[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
ref | SVR_1967_SapAndSapiha_flk.001 (001.001) | SVR_1967_SapAndSapiha_flk.002 (001.002) | |||||
st | са̄п - са̄п. | са̄п kwа′jакумба ′нӯнʼдʼзʼелʼе ′тӧкумба. | |||||
stl | saːp - saːp. | saːp qwajakumba nuːnʼdʼzʼelʼe tökumba. | |||||
ts | Saːp, Saːp. | Saːp qwajakumba nuːnʼdʼzʼelʼe tökumba. | |||||
tx | Saːp, | Saːp. | Saːp | qwajakumba | nuːnʼdʼzʼelʼe | tökumba. | |
mb | Saːp | Saːp | Saːp | qwaja-ku-mba | nuːnʼ-dʼzʼe-lʼe | tö-ku-mba | |
mp | Saːp | Saːp | Saːp | qwaja-ku-mbɨ | nunɨ-ǯə-le | tüː-ku-mbɨ | |
ge | Sap.[NOM] | Sap.[NOM] | Sap.[NOM] | go-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | get.tired-DRV-CVB | come-HAB- | |
gr | Сап.[NOM] | Сап.[NOM] | Сап.[NOM] | идти-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | устать-DRV-CVB | прийти-HAB- | |
mc | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | nprop | nprop | nprop | v | cvb | v | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | |||
fe | Sap-Sap. | Sap (a male heron/ a crane) walked [a lot], he came back tired. | |||||
fg | Sap-Sap. | Sap (ein männlicher Reiher/Kranich) lief [viel herum], er kehrte müde zurück. | |||||
fr | Сап-Сап. | Сап (самец цапли/журавль) ходил, уставший приходил. | |||||
ltr | Сап-сап. | Сап ходил устав приходил | |||||
nt | [BrM:] This tale comes from/is also known in Russian folklore ("A crane and a heron"). 'Sap' is a male-heron, 'Sapiha' is a female-heron. |
ref | SVR_1967_SapAndSapiha_flk.003 (001.003) | SVR_1967_SapAndSapiha_flk.004 (001.004) | SVR_1967_SapAndSapiha_flk.005 (001.005) | ||||||||||||
st | айга ′нади ′нʼунимбак, ′ӓтаргушак ′аза ′еjак. | кани ′кӧшклак са̄би′hани. | мат ′kwаллак нʼароуте. | ӱ̄бдʼзʼилак. | |||||||||||
stl | ajga nadi nʼunimbak, ätargušak aza ejak. | kani köšklak saːbihani. | mat qwallak nʼaroute. | üːbdʼzʼilak. | |||||||||||
ts | “Ajga nadi nʼunimbak, ätargušak aza ejak. | Kani köšklak Saːbihani. | Mat qwallak nʼaroute. | Üːbdʼzʼilak. | |||||||||||
tx | “Ajga | nadi | nʼunimbak, | ätargušak | aza | ejak. | Kani | köšklak | Saːbihani. | Mat | qwallak | nʼaroute. | Üːbdʼzʼilak. | ||
mb | aj-ga | nadi | nʼuni-mba-k | ätar-gu-šak | aza | e-ja-k | kani | köš-k-la-k | Saːbiha-ni | mat | qwal-la-k | nʼaro-ute | üːb-dʼzʼi-la-k | ||
mp | aj-ka | nadi | nunɨ-mbɨ-ŋ | ɛttɨr-ku-sak | asa | eː-nɨ-ŋ | kani | qöːš-ku-lä-ŋ | Saːbiha-nä | man | qwan-lä-ŋ | nʼarrɨ-un | übə-ǯə-lä-ŋ | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | also-DIM | %so | get.tired-PST.NAR-1SG.S | cook-TEMPN-COR | NEG | be-CO-1SG.S | %well.then | go-HAB-IMP.FUT-1SG.S | Sabiha-ALL | I.[NOM] | leave-FUT-1SG.S | swamp-PROL | set.off-DRV-FUT | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | тоже-DIM | %так | устать-PST.NAR-1SG.S | сварить-TEMPN-COR | NEG | быть-CO-1SG.S | %ну_ка | сходить-HAB-IMP.FUT-1SG.S | Сабиха-ALL | я.[NOM] | уйти-FUT-1SG.S | болото-PROL | отправиться- | |
