[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.001 (001) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.002 (002) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.003 (003) | | |
st | | | | | | | | | О́ӄӄэр э́дэн элаква́ӷ-варгыква́ӷ альдига́ и И́де. | | |
stl | | | | | | | | | Oqqer eden elakwaɣ-wargɨkwaɣ alʼdiga i Ide. | | |
ts | ((KuAI:)) Сказка номер три. | | Idʼan alʼdiga. | | ((TFF:)) Oqqer eden elakwaq warkɨkwaq Idʼan alʼdʼga ((PAUSE)) ((…)). | | |
tx | ((KuAI:)) | Сказка | номер | три. | | Idʼan | alʼdiga. | | ((TFF:)) | Oqqer | eden | elakwaq | warkɨkwaq | Idʼan | alʼdʼga | | |
mb | | | | | | Idʼa-n | alʼdiga | | | oqqer | ede-n | ela-k-wa-q | warkɨ-k-wa-q | Idʼa-n | alʼdʼga | | |
mp | | | | | | Iːdʼä-n | alʼdiga | | | okkɨr | eːde-n | elɨ-ku-nɨ-qij | warkɨ-ku-nɨ-qij | Iːdʼä-n | alʼdiga | | |
ge | | | | | | Itja-GEN | grandmother.[NOM] | | | one | village-LOC.ADV | live-HAB-CO-3DU.S | live-HAB-CO-3DU.S | Itja-GEN | | | |
gr | | | | | | Итя-GEN | бабушка.[NOM] | | | один | деревня-LOC.ADV | жить-HAB-CO-3DU.S | жить-HAB-CO-3DU.S | Итя-GEN | | | |
mc | | | | | | nprop-n:case | n.[n:case] | | | num | n-adv:case | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | n.[n:case] | | |
ps | | | | | | nprop | n | | | num | n | v | v | nprop | n | | |
fe | [KuAI:] Tale number three. | | Idje and grandmother. | | [TFF:] Once upon a time in a village lived grandmother and Idje. | | |
fg | [KuAI:] Märchen Nummer drei. | | Idje und Großmutter. | | [TFF:] Es lebte einmal in einem Dorf Großmutter und Idje. | | |
fr | [KuAI:] Сказка номер три. | | Идя и бабушка. | | [TFF:] В одной деревне жили-были бабушка и Идя. | | |
ltr | | | | | | Идя и бабушка. | | В одной деревне жили-были бабушка и Иде. | | |
nt | | | | | | | | | [AAV:] (%) | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.004 (004) | | | | |
st | | | Альдига́нан кар поткунд то̄ со́еӷэт. | | Альдига́ пялга́лк | | |
stl | | | Alʼdiganan kar potkund toː soeɣet. | | Alʼdiga pʼalgalk | | |
ts | | | Alʼdʼgannan ((PAUSE)) kaːr poːtkundə to sojoɣən. | | Alʼdʼga pʼälgaləŋ | | |
tx | | ((PAUSE)) | ((…)). | | Alʼdʼgannan | ((PAUSE)) | kaːr | poːtkundə | to | sojoɣən. | | Alʼdʼga | | |
mb | | | | | | alʼdʼga-n-nan | | kaːr | poːt-ku-ndə | to | soj-o-ɣən | | alʼdʼga | | |
mp | | | | | | alʼdiga-n-nan | | qar | pot-ku-ntɨ | to | soj-ɨ-qɨn | | alʼdiga | | |
ge | grandmother.[NOM] | | | | | grandmother-GEN-ADES | | fish.trap.[NOM] | settle.net-HAB-INFER.[3SG.S] | lake.[NOM] | source-EP-LOC | | grandmother.[NOM] | | |
gr | бабушка.[NOM] | | | | | бабушка-GEN-ADES | | морда.[NOM] | поставить.сеть-HAB-INFER.[3SG.S] | озеро.[NOM] | источник-EP-LOC | | бабушка.[NOM] | | |
mc | | | | | | n-n:case-n:case | | n.[n:case] | v-v>v-v:mood.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:ins-n:case | | n.[n:case] | | |
ps | | | | | | n | | n | v | n | n | | n | | |
fe | | | The grandmother’s fish trap was at the mouth of the lake. | | Grandmother went | | |
fg | | | Großmutters Fischfalle war an der Mündung des Sees. | | Großmutter ging | | |
fr | | | У бабушки морда стояла в устье озера. | | Бабушка одна | | |
ltr | | | У бабушки морда стояла в устье озера. | | Бабушка одна | | |
nt | | | [BrM:] 'pot-' as intransitive verb? | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.005 (005) | | | | |
st | квая́кус. О́ӄӄэр телт И́де альдига́ндсэ кыга́ квэ́нгу ка́рэм, ка́рэм манэмбэгу́. | | Альдига́ | | |
stl | kwajakus. Oqqer telt Ide alʼdigandse kɨga kwengu karem, karem manembegu. | | Alʼdiga onǯ | | |
ts | qwajakkus, a oqqər tʼel Iːtʼa aːlʼdʼgandse kɨga kwangu kaːrond, kaːrəm mannəmbəgu. | | Alʼdigat aze | | |
tx | pʼälgaləŋ | qwajakkus, | a | oqqər | tʼel | Iːtʼa | aːlʼdʼgandse | kɨga | kwangu | kaːrond, | kaːrəm | mannəmbəgu. | | Alʼdigat | | |
mb | pʼäl-galə-ŋ | qwaja-kku-s | a | oqqər | tʼel | Iːtʼa | aːlʼdʼga-nd-se | kɨga | kwan-gu | kaːr-o-nd | kaːr-ə-m | mannə-mbə-gu | | alʼdiga-t | | |
mp | pel-galɨ-ŋ | qwaja-ku-sɨ | a | okkɨr | dʼel | Iːdʼä | alʼdiga-ntɨ-se | kɨgɨ | qwan-gu | qar-ɨ-ntə | qar-ɨ-m | mantɨ-mbɨ-gu | | alʼdiga-tə | | |
ge | friend-CAR-ADVZ | go-HAB-PST.[3SG.S] | and | one | day.[NOM] | Itja.[NOM] | grandmother-OBL.3SG-COM | want.[3SG.S] | leave-INF | fish.trap-EP-ILL | fish.trap-EP-ACC | look-DUR-INF | | | | |
gr | друг-CAR-ADVZ | идти-HAB-PST.[3SG.S] | а | один | день.[NOM] | Итя.[NOM] | бабушка-OBL.3SG-COM | хотеть.[3SG.S] | уйти-INF | морда-EP-ILL | морда-EP-ACC | посмотреть-DUR-INF | | | | |
mc | n-n>adj-adj>adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | num | n.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:obl.poss-n:case | v.[v:pn] | v-v:inf | n-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:inf | | n.[n:case]- | | |
ps | adv | v | conj | num | n | nprop | n | v | v | n | n | v | | n | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | |
fe | everywhere by herself. Once, Idje wanted to go see the trap, the trap, with grandmother. | | Grandma | | |
fg | überall alleine umher. Einmal wollte Idje mitgehen, um die Falle zu sehen, die Falle, mit Großmutter. | | Großmutter | | |
fr | ходила, а однажды Идя с бабушкой хотел пойти к морде, морду посмотреть. | | Бабушка | | |
ltr | ходила. Однажды Иде с бабушкой хотел пойти морду, морду посмотреть. | | Бабушка | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.006 (006) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.007 (007) | | |
st | ондж квэ́рыт та́бэп. | | А И́де а́ндэлджэмба альдига́ндсэ квэ́нгу ка́рэм, ка́рэм манэмбэгу́. | | |
stl | kwerɨt tabep. | | A Ide andelǯemba alʼdigandse kwengu karem, karem manembegu. | | |
ts | kɨgast iːku. | | A Idʼa andalǯemba alʼdʼgandse kwangu kaːrem, kaːrem mannəmbəgu. | | |
tx | | aze | kɨgast | iːku. | | A | Idʼa | andalǯemba | alʼdʼgandse | kwangu | kaːrem, | kaːrem | | |
mb | | aze | kɨga-s-t | iː-ku | | a | Idʼa | andal-ǯe-mba | alʼdʼga-nd-se | kwan-gu | kaːr-e-m | kaːr-e-m | | |
mp | | ondə | kɨgɨ-sɨ-t | iː-gu | | a | Iːdʼä | aːndal-lǯi-mbɨ | alʼdiga-ntɨ-se | qwan-gu | qar-ɨ-m | qar-ɨ-m | | |
ge | grandmother.[NOM]-3SG | oneself.3SG.[NOM] | want-PST-3SG.O | take-INF | | and | Itja.[NOM] | become.glad-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | grandmother-OBL.3SG-COM | leave-INF | fish.trap-EP-ACC | fish.trap-EP-ACC | | |
gr | бабушка.[NOM]-3SG | сам.3SG.[NOM] | хотеть-PST-3SG.O | взять-INF | | а | Итя.[NOM] | обрадоваться-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | бабушка-OBL.3SG-COM | уйти-INF | морда-EP-ACC | морда-EP-ACC | | |
mc | n:poss | emphpro.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:inf | | conj | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:obl.poss-n:case | v-v:inf | n-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case | | |
ps | | emphpro | v | n | | conj | nprop | v | n | v | n | n | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
fe | wanted to take it herself. | | And Idje was happy to go with grandmother to see the trap, the trap. | | |
fg | wollte es selbst nehmen. | | Und Idje war froh, mit Großmutter zu gehen, um die Falle zu sehen, die Falle. | | |
fr | сама его хотела взять. | | А Иде обрадовался с бабушкой пойти морду, морду смотреть. | | |
ltr | сама его позвала. | | А Иде обрадовался с бабушкой пойти морду, морду смотреть. | | |
nt | | | | | | [BrM:] PFV? | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.008 (008) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.009 (009) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.010 (010) | | |
st | | | Альдига́т и́ыт. | | Вато́гэн ҷа́джат. | | | | | | | |
stl | | | Alʼdigat iɨt. | | Watogen čaǯat. | | | | | | | |
ts | | | Alʼdʼgat iwɨt. | | Wattoɣan čaǯat alʼdʼgat, (tʼiːča intʼeɣən). | | “Kutʼet mat tʼiternan toplause, i tan naj mannani | | |
tx | mannəmbəgu. | | Alʼdʼgat | iwɨt. | | Wattoɣan | čaǯat | alʼdʼgat, | (tʼiːča | intʼeɣən). | | “Kutʼet | mat | tʼiternan | toplause, | | |
mb | mannə-mbə-gu | | alʼdʼga-t | i-wɨ-t | | watto-ɣan | čaǯa-t | alʼdʼga-t | | | | kutʼet | mat | tʼiter-na-n | top-la-u-se | | |
mp | mantɨ-mbɨ-gu | | alʼdiga-tə | iː-nɨ-t | | watt-qɨn | čaǯɨ-tɨn | alʼdiga-tə | | | | qutʼet | man | titar-nɨ-ŋ | tob-la-w-se | | |
ge | look-DUR-INF | | grandmother.[NOM]-3SG | take-CO-3SG.O | | road-LOC | go-3PL | grandmother.[NOM]-3SG | | | | where | I.[NOM] | walk-CO-1SG.S | leg-PL-1SG- | | |
gr | посмотреть-DUR-INF | | бабушка.[NOM]-3SG | взять-CO-3SG.O | | дорога-LOC | идти-3PL | бабушка.[NOM]-3SG | | | | куда | я.[NOM] | зашагать-CO-1SG.S | нога-PL-1SG- | | |
