Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.001 (001.001)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.002 (001.002)
st  ‵еlаkум′багаk wаркъkумбагаk ку′пезе (ку′пезий) а′ра па′jасык.‵табыштjа′нан ′е̨комба ′окыр ′не̄ди.ку′шак
stl  elaqumbagaq warkəqumbagaq kupeze (kupezij) ara pajasɨk.tabɨštjanan eqomba oqɨr neːdi.qušaq
ts  Elaqumbagaq warkəqumbagaq kupeze (kupezij) ara pajasɨk. Tabɨštjanan ekomba okɨr neːdi. Kušak
tx  Elaqumbagaq warkəqumbagaq kupeze (kupezij) ara pajasɨk. Tabɨštjanan ekomba okɨr neːdi. Kušak
mb  ela-qu-mba-gaqwarkə-qu-mba-gaqkupez-ekupez-ijarapaja-sɨ-ktab-ɨ-štja-nane-ko-mbaokɨrneː-dikušak
mp  elɨ-ku-mbɨ-qijwarkɨ-ku-mbɨ-qijkupes-lʼkupes-lʼerapaja-sɨ-qitäp-ɨ-štja-naneː-ku-mbɨokkɨrne-tikušak
ge  live-HAB-PST.NAR-3DU.Slive-HAB-PST.NAR-3DU.Smerchant-ADJZmerchant-ADJZold.man.[NOM]old.woman-DYA-DU.[NOM](s)he-EP-DU-ADESbe-HAB-PST.NAR.[3SG.S]onedaughter.[NOM]-3DU
gr  жить-HAB-PST.NAR-3DU.Sжить-HAB-PST.NAR-3DU.Sкупец-ADJZкупец-ADJZстарик.[NOM]старуха-DYA-DU.[NOM]он(а)-EP-DU-ADESбыть-HAB-PST.NAR.[3SG.S]одиндочь.[NOM]-3DUсколько
mc  v-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnn-n>adjn-n>adjn.[n:case]n-n>n-n:num.[n:case]pers-n:ins-n:num-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]numn.[n:case]-n:possinterrog
ps  vvadjadjnnpersvnumninterrog
SeR  np.h:Thnp.h:Thpro.h:Possnp.h:Th 0.3.h:Poss
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  Once upon a time there was an old merchant with an old woman.They had one daughter.How
fg  Es war einmal ein alter Kaufmann mit einer alten Frau.Sie hatten eine Tochter.Wie
fr  Жили-были старик-купец со старухой.У них была одна дочь.
ltr  жили были купец со старухойу них была одна дочьсколько
[2]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.003 (001.003)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.004 (001.004)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.005
st  таб′ла ‵елымбадът.′оккыр па̄р ку′пезий а′ра па′jасык кы′гелымбагыk kwан‵гу ко̄ст.′не̄ндне ‵тʼӣ(д)жеш′пагеk.
stl  tabla elɨmbadət.oqqɨr paːr qupezij ara pajasɨq qɨgelɨmbagɨq qwangu qoːst.neːndne tʼiː(d)ʒešpageq.
ts  tabla elɨmbadət. Okkɨr paːr kupezij ara pajasɨk kɨgelɨmbagɨq qwangu koːst. Neːndne tʼiːʒešpageq.
tx   tabla elɨmbadət. Okkɨr paːr kupezij ara pajasɨk kɨgelɨmbagɨq qwangu koːst. Neːndne
mb  tab-laelɨ-mba-dətokkɨrpaːrkupez-ijarapaja-sɨ-kkɨge-lɨ-mba-gɨqqwan-gukoːstneː-nd-netʼiːʒe-špa-geq
mp  täp-laelɨ-mbɨ-tɨnokkɨrparkupes-lʼerapaja-sɨ-qikɨgɨ-lɨ-mbɨ-qijqwan-gukostine-ntɨ-nätʼiǯə-špə-qij
ge  how.many(s)he-PL.[NOM]live-PST.NAR-3PLonetimes.[NOM]merchant-ADJZold.man.[NOM]old.woman-DYA-DU.[NOM]want-RES-PST.NAR-3DU.Sleave-INFvisitingdaughter-OBL.3SG-ALLorder-IPFV2-
gr  он(а)-PL.[NOM]жить-PST.NAR-3PLодинраз.[NOM]купец-ADJZстарик.[NOM]старуха-DYA-DU.[NOM]хотеть-RES-PST.NAR-3DU.Sуйти-INFв.гостидочь-OBL.3SG-ALLприказать-
mc  pers-n:num.[n:case]v-v:tense-v:pnnumn.[n:case]n-n>adjn.[n:case]n-n>n-n:num.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnv-v:infadvn-n:obl.poss-n:casev-v>v-v:pn
ps  persvnumnadjnnvvadvnv
SeR  pro.h:Thnp:Timenp.h:Ev:Thnp.h:R0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Snp.h:Sv:predv:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  long did they live.Once an old merchant with an old woman decided to go to visit.The daughters are being ordered.
fg  lange haben sie gelebt.Einmal beschloss ein alter Kaufmann mit einer alten Frau, zu Besuch zu gehen.Der Tochter werden Anweisungen
fr  Сколько они жили.Однажды старик-купец со старухой надумали ехать в гостиДочери наказывают.
ltr   жилиоднажды старик со старухой надумали ехать в гостидочери наказывают
nt  [KuAI:] Variant: 'tʼiːǯešpageq'.
[3]
ref   (001.005)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.006 (001.006)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.007 (001.007)
st  тан(т) мол па′другаламд ′квӓрылʼе ша̄k′ку.и ар′тʼе̄лак вес сӯрумд ав′ралджелʼе ′ма̄даламд̂ ′kӓтыkлʼе.
stl  tan(t) mol padrugalamd qwärɨlʼe šaːqqu.i artʼeːlak wes suːrumd awralǯelʼe maːdalamd qätɨqlʼe.
ts  “Tan mol padrugalamd kwärɨlʼe šaːqku. I artʼeːlak wes suːrumd awralǯelʼe maːdalamd qätɨqlʼe.”
tx  tʼiːʒešpageq. “Tan mol padrugalamd kwärɨlʼe šaːqku. I artʼeːlak wes suːrumd awralǯelʼe maːdalamd
mb  Tanmolpadruga-la-m-dkwärɨ-lʼešaːq-kuiartʼeː-lakwessuːru-m-daw-ra-lǯe-lʼemaːda-la-m-dqätɨ-q-lʼe
mp  tanmolpadruga-la-m-ntɨqwɨrɨ-läseːŋ-guierte-laqwesʼsuːrum-m-ntɨam-rɨ-lǯi-lämaːda-la-m-təqättɨ-ku-lä
ge  3DU.Syou.SG.[NOM]he.saysfemale.friend-PL-ACC-OBL.2SGcall-IMPspend.the.night-INFandearly-ATTENallwild.animal-ACC-OBL.2SGeat-CAUS-TR-IMPdoor-PL-ACC-3SGclose-
gr  IPFV2-3DU.Sты.[NOM]молподруга-PL-ACC-OBL.2SGпозвать-IMPночевать-INFирано-ATTENвсёзверь-ACC-OBL.2SGсъесть-CAUS-TR-IMPдверь-PL-ACC-3SGзакрыть-
mc  persptcln-n:num-n:case-n:obl.possv-v:moodv-v:infconjadv-adv>advquantn-n:case-n:obl.possv-v>v-v>v-v:moodn-n:num-n:case-n:possv-v>v-
ps  persptclnvvconjadvquantnvnv
SeR  pro.h:Anp.h:Thadv:Timenp:B0.2.h:Anp:Th0.2.h:A
SyF  pro.h:Snp.h:Ov:preds:purpnp:O0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:gramRUS:core
fe  “You, they say, invite your female friends to spend the night.And feed all the cattle early, when you go to feed, close the doors ”.
fg  gegeben..„Du", sagen sie, "Lade deine Freundinnen ein, die Nacht zu verbringen.Und füttere das ganze Vieh früh, wenn du zum Füttern gehst, schließe die Türen. “
fr  “Ты, мол, подруг пригласи ночевать.И пораньше всю скотину накорми, (когда пойдешь кормить) двери закрывай”.
ltr  ты подруг пригласи ночеватьи пораньше скотину накорми (когда пойдешь кормить) дверь закрывай
nt  [KuAI:] Variant: 'tat'. [BrM:] lʼe IMP? OPT? 2SG.O? see sent.7[BrM:] lʼe IMP? OPT? 2SG.O? see sent.6
[4]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.008 (001.008)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.009 (001.009)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.010 (001.010)
st  и табыш′тjаk таk′та̄л′чагыk.′не̨ди ‵табыш′тjап права′дʼиңгныт.′тʼе̄лд ′ӱ̄демлʼе kwа′тта.тап kwа′нна уби′райчигу.
stl  i tabɨštjaq taqtaːlčʼagɨq.nedi tabɨštjap prawadʼiŋgnɨt.tʼeːld üːdemlʼe qwatta.tap qwanna ubirajčʼigu.
ts  I tabɨštjaq taqtaːlčʼagɨq. Nedi tabɨštjap prawadʼiŋgnɨt. Tʼeːld üːdemlʼe qwatta. Tap qwanna ubirajčʼigu.
tx  qätɨqlʼe.” I tabɨštjaq taqtaːlčʼagɨq. Nedi tabɨštjap prawadʼiŋgnɨt. Tʼeːld üːdemlʼe qwatta. Tap qwanna
mb  itab-ɨ-štjaqtaqtaːlčʼa-gɨqne-ditab-ɨ-štja-pprawadʼi-ŋg-nɨ-ttʼeːl-düːde-mlʼeqwattatapqwan-na
mp  itäp-ɨ-staɣɨtaqtalʼčʼɨ-qijne-titäp-ɨ-štja-mprowadi-k-nɨ-tdʼel-təüdə-wläqwattɨtäpqwan-nɨ
ge  HAB-IMPand(s)he-EP-DU.[NOM]get.ready-3DU.Sdaughter.[NOM]-3DU(s)he-EP-DU-ACCsay.good_bye-DRV-CO-3SG.Osun.[NOM]-3SGevening-TRLbegin.[3SG.S](s)he.[NOM]leave-
gr  HAB-IMPион(а)-EP-DU.[NOM]приготовиться-3DU.Sдочь.[NOM]-3DUон(а)-EP-DU-ACCпроводить-DRV-CO-3SG.Oсолнце.[NOM]-3SGвечер-TRLначать.[3SG.S]он(а).[NOM]уйти-
mc  v:moodconjpers-n:ins-n:num.[n:case]v-v:pnn.[n:case]-n:posspers-n:ins-n:num-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:possn-n:casev.[v:pn]pers.[n:case]v-v:ins.[v:pn]
ps  conjpersvnpersvnnvpersv
SeR  pro.h:Anp.h:Apro.h:Thnp:Apro.h:A
SyF  v:predpro.h:Sv:prednp.h:Spro.h:Ov:prednp:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  And they got ready.The daughter saw them off.The sun went down towards evening.She went to clean up.
fg  Und sie machten sich bereit.Die Tochter verabschiedete sie.Am Abend ging die Sonne unter.Sie ging, um sauber zu
fr  И они собрались.Дочь их проводила.Солнце склонилось к вечеру.Она пошла убираться.
ltr  они собралисьдочь их проводиласолнце стало к вечеруона ушла убираться
nt  
[5]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.011 (001.011)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.012 (001.012)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.013
st  уби′райчʼелʼе ′ма̄лча kwа′нна па′другаландне ′kwӓрат ша̄k′ку.па′другалат тӧ̄′вагеk тʼуп пор′чадет, ом′дадӓт
stl  ubirajčʼelʼe maːlčʼa qwanna padrugalandne qwärat šaːqku.padrugalat töːwageq tʼup porčʼadet, omdadät
ts  Ubirajčʼelʼe maːlčʼa qwanna padrugalandne qwärat šaːqku. Padrugalat töːwageq tʼup porčʼadet, omdadät
tx  ubirajčʼigu. Ubirajčʼelʼe maːlčʼa qwanna padrugalandne qwärat šaːqku. Padrugalat töːwageq
mb  ubiraj-čʼi-guubiraj-čʼe-lʼemaːlčʼaqwan-napadruga-la-nd-neqwära-tšaːq-kupadruga-la-ttöː-wa-geq
mp  ubiraj-ču-guubiraj-ču-lemalčəqwan-nɨpadruga-la-ntɨ-näqwɨrɨ-tseːŋ-gupadruga-la-tətüː-nɨ-qij
ge  CO.[3SG.S]clean-TR-INFclean-TR-CVBstop.[3SG.S]leave-CO.[3SG.S]female.friend-PL-OBL.3SG-ALLcall-3SG.Ospend.the.night-INFfemale.friend-PL.[NOM]-3SGcome-CO-3DU.S
gr  CO.[3SG.S]убрать-TR-INFубрать-TR-CVBзакончить.[3SG.S]уйти-CO.[3SG.S]подруга-PL-OBL.3SG-ALLпозвать-3SG.Oночевать-INFподруга-PL.[NOM]-3SGприйти-CO-3DU.S
mc  v-v>v-v:infv-v>v-v>cvbv.[v:pn]v-v:ins.[v:pn]n-n:num-n:obl.poss-n:casev-v:pnv-v:infn-n:num.[n:case]-n:possv-v:ins-v:pn
ps  vcvbvvnvvnv
SeR  v:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  s:purpv:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:purpnp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:coreRUS:core
fe  She finished cleaning, went to her friends, inviting them to spend the night.The friends came (to her), lit a fire, sat down to
fg  machen.Sie beendete das Sauber machen, ging zu ihren Freundinnen und lud sie ein, die Nacht bei ihr zu verbringen.Ihre Freundinnen kamen zu ihr, zündeten ein
fr  Убираться кончила, пошла за подругами, зовет их ночевать.Подруги пришли (к ней), зажгли огонь, сели
ltr  убираться кончила (убралась) пошла за подругами зовет их ночеватьподруги пришли (к ней) зажгли огонь сели за
[6]
ref  (001.013)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.014 (001.014)
st  ′ӯдʼигу.кот свар′менджа, ′оккыр ′недыт ′сӧдыра, ′окыр налгука (на′дӓка) ква′jаткуджа.
stl  uːdʼigu.kot swarmenǯa, okkɨr nedɨt södɨra, okɨr nalguka (nadäka) kwajatkuǯa.
ts  uːdʼigu. Kot swarmenǯa, okkɨr nedɨt södɨra, okɨr nalguka (nadäka) kwajatkuǯa.
tx  tʼup porčʼadet, omdadät uːdʼigu. Kot swarmenǯa, okkɨr nedɨt södɨra, okɨr nalguka (nadäka)
mb  tʼu-ppor-čʼa-detomda-dätuːdʼi-gukotswarm-enǯaokkɨrne-dɨtsöd-ɨ-r-aokɨrna-l-gu-kanadä-ka
mp  tü-mpor-ču-tɨnomdɨ-tɨnuːdʼi-gukudsormu-enǯɨokkɨrne-tɨnsüt-ɨ-r-nɨokkɨrne-lʼ-qum-kanädek-ka
ge  fire-ACCburn.down-TR-3PLsit.down-3PLwork-INFwho.[NOM]knit-FUT.[3SG.S]onewoman.[NOM]-3PLsew-EP-FRQ-CO.[3SG.S]onewoman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM]girl-DIM.[NOM]
gr  огонь-ACCсгореть-TR-3PLсесть-3PLработать-INFкто.[NOM]связать-FUT.[3SG.S]одинженщина.[NOM]-3PLсшить-EP-FRQ-CO.[3SG.S]одинженщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM]девушка-DIM.[NOM]
mc  n-n:casev-v>v-v:pnv-v:pnv-v:infinterrog.[n:case]v-v:tense.[v:pn]numn.[n:case]-n:possv-v:ins-v>v-v:ins.[v:pn]numn-n>adj-n-n>n.[n:case]n-n>n.[n:case]
ps  nvvvinterrogvnumnvnumnn
SeR  np:P0.3.h:A0.3.h:Apro.h:Anp.h:Anp.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:purppro.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:S
fe  work.Who knits, one girl sews, one girl spins.
fg  Feuer an, setzen sich zum Arbeiten hin.Wer strickt, ein Mädchen näht, ein Mädchen spinnt.
fr  работать.Кто вяжет, одна девушка шьет, одна девушка прядет.
ltr  работукто вяжет одна девушка шьет девушка прядет
nt  [BrM:] FUT or INFER or IPFV?
[7]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.015 (001.015)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.016 (001.016)
st  ку′шак(ң) ′амнымбадет, ′ӯдʼембадет, окыр па′друганан кӧдет ′а̄lдʼа по′полдж.ма̄дът ко′жай на′дӓка ′тӱ̄ва по′полдж ′кӧдъп
stl  kušak(ŋ) amnɨmbadet, uːdʼembadet, okɨr padruganan ködet aːldʼa popolǯ.maːdət koʒaj nadäka tüːwa popolǯ ködəp tʼatčʼiku.
ts  Kušak amnɨmbadet, uːdʼembadet, okɨr padruganan ködet aːldʼa popolǯ. Maːdət koʒaj nadäka tüːwa popolǯ ködəp tʼatčʼiku.
tx  kwajatkuǯa. Kušak amnɨmbadet, uːdʼembadet, okɨr padruganan ködet aːldʼa popolǯ. Maːdət koʒaj nadäka
mb  kwajat-ku-ǯakušakamnɨ-mba-detuːdʼe-mba-detokɨrpadruga-nanköd-e-taːldʼapopol-ǯmaːd-ə-tkoʒajnadä-ka
mp  qojattə-ku-enǯɨkušakamdɨ-mbɨ-tɨnuːdʼi-mbɨ-tɨnokkɨrpadruga-nanqöd-ɨ-təalʼtʼipopol-nǯmaːt-ɨ-nkozajnädek-ka
ge  spin-HAB-FUT.[3SG.S]how.manysit-PST.NAR-3PLwork-PST.NAR-3PLonefemale.friend-ADESspindle-EP.[NOM]-3SGfall.[3SG.S]cellar-ILL2house-EP-GENmaster.[NOM]girl-DIM.[NOM]
gr  напрясть-HAB-FUT.[3SG.S]сколькосидеть-PST.NAR-3PLработать-PST.NAR-3PLодинподруга-ADESверетено-EP.[NOM]-3SGупасть.[3SG.S]подпол-ILL2дом-EP-GENхозяин.[NOM]девушка-DIM.[NOM]
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]interrogv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnnumn-n:casen-n:ins.[n:case]-n:possv.[v:pn]n-n:casen-n:ins-n:casen.[n:case]n-n>n.[n:case]
ps  vinterrogvvnumnnvnnnn
SeR  0.3.h:Th0.3.h:Anp.h:Possnp:Pnp:Gnp:Possnp.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:coreRUS:cultRUS:cult
fe  How long they sat and worked, one friend's spindle fell into the cellar.The mistress of the house went down to the cellar to
fg  Wie lange sie saßen und arbeiteten, die Spindel einer Freundin fiel in den Keller.Die Hausherrin ging in den Keller, um die Spindel
fr  Сколько они сидели, работали, у одной подруги веретено упало в подпол.Хозяйка дома спустилась в подпол веретено
ltr  сколько они сидели работали у одной подруги веретено упало в подполхозяйка слезла в подпол веретено вытащить
nt  [KuAI:] Variant: 'qušaŋ'.
[8]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.017 (001.017)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.018
st  ‵тʼатчи′ку.се′рʼанкап ′порчет и kолʼ′дет на′тʼагат ′а̄мда разбойник.таб котʼиватпа, шарг′ватпа.
stl  serʼankap porčʼet i qolʼdet natʼagat aːmda razbojnik.tab kotʼiwatpa, šargwatpa.
ts  Serʼankap porčʼet i qolʼdet natʼagat aːmda razbojnik. Tab kotʼiwatpa, šargwatpa.
tx  tüːwa popolǯ ködəp tʼatčʼiku. Serʼankap porčʼet i qolʼdet natʼagat aːmda razbojnik. Tab kotʼiwatpa, šargwatpa.
mb  tüː-wapopol-ǯköd-ə-ptʼatčʼi-kuserʼanka-ppor-čʼe-tiqo-lʼde-tnatʼa-gataːmdarazbojniktabšargwat-pa
mp  tüː-nɨpopol-nǯqöd-ɨ-mčʼačʼə-gusaranka-mpor-ču-tiqo-lǯi-tnatʼe-qɨnamdɨrazbojniktäpšargwat-mbɨ
ge  come-CO.[3SG.S]cellar-ILL2spindle-EP-ACCpull.out-INFmatch-ACCburn.down-TR-3SG.Oandsee-PFV-3SG.Othere-LOCsit.[3SG.S]robber.[NOM](s)he.[NOM]
gr  прийти-CO.[3SG.S]подпол-ILL2веретено-EP-ACCвытащить-INFспичка-ACCсгореть-TR-3SG.Oиувидеть-PFV-3SG.Oтуда-LOCсидеть.[3SG.S]разбойник.[NOM]он(а).[NOM]зашуметь-
mc  v-v:ins.[v:pn]n-n:casen-n:ins-n:casev-v:infn-n:casev-v>v-v:pnconjv-v>v-v:pnadv-n:casev.[v:pn]n.[n:case]pers.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  vnnvnvconjvadvvnpersv
SeR  np:Gnp:Thnp:P0.3.h:A0.3.h:Eadv:Lnp.h:Thpro.h:A
SyF  v:preds:purpnp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predv:prednp.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult%%RUS:gramRUS:cult
fe  pull out the spindle.She lit the matches and saw: there was a robber sitting here.She got scared, screamed.
fg  herausholen.Sie zündete die Streichhölzer an und sah: Hier saß ein Räuber.Sie bekam Angst und schrie.
fr  вытащить.Спички зажгла и увидела: тут сидит разбойник.Она испугалась, закричала.
ltr  спички зажгла увидела тут сидит разбойникона напугалась заревела (закричала)
[9]
ref  (001.018)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.019 (001.019)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.020 (001.020)
st  разбойник ′мӯнунсе а̄га(ӓ,ы)лʼ′дʼи(е)т, што ӓк пар′кук.на′дӓка ку′налджа.′кӧ̄дъмд ӣва(о)т и
stl  razbojnik muːnunse aːga(ä,ɨ)lʼdʼi(e)t, što äk parkuk.nadäqa qunalǯa.köːdəmd iːwa(o)t i
ts  Razbojnik muːnunse aːgalʼdʼit, što äk parkuk. Nadäka kunalǯa. Köːdəmd iːwat i čʼaːnǯa
tx  Razbojnik muːnunse aːgalʼdʼit, što äk parkuk. Nadäka kunalǯa. Köːdəmd
mb  razbojnikmuːn-u-n-seaːgalʼ-dʼi-tštoäkparku-knadä-kakunalǯaköːd-ə-m-d
mp  razbojnikmun-ɨ-n-seaːɣəl-lǯi-tštoigəparqu-kɨnädek-kakunalǯiqöd-ɨ-m-tə
ge  begin.to.make.noise-PST.NAR.[3SG.S]robber.[NOM]finger-EP-GEN-INSTRshove.into-PFV-3SG.OthatNEG.IMPshout-IMP.2SG.Sgirl-DIM.[NOM]fall.silent.[3SG.S]spindle-EP-ACC-3SG
gr  PST.NAR.[3SG.S]разбойник.[NOM]палец-EP-GEN-INSTRвтолкнуть-PFV-3SG.OчтоNEG.IMPкричать-IMP.2SG.Sдевушка-DIM.[NOM]замолчать.[3SG.S]веретено-EP-ACC-3SG
mc  n.[n:case]n-n:ins-n:case-n:casev-v>v-v:pnconjptclv-v:mood.pnn-n>n.[n:case]v.[v:pn]n-n:ins-n:case-n:poss
ps  nnvconjptclvnvn
SeR  np.h:Anp:Th0.2.h:Anp.h:Pnp:Th
SyF  np.h:Snp:Ov:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  The robber shook his finger: do not shout.The girl fell silent.She took the spindle
fg  Der Räuber schüttelte den Finger: Nicht schreien.Das Mädchen verstummte.Sie nahm die Spindel
fr  Разбойник пальцем погрозил: не кричи.Девушка замолчала.Веретено взяла и
ltr  пальцем погрозил не кричидевушка замолчалаверетено взяла
nt  [KuAI:] Variants: 'aːgälʼdʼet', 'aːgɨlʼdʼet'.[KuAI:] Variant: 'iːwot'.
[10]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.021 (001.021)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.022 (001.022)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.023 (001.023)
st  ча̄н′джа по′полɣындо.па′другалат со̄гын′дʼагыk: kай′ко шарк′ваннанд?а тап ӓ′жалгумба, та′ва ′тʼӣголджак.
stl  čʼaːnǯa popolɣɨndo.padrugalat soːgɨndʼagɨq: qajko šarkwannand?a tap äʒalgumba, tawa tʼiːgolǯak.
ts   popolɣɨndo. Padrugalat soːgɨndʼagɨq: “Qajko šarkwannand?” A tap äʒalgumba: “Tawa tʼiːgolǯak.
tx  iːwat i čʼaːnǯa popolɣɨndo. Padrugalat soːgɨndʼagɨq: “Qajko šarkwannand?” A tap äʒalgumba: “Tawa
mb  iː-wa-tičʼaːnǯapopol-ɣɨndopadruga-la-tsoːgɨndʼa-gɨqqaj-košarkwan-na-ndatapäʒa-l-gu-mbatawa
mp  iː-nɨ-tičanǯupopol-qɨntopadruga-la-təsogundʼe-qijqaj-nošargwat-nɨ-ntəatäpəǯu-l-ku-mbɨtawa
ge  take-CO-3SG.Oandgo.out.[3SG.S]cellar-ABL.3SGfemale.friend-PL.[NOM]-3SGask-3DU.Swhat-TRLbegin.to.make.noise-CO-2SG.Sand(s)he.[NOM]say-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S]
gr  взять-CO-3SG.Oивыйти.[3SG.S]подпол-ABL.3SGподруга-PL.[NOM]-3SGспросить-3DU.Sчто-TRLзашуметь-CO-2SG.Sаон(а).[NOM]сказать-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S]
mc  v-v:ins-v:pnconjv.[v:pn]n-n:case.possn-n:num.[n:case]-n:possv-v:pninterrog-n:casev-v:ins-v:pnconjpers.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  vconjvnnvinterrogvconjpersvn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp:Sonp.h:A0.2.h:Apro.h:Anp:P
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:Sv:prednp:O
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:coreRUS:gram
fe  and climbed out of the cellar.The friends ask: "Why did you scream?"And she says: “I stepped on a mouse.
fg  und stieg aus dem Keller.Die Freundinnen fragen: "Warum hast du geschrien?"Und sie sagt: „Ich bin auf eine Maus getreten.
fr  вылезла из подпола.Подруги спрашивают: “Почему ты закричала?”А она говорит: “На мышь наступила.
ltr  вылезла из подполаподруги спрашивают почему закричалаона говорит на мышь наступила
nt  
[11]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.024 (001.024)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.025 (001.025)
st  мат лары′мбак та′валатко, ′натко шарг′ваннак.пад′ругалад kаимнай а′за таны′вагыk.тап kаим′най а′за табыштjагне
stl  mat larɨmbak tawalatko, natko šargwannak.padrugalad qaimnaj aza tanɨwagɨq.tap qaimnaj aza tabɨštjagne
ts  Mat larɨmbak tawalatko, natko šargwannak.” Padrugalad qaimnaj aza tanɨwagɨq. Tap qaimnaj aza tabɨštjagne
tx   tʼiːgolǯak. Mat larɨmbak tawalatko, natko šargwannak.” Padrugalad qaimnaj aza tanɨwagɨq. Tap qaimnaj
mb  tʼiːgolǯa-kmatlarɨ-mba-ktawa-la-tkona-tkošargwan-na-kpadruga-la-dqai-m-najazatanɨ-wa-gɨqtapqai-m-naj
mp  tʼiɣulǯə-ŋmanlarɨ-mbɨ-ŋtawa-la-nona-nošargwat-nɨ-ŋpadruga-la-təqaj-m-näjasatonu-nɨ-qijtäpqaj-m-näj
ge  mouse.[NOM]step-1SG.SI.[NOM]get.afraid-DUR-1SG.Smouse-PL-TRLthis-TRLbegin.to.make.noise-CO-1SG.Sfemale.friend-PL.[NOM]-3SGwhat-ACC-EMPHNEGknow-CO-3DU.S(s)he.[NOM]what-ACC-EMPH
gr  мышь.[NOM]шагнуть-1SG.Sя.[NOM]испугаться-DUR-1SG.Sмышь-PL-TRLэтот-TRLзашуметь-CO-1SG.Sподруга-PL.[NOM]-3SGчто-ACC-EMPHNEGзнать-CO-3DU.Sон(а).[NOM]что-ACC-EMPH
mc  n.[n:case]v-v:pnpersv-v>v-v:pnn-n:num-n:casedem-n:casev-v:ins-v:pnn-n:num.[n:case]-n:possinterrog-n:case-clitptclv-v:ins-v:pnpers.[n:case]interrog-n:case-clit
ps  vpersvnconjvnproptclvperspro
SeR  0.1.h:Apro.h:E0.1.h:Anp.h:Epro.h:A
SyF  0.1.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:core
fe  I'm afraid of mice, so I screamed."The friends don't know anything.She didn't tell them anything.
fg  Ich habe Angst vor Mäusen, also habe ich geschrien."Die Freundinnen wissen nichts.Sie hat ihnen nichts erzählt.
fr  Я боюсь мышей, поэтому я закричала”.Подруги ничего не знают.Она ничего им не рассказала.
ltr  я боюсь мышей поэтому я закричалаподруги ничего не знаютона ничего им не говорила
[12]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.026 (001.026)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.027 (001.027)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.028 (001.028)
st   kа′имнай а′за ′кадыкут.а′за кунд ам′дедʼим‵бадет.таб и ӓ̄′жалгумба па′другаландне, давай ′аурлаут и kон′дешпъ‵лаут.
stl  qaimnaj aza kadɨkut.aza kund amdedʼimbadet.tab i äːʒalgumba padrugalandne, dawaj aurlaut i qondešpəlaut.
ts  qaimnaj aza kadɨkut. Aza kund amdedʼimbadet. Tab i äːʒalgumba padrugalandne: “Dawaj aurlaut i qondešpəlaut.”
tx  aza tabɨštjagne qaimnaj aza kadɨkut. Aza kund amdedʼimbadet. Tab i äːʒalgumba padrugalandne:
mb  azatab-ɨ-štjag-neqai-m-najazakadɨ-ku-tazakundamde-dʼi-mba-dettabiäːʒa-l-gu-mbapadruga-la-nd-ne
mp  asatäp-ɨ-staɣɨ-näqaj-m-näjasakadɨ-ku-tasakundɨamdɨ-dʼi-mbɨ-tɨntäpiəǯu-l-ku-mbɨpadruga-la-ntɨ-nä
ge  NEG(s)he-EP-DU-ALLwhat-ACC-EMPHNEGsay-HAB-3SG.ONEGlongsit-DRV-PST.NAR-3PL(s)he.[NOM]andsay-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S]female.friend-PL-OBL.3SG-ALL
gr  NEGон(а)-EP-DU-ALLчто-ACC-EMPHNEGсказать-HAB-3SG.ONEGдолгосидеть-DRV-PST.NAR-3PLон(а).[NOM]исказать-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S]подруга-PL-OBL.3SG-ALL
mc  ptclpers-n:ins-n:num-n:caseinterrog-n:case-clitptclv-v>v-v:pnptcladvv-v>v-v:tense-v:pnpers.[n:case]conjv-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:num-n:obl.poss-n:case
ps  ptclpersproptclvptcladvvpersconjvn
SeR  pro.h:Rpro:Th0.3.h:Thpro.h:Anp.h:R
SyF  pro:Ov:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  They sat for a while.She says to her friends: "Let's have supper and sleep."
fg  Sie saßen eine Weile.Sie sagt zu ihren Freundinnen: "Lass uns zu Abend essen und schlafen."
fr  Они немного посидели.Она и говорит подругам: “Давайте поужинаем и спать будем”.
ltr  немного посиделиона и говорит подругам давайте поужинаем спать будем
[13]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.029 (001.029)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.030 (001.030)
st  па′другалат а′за кӓгымбагеk kондъ′гу.а тап ′ӓжалгумба: мат а′ртӓ ваш′сак.
stl  padrugalat aza kägɨmbageq qondəgu.a tap äʒalgumba: mat artä wašsak.
ts  Padrugalat aza kägɨmbageq qondəgu. A tap äʒalgumba: “Mat artä wašsak.
tx  “Dawaj aurlaut i qondešpəlaut.” Padrugalat aza kägɨmbageq qondəgu. A tap äʒalgumba: “Mat
mb  dawajau-r-la-utiqonde-špə-la-utpadruga-la-tazakägɨ-mba-geqqondə-guatapäʒa-l-gu-mbamat
mp  dawajam-r-lä-uniqondu-špə-lä-unpadruga-la-təasakɨgɨ-mbɨ-qijqondu-guatäpəǯu-l-ku-mbɨman
ge  HORTeat-FRQ-IMP.FUT-1PLandsleep-IPFV2-IMP.FUT-1PLfemale.friend-PL.[NOM]-3SGNEGwant-PST.NAR-3DU.Ssleep-INFand(s)he.[NOM]say-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S]I.[NOM]
gr  HORTсъесть-FRQ-IMP.FUT-1PLиспать-IPFV2-IMP.FUT-1PLподруга-PL.[NOM]-3SGNEGхотеть-PST.NAR-3DU.Sспать-INFаон(а).[NOM]сказать-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S]я.[NOM]
mc  ptclv-v>v-v:tense.mood -v:pnconjv-v>v-v:tense.mood -v:pnn-n:num.[n:case]-n:possptclv-v:tense-v:pnv-v:infconjpers.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]pers
ps  ptclvconjvnptclvvconjpersvpers
SeR  0.1.h:A0.1.h:Thnp.h:E 0.3.h:Possv:Thpro.h:Apro.h:A
SyF  0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp.h:Sv:predv:Opro.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:coreRUS:gram
fe  Her friends did not want to sleep (yet).And she says: “I got up early.
fg  Ihre Freundinnen wollten (noch) nicht schlafen.Und sie sagt: „Ich bin früh aufgestanden.
fr  Подруги не хотели (еще) спать.А она говорит: “Я рано встала.
ltr  подруги не хотели (еще) спатьговорит я рано встала
[14]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.031 (001.031)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.032 (001.032)
st  а′вем (машеп) шедеш шеп (ше′дес) пʼалды′ку таk′талджешпыгу.но пад′ругалат ′ӓ̄жа(о)лгумбагъk kон′дешпылаут.
stl  awem (mašep) šedeš šep (šedes) pʼaldɨku taqtalǯešpɨgu.no padrugalat äːʒa(o)lgumbagəq qondešpɨlaut.
ts  Awem mašep šedes (šedeš šep) pʼaldɨku taqtalǯešpɨgu.” No padrugalat äːʒalgumbagəq: “Qondešpɨlaut.”
tx  artä wašsak. Awem mašep šedes (šedeš šep) pʼaldɨku taqtalǯešpɨgu.” No padrugalat äːʒalgumbagəq:
mb  artäwaš-sa-kawe-mmašepšede-sšede-ššeppʼaldɨ-kutaqtalǯe-špɨ-gunopadruga-la-täːʒa-l-gu-mba-gəq
mp  ertewaᴣǝ-sɨ-ŋawa-wmazɨmsöde-sɨsöde-sɨmazɨmpäldu-gutaqtalʼčʼɨ-špə-gunupadruga-la-təəǯu-l-ku-mbɨ-qij
ge  earlystand.up-PST-1SG.Smother.[NOM]-1SGI.ACCawaken-PST.[3SG.S]awaken-PST.[3SG.S]I.ACChelp-INFget.ready-IPFV2-INFwellfemale.friend-PL.[NOM]-3SGsay-INCH-HAB-PST.NAR-
gr  рановстать-PST-1SG.Sмать.[NOM]-1SGя.ACCразбудить-PST.[3SG.S]разбудить-PST.[3SG.S]я.ACCпомочь-INFприготовиться-IPFV2-INFнуподруга-PL.[NOM]-3SGсказать-INCH-HAB-PST.NAR-
mc  advv-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:posspersv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]persv-v:infv-v>v-v:infptcln-n:num.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:tense-v:pn
ps  advvnpersvvpersvvptclnv
SeR  adv:Timenp.h:A 0.1.h:Posspro.h:Pnp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  v:prednp.h:Spro.h:Ov:preds:purps:purpnp.h:Sv:pred
BOR  RUS:discRUS:core
fe  My mother woke me up to help pack.”Well, her friends say: "Let's sleep."
fg  Meine Mutter weckte mich, um beim Packen zu helfen.”Nun, ihre Freundinnen sagen: "Lass uns schlafen."
fr  Мама разбудила меня помочь собираться”.Ну подруги говорят: “Давайте спать будем”.
ltr  мама разбудила меня помочь (чтоб я ей помогла) собиратьсяговорят (давайте) спать будем
nt  [KuAI:] Variant: 'äːʒolgumbagəq'.
[15]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.033 (001.033)
st  тап kwа′нна ′аупи′лʼекант, kоптъп ′ча̄ко(ъ)т и ′наштjап ӱ̄дът начи′делʼе kондъ′ку.а ′ондж стол уби′райшпындыт.
stl  tap qwanna aupilʼekant, qoptəp čʼaːko(ə)t i naštjap üːdət načʼidelʼe qondəku.a onǯ stol ubirajšpɨndɨt.
ts  Tap qwanna au pilʼekant, qoptəp čʼaːkot i naštjap üːdət načʼidelʼe qondəku. A onǯ stol ubirajšpɨndɨt.
tx  “Qondešpɨlaut.” Tap qwanna au pilʼekant, qoptəp čʼaːkot i naštjap üːdət načʼidelʼe qondəku. A onǯ stol
mb  qonde-špɨ-la-uttapqwan-naaupilʼeka-ntqoptə-pčʼaːko-tina-štja-püːdə-tnačʼidelʼeqondə-kuaonǯstol
mp  qondu-špə-lä-untäpqwan-nɨauplʼäka-ntəqoptə-mčaqə-tina-štja-müdə-tnatʼedʼelʼeqondu-guaondəistol
ge  3DU.Ssleep-IPFV2-IMP.FUT-1PL(s)he.[NOM]leave-CO.[3SG.S]otherhalf-ILLbed-ACClay-3SG.Oandthis-DU-ACCsend-3SG.Otheresleep-INFandown.3SGtable.[NOM]
gr  3DU.Sспать-IPFV2-IMP.FUT-1PLон(а).[NOM]уйти-CO.[3SG.S]другойполовина-ILLкровать-ACCпостелить-3SG.Oиэтот-DU-ACCпосылать-3SG.Oтудаспать-INFасвой.3SGстол.[NOM]
mc  v-v>v-v:tense.mood -v:pnpers.[n:case]v-v:ins.[v:pn]adjn-n:casen-n:casev-v:pnconjdem-n:num-n:casev-v:pnadvv-v:infconjemphpron.[n:case]
ps  vpersvadjnnvconjdemvadvvconjemphpron
SeR  0.1.h:Thpro.h:Anp:Gnp:Th0.3.h:Apro.h:Th0.3.h:Aadv:Gnp:Th
SyF  0.1.h:S v:predpro.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:predpro.h:O0.3.h:S v:preds:purpnp:O
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cult
fe  She went into the room, made the bed and sent the two of them there to sleep.And she herself cleaned the
fg  Sie ging ins Zimmer, machte das Bett und schickte die beiden dorthin, um zu schlafen.Und sie selbst räumte den Tisch
fr  Она пошла в комнату, кровать постелила и их двоих послала туда спать.А сама стол начала убирать.
ltr  она пошла в комнату кровать разобрала (постелила) их послала туда спатьсама стол (посуду) начала
nt  [KuAI:] Variant: 'čʼaːkət'.
