[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
ref | SVR_1967_FourBrothers_flk.001 (001.001) | SVR_1967_FourBrothers_flk.002 (001.002) | SVR_1967_FourBrothers_flk.003 (001.003) | ||||||||||
st | тӓт тʼем′нʼасла. | тӓт тʼем′нʼасла елым′бадет. | окыр (′варɣы) тʼемнʼа′ндынан ′нʼелʼикад ′ɛп(п)ында. | тап мʼа′шелаң | |||||||||
stl | tät tʼemnʼasla. | tät tʼemnʼasla elɨmbadet. | okɨr (warɣɨ) tʼemnʼandɨnan nʼelʼikad ɛp(p)ɨnda. | tap mʼašelaŋ azɨmba, | |||||||||
ts | Tät tʼemnʼasla. | Tät tʼemnʼasla elɨmbadet. | Okɨr (warɣɨ) tʼemnʼandɨnan nʼelʼikad ɛppɨnda. | Tap mʼašelaŋ azɨmba, | |||||||||
tx | Tät | tʼemnʼasla. | Tät | tʼemnʼasla | elɨmbadet. | Okɨr | (warɣɨ) | tʼemnʼandɨnan | nʼelʼikad | ɛppɨnda. | Tap | ||
mb | tät | tʼemnʼa-s-la | tät | tʼemnʼa-s-la | elɨ-mba-det | okɨr | warɣɨ | tʼemnʼa-ndɨ-nan | nʼe-lʼi-ka-d | ɛ-ppɨ-nda | tap | mʼašela-ŋ | |
mp | tettɨ | tɨmnʼa-sɨ-la | tettɨ | tɨmnʼa-sɨ-la | elɨ-mbɨ-tɨn | okkɨr | wargɨ | tɨmnʼa-ntɨ-nan | ne-lä-ka-tə | eː-mbɨ-ntɨ | täp | məsalaj-ŋ | |
ge | four | brother-DYA-PL.[NOM] | four | brother-DYA-PL.[NOM] | live-PST.NAR-3PL | one | elder | brother-OBL.3SG-ADES | daughter-DIM-DIM.[NOM]-3SG | be-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | sick- | |
gr | четыре | брат-DYA-PL.[NOM] | четыре | брат-DYA-PL.[NOM] | жить-PST.NAR-3PL | один | старший | брат-OBL.3SG-ADES | дочь-DIM-DIM.[NOM]-3SG | быть-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | он(а).[NOM] | больной- | |
mc | num | n-n>n-n:num.[n:case] | num | n-n>n-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | num | adj | n-n:obl.poss-n:case | n-n>n-n>n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | pers.[n:case] | adj- | |
ps | num | n | num | n | v | num | adj | n | n | v | pers | adj | |
SeR | np.h:Th | np.h:Poss | np.h:Th | pro.h:Th | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | ||||||||
fe | Four brothers. | There lived four brothers. | One of them (the elder one) had a daughter. | He, her father, got ill. | |||||||||
fg | Vier Brüder | Es lebten vier Brüder. | Einer von ihnen (der ältere) hatte eine Tochter. | Er, ihr Vater, wurde | |||||||||
fr | Четыре брата. | Четыре брата жили. | У одного (старшего) брата дочь была. | Он заболел, отец ее. | |||||||||
ltr | четыре брата | 4 брата жили | у одного (старшего) брата дочь была | он заболел (отец ее) | |||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'ɛpɨnda'. |
ref | SVR_1967_FourBrothers_flk.004 (001.004) | SVR_1967_FourBrothers_flk.005 (001.005) | SVR_1967_FourBrothers_flk.006 (001.006) | ||||||||||
st | азым′ба, ′азӓт. | ′табы ′kӯмба, ′азат. | шидем′джʼелʼи тʼем′нʼат мʼа′шелаң азымба и ′kӯмба. | ||||||||||
stl | azät. | tabɨ quːmba, azat. | šidemǯʼelʼi tʼemnʼat mʼašelaŋ azɨmba i quːmba. | ||||||||||
ts | azät. | Tabɨ quːmba, azat. | Šidemǯʼelʼi tʼemnʼat mʼašelaŋ azɨmba i quːmba. | ||||||||||
tx | mʼašelaŋ | azɨmba, | azät. | Tabɨ | quːmba, | azat. | Šidemǯʼelʼi | tʼemnʼat | mʼašelaŋ | azɨmba | i | quːmba. | |
mb | azɨ-mba | azä-t | tap | quː-mba | aza-t | šide-mǯʼelʼi | tʼemnʼa-t | mʼašela-ŋ | azɨ-mba | i | quː-mba | ||
mp | azu-mbɨ | aze-tə | täp | quː-mbɨ | aze-tə | sədə-mǯʼeːli | tɨmnʼa-tə | məsalaj-ŋ | azu-mbɨ | i | quː-mbɨ | ||
ge | ADVZ | become-PST.NAR.[3SG.S] | father.[NOM]-3SG | (s)he.[NOM] | die-PST.NAR.[3SG.S] | father.[NOM]-3SG | two-ORD | brother.[NOM]-3SG | sick-ADVZ | become-PST.NAR.[3SG.S] | and | die- | |
gr | ADVZ | стать-PST.NAR.[3SG.S] | отец.[NOM]-3SG | он(а).[NOM] | умереть-PST.NAR.[3SG.S] | отец.[NOM]-3SG | два-ORD | брат.[NOM]-3SG | больной-ADVZ | стать-PST.NAR.[3SG.S] | и | умереть- | |
mc | adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | num-num>adj | n.[n:case]-n:poss | adj-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | v | n | pers | n | n | adj | n | adj | v | conj | n | ||
SeR | pro.h:P | np.h:Th | 0.3.h:P | ||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | He, her father, died. | The second brother got ill and died. | |||||||||||
fg | krank. | Er, ihr Vater, starb. | Der zweite Bruder wurde krank und starb. | ||||||||||
fr | Он умер, отец. | Второй брат заболел и умер. | |||||||||||
ltr | он умер отец | второй брат заболел умер |
ref | SVR_1967_FourBrothers_flk.007 (001.007) | SVR_1967_FourBrothers_flk.008 (001.008) | |||||||||||
st | ′на̄гурумджелʼи тʼем′нʼат мʼа′шелан азумба и kӯмба. | и ′тӓтемджʼелʼи тʼем′нʼӓт мʼа′шелаң ′азымба и ′kӯмба. | |||||||||||
stl | naːgurumǯelʼi tʼemnʼat mʼašelan azumba i quːmba. | i tätemǯʼelʼi tʼemnʼät mʼašelaŋ azɨmba i quːmba. | |||||||||||
ts | Naːgurumǯelʼi tʼemnʼat mʼašelan azumba i quːmba. | I tätemǯʼelʼi tʼemnʼät mʼašelaŋ azɨmba i quːmba. | |||||||||||
tx | Naːgurumǯelʼi | tʼemnʼat | mʼašelan | azumba | i | quːmba. | I | tätemǯʼelʼi | tʼemnʼät | mʼašelaŋ | azɨmba | ||
mb | naːgur-u-mǯelʼi | tʼemnʼa-t | mʼašela-n | azu-mba | i | quː-mba | i | täte-mǯʼelʼi | tʼemnʼä-t | mʼašela-ŋ | azɨ-mba | ||
mp | nagur-ɨ-mǯʼeːli | tɨmnʼa-tə | məsalaj-ŋ | azu-mbɨ | i | quː-mbɨ | i | tettɨ-mǯʼeːli | tɨmnʼa-tə | məsalaj-ŋ | azu-mbɨ | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | three-EP-ORD | brother.[NOM]-3SG | sick-ADVZ | become-PST.NAR.[3SG.S] | and | die-PST.NAR.[3SG.S] | and | four-ORD | brother.[NOM]-3SG | sick-ADVZ | become- | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | три-EP-ORD | брат.[NOM]-3SG | больной-ADVZ | стать-PST.NAR.[3SG.S] | и | умереть-PST.NAR.[3SG.S] | и | четыре-ORD | брат.[NOM]-3SG | больной-ADVZ | стать-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | num-n:ins-num>adj | n.[n:case]-n:poss | adj-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | conj | num-num>adj | n.[n:case]-n:poss | adj-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | adj | n | adv | v | conj | n | conj | adj | n | adj | v | ||
