ACC | вытащить-TR.[3SG.S] | вниз | два-ORD-нечто.[NOM] | посылать-IPFV2-INFER-3PL | этот.[NOM] | рука-EP-ACC-3SG | посылать-3SG.O | девушка-DIM.[NOM] | |
mc | v:pn | pers | interrog.[n:case] | pers | v-v>v.[v:pn] | adv | num-num>adj-n.[n:case] | v-v>v-v:mood-v:pn | dem.[n:case] | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v:pn | n-n>n.[n:case] | |
ps | pers | interrog | pers | v | adv | n | v | dem | n | n | n | ||
SeR | pro:A | pro.h:Th | adv:G | np.h:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | |||||
SyF | v:pred | pro:S | pro.h:O | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||
fe | "What pulled you down?" | The second is sent. | This hand was send. | The girl cut off his | |||||||||
fg | "Was hat dich runtergezogen?" | Der zweite wird geschickt. | Diese Hand wurde geschickt. | Das Mädchen schnitt | |||||||||
fr | “Тебя чего дернуло вниз?” | Второго посылают. | Этот руку запустил. | Девушка у него | |||||||||
ltr | тебя чего дернуло вниз | второго посылают | этот руку запустил (засунул) | девушка у него | |||||||||
nt | [BrM:] TR? |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.061 (001.061) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.062 | |||||||||||||
st | па′тʼӓнныт, на ′муном ӣват и тамды′ннӓт по′магант и па′нныт карманkынт. | на шарг′ванна. | |||||||||||||
stl | patʼännɨt, na munom iːwat i tamdɨnnät pomagant i pannɨt karmanqɨnt. | na šargwanna. | |||||||||||||
ts | patʼännɨt, na munom iːwat i tamdɨnnät pomagant i pannɨt karmanqɨnt. | Na šargwanna. | |||||||||||||
tx | naːt | muːnom | patʼännɨt, | na | munom | iːwat | i | tamdɨnnät | pomagant | i | pannɨt | karmanqɨnt. | Na | šargwanna. | |
mb | naː-t | muːn-o-m | patʼän-nɨ-t | na | mun-o-m | iː-wa-t | i | tamdɨ-nnä-t | pomaga-nt | i | pan-nɨ-t | karman-qɨnt | na | šargwan-na | |
mp | na-n | mun-ɨ-m | padʼal-nɨ-t | na | mun-ɨ-m | iː-nɨ-t | i | tamdɨ-nɨ-t | pumaga-ntə | i | pen-nɨ-t | karmat-qɨnt | na | šargwat-nɨ | |
ge | this-GEN | finger-EP-ACC | chop-CO-3SG.O | this | finger-EP-ACC | take-CO-3SG.O | and | wrap-CO-3SG.O | paper-ILL | and | put-CO-3SG.O | pocket-ILL.3SG | this.[NOM] | begin.to.make.noise- | |
gr | этот-GEN | палец-EP-ACC | срубить-CO-3SG.O | этот | палец-EP-ACC | взять-CO-3SG.O | и | завернуть-CO-3SG.O | бумага-ILL | и | положить-CO-3SG.O | карман-ILL.3SG | этот.[NOM] | зашуметь-CO.[3SG.S] | |
mc | dem-n:case | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | dem | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | v-v:ins-v:pn | n-n:case | conj | v-v:ins-v:pn | n-n:case.poss | dem.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | |
ps | dem | n | v | dem | n | v | conj | v | n | conj | v | n | dem | v | |
SeR | pro.h:Poss | np:P | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3:Th | np:G | 0.3.h:A 0.3:Th | np:G | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||
fe | finger, took this finger and wrapped it in paper, and put it in her pocket. | He screamed. | |||||||||||||
fg | seinen Finger ab, nahm diesen Finger, wickelte ihn in Papier und steckte ihn in ihre Tasche. | Er schrie. | |||||||||||||
fr | палец отрубила, этот палец взяла и завернула в бумагу, и положила в карман. | Он закричал. | |||||||||||||
ltr | палец отрубила палец взяла завернула в бумагу положила в карман | он закричал |
ref | (001.062) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.063 (001.063) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.064 (001.064) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.065 (001.065) | ||||||||||
st | ′ӓ̄жалгук тынд кутта ′а̄мда ′саблʼазе. | и вес ′кун′а̄дет. | на′дека ′а̄мдедʼа, ′а̄мдедʼа. | kайна аз | ||||||||||
stl | äːʒalguk tɨnd kutta aːmda sablʼaze. | i wes kunaːdet. | nadeka aːmdedʼa, aːmdedʼa. | qajna az | ||||||||||
ts | Äːʒalguk: “Tɨnd kutta aːmda sablʼaze.” | I wes kunaːdet. | Nadeka aːmdedʼa, aːmdedʼa. | Qajna az | ||||||||||
tx | Äːʒalguk: | “Tɨnd | kutta | aːmda | sablʼaze.” | I | wes | kunaːdet. | Nadeka | aːmdedʼa, | aːmdedʼa. | Qajna | ||
mb | äːʒa-l-gu-k | tɨnd | kut-ta | aːmda | sablʼa-ze | i | wes | kunaː-det | nade-ka | aːmde-dʼa | aːmde-dʼa | qaj-na | ||
mp | əǯu-l-ku-n | təndə | kud-ta | amdɨ | sablʼa-se | i | wesʼ | kunɨ-tɨn | nädek-ka | amdɨ-dʼi | amdɨ-dʼi | qaj-näj | ||
ge | CO.[3SG.S] | say-INCH-HAB-3SG.S | here | who.[NOM]-INDEF | sit.[3SG.S] | sabre-COM | and | all | run.away-3PL | girl-DIM.[NOM] | sit-DRV.[3SG.S] | sit-DRV.[3SG.S] | ||
gr | сказать-INCH-HAB-3SG.S | здесь | кто.[NOM]-INDEF | сидеть.[3SG.S] | сабля-COM | и | всё | убежать-3PL | девушка-DIM.[NOM] | сидеть-DRV.[3SG.S] | сидеть-DRV.[3SG.S] | что.[NOM]- | ||
mc | v-v>v-v>v-v:pn | adv | interrog.[n:case]-clit | v.[v:pn] | n-n:case | conj | quant | v-v:pn | n-n>n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | |||
ps | v | adv | pro | v | n | conj | quant | v | n | v | v | pro | ||
SeR | 0.3.h:A | adv:L | pro.h:Th | np:Com | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:Th | pro:Th | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro:S | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||
fe | He says: "Someone is sitting here with a saber." | And they all ran away. | The girl sat, sat. | She cannot | ||||||||||
fg | Er sagt: "Jemand sitzt hier mit einem Säbel." | Und sie rannten alle weg. | Das Mädchen saß, saß. | Sie kann | ||||||||||
fr | Он говорит: “Тут кто-то сидит с саблей”. | И они все убежали. | Девушка посидела, посидела. | Ничего не | ||||||||||
ltr | он говорит тут кто-то сидит с саблей | и все убежали | девушка посидела посидела | ничего не |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.066 (001.066) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.067 (001.067) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.068 (001.068) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.069 | |||||||||
st | ӱн′да. | ‵kванглы′мбадыт вес. | тап е‵llе ′тӱа, ше̄рна ма̄т. | пад′ругастjаk ′kӓлʼдимбагеk и таб′нӓ | |||||||||
stl | ünda. | qwanglɨmbadɨt wes. | tap elle tüa, šeːrna maːt. | padrugastjaq qälʼdimbageq i tabnä äːʒalgwagɨq, | |||||||||
ts | ünda. | Qwanglɨmbadɨt wes. | Tap elle tüa, šeːrna maːt. | Padrugastjaq qälʼdimbageq i tabnä äːʒalgwagɨq: | |||||||||
tx | az | ünda. | Qwanglɨmbadɨt | wes. | Tap | elle | tüa, | šeːrna | maːt. | Padrugastjaq | qälʼdimbageq | ||
mb | az | ünda | qwan-gl-ɨ-mba-dɨt | wes | tap | elle | tü-a | šeːr-na | maːt | padruga-stjaq | qälʼdi-mba-geq | ||
mp | asa | ündɨ | qwan-qɨl-ɨ-mbɨ-tɨn | wesʼ | täp | elle | tüː-nɨ | ser-nɨ | maːt | padruga-staɣɨ | qɨlʼdʼi-mbɨ-qij | ||
ge | what.[NOM]-EMPH | NEG | be.heard.[3SG.S] | leave-DRV-EP-PST.NAR-3PL | all | (s)he.[NOM] | down | come-CO.[3SG.S] | come.in-CO.[3SG.S] | house.[NOM] | female.friend-DU.[NOM] | wake.up-PST.NAR- | |
gr | EMPH | NEG | слышаться.[3SG.S] | уйти-DRV-EP-PST.NAR-3PL | всё | он(а).[NOM] | вниз | прийти-CO.[3SG.S] | зайти-CO.[3SG.S] | дом.[NOM] | подруга-DU.[NOM] | проснуться-PST.NAR- | |
mc | interrog.[n:case]-clit | ptcl | v.[v:pn] | v-v>v-v:ins-v:tense-v:pn | quant | pers.[n:case] | adv | v-v:ins.[v:pn] | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | |
ps | ptcl | v | v | quant | pers | adv | v | v | n | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | pro.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:G | np.h:P | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | |||||||||||
fe | hear anything. | They all left. | She climbed down and went into the hut. | The friends woke up and they said to her: "Where | |||||||||
fg | nichts hören. | Sie waren alle gegangen. | Sie stieg hinunter und ging in die Hütte. | Die Freundinnen wachten auf und sagten zu ihr: | |||||||||
fr | слышно. | Ушли все. | Она вниз слезла, зашла в избу. | Подруги проснулись и ей говорят: “Ты где | |||||||||
ltr | слышно | ушли все | она вниз слезла зашла в избу | подруги разбудились ей говорят ты где была | |||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qajgɨt'. |
ref | (001.069) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.070 (001.070) | |||||||||||
st | ′ӓ̄жалгвагыk, ′таjа ′kайгын(т) ′ӓзанд̂. | а нал′гука ӓ̄жалгук мат ӧдъ′ше̄лак. | |||||||||||
stl | taja qajgɨn(t) äzand̂. | a nalguka äːʒalguk mat ödəšeːlak. | |||||||||||
ts | “Taja qajgɨn äzand?” | A nalguka äːʒalguk: “Mat ödəšeːlak. | |||||||||||
tx | i | tabnä | äːʒalgwagɨq: | “Taja | qajgɨn | äzand?” | A | nalguka | äːʒalguk: | “Mat | ödəšeːlak. | ||
mb | i | tab-nä | äːʒa-l-g-wa-gɨq | taja | qaj-gɨn | ä-za-nd | a | na-l-gu-ka | äːʒa-l-gu-k | mat | ödəšeː-l-a-k | ||
mp | i | täp-nä | əǯu-l-ku-nɨ-qij | tan | qaj-qɨn | eː-sɨ-ntə | a | ne-lʼ-qum-ka | əǯu-l-ku-n | man | ütəšə-l-nɨ-ŋ | ||
ge | 3DU.S | and | (s)he-ALL | say-INCH-HAB-CO-3DU.S | you.SG.[NOM] | what-LOC | be-PST-2SG.S | and | woman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM] | say-INCH-HAB-3SG.S | I.[NOM] | become.thirsty-INCH-CO- | |
gr | 3DU.S | и | он(а)-ALL | сказать-INCH-HAB-CO-3DU.S | ты.[NOM] | что-LOC | быть-PST-2SG.S | а | женщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM] | сказать-INCH-HAB-3SG.S | я.[NOM] | захотеть.пить-INCH-CO- | |
mc | conj | pers-n:case | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | pers | interrog-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | n-n>adj-n-n>n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:pn | pers | v-v>v-v:ins-v:pn | ||
ps | conj | pers | v | pers | interrog | v | conj | n | v | pers | v | ||
SeR | pro.h:R | 0.3.h:A | pro.h:Th | np.h:A | pro.h:E | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | have you been?" | The girl says: “I was thirsty. | |||||||||||
fg | "Wo bist du gewesen?" | Das Mädchen sagt: „Ich hatte Durst. | |||||||||||
fr | была?” | Девушка говорит: “Я захотела пить. | |||||||||||
ltr | девушка говорит я захотела пить | ||||||||||||
nt |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.071 (001.071) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.072 (001.072) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.073 (001.073) | ||||||||||||
st | чанд′жак тӧ̄лджи′ку ′kwазъп и kо′гу тʼе′тʼаlыпсап. | а′вем чочим′бат ′аргот. | а се′рʼанкап порчи′ку ларӓмбак. | ||||||||||||
stl | čʼanǯak töːlǯiku qwazəp i qogu tʼetʼalɨpsap. | awem čʼočʼimbat argot. | a serʼankap porčʼiku larämbak. | ||||||||||||
ts | Čʼanǯak töːlǯiku qwazəp i qogu tʼetʼalɨpsap. | Awem čʼočʼimbat argot. | A serʼankap porčʼiku larämbak. | ||||||||||||
tx | Čʼanǯak | töːlǯiku | qwazəp | i | qogu | tʼetʼalɨpsap. | Awem | čʼočʼimbat | argot. | A | serʼankap | porčʼiku | larämbak. | ||
mb | čʼanǯa-k | töːlǯi-ku | qwaz-ə-p | i | qo-gu | tʼetʼal-ɨ-p-sa-p | awe-m | čʼočʼi-mba-t | ar-got | a | serʼanka-p | por-čʼi-ku | larä-mba-k | ||
mp | čanǯu-ŋ | tulǯu-gu | kwas-ɨ-m | i | qo-gu | tadʼäl-ɨ-p-sɨ-w | awa-w | čeččɨ-mbɨ-t | aːr-qɨn | a | saranka-m | por-ču-gu | larɨ-mbɨ-ŋ | ||
ge | 1SG.S | go.out-1SG.S | bring.in-INF | kvass-EP-ACC | and | find-INF | cannot-EP-%DRV-PST-1SG.O | mother.[NOM]-1SG | put-PST.NAR-3SG.O | other-LOC | and | match-ACC | burn.down-TR-INF | get.afraid-DUR- | |
gr | 1SG.S | выйти-1SG.S | внести-INF | квас-EP-ACC | и | найти-INF | не.мочь-EP-%DRV-PST-1SG.O | мать.[NOM]-1SG | поставить-PST.NAR-3SG.O | другой-LOC | а | спичка-ACC | сгореть-TR-INF | испугаться-DUR- | |
mc | v-v:pn | v-v:inf | n-n:ins-n:case | conj | v-v:inf | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | adj-n:case | conj | n-n:case | v-v>v-v:inf | v-v>v-v:pn | ||
ps | v | v | n | conj | v | v | n | v | adj | conj | n | v | v | ||
SeR | 0.1.h:A | np:Th | v:Th | 0.1.h:A | np.h:A 0.1.h:Poss | 0.3:Th | np:P | 0.1.h:E | |||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | s:purp | v:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred 0.3:O | s:compl | 0.1.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | %% | |||||||||||
fe | I went out to bring in kvass and could not find it. | My mother put it in a different place. | And I'm afraid to light matches. | ||||||||||||
fg | Ich ging aus, um Kwas zu bringen und konnte es nicht finden. | Meine Mutter hat es an einen anderen Ort gebracht. | Und ich habe Angst, Streichhölzer anzuzünden. | ||||||||||||
fr | Я вышла занести квас и найти не могла. | Мать поставила в другое место. | А спички зажигать боюсь. | ||||||||||||
ltr | вышла занести квас найти не могла | мать поставила в другое место | спички зажигать боюсь |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.074 (001.074) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.075 (001.075) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.076 (001.076) | |||||||||||||
st | на′тʼагыт ме′нан ша̄тч е̨ден′да. | ′тӱзе kwа′jагу не надъ. | ноп ква′та ′тʼе̄лʼешплʼе шо′горп тʼадендыт. | пад′ругаштjаk | ||||||||||||
stl | natʼagɨt menan šaːtčʼ edenda. | tüze qwajagu ne nadə. | nop kwata tʼeːlʼešplʼe šogorp tʼadendɨt. | padrugaštjaq | ||||||||||||
ts | Natʼagɨt menan šaːtčʼ edenda. | Tüze qwajagu ne nadə.” | Nop kwata tʼeːlʼešplʼe šogorp tʼadendɨt. | Padrugaštjaq | ||||||||||||
tx | Natʼagɨt | menan | šaːtčʼ | edenda. | Tüze | qwajagu | ne | nadə.” | Nop | kwata | tʼeːlʼešplʼe | šogorp | tʼadendɨt. | Padrugaštjaq | ||
mb | natʼa-gɨt | me-nan | šaːtč | ede-nda | tü-ze | qwaja-gu | ne | nadə | nop | kwata | tʼeːlʼ-e-šp-lʼe | šogor-p | tʼade-ndɨ-t | padruga-štjaq | ||
mp | natʼe-qɨn | me-nan | sačʼe | ödə-ntɨ | tü-se | qwaja-gu | ne | nadə | nom | qwattɨ | dʼel-ɨ-špə-le | šoɣor-m | čʼadɨ-ntɨ-t | padruga-staɣɨ | ||
ge | 1SG.S | there-LOC | we-ADES | tow.[NOM] | hang-INFER.[3SG.S] | fire-COM | go-INF | NEG | one.should | sky.[NOM] | begin.[3SG.S] | day-EP-IPFV2-CVB | stove-ACC | make.fire-INFER-3SG.O | female.friend- | |
gr | 1SG.S | туда-LOC | мы-ADES | кудель.[NOM] | повесить-INFER.[3SG.S] | огонь-COM | идти-INF | NEG | надо | небо.[NOM] | начать.[3SG.S] | день-EP-IPFV2-CVB | печь-ACC | растопить-INFER-3SG.O | подруга- | |
mc | adv-n:case | pers-n:case | n.[n:case] | v-v:mood.[v:pn] | n-n:case | v-v:inf | ptcl | ptcl | n.[n:case] | v.[v:pn] | n-n:ins-v>v-v>cvb | n-n:case | v-v:mood-v:pn | n-n:num.[n:case] | ||
ps | adv | pers | n | v | n | v | ptcl | ptcl | n | v | cvb | n | v | n | ||
SeR | adv:L | pro.h:Poss | np:Th | np:Com | v:Th | np:A | v:Th | np:P | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||
SyF | np:S | v:pred | v:O | ptcl:pred | np:S | v:pred | v:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:mod | RUS:core | |||||||||||||
fe | There we have tows hanging. | One should not walk with fire. | It was getting light, she lit the stove. | The friends got up | ||||||||||||
fg | Dort hängen Taue. | Man sollte nicht mit Feuer gehen. | Es wurde hell, sie zündete den Ofen an. | Die Freundinnen | ||||||||||||
fr | Там у нас кудели висят. | С огнем ходить не надо”. | Начало светать, она печку затопила. | Подруги встали и | ||||||||||||
ltr | там у нас кудели висят | с огнем ходить не надо | начало светать печку затопила | подруги встали | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'tʼeːlʼešplʼe'? | [KuAI:] Variant: ' |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.077 (001.077) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.078 (001.078) | ||||||||||||
st | ва′жагы(ӓ)k и ма̄т таk′талджелʼе ква′талджак. | мат ко′жай нал′гука а′за ‵ӱ̄ди′кут. | тӣ ку ‵чагытчим′балʼи. | |||||||||||
stl | waʒagɨ(ä)q i maːt taqtalǯelʼe kwatalǯak. | mat koʒaj nalguqa aza üːdikut. | tiː ku čʼagɨtčʼimbalʼi. | |||||||||||
ts | waʒagɨq i maːt taqtalǯelʼe kwatalǯak. | Mat koʒaj nalguka aza üːdikut. | “Tiː ku čʼagɨtčʼimbalʼi. | |||||||||||
tx | waʒagɨq | i | maːt | taqtalǯelʼe | kwatalǯak. | Mat | koʒaj | nalguka | aza | üːdikut. | “Tiː | ku | ||
mb | waʒa-gɨq | i | maːt | taqtalǯe-lʼe | kwata-lǯa-k | mat | koʒaj | na-l-gu-ka | aza | üːdi-ku-t | tiː | ku | ||
mp | waᴣǝ-qij | i | maːt | taqtalʼčʼɨ-le | qwattɨ-lǯi-qij | maːt | kozaj | ne-lʼ-qum-ka | asa | üdə-ku-t | te | kuː | ||
ge | DU.[NOM] | stand.up-3DU.S | and | house.[NOM] | get.ready-CVB | begin-PFV-3DU.S | house.[NOM] | master.[NOM] | woman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM] | NEG | let.go-HAB-3SG.O | you.DU.[NOM] | where | |
gr | DU.[NOM] | встать-3DU.S | и | дом.[NOM] | приготовиться-CVB | начать-PFV-3DU.S | дом.[NOM] | хозяин.[NOM] | женщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM] | NEG | пустить-HAB-3SG.O | вы.DU.[NOM] | куда | |
mc | v-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n>adj-n-n>n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:pn | pers | interrog | ||
ps | v | conj | n | cvb | v | n | n | n | ptcl | v | pers | interrog | ||
SeR | v:Th | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:Th | pro.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred 0.3.h:O | pro.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | and began to get ready for home. | The hostess does not let them go. | “Where are you in a hurry? | |||||||||||
fg | standen auf und machten sich bereit für zu Hause. | Die Gastgeberin lässt sie nicht gehen. | „Wohin habt ihr es eilig? | |||||||||||
fr | домой собираться стали. | Хозяйка дома их не пускает. | “Вы куда торопитесь? | |||||||||||
ltr | домой собираться стали | хозяйка их не пускает | вы куда торопитесь | |||||||||||
nt | waʒagäq'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.079 (001.079) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.080 (001.080) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.081 (001.081) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.082 (001.082) | |||||
st | ‵авыр′лаут. | ноп ма′лʼенкак ′тʼе̄лыңла. | па′том ‵квалыз′лʼи. | ||||||
stl | awɨrlaut. | nop malʼenkak tʼeːlɨŋla. | patom kwalɨzlʼi. | ||||||
ts | Awɨrlaut. | Nop malʼenkak tʼeːlɨŋla. | Patom kwalɨzlʼi”. | ||||||
tx | čʼagɨtčʼimbalʼi. | Awɨrlaut. | Nop | malʼenkak | tʼeːlɨŋla. | Patom | kwalɨzlʼi”. | ||
mb | čʼagɨtčʼimba-lʼi | aw-ɨ-r-la-ut | nop | malʼenka-k | tʼeːl-ɨ-ŋ-la | patom | kwa-lɨ-z-lʼi | padruga- | |
mp | čʼagəčʼəmbɨ-liː | am-ɨ-r-lä-un | nom | malʼenʼko-ŋ | dʼel-ɨ-m-lä | patom | qwan-lä-s-liː | padruga- | |
ge | hurry-2DU | eat-EP-FRQ-IMP.FUT-1PL | sky.[NOM] | a.bit-ADVZ | day-EP-TRL-IMP.FUT.[3SG.S] | then | leave-FUT-FUT-2DU | ||
gr | торопиться-2DU | съесть-EP-FRQ-IMP.FUT-1PL | небо.[NOM] | маленько-ADVZ | день-EP-TRL-IMP.FUT.[3SG.S] | потом | уйти-FUT-FUT-2DU | подруга | |
mc | v-v:pn | v-v:ins-v>v-v:tense.mood -v:pn | n.[n:case] | adv-adj>adv | n-n:ins-n>v-v:tense.mood .[v:pn] | adv | v-v:tense-v:tense-v:pn | n- | |
ps | v | v | n | adv | v | adv | v | n | |
SeR | 0.1.h:A | np:P | adv:Time | 0.2.h:A | np.h:Th | ||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | |||
BOR | RUS:cult | RUS:disc | |||||||
fe | Let's have breakfast. | Let it dawn a little. | Then you will go. " | The | |||||
fg | Lasst uns frühstücken. | Lasst es ein wenig dämmern. | Dann werdet ihr gehen." | Die | |||||
fr | Давайте позавтракаем. | Пусть немного рассветет. | Потом пойдете”. | ||||||
ltr | позавтракаем | пусть немного рассветает | потом пойдете | подруги | |||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'kwalɨzlʼi'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.083 (001.083) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.084 (001.084) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.085 (001.085) | ||||||||||
st | пад′ругаштjаk kа′лагыk авыр′гу. | па′ка ав′решпышадыт, ноп ран′гак ′тʼе̄лыңна. | kула ′понӓт kwа′jалʼе kwа′тадӓт | ||||||||||
stl | padrugaštjaq qalagɨq awɨrgu. | paka awrešpɨšadɨt, nop rangak tʼeːlɨŋna. | qula ponät qwajalʼe qwatadät | ||||||||||
ts | Padrugaštjaq qalagɨq awɨrgu. | Paka awrešpɨšadɨt, nop rangak tʼeːlɨŋna. | Qula ponät qwajalʼe qwatadät. | ||||||||||
tx | Padrugaštjaq | qalagɨq | awɨrgu. | Paka | awrešpɨšadɨt, | nop | rangak | tʼeːlɨŋna. | Qula | ponät | qwajalʼe | qwatadät. | |
mb | štjaq | qala-gɨq | aw-ɨ-r-gu | paka | aw-r-e-špɨ-ša-dɨt | nop | rangak | tʼeːl-ɨ-ŋ-na | qu-la | ponä-t | qwaja-lʼe | qwata-dät | |
mp | staɣɨ | qalɨ-qij | am-ɨ-r-gu | poka | am-r-ɨ-špə-sɨ-tɨn | nom | rangak | dʼel-ɨ-m-nɨ | qum-la | poːne-n | qwaja-le | qwattɨ-tɨn | |
ge | female.friend-DU.[NOM] | stay-3DU.S | eat-EP-FRQ-INF | while | eat-FRQ-EP-IPFV2-PST-3PL | sky.[NOM] | %% | day-EP-TRL-CO.[3SG.S] | human.being-PL.[NOM] | outwards-LOC.ADV | go-CVB | begin-3PL | |
gr | -DU.[NOM] | остаться-3DU.S | съесть-EP-FRQ-INF | пока | съесть-FRQ-EP-IPFV2-PST-3PL | небо.[NOM] | %% | день-EP-TRL-CO.[3SG.S] | человек-PL.[NOM] | наружу-LOC.ADV | идти-CVB | начать-3PL | |
mc | n:num.[n:case] | v-v:pn | v-n:ins-v>v-v:inf | conj | v-v>v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | adv | n-n:ins-n>v-v:ins.[v:pn] | n-n:num.[n:case] | adv-adv:case | v-v>cvb | v-v:pn | |
ps | v | v | conj | v | n | adv | v | n | adv | cvb | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:P | np.h:A | adv:L | v:Th | ||||||||
SyF | v:pred | s:purp | s:temp | np:S | v:pred | np.h:S | v:O | v:pred | |||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||
fe | friends stayed to eat. | While they were eating, it was dawned completely(?). | Outstide, people began to walk. | ||||||||||
fg | Freundinnen blieben zum Essen. | Während sie aßen, dämmerte es vollständig (?). | Draußen begannen die Leute zu laufen. | ||||||||||
fr | Подруги остались поесть. | Пока ели, совсем(?) рассвело. | Люди на улице начали ходить. | ||||||||||
ltr | остались поесть | пока если совсем расвело | люди на улице начали ходить. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.086 (001.086) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.087 (001.087) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.088 (001.088) | ||||||||||
st | на′дӓкаштjаk ква′ннагъk ма̄ткынди. | а тап kwа′нна ′суруламд ав′ралджику. | ′тʼе̄лымт тʼе′ладышпат. | ӱ̄′денныт (′ӓз) ′авындъ | |||||||||
stl | nadäkaštjaq kwannagəq maːtkɨndi. | a tap qwanna surulamd awralǯiku. | tʼeːlɨmt tʼeladɨšpat. | üːdennɨt (äz) awɨndə mɨgi | |||||||||
ts | Nadäkaštjaq kwannagəq maːtkɨndi. | A tap qwanna surulamd awralǯiku. | Tʼeːlɨmt tʼeladɨšpat. | Üːdennɨt (äz) awɨndə | |||||||||
tx | Nadäkaštjaq | kwannagəq | maːtkɨndi. | A | tap | qwanna | surulamd | awralǯiku. | Tʼeːlɨmt | tʼeladɨšpat. | Üːdennɨt | (äz) | |
mb | nadä-ka-štjaq | kwan-na-gəq | maːt-kɨndi | a | tap | qwan-na | suru-la-m-d | aw-ra-lǯi-ku | tʼeːl-ɨ-m-t | tʼel-a-dɨ-špa-t | üːde-nnɨt | äz | |
mp | nädek-ka-staɣɨ | qwan-nɨ-qij | maːt-qɨndi | a | täp | qwan-nɨ | suːrum-la-m-tə | am-rɨ-lǯi-gu | dʼel-ɨ-m-tə | dʼel-ɨ-tɨ-špə-t | üdə-nnɨt | aze | |
ge | girl-DIM-DU.[NOM] | leave-CO-3DU.S | house-ILL.3DU | and | (s)he.[NOM] | leave-CO.[3SG.S] | wild.animal-PL-ACC-3SG | eat-CAUS-TR-INF | day-EP-ACC-3SG | day-EP-VBLZ-IPFV2-3SG.O | evening-%% | ||
gr | девушка-DIM-DU.[NOM] | уйти-CO-3DU.S | дом-ILL.3DU | а | он(а).[NOM] | уйти-CO.[3SG.S] | зверь-PL-ACC-3SG | съесть-CAUS-TR-INF | день-EP-ACC-3SG | день-EP-VBLZ-IPFV2-3SG.O | вечер-%% | отец.[NOM] | |
mc | n-n>n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:case.poss | conj | pers.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n-n:num-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v:inf | n-n:ins-n:case-n:poss | n-n:ins-n>v-v>v-v:pn | n-%% | n.[n:case] | |
ps | n | v | n | conj | pers | v | n | v | n | v | n | n | |
SeR | np.h:A | np:G | pro.h:A | np.h:B | np:Th | 0.3:A | np:Time | np.h:A | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:purp | np:O | 0.3:S v:pred | np.h:S | |||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | The girls went home. | And she went to feed the cattle. | It was day. | In the evening, her father | |||||||||
fg | Die Mädchen gingen nach Hause. | Und sie ging, um das Vieh zu füttern. | Es war Tag. | Am Abend kamen ihr | |||||||||
fr | Девушки ушли домой. | А она пошла скотину кормить. | День продневала. | К вечеру отец с | |||||||||
ltr | девушки ушли домой | она ушла скотину убирать | день продневала | к вечеру отец с | |||||||||
nt | [BrM:] Tentative |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.089 (001.089) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.090 (001.090) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.091 (001.091) | ||||||||||||
st | мы′ги тӧ̄′вагыk. | а тап kаим′насс ‵каде′кут аз а′вегант. | ′ӓзымт а′умт ав′ралджит. | ||||||||||||
stl | töːwagɨq. | a tap qaimnass kadekut az awegant. | äzɨmt aumt awralǯit. | ||||||||||||
ts | mɨgi töːwagɨq. | A tap qaimna ass kadekut az awegant. | Äzɨmt aumt awralǯit. | ||||||||||||
tx | awɨndə | mɨgi | töːwagɨq. | A | tap | qaimna | ass | kadekut | az | awegant. | Äzɨmt | aumt | awralǯit. | ||
mb | awɨ-n-də | mɨ-gi | töː-wa-gɨq | a | tap | qai-m-na | ass | kade-ku-t | az | awe-gant | äzɨ-m-t | au-m-t | aw-ra-lǯi-t | ||
mp | awa-n-tə | mɨ-qi | tüː-nɨ-qij | a | täp | qaj-m-näj | asa | kadɨ-ku-t | aze | awa-qɨnt | aze-m-tə | awa-m-tə | am-rɨ-lǯi-t | ||
ge | father.[NOM] | mother-GEN-3SG | something-DU.[NOM] | come-CO-3DU.S | and | (s)he.[NOM] | what-ACC-EMPH | NEG | say-HAB-3SG.O | father.[NOM] | mother-ILL.3SG | father-ACC-3SG | mother-ACC-3SG | eat-CAUS-TR- | |
gr | мать-GEN-3SG | нечто-DU.[NOM] | приехать-CO-3DU.S | а | он(а).[NOM] | что-ACC-EMPH | NEG | сказать-HAB-3SG.O | отец.[NOM] | мать-ILL.3SG | отец-ACC-3SG | мать-ACC-3SG | съесть-CAUS- | ||
mc | n-n:case-n:poss | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | conj | pers.[n:case] | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | n-n:case.poss | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v:pn | ||
ps | n | n | v | conj | pers | pro | ptcl | v | n | n | n | n | v | ||
SeR | np.h:A | pro.h:A | pro:Th | np.h:R | np.h:B 0.3.h:Poss | np.h:B 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | np.h:O | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | and mother arrived. | And she didn’t say anything to her mother and father. | She fed her father and mother. | ||||||||||||
fg | Vater und ihre Mutter an. | Und sie sagte nichts zu ihrer Mutter und ihrem Vater. | Sie gab ihrem Vater und ihrerer Mutter Essen. | ||||||||||||
fr | матерью приехали. | А она ничего не сказала отцу с матерью. | Отца с матерью накормила. | ||||||||||||
ltr | матерью приехали | она ничего не сказала отцу с матерью | отца с матерью накормила | ||||||||||||
nt | analysis of 'awɨndə'. | [BrM:] 'qaimnass' changed to 'qaimna ass'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.092 (001.092) | |||||||||||||||
st | ӓ′зыт ′нӓндне тʼа′ра: вот, ма′сса, ′нега ми kва′jазай и ко′вай ′тека ше′них(h)ап. | ′встречу kо′гадыт | ||||||||||||||
