[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
ref | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.001 (001.001) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.002 (001.002) | |||||||||||
st | и′тʼе им′нʼӓсӓkи (тымнʼӓзын) и′lакусты ′ӓккус ′пӓнджай kа′тай саку′jай кӓ′наңди. | ′ӣтʼе ′сӯруйгус, сӯрулʼе паlдʼӱ′кус. | |||||||||||
stl | itʼe imnʼäsäqi (tɨmnʼäzɨn) ilakustɨ äkkus pänǯaj qataj sakujaj känaŋdi. | iːtʼe suːrujgus suːrulʼe paldʼükus. | |||||||||||
ts | Itʼe imnʼäsäqi ilakustɨ äkkus pänǯaj qataj sakujaj känaŋdi. | Iːtʼe suːrujgus suːrulʼe paldʼükus. | |||||||||||
tx | Itʼe | imnʼäsäɣi | ilakustɨ | äkkus | pänǯaj | qataj | sakujaj | känaŋdi. | Iːtʼe | suːrujgus | suːrulʼe | paldʼükus. | |
mb | Itʼe | imnʼä-sä-ɣi | ila-ku-s-tɨ | ä-ku-s | pänǯa-j | qata-j | sakuja-j | känaŋ-di | Iːtʼe | suːru-j-gu-s | suːru-lʼe | paldʼü-ku-s | |
mp | Itʼe | imnʼa-sɨ-qi | illɨ-ku-sɨ-tɨt | eː-ku-sɨ | pänǯa-lʼ | qattə-lʼ | sakuja-lʼ | kanak-tɨ | Itʼe | suːrǝm-j-gu-sɨ | suːrɨ-le | paldʼu-ku-sɨ | |
ge | Itja.[NOM] | grandmother-DYA-3DU.S.[NOM] | live-HAB-PST-3PL | be-HAB-PST.[3SG.S] | %%-ADJZ | claw-ADJZ | %%-ADJZ | dog-3SG | Itja.[NOM] | wild.animal-CAP-INF-PST.[3SG.S] | hunt-CVB | go-HAB- | |
gr | Итя.[NOM] | бабушка-DYA-3DU.S.[NOM] | жить-HAB-PST-3PL | быть-HAB-PST.[3SG.S] | %%-ADJZ | коготь-ADJZ | %%-ADJZ | собака-3SG | Итя.[NOM] | зверь-CAP-INF-PST.[3SG.S] | охотиться-CVB | идти-HAB- | |
mc | nprop.[n:case] | n-n>n-v:pn.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n>adj | n-n>adj | n-n>adj | n-n:poss | nprop.[n:case] | n-n>v-v:inf-v:tense.[v:pn] | v-v>cvb | v-v>v- | |
ps | nprop | n | v | v | adj | adj | adj | n | nprop | v | cvb | v | |
SeR | np.h:Th | np:Th | np.h:A | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | v:pred | np:S | np.h:S | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | |||||
fe | Itja lived with his grandmother, they had a dog with kamis on her claws. | Itja hunted, went hunting. | |||||||||||
fg | Itja lebte mit der Großmutter, sie hatten eine Hündin mit Kamis auf den Krallen. | Itja jagte, ging jagen. | |||||||||||
fr | Итя с бабушкой жили, была у них собака-сучка с камысом на когтях. | Итя охотился, на охоту ходил. | |||||||||||
ltr | Идя с тымнäзык жил. | Итя промышлял промышлять ходил. | |||||||||||
nt | There is no Russian origin translation. |
ref | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.003 (001.003) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.004 (001.004) | ||||||||||||
st | ′оккырың сӯру′лʼевлʼе kо′ттӓ тша′тшандъ, ӱ′ңаlджим‵биндъ kаита сом′барне̨. | а̄′тӓй ′kай тӣ′llей, тӣ′llей (тӱлʼлʼе̄, тӱ′лʼлʼе). | ||||||||||||
stl | okkɨrɨŋ suːrulʼewlʼe qottä tšatšandə üŋalǯimbində qaita sombarne. | aːtäj qaj tiːllej (tüːlʼlʼeː) tiːllej (tüːlʼlʼeː). | ||||||||||||
ts | okkɨrɨŋ suːrulʼewlʼe qottä čačandə üŋalǯimbində qaita sombarne. | aːtäj qaj tiːllej (tüːlʼlʼeː) tiːllej (tüːlʼlʼeː). | ||||||||||||
tx | okkɨrɨŋ | suːrulʼewlʼe | qottä | čačandə | üŋalǯimbində | qaita | sombarne. | aːtäj | qaj | tiːllej | (tüːlʼlʼeː) | |||
mb | okkɨr-ɨ-ŋ | suːru-lʼewlʼe | qottä | čača-ndə | üŋa-lǯi-mbi-ndə | qai-ta | somba-r-ne | aːtäj | qaj | tiː-llej | tüː-lʼlʼeː | |||
mp | okkɨr-ɨ-k | suːrɨ-lewle | qotä | čaːǯɨ-ntɨ | üngu-lʼčǝ-mbɨ-ntɨ | qaj-ta | somba-r-ŋɨ | %% | qaj | ti-llej | tüː-lä | |||
ge | PST.[3SG.S] | one-EP-ADVZ | hunt-CVB2 | on.one_s.back | go-INFER.[3SG.S] | listen-PFV-DUR-INFER.[3SG.S] | what-INDEF | shamanize-FRQ-CO.[3SG.S] | %% | what.[NOM] | fly.up-%% | come-IMP.FUT.[3SG.S] | ||
gr | PST.[3SG.S] | один-EP-ADVZ | охотиться-CVB2 | на.спину | ехать-INFER.[3SG.S] | слушать-PFV-DUR-INFER.[3SG.S] | что-INDEF | шаманить-FRQ-CO.[3SG.S] | %% | что.[NOM] | взлететь-%% | прийти-IMP.FUT.[3SG.S] | ||
mc | v:tense.[v:pn] | num-n:ins-adj>adv | v-v>cvb | adv | v-v:mood.[v:pn] | v-v>v-v>v-v:mood.[v:pn] | interrog-clit | v-v>v-v:ins.[v:pn] | %% | interrog.[n:case] | v-%% | v-v:tense.mood .[v:pn] | ||
ps | adv | cvb | v | v | v | pro | v | interrog | v | v | ||||
SeR | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:A | 0.3:A | ||||||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | One time, when he returned from hunting, he hears someone doing magic. | (?) | ||||||||||||
fg | Einmal, als er nach der Jagd zurückgeht, hört er, jemand zaubert. | (?) | ||||||||||||
fr | Однажды, поохотившись, назад идет, слышит, кто-то камлает. | (?) | ||||||||||||
ltr | Однажды с охоты обратно идет прислушался | кто-то насвистывает а вы чего придите, придите | ||||||||||||
nt | Maybe is the verb in subjunctive. | [BrM:] tiːllej OPT? IMP? 2PL/2DU/3SG? |
ref | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.005 (001.005) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.006 (001.006) | ||||||||||||
st | ′тӓпъ ны′ңа ′тӱ̄ɣан, ман′джамбиндъ (манджибинт), пинӓ′велʼдʼӱ ′ирра (пең′гылʼджит) сом′барнӓ. | kwа′ссат ӱ̄в′ру′паровын (′тӱрън) kонджуl′димба. | ||||||||||||
stl | täpə nɨŋa tüːɣan, manǯambində: (manǯibint) pinäwel ʼdʼü irra (peŋgɨlʼǯit) sombarnä. | qwassat üːwru parowɨn (tuːrən) qonǯulʼdimba. | ||||||||||||
ts | täpə nɨŋa tüːɣan, manǯambində: Pinäwelʼdʼü irra sombarnä. | qwassat üːwru parowɨn qonǯulʼdimba. | ||||||||||||
tx | tiːllej | (tüːlleː). | täpə | nɨŋa | tüːɣan, | manǯambində: | Pinäwelʼdʼü | irra | sombarnä. | qwassat | üːwru | parowɨn | ||
mb | tiː-llej | tüː-lʼlʼeː | täpə | nɨŋa | tüː-ɣa-n | manǯa-mbi-n-də | Pinäwelʼdʼü | irra | somba-r-nä | qwassa-tɨ | üːwru | par-o-wɨn | qonǯu-lʼdi-mba | |
mp | ti-llej | tüː-lä | tap | nik | tüː-ŋɨ-n | manǯɨ-mbɨ-ŋɨ-tɨ | Pinäwäldʼü | ira | somba-r-ŋɨ | qwesse-tɨ | üːwru | par-ɨ-mɨn | qonǯu-lʼčǝ-mbɨ | |
ge | fly.up-%% | come-IMP.FUT.[3SG.S] | (s)he | so | come-CO-3SG.S | look-DUR-CO-3SG.O | Pinewalde.[NOM] | old.man.[NOM] | shamanize-FRQ-CO.[3SG.S] | scraper-3SG | %% | top-EP-PROL | appear-PFV- | |
gr | взлететь-%% | прийти-IMP.FUT.[3SG.S] | он(а) | так | прийти-CO-3SG.S | посмотреть-DUR-CO-3SG.O | Пиневэльде.[NOM] | старик.[NOM] | шаманить-FRQ-CO.[3SG.S] | скребок-3SG | %% | верх-EP-PROL | показаться-PFV- | |
mc | v-%% | v-v:tense.mood .[v:pn] | pers | adv | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n:poss | n | reln-n:ins-n:case | v-v>v- | |
ps | v | v | pers | adv | v | v | nprop | n | v | n | n | reln | v | |
SeR | 0.3:A | pro.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | np:Path | ||||||||
SyF | 0.3:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | ||||||
fe | He came there, saw: the old man Pineweldju does magic. | His scraper appears through the smoke outlet. | ||||||||||||
fg | Er kam dahin, sah: der alte Mann Pineweldju zaubert. | Sein Schaber zeigte sich durch die Rauchöffnung. | ||||||||||||
fr | Он туда пришел, смотрит: старик Пинэвельдю камлает. | Его скребок через дымовое отверстие показался. | ||||||||||||
ltr | Он туда пришел смотрит муж колдует | пошли мелькает | ||||||||||||
nt |
