Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  SVR_1967_SapAndSapiha_flk.001 (001.001)SVR_1967_SapAndSapiha_flk.002 (001.002)
st  са̄п - са̄п.са̄п kwа′jакумба ′нӯнʼдʼзʼелʼе ′тӧкумба.
stl  saːp - saːp.saːp qwajakumba nuːnʼdʼzʼelʼe tökumba.
ts  Saːp, Saːp. Saːp qwajakumba nuːnʼdʼzʼelʼe tökumba.
tx  Saːp, Saːp. Saːp qwajakumba nuːnʼdʼzʼelʼe tökumba.
mb  SaːpSaːpSaːpqwaja-ku-mbanuːnʼ-dʼzʼe-lʼetö-ku-mba
mp  SaːpSaːpSaːpqwaja-ku-mbɨnunɨ-ǯə-letüː-ku-mbɨ
ge  Sap.[NOM]Sap.[NOM]Sap.[NOM]go-HAB-PST.NAR.[3SG.S]get.tired-DRV-CVBcome-HAB-
gr  Сап.[NOM]Сап.[NOM]Сап.[NOM]идти-HAB-PST.NAR.[3SG.S]устать-DRV-CVBприйти-HAB-
mc  nprop.[n:case]nprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v>cvbv-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  npropnpropnpropvcvbv
SeR  np.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:preds:temp0.3.h:S v:pred
fe  Sap-Sap.Sap (a male heron/ a crane) walked [a lot], he came back tired.
fg  Sap-Sap.Sap (ein männlicher Reiher/Kranich) lief [viel herum], er kehrte müde zurück.
fr  Сап-Сап.Сап (самец цапли/журавль) ходил, уставший приходил.
ltr  Сап-сап.Сап ходил устав приходил
nt  [BrM:] This tale comes from/is also known in Russian folklore ("A crane and a heron"). 'Sap' is a male-heron, 'Sapiha' is a female-heron.
[2]
ref  SVR_1967_SapAndSapiha_flk.003 (001.003)SVR_1967_SapAndSapiha_flk.004 (001.004)SVR_1967_SapAndSapiha_flk.005 (001.005)
st  айга ′нади ′нʼунимбак, ′ӓтаргушак ′аза ′еjак.кани ′кӧшклак са̄би′hани.мат ′kwаллак нʼароуте.ӱ̄бдʼзʼилак.
stl  ajga nadi nʼunimbak, ätargušak aza ejak.kani köšklak saːbihani.mat qwallak nʼaroute.üːbdʼzʼilak.
ts  “Ajga nadi nʼunimbak, ätargušak aza ejak. Kani köšklak Saːbihani. Mat qwallak nʼaroute. Üːbdʼzʼilak.
tx  “Ajga nadi nʼunimbak, ätargušak aza ejak. Kani köšklak Saːbihani. Mat qwallak nʼaroute. Üːbdʼzʼilak.
mb  aj-ganadinʼuni-mba-kätar-gu-šakazae-ja-kkaniköš-k-la-kSaːbiha-nimatqwal-la-knʼaro-uteüːb-dʼzʼi-la-k
mp  aj-kanadinunɨ-mbɨ-ŋɛttɨr-ku-sakasaeː-nɨ-ŋkaniqöːš-ku-lä-ŋSaːbiha-nämanqwan-lä-ŋnʼarrɨ-unübə-ǯə-lä-ŋ
ge  PST.NAR.[3SG.S]also-DIM%soget.tired-PST.NAR-1SG.Scook-TEMPN-CORNEGbe-CO-1SG.S%well.thengo-HAB-IMP.FUT-1SG.SSabiha-ALLI.[NOM]leave-FUT-1SG.Sswamp-PROLset.off-DRV-FUT
gr  PST.NAR.[3SG.S]тоже-DIM%такустать-PST.NAR-1SG.Sсварить-TEMPN-CORNEGбыть-CO-1SG.S%ну_касходить-HAB-IMP.FUT-1SG.SСабиха-ALLя.[NOM]уйти-FUT-1SG.Sболото-PROLотправиться-
mc  ptcl-n>nadvv-v:tense-v:pnv-v>n-n:caseptclv-v:ins-v:pnptclv-v>v-v:tense.mood -v:pnnprop-n:casepersv-v:tense-v:pnn-n:casev-v>v-v:tense-
ps  ptcladvvnptclvptclvnproppersvnv
SeR  0.1.h:E0.1.h:Th0.1.h:Anp:Gpro.h:Anp:Path0.1.h:A
SyF  0.1.h:S v:predn:pred0.1.h:S cop0.1.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred
fe  “Oh, I am so tired, I canʼt even cook.Let me go to Sabiha (a female heron).Iʼll go through a swamp.Let me go.