SeR | np.h:Th | 0.3.h:P | np.h:Th | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | The third brother got ill and died. | And the fourth brother got ill and died. | |||||||||||
fg | Der dritte Bruder wurde krank und starb. | Und der vierte Bruder wurde krank und starb. | |||||||||||
fr | Третий брат заболел и умер. | И четвертый брат заболел и умер. | |||||||||||
ltr | третий брат заболел умер | и четвертый брат заболел умер |
ref | SVR_1967_FourBrothers_flk.009 (001.009) | SVR_1967_FourBrothers_flk.010 (001.010) | SVR_1967_FourBrothers_flk.011 (001.011) | |||||||
st | па′jаладыт kа′лылымбадат. | ′тʼӱрукумбадыт (‵тарбыкум′бадыт). | а′раламдын ′а̄дыкум‵бадыт. | |||||||
stl | pajaladɨt qalɨlɨmbadat. | tʼürukumbadɨt (tarbɨkumbadɨt). | aralamdɨn aːdɨkumbadɨt. | |||||||
ts | Pajaladɨt qalɨlɨmbadat. | Tʼürukumbadɨt (tarbɨkumbadɨt). | Aralamdɨn aːdɨkumbadɨt. | |||||||
tx | i | quːmba. | Pajaladɨt | qalɨlɨmbadat. | Tʼürukumbadɨt | (tarbɨkumbadɨt). | Aralamdɨn | aːdɨkumbadɨt. | ||
mb | i | quː-mba | paja-la-dɨt | qalɨ-lɨ-mba-dat | tʼüru-ku-mba-dɨt | tarbɨ-ku-mba-dɨt | ara-la-m-dɨn | aːdɨ-ku-mba-dɨt | ||
mp | i | quː-mbɨ | paja-la-tɨn | qalɨ-lɨ-mbɨ-tɨn | tʼüru-ku-mbɨ-tɨn | tärba-ku-mbɨ-tɨn | era-la-m-tɨn | adɨ-ku-mbɨ-tɨn | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | and | die-PST.NAR.[3SG.S] | wife-PL.[NOM]-3PL | stay-RES-PST.NAR-3PL | cry-HAB-PST.NAR-3PL | grieve-HAB-PST.NAR-3PL | husband-PL-ACC-3PL | wait-HAB-PST.NAR-3PL | |
gr | и | умереть-PST.NAR.[3SG.S] | жена-PL.[NOM]-3PL | остаться-RES-PST.NAR-3PL | плакать-HAB-PST.NAR-3PL | печалиться-HAB-PST.NAR-3PL | муж-PL-ACC-3PL | ждать-HAB-PST.NAR-3PL | ||
mc | conj | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | conj | n | n | v | v | v | n | v | ||
SeR | 0.3.h:P | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S n:pred | ||||
BOR | RUS:gram | |||||||||
fe | Their wives stayed [alive]. | They cried (grieved). | They waited for their husbands [to come]. | |||||||
fg | Ihre Frauen blieben [am Leben]. | Sie weinten (trauerten). | Sie warteten auf ihre Männer. | |||||||
fr | Жены их остались. | Они плакали (горевали). | Мужей дожидались. | |||||||
ltr | жены остались | плакали (горевали) | мужей дожидались |
ref | SVR_1967_FourBrothers_flk.012 (001.012) | SVR_1967_FourBrothers_flk.013 (001.013) | SVR_1967_FourBrothers_flk.014 (001.014) | SVR_1967_FourBrothers_flk.015 (001.015) | ||||||||||
st | хош ба тӧ′недет. | и окыр пар ′тӧ̄мбадыт ′пʼет тʼон′джот. | мӣ квӓ′шаут. | таб′ла ав′ралджим‵бадет. | ||||||||||
stl | xoš ba tönedet. | i okɨr par töːmbadɨt pʼet tʼonǯot. | miː kwäšaut. | tabla awralǯimbadet. | ||||||||||
ts | “Xoš ba tönedet.” | I okɨr par töːmbadɨt pʼet tʼonǯot. | “Miː kwäšaut.” | Tabla awralǯimbadet. | ||||||||||
tx | “Xoš | ba | tönedet.” | I | okɨr | par | töːmbadɨt | pʼet | tʼonǯot. | “Miː | kwäšaut.” | Tabla | awralǯimbadet. | |
mb | xoš | ba | tö-ne-det | i | okɨr | par | töː-mba-dɨt | pʼe-t | tʼonǯ-o-t | miː | kwäša-ut | tab-la | aw-r-a-lǯi-mba-det | |
mp | xotʼ | bɨ | tüː-ne-tɨn | i | okkɨr | par | tüː-mbɨ-tɨn | pi-n | tʼönǯ-ɨ-ntə | me | qwɨšə-un | täp-la | am-r-ɨ-lǯi-mbɨ-tɨn | |
ge | if.only | IRREAL | come-CONJ-3PL | and | one | times.[NOM] | come-PST.NAR-3PL | night-GEN | middle-EP-ILL | we | be.hungry-1PL | (s)he-PL.[NOM] | eat-FRQ-EP-TR-PST.NAR-3PL | |
gr | хоть | IRREAL | прийти-CONJ-3PL | и | один | раз.[NOM] | прийти-PST.NAR-3PL | ночь-GEN | середина-EP-ILL | мы | быть.голодным-1PL | он(а)-PL.[NOM] | съесть-FRQ-EP-TR-PST.NAR-3PL | |
mc | ptcl | ptcl | v-v:mood-v:pn | conj | num | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | reln-n:ins-n:case | pers | v-v:pn | pers-n:num.[n:case] | v-v>v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | ptcl | ptcl | v | conj | num | n | v | n | reln | pers | v | pro | v | |
SeR | 0.3.h:A | np:Time | 0.3.h:A | np:Poss | np:Time | pro.h:E | pro.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | “Let them come.” | Once in the midnight they came. | “We are hungry.” | They gave them to eat. | ||||||||||
fg | "Lass sie kommen." | Einmal kamen sie um Mitternacht. | "Wir haben Hunger." | Sie gaben ihnen zu essen. | ||||||||||
fr | “Хоть бы пришли”. | Однажды пришли в полночь. | “Мы голодные”. | Они накормили. | ||||||||||
ltr | хоть бы пришли | однажды пришли в полночь | мы голодные | они накормили | ||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'awralǯimbadet'. |
ref | SVR_1967_FourBrothers_flk.016 (001.016) | SVR_1967_FourBrothers_flk.017 (001.017) | SVR_1967_FourBrothers_flk.018 (001.018) | SVR_1967_FourBrothers_flk.019 | |||||||||||
st | а тʼи ′аулʼ дʼел сыр ′kӓтат. | ми ′квӓшаут. | ′коцʼек вес ′поннат. | таб′ла шидем′джелʼи тʼе̄л сыр | |||||||||||
stl | a tʼi aulʼ dʼel sɨr qätat. | mi kwäšaut. | kocʼek wes ponnat. | tabla šidemǯelʼi tʼeːl sɨr qätɨmɨndadɨt. | |||||||||||
ts | “A tʼi aulʼ dʼel sɨr qätat. | Mi kwäšaut. | Kocʼek wes ponnat.” | Tabla šidemǯelʼi tʼeːl sɨr qätɨmɨndadɨt. | |||||||||||
tx | “A | tʼi | aulʼ | dʼel | sɨr | qätat. | Mi | kwäšaut. | Kocʼek | wes | ponnat.” | Tabla | šidemǯelʼi | tʼeːl | |
mb | a | tʼi | au-lʼ | dʼel | sɨr | qät-at | mi | kwäša-ut | kocʼe-k | wes | pon-n-at | tab-la | šide-mǯelʼi | tʼeːl | |
mp | a | te | au-lʼ | dʼel | sɨr | qättɨ-naltə | me | qwɨšə-un | koːci-ŋ | wesʼ | poːt-nɨ-naltə | täp-la | sədə-mǯʼeːli | dʼel | |
