Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.001 (001.001)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.002 (001.002)
st  и′тʼе им′нʼӓсӓkи (тымнʼӓзын) и′lакусты ′ӓккус ′пӓнджай kа′тай саку′jай кӓ′наңди.′ӣтʼе ′сӯруйгус, сӯрулʼе паlдʼӱ′кус.
stl  itʼe imnʼäsäqi (tɨmnʼäzɨn) ilakustɨ äkkus pänǯaj qataj sakujaj känaŋdi.iːtʼe suːrujgus suːrulʼe paldʼükus.
ts  Itʼe imnʼäsäqi ilakustɨ äkkus pänǯaj qataj sakujaj känaŋdi. Iːtʼe suːrujgus suːrulʼe paldʼükus.
tx  Itʼe imnʼäsäɣi ilakustɨ äkkus pänǯaj qataj sakujaj känaŋdi. Iːtʼe suːrujgus suːrulʼe paldʼükus.
mb  Itʼeimnʼä-sä-ɣiila-ku-s-tɨä-ku-spänǯa-jqata-jsakuja-jkänaŋ-diIːtʼesuːru-j-gu-ssuːru-lʼepaldʼü-ku-s
mp  Itʼeimnʼa-sɨ-qiillɨ-ku-sɨ-tɨteː-ku-sɨpänǯa-lʼqattə-lʼsakuja-lʼkanak-tɨItʼesuːrǝm-j-gu-sɨsuːrɨ-lepaldʼu-ku-sɨ
ge  Itja.[NOM]grandmother-DYA-3DU.S.[NOM]live-HAB-PST-3PLbe-HAB-PST.[3SG.S]%%-ADJZclaw-ADJZ%%-ADJZdog-3SGItja.[NOM]wild.animal-CAP-INF-PST.[3SG.S]hunt-CVBgo-HAB-
gr  Итя.[NOM]бабушка-DYA-3DU.S.[NOM]жить-HAB-PST-3PLбыть-HAB-PST.[3SG.S]%%-ADJZкоготь-ADJZ%%-ADJZсобака-3SGИтя.[NOM]зверь-CAP-INF-PST.[3SG.S]охотиться-CVBидти-HAB-
mc  nprop.[n:case]n-n>n-v:pn.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n>adjn-n>adjn-n>adjn-n:possnprop.[n:case]n-n>v-v:inf-v:tense.[v:pn]v-v>cvbv-v>v-
ps  npropnvvadjadjadjnnpropvcvbv
SeR  np.h:Thnp:Thnp.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:predv:prednp:Snp.h:Sv:preds:temp0.3.h:S v:pred
fe  Itja lived with his grandmother, they had a dog with kamis on her claws.Itja hunted, went hunting.
fg  Itja lebte mit der Großmutter, sie hatten eine Hündin mit Kamis auf den Krallen. Itja jagte, ging jagen.
fr  Итя с бабушкой жили, была у них собака-сучка с камысом на когтях. Итя охотился, на охоту ходил.
ltr  Идя с тымнäзык жил. Итя промышлял промышлять ходил.
nt  There is no Russian origin translation.
[2]
ref  SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.003 (001.003)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.004 (001.004)
st  ′оккырың сӯру′лʼевлʼе kо′ттӓ тша′тшандъ, ӱ′ңаlджим‵биндъ kаита сом′барне̨.а̄′тӓй ′kай тӣ′llей, тӣ′llей (тӱлʼлʼе̄, тӱ′лʼлʼе).
stl  okkɨrɨŋ suːrulʼewlʼe qottä tšatšandə üŋalǯimbində qaita sombarne. aːtäj qaj tiːllej (tüːlʼlʼeː) tiːllej (tüːlʼlʼeː).
ts  okkɨrɨŋ suːrulʼewlʼe qottä čačandə üŋalǯimbində qaita sombarne. aːtäj qaj tiːllej (tüːlʼlʼeː) tiːllej (tüːlʼlʼeː).
tx  okkɨrɨŋ suːrulʼewlʼe qottä čačandə üŋalǯimbində qaita sombarne. aːtäj qaj tiːllej (tüːlʼlʼeː)
mb  okkɨr-ɨ-ŋsuːru-lʼewlʼeqottäčača-ndəüŋa-lǯi-mbi-ndəqai-tasomba-r-neaːtäjqajtiː-llejtüː-lʼlʼeː
mp  okkɨr-ɨ-ksuːrɨ-lewleqotäčaːǯɨ-ntɨüngu-lʼčǝ-mbɨ-ntɨqaj-tasomba-r-ŋɨ%%qajti-llejtüː-lä
ge  PST.[3SG.S]one-EP-ADVZhunt-CVB2on.one_s.backgo-INFER.[3SG.S]listen-PFV-DUR-INFER.[3SG.S]what-INDEFshamanize-FRQ-CO.[3SG.S]%%what.[NOM]fly.up-%%come-IMP.FUT.[3SG.S]
gr  PST.[3SG.S]один-EP-ADVZохотиться-CVB2на.спинуехать-INFER.[3SG.S]слушать-PFV-DUR-INFER.[3SG.S]что-INDEFшаманить-FRQ-CO.[3SG.S]%%что.[NOM]взлететь-%%прийти-IMP.FUT.[3SG.S]
mc  v:tense.[v:pn]num-n:ins-adj>advv-v>cvbadvv-v:mood.[v:pn]v-v>v-v>v-v:mood.[v:pn]interrog-clitv-v>v-v:ins.[v:pn]%%interrog.[n:case]v-%%v-v:tense.mood .[v:pn]
ps  advcvbvvvprovinterrogvv
SeR  adv:Timeadv:G0.3.h:A0.3.h:Apro.h:A0.3:A
SyF  s:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.3:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  One time, when he returned from hunting, he hears someone doing magic.(?)
fg  Einmal, als er nach der Jagd zurückgeht, hört er, jemand zaubert.(?)
fr  Однажды, поохотившись, назад идет, слышит, кто-то камлает.(?)
ltr  Однажды с охоты обратно идет прислушалсякто-то насвистывает а вы чего придите, придите
nt  Maybe is the verb in subjunctive.[BrM:] tiːllej OPT? IMP? 2PL/2DU/3SG?
[3]
ref  SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.005 (001.005)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.006 (001.006)
st  ′тӓпъ ны′ңа ′тӱ̄ɣан, ман′джамбиндъ (манджибинт), пинӓ′велʼдʼӱ ′ирра (пең′гылʼджит) сом′барнӓ.kwа′ссат ӱ̄в′ру′паровын (′тӱрън) kонджуl′димба.
stl  täpə nɨŋa tüːɣan, manǯambində: (manǯibint) pinäwel ʼdʼü irra (peŋgɨlʼǯit) sombarnä.qwassat üːwru parowɨn (tuːrən) qonǯulʼdimba.
ts  täpə nɨŋa tüːɣan, manǯambində: Pinäwelʼdʼü irra sombarnä. qwassat üːwru parowɨn qonǯulʼdimba.
tx  tiːllej (tüːlleː). täpə nɨŋa tüːɣan, manǯambində: Pinäwelʼdʼü irra sombarnä. qwassat üːwru parowɨn
mb  tiː-llejtüː-lʼlʼeːtäpənɨŋatüː-ɣa-nmanǯa-mbi-n-dəPinäwelʼdʼüirrasomba-r-näqwassa-tɨüːwrupar-o-wɨnqonǯu-lʼdi-mba
mp  ti-llejtüː-lätapniktüː-ŋɨ-nmanǯɨ-mbɨ-ŋɨ-tɨPinäwäldʼüirasomba-r-ŋɨqwesse-tɨüːwrupar-ɨ-mɨnqonǯu-lʼčǝ-mbɨ
ge  fly.up-%%come-IMP.FUT.[3SG.S](s)hesocome-CO-3SG.Slook-DUR-CO-3SG.OPinewalde.[NOM]old.man.[NOM]shamanize-FRQ-CO.[3SG.S]scraper-3SG%%top-EP-PROLappear-PFV-
gr  взлететь-%%прийти-IMP.FUT.[3SG.S]он(а)такприйти-CO-3SG.Sпосмотреть-DUR-CO-3SG.OПиневэльде.[NOM]старик.[NOM]шаманить-FRQ-CO.[3SG.S]скребок-3SG%%верх-EP-PROLпоказаться-PFV-
mc  v-%%v-v:tense.mood .[v:pn]persadvv-v:ins-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnnprop.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:ins.[v:pn]n-n:possnreln-n:ins-n:casev-v>v-
ps  vvpersadvvvnpropnvnnrelnv
SeR  0.3:Apro.h:A0.3.h:Anp.h:Anp:Th 0.3.h:Possnp:Path
SyF  0.3:S v:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:Sv:pred
fe  He came there, saw: the old man Pineweldju does magic.His scraper appears through the smoke outlet.
fg  Er kam dahin, sah: der alte Mann Pineweldju zaubert. Sein Schaber zeigte sich durch die Rauchöffnung.
fr  Он туда пришел, смотрит: старик Пинэвельдю камлает. Его скребок через дымовое отверстие показался.