[16]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.034 (001.034)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.035 (001.035)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.036 (001.036)
st  столым уби′раимнат и ′сыгана пала′тʼит ′па̄ронт.а на′тʼагыт всʼакый пор′гокала, ′ша̄чила.
stl  stolɨm ubiraimnat i sɨgana palatʼit paːront.a natʼagɨt wsʼakɨj porgokala, šaːčʼila.
ts  Stolɨm ubiraimnat i sɨgana palatʼit paːront. A natʼagɨt wsʼakɨj porgokala, šaːčʼila.
tx  ubirajšpɨndɨt. Stolɨm ubiraimnat i sɨgana palatʼit paːront. A natʼagɨt wsʼakɨj porgokala, šaːčʼila.
mb  ubiraj-špɨ-ndɨ-tstol-ɨ-mubiraim-na-tisɨga-napalatʼi-tpaːr-o-ntanatʼa-gɨtwsʼakɨjporgo-ka-lašaːčʼi-la
mp  ubiraj-špə-ntɨ-tistol-ɨ-mubiraj-nɨ-tisɨɣə-nɨpalati-npar-ɨ-ntəanatʼe-qɨnwsʼäkijporɣə-ka-lasačʼe-la
ge  clean-IPFV2-INFER-3SG.Otable-EP-ACCclean-CO-3SG.Oandclimb-CO.[3SG.S]sleeping.bench-GENtop-EP-ILLandthere-LOCanyfur.coat-DIM-PL.[NOM]tow-PL.[NOM]
gr  убрать-IPFV2-INFER-3SG.Oстол-EP-ACCубрать-CO-3SG.Oизалезть-CO.[3SG.S]полати-GENверх-EP-ILLатуда-LOCвсякийшуба-DIM-PL.[NOM]кудель-
mc  v-v>v-v:mood-v:pnn-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnconjv-v:ins.[v:pn]n-n:casereln-n:ins-n:caseconjadv-n:caseadjn-n>n-n:num.[n:case]n-n:num.[n:case]
ps  vnvconjvnrelnconjadvadjnn
SeR  0.3.h:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:App:Gadv:Lnp:Thnp:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Snp:S
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:core
fe  table.She cleared the table and climbed onto the bed.And there are all sorts of coats, tows.
fg  ab.Sie räumte den Tisch ab und ging ins Bett.Und es gibt alle möglichen Mäntel, Taue.
fr  Со стола убрала и залезла на полати.А там всякие пальтишки, кудели.
ltr  убиратьсо стола убрала залезла на палатитам вские пальтишки куделя (крапива)
[17]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.037 (001.037)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.038 (001.038)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.039 (001.039)
st  и тап натʼи(е)′делʼи а′тедʼа.′тӱмдъ ‵kаптым′бат.ку′шаң(к) ′е̨ппыс, ӱнды′дʼет раз′бойник чан′джешпа по′полɣондӓ(ы).
stl  i tap natʼi(e)delʼi atedʼa.tümdə qaptɨmbat.kušaŋ(k) eppɨs, ündɨdʼet razbojnik čʼanǯešpa popolɣondä(ɨ).
ts  I tap natʼidelʼi atedʼa. Tümdə qaptɨmbat. Kušaŋ eppɨs, ündɨdʼet razbojnik čʼanǯešpa popolɣondä.
tx  I tap natʼidelʼi atedʼa. Tümdə qaptɨmbat. Kušaŋ eppɨs, ündɨdʼet razbojnik čʼanǯešpa
mb  itapnatʼidelʼiatedʼatü-m-dəqaptɨ-mba-tkušaŋeppɨ-sündɨ-dʼe-trazbojnikčʼanǯe-špapopol-ɣondä
mp  itäpnatʼedʼelʼeattɛːdʼitü-m-təqaptu-mbɨ-tqussänippɨ-sɨündɨ-dʼi-trazbojnikčanǯu-špəpopol-qɨnto
ge  and(s)he.[NOM]therehide.[3SG.S]fire-ACC-3SGput.out-PST.NAR-3SG.Ohow.manylie-PST.[3SG.S]hear-DRV-3SG.Orobber.[NOM]go.out-IPFV2.[3SG.S]cellar-
gr  PL.[NOM]ион(а).[NOM]тудаспрятаться.[3SG.S]огонь-ACC-3SGпотушить-PST.NAR-3SG.Oскольколежать-PST.[3SG.S]слышать-DRV-3SG.Oразбойник.[NOM]выйти-IPFV2.[3SG.S]подпол-
mc  conjpers.[n:case]advv.[v:pn]n-n:case-n:possv-v:tense-v:pninterrogv-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:pnn.[n:case]v-v>v.[v:pn]n-n:case.poss
ps  conjpersadvvnvinterrogvvnvn
SeR  pro.h:Aadv:Lnp:P0.3.h:A0.3.h:Th0.3.h:Anp.h:Anp:So
SyF  pro.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe  And she hid there.She put the fire out.How many lay, hears: the robber gets out of the cellar.
fg  Und sie versteckte sich dort.Sie machte das Feuer aus.Wie viele liegen, sie hört: Der Räuber steigt aus dem Keller.
fr  И она туда запряталась.Огонь загасила.Сколько лежала, слышит: разбойник вылезает из подпола.
ltr  она туда запряталасьогонь погасиласколько лежала слышит разбойник вылезает из подпола
nt  [KuAI:] Variant: 'natʼedelʼi'.[KuAI:] Variants: 'kušak', 'popolɣondɨ'.
[18]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.040 (001.040)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.041 (001.041)
st  се′рʼанка ′порчит и ква′jава ′ма̄дылча̄ндж, вес ‵манным′бат.′kwанн ′ауплʼе′кант и ′че̄нча: вродʼи ′нагуртыт ӓ̄′задыт, а kай′ко та ше′дег
stl  serʼanka porčʼit i kwajawa maːdɨlčʼaːnǯ, wes mannɨmbat.Qwann auplʼekant i čʼeːnčʼa: wrodʼi nagurtɨt äːzadɨt, a qajko ta šedeg ejagɨq.
ts  Serʼanka porčʼit i kwajawa maːdɨl čʼaːnǯ, wes mannɨmbat. Qwann au plʼekant i čʼeːnčʼa: “Wrodʼi nagurtɨt äːzadɨt, a qajkota šedeg ejagɨq.”
tx  popolɣondä. Serʼanka porčʼit i kwajawa maːdɨl čʼaːnǯ, wes mannɨmbat. Qwann au plʼekant i čʼeːnčʼa: “Wrodʼi
mb  serʼankapor-čʼi-tikwaja-wamaːd-ɨ-lčʼaːn-ǯwesmannɨ-mba-tqwan-nauplʼeka-ntičʼeːnčʼawrodʼi
mp  sarankapor-ču-tiqwaja-nɨmaːt-ɨ-lʼčan-nǯwesʼmantɨ-mbɨ-tqwan-nɨauplʼäka-ntəičenčuwrodʼi
ge  ABL.3SGmatch.[NOM]burn.down-TR-3SG.Oandgo-CO.[3SG.S]house-EP-ADJZup.to-ILL2alllook-DUR-3SG.Oleave-CO.[3SG.S]otherhalf-ILLandsay.[3SG.S]supposedly
gr  ABL.3SGспичка.[NOM]сгореть-TR-3SG.Oиидти-CO.[3SG.S]дом-EP-ADJZдо-ILL2всёпосмотреть-DUR-3SG.Oуйти-CO.[3SG.S]другойполовина-ILLиговорить.[3SG.S]вроде
mc  n.[n:case]v-v>v-v:pnconjv-v:ins.[v:pn]n-n:ins-n>adjpp-n:casequantv-v>v-v:pnv-v:ins.[v:pn]adjn-n:caseconjv.[v:pn]ptcl
ps  nvconjvadjppquantvvadjnconjvptcl
SeR  np:P0.3.h:A0.3.h:App:G0.3.h:A0.3.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  %%RUS:gramRUS:coreRUS:gramRUS:mod
fe  He lit a match and walks around the hut, looking at everything.He went into the room and said: "It seems like there were three, but for some
fg  Er zündete ein Streichholz an, ging um die Hütte herum und sah sich alles an.Er ging in den Raum und sagte: "Es scheint, als wären es drei, aber aus
fr  Спичку зажег и ходит по всей избе, всё смотрит.Пошел в комнату и говорит: “Вроде трое было, а почему-то двое
ltr  спичку зажег (чиркнул спичкой) и ходит по всей избе всё (везде) смотритпошел в комнату говорит вроде трое было а почему-то двое оказались
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'čʼaːnǯ'.
[19]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.042 (001.042)
st  е′jагыk.и ′наштjат ′па̄ронт пан′ныт kуби kут ′отып (′од̂оп).и
stl  i naštjat paːront pannɨt qubi qut otɨp (od̂op).i naštjaq
ts  I naštjat paːront pannɨt qubi qut otɨp (odop). I naštjaq
tx  nagurtɨt äːzadɨt, a qajkota šedeg ejagɨq.” I naštjat paːront pannɨt qubi qut otɨp (odop). I
mb  nagur-tɨtäː-za-dɨtaqaj-ko-tašede-ge-ja-gɨqina-štja-tpaːr-o-ntpan-nɨ-tqu-biqu-tot-ɨ-pod-o-pi
mp  nagur-tɨneː-sɨ-tɨnaqaj-no-tasədə-qieː-nɨ-qijina-štja-npar-ɨ-ntəpen-nɨ-tquː-bɨqum-nut-ɨ-mut-ɨ-mi
ge  three-3PLbe-PST-3PLandwhat-TRL-INDEFtwo-DUbe-CO-3DU.Sandthis-DU-GENtop-EP-ILLput-CO-3SG.Odie-PTCP.PSThuman.being-GENhand-EP-ACChand-EP-ACCand
gr  три-3PLбыть-PST-3PLачто-TRL-INDEFдва-DUбыть-CO-3DU.Sиэтот-DU-GENверх-EP-ILLположить-CO-3SG.Oумереть-PTCP.PSTчеловек-GENрука-EP-ACCрука-EP-ACCи
mc  num-n:possv-v:tense-v:pnconjinterrog-n:case-clitnum-n:numv-v:ins-v:pnconjdem-n:num-n:casereln-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnv-v>ptcpn-n:casen-n:ins-n:casen-n:ins-n:caseconj
ps  numvconjinterrognumvconjdemrelnvptcpnnnconj
SeR  np.h:Thnp.h:Thpp:G0.3.h:Anp:Possnp:Th
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  reason there are only two."And on them (on top) he put the dead man's hand.And
fg  irgendeinem Grund gibt es nur zwei."Und auf sie (oben) legte er die Hand des Toten.Und
fr  оказались”.И на них (сверху) положил мертвого человека руку.И эти
ltr  на них (сверху) положил мертвого человека рукуэти
[20]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.043 (001.043)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.044 (001.044)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.045 (001.045)
st  ′наштjаk kон′дан‵наɣыk се′вак (крʼепкак).и ондж раз′бойник kwа′ннешпа по̄н.по̄н ча̄н′джа и шунд′jарна.
stl  qondannaɣɨq sewak (krʼepkak).i onǯ razbojnik qwannešpa poːn.poːn čʼaːnǯa i šundjarna.
ts  qondannaɣɨq sewak (krʼepkak). I onǯ razbojnik qwannešpa poːn. Poːn čʼaːnǯa i šundjarna.
tx  naštjaq qondannaɣɨq sewak (krʼepkak). I onǯ razbojnik qwannešpa poːn. Poːn čʼaːnǯa i šundjarna.
mb  na-štjaqqonda-n-na-ɣɨqsewa-kkrʼepka-kionǯrazbojnikqwann-e-špapoːnpoːnčʼaːnǯaišundjar-na
mp  na-staɣɨqondu-l-nɨ-qijsawa-ŋkrepka-ŋiondərazbojnikqwan-ɨ-špəpoːnepoːnečanǯuišumdijar-nɨ
ge  this-DU.[NOM]sleep-INCH-CO-3DU.Sgood-ADVZstrong-ADVZandoneself.3SG.[NOM]robber.[NOM]leave-EP-IPFV2.[3SG.S]outwardsoutwardsgo.out.[3SG.S]andwhistle-CO.[3SG.S]
gr  этот-DU.[NOM]спать-INCH-CO-3DU.Sхороший-ADVZкрепкий-ADVZисам.3SG.[NOM]разбойник.[NOM]уйти-EP-IPFV2.[3SG.S]наружунаружувыйти.[3SG.S]изасвистеть-
mc  dem-n:num.[n:case]v-v>v-v:ins-v:pnadj-adj>advadj-adj>advconjemphpro.[n:case]n.[n:case]v-v:ins-v>v.[v:pn]advadvv.[v:pn]conjv-v:ins.[v:pn]
ps  demvadvadvconjemphpronvadvadvvconjv
SeR  pro.h:Thnp.h:Aadv:Gadv:G0.3.h:A0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  these fell asleep well (soundly).And the robber himself went outside.He went outside and whistled.
fg  diese schliefen gut (fest) ein.Und der Räuber selbst ging raus.Er ging raus und pfiff.
fr  уснули хорошо (крепко).И сам разбойник пошел на улицу.На улицу вышел и засвистел.
ltr  девушки уснули крепко (хорошо)сам разбойник пошел на улицуна улицу вышел засвистел
[21]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.046 (001.046)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.047 (001.047)
st  а нал′гупка ′табын мо′гоут ′са̄пылʼдʼа (ча′рендʼжʼа) по̄н.ча̄′ра, ′ма̄далап вес ′kӓттанет и ′ше̄рна ма̄т.
stl  a nalgupka tabɨn mogout saːpɨlʼdʼa (čʼarenǯʼa) poːn.čʼaːra, maːdalap wes qättanet i šeːrna maːt.
ts  A nalgupka tabɨn mogout saːpɨlʼdʼa (čʼarenǯʼa) poːn. Čʼaːra, maːdalap wes qättanet i šeːrna maːt.
tx  A nalgupka tabɨn mogout saːpɨlʼdʼa (čʼarenǯʼa) poːn. Čʼaːra, maːdalap wes qättanet i
mb  ana-l-gup-katap-ǝ-nmogo-utsaːpɨlʼdʼačʼar-enǯʼapoːnčʼaːramaːda-la-pwesqätta-ne-ti
mp  ane-lʼ-qum-katäp-ɨ-nmoqə-unsapɨlʼdʼičarɨ-enǯɨpoːnečarɨmaːda-la-mwesʼqättɨ-nɨ-ti
ge  andwoman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM](s)he-EP-GENbehind-PROLjump.out.[3SG.S]jump.out-FUT.[3SG.S]outwardsjump.out.[3SG.S]door-PL-ACCallclose-CO-3SG.Oand
gr  CO.[3SG.S]аженщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM]он(а)-EP-GENсзади-PROLвыскочить.[3SG.S]выскочить-FUT.[3SG.S]наружувыскочить.[3SG.S]дверь-PL-ACCвсёзакрыть-CO-3SG.Oи
mc  conjn-n>adj-n-n>n.[n:case]pers-n:ins-n:casereln-n:casev.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]advv.[v:pn]n-n:num-n:casequantv-v:ins-v:pnconj
ps  conjnpersrelnvvadvvnquantvconj
SeR  np.h:App:So0.3.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:gram
fe  And the girl jumped out (will run out) after him outside.She went out, closed the doors and went into the hut.
fg  Und das Mädchen sprang heraus (wird rauslaufen) hinter ihm nach draußen.Sie ging hinaus, schloss die Türen und ging in die Hütte.
fr  А девушка за ним выскочила (выбежит) на улицу.Вышла, двери все закрыла и зашла в избу.
ltr  девушка за ним выскочила (выбежит) на улицувышла двери все закрыла зашла в избу
[22]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.048 (001.048)
st  kwа′нна ′ау плʼе′кант и kолʼ′дʼет по′конʼен од пан′пи шед нал′гукан пӣрент.та на ′отап
stl  qwanna au plʼekant i qolʼdʼet pokonʼen od panpi šed nalgukan piːrent.ta na otap to
ts  Qwanna au plʼekant i qolʼdʼet pokonʼen od panpi šed nalgukan piːrent. Ta na otap
tx  šeːrna maːt. Qwanna au plʼekant i qolʼdʼet pokonʼen od panpi šed nalgukan piːrent. Ta
mb  šeːr-namaːtqwan-naauplʼeka-ntiqo-lʼdʼe-tpokonʼe-nodpan-pišedna-l-gu-ka-npiːre-ntta
mp  ser-nɨmaːtqwan-nɨauplʼäka-ntəiqo-lǯi-tpokonʼe-nutpen-bɨsədəne-lʼ-qum-ka-npirä-ntətaw
ge  come.in-CO.[3SG.S]house.[NOM]leave-CO.[3SG.S]otherhalf-ILLandsee-PFV-3SG.Olate-GENhand.[NOM]put-PTCP.PSTtwowoman-ADJZ-human.being-DIM-GENstature-ILLthis.[NOM]
gr  зайти-CO.[3SG.S]дом.[NOM]уйти-CO.[3SG.S]другойполовина-ILLиувидеть-PFV-3SG.Oпокойный-GENрука.[NOM]положить-PTCP.PSTдваженщина-ADJZ-человек-DIM-GENрост-ILLэтот.[NOM]
mc  v-v:ins.[v:pn]n.[n:case]v-v:ins.[v:pn]adjn-n:caseconjv-v>v-v:pnn-n:casen.[n:case]v-v>ptcpnumn-n>adj-n-n>n-n:casen-n:casedem.[n:case]
ps  vnvadjnconjvnnptcpnumnndem
SeR  0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp:G0.3.h:Enp.h:Possnp:Thnp.h:Possnp:G
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Os:rel
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  She went into the room and saw the dead man's hand was laid on the two girls.She
fg  Sie ging ins Zimmer und sah, dass die Hand des Toten auf die zwei Mädchen gelegt wurden.Sie nahm
fr  Прошла в комнату и увидела мертвеца руку, положенную на двух девушек.Она эту
ltr  прошла в комнату увидела мертвеца (покойника) руку положенную на двух девушкахона эту
[23]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.049 (001.049)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.050 (001.050)
st  то ′ӣɣат по̄н чач′лʼе кла′довкан панныт.и ӱнди′тʼет ма̄т ′па̄роп раз′бойнила kа̄глʼеш′пады(а)т.таб ′ӣот
stl   iːɣat poːn čʼačʼlʼe kladowkan pannɨt.i ünditʼet maːt paːrop razbojnila qaːglʼešpadɨ(a)t.tab iːot
ts  to iːɣat poːn čʼačʼlʼe kladowkan pannɨt. I ünditʼet maːt paːrop razbojnila qaːglʼešpadɨt. Tab iːot
tx  na otap to iːɣat poːn čʼačʼlʼe kladowkan pannɨt. I ünditʼet maːt paːrop razbojnila qaːglʼešpadɨt. Tab
mb  naot-a-ptoiː-ɣa-tpoːnčʼačʼ-lʼekladowka-npan-nɨ-tiündi-tʼe-tmaːtpaːr-o-prazbojni-laqaːglʼ-e-špa-dɨttab
mp  naut-ɨ-mtoiː-nɨ-tpoːnečʼačʼə-lekladowka-ntəpen-nɨ-tiündɨ-dʼi-tmaːtpar-ɨ-mrazbojnik-laqagɨl-ɨ-špə-tɨntäp
ge  thishand-EP-ACCawaytake-CO-3SG.Ooutwardsthrow-CVBpantry-ILLput-CO-3SG.Oandhear-DRV-3SG.Ohouse.[NOM]top-EP-ACCrobber-PL.[NOM]destroy-EP-IPFV2-3PL
gr  этотрука-EP-ACCпрочьвзять-CO-3SG.Oнаружубросить-CVBкладовка-ILLположить-CO-3SG.Oислышать-DRV-3SG.Oдом.[NOM]верх-EP-ACCразбойник-PL.[NOM]разрушить-EP-IPFV2-3PL
mc  demn-n:ins-n:casepreverbv-v:ins-v:pnadvv-v>cvbn-n:casev-v:ins-v:pnconjv-v>v-v:pnn.[n:case]reln-n:ins-n:casen-n:num.[n:case]v-v:ins-v>v-v:pn
ps  demnpreverbvadvcvbnvconjvnrelnnvpers
SeR  np:Th0.3.h:Aadv:Gnp:G0.3.h:A 0.3:Th0.3.h:Anp:Pnp.h:Apro.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:prednp:Onp.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  removed this hand, carried it outside, put it in the pantry.And she hears: the robbers are destroying the roof.She took
fg  diese Hand heraus, trug sie nach draußen und legte sie in die Speisekammer.Und sie hört: Die Räuber zerstören das Dach.Sie nahm
fr  руку убрала, на улицу вынеся, в кладовку положила.И слышит: крышу разбойники разворачивают.Она взяла
ltr  руку убрала на улицу вынеся в кладовку положиласлышит крышу разбойники разворачиваютона взяла
nt  [KuAI:] Variant: 'qaːglʼešpadat'.[BrM:]
[24]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.051 (001.051)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.052 (001.052)
st  а′зынт ′саблʼап и ′сыгънна ма̄т ′па̄ронт.и ом′да kай ′местаɣыт kа̄глʼеш′падӓт.окыр ′лʼевып
stl  azɨnt sablʼap i sɨgənna maːt paːront.i omda qaj mestaɣɨt qaːglʼešpadät.okɨr lʼewɨp
ts  azɨnt sablʼap i sɨgənna maːt paːront. I omda qaj mestaɣɨt qaːglʼešpadät. Okɨr lʼewɨp
tx  iːot azɨnt sablʼap i sɨgənna maːt paːront. I omda qaj mestaɣɨt qaːglʼešpadät. Okɨr lʼewɨp
mb  iː-o-tazɨ-n-tsablʼa-pisɨgə-n-namaːtpaːr-o-ntiomdaqajmesta-ɣɨtqaːglʼ-e-špa-dätokɨrlʼew-ɨ-p
mp  iː-ɨ-taze-n-təsablʼa-misɨɣə-l-nɨmaːtpar-ɨ-ntəiomdɨqajmesta-qɨnqagɨl-ɨ-špə-tɨnokkɨrlew-ɨ-m
ge  (s)he.[NOM]take-EP-3SG.Ofather-GEN-3SGsabre-ACCandclimb-INCH-CO.[3SG.S]house.[NOM]top-EP-ILLandsit.down.[3SG.S]what.[NOM]place-LOCdestroy-EP-IPFV2-3PLoneboard-EP-
gr  он(а).[NOM]взять-EP-3SG.Oотец-GEN-3SGсабля-ACCизалезть-INCH-CO.[3SG.S]дом.[NOM]верх-EP-ILLисесть.[3SG.S]что.[NOM]место-LOCразрушить-EP-IPFV2-3PLодиндоска-EP-
mc  pers.[n:case]v-v:ins-v:pnn-n:case-n:possn-n:caseconjv-v>v-v:ins.[v:pn]n.[n:case]reln-n:ins-n:caseconjv.[v:pn]interrog.[n:case]n-n:casev-v:ins-v>v-v:pnnumn-n:ins-
ps  vnnconjvnrelnconjvinterrognvnumn
SeR  np.h:Possnp:Th0.3.h:App:G0.3.h:Anp:L0.3.h:Anp:P
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:gramRUS:core
fe  her father's saber and climbed onto the house.And sat down where the roof is destroyed.One board was
fg  den Säbel ihres Vaters und kletterte auf das Haus.Und setzte sich, wo das Dach zerstört ist.Ein Brett wurde
fr  отцовскую саблю и залезла на дом.И села, где выворачивают крышу.Одну доску
ltr  отцову саблю залезла на вышкуи села туда (в том месте) где выворачивают крышуодну доску
nt  INCH?[KuAI:] Variant: '
[25]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.053 (001.053)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.054 (001.054)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.055 (001.055)
st  кы(ӓ)′радет.и ′окыр раз′бойник о′ломт тӣ са′генныт.нʼа′дӓка оломт тӓ па′тʼаннат ′саблʼазе.олот
stl  kɨ(ä)radet.i okɨr razbojnik olomt tiː sagennɨt.nʼadäka olomt tä patʼannat sablʼaze.olot
ts  kɨradet. I okɨr razbojnik olomt tiː sagennɨt. Nʼadäka olomt tä patʼannat sablʼaze. Olot
tx  kɨradet. I okɨr razbojnik olomt tiː sagennɨt. Nʼadäka olomt patʼannat sablʼaze. Olot
mb  kɨr-a-detiokɨrrazbojnikolo-m-ttiːsagen-nɨ-tnʼadä-kaolo-m-tpatʼan-na-tsablʼa-zeolo-t
mp  kɨr-ɨ-tɨniokkɨrrazbojnikolə-m-tətiːsagel-nɨ-tnädek-kaolə-m-tətopadʼal-nɨ-tsablʼa-seolə-tə
ge  ACCflay-EP-3PLandonerobber.[NOM]head-ACC-3SGherestick.through-CO-3SG.Ogirl-DIM.[NOM]head-ACC-3SGawaychop-CO-3SG.Osabre-INSTR
gr  ACCободрать-EP-3PLиодинразбойник.[NOM]голова-ACC-3SGсюдапросунуть-CO-3SG.Oдевушка-DIM.[NOM]голова-ACC-3SGпрочьсрубить-CO-3SG.Oсабля-INSTR
mc  n:casev-v:ins-v:pnconjnumn.[n:case]n-n:case-n:possadvv-v:ins-v:pnn-n>n.[n:case]n-n:case-n:posspreverbv-v:ins-v:pnn-n:casen.[n:case]
ps  vconjnumnnadvvnnpreverbvnn
SeR  0.3.h:Anp.h:Anp:Th 0.3.h:Possadv:Lnp.h:Anp:Pnp:Insnp:P
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:prednp.h:Snp:Ov:prednp:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe  ripped apart.And one robber showed his head here.The girl cut off his head with a saber.The head
fg  auseinandergerissen.Und ein Räuber zeigte hier seinen Kopf.Das Mädchen schnitt ihm mit einem Säbel den Kopf ab.Der Kopf
fr  разворотили.И один разбойник голову сюда показал.Девушка голову ему срубила саблей.Голова
ltr  отворотилиодин разбойник голову сюда показалдевушка голову ему срубилаголова
nt  käradet'.[BrM:] 'tä'?[BrM:]
[26]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.056 (001.056)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.057 (001.057)
st  а̄lдʼза надӓканӓ ма̄д ′па̄ронт, а ка′би ман′голджигат пӱнгенʼа е′llе.но натʼагыт шу′мичʼелады(ӓ)т, ′тындешпадът.
stl  aːldʼza nadäkanä maːd paːront, a kabi mangolǯigat püngenʼa elle.no natʼagɨt šumičʼeladɨ(ä)t, tɨndešpadət.
ts  aːldʼza nadäkanä maːd paːront, a kabi mangolǯigat püngenʼa elle. No natʼagɨt šumičʼeladɨt, tɨndešpadət.
tx  aːldʼza nadäkanä maːd paːront, a kabi mangolǯigat püngenʼa elle. No natʼagɨt šumičʼeladɨt,
mb  aːldʼ-zanadä-ka-nämaːdpaːr-o-ntakab-imangolǯiga-tpünge-nʼaellenonatʼa-gɨtšumi-čʼe-l-a-dɨttɨnde-špa
mp  alʼtʼi-sɨnädek-ka-nämaːtpar-ɨ-ntəakab-lʼmaŋgɨlǯika-təpüngə-nʼäellenunatʼe-qɨnšumi-ču-l-nɨ-tɨntɨndə-špə
ge  head.[NOM]-3SGfall-PST.[3SG.S]girl-DIM-ALLhouse.[NOM]top-EP-ILLandbody-ADJZ%body.[NOM]-3SGroll-%%.[3SG.S]downwellthere-LOCmake.noise-TR-INCH-CO-3PLswear-
gr  голова.[NOM]-3SGупасть-PST.[3SG.S]девушка-DIM-ALLдом.[NOM]верх-EP-ILLатело-ADJZ%туловище.[NOM]-3SGкатиться-%%.[3SG.S]внизнутуда-LOCшуметь-TR-INCH-CO-3PLругаться
mc  -n:possv-v:tense.[v:pn]n-n>n-n:casen.[n:case]reln-n:ins-n:caseconjn-n>adjn.[n:case]-n:possv-v>v.[v:pn]advptcladv-n:casev-v>v-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-
ps  vnnrelnconjadjnvadvptcladvvv
SeR  pp:Gnp:Thadv:L0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:prednp:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:discRUS:core
fe  fell to the girl's house, and the body rolled down.Well, there was a noise, they are swearing.
fg  fiel auf das Haus des Mädchens und der Körper rollte herunter.Nun, es gab ein Geräusch, sie fluchten.
fr  упала к девушке на дом, а туловище покатилось вниз.Ну, там зашумели, ругаются.
ltr  упала к девушке туловище покатилось внизтам зашумели матерятся
nt  püŋgədʼi-?[KuAI:] Variant: 'šumičʼeladät'.
[27]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.058 (001.058)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.059 (001.059)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.060 (001.060)
st  тан ′kаишт ме′жалджа е′llе.шедем′джелʼемы ӱ̄дъшпӓн′дадыт.на ′одомд ′ӱ̄дът.на′дека на̄т ′мӯном
stl  tan qaišt meʒalǯa elle.šedemǯelʼemɨ üːdəšpändadɨt.na odomd üːdət.nadeka naːt muːnom
ts  “Tan qai št meʒalǯa elle?” Šedemǯelʼemɨ üːdəšpändadɨt. Na odomd üːdət. Nadeka naːt muːnom
tx  tɨndešpadət. “Tan qai št meʒalǯa elle?” Šedemǯelʼemɨ üːdəšpändadɨt. Na odomd üːdət. Nadeka
mb  -dəttatqaištmeʒal-ǯaellešede-mǯelʼe-mɨüːdə-špä-nda-dɨtnaod-o-m-düːdə-tnade-ka
mp  -tɨntanqajtastɨmeʒal-lǯɨellesədə-mǯʼeːli-mɨüdə-špə-ntɨ-tɨnnaut-ɨ-m-təüdə-tnädek-ka
ge  IPFV2-3PLyou.SG.[NOM]what.[NOM]you.SG.ACCpull.out-TR.[3SG.S]downtwo-ORD-something.[NOM]send-IPFV2-INFER-3PLthis.[NOM]hand-EP-ACC-3SGsend-3SG.Ogirl-DIM.[NOM]
gr  -IPFV2-3PLты.[NOM]что.[NOM]ты.ACCвытащить-TR.[3SG.S]вниздва-ORD-нечто.[NOM]посылать-IPFV2-INFER-3PLэтот.[NOM]рука-EP-ACC-3SGпосылать-3SG.Oдевушка-DIM.[NOM]
mc  v:pnpersinterrog.[n:case]persv-v>v.[v:pn]advnum-num>adj-n.[n:case]v-v>v-v:mood-v:pndem.[n:case]n-n:ins-n:case-n:possv-v:pnn-n>n.[n:case]
ps  persinterrogpersvadvnvdemnnn
SeR  pro:Apro.h:Thadv:Gnp.h:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp.h:A
SyF  v:predpro:Spro.h:Ov:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:S
fe  "What pulled you down?"The second is sent.This hand was send.The girl cut off his
fg  "Was hat dich runtergezogen?"Der zweite wird geschickt.Diese Hand wurde geschickt.Das Mädchen schnitt
fr  “Тебя чего дернуло вниз?”Второго посылают.Этот руку запустил.Девушка у него
ltr  тебя чего дернуло внизвторого посылаютэтот руку запустил (засунул)девушка у него
nt  [BrM:] TR?
[28]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.061 (001.061)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.062
st  па′тʼӓнныт, на ′муном ӣват и тамды′ннӓт по′магант и па′нныт карманkынт.на шарг′ванна.
stl  patʼännɨt, na munom iːwat i tamdɨnnät pomagant i pannɨt karmanqɨnt.na šargwanna.
ts  patʼännɨt, na munom iːwat i tamdɨnnät pomagant i pannɨt karmanqɨnt. Na šargwanna.
tx  naːt muːnom patʼännɨt, na munom iːwat i tamdɨnnät pomagant i pannɨt karmanqɨnt. Na šargwanna.
mb  naː-tmuːn-o-mpatʼän-nɨ-tnamun-o-miː-wa-titamdɨ-nnä-tpomaga-ntipan-nɨ-tkarman-qɨntnašargwan-na
mp  na-nmun-ɨ-mpadʼal-nɨ-tnamun-ɨ-miː-nɨ-titamdɨ-nɨ-tpumaga-ntəipen-nɨ-tkarmat-qɨntnašargwat-nɨ
ge  this-GENfinger-EP-ACCchop-CO-3SG.Othisfinger-EP-ACCtake-CO-3SG.Oandwrap-CO-3SG.Opaper-ILLandput-CO-3SG.Opocket-ILL.3SGthis.[NOM]begin.to.make.noise-
gr  этот-GENпалец-EP-ACCсрубить-CO-3SG.Oэтотпалец-EP-ACCвзять-CO-3SG.Oизавернуть-CO-3SG.Oбумага-ILLиположить-CO-3SG.Oкарман-ILL.3SGэтот.[NOM]зашуметь-CO.[3SG.S]
mc  dem-n:casen-n:ins-n:casev-v:ins-v:pndemn-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnconjv-v:ins-v:pnn-n:caseconjv-v:ins-v:pnn-n:case.possdem.[n:case]v-v:ins.[v:pn]
ps  demnvdemnvconjvnconjvndemv
SeR  pro.h:Possnp:Pnp:Th0.3.h:A0.3.h:A 0.3:Thnp:G0.3.h:A 0.3:Thnp:G0.3.h:A
SyF  np:Ov:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  finger, took this finger and wrapped it in paper, and put it in her pocket.He screamed.
fg  seinen Finger ab, nahm diesen Finger, wickelte ihn in Papier und steckte ihn in ihre Tasche.Er schrie.
fr  палец отрубила, этот палец взяла и завернула в бумагу, и положила в карман.Он закричал.
ltr  палец отрубила палец взяла завернула в бумагу положила в карманон закричал
[29]
ref  (001.062)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.063 (001.063)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.064 (001.064)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.065 (001.065)
st  ′ӓ̄жалгук тынд кутта ′а̄мда ′саблʼазе.и вес ′кун′а̄дет.на′дека ′а̄мдедʼа, ′а̄мдедʼа.kайна аз
stl  äːʒalguk tɨnd kutta aːmda sablʼaze.i wes kunaːdet.nadeka aːmdedʼa, aːmdedʼa.qajna az
ts  Äːʒalguk: “Tɨnd kutta aːmda sablʼaze.” I wes kunaːdet. Nadeka aːmdedʼa, aːmdedʼa. Qajna az
tx  Äːʒalguk: “Tɨnd kutta aːmda sablʼaze.” I wes kunaːdet. Nadeka aːmdedʼa, aːmdedʼa. Qajna
mb  äːʒa-l-gu-ktɨndkut-taaːmdasablʼa-zeiweskunaː-detnade-kaaːmde-dʼaaːmde-dʼaqaj-na
mp  əǯu-l-ku-ntəndəkud-taamdɨsablʼa-seiwesʼkunɨ-tɨnnädek-kaamdɨ-dʼiamdɨ-dʼiqaj-näj
ge  CO.[3SG.S]say-INCH-HAB-3SG.Sherewho.[NOM]-INDEFsit.[3SG.S]sabre-COMandallrun.away-3PLgirl-DIM.[NOM]sit-DRV.[3SG.S]sit-DRV.[3SG.S]
gr  сказать-INCH-HAB-3SG.Sздеськто.[NOM]-INDEFсидеть.[3SG.S]сабля-COMивсёубежать-3PLдевушка-DIM.[NOM]сидеть-DRV.[3SG.S]сидеть-DRV.[3SG.S]что.[NOM]-
mc  v-v>v-v>v-v:pnadvinterrog.[n:case]-clitv.[v:pn]n-n:caseconjquantv-v:pnn-n>n.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v>v.[v:pn]
ps  vadvprovnconjquantvnvvpro
SeR  0.3.h:Aadv:Lpro.h:Thnp:Com0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:Thpro:Th
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:core
fe  He says: "Someone is sitting here with a saber."And they all ran away.The girl sat, sat.She cannot
fg  Er sagt: "Jemand sitzt hier mit einem Säbel."Und sie rannten alle weg.Das Mädchen saß, saß.Sie kann
fr  Он говорит: “Тут кто-то сидит с саблей”.И они все убежали.Девушка посидела, посидела.Ничего не
ltr  он говорит тут кто-то сидит с саблейи все убежалидевушка посидела посиделаничего не
[30]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.066 (001.066)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.067 (001.067)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.068 (001.068)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.069
st  ӱн′да.‵kванглы′мбадыт вес.тап е‵llе ′тӱа, ше̄рна ма̄т.пад′ругастjаk ′kӓлʼдимбагеk и таб′нӓ
stl  ünda.qwanglɨmbadɨt wes.tap elle tüa, šeːrna maːt.padrugastjaq qälʼdimbageq i tabnä äːʒalgwagɨq,
ts  ünda. Qwanglɨmbadɨt wes. Tap elle tüa, šeːrna maːt. Padrugastjaq qälʼdimbageq i tabnä äːʒalgwagɨq:
tx  az ünda. Qwanglɨmbadɨt wes. Tap elle tüa, šeːrna maːt. Padrugastjaq qälʼdimbageq
mb  azündaqwan-gl-ɨ-mba-dɨtwestapelletü-ašeːr-namaːtpadruga-stjaqqälʼdi-mba-geq
mp  asaündɨqwan-qɨl-ɨ-mbɨ-tɨnwesʼtäpelletüː-nɨser-nɨmaːtpadruga-staɣɨqɨlʼdʼi-mbɨ-qij
ge  what.[NOM]-EMPHNEGbe.heard.[3SG.S]leave-DRV-EP-PST.NAR-3PLall(s)he.[NOM]downcome-CO.[3SG.S]come.in-CO.[3SG.S]house.[NOM]female.friend-DU.[NOM]wake.up-PST.NAR-
gr  EMPHNEGслышаться.[3SG.S]уйти-DRV-EP-PST.NAR-3PLвсёон(а).[NOM]внизприйти-CO.[3SG.S]зайти-CO.[3SG.S]дом.[NOM]подруга-DU.[NOM]проснуться-PST.NAR-
mc  interrog.[n:case]-clitptclv.[v:pn]v-v>v-v:ins-v:tense-v:pnquantpers.[n:case]advv-v:ins.[v:pn]v-v:ins.[v:pn]n.[n:case]n-n:num.[n:case]v-v:tense-v:pn
ps  ptclvvquantpersadvvvnnv
SeR  0.3.h:Apro.h:Aadv:G0.3.h:Anp:Gnp.h:P
SyF  v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:core
fe  hear anything.They all left.She climbed down and went into the hut.The friends woke up and they said to her: "Where
fg  nichts hören.Sie waren alle gegangen.Sie stieg hinunter und ging in die Hütte.Die Freundinnen wachten auf und sagten zu ihr:
fr  слышно.Ушли все.Она вниз слезла, зашла в избу.Подруги проснулись и ей говорят: “Ты где
ltr  слышноушли всеона вниз слезла зашла в избуподруги разбудились ей говорят ты где была
nt  [KuAI:] Variant: 'qajgɨt'.