ge | and | you.PL.[NOM] | other-DRV | day.[NOM] | cow.[NOM] | beat-IMP.2PL.S/O | we.[NOM] | be.hungry-1PL | many-ADVZ | all | cook-CO-IMP.2PL.S/O | (s)he-PL.[NOM] | two-ORD | ||
gr | а | вы.PL.[NOM] | другой-DRV | день.[NOM] | корова.[NOM] | побить-IMP.2PL.S/O | мы.[NOM] | быть.голодным-1PL | много-ADVZ | всё | сварить-CO-IMP.2PL.S/O | он(а)-PL.[NOM] | два-ORD | ||
mc | conj | pers | adj-adj>adj | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:mood.pn | pers.[n:case] | v-v:pn | quant-quant>adv | quant | v-v:ins-v:mood.pn | pers-n:num.[n:case] | num-num>adj | ||
ps | conj | pers | adj | n | n | v | pers | v | quant | quant | v | pro | adj | n | |
SeR | pro.h:A | np:Time | np:P | pro.h:E | 0.2.h:A | pro.h:A | np:Time | ||||||||
SyF | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||
fe | “And tomorrow kill a cow. | We are hungry. | Cook a lot.” | The next day they killed a cow. | |||||||||||
fg | "Und morgen schlachtet eine Kuh. | Wir haben Hunger. | Kocht viel." | Am nächsten Tag schlachteten sie eine | |||||||||||
fr | “А вы завтра корову убейте. | Мы голодные (есть хотим). | Много всего варите”. | Они на другой день корову убили. | |||||||||||
ltr | вы назавтра корову убейте | мы голодные (есть хотим) | много варите | они на другой день корову убили |
ref | (001.019) | SVR_1967_FourBrothers_flk.020 (001.020) | SVR_1967_FourBrothers_flk.021 (001.021) | ||||||||||||
st | ′kӓтымындадыт. | и ′сыран ва′дʼап ′по̨̄тkылбадет. | таб′ла ай пʼе(т)тʼӧн′джот тӧмомбадет. | а па′jа | |||||||||||
stl | i sɨran wadʼap poːtqɨlbadet. | tabla aj pʼe(t)tʼönǯot tömombadet. | a paja | ||||||||||||
ts | I sɨran wadʼap poːtqɨlbadet. | Tabla aj pʼet tʼönǯot tömombadet. | A paja | ||||||||||||
tx | sɨr | qätɨmɨndadɨt. | I | sɨran | wadʼap | poːtqɨlbadet. | Tabla | aj | pʼet | tʼönǯot | tömombadet. | A | paja | ||
mb | sɨr | qätɨ-mɨ-nda-dɨt | i | sɨr-a-n | wadʼa-p | poːt-qɨl-ba-det | tab-la | aj | pʼe-t | tʼönǯ-o-t | tö-mo-mba-det | a | paja | ||
mp | sɨr | qättɨ-mbɨ-ntɨ-tɨn | i | sɨr-ɨ-n | wadʼi-m | poːt-qɨl-mbɨ-tɨn | täp-la | aj | pi-n | tʼönǯ-ɨ-ntə | tüː-mo-mbɨ-tɨn | a | paja | ||
ge | day.[NOM] | cow.[NOM] | beat-PST.NAR-INFER-3PL | and | cow-EP-GEN | meat-ACC | cook-DRV-PST.NAR-3PL | (s)he-PL.[NOM] | again | night-GEN | middle-EP-ILL | come-%%-PST.NAR-3PL | and | ||
gr | день.[NOM] | корова.[NOM] | побить-PST.NAR-INFER-3PL | и | корова-EP-GEN | мясо-ACC | сварить-DRV-PST.NAR-3PL | он(а)-PL.[NOM] | опять | ночь-GEN | середина-EP-ILL | прийти-%%-PST.NAR-3PL | а | ||
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:mood-v:pn | conj | n-n:ins-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:num.[n:case] | adv | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | ||
ps | n | v | conj | n | n | v | pro | adv | n | reln | v | conj | n | ||
SeR | np:P | np:Poss | np:P | 0.3.h:A | pro.h:A | np:Poss | np:Time | np.h:E | |||||||
SyF | np:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | And they cooked the cowʼs meat. | In the midnight they came again. | And one old | ||||||||||||
fg | Kuh. | Und sie kochten das Fleisch der Kuh. | Um Mitternacht kamen sie wieder. | Und eine alte Frau | |||||||||||
fr | И мяса коровы наварили. | Они опять в полночь пришли. | А старуха узнала. | ||||||||||||
ltr | мясо коровы наварили | они опять в полночь пришли | старуха узнала | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'pʼetʼönǯot'. | [BrM:] Tentative |
ref | SVR_1967_FourBrothers_flk.022 (001.022) | SVR_1967_FourBrothers_flk.023 (001.023) | SVR_1967_FourBrothers_flk.024 (001.024) | |||||||||
st | kош′талʼджимбат. | кы′ба ′нӓлʼикамд ‵ондже′kынд ′kwӓрымбат. | ти′нана kай′ко ′пет ′тӱлыт по̄рым′ба. | |||||||||
stl | qoštalʼǯimbat. | kɨba nälʼikamd onǯeqɨnd qwärɨmbat. | tinana qajko pet tülɨt poːrɨmba. | |||||||||
ts | qoštalʼǯimbat. | Kɨba nälʼikamd onǯeqɨnd qwärɨmbat. | “Tinana qajko pet tülɨt poːrɨmba?” | |||||||||
tx | qoštalʼǯimbat. | Kɨba | nälʼikamd | onǯeqɨnd | qwärɨmbat. | “Tinana | qajko | pet | tülɨt | poːrɨmba?” | ||
mb | qošt-alʼ-ǯi-mba-t | kɨba | nä-lʼi-ka-m-d | onǯe-qɨnd | qwärɨ-mba-t | ti-nana | qaj-ko | pe-t | tü-lɨt | poːr-ɨ-mba | ||
mp | kostɨ-ol-lǯi-mbɨ-t | qɨba | ne-lä-ka-m-tə | ondə-qɨnt | qwɨrɨ-mbɨ-t | te-nan | qaj-no | pi-n | tü-lɨt | por-ɨ-mbɨ | ||
ge | old.woman.[NOM] | find.out-MOM-PFV-PST.NAR-3SG.O | small | daughter-DIM-DIM-ACC-3SG | oneself.3SG-ILL.3SG | call-PST.NAR-3SG.O | you.PL-ADES | what-TRL | night-LOC.ADV | fire.[NOM]-2PL | burn.down-EP- | |
gr | старуха.[NOM] | узнать-MOM-PFV-PST.NAR-3SG.O | маленький | дочь-DIM-DIM-ACC-3SG | сам.3SG-ILL.3SG | позвать-PST.NAR-3SG.O | вы.PL-ADES | что-TRL | ночь-LOC.ADV | огонь.[NOM]-2PL | сгореть-EP- | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | adj | n-n>n-n>n-n:case-n:poss | emphpro-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | interrog-n:case | n-n>adv | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins- | |
ps | v | adj | n | emphpro | v | pers | interrog | adv | n | v | ||
SeR | np.h:Th | 0.3.h:A | pro:L | adv:Time | np:A 0.2.h:Poss | |||||||
SyF | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||||||
fe | woman got to know about it. | She called the small girl. | “Why is there light in your house at night?” | |||||||||
fg | erfuhr davon. | Sie rief das kleine Mädchen. | "Warum brennt in eurem Haus nachts Licht?" | |||||||||
fr | Девочку к себе подозвала. | “У вас почему ночью огонь горит?” | ||||||||||
ltr | девочку к себе подозвала | у вас почему ночью огонь горит | ||||||||||
nt | analysis of 'qoštalʼǯimbat'. |