ltr  Он туда пришел смотрит муж колдуетпошли мелькает
nt  
[4]
ref  SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.007 (001.007)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.008 (001.008)
st  тӓ са′ин пы′jай ′а̄тай ′kорръ ′ты̄lе kwӓ′ссанд о′llонд ′свӓңгырыl′дʼӓң′тӓпы туа′llеɣыт.пинӓ′веlдʼӱ
stl  tä sain pɨjaj aːtaj qorrə tɨːle qwässand ollond swäŋgɨrɨldʼäŋ. täpɨ tualleɣɨt. pinäweldʼü
ts  tä sain pɨjaj aːtaj qorrə tɨːle qwässand ollond swäŋgɨrɨlʼdäŋ. täpɨ tualleɣɨt. Pinäweldʼü
tx  qonǯulʼdimba. sain pɨjaj aːtaj qorrə tɨːle qwässand ollond swäŋgɨrɨlʼdäŋ. täpɨ tualleɣɨt. Pinäweldʼü
mb  sai-npɨja-jaːta-jqorrətɨː-leqwässa-n-dollo-ndswäŋgɨ-r-ɨ-lʼdä-ntäpɨtualle-ɣɨ-tPinäweldʼü
mp  tättɨsaj-npuja-lʼaːdə-lʼqorräti-leqwesse-n-tɨolɨ-ndɨsaqqa-r-ɨ-lʼčǝ-ntaptualle-ŋɨ-tɨPinäwäldʼü
ge  PST.NAR.[3SG.S]foureye-GENeagle.owl-ADJZreindeer-ADJZstallion.[NOM]fly.up-CVBscraper-GEN-3SGhead-ILLstick-FRQ-EP-PFV-3SG.S(s)he%%-CO-3SG.OPinewalde.[NOM]
gr  PST.NAR.[3SG.S]четыреглаз-GENфилин-ADJZолень-ADJZжеребец.[NOM]взлететь-CVBскребок-GEN-3SGголова-ILLвоткнуть-FRQ-EP-PFV-3SG.Sон(а)%%-CO-3SG.O
mc  v:tense.[v:pn]numn-n:casen-n>adjn-n>adjn.[n:case]v-v>cvbn-n:case-n:possn-n:casev-v>v-n:ins-v>v-v:pnpersv-v:ins-v:pnnprop.[n:case]
ps  numnadjadjncvbnnvpersvnprop
SeR  np:Anp:Possnp:Gpro:Anp.h:A
SyF  np:Ss:tempv:predpro:Sv:prednp.h:S
fe  A four-eyed owl-reindeer stallion came flying, entered the scraper head, stuck itself through.Hid itself.Pineweldju took
fg  Ein vieräugiger Eulen-Rentierhengst kam geflogen, drang in das Schaberköpfchen ein, steckte sich durch.Hielt sich geheim. Pineweldju ließ
fr  Олень-хор с четырьмя глазами как у филина, подлетев, в головку скребка воткнулся (проделся).Он затаился. Пинэвельдю
ltr  
[5]
ref  SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.009 (001.009)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.010 (001.010)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.011 (001.011)
st  kwа′самдъ ′иllе ӣɣат ‵пӱ̄ɣаlджум′бат kаи′наk ′тʼӓңуң, ‵kwа′самдъ и′llе пӓннат.′ӣтʼе ′ма̄тkандъ ′kwаннъ шы′там′дӓlджӱ
stl  qwasamdə ille iːɣat püːɣalǯumbat qainaq tʼäŋuŋqwasamdə ille pännat.iːtʼe maːtqandə qwannə šɨtamdälǯü.
ts  qwasamdə ille iːɣat püːɣalǯumbat qainaq tʼäŋuŋ. qwasamdə ille pännat. Iːtʼe maːtqandə qwannə šɨtamdälǯü.
tx  qwasamdə ille iːɣat püːɣalǯumbat qainaq tʼäŋuŋ. qwasamdə ille pännat. Iːtʼe maːtqandə qwannə
mb  qwasa-m-dəilleiː-ɣa-tpüːɣa-lǯu-mba-tqai-naqtʼäŋu-nqwasa-m-dəillepän-na-tIːtʼemaːt-qandəqwan-nə
mp  qwesse-m-tɨilläiː-ŋɨ-tɨpüːqə-lʼčǝ-mbɨ-tɨqaj-najtʼäŋu-nqwesse-m-tɨilläpan-ŋɨ-tɨItʼemaːt-qɨndəqwən-ŋɨ
ge  scraper-ACC-3SGdowntake-CO-3SG.Ofeel.for-PFV-PST.NAR-3SG.Owhat-EMPHNEG.EX-3SG.Sscraper-ACC-3SGdownput-CO-3SG.OItja.[NOM]house-LOC.3SGleave-CO.[3SG.S]
gr  Пиневэльде.[NOM]скребок-ACC-3SGвнизвзять-CO-3SG.Oощупать-PFV-PST.NAR-3SG.Oчто-EMPHNEG.EX-3SG.Sскребок-ACC-3SGвнизположить-CO-3SG.OИтя.[NOM]дом-LOC.3SGуйти-CO.[3SG.S]
mc  n-n:case-n:possadvv-v:ins-v:pnv-v>v-v:tense-v:pninterrog-clitv-v:pnn-n:case-n:posspreverbv-v:ins-v:pnnprop.[n:case]n-n:case.possv-v:ins.[v:pn]
ps  npreverbvvprovnpreverbvnpropnv
SeR  np:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Epro:Thnp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:Anp:G
SyF  np:Ov:pred0.3.h:S v:pred 0.3:Opro:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  his scraper down, touched it: there is nothing there.He put his scraper down.Itja went home, the second time.
fg  seinen Schaber herunter, betastete: nichts ist da.Er legte seinen Schaber herunter.Itja ging nach Hause, zum zweiten Mal.
fr  свой скребок опустил вниз, ощупал: ничего нет.свой скребок вниз положил.Итя домой пошел, вторично.
[6]
ref  SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.012 (001.012)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.013 (001.013)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.014 (001.014)
st  ако′lагъ ′сӯруllе kwа′нны. kо′ттӓ ӱ̄′таймын ′тшатшандъ.а kо′lӓɣ(г)ъ пинӓ′веlдʼӱ ′ирра сом′барнъ.′пеңгай kай ти′llый.
stl  akolagə suːrulle qwannɨ.qottä üːtajmɨn tšatšandəa qoläɣə pinäweldʼü irra sombarnə. peŋgaj qaj tillɨj.
ts  akolagə suːrulle qwannɨ. qottä üːtajmɨn čačandə. aqoläɣə Pinäweldʼü irra sombarnə. peŋgaj qaj tillɨj.
tx  šɨtamdälǯü. akolagə suːrulle qwannɨ. qottä üːtajmɨn čačandə. aqoläɣə Pinäweldʼü irra sombarnə. peŋgaj qaj tillɨj.
mb  šɨta-mdälǯüakola-gəsuːru-lleqwan-nɨqottäüːta-j-mɨnčača-ndəaqolä-ɣəPinäweldʼüirrasomba-r-nəpeŋga-jqajti-ll-ɨj
mp  šittə-mtelǯijaqqol-kasuːrɨ-leqwən-ŋɨqotäüːdɨ-lʼ-mɨnčaːǯɨ-ntɨaqqol-kaPinäwäldʼüirasomba-r-ŋɨpäŋqa-lʼqajtimbɨ-le
ge  two-ORDagain-DIMhunt-CVBleave-CO.[3SG.S]on.one_s.backevening-ADJZ-PROLgo-INFER.[3SG.S]again-DIMPinewalde.[NOM]old.man.[NOM]shamanize-FRQ-CO.[3SG.S]elk-ADJZwhatfly-
gr  два-ORDопять-DIMохотиться-CVBуйти-CO.[3SG.S]на.спинувечер-ADJZ-PROLехать-INFER.[3SG.S]опять-DIMПиневэльде.[NOM]старик.[NOM]шаманить-FRQ-CO.[3SG.S]лось-ADJZчтолетать-
mc  num-num>adjadv-n>nv-v>cvbv-v:ins.[v:pn]advn-n>adj-n:casev-v:mood.[v:pn]adv-n>nnprop.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:ins.[v:pn]n-n>adjinterrogv-v>v-
ps  numvcvbvvadjvnnpropnvadjinterrogv
SeR  0.3.h:Aadv:Gnp:Time0.3.h:Anp.h:Apro:A
SyF  s:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predpro:Sv:pred
fe  He went hunting again.In the evening he goes back.The old Pineweldju does magic again.Something of an elk should
fg  Wieder ging er jagen.Am Abend geht er zurück. Der Alte Pineweldju zaubert wieder. Etwas vom Elch soll
fr  Опять на охоту пошел.Обратно вечером идет. Опять старик Пинэвельдю камлает: Нечто лосиное пусть
[7]
ref  SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.015 (001.015)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.016 (001.016)
st  ′ӣтʼтʼе ман′джамбинды ′пеңгай kонджи и′ннӓвын ′тимбилʼе ′тылʼлʼе пинӓ′вӓlдʼӱң ′kwассан о′llонд ′спӓңгыриlдʼӓң.
