Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  SVR_1967_FourBrothers_flk.001 (001.001)SVR_1967_FourBrothers_flk.002 (001.002)SVR_1967_FourBrothers_flk.003 (001.003)
st  тӓт тʼем′нʼасла.тӓт тʼем′нʼасла елым′бадет.окыр (′варɣы) тʼемнʼа′ндынан ′нʼелʼикад ′ɛп(п)ында.тап мʼа′шелаң
stl  tät tʼemnʼasla.tät tʼemnʼasla elɨmbadet.okɨr (warɣɨ) tʼemnʼandɨnan nʼelʼikad ɛp(p)ɨnda.tap mʼašelaŋ azɨmba,
ts  Tät tʼemnʼasla. Tät tʼemnʼasla elɨmbadet. Okɨr (warɣɨ) tʼemnʼandɨnan nʼelʼikad ɛppɨnda. Tap mʼašelaŋ azɨmba,
tx  Tät tʼemnʼasla. Tät tʼemnʼasla elɨmbadet. Okɨr (warɣɨ) tʼemnʼandɨnan nʼelʼikad ɛppɨnda. Tap
mb  tättʼemnʼa-s-latättʼemnʼa-s-laelɨ-mba-detokɨrwarɣɨtʼemnʼa-ndɨ-nannʼe-lʼi-ka-dɛ-ppɨ-ndatapmʼašela-ŋ
mp  tettɨtɨmnʼa-sɨ-latettɨtɨmnʼa-sɨ-laelɨ-mbɨ-tɨnokkɨrwargɨtɨmnʼa-ntɨ-nanne-lä-ka-təeː-mbɨ-ntɨtäpməsalaj-ŋ
ge  fourbrother-DYA-PL.[NOM]fourbrother-DYA-PL.[NOM]live-PST.NAR-3PLoneelderbrother-OBL.3SG-ADESdaughter-DIM-DIM.[NOM]-3SGbe-PST.NAR-INFER.[3SG.S](s)he.[NOM]sick-
gr  четыребрат-DYA-PL.[NOM]четыребрат-DYA-PL.[NOM]жить-PST.NAR-3PLодинстаршийбрат-OBL.3SG-ADESдочь-DIM-DIM.[NOM]-3SGбыть-PST.NAR-INFER.[3SG.S]он(а).[NOM]больной-
mc  numn-n>n-n:num.[n:case]numn-n>n-n:num.[n:case]v-v:tense-v:pnnumadjn-n:obl.poss-n:casen-n>n-n>n.[n:case]-n:possv-v:tense-v:mood.[v:pn]pers.[n:case]adj-
ps  numnnumnvnumadjnnvpersadj
SeR  np.h:Thnp.h:Possnp.h:Thpro.h:Th
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:S
fe  Four brothers.There lived four brothers.One of them (the elder one) had a daughter.He, her father, got ill.
fg  Vier BrüderEs lebten vier Brüder.Einer von ihnen (der ältere) hatte eine Tochter.Er, ihr Vater, wurde
fr  Четыре брата.Четыре брата жили.У одного (старшего) брата дочь была.Он заболел, отец ее.
ltr  четыре брата4 брата жилиу одного (старшего) брата дочь былаон заболел (отец ее)
nt  [KuAI:] Variant: 'ɛpɨnda'.
[2]
ref  SVR_1967_FourBrothers_flk.004 (001.004)SVR_1967_FourBrothers_flk.005 (001.005)SVR_1967_FourBrothers_flk.006 (001.006)
st  азым′ба, ′азӓт.′табы ′kӯмба, ′азат.шидем′джʼелʼи тʼем′нʼат мʼа′шелаң азымба и ′kӯмба.
stl  azät.tabɨ quːmba, azat.šidemǯʼelʼi tʼemnʼat mʼašelaŋ azɨmba i quːmba.
ts  azät. Tabɨ quːmba, azat. Šidemǯʼelʼi tʼemnʼat mʼašelaŋ azɨmba i quːmba.
tx  mʼašelaŋ azɨmba, azät. Tabɨ quːmba, azat. Šidemǯʼelʼi tʼemnʼat mʼašelaŋ azɨmba i quːmba.
mb  azɨ-mbaazä-ttapquː-mbaaza-tšide-mǯʼelʼitʼemnʼa-tmʼašela-ŋazɨ-mbaiquː-mba
mp  azu-mbɨaze-tətäpquː-mbɨaze-təsədə-mǯʼeːlitɨmnʼa-təməsalaj-ŋazu-mbɨiquː-mbɨ
ge  ADVZbecome-PST.NAR.[3SG.S]father.[NOM]-3SG(s)he.[NOM]die-PST.NAR.[3SG.S]father.[NOM]-3SGtwo-ORDbrother.[NOM]-3SGsick-ADVZbecome-PST.NAR.[3SG.S]anddie-
gr  ADVZстать-PST.NAR.[3SG.S]отец.[NOM]-3SGон(а).[NOM]умереть-PST.NAR.[3SG.S]отец.[NOM]-3SGдва-ORDбрат.[NOM]-3SGбольной-ADVZстать-PST.NAR.[3SG.S]иумереть-
mc  adj>advv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:posspers.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:possnum-num>adjn.[n:case]-n:possadj-adj>advv-v:tense.[v:pn]conjv-v:tense.[v:pn]
ps  vnpersnnadjnadjvconjn
SeR  pro.h:Pnp.h:Th0.3.h:P
SyF  v:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  He, her father, died.The second brother got ill and died.
fg  krank.Er, ihr Vater, starb.Der zweite Bruder wurde krank und starb.
fr  Он умер, отец.Второй брат заболел и умер.
ltr  он умер отецвторой брат заболел умер
[3]
ref  SVR_1967_FourBrothers_flk.007 (001.007)SVR_1967_FourBrothers_flk.008 (001.008)
st  ′на̄гурумджелʼи тʼем′нʼат мʼа′шелан азумба и kӯмба.и ′тӓтемджʼелʼи тʼем′нʼӓт мʼа′шелаң ′азымба и ′kӯмба.
stl  naːgurumǯelʼi tʼemnʼat mʼašelan azumba i quːmba.i tätemǯʼelʼi tʼemnʼät mʼašelaŋ azɨmba i quːmba.
ts  Naːgurumǯelʼi tʼemnʼat mʼašelan azumba i quːmba. I tätemǯʼelʼi tʼemnʼät mʼašelaŋ azɨmba i quːmba.