ref | SVR_1967_FourBrothers_flk.025 (001.025) | SVR_1967_FourBrothers_flk.026 (001.026) | |||||||||||
st | а кы′ба ′нӓлʼика kа̄дамбат, а̄тʼат пет ′тӧ̄ка аур′гу. | па′jа со′ɣалбет, а kай пел′галык kwа′jак? | |||||||||||
stl | a kɨba nälʼika qaːdambat, aːtʼat pet töːka aurgu. | paja soɣalbet, a qaj pelgalɨk qwajak? | |||||||||||
ts | A kɨba nälʼika qaːdambat: “Aːtʼat pet töːka aurgu.” | Paja soɣalbet: “A qaj pelgalɨk qwajak?” | |||||||||||
tx | A | kɨba | nälʼika | qaːdambat: | “Aːtʼat | pet | töːka | aurgu.” | Paja | soɣalbet: | “A | ||
mb | a | kɨba | nä-lʼi-ka | qaːda-mba-t | aːtʼa-t | pe-t | töː-ka | au-r-gu | paja | soɣal-be-t | a | ||
mp | a | qɨba | ne-lä-ka | kadɨ-mbɨ-t | aːdʼa-tə | pi-n | tüː-ku | am-r-gu | paja | soɣal-mbɨ-t | a | ||
ge | DUR.[3SG.S] | and | small | daughter-DIM-DIM.[NOM] | say-PST.NAR-3SG.O | father.[NOM]-3SG | night-LOC.ADV | come-HAB.[3SG.S] | eat-FRQ-INF | old.woman.[NOM] | ask-PST.NAR-3SG.O | and | |
gr | DUR.[3SG.S] | а | маленький | дочь-DIM-DIM.[NOM] | сказать-PST.NAR-3SG.O | отец.[NOM]-3SG | ночь-LOC.ADV | прийти-HAB.[3SG.S] | съесть-FRQ-INF | старуха.[NOM] | спросить-PST.NAR-3SG.O | а | |
mc | v>v.[v:pn] | conj | adj | n-n>n-n>n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n-n>adv | v-v>v.[v:pn] | v-v>v-v:inf | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | |
ps | conj | adj | n | v | n | adv | v | v | n | v | conj | ||
SeR | np.h:A | np.h:A | adv:Time | np.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | And the girl said: “The father came at night to eat.” | The old woman asked: “Did he come alone?” | |||||||||||
fg | Und das Mädchen sagte: "Vater kam nachts um zu essen." | Die alte Frau fragte: "Kam er allein?" | |||||||||||
fr | А девочка сказала: “Отец ночью приходил есть”. | Старуха спросила: “А что, один приходил? | |||||||||||
ltr | девочка сказала отец ночью приходил есть | старуха спросила что один приходил |
ref | SVR_1967_FourBrothers_flk.027 (001.027) | SVR_1967_FourBrothers_flk.028 (001.028) | ||||||||||
st | а ′нӓлʼика ъ̊джал′гумба вес ква′jа′гʼ(ɣ)адат. | па′jа кара′умымбат а′умт, ′нӓлʼикан а′умт. | ||||||||||
stl | a nälʼika əǯalgumba wes kwajagʼ(ɣ)adat. | paja karaumɨmbat aumt, nälʼikan aumt. | ||||||||||
ts | A nälʼika əǯalgumba: “Wes kwajaɣadat.” | Paja karaumɨmbat aumt, nälʼikan aumt. | ||||||||||
tx | qaj | pelgalɨk | qwajak?” | A | nälʼika | əǯalgumba: | “Wes | kwajaɣadat.” | Paja | karaumɨmbat | aumt, | |
mb | qaj | pel-galɨ-k | qwaja-k | a | nä-lʼi-ka | əǯa-l-gu-mba | wes | kwaja-ɣa-dat | paja | karau-mɨ-mba-t | au-m-t | |
mp | qaj | pel-galɨ-ŋ | qwaja-n | a | ne-lä-ka | əǯu-l-ku-mbɨ | wesʼ | qwaja-ku-tɨn | paja | karau-mbɨ-mbɨ-t | awa-m-tə | |
ge | what.[NOM] | friend-CAR-ADVZ | go-3SG.S | and | daughter-DIM-DIM.[NOM] | say-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | all | go-HAB-3PL | old.woman.[NOM] | watch.for-DUR-PST.NAR-3SG.O | mother-ACC-3SG | |
gr | что.[NOM] | друг-CAR-ADVZ | идти-3SG.S | а | дочь-DIM-DIM.[NOM] | сказать-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | всё | идти-HAB-3PL | старуха.[NOM] | караулить-DUR-PST.NAR-3SG.O | мать-ACC-3SG | |
mc | interrog.[n:case] | n-n>adj-adj>adv | v-v:pn | conj | n-n>n-n>n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | quant | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | |
ps | interrog | adv | v | conj | n | v | quant | v | n | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:Th | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:core | |||||||||
fe | And the girl said: “All of them are coming.” | The old woman watched for her mother, the girlʼs mother. | ||||||||||
fg | Und das Mädchen sagte: "Sie alle kommen." | Die alte Frau hielt nach ihrer Mutter Ausschau, nach der Mutter des | ||||||||||
fr | А девочка сказала: “Все ходят”. | Старуха караулила ее мать, мать девочки. | ||||||||||
ltr | девочка сказала все ходят | старуха караулила (ее) мать | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'kwajagʼadat'. |
ref | SVR_1967_FourBrothers_flk.029 (001.029) | |||||||||||
st | па′jа ′kwӓримбат на нал′гуп ′онджикант и со̄ɣот′пат, kай′ко ′тʼӱлыт ′порымба ′пет? | |||||||||||
stl | paja qwärimbat na nalgup onǯikant i soːɣotpat, qajko tʼülɨt porɨmba pet? | |||||||||||
ts | Paja qwärimbat na nalgup onǯikant i soːɣotpat, qajko tʼülɨt porɨmba pet? | |||||||||||
tx | nälʼikan | aumt. | Paja | qwärimbat | na | nalgup | onǯikant | i | soːɣotpat, | qajko | tʼülɨt | |
mb | nä-lʼi-ka-n | au-m-t | paja | qwäri-mba-t | na | na-l-gup | onǯi-kant | i | soːɣot-pa-t | qaj-ko | tʼü-lɨt | |
mp | ne-lä-ka-n | awa-m-tə | paja | qwɨrɨ-mbɨ-t | na | ne-lʼ-qum | ondə-qɨnt | i | sogundʼe-mbɨ-t | qaj-no | tü-lɨt | |
ge | daughter-DIM-DIM-GEN | mother-ACC-3SG | old.woman.[NOM] | call-PST.NAR-3SG.O | this | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | oneself.3SG-ILL.3SG | and | ask-PST.NAR-3SG.O | what-TRL | fire.[NOM]-2PL | |
gr | дочь-DIM-DIM-GEN | мать-ACC-3SG | старуха.[NOM] | позвать-PST.NAR-3SG.O | этот | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | сам.3SG-ILL.3SG | и | спросить-PST.NAR-3SG.O | что-TRL | огонь.[NOM]-2PL | |
mc | n-n>n-n>n-n:case | n-n:case-n:poss | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dem | n-n>adj-n.[n:case] | emphpro-n:case.poss | conj | v-v:tense-v:pn | interrog-n:case | n.[n:case]-n:poss | |
ps | n | n | n | v | dem | n | emphpro | conj | v | interrog | n | |
SeR | np.h:Poss | np.h:Th | np.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | np:A 0.2.h:Poss | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | The old woman called that woman and asked her, why there was light in their house at night. | |||||||||||