stl  iːtʼtʼe manǯambindɨ: peŋgaj qonǯi innäwɨn timbilʼe, tɨlʼlʼe pinäwäldʼüŋ qwassan ollond späŋgɨrildʼäŋ.
ts  Iːtʼtʼe manǯambindɨ: peŋgaj qonǯi innäwɨn timbile, tɨlle Pinäwäldʼüŋ qwassan ollond späŋgɨrildʼäŋ.
tx  Iːtʼtʼe manǯambindɨ: peŋgaj qonǯi innäwɨn timbile, tɨlle Pinäwäldʼüŋ qwassan ollond späŋgɨrildʼäŋ.
mb  Iːtʼtʼemanǯa-mbi-n-dɨpeŋga-jqonǯiinnä-wɨntimbi-letɨ-llePinäwäldʼü-ŋqwassa-nollo-ndspäŋgɨ-r-i-ldʼä-n
mp  -ŋɨjäItʼemanǯɨ-mbɨ-ŋɨ-tɨpäŋqa-lʼkonǯəinnä-mɨntimbɨ-letimbɨ-lePinäwäldʼü-nqwesse-nolɨ-ndɨsaqqa-r-ɨ-lʼčǝ-n
ge  INCH-IMP.3SG.SItja.[NOM]look-DUR-CO-3SG.Oelk-ADJZroot.[NOM]upwards-PROLfly-CVBfly-CVBPinewalde-GENscraper-GENhead-ILLstick-FRQ-EP-PFV-
gr  INCH-IMP.3SG.SИтя.[NOM]посмотреть-DUR-CO-3SG.Oлось-ADJZкорень.[NOM]вверх-PROLлетать-CVBлетать-CVBПиневэльде-GENскребок-GENголова-ILLвоткнуть-FRQ-EP-PFV-
mc  v:mood.pnnprop.[n:case]v-v>v-v:ins-v:pnn-n>adjn.[n:case]adv-n:casev-v>cvbv-v>cvbnprop-n:casen-n:casen-n:casev-v>v-n:ins-v>v-v:pn
ps  npropvadjnadvcvbcvbnpropnnv
SeR  np.h:Anp:Aadv:Gnp.h:Possnp:Possnp:G
SyF  np.h:Sv:prednp:Ss:temps:tempv:pred
fe  come flying.Itja looks: An elk root flys up there, flys into Pineweldju's scraper head, stabs through.
fg  angeflogen kommen. Itja schaut: Eine Elchwurzel fliegt oben, fliegt in das Schaberköpfchen von Pineweldju, sticht hindurch.
fr  прилетит. Итя смотрит: корень в виде лося, поверху летя, прилетел, в головку скребка Пинэвельдю воткнулся (проделся).
[8]
ref  SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.017 (001.017)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.018 (001.018)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.019 (001.019)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.020
st  ′ӣтʼтʼе туа′llеɣытпинӓ′вӓlдʼӱ kwӓ′сандовам пӱ′ɣаlджумбат.kайна ′тʼӓңу.′ӣтʼтʼе тан ′масим ′туаlир си′на
stl  iːtʼtʼe tualleɣɨt. pinäwäldʼü qwäsandowam püɣalǯumbat.qajna täŋu. iːtʼtʼe tan masim tualir sina tandə.
ts  Iːtʼtʼe tualleɣɨt. Pinäwäldʼü qwäsand owam püɣalǯumbat. qajna täŋu. Iːtʼtʼe tan masim tualirsinatandə.
tx  Iːtʼtʼe tualleɣɨt. Pinäwäldʼü qwäsand owam püɣalǯumbat. qajna täŋu. Iːtʼtʼe tan masim
mb  Iːtʼtʼetual-le-ɣɨ-tPinäwäldʼüqwäsa-n-dowa-mpüɣa-lǯu-mba-tqaj-natäŋuIːtʼtʼetatmasim
mp  Itʼetwɨlʼ-le-ŋɨ-tɨPinäwäldʼüqwesse-n-tɨolɨ-mpüːqə-lʼčǝ-mbɨ-tɨqaj-najtʼäŋuItʼetanmašim
ge  3SG.SItja.[NOM]steal-INCH-CO-3SG.OPinewalde.[NOM]scraper-GEN-3SGhead-ACCfeel.for-PFV-PST.NAR-3SG.Owhat-EMPHNEG.EX.[3SG.S]Itja.[NOM]you.SG.[NOM]I.ACC
gr  3SG.SИтя.[NOM]украсть-INCH-CO-3SG.OПиневэльде.[NOM]скребок-GEN-3SGголова-ACCощупать-PFV-PST.NAR-3SG.Oчто-EMPHNEG.EX.[3SG.S]Итя.[NOM]ты.[NOM]я.ACC
mc  nprop.[n:case]v-v>v-v:ins-v:pnnprop.[n:case]n-n:case-n:possn-n:casev-v>v-v:tense-v:pninterrog-clitv.[v:pn]nprop.[n:case]perspers
ps  npropadvnpropnvvprovnpropperspers
SeR  np.h:Anp.h:Enp:Possnp:Thpro:Thpro.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Snp:Ov:predpro:Sv:predpro.h:S
fe  Itja hid himself.Pineweldju touched the scraper head.There is nothing.Itja, are you going to steal from me?
fg  Itja hielt sich geheim.Pineweldju betastete das Schaberköpfchen.Es gibt nichts.Itja, hast du vor, mich zu bestehlen?
fr  Итя затаился.Пинэвельдю головку скребка ощупал. Ничего нет.Итя, ты меня обокрасть
[9]
ref  (001.020)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.021 (001.021)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.022 (001.022)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.023 (001.023)
st  ′тандъ.ӓ̄, ӓ̄, ′илʼдʼӓ манпинӓ′вӓlдʼӱ kwа′самды и′лʼлʼе пӓ′ннат.′ӣтʼтʼе kwанны.ма̄тkандъ ′тӱ̄ɣан
stl  äː äː ilʼdʼä manpinäwäldʼü qwasamdɨ ilʼlʼe pännat. iːtʼtʼe qwannɨ. ​​maːtqandə tüːɣan.
ts  äː äː ilʼdʼä man. Pinäwäldʼü qwasamdɨ ilʼlʼe pännat. Iːtʼtʼe qwannɨ. maːtqandə tüːɣan.
tx  tualirsinatandə. äː äː ilʼdʼä man. Pinäwäldʼü qwasamdɨ ilʼlʼe pännat. Iːtʼtʼe qwannɨ. maːtqandə
mb  tuali-r-si-na-ta-ndəäːäːilʼdʼämanPinäwäldʼüqwasa-m-dɨilʼlʼepän-na-tIːtʼtʼeqwan-nɨmaːt-qandə
mp  twɨlʼ-r-s-ne-nǯɨ-ndɨäːäːildʼamanPinäwäldʼüqwesse-m-tɨilläpan-ŋɨ-tɨItʼeqwən-ŋɨmaːt-qɨndə
ge  steal-FRQ-DRV-DRV-FUT-2SG.Shmmhmmgrandfather.[NOM]I.[NOM]Pinewalde.[NOM]scraper-ACC-3SGdownput-CO-3SG.OItja.[NOM]leave-CO.[3SG.S]house-LOC.3SG
gr  украсть-FRQ-DRV-DRV-FUT-2SG.Sээдедушка.[NOM]я.[NOM]Пиневэльде.[NOM]скребок-ACC-3SGвнизположить-CO-3SG.OИтя.[NOM]уйти-CO.[3SG.S]дом-LOC.3SG
mc  v-v>v-v>v-v>v-v:tense-v:pninterjinterjn.[n:case]persnprop.[n:case]n-n:case-n:possadvv-v:ins-v:pnnprop.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n-n:case.poss
ps  vvvnpersnpropnadvvnpropvn
SeR  np.h:Anp:Th 0.3.h:Possadv:Gnp.h:Anp:G
SyF  v:prednp.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:pred
fe  Er, er, grandfather, I...Pineweldju put his scraper down.Itja went away.He came home.
fg  Eh, Eh, Großvater, ich…. Pineweldju legte seinen Schraber herunter. Itja ging weg. Er kam nach Hause.
fr  собираешься?. Э, э, дядя, я…. Пинэвельдю свой скребок вниз положил.Итя ушел. Домой пришел.