stl | äzɨt nändne tʼara: wot, massa, nega mi qwajazaj i kowaj teka šenix(h)ap. | wstrečʼu qogadɨt | ||||||||||||||
ts | Äzɨt nändne tʼara: “Wot, – massa, – nega mi qwajazaj i kowaj teka šenixap. | Wstrečʼu qogadɨt | ||||||||||||||
tx | Äzɨt | nändne | tʼara: | “Wot, – | massa, – | nega | mi | qwajazaj | i | kowaj | teka | šenixap. | Wstrečʼu | |||
mb | äzɨ-t | nä-nd-ne | tʼara | wot | massa | ne-ga | mi | qwaja-za-j | i | ko-wa-j | teka | šenixa-p | wstrečʼu | qo-ga- | ||
mp | aze-tə | ne-ntɨ-nä | tʼärɨ | ot | massɨ | ne-ka | miː | qwaja-sɨ-j | i | qo-nɨ-j | tekka | šeniha-m | wstrečʼu | qo-kɨ-tɨn | ||
ge | 3SG.O | father.[NOM]-3SG | daughter-OBL.3SG-ALL | say.[3SG.S] | here | %say.[3SG.S] | daughter-DIM.[NOM] | we.DU.[NOM] | go-PST-1DU | and | find-CO-1DU | you.ALL | bridegroom-ACC | towards | find- | |
gr | TR-3SG.O | отец.[NOM]-3SG | дочь-OBL.3SG-ALL | сказать.[3SG.S] | вот | %сказать.[3SG.S] | дочь-DIM.[NOM] | мы.DU.[NOM] | идти-PST-1DU | и | найти-CO-1DU | ты.ALL | жених-ACC | навстречу | найти- | |
mc | n.[n:case]-n:poss | n-n:obl.poss-n:case | v.[v:pn] | interj | v.[v:pn] | n-n>n.[n:case] | pers.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:ins-v:pn | pers | n-n:case | adv | v-v>v- | ||
ps | n | n | v | interj | v | n | pers | v | conj | v | pers | n | adv | v | ||
SeR | np.h:A | np.h:R | pro.h:A | 0.1.h:A | pro.h:B | np.h:Th | 0.1.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S | |||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||||
fe | The father of the daughter says: “Here,” he says, “daughter, we went and found you a groom. | We came across such | ||||||||||||||
fg | Der Vater der Tochter sagt: „Hier“, sagt er, „Tochter, wir haben dir einen Bräutigam gesucht. | Wir sind auf so gute | ||||||||||||||
fr | Отец дочери говорит: “Вот, – говорит, – дочка, мы ездили и нашли тебе жениха. | Навстречу попались | ||||||||||||||
ltr | отец дочери и говорит вот говорит дочка мы ездили нашли тебе жениха | навстречу попали | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'šenihap'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.093 (001.093) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.094 (001.094) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.095 (001.095) | |||||||||||
st | нилʼ′ди се′ва ‵кӱнде′ладӓт ′kой жа′ниhала. | тау тʼе̄к тӧ̄н′джадат ′сватайчуку. | а нал′гупка ′ӓ̄жалгумба: может kай′лʼемый раз′бойнилане ме′гу кы′галʼешип. | |||||||||||
stl | nilʼdi sewa kündeladät qoj ʒanihala. | tau tʼeːk töːnǯadat swatajčʼuku. | a nalgupka äːʒalgumba: moʒet qajlʼemɨj razbojnilane megu kɨgalʼešip. | |||||||||||
ts | nilʼdi sewa kündeladät qoj ʒanihala. | Tau tʼeːk töːnǯadat swatajčʼuku.” | A nalgupka äːʒalgumba: “Moʒet qajlʼemɨj razbojnilane megu kɨgalʼe šip.” | |||||||||||
tx | qogadɨt | nilʼdi | sewa | kündeladät | qoj | ʒanihala. | Tau | tʼeːk | töːnǯadat | swatajčʼuku.” | A | nalgupka | äːʒalgumba: | |
mb | dɨt | nilʼdi | sewa | künde-la-dät | qoj | ʒaniha-la | tau | tʼeːk | töː-nǯa-dat | swataj-čʼu-ku | a | na-l-gup-ka | äːʒa-l-gu-mba | |
mp | nʼilʼdʼi | sawa | kütdə-la-tɨn | qoj | šeniha-la | taw | tʼaŋ | tüː-enǯɨ-tɨn | swataj-ču-gu | a | ne-lʼ-qum-ka | əǯu-l-ku-mbɨ | ||
ge | RFL-3PL | such | good | horse-PL.[NOM]-3PL | rich | bridegroom-PL.[NOM] | this | fast | come-FUT-3PL | ask.in.marriage-TR-INF | and | woman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM] | say-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | RFL-3PL | такой | хороший | лошадь-PL.[NOM]-3PL | богатый | жених-PL.[NOM] | этот | быстро | прийти-FUT-3PL | свататься-TR-INF | а | женщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM] | сказать-INCH-HAB- | |
mc | v:pn | adj | adj | n-n:num.[n:case]-n:poss | adj | n-n:num.[n:case] | dem | adv | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:inf | conj | n-n>adj-n-n>n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | adj | adj | n | adj | n | dem | adv | v | v | conj | n | v | ||
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:A | |||||||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||
fe | good horses, rich suitors. | They will come to woo you soon.” | And the girl says: "Maybe you want to give me to some robbers." | |||||||||||
fg | Pferde gestoßen, reiche Freier. | Sie werden bald kommen, um dich zu umwerben.“ | Und das Mädchen sagt: "Vielleicht willst du mich einigen Räubern geben." | |||||||||||
fr | такие хорошие лошади, богатые женихи. | Они скоро приедут свататься”. | А девушка говорит: “Может, каким-нибудь разбойникам просватать хотите меня”. | |||||||||||
ltr | такие хорошие лошади богатые женихи | они скоро приедут свататься | девушка говорит может каким-нибудь разбойникам просватать хотите | |||||||||||
nt | [BrM:] 'kɨgalʼešip' changed to 'kɨgalʼe šip'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.096 (001.096) | |||||||||||||
st | ′ӓзыт тʼарым′ба: та kай не̨, kай′ко ′миjа ташт мен′джай раз′бойнилане. | |||||||||||||
stl | äzɨt tʼarɨmba: ta qaj ne, qajko mija tašt menǯaj razbojnilane. | |||||||||||||
ts | Äzɨt tʼarɨmba: “Ta qaj ne, qajko mija tašt menǯaj razbojnilane. | |||||||||||||
tx | “Moʒet | qajlʼemɨj | razbojnilane | megu | kɨgalʼe | šip.” | Äzɨt | tʼarɨmba: | “Ta | qaj | ne, | qajko | ||
mb | moʒet | qaj-lʼ-e-mɨ-j | razbojni-la-ne | me-gu | kɨga-lʼe | šip | äzɨ-t | tʼarɨ-mba | ta | qaj | ne | qaj-ko | ||
mp | moʒət | qaj-lʼ-ɨ-mɨ-lʼ | razbojnik-la-nä | me-gu | kɨgɨ-liː | mazɨm | aze-tə | tʼärɨ-mbɨ | tan | qaj | ne | qaj-no | ||
ge | maybe | what-ADJZ-EP-something-ADJZ | robber-PL-ALL | give-INF | want-2DU | I.ACC | father.[NOM]-3SG | say-DUR.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | what.[NOM] | daughter.[NOM] | what-TRL | ||
gr | PST.NAR.[3SG.S] | может.быть | что-ADJZ-EP-нечто-ADJZ | разбойник-PL-ALL | дать-INF | хотеть-2DU | я.ACC | отец.[NOM]-3SG | сказать-DUR.[3SG.S] | ты.[NOM] | что.[NOM] | дочь.[NOM] | что-TRL | |
mc | adv | interrog-n>adj-n:ins-n-n>adj | n-n:num-n:case | v-v:inf | v-v:pn | pers | n.[n:case]-n:poss | v-v>v.[v:pn] | pers | interrog.[n:case] | n.[n:case] | interrog-n:case | ||
ps | adv | adj | n | v | v | pers | n | v | pers | interrog | n | interrog | ||
SeR | np.h:R | v:Th | 0.2.h:E | pro.h:Th | np.h:A | |||||||||
SyF | v:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:mod | RUS:cult | ||||||||||||
fe | The father says: “What are you doing, daughter, why would we give you to the robbers. | |||||||||||||
fg | Der Vater sagt: „Was machst du, Tochter, warum sollten wir dich den Räubern geben? | |||||||||||||
fr | Отец говорит: “Ты чего, дочь, зачем мы тебя отдадим разбойникам. | |||||||||||||
ltr | отец говорит ты чего дочь зачем мы тебя отдадим разбойникам | |||||||||||||
nt |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.097 (001.097) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.098 (001.098) | |||||||||||||||
st | нилʼ′дʼи kой съ′ва kӯла. | ′табӓн ватт варг ва′ттоɣондо ′квӓсти ′одонт ′ча̄джа. | нал′гука | ||||||||||||||
stl | nilʼdʼi qoj səwa quːla. | tabän watt warg wattoɣondo kwästi odont čʼaːǯa. | nalguka | ||||||||||||||
ts | Nilʼdʼi qoj səwa quːla. | Tabän watt warg wattoɣondo kwästi odont čʼaːǯa.” | Nalguka | ||||||||||||||
tx | mija | tašt | menǯaj | razbojnilane. | Nilʼdʼi | qoj | səwa | quːla. | Tabän | watt | warg | wattoɣondo | kwästi | odont | čʼaːǯa.” | Nalguka | |
mb | mija | tašt | me-nǯa-j | razbojni-la-ne | nilʼdʼi | qoj | səwa | quː-la | tab-ä-n | watt | warg | watt-o-ɣondo | kwästi | od-o-nt | čʼaːǯa | na-l-gu-ka | |
mp | miː | tastɨ | me-enǯɨ-j | razbojnik-la-nä | nʼilʼdʼi | qoj | sawa | qum-la | täp-ɨ-n | watt | wargɨ | watt-ɨ-qɨnto | qwätʼä | ut-ɨ-ntə | čaǯɨ | ne-lʼ-qum- | |
ge | we.DU.[NOM] | you.SG.ACC | give-FUT-1DU | robber-PL-ALL | such | rich | good | human.being-PL.[NOM] | (s)he-EP-GEN | road.[NOM] | big | road-EP-ABL.3SG | left | hand-EP-ILL | go.[3SG.S] | woman- | |
gr | мы.DU.[NOM] | ты.ACC | дать-FUT-1DU | разбойник-PL-ALL | такой | богатый | хороший | человек-PL.[NOM] | он(а)-EP-GEN | дорога.[NOM] | большой | дорога-EP-ABL.3SG | левый | рука-EP-ILL | идти.[3SG.S] | женщина- | |
mc | pers.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | adj | adj | adj | n-n:num.[n:case] | pers-n:ins-n:case | n.[n:case] | adj | n-n:ins-n:case.poss | adj | n-n:ins-n:case | v.[v:pn] | n-n>adj-n- | |
ps | pers | pers | v | n | adj | adj | adj | n | pers | n | adj | n | adj | n | v | n | |
SeR | pro.h:A | pro.h:Th | np.h:R | pro.h:Poss | np:A | np:So | np:G | np.h:A | |||||||||
SyF | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||||
fe | Such rich, good people. | His road goes from the main road to the left.” | The girl got | ||||||||||||||
fg | So reiche, gute Leute. | Seine Straße führt von der Hauptstraße nach links.“ | Das | ||||||||||||||
fr | Такие богатые, хорошие люди. | Его дорога от большой дороги на левую руку идет”. | Девушка на | ||||||||||||||
ltr | такие богатые хорошие люди их | его дорога от большой дороги на левую руку идет | девушка на | ||||||||||||||
nt | [BrM:] ILL or PROL? |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.099 (001.099) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.100 (001.100) | |||||||||||
st | шедем′джелʼи kаримы′гыт ′важа, авыр′на. | аз а′вегынт kаимназа ‵кадӓкот, таk′талджа и ′ӱ̄ба. | |||||||||||
stl | šedemǯelʼi qarimɨgɨt waʒa, awɨrna. | az awegɨnt qaimnaza kadäkot, taqtalǯa i üːba. | |||||||||||
ts | šedemǯelʼi qarimɨgɨt waʒa, awɨrna. | Az awegɨnt qaimna aza kadäkot, taqtalǯa i üːba. | |||||||||||
tx | šedemǯelʼi | qarimɨgɨt | waʒa, | awɨrna. | Az | awegɨnt | qaimna | aza | kadäkot, | taqtalǯa | i | ||
mb | šede-mǯelʼi | qari-mɨ-gɨt | waʒa | aw-ɨ-r-na | az | awe-gɨnt | qai-m-na | aza | kadä-ko-t | taqtalǯa | i | ||
mp | ka | sədə-mǯʼeːli | qare-mɨ-qɨn | waᴣǝ | am-ɨ-r-nɨ | aze | awa-qɨnt | qaj-m-näj | asa | kadɨ-ku-t | taqtalʼčʼɨ | i | |
ge | ADJZ-human.being-DIM.[NOM] | two-ORD | morning-something-LOC | stand.up.[3SG.S] | eat-EP-FRQ-CO.[3SG.S] | father.[NOM] | mother-ILL.3SG | what-ACC-EMPH | NEG | say-HAB-3SG.O | get.ready.[3SG.S] | and | |
gr | ADJZ-человек-DIM.[NOM] | два-ORD | утро-нечто-LOC | встать.[3SG.S] | съесть-EP-FRQ-CO.[3SG.S] | отец.[NOM] | мать-ILL.3SG | что-ACC-EMPH | NEG | сказать-HAB-3SG.O | приготовиться.[3SG.S] | и | |
mc | n>n.[n:case] | num-num>adj | n-n-n:case | v.[v:pn] | v-n:ins-v>v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:case.poss | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v>v-v:pn | v.[v:pn] | conj | |
ps | adj | n | v | v | n | n | pro | ptcl | v | v | conj | ||
SeR | np:Time | 0.3.h:A | np.h:R | pro:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | |||||||||||||
fe | up the next morning and ate. | She didn't say anything to her father or mother, she packed up and set off. | |||||||||||
fg | Mädchen stand am nächsten Morgen auf und aß. | Sie sagte nichts zu ihrem Vater oder ihrer Mutter, sie packte zusammen und machte sich auf den Weg. | |||||||||||
fr | другое утро встала, поела. | Отцу, матери ничего не сказала, собралась и отправилась. | |||||||||||
ltr | другое утро встала поела | отцу матери ничего не сказала собралась отправилась | |||||||||||
nt | [BrM:] 'qaimnaza' changed to 'qaimna aza'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.101 (001.101) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.102 | ||||||||||||
st | ′авот колʼ′дʼембат и тʼа′рын ′нӓгант: ′таjа кӯ ′ӱ̄бешпант? | а мат ′кӧшкенджак, ше′нихала ман′джекугу. | ||||||||||||
stl | awot kolʼdʼembat i tʼarɨn nägant: taja kuː üːbešpant? | a mat köškenǯak, šenixala manǯekugu. | ||||||||||||
ts | Awot kolʼdʼembat i tʼarɨn nägant: “Taja kuː üːbešpant?” | “A mat köškenǯak, šenixala manǯekugu.” | ||||||||||||
tx | üːba. | Awot | kolʼdʼembat | i | tʼarɨn | nägant: | “Taja | kuː | üːbešpant?” | “A | mat | köškenǯak, | ||
mb | üːba | awo-t | ko-lʼdʼe-mba-t | i | tʼarɨ-n | nä-gant | taja | kuː | üːbe-špa-nt | a | mat | köš-k-enǯa-k | ||
mp | übə | awa-tə | qo-lǯi-mbɨ-t | i | tʼärɨ-n | ne-qɨnt | tan | kuː | übə-špə-ntə | a | man | qöːš-ku-enǯɨ-ŋ | ||
ge | set.off.[3SG.S] | mother.[NOM]-3SG | see-PFV-PST.NAR-3SG.O | and | say-3SG.S | daughter-ILL.3SG | you.SG.[NOM] | where | set.off-IPFV2-2SG.S | and | I.[NOM] | go-HAB-FUT-1SG.S | ||
gr | отправиться.[3SG.S] | мать.[NOM]-3SG | увидеть-PFV-PST.NAR-3SG.O | и | сказать-3SG.S | дочь-ILL.3SG | ты.[NOM] | куда | отправиться-IPFV2-2SG.S | а | я.[NOM] | сходить-HAB-FUT-1SG.S | ||
mc | v.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v:pn | n-n:case.poss | pers | interrog | v-v>v-v:pn | conj | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | v | n | v | conj | v | n | pers | interrog | v | conj | pers | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:E | 0.3.h:A | np.h:R | pro.h:A | pro.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | The mother saw it and said to her daughter: "Where are you going?" | "And I'll go see the suitors." | ||||||||||||
fg | Die Mutter sah es und sagte zu ihrer Tochter: "Wohin gehst du?" | "Und ich werde zu den Freiern gehen." | ||||||||||||
fr | Мать увидела и говорит дочери: “Ты куда направляешься?” | “А я пойду женихов посмотреть”. | ||||||||||||
ltr | мать увидела говорит дочери ты куда от(на)правляешься | я пойду женихов посмотреть | ||||||||||||
nt | [BrM:] HAB in 'köškenǯak'? |
ref | (001.102) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.103 (001.103) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.104 (001.104) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.105 | ||||||||||
st | но и kwа′нна. | ′ча̄джимба, ′ча̄джимба, и мед̂ым′б̂а. | ′окыр варг ′мат а̄м′нынд. | |||||||||||
stl | no i qwanna. | čʼaːǯimba, čʼaːǯimba, i med̂ɨmb̂a. | okɨr warg mat aːmnɨnd. | |||||||||||
ts | No i qwanna. | Čʼaːǯimba, čʼaːǯimba, i medɨmba. | Okɨr warg mat aːmnɨnd. | |||||||||||
tx | šenixala | manǯekugu.” | No | i | qwanna. | Čʼaːǯimba, | čʼaːǯimba, | i | medɨmba. | Okɨr | warg | mat | aːmnɨnd. | |
mb | šenixa-la | manǯe-ku-gu | no | i | qwan-na | čʼaːǯi-mba | čʼaːǯi-mba | i | medɨ-mba | okɨr | warg | mat | aːmnɨ-nd | |
mp | šeniha-la | manǯu-ku-gu | nu | i | qwan-nɨ | čaǯɨ-mbɨ | čaǯɨ-mbɨ | i | medə-mbɨ | okkɨr | wargɨ | maːt | amdɨ-ntɨ | |
ge | bridegroom-PL.[NOM] | look-HAB-INF | well | and | leave-CO.[3SG.S] | go-PST.NAR.[3SG.S] | go-PST.NAR.[3SG.S] | and | reach-PST.NAR.[3SG.S] | one | elder | house.[NOM] | stand- | |
gr | жених-PL.[NOM] | посмотреть-HAB-INF | ну | и | уйти-CO.[3SG.S] | идти-PST.NAR.[3SG.S] | идти-PST.NAR.[3SG.S] | и | дойти-PST.NAR.[3SG.S] | один | старший | дом.[NOM] | стоять- | |
mc | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:inf | ptcl | conj | v-v:ins.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | num | adj | n.[n:case] | v- | |
ps | n | v | ptcl | conj | v | v | v | conj | v | num | adj | n | v | |
SeR | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | ||||||||
SyF | s:purp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:disc | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||
fe | Well, she went. | She walked, walked and reached. | One big house stands. | |||||||||||
fg | Nun, sie ging. | Sie ging, ging und erreichte. | Ein großes Haus steht. | |||||||||||
fr | Ну и пошла. | Шла, шла и дошла. | Один большой дом стоит. | |||||||||||
ltr | и пошла | шла шла дошла | один большой дом стоит | |||||||||||
nt |
ref | (001.105) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.106 (001.106) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.107 (001.107) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.108 (001.108) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.109 | ||||||||
st | таб ′ше̄рба. | а нынд̂ е′lадыт раз′бойнила. | окыр на′дека пʼел′галык ′еjа. | уби′райча. | |||||||||
stl | tab šeːrba. | a nɨnd̂ eladɨt razbojnila. | okɨr nadeka pʼelgalɨk eja. | ubirajčʼa. | |||||||||
ts | Tab šeːrba. | A nɨnd eladɨt razbojnila. | Okɨr nadeka pʼelgalɨk eja. | Ubirajčʼa. | |||||||||
tx | Tab | šeːrba. | A | nɨnd | eladɨt | razbojnila. | Okɨr | nadeka | pʼelgalɨk | eja. | Ubirajčʼa. | ||
mb | tab | šeːr-ba | a | nɨnd | ela-dɨt | razbojni-la | okɨr | nade-ka | pʼel-galɨ-k | e-ja | ubiraj-čʼa | ||
mp | täp | ser-mbɨ | a | nɨnt | elɨ-tɨn | razbojnik-la | okkɨr | nädek-ka | pel-galɨ-ŋ | eː-nɨ | ubiraj-ču | ||
ge | INFER.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | come.in-PST.NAR.[3SG.S] | and | there | live-3PL | robber-PL.[NOM] | one | girl-DIM.[NOM] | friend-CAR-ADVZ | be-CO.[3SG.S] | clean-TR.[3SG.S] | |
gr | INFER.[3SG.S] | он(а).[NOM] | зайти-PST.NAR.[3SG.S] | а | там | жить-3PL | разбойник-PL.[NOM] | один | девушка-DIM.[NOM] | друг-CAR-ADVZ | быть-CO.[3SG.S] | убрать-TR.[3SG.S] | |
mc | v:mood.[v:pn] | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | num | n-n>n.[n:case] | n-n>adj-adj>adv | v-v:ins.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | |
ps | pers | v | conj | adv | v | n | num | n | adv | v | v | ||
SeR | pro.h:A | adv:L | np.h:Th | np.h:Th | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | np.h:S | adj:pred | cop | 0.3.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | She came in. | And the robbers live there. | There is one lonely girl. | She cleans. | |||||||||
fg | Sie kam herein. | Und die Räuber leben dort. | Dort ist ein Mädchen alleine. | Sie putzt. | |||||||||
fr | Она зашла. | А там живут разбойники. | Одна девушка одинокая есть. | Убирается. | |||||||||
ltr | она зашла | а тут живут разбойники | одна девушка одна есть | убирается |
ref | (001.109) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.110 (001.110) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.111 (001.111) | ||||||||||||||
st | кругом ква′jалʼе на на′дӓканӓ тʼарым′ба: та kай′ко тӣ ′тӧ̄мант. | тынт еlын′датӓт раз′бойнила, ташт ква′чадыт. | на′де̨ка | ||||||||||||||
stl | krugom kwajalʼe na nadäkanä tʼarɨmba: ta qajko tiː töːmant. | tɨnt elɨndatät razbojnila, tašt kwačʼadɨt. | nadeka | ||||||||||||||
ts | Krugom kwajalʼe na nadäkanä tʼarɨmba: “Ta qajko tiː töːmant? | Tɨnt elɨndatät razbojnila, tašt kwačʼadɨt.” | Nadeka | ||||||||||||||
tx | Krugom | kwajalʼe | na | nadäkanä | tʼarɨmba: | “Ta | qajko | tiː | töːmant? | Tɨnt | elɨndatät | razbojnila, | tašt | kwačʼadɨt.” | |||
mb | krugom | kwaja-lʼe | na | nadä-ka-nä | tʼarɨ-mba | ta | qaj-ko | tiː | töː-ma-nt | tɨnt | elɨ-nda-tät | razbojni-la | tašt | kwa-čʼa-dɨt | nade-ka | ||
mp | krugom | qwaja-le | na | nädek-ka-nä | tʼärɨ-mbɨ | tan | qaj-no | tiː | tüː-mbɨ-ntə | tɨndə | elɨ-ntɨ-tɨn | razbojnik-la | tastɨ | qwat-enǯɨ-tɨn | nädek-ka | ||
ge | around | go-CVB | this | girl-DIM-ALL | say-DUR.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | what-TRL | here | come-PST.NAR-2SG.S | here | live-INFER-3PL | robber-PL.[NOM] | you.SG.ACC | kill-FUT-3PL | girl- | ||
gr | кругом | идти-CVB | этот | девушка-DIM-ALL | сказать-DUR.[3SG.S] | ты.[NOM] | что-TRL | сюда | прийти-PST.NAR-2SG.S | здесь | жить-INFER-3PL | разбойник-PL.[NOM] | ты.ACC | убить-FUT-3PL | девушка | ||
mc | adv | v-v>cvb | dem | n-n>n-n:case | v-v>v.[v:pn] | pers | interrog-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:mood-v:pn | n-n:num.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | n- | ||
ps | adv | cvb | dem | n | v | pers | interrog | adv | v | adv | v | n | pers | v | n | ||
SeR | np.h:R | 0.3.h:A | pro.h:A | adv:G | adv:L | np.h:Th | pro.h:P | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | She walks around and says to this girl: “Why did you come here? | Robbers live here, they will kill you." | The girl | ||||||||||||||
fg | Sie geht herum und sagt zu diesem Mädchen: „Warum bist du hergekommen? | Hier leben Räuber, sie werden dich töten. " | Das | ||||||||||||||
fr | Кругом ходит, этой девушке говорит: “Ты зачем сюда пришла? | Тут живут разбойники, они тебя убьют”. | |||||||||||||||
ltr | кругом ходит этой девушке говорит ты зачем сюда пришла | тут живут разбойники тебя убьют | девушка | ||||||||||||||
nt | [BrM:] INFER? |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.112 (001.112) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.113 (001.113) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.114 (001.114) | |||||||||||
st | тʼу′релымба. | ′куjем ма′шеп о′тʼиглʼент. | ма̄дыт ко′жай на′де̨̄ка таб′нӓ тʼарым′ба: вот тʼе̄к тӧ̄нд′жадӓт. | |||||||||||
stl | tʼurelɨmba. | kujem mašep otʼiglʼent. | maːdɨt koʒaj nadeːka tabnä tʼarɨmba: wot tʼeːk töːnǯadät. | |||||||||||
ts | tʼurelɨmba. | “Kujem mašep otʼiglʼent.” | Maːdɨt koʒaj nadeːka tabnä tʼarɨmba: “Wot tʼeːk töːnǯadät.” | |||||||||||
tx | Nadeka | tʼurelɨmba. | “Kujem | mašep | otʼiglʼent.” | Maːdɨt | koʒaj | nadeːka | tabnä | tʼarɨmba: | “Wot | tʼeːk | töːnǯadät.” | |
mb | tʼure-l-ɨ-mba | ku-jem | mašep | otʼig-lʼe-nt | maːd-ɨ-t | koʒaj | nadeː-ka | tab-nä | tʼarɨ-mba | wot | tʼeːk | töː-nǯa-dät | ||
mp | tʼüru-l-ɨ-mbɨ | kuː-amə | mazɨm | attɛːdʼi-lä-ntə | maːt-ɨ-n | kozaj | nädek-ka | täp-nä | tʼärɨ-mbɨ | ot | tʼaŋ | tüː-enǯɨ-tɨn | ||
ge | DIM.[NOM] | cry-INCH-EP-PST.NAR.[3SG.S] | where-INDEF2 | I.ACC | hide-IMP-2SG.S | house-EP-GEN | master.[NOM] | girl-DIM.[NOM] | (s)he-ALL | say-DUR.[3SG.S] | here | fast | come-FUT-3PL | |
gr | -DIM.[NOM] | плакать-INCH-EP-PST.NAR.[3SG.S] | куда-INDEF2 | я.ACC | спрятаться-IMP-2SG.S | дом-EP-GEN | хозяин.[NOM] | девушка-DIM.[NOM] | он(а)-ALL | сказать-DUR.[3SG.S] | вот | быстро | прийти-FUT-3PL | |
mc | n>n.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:tense.[v:pn] | interrog-clit | pers | v-v:mood-v:pn | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | pers-n:case | v-v>v.[v:pn] | interj | adv | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | pro | pers | v | n | n | n | pers | v | interj | adv | v | ||
SeR | pro:L | pro.h:Th | 0.2.h:A | np:Poss | np.h:A | pro.h:R | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:disc | ||||||||||||
fe | began to cry. | Hide me somewhere. | The mistress-girl says to her: "They will come soon." | |||||||||||
fg | Mädchen fing an zu weinen. | Versteck mich irgendwo. | Das Herrinnen-Mädchen sagt zu ihr: "Sie werden bald kommen." | |||||||||||
fr | Девушка заплакала. | “Куда-нибудь меня спрячь”. | Хозяйка-девушка ей говорит: “Вот скоро придут”. | |||||||||||
ltr | заплакала | куда-нибудь меня запрячь | хозяйка-девушка ей говорит вот скоро придут |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.115 (001.115) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.116 (001.116) | ||||||||||||
st | ′а̄нӓт ′топkӓт атаманыт kопт чо′чинт. | на′де̨кап натʼе′делʼе са′геннат kоптын ′ылонт и ′тʼидешпа: е′ппык ку′нак. | ||||||||||||
stl | aːnät topqät atamanɨt qopt čʼočʼint. | nadekap natʼedelʼe sagennat qoptɨn ɨlont i tʼidešpa: eppɨk kunak. | ||||||||||||
ts | Aːnät topqät atamanɨt qopt čʼočʼint. | Nadekap natʼedelʼe sagennat qoptɨn ɨlont i tʼidešpa: “Eppɨk kunak.” | ||||||||||||
tx | Aːnät | topqät | atamanɨt | qopt | čʼočʼint. | Nadekap | natʼedelʼe | sagennat | qoptɨn | ɨlont | i | tʼidešpa: | “Eppɨk | |
mb | aːn-ä-t | top-qät | ataman-ɨ-t | qopt | čʼočʼi-nt | nade-ka-p | natʼedelʼe | sagen-na-t | qoptɨ-n | ɨl-o-nt | i | tʼide-špa | eppɨ-k | |
mp | aːŋ-ɨ-n | top-qɨn | ataman-ɨ-n | qoptə | čeččɨ-ntɨ | nädek-ka-m | natʼedʼelʼe | sagel-nɨ-t | qoptə-n | ɨl-ɨ-ntə | i | tʼiǯə-špə | ippɨ-kɨ | |
ge | %threshold-EP-GEN | edge-LOC | robber.chief-EP-GEN | bed.[NOM] | stand-INFER.[3SG.S] | girl-DIM-ACC | there | stick.through-CO-3SG.O | bed-GEN | bottom-EP-ILL | and | order-IPFV2.[3SG.S] | lie- | |
gr | %порог-EP-GEN | край-LOC | атаман-EP-GEN | кровать.[NOM] | стоять-INFER.[3SG.S] | девушка-DIM-ACC | туда | просунуть-CO-3SG.O | кровать-GEN | низ-EP-ILL | и | приказать-IPFV2.[3SG.S] | лежать- | |
mc | n-n:ins-n:case | reln-n:case | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | v-v:mood.[v:pn] | n-n>n-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | reln-n:ins-n:case | conj | v-v>v.[v:pn] | v- | |
ps | n | reln | n | n | v | n | adv | v | n | reln | conj | v | v | |
SeR | pp:L | np.h:Poss | np:Th | np.h:Th | adv:L | 0.3.h:A | pp:G | 0.3.h:A | 0.2.h:Th | |||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | There is a bed at the threshold of the chief robber. | The girl pushed her there under the bed and ordered her: "Lie still." | ||||||||||||
fg | Es gibt ein Bett an der Schwelle des Haupträubers. | Das Mädchen schob sie dort unter das Bett und befahl ihr: "Liege still." | ||||||||||||
fr | У порога атамана койка стоит. | Девушку ее туда затолкала под кровать и наказывает: “Лежи тихо”. | ||||||||||||
ltr | у порога атамана койка стоит | девушку туда затолкала под кровать наказывает лежи смирно (тихо) |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.117 (001.117) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.118 (001.118) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.119 | |||||||||||
st | ӱнди′д̂ʼагаk, раз′бойнила ′ча̄джадыт. | тӧ̄гыладът, ма̄т ше̄р′надӓт, авыр′гу ′омджеладӓт. | вес ′пирамдыт ′шӓргылбад̂. | |||||||||||
stl | ündid̂ʼagaq, razbojnila čʼaːǯadɨt. | töːgɨladət, maːt šeːrnadät, awɨrgu omǯeladät. | wes piramdɨt šärgɨlbad̂. | |||||||||||
ts | Ündidʼagaq, razbojnila čʼaːǯadɨt. | Töːgɨladət, maːt šeːrnadät, awɨrgu omǯeladät. | Wes piramdɨt šärgɨlbad. | |||||||||||
tx | kunak.” | Ündidʼagaq, | razbojnila | čʼaːǯadɨt. | Töːgɨladət, | maːt | šeːrnadät, | awɨrgu | omǯeladät. | Wes | piramdɨt | šärgɨlbad. | ||
mb | kunak | ündi-dʼa-gaq | razbojni-la | čʼaːǯa-dɨt | töː-gɨl-a-dət | maːt | šeːr-na-dät | aw-ɨ-r-gu | omǯe-l-a-dät | wes | pira-m-dɨt | šär-gɨl-ba-d | ||
mp | kunak | ündɨ-dʼi-qij | razbojnik-la | čaǯɨ-tɨn | tüː-qɨl-ɨ-tɨn | maːt | ser-nɨ-tɨn | am-ɨ-r-gu | omdɨ-l-ɨ-tɨn | wesʼ | pirä-m-tɨn | šer-qɨl-mbɨ-t | ||
ge | IMP.2SG.S | quietly | hear-DRV-3DU.S | robber-PL.[NOM] | go-3PL | come-DRV-EP-3PL | house.[NOM] | come.in-CO-3PL | eat-EP-FRQ-INF | sit.down-INCH-EP-3PL | all | stature-ACC-3PL | make.drunk-DRV- | |
gr | IMP.2SG.S | тихо | слышать-DRV-3DU.S | разбойник-PL.[NOM] | идти-3PL | прийти-DRV-EP-3PL | дом.[NOM] | зайти-CO-3PL | съесть-EP-FRQ-INF | сесть-INCH-EP-3PL | всё | рост-ACC-3PL | опьянить-DRV- | |
mc | v:mood.pn | adv | v-v>v-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | v-n:ins-v>v-v:inf | v-v>v-v:ins-v:pn | quant | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | adv | v | n | v | v | n | v | v | v | quant | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P 0.3.h:Poss | 0.3:A | ||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | ||||