fg  "Oh, ich bin so müde, ich kann nicht einmal kochen.Lass mich zu Sabiha (ein weiblicher Reiher) gehen.Ich gehe durch den Sumpf.Lass mich
fr  “Ой, так устал, готовить [для себя] не могу.Ну-ка схожу я к Сабихе (самке цапли).Я пойду по болоту.Пойду я.
ltr  ой так устал готовить для себя не могуну-ка я схожу к Сабихея пойду по болотупошел
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'ajga'.[BrM:] Unexpected allomorph '-ute' for PROL.
[3]
ref  SVR_1967_SapAndSapiha_flk.006 (001.006)SVR_1967_SapAndSapiha_flk.007 (001.007)SVR_1967_SapAndSapiha_flk.008 (001.008)SVR_1967_SapAndSapiha_flk.009 (001.009)SVR_1967_SapAndSapiha_flk.010 (001.010)
st  ва′тоут ′ча̄джак.топ ′шлʼоп, нʼа′роуте ′ча̄джак.оk, ′ме̨дак.мат ′тека ′тӧвак, ′са̄биhа.
stl  watout čʼaːǯak.top šlʼop, nʼaroute čʼaːǯak.oq, medak.mat teka töwak, saːbiha.
ts  Watout čʼaːǯak. Top - šlʼop, nʼaroute čʼaːǯak. Oq, medak. Mat teka töwak, Saːbiha.
tx  Watout čʼaːǯak. Top - šlʼop, nʼaroute čʼaːǯak. Oq, medak. Mat teka töwak,
mb  wato-utčʼaːǯa-knʼaro-utečʼaːǯa-koqmeda-kmattekatö-wa-kSaːbiha
mp  watt-unčaǯɨ-ŋnʼarrɨ-unčaǯɨ-ŋoqmedə-ŋmantekkatüː-nɨ-ŋSaːbiha
ge  -1SG.Sroad-PROLgo-1SG.Sswamp-PROLgo-1SG.Sohreach-1SG.SI.[NOM]you.ALLcome-CO-1SG.S
gr  DRV-FUT-1SG.Sдорога-PROLидти-1SG.Sболото-PROLидти-1SG.Sохдойти-1SG.Sя.[NOM]ты.ALLприйти-CO-1SG.S
mc  v:pnn-n:casev-v:pnn-n:casev-v:pninterjv-v:pnperspersv-v:ins-v:pn
ps  nvnvinterjvperspersvnprop
SeR  np:Path0.1.h:Anp:Path0.1.h:A0.1.h:Apro.h:Apro:G
SyF  0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:disc
fe  I go along the road.Flop-plop, I go through the swamp.Oh, I came.I came to you, Sabiha.
fg  aufbrechen.Ich gehe die Straße entlang.Flop-plop, ich gehe durch den Sumpf.Oh, ich bin angekommen.Ich bin zu dir gekommen, Sabiha.
fr  По дороге иду.Топ-шлеп, по болоту иду.Ох, дошел.Я к тебе пришел, Сабиха.
ltr  по дороге идутоп шлеп по болоту идуох дошеля к тебе пришел Сабиха
nt  [BrM:] Unexpected allomorph '-ute' for PROL.