[10]
ref  SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.024 (001.024)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.025 (001.025)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.026 (001.026)
st  сӓң′гам kа′раймын им′нʼӓмдъ ′атън ′мокръ ′ӱ̄нан kӯ′ррыт ′сарку саl′джондъ
stl  säŋgam.qarajmɨn imnʼämdə atən mokrə üːnan quːrrɨt sarku salǯondə
ts  säŋgam. qarajmɨn imnʼämdə atən mokrə üːnan quːrrɨt sarku salǯondə.
tx  tüːɣan. säŋgam. qarajmɨn imnʼämdə atən mokrə üːnan quːrrɨt sarku
mb  tüː-ɣa-nsäŋga-mqara-j-mɨnimnʼä-m-dəaːdə-nmokrəüːna-nquːr-r-ɨ-tsar-ku
mp  tüː-ŋɨ-nseːqa-nqarɨ-lʼ-mɨnimnʼa-m-tɨaːdə-nmoqəüːnə-nqura-r-ɨ-tɨsaːrə-gu
ge  come-CO-3SG.Sovernight-3SG.Smorning-ADJZ-PROLgrandmother-ACC-3SGreindeer-GENback.[NOM]belt-GENorder-FRQ-EP-3SG.Obind-INF
gr  прийти-CO-3SG.Sпереночевать-3SG.Sутро-ADJZ-PROLбабушка-ACC-3SGолень-GENспина.[NOM]ремень-GENприказать-FRQ-EP-3SG.Oпривязать-INF
mc  v-v:ins-v:pnv-v:pnn-n>adj-n:casen-n:case-n:possn-n:casen.[n:case]n-n:casev-v>v-n:ins-v:pnv-v:inf
ps  vvadjnnnnvv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Thnp:Timenp:Poss0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:purp
fe  He spend the night.In the morning he wrapped his grandmother into the backbelt of an reindeer, to bind her to the pole.
fg  Er übernachtete.Am Morgen umwickelte er seine Großmutter mit dem Rückengürtel vom Hirsch, um sie an den Pfosten anzubinden.
fr  Переночевал.Утром свою бабушку спинным ремнем оленя обмотал, чтобы привязать к столбу.
[11]
ref  SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.027 (001.027)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.028 (001.028)
st  ′пӓнджай kатай ‵сакӱ′jай кӓ′наңды пӓ(ы)а′нын са̄′рамба.оккы′рың ′пӓнджай kа′тай со̄кӱ′jай кӓ′наңды ′кыккеlе оl′диң.ох,
stl  pänǯaj qataj saküjaj känaŋdɨ päanɨn (pɨanɨn) saːramba.okkɨrɨŋ pänǯaj qataj soːküjaj känaŋdɨ kɨkkele oldiŋ.ox,
ts  pänǯaj qataj saküjaj känaŋdɨ päanɨn (pɨanɨn) saːramba. okkɨrɨŋ pänǯaj qataj soːküjaj känaŋdɨ kɨkkele oldiŋ. ox,
tx  salǯondə. pänǯaj qataj saküjaj känaŋdɨ päanɨn (pɨanɨn) saːramba. okkɨrɨŋ pänǯaj qataj soːküjaj känaŋdɨ kɨkkele oldiŋ. ox,
mb  salǯo-ndəpänǯa-jqata-jsaküja-jkänaŋ-dɨpäa-nɨnpɨa-nɨnsaːra-mbaokkɨr-ɨ-ŋpänǯa-jqata-jsoːküja-jkänaŋ-dɨkɨkke-leoldi-nox
mp  saltɨ-ndɨpänǯa-lʼqattə-lʼsakuja-lʼkanak-tɨpo-nanpo-nansaːrə-mbɨokkɨr-ɨ-kpänǯa-lʼqattə-lʼsakuja-lʼkanak-tɨkɨkkɨ-leoldǝ-noːo
ge  stub-ILL%%-ADJZclaw-ADJZ%%-ADJZdog-3SGtree-ADEStree-ADESbind-PST.NAR.[3SG.S]one-EP-ADVZ%%-ADJZclaw-ADJZ%%-ADJZdog-3SGwant-CVBbegin-3SG.Soh
gr  пень-ILL%%-ADJZкоготь-ADJZ%%-ADJZсобака-3SGдерево-ADESдерево-ADESпривязать-PST.NAR.[3SG.S]один-EP-ADVZ%%-ADJZкоготь-ADJZ%%-ADJZсобака-3SGхотеть-CVBначать-3SG.Sой
mc  n-n:casen-n>adjn-n>adjn-n>adjn-n:possn-n:casen-n:casev-v:tense.[v:pn]num-n:ins-adj>advn-n>adjn-n>adjn-n>adjn-n:possv-v>cvbv-v:pninterj
ps  nadjadjadjnnnvadvadjadjadjncvbvinterj
SeR  np:Gnp:Th 0.3.h:Possnp:L0.3.h:Aadv:Timenp:A 0.3.h:Possv:Th
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp:Sv:Ov:pred
fe  His dog with kamis on her claws is bound to the wood.One time his dog with kamis on her claws wanted [to run] away.Oh,
fg  Seine Hündin mit Kamis auf den Krallen ist am Holz angebunden.Einmal wollte seine Hündin mit Kamis auf den Krallen weg.Oh,
fr  Его собака-сучка с камысом на когтях к дереву привязана.Вдруг его собака-сучка с камысом на когтях хотеть (= рваться прочь) начала. Ох,
[12]
ref  SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.029 (001.029)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.030 (001.030)
st  им′нʼӓ пинӓ′велʼдʼӱ меси′нат kwа′сан kо′llондъ на′верна kwа′ра.′ондъ си′jамдъ kамбуl ′пӓанды ′ы̄нан ′kуррыт.′пӓнджа kа̄′тай
stl  imnʼä, pinäwelʼdʼü mesinat qwasan qollondə nawerna qwara.ondə sijamdə qambul päandɨ ɨːnan qurrɨt.pänǯa qaːtaj saːkujaj
ts  imnʼä, Pinäwelʼdʼü mesinat qwasan ollondə nawerna qwara. ondə sijamdə qambul päandɨ ɨːnan qurrɨt. pänǯa qaːtaj saːkujaj
tx  imnʼä, Pinäwelʼdʼü mesinat qwasan ollondə nawerna qwara. ondə sijamdə qambul päandɨ ɨːnan qurrɨt. pänǯa qaːtaj
mb  imnʼäPinäwelʼdʼümesinatqwasa-nollo-ndənawernaqwaraondəsija-m-dəqambulpä-a-ndɨɨːna-nqur-rɨ-tpänǯaqaːta-j
mp  imnʼaPinäwäldʼümeːzanädqwesse-nolɨ-ndɨnawernaqwǝrǝontɨsija-m-tɨqambulpo-ɨ-ndɨüːnə-nkur-rɨ-tɨpänǯaqattə-lʼ
ge  grandmother.[NOM]Pinewalde.[NOM]we.ACCscraper-GENhead-ILLprobablycall.[3SG.S]oneself.3SG.[NOM]%self-ACC-3SG%%tree-EP-ILLbelt-GENrun-CAUS-3SG.O%%claw-ADJZ
gr  бабушка.[NOM]Пиневэльде.[NOM]мы.ACCскребок-GENголова-ILLнаверноепозвать.[3SG.S]сам.3SG.[NOM]%себя-ACC-3SG%%дерево-EP-ILLремень-GENбежать-CAUS-3SG.O%%коготь-ADJZ
mc  n.[n:case]nprop.[n:case]persn-n:casen-n:caseadvv.[v:pn]emphpron-n:case-n:possadjn-n:ins-n:casen-n:casev-v>v-v:pnnn-n>adj
ps  nnproppersnnadvvemphpronadjnnvnadj
SeR  np.h:Apro.h:Thnp:Possnp:Gnp:G0.3.h:A
SyF  np.h:Spro.h:Ov:predRUS:gram0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:mod
fe  grandmother, Pineweldju calls us probably into the scraper head.He has bound himself to the tent pole with a belt.His dog with kamis
fg  Großmütterchen, Pineweldju ruft uns wahrscheinlich ins Schaberköpfchen rein.Er hat sich selber an der Stützstange des Nomadenzeltes mit dem Gürtel angebunden. Seine Hündin mit
fr  бабушка, Пинэвельдю нас в головку скребка, наверное, зовет. Он самого себя к опорному шесту чума ремнем примотал. Его собака-сучка с
[13]
ref  SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.031 (001.031)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.032 (001.032)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.033 (001.033)
st  са̄ку′jай кӓ′на кӓт тшо′ккаlдʼиң.′ӣ(ы)lиlдиң, асс кун′дӓɣан им′нʼӓт ′кыкку(ы)′лʼе о̄l′дың.′оккырың ы̄нат lаk′тшиlдиң ′имнʼӓт ′ыннӓ ′ӣlиlдиң kwӓнны.
stl  känakät tšokkaldʼiŋ.iːlildiŋ (ɨlildiŋ), ass kundäɣan imnʼät kɨkkule (kɨkkɨlʼe) oːlʼdɨŋ.okkɨrɨŋ ɨːnat laqtšildiŋ imnʼät ɨnnä iːlildiŋ qwännɨ.
ts  känakät čokkaldʼiŋ. iːlildiŋ, ass kundäɣan imnʼät kɨkkule oːlʼdɨŋ. okkɨrɨŋ ɨːnat laqčildiŋ imnʼät ɨnnä iːlildiŋ qwännɨ.