BOR | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||||
fe | They hear the robbers coming. | They came, entered the hut, sat down to eat. | They are all drunk. | |||||||||||
fg | Sie hören die Räuber kommen. | Sie kamen, betraten die Hütte und setzten sich zum Essen. | Sie sind alle betrunken. | |||||||||||
fr | Слышут, разбойники идут. | Пришли, в избу зашли, есть сели. | Все они пьяные. | |||||||||||
ltr | слышут идут | пришли в избу зашли есть сели | все они пьяные | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'šärgɨlbad'. |
ref | (001.119) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.120 (001.120) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.121 (001.121) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.122 (001.122) | ||||||||
st | ав′решпадӓт, ′тындеш‵пады(ӓ)т, ′а̄lум‵бадӓт. | тадым′бадат окыр на′дӓка. | на на′дӓканан ′лʼакӓд ′еппында. | |||||||||
stl | awrešpadät, tɨndešpadɨ(ä)t, aːlumbadät. | tadɨmbadat okɨr nadäka. | na nadäkanan lʼakäd eppɨnda. | |||||||||
ts | Awrešpadät, tɨndešpadɨt, aːlumbadät. | Tadɨmbadat okɨr nadäka. | Na nadäkanan lʼakäd eppɨnda. | |||||||||
tx | Awrešpadät, | tɨndešpadɨt, | aːlumbadät. | Tadɨmbadat | okɨr | nadäka. | Na | nadäkanan | lʼakäd | eppɨnda. | ||
mb | aw-r-e-špa-dät | tɨnde-špa-dɨt | aːlu-mba-dät | tad-ɨ-mba-dat | okɨr | nadä-ka | na | nadä-ka-nan | lʼakä-d | e-ppɨ-nda | ||
mp | am-r-ɨ-špə-tɨn | tɨndə-špə-tɨn | aːlu-mbɨ-tɨn | tat-ɨ-mbɨ-tɨn | okkɨr | nädek-ka | na | nädek-ka-nan | lʼakka-tə | eː-mbɨ-ntɨ | ||
ge | PST.NAR-3SG.O | eat-FRQ-EP-IPFV2-3PL | swear-IPFV2-3PL | get.angry-DUR-3PL | bring-EP-PST.NAR-3PL | one | girl-DIM.[NOM] | this | girl-DIM-ADES | ring.[NOM]-3SG | be-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | |
gr | PST.NAR-3SG.O | съесть-FRQ-EP-IPFV2-3PL | ругаться-IPFV2-3PL | рассердиться-DUR-3PL | привезти-EP-PST.NAR-3PL | один | девушка-DIM.[NOM] | этот | девушка-DIM-ADES | кольцо.[NOM]-3SG | быть-PST.NAR- | |
mc | v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | v-v:ins-v:tense-v:pn | num | n-n>n.[n:case] | dem | n-n>n-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | ||
ps | v | v | v | v | num | n | dem | n | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:E | 0.3.h:A | np.h:Th | np.h:Poss | np:Th | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np:S | v:pred | |||||
fe | They eat, swear, argue. | They brought one girl. | This girl had a ring. | |||||||||
fg | Sie essen, fluchen, streiten. | Sie brachten ein Mädchen. | Dieses Mädchen hatte einen Ring. | |||||||||
fr | Едят, ругаются, спорят. | Привели одну девушку. | У этой девушки кольцо было. | |||||||||
ltr | едят, матерятся, спорят | привели одну девушку | у девушки кольцо было | |||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tɨndešpadät'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.123 (001.123) | ||||||||||||||
st | ′лʼакӓмд то ′ӣмбадӓт ′муногындо, а ′табып kwанным′баде(ӓ)т и kӓттымбадыт по′грʼем. | на на′дʼе̨кан ′лʼакоп ′кӓлʼлʼе | |||||||||||||
stl | lʼakämd to iːmbadät munogɨndo, a tabɨp qwannɨmbade(ä)t i qättɨmbadɨt pogrʼem. | na nadʼekan lʼakop kälʼlʼe qwattadət. | |||||||||||||
ts | Lʼakämd to iːmbadät munogɨndo, a tabɨp qwannɨmbadet i qättɨmbadɨt pogrʼem. | Na nadʼekan lʼakop kälʼlʼe qwattadət. | |||||||||||||
tx | Lʼakämd | to | iːmbadät | munogɨndo, | a | tabɨp | qwannɨmbadet | i | qättɨmbadɨt | pogrʼem. | Na | nadʼekan | lʼakop | ||
mb | lʼakä-m-d | to | iː-mba-dät | mun-o-gɨndo | a | tap-ǝ-p | qwan-nɨ-mba-det | i | qättɨ-mba-dɨt | pogrʼem | na | nadʼe-ka-n | lʼako-p | ||
mp | lʼakka-m-tə | to | iː-mbɨ-tɨn | mun-ɨ-qɨnto | a | täp-ɨ-m | qwan-tɨ-mbɨ-tɨn | i | qättɨ-mbɨ-tɨn | pogrʼem | na | nädek-ka-n | lʼakka-m | ||
ge | ring-ACC-3SG | away | take-PST.NAR-3PL | finger-EP-ABL.3SG | and | (s)he-EP-ACC | leave-TR-PST.NAR-3PL | and | close-PST.NAR-3PL | cellar.[NOM] | this | girl-DIM-GEN | ring-ACC | ||
gr | INFER.[3SG.S] | кольцо-ACC-3SG | прочь | взять-PST.NAR-3PL | палец-EP-ABL.3SG | а | он(а)-EP-ACC | уйти-TR-PST.NAR-3PL | и | закрыть-PST.NAR-3PL | погреб.[NOM] | этот | девушка-DIM-GEN | кольцо-ACC | |
mc | n-n:case-n:poss | preverb | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case.poss | conj | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | dem | n-n>n-n:case | n-n:case | ||
ps | n | preverb | v | n | conj | pers | v | conj | v | n | dem | n | n | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np:So | pro.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np.h:Poss | np:Th | |||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | The ring was taken off her finger, and she was taken away and locked up in the basement. | They started throwing the girl's ring. | |||||||||||||
fg | Der Ring wurde von ihrem Finger genommen und sie wurde weggebracht und im Keller eingesperrt. | Sie fingen an, den Ring des Mädchens | |||||||||||||
fr | Кольцо у нее сняли с пальца, а ее увели и закрыли в подвал. | Этой девушки кольцо кидать | |||||||||||||
ltr | кольцо (у ней) сняли с пальца ее увели закрыли в подвал | этой девушки кольцо кидать начали | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qwannɨmbadät'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.124 (001.124) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.125 (001.125) | ||||||||||
st | kwа′ттадът. | ′кудын ′ылонт пӱн′гелʼдʼженджа ′лʼак, нат ни′веста ′еннындж. | кӓ̄мбадыт, кӓ̄мбадыт. | |||||||||
stl | kudɨn ɨlont püngelʼdʼʒenǯa lʼak, nat niwesta ennɨnǯ. | käːmbadɨt, käːmbadɨt. | ||||||||||
ts | Kudɨn ɨlont püngelʼǯenǯa lʼak, nat niwesta ennɨnǯ. | Käːmbadɨt, käːmbadɨt. | ||||||||||
tx | kälʼlʼe | qwattadət. | Kudɨn | ɨlont | püngelʼǯenǯa | lʼak, | nat | niwesta | ennɨnǯ. | Käːmbadɨt, | ||
mb | kälʼ-lʼe | qwatta-dət | kud-ɨ-n | ɨl-o-nt | pünge-lʼǯ-enǯa | lʼak | na-t | niwesta | e-nnɨ-nǯ | käːm-ba-dɨt | käːm-ba- | |
mp | qal-le | qwattɨ-tɨn | kud-ɨ-n | ɨl-ɨ-ntə | püngə-lǯi-enǯɨ | lʼakka | na-n | niwesta | eː-ntɨ-enǯɨ | qal-mbɨ-tɨn | qal-mbɨ- | |
ge | scatter-CVB | begin-3PL | who-EP-GEN | bottom-EP-ILL | roll-PFV-FUT.[3SG.S] | ring.[NOM] | this-GEN | bride.[NOM] | be-INFER-FUT.[3SG.S] | scatter-DUR-3PL | scatter- | |
gr | раскидать-CVB | начать-3PL | кто-EP-GEN | низ-EP-ILL | катиться-PFV-FUT.[3SG.S] | кольцо.[NOM] | этот-GEN | невеста.[NOM] | быть-INFER-FUT.[3SG.S] | раскидать-DUR-3PL | раскидать | |
mc | v-v>cvb | v-v:pn | interrog-n:ins-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | dem-n:case | n.[n:case] | v-v:mood-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:pn | v-v>v- | |
ps | cvb | v | pro | reln | v | n | dem | n | v | v | v | |
SeR | v:Th | 0.3.h:A | pp:G | np:Th | pro.h:Poss | 0.3.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||
SyF | v:O | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np:S | n:pred | 0.3.h:S cop | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | ||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | To whom the ring rolls up, whose bride she will be. | They are throwing, throwing. | ||||||||||
fg | zu werfen. | Zu wem der Ring rollt, dessen Braut wird sie sein. | Sie werfen, werfen. | |||||||||
fr | начали. | К кому подкатится кольцо, этого невеста будет. | Кидали, кидали. | |||||||||
ltr | кому подкатится кольцо этого невеста будет | кидали кидали | ||||||||||
nt | INFER? |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.126 (001.126) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.127 (001.127) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.128 (001.128) | ||||||||||
st | и′llа пӱн′гелʼба ата′маныт kоптын ′ылонт. | а на′тʼагын е′ппа на′дӓка. | ку′жан лʼаk пӱн′генʼа | ||||||||||
stl | illa püngelʼba atamanɨt qoptɨn ɨlont. | a natʼagɨn eppa nadäka. | kuʒan lʼaq püngenʼa | ||||||||||
ts | Illa püngelʼba atamanɨt qoptɨn ɨlont. | A natʼagɨn eppa nadäka. | Kuʒan lʼaq püngenʼa | ||||||||||
tx | käːmbadɨt. | Illa | püngelʼba | atamanɨt | qoptɨn | ɨlont. | A | natʼagɨn | eppa | nadäka. | Kuʒan | lʼaq | |
mb | dɨt | illa | pünge-lʼ-ba | ataman-ɨ-t | qoptɨ-n | ɨl-o-nt | a | natʼa-gɨn | eppa | nadä-ka | kuʒan | lʼaq | |
mp | tɨn | ilʼlʼe | püngə-l-mbɨ | ataman-ɨ-n | qoptə-n | ɨl-ɨ-ntə | a | natʼe-qɨn | ippɨ | nädek-ka | kuʒat | lʼakka | |
ge | DUR-3PL | down | roll-INCH-PST.NAR.[3SG.S] | robber.chief-EP-GEN | bed-GEN | bottom-EP-ILL | and | there-LOC | lie.[3SG.S] | girl-DIM.[NOM] | when | ring.[NOM] | |
gr | -DUR-3PL | вниз | катиться-INCH-PST.NAR.[3SG.S] | атаман-EP-GEN | кровать-GEN | низ-EP-ILL | а | туда-LOC | лежать.[3SG.S] | девушка-DIM.[NOM] | когда | ||
mc | v:pn | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case | n-n:case | reln-n:ins-n:case | conj | adv-n:case | v.[v:pn] | n-n>n.[n:case] | conj | n.[n:case] | |
ps | adv | v | n | n | reln | conj | adv | v | n | conj | n | ||
SeR | 0.3.h:Th | np.h:Poss | pp:G | adv:L | np.h:Th | np:Th | |||||||
SyF | v:pred | 0.3:S v:pred | v:pred | np.h:S | s:temp | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||
fe | It rolled down to the chief robber under the bunk. | And there lies the girl. | When the ring rolled | ||||||||||
fg | Er rollte zu dem Haupträuber unter das Bett. | Und dort liegt das Mädchen. | Als der Ring unter das | ||||||||||
fr | Вниз укатилось к атаману под койку. | А там лежит девушка. | Когда кольцо | ||||||||||
ltr | кольцо укатилось атаману под койку | там лежит девушка | когда кольцо |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.129 (001.129) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.130 (001.130) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.131 (001.131) | ||||||||||||
st | kоптын ′ы̄лонт, на′дӓка коче′ванна. | тар′ба ти′jап ма′шеп кон′джадат. | но ′мадат ко′жай нал′гука тʼарым′ба: пӱн′гелʼипа | ||||||||||||
stl | qoptɨn ɨːlont, nadäka kočʼewanna. | tarba tijap mašep konǯadat. | no madat koʒaj nalguka tʼarɨmba: püngelʼipa natʼedelʼi, | ||||||||||||
ts | qoptɨn ɨːlont, nadäka kočʼewanna. | Tarba: “Tijap mašep konǯadat.” | No madat koʒaj nalguka tʼarɨmba: “Püngelʼipa natʼedelʼi, | ||||||||||||
tx | püngenʼa | qoptɨn | ɨːlont, | nadäka | kočʼewanna. | Tarba: | “Tijap | mašep | konǯadat.” | No | madat | koʒaj | nalguka | ||
mb | pünge-nʼa | qoptɨ-n | ɨːl-o-nt | nadä-ka | kočʼewan-na | tarba | tijap | mašep | ko-nǯa-dat | no | mad-a-t | koʒaj | na-l-gu-ka | ||
mp | püngə-nɨ | qoptə-n | ɨl-ɨ-ntə | nädek-ka | kɨcʼwat-nɨ | tärba | tidam | mazɨm | qo-enǯɨ-tɨn | nu | maːt-ɨ-n | kozaj | ne-lʼ-qum-ka | ||
ge | roll-CO.[3SG.S] | bed-GEN | bottom-EP-ILL | girl-DIM.[NOM] | get.afraid-CO.[3SG.S] | think.[3SG.S] | now | I.ACC | find-FUT-3PL | well | house-EP-GEN | master.[NOM] | woman-ADJZ- | ||
gr | кольцо.[NOM] | катиться-CO.[3SG.S] | кровать-GEN | низ-EP-ILL | девушка-DIM.[NOM] | испугаться-CO.[3SG.S] | думать.[3SG.S] | теперь | я.ACC | найти-FUT-3PL | ну | дом-EP-GEN | хозяин.[NOM] | женщина-ADJZ- | |
mc | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | reln-n:ins-n:case | n-n>n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | v.[v:pn] | adv | pers | v-v:tense-v:pn | ptcl | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | n-n>adj-n- | ||
ps | v | n | reln | n | v | v | adv | pers | v | ptcl | n | n | n | ||
SeR | pp:G | np.h:E | 0.3.h:E | adv:Time | pro.h:Th | 0.3.h:A | np:Poss | np.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:cult | |||||||||||||
fe | under the bed, the girl got scared. | She thinks: "Now they will find me." | Well, the hostess says: “It rolled there, let it lie until the | ||||||||||||
fg | Bett rollt, bekommt das Mädchen Angst. | Sie denkt: "Jetzt werden sie mich finden." | Nun, die Gastgeberin sagt: "Er ist dorthin gerollt, lasst ihn bis | ||||||||||||
fr | закатилось под кровать, девушка испугалась. | Думает: “Теперь меня найдут”. | Ну, хозяйка говорит: “Укатилось туда, пусть лежит до | ||||||||||||
ltr | закатилось под кровать девушка испугалась | думает теперь меня найдут | хозяйка говорит укатилось туда пусть лежит до утра | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'eppɨla'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.132 (001.132) | |||||||||||
st | натʼе′делʼи, ′епп(ы)ла kа̄ро′ча̄н. | ′тʼjап ′ше̄ргылбаштыт, а ′тʼjавдʼе̄л ӣнджал. | ||||||||||
stl | epp(ɨ)la qaːročʼaːn. | tʼjap šeːrgɨlbaštɨt, a tʼjawdʼeːl iːnǯal. | ||||||||||
ts | eppla qaːro čʼaːn. | Tʼjap šeːrgɨlbaštɨt, a tʼjawdʼeːl iːnǯal.” | ||||||||||
tx | tʼarɨmba: | “Püngelʼipa | natʼedelʼi, | eppla | qaːro | čʼaːn. | Tʼjap | šeːrgɨlbaštɨt, | a | |||
mb | tʼarɨ-mba | pünge-lʼ-i-pa | natʼedelʼi | epp-la | qaːro | čʼaːn | tʼjap | šeːr-gɨl-ba-štɨt | a | |||
mp | tʼärɨ-mbɨ | püngə-l-ɨ-mbɨ | natʼedʼelʼe | ippɨ-lä | qare | čan | tʼjap | šer-qɨl-mbɨ-šindat | a | |||
ge | human.being-DIM.[NOM] | say-DUR.[3SG.S] | roll-INCH-EP-PST.NAR.[3SG.S] | there | lie-IMP.FUT.[3SG.S] | morning.[NOM] | up.to | %% | get.drunk-DRV-PST.NAR.[3SG.S]-you.PL.ACC | and | ||
gr | человек-DIM.[NOM] | сказать-DUR.[3SG.S] | катиться-INCH-EP-PST.NAR.[3SG.S] | туда | лежать-IMP.FUT.[3SG.S] | утро.[NOM] | до | %% | опьянеть-DRV-PST.NAR.[3SG.S]-вы.PL.ACC | а | завтра | |
mc | n>n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v>v-v:ins-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.mood .[v:pn] | n.[n:case] | pp | %% | v-v>v-v:tense.[v:pn]-pers | conj | adv | |
ps | v | v | adv | v | n | pp | v | conj | adv | |||
SeR | 0.3:Th | adv:G | 0.3:Th | pp:Time | 0.2.h:E | |||||||
SyF | v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | morning. | Now(?) you are drunk, and tomorrow you will take it.” | ||||||||||
fg | zum Morgen daliegen. | Nun seid ihr betrunken und morgen holt ihr es. | ||||||||||
fr | утра. | Сейчас(?) вы пьяные, а завтра возьмешь”. | ||||||||||
ltr | сейчас вы пьяные завтра возьмешь | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'šeːrgɨlbaštɨt'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.133 (001.133) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.134 (001.134) | ||||||||||||
st | но ′нала согла′силʼисʼ и kонды′ку ку′ча′ннадыт. | котʼ ′чвӓчеп ко′jалджембадӓт, нʼӯнʼе(и)мбадӓт, ше̄ргылбад̂ и крʼепкак kонда′надът. | ||||||||||||
stl | no nala soglasilʼisʼ i qondɨku kučʼannadɨt. | kotʼ čʼwäčʼep kojalǯembadät, nʼuːnʼe(i)mbadät, šeːrgɨlbad̂ i krʼepkak qondanadət. | ||||||||||||
ts | No nala soglasilʼisʼ i qondɨku kučʼannadɨt. | Kotʼ čʼwäčʼep kojalǯembadät, nʼuːnʼembadät, šeːrgɨlbad i krʼepkak qondanadət. | ||||||||||||
tx | tʼjawdʼeːl | iːnǯal.” | No | nala | soglasilʼisʼ | i | qondɨku | kučʼannadɨt. | Kotʼ | čʼwäčʼep | kojalǯembadät, | nʼuːnʼembadät, | šeːrgɨlbad | |
mb | tʼjawdʼeːl | iː-nǯa-l | no | na-la | i | qondɨ-ku | kučʼan-na-dɨt | kotʼ | čʼwäčʼe-p | koja-lǯe-mba-dät | nʼuːnʼe-mba-dät | šeːr-gɨl-ba-d | ||
mp | tɨjawdʼel | iː-enǯɨ-l | nu | na-la | i | qondu-gu | quʒal-nɨ-tɨn | koːci | čoččə-m | qoja-lǯi-mbɨ-tɨn | nunɨ-mbɨ-tɨn | šer-qɨl-mbɨ-t | ||
ge | tomorrow | take-FUT-2SG.O | well | this-PL.[NOM] | and | sleep-INF | lie.down-CO-3PL | many | place-ACC | surround-TR-PST.NAR-3PL | get.tired-PST.NAR-3PL | make.drunk-DRV-PST.NAR- | ||
gr | взять-FUT-2SG.O | ну | этот-PL.[NOM] | и | спать-INF | лечь-CO-3PL | много | место-ACC | ходить.кругом-TR-PST.NAR-3PL | устать-PST.NAR-3PL | опьянить-DRV-PST.NAR- | |||
mc | v-v:tense-v:pn | ptcl | dem-n:num.[n:case] | conj | v-v:inf | v-v:ins-v:pn | quant | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | |||
ps | v | ptcl | dem | conj | v | v | quant | n | v | v | v | |||
SeR | adv:Time | 0.2.h:A 0.3:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:E | 0.3.h:E | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | s:purp | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Well, they agreed and went to bed. | They have traveled many lands, are tired, drunk and sound asleep. | ||||||||||||
fg | Nun, sie stimmten zu und gingen schlafen. | Sie sind weitgereist, müde, betrunken und schlafen fest. | ||||||||||||
fr | Ну они согласились и спать легли. | Много земель объездили, устали, пьяные и крепко уснули. | ||||||||||||
ltr | они (эти) согласились спать легли | много земель (мест) объездили устали пьяные крепко уснули | ||||||||||||
nt | [BrM:] CS | [KuAI:] Variant: 'nʼuːnʼimbadät'. [BrM:] Tentative analysis of 'šeːrgɨlbad'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.135 (001.135) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.136 (001.136) | |||||||||||||
st | а табла′нан ′нылджимба кара′ул. | на′дека ′ча̄нджа ′kопто(ы)н ′ы̄логондо. | ′ше̄рныт ата′маныт тоу′поп, ′ӧ̄гет | ||||||||||||
stl | a tablanan nɨlǯimba karaul. | nadeka čʼaːnǯa qopto(ɨ)n ɨːlogondo. | šeːrnɨt atamanɨt toupop, öːget | ||||||||||||
ts | A tablanan nɨlǯimba karaul. | Nadeka čʼaːnǯa qopton ɨːlogondo. | Šeːrnɨt atamanɨt toupop, öːget | ||||||||||||
tx | i | krʼepkak | qondanadət. | A | tablanan | nɨlǯimba | karaul. | Nadeka | čʼaːnǯa | qopton | ɨːlogondo. | Šeːrnɨt | atamanɨt | ||
mb | i | krʼepka-k | qonda-na-dət | a | tab-la-nan | nɨ-lǯi-mba | karaul | nade-ka | čʼaːnǯa | qopto-n | ɨːl-o-gondo | šeːr-nɨ-t | ataman-ɨ-t | ||
mp | i | krepka-ŋ | qondu-nɨ-tɨn | a | täp-la-nan | nɨ-lǯi-mbɨ | karaul | nädek-ka | čanǯu | qoptə-n | ɨl-ɨ-qɨnto | ser-nɨ-t | ataman-ɨ-n | ||
ge | 3SG.O | and | strong-ADVZ | sleep-CO-3PL | and | (s)he-PL-ADES | stand-TR-RES.[3SG.S] | guard.[NOM] | girl-DIM.[NOM] | go.out.[3SG.S] | bed-GEN | bottom-EP-ABL.3SG | put.on-CO-3SG.O | robber.chief-EP- | |
gr | 3SG.O | и | крепкий-ADVZ | спать-CO-3PL | а | он(а)-PL-ADES | стоять-TR-RES.[3SG.S] | караул.[NOM] | девушка-DIM.[NOM] | выйти.[3SG.S] | кровать-GEN | низ-EP-ABL.3SG | надеть-CO-3SG.O | атаман-EP-GEN | |
mc | conj | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | conj | pers-n:num-n:case | v-v>v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | v.[v:pn] | n-n:case | reln-n:ins-n:case.poss | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | ||
ps | conj | adv | v | conj | pers | v | n | n | v | n | reln | v | n | ||
SeR | 0.3.h:Th | pro.h:Poss | np.h:Th | np.h:A | pp:So | 0.3.h:A | np.h:Poss | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np:S | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | And they have a guard. | The girl crawled out from under the bed. | She put on the chief robber's | ||||||||||||
fg | Und sie haben eine Wache. | Das Mädchen kommt unter dem Bett hervor. | Sie zog den Schaffellmantel des | ||||||||||||
fr | А у них стоит караул. | Девушка вылезла из-под кровати. | Он надела атаманов тулуп, шапку | ||||||||||||
ltr | у них стоит (поставили) караул | девушка вылезла из-под кровати | одела атаманов тулуп шапку | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qoptɨn'. | [BrM:] Tentative analysis of ' |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.137 (001.137) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.138 (001.138) | |||||||||||||
st | ӧ̄′генандыт и чан′джешпа по̄н. | а на′тʼаɣыт со̄′kалʼешпады(ӓ)т: кот чан′джешпында по̄нӓ. | а тап | ||||||||||||
stl | öːgenandɨt i čʼanǯešpa poːn. | a natʼaɣɨt soːqalʼešpadɨ(ä)t: kot čʼanǯešpɨnda poːnä. | a tap | ||||||||||||
ts | öːgenandɨt i čʼanǯešpa poːn. | A natʼaɣɨt soːqalʼešpadɨt: “Kot čʼanǯešpɨnda poːnä?” | A tap | ||||||||||||
tx | toupop, | öːget | öːgenandɨt | i | čʼanǯešpa | poːn. | A | natʼaɣɨt | soːqalʼešpadɨt: | “Kot | čʼanǯešpɨnda | poːnä?” | A | ||
mb | toup-o-p | öːge-t | öːge-na-ndɨ-t | i | čʼanǯe-špa | poːn | a | natʼa-ɣɨt | soːqalʼ-e-špa-dɨt | kot | čʼanǯe-špɨ-nda | poːnä | a | ||
mp | tulp-ɨ-m | ügu-tə | ügu-tɨ-ntɨ-t | i | čanǯu-špə | poːne | a | natʼe-qɨn | soɣal-ɨ-špə-tɨn | kud | čanǯu-špə-ntɨ | poːne | a | ||
ge | GEN | coat-EP-ACC | cap.[NOM]-3SG | cap-VBLZ-INFER-3SG.O | and | go.out-IPFV2.[3SG.S] | outwards | and | there-LOC | ask-EP-IPFV2-3PL | who.[NOM] | go.out-IPFV2-INFER.[3SG.S] | outwards | and | |
gr | тулуп-EP-ACC | шапка.[NOM]-3SG | шапка-VBLZ-INFER-3SG.O | и | выйти-IPFV2.[3SG.S] | наружу | а | туда-LOC | спросить-EP-IPFV2-3PL | кто.[NOM] | выйти-IPFV2-INFER.[3SG.S] | наружу | а | ||
mc | n-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | n-n>v-v:mood-v:pn | conj | v-v>v.[v:pn] | adv | conj | adv-n:case | v-v:ins-v>v-v:pn | interrog.[n:case] | v-v>v-v:mood.[v:pn] | adv | conj | ||
ps | n | n | v | conj | v | adv | conj | adv | v | interrog | v | adv | conj | ||
SeR | np:Th | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:G | adv:L | 0.3.h:A | pro.h:A | adv:G | ||||||
SyF | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | sheepskin coat, put on his hat and went outside. | And there they ask: "Who goes out?" | And she | ||||||||||||
fg | Haupträubers an, setzte seinen Hut auf und ging nach draußen. | Und dort fragen sie: "Wer geht raus?" | Und sie | ||||||||||||
fr | надела и выходит на улицу. | А там спрашивают: “Кто выходит на улицу?” | А она | ||||||||||||
ltr | надела выходит на улицу | там спрашивают кто выходит на улицу | она | ||||||||||||
nt | öːgenandɨt'. | [KuAI:] Variant: 'soːqalʼešpadät'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.139 (001.139) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.140 (001.140) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.141 (001.141) | ||||||||||||
st | тʼарым′ба: ата′ман чан′джешпында. | и та′бым ӱ̄′дадыт. | ши(е)дем′джелʼи ма̄дагыт най ни′кша ′ча̄нджа. | ′арголак ′кванна, ′туlпомт и | |||||||||||
stl | tʼarɨmba: ataman čʼanǯešpɨnda. | i tabɨm üːdadɨt. | ši(e)demǯelʼi maːdagɨt naj nikša čʼaːnǯa. | argolak kwanna, tulpomt i ögomt | |||||||||||
ts | tʼarɨmba: “Ataman čʼanǯešpɨnda.” | I tabɨm üːdadɨt. | Šidemǯelʼi maːdagɨt naj nikša čʼaːnǯa. | Argolak kwanna, tulpomt i | |||||||||||
tx | tap | tʼarɨmba: | “Ataman | čʼanǯešpɨnda.” | I | tabɨm | üːdadɨt. | Šidemǯelʼi | maːdagɨt | naj | nikša | čʼaːnǯa. | Argolak | kwanna, | |
mb | tap | tʼarɨ-mba | ataman | čʼanǯe-špɨ-nda | i | tab-ǝ-m | üːda-dɨt | šide-mǯelʼi | maːda-gɨt | naj | nik-ša | čʼaːnǯa | argo-lak | kwan-na | |
mp | täp | tʼärɨ-mbɨ | ataman | čanǯu-špə-ntɨ | i | täp-ɨ-m | üdə-tɨn | sədə-mǯʼeːli | maːda-qɨn | naj | niŋ-ʒe | čanǯu | aːrɣot-laq | qwan-nɨ | |
ge | (s)he.[NOM] | say-DUR.[3SG.S] | robber.chief.[NOM] | go.out-IPFV2-INFER.[3SG.S] | and | (s)he-EP-ACC | let.go-3PL | two-ORD | door-LOC | also | so-EMPH | go.out.[3SG.S] | aside-ATTEN | leave- | |
gr | он(а).[NOM] | сказать-DUR.[3SG.S] | атаман.[NOM] | выйти-IPFV2-INFER.[3SG.S] | и | он(а)-EP-ACC | пустить-3PL | два-ORD | дверь-LOC | тоже | так-же | выйти.[3SG.S] | в.стороне-ATTEN | уйти- | |
mc | pers.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v-v:mood.[v:pn] | conj | pers-n:ins-n:case | v-v:pn | num-num>adj | n-n:case | ptcl | adv-ptcl | v.[v:pn] | adv-adv>adv | v-v:ins.[v:pn] | |
ps | pers | v | n | v | conj | pers | v | adj | n | ptcl | adv | v | adv | v | |
SeR | pro.h:A | np.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A | np:So | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:disc | ||||||||||||
fe | says: "The chief robber is coming out." | And they let her go. | She also went out of the second door. | She walked away further, threw | |||||||||||
fg | sagt: "Der Haupträuber kommt heraus." | Und sie ließen sie gehen. | Sie ging auch aus der zweiten Tür. | Sie ging weiter weg, warf den | |||||||||||
fr | говорит: “Атаман выходит”. | И ее выпустили. | Из второй двери тоже также вышла. | Подальше отошла, тулуп и | |||||||||||
ltr | говорит атаман выходит | ее выпустили | из второй двери тоже также вышла | подальше отошла тулуп и | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'šedemǯelʼi'. | [BrM:] Tentative analysis of ' |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.142 (001.142) | ||||||||||||
st | ӧ′гомт то ча′джелгыныт и ку′ранна ку′шак ′kwӓид ′еппа. | ку′рпа, ку′рпа, а ′нала | |||||||||||
stl | to čʼaǯelgɨnɨt i kuranna kušak qwäid eppa. | kurpa, kurpa, a nala | |||||||||||
ts | ögomt to čʼaǯelgɨnɨt i kuranna kušak qwäid eppa. | Kurpa, kurpa, a nala | |||||||||||
tx | tulpomt | i | ögomt | to | čʼaǯelgɨnɨt | i | kuranna | kušak | qwäid | eppa. | Kurpa, | ||
mb | tulp-o-m-t | i | ögo-m-t | to | čʼaǯe-l-gɨ-nɨ-t | i | kur-an-na | kušak | qwäi-d | e-ppa | kur-pa | ||
mp | tulp-ɨ-m-tə | i | ügu-m-tə | to | tʼäʒə-l-ku-nɨ-t | i | kur-ol-nɨ | kušak | qwəj-tə | eː-mbɨ | kur-mbɨ | ||
ge | CO.[3SG.S] | coat-EP-ACC-3SG | and | cap-ACC-3SG | away | throw-INCH-HAB-CO-3SG.O | and | run-MOM-CO.[3SG.S] | how.many | breath.[NOM]-3SG | be-PST.NAR.[3SG.S] | run-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | CO.[3SG.S] | тулуп-EP-ACC-3SG | и | шапка-ACC-3SG | прочь | бросить-INCH-HAB-CO-3SG.O | и | бежать-MOM-CO.[3SG.S] | сколько | дыхание.[NOM]-3SG | быть-PST.NAR.[3SG.S] | бежать-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | n-n:ins-n:case-n:poss | conj | n-n:case-n:poss | preverb | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | conj | v-v>v-v:ins.[v:pn] | interrog | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | n | conj | n | preverb | v | conj | v | interrog | n | v | v | ||
SeR | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||
fe | the sheepskin coat and hat away and ran as far as she could. | She ran, ran, and got lost. | |||||||||||
fg | Schaffellmantel und den Hut weg und rannte so weit sie konnte. | Sie rannte, rannte und | |||||||||||
fr | шапку прочь бросила и побежала, сколько духу было. | Бежала, бежала, а эти | |||||||||||
ltr | шапку прочь бросила побежала сколько духу было | бежала бежала а эти | |||||||||||
nt | čʼaǯelgɨnɨt'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.143 (001.143) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.144 (001.144) | |||||||||||
st | ӧр′чадат. | ма′ссадӓт ата′ман понӓ ча̄н′джа и ′куда ӧ′ра. | ше̄р′надыт ма̄т. | ||||||||||
stl | örčʼadat. | massadät ataman ponä čʼaːnǯa i kuda öra. | šeːrnadɨt maːt. | ||||||||||
ts | örčʼadat. | Massadät: “Ataman ponä čʼaːnǯa i kuda öra.” | Šeːrnadɨt maːt. | ||||||||||
tx | kurpa, | a | nala | örčʼadat. | Massadät: | “Ataman | ponä | čʼaːnǯa | i | kuda | öra.” | Šeːrnadɨt | |
mb | kur-pa | a | na-la | ör-čʼa-dat | massa-dät | ataman | ponä | čʼaːnǯa | i | ku-da | ör-a | šeːr-na-dɨt | |
mp | kur-mbɨ | a | na-la | ör-ču-tɨn | massɨ-tɨn | ataman | poːne | čanǯu | i | kuː-ta | ör-nɨ | ser-nɨ-tɨn | |
ge | run-PST.NAR.[3SG.S] | and | this-PL.[NOM] | get.lost-TR-3PL | %say-3PL | robber.chief.[NOM] | outwards | go.out.[3SG.S] | and | where-INDEF | get.lost-CO.[3SG.S] | come.in-CO-3PL | |