[31]
ref  (001.069)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.070 (001.070)
st  ′ӓ̄жалгвагыk, ′таjа ′kайгын(т) ′ӓзанд̂.а нал′гука ӓ̄жалгук мат ӧдъ′ше̄лак.
stl  taja qajgɨn(t) äzand̂.a nalguka äːʒalguk mat ödəšeːlak.
ts  “Taja qajgɨn äzand?” A nalguka äːʒalguk: “Mat ödəšeːlak.
tx  i tabnä äːʒalgwagɨq: “Taja qajgɨn äzand?” A nalguka äːʒalguk: “Mat ödəšeːlak.
mb  itab-nääːʒa-l-g-wa-gɨqtajaqaj-gɨnä-za-ndana-l-gu-kaäːʒa-l-gu-kmatödəšeː-l-a-k
mp  itäp-näəǯu-l-ku-nɨ-qijtanqaj-qɨneː-sɨ-ntəane-lʼ-qum-kaəǯu-l-ku-nmanütəšə-l-nɨ-ŋ
ge  3DU.Sand(s)he-ALLsay-INCH-HAB-CO-3DU.Syou.SG.[NOM]what-LOCbe-PST-2SG.Sandwoman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM]say-INCH-HAB-3SG.SI.[NOM]become.thirsty-INCH-CO-
gr  3DU.Sион(а)-ALLсказать-INCH-HAB-CO-3DU.Sты.[NOM]что-LOCбыть-PST-2SG.Sаженщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM]сказать-INCH-HAB-3SG.Sя.[NOM]захотеть.пить-INCH-CO-
mc  conjpers-n:casev-v>v-v>v-v:ins-v:pnpersinterrog-n:casev-v:tense-v:pnconjn-n>adj-n-n>n.[n:case]v-v>v-v>v-v:pnpersv-v>v-v:ins-v:pn
ps  conjpersvpersinterrogvconjnvpersv
SeR  pro.h:R0.3.h:Apro.h:Thnp.h:Apro.h:E
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  have you been?"The girl says: “I was thirsty.
fg  "Wo bist du gewesen?"Das Mädchen sagt: „Ich hatte Durst.
fr  была?”Девушка говорит: “Я захотела пить.
ltr  девушка говорит я захотела пить
nt  
[32]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.071 (001.071)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.072 (001.072)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.073 (001.073)
st  чанд′жак тӧ̄лджи′ку ′kwазъп и kо′гу тʼе′тʼаlыпсап.а′вем чочим′бат ′аргот.а се′рʼанкап порчи′ку ларӓмбак.
stl  čʼanǯak töːlǯiku qwazəp i qogu tʼetʼalɨpsap.awem čʼočʼimbat argot.a serʼankap porčʼiku larämbak.
ts  Čʼanǯak töːlǯiku qwazəp i qogu tʼetʼalɨpsap. Awem čʼočʼimbat argot. A serʼankap porčʼiku larämbak.
tx  Čʼanǯak töːlǯiku qwazəp i qogu tʼetʼalɨpsap. Awem čʼočʼimbat argot. A serʼankap porčʼiku larämbak.
mb  čʼanǯa-ktöːlǯi-kuqwaz-ə-piqo-gutʼetʼal-ɨ-p-sa-pawe-mčʼočʼi-mba-tar-gotaserʼanka-ppor-čʼi-kularä-mba-k
mp  čanǯu-ŋtulǯu-gukwas-ɨ-miqo-gutadʼäl-ɨ-p-sɨ-wawa-wčeččɨ-mbɨ-taːr-qɨnasaranka-mpor-ču-gularɨ-mbɨ-ŋ
ge  1SG.Sgo.out-1SG.Sbring.in-INFkvass-EP-ACCandfind-INFcannot-EP-%DRV-PST-1SG.Omother.[NOM]-1SGput-PST.NAR-3SG.Oother-LOCandmatch-ACCburn.down-TR-INFget.afraid-DUR-
gr  1SG.Sвыйти-1SG.Sвнести-INFквас-EP-ACCинайти-INFне.мочь-EP-%DRV-PST-1SG.Oмать.[NOM]-1SGпоставить-PST.NAR-3SG.Oдругой-LOCаспичка-ACCсгореть-TR-INFиспугаться-DUR-
mc  v-v:pnv-v:infn-n:ins-n:caseconjv-v:infv-v:ins-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possv-v:tense-v:pnadj-n:caseconjn-n:casev-v>v-v:infv-v>v-v:pn
ps  vvnconjvvnvadjconjnvv
SeR  0.1.h:Anp:Thv:Th0.1.h:Anp.h:A 0.1.h:Poss0.3:Thnp:P0.1.h:E
SyF  0.1.h:S v:preds:purpv:O0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred 0.3:Os:compl0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:gram%%
fe  I went out to bring in kvass and could not find it.My mother put it in a different place.And I'm afraid to light matches.
fg  Ich ging aus, um Kwas zu bringen und konnte es nicht finden.Meine Mutter hat es an einen anderen Ort gebracht.Und ich habe Angst, Streichhölzer anzuzünden.
fr  Я вышла занести квас и найти не могла.Мать поставила в другое место.А спички зажигать боюсь.
ltr  вышла занести квас найти не могламать поставила в другое местоспички зажигать боюсь
[33]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.074 (001.074)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.075 (001.075)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.076 (001.076)
st  на′тʼагыт ме′нан ша̄тч е̨ден′да.′тӱзе kwа′jагу не надъ.ноп ква′та ′тʼе̄лʼешплʼе шо′горп тʼадендыт.пад′ругаштjаk
stl  natʼagɨt menan šaːtčʼ edenda.tüze qwajagu ne nadə.nop kwata tʼeːlʼešplʼe šogorp tʼadendɨt.padrugaštjaq
ts  Natʼagɨt menan šaːtčʼ edenda. Tüze qwajagu ne nadə.” Nop kwata tʼeːlʼešplʼe šogorp tʼadendɨt. Padrugaštjaq
tx  Natʼagɨt menan šaːtčʼ edenda. Tüze qwajagu ne nadə.” Nop kwata tʼeːlʼešplʼe šogorp tʼadendɨt. Padrugaštjaq
mb  natʼa-gɨtme-nanšaːtčede-ndatü-zeqwaja-gunenadənopkwatatʼeːlʼ-e-šp-lʼešogor-ptʼade-ndɨ-tpadruga-štjaq
mp  natʼe-qɨnme-nansačʼeödə-ntɨtü-seqwaja-gunenadənomqwattɨdʼel-ɨ-špə-lešoɣor-mčʼadɨ-ntɨ-tpadruga-staɣɨ
ge  1SG.Sthere-LOCwe-ADEStow.[NOM]hang-INFER.[3SG.S]fire-COMgo-INFNEGone.shouldsky.[NOM]begin.[3SG.S]day-EP-IPFV2-CVBstove-ACCmake.fire-INFER-3SG.Ofemale.friend-
gr  1SG.Sтуда-LOCмы-ADESкудель.[NOM]повесить-INFER.[3SG.S]огонь-COMидти-INFNEGнадонебо.[NOM]начать.[3SG.S]день-EP-IPFV2-CVBпечь-ACCрастопить-INFER-3SG.Oподруга-
mc  adv-n:casepers-n:casen.[n:case]v-v:mood.[v:pn]n-n:casev-v:infptclptcln.[n:case]v.[v:pn]n-n:ins-v>v-v>cvbn-n:casev-v:mood-v:pnn-n:num.[n:case]
ps  advpersnvnvptclptclnvcvbnvn
SeR  adv:Lpro.h:Possnp:Thnp:Comv:Thnp:Av:Thnp:P0.3.h:Anp.h:A
SyF  np:Sv:predv:Optcl:prednp:Sv:predv:Onp:O0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:modRUS:core
fe  There we have tows hanging.One should not walk with fire.It was getting light, she lit the stove.The friends got up
fg  Dort hängen Taue.Man sollte nicht mit Feuer gehen.Es wurde hell, sie zündete den Ofen an.Die Freundinnen
fr  Там у нас кудели висят.С огнем ходить не надо”.Начало светать, она печку затопила.Подруги встали и
ltr  там у нас кудели висятс огнем ходить не надоначало светать печку затопилаподруги встали
nt  [BrM:] 'tʼeːlʼešplʼe'?[KuAI:] Variant: '
[34]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.077 (001.077)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.078 (001.078)
st  ва′жагы(ӓ)k и ма̄т таk′талджелʼе ква′талджак.мат ко′жай нал′гука а′за ‵ӱ̄ди′кут.тӣ ку ‵чагытчим′балʼи.
stl  waʒagɨ(ä)q i maːt taqtalǯelʼe kwatalǯak.mat koʒaj nalguqa aza üːdikut.tiː ku čʼagɨtčʼimbalʼi.
ts  waʒagɨq i maːt taqtalǯelʼe kwatalǯak. Mat koʒaj nalguka aza üːdikut. “Tiː ku čʼagɨtčʼimbalʼi.
tx  waʒagɨq i maːt taqtalǯelʼe kwatalǯak. Mat koʒaj nalguka aza üːdikut. “Tiː ku
mb  waʒa-gɨqimaːttaqtalǯe-lʼekwata-lǯa-kmatkoʒajna-l-gu-kaazaüːdi-ku-ttiːku
mp  waᴣǝ-qijimaːttaqtalʼčʼɨ-leqwattɨ-lǯi-qijmaːtkozajne-lʼ-qum-kaasaüdə-ku-ttekuː
ge  DU.[NOM]stand.up-3DU.Sandhouse.[NOM]get.ready-CVBbegin-PFV-3DU.Shouse.[NOM]master.[NOM]woman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM]NEGlet.go-HAB-3SG.Oyou.DU.[NOM]where
gr  DU.[NOM]встать-3DU.Sидом.[NOM]приготовиться-CVBначать-PFV-3DU.Sдом.[NOM]хозяин.[NOM]женщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM]NEGпустить-HAB-3SG.Oвы.DU.[NOM]куда
mc  v-v:pnconjn.[n:case]v-v>cvbv-v>v-v:pnn.[n:case]n.[n:case]n-n>adj-n-n>n.[n:case]ptclv-v>v-v:pnpersinterrog
ps  vconjncvbvnnnptclvpersinterrog
SeR  v:Th0.3.h:Anp.h:A0.3.h:Thpro.h:A
SyF  v:predv:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred 0.3.h:Opro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  and began to get ready for home.The hostess does not let them go.“Where are you in a hurry?
fg  standen auf und machten sich bereit für zu Hause.Die Gastgeberin lässt sie nicht gehen.„Wohin habt ihr es eilig?
fr   домой собираться стали.Хозяйка дома их не пускает.“Вы куда торопитесь?
ltr  домой собираться сталихозяйка их не пускаетвы куда торопитесь
nt  waʒagäq'.
[35]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.079 (001.079)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.080 (001.080)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.081 (001.081)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.082 (001.082)
st  ‵авыр′лаут.ноп ма′лʼенкак ′тʼе̄лыңла.па′том ‵квалыз′лʼи.
stl  awɨrlaut.nop malʼenkak tʼeːlɨŋla.patom kwalɨzlʼi.
ts  Awɨrlaut. Nop malʼenkak tʼeːlɨŋla. Patom kwalɨzlʼi”.
tx  čʼagɨtčʼimbalʼi. Awɨrlaut. Nop malʼenkak tʼeːlɨŋla. Patom kwalɨzlʼi”.
mb  čʼagɨtčʼimba-lʼiaw-ɨ-r-la-utnopmalʼenka-ktʼeːl-ɨ-ŋ-lapatomkwa-lɨ-z-lʼipadruga-
mp  čʼagəčʼəmbɨ-liːam-ɨ-r-lä-unnommalʼenʼko-ŋdʼel-ɨ-m-läpatomqwan-lä-s-liːpadruga-
ge  hurry-2DUeat-EP-FRQ-IMP.FUT-1PLsky.[NOM]a.bit-ADVZday-EP-TRL-IMP.FUT.[3SG.S]thenleave-FUT-FUT-2DU
gr  торопиться-2DUсъесть-EP-FRQ-IMP.FUT-1PLнебо.[NOM]маленько-ADVZдень-EP-TRL-IMP.FUT.[3SG.S]потомуйти-FUT-FUT-2DUподруга
mc  v-v:pnv-v:ins-v>v-v:tense.mood -v:pnn.[n:case]adv-adj>advn-n:ins-n>v-v:tense.mood .[v:pn]advv-v:tense-v:tense-v:pnn-
ps  vvnadvvadvvn
SeR  0.1.h:Anp:Padv:Time0.2.h:Anp.h:Th
SyF  v:pred0.1.h:S v:prednp:Sv:pred0.2.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:disc
fe  Let's have breakfast.Let it dawn a little.Then you will go. "The
fg  Lasst uns frühstücken.Lasst es ein wenig dämmern.Dann werdet ihr gehen."Die
fr  Давайте позавтракаем.Пусть немного рассветет.Потом пойдете”.
ltr  позавтракаемпусть немного рассветаетпотом пойдетеподруги
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'kwalɨzlʼi'.
[36]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.083 (001.083)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.084 (001.084)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.085 (001.085)
st  пад′ругаштjаk kа′лагыk авыр′гу.па′ка ав′решпышадыт, ноп ран′гак ′тʼе̄лыңна.kула ′понӓт kwа′jалʼе kwа′тадӓт
stl  padrugaštjaq qalagɨq awɨrgu.paka awrešpɨšadɨt, nop rangak tʼeːlɨŋna.qula ponät qwajalʼe qwatadät
ts  Padrugaštjaq qalagɨq awɨrgu. Paka awrešpɨšadɨt, nop rangak tʼeːlɨŋna. Qula ponät qwajalʼe qwatadät.
tx  Padrugaštjaq qalagɨq awɨrgu. Paka awrešpɨšadɨt, nop rangak tʼeːlɨŋna. Qula ponät qwajalʼe qwatadät.
mb  štjaqqala-gɨqaw-ɨ-r-gupakaaw-r-e-špɨ-ša-dɨtnoprangaktʼeːl-ɨ-ŋ-naqu-laponä-tqwaja-lʼeqwata-dät
mp  staɣɨqalɨ-qijam-ɨ-r-gupokaam-r-ɨ-špə-sɨ-tɨnnomrangakdʼel-ɨ-m-nɨqum-lapoːne-nqwaja-leqwattɨ-tɨn
ge  female.friend-DU.[NOM]stay-3DU.Seat-EP-FRQ-INFwhileeat-FRQ-EP-IPFV2-PST-3PLsky.[NOM]%%day-EP-TRL-CO.[3SG.S]human.being-PL.[NOM]outwards-LOC.ADVgo-CVBbegin-3PL
gr  -DU.[NOM]остаться-3DU.Sсъесть-EP-FRQ-INFпокасъесть-FRQ-EP-IPFV2-PST-3PLнебо.[NOM]%%день-EP-TRL-CO.[3SG.S]человек-PL.[NOM]наружу-LOC.ADVидти-CVBначать-3PL
mc  n:num.[n:case]v-v:pnv-n:ins-v>v-v:infconjv-v>v-v:ins-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]advn-n:ins-n>v-v:ins.[v:pn]n-n:num.[n:case]adv-adv:casev-v>cvbv-v:pn
ps  vvconjvnadvvnadvcvbv
SeR  0.3.h:Anp:Pnp.h:Aadv:Lv:Th
SyF  v:preds:purps:tempnp:Sv:prednp.h:Sv:Ov:pred
BOR  RUS:core
fe  friends stayed to eat.While they were eating, it was dawned completely(?).Outstide, people began to walk.
fg  Freundinnen blieben zum Essen.Während sie aßen, dämmerte es vollständig (?).Draußen begannen die Leute zu laufen.
fr  Подруги остались поесть.Пока ели, совсем(?) рассвело.Люди на улице начали ходить.
ltr   остались поестьпока если совсем расвелолюди на улице начали ходить.
[37]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.086 (001.086)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.087 (001.087)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.088 (001.088)
st  на′дӓкаштjаk ква′ннагъk ма̄ткынди.а тап kwа′нна ′суруламд ав′ралджику.′тʼе̄лымт тʼе′ладышпат.ӱ̄′денныт (′ӓз) ′авындъ
stl  nadäkaštjaq kwannagəq maːtkɨndi.a tap qwanna surulamd awralǯiku.tʼeːlɨmt tʼeladɨšpat.üːdennɨt (äz) awɨndə mɨgi
ts  Nadäkaštjaq kwannagəq maːtkɨndi. A tap qwanna surulamd awralǯiku. Tʼeːlɨmt tʼeladɨšpat. Üːdennɨt (äz) awɨndə
tx  Nadäkaštjaq kwannagəq maːtkɨndi. A tap qwanna surulamd awralǯiku. Tʼeːlɨmt tʼeladɨšpat. Üːdennɨt (äz)
mb  nadä-ka-štjaqkwan-na-gəqmaːt-kɨndiatapqwan-nasuru-la-m-daw-ra-lǯi-kutʼeːl-ɨ-m-ttʼel-a-dɨ-špa-tüːde-nnɨtäz
mp  nädek-ka-staɣɨqwan-nɨ-qijmaːt-qɨndiatäpqwan-nɨsuːrum-la-m-təam-rɨ-lǯi-gudʼel-ɨ-m-tədʼel-ɨ-tɨ-špə-tüdə-nnɨtaze
ge  girl-DIM-DU.[NOM]leave-CO-3DU.Shouse-ILL.3DUand(s)he.[NOM]leave-CO.[3SG.S]wild.animal-PL-ACC-3SGeat-CAUS-TR-INFday-EP-ACC-3SGday-EP-VBLZ-IPFV2-3SG.Oevening-%%
gr  девушка-DIM-DU.[NOM]уйти-CO-3DU.Sдом-ILL.3DUаон(а).[NOM]уйти-CO.[3SG.S]зверь-PL-ACC-3SGсъесть-CAUS-TR-INFдень-EP-ACC-3SGдень-EP-VBLZ-IPFV2-3SG.Oвечер-%%отец.[NOM]
mc  n-n>n-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pnn-n:case.possconjpers.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n-n:num-n:case-n:possv-v>v-v>v-v:infn-n:ins-n:case-n:possn-n:ins-n>v-v>v-v:pnn-%%n.[n:case]
ps  nvnconjpersvnvnvnn
SeR  np.h:Anp:Gpro.h:Anp.h:Bnp:Th0.3:Anp:Timenp.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:preds:purpnp:O0.3:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  The girls went home.And she went to feed the cattle.It was day.In the evening, her father
fg  Die Mädchen gingen nach Hause.Und sie ging, um das Vieh zu füttern.Es war Tag.Am Abend kamen ihr
fr  Девушки ушли домой.А она пошла скотину кормить.День продневала.К вечеру отец с
ltr  девушки ушли домойона ушла скотину убиратьдень продневалак вечеру отец с
nt  [BrM:] Tentative
[38]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.089 (001.089)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.090 (001.090)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.091 (001.091)
st  мы′ги тӧ̄′вагыk.а тап kаим′насс ‵каде′кут аз а′вегант.′ӓзымт а′умт ав′ралджит.
stl   töːwagɨq.a tap qaimnass kadekut az awegant.äzɨmt aumt awralǯit.
ts  mɨgi töːwagɨq. A tap qaimna ass kadekut az awegant. Äzɨmt aumt awralǯit.
tx  awɨndə mɨgi töːwagɨq. A tap qaimna ass kadekut az awegant. Äzɨmt aumt awralǯit.
mb  awɨ-n-dəmɨ-gitöː-wa-gɨqatapqai-m-naasskade-ku-tazawe-gantäzɨ-m-tau-m-taw-ra-lǯi-t
mp  awa-n-təmɨ-qitüː-nɨ-qijatäpqaj-m-näjasakadɨ-ku-tazeawa-qɨntaze-m-təawa-m-təam-rɨ-lǯi-t
ge  father.[NOM]mother-GEN-3SGsomething-DU.[NOM]come-CO-3DU.Sand(s)he.[NOM]what-ACC-EMPHNEGsay-HAB-3SG.Ofather.[NOM]mother-ILL.3SGfather-ACC-3SGmother-ACC-3SGeat-CAUS-TR-
gr  мать-GEN-3SGнечто-DU.[NOM]приехать-CO-3DU.Sаон(а).[NOM]что-ACC-EMPHNEGсказать-HAB-3SG.Oотец.[NOM]мать-ILL.3SGотец-ACC-3SGмать-ACC-3SGсъесть-CAUS-
mc  n-n:case-n:possn-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pnconjpers.[n:case]interrog-n:case-clitptclv-v>v-v:pnn.[n:case]n-n:case.possn-n:case-n:possn-n:case-n:possv-v>v-v>v-v:pn
ps  nnvconjpersproptclvnnnnv
SeR  np.h:Apro.h:Apro:Thnp.h:Rnp.h:B 0.3.h:Possnp.h:B 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Spro:Ov:prednp.h:Onp.h:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  and mother arrived.And she didn’t say anything to her mother and father.She fed her father and mother.
fg  Vater und ihre Mutter an.Und sie sagte nichts zu ihrer Mutter und ihrem Vater.Sie gab ihrem Vater und ihrerer Mutter Essen.
fr  матерью приехали.А она ничего не сказала отцу с матерью.Отца с матерью накормила.
ltr  матерью приехалиона ничего не сказала отцу с матерьюотца с матерью накормила
nt  analysis of 'awɨndə'.[BrM:] 'qaimnass' changed to 'qaimna ass'.
[39]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.092 (001.092)
st  ӓ′зыт ′нӓндне тʼа′ра: вот, ма′сса, ′нега ми kва′jазай и ко′вай ′тека ше′них(h)ап.′встречу kо′гадыт
stl  äzɨt nändne tʼara: wot, massa, nega mi qwajazaj i kowaj teka šenix(h)ap.wstrečʼu qogadɨt
ts  Äzɨt nändne tʼara: “Wot, – massa, – nega mi qwajazaj i kowaj teka šenixap. Wstrečʼu qogadɨt
tx  Äzɨt nändne tʼara: “Wot, – massa, – nega mi qwajazaj i kowaj teka šenixap. Wstrečʼu
mb  äzɨ-tnä-nd-netʼarawotmassane-gamiqwaja-za-jiko-wa-jtekašenixa-pwstrečʼuqo-ga-
mp  aze-təne-ntɨ-nätʼärɨotmassɨne-kamiːqwaja-sɨ-jiqo-nɨ-jtekkašeniha-mwstrečʼuqo-kɨ-tɨn
ge  3SG.Ofather.[NOM]-3SGdaughter-OBL.3SG-ALLsay.[3SG.S]here%say.[3SG.S]daughter-DIM.[NOM]we.DU.[NOM]go-PST-1DUandfind-CO-1DUyou.ALLbridegroom-ACCtowardsfind-
gr  TR-3SG.Oотец.[NOM]-3SGдочь-OBL.3SG-ALLсказать.[3SG.S]вот%сказать.[3SG.S]дочь-DIM.[NOM]мы.DU.[NOM]идти-PST-1DUинайти-CO-1DUты.ALLжених-ACCнавстречунайти-
mc  n.[n:case]-n:possn-n:obl.poss-n:casev.[v:pn]interjv.[v:pn]n-n>n.[n:case]pers.[n:case]v-v:tense-v:pnconjv-v:ins-v:pnpersn-n:caseadvv-v>v-
ps  nnvinterjvnpersvconjvpersnadvv
SeR  np.h:Anp.h:Rpro.h:A0.1.h:Apro.h:Bnp.h:Th0.1.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S
BOR  RUS:discRUS:gramRUS:cultRUS:core
fe  The father of the daughter says: “Here,” he says, “daughter, we went and found you a groom.We came across such
fg  Der Vater der Tochter sagt: „Hier“, sagt er, „Tochter, wir haben dir einen Bräutigam gesucht.Wir sind auf so gute
fr  Отец дочери говорит: “Вот, – говорит, – дочка, мы ездили и нашли тебе жениха.Навстречу попались
ltr  отец дочери и говорит вот говорит дочка мы ездили нашли тебе жениханавстречу попали
nt  [KuAI:] Variant: 'šenihap'.
[40]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.093 (001.093)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.094 (001.094)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.095 (001.095)
st  нилʼ′ди се′ва ‵кӱнде′ладӓт ′kой жа′ниhала.тау тʼе̄к тӧ̄н′джадат ′сватайчуку.а нал′гупка ′ӓ̄жалгумба: может kай′лʼемый раз′бойнилане ме′гу кы′галʼешип.
stl  nilʼdi sewa kündeladät qoj ʒanihala.tau tʼeːk töːnǯadat swatajčʼuku.a nalgupka äːʒalgumba: moʒet qajlʼemɨj razbojnilane megu kɨgalʼešip.
ts  nilʼdi sewa kündeladät qoj ʒanihala. Tau tʼeːk töːnǯadat swatajčʼuku.” A nalgupka äːʒalgumba: “Moʒet qajlʼemɨj razbojnilane megu kɨgalʼe šip.”
tx  qogadɨt nilʼdi sewa kündeladät qoj ʒanihala. Tau tʼeːk töːnǯadat swatajčʼuku.” A nalgupka äːʒalgumba:
mb  dɨtnilʼdisewakünde-la-dätqojʒaniha-latautʼeːktöː-nǯa-datswataj-čʼu-kuana-l-gup-kaäːʒa-l-gu-mba
mp  nʼilʼdʼisawakütdə-la-tɨnqojšeniha-latawtʼaŋtüː-enǯɨ-tɨnswataj-ču-guane-lʼ-qum-kaəǯu-l-ku-mbɨ
ge  RFL-3PLsuchgoodhorse-PL.[NOM]-3PLrichbridegroom-PL.[NOM]thisfastcome-FUT-3PLask.in.marriage-TR-INFandwoman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM]say-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S]
gr  RFL-3PLтакойхорошийлошадь-PL.[NOM]-3PLбогатыйжених-PL.[NOM]этотбыстроприйти-FUT-3PLсвататься-TR-INFаженщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM]сказать-INCH-HAB-
mc  v:pnadjadjn-n:num.[n:case]-n:possadjn-n:num.[n:case]demadvv-v:tense-v:pnv-v>v-v:infconjn-n>adj-n-n>n.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  adjadjnadjndemadvvvconjnv
SeR  np:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:A
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:preds:purpnp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  good horses, rich suitors.They will come to woo you soon.”And the girl says: "Maybe you want to give me to some robbers."
fg  Pferde gestoßen, reiche Freier.Sie werden bald kommen, um dich zu umwerben.“Und das Mädchen sagt: "Vielleicht willst du mich einigen Räubern geben."
fr   такие хорошие лошади, богатые женихи.Они скоро приедут свататься”.А девушка говорит: “Может, каким-нибудь разбойникам просватать хотите меня”.
ltr  такие хорошие лошади богатые женихиони скоро приедут свататьсядевушка говорит может каким-нибудь разбойникам просватать хотите
nt  [BrM:] 'kɨgalʼešip' changed to 'kɨgalʼe šip'.
[41]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.096 (001.096)
st  ′ӓзыт тʼарым′ба: та kай не̨, kай′ко ′миjа ташт мен′джай раз′бойнилане.
stl  äzɨt tʼarɨmba: ta qaj ne, qajko mija tašt menǯaj razbojnilane.
ts  Äzɨt tʼarɨmba: “Ta qaj ne, qajko mija tašt menǯaj razbojnilane.
tx  “Moʒet qajlʼemɨj razbojnilane megu kɨgalʼe šip.” Äzɨt tʼarɨmba: “Ta qaj ne, qajko
mb  moʒetqaj-lʼ-e-mɨ-jrazbojni-la-neme-gukɨga-lʼešipäzɨ-ttʼarɨ-mbataqajneqaj-ko
mp  moʒətqaj-lʼ-ɨ-mɨ-lʼrazbojnik-la-näme-gukɨgɨ-liːmazɨmaze-tətʼärɨ-mbɨtanqajneqaj-no
ge  maybewhat-ADJZ-EP-something-ADJZrobber-PL-ALLgive-INFwant-2DUI.ACCfather.[NOM]-3SGsay-DUR.[3SG.S]you.SG.[NOM]what.[NOM]daughter.[NOM]what-TRL
gr  PST.NAR.[3SG.S]может.бытьчто-ADJZ-EP-нечто-ADJZразбойник-PL-ALLдать-INFхотеть-2DUя.ACCотец.[NOM]-3SGсказать-DUR.[3SG.S]ты.[NOM]что.[NOM]дочь.[NOM]что-TRL
mc  advinterrog-n>adj-n:ins-n-n>adjn-n:num-n:casev-v:infv-v:pnpersn.[n:case]-n:possv-v>v.[v:pn]persinterrog.[n:case]n.[n:case]interrog-n:case
ps  advadjnvvpersnvpersinterrogninterrog
SeR  np.h:Rv:Th0.2.h:Epro.h:Thnp.h:A
SyF  v:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:modRUS:cult
fe  The father says: “What are you doing, daughter, why would we give you to the robbers.
fg  Der Vater sagt: „Was machst du, Tochter, warum sollten wir dich den Räubern geben?
fr  Отец говорит: “Ты чего, дочь, зачем мы тебя отдадим разбойникам.
ltr  отец говорит ты чего дочь зачем мы тебя отдадим разбойникам
nt  
[42]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.097 (001.097)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.098 (001.098)
st  нилʼ′дʼи kой съ′ва kӯла.′табӓн ватт варг ва′ттоɣондо ′квӓсти ′одонт ′ча̄джа.нал′гука
stl  nilʼdʼi qoj səwa quːla.tabän watt warg wattoɣondo kwästi odont čʼaːǯa.nalguka
ts  Nilʼdʼi qoj səwa quːla. Tabän watt warg wattoɣondo kwästi odont čʼaːǯa.” Nalguka
tx  mija tašt menǯaj razbojnilane. Nilʼdʼi qoj səwa quːla. Tabän watt warg wattoɣondo kwästi odont čʼaːǯa.” Nalguka
mb  mijataštme-nǯa-jrazbojni-la-nenilʼdʼiqojsəwaquː-latab-ä-nwattwargwatt-o-ɣondokwästiod-o-ntčʼaːǯana-l-gu-ka
mp  miːtastɨme-enǯɨ-jrazbojnik-la-nänʼilʼdʼiqojsawaqum-latäp-ɨ-nwattwargɨwatt-ɨ-qɨntoqwätʼäut-ɨ-ntəčaǯɨne-lʼ-qum-
ge  we.DU.[NOM]you.SG.ACCgive-FUT-1DUrobber-PL-ALLsuchrichgoodhuman.being-PL.[NOM](s)he-EP-GENroad.[NOM]bigroad-EP-ABL.3SGlefthand-EP-ILLgo.[3SG.S]woman-
gr  мы.DU.[NOM]ты.ACCдать-FUT-1DUразбойник-PL-ALLтакойбогатыйхорошийчеловек-PL.[NOM]он(а)-EP-GENдорога.[NOM]большойдорога-EP-ABL.3SGлевыйрука-EP-ILLидти.[3SG.S]женщина-
mc  pers.[n:case]persv-v:tense-v:pnn-n:num-n:caseadjadjadjn-n:num.[n:case]pers-n:ins-n:casen.[n:case]adjn-n:ins-n:case.possadjn-n:ins-n:casev.[v:pn]n-n>adj-n-
ps  perspersvnadjadjadjnpersnadjnadjnvn
SeR  pro.h:Apro.h:Thnp.h:Rpro.h:Possnp:Anp:Sonp:Gnp.h:A
SyF  pro.h:Spro.h:Ov:prednp:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:cult
fe  Such rich, good people.His road goes from the main road to the left.”The girl got
fg  So reiche, gute Leute.Seine Straße führt von der Hauptstraße nach links.“Das
fr  Такие богатые, хорошие люди.Его дорога от большой дороги на левую руку идет”.Девушка на
ltr  такие богатые хорошие люди ихего дорога от большой дороги на левую руку идетдевушка на
nt  [BrM:] ILL or PROL?
[43]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.099 (001.099)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.100 (001.100)
st  шедем′джелʼи kаримы′гыт ′важа, авыр′на.аз а′вегынт kаимназа ‵кадӓкот, таk′талджа и ′ӱ̄ба.
stl  šedemǯelʼi qarimɨgɨt waʒa, awɨrna.az awegɨnt qaimnaza kadäkot, taqtalǯa i üːba.
ts  šedemǯelʼi qarimɨgɨt waʒa, awɨrna. Az awegɨnt qaimna aza kadäkot, taqtalǯa i üːba.
tx  šedemǯelʼi qarimɨgɨt waʒa, awɨrna. Az awegɨnt qaimna aza kadäkot, taqtalǯa i
mb  šede-mǯelʼiqari-mɨ-gɨtwaʒaaw-ɨ-r-naazawe-gɨntqai-m-naazakadä-ko-ttaqtalǯai
mp  kasədə-mǯʼeːliqare-mɨ-qɨnwaᴣǝam-ɨ-r-nɨazeawa-qɨntqaj-m-näjasakadɨ-ku-ttaqtalʼčʼɨi
ge  ADJZ-human.being-DIM.[NOM]two-ORDmorning-something-LOCstand.up.[3SG.S]eat-EP-FRQ-CO.[3SG.S]father.[NOM]mother-ILL.3SGwhat-ACC-EMPHNEGsay-HAB-3SG.Oget.ready.[3SG.S]and
gr  ADJZ-человек-DIM.[NOM]два-ORDутро-нечто-LOCвстать.[3SG.S]съесть-EP-FRQ-CO.[3SG.S]отец.[NOM]мать-ILL.3SGчто-ACC-EMPHNEGсказать-HAB-3SG.Oприготовиться.[3SG.S]и
mc  n>n.[n:case]num-num>adjn-n-n:casev.[v:pn]v-n:ins-v>v-v:ins.[v:pn]n.[n:case]n-n:case.possinterrog-n:case-clitptclv-v>v-v:pnv.[v:pn]conj
ps  adjnvvnnproptclvvconj
SeR  np:Time0.3.h:Anp.h:Rpro:Th0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:predpro:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  
fe  up the next morning and ate.She didn't say anything to her father or mother, she packed up and set off.
fg  Mädchen stand am nächsten Morgen auf und aß.Sie sagte nichts zu ihrem Vater oder ihrer Mutter, sie packte zusammen und machte sich auf den Weg.
fr   другое утро встала, поела.Отцу, матери ничего не сказала, собралась и отправилась.
ltr   другое утро встала поелаотцу матери ничего не сказала собралась отправилась
nt  [BrM:] 'qaimnaza' changed to 'qaimna aza'.
[44]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.101 (001.101)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.102
st  ′авот колʼ′дʼембат и тʼа′рын ′нӓгант: ′таjа кӯ ′ӱ̄бешпант?а мат ′кӧшкенджак, ше′нихала ман′джекугу.
stl  awot kolʼdʼembat i tʼarɨn nägant: taja kuː üːbešpant?a mat köškenǯak, šenixala manǯekugu.
ts  Awot kolʼdʼembat i tʼarɨn nägant: “Taja kuː üːbešpant?” “A mat köškenǯak, šenixala manǯekugu.”
tx  üːba. Awot kolʼdʼembat i tʼarɨn nägant: “Taja kuː üːbešpant?” “A mat köškenǯak,
mb  üːbaawo-tko-lʼdʼe-mba-titʼarɨ-nnä-ganttajakuːüːbe-špa-ntamatköš-k-enǯa-k
mp  übəawa-təqo-lǯi-mbɨ-titʼärɨ-nne-qɨnttankuːübə-špə-ntəamanqöːš-ku-enǯɨ-ŋ
ge  set.off.[3SG.S]mother.[NOM]-3SGsee-PFV-PST.NAR-3SG.Oandsay-3SG.Sdaughter-ILL.3SGyou.SG.[NOM]whereset.off-IPFV2-2SG.SandI.[NOM]go-HAB-FUT-1SG.S
gr  отправиться.[3SG.S]мать.[NOM]-3SGувидеть-PFV-PST.NAR-3SG.Oисказать-3SG.Sдочь-ILL.3SGты.[NOM]кудаотправиться-IPFV2-2SG.Sая.[NOM]сходить-HAB-FUT-1SG.S
mc  v.[v:pn]n.[n:case]-n:possv-v>v-v:tense-v:pnconjv-v:pnn-n:case.posspersinterrogv-v>v-v:pnconjpersv-v>v-v:tense-v:pn
ps  vnvconjvnpersinterrogvconjpersv
SeR  0.3.h:Anp.h:E0.3.h:Anp.h:Rpro.h:Apro.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  The mother saw it and said to her daughter: "Where are you going?""And I'll go see the suitors."
fg  Die Mutter sah es und sagte zu ihrer Tochter: "Wohin gehst du?""Und ich werde zu den Freiern gehen."
fr  Мать увидела и говорит дочери: “Ты куда направляешься?”“А я пойду женихов посмотреть”.
ltr  мать увидела говорит дочери ты куда от(на)правляешьсяя пойду женихов посмотреть
nt  [BrM:] HAB in 'köškenǯak'?