tx  saːkujaj känakät čokkaldʼiŋ. iːlildiŋ, ass kundäɣan imnʼät kɨkkule oːlʼdɨŋ. okkɨrɨŋ ɨːnat laqčildiŋ imnʼät
mb  saːkuja-jkäna-kä-tɨčokka-ldʼi-niː-li-ldi-nasskundä-ɣanimnʼä-tɨkɨkku-leoːlʼdɨ-nokkɨr-ɨ-ŋɨːna-tɨlaq-či-ldi-nimnʼä-tɨ
mp  sakuja-lʼkanak-ka-tɨtʼikkɨ-lʼčǝ-niː-le-lʼčǝ-nassɨkundɨ-qənimnʼa-tɨkɨkkɨ-leoldǝ-nokkɨr-ɨ-küːnə-tɨlaqqɨ-ču-lʼčǝ-nimnʼa-tɨ
ge  %%-ADJZdog-DIM-3SGget.untied-PFV-3SG.Stake-INCH-PFV-3SG.SNEGlong-LOCgrandmother-3SGwant-CVBbegin-3SG.Sone-EP-ADVZbelt-3SGwork-DRV-PFV-3SG.Sgrandmother.[NOM]-3SG
gr  %%-ADJZсобака-DIM-3SGразвязать-PFV-3SG.Sвзять-INCH-PFV-3SG.SNEGдолго-LOCбабушка-3SGхотеть-CVBначать-3SG.Sодин-EP-ADVZремень-3SGработать-DRV-PFV-3SG.Sбабушка.[NOM]-3SG
mc  n-n>adjn-n>n-n:possv-v>v-v:pnv-v>v-v>v-v:pnptcladv-n:casen-n:possv-v>cvbv-v:pnnum-n:ins-adj>advn-n:possv-v>v-v>v-v:pnn.[n:case]-n:poss
ps  adjnvvptcladvncvbvadvnvn
SeR  np:A 0.3.h:Poss0.3:Aadv:Timenp.h:A 0.3.h:Possv:Thadv:Timenp:Anp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  np:Sv:pred0.3:S v:prednp.h:Sv:Ov:prednp:Sv:prednp.h:S
fe  on the claws has unbound herself.Flew up. Later his grandmother started to want [to run away].One time the belt moved, the grandmother flew up, went away.
fg  Kamis auf den Krallen hat sich losgebunden.Aufgeflogen. Etwas später hat seine Großmutter angefangen zu wollen (weglaufen). Einmal bewegt sich der Gurt, die Großmutter flog auf, ist weggegangen.
fr  камысом на когтях отвязалась, взлетела.Немногим позже его бабушка хотеть (= рваться прочь) начала.Наконец ее ремень лопнул, его бабушка вверх взлетела, ушла (= улетела).
[14]
ref  SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.034 (001.034)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.035 (001.035)
st  ′ӣтʼтʼе kа̄′lиң ′ондъ.′оккырың асс ′кундъ е′суlдʼи ′ӣтʼтʼе ′кыккылʼе на ′оlдиндъӱ̄нат lаkтшиlдиң.
stl  Iːtʼtʼe qaːliŋ ondə.okkɨrɨŋ ass kundə esuldʼi iːtʼtʼe kɨkkɨlʼe na oldində.üːnat laqtšildiŋ.
ts  Iːtʼtʼe qaːliŋ ondə. okkɨrɨŋ ass kundə esuldʼi Iːtʼtʼe kɨkkɨlʼe na oldində. üːnat laqčildiŋ.
tx  ɨnnä iːlildiŋ qwännɨ. Iːtʼtʼe qaːliŋ ondə. okkɨrɨŋ ass kundə esuldʼi Iːtʼtʼe kɨkkɨlʼe na oldində. üːnat
mb  ɨnnäiː-li-ldi-nqwän-nɨIːtʼtʼeqaːli-nondəokkɨr-ɨ-ŋasskundəesu-ldʼiIːtʼtʼekɨkkɨ-lʼenaoldi-n-dəüːna-tɨ
mp  innäiː-le-lʼčǝ-nqwən-ŋɨItʼeqalɨ-nontɨokkɨr-ɨ-kassɨkundɨɛːssu-lʼčǝItʼekɨkkɨ-lenaoldǝ-ŋɨ-tɨüːnə-tɨ
ge  upwardstake-INCH-PFV-3SG.Sleave-CO.[3SG.S]Itja.[NOM]stay-3SG.Soneself.3SG.[NOM]one-EP-ADVZNEGlonghanker.for-PFV.[3SG.S]Itja.[NOM]want-CVBthisbegin-CO-3SG.Obelt.[NOM]-3SG
gr  вверхвзять-INCH-PFV-3SG.Sуйти-CO.[3SG.S]Итя.[NOM]остаться-3SG.Sсам.3SG.[NOM]один-EP-ADVZNEGдолгозахотеть-PFV.[3SG.S]Итя.[NOM]хотеть-CVBэтотначать-CO-3SG.Oремень.[NOM]-
mc  advv-v>v-v>v-v:pnv-v:ins.[v:pn]nprop.[n:case]v-v:pnemphpronum-n:ins-adj>advptcladvv-v>v.[v:pn]nprop.[n:case]v-v>cvbdemv-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:poss
ps  advvvnpropvemphproadvptcladjvnpropcvbdemvn
SeR  adv:G0.3.h:Anp.h:Thadv:Time0.3.h:Enp.h:Av:Thnp:A 0.3.h:Poss
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:Ov:prednp:S
fe  Itja himself stayed.One time, not long after that, Itja wanted (also).His belt moved.
fg  Itja selbst blieb. Einmal nicht lange danach, wollte Itja (auch).Sein Gurt bewegte
fr  Итя остался сам. Однажды, не долго сделалось (= ждать пришлось), Ича хотеть (= рваться прочь) начал.Его ремень
[15]
ref  SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.036 (001.036)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.037 (001.037)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.038 (001.038)
st  ӣв(w)′ру ′паровын ы′ннӓ иlиl′дʼиң.вӓ′ссамбилʼе мӣ′тандъ пинӓ′вӓlдʼӱң kва′ссан о′llонды нʼӓк′kаl та′ты.тӓпъ ′теай
stl  iːwru parowɨn ɨnnä ilildʼiŋ.wässambilʼe miːtandə pinäwäldʼüŋ qwassan ollondɨ nʼäkqal tatɨ.täpə teaj
ts  iːwru parowɨn ɨnnä ilildʼiŋ. wässambilʼe miːtandə Pinäwäldʼüŋ qwassan ollondɨ nʼäkqaltatɨ. täpə teaj
tx  laqčildiŋ. iːwru parowɨn ɨnnä ilildʼiŋ. wässambilʼe miːtandə Pinäwäldʼüŋ qwassan ollondɨ nʼäkqaltatɨ. täpə teaj
mb  laq-či-ldi-niːwrupar-o-wɨnɨnnäili-ldʼi-nwässa-mbi-lʼemiːta-n-dəPinäwäldʼü-ŋqwassa-nollo-ndɨnʼäk-qal-ta-tɨtäpəteaj
mp  laqqɨ-ču-lʼčǝ-niːwrupar-ɨ-mɨninnäili-lʼčǝ-nwaše-mbɨ-lemiːta-ŋɨ-tɨPinäwäldʼü-nqwesse-nolɨ-ndɨnʼekke-qɨl-ntɨ-tɨtaptɛː
ge  work-DRV-PFV-3SG.S%%top-EP-PROLupwards%%-PFV-3SG.Sfly-DUR-CVBreach-CO-3SG.OPinewalde-GENscraper-GENhead-ILLpull-MULT-IPFV-3SG.O(s)he.[NOM]here
gr  3SGработать-DRV-PFV-3SG.S%%верх-EP-PROLвверх%%-PFV-3SG.Sвзлететь-DUR-CVBдойти-CO-3SG.OПиневэльде-GENскребок-GENголова-ILLтянуть-MULT-IPFV-3SG.Oон(а).[NOM]сюда
mc  v-v>v-v>v-v:pnnreln-n:ins-n:caseadvv-v>v-v:pnv-v>v-v>cvbv-v:ins-v:pnnprop-n:casen-n:casen-n:casev-v>v-v>v-v:pnpers.[n:case]adv
ps  vnrelnadvvcvbvnpropnnvpersadv
SeR  np:Pathadv:G0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Possnp:Possnp:G0.3:A 0.3.h:Thpro.h:Aadv:G
SyF  v:pred0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:pred0.3:S v:pred 0.3.h:Opro.h:S
fe  He flew up through the smoke outlet.He comes flying, is pulled into Pineweldju's scraper head.He turns this way,
fg  sich. Er ist durch die Rauchöffnung aufgeflogen. Er kommt angeflogen, wird in Pineweldjus Schaberkopf gezogen.Er dreht sich in
fr  лопнул. Через дымовое отверстие вверх взлетел. Долетел, в головку скребка Пинэвельдю его тянет.Он в одну
[16]
ref  SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.039 (001.039)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.040 (001.040)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.041 (001.041)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.042