mc | v-v>v-v:inf | | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:pn | | n-n:case | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | | | | interrog | pers | v-v:ins-v:pn | n-n:num- | | |
ps | v | | n | v | | n | v | n | | | | interrog | pers | v | n | | |
fe | | | Grandmother took him. | | They went down the road. | | “Where I step with my feet, and you, too, follow my | | |
fg | | | Großmutter nahm ihn mit. | | Sie gingen die Straße entlang. | | „Wo ich mit meinen Füßen hintrete und auch du in | | |
fr | | | Бабушка его взяла. | | По дороге идут (?). | | “Куда я наступаю ногами, и ты тоже по моим следам | | |
ltr | | | Бабушка взяла. | | По дороге идут. | | | | | | | |
nt | | | | | | [AAV:] missing words (end) | | [AAV:] missing phrase [BrM:] Tentative analysis of ' | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.011 (011) | | | | |
st | | | | | | | | | Кӧнак ӄу́най а̄ иттэрны́т начи́дэли пи́гэлешпыг. | | | | | | |
stl | | | | | | | | | Könak qunaj aː itternɨt načʼideli pigelešpɨg. | | | | | | |
ts | tʼitarmun čaːǯək. | | (Qöːnetku) qunaj as tʼitarnak. | | Mat kutʼet tʼitarnak, tʼiːttarlä | | |
tx | | i | tan | naj | mannani | tʼitarmun | čaːǯək. | | (Qöːnetku) | qunaj | as | tʼitarnak. | | Mat | kutʼet | | | |
mb | | i | tat | naj | man-nan-i | tʼitar-mu-n | čaːǯə-k | | qöː-netku | qu-naj | as | tʼitar-na-k | | mat | kutʼet | tʼitar-na-k | | |
mp | | i | tan | naj | man-nan-lʼ | titar-mɨ-n | čaǯɨ-kɨ | | kö-netku | kuː-näj | asa | titar-nɨ-kɨ | | man | qutʼet | titar-nɨ-ŋ | | |
ge | INSTR | and | you.SG.[NOM] | also | I-ADES-ADJZ | walk-ABSTRN-LOC.ADV | go-IMP.2SG.S | | side-%% | where-EMPH | NEG | walk-CO-IMP.2SG.S | | I.[NOM] | where | walk-CO- | | |
gr | INSTR | и | ты.[NOM] | тоже | я-ADES-ADJZ | зашагать-ABSTRN-LOC.ADV | идти-IMP.2SG.S | | бок-%% | куда-EMPH | NEG | зашагать-CO-IMP.2SG.S | | я.[NOM] | куда | зашагать- | | |
mc | n:poss-n:case | conj | pers | ptcl | pers-n:case-n>adj | v-v>n-adv:case | v-v:mood.pn | | reln-%% | interrog-clit | ptcl | v-v:ins-v:mood.pn | | pers | interrog | v-v:ins- | | |
ps | | conj | pers | ptcl | adj | n | v | | | pro | ptcl | v | | pers | interrog | v | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | footsteps. | | Do not step sideways (?). | | Where I step, walk [there]." | | |
fg | meinen Fußstapfen folgst. | | Tritt nicht zur Seite (?). | | Wo ich hintrete, gehe [dort].“ | | |
fr | иди. | | Вбок(?) никуда не наступай. | | Куда я наступаю, [туда] | | |
ltr | | | | | | | | | На бок никуда не оглядываются. | | | | | | |
nt | tʼitarmun'. | | [BrM:] IMP after CO? | | [AAV:] tʼitarna ? tʼiːɣelešpət ? | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.012 (012) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.013 (013) | | |
st | | | | | Ҷа́джаӷ, ка́рэм меда́ӷ,манэмба́ӷ, квэ́лэп чи́дэн панна́ӷ, могнэ́ тӧаӷ. | | |
stl | | | | | Čaǯaɣ, karem medaɣ,manembaɣ, kwelep čʼiden pannaɣ, mogne töaɣ. | | |
ts | tʼiːɣelǯešplent.” | | Čaːǯaq, kaːrond metaq, kaːrɨm mannəmbaːɣɨ, qweːlep tiden pannaɣɨ, moɣine töːwaɣɨ. | | |
tx | tʼitarnak, | tʼiːttarlä | tʼiːɣelǯešplent.” | | Čaːǯaq, | kaːrond | metaq, | kaːrɨm | mannəmbaːɣɨ, | qweːlep | tiden | pannaɣɨ, | moɣine | töːwaɣɨ. | | |
mb | | tʼiːttar-lä | tʼiːɣelǯe-šp-le-nt | | čaːǯa-q | kaːr-o-nd | meta-q | kaːr-ɨ-m | mannə-mbaː-ɣɨ | qweːl-e-p | tide-n | pan-na-ɣɨ | moɣine | töː-wa-ɣɨ | | |
mp | | titar-le | tʼiɣulǯə-špə-lä-ntə | | čaǯɨ-qij | qar-ɨ-ntə | medə-qij | qar-ɨ-m | mantɨ-mbɨ-qij | qwɛl-ɨ-m | tidə-n | pen-nɨ-qij | moqɨnä | tüː-nɨ-qij | | |
ge | 1SG.S | walk-CVB | step-IPFV2-IMP-2SG.S | | go-3DU.S | fish.trap-EP-ILL | reach-3DU.S | fish.trap-EP-ACC | look-DUR-3DU.S | fish-EP-ACC | basket-LOC.ADV | put-CO-3DU.S | back | come-CO- | | |
gr | CO-1SG.S | зашагать-CVB | шагнуть-IPFV2-IMP-2SG.S | | идти-3DU.S | морда-EP-ILL | дойти-3DU.S | морда-EP-ACC | посмотреть-DUR-3DU.S | рыба-EP-ACC | кузов-LOC.ADV | положить-CO-3DU.S | назад | прийти- | | |
mc | v:pn | v-v>cvb | v-v>v-v:mood-v:pn | | v-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:ins-n:case | n-adv:case | v-v:ins-v:pn | adv | v-v:ins- | | |
ps | | cvb | v | | v | n | v | n | v | n | n | v | adv | v | | |
fe | | | They went, reached the fish trap, took a look, put the fish in the trunk, and came home. | | |
fg | | | Sie gingen, erreichten die Fischfalle, schauten nach, legten den Fisch in den Koffer, und kamen nach Hause. | | |
fr | шагай.” | | Идут, до морды дошли, посмотрели, рыбу в кузов положили, домой пришли. | | |
ltr | | | | | Идут, до морды дошли, посмотрели, рыбу в кузов положили, домой пришли. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.014 (014) | | |
st | | | Таб тi тел И́де альдига́гэн ҷэ́нҷа: «Мат пялга́лк ка́рэм манэмбэгу́ тапте́л квэ́нджак». | | |
stl | | | Tab ti tel Ide alʼdigagen čenča: «Mat pʼalgalk karem manembegu taptel kwenǯak». | | |
ts | | | Taptɨ tʼel Idʼa alʼdʼiɣaɣan čenča: “(Anʼdʼe) mat pʼälgalɨŋ kaːr mənnəmbəgu taptʼel qwanǯaŋ.” | | |
tx | | | Taptɨ | tʼel | Idʼa | alʼdʼiɣaɣan | čenča: | “(Anʼdʼe) | mat | pʼälgalɨŋ | kaːr | mənnəmbəgu | taptʼel | qwanǯaŋ.” | | |
mb | | | taptɨ | tʼel | Idʼa | alʼdʼiɣa-ɣan | čenča | anʼdʼe | mat | pʼäl-galɨ-ŋ | kaːr | mənnə-mbə-gu | tap-tʼel | qwan-ǯa-ŋ | | |
mp | | | taːpti | dʼel | Iːdʼä | alʼdiga-qɨnt | čenču | anʼdʼa | man | pel-galɨ-ŋ | qar | mantɨ-mbɨ-gu | taw-dʼel | qwan-enǯɨ-ŋ | | |
ge | 3DU.S | | %next | day.[NOM] | Itja.[NOM] | grandmother-ILL.3SG | say.[3SG.S] | %grandmother.[NOM] | I.[NOM] | friend-CAR-ADVZ | fish.trap.[NOM] | look-DUR-INF | this-day.[NOM] | leave-FUT- | | |
gr | CO-3DU.S | | %следующий | день.[NOM] | Итя.[NOM] | бабушка-ILL.3SG | говорить.[3SG.S] | %бабушка.[NOM] | я.[NOM] | друг-CAR-ADVZ | морда.[NOM] | посмотреть-DUR-INF | этот-день.[NOM] | уйти-FUT- | | |
mc | v:pn | | adj | n.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:case.poss | v.[v:pn] | n.[n:case] | pers | n-n>adj-adj>adv | n.[n:case] | v-v>v-v:inf | dem-n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | | adj | n | nprop | n | v | n | pers | adv | n | v | n | v | | |
fe | | | The next day, he says to his grandmother: "I'm going to look at the trap alone today." | | |
fg | | | Am nächsten Tag sagt er zu seiner Großmutter: "Ich schaue mir heute alleine die Falle an." | | |
fr | | | На следующий день Идя бабушке говорит: «Я один морду смотреть сегодня поеду». | | |
ltr | | | Он один раз бабушке говорит: «Я один морду смотреть сегодня поеду». | | |
nt | | | [AAV:] «Anʼǯə mat … ? | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.015 (015) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.016 (016) | | |
st | | | Альдя́ э́джалгва: «Ку квэ́нандж?» | | Нати́т ҷвэҷ чӧндж ко́штэл. | | |
stl | | | Alʼdʼa eǯalgwa: «Ku kwenanǯ?» | | Natit čweč čʼönǯ koštel. | | |
ts | | | Anʼdʼat eʒalgwa: “Ku qwannanǯ? | | (Ten aza tänuwant) natʼitʼ čweč tʼönǯ qošt. | | |
tx | | | Anʼdʼat | eʒalgwa: | “Ku | qwannanǯ? | | (Ten | aza | tänuwant) | natʼitʼ | čweč | tʼönǯ | qošt. | | |
mb | | | anʼdʼa-t | eʒa-l-g-wa | ku | qwan-na-nǯ | | ten | aza | tänu-wa-nt | natʼi-tʼ | čweč | tʼönǯ | qošt | | |
mp | | | anʼdʼa-t | əǯu-l-ku-nɨ | kuː | qwan-enǯɨ-ntə | | tan | asa | tonu-nɨ-ntə | natʼe-n | čoččə | tʼönǯ | qoštəl | | |
ge | 1SG.S | | %grandmother.[NOM]-3SG | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | where | leave-FUT-2SG.S | | you.SG.[NOM] | NEG | know-CO-2SG.S | there-LOC.ADV | place.[NOM] | middle.[NOM] | bad.[3SG.S] | | |
gr | 1SG.S | | %бабушка.[NOM]-3SG | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | куда | уйти-FUT-2SG.S | | ты.[NOM] | NEG | знать-CO-2SG.S | туда-LOC.ADV | место.[NOM] | середина.[NOM] | плохой.[3SG.S] | | |
mc | | | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | interrog | v-v:tense-v:pn | | pers | ptcl | v-v:ins-v:pn | adv-adv:case | n.[n:case] | reln.[n:case] | adj.[v:pn] | | |
ps | | | n | v | interrog | v | | pers | ptcl | v | adv | n | reln | adj | | |
fe | | | Grandmother says: “Where are you going?” | | (You do not know)? there is a bad place. | | |
fg | | | Großmutter fragt: “Wo gehst du hin?“ | | (Du weißt nicht)? Es gibt dort einen schlechten Ort. | | |
fr | | | Бабушка говорит: “Куда пойдёшь? | | (Ты не знаешь)? там плохое место. | | |
ltr | | | Бабушка говорит: «Куда пойдёшь?» | | Там плохое место. | | |
nt | | | [AAV:] anʼdʼat ? | | [AAV:] missing words (start) [BrM:] Tentative transcriptio of the beginning | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.017 (017) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.018 (018) | | |
