Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.001 (001)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.002 (002)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.003 (003)
st  О́ӄӄэр э́дэн элаква́ӷ-варгыква́ӷ альдига́ и И́де.
stl  Oqqer eden elakwaɣ-wargɨkwaɣ alʼdiga i Ide.
ts  ((KuAI:)) Сказка номер три. Idʼan alʼdiga. ((TFF:)) Oqqer eden elakwaq warkɨkwaq Idʼan alʼdʼga ((PAUSE)) ((…)).
tx  ((KuAI:)) Сказка номер три. Idʼan alʼdiga. ((TFF:)) Oqqer eden elakwaq warkɨkwaq Idʼan alʼdʼga
mb  Idʼa-nalʼdigaoqqerede-nela-k-wa-qwarkɨ-k-wa-qIdʼa-nalʼdʼga
mp  Iːdʼä-nalʼdigaokkɨreːde-nelɨ-ku-nɨ-qijwarkɨ-ku-nɨ-qijIːdʼä-nalʼdiga
ge  Itja-GENgrandmother.[NOM]onevillage-LOC.ADVlive-HAB-CO-3DU.Slive-HAB-CO-3DU.SItja-GEN
gr  Итя-GENбабушка.[NOM]одиндеревня-LOC.ADVжить-HAB-CO-3DU.Sжить-HAB-CO-3DU.SИтя-GEN
mc  nprop-n:casen.[n:case]numn-adv:casev-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnnprop-n:casen.[n:case]
ps  npropnnumnvvnpropn
fe  [KuAI:] Tale number three.Idje and grandmother.[TFF:] Once upon a time in a village lived grandmother and Idje.
fg  [KuAI:] Märchen Nummer drei.Idje und Großmutter.[TFF:] Es lebte einmal in einem Dorf Großmutter und Idje.
fr  [KuAI:] Сказка номер три.Идя и бабушка.[TFF:] В одной деревне жили-были бабушка и Идя.
ltr  Идя и бабушка.В одной деревне жили-были бабушка и Иде.
nt  [AAV:] (%)
[2]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.004 (004)
st  Альдига́нан кар поткунд то̄ со́еӷэт.Альдига́ пялга́лк
stl  Alʼdiganan kar potkund toː soeɣet.Alʼdiga pʼalgalk
ts  Alʼdʼgannan ((PAUSE)) kaːr poːtkundə to sojoɣən. Alʼdʼga pʼälgaləŋ
tx  ((PAUSE)) ((…)). Alʼdʼgannan ((PAUSE)) kaːr poːtkundə to sojoɣən. Alʼdʼga
mb  alʼdʼga-n-nankaːrpoːt-ku-ndətosoj-o-ɣənalʼdʼga
mp  alʼdiga-n-nanqarpot-ku-ntɨtosoj-ɨ-qɨnalʼdiga
ge  grandmother.[NOM]grandmother-GEN-ADESfish.trap.[NOM]settle.net-HAB-INFER.[3SG.S]lake.[NOM]source-EP-LOCgrandmother.[NOM]
gr  бабушка.[NOM]бабушка-GEN-ADESморда.[NOM]поставить.сеть-HAB-INFER.[3SG.S]озеро.[NOM]источник-EP-LOCбабушка.[NOM]
mc  n-n:case-n:casen.[n:case]v-v>v-v:mood.[v:pn]n.[n:case]n-n:ins-n:casen.[n:case]
ps  nnvnnn
fe  The grandmother’s fish trap was at the mouth of the lake.Grandmother went
fg  Großmutters Fischfalle war an der Mündung des Sees.Großmutter ging
fr  У бабушки морда стояла в устье озера.Бабушка одна
ltr  У бабушки морда стояла в устье озера.Бабушка одна
nt  [BrM:] 'pot-' as intransitive verb?
[3]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.005 (005)
st  квая́кус. О́ӄӄэр телт И́де альдига́ндсэ кыга́ квэ́нгу ка́рэм, ка́рэм манэмбэгу́.Альдига́
stl  kwajakus. Oqqer telt Ide alʼdigandse kɨga kwengu karem, karem manembegu.Alʼdiga onǯ
ts  qwajakkus, a oqqər tʼel Iːtʼa aːlʼdʼgandse kɨga kwangu kaːrond, kaːrəm mannəmbəgu. Alʼdigat aze
tx  pʼälgaləŋ qwajakkus, a oqqər tʼel Iːtʼa aːlʼdʼgandse kɨga kwangu kaːrond, kaːrəm mannəmbəgu. Alʼdigat
mb  pʼäl-galə-ŋqwaja-kku-saoqqərtʼelIːtʼaaːlʼdʼga-nd-sekɨgakwan-gukaːr-o-ndkaːr-ə-mmannə-mbə-gualʼdiga-t
mp  pel-galɨ-ŋqwaja-ku-sɨaokkɨrdʼelIːdʼäalʼdiga-ntɨ-sekɨgɨqwan-guqar-ɨ-ntəqar-ɨ-mmantɨ-mbɨ-gualʼdiga-tə
ge  friend-CAR-ADVZgo-HAB-PST.[3SG.S]andoneday.[NOM]Itja.[NOM]grandmother-OBL.3SG-COMwant.[3SG.S]leave-INFfish.trap-EP-ILLfish.trap-EP-ACClook-DUR-INF
gr  друг-CAR-ADVZидти-HAB-PST.[3SG.S]аодиндень.[NOM]Итя.[NOM]бабушка-OBL.3SG-COMхотеть.[3SG.S]уйти-INFморда-EP-ILLморда-EP-ACCпосмотреть-DUR-INF
mc  n-n>adj-adj>advv-v>v-v:tense.[v:pn]conjnumn.[n:case]nprop.[n:case]n-n:obl.poss-n:casev.[v:pn]v-v:infn-n:ins-n:casen-n:ins-n:casev-v>v-v:infn.[n:case]-
ps  advvconjnumnnpropnvvnnvn
BOR  RUS:gram
fe  everywhere by herself. Once, Idje wanted to go see the trap, the trap, with grandmother.Grandma
fg  überall alleine umher. Einmal wollte Idje mitgehen, um die Falle zu sehen, die Falle, mit Großmutter.Großmutter
fr  ходила, а однажды Идя с бабушкой хотел пойти к морде, морду посмотреть.Бабушка
ltr  ходила. Однажды Иде с бабушкой хотел пойти морду, морду посмотреть.Бабушка
[4]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.006 (006)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.007 (007)
st  ондж квэ́рыт та́бэп.А И́де а́ндэлджэмба альдига́ндсэ квэ́нгу ка́рэм, ка́рэм манэмбэгу́.
stl  kwerɨt tabep.A Ide andelǯemba alʼdigandse kwengu karem, karem manembegu.
ts  kɨgast iːku. A Idʼa andalǯemba alʼdʼgandse kwangu kaːrem, kaːrem mannəmbəgu.
tx  aze kɨgast iːku. A Idʼa andalǯemba alʼdʼgandse kwangu kaːrem, kaːrem
mb  azekɨga-s-tiː-kuaIdʼaandal-ǯe-mbaalʼdʼga-nd-sekwan-gukaːr-e-mkaːr-e-m
mp  ondəkɨgɨ-sɨ-tiː-guaIːdʼäaːndal-lǯi-mbɨalʼdiga-ntɨ-seqwan-guqar-ɨ-mqar-ɨ-m
ge  grandmother.[NOM]-3SGoneself.3SG.[NOM]want-PST-3SG.Otake-INFandItja.[NOM]become.glad-PFV-PST.NAR.[3SG.S]grandmother-OBL.3SG-COMleave-INFfish.trap-EP-ACCfish.trap-EP-ACC
gr  бабушка.[NOM]-3SGсам.3SG.[NOM]хотеть-PST-3SG.Oвзять-INFаИтя.[NOM]обрадоваться-PFV-PST.NAR.[3SG.S]бабушка-OBL.3SG-COMуйти-INFморда-EP-ACCморда-EP-ACC
mc  n:possemphpro.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:infconjnprop.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:obl.poss-n:casev-v:infn-n:ins-n:casen-n:ins-n:case
ps  emphprovnconjnpropvnvnn
BOR  RUS:gram
fe  wanted to take it herself.And Idje was happy to go with grandmother to see the trap, the trap.
fg  wollte es selbst nehmen.Und Idje war froh, mit Großmutter zu gehen, um die Falle zu sehen, die Falle.
fr  сама его хотела взять.А Иде обрадовался с бабушкой пойти морду, морду смотреть.
ltr  сама его позвала.А Иде обрадовался с бабушкой пойти морду, морду смотреть.
nt  [BrM:] PFV?
[5]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.008 (008)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.009 (009)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.010 (010)
st  Альдига́т и́ыт.Вато́гэн ҷа́джат.
stl  Alʼdigat iɨt.Watogen čaǯat.
ts  Alʼdʼgat iwɨt. Wattoɣan čaǯat alʼdʼgat, (tʼiːča intʼeɣən). “Kutʼet mat tʼiternan toplause, i tan naj mannani
tx  mannəmbəgu. Alʼdʼgat iwɨt. Wattoɣan čaǯat alʼdʼgat, (tʼiːča intʼeɣən). “Kutʼet mat tʼiternan toplause,
mb  mannə-mbə-gualʼdʼga-ti-wɨ-twatto-ɣančaǯa-talʼdʼga-tkutʼetmattʼiter-na-ntop-la-u-se
mp  mantɨ-mbɨ-gualʼdiga-təiː-nɨ-twatt-qɨnčaǯɨ-tɨnalʼdiga-təqutʼetmantitar-nɨ-ŋtob-la-w-se
ge  look-DUR-INFgrandmother.[NOM]-3SGtake-CO-3SG.Oroad-LOCgo-3PLgrandmother.[NOM]-3SGwhereI.[NOM]walk-CO-1SG.Sleg-PL-1SG-
gr  посмотреть-DUR-INFбабушка.[NOM]-3SGвзять-CO-3SG.Oдорога-LOCидти-3PLбабушка.[NOM]-3SGкудая.[NOM]зашагать-CO-1SG.Sнога-PL-1SG-
mc  v-v>v-v:infn.[n:case]-n:possv-v:ins-v:pnn-n:casev-v:pnn.[n:case]-n:possinterrogpersv-v:ins-v:pnn-n:num-
ps  vnvnvninterrogpersvn
fe  Grandmother took him.They went down the road.“Where I step with my feet, and you, too, follow my
fg  Großmutter nahm ihn mit.Sie gingen die Straße entlang.„Wo ich mit meinen Füßen hintrete und auch du in
fr  Бабушка его взяла.По дороге идут (?).“Куда я наступаю ногами, и ты тоже по моим следам
ltr  Бабушка взяла.По дороге идут.
nt  [AAV:] missing words (end)[AAV:] missing phrase [BrM:] Tentative analysis of '
[6]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.011 (011)
st  Кӧнак ӄу́най а̄ иттэрны́т начи́дэли пи́гэлешпыг.
stl  Könak qunaj aː itternɨt načʼideli pigelešpɨg.
ts  tʼitarmun čaːǯək. (Qöːnetku) qunaj as tʼitarnak. Mat kutʼet tʼitarnak, tʼiːttarlä
tx  i tan naj mannani tʼitarmun čaːǯək. (Qöːnetku) qunaj as tʼitarnak. Mat kutʼet
mb  itatnajman-nan-itʼitar-mu-nčaːǯə-kqöː-netkuqu-najastʼitar-na-kmatkutʼettʼitar-na-k
mp  itannajman-nan-lʼtitar-mɨ-nčaǯɨ-kɨkö-netkukuː-näjasatitar-nɨ-kɨmanqutʼettitar-nɨ-ŋ
ge  INSTRandyou.SG.[NOM]alsoI-ADES-ADJZwalk-ABSTRN-LOC.ADVgo-IMP.2SG.Sside-%%where-EMPHNEGwalk-CO-IMP.2SG.SI.[NOM]wherewalk-CO-
gr  INSTRиты.[NOM]тожея-ADES-ADJZзашагать-ABSTRN-LOC.ADVидти-IMP.2SG.Sбок-%%куда-EMPHNEGзашагать-CO-IMP.2SG.Sя.[NOM]кудазашагать-
mc  n:poss-n:caseconjpersptclpers-n:case-n>adjv-v>n-adv:casev-v:mood.pnreln-%%interrog-clitptclv-v:ins-v:mood.pnpersinterrogv-v:ins-
ps  conjpersptcladjnvproptclvpersinterrogv
BOR  RUS:gram
fe  footsteps.Do not step sideways (?).Where I step, walk [there]."
fg  meinen Fußstapfen folgst.Tritt nicht zur Seite (?). Wo ich hintrete, gehe [dort].“
fr   иди.Вбок(?) никуда не наступай. Куда я наступаю, [туда]
ltr  На бок никуда не оглядываются.
nt  tʼitarmun'.[BrM:] IMP after CO?[AAV:] tʼitarna ? tʼiːɣelešpət ?
[7]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.012 (012)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.013 (013)
st  Ҷа́джаӷ, ка́рэм меда́ӷ,манэмба́ӷ, квэ́лэп чи́дэн панна́ӷ, могнэ́ тӧаӷ.
stl  Čaǯaɣ, karem medaɣ,manembaɣ, kwelep čʼiden pannaɣ, mogne töaɣ.
ts  tʼiːɣelǯešplent.” Čaːǯaq, kaːrond metaq, kaːrɨm mannəmbaːɣɨ, qweːlep tiden pannaɣɨ, moɣine töːwaɣɨ.
tx  tʼitarnak, tʼiːttarlä tʼiːɣelǯešplent.” Čaːǯaq, kaːrond metaq, kaːrɨm mannəmbaːɣɨ, qweːlep tiden pannaɣɨ, moɣine töːwaɣɨ.
mb  tʼiːttar-lätʼiːɣelǯe-šp-le-ntčaːǯa-qkaːr-o-ndmeta-qkaːr-ɨ-mmannə-mbaː-ɣɨqweːl-e-ptide-npan-na-ɣɨmoɣinetöː-wa-ɣɨ
mp  titar-letʼiɣulǯə-špə-lä-ntəčaǯɨ-qijqar-ɨ-ntəmedə-qijqar-ɨ-mmantɨ-mbɨ-qijqwɛl-ɨ-mtidə-npen-nɨ-qijmoqɨnätüː-nɨ-qij
ge  1SG.Swalk-CVBstep-IPFV2-IMP-2SG.Sgo-3DU.Sfish.trap-EP-ILLreach-3DU.Sfish.trap-EP-ACClook-DUR-3DU.Sfish-EP-ACCbasket-LOC.ADVput-CO-3DU.Sbackcome-CO-
gr  CO-1SG.Sзашагать-CVBшагнуть-IPFV2-IMP-2SG.Sидти-3DU.Sморда-EP-ILLдойти-3DU.Sморда-EP-ACCпосмотреть-DUR-3DU.Sрыба-EP-ACCкузов-LOC.ADVположить-CO-3DU.Sназадприйти-
mc  v:pnv-v>cvbv-v>v-v:mood-v:pnv-v:pnn-n:ins-n:casev-v:pnn-n:ins-n:casev-v>v-v:pnn-n:ins-n:casen-adv:casev-v:ins-v:pnadvv-v:ins-
ps  cvbvvnvnvnnvadvv
fe  They went, reached the fish trap, took a look, put the fish in the trunk, and came home.
fg  Sie gingen, erreichten die Fischfalle, schauten nach, legten den Fisch in den Koffer, und kamen nach Hause.
fr  шагай.”Идут, до морды дошли, посмотрели, рыбу в кузов положили, домой пришли.
ltr  Идут, до морды дошли, посмотрели, рыбу в кузов положили, домой пришли.
nt  
[8]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.014 (014)
st  Таб тi тел И́де альдига́гэн ҷэ́нҷа: «Мат пялга́лк ка́рэм манэмбэгу́ тапте́л квэ́нджак».
stl  Tab ti tel Ide alʼdigagen čenča: «Mat pʼalgalk karem manembegu taptel kwenǯak».
ts  Taptɨ tʼel Idʼa alʼdʼiɣaɣan čenča: “(Anʼdʼe) mat pʼälgalɨŋ kaːr mənnəmbəgu taptʼel qwanǯaŋ.”
tx   Taptɨ tʼel Idʼa alʼdʼiɣaɣan čenča: “(Anʼdʼe) mat pʼälgalɨŋ kaːr mənnəmbəgu taptʼel qwanǯaŋ.”
mb  taptɨtʼelIdʼaalʼdʼiɣa-ɣančenčaanʼdʼematpʼäl-galɨ-ŋkaːrmənnə-mbə-gutap-tʼelqwan-ǯa-ŋ
mp  taːptidʼelIːdʼäalʼdiga-qɨntčenčuanʼdʼamanpel-galɨ-ŋqarmantɨ-mbɨ-gutaw-dʼelqwan-enǯɨ-ŋ
ge  3DU.S%nextday.[NOM]Itja.[NOM]grandmother-ILL.3SGsay.[3SG.S]%grandmother.[NOM]I.[NOM]friend-CAR-ADVZfish.trap.[NOM]look-DUR-INFthis-day.[NOM]leave-FUT-
gr  CO-3DU.S%следующийдень.[NOM]Итя.[NOM]бабушка-ILL.3SGговорить.[3SG.S]%бабушка.[NOM]я.[NOM]друг-CAR-ADVZморда.[NOM]посмотреть-DUR-INFэтот-день.[NOM]уйти-FUT-
mc  v:pnadjn.[n:case]nprop.[n:case]n-n:case.possv.[v:pn]n.[n:case]persn-n>adj-adj>advn.[n:case]v-v>v-v:infdem-n.[n:case]v-v:tense-v:pn
ps  adjnnpropnvnpersadvnvnv
fe  The next day, he says to his grandmother: "I'm going to look at the trap alone today."
fg  Am nächsten Tag sagt er zu seiner Großmutter: "Ich schaue mir heute alleine die Falle an."
fr  На следующий день Идя бабушке говорит: «Я один морду смотреть сегодня поеду».
ltr  Он один раз бабушке говорит: «Я один морду смотреть сегодня поеду».
nt  [AAV:] «Anʼǯə mat … ?