ref | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.007 (001.007) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.008 (001.008) | ||||||||||||
st | тӓ са′ин пы′jай ′а̄тай ′kорръ ′ты̄lе kwӓ′ссанд о′llонд ′свӓңгырыl′дʼӓң | ′тӓпы туа′llеɣыт. | пинӓ′веlдʼӱ | |||||||||||
stl | tä sain pɨjaj aːtaj qorrə tɨːle qwässand ollond swäŋgɨrɨldʼäŋ. | täpɨ tualleɣɨt. | pinäweldʼü | |||||||||||
ts | tä sain pɨjaj aːtaj qorrə tɨːle qwässand ollond swäŋgɨrɨlʼdäŋ. | täpɨ tualleɣɨt. | Pinäweldʼü | |||||||||||
tx | qonǯulʼdimba. | tä | sain | pɨjaj | aːtaj | qorrə | tɨːle | qwässand | ollond | swäŋgɨrɨlʼdäŋ. | täpɨ | tualleɣɨt. | Pinäweldʼü | |
mb | tä | sai-n | pɨja-j | aːta-j | qorrə | tɨː-le | qwässa-n-d | ollo-nd | swäŋgɨ-r-ɨ-lʼdä-n | täpɨ | tualle-ɣɨ-t | Pinäweldʼü | ||
mp | tättɨ | saj-n | puja-lʼ | aːdə-lʼ | qorrä | ti-le | qwesse-n-tɨ | olɨ-ndɨ | saqqa-r-ɨ-lʼčǝ-n | tap | tualle-ŋɨ-tɨ | Pinäwäldʼü | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | four | eye-GEN | eagle.owl-ADJZ | reindeer-ADJZ | stallion.[NOM] | fly.up-CVB | scraper-GEN-3SG | head-ILL | stick-FRQ-EP-PFV-3SG.S | (s)he | %%-CO-3SG.O | Pinewalde.[NOM] | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | четыре | глаз-GEN | филин-ADJZ | олень-ADJZ | жеребец.[NOM] | взлететь-CVB | скребок-GEN-3SG | голова-ILL | воткнуть-FRQ-EP-PFV-3SG.S | он(а) | %%-CO-3SG.O | ||
mc | v:tense.[v:pn] | num | n-n:case | n-n>adj | n-n>adj | n.[n:case] | v-v>cvb | n-n:case-n:poss | n-n:case | v-v>v-n:ins-v>v-v:pn | pers | v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | |
ps | num | n | adj | adj | n | cvb | n | n | v | pers | v | nprop | ||
SeR | np:A | np:Poss | np:G | pro:A | np.h:A | |||||||||
SyF | np:S | s:temp | v:pred | pro:S | v:pred | np.h:S | ||||||||
fe | A four-eyed owl-reindeer stallion came flying, entered the scraper head, stuck itself through. | Hid itself. | Pineweldju took | |||||||||||
fg | Ein vieräugiger Eulen-Rentierhengst kam geflogen, drang in das Schaberköpfchen ein, steckte sich durch. | Hielt sich geheim. | Pineweldju ließ | |||||||||||
fr | Олень-хор с четырьмя глазами как у филина, подлетев, в головку скребка воткнулся (проделся). | Он затаился. | Пинэвельдю | |||||||||||
ltr |
ref | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.009 (001.009) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.010 (001.010) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.011 (001.011) | |||||||||||
st | kwа′самдъ ′иllе ӣɣат ‵пӱ̄ɣаlджум′бат kаи′наk ′тʼӓңуң, | ‵kwа′самдъ и′llе пӓннат. | ′ӣтʼе ′ма̄тkандъ ′kwаннъ шы′там′дӓlджӱ | |||||||||||
stl | qwasamdə ille iːɣat püːɣalǯumbat qainaq tʼäŋuŋ | qwasamdə ille pännat. | iːtʼe maːtqandə qwannə šɨtamdälǯü. | |||||||||||
ts | qwasamdə ille iːɣat püːɣalǯumbat qainaq tʼäŋuŋ. | qwasamdə ille pännat. | Iːtʼe maːtqandə qwannə šɨtamdälǯü. | |||||||||||
tx | qwasamdə | ille | iːɣat | püːɣalǯumbat | qainaq | tʼäŋuŋ. | qwasamdə | ille | pännat. | Iːtʼe | maːtqandə | qwannə | ||
mb | qwasa-m-də | ille | iː-ɣa-t | püːɣa-lǯu-mba-t | qai-naq | tʼäŋu-n | qwasa-m-də | ille | pän-na-t | Iːtʼe | maːt-qandə | qwan-nə | ||
mp | qwesse-m-tɨ | illä | iː-ŋɨ-tɨ | püːqə-lʼčǝ-mbɨ-tɨ | qaj-naj | tʼäŋu-n | qwesse-m-tɨ | illä | pan-ŋɨ-tɨ | Itʼe | maːt-qɨndə | qwən-ŋɨ | ||
ge | scraper-ACC-3SG | down | take-CO-3SG.O | feel.for-PFV-PST.NAR-3SG.O | what-EMPH | NEG.EX-3SG.S | scraper-ACC-3SG | down | put-CO-3SG.O | Itja.[NOM] | house-LOC.3SG | leave-CO.[3SG.S] | ||
gr | Пиневэльде.[NOM] | скребок-ACC-3SG | вниз | взять-CO-3SG.O | ощупать-PFV-PST.NAR-3SG.O | что-EMPH | NEG.EX-3SG.S | скребок-ACC-3SG | вниз | положить-CO-3SG.O | Итя.[NOM] | дом-LOC.3SG | уйти-CO.[3SG.S] | |
mc | n-n:case-n:poss | adv | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | interrog-clit | v-v:pn | n-n:case-n:poss | preverb | v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:ins.[v:pn] | ||
ps | n | preverb | v | v | pro | v | n | preverb | v | nprop | n | v | ||
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:E | pro:Th | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:A | np:G | |||||||
SyF | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | pro:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||
fe | his scraper down, touched it: there is nothing there. | He put his scraper down. | Itja went home, the second time. | |||||||||||
fg | seinen Schaber herunter, betastete: nichts ist da. | Er legte seinen Schaber herunter. | Itja ging nach Hause, zum zweiten Mal. | |||||||||||
fr | свой скребок опустил вниз, ощупал: ничего нет. | свой скребок вниз положил. | Итя домой пошел, вторично. |
ref | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.012 (001.012) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.013 (001.013) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.014 (001.014) | ||||||||||||
st | ако′lагъ ′сӯруllе kwа′нны. | kо′ттӓ ӱ̄′таймын ′тшатшандъ. | а kо′lӓɣ(г)ъ пинӓ′веlдʼӱ ′ирра сом′барнъ. | ′пеңгай kай ти′llый. | |||||||||||
stl | akolagə suːrulle qwannɨ. | qottä üːtajmɨn tšatšandə | a qoläɣə pinäweldʼü irra sombarnə. | peŋgaj qaj tillɨj. | |||||||||||
ts | akolagə suːrulle qwannɨ. | qottä üːtajmɨn čačandə. | aqoläɣə Pinäweldʼü irra sombarnə. | peŋgaj qaj tillɨj. | |||||||||||
tx | šɨtamdälǯü. | akolagə | suːrulle | qwannɨ. | qottä | üːtajmɨn | čačandə. | aqoläɣə | Pinäweldʼü | irra | sombarnə. | peŋgaj | qaj | tillɨj. | |
mb | šɨta-mdälǯü | akola-gə | suːru-lle | qwan-nɨ | qottä | üːta-j-mɨn | čača-ndə | aqolä-ɣə | Pinäweldʼü | irra | somba-r-nə | peŋga-j | qaj | ti-ll-ɨj | |
mp | šittə-mtelǯij | aqqol-ka | suːrɨ-le | qwən-ŋɨ | qotä | üːdɨ-lʼ-mɨn | čaːǯɨ-ntɨ | aqqol-ka | Pinäwäldʼü | ira | somba-r-ŋɨ | päŋqa-lʼ | qaj | timbɨ-le | |
ge | two-ORD | again-DIM | hunt-CVB | leave-CO.[3SG.S] | on.one_s.back | evening-ADJZ-PROL | go-INFER.[3SG.S] | again-DIM | Pinewalde.[NOM] | old.man.[NOM] | shamanize-FRQ-CO.[3SG.S] | elk-ADJZ | what | fly- | |
gr | два-ORD | опять-DIM | охотиться-CVB | уйти-CO.[3SG.S] | на.спину | вечер-ADJZ-PROL | ехать-INFER.[3SG.S] | опять-DIM | Пиневэльде.[NOM] | старик.[NOM] | шаманить-FRQ-CO.[3SG.S] | лось-ADJZ | что | летать- | |
mc | num-num>adj | adv-n>n | v-v>cvb | v-v:ins.[v:pn] | adv | n-n>adj-n:case | v-v:mood.[v:pn] | adv-n>n | nprop.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n>adj | interrog | v-v>v- | |
ps | num | v | cvb | v | v | adj | v | n | nprop | n | v | adj | interrog | v | |
SeR | 0.3.h:A | adv:G | np:Time | 0.3.h:A | np.h:A | pro:A | |||||||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro:S | v:pred | ||||||||
fe | He went hunting again. | In the evening he goes back. | The old Pineweldju does magic again. | Something of an elk should | |||||||||||
fg | Wieder ging er jagen. | Am Abend geht er zurück. | Der Alte Pineweldju zaubert wieder. | Etwas vom Elch soll | |||||||||||
fr | Опять на охоту пошел. | Обратно вечером идет. | Опять старик Пинэвельдю камлает: | Нечто лосиное пусть |