st  пан′гаlджу′куң той паң′гаджукуңkwассан о′llондъ ′ассъ тӓп′тың.ив′ру ′паровын ′иllе ты̄(ӱ̄)′сиве̨нды ′пыңгел(l)ың.пинӓ′веlдʼӱ ′сивай ко′тан тшоппы′лʼе
stl  pangalǯukuŋ toj paŋgaǯukuŋ. qwassan ollondə assə täptɨŋ. iwru parowɨn ille tɨːsiwendɨ (tüːsiwendɨ) pɨŋgelɨŋ.pinäweldʼü siwaj kotan tšoppɨlʼe, pɨalleɣɨt i
ts  paŋalǯukuŋ toj paŋgaǯukuŋ. qwassan ollondə assə täptɨŋ. iwru parowɨn ille tüːsiwendɨ pɨŋgelɨŋ. Pinäweldʼü siwaj kotan čoppɨlʼe, pɨalleɣɨt i
tx  paŋalǯukuŋ toj paŋgaǯukuŋ. qwassan ollondə assə täptɨŋ. iwru parowɨn ille tüːsiwendɨ pɨŋgelɨŋ. Pinäweldʼü siwaj kotan
mb  paŋa-lǯu-ku-ntojpaŋga-ǯu-ku-nqwassa-nollo-ndəassətäptɨ-niwrupar-o-wɨnilletüː-siw-e-ndɨpɨŋge-lɨ-npinäweldʼüsiwa-jkota-n
mp  panqǝ-lʼčǝ-ku-ntopanqǝ-lʼčǝ-ku-nqwəzi-nolɨ-ndɨassɨtäptɨ-niːwrupar-ɨ-mɨnillätüː-šiːw-ɨ-ndɨpuŋgə-lɨ-nPinäwäldʼüšiːw-lʼkota-n
ge  spin-PFV-HAB-3SG.Stherespin-PFV-HAB-3SG.Siron-GENhead-ILLNEG%%-3SG.S%%top-EP-PROLdownfire-ash-EP-ILLfall-RES-3SG.SPinewalde.[NOM]ash-ADJZhook-GEN
gr  кружиться-PFV-HAB-3SG.Sтудакружиться-PFV-HAB-3SG.Sжелезо-GENголова-ILLNEG%%-3SG.S%%верх-EP-PROLвнизогонь-зола-EP-ILLупасть-RES-3SG.SПиневэльде.[NOM]зола-ADJZкрючок-GEN
mc  v-v>v-v>v-v:pnadvv-v>v-v>v-v:pnn-n:casen-n:caseptclv-v:pnnreln-n:ins-n:caseadvn-n-n:ins-n:casev-v>v-v:pnnprop.[n:case]n-n>adjn-n:case
ps  vadvvnnptclvnrelnpreverbnvnpropadjn
SeR  adv:G0.3.h:Anp:Possnp:G0.3.h:Anp:Pathnp:G0.3.h:Pnp.h:Anp:Th
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Ss:temp
fe  he turns that way.He didn't hide into the scraper head.He fell through the smoke outlet into the ashes of the fire.Pineweldju took the poker, swallowed him
fg  eine Richtung, er dreht sich in andere Richtung.Er hat sich nicht im Schaberkopf versteckt.Durch die Rauchöffnung ist er in die Feuerasche runtergefallen. Pineweldju hat den Feuerhaken genommen,
fr  сторону крутится, в другую сторону крутится.В головку скребка не спрятался.Через дымовое отверстие вниз в золу костра упал. Пинэвельдю, кочергой подхватив,
[17]
ref  (001.042)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.043 (001.043)
st  пыа′llеɣыт и матш′камбъ kа′llоты′та ман kwа′ссон о′llон ′ассъ туа′lирш′тенданды ′шындъ ам′наң.′ӣтʼтʼе пинӓ′вӓlдʼӱң пер′ген
stl  matškambə qallo.tɨta man qwasson ollon assə tualirštendandɨ, šɨndə amnaŋ.iːtʼtʼe pinäwäldʼüŋ pergen
ts  mačkambə qallo. tɨta man qwasson ollom assə tualirštendandɨ, šɨndə amnaŋ. Iːtʼtʼe Pinäwäldʼüŋ pergen
tx  čoppɨlʼe, pɨalleɣɨt i mačkambə qallo. tɨta man qwasson ollom assə tualirštendandɨ, šɨndə amnaŋ. Iːtʼtʼe
mb  čoppɨ-lʼepɨalle-ɣɨ-timačka-mbəqallotɨtamanqwasso-nollo-massətuali-r-š-te-nda-ndɨšɨndəam-na-ŋIːtʼtʼePinäwäldʼü-ŋ
mp  čoppɨ-lepoːlɛ-ŋɨ-tɨimačka-mbɨqaltʼidamanqwesse-nolɨ-massɨtwɨlʼ-r-š-ntɨ-ntɨ-ndɨšɨndəam-ŋɨ-ŋItʼePinäwäldʼü-n
ge  wave-CVBswallow-CO-3SG.Oand%%-DUR.[3SG.S]it.is.saidnowI.[GEN]scraper-GENhead-ACCNEGsteal-FRQ-US-IPFV-INFER-2SG.Syou.SG.ACCeat-CO-1SG.SItja.[NOM]Pinewalde-
gr  махнуть-CVBпроглотить-CO-3SG.Oи%%-DUR.[3SG.S]молсейчася.[GEN]скребок-GENголова-ACCNEGукрасть-FRQ-US-IPFV-INFER-2SG.Sты.ACCсъесть-CO-1SG.SИтя.[NOM]Пиневэльде-
mc  v-v>cvbv-v:ins-v:pnconjv-v>v.[v:pn]ptcladvpersn-n:casen-n:caseptclv-v>v-v>v-v>v-v:mood-v:pnpersv-v:ins-v:pnnprop.[n:case]nprop-n:case
ps  cvbvconjvvadvpersnnptclvpersvnpropnprop
SeR  0.3.h:P0.3.h:Aadv:Timepro.h:Possnp:Possnp:Th0.2.h:Apro.h:P0.1.h:Anp.h:Anp.h:Poss
SyF  v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:predpro.h:O0.1.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  and straightened up, he says.Now you can't steal my scraper head, i ate you.Itja sat up in Pineweldju's
fg  ihn runtergeschluckt und richtete sich auf, sagt er.Jetzt kannst du nicht meinen Schaberkopf stehlen, ich habe dich aufgegessen. Itja hat sich in Pineweldjus
fr  проглотил его и распрямился, мол.теперь мою головку скребка ты не украдешь, я тебя съел. Ича в животе Пинэвельдю
[18]
ref  SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.044 (001.044)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.045 (001.045)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.046 (001.046)
st  матш′ка̄мба ′тӓ̄рба ′ах ты пинӓ′веlдʼӱ.′масиң ‵пыа′llе(и)ɣан у′жоъ̊′тшатшипса ′па̄kам тава′нукон сесоlуконнең,
stl  matškaːmba täːrba. ax tɨ, pinäweldʼü. masiŋ pɨalleɣan (pɨalliɣan) uʒo.ətšatšipsa paːqam tawanukon sesolukonneŋ pänal
ts  mačkaːmba tarba: ax tɨ, Pinäweldʼü. masiŋ pɨalleɣan uʒo. əčačipsa paːqam tawan ukon sesolukonneŋ
tx  Pinäwäldʼüŋ pergen mačkaːmba tarba: ax tɨ, Pinäweldʼü. masiŋ pɨalleɣan uʒo. əčačipsa paːqam tawan ukon
mb  perge-nmačkaː-mbatarbaaxpinäweldʼümasiŋpɨalle-ɣa-nuʒoəčači-psapaːqa-mtaw-a-nukon
mp  perkə-nmačka-mbɨtärbaaːxPinäwäldʼümašimpoːlɛ-ŋɨ-npagɨ-mtaw-ɨ-nugoːn
ge  GENstomach-LOC.ADV%%-PST.NAR.[3SG.S]think.[3SG.S]ahyou.SG.[NOM]Pinewalde.[NOM]I.ACCswallow-CO-3SG.Swellknife-ACCthere-EP-LOC.ADVearlier
gr  GENживот-LOC.ADV%%-PST.NAR.[3SG.S]думать.[3SG.S]ахты.[NOM]Пиневэльде.[NOM]я.ACCпроглотить-CO-3SG.Sужнож-ACCтам-EP-LOC.ADVраньше
mc  n-adv:casev-v:tense.[v:pn]v.[v:pn]interjpersnprop.[n:case]persv-v:ins-v:pnptcln-n:caseadv-n:ins-adv:caseadv
ps  nvvinterjptclnproppersvptclnadvadv
SeR  np:L0.3.h:Epro.h:P0.3.h:Anp:Thadv:Ladv:Time
SyF  v:pred0.3.h:S v:predpro.h:O0.3.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:discRUS:cultRUS:disc
fe  stomach, thinks: Ah you, Pineweldju!You have swallowed me.I put my drill knife there earlier just in case.