st | | Ко́шти ҷвэҷ тӧнандж. | | Чвэ́ссе квэ́нандж, куча́т мат иттэрба́м, и на ватто́н тӓн иттэрле́ ҷаджэ́к. | | |
stl | | Košti čweč tönanǯ. | | Čʼwesse kwenanǯ, kučʼat mat itterbam, i na watton tän itterle čaǯek. | | |
ts | | Košti čweč tʼönǯ. | | (Ešʼa) qwannanǯ, kutʼat mat tʼittarbaŋ, i na wattoɣən tan tʼittarle čaːǯək. | | |
tx | | Košti | čweč | tʼönǯ. | | (Ešʼa) | qwannanǯ, | kutʼat | mat | tʼittarbaŋ, | i | na | wattoɣən | tan | tʼittarle | čaːǯək. | | |
mb | | košti | čweč | tʼönǯ | | ešʼa | qwan-na-nǯ | kutʼat | mat | tʼittar-ba-ŋ | i | na | watto-ɣən | tat | tʼittar-le | čaːǯə-k | | |
mp | | qoštəl | čoččə | tʼönǯ | | jesʼli | qwan-enǯɨ-ntə | qutʼet | man | titar-mbɨ-ŋ | i | na | watt-qɨn | tan | titar-le | čaǯɨ-kɨ | | |
ge | | bad | place.[NOM] | middle.[NOM] | | if | leave-FUT-2SG.S | where | I.[NOM] | walk-PST.NAR-1SG.S | and | this | road-LOC | you.SG.[NOM] | walk-CVB | go-IMP.2SG.S | | |
gr | | плохой | место.[NOM] | середина.[NOM] | | если | уйти-FUT-2SG.S | где | я.[NOM] | зашагать-PST.NAR-1SG.S | и | этот | дорога-LOC | ты.[NOM] | зашагать-CVB | идти-IMP.2SG.S | | |
mc | | adj | n.[n:case] | reln.[n:case] | | conj | v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v:tense-v:pn | conj | dem | n-n:case | pers | v-v>cvb | v-v:mood.pn | | |
ps | | adj | n | reln | | conj | v | conj | pers | v | conj | dem | n | pers | cvb | v | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fe | | Bad place. | | If you go where I went, and on this road you go. | | |
fg | | Schlechter Platz. | | Wenn du dorthin gehst, wo ich hingegangen bin, und auf dieser Straße gehst du. | | |
fr | | Плохое место. | | Если пойдешь, где я шла, и по этой дороге ты иди. | | |
ltr | | В плохое место идти хочешь. | | Обратно придёшь, где я шла, и по этой дороге иди. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.019 (019) | | |
st | | Оӄӄэрнi пи́гэлджэнджан. Пӧнэгуссэ тӧнджа и квэ́нэнджа шинд. | | |
stl | | Oqqerni pigelǯenǯan. Pönegusse tönǯa i kwenenǯa šind. | | |
ts | | Qöːn kujəm (tʼitse öq piːɣəlčənnɨm), Pönegesse töːnǯa i qwannenǯa št, i qwannenǯa št ((jok…)) št manenǯ.” | | |
tx | | Qöːn | kujəm | (tʼitse | öq | piːɣəlčənnɨm), | Pönegesse | töːnǯa | i | qwannenǯa | št, | i | qwannenǯa | št | ((jok)) | | |
mb | | qöː-n | ku-jəm | | | | Pönegesse | töː-nǯa | i | qwan-n-enǯa | št | i | qwan-n-enǯa | št | | | |
mp | | kö-n | kuː-amə | | | | Pöːnegessa | tüː-enǯɨ | i | qwan-tɨ-enǯɨ | tastɨ | i | qwan-tɨ-enǯɨ | tastɨ | | | |
ge | | side-LOC.ADV | where-INDEF2 | | | | Poenegessa.[NOM] | come-FUT.[3SG.S] | and | leave-TR-FUT.[3SG.S] | you.SG.ACC | and | leave-TR-FUT.[3SG.S] | you.SG.ACC | | | |
gr | | бок-LOC.ADV | куда-INDEF2 | | | | Пёнегесса.[NOM] | прийти-FUT.[3SG.S] | и | уйти-TR-FUT.[3SG.S] | ты.ACC | и | уйти-TR-FUT.[3SG.S] | ты.ACC | | | |
mc | | reln-adv:case | interrog-clit | | | | nprop.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | | | |
ps | | reln | interrog | | | | nprop | v | conj | v | pers | conj | v | pers | | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | |
fe | | (If you step)? somewhere to the side, Pönegusse will come and take you with him." | | |
fg | | (Wenn du trittst)? Irgendwo an der Seite, wird Pönegusse kommen und dich mitnehmen." | | |
fr | | Куда-нибудь в сторону (если наступишь)?, Пёнегесса придёт и утащит тебя”. | | |
ltr | | Всегда оглядывайся. Пӧнэгуссэ придёт и утащит тебя. | | |
nt | | [AAV:] cf. "öрeгу /об. Ч, вас./ 3) заблудиться" (B: 174) [AAV:] missing words (end) | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.020 (020) | | |
st | | | И́де альдига́н э́джалгва: «Но мат кута́р иттэрба́н… иттэрджэ́нджак. Кӧшкенджак пялга́лк». | | |
stl | | | Ide alʼdigan eǯalgwa: «No mat kutar itterban… itterǯenǯak. Köškenǯak pʼalgalk». | | |
ts | | | Idʼa (anʼdʼ-) anʼdʼaɣɨnt (eʒalgwa): “((…))kutarən tʼitterban, (niː mat) tʼittarčenǯaŋ, (iǯap i qöːškwənǯen) pʼälgalə.” | | |
tx | št | manenǯ.” | | Idʼa | (anʼdʼ-) | anʼdʼaɣɨnt | (eʒalgwa): | “((…))kutarən | tʼitterban, | (niː | mat) | tʼittarčenǯaŋ, | (iǯap | | |
mb | št | man-enǯ | | Idʼa | | anʼdʼa-ɣɨnt | eʒa-l-g-wa | kutar-ə-n | tʼitter-ba-n | niː | mat | tʼittar-č-enǯa-ŋ | | | |
mp | tastɨ | man-enǯɨ | | Iːdʼä | | anʼdʼa-qɨnt | əǯu-l-ku-nɨ | qundar-ɨ-n | titar-mbɨ-n | niː | man | titar-č-enǯɨ-ŋ | | | |
ge | you.SG.ACC | %%-FUT.[3SG] | | Itja.[NOM] | | %grandmother-ALL.3SG | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | how-EP-LOC.ADV | walk-DUR-3SG.S | %% | I.[NOM] | walk-%%-FUT-1SG.S | | | |
gr | ты.ACC | %%-FUT.[3SG] | | Итя.[NOM] | | %бабушка-ALL.3SG | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | как-EP-LOC.ADV | зашагать-DUR-3SG.S | %% | я.[NOM] | зашагать-%%-FUT-1SG.S | | | |
mc | pers | v-v:tense.[v:pn] | | nprop.[n:case] | | n-n:case.poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | interrog-n:ins-adv:case | v-v>v-v:pn | %% | pers | v-%%-v:tense-v:pn | | | |
ps | pers | v | | nprop | | n | v | interrog | v | ptcl | pers | v | | | |
fe | | | Idje says to grandmother: "(?) As you went, I will go, (?) alone". | | |
fg | | | Idje sagt zur Großmutter: „(?) Wie du gingst, werde ich gehen, (?) allein“. | | |
fr | | | Иде бабушке говорит: “(?) как шагала, я буду шагать, (?) один”. | | |
ltr | | | Иде бабушке говорит: «Но я как-нибудь справлюсь. Хочу пойти один». | | |
nt | | | [BrM:] Tentative transcription. | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.021 (021) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.022 (022) | | | | |
st | | | И́де квэ́нба пялга́лк. | Чи́дэн тiролджыт и квэ́нба ка́рогэн. | | Ҷа́джа, ҷа́джа, кайн… иттерба́. | | |
stl | | | Ide kwenba pʼalgalk. | Čʼiden tirolǯɨt i kwenba karogen. | | Čaǯa, čaǯa, kajn… itterba. | | |
ts | | | Idʼa kwan pʼälgalə. | Tiːdəm (tiːranɨtɨ), kwanna kaːroɣənt. | | Čaːǯa, čaːǯa ((PAUSE)) qaj (nulanǯa) | | |
tx | i | qöːškwənǯen) | pʼälgalə.” | | Idʼa | kwan | pʼälgalə. | Tiːdəm | (tiːranɨtɨ), | kwanna | kaːroɣənt. | | Čaːǯa, | čaːǯa | | | |
mb | | | pʼäl-galə | | Idʼa | kwan | pʼäl-galə | tiːdə-m | tiːra-nɨ-tɨ | kwan-na | kaːr-o-ɣənt | | čaːǯa | čaːǯa | | | |
mp | | | pel-galɨ | | Iːdʼä | qwan | pel-galɨ | tidə-m | tiːrɨ-nɨ-t | qwan-nɨ | qar-ɨ-qɨnt | | čaǯɨ | čaǯɨ | | | |
ge | | | friend-CAR | | Itja.[NOM] | leave.[3SG.S] | friend-CAR | basket-ACC | load-CO-3SG.O | leave-CO.[3SG.S] | fish.trap-EP-ILL.3SG | | go.[3SG.S] | go.[3SG.S] | | | |
gr | | | друг-CAR | | Итя.[NOM] | уйти.[3SG.S] | друг-CAR | кузов-ACC | нагрузить-CO-3SG.O | уйти-CO.[3SG.S] | морда-EP-ILL.3SG | | идти.[3SG.S] | идти.[3SG.S] | | | |
mc | | | n-n>adj | | nprop.[n:case] | v.[v:pn] | n-n>adj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:ins.[v:pn] | n-n:ins-n:case.poss | | v.[v:pn] | v.[v:pn] | | | |
ps | | | adj | | nprop | v | adj | n | v | v | n | | v | v | | | |
fe | | | Idje went by himself. | He put on the basket and went to the fish trap. | | He walks and walks, (?) walks. | | |
fg | | | Idje ging alleine. | Er legte den Korb an und ging zur Fischfalle. | | Er ging und ging, (?) und ging. | | |
fr | | | Иде пошёл один. | Кузов нагрузил (=надел?) и пошёл к морде. | | Идет, идет, (?) шагает. | | |
ltr | | | Иде пошёл один. | Кузов надел и пошёл утром. | | Идёт, идёт, что-то… бережёт. | | |
nt | | | | | | | | | | | [AAV:] indistinct ending in čaːǯ- | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.023 (023) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.024 (024) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.025 (025) | | |
st | | | И таб най нӱньджьле иттэрна́й ҷа́джа. | | Ка́ронд меда́. Ка́рогэндэ чи́дэгэнд камджы́т квэлэ́м, чи́дэп шэ́рныт, могнэ́ | | |
stl | | | I tab naj nünʼǯʼle itternaj čaǯa. | | Karond meda. Karogende čʼidegend kamǯɨt kwelem, čʼidep šernɨt, mogne üpoǯä. | | |
ts | titterba. | | (Titap naj miːʒə titternej) čaːǯa. | | Kaːrond möda, kaːroɣənde tiːdeqənt qamǯɨt kweːləm, (üːtəm) šernɨt, moɣne | | |
tx | ((PAUSE)) | qaj | (nulanǯa) | titterba. | | (Titap | naj | miːʒə | titternej) | čaːǯa. | | Kaːrond | möda, | kaːroɣənde | tiːdeqənt | qamǯɨt | | |
mb | | qaj | | titter-ba | | | | | | čaːǯa | | kaːr-o-nd | möda | kaːr-o-ɣənde | tiːde-qənt | qamǯɨ-t | | |
mp | | qaj | | titar-mbɨ | | | | | | čaǯɨ | | qar-ɨ-ntə | medə | qar-ɨ-qɨnto | tidə-qɨnt | qamǯu-t | | |
ge | | what.[NOM] | | walk-DUR.[NOM] | | | | | | go.[3SG.S] | | fish.trap-EP-ILL | reach.[3SG.S] | fish.trap-EP-ABL.3SG | basket-ILL.3SG | pour-3SG.O | | |