fg | Mädchens. | Die alte Frau rief die Frau und fragte sie, warum in ihrem Haus nachts das Licht brannte. | ||||||||||
fr | Старуха звала эту женщину к себе, спрашивала, почему огонь горит ночью. | |||||||||||
ltr | старуха звала эту женщину к себе спрашивала почему огонь горит ночью |
ref | SVR_1967_FourBrothers_flk.030 (001.030) | SVR_1967_FourBrothers_flk.031 (001.031) | SVR_1967_FourBrothers_flk.032 | ||||||||||
st | таб а′са ка′тӓнымбат. | но паjага всёт ′табып ‵со̄ɣыт′пат. | тап ‵kадымбат, што а′рам ′тӧкында и | ||||||||||
stl | tab asa katänɨmbat. | no pajaga wsʼot tabɨp soːɣɨtpat. | tap qadɨmbat, što aram tökɨnda i tabɨlan | ||||||||||
ts | Tab asa katänɨmbat. | No pajaga wsʼot tabɨp soːɣɨtpat. | Tap qadɨmbat, što “aram tökɨnda i | ||||||||||
tx | porɨmba | pet? | Tab | asa | katänɨmbat. | No | pajaga | wsʼot | tabɨp | soːɣɨtpat. | Tap | qadɨmbat, | |
mb | por-ɨ-mba | pe-t | tab | asa | katä-nɨ-mba-t | no | paja-ga | wsʼot | tap-ǝ-p | soːɣɨt-pa-t | tap | qadɨ-mba-t | |
mp | por-ɨ-mbɨ | pi-n | täp | asa | kadɨ-nɨ-mbɨ-t | nu | paja-ka | wsʼot | täp-ɨ-m | sogundʼe-mbɨ-t | täp | kadɨ-mbɨ-t | |
ge | burn.down-EP-DUR.[3SG.S] | night-LOC.ADV | (s)he.[NOM] | NEG | say-CO-PST.NAR-3SG.O | well | old.woman-DIM.[NOM] | all.the.time | (s)he-EP-ACC | ask-PST.NAR-3SG.O | (s)he.[NOM] | say-PST.NAR-3SG.O | |
gr | сгореть-EP-DUR.[3SG.S] | ночь-LOC.ADV | он(а).[NOM] | NEG | сказать-CO-PST.NAR-3SG.O | ну | старуха-DIM.[NOM] | всё | он(а)-EP-ACC | спросить-PST.NAR-3SG.O | он(а).[NOM] | сказать-PST.NAR-3SG.O | |
mc | v-n:ins-v>v.[v:pn] | n-n>adv | pers.[n:case] | ptcl | v-v:ins-v:tense-v:pn | ptcl | n-n>n.[n:case] | adv | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | adv | pers | ptcl | v | ptcl | n | adv | pers | v | pers | v | |
SeR | adv:Time | pro.h:A | np.h:A | adv:Time | pro.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:disc | RUS:core | |||||||||||
fe | She didnʼt tell. | But the old woman was asking her all the time. | And she said: “My husband comes, his | ||||||||||
fg | Sie sagte es nicht. | Aber die alte Frau fragte sie die ganze Zeit. | Und sie sagte: "Mein Mann kommt, | ||||||||||
fr | Она не сказала. | Ну, старуха ее все спрашивала. | Она сказала, что: “Муж мой | ||||||||||
ltr | она не сказала (не хотела сказать) | старуха ее спрашивала | она сказала муж (мой) приходит его |
ref | (001.032) | SVR_1967_FourBrothers_flk.033 (001.033) | |||||||||||||
st | табы′лан тʼем′нʼасла вес тӧ′кадет. | и таб′ла ′тʼиджикадет, што мӣ ′квӓшаут. | |||||||||||||
stl | tʼemnʼasla wes tökadet. | i tabla tʼiǯikadet, što miː kwäšaut. | |||||||||||||
ts | tabɨlan tʼemnʼasla wes tökadet. | I tabla tʼiǯikadet, što “miː kwäšaut. | |||||||||||||
tx | što | “aram | tökɨnda | i | tabɨlan | tʼemnʼasla | wes | tökadet. | I | tabla | tʼiǯikadet, | što | “miː | kwäšaut. | |
mb | što | ara-m | tö-kɨ-nda | i | tab-ɨ-la-n | tʼemnʼa-s-la | wes | tö-ka-det | i | tab-la | tʼiǯi-ka-det | što | miː | kwäša-ut | |
mp | što | era-w | tüː-ku-ntɨ | i | täp-ɨ-la-n | tɨmnʼa-sɨ-la | wesʼ | tüː-ku-tɨn | i | täp-la | tʼiǯə-ka-tɨn | što | me | qwɨšə-un | |
ge | that | husband.[NOM]-1SG | come-HAB-INFER.[3SG.S] | and | (s)he-EP-PL-GEN | brother-DYA-PL.[NOM] | all | come-HAB-3PL | and | (s)he-PL.[NOM] | order-DIM-3PL | that | we | be.hungry- | |
gr | что | муж.[NOM]-1SG | прийти-HAB-INFER.[3SG.S] | и | он(а)-EP-PL-GEN | брат-DYA-PL.[NOM] | всё | прийти-HAB-3PL | и | он(а)-PL.[NOM] | заказать-DIM-3PL | что | мы | ||
mc | conj | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:mood.[v:pn] | conj | pers-n:ins-n:num-n:case | n-n>n-n:num.[n:case] | quant | v-v>v-v:pn | conj | pers-n:num.[n:case] | v-n>n-v:pn | conj | pers | v-v:pn | |
ps | conj | n | v | conj | pers | n | quant | v | conj | pro | n | conj | pers | v | |
SeR | np.h:A 0.1.h:Poss | pro.h:Poss | np.h:A | pro.h:A | pro.h:E | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||
fe | (their?) brothers, they all come. | They order [to eat]: “We are hungry. | |||||||||||||
fg | seine (ihre?) Brüder, sie alle kommen. | Sie verlangen [zu essen]: "Wir haben Hunger. | |||||||||||||
fr | приходит, его(их?) братья все приходят. | Они заказывают: “Мы голодные. | |||||||||||||
ltr | братья все приходят | они заказывают мы голодные (есть хотим) |
ref | SVR_1967_FourBrothers_flk.034 (001.034) | SVR_1967_FourBrothers_flk.035 (001.035) | ||||||||||||
st | ти ′коцʼек ъ̊тӓр′гадыт. | паjа тӣтджемба та′пер на ′тӧнинджадет а тат татпе′лʼекай о′дове(ы)нте̨ ыловынте ман′джедʼе‵кʼед ку′тар а′врешпадет. | ||||||||||||
stl | ti kocʼek ətärgadɨt. | paja tiːtǯemba taper na töninǯadet a tat tatpelʼekaj odowe(ɨ)nte ɨlowɨnte manǯedʼekʼed kutar awrešpadet. | ||||||||||||
ts | Ti kocʼek ətärgadɨt.” | Paja tiːtǯemba: “Taper na töninǯadet, a tat tat pelʼekaj odowɨnte ɨlowɨnte manǯedʼekʼed kutar awrešpadet. | ||||||||||||
tx | Ti | kocʼek | ətärgadɨt.” | Paja | tiːtǯemba: | “Taper | na | töninǯadet, | a | tat | tat | pelʼekaj | ||
mb | ti | kocʼe-k | ətär-ga-dɨt | paja | tiːtǯe-mba | taper | na | tö-ni-nǯa-det | a | tan | tan | pelʼeka-j | ||
mp | te | koːci-ŋ | ɛttɨr-ku-tɨn | paja | tʼiǯə-mbɨ | teper | na | tüː-ntɨ-enǯɨ-tɨn | a | tan | tat | plʼäka-lʼ | ||
ge | 1PL | you.PL.[NOM] | many-ADVZ | cook-HAB-3PL | old.woman.[NOM] | order-PST.NAR.[3SG.S] | now | well | come-INFER-FUT-3PL | and | you.SG.[NOM] | right | side-ADJZ | |
gr | быть.голодным-1PL | вы.PL.[NOM] | много-ADVZ | сварить-HAB-3PL | старуха.[NOM] | приказать-PST.NAR.[3SG.S] | теперь | ну | прийти-INFER-FUT-3PL | а | ты.[NOM] | правый | сторона- | |