[45]
ref  (001.102)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.103 (001.103)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.104 (001.104)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.105
st  но и kwа′нна.′ча̄джимба, ′ча̄джимба, и мед̂ым′б̂а.′окыр варг ′мат а̄м′нынд.
stl  no i qwanna.čʼaːǯimba, čʼaːǯimba, i med̂ɨmb̂a.okɨr warg mat aːmnɨnd.
ts  No i qwanna. Čʼaːǯimba, čʼaːǯimba, i medɨmba. Okɨr warg mat aːmnɨnd.
tx  šenixala manǯekugu.” No i qwanna. Čʼaːǯimba, čʼaːǯimba, i medɨmba. Okɨr warg mat aːmnɨnd.
mb  šenixa-lamanǯe-ku-gunoiqwan-načʼaːǯi-mbačʼaːǯi-mbaimedɨ-mbaokɨrwargmataːmnɨ-nd
mp  šeniha-lamanǯu-ku-gunuiqwan-nɨčaǯɨ-mbɨčaǯɨ-mbɨimedə-mbɨokkɨrwargɨmaːtamdɨ-ntɨ
ge  bridegroom-PL.[NOM]look-HAB-INFwellandleave-CO.[3SG.S]go-PST.NAR.[3SG.S]go-PST.NAR.[3SG.S]andreach-PST.NAR.[3SG.S]oneelderhouse.[NOM]stand-
gr  жених-PL.[NOM]посмотреть-HAB-INFнуиуйти-CO.[3SG.S]идти-PST.NAR.[3SG.S]идти-PST.NAR.[3SG.S]идойти-PST.NAR.[3SG.S]одинстаршийдом.[NOM]стоять-
mc  n-n:num.[n:case]v-v>v-v:infptclconjv-v:ins.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]conjv-v:tense.[v:pn]numadjn.[n:case]v-
ps  nvptclconjvvvconjvnumadjnv
SeR  np.h:Th0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Th
SyF  s:purp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:discRUS:gramRUS:gram
fe  Well, she went.She walked, walked and reached.One big house stands.
fg  Nun, sie ging.Sie ging, ging und erreichte.Ein großes Haus steht.
fr  Ну и пошла.Шла, шла и дошла.Один большой дом стоит.
ltr  и пошлашла шла дошлаодин большой дом стоит
nt  
[46]
ref  (001.105)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.106 (001.106)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.107 (001.107)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.108 (001.108)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.109
st  таб ′ше̄рба.а нынд̂ е′lадыт раз′бойнила.окыр на′дека пʼел′галык ′еjа.уби′райча.
stl  tab šeːrba.a nɨnd̂ eladɨt razbojnila.okɨr nadeka pʼelgalɨk eja.ubirajčʼa.
ts  Tab šeːrba. A nɨnd eladɨt razbojnila. Okɨr nadeka pʼelgalɨk eja. Ubirajčʼa.
tx  Tab šeːrba. A nɨnd eladɨt razbojnila. Okɨr nadeka pʼelgalɨk eja. Ubirajčʼa.
mb  tabšeːr-baanɨndela-dɨtrazbojni-laokɨrnade-kapʼel-galɨ-ke-jaubiraj-čʼa
mp  täpser-mbɨanɨntelɨ-tɨnrazbojnik-laokkɨrnädek-kapel-galɨ-ŋeː-nɨubiraj-ču
ge  INFER.[3SG.S](s)he.[NOM]come.in-PST.NAR.[3SG.S]andtherelive-3PLrobber-PL.[NOM]onegirl-DIM.[NOM]friend-CAR-ADVZbe-CO.[3SG.S]clean-TR.[3SG.S]
gr  INFER.[3SG.S]он(а).[NOM]зайти-PST.NAR.[3SG.S]атамжить-3PLразбойник-PL.[NOM]одиндевушка-DIM.[NOM]друг-CAR-ADVZбыть-CO.[3SG.S]убрать-TR.[3SG.S]
mc  v:mood.[v:pn]pers.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjadvv-v:pnn-n:num.[n:case]numn-n>n.[n:case]n-n>adj-adj>advv-v:ins.[v:pn]v-v>v.[v:pn]
ps  persvconjadvvnnumnadvvv
SeR  pro.h:Aadv:Lnp.h:Thnp.h:Th0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:predv:prednp.h:Snp.h:Sadj:predcop0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe  She came in.And the robbers live there.There is one lonely girl.She cleans.
fg  Sie kam herein.Und die Räuber leben dort.Dort ist ein Mädchen alleine.Sie putzt.
fr  Она зашла.А там живут разбойники.Одна девушка одинокая есть.Убирается.
ltr  она зашлаа тут живут разбойникиодна девушка одна естьубирается
[47]
ref   (001.109)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.110 (001.110)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.111 (001.111)
st  кругом ква′jалʼе на на′дӓканӓ тʼарым′ба: та kай′ко тӣ ′тӧ̄мант.тынт еlын′датӓт раз′бойнила, ташт ква′чадыт.на′де̨ка
stl  krugom kwajalʼe na nadäkanä tʼarɨmba: ta qajko tiː töːmant.tɨnt elɨndatät razbojnila, tašt kwačʼadɨt.nadeka
ts  Krugom kwajalʼe na nadäkanä tʼarɨmba: “Ta qajko tiː töːmant? Tɨnt elɨndatät razbojnila, tašt kwačʼadɨt.” Nadeka
tx  Krugom kwajalʼe na nadäkanä tʼarɨmba: “Ta qajko tiː töːmant? Tɨnt elɨndatät razbojnila, tašt kwačʼadɨt.”
mb  krugomkwaja-lʼenanadä-ka-nätʼarɨ-mbataqaj-kotiːtöː-ma-nttɨntelɨ-nda-tätrazbojni-lataštkwa-čʼa-dɨtnade-ka
mp  krugomqwaja-lenanädek-ka-nätʼärɨ-mbɨtanqaj-notiːtüː-mbɨ-ntətɨndəelɨ-ntɨ-tɨnrazbojnik-latastɨqwat-enǯɨ-tɨnnädek-ka
ge  aroundgo-CVBthisgirl-DIM-ALLsay-DUR.[3SG.S]you.SG.[NOM]what-TRLherecome-PST.NAR-2SG.Sherelive-INFER-3PLrobber-PL.[NOM]you.SG.ACCkill-FUT-3PLgirl-
gr  кругомидти-CVBэтотдевушка-DIM-ALLсказать-DUR.[3SG.S]ты.[NOM]что-TRLсюдаприйти-PST.NAR-2SG.Sздесьжить-INFER-3PLразбойник-PL.[NOM]ты.ACCубить-FUT-3PLдевушка
mc  advv-v>cvbdemn-n>n-n:casev-v>v.[v:pn]persinterrog-n:caseadvv-v:tense-v:pnadvv-v:mood-v:pnn-n:num.[n:case]persv-v:tense-v:pnn-
ps  advcvbdemnvpersinterrogadvvadvvnpersvn
SeR  np.h:R0.3.h:Apro.h:Aadv:Gadv:Lnp.h:Thpro.h:P0.3.h:Anp.h:A
SyF  s:temp0.3.h:S v:predpro.h:Sv:predv:prednp.h:Spro.h:O0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:coreRUS:cult
fe  She walks around and says to this girl: “Why did you come here?Robbers live here, they will kill you."The girl
fg  Sie geht herum und sagt zu diesem Mädchen: „Warum bist du hergekommen?Hier leben Räuber, sie werden dich töten. "Das
fr  Кругом ходит, этой девушке говорит: “Ты зачем сюда пришла?Тут живут разбойники, они тебя убьют”.
ltr  кругом ходит этой девушке говорит ты зачем сюда пришлатут живут разбойники тебя убьютдевушка
nt  [BrM:] INFER?
[48]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.112 (001.112)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.113 (001.113)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.114 (001.114)
st  тʼу′релымба.′куjем ма′шеп о′тʼиглʼент.ма̄дыт ко′жай на′де̨̄ка таб′нӓ тʼарым′ба: вот тʼе̄к тӧ̄нд′жадӓт.
stl  tʼurelɨmba.kujem mašep otʼiglʼent.maːdɨt koʒaj nadeːka tabnä tʼarɨmba: wot tʼeːk töːnǯadät.
ts  tʼurelɨmba. “Kujem mašep otʼiglʼent.” Maːdɨt koʒaj nadeːka tabnä tʼarɨmba: “Wot tʼeːk töːnǯadät.”
tx  Nadeka tʼurelɨmba. “Kujem mašep otʼiglʼent.” Maːdɨt koʒaj nadeːka tabnä tʼarɨmba: “Wot tʼeːk töːnǯadät.”
mb  tʼure-l-ɨ-mbaku-jemmašepotʼig-lʼe-ntmaːd-ɨ-tkoʒajnadeː-katab-nätʼarɨ-mbawottʼeːktöː-nǯa-dät
mp  tʼüru-l-ɨ-mbɨkuː-aməmazɨmattɛːdʼi-lä-ntəmaːt-ɨ-nkozajnädek-katäp-nätʼärɨ-mbɨottʼaŋtüː-enǯɨ-tɨn
ge  DIM.[NOM]cry-INCH-EP-PST.NAR.[3SG.S]where-INDEF2I.ACChide-IMP-2SG.Shouse-EP-GENmaster.[NOM]girl-DIM.[NOM](s)he-ALLsay-DUR.[3SG.S]herefastcome-FUT-3PL
gr  -DIM.[NOM]плакать-INCH-EP-PST.NAR.[3SG.S]куда-INDEF2я.ACCспрятаться-IMP-2SG.Sдом-EP-GENхозяин.[NOM]девушка-DIM.[NOM]он(а)-ALLсказать-DUR.[3SG.S]вотбыстроприйти-FUT-3PL
mc  n>n.[n:case]v-v>v-v:ins-v:tense.[v:pn]interrog-clitpersv-v:mood-v:pnn-n:ins-n:casen.[n:case]n-n>n.[n:case]pers-n:casev-v>v.[v:pn]interjadvv-v:tense-v:pn
ps  vpropersvnnnpersvinterjadvv
SeR  pro:Lpro.h:Th0.2.h:Anp:Possnp.h:Apro.h:R0.3.h:A
SyF  v:predpro.h:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:disc
fe  began to cry.Hide me somewhere.The mistress-girl says to her: "They will come soon."
fg  Mädchen fing an zu weinen.Versteck mich irgendwo.Das Herrinnen-Mädchen sagt zu ihr: "Sie werden bald kommen."
fr  Девушка заплакала.“Куда-нибудь меня спрячь”.Хозяйка-девушка ей говорит: “Вот скоро придут”.
ltr   заплакалакуда-нибудь меня запрячьхозяйка-девушка ей говорит вот скоро придут
[49]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.115 (001.115)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.116 (001.116)
st  ′а̄нӓт ′топkӓт атаманыт kопт чо′чинт.на′де̨кап натʼе′делʼе са′геннат kоптын ′ылонт и ′тʼидешпа: е′ппык ку′нак.
stl  aːnät topqät atamanɨt qopt čʼočʼint.nadekap natʼedelʼe sagennat qoptɨn ɨlont i tʼidešpa: eppɨk kunak.
ts  Aːnät topqät atamanɨt qopt čʼočʼint. Nadekap natʼedelʼe sagennat qoptɨn ɨlont i tʼidešpa: “Eppɨk kunak.”
tx  Aːnät topqät atamanɨt qopt čʼočʼint. Nadekap natʼedelʼe sagennat qoptɨn ɨlont i tʼidešpa: “Eppɨk
mb  aːn-ä-ttop-qätataman-ɨ-tqoptčʼočʼi-ntnade-ka-pnatʼedelʼesagen-na-tqoptɨ-nɨl-o-ntitʼide-špaeppɨ-k
mp  aːŋ-ɨ-ntop-qɨnataman-ɨ-nqoptəčeččɨ-ntɨnädek-ka-mnatʼedʼelʼesagel-nɨ-tqoptə-nɨl-ɨ-ntəitʼiǯə-špəippɨ-kɨ
ge  %threshold-EP-GENedge-LOCrobber.chief-EP-GENbed.[NOM]stand-INFER.[3SG.S]girl-DIM-ACCtherestick.through-CO-3SG.Obed-GENbottom-EP-ILLandorder-IPFV2.[3SG.S]lie-
gr  %порог-EP-GENкрай-LOCатаман-EP-GENкровать.[NOM]стоять-INFER.[3SG.S]девушка-DIM-ACCтудапросунуть-CO-3SG.Oкровать-GENниз-EP-ILLиприказать-IPFV2.[3SG.S]лежать-
mc  n-n:ins-n:casereln-n:casen-n:ins-n:casen.[n:case]v-v:mood.[v:pn]n-n>n-n:caseadvv-v:ins-v:pnn-n:casereln-n:ins-n:caseconjv-v>v.[v:pn]v-
ps  nrelnnnvnadvvnrelnconjvv
SeR  pp:Lnp.h:Possnp:Thnp.h:Thadv:L0.3.h:App:G0.3.h:A0.2.h:Th
SyF  np:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.2.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  There is a bed at the threshold of the chief robber.The girl pushed her there under the bed and ordered her: "Lie still."
fg  Es gibt ein Bett an der Schwelle des Haupträubers.Das Mädchen schob sie dort unter das Bett und befahl ihr: "Liege still."
fr  У порога атамана койка стоит.Девушку ее туда затолкала под кровать и наказывает: “Лежи тихо”.
ltr  у порога атамана койка стоитдевушку туда затолкала под кровать наказывает лежи смирно (тихо)
[50]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.117 (001.117)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.118 (001.118)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.119
st  ӱнди′д̂ʼагаk, раз′бойнила ′ча̄джадыт.тӧ̄гыладът, ма̄т ше̄р′надӓт, авыр′гу ′омджеладӓт.вес ′пирамдыт ′шӓргылбад̂.
stl  ündid̂ʼagaq, razbojnila čʼaːǯadɨt.töːgɨladət, maːt šeːrnadät, awɨrgu omǯeladät.wes piramdɨt šärgɨlbad̂.
ts  Ündidʼagaq, razbojnila čʼaːǯadɨt. Töːgɨladət, maːt šeːrnadät, awɨrgu omǯeladät. Wes piramdɨt šärgɨlbad.
tx   kunak.” Ündidʼagaq, razbojnila čʼaːǯadɨt. Töːgɨladət, maːt šeːrnadät, awɨrgu omǯeladät. Wes piramdɨt šärgɨlbad.
mb  kunakündi-dʼa-gaqrazbojni-lačʼaːǯa-dɨttöː-gɨl-a-dətmaːtšeːr-na-dätaw-ɨ-r-guomǯe-l-a-dätwespira-m-dɨtšär-gɨl-ba-d
mp  kunakündɨ-dʼi-qijrazbojnik-lačaǯɨ-tɨntüː-qɨl-ɨ-tɨnmaːtser-nɨ-tɨnam-ɨ-r-guomdɨ-l-ɨ-tɨnwesʼpirä-m-tɨnšer-qɨl-mbɨ-t
ge  IMP.2SG.Squietlyhear-DRV-3DU.Srobber-PL.[NOM]go-3PLcome-DRV-EP-3PLhouse.[NOM]come.in-CO-3PLeat-EP-FRQ-INFsit.down-INCH-EP-3PLallstature-ACC-3PLmake.drunk-DRV-
gr  IMP.2SG.Sтихослышать-DRV-3DU.Sразбойник-PL.[NOM]идти-3PLприйти-DRV-EP-3PLдом.[NOM]зайти-CO-3PLсъесть-EP-FRQ-INFсесть-INCH-EP-3PLвсёрост-ACC-3PLопьянить-DRV-
mc  v:mood.pnadvv-v>v-v:pnn-n:num.[n:case]v-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]v-v:ins-v:pnv-n:ins-v>v-v:infv-v>v-v:ins-v:pnquantn-n:case-n:possv-v>v-v:tense-v:pn
ps  advvnvvnvvvquantnv
SeR  0.3.h:Anp.h:A0.3.h:Anp:G0.3.h:A0.3.h:Anp:P 0.3.h:Poss0.3:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:purp0.3.h:S v:prednp:O0.3:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:core
fe  They hear the robbers coming.They came, entered the hut, sat down to eat.They are all drunk.
fg  Sie hören die Räuber kommen.Sie kamen, betraten die Hütte und setzten sich zum Essen.Sie sind alle betrunken.
fr  Слышут, разбойники идут.Пришли, в избу зашли, есть сели.Все они пьяные.
ltr  слышут идутпришли в избу зашли есть селивсе они пьяные
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'šärgɨlbad'.
[51]
ref  (001.119)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.120 (001.120)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.121 (001.121)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.122 (001.122)
st  ав′решпадӓт, ′тындеш‵пады(ӓ)т, ′а̄lум‵бадӓт.тадым′бадат окыр на′дӓка.на на′дӓканан ′лʼакӓд ′еппында.
stl  awrešpadät, tɨndešpadɨ(ä)t, aːlumbadät.tadɨmbadat okɨr nadäka.na nadäkanan lʼakäd eppɨnda.
ts  Awrešpadät, tɨndešpadɨt, aːlumbadät. Tadɨmbadat okɨr nadäka. Na nadäkanan lʼakäd eppɨnda.
tx  Awrešpadät, tɨndešpadɨt, aːlumbadät. Tadɨmbadat okɨr nadäka. Na nadäkanan lʼakäd eppɨnda.
mb  aw-r-e-špa-dättɨnde-špa-dɨtaːlu-mba-dättad-ɨ-mba-datokɨrnadä-kananadä-ka-nanlʼakä-de-ppɨ-nda
mp  am-r-ɨ-špə-tɨntɨndə-špə-tɨnaːlu-mbɨ-tɨntat-ɨ-mbɨ-tɨnokkɨrnädek-kananädek-ka-nanlʼakka-təeː-mbɨ-ntɨ
ge  PST.NAR-3SG.Oeat-FRQ-EP-IPFV2-3PLswear-IPFV2-3PLget.angry-DUR-3PLbring-EP-PST.NAR-3PLonegirl-DIM.[NOM]thisgirl-DIM-ADESring.[NOM]-3SGbe-PST.NAR-INFER.[3SG.S]
gr  PST.NAR-3SG.Oсъесть-FRQ-EP-IPFV2-3PLругаться-IPFV2-3PLрассердиться-DUR-3PLпривезти-EP-PST.NAR-3PLодиндевушка-DIM.[NOM]этотдевушка-DIM-ADESкольцо.[NOM]-3SGбыть-PST.NAR-
mc  v-v>v-v:ins-v>v-v:pnv-v>v-v:pnv-v>v-v:pnv-v:ins-v:tense-v:pnnumn-n>n.[n:case]demn-n>n-n:casen.[n:case]-n:possv-v:tense-v:mood.[v:pn]
ps  vvvvnumndemnnv
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:E0.3.h:Anp.h:Thnp.h:Possnp:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Onp:Sv:pred
fe  They eat, swear, argue.They brought one girl.This girl had a ring.
fg  Sie essen, fluchen, streiten.Sie brachten ein Mädchen.Dieses Mädchen hatte einen Ring.
fr  Едят, ругаются, спорят.Привели одну девушку.У этой девушки кольцо было.
ltr  едят, матерятся, спорятпривели одну девушкуу девушки кольцо было
nt  [KuAI:] Variant: 'tɨndešpadät'.
[52]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.123 (001.123)
st  ′лʼакӓмд то ′ӣмбадӓт ′муногындо, а ′табып kwанным′баде(ӓ)т и kӓттымбадыт по′грʼем.на на′дʼе̨кан ′лʼакоп ′кӓлʼлʼе
stl  lʼakämd to iːmbadät munogɨndo, a tabɨp qwannɨmbade(ä)t i qättɨmbadɨt pogrʼem.na nadʼekan lʼakop kälʼlʼe qwattadət.
ts  Lʼakämd to iːmbadät munogɨndo, a tabɨp qwannɨmbadet i qättɨmbadɨt pogrʼem. Na nadʼekan lʼakop kälʼlʼe qwattadət.
tx  Lʼakämd to iːmbadät munogɨndo, a tabɨp qwannɨmbadet i qättɨmbadɨt pogrʼem. Na nadʼekan lʼakop
mb  lʼakä-m-dtoiː-mba-dätmun-o-gɨndoatap-ǝ-pqwan-nɨ-mba-detiqättɨ-mba-dɨtpogrʼemnanadʼe-ka-nlʼako-p
mp  lʼakka-m-tətoiː-mbɨ-tɨnmun-ɨ-qɨntoatäp-ɨ-mqwan-tɨ-mbɨ-tɨniqättɨ-mbɨ-tɨnpogrʼemnanädek-ka-nlʼakka-m
ge  ring-ACC-3SGawaytake-PST.NAR-3PLfinger-EP-ABL.3SGand(s)he-EP-ACCleave-TR-PST.NAR-3PLandclose-PST.NAR-3PLcellar.[NOM]thisgirl-DIM-GENring-ACC
gr  INFER.[3SG.S]кольцо-ACC-3SGпрочьвзять-PST.NAR-3PLпалец-EP-ABL.3SGаон(а)-EP-ACCуйти-TR-PST.NAR-3PLизакрыть-PST.NAR-3PLпогреб.[NOM]этотдевушка-DIM-GENкольцо-ACC
mc  n-n:case-n:posspreverbv-v:tense-v:pnn-n:ins-n:case.possconjpers-n:ins-n:casev-v>v-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pnn.[n:case]demn-n>n-n:casen-n:case
ps  npreverbvnconjpersvconjvndemnn
SeR  np:Th0.3.h:Anp:Sopro.h:Th0.3.h:A0.3.h:A 0.3.h:Thnp.h:Possnp:Th
SyF  np:O0.3.h:S v:predpro.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:O
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cult
fe  The ring was taken off her finger, and she was taken away and locked up in the basement.They started throwing the girl's ring.
fg  Der Ring wurde von ihrem Finger genommen und sie wurde weggebracht und im Keller eingesperrt.Sie fingen an, den Ring des Mädchens
fr  Кольцо у нее сняли с пальца, а ее увели и закрыли в подвал.Этой девушки кольцо кидать
ltr  кольцо (у ней) сняли с пальца ее увели закрыли в подвалэтой девушки кольцо кидать начали
nt  [KuAI:] Variant: 'qwannɨmbadät'.
[53]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.124 (001.124)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.125 (001.125)
st  kwа′ттадът.′кудын ′ылонт пӱн′гелʼдʼженджа ′лʼак, нат ни′веста ′еннындж.кӓ̄мбадыт, кӓ̄мбадыт.
stl  kudɨn ɨlont püngelʼdʼʒenǯa lʼak, nat niwesta ennɨnǯ.käːmbadɨt, käːmbadɨt.
ts  Kudɨn ɨlont püngelʼǯenǯa lʼak, nat niwesta ennɨnǯ. Käːmbadɨt, käːmbadɨt.
tx  kälʼlʼe qwattadət. Kudɨn ɨlont püngelʼǯenǯa lʼak, nat niwesta ennɨnǯ. Käːmbadɨt,
mb  kälʼ-lʼeqwatta-dətkud-ɨ-nɨl-o-ntpünge-lʼǯ-enǯalʼakna-tniwestae-nnɨ-nǯkäːm-ba-dɨtkäːm-ba-
mp  qal-leqwattɨ-tɨnkud-ɨ-nɨl-ɨ-ntəpüngə-lǯi-enǯɨlʼakkana-nniwestaeː-ntɨ-enǯɨqal-mbɨ-tɨnqal-mbɨ-
ge  scatter-CVBbegin-3PLwho-EP-GENbottom-EP-ILLroll-PFV-FUT.[3SG.S]ring.[NOM]this-GENbride.[NOM]be-INFER-FUT.[3SG.S]scatter-DUR-3PLscatter-
gr  раскидать-CVBначать-3PLкто-EP-GENниз-EP-ILLкатиться-PFV-FUT.[3SG.S]кольцо.[NOM]этот-GENневеста.[NOM]быть-INFER-FUT.[3SG.S]раскидать-DUR-3PLраскидать
mc  v-v>cvbv-v:pninterrog-n:ins-n:casereln-n:ins-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]dem-n:casen.[n:case]v-v:mood-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:pnv-v>v-
ps  cvbvprorelnvndemnvvv
SeR  v:Th0.3.h:App:Gnp:Thpro.h:Poss0.3.h:Th0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:O0.3.h:S v:predv:prednp:Sn:pred0.3.h:S cop0.3.h:S v:pred0.3.h:S
BOR  RUS:cult
fe  To whom the ring rolls up, whose bride she will be.They are throwing, throwing.
fg   zu werfen.Zu wem der Ring rollt, dessen Braut wird sie sein.Sie werfen, werfen.
fr  начали.К кому подкатится кольцо, этого невеста будет.Кидали, кидали.
ltr  кому подкатится кольцо этого невеста будеткидали кидали
nt  INFER?
[54]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.126 (001.126)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.127 (001.127)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.128 (001.128)
st  и′llа пӱн′гелʼба ата′маныт kоптын ′ылонт.а на′тʼагын е′ппа на′дӓка.ку′жан лʼаk пӱн′генʼа
stl  illa püngelʼba atamanɨt qoptɨn ɨlont.a natʼagɨn eppa nadäka.kuʒan lʼaq püngenʼa
ts  Illa püngelʼba atamanɨt qoptɨn ɨlont. A natʼagɨn eppa nadäka. Kuʒan lʼaq püngenʼa
tx  käːmbadɨt. Illa püngelʼba atamanɨt qoptɨn ɨlont. A natʼagɨn eppa nadäka. Kuʒan lʼaq
mb  dɨtillapünge-lʼ-baataman-ɨ-tqoptɨ-nɨl-o-ntanatʼa-gɨneppanadä-kakuʒanlʼaq
mp  tɨnilʼlʼepüngə-l-mbɨataman-ɨ-nqoptə-nɨl-ɨ-ntəanatʼe-qɨnippɨnädek-kakuʒatlʼakka
ge  DUR-3PLdownroll-INCH-PST.NAR.[3SG.S]robber.chief-EP-GENbed-GENbottom-EP-ILLandthere-LOClie.[3SG.S]girl-DIM.[NOM]whenring.[NOM]
gr  -DUR-3PLвнизкатиться-INCH-PST.NAR.[3SG.S]атаман-EP-GENкровать-GENниз-EP-ILLатуда-LOCлежать.[3SG.S]девушка-DIM.[NOM]когда
mc  v:pnadvv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n:casen-n:casereln-n:ins-n:caseconjadv-n:casev.[v:pn]n-n>n.[n:case]conjn.[n:case]
ps  advvnnrelnconjadvvnconjn
SeR  0.3.h:Thnp.h:Posspp:Gadv:Lnp.h:Thnp:Th
SyF  v:pred0.3:S v:predv:prednp.h:Ss:temp
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  It rolled down to the chief robber under the bunk.And there lies the girl.When the ring rolled
fg  Er rollte zu dem Haupträuber unter das Bett.Und dort liegt das Mädchen.Als der Ring unter das
fr  Вниз укатилось к атаману под койку.А там лежит девушка.Когда кольцо
ltr  кольцо укатилось атаману под койкутам лежит девушкакогда кольцо
[55]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.129 (001.129)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.130 (001.130)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.131 (001.131)
st   kоптын ′ы̄лонт, на′дӓка коче′ванна.тар′ба ти′jап ма′шеп кон′джадат.но ′мадат ко′жай нал′гука тʼарым′ба: пӱн′гелʼипа
stl  qoptɨn ɨːlont, nadäka kočʼewanna.tarba tijap mašep konǯadat.no madat koʒaj nalguka tʼarɨmba: püngelʼipa natʼedelʼi,
ts  qoptɨn ɨːlont, nadäka kočʼewanna. Tarba: “Tijap mašep konǯadat.” No madat koʒaj nalguka tʼarɨmba: “Püngelʼipa natʼedelʼi,
tx  püngenʼa qoptɨn ɨːlont, nadäka kočʼewanna. Tarba: “Tijap mašep konǯadat.” No madat koʒaj nalguka
mb  pünge-nʼaqoptɨ-nɨːl-o-ntnadä-kakočʼewan-natarbatijapmašepko-nǯa-datnomad-a-tkoʒajna-l-gu-ka
mp  püngə-nɨqoptə-nɨl-ɨ-ntənädek-kakɨcʼwat-nɨtärbatidammazɨmqo-enǯɨ-tɨnnumaːt-ɨ-nkozajne-lʼ-qum-ka
ge  roll-CO.[3SG.S]bed-GENbottom-EP-ILLgirl-DIM.[NOM]get.afraid-CO.[3SG.S]think.[3SG.S]nowI.ACCfind-FUT-3PLwellhouse-EP-GENmaster.[NOM]woman-ADJZ-
gr  кольцо.[NOM]катиться-CO.[3SG.S]кровать-GENниз-EP-ILLдевушка-DIM.[NOM]испугаться-CO.[3SG.S]думать.[3SG.S]теперья.ACCнайти-FUT-3PLнудом-EP-GENхозяин.[NOM]женщина-ADJZ-
mc  v-v:ins.[v:pn]n-n:casereln-n:ins-n:casen-n>n.[n:case]v-v:ins.[v:pn]v.[v:pn]advpersv-v:tense-v:pnptcln-n:ins-n:casen.[n:case]n-n>adj-n-
ps  vnrelnnvvadvpersvptclnnn
SeR  pp:Gnp.h:E0.3.h:Eadv:Timepro.h:Th0.3.h:Anp:Possnp.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:O0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:discRUS:cult
fe  under the bed, the girl got scared.She thinks: "Now they will find me."Well, the hostess says: “It rolled there, let it lie until the
fg  Bett rollt, bekommt das Mädchen Angst.Sie denkt: "Jetzt werden sie mich finden."Nun, die Gastgeberin sagt: "Er ist dorthin gerollt, lasst ihn bis
fr  закатилось под кровать, девушка испугалась.Думает: “Теперь меня найдут”.Ну, хозяйка говорит: “Укатилось туда, пусть лежит до
ltr  закатилось под кровать девушка испугаласьдумает теперь меня найдутхозяйка говорит укатилось туда пусть лежит до утра
nt  [KuAI:] Variant: 'eppɨla'.
[56]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.132 (001.132)
st  натʼе′делʼи, ′епп(ы)ла kа̄ро′ча̄н.′тʼjап ′ше̄ргылбаштыт, а ′тʼjавдʼе̄л ӣнджал.
stl  epp(ɨ)la qaːročʼaːn.tʼjap šeːrgɨlbaštɨt, a tʼjawdʼeːl iːnǯal.
ts  eppla qaːro čʼaːn. Tʼjap šeːrgɨlbaštɨt, a tʼjawdʼeːl iːnǯal.”
tx  tʼarɨmba: “Püngelʼipa natʼedelʼi, eppla qaːro čʼaːn. Tʼjap šeːrgɨlbaštɨt, a
mb  tʼarɨ-mbapünge-lʼ-i-panatʼedelʼiepp-laqaːročʼaːntʼjapšeːr-gɨl-ba-štɨta
mp  tʼärɨ-mbɨpüngə-l-ɨ-mbɨnatʼedʼelʼeippɨ-läqarečantʼjapšer-qɨl-mbɨ-šindata
ge  human.being-DIM.[NOM]say-DUR.[3SG.S]roll-INCH-EP-PST.NAR.[3SG.S]therelie-IMP.FUT.[3SG.S]morning.[NOM]up.to%%get.drunk-DRV-PST.NAR.[3SG.S]-you.PL.ACCand
gr  человек-DIM.[NOM]сказать-DUR.[3SG.S]катиться-INCH-EP-PST.NAR.[3SG.S]тудалежать-IMP.FUT.[3SG.S]утро.[NOM]до%%опьянеть-DRV-PST.NAR.[3SG.S]-вы.PL.ACCазавтра
mc  n>n.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v>v-v:ins-v:tense.[v:pn]advv-v:tense.mood .[v:pn]n.[n:case]pp%%v-v>v-v:tense.[v:pn]-persconjadv
ps  vvadvvnppvconjadv
SeR  0.3:Thadv:G0.3:Thpp:Time0.2.h:E
SyF  v:pred0.3:S v:pred0.3:S v:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  morning.Now(?) you are drunk, and tomorrow you will take it.”
fg  zum Morgen daliegen.Nun seid ihr betrunken und morgen holt ihr es.
fr  утра.Сейчас(?) вы пьяные, а завтра возьмешь”.
ltr  сейчас вы пьяные завтра возьмешь
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'šeːrgɨlbaštɨt'.
[57]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.133 (001.133)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.134 (001.134)
st  но ′нала согла′силʼисʼ и kонды′ку ку′ча′ннадыт.котʼ ′чвӓчеп ко′jалджембадӓт, нʼӯнʼе(и)мбадӓт, ше̄ргылбад̂ и крʼепкак kонда′надът.
stl  no nala soglasilʼisʼ i qondɨku kučʼannadɨt.kotʼ čʼwäčʼep kojalǯembadät, nʼuːnʼe(i)mbadät, šeːrgɨlbad̂ i krʼepkak qondanadət.
ts  No nala soglasilʼisʼ i qondɨku kučʼannadɨt. Kotʼ čʼwäčʼep kojalǯembadät, nʼuːnʼembadät, šeːrgɨlbad i krʼepkak qondanadət.
tx  tʼjawdʼeːl iːnǯal.” No nala soglasilʼisʼ i qondɨku kučʼannadɨt. Kotʼ čʼwäčʼep kojalǯembadät, nʼuːnʼembadät, šeːrgɨlbad
mb  tʼjawdʼeːliː-nǯa-lnona-laiqondɨ-kukučʼan-na-dɨtkotʼčʼwäčʼe-pkoja-lǯe-mba-dätnʼuːnʼe-mba-dätšeːr-gɨl-ba-d
mp  tɨjawdʼeliː-enǯɨ-lnuna-laiqondu-guquʒal-nɨ-tɨnkoːcičoččə-mqoja-lǯi-mbɨ-tɨnnunɨ-mbɨ-tɨnšer-qɨl-mbɨ-t
ge  tomorrowtake-FUT-2SG.Owellthis-PL.[NOM]andsleep-INFlie.down-CO-3PLmanyplace-ACCsurround-TR-PST.NAR-3PLget.tired-PST.NAR-3PLmake.drunk-DRV-PST.NAR-
gr  взять-FUT-2SG.Oнуэтот-PL.[NOM]испать-INFлечь-CO-3PLмногоместо-ACCходить.кругом-TR-PST.NAR-3PLустать-PST.NAR-3PLопьянить-DRV-PST.NAR-
mc  v-v:tense-v:pnptcldem-n:num.[n:case]conjv-v:infv-v:ins-v:pnquantn-n:casev-v>v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pn
ps  vptcldemconjvvquantnvvv
SeR  adv:Time0.2.h:A 0.3:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:E0.3.h:E
SyF  0.2.h:S v:pred 0.3:Os:purp0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  Well, they agreed and went to bed.They have traveled many lands, are tired, drunk and sound asleep.
fg  Nun, sie stimmten zu und gingen schlafen.Sie sind weitgereist, müde, betrunken und schlafen fest.
fr  Ну они согласились и спать легли.Много земель объездили, устали, пьяные и крепко уснули.
ltr  они (эти) согласились спать леглимного земель (мест) объездили устали пьяные крепко уснули
nt  [BrM:] CS[KuAI:] Variant: 'nʼuːnʼimbadät'. [BrM:] Tentative analysis of 'šeːrgɨlbad'.
[58]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.135 (001.135)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.136 (001.136)
st  а табла′нан ′нылджимба кара′ул.на′дека ′ча̄нджа ′kопто(ы)н ′ы̄логондо.′ше̄рныт ата′маныт тоу′поп, ′ӧ̄гет
stl  a tablanan nɨlǯimba karaul.nadeka čʼaːnǯa qopto(ɨ)n ɨːlogondo.šeːrnɨt atamanɨt toupop, öːget
ts  A tablanan nɨlǯimba karaul. Nadeka čʼaːnǯa qopton ɨːlogondo. Šeːrnɨt atamanɨt toupop, öːget
tx  i krʼepkak qondanadət. A tablanan nɨlǯimba karaul. Nadeka čʼaːnǯa qopton ɨːlogondo. Šeːrnɨt atamanɨt
mb  ikrʼepka-kqonda-na-dətatab-la-nannɨ-lǯi-mbakaraulnade-kačʼaːnǯaqopto-nɨːl-o-gondošeːr-nɨ-tataman-ɨ-t
mp  ikrepka-ŋqondu-nɨ-tɨnatäp-la-nannɨ-lǯi-mbɨkaraulnädek-kačanǯuqoptə-nɨl-ɨ-qɨntoser-nɨ-tataman-ɨ-n
ge  3SG.Oandstrong-ADVZsleep-CO-3PLand(s)he-PL-ADESstand-TR-RES.[3SG.S]guard.[NOM]girl-DIM.[NOM]go.out.[3SG.S]bed-GENbottom-EP-ABL.3SGput.on-CO-3SG.Orobber.chief-EP-
gr  3SG.Oикрепкий-ADVZспать-CO-3PLаон(а)-PL-ADESстоять-TR-RES.[3SG.S]караул.[NOM]девушка-DIM.[NOM]выйти.[3SG.S]кровать-GENниз-EP-ABL.3SGнадеть-CO-3SG.Oатаман-EP-GEN
mc  conjadj-adj>advv-v:ins-v:pnconjpers-n:num-n:casev-v>v-v>v.[v:pn]n.[n:case]n-n>n.[n:case]v.[v:pn]n-n:casereln-n:ins-n:case.possv-v:ins-v:pnn-n:ins-n:case
ps  conjadvvconjpersvnnvnrelnvn
SeR  0.3.h:Thpro.h:Possnp.h:Thnp.h:App:So0.3.h:Anp.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:predv:prednp:Snp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe  And they have a guard.The girl crawled out from under the bed.She put on the chief robber's
fg  Und sie haben eine Wache.Das Mädchen kommt unter dem Bett hervor.Sie zog den Schaffellmantel des
fr  А у них стоит караул.Девушка вылезла из-под кровати.Он надела атаманов тулуп, шапку
ltr  у них стоит (поставили) караулдевушка вылезла из-под кроватиодела атаманов тулуп шапку
nt  [KuAI:] Variant: 'qoptɨn'.[BrM:] Tentative analysis of '
[59]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.137 (001.137)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.138 (001.138)
st  ӧ̄′генандыт и чан′джешпа по̄н.а на′тʼаɣыт со̄′kалʼешпады(ӓ)т: кот чан′джешпында по̄нӓ.а тап
stl  öːgenandɨt i čʼanǯešpa poːn.a natʼaɣɨt soːqalʼešpadɨ(ä)t: kot čʼanǯešpɨnda poːnä.a tap
ts  öːgenandɨt i čʼanǯešpa poːn. A natʼaɣɨt soːqalʼešpadɨt: “Kot čʼanǯešpɨnda poːnä?” A tap
tx  toupop, öːget öːgenandɨt i čʼanǯešpa poːn. A natʼaɣɨt soːqalʼešpadɨt: “Kot čʼanǯešpɨnda poːnä?” A
mb  toup-o-pöːge-töːge-na-ndɨ-tičʼanǯe-špapoːnanatʼa-ɣɨtsoːqalʼ-e-špa-dɨtkotčʼanǯe-špɨ-ndapoːnäa
mp  tulp-ɨ-mügu-təügu-tɨ-ntɨ-tičanǯu-špəpoːneanatʼe-qɨnsoɣal-ɨ-špə-tɨnkudčanǯu-špə-ntɨpoːnea
ge  GENcoat-EP-ACCcap.[NOM]-3SGcap-VBLZ-INFER-3SG.Oandgo.out-IPFV2.[3SG.S]outwardsandthere-LOCask-EP-IPFV2-3PLwho.[NOM]go.out-IPFV2-INFER.[3SG.S]outwardsand
gr  тулуп-EP-ACCшапка.[NOM]-3SGшапка-VBLZ-INFER-3SG.Oивыйти-IPFV2.[3SG.S]наружуатуда-LOCспросить-EP-IPFV2-3PLкто.[NOM]выйти-IPFV2-INFER.[3SG.S]наружуа
mc  n-n:ins-n:casen.[n:case]-n:possn-n>v-v:mood-v:pnconjv-v>v.[v:pn]advconjadv-n:casev-v:ins-v>v-v:pninterrog.[n:case]v-v>v-v:mood.[v:pn]advconj
ps  nnvconjvadvconjadvvinterrogvadvconj
SeR  np:Thnp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:Aadv:Gadv:L0.3.h:Apro.h:Aadv:G
SyF  np:Onp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  sheepskin coat, put on his hat and went outside.And there they ask: "Who goes out?"And she
fg  Haupträubers an, setzte seinen Hut auf und ging nach draußen.Und dort fragen sie: "Wer geht raus?"Und sie
fr  надела и выходит на улицу.А там спрашивают: “Кто выходит на улицу?”А она
ltr  надела выходит на улицутам спрашивают кто выходит на улицуона
nt  öːgenandɨt'.[KuAI:] Variant: 'soːqalʼešpadät'.