gr | бежать-PST.NAR.[3SG.S] | а | этот-PL.[NOM] | потеряться-TR-3PL | %сказать-3PL | атаман.[NOM] | наружу | выйти.[3SG.S] | и | куда-INDEF | потеряться-CO.[3SG.S] | зайти-CO-3PL | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | conj | dem-n:num.[n:case] | v-v>v-v:pn | v-v:pn | n.[n:case] | adv | v.[v:pn] | conj | interrog-clit | v-v:ins.[v:pn] | v-v:ins-v:pn | |
ps | v | conj | dem | v | v | n | adv | v | conj | interrog | v | v | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | 0.3.h:A | np.h:A | adv:G | pro:L | 0.3.h:Th | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||
fe | They say: “The chief robber went out and got lost somewhere. | They went into the hut. | |||||||||||
fg | verlief sich. | Sie sagen: „Der Haupträuber ist ausgegangen und hat sich irgendwo verlaufen. | Sie gingen in die Hütte. | ||||||||||
fr | потеряли. | Говорят: “Атаман на улицу вышел и где-то потерялся. | Зашли в избу. | ||||||||||
ltr | потеряли | говорят атаман на улицу вышел где-то потерялся | зашли в избу |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.145 (001.145) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.146 (001.146) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.147 (001.147) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.148 (001.148) | |||||||||
st | ата′ман ма̄тkын kон′да. | ше′дешпадӓт вес ′налап. | а′таман ма̄тkын ′еjа. | а кут′та ме′нан | |||||||||
stl | ataman maːtqɨn qonda. | šedešpadät wes nalap. | ataman maːtqɨn eja. | a kutta menan | |||||||||
ts | Ataman maːtqɨn qonda. | Šedešpadät wes nalap. | “Ataman maːtqɨn eja. | A kutta menan | |||||||||
tx | maːt. | Ataman | maːtqɨn | qonda. | Šedešpadät | wes | nalap. | “Ataman | maːtqɨn | eja. | A | kutta | |
mb | maːt | ataman | maːt-qɨn | qonda | šede-špa-dät | wes | na-la-p | ataman | maːt-qɨn | e-ja | a | kut-ta | |
mp | maːt | ataman | maːt-qɨn | qondu | söde-špə-tɨn | wesʼ | na-la-m | ataman | maːt-qɨn | eː-nɨ | a | kud-ta | |
ge | house.[NOM] | robber.chief.[NOM] | house-LOC | sleep.[3SG.S] | awaken-IPFV2-3PL | all | this-PL-ACC | robber.chief.[NOM] | house-LOC | be-CO.[3SG.S] | and | ||
gr | дом.[NOM] | атаман.[NOM] | дом-LOC | спать.[3SG.S] | разбудить-IPFV2-3PL | всё | этот-PL-ACC | атаман.[NOM] | дом-LOC | быть-CO.[3SG.S] | а | ||
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v.[v:pn] | v-v>v-v:pn | quant | dem-n:num-n:case | n.[n:case] | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | conj | ||
ps | n | n | n | v | v | quant | dem | n | n | v | conj | interrog | |
SeR | np:G | np.h:Th | np:L | 0.3.h:A | pro.h:P | np.h:Th | np:L | pro.h:Th | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:core | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||
fe | The chief robber is sleeping at home. | All these are awakened. | The chief robber is at home. | And somebody was | |||||||||
fg | Der Haupträuber schläft zu Hause. | All diese werden geweckt. | Der Haupträuber ist zu Hause. | Und jemand war bei | |||||||||
fr | Атаман дома спит. | Будят всех этих. | “Атаман дома. | А кто-то у нас | |||||||||
ltr | атаман дома спит | будят всех (этих) | атаман дома | а кто-то у нас был |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.149 (001.149) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.150 (001.150) | |||||||||||
st | ′е̄ппа. | раз′бойнила вес таk′талджембадӓт, ка′наламдӓт ′ӣмбадӓт и нʼолʼе кваннем′бадӓт нал′гукап. | |||||||||||
stl | eːppa. | razbojnila wes taqtalǯembadät, kanalamdät iːmbadät i nʼolʼe kwannembadät nalgukap. | |||||||||||
ts | eːppa.” | Razbojnila wes taqtalǯembadät, kanalamdät iːmbadät i nʼolʼe kwannembadät nalgukap. | |||||||||||
tx | menan | eːppa.” | Razbojnila | wes | taqtalǯembadät, | kanalamdät | iːmbadät | i | nʼolʼe | kwannembadät | |||
mb | me-nan | eː-ppa | razbojni-la | wes | taqtalǯe-mba-dät | kana-la-m-dät | iː-mba-dät | i | nʼo-lʼe | kwan-ne-mba-dät | na-l-gu- | ||
mp | me-nan | eː-mbɨ | razbojnik-la | wesʼ | taqtalʼčʼɨ-mbɨ-tɨn | kanak-la-m-tɨn | iː-mbɨ-tɨn | i | nʼö-le | qwan-ne-mbɨ-tɨn | ne-lʼ- | ||
ge | who.[NOM]-INDEF | we-ADES | be-PST.NAR.[3SG.S] | robber-PL.[NOM] | all | get.ready-PST.NAR-3PL | dog-PL-ACC-3PL | take-PST.NAR-3PL | and | chase-CVB | leave-%%-PST.NAR-3PL | woman- | |
gr | кто.[NOM]-INDEF | мы-ADES | быть-PST.NAR.[3SG.S] | разбойник-PL.[NOM] | всё | приготовиться-PST.NAR-3PL | собака-PL-ACC-3PL | взять-PST.NAR-3PL | и | преследовать-CVB | уйти-%%-PST.NAR-3PL | ||
mc | interrog.[n:case]-clit | pers-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num.[n:case] | quant | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | conj | v-v>cvb | v-%%-v:tense-v:pn | n-n>adj- | |
ps | pers | v | n | quant | v | n | v | conj | cvb | v | n | ||
SeR | pro:L | np.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:P | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | s:purp | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:core | RUS:gram | |||||||||
fe | at our place. | The robbers all gathered, took the dogs and went to pursue the girl. | |||||||||||
fg | uns. | Die Räuber versammelten sich alle, nahmen die Hunde und gingen los, um das Mädchen zu verfolgen. | |||||||||||
fr | был.” | Разбойники все собрались, собак взяли и пошли догонять девушку. | |||||||||||
ltr | собрались собак взяли вдогонку пошли девушке |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.151 (001.151) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.152 (001.152) | |||||||||
st | нал′гука ӧн′шелʼдʼет што та′бым ′нʼо̄деш‵падыт. | ку′ралба ′ваттын ′аргот пот′пуджонт. | |||||||||
stl | nalguka önšelʼdʼet što tabɨm nʼoːdešpadɨt. | kuralba wattɨn argot potpuǯont. | |||||||||
ts | Nalguka önšelʼdʼet što tabɨm nʼoːdešpadɨt. | Kuralba wattɨn argot pot puǯont. | |||||||||
tx | nalgukap. | Nalguka | önšelʼdʼet | što | tabɨm | nʼoːdešpadɨt. | Kuralba | wattɨn | argot | pot | |
mb | ka-p | na-l-gu-ka | önše-lʼdʼe-t | što | tab-ǝ-m | nʼoː-de-špa-dɨt | kur-al-ba | wattɨ-n | ar-got | po-t | |
mp | qum-ka-m | ne-lʼ-qum-ka | ənše-lǯi-t | što | täp-ɨ-m | nʼö-tɨ-špə-tɨn | kur-ol-mbɨ | watt-n | aːr-qɨn | po-n | |
ge | ADJZ-human.being-DIM-ACC | woman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM] | hear-PFV-3SG.O | that | (s)he-EP-ACC | chase-TR-IPFV2-3PL | run-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | road-GEN | other-LOC | tree- | |
gr | женщина-ADJZ-человек-DIM-ACC | женщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM] | услышать-PFV-3SG.O | что | он(а)-EP-ACC | преследовать-TR-IPFV2-3PL | бежать-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | дорога-GEN | другой-LOC | дерево- | |
mc | n-n>n-n:case | n-n>adj-n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:pn | conj | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | adj-n:case | n-n:case | |
ps | n | v | conj | pers | v | v | n | adj | n | ||
SeR | np.h:E | pro.h:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pp:G | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:compl | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||
fe | The girl heard that they were chasing her. | She ran away from the road into the forest. | |||||||||
fg | Das Mädchen hörte, dass sie sie verfolgten. | Sie rannte von der Straße weg in den Wald. | |||||||||
fr | Девушка услышала, что за нею гонятся. | Побежала от дороги прочь в лес. | |||||||||
ltr | девушка услышала что за нею гонятся | побежала от дороги прочь в лес | |||||||||
nt | [BrM:] 'potpuǯont' changed to 'pot puǯont'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.153 (001.153) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.154 (001.154) | ||||||||||||
st | ′тулʼмолап ′таkkылбат, ла′гак пан′бат вес и на′тʼет пат′па. | ′нала (разбойнила) тӧ̄гы′ладыт. | ||||||||||||
stl | tulʼmolap taqqɨlbat, lagak panbat wes i natʼet patpa. | nala (razbojnila) töːgɨladɨt. | ||||||||||||
ts | Tulʼmolap taqqɨlbat, lagak panbat wes i natʼet patpa. | Nala (razbojnila) töːgɨladɨt. | ||||||||||||
tx | puǯont. | Tulʼmolap | taqqɨlbat, | lagak | panbat | wes | i | natʼet | patpa. | Nala | (razbojnila) | töːgɨladɨt. | ||
mb | puǯo-nt | tu-lʼ-mola-p | taqqɨl-ba-t | laga-k | pan-ba-t | wes | i | natʼe-t | pat-pa | na-la | razbojni-la | töː-gɨl-a-dɨt | ||
mp | puːǯə-ntə | tu-lʼ-moːla-m | taqqɨl-mbɨ-t | laga-k | pen-mbɨ-t | wesʼ | i | natʼe-n | pat-mbɨ | na-la | razbojnik-la | tüː-qɨl-nɨ-tɨn | ||
ge | GEN | inside-ILL | branch-ADJZ-twig-ACC | gather-PST.NAR-3SG.O | heap-%% | put-PST.NAR-3SG.O | all | and | there-LOC.ADV | go.down-PST.NAR.[3SG.S] | this-PL.[NOM] | robber-PL.[NOM] | come-DRV- | |
gr | GEN | нутро-ILL | ветка-ADJZ-сучок-ACC | собрать-PST.NAR-3SG.O | куча-%% | положить-PST.NAR-3SG.O | всё | и | туда-LOC.ADV | залезть-PST.NAR.[3SG.S] | этот-PL.[NOM] | разбойник-PL.[NOM] | прийти-DRV- | |
mc | reln-n:case | n-n>adj-n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-%% | v-v:tense-v:pn | quant | conj | adv-adv:case | v-v:tense.[v:pn] | dem-n:num.[n:case] | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:ins- | ||
ps | reln | n | v | n | v | quant | conj | adv | v | dem | n | v | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3:Th | adv:L | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||
fe | She collected branches, put them all up and climbed in there. | These (robbers) came. | ||||||||||||
fg | Sie sammelte Äste, stellte sie alle zusammen und stieg dort hinein. | Diese (Räuber) kamen. | ||||||||||||
fr | Ветки собрала, кучу сложила всю и туда залезла. | Эти (разбойники) подъехали. | ||||||||||||
ltr | лом (ветки от сосняка, кедрача) собрала кучу наложила туда залезла | эти подъехали | ||||||||||||
nt |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.155 (001.155) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.156 (001.156) | |||||||||||||
st | ка′нала меды′тʼадыт на ′ломынт (ла′гакынт), да′вай ка′толʼешпыгу и мудыгу. | а табы′лап ′ше̄ргылбат kwӓдӓмбадӓт ка′налагы(ӓ)ндӓт. | |||||||||||||
stl | kanala medɨtʼadɨt na lomɨnt (lagakɨnt), dawaj katolʼešpɨgu i mudɨgu. | a tabɨlap šeːrgɨlbat qwädämbadät kanalagɨ(ä)ndät. | |||||||||||||
ts | Kanala medɨtʼadɨt na lomɨnt (lagakɨnt), dawaj katolʼešpɨgu i mudɨgu. | A tabɨlap šeːrgɨlbat qwädämbadät kanalagɨndät. | |||||||||||||
tx | Kanala | medɨtʼadɨt | na | lomɨnt | (lagakɨnt), | dawaj | katolʼešpɨgu | i | mudɨgu. | A | tabɨlap | šeːrgɨlbat | |||
mb | kana-la | medɨ-tʼa-dɨt | na | lomɨ-nt | laga-kɨnt | dawaj | kat-olʼ-e-špɨ-gu | i | mudɨ-gu | a | tab-ɨ-la-p | šeːr-gɨl-ba-t | qwädä-mba-dät | ||
mp | kanak-la | medə-dʼi-tɨn | na | lomɨ-ntə | laga-qɨnt | dawaj | qadə-ol-ɨ-špə-gu | i | mudə-gu | a | täp-ɨ-la-m | šer-qɨl-mbɨ-t | qwädɨ-mbɨ-tɨn | ||
ge | CO-3PL | dog-PL.[NOM] | reach-DRV-3PL | this | %heap-ILL | heap-ILL.3SG | INCH | scratch-MOM-EP-IPFV2-INF | and | bark-INF | and | (s)he-EP-PL-ACC | make.drunk-DRV-PST.NAR-3SG.O | get.angry-DUR | |
gr | CO-3PL | собака-PL.[NOM] | дойти-DRV-3PL | этот | %куча-ILL | куча-ILL.3SG | INCH | поцарапать-MOM-EP-IPFV2-INF | и | лаять-INF | а | он(а)-EP-PL-ACC | опьянить-DRV-PST.NAR-3SG.O | рассердиться- | |
mc | v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:pn | dem | n-n:case | n-n:case.poss | ptcl | v-v>v-n:ins-v>v-v:inf | conj | v-v:inf | conj | pers-n:ins-n:num-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:pn | |
ps | n | v | dem | n | n | ptcl | v | conj | v | conj | pers | v | v | ||
SeR | np:A | np:G | pro.h:E | 0.3.h:E | |||||||||||
SyF | np:S | v:pred | pro.h:O | 0.3:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | The dogs ran up to this pile and started scratching and barking. | And they are all drunk, angry with the dogs. | |||||||||||||
fg | Die Hunde rannten auf diesen Haufen zu und begannen zu kratzen und zu bellen. | Und sie sind alle betrunken und wütend auf die Hunde. | |||||||||||||
fr | Собаки подбежали к этой куче и давай царапать и лаять. | А они все пьяные, сердятся на собак. | |||||||||||||
ltr | собаки подбежали к этой куче царапать и лаять | они все пьяные сердятся на собак | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'kanalagändät'. [BrM:] Tentative analysis of 'šeːrgɨlbat'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.157 (001.157) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.158 (001.158) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.159 (001.159) | |||||||||||
st | ′kаи′нынд̂ ‵kоман′далыт. | kай ны′ка пат′ча лаган ылонт. | ′квессе ка′наламдӓт kwӓрымбадет и ′ченчадӓт, | |||||||||||
stl | qainɨnd̂ qomandalɨt. | qaj nɨka patčʼa lagan ɨlont. | kwesse kanalamdät qwärɨmbadet i čʼenčʼadät, nawerno | |||||||||||
ts | “Qai nɨnd qomandalɨt. | Qaj nɨka patčʼa lagan ɨlont.” | Kwesse kanalamdät qwärɨmbadet i čʼenčʼadät: “Nawerno | |||||||||||
tx | qwädämbadät | kanalagɨndät. | “Qai | nɨnd | qomandalɨt. | Qaj | nɨka | patčʼa | lagan | ɨlont.” | Kwesse | kanalamdät | qwärɨmbadet | |
mb | kana-la-gɨndät | qai | nɨnd | qo-ma-nda-lɨt | qaj | nɨka | pat-čʼa | laga-n | ɨl-o-nt | kwesse | kana-la-m-dät | qwärɨ-mba-det | ||
mp | kanak-la-qɨndɨt | qaj | nɨnt | qo-mbɨ-ntɨ-lɨn | qaj | nɨka | pat-enǯɨ | laga-n | ɨl-ɨ-ntə | kössə | kanak-la-m-tɨn | qwɨrɨ-mbɨ-tɨn | ||
ge | -3PL | dog-PL-ILL.3PL | what.[NOM] | there | find-PST.NAR-INFER-2PL | what.[NOM] | here | go.down-FUT.[3SG.S] | heap-GEN | bottom-EP-ILL | back | dog-PL-ACC-3PL | call-PST.NAR-3PL | |
gr | DUR-3PL | собака-PL-ILL.3PL | что.[NOM] | там | найти-PST.NAR-INFER-2PL | что.[NOM] | сюда | залезть-FUT.[3SG.S] | куча-GEN | низ-EP-ILL | назад | собака-PL-ACC-3PL | позвать-PST.NAR-3PL | |
mc | n-n:num-n:case.poss | interrog.[n:case] | adv | v-v:tense-v:mood-v:pn | interrog.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | reln-n:ins-n:case | adv | n-n:num-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | ||
ps | n | interrog | adv | v | interrog | adv | v | n | reln | adv | n | v | ||
SeR | pro.h:Th | adv:L | 0.2.h:A | 0.3.h:A | pp:G | adv:G | np:Th | 0.3.h:A | ||||||
SyF | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
fe | “Who did you find here? | Who's going to get under the pile? " | They called the dogs back and said: “Probably he stayed | |||||||||||
fg | „Wen hast du hier gefunden? | Wer wird unter den Stapel kommen?" | Sie riefen die Hunde zurück und sagten: „Wahrscheinlich | |||||||||||
fr | “Кого вы тут нашли? | Кто тут залезет под кучу?” | Назад собак позвали и говорят: “Наверное, у нас там | |||||||||||
ltr | кого тут нашли? | кто тут залезет под кучу | назад собак позвали говорят у нас там (где-нибудь) | |||||||||||
nt | [BrM:] 'qainɨnd' changed to 'qai nɨnd'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.160 (001.160) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.161 (001.161) | ||||||||||||
st | на′верно ми′нан на′тʼаɣыт kалым′па̄. | ква′ллаут ′квессе. | и вес ӱбум′б̂ад̂ет ′квессе. | нал′гука на′тʼагындо | ||||||||||
stl | minan natʼaɣɨt qalɨmpaː. | kwallaut kwesse. | i wes übumb̂ad̂et kwesse. | nalguka natʼagɨndo | ||||||||||
ts | minan natʼaɣɨt qalɨmpaː. | Kwallaut kwesse.” | I wes übumbadet kwesse. | Nalguka natʼagɨndo | ||||||||||
tx | i | čʼenčʼadät: | “Nawerno | minan | natʼaɣɨt | qalɨmpaː. | Kwallaut | kwesse.” | I | wes | übumbadet | kwesse. | Nalguka | |
mb | i | čʼenčʼa-dät | nawerno | mi-nan | natʼa-ɣɨt | qalɨ-mpaː | kwal-la-ut | kwesse | i | wes | übu-mba-det | kwesse | na-l-gu-ka | |
mp | i | čenču-tɨn | nawerna | me-nan | natʼe-qɨn | qalɨ-mbɨ | qwan-lä-un | kössə | i | wesʼ | übə-mbɨ-tɨn | kössə | ne-lʼ-qum-ka | |
ge | and | say-3PL | probably | we-ADES | there-LOC | stay-PST.NAR.[3SG.S] | leave-IMP.FUT-1PL | back | and | all | set.off-PST.NAR-3PL | back | woman-ADJZ- | |
gr | и | говорить-3PL | наверное | мы-ADES | туда-LOC | остаться-PST.NAR.[3SG.S] | уйти-IMP.FUT-1PL | назад | и | всё | отправиться-PST.NAR-3PL | назад | женщина-ADJZ-человек | |
mc | conj | v-v:pn | adv | pers-n:case | adv-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.mood -v:pn | adv | conj | quant | v-v:tense-v:pn | adv | n-n>adj-n-n>n.[n:case] | |
ps | conj | v | adv | pers | adv | v | v | adv | conj | quant | v | adv | n | |
SeR | 0.3.h:A | adv:L | 0.3.h:Th | 0.1.h:A | adv:G | 0.3.h:A | adv:G | np.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:mod | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||
fe | with us. | Let's go back. ” | And they all went back. | The girl got out of there | ||||||||||
fg | ist er bei uns geblieben. | Lasst uns zurück gehen. | Und sie alle gingen zurück. | Das Mädchen kletterte | ||||||||||
fr | осталась. | Пойдемте назад”. | И все пошли обратно. | Девушка оттуда | ||||||||||
ltr | осталась | пойдемте назад | все пошли обратно | девушка оттуда вылезла |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.162 (001.162) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.163 (001.163) | ||||||||||
st | чанным′ба и ай ку′ралб̂а. | ай кур′па, кур′па, медыр′ныт ′kайда а′рагап. | ||||||||||
stl | čʼannɨmba i aj kuralb̂a. | aj kurpa, kurpa, medɨrnɨt qajda aragap. | ||||||||||
ts | čʼannɨmba i aj kuralba. | Aj kurpa, kurpa, medɨrnɨt qajda aragap. | ||||||||||
tx | natʼagɨndo | čʼannɨmba | i | aj | kuralba. | Aj | kurpa, | kurpa, | medɨrnɨt | qajda | ||
mb | natʼa-gɨndo | čʼannɨ-mba | i | aj | kur-al-ba | aj | kur-pa | kur-pa | medɨr-nɨ-t | qaj-da | ||
mp | natʼe-qɨnto | čanǯu-mbɨ | i | aj | kur-ol-mbɨ | aj | kur-mbɨ | kur-mbɨ | medər-nɨ-t | qaj-ta | ||
ge | human.being-DIM.[NOM] | there-ABL.3SG | go.out-PST.NAR.[3SG.S] | and | again | run-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | again | run-PST.NAR.[3SG.S] | run-PST.NAR.[3SG.S] | catch.up.with-CO-3SG.O | what-INDEF.[NOM] | |
gr | -DIM.[NOM] | туда-ABL.3SG | выйти-PST.NAR.[3SG.S] | и | опять | бежать-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | опять | бежать-PST.NAR.[3SG.S] | бежать-PST.NAR.[3SG.S] | догнать-CO-3SG.O | что-INDEF.[NOM] | |
mc | adv-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:ins-v:pn | interrog-clit.[n:case] | ||
ps | adv | v | conj | adv | v | adv | v | v | v | pro | ||
SeR | adv:So | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||
fe | and ran again. | She was running again, running, catching up with some old man. | ||||||||||
fg | daraus heraus und rannte wieder. | Sie rannte wieder, rannte und holte einen alten Mann ein. | ||||||||||
fr | вылезла и опять побежала. | Опять бежала, бежала, догоняет какого-то старика. | ||||||||||
ltr | опять побежала | опять бежала бежала догоняет какого-то старика |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.164 (001.164) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.165 (001.165) | ||||||||||
st | а′рага ′ча̄джимба ква′чонд шед̂ кӱндъ′сӓ, ′та̄дырымбат ′нʼуджип. | а нал′гука ӧнди‵тʼет, раз′бойнила ай ′нʼо̄деш‵падет. | ||||||||||
stl | araga čʼaːǯimba kwačʼond šed̂ kündəsä, taːdɨrɨmbat nʼuǯip. | a nalguka önditʼet, razbojnila aj nʼoːdešpadet. | ||||||||||
ts | Araga čʼaːǯimba kwačʼond šed kündəsä, taːdɨrɨmbat nʼuǯip. | A nalguka önditʼet, razbojnila aj nʼoːdešpadet. | ||||||||||
tx | aragap. | Araga | čʼaːǯimba | kwačʼond | šed | kündəsä, | taːdɨrɨmbat | nʼuǯip. | A | nalguka | önditʼet, | |
mb | ara-ga-p | ara-ga | čʼaːǯi-mba | kwačʼo-nd | šed | kündə-sä | taːd-ɨ-r-ɨ-mba-t | nʼuǯi-p | a | na-l-gu-ka | öndi-tʼe-t | |
mp | era-ka-m | era-ka | čaǯɨ-mbɨ | qwačə-ntə | sədə | kütdə-se | tat-ɨ-r-ɨ-mbɨ-t | nʼüʒə-m | a | ne-lʼ-qum-ka | ündɨ-dʼi-t | |
ge | old.man-DIM-ACC | old.man-DIM.[NOM] | go-PST.NAR.[3SG.S] | town-ILL | two | horse-INSTR | bring-EP-FRQ-EP-PST.NAR-3SG.O | hay-ACC | and | woman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM] | hear-DRV-3SG.O | |
gr | старик-DIM-ACC | старик-DIM.[NOM] | ехать-PST.NAR.[3SG.S] | город-ILL | два | лошадь-INSTR | привезти-EP-FRQ-EP-PST.NAR-3SG.O | сено-ACC | а | женщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM] | слышать-DRV-3SG.O | |
mc | n-n>n-n:case | n-n>n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | num | n-n:case | v-n:ins-v>v-n:ins-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | n-n>adj-n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:pn | |
ps | n | n | v | n | num | n | v | n | conj | n | v | |
SeR | np.h:P | np.h:A | np:G | np:Ins | 0.3.h:A | np:Th | np.h:A | |||||
SyF | np.h:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | The old man went into the city with two horses, carrying hay. | And the girl heard that the robbers were chasing her again. | ||||||||||
fg | Der alte Mann ging mit zwei Pferden in die Stadt und trug Heu. | Und das Mädchen hörte, dass die Räuber sie wieder verfolgten. | ||||||||||
fr | Старик ехал в город на двух лошадях, вез сено. | А девушка услышала, что разбойники опять гонятся за ней. | ||||||||||
ltr | старик ехал в город на двух лошадях вез сено | девушка услышала что разбойники опять гонятся за ней (ее гонят) |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.166 (001.166) | ||||||||||||
st | нал′гука тʼура, а′раган ′че̄нча: тат ма′шеп ӧ′тиглʼент ′kаɣ(ъ)лы(о)н ′ы̄лонт (′нʼӯджын ылон), а то ма′шеп мед′решпадът раз′бойнила, кватчадъшеп. | ||||||||||||
stl | nalguka tʼura, aragan čʼeːnčʼa: tat mašep ötiglʼent qaɣ(ə)lɨ(o)n ɨːlont (nʼuːǯɨn ɨlon), a to mašep medrešpadət razbojnila, kwatčʼadəšep. | ||||||||||||
ts | Nalguka tʼura, aragan čʼeːnčʼa: “Tat mašep ötiglʼent qaɣlɨn ɨːlont (nʼuːǯɨn ɨlon), ato mašep medrešpadət razbojnila, kwatčʼadə šep.” | ||||||||||||
tx | razbojnila | aj | nʼoːdešpadet. | Nalguka | tʼura, | aragan | čʼeːnčʼa: | “Tat | mašep | ötiglʼent | qaɣlɨn | ɨːlont | |
mb | razbojni-la | aj | nʼoː-de-špa-det | na-l-gu-ka | tʼura | ara-ga-n | čʼeːnčʼa | tan | mašep | öti-g-lʼe-nt | qaɣlɨ-n | ɨːl-o-nt | |
mp | razbojnik-la | aj | nʼö-tɨ-špə-tɨn | ne-lʼ-qum-ka | tʼüru | era-ka-nä | čenču | tan | mazɨm | odʼu-ku-le-ntə | qaɣlɨ-n | ɨl-ɨ-ntə | |
ge | robber-PL.[NOM] | again | chase-TR-IPFV2-3PL | woman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM] | cry.[3SG.S] | old.man-DIM-ALL | say.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | I.ACC | hide-HAB-CVB-2SG.S | sledge-GEN | bottom- | |
gr | разбойник-PL.[NOM] | опять | преследовать-TR-IPFV2-3PL | женщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM] | плакать.[3SG.S] | старик-DIM-ALL | говорить.[3SG.S] | ты.[NOM] | я.ACC | спрятать-HAB-CVB-2SG.S | нарты-GEN | низ-EP- | |
mc | n-n:num.[n:case] | adv | v-v>v-v>v-v:pn | n-n>adj-n-n>n.[n:case] | v.[v:pn] | n-n>n-n:case | v.[v:pn] | pers | pers | v-v>v-v>cvb-v:pn | n-n:case | reln- | |
ps | n | adv | v | n | v | n | v | pers | pers | v | n | reln | |
SeR | np.h:A | np.h:A | np.h:R | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | pp:G | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | |||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | The girl cries, she says to the old man: "You hide me under the sled (under the hay), otherwise the robbers will catch up with me, they will kill me." | ||||||||||||
fg | Das Mädchen weint, sagt sie zu dem alten Mann: "Du versteckst mich unter dem Schlitten (unter dem Heu), sonst holen mich die Räuber ein, sie töten mich." | ||||||||||||
fr | Девушка плачет, старику говорит: “Ты меня запрячь под сани (под сено), а то меня догоняют разбойники, убьют меня”. | ||||||||||||
ltr | девушка плачет старику говорит ты меня запрячь под сани под сено а то меня догоняют разбойники убьют меня | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qaɣəlon'. [BrM:] 'a to' changed to 'ato'; 'kwatčʼadəšep' changed to 'kwatčʼadə šep'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.167 (001.167) | ||||||||||||||
st | и ка′д̂елбат а′рагане ′kайɣыт таб′лат ма̄т ′амда. | ||||||||||||||
stl | i kad̂elbat aragane qajɣɨt tablat maːt amda. | ||||||||||||||
ts | I kadelbat aragane qajɣɨt tablat maːt amda. | ||||||||||||||
tx | (nʼuːǯɨn | ɨlon), | ato | mašep | medrešpadət | razbojnila, | kwatčʼadə | šep.” | I | kadelbat | aragane | qajɣɨt | tablat | ||
mb | nʼuːǯɨ-n | ɨl-o-n | ato | mašep | medr-e-špa-dət | razbojni-la | kwat-čʼa-də | šep | i | kade-l-ba-t | ara-ga-ne | qaj-ɣɨt | tab-la-t | ||
mp | nʼüʒə-n | ɨl-ɨ-n | ato | mazɨm | medər-ɨ-špə-tɨn | razbojnik-la | qwat-enǯɨ-tɨn | mazɨm | i | kadɨ-l-mbɨ-t | era-ka-nä | qaj-qɨn | täp-la-n | ||
ge | EP-ILL | hay-GEN | bottom-EP-LOC.ADV | otherwise | I.ACC | catch.up.with-EP-IPFV2-3PL | robber-PL.[NOM] | kill-FUT-3PL | I.ACC | and | say-DRV-PST.NAR-3SG.O | old.man-DIM-ALL | what-LOC | (s)he-PL- | |
gr | ILL | сено-GEN | низ-EP-LOC.ADV | а.то | я.ACC | догнать-EP-IPFV2-3PL | разбойник-PL.[NOM] | убить-FUT-3PL | я.ACC | и | сказать-DRV-PST.NAR-3SG.O | старик-DIM-ALL | что-LOC | он(а)-PL- | |
mc | n:ins-n:case | n-n:case | reln-n:ins-adv:case | conj | pers | v-v:ins-v>v-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>n-n:case | interrog-n:case | pers- | |
ps | n | reln | conj | pers | v | n | v | pers | conj | v | n | pro | pers | ||
SeR | pro.h:P | np.h:A | 0.3.h:A | pro.h:P | 0.3.h:A | np.h:R | pro.h:Poss | ||||||||
SyF | pro.h:O | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | s:compl | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | And she told the old man where her house stands. | ||||||||||||||
fg | Und sie erzählte dem alten Mann, wo ihr Haus steht. | ||||||||||||||
fr | И рассказала старику, где их дом стоит. | ||||||||||||||
ltr | рассказала старику где их дом стоит | ||||||||||||||
nt |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.168 (001.168) | ||||||||||||||
st | а′рага ′нʼужимт вес тӓ ′кӧлбат и нати′дʼелʼе (д̂ровнин ′ылонд) на′дӓкап пан′бат. | ||||||||||||||
stl | araga nʼuʒimt wes tä kölbat i natidʼelʼe (d̂rownin ɨlond) nadäkap panbat. | ||||||||||||||
ts | Araga nʼuʒimt wes tä kölbat i natidʼelʼe (drownin ɨlond) nadäkap panbat. | ||||||||||||||
tx | maːt | amda. | Araga | nʼuʒimt | wes | tä | kölbat | i | natidʼelʼe | (drownin | ɨlond) | nadäkap | panbat. | ||
mb | maːt | amda | ara-ga | nʼuʒi-m-t | wes | tä | köl-ba-t | i | natidʼelʼe | drowni-n | ɨl-o-nd | nadä-ka-p | pan-ba-t | ||
mp | maːt | amdɨ | era-ka | nʼüʒə-m-tə | wesʼ | to | köl-mbɨ-t | i | natʼedʼelʼe | drowni-n | ɨl-ɨ-ntə | nädek-ka-m | pen-mbɨ-t | ||
ge | GEN | house.[NOM] | stand.[3SG.S] | old.man-DIM.[NOM] | hay-ACC-3SG | all | away | %%-PST.NAR-3SG.O | and | there | wood_sledge-GEN | bottom-EP-ILL | girl-DIM-ACC | put-PST.NAR-3SG.O | |
