[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.001 (001.001) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.002 (001.002) | ||||||||||||
st | Ӣтʼа им′нʼӓсъки ′ӣlакусти (Ӣтʼтʼе и′нӓзыkи илаку′зади). | Ну ӣlакустати (ну и илъку′зади), Ӣтʼа ′сӯруйгус. | ||||||||||||
stl | Iːtʼa imnʼäsəki iːlakusti (Iːtʼtʼe inäzɨqi ilakuzadi). | Nu iːlakustati (nu i iləkuzadi), Iːtʼa suːrujgus. | ||||||||||||
ts | Iːtʼa imnʼäsəki iːlakusti (Iːtʼtʼe inäzɨqi ilakuzadi). | Nu iːlakustati (nu i iləkuzadi), Iːtʼa suːrujgus. | ||||||||||||
tx | Iːtʼa | imnʼäsəki | iːlakusti | (Iːtʼtʼe | inäzɨqi | ilakuzadi). | Nu | iːlakustati | (nu | i | iləkuzadi), | Iːtʼa | ||
mb | Iːtʼa | imnʼä-sə-ki | iːla-ku-s-di | Iːtʼtʼe | inä-zɨ-qi | ila-ku-za-di | nu | iːla-ku-s-ta-ti | nu | i | ilə-ku-za-di | Iːtʼa | suːru-j-gu-s | |
mp | Itʼe | imnʼa-sɨ-qi | illɨ-ku-sɨ-di | Itʼe | imnʼa-sɨ-qi | illɨ-ku-sɨ-di | nu | illɨ-ku-sɨ-ntɨ-di | nu | i | illɨ-ku-sɨ-di | Itʼe | suːrǝm-j-gu- | |
ge | Itja.[NOM] | grandmother-DYA-DU | live-HAB-PST-3DU.S | Itja.[NOM] | brother-DYA-DU | live-HAB-PST-3DU.S | well | live-HAB-PST-INFER-3DU.S | well | and | live-HAB-PST-3DU.S | Itja.[NOM] | wild.animal | |
gr | Итя.[NOM] | бабушка-DYA-DU | жить-HAB-PST-3DU.S | Итя.[NOM] | брат-DYA-DU | жить-HAB-PST-3DU.S | ну | жить-HAB-PST-INFER-3DU.S | ну | и | жить-HAB-PST-3DU.S | Итя.[NOM] | зверь-CAP- | |
mc | nprop.[n:case] | n-n>n-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | n-n>n-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | ptcl | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | n-n>v-v:inf- | |
ps | nprop | n | v | nprop | n | v | ptcl | v | ptcl | conj | v | nprop | v | |
SeR | np.h:Th | np.h:Th | 0.3.h:Th | np.h:A | ||||||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||
fe | Itja lived together with his Grandmother. | Well, there were two of them, Itja went hunting. | ||||||||||||
fg | Itja lebte mit seiner Großmutter zu zweit. | Na, sie lebten zu zweit, Itja ging auf die Jagd. | ||||||||||||
fr | Итя с бабушкой жили двое. | Ну, жили они двое, Итя охотился. | ||||||||||||
ltr | с зятем (Итя с братьями жил) | ну и жили Итя охотился |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.003 (001.003) | |||||||||||
st | ‵Окк′рың ′тӱ̄ɣаң сӯру′лʼевлʼе им′нʼӓдни тʼӓ′ран (′тӱ̄ссан ′сӯру‵лʼевлʼе тиб′нʼӓндыни (имнʼӓндыни) тʼӓ̄′рың): Ну′желʼи kа′llо ман о′ннӓн ку′вай ′пӓнджармы ′тʼӓңу? | |||||||||||
stl | Okkrɨŋ tüːɣaŋ suːrulʼewlʼe imnʼädni tʼäran (tüːssan suːrulʼewlʼe tibnʼändɨni (imnʼändɨni) tʼäːrɨŋ): Nuʒelʼi qallo man onnän kuwaj pänǯarmɨ tʼäŋu? | |||||||||||
ts | Okkrɨŋ tüːɣaŋ suːrulʼewlʼe imnʼädni tʼäran (tüːssan suːrulʼewlʼe tibnʼändɨni (imnʼändɨni) tʼäːrɨŋ): Nuʒelʼi qallo man onnän kuwaj pänǯarmɨ tʼäŋu? | |||||||||||
tx | suːrujgus. | Okkrɨŋ | tüːɣaŋ | suːrulʼewlʼe | imnʼädni | tʼäran | (tüːssan | suːrulʼewlʼe | tibnʼändɨni | (imnʼändɨni) | tʼäːrɨŋ): | |
mb | okkr-ɨ-ŋ | tüː-ɣa-n | suːru-lʼewlʼe | imnʼä-d-ni | tʼära-ŋ | tüː-ssa-n | suːru-lʼewlʼe | tibnʼä-n-dɨ-ni | imnʼä-n-dɨ-ni | tʼäːrɨ-ŋ | ||
mp | sɨ | okkɨr-ɨ-k | tüː-ŋɨ-n | suːrɨ-lewle | imnʼa-tɨ-nɨ | tʼarɨ-n | tüː-sɨ-n | suːrɨ-lewle | tibinʼnʼa-n-tɨ-nɨ | imnʼa-n-tɨ-nɨ | tʼarɨ-n | |
ge | -CAP-INF-PST.[3SG.S] | one-EP-ADVZ | come-CO-3SG.S | hunt-CVB2 | grandmother-3SG-ALL | say-3SG.S | come-PST-3SG.S | hunt-CVB2 | brother-GEN-3SG-ALL | grandmother-GEN-3SG-ALL | say-3SG.S | |
gr | INF-PST.[3SG.S] | один-EP-ADVZ | прийти-CO-3SG.S | охотиться-CVB2 | бабушка-3SG-ALL | сказать-3SG.S | прийти-PST-3SG.S | охотиться-CVB2 | брат-GEN-3SG-ALL | бабушка-GEN-3SG-ALL | сказать-3SG.S | |
mc | v:tense.[v:pn] | num-n:ins-adj>adv | v-v:ins-v:pn | v-v>cvb | n-n:poss-n:case | v-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v>cvb | n-n:case-n:poss-n:case | n-n:case-n:poss-n:case | v-v:pn | |
ps | adv | v | cvb | n | v | v | cvb | n | n | v | ||
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
fe | One day he came after the hunt and told his grandmother. “Do I really have no human environment", he says? | |||||||||||
fg | Eines Tages kam er nach der Jagd und sagt seiner Großmutter. „Habe ich wirklich keine menschliche Umgebung, sagt er? | |||||||||||
fr | Однажды он пришел, поохотившись, бабушке своей говорит. «Неужели, мол, у меня самого человеческого окружения нет? | |||||||||||
ltr | однажды пришел с охоты (брату) сказал неужели это нет |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.004 (001.004) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.005 | |||||||||||||||
st | Тан ′тиннувыммаl kӓ′тты. | Kаl Ӣ′тʼеjо̄ Ӣтʼе′jа̄ ман kа̄l асс ′тинновам. | |||||||||||||||
stl | Tan tinnuwɨmmal qättɨ. | Qal Iːtʼejoː Iːtʼejaː man qaːl ass tinnowam. | |||||||||||||||
ts | Tan tinnuwɨmmal qättɨ. | Qal Iːtʼejoː Iːtʼejaː man qaːl ass tinnowam. | |||||||||||||||
tx | Nuʒelʼi | qallo | man | onnän | kuwaj | pänǯarmɨ | tʼäŋu? | Tan | tinnuwɨmmal | qättɨ. | Qal | Iːtʼejoː | Iːtʼejaː | man | qaːl | ass | |
mb | nuʒelʼi | qallo | man | onnän | ku-wa-j | pänǯar-mɨ | tʼäŋu | tat | tinnu-wɨ-mma-l | qät-tɨ | qal | Iːtʼe-joː | Iːtʼe-jaː | man | qaːl | ass | |
mp | nuʒelʼi | qal | man | onäk | qum-wa-lʼ | pänǯar-mɨ | tʼäŋu | tan | tinnɨ-wa-me-l | kät-ätɨ | qal | Itʼe-əː | Itʼe-əː | man | qal | assɨ | |
ge | really | it.is.said | I.[NOM] | oneself.1SG.[NOM] | human.being-DRV-ADJZ | %%-1SG | NEG.EX.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | know-DRV-COND-2SG.O | say-IMP.2SG.O | it.is.said | Itja-VOC | Itja-VOC | I.[NOM] | it.is.said | NEG | |
gr | неужели | мол | я.[NOM] | сам.1SG.[NOM] | человек-DRV-ADJZ | %%-1SG | NEG.EX.[3SG.S] | ты.[NOM] | знать-DRV-COND-2SG.O | сказать-IMP.2SG.O | мол | Итя-VOC | Итя-VOC | я.[NOM] | мол | NEG | |
mc | ptcl | ptcl | pers | emphpro | n-n>n-n>adj | n-n:poss | v.[v:pn] | pers | v-v>v-v:mood-v:pn | v-v:mood.pn | ptcl | nprop-n:case | nprop-n:case | pers | ptcl | ptcl | |
ps | ptcl | v | pers | emphpro | adj | n | v | pers | v | v | ptcl | nprop | nprop | pers | ptcl | ptcl | |
SeR | pro.h:Poss | np:Th 0.1.h:Poss | pro.h:E | 0.2.h:A | pro.h:E | ||||||||||||
SyF | np:S | v:pred | s:cond | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||||||||
BOR | RUS:mod | ||||||||||||||||
fe | "If you know, tell me." | "Itja, Itja", she says, "I don't know." | |||||||||||||||
fg | Wenn du es weißt, sag es mir.“ | „Itja, Itja sagt sie, ich weiß es nicht.“ | |||||||||||||||
fr | Ты, если знаешь, скажи». | «Мол, Итя, Итя, я, мол, не знаю». | |||||||||||||||
ltr | если ты знаешь скажи | я говорит не знаю |
ref | (001.005) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.006 (001.006) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.007 | ||||||||||
st | ′Итʼӓ им′нʼӓмт ′тынд lо̄kъ′релʼдӱkвут kоттӓ, ‵мишалʼгу′ват: kӓ̄′тты! | И′тʼе′jо̄, ну ′тинновам k(г)аl ′то̄на ′таминетай | |||||||||||
stl | Itʼä imnʼämt tɨnd loːqərelʼdüqwut qottä, mišalʼguwat: qäːttɨ! | Itʼejoː, nu tinnowam q(g)al toːna taminetaj | |||||||||||
ts | Itʼä imnʼämt tɨnd loːqərelʼdüqwut qottä, mišalʼguwat: qäːttɨ! | Itʼejoː, nu tinnowam qal toːna taminetaj argulʼ | |||||||||||
tx | tinnowam. | Itʼä | imnʼämt | tɨnd | loːqərelʼdüqwut | qottä, | mišalʼguwat: | qäːttɨ! | Itʼejoː, | nu | tinnowam | qal | |
mb | tinno-wa-m | itʼä | imnʼä-m-tɨ | tɨnd | loːqə-r-e-lʼdü-q-wu-t | qottä | miša-lʼ-gu-wa-t | qäːt-tɨ | Itʼe-joː | nu | tinno-wa-m | qal | |
mp | tinnɨ-ŋɨ-m | Itʼe | imnʼa-m-tɨ | təndə | loqə-r-ɨ-lʼčǝ-ku-ŋɨ-tɨ | qotä | mišša-le-gu-ŋɨ-tɨ | kät-ätɨ | Itʼe-əː | nu | tinnɨ-ŋɨ-m | qal | |
ge | know-CO-1SG.O | Itja.[NOM] | grandmother-ACC-3SG | here | place-FRQ-EP-PFV-HAB-CO-3SG.O | back | pull.out-INCH-INF-CO-3SG.O | say-IMP.2SG.O | Itja-VOC | well | know-CO-1SG.O | it.is.said | |
gr | знать-CO-1SG.O | Итя.[NOM] | бабушка-ACC-3SG | здесь | поставить.вертикально-FRQ-EP-PFV-HAB-CO-3SG.O | назад | вытащить-INCH-INF-CO-3SG.O | сказать-IMP.2SG.O | Итя-VOC | ну | знать-CO-1SG.O | мол | |
mc | v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | n-n:case-n:poss | adv | v-v>v-n:ins-v>v-v>v-v:ins-v:pn | adv | v-v>v-v:inf-v:ins-v:pn | v-v:mood.pn | nprop-n:case | ptcl | v-v:ins-v:pn | ptcl | |
ps | v | nprop | n | adv | v | adv | v | v | nprop | ptcl | v | ptcl | |
SeR | np.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | adv:G | 0.3.h:A 0.3.h:P | 0.2.h:A | 0.1.h:E | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:disc | ||||||||||||
fe | He put his grandmother here (threw her over) on her back, fiddling with her: "Say!" | "Itya, well, I know, they say, those and these | |||||||||||
fg | Dann stellte (warf um) Itja seine Großmutter auf den Rücken und plagt: „Sag es!“ | „Itja, ich kenne diese und jene Fremde, sagt sie, | |||||||||||
fr | Итя свою бабушку тут поставил (опрокинул) на спину, теребит ее: «Скажи!» | «Итя, ну, я знаю, мол, тех и этих чужих, | |||||||||||
ltr | тянет скажи | ну знаю, говорит, это верховский большой |
ref | (001.007) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.008 (001.008) | |||||||||||||||
st | аргуlʼдасуɣан ооо. | ′Оккырың сӯру′лʼевлʼе kо′ттӓ ′тшатшам ′kо̄ват ма̄тʼа ал′то (′мадʼил до̄). | И на | ||||||||||||||
stl | argulʼdasuɣan ooo. | Okkɨrɨŋ suːrulʼewlʼe qottä čačam qoːwat maːtʼa alto (madʼil doː). | I na | ||||||||||||||
ts | dasuɣan ooo. | Okkɨrɨŋ suːrulʼewlʼe qottä čačan qoːwat maːtʼaːl to (madʼil doː). | I na | ||||||||||||||
tx | toːna | taminetaj | argulʼ | dasuɣan | ooo. | Okkɨrɨŋ | suːrulʼewlʼe | qottä | čačan | qoːwat | maːtʼaːl | to | (madʼil | doː). | I | na | |
mb | toː-na | tam-i-ne-taj | argu-lʼ | dasu-ɣa-ŋ | ooo | okkɨr-ɨ-ŋ | suːru-lʼewlʼe | qottä | čača-n | qoː-wa-t | maːtʼaː-l | to | madʼi-l | doː | i | na | |
mp | to-naj | täm-ɨ-naj-taːj | argu-lʼ | tassu-ŋɨ-n | oːo | okkɨr-ɨ-k | suːrɨ-lewle | qotä | čaːǯɨ-n | qo-ŋɨ-tɨ | matʼtʼi-lʼ | toː | matʼtʼi-lʼ | toː | i | na | |
ge | that-EMPH | there-EP-EMPH-to.the.other.side | other-ADJZ | be.frosty-CO-3SG.S | oh | one-EP-ADVZ | hunt-CVB2 | back | go-3SG.S | see-CO-3SG.O | forest-ADJZ | lake.[NOM] | forest-ADJZ | lake | and | this | |
gr | тот-EMPH | там-EP-EMPH-на.ту.сторону | другой-ADJZ | быть.морозу-CO-3SG.S | ой | один-EP-ADVZ | охотиться-CVB2 | назад | идти-3SG.S | увидеть-CO-3SG.O | лес-ADJZ | озеро.[NOM] | лес-ADJZ | озеро | и | этот | |
mc | dem-clit | adv-n:ins-clit-pp | adj-n>adj | v-v:ins-v:pn | interj | num-n:ins-adj>adv | v-v>cvb | adv | v-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n.[n:case] | n-n>adj | n | conj | dem | |
ps | dem | clit | adj | v | interj | num | cvb | adv | v | v | adj | n | n | n | conj | dem | |
SeR | 0.3:Th | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:E | np:Th | |||||||||||
SyF | 0.3:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | strangers, it's cold OOO." | Once, after hunting, he goes back, he saw a taiga lake. | And so, after | ||||||||||||||
fg | es ist kalt.“ | Eines Tages, nach der Jagd, kehrt er zurück und sieht einen Taigasee. | Da kam er | ||||||||||||||
fr | холодно ООО». | Однажды, поохотившись, обратно идет он, увидел таежное озеро. | И вот, | ||||||||||||||
ltr | холод | однажды с охоты обратно шел нашел материчное озеро | и с этой |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.009 (001.009) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.010 (001.010) | ||||||||||||||||
st | ′сӯрулʼевлʼе ′тʼӱɣаң (и на ′сӯрулʼевлʼе ′тʼӱ̄аң). | Тан kаl асс ′тиннувын‵ди ′kайɣын kwa′lам kwат′ку (тан, kал, ′ассъ тиннъвал kа̄и′ɣын ′kwӓ̄лым kwӓт′ку)? | ||||||||||||||||