gr | | что.[NOM] | | зашагать-DUR.[NOM] | | | | | | идти.[3SG.S] | | морда-EP-ILL | дойти.[3SG.S] | морда-EP-ABL.3SG | кузов-ILL.3SG | насыпать- | | |
mc | | interrog.[n:case] | | v-v>v.[n:case] | | | | | | v.[v:pn] | | n-n:ins-n:case | v.[v:pn] | n-n:ins-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:pn | | |
ps | | interrog | | v | | | | | | v | | n | v | n | n | v | | |
fe | | | (?) he walks. | | He reaches the trap, from the fish trap he pours the fish into the basket, puts the | | |
fg | | | (?) er geht. | | Er erreichte die Falle, aus der Falle heraus kippte er den Fisch in den Korb, legte | | |
fr | | | (?) идёт. | | До морды дошёл, из морды в кузов высыпал рыбу, (?) надел, домой | | |
ltr | | | И он так же устало идёт. | | До морды дошёл. Из морды в кузов высыпал рыбу, кузов надел, домой | | |
nt | | | | | | | | | [BrM:] LOC or ILL.3SG? | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.026 (026) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.027 (027) | | |
st | ӱподжӓ. | | Ӱдэ ҷа́джа. | | Альдига́н иттэрле́ иттэрба́ и на ватто́н таб най, нӱньджле, | | |
stl | | | Üde čaǯa. | | Alʼdigan itterle itterba i na watton tab naj, nünʼǯle, pigelǯemble, | | |
ts | üːpədʼä. | | Üːte čaːǯa. | | Tʼitterle (zajnu) alʼdʼga titterba i na wattoɣən tab (naj miːʒe nɨk | | |
tx | | kweːləm, | (üːtəm) | šernɨt, | moɣne | üːpədʼä. | | Üːte | čaːǯa. | | Tʼitterle | (zajnu) | alʼdʼga | titterba | | |
mb | | kweːl-ə-m | üːt-ə-m | šer-nɨ-t | moɣne | üːpə-dʼä | | üːte | čaːǯa | | tʼitter-le | | alʼdʼga | titter-ba | | |
mp | | qwɛl-ɨ-m | üt-ɨ-m | ser-nɨ-t | moqɨnä | übə-dʼi | | uːdə | čaǯɨ | | titar-le | | alʼdiga | titar-mbɨ | | |
ge | | fish-EP-ACC | water-EP-ACC | put.on-CO-3SG.O | back | set.off-DRV.[3SG.S] | | on.foot | go.[3SG.S] | | walk-CVB | | grandmother.[NOM] | walk- | | |
gr | 3SG.O | рыба-EP-ACC | вода-EP-ACC | надеть-CO-3SG.O | назад | отправиться-DRV.[3SG.S] | | пешком | идти.[3SG.S] | | зашагать-CVB | | бабушка.[NOM] | зашагать- | | |
mc | | n-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | adv | v-v>v.[v:pn] | | adv | v.[v:pn] | | v-v>cvb | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | n | n | v | adv | v | | adv | v | | cvb | | n | v | | |
fe | basket on, and sets out for home. | | He walks on foot. | | Walking (?) grandmother walked, and along the same road he (?) | | |
fg | den Korb an, und ging nach Hause. | | Er geht zu Fuß. | | Zu Fuß (?) Großmutter ging, und den gleichen Weg entlang geht | | |
fr | отправился. | | Пешком идёт. | | Шагая (?) бабушка шагала, и по этой же дороге он (?) идёт. | | |
ltr | отправился. | | Пешком идёт. | | Бабушкин наказ помнит и по этой же дороге он, устало, | | |
nt | | | | | | [AAV:] tab neː miːʒet ? əlǯemble: cf. "ӭлҗат /об. Ч, тым./ | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.028 (028) | | | |
st | пи́гэлджэмбле, ҷа́джа. | | Таб ҷа́джа ай тӓрба́: «Кай шидже́тышпа альдя́?» | | | |
stl | čaǯa. | | Tab čaǯa aj tärba: «Kaj šiǯetɨšpa alʼdʼa?» | | | |
ts | əlǯemble) čaǯa. | | “Oː, kwa, kaj šidʼeptɨšpa (taŋ uːgu)?” | | | |
tx | | i | na | wattoɣən | tab | (naj | miːʒe | nɨk | əlǯemble) | čaǯa. | | “Oː, | kwa, | kaj | šidʼeptɨšpa | (taŋ | uːgu)?” | | | |
mb | | i | na | watto-ɣən | tab | | | | | čaǯa | | oː | kwa | kaj | šidʼeptɨ-špa | | | | | |
mp | | i | na | watt-qɨn | täp | | | | | čaǯɨ | | oːo | kwa | qaj | sidʼeptə-špə | | | | | |
ge | PST.NAR.[3SG.S] | and | this | road-LOC | (s)he.[NOM] | | | | | go.[3SG.S] | | oh | %% | what.[NOM] | deceive-IPFV2.[3SG.S] | | | | | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | и | этот | дорога-LOC | он(а).[NOM] | | | | | идти.[3SG.S] | | ох | %% | что.[NOM] | обмануть-IPFV2.[3SG.S] | | | | | |
mc | | conj | dem | n-n:case | pers.[n:case] | | | | | v.[v:pn] | | interj | %% | interrog.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | | | | |
ps | | conj | dem | n | pers | | | | | v | | interj | | interrog | v | | | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | is walking. | | "Oh (?) what is deceiving (?)." | | | |
fg | er (?). | | "Oh (?) was täuscht (?)." | | | |
fr | | | “О, (?) что обманывает (?).” | | | |
ltr | оглядываясь, идёт. | | Он идёт и думает: «Чего обманывала бабушка?» | | | |
nt | подошва"; "ӭльҗюгу /об. Ч/ отвести" | | [AAV:] tã uːgu ? | | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.029 (029) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.030 (030) | | | | |
st | | Нӱньджӓ Иде. | | Иттэрму́н аза́ пи́гэлджэмба, ондж ҷа́джа теперь. | | Куша́к | | |
stl | | Nünʼǯä Ide. | | Ittermun aza pigelǯemba, onǯ čaǯa teperʼ. | | Kušak | | |
ts | | Nʼunʼdʼa Iːdʼe. | | Tittarmun ((PAUSE)) aza piɣelǯemba, onǯ ((PAUSE)) čaːǯa teperʼ. | | Kušak | | |
tx | | Nʼunʼdʼa | Iːdʼe. | | Tittarmun | ((PAUSE)) | aza | piɣelǯemba, | onǯ | ((PAUSE)) | čaːǯa | teperʼ. | | Kušak | | |
mb | | nʼunʼ-dʼa | Iːdʼe | | tittar-mu-n | | aza | piɣel-ǯe-mba | onǯ | | čaːǯa | teperʼ | | kušak | | |
mp | | nunɨ-dʼi | Iːdʼä | | titar-mɨ-n | | asa | piɣəl-lǯi-mbɨ | ondə | | čaǯɨ | teper | | kušak | | |
ge | | get.tired-RFL.[3SG.S] | Itja.[NOM] | | walk-ABSTRN-GEN | | NEG | turn-PFV-DUR.[3SG.S] | oneself.3SG.[NOM] | | go.[3SG.S] | now | | how.many | | |
gr | | устать-RFL.[3SG.S] | Итя.[NOM] | | зашагать-ABSTRN-GEN | | NEG | повернуться-PFV-DUR.[3SG.S] | сам.3SG.[NOM] | | идти.[3SG.S] | теперь | | сколько | | |
mc | | v-v>v.[v:pn] | nprop.[n:case] | | v-v>n-n:case | | ptcl | v-v>v-v>v.[v:pn] | emphpro.[n:case] | | v.[v:pn] | adv | | interrog | | |
ps | | v | nprop | | v | | ptcl | v | emphpro | | v | adv | | interrog | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:core | | | | |
fe | | Idje got tired. | | He is walking along, not looking around him. | | He is | | |
fg | | Idje wurde müde. | | Er läuft vor sich hin, nicht um sich schauend. | | Er läuft | | |
fr | | Устал Иде. | | Сам идёт, не оглядывается. | | Сколько | | |
ltr | | Устал Иде. | | Сам идёт, не оглядывается. | | Сколько | | |
nt | | | | | [BrM:] Tentative analysis of 'tittarmun'. PFV? | | | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.031 (031) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.032 (032) | | | | |
st | ҷа́джы, ҷа́джы. | | Кай Пӧнэгуссэ тӧ пот таб манымба́ И́ден. | | Ҷанджа́ | | |
stl | čaǯɨ, čaǯɨ. | | Kaj Pönegusse tö pot tab manɨmba Iden. | | Čanǯa | | |
ts | čaːǯɨš, čaːǯɨš. | | Kaj Pönegesse töː pot taːboɣənnɨ mannɨmba, tabɨ madɨmba Idʼen. | | Čanǯa (Pöre | | |
tx | čaːǯɨš, | čaːǯɨš. | | Kaj | Pönegesse | töː | pot | taːboɣənnɨ | mannɨmba, | tabɨ | madɨmba | Idʼen. | | Čanǯa | | |
mb | čaːǯɨ-š | čaːǯɨ-š | | kaj | Pönegesse | töː | po-t | taːbo-ɣənnɨ | mannɨ-mba | tap | madɨ-mba | Idʼe-n | | čanǯa | | |
mp | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | | qaj | Pöːnegessa | töː | po-n | taːbo-qɨnto | mantɨ-mbɨ | täp | madɨ-mbɨ | Iːdʼä-nä | | čanǯu | | |
ge | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | | what.[NOM] | Poenegessa.[NOM] | %% | tree-GEN | %%-ABL.3SG | look-DUR.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | %%-DUR.[3SG.S] | Itja-ALL | | | | |
gr | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | | что.[NOM] | Пёнегесса.[NOM] | %% | дерево-GEN | %%-ABL.3SG | посмотреть-DUR.[3SG.S] | он(а).[NOM] | %%-DUR.[3SG.S] | Итя-ALL | | | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | | interrog.[n:case] | nprop.[n:case] | %% | n-n:case | %%-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | pers.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | nprop-n:case | | v.[v:pn] | | |
ps | v | v | | interrog | nprop | | n | | v | pers | v | nprop | | v | | |
fe | walking a lot, walking and walking. | | Here Pönegusse looks from behind (?) a tree, he (?) at Itja. | | Pönegusse | | |
fg | lange, läuft und läuft. | | Hier schaut Pönegusse von hinten (?) auf einen Baum, er (?) auf Itja. | | Pönegusse | | |
fr | идёт, идёт. | | Вот Пёнегесса из-за (?) дерева смотрит, он (?) на Идю. | | Вышел | | |
ltr | идёт, идёт. | | Что Пӧнэгуссэ из-за дерева смотрит на Идю. | | Вышел | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | [AAV:] ar ? | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.033 (033) | | | | |
st | Пӧнэгуссэ ватто́н арк, И́ден кват па́ронд тӧмба и квэ́нда. | | Кунд али ка́уга | | |
stl | Pönegusse watton ark, Iden kwat parond tömba i kwenda. | | Kund ali kauga | | |
ts | -) Pönegesse watqət ((PAUSE)), ar, Iːdʼen qwat parond omtɨlǯ, onǯ, i qwandɨt. | | Kuntəŋ ilʼi kaukaŋ | | |