ref | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.015 (001.015) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.016 (001.016) | |||||||||||
st | ′ӣтʼтʼе ман′джамбинды ′пеңгай kонджи и′ннӓвын ′тимбилʼе ′тылʼлʼе пинӓ′вӓlдʼӱң ′kwассан о′llонд ′спӓңгыриlдʼӓң. | ||||||||||||
stl | iːtʼtʼe manǯambindɨ: peŋgaj qonǯi innäwɨn timbilʼe, tɨlʼlʼe pinäwäldʼüŋ qwassan ollond späŋgɨrildʼäŋ. | ||||||||||||
ts | Iːtʼtʼe manǯambindɨ: peŋgaj qonǯi innäwɨn timbile, tɨlle Pinäwäldʼüŋ qwassan ollond späŋgɨrildʼäŋ. | ||||||||||||
tx | Iːtʼtʼe | manǯambindɨ: | peŋgaj | qonǯi | innäwɨn | timbile, | tɨlle | Pinäwäldʼüŋ | qwassan | ollond | späŋgɨrildʼäŋ. | ||
mb | Iːtʼtʼe | manǯa-mbi-n-dɨ | peŋga-j | qonǯi | innä-wɨn | timbi-le | tɨ-lle | Pinäwäldʼü-ŋ | qwassa-n | ollo-nd | späŋgɨ-r-i-ldʼä-n | ||
mp | -ŋɨjä | Itʼe | manǯɨ-mbɨ-ŋɨ-tɨ | päŋqa-lʼ | konǯə | innä-mɨn | timbɨ-le | timbɨ-le | Pinäwäldʼü-n | qwesse-n | olɨ-ndɨ | saqqa-r-ɨ-lʼčǝ-n | |
ge | INCH-IMP.3SG.S | Itja.[NOM] | look-DUR-CO-3SG.O | elk-ADJZ | root.[NOM] | upwards-PROL | fly-CVB | fly-CVB | Pinewalde-GEN | scraper-GEN | head-ILL | stick-FRQ-EP-PFV- | |
gr | INCH-IMP.3SG.S | Итя.[NOM] | посмотреть-DUR-CO-3SG.O | лось-ADJZ | корень.[NOM] | вверх-PROL | летать-CVB | летать-CVB | Пиневэльде-GEN | скребок-GEN | голова-ILL | воткнуть-FRQ-EP-PFV- | |
mc | v:mood.pn | nprop.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n.[n:case] | adv-n:case | v-v>cvb | v-v>cvb | nprop-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v>v-n:ins-v>v-v:pn | |
ps | nprop | v | adj | n | adv | cvb | cvb | nprop | n | n | v | ||
SeR | np.h:A | np:A | adv:G | np.h:Poss | np:Poss | np:G | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:S | s:temp | s:temp | v:pred | |||||||
fe | come flying. | Itja looks: An elk root flys up there, flys into Pineweldju's scraper head, stabs through. | |||||||||||
fg | angeflogen kommen. | Itja schaut: Eine Elchwurzel fliegt oben, fliegt in das Schaberköpfchen von Pineweldju, sticht hindurch. | |||||||||||
fr | прилетит. | Итя смотрит: корень в виде лося, поверху летя, прилетел, в головку скребка Пинэвельдю воткнулся (проделся). |
ref | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.017 (001.017) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.018 (001.018) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.019 (001.019) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.020 | |||||||||
st | ′ӣтʼтʼе туа′llеɣыт | пинӓ′вӓlдʼӱ kwӓ′сандовам пӱ′ɣаlджумбат. | kайна ′тʼӓңу. | ′ӣтʼтʼе тан ′масим ′туаlир си′на | |||||||||
stl | iːtʼtʼe tualleɣɨt. | pinäwäldʼü qwäsandowam püɣalǯumbat. | qajna täŋu. | iːtʼtʼe tan masim tualir sina tandə. | |||||||||
ts | Iːtʼtʼe tualleɣɨt. | Pinäwäldʼü qwäsand owam püɣalǯumbat. | qajna täŋu. | Iːtʼtʼe tan masim tualirsinatandə. | |||||||||
tx | Iːtʼtʼe | tualleɣɨt. | Pinäwäldʼü | qwäsand | owam | püɣalǯumbat. | qajna | täŋu. | Iːtʼtʼe | tan | masim | ||
mb | Iːtʼtʼe | tual-le-ɣɨ-t | Pinäwäldʼü | qwäsa-n-d | owa-m | püɣa-lǯu-mba-t | qaj-na | täŋu | Iːtʼtʼe | tat | masim | ||
mp | Itʼe | twɨlʼ-le-ŋɨ-tɨ | Pinäwäldʼü | qwesse-n-tɨ | olɨ-m | püːqə-lʼčǝ-mbɨ-tɨ | qaj-naj | tʼäŋu | Itʼe | tan | mašim | ||
ge | 3SG.S | Itja.[NOM] | steal-INCH-CO-3SG.O | Pinewalde.[NOM] | scraper-GEN-3SG | head-ACC | feel.for-PFV-PST.NAR-3SG.O | what-EMPH | NEG.EX.[3SG.S] | Itja.[NOM] | you.SG.[NOM] | I.ACC | |
gr | 3SG.S | Итя.[NOM] | украсть-INCH-CO-3SG.O | Пиневэльде.[NOM] | скребок-GEN-3SG | голова-ACC | ощупать-PFV-PST.NAR-3SG.O | что-EMPH | NEG.EX.[3SG.S] | Итя.[NOM] | ты.[NOM] | я.ACC | |
mc | nprop.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | n-n:case-n:poss | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | interrog-clit | v.[v:pn] | nprop.[n:case] | pers | pers | ||
ps | nprop | adv | nprop | n | v | v | pro | v | nprop | pers | pers | ||
SeR | np.h:A | np.h:E | np:Poss | np:Th | pro:Th | pro.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | pro:S | v:pred | pro.h:S | |||||
fe | Itja hid himself. | Pineweldju touched the scraper head. | There is nothing. | Itja, are you going to steal from me? | |||||||||
fg | Itja hielt sich geheim. | Pineweldju betastete das Schaberköpfchen. | Es gibt nichts. | Itja, hast du vor, mich zu bestehlen? | |||||||||
fr | Итя затаился. | Пинэвельдю головку скребка ощупал. | Ничего нет. | Итя, ты меня обокрасть |
ref | (001.020) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.021 (001.021) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.022 (001.022) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.023 (001.023) | |||||||||
st | ′тандъ. | ӓ̄, ӓ̄, ′илʼдʼӓ ман | пинӓ′вӓlдʼӱ kwа′самды и′лʼлʼе пӓ′ннат. | ′ӣтʼтʼе kwанны. | ма̄тkандъ ′тӱ̄ɣан | ||||||||
stl | äː äː ilʼdʼä man | pinäwäldʼü qwasamdɨ ilʼlʼe pännat. | iːtʼtʼe qwannɨ. | maːtqandə tüːɣan. | |||||||||
ts | äː äː ilʼdʼä man. | Pinäwäldʼü qwasamdɨ ilʼlʼe pännat. | Iːtʼtʼe qwannɨ. | maːtqandə tüːɣan. | |||||||||
tx | tualirsinatandə. | äː | äː | ilʼdʼä | man. | Pinäwäldʼü | qwasamdɨ | ilʼlʼe | pännat. | Iːtʼtʼe | qwannɨ. | maːtqandə | |
mb | tuali-r-si-na-ta-ndə | äː | äː | ilʼdʼä | man | Pinäwäldʼü | qwasa-m-dɨ | ilʼlʼe | pän-na-t | Iːtʼtʼe | qwan-nɨ | maːt-qandə | |
mp | twɨlʼ-r-s-ne-nǯɨ-ndɨ | äː | äː | ildʼa | man | Pinäwäldʼü | qwesse-m-tɨ | illä | pan-ŋɨ-tɨ | Itʼe | qwən-ŋɨ | maːt-qɨndə | |
ge | steal-FRQ-DRV-DRV-FUT-2SG.S | hmm | hmm | grandfather.[NOM] | I.[NOM] | Pinewalde.[NOM] | scraper-ACC-3SG | down | put-CO-3SG.O | Itja.[NOM] | leave-CO.[3SG.S] | house-LOC.3SG | |
gr | украсть-FRQ-DRV-DRV-FUT-2SG.S | э | э | дедушка.[NOM] | я.[NOM] | Пиневэльде.[NOM] | скребок-ACC-3SG | вниз | положить-CO-3SG.O | Итя.[NOM] | уйти-CO.[3SG.S] | дом-LOC.3SG | |
mc | v-v>v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | interj | interj | n.[n:case] | pers | nprop.[n:case] | n-n:case-n:poss | adv | v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case.poss | |
ps | v | v | v | n | pers | nprop | n | adv | v | nprop | v | n | |
SeR | np.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | adv:G | np.h:A | np:G | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
fe | Er, er, grandfather, I... | Pineweldju put his scraper down. | Itja went away. | He came home. | |||||||||
fg | Eh, Eh, Großvater, ich…. | Pineweldju legte seinen Schraber herunter. | Itja ging weg. | Er kam nach Hause. | |||||||||
fr | собираешься?. | Э, э, дядя, я…. | Пинэвельдю свой скребок вниз положил. | Итя ушел. | Домой пришел. |
ref | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.024 (001.024) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.025 (001.025) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.026 (001.026) | ||||||||
st | сӓң′гам | kа′раймын им′нʼӓмдъ ′атън ′мокръ ′ӱ̄нан kӯ′ррыт ′сарку саl′джондъ | |||||||||
stl | säŋgam. | qarajmɨn imnʼämdə atən mokrə üːnan quːrrɨt sarku salǯondə | |||||||||
ts | säŋgam. | qarajmɨn imnʼämdə atən mokrə üːnan quːrrɨt sarku salǯondə. | |||||||||