[60]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.139 (001.139)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.140 (001.140)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.141 (001.141)
st  тʼарым′ба: ата′ман чан′джешпында.и та′бым ӱ̄′дадыт.ши(е)дем′джелʼи ма̄дагыт най ни′кша ′ча̄нджа.′арголак ′кванна, ′туlпомт и
stl  tʼarɨmba: ataman čʼanǯešpɨnda.i tabɨm üːdadɨt.ši(e)demǯelʼi maːdagɨt naj nikša čʼaːnǯa.argolak kwanna, tulpomt i ögomt
ts  tʼarɨmba: “Ataman čʼanǯešpɨnda.” I tabɨm üːdadɨt. Šidemǯelʼi maːdagɨt naj nikša čʼaːnǯa. Argolak kwanna, tulpomt i
tx  tap tʼarɨmba: “Ataman čʼanǯešpɨnda.” I tabɨm üːdadɨt. Šidemǯelʼi maːdagɨt naj nikša čʼaːnǯa. Argolak kwanna,
mb  taptʼarɨ-mbaatamančʼanǯe-špɨ-ndaitab-ǝ-müːda-dɨtšide-mǯelʼimaːda-gɨtnajnik-šačʼaːnǯaargo-lakkwan-na
mp  täptʼärɨ-mbɨatamančanǯu-špə-ntɨitäp-ɨ-müdə-tɨnsədə-mǯʼeːlimaːda-qɨnnajniŋ-ʒečanǯuaːrɣot-laqqwan-nɨ
ge  (s)he.[NOM]say-DUR.[3SG.S]robber.chief.[NOM]go.out-IPFV2-INFER.[3SG.S]and(s)he-EP-ACClet.go-3PLtwo-ORDdoor-LOCalsoso-EMPHgo.out.[3SG.S]aside-ATTENleave-
gr  он(а).[NOM]сказать-DUR.[3SG.S]атаман.[NOM]выйти-IPFV2-INFER.[3SG.S]ион(а)-EP-ACCпустить-3PLдва-ORDдверь-LOCтожетак-жевыйти.[3SG.S]в.стороне-ATTENуйти-
mc  pers.[n:case]v-v>v.[v:pn]n.[n:case]v-v>v-v:mood.[v:pn]conjpers-n:ins-n:casev-v:pnnum-num>adjn-n:caseptcladv-ptclv.[v:pn]adv-adv>advv-v:ins.[v:pn]
ps  persvnvconjpersvadjnptcladvvadvv
SeR  pro.h:Anp.h:Apro.h:Th0.3.h:Anp:So0.3.h:Aadv:G0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:disc
fe  says: "The chief robber is coming out."And they let her go.She also went out of the second door.She walked away further, threw
fg  sagt: "Der Haupträuber kommt heraus."Und sie ließen sie gehen.Sie ging auch aus der zweiten Tür.Sie ging weiter weg, warf den
fr  говорит: “Атаман выходит”.И ее выпустили.Из второй двери тоже также вышла.Подальше отошла, тулуп и
ltr  говорит атаман выходитее выпустилииз второй двери тоже также вышлаподальше отошла тулуп и
nt  [KuAI:] Variant: 'šedemǯelʼi'. ‎‎[BrM:] Tentative analysis of '
[61]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.142 (001.142)
st  ӧ′гомт то ча′джелгыныт и ку′ранна ку′шак ′kwӓид ′еппа.ку′рпа, ку′рпа, а ′нала
stl   to čʼaǯelgɨnɨt i kuranna kušak qwäid eppa.kurpa, kurpa, a nala
ts  ögomt to čʼaǯelgɨnɨt i kuranna kušak qwäid eppa. Kurpa, kurpa, a nala
tx  tulpomt i ögomt to čʼaǯelgɨnɨt i kuranna kušak qwäid eppa. Kurpa,
mb  tulp-o-m-tiögo-m-ttočʼaǯe-l-gɨ-nɨ-tikur-an-nakušakqwäi-de-ppakur-pa
mp  tulp-ɨ-m-təiügu-m-tətotʼäʒə-l-ku-nɨ-tikur-ol-nɨkušakqwəj-təeː-mbɨkur-mbɨ
ge  CO.[3SG.S]coat-EP-ACC-3SGandcap-ACC-3SGawaythrow-INCH-HAB-CO-3SG.Oandrun-MOM-CO.[3SG.S]how.manybreath.[NOM]-3SGbe-PST.NAR.[3SG.S]run-PST.NAR.[3SG.S]
gr  CO.[3SG.S]тулуп-EP-ACC-3SGишапка-ACC-3SGпрочьбросить-INCH-HAB-CO-3SG.Oибежать-MOM-CO.[3SG.S]сколькодыхание.[NOM]-3SGбыть-PST.NAR.[3SG.S]бежать-PST.NAR.[3SG.S]
mc  n-n:ins-n:case-n:possconjn-n:case-n:posspreverbv-v>v-v>v-v:ins-v:pnconjv-v>v-v:ins.[v:pn]interrogn.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]
ps  nconjnpreverbvconjvinterrognvv
SeR  np:Thnp:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  np:Onp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:gram
fe  the sheepskin coat and hat away and ran as far as she could.She ran, ran, and got lost.
fg  Schaffellmantel und den Hut weg und rannte so weit sie konnte.Sie rannte, rannte und
fr  шапку прочь бросила и побежала, сколько духу было.Бежала, бежала, а эти
ltr  шапку прочь бросила побежала сколько духу былобежала бежала а эти
nt  čʼaǯelgɨnɨt'.
[62]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.143 (001.143)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.144 (001.144)
st  ӧр′чадат.ма′ссадӓт ата′ман понӓ ча̄н′джа и ′куда ӧ′ра.ше̄р′надыт ма̄т.
stl  örčʼadat.massadät ataman ponä čʼaːnǯa i kuda öra.šeːrnadɨt maːt.
ts  örčʼadat. Massadät: “Ataman ponä čʼaːnǯa i kuda öra.” Šeːrnadɨt maːt.
tx  kurpa, a nala örčʼadat. Massadät: “Ataman ponä čʼaːnǯa i kuda öra.” Šeːrnadɨt
mb  kur-paana-laör-čʼa-datmassa-dätatamanponäčʼaːnǯaiku-daör-ašeːr-na-dɨt
mp  kur-mbɨana-laör-ču-tɨnmassɨ-tɨnatamanpoːnečanǯuikuː-taör-nɨser-nɨ-tɨn
ge  run-PST.NAR.[3SG.S]andthis-PL.[NOM]get.lost-TR-3PL%say-3PLrobber.chief.[NOM]outwardsgo.out.[3SG.S]andwhere-INDEFget.lost-CO.[3SG.S]come.in-CO-3PL
gr  бежать-PST.NAR.[3SG.S]аэтот-PL.[NOM]потеряться-TR-3PL%сказать-3PLатаман.[NOM]наружувыйти.[3SG.S]икуда-INDEFпотеряться-CO.[3SG.S]зайти-CO-3PL
mc  v-v:tense.[v:pn]conjdem-n:num.[n:case]v-v>v-v:pnv-v:pnn.[n:case]advv.[v:pn]conjinterrog-clitv-v:ins.[v:pn]v-v:ins-v:pn
ps  vconjdemvvnadvvconjinterrogvv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Th0.3.h:Anp.h:Aadv:Gpro:L0.3.h:Th0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:gram
fe  They say: “The chief robber went out and got lost somewhere.They went into the hut.
fg  verlief sich.Sie sagen: „Der Haupträuber ist ausgegangen und hat sich irgendwo verlaufen.Sie gingen in die Hütte.
fr  потеряли.Говорят: “Атаман на улицу вышел и где-то потерялся.Зашли в избу.
ltr  потерялиговорят атаман на улицу вышел где-то потерялсязашли в избу
[63]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.145 (001.145)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.146 (001.146)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.147 (001.147)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.148 (001.148)
st  ата′ман ма̄тkын kон′да.ше′дешпадӓт вес ′налап.а′таман ма̄тkын ′еjа.а кут′та ме′нан
stl  ataman maːtqɨn qonda.šedešpadät wes nalap.ataman maːtqɨn eja.a kutta menan
ts  Ataman maːtqɨn qonda. Šedešpadät wes nalap. “Ataman maːtqɨn eja. A kutta menan
tx  maːt. Ataman maːtqɨn qonda. Šedešpadät wes nalap. “Ataman maːtqɨn eja. A kutta
mb  maːtatamanmaːt-qɨnqondašede-špa-dätwesna-la-patamanmaːt-qɨne-jaakut-ta
mp  maːtatamanmaːt-qɨnqondusöde-špə-tɨnwesʼna-la-matamanmaːt-qɨneː-nɨakud-ta
ge  house.[NOM]robber.chief.[NOM]house-LOCsleep.[3SG.S]awaken-IPFV2-3PLallthis-PL-ACCrobber.chief.[NOM]house-LOCbe-CO.[3SG.S]and
gr  дом.[NOM]атаман.[NOM]дом-LOCспать.[3SG.S]разбудить-IPFV2-3PLвсёэтот-PL-ACCатаман.[NOM]дом-LOCбыть-CO.[3SG.S]а
mc  n.[n:case]n.[n:case]n-n:casev.[v:pn]v-v>v-v:pnquantdem-n:num-n:casen.[n:case]n-n:casev-v:ins.[v:pn]conj
ps  nnnvvquantdemnnvconjinterrog
SeR  np:Gnp.h:Thnp:L0.3.h:Apro.h:Pnp.h:Thnp:Lpro.h:Th
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:Onp.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:cultRUS:coreRUS:cultRUS:gram
fe  The chief robber is sleeping at home.All these are awakened.The chief robber is at home.And somebody was
fg  Der Haupträuber schläft zu Hause.All diese werden geweckt.Der Haupträuber ist zu Hause.Und jemand war bei
fr  Атаман дома спит.Будят всех этих.“Атаман дома.А кто-то у нас
ltr  атаман дома спитбудят всех (этих)атаман домаа кто-то у нас был
[64]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.149 (001.149)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.150 (001.150)
st  ′е̄ппа.раз′бойнила вес таk′талджембадӓт, ка′наламдӓт ′ӣмбадӓт и нʼолʼе кваннем′бадӓт нал′гукап.
stl  eːppa.razbojnila wes taqtalǯembadät, kanalamdät iːmbadät i nʼolʼe kwannembadät nalgukap.
ts  eːppa.” Razbojnila wes taqtalǯembadät, kanalamdät iːmbadät i nʼolʼe kwannembadät nalgukap.
tx  menan eːppa.” Razbojnila wes taqtalǯembadät, kanalamdät iːmbadät i nʼolʼe kwannembadät
mb  me-naneː-pparazbojni-lawestaqtalǯe-mba-dätkana-la-m-dätiː-mba-dätinʼo-lʼekwan-ne-mba-dätna-l-gu-
mp  me-naneː-mbɨrazbojnik-lawesʼtaqtalʼčʼɨ-mbɨ-tɨnkanak-la-m-tɨniː-mbɨ-tɨninʼö-leqwan-ne-mbɨ-tɨnne-lʼ-
ge  who.[NOM]-INDEFwe-ADESbe-PST.NAR.[3SG.S]robber-PL.[NOM]allget.ready-PST.NAR-3PLdog-PL-ACC-3PLtake-PST.NAR-3PLandchase-CVBleave-%%-PST.NAR-3PLwoman-
gr  кто.[NOM]-INDEFмы-ADESбыть-PST.NAR.[3SG.S]разбойник-PL.[NOM]всёприготовиться-PST.NAR-3PLсобака-PL-ACC-3PLвзять-PST.NAR-3PLипреследовать-CVBуйти-%%-PST.NAR-3PL
mc  interrog.[n:case]-clitpers-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:num.[n:case]quantv-v:tense-v:pnn-n:num-n:case-n:possv-v:tense-v:pnconjv-v>cvbv-%%-v:tense-v:pnn-n>adj-
ps  persvnquantvnvconjcvbvn
SeR  pro:Lnp.h:Anp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:Anp.h:P
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:preds:purp0.3.h:S v:preds:purp
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:coreRUS:gram
fe  at our place.The robbers all gathered, took the dogs and went to pursue the girl.
fg   uns.Die Räuber versammelten sich alle, nahmen die Hunde und gingen los, um das Mädchen zu verfolgen.
fr  был.”Разбойники все собрались, собак взяли и пошли догонять девушку.
ltr  собрались собак взяли вдогонку пошли девушке
[65]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.151 (001.151)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.152 (001.152)
st  нал′гука ӧн′шелʼдʼет што та′бым ′нʼо̄деш‵падыт.ку′ралба ′ваттын ′аргот пот′пуджонт.
stl  nalguka önšelʼdʼet što tabɨm nʼoːdešpadɨt.kuralba wattɨn argot potpuǯont.
ts  Nalguka önšelʼdʼet što tabɨm nʼoːdešpadɨt. Kuralba wattɨn argot pot puǯont.
tx  nalgukap. Nalguka önšelʼdʼet što tabɨm nʼoːdešpadɨt. Kuralba wattɨn argot pot
mb  ka-pna-l-gu-kaönše-lʼdʼe-tštotab-ǝ-mnʼoː-de-špa-dɨtkur-al-bawattɨ-nar-gotpo-t
mp  qum-ka-mne-lʼ-qum-kaənše-lǯi-tštotäp-ɨ-mnʼö-tɨ-špə-tɨnkur-ol-mbɨwatt-naːr-qɨnpo-n
ge  ADJZ-human.being-DIM-ACCwoman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM]hear-PFV-3SG.Othat(s)he-EP-ACCchase-TR-IPFV2-3PLrun-MOM-PST.NAR.[3SG.S]road-GENother-LOCtree-
gr  женщина-ADJZ-человек-DIM-ACCженщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM]услышать-PFV-3SG.Oчтоон(а)-EP-ACCпреследовать-TR-IPFV2-3PLбежать-MOM-PST.NAR.[3SG.S]дорога-GENдругой-LOCдерево-
mc  n-n>n-n:casen-n>adj-n-n>n.[n:case]v-v>v-v:pnconjpers-n:ins-n:casev-v>v-v>v-v:pnv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:caseadj-n:casen-n:case
ps  nvconjpersvvnadjn
SeR  np.h:Epro.h:P0.3.h:A0.3.h:App:G
SyF  np.h:Sv:preds:compl0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  The girl heard that they were chasing her.She ran away from the road into the forest.
fg  Das Mädchen hörte, dass sie sie verfolgten.Sie rannte von der Straße weg in den Wald.
fr  Девушка услышала, что за нею гонятся.Побежала от дороги прочь в лес.
ltr  девушка услышала что за нею гонятсяпобежала от дороги прочь в лес
nt  [BrM:] 'potpuǯont' changed to 'pot puǯont'.
[66]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.153 (001.153)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.154 (001.154)
st  ′тулʼмолап ′таkkылбат, ла′гак пан′бат вес и на′тʼет пат′па.′нала (разбойнила) тӧ̄гы′ладыт.
stl  tulʼmolap taqqɨlbat, lagak panbat wes i natʼet patpa.nala (razbojnila) töːgɨladɨt.
ts  Tulʼmolap taqqɨlbat, lagak panbat wes i natʼet patpa. Nala (razbojnila) töːgɨladɨt.
tx  puǯont. Tulʼmolap taqqɨlbat, lagak panbat wes i natʼet patpa. Nala (razbojnila) töːgɨladɨt.
mb  puǯo-nttu-lʼ-mola-ptaqqɨl-ba-tlaga-kpan-ba-twesinatʼe-tpat-pana-larazbojni-latöː-gɨl-a-dɨt
mp  puːǯə-ntətu-lʼ-moːla-mtaqqɨl-mbɨ-tlaga-kpen-mbɨ-twesʼinatʼe-npat-mbɨna-larazbojnik-latüː-qɨl-nɨ-tɨn
ge  GENinside-ILLbranch-ADJZ-twig-ACCgather-PST.NAR-3SG.Oheap-%%put-PST.NAR-3SG.Oallandthere-LOC.ADVgo.down-PST.NAR.[3SG.S]this-PL.[NOM]robber-PL.[NOM]come-DRV-
gr  GENнутро-ILLветка-ADJZ-сучок-ACCсобрать-PST.NAR-3SG.Oкуча-%%положить-PST.NAR-3SG.Oвсёитуда-LOC.ADVзалезть-PST.NAR.[3SG.S]этот-PL.[NOM]разбойник-PL.[NOM]прийти-DRV-
mc  reln-n:casen-n>adj-n-n:casev-v:tense-v:pnn-%%v-v:tense-v:pnquantconjadv-adv:casev-v:tense.[v:pn]dem-n:num.[n:case]n-n:num.[n:case]v-v>v-v:ins-
ps  relnnvnvquantconjadvvdemnv
SeR  np:Th0.3.h:A0.3.h:A 0.3:Thadv:L0.3.h:Anp.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:cult
fe  She collected branches, put them all up and climbed in there.These (robbers) came.
fg  Sie sammelte Äste, stellte sie alle zusammen und stieg dort hinein.Diese (Räuber) kamen.
fr  Ветки собрала, кучу сложила всю и туда залезла.Эти (разбойники) подъехали.
ltr  лом (ветки от сосняка, кедрача) собрала кучу наложила туда залезлаэти подъехали
nt  
[67]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.155 (001.155)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.156 (001.156)
st  ка′нала меды′тʼадыт на ′ломынт (ла′гакынт), да′вай ка′толʼешпыгу и мудыгу.а табы′лап ′ше̄ргылбат kwӓдӓмбадӓт ка′налагы(ӓ)ндӓт.
stl  kanala medɨtʼadɨt na lomɨnt (lagakɨnt), dawaj katolʼešpɨgu i mudɨgu.a tabɨlap šeːrgɨlbat qwädämbadät kanalagɨ(ä)ndät.
ts  Kanala medɨtʼadɨt na lomɨnt (lagakɨnt), dawaj katolʼešpɨgu i mudɨgu. A tabɨlap šeːrgɨlbat qwädämbadät kanalagɨndät.
tx  Kanala medɨtʼadɨt na lomɨnt (lagakɨnt), dawaj katolʼešpɨgu i mudɨgu. A tabɨlap šeːrgɨlbat
mb  kana-lamedɨ-tʼa-dɨtnalomɨ-ntlaga-kɨntdawajkat-olʼ-e-špɨ-guimudɨ-guatab-ɨ-la-pšeːr-gɨl-ba-tqwädä-mba-dät
mp  kanak-lamedə-dʼi-tɨnnalomɨ-ntəlaga-qɨntdawajqadə-ol-ɨ-špə-guimudə-guatäp-ɨ-la-mšer-qɨl-mbɨ-tqwädɨ-mbɨ-tɨn
ge  CO-3PLdog-PL.[NOM]reach-DRV-3PLthis%heap-ILLheap-ILL.3SGINCHscratch-MOM-EP-IPFV2-INFandbark-INFand(s)he-EP-PL-ACCmake.drunk-DRV-PST.NAR-3SG.Oget.angry-DUR
gr  CO-3PLсобака-PL.[NOM]дойти-DRV-3PLэтот%куча-ILLкуча-ILL.3SGINCHпоцарапать-MOM-EP-IPFV2-INFилаять-INFаон(а)-EP-PL-ACCопьянить-DRV-PST.NAR-3SG.Oрассердиться-
mc  v:pnn-n:num.[n:case]v-v>v-v:pndemn-n:casen-n:case.possptclv-v>v-n:ins-v>v-v:infconjv-v:infconjpers-n:ins-n:num-n:casev-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:pn
ps  nvdemnnptclvconjvconjpersvv
SeR  np:Anp:Gpro.h:E0.3.h:E
SyF  np:Sv:predpro.h:O0.3:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  The dogs ran up to this pile and started scratching and barking.And they are all drunk, angry with the dogs.
fg  Die Hunde rannten auf diesen Haufen zu und begannen zu kratzen und zu bellen.Und sie sind alle betrunken und wütend auf die Hunde.
fr  Собаки подбежали к этой куче и давай царапать и лаять.А они все пьяные, сердятся на собак.
ltr  собаки подбежали к этой куче царапать и лаятьони все пьяные сердятся на собак
nt  [KuAI:] Variant: 'kanalagändät'. ‎‎[BrM:] Tentative analysis of 'šeːrgɨlbat'.
[68]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.157 (001.157)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.158 (001.158)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.159 (001.159)
st  ′kаи′нынд̂ ‵kоман′далыт.kай ны′ка пат′ча лаган ылонт.′квессе ка′наламдӓт kwӓрымбадет и ′ченчадӓт,
stl  qainɨnd̂ qomandalɨt.qaj nɨka patčʼa lagan ɨlont.kwesse kanalamdät qwärɨmbadet i čʼenčʼadät, nawerno
ts  “Qai nɨnd qomandalɨt. Qaj nɨka patčʼa lagan ɨlont.” Kwesse kanalamdät qwärɨmbadet i čʼenčʼadät: “Nawerno
tx  qwädämbadät kanalagɨndät. “Qai nɨnd qomandalɨt. Qaj nɨka patčʼa lagan ɨlont.” Kwesse kanalamdät qwärɨmbadet
mb  kana-la-gɨndätqainɨndqo-ma-nda-lɨtqajnɨkapat-čʼalaga-nɨl-o-ntkwessekana-la-m-dätqwärɨ-mba-det
mp  kanak-la-qɨndɨtqajnɨntqo-mbɨ-ntɨ-lɨnqajnɨkapat-enǯɨlaga-nɨl-ɨ-ntəkössəkanak-la-m-tɨnqwɨrɨ-mbɨ-tɨn
ge  -3PLdog-PL-ILL.3PLwhat.[NOM]therefind-PST.NAR-INFER-2PLwhat.[NOM]herego.down-FUT.[3SG.S]heap-GENbottom-EP-ILLbackdog-PL-ACC-3PLcall-PST.NAR-3PL
gr  DUR-3PLсобака-PL-ILL.3PLчто.[NOM]тамнайти-PST.NAR-INFER-2PLчто.[NOM]сюдазалезть-FUT.[3SG.S]куча-GENниз-EP-ILLназадсобака-PL-ACC-3PLпозвать-PST.NAR-3PL
mc  n-n:num-n:case.possinterrog.[n:case]advv-v:tense-v:mood-v:pninterrog.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]n-n:casereln-n:ins-n:caseadvn-n:num-n:case-n:possv-v:tense-v:pn
ps  ninterrogadvvinterrogadvvnrelnadvnv
SeR  pro.h:Thadv:L0.2.h:A0.3.h:App:Gadv:Gnp:Th0.3.h:A
SyF  pro.h:O0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
fe  “Who did you find here?Who's going to get under the pile? "They called the dogs back and said: “Probably he stayed
fg  „Wen hast du hier gefunden?Wer wird unter den Stapel kommen?"Sie riefen die Hunde zurück und sagten: „Wahrscheinlich
fr  “Кого вы тут нашли?Кто тут залезет под кучу?”Назад собак позвали и говорят: “Наверное, у нас там
ltr  кого тут нашли?кто тут залезет под кучуназад собак позвали говорят у нас там (где-нибудь)
nt  [BrM:] 'qainɨnd' changed to 'qai nɨnd'.
[69]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.160 (001.160)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.161 (001.161)
st  на′верно ми′нан на′тʼаɣыт kалым′па̄.ква′ллаут ′квессе.и вес ӱбум′б̂ад̂ет ′квессе.нал′гука на′тʼагындо
stl  minan natʼaɣɨt qalɨmpaː.kwallaut kwesse.i wes übumb̂ad̂et kwesse.nalguka natʼagɨndo
ts   minan natʼaɣɨt qalɨmpaː. Kwallaut kwesse.” I wes übumbadet kwesse. Nalguka natʼagɨndo
tx  i čʼenčʼadät: “Nawerno minan natʼaɣɨt qalɨmpaː. Kwallaut kwesse.” I wes übumbadet kwesse. Nalguka
mb  ičʼenčʼa-dätnawernomi-nannatʼa-ɣɨtqalɨ-mpaːkwal-la-utkwesseiwesübu-mba-detkwessena-l-gu-ka
mp  ičenču-tɨnnawername-nannatʼe-qɨnqalɨ-mbɨqwan-lä-unkössəiwesʼübə-mbɨ-tɨnkössəne-lʼ-qum-ka
ge  andsay-3PLprobablywe-ADESthere-LOCstay-PST.NAR.[3SG.S]leave-IMP.FUT-1PLbackandallset.off-PST.NAR-3PLbackwoman-ADJZ-
gr  иговорить-3PLнаверноемы-ADESтуда-LOCостаться-PST.NAR.[3SG.S]уйти-IMP.FUT-1PLназадивсёотправиться-PST.NAR-3PLназадженщина-ADJZ-человек
mc  conjv-v:pnadvpers-n:caseadv-n:casev-v:tense.[v:pn]v-v:tense.mood -v:pnadvconjquantv-v:tense-v:pnadvn-n>adj-n-n>n.[n:case]
ps  conjvadvpersadvvvadvconjquantvadvn
SeR  0.3.h:Aadv:L0.3.h:Th0.1.h:Aadv:G0.3.h:Aadv:Gnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:modRUS:gramRUS:core
fe  with us.Let's go back. ”And they all went back.The girl got out of there
fg   ist er bei uns geblieben.Lasst uns zurück gehen.Und sie alle gingen zurück.Das Mädchen kletterte
fr  осталась.Пойдемте назад”.И все пошли обратно.Девушка оттуда
ltr  осталасьпойдемте назадвсе пошли обратнодевушка оттуда вылезла
[70]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.162 (001.162)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.163 (001.163)
st  чанным′ба и ай ку′ралб̂а.ай кур′па, кур′па, медыр′ныт ′kайда а′рагап.
stl  čʼannɨmba i aj kuralb̂a.aj kurpa, kurpa, medɨrnɨt qajda aragap.
ts  čʼannɨmba i aj kuralba. Aj kurpa, kurpa, medɨrnɨt qajda aragap.
tx  natʼagɨndo čʼannɨmba i aj kuralba. Aj kurpa, kurpa, medɨrnɨt qajda
mb  natʼa-gɨndočʼannɨ-mbaiajkur-al-baajkur-pakur-pamedɨr-nɨ-tqaj-da
mp  natʼe-qɨntočanǯu-mbɨiajkur-ol-mbɨajkur-mbɨkur-mbɨmedər-nɨ-tqaj-ta
ge  human.being-DIM.[NOM]there-ABL.3SGgo.out-PST.NAR.[3SG.S]andagainrun-MOM-PST.NAR.[3SG.S]againrun-PST.NAR.[3SG.S]run-PST.NAR.[3SG.S]catch.up.with-CO-3SG.Owhat-INDEF.[NOM]
gr  -DIM.[NOM]туда-ABL.3SGвыйти-PST.NAR.[3SG.S]иопятьбежать-MOM-PST.NAR.[3SG.S]опятьбежать-PST.NAR.[3SG.S]бежать-PST.NAR.[3SG.S]догнать-CO-3SG.Oчто-INDEF.[NOM]
mc  adv-n:case.possv-v:tense.[v:pn]conjadvv-v>v-v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:ins-v:pninterrog-clit.[n:case]
ps  advvconjadvvadvvvvpro
SeR  adv:So0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  and ran again.She was running again, running, catching up with some old man.
fg  daraus heraus und rannte wieder.Sie rannte wieder, rannte und holte einen alten Mann ein.
fr  вылезла и опять побежала.Опять бежала, бежала, догоняет какого-то старика.
ltr   опять побежалаопять бежала бежала догоняет какого-то старика
[71]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.164 (001.164)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.165 (001.165)
st  а′рага ′ча̄джимба ква′чонд шед̂ кӱндъ′сӓ, ′та̄дырымбат ′нʼуджип.а нал′гука ӧнди‵тʼет, раз′бойнила ай ′нʼо̄деш‵падет.
stl  araga čʼaːǯimba kwačʼond šed̂ kündəsä, taːdɨrɨmbat nʼuǯip.a nalguka önditʼet, razbojnila aj nʼoːdešpadet.
ts  Araga čʼaːǯimba kwačʼond šed kündəsä, taːdɨrɨmbat nʼuǯip. A nalguka önditʼet, razbojnila aj nʼoːdešpadet.
tx  aragap. Araga čʼaːǯimba kwačʼond šed kündəsä, taːdɨrɨmbat nʼuǯip. A nalguka önditʼet,
mb  ara-ga-para-gačʼaːǯi-mbakwačʼo-ndšedkündə-sätaːd-ɨ-r-ɨ-mba-tnʼuǯi-pana-l-gu-kaöndi-tʼe-t
mp  era-ka-mera-kačaǯɨ-mbɨqwačə-ntəsədəkütdə-setat-ɨ-r-ɨ-mbɨ-tnʼüʒə-mane-lʼ-qum-kaündɨ-dʼi-t
ge  old.man-DIM-ACCold.man-DIM.[NOM]go-PST.NAR.[3SG.S]town-ILLtwohorse-INSTRbring-EP-FRQ-EP-PST.NAR-3SG.Ohay-ACCandwoman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM]hear-DRV-3SG.O
gr  старик-DIM-ACCстарик-DIM.[NOM]ехать-PST.NAR.[3SG.S]город-ILLдвалошадь-INSTRпривезти-EP-FRQ-EP-PST.NAR-3SG.Oсено-ACCаженщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM]слышать-DRV-3SG.O
mc  n-n>n-n:casen-n>n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casenumn-n:casev-n:ins-v>v-n:ins-v:tense-v:pnn-n:caseconjn-n>adj-n-n>n.[n:case]v-v>v-v:pn
ps  nnvnnumnvnconjnv
SeR  np.h:Pnp.h:Anp:Gnp:Ins0.3.h:Anp:Thnp.h:A
SyF  np.h:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  The old man went into the city with two horses, carrying hay.And the girl heard that the robbers were chasing her again.
fg  Der alte Mann ging mit zwei Pferden in die Stadt und trug Heu.Und das Mädchen hörte, dass die Räuber sie wieder verfolgten.
fr  Старик ехал в город на двух лошадях, вез сено.А девушка услышала, что разбойники опять гонятся за ней.
ltr  старик ехал в город на двух лошадях вез сенодевушка услышала что разбойники опять гонятся за ней (ее гонят)
[72]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.166 (001.166)
st  нал′гука тʼура, а′раган ′че̄нча: тат ма′шеп ӧ′тиглʼент ′kаɣ(ъ)лы(о)н ′ы̄лонт (′нʼӯджын ылон), а то ма′шеп мед′решпадът раз′бойнила, кватчадъшеп.
stl  nalguka tʼura, aragan čʼeːnčʼa: tat mašep ötiglʼent qaɣ(ə)lɨ(o)n ɨːlont (nʼuːǯɨn ɨlon), a to mašep medrešpadət razbojnila, kwatčʼadəšep.
ts  Nalguka tʼura, aragan čʼeːnčʼa: “Tat mašep ötiglʼent qaɣlɨn ɨːlont (nʼuːǯɨn ɨlon), ato mašep medrešpadət razbojnila, kwatčʼadə šep.”
tx  razbojnila aj nʼoːdešpadet. Nalguka tʼura, aragan čʼeːnčʼa: “Tat mašep ötiglʼent qaɣlɨn ɨːlont
mb  razbojni-laajnʼoː-de-špa-detna-l-gu-katʼuraara-ga-nčʼeːnčʼatanmašepöti-g-lʼe-ntqaɣlɨ-nɨːl-o-nt
mp  razbojnik-laajnʼö-tɨ-špə-tɨnne-lʼ-qum-katʼüruera-ka-näčenčutanmazɨmodʼu-ku-le-ntəqaɣlɨ-nɨl-ɨ-ntə
ge  robber-PL.[NOM]againchase-TR-IPFV2-3PLwoman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM]cry.[3SG.S]old.man-DIM-ALLsay.[3SG.S]you.SG.[NOM]I.ACChide-HAB-CVB-2SG.Ssledge-GENbottom-
gr  разбойник-PL.[NOM]опятьпреследовать-TR-IPFV2-3PLженщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM]плакать.[3SG.S]старик-DIM-ALLговорить.[3SG.S]ты.[NOM]я.ACCспрятать-HAB-CVB-2SG.Sнарты-GENниз-EP-
mc  n-n:num.[n:case]advv-v>v-v>v-v:pnn-n>adj-n-n>n.[n:case]v.[v:pn]n-n>n-n:casev.[v:pn]perspersv-v>v-v>cvb-v:pnn-n:casereln-
ps  nadvvnvnvperspersvnreln
SeR  np.h:Anp.h:Anp.h:R0.3.h:Apro.h:Apro.h:Thpp:G
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:cult
fe  The girl cries, she says to the old man: "You hide me under the sled (under the hay), otherwise the robbers will catch up with me, they will kill me."
fg  Das Mädchen weint, sagt sie zu dem alten Mann: "Du versteckst mich unter dem Schlitten (unter dem Heu), sonst holen mich die Räuber ein, sie töten mich."
fr  Девушка плачет, старику говорит: “Ты меня запрячь под сани (под сено), а то меня догоняют разбойники, убьют меня”.
ltr  девушка плачет старику говорит ты меня запрячь под сани под сено а то меня догоняют разбойники убьют меня
nt  [KuAI:] Variant: 'qaɣəlon'. [BrM:] 'a to' changed to 'ato'; 'kwatčʼadəšep' changed to 'kwatčʼadə šep'.
[73]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.167 (001.167)
st  и ка′д̂елбат а′рагане ′kайɣыт таб′лат ма̄т ′амда.
stl  i kad̂elbat aragane qajɣɨt tablat maːt amda.
ts  I kadelbat aragane qajɣɨt tablat maːt amda.
tx  (nʼuːǯɨn ɨlon), ato mašep medrešpadət razbojnila, kwatčʼadə šep.” I kadelbat aragane qajɣɨt tablat
mb  nʼuːǯɨ-nɨl-o-natomašepmedr-e-špa-dətrazbojni-lakwat-čʼa-dəšepikade-l-ba-tara-ga-neqaj-ɣɨttab-la-t
mp  nʼüʒə-nɨl-ɨ-natomazɨmmedər-ɨ-špə-tɨnrazbojnik-laqwat-enǯɨ-tɨnmazɨmikadɨ-l-mbɨ-tera-ka-näqaj-qɨntäp-la-n
ge  EP-ILLhay-GENbottom-EP-LOC.ADVotherwiseI.ACCcatch.up.with-EP-IPFV2-3PLrobber-PL.[NOM]kill-FUT-3PLI.ACCandsay-DRV-PST.NAR-3SG.Oold.man-DIM-ALLwhat-LOC(s)he-PL-
gr  ILLсено-GENниз-EP-LOC.ADVа.тоя.ACCдогнать-EP-IPFV2-3PLразбойник-PL.[NOM]убить-FUT-3PLя.ACCисказать-DRV-PST.NAR-3SG.Oстарик-DIM-ALLчто-LOCон(а)-PL-
mc  n:ins-n:casen-n:casereln-n:ins-adv:caseconjpersv-v:ins-v>v-v:pnn-n:num.[n:case]v-v:tense-v:pnpersconjv-v>v-v:tense-v:pnn-n>n-n:caseinterrog-n:casepers-
ps  nrelnconjpersvnvpersconjvnpropers
SeR  pro.h:Pnp.h:A0.3.h:Apro.h:P0.3.h:Anp.h:Rpro.h:Poss
SyF  pro.h:Ov:prednp.h:S0.3.h:S v:predpro.h:O0.3.h:S v:preds:compl
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  And she told the old man where her house stands.
fg  Und sie erzählte dem alten Mann, wo ihr Haus steht.
fr  И рассказала старику, где их дом стоит.
ltr  рассказала старику где их дом стоит
nt  
[74]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.168 (001.168)
st  а′рага ′нʼужимт вес тӓ ′кӧлбат и нати′дʼелʼе (д̂ровнин ′ылонд) на′дӓкап пан′бат.
stl  araga nʼuʒimt wes tä kölbat i natidʼelʼe (d̂rownin ɨlond) nadäkap panbat.
ts  Araga nʼuʒimt wes tä kölbat i natidʼelʼe (drownin ɨlond) nadäkap panbat.
tx  maːt amda. Araga nʼuʒimt wes kölbat i natidʼelʼe (drownin ɨlond) nadäkap panbat.
mb  maːtamdaara-ganʼuʒi-m-twesköl-ba-tinatidʼelʼedrowni-nɨl-o-ndnadä-ka-ppan-ba-t
mp  maːtamdɨera-kanʼüʒə-m-təwesʼtoköl-mbɨ-tinatʼedʼelʼedrowni-nɨl-ɨ-ntənädek-ka-mpen-mbɨ-t
ge  GENhouse.[NOM]stand.[3SG.S]old.man-DIM.[NOM]hay-ACC-3SGallaway%%-PST.NAR-3SG.Oandtherewood_sledge-GENbottom-EP-ILLgirl-DIM-ACCput-PST.NAR-3SG.O
gr  GENдом.[NOM]стоять.[3SG.S]старик-DIM.[NOM]сено-ACC-3SGвсёпрочь%%-PST.NAR-3SG.Oитудадровни-GENниз-EP-ILLдевушка-DIM-ACCположить-PST.NAR-3SG.O
mc  n:num-n:casen.[n:case]v.[v:pn]n-n>n.[n:case]n-n:case-n:possquantpreverb%%-v:tense-v:pnconjadvn-n:casereln-n:ins-n:casen-n>n-n:casev-v:tense-v:pn
ps  nvnnquantpreverbvconjadvnrelnnv
SeR  np:Thnp.h:Anp:Thpp:Gnp.h:Th0.3.h:A
SyF  np.h:Snp:Ov:prednp.h:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:cult
fe  The old man threw all the hay away and put the girl there (under the logs).
fg  Der alte Mann warf das ganze Heu weg und legte das Mädchen dort hin.
fr  Старик сено все прочь скинул и туда (под дровни) девушку положил.
ltr  старик сено все прочь скидал туда девушку положил
nt  [BrM:] 'kölbat' or 'nölbat'?
[75]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.169 (001.169)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.170 (001.170)
st  ′па̄роунт нʼуджип ‵мʼактым′бат.и медырым′бат раз′бойнила и а′раган со̄гынем′бадет: тан(т) а′ралджика а′за kонджирсал ‵кудъм′ней.
stl  paːrount nʼuǯip mʼaktɨmbat.i medɨrɨmbat razbojnila i aragan soːgɨnembadet: tan(t) aralǯika aza qonǯirsal kudəmnej.
ts  Paːrount nʼuǯip mʼaktɨmbat. I medɨrɨmbat razbojnila i aragan soːgɨnembadet: “Tan aralǯika aza qonǯirsal kudəmnej?
tx  Paːrount nʼuǯip mʼaktɨmbat. I medɨrɨmbat razbojnila i aragan soːgɨnembadet: “Tan aralǯika aza
mb  paːr-o-untnʼuǯi-pmʼak-tɨ-mba-timedɨr-ɨ-mba-trazbojni-laiara-ga-nsoːgɨne-mba-detTanara-lǯi-kaaza
mp  par-ɨ-wɨntnʼüʒə-mmäkt-tɨ-mbɨ-timedər-ɨ-mbɨ-tɨnrazbojnik-laiera-ka-näsogundʼe-mbɨ-tɨntanera-lʼčʼə-kaasa
ge  top-EP-PROL.3SGhay-ACCrick-VBLZ-PST.NAR-3SG.Oandcatch.up.with-EP-PST.NAR-3PLrobber-PL.[NOM]andold.man-DIM-ALLask-DUR-3PLyou.SG.[NOM]old.man-DIM-DIM.[NOM]NEG
gr  верх-EP-PROL.3SGсено-ACCстог-VBLZ-PST.NAR-3SG.Oидогнать-EP-PST.NAR-3PLразбойник-PL.[NOM]истарик-DIM-ALLспросить-DUR-3PLты.[NOM]старик-DIM-DIM.[NOM]NEG
mc  reln-n:ins-n:case.possn-n:casen-n>v-v:tense-v:pnconjv-v:ins-v:tense-v:pnn-n:num.[n:case]conjn-n>n-n:casev-v>v-v:pnpersn-n>n-n>n.[n:case]ptcl
ps  relnnvconjvnconjnvpersnptcl
SeR  np:Gnp:Th0.3.h:Anp.h:Anp.h:R0.3.h:Apro.h:E
SyF  np:O0.3.h:S v:predv:prednp.h:S0.3.h:S v:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  He put hay on top.And the robbers caught up, and asked the old man: “You, grandfather, have you seen anyone here?
fg  Er legte Heu darauf.Und die Räuber holten auf und fragten den alten Mann: „Du, Großvater, hast du hier jemanden gesehen?
fr  Сверху сено положил.И догнали разбойники, и у старика спрашивают: “Ты, дедушка, не видал здесь никого?
ltr  сверху сено наложилдогнали разбойники у старика спрашивают ты дедушка не видал здесь никого
nt  [KuAI:] Variant: 'tat'.