fg  Bauch aufgerichtet, denkt: Ach, du Pineweldju! Du hast mich runtergeschluckt.Ich habe mein Bohrmesser davor für alle Fälle
fr  распрямился, думает: Ах ты, Пинэвельдю! Меня проглотил ужо.Сверлильный ножик перед этим про запас я
[19]
ref  SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.047 (001.047)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.048 (001.048)
st  пӓ′наl ′д̂ʼекусам.а ′тита ′ужо пӱта′lеllе ′пӱ̄та′lе̄ндат ′сӓпkан‵дең ′иlдет и′саlг̂итӓкӧт си′lамби‵llе па′камдъ ′оlдит.
stl  dʼekusam.a tita uʒo pütalelle püːtaleːndat säpqandeŋ.ildet isalgitäköt silambille pakamdə oldit.
ts  pänaldʼekusam. a tita uʒo pütalelle püːtaleːndat säpqandeŋ. ildet i salgitäköt silambille pakamdə oldit.
tx  sesolukonneŋ pänaldʼekusam. a tita uʒo pütalelle püːtaleːndat säpqandeŋ. ildet i salgitäköt silambille
mb  sesolukonneŋpän-a-ldʼe-ku-sa-matitauʒopüta-lellepüːta-leː-nda-tsäp-qandeŋi-lde-tisal-gi-tä-kö-tsila-mbi-lle
mp  pan-ɨ-lʼčǝ-ku-sɨ-matʼidapüta-lepüta-le-ntɨ-tɨsäpi-qɨndəiː-lʼčǝ-tɨisillə-ku-tɨ-ku-tɨsillə-mbɨ-le
ge  put-EP-PFV-HAB-PST-1SG.Obutnowwelltouch-CVBtouch-INCH-INFER-3SG.Opocket-LOC.3SGtake-PFV-3SG.Oandsharpen-HAB-TR-HAB-3SG.Osharpen-DUR-
gr  положить-EP-PFV-HAB-PST-1SG.Oасейчасужщупать-CVBщупать-INCH-INFER-3SG.Oкарман-LOC.3SGвзять-PFV-3SG.Oинаточить-HAB-TR-HAB-3SG.Oнаточить-DUR-
mc  v-n:ins-v>v-v>v-v:tense-v:pnconjadvptclv-v>cvbv-v>v-v:mood-v:pnn-n:case.possv-v>v-v:pnconjv-v>v-v>v-v>v-v:pnv-v>v-v>cvb
ps  vconjadvadvcvbvnvconjvv
SeR  0.1.h:Aadv:Time0.3.h:Anp:L0.3.h:A 0.3:Th0.3.h:A 0.3:Thv:Th
SyF  0.1.h:S v:preds:adv0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:Ov:O
BOR  RUS:gramRUS:discRUS:gram
fe  And then he already touched, felt around in his pocket.He took it out and started to sharpen the knife.
fg  gelegt.Und dann hat er schon getastet, in seiner Tasche gefühlt.Er nahm es heraus und fing an, sein Messer zu schärfen.
fr  положил. А потом уже, нащупывая, нащупал, из кармана.достал и точилом точить свой ножик начал.
[20]
ref  SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.049 (001.049)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.050 (001.050)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.051 (001.051)
st  нʼӱнʼӱ ′пай шаɣъды ′паɣъды kы̄l, kы̄l.пинӓ′ве̨lдʼӱ ӱ′ңаlджумбат а̄, тар и′llандъ′тӓпъ ′оккъ
stl  nʼünʼü paj šaɣədɨ paɣədɨ qɨːl qɨːl.pinäweldʼü üŋalǯumbat aː!tar illandə. täpə okkə
ts  nʼünʼü paj šaɣədɨ paɣədɨ qɨːl qɨːl. Pinäweldʼü üŋalǯumbat: aː! tar illandə. täpə okkə
tx  pakamdə oldit. nʼünʼü paj šaɣədɨ paɣədɨ qɨːl qɨːl. Pinäweldʼü üŋalǯumbat: aː! tar illandə. täpə
mb  pa-ka-m-dəoldi-tnʼünʼüpajšaɣədɨ paɣədɨ qɨːl qɨːlpinäweldʼüüŋa-lǯu-mba-ttarilla-ndətäpə
mp  pagɨ-ka-m-tɨoldǝ-tɨnʼünʼüpagɨšaɣədɨ paɣədɨ qɨːl qɨːlPinäwäldʼüüngu-lʼčǝ-mbɨ-tɨaːxtarillɨ-ndɨtap
ge  CVBknife-DIM-ACC-3SGbegin-3SG.Osmallknife.[NOM]ONOMPinewalde.[NOM]listen-PFV-PST.NAR-3SG.Oahstilllive-2SG.S
gr  CVBнож-DIM-ACC-3SGначать-3SG.Oмаленькийнож.[NOM]ONOMПиневэльде.[NOM]слушать-PFV-PST.NAR-3SG.Oахвсё.ещёжить-2SG.S
mc  n-n>n-n:case-n:possv-v:pnadjn.[n:case]nnprop.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pninterjadvv-v:pnpers.[n:case]
ps  nvadjnnpropvinterjadvvpers
SeR  np:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Thnp.h:A0.2.h:Thpro.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:Snp.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:S
BOR  RUS:disc
fe  The small knife (made noise): shau dipau di rzl, rzl.Pineweldju listened: Ah!You are alive.He has
fg  Das kleine Messer (macht Töne): schau dipau di rsl, rsl. Pineweldju hörte: Ah! Du bist am Leben.Er hat eine
fr  Маленький ножик [издает звуки:] шахэды пахэды, кыл, кыл. Пинэвельдю услышал: А! Еще жив ты.Он один его
[21]
ref  SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.052 (001.052)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.053 (001.053)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.054 (001.054)
st  пи′llей по̄′кундъ пан пу′тʼӓн по′тшоlджейгат.пинӓ′вӓlдʼу ′каjутшуң ′ӣтʼтʼен kwаспар′га ′угъ пот′тшеlтʼе̄ндъ.′ӣтʼтʼе
stl  pillej poːkundə pan putʼän potšolǯejgat.pinäwäldʼu kajutšuŋ iːtʼtʼen. qwasparga ugə pottšeltʼeːndə. iːtʼtʼe
ts  pillej poːkundə pan putän počolǯejgat. Pinäwäldʼu kajučuŋ Iːtʼtʼen. qwasparga ugə potčeltʼeːndə. Iːtʼtʼe
tx  okkə pillej poːkundə pan putän počolǯejgat. Pinäwäldʼu kajučuŋ Iːtʼtʼen. qwasparga ugə potčeltʼeːndə. Iːtʼtʼe
mb  okkəpille-jpoːku-ndəpa-nputä-npočolǯej-ga-tPinäwäldʼukajučuŋIːtʼtʼe-nqwas-par-gaugəpotčeltʼeː-ndəIːtʼtʼe
mp  okkɨrpilɨŋ-lʼpoku-ndɨpagɨ-nputʼe-npočolǯej-ŋɨ-tɨPinäwäldʼükajučuŋItʼe-nqwəzi-par-kaugəpočolǯej-ntɨItʼe
ge  (s)he.[NOM]oneside-ADJZside-ILLknife-GENnose-GENspike-CO-3SG.OPinewalde.[NOM]%%Itja-GENiron-top-DIM.[NOM]point.[NOM]spike-INFER.[3SG.S]Itja.[NOM]
gr  он(а).[NOM]одинсторона-ADJZбок-ILLнож-GENнос-GENпроткнуть-CO-3SG.OПиневэльде.[NOM]%%Итя-GENжелезо-верх-DIM.[NOM]острие.[NOM]проткнуть-INFER.[3SG.S]Итя.[NOM]
mc  numn-n>adjn-n:casen-n:casen-n:casev-v:ins-v:pnnprop.[n:case]%%nprop-n:casen-n-n>n.[n:case]n.[n:case]v-v:mood.[v:pn]nprop.[n:case]
ps  numadjnvnvnpropnpropnvvnprop
SeR  np:Gnp:Possnp:Thnp:Th0.3.h:Anp.h:A
SyF  np:Ov:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:cult
fe  stabbed through one side of him with the knife point.Pineweldju ... Itja.He sticks the iron point through.Itja has cut
fg  Seite von ihm mit der Messerspitze durchgestochen.Pineweldju … Itja.Er sticht die Eisenspitze durch. Itja hat den
fr   бок кончиком ножа проткнул.Пинэвельдю […], железный идол (?) Ичи.Кончик проткнет.Итя его
[22]
ref  SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.055 (001.055)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.056 (001.056)
st  пер′камдъ ′пӓттшеɣъllит ′пӓ̄нъ ′пыңгелыңпинӓ′веlдʼӱң пер′геɣынна ман′джамбиндъ ′имнʼӓт и ′пӓнджай kа′тай саку′jай кӓ′накат.
stl  perkamdə pättšeɣəllit päːnə pɨŋgelɨŋ. pinäweldʼüŋ pergeɣɨnna manǯambində imnʼät i pänǯaj qataj sakujaj känakat.