stl | suːrulʼewlʼe tʼüɣaŋ (i na suːrulʼewlʼe tʼüːaŋ). | Tan qal ass tinnuwɨndi qajɣɨn qwalam qwatku (tan, qal, assə tinnəwal qaːiɣɨn qwäːlɨm qwätku)? | ||||||||||||||||
ts | suːrulʼewlʼe tʼüɣaŋ (i na suːrulʼewlʼe tʼüːaŋ). | Tan qal ass tinnuwɨndi qajɣɨn qwalam qwatku (tan, qal, assə tinnəwal qaːiɣɨn qwäːlɨm qwätku)? | ||||||||||||||||
tx | suːrulʼewlʼe | tʼüɣaŋ | (i | na | suːrulʼewlʼe | tʼüːaŋ). | Tan | qal | ass | tinnuwɨndi | qajɣɨn | qwalam | qwatku | (tan, | qal, | assə | tinnəwal | |
mb | suːru-lʼewlʼe | tʼü-ɣa-n | i | na | suːru-lʼewlʼe | tʼüː-a-ŋ | tat | qal | ass | tinnu-wɨ-ndi | qaj-ɣɨn | qwala-m | qwat-ku | tat | qal | assə | tinnə-wa-l | |
mp | suːrɨ-lewle | tüː-ŋɨ-n | i | na | suːrɨ-lewle | tüː-ŋɨ-ŋ | tan | qal | assɨ | tinnɨ-ŋɨ-ndi | qaj-qən | qwǝlɨ-m | qwat-gu | tan | qal | assɨ | tinnɨ-ŋɨ-l | |
ge | hunt-CVB2 | come-CO-3SG.S | and | this | hunt-CVB2 | come-CO-1SG.S | you.SG.[NOM] | it.is.said | NEG | know-CO-PTCP.PRS | what-LOC | fish-ACC | kill-INF | you.SG.[NOM] | it.is.said | NEG | know-CO-2SG.O | |
gr | охотиться-CVB2 | прийти-CO-3SG.S | и | этот | охотиться-CVB2 | прийти-CO-1SG.S | ты.[NOM] | мол | NEG | знать-CO-PTCP.PRS | что-LOC | рыба-ACC | убить-INF | ты.[NOM] | мол | NEG | знать-CO-2SG.O | |
mc | v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | conj | dem | v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | pers | ptcl | ptcl | v-v:ins-v>ptcp | interrog-n:case | n-n:case | v-v:inf | pers | ptcl | ptcl | v-v:ins-v:pn | |
ps | cvb | v | conj | dem | cvb | v | pers | ptcl | ptcl | adj | interrog | n | v | pers | ptcl | ptcl | v | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:E | ||||||||||||||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||||
fe | hunting, he came. | "You", they say, "do not know where to get fish?" | ||||||||||||||||
fg | nach der Jagd. | „Weißt du nicht, sagt er, wo man Fisch fangen kann?“ | ||||||||||||||||
fr | поохотившись, пришел он. | «Ты, мол, не знаешь, где рыбу добыть?» | ||||||||||||||||
ltr | охоты пришел он | ты говорят не знаешь ли где рыбу добыть |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.011 (001.011) | |||||||||||||||||
st | Ӣмнʼӓт тʼӓ′раң kаl ′то̄нӓндъ ′ēɣан ма′тʼӓлдо (тʼӓ′рың kал ′то̄ нӓндъ ең ′ма̄дилдо̄). | ′Нӓндъ ӣlаң ′kwаlан | ||||||||||||||||
stl | Iːmnʼät tʼäraŋ qal toːnändə ēɣan matʼäldo (tʼärɨŋ qal toː nändə eŋ maːdildoː). | Nändə iːlaŋ qwalan | ||||||||||||||||
ts | Iːmnʼät tʼäraŋ qal toːnändə eːɣan matʼäldo (tʼärɨŋ qal toː nändə eŋ maːdildoː). | Nändə iːlaŋ qwalan | ||||||||||||||||
tx | qaːiɣɨn | qwäːlɨm | qwätku)? | Iːmnʼät | tʼäraŋ | qal | toːnändə | eːɣan | matʼäldo | (tʼärɨŋ | qal | toː | nändə | eŋ | maːdildoː). | Nändə | iːlaŋ | |
mb | qaːi-ɣɨn | qwäːlɨ-m | qwät-ku | iːmnʼä-tɨ | tʼära-ŋ | qal | toː-nändə | eː-ɣa-ŋ | matʼä-l-do | tʼärɨ-ŋ | qal | toː | nändə | e-n | maːdi-l-doː | nändə | iːla-n | |
mp | qaj-qən | qwǝlɨ-m | qwat-gu | imnʼa-tɨ | tʼarɨ-n | qal | to-nändə | eː-ŋɨ-n | matʼtʼi-lʼ-toː | tʼarɨ-n | qal | teː | nanto | eː-n | matʼtʼi-lʼ-toː | nanto | illɨ-n | |
ge | what-LOC | fish-ACC | kill-INF | grandmother.[NOM]-3SG | say-3SG.S | it.is.said | there-there | be-CO-3SG.S | forest-ADJZ-lake | say-3SG.S | it.is.said | away | after.that | be-3SG.S | forest-ADJZ-lake | after.that | live- | |
gr | что-LOC | рыба-ACC | убить-INF | бабушка.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | мол | туда-тут | быть-CO-3SG.S | лес-ADJZ-озеро | сказать-3SG.S | мол | прочь | после.этого | быть-3SG.S | лес-ADJZ-озеро | после.этого | жить- | |
mc | interrog-n:case | n-n:case | v-v:inf | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | ptcl | adv-adv | v-v:ins-v:pn | n-n>adj-n | v-v:pn | ptcl | preverb | adv | v-v:pn | n-n>adj-n | adv | v-v:pn | |
ps | interrog | n | v | n | v | ptcl | adv | v | adj | v | ptcl | preverb | adv | v | adj | adv | v | |
SeR | np:P | np.h:A 0.3.h:Poss | adv:L | np:Th | adv:Time | |||||||||||||
SyF | s:compl | np.h:S | v:pred | v:pred | np:S | v:pred | ||||||||||||
fe | His grandmother says: “They say, there is a taiga lake. | There live fish, father' | ||||||||||||||||
fg | Seine Großmutter antwortet: „Da gibt es einen Taigasee, sagt sie. | Drin leben Fische, | ||||||||||||||||
fr | Его бабушка говорит: «мол, там есть таежное озеро. | В нем живет рыбы | ||||||||||||||||
ltr | сказал, говорит, мол, тут есть материчное озеро | тут живет рыбий |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.012 (001.012) | ||||||||||||||||
st | е′са̄й ′kwӓlи(ы) и kwӓlан е′вай ку′вай (′нӓндъ ′ӣлың ‵kwӓлынӓ′зи kwӓл, kwӓлын е′ви ′kwӓл) . | ′Ӣтʼе ′kаllо | |||||||||||||||
stl | esaːj qwäli(ɨ) i qwälan ewaj kuwaj (nändə iːlɨŋ qwälɨnäzi qwäl, qwälɨn ewi qwäl) . | Iːtʼe qallo | |||||||||||||||
ts | esaːj qwäli i qwälan ewaj kuwaj (nändə iːlɨŋ qwälɨnäzi qwäl, qwälɨn ewi qwäl). | Iːtʼe qallo | |||||||||||||||
tx | qwalan | esaːj | qwäli | i | qwälan | ewaj | kuwaj | (nändə | iːlɨŋ | qwälɨnäzi | qwäl, | qwälɨn | ewi | qwäl). | Iːtʼe | ||
mb | qwala-n | esaː-j | qwäli | i | qwäla-n | ewa-j | kuw-a-j | nändə | iːlɨ-ŋ | qwälɨ-n-ä-zi | qwäl | qwäl-ɨ-n | ewi | qwäl | iːtʼe | ||
mp | qwǝlɨ-n | ässɨ-lʼ | qwǝlɨ | i | qwǝlɨ-t | äwa-lʼ | qum-ɨ-lʼ | nanto | illɨ-n | qwǝlɨ-n-ɨ-se | qwǝlɨ | qwǝlɨ-ɨ-n | äwa | qwǝlɨ | Itʼe | ||
ge | 3SG.S | fish-GEN | father-ADJZ | fish.[NOM] | and | fish-PL.[NOM] | mother-ADJZ | human.being-EP-ADJZ | after.that | live-3SG.S | fish-GEN-EP-COM | fish.[NOM] | fish-EP-GEN | mother.[NOM] | fish.[NOM] | Itja.[NOM] | |
gr | 3SG.S | рыба-GEN | отец-ADJZ | рыба.[NOM] | и | рыба-PL.[NOM] | мать-ADJZ | человек-EP-ADJZ | после.этого | жить-3SG.S | рыба-GEN-EP-COM | рыба.[NOM] | рыба-EP-GEN | мать.[NOM] | рыба.[NOM] | Итя.[NOM] | |
mc | n-n:case | n-n>adj | n.[n:case] | conj | n-n:num.[n:case] | n-n>adj | n-n:ins-n>adj | adv | v-v:pn | n-n:case-n:ins-n:case | n.[n:case] | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | nprop.[n:case] | ||
ps | n | adj | n | conj | n | adj | adj | adv | v | n | n | n | n | n | nprop | ||
SeR | np:Th | np:Th | |||||||||||||||
SyF | np:S | np:S | |||||||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | s fish and mother's fish, humans." | Itja: | |||||||||||||||
fg | väterliche Fische und mütterliche Fische, menschliche.“ | Itscha: | |||||||||||||||
fr | отцовская рыба и рыбы материнская человеческая». | Ича: «мол, | |||||||||||||||
ltr | отец-рыба и рыбья мать-рыба | Итя говорит |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.013 (001.013) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.014 (001.014) | |||||||||||||
st | kа′ран ′kwӓllе kwат′тшам (′Ӣтʼе kа′лло ′kарын kwӓ′лʼлʼе kwӓт′тшаw). | Ӣтʼа kа′раймын ‵kwа′нны (Ӣтʼе kа′римыɣын kwӓ′нны). | |||||||||||||
stl | qaran qwälle qwatčam (Iːtʼe qallo qarɨn qwälʼlʼe qwätčaw). | Iːtʼa qarajmɨn qwannɨ (Iːtʼe qarimɨɣɨn qwännɨ). | |||||||||||||
ts | qaran qwälle qwatčam (Iːtʼe qallo qarɨn qwälʼlʼe qwätčaw). | Iːtʼa qarajmɨn qwannɨ (Iːtʼe qarimɨɣɨn qwännɨ). | |||||||||||||
tx | qallo | qaran | qwälle | qwatčam | (Iːtʼe | qallo | qarɨn | qwälʼlʼe | qwätčaw). | Iːtʼa | qarajmɨn | qwannɨ | (Iːtʼe | ||
mb | qallo | qara-n | qwä-lle | qwat-ča-m | Iːtʼe | qallo | qarɨ-n | qwälʼ-lʼe | qwät-ča-w | Iːtʼa | qara-j-mɨ-n | qwan-nɨ | Iːtʼe | qari-mɨ-ɣɨn | |
mp | qal | qarɨ-n | qwən-le | qwat-nǯɨ-m | Itʼe | qal | qarɨ-n | qwən-le | qwat-nǯɨ-m | Itʼe | qarɨ-lʼ-mɨ-n | qwən-ŋɨ | Itʼe | qarɨ-mɨ- | |
ge | it.is.said | morning-LOC.ADV | leave-CVB | kill-FUT-1SG.O | Itja.[NOM] | it.is.said | morning-LOC.ADV | leave-CVB | kill-FUT-1SG.O | Itja.[NOM] | morning-ADJZ-something-LOC.ADV | leave-CO.[3SG.S] | Itja.[NOM] | morning- | |
gr | мол | утро-LOC.ADV | уйти-CVB | убить-FUT-1SG.O | Итя.[NOM] | мол | утро-LOC.ADV | уйти-CVB | убить-FUT-1SG.O | Итя.[NOM] | утро-ADJZ-нечто-LOC.ADV | уйти-CO.[3SG.S] | Итя.[NOM] | утро-нечто | |
mc | ptcl | n-adv:case | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | ptcl | n-adv:case | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | n-n>adj-n-adv:case | v-v:ins.[v:pn] | nprop.[n:case] | n-n-n:case | |
ps | v | n | cvb | v | nprop | v | adv | cvb | v | nprop | adj | v | nprop | adv | |
SeR | adv:Time | 0.1.h:A 0.3:P | np.h:A | adv:Time | |||||||||||
SyF | s:temp | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | |||||||||||
fe | "Tomorrow, I will go and catch." | In the morning, Itja left. | |||||||||||||
fg | „Morgen gehe ich fangen.“ | Am Morgen ging Itscha los. | |||||||||||||
fr | завтра добывать пойду». | Ича утром пошел. | |||||||||||||
ltr | завтра пойду и убью | и утром пошел |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.015 (001.015) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.016 (001.016) | ||||||||||||||
st | ′Нӓнны тӱ̄ң на ма̄′тʼӓлдондъ (′нӓнны тӱ̄ң на ′мадил‵дондъ). | ′Kӯтам тылʼлʼеkылʼдит ′меɣат е′ррерму нʼӓтш′кута̄м сӯ′каlдъ ы̄ттыт ′ондъ ′коннӓ | ||||||||||||||
stl | Nännɨ tüːŋ na maːtʼäldondə (nännɨ tüːŋ na madildondə). | Kuːtam tɨlʼlʼeqɨlʼdit meɣat errermu nʼäčkutaːm suːkaldə ɨːttɨt ondə qonnä üːdɨlʼdiŋ. | ||||||||||||||
ts | Nännɨ tüːŋ na maːtʼäldondə (nännɨ tüːŋ na madildondə). | Kuːtam tɨlʼlʼeqɨlʼdit meɣat errermu nʼäčkutaːm suːkaldə ɨːttɨt ondə qonnä üːdɨlʼdiŋ. | ||||||||||||||
tx | qarimɨɣɨn | qwännɨ). | Nännɨ | tüːŋ | na | maːtʼäldondə | (nännɨ | tüːŋ | na | madildondə). | Kuːtam | tɨlʼlʼeqɨlʼdit | meɣat | errermu | nʼäčkutaːm | |
mb | qwän-nɨ | nännɨ | tüː-ŋ | na | maːtʼä-l-do-ndə | nännɨ | tüː-ŋ | na | madi-l-do-ndə | kuːta-m | tɨlʼlʼe-qɨ-lʼdi-t | me-ɣa-t | errermu | nʼäč-kutaː-m | ||
mp | qən | qwən-ŋɨ | nɨːnɨ | tüː-n | na | matʼtʼi-l-toː-ndɨ | nɨːnɨ | tüː-n | na | matʼtʼi-lʼ-toː-ndɨ | quːta-m | tɨlʼlʼe-ku-lʼčǝ-tɨ | meː-ŋɨ-tɨ | errermu | nʼačaj-quːta-m | |
ge | something-LOC | leave-CO.[3SG.S] | then | come-3SG.S | this | forest-2SG.O-lake-ILL | then | come-3SG.S | this | forest-ADJZ-lake-ILL | spruce-ACC | uproot-HAB-PFV-3SG.O | do-CO-3SG.O | ice_hole.[NOM] | pointed-spruce- | |
gr | -LOC | уйти-CO.[3SG.S] | потом | прийти-3SG.S | этот | лес-2SG.O-озеро-ILL | потом | прийти-3SG.S | этот | лес-ADJZ-озеро-ILL | ёлка-ACC | вырвать-HAB-PFV-3SG.O | сделать-CO-3SG.O | прорубь.[NOM] | остроконечный | |
mc | v-v:ins.[v:pn] | adv | v-v:pn | dem | n-v:pn-n-n:case | adv | v-v:pn | dem | n-n>adj-n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | adj-n-n:case | ||
ps | v | adv | v | dem | n | adv | v | dem | n | n | v | v | n | n | ||
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P | np:Th | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:O | ||||||||||
fe | Then he came to this taiga lake. | He pulled out the fir tree (pulled it out of the ground), made an ice-hole, lowered the fir tree | ||||||||||||||
fg | Da kam er zu diesem Taigasee. | Da riss er eine Tanne aus dem Boden heraus, machte ein Eisloch, senkte die gespitzte Tanne | ||||||||||||||
fr | Туда пришел он к этому таежному озеру. | Елку вырвал (выдернул из земли), сделал прорубь, остроконечную елку верхушкой | ||||||||||||||
ltr |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.017 (001.017) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.018 (001.018) | |||||||||||||
st | ′ӱ̄дылʼдиң. | Мы̄′ран б̂ар мӣ′тал(l)′диң. | Ко′ннӓ ман′джамбинд ′уlɣом вес пит′kаlбат. | ||||||||||||
stl | Mɨːran bar miːtal(l)diŋ. | Konnä manǯambind ulɣom wes pitqalbat. | |||||||||||||
ts | Mɨːran bar miːtaldiŋ. | Konnä manǯambind ulɣom wes pitqalbat. | |||||||||||||
tx | suːkaldə | ɨːttɨt | ondə | qonnä | üːdɨlʼdiŋ. | Mɨːran | bar | miːtaldiŋ. | konnä | manǯambind | ulɣom | wes | pitqalbat. | ||
