[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
ref | SVG_1964_Stars_flk.001 (001.001) | SVG_1964_Stars_flk.002 (001.002) | SVG_1964_Stars_flk.003 (001.003) | SVG_1964_Stars_flk.004 (001.004) | ||||||||||
st | кы ′саңа | kа′рай kвäн′д̂а̄нтъ ′па̄ри кы′са̄ңа | ′ӱ̅тай kвäн′д̂а̄нтъ ′па̄ри кы′з̂а̄ңа | ′kвäрга̄й кы′саңай ′пäрат | кы′саңай | |||||||||
stl | kɨsaŋa | qaraj qwändaːntə paːri kɨsaːŋa | üːtaj qwändaːntə paːri kɨsaːŋa | qwärgaːj kɨsaŋaj pärat | kɨsaŋaj | |||||||||
ts | kɨsaŋa. | qaraj qwändaːntə paːri kɨsaːŋa. | üːtaj qwändaːntə paːri kɨsaːŋa. | qwärgaːj kɨsaŋaj pärat. | kɨsaŋaj | |||||||||
tx | kɨsaŋa. | qaraj | qwändaːntə | paːri | kɨsaːŋa. | üːtaj | qwändaːntə | paːri | kɨsaːŋa. | qwärgaːj | kɨsaŋaj | pärat. | kɨsaŋaj | |
mb | kɨsaŋ-a | qara-j | qwändaː-n-tə | paːri | kɨsaːŋ-a | üːta-j | qwändaː-n-tə | paːri | kɨsaːŋ-a | qwärgaː-j | kɨsaŋ-a-j | pära-t | kɨsaŋ-a-j | |
mp | kɨsaŋ-la | qarɨ-lʼ | qwänd-n-t | par | kɨsaŋ-la | üːtǝ-lʼ | qwänd-n-t | par | kɨsaŋ-la | qwärqa-lʼ | kɨsaŋ-ɨ-lʼ | pori-t | kɨsaŋ-ɨ-lʼ | |
ge | star-PL.[NOM] | morning-ADJZ | dawn-GEN-3SG | top.[NOM] | star-PL.[NOM] | evening-ADJZ | dawn-GEN-3SG | top.[NOM] | star-PL.[NOM] | bear-ADJZ | star-EP-ADJZ | storehouse.for.souls-3SG | star-EP- | |
gr | звезда-PL.[NOM] | утро-ADJZ | заря-GEN-3SG | верх.[NOM] | звезда-PL.[NOM] | вечер-ADJZ | заря-GEN-3SG | верх.[NOM] | звезда-PL.[NOM] | медведь-ADJZ | звезда-EP-ADJZ | амбар.для.духов-3SG | звезда-EP | |
mc | n-n:num-n:case | n-n>adj | n-n:case-n:poss | reln-n:case | n-n:num-n:case | n-n>adj | n-n:case-n:poss | reln-n:case | n-n:num-n:case | n-n>adj | n-n:ins-n>adj | n-n:poss | n-n:ins- | |
ps | n | adj | n | reln | n | adj | n | reln | n | adj | adj | n | adj | |
SeR | np:Poss | np:Time | np:Th | np:Poss | np:Time | np:Th | ||||||||
SyF | np:S | np:S | ||||||||||||
fr | Звёзды. | Утреннее на заре [бывает] созвездие. | Вечернее на заре [бывает] созвездие. | Медвежий звездный амбар (Малая медведица?). | Звездный | |||||||||
fe | Stars. | [There is] a morning constellation at dawn. | [There is] an evening constellation at dawn. | Bear star storehouse (the Great Bear?). | Star | |||||||||
fg | Sterne. | In der Morgendämmerung [gibt es] ein Sternbild. | In der Abenddämmerung [gibt es] ein Sternbild. | Bär-Sternenhaus (Großer Wagen?). | ||||||||||
ltr | звезды | утренная на заре бывает звезда | вечерняя на верху зари звезда | малая медведица | большая |
ref | SVG_1964_Stars_flk.005 (001.005) | SVG_1964_Stars_flk.006 (001.006) | SVG_1964_Stars_flk.007 (001.007) | SVG_1964_Stars_flk.008 (001.008) | ||||||||||||||||