tx | tüːɣan. | säŋgam. | qarajmɨn | imnʼämdə | atən | mokrə | üːnan | quːrrɨt | sarku | ||
mb | tüː-ɣa-n | säŋga-m | qara-j-mɨn | imnʼä-m-də | aːdə-n | mokrə | üːna-n | quːr-r-ɨ-t | sar-ku | ||
mp | tüː-ŋɨ-n | seːqa-n | qarɨ-lʼ-mɨn | imnʼa-m-tɨ | aːdə-n | moqə | üːnə-n | qura-r-ɨ-tɨ | saːrə-gu | ||
ge | come-CO-3SG.S | overnight-3SG.S | morning-ADJZ-PROL | grandmother-ACC-3SG | reindeer-GEN | back.[NOM] | belt-GEN | order-FRQ-EP-3SG.O | bind-INF | ||
gr | прийти-CO-3SG.S | переночевать-3SG.S | утро-ADJZ-PROL | бабушка-ACC-3SG | олень-GEN | спина.[NOM] | ремень-GEN | приказать-FRQ-EP-3SG.O | привязать-INF | ||
mc | v-v:ins-v:pn | v-v:pn | n-n>adj-n:case | n-n:case-n:poss | n-n:case | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-n:ins-v:pn | v-v:inf | ||
ps | v | v | adj | n | n | n | n | v | v | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | np:Time | np:Poss | 0.3.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:purp | |||||||
fe | He spend the night. | In the morning he wrapped his grandmother into the backbelt of an reindeer, to bind her to the pole. | |||||||||
fg | Er übernachtete. | Am Morgen umwickelte er seine Großmutter mit dem Rückengürtel vom Hirsch, um sie an den Pfosten anzubinden. | |||||||||
fr | Переночевал. | Утром свою бабушку спинным ремнем оленя обмотал, чтобы привязать к столбу. |
ref | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.027 (001.027) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.028 (001.028) | |||||||||||||||
st | ′пӓнджай kатай ‵сакӱ′jай кӓ′наңды пӓ(ы)а′нын са̄′рамба. | оккы′рың ′пӓнджай kа′тай со̄кӱ′jай кӓ′наңды ′кыккеlе оl′диң. | ох, | ||||||||||||||
stl | pänǯaj qataj saküjaj känaŋdɨ päanɨn (pɨanɨn) saːramba. | okkɨrɨŋ pänǯaj qataj soːküjaj känaŋdɨ kɨkkele oldiŋ. | ox, | ||||||||||||||
ts | pänǯaj qataj saküjaj känaŋdɨ päanɨn (pɨanɨn) saːramba. | okkɨrɨŋ pänǯaj qataj soːküjaj känaŋdɨ kɨkkele oldiŋ. | ox, | ||||||||||||||
tx | salǯondə. | pänǯaj | qataj | saküjaj | känaŋdɨ | päanɨn | (pɨanɨn) | saːramba. | okkɨrɨŋ | pänǯaj | qataj | soːküjaj | känaŋdɨ | kɨkkele | oldiŋ. | ox, | |
mb | salǯo-ndə | pänǯa-j | qata-j | saküja-j | känaŋ-dɨ | päa-nɨn | pɨa-nɨn | saːra-mba | okkɨr-ɨ-ŋ | pänǯa-j | qata-j | soːküja-j | känaŋ-dɨ | kɨkke-le | oldi-n | ox | |
mp | saltɨ-ndɨ | pänǯa-lʼ | qattə-lʼ | sakuja-lʼ | kanak-tɨ | po-nan | po-nan | saːrə-mbɨ | okkɨr-ɨ-k | pänǯa-lʼ | qattə-lʼ | sakuja-lʼ | kanak-tɨ | kɨkkɨ-le | oldǝ-n | oːo | |
ge | stub-ILL | %%-ADJZ | claw-ADJZ | %%-ADJZ | dog-3SG | tree-ADES | tree-ADES | bind-PST.NAR.[3SG.S] | one-EP-ADVZ | %%-ADJZ | claw-ADJZ | %%-ADJZ | dog-3SG | want-CVB | begin-3SG.S | oh | |
gr | пень-ILL | %%-ADJZ | коготь-ADJZ | %%-ADJZ | собака-3SG | дерево-ADES | дерево-ADES | привязать-PST.NAR.[3SG.S] | один-EP-ADVZ | %%-ADJZ | коготь-ADJZ | %%-ADJZ | собака-3SG | хотеть-CVB | начать-3SG.S | ой | |
mc | n-n:case | n-n>adj | n-n>adj | n-n>adj | n-n:poss | n-n:case | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | num-n:ins-adj>adv | n-n>adj | n-n>adj | n-n>adj | n-n:poss | v-v>cvb | v-v:pn | interj | |
ps | n | adj | adj | adj | n | n | n | v | adv | adj | adj | adj | n | cvb | v | interj | |
SeR | np:G | np:Th 0.3.h:Poss | np:L | 0.3.h:A | adv:Time | np:A 0.3.h:Poss | v:Th | ||||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:O | v:pred | ||||||||||||
fe | His dog with kamis on her claws is bound to the wood. | One time his dog with kamis on her claws wanted [to run] away. | Oh, | ||||||||||||||
fg | Seine Hündin mit Kamis auf den Krallen ist am Holz angebunden. | Einmal wollte seine Hündin mit Kamis auf den Krallen weg. | Oh, | ||||||||||||||
fr | Его собака-сучка с камысом на когтях к дереву привязана. | Вдруг его собака-сучка с камысом на когтях хотеть (= рваться прочь) начала. | Ох, |
ref | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.029 (001.029) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.030 (001.030) | ||||||||||||||
st | им′нʼӓ пинӓ′велʼдʼӱ меси′нат kwа′сан kо′llондъ на′верна kwа′ра. | ′ондъ си′jамдъ kамбуl ′пӓанды ′ы̄нан ′kуррыт. | ′пӓнджа kа̄′тай | |||||||||||||
stl | imnʼä, pinäwelʼdʼü mesinat qwasan qollondə nawerna qwara. | ondə sijamdə qambul päandɨ ɨːnan qurrɨt. | pänǯa qaːtaj saːkujaj | |||||||||||||
ts | imnʼä, Pinäwelʼdʼü mesinat qwasan ollondə nawerna qwara. | ondə sijamdə qambul päandɨ ɨːnan qurrɨt. | pänǯa qaːtaj saːkujaj | |||||||||||||
tx | imnʼä, | Pinäwelʼdʼü | mesinat | qwasan | ollondə | nawerna | qwara. | ondə | sijamdə | qambul | päandɨ | ɨːnan | qurrɨt. | pänǯa | qaːtaj | |
mb | imnʼä | Pinäwelʼdʼü | mesinat | qwasa-n | ollo-ndə | nawerna | qwara | ondə | sija-m-də | qambul | pä-a-ndɨ | ɨːna-n | qur-rɨ-t | pänǯa | qaːta-j | |
mp | imnʼa | Pinäwäldʼü | meːzanäd | qwesse-n | olɨ-ndɨ | nawerna | qwǝrǝ | ontɨ | sija-m-tɨ | qambul | po-ɨ-ndɨ | üːnə-n | kur-rɨ-tɨ | pänǯa | qattə-lʼ | |
ge | grandmother.[NOM] | Pinewalde.[NOM] | we.ACC | scraper-GEN | head-ILL | probably | call.[3SG.S] | oneself.3SG.[NOM] | %self-ACC-3SG | %% | tree-EP-ILL | belt-GEN | run-CAUS-3SG.O | %% | claw-ADJZ | |
gr | бабушка.[NOM] | Пиневэльде.[NOM] | мы.ACC | скребок-GEN | голова-ILL | наверное | позвать.[3SG.S] | сам.3SG.[NOM] | %себя-ACC-3SG | %% | дерево-EP-ILL | ремень-GEN | бежать-CAUS-3SG.O | %% | коготь-ADJZ | |
mc | n.[n:case] | nprop.[n:case] | pers | n-n:case | n-n:case | adv | v.[v:pn] | emphpro | n-n:case-n:poss | adj | n-n:ins-n:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | n | n-n>adj | |
ps | n | nprop | pers | n | n | adv | v | emphpro | n | adj | n | n | v | n | adj | |
SeR | np.h:A | pro.h:Th | np:Poss | np:G | np:G | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | np.h:S | pro.h:O | v:pred | RUS:gram | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:mod | |||||||||||||||
fe | grandmother, Pineweldju calls us probably into the scraper head. | He has bound himself to the tent pole with a belt. | His dog with kamis | |||||||||||||
fg | Großmütterchen, Pineweldju ruft uns wahrscheinlich ins Schaberköpfchen rein. | Er hat sich selber an der Stützstange des Nomadenzeltes mit dem Gürtel angebunden. | Seine Hündin mit | |||||||||||||
fr | бабушка, Пинэвельдю нас в головку скребка, наверное, зовет. | Он самого себя к опорному шесту чума ремнем примотал. | Его собака-сучка с |
ref | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.031 (001.031) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.032 (001.032) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.033 (001.033) | |||||||||||
st | са̄ку′jай кӓ′на кӓт тшо′ккаlдʼиң. | ′ӣ(ы)lиlдиң, асс кун′дӓɣан им′нʼӓт ′кыкку(ы)′лʼе о̄l′дың. | ′оккырың ы̄нат lаk′тшиlдиң ′имнʼӓт ′ыннӓ ′ӣlиlдиң kwӓнны. | |||||||||||
stl | känakät tšokkaldʼiŋ. | iːlildiŋ (ɨlildiŋ), ass kundäɣan imnʼät kɨkkule (kɨkkɨlʼe) oːlʼdɨŋ. | okkɨrɨŋ ɨːnat laqtšildiŋ imnʼät ɨnnä iːlildiŋ qwännɨ. | |||||||||||