tx  Naːgurumǯelʼi tʼemnʼat mʼašelan azumba i quːmba. I tätemǯʼelʼi tʼemnʼät mʼašelaŋ azɨmba
mb  naːgur-u-mǯelʼitʼemnʼa-tmʼašela-nazu-mbaiquː-mbaitäte-mǯʼelʼitʼemnʼä-tmʼašela-ŋazɨ-mba
mp  nagur-ɨ-mǯʼeːlitɨmnʼa-təməsalaj-ŋazu-mbɨiquː-mbɨitettɨ-mǯʼeːlitɨmnʼa-təməsalaj-ŋazu-mbɨ
ge  PST.NAR.[3SG.S]three-EP-ORDbrother.[NOM]-3SGsick-ADVZbecome-PST.NAR.[3SG.S]anddie-PST.NAR.[3SG.S]andfour-ORDbrother.[NOM]-3SGsick-ADVZbecome-
gr  PST.NAR.[3SG.S]три-EP-ORDбрат.[NOM]-3SGбольной-ADVZстать-PST.NAR.[3SG.S]иумереть-PST.NAR.[3SG.S]ичетыре-ORDбрат.[NOM]-3SGбольной-ADVZстать-PST.NAR.[3SG.S]
mc  num-n:ins-num>adjn.[n:case]-n:possadj-adj>advv-v:tense.[v:pn]conjv-v:tense.[v:pn]conjnum-num>adjn.[n:case]-n:possadj-adj>advv-v:tense.[v:pn]
ps  adjnadvvconjnconjadjnadjv
SeR  np.h:Th0.3.h:Pnp.h:Th
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  The third brother got ill and died.And the fourth brother got ill and died.
fg  Der dritte Bruder wurde krank und starb.Und der vierte Bruder wurde krank und starb.
fr  Третий брат заболел и умер.И четвертый брат заболел и умер.
ltr  третий брат заболел умери четвертый брат заболел умер
[4]
ref  SVR_1967_FourBrothers_flk.009 (001.009)SVR_1967_FourBrothers_flk.010 (001.010)SVR_1967_FourBrothers_flk.011 (001.011)
st  па′jаладыт kа′лылымбадат.′тʼӱрукумбадыт (‵тарбыкум′бадыт).а′раламдын ′а̄дыкум‵бадыт.
stl  pajaladɨt qalɨlɨmbadat.tʼürukumbadɨt (tarbɨkumbadɨt).aralamdɨn aːdɨkumbadɨt.
ts  Pajaladɨt qalɨlɨmbadat. Tʼürukumbadɨt (tarbɨkumbadɨt). Aralamdɨn aːdɨkumbadɨt.
tx  i quːmba. Pajaladɨt qalɨlɨmbadat. Tʼürukumbadɨt (tarbɨkumbadɨt). Aralamdɨn aːdɨkumbadɨt.
mb  iquː-mbapaja-la-dɨtqalɨ-lɨ-mba-dattʼüru-ku-mba-dɨttarbɨ-ku-mba-dɨtara-la-m-dɨnaːdɨ-ku-mba-dɨt
mp  iquː-mbɨpaja-la-tɨnqalɨ-lɨ-mbɨ-tɨntʼüru-ku-mbɨ-tɨntärba-ku-mbɨ-tɨnera-la-m-tɨnadɨ-ku-mbɨ-tɨn
ge  PST.NAR.[3SG.S]anddie-PST.NAR.[3SG.S]wife-PL.[NOM]-3PLstay-RES-PST.NAR-3PLcry-HAB-PST.NAR-3PLgrieve-HAB-PST.NAR-3PLhusband-PL-ACC-3PLwait-HAB-PST.NAR-3PL
gr  иумереть-PST.NAR.[3SG.S]жена-PL.[NOM]-3PLостаться-RES-PST.NAR-3PLплакать-HAB-PST.NAR-3PLпечалиться-HAB-PST.NAR-3PLмуж-PL-ACC-3PLждать-HAB-PST.NAR-3PL
mc  conjv-v:tense.[v:pn]n-n:num.[n:case]-n:possv-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnn-n:num-n:case-n:possv-v>v-v:tense-v:pn
ps  conjnnvvvnv
SeR  0.3.h:Pnp.h:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S n:pred
BOR  RUS:gram
fe  Their wives stayed [alive].They cried (grieved).They waited for their husbands [to come].
fg  Ihre Frauen blieben [am Leben].Sie weinten (trauerten).Sie warteten auf ihre Männer.
fr  Жены их остались.Они плакали (горевали).Мужей дожидались.
ltr  жены осталисьплакали (горевали)мужей дожидались
[5]
ref  SVR_1967_FourBrothers_flk.012 (001.012)SVR_1967_FourBrothers_flk.013 (001.013)SVR_1967_FourBrothers_flk.014 (001.014)SVR_1967_FourBrothers_flk.015 (001.015)
st  хош ба тӧ′недет.и окыр пар ′тӧ̄мбадыт ′пʼет тʼон′джот.мӣ квӓ′шаут.таб′ла ав′ралджим‵бадет.
stl  xoš ba tönedet.i okɨr par töːmbadɨt pʼet tʼonǯot.miː kwäšaut.tabla awralǯimbadet.
ts  “Xoš ba tönedet.” I okɨr par töːmbadɨt pʼet tʼonǯot. “Miː kwäšaut.” Tabla awralǯimbadet.
tx  “Xoš ba tönedet.” I okɨr par töːmbadɨt pʼet tʼonǯot. “Miː kwäšaut.” Tabla awralǯimbadet.
mb  xošbatö-ne-detiokɨrpartöː-mba-dɨtpʼe-ttʼonǯ-o-tmiːkwäša-uttab-laaw-r-a-lǯi-mba-det
mp  xotʼtüː-ne-tɨniokkɨrpartüː-mbɨ-tɨnpi-ntʼönǯ-ɨ-ntəmeqwɨšə-untäp-laam-r-ɨ-lǯi-mbɨ-tɨn
ge  if.onlyIRREALcome-CONJ-3PLandonetimes.[NOM]come-PST.NAR-3PLnight-GENmiddle-EP-ILLwebe.hungry-1PL(s)he-PL.[NOM]eat-FRQ-EP-TR-PST.NAR-3PL
gr  хотьIRREALприйти-CONJ-3PLиодинраз.[NOM]прийти-PST.NAR-3PLночь-GENсередина-EP-ILLмыбыть.голодным-1PLон(а)-PL.[NOM]съесть-FRQ-EP-TR-PST.NAR-3PL
mc  ptclptclv-v:mood-v:pnconjnumn.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:casereln-n:ins-n:casepersv-v:pnpers-n:num.[n:case]v-v>v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn
ps  ptclptclvconjnumnvnrelnpersvprov
SeR  0.3.h:Anp:Time0.3.h:Anp:Possnp:Timepro.h:Epro.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  “Let them come.”Once in the midnight they came.“We are hungry.”They gave them to eat.
fg  "Lass sie kommen."Einmal kamen sie um Mitternacht."Wir haben Hunger."Sie gaben ihnen zu essen.
fr  “Хоть бы пришли”.Однажды пришли в полночь.“Мы голодные”.Они накормили.
ltr  хоть бы пришлиоднажды пришли в полночьмы голодныеони накормили
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'awralǯimbadet'.