mc | pers | quant-quant>adv | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | ptcl | v-v:mood-v:tense-v:pn | conj | pers | adj | n-n>adj | ||
ps | pers | adv | v | n | v | adv | ptcl | v | conj | pers | adj | adj | ||
SeR | pro.h:A | np.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | pro.h:A | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Cook a lot.” | And the old woman ordered her: “When they come next time, look from under your arm, how they are eating. | ||||||||||||
fg | Kocht viel." | Und die alte Frau forderte sie auf: "Wenn sie das nächste Mal kommen, beobachte unter deinem Arm hindurch, wie sie essen. | ||||||||||||
fr | Вы много варите.” | Старуха наказала: “Теперь как придут, а ты через правую руку из-под низу посмотри, как они едят. | ||||||||||||
ltr | вы много варите | старуха наказала теперь как придут ты через правую руку из-под низу посмотри как они едят | ||||||||||||
nt | [BrM:] Agreement between the subject and the predicate? No imperative? | [BrM:] 'tatpelʼekaj' changed to 'tat pelʼekaj'. [KuAI:] Variant: 'odowente'. |
ref | SVR_1967_FourBrothers_flk.036 (001.036) | |||||||||||||
st | а таб′ла аз ав′решпадет, а а̄kынде вес ′kӓлʼиш‵падет. | |||||||||||||
stl | a tabla az awrešpadet, a aːqɨnde wes qälʼišpadet. | |||||||||||||
ts | A tabla az awrešpadet, a aːqɨnde wes qälʼišpadet. | |||||||||||||
tx | odowɨnte | ɨlowɨnte | manǯedʼekʼed | kutar | awrešpadet. | A | tabla | az | awrešpadet, | a | aːqɨnde | wes | ||
mb | od-o-wɨnte | ɨl-o-wɨnte | manǯe-dʼe-kʼ-ed | kutar | aw-r-e-špa-det | a | tab-la | az | aw-r-e-špa-det | a | aːq-ɨ-nde | wes | ||
mp | ut-ɨ-wɨnte | ɨl-ɨ-wɨnte | manǯu-dʼi-ku-etɨ | qundar | am-r-ɨ-špə-tɨn | a | täp-la | asa | am-r-ɨ-špə-tɨn | a | aːŋ-ɨ-ntə | wesʼ | ||
ge | hand-EP-%PROL.2SG | bottom-EP-%PROL.2SG | look-DRV-HAB-IMP.2SG.O | how | eat-FRQ-EP-IPFV2-3PL | and | (s)he-PL.[NOM] | NEG | eat-FRQ-EP-IPFV2-3PL | and | mouth-EP-ILL | all | ||
gr | ADJZ | рука-EP-%PROL.2SG | низ-EP-%PROL.2SG | посмотреть-DRV-HAB-IMP.2SG.O | как | съесть-FRQ-EP-IPFV2-3PL | а | он(а)-PL.[NOM] | NEG | съесть-FRQ-EP-IPFV2-3PL | а | рот-EP-ILL | всё | |
mc | n-n:ins-n:case.poss | reln-n:ins-n:case.poss | v-v>v-v>v-v:mood.pn | conj | v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | conj | pers-n:num.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | conj | n-n:ins-n:case | quant | ||
ps | n | reln | v | conj | v | conj | pro | ptcl | v | conj | n | quant | ||
SeR | np:Path | 0.3.h:A | pro.h:A | np:G | pro:Th | |||||||||
SyF | v:pred | s:compl | pro.h:S | v:pred | pro:O | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||
fe | They are not eating, they just throw everything into mouth. | |||||||||||||
fg | Sie essen nicht, sie werfen nur alles in ihren Mund. | |||||||||||||
fr | А они не едят, а в рот всё кидают. | |||||||||||||
ltr | они не едят а в рот всё кидают | |||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'qälʼ-'. |
ref | SVR_1967_FourBrothers_flk.037 (001.037) | ||||||||||||
st | ку′жан ман′джеденандж, и колʼ′денджал и кут ′нинай kаи′най ӓ(ы)к ‵kадек′кʼет. | нӓмд шо′ɣор ′паронт | |||||||||||
stl | kuʒan manǯedenanǯ, i kolʼdenǯal i kut ninaj qainaj ä(ɨ)k qadekkʼet. | nämd šoɣor paront omdälǯet. | |||||||||||
ts | Kuʒan manǯedenanǯ, i kolʼdenǯal i kutninaj qainaj äk qadekkʼet. | Nämd šoɣor paront omdälǯet. | |||||||||||
tx | qälʼišpadet. | Kuʒan | manǯedenanǯ, | i | kolʼdenǯal | i | kutninaj | qainaj | äk | qadekkʼet. | Nämd | šoɣor | |
mb | qälʼ-i-špa-det | kuʒan | manǯe-de-na-nǯ | i | ko-lʼd-enǯa-l | i | kut-ni-naj | qai-naj | äk | qade-kkʼ-et | nä-m-d | šoɣor | |
mp | qal-ɨ-špə-tɨn | kuʒat | manǯu-dʼi-enǯɨ-ntə | i | qo-lǯi-enǯɨ-l | i | kud-nä-näj | qaj-näj | igə | kadɨ-ku-etɨ | ne-m-tə | šoɣor | |
ge | scatter-EP-IPFV2-3PL | when | look-DRV-FUT-2SG.S | and | see-PFV-FUT-INCH | and | who-ALL-EMPH | what.[NOM]-EMPH | NEG.IMP | say-HAB-IMP.2SG.O | daughter-ACC-3SG | stove.[NOM] | |
gr | раскидать-EP-IPFV2-3PL | когда | посмотреть-DRV-FUT-2SG.S | и | увидеть-PFV-FUT-INCH | и | кто-ALL-EMPH | что.[NOM]-EMPH | NEG.IMP | сказать-HAB-IMP.2SG.O | дочь-ACC-3SG | печь.[NOM] | |
mc | v-v:ins-v>v-v:pn | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v:tense-v>v | conj | interrog-n:case-clit | interrog.[n:case]-clit | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | n-n:case-n:poss | n.[n:case] | |
ps | v | conj | v | conj | v | conj | pro | pro | ptcl | v | n | n | |
SeR | 0.3.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:E | 0.2.h:A | np.h:Th | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.2.h:S v:pred | np.h:O | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | When you look, when you see it, donʼt tell anyone about it. | Put your daughter onto the stove. | |||||||||||
fg | Wenn du schaust und es siehst, erzähle niemandem davon. | Setz deine Tochter auf den Ofen. | |||||||||||
fr | Когда посмотришь, увидишь, никому ничего не говори. | Дочь свою на печку посади. | |||||||||||
ltr | когда помотришь увидишь никому ничего не говори (сказывай) | дочь на печку посади | |||||||||||
nt | [BrM:] 'kut ninaj' changed to 'kutninaj'. [KuAI:] Variant: 'ɨk'. |
ref | SVR_1967_FourBrothers_flk.038 (001.038) | SVR_1967_FourBrothers_flk.039 (001.039) | SVR_1967_FourBrothers_flk.040 (001.040) | ||||||||||||
st | ‵омдӓлд′жет. | а о′нендж мы′га ′сӧдерти ӣк. | и пʼа′тухап о′нендж ӣт и ′ме̄ка ко(у)′ралк. | ||||||||||||
stl | a onenǯ mɨga söderti iːk. | i pʼatuxap onenǯ iːt i meːka ko(u)ralk. | |||||||||||||