[9]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.015 (015)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.016 (016)
st  Альдя́ э́джалгва: «Ку квэ́нандж?»Нати́т ҷвэҷ чӧндж ко́штэл.
stl  Alʼdʼa eǯalgwa: «Ku kwenanǯ?»Natit čweč čʼönǯ koštel.
ts  Anʼdʼat eʒalgwa: “Ku qwannanǯ? (Ten aza tänuwant) natʼitʼ čweč tʼönǯ qošt.
tx  Anʼdʼat eʒalgwa: “Ku qwannanǯ? (Ten aza tänuwant) natʼitʼ čweč tʼönǯ qošt.
mb  anʼdʼa-teʒa-l-g-wakuqwan-na-nǯtenazatänu-wa-ntnatʼi-tʼčwečtʼönǯqošt
mp  anʼdʼa-təǯu-l-ku-nɨkuːqwan-enǯɨ-ntətanasatonu-nɨ-ntənatʼe-nčoččətʼönǯqoštəl
ge  1SG.S%grandmother.[NOM]-3SGsay-INCH-HAB-CO.[3SG.S]whereleave-FUT-2SG.Syou.SG.[NOM]NEGknow-CO-2SG.Sthere-LOC.ADVplace.[NOM]middle.[NOM]bad.[3SG.S]
gr  1SG.S%бабушка.[NOM]-3SGсказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]кудауйти-FUT-2SG.Sты.[NOM]NEGзнать-CO-2SG.Sтуда-LOC.ADVместо.[NOM]середина.[NOM]плохой.[3SG.S]
mc  n.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]interrogv-v:tense-v:pnpersptclv-v:ins-v:pnadv-adv:casen.[n:case]reln.[n:case]adj.[v:pn]
ps  nvinterrogvpersptclvadvnrelnadj
fe  Grandmother says: “Where are you going?”(You do not know)? there is a bad place.
fg  Großmutter fragt: “Wo gehst du hin?“(Du weißt nicht)? Es gibt dort einen schlechten Ort.
fr  Бабушка говорит: “Куда пойдёшь?(Ты не знаешь)? там плохое место.
ltr  Бабушка говорит: «Куда пойдёшь?»Там плохое место.
nt  [AAV:] anʼdʼat ?[AAV:] missing words (start) [BrM:] Tentative transcriptio of the beginning
[10]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.017 (017)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.018 (018)
st  Ко́шти ҷвэҷ тӧнандж.Чвэ́ссе квэ́нандж, куча́т мат иттэрба́м, и на ватто́н тӓн иттэрле́ ҷаджэ́к.
stl  Košti čweč tönanǯ.Čʼwesse kwenanǯ, kučʼat mat itterbam, i na watton tän itterle čaǯek.
ts  Košti čweč tʼönǯ. (Ešʼa) qwannanǯ, kutʼat mat tʼittarbaŋ, i na wattoɣən tan tʼittarle čaːǯək.
tx  Košti čweč tʼönǯ. (Ešʼa) qwannanǯ, kutʼat mat tʼittarbaŋ, i na wattoɣən tan tʼittarle čaːǯək.
mb  koštičwečtʼönǯešʼaqwan-na-nǯkutʼatmattʼittar-ba-ŋinawatto-ɣəntattʼittar-lečaːǯə-k
mp  qoštəlčoččətʼönǯjesʼliqwan-enǯɨ-ntəqutʼetmantitar-mbɨ-ŋinawatt-qɨntantitar-lečaǯɨ-kɨ
ge  badplace.[NOM]middle.[NOM]ifleave-FUT-2SG.SwhereI.[NOM]walk-PST.NAR-1SG.Sandthisroad-LOCyou.SG.[NOM]walk-CVBgo-IMP.2SG.S
gr  плохойместо.[NOM]середина.[NOM]еслиуйти-FUT-2SG.Sгдея.[NOM]зашагать-PST.NAR-1SG.Sиэтотдорога-LOCты.[NOM]зашагать-CVBидти-IMP.2SG.S
mc  adjn.[n:case]reln.[n:case]conjv-v:tense-v:pnconjpersv-v:tense-v:pnconjdemn-n:casepersv-v>cvbv-v:mood.pn
ps  adjnrelnconjvconjpersvconjdemnperscvbv
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  Bad place.If you go where I went, and on this road you go.
fg  Schlechter Platz.Wenn du dorthin gehst, wo ich hingegangen bin, und auf dieser Straße gehst du.
fr  Плохое место.Если пойдешь, где я шла, и по этой дороге ты иди.
ltr  В плохое место идти хочешь.Обратно придёшь, где я шла, и по этой дороге иди.
[11]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.019 (019)
st  Оӄӄэрнi пи́гэлджэнджан. Пӧнэгуссэ тӧнджа и квэ́нэнджа шинд.
stl  Oqqerni pigelǯenǯan. Pönegusse tönǯa i kwenenǯa šind.
ts  Qöːn kujəm (tʼitse öq piːɣəlčənnɨm), Pönegesse töːnǯa i qwannenǯa št, i qwannenǯa št ((jok…)) št manenǯ.”
tx  Qöːn kujəm (tʼitse öq piːɣəlčənnɨm), Pönegesse töːnǯa i qwannenǯa št, i qwannenǯa št ((jok))
mb  qöː-nku-jəmPönegessetöː-nǯaiqwan-n-enǯaštiqwan-n-enǯašt
mp  kö-nkuː-aməPöːnegessatüː-enǯɨiqwan-tɨ-enǯɨtastɨiqwan-tɨ-enǯɨtastɨ
ge  side-LOC.ADVwhere-INDEF2Poenegessa.[NOM]come-FUT.[3SG.S]andleave-TR-FUT.[3SG.S]you.SG.ACCandleave-TR-FUT.[3SG.S]you.SG.ACC
gr  бок-LOC.ADVкуда-INDEF2Пёнегесса.[NOM]прийти-FUT.[3SG.S]иуйти-TR-FUT.[3SG.S]ты.ACCиуйти-TR-FUT.[3SG.S]ты.ACC
mc  reln-adv:caseinterrog-clitnprop.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjv-v>v-v:tense.[v:pn]persconjv-v>v-v:tense.[v:pn]pers
ps  relninterrognpropvconjvpersconjvpers
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  (If you step)? somewhere to the side, Pönegusse will come and take you with him."
fg  (Wenn du trittst)? Irgendwo an der Seite, wird Pönegusse kommen und dich mitnehmen."
fr  Куда-нибудь в сторону (если наступишь)?, Пёнегесса придёт и утащит тебя”.
ltr  Всегда оглядывайся. Пӧнэгуссэ придёт и утащит тебя.
nt  [AAV:] cf. "öрeгу /об. Ч, вас./ 3) заблудиться" (B: 174) [AAV:] missing words (end)
[12]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.020 (020)
st  И́де альдига́н э́джалгва: «Но мат кута́р иттэрба́н… иттэрджэ́нджак. Кӧшкенджак пялга́лк».
stl  Ide alʼdigan eǯalgwa: «No mat kutar itterban… itterǯenǯak. Köškenǯak pʼalgalk».
ts  Idʼa (anʼdʼ-) anʼdʼaɣɨnt (eʒalgwa): “((…))kutarən tʼitterban, (niː mat) tʼittarčenǯaŋ, (iǯap i qöːškwənǯen) pʼälgalə.”
tx  št manenǯ.” Idʼa (anʼdʼ-) anʼdʼaɣɨnt (eʒalgwa): “((…))kutarən tʼitterban, (niː mat) tʼittarčenǯaŋ, (iǯap
mb  štman-enǯIdʼaanʼdʼa-ɣɨnteʒa-l-g-wakutar-ə-ntʼitter-ba-nniːmattʼittar-č-enǯa-ŋ
mp  tastɨman-enǯɨIːdʼäanʼdʼa-qɨntəǯu-l-ku-nɨqundar-ɨ-ntitar-mbɨ-nniːmantitar-č-enǯɨ-ŋ
ge  you.SG.ACC%%-FUT.[3SG]Itja.[NOM]%grandmother-ALL.3SGsay-INCH-HAB-CO.[3SG.S]how-EP-LOC.ADVwalk-DUR-3SG.S%%I.[NOM]walk-%%-FUT-1SG.S
gr  ты.ACC%%-FUT.[3SG]Итя.[NOM]%бабушка-ALL.3SGсказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]как-EP-LOC.ADVзашагать-DUR-3SG.S%%я.[NOM]зашагать-%%-FUT-1SG.S
mc  persv-v:tense.[v:pn]nprop.[n:case]n-n:case.possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]interrog-n:ins-adv:casev-v>v-v:pn%%persv-%%-v:tense-v:pn
ps  persvnpropnvinterrogvptclpersv
fe  Idje says to grandmother: "(?) As you went, I will go, (?) alone".
fg  Idje sagt zur Großmutter: „(?) Wie du gingst, werde ich gehen, (?) allein“.
fr  Иде бабушке говорит: “(?) как шагала, я буду шагать, (?) один”.
ltr  Иде бабушке говорит: «Но я как-нибудь справлюсь. Хочу пойти один».
nt  [BrM:] Tentative transcription.
[13]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.021 (021)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.022 (022)
st  И́де квэ́нба пялга́лк.Чи́дэн тiролджыт и квэ́нба ка́рогэн.Ҷа́джа, ҷа́джа, кайн… иттерба́.
stl  Ide kwenba pʼalgalk.Čʼiden tirolǯɨt i kwenba karogen.Čaǯa, čaǯa, kajn… itterba.
ts  Idʼa kwan pʼälgalə. Tiːdəm (tiːranɨtɨ), kwanna kaːroɣənt. Čaːǯa, čaːǯa ((PAUSE)) qaj (nulanǯa)
tx  i qöːškwənǯen) pʼälgalə.” Idʼa kwan pʼälgalə. Tiːdəm (tiːranɨtɨ), kwanna kaːroɣənt. Čaːǯa, čaːǯa
mb  pʼäl-galəIdʼakwanpʼäl-galətiːdə-mtiːra-nɨ-tɨkwan-nakaːr-o-ɣəntčaːǯačaːǯa
mp  pel-galɨIːdʼäqwanpel-galɨtidə-mtiːrɨ-nɨ-tqwan-nɨqar-ɨ-qɨntčaǯɨčaǯɨ
ge  friend-CARItja.[NOM]leave.[3SG.S]friend-CARbasket-ACCload-CO-3SG.Oleave-CO.[3SG.S]fish.trap-EP-ILL.3SGgo.[3SG.S]go.[3SG.S]
gr  друг-CARИтя.[NOM]уйти.[3SG.S]друг-CARкузов-ACCнагрузить-CO-3SG.Oуйти-CO.[3SG.S]морда-EP-ILL.3SGидти.[3SG.S]идти.[3SG.S]
mc  n-n>adjnprop.[n:case]v.[v:pn]n-n>adjn-n:casev-v:ins-v:pnv-v:ins.[v:pn]n-n:ins-n:case.possv.[v:pn]v.[v:pn]
ps  adjnpropvadjnvvnvv
fe  Idje went by himself.He put on the basket and went to the fish trap. He walks and walks, (?) walks.
fg  Idje ging alleine.Er legte den Korb an und ging zur Fischfalle. Er ging und ging, (?) und ging.
fr  Иде пошёл один.Кузов нагрузил (=надел?) и пошёл к морде.Идет, идет, (?) шагает.
ltr  Иде пошёл один.Кузов надел и пошёл утром.Идёт, идёт, что-то… бережёт.
nt  [AAV:] indistinct ending in čaːǯ-
[14]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.023 (023)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.024 (024)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.025 (025)
st  И таб най нӱньджьле иттэрна́й ҷа́джа.Ка́ронд меда́. Ка́рогэндэ чи́дэгэнд камджы́т квэлэ́м, чи́дэп шэ́рныт, могнэ́
stl  I tab naj nünʼǯʼle itternaj čaǯa.Karond meda. Karogende čʼidegend kamǯɨt kwelem, čʼidep šernɨt, mogne üpoǯä.
ts  titterba. (Titap naj miːʒə titternej) čaːǯa. Kaːrond möda, kaːroɣənde tiːdeqənt qamǯɨt kweːləm, (üːtəm) šernɨt, moɣne
tx  ((PAUSE)) qaj (nulanǯa) titterba. (Titap naj miːʒə titternej) čaːǯa. Kaːrond möda, kaːroɣənde tiːdeqənt qamǯɨt
mb  qajtitter-bačaːǯakaːr-o-ndmödakaːr-o-ɣəndetiːde-qəntqamǯɨ-t
mp  qajtitar-mbɨčaǯɨqar-ɨ-ntəmedəqar-ɨ-qɨntotidə-qɨntqamǯu-t
ge  what.[NOM]walk-DUR.[NOM]go.[3SG.S]fish.trap-EP-ILLreach.[3SG.S]fish.trap-EP-ABL.3SGbasket-ILL.3SGpour-3SG.O
gr  что.[NOM]зашагать-DUR.[NOM]идти.[3SG.S]морда-EP-ILLдойти.[3SG.S]морда-EP-ABL.3SGкузов-ILL.3SGнасыпать-
mc  interrog.[n:case]v-v>v.[n:case]v.[v:pn]n-n:ins-n:casev.[v:pn]n-n:ins-n:case.possn-n:case.possv-v:pn
ps  interrogvvnvnnv
fe  (?) he walks. He reaches the trap, from the fish trap he pours the fish into the basket, puts the
fg  (?) er geht. Er erreichte die Falle, aus der Falle heraus kippte er den Fisch in den Korb, legte
fr  (?) идёт.До морды дошёл, из морды в кузов высыпал рыбу, (?) надел, домой
ltr  И он так же устало идёт.До морды дошёл. Из морды в кузов высыпал рыбу, кузов надел, домой
nt  [BrM:] LOC or ILL.3SG?
[15]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.026 (026)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.027 (027)
st  ӱподжӓ.Ӱдэ ҷа́джа.Альдига́н иттэрле́ иттэрба́ и на ватто́н таб най, нӱньджле,
stl  Üde čaǯa.Alʼdigan itterle itterba i na watton tab naj, nünʼǯle, pigelǯemble,
ts  üːpədʼä. Üːte čaːǯa. Tʼitterle (zajnu) alʼdʼga titterba i na wattoɣən tab (naj miːʒe nɨk
tx  kweːləm, (üːtəm) šernɨt, moɣne üːpədʼä. Üːte čaːǯa. Tʼitterle (zajnu) alʼdʼga titterba
mb  kweːl-ə-müːt-ə-mšer-nɨ-tmoɣneüːpə-dʼäüːtečaːǯatʼitter-lealʼdʼgatitter-ba
mp  qwɛl-ɨ-müt-ɨ-mser-nɨ-tmoqɨnäübə-dʼiuːdəčaǯɨtitar-lealʼdigatitar-mbɨ
ge  fish-EP-ACCwater-EP-ACCput.on-CO-3SG.Obackset.off-DRV.[3SG.S]on.footgo.[3SG.S]walk-CVBgrandmother.[NOM]walk-
gr  3SG.Oрыба-EP-ACCвода-EP-ACCнадеть-CO-3SG.Oназадотправиться-DRV.[3SG.S]пешкомидти.[3SG.S]зашагать-CVBбабушка.[NOM]зашагать-
mc  n-n:ins-n:casen-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnadvv-v>v.[v:pn]advv.[v:pn]v-v>cvbn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  nnvadvvadvvcvbnv
fe  basket on, and sets out for home.He walks on foot. Walking (?) grandmother walked, and along the same road he (?)
fg  den Korb an, und ging nach Hause. Er geht zu Fuß. Zu Fuß (?) Großmutter ging, und den gleichen Weg entlang geht
fr  отправился.Пешком идёт.Шагая (?) бабушка шагала, и по этой же дороге он (?) идёт.
ltr  отправился.Пешком идёт.Бабушкин наказ помнит и по этой же дороге он, устало,
nt  [AAV:] tab neː miːʒet ? əlǯemble: cf. "ӭлҗат /об. Ч, тым./
[16]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.028 (028)
st  пи́гэлджэмбле, ҷа́джа.Таб ҷа́джа ай тӓрба́: «Кай шидже́тышпа альдя́?»
stl  čaǯa.Tab čaǯa aj tärba: «Kaj šiǯetɨšpa alʼdʼa?»
ts  əlǯemble) čaǯa. “Oː, kwa, kaj šidʼeptɨšpa (taŋ uːgu)?”
tx  i na wattoɣən tab (naj miːʒe nɨk əlǯemble) čaǯa. “Oː, kwa, kaj šidʼeptɨšpa (taŋ uːgu)?”
mb  inawatto-ɣəntabčaǯakwakajšidʼeptɨ-špa
mp  inawatt-qɨntäpčaǯɨoːokwaqajsidʼeptə-špə
ge  PST.NAR.[3SG.S]andthisroad-LOC(s)he.[NOM]go.[3SG.S]oh%%what.[NOM]deceive-IPFV2.[3SG.S]
gr  PST.NAR.[3SG.S]иэтотдорога-LOCон(а).[NOM]идти.[3SG.S]ох%%что.[NOM]обмануть-IPFV2.[3SG.S]
mc  conjdemn-n:casepers.[n:case]v.[v:pn]interj%%interrog.[n:case]v-v>v.[v:pn]
ps  conjdemnpersvinterjinterrogv
BOR  RUS:gram
fe  is walking."Oh (?) what is deceiving (?)."
fg  er (?)."Oh (?) was täuscht (?)."
fr  “О, (?) что обманывает (?).”
ltr  оглядываясь, идёт.Он идёт и думает: «Чего обманывала бабушка?»
nt  подошва"; "ӭльҗюгу /об. Ч/ отвести"[AAV:] tã uːgu ?