[6]
ref  SVR_1967_FourBrothers_flk.016 (001.016)SVR_1967_FourBrothers_flk.017 (001.017)SVR_1967_FourBrothers_flk.018 (001.018)SVR_1967_FourBrothers_flk.019
st  а тʼи ′аулʼ дʼел сыр ′kӓтат.ми ′квӓшаут.′коцʼек вес ′поннат.таб′ла шидем′джелʼи тʼе̄л сыр
stl  a tʼi aulʼ dʼel sɨr qätat.mi kwäšaut.kocʼek wes ponnat.tabla šidemǯelʼi tʼeːl sɨr qätɨmɨndadɨt.
ts  “A tʼi aulʼ dʼel sɨr qätat. Mi kwäšaut. Kocʼek wes ponnat.” Tabla šidemǯelʼi tʼeːl sɨr qätɨmɨndadɨt.
tx  “A tʼi aulʼ dʼel sɨr qätat. Mi kwäšaut. Kocʼek wes ponnat.” Tabla šidemǯelʼi tʼeːl
mb  atʼiau-lʼdʼelsɨrqät-atmikwäša-utkocʼe-kwespon-n-attab-lašide-mǯelʼitʼeːl
mp  ateau-lʼdʼelsɨrqättɨ-naltəmeqwɨšə-unkoːci-ŋwesʼpoːt-nɨ-naltətäp-lasədə-mǯʼeːlidʼel
ge  andyou.PL.[NOM]other-DRVday.[NOM]cow.[NOM]beat-IMP.2PL.S/Owe.[NOM]be.hungry-1PLmany-ADVZallcook-CO-IMP.2PL.S/O(s)he-PL.[NOM]two-ORD
gr  авы.PL.[NOM]другой-DRVдень.[NOM]корова.[NOM]побить-IMP.2PL.S/Oмы.[NOM]быть.голодным-1PLмного-ADVZвсёсварить-CO-IMP.2PL.S/Oон(а)-PL.[NOM]два-ORD
mc  conjpersadj-adj>adjn.[n:case]n.[n:case]v-v:mood.pnpers.[n:case]v-v:pnquant-quant>advquantv-v:ins-v:mood.pnpers-n:num.[n:case]num-num>adj
ps  conjpersadjnnvpersvquantquantvproadjn
SeR  pro.h:Anp:Timenp:Ppro.h:E0.2.h:Apro.h:Anp:Time
SyF  pro.h:Snp:Ov:predpro.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  “And tomorrow kill a cow.We are hungry.Cook a lot.”The next day they killed a cow.
fg  "Und morgen schlachtet eine Kuh.Wir haben Hunger.Kocht viel."Am nächsten Tag schlachteten sie eine
fr  “А вы завтра корову убейте.Мы голодные (есть хотим).Много всего варите”.Они на другой день корову убили.
ltr  вы назавтра корову убейтемы голодные (есть хотим)много варитеони на другой день корову убили
[7]
ref  (001.019)SVR_1967_FourBrothers_flk.020 (001.020)SVR_1967_FourBrothers_flk.021 (001.021)
st  ′kӓтымындадыт.и ′сыран ва′дʼап ′по̨̄тkылбадет.таб′ла ай пʼе(т)тʼӧн′джот тӧмомбадет.а па′jа
stl  i sɨran wadʼap poːtqɨlbadet.tabla aj pʼe(t)tʼönǯot tömombadet.a paja
ts  I sɨran wadʼap poːtqɨlbadet. Tabla aj pʼet tʼönǯot tömombadet. A paja
tx  sɨr qätɨmɨndadɨt. I sɨran wadʼap poːtqɨlbadet. Tabla aj pʼet tʼönǯot tömombadet. A paja
mb  sɨrqätɨ-mɨ-nda-dɨtisɨr-a-nwadʼa-ppoːt-qɨl-ba-dettab-laajpʼe-ttʼönǯ-o-ttö-mo-mba-detapaja
mp  sɨrqättɨ-mbɨ-ntɨ-tɨnisɨr-ɨ-nwadʼi-mpoːt-qɨl-mbɨ-tɨntäp-laajpi-ntʼönǯ-ɨ-ntətüː-mo-mbɨ-tɨnapaja
ge  day.[NOM]cow.[NOM]beat-PST.NAR-INFER-3PLandcow-EP-GENmeat-ACCcook-DRV-PST.NAR-3PL(s)he-PL.[NOM]againnight-GENmiddle-EP-ILLcome-%%-PST.NAR-3PLand
gr  день.[NOM]корова.[NOM]побить-PST.NAR-INFER-3PLикорова-EP-GENмясо-ACCсварить-DRV-PST.NAR-3PLон(а)-PL.[NOM]опятьночь-GENсередина-EP-ILLприйти-%%-PST.NAR-3PLа
mc  n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:mood-v:pnconjn-n:ins-n:casen-n:casev-v>v-v:tense-v:pnpers-n:num.[n:case]advn-n:casereln-n:ins-n:casev-v>v-v:tense-v:pnconj
ps  nvconjnnvproadvnrelnvconjn
SeR  np:Pnp:Possnp:P0.3.h:Apro.h:Anp:Possnp:Timenp.h:E
SyF  np:Ov:prednp:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  And they cooked the cowʼs meat.In the midnight they came again.And one old
fg  Kuh.Und sie kochten das Fleisch der Kuh.Um Mitternacht kamen sie wieder.Und eine alte Frau
fr  И мяса коровы наварили.Они опять в полночь пришли.А старуха узнала.
ltr  мясо коровы наварилиони опять в полночь пришлистаруха узнала
nt  [KuAI:] Variant: 'pʼetʼönǯot'.[BrM:] Tentative
[8]
ref  SVR_1967_FourBrothers_flk.022 (001.022)SVR_1967_FourBrothers_flk.023 (001.023)SVR_1967_FourBrothers_flk.024 (001.024)
st  kош′талʼджимбат.кы′ба ′нӓлʼикамд ‵ондже′kынд ′kwӓрымбат.ти′нана kай′ко ′пет ′тӱлыт по̄рым′ба.
stl  qoštalʼǯimbat.kɨba nälʼikamd onǯeqɨnd qwärɨmbat.tinana qajko pet tülɨt poːrɨmba.
ts  qoštalʼǯimbat. Kɨba nälʼikamd onǯeqɨnd qwärɨmbat. “Tinana qajko pet tülɨt poːrɨmba?”
tx  qoštalʼǯimbat. Kɨba nälʼikamd onǯeqɨnd qwärɨmbat. “Tinana qajko pet tülɨt poːrɨmba?”
mb  qošt-alʼ-ǯi-mba-tkɨbanä-lʼi-ka-m-donǯe-qɨndqwärɨ-mba-tti-nanaqaj-kope-ttü-lɨtpoːr-ɨ-mba
mp  kostɨ-ol-lǯi-mbɨ-tqɨbane-lä-ka-m-təondə-qɨntqwɨrɨ-mbɨ-tte-nanqaj-nopi-ntü-lɨtpor-ɨ-mbɨ
ge  old.woman.[NOM]find.out-MOM-PFV-PST.NAR-3SG.Osmalldaughter-DIM-DIM-ACC-3SGoneself.3SG-ILL.3SGcall-PST.NAR-3SG.Oyou.PL-ADESwhat-TRLnight-LOC.ADVfire.[NOM]-2PLburn.down-EP-
gr  старуха.[NOM]узнать-MOM-PFV-PST.NAR-3SG.Oмаленькийдочь-DIM-DIM-ACC-3SGсам.3SG-ILL.3SGпозвать-PST.NAR-3SG.Oвы.PL-ADESчто-TRLночь-LOC.ADVогонь.[NOM]-2PLсгореть-EP-
mc  n.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense-v:pnadjn-n>n-n>n-n:case-n:possemphpro-n:case.possv-v:tense-v:pnpers-n:caseinterrog-n:casen-n>advn.[n:case]-n:possv-v:ins-
ps  vadjnemphprovpersinterrogadvnv
SeR  np.h:Th0.3.h:Apro:Ladv:Timenp:A 0.2.h:Poss
SyF  v:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
fe  woman got to know about it.She called the small girl.“Why is there light in your house at night?”
fg   erfuhr davon.Sie rief das kleine Mädchen."Warum brennt in eurem Haus nachts Licht?"
fr  Девочку к себе подозвала.“У вас почему ночью огонь горит?”
ltr  девочку к себе подозвалау вас почему ночью огонь горит
nt  analysis of 'qoštalʼǯimbat'.