ts  perkamdə pätčeɣəllit päːnə pɨŋgelɨŋ. Pinäweldʼüŋ pergeɣɨnna manǯambində imnʼät i pänǯaj qataj sakujaj känakat.
tx  perkamdə pätčeɣəllit päːnə pɨŋgelɨŋ. Pinäweldʼüŋ pergeɣɨnna manǯambində imnʼät i pänǯaj qataj sakujaj känakat.
mb  perka-m-dəpätče-ɣəl-li-tpäːnəpɨŋge-lɨ-nPinäweldʼü-ŋperge-ɣɨnnamanǯa-mbi-n-dəimnʼä-tɨipänǯa-jqata-jsakuja-jkäna-ka-tɨ
mp  perkə-m-tɨpače-qɨl-lɨ-tɨpoːnepuŋgə-lɨ-nPinäwäldʼü-nperkə-qɨndəmanǯɨ-mbɨ-ŋɨ-tɨimnʼa-tɨipänǯa-lʼqattə-lʼsakuja-lʼkanak-ka-tɨ
ge  stomach-ACC-3SGchop-MULT-RES-3SG.Ooutwardsfall-RES-3SG.SPinewalde-GENstomach-ILL.3SGlook-DUR-CO-3SG.Ograndmother-3SGand%%-ADJZclaw-ADJZ%%-ADJZdog-DIM-3SG
gr  живот-ACC-3SGсрубить-MULT-RES-3SG.Oнаружуупасть-RES-3SG.SПиневэльде-GENживот-ILL.3SGпосмотреть-DUR-CO-3SG.Oбабушка-3SGи%%-ADJZкоготь-ADJZ%%-ADJZсобака-DIM-3SG
mc  n-n:case-n:possv-v>v-v>v-v:pnadvv-v>v-v:pnnprop-n:casen-n:case.possv-v>v-v:ins-v:pnn-n:possconjn-n>adjn-n>adjn-n>adjn-n>n-n:poss
ps  nvadvvnpropnvnconjadjadjadjn
SeR  np:P 0.3.h:Possadv:G0.3.h:Pnp.h:Possnp:L0.3.h:Anp.h:Th 0.3.h:Possnp:Th 0.3.h:Poss
SyF  np:Ov:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Onp:O
BOR  RUS:gram
fe  the stomach open, he fell out.In Pönege's stomach he sees his grandmother, his dog with kamis on her claws.
fg  Bauch aufgeschnitten, er fiel heraus.In Pöneges Bauch sieht er seine Großmutter, seine Hündin mit Kamis auf den Krallen.
fr  живот распорол, наружу выпал.В животе Пинэвельдю видит свою бабушку и свою собаку-сучку с камысом на когтях.
[23]
ref  SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.057 (001.057)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.058 (001.058)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.059 (001.059)
st  ′накъ ′нӓнды(ӓ)ң.тӓпъ ′сӣтърыт им′нʼӓмдъпӓн′джай kа′тай ′сакӱ′jай kӓ′наkамдъ ′сӣтърыт и им′нʼӓмдъ ′сӣтърыт
stl  nakə nändɨŋ (nändäŋ).täpə siːtərɨt imnʼämdə.pänǯaj qataj saküjaj qänaqamdə siːtərɨt i imnʼämdə siːtərɨt.
ts  nakənändɨŋ. täpə siːtərɨt imnʼämdə. pänǯaj qataj sakejaj qänaqamdə siːtərɨt i imnʼämdə siːtərɨt.
tx  nakənändɨŋ. täpə siːtərɨt imnʼämdə. pänǯaj qataj sakejaj qänaqamdə siːtərɨt i imnʼämdə
mb  nakə-nä-ndɨ-ntäpəsiːtə-r-ɨ-timnʼä-m-dəpänǯa-jqata-jsakeja-jqänaq-a-m-dəsiːtə-r-ɨ-tiimnʼä-m-də
mp  nʼekke-ŋɨ-ntɨ-ntapsöde-r-ɨ-tɨimnʼa-m-tɨpänǯa-lʼqattə-lʼsakuja-lʼkanak-ɨ-m-tɨsöde-r-ɨ-tɨiimnʼa-m-tɨ
ge  pull-CO-INFER-3SG.S(s)hewake.up-FRQ-EP-3SG.Ograndmother-ACC-3SG%%-ADJZclaw-ADJZ%%-ADJZdog-EP-ACC-3SGwake.up-FRQ-EP-3SG.Oandgrandmother-ACC-3SG
gr  тянуть-CO-INFER-3SG.Sон(а)проснуться-FRQ-EP-3SG.Oбабушка-ACC-3SG%%-ADJZкоготь-ADJZ%%-ADJZсобака-EP-ACC-3SGпроснуться-FRQ-EP-3SG.Oибабушка-ACC-3SG
mc  v-v:ins-v:mood-v:pnpersv-v>v-n:ins-v:pnn-n:case-n:possn-n>adjn-n>adjn-n>adjn-n:ins-n:case-n:possv-v>v-n:ins-v:pnconjn-n:case-n:poss
ps  vpersvnadjadjadjvconjn
SeR  0.3.h:Apro.h:Anp.h:P 0.3.h:Possnp:P 0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:P 0.3.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:Onp:O0.3.h:S v:prednp.h:O
BOR  RUS:gram
fe  He pulls them out.He woke his grandmother.He woke his dog with kamis on her claws and he woke his grandmother.
fg  Er zieht sie heraus. Er weckte seine Großmutter auf.Er weckte seine Hündin mit Kamis auf den Krallen auf, und weckte seine Großmutter.
fr  Вытащить хочет. Он разбудил свою бабушку. Свою собаку-сучку с камысом на когтях разбудил, и свою бабушку разбудил.
[24]
ref  SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.060 (001.060)SVG_1964_IitekaPineweldju_flk.061 (001.061)
st  нʼа′раннӓ тай ′сӓңганӓ тай ′пӓй kа′рам. ′ондыни нʼӓk′kаныт.пинӓ′вӓlдʼӱм ′тӱ̄ндъ ′парджот ′kwанимдъ мер′гендъ ′ӱ̄ттыт.
stl  nʼarannä taj säŋganä taj päj qaram ondɨni nʼäqqanɨt. Pinäwäldʼüm tüːndə parǯot qwanimdə mergendə üːttɨt.
ts  narannä taj säŋganä taj päj qaram ondɨni nʼäqqanɨt. Pinäwäldʼüm tüːndə parǯot qwanimdə mergendə üːttɨt.
tx  siːtərɨt. narannä taj säŋganä taj päj qaram ondɨni nʼäqqanɨt. Pinäwäldʼüm tüːndə parǯot qwanimdə mergendə
mb  siːtə-r-ɨ-tnara-nnäta-jsäŋga-näta-jpä-jqara-mondɨ-ninʼäqqa-nɨ-tPinäwäldʼü-mtüː-ndəpar-ǯo-tqwani-m-dəmerge-ndə
mp  söde-r-ɨ-tɨnik-nto-lʼseaŋgə-nɨto-lʼpo-lʼqara-montɨ-nɨnʼekke-ŋɨ-tɨPinäwäldʼü-mtüː-ndɨpor-ǯə-tɨqwani-m-tɨmerkə-ndɨ
ge  wake.up-FRQ-EP-3SG.Oso-LOC.ADVthat-ADJZthick.forest-ALLthat-ADJZtree-ADJZnutcracker-ACConeself.3SG-ALLpull-CO-3SG.OPinewalde-ACCfire-ILLburn-DRV-3SG.Oash-ACC-3SGwind-ILL
gr  проснуться-FRQ-EP-3SG.Oтак-LOC.ADVтот-ADJZгустой.лес-ALLтот-ADJZдерево-ADJZкедровка-ACCсам.3SG-ALLтянуть-CO-3SG.OПиневэльде-ACCогонь-ILLгореть-DRV-3SG.Oпепел-ACC-3SGветер-ILL
mc  v-v>v-n:ins-v:pnadv-adv:casedem-n>adjn-n:casedem-n>adjn-n>adjn-n:caseemphpro-n:casev-v:ins-v:pnnprop-n:casen-n:casev-v>v-v:pnn-n:case-n:possn-n:case
ps  vadvdemndemadjnpersvnpropnvnn
SeR  0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp.h:Pnp:G0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Possnp:G
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp:O
fe  Then he gathered a pile of firewood from that forest.Pineweldu into the fire, he has burned, his ashes scattered into the wind.
fg  Dann hat er aus jenem Wald einen Haufen Holz zusammengeschleppt. Pineweldu in das Feuer, er ist verbrannt, seine Asche in den Wind gestreut.
fr  Потом с другой стороны леса кучу дров к себе натащил.Пинэвельдю в огонь, поджег, его пепел по ветру пустил.
[25]
ref  
st  
stl  
ts  
tx   üːttɨt.
mb  üːttɨ-t
mp  üːtɨ-tɨ
ge  let.go-3SG.O
gr  пустить-3SG.O
mc  v-v:pn
ps  v
SeR  0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred
fe  
fg  
fr