mb | suːkaldə | ɨːttɨ-t | ondə | qonnä | üːdɨ-lʼdi-n | mɨːra-n | bar | miːta-ldi-ŋ | konnä | manǯa-mbi-nd | ulɣo-m | wes | pitqa-le-ba-t | ||
mp | ɨttɨ-tɨ | ontɨ | qonnä | üːtiː-lʼčǝ-n | mɨːra-n | par | miːta-lʼčǝ-n | qonnä | manǯɨ-mbɨ-ntɨ | ulgo-m | wesʼ | pitqə-le-mbɨ-tɨ | |||
ge | ACC | hang-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | upwards | run-PFV-3SG.S | sole.of.foot-GEN | top.[NOM] | reach-PFV-3SG.S | upwards | look-DUR-INFER.[3SG.S] | ice-ACC | all | crumple-INCH- | ||
gr | -ёлка-ACC | повесить-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | вверх | бежать-PFV-3SG.S | ступня-GEN | верх.[NOM] | дойти-PFV-3SG.S | вверх | посмотреть-DUR-INFER.[3SG.S] | лёд-ACC | всё | измять-INCH- | ||
mc | v-v:pn | emphpro | adv | v-v>v-v:pn | n-n:case | reln.[n:case] | v-v>v-v:pn | adv | v-v>v-v:mood.[v:pn] | n-n:case | quant | v-v>v-v:tense-v:pn | |||
ps | v | emphpro | adv | v | n | reln | v | adv | v | n | quant | v | |||
SeR | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:Poss | np:A | adv:G | 0.3.h:A | np:P | 0.3:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||||
fe | with its top down, and went ashore himself. | Sunset time ("foot height") has come. | He looks at the shore, apparently, the ice is all broken. | ||||||||||||
fg | mit der Spitze nach unten und selber ging er zum Ufer. | Der Sonnenuntergang („Fusshöhe“) brach an. | Er guckt auf den Ufer und sieht, dass das ganze Eis gebrochen ist. | ||||||||||||
fr | книзу опустил, сам на берег отправился. | Закатное время («высота ступни») наступило. | На берег смотрит, видимо, лед весь смят. | ||||||||||||
ltr | лед весь замяло |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.019 (001.019) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.020 (001.020) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.021 (001.021) | ||||||||||||||
st | Ну ′куlдиң на ′kwӓlа̄м kwат′ку асс ′тиннувам. | Нар ′тʼӓ̄рыппа: ′kwанджаң им′нʼӓмни. | ′Тӱ̄ɣаң им′нʼӓтни: Но ′kwӓlам ′нʼекуlдиң ′kwатку. | ||||||||||||||
stl | Nu kuldiŋ na qwälaːm qwatku ass tinnuwam. | Nar tʼäːrɨppa: qwanǯaŋ imnʼämni. | Tüːɣaŋ imnʼätni: No qwälam nʼekuldiŋ qwatku. | ||||||||||||||
ts | Nu kuldiŋ na qwälaːm qwatku ass tinnuwam. | Nar tʼäːrɨppa: qwanǯaŋ imnʼämni. | Tüːɣaŋ imnʼätni: No qwälam nʼekuldiŋ qwatku. | ||||||||||||||
tx | Nu | kuldiŋ | na | qwälaːm | qwatku | ass | tinnuwam. | Nar | tʼäːrɨppa: | qwanǯaŋ | imnʼämni. | Tüːɣaŋ | imnʼätni: | No | qwälam | ||
mb | nu | kuldi-ŋ | na | qwälaː-m | qwat-ku | ass | tinnu-wa-m | nar | tʼäːrɨ-ppa | qwan-ǯa-ŋ | imnʼä-mɨ-ni | tüː-ɣa-ŋ | imnʼä-tɨ-ni | no | qwäla-m | ||
mp | nu | kulʼdi-k | na | qwǝlɨ-m | qwat-gu | assɨ | tinnɨ-ŋɨ-m | nik | tʼarɨ-mbɨ | qwən-nǯɨ-ŋ | imnʼa-mɨ-nɨ | tüː-ŋɨ-n | imnʼa-tɨ-nɨ | nu | qwǝlɨ-m | ||
ge | PST.NAR-3SG.O | well | which-ADVZ | this | fish-ACC | kill-INF | NEG | know-CO-1SG.O | so | say-DUR.[3SG.S] | leave-FUT-1SG.S | grandmother-1SG-ALL | come-CO-3SG.S | grandmother-3SG-ALL | well | fish-ACC | |
gr | PST.NAR-3SG.O | ну | какой-ADVZ | этот | рыба-ACC | убить-INF | NEG | знать-CO-1SG.O | так | сказать-DUR.[3SG.S] | уйти-FUT-1SG.S | бабушка-1SG-ALL | прийти-CO-3SG.S | бабушка-3SG-ALL | ну | рыба-ACC | |
mc | ptcl | interrog-adj>adv | dem | n-n:case | v-v:inf | ptcl | v-v:ins-v:pn | adv | v-v>v.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | n-n:poss-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:poss-n:case | ptcl | n-n:case | ||
ps | ptcl | adv | dem | n | v | ptcl | v | adv | v | v | n | v | n | ptcl | n | ||
SeR | np:P | 0.1.h:E | 0.3.h:A | 0.1.h:A | np:G 0.1.h:Poss | 0.3.h:A | np:G 0.3.h:Poss | np:P | |||||||||
SyF | s:compl | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:disc | |||||||||||||||
fe | "Well, I don't know how to get this fish." | So he said: "I will go to my grandmother." | He came to his grandmother: “Well, there is no way to get fish. | ||||||||||||||
fg | „Wie soll ich den Fisch fangen, weiß ich nicht.“ | Dann sagt er: „Ich gehe zu meiner Großmutter“. | Da kam er zu seiner Großmutter: „Ich kann den Fisch nicht | ||||||||||||||
fr | «Ну как эту рыбу добыть, не знаю я». | Так сказал он: «Пойду я к бабушке своей». | Пришел он к бабушке своей: «Ну, рыбу никак не добыть. | ||||||||||||||
ltr | как эту рыбу добыть не знаю | потом сказал пошел к зятю | пришел к зятю но рыбу добывать |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.022 (001.022) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.023 (001.023) | |||||||||||||
st | Ман нʼӓтш′кутам ӱ̄тандам ′уlɣом вес пит′канныт. | Тан ′имнʼӓ асс ′тиннӓвалʼи, kай′ɣын ман kӯ′вай пӓн′джармъ ′ейɣан? | |||||||||||||
stl | Man nʼäčkutam üːtandam ulɣom wes pitkannɨt. | Tan imnʼä ass tinnäwalʼi, qajɣɨn man quːwaj pänǯarmə ejɣan? | |||||||||||||
ts | Man nʼäčqutam üːtandam ulɣom wes pitqannɨt. | Tan imnʼä ass tinnäwalʼi, qajɣɨn man quːwaj pänǯarmə ejɣan? | |||||||||||||
tx | nʼekuldiŋ | qwatku. | Man | nʼäčkutam | üːtandam | ulɣom | wes | pitkannɨt. | Tan | imnʼä | ass | tinnäwalʼi, | qajɣɨn | man | |
mb | nʼe-kuldi-ŋ | qwat-ku | man | nʼäč-kuta-m | üːta-nda-m | ulɣo-m | wes | pitka-nnɨ-t | tat | imnʼä | ass | tinnä-wa-lʼi | qaj-ɣɨn | man | |
mp | nʼe-kulʼdi-k | qwat-gu | man | nʼačaj-quːta-m | üːtɨ-ntɨ-m | ulgo-m | wesʼ | pitqə-ŋɨ-tɨ | tan | imnʼa | assɨ | tinnɨ-ŋɨ-li | qaj-qən | man | |
ge | NEG-which-ADVZ | kill-INF | I.[NOM] | pointed-spruce-ACC | descend-INFER-1SG.O | ice-ACC | all | crumple-CO-3SG.O | you.SG.[NOM] | grandmother.[NOM] | NEG | know-CO-2DU | what-LOC | I.[NOM] | |
gr | NEG-какой-ADVZ | убить-INF | я.[NOM] | остроконечный-ёлка-ACC | спуститься-INFER-1SG.O | лёд-ACC | всё | измять-CO-3SG.O | ты.[NOM] | бабушка.[NOM] | NEG | знать-CO-2DU | что-LOC | я.[NOM] | |
mc | pro:neg-interrog-adj>adv | v-v:inf | pers | adj-n-n:case | v-v:mood-v:pn | n-n:case | quant | v-v:ins-v:pn | pers | n.[n:case] | ptcl | v-v:ins-v:pn | interrog-n:case | pers | |
ps | adv | v | pers | n | v | n | quant | v | pers | n | ptcl | v | interrog | pers | |
SeR | pro.h:A | np:Th | np:P | 0.3:A | pro.h:E | pro.h:Poss | |||||||||
SyF | pro.h:S | np:O | v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | pro.h:S | v:pred | s:compl | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||
fe | I lowered the pointed fir tree, the ice was all broken. | You, grandmother, don't you know where my human environment is? " | |||||||||||||
fg | fangen. | Ich senkte die gespitzte Tanne, das ganze Eis ist gebrochen. | Du, Großmutter, weißt du, vielleicht, wo meine menschliche Umgebung ist?“ | ||||||||||||
fr | Я остроконечную елку опустил, лед весь смят. | Ты, бабушка, не знаешь ли ты, где моё человеческое окружение есть?». | |||||||||||||
ltr | лед весь замяло | ты зять не знаете где |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.024 (001.024) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.025 (001.025) | |||||||||||||
st | Им′нʼӓт тʼӓ′ран, kаl ман а′ссы ′тинновам. | Kас ′тинновалʼи асс ′кӓткували. | Им′нʼӓмдъ ′тындеlо | ||||||||||||
stl | Imnʼät tʼäran, qal man assɨ tinnowam. | Qas tinnowalʼi ass kätkuwali. | Imnʼämdə tɨndelo | ||||||||||||
ts | Imnʼät tʼäran, qal man assɨ tinnowam. | Qas tinnowalʼi ass kätkuwali. | Imnʼämdə tɨnde | ||||||||||||
tx | quːwaj | pänǯarmə | ejɣan? | Imnʼät | tʼäran, | qal | man | assɨ | tinnowam. | Qas | tinnowalʼi | ass | kätkuwali. | Imnʼämdə | |
mb | quːw-a-j | pänǯa-r-mə | ej-ɣa-n | imnʼä-tɨ | tʼära-n | qal | man | assɨ | tinno-wa-m | qas | tinno-wa-lʼi | ass | kät-ku-wa-li | imnʼä-m-də | |
mp | qum-ɨ-lʼ | pänǯa-r-mɨ | eː-ŋɨ-n | imnʼa-tɨ | tʼarɨ-n | qal | man | assɨ | tinnɨ-ŋɨ-m | kos | tinnɨ-ŋɨ-li | assɨ | kät-ku-ŋɨ-li | imnʼa-m-tɨ | |
ge | human.being-EP-ADJZ | %%-FRQ.[NOM]-1SG | be-CO-3SG.S | grandmother.[NOM]-3SG | say-3SG.S | it.is.said | I.[NOM] | NEG | know-CO-1SG.O | INDEF3 | know-CO-2DU | NEG | say-HAB-CO-2DU | grandmother-ACC-3SG | |
gr | человек-EP-ADJZ | %%-FRQ.[NOM]-1SG | быть-CO-3SG.S | бабушка.[NOM]-3SG | сказать-3SG.S | мол | я.[NOM] | NEG | знать-CO-1SG.O | INDEF3 | знать-CO-2DU | NEG | сказать-HAB-CO-2DU | бабушка-ACC-3SG | |
mc | n-n:ins-n>adj | n-v>v.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | ptcl | pers | ptcl | v-v:ins-v:pn | clit | v-v:ins-v:pn | ptcl | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | |
ps | adj | n | v | n | v | ptcl | pers | ptcl | v | clit | v | ptcl | v | n | |
SeR | np:Th 0.1.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | pro.h:E | 0.2.h:E | 0.2.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:O | ||||||||
fe | His grandmother says, I don't know. | "Don't you know or don't you say?" | He put his grandmother | ||||||||||||
fg | Seine Großmutter antwortet, dass sie es nicht weißt. | „Weißt du nicht oder sagst du nicht?“ | Da hob er seine | ||||||||||||
fr | Бабушка его говорит, мол, я не знаю. | «Не знаешь ты или не говоришь?» | Бабушку свою тут | ||||||||||||
ltr | зять говорит | знаете так не сказываете | зятя на берег тащит |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.026 (001.026) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.027 (001.027) | |||||||||||
st | ′крелʼдʼуквут ко′ннӓ, мишаlгуват: кӓ′тты! | ′Ɛ̄дʼе ка′тʼтʼе ′тынновам, ′то̄на ′таминне тай ′тассукан ′путʼӓн ′па̄рин ма′ссу се̨лʼ(l)дʼу и′ннӓ ′lӓ(ɛ)ндъ. | |||||||||||
stl | krelʼdʼukwut konnä, mišalguwat: kättɨ! | Ɛːdʼe katʼtʼe tɨnnowam, toːna taminne taj tassukan putʼän paːrin massu selʼ(l)dʼu innä lä(ɛ)ndə. | |||||||||||
ts | lokrelʼdʼukwut konnä, mišalguwat: kättɨ! | Ɛːdʼe katʼtʼe tɨnnowam, toːna taminne taj tassukan putʼän paːrin Massu selʼdʼu innäl ɛndə. | |||||||||||
tx | tɨnde | lokrelʼdʼukwut | konnä, | mišalguwat: | kättɨ! | Ɛːdʼe | katʼtʼe | tɨnnowam, | toːna | taminne | taj | ||
mb | tɨnde | lokre-lʼdʼu-k-wu-t | konnä | miša-le-gu-wa-t | kät-tɨ | ɛːdʼe | katʼtʼe | tɨnno-wa-m | toː-na | tami-nne | taj | tassu- | |
mp | tämdɨ | loqə-lʼčǝ-ku-ŋɨ-tɨ | qonnä | mišša-le-ku-ŋɨ-tɨ | kät-ätɨ | Itʼe | katʼtʼe | tinnɨ-ŋɨ-m | to-n | taːmi-n | taːj | tassu- | |
ge | here | place-PFV-HAB-CO-3SG.O | upwards | pull.out-INCH-HAB-CO-3SG.O | say-IMP.2SG.O | Itja.[NOM] | grandson.[NOM] | know-CO-1SG.O | that-LOC.ADV | upper-LOC.ADV | to.the.other.side | frost- | |
gr | здесь | поставить.вертикально-PFV-HAB-CO-3SG.O | вверх | вытащить-INCH-HAB-CO-3SG.O | сказать-IMP.2SG.O | Итя.[NOM] | внук.[NOM] | знать-CO-1SG.O | тот-LOC.ADV | верхний-LOC.ADV | на.ту.сторону | мороз- | |
mc | adv | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | adv | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:mood.pn | nprop.[n:case] | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | dem-adv:case | adj-adv:case | pp | n-n:case | |
ps | adv | v | adv | v | v | nprop | n | v | dem | adj | pp | n | |
SeR | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A 0.3.h:P | 0.2.h:A | 0.1.h:E | np:L | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||||||||
fe | here (knocked it over), fittling: "Say!" | "Itja, grandson, I know. There on the top of the cold upper cape are your seven brothers-massu, apparently." | |||||||||||
fg | Großmutter herauf und plagt: „Sag mal.“ | „Itja, Enkelkind, ich weiß. Da auf der Spitze des kalten Oberkapes sind deine sieben Brüder-Massu, scheint | |||||||||||
fr | поставил (опрокинул) вверх, теребит: «Скажи!» | «Ича-внучок, я знаю. Там верховского холодного мыса на вершине твои семь братьев-массу есть, | |||||||||||
ltr | скажи |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.028 (001.028) | |||||||||||||||