tx | | (Pöre-) | Pönegesse | watqət | ((PAUSE)), | ar, | Iːdʼen | qwat | parond | omtɨlǯ, | onǯ, | i | qwandɨt. | | Kuntəŋ | ilʼi | | |
mb | | | Pönegesse | wat-qət | | ar | Iːdʼe-n | qwat | par-o-nd | omtɨ-lǯ | onǯ | i | qwan-dɨ-t | | kuntə-ŋ | ilʼi | | |
mp | | | Pöːnegessa | watt-qɨn | | aːr | Iːdʼä-m | qwatʼ | par-ɨ-ntə | omdɨ-lǯi | ondə | i | qwan-tɨ-t | | kundɨ-ŋ | ilʼi | | |
ge | go.out.[3SG.S] | | Poenegessa.[NOM] | road-LOC | | other | Itja-ACC | shoulder.[NOM] | top-EP-ILL | sit.down-TR.[3SG.S] | own.3SG | and | leave-TR-3SG.O | | long-ADVZ | or | | |
gr | выйти.[3SG.S] | | Пёнегесса.[NOM] | дорога-LOC | | другой | Итя-ACC | плечо.[NOM] | верх-EP-ILL | сесть-TR.[3SG.S] | свой.3SG | и | уйти-TR-3SG.O | | долго-ADVZ | или | | |
mc | | | nprop.[n:case] | n-n:case | | adj | nprop-n:case | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | v-v>v.[v:pn] | emphpro | conj | v-v>v-v:pn | | adv-adj>adv | conj | | |
ps | | | nprop | n | | adj | nprop | n | reln | v | emphpro | conj | v | | adv | conj | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | |
fe | stepped out on the other road, set Idje on his shoulder and carried him away. | | Long or short, | | |
fg | trat den Weg, einen anderen(?), setzt Idje auf seine Schulter und trug ihn fort. | | Lang oder kurz, | | |
fr | Пёнегесса (на дорогу)?, другой(?), Идю посадил на плечо и понёс. | | Долго ли, коротко ли | | |
ltr | Пӧнэгуссэ на дорогу другую, к Иде подошёл и на плечи залез. | | Долго или коротко | | |
nt | i qwanənd ? [BrM:] Tentative transcription, analysis, translation. | | | | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.034 (034) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.035 (035) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.036 (036) | | |
st | Пӧнэгуссэп та́дрыт. | | По́лзан медырны́т. | | И по́лзат пу́джогын куша́к та́дрыт, та́дрыт. Ондж ма́ткэн та́дрэмбат. | | |
stl | Pönegussep tadrɨt. | | Polzan medɨrnɨt. | | I polzat puǯogɨn kušak tadrɨt, tadrɨt. Onǯ matken tadrembat. | | |
ts | Pönegesse taːtɨrst. | | Seːq poːlzand mötɨr. | | I poːlzat puːʒoqɨn kušan taːtɨrst, taːtɨrst, onǯ matqənt tatɨrst Pönegesse. | | |
tx | kaukaŋ | Pönegesse | taːtɨrst. | | Seːq | poːlzand | mötɨr. | | I | poːlzat | puːʒoqɨn | kušan | taːtɨrst, | taːtɨrst, | | |
mb | kauka-ŋ | Pönegesse | taːt-ɨ-r-s-t | | seːq | poːlza-nd | mötɨr | | i | poːlza-t | puːʒo-qɨn | kušan | taːt-ɨ-r-s-t | taːt-ɨ-r-s-t | | |
mp | kauka-ŋ | Pöːnegessa | tat-ɨ-r-sɨ-t | | šeːɣa | polsan-ntə | medər | | i | polsan-n | puːǯə-qɨn | qussän | tat-ɨ-r-sɨ-t | tat-ɨ-r-sɨ-t | | |
ge | short-ADVZ | Poenegessa.[NOM] | bring-EP-FRQ-PST-3SG.O | | black | forest-ILL | catch.up.with.[3SG.S] | | and | forest-GEN | inside-LOC | so.many | bring-EP-FRQ-PST-3SG.O | bring-EP- | | |
gr | короткий-ADVZ | Пёнегесса.[NOM] | принести-EP-FRQ-PST-3SG.O | | чёрный | лес-ILL | догнать.[3SG.S] | | и | лес-GEN | нутро-LOC | столько | принести-EP-FRQ-PST-3SG.O | принести-EP | | |
mc | adj-adj>adv | nprop.[n:case] | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | | adj | n-n:case | v.[v:pn] | | conj | n-n:case | reln-n:case | adv | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v>v- | | |
ps | adv | nprop | v | | adj | n | v | | conj | n | reln | adv | v | v | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fe | Pönegusse carried him. | | He reached the black bushes. | | And in the thicket of bushes, Pönegusse dragged, dragged, dragged him to his house. | | |
fg | Pönegusse trug ihn. | | Er erreichte den schwarzen Busch. | | Und im Dickicht der Büsche schleppte, schleppte, schleppte Pönegusse ihn zu seinem | | |
fr | Пёнегесса его тащил. | | До черного кустарника дошёл. | | И в чаще кустарника сколько тащит, тащит, к своему дому тащил Пёнегесса. | | |
ltr | Пӧнэгуссэ тащит. | | До кустарника дошёл. | | И в чаще кустарника сколько тащит, тащит. К себе домой тащит. | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.037 (037) | | |
st | | | Ай тек куша́н по́гэн И́де Пӧнэгуссэ та́дрешпат. | | |
stl | | | Aj tek kušan pogen Ide Pönegusse tadrešpat. | | |
ts | | | (Aːistet üpumer) ((PAUSE)) (ušan totɨt), (poːqand polɨt ili šot poːqand) Iːdʼe elɨs Pönegessenan. | | |
tx | | onǯ | matqənt | tatɨrst | Pönegesse. | | (Aːistet | üpumer) | ((PAUSE)) | (ušan | totɨt), | (poːqand | polɨt | ili | šot | poːqand) | | |
mb | | onǯ | mat-qənt | tat-ɨ-r-s-t | Pönegesse | | | | | | | poː-qand | | ili | šot | poː-qand | | |
mp | | ondə | maːt-qɨnt | tat-ɨ-r-sɨ-t | Pöːnegessa | | | | | | | po-qɨnt | | ilʼi | sədə | po-qɨnt | | |
ge | FRQ-PST-3SG.O | own.3SG | house-ILL.3SG | bring-EP-FRQ-PST-3SG.O | Poenegessa.[NOM] | | | | | | | year-LOC.3SG | | or | two | year-LOC.3SG | | |
gr | -FRQ-PST-3SG.O | свой.3SG | дом-ILL.3SG | принести-EP-FRQ-PST-3SG.O | Пёнегесса.[NOM] | | | | | | | год-LOC.3SG | | или | два | год-LOC.3SG | | |
mc | v:tense-v:pn | emphpro | n-n:case.poss | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | | | | | | | n-n:case.poss | | conj | num | n-n:case.poss | | |
ps | | emphpro | n | v | nprop | | | | | | | n | | conj | num | n | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fe | | | (?) or two years, Idje lived with Pönegusse. | | |
fg | Haus. | | (?) oder für zwei Jahre lebte Idje mit Pönegusse. | | |
fr | | | (?) или два года Идя жил у Пёнегесса. | | |
ltr | | | И быстро по улице Идю Пӧнэгуссэ тащит. | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.038 (038) | | | |
st | | | Пӧнэгуссэ квая́ква э́дэнд, а И́де теперь пялга́лк ма́ткэн э́ква. | О́ӄӄэр | | |
stl | | | Pönegusse kwajakwa edend, a Ide teperʼ pʼalgalk matken ekwa. | Oqqer bar | | |
ts | | | Pönegesse (kušat) kwajakwa (tʼeːlan), a Idʼe pʼälgaləŋ maːtqən ekwa. | Oqqer par | | |
tx | Iːdʼe | elɨs | Pönegessenan. | | Pönegesse | (kušat) | kwajakwa | (tʼeːlan), | a | Idʼe | pʼälgaləŋ | maːtqən | ekwa. | Oqqer | | |
mb | Iːdʼe | elɨ-s | Pönegesse-nan | | Pönegesse | kušat | kwaja-k-wa | tʼeːl-a-n | a | Idʼe | pʼäl-galə-ŋ | maːt-qən | e-k-wa | oqqer | | |
mp | Iːdʼä | elɨ-sɨ | Pöːnegessa-nan | | Pöːnegessa | qussän | qwaja-ku-nɨ | dʼel-ɨ-n | a | Iːdʼä | pel-galɨ-ŋ | maːt-qɨn | eː-ku-nɨ | okkɨr | | |
ge | Itja.[NOM] | live-PST.[3SG.S] | Poenegessa-ADES | | Poenegessa.[NOM] | so.many | go-HAB-CO.[3SG.S] | day-EP-LOC.ADV | and | Itja.[NOM] | friend-CAR-ADVZ | house-LOC | be-HAB-CO.[3SG.S] | one | | |
gr | Итя.[NOM] | жить-PST.[3SG.S] | Пёнегесса-ADES | | Пёнегесса.[NOM] | столько | идти-HAB-CO.[3SG.S] | день-EP-LOC.ADV | а | Итя.[NOM] | друг-CAR-ADVZ | дом-LOC | быть-HAB-CO.[3SG.S] | один | | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | nprop-n:case | | nprop.[n:case] | adv | v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n:ins-adv:case | conj | nprop.[n:case] | n-n>adj-adj>adv | n-n:case | v-v>v-v:ins.[v:pn] | num | | |
ps | nprop | v | nprop | | nprop | adv | v | n | conj | nprop | adv | n | v | num | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fe | | | Pönegusse walks (so much?) (during the day?), and Idje remains alone in the hose. | Once | | |
fg | | | Pönegusse geht (so viel?) (am Tag?) herum und Idje bleibt alleine im Haus. | Einmal | | |
fr | | | Пёнегесса (сколько?) ходит (днем?), а Идя один дома остаётся. | Один раз | | |
ltr | | | Пӧнэгуссэ ходит по деревне, а Иде теперь один дома остаётся. | Один раз | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.039 (039) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.040 (040) | | |
st | бар Пӧнэгуссэ кван, а И́де матӄэ́н калымба́. Тэ-то манэмбэква́. | | Тек куша́н ка́емд Пӧнэгуссэн ма́тӄэт И́де пӓлга́лк калыку́м. | | |
stl | Pönegusse kwan, a Ide matqen kalɨmba. Te-to manembekwa. | | Tek kušan kaemd Pönegussen matqet Ide pälgalk kalɨkum. | | |
ts | Pönegesse kwan, a Iːdʼe maːtqən teː toːn mannəmbəkwa. | | Teːk (kut) qajendə Pönegessen maːtqən pälgalɨŋ qalɨkkwən. | | |
tx | par | Pönegesse | kwan, | a | Iːdʼe | maːtqən | teː | toːn | mannəmbəkwa. | | Teːk | (kut) | qajendə | Pönegessen | maːtqən | | | |
mb | par | Pönegesse | kwan | a | Iːdʼe | maːt-qən | teː | toː-n | mannə-mbə-k-wa | | | | | Pönegesse-n | maːt-qən | päl-galɨ- | | |
mp | par | Pöːnegessa | qwan | a | Iːdʼä | maːt-qɨn | tiː | to-n | mantɨ-mbɨ-ku-nɨ | | | | | Pöːnegessa-n | maːt-qɨn | pel-galɨ- | | |
ge | times.[NOM] | Poenegessa.[NOM] | leave.[3SG.S] | and | Itja.[NOM] | house-LOC | here | away-LOC.ADV | look-DUR-HAB-CO.[3SG.S] | | | | | Poenegessa-GEN | house-LOC | friend- | | |
gr | раз.[NOM] | Пёнегесса.[NOM] | уйти.[3SG.S] | а | Итя.[NOM] | дом-LOC | сюда | прочь-LOC.ADV | посмотреть-DUR-HAB-CO.[3SG.S] | | | | | Пёнегесса-GEN | дом-LOC | друг- | | |