mc | ptcl-n>n | adv | v-v:tense-v:pn | v-v>n-n:case | ptcl | v-v:ins-v:pn | ptcl | v-v>v-v:tense.mood -v:pn | nprop-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:tense- | ||
ps | ptcl | adv | v | n | ptcl | v | ptcl | v | nprop | pers | v | n | v | ||
SeR | 0.1.h:E | 0.1.h:Th | 0.1.h:A | np:G | pro.h:A | np:Path | 0.1.h:A | ||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | n:pred | 0.1.h:S cop | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||
fe | “Oh, I am so tired, I canʼt even cook. | Let me go to Sabiha (a female heron). | Iʼll go through a swamp. | Let me go. | |||||||||||
fg | "Oh, ich bin so müde, ich kann nicht einmal kochen. | Lass mich zu Sabiha (ein weiblicher Reiher) gehen. | Ich gehe durch den Sumpf. | Lass mich | |||||||||||
fr | “Ой, так устал, готовить [для себя] не могу. | Ну-ка схожу я к Сабихе (самке цапли). | Я пойду по болоту. | Пойду я. | |||||||||||
ltr | ой так устал готовить для себя не могу | ну-ка я схожу к Сабихе | я пойду по болоту | пошел | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'ajga'. | [BrM:] Unexpected allomorph '-ute' for PROL. |
ref | SVR_1967_SapAndSapiha_flk.006 (001.006) | SVR_1967_SapAndSapiha_flk.007 (001.007) | SVR_1967_SapAndSapiha_flk.008 (001.008) | SVR_1967_SapAndSapiha_flk.009 (001.009) | SVR_1967_SapAndSapiha_flk.010 (001.010) | |||||||||
st | ва′тоут ′ча̄джак. | топ ′шлʼоп, нʼа′роуте ′ча̄джак. | оk, ′ме̨дак. | мат ′тека ′тӧвак, ′са̄биhа. | ||||||||||
stl | watout čʼaːǯak. | top šlʼop, nʼaroute čʼaːǯak. | oq, medak. | mat teka töwak, saːbiha. | ||||||||||
ts | Watout čʼaːǯak. | Top - šlʼop, nʼaroute čʼaːǯak. | Oq, medak. | Mat teka töwak, Saːbiha. | ||||||||||
tx | Watout | čʼaːǯak. | Top - | šlʼop, | nʼaroute | čʼaːǯak. | Oq, | medak. | Mat | teka | töwak, | |||
mb | wato-ut | čʼaːǯa-k | nʼaro-ute | čʼaːǯa-k | oq | meda-k | mat | teka | tö-wa-k | Saːbiha | ||||
mp | watt-un | čaǯɨ-ŋ | nʼarrɨ-un | čaǯɨ-ŋ | oq | medə-ŋ | man | tekka | tüː-nɨ-ŋ | Saːbiha | ||||
ge | -1SG.S | road-PROL | go-1SG.S | swamp-PROL | go-1SG.S | oh | reach-1SG.S | I.[NOM] | you.ALL | come-CO-1SG.S | ||||
gr | DRV-FUT-1SG.S | дорога-PROL | идти-1SG.S | болото-PROL | идти-1SG.S | ох | дойти-1SG.S | я.[NOM] | ты.ALL | прийти-CO-1SG.S | ||||
mc | v:pn | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | v-v:pn | interj | v-v:pn | pers | pers | v-v:ins-v:pn | ||||
ps | n | v | n | v | interj | v | pers | pers | v | nprop | ||||
SeR | np:Path | 0.1.h:A | np:Path | 0.1.h:A | 0.1.h:A | pro.h:A | pro:G | |||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||
fe | I go along the road. | Flop-plop, I go through the swamp. | Oh, I came. | I came to you, Sabiha. | ||||||||||
fg | aufbrechen. | Ich gehe die Straße entlang. | Flop-plop, ich gehe durch den Sumpf. | Oh, ich bin angekommen. | Ich bin zu dir gekommen, Sabiha. | |||||||||