gr | GEN | дом.[NOM] | стоять.[3SG.S] | старик-DIM.[NOM] | сено-ACC-3SG | всё | прочь | %%-PST.NAR-3SG.O | и | туда | дровни-GEN | низ-EP-ILL | девушка-DIM-ACC | положить-PST.NAR-3SG.O | |
mc | n:num-n:case | n.[n:case] | v.[v:pn] | n-n>n.[n:case] | n-n:case-n:poss | quant | preverb | %%-v:tense-v:pn | conj | adv | n-n:case | reln-n:ins-n:case | n-n>n-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | v | n | n | quant | preverb | v | conj | adv | n | reln | n | v | ||
SeR | np:Th | np.h:A | np:Th | pp:G | np.h:Th | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | The old man threw all the hay away and put the girl there (under the logs). | ||||||||||||||
fg | Der alte Mann warf das ganze Heu weg und legte das Mädchen dort hin. | ||||||||||||||
fr | Старик сено все прочь скинул и туда (под дровни) девушку положил. | ||||||||||||||
ltr | старик сено все прочь скидал туда девушку положил | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'kölbat' or 'nölbat'? |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.169 (001.169) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.170 (001.170) | |||||||||||
st | ′па̄роунт нʼуджип ‵мʼактым′бат. | и медырым′бат раз′бойнила и а′раган со̄гынем′бадет: тан(т) а′ралджика а′за kонджирсал ‵кудъм′ней. | |||||||||||
stl | paːrount nʼuǯip mʼaktɨmbat. | i medɨrɨmbat razbojnila i aragan soːgɨnembadet: tan(t) aralǯika aza qonǯirsal kudəmnej. | |||||||||||
ts | Paːrount nʼuǯip mʼaktɨmbat. | I medɨrɨmbat razbojnila i aragan soːgɨnembadet: “Tan aralǯika aza qonǯirsal kudəmnej? | |||||||||||
tx | Paːrount | nʼuǯip | mʼaktɨmbat. | I | medɨrɨmbat | razbojnila | i | aragan | soːgɨnembadet: | “Tan | aralǯika | aza | |
mb | paːr-o-unt | nʼuǯi-p | mʼak-tɨ-mba-t | i | medɨr-ɨ-mba-t | razbojni-la | i | ara-ga-n | soːgɨne-mba-det | Tan | ara-lǯi-ka | aza | |
mp | par-ɨ-wɨnt | nʼüʒə-m | mäkt-tɨ-mbɨ-t | i | medər-ɨ-mbɨ-tɨn | razbojnik-la | i | era-ka-nä | sogundʼe-mbɨ-tɨn | tan | era-lʼčʼə-ka | asa | |
ge | top-EP-PROL.3SG | hay-ACC | rick-VBLZ-PST.NAR-3SG.O | and | catch.up.with-EP-PST.NAR-3PL | robber-PL.[NOM] | and | old.man-DIM-ALL | ask-DUR-3PL | you.SG.[NOM] | old.man-DIM-DIM.[NOM] | NEG | |
gr | верх-EP-PROL.3SG | сено-ACC | стог-VBLZ-PST.NAR-3SG.O | и | догнать-EP-PST.NAR-3PL | разбойник-PL.[NOM] | и | старик-DIM-ALL | спросить-DUR-3PL | ты.[NOM] | старик-DIM-DIM.[NOM] | NEG | |
mc | reln-n:ins-n:case.poss | n-n:case | n-n>v-v:tense-v:pn | conj | v-v:ins-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case] | conj | n-n>n-n:case | v-v>v-v:pn | pers | n-n>n-n>n.[n:case] | ptcl | |
ps | reln | n | v | conj | v | n | conj | n | v | pers | n | ptcl | |
SeR | np:G | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:R | 0.3.h:A | pro.h:E | ||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||
fe | He put hay on top. | And the robbers caught up, and asked the old man: “You, grandfather, have you seen anyone here? | |||||||||||
fg | Er legte Heu darauf. | Und die Räuber holten auf und fragten den alten Mann: „Du, Großvater, hast du hier jemanden gesehen? | |||||||||||
fr | Сверху сено положил. | И догнали разбойники, и у старика спрашивают: “Ты, дедушка, не видал здесь никого? | |||||||||||
ltr | сверху сено наложил | догнали разбойники у старика спрашивают ты дедушка не видал здесь никого | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tat'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.171 (001.171) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.172 (001.172) | ||||||||||
st | ′может кудъ′jашт ташт ′медыркуст? | а′рага чарым′ба: ко(у)дым′нӓй а′за kонджерсап. | ||||||||||
stl | moʒet kudəjašt tašt medɨrkust? | araga čʼarɨmba: ko(u)dɨmnäj aza qonǯersap. | ||||||||||
ts | Moʒet kudəjašt tašt medɨrkust?” | Araga čʼarɨmba: “Kodɨmnäj aza qonǯersap. | ||||||||||
tx | qonǯirsal | kudəmnej? | Moʒet | kudəjašt | tašt | medɨrkust?” | Araga | čʼarɨmba: | “Kodɨmnäj | aza | qonǯersap. | |
mb | qo-nǯir-sa-l | kud-ə-m-nej | moʒet | kudəja-št | tašt | medɨr-ku-s-t | ara-ga | čʼarɨ-mba | kod-ɨ-m-näj | aza | qo-nǯer-sa-p | |
mp | qo-nǯir-sɨ-l | kud-ɨ-m-näj | moʒət | kudəja-št | tastɨ | medər-ku-sɨ-t | era-ka | tʼärɨ-mbɨ | kud-ɨ-m-näj | asa | qo-nǯir-sɨ-w | |
ge | see-DRV-PST-2SG.O | who-EP-ACC-EMPH | maybe | someone.[NOM]-%% | you.SG.ACC | catch.up.with-HAB-PST-3SG.O | old.man-DIM.[NOM] | say-DUR.[3SG.S] | who-EP-ACC-EMPH | NEG | see-DRV-PST- | |
gr | увидеть-DRV-PST-2SG.O | кто-EP-ACC-EMPH | может.быть | кто_нибудь.[NOM]-%% | ты.ACC | догнать-HAB-PST-3SG.O | старик-DIM.[NOM] | сказать-DUR.[3SG.S] | кто-EP-ACC-EMPH | NEG | увидеть-DRV-PST- | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | interrog-n:ins-n:case-clit | adv | pro.[n:case]-clit | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | interrog-n:ins-n:case-clit | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | v | pro | adv | pro | pers | v | n | v | pro | ptcl | v | |
SeR | pro.h:Th | pro.h:A | pro.h:P | np.h:A | pro.h:Th | 0.1.h:E | ||||||
SyF | v:pred | pro.h:O | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.1.h:S v:pred | |||
BOR | RUS:mod | |||||||||||
fe | Maybe someone was catching up with you?" | The old man says: “I have not seen anyone. | ||||||||||
fg | Vielleicht hat dich jemand eingeholt? " | Der alte Mann sagt: „Ich habe niemanden gesehen. | ||||||||||
fr | Может, кто-нибудь тебя догонял?” | Старик говорит: “Никого я не видел. | ||||||||||
ltr | м. кто-нибудь тебя догонял | старик говорит никого я не видел | ||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'kudəjašt'. | [KuAI:] Variant: 'kudɨmnäj'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.173 (001.173) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.174 (001.174) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.175 | |||||||||||
st | кудым′най а′за ме‵дырык′са̄жеп. | ка′нала ты′тадет ′первай kаɣлонд, ка′толʼешпадыт, мӯдатет. | а′рага раз′бойнилан тʼарым′ба: кы′ба | |||||||||||
stl | kudɨmnaj aza medɨrɨksaːʒep. | kanala tɨtadet perwaj qaɣlond, katolʼešpadɨt, muːdatet. | araga razbojnilan tʼarɨmba: kɨba mala, to | |||||||||||
ts | Kudɨmnaj aza medɨrɨksaː ʒep.” | Kanala tɨtadet perwaj qaɣlond, katolʼešpadɨt, muːdatet. | Araga razbojnilan tʼarɨmba: “Kɨba mala, | |||||||||||
tx | Kudɨmnaj | aza | medɨrɨksaː | ʒep.” | Kanala | tɨtadet | perwaj | qaɣlond, | katolʼešpadɨt, | muːdatet. | Araga | razbojnilan | ||
mb | kud-ɨ-m-naj | aza | medɨr-ɨ-k-saː | ʒep | kana-la | tɨta-det | perwaj | qaɣlo-nd | kat-olʼ-e-špa-dɨt | muːda-tet | ara-ga | razbojni-la-n | ||
mp | kud-ɨ-m-näj | asa | medər-ɨ-ku-sɨ | mazɨm | kanak-la | tɨtɨ-tɨn | perwɨj | qaɣlɨ-ntə | qadə-ol-ɨ-špə-tɨn | mudə-tɨn | era-ka | razbojnik-la-nä | ||
ge | 1SG.O | who-EP-ACC-EMPH | NEG | catch.up.with-EP-HAB-PST.[3SG.S] | I.ACC | dog-PL.[NOM] | %attack-3PL | first | sledge-ILL | scratch-MOM-EP-IPFV2-3PL | bark-3PL | old.man-DIM.[NOM] | robber-PL-ALL | |
gr | 1SG.O | кто-EP-ACC-EMPH | NEG | догнать-EP-HAB-PST.[3SG.S] | я.ACC | собака-PL.[NOM] | %напасть-3PL | первый | нарты-ILL | поцарапать-MOM-EP-IPFV2-3PL | лаять-3PL | старик-DIM.[NOM] | разбойник-PL-ALL | |
mc | interrog-n:ins-n:case-clit | ptcl | v-v:ins-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | adj | n-n:case | v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | v-v:pn | n-n>n.[n:case] | n-n:num-n:case | ||
ps | pro | ptcl | v | pers | n | v | adj | n | v | v | n | n | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:P | np:A | np:G | 0.3:A | 0.3:A | np.h:A | np.h:R | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | Nobody was catching up with me. " | The dogs attacked the first cart, scratching, barking. | The old man says to the robbers: “Guys, | |||||||||||
fg | Niemand holte mich ein." | Die Hunde griffen den ersten Karren an, kratzten und bellten. | Der alte Mann sagt zu den Räubern: | |||||||||||
fr | Никто меня не догонял”. | Собаки напали на первый воз, царапают, лают. | Старик разбойникам говорит: “Ребята, | |||||||||||
ltr | никто меня не догонял (меня догонял) | собаки напали на первый воз царапают лают | старик разбойникам говорит ребята | |||||||||||
nt | [BrM:] 'medɨrɨksaːʒep' changed to 'medɨrɨksaː ʒep'. | [BrM:] 'tɨtɨ-': comapre 'tɨtdɨ-' 'swear, scuffle'. | [BrM:] Px 3PL, not 2PL? |
ref | (001.175) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.176 (001.176) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.177 (001.177) | ||||||||||||
st | ма′ла, то ӣллыт ка′намдыт. | ма′ннан а′за ′кочка ва′тʼокам. | табы′ла ма′ннан ′ӱ̄голджен′джадат. | разбойнила | |||||||||||
stl | iːllɨt kanamdɨt. | mannan aza kočʼka watʼokam. | tabɨla mannan üːgolǯenǯadat. | razbojnila | |||||||||||
ts | to iːllɨt kanamdɨt. | Mannan aza kočʼka watʼokam. | Tabɨla mannan üːgolǯenǯadat.” | Razbojnila | |||||||||||
tx | tʼarɨmba: | “Kɨba | mala, | to | iːllɨt | kanamdɨt. | Mannan | aza | kočʼka | watʼokam. | Tabɨla | mannan | üːgolǯenǯadat.” | Razbojnila | |
mb | tʼarɨ-mba | kɨba | ma-la | to | iː-l-lɨt | kana-m-dɨt | man-nan | aza | kočʼ-ka | watʼo-ka-m | tab-ɨ-la | man-nan | üːgol-ǯ-enǯa-dat | razbojni-la | |
mp | tʼärɨ-mbɨ | qɨba | mɨ-la | to | iː-lä-lɨn | kanak-m-tɨn | man-nan | asa | koːci-ka | wadʼi-ka-w | täp-ɨ-la | man-nan | ügul-lǯɨ-enǯɨ-tɨn | razbojnik-la | |
ge | say-DUR.[3SG.S] | small | something-PL.[NOM] | away | take-IMP-2PL | dog-ACC-3PL | I-ADES | NEG | many-DIM | meat-DIM.[NOM]-1SG | (s)he-EP-PL.[NOM] | I-ADES | pull.out-TR-FUT-3PL | robber-PL.[NOM] | |
gr | сказать-DUR.[3SG.S] | маленький | нечто-PL.[NOM] | прочь | взять-IMP-2PL | собака-ACC-3PL | я-ADES | NEG | много-DIM | мясо-DIM.[NOM]-1SG | он(а)-EP-PL.[NOM] | я-ADES | вытащить-TR-FUT-3PL | разбойник- | |
mc | v-v>v.[v:pn] | adj | n-n:num.[n:case] | preverb | v-v:mood-v:pn | n-n:case-n:poss | pers-n:case | ptcl | quant-n>n | n-n>n.[n:case]-n:poss | pers-n:ins-n:num.[n:case] | pers-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case] | |
ps | v | adj | n | preverb | v | n | pers | ptcl | quant | n | pers | pers | v | n | |
SeR | 0.2.h:A | np:Th | pro.h:Poss | np:Th 0.1.h:Poss | pro:A | 0.3:P | np.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | np:S | pro:S | v:pred 0.3:O | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | take your dogs away. | I have some meat. | They will take it away from me." | The robbers called | |||||||||||
fg | „Leute, nehmt eure Hunde weg. | Ich habe etwas Fleisch. | Sie werden es wegnehmen." | Die Räuber riefen | |||||||||||
fr | уберите своих собак. | У меня немного мяса. | Они его у меня вытащат”. | Разбойники | |||||||||||
ltr | уберите своих собак | у меня немного мяса | они у меня вытащат (могут вытащить) | собак (своих) | |||||||||||
nt | [BrM:] DIM or ADVZ in 'kočʼka'? | [BrM:] TR ro PFV? |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.178 (001.178) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.179 (001.179) | |||||||||||||||
st | ка′намдыт kwӓрадыт ′аргот и ′квессе ‵па̄ра′надет. | а′рага ′кӱнделамд ка′ниңныт (на вес мах) ′kоптык. | ква′чоɣыт ′тʼӯlа ‵порым′бадет. | ||||||||||||||
stl | kanamdɨt qwäradɨt argot i kwesse paːranadet. | araga kündelamd kaniŋnɨt (na wes max) qoptɨk. | kwačʼoɣɨt tʼuːla porɨmbadet. | ||||||||||||||
ts | kanamdɨt qwäradɨt argot i kwesse paːranadet. | Araga kündelamd kaniŋnɨt (na wes max) qoptɨk. | Kwačʼoɣɨt tʼuːla porɨmbadet. | ||||||||||||||
tx | kanamdɨt | qwäradɨt | argot | i | kwesse | paːranadet. | Araga | kündelamd | kaniŋnɨt | (na | wes | max) | qoptɨk. | Kwačʼoɣɨt | tʼuːla | ||
mb | kana-m-dɨt | qwära-dɨt | ar-got | i | kwesse | paːran-a-det | ara-ga | künde-la-m-d | kaniŋ-nɨ-t | qoptɨk | kwačʼo-ɣɨt | tʼuː-la | |||||
mp | kanak-m-tɨn | qwɨrɨ-tɨn | aːr-qɨn | i | kössə | paral-nɨ-tɨn | era-ka | kütdə-la-m-tə | kaniŋ-nɨ-t | qoptɨn | qwačə-qɨn | tü-la | |||||
ge | dog-ACC-3PL | call-3PL | other-LOC | and | back | return-CO-3PL | old.man-DIM.[NOM] | horse-PL-ACC-3SG | drive.out-CO-3SG.O | at.a.gallop | town-LOC | fire-PL.[NOM] | |||||
gr | PL.[NOM] | собака-ACC-3PL | позвать-3PL | другой-LOC | и | назад | вернуться-CO-3PL | старик-DIM.[NOM] | лошадь-PL-ACC-3SG | выгнать-CO-3SG.O | вскачь | город-LOC | огонь-PL.[NOM] | ||||
mc | n-n:case-n:poss | v-v:pn | adj-n:case | conj | adv | v-v:ins-v:pn | n-n>n.[n:case] | n-n:num-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | adv | n-n:case | n-n:num.[n:case] | |||||
ps | n | v | adj | conj | adv | v | n | n | v | adv | n | n | |||||
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | adv:G | 0.3.h:A | np.h:A | np:Th | np:L | np:A | ||||||||||
SyF | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | n:pred | np:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | their dogs to one side and returned back. | The old man drove the horses (at full swing) at gallop. | In the city, the fire are burning. | ||||||||||||||
fg | ihre Hunde zur Seite und kehrten zurück. | Der alte Mann fuhr die Pferde (im vollen Schwung) im Galopp. | In der Stadt brennt das Feuer. | ||||||||||||||
fr | собак своих подозвали в сторону и обратно вернулись. | Старик лошадей погнал (на весь мах) вскачь. | В городе огни горят. | ||||||||||||||
ltr | подозвали в сторону обратно вернулись | старик лошадей погнал на весь мах (вскачь) | в городе огни горят | ||||||||||||||
nt | [BrM:] CS |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.180 (001.180) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.181 (001.181) | ||||||||||
st | а′рага ме′дыдʼа ′а̄мдегот(н) ′ма̄данде и ка′талʼешплʼе ква′тӓт ′ма̄дап. | па′рква ′тʼе̄ɣлак ′нӧшпылыт | ||||||||||
stl | araga medɨdʼa aːmdegot(n) maːdande i katalʼešplʼe kwatät maːdap. | parkwa tʼeːɣlak nöšpɨlɨt maːdap. | ||||||||||
ts | Araga medɨdʼa aːmdegot maːdande i katalʼešplʼe kwatät maːdap. | Parkwa: “Tʼeːɣlak nöšpɨlɨt maːdap.” | ||||||||||
tx | porɨmbadet. | Araga | medɨdʼa | aːmdegot | maːdande | i | katalʼešplʼe | kwatät | maːdap. | Parkwa: | “Tʼeːɣlak | |
mb | por-ɨ-mba-det | ara-ga | medɨ-dʼa | aːmdego-t | maːda-nde | i | kata-lʼ-e-šp-lʼe | kwatä-t | maːda-p | park-wa | tʼeːɣ-lak | |
mp | por-ɨ-mbɨ-tɨn | era-ka | medə-dʼi | aːmdequm-n | maːda-ntə | i | qättɨ-l-ɨ-špə-le | qwattɨ-t | maːda-m | parqu-nɨ | tʼaŋ-laq | |
ge | burn.down-EP-DUR-3PL | old.man-DIM.[NOM] | reach-DRV.[3SG.S] | tsar-GEN | door-ILL | and | knock-INCH-EP-IPFV2-CVB | begin-3SG.O | door-ACC | shout-CO.[3SG.S] | fast-ATTEN | |
gr | сгореть-EP-DUR-3PL | старик-DIM.[NOM] | дойти-DRV.[3SG.S] | царь-GEN | дверь-ILL | и | постучать-INCH-EP-IPFV2-CVB | начать-3SG.O | дверь-ACC | кричать-CO.[3SG.S] | быстро- | |
mc | v-v:ins-v>v-v:pn | n-n>n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | n-n:case | conj | v-v>v-v:ins-v>v-v>cvb | v-v:pn | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | adv-adv>adv | |
ps | v | n | v | n | n | conj | cvb | v | n | v | adv | |
SeR | np.h:A | np.h:Poss | np:G | v:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | |||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | The old man reached the tsar's gate and began to knock at the gate. | He shouts: "Open the gate faster." | ||||||||||
fg | Der alte Mann erreichte das Tor des Zaren und begann an das Tor zu klopfen. | Er ruft: "Öffnet das Tor schneller." | ||||||||||
fr | Старик доехал до царя к воротам и стучать начал в ворота. | Кричит: “Быстрее открывайте | ||||||||||
ltr | старик доехал до царя к воротам стучать начал в ворота | кричит быстрее открывайте | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'aːmdegon'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.182 (001.182) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.183 (001.183) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.184 (001.184) | ||||||||||
st | ′ма̄дап. | ′а̄мдеk(г)ок ′нʼой ′пӧумт kо′гу тʼи(е)ʼтʼалбат. | а′рага все ка′тӓлʼишпат, ′парква тʼе̄лак, ′тʼе̄лак ′нӧшпы(ӓ)лыт ′ма̄дап. | ||||||||||
stl | aːmdek(g)ok nʼoj pöumt qogu tʼi(e)ʼtʼalbat. | araga wse katälʼišpat, parkwa tʼeːlak, tʼeːlak nöšpɨ(ä)lɨt maːdap. | |||||||||||
ts | Aːmdekok nʼoj pöumt qogu tʼiʼtʼalbat. | Araga wse katälʼišpat, parkwa: “Tʼeːlak, tʼeːlak nöšpɨlɨt maːdap.” | |||||||||||
tx | nöšpɨlɨt | maːdap.” | Aːmdekok | nʼoj | pöumt | qogu | tʼiʼtʼalbat. | Araga | wse | katälʼišpat, | parkwa: | ||
mb | nö-špɨ-lɨt | maːda-p | aːmdekok | nʼoj | pöu-m-t | qo-gu | tʼiʼtʼal-ba-t | ara-ga | wse | katä-lʼ-i-špa-t | park-wa | ||
mp | nʼuː-špə-lɨn | maːda-m | aːmdequm | nʼoj | pöw-m-tə | qo-gu | tadʼäl-mbɨ-t | era-ka | wsʼo | qättɨ-l-ɨ-špə-t | parqu-nɨ | ||
ge | open-IPFV2-2PL | door-ACC | tsar.[NOM] | wool.[NOM] | shoes-ACC-3SG | find-INF | cannot-DUR-3SG.O | old.man-DIM.[NOM] | all.the.time | knock-INCH-EP-IPFV2-3SG.O | shout-CO.[3SG.S] | ||
gr | ATTEN | открыть-IPFV2-2PL | дверь-ACC | царь.[NOM] | шерсть.[NOM] | чарки-ACC-3SG | найти-INF | не.мочь-DUR-3SG.O | старик-DIM.[NOM] | всё | постучать-INCH-EP-IPFV2-3SG.O | кричать-CO.[3SG.S] | |
mc | v-v>v-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:poss | v-v:inf | v-v>v-v:pn | n-n>n.[n:case] | adv | v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | v-v:ins.[v:pn] | ||
ps | v | n | n | n | n | v | v | n | adv | v | v | ||
SeR | 0.2.h:A | np:Th | np.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | v:Th | np.h:A | 0.3.h:A | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np:O | np.h:S | v:O | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||
fe | The tsar cannot find his boots. | The old man keeps knocking, shouting: "Hurry, hurry open the door." | |||||||||||
fg | Der Zar kann seine Stiefel nicht finden. | Der alte Mann klopft weiter und schreit: "Beeilt euch, macht die Tür auf." | |||||||||||
fr | ворота”. | Царь валенки найти не может. | Старик все стучит, кричит: “Скорее, скорее открывайте дверь”. | ||||||||||
ltr | ворота | царь валеки найти не может валенки? | старик все стучит кричит скорее скорее открывайте дверь | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'aːmdegok', 'tʼeʼtʼalbat'. | [KuAI:] Variant: 'nöšpälɨt'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.185 (001.185) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.186 (001.186) | ||||||||||||
st | ′а̄мдъгок са′пылʼдʼа ′нӧут ва′ротамт(д̂). | а′рага ′прʼамо кӱнди′ламд а′граданд тӧл′джешпат. | ||||||||||||
stl | aːmdəgok sapɨlʼdʼa nöut warotamt(d̂). | araga prʼamo kündilamd agradand tölǯešpat. | ||||||||||||
ts | Aːmdəgok sapɨlʼdʼa nöut warotamt. | Araga prʼamo kündilamd agradand tölǯešpat. | ||||||||||||
tx | “Tʼeːlak, | tʼeːlak | nöšpɨlɨt | maːdap.” | Aːmdəgok | sapɨlʼdʼa | nöut | warotamt. | Araga | prʼamo | kündilamd | agradand | tölǯešpat. | |
mb | tʼeː-lak | tʼeː-lak | nö-špɨ-lɨt | maːda-p | aːmdəgok | sapɨlʼdʼa | nöu-t | warota-m-t | ara-ga | prʼamo | kündi-la-m-d | agrada-nd | tö-lǯe-špa-t | |
mp | tʼaŋ-laq | tʼaŋ-laq | nʼuː-špə-lɨn | maːda-m | aːmdequm | sapɨlʼdʼi | nʼuː-t | warota-m-tə | era-ka | prʼamo | kütdə-la-m-tə | agratka-ntə | tüː-lǯi-špə-t | |
ge | fast-ATTEN | fast-ATTEN | open-IPFV2-2PL | door-ACC | tsar.[NOM] | jump.out.[3SG.S] | open-3SG.O | gate-ACC-3SG | old.man-DIM.[NOM] | straight | horse-PL-ACC-3SG | fence-ILL | come-TR-IPFV2-3SG.O | |
gr | быстро-ATTEN | быстро-ATTEN | открыть-IPFV2-2PL | дверь-ACC | царь.[NOM] | выскочить.[3SG.S] | открыть-3SG.O | ворота-ACC-3SG | старик-DIM.[NOM] | прямо | лошадь-PL-ACC-3SG | ограда-ILL | прийти-TR-IPFV2- | |
mc | adv-adv>adv | adv-adv>adv | v-v>v-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | v.[v:pn] | v-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n>n.[n:case] | adv | n-n:num-n:case-n:poss | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | |
ps | adv | adv | v | n | n | v | v | n | n | adv | n | n | v | |
SeR | 0.2.h:A | np:Th | np.h:A | 0.3.h:A | np:Th | np.h:A | np:Th | np:G | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | np.h:S | np:O | v:pred | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:mod | RUS:cult | |||||||||||
fe | The tsar jumped out, opened the gate. | The old man leads the horses right into the fence. | ||||||||||||
fg | Der Zar sprang heraus und öffnete das Tor. | Der alte Mann führt die Pferde direkt in den Zaun. | ||||||||||||
fr | Царь выскочил, открыл ворота. | Старик лошадей прямо в ограду заводит. | ||||||||||||
ltr | царь выскочил открыл ворота | лошадей в ограду заводит | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'warotamd'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.187 (001.187) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.188 (001.188) | |||||||||||
st | ′а̄мдыгок квӓдӓмба ку кӱнди′ламд тӧл′джешпал аг′раданд. | а′рага ′kwӓдымба ′а̄мдегон ку′налджим′блʼенд, тʼе̄к kаɣлып то ′kӓ̄лʼишплʼе. | |||||||||||
stl | aːmdɨgok kwädämba ku kündilamd tölǯešpal agradand. | araga qwädɨmba aːmdegon kunalǯimblʼend, tʼeːk qaɣlɨp to qäːlʼišplʼe. | |||||||||||
ts | Aːmdɨgok kwädämba: “Ku kündilamd tölǯešpal agradand?” | Araga qwädɨmba aːmdegon “Kunalǯimblʼend, tʼeːk qaɣlɨp to qäːlʼišplʼe.” | |||||||||||
tx | Aːmdɨgok | kwädämba: | “Ku | kündilamd | tölǯešpal | agradand?” | Araga | qwädɨmba | aːmdegon | “Kunalǯimblʼend, | tʼeːk | ||
mb | aːmdɨgok | kwädä-mba | ku | kündi-la-m-d | tö-lǯe-špa-l | agrada-nd | ara-ga | qwädɨ-mba | aːmdego-n | kunalǯi-mb-lʼe-nd | tʼeːk | ||
mp | aːmdeqo | qwädɨ-mbɨ | kuː | kütdə-la-m-ntɨ | tüː-lǯi-špə-l | agratka-ntə | era-ka | qwädɨ-mbɨ | aːmdeqo-nä | kunalǯi-mbɨ-lä-ntə | tʼaŋ | ||
ge | tsar.[NOM] | get.angry-DUR.[3SG.S] | where | horse-PL-ACC-OBL.2SG | come-TR-IPFV2-2SG.O | fence-ILL | old.man-DIM.[NOM] | get.angry-DUR.[3SG.S] | tsar-ALL | fall.silent-DUR-IMP-2SG.S | fast | ||
gr | 3SG.O | царь.[NOM] | рассердиться-DUR.[3SG.S] | куда | лошадь-PL-ACC-OBL.2SG | прийти-TR-IPFV2-2SG.O | ограда-ILL | старик-DIM.[NOM] | рассердиться-DUR.[3SG.S] | царь-ALL | замолчать-DUR-IMP-2SG.S | быстро | |
mc | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | interrog | n-n:num-n:case-n:obl.poss | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n>n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | v-v>v-v:mood-v:pn | adv | ||
ps | n | v | interrog | n | v | n | n | v | n | v | adv | ||
SeR | np.h:E | np:Th | 0.2.h:A | np:G | np.h:E | np.h:R | 0.2.h:P | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | The tsar swears: "Where do you lead the horses to the fence?" | The old man swears at the tsar: "Be quiet, quickly unload the cart." | |||||||||||
fg | Der Zar flucht: "Wohin führen Sie die Pferde zum Zaun?" | Der alte Mann schreit den Zaren an: "Sei ruhig, lade den Wagen schnell aus." | |||||||||||
fr | Царь ругается: “Куда лошадей заводишь в ограду?” | Старик ругается на царя: “Молчи, поскорей разгружай воз”. | |||||||||||
ltr | царь ругается куда лошадей заводишь в ограду | старик ругается на царя молчи поскорей скидывай сено с воза | |||||||||||
nt | [BrM:] Personal ending with IMP in 'qäːlʼišplʼe'? |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.189 (001.189) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.190 (001.190) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.191 (001.191) | |||||||||||
st | ′а̄мдъгок ′kаɣлытп то ′kʼӓ̄лʼлʼе ′кваттат. | на‵тʼаɣындо ′ча̄нджа ′не̄т. | ′а̄мдъгоk коцʼе′ванна. | |||||||||||
stl | aːmdəgok qaɣlɨtp to qʼäːlʼlʼe kwattat. | natʼaɣɨndo čʼaːnǯa neːt. | aːmdəgok kocʼewanna. | |||||||||||
ts | Aːmdəgok qaɣlɨtp to qʼäːlʼlʼe kwattat. | Natʼaɣɨndo čʼaːnǯa neːt. | Aːmdəgoq kocʼewanna. | |||||||||||
tx | qaɣlɨp | to | qäːlʼišplʼe.” | Aːmdəgok | qaɣlɨtp | to | qʼäːlʼlʼe | kwattat. | Natʼaɣɨndo | čʼaːnǯa | neːt. | Aːmdəgoq | kocʼewanna. | |
mb | qaɣlɨ-p | to | qäːlʼ-i-šp-lʼe | aːmdəgok | qaɣlɨ-t-p | to | qʼäːlʼ-lʼe | kwatta-t | natʼa-ɣɨndo | čʼaːnǯa | neː-t | aːmdəgoq | kocʼewan-na | |
mp | qaɣlɨ-m | to | qal-ɨ-špə-lä | aːmdeqo | qaɣlɨ-tə-m | to | qal-le | qwattɨ-t | natʼe-qɨnto | čanǯu | ne-tə | aːmdeqo | kɨcʼwat-nɨ | |
ge | sledge-ACC | away | scatter-EP-IPFV2-IMP | tsar.[NOM] | sledge-3SG-ACC | away | scatter-CVB | begin-3SG.O | there-ABL.3SG | go.out.[3SG.S] | daughter.[NOM]-3SG | tsar.[NOM] | get.afraid-CO.[3SG.S] | |
gr | нарты-ACC | прочь | раскидать-EP-IPFV2-IMP | царь.[NOM] | нарты-3SG-ACC | прочь | раскидать-CVB | начать-3SG.O | туда-ABL.3SG | выйти.[3SG.S] | дочь.[NOM]-3SG | царь.[NOM] | испугаться-CO.[3SG.S] | |
mc | n-n:case | preverb | v-v:ins-v>v-v:mood | n.[n:case] | n-n:poss-n:case | preverb | v-v>cvb | v-v:pn | adv-n:case.poss | v.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | |
ps | n | preverb | v | n | n | preverb | cvb | v | adv | v | n | n | v | |
SeR | np:Th | 0.2.h:A | np.h:A | np:Th | v:Th | adv:So | np.h:A | np.h:E | ||||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:O | v:pred | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | |||||
fe | The tsar began to unload the cart. | His daughter got out of there. | The tsar got scared. | |||||||||||
fg | Der Zar begann den Wagen zu entladen. | Seine Tochter kam da heraus. | Der Zar bekam Angst. | |||||||||||
fr | Царь воз раскидывать начал. | Оттуда вылезла дочь. | Царь испугался. | |||||||||||
ltr | царь воз скидывать начал | оттуда вылезла дочь | царь напугался | |||||||||||
nt | [BrM:] 'qaɣlɨtp': possessive suffix after case? |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.192 (001.192) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.193 (001.193) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.194 (001.194) | ||||||||||
st | ′ташты kай′ко kаɣлын ′ы̄лонт са′гелблʼе та̄′дадышт? | ма̄тт ′ше̄рнадыт. | не̄т кад′лʼе kwа′ттет а′зегант. | ||||||||||
stl | taštɨ qajko qaɣlɨn ɨːlont sagelblʼe taːdadɨšt? | maːtt šeːrnadɨt. | neːt kadlʼe qwattet azegant. | ||||||||||
ts | “Taštɨ qajko qaɣlɨn ɨːlont sagelblʼe taːdadɨšt?” | Maːtt šeːrnadɨt. | Neːt kadlʼe qwattet azegant. | ||||||||||
tx | “Taštɨ | qajko | qaɣlɨn | ɨːlont | sagelblʼe | taːdadɨšt?” | Maːtt | šeːrnadɨt. | Neːt | kadlʼe | qwattet | azegant. | |
mb | taštɨ | qaj-ko | qaɣlɨ-n | ɨːl-o-nt | sagel-blʼe | taːd-a-dɨ-št | maːt-t | šeːr-na-dɨt | neː-t | kad-lʼe | qwatte-t | aze-gant | |
mp | tastɨ | qaj-no | qaɣlɨ-n | ɨl-ɨ-ntə | sagel-mbɨdi | tat-ɨ-tɨn-tastɨ | maːt-ntə | ser-nɨ-tɨn | ne-tə | kadɨ-le | qwattɨ-t | aze-qɨnt | |
ge | you.SG.ACC | what-TRL | sledge-GEN | bottom-EP-ILL | stick.through-PTCP.PST | bring-EP-3PL-you.SG.ACC | house-ILL | come.in-CO-3PL | daughter.[NOM]-3SG | say-CVB | begin-3SG.O | father-ILL.3SG | |
gr | ты.ACC | что-TRL | нарты-GEN | низ-EP-ILL | просунуть-PTCP.PST | привезти-EP-3PL-ты.ACC | дом-ILL | зайти-CO-3PL | дочь.[NOM]-3SG | сказать-CVB | начать-3SG.O | отец-ILL.3SG | |