[9]
ref  SVR_1967_FourBrothers_flk.025 (001.025)SVR_1967_FourBrothers_flk.026 (001.026)
st  а кы′ба ′нӓлʼика kа̄дамбат, а̄тʼат пет ′тӧ̄ка аур′гу.па′jа со′ɣалбет, а kай пел′галык kwа′jак?
stl  a kɨba nälʼika qaːdambat, aːtʼat pet töːka aurgu.paja soɣalbet, a qaj pelgalɨk qwajak?
ts  A kɨba nälʼika qaːdambat: “Aːtʼat pet töːka aurgu.” Paja soɣalbet: “A qaj pelgalɨk qwajak?”
tx  A kɨba nälʼika qaːdambat: “Aːtʼat pet töːka aurgu.” Paja soɣalbet: “A
mb  akɨbanä-lʼi-kaqaːda-mba-taːtʼa-tpe-ttöː-kaau-r-gupajasoɣal-be-ta
mp  aqɨbane-lä-kakadɨ-mbɨ-taːdʼa-təpi-ntüː-kuam-r-gupajasoɣal-mbɨ-ta
ge  DUR.[3SG.S]andsmalldaughter-DIM-DIM.[NOM]say-PST.NAR-3SG.Ofather.[NOM]-3SGnight-LOC.ADVcome-HAB.[3SG.S]eat-FRQ-INFold.woman.[NOM]ask-PST.NAR-3SG.Oand
gr  DUR.[3SG.S]амаленькийдочь-DIM-DIM.[NOM]сказать-PST.NAR-3SG.Oотец.[NOM]-3SGночь-LOC.ADVприйти-HAB.[3SG.S]съесть-FRQ-INFстаруха.[NOM]спросить-PST.NAR-3SG.Oа
mc  v>v.[v:pn]conjadjn-n>n-n>n.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possn-n>advv-v>v.[v:pn]v-v>v-v:infn.[n:case]v-v:tense-v:pnconj
ps  conjadjnvnadvvvnvconj
SeR  np.h:Anp.h:Aadv:Timenp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:preds:purpnp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  And the girl said: “The father came at night to eat.”The old woman asked: “Did he come alone?”
fg  Und das Mädchen sagte: "Vater kam nachts um zu essen."Die alte Frau fragte: "Kam er allein?"
fr  А девочка сказала: “Отец ночью приходил есть”.Старуха спросила: “А что, один приходил?
ltr  девочка сказала отец ночью приходил естьстаруха спросила что один приходил
[10]
ref  SVR_1967_FourBrothers_flk.027 (001.027)SVR_1967_FourBrothers_flk.028 (001.028)
st  а ′нӓлʼика ъ̊джал′гумба вес ква′jа′гʼ(ɣ)адат.па′jа кара′умымбат а′умт, ′нӓлʼикан а′умт.
stl  a nälʼika əǯalgumba wes kwajagʼ(ɣ)adat.paja karaumɨmbat aumt, nälʼikan aumt.
ts  A nälʼika əǯalgumba: “Wes kwajaɣadat.” Paja karaumɨmbat aumt, nälʼikan aumt.
tx  qaj pelgalɨk qwajak?” A nälʼika əǯalgumba: “Wes kwajaɣadat.” Paja karaumɨmbat aumt,
mb  qajpel-galɨ-kqwaja-kanä-lʼi-kaəǯa-l-gu-mbaweskwaja-ɣa-datpajakarau-mɨ-mba-tau-m-t
mp  qajpel-galɨ-ŋqwaja-nane-lä-kaəǯu-l-ku-mbɨwesʼqwaja-ku-tɨnpajakarau-mbɨ-mbɨ-tawa-m-tə
ge  what.[NOM]friend-CAR-ADVZgo-3SG.Sanddaughter-DIM-DIM.[NOM]say-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S]allgo-HAB-3PLold.woman.[NOM]watch.for-DUR-PST.NAR-3SG.Omother-ACC-3SG
gr  что.[NOM]друг-CAR-ADVZидти-3SG.Sадочь-DIM-DIM.[NOM]сказать-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S]всёидти-HAB-3PLстаруха.[NOM]караулить-DUR-PST.NAR-3SG.Oмать-ACC-3SG
mc  interrog.[n:case]n-n>adj-adj>advv-v:pnconjn-n>n-n>n.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]quantv-v>v-v:pnn.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnn-n:case-n:poss
ps  interrogadvvconjnvquantvnvn
SeR  0.3.h:Anp.h:A0.3.h:Anp.h:Anp.h:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:O
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:core
fe  And the girl said: “All of them are coming.”The old woman watched for her mother, the girlʼs mother.
fg  Und das Mädchen sagte: "Sie alle kommen."Die alte Frau hielt nach ihrer Mutter Ausschau, nach der Mutter des
fr  А девочка сказала: “Все ходят”.Старуха караулила ее мать, мать девочки.
ltr  девочка сказала все ходятстаруха караулила (ее) мать
nt  [KuAI:] Variant: 'kwajagʼadat'.
[11]
ref  SVR_1967_FourBrothers_flk.029 (001.029)
st  па′jа ′kwӓримбат на нал′гуп ′онджикант и со̄ɣот′пат, kай′ко ′тʼӱлыт ′порымба ′пет?
stl  paja qwärimbat na nalgup onǯikant i soːɣotpat, qajko tʼülɨt porɨmba pet?
ts  Paja qwärimbat na nalgup onǯikant i soːɣotpat, qajko tʼülɨt porɨmba pet?
tx  nälʼikan aumt. Paja qwärimbat na nalgup onǯikant i soːɣotpat, qajko tʼülɨt
mb  nä-lʼi-ka-nau-m-tpajaqwäri-mba-tnana-l-guponǯi-kantisoːɣot-pa-tqaj-kotʼü-lɨt
mp  ne-lä-ka-nawa-m-təpajaqwɨrɨ-mbɨ-tnane-lʼ-qumondə-qɨntisogundʼe-mbɨ-tqaj-notü-lɨt
ge  daughter-DIM-DIM-GENmother-ACC-3SGold.woman.[NOM]call-PST.NAR-3SG.Othiswoman-ADJZ-human.being.[NOM]oneself.3SG-ILL.3SGandask-PST.NAR-3SG.Owhat-TRLfire.[NOM]-2PL
gr  дочь-DIM-DIM-GENмать-ACC-3SGстаруха.[NOM]позвать-PST.NAR-3SG.Oэтотженщина-ADJZ-человек.[NOM]сам.3SG-ILL.3SGиспросить-PST.NAR-3SG.Oчто-TRLогонь.[NOM]-2PL
mc  n-n>n-n>n-n:casen-n:case-n:possn.[n:case]v-v:tense-v:pndemn-n>adj-n.[n:case]emphpro-n:case.possconjv-v:tense-v:pninterrog-n:casen.[n:case]-n:poss
ps  nnnvdemnemphproconjvinterrogn
SeR  np.h:Possnp.h:Thnp.h:Anp.h:Th0.3.h:Anp:A 0.2.h:Poss
SyF  np.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp:S
BOR  RUS:gram
fe  The old woman called that woman and asked her, why there was light in their house at night.