mc | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v.[v:pn] | conj | nprop.[n:case] | n-n:case | adv | adv-adv:case | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | | | | | nprop-n:case | n-n:case | n-n>adj- | | |
ps | n | nprop | v | conj | nprop | n | adv | adv | v | | | | | nprop | n | adv | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | |
fe | Pönegusse left, and Idje was looking back and forth in the house. | | (?) in the house of Pönegusse he remained alone. | | |
fg | ging Pönegusse, und Idje schaute im Haus hin und her. | | (?) im Hause Pönegusse blieb er allein. | | |
fr | Пёнегесса ушёл, а Иде в доме туда-сюда поглядывает. | | (?) в доме Пёнегесса он один оставался. | | |
ltr | Пӧнэгуссэ ушёл, а Иде дома остался. Туда-сюда поглядывает. | | Сколько-то времени в доме Пӧнэгуссэ Идя один оставался. | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.041 (041) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.042 (042) | | |
st | | | Тек культиша́н кала́. | | Тапте́л Пӧнэге карн ай ку́да квэн, куча́д квая́ква. | | |
stl | | | Tek kulʼtišan kala. | | Taptel Pönege karn aj kuda kwen, kučʼad kwajakwa. | | |
ts | | | Kowat kulʼtʼi šart, ((…)). | | Na (pɨlʼilʼtan qaːqɨn), taptʼi (ten) Pönegesse karən aj kudə kwann, kučʼat qwajakkwa. | | |
tx | pälgalɨŋ | qalɨkkwən. | | Kowat | kulʼtʼi | šart, | ((…)). | | Na | (pɨlʼilʼtan | qaːqɨn), | taptʼi | (ten) | Pönegesse | karən | | |
mb | ŋ | qalɨ-kk-wə-n | | ko-wa-t | kulʼtʼi | šar-t | | | na | | | taptʼi | te-n | Pönegesse | karə-n | | |
mp | ŋ | qalɨ-ku-nɨ-n | | qo-nɨ-t | kulʼtʼi | saːrə-t | | | na | | | taːpti | tʼeːlɨ-n | Pöːnegessa | qare-n | | |
ge | CAR-ADVZ | stay-HAB-CO-3SG.S | | find-CO-3SG.O | key.PL.[NOM] | bind-%%.[NOM] | | | this | | | %next | day-LOC.ADV | Poenegessa.[NOM] | morning- | | |
gr | CAR-ADVZ | остаться-HAB-CO-3SG.S | | найти-CO-3SG.O | ключ.PL.[NOM] | привязать-%%.[NOM] | | | этот | | | %следующий | день-LOC.ADV | Пёнегесса.[NOM] | утро- | | |
mc | n>adv | v-v>v-v:ins-v:pn | | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | v-%%.[n:case] | | | dem | | | adj | n-adv:case | nprop.[n:case] | n-adv:case | | |
ps | | v | | v | n | n | | | dem | | | adj | n | nprop | n | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | |
fe | | | He found a bunch of keys, (?). | | (?) Am nächsten Tag ging Pönegusse wieder irgendwo hin, ging morgens irgendwo hin. | | |
fg | | | Er fand einen Schlüsselbund, (?). | | Heute morgen bra(?) the next day Pönegusse again went somewhere in the morning, went | | |
fr | | | Нашел связку ключей, (?). | | (?) на следующий день Пёнегесса утром опять куда-то пошёл, куда-то ходил. | | |
ltr | | | Быстро мёртвым притворился. | | Сегодня Пӧнэге утром опять куда-то пошёл, куда ходил. | | |
nt | | | | | | | | | [BrM:] Tetntative analysis of 'kudə', 'ten'. | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.043 (043) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.044 (044) | | |
st | | | И́де пялга́лың кала́, пялга́лың кала́. | | На культива́ндсэ квэ́нна. | | |
stl | | | Ide pʼalgalɨŋ kala, pʼalgalɨŋ kala. | | Na kulʼtiwandse kwenna. | | |
ts | | | Idʼe pʼälgalɨŋ kala. | | Pʼälgalɨŋ kalemba, na kulʼtilantsʼa qwanna. | | |
tx | | aj | kudə | kwann, | kučʼat | qwajakkwa. | | Idʼe | pʼälgalɨŋ | kala. | | Pʼälgalɨŋ | kalemba, | na | | | |
mb | | aj | ku-də | kwan-n | kučʼat | qwaja-kk-wa | | Idʼe | pʼäl-galɨ-ŋ | kala | | pʼäl-galɨ-ŋ | kale-mba | na | kulʼti-la- | | |
mp | | aj | kuː-ta | qwan-nɨ | qutʼet | qwaja-ku-nɨ | | Iːdʼä | pel-galɨ-ŋ | qalɨ | | pel-galɨ-ŋ | qalɨ-mbɨ | na | kulʼtʼi-la- | | |
ge | LOC.ADV | again | where-INDEF | leave-CO.[3SG.S] | where | go-HAB-CO.[3SG.S] | | Itja.[NOM] | friend-CAR-ADVZ | stay.[3SG.S] | | friend-CAR-ADVZ | stay-PST.NAR.[3SG.S] | this | key.PL- | | |
gr | LOC.ADV | опять | куда-INDEF | уйти-CO.[3SG.S] | куда | идти-HAB-CO.[3SG.S] | | Итя.[NOM] | друг-CAR-ADVZ | остаться.[3SG.S] | | друг-CAR-ADVZ | остаться-PST.NAR.[3SG.S] | этот | ключ.PL- | | |
mc | | adv | interrog-clit | v-v:ins.[v:pn] | interrog | v-v>v-v:ins.[v:pn] | | nprop.[n:case] | n-n>adj-adj>adv | v.[v:pn] | | n-n>adj-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | dem | n-n:num- | | |
ps | | adv | interrog | v | interrog | v | | nprop | adv | v | | adv | v | dem | n | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
fe | | | Idje remained by himself. | | He was left alone, went with these keys. | | |
fg | somewhere.chte Pönege nach irgendwo auf, wo auch immer er hin ging. | | Idje blieb alleine. | | Er wurde allein gelassen, ging mit diesen Schlüsseln. | | |
fr | | | Иде один остался. | | Он остался один, с этими ключами пошёл. | | |
ltr | | | Иде один остался, один остался. | | С этим лицом вышел (как мёртвый). | | |
nt | | | [AAV:] rearranged this and the next sentence | | [AAV:] check (start) | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.045 (045) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.046 (046) | | |
st | | | На атэль Пӧнэгуссан сельдчь клӧзэмд а́мдат. | | Первый клёзэмд нӧыт — начи́н су́рут ко́бсэ тiрэмба. | | |
stl | | | Na atelʼ Pönegussan selʼdčʼ klözemd amdat. | | Perwɨj klёzemd nöɨt — načʼin surut kobse tiremba. | | |
ts | | | Na (a-) sʼeːlʼdʼ, Pönegessenan sʼoːlʼdʼ kɨleːsʼt amnət. | | Na kulʼtʼsʼä perwəj, ((PAUSE)) toːj, perwəjə, ((PAUSE)) klʼeːʒəmt nöːwɨt, | | |
tx | kulʼtilantsʼa | qwanna. | | Na | (a-) | sʼeːlʼdʼ, | Pönegessenan | sʼoːlʼdʼ | kɨleːsʼt | amnət. | | Na | kulʼtʼsʼä | perwəj, | ((PAUSE)) | toːj, | perwəjə, | | |
mb | nt-sʼa | qwan-na | | na | | sʼeːlʼdʼ | Pönegesse-nan | sʼoːlʼdʼ | kɨleːsʼ-t | amnə-t | | na | kulʼtʼ-sʼä | perwəj | | toː-j | perwəjə | | |
mp | ntɨ-se | qwan-nɨ | | na | | selʼdʼi | Pöːnegessa-nan | selʼdʼi | klʼes-tə | amdɨ-tɨn | | na | kulʼtʼi-se | perwɨj | | to-lʼ | perwɨj | | |
ge | PL-OBL.3SG-COM | leave-CO.[3SG.S] | | this | | seven | Poenegessa-ADES | seven | barn.[NOM]-3SG | stand-3PL | | this | key.PL-INSTR | first | | that-ADJZ | first | | |
gr | PL-OBL.3SG-COM | уйти-CO.[3SG.S] | | этот | | семь | Пёнегесса-ADES | семь | амбар.[NOM]-3SG | стоять-3PL | | этот | ключ.PL-INSTR | первый | | тот-ADJZ | первый | | |
mc | n:obl.poss-n:case | v-v:ins.[v:pn] | | dem | | num | nprop-n:case | num | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | | dem | n-n:case | adj | | dem-n>adj | adj | | |
ps | | v | | dem | | num | nprop | num | n | v | | dem | n | adj | | adj | adj | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | RUS:cult | | |
fe | | | Seven, Pönegusse has seven barns. | | He opened the first barn with these keys - there are many animal skins in this | | |
fg | | | Sieben, Pönegusse hat sieben Scheunen. | | Er öffnete die erste Scheune mit diesen Schlüsseln - es gibt viele Tierhäute | | |
fr | | | Семь, у Пёнегесса семь амбаров стоит. | | Этими ключами первый амбар открыл — там шкуры зверей полно, в | | |
ltr | | | У Пӧнэгуссэ семь амбаров стоит. | | Первый амбар открыл — там шкуры зверей полно. | | |
nt | | | | | | | | | | | [AAV:] missing words (start, end). [BrM:] Tetntative analysis of 'toːj'. | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | | | |
st | | | Шэдэмдже́ли клӧзэмд | | |
stl | | | Šedemǯeli klözemd nöɨt | | |
ts | natʼen ((PAUSE)) suːrut koːpse ((PAUSE)) tiːremba na klʼez. | | A šɨtɨmčelʼi klʼeːzemt | | |
tx | ((PAUSE)) | klʼeːʒəmt | nöːwɨt, | natʼen | ((PAUSE)) | suːrut | koːpse | ((PAUSE)) | tiːremba | na | klʼez. | | A | šɨtɨmčelʼi | | |
mb | | klʼeːʒ-ə-m-t | nöː-wɨ-t | natʼe-n | | suːru-t | koːp-se | | tiːre-mba | na | klʼez | | a | šɨtɨ-mčelʼi | | |
mp | | klʼes-ɨ-m-tə | nʼuː-nɨ-t | natʼe-n | | suːrum-n | qob-se | | tiːrɨ-mbɨ | na | klʼes | | a | sədə-mǯʼeːli | | |
ge | | barn-EP-ACC-3SG | open-CO-3SG.O | there-LOC.ADV | | wild.animal-GEN | skin-INSTR | | fill-RES.[3SG.S] | this | barn.[NOM] | | and | two-ORD | | |
gr | | амбар-EP-ACC-3SG | открыть-CO-3SG.O | туда-LOC.ADV | | зверь-GEN | шкура-INSTR | | наполниться-RES.[3SG.S] | этот | амбар.[NOM] | | а | два-ORD | | |
mc | | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | adv-adv:case | | n-n:case | n-n:case | | v-v>v.[v:pn] | dem | n.[n:case] | | conj | num-num>adj | | |
ps | | n | v | adv | | n | n | | v | dem | n | | conj | adj | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
fe | barn. | | He opened the second | | |
fg | in dieser Scheune. | | Er öffnete die zweite | | |
fr | этом амбаре. | | А второй амбар | | |