ts | A onenǯ mɨga söderti iːk. | I pʼatuxap onenǯ iːt i meːka kuralk. | |||||||||||||
tx | paront | omdälǯet. | A | onenǯ | mɨga | söderti | iːk. | I | pʼatuxap | onenǯ | iːt | i | meːka | kuralk. | |
mb | par-o-nt | omdä-lǯ-et | a | onenǯ | mɨga | söd-e-r-ti | iː-k | i | pʼatuxa-p | onenǯ | iː-t | i | meːka | kur-al-k | |
mp | par-ɨ-ntə | omdɨ-lǯi-etɨ | a | onenǯ | mɨga | süt-ɨ-r-ntɨ | iː-kɨ | i | petuh-m | onenǯ | iː-etɨ | i | mekka | kur-ol-kɨ | |
ge | top-EP-ILL | sit.down-TR-IMP.2SG.O | and | oneself.2SG.[NOM] | needle.[NOM] | sew-EP-FRQ-PTCP.PRS | take-IMP.2SG.S | and | cock-ACC | oneself.2SG.[NOM] | take-IMP.2SG.O | and | I.ALL | run-MOM- | |
gr | верх-EP-ILL | сесть-TR-IMP.2SG.O | а | сам.2SG.[NOM] | игла.[NOM] | сшить-EP-FRQ-PTCP.PRS | взять-IMP.2SG.S | и | петух-ACC | сам.2SG.[NOM] | взять-IMP.2SG.O | и | я.ALL | бежать- | |
mc | reln-n:ins-n:case | v-v>v-v:mood.pn | conj | emphpro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:ins-v>v-v>ptcp | v-v:mood.pn | conj | n-n:case | emphpro.[n:case] | v-v:mood.pn | conj | pers | v-v>v- | |
ps | reln | v | conj | emphpro | n | v | v | conj | n | emphpro | v | conj | pers | v | |
SeR | np:G | 0.2.h:A | np:Th | 0.2.h:A | np:Th | 0.2.h:A | pro:G | 0.2.h:A | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||
fe | And you yourself take a sewing needle. | And take a cock with you, and run to me. | |||||||||||||
fg | Und du selbst nimm eine Nähnadel. | Und nimm einen Hahn mit und renn zu mir. | |||||||||||||
fr | А сама швейную иголку возьми. | И петуха себе возьми, и ко мне беги. | |||||||||||||
ltr | а сама швейную иголку возьми | петуха себе возьми и ко мне беги | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'koralk'. |
ref | SVR_1967_FourBrothers_flk.041 (001.041) | SVR_1967_FourBrothers_flk.042 (001.042) | ||||||||||||
st | а мат шт а′денджак, ва′ротап ′нӧнджак. | а тан мы′гантсе пʼа′туха тʼӧ′колʼешпет. | пʼа′туха | |||||||||||
stl | a mat št adenǯak, warotap nönǯak. | a tan mɨgantse pʼatuxa tʼökolʼešpet. | pʼatuxa parǯenǯa. | |||||||||||
ts | A mat št adenǯak, warotap nönǯak. | A tan mɨgantse pʼatuxa tʼökolʼešpet. | Pʼatuxa parǯenǯa. | |||||||||||
tx | A | mat | št | adenǯak, | warotap | nönǯak. | A | tan | mɨgantse | pʼatuxa | tʼökolʼešpet. | Pʼatuxa | ||
mb | a | mat | št | ad-enǯa-k | warota-p | nö-nǯa-k | a | tat | mɨga-nt-se | pʼatuxa | tʼökolʼ-e-šp-et | pʼatuxa | ||
mp | a | man | tastɨ | adɨ-enǯɨ-ŋ | warota-m | nʼuː-enǯɨ-ŋ | a | tan | mɨga-ntɨ-se | petuh | tökkol-ɨ-špə-etɨ | petuh | ||
ge | IMP.2SG.S | and | I.[NOM] | you.SG.ACC | wait-FUT-1SG.S | gate-ACC | open-FUT-1SG.S | and | you.SG.[NOM] | needle-OBL.2SG-INSTR | cock.[NOM] | prick-EP-IPFV2-IMP.2SG.O | cock.[NOM] | |
gr | MOM-IMP.2SG.S | а | я.[NOM] | ты.ACC | ждать-FUT-1SG.S | ворота-ACC | открыть-FUT-1SG.S | а | ты.[NOM] | игла-OBL.2SG-INSTR | петух.[NOM] | воткнуть-EP-IPFV2-IMP.2SG.O | петух.[NOM] | |
mc | v:mood.pn | conj | pers | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | pers | n-n:obl.poss-n:case | n.[n:case] | v-v:ins-v>v-v:mood.pn | n.[n:case] | |
ps | conj | pers | pers | v | n | v | conj | pers | n | n | v | n | ||
SeR | pro.h:Th | np:Th | 0.1.h:A | pro.h:A | np:Ins | np:P | np:A | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | np:S | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | Iʼll be waiting for you, Iʼll open the gates. | And you, keep sticking the needle into the cock. | The cock will cry. | |||||||||||
fg | Ich werde auf dich warten, ich werde (dir) das Tor öffnen. | Und du stichst den Hahn mit der Nadel. | Der Hahn wird | |||||||||||
fr | А я тебя ждать буду, ворота открою. | А ты иголкой петуха тычь. | Петух закричит. | |||||||||||
ltr | ждать буду, ворота открою | ты иголкой петуха тычь | петух запоет | |||||||||||
nt |
ref | SVR_1967_FourBrothers_flk.043 (001.043) | SVR_1967_FourBrothers_flk.044 (001.044) | SVR_1967_FourBrothers_flk.045 (001.045) | ||||||||
st | пар′дженджа. | а ′тӓбет ′а̄lденджа. | а тап тӓ′бел ′шнӧунджа (нӧнджа) шнӓ′чаргу (нӓ′чаргу). | ||||||||
stl | a täbet aːldenǯa. | a tap täbel šnöunǯa (nönǯa) šnäčʼargu (näčʼargu). | |||||||||
ts | A täbet aːldenǯa. | A tap täbel šnöunǯa (nönǯa) šnäčʼargu (näčʼargu). | |||||||||
tx | parǯenǯa. | A | täbet | aːldenǯa. | A | tap | täbel | šnöunǯa | (nönǯa) | šnäčʼargu | |
mb | parǯ-enǯa | a | täbe-t | aːld-enǯa | a | tap | täbe-l | š-nöu-nǯa | nö-nǯa | š-näčʼar-gu | |
mp | parǯu-enǯɨ | a | täbe-tə | alʼtʼi-enǯɨ | a | täp | täbe-l | š-nʼö-enǯɨ | nʼö-enǯɨ | š-naǯar-gu | |
ge | cry-FUT.[3SG.S] | and | man.[NOM]-3SG | fall-FUT.[3SG.S] | and | (s)he.[NOM] | man.[NOM]-2SG | %%-pursue-FUT.[3SG.S] | chase-FUT.[3SG.S] | %%-tear-INF | |
gr | крикнуть-FUT.[3SG.S] | а | мужчина.[NOM]-3SG | упасть-FUT.[3SG.S] | а | он(а).[NOM] | мужчина.[NOM]-2SG | %%-преследовать-FUT.[3SG.S] | преследовать-FUT.[3SG.S] | %%-порвать-INF | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | %%-v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | %%-v-v:inf | |
ps | v | conj | n | v | conj | pers | n | v | v | v | |
SeR | np.h:P | np.h:A 0.2.h:Poss | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:purp | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||
fe | And the man will fall down. | And your husband will be pursuing you to tear you apart. | |||||||||
fg | schreien. | Und der Mann wird runterfallen. | Und dein Mann wird dich verfolgen um dich zu zerreißen. | ||||||||
fr | И муж упадет. | А он, муж твой, гнаться будет за тобой, чтобы разорвать тебя. | |||||||||