[17]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.029 (029)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.030 (030)
st  Нӱньджӓ Иде.Иттэрму́н аза́ пи́гэлджэмба, ондж ҷа́джа теперь.Куша́к
stl  Nünʼǯä Ide.Ittermun aza pigelǯemba, onǯ čaǯa teperʼ.Kušak
ts  Nʼunʼdʼa Iːdʼe. Tittarmun ((PAUSE)) aza piɣelǯemba, onǯ ((PAUSE)) čaːǯa teperʼ. Kušak
tx  Nʼunʼdʼa Iːdʼe. Tittarmun ((PAUSE)) aza piɣelǯemba, onǯ ((PAUSE)) čaːǯa teperʼ. Kušak
mb  nʼunʼ-dʼaIːdʼetittar-mu-nazapiɣel-ǯe-mbaonǯčaːǯateperʼkušak
mp  nunɨ-dʼiIːdʼätitar-mɨ-nasapiɣəl-lǯi-mbɨondəčaǯɨteperkušak
ge  get.tired-RFL.[3SG.S]Itja.[NOM]walk-ABSTRN-GENNEGturn-PFV-DUR.[3SG.S]oneself.3SG.[NOM]go.[3SG.S]nowhow.many
gr  устать-RFL.[3SG.S]Итя.[NOM]зашагать-ABSTRN-GENNEGповернуться-PFV-DUR.[3SG.S]сам.3SG.[NOM]идти.[3SG.S]теперьсколько
mc  v-v>v.[v:pn]nprop.[n:case]v-v>n-n:caseptclv-v>v-v>v.[v:pn]emphpro.[n:case]v.[v:pn]advinterrog
ps  vnpropvptclvemphprovadvinterrog
BOR  RUS:core
fe  Idje got tired.He is walking along, not looking around him.He is
fg  Idje wurde müde.Er läuft vor sich hin, nicht um sich schauend.Er läuft
fr  Устал Иде.Сам идёт, не оглядывается.Сколько
ltr  Устал Иде.Сам идёт, не оглядывается.Сколько
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'tittarmun'. PFV?
[18]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.031 (031)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.032 (032)
st  ҷа́джы, ҷа́джы.Кай Пӧнэгуссэ тӧ пот таб манымба́ И́ден.Ҷанджа́
stl  čaǯɨ, čaǯɨ.Kaj Pönegusse tö pot tab manɨmba Iden.Čanǯa
ts  čaːǯɨš, čaːǯɨš. Kaj Pönegesse töː pot taːboɣənnɨ mannɨmba, tabɨ madɨmba Idʼen. Čanǯa (Pöre
tx  čaːǯɨš, čaːǯɨš. Kaj Pönegesse töː pot taːboɣənnɨ mannɨmba, tabɨ madɨmba Idʼen. Čanǯa
mb  čaːǯɨ-ščaːǯɨ-škajPönegessetöːpo-ttaːbo-ɣənnɨmannɨ-mbatapmadɨ-mbaIdʼe-nčanǯa
mp  čaǯɨ-sɨčaǯɨ-sɨqajPöːnegessatöːpo-ntaːbo-qɨntomantɨ-mbɨtäpmadɨ-mbɨIːdʼä-näčanǯu
ge  go-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]what.[NOM]Poenegessa.[NOM]%%tree-GEN%%-ABL.3SGlook-DUR.[3SG.S](s)he.[NOM]%%-DUR.[3SG.S]Itja-ALL
gr  идти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]что.[NOM]Пёнегесса.[NOM]%%дерево-GEN%%-ABL.3SGпосмотреть-DUR.[3SG.S]он(а).[NOM]%%-DUR.[3SG.S]Итя-ALL
mc  v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]interrog.[n:case]nprop.[n:case]%%n-n:case%%-n:case.possv-v>v.[v:pn]pers.[n:case]v-v>v.[v:pn]nprop-n:casev.[v:pn]
ps  vvinterrognpropnvpersvnpropv
fe  walking a lot, walking and walking.Here Pönegusse looks from behind (?) a tree, he (?) at Itja. Pönegusse
fg  lange, läuft und läuft.Hier schaut Pönegusse von hinten (?) auf einen Baum, er (?) auf Itja.Pönegusse
fr  идёт, идёт.Вот Пёнегесса из-за (?) дерева смотрит, он (?) на Идю.Вышел
ltr  идёт, идёт.Что Пӧнэгуссэ из-за дерева смотрит на Идю.Вышел
nt  [AAV:] ar ?
[19]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.033 (033)
st  Пӧнэгуссэ ватто́н арк, И́ден кват па́ронд тӧмба и квэ́нда.Кунд али ка́уга
stl  Pönegusse watton ark, Iden kwat parond tömba i kwenda.Kund ali kauga
ts  -) Pönegesse watqət ((PAUSE)), ar, Iːdʼen qwat parond omtɨlǯ, onǯ, i qwandɨt. Kuntəŋ ilʼi kaukaŋ
tx  (Pöre-) Pönegesse watqət ((PAUSE)), ar, Iːdʼen qwat parond omtɨlǯ, onǯ, i qwandɨt. Kuntəŋ ilʼi
mb  Pönegessewat-qətarIːdʼe-nqwatpar-o-ndomtɨ-lǯonǯiqwan-dɨ-tkuntə-ŋilʼi
mp  Pöːnegessawatt-qɨnaːrIːdʼä-mqwatʼpar-ɨ-ntəomdɨ-lǯiondəiqwan-tɨ-tkundɨ-ŋilʼi
ge  go.out.[3SG.S]Poenegessa.[NOM]road-LOCotherItja-ACCshoulder.[NOM]top-EP-ILLsit.down-TR.[3SG.S]own.3SGandleave-TR-3SG.Olong-ADVZor
gr  выйти.[3SG.S]Пёнегесса.[NOM]дорога-LOCдругойИтя-ACCплечо.[NOM]верх-EP-ILLсесть-TR.[3SG.S]свой.3SGиуйти-TR-3SG.Oдолго-ADVZили
mc  nprop.[n:case]n-n:caseadjnprop-n:casen.[n:case]reln-n:ins-n:casev-v>v.[v:pn]emphproconjv-v>v-v:pnadv-adj>advconj
ps  npropnadjnpropnrelnvemphproconjvadvconj
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  stepped out on the other road, set Idje on his shoulder and carried him away. Long or short,
fg  trat den Weg, einen anderen(?), setzt Idje auf seine Schulter und trug ihn fort. Lang oder kurz,
fr  Пёнегесса (на дорогу)?, другой(?), Идю посадил на плечо и понёс.Долго ли, коротко ли
ltr  Пӧнэгуссэ на дорогу другую, к Иде подошёл и на плечи залез.Долго или коротко
nt   i qwanənd ? [BrM:] Tentative transcription, analysis, translation.
[20]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.034 (034)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.035 (035)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.036 (036)
st  Пӧнэгуссэп та́дрыт.По́лзан медырны́т.И по́лзат пу́джогын куша́к та́дрыт, та́дрыт. Ондж ма́ткэн та́дрэмбат.
stl  Pönegussep tadrɨt.Polzan medɨrnɨt.I polzat puǯogɨn kušak tadrɨt, tadrɨt. Onǯ matken tadrembat.
ts  Pönegesse taːtɨrst. Seːq poːlzand mötɨr. I poːlzat puːʒoqɨn kušan taːtɨrst, taːtɨrst, onǯ matqənt tatɨrst Pönegesse.
tx  kaukaŋ Pönegesse taːtɨrst. Seːq poːlzand mötɨr. I poːlzat puːʒoqɨn kušan taːtɨrst, taːtɨrst,
mb  kauka-ŋPönegessetaːt-ɨ-r-s-tseːqpoːlza-ndmötɨripoːlza-tpuːʒo-qɨnkušantaːt-ɨ-r-s-ttaːt-ɨ-r-s-t
mp  kauka-ŋPöːnegessatat-ɨ-r-sɨ-tšeːɣapolsan-ntəmedəripolsan-npuːǯə-qɨnqussäntat-ɨ-r-sɨ-ttat-ɨ-r-sɨ-t
ge  short-ADVZPoenegessa.[NOM]bring-EP-FRQ-PST-3SG.Oblackforest-ILLcatch.up.with.[3SG.S]andforest-GENinside-LOCso.manybring-EP-FRQ-PST-3SG.Obring-EP-
gr  короткий-ADVZПёнегесса.[NOM]принести-EP-FRQ-PST-3SG.Oчёрныйлес-ILLдогнать.[3SG.S]илес-GENнутро-LOCстолькопринести-EP-FRQ-PST-3SG.Oпринести-EP
mc  adj-adj>advnprop.[n:case]v-v:ins-v>v-v:tense-v:pnadjn-n:casev.[v:pn]conjn-n:casereln-n:caseadvv-v:ins-v>v-v:tense-v:pnv-v:ins-v>v-
ps  advnpropvadjnvconjnrelnadvvv
BOR  RUS:gram
fe  Pönegusse carried him. He reached the black bushes.And in the thicket of bushes, Pönegusse dragged, dragged, dragged him to his house.
fg  Pönegusse trug ihn. Er erreichte den schwarzen Busch.Und im Dickicht der Büsche schleppte, schleppte, schleppte Pönegusse ihn zu seinem
fr  Пёнегесса его тащил.До черного кустарника дошёл.И в чаще кустарника сколько тащит, тащит, к своему дому тащил Пёнегесса.
ltr  Пӧнэгуссэ тащит.До кустарника дошёл.И в чаще кустарника сколько тащит, тащит. К себе домой тащит.
[21]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.037 (037)
st  Ай тек куша́н по́гэн И́де Пӧнэгуссэ та́дрешпат.
stl  Aj tek kušan pogen Ide Pönegusse tadrešpat.
ts  (Aːistet üpumer) ((PAUSE)) (ušan totɨt), (poːqand polɨt ili šot poːqand) Iːdʼe elɨs Pönegessenan.
tx  onǯ matqənt tatɨrst Pönegesse. (Aːistet üpumer) ((PAUSE)) (ušan totɨt), (poːqand polɨt ili šot poːqand)
mb  onǯmat-qənttat-ɨ-r-s-tPönegessepoː-qandilišotpoː-qand
mp  ondəmaːt-qɨnttat-ɨ-r-sɨ-tPöːnegessapo-qɨntilʼisədəpo-qɨnt
ge  FRQ-PST-3SG.Oown.3SGhouse-ILL.3SGbring-EP-FRQ-PST-3SG.OPoenegessa.[NOM]year-LOC.3SGortwoyear-LOC.3SG
gr  -FRQ-PST-3SG.Oсвой.3SGдом-ILL.3SGпринести-EP-FRQ-PST-3SG.OПёнегесса.[NOM]год-LOC.3SGилидвагод-LOC.3SG
mc  v:tense-v:pnemphpron-n:case.possv-v:ins-v>v-v:tense-v:pnnprop.[n:case]n-n:case.possconjnumn-n:case.poss
ps  emphpronvnpropnconjnumn
BOR  RUS:gram
fe  (?) or two years, Idje lived with Pönegusse.
fg  Haus.(?) oder für zwei Jahre lebte Idje mit Pönegusse.
fr  (?) или два года Идя жил у Пёнегесса.
ltr  И быстро по улице Идю Пӧнэгуссэ тащит.
[22]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.038 (038)
st  Пӧнэгуссэ квая́ква э́дэнд, а И́де теперь пялга́лк ма́ткэн э́ква.О́ӄӄэр
stl  Pönegusse kwajakwa edend, a Ide teperʼ pʼalgalk matken ekwa.Oqqer bar
ts  Pönegesse (kušat) kwajakwa (tʼeːlan), a Idʼe pʼälgaləŋ maːtqən ekwa. Oqqer par
tx  Iːdʼe elɨs Pönegessenan. Pönegesse (kušat) kwajakwa (tʼeːlan), a Idʼe pʼälgaləŋ maːtqən ekwa. Oqqer
mb  Iːdʼeelɨ-sPönegesse-nanPönegessekušatkwaja-k-watʼeːl-a-naIdʼepʼäl-galə-ŋmaːt-qəne-k-waoqqer
mp  Iːdʼäelɨ-sɨPöːnegessa-nanPöːnegessaqussänqwaja-ku-nɨdʼel-ɨ-naIːdʼäpel-galɨ-ŋmaːt-qɨneː-ku-nɨokkɨr
ge  Itja.[NOM]live-PST.[3SG.S]Poenegessa-ADESPoenegessa.[NOM]so.manygo-HAB-CO.[3SG.S]day-EP-LOC.ADVandItja.[NOM]friend-CAR-ADVZhouse-LOCbe-HAB-CO.[3SG.S]one
gr  Итя.[NOM]жить-PST.[3SG.S]Пёнегесса-ADESПёнегесса.[NOM]столькоидти-HAB-CO.[3SG.S]день-EP-LOC.ADVаИтя.[NOM]друг-CAR-ADVZдом-LOCбыть-HAB-CO.[3SG.S]один
mc  nprop.[n:case]v-v:tense.[v:pn]nprop-n:casenprop.[n:case]advv-v>v-v:ins.[v:pn]n-n:ins-adv:caseconjnprop.[n:case]n-n>adj-adj>advn-n:casev-v>v-v:ins.[v:pn]num
ps  npropvnpropnpropadvvnconjnpropadvnvnum
BOR  RUS:gram
fe  Pönegusse walks (so much?) (during the day?), and Idje remains alone in the hose. Once
fg  Pönegusse geht (so viel?) (am Tag?) herum und Idje bleibt alleine im Haus. Einmal
fr  Пёнегесса (сколько?) ходит (днем?), а Идя один дома остаётся.Один раз
ltr  Пӧнэгуссэ ходит по деревне, а Иде теперь один дома остаётся.Один раз
[23]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.039 (039)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.040 (040)
st  бар Пӧнэгуссэ кван, а И́де матӄэ́н калымба́. Тэ-то манэмбэква́.Тек куша́н ка́емд Пӧнэгуссэн ма́тӄэт И́де пӓлга́лк калыку́м.
stl   Pönegusse kwan, a Ide matqen kalɨmba. Te-to manembekwa.Tek kušan kaemd Pönegussen matqet Ide pälgalk kalɨkum.
ts   Pönegesse kwan, a Iːdʼe maːtqən teː toːn mannəmbəkwa. Teːk (kut) qajendə Pönegessen maːtqən pälgalɨŋ qalɨkkwən.
tx  par Pönegesse kwan, a Iːdʼe maːtqən teː toːn mannəmbəkwa. Teːk (kut) qajendə Pönegessen maːtqən
mb  parPönegessekwanaIːdʼemaːt-qənteːtoː-nmannə-mbə-k-waPönegesse-nmaːt-qənpäl-galɨ-
mp  parPöːnegessaqwanaIːdʼämaːt-qɨntiːto-nmantɨ-mbɨ-ku-nɨPöːnegessa-nmaːt-qɨnpel-galɨ-
ge  times.[NOM]Poenegessa.[NOM]leave.[3SG.S]andItja.[NOM]house-LOChereaway-LOC.ADVlook-DUR-HAB-CO.[3SG.S]Poenegessa-GENhouse-LOCfriend-
gr  раз.[NOM]Пёнегесса.[NOM]уйти.[3SG.S]аИтя.[NOM]дом-LOCсюдапрочь-LOC.ADVпосмотреть-DUR-HAB-CO.[3SG.S]Пёнегесса-GENдом-LOCдруг-
mc  n.[n:case]nprop.[n:case]v.[v:pn]conjnprop.[n:case]n-n:caseadvadv-adv:casev-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]nprop-n:casen-n:casen-n>adj-
ps  nnpropvconjnpropnadvadvvnpropnadv
BOR  RUS:gram
fe  Pönegusse left, and Idje was looking back and forth in the house.(?) in the house of Pönegusse he remained alone.
fg  ging Pönegusse, und Idje schaute im Haus hin und her.(?) im Hause Pönegusse blieb er allein.
fr  Пёнегесса ушёл, а Иде в доме туда-сюда поглядывает. (?) в доме Пёнегесса он один оставался.
ltr  Пӧнэгуссэ ушёл, а Иде дома остался. Туда-сюда поглядывает. Сколько-то времени в доме Пӧнэгуссэ Идя один оставался.