[76]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.171 (001.171)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.172 (001.172)
st  ′может кудъ′jашт ташт ′медыркуст?а′рага чарым′ба: ко(у)дым′нӓй а′за kонджерсап.
stl  moʒet kudəjašt tašt medɨrkust?araga čʼarɨmba: ko(u)dɨmnäj aza qonǯersap.
ts  Moʒet kudəjašt tašt medɨrkust?” Araga čʼarɨmba: “Kodɨmnäj aza qonǯersap.
tx  qonǯirsal kudəmnej? Moʒet kudəjašt tašt medɨrkust?” Araga čʼarɨmba: “Kodɨmnäj aza qonǯersap.
mb  qo-nǯir-sa-lkud-ə-m-nejmoʒetkudəja-šttaštmedɨr-ku-s-tara-gačʼarɨ-mbakod-ɨ-m-näjazaqo-nǯer-sa-p
mp  qo-nǯir-sɨ-lkud-ɨ-m-näjmoʒətkudəja-šttastɨmedər-ku-sɨ-tera-katʼärɨ-mbɨkud-ɨ-m-näjasaqo-nǯir-sɨ-w
ge  see-DRV-PST-2SG.Owho-EP-ACC-EMPHmaybesomeone.[NOM]-%%you.SG.ACCcatch.up.with-HAB-PST-3SG.Oold.man-DIM.[NOM]say-DUR.[3SG.S]who-EP-ACC-EMPHNEGsee-DRV-PST-
gr  увидеть-DRV-PST-2SG.Oкто-EP-ACC-EMPHможет.бытькто_нибудь.[NOM]-%%ты.ACCдогнать-HAB-PST-3SG.Oстарик-DIM.[NOM]сказать-DUR.[3SG.S]кто-EP-ACC-EMPHNEGувидеть-DRV-PST-
mc  v-v>v-v:tense-v:pninterrog-n:ins-n:case-clitadvpro.[n:case]-clitpersv-v>v-v:tense-v:pnn-n>n.[n:case]v-v>v.[v:pn]interrog-n:ins-n:case-clitptclv-v>v-v:tense-v:pn
ps  vproadvpropersvnvproptclv
SeR  pro.h:Thpro.h:Apro.h:Pnp.h:Apro.h:Th0.1.h:E
SyF  v:predpro.h:Opro.h:Spro.h:Ov:prednp.h:Sv:predpro.h:O0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:mod
fe  Maybe someone was catching up with you?"The old man says: “I have not seen anyone.
fg  Vielleicht hat dich jemand eingeholt? "Der alte Mann sagt: „Ich habe niemanden gesehen.
fr  Может, кто-нибудь тебя догонял?”Старик говорит: “Никого я не видел.
ltr  м. кто-нибудь тебя догонялстарик говорит никого я не видел
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'kudəjašt'.[KuAI:] Variant: 'kudɨmnäj'.
[77]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.173 (001.173)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.174 (001.174)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.175
st  кудым′най а′за ме‵дырык′са̄жеп.ка′нала ты′тадет ′первай kаɣлонд, ка′толʼешпадыт, мӯдатет.а′рага раз′бойнилан тʼарым′ба: кы′ба
stl  kudɨmnaj aza medɨrɨksaːʒep.kanala tɨtadet perwaj qaɣlond, katolʼešpadɨt, muːdatet.araga razbojnilan tʼarɨmba: kɨba mala, to
ts  Kudɨmnaj aza medɨrɨksaː ʒep.” Kanala tɨtadet perwaj qaɣlond, katolʼešpadɨt, muːdatet. Araga razbojnilan tʼarɨmba: “Kɨba mala,
tx  Kudɨmnaj aza medɨrɨksaː ʒep.” Kanala tɨtadet perwaj qaɣlond, katolʼešpadɨt, muːdatet. Araga razbojnilan
mb  kud-ɨ-m-najazamedɨr-ɨ-k-saːʒepkana-latɨta-detperwajqaɣlo-ndkat-olʼ-e-špa-dɨtmuːda-tetara-garazbojni-la-n
mp  kud-ɨ-m-näjasamedər-ɨ-ku-sɨmazɨmkanak-latɨtɨ-tɨnperwɨjqaɣlɨ-ntəqadə-ol-ɨ-špə-tɨnmudə-tɨnera-karazbojnik-la-nä
ge  1SG.Owho-EP-ACC-EMPHNEGcatch.up.with-EP-HAB-PST.[3SG.S]I.ACCdog-PL.[NOM]%attack-3PLfirstsledge-ILLscratch-MOM-EP-IPFV2-3PLbark-3PLold.man-DIM.[NOM]robber-PL-ALL
gr  1SG.Oкто-EP-ACC-EMPHNEGдогнать-EP-HAB-PST.[3SG.S]я.ACCсобака-PL.[NOM]%напасть-3PLпервыйнарты-ILLпоцарапать-MOM-EP-IPFV2-3PLлаять-3PLстарик-DIM.[NOM]разбойник-PL-ALL
mc  interrog-n:ins-n:case-clitptclv-v:ins-v>v-v:tense.[v:pn]persn-n:num.[n:case]v-v:pnadjn-n:casev-v>v-v:ins-v>v-v:pnv-v:pnn-n>n.[n:case]n-n:num-n:case
ps  proptclvpersnvadjnvvnn
SeR  pro.h:Apro.h:Pnp:Anp:G0.3:A0.3:Anp.h:Anp.h:R
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Onp:Sv:pred0.3:S v:pred0.3:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  Nobody was catching up with me. "The dogs attacked the first cart, scratching, barking.The old man says to the robbers: “Guys,
fg  Niemand holte mich ein."Die Hunde griffen den ersten Karren an, kratzten und bellten.Der alte Mann sagt zu den Räubern:
fr  Никто меня не догонял”.Собаки напали на первый воз, царапают, лают.Старик разбойникам говорит: “Ребята,
ltr  никто меня не догонял (меня догонял)собаки напали на первый воз царапают лаютстарик разбойникам говорит ребята
nt  [BrM:] 'medɨrɨksaːʒep' changed to 'medɨrɨksaː ʒep'.[BrM:] 'tɨtɨ-': comapre 'tɨtdɨ-' 'swear, scuffle'.[BrM:] Px 3PL, not 2PL?
[78]
ref   (001.175)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.176 (001.176)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.177 (001.177)
st  ма′ла, то ӣллыт ка′намдыт.ма′ннан а′за ′кочка ва′тʼокам.табы′ла ма′ннан ′ӱ̄голджен′джадат.разбойнила
stl  iːllɨt kanamdɨt.mannan aza kočʼka watʼokam.tabɨla mannan üːgolǯenǯadat.razbojnila
ts  to iːllɨt kanamdɨt. Mannan aza kočʼka watʼokam. Tabɨla mannan üːgolǯenǯadat.” Razbojnila
tx  tʼarɨmba: “Kɨba mala, to iːllɨt kanamdɨt. Mannan aza kočʼka watʼokam. Tabɨla mannan üːgolǯenǯadat.” Razbojnila
mb  tʼarɨ-mbakɨbama-latoiː-l-lɨtkana-m-dɨtman-nanazakočʼ-kawatʼo-ka-mtab-ɨ-laman-nanüːgol-ǯ-enǯa-datrazbojni-la
mp  tʼärɨ-mbɨqɨbamɨ-latoiː-lä-lɨnkanak-m-tɨnman-nanasakoːci-kawadʼi-ka-wtäp-ɨ-laman-nanügul-lǯɨ-enǯɨ-tɨnrazbojnik-la
ge  say-DUR.[3SG.S]smallsomething-PL.[NOM]awaytake-IMP-2PLdog-ACC-3PLI-ADESNEGmany-DIMmeat-DIM.[NOM]-1SG(s)he-EP-PL.[NOM]I-ADESpull.out-TR-FUT-3PLrobber-PL.[NOM]
gr  сказать-DUR.[3SG.S]маленькийнечто-PL.[NOM]прочьвзять-IMP-2PLсобака-ACC-3PLя-ADESNEGмного-DIMмясо-DIM.[NOM]-1SGон(а)-EP-PL.[NOM]я-ADESвытащить-TR-FUT-3PLразбойник-
mc  v-v>v.[v:pn]adjn-n:num.[n:case]preverbv-v:mood-v:pnn-n:case-n:posspers-n:caseptclquant-n>nn-n>n.[n:case]-n:posspers-n:ins-n:num.[n:case]pers-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n:num.[n:case]
ps  vadjnpreverbvnpersptclquantnperspersvn
SeR  0.2.h:Anp:Thpro.h:Possnp:Th 0.1.h:Posspro:A0.3:Pnp.h:A
SyF  v:pred0.2.h:S v:prednp:Onp:Spro:Sv:pred 0.3:Onp.h:S
BOR  RUS:cult
fe  take your dogs away.I have some meat.They will take it away from me."The robbers called
fg  „Leute, nehmt eure Hunde weg.Ich habe etwas Fleisch.Sie werden es wegnehmen."Die Räuber riefen
fr  уберите своих собак.У меня немного мяса.Они его у меня вытащат”.Разбойники
ltr  уберите своих собаку меня немного мясаони у меня вытащат (могут вытащить)собак (своих)
nt  [BrM:] DIM or ADVZ in 'kočʼka'?[BrM:] TR ro PFV?
[79]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.178 (001.178)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.179 (001.179)
st  ка′намдыт kwӓрадыт ′аргот и ′квессе ‵па̄ра′надет.а′рага ′кӱнделамд ка′ниңныт (на вес мах) ′kоптык.ква′чоɣыт ′тʼӯlа ‵порым′бадет.
stl  kanamdɨt qwäradɨt argot i kwesse paːranadet.araga kündelamd kaniŋnɨt (na wes max) qoptɨk.kwačʼoɣɨt tʼuːla porɨmbadet.
ts  kanamdɨt qwäradɨt argot i kwesse paːranadet. Araga kündelamd kaniŋnɨt (na wes max) qoptɨk. Kwačʼoɣɨt tʼuːla porɨmbadet.
tx  kanamdɨt qwäradɨt argot i kwesse paːranadet. Araga kündelamd kaniŋnɨt (na wes max) qoptɨk. Kwačʼoɣɨt tʼuːla
mb  kana-m-dɨtqwära-dɨtar-gotikwessepaːran-a-detara-gakünde-la-m-dkaniŋ-nɨ-tqoptɨkkwačʼo-ɣɨttʼuː-la
mp  kanak-m-tɨnqwɨrɨ-tɨnaːr-qɨnikössəparal-nɨ-tɨnera-kakütdə-la-m-təkaniŋ-nɨ-tqoptɨnqwačə-qɨntü-la
ge  dog-ACC-3PLcall-3PLother-LOCandbackreturn-CO-3PLold.man-DIM.[NOM]horse-PL-ACC-3SGdrive.out-CO-3SG.Oat.a.galloptown-LOCfire-PL.[NOM]
gr  PL.[NOM]собака-ACC-3PLпозвать-3PLдругой-LOCиназадвернуться-CO-3PLстарик-DIM.[NOM]лошадь-PL-ACC-3SGвыгнать-CO-3SG.Oвскачьгород-LOCогонь-PL.[NOM]
mc  n-n:case-n:possv-v:pnadj-n:caseconjadvv-v:ins-v:pnn-n>n.[n:case]n-n:num-n:case-n:possv-v:ins-v:pnadvn-n:casen-n:num.[n:case]
ps  nvadjconjadvvnnvadvnn
SeR  np:Th 0.3.h:Possadv:G0.3.h:Anp.h:Anp:Thnp:Lnp:A
SyF  np:Ov:pred0.3.h:S v:prednp.h:Snp:On:prednp:S
BOR  RUS:gram
fe   their dogs to one side and returned back.The old man drove the horses (at full swing) at gallop.In the city, the fire are burning.
fg  ihre Hunde zur Seite und kehrten zurück.Der alte Mann fuhr die Pferde (im vollen Schwung) im Galopp.In der Stadt brennt das Feuer.
fr  собак своих подозвали в сторону и обратно вернулись.Старик лошадей погнал (на весь мах) вскачь.В городе огни горят.
ltr  подозвали в сторону обратно вернулисьстарик лошадей погнал на весь мах (вскачь)в городе огни горят
nt  [BrM:] CS
[80]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.180 (001.180)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.181 (001.181)
st  а′рага ме′дыдʼа ′а̄мдегот(н) ′ма̄данде и ка′талʼешплʼе ква′тӓт ′ма̄дап.па′рква ′тʼе̄ɣлак ′нӧшпылыт
stl  araga medɨdʼa aːmdegot(n) maːdande i katalʼešplʼe kwatät maːdap.parkwa tʼeːɣlak nöšpɨlɨt maːdap.
ts  Araga medɨdʼa aːmdegot maːdande i katalʼešplʼe kwatät maːdap. Parkwa: “Tʼeːɣlak nöšpɨlɨt maːdap.”
tx  porɨmbadet. Araga medɨdʼa aːmdegot maːdande i katalʼešplʼe kwatät maːdap. Parkwa: “Tʼeːɣlak
mb  por-ɨ-mba-detara-gamedɨ-dʼaaːmdego-tmaːda-ndeikata-lʼ-e-šp-lʼekwatä-tmaːda-ppark-watʼeːɣ-lak
mp  por-ɨ-mbɨ-tɨnera-kamedə-dʼiaːmdequm-nmaːda-ntəiqättɨ-l-ɨ-špə-leqwattɨ-tmaːda-mparqu-nɨtʼaŋ-laq
ge  burn.down-EP-DUR-3PLold.man-DIM.[NOM]reach-DRV.[3SG.S]tsar-GENdoor-ILLandknock-INCH-EP-IPFV2-CVBbegin-3SG.Odoor-ACCshout-CO.[3SG.S]fast-ATTEN
gr  сгореть-EP-DUR-3PLстарик-DIM.[NOM]дойти-DRV.[3SG.S]царь-GENдверь-ILLипостучать-INCH-EP-IPFV2-CVBначать-3SG.Oдверь-ACCкричать-CO.[3SG.S]быстро-
mc  v-v:ins-v>v-v:pnn-n>n.[n:case]v-v>v.[v:pn]n-n:casen-n:caseconjv-v>v-v:ins-v>v-v>cvbv-v:pnn-n:casev-v:ins.[v:pn]adv-adv>adv
ps  vnvnnconjcvbvnvadv
SeR  np.h:Anp.h:Possnp:Gv:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:predv:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  The old man reached the tsar's gate and began to knock at the gate.He shouts: "Open the gate faster."
fg  Der alte Mann erreichte das Tor des Zaren und begann an das Tor zu klopfen.Er ruft: "Öffnet das Tor schneller."
fr  Старик доехал до царя к воротам и стучать начал в ворота.Кричит: “Быстрее открывайте
ltr  старик доехал до царя к воротам стучать начал в воротакричит быстрее открывайте
nt  [KuAI:] Variant: 'aːmdegon'.
[81]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.182 (001.182)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.183 (001.183)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.184 (001.184)
st  ′ма̄дап.′а̄мдеk(г)ок ′нʼой ′пӧумт kо′гу тʼи(е)ʼтʼалбат.а′рага все ка′тӓлʼишпат, ′парква тʼе̄лак, ′тʼе̄лак ′нӧшпы(ӓ)лыт ′ма̄дап.
stl  aːmdek(g)ok nʼoj pöumt qogu tʼi(e)ʼtʼalbat.araga wse katälʼišpat, parkwa tʼeːlak, tʼeːlak nöšpɨ(ä)lɨt maːdap.
ts   Aːmdekok nʼoj pöumt qogu tʼiʼtʼalbat. Araga wse katälʼišpat, parkwa: “Tʼeːlak, tʼeːlak nöšpɨlɨt maːdap.”
tx  nöšpɨlɨt maːdap.” Aːmdekok nʼoj pöumt qogu tʼiʼtʼalbat. Araga wse katälʼišpat, parkwa:
mb  nö-špɨ-lɨtmaːda-paːmdekoknʼojpöu-m-tqo-gutʼiʼtʼal-ba-tara-gawsekatä-lʼ-i-špa-tpark-wa
mp  nʼuː-špə-lɨnmaːda-maːmdequmnʼojpöw-m-təqo-gutadʼäl-mbɨ-tera-kawsʼoqättɨ-l-ɨ-špə-tparqu-nɨ
ge  open-IPFV2-2PLdoor-ACCtsar.[NOM]wool.[NOM]shoes-ACC-3SGfind-INFcannot-DUR-3SG.Oold.man-DIM.[NOM]all.the.timeknock-INCH-EP-IPFV2-3SG.Oshout-CO.[3SG.S]
gr  ATTENоткрыть-IPFV2-2PLдверь-ACCцарь.[NOM]шерсть.[NOM]чарки-ACC-3SGнайти-INFне.мочь-DUR-3SG.Oстарик-DIM.[NOM]всёпостучать-INCH-EP-IPFV2-3SG.Oкричать-CO.[3SG.S]
mc  v-v>v-v:pnn-n:casen.[n:case]n.[n:case]n-n:case-n:possv-v:infv-v>v-v:pnn-n>n.[n:case]advv-v>v-v:ins-v>v-v:pnv-v:ins.[v:pn]
ps  vnnnnvvnadvvv
SeR  0.2.h:Anp:Thnp.h:Anp:Th 0.3.h:Possv:Thnp.h:A0.3.h:A
SyF  0.2.h:S v:prednp:Onp.h:Sv:Ov:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:core
fe  The tsar cannot find his boots.The old man keeps knocking, shouting: "Hurry, hurry open the door."
fg  Der Zar kann seine Stiefel nicht finden.Der alte Mann klopft weiter und schreit: "Beeilt euch, macht die Tür auf."
fr  ворота”.Царь валенки найти не может.Старик все стучит, кричит: “Скорее, скорее открывайте дверь”.
ltr  воротацарь валеки найти не может валенки?старик все стучит кричит скорее скорее открывайте дверь
nt  [KuAI:] Variants: 'aːmdegok', 'tʼeʼtʼalbat'.[KuAI:] Variant: 'nöšpälɨt'.
[82]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.185 (001.185)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.186 (001.186)
st  ′а̄мдъгок са′пылʼдʼа ′нӧут ва′ротамт(д̂).а′рага ′прʼамо кӱнди′ламд а′граданд тӧл′джешпат.
stl  aːmdəgok sapɨlʼdʼa nöut warotamt(d̂).araga prʼamo kündilamd agradand tölǯešpat.
ts  Aːmdəgok sapɨlʼdʼa nöut warotamt. Araga prʼamo kündilamd agradand tölǯešpat.
tx  “Tʼeːlak, tʼeːlak nöšpɨlɨt maːdap.” Aːmdəgok sapɨlʼdʼa nöut warotamt. Araga prʼamo kündilamd agradand tölǯešpat.
mb  tʼeː-laktʼeː-laknö-špɨ-lɨtmaːda-paːmdəgoksapɨlʼdʼanöu-twarota-m-tara-gaprʼamokündi-la-m-dagrada-ndtö-lǯe-špa-t
mp  tʼaŋ-laqtʼaŋ-laqnʼuː-špə-lɨnmaːda-maːmdequmsapɨlʼdʼinʼuː-twarota-m-təera-kaprʼamokütdə-la-m-təagratka-ntətüː-lǯi-špə-t
ge  fast-ATTENfast-ATTENopen-IPFV2-2PLdoor-ACCtsar.[NOM]jump.out.[3SG.S]open-3SG.Ogate-ACC-3SGold.man-DIM.[NOM]straighthorse-PL-ACC-3SGfence-ILLcome-TR-IPFV2-3SG.O
gr  быстро-ATTENбыстро-ATTENоткрыть-IPFV2-2PLдверь-ACCцарь.[NOM]выскочить.[3SG.S]открыть-3SG.Oворота-ACC-3SGстарик-DIM.[NOM]прямолошадь-PL-ACC-3SGограда-ILLприйти-TR-IPFV2-
mc  adv-adv>advadv-adv>advv-v>v-v:pnn-n:casen.[n:case]v.[v:pn]v-v:pnn-n:case-n:possn-n>n.[n:case]advn-n:num-n:case-n:possn-n:casev-v>v-v>v-v:pn
ps  advadvvnnvvnnadvnnv
SeR  0.2.h:Anp:Thnp.h:A0.3.h:Anp:Thnp.h:Anp:Thnp:G
SyF  0.2.h:S v:prednp:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:Onp.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:cultRUS:modRUS:cult
fe  The tsar jumped out, opened the gate.The old man leads the horses right into the fence.
fg  Der Zar sprang heraus und öffnete das Tor.Der alte Mann führt die Pferde direkt in den Zaun.
fr  Царь выскочил, открыл ворота.Старик лошадей прямо в ограду заводит.
ltr  царь выскочил открыл вороталошадей в ограду заводит
nt  [KuAI:] Variant: 'warotamd'.
[83]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.187 (001.187)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.188 (001.188)
st  ′а̄мдыгок квӓдӓмба ку кӱнди′ламд тӧл′джешпал аг′раданд.а′рага ′kwӓдымба ′а̄мдегон ку′налджим′блʼенд, тʼе̄к kаɣлып то ′kӓ̄лʼишплʼе.
stl  aːmdɨgok kwädämba ku kündilamd tölǯešpal agradand.araga qwädɨmba aːmdegon kunalǯimblʼend, tʼeːk qaɣlɨp to qäːlʼišplʼe.
ts  Aːmdɨgok kwädämba: “Ku kündilamd tölǯešpal agradand?” Araga qwädɨmba aːmdegon “Kunalǯimblʼend, tʼeːk qaɣlɨp to qäːlʼišplʼe.”
tx  Aːmdɨgok kwädämba: “Ku kündilamd tölǯešpal agradand?” Araga qwädɨmba aːmdegon “Kunalǯimblʼend, tʼeːk
mb  aːmdɨgokkwädä-mbakukündi-la-m-dtö-lǯe-špa-lagrada-ndara-gaqwädɨ-mbaaːmdego-nkunalǯi-mb-lʼe-ndtʼeːk
mp  aːmdeqoqwädɨ-mbɨkuːkütdə-la-m-ntɨtüː-lǯi-špə-lagratka-ntəera-kaqwädɨ-mbɨaːmdeqo-näkunalǯi-mbɨ-lä-ntətʼaŋ
ge  tsar.[NOM]get.angry-DUR.[3SG.S]wherehorse-PL-ACC-OBL.2SGcome-TR-IPFV2-2SG.Ofence-ILLold.man-DIM.[NOM]get.angry-DUR.[3SG.S]tsar-ALLfall.silent-DUR-IMP-2SG.Sfast
gr  3SG.Oцарь.[NOM]рассердиться-DUR.[3SG.S]кудалошадь-PL-ACC-OBL.2SGприйти-TR-IPFV2-2SG.Oограда-ILLстарик-DIM.[NOM]рассердиться-DUR.[3SG.S]царь-ALLзамолчать-DUR-IMP-2SG.Sбыстро
mc  n.[n:case]v-v>v.[v:pn]interrogn-n:num-n:case-n:obl.possv-v>v-v>v-v:pnn-n:casen-n>n.[n:case]v-v>v.[v:pn]n-n:casev-v>v-v:mood-v:pnadv
ps  nvinterrognvnnvnvadv
SeR  np.h:Enp:Th0.2.h:Anp:Gnp.h:Enp.h:R0.2.h:P
SyF  np.h:Sv:prednp:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fe  The tsar swears: "Where do you lead the horses to the fence?"The old man swears at the tsar: "Be quiet, quickly unload the cart."
fg  Der Zar flucht: "Wohin führen Sie die Pferde zum Zaun?"Der alte Mann schreit den Zaren an: "Sei ruhig, lade den Wagen schnell aus."
fr  Царь ругается: “Куда лошадей заводишь в ограду?”Старик ругается на царя: “Молчи, поскорей разгружай воз”.
ltr  царь ругается куда лошадей заводишь в оградустарик ругается на царя молчи поскорей скидывай сено с воза
nt  [BrM:] Personal ending with IMP in 'qäːlʼišplʼe'?
[84]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.189 (001.189)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.190 (001.190)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.191 (001.191)
st  ′а̄мдъгок ′kаɣлытп то ′kʼӓ̄лʼлʼе ′кваттат.на‵тʼаɣындо ′ча̄нджа ′не̄т.′а̄мдъгоk коцʼе′ванна.
stl  aːmdəgok qaɣlɨtp to qʼäːlʼlʼe kwattat.natʼaɣɨndo čʼaːnǯa neːt.aːmdəgok kocʼewanna.
ts  Aːmdəgok qaɣlɨtp to qʼäːlʼlʼe kwattat. Natʼaɣɨndo čʼaːnǯa neːt. Aːmdəgoq kocʼewanna.
tx  qaɣlɨp to qäːlʼišplʼe.” Aːmdəgok qaɣlɨtp to qʼäːlʼlʼe kwattat. Natʼaɣɨndo čʼaːnǯa neːt. Aːmdəgoq kocʼewanna.
mb  qaɣlɨ-ptoqäːlʼ-i-šp-lʼeaːmdəgokqaɣlɨ-t-ptoqʼäːlʼ-lʼekwatta-tnatʼa-ɣɨndočʼaːnǯaneː-taːmdəgoqkocʼewan-na
mp  qaɣlɨ-mtoqal-ɨ-špə-läaːmdeqoqaɣlɨ-tə-mtoqal-leqwattɨ-tnatʼe-qɨntočanǯune-təaːmdeqokɨcʼwat-nɨ
ge  sledge-ACCawayscatter-EP-IPFV2-IMPtsar.[NOM]sledge-3SG-ACCawayscatter-CVBbegin-3SG.Othere-ABL.3SGgo.out.[3SG.S]daughter.[NOM]-3SGtsar.[NOM]get.afraid-CO.[3SG.S]
gr  нарты-ACCпрочьраскидать-EP-IPFV2-IMPцарь.[NOM]нарты-3SG-ACCпрочьраскидать-CVBначать-3SG.Oтуда-ABL.3SGвыйти.[3SG.S]дочь.[NOM]-3SGцарь.[NOM]испугаться-CO.[3SG.S]
mc  n-n:casepreverbv-v:ins-v>v-v:moodn.[n:case]n-n:poss-n:casepreverbv-v>cvbv-v:pnadv-n:case.possv.[v:pn]n.[n:case]-n:possn.[n:case]v-v:ins.[v:pn]
ps  npreverbvnnpreverbcvbvadvvnnv
SeR  np:Th0.2.h:Anp.h:Anp:Thv:Thadv:Sonp.h:Anp.h:E
SyF  np:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:Ov:predv:prednp.h:Snp.h:Sv:pred
fe  The tsar began to unload the cart.His daughter got out of there.The tsar got scared.
fg  Der Zar begann den Wagen zu entladen.Seine Tochter kam da heraus.Der Zar bekam Angst.
fr  Царь воз раскидывать начал.Оттуда вылезла дочь.Царь испугался.
ltr  царь воз скидывать началоттуда вылезла дочьцарь напугался
nt  [BrM:] 'qaɣlɨtp': possessive suffix after case?
[85]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.192 (001.192)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.193 (001.193)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.194 (001.194)
st  ′ташты kай′ко kаɣлын ′ы̄лонт са′гелблʼе та̄′дадышт?ма̄тт ′ше̄рнадыт.не̄т кад′лʼе kwа′ттет а′зегант.
stl  taštɨ qajko qaɣlɨn ɨːlont sagelblʼe taːdadɨšt?maːtt šeːrnadɨt.neːt kadlʼe qwattet azegant.
ts  “Taštɨ qajko qaɣlɨn ɨːlont sagelblʼe taːdadɨšt?” Maːtt šeːrnadɨt. Neːt kadlʼe qwattet azegant.
tx  “Taštɨ qajko qaɣlɨn ɨːlont sagelblʼe taːdadɨšt?” Maːtt šeːrnadɨt. Neːt kadlʼe qwattet azegant.
mb  taštɨqaj-koqaɣlɨ-nɨːl-o-ntsagel-blʼetaːd-a-dɨ-štmaːt-tšeːr-na-dɨtneː-tkad-lʼeqwatte-taze-gant
mp  tastɨqaj-noqaɣlɨ-nɨl-ɨ-ntəsagel-mbɨditat-ɨ-tɨn-tastɨmaːt-ntəser-nɨ-tɨnne-təkadɨ-leqwattɨ-taze-qɨnt
ge  you.SG.ACCwhat-TRLsledge-GENbottom-EP-ILLstick.through-PTCP.PSTbring-EP-3PL-you.SG.ACChouse-ILLcome.in-CO-3PLdaughter.[NOM]-3SGsay-CVBbegin-3SG.Ofather-ILL.3SG
gr  ты.ACCчто-TRLнарты-GENниз-EP-ILLпросунуть-PTCP.PSTпривезти-EP-3PL-ты.ACCдом-ILLзайти-CO-3PLдочь.[NOM]-3SGсказать-CVBначать-3SG.Oотец-ILL.3SG
mc  persinterrog-n:casen-n:casereln-n:ins-n:casev-v>ptcpv-n:ins-v:pn-persn-n:casev-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:possv-v>cvbv-v:pnn-n:case.poss
ps  persinterrognrelnptcpvnvncvbvn
SeR  pro.h:Thpp:G0.3.h:A 0.2.h:Thnp:G0.3.h:Anp.h:Av:Thnp.h:R
SyF  pro.h:O0.3.h:S v:pred 0.2.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:Ov:pred
fe  "Why were you brought under the wagon hidden?"They entered the house.The daughter began to tell her father.
fg  "Warum wurdest du versteckt unter den Wagen gebracht?" Sie betraten das Haus.Die Tochter begann es ihrem Vater zu erzählen.
fr  “Тебя почему под возом спрятанную привезли?”В дом зашли.Дочь рассказывать начала отцу.
ltr  тебя почему под возом спрятанную привезлив дом зашлидочь рассказывать начала отцу
nt  [BrM:] 3PL or 3SG.O?
[86]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.195 (001.195)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.196 (001.196)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.197 (001.197)
st  ну а′завем сы′ва ′kулан мем′балишеп.на раз′бойнила.но а′зӓт а′за ′верумба.не̄т
stl  nu azawem sɨwa qulan membališep.na razbojnila.no azät aza werumba.neːt
ts  “Nu azawem sɨwa qulan membališep. Na razbojnila.” No azät aza werumba. Neːt
tx  “Nu azawem sɨwa qulan membališep. Na razbojnila.” No azät aza werumba. Neːt
mb  nuaz-awe-msɨwaqu-la-nme-mba-li-šepnarazbojni-lanoazä-tazaweru-mbaneː-t
mp  nuaze-awa-wsawaqum-la-nämeː-mbɨ-liː-mazɨmnarazbojnik-lanuaze-təasaweru-mbɨne-tə
ge  wellfather-mother.[NOM]-1SGgoodhuman.being-PL-ALLdo-PST.NAR-2DU-I.ACCthisrobber-PL.[NOM]wellfather.[NOM]-3SGNEGbelieve-PST.NAR.[3SG.S]
gr  нуотец-мать.[NOM]-1SGхорошийчеловек-PL-ALLсделать-PST.NAR-2DU-я.ACCэтотразбойник-PL.[NOM]нуотец.[NOM]-3SGNEGповерить-PST.NAR.[3SG.S]дочь.[NOM]-
mc  ptcln-n.[n:case]-n:possadjn-n:num-n:casev-v:tense-v:pn-persdemn-n:num.[n:case]ptcln.[n:case]-n:possptclv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-
ps  ptclnadjnvdemnptclnptclvn
SeR  np.h:R0.2.h:A 0.1.h:Thnp.h:Thnp.h:E 0.3.h:Possnp.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred 0.1.h:Onp.h:Snp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:discRUS:cultRUS:discRUS:core
fe  “Well, papa-mama, you gave me to good people.They are robbers. "But the father did not believe it.The daughter
fg  „Nun, Papa-Mama, du hast mich guten Leuten gegeben.Sie sind Räuber."Aber ihr Vater glaubte es nicht.Die Tochter
fr  “Ну, папа-мама хорошим людям вы меня отдали.Это разбойники”.Но отец не верил.Дочь
ltr  ну папа-мама хорошим людям меня отдали (просватали)это разбойникино отец не верилдочь говорит
nt   [KuAI:]
[87]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.198 (001.198)
st  ӓ̄джалкумба ӓ′зӓгант: на раз′бойнила ма′нан ‵ӓ̄′з̂ады(ӓ)т ку′жат ти ква′jазалʼи кост.таб′ла ма′нан ма̄дъ ′па̄ронт
stl  äːǯalkumba äzägant: na razbojnila manan äːẑadɨ(ä)t kuʒat ti kwajazalʼi kost.tabla manan maːdə paːront
ts  äːǯalqumba äzägant: “Na razbojnila manan äːzadɨt kuʒat ti kwajazalʼi kost. Tabla manan maːdə paːront
tx  äːǯalqumba äzägant: “Na razbojnila manan äːzadɨt kuʒat ti kwajazalʼi kost. Tabla manan maːdə
mb  äːǯa-l-qu-mbaäzä-gantnarazbojni-lama-nanäː-za-dɨtkuʒattikwaja-za-lʼikosttab-lama-nanmaːd-ə
mp  əǯu-l-ku-mbɨaze-qɨntnarazbojnik-laman-naneː-sɨ-tɨnkuʒatteqwaja-sɨ-liːkostitäp-laman-nanmaːt-ɨ
ge  daughter.[NOM]-3SGsay-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S]father-ILL.3SGthis.[NOM]robber-PL.[NOM]I-ADESbe-PST-3PLwhenyou.DU.[NOM]go-PST-2DUvisiting(s)he-PL.[NOM]I-ADEShouse-
gr  3SGсказать-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S]отец-ILL.3SGэтот.[NOM]разбойник-PL.[NOM]я-ADESбыть-PST-3PLкогдавы.DU.[NOM]идти-PST-2DUв.гостион(а)-PL.[NOM]я-ADESдом-
mc  n:possv-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possdem.[n:case]n-n:num.[n:case]pers-n:casev-v:tense-v:pnconjpersv-v:tense-v:pnadvpers-n:num.[n:case]pers-n:casen-
ps  vndemnpersvconjpersvnperspersn
SeR  np.h:Rnp.h:Thpro:Lpro.h:Apro.h:Apro.h:Poss
SyF  v:prednp.h:Sv:preds:temppro.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  says to her father: “These robbers where at my place when you went visiting.They destroyed my roof.
fg  sagt zu ihrem Vater: „Diese Räuber waren bei mir, als ihr auf Besuch gegangen seid.Sie haben mein Dach zerstört.
fr  говорит отцу: “Эти разбойники у меня были, когда вы ездили в гости.Они у меня крышу отворачивали.
ltr   отцу это разбойники у меня были когда вы ездили в гостиони у меня крышу отворачивали
nt  Variant: 'äːzadät'.[BrM:] 'paront'? maybe 'paromt' - top-
[88]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.199 (001.199)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.200 (001.200)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.201 (001.201)
st  ′kаглʼешпы′задӓт.мат окыр ′нан ′оломт тӓ па′тʼасап.а окыр′нан ′мунымт па′тʼасак.а′за веромант, ′сы̄голай ма̄т
stl  qaglʼešpɨzadät.mat okɨr nan olomt tä patʼasap.a oqɨrnan munɨmt patʼasaq.aza weromant, sɨːgolaj maːt
ts  qaglʼešpɨzadät. Mat okɨrnan olomt tä patʼasap. A okɨrnan munɨmt patʼasak. Aza weromant, sɨːgolaj maːt
tx  paːront qaglʼešpɨzadät. Mat okɨrnan olomt patʼasap. A okɨrnan munɨmt patʼasak. Aza weromant,
mb  paːr-o-ntqaglʼ-e-špɨ-za-dätmatokɨr-nanolo-m-tpatʼa-sa-paokɨr-nanmun-ɨ-m-tpatʼa-sa-kazawero-ma-nt
mp  par-ɨ-ntəqagɨl-ɨ-špə-sɨ-tɨnmanokkɨr-nanolə-m-tətopadʼal-sɨ-waokkɨr-nanmun-ɨ-m-təpadʼal-sɨ-ŋasaweru-mbɨ-ntə
ge  EP.[NOM]top-EP-ILLdestroy-EP-IPFV2-PST-3PLI.[NOM]one-ADEShead-ACC-3SGawaychop-PST-1SG.Oandone-ADESfinger-EP-ACC-3SGchop-PST-1SG.SNEGbelieve-DUR-2SG.S
gr  EP.[NOM]верх-EP-ILLразрушить-EP-IPFV2-PST-3PLя.[NOM]один-ADESголова-ACC-3SGпрочьсрубить-PST-1SG.Oаодин-ADESпалец-EP-ACC-3SGсрубить-PST-1SG.SNEGповерить-DUR-2SG.S
mc  n:ins.[n:case]reln-n:ins-n:casev-v:ins-v>v-v:tense-v:pnpersnum-n:casen-n:case-n:posspreverbv-v:tense-v:pnconjnum-n:casen-n:ins-n:case-n:possv-v:tense-v:pnptclv-v>v-v:pn
ps  relnvpersnumnpreverbvconjnumnvptclv
SeR  np:Ppro.h:Anp:Pnp:P0.1.h:A0.2.h:E
SyF  v:predpro.h:Snp:Ov:prednp:O0.1.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  I cut off one's head.And I cut off one's finger.If you don't believe it, then
fg  Ich habe einem den Kopf abgeschnitten.Und ich schnitt einen Finger ab.Wenn ihr es nicht glaubt,
fr  Я одному голову отрубила.А одному я палец отрубила.Если не веришь, то давай
ltr  я у одного голову отрубилаа у одного палец отрубилане веришь то залезем на
nt  ACC-3SG?[BrM:] 'okɨr nan' changed to 'okɨrnan'.
[89]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.202 (001.202)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.203 (001.203)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.204 (001.204)
st   па̄ронт.мат ′тека ‵а̄делджи′клʼепс.ӓ′зыт ′не̨нтсе сы̄ɣ(г)ӓ′нагык ма̄дъ ′па̄ронт.не̨т пу′дʼалджикут
stl  paːront.mat teka aːdelǯiklʼeps.äzɨt nentse sɨːɣ(g)änagɨk maːdə paːront.net pudʼalǯikut qun
ts  paːront. Mat teka aːdelǯiklʼeps.” Äzɨt nentse sɨːɣänagɨk maːdə paːront. Net pudʼalǯikut qun
tx  sɨːgolaj maːt paːront. Mat teka aːdelǯiklʼeps.” Äzɨt nentse sɨːɣänagɨk maːdə paːront. Net
mb  sɨːgo-la-jmaːtpaːr-o-ntmattekaaːde-lǯi-k-lʼe-p-säzɨ-tne-nt-sesɨːɣä-na-gɨkmaːd-əpaːr-o-ntne-t
mp  sɨɣə-lä-jmaːtpar-ɨ-ntəmantekkaaːdu-lǯi-ku-lä-w-saze-təne-ntɨ-sesɨɣə-nɨ-qijmaːt-ɨpar-ɨ-ntəne-tə
ge  climb-IMP.FUT-1DUhouse.[NOM]top-EP-ILLI.[NOM]you.ALLsee-TR-HAB-FUT-1SG.O-FUTfather.[NOM]-3SGdaughter-OBL.3SG-COMclimb-CO-3DU.Shouse-EP.[NOM]top-EP-ILLdaughter.[NOM]-3SG
gr  залезть-IMP.FUT-1DUдом.[NOM]верх-EP-ILLя.[NOM]ты.ALLвидеть-TR-HAB-FUT-1SG.O-FUTотец.[NOM]-3SGдочь-OBL.3SG-COMзалезть-CO-3DU.Sдом-EP.[NOM]верх-EP-ILLдочь.[NOM]-3SG
mc  v-v:tense.mood -v:pnn.[n:case]reln-n:ins-n:caseperspersv-v>v-v>v-v:tense-v:pn-v:tensen.[n:case]-n:possn-n:obl.poss-n:casev-v:ins-v:pnn-n:ins.[n:case]reln-n:ins-n:casen.[n:case]-n:poss
ps  vnrelnperspersvnnvnrelnn
SeR  0.1.h:App:Gpro.h:Apro.h:R0.3:Thnp.h:Anp:Compp:Gnp.h:A
SyF  0.1.h:S v:predpro.h:Sv:pred 0.3:Onp.h:Sv:prednp.h:S
fe  let's climb into the house.I'll show you".Father and daughter climbed onto the house.The daughter showed
fg  lass uns auf das Haus klettern.Ich werde es euch zeigen."Vater und Tochter kletterten auf das Haus.The Tochter zeigte
fr  залезем на дом.Я тебе покажу”.Отец с дочерью залезли на дом.Дочь показала
ltr  вышкуя тебе покажуотец с дочерью залезли на вышкудочь показала
nt  [KuAI:] Variant: 'sɨːgänagɨk'.[BrM:] 'olagant'?