st | ′пäрат | Раньше кто-то гонял сохатого, он туда и улетел. | У последней звезды как будто бы катомочка. | ӣтʼтʼе ′пеңгам ′нʼöɣам | ||||||||||||||||
stl | pärat | ranʼše kto-to gonʼal soxatogo, on tuda i uletel. | u poslednej zvezdy kak budto by katomočka. | Iːtʼtʼe peŋgam nʼöɣat | ||||||||||||||||
ts | pärat. | ranʼše kto-to gonʼal soxatogo, on tuda i uletel. | u poslednej zvezdy kak budto by katomočka. | Iːtʼtʼe peŋgam nʼöɣat. | ||||||||||||||||
tx | pärat. | ranʼše kto-to gonʼal soxatogo, on tuda i uletel. | u poslednej zvezdy kak budto by katomočka. | Iːtʼtʼe | peŋgam | |||||||||||||||
mb | pära-t | Iːtʼtʼe | peŋga-m | |||||||||||||||||
mp | pori-t | Itʼe | päŋqa-m | |||||||||||||||||
ge | ADJZ | storehouse.for.souls-3SG | Itja.[NOM] | elk-ACC | ||||||||||||||||
gr | -ADJZ | амбар.для.духов-3SG | Итя.[NOM] | лось-ACC | ||||||||||||||||
mc | n>adj | n-n:poss | nprop-n:case | n-n:case | ||||||||||||||||
ps | n | nprop | n | |||||||||||||||||
SeR | np.h:A | np:Th | ||||||||||||||||||
SyF | np.h:S | np:O | ||||||||||||||||||
CS | RUS:ext | RUS:ext | ||||||||||||||||||
fr | амбар (Большая медведица?). | Раньше кто-то гонял лося, он туда и улетел. | У последней звезды как будто бы котомочка. | Итя сохатого гонит. | ||||||||||||||||
fe | storehouse (the Little Bear?). | Earlier someone had hunted an elk, and he [the elk] flew there [to the sky]. | The last star is like havind a sack. | Itja hunts an elk. | ||||||||||||||||
fg | Sternenhaus (Kleiner Wagen?). | Früher trieb jemand den Elch, er ist dorthin [in den Himmel] geflogen. | Der letzte Stern hat etwas wie einen Quersack. | Itja treibt den Elch. | ||||||||||||||||
ltr | медведица | Раньше кто-то гонял сохатого, он туда и улетел. | У последней звезды как будто бы катомочка. | Итя сохатого гонит | ||||||||||||||||
nt | [BrM:] The first of the three stars of the Great Bear is Itja. | |||||||||||||||||||
nto | 4 звезды Медведицы и еще впереди маленькие - это |
ref | SVG_1964_Stars_flk.009 (001.009) | SVG_1964_Stars_flk.010 (001.010) | ||||||
st | Ӣтʼен(нылʼ) ′ылʼдʼäт | ′казыkын ′тын ′ы̄лай тʼе′парты (ъ) | ||||||
stl | Iːtʼen ɨlʼdʼät | kazɨqɨn tɨn ɨːlaj tʼepartɨ | ||||||
ts | Iːtʼen ɨlʼdʼät. | kazɨkɨn tɨn ɨːlaj tʼepartə. | ||||||
tx | nʼöɣat. | Iːtʼen | ɨlʼdʼät. | kazɨkɨn | tɨn | ɨːlaj | ||
mb | nʼö-ɣa-t | iːtʼe-n | ɨlʼdʼä-t | kazɨ-kɨn | tɨ-n | ɨːla-j | ||
mp | nö-ŋɨ-tɨ | Itʼe-n | ɨlʼdʼä-t | kazɨ-qən | tɛː-n | ilɨ-j | ||
ge | chase-CO-3SG.O | Itja-GEN | father_in_law-3SG | Tym.river-LOC | here-LOC.ADV | live-1DU | ||
gr | преследовать-CO-3SG.O | Итя-GEN | свёкор-3SG | Тым.река-LOC | сюда-LOC.ADV | жить-1DU | ||
mc | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | n-n:case-n:poss | nprop-n:case | adv-adv:case | v-v:pn | ||