[24]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.041 (041)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.042 (042)
st  Тек культиша́н кала́.Тапте́л Пӧнэге карн ай ку́да квэн, куча́д квая́ква.
stl  Tek kulʼtišan kala.Taptel Pönege karn aj kuda kwen, kučʼad kwajakwa.
ts  Kowat kulʼtʼi šart, ((…)). Na (pɨlʼilʼtan qaːqɨn), taptʼi (ten) Pönegesse karən aj kudə kwann, kučʼat qwajakkwa.
tx  pälgalɨŋ qalɨkkwən. Kowat kulʼtʼi šart, ((…)). Na (pɨlʼilʼtan qaːqɨn), taptʼi (ten) Pönegesse karən
mb  ŋqalɨ-kk-wə-nko-wa-tkulʼtʼišar-tnataptʼite-nPönegessekarə-n
mp  ŋqalɨ-ku-nɨ-nqo-nɨ-tkulʼtʼisaːrə-tnataːptitʼeːlɨ-nPöːnegessaqare-n
ge  CAR-ADVZstay-HAB-CO-3SG.Sfind-CO-3SG.Okey.PL.[NOM]bind-%%.[NOM]this%nextday-LOC.ADVPoenegessa.[NOM]morning-
gr  CAR-ADVZостаться-HAB-CO-3SG.Sнайти-CO-3SG.Oключ.PL.[NOM]привязать-%%.[NOM]этот%следующийдень-LOC.ADVПёнегесса.[NOM]утро-
mc  n>advv-v>v-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pnn.[n:case]v-%%.[n:case]demadjn-adv:casenprop.[n:case]n-adv:case
ps  vvnndemadjnnpropn
BOR  RUS:cult
fe  He found a bunch of keys, (?).(?) Am nächsten Tag ging Pönegusse wieder irgendwo hin, ging morgens irgendwo hin.
fg  Er fand einen Schlüsselbund, (?).Heute morgen bra(?) the next day Pönegusse again went somewhere in the morning, went
fr  Нашел связку ключей, (?).(?) на следующий день Пёнегесса утром опять куда-то пошёл, куда-то ходил.
ltr  Быстро мёртвым притворился.Сегодня Пӧнэге утром опять куда-то пошёл, куда ходил.
nt  [BrM:] Tetntative analysis of 'kudə', 'ten'.
[25]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.043 (043)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.044 (044)
st  И́де пялга́лың кала́, пялга́лың кала́.На культива́ндсэ квэ́нна.
stl  Ide pʼalgalɨŋ kala, pʼalgalɨŋ kala.Na kulʼtiwandse kwenna.
ts  Idʼe pʼälgalɨŋ kala. Pʼälgalɨŋ kalemba, na kulʼtilantsʼa qwanna.
tx  aj kudə kwann, kučʼat qwajakkwa. Idʼe pʼälgalɨŋ kala. Pʼälgalɨŋ kalemba, na
mb  ajku-dəkwan-nkučʼatqwaja-kk-waIdʼepʼäl-galɨ-ŋkalapʼäl-galɨ-ŋkale-mbanakulʼti-la-
mp  ajkuː-taqwan-nɨqutʼetqwaja-ku-nɨIːdʼäpel-galɨ-ŋqalɨpel-galɨ-ŋqalɨ-mbɨnakulʼtʼi-la-
ge  LOC.ADVagainwhere-INDEFleave-CO.[3SG.S]wherego-HAB-CO.[3SG.S]Itja.[NOM]friend-CAR-ADVZstay.[3SG.S]friend-CAR-ADVZstay-PST.NAR.[3SG.S]thiskey.PL-
gr  LOC.ADVопятькуда-INDEFуйти-CO.[3SG.S]кудаидти-HAB-CO.[3SG.S]Итя.[NOM]друг-CAR-ADVZостаться.[3SG.S]друг-CAR-ADVZостаться-PST.NAR.[3SG.S]этотключ.PL-
mc  advinterrog-clitv-v:ins.[v:pn]interrogv-v>v-v:ins.[v:pn]nprop.[n:case]n-n>adj-adj>advv.[v:pn]n-n>adj-adj>advv-v:tense.[v:pn]demn-n:num-
ps  advinterrogvinterrogvnpropadvvadvvdemn
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  Idje remained by himself.He was left alone, went with these keys.
fg  somewhere.chte Pönege nach irgendwo auf, wo auch immer er hin ging.Idje blieb alleine.Er wurde allein gelassen, ging mit diesen Schlüsseln.
fr  Иде один остался.Он остался один, с этими ключами пошёл.
ltr  Иде один остался, один остался.С этим лицом вышел (как мёртвый).
nt  [AAV:] rearranged this and the next sentence[AAV:] check (start)
[26]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.045 (045)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.046 (046)
st  На атэль Пӧнэгуссан сельдчь клӧзэмд а́мдат.Первый клёзэмд нӧыт — начи́н су́рут ко́бсэ тiрэмба.
stl  Na atelʼ Pönegussan selʼdčʼ klözemd amdat.Perwɨj klёzemd nöɨt — načʼin surut kobse tiremba.
ts  Na (a-) sʼeːlʼdʼ, Pönegessenan sʼoːlʼdʼ kɨleːsʼt amnət. Na kulʼtʼsʼä perwəj, ((PAUSE)) toːj, perwəjə, ((PAUSE)) klʼeːʒəmt nöːwɨt,
tx  kulʼtilantsʼa qwanna. Na (a-) sʼeːlʼdʼ, Pönegessenan sʼoːlʼdʼ kɨleːsʼt amnət. Na kulʼtʼsʼä perwəj, ((PAUSE)) toːj, perwəjə,
mb  nt-sʼaqwan-nanasʼeːlʼdʼPönegesse-nansʼoːlʼdʼkɨleːsʼ-tamnə-tnakulʼtʼ-sʼäperwəjtoː-jperwəjə
mp  ntɨ-seqwan-nɨnaselʼdʼiPöːnegessa-nanselʼdʼiklʼes-təamdɨ-tɨnnakulʼtʼi-seperwɨjto-lʼperwɨj
ge  PL-OBL.3SG-COMleave-CO.[3SG.S]thissevenPoenegessa-ADESsevenbarn.[NOM]-3SGstand-3PLthiskey.PL-INSTRfirstthat-ADJZfirst
gr  PL-OBL.3SG-COMуйти-CO.[3SG.S]этотсемьПёнегесса-ADESсемьамбар.[NOM]-3SGстоять-3PLэтотключ.PL-INSTRпервыйтот-ADJZпервый
mc  n:obl.poss-n:casev-v:ins.[v:pn]demnumnprop-n:casenumn.[n:case]-n:possv-v:pndemn-n:caseadjdem-n>adjadj
ps  vdemnumnpropnumnvdemnadjadjadj
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  Seven, Pönegusse has seven barns.He opened the first barn with these keys - there are many animal skins in this
fg  Sieben, Pönegusse hat sieben Scheunen.Er öffnete die erste Scheune mit diesen Schlüsseln - es gibt viele Tierhäute
fr  Семь, у Пёнегесса семь амбаров стоит.Этими ключами первый амбар открыл — там шкуры зверей полно, в
ltr  У Пӧнэгуссэ семь амбаров стоит.Первый амбар открыл — там шкуры зверей полно.
nt  [AAV:] missing words (start, end). ‎‎[BrM:] Tetntative analysis of 'toːj'.
[27]
ref  
st  Шэдэмдже́ли клӧзэмд
stl  Šedemǯeli klözemd nöɨt
ts  natʼen ((PAUSE)) suːrut koːpse ((PAUSE)) tiːremba na klʼez. A šɨtɨmčelʼi klʼeːzemt
tx  ((PAUSE)) klʼeːʒəmt nöːwɨt, natʼen ((PAUSE)) suːrut koːpse ((PAUSE)) tiːremba na klʼez. A šɨtɨmčelʼi
mb  klʼeːʒ-ə-m-tnöː-wɨ-tnatʼe-nsuːru-tkoːp-setiːre-mbanaklʼezašɨtɨ-mčelʼi
mp  klʼes-ɨ-m-tənʼuː-nɨ-tnatʼe-nsuːrum-nqob-setiːrɨ-mbɨnaklʼesasədə-mǯʼeːli
ge  barn-EP-ACC-3SGopen-CO-3SG.Othere-LOC.ADVwild.animal-GENskin-INSTRfill-RES.[3SG.S]thisbarn.[NOM]andtwo-ORD
gr  амбар-EP-ACC-3SGоткрыть-CO-3SG.Oтуда-LOC.ADVзверь-GENшкура-INSTRнаполниться-RES.[3SG.S]этотамбар.[NOM]адва-ORD
mc  n-n:ins-n:case-n:possv-v:ins-v:pnadv-adv:casen-n:casen-n:casev-v>v.[v:pn]demn.[n:case]conjnum-num>adj
ps  nvadvnnvdemnconjadj
BOR  RUS:gram
fe   barn.He opened the second
fg  in dieser Scheune.Er öffnete die zweite
fr  этом амбаре.А второй амбар
ltr  Второй амбар открыл
nt  [AAV:] klʼeːzfχən ?
[28]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.047 (047)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.048 (048)
st  нӧыт — ваджьҳе тiрэмба.На́гурумджэли клӧзэнд и тэ́тэмджэли и сомбла́джэли клӧзэмд нӧку — кайҳе́-то тiрэмба.
stl  — waǯʼxe tiremba.Nagurumǯeli klözend i tetemǯeli i somblaǯeli klözemd nöku — kajxe-to tiremba.
ts  nöːwɨt — šɨdɨmǯelʼi klʼeːzχən watʼsʼe tiːrəmba. Nagurumčelʼi klʼeːzəm i teːtemǯeli i somdnamǯeli klʼeːzəm nöːku — kaj (ak šötəmeǯe) tiːremba.
tx  klʼeːzemt nöːwɨt — šɨdɨmǯelʼi klʼeːzχən watʼsʼe tiːrəmba. Nagurumčelʼi klʼeːzəm i teːtemǯeli i somdnamǯeli klʼeːzəm
mb  klʼeːz-e-m-tnöː-wɨ-tšɨdɨ-mǯelʼiklʼeːz-χənwatʼ-sʼetiːrə-mbanagur-u-mčelʼiklʼeːz-ə-miteːte-mǯeliisomdna-mǯeliklʼeːz-ə-m
mp  klʼes-ɨ-m-tənʼuː-nɨ-tsədə-mǯʼeːliklʼes-qɨnwadʼi-setiːrɨ-mbɨnagur-ɨ-mǯʼeːliklʼes-ɨ-mitettɨ-mǯʼeːliisobla-mǯʼeːliklʼes-ɨ-m
ge  barn-EP-ACC-3SGopen-CO-3SG.Otwo-ORDbarn-LOCmeat-INSTRfill-RES.[3SG.S]three-EP-ORDbarn-EP-ACCandfour-ORDandfive-ORDbarn-EP-ACC
gr  амбар-EP-ACC-3SGоткрыть-CO-3SG.Oдва-ORDамбар-LOCмясо-INSTRнаполниться-RES.[3SG.S]три-EP-ORDамбар-EP-ACCичетыре-ORDипять-ORDамбар-EP-ACC
mc  n-n:ins-n:case-n:possv-v:ins-v:pnnum-num>adjn-n:casen-n:casev-v>v.[v:pn]num-n:ins-num>adjn-n:ins-n:caseconjnum-num>adjconjnum-num>adjn-n:ins-n:case
ps  nvadjnnvadjnconjadjconjadjn
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  barn – the second barn was full of meat.He opened the third barn and the fourth and the fifth barn – all (as the second?) full of something.
fg  Scheune – die zweite Scheune war voller Fleisch.Er öffnete die dritte Scheune und die vierte und die fünfte Scheune – alle (wie die zweite?) mit etwas
fr  открыл —второй амбар мясом полный.Третий амбар, и четвёртый, и пятый амбар открыл — чем-то (как второй?) полный.
ltr  —мясом полный.Третий амбар и четвёртый и пятый амбар открыл — чем-то полный.
nt  [AAV:] missing words [BrM:] INF?
[29]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.049 (049)
st  Се́льджели клӧзэмд нӧыт, а начи́ң а́мда надэ́к.Най
stl  Selʼǯeli klözemd nöɨt, a načʼiŋ amda nadek.Naj
ts  Selʼdʼəntʼeːm klʼezəm nöwɨt, a natʼen aːmda nädʼäŋ. Naj
tx  nöːku — kaj (ak šötəmeǯe) tiːremba. Selʼdʼəntʼeːm klʼezəm nöwɨt, a natʼen aːmda nädʼäŋ. Naj
mb  nöː-kukajakšöt-ə-meǯetiːre-mbaselʼdʼə-ntʼeːmklʼez-ə-mnö-wɨ-tanatʼe-naːmdanädʼäŋnaj
mp  nʼuː-guqajajqolašöt-ɨ-mǯʼeːlitiːrɨ-mbɨselʼdʼi-mtätteklʼes-ɨ-mnʼuː-nɨ-tanatʼe-namdɨnädeknaj
ge  open-INFwhat.[NOM]againforest-EP-ORDfill-RES.[3SG.S]seven-ORDbarn-EP-ACCopen-CO-3SG.Oandthere-LOC.ADVsit.[3SG.S]girl.[NOM]also
gr  открыть-INFчто.[NOM]опятьлес-EP-ORDнаполниться-RES.[3SG.S]семь-ORDамбар-EP-ACCоткрыть-CO-3SG.Oатуда-LOC.ADVсидеть.[3SG.S]девушка.[NOM]тоже
mc  v-v:infinterrog.[n:case]advn-n:ins-num>adjv-v>v.[v:pn]num-num>adjn-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnconjadv-adv:casev.[v:pn]n.[n:case]ptcl
ps  vinterrogadvadjvadjnvconjadvvnptcl
BOR  RUS:gram
fe  He opened the seventh barn – a girl was sitting there.So did
fg  gefüllt.Er öffnete die siebte Scheune – ein Mädchen saß darin.Also hat
fr  Седьмой амбар открыл, а там сидит девушка.Так же
ltr  Седьмой амбар открыл, а там сидит девка.Так же
nt  [BrM:] ORD?[AAV:]
[30]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.050 (050)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.051 (051)
st  Пӧнэгуссэ кужа́т-то так-то лезҳо́ң на надэ́к.Надэ́к а́мда.
stl  Pönegusse kuʒat-to tak-to lezxoŋ na nadek.Nadek amda.
ts  Pönegesse kuʒatto (tak - to) leːsxəŋ (aːmdɨt) na nädʼäŋ. Nätäŋ aːntənna, (kajšt təka zatɨm tauzö).
tx  Pönegesse kuʒatto (tak - to) leːsxəŋ (aːmdɨt) na nädʼäŋ. Nätäŋ aːntənna, (kajšt təka zatɨm tauzö).
mb  Pönegessekuʒat-toleːs-xəŋaːmdɨ-tnanädʼäŋnätäŋaːntən-nakaj-šttəka
mp  Pöːnegessakuʒat-taleːs-qɨnɨamdɨ-tɨnanädeknädekaːndal-nɨqaj-tastɨtɨŋga
ge  Poenegessa.[NOM]when-INDEFforest-ABLsit-TR.[3SG.S]thisgirl.[NOM]girl.[NOM]become.glad-CO.[3SG.S]what.[NOM]-you.SG.ACChere
gr  Пёнегесса.[NOM]когда-INDEFлес-ABLсидеть-TR.[3SG.S]этотдевушка.[NOM]девушка.[NOM]обрадоваться-CO.[3SG.S]что.[NOM]-ты.ACCсюда
mc  nprop.[n:case]interrog-clitn-n:casev-v>v.[v:pn]demn.[n:case]n.[n:case]v-v:ins.[v:pn]interrog.[n:case]-persadv
ps  npropinterrognvdemnnvadv
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  Pönegusse once from the forest (take)? this girl.The girl was delighted (what are you here (?)) ?.
fg  Pönegusse einmal aus dem Wald (mitgenommen)? dieses Mädchen.Das Mädchen war begeistert (was bist du hier (?)) ?.
fr  Пёнегесса когда-то так-то из леса (посадил)? эту девушку.Девушка обрадовалась, (что тебя сюда (?))?.
ltr  Пӧнэгуссэ когда-то так-то притащил эту девку.Девка сидит.
nt  leːsfxəŋ ?