fr | По дороге иду. | Топ-шлеп, по болоту иду. | Ох, дошел. | Я к тебе пришел, Сабиха. | ||||||||||
ltr | по дороге иду | топ шлеп по болоту иду | ох дошел | я к тебе пришел Сабиха | ||||||||||
nt | [BrM:] Unexpected allomorph '-ute' for PROL. |
ref | SVR_1967_SapAndSapiha_flk.011 (001.011) | SVR_1967_SapAndSapiha_flk.012 (001.012) | SVR_1967_SapAndSapiha_flk.013 (001.013) | ||||||||||||
st | тан мат ко′женко ′kwанлʼент. | мат kайко тат ко′жендыко kwа′ллак? | ′kwаннык, ′kwаннык ма̄тkынт. | ман а′за | |||||||||||
stl | tan mat koʒenko qwanlʼent. | mat qajko tat koʒendɨko qwallak? | qwannɨk, qwannɨk maːtqɨnt. | man aza | |||||||||||
ts | Tan mat koʒenko qwanlʼent.” | “Mat qajko tat koʒendɨko qwallak? | Qwannɨk, qwannɨk maːtqɨnt. | Man aza | |||||||||||
tx | Saːbiha. | Tan | mat | koʒenko | qwanlʼent.” | “Mat | qajko | tat | koʒendɨko | qwallak? | Qwannɨk, | qwannɨk | maːtqɨnt. | Man | |
mb | tat | mat | koʒenko | qwan-lʼe-nt | mat | qaj-ko | tan | koʒendɨko | qwal-la-k | qwan-nɨ-k | qwan-nɨ-k | maːt-qɨnt | man | ||
mp | tan | man | koʒendɨko | qwan-lä-ntə | man | qaj-no | tan | koʒendɨko | qwan-lä-ŋ | qwan-nɨ-kɨ | qwan-nɨ-kɨ | maːt-qɨnt | man | ||
ge | Sabiha.[NOM] | you.SG.[NOM] | I.[NOM] | for | marry-IMP-2SG.S | I.[NOM] | what-TRL | you.SG.[NOM] | for | marry-FUT-1SG.S | leave-CO-IMP.2SG.S | leave-CO-IMP.2SG.S | house-ILL.3SG | I.[NOM] | |
gr | Сабиха.[NOM] | ты.[NOM] | я.[NOM] | для | выйти.замуж-IMP-2SG.S | я.[NOM] | что-TRL | ты.[NOM] | для | выйти.замуж-FUT-1SG.S | уйти-CO-IMP.2SG.S | уйти-CO-IMP.2SG.S | дом-ILL.3SG | я.[NOM] | |
mc | nprop.[n:case] | pers | pers | pp | v-v:mood-v:pn | pers | interrog-n:case | pers | pp | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case.poss | pers | |
ps | pers | pers | pp | v | pers | interrog | pers | pp | v | v | v | n | pers | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:A | np:G | pro.h:A | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||||
fe | Marry me.” | “Why would I marry you? | Leave, go home. | I won't | |||||||||||
fg | Heirate mich." | "Warum sollt ich dich heiraten? | Geh, geh nach Hause. | Ich | |||||||||||
fr | Ты выходи за меня замуж.” | “Зачем я за тебя пойду? | Иди, иди домой. | Я не | |||||||||||
ltr | ты пойди за меня замуж | почто я за тебя пойду | иди иди домой | я не |
ref | SVR_1967_SapAndSapiha_flk.014 (001.014) | SVR_1967_SapAndSapiha_flk.015 (001.015) | SVR_1967_SapAndSapiha_flk.016 (001.016) | SVR_1967_SapAndSapiha_flk.017 (001.017) | ||||||||||
st | кван′джак тат ко′жендыко. | а′за ′kwаннандж? | ман ма̄т kwан′джаң. | а тан о′нендж тӧ̄′лендес. | ||||||||||
stl | kwanǯak tat koʒendɨko. | aza qwannanǯ? | man maːt qwanǯaŋ. | a tan onenǯ töːlendes. | ||||||||||
ts | kwanǯak tat koʒendɨko.” | “Aza qwannanǯ? | Man maːt qwanǯaŋ. | A tan onenǯ töːlendes.” | ||||||||||
tx | aza | kwanǯak | tat | koʒendɨko.” | “Aza | qwannanǯ? | Man | maːt | qwanǯaŋ. | A | tan | onenǯ | töːlendes.” | |