[90]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.205 (001.205)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.206 (001.206)
st  kун о′лагант.ӓ′зыт коцʼи′ванна и ӓ̄′жалгук ′нӓгант: та kай на ′ме̄мындал?
stl  olagant.äzɨt kocʼiwanna i äːʒalguk nägant: ta qaj na meːmɨndal?
ts  olagant. Äzɨt kocʼiwanna i äːʒalguk nägant: “Ta qaj na meːmɨndal?”
tx  pudʼalǯikut qun olagant. Äzɨt kocʼiwanna i äːʒalguk nägant: “Ta qaj na meːmɨndal?”
mb  pudʼalǯi-ku-tqu-nola-gantäzɨ-tkocʼiwan-naiäːʒa-l-gu-knä-ganttaqajnameː-mɨ-nda-l
mp  pudʼalǯi-ku-tqum-nolə-qɨntaze-təkɨcʼwat-nɨiəǯu-l-ku-nne-qɨnttanqajnameː-mbɨ-ntɨ-l
ge  %show-HAB-3SG.Ohuman.being-GENhead-ILL.3SGfather.[NOM]-3SGget.afraid-CO.[3SG.S]andsay-INCH-HAB-3SG.Sdaughter-ILL.3SGyou.SG.[NOM]what.[NOM]welldo-PST.NAR-INFER-2SG.O
gr  %показать-HAB-3SG.Oчеловек-GENголова-ILL.3SGотец.[NOM]-3SGиспугаться-CO.[3SG.S]исказать-INCH-HAB-3SG.Sдочь-ILL.3SGты.[NOM]что.[NOM]нусделать-PST.NAR-INFER-
mc  v-v>v-v:pnn-n:casen-n:case.possn.[n:case]-n:possv-v:ins.[v:pn]conjv-v>v-v>v-v:pnn-n:case.posspersinterrog.[n:case]ptclv-v:tense-v:mood-v:pn
ps  vnnnvconjvnpersinterrogptclv
SeR  np.h:Possnp:Thnp.h:E0.3.h:Anp.h:Rpro.h:A
SyF  v:prednp:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  a human head.The father got scared and said to his daughter: "What have you done?"
fg  ihm einen menschlichen Kopf.Ihr Vater bekam Angst und sagte zu seiner Tochter: "Was hast du gemacht?"
fr  человеческую голову.Отец испугался и говорит дочери: “Ты что наделала?”
ltr  человечью головуотец испугался говорит дочери ты что наделала
nt  head-DIM-ACC-3SG?
[91]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.207 (001.207)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.208 (001.208)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.209
st  тап ӓ̄жалкук ӓ′зӓгант: от тав раз′бойнила ′еjадът.ку тан ма′шеп кум′нӓмеш′пант.тӱ̄′вагеk е′llе, ′ше̄рнаɣ(г)ыk ма̄т.
stl  tap äːʒalkuk äzägant: ot taw razbojnila ejadət.ku tan mašep kumnämešpant.tüːwageq elle, šeːrnaɣ(g)ɨq maːt.
ts  Tap äːʒalkuk äzägant: “Ot taw razbojnila ejadət. Ku tan mašep kumnä mešpant.” Tüːwageq elle, šeːrnaɣɨq maːt.
tx  Tap äːʒalkuk äzägant: “Ot taw razbojnila ejadət. Ku tan mašep kumnä mešpant.” Tüːwageq elle, šeːrnaɣɨq
mb  tapäːʒa-l-ku-käzä-gantottawrazbojni-lae-ja-dətkutatmašepkum-näme-špa-nttüː-wa-geqellešeːr-na-ɣɨq
mp  täpəǯu-l-ku-naze-qɨntottawrazbojnik-laeː-nɨ-tɨnkuːtanmazɨmqum-näme-špə-ntətüː-nɨ-qijelleser-nɨ-qij
ge  (s)he.[NOM]say-INCH-HAB-3SG.Sfather-ILL.3SGherethisrobber-PL.[NOM]be-CO-3PLwhereyou.SG.[NOM]I.ACChuman.being-ALLgive-IPFV2-2SG.Scome-CO-3DU.Sdowncome.in-CO-
gr  2SG.Oон(а).[NOM]сказать-INCH-HAB-3SG.Sотец-ILL.3SGвотэтотразбойник-PL.[NOM]быть-CO-3PLкудаты.[NOM]я.ACCчеловек-ALLдать-IPFV2-2SG.Sприйти-CO-3DU.Sвниззайти-CO-3DU.S
mc  pers.[n:case]v-v>v-v>v-v:pnn-n:case.possinterjdemn-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pninterrogperspersn-n:casev-v>v-v:pnv-v:ins-v:pnadvv-v:ins-v:pn
ps  persvninterjdemnvinterrogperspersnvvadvv
SeR  pro.h:Anp.h:Rnp.h:Thpro.h:Apro.h:Thnp.h:R0.3.h:Aadv:G0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Spro.h:Ov:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:cult
fe  She says to her father: “These robbers were here.Who are you giving me to marry. "They climbed down and entered the hut.
fg  Sie sagte zu ihrem Vater: "Diese Räuber waren hier.Denen du mich gegeben hast."Sie kletterte herunter und kam in die Hütte.
fr  Она говорит отцу: “Вот эти разбойники были.За кого ты меня отдаешь замуж”.Они слезли вниз, зашли в избу.
ltr  она говорит отцу вот эти разбойники были (у меня)за кого (каких) ты меня отдаешь замужслезли вниз зашли в избу
nt  [BrM:] 'qumnämešpant' changed to 'qumnä mešpant'.[KuAI:] Variant: 'šeːrnagɨq'.
[92]
ref  (001.209)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.210 (001.210)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.211 (001.211)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.212 (001.212)
st  ӓ′зӓгынт не верится што на раз′бойнила.ку′шаң ′елымпадыт.и от ча̄джендъ ′поест.кӱнде′ла вес
stl  äzägɨnt ne weritsʼa što na razbojnila.kušaŋ elɨmpadɨt.i ot čʼaːǯendə poest.kündela wes nʼarʼedʼiŋbadet,
ts  Äzägɨnt ne weritsʼa što na razbojnila. Kušaŋ elɨmpadɨt. I ot čʼaːǯendə poest. Kündela wes nʼarʼedʼiŋbadet,
tx  maːt. Äzägɨnt ne weritsʼa što na razbojnila. Kušaŋ elɨmpadɨt. I ot čʼaːǯendə poest. Kündela wes
mb  maːtäzä-gɨntštonarazbojni-lakušaŋelɨ-mpa-dɨtiotčʼaːǯe-ndəpoestkünde-lawes
mp  maːtaze-qɨntštonarazbojnik-laqussänelɨ-mbɨ-tɨniotčaǯɨ-ntɨpoiskütdə-lawesʼ
ge  3DU.Shouse.[NOM]father-ALL.3SGthatthisrobber-PL.[NOM]how.manylive-PST.NAR-3PLandherego-INFER.[3SG.S]train.[NOM]horse-PL.[NOM]all
gr  дом.[NOM]отец-ALL.3SGчтоэтотразбойник-PL.[NOM]сколькожить-PST.NAR-3PLивотехать-INFER.[3SG.S]поезд.[NOM]лошадь-PL.[NOM]всё
mc  n.[n:case]n-n:case.possconjdemn-n:num.[n:case]interrogv-v:tense-v:pnconjinterjv-v:mood.[v:pn]n.[n:case]n-n:num.[n:case]quant
ps  nnconjdemninterrogvconjinterjvnnquant
SeR  np:Gnp.h:Th0.3.h:Thnp:Anp:Th
SyF  np.h:S0.3.h:S v:predv:prednp:Snp:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:discRUS:cultRUS:core
fe  The father cannot believe that these are robbers.How many lived.And now the train is coming.The horses are all dressed up,
fg  Der Vater kann nicht glauben, dass es die Räuber sind.Wie viele leben.Und jetzt kommt der Zug.Die Pferde sind alle
fr  Отцу не верится, что это разбойники.Сколько жили.И вот едет поезд.Кони все наряженные,
ltr  отцу не верится что это разбойникисколько жиливот едет поездкони все наряженные кони
nt  [BrM:] CS
[93]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.213 (001.213)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.214 (001.214)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.215 (001.215)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.216 (001.216)
st  нʼарʼе′дʼиңбадет, кӱнде′ла съ′ва.ме′дадыт ′а̄мдыгоне.а̄мдыгок пон ча̄нджа кwе̄тку (кведыгу).ма̄т ше̄рнадӓт друшкала, свахала, ше′нихала.
stl   kündela səwa.medadɨt aːmdɨgone.aːmdɨgok pon čʼaːnǯa kweːtku (kwedɨgu).maːt šeːrnadät druškala, swaxala, šenixala.
ts   kündela səwa. Medadɨt aːmdɨgone. Aːmdɨgok pon čʼaːnǯa kweːtku (kwedɨgu). Maːt šeːrnadät druškala, swaxala, šenixala.
tx  nʼarʼedʼiŋbadet, kündela səwa. Medadɨt aːmdɨgone. Aːmdɨgok pon čʼaːnǯa kweːtku (kwedɨgu). Maːt šeːrnadät druškala,
mb  nʼarʼedʼi-ŋ-ba-detkünde-lasəwameda-dɨtaːmdɨgo-neaːmdɨgokpončʼaːnǯakweːt-kukwedɨ-gumaːtšeːr-na-dätdruška-la
mp  nʼarʼedʼi-k-mbɨ-tɨnkütdə-lasawamedə-tɨnaːmdeqo-näaːmdeqopoːnečanǯuqwedʼi-guqwedʼi-gumaːtser-nɨ-tɨndruška-la
ge  decorate-DRV-RES-3PLhorse-PL.[NOM]goodreach-3PLtsar-ALLtsar.[NOM]outwardsgo.out.[3SG.S]meet-INFmeet-INFhouse.[NOM]come.in-CO-3PLgroomsman-
gr  нарядить-DRV-RES-3PLлошадь-PL.[NOM]хорошийдойти-3PLцарь-ALLцарь.[NOM]наружувыйти.[3SG.S]встретить-INFвстретить-INFдом.[NOM]зайти-CO-3PLдружка-PL.[NOM]
mc  v-v>v-v>v-v:pnn-n:num.[n:case]adjv-v:pnn-n:casen.[n:case]advv.[v:pn]v-v:infv-v:infn.[n:case]v-v:ins-v:pnn-n:num.[n:case]
ps  vnadjvnnadvvvvnvn
SeR  0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Gnp.h:Aadv:Gnp:Gnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:Sadj:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:preds:purpv:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe   the horses are good.They reached the tsar.The tsar went out to greet him.Friends, matchmakers, suitors entered the hut.
fg  dekoriert, die Pferde sind gut.Sie kamen beim Zaren an.Der Zar ging hinaus, um ihn zu begrüßen.Freunde, Heiratsvermittler und Freier betraten die
fr  кони хорошиеПодъехали к царю.Царь на улицу вышел встречать.В избу зашли дружки, свахи, женихи.
ltr  хорошиеподъехали к царюцарь на улицу вышел встречатьв избу зашли
[94]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.217 (001.217)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.218 (001.218)
st  но и а̄мдегоk таkkӓ′нныт вес ′костилап.чо′челʼбадыт ′столбап.‵омдел′джешпат вес
stl  no i aːmdegoq taqqännɨt wes kostilap.čʼočʼelʼbadɨt stolbap.omdelǯešpat wes
ts  No i aːmdegoq taqqännɨt wes kostilap. Čʼočʼelʼbadɨt stolbap. Omdelǯešpat wes
tx  swaxala, šenixala. No i aːmdegoq taqqännɨt wes kostilap. Čʼočʼelʼbadɨt stolbap. Omdelǯešpat
mb  swaxa-lašenixa-lanoiaːmdegoqtaqqä-n-nɨ-tweskost-i-la-pčʼočʼe-lʼ-ba-dɨtstol-ba-pomde-lǯe-špa-t
mp  swaxa-lašeniha-lanuiaːmdeqotaqqə-l-nɨ-twesʼgost-ɨ-la-mčeččɨ-l-mbɨ-tɨnistol-ba-momdɨ-lǯi-špə-tɨn
ge  PL.[NOM]matchmaker-PL.[NOM]bridegroom-PL.[NOM]wellandtsar.[NOM]gather-DRV-CO-3SG.Oallguest-EP-PL-ACCput-INCH-PST.NAR-3PLtable-%%-ACCsit.down-TR-IPFV2-3PL
gr  сваха-PL.[NOM]жених-PL.[NOM]нуицарь.[NOM]собирать-DRV-CO-3SG.Oвсёгость-EP-PL-ACCпоставить-INCH-PST.NAR-3PLстол-%%-ACCсесть-TR-IPFV2-3PL
mc  n-n:num.[n:case]n-n:num.[n:case]ptclconjn.[n:case]v-v>v-v:ins-v:pnquantn-n:ins-n:num-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-%%-n:casev-v>v-v>v-v:pn
ps  nnptclconjnvquantnvnv
SeR  np.h:Anp.h:Anp.h:Anp.h:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Snp.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:discRUS:gramRUS:coreRUS:cultRUS:cult
fe  Well, the tsar gathered all the guests.They set the table.All guests are seated.
fg  Hütte.Nun, der Zar versammelte alle Gäste.Sie deckten den Tisch.Alle Gäste sitzen.
fr  Ну и царь собрал всех гостей.Накрыли стол.Сажают всех гостей.
ltr  царь собрал всех гостейнакрыли (наставили всего) столсадят всех гостей
[95]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.219 (001.219)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.220 (001.220)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.221 (001.221)
st  ко̄стлап.а невеста а′за ом′ненджа.вес че̄нча̄т: kай′ко аза ом′ненандж ше′ниhант кӧ̄нт.тап
stl  koːstlap.a newesta aza omnenǯa.wes čʼeːnčʼaːt: qajko aza omnenanǯ šenihant köːnt.tap
ts  koːstlap. A newesta aza omnenǯa. Wes čʼeːnčʼaːt: “Qajko aza omnenanǯ šenihant köːnt?” Tap
tx  wes koːstlap. A newesta aza omnenǯa. Wes čʼeːnčʼaːt: “Qajko aza omnenanǯ šenihant köːnt?” Tap
mb  weskoːst-la-panewestaazaomne-nǯawesčʼeːnčʼaː-tqaj-koazaomne-na-nǯšeniha-n-tköː-nttap
mp  wesʼgost-la-maniwestaasaomdɨ-ntɨwesʼčenču-tɨnqaj-noasaamdɨ-ntɨ-ntəšeniha-n-ntɨkö-ntətäp
ge  allguest-PL-ACCandbride.[NOM]NEGsit.down-IPFV.[3SG.S]allsay-3PLwhat-TRLNEGsit-IPFV-2SG.Sbridegroom-GEN-OBL.2SGside-ILL(s)he.[NOM]
gr  всёгость-PL-ACCаневеста.[NOM]NEGсесть-IPFV.[3SG.S]всёговорить-3PLчто-TRLNEGсидеть-IPFV-2SG.Sжених-GEN-OBL.2SGбок-ILLон(а).[NOM]
mc  quantn-n:num-n:caseconjn.[n:case]ptclv-v>v.[v:pn]quantv-v:pninterrog-n:caseptclv-v>v-v:pnn-n:case-n:obl.possreln-n:casepers.[n:case]
ps  quantnconjnptclvquantvinterrogptclvnrelnpers
SeR  np.h:Thnp.h:Apro.h:A0.2.h:Thpp:Gpro.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:S
BOR  RUS:coreRUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:coreRUS:cult
fe  And the bride does not sit down.Everyone says: "Why don't you sit with the groom next to you?"She pressed
fg  Und die Braut setzt sich nicht.Alle sagen: "Warum sitzt du nicht mit dem Bräutigam neben dir?"Sie drückte
fr  А невеста не садится.Все говорят: “Почему не садишься с женихом рядом?”Она
ltr  невеста не садитсяговорят почему не садится с женихом (к жениху) рядомона
nt  [KuAI:]
[96]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.222 (001.222)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.223 (001.223)
st  ро′каlджимба шогор′нан, ко′перш(и)каң ′еjа.та′бып ӓ′завыт kwӓрагык: ′таjа ′омдлʼенд нӓ ше′ниhансе ′кӧтчел.
stl  rokalǯimba šogornan, koperš(i)kaŋ eja.tabɨp äzawɨt qwäragɨk: taja omdlʼend nä šenihanse kötčʼel.
ts  rokalǯimba šogornan, koperškaŋ eja. Tabɨp äzawɨt kwäragɨq: “Taja omdlʼend nä šenihanse kötčʼel.”
tx  rokalǯimba šogornan, koperškaŋ eja. Tabɨp äzawɨt kwäragɨq: “Taja omdlʼend šenihanse
mb  rokal-ǯi-mbašogor-nankoperškaŋe-jatap-ǝ-päz-awɨ-tkwära-gɨqtajaomd-lʼe-ndšeniha-n-sekötčʼel
mp  rokal-či-mbɨšoɣor-nankoperškaŋeː-nɨtäp-ɨ-maze-awa-təqwɨrɨ-qijtanomdɨ-lä-ntənešeniha-n-seqəːtčʼəl
ge  stick.to-RFL-PST.NAR.[3SG.S]stove-ADES%%be-CO.[3SG.S](s)he-EP-ACCfather-mother.[NOM]-3SGcall-3DU.Syou.SG.[NOM]sit.down-IMP-2SG.Sdaughter.[NOM]bridegroom-GEN-COM%beside
gr  приклеить-RFL-PST.NAR.[3SG.S]печь-ADES%%быть-CO.[3SG.S]он(а)-EP-ACCотец-мать.[NOM]-3SGпозвать-3DU.Sты.[NOM]сесть-IMP-2SG.Sдочь.[NOM]жених-GEN-COM%рядом
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:case%%v-v:ins.[v:pn]pers-n:ins-n:casen-n.[n:case]-n:possv-v:pnpersv-v:mood-v:pnn.[n:case]n-n:case-n:caseadv
ps  vnvpersnvpersvnnadv
SeR  np:Lnp.h:Apro.h:Anp:Comadv:G
SyF  v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  herself against the stove, gloomy(?).Her father and mother call: "You sit, daughter, next to the groom."
fg  sich düster (?) gegen den Herd.Ihr Vater und ihre Mutter rufen: "Setz dich, Tochter, neben dem Bräutigam."
fr  прижалась к печке, невеселая(?).Ее отец и мать зовут: “Ты сядь, дочь, рядом с женихом”.
ltr  прижалась к печке невеселаяее отец и мать зовут ты садись (сядь) дочь с женихом рядом
nt  Variant: 'koperšikaŋ'.
[97]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.224 (001.224)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.225 (001.225)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.226 (001.226)
st  таб а′за кка.па′том все же о′мда.а шениhанан окыр о′доkынт ноп (пер′чатка) но′паномындӓт.
stl  tab aza qqa.patom wse ʒe omda.a šenihanan okɨr odoqɨnt nop (perčʼatka) nopanomɨndät.
ts  Tab aza kka. Patom wseʒe omda. A šenihanan okɨr odoqɨnt nop (perčʼatka) nopanomɨndät.
tx  kötčʼel.” Tab aza kka. Patom wseʒe omda. A šenihanan okɨr odoqɨnt nop (perčʼatka) nopanomɨndät.
mb  tabazakkapatomwseʒeomdaašeniha-nanokɨrod-o-qɨntnopperčʼatkanopan-o-mɨ-ndä-t
mp  täpasakɨgɨpatomwseʒeomdɨašeniha-nanokkɨrut-ɨ-qɨntnobperčʼatkanopan-ɨ-mbɨ-ntɨ-t
ge  (s)he.[NOM]NEGwant.[3SG.S]thenneverthelesssit.down.[3SG.S]andbridegroom-ADESonehand-EP-LOC.3SGmitten.[NOM]glove.[NOM]%put.on.mittens-EP-
gr  он(а).[NOM]NEGхотеть.[3SG.S]потомвсё.жесесть.[3SG.S]ажених-ADESодинрука-EP-LOC.3SGрукавица.[NOM]перчатка.[NOM]%надеть.варжеки-EP
mc  pers.[n:case]ptclv.[v:pn]advadvv.[v:pn]conjn-n:casenumn-n:ins-n:case.possn.[n:case]n.[n:case]v-v:ins-v:tense-
ps  persptclvadvadvvconjnnumnnnv
SeR  pro.h:Eadv:Time0.3.h:Anp.h:Possnp:Lnp:Th0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:discRUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe  She does not want it.Then she sat down.And the groom has a glove on one hand.
fg  Sie will nicht.Dann setzt sie sich. Und der Bräutigam hat einen Handschuh an einer Hand.
fr  Она не хочет.Потом все же села.А у жениха на одной руке перчатка надета.
ltr  она не хочетпотом селау жениха на одной руке перчатка надета
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'nopanomɨndät'.
[98]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.227 (001.227)
st  тап не′веста тjап ӓ̄джалгук ше′ниhаг(ɣ)ент: kай′ко о′кы(о)р о′догент но′баннымпал ′нобып.а
stl  tap newesta tjap äːǯalguk šenihag(ɣ)ent: qajko okɨ(o)r odogent nobannɨmpal nobɨp.a šeniha
ts  Tap newesta tjap äːǯalguk šenihagent: Qajko okɨr odogent nobannɨmpal nobɨp. A šeniha
tx  Tap newesta tjap äːǯalguk šenihagent: Qajko okɨr odogent nobannɨmpal nobɨp. A
mb  tapnewestatjapäːǯa-l-gu-kšeniha-gentqaj-kookɨrod-o-gentnoban-nɨ-mpa-lnob-ɨ-pa
mp  täpniwestatidaməǯu-l-ku-nšeniha-qɨntqaj-nookkɨrut-ɨ-qɨntnopan-ntɨ-mbɨ-lnob-ɨ-ma
ge  PST.NAR-INFER-3SG.O(s)he.[NOM]bride.[NOM]nowsay-INCH-HAB-3SG.Sbridegroom-ALL.3SGwhat-TRLonehand-EP-ILL.2SG%put.on.mittens-INFER-PST.NAR-2SG.Omitten-EP-ACCand
gr  -PST.NAR-INFER-3SG.Oон(а).[NOM]невеста.[NOM]теперьсказать-INCH-HAB-3SG.Sжених-ALL.3SGчто-TRLодинрука-EP-ILL.2SG%надеть.варжеки-INFER-PST.NAR-2SG.Oрукавица-EP-ACCа
mc  v:mood-v:pnpers.[n:case]n.[n:case]advv-v>v-v>v-v:pnn-n:case.possinterrog-n:casenumn-n:ins-n:case.possv-v:mood-v:tense-v:pnn-n:ins-n:caseconj
ps  persnadvvninterrognumnvnconj
SeR  pro.h:Aadv:Timenp.h:Rnp:G0.2.h:Anp:Th
SyF  pro.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  She, the bride, now says to the groom: "Why did you put a glove on one hand?"And the
fg  Sie, die Braut, sagt jetzt zum Bräutigam: "Warum hast du einen Handschuh an eine Hand gezogen?"Und der
fr  Она, невеста, теперь говорит жениху: “Почему на одну руку ты надел перчатку?”А жених
ltr  она невеста теперь говорит жениху почему на одной руке надел перчаткуговорит
nt  [KuAI:] Variants: 'šenihaɣent', 'okor'. [BrM:] Tentative analysis of 'nobannɨmpal'.
[99]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.228 (001.228)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.229 (001.229)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.230 (001.230)
st  ше′ниhа тʼарым′ба: мат нилʼ′дʼик ′тʼе̄лымбак.и вес раз′бойнила нилʼ′дʼик ′че̄нчадыт.не′веста ′амдыс, ′амдыс, да ′каңна
stl  tʼarɨmba: mat nilʼdʼik tʼeːlɨmbak.i wes razbojnila nilʼdʼik čʼeːnčʼadɨt.newesta amdɨs, amdɨs, da kaŋna meʒalǯenänǯä(i)t
ts  tʼarɨmba: “Mat nilʼdʼik tʼeːlɨmbak.” I wes razbojnila nilʼdʼik čʼeːnčʼadɨt. Newesta amdɨs, amdɨs, da kaŋna meʒalǯenänǯät
tx  šeniha tʼarɨmba: “Mat nilʼdʼik tʼeːlɨmbak.” I wes razbojnila nilʼdʼik čʼeːnčʼadɨt. Newesta amdɨs, amdɨs,
mb  šenihatʼarɨ-mbamatnilʼdʼi-ktʼeːlɨm-ba-kiwesrazbojni-lanilʼdʼi-kčʼeːnčʼa-dɨtnewestaamdɨ-samdɨ-s
mp  šenihatʼärɨ-mbɨmannʼilʼdʼi-ŋtʼelɨm-mbɨ-ŋiwesʼrazbojnik-lanʼilʼdʼi-ŋčenču-tɨnniwestaamdɨ-sɨamdɨ-sɨ
ge  bridegroom.[NOM]say-DUR.[3SG.S]I.[NOM]such-ADVZbe.born-PST.NAR-1SG.Sandallrobber-PL.[NOM]such-ADVZsay-3PLbride.[NOM]sit-PST.[3SG.S]sit-PST.[3SG.S]
gr  жених.[NOM]сказать-DUR.[3SG.S]я.[NOM]такой-ADVZродиться-PST.NAR-1SG.Sивсёразбойник-PL.[NOM]такой-ADVZговорить-3PLневеста.[NOM]сидеть-PST.[3SG.S]сидеть-
mc  n.[n:case]v-v>v.[v:pn]persadj-adj>advv-v:tense-v:pnconjquantn-n:num.[n:case]adj-adj>advv-v:pnn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]
ps  nvpersadvvconjquantnadvvnvv
SeR  np.h:Apro.h:Pnp.h:Anp.h:Th0.3.h:Th
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:coreRUS:cultRUS:cult
fe  groom says: "I was born this way."And all the robbers say so.The bride was sitting, sitting, but as she pulled off the
fg  Bräutigam sagt: "Ich wurde so geboren."Und alle Räuber sagen es.Die Braut saß, saß, aber als sie den Handschuh von
fr  говорит: “Я такой родился”.И все разбойники так говорят.Невеста сидела, сидела, да как сдернет у него с
ltr  я такой родилсявсе так говорятневеста сидела сидела как выдернет с руки
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'kaŋna', 'meʒalǯenänǯät'.
[100]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.231 (001.231)
st  ме′жалдженӓнджӓ(и)т о′догындо ′нобып (пер′чаткап).а таб′нан ′окыр ′мунот тʼаңгва.а не′веста со̄′kалбат:
stl  odogɨndo nobɨp (perčʼatkap).a tabnan okɨr munot tʼaŋgwa.a newesta soːqalbat:
ts  odogɨndo nobɨp (perčʼatkap). A tabnan okɨr munot tʼaŋgwa. A newesta soːqalbat:
tx  da kaŋna meʒalǯenänǯät odogɨndo nobɨp (perčʼatkap). A tabnan okɨr munot tʼaŋgwa. A newesta
mb  dakaŋ-nameʒal-ǯe-n-änǯä-tod-o-gɨndonob-ɨ-pperčʼatka-patab-nanokɨrmun-o-ttʼaŋg-waanewesta
mp  dakak-nameʒal-lǯɨ-ntɨ-enǯɨ-tut-ɨ-qɨntonob-ɨ-mperčʼatka-matäp-nanokkɨrmun-ɨ-tətʼäkku-nɨaniwesta
ge  andsuddenly-herepull.out-TR-INFER-FUT-3SG.Ohand-EP-ABL.3SGmitten-EP-ACCglove-ACCand(s)he-ADESonefinger.[NOM]-EP-3SGNEG.EX-CO.[3SG.S]andbride.[NOM]
gr  PST.[3SG.S]икак-нувытащить-TR-INFER-FUT-3SG.Oрука-EP-ABL.3SGрукавица-EP-ACCперчатка-ACCаон(а)-ADESодинпалец.[NOM]-EP-3SGNEG.EX-CO.[3SG.S]а
mc  conjadv-ptclv-v>v-v:mood-v:tense-v:pnn-n:ins-n:case.possn-n:ins-n:casen-n:caseconjpers-n:casenumn.[n:case]-n:ins-n:possv-v:ins.[v:pn]conjn.[n:case]
ps  conjadvvnnnconjpersnumnvconjn
SeR  0.3.h:Anp:Sonp:Thpro.h:Possnp:Thnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:Onp:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:discRUS:cultRUS:gramRUS:gramRUS:cult
fe  mitten (glove) from his hand.And he has one finger missing.And the bride asked:
fg  seiner Hand zog.Und ihm fehlt ein Finger.Und die Braut fragte:
fr  руки рукавицу (перчатку).А у него одного пальца нет.А невеста спросила:
ltr  перчаткуа у него одного пальца нетневеста спросила
nt  RUS: calq? [KuAI:] Variant: 'meʒalǯenänǯit'.
[101]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.232 (001.232)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.233 (001.233)
st  kай′ко та′нан ′мунол тʼӓңгва?а тап тʼарым′ба: поп ′ка̄палʼешпысап и ′муном па′тʼалбам.
stl  qajko tanan munol tʼäŋgwa?a tap tʼarɨmba: pop kaːpalʼešpɨsap i munom patʼalbam.
ts  “Qajko tanan munol tʼäŋgwa?” A tap tʼarɨmba: “Pop kaːpalʼešpɨsap i munom patʼalbam.”
tx  soːqalbat: “Qajko tanan munol tʼäŋgwa?” A tap tʼarɨmba: “Pop kaːpalʼešpɨsap i munom
mb  soːqal-ba-tqaj-kota-nanmun-o-ltʼäŋg-waataptʼarɨ-mbapo-pkaːpalʼ-e-špɨ-sa-pimun-o-m
mp  soɣal-mbɨ-tqaj-notan-nanmun-ɨ-ltʼäkku-nɨatäptʼärɨ-mbɨpo-mkaːpalʼ-ɨ-špə-sɨ-wimun-ɨ-m
ge  ask-DUR-3SG.Owhat-TRLyou.SG-ADESfinger.[NOM]-EP-2SGNEG.EX-CO.[3SG.S]and(s)he.[NOM]say-DUR.[3SG.S]firewood-ACC%%-EP-IPFV2-PST-1SG.Oandfinger-EP-ACC
gr  невеста.[NOM]спросить-DUR-3SG.Oчто-TRLты-ADESпалец.[NOM]-EP-2SGNEG.EX-CO.[3SG.S]аон(а).[NOM]сказать-DUR.[3SG.S]дрова-ACC%%-EP-IPFV2-PST-1SG.Oипалец-EP-ACC
mc  v-v>v-v:pninterrog-n:casepers-n:casen.[n:case]-n:ins-n:possv-v:ins.[v:pn]conjpers.[n:case]v-v>v.[v:pn]n-n:casev-v:ins-v>v-v:tense-v:pnconjn-n:ins-n:case
ps  vinterrogpersnvconjpersvnvconjn
SeR  pro.h:Possnp:Th 0.2.h:Posspro.h:Anp:P0.1.h:Anp:P
SyF  v:prednp:Sv:predpro.h:Sv:prednp:O0.1.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  "Why don't you have one finger?"And he says: "I chopped wood and chopped the finger off."
fg  "Warum fehlt dir ein Finger?"Und er sagt: "Ich habe Holz gehackt und den Finger abgehackt."
fr  “Почему у тебя пальца нет?”А он говорит: “Дрова рубил и палец отрубил”.
ltr  почему у тебя пальца нетон говорит дрова рубил палец отрубил
[102]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.234 (001.234)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.235 (001.235)
st  и вес разбойнила нилʼдʼзʼик тʼа′радет.а ни′веста ка′рматкындо ча′чет по′магагыт тамдӓл′ба мӯн.ше′до
stl  i wes razbojnila nilʼdʼzʼik tʼaradet.a niwesta karmatkɨndo čʼačʼet pomagagɨt tamdälba muːn.šedo
ts  I wes razbojnila nilʼdʼzʼik tʼaradet. A niwesta karmatkɨndo čʼačʼet pomagagɨt tamdälba muːn. Šedo
tx  patʼalbam.” I wes razbojnila nilʼdʼzʼik tʼaradet. A niwesta karmatkɨndo čʼačʼet pomagagɨt tamdälba muːn. Šedo
mb  patʼal-ba-miwesrazbojni-lanilʼdʼzʼi-ktʼara-detaniwestakarmat-kɨndočʼačʼe-tpomaga-gɨttamd-äl-bamuːnšedo
mp  padʼal-mbɨ-wiwesʼrazbojnik-lanʼilʼdʼi-ŋtʼärɨ-tɨnaniwestakarmat-qɨntočʼačʼə-tpumaga-qɨntamdɨ-ol-mbɨdimunsədə
ge  chop-PST.NAR-1SG.Oandallrobber-PL.[NOM]such-ADVZsay-3PLandbride.[NOM]pocket-ABL.3SGpull.out-3SG.Opaper-LOCwrap-MOM-PTCP.PSTfinger.[NOM]
gr  срубить-PST.NAR-1SG.Oивсёразбойник-PL.[NOM]такой-ADVZсказать-3PLаневеста.[NOM]карман-ABL.3SGвытащить-3SG.Oбумага-LOCзавернуть-MOM-PTCP.PSTпалец.[NOM]надвое
mc  v-v:tense-v:pnconjquantn-n:num.[n:case]adj-adj>advv-v:pnconjn.[n:case]n-n:case.possv-v:pnn-n:casev-v>v-v>ptcpn.[n:case]preverb
ps  vconjquantnadvvconjnnvnvnpreverb
SeR  0.1.h:Anp.h:Anp.h:Anp:Sonp:Lnp:Th
SyF  0.1.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:preds:relnp:O
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  And all the robbers say so.And the bride pulled a finger wrapped in a piece of paper out of her pocket .She
fg  Und alle Räuber sagen es.Und die Braut zog einen in ein Stück Papier gewickelten Finger aus ihrer Tasche.Sie rollte
fr  И все разбойники так говорят.А невеста из кармана вытащила в бумажку завернутый палец.Она
ltr  так говорятиз кармана вытащила в бумажке завернутый палецразвернула
nt  [BrM:]
[103]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.236 (001.236)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.237 (001.237)
st  ме′шанат пу′магап и ро′калджет ′муноп ′табыт о′донт.и на̄ мӯн ′табын ′еппа.таб ′ӓ̄джалгук: кужан ме̄ка
stl  mešanat pumagap i rokalǯet munop tabɨt odont.i naː muːn tabɨn eppa.tab äːǯalguk: kuʒan meːka
ts  mešannat pumagap i rokalǯet munop tabɨt odont. I naː muːn tabɨn eppa. Tab äːǯalguk: “Kuʒan meːka
tx  mešannat pumagap i rokalǯet munop tabɨt odont. I naː muːn tabɨn eppa. Tab äːǯalguk:
mb  mešan-na-tpumaga-pirokal-ǯe-tmun-o-ptab-ǝ-tod-o-ntinaːmuːntap-ǝ-ne-ppatabäːǯa-l-gu-k
mp  meʒal-nɨ-tpumaga-mirokal-lǯɨ-tmun-ɨ-mtäp-ɨ-nut-ɨ-ntəinamuntäp-ɨ-neː-mbɨtäpəǯu-l-ku-n
ge  into.two.partspull.out-CO-3SG.Opaper-ACCandstick.to-TR-3SG.Ofinger-EP-ACC(s)he-EP-GENhand-EP-ILLandthisfinger.[NOM](s)he-EP-GENbe-PST.NAR.[3SG.S](s)he.[NOM]say-INCH-HAB
gr  вытащить-CO-3SG.Oбумага-ACCиприклеить-TR-3SG.Oпалец-EP-ACCон(а)-EP-GENрука-EP-ILLиэтотпалец.[NOM]он(а)-EP-GENбыть-PST.NAR.[3SG.S]он(а).[NOM]сказать-INCH-
mc  v-v:ins-v:pnn-n:caseconjv-v>v-v:pnn-n:ins-n:casepers-n:ins-n:casen-n:ins-n:caseconjdemn.[n:case]pers-n:ins-n:casev-v:tense.[v:pn]pers.[n:case]v-v>v-v>v-v:pn
ps  vnconjvnpersnconjdemnpersvpersv
SeR  0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Thpro.h:Possnp:Gnp:Thpro.h:Posspro.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:Onp:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:gram
fe  unrolled the paper and stuck the finger to his hand.And this finger was his.She said: “When I climbed
fg  das Papier aus und steckte den Finger an seine Hand.Und dieser Finger war sein.Sie sagte: „Als ich
fr  развернула бумагу и прилепила палец к его руке.И этот палец его был.Она сказала: “Когда ко мне
ltr  бумагу прилепила палец к его рукеэтот палец его былона сказала когда ко мне
nt  Tentative analysis of 'mešanat': changed to 'mešannat'.