fg  Mädchens.Die alte Frau rief die Frau und fragte sie, warum in ihrem Haus nachts das Licht brannte.
fr  Старуха звала эту женщину к себе, спрашивала, почему огонь горит ночью.
ltr  старуха звала эту женщину к себе спрашивала почему огонь горит ночью
[12]
ref  SVR_1967_FourBrothers_flk.030 (001.030)SVR_1967_FourBrothers_flk.031 (001.031)SVR_1967_FourBrothers_flk.032
st  таб а′са ка′тӓнымбат.но паjага всёт ′табып ‵со̄ɣыт′пат.тап ‵kадымбат, што а′рам ′тӧкында и
stl  tab asa katänɨmbat.no pajaga wsʼot tabɨp soːɣɨtpat.tap qadɨmbat, što aram tökɨnda i tabɨlan
ts  Tab asa katänɨmbat. No pajaga wsʼot tabɨp soːɣɨtpat. Tap qadɨmbat, što “aram tökɨnda i
tx  porɨmba pet? Tab asa katänɨmbat. No pajaga wsʼot tabɨp soːɣɨtpat. Tap qadɨmbat,
mb  por-ɨ-mbape-ttabasakatä-nɨ-mba-tnopaja-gawsʼottap-ǝ-psoːɣɨt-pa-ttapqadɨ-mba-t
mp  por-ɨ-mbɨpi-ntäpasakadɨ-nɨ-mbɨ-tnupaja-kawsʼottäp-ɨ-msogundʼe-mbɨ-ttäpkadɨ-mbɨ-t
ge  burn.down-EP-DUR.[3SG.S]night-LOC.ADV(s)he.[NOM]NEGsay-CO-PST.NAR-3SG.Owellold.woman-DIM.[NOM]all.the.time(s)he-EP-ACCask-PST.NAR-3SG.O(s)he.[NOM]say-PST.NAR-3SG.O
gr  сгореть-EP-DUR.[3SG.S]ночь-LOC.ADVон(а).[NOM]NEGсказать-CO-PST.NAR-3SG.Oнустаруха-DIM.[NOM]всёон(а)-EP-ACCспросить-PST.NAR-3SG.Oон(а).[NOM]сказать-PST.NAR-3SG.O
mc  v-n:ins-v>v.[v:pn]n-n>advpers.[n:case]ptclv-v:ins-v:tense-v:pnptcln-n>n.[n:case]advpers-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnpers.[n:case]v-v:tense-v:pn
ps  vadvpersptclvptclnadvpersvpersv
SeR  adv:Timepro.h:Anp.h:Aadv:Timepro.h:A
SyF  v:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:discRUS:core
fe  She didnʼt tell.But the old woman was asking her all the time.And she said: “My husband comes, his
fg  Sie sagte es nicht.Aber die alte Frau fragte sie die ganze Zeit.Und sie sagte: "Mein Mann kommt,
fr  Она не сказала.Ну, старуха ее все спрашивала.Она сказала, что: “Муж мой
ltr  она не сказала (не хотела сказать)старуха ее спрашивалаона сказала муж (мой) приходит его
[13]
ref  (001.032)SVR_1967_FourBrothers_flk.033 (001.033)
st  табы′лан тʼем′нʼасла вес тӧ′кадет.и таб′ла ′тʼиджикадет, што мӣ ′квӓшаут.
stl   tʼemnʼasla wes tökadet.i tabla tʼiǯikadet, što miː kwäšaut.
ts  tabɨlan tʼemnʼasla wes tökadet. I tabla tʼiǯikadet, što “miː kwäšaut.
tx  što “aram tökɨnda i tabɨlan tʼemnʼasla wes tökadet. I tabla tʼiǯikadet, što “miː kwäšaut.
mb  štoara-mtö-kɨ-ndaitab-ɨ-la-ntʼemnʼa-s-lawestö-ka-detitab-latʼiǯi-ka-detštomiːkwäša-ut
mp  štoera-wtüː-ku-ntɨitäp-ɨ-la-ntɨmnʼa-sɨ-lawesʼtüː-ku-tɨnitäp-latʼiǯə-ka-tɨnštomeqwɨšə-un
ge  thathusband.[NOM]-1SGcome-HAB-INFER.[3SG.S]and(s)he-EP-PL-GENbrother-DYA-PL.[NOM]allcome-HAB-3PLand(s)he-PL.[NOM]order-DIM-3PLthatwebe.hungry-
gr  чтомуж.[NOM]-1SGприйти-HAB-INFER.[3SG.S]ион(а)-EP-PL-GENбрат-DYA-PL.[NOM]всёприйти-HAB-3PLион(а)-PL.[NOM]заказать-DIM-3PLчтомы
mc  conjn.[n:case]-n:possv-v>v-v:mood.[v:pn]conjpers-n:ins-n:num-n:casen-n>n-n:num.[n:case]quantv-v>v-v:pnconjpers-n:num.[n:case]v-n>n-v:pnconjpersv-v:pn
ps  conjnvconjpersnquantvconjpronconjpersv
SeR  np.h:A 0.1.h:Posspro.h:Possnp.h:Apro.h:Apro.h:E
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:coreRUS:gramRUS:gram
fe  (their?) brothers, they all come.They order [to eat]: “We are hungry.
fg  seine (ihre?) Brüder, sie alle kommen.Sie verlangen [zu essen]: "Wir haben Hunger.
fr  приходит, его(их?) братья все приходят.Они заказывают: “Мы голодные.
ltr  братья все приходятони заказывают мы голодные (есть хотим)
[14]
ref  SVR_1967_FourBrothers_flk.034 (001.034)SVR_1967_FourBrothers_flk.035 (001.035)
st  ти ′коцʼек ъ̊тӓр′гадыт.паjа тӣтджемба та′пер на ′тӧнинджадет а тат татпе′лʼекай о′дове(ы)нте̨ ыловынте ман′джедʼе‵кʼед ку′тар а′врешпадет.
stl  ti kocʼek ətärgadɨt.paja tiːtǯemba taper na töninǯadet a tat tatpelʼekaj odowe(ɨ)nte ɨlowɨnte manǯedʼekʼed kutar awrešpadet.
ts  Ti kocʼek ətärgadɨt.” Paja tiːtǯemba: “Taper na töninǯadet, a tat tat pelʼekaj odowɨnte ɨlowɨnte manǯedʼekʼed kutar awrešpadet.