mb | aza | kwan-ǯa-k | tan | koʒendɨko | aza | qwan-na-nǯ | man | maːt | qwan-ǯa-ŋ | a | tat | onenǯ | töː-le-nde-s | |
mp | asa | qwan-enǯɨ-ŋ | tan | koʒendɨko | asa | qwan-enǯɨ-ntə | man | maːt | qwan-enǯɨ-ŋ | a | tan | onenǯ | tüː-lä-ntə-s | |
ge | NEG | marry-FUT-1SG.S | you.SG.[NOM] | for | NEG | marry-FUT-2SG.S | I.[NOM] | house.[NOM] | leave-FUT-1SG.S | and | you.SG.[NOM] | oneself.2SG.[NOM] | come-FUT-2SG.S-FUT | |
gr | NEG | выйти.замуж-FUT-1SG.S | ты.[NOM] | для | NEG | выйти.замуж-FUT-2SG.S | я.[NOM] | дом.[NOM] | уйти-FUT-1SG.S | а | ты.[NOM] | сам.2SG.[NOM] | прийти-FUT-2SG.S-FUT | |
mc | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | pp | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | pers | emphpro | v-v:tense-v:pn-v:tense | |
ps | ptcl | v | pers | pp | ptcl | v | pers | n | v | conj | pers | emphpro | v | |
SeR | 0.2.h:A | pro.h:A | np:G | pro.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | marry you.” | “Wonʼt you marry me? | Iʼll go home. | And youʼll come to me yourself.” | ||||||||||
fg | werde dich nicht heiraten." | "Du wirst mich nicht heiraten? | Ich gehe nach Hause. | Und du wirst selbst zu mir kommen." | ||||||||||
fr | пойду за тебя замуж”. | “Не пойдешь? | Я домой пойду. | А ты сама придешь ко мне”. | ||||||||||
ltr | пойду за тебя | не пойдешь | я домой пойду | а ты сама потом придешь ко мне |
ref | SVR_1967_SapAndSapiha_flk.018 (001.018) | SVR_1967_SapAndSapiha_flk.019 (001.019) | SVR_1967_SapAndSapiha_flk.020 (001.020) | SVR_1967_SapAndSapiha_flk.021 (001.021) | ||||||||||||
st | от не′добра ′тӧка. | мат kай′ко а′за kwа′ннак? | kа′не мат ку′ралгвак? | хлʼюп, хлʼюп, нʼа′ролʼте ку′ралʼешпак. | kа′не мат | |||||||||||
stl | ot nedobra töka. | mat qajko aza qwannak? | qane mat kuralgwak? | xlʼюp, xlʼюp, nʼarolʼte kuralʼešpak. | qane mat | |||||||||||
ts | “Ot nedobra töka. | Mat qajko aza qwannak? | Qane mat kuralgwak? | Xlʼüp, xlʼüp, nʼarolʼte kuralʼešpak. | Qane mat | |||||||||||
tx | “Ot | nedobra | töka. | Mat | qajko | aza | qwannak? | Qane | mat | kuralgwak? | Xlʼüp, | xlʼüp, | nʼarolʼte | kuralʼešpak. | Qane | |
mb | ot | nedobra | tö-ka | mat | qaj-ko | aza | qwan-na-k | qane | mat | kur-al-g-wa-k | nʼaro-lʼte | kur-alʼ-e-špa-k | qane | |||
mp | ot | nedobra | tüː-ku | man | qaj-no | asa | qwan-nɨ-ŋ | kani | man | kur-ol-ku-nɨ-ŋ | nʼarrɨ-un | kur-ol-ɨ-špə-ŋ | kani | |||
ge | here | unkind | come-HAB.[3SG.S] | I.[NOM] | what-TRL | NEG | marry-CO-1SG.S | %well.then | I.[NOM] | go-MOM-HAB-CO-1SG.S | swamp-PROL | run-MOM-EP-IPFV2-1SG.S | %well.then | |||
gr | вот | недобрый | прийти-HAB.[3SG.S] | я.[NOM] | что-TRL | NEG | выйти.замуж-CO-1SG.S | %ну_ка | я.[NOM] | идти-MOM-HAB-CO-1SG.S | болото-PROL | бежать-MOM-EP-IPFV2-1SG.S | %ну_ка | |||
mc | interj | adj | v-v>v.[v:pn] | pers | interrog-n:case | ptcl | v-v:ins-v:pn | ptcl | pers | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | ptcl | |||