st | ′Тӓппъ ′никуванны но kа′llо тӓ ′kаlа ′lат си′lамбат! | ′Тита kwан′джот | ||||||||||||||
stl | Täppə nikuwannɨ no qallo tä qala lat silambat! | Tita qwanǯot | ||||||||||||||
ts | Täppəni kuwannɨ no qallo täqalalat silambat! | Tita qwanǯot qwälan | ||||||||||||||
tx | tassukan | putʼän | paːrin | Massu | selʼdʼu | innäl | ɛndə. | Täppəni | kuwannɨ | no | qallo | täqalalat | silambat! | Tita | qwanǯot | |
mb | kan | putʼä-n | paːr-i-n | massu | selʼdʼu | innä-l | ɛ-ndə | täpp-ə-ni | kuwan-nɨ | no | qallo | täqa-la-lat | sila-mba-t | tita | qwan-ǯ-ot | |
mp | qən | putʼe-n | par-ɨ-n | Massu | seːlʼdu | innä-lʼ | eː-ntɨ | tap-ɨ-nɨ | qwən-ŋɨ | nu | qal | täqa-la-lɨt | sillə-mbɨ-ätɨ | tʼida | qwən-nǯɨ- | |
ge | LOC | nose-GEN | top-EP-LOC.ADV | Massu.[NOM] | seven | upwards-ADJZ | be-INFER.[3SG.S] | (s)he-EP-ALL | leave-CO.[3SG.S] | well | it.is.said | spear-PL.[NOM]-2PL | sharpen-DUR-IMP.2SG.O | now | leave-FUT- | |
gr | LOC | нос-GEN | верх-EP-LOC.ADV | Массу.[NOM] | семь | вверх-ADJZ | быть-INFER.[3SG.S] | он(а)-EP-ALL | уйти-CO.[3SG.S] | ну | мол | копьё-PL.[NOM]-2PL | наточить-DUR-IMP.2SG.O | сейчас | уйти-FUT- | |
mc | n-n:case | reln-n:ins-adv:case | nprop.[n:case] | num | adv-adj>adj | v-v:mood.[v:pn] | pers-n:ins-n:case | v-v:ins.[v:pn] | ptcl | ptcl | n-n:num.[n:case]-v:pn | v-v>v-v:mood.pn | adv | v-v:tense- | ||
ps | n | reln | nprop | num | adj | v | pers | v | ptcl | v | n | v | adv | v | ||
SeR | np:Poss | adv:L | np.h:Th | pro:G | 0.3.h:A | np:P 0.2.h:Poss | 0.2.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||||
fe | He went to them: “Well, they say, sharpen your spears! | Now we will go to | ||||||||||||||
fg | so“. | Dann ging er zu ihnen: „Spitzt eure Pfähle an“, sagt er. | „Jetzt gehen wir | |||||||||||||
fr | видимо». | К ним пошел: «Ну, мол, копья ваши точите! | Теперь пойдем мы |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.029 (001.029) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.030 (001.030) | ||||||||||||||||
st | ′kwӓл(l)ан ӓ̄сай kwӓ′lам kwат′ку, ′kwӓlан ӓ̄′вай kwӓ′lам kwат′ку. | Ма′ссу ′се̨lдʼу ′ӣнат тӓ̄ ′kаl ′а̄мдат ′сиllатит, ы̄ппат. | Пӓ̄м па′тʼӓлʼбин′дадыт | |||||||||||||||
stl | qwäl(l)an äːsaj qwälam qwatku, qwälan äːwaj qwälam qwatku. | Massu seldʼu iːnat täː qal aːmdat sillatit, ɨːppat. | Päːm patʼälʼbindadɨt äːčanmɨ | |||||||||||||||
ts | äːsaj qwälam qwatku, qwälan äːwaj qwälam qwatku. | Massu seldʼu iːnat täːqalaːmdat sillatit, ɨːppat. | Päːm patʼälʼbindadɨt | |||||||||||||||
tx | qwälan | äːsaj | qwälam | qwatku, | qwälan | äːwaj | qwälam | qwatku. | Massu | seldʼu | iːnat | täːqalaːmdat | sillatit, | ɨːppat. | Päːm | |||
mb | qwäla-n | äːsa-j | qwäla-m | qwat-ku | qwäla-n | äwa-j | qwäla-m | qwat-ku | massu | seldʼu | iːna-tɨ | täːqa-laː-m-dat | silla-tit | ɨː-ppa-t | päː-m | patʼ-ä-lʼ-bi-nda- | ||
mp | ut | qwǝlɨ-n | ässɨ-lʼ | qwǝlɨ-m | qwat-gu | qwǝlɨ-n | äwa-lʼ | qwǝlɨ-m | qwat-gu | Massu | seːlʼdu | imnʼa-tɨ | täqa-la-m-tɨt | sillə-tɨt | iː-mbɨ-tɨt | po-m | pat-ɨ-lɨ-mbɨ-ntɨ-tɨt | |
ge | 1PL | fish-GEN | father-ADJZ | fish-ACC | kill-INF | fish-GEN | mother-ADJZ | fish-ACC | kill-INF | Massu.[NOM] | seven | brother.[NOM]-3SG | spear-PL-ACC-3PL | sharpen-3PL | take-DUR-3PL | tree-ACC | shatter-EP-RES- | |
gr | 1PL | рыба-GEN | отец-ADJZ | рыба-ACC | убить-INF | рыба-GEN | мать-ADJZ | рыба-ACC | убить-INF | Массу.[NOM] | семь | брат.[NOM]-3SG | копьё-PL-ACC-3PL | наточить-3PL | взять-DUR-3PL | дерево-ACC | расколоть-EP- | |
mc | v:pn | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | v-v:inf | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | v-v:inf | nprop.[n:case] | num | n.[n:case]-n:poss | n-n:num-n:case-n:poss | v-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-n:ins-v>v-v>v- | |
ps | n | adj | n | v | n | adj | n | v | nprop | num | n | n | v | v | n | v | ||
SeR | np:Poss | np:P | np:Poss | np:P | np.h:A 0.3.h:Poss | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | s:purp | s:purp | np.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
fe | fish for the father's fish, fish for the mother's fish ”. | His seven brothers sharpened their spears, they left. | They cut down trees, | |||||||||||||||
fg | väterliche Fische fangen, mütterliche Fische fangen.“ | Seine sieben Brüder haben ihre Pfähle angespitzt, sind gegangen. | Sie fällen Bäume, es scheint so. | |||||||||||||||
fr | рыбы отцовскую рыбу добывать, рыбы материнскую рыбу добывать». | Семь его братьев-массу свои копья наточили, пошли. | Деревья рубят, видимо.. | |||||||||||||||
ltr | дрова нарубил(и) |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.031 (001.031) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.032 (001.032) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.033 (001.033) | |||||||||||
st | ӓ̄′тшанмы ′тыкуң. | ′Тондъ ′мӣттат ′мӓɣат ӓ′ррерму. | Массу ′сеlтʼ и′нандӓни тʼӓ′раң: а̄′тшат ӓ′ррермын kъ̊′ɣан тӓ̄ kаl ′ассъ ′kwаlе ′ыннӓ на | |||||||||||
stl | tɨkuŋ. | Tondə miːttat mäɣat ärrermu. | Massu seltʼ inandäni tʼäraŋ: aːčat ärrermɨn qəɣan täː qal assə qwale ɨnnä na kambalǯienǯant täqam qwätnat. | |||||||||||
ts | äːčanmɨtɨkuŋ. | Tondə miːttat mäɣat ärrermu. | Massu seltʼ inandäni tʼäraŋ: aːčat ärrermɨn qəɣan täːqalassə qwale ɨnnä na kambalǯienǯant täqam qwätnat. | |||||||||||
tx | patʼälʼbindadɨt | äːčanmɨtɨkuŋ. | Tondə | miːttat | mäɣat | ärrermu. | Massu | seltʼ | inandäni | tʼäraŋ: | aːčat | ärrermɨn | qəɣan | |
mb | dɨt | äːča-nmɨ-tɨ-ku-ŋ | to-ndə | miːtta-t | mä-ɣa-t | ärrermu | massu | seltʼ | ina-n-dä-ni | tʼära-ŋ | aːča-t | ärrermɨ-n | qə-ɣan | |
mp | attu-nmɨ-ntɨ-ku-n | toː-ndɨ | miːta-tɨt | meː-ŋɨ-tɨt | errermu | Massu | seːlʼdu | imnʼa-n-tɨ-nɨ | tʼarɨ-n | atʼɨ-ätɨ | errermu-n | kö-qən | ||
ge | DUR-INFER-3PL | be.visible-DRV-INFER-HAB-3SG.S | lake-ILL | reach-3PL | do-CO-3PL | ice_hole.[NOM] | Massu.[NOM] | seven | brother-GEN-3SG-ALL | say-3SG.S | watch.for-IMP.2SG.O | ice_hole-GEN | side-LOC | |
gr | RES-DUR-INFER-3PL | виднеться-DRV-INFER-HAB-3SG.S | озеро-ILL | дойти-3PL | сделать-CO-3PL | прорубь.[NOM] | Массу.[NOM] | семь | брат-GEN-3SG-ALL | сказать-3SG.S | караулить-IMP.2SG.O | прорубь-GEN | бок-LOC | |
mc | v:mood-v:pn | v-v>v-v:mood-v>v-v:pn | n-n:case | v-v:pn | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | nprop.[n:case] | num | n-n:case-n:poss-n:case | v-v:pn | v-v:mood.pn | n-n:case | reln-n:case | |
ps | v | n | v | v | n | nprop | num | n | v | v | n | reln | ||
SeR | 0.3:Th | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P | np.h:R | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np:Poss | np:L | ||||
SyF | 0.3:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||||
fe | apparently. | They reached the lake and made an ice hole. | To his seven brothers, he says: "Guard near the hole, kill with spears, (when) it (fish) floats up, kill it with a | |||||||||||
fg | Sie kamen zum See und machten ein Eisloch. | Da sagt Itja seinen sieben Brüdern-Massu. „Bewacht das Eisloch, wenn (er) der Fisch auftaucht, tötet ihn mit | ||||||||||||
fr | К озеру пришли они, сделали прорубь. | Своим семерым братьям-массу он говорит: «Караульте около проруби, копьями убейте, (когда) | ||||||||||||
ltr | ||||||||||||||
nt | Здесь и далее в оригинале нет русского перевода. |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.034 (001.034) | ||||||||||||
st | кам′баlджиен′джант ′тӓkам kwӓт′нат. | Ондъ ′коннӓ ′мант силʼ′дʼӓң нʼӓт͜ш′ку ′там ты′лʼлʼеɣы′llит. | |||||||||||
stl | Ondə konnä mant silʼdʼäŋ nʼäčku tam tɨlʼlʼeɣɨllit. | ||||||||||||
ts | Ondə konnä mantsilʼdʼäŋ nʼäčkutam tɨlʼlʼeɣɨllit. | ||||||||||||
tx | täːqalassə | qwale | ɨnnä | na | kambalǯienǯant | täqam | qwätnat. | Ondə | konnä | mantsilʼdʼäŋ | nʼäčkutam | tɨlʼlʼeɣɨllit. | |
mb | täːqa-la-s-sə | qwa-le | ɨnnä | na | kamba-lǯie-nǯa-nt | täqa-m | qwät-na-t | ondə | konnä | mantsi-lʼdʼä-ŋ | nʼäč-kuta-m | tɨlʼlʼe-ɣɨ-lli-t | |
mp | täqa-la-n-se | qwən-le | innä | na | kambɨ-lʼčǝ-nǯɨ-ntɨ | täqa-m | qwat-ŋɨ-ätɨ | ontɨ | qonnä | manǯɨ-lʼčǝ-n | nʼačaj-quːta-m | tɨlʼlʼe-ku-lɨ-tɨ | |
ge | spear-PL-GEN-INSTR | leave-CVB | upwards | this | swim-PFV-FUT-INFER.[3SG.S] | spear-ACC | kill-CO-IMP.2SG.O | oneself.3SG.[NOM] | upwards | look-PFV-3SG.S | pointed-spruce-ACC | uproot-HAB-RES-3SG.O | |
gr | копьё-PL-GEN-INSTR | уйти-CVB | вверх | этот | плавать-PFV-FUT-INFER.[3SG.S] | копьё-ACC | убить-CO-IMP.2SG.O | сам.3SG.[NOM] | вверх | посмотреть-PFV-3SG.S | остроконечный-ёлка-ACC | вырвать-HAB-RES-3SG.O | |
mc | n-n:num-n:case-n:case | v-v>cvb | adv | dem | v-v>v-v:tense-v:mood.[v:pn] | n-n:case | v-v:ins-v:mood.pn | emphpro | adv | v-v>v-v:pn | adj-n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | |
ps | n | cvb | adv | dem | v | n | v | emphpro | adv | v | n | v | |
SeR | np:Ins | adv:G | 0.2.h:A 0.3:P | adv:G | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | ||||||
SyF | s:temp | 0.3:S v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fe | spear." | He himself went ashore quickly, pulled out a pointed fir tree (pulled it out of the ground). | |||||||||||
fg | Speeren.“ | Selber ging er schnell zum Ufer, riss eine gespitzte Tanne (aus dem Eisboden) heraus. | |||||||||||
fr | всплывет она (рыба), видимо, копьем убейте». | Сам на берег отправился быстро, остроконечную елку вырвал (выдернул из земли). |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.035 (001.035) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.036 (001.036) | ||||||||||||
st | Мин′даl пи′llе та̄′ттӓ kылʼ′дит сӯ′ка̄lджъ а′ррармындъ ӱ̄тку ӓ̄′суң со̄ң kаl. | ′А̄ттшат, ′сечас тшан′дженджуң нʼӓтше′кутам. | ′Иllе ′иттыт. | |||||||||||
stl | Mindal pille taːttä qɨlʼdit suːkaːlǯə arrarmɨndə üːtku äːsuŋ soːŋ qal. | Aːtčat, sečʼas čanǯenǯuŋ nʼäčekutam. | Ille ittɨt. | |||||||||||
ts | Mindalpille taːttäqɨlʼdit suːkaːlǯə arrarmɨndə üːtku äːsuŋ soːŋ qal. | Aːtčat, sečas čanǯenǯuŋ nʼäčekutam. | Ille ittɨt. | |||||||||||
tx | Mindalpille | taːttäqɨlʼdit | suːkaːlǯə | arrarmɨndə | üːtku | äːsuŋ | soːŋ | qal. | Aːtčat, | sečas | čanǯenǯuŋ | nʼäčekutam. | Ille | |
mb | mi-nda-le-pi-lle | taːttä-qɨ-lʼdi-t | suːkaːlǯə | arrarmɨ-ndə | üːt-ku | äːsu-ŋ | soː-ŋ | qal | aːtča-t | sečas | čanǯe-nǯu-ŋ | nʼäče-kuta-m | ille | |
mp | meː-ntɨ-le-mbɨ-le | tadɨ-ku-lʼčǝ-tɨ | errermu-ndɨ | üːtɨ-gu | äsɨ-n | soː-k | qal | atʼɨ-tɨt | sečas | čanǯɨ-ču-n | nʼačaj-quːta-m | illä | ||
ge | do-IPFV-INCH-DUR-CVB | carry-HAB-PFV-3SG.O | ice_hole-ILL | let.go-INF | become-3SG.S | good-ADVZ | it.is.said | watch.for-3PL | now | go.out-TR-3SG.S | pointed-spruce-ACC | down | ||
gr | сделать-IPFV-INCH-DUR-CVB | таскать-HAB-PFV-3SG.O | прорубь-ILL | пустить-INF | стать-3SG.S | хороший-ADVZ | мол | караулить-3PL | сейчас | выйти-TR-3SG.S | остроконечный-ёлка-ACC | вниз | ||
mc | v-v>v-v>v-v>v-v>cvb | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v:inf | v-v:pn | adj-adj>adv | ptcl | v-v:pn | adv | v-n>v-v:pn | adj-n-n:case | adv | ||
ps | cvb | v | n | v | v | adv | ptcl | v | adv | v | n | preverb | ||
SeR | 0.3.h:A 0.3:Th | np:G | 0.3:Th | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np:Th | |||||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | s:purp | 0.3:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | |||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||
fe | Sharpening it, he brought it upside down (turning it over) to lower it into the hole, it will be good, it seems. | They are guarding (watching), now he will lower the pointed fir tree. | He lowered it | |||||||||||