[31]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.052 (052)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.053 (053)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.054 (054)
st  На́гурумджэл по́гэнд нынд а́мда.
stl  Nagurumǯel pogend nɨnd amda.
ts  Loːsi Pönegessen (maːtən) tawno. (Tundaːqɨndo mašɨməm pəlzəŋ polɨzɨ). Nagurumčelʼi poːɣənt mətqənd (aːmda, tau klʼešʼ.
tx  Loːsi Pönegessen (maːtən) tawno. (Tundaːqɨndo mašɨməm pəlzəŋ polɨzɨ). Nagurumčelʼi poːɣənt mətqənd (aːmda, tau
mb  loːs-iPönegesse-nmaːt-ə-ntawnonagur-u-mčelʼipoː-ɣəntmət-qəndaːmdatau
mp  loːzɨ-lʼPöːnegessa-nmaːt-ɨ-ntawnonagur-ɨ-mǯʼeːlipo-qɨntmaːt-qɨntamdɨtaw
ge  devil-ADJZPoenegessa-GENhouse-EP-LOC.ADVlong.agothree-EP-ORDtree-LOC.3SGhouse-LOC.3SGsit.[3SG.S]this
gr  чёрт-ADJZПёнегесса-GENдом-EP-LOC.ADVдавнотри-EP-ORDдерево-LOC.3SGдом-LOC.3SGсидеть.[3SG.S]этот
mc  n-n>adjnprop-n:casen-n:ins-adv:caseadvnum-n:ins-num>adjn-n:case.possn-n:case.possv.[v:pn]dem
ps  adjnpropnadvadjnnvdem
BOR  RUS:core
fe  (In the House)? Pönegusse (me)? for a long time.(Brought me from the forest)?For the third year I have been sitting in the house here (/ am I sitting?), in this
fg  (Im Haus) Pönegusse (mich?) seit langem. (Hat mich aus dem Wald mitgebracht)?Seit dem dritten Jahr sitze ich hier im Haus (/ sitze ich?), in dieser Scheune (?).
fr  (В доме)? черта Пёнегесса (я)? давно.(Принёс меня из леса)?Третий год в доме здесь сидит (/сижу?), в этом амбаре (?).
ltr  Третий год здесь сидит.
nt  [AAV:] klʼešʼfindn ?
[32]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.055 (055)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.056 (056)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.057 (057)
st  По́нэ ҷанджа́, на И́ден о́пти ку́наӷ.Кай ку́наӷ?На надэ́к э́джалгва: «Ма́тӄэн Пӧнэгуссан когу́ ша́пку, ӱг
stl  Pone čanǯa, na Iden opti kunaɣ.Kaj kunaɣ?Na nadek eǯalgwa: «Matqen Pönegussan kogu šapku, üg i
ts  Poːne čaːnǯa, na Idʼen opti kuːnaq. Qaj kuːnaɣɨ? Na nadʼaŋ eǯalgwa: “(Maːtqənto) Pönegessenan koku
tx  klʼešʼ. Poːne čaːnǯa, na Idʼen opti kuːnaq. Qaj kuːnaɣɨ? Na nadʼaŋ eǯalgwa:
mb  klʼešʼpoːnečaːnǯanaIdʼe-noptikuːna-qqajkuːna-ɣɨnanadʼaŋeǯa-l-g-wa
mp  klʼespoːnečanǯunaIːdʼä-noptikunɨ-qijqajkunɨ-qijnanädekəǯu-l-ku-nɨ
ge  barnoutwardsgo.out.[3SG.S]thisItja-GENwithrun.away-3DU.Swhat.[NOM]run.away-3DU.Sthisgirl.[NOM]say-INCH-HAB-CO.[3SG.S]
gr  амбарнаружувыйти.[3SG.S]этотИтя-GENсубежать-3DU.Sчто.[NOM]убежать-3DU.Sэтотдевушка.[NOM]сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]
mc  nadvv.[v:pn]demnprop-n:caseppv-v:pninterrog.[n:case]v-v:pndemn.[n:case]v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]
ps  nadvvdemnpropppvinterrogvdemnv
fe  barn (?).She went out to the street, and ran away with Idje.Why did they run away?This girl says, “Find a flint and a comb in Pönegusse's house.
fg  Sie ging hinaus auf die Straße, und rannte mit Idje weg. Warum sind sie weggelaufen?Dieses Mädchen sagt: „Finde im Haus von Pönegusse einen
fr  На улицу вышла, с этим Иде убежали.Почему убежали?Эта девушка говорит: «В доме Пёнегесса найди огниво и
ltr  На улицу вышла, с этим Иде убежали.Что убежали?Эта девка говорит: «В доме Пӧнэгуссэ надо найти шапку
nt  [BrM:] IMP.2SG.S ot INF? Tentative analysis of 'tipšimiku'.
[33]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.058 (058)
st  и пшени́ку.Ма̄т шэ́рнаӷ Пӧнэгуссэн, пе́рнат-пе́рнат — коа́ӷ ша́пку.
stl  pšeniku.Maːt šernaɣ Pönegussen, pernat-pernat — koaɣ šapku.
ts  ((PAUSE)) šaqquj püm i tipšimiku.” Maːt šernaɣɨ Pönegessen, peːwaɣɨ, peːwaɣɨ, koːwaɣɨ tipsim
tx  “(Maːtqənto) Pönegessenan koku ((PAUSE)) šaqquj püm i tipšimiku.” Maːt šernaɣɨ Pönegessen, peːwaɣɨ,
mb  maːt-qəntoPönegesse-nanko-kušaqqu-jpü-mitipši-mi-kumaːtšer-na-ɣɨPönegesse-npeː-wa-ɣɨ
mp  maːt-qɨntoPöːnegessa-nanqo-kɨšakku-lʼpüː-mitɨpsɨn-mɨ-kumaːtser-nɨ-qijPöːnegessa-npeː-nɨ-qij
ge  house-ABL.3SGPoenegessa-ADESfind-IMP.2SG.Sfire.stone-ADJZstone-ACCandcomb-something-%%.[NOM]house.[NOM]put.on-CO-3DU.SPoenegessa-GENlook.for-CO-3DU.S
gr  дом-ABL.3SGПёнегесса-ADESнайти-IMP.2SG.Sогниво-ADJZкамень-ACCигребень-нечто-%%.[NOM]дом.[NOM]надеть-CO-3DU.SПёнегесса-GENискать-CO-3DU.S
mc  n-n:case.possnprop-n:casev-v:mood.pnn-n>adjn-n:caseconjn-n-%%.[n:case]n.[n:case]v-v:ins-v:pnnprop-n:casev-v:ins-v:pn
ps  nnpropvadjnconjnnvnpropv
BOR  TURK:coreRUS:gram
fe  They entered the house of Pönegusse, looking and looking - they
fg  Feuerstein und einen Kamm.Sie betraten das Haus von Pönegusse, suchten und suchten - sie
fr   гребень.В дом Пёнегесса вошли, ищут-ищут — нашли гребень и огниво.
ltr  -невидимку и пшеницу.В дом Пӧнэгуссэ вошли, ищут-ищут — нашли шапку.
nt  [AAV:] pöːmd ?
[34]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.059 (059)
st  На надэ́к э́джалгва: «И́нджай их и ку́нэнджай».
stl  Na nadek eǯalgwa: «Inǯaj ix i kunenǯaj».
ts  ((PAUSE)) i šaqquj pöːm. Na nadʼäŋ eǯalgwa: “Inǯaj ((…)) ((PAUSE)) i kunenǯaj, šaqquj pü ((…)) tipsi”.
tx  peːwaɣɨ, koːwaɣɨ tipsim ((PAUSE)) i šaqquj pöːm. Na nadʼäŋ eǯalgwa: “Inǯaj ((…)) ((PAUSE))
mb  peː-wa-ɣɨkoː-wa-ɣɨtipsi-mišaqqu-jpöː-mnanadʼäŋeǯa-l-g-wai-nǯa-j
mp  peː-nɨ-qijqo-nɨ-qijtɨpsɨn-mišakku-lʼpüː-mnanädekəǯu-l-ku-nɨiː-enǯɨ-j
ge  look.for-CO-3DU.Sfind-CO-3DU.Scomb-ACCandfire.stone-ADJZstone-ACCthisgirl.[NOM]say-INCH-HAB-CO.[3SG.S]take-FUT-1DU
gr  искать-CO-3DU.Sнайти-CO-3DU.Sгребень-ACCиогниво-ADJZкамень-ACCэтотдевушка.[NOM]сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]взять-FUT-1DU
mc  v-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pnn-n:caseconjn-n>adjn-n:casedemn.[n:case]v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]v-v:tense-v:pn
ps  vvnconjadjndemnvv
BOR  RUS:gramTURK:core
fe  found a comb and a flint.This girl says: "Let's take them and run away, flint (?) and comb."
fg  fanden einen Kamm und einen Feuerstein.Dieses Mädchen sagt: "Lass uns sie nehmen und weglaufen, Feuerstein (?) und Kamm."
fr  Эта девушка говорит: «Возьмём их и убежим, огниво (?) и гребень».
ltr  Эта девка говорит: «Возьмём их и убежим».
nt  [AAV:] (kakkostiːrastʼət) tipsi ?
[35]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.060 (060)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.061 (061)
st  И куна́ӷ.Ку́наӷ. Куша́л о́роптэ э̄ква — наша́ң и курна́ӷ.
stl  I kunaɣ.Kunaɣ. Kušal oropte eːkwa — našaŋ i kurnaɣ.
ts  I kuːnaːɣɨ. Kuːnaɣ, kušaŋ oropte eːza, naššaŋ i kurnaɣɨ.
tx  i kunenǯaj, šaqquj ((…)) tipsi”. I kuːnaːɣɨ. Kuːnaɣ, kušaŋ oropte eːza,
mb  ikun-enǯa-jšaqqu-jtipsiikuːnaː-ɣɨkuːna-ɣkušaŋorop-teeː-za
mp  ikunɨ-enǯɨ-jšakku-lʼpüːtɨpsɨnikunɨ-qijkunɨ-qijqussänorɨm-tieː-sɨ
ge  andrun.away-FUT-1DUfire.stone-ADJZstone.[NOM]comb.[NOM]andrun.away-3DU.Srun.away-3DU.Show.manyforce.[NOM]-3DUbe-PST.[3SG.S]
gr  иубежать-FUT-1DUогниво-ADJZкамень.[NOM]гребень.[NOM]иубежать-3DU.Sубежать-3DU.Sсколькосила.[NOM]-3DUбыть-PST.[3SG.S]
mc  conjv-v:tense-v:pnn-n>adjn.[n:case]n.[n:case]conjv-v:pnv-v:pninterrogn.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]
ps  conjvadjnnconjvvinterrognv
BOR  RUS:gramTURK:coreRUS:gram
fe  And they ran away.They ran away, they ran as long as they had strength.
fg  Und sie liefen weg.Sie liefen weg, sie liefen so lange, wie sie Kraft hatten.
fr  И убежали.Убежали, cколько силы было — столько и бежали.
ltr  И убежали.Убежали. Сколько силы было — столько и бежали.
nt  
[36]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.062 (062)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.063 (063)
st  Курле́ ҷа́джэкваӷ, ка́жэм ҷа́джэкваӷ.Ӧндэджӓӷэ, надэ́к о́ломд ҷвэ́ҷэн ко́ндзэ ӱндэлджэква́ мо́ӷолджле .
stl  Kurle čaǯekwaɣ, kaʒem čaǯekwaɣ.Öndeǯäɣe, nadek olomd čwečen kondze ündelǯekwa moɣolǯle .
ts  Uten kurle čaːǯəkwaɣ, kaːʒem čaːǯəkkwaɣ. Öntʼaɣɨ, nateŋ olomd čwečont qoːndse öːŋgɨlǯakkwa, mogɨlǯle öːŋgɨlʒakkwa.
tx  naššaŋ i kurnaɣɨ. Uten kurle čaːǯəkwaɣ, kaːʒem čaːǯəkkwaɣ. Öntʼaɣɨ, nateŋ olomd čwečont
mb  naššaŋikur-na-ɣɨute-nkur-lečaːǯə-k-wa-ɣkaːʒemčaːǯə-kk-wa-ɣöntʼa-ɣɨnateŋolo-m-dčwečo-ntqoː-nd-
mp  našakikur-nɨ-qijuːdə-nkur-lečaǯɨ-ku-nɨ-qijqaːʒenčaǯɨ-ku-nɨ-qijündɨ-qijnädekolə-m-ntɨčoččə-ntəqo-ntɨ-se
ge  soandrun-CO-3DU.Son.foot-LOC.ADVrun-CVBgo-HAB-CO-3DU.Srunninggo-HAB-CO-3DU.Shear-3DU.Sgirl.[NOM]head-ACC-OBL.2SGplace-ILLear-
gr  такибежать-CO-3DU.Sпешком-LOC.ADVбежать-CVBидти-HAB-CO-3DU.Sбегомидти-HAB-CO-3DU.Sслышать-3DU.Sдевушка.[NOM]голова-ACC-OBL.2SGместо-ILLухо-
mc  advconjv-v:ins-v:pnadv-adv:casev-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnadvv-v>v-v:ins-v:pnv-v:pnn.[n:case]n-n:case-n:obl.possn-n:casen-
ps  advconjvadvcvbvadvvvnnnn
BOR  RUS:gram
fe  They ran and ran, walked and walked.They hear, the girl listens with her ears to the ground, bending over, listening.
fg  Sie liefen und liefen, gingen und gingen.Sie hören, das Mädchen lauscht mit den Ohren auf den Boden, bückt sich,
fr  Бегом бежали, шагом шли.Слышат, девка голову к земле ушами слушает, наклонившись, слушает.
ltr  Бегом бежали, шагом шли.Слышат, девка голову к земле наклонила и ушами слушает.
[37]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.064 (064)
st  Пӧнэгуссэ нӧыт моӷо́м.Нӧаджи. Аза́ ӄунда́ӄӄын
stl  Pönegusse nöɨt moɣom.Nöaǯi. Aza qundaqqɨn
ts  Pönegessa (ʒit) nöːwa šɨt moɣən. Nöːwaši, ((PAUSE)) aza
tx  qoːndse öːŋgɨlǯakkwa, mogɨlǯle öːŋgɨlʒakkwa. Pönegessa (ʒit) nöːwa šɨt moɣən. Nöːwaši,
mb  seöːŋgɨlǯa-kk-wamogɨlǯ-leöːŋgɨlʒa-kk-waPönegessaʒitnöː-wašɨtmoɣə-nnöː-wa-ši
mp  üŋgulǯu-ku-nɨmugalǯu-leüŋgulǯu-ku-nɨPöːnegessamezuwinʼö-nɨmezuwimoqə-nnʼö-nɨ-mezuwi
ge  OBL.3SG-INSTRlisten-HAB-CO.[3SG.S]bow-CVBlisten-HAB-CO.[3SG.S]Poenegessa.[NOM]we.ACCchase-CO.[3SG.S]we.ACCbehind-LOC.ADVchase-CO.[3SG.S]-we.ACC
gr  OBL.3SG-INSTRслушать-HAB-CO.[3SG.S]наклониться-CVBслушать-HAB-CO.[3SG.S]Пёнегесса.[NOM]мы.ACCпреследовать-CO.[3SG.S]мы.ACCсзади-LOC.ADVпреследовать-CO.[3SG.S]-
mc  n:obl.poss-n:casev-v>v-v:ins.[v:pn]v-v>cvbv-v>v-v:ins.[v:pn]nprop.[n:case]persv-v:ins.[v:pn]persreln-adv:casev-v:ins.[v:pn]-pers
ps  vcvbvnproppersvpersrelnv
fe  Pönegusse is catching up with them.He is catching up, he doesn’t
fg  lauscht.Pönegusse holt (zu ihnen?) auf.Er holt auf, es wird nicht
fr  Пёнегесса (нас?) догоняет за спиной.Догоняет, недалеко остаётся
ltr  Пӧнэгуссэ догоняет за спиной.Догоняет, недалеко остаётся
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'ʒit', 'šɨt', 'moɣən'.[BrM:] Tentative analysis of '
[38]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.065 (065)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.066 (066)
st  кале́шпа медре́нджэшпи.Надэ́к ти́псин ҷаҷы́т, и ондж э́джалгук: «Тав типси́ оромнi ле́сом.
stl  kalešpa medrenǯešpi.Nadek tipsin čačɨt, i onǯ eǯalguk: «Taw tipsi oromni lesom.
ts  qundaqqɨn kalešpɨt (metrendʼeptʼi). Nadeŋ ((PAUSE)) tipsimt tʼačet, i onǯ öːǯənt ((PAUSE)) (öǯalgu): “Taw tipsi oromni ((PAUSE)) lɨj (tat-) (taj-) taːulä
tx  ((PAUSE)) aza qundaqqɨn kalešpɨt (metrendʼeptʼi). Nadeŋ ((PAUSE)) tipsimt tʼačet, i onǯ öːǯənt
mb  azaqundaqqɨnkale-špɨ-tmetr-endʼeptʼinadeŋtipsi-m-ttʼače-tionǯöːǯə-nt
mp  asaqundaqɨnqalɨ-špə-tɨnmedər-endʼeptʼinädektɨpsɨn-m-təčʼačʼə-tiondəəǯu-ntɨ
ge  NEGfarstay-IPFV2-3PLcatch.up.with-%%girl.[NOM]comb-ACC-3SGpull.out-3SG.Oandoneself.3SG.[NOM]say-INFER.[3SG.S]
gr  мы.ACCNEGдалекоостаться-IPFV2-3PLдогнать-%%девушка.[NOM]гребень-ACC-3SGвытащить-3SG.Oисам.3SG.[NOM]сказать-INFER.[3SG.S]
mc  ptcladvv-v>v-v:pnv-%%n.[n:case]n-n:case-n:possv-v:pnconjemphpro.[n:case]v-v:mood.[v:pn]
ps  ptcladvvvnnvconjemphprov
BOR  RUS:gram
fe  have much to go before he catches up.The girl pulled out the comb, and she said: "Let this comb grow into (become?) a bone mountain."
fg  lange dauern, bis er sie einholtDas Mädchen zog den Kamm heraus und sagte: "Lass diesen Kamm zu einem Knochenberg wachsen (werden?)."
fr   догонять.Девушка гребень вытащила, и сама сказала: «Этот гребень пусть вырастет костяной горой (станет?)».
ltr   догонять.Девка гребень бросила, и сама сказала: «Этот гребень пусть станет лесом».
nt  nöːwaši'. 3PL in kalešpɨt?[BrM:] Tentative analysis of 'öːǯənt', 'öǯalgu'.