ts | känakät čokkaldʼiŋ. | iːlildiŋ, ass kundäɣan imnʼät kɨkkule oːlʼdɨŋ. | okkɨrɨŋ ɨːnat laqčildiŋ imnʼät ɨnnä iːlildiŋ qwännɨ. | |||||||||||
tx | saːkujaj | känakät | čokkaldʼiŋ. | iːlildiŋ, | ass | kundäɣan | imnʼät | kɨkkule | oːlʼdɨŋ. | okkɨrɨŋ | ɨːnat | laqčildiŋ | imnʼät | |
mb | saːkuja-j | käna-kä-tɨ | čokka-ldʼi-n | iː-li-ldi-n | ass | kundä-ɣan | imnʼä-tɨ | kɨkku-le | oːlʼdɨ-n | okkɨr-ɨ-ŋ | ɨːna-tɨ | laq-či-ldi-n | imnʼä-tɨ | |
mp | sakuja-lʼ | kanak-ka-tɨ | tʼikkɨ-lʼčǝ-n | iː-le-lʼčǝ-n | assɨ | kundɨ-qən | imnʼa-tɨ | kɨkkɨ-le | oldǝ-n | okkɨr-ɨ-k | üːnə-tɨ | laqqɨ-ču-lʼčǝ-n | imnʼa-tɨ | |
ge | %%-ADJZ | dog-DIM-3SG | get.untied-PFV-3SG.S | take-INCH-PFV-3SG.S | NEG | long-LOC | grandmother-3SG | want-CVB | begin-3SG.S | one-EP-ADVZ | belt-3SG | work-DRV-PFV-3SG.S | grandmother.[NOM]-3SG | |
gr | %%-ADJZ | собака-DIM-3SG | развязать-PFV-3SG.S | взять-INCH-PFV-3SG.S | NEG | долго-LOC | бабушка-3SG | хотеть-CVB | начать-3SG.S | один-EP-ADVZ | ремень-3SG | работать-DRV-PFV-3SG.S | бабушка.[NOM]-3SG | |
mc | n-n>adj | n-n>n-n:poss | v-v>v-v:pn | v-v>v-v>v-v:pn | ptcl | adv-n:case | n-n:poss | v-v>cvb | v-v:pn | num-n:ins-adj>adv | n-n:poss | v-v>v-v>v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | |
ps | adj | n | v | v | ptcl | adv | n | cvb | v | adv | n | v | n | |
SeR | np:A 0.3.h:Poss | 0.3:A | adv:Time | np.h:A 0.3.h:Poss | v:Th | adv:Time | np:A | np.h:A 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:O | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | |||||
fe | on the claws has unbound herself. | Flew up. Later his grandmother started to want [to run away]. | One time the belt moved, the grandmother flew up, went away. | |||||||||||
fg | Kamis auf den Krallen hat sich losgebunden. | Aufgeflogen. Etwas später hat seine Großmutter angefangen zu wollen (weglaufen). | Einmal bewegt sich der Gurt, die Großmutter flog auf, ist weggegangen. | |||||||||||
fr | камысом на когтях отвязалась, взлетела. | Немногим позже его бабушка хотеть (= рваться прочь) начала. | Наконец ее ремень лопнул, его бабушка вверх взлетела, ушла (= улетела). |
ref | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.034 (001.034) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.035 (001.035) | ||||||||||||||
st | ′ӣтʼтʼе kа̄′lиң ′ондъ. | ′оккырың асс ′кундъ е′суlдʼи ′ӣтʼтʼе ′кыккылʼе на ′оlдиндъ | ӱ̄нат lаkтшиlдиң. | |||||||||||||
stl | Iːtʼtʼe qaːliŋ ondə. | okkɨrɨŋ ass kundə esuldʼi iːtʼtʼe kɨkkɨlʼe na oldində. | üːnat laqtšildiŋ. | |||||||||||||
ts | Iːtʼtʼe qaːliŋ ondə. | okkɨrɨŋ ass kundə esuldʼi Iːtʼtʼe kɨkkɨlʼe na oldində. | üːnat laqčildiŋ. | |||||||||||||
tx | ɨnnä | iːlildiŋ | qwännɨ. | Iːtʼtʼe | qaːliŋ | ondə. | okkɨrɨŋ | ass | kundə | esuldʼi | Iːtʼtʼe | kɨkkɨlʼe | na | oldində. | üːnat | |
mb | ɨnnä | iː-li-ldi-n | qwän-nɨ | Iːtʼtʼe | qaːli-n | ondə | okkɨr-ɨ-ŋ | ass | kundə | esu-ldʼi | Iːtʼtʼe | kɨkkɨ-lʼe | na | oldi-n-də | üːna-tɨ | |
mp | innä | iː-le-lʼčǝ-n | qwən-ŋɨ | Itʼe | qalɨ-n | ontɨ | okkɨr-ɨ-k | assɨ | kundɨ | ɛːssu-lʼčǝ | Itʼe | kɨkkɨ-le | na | oldǝ-ŋɨ-tɨ | üːnə-tɨ | |
ge | upwards | take-INCH-PFV-3SG.S | leave-CO.[3SG.S] | Itja.[NOM] | stay-3SG.S | oneself.3SG.[NOM] | one-EP-ADVZ | NEG | long | hanker.for-PFV.[3SG.S] | Itja.[NOM] | want-CVB | this | begin-CO-3SG.O | belt.[NOM]-3SG | |
gr | вверх | взять-INCH-PFV-3SG.S | уйти-CO.[3SG.S] | Итя.[NOM] | остаться-3SG.S | сам.3SG.[NOM] | один-EP-ADVZ | NEG | долго | захотеть-PFV.[3SG.S] | Итя.[NOM] | хотеть-CVB | этот | начать-CO-3SG.O | ремень.[NOM]- | |
mc | adv | v-v>v-v>v-v:pn | v-v:ins.[v:pn] | nprop.[n:case] | v-v:pn | emphpro | num-n:ins-adj>adv | ptcl | adv | v-v>v.[v:pn] | nprop.[n:case] | v-v>cvb | dem | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | |
ps | adv | v | v | nprop | v | emphpro | adv | ptcl | adj | v | nprop | cvb | dem | v | n | |
SeR | adv:G | 0.3.h:A | np.h:Th | adv:Time | 0.3.h:E | np.h:A | v:Th | np:A 0.3.h:Poss | ||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:O | v:pred | np:S | |||||||
fe | Itja himself stayed. | One time, not long after that, Itja wanted (also). | His belt moved. | |||||||||||||
fg | Itja selbst blieb. | Einmal nicht lange danach, wollte Itja (auch). | Sein Gurt bewegte | |||||||||||||
fr | Итя остался сам. | Однажды, не долго сделалось (= ждать пришлось), Ича хотеть (= рваться прочь) начал. | Его ремень |
ref | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.036 (001.036) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.037 (001.037) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.038 (001.038) | ||||||||||||
st | ӣв(w)′ру ′паровын ы′ннӓ иlиl′дʼиң. | вӓ′ссамбилʼе мӣ′тандъ пинӓ′вӓlдʼӱң kва′ссан о′llонды нʼӓк′kаl та′ты. | тӓпъ ′теай | ||||||||||||
stl | iːwru parowɨn ɨnnä ilildʼiŋ. | wässambilʼe miːtandə pinäwäldʼüŋ qwassan ollondɨ nʼäkqal tatɨ. | täpə teaj | ||||||||||||
ts | iːwru parowɨn ɨnnä ilildʼiŋ. | wässambilʼe miːtandə Pinäwäldʼüŋ qwassan ollondɨ nʼäkqaltatɨ. | täpə teaj | ||||||||||||
tx | laqčildiŋ. | iːwru | parowɨn | ɨnnä | ilildʼiŋ. | wässambilʼe | miːtandə | Pinäwäldʼüŋ | qwassan | ollondɨ | nʼäkqaltatɨ. | täpə | teaj | ||
mb | laq-či-ldi-n | iːwru | par-o-wɨn | ɨnnä | ili-ldʼi-n | wässa-mbi-lʼe | miːta-n-də | Pinäwäldʼü-ŋ | qwassa-n | ollo-ndɨ | nʼäk-qal-ta-tɨ | täpə | teaj | ||
mp | laqqɨ-ču-lʼčǝ-n | iːwru | par-ɨ-mɨn | innä | ili-lʼčǝ-n | waše-mbɨ-le | miːta-ŋɨ-tɨ | Pinäwäldʼü-n | qwesse-n | olɨ-ndɨ | nʼekke-qɨl-ntɨ-tɨ | tap | tɛː | ||
ge | work-DRV-PFV-3SG.S | %% | top-EP-PROL | upwards | %%-PFV-3SG.S | fly-DUR-CVB | reach-CO-3SG.O | Pinewalde-GEN | scraper-GEN | head-ILL | pull-MULT-IPFV-3SG.O | (s)he.[NOM] | here | ||
gr | 3SG | работать-DRV-PFV-3SG.S | %% | верх-EP-PROL | вверх | %%-PFV-3SG.S | взлететь-DUR-CVB | дойти-CO-3SG.O | Пиневэльде-GEN | скребок-GEN | голова-ILL | тянуть-MULT-IPFV-3SG.O | он(а).[NOM] | сюда | |
mc | v-v>v-v>v-v:pn | n | reln-n:ins-n:case | adv | v-v>v-v:pn | v-v>v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | pers.[n:case] | adv | ||
ps | v | n | reln | adv | v | cvb | v | nprop | n | n | v | pers | adv | ||
SeR | np:Path | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:Poss | np:G | 0.3:A 0.3.h:Th | pro.h:A | adv:G | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3:S v:pred 0.3.h:O | pro.h:S | |||||||||
fe | He flew up through the smoke outlet. | He comes flying, is pulled into Pineweldju's scraper head. | He turns this way, | ||||||||||||
fg | sich. | Er ist durch die Rauchöffnung aufgeflogen. | Er kommt angeflogen, wird in Pineweldjus Schaberkopf gezogen. | Er dreht sich in | |||||||||||
fr | лопнул. | Через дымовое отверстие вверх взлетел. | Долетел, в головку скребка Пинэвельдю его тянет. | Он в одну |
ref | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.039 (001.039) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.040 (001.040) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.041 (001.041) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.042 | ||||||||||||