fg | Dann machte er sie spitz und brachte sie mit der Spitze nach unten, um ins Eisloch zu senken. Es scheint so, dass alles gut klappt. | Sie sehen ihm zu. Jetzt senkt er die gespitzte Tanne. | Er hat sie | |||||||||||
fr | Заострив, принес он ее верхушкой вниз (перевернув), (чтобы) в прорубь опустить, хорошо будет, кажется. | Караулят (смотрят), сейчас опустит остроконечную елку. | Вниз опустил. |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.037 (001.037) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.038 (001.038) | ||||||||||||
st | ′Ондъ ′конна ы̄тылʼ(l)′диң kо′ттӓ ман′дженды ′массум ′сеlдʼ ӣ′нат ′kоңба. | Тон ′уlɣом kwаlе | ||||||||||||
stl | Ondə konna ɨːtɨlʼ(l)diŋ qottä manǯendɨ massum seldʼ iːnat qoŋba. | Ton ulɣom qwale | ||||||||||||
ts | Ondə konna ɨːtɨlʼdiŋ qottä manǯendɨ massum seldʼ iːnat qoŋba. | Ton ulɣom qwale | ||||||||||||
tx | ittɨt. | Ondə | konna | ɨːtɨlʼdiŋ | qottä | manǯendɨ | massum | seldʼ | iːnat | qoŋba. | Ton | ulɣom | ||
mb | i-ttɨ-t | ondə | konna | ɨː-tɨ-lʼdi-ŋ | qottä | manǯe-n-dɨ | Massu-m | seldʼ | iːna-tɨ | qoŋ-ba | to-n | ulɣo-m | ||
mp | iː-ntɨ-tɨ | ontɨ | qonnä | iː-tɨ-lʼčǝ-n | qotä | manǯɨ-ŋɨ-tɨ | Massu-m | seːlʼdu | imnʼa-tɨ | qoŋ-mbɨ | toː-n | ulgo-m | ||
ge | take-IPFV-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | upwards | take-DRV-PFV-3SG.S | back | look-CO-3SG.O | Massu-ACC | seven | brother.[NOM]-3SG | drown-PST.NAR.[3SG.S] | lake-GEN | ice- | ||
gr | взять-IPFV-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | вверх | взять-DRV-PFV-3SG.S | назад | посмотреть-CO-3SG.O | Массу-ACC | семь | брат.[NOM]-3SG | утонуть-PST.NAR.[3SG.S] | озеро-GEN | лёд- | ||
mc | v-v>v-v:pn | emphpro | adv | v-v>v-v>v-v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | num | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:case | ||
ps | v | emphpro | adv | v | adv | v | nprop | num | n | v | n | n | ||
SeR | 0.3.h:A 0.3:Th | adv:G | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np.h:P 0.3.h:Poss | np:Poss | np:P | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | ||||||||
fe | down. | He went to the shore himself, looked back, apparently, his seven brothers massu drowned. | The ice of the lake, | |||||||||||
fg | runtergesenkt. | Selber ging er zum Ufer, warf einen Blick zurück, es scheint so, als ob die sieben Brüder ertranken. | Das Eis auf dem | |||||||||||
fr | Сам на берег отправился, назад посмотрел, видимо, семь братьев-массу утонули. | Лед озера, пока он |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.039 (001.039) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.040 (001.040) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.041 (001.041) | ||||||||||||||
st | вес пит′kаlбат. | ′Нуңга и ′тӓ̄ерб̂а массум ′сеlд̂ ӣ′ннӓм ′kоптъ(о)ром. | Ну ′тыта асс ′тинновам ′куlдиң kwат′ку. | ||||||||||||||
stl | wes pitqalbat. | Nuŋga i täːerba massum seld iːnnäm qoptə(o)rom. | Nu tɨta ass tinnowam kuldiŋ qwatku. | ||||||||||||||
ts | wes pitqalbat. | Nuŋga i täːerba massum seld iːnnäm qoptərom. | Nu tɨta ass tinnowam kuldiŋ qwatku. | ||||||||||||||
tx | qwale | wes | pitqalbat. | Nuŋga | i | täːerba | massum | seld | iːnnäm | qoptərom. | Nu | tɨta | ass | tinnowam | kuldiŋ | ||
mb | qwa-le | wes | pitqa-le-ba-t | nuŋ-ga | i | täːerba | Massu-m | seld | iːnnä-m | qoptə-r-o-m | nu | tɨta | ass | tinno-wa-m | kuldi-ŋ | ||
mp | qwat-le | wesʼ | pitqə-le-mbɨ-tɨ | nɨŋ-ŋɨ | i | tärba | Massu-m | seːlʼdu | imnʼa-m | qoptɨ-r-ɨ-m | nu | tʼida | assɨ | tinnɨ-ŋɨ-m | kulʼdi-k | ||
ge | ACC | kill-CVB | all | crumple-INCH-PST.NAR-3SG.O | stand-CO.[3SG.S] | and | think.[3SG.S] | Massu-ACC | seven | brother-ACC | drown-FRQ-EP-1SG.O | well | now | NEG | know-CO-1SG.O | which-ADVZ | |
gr | ACC | убить-CVB | всё | измять-INCH-PST.NAR-3SG.O | стоять-CO.[3SG.S] | и | думать.[3SG.S] | Массу-ACC | семь | брат-ACC | утопить-FRQ-EP-1SG.O | ну | сейчас | NEG | знать-CO-1SG.O | какой-ADVZ | |
mc | v-v>cvb | quant | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:ins.[v:pn] | conj | v.[v:pn] | nprop-n:case | num | n-n:case | v-v>v-n:ins-v:pn | ptcl | adv | ptcl | v-v:ins-v:pn | interrog-adj>adv | ||
ps | cvb | quant | v | v | conj | v | nprop | num | n | v | ptcl | adv | ptcl | v | adv | ||
SeR | 0.3:A | 0.3.h:Th | 0.3.h:E | np.h:P | 0.1.h:A | adv:Time | 0.1.h:E | ||||||||||
SyF | s:temp | 0.3:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:compl | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:disc | ||||||||||||||
fe | while he was hunting, broke all over. | He stands and thinks, I drowned seven brothers massu. | Well, now I don't know how to get it. | ||||||||||||||
fg | See wurde gebrochen, solange Itja jagte. | Er steht und denkt: „Ich habe die sieben Brüder-Massu ertränkt.“ | Jetzt weiß ich nicht, wie ich fangen soll. | ||||||||||||||
fr | охотился, весь смяло. | Стоит и думает он, семь братьев-массу утопил я. | Ну, теперь я не знаю, как добыть. |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.042 (001.042) | |||||||||||||
st | kwан′джаң им′нʼӓмни ′может ′тарръ ′тиннувыт кай′ɣынӓ(е)ммы ко′ннең ку′вай пӓ̄нд͜жармъ ‵тиннувын′да̄т. | ′Тӱ̄ɣаң им′нʼӓндни: kӓ′тты, kайɣын | ||||||||||||
stl | qwanǯaŋ imnʼämni moʒet tarrə tinnuwɨt kajɣɨnä(e)mmɨ konneŋ kuwaj päːnǯarmə tinnuwɨndaːt. | Tüːɣaŋ imnʼändni: qättɨ, qajɣɨn | ||||||||||||
ts | qwanǯaŋ imnʼämni moʒet tarrə tinnuwɨt kajɣɨnämmɨ konneŋ kuwaj päːnǯarmə tinnuwɨndaːt. | Tüːɣaŋ imnʼändni: qättɨ, qajɣɨn | ||||||||||||
tx | qwatku. | qwanǯaŋ | imnʼämni | moʒet | tarrə | tinnuwɨt | kajɣɨnämmɨ | konneŋ | kuwaj | päːnǯarmə | tinnuwɨndaːt. | Tüːɣaŋ | imnʼändni: | |
mb | qwat-ku | qwan-ǯa-ŋ | imnʼä-mɨ-ni | moʒet | tarrə | tinnu-wɨ-t | kaj-ɣɨn-ämmɨ | konne-ŋ | kuw-a-j | päːnǯar-mə | tinnu-wɨ-ndaː-t | tüː-ɣa-ŋ | imnʼä-n-d-ni | |
mp | qwat-gu | qwən-nǯɨ-ŋ | imnʼa-mɨ-nɨ | moʒət | tar | tinnɨ-ŋɨ-tɨ | qaj-qən-ämmɨ | qonnä-k | qum-ɨ-lʼ | päːnǯar-mɨ | tinnɨ-wa-ntɨ-tɨ | tüː-ŋɨ-n | imnʼa-n-tɨ-nɨ | |
ge | kill-INF | leave-FUT-1SG.S | grandmother-1SG-ALL | maybe | still | know-CO-3SG.O | what-LOC-INDEF2 | upwards-ADVZ | human.being-EP-ADJZ | %%-1SG | know-DRV-IPFV-3SG.O | come-CO-3SG.S | grandmother- | |
gr | убить-INF | уйти-FUT-1SG.S | бабушка-1SG-ALL | может.быть | всё.ещё | знать-CO-3SG.O | что-LOC-INDEF2 | вверх-ADVZ | человек-EP-ADJZ | %%-1SG | знать-DRV-IPFV-3SG.O | прийти-CO-3SG.S | бабушка-GEN- | |
mc | v-v:inf | v-v:tense-v:pn | n-n:poss-n:case | v | adv | v-v:ins-v:pn | interrog-n:case-ptcl | adv-adj>adv | n-n:ins-n>adj | n-n:poss | v-v>v-v>v-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss- | |
ps | v | v | n | v | adv | v | emphpro | adv | adj | n | v | v | n | |
SeR | 0.1.h:A | np:G 0.1.h:Poss | 0.3.h:E | adv:L | np:Th 0.1.h:Poss | 0.3.h:A | np:G 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:mod | |||||||||||||
fe | I will go to my grandmother, maybe she also knows, somewhere on land my human environment. | He came to his grandmother: "Tell | ||||||||||||
fg | Dann gehe ich zu meiner Großmutter, vielleicht kennt sie noch irgendwo auf dem Festland meine menschliche Umgebung. | Er kam zu seiner Großmutter: „Sag | ||||||||||||
fr | Пойду к моей бабушке, может еще знает, где-нибудь на суше моё человеческое окружение знает она, видимо. | Пришел к своей бабушке: «Скажи, |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.043 (001.043) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.044 (001.044) | |||||||||||||
st | ′еммы ′ассъ лʼи ′тинноваl ман kӯ′вай ′пӓнджармы? | Ӣтʼеjо̄, асс ′тинновам. | Kа̄сс | ||||||||||||
stl | emmɨ assə lʼi tinnowal man quːwaj pänǯarmɨ? | Iːtʼejoː, ass tinnowam. | Qaːss | ||||||||||||
ts | emmɨ assə lʼi tinnowal man quːwaj pänǯarmɨ? | Iːtʼejoː, ass tinnowam. | Qaːss | ||||||||||||
tx | qättɨ, | qajɣɨn | emmɨ | assə | lʼi | tinnowal | man | quːwaj | pänǯarmɨ? | Iːtʼejoː, | ass | tinnowam. | Qaːss | ||
mb | qät-tɨ | qaj-ɣɨn | e-mmɨ | assə | lʼi | tinno-wa-l | man | quːw-a-j | pänǯar-mɨ | iːtʼe-joː | ass | tinno-wa-m | qaːss | ||
mp | kät-ätɨ | qaj-qən | eː-me | assɨ | ilʼi | tinnɨ-ŋɨ-l | man | qum-ɨ-lʼ | pänǯar-mɨ | Itʼe-əː | assɨ | tinnɨ-ŋɨ-m | qaːss | ||
ge | GEN-3SG-ALL | say-IMP.2SG.O | what-LOC | be-COND.[3SG.S] | NEG | or | know-CO-2SG.O | I.[GEN] | human.being-EP-ADJZ | %%-1SG | Itja-VOC | NEG | know-CO-1SG.O | %% | |
gr | 3SG-ALL | сказать-IMP.2SG.O | что-LOC | быть-COND.[3SG.S] | NEG | или | знать-CO-2SG.O | я.[GEN] | человек-EP-ADJZ | %%-1SG | Итя-VOC | NEG | знать-CO-1SG.O | %% | |
mc | n:case | v-v:mood.pn | interrog-n:case | v-v:mood.[v:pn] | ptcl | conj | v-v:ins-v:pn | pers | n-n:ins-n>adj | n-n:poss | nprop-n:case | ptcl | v-v:ins-v:pn | conj | |
ps | v | interrog | v | ptcl | conj | v | pers | adj | n | nprop | ptcl | v | conj | ||
SeR | 0.2.h:A | 0.2.h:E | pro.h:Poss | np:Th 0.1.h:Poss | 0.1.h:E | ||||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | me, somewhere do you know my human environment?" | "Itjenka, I don't know." | "If you | ||||||||||||
fg | mal, kennst du irgendwo meine menschliche Umgebung?“ | „Itjenka, ich weiß es nicht.“ | „Wenn | ||||||||||||
fr | где-нибудь не знаешь ли моё человеческое окружение?» | «Итенька, я не знаю». | «Если |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.045 (001.045) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.046 (001.046) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.047 (001.047) | ||||||||||
st | ′тинноваl, ′kӓтты! | ′тындъ ′lокъ′ре̄лʼду′кут. | ′Ɛ̄дʼӓ ка′тʼе, ′тинновам ′то̄на та′ңи‵нʼӓтай та̄ссуг(ɣ)ан пӯтʼӓн ′парин ‵па̄тʼи′jаңнӓ ′сӓlдʼу о′поlмыт ′ӓндат. | ||||||||||
stl | tinnowal, qättɨ! | tɨndə lokəreːlʼdukut. | Ɛːdʼä katʼe, tinnowam toːna taŋinʼätaj taːssug(ɣ)an puːtʼän parin paːtʼijaŋnä säldʼu opolmɨt ändat. | ||||||||||
ts | tinnowal, qättɨ! | tɨndə lokəreːlʼdukut. | Ɛːdʼä katʼe, tinnowam toːna taŋinʼätaj taːssuɣan puːtʼän parin Paːtʼijaŋnä säldʼu opolmɨt ändat. | ||||||||||
tx | tinnowal, | qättɨ! | tɨndə | lokəreːlʼdukut. | Ɛːdʼä | katʼe, | tinnowam | toːna | taŋinʼätaj | taːssuɣan | puːtʼän | parin | |
mb | tinno-wa-l | qät-tɨ | tɨndə | lokə-r-eː-lʼdu-ku-t | ɛːdʼä | katʼe | tinno-wa-m | toː-na | taŋinʼäta-j | taːssu-ɣan | puːtʼä-n | par-i-n | |
mp | tinnɨ-ŋɨ-l | kät-ätɨ | tämdɨ | loqə-r-ɨ-lʼčǝ-ku-tɨ | Itʼe | kate | tinnɨ-ŋɨ-m | to-naj | taŋi-lʼ | tassu-qən | putʼe-n | par-ɨ-n | |
ge | know-CO-2SG.O | say-IMP.2SG.O | here | place-FRQ-EP-PFV-HAB-3SG.O | Itja.[NOM] | then | know-CO-1SG.O | that-EMPH | lower-ADJZ | frost-LOC | nose-GEN | top-EP-LOC.ADV | |
gr | знать-CO-2SG.O | сказать-IMP.2SG.O | здесь | поставить.вертикально-FRQ-EP-PFV-HAB-3SG.O | Итя.[NOM] | потом | знать-CO-1SG.O | тот-EMPH | нижний-ADJZ | мороз-LOC | нос-GEN | верх-EP-LOC.ADV | |
mc | v-v:ins-v:pn | v-v:mood.pn | adv | v-v>v-n:ins-v>v-v>v-v:pn | nprop.[n:case] | adv | v-v:ins-v:pn | dem-clit | adj-n>adj | n-n:case | n-n:case | reln-n:ins-adv:case | |
ps | v | v | adv | v | nprop | adv | v | dem | v | n | reln | ||
SeR | 0.2.h:E | 0.2.h:A | 0.3.h:A 0.3.h:Th | adv:Time | 0.1.h:E | np:L | np:Poss | adv:L | |||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.1.h:S v:pred | |||||||||
fe | know, tell me!" | He knocked her over. | "Itja, grandson, I know. There down on the cold upper cape are your seven sisters-Pachiyangne, apparently." | ||||||||||
fg | du weißt, sag es.“ | Er warf sie um. | „Itja, Enkelkind, ich weiß, es gibt da unten des kalten Kapes auf der Spitze sieben Schwester-Patschijangne, es | ||||||||||