mc | pers | interrog-n:case | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v>ptcp | v-n:ins-v:pn-pers | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>cvb | v-v:pn | n-n:case.poss | |
ps | pers | interrog | n | reln | ptcp | v | n | v | n | cvb | v | n | |
SeR | pro.h:Th | pp:G | 0.3.h:A 0.2.h:Th | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | v:Th | np.h:R | |||||
SyF | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred 0.2.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:O | v:pred | |||||||
fe | "Why were you brought under the wagon hidden?" | They entered the house. | The daughter began to tell her father. | ||||||||||
fg | "Warum wurdest du versteckt unter den Wagen gebracht?" | Sie betraten das Haus. | Die Tochter begann es ihrem Vater zu erzählen. | ||||||||||
fr | “Тебя почему под возом спрятанную привезли?” | В дом зашли. | Дочь рассказывать начала отцу. | ||||||||||
ltr | тебя почему под возом спрятанную привезли | в дом зашли | дочь рассказывать начала отцу | ||||||||||
nt | [BrM:] 3PL or 3SG.O? |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.195 (001.195) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.196 (001.196) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.197 (001.197) | ||||||||||
st | ну а′завем сы′ва ′kулан мем′балишеп. | на раз′бойнила. | но а′зӓт а′за ′верумба. | не̄т | |||||||||
stl | nu azawem sɨwa qulan membališep. | na razbojnila. | no azät aza werumba. | neːt | |||||||||
ts | “Nu azawem sɨwa qulan membališep. | Na razbojnila.” | No azät aza werumba. | Neːt | |||||||||
tx | “Nu | azawem | sɨwa | qulan | membališep. | Na | razbojnila.” | No | azät | aza | werumba. | Neːt | |
mb | nu | az-awe-m | sɨwa | qu-la-n | me-mba-li-šep | na | razbojni-la | no | azä-t | aza | weru-mba | neː-t | |
mp | nu | aze-awa-w | sawa | qum-la-nä | meː-mbɨ-liː-mazɨm | na | razbojnik-la | nu | aze-tə | asa | weru-mbɨ | ne-tə | |
ge | well | father-mother.[NOM]-1SG | good | human.being-PL-ALL | do-PST.NAR-2DU-I.ACC | this | robber-PL.[NOM] | well | father.[NOM]-3SG | NEG | believe-PST.NAR.[3SG.S] | ||
gr | ну | отец-мать.[NOM]-1SG | хороший | человек-PL-ALL | сделать-PST.NAR-2DU-я.ACC | этот | разбойник-PL.[NOM] | ну | отец.[NOM]-3SG | NEG | поверить-PST.NAR.[3SG.S] | дочь.[NOM]- | |
mc | ptcl | n-n.[n:case]-n:poss | adj | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn-pers | dem | n-n:num.[n:case] | ptcl | n.[n:case]-n:poss | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]- | |
ps | ptcl | n | adj | n | v | dem | n | ptcl | n | ptcl | v | n | |
SeR | np.h:R | 0.2.h:A 0.1.h:Th | np.h:Th | np.h:E 0.3.h:Poss | np.h:A | ||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred 0.1.h:O | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:cult | RUS:disc | RUS:core | |||||||||
fe | “Well, papa-mama, you gave me to good people. | They are robbers. " | But the father did not believe it. | The daughter | |||||||||
fg | „Nun, Papa-Mama, du hast mich guten Leuten gegeben. | Sie sind Räuber." | Aber ihr Vater glaubte es nicht. | Die Tochter | |||||||||
fr | “Ну, папа-мама хорошим людям вы меня отдали. | Это разбойники”. | Но отец не верил. | Дочь | |||||||||
ltr | ну папа-мама хорошим людям меня отдали (просватали) | это разбойники | но отец не верил | дочь говорит | |||||||||
nt | [KuAI:] |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.198 (001.198) | ||||||||||||||
st | ӓ̄джалкумба ӓ′зӓгант: на раз′бойнила ма′нан ‵ӓ̄′з̂ады(ӓ)т ку′жат ти ква′jазалʼи кост. | таб′ла ма′нан ма̄дъ ′па̄ронт | |||||||||||||
stl | äːǯalkumba äzägant: na razbojnila manan äːẑadɨ(ä)t kuʒat ti kwajazalʼi kost. | tabla manan maːdə paːront | |||||||||||||
ts | äːǯalqumba äzägant: “Na razbojnila manan äːzadɨt kuʒat ti kwajazalʼi kost. | Tabla manan maːdə paːront | |||||||||||||
tx | äːǯalqumba | äzägant: | “Na | razbojnila | manan | äːzadɨt | kuʒat | ti | kwajazalʼi | kost. | Tabla | manan | maːdə | ||
mb | äːǯa-l-qu-mba | äzä-gant | na | razbojni-la | ma-nan | äː-za-dɨt | kuʒat | ti | kwaja-za-lʼi | kost | tab-la | ma-nan | maːd-ə | ||
mp | əǯu-l-ku-mbɨ | aze-qɨnt | na | razbojnik-la | man-nan | eː-sɨ-tɨn | kuʒat | te | qwaja-sɨ-liː | kosti | täp-la | man-nan | maːt-ɨ | ||
ge | daughter.[NOM]-3SG | say-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | father-ILL.3SG | this.[NOM] | robber-PL.[NOM] | I-ADES | be-PST-3PL | when | you.DU.[NOM] | go-PST-2DU | visiting | (s)he-PL.[NOM] | I-ADES | house- | |
gr | 3SG | сказать-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | отец-ILL.3SG | этот.[NOM] | разбойник-PL.[NOM] | я-ADES | быть-PST-3PL | когда | вы.DU.[NOM] | идти-PST-2DU | в.гости | он(а)-PL.[NOM] | я-ADES | дом- | |
mc | n:poss | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | dem.[n:case] | n-n:num.[n:case] | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v:tense-v:pn | adv | pers-n:num.[n:case] | pers-n:case | n- | |
ps | v | n | dem | n | pers | v | conj | pers | v | n | pers | pers | n | ||
SeR | np.h:R | np.h:Th | pro:L | pro.h:A | pro.h:A | pro.h:Poss | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | s:temp | pro.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fe | says to her father: “These robbers where at my place when you went visiting. | They destroyed my roof. | |||||||||||||
fg | sagt zu ihrem Vater: „Diese Räuber waren bei mir, als ihr auf Besuch gegangen seid. | Sie haben mein Dach zerstört. | |||||||||||||
fr | говорит отцу: “Эти разбойники у меня были, когда вы ездили в гости. | Они у меня крышу отворачивали. | |||||||||||||
ltr | отцу это разбойники у меня были когда вы ездили в гости | они у меня крышу отворачивали | |||||||||||||
nt | Variant: 'äːzadät'. | [BrM:] 'paront'? maybe 'paromt' - top- |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.199 (001.199) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.200 (001.200) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.201 (001.201) | ||||||||||||
st | ′kаглʼешпы′задӓт. | мат окыр ′нан ′оломт тӓ па′тʼасап. | а окыр′нан ′мунымт па′тʼасак. | а′за веромант, ′сы̄голай ма̄т | |||||||||||
stl | qaglʼešpɨzadät. | mat okɨr nan olomt tä patʼasap. | a oqɨrnan munɨmt patʼasaq. | aza weromant, sɨːgolaj maːt | |||||||||||
ts | qaglʼešpɨzadät. | Mat okɨrnan olomt tä patʼasap. | A okɨrnan munɨmt patʼasak. | Aza weromant, sɨːgolaj maːt | |||||||||||
tx | paːront | qaglʼešpɨzadät. | Mat | okɨrnan | olomt | tä | patʼasap. | A | okɨrnan | munɨmt | patʼasak. | Aza | weromant, | ||
mb | paːr-o-nt | qaglʼ-e-špɨ-za-dät | mat | okɨr-nan | olo-m-t | tä | patʼa-sa-p | a | okɨr-nan | mun-ɨ-m-t | patʼa-sa-k | aza | wero-ma-nt | ||
mp | par-ɨ-ntə | qagɨl-ɨ-špə-sɨ-tɨn | man | okkɨr-nan | olə-m-tə | to | padʼal-sɨ-w | a | okkɨr-nan | mun-ɨ-m-tə | padʼal-sɨ-ŋ | asa | weru-mbɨ-ntə | ||
ge | EP.[NOM] | top-EP-ILL | destroy-EP-IPFV2-PST-3PL | I.[NOM] | one-ADES | head-ACC-3SG | away | chop-PST-1SG.O | and | one-ADES | finger-EP-ACC-3SG | chop-PST-1SG.S | NEG | believe-DUR-2SG.S | |
gr | EP.[NOM] | верх-EP-ILL | разрушить-EP-IPFV2-PST-3PL | я.[NOM] | один-ADES | голова-ACC-3SG | прочь | срубить-PST-1SG.O | а | один-ADES | палец-EP-ACC-3SG | срубить-PST-1SG.S | NEG | поверить-DUR-2SG.S | |
mc | n:ins.[n:case] | reln-n:ins-n:case | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | pers | num-n:case | n-n:case-n:poss | preverb | v-v:tense-v:pn | conj | num-n:case | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v>v-v:pn | |
ps | reln | v | pers | num | n | preverb | v | conj | num | n | v | ptcl | v | ||
SeR | np:P | pro.h:A | np:P | np:P | 0.1.h:A | 0.2.h:E | |||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||
fe | I cut off one's head. | And I cut off one's finger. | If you don't believe it, then | ||||||||||||
fg | Ich habe einem den Kopf abgeschnitten. | Und ich schnitt einen Finger ab. | Wenn ihr es nicht glaubt, | ||||||||||||
fr | Я одному голову отрубила. | А одному я палец отрубила. | Если не веришь, то давай | ||||||||||||
ltr | я у одного голову отрубила | а у одного палец отрубила | не веришь то залезем на | ||||||||||||
nt | ACC-3SG? | [BrM:] 'okɨr nan' changed to 'okɨrnan'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.202 (001.202) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.203 (001.203) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.204 (001.204) | ||||||||||
st | па̄ронт. | мат ′тека ‵а̄делджи′клʼепс. | ӓ′зыт ′не̨нтсе сы̄ɣ(г)ӓ′нагык ма̄дъ ′па̄ронт. | не̨т пу′дʼалджикут | |||||||||
stl | paːront. | mat teka aːdelǯiklʼeps. | äzɨt nentse sɨːɣ(g)änagɨk maːdə paːront. | net pudʼalǯikut qun | |||||||||
ts | paːront. | Mat teka aːdelǯiklʼeps.” | Äzɨt nentse sɨːɣänagɨk maːdə paːront. | Net pudʼalǯikut qun | |||||||||
tx | sɨːgolaj | maːt | paːront. | Mat | teka | aːdelǯiklʼeps.” | Äzɨt | nentse | sɨːɣänagɨk | maːdə | paːront. | Net | |
mb | sɨːgo-la-j | maːt | paːr-o-nt | mat | teka | aːde-lǯi-k-lʼe-p-s | äzɨ-t | ne-nt-se | sɨːɣä-na-gɨk | maːd-ə | paːr-o-nt | ne-t | |
mp | sɨɣə-lä-j | maːt | par-ɨ-ntə | man | tekka | aːdu-lǯi-ku-lä-w-s | aze-tə | ne-ntɨ-se | sɨɣə-nɨ-qij | maːt-ɨ | par-ɨ-ntə | ne-tə | |
ge | climb-IMP.FUT-1DU | house.[NOM] | top-EP-ILL | I.[NOM] | you.ALL | see-TR-HAB-FUT-1SG.O-FUT | father.[NOM]-3SG | daughter-OBL.3SG-COM | climb-CO-3DU.S | house-EP.[NOM] | top-EP-ILL | daughter.[NOM]-3SG | |
gr | залезть-IMP.FUT-1DU | дом.[NOM] | верх-EP-ILL | я.[NOM] | ты.ALL | видеть-TR-HAB-FUT-1SG.O-FUT | отец.[NOM]-3SG | дочь-OBL.3SG-COM | залезть-CO-3DU.S | дом-EP.[NOM] | верх-EP-ILL | дочь.[NOM]-3SG | |
mc | v-v:tense.mood -v:pn | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | pers | pers | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn-v:tense | n.[n:case]-n:poss | n-n:obl.poss-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:ins.[n:case] | reln-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | |
ps | v | n | reln | pers | pers | v | n | n | v | n | reln | n | |
SeR | 0.1.h:A | pp:G | pro.h:A | pro.h:R | 0.3:Th | np.h:A | np:Com | pp:G | np.h:A | ||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||
fe | let's climb into the house. | I'll show you". | Father and daughter climbed onto the house. | The daughter showed | |||||||||
fg | lass uns auf das Haus klettern. | Ich werde es euch zeigen." | Vater und Tochter kletterten auf das Haus. | The Tochter zeigte | |||||||||
fr | залезем на дом. | Я тебе покажу”. | Отец с дочерью залезли на дом. | Дочь показала | |||||||||
ltr | вышку | я тебе покажу | отец с дочерью залезли на вышку | дочь показала | |||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'sɨːgänagɨk'. | [BrM:] 'olagant'? |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.205 (001.205) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.206 (001.206) | |||||||||||
st | kун о′лагант. | ӓ′зыт коцʼи′ванна и ӓ̄′жалгук ′нӓгант: та kай на ′ме̄мындал? | |||||||||||
stl | olagant. | äzɨt kocʼiwanna i äːʒalguk nägant: ta qaj na meːmɨndal? | |||||||||||
ts | olagant. | Äzɨt kocʼiwanna i äːʒalguk nägant: “Ta qaj na meːmɨndal?” | |||||||||||
tx | pudʼalǯikut | qun | olagant. | Äzɨt | kocʼiwanna | i | äːʒalguk | nägant: | “Ta | qaj | na | meːmɨndal?” | |
mb | pudʼalǯi-ku-t | qu-n | ola-gant | äzɨ-t | kocʼiwan-na | i | äːʒa-l-gu-k | nä-gant | ta | qaj | na | meː-mɨ-nda-l | |
mp | pudʼalǯi-ku-t | qum-n | olə-qɨnt | aze-tə | kɨcʼwat-nɨ | i | əǯu-l-ku-n | ne-qɨnt | tan | qaj | na | meː-mbɨ-ntɨ-l | |
ge | %show-HAB-3SG.O | human.being-GEN | head-ILL.3SG | father.[NOM]-3SG | get.afraid-CO.[3SG.S] | and | say-INCH-HAB-3SG.S | daughter-ILL.3SG | you.SG.[NOM] | what.[NOM] | well | do-PST.NAR-INFER-2SG.O | |
gr | %показать-HAB-3SG.O | человек-GEN | голова-ILL.3SG | отец.[NOM]-3SG | испугаться-CO.[3SG.S] | и | сказать-INCH-HAB-3SG.S | дочь-ILL.3SG | ты.[NOM] | что.[NOM] | ну | сделать-PST.NAR-INFER- | |
mc | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:case.poss | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins.[v:pn] | conj | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case.poss | pers | interrog.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | |
ps | v | n | n | n | v | conj | v | n | pers | interrog | ptcl | v | |
SeR | np.h:Poss | np:Th | np.h:E | 0.3.h:A | np.h:R | pro.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | a human head. | The father got scared and said to his daughter: "What have you done?" | |||||||||||
fg | ihm einen menschlichen Kopf. | Ihr Vater bekam Angst und sagte zu seiner Tochter: "Was hast du gemacht?" | |||||||||||
fr | человеческую голову. | Отец испугался и говорит дочери: “Ты что наделала?” | |||||||||||
ltr | человечью голову | отец испугался говорит дочери ты что наделала | |||||||||||
nt | head-DIM-ACC-3SG? |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.207 (001.207) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.208 (001.208) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.209 | ||||||||||||||
st | тап ӓ̄жалкук ӓ′зӓгант: от тав раз′бойнила ′еjадът. | ку тан ма′шеп кум′нӓмеш′пант. | тӱ̄′вагеk е′llе, ′ше̄рнаɣ(г)ыk ма̄т. | ||||||||||||||
stl | tap äːʒalkuk äzägant: ot taw razbojnila ejadət. | ku tan mašep kumnämešpant. | tüːwageq elle, šeːrnaɣ(g)ɨq maːt. | ||||||||||||||
ts | Tap äːʒalkuk äzägant: “Ot taw razbojnila ejadət. | Ku tan mašep kumnä mešpant.” | Tüːwageq elle, šeːrnaɣɨq maːt. | ||||||||||||||
tx | Tap | äːʒalkuk | äzägant: | “Ot | taw | razbojnila | ejadət. | Ku | tan | mašep | kumnä | mešpant.” | Tüːwageq | elle, | šeːrnaɣɨq | ||
mb | tap | äːʒa-l-ku-k | äzä-gant | ot | taw | razbojni-la | e-ja-dət | ku | tat | mašep | kum-nä | me-špa-nt | tüː-wa-geq | elle | šeːr-na-ɣɨq | ||
mp | täp | əǯu-l-ku-n | aze-qɨnt | ot | taw | razbojnik-la | eː-nɨ-tɨn | kuː | tan | mazɨm | qum-nä | me-špə-ntə | tüː-nɨ-qij | elle | ser-nɨ-qij | ||
ge | (s)he.[NOM] | say-INCH-HAB-3SG.S | father-ILL.3SG | here | this | robber-PL.[NOM] | be-CO-3PL | where | you.SG.[NOM] | I.ACC | human.being-ALL | give-IPFV2-2SG.S | come-CO-3DU.S | down | come.in-CO- | ||
gr | 2SG.O | он(а).[NOM] | сказать-INCH-HAB-3SG.S | отец-ILL.3SG | вот | этот | разбойник-PL.[NOM] | быть-CO-3PL | куда | ты.[NOM] | я.ACC | человек-ALL | дать-IPFV2-2SG.S | прийти-CO-3DU.S | вниз | зайти-CO-3DU.S | |
mc | pers.[n:case] | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case.poss | interj | dem | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | interrog | pers | pers | n-n:case | v-v>v-v:pn | v-v:ins-v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | ||
ps | pers | v | n | interj | dem | n | v | interrog | pers | pers | n | v | v | adv | v | ||
SeR | pro.h:A | np.h:R | np.h:Th | pro.h:A | pro.h:Th | np.h:R | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | She says to her father: “These robbers were here. | Who are you giving me to marry. " | They climbed down and entered the hut. | ||||||||||||||
fg | Sie sagte zu ihrem Vater: "Diese Räuber waren hier. | Denen du mich gegeben hast." | Sie kletterte herunter und kam in die Hütte. | ||||||||||||||
fr | Она говорит отцу: “Вот эти разбойники были. | За кого ты меня отдаешь замуж”. | Они слезли вниз, зашли в избу. | ||||||||||||||
ltr | она говорит отцу вот эти разбойники были (у меня) | за кого (каких) ты меня отдаешь замуж | слезли вниз зашли в избу | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'qumnämešpant' changed to 'qumnä mešpant'. | [KuAI:] Variant: 'šeːrnagɨq'. |
ref | (001.209) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.210 (001.210) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.211 (001.211) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.212 (001.212) | |||||||||||||
st | ӓ′зӓгынт не верится што на раз′бойнила. | ку′шаң ′елымпадыт. | и от ча̄джендъ ′поест. | кӱнде′ла вес | |||||||||||||
stl | äzägɨnt ne weritsʼa što na razbojnila. | kušaŋ elɨmpadɨt. | i ot čʼaːǯendə poest. | kündela wes nʼarʼedʼiŋbadet, | |||||||||||||
ts | Äzägɨnt ne weritsʼa što na razbojnila. | Kušaŋ elɨmpadɨt. | I ot čʼaːǯendə poest. | Kündela wes nʼarʼedʼiŋbadet, | |||||||||||||
tx | maːt. | Äzägɨnt | ne | weritsʼa | što | na | razbojnila. | Kušaŋ | elɨmpadɨt. | I | ot | čʼaːǯendə | poest. | Kündela | wes | ||
mb | maːt | äzä-gɨnt | što | na | razbojni-la | kušaŋ | elɨ-mpa-dɨt | i | ot | čʼaːǯe-ndə | poest | künde-la | wes | ||||
mp | maːt | aze-qɨnt | što | na | razbojnik-la | qussän | elɨ-mbɨ-tɨn | i | ot | čaǯɨ-ntɨ | pois | kütdə-la | wesʼ | ||||
ge | 3DU.S | house.[NOM] | father-ALL.3SG | that | this | robber-PL.[NOM] | how.many | live-PST.NAR-3PL | and | here | go-INFER.[3SG.S] | train.[NOM] | horse-PL.[NOM] | all | |||
gr | дом.[NOM] | отец-ALL.3SG | что | этот | разбойник-PL.[NOM] | сколько | жить-PST.NAR-3PL | и | вот | ехать-INFER.[3SG.S] | поезд.[NOM] | лошадь-PL.[NOM] | всё | ||||
mc | n.[n:case] | n-n:case.poss | conj | dem | n-n:num.[n:case] | interrog | v-v:tense-v:pn | conj | interj | v-v:mood.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:num.[n:case] | quant | ||||
ps | n | n | conj | dem | n | interrog | v | conj | interj | v | n | n | quant | ||||
SeR | np:G | np.h:Th | 0.3.h:Th | np:A | np:Th | ||||||||||||
SyF | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np:S | np:S | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:disc | RUS:cult | RUS:core | |||||||||||
fe | The father cannot believe that these are robbers. | How many lived. | And now the train is coming. | The horses are all dressed up, | |||||||||||||
fg | Der Vater kann nicht glauben, dass es die Räuber sind. | Wie viele leben. | Und jetzt kommt der Zug. | Die Pferde sind alle | |||||||||||||
fr | Отцу не верится, что это разбойники. | Сколько жили. | И вот едет поезд. | Кони все наряженные, | |||||||||||||
ltr | отцу не верится что это разбойники | сколько жили | вот едет поезд | кони все наряженные кони | |||||||||||||
nt | [BrM:] CS |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.213 (001.213) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.214 (001.214) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.215 (001.215) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.216 (001.216) | ||||||||||
st | нʼарʼе′дʼиңбадет, кӱнде′ла съ′ва. | ме′дадыт ′а̄мдыгоне. | а̄мдыгок пон ча̄нджа кwе̄тку (кведыгу). | ма̄т ше̄рнадӓт друшкала, свахала, ше′нихала. | ||||||||||
stl | kündela səwa. | medadɨt aːmdɨgone. | aːmdɨgok pon čʼaːnǯa kweːtku (kwedɨgu). | maːt šeːrnadät druškala, swaxala, šenixala. | ||||||||||
ts | kündela səwa. | Medadɨt aːmdɨgone. | Aːmdɨgok pon čʼaːnǯa kweːtku (kwedɨgu). | Maːt šeːrnadät druškala, swaxala, šenixala. | ||||||||||
tx | nʼarʼedʼiŋbadet, | kündela | səwa. | Medadɨt | aːmdɨgone. | Aːmdɨgok | pon | čʼaːnǯa | kweːtku | (kwedɨgu). | Maːt | šeːrnadät | druškala, | |
mb | nʼarʼedʼi-ŋ-ba-det | künde-la | səwa | meda-dɨt | aːmdɨgo-ne | aːmdɨgok | pon | čʼaːnǯa | kweːt-ku | kwedɨ-gu | maːt | šeːr-na-dät | druška-la | |
mp | nʼarʼedʼi-k-mbɨ-tɨn | kütdə-la | sawa | medə-tɨn | aːmdeqo-nä | aːmdeqo | poːne | čanǯu | qwedʼi-gu | qwedʼi-gu | maːt | ser-nɨ-tɨn | druška-la | |
ge | decorate-DRV-RES-3PL | horse-PL.[NOM] | good | reach-3PL | tsar-ALL | tsar.[NOM] | outwards | go.out.[3SG.S] | meet-INF | meet-INF | house.[NOM] | come.in-CO-3PL | groomsman- | |
gr | нарядить-DRV-RES-3PL | лошадь-PL.[NOM] | хороший | дойти-3PL | царь-ALL | царь.[NOM] | наружу | выйти.[3SG.S] | встретить-INF | встретить-INF | дом.[NOM] | зайти-CO-3PL | дружка-PL.[NOM] | |
mc | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:num.[n:case] | adj | v-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | adv | v.[v:pn] | v-v:inf | v-v:inf | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case] | |
ps | v | n | adj | v | n | n | adv | v | v | v | n | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:G | np.h:A | adv:G | np:G | np.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | adj:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:purp | v:pred | np.h:S | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | the horses are good. | They reached the tsar. | The tsar went out to greet him. | Friends, matchmakers, suitors entered the hut. | ||||||||||
fg | dekoriert, die Pferde sind gut. | Sie kamen beim Zaren an. | Der Zar ging hinaus, um ihn zu begrüßen. | Freunde, Heiratsvermittler und Freier betraten die | ||||||||||
fr | кони хорошие | Подъехали к царю. | Царь на улицу вышел встречать. | В избу зашли дружки, свахи, женихи. | ||||||||||
ltr | хорошие | подъехали к царю | царь на улицу вышел встречать | в избу зашли |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.217 (001.217) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.218 (001.218) | |||||||||||
st | но и а̄мдегоk таkkӓ′нныт вес ′костилап. | чо′челʼбадыт ′столбап. | ‵омдел′джешпат вес | ||||||||||
stl | no i aːmdegoq taqqännɨt wes kostilap. | čʼočʼelʼbadɨt stolbap. | omdelǯešpat wes | ||||||||||
ts | No i aːmdegoq taqqännɨt wes kostilap. | Čʼočʼelʼbadɨt stolbap. | Omdelǯešpat wes | ||||||||||
tx | swaxala, | šenixala. | No | i | aːmdegoq | taqqännɨt | wes | kostilap. | Čʼočʼelʼbadɨt | stolbap. | Omdelǯešpat | ||
mb | swaxa-la | šenixa-la | no | i | aːmdegoq | taqqä-n-nɨ-t | wes | kost-i-la-p | čʼočʼe-lʼ-ba-dɨt | stol-ba-p | omde-lǯe-špa-t | ||
mp | swaxa-la | šeniha-la | nu | i | aːmdeqo | taqqə-l-nɨ-t | wesʼ | gost-ɨ-la-m | čeččɨ-l-mbɨ-tɨn | istol-ba-m | omdɨ-lǯi-špə-tɨn | ||
ge | PL.[NOM] | matchmaker-PL.[NOM] | bridegroom-PL.[NOM] | well | and | tsar.[NOM] | gather-DRV-CO-3SG.O | all | guest-EP-PL-ACC | put-INCH-PST.NAR-3PL | table-%%-ACC | sit.down-TR-IPFV2-3PL | |
gr | сваха-PL.[NOM] | жених-PL.[NOM] | ну | и | царь.[NOM] | собирать-DRV-CO-3SG.O | всё | гость-EP-PL-ACC | поставить-INCH-PST.NAR-3PL | стол-%%-ACC | сесть-TR-IPFV2-3PL | ||
mc | n-n:num.[n:case] | n-n:num.[n:case] | ptcl | conj | n.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | quant | n-n:ins-n:num-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-%%-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | ||
ps | n | n | ptcl | conj | n | v | quant | n | v | n | v | ||
SeR | np.h:A | np.h:A | np.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:disc | RUS:gram | RUS:core | RUS:cult | RUS:cult | |||||||
fe | Well, the tsar gathered all the guests. | They set the table. | All guests are seated. | ||||||||||
fg | Hütte. | Nun, der Zar versammelte alle Gäste. | Sie deckten den Tisch. | Alle Gäste sitzen. | |||||||||
fr | Ну и царь собрал всех гостей. | Накрыли стол. | Сажают всех гостей. | ||||||||||
ltr | царь собрал всех гостей | накрыли (наставили всего) стол | садят всех гостей |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.219 (001.219) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.220 (001.220) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.221 (001.221) | ||||||||||||
st | ко̄стлап. | а невеста а′за ом′ненджа. | вес че̄нча̄т: kай′ко аза ом′ненандж ше′ниhант кӧ̄нт. | тап | |||||||||||
stl | koːstlap. | a newesta aza omnenǯa. | wes čʼeːnčʼaːt: qajko aza omnenanǯ šenihant köːnt. | tap | |||||||||||
ts | koːstlap. | A newesta aza omnenǯa. | Wes čʼeːnčʼaːt: “Qajko aza omnenanǯ šenihant köːnt?” | Tap | |||||||||||
tx | wes | koːstlap. | A | newesta | aza | omnenǯa. | Wes | čʼeːnčʼaːt: | “Qajko | aza | omnenanǯ | šenihant | köːnt?” | Tap | |
mb | wes | koːst-la-p | a | newesta | aza | omne-nǯa | wes | čʼeːnčʼaː-t | qaj-ko | aza | omne-na-nǯ | šeniha-n-t | köː-nt | tap | |
mp | wesʼ | gost-la-m | a | niwesta | asa | omdɨ-ntɨ | wesʼ | čenču-tɨn | qaj-no | asa | amdɨ-ntɨ-ntə | šeniha-n-ntɨ | kö-ntə | täp | |
ge | all | guest-PL-ACC | and | bride.[NOM] | NEG | sit.down-IPFV.[3SG.S] | all | say-3PL | what-TRL | NEG | sit-IPFV-2SG.S | bridegroom-GEN-OBL.2SG | side-ILL | (s)he.[NOM] | |
gr | всё | гость-PL-ACC | а | невеста.[NOM] | NEG | сесть-IPFV.[3SG.S] | всё | говорить-3PL | что-TRL | NEG | сидеть-IPFV-2SG.S | жених-GEN-OBL.2SG | бок-ILL | он(а).[NOM] | |
mc | quant | n-n:num-n:case | conj | n.[n:case] | ptcl | v-v>v.[v:pn] | quant | v-v:pn | interrog-n:case | ptcl | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:obl.poss | reln-n:case | pers.[n:case] | |
ps | quant | n | conj | n | ptcl | v | quant | v | interrog | ptcl | v | n | reln | pers | |
SeR | np.h:Th | np.h:A | pro.h:A | 0.2.h:Th | pp:G | pro.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:core | RUS:cult | |||||||||
fe | And the bride does not sit down. | Everyone says: "Why don't you sit with the groom next to you?" | She pressed | ||||||||||||
fg | Und die Braut setzt sich nicht. | Alle sagen: "Warum sitzt du nicht mit dem Bräutigam neben dir?" | Sie drückte | ||||||||||||
fr | А невеста не садится. | Все говорят: “Почему не садишься с женихом рядом?” | Она | ||||||||||||
ltr | невеста не садится | говорят почему не садится с женихом (к жениху) рядом | она | ||||||||||||
nt | [KuAI:] |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.222 (001.222) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.223 (001.223) | |||||||||||
st | ро′каlджимба шогор′нан, ко′перш(и)каң ′еjа. | та′бып ӓ′завыт kwӓрагык: ′таjа ′омдлʼенд нӓ ше′ниhансе ′кӧтчел. | |||||||||||
stl | rokalǯimba šogornan, koperš(i)kaŋ eja. | tabɨp äzawɨt qwäragɨk: taja omdlʼend nä šenihanse kötčʼel. | |||||||||||
ts | rokalǯimba šogornan, koperškaŋ eja. | Tabɨp äzawɨt kwäragɨq: “Taja omdlʼend nä šenihanse kötčʼel.” | |||||||||||
tx | rokalǯimba | šogornan, | koperškaŋ | eja. | Tabɨp | äzawɨt | kwäragɨq: | “Taja | omdlʼend | nä | šenihanse | ||
mb | rokal-ǯi-mba | šogor-nan | koperškaŋ | e-ja | tap-ǝ-p | äz-awɨ-t | kwära-gɨq | taja | omd-lʼe-nd | nä | šeniha-n-se | kötčʼel | |
mp | rokal-či-mbɨ | šoɣor-nan | koperškaŋ | eː-nɨ | täp-ɨ-m | aze-awa-tə | qwɨrɨ-qij | tan | omdɨ-lä-ntə | ne | šeniha-n-se | qəːtčʼəl | |
ge | stick.to-RFL-PST.NAR.[3SG.S] | stove-ADES | %% | be-CO.[3SG.S] | (s)he-EP-ACC | father-mother.[NOM]-3SG | call-3DU.S | you.SG.[NOM] | sit.down-IMP-2SG.S | daughter.[NOM] | bridegroom-GEN-COM | %beside | |
gr | приклеить-RFL-PST.NAR.[3SG.S] | печь-ADES | %% | быть-CO.[3SG.S] | он(а)-EP-ACC | отец-мать.[NOM]-3SG | позвать-3DU.S | ты.[NOM] | сесть-IMP-2SG.S | дочь.[NOM] | жених-GEN-COM | %рядом | |
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | %% | v-v:ins.[v:pn] | pers-n:ins-n:case | n-n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | pers | v-v:mood-v:pn | n.[n:case] | n-n:case-n:case | adv | |
ps | v | n | v | pers | n | v | pers | v | n | n | adv | ||