st | пан′гаlджу′куң той паң′гаджукуң | kwассан о′llондъ ′ассъ тӓп′тың. | ив′ру ′паровын ′иllе ты̄(ӱ̄)′сиве̨нды ′пыңгел(l)ың. | пинӓ′веlдʼӱ ′сивай ко′тан тшоппы′лʼе | ||||||||||||
stl | pangalǯukuŋ toj paŋgaǯukuŋ. | qwassan ollondə assə täptɨŋ. | iwru parowɨn ille tɨːsiwendɨ (tüːsiwendɨ) pɨŋgelɨŋ. | pinäweldʼü siwaj kotan tšoppɨlʼe, pɨalleɣɨt i | ||||||||||||
ts | paŋalǯukuŋ toj paŋgaǯukuŋ. | qwassan ollondə assə täptɨŋ. | iwru parowɨn ille tüːsiwendɨ pɨŋgelɨŋ. | Pinäweldʼü siwaj kotan čoppɨlʼe, pɨalleɣɨt i | ||||||||||||
tx | paŋalǯukuŋ | toj | paŋgaǯukuŋ. | qwassan | ollondə | assə | täptɨŋ. | iwru | parowɨn | ille | tüːsiwendɨ | pɨŋgelɨŋ. | Pinäweldʼü | siwaj | kotan | |
mb | paŋa-lǯu-ku-n | toj | paŋga-ǯu-ku-n | qwassa-n | ollo-ndə | assə | täptɨ-n | iwru | par-o-wɨn | ille | tüː-siw-e-ndɨ | pɨŋge-lɨ-n | pinäweldʼü | siwa-j | kota-n | |
mp | panqǝ-lʼčǝ-ku-n | to | panqǝ-lʼčǝ-ku-n | qwəzi-n | olɨ-ndɨ | assɨ | täptɨ-n | iːwru | par-ɨ-mɨn | illä | tüː-šiːw-ɨ-ndɨ | puŋgə-lɨ-n | Pinäwäldʼü | šiːw-lʼ | kota-n | |
ge | spin-PFV-HAB-3SG.S | there | spin-PFV-HAB-3SG.S | iron-GEN | head-ILL | NEG | %%-3SG.S | %% | top-EP-PROL | down | fire-ash-EP-ILL | fall-RES-3SG.S | Pinewalde.[NOM] | ash-ADJZ | hook-GEN | |
gr | кружиться-PFV-HAB-3SG.S | туда | кружиться-PFV-HAB-3SG.S | железо-GEN | голова-ILL | NEG | %%-3SG.S | %% | верх-EP-PROL | вниз | огонь-зола-EP-ILL | упасть-RES-3SG.S | Пиневэльде.[NOM] | зола-ADJZ | крючок-GEN | |
mc | v-v>v-v>v-v:pn | adv | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:case | ptcl | v-v:pn | n | reln-n:ins-n:case | adv | n-n-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | nprop.[n:case] | n-n>adj | n-n:case | |
ps | v | adv | v | n | n | ptcl | v | n | reln | preverb | n | v | nprop | adj | n | |
SeR | adv:G | 0.3.h:A | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | np:Path | np:G | 0.3.h:P | np.h:A | np:Th | ||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:temp | ||||||||||
fe | he turns that way. | He didn't hide into the scraper head. | He fell through the smoke outlet into the ashes of the fire. | Pineweldju took the poker, swallowed him | ||||||||||||
fg | eine Richtung, er dreht sich in andere Richtung. | Er hat sich nicht im Schaberkopf versteckt. | Durch die Rauchöffnung ist er in die Feuerasche runtergefallen. | Pineweldju hat den Feuerhaken genommen, | ||||||||||||
fr | сторону крутится, в другую сторону крутится. | В головку скребка не спрятался. | Через дымовое отверстие вниз в золу костра упал. | Пинэвельдю, кочергой подхватив, |
ref | (001.042) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.043 (001.043) | ||||||||||||||
st | пыа′llеɣыт и матш′камбъ kа′llо | ты′та ман kwа′ссон о′llон ′ассъ туа′lирш′тенданды ′шындъ ам′наң. | ′ӣтʼтʼе пинӓ′вӓlдʼӱң пер′ген | |||||||||||||
stl | matškambə qallo. | tɨta man qwasson ollon assə tualirštendandɨ, šɨndə amnaŋ. | iːtʼtʼe pinäwäldʼüŋ pergen | |||||||||||||
ts | mačkambə qallo. | tɨta man qwasson ollom assə tualirštendandɨ, šɨndə amnaŋ. | Iːtʼtʼe Pinäwäldʼüŋ pergen | |||||||||||||
tx | čoppɨlʼe, | pɨalleɣɨt | i | mačkambə | qallo. | tɨta | man | qwasson | ollom | assə | tualirštendandɨ, | šɨndə | amnaŋ. | Iːtʼtʼe | ||
mb | čoppɨ-lʼe | pɨalle-ɣɨ-t | i | mačka-mbə | qallo | tɨta | man | qwasso-n | ollo-m | assə | tuali-r-š-te-nda-ndɨ | šɨndə | am-na-ŋ | Iːtʼtʼe | Pinäwäldʼü-ŋ | |
mp | čoppɨ-le | poːlɛ-ŋɨ-tɨ | i | mačka-mbɨ | qal | tʼida | man | qwesse-n | olɨ-m | assɨ | twɨlʼ-r-š-ntɨ-ntɨ-ndɨ | šɨndə | am-ŋɨ-ŋ | Itʼe | Pinäwäldʼü-n | |
ge | wave-CVB | swallow-CO-3SG.O | and | %%-DUR.[3SG.S] | it.is.said | now | I.[GEN] | scraper-GEN | head-ACC | NEG | steal-FRQ-US-IPFV-INFER-2SG.S | you.SG.ACC | eat-CO-1SG.S | Itja.[NOM] | Pinewalde- | |
gr | махнуть-CVB | проглотить-CO-3SG.O | и | %%-DUR.[3SG.S] | мол | сейчас | я.[GEN] | скребок-GEN | голова-ACC | NEG | украсть-FRQ-US-IPFV-INFER-2SG.S | ты.ACC | съесть-CO-1SG.S | Итя.[NOM] | Пиневэльде- | |
mc | v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | conj | v-v>v.[v:pn] | ptcl | adv | pers | n-n:case | n-n:case | ptcl | v-v>v-v>v-v>v-v:mood-v:pn | pers | v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | nprop-n:case | |
ps | cvb | v | conj | v | v | adv | pers | n | n | ptcl | v | pers | v | nprop | nprop | |
SeR | 0.3.h:P | 0.3.h:A | adv:Time | pro.h:Poss | np:Poss | np:Th | 0.2.h:A | pro.h:P | 0.1.h:A | np.h:A | np.h:Poss | |||||
SyF | v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | and straightened up, he says. | Now you can't steal my scraper head, i ate you. | Itja sat up in Pineweldju's | |||||||||||||
fg | ihn runtergeschluckt und richtete sich auf, sagt er. | Jetzt kannst du nicht meinen Schaberkopf stehlen, ich habe dich aufgegessen. | Itja hat sich in Pineweldjus | |||||||||||||
fr | проглотил его и распрямился, мол. | теперь мою головку скребка ты не украдешь, я тебя съел. | Ича в животе Пинэвельдю |
ref | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.044 (001.044) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.045 (001.045) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.046 (001.046) | ||||||||||||
st | матш′ка̄мба ′тӓ̄рба ′ах ты пинӓ′веlдʼӱ. | ′масиң ‵пыа′llе(и)ɣан у′жо | ъ̊′тшатшипса ′па̄kам тава′нукон сесоlуконнең, | ||||||||||||
stl | matškaːmba täːrba. ax tɨ, pinäweldʼü. | masiŋ pɨalleɣan (pɨalliɣan) uʒo. | ətšatšipsa paːqam tawanukon sesolukonneŋ pänal | ||||||||||||
ts | mačkaːmba tarba: ax tɨ, Pinäweldʼü. | masiŋ pɨalleɣan uʒo. | əčačipsa paːqam tawan ukon sesolukonneŋ | ||||||||||||
tx | Pinäwäldʼüŋ | pergen | mačkaːmba | tarba: | ax | tɨ, | Pinäweldʼü. | masiŋ | pɨalleɣan | uʒo. | əčačipsa | paːqam | tawan | ukon | |
mb | perge-n | mačkaː-mba | tarba | ax | tɨ | pinäweldʼü | masiŋ | pɨalle-ɣa-n | uʒo | əčači-psa | paːqa-m | taw-a-n | ukon | ||
mp | perkə-n | mačka-mbɨ | tärba | aːx | tɨ | Pinäwäldʼü | mašim | poːlɛ-ŋɨ-n | uʒ | pagɨ-m | taw-ɨ-n | ugoːn | |||
ge | GEN | stomach-LOC.ADV | %%-PST.NAR.[3SG.S] | think.[3SG.S] | ah | you.SG.[NOM] | Pinewalde.[NOM] | I.ACC | swallow-CO-3SG.S | well | knife-ACC | there-EP-LOC.ADV | earlier | ||
gr | GEN | живот-LOC.ADV | %%-PST.NAR.[3SG.S] | думать.[3SG.S] | ах | ты.[NOM] | Пиневэльде.[NOM] | я.ACC | проглотить-CO-3SG.S | уж | нож-ACC | там-EP-LOC.ADV | раньше | ||
mc | n-adv:case | v-v:tense.[v:pn] | v.[v:pn] | interj | pers | nprop.[n:case] | pers | v-v:ins-v:pn | ptcl | n-n:case | adv-n:ins-adv:case | adv | |||
ps | n | v | v | interj | ptcl | nprop | pers | v | ptcl | n | adv | adv | |||
SeR | np:L | 0.3.h:E | pro.h:P | 0.3.h:A | np:Th | adv:L | adv:Time | ||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:cult | RUS:disc | ||||||||||||
fe | stomach, thinks: Ah you, Pineweldju! | You have swallowed me. | I put my drill knife there earlier just in case. | ||||||||||||
fg | Bauch aufgerichtet, denkt: Ach, du Pineweldju! | Du hast mich runtergeschluckt. | Ich habe mein Bohrmesser davor für alle Fälle | ||||||||||||