fr | знаешь, скажи!» | Туда опрокинул. | «Итя-внучок, я знаю там низовского холодного мыса на вершине семь сестер-Патшиянгне есть, |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.048 (001.048) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.049 (001.049) | ||||||||||||
st | Но, ′тита kwан′джаң тӓп′lанни. | Kwа′нны, ны̄′тʼӓ ′тӱ̄ɣан. | ′Опlа ′тита kа′тlаlат си′lамбат. | |||||||||||
stl | No, tita qwanǯaŋ täplanni. | Qwannɨ, nɨːtʼä tüːɣan. | Opla tita qatlalat silambat. | |||||||||||
ts | No, tita qwanǯaŋ täplanni. | Qwannɨ, nɨːtʼä tüːɣan. | Opla tita qatlalat silambat. | |||||||||||
tx | Paːtʼijaŋnä | säldʼu | opolmɨt | ändat. | No, | tita | qwanǯaŋ | täplanni. | Qwannɨ, | nɨːtʼä | tüːɣan. | Opla | tita | |
mb | Paːtʼijaŋnä | säldʼu | opo-lʼmɨ-tɨ | ända-t | no | tita | qwan-ǯa-ŋ | täp-la-nni | qwan-nɨ | nɨːtʼä | tüː-ɣa-n | op-la | tita | |
mp | Paːtʼijaŋnä | seːlʼdu | oppɨ-lʼmɨ-tɨ | attu-tɨt | nu | tʼida | qwən-nǯɨ-ŋ | tap-la-nɨ | qwən-ŋɨ | nɨmtɨ | tüː-ŋɨ-n | oppɨ-la | tʼida | |
ge | Pachiyangne.[NOM] | seven | older.sister-COLL-3SG | be.visible-3PL | well | now | leave-FUT-1SG.S | (s)he-PL-ALL | leave-CO.[3SG.S] | here | come-CO-3SG.S | older.sister-PL.[NOM] | now | |
gr | Патшиянгне.[NOM] | семь | старшая.сестра-COLL-3SG | виднеться-3PL | ну | сейчас | уйти-FUT-1SG.S | он(а)-PL-ALL | уйти-CO.[3SG.S] | здесь | прийти-CO-3SG.S | старшая.сестра-PL.[NOM] | сейчас | |
mc | nprop.[n:case] | num | n-n:num-n:poss | v-v:pn | ptcl | adv | v-v:tense-v:pn | pers-n:num-n:case | v-v:ins.[v:pn] | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case] | adv | |
ps | nprop | num | v | v | ptcl | adv | v | pers | v | adv | v | n | adv | |
SeR | np.h:Th | adv:Time | 0.1.h:A | pro:G | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np.h:A | adv:Time | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||
fe | Well, I will go to the. | He went away, came there. | The sisters are sharpening their claws | |||||||||||
fg | scheint so.“ | Na, jetzt gehe ich zu ihnen. | Er ist losgegangen, gekommen. | Seine Schwester-Patschijangne | ||||||||||
fr | видимо». | Ну, теперь я пойду к ним. | Пошел, туда пришел. | Сестры теперь когти свои точат. |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.050 (001.050) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.051 (001.051) | ||||||||||||||
st | ′Kwаlан ӓ′сай kwӓ′lам kwат′ку kwан′джот, ′kwӓlан ӓ′вай kwӓ′lам kwат′ку kwан′джот. | Па′тʼjанӓ ′се̨lдʼӱ о′па̄т kат′lамда̄т | ||||||||||||||
stl | Qwalan äsaj qwälam qwatku qwanǯot, qwälan äwaj qwälam qwatku qwanǯot. | Patʼjanä seldʼü opaːt qatlamdaːt | ||||||||||||||
ts | Qwalan äsaj qwälam qwatku qwanǯot, qwälan äwaj qwälam qwatku qwanǯot. | Patʼjanä seldʼü opaːt qatlamdaːt silʼlʼenatat | ||||||||||||||
tx | qatlalat | silambat. | Qwalan | äsaj | qwälam | qwatku | qwanǯot, | qwälan | äwaj | qwälam | qwatku | qwanǯot. | Patʼjanä | seldʼü | opaːt | |
mb | qat-la-lat | sila-mba-t | qwala-n | äsa-j | qwäla-m | qwat-ku | qwan-ǯ-ot | qwäla-n | äwa-j | qwäla-m | qwat-ku | qwan-ǯ-ot | patʼjanä | seldʼü | opaː-tɨ | |
mp | qattə-la-lɨt | sillə-mbɨ-tɨt | qwǝlɨ-n | ässɨ-lʼ | qwǝlɨ-m | qwat-gu | qwən-nǯɨ-ut | qwǝlɨ-t | äwa-lʼ | qwǝlɨ-m | qwat-gu | qwən-nǯɨ-ut | paččijaɣnə | seːlʼdu | oppɨ-tɨ | |
ge | claw-PL-2PL | sharpen-DUR-3PL | fish-GEN | father-ADJZ | fish-ACC | kill-INF | leave-FUT-1PL | fish-PL.[NOM] | mother-ADJZ | fish-ACC | kill-INF | leave-FUT-1PL | witch.[NOM] | seven | ||
gr | коготь-PL-2PL | наточить-DUR-3PL | рыба-GEN | отец-ADJZ | рыба-ACC | убить-INF | уйти-FUT-1PL | рыба-PL.[NOM] | мать-ADJZ | рыба-ACC | убить-INF | уйти-FUT-1PL | ведьма.[NOM] | семь | ||
mc | n-n:num-n:poss | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | v-v:inf | v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case] | n-n>adj | n-n:case | v-v:inf | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | num | n.[n:case]-n:poss | |
ps | v | v | n | adj | n | v | v | n | adj | n | v | v | n | num | n | |
SeR | np:P | np:Poss | np:P | 0.1.h:A | np:P | 0.1.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | |||||||||
SyF | np:O | v:pred | s:purp | 0.1.h:S v:pred | s:purp | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||
fe | now. | "We will go to fish for the father's fish, we will go to fish for the mother's fish." | His seven sisters-Patshiyangne sharpened | |||||||||||||
fg | schärfen jetzt ihre Krallen. | Wir gehen den väterlichen Fisch fangen, wir gehen den mütterlichen Fisch fangen. | Seine sieben Schwester-Patschijangne | |||||||||||||
fr | «Рыбы отцовскую рыбу добывать мы пойдем, рыбы материнскую рыбу добывать пойдем мы». | Семь его сестер-патшиянгне когти свои |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.052 (001.052) | ||||||||||||
st | силʼ(лʼ)енатат ′ӱппат, ′тшатшат ′пӓам ка̄′та̄н па̄′тшаlбин′датыт ӓ̄′тшанмыlа̄′туң, мӣ′ттат ′тондъ. | ′Ӣтʼе ′мēɣат | |||||||||||
stl | silʼ(lʼ)enatat üppat, čačat päam kaːtaːn paːčalbindatɨt äːčanmɨlaːtuŋ, miːttat tondə. | Iːtʼe mēɣat | |||||||||||
ts | üppat, čačat päam kaːtaːn paːčalbindatɨt äːčanmɨlaːtuŋ, miːttat tondə. | Iːtʼe meːɣat | |||||||||||
tx | qatlamdaːt | silʼlʼenatat | üppat, | čačat | päam | kaːtaːn | paːčalbindatɨt | äːčanmɨlaːtuŋ, | miːttat | tondə. | Iːtʼe | ||
mb | qat-la-m-daːt | silʼlʼe-na-tat | üppa-t | čača-t | päa-m | kaːtaː-n | paːčal-bi-nda-tɨt | äːča-nmɨ-laː-tuŋ | miːtta-t | to-ndə | iːtʼe | ||
mp | qattə-la-m-tɨt | sillə-ŋɨ-tɨt | übə-tɨt | čaːǯɨ-tɨt | po-m | qattə-n | patʼäl-mbɨ-ntɨ-tɨt | attu-nmɨ-le-tɨt | miːta-tɨt | toː-ndɨ | Itʼe | ||
ge | older.sister.[NOM]-3SG | claw-PL-ACC-3PL | sharpen-CO-3PL | set.off-3PL | go-3PL | tree-ACC | claw-INSTR2 | chop-DUR-INFER-3PL | be.visible-DRV-INCH-3PL | reach-3PL | lake-ILL | Itja.[NOM] | |
gr | старшая.сестра.[NOM]-3SG | коготь-PL-ACC-3PL | наточить-CO-3PL | отправиться-3PL | ехать-3PL | дерево-ACC | коготь-INSTR2 | срубить-DUR-INFER-3PL | виднеться-DRV-INCH-3PL | дойти-3PL | озеро-ILL | Итя.[NOM] | |
mc | n-n:num-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | v-v:pn | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:mood-v:pn | v-v>v-v>v-v:pn | v-v:pn | n-n:case | nprop.[n:case] | ||
ps | n | v | v | v | n | n | v | v | v | n | nprop | ||
SeR | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P | np:Ins | 0.3.h:A | 0.3:Th | 0.3.h:A | np:G | np.h:A | |||
SyF | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||
fe | their claws, they go, go, cut down the trees with the claws, apparently, they are making arrows. They reached the lake. | Icha made an | |||||||||||
fg | haben ihre Krallen geschärft, losgegangen (sich begaben), sie gehen, fällen die Bäume mit den Krallen, es scheint so, sie machen die Pfeile. Sie haben den See erreicht. | Itschja | |||||||||||
fr | наточили, пошли отправились, идут, деревья когтями срубают, видимо, стрелы делают. Достигли озера. | Ича сделал |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.053 (001.053) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.054 (001.054) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.055 (001.055) | |||||||||||
st | е′ррарму, но, ′тита ′тӓмды ′пӱруң ′а̄тшат. | ′Ондъ ′коннӓ kwа′нны. | ′Нʼӓтшъ′kӯтам ты′llӓ(е)ɣълʼдит, мин′деlбат ′ты̄уɣан соң ′а̄тшат. | |||||||||||
stl | errarmu, no, tita tämdɨ püruŋ aːčat. | Ondə konnä qwannɨ. | Nʼäčəquːtam tɨllä(e)ɣəlʼdit, mindelbat tɨːuɣan soŋ aːčat. | |||||||||||
ts | errarmu, no, tita tämdɨ püruŋ aːčat. | Ondə konnä qwannɨ. | Nʼäčəquːtam tɨlläɣəlʼdit, mindelbat tɨːuɣan soŋ aːčat. | |||||||||||
tx | meːɣat | errarmu, | no, | tita | tämdɨ | püruŋ | aːčat. | Ondə | konnä | qwannɨ. | Nʼäčəquːtam | tɨlläɣəlʼdit, | mindelbat | |
mb | meː-ɣa-t | errarmu | no | tita | tämdɨ | püru-ŋ | aːča-t | ondə | konnä | qwan-nɨ | nʼäčə-quːta-m | tɨllä-ɣə-lʼdi-t | minde-l-ba-t | |
mp | meː-ŋɨ-tɨ | errermu | nu | tʼida | tämdɨ | pürru-k | atʼɨ-tɨt | ontɨ | qonnä | qwən-ŋɨ | nʼačaj-quːta-m | tɨlʼlʼe-ku-lʼčǝ-tɨ | %%-lɨ-mbɨ-tɨ | |
ge | do-CO-3SG.O | ice_hole.[NOM] | well | now | here | ring-ADVZ | watch.for-3PL | oneself.3SG.[NOM] | upwards | leave-CO.[3SG.S] | pointed-spruce-ACC | uproot-HAB-PFV-3SG.O | %%-RES-PST.NAR- | |
gr | сделать-CO-3SG.O | прорубь.[NOM] | ну | сейчас | здесь | кольцо-ADVZ | караулить-3PL | сам.3SG.[NOM] | вверх | уйти-CO.[3SG.S] | остроконечный-ёлка-ACC | вырвать-HAB-PFV-3SG.O | %%-RES-PST.NAR- | |
mc | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | ptcl | adv | adv | n-adj>adv | v-v:pn | emphpro | adv | v-v:ins.[v:pn] | adj-n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | v | n | ptcl | adv | adv | adv | v | emphpro | adv | v | n | v | ||
SeR | np:P | adv:Time | adv:L | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||
fe | ice-hole, well, now they are on guard around it (they are watching). | He himself went ashore. | He pulled out a pointed fir tree, sharpened the end well. They guard (watch). | |||||||||||
fg | machte ein Eisloch, na, jetzt bewachen sie. | Er selbst ging zum Ufer. | Er riss eine Tanne heraus, hat die Spitze gut gespitzt. Bewachen (beobachten). | |||||||||||
fr | прорубь, ну, теперь вокруг нее караулят (смотрят). | Сам на берег пошел. | Остроконечную елку вырвал, заточил конец хорошо. Караулят (смотрят). |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.056 (001.056) | ||||||||||||||||
st | Kwӓlан ӓ′вай, kwӓlан ӓ′сай kwа′llо тшан′де̨нджиң kа̄′там па′тʼтʼӓlе ко′ннӓ са′панʼнʼет. | ′Ондъ нʼӓтш′кута̄м су′каlджъ | |||||||||||||||
stl | Qwälan äwaj, qwälan äsaj qwallo čandenǯiŋ qaːtam patʼtʼäle konnä sapanʼnʼet. | Ondə nʼäčkutaːm sukalǯə | |||||||||||||||
ts | Qwälan äwaj, qwälan äsaj qwallo čandenǯiŋ qaːtam patʼtʼäle konnä sapanʼnʼet. | Ondə nʼäčkutaːm sukalǯə | |||||||||||||||
tx | tɨːuɣan | soŋ | aːčat. | Qwälan | äwaj, | qwälan | äsaj | qwallo | čandenǯiŋ | qaːtam | patʼtʼäle | konnä | sapanʼnʼet. | Ondə | |||
mb | tɨːu-ɣan | so-ŋ | aːča-t | qwäla-n | äwa-j | qwäla-n | äsa-j | qwal-lo | čande-nǯi-ŋ | qaːta-m | patʼtʼä-le | konnä | sapanʼ-nʼe-t | ondə | nʼäč-kutaː- | ||
mp | tɨːu-qən | soː-k | atʼɨ-tɨt | qwǝlɨ-n | äwa-lʼ | qwǝlɨ-n | ässɨ-lʼ | qwat-laj | čanǯɨ-nǯɨ-n | qattə-m | pače-le | qonnä | sabɨs-ŋɨ-tɨ | ontɨ | nʼačaj- | ||
ge | 3SG.O | %%-LOC | good-ADVZ | watch.for-3PL | fish-GEN | mother-ADJZ | fish-GEN | father-ADJZ | kill-IMP.FUT.1DU | go.out-FUT-3SG.S | claw-ACC | chop-CVB | upwards | pull.out-CO-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | pointed- | |
gr | 3SG.O | %%-LOC | хороший-ADVZ | караулить-3PL | рыба-GEN | мать-ADJZ | рыба-GEN | отец-ADJZ | убить-IMP.FUT.1DU | выйти-FUT-3SG.S | коготь-ACC | срубить-CVB | вверх | вытащить-CO-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | ||
mc | n-n:case | adj-adj>adv | v-v:pn | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | n-n>adj | v-v:tense.mood.pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>cvb | adv | v-v:ins-v:pn | emphpro | adj-n- | ||
ps | n | adj | v | n | n | n | adj | v | v | n | cvb | adv | v | emphpro | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Poss | np:P | np:Poss | np:P | 0.1.h:A | 0.3:A | adv:G | 0.3.h:A 0.3:P | np:Th | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np:O | ||||||||||
fe | Let us catch the father's fish, the mother's fish, if it comes up, we pull it out with the claws. | He himself lowered the pointed | |||||||||||||||
fg | Lass uns den väterlichen Fisch, den mütterlichen Fisch fangen, wenn er hochkommt, ziehen wir ihn hoch. | Selber hat er die Tannenspitze | |||||||||||||||