[39]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.067
st  И на ҷвэ́ҷэн ти́пси омда́ ҷвэ́ҷэн чӧндж .
stl  I na čwečen tipsi omda čwečen čʼönǯ .
ts  (äːsstʼap).” Tipsi ((PAUSE)) (aːlta) čwečont i na čweče
tx  ((PAUSE)) (öǯalgu): “Taw tipsi oromni ((PAUSE)) lɨj (tat-) (taj-) taːulä (äːsstʼap).” Tipsi ((PAUSE)) (aːlta)
mb  öǯa-l-gutawtipsiorom-nilɨ-jtaː-ulääːss-tʼaptipsiaːlta
mp  əǯu-l-kutawtɨpsɨnorɨm-nijälɨ-lʼtaː-wläazu-tʼaptɨpsɨnalʼtʼi
ge  say-INCH-HAB.[3SG.S]thiscomb.[NOM]grow.up-IMP.3.[3SG.S]bone-ADJZ%hill-TRLbecome-%%comb.[NOM]fall.[NOM]
gr  сказать-INCH-HAB.[3SG.S]этотгребень.[NOM]вырасти-IMP.3.[3SG.S]кость-ADJZ%гора-TRLстать-%%гребень.[NOM]
mc  v-v>v-v>v.[v:pn]demn.[n:case]v-v:mood.pn.[v:pn]n-n>adjn-n:casev-%%n.[n:case]v.[n:case]
ps  vdemnvadjnvnv
BOR  %TURK:core
fe  The comb fell to the ground and this place
fg  Der Kamm fiel zu Boden und dieser Ort
fr  Гребень упал на землю и это место
ltr  И на этом месте гребень превратился в
nt  
[40]
ref  (067)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.068 (068)
st  Ӱндэджӓги, Пӧнэгуссэ катэ́лешпат тан, тауле квэ́ннай.
stl  Ündeǯägi, Pönegusse katelešpat tan, taule kwennaj.
ts  tʼonǯ äːza ((PAUSE)) (lɨj=) lɨj taːula. Öntʼaɣɨ, Pönegesse möta na lɨj taːnt, katelešpat (putʼit-)
tx  čwečont i na čweče tʼonǯ äːza ((PAUSE)) (lɨj=) lɨj taːula. Öntʼaɣɨ, Pönegesse möta na
mb  čwečo-ntinačwečetʼonǯäːzalɨ-jlɨ-jtaː-ulaöntʼa-ɣɨPönegessemötana
mp  čoččə-ntəinačoččətʼönǯazulɨ-lʼlɨ-lʼtaː-wläündɨ-qijPöːnegessamedəna
ge  place-ILLandthisplace.[NOM]middle.[NOM]become.[3SG.S]bone-ADJZbone-ADJZ%hill-TRLhear-3DU.SPoenegessa.[NOM]reach.[3SG.S]this
gr  упасть.[NOM]место-ILLиэтотместо.[NOM]середина.[NOM]стать.[3SG.S]кость-ADJZкость-ADJZ%гора-TRLслышать-3DU.SПёнегесса.[NOM]дойти.[3SG.S]этот
mc  n-n:caseconjdemn.[n:case]reln.[n:case]v.[v:pn]n-n>adjn-n>adjn-n:casev-v:pnnprop.[n:case]v.[v:pn]dem
ps  nconjdemnrelnvadjadjnvnpropvdem
BOR  RUS:gram%TURK:core
fe  turned into a mountain of bones.They hear Pönegusse has reached this mountain of bone,
fg  verwandelte sich in einen Knochenberg.Sie hören, dass Pönegusse diesen Knochenberg erreicht hat,
fr  превратилось в костяную гору.Слышат, Пёнегесса дошел до этой костяной горы, стучит
ltr  густой лес.Слышат, Пӧнэгуссе стучит бестолку, эти пошли.
nt  [AAV:] öntʼaɣɨk/t ? na lɨj taːn ? putʼitse pöːnenta ? [BrM:]
[41]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.069 (069)
st  Табыштья́ на кэ́рэн кунда́ң и кунда́ң квэ́наӷ.
stl  Tabɨštja na keren kundaŋ i kundaŋ kwenaɣ.
ts  (putʼitse pöːnenta). Tabɨštjaq našt qəron kundaŋ i kundaŋ ((PAUSE)) qwannaɣɨ.
tx  lɨj taːnt, katelešpat (putʼit-) (putʼitse pöːnenta). Tabɨštjaq našt qəron kundaŋ i kundaŋ
mb  lɨ-jtaː-ntkat-e-l-e-špa-tputʼ-i-t-sepöːne-ntatab-ɨ-štjaqna-štqəro-nkundaŋikundaŋ
mp  lɨ-lʼtaː-ntəkatɨ-ɨ-l-ɨ-špə-tputʼ-ɨ-ntɨ-sepan-ntɨtäp-ɨ-staɣɨna-štqare-nkundakikundak
ge  bone-ADJZ%hill-ILLhit-EP-INCH-EP-IPFV2-3SG.Onose-EP-OBL.3SG-INSTRshatter-INFER.[3SG.S](s)he-EP-DU.[NOM]this-%%%time-LOC.ADVfarandfar
gr  кость-ADJZ%гора-ILLударить-EP-INCH-EP-IPFV2-3SG.Oнос-EP-OBL.3SG-INSTRрасколоть-INFER.[3SG.S]он(а)-EP-DU.[NOM]этот-%%%время-LOC.ADVвдальивдаль
mc  n-n>adjn-n:casev-v:ins-v>v-v:ins-v>v-v:pnn-n:ins-n:obl.poss-n:casev-v:mood.[v:pn]pers-n:ins-n:num.[n:case]dem-clitn-adv:caseadvconjadv
ps  adjnvnvpersdemnadvconjadv
BOR  %TURK:coreRUS:gram
fe  knocks on it (stabs his nose?).At that time they went further and further.
fg  klopft darauf (stößt seine Nase?).Damals gingen sie immer weiter.
fr  по ней (носом колет?).Они в это время дальше и дальше пошли.
ltr  Они вместе дальше и дальше пошли.
nt  Tentative analysis of 'putʼitse pöːnenta'.
[42]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.070 (070)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.071 (071)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.072 (072)
st  Куша́к курква́ӷ и курква́ӷ, надэ́к, ай мо́голджле ко́ндзэ ҷвэ́ҷэн,
stl  Kušak kurkwaɣ i kurkwaɣ, nadek, aj mogolǯle kondze čwečen,
ts  Отдохнём немного. Kundaŋ i kundaŋ qwannaɣɨ. (Qatinu) kušaŋ kurkwaq, kurkwaqɨ, nadäŋ aj mogolǯle qontse
tx  ((PAUSE)) qwannaɣɨ. Отдохнём немного. Kundaŋ i kundaŋ qwannaɣɨ. (Qatinu) kušaŋ kurkwaq, kurkwaqɨ,
mb  qwan-na-ɣɨkundaŋikundaŋqwan-na-ɣɨkušaŋkur-k-wa-qkur-k-wa-qɨ
mp  qwan-nɨ-qijkundakikundakqwan-nɨ-qijqussänkur-ku-nɨ-qijkur-ku-nɨ-qij
ge  leave-CO-3DU.Sfarandfarleave-CO-3DU.Show.manyrun-HAB-CO-3DU.Srun-HAB-CO-
gr  уйти-CO-3DU.Sвдальивдальуйти-CO-3DU.Sсколькобежать-HAB-CO-3DU.Sбежать-HAB-CO-
mc  v-v:ins-v:pnadvconjadvv-v:ins-v:pninterrogv-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v:ins-v:pn
ps  vadvconjadvvinterrogvv
BOR  RUS:gram
fe  Let's get some rest.They went further and further. (?) How much they run and run, the girl, again bending her ears to
fg  Lass uns etwas ausruhen.Sie gingen immer weiter.(?) Wie viele sie rennen und rennen, hört das Mädchen, das wieder
fr  Отдохнём немного.Дальше и дальше пошли.(?) Сколько бегут и бегут, девушка, опять наклонившись
ltr  Сколько бегут и бегут, девка, опять наклонившись ушами к
nt   ‎‎[BrM:] TFF says to KuAI.
[43]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.073 (073)
st  ӱнгэлджэмба́.Пӧнэгуссэ медре́шпа.
stl  üngelǯemba.Pönegusse medrešpa.
ts  čwečont, öngɨlʒemba. Tau aj ǯik Pönegessa (ʒɨ) mötrešpa (ʒe) nʼilʼǯik, tʼeːnʒi mötrenǯ.
tx  nadäŋ aj mogolǯle qontse čwečont, öngɨlʒemba. Tau aj ǯik Pönegessa (ʒɨ) mötrešpa (ʒe) nʼilʼǯik,
mb  nadäŋajmogolǯ-leqo-nt-sečwečo-ntöngɨlʒe-mbatauajǯikPönegessaʒɨmötr-e-špaʒenʼilʼǯi-k
mp  nädekajmugalǯu-leqo-ntɨ-sečoččə-ntəüŋgulǯu-mbɨtawajǯikPöːnegessaʒɨmedər-ɨ-špəʒɨnʼilʼdʼi-ŋ
ge  3DU.Sgirl.[NOM]againbow-CVBear-OBL.3SG-INSTRplace-ILLlisten-DUR.[3SG.S]thisagain%%Poenegessa.[NOM]%%catch.up.with-EP-IPFV2.[3SG.S]%%such-ADVZ
gr  3DU.Sдевушка.[NOM]опятьнаклониться-CVBухо-OBL.3SG-INSTRместо-ILLслушать-DUR.[3SG.S]этотопять%%Пёнегесса.[NOM]%%догнать-EP-IPFV2.[3SG.S]%%такой-
mc  n.[n:case]advv-v>cvbn-n:obl.poss-n:casen-n:casev-v>v.[v:pn]demadv%%nprop.[n:case]%%v-n:ins-v>v.[v:pn]%%adj-adj>adv
ps  nadvcvbnnvdemadvnpropvadv
fe  the ground, listens.This again (?) Pönegusse (?) is catching up (?) so, soon he will catch up.
fg   die Ohren auf den Boden senkt, zu.Das wieder (?) Pönegusse (?) holt auf (?) also, bald wird er aufholen.
fr  ушами к земле, слушает.Этот опять (?) Пёнегесса (?) догоняет (?) так, скоро догонит.
ltr  земле, слушает.Пӧнэгуссэ догоняет.
[44]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.074 (074)
st  Ша́пку кӧн ҷаҷы́т ҷвэ́ҷэн, ондж э́джалгва: «Тав ҷвэ́ҷэн оромба́ тӱмб ко́рэн».
stl  Šapku kön čačɨt čwečen, onǯ eǯalgwa: «Taw čwečen oromba tümb koren».
ts  Šaqquj pöːn tʼačɨt čwečont, a onǯaj eǯalgwa: “Taw čwečet tʼont orɨmni pöːj taːulə.”
tx  tʼeːnʒi mötrenǯ. Šaqquj pöːn tʼačɨt čwečont, a onǯaj eǯalgwa: “Taw čwečet tʼont orɨmni
mb  tʼeːn-ʒimötr-enǯšaqqu-jpöː-ntʼačɨ-tčwečo-ntaonǯajeǯa-l-g-watawčweče-ttʼontorɨm-ni
mp  tʼäːŋ-ʒɨmedər-enǯɨšakku-lʼpüː-mčʼačʼə-tčoččə-ntəaondəəǯu-l-ku-nɨtawčoččə-ntʼönǯorɨm-nijä
ge  soon-%%catch.up.with-FUT.[3SG.S]fire.stone-ADJZstone-ACCthrow-3SG.Oplace-ILLandoneself.3SG.[NOM]say-INCH-HAB-CO.[3SG.S]thisplace-GENmiddle.[NOM]grow.up-
gr  ADVZскоро-%%догнать-FUT.[3SG.S]огниво-ADJZкамень-ACCбросить-3SG.Oместо-ILLасам.3SG.[NOM]сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]этотместо-GENсередина.[NOM]вырасти-
mc  adv-%%v-v:tense.[v:pn]n-n>adjn-n:casev-v:pnn-n:caseconjemphpro.[n:case]v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]demn-n:casereln.[n:case]v-
ps  advvadjvvnconjemphprovdemnrelnv
BOR  TURK:coreRUS:gram
fe  She threw the flint on the ground, she said: "Let this place turn into a stone mountain."
fg  Sie warf den Feuerstein auf den Boden und sagte: "Lass diesen Ort sich in einen Steinberg verwandeln."
fr  Огниво бросила на землю, сама говорит: «Это место пусть превратиться в каменную гору».
ltr  Шапку-невидимку бросила на землю, сама говорит: «Это место превратится в непроходимое болото».
[45]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.075 (075)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.076 (076)
st  
stl  
ts  Našt qaron i pöːj ta orəmna. Warg po pərq, (pö = pö=), pöːj taulə orəmna.
tx  pöːj taːulə.” Našt qaron i pöːj ta orəmna. Warg po pərq, (pö = pö=),
mb  pöː-jtaː-uləna-štqaro-nipöː-jtaorəm-nawargpopərq
mp  püː-lʼtaː-wläna-štqare-nipüː-lʼtaːorɨm-nɨwargɨpopirgə
ge  IMP.3.[3SG.S]stone-ADJZ%hill-TRLthis-%%%time-LOC.ADVandstone-ADJZ%hill.[NOM]grow.up-CO.[3SG.S]bigtree.[NOM]high
gr  IMP.3.[3SG.S]камень-ADJZ%гора-TRLэтот-%%%время-LOC.ADVикамень-ADJZ%гора.[NOM]вырасти-CO.[3SG.S]большойдерево.[NOM]высокий
mc  v:mood.pn.[v:pn]n-n>adjn-n:casedem-clitn-adv:caseconjn-n>adjn.[n:case]v-v:ins.[v:pn]adjn.[n:case]adj
ps  adjndemnconjadjnvadjnadj
BOR  %TURK:coreRUS:gram%TURK:core
fe  At this time, the stone mountain grew.
fg  Zu dieser Zeit wuchs der Steinberg.
fr  В это время каменная гора выросла.Большое (дерево?) высокое, каменной горой выросла.
ltr  
[46]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.077 (077)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.078
ts  ((KuAI:)) Фиона Фёдоровна Тобольжина, продолжение сказки номер три. ((KuAI:)) Продолжение.
tx  pöːj taulə orəmna. ((KuAI:)) Фиона Фёдоровна Тобольжина, продолжение сказки номер три. ((KuAI:)) Продолжение.
mb  pöː-jta-uləorəm-na
mp  püː-lʼtaː-wläorɨm-nɨ
ge  stone-ADJZ%hill-TRLgrow.up-CO.[3SG.S]
gr  камень-ADJZ%гора-TRLвырасти-CO.[3SG.S]
mc  n-n>adjn-n:casev-v:ins.[v:pn]
ps  adjnv
BOR  %TURK:core
fe  Fiona Fedorovna Tobolzhina, continuation of fairy tale number three.Continuation.
fg  Fiona Fedorovna Tobolzhina, Fortsetzung von Märchen Nummer drei.Fortsetzung.
fr  Фиона Фёдоровна Тобольжина, продолжение сказки номер три.Продолжение.
[47]
ref  (078)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.079 (079)
st  Нап тэ ҷаҷы́т ҷвэ́ҷэн, ондж э́джалгва: «Тав ҷвэ́ҷэн ҷӧндж тi та́уле о́ромдж.
stl  Nap te čačɨt čwečen, onǯ eǯalgwa: «Taw čwečen čönǯ ti taule oromǯ.
ts  Nap te čačɨt čwečont, onǯa eǯalgwa: “Taw čwečet tʼönǯ pöːj taule oromni.
tx   Nap te čačɨt čwečont, onǯa eǯalgwa: “Taw čwečet tʼönǯ pöːj taule oromni.
mb  na-ptečačɨ-tčwečo-ntonǯaeǯa-l-g-watawčweče-ttʼönǯpöː-jta-uleorom-ni
mp  na-mtočʼačʼə-tčoččə-ntəondəəǯu-l-ku-nɨtawčoččə-ntʼönǯpüː-lʼtaː-wläorɨm-nijä
ge  this-ACCawaythrow-3SG.Oground-ILLoneself.3SG.[NOM]say-INCH-HAB-CO.[3SG.S]thisplace-GENmiddle.[NOM]stone-ADJZ%hill-TRLgrow.up-IMP.3.[3SG.S]
gr  этот-ACCпрочьбросить-3SG.Oземля-ILLсам.3SG.[NOM]сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]этотместо-GENсередина.[NOM]камень-ADJZ%гора-TRLвырасти-IMP.3.[3SG.S]
mc  dem-n:caseadvv-v:pnn-n:caseemphpro.[n:case]v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]demn-n:casereln.[n:case]n-n>adjn-n:casev-v:mood.pn.[v:pn]
ps  demadvvnemphprovdemnrelnadjnv
BOR  %TURK:core
fe  She threw it away on the ground, she said: “On this place, let it become a stone mountain.
fg  Sie warf es auf den Boden und sagte: „Auf dieser Stelle soll es ein steinerner Berg werden.
fr  Это прочь бросила на землю, сама сказала: «На этой земле каменной горой пусть станет.
ltr  Это прочь бросила на землю, сама сказала: «На этой земле пусть растёт».