[4]
ref  SVR_1967_SapAndSapiha_flk.011 (001.011)SVR_1967_SapAndSapiha_flk.012 (001.012)SVR_1967_SapAndSapiha_flk.013 (001.013)
st  тан мат ко′женко ′kwанлʼент.мат kайко тат ко′жендыко kwа′ллак?′kwаннык, ′kwаннык ма̄тkынт.ман а′за
stl  tan mat koʒenko qwanlʼent.mat qajko tat koʒendɨko qwallak?qwannɨk, qwannɨk maːtqɨnt.man aza
ts  Tan mat koʒenko qwanlʼent.” “Mat qajko tat koʒendɨko qwallak? Qwannɨk, qwannɨk maːtqɨnt. Man aza
tx  Saːbiha. Tan mat koʒenko qwanlʼent.” “Mat qajko tat koʒendɨko qwallak? Qwannɨk, qwannɨk maːtqɨnt. Man
mb  tatmatkoʒenkoqwan-lʼe-ntmatqaj-kotankoʒendɨkoqwal-la-kqwan-nɨ-kqwan-nɨ-kmaːt-qɨntman
mp  tanmankoʒendɨkoqwan-lä-ntəmanqaj-notankoʒendɨkoqwan-lä-ŋqwan-nɨ-kɨqwan-nɨ-kɨmaːt-qɨntman
ge  Sabiha.[NOM]you.SG.[NOM]I.[NOM]formarry-IMP-2SG.SI.[NOM]what-TRLyou.SG.[NOM]formarry-FUT-1SG.Sleave-CO-IMP.2SG.Sleave-CO-IMP.2SG.Shouse-ILL.3SGI.[NOM]
gr  Сабиха.[NOM]ты.[NOM]я.[NOM]длявыйти.замуж-IMP-2SG.Sя.[NOM]что-TRLты.[NOM]длявыйти.замуж-FUT-1SG.Sуйти-CO-IMP.2SG.Sуйти-CO-IMP.2SG.Sдом-ILL.3SGя.[NOM]
mc  nprop.[n:case]perspersppv-v:mood-v:pnpersinterrog-n:casepersppv-v:tense-v:pnv-v:ins-v:mood.pnv-v:ins-v:mood.pnn-n:case.posspers
ps  perspersppvpersinterrogpersppvvvnpers
SeR  pro.h:Apro.h:A0.2.h:A0.2.h:Anp:Gpro.h:A
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:predpro.h:S
fe  Marry me.”“Why would I marry you?Leave, go home.I won't
fg  Heirate mich.""Warum sollt ich dich heiraten?Geh, geh nach Hause.Ich
fr  Ты выходи за меня замуж.”“Зачем я за тебя пойду?Иди, иди домой.Я не
ltr  ты пойди за меня замужпочто я за тебя пойдуиди иди домойя не
[5]
ref  SVR_1967_SapAndSapiha_flk.014 (001.014)SVR_1967_SapAndSapiha_flk.015 (001.015)SVR_1967_SapAndSapiha_flk.016 (001.016)SVR_1967_SapAndSapiha_flk.017 (001.017)
st  кван′джак тат ко′жендыко.а′за ′kwаннандж?ман ма̄т kwан′джаң.а тан о′нендж тӧ̄′лендес.
stl  kwanǯak tat koʒendɨko.aza qwannanǯ?man maːt qwanǯaŋ.a tan onenǯ töːlendes.
ts  kwanǯak tat koʒendɨko.” “Aza qwannanǯ? Man maːt qwanǯaŋ. A tan onenǯ töːlendes.”
tx  aza kwanǯak tat koʒendɨko.” “Aza qwannanǯ? Man maːt qwanǯaŋ. A tan onenǯ töːlendes.”
mb  azakwan-ǯa-ktankoʒendɨkoazaqwan-na-nǯmanmaːtqwan-ǯa-ŋatatonenǯtöː-le-nde-s
mp  asaqwan-enǯɨ-ŋtankoʒendɨkoasaqwan-enǯɨ-ntəmanmaːtqwan-enǯɨ-ŋatanonenǯtüː-lä-ntə-s
ge  NEGmarry-FUT-1SG.Syou.SG.[NOM]forNEGmarry-FUT-2SG.SI.[NOM]house.[NOM]leave-FUT-1SG.Sandyou.SG.[NOM]oneself.2SG.[NOM]come-FUT-2SG.S-FUT
gr  NEGвыйти.замуж-FUT-1SG.Sты.[NOM]дляNEGвыйти.замуж-FUT-2SG.Sя.[NOM]дом.[NOM]уйти-FUT-1SG.Sаты.[NOM]сам.2SG.[NOM]прийти-FUT-2SG.S-FUT
mc  ptclv-v:tense-v:pnpersppptclv-v:tense-v:pnpersn.[n:case]v-v:tense-v:pnconjpersemphprov-v:tense-v:pn-v:tense
ps  ptclvpersppptclvpersnvconjpersemphprov
SeR  0.2.h:Apro.h:Anp:Gpro.h:A
SyF  v:pred0.2.h:S v:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  marry you.”“Wonʼt you marry me?Iʼll go home.And youʼll come to me yourself.”
fg  werde dich nicht heiraten.""Du wirst mich nicht heiraten?Ich gehe nach Hause.Und du wirst selbst zu mir kommen."
fr  пойду за тебя замуж”.“Не пойдешь?Я домой пойду.А ты сама придешь ко мне”.