fr | «Рыбы отцовскую (рыбу), рыбы материнскую (рыбу) давайте добудем мы, выйдет она, когтем заколов, наверх вытащим». | Сам остроконечную елку |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.057 (001.057) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.058 (001.058) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.059 (001.059) | |||||||||||
st | е′рре̨рмынды ′ӱттыт. | ′Ондъ ′коннӓ ′ӱ̄тыlдʼиң. | ′Ӱтъ ′мыран′ба̄р ко′ннӓ мӣ′таlдиң, kо′ттӓ ман′джендъ, пʼатш′jаңдъ ′сӓlдʼӱ о′пат ′kоңба. | |||||||||||
stl | errermɨndɨ üttɨt. | Ondə konnä üːtɨldʼiŋ. | Ütə mɨranbaːr konnä miːtaldiŋ, qottä manǯendə, pʼačjaŋdə säldʼü opat qoŋba. | |||||||||||
ts | errermɨndɨ üttɨt. | Ondə konnä üːtɨldʼiŋ. | Ütə mɨranbaːr konnä miːtaldiŋ, qottä manǯendə, Pʼačjaŋdə säldʼü opat qoŋba. | |||||||||||
tx | nʼäčkutaːm | sukalǯə | errermɨndɨ | üttɨt. | Ondə | konnä | üːtɨldʼiŋ. | Ütə | mɨranbaːr | konnä | miːtaldiŋ, | qottä | ||
mb | m | sukalǯə | errermɨ-ndɨ | üt-tɨ-t | ondə | konnä | üːtɨ-ldʼi-n | ütə | mɨra-n-baːr | konnä | miːta-ldi-ŋ | qottä | manǯe-n-də | |
mp | quːta-m | suqalǯə | errermu-ndɨ | üːtɨ-ntɨ-tɨ | ontɨ | qonnä | üːtɨ-lʼčǝ-n | üːdɨ | mɨːra-n-par | qonnä | miːta-lʼčǝ-n | qotä | manǯɨ-ŋɨ-tɨ | |
ge | spruce-ACC | %%.[NOM] | ice_hole-ILL | send-INFER-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | upwards | send-PFV-3SG.S | evening.[NOM] | sole.of.foot-GEN-top.[NOM] | upwards | reach-PFV-3SG.S | back | look-CO- | |
gr | остроконечный-ёлка-ACC | %%.[NOM] | прорубь-ILL | посылать-INFER-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | вверх | посылать-PFV-3SG.S | вечер.[NOM] | ступня-GEN-верх.[NOM] | вверх | дойти-PFV-3SG.S | назад | посмотреть | |
mc | n:case | n.[n:case] | n-n:case | v-v:mood-v:pn | emphpro | adv | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | n-n:case-n.[n:case] | adv | v-v>v-v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | |
ps | n | n | v | emphpro | adv | v | n | n | adv | v | adv | v | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:A | adv:L | adv:G | 0.3.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S | |||||||||
fe | fig tree with the top down into the hole. | He went ashore himself. | In the evening sunset time ("the height of a foot") came to the shore, he looked back, seven of | |||||||||||
fg | runtergelassen. | Selber begab er sich zum Ufer. | Abend der Sonnenuntergang (Fusshöhe) brach am Ufer an, er sah zurück, seine sieben | |||||||||||
fr | верхушкой вниз (перевернув), в прорубь опустил. | Сам на берег отправился. | Вечер закатное время («высота ступни») на берег наступило, назад посмотрел он, семь |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.060 (001.060) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.061 (001.061) | |||||||||||||
st | ′Уlɣом вес пит′kаlба. | Ну тита и пʼатши′jаңнӓ ′сӓlдʼӱ ′оппом kоп′трам ′тыта асс ′тинновам | |||||||||||||
stl | Ulɣom wes pitqalba. | Nu tita i pʼačijaŋnä säldʼü oppom qoptram tɨta ass tinnowam k(ɣ)uldiŋ | |||||||||||||
ts | Ulɣom wes pitqalba. | Nu tita i Pʼačijaŋnä säldʼü oppom qoptram tɨta ass tinnowam kuldiŋ | |||||||||||||
tx | manǯendə, | Pʼačjaŋdə | säldʼü | opat | qoŋba. | Ulɣom | wes | pitqalba. | Nu | tita | i | Pʼačijaŋnä | säldʼü | oppom | |
mb | Pʼačjaŋdə | säldʼü | opa-tɨ | qoŋ-ba | ulɣo-m | wes | pitqa-le-ba | nu | tita | i | Pʼačijaŋnä | säldʼü | oppo-mɨ | ||
mp | Paːtʼijaŋnä | seːlʼdu | oppɨ-tɨ | qoŋ-mbɨ | ulgo-m | wesʼ | pitqə-le-mbɨ | nu | tʼida | i | Paːtʼijaŋnä | seːlʼdu | oppɨ-mɨ | ||
ge | 3SG.O | Pachiyangne.[NOM] | seven | older.sister.[NOM]-3SG | drown-PST.NAR.[3SG.S] | ice-ACC | all | crumple-INCH-PST.NAR.[3SG.S] | well | now | and | Pachiyangne.[NOM] | seven | ||
gr | -CO-3SG.O | Патшиянгне.[NOM] | семь | старшая.сестра.[NOM]-3SG | утонуть-PST.NAR.[3SG.S] | лёд-ACC | всё | измять-INCH-PST.NAR.[3SG.S] | ну | сейчас | и | Патшиянгне.[NOM] | семь | ||
mc | nprop.[n:case] | num | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | quant | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | adv | conj | nprop.[n:case] | num | n.[n:case]- | ||
ps | nprop | num | n | v | n | quant | v | ptcl | adv | conj | nprop | num | n | ||
SeR | np.h:P 0.3.h:Poss | np:P | 0.3:A | adv:Time | np.h:P | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | np.h:O | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||
fe | his sisters-Pachiyangne drowned. | All the ice broke. | Well, now I drowned the seven sisters-Pachiyangne, now I don't know | ||||||||||||
fg | Schwester-Patschijangne ertranken. | Das ganze Eis ist gebrochen. | Jetzt habe ich die sieben Schwestern-Patschijangne ertränkt, jetzt weiß | ||||||||||||
fr | его сестер-патшиянгне утонули. | Лед весь смят. | Ну теперь и семерых сестер-патшиянгне я утопил, теперь я не |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.062 (001.062) | |||||||||||||||
st | к(ɣ)уl′диң kwат′ку kwӓ′lам. | ′Ма̄тkандъ ′тӱ̄ɣан и ′тӓ̄ерба: ′тита ′имнʼӓн наверно асс ′тиннувыт. | ||||||||||||||
stl | qwatku qwälam. | Maːtqandə tüːɣan i täːerba: tita imnʼän nawerno ass tinnuwɨt. | ||||||||||||||
ts | qwatku qwälam. | Maːtqandə tüːɣan i täːerba: tita imnʼän nawerno ass tinnuwɨt. | ||||||||||||||
tx | qoptram | tɨta | ass | tinnowam | kuldiŋ | qwatku | qwälam. | Maːtqandə | tüːɣan | i | täːerba: | tita | imnʼän | nawerno | ||
mb | qopt-r-a-m | tɨta | ass | tinno-wa-m | kuldi-ŋ | qwat-ku | qwäla-m | maːt-qandə | tüː-ɣa-n | i | täːerba | tita | imnʼä-n | nawerno | ||
mp | qoptɨ-r-ɨ-m | tʼida | assɨ | tinnɨ-ŋɨ-m | kulʼdi-k | qwat-gu | qwǝlɨ-m | maːt-qɨndə | tüː-ŋɨ-n | i | tärba | tʼida | imnʼa-mɨ | nawerna | ||
ge | older.sister.[NOM]-1SG | drown-FRQ-EP-1SG.O | now | NEG | know-CO-1SG.O | which-ADVZ | kill-INF | fish-ACC | house-LOC.3SG | come-CO-3SG.S | and | think.[3SG.S] | now | grandmother-1SG | probably | |
gr | старшая.сестра.[NOM]-1SG | утопить-FRQ-EP-1SG.O | сейчас | NEG | знать-CO-1SG.O | какой-ADVZ | убить-INF | рыба-ACC | дом-LOC.3SG | прийти-CO-3SG.S | и | думать.[3SG.S] | сейчас | бабушка-1SG | наверное | |
mc | n:poss | v-v>v-n:ins-v:pn | adv | ptcl | v-v:ins-v:pn | interrog-adj>adv | v-v:inf | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:ins-v:pn | conj | v.[v:pn] | adv | n-n:poss | adv | |
ps | v | adv | ptcl | v | adv | v | n | n | v | conj | v | adv | n | adv | ||
SeR | 0.1.h:Poss | 0.1.h:A | adv:Time | 0.1.h:E | np:P | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:E | adv:Time | np.h:E 0.1.h:Poss | ||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:compl | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:mod | ||||||||||||||
fe | how to get fish. | He came home and thought: now my grandmother probably doesn't know. | ||||||||||||||
fg | ich nicht, wie ich den Fisch fangen kann. | Er kam nach Hause und denkt nach: Jetzt weiß meine Großmutter wahrscheinlich nicht. | ||||||||||||||
fr | знаю, как добыть рыбу. | Домой пришел и думает: теперь бабушка моя, наверное, не знает. |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.063 (001.063) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.064 (001.064) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.065 (001.065) | ||||||||||||
st | Kа′ран kwан′джаң о̄′ннең. | ′Аllевы′lос(з̂)и ′тидуңави ′ӣllевлʼе. | ′Ɛ̄дʼа ка′тʼе ′сӓңгам kа′раlде ′пондони kwӓн′дат мы̄′llа соl′дʼӓң kwа′нны. | ||||||||||||
stl | Qaran qwanǯaŋ oːnneŋ. | Allewɨlos(z)i tiduŋawi iːllewlʼe. | Ɛːdʼa katʼe säŋgam qaralde pondoni qwändat mɨːlla soldʼäŋ qwannɨ. | ||||||||||||
ts | Qaran qwanǯaŋ oːnneŋ. | Allewɨlosi tiduŋ nawi iːllewlʼe. | Ɛːdʼa katʼe säŋgam qaralde pondoni qwändat mɨːlla soldʼäŋ qwannɨ. | ||||||||||||
tx | ass | tinnuwɨt. | Qaran | qwanǯaŋ | oːnneŋ. | Allewɨlosi | tiduŋ | nawi | iːllewlʼe. | Ɛːdʼa | katʼe | säŋgam | qaralde | pondoni | |
mb | ass | tinnu-wɨ-t | qara-n | qwan-ǯa-ŋ | oːnneŋ | allewɨ-losi | tidu-ŋ | nawi | iː-llewlʼe | Ɛːdʼa | katʼe | säŋga-m | qaralde | po-n-do-ni | |
mp | assɨ | tinnɨ-ŋɨ-tɨ | qarɨ-n | qwən-nǯɨ-ŋ | onäk | %%-loːzi | tidu-n | na | iː-lewle | Itʼe | katʼtʼe | seːqa-n | po-n-tɨ-nɨ | ||
ge | NEG | know-CO-3SG.O | morning-LOC.ADV | leave-FUT-1SG.S | oneself.1SG.[NOM] | %%-devil.[NOM] | procure-3SG.S | this | take-CVB2 | Itja.[NOM] | grandson.[NOM] | overnight-3SG.S | tree-GEN-3SG-ALL | ||
gr | NEG | знать-CO-3SG.O | утро-LOC.ADV | уйти-FUT-1SG.S | сам.1SG.[NOM] | %%-черт.[NOM] | достать-3SG.S | этот | взять-CVB2 | Итя.[NOM] | внук.[NOM] | переночевать-3SG.S | дерево-GEN-3SG-ALL | ||
mc | ptcl | v-v:ins-v:pn | n-adv:case | v-v:tense-v:pn | emphpro | %%-n.[n:case] | v-v:pn | dem | v-v>cvb | nprop.[n:case] | n.[n:case] | v-v:pn | n-n:case-n:poss-n:case | ||
ps | ptcl | v | n | v | emphpro | n | v | dem | cvb | nprop | n | v | adj | n | |
SeR | adv:Time | 0.1.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np.h:Th | np:G | |||||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
fe | Tomorrow I will go myself. | He took the idol. | Itja-grandson spent the night, took it to the old tree, hung rags around its neck, and | ||||||||||||
fg | Morgen gehe ich selber. | Er nahm das Idol, genommen. | Itscha-Enkelkind übernachtete, hat es zum alten Baum weggebracht, hat Lumpen um | ||||||||||||
fr | Завтра я пойду сам. | Идола достал этого, взявши. | Ича-внучок переночевал, к старому дереву его отнес, тряпки повесил на шею, |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.066 (001.066) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.067 (001.067) | ||||||||||||
st | ′Тӱɣан на ′тондъ. | Мēɣат ӓ′ррермъ, ко′ннӓ kwа′нны, ′тиllот нʼӓтшкӯт мин′деlбилʼе ′патнат су′каlдже е′ррармынды | ||||||||||||
stl | Tüɣan na tondə. | Mēɣat ärrermə, konnä qwannɨ, tillot nʼäčkuːt mindelbilʼe patnat sukalǯe errarmɨndɨ üːttɨt. | ||||||||||||
ts | Tüɣan na tondə. | Meːɣat ärrermə, konnä qwannɨ, tillot nʼäčkuːt mindelbilʼe patnat sukalǯe errarmɨndɨ üːttɨt. | ||||||||||||
tx | qwändat | mɨːlla | soldʼäŋ | qwannɨ. | Tüɣan | na | tondə. | Meːɣat | ärrermə, | konnä | qwannɨ, | tillot | nʼäčkuːt | |
mb | qwän-da-t | mɨː-lla | sol-dʼäŋ | qwan-nɨ | tü-ɣa-n | na | to-ndə | meː-ɣa-t | ärrermə | konnä | qwan-nɨ | tillo-t | nʼäč-kuːt | |
mp | qwən-tɨ-tɨ | mɨ-la | soj-dʼäŋ | qwən-ŋɨ | tüː-ŋɨ-n | na | toː-ndɨ | meː-ŋɨ-tɨ | errermu | qonnä | qwən-ŋɨ | tɨlʼlʼe-tɨ | nʼačaj-quːta | |
ge | leave-TR-3SG.O | something-PL.[NOM] | neck-%% | leave-CO.[3SG.S] | come-CO-3SG.S | this | lake-ILL | do-CO-3SG.O | ice_hole.[NOM] | upwards | leave-CO.[3SG.S] | uproot-3SG.O | pointed- | |
gr | уйти-TR-3SG.O | нечто-PL.[NOM] | шея-%% | уйти-CO.[3SG.S] | прийти-CO-3SG.S | этот | озеро-ILL | сделать-CO-3SG.O | прорубь.[NOM] | вверх | уйти-CO.[3SG.S] | вырвать-3SG.O | остроконечный- | |
mc | v-v>v-v:pn | n-n:num.[n:case] | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | v-v:ins-v:pn | dem | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | adv | v-v:ins.[v:pn] | v-v:pn | adj-n.[n:case] | |
ps | v | n | n | v | v | dem | n | v | n | adv | v | v | n | |
SeR | 0.3.h:A 0.3:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np:P | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||
fe | went. | He came to this lake. | He made an ice hole, went to the shore, pulled out a pointed fig tree, sharpened it, immersed it, turned | |||||||||||
fg | den Hals aufgehängt, ging los. | Er kam zu diesem See. | Er hat ein Eisloch gemacht, ging zum Ufer, riss eine Tanne aus dem Boden heraus, gespitzt, hat er sie | |||||||||||
fr | пошел. | Пришел на это озеро. | Сделал прорубь он, на берег пошел, вырвал остроконечную елку, заточив, погрузил, верхушкой |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.068 (001.068) | |||||||||||||