[48]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.080 (080)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.081 (081)
st  Тi та́уле о́ромдж». Пӧнэгуссэ на тi тан нэ́тто куша́ң катэ́лешпат, тi тан а на́шит ка́рнон.И́де
stl  Ti taule oromǯ». Pönegusse na ti tan netto kušaŋ katelešpat, ti tan.A našit
ts  Pöːj taule oromni.” Pönegesse na pöːj tan neta kušaŋ katelešpat, pöːj tan. A (našt=)
tx  Pöːj taule oromni.” Pönegesse na pöːj tan neta kušaŋ katelešpat, pöːj tan. A
mb  pöː-jta-uleorom-niPönegessenapöː-jta-nnetakušaŋkat-e-l-e-špa-tpöː-jta-na
mp  püː-lʼtaː-wläorɨm-nijäPöːnegessanapüː-lʼtaː-mnetaqussänkatɨ-ɨ-l-ɨ-špə-tpüː-lʼtaː-ma
ge  stone-ADJZ%hill-TRLgrow.up-IMP.3.[3SG.S]Poenegessa.[NOM]thisstone-ADJZ%hill-ACC%%how.manyhit-EP-INCH-EP-IPFV2-3SG.Ostone-ADJZ%hill-ACCand
gr  камень-ADJZ%гора-TRLвырасти-IMP.3.[3SG.S]Пёнегесса.[NOM]этоткамень-ADJZ%гора-ACC%%сколькоударить-EP-INCH-EP-IPFV2-3SG.Oкамень-ADJZ%гора-ACCа
mc  n-n>adjn-n:casev-v:mood.pn.[v:pn]nprop.[n:case]demn-n>adjn-n:case%%interrogv-v:ins-v>v-v:ins-v>v-v:pnn-n>adjn-n:caseconj
ps  adjnvnpropdemadjninterrogvadjnconj
BOR  %TURK:core%TURK:core%TURK:coreRUS:gram
fe  Let it become a stone mountain ”.Pönegusse knocks on this stone mountain (?) How much he knocks on the stone mountain.And at
fg  Lass es zu einem steinernen Berg werden“.Pönegusse klopft an diesen Steinberg (?) Wie viel er schlägt an den Steinberg.Und zu
fr  Каменной горой пусть станет».Пёнегесса по этой каменной горе (?) сколько стучит, по каменной горе.А в это
ltr  Пӧнэгуссэ бес толку там сколько стучит, всё зря громко стучит.Иде с
[49]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.082 (082)
st  надэ́нандсэ кунда́ң и кунда́ң курна́ӷ и курна́ӷ, куша́ң о́роп си́ла э̄к.
stl  karnon Ide nadenandse kundaŋ i kundaŋ kurnaɣ i kurnaɣ, kušaŋ orop sila eːk.
ts  našt qaron Ide nadenandse kundaŋ i kundaŋ kurnaq i kurnaɣɨ, kušaŋ oropti eːja.
tx  (našt=) našt qaron Ide nadenandse kundaŋ i kundaŋ kurnaq i kurnaɣɨ, kušaŋ oropti eːja.
mb  na-štqaro-nIdenaden-a-nd-sekundaŋikundaŋkur-na-qikur-na-ɣɨkušaŋorop-tieː-ja
mp  na-štqare-nIːdʼänädek-ɨ-ntɨ-sekundakikundakkur-nɨ-qijikur-nɨ-qijqussänorɨm-tieː-nɨ
ge  this-%%%time-LOC.ADVItja.[NOM]girl-EP-OBL.3SG-COMlongandlongrun-CO-3DU.Sandrun-CO-3DU.Show.manyforce.[NOM]-3DUbe-CO.[3SG.S]
gr  этот-%%%время-LOC.ADVИтя.[NOM]девушка-EP-OBL.3SG-COMдолгоидолгобежать-CO-3DU.Sибежать-CO-3DU.Sсколькосила.[NOM]-3DUбыть-CO.[3SG.S]
mc  dem-clitn-adv:casenprop.[n:case]n-n:ins-n:obl.poss-n:caseadvconjadvv-v:ins-v:pnconjv-v:ins-v:pninterrogn.[n:case]-n:possv-v:ins.[v:pn]
ps  demnnpropnadvconjadvvconjvinterrognv
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  this time, Idje with the girl for a long and long time they run and run, as much as they have strength.
fg  dieser Zeit Idje mit dem Mädchen, für eine lange und lange Zeit laufen und rennen sie, so sehr sie Kraft haben.
fr  время Идя с девушкой долго и долго бегут и бегут, сколько у них силы есть.
ltr  девкой долго и долго бегут и бегут, сколько силы есть.
[50]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.083 (083)
st  На те́мле надэ́ң, мо́ӷолджле ҷвэ́ҷэн, ӱнголджэмбле́ ҷвэҷ, ҷвэ́тселаӷ ҷа́джа Пӧнэгуссэ могнэ́.
stl  Na temle nadeŋ, moɣolǯle čwečen, üngolǯemble čweč, čwetselaɣ čaǯa Pönegusse mogne.
ts  Qatʼeməle näteŋ, mukəlǯle čwečont, öngəlǯakkwa čweč, čwetse laqa, čaǯa Pönegesse moqɨnɨ. Čwečontse laqa (i
tx  Qatʼeməle näteŋ, mukəlǯle čwečont, öngəlǯakkwa čweč, čwetse laqa, čaǯa Pönegesse moqɨnɨ. Čwečontse
mb  qatʼeməlenäteŋmukəlǯ-lečwečo-ntöngəlǯa-kk-wačweččwet-selaqačaǯaPönegessemoqɨ-nɨčwečo-nt-se
mp  katʼemɨlänädekmugalǯu-lečoččə-ntəüŋgulǯu-ku-nɨčoččəčoččə-selaqǝčaǯɨPöːnegessamoqə-näčoččə-ntɨ-se
ge  %soongirl.[NOM]bow-CVBplace-ILLlisten.to-HAB-CO.[3SG.S]ground.[NOM]ground-COMmove.[3SG.S]go.[3SG.S]Poenegessa.[NOM]behind-ALLground-OBL.3SG-INSTR
gr  %вскоредевушка.[NOM]наклониться-CVBместо-ILLпослушаться-HAB-CO.[3SG.S]земля.[NOM]земля-COMшевелиться.[3SG.S]идти.[3SG.S]Пёнегесса.[NOM]сзади-ALLземля-OBL.3SG-INSTR
mc  advn.[n:case]v-v>cvbn-n:casev-v>v-v:ins.[v:pn]n.[n:case]n-n:casev.[v:pn]v.[v:pn]nprop.[n:case]reln-n:casen-n:obl.poss-n:case
ps  advncvbnvnnvvnproprelnn
fe  Soon the girl, bending down to the ground, listens to the ground, the ground trembles, Pönegusse walks behind.The earth trembles and
fg  Bald hört das Mädchen, das sich zum Boden beugt, auf den Boden, der Boden bebt, Pönegusse kommt hinterher.Die Erde bebt und der
fr  Вскоре девушка, наклонившись к земле, слушает землю, земля дрожит, Пёнегесса идёт позади.Земля дрожит и ветер
ltr  Тем временем девка, наклонившись к земле, слушает землю, не идёт ли Пӧнэгуссэ домой.
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'moqɨnɨ'.
[51]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.084 (084)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.085 (085)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.086 (086)
ts  nopsətse=) i merkətse nullatnə čaǯa. Mötreš. Aj mukəlǯle aza kundan, čaǯa čwečəntse laqa, i
tx  laqa (i nopsətse=) i merkətse nullatnə čaǯa. Mötreš. Aj mukəlǯle aza kundan,
mb  laqaimerkə-t-senullatnəčaǯamötr-e-šajmukəlǯ-leazakundan
mp  laqǝimärgə-ntɨ-senullatnəčaǯɨmedər-ɨ-špəajmugalǯu-leasakundak
ge  move.[3SG.S]andwind-OBL.3SG-INSTR%%go.[3SG.S]catch.up.with-EP-IPFV2.[3SG.S]againbow-CVBNEGfar
gr  шевелиться.[3SG.S]иветер-OBL.3SG-INSTR%%идти.[3SG.S]догнать-EP-IPFV2.[3SG.S]опятьнаклониться-CVBNEGвдаль
mc  v.[v:pn]conjn-n:obl.poss-n:case%%v.[v:pn]v-v:ins-v>v.[v:pn]advv-v>cvbptcladv
ps  vconjnvvadvcvbptcladv
BOR  RUS:gram
fe  the wind (howls?), [Pönegusse] is coming.He catches up.Bend over again: he doesn't go far, the earth shakes
fg  Wind (heult?), [Pönegusse] kommt.Er holt auf. Wieder bücken: er geht nicht weit, die Erde bebt,
fr  (завывает?), идёт [Пёнегесса].Догоняет.Снова наклонившись: недалеко идёт, земля
[52]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.087 (087)
st  Надэ́н ша́пкуй кӧнд квэ́ссе ҷаҷы́т могнэ́, ондж ҷэ́нҷа: «Тав ҷвэ́ҷэт кӧнд о́ромд квэ́зэ
stl  Naden šapkuj könd kwesse čačɨt mogne, onǯ čenča: «Taw čwečet könd oromd kweze
ts  mergəntse nolla čaǯa. Nateŋ šaqquj pömt, kwezʼi (šaq-) šaqquj pömt, čačɨt (moqɨnä elɨ) onǯa, čenča: “Taw
tx  čaǯa čwečəntse laqa, i mergəntse nolla čaǯa. Nateŋ šaqquj pömt, kwezʼi (šaq-) šaqquj
mb  čaǯačwečə-nt-selaqaimergə-nt-seno-llačaǯanateŋšaqqu-jpö-m-tkwezʼišaqqu-j
mp  čaǯɨčoččə-ntɨ-selaqǝimärgə-ntɨ-senʼö-lečaǯɨnädekšakku-lʼpüː-m-təqwəzišakku-lʼ
ge  go.[3SG.S]ground-OBL.3SG-INSTRmove.[3SG.S]andwind-OBL.3SG-INSTRchase-CVBgo.[3SG.S]girl.[NOM]fire.stone-ADJZstone-ACC-3SGironfire.stone-ADJZ
gr  идти.[3SG.S]земля-OBL.3SG-INSTRшевелиться.[3SG.S]иветер-OBL.3SG-INSTRпреследовать-CVBидти.[3SG.S]девушка.[NOM]огниво-ADJZкамень-ACC-3SGжелезныйогниво-ADJZ
mc  v.[v:pn]n-n:obl.poss-n:casev.[v:pn]conjn-n:obl.poss-n:casev-v>cvbv.[v:pn]n.[n:case]n-n>adjn-n:case-n:possadjn-n>adj
ps  vnvconjncvbvnadjnadjadj
BOR  RUS:gramTURK:coreTURK:core
fe   (the wind blows?), [So] he goes.The girl threw the flint, the iron flint (back down?), she said: "Let this place turn into an
fg  (der Wind weht?), [so] geht er.Das Mädchen warf den Feuerstein, den eisernen Feuerstein (wieder nach unten?), sie
fr  дрожит, (ветер дует?), [так] идёт.Девука огниво, железное огниво (назад вниз?) бросила, сама говорит: «Это место
ltr  Девка шапку снова бросает назад, сама говорит: «На этом месте пусть вырастет
nt  [BrM:] Tentative transcription and analysis of 'tawunt'.
[53]
ref  
st  та́у».Онджи́ няннэ́ опя́ть курна́т,
stl  tau».Onǯi nʼanne opʼatʼ kurnat,
ts  čwečet tʼönd oromni kwezʼi tawunt.” Onǯi nʼanne apʼatʼ kurnaqɨ,
tx  pömt, čačɨt (moqɨnä elɨ) onǯa, čenča: “Taw čwečet tʼönd oromni kwezʼi tawunt.” Onǯi nʼanne
mb  pö-m-tčačɨ-tmoqɨnäelɨonǯačenčatawčweče-ttʼöndorom-nikwezʼita-wuntonǯinʼanne
mp  püː-m-təčʼačʼə-tmoqɨnäelleondəčenčutawčoččə-ntʼönǯorɨm-nijäqwəzitaː-wɨntondinʼannä
ge  stone-ACC-3SGthrow-3SG.Obackdownoneself.3SG.[NOM]say.[3SG.S]thisplace-GENmiddle.[NOM]grow.up-IMP.3.[3SG.S]iron%hill-PROL.3SGoneself.3DU.[NOM]forward
gr  камень-ACC-3SGбросить-3SG.Oназадвнизсам.3SG.[NOM]говорить.[3SG.S]этотместо-GENсередина.[NOM]вырасти-IMP.3.[3SG.S]железный%гора-PROL.3SGсам.3DU.[NOM]вперёд
mc  n-n:case-n:possv-v:pnadvadvemphpro.[n:case]v.[v:pn]demn-n:casereln.[n:case]v-v:mood.pn.[v:pn]adjn-n:case.possemphpro.[n:case]adv
ps  nvadvadvemphprovdemnrelnvadjnemphproadv
BOR  %TURK:core
fe  iron mountain."They themselves run forward
fg  sagte: "Lass diesen Ort sich in einen eisernen Berg verwandeln."Sie selbst laufen wieder
fr  пусть превратиться в железную гору».Сами вперёд опять бегут,
ltr  железная стена».Сами вперёд бегут, сколько
nt  
[54]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.088 (088)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.089 (089)
st  куша́ң орт э̄йя.Пӧнэгэссэ на квэ́зи та́у нэ тэ катэ́лешпат и на квэ́зи та́у ав плека́н кала́.
stl  kušaŋ ort eːjʼa.Pönegesse na kwezi tau ne te katelešpat i na kwezi tau aw plekan kala.
ts  kušaŋ oropti eːŋ, kurle čača, čaǯaqi. Pönegesse na kwezi tan nete katelešpat i na kwezi tan aw plʼekan (le) qalɨt.
tx   apʼatʼ kurnaqɨ, kušaŋ oropti eːŋ, kurle čača, čaǯaqi. Pönegesse na kwezi tan nete katelešpat i
mb  apʼatʼkur-na-qɨkušaŋorop-tieː-ŋkur-lečačačaǯa-qiPönegessenakwezita-nnetekat-e-l-e-špa-ti
mp  apʼatʼkur-nɨ-qijqussänorɨm-tieː-nkur-lečaǯɨčaǯɨ-qijPöːnegessanaqwəzitaː-mnetakatɨ-ɨ-l-ɨ-špə-ti
ge  againrun-CO-3DU.Show.manyforce.[NOM]-3DUbe-3SG.Srun-CVBgo.[NOM]go-3DU.SPoenegessa.[NOM]thisiron%hill-ACC%%hit-EP-INCH-EP-IPFV2-3SG.Oand
gr  опятьбежать-CO-3DU.Sсколькосила.[NOM]-3DUбыть-3SG.Sбежать-CVBидти.[NOM]идти-3DU.SПёнегесса.[NOM]этотжелезный%гора-ACC%%ударить-EP-INCH-EP-IPFV2-3SG.Oи
mc  advv-v:ins-v:pninterrogn.[n:case]-n:possv-v:pnv-v>cvbv.[n:case]v-v:pnnprop.[n:case]demadjn-n:case%%v-v:ins-v>v-v:ins-v>v-v:pnconj
ps  advvinterrognvcvbvvnpropdemadjnvconj
BOR  RUS:core%TURK:coreRUS:gram
fe  again, how much strength they have, they run, they walk.Pönegusse knocks on this iron wall and remains behind the iron wall on the other side.
fg  vorwärts, so viel Kraft sie haben, sie laufen, sie gehen.Penegessa klopft an diese eiserne Wand und bleibt auf der anderen Seite hinter der eisernen Wand stehen.
fr  сколько силы есть, бегом идёт, идут.Пёнегесса по этой железной стене стучит и за железной стеной на той стороне остался.
ltr  силы есть.Пӧнэгуссэ по этой железной стене стучит и за железной стеной на той стороне остался.
nt  [BrM:] INFER?