[104]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.238 (001.238)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.239 (001.239)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.240 (001.240)
st  на′са̄лыт, окыр′нан оlоп па′тʼасак.ма̄т па̄роɣот е′ппа.ӓ′зӓм kонджер′сӓт.а та′нан ′муномт па′тʼӓсак.
stl  nasaːlɨt, okɨrnan olop patʼasak.maːt paːroɣot eppa.äzäm qonǯersät.a tanan munomt patʼäsak.
ts  nasaːlɨt, okɨrnan olop patʼasak. Maːt paːroɣot eppa. Äzäm qonǯersät. A tanan munomt patʼäsak”.
tx  “Kuʒan meːka nasaːlɨt, okɨrnan olop patʼasak. Maːt paːroɣot eppa. Äzäm qonǯersät. A tanan
mb  kuʒanmeːkanasaːlɨtokɨr-nanolo-ppatʼa-sa-kmaːtpaːr-o-ɣoteppaäzä-mqo-nǯer-sä-tata-nanmun-o-m-
mp  kuʒatmekkanasaːlɨtokkɨr-nanolə-mpadʼal-sɨ-ŋmaːtpar-ɨ-qɨnippɨaze-wqo-nǯir-sɨ-tatan-nanmun-ɨ-m-
ge  -3SG.SwhenI.ALL%%one-ADEShead-ACCchop-PST-1SG.Shouse.[NOM]top-EP-LOClie.[3SG.S]father.[NOM]-1SGsee-DRV-PST-3SG.Oandyou.SG-ADESfinger-EP
gr  HAB-3SG.Sкогдая.ALL%%один-ADESголова-ACCсрубить-PST-1SG.Sдом.[NOM]верх-EP-LOCлежать.[3SG.S]отец.[NOM]-1SGувидеть-DRV-PST-3SG.Oаты-ADESпалец-EP
mc  conjpers%%num-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]reln-n:ins-n:casev.[v:pn]n.[n:case]-n:possv-v>v-v:tense-v:pnconjpers-n:casen-n:ins-
ps  conjpersnumnvnrelnvnvconjpersn
SeR  np:P0.1.h:Anp:L0.3:Thnp.h:E 0.1.h:Posspro.h:Possnp:P
SyF  s:tempnp:O0.1.h:S v:pred0.3:S v:prednp.h:Sv:prednp:O
BOR  RUS:gram
fe  up, I cut off the head of one of them.It lies on top of the house.My father saw it.And I chopped off your finger. ”
fg  hochgeklettert bin, habe ich einem von ihnen den Kopf abgeschnitten.Er liegt oben auf dem Haus.Mein Vater hat es gesehen.Und ich habe dir den Finger
fr  лез, у одного я голову отрубила.Она на вышке лежит.Отец видел.А у тебя палец отрубила”.
ltr  лез у одного голову отрубила(она) на вышке лежитотец виделу тебя палец отрубила
[105]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.241 (001.241)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.242 (001.242)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.243 (001.243)
st  раз′бойнила вес тʼа′радет: ми та′нан ′тʼаңсаут.kай′ко ′табын ′мӯн та′нан ′енджа?не′веста
stl  razbojnila wes tʼaradet: mi tanan tʼaŋsaut.qajko tabɨn muːn tanan enǯa?newesta
ts  Razbojnila wes tʼaradet: “Mi tanan tʼaŋsaut. Qajko tabɨn muːn tanan enǯa?” Newesta
tx  munomt patʼäsak”. Razbojnila wes tʼaradet: “Mi tanan tʼaŋsaut. Qajko tabɨn muːn tanan enǯa?” Newesta
mb  tpatʼä-sa-krazbojni-lawestʼara-detmita-nantʼaŋ-sa-utqaj-kotap-ǝ-nmuːnta-nane-nǯanewesta
mp  ntɨpadʼal-sɨ-ŋrazbojnik-lawesʼtʼärɨ-tɨnmetan-nantʼäkku-sɨ-unqaj-notäp-ɨ-nmuntan-naneː-enǯɨniwesta
ge  -ACC-OBL.3SGchop-PST-1SG.Srobber-PL.[NOM]allsay-3PLwe.[NOM]you.SG-ADESNEG.EX-PST-1PLwhat-TRL(s)he-EP-GENfinger.[NOM]you.SG-ADESbe-FUTbride.[NOM]
gr  -ACC-OBL.3SGсрубить-PST-1SG.Sразбойник-PL.[NOM]всёсказать-3PLмы.[NOM]ты-ADESNEG.EX-PST-1PLчто-TRLон(а)-EP-GENпалец.[NOM]ты-ADESбыть-FUT
mc  n:case-n:obl.possv-v:tense-v:pnn-n:num.[n:case]quantv-v:pnpers.[n:case]pers-n:casev-v:tense-v:pninterrog-n:casepers-n:ins-n:casen.[n:case]pers-n:casev-v:tensen.[n:case]
ps  vnquantvperspersvinterrogpersnpersvn
SeR  0.1.h:Anp.h:Apro.h:Thpro:Lpro.h:Possnp:Thpro.h:Possnp.h:A
SyF  0.1.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:coreRUS:cult
fe  The robbers all say: “We were not there.Why will you have his finger? "The bride then
fg  abgehackt. ”Die Räuber sagen alle: „Wir waren nicht da.Warum wirst du seinen Finger haben? ""Die Braut fing
fr  Разбойники все говорят: “Мы у тебя не были.Зачем его палец у тебя будет?”Невеста
ltr  говорят мы у тебя не былизачем его палец у тебя будетвсе
[106]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.244 (001.244)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.245 (001.245)
st  па′том вес кад′лʼе kwа′тӧт.kан′дук таб ква′jамба таб′лан на′тʼет и kан′дук ′квессе ′кунеш‵пу(ы)мба, кан′дук та′бып тадын′бат а′рага.
stl  patom wes kadlʼe qwatöt.qanduk tab kwajamba tablan natʼet i qanduk kwesse kunešpu(ɨ)mba, kanduk tabɨp tadɨnbat araga.
ts  patom wes kadlʼe qwatöt. Qanduk tab kwajamba tablan natʼet i qanduk kwesse kunešpumba, kanduk tabɨp tadɨnbat araga.
tx  patom wes kadlʼe qwatöt. Qanduk tab kwajamba tablan natʼet i qanduk kwesse kunešpumba, kanduk
mb  patomweskad-lʼeqwatö-tqanduktabkwaja-mbatab-la-nnatʼe-tiqandukkwessekune-špu-mbakanduk
mp  patomwesʼkadɨ-leqwattɨ-tqajnduktäpqwaja-mbɨtäp-la-nnatʼe-niqajndukkössəkunɨ-špə-mbɨqajnduk
ge  thenallsay-CVBbegin-3SG.Ohow(s)he.[NOM]go-PST.NAR.[3SG.S](s)he-PL-GENthere-LOC.ADVandhowbackrun.away-IPFV2-PST.NAR.[3SG.S]how
gr  невеста.[NOM]потомвсёсказать-CVBначать-3SG.Oкакон(а).[NOM]идти-PST.NAR.[3SG.S]он(а)-PL-GENтуда-LOC.ADVикакназадубежать-IPFV2-PST.NAR.[3SG.S]как
mc  advquantv-v>cvbv-v:pninterrogpers.[n:case]v-v:tense.[v:pn]pers-n:num-n:caseadv-adv:caseconjinterrogadvv-v>v-v:tense.[v:pn]interrog
ps  advquantcvbvinterrogpersvpersadvconjinterrogadvvinterrog
SeR  adv:Timev:Thpro.h:Aadv:Ladv:G0.3.h:A
SyF  v:Ov:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:coreRUS:gram
fe   began to tell everything.How she went to them there and how she ran back, how the old man brought her.
fg   dann an, alles zu erzählen.Wie sie dort zu ihnen ging und wie sie zurücklief, wie der alte Mann sie brachte.
fr  потом все рассказывать стала.Как она ходила к ним туда и как обратно бежала, как ее привез старик.
ltr  рассказывать сталакак она ходила к ним туда как обратно бежала (убегала) как ее привез старик
nt  [KuAI:] Variant: 'kunešpɨmba'. [BrM:] Uncertain transcription: 'tadɨnbat'.
[107]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.246 (001.246)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.247 (001.247)
st  а а′рага ′нындъ ′е̄ппа.вес kа′денныт (нӓй) кан′дук раз′бойнила табӓп тӣбал′бадӓт нал′гукап ′пе̄лʼе.
stl  a araga nɨndə eːppa.wes qadennɨt (näj) kanduk razbojnila tabäp tiːbalbadät nalgukap peːlʼe.
ts  A araga nɨndə eːppa. Wes qadennɨt (näj) kanduk razbojnila tabäp tiːbalbadät nalgukap peːlʼe.
tx  tabɨp tadɨnbat araga. A araga nɨndə eːppa. Wes qadennɨt (näj) kanduk razbojnila tabäp
mb  tap-ǝ-ptad-ɨ-nba-tara-gaaara-ganɨndəeː-ppawesqade-n-nɨ-tnäjkandukrazbojni-latab-ä-p
mp  täp-ɨ-mtat-ɨ-mbɨ-tera-kaaera-kanɨnteː-mbɨwesʼkadɨ-l-nɨ-tnajqajndukrazbojnik-latäp-ɨ-m
ge  (s)he-EP-ACCbring-EP-PST.NAR-3SG.Oold.man-DIM.[NOM]andold.man-DIM.[NOM]therebe-PST.NAR.[3SG.S]allsay-DRV-CO-3SG.Oalsohowrobber-PL.[NOM](s)he-EP-ACC
gr  он(а)-EP-ACCпривезти-EP-PST.NAR-3SG.Oстарик-DIM.[NOM]астарик-DIM.[NOM]тамбыть-PST.NAR.[3SG.S]всёсказать-DRV-CO-3SG.Oтожекакразбойник-PL.[NOM]он(а)-EP-ACC
mc  pers-n:ins-n:casev-v:ins-v:tense-v:pnn-n>n.[n:case]conjn-n>n.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]quantv-v>v-v:ins-v:pnptclinterrogn-n:num.[n:case]pers-n:ins-n:case
ps  persvnconjnadvvquantvptclinterrognpers
SeR  pro.h:Thnp.h:Anp.h:Thadv:L0.3.h:Anp.h:Apro.h:Th
SyF  pro.h:Ov:prednp.h:Snp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Spro.h:O
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:cult
fe  And the old man was there.He told everything (as well) how the robbers surrounded him, looking for the girl.
fg  Und der alte Mann war da.Er erzählte alles (auch), wie die Räuber ihn umringten und nach dem Mädchen suchten.
fr  А старик там был.Все рассказал (тоже), как его разбойники окружили, девушку ища.
ltr  старик тут былвсе рассказал (старик) как его окружили девушку ища
nt  
[108]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.248 (001.248)
st  ′тjап не′веста тʼарым′ба: табланан шед нал′гука вес тану′вагеk.′на шед
stl  tjap newesta tʼarɨmba: tablanan šed nalguka wes tanuwageq.na šed
ts  Tjap newesta tʼarɨmba: “Tablanan šed nalguka wes tanuwageq.” Na šed
tx  tiːbalbadät nalgukap peːlʼe. Tjap newesta tʼarɨmba: “Tablanan šed nalguka wes tanuwageq.” Na šed
mb  tiːbal-ba-dätna-l-gu-ka-ppeː-lʼetjapnewestatʼarɨ-mbatab-la-nanšedna-l-gu-kawestanu-wa-geqnašed
mp  tibɨl-mbɨ-tɨnne-lʼ-qum-ka-mpeː-letidamniwestatʼärɨ-mbɨtäp-la-nansədəne-lʼ-qum-kawesʼtonu-nɨ-qijnasədə
ge  surround-PST.NAR-3PLwoman-ADJZ-human.being-DIM-ACClook.for-CVBnowbride.[NOM]say-DUR.[3SG.S](s)he-PL-ADEStwowoman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM]allknow-CO-3DU.Sthistwo
gr  окружить-PST.NAR-3PLженщина-ADJZ-человек-DIM-ACCискать-CVBтеперьневеста.[NOM]сказать-DUR.[3SG.S]он(а)-PL-ADESдваженщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM]всёзнать-CO-3DU.Sэтотдва
mc  v-v:tense-v:pnn-n>adj-n-n>n-n:casev-v>cvbadvn.[n:case]v-v>v.[v:pn]pers-n:num-n:casenumn-n>adj-n-n>n.[n:case]quantv-v:ins-v:pndemnum
ps  vncvbadvnvpersnumnquantvdemnum
SeR  np.h:Thadv:Timenp.h:Apro.h:Possnp.h:Th0.3.h:E
SyF  v:preds:tempnp.h:Sv:prednp.h:S0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:core
fe  Now the bride says: "They have two girls, they know everything."They
fg  Jetzt sagt die Braut: "Sie haben zwei Mädchen, sie wissen alles."Sie
fr  Теперь невеста и говорит: “У них две девушки, они все знают”.Этих
ltr  теперь невеста и говорит у них две девушки они все знаютэтих
[109]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.249 (001.249)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.250 (001.250)
st  нал′гукап со̄ɣы′лʼлʼе ‵kwатым′бадӓт.ма̄т ко′жай нал′гука вес ка′де̨нныт, кан′дук тап ′еппа табла′нан, кан′дук тап(б) о′димбат табӓп kоптӓн ′ы̄лонт.
stl  nalgukap soːɣɨlʼlʼe qwatɨmbadät.maːt koʒaj nalguka wes kadennɨt, kanduk tap eppa tablanan, kanduk tap(b) odimbat tabäp qoptän ɨːlont.
ts  nalgukap soːɣɨlʼlʼe qwatɨmbadät. Maːt koʒaj nalguka wes kadennɨt, kanduk tap eppa tablanan, kanduk tap odimbat tabäp koptän ɨːlont.
tx  nalgukap soːɣɨlʼlʼe qwatɨmbadät. Maːt koʒaj nalguka wes kadennɨt, kanduk tap eppa
mb  na-l-gu-ka-psoːɣɨlʼ-lʼeqwatɨ-mba-dätmaːtkoʒajna-l-gu-kaweskade-n-nɨ-tkanduktape-ppa
mp  ne-lʼ-qum-ka-msoɣal-leqwattɨ-mbɨ-tɨnmaːtkozajne-lʼ-qum-kawesʼkadɨ-l-nɨ-tqajnduktäpeː-mbɨ
ge  woman-ADJZ-human.being-DIM-ACCask-CVBbegin-PST.NAR-3PLhouse.[NOM]master.[NOM]woman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM]allsay-DRV-CO-3SG.Ohow(s)he.[NOM]be-PST.NAR.[3SG.S]
gr  женщина-ADJZ-человек-DIM-ACCспросить-CVBначать-PST.NAR-3PLдом.[NOM]хозяин.[NOM]женщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM]всёсказать-DRV-CO-3SG.Oкакон(а).[NOM]быть-
mc  n-n>adj-n-n>n-n:casev-v>cvbv-v:tense-v:pnn.[n:case]n.[n:case]n-n>adj-n-n>n.[n:case]quantv-v>v-v:ins-v:pninterrogpers.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  ncvbvnnnquantvinterrogpersv
SeR  np.h:Rv:Th0.3.h:Anp.h:Apro.h:Th
SyF  v:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:preds:compl
BOR  RUS:cultRUS:core
fe  started asking these two girls.The hostess of the house told everything, how she was with them, how she hid her under the bed.
fg  fingen an, diese beiden Mädchen zu fragen.Die Gastgeberin des Hauses erzählte alles, wie sie bei ihnen war, wie sie sie unter dem Bett versteckte.
fr  двух девушек спрашивать начали.Хозяйка дома все рассказала, как она была у них, как она прятала ее под кровать.
ltr  двух девушек спрашивать началихозяйка дома все рассказала как она была у них как она прятала ее под кровать
nt  [KuAI:] Variant: 'tab'.
[110]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.251 (001.251)
st  кужан нал′гука вес ка′де̨(ӓ)нныт, тагда таб′ла вес kош′тадӓт што на разбойнила
stl  kuʒan nalguka wes kade(ä)nnɨt, tagda tabla wes qoštadät što na razbojnila eːppadä(ɨ)t.
ts  Kuʒan nalguka wes kadennɨt, tagda tabla wes qoštadät što na razbojnila eːppadät.
tx  tablanan, kanduk tap odimbat tabäp koptän ɨːlont. Kuʒan nalguka wes kadennɨt,
mb  tab-la-nankanduktapodi-mba-ttab-ä-pkoptä-nɨːl-o-ntkuʒanna-l-gu-kaweskade-n-nɨ-t
mp  täp-la-nanqajnduktäpodʼu-mbɨ-ttäp-ɨ-mqoptə-nɨl-ɨ-ntəkuʒatne-lʼ-qum-kawesʼkadɨ-l-nɨ-t
ge  (s)he-PL-ADEShow(s)he.[NOM]hide-PST.NAR-3SG.O(s)he-EP-ACCbed-GENbottom-EP-ILLwhenwoman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM]allsay-DRV-CO-3SG.O
gr  PST.NAR.[3SG.S]он(а)-PL-ADESкакон(а).[NOM]спрятать-PST.NAR-3SG.Oон(а)-EP-ACCкровать-GENниз-EP-ILLкогдаженщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM]всёсказать-DRV-CO-3SG.O
mc  pers-n:num-n:caseinterrogpers.[n:case]v-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:casen-n:casereln-n:ins-n:caseconjn-n>adj-n-n>n.[n:case]quantv-v>v-v:ins-v:pn
ps  persinterrogpersvpersnrelnconjnquantv
SeR  pro:Lpro.h:Apro.h:Thpp:Gnp.h:A
SyF  s:compls:temp
BOR  RUS:core
fe  When the girl told everything, then they all learned that these were robbers.
fg  Als das Mädchen alles erzählte, erfuhren alle, dass es sich um Räuber handelte.
fr  Когда девушка все рассказала, тогда они все узнали, что это разбойники были.
ltr  когда девушка все рассказала тогда они все узнали что это разбойники были
nt  [KuAI:] Variants: 'kadännɨt', 'eːppadɨt'.
[111]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.252 (001.252)
st  е̄′ппадӓ(ы)т.а̄мдъгоk ку′ралджимбат ондж kуламт (сал′датламт) вес разбойнилап таkkылгу и кванд′лʼеблʼе каз′нингу
stl  aːmdəgoq kuralǯimbat onǯ qulamt (saldatlamt) wes razbojnilap taqqɨlgu i kwandlʼeblʼe kazningu (olamdet
ts  Aːmdəgoq kuralǯimbat onǯ qulamt (saldatlamt) wes razbojnilap taqqɨlgu i kwandlʼeblʼe kazningu (olamdet
tx  tagda tabla wes qoštadät što na razbojnila eːppadät. Aːmdəgoq kuralǯimbat onǯ qulamt (saldatlamt) wes
mb  tagdatab-lawesqošta-dätštonarazbojni-laeː-ppa-dätaːmdəgoqkuralǯi-mba-tonǯqu-la-m-tsaldat-la-m-twes
mp  tagdɨtäp-lawesʼkostɨ-tɨnštonarazbojnik-laeː-mbɨ-tɨnaːmdeqoquralǯə-mbɨ-tondəqum-la-m-təsoldat-la-m-təwesʼ
ge  then(s)he-PL.[NOM]allfind.out-3PLthatthisrobber-PL.[NOM]be-PST.NAR-3PLtsar.[NOM]force-PST.NAR-3SG.Oown.3SGhuman.being-PL-ACC-3SGsoldier-PL-ACC-3SGall
gr  тогдаон(а)-PL.[NOM]всёузнать-3PLчтоэтотразбойник-PL.[NOM]быть-PST.NAR-3PLцарь.[NOM]заставить-PST.NAR-3SG.Oсвой.3SGчеловек-PL-ACC-3SGсолдат-PL-ACC-3SGвсё
mc  advpers-n:num.[n:case]quantv-v:pnconjdemn-n:num.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnemphpron-n:num-n:case-n:possn-n:num-n:case-n:possquant
ps  advpersquantvconjdemnvnvemphpronnquant
SeR  adv:Timepro.h:Enp.h:Thnp.h:Anp.h:Th
SyF  pro.h:Sv:preds:complnp.h:Sv:prednp.h:Os:compl
BOR  RUS:discRUS:coreRUS:gramRUS:cultRUS:cultRUS:core
fe  The tsar forced his people (soldiers) to gather all the robbers and take them to execution (cut off their heads).
fg  Der Zar zwang sein Volk (Soldaten), alle Räuber zu versammeln und zur Hinrichtung zu bringen (ihnen die
fr  Царь заставил своих людей (солдат) всех разбойников собрать и увести на казнь (отрубить им головы).
ltr  царь заставил своих людей (солдат) всех разбойников собрать увести на казнь (отрубить им головы)
nt  
[112]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.253 (001.253)
st  (о′lамдет па′дʼалгу).а на шед нал′гукап ′квӓдʼимбадӓт.ку′жан раз′бойнилап
stl  padʼalgu).a na šed nalgukap kwädʼimbadät.kuʒan razbojnilap
ts  padʼalgu). A na šed nalgukap kwädʼimbadät. Kuʒan razbojnilap
tx  razbojnilap taqqɨlgu i kwandlʼeblʼe kazningu (olamdet padʼalgu). A na šed nalgukap kwädʼimbadät. Kuʒan razbojnilap
mb  razbojni-la-ptaqqɨl-guikwan-d-lʼeblʼekazni-n-guola-m-detpadʼal-guanašedna-l-gu-ka-pkwädʼi-mba-dätkuʒanrazbojni-la-p
mp  razbojnik-la-mtaqqɨl-guiqwan-tɨ-lʼewlʼekazni-k-guolə-m-tɨnpadʼal-guanasədəne-lʼ-qum-ka-mqwɛdʼi-mbɨ-tɨnkuʒatrazbojnik-la-m
ge  robber-PL-ACCgather-INFandleave-TR-CVB2put.to.death-DRV-INFhead-ACC-3PLchop-INFandthistwowoman-ADJZ-human.being-DIM-ACCleave-PST.NAR-3PLwhenrobber-PL-ACC
gr  разбойник-PL-ACCсобрать-INFиуйти-TR-CVB2казнить-DRV-INFголова-ACC-3PLсрубить-INFаэтотдваженщина-ADJZ-человек-DIM-ACCоставить-PST.NAR-3PLкогдаразбойник-PL-
mc  n-n:num-n:casev-v:infconjv-v>v-v>cvbv-v>v-v:infn-n:case-n:possv-v:infconjdemnumn-n>adj-n-n>n-n:casev-v:tense-v:pnconjn-n:num-n:case
ps  nvconjcvbvnvconjdemnumnvconjn
SeR  np.h:Thnp.h:Anp.h:P
SyF  s:purpnp.h:Sv:preds:temp
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  And these two girls were left.When the robbers were
fg  Köpfe abzuschneiden).Und diese beiden Mädchen blieben zurück.Als die Räuber getötet
fr  А этих двух девушек оставили.Когда разбойников убили
ltr  этих двух девушек оставиликогда разбойников убили
[113]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.254 (001.254)
st  kwат′падет (каз′нимбадет) вес па′том кӱнделап са′реннадыт и kwа′ннадыт вес натʼе′де̄лʼе kай′гын разбойнилан ма̄т ′а̄мда.на
stl  qwatpadet (kaznimbadet) wes patom kündelap sarennadɨt i qwannadɨt wes natʼedeːlʼe qajgɨn razbojnilan maːt aːmda.na
ts  qwatpadet (kaznimbadet) wes patom kündelap sarennadɨt i qwannadɨt wes natʼedeːlʼe qajgɨn razbojnilan maːt aːmda. Na
tx  qwatpadet (kaznimbadet) wes patom kündelap sarennadɨt i qwannadɨt wes natʼedeːlʼe qajgɨn razbojnilan maːt aːmda. Na
mb  qwat-pa-detkazni-mba-detwespatomkünde-la-psaren-na-dɨtiqwan-na-dɨtwesnatʼedeːlʼeqaj-gɨnrazbojni-la-nmaːtaːmdana
mp  qwat-mbɨ-tɨnkazni-mbɨ-tɨnwesʼpatomkütdə-la-msarel-nɨ-tɨniqwan-nɨ-tɨnwesʼnatʼedʼelʼeqaj-qɨnrazbojnik-la-nmaːtamdɨna
ge  kill-PST.NAR-3PLput.to.death-PST.NAR-3PLallthenhorse-PL-ACCharness-CO-3PLandleave-CO-3PLalltherewhat-LOCrobber-PL-GENhouse.[NOM]stand.[3SG.S]this
gr  ACCубить-PST.NAR-3PLказнить-PST.NAR-3PLвсёпотомлошадь-PL-ACCзапрячь-CO-3PLиуйти-CO-3PLвсётудачто-LOCразбойник-PL-GENдом.[NOM]стоять.[3SG.S]этот
mc  v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnquantadvn-n:num-n:casev-v:ins-v:pnconjv-v:ins-v:pnquantadvinterrog-n:casen-n:num-n:casen.[n:case]v.[v:pn]dem
ps  vvquantadvnvconjvquantadvinterrognnvdem
SeR  0.3.h:Aadv:Timenp:P0.3.h:A0.3.h:Aadv:Gnp.h:Possnp:Th
SyF  np:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:rel
BOR  RUS:cultRUS:coreRUS:discRUS:gramRUS:coreRUS:cult
fe  killed (executed), then all the horses were harnessed and rode to where the robbers' house was.This
fg  (hingerichtet) wurden, wurden alle Pferde aufgezäumt und zu dem Haus der Räuber geritten.
fr   (казнили), потом все лошадей запрягли и поехали туда, где разбойников дом стоит.У
ltr  все лошадей запрягли поехали туда где разбойников дом стоиту
nt  
[114]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.255 (001.255)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.256 (001.256)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.257 (001.257)
st  ′налгуканан вес клʼючлап ′еппа.вес ′ма̄далап ′нʼо̄гогонныт.′первый ма̄дан ше̄рбадӓт, на′тʼаɣыт по′магай ком′дӓзе ′тʼӣрымба.
stl  nalgukanan wes klʼüčʼlap eppa.wes maːdalap nʼoːgogonnɨt.perwɨj maːdan šeːrbadät, natʼaɣɨt pomagaj komdäze tʼiːrɨmba.
ts  nalgukanan wes klʼüčʼlap eppa. Wes maːdalap nʼoːgogonnɨt. Perwɨj maːdan šeːrbadät, natʼaɣɨt pomagaj komdäze tʼiːrɨmba.
tx  nalgukanan wes klʼüčʼlap eppa. Wes maːdalap nʼoːgogonnɨt. Perwɨj maːdan šeːrbadät, natʼaɣɨt pomagaj
mb  na-l-gu-ka-nanwesklʼüčʼ-la-pe-ppawesmaːda-la-pnʼoː-go-gon-nɨ-tperwɨjmaːd-a-nšeːr-ba-dätnatʼa-ɣɨtpomaga-jkomdä-
mp  ne-l-qum-ka-nanwesʼklʼüčʼ-la-meː-mbɨwesʼmaːda-la-mnʼuː-go-qɨl-nɨ-tperwɨjmaːt-ɨ-ntəser-mbɨ-tɨnnatʼe-qɨnpumaga-lʼqomdɛ-se
ge  woman-INCH-human.being-DIM-ADESallkey-PL-ACCbe-PST.NAR.[3SG.S]alldoor-PL-ACCopen-%%-DRV-CO-3SG.Ofirsthouse-EP-ILLcome.in-PST.NAR-3PLthere-LOCpaper-ADJZmoney-
gr  женщина-INCH-человек-DIM-ADESвсёключ-PL-ACCбыть-PST.NAR.[3SG.S]всёдверь-PL-ACCоткрыть-%%-DRV-CO-3SG.Oпервыйдом-EP-ILLзайти-PST.NAR-3PLтуда-LOCбумага-ADJZденьги-
mc  n-v>v-n-n>n-n:casequantn-n:num-n:casev-v:tense.[v:pn]quantn-n:num-n:casev-v>v-v>v-v:ins-v:pnadjn-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnadv-n:casen-n>adjn-n:case
ps  nquantnvquantnvadjnvadvadjn
SeR  np.h:Possnp:Thnp:Th0.3.h:Anp:G0.3.h:Aadv:Lnp:Ins
SyF  np:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:coreRUS:cultRUS:coreRUS:cultRUS:cult
fe   girl had all the keys.She opened all the doors.They entered the first door, there was a lot of paper money.
fg  Dieses Mädchen hatte alle Schlüssel.Sie öffnete alle Türen.Sie traten durch die erste Tür, es gab viel Papiergeld.
fr  этой девушки все ключи были.Она все двери открыла.В первую дверь зашли, там бумажных денег полно было.
ltr  этой девушки все ключи быливсе двери открылав первый дверь зашли там бумажных денег полно было
nt  [BrM:] ACC?
[115]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.258 (001.258)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.259 (001.259)
st  шедым′джелʼи ма̄дант ше̄рнадет, а на′тʼаɣыт сереб′розе тʼӣрымба.′нагурумджелʼи ма̄донт ′ше̄рнадет, на′тʼаɣыт со′лоссе ′тʼӣрымба.
stl  šedɨmǯelʼi maːdant šeːrnadet, a natʼaɣɨt serebroze tʼiːrɨmba.nagurumǯelʼi maːdont šeːrnadet, natʼaɣɨt solosse tʼiːrɨmba.
ts  Šedɨmǯelʼi maːdant šeːrnadet, a natʼaɣɨt serebroze tʼiːrɨmba. Nagurumǯelʼi maːdont šeːrnadet, natʼaɣɨt solosse tʼiːrɨmba.
tx  komdäze tʼiːrɨmba. Šedɨmǯelʼi maːdant šeːrnadet, a natʼaɣɨt serebroze tʼiːrɨmba. Nagurumǯelʼi maːdont šeːrnadet, natʼaɣɨt solosse
mb  zetʼiːrɨ-mbašedɨ-mǯelʼimaːda-ntšeːr-na-detanatʼa-ɣɨtserebro-zetʼiːrɨ-mbanagur-u-mǯelʼimaːdo-ntšeːr-na-detnatʼa-ɣɨtsolos-se
mp  tiːrɨ-mbɨsədə-mǯʼeːlimaːda-ntəser-nɨ-tɨnanatʼe-qɨnserebro-setiːrɨ-mbɨnagur-ɨ-mǯʼeːlimaːda-ntəser-nɨ-tɨnnatʼe-qɨnsolot-se
ge  INSTRfill-DUR.[3SG.S]two-ORDdoor-ILLcome.in-CO-3PLandthere-LOCsilver-INSTRfill-DUR.[3SG.S]three-EP-ORDdoor-ILLcome.in-CO-3PLthere-LOCgold-INSTR
gr  INSTRнаполниться-DUR.[3SG.S]два-ORDдверь-ILLзайти-CO-3PLатуда-LOCсеребро-INSTRнаполниться-DUR.[3SG.S]три-EP-ORDдверь-ILLзайти-CO-3PLтуда-LOCзолото-INSTR
mc  v-v>v.[v:pn]num-num>adjn-n:casev-v:ins-v:pnconjadv-n:casen-n:casev-v>v.[v:pn]num-n:ins-num>adjn-n:casev-v:ins-v:pnadv-n:casen-n:case
ps  vadjnvconjadvnvadjnvadvn
SeR  0.3:Thnp:G0.3.h:Aadv:Lnp:Ins0.3:Thnp:G0.3.h:Aadv:Lnp:Ins
SyF  0.3:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe  They entered the second door, and there is a lot of silver there.They entered the third door, there is a lot of gold there.
fg  Sie traten durch die zweite Tür und dort ist viel Silber.Sie traten durch die dritte Tür, dort ist viel Gold.
fr  Во вторую дверь зашли, а там серебра полно.В третью дверь зашли, там золота полно.
ltr  во вторую дверь зашли там серебра полнов третью дверь зашли там золота полно
[116]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.260 (001.260)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.261 (001.261)
st  тӓтым′джелʼе ′ма̄донт ′ше̄рнадет на′тʼаɣыт всякий ′шолклазе съ′ва ′тӓтомӓ(ы)′лазе ′тʼӣрымба.‵сомблам′джелʼи ′ма̄дант ′ше̄рнадет, на′тʼаɣыт
stl  tätɨmǯelʼe maːdont šeːrnadet natʼaɣɨt wsʼaqij šolklaze səwa tätomä(ɨ)laze tʼiːrɨmba.somblamǯelʼi maːdant šeːrnadet, natʼaɣɨt salǯepo tʼaːŋgwa,
ts  Tätɨmǯelʼe maːdont šeːrnadet natʼaɣɨt wsʼaqij šolklaze səwa tätomälaze tʼiːrɨmba. Somblamǯelʼi maːdant šeːrnadet, natʼaɣɨt salǯepo tʼaːŋgwa,
tx  tʼiːrɨmba. Tätɨmǯelʼe maːdont šeːrnadet natʼaɣɨt wsʼaqij šolklaze səwa tätomälaze tʼiːrɨmba. Somblamǯelʼi maːdant šeːrnadet, natʼaɣɨt
mb  tʼiːrɨ-mbatätɨ-mǯelʼemaːdo-ntšeːr-na-detnatʼa-ɣɨtwsʼaqijšolk-la-zesəwatätomä-la-zetʼiːrɨ-mbasombla-mǯelʼimaːda-ntšeːr-na-detnatʼa-ɣɨt
mp  tiːrɨ-mbɨtettɨ-mǯʼeːlimaːda-ntəser-nɨ-tɨnnatʼe-qɨnwsʼäkijšolk-la-sesawatädomɨ-la-setiːrɨ-mbɨsobla-mǯʼeːlimaːda-ntəser-nɨ-tɨnnatʼe-qɨn
ge  fill-DUR.[3SG.S]four-ORDdoor-ILLcome.in-CO-3PLthere-LOCanysilk-PL-INSTRgoodclothes-PL-INSTRfill-DUR.[3SG.S]five-ORDdoor-ILLcome.in-CO-3PLthere-LOC
gr  наполниться-DUR.[3SG.S]четыре-ORDдверь-ILLзайти-CO-3PLтуда-LOCвсякийшёлк-PL-INSTRхорошийодежда-PL-INSTRнаполниться-DUR.[3SG.S]пять-ORDдверь-ILLзайти-CO-3PLтуда-LOC
mc  v-v>v.[v:pn]num-num>adjn-n:casev-v:ins-v:pnadv-n:caseadjn-n:num-n:caseadjn-n:num-n:casev-v>v.[v:pn]num-num>adjn-n:casev-v:ins-v:pnadv-n:case
ps  vadjnvadvadjnadjnvadjnvadv
SeR  0.3:Thnp:G0.3.h:Aadv:Lnp:Insnp:Ins0.3:Thnp:G0.3.h:Aadv:L
SyF  0.3:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:coreRUS:cult
fe  They entered the fourth door, there are all kinds of silks, there are plenty of good clothes.They entered the fifth door, there is no floor, a deep pit, it
fg  Sie traten durch die vierte Tür, es gibt alle Arten von Seide, es gibt viele gute Kleider.Sie traten durch die fünfte Tür, es gibt keinen Boden, eine
fr  В четвертую дверь зашли, там всяких шелков, хорошей одежды полно.В пятую дверь зашли, там пола нет, глубокая яма, там
ltr  в четвертую дверь зашли там всякого шелка хорошей одежды полнов пятую дверь зашли там пола нет глубокая яма там
nt  [KuAI:] Variant: 'tätomɨlaze'.[BrM:] 'qorqäl' changed to 'qor qäl'.
[117]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.262 (001.262)
st  ′салджепо ′тʼа̄ңгва, kорkӓл, на′тʼаɣыт ′тӣрымба kwа′тпи kулазе и kап′се.та′бла вес со′лодлап, сере′проп ′тӓдомоп ‵таkkъл′бадет, ′мадъп
stl   qorqäl, natʼaɣɨt tiːrɨmba qwatpi qulaze i qapse.tabla wes solodlap, sereprop tädomop taqqəlbadet, madəp tʼunt
ts   qor qäl, natʼaɣɨt tiːrɨmba qwatpi qulaze i qapse. Tabla wes solodlap, sereprop tädomop taqqəlbadet, madəp tʼunt
tx  salǯepo tʼaːŋgwa, qor qäl, natʼaɣɨt tiːrɨmba qwatpi qulaze i qapse. Tabla wes solodlap, sereprop
mb  salǯepotʼaːŋgwaqorqälnatʼa-ɣɨttiːrɨ-mbaqwat-piqu-la-zeiqap-setab-lawessolod-la-pserepro-ptädomo-p
mp  saltšibotʼäkkukorqɨlnatʼe-qɨntiːrɨ-mbɨqwat-bɨqum-la-seiqam-setäp-lawesʼsolot-la-mserebro-mtädomɨ-m
ge  floor.[NOM]NEG.EX.[3SG.S]deeppit.[NOM]there-LOCfill-DUR.[3SG.S]kill-PTCP.PSThuman.being-PL-INSTRandblood-INSTR(s)he-PL.[NOM]allgold-PL-ACCsilver-ACCclothes-
gr  пол.[NOM]NEG.EX.[3SG.S]глубокийяма.[NOM]туда-LOCнаполниться-DUR.[3SG.S]убить-PTCP.PSTчеловек-PL-INSTRикровь-INSTRон(а)-PL.[NOM]всёзолото-PL-ACCсеребро-ACCодежда-
mc  n.[n:case]v.[v:pn]adjn.[n:case]adv-n:casev-v>v.[v:pn]v-v>ptcpn-n:num-n:caseconjn-n:casepers-n:num.[n:case]quantn-n:num-n:casen-n:casen-n:case
ps  nvadjnadvvptcpnconjnpersquantnnn
SeR  np:Thnp:Thadv:Lnp:Insnp:Inspro.h:Anp:Thnp:Thnp:Th
SyF  np:Sv:prednp:Sv:predpro.h:Snp:Onp:Onp:O
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:cultRUS:cult
fe  is full of dead people and blood.They collected all the gold, silver, clothes, set the house on fire.
fg  tiefe Grube, sie ist voller Toter und Blut.Sie sammelten alles Gold, Silber und Kleidung und zündeten das Haus
fr  полно убитых людей и крови.Они все золото, серебро, одежду собрали, дом подожгли.
ltr  полно убитых людей кровиони все золото серебро одежду собрали дом подожгли
nt  
[118]
ref  SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.263 (001.263)SUF_1967_DaughterAndRobbers_flk.264 (001.264)
st  ′тʼунт ‵тʼадым′бадет.′шӣв kа′толʼешпадът, мергы′се ӯдешпадет.мʼарыг ′шиоп тил′джешпат и мат тʼап′тӓм най вес
stl  tʼadɨmbadet.šiːw qatolʼešpadət, mergɨse uːdešpadet.mʼarɨg šiop tilǯešpat i mat tʼaptäm naj wes tɨlǯlʼe qwandät.
ts  tʼadɨmbadet. Šiːw qatolʼešpadət, mergɨse uːdešpadet. Mʼarɨg šiop tilǯešpat i mat tʼaptäm naj wes tɨlǯlʼe qwandät.
tx  tädomop taqqəlbadet, madəp tʼunt tʼadɨmbadet. Šiːw qatolʼešpadət, mergɨse uːdešpadet. Mʼarɨg šiop tilǯešpat i
mb  taqqəl-ba-detmad-ə-ptʼu-nttʼadɨ-mba-detšiːwqatolʼ-e-špa-dətmergɨ-seuːde-špa-detmʼarɨgšio-pti-lǯe-špa-ti
mp  taqqɨl-mbɨ-tɨnmaːt-ɨ-mtü-ntəčʼadɨ-mbɨ-tɨnšiwqatol-ɨ-špə-tɨnmärgə-seüdə-špə-tɨnmärgəšiw-mti-lǯi-špə-ti
ge  ACCgather-PST.NAR-3PLhouse-EP-ACCfire-ILLburn.down-PST.NAR-3PLash.[NOM]shovel.away-EP-IPFV2-3PLwind-INSTRsend-IPFV2-3PLwind.[NOM]ash-ACCfly.up-TR-IPFV2-3SG.Oand
gr  ACCсобрать-PST.NAR-3PLдом-EP-ACCогонь-ILLсжечь-PST.NAR-3PLзола.[NOM]разгрести-EP-IPFV2-3PLветер-INSTRпосылать-IPFV2-3PLветер.[NOM]зола-ACCвзлететь-TR-IPFV2-3SG.Oи
mc  v-v:tense-v:pnn-n:ins-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:ins-v>v-v:pnn-n:casev-v>v-v:pnn.[n:case]n-n:casev-v>v-v>v-v:pnconj
ps  vnnvnvnvnnvconj
SeR  0.3.h:Anp:Pnp:G0.3.h:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:A 0.3:Thnp:Anp:Th
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3:Onp:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fe  They rake the ashes, let them fly in the wind.The wind blows the ash, and my fairy tale, too, was carried
fg  an.Sie harken die Asche, lassen sie im Wind fliegen.Der Wind bläst die Asche und auch mein Märchen wurde
fr  Золу сгребают, по ветру пускают.Ветер золу разносит, и мою сказку тоже всю унесло.
ltr  золу сгребают по ветру пускаютветер золу разносит мою сказку тоже унесло
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'qwandät'.
[119]
ref  
st  тылдж′лʼе kwан′дӓт.
stl  
ts  
tx  mat tʼaptäm naj wes tɨlǯlʼe qwandät.
mb  mattʼaptä-mnajwestɨ-lǯ-lʼeqwan-dä-t
mp  mantʼäptä-mnajwesʼti-lǯi-leqwan-tɨ-t
ge  I.[GEN]tale-ACCalsoallfly.up-TR-CVBleave-TR-3SG.O
gr  я.[GEN]сказка-ACCтожевсёвзлететь-TR-CVBуйти-TR-3SG.O
mc  persn-n:caseptclquantv-v>v-v>cvbv-v>v-v:pn
ps  persnptclquantcvbv
SeR  pro.h:Possnp:Th0.3:A
SyF  np:Os:adv0.3:S v:pred
BOR  RUS:core
fe  away.
fg  weggetragen.
fr  
ltr  
nt