tx   Ti kocʼek ətärgadɨt.” Paja tiːtǯemba: “Taper na töninǯadet, a tat tat pelʼekaj
mb  tikocʼe-kətär-ga-dɨtpajatiːtǯe-mbatapernatö-ni-nǯa-detatantanpelʼeka-j
mp  tekoːci-ŋɛttɨr-ku-tɨnpajatʼiǯə-mbɨtepernatüː-ntɨ-enǯɨ-tɨnatantatplʼäka-lʼ
ge  1PLyou.PL.[NOM]many-ADVZcook-HAB-3PLold.woman.[NOM]order-PST.NAR.[3SG.S]nowwellcome-INFER-FUT-3PLandyou.SG.[NOM]rightside-ADJZ
gr  быть.голодным-1PLвы.PL.[NOM]много-ADVZсварить-HAB-3PLстаруха.[NOM]приказать-PST.NAR.[3SG.S]теперьнуприйти-INFER-FUT-3PLаты.[NOM]правыйсторона-
mc  persquant-quant>advv-v>v-v:pnn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advptclv-v:mood-v:tense-v:pnconjpersadjn-n>adj
ps  persadvvnvadvptclvconjpersadjadj
SeR  pro.h:Anp.h:Aadv:Time0.3.h:Apro.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:S
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  Cook a lot.”And the old woman ordered her: “When they come next time, look from under your arm, how they are eating.
fg  Kocht viel."Und die alte Frau forderte sie auf: "Wenn sie das nächste Mal kommen, beobachte unter deinem Arm hindurch, wie sie essen.
fr  Вы много варите.”Старуха наказала: “Теперь как придут, а ты через правую руку из-под низу посмотри, как они едят.
ltr  вы много варитестаруха наказала теперь как придут ты через правую руку из-под низу посмотри как они едят
nt  [BrM:] Agreement between the subject and the predicate? No imperative?[BrM:] 'tatpelʼekaj' changed to 'tat pelʼekaj'. [KuAI:] Variant: 'odowente'.
[15]
ref  SVR_1967_FourBrothers_flk.036 (001.036)
st  а таб′ла аз ав′решпадет, а а̄kынде вес ′kӓлʼиш‵падет.
stl  a tabla az awrešpadet, a aːqɨnde wes qälʼišpadet.
ts  A tabla az awrešpadet, a aːqɨnde wes qälʼišpadet.
tx  odowɨnte ɨlowɨnte manǯedʼekʼed kutar awrešpadet. A tabla az awrešpadet, a aːqɨnde wes
mb  od-o-wɨnteɨl-o-wɨntemanǯe-dʼe-kʼ-edkutaraw-r-e-špa-detatab-laazaw-r-e-špa-detaaːq-ɨ-ndewes
mp  ut-ɨ-wɨnteɨl-ɨ-wɨntemanǯu-dʼi-ku-etɨqundaram-r-ɨ-špə-tɨnatäp-laasaam-r-ɨ-špə-tɨnaaːŋ-ɨ-ntəwesʼ
ge  hand-EP-%PROL.2SGbottom-EP-%PROL.2SGlook-DRV-HAB-IMP.2SG.Ohoweat-FRQ-EP-IPFV2-3PLand(s)he-PL.[NOM]NEGeat-FRQ-EP-IPFV2-3PLandmouth-EP-ILLall
gr  ADJZрука-EP-%PROL.2SGниз-EP-%PROL.2SGпосмотреть-DRV-HAB-IMP.2SG.Oкаксъесть-FRQ-EP-IPFV2-3PLаон(а)-PL.[NOM]NEGсъесть-FRQ-EP-IPFV2-3PLарот-EP-ILLвсё
mc  n-n:ins-n:case.possreln-n:ins-n:case.possv-v>v-v>v-v:mood.pnconjv-v>v-v:ins-v>v-v:pnconjpers-n:num.[n:case]ptclv-v>v-v:ins-v>v-v:pnconjn-n:ins-n:casequant
ps  nrelnvconjvconjproptclvconjnquant
SeR  np:Path0.3.h:Apro.h:Anp:Gpro:Th
SyF  v:preds:complpro.h:Sv:predpro:O
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:core
fe  They are not eating, they just throw everything into mouth.
fg  Sie essen nicht, sie werfen nur alles in ihren Mund.
fr  А они не едят, а в рот всё кидают.
ltr  они не едят а в рот всё кидают
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'qälʼ-'.
[16]
ref  SVR_1967_FourBrothers_flk.037 (001.037)
st  ку′жан ман′джеденандж, и колʼ′денджал и кут ′нинай kаи′най ӓ(ы)к ‵kадек′кʼет.нӓмд шо′ɣор ′паронт
stl  kuʒan manǯedenanǯ, i kolʼdenǯal i kut ninaj qainaj ä(ɨ)k qadekkʼet.nämd šoɣor paront omdälǯet.
ts  Kuʒan manǯedenanǯ, i kolʼdenǯal i kutninaj qainaj äk qadekkʼet. Nämd šoɣor paront omdälǯet.
tx  qälʼišpadet. Kuʒan manǯedenanǯ, i kolʼdenǯal i kutninaj qainaj äk qadekkʼet. Nämd šoɣor
mb  qälʼ-i-špa-detkuʒanmanǯe-de-na-nǯiko-lʼd-enǯa-likut-ni-najqai-najäkqade-kkʼ-etnä-m-dšoɣor
mp  qal-ɨ-špə-tɨnkuʒatmanǯu-dʼi-enǯɨ-ntəiqo-lǯi-enǯɨ-likud-nä-näjqaj-näjigəkadɨ-ku-etɨne-m-təšoɣor
ge  scatter-EP-IPFV2-3PLwhenlook-DRV-FUT-2SG.Sandsee-PFV-FUT-INCHandwho-ALL-EMPHwhat.[NOM]-EMPHNEG.IMPsay-HAB-IMP.2SG.Odaughter-ACC-3SGstove.[NOM]
gr  раскидать-EP-IPFV2-3PLкогдапосмотреть-DRV-FUT-2SG.Sиувидеть-PFV-FUT-INCHикто-ALL-EMPHчто.[NOM]-EMPHNEG.IMPсказать-HAB-IMP.2SG.Oдочь-ACC-3SGпечь.[NOM]
mc  v-v:ins-v>v-v:pnconjv-v>v-v:tense-v:pnconjv-v>v-v:tense-v>vconjinterrog-n:case-clitinterrog.[n:case]-clitptclv-v>v-v:mood.pnn-n:case-n:possn.[n:case]
ps  vconjvconjvconjproproptclvnn
SeR  0.3.h:A0.2.h:A0.2.h:E0.2.h:Anp.h:Th
SyF  0.3.h:S v:preds:temp0.2.h:S v:prednp.h:O
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  When you look, when you see it, donʼt tell anyone about it.Put your daughter onto the stove.
fg  Wenn du schaust und es siehst, erzähle niemandem davon.Setz deine Tochter auf den Ofen.
fr  Когда посмотришь, увидишь, никому ничего не говори.Дочь свою на печку посади.
ltr  когда помотришь увидишь никому ничего не говори (сказывай)дочь на печку посади
nt  [BrM:] 'kut ninaj' changed to 'kutninaj'. [KuAI:] Variant: 'ɨk'.