st | ′ӱ̄ттыт. | ′Ондъ ′коннӓ ′ӱтеl′диптъ ′kӓндъ ′аllвуl′lоз̂и ′китуң‵гамди kо′ттӓ то′тʼӧ тʼӓт′тшит. | ||||||||||||
stl | Ondə konnä üteldiptə qändə allwullozi kituŋgamdi qottä totʼö tʼätčit. | |||||||||||||
ts | Ondə konnä üteldiptə qändə allwullozi kituŋgamdi qottä totʼö tʼätčit. | |||||||||||||
tx | mindelbilʼe | patnat | sukalǯe | errarmɨndɨ | üːttɨt. | Ondə | konnä | üteldiptə | qändə | allwullozi | kituŋgamdi | qottä | ||
mb | minde-le-bi-lʼe | pat-na-t | sukalǯe | errarmɨ-ndɨ | üːttɨ-t | ondə | konnä | üte-ldi-p-tə | qä-ndə | allwu-lʼ-lozi | kituŋgamdi | qottä | ||
mp | minde-le-mbɨ-le | pat-ŋɨ-tɨ | suqalǯə | errermu-ndɨ | üːtɨ-tɨ | ontɨ | qonnä | üːtɨ-lʼčǝ-mbɨ-tɨ | qəː-ndɨ | allwu-lʼ-loːzi | %% | qotä | ||
ge | spruce.[NOM] | %%-INCH-DUR-CVB | go.down-CO-3SG.O | %% | ice_hole-ILL | let.go-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | upwards | send-PFV-DUR-3SG.O | steep.bank-ILL | %%-ADJZ-devil.[NOM] | %% | back | |
gr | ёлка.[NOM] | %%-INCH-DUR-CVB | залезть-CO-3SG.O | %% | прорубь-ILL | пустить-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | вверх | посылать-PFV-DUR-3SG.O | крутой.берег-ILL | %%-ADJZ-черт.[NOM] | %% | назад | |
mc | v-v>v-v>v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | n | n-n:case | v-v:pn | emphpro | adv | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n>adj-n.[n:case] | %% | adv | ||
ps | cvb | v | n | n | v | emphpro | adv | v | n | adj | %% | adv | ||
SeR | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A 0.3:Th | adv:G | 0.3.h:A | np:G | np:Th | adv:G | ||||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | |||||||||
fe | it upside down (turning it over), lowered it into the hole. | When he went ashore himself, let the idol catch fish from behind, he threw it into the lake. | ||||||||||||
fg | mit der Spitze nach unten (umgedreht) ins Eisloch gesenkt. | Als er zum Ufer ging, das Idol soll Fisch hinten fangen, hat er es in den See geworfen. | ||||||||||||
fr | вниз (перевернув), в прорубь опустил. | Сам на берег когда пошел, идол пусть рыбу ловит сзади, в озеро выбросил он его. |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.069 (001.069) | |||||||||||||||
st | Ко′ннӓ мӣ′таlдиң, kо′ттӓ ман′джамбинт, ′kwӓ̄lан ӓ′сай, ′kwӓlан ӓ′вай kwӓ′lам ′уlɣон ′б̂а̄ринт пӓнбатн. | Нʼӓрнӓ | ||||||||||||||
stl | Konnä miːtaldiŋ, qottä manǯambint, qwäːlan äsaj, qwälan äwaj qwälam ulɣon baːrint pänbatn. | Nʼärnä | ||||||||||||||
ts | Konnä miːtaldiŋ, qottä manǯambint, qwäːlan äsaj, qwälan äwaj qwälam ulɣon baːrint pänbat. | Nʼärnä | ||||||||||||||
tx | totʼö | tʼätčit. | Konnä | miːtaldiŋ, | qottä | manǯambint, | qwäːlan | äsaj, | qwälan | äwaj | qwälam | ulɣon | baːrint | pänbat. | Nʼärnä | |
mb | totʼö | tʼätči-t | konnä | miːta-ldi-ŋ | qottä | manǯa-mbi-nt | qwäːla-n | äsa-j | qwäla-n | äwa-j | qwäla-m | ulɣo-n | baːr-i-nt | pän-ba-t | nʼärnä | |
mp | totʼö | tʼaččɨ-tɨ | qonnä | miːta-lʼčǝ-n | qotä | manǯɨ-mbɨ-ntɨ | qwǝlɨ-n | ässɨ-lʼ | qwǝlɨ-n | äwa-lʼ | qwǝlɨ-m | ulgo-n | par-ɨ-ndɨ | pan-mbɨ-tɨ | nʼarne | |
ge | here | throw-3SG.O | upwards | reach-PFV-3SG.S | back | look-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | fish-GEN | father-ADJZ | fish-GEN | mother-ADJZ | fish-ACC | ice-GEN | top-EP-ILL | put-PST.NAR-3SG.O | forward | |
gr | сюда | бросить-3SG.O | вверх | дойти-PFV-3SG.S | назад | посмотреть-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | рыба-GEN | отец-ADJZ | рыба-GEN | мать-ADJZ | рыба-ACC | лёд-GEN | верх-EP-ILL | положить-PST.NAR-3SG.O | вперёд | |
mc | adv | v-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | adv | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | |
ps | adv | v | adv | v | adv | v | n | adj | n | adj | n | n | reln | v | adv | |
SeR | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:Poss | np:Poss | np:Th | np:Poss | np:G | 0.3:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | |||||||||||
fe | He reached the shore, looked back, apparently, the father's fish, the mother's fish lie on top of the ice. | Then he | ||||||||||||||
fg | Er hat das Ufer erreicht, sah zurück, er sieht, der väterliche Fisch, der mütterliche Fisch wurde aufs Eis gelegt (liegt). | Dann | ||||||||||||||
fr | Берега достиг, назад посмотрел, видимо, рыба отцовская, рыба материнская рыба льда поверху положена (лежит). | Потом | ||||||||||||||
nt | конец глагольной формы нечётко написан: пӓнбат(н/и?) |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.070 (001.070) | |||||||||||||||
st | тӓп kоттӓ ′пигаlджиң, тӱ̄ɣан kwа′lанни, kwа′lан пер′гам ′пӓттшит: ′массум сӓlдʼӱ и′намдъ а̄мбат, патши′jаннӓ ′сӓ(е)lдʼӱ о′па̄мдъ ′а̄мбат. | |||||||||||||||
stl | täp qottä pigalǯiŋ, tüːɣan qwalanni, qwalan pergam pätčit: massum säldʼü inamdə aːmbat, pačijannä sä(e)ldʼü opaːmdə aːmbat. | |||||||||||||||
ts | täp qottä pigalǯiŋ, tüːɣan qwalanni, qwalan pergam pätčit: Massum säldʼü inamdə aːmbat, pačijannä säldʼü opaːmdə aːmbat. | |||||||||||||||
tx | täp | qottä | pigalǯiŋ, | tüːɣan | qwalanni, | qwalan | pergam | pätčit: | Massum | säldʼü | inamdə | aːmbat, | pačijannä | säldʼü | opaːmdə | |
mb | täp | qottä | piga-lǯi-n | tüː-ɣa-n | qwala-nni | qwala-n | perga-m | pätči-t | Massu-m | säldʼü | ina-m-də | aːm-ba-t | pačijannä | säldʼü | opaː-m-də | |
mp | tap | qotä | pigə-lʼčǝ-n | tüː-ŋɨ-n | qwǝlɨ-nɨ | qwǝlɨ-n | perkə-m | pače-tɨ | Massu-m | seːlʼdu | imnʼa-m-tɨ | amɨ-mbɨ-tɨ | paččijaɣnə | seːlʼdu | oppɨ-m-tɨ | |
ge | (s)he.[NOM] | back | return-PFV-3SG.S | come-CO-3SG.S | fish-ALL | fish-GEN | stomach-ACC | chop.off-3SG.O | Massu-ACC | seven | brother-ACC-3SG | burn-PST.NAR-3SG.O | witch.[NOM] | seven | older.sister-ACC- | |
gr | он(а).[NOM] | назад | вернуться-PFV-3SG.S | прийти-CO-3SG.S | рыба-ALL | рыба-GEN | живот-ACC | отрубить-3SG.O | Массу-ACC | семь | брат-ACC-3SG | гореть-PST.NAR-3SG.O | ведьма.[NOM] | семь | старшая.сестра- | |
mc | pers.[n:case] | adv | v-v>v-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | nprop-n:case | num | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | num | n-n:case-n:poss | |
ps | pers | adv | v | v | n | n | n | v | nprop | num | n | v | n | num | n | |
SeR | pro.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:G | np:Poss | np:P | 0.3.h:A | np.h:P 0.3.h:Poss | 0.3:A | np.h:P 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3:S v:pred | np.h:O | ||||||||
fe | turned back, came to the fish, ripped open the fish belly: seven of his brothers-Massu were eaten, his seven sisters-Patshiyangne were eaten. | |||||||||||||||
fg | ging er zurück, kam er zu Fisch, schnitt er den Fischbauch: seine sieben Brüder-Massu sind aufgegessen, seine sieben Schwester-Patschijangne sind aufgegessen. | |||||||||||||||
fr | он назад повернул, пришел к рыбе, рыбье брюхо распорол: семь его братьев-массу съедены, семь его сестер-патшиянгне съедены. |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.071 (001.071) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.072 (001.072) | ||||||||||||
st | Тӓб ′ӣɣат ′иннӓ′lамдъ и ‵оппъ′lамдъ ′ситърыт. | ′Kаllо ′тита kwа′ннат ма̄тlаɣандыт. | А ман | |||||||||||
stl | Täb iːɣat innälamdə i oppəlamdə sitərɨt. | Qallo tita qwannat maːtlaɣandɨt. | A man | |||||||||||
ts | Täb iːɣat innälamdə i oppəlamdə sitərɨt. | Qallo tita qwannat maːtlaɣandɨt. | A man | |||||||||||
tx | aːmbat. | Täb | iːɣat | innälamdə | i | oppəlamdə | sitərɨt. | Qallo | tita | qwannat | maːtlaɣandɨt. | A | ||
mb | aːm-ba-t | täb | iː-ɣa-t | innä-la-m-də | i | oppə-la-m-də | sitə-rɨ-t | qallo | tita | qwan-nat | maːt-la-qəntɨt | a | ||
mp | am-mbɨ-tɨ | tap | iː-ŋɨ-tɨ | imnʼa-la-m-tɨ | i | oppɨ-la-m-tɨ | söde-rɨ-tɨ | qal | tʼida | qwən-ŋɨlɨt | maːt-la-qəntɨt | a | ||
ge | 3SG | eat-PST.NAR-3SG.O | (s)he.[NOM] | take-CO-3SG.O | brother-PL-ACC-3SG | and | older.sister-PL-ACC-3SG | wake.up-CAUS-3SG.O | it.is.said | now | leave-IMP.2PL | house-PL-ILL.3PL | but | |
gr | ACC-3SG | съесть-PST.NAR-3SG.O | он(а).[NOM] | взять-CO-3SG.O | брат-PL-ACC-3SG | и | старшая.сестра-PL-ACC-3SG | проснуться-CAUS-3SG.O | мол | сейчас | уйти-IMP.2PL | дом-PL-ILL.3PL | а | |
mc | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | conj | n-n:num-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | ptcl | adv | v-v:mood.pn | n-n:num-n:case.poss | conj | ||
ps | v | pers | v | n | conj | n | v | v | adv | v | n | conj | ||
SeR | 0.3:A | pro.h:A | np.h:P 0.3.h:Poss | np.h:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | adv:Time | 0.2.h:A | np:G | ||||||
SyF | 0.3:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:O | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | He took his brothers and woke his sisters. | Now go all to your homes. | And I will | |||||||||||
fg | Er weckte seine Brüder und seine Schwester. | Geht ihr zu euch nach Hause jetzt. | Und ich | |||||||||||
fr | Он взял своих братьев и своих сестер разбудил. | Мол, теперь идите все по своим домам. | А я эту |
ref | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.073 (001.073) | SVG_1964_ItjeFatherFishMotherFish_flk.074 (001.074) | ||||||||||||||
st | тавъ kwӓ′lам ′се̨lдʼутʼи ′париɣлʼе ′пӓттшам аllву′lоз̂и kа̄кнең. | ′Саlдиты′ка ′той ′нʼессанны, ′тʼӓпуңа ′тӓи′лʼиlдиң тʼӓп′тӓ маl′маң. | ||||||||||||||
stl | tawə qwälam seldʼutʼi pariɣlʼe pätčam allwulozi qaːkneŋ. | Salditɨka toj nʼessannɨ, tʼäpuŋa täilʼildiŋ tʼäptä malmaŋ. | ||||||||||||||
ts | tawə qwälam seldʼutʼi pariɣlʼe pätčam allwulozi qaːkneŋ. | Salditɨka toj nʼessannɨ, tʼäpuŋa täilʼildiŋ tʼäptä malmaŋ. | ||||||||||||||
tx | man | tawə | qwälam | seldʼutʼi | pariɣlʼe | pätčam | allwulozi | qaːkneŋ. | Salditɨka | toj | nʼessannɨ, | tʼäpuŋa | täilʼildiŋ | tʼäptä | malmaŋ. | |
mb | man | tawə | qwäla-m | seldʼutʼi | par-i-ɣlʼe | pät-ča-m | allwu-lozi | qaːk-neŋ | Salditɨ-ka | toj | nʼessa-nnɨ | tʼäpu-ŋa | täilʼi-ldi-ŋ | tʼäptä | malmɨ-ŋ | |
mp | man | taw | qwǝlɨ-m | seldʼutʼi | par-ɨ-wlä | pat-nǯɨ-m | allwu-loːzi | qaːk-nɨ | seldʼutʼi-ka | teː | nʼessa-ŋɨ | tʼäpu-ŋɨ | täilʼi-lʼčǝ-n | tʼapte | malmɨ-n | |
ge | I.[NOM] | this | fish-ACC | Seldyuty | top-EP-TRL | shatter-FUT-1SG.O | %%-devil.[NOM] | prince-ALL | Seldyuty-DIM.[NOM] | away | roll-CO.[3SG.S] | %%-CO.[3SG.S] | %%-PFV-3SG.S | tale.[NOM] | go.off-3SG.S | |
gr | я.[NOM] | этот | рыба-ACC | Сельдюты | верх-EP-TRL | расколоть-FUT-1SG.O | %%-черт.[NOM] | князь-ALL | Сельдюты-DIM.[NOM] | прочь | катиться-CO.[3SG.S] | %%-CO.[3SG.S] | %%-PFV-3SG.S | сказка.[NOM] | пройти-3SG.S | |
mc | pers | dem | n-n:case | nprop | reln-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n.[n:case] | n-n:case | nprop-n>n.[n:case] | preverb | v-v:ins.[v:pn] | v-v:ins.[v:pn] | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | v-v:pn | |
ps | pers | adv | n | nprop | reln | v | n | n | nprop | preverb | v | v | v | n | v | |
SeR | pro.h:A | np:P | np:B | np:Th | np:A | |||||||||||
SyF | pro.h:S | np:O | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | |||||||||
fe | cut this Seldyuty fish open as a sacrifice to the idol prince. | Seldyuty rolled away, [the idol prince] grabbed it, carried it away, so the fairy tale ended. | ||||||||||||||
fg | schneide diesen Fisch als Opfer-Seldjuti für den Idolfürst auf. | Seldjuti rollte weg, (der Idolfürst) griff sie, brachte sie weg, so endete das Märchen. | ||||||||||||||
fr | рыбу распорю в качестве жертвы-сельдюти идольскому князю. | Сельдюти прочь укатилась, [идольский князь] ее схватил, унес, так сказка закончилась. |