fr | распрямился, думает: Ах ты, Пинэвельдю! | Меня проглотил ужо. | Сверлильный ножик перед этим про запас я |
ref | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.047 (001.047) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.048 (001.048) | |||||||||||
st | пӓ′наl ′д̂ʼекусам. | а ′тита ′ужо пӱта′lеllе ′пӱ̄та′lе̄ндат ′сӓпkан‵дең | ′иlдет и′саlг̂итӓкӧт си′lамби‵llе па′камдъ ′оlдит. | ||||||||||
stl | dʼekusam. | a tita uʒo pütalelle püːtaleːndat säpqandeŋ. | ildet isalgitäköt silambille pakamdə oldit. | ||||||||||
ts | pänaldʼekusam. | a tita uʒo pütalelle püːtaleːndat säpqandeŋ. | ildet i salgitäköt silambille pakamdə oldit. | ||||||||||
tx | sesolukonneŋ | pänaldʼekusam. | a | tita | uʒo | pütalelle | püːtaleːndat | säpqandeŋ. | ildet | i | salgitäköt | silambille | |
mb | sesolukonneŋ | pän-a-ldʼe-ku-sa-m | a | tita | uʒo | püta-lelle | püːta-leː-nda-t | säp-qandeŋ | i-lde-t | i | sal-gi-tä-kö-t | sila-mbi-lle | |
mp | pan-ɨ-lʼčǝ-ku-sɨ-m | a | tʼida | uʒ | püta-le | püta-le-ntɨ-tɨ | säpi-qɨndə | iː-lʼčǝ-tɨ | i | sillə-ku-tɨ-ku-tɨ | sillə-mbɨ-le | ||
ge | put-EP-PFV-HAB-PST-1SG.O | but | now | well | touch-CVB | touch-INCH-INFER-3SG.O | pocket-LOC.3SG | take-PFV-3SG.O | and | sharpen-HAB-TR-HAB-3SG.O | sharpen-DUR- | ||
gr | положить-EP-PFV-HAB-PST-1SG.O | а | сейчас | уж | щупать-CVB | щупать-INCH-INFER-3SG.O | карман-LOC.3SG | взять-PFV-3SG.O | и | наточить-HAB-TR-HAB-3SG.O | наточить-DUR- | ||
mc | v-n:ins-v>v-v>v-v:tense-v:pn | conj | adv | ptcl | v-v>cvb | v-v>v-v:mood-v:pn | n-n:case.poss | v-v>v-v:pn | conj | v-v>v-v>v-v>v-v:pn | v-v>v-v>cvb | ||
ps | v | conj | adv | adv | cvb | v | n | v | conj | v | v | ||
SeR | 0.1.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np:L | 0.3.h:A 0.3:Th | 0.3.h:A 0.3:Th | v:Th | ||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | v:O | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||
fe | And then he already touched, felt around in his pocket. | He took it out and started to sharpen the knife. | |||||||||||
fg | gelegt. | Und dann hat er schon getastet, in seiner Tasche gefühlt. | Er nahm es heraus und fing an, sein Messer zu schärfen. | ||||||||||
fr | положил. | А потом уже, нащупывая, нащупал, из кармана. | достал и точилом точить свой ножик начал. |
ref | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.049 (001.049) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.050 (001.050) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.051 (001.051) | ||||||||||
st | нʼӱнʼӱ ′пай шаɣъды ′паɣъды kы̄l, kы̄l. | пинӓ′ве̨lдʼӱ ӱ′ңаlджумбат а̄, | тар и′llандъ | ′тӓпъ ′оккъ | |||||||||
stl | nʼünʼü paj šaɣədɨ paɣədɨ qɨːl qɨːl. | pinäweldʼü üŋalǯumbat aː! | tar illandə. | täpə okkə | |||||||||
ts | nʼünʼü paj šaɣədɨ paɣədɨ qɨːl qɨːl. | Pinäweldʼü üŋalǯumbat: aː! | tar illandə. | täpə okkə | |||||||||
tx | pakamdə | oldit. | nʼünʼü | paj | šaɣədɨ paɣədɨ qɨːl qɨːl. | Pinäweldʼü | üŋalǯumbat: | aː! | tar | illandə. | täpə | ||
mb | pa-ka-m-də | oldi-t | nʼünʼü | paj | šaɣədɨ paɣədɨ qɨːl qɨːl | pinäweldʼü | üŋa-lǯu-mba-t | aː | tar | illa-ndə | täpə | ||
mp | pagɨ-ka-m-tɨ | oldǝ-tɨ | nʼünʼü | pagɨ | šaɣədɨ paɣədɨ qɨːl qɨːl | Pinäwäldʼü | üngu-lʼčǝ-mbɨ-tɨ | aːx | tar | illɨ-ndɨ | tap | ||
ge | CVB | knife-DIM-ACC-3SG | begin-3SG.O | small | knife.[NOM] | ONOM | Pinewalde.[NOM] | listen-PFV-PST.NAR-3SG.O | ah | still | live-2SG.S | ||
gr | CVB | нож-DIM-ACC-3SG | начать-3SG.O | маленький | нож.[NOM] | ONOM | Пиневэльде.[NOM] | слушать-PFV-PST.NAR-3SG.O | ах | всё.ещё | жить-2SG.S | ||
mc | n-n>n-n:case-n:poss | v-v:pn | adj | n.[n:case] | n | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | interj | adv | v-v:pn | pers.[n:case] | ||
ps | n | v | adj | n | nprop | v | interj | adv | v | pers | |||
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Th | np.h:A | 0.2.h:Th | pro.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | |||||||
BOR | RUS:disc | ||||||||||||
fe | The small knife (made noise): shau dipau di rzl, rzl. | Pineweldju listened: Ah! | You are alive. | He has | |||||||||
fg | Das kleine Messer (macht Töne): schau dipau di rsl, rsl. | Pineweldju hörte: Ah! | Du bist am Leben. | Er hat eine | |||||||||
fr | Маленький ножик [издает звуки:] шахэды пахэды, кыл, кыл. | Пинэвельдю услышал: А! | Еще жив ты. | Он один его |
ref | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.052 (001.052) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.053 (001.053) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.054 (001.054) | ||||||||||||
st | пи′llей по̄′кундъ пан пу′тʼӓн по′тшоlджейгат. | пинӓ′вӓlдʼу ′каjутшуң ′ӣтʼтʼен | kwаспар′га ′угъ пот′тшеlтʼе̄ндъ. | ′ӣтʼтʼе | |||||||||||
stl | pillej poːkundə pan putʼän potšolǯejgat. | pinäwäldʼu kajutšuŋ iːtʼtʼen. | qwasparga ugə pottšeltʼeːndə. | iːtʼtʼe | |||||||||||
ts | pillej poːkundə pan putän počolǯejgat. | Pinäwäldʼu kajučuŋ Iːtʼtʼen. | qwasparga ugə potčeltʼeːndə. | Iːtʼtʼe | |||||||||||
tx | okkə | pillej | poːkundə | pan | putän | počolǯejgat. | Pinäwäldʼu | kajučuŋ | Iːtʼtʼen. | qwasparga | ugə | potčeltʼeːndə. | Iːtʼtʼe | ||
mb | okkə | pille-j | poːku-ndə | pa-n | putä-n | počolǯej-ga-t | Pinäwäldʼu | kajučuŋ | Iːtʼtʼe-n | qwas-par-ga | ugə | potčeltʼeː-ndə | Iːtʼtʼe | ||
mp | okkɨr | pilɨŋ-lʼ | poku-ndɨ | pagɨ-n | putʼe-n | počolǯej-ŋɨ-tɨ | Pinäwäldʼü | kajučuŋ | Itʼe-n | qwəzi-par-ka | ugə | počolǯej-ntɨ | Itʼe | ||
ge | (s)he.[NOM] | one | side-ADJZ | side-ILL | knife-GEN | nose-GEN | spike-CO-3SG.O | Pinewalde.[NOM] | %% | Itja-GEN | iron-top-DIM.[NOM] | point.[NOM] | spike-INFER.[3SG.S] | Itja.[NOM] | |
gr | он(а).[NOM] | один | сторона-ADJZ | бок-ILL | нож-GEN | нос-GEN | проткнуть-CO-3SG.O | Пиневэльде.[NOM] | %% | Итя-GEN | железо-верх-DIM.[NOM] | острие.[NOM] | проткнуть-INFER.[3SG.S] | Итя.[NOM] | |
mc | num | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | %% | nprop-n:case | n-n-n>n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:mood.[v:pn] | nprop.[n:case] | ||
ps | num | adj | n | v | n | v | nprop | nprop | n | v | v | nprop | |||
SeR | np:G | np:Poss | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | |||||||||
SyF | np:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | stabbed through one side of him with the knife point. | Pineweldju ... Itja. | He sticks the iron point through. | Itja has cut | |||||||||||
fg | Seite von ihm mit der Messerspitze durchgestochen. | Pineweldju … Itja. | Er sticht die Eisenspitze durch. | Itja hat den | |||||||||||
fr | бок кончиком ножа проткнул. | Пинэвельдю […], железный идол (?) Ичи. | Кончик проткнет. | Итя его |
ref | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.055 (001.055) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.056 (001.056) | ||||||||||||
st | пер′камдъ ′пӓттшеɣъllит ′пӓ̄нъ ′пыңгелың | пинӓ′веlдʼӱң пер′геɣынна ман′джамбиндъ ′имнʼӓт и ′пӓнджай kа′тай саку′jай кӓ′накат. | ||||||||||||