ltr | | | Второй амбар открыл | | |
nt | | | [AAV:] klʼeːzfχən ? | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.047 (047) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.048 (048) | | |
st | нӧыт — ваджьҳе тiрэмба. | | На́гурумджэли клӧзэнд и тэ́тэмджэли и сомбла́джэли клӧзэмд нӧку — кайҳе́-то тiрэмба. | | |
stl | — waǯʼxe tiremba. | | Nagurumǯeli klözend i tetemǯeli i somblaǯeli klözemd nöku — kajxe-to tiremba. | | |
ts | nöːwɨt — šɨdɨmǯelʼi klʼeːzχən watʼsʼe tiːrəmba. | | Nagurumčelʼi klʼeːzəm i teːtemǯeli i somdnamǯeli klʼeːzəm nöːku — kaj (ak šötəmeǯe) tiːremba. | | |
tx | klʼeːzemt | nöːwɨt — | šɨdɨmǯelʼi | klʼeːzχən | watʼsʼe | tiːrəmba. | | Nagurumčelʼi | klʼeːzəm | i | teːtemǯeli | i | somdnamǯeli | klʼeːzəm | | |
mb | klʼeːz-e-m-t | nöː-wɨ-t | šɨdɨ-mǯelʼi | klʼeːz-χən | watʼ-sʼe | tiːrə-mba | | nagur-u-mčelʼi | klʼeːz-ə-m | i | teːte-mǯeli | i | somdna-mǯeli | klʼeːz-ə-m | | |
mp | klʼes-ɨ-m-tə | nʼuː-nɨ-t | sədə-mǯʼeːli | klʼes-qɨn | wadʼi-se | tiːrɨ-mbɨ | | nagur-ɨ-mǯʼeːli | klʼes-ɨ-m | i | tettɨ-mǯʼeːli | i | sobla-mǯʼeːli | klʼes-ɨ-m | | |
ge | barn-EP-ACC-3SG | open-CO-3SG.O | two-ORD | barn-LOC | meat-INSTR | fill-RES.[3SG.S] | | three-EP-ORD | barn-EP-ACC | and | four-ORD | and | five-ORD | barn-EP-ACC | | |
gr | амбар-EP-ACC-3SG | открыть-CO-3SG.O | два-ORD | амбар-LOC | мясо-INSTR | наполниться-RES.[3SG.S] | | три-EP-ORD | амбар-EP-ACC | и | четыре-ORD | и | пять-ORD | амбар-EP-ACC | | |
mc | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | num-num>adj | n-n:case | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | | num-n:ins-num>adj | n-n:ins-n:case | conj | num-num>adj | conj | num-num>adj | n-n:ins-n:case | | |
ps | n | v | adj | n | n | v | | adj | n | conj | adj | conj | adj | n | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | |
fe | barn – the second barn was full of meat. | | He opened the third barn and the fourth and the fifth barn – all (as the second?) full of something. | | |
fg | Scheune – die zweite Scheune war voller Fleisch. | | Er öffnete die dritte Scheune und die vierte und die fünfte Scheune – alle (wie die zweite?) mit etwas | | |
fr | открыл —второй амбар мясом полный. | | Третий амбар, и четвёртый, и пятый амбар открыл — чем-то (как второй?) полный. | | |
ltr | —мясом полный. | | Третий амбар и четвёртый и пятый амбар открыл — чем-то полный. | | |
nt | | | [AAV:] missing words [BrM:] INF? | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.049 (049) | | | | |
st | | | Се́льджели клӧзэмд нӧыт, а начи́ң а́мда надэ́к. | | Най | | |
stl | | | Selʼǯeli klözemd nöɨt, a načʼiŋ amda nadek. | | Naj | | |
ts | | | Selʼdʼəntʼeːm klʼezəm nöwɨt, a natʼen aːmda nädʼäŋ. | | Naj | | |
tx | nöːku — | kaj | (ak | šötəmeǯe) | tiːremba. | | Selʼdʼəntʼeːm | klʼezəm | nöwɨt, | a | natʼen | aːmda | nädʼäŋ. | | Naj | | |
mb | nöː-ku | kaj | ak | šöt-ə-meǯe | tiːre-mba | | selʼdʼə-ntʼeːm | klʼez-ə-m | nö-wɨ-t | a | natʼe-n | aːmda | nädʼäŋ | | naj | | |
mp | nʼuː-gu | qaj | ajqola | šöt-ɨ-mǯʼeːli | tiːrɨ-mbɨ | | selʼdʼi-mtätte | klʼes-ɨ-m | nʼuː-nɨ-t | a | natʼe-n | amdɨ | nädek | | naj | | |
ge | open-INF | what.[NOM] | again | forest-EP-ORD | fill-RES.[3SG.S] | | seven-ORD | barn-EP-ACC | open-CO-3SG.O | and | there-LOC.ADV | sit.[3SG.S] | girl.[NOM] | | also | | |
gr | открыть-INF | что.[NOM] | опять | лес-EP-ORD | наполниться-RES.[3SG.S] | | семь-ORD | амбар-EP-ACC | открыть-CO-3SG.O | а | туда-LOC.ADV | сидеть.[3SG.S] | девушка.[NOM] | | тоже | | |
mc | v-v:inf | interrog.[n:case] | adv | n-n:ins-num>adj | v-v>v.[v:pn] | | num-num>adj | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | adv-adv:case | v.[v:pn] | n.[n:case] | | ptcl | | |
ps | v | interrog | adv | adj | v | | adj | n | v | conj | adv | v | n | | ptcl | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fe | | | He opened the seventh barn – a girl was sitting there. | | So did | | |
fg | gefüllt. | | Er öffnete die siebte Scheune – ein Mädchen saß darin. | | Also hat | | |
fr | | | Седьмой амбар открыл, а там сидит девушка. | | Так же | | |
ltr | | | Седьмой амбар открыл, а там сидит девка. | | Так же | | |
nt | | | [BrM:] ORD? | | [AAV:] | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.050 (050) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.051 (051) | | |
st | Пӧнэгуссэ кужа́т-то так-то лезҳо́ң на надэ́к. | | Надэ́к а́мда. | | |
stl | Pönegusse kuʒat-to tak-to lezxoŋ na nadek. | | Nadek amda. | | |
ts | Pönegesse kuʒatto (tak - to) leːsxəŋ (aːmdɨt) na nädʼäŋ. | | Nätäŋ aːntənna, (kajšt təka zatɨm tauzö). | | |
tx | | Pönegesse | kuʒatto | (tak - | to) | leːsxəŋ | (aːmdɨt) | na | nädʼäŋ. | | Nätäŋ | aːntənna, | (kajšt | təka | zatɨm | tauzö). | | |
mb | | Pönegesse | kuʒat-to | | | leːs-xəŋ | aːmdɨ-t | na | nädʼäŋ | | nätäŋ | aːntən-na | kaj-št | təka | | | | |
mp | | Pöːnegessa | kuʒat-ta | | | leːs-qɨnɨ | amdɨ-tɨ | na | nädek | | nädek | aːndal-nɨ | qaj-tastɨ | tɨŋga | | | | |
ge | | Poenegessa.[NOM] | when-INDEF | | | forest-ABL | sit-TR.[3SG.S] | this | girl.[NOM] | | girl.[NOM] | become.glad-CO.[3SG.S] | what.[NOM]-you.SG.ACC | here | | | | |
gr | | Пёнегесса.[NOM] | когда-INDEF | | | лес-ABL | сидеть-TR.[3SG.S] | этот | девушка.[NOM] | | девушка.[NOM] | обрадоваться-CO.[3SG.S] | что.[NOM]-ты.ACC | сюда | | | | |
mc | | nprop.[n:case] | interrog-clit | | | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | dem | n.[n:case] | | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | interrog.[n:case]-pers | adv | | | | |
ps | | nprop | interrog | | | n | v | dem | n | | n | v | | adv | | | | |
BOR | | | RUS:gram | | | RUS:core | | | | | | | | | | | | |
fe | Pönegusse once from the forest (take)? this girl. | | The girl was delighted (what are you here (?)) ?. | | |
fg | Pönegusse einmal aus dem Wald (mitgenommen)? dieses Mädchen. | | Das Mädchen war begeistert (was bist du hier (?)) ?. | | |
fr | Пёнегесса когда-то так-то из леса (посадил)? эту девушку. | | Девушка обрадовалась, (что тебя сюда (?))?. | | |
ltr | Пӧнэгуссэ когда-то так-то притащил эту девку. | | Девка сидит. | | |
nt | leːsfxəŋ ? | | | | | | | | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.052 (052) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.053 (053) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.054 (054) | | |
st | | | | | | | | | | | | На́гурумджэл по́гэнд нынд а́мда. | | |
stl | | | | | | | | | | | | Nagurumǯel pogend nɨnd amda. | | |
ts | | Loːsi Pönegessen (maːtən) tawno. | | (Tundaːqɨndo mašɨməm pəlzəŋ polɨzɨ). | | Nagurumčelʼi poːɣənt mətqənd (aːmda, tau klʼešʼ. | | |
tx | | Loːsi | Pönegessen | (maːtən) | tawno. | | (Tundaːqɨndo | mašɨməm | pəlzəŋ | polɨzɨ). | | Nagurumčelʼi | poːɣənt | mətqənd | (aːmda, | tau | | |
mb | | loːs-i | Pönegesse-n | maːt-ə-n | tawno | | | | | | | nagur-u-mčelʼi | poː-ɣənt | mət-qənd | aːmda | tau | | |
mp | | loːzɨ-lʼ | Pöːnegessa-n | maːt-ɨ-n | tawno | | | | | | | nagur-ɨ-mǯʼeːli | po-qɨnt | maːt-qɨnt | amdɨ | taw | | |
ge | | devil-ADJZ | Poenegessa-GEN | house-EP-LOC.ADV | long.ago | | | | | | | three-EP-ORD | tree-LOC.3SG | house-LOC.3SG | sit.[3SG.S] | this | | |
gr | | чёрт-ADJZ | Пёнегесса-GEN | дом-EP-LOC.ADV | давно | | | | | | | три-EP-ORD | дерево-LOC.3SG | дом-LOC.3SG | сидеть.[3SG.S] | этот | | |
mc | | n-n>adj | nprop-n:case | n-n:ins-adv:case | adv | | | | | | | num-n:ins-num>adj | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v.[v:pn] | dem | | |
ps | | adj | nprop | n | adv | | | | | | | adj | n | n | v | dem | | |
BOR | | | | | RUS:core | | | | | | | | | | | | | |
fe | | (In the House)? Pönegusse (me)? for a long time. | | (Brought me from the forest)? | | For the third year I have been sitting in the house here (/ am I sitting?), in this | | |
fg | | (Im Haus) Pönegusse (mich?) seit langem. | | (Hat mich aus dem Wald mitgebracht)? | | Seit dem dritten Jahr sitze ich hier im Haus (/ sitze ich?), in dieser Scheune (?). | | |
fr | | (В доме)? черта Пёнегесса (я)? давно. | | (Принёс меня из леса)? | | Третий год в доме здесь сидит (/сижу?), в этом амбаре (?). | | |
ltr | | | | | | | | | | | | Третий год здесь сидит. | | |
nt | | | | | | | | | | | | [AAV:] klʼešʼfindn ? | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.055 (055) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.056 (056) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.057 (057) | | |
st | | | По́нэ ҷанджа́, на И́ден о́пти ку́наӷ. | | Кай ку́наӷ? | | На надэ́к э́джалгва: «Ма́тӄэн Пӧнэгуссан когу́ ша́пку, ӱг | | |