[17]
ref  SVR_1967_FourBrothers_flk.038 (001.038)SVR_1967_FourBrothers_flk.039 (001.039)SVR_1967_FourBrothers_flk.040 (001.040)
st  ‵омдӓлд′жет.а о′нендж мы′га ′сӧдерти ӣк.и пʼа′тухап о′нендж ӣт и ′ме̄ка ко(у)′ралк.
stl  a onenǯ mɨga söderti iːk.i pʼatuxap onenǯ iːt i meːka ko(u)ralk.
ts  A onenǯ mɨga söderti iːk. I pʼatuxap onenǯ iːt i meːka kuralk.
tx  paront omdälǯet. A onenǯ mɨga söderti iːk. I pʼatuxap onenǯ iːt i meːka kuralk.
mb  par-o-ntomdä-lǯ-etaonenǯmɨgasöd-e-r-tiiː-kipʼatuxa-ponenǯiː-timeːkakur-al-k
mp  par-ɨ-ntəomdɨ-lǯi-etɨaonenǯmɨgasüt-ɨ-r-ntɨiː-kɨipetuh-monenǯiː-etɨimekkakur-ol-kɨ
ge  top-EP-ILLsit.down-TR-IMP.2SG.Oandoneself.2SG.[NOM]needle.[NOM]sew-EP-FRQ-PTCP.PRStake-IMP.2SG.Sandcock-ACConeself.2SG.[NOM]take-IMP.2SG.OandI.ALLrun-MOM-
gr  верх-EP-ILLсесть-TR-IMP.2SG.Oасам.2SG.[NOM]игла.[NOM]сшить-EP-FRQ-PTCP.PRSвзять-IMP.2SG.Sипетух-ACCсам.2SG.[NOM]взять-IMP.2SG.Oия.ALLбежать-
mc  reln-n:ins-n:casev-v>v-v:mood.pnconjemphpro.[n:case]n.[n:case]v-v:ins-v>v-v>ptcpv-v:mood.pnconjn-n:caseemphpro.[n:case]v-v:mood.pnconjpersv-v>v-
ps  relnvconjemphpronvvconjnemphprovconjpersv
SeR  np:G0.2.h:Anp:Th0.2.h:Anp:Th0.2.h:Apro:G0.2.h:A
SyF  0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  And you yourself take a sewing needle.And take a cock with you, and run to me.
fg  Und du selbst nimm eine Nähnadel.Und nimm einen Hahn mit und renn zu mir.
fr  А сама швейную иголку возьми.И петуха себе возьми, и ко мне беги.
ltr  а сама швейную иголку возьмипетуха себе возьми и ко мне беги
nt  [KuAI:] Variant: 'koralk'.
[18]
ref  SVR_1967_FourBrothers_flk.041 (001.041)SVR_1967_FourBrothers_flk.042 (001.042)
st  а мат шт а′денджак, ва′ротап ′нӧнджак.а тан мы′гантсе пʼа′туха тʼӧ′колʼешпет.пʼа′туха
stl  a mat št adenǯak, warotap nönǯak.a tan mɨgantse pʼatuxa tʼökolʼešpet.pʼatuxa parǯenǯa.
ts  A mat št adenǯak, warotap nönǯak. A tan mɨgantse pʼatuxa tʼökolʼešpet. Pʼatuxa parǯenǯa.
tx  A mat št adenǯak, warotap nönǯak. A tan mɨgantse pʼatuxa tʼökolʼešpet. Pʼatuxa
mb  amatštad-enǯa-kwarota-pnö-nǯa-katatmɨga-nt-sepʼatuxatʼökolʼ-e-šp-etpʼatuxa
mp  amantastɨadɨ-enǯɨ-ŋwarota-mnʼuː-enǯɨ-ŋatanmɨga-ntɨ-sepetuhtökkol-ɨ-špə-etɨpetuh
ge  IMP.2SG.SandI.[NOM]you.SG.ACCwait-FUT-1SG.Sgate-ACCopen-FUT-1SG.Sandyou.SG.[NOM]needle-OBL.2SG-INSTRcock.[NOM]prick-EP-IPFV2-IMP.2SG.Ocock.[NOM]
gr  MOM-IMP.2SG.Sая.[NOM]ты.ACCждать-FUT-1SG.Sворота-ACCоткрыть-FUT-1SG.Sаты.[NOM]игла-OBL.2SG-INSTRпетух.[NOM]воткнуть-EP-IPFV2-IMP.2SG.Oпетух.[NOM]
mc  v:mood.pnconjperspersv-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pnconjpersn-n:obl.poss-n:casen.[n:case]v-v:ins-v>v-v:mood.pnn.[n:case]
ps  conjperspersvnvconjpersnnvn
SeR  pro.h:Thnp:Th0.1.h:Apro.h:Anp:Insnp:Pnp:A
SyF  pro.h:Sv:prednp:O0.1.h:S v:predpro.h:Snp:Ov:prednp:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe  Iʼll be waiting for you, Iʼll open the gates.And you, keep sticking the needle into the cock.The cock will cry.
fg  Ich werde auf dich warten, ich werde (dir) das Tor öffnen.Und du stichst den Hahn mit der Nadel.Der Hahn wird
fr  А я тебя ждать буду, ворота открою.А ты иголкой петуха тычь.Петух закричит.
ltr  ждать буду, ворота откроюты иголкой петуха тычьпетух запоет
nt  
[19]
ref  SVR_1967_FourBrothers_flk.043 (001.043)SVR_1967_FourBrothers_flk.044 (001.044)SVR_1967_FourBrothers_flk.045 (001.045)
st  пар′дженджа.а ′тӓбет ′а̄lденджа.а тап тӓ′бел ′шнӧунджа (нӧнджа) шнӓ′чаргу (нӓ′чаргу).
stl  a täbet aːldenǯa.a tap täbel šnöunǯa (nönǯa) šnäčʼargu (näčʼargu).
ts  A täbet aːldenǯa. A tap täbel šnöunǯa (nönǯa) šnäčʼargu (näčʼargu).
tx  parǯenǯa. A täbet aːldenǯa. A tap täbel šnöunǯa (nönǯa) šnäčʼargu
mb  parǯ-enǯaatäbe-taːld-enǯaataptäbe-lš-nöu-nǯanö-nǯaš-näčʼar-gu
mp  parǯu-enǯɨatäbe-təalʼtʼi-enǯɨatäptäbe-lš-nʼö-enǯɨnʼö-enǯɨš-naǯar-gu
ge  cry-FUT.[3SG.S]andman.[NOM]-3SGfall-FUT.[3SG.S]and(s)he.[NOM]man.[NOM]-2SG%%-pursue-FUT.[3SG.S]chase-FUT.[3SG.S]%%-tear-INF
gr  крикнуть-FUT.[3SG.S]амужчина.[NOM]-3SGупасть-FUT.[3SG.S]аон(а).[NOM]мужчина.[NOM]-2SG%%-преследовать-FUT.[3SG.S]преследовать-FUT.[3SG.S]%%-порвать-INF
mc  v-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]conjpers.[n:case]n.[n:case]-n:poss%%-v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]%%-v-v:inf
ps  vconjnvconjpersnvvv
SeR  np.h:Pnp.h:A 0.2.h:Poss
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:preds:purp
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  And the man will fall down.And your husband will be pursuing you to tear you apart.
fg  schreien.Und der Mann wird runterfallen.Und dein Mann wird dich verfolgen um dich zu zerreißen.
fr  И муж упадет.А он, муж твой, гнаться будет за тобой, чтобы разорвать тебя.
ltr  муж упадетон муж твой гнать будет (тебя) разорвать (тебя)
nt  [BrM:] šnöunǯa, šnäčʼargu? š- as a very short form of you.SG.ACC 'štV'?