ps | interj | adj | v | pers | interrog | ptcl | v | ptcl | pers | v | n | v | ptcl | |||
SeR | np.h:A | pro.h:A | pro.h:A | np:Path | 0.1.h:A | |||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:core | ||||||||||||||
fe | “Such a nasty one was coming. | Why didnʼt I marry him? | Let me go to him. | Slurp-slurp, I go through the swamp. | Well, I | |||||||||||
fg | "So ein Gemeiner ist gekommen. | Warum habe ich ihn nicht geheiratet? | Lass mich zu ihm gehen. | Schlurf-schlurf, ich gehe durch den Sumpf. | Also, ich | |||||||||||
fr | “Вот недобрый приходил. | Я почему не пошла? | Ну-ка я схожу к нему? | Хлюп-хлюп, по болоту иду. | Ну-ка, я | |||||||||||
ltr | вот недобрый приходил | я почто не пошла | ну-ка я пойду схожу к нему | хлюп хлюп по болоту иду | я пришла | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis. |
ref | SVR_1967_SapAndSapiha_flk.022 (001.022) | SVR_1967_SapAndSapiha_flk.023 (001.023) | SVR_1967_SapAndSapiha_flk.024 (001.024) | SVR_1967_SapAndSapiha_flk.025 (001.025) | |||||||||||||
st | ′тека ме′дак са̄п. | тат (та) kай′ко ′тӧwант? | kа′не ма′шим ӣlент, са̄п! | ′kwаннык, ′kwаннык ′квесси. | а′за | ||||||||||||
stl | teka medak saːp. | tat (ta) qajko töwant? | qane mašim iːlent, saːp! | qwannɨk, qwannɨk kwessi. | aza | ||||||||||||
ts | teka medak Saːp.” | “Tat (ta) qajko töwant?” | “Qane mašim iːlent, Saːp!” | “Qwannɨk, qwannɨk kwessi. | Aza | ||||||||||||
tx | mat | teka | medak | Saːp.” | “Tat | (ta) | qajko | töwant?” | “Qane | mašim | iːlent, | Saːp!” | “Qwannɨk, | qwannɨk | kwessi. | Aza | |
mb | mat | teka | meda-k | Saːp | tan | ta | qaj-ko | tö-wa-nt | qane | mašim | iː-le-nt | Saːp | qwan-nɨ-k | qwan-nɨ-k | kwessi | aza | |
mp | man | tekka | medə-ŋ | Saːp | tan | tan | qaj-no | tüː-nɨ-ntə | kani | mazɨm | iː-lä-ntə | Saːp | qwan-nɨ-kɨ | qwan-nɨ-kɨ | kössə | asa | |
ge | I.[NOM] | you.ALL | reach-1SG.S | Sap.[NOM] | you.SG.[NOM] | you.SG.[NOM] | what-TRL | come-CO-2SG.S | %well.then | I.ACC | take-IMP-2SG.S | Sap.[NOM] | leave-CO-IMP.2SG.S | leave-CO-IMP.2SG.S | back | NEG | |
gr | я.[NOM] | ты.ALL | дойти-1SG.S | Сап.[NOM] | ты.[NOM] | ты.[NOM] | что-TRL | прийти-CO-2SG.S | %ну_ка | я.ACC | взять-IMP-2SG.S | Сап.[NOM] | уйти-CO-IMP.2SG.S | уйти-CO-IMP.2SG.S | назад | NEG | |
mc | pers | pers | v-v:pn | nprop.[n:case] | pers | pers | interrog-n:case | v-v:ins-v:pn | ptcl | pers | v-v:mood-v:pn | nprop.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | v-v:ins-v:mood.pn | adv | ptcl | |
ps | pers | pers | v | nprop | pers | pers | interrog | v | ptcl | pers | v | nprop | v | v | adv | ptcl | |
SeR | pro.h:A | pro:G | pro.h:A | pro.h:Th | 0.2.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:A | adv:G | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||||||
fe | came to you, Sap.” | “Why have you come?” | “Please, marry me, Sap!” | “Leave, go back. | You | ||||||||||||