SeR | np:L | np.h:A | pro.h:A | np:Com | adv:G | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | herself against the stove, gloomy(?). | Her father and mother call: "You sit, daughter, next to the groom." | |||||||||||
fg | sich düster (?) gegen den Herd. | Ihr Vater und ihre Mutter rufen: "Setz dich, Tochter, neben dem Bräutigam." | |||||||||||
fr | прижалась к печке, невеселая(?). | Ее отец и мать зовут: “Ты сядь, дочь, рядом с женихом”. | |||||||||||
ltr | прижалась к печке невеселая | ее отец и мать зовут ты садись (сядь) дочь с женихом рядом | |||||||||||
nt | Variant: 'koperšikaŋ'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.224 (001.224) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.225 (001.225) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.226 (001.226) | ||||||||||||
st | таб а′за кка. | па′том все же о′мда. | а шениhанан окыр о′доkынт ноп (пер′чатка) но′паномындӓт. | ||||||||||||
stl | tab aza qqa. | patom wse ʒe omda. | a šenihanan okɨr odoqɨnt nop (perčʼatka) nopanomɨndät. | ||||||||||||
ts | Tab aza kka. | Patom wseʒe omda. | A šenihanan okɨr odoqɨnt nop (perčʼatka) nopanomɨndät. | ||||||||||||
tx | kötčʼel.” | Tab | aza | kka. | Patom | wseʒe | omda. | A | šenihanan | okɨr | odoqɨnt | nop | (perčʼatka) | nopanomɨndät. | |
mb | tab | aza | kka | patom | wseʒe | omda | a | šeniha-nan | okɨr | od-o-qɨnt | nop | perčʼatka | nopan-o-mɨ-ndä-t | ||
mp | täp | asa | kɨgɨ | patom | wseʒe | omdɨ | a | šeniha-nan | okkɨr | ut-ɨ-qɨnt | nob | perčʼatka | nopan-ɨ-mbɨ-ntɨ-t | ||
ge | (s)he.[NOM] | NEG | want.[3SG.S] | then | nevertheless | sit.down.[3SG.S] | and | bridegroom-ADES | one | hand-EP-LOC.3SG | mitten.[NOM] | glove.[NOM] | %put.on.mittens-EP- | ||
gr | он(а).[NOM] | NEG | хотеть.[3SG.S] | потом | всё.же | сесть.[3SG.S] | а | жених-ADES | один | рука-EP-LOC.3SG | рукавица.[NOM] | перчатка.[NOM] | %надеть.варжеки-EP | ||
mc | pers.[n:case] | ptcl | v.[v:pn] | adv | adv | v.[v:pn] | conj | n-n:case | num | n-n:ins-n:case.poss | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:ins-v:tense- | ||
ps | pers | ptcl | v | adv | adv | v | conj | n | num | n | n | n | v | ||
SeR | pro.h:E | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:L | np:Th | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:disc | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | She does not want it. | Then she sat down. | And the groom has a glove on one hand. | ||||||||||||
fg | Sie will nicht. | Dann setzt sie sich. | Und der Bräutigam hat einen Handschuh an einer Hand. | ||||||||||||
fr | Она не хочет. | Потом все же села. | А у жениха на одной руке перчатка надета. | ||||||||||||
ltr | она не хочет | потом села | у жениха на одной руке перчатка надета | ||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'nopanomɨndät'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.227 (001.227) | ||||||||||||
st | тап не′веста тjап ӓ̄джалгук ше′ниhаг(ɣ)ент: kай′ко о′кы(о)р о′догент но′баннымпал ′нобып. | а | |||||||||||
stl | tap newesta tjap äːǯalguk šenihag(ɣ)ent: qajko okɨ(o)r odogent nobannɨmpal nobɨp. | a šeniha | |||||||||||
ts | Tap newesta tjap äːǯalguk šenihagent: Qajko okɨr odogent nobannɨmpal nobɨp. | A šeniha | |||||||||||
tx | Tap | newesta | tjap | äːǯalguk | šenihagent: | Qajko | okɨr | odogent | nobannɨmpal | nobɨp. | A | ||
mb | tap | newesta | tjap | äːǯa-l-gu-k | šeniha-gent | qaj-ko | okɨr | od-o-gent | noban-nɨ-mpa-l | nob-ɨ-p | a | ||
mp | täp | niwesta | tidam | əǯu-l-ku-n | šeniha-qɨnt | qaj-no | okkɨr | ut-ɨ-qɨnt | nopan-ntɨ-mbɨ-l | nob-ɨ-m | a | ||
ge | PST.NAR-INFER-3SG.O | (s)he.[NOM] | bride.[NOM] | now | say-INCH-HAB-3SG.S | bridegroom-ALL.3SG | what-TRL | one | hand-EP-ILL.2SG | %put.on.mittens-INFER-PST.NAR-2SG.O | mitten-EP-ACC | and | |
gr | -PST.NAR-INFER-3SG.O | он(а).[NOM] | невеста.[NOM] | теперь | сказать-INCH-HAB-3SG.S | жених-ALL.3SG | что-TRL | один | рука-EP-ILL.2SG | %надеть.варжеки-INFER-PST.NAR-2SG.O | рукавица-EP-ACC | а | |
mc | v:mood-v:pn | pers.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case.poss | interrog-n:case | num | n-n:ins-n:case.poss | v-v:mood-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | conj | |
ps | pers | n | adv | v | n | interrog | num | n | v | n | conj | ||
SeR | pro.h:A | adv:Time | np.h:R | np:G | 0.2.h:A | np:Th | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | She, the bride, now says to the groom: "Why did you put a glove on one hand?" | And the | |||||||||||
fg | Sie, die Braut, sagt jetzt zum Bräutigam: "Warum hast du einen Handschuh an eine Hand gezogen?" | Und der | |||||||||||
fr | Она, невеста, теперь говорит жениху: “Почему на одну руку ты надел перчатку?” | А жених | |||||||||||
ltr | она невеста теперь говорит жениху почему на одной руке надел перчатку | говорит | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'šenihaɣent', 'okor'. [BrM:] Tentative analysis of 'nobannɨmpal'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.228 (001.228) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.229 (001.229) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.230 (001.230) | ||||||||||||
st | ше′ниhа тʼарым′ба: мат нилʼ′дʼик ′тʼе̄лымбак. | и вес раз′бойнила нилʼ′дʼик ′че̄нчадыт. | не′веста ′амдыс, ′амдыс, да ′каңна | ||||||||||||
stl | tʼarɨmba: mat nilʼdʼik tʼeːlɨmbak. | i wes razbojnila nilʼdʼik čʼeːnčʼadɨt. | newesta amdɨs, amdɨs, da kaŋna meʒalǯenänǯä(i)t | ||||||||||||
ts | tʼarɨmba: “Mat nilʼdʼik tʼeːlɨmbak.” | I wes razbojnila nilʼdʼik čʼeːnčʼadɨt. | Newesta amdɨs, amdɨs, da kaŋna meʒalǯenänǯät | ||||||||||||
tx | šeniha | tʼarɨmba: | “Mat | nilʼdʼik | tʼeːlɨmbak.” | I | wes | razbojnila | nilʼdʼik | čʼeːnčʼadɨt. | Newesta | amdɨs, | amdɨs, | ||
mb | šeniha | tʼarɨ-mba | mat | nilʼdʼi-k | tʼeːlɨm-ba-k | i | wes | razbojni-la | nilʼdʼi-k | čʼeːnčʼa-dɨt | newesta | amdɨ-s | amdɨ-s | ||
mp | šeniha | tʼärɨ-mbɨ | man | nʼilʼdʼi-ŋ | tʼelɨm-mbɨ-ŋ | i | wesʼ | razbojnik-la | nʼilʼdʼi-ŋ | čenču-tɨn | niwesta | amdɨ-sɨ | amdɨ-sɨ | ||
ge | bridegroom.[NOM] | say-DUR.[3SG.S] | I.[NOM] | such-ADVZ | be.born-PST.NAR-1SG.S | and | all | robber-PL.[NOM] | such-ADVZ | say-3PL | bride.[NOM] | sit-PST.[3SG.S] | sit-PST.[3SG.S] | ||
gr | жених.[NOM] | сказать-DUR.[3SG.S] | я.[NOM] | такой-ADVZ | родиться-PST.NAR-1SG.S | и | всё | разбойник-PL.[NOM] | такой-ADVZ | говорить-3PL | невеста.[NOM] | сидеть-PST.[3SG.S] | сидеть- | ||
mc | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | pers | adj-adj>adv | v-v:tense-v:pn | conj | quant | n-n:num.[n:case] | adj-adj>adv | v-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | n | v | pers | adv | v | conj | quant | n | adv | v | n | v | v | ||
SeR | np.h:A | pro.h:P | np.h:A | np.h:Th | 0.3.h:Th | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:core | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | groom says: "I was born this way." | And all the robbers say so. | The bride was sitting, sitting, but as she pulled off the | ||||||||||||
fg | Bräutigam sagt: "Ich wurde so geboren." | Und alle Räuber sagen es. | Die Braut saß, saß, aber als sie den Handschuh von | ||||||||||||
fr | говорит: “Я такой родился”. | И все разбойники так говорят. | Невеста сидела, сидела, да как сдернет у него с | ||||||||||||
ltr | я такой родился | все так говорят | невеста сидела сидела как выдернет с руки | ||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'kaŋna', 'meʒalǯenänǯät'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.231 (001.231) | ||||||||||||||
st | ме′жалдженӓнджӓ(и)т о′догындо ′нобып (пер′чаткап). | а таб′нан ′окыр ′мунот тʼаңгва. | а не′веста со̄′kалбат: | ||||||||||||
stl | odogɨndo nobɨp (perčʼatkap). | a tabnan okɨr munot tʼaŋgwa. | a newesta soːqalbat: | ||||||||||||
ts | odogɨndo nobɨp (perčʼatkap). | A tabnan okɨr munot tʼaŋgwa. | A newesta soːqalbat: | ||||||||||||
tx | da | kaŋna | meʒalǯenänǯät | odogɨndo | nobɨp | (perčʼatkap). | A | tabnan | okɨr | munot | tʼaŋgwa. | A | newesta | ||
mb | da | kaŋ-na | meʒal-ǯe-n-änǯä-t | od-o-gɨndo | nob-ɨ-p | perčʼatka-p | a | tab-nan | okɨr | mun-o-t | tʼaŋg-wa | a | newesta | ||
mp | da | kak-na | meʒal-lǯɨ-ntɨ-enǯɨ-t | ut-ɨ-qɨnto | nob-ɨ-m | perčʼatka-m | a | täp-nan | okkɨr | mun-ɨ-tə | tʼäkku-nɨ | a | niwesta | ||
ge | and | suddenly-here | pull.out-TR-INFER-FUT-3SG.O | hand-EP-ABL.3SG | mitten-EP-ACC | glove-ACC | and | (s)he-ADES | one | finger.[NOM]-EP-3SG | NEG.EX-CO.[3SG.S] | and | bride.[NOM] | ||
gr | PST.[3SG.S] | и | как-ну | вытащить-TR-INFER-FUT-3SG.O | рука-EP-ABL.3SG | рукавица-EP-ACC | перчатка-ACC | а | он(а)-ADES | один | палец.[NOM]-EP-3SG | NEG.EX-CO.[3SG.S] | а | ||
mc | conj | adv-ptcl | v-v>v-v:mood-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case.poss | n-n:ins-n:case | n-n:case | conj | pers-n:case | num | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v:ins.[v:pn] | conj | n.[n:case] | ||
ps | conj | adv | v | n | n | n | conj | pers | num | n | v | conj | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np:So | np:Th | pro.h:Poss | np:Th | np.h:A | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:S | v:pred | np.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||
fe | mitten (glove) from his hand. | And he has one finger missing. | And the bride asked: | ||||||||||||
fg | seiner Hand zog. | Und ihm fehlt ein Finger. | Und die Braut fragte: | ||||||||||||
fr | руки рукавицу (перчатку). | А у него одного пальца нет. | А невеста спросила: | ||||||||||||
ltr | перчатку | а у него одного пальца нет | невеста спросила | ||||||||||||
nt | RUS: calq? [KuAI:] Variant: 'meʒalǯenänǯit'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.232 (001.232) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.233 (001.233) | ||||||||||||
st | kай′ко та′нан ′мунол тʼӓңгва? | а тап тʼарым′ба: поп ′ка̄палʼешпысап и ′муном па′тʼалбам. | ||||||||||||
stl | qajko tanan munol tʼäŋgwa? | a tap tʼarɨmba: pop kaːpalʼešpɨsap i munom patʼalbam. | ||||||||||||
ts | “Qajko tanan munol tʼäŋgwa?” | A tap tʼarɨmba: “Pop kaːpalʼešpɨsap i munom patʼalbam.” | ||||||||||||
tx | soːqalbat: | “Qajko | tanan | munol | tʼäŋgwa?” | A | tap | tʼarɨmba: | “Pop | kaːpalʼešpɨsap | i | munom | ||
mb | soːqal-ba-t | qaj-ko | ta-nan | mun-o-l | tʼäŋg-wa | a | tap | tʼarɨ-mba | po-p | kaːpalʼ-e-špɨ-sa-p | i | mun-o-m | ||
mp | soɣal-mbɨ-t | qaj-no | tan-nan | mun-ɨ-l | tʼäkku-nɨ | a | täp | tʼärɨ-mbɨ | po-m | kaːpalʼ-ɨ-špə-sɨ-w | i | mun-ɨ-m | ||
ge | ask-DUR-3SG.O | what-TRL | you.SG-ADES | finger.[NOM]-EP-2SG | NEG.EX-CO.[3SG.S] | and | (s)he.[NOM] | say-DUR.[3SG.S] | firewood-ACC | %%-EP-IPFV2-PST-1SG.O | and | finger-EP-ACC | ||
gr | невеста.[NOM] | спросить-DUR-3SG.O | что-TRL | ты-ADES | палец.[NOM]-EP-2SG | NEG.EX-CO.[3SG.S] | а | он(а).[NOM] | сказать-DUR.[3SG.S] | дрова-ACC | %%-EP-IPFV2-PST-1SG.O | и | палец-EP-ACC | |
mc | v-v>v-v:pn | interrog-n:case | pers-n:case | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v:ins.[v:pn] | conj | pers.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | conj | n-n:ins-n:case | ||
ps | v | interrog | pers | n | v | conj | pers | v | n | v | conj | n | ||
SeR | pro.h:Poss | np:Th 0.2.h:Poss | pro.h:A | np:P | 0.1.h:A | np:P | ||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | "Why don't you have one finger?" | And he says: "I chopped wood and chopped the finger off." | ||||||||||||
fg | "Warum fehlt dir ein Finger?" | Und er sagt: "Ich habe Holz gehackt und den Finger abgehackt." | ||||||||||||
fr | “Почему у тебя пальца нет?” | А он говорит: “Дрова рубил и палец отрубил”. | ||||||||||||
ltr | почему у тебя пальца нет | он говорит дрова рубил палец отрубил |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.234 (001.234) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.235 (001.235) | |||||||||||||
st | и вес разбойнила нилʼдʼзʼик тʼа′радет. | а ни′веста ка′рматкындо ча′чет по′магагыт тамдӓл′ба мӯн. | ше′до | ||||||||||||
stl | i wes razbojnila nilʼdʼzʼik tʼaradet. | a niwesta karmatkɨndo čʼačʼet pomagagɨt tamdälba muːn. | šedo | ||||||||||||
ts | I wes razbojnila nilʼdʼzʼik tʼaradet. | A niwesta karmatkɨndo čʼačʼet pomagagɨt tamdälba muːn. | Šedo | ||||||||||||
tx | patʼalbam.” | I | wes | razbojnila | nilʼdʼzʼik | tʼaradet. | A | niwesta | karmatkɨndo | čʼačʼet | pomagagɨt | tamdälba | muːn. | Šedo | |
mb | patʼal-ba-m | i | wes | razbojni-la | nilʼdʼzʼi-k | tʼara-det | a | niwesta | karmat-kɨndo | čʼačʼe-t | pomaga-gɨt | tamd-äl-ba | muːn | šedo | |
mp | padʼal-mbɨ-w | i | wesʼ | razbojnik-la | nʼilʼdʼi-ŋ | tʼärɨ-tɨn | a | niwesta | karmat-qɨnto | čʼačʼə-t | pumaga-qɨn | tamdɨ-ol-mbɨdi | mun | sədə | |
ge | chop-PST.NAR-1SG.O | and | all | robber-PL.[NOM] | such-ADVZ | say-3PL | and | bride.[NOM] | pocket-ABL.3SG | pull.out-3SG.O | paper-LOC | wrap-MOM-PTCP.PST | finger.[NOM] | ||
gr | срубить-PST.NAR-1SG.O | и | всё | разбойник-PL.[NOM] | такой-ADVZ | сказать-3PL | а | невеста.[NOM] | карман-ABL.3SG | вытащить-3SG.O | бумага-LOC | завернуть-MOM-PTCP.PST | палец.[NOM] | надвое | |
mc | v-v:tense-v:pn | conj | quant | n-n:num.[n:case] | adj-adj>adv | v-v:pn | conj | n.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:pn | n-n:case | v-v>v-v>ptcp | n.[n:case] | preverb | |
ps | v | conj | quant | n | adv | v | conj | n | n | v | n | v | n | preverb | |
SeR | 0.1.h:A | np.h:A | np.h:A | np:So | np:L | np:Th | |||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:rel | np:O | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||
fe | And all the robbers say so. | And the bride pulled a finger wrapped in a piece of paper out of her pocket . | She | ||||||||||||
fg | Und alle Räuber sagen es. | Und die Braut zog einen in ein Stück Papier gewickelten Finger aus ihrer Tasche. | Sie rollte | ||||||||||||
fr | И все разбойники так говорят. | А невеста из кармана вытащила в бумажку завернутый палец. | Она | ||||||||||||
ltr | так говорят | из кармана вытащила в бумажке завернутый палец | развернула | ||||||||||||
nt | [BrM:] |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.236 (001.236) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.237 (001.237) | ||||||||||||||
st | ме′шанат пу′магап и ро′калджет ′муноп ′табыт о′донт. | и на̄ мӯн ′табын ′еппа. | таб ′ӓ̄джалгук: кужан ме̄ка | |||||||||||||
stl | mešanat pumagap i rokalǯet munop tabɨt odont. | i naː muːn tabɨn eppa. | tab äːǯalguk: kuʒan meːka | |||||||||||||
ts | mešannat pumagap i rokalǯet munop tabɨt odont. | I naː muːn tabɨn eppa. | Tab äːǯalguk: “Kuʒan meːka | |||||||||||||
tx | mešannat | pumagap | i | rokalǯet | munop | tabɨt | odont. | I | naː | muːn | tabɨn | eppa. | Tab | äːǯalguk: | ||
mb | mešan-na-t | pumaga-p | i | rokal-ǯe-t | mun-o-p | tab-ǝ-t | od-o-nt | i | naː | muːn | tap-ǝ-n | e-ppa | tab | äːǯa-l-gu-k | ||
mp | meʒal-nɨ-t | pumaga-m | i | rokal-lǯɨ-t | mun-ɨ-m | täp-ɨ-n | ut-ɨ-ntə | i | na | mun | täp-ɨ-n | eː-mbɨ | täp | əǯu-l-ku-n | ||
ge | into.two.parts | pull.out-CO-3SG.O | paper-ACC | and | stick.to-TR-3SG.O | finger-EP-ACC | (s)he-EP-GEN | hand-EP-ILL | and | this | finger.[NOM] | (s)he-EP-GEN | be-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | say-INCH-HAB | |
gr | вытащить-CO-3SG.O | бумага-ACC | и | приклеить-TR-3SG.O | палец-EP-ACC | он(а)-EP-GEN | рука-EP-ILL | и | этот | палец.[NOM] | он(а)-EP-GEN | быть-PST.NAR.[3SG.S] | он(а).[NOM] | сказать-INCH- | ||
mc | v-v:ins-v:pn | n-n:case | conj | v-v>v-v:pn | n-n:ins-n:case | pers-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case | conj | dem | n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | v-v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | v-v>v-v>v-v:pn | ||
ps | v | n | conj | v | n | pers | n | conj | dem | n | pers | v | pers | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | pro.h:Poss | np:G | np:Th | pro.h:Poss | pro.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | unrolled the paper and stuck the finger to his hand. | And this finger was his. | She said: “When I climbed | |||||||||||||
fg | das Papier aus und steckte den Finger an seine Hand. | Und dieser Finger war sein. | Sie sagte: „Als ich | |||||||||||||
fr | развернула бумагу и прилепила палец к его руке. | И этот палец его был. | Она сказала: “Когда ко мне | |||||||||||||
ltr | бумагу прилепила палец к его руке | этот палец его был | она сказала когда ко мне | |||||||||||||
nt | Tentative analysis of 'mešanat': changed to 'mešannat'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.238 (001.238) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.239 (001.239) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.240 (001.240) | |||||||||||||
st | на′са̄лыт, окыр′нан оlоп па′тʼасак. | ма̄т па̄роɣот е′ппа. | ӓ′зӓм kонджер′сӓт. | а та′нан ′муномт па′тʼӓсак. | ||||||||||||
stl | nasaːlɨt, okɨrnan olop patʼasak. | maːt paːroɣot eppa. | äzäm qonǯersät. | a tanan munomt patʼäsak. | ||||||||||||
ts | nasaːlɨt, okɨrnan olop patʼasak. | Maːt paːroɣot eppa. | Äzäm qonǯersät. | A tanan munomt patʼäsak”. | ||||||||||||
tx | “Kuʒan | meːka | nasaːlɨt, | okɨrnan | olop | patʼasak. | Maːt | paːroɣot | eppa. | Äzäm | qonǯersät. | A | tanan | |||
mb | kuʒan | meːka | nasaːlɨt | okɨr-nan | olo-p | patʼa-sa-k | maːt | paːr-o-ɣot | eppa | äzä-m | qo-nǯer-sä-t | a | ta-nan | mun-o-m- | ||
mp | kuʒat | mekka | nasaːlɨt | okkɨr-nan | olə-m | padʼal-sɨ-ŋ | maːt | par-ɨ-qɨn | ippɨ | aze-w | qo-nǯir-sɨ-t | a | tan-nan | mun-ɨ-m- | ||
ge | -3SG.S | when | I.ALL | %% | one-ADES | head-ACC | chop-PST-1SG.S | house.[NOM] | top-EP-LOC | lie.[3SG.S] | father.[NOM]-1SG | see-DRV-PST-3SG.O | and | you.SG-ADES | finger-EP | |
gr | HAB-3SG.S | когда | я.ALL | %% | один-ADES | голова-ACC | срубить-PST-1SG.S | дом.[NOM] | верх-EP-LOC | лежать.[3SG.S] | отец.[NOM]-1SG | увидеть-DRV-PST-3SG.O | а | ты-ADES | палец-EP | |
mc | conj | pers | %% | num-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | v.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers-n:case | n-n:ins- | ||
ps | conj | pers | num | n | v | n | reln | v | n | v | conj | pers | n | |||
SeR | np:P | 0.1.h:A | np:L | 0.3:Th | np.h:E 0.1.h:Poss | pro.h:Poss | np:P | |||||||||
SyF | s:temp | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | up, I cut off the head of one of them. | It lies on top of the house. | My father saw it. | And I chopped off your finger. ” | ||||||||||||
fg | hochgeklettert bin, habe ich einem von ihnen den Kopf abgeschnitten. | Er liegt oben auf dem Haus. | Mein Vater hat es gesehen. | Und ich habe dir den Finger | ||||||||||||
fr | лез, у одного я голову отрубила. | Она на вышке лежит. | Отец видел. | А у тебя палец отрубила”. | ||||||||||||
ltr | лез у одного голову отрубила | (она) на вышке лежит | отец видел | у тебя палец отрубила |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.241 (001.241) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.242 (001.242) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.243 (001.243) | ||||||||||||
st | раз′бойнила вес тʼа′радет: ми та′нан ′тʼаңсаут. | kай′ко ′табын ′мӯн та′нан ′енджа? | не′веста | ||||||||||||
stl | razbojnila wes tʼaradet: mi tanan tʼaŋsaut. | qajko tabɨn muːn tanan enǯa? | newesta | ||||||||||||
ts | Razbojnila wes tʼaradet: “Mi tanan tʼaŋsaut. | Qajko tabɨn muːn tanan enǯa?” | Newesta | ||||||||||||
tx | munomt | patʼäsak”. | Razbojnila | wes | tʼaradet: | “Mi | tanan | tʼaŋsaut. | Qajko | tabɨn | muːn | tanan | enǯa?” | Newesta | |
mb | t | patʼä-sa-k | razbojni-la | wes | tʼara-det | mi | ta-nan | tʼaŋ-sa-ut | qaj-ko | tap-ǝ-n | muːn | ta-nan | e-nǯa | newesta | |
mp | ntɨ | padʼal-sɨ-ŋ | razbojnik-la | wesʼ | tʼärɨ-tɨn | me | tan-nan | tʼäkku-sɨ-un | qaj-no | täp-ɨ-n | mun | tan-nan | eː-enǯɨ | niwesta | |
ge | -ACC-OBL.3SG | chop-PST-1SG.S | robber-PL.[NOM] | all | say-3PL | we.[NOM] | you.SG-ADES | NEG.EX-PST-1PL | what-TRL | (s)he-EP-GEN | finger.[NOM] | you.SG-ADES | be-FUT | bride.[NOM] | |
gr | -ACC-OBL.3SG | срубить-PST-1SG.S | разбойник-PL.[NOM] | всё | сказать-3PL | мы.[NOM] | ты-ADES | NEG.EX-PST-1PL | что-TRL | он(а)-EP-GEN | палец.[NOM] | ты-ADES | быть-FUT | ||
mc | n:case-n:obl.poss | v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case] | quant | v-v:pn | pers.[n:case] | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | interrog-n:case | pers-n:ins-n:case | n.[n:case] | pers-n:case | v-v:tense | n.[n:case] | |
ps | v | n | quant | v | pers | pers | v | interrog | pers | n | pers | v | n | ||
SeR | 0.1.h:A | np.h:A | pro.h:Th | pro:L | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:Poss | np.h:A | |||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:core | RUS:cult | ||||||||||||
fe | The robbers all say: “We were not there. | Why will you have his finger? " | The bride then | ||||||||||||
fg | abgehackt. ” | Die Räuber sagen alle: „Wir waren nicht da. | Warum wirst du seinen Finger haben? "" | Die Braut fing | |||||||||||
fr | Разбойники все говорят: “Мы у тебя не были. | Зачем его палец у тебя будет?” | Невеста | ||||||||||||
ltr | говорят мы у тебя не были | зачем его палец у тебя будет | все |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.244 (001.244) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.245 (001.245) | ||||||||||||||
st | па′том вес кад′лʼе kwа′тӧт. | kан′дук таб ква′jамба таб′лан на′тʼет и kан′дук ′квессе ′кунеш‵пу(ы)мба, кан′дук та′бып тадын′бат а′рага. | ||||||||||||||
stl | patom wes kadlʼe qwatöt. | qanduk tab kwajamba tablan natʼet i qanduk kwesse kunešpu(ɨ)mba, kanduk tabɨp tadɨnbat araga. | ||||||||||||||
ts | patom wes kadlʼe qwatöt. | Qanduk tab kwajamba tablan natʼet i qanduk kwesse kunešpumba, kanduk tabɨp tadɨnbat araga. | ||||||||||||||
tx | patom | wes | kadlʼe | qwatöt. | Qanduk | tab | kwajamba | tablan | natʼet | i | qanduk | kwesse | kunešpumba, | kanduk | ||
mb | patom | wes | kad-lʼe | qwatö-t | qanduk | tab | kwaja-mba | tab-la-n | natʼe-t | i | qanduk | kwesse | kune-špu-mba | kanduk | ||
mp | patom | wesʼ | kadɨ-le | qwattɨ-t | qajnduk | täp | qwaja-mbɨ | täp-la-n | natʼe-n | i | qajnduk | kössə | kunɨ-špə-mbɨ | qajnduk | ||
ge | then | all | say-CVB | begin-3SG.O | how | (s)he.[NOM] | go-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he-PL-GEN | there-LOC.ADV | and | how | back | run.away-IPFV2-PST.NAR.[3SG.S] | how | ||
gr | невеста.[NOM] | потом | всё | сказать-CVB | начать-3SG.O | как | он(а).[NOM] | идти-PST.NAR.[3SG.S] | он(а)-PL-GEN | туда-LOC.ADV | и | как | назад | убежать-IPFV2-PST.NAR.[3SG.S] | как | |
mc | adv | quant | v-v>cvb | v-v:pn | interrog | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers-n:num-n:case | adv-adv:case | conj | interrog | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | interrog | ||
ps | adv | quant | cvb | v | interrog | pers | v | pers | adv | conj | interrog | adv | v | interrog | ||
SeR | adv:Time | v:Th | pro.h:A | adv:L | adv:G | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | v:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||||
fe | began to tell everything. | How she went to them there and how she ran back, how the old man brought her. | ||||||||||||||
fg | dann an, alles zu erzählen. | Wie sie dort zu ihnen ging und wie sie zurücklief, wie der alte Mann sie brachte. | ||||||||||||||
fr | потом все рассказывать стала. | Как она ходила к ним туда и как обратно бежала, как ее привез старик. | ||||||||||||||
ltr | рассказывать стала | как она ходила к ним туда как обратно бежала (убегала) как ее привез старик | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'kunešpɨmba'. [BrM:] Uncertain transcription: 'tadɨnbat'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.246 (001.246) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.247 (001.247) | ||||||||||||
st | а а′рага ′нындъ ′е̄ппа. | вес kа′денныт (нӓй) кан′дук раз′бойнила табӓп тӣбал′бадӓт нал′гукап ′пе̄лʼе. | ||||||||||||
stl | a araga nɨndə eːppa. | wes qadennɨt (näj) kanduk razbojnila tabäp tiːbalbadät nalgukap peːlʼe. | ||||||||||||
ts | A araga nɨndə eːppa. | Wes qadennɨt (näj) kanduk razbojnila tabäp tiːbalbadät nalgukap peːlʼe. | ||||||||||||
tx | tabɨp | tadɨnbat | araga. | A | araga | nɨndə | eːppa. | Wes | qadennɨt | (näj) | kanduk | razbojnila | tabäp | |
mb | tap-ǝ-p | tad-ɨ-nba-t | ara-ga | a | ara-ga | nɨndə | eː-ppa | wes | qade-n-nɨ-t | näj | kanduk | razbojni-la | tab-ä-p | |
mp | täp-ɨ-m | tat-ɨ-mbɨ-t | era-ka | a | era-ka | nɨnt | eː-mbɨ | wesʼ | kadɨ-l-nɨ-t | naj | qajnduk | razbojnik-la | täp-ɨ-m | |
ge | (s)he-EP-ACC | bring-EP-PST.NAR-3SG.O | old.man-DIM.[NOM] | and | old.man-DIM.[NOM] | there | be-PST.NAR.[3SG.S] | all | say-DRV-CO-3SG.O | also | how | robber-PL.[NOM] | (s)he-EP-ACC | |
gr | он(а)-EP-ACC | привезти-EP-PST.NAR-3SG.O | старик-DIM.[NOM] | а | старик-DIM.[NOM] | там | быть-PST.NAR.[3SG.S] | всё | сказать-DRV-CO-3SG.O | тоже | как | разбойник-PL.[NOM] | он(а)-EP-ACC | |
mc | pers-n:ins-n:case | v-v:ins-v:tense-v:pn | n-n>n.[n:case] | conj | n-n>n.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | quant | v-v>v-v:ins-v:pn | ptcl | interrog | n-n:num.[n:case] | pers-n:ins-n:case | |
ps | pers | v | n | conj | n | adv | v | quant | v | ptcl | interrog | n | pers | |
SeR | pro.h:Th | np.h:A | np.h:Th | adv:L | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:Th | |||||||
SyF | pro.h:O | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | pro.h:O | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:cult | |||||||||||
fe | And the old man was there. | He told everything (as well) how the robbers surrounded him, looking for the girl. | ||||||||||||
fg | Und der alte Mann war da. | Er erzählte alles (auch), wie die Räuber ihn umringten und nach dem Mädchen suchten. | ||||||||||||
fr | А старик там был. | Все рассказал (тоже), как его разбойники окружили, девушку ища. | ||||||||||||
ltr | старик тут был | все рассказал (старик) как его окружили девушку ища | ||||||||||||
nt |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.248 (001.248) | |||||||||||||
st | ′тjап не′веста тʼарым′ба: табланан шед нал′гука вес тану′вагеk. | ′на шед | ||||||||||||
stl | tjap newesta tʼarɨmba: tablanan šed nalguka wes tanuwageq. | na šed | ||||||||||||
ts | Tjap newesta tʼarɨmba: “Tablanan šed nalguka wes tanuwageq.” | Na šed | ||||||||||||
tx | tiːbalbadät | nalgukap | peːlʼe. | Tjap | newesta | tʼarɨmba: | “Tablanan | šed | nalguka | wes | tanuwageq.” | Na | šed | |