ltr  пойду за тебяне пойдешья домой пойдуа ты сама потом придешь ко мне
[6]
ref  SVR_1967_SapAndSapiha_flk.018 (001.018)SVR_1967_SapAndSapiha_flk.019 (001.019)SVR_1967_SapAndSapiha_flk.020 (001.020)SVR_1967_SapAndSapiha_flk.021 (001.021)
st  от не′добра ′тӧка.мат kай′ко а′за kwа′ннак?kа′не мат ку′ралгвак?хлʼюп, хлʼюп, нʼа′ролʼте ку′ралʼешпак.kа′не мат
stl  ot nedobra töka.mat qajko aza qwannak?qane mat kuralgwak?xlʼюp, xlʼюp, nʼarolʼte kuralʼešpak.qane mat
ts  “Ot nedobra töka. Mat qajko aza qwannak? Qane mat kuralgwak? Xlʼüp, xlʼüp, nʼarolʼte kuralʼešpak. Qane mat
tx  “Ot nedobra töka. Mat qajko aza qwannak? Qane mat kuralgwak? Xlʼüp, xlʼüp, nʼarolʼte kuralʼešpak. Qane
mb  otnedobratö-kamatqaj-koazaqwan-na-kqanematkur-al-g-wa-knʼaro-lʼtekur-alʼ-e-špa-kqane
mp  otnedobratüː-kumanqaj-noasaqwan-nɨ-ŋkanimankur-ol-ku-nɨ-ŋnʼarrɨ-unkur-ol-ɨ-špə-ŋkani
ge  hereunkindcome-HAB.[3SG.S]I.[NOM]what-TRLNEGmarry-CO-1SG.S%well.thenI.[NOM]go-MOM-HAB-CO-1SG.Sswamp-PROLrun-MOM-EP-IPFV2-1SG.S%well.then
gr  вотнедобрыйприйти-HAB.[3SG.S]я.[NOM]что-TRLNEGвыйти.замуж-CO-1SG.S%ну_кая.[NOM]идти-MOM-HAB-CO-1SG.Sболото-PROLбежать-MOM-EP-IPFV2-1SG.S%ну_ка
mc  interjadjv-v>v.[v:pn]persinterrog-n:caseptclv-v:ins-v:pnptclpersv-v>v-v>v-v:ins-v:pnn-n:casev-v>v-v:ins-v>v-v:pnptcl
ps  interjadjvpersinterrogptclvptclpersvnvptcl
SeR  np.h:Apro.h:Apro.h:Anp:Path0.1.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:core
fe  “Such a nasty one was coming.Why didnʼt I marry him?Let me go to him.Slurp-slurp, I go through the swamp.Well, I
fg  "So ein Gemeiner ist gekommen.Warum habe ich ihn nicht geheiratet?Lass mich zu ihm gehen.Schlurf-schlurf, ich gehe durch den Sumpf.Also, ich
fr  “Вот недобрый приходил.Я почему не пошла?Ну-ка я схожу к нему?Хлюп-хлюп, по болоту иду.Ну-ка, я
ltr  вот недобрый приходиля почто не пошлану-ка я пойду схожу к немухлюп хлюп по болоту идуя пришла
nt  [BrM:] Tentative analysis.
[7]
ref  SVR_1967_SapAndSapiha_flk.022 (001.022)SVR_1967_SapAndSapiha_flk.023 (001.023)SVR_1967_SapAndSapiha_flk.024 (001.024)SVR_1967_SapAndSapiha_flk.025 (001.025)
st  ′тека ме′дак са̄п.тат (та) kай′ко ′тӧwант?kа′не ма′шим ӣlент, са̄п!′kwаннык, ′kwаннык ′квесси.а′за
stl  teka medak saːp.tat (ta) qajko töwant?qane mašim iːlent, saːp!qwannɨk, qwannɨk kwessi.aza
ts  teka medak Saːp.” “Tat (ta) qajko töwant?” “Qane mašim iːlent, Saːp!” “Qwannɨk, qwannɨk kwessi. Aza
tx  mat teka medak Saːp.” “Tat (ta) qajko töwant?” “Qane mašim iːlent, Saːp!” “Qwannɨk, qwannɨk kwessi. Aza
mb  mattekameda-kSaːptantaqaj-kotö-wa-ntqanemašimiː-le-ntSaːpqwan-nɨ-kqwan-nɨ-kkwessiaza
mp  mantekkamedə-ŋSaːptantanqaj-notüː-nɨ-ntəkanimazɨmiː-lä-ntəSaːpqwan-nɨ-kɨqwan-nɨ-kɨkössəasa
ge  I.[NOM]you.ALLreach-1SG.SSap.[NOM]you.SG.[NOM]you.SG.[NOM]what-TRLcome-CO-2SG.S%well.thenI.ACCtake-IMP-2SG.SSap.[NOM]leave-CO-IMP.2SG.Sleave-CO-IMP.2SG.SbackNEG