ltr | муж упадет | он муж твой гнать будет (тебя) разорвать (тебя) | |||||||||
nt | [BrM:] šnöunǯa, šnäčʼargu? š- as a very short form of you.SG.ACC 'štV'? |
ref | SVR_1967_FourBrothers_flk.046 (001.046) | SVR_1967_FourBrothers_flk.047 (001.047) | SVR_1967_FourBrothers_flk.048 (001.048) | |||||||||||||
st | а пʼа′туха пар′ченджа. | а тап ′а̄lдʼенджа. | а ′ма̄тkыт силʼна пар′ка̄дет а̄в на ′ӣндамалат. | табы′ла таб′лап вес | ||||||||||||
stl | a pʼatuxa parčʼenǯa. | a tap aːldʼenǯa. | a maːtqɨt silʼna parkaːdet aːw na iːndamalat. | tabɨla tablap wes | ||||||||||||
ts | A pʼatuxa parčʼenǯa. | A tap aːldʼenǯa.” | A maːtqɨt silʼna parkaːdet aːw na iːndamalat. | Tabɨla tablap wes | ||||||||||||
tx | (näčʼargu). | A | pʼatuxa | parčʼenǯa. | A | tap | aːldʼenǯa.” | A | maːtqɨt | silʼna | parkaːdet | aːw | na | iːndamalat. | Tabɨla | |
mb | näčʼar-gu | a | pʼatuxa | parčʼ-enǯa | a | tap | aːldʼ-enǯa | a | maːt-qɨt | silʼna | par-kaː-det | aːw | na | iːndama-la-t | tab-ɨ-la | |
mp | naǯar-gu | a | petuh | parǯu-enǯɨ | a | täp | alʼtʼi-enǯɨ | a | maːt-qɨn | silʼna | parǯu-ku-tɨn | au | na | indɨma-la-tə | täp-ɨ-la | |
ge | tear-INF | and | cock.[NOM] | cry-FUT.[3SG.S] | and | (s)he.[NOM] | fall-FUT.[3SG.S] | and | house-LOC | very | cry-HAB-3PL | other | this | daughter_in_law-PL.[NOM]-3SG | (s)he-EP-PL.[NOM] | |
gr | порвать-INF | а | петух.[NOM] | крикнуть-FUT.[3SG.S] | а | он(а).[NOM] | упасть-FUT.[3SG.S] | а | дом-LOC | сильно | крикнуть-HAB-3PL | другой | этот | сноха-PL.[NOM]-3SG | он(а)-EP-PL.[NOM] | |
mc | v-v:inf | conj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case | adv | v-v>v-v:pn | adj | dem | n-n:num.[n:case]-n:poss | pers-n:ins- | |
ps | v | conj | n | v | conj | pers | v | conj | n | adv | v | adj | dem | n | pers | |
SeR | np:A | pro.h:P | np:L | np.h:A | pro.h:A | |||||||||||
SyF | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | pro.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||
fe | And the cock will cry. | And he will fall down.” | The other daughters-in-law began to cry loudly in the house. | They tore them apart. | ||||||||||||
fg | Und der Hahn wird schreien. | Und er wird runterfallen." | Die anderen Schwiegertöchter begannen laut zu schreien. | Sie zerrissen sie. | ||||||||||||
fr | Петух закричит. | Он и упадет”. | В доме сильно закричали те снохи. | Они их разорвали | ||||||||||||
ltr | петух споет | он упадет | в доме сильно закричат те снохи | они их разорвали | ||||||||||||
nt |
ref | SVR_1967_FourBrothers_flk.049 (001.049) | SVR_1967_FourBrothers_flk.050 (001.050) | SVR_1967_FourBrothers_flk.051 (001.051) | |||||||||||||
st | нӓ′ча̄р′надыт. | окыр кы′ба нӓлʼика е′llе шо′ɣор ′парот е′llе kа̄лым′ба. | таб′ла а′за тӓбладан е̨пымындады(а)н, а | |||||||||||||
stl | näčʼaːrnadɨt. | okɨr kɨba nälʼika elle šoɣor parot elle qaːlɨmba. | tabla aza täbladan epɨmɨndadɨ(a)n, a | |||||||||||||
ts | näčʼaːrnadɨt. | Okɨr kɨba nälʼika elle šoɣor parot elle qaːlɨmba. | Tabla aza täbladan epɨmɨndadɨn, a epädet | |||||||||||||
tx | tablap | wes | näčʼaːrnadɨt. | Okɨr | kɨba | nälʼika | elle | šoɣor | parot | elle | qaːlɨmba. | Tabla | aza | täbladan | ||
mb | tab-la-p | wes | näčʼaːr-na-dɨt | okɨr | kɨba | nä-lʼi-ka | elle | šoɣor | par-o-t | el-le | qaːlɨ-mba | tab-la | aza | täb-la-dan | ||
mp | täp-la-m | wesʼ | naǯar-nɨ-tɨn | okkɨr | qɨba | ne-lä-ka | elle | šoɣor | par-ɨ-n | elɨ-le | qalɨ-mbɨ | täp-la | asa | täp-la-tɨn | ||
ge | (s)he-PL-ACC | all | tear-CO-3PL | one | small | daughter-DIM-DIM.[NOM] | down | stove.[NOM] | top-EP-LOC.ADV | live-CVB | stay-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he-PL.[NOM] | NEG | (s)he-PL.[NOM]- | ||
gr | он(а)-PL-ACC | всё | порвать-CO-3PL | один | маленький | дочь-DIM-DIM.[NOM] | вниз | печь.[NOM] | верх-EP-LOC.ADV | жить-CVB | остаться-PST.NAR.[3SG.S] | он(а)-PL.[NOM] | NEG | он(а)-PL.[NOM]- | ||
mc | n:num.[n:case] | pers-n:num-n:case | quant | v-v:ins-v:pn | num | adj | n-n>n-n>n.[n:case] | adv | n.[n:case] | reln-n:ins-n>adv | v-v>cvb | v-v:tense.[v:pn] | pers-n:num.[n:case] | ptcl | pers- | |
ps | pers | quant | v | num | adj | n | adv | n | adv | cvb | v | pro | ptcl | pers | ||
SeR | pro.h:P | np.h:Th | adv:L | pro.h:Th | ||||||||||||
SyF | pro.h:O | v:pred | np.h:S | s:adv | v:pred | pro.h:S | pro:pred | |||||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||||
fe | Only the little girl stayed alive up (down?) there on the stove. | They werenʼt their husbands, they were (?). | ||||||||||||||
fg | Nur das kleine Mädchen blieb am Leben oben (unten?) auf dem Ofen. | Sie waren nicht ihre Männer, sie waren (?). | ||||||||||||||
fr | всех. | Одна маленькая девочка на печке вверху (внизу?) жива осталась. | Они не мужья были, а были они | |||||||||||||
ltr | (всех) | на печке вверху жива осталась | они не мужья были были иритники(?) | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'epɨmɨndadan', 'eppädet'. |
ref | ||||||
st | ′еп(п)ӓдет ирит′нила. | |||||
stl | ep(p)ädet iritnila. | |||||
ts | iritnila. | |||||
tx | epɨmɨndadɨn, | a | epädet | iritnila. | ||
mb | e-pɨ-mɨ-nda-dɨn | a | e-pä-det | iritni-la | ||
mp | eː-mbɨ-mbɨ-ntɨ-tɨn | a | eː-mbɨ-tɨn | iritni-la | ||
ge | 3PL | be-DUR-PST.NAR-INFER-3PL | and | be-PST.NAR-3PL | %%-PL.[NOM] | |
gr | 3PL | быть-DUR-PST.NAR-INFER-3PL | а | быть-PST.NAR-3PL | %%-PL.[NOM] | |
mc | n:num.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case] | |
ps | v | conj | v | n | ||
SeR | 0.3.h:Th | |||||
SyF | cop | 0.3.h:S cop | n:pred | |||
BOR | RUS:gram | |||||
fe | ||||||
fg | ||||||
fr | иритники(?). | |||||
ltr | ||||||
nt |