mb | tiːbal-ba-dät | na-l-gu-ka-p | peː-lʼe | tjap | newesta | tʼarɨ-mba | tab-la-nan | šed | na-l-gu-ka | wes | tanu-wa-geq | na | šed | |
mp | tibɨl-mbɨ-tɨn | ne-lʼ-qum-ka-m | peː-le | tidam | niwesta | tʼärɨ-mbɨ | täp-la-nan | sədə | ne-lʼ-qum-ka | wesʼ | tonu-nɨ-qij | na | sədə | |
ge | surround-PST.NAR-3PL | woman-ADJZ-human.being-DIM-ACC | look.for-CVB | now | bride.[NOM] | say-DUR.[3SG.S] | (s)he-PL-ADES | two | woman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM] | all | know-CO-3DU.S | this | two | |
gr | окружить-PST.NAR-3PL | женщина-ADJZ-человек-DIM-ACC | искать-CVB | теперь | невеста.[NOM] | сказать-DUR.[3SG.S] | он(а)-PL-ADES | два | женщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM] | всё | знать-CO-3DU.S | этот | два | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n>adj-n-n>n-n:case | v-v>cvb | adv | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | pers-n:num-n:case | num | n-n>adj-n-n>n.[n:case] | quant | v-v:ins-v:pn | dem | num | |
ps | v | n | cvb | adv | n | v | pers | num | n | quant | v | dem | num | |
SeR | np.h:Th | adv:Time | np.h:A | pro.h:Poss | np.h:Th | 0.3.h:E | ||||||||
SyF | v:pred | s:temp | np.h:S | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||||
fe | Now the bride says: "They have two girls, they know everything." | They | ||||||||||||
fg | Jetzt sagt die Braut: "Sie haben zwei Mädchen, sie wissen alles." | Sie | ||||||||||||
fr | Теперь невеста и говорит: “У них две девушки, они все знают”. | Этих | ||||||||||||
ltr | теперь невеста и говорит у них две девушки они все знают | этих |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.249 (001.249) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.250 (001.250) | ||||||||||
st | нал′гукап со̄ɣы′лʼлʼе ‵kwатым′бадӓт. | ма̄т ко′жай нал′гука вес ка′де̨нныт, кан′дук тап ′еппа табла′нан, кан′дук тап(б) о′димбат табӓп kоптӓн ′ы̄лонт. | ||||||||||
stl | nalgukap soːɣɨlʼlʼe qwatɨmbadät. | maːt koʒaj nalguka wes kadennɨt, kanduk tap eppa tablanan, kanduk tap(b) odimbat tabäp qoptän ɨːlont. | ||||||||||
ts | nalgukap soːɣɨlʼlʼe qwatɨmbadät. | Maːt koʒaj nalguka wes kadennɨt, kanduk tap eppa tablanan, kanduk tap odimbat tabäp koptän ɨːlont. | ||||||||||
tx | nalgukap | soːɣɨlʼlʼe | qwatɨmbadät. | Maːt | koʒaj | nalguka | wes | kadennɨt, | kanduk | tap | eppa | |
mb | na-l-gu-ka-p | soːɣɨlʼ-lʼe | qwatɨ-mba-dät | maːt | koʒaj | na-l-gu-ka | wes | kade-n-nɨ-t | kanduk | tap | e-ppa | |
mp | ne-lʼ-qum-ka-m | soɣal-le | qwattɨ-mbɨ-tɨn | maːt | kozaj | ne-lʼ-qum-ka | wesʼ | kadɨ-l-nɨ-t | qajnduk | täp | eː-mbɨ | |
ge | woman-ADJZ-human.being-DIM-ACC | ask-CVB | begin-PST.NAR-3PL | house.[NOM] | master.[NOM] | woman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM] | all | say-DRV-CO-3SG.O | how | (s)he.[NOM] | be-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | женщина-ADJZ-человек-DIM-ACC | спросить-CVB | начать-PST.NAR-3PL | дом.[NOM] | хозяин.[NOM] | женщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM] | всё | сказать-DRV-CO-3SG.O | как | он(а).[NOM] | быть- | |
mc | n-n>adj-n-n>n-n:case | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n>adj-n-n>n.[n:case] | quant | v-v>v-v:ins-v:pn | interrog | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | n | cvb | v | n | n | n | quant | v | interrog | pers | v | |
SeR | np.h:R | v:Th | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:Th | |||||||
SyF | v:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:compl | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||
fe | started asking these two girls. | The hostess of the house told everything, how she was with them, how she hid her under the bed. | ||||||||||
fg | fingen an, diese beiden Mädchen zu fragen. | Die Gastgeberin des Hauses erzählte alles, wie sie bei ihnen war, wie sie sie unter dem Bett versteckte. | ||||||||||
fr | двух девушек спрашивать начали. | Хозяйка дома все рассказала, как она была у них, как она прятала ее под кровать. | ||||||||||
ltr | двух девушек спрашивать начали | хозяйка дома все рассказала как она была у них как она прятала ее под кровать | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tab'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.251 (001.251) | ||||||||||||
st | кужан нал′гука вес ка′де̨(ӓ)нныт, тагда таб′ла вес kош′тадӓт што на разбойнила | ||||||||||||
stl | kuʒan nalguka wes kade(ä)nnɨt, tagda tabla wes qoštadät što na razbojnila eːppadä(ɨ)t. | ||||||||||||
ts | Kuʒan nalguka wes kadennɨt, tagda tabla wes qoštadät što na razbojnila eːppadät. | ||||||||||||
tx | tablanan, | kanduk | tap | odimbat | tabäp | koptän | ɨːlont. | Kuʒan | nalguka | wes | kadennɨt, | ||
mb | tab-la-nan | kanduk | tap | odi-mba-t | tab-ä-p | koptä-n | ɨːl-o-nt | kuʒan | na-l-gu-ka | wes | kade-n-nɨ-t | ||
mp | täp-la-nan | qajnduk | täp | odʼu-mbɨ-t | täp-ɨ-m | qoptə-n | ɨl-ɨ-ntə | kuʒat | ne-lʼ-qum-ka | wesʼ | kadɨ-l-nɨ-t | ||
ge | (s)he-PL-ADES | how | (s)he.[NOM] | hide-PST.NAR-3SG.O | (s)he-EP-ACC | bed-GEN | bottom-EP-ILL | when | woman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM] | all | say-DRV-CO-3SG.O | ||
gr | PST.NAR.[3SG.S] | он(а)-PL-ADES | как | он(а).[NOM] | спрятать-PST.NAR-3SG.O | он(а)-EP-ACC | кровать-GEN | низ-EP-ILL | когда | женщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM] | всё | сказать-DRV-CO-3SG.O | |
mc | pers-n:num-n:case | interrog | pers.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | n-n:case | reln-n:ins-n:case | conj | n-n>adj-n-n>n.[n:case] | quant | v-v>v-v:ins-v:pn | ||
ps | pers | interrog | pers | v | pers | n | reln | conj | n | quant | v | ||
SeR | pro:L | pro.h:A | pro.h:Th | pp:G | np.h:A | ||||||||
SyF | s:compl | s:temp | |||||||||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||
fe | When the girl told everything, then they all learned that these were robbers. | ||||||||||||
fg | Als das Mädchen alles erzählte, erfuhren alle, dass es sich um Räuber handelte. | ||||||||||||
fr | Когда девушка все рассказала, тогда они все узнали, что это разбойники были. | ||||||||||||
ltr | когда девушка все рассказала тогда они все узнали что это разбойники были | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'kadännɨt', 'eːppadɨt'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.252 (001.252) | ||||||||||||||
st | е̄′ппадӓ(ы)т. | а̄мдъгоk ку′ралджимбат ондж kуламт (сал′датламт) вес разбойнилап таkkылгу и кванд′лʼеблʼе каз′нингу | |||||||||||||
stl | aːmdəgoq kuralǯimbat onǯ qulamt (saldatlamt) wes razbojnilap taqqɨlgu i kwandlʼeblʼe kazningu (olamdet | ||||||||||||||
ts | Aːmdəgoq kuralǯimbat onǯ qulamt (saldatlamt) wes razbojnilap taqqɨlgu i kwandlʼeblʼe kazningu (olamdet | ||||||||||||||
tx | tagda | tabla | wes | qoštadät | što | na | razbojnila | eːppadät. | Aːmdəgoq | kuralǯimbat | onǯ | qulamt | (saldatlamt) | wes | |
mb | tagda | tab-la | wes | qošta-dät | što | na | razbojni-la | eː-ppa-dät | aːmdəgoq | kuralǯi-mba-t | onǯ | qu-la-m-t | saldat-la-m-t | wes | |
mp | tagdɨ | täp-la | wesʼ | kostɨ-tɨn | što | na | razbojnik-la | eː-mbɨ-tɨn | aːmdeqo | quralǯə-mbɨ-t | ondə | qum-la-m-tə | soldat-la-m-tə | wesʼ | |
ge | then | (s)he-PL.[NOM] | all | find.out-3PL | that | this | robber-PL.[NOM] | be-PST.NAR-3PL | tsar.[NOM] | force-PST.NAR-3SG.O | own.3SG | human.being-PL-ACC-3SG | soldier-PL-ACC-3SG | all | |
gr | тогда | он(а)-PL.[NOM] | всё | узнать-3PL | что | этот | разбойник-PL.[NOM] | быть-PST.NAR-3PL | царь.[NOM] | заставить-PST.NAR-3SG.O | свой.3SG | человек-PL-ACC-3SG | солдат-PL-ACC-3SG | всё | |
mc | adv | pers-n:num.[n:case] | quant | v-v:pn | conj | dem | n-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | emphpro | n-n:num-n:case-n:poss | n-n:num-n:case-n:poss | quant | |
ps | adv | pers | quant | v | conj | dem | n | v | n | v | emphpro | n | n | quant | |
SeR | adv:Time | pro.h:E | np.h:Th | np.h:A | np.h:Th | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:compl | np.h:S | v:pred | np.h:O | s:compl | ||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:core | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | RUS:core | |||||||||
fe | The tsar forced his people (soldiers) to gather all the robbers and take them to execution (cut off their heads). | ||||||||||||||
fg | Der Zar zwang sein Volk (Soldaten), alle Räuber zu versammeln und zur Hinrichtung zu bringen (ihnen die | ||||||||||||||
fr | Царь заставил своих людей (солдат) всех разбойников собрать и увести на казнь (отрубить им головы). | ||||||||||||||
ltr | царь заставил своих людей (солдат) всех разбойников собрать увести на казнь (отрубить им головы) | ||||||||||||||
nt |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.253 (001.253) | ||||||||||||||
st | (о′lамдет па′дʼалгу). | а на шед нал′гукап ′квӓдʼимбадӓт. | ку′жан раз′бойнилап | ||||||||||||
stl | padʼalgu). | a na šed nalgukap kwädʼimbadät. | kuʒan razbojnilap | ||||||||||||
ts | padʼalgu). | A na šed nalgukap kwädʼimbadät. | Kuʒan razbojnilap | ||||||||||||
tx | razbojnilap | taqqɨlgu | i | kwandlʼeblʼe | kazningu | (olamdet | padʼalgu). | A | na | šed | nalgukap | kwädʼimbadät. | Kuʒan | razbojnilap | |
mb | razbojni-la-p | taqqɨl-gu | i | kwan-d-lʼeblʼe | kazni-n-gu | ola-m-det | padʼal-gu | a | na | šed | na-l-gu-ka-p | kwädʼi-mba-dät | kuʒan | razbojni-la-p | |
mp | razbojnik-la-m | taqqɨl-gu | i | qwan-tɨ-lʼewlʼe | kazni-k-gu | olə-m-tɨn | padʼal-gu | a | na | sədə | ne-lʼ-qum-ka-m | qwɛdʼi-mbɨ-tɨn | kuʒat | razbojnik-la-m | |
ge | robber-PL-ACC | gather-INF | and | leave-TR-CVB2 | put.to.death-DRV-INF | head-ACC-3PL | chop-INF | and | this | two | woman-ADJZ-human.being-DIM-ACC | leave-PST.NAR-3PL | when | robber-PL-ACC | |
gr | разбойник-PL-ACC | собрать-INF | и | уйти-TR-CVB2 | казнить-DRV-INF | голова-ACC-3PL | срубить-INF | а | этот | два | женщина-ADJZ-человек-DIM-ACC | оставить-PST.NAR-3PL | когда | разбойник-PL- | |
mc | n-n:num-n:case | v-v:inf | conj | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:inf | n-n:case-n:poss | v-v:inf | conj | dem | num | n-n>adj-n-n>n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:num-n:case | |
ps | n | v | conj | cvb | v | n | v | conj | dem | num | n | v | conj | n | |
SeR | np.h:Th | np.h:A | np.h:P | ||||||||||||
SyF | s:purp | np.h:S | v:pred | s:temp | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||
fe | And these two girls were left. | When the robbers were | |||||||||||||
fg | Köpfe abzuschneiden). | Und diese beiden Mädchen blieben zurück. | Als die Räuber getötet | ||||||||||||
fr | А этих двух девушек оставили. | Когда разбойников убили | |||||||||||||
ltr | этих двух девушек оставили | когда разбойников убили |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.254 (001.254) | ||||||||||||||||
st | kwат′падет (каз′нимбадет) вес па′том кӱнделап са′реннадыт и kwа′ннадыт вес натʼе′де̄лʼе kай′гын разбойнилан ма̄т ′а̄мда. | на | |||||||||||||||
stl | qwatpadet (kaznimbadet) wes patom kündelap sarennadɨt i qwannadɨt wes natʼedeːlʼe qajgɨn razbojnilan maːt aːmda. | na | |||||||||||||||
ts | qwatpadet (kaznimbadet) wes patom kündelap sarennadɨt i qwannadɨt wes natʼedeːlʼe qajgɨn razbojnilan maːt aːmda. | Na | |||||||||||||||
tx | qwatpadet | (kaznimbadet) | wes | patom | kündelap | sarennadɨt | i | qwannadɨt | wes | natʼedeːlʼe | qajgɨn | razbojnilan | maːt | aːmda. | Na | ||
mb | qwat-pa-det | kazni-mba-det | wes | patom | künde-la-p | saren-na-dɨt | i | qwan-na-dɨt | wes | natʼedeːlʼe | qaj-gɨn | razbojni-la-n | maːt | aːmda | na | ||
mp | qwat-mbɨ-tɨn | kazni-mbɨ-tɨn | wesʼ | patom | kütdə-la-m | sarel-nɨ-tɨn | i | qwan-nɨ-tɨn | wesʼ | natʼedʼelʼe | qaj-qɨn | razbojnik-la-n | maːt | amdɨ | na | ||
ge | kill-PST.NAR-3PL | put.to.death-PST.NAR-3PL | all | then | horse-PL-ACC | harness-CO-3PL | and | leave-CO-3PL | all | there | what-LOC | robber-PL-GEN | house.[NOM] | stand.[3SG.S] | this | ||
gr | ACC | убить-PST.NAR-3PL | казнить-PST.NAR-3PL | всё | потом | лошадь-PL-ACC | запрячь-CO-3PL | и | уйти-CO-3PL | всё | туда | что-LOC | разбойник-PL-GEN | дом.[NOM] | стоять.[3SG.S] | этот | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | quant | adv | n-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | v-v:ins-v:pn | quant | adv | interrog-n:case | n-n:num-n:case | n.[n:case] | v.[v:pn] | dem | ||
ps | v | v | quant | adv | n | v | conj | v | quant | adv | interrog | n | n | v | dem | ||
SeR | 0.3.h:A | adv:Time | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:G | np.h:Poss | np:Th | |||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:rel | |||||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:core | RUS:disc | RUS:gram | RUS:core | RUS:cult | |||||||||||
fe | killed (executed), then all the horses were harnessed and rode to where the robbers' house was. | This | |||||||||||||||
fg | (hingerichtet) wurden, wurden alle Pferde aufgezäumt und zu dem Haus der Räuber geritten. | ||||||||||||||||
fr | (казнили), потом все лошадей запрягли и поехали туда, где разбойников дом стоит. | У | |||||||||||||||
ltr | все лошадей запрягли поехали туда где разбойников дом стоит | у | |||||||||||||||
nt |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.255 (001.255) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.256 (001.256) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.257 (001.257) | |||||||||||
st | ′налгуканан вес клʼючлап ′еппа. | вес ′ма̄далап ′нʼо̄гогонныт. | ′первый ма̄дан ше̄рбадӓт, на′тʼаɣыт по′магай ком′дӓзе ′тʼӣрымба. | |||||||||||
stl | nalgukanan wes klʼüčʼlap eppa. | wes maːdalap nʼoːgogonnɨt. | perwɨj maːdan šeːrbadät, natʼaɣɨt pomagaj komdäze tʼiːrɨmba. | |||||||||||
ts | nalgukanan wes klʼüčʼlap eppa. | Wes maːdalap nʼoːgogonnɨt. | Perwɨj maːdan šeːrbadät, natʼaɣɨt pomagaj komdäze tʼiːrɨmba. | |||||||||||
tx | nalgukanan | wes | klʼüčʼlap | eppa. | Wes | maːdalap | nʼoːgogonnɨt. | Perwɨj | maːdan | šeːrbadät, | natʼaɣɨt | pomagaj | ||
mb | na-l-gu-ka-nan | wes | klʼüčʼ-la-p | e-ppa | wes | maːda-la-p | nʼoː-go-gon-nɨ-t | perwɨj | maːd-a-n | šeːr-ba-dät | natʼa-ɣɨt | pomaga-j | komdä- | |
mp | ne-l-qum-ka-nan | wesʼ | klʼüčʼ-la-m | eː-mbɨ | wesʼ | maːda-la-m | nʼuː-go-qɨl-nɨ-t | perwɨj | maːt-ɨ-ntə | ser-mbɨ-tɨn | natʼe-qɨn | pumaga-lʼ | qomdɛ-se | |
ge | woman-INCH-human.being-DIM-ADES | all | key-PL-ACC | be-PST.NAR.[3SG.S] | all | door-PL-ACC | open-%%-DRV-CO-3SG.O | first | house-EP-ILL | come.in-PST.NAR-3PL | there-LOC | paper-ADJZ | money- | |
gr | женщина-INCH-человек-DIM-ADES | всё | ключ-PL-ACC | быть-PST.NAR.[3SG.S] | всё | дверь-PL-ACC | открыть-%%-DRV-CO-3SG.O | первый | дом-EP-ILL | зайти-PST.NAR-3PL | туда-LOC | бумага-ADJZ | деньги- | |
mc | n-v>v-n-n>n-n:case | quant | n-n:num-n:case | v-v:tense.[v:pn] | quant | n-n:num-n:case | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | adj | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | adv-n:case | n-n>adj | n-n:case | |
ps | n | quant | n | v | quant | n | v | adj | n | v | adv | adj | n | |
SeR | np.h:Poss | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | adv:L | np:Ins | ||||||
SyF | np:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | RUS:core | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | girl had all the keys. | She opened all the doors. | They entered the first door, there was a lot of paper money. | |||||||||||
fg | Dieses Mädchen hatte alle Schlüssel. | Sie öffnete alle Türen. | Sie traten durch die erste Tür, es gab viel Papiergeld. | |||||||||||
fr | этой девушки все ключи были. | Она все двери открыла. | В первую дверь зашли, там бумажных денег полно было. | |||||||||||
ltr | этой девушки все ключи были | все двери открыла | в первый дверь зашли там бумажных денег полно было | |||||||||||
nt | [BrM:] ACC? |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.258 (001.258) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.259 (001.259) | |||||||||||||
st | шедым′джелʼи ма̄дант ше̄рнадет, а на′тʼаɣыт сереб′розе тʼӣрымба. | ′нагурумджелʼи ма̄донт ′ше̄рнадет, на′тʼаɣыт со′лоссе ′тʼӣрымба. | |||||||||||||
stl | šedɨmǯelʼi maːdant šeːrnadet, a natʼaɣɨt serebroze tʼiːrɨmba. | nagurumǯelʼi maːdont šeːrnadet, natʼaɣɨt solosse tʼiːrɨmba. | |||||||||||||
ts | Šedɨmǯelʼi maːdant šeːrnadet, a natʼaɣɨt serebroze tʼiːrɨmba. | Nagurumǯelʼi maːdont šeːrnadet, natʼaɣɨt solosse tʼiːrɨmba. | |||||||||||||
tx | komdäze | tʼiːrɨmba. | Šedɨmǯelʼi | maːdant | šeːrnadet, | a | natʼaɣɨt | serebroze | tʼiːrɨmba. | Nagurumǯelʼi | maːdont | šeːrnadet, | natʼaɣɨt | solosse | |
mb | ze | tʼiːrɨ-mba | šedɨ-mǯelʼi | maːda-nt | šeːr-na-det | a | natʼa-ɣɨt | serebro-ze | tʼiːrɨ-mba | nagur-u-mǯelʼi | maːdo-nt | šeːr-na-det | natʼa-ɣɨt | solos-se | |
mp | tiːrɨ-mbɨ | sədə-mǯʼeːli | maːda-ntə | ser-nɨ-tɨn | a | natʼe-qɨn | serebro-se | tiːrɨ-mbɨ | nagur-ɨ-mǯʼeːli | maːda-ntə | ser-nɨ-tɨn | natʼe-qɨn | solot-se | ||
ge | INSTR | fill-DUR.[3SG.S] | two-ORD | door-ILL | come.in-CO-3PL | and | there-LOC | silver-INSTR | fill-DUR.[3SG.S] | three-EP-ORD | door-ILL | come.in-CO-3PL | there-LOC | gold-INSTR | |
gr | INSTR | наполниться-DUR.[3SG.S] | два-ORD | дверь-ILL | зайти-CO-3PL | а | туда-LOC | серебро-INSTR | наполниться-DUR.[3SG.S] | три-EP-ORD | дверь-ILL | зайти-CO-3PL | туда-LOC | золото-INSTR | |
mc | v-v>v.[v:pn] | num-num>adj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | adv-n:case | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | num-n:ins-num>adj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | adv-n:case | n-n:case | ||
ps | v | adj | n | v | conj | adv | n | v | adj | n | v | adv | n | ||
SeR | 0.3:Th | np:G | 0.3.h:A | adv:L | np:Ins | 0.3:Th | np:G | 0.3.h:A | adv:L | np:Ins | |||||
SyF | 0.3:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | They entered the second door, and there is a lot of silver there. | They entered the third door, there is a lot of gold there. | |||||||||||||
fg | Sie traten durch die zweite Tür und dort ist viel Silber. | Sie traten durch die dritte Tür, dort ist viel Gold. | |||||||||||||
fr | Во вторую дверь зашли, а там серебра полно. | В третью дверь зашли, там золота полно. | |||||||||||||
ltr | во вторую дверь зашли там серебра полно | в третью дверь зашли там золота полно |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.260 (001.260) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.261 (001.261) | |||||||||||||
st | тӓтым′джелʼе ′ма̄донт ′ше̄рнадет на′тʼаɣыт всякий ′шолклазе съ′ва ′тӓтомӓ(ы)′лазе ′тʼӣрымба. | ‵сомблам′джелʼи ′ма̄дант ′ше̄рнадет, на′тʼаɣыт | |||||||||||||
stl | tätɨmǯelʼe maːdont šeːrnadet natʼaɣɨt wsʼaqij šolklaze səwa tätomä(ɨ)laze tʼiːrɨmba. | somblamǯelʼi maːdant šeːrnadet, natʼaɣɨt salǯepo tʼaːŋgwa, | |||||||||||||
ts | Tätɨmǯelʼe maːdont šeːrnadet natʼaɣɨt wsʼaqij šolklaze səwa tätomälaze tʼiːrɨmba. | Somblamǯelʼi maːdant šeːrnadet, natʼaɣɨt salǯepo tʼaːŋgwa, | |||||||||||||
tx | tʼiːrɨmba. | Tätɨmǯelʼe | maːdont | šeːrnadet | natʼaɣɨt | wsʼaqij | šolklaze | səwa | tätomälaze | tʼiːrɨmba. | Somblamǯelʼi | maːdant | šeːrnadet, | natʼaɣɨt | |
mb | tʼiːrɨ-mba | tätɨ-mǯelʼe | maːdo-nt | šeːr-na-det | natʼa-ɣɨt | wsʼaqij | šolk-la-ze | səwa | tätomä-la-ze | tʼiːrɨ-mba | sombla-mǯelʼi | maːda-nt | šeːr-na-det | natʼa-ɣɨt | |
mp | tiːrɨ-mbɨ | tettɨ-mǯʼeːli | maːda-ntə | ser-nɨ-tɨn | natʼe-qɨn | wsʼäkij | šolk-la-se | sawa | tädomɨ-la-se | tiːrɨ-mbɨ | sobla-mǯʼeːli | maːda-ntə | ser-nɨ-tɨn | natʼe-qɨn | |
ge | fill-DUR.[3SG.S] | four-ORD | door-ILL | come.in-CO-3PL | there-LOC | any | silk-PL-INSTR | good | clothes-PL-INSTR | fill-DUR.[3SG.S] | five-ORD | door-ILL | come.in-CO-3PL | there-LOC | |
gr | наполниться-DUR.[3SG.S] | четыре-ORD | дверь-ILL | зайти-CO-3PL | туда-LOC | всякий | шёлк-PL-INSTR | хороший | одежда-PL-INSTR | наполниться-DUR.[3SG.S] | пять-ORD | дверь-ILL | зайти-CO-3PL | туда-LOC | |
mc | v-v>v.[v:pn] | num-num>adj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | adv-n:case | adj | n-n:num-n:case | adj | n-n:num-n:case | v-v>v.[v:pn] | num-num>adj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | adv-n:case | |
ps | v | adj | n | v | adv | adj | n | adj | n | v | adj | n | v | adv | |
SeR | 0.3:Th | np:G | 0.3.h:A | adv:L | np:Ins | np:Ins | 0.3:Th | np:G | 0.3.h:A | adv:L | |||||
SyF | 0.3:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | |||||||||||||
fe | They entered the fourth door, there are all kinds of silks, there are plenty of good clothes. | They entered the fifth door, there is no floor, a deep pit, it | |||||||||||||
fg | Sie traten durch die vierte Tür, es gibt alle Arten von Seide, es gibt viele gute Kleider. | Sie traten durch die fünfte Tür, es gibt keinen Boden, eine | |||||||||||||
fr | В четвертую дверь зашли, там всяких шелков, хорошей одежды полно. | В пятую дверь зашли, там пола нет, глубокая яма, там | |||||||||||||
ltr | в четвертую дверь зашли там всякого шелка хорошей одежды полно | в пятую дверь зашли там пола нет глубокая яма там | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tätomɨlaze'. | [BrM:] 'qorqäl' changed to 'qor qäl'. |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.262 (001.262) | |||||||||||||||
st | ′салджепо ′тʼа̄ңгва, kорkӓл, на′тʼаɣыт ′тӣрымба kwа′тпи kулазе и kап′се. | та′бла вес со′лодлап, сере′проп ′тӓдомоп ‵таkkъл′бадет, ′мадъп | ||||||||||||||
stl | qorqäl, natʼaɣɨt tiːrɨmba qwatpi qulaze i qapse. | tabla wes solodlap, sereprop tädomop taqqəlbadet, madəp tʼunt | ||||||||||||||
ts | qor qäl, natʼaɣɨt tiːrɨmba qwatpi qulaze i qapse. | Tabla wes solodlap, sereprop tädomop taqqəlbadet, madəp tʼunt | ||||||||||||||
tx | salǯepo | tʼaːŋgwa, | qor | qäl, | natʼaɣɨt | tiːrɨmba | qwatpi | qulaze | i | qapse. | Tabla | wes | solodlap, | sereprop | ||
mb | salǯepo | tʼaːŋgwa | qor | qäl | natʼa-ɣɨt | tiːrɨ-mba | qwat-pi | qu-la-ze | i | qap-se | tab-la | wes | solod-la-p | serepro-p | tädomo-p | |
mp | saltšibo | tʼäkku | kor | qɨl | natʼe-qɨn | tiːrɨ-mbɨ | qwat-bɨ | qum-la-se | i | qam-se | täp-la | wesʼ | solot-la-m | serebro-m | tädomɨ-m | |
ge | floor.[NOM] | NEG.EX.[3SG.S] | deep | pit.[NOM] | there-LOC | fill-DUR.[3SG.S] | kill-PTCP.PST | human.being-PL-INSTR | and | blood-INSTR | (s)he-PL.[NOM] | all | gold-PL-ACC | silver-ACC | clothes- | |
gr | пол.[NOM] | NEG.EX.[3SG.S] | глубокий | яма.[NOM] | туда-LOC | наполниться-DUR.[3SG.S] | убить-PTCP.PST | человек-PL-INSTR | и | кровь-INSTR | он(а)-PL.[NOM] | всё | золото-PL-ACC | серебро-ACC | одежда- | |
mc | n.[n:case] | v.[v:pn] | adj | n.[n:case] | adv-n:case | v-v>v.[v:pn] | v-v>ptcp | n-n:num-n:case | conj | n-n:case | pers-n:num.[n:case] | quant | n-n:num-n:case | n-n:case | n-n:case | |
ps | n | v | adj | n | adv | v | ptcp | n | conj | n | pers | quant | n | n | n | |
SeR | np:Th | np:Th | adv:L | np:Ins | np:Ins | pro.h:A | np:Th | np:Th | np:Th | |||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | np:O | np:O | np:O | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | is full of dead people and blood. | They collected all the gold, silver, clothes, set the house on fire. | ||||||||||||||
fg | tiefe Grube, sie ist voller Toter und Blut. | Sie sammelten alles Gold, Silber und Kleidung und zündeten das Haus | ||||||||||||||
fr | полно убитых людей и крови. | Они все золото, серебро, одежду собрали, дом подожгли. | ||||||||||||||
ltr | полно убитых людей крови | они все золото серебро одежду собрали дом подожгли | ||||||||||||||
nt |
ref | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.263 (001.263) | SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.264 (001.264) | ||||||||||||
st | ′тʼунт ‵тʼадым′бадет. | ′шӣв kа′толʼешпадът, мергы′се ӯдешпадет. | мʼарыг ′шиоп тил′джешпат и мат тʼап′тӓм най вес | |||||||||||
stl | tʼadɨmbadet. | šiːw qatolʼešpadət, mergɨse uːdešpadet. | mʼarɨg šiop tilǯešpat i mat tʼaptäm naj wes tɨlǯlʼe qwandät. | |||||||||||
ts | tʼadɨmbadet. | Šiːw qatolʼešpadət, mergɨse uːdešpadet. | Mʼarɨg šiop tilǯešpat i mat tʼaptäm naj wes tɨlǯlʼe qwandät. | |||||||||||
tx | tädomop | taqqəlbadet, | madəp | tʼunt | tʼadɨmbadet. | Šiːw | qatolʼešpadət, | mergɨse | uːdešpadet. | Mʼarɨg | šiop | tilǯešpat | i | |
mb | taqqəl-ba-det | mad-ə-p | tʼu-nt | tʼadɨ-mba-det | šiːw | qatolʼ-e-špa-dət | mergɨ-se | uːde-špa-det | mʼarɨg | šio-p | ti-lǯe-špa-t | i | ||
mp | taqqɨl-mbɨ-tɨn | maːt-ɨ-m | tü-ntə | čʼadɨ-mbɨ-tɨn | šiw | qatol-ɨ-špə-tɨn | märgə-se | üdə-špə-tɨn | märgə | šiw-m | ti-lǯi-špə-t | i | ||
ge | ACC | gather-PST.NAR-3PL | house-EP-ACC | fire-ILL | burn.down-PST.NAR-3PL | ash.[NOM] | shovel.away-EP-IPFV2-3PL | wind-INSTR | send-IPFV2-3PL | wind.[NOM] | ash-ACC | fly.up-TR-IPFV2-3SG.O | and | |
gr | ACC | собрать-PST.NAR-3PL | дом-EP-ACC | огонь-ILL | сжечь-PST.NAR-3PL | зола.[NOM] | разгрести-EP-IPFV2-3PL | ветер-INSTR | посылать-IPFV2-3PL | ветер.[NOM] | зола-ACC | взлететь-TR-IPFV2-3SG.O | и | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:ins-v>v-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | conj | ||
ps | v | n | n | v | n | v | n | v | n | n | v | conj | ||
SeR | 0.3.h:A | np:P | np:G | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3:Th | np:A | np:Th | |||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np:S | np:O | v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | They rake the ashes, let them fly in the wind. | The wind blows the ash, and my fairy tale, too, was carried | ||||||||||||
fg | an. | Sie harken die Asche, lassen sie im Wind fliegen. | Der Wind bläst die Asche und auch mein Märchen wurde | |||||||||||
fr | Золу сгребают, по ветру пускают. | Ветер золу разносит, и мою сказку тоже всю унесло. | ||||||||||||
ltr | золу сгребают по ветру пускают | ветер золу разносит мою сказку тоже унесло | ||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'qwandät'. |
ref | |||||||
st | тылдж′лʼе kwан′дӓт. | ||||||
stl | |||||||
ts | |||||||
tx | mat | tʼaptäm | naj | wes | tɨlǯlʼe | qwandät. | |
mb | mat | tʼaptä-m | naj | wes | tɨ-lǯ-lʼe | qwan-dä-t | |
mp | man | tʼäptä-m | naj | wesʼ | ti-lǯi-le | qwan-tɨ-t | |
ge | I.[GEN] | tale-ACC | also | all | fly.up-TR-CVB | leave-TR-3SG.O | |
gr | я.[GEN] | сказка-ACC | тоже | всё | взлететь-TR-CVB | уйти-TR-3SG.O | |
mc | pers | n-n:case | ptcl | quant | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:pn | |
ps | pers | n | ptcl | quant | cvb | v | |
SeR | pro.h:Poss | np:Th | 0.3:A | ||||
SyF | np:O | s:adv | 0.3:S v:pred | ||||
BOR | RUS:core | ||||||
fe | away. | ||||||
fg | weggetragen. | ||||||
fr | |||||||
ltr | |||||||
nt |