gr  я.[NOM]ты.ALLдойти-1SG.SСап.[NOM]ты.[NOM]ты.[NOM]что-TRLприйти-CO-2SG.S%ну_кая.ACCвзять-IMP-2SG.SСап.[NOM]уйти-CO-IMP.2SG.Sуйти-CO-IMP.2SG.SназадNEG
mc  perspersv-v:pnnprop.[n:case]perspersinterrog-n:casev-v:ins-v:pnptclpersv-v:mood-v:pnnprop.[n:case]v-v:ins-v:mood.pnv-v:ins-v:mood.pnadvptcl
ps  perspersvnpropperspersinterrogvptclpersvnpropvvadvptcl
SeR  pro.h:Apro:Gpro.h:Apro.h:Th0.2.h:A0.2.h:A0.2.h:Aadv:G
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
fe  came to you, Sap.”“Why have you come?”“Please, marry me, Sap!”“Leave, go back.You
fg  bin zu dir gekommen, Sap.""Warum bist du gekommen?""Bitte heirate mich, Sap!""Geh, geh zurück.Du
fr  пришла к тебе, Сап”.“Ты зачем пришла?”“Пожалуйста, возьми меня [замуж], Сап!”“Иди, иди назад.Ты за
ltr  к тебе Сапты зачем пришлапожалуйста возьми меня замуж Сапиди иди назадза меня
nt  [BrM:]
[8]
ref  SVR_1967_SapAndSapiha_flk.026 (001.026)SVR_1967_SapAndSapiha_flk.027 (001.027)SVR_1967_SapAndSapiha_flk.028 (001.028)
st  ′kwандчʼисант.а ман а′за шты ӣнджак.табышт′jа ′ве̨конди элымбаk и ′немди аза ӣмбаk.
stl  qwandčʼisant.a man aza štɨ iːnǯak.tabɨštja wekondi ɛlɨmbaq i nemdi aza iːmbaq.
ts  qwandčʼisant. A man aza štɨ iːnǯak.” Tabɨštja wekondi ɛlɨmbaq i nemdi aza iːmbaq.
tx  qwandčʼisant. A man aza štɨ iːnǯak.” Tabɨštja wekondi ɛlɨmbaq i nemdi aza
mb  qwan-d-čʼi-sa-ntamanazaštɨiː-nǯa-ktab-ɨ-štjawek-o-ndiɛlɨ-mba-qine-m-diaza
mp  qwan-tɨ-či-sɨ-ntəamanasatastɨiː-enǯɨ-ŋtäp-ɨ-štjawek-ɨ-ndielɨ-mbɨ-qijineː-m-diasa
ge  marry-DRV-RFL-PST-2SG.SandI.[NOM]NEGyou.SG.ACCtake-FUT-1SG.S(s)he-EP-DU.[NOM]all.the.time.[NOM]-EP-OBL.3DUlive-PST.NAR-3DU.Sandeach.other-ACC-3DUNEG
gr  выйти.замуж-DRV-RFL-PST-2SG.Sая.[NOM]NEGты.ACCвзять-FUT-1SG.Sон(а)-EP-DU.[NOM]век.[NOM]-EP-OBL.3DUжить-PST.NAR-3DU.Sидруг.друга-ACC-3DUNEG
mc  v-v>v-v>v-v:tense-v:pnconjpersptclpersv-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:num.[n:case]n.[n:case]-n:ins-n:obl.possv-v:tense-v:pnconjpro-n:case-n:possptcl
ps  vconjpersptclpersvpersnvconjproptcl
SeR  0.2.h:Apro.h:Apro.h:Thpro.h:Thpro.h:Th
SyF  0.2.h:S v:predpro.h:Spro.h:Ov:predpro.h:Sv:predpro.h:O
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  didnʼt want to marry me.And [now] I wonʼt take you.”[So] they lived forever, they didnʼt take one another.
fg  wolltest mich nicht heiraten.Und [jetzt] nehme ich dich nicht."[So] lebten sie für immer, sie nahmen einander nicht.
fr  меня не хотела пойти.А [теперь] я тебя не возьму.”Свой век [вот так] они и жили, и друг дружку не взяли.
ltr   не хотела пойтия теперь тебя не возьмусвой век вот так они и жили и друг дружку не взяли
nt  Tentative analysis.
[9]
ref  
st  
stl  
ts  
tx  iːmbaq.
mb  iː-mba-q
mp  iː-mbɨ-qij
ge  take-PST.NAR-3DU.S
gr  взять-PST.NAR-3DU.S
mc  v-v:tense-v:pn
ps  v
SeR  0.2.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred
fe  
fg  
fr  
ltr