ps | v | n | n | nprop | adv | v | ||
SeR | np.h:Poss | np:L | ||||||
SyF | v:pred | v:pred | ||||||
fr | Итин свекор. | На реке Тым живущий зять. | ||||||
fe | Itja's father-in-law. | The son-in-law, who lives at the river Tym. | ||||||
fg | Itjas Schwiegervater. | Der am Tym lebende Schwiegersohn. | ||||||
ltr | Итин свекор - в серёдке звёздушка. | С реки Казы живущий зять. | ||||||
nt | The group of four stars (and several small stars nearby) is the elk himself. | [BrM:] The second of the three stars of the Great Bear. | [BrM:] The third of the three stars of the Great Bear. | |||||
nto | сам сохатый | в серёдке звёздушка. | Три звезды – люди, которые гонят сохатого: «Ите», «Дедушка (отец жены)» и «С реки Казы |
ref | SVG_1964_Stars_flk.011 (001.011) | SVG_1964_Stars_flk.012 (001.012) | ||||||||
st | ′нʼöй ′пäрат | ӣт′ен на̄р ка̄′сай ′поңгъ | itʼen tɨsse | |||||||
stl | nʼöj pärat. | iːtʼen naːr kaːsaj poŋgə | ′итен ты′ссе | |||||||
ts | nʼöj pärat. | Iːtʼen naːr kaːsaj poŋgə. | Iːtʼen tɨsse. | |||||||
tx | tʼepartə. | nʼöj | pärat. | Iːtʼen | naːr | kaːsaj | poŋgə. | Iːtʼen | ||
mb | tʼepartə | nʼö-j | pära-t | Iːtʼe-n | naːr | kaːs-a-j | poŋgə | Iːtʼe-n | ||
mp | tʼepartə | nʼo-lʼ | pori-t | Itʼe-n | nakkɨr | qaːs-ɨ-lʼ | poqqo | Itʼe-n | ||
ge | %% | hare-ADJZ | storehouse.for.souls.[NOM]-3SG | Itja-GEN | three | float-EP-ADJZ | net.[NOM] | Itja-GEN | ||
gr | %% | заяц-ADJZ | амбар.для.духов.[NOM]-3SG | Итя-GEN | три | поплавок-EP-ADJZ | сеть.[NOM] | Итя-GEN | ||
mc | %% | n-n>adj | n-n:case-n:poss | nprop-n:case | num | n-n:ins-n>adj | n-n:case | nprop-n:case | ||
ps | %% | adj | n | nprop | num | adj | n | nprop | ||
SeR | np.h:Poss | np.h:Poss | ||||||||
SyF | ||||||||||
fr | Заячий амбар. | Итина сеть с тремя поплавками. | Итина стрела. | |||||||
fe | Hare storehouse. | Itja's fishing net with three floats. | Itja's arrow. | |||||||
fg | Hasen-Lagerhaus. | Itjas Netz hat drei Schwimmer. | Itjas Pfeil. | |||||||
ltr | На небе смотришь и кружок такой: часто-часто звёздочки бывают – это называется какой-то «заячий пäрат» (не переводится). | Итина с тремя поплавками (наплавками) сеть | Итена стрела | |||||||
nt | [BrM:] Another constellation in form of a circle. | [There are seven | ||||||||
nto | [Тым] живущий зять». |
ref | SVG_1964_Stars_flk.013 (001.013) | ||
st | |||
stl | |||
ts | |||
tx | tɨsse. | ||
mb | tɨsse | ||
mp | täsä | ||
ge | arrow.[NOM] | ||
gr | стрела.[NOM] | ||
mc | n-n:case | ||
ps | n | ||
SeR | |||
fr | |||
fe | |||
fg | |||
ltr | |||
nt | of them in the sky. Itja shot and missed, and the arrows flew to the sky. |