stl | perkamdə pättšeɣəllit päːnə pɨŋgelɨŋ. | pinäweldʼüŋ pergeɣɨnna manǯambində imnʼät i pänǯaj qataj sakujaj känakat. | ||||||||||||
ts | perkamdə pätčeɣəllit päːnə pɨŋgelɨŋ. | Pinäweldʼüŋ pergeɣɨnna manǯambində imnʼät i pänǯaj qataj sakujaj känakat. | ||||||||||||
tx | perkamdə | pätčeɣəllit | päːnə | pɨŋgelɨŋ. | Pinäweldʼüŋ | pergeɣɨnna | manǯambində | imnʼät | i | pänǯaj | qataj | sakujaj | känakat. | |
mb | perka-m-də | pätče-ɣəl-li-t | päːnə | pɨŋge-lɨ-n | Pinäweldʼü-ŋ | perge-ɣɨnna | manǯa-mbi-n-də | imnʼä-tɨ | i | pänǯa-j | qata-j | sakuja-j | käna-ka-tɨ | |
mp | perkə-m-tɨ | pače-qɨl-lɨ-tɨ | poːne | puŋgə-lɨ-n | Pinäwäldʼü-n | perkə-qɨndə | manǯɨ-mbɨ-ŋɨ-tɨ | imnʼa-tɨ | i | pänǯa-lʼ | qattə-lʼ | sakuja-lʼ | kanak-ka-tɨ | |
ge | stomach-ACC-3SG | chop-MULT-RES-3SG.O | outwards | fall-RES-3SG.S | Pinewalde-GEN | stomach-ILL.3SG | look-DUR-CO-3SG.O | grandmother-3SG | and | %%-ADJZ | claw-ADJZ | %%-ADJZ | dog-DIM-3SG | |
gr | живот-ACC-3SG | срубить-MULT-RES-3SG.O | наружу | упасть-RES-3SG.S | Пиневэльде-GEN | живот-ILL.3SG | посмотреть-DUR-CO-3SG.O | бабушка-3SG | и | %%-ADJZ | коготь-ADJZ | %%-ADJZ | собака-DIM-3SG | |
mc | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | nprop-n:case | n-n:case.poss | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:poss | conj | n-n>adj | n-n>adj | n-n>adj | n-n>n-n:poss | |
ps | n | v | adv | v | nprop | n | v | n | conj | adj | adj | adj | n | |
SeR | np:P 0.3.h:Poss | adv:G | 0.3.h:P | np.h:Poss | np:L | 0.3.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np:O | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | the stomach open, he fell out. | In Pönege's stomach he sees his grandmother, his dog with kamis on her claws. | ||||||||||||
fg | Bauch aufgeschnitten, er fiel heraus. | In Pöneges Bauch sieht er seine Großmutter, seine Hündin mit Kamis auf den Krallen. | ||||||||||||
fr | живот распорол, наружу выпал. | В животе Пинэвельдю видит свою бабушку и свою собаку-сучку с камысом на когтях. |
ref | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.057 (001.057) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.058 (001.058) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.059 (001.059) | |||||||||
st | ′накъ ′нӓнды(ӓ)ң. | тӓпъ ′сӣтърыт им′нʼӓмдъ | пӓн′джай kа′тай ′сакӱ′jай kӓ′наkамдъ ′сӣтърыт и им′нʼӓмдъ ′сӣтърыт | |||||||||
stl | nakə nändɨŋ (nändäŋ). | täpə siːtərɨt imnʼämdə. | pänǯaj qataj saküjaj qänaqamdə siːtərɨt i imnʼämdə siːtərɨt. | |||||||||
ts | nakənändɨŋ. | täpə siːtərɨt imnʼämdə. | pänǯaj qataj sakejaj qänaqamdə siːtərɨt i imnʼämdə siːtərɨt. | |||||||||
tx | nakənändɨŋ. | täpə | siːtərɨt | imnʼämdə. | pänǯaj | qataj | sakejaj | qänaqamdə | siːtərɨt | i | imnʼämdə | |
mb | nakə-nä-ndɨ-n | täpə | siːtə-r-ɨ-t | imnʼä-m-də | pänǯa-j | qata-j | sakeja-j | qänaq-a-m-də | siːtə-r-ɨ-t | i | imnʼä-m-də | |
mp | nʼekke-ŋɨ-ntɨ-n | tap | söde-r-ɨ-tɨ | imnʼa-m-tɨ | pänǯa-lʼ | qattə-lʼ | sakuja-lʼ | kanak-ɨ-m-tɨ | söde-r-ɨ-tɨ | i | imnʼa-m-tɨ | |
ge | pull-CO-INFER-3SG.S | (s)he | wake.up-FRQ-EP-3SG.O | grandmother-ACC-3SG | %%-ADJZ | claw-ADJZ | %%-ADJZ | dog-EP-ACC-3SG | wake.up-FRQ-EP-3SG.O | and | grandmother-ACC-3SG | |
gr | тянуть-CO-INFER-3SG.S | он(а) | проснуться-FRQ-EP-3SG.O | бабушка-ACC-3SG | %%-ADJZ | коготь-ADJZ | %%-ADJZ | собака-EP-ACC-3SG | проснуться-FRQ-EP-3SG.O | и | бабушка-ACC-3SG | |
mc | v-v:ins-v:mood-v:pn | pers | v-v>v-n:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n>adj | n-n>adj | n-n>adj | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v>v-n:ins-v:pn | conj | n-n:case-n:poss | |
ps | v | pers | v | n | adj | adj | adj | v | conj | n | ||
SeR | 0.3.h:A | pro.h:A | np.h:P 0.3.h:Poss | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:P 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | |||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | He pulls them out. | He woke his grandmother. | He woke his dog with kamis on her claws and he woke his grandmother. | |||||||||
fg | Er zieht sie heraus. | Er weckte seine Großmutter auf. | Er weckte seine Hündin mit Kamis auf den Krallen auf, und weckte seine Großmutter. | |||||||||
fr | Вытащить хочет. | Он разбудил свою бабушку. | Свою собаку-сучку с камысом на когтях разбудил, и свою бабушку разбудил. |
ref | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.060 (001.060) | SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.061 (001.061) | |||||||||||||
st | нʼа′раннӓ тай ′сӓңганӓ тай ′пӓй kа′рам. ′ондыни нʼӓk′kаныт. | пинӓ′вӓlдʼӱм ′тӱ̄ндъ ′парджот ′kwанимдъ мер′гендъ ′ӱ̄ттыт. | |||||||||||||
stl | nʼarannä taj säŋganä taj päj qaram ondɨni nʼäqqanɨt. | Pinäwäldʼüm tüːndə parǯot qwanimdə mergendə üːttɨt. | |||||||||||||
ts | narannä taj säŋganä taj päj qaram ondɨni nʼäqqanɨt. | Pinäwäldʼüm tüːndə parǯot qwanimdə mergendə üːttɨt. | |||||||||||||
tx | siːtərɨt. | narannä | taj | säŋganä | taj | päj | qaram | ondɨni | nʼäqqanɨt. | Pinäwäldʼüm | tüːndə | parǯot | qwanimdə | mergendə | |
mb | siːtə-r-ɨ-t | nara-nnä | ta-j | säŋga-nä | ta-j | pä-j | qara-m | ondɨ-ni | nʼäqqa-nɨ-t | Pinäwäldʼü-m | tüː-ndə | par-ǯo-t | qwani-m-də | merge-ndə | |
mp | söde-r-ɨ-tɨ | nik-n | to-lʼ | seaŋgə-nɨ | to-lʼ | po-lʼ | qara-m | ontɨ-nɨ | nʼekke-ŋɨ-tɨ | Pinäwäldʼü-m | tüː-ndɨ | por-ǯə-tɨ | qwani-m-tɨ | merkə-ndɨ | |
ge | wake.up-FRQ-EP-3SG.O | so-LOC.ADV | that-ADJZ | thick.forest-ALL | that-ADJZ | tree-ADJZ | nutcracker-ACC | oneself.3SG-ALL | pull-CO-3SG.O | Pinewalde-ACC | fire-ILL | burn-DRV-3SG.O | ash-ACC-3SG | wind-ILL | |
gr | проснуться-FRQ-EP-3SG.O | так-LOC.ADV | тот-ADJZ | густой.лес-ALL | тот-ADJZ | дерево-ADJZ | кедровка-ACC | сам.3SG-ALL | тянуть-CO-3SG.O | Пиневэльде-ACC | огонь-ILL | гореть-DRV-3SG.O | пепел-ACC-3SG | ветер-ILL | |
mc | v-v>v-n:ins-v:pn | adv-adv:case | dem-n>adj | n-n:case | dem-n>adj | n-n>adj | n-n:case | emphpro-n:case | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case | |
ps | v | adv | dem | n | dem | adj | n | pers | v | nprop | n | v | n | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np.h:P | np:G | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | np:G | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | |||||||||
fe | Then he gathered a pile of firewood from that forest. | Pineweldu into the fire, he has burned, his ashes scattered into the wind. | |||||||||||||
fg | Dann hat er aus jenem Wald einen Haufen Holz zusammengeschleppt. | Pineweldu in das Feuer, er ist verbrannt, seine Asche in den Wind gestreut. | |||||||||||||
fr | Потом с другой стороны леса кучу дров к себе натащил. | Пинэвельдю в огонь, поджег, его пепел по ветру пустил. |
ref | |||
st | |||
stl | |||
ts | |||
tx | üːttɨt. | ||
mb | üːttɨ-t | ||
mp | üːtɨ-tɨ | ||
ge | let.go-3SG.O | ||
gr | пустить-3SG.O | ||
mc | v-v:pn | ||
ps | v | ||
SeR | 0.3.h:A | ||
SyF | 0.3.h:S v:pred | ||
fe | |||
fg | |||
fr |