[55]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.090 (090)
st  Ондж э́дэгэн меда́ӷ.
stl  Onǯ edegen medaɣ.
ts  Našt qaron i tabɨštjaq eːdent metaːqɨ, onǯɨ eːdeqənt.
tx  na kwezi tan aw plʼekan (le) qalɨt. Našt qaron i tabɨštjaq eːdent metaːqɨ, onǯɨ eːdeqənt.
mb  nakwezita-nawplʼeka-nqalɨ-tna-štqaro-nitab-ɨ-štjaqeːde-ntmetaː-qɨonǯɨeːde-qənt
mp  naqwəzitaː-nauplʼäka-nqalɨ-ntɨna-štqare-nitäp-ɨ-staɣɨeːde-ntəmedə-qijondieːde-qɨnt
ge  thisiron%hill-GENotherside-LOC.ADVstay-INFER.[3SG.S]this-%%%time-LOC.ADVand(s)he-EP-DU.[NOM]village-ILLreach-3DU.Sown.3DUvillage-
gr  этотжелезный%гора-GENдругойсторона-LOC.ADVостаться-INFER.[3SG.S]этот-%%%время-LOC.ADVион(а)-EP-DU.[NOM]деревня-ILLдойти-3DU.Sсвой.3DUдеревня-
mc  demadjn-n:caseadjn-n>advv-v:mood.[v:pn]dem-clitn-adv:caseconjpers-n:ins-n:num.[n:case]n-n:casev-v:pnemphpron-n:case.poss
ps  demadjnadjnvdemnconjpersnvemphpron
BOR  %TURK:coreRUS:gram
fe  They reached the village, their village.
fg  Sie erreichten das Dorf, ihr Dorf.
fr  В этом время они до деревни доши, до своей деревни.
ltr  До своей деревни дошли.
nt  [AAV:] missing words [BrM:] own.3DU or own.3SG?
[56]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.091 (091)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.092 (092)
st  Ондж ма̄ткын меда́ӷи.И́де э́джалгва: «Мат ондж ма́ткундэ меда́ӷ».
stl  Onǯ maːtkɨn medaɣi.Ide eǯalgwa: «Mat onǯ matkunde medaɣ».
ts  Onǯ maːtkɨntɨ metaːqi. Ide eǯalgwa: “Mat šuwalǯ ma, šuwalqɨnto ma (manǯɨ-) mannɨmenǯan.”
tx  Onǯ maːtkɨntɨ metaːqi. Ide eǯalgwa: “Mat šuwalǯ ma, šuwalqɨnto ma (manǯɨ-) mannɨmenǯan.”
mb  onǯmaːt-kɨntɨmetaː-qiIdeeǯa-l-g-wamatšuwal-ǯmašuwal-qɨntomamannɨ-m-enǯa-n
mp  ondimaːt-qɨndimedə-qijIːdʼäəǯu-l-ku-nɨmanšuwal-nǯmaːtšuwal-qɨntomaːtmantɨ-mbɨ-enǯɨ-ŋ
ge  ILL.3SGown.3DUhouse-LOC.3DUreach-3DU.SItja.[NOM]say-INCH-HAB-CO.[3SG.S]I.[NOM]stove-ILL2house.[NOM]stove-ABL.3SGhouse.[NOM]look-DUR-FUT-1SG.S
gr  ILL.3SGсвой.3DUдом-LOC.3DUдойти-3DU.SИтя.[NOM]сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]я.[NOM]печь-ILL2дом.[NOM]печь-ABL.3SGдом.[NOM]посмотреть-DUR-FUT-
mc  emphpron-n:case.possv-v:pnnprop.[n:case]v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]persn-n:casen.[n:case]n-n:case.possn.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pn
ps  emphpronvnpropvpersnnnnv
fe  They reached their house.Idje said: "I'll look at the stove (into the house?), from the stove (into the house?)."
fg  Sie erreichten ihr Haus.Idje sagte: "Ich schaue auf den Ofen (ins Haus?), vom Ofen (ins Haus?)."
fr  До своего дома дошли.Итя сказал: «Я на печку (в дом?), с печки (в дом?) посмотрю».
ltr  До своего дома дошли.Иде сказал: «Я до своего дома дошёл».
nt  [BrM:] own.3DU or own.3SG?[BrM:] Tentative analysis of 'ma'.
[57]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.093 (093)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.094 (094)
st  Ма̄т па́ронд ҷанджа́, шува́лгэн элле́ манэмба́.Манэмба́ ай тыка́: шувалдж тя́мба.
stl  Maːt parond čanǯa, šuwalgen elle manemba.Manemba aj tɨka: šuwalǯ tʼamba.
ts  Maːt paroɣənt čanǯa, šuwalɣənt elle nöːwɨnto mannɨmpa. Alʼdʼgat aːmta šuwalqən.
tx  Maːt paroɣənt čanǯa, šuwalɣənt elle nöːwɨnto mannɨmpa. Alʼdʼgat aːmta šuwalqən.
mb  maːtpar-o-ɣəntčanǯašuwal-ɣəntellenöː-wɨntomannɨ-mpaalʼdʼga-taːmtašuwal-qən
mp  maːtpar-ɨ-qɨntčanǯušuwal-qɨntoellenʼuː-wɨntmantɨ-mbɨalʼdiga-təamdɨšuwal-qɨn
ge  house.[NOM]top-EP-ILL.3SGclimb.onto.[3SG.S]stove-ABL.3SGdownopening-PROL.3SGlook-DUR.[3SG.S]grandmother.[NOM]-3SGsit.[3SG.S]stove-LOC
gr  1SG.Sдом.[NOM]верх-EP-ILL.3SGзалезть.[3SG.S]печь-ABL.3SGвнизотверстие-PROL.3SGпосмотреть-DUR.[3SG.S]бабушка.[NOM]-3SGсидеть.[3SG.S]печь-LOC
mc  n.[n:case]reln-n:ins-n:case.possv.[v:pn]n-n:case.possadvreln-n:case.possv-v>v.[v:pn]n.[n:case]-n:possv.[v:pn]n-n:case
ps  nrelnvnadvrelnvnvn
fe  He climbs up the roof of his house, looking into the chimney.His grandmother is sitting by the stove.
fg  Er erklimmt das Dach seines Hauses, und späht in den Schornstein hinein.Seine Großmutter sitzt am Ofen.
fr  На крышу дома залез, в печку смотрит.Бабушка силит у печки.
ltr  На крышу дома залез, в печку смотрит.Смотрит снова сюда: печка топится.
nt  [AAV:] missing words (end)[AAV:] check
[58]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.095 (095)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.096 (096)
st  Альдига́ шува́лӷэт тӱп пу́эт, ши́джеп пу́эт, ондж тӱрешпа.Тӱрешпа тав: «И́де, И́де, оӄӄорле́ ма́шэк квэ́джӓн. И кутя́н э̄йянд тат? Тӧеш!»
stl  Alʼdiga šuwalɣet tüp puet, šiǯep puet, onǯ türešpa.Türešpa taw: «Ide, Ide, oqqorle mašek kweǯän. I kutʼan eːjʼand tat? Töeš!»
ts  I tüt puːɨt, (tüt=) tüt šidʼep puːɨt, onǯa tüːrešpa. Türešpa taw: “Itʼe, Itʼe, oqqərle mašɨm kwedʼant.
tx  I tüt puːɨt, (tüt=) tüt šidʼep puːɨt, onǯa tüːrešpa. Türešpa taw: “Itʼe, Itʼe, oqqərle mašɨm
mb  itü-tpuː-ɨ-ttü-tšidʼe-ppuː-ɨ-tonǯatüːre-špatüre-špatawItʼeItʼeoqqərlemašɨm
mp  itü-npuː-ɨ-ttü-nšidə-mpuː-ɨ-tondətʼüru-špətʼüru-špətawIːdʼäIːdʼäoqqɨrəlʼemazɨm
ge  andfire-GENblow-EP-3SG.Ofire-GENcoal-ACCblow-EP-3SG.Ooneself.3SG.[NOM]cry-IPFV2.[3SG.S]cry-IPFV2.[3SG.S]thisItja.[NOM]Itja.[NOM]alwaysI.ACC
gr  иогонь-GENдуть-EP-3SG.Oогонь-GENуголь-ACCдуть-EP-3SG.Oсам.3SG.[NOM]плакать-IPFV2.[3SG.S]плакать-IPFV2.[3SG.S]этотИтя.[NOM]Итя.[NOM]всегдая.ACC
mc  conjn-n:casev-n:ins-v:pnn-n:casen-n:casev-n:ins-v:pnemphpro.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v>v.[v:pn]demnprop.[n:case]nprop.[n:case]advpers
ps  conjnvnnvemphprovvdemnpropnpropadvpers
BOR  RUS:gram
fe  Grandmother is blowing into the fire in the stove, crying.She cries: “Idje, Idje, you left me forever.
fg  Großmutter pustet ins Feuer im Herd, und klagt.Sie klagt: „Idje, Idje, du hast mich für immer verlassen.
fr  Бабушка на огонь дует, на уголёк дует, сама плачет.Плачет так: «Иде, Иде, навсегда ты меня оставил.
ltr  Бабушка в печке огонь дует, угли дует, сама плачет.Плачет так: «Иде, Иде, навсегда меня оставил. И где ты есть? Приходи!»
[59]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.097 (097)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.098 (098)
st  Тӱрэква, и на сайн кай чабва́тпа ши́джен.
stl  Türekwa, i na sajn kaj čʼabwatpa šiǯen.
ts  I kutʼen eːjend, ellɨpɨ töːnent!” Türəkkwa, i na sajənt qaj tʼaptwatkwa šiːdʼenǯ.
tx  kwedʼant. I kutʼen eːjend, ellɨpɨ töːnent!” Türəkkwa, i na sajənt qaj tʼaptwatkwa
mb  kwedʼa-ntikutʼeneː-je-ndel-l-ɨ-pɨtöː-ne-nttürə-kk-wainasaj-ə-n-tqajtʼapt-wat-k-wa
mp  qwɛdʼi-ntəiqutʼeteː-nɨ-ntəelɨ-l-ɨ-bɨtüː-ne-ntətʼüru-ku-nɨinasej-ɨ-n-təqajtʼäptə-wat-ku-nɨ
ge  leave-2SG.Sandwherebe-CO-2SG.Slive-INCH-EP-PTCP.PSTcome-CONJ-2SG.Scry-HAB-CO.[3SG.S]andthiseye-EP-GEN-3SGwhat.[NOM]get.wet-DETR-
gr  оставить-2SG.Sигдебыть-CO-2SG.Sжить-INCH-EP-PTCP.PSTприйти-CONJ-2SG.Sплакать-HAB-CO.[3SG.S]иэтотглаз-EP-GEN-3SGчто.[NOM]намокнуть-DETR-
mc  v-v:pnconjconjv-v:ins-v:pnv-v>v-v:ins-v>ptcpv-v:mood-v:pnv-v>v-v:ins.[v:pn]conjdemn-n:ins-n:case-n:possinterrog.[n:case]v-v>v-v>v-
ps  vconjconjvvvvconjdemninterrogv
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  And where are you? Come back!”She cries and her tears fall on the coals.
fg  Und wo bist du? Komm zurück!“Sie weint und ihre Tränen fallen auf die Glut.
fr  И где ты есть, пусть бы ты (живым?) пришёл».Плачет, и слёзы капают на уголёк.
ltr  Плачет, и слёзы капают на угли.
nt  [BrM:] Tentative transcription and analysis of 'ellɨpɨ'.[AAV:] türəpkwa? [BrM:] Tentative analysis of 'tʼaptwatkwa'.
[60]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.099 (099)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.100 (100)
st  Шиджь каптэква́. Ай пу́кэт, пу́кэт.А И́де эннэ́ на ши́джен све́тит, ка́ндэ ши́джен све́тит.
stl  Šiǯʼ kaptekwa. Aj puket, puket.A Ide enne na šiǯen swetit, kande šiǯen swetit.
ts  Šidʼet kaptekwa i puːwɨt, puːkut, puːkut. A Idʼe enneunt na šidʼemt sweːtʼit, šidʼət qaptsit.
tx  šiːdʼenǯ. Šidʼet kaptekwa i puːwɨt, puːkut, puːkut. A Idʼe enneunt na šidʼemt
mb  šiːdʼe-nǯšidʼe-tkapte-k-waipuː-wɨ-tpuː-ku-tpuː-ku-taIdʼeenne-untnašidʼe-m-t
mp  šidə-ntəšidə-təqaptu-ku-nɨipuː-nɨ-tpuː-ku-tpuː-ku-taIːdʼäinnä-wɨntnašidə-m-tə
ge  HAB-CO.[3SG.S]coal-ILLcoal.[NOM]-3SGgo.out-HAB-CO.[3SG.S]andblow-CO-3SG.Oblow-HAB-3SG.Oblow-HAB-3SG.OandItja.[NOM]up-PROL.3SGthiscoal-ACC
gr  HAB-CO.[3SG.S]уголь-ILLуголь.[NOM]-3SGпогаснуть-HAB-CO.[3SG.S]идуть-CO-3SG.Oдуть-HAB-3SG.Oдуть-HAB-3SG.OаИтя.[NOM]наверх-PROL.3SGэтотуголь-
mc  v:ins.[v:pn]n-n:casen.[n:case]-n:possv-v>v-v:ins.[v:pn]conjv-v:ins-v:pnv-v>v-v:pnv-v>v-v:pnconjnprop.[n:case]adv-n:case.possdemn-n:case-
ps  nnvconjvvvconjnpropadvdemn
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  The ember goes out, and she blows, blows, blows.And Idje spat on the coal from above, put out the coal.
fg  Die Glut erlischt, und sie bläst, bläst, bläst.Und Idje spuckte von oben auf die GGlut, löschte die Kohle.
fr  Уголёк гаснет, и она дует, дует, дует.А Итя сверху на голёк плюнул, уголёк потушил.
ltr  Угли погасли. Снова дует, дует.А Иде сверху на угли светит, трубкой на угли светит.
nt  [AAV:] check (end)
[61]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.101 (101)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.102 (102)
st  Альдига́ чу́рле ма́тӄэт а́мда.И́де ма̄т шэ́рна надэ́ксе. Эла́ӷ-варга́т на́гурмут.
stl  Alʼdiga čʼurle matqet amda.Ide maːt šerna nadekse. Elaɣ-wargat nagurmut.
ts  Alʼdʼga tʼuːrle aːmta aːtat. Idʼe maːt šerna na nadese, i natekse, na natekse näta, i elaːt warkaːt
tx   sweːtʼit, šidʼət qaptsit. Alʼdʼga tʼuːrle aːmta aːtat. Idʼe maːt šerna na nadese,
mb  sweːtʼi-tšidʼə-tqapt-si-talʼdʼgatʼuːr-leaːmtaaːta-tIdʼemaːtšer-nananade-se
mp  swedʼ-tšidə-təqaptu-sɨ-talʼdigatʼüru-leamdɨadɨ-tIːdʼämaːtser-nɨnanädek-se
ge  -3SGspit-3SG.Ocoal.[NOM]-3SGput.out-PST-3SG.Ograndmother.[NOM]cry-CVBsit.[3SG.S]wait-3SG.OItja.[NOM]house.[NOM]come.in-CO.[3SG.S]thisgirl-COM
gr  ACC-3SGплюнуть-3SG.Oуголь.[NOM]-3SGпотушить-PST-3SG.Oбабушка.[NOM]плакать-CVBсидеть.[3SG.S]ждать-3SG.OИтя.[NOM]дом.[NOM]зайти-CO.[3SG.S]этотдевушка-COM
mc  n:possv-v:pnn.[n:case]-n:possv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v>cvbv.[v:pn]v-v:pnnprop.[n:case]n.[n:case]v-v:ins.[v:pn]demn-n:case
ps  vnvncvbvvnpropnvdemn
fe  His grandmother sits crying, waiting for him.Idje enters the house with the girl, and with the girl, he marries this girl and
fg  Seine Großmutter sitzt weinend da und wartet auf ihn.Idje betritt das Haus mit dem Mädchen, und mit dem Mädchen, er heiratet
fr  Бабушка плача сидит, ждёт его.Итя в дом вошёл с этой девушкой, и с девушкой, на этой девушке
ltr  Бабушка плача в доме сидит.Иде в дом вошёл с девкой. Живут-поживают втроём.
nt  [AAV:] aːmənta ?[AAV:] missing words
[62]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.103 (103)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.104 (104)
st  И тапэ́р эла́ӷ.
stl  I taper elaɣ.
ts  naːgurten. (I=) I taperto eːlan. (И) сказка вся.
tx  i natekse, na natekse näta, i elaːt warkaːt naːgurten. (I=) I taperto eːlan. (И) сказка вся.
mb  inatek-senanatek-senätaielaː-twarkaː-tnaːgur-tenitaper-toeːla-n
mp  inädek-senanädek-senedɨielɨ-tɨnwarkɨ-tɨnnagur-tɨniteper-taelɨ-n
ge  andgirl-COMthisgirl-COMget.married.[3SG.S]andlive-3PLlive-3PLthree-3PLandnow-EMPH2live-3SG.S
gr  идевушка-COMэтотдевушка-COMжениться.[3SG.S]ижить-3PLжить-3PLтри-3PLитеперь-EMPH2жить-3SG.S
mc  conjn-n:casedemn-n:casev.[v:pn]conjv-v:pnv-v:pnnum-n:possconjadv-clitv-v:pn
ps  conjndemnvconjvvnumconjadvv
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:coreRUS:disc
fe   they go on living together, all three.And they are still living.And that is the whole tale.
fg  dieses Mädchen, und sie leben zusammen weiter, alle drei.Und sie leben immer noch.Und das ist das ganze Märchen.
fr  женился, и живут-поживают втроём.И теперь-то живёт.И сказка вся.
ltr  И теперь живут.
nt  
[63]