[20]
ref  SVR_1967_FourBrothers_flk.046 (001.046)SVR_1967_FourBrothers_flk.047 (001.047)SVR_1967_FourBrothers_flk.048 (001.048)
st  а пʼа′туха пар′ченджа.а тап ′а̄lдʼенджа.а ′ма̄тkыт силʼна пар′ка̄дет а̄в на ′ӣндамалат.табы′ла таб′лап вес
stl  a pʼatuxa parčʼenǯa.a tap aːldʼenǯa.a maːtqɨt silʼna parkaːdet aːw na iːndamalat.tabɨla tablap wes
ts  A pʼatuxa parčʼenǯa. A tap aːldʼenǯa.” A maːtqɨt silʼna parkaːdet aːw na iːndamalat. Tabɨla tablap wes
tx  (näčʼargu). A pʼatuxa parčʼenǯa. A tap aːldʼenǯa.” A maːtqɨt silʼna parkaːdet aːw na iːndamalat. Tabɨla
mb  näčʼar-guapʼatuxaparčʼ-enǯaatapaːldʼ-enǯaamaːt-qɨtsilʼnapar-kaː-detaːwnaiːndama-la-ttab-ɨ-la
mp  naǯar-guapetuhparǯu-enǯɨatäpalʼtʼi-enǯɨamaːt-qɨnsilʼnaparǯu-ku-tɨnaunaindɨma-la-tətäp-ɨ-la
ge  tear-INFandcock.[NOM]cry-FUT.[3SG.S]and(s)he.[NOM]fall-FUT.[3SG.S]andhouse-LOCverycry-HAB-3PLotherthisdaughter_in_law-PL.[NOM]-3SG(s)he-EP-PL.[NOM]
gr  порвать-INFапетух.[NOM]крикнуть-FUT.[3SG.S]аон(а).[NOM]упасть-FUT.[3SG.S]адом-LOCсильнокрикнуть-HAB-3PLдругойэтотсноха-PL.[NOM]-3SGон(а)-EP-PL.[NOM]
mc  v-v:infconjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjpers.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjn-n:caseadvv-v>v-v:pnadjdemn-n:num.[n:case]-n:posspers-n:ins-
ps  vconjnvconjpersvconjnadvvadjdemnpers
SeR  np:Apro.h:Pnp:Lnp.h:Apro.h:A
SyF  np:Sv:predpro.h:Sv:predv:prednp.h:Spro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:gramRUS:core
fe  And the cock will cry.And he will fall down.”The other daughters-in-law began to cry loudly in the house.They tore them apart.
fg  Und der Hahn wird schreien.Und er wird runterfallen."Die anderen Schwiegertöchter begannen laut zu schreien.Sie zerrissen sie.
fr  Петух закричит.Он и упадет”.В доме сильно закричали те снохи.Они их разорвали
ltr  петух споетон упадетв доме сильно закричат те снохиони их разорвали
nt  
[21]
ref  SVR_1967_FourBrothers_flk.049 (001.049)SVR_1967_FourBrothers_flk.050 (001.050)SVR_1967_FourBrothers_flk.051 (001.051)
st  нӓ′ча̄р′надыт.окыр кы′ба нӓлʼика е′llе шо′ɣор ′парот е′llе kа̄лым′ба.таб′ла а′за тӓбладан е̨пымындады(а)н, а
stl  näčʼaːrnadɨt.okɨr kɨba nälʼika elle šoɣor parot elle qaːlɨmba.tabla aza täbladan epɨmɨndadɨ(a)n, a
ts  näčʼaːrnadɨt. Okɨr kɨba nälʼika elle šoɣor parot elle qaːlɨmba. Tabla aza täbladan epɨmɨndadɨn, a epädet
tx  tablap wes näčʼaːrnadɨt. Okɨr kɨba nälʼika elle šoɣor parot elle qaːlɨmba. Tabla aza täbladan
mb  tab-la-pwesnäčʼaːr-na-dɨtokɨrkɨbanä-lʼi-kaellešoɣorpar-o-tel-leqaːlɨ-mbatab-laazatäb-la-dan
mp  täp-la-mwesʼnaǯar-nɨ-tɨnokkɨrqɨbane-lä-kaellešoɣorpar-ɨ-nelɨ-leqalɨ-mbɨtäp-laasatäp-la-tɨn
ge  (s)he-PL-ACCalltear-CO-3PLonesmalldaughter-DIM-DIM.[NOM]downstove.[NOM]top-EP-LOC.ADVlive-CVBstay-PST.NAR.[3SG.S](s)he-PL.[NOM]NEG(s)he-PL.[NOM]-
gr  он(а)-PL-ACCвсёпорвать-CO-3PLодинмаленькийдочь-DIM-DIM.[NOM]внизпечь.[NOM]верх-EP-LOC.ADVжить-CVBостаться-PST.NAR.[3SG.S]он(а)-PL.[NOM]NEGон(а)-PL.[NOM]-
mc  n:num.[n:case]pers-n:num-n:casequantv-v:ins-v:pnnumadjn-n>n-n>n.[n:case]advn.[n:case]reln-n:ins-n>advv-v>cvbv-v:tense.[v:pn]pers-n:num.[n:case]ptclpers-
ps  persquantvnumadjnadvnadvcvbvproptclpers
SeR  pro.h:Pnp.h:Thadv:Lpro.h:Th
SyF  pro.h:Ov:prednp.h:Ss:advv:predpro.h:Spro:pred
BOR  RUS:core
fe  Only the little girl stayed alive up (down?) there on the stove.They werenʼt their husbands, they were (?).
fg  Nur das kleine Mädchen blieb am Leben oben (unten?) auf dem Ofen.Sie waren nicht ihre Männer, sie waren (?).
fr  всех.Одна маленькая девочка на печке вверху (внизу?) жива осталась.Они не мужья были, а были они
ltr  (всех)на печке вверху жива осталасьони не мужья были были иритники(?)
nt  [KuAI:] Variants: 'epɨmɨndadan', 'eppädet'.
[22]
ref  
st  ′еп(п)ӓдет ирит′нила.
stl  ep(p)ädet iritnila.
ts  iritnila.
tx  epɨmɨndadɨn, a epädet iritnila.
mb  e-pɨ-mɨ-nda-dɨnae-pä-detiritni-la
mp  eː-mbɨ-mbɨ-ntɨ-tɨnaeː-mbɨ-tɨniritni-la
ge  3PLbe-DUR-PST.NAR-INFER-3PLandbe-PST.NAR-3PL%%-PL.[NOM]
gr  3PLбыть-DUR-PST.NAR-INFER-3PLабыть-PST.NAR-3PL%%-PL.[NOM]
mc  n:num.[n:case]-n:possv-v>v-v:tense-v:mood-v:pnconjv-v:tense-v:pnn-n:num.[n:case]
ps  vconjvn
SeR  0.3.h:Th
SyF  cop0.3.h:S copn:pred
BOR  RUS:gram
fe  
fg  
fr  иритники(?).
ltr  
nt