fg | bin zu dir gekommen, Sap." | "Warum bist du gekommen?" | "Bitte heirate mich, Sap!" | "Geh, geh zurück. | Du | ||||||||||||
fr | пришла к тебе, Сап”. | “Ты зачем пришла?” | “Пожалуйста, возьми меня [замуж], Сап!” | “Иди, иди назад. | Ты за | ||||||||||||
ltr | к тебе Сап | ты зачем пришла | пожалуйста возьми меня замуж Сап | иди иди назад | за меня | ||||||||||||
nt | [BrM:] |
ref | SVR_1967_SapAndSapiha_flk.026 (001.026) | SVR_1967_SapAndSapiha_flk.027 (001.027) | SVR_1967_SapAndSapiha_flk.028 (001.028) | ||||||||||
st | ′kwандчʼисант. | а ман а′за шты ӣнджак. | табышт′jа ′ве̨конди элымбаk и ′немди аза ӣмбаk. | ||||||||||
stl | qwandčʼisant. | a man aza štɨ iːnǯak. | tabɨštja wekondi ɛlɨmbaq i nemdi aza iːmbaq. | ||||||||||
ts | qwandčʼisant. | A man aza štɨ iːnǯak.” | Tabɨštja wekondi ɛlɨmbaq i nemdi aza iːmbaq. | ||||||||||
tx | qwandčʼisant. | A | man | aza | štɨ | iːnǯak.” | Tabɨštja | wekondi | ɛlɨmbaq | i | nemdi | aza | |
mb | qwan-d-čʼi-sa-nt | a | man | aza | štɨ | iː-nǯa-k | tab-ɨ-štja | wek-o-ndi | ɛlɨ-mba-q | i | ne-m-di | aza | |
mp | qwan-tɨ-či-sɨ-ntə | a | man | asa | tastɨ | iː-enǯɨ-ŋ | täp-ɨ-štja | wek-ɨ-ndi | elɨ-mbɨ-qij | i | neː-m-di | asa | |
ge | marry-DRV-RFL-PST-2SG.S | and | I.[NOM] | NEG | you.SG.ACC | take-FUT-1SG.S | (s)he-EP-DU.[NOM] | all.the.time.[NOM]-EP-OBL.3DU | live-PST.NAR-3DU.S | and | each.other-ACC-3DU | NEG | |
gr | выйти.замуж-DRV-RFL-PST-2SG.S | а | я.[NOM] | NEG | ты.ACC | взять-FUT-1SG.S | он(а)-EP-DU.[NOM] | век.[NOM]-EP-OBL.3DU | жить-PST.NAR-3DU.S | и | друг.друга-ACC-3DU | NEG | |
mc | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers | ptcl | pers | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:num.[n:case] | n.[n:case]-n:ins-n:obl.poss | v-v:tense-v:pn | conj | pro-n:case-n:poss | ptcl | |
ps | v | conj | pers | ptcl | pers | v | pers | n | v | conj | pro | ptcl | |
SeR | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | pro.h:Th | pro.h:Th | ||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | didnʼt want to marry me. | And [now] I wonʼt take you.” | [So] they lived forever, they didnʼt take one another. | ||||||||||
fg | wolltest mich nicht heiraten. | Und [jetzt] nehme ich dich nicht." | [So] lebten sie für immer, sie nahmen einander nicht. | ||||||||||
fr | меня не хотела пойти. | А [теперь] я тебя не возьму.” | Свой век [вот так] они и жили, и друг дружку не взяли. | ||||||||||
ltr | не хотела пойти | я теперь тебя не возьму | свой век вот так они и жили и друг дружку не взяли | ||||||||||
nt | Tentative analysis. |
ref | ||
st | ||
stl | ||
ts | ||
tx | iːmbaq. | |
mb | iː-mba-q | |
mp | iː-mbɨ-qij | |
ge | take-PST.NAR-3DU.S | |
gr | взять-PST.NAR-3DU.S | |
mc | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | |
SeR | 0.2.h:A | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | |
fe | ||
fg | ||
fr | ||
ltr |