stl | | | Pone čanǯa, na Iden opti kunaɣ. | | Kaj kunaɣ? | | Na nadek eǯalgwa: «Matqen Pönegussan kogu šapku, üg i | | |
ts | | | Poːne čaːnǯa, na Idʼen opti kuːnaq. | | Qaj kuːnaɣɨ? | | Na nadʼaŋ eǯalgwa: “(Maːtqənto) Pönegessenan koku | | |
tx | klʼešʼ. | | Poːne | čaːnǯa, | na | Idʼen | opti | kuːnaq. | | Qaj | kuːnaɣɨ? | | Na | nadʼaŋ | eǯalgwa: | | |
mb | klʼešʼ | | poːne | čaːnǯa | na | Idʼe-n | opti | kuːna-q | | qaj | kuːna-ɣɨ | | na | nadʼaŋ | eǯa-l-g-wa | | |
mp | klʼes | | poːne | čanǯu | na | Iːdʼä-n | opti | kunɨ-qij | | qaj | kunɨ-qij | | na | nädek | əǯu-l-ku-nɨ | | |
ge | barn | | outwards | go.out.[3SG.S] | this | Itja-GEN | with | run.away-3DU.S | | what.[NOM] | run.away-3DU.S | | this | girl.[NOM] | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | | |
gr | амбар | | наружу | выйти.[3SG.S] | этот | Итя-GEN | с | убежать-3DU.S | | что.[NOM] | убежать-3DU.S | | этот | девушка.[NOM] | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | | |
mc | n | | adv | v.[v:pn] | dem | nprop-n:case | pp | v-v:pn | | interrog.[n:case] | v-v:pn | | dem | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | | |
ps | n | | adv | v | dem | nprop | pp | v | | interrog | v | | dem | n | v | | |
fe | barn (?). | | She went out to the street, and ran away with Idje. | | Why did they run away? | | This girl says, “Find a flint and a comb in Pönegusse's house. | | |
fg | | | Sie ging hinaus auf die Straße, und rannte mit Idje weg. | | Warum sind sie weggelaufen? | | Dieses Mädchen sagt: „Finde im Haus von Pönegusse einen | | |
fr | | | На улицу вышла, с этим Иде убежали. | | Почему убежали? | | Эта девушка говорит: «В доме Пёнегесса найди огниво и | | |
ltr | | | На улицу вышла, с этим Иде убежали. | | Что убежали? | | Эта девка говорит: «В доме Пӧнэгуссэ надо найти шапку | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [BrM:] IMP.2SG.S ot INF? Tentative analysis of 'tipšimiku'. | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.058 (058) | | |
st | и пшени́ку. | | Ма̄т шэ́рнаӷ Пӧнэгуссэн, пе́рнат-пе́рнат — коа́ӷ ша́пку. | | |
stl | pšeniku. | | Maːt šernaɣ Pönegussen, pernat-pernat — koaɣ šapku. | | |
ts | ((PAUSE)) šaqquj püm i tipšimiku.” | | Maːt šernaɣɨ Pönegessen, peːwaɣɨ, peːwaɣɨ, koːwaɣɨ tipsim | | |
tx | “(Maːtqənto) | Pönegessenan | koku | ((PAUSE)) | šaqquj | püm | i | tipšimiku.” | | Maːt | šernaɣɨ | Pönegessen, | peːwaɣɨ, | | |
mb | maːt-qənto | Pönegesse-nan | ko-ku | | šaqqu-j | pü-m | i | tipši-mi-ku | | maːt | šer-na-ɣɨ | Pönegesse-n | peː-wa-ɣɨ | | |
mp | maːt-qɨnto | Pöːnegessa-nan | qo-kɨ | | šakku-lʼ | püː-m | i | tɨpsɨn-mɨ-ku | | maːt | ser-nɨ-qij | Pöːnegessa-n | peː-nɨ-qij | | |
ge | house-ABL.3SG | Poenegessa-ADES | find-IMP.2SG.S | | fire.stone-ADJZ | stone-ACC | and | comb-something-%%.[NOM] | | house.[NOM] | put.on-CO-3DU.S | Poenegessa-GEN | look.for-CO-3DU.S | | |
gr | дом-ABL.3SG | Пёнегесса-ADES | найти-IMP.2SG.S | | огниво-ADJZ | камень-ACC | и | гребень-нечто-%%.[NOM] | | дом.[NOM] | надеть-CO-3DU.S | Пёнегесса-GEN | искать-CO-3DU.S | | |
mc | n-n:case.poss | nprop-n:case | v-v:mood.pn | | n-n>adj | n-n:case | conj | n-n-%%.[n:case] | | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | v-v:ins-v:pn | | |
ps | n | nprop | v | | adj | n | conj | n | | n | v | nprop | v | | |
BOR | | | | | TURK:core | | RUS:gram | | | | | | | | |
fe | | | They entered the house of Pönegusse, looking and looking - they | | |
fg | Feuerstein und einen Kamm. | | Sie betraten das Haus von Pönegusse, suchten und suchten - sie | | |
fr | гребень. | | В дом Пёнегесса вошли, ищут-ищут — нашли гребень и огниво. | | |
ltr | -невидимку и пшеницу. | | В дом Пӧнэгуссэ вошли, ищут-ищут — нашли шапку. | | |
nt | | | [AAV:] pöːmd ? | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.059 (059) | | |
st | | | На надэ́к э́джалгва: «И́нджай их и ку́нэнджай». | | |
stl | | | Na nadek eǯalgwa: «Inǯaj ix i kunenǯaj». | | |
ts | ((PAUSE)) i šaqquj pöːm. | | Na nadʼäŋ eǯalgwa: “Inǯaj ((…)) ((PAUSE)) i kunenǯaj, šaqquj pü ((…)) tipsi”. | | |
tx | peːwaɣɨ, | koːwaɣɨ | tipsim | ((PAUSE)) | i | šaqquj | pöːm. | | Na | nadʼäŋ | eǯalgwa: | “Inǯaj | ((…)) | ((PAUSE)) | | |
mb | peː-wa-ɣɨ | koː-wa-ɣɨ | tipsi-m | | i | šaqqu-j | pöː-m | | na | nadʼäŋ | eǯa-l-g-wa | i-nǯa-j | | | | |
mp | peː-nɨ-qij | qo-nɨ-qij | tɨpsɨn-m | | i | šakku-lʼ | püː-m | | na | nädek | əǯu-l-ku-nɨ | iː-enǯɨ-j | | | | |
ge | look.for-CO-3DU.S | find-CO-3DU.S | comb-ACC | | and | fire.stone-ADJZ | stone-ACC | | this | girl.[NOM] | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | take-FUT-1DU | | | | |
gr | искать-CO-3DU.S | найти-CO-3DU.S | гребень-ACC | | и | огниво-ADJZ | камень-ACC | | этот | девушка.[NOM] | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | взять-FUT-1DU | | | | |
mc | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n:case | | conj | n-n>adj | n-n:case | | dem | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | | | | |
ps | v | v | n | | conj | adj | n | | dem | n | v | v | | | | |
BOR | | | | | RUS:gram | TURK:core | | | | | | | | | | |
fe | found a comb and a flint. | | This girl says: "Let's take them and run away, flint (?) and comb." | | |
fg | fanden einen Kamm und einen Feuerstein. | | Dieses Mädchen sagt: "Lass uns sie nehmen und weglaufen, Feuerstein (?) und Kamm." | | |
fr | | | Эта девушка говорит: «Возьмём их и убежим, огниво (?) и гребень». | | |
ltr | | | Эта девка говорит: «Возьмём их и убежим». | | |
nt | | | [AAV:] (kakkostiːrastʼət) tipsi ? | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.060 (060) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.061 (061) | | |
st | | | И куна́ӷ. | | Ку́наӷ. Куша́л о́роптэ э̄ква — наша́ң и курна́ӷ. | | |
stl | | | I kunaɣ. | | Kunaɣ. Kušal oropte eːkwa — našaŋ i kurnaɣ. | | |
ts | | | I kuːnaːɣɨ. | | Kuːnaɣ, kušaŋ oropte eːza, naššaŋ i kurnaɣɨ. | | |
tx | i | kunenǯaj, | šaqquj | pü | ((…)) | tipsi”. | | I | kuːnaːɣɨ. | | Kuːnaɣ, | kušaŋ | oropte | eːza, | | |
mb | i | kun-enǯa-j | šaqqu-j | pü | | tipsi | | i | kuːnaː-ɣɨ | | kuːna-ɣ | kušaŋ | orop-te | eː-za | | |
mp | i | kunɨ-enǯɨ-j | šakku-lʼ | püː | | tɨpsɨn | | i | kunɨ-qij | | kunɨ-qij | qussän | orɨm-ti | eː-sɨ | | |
ge | and | run.away-FUT-1DU | fire.stone-ADJZ | stone.[NOM] | | comb.[NOM] | | and | run.away-3DU.S | | run.away-3DU.S | how.many | force.[NOM]-3DU | be-PST.[3SG.S] | | |
gr | и | убежать-FUT-1DU | огниво-ADJZ | камень.[NOM] | | гребень.[NOM] | | и | убежать-3DU.S | | убежать-3DU.S | сколько | сила.[NOM]-3DU | быть-PST.[3SG.S] | | |
mc | conj | v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n.[n:case] | | n.[n:case] | | conj | v-v:pn | | v-v:pn | interrog | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | conj | v | adj | n | | n | | conj | v | | v | interrog | n | v | | |
BOR | RUS:gram | | TURK:core | | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
fe | | | And they ran away. | | They ran away, they ran as long as they had strength. | | |
fg | | | Und sie liefen weg. | | Sie liefen weg, sie liefen so lange, wie sie Kraft hatten. | | |
fr | | | И убежали. | | Убежали, cколько силы было — столько и бежали. | | |
ltr | | | И убежали. | | Убежали. Сколько силы было — столько и бежали. | | |
nt | | | | | | | | | | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.062 (062) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.063 (063) | | |
st | | | Курле́ ҷа́джэкваӷ, ка́жэм ҷа́джэкваӷ. | | Ӧндэджӓӷэ, надэ́к о́ломд ҷвэ́ҷэн ко́ндзэ ӱндэлджэква́ мо́ӷолджле . | | |
stl | | | Kurle čaǯekwaɣ, kaʒem čaǯekwaɣ. | | Öndeǯäɣe, nadek olomd čwečen kondze ündelǯekwa moɣolǯle . | | |
ts | | | Uten kurle čaːǯəkwaɣ, kaːʒem čaːǯəkkwaɣ. | | Öntʼaɣɨ, nateŋ olomd čwečont qoːndse öːŋgɨlǯakkwa, mogɨlǯle öːŋgɨlʒakkwa. | | |
tx | naššaŋ | i | kurnaɣɨ. | | Uten | kurle | čaːǯəkwaɣ, | kaːʒem | čaːǯəkkwaɣ. | | Öntʼaɣɨ, | nateŋ | olomd | čwečont | | | |
mb | naššaŋ | i | kur-na-ɣɨ | | ute-n | kur-le | čaːǯə-k-wa-ɣ | kaːʒem | čaːǯə-kk-wa-ɣ | | öntʼa-ɣɨ | nateŋ | olo-m-d | čwečo-nt | qoː-nd- | | |
mp | našak | i | kur-nɨ-qij | | uːdə-n | kur-le | čaǯɨ-ku-nɨ-qij | qaːʒen | čaǯɨ-ku-nɨ-qij | | ündɨ-qij | nädek | olə-m-ntɨ | čoččə-ntə | qo-ntɨ-se | | |
ge | so | and | run-CO-3DU.S | | on.foot-LOC.ADV | run-CVB | go-HAB-CO-3DU.S | running | go-HAB-CO-3DU.S | | hear-3DU.S | girl.[NOM] | head-ACC-OBL.2SG | place-ILL | ear- | | |
gr | так | и | бежать-CO-3DU.S | | пешком-LOC.ADV | бежать-CVB | идти-HAB-CO-3DU.S | бегом | идти-HAB-CO-3DU.S | | слышать-3DU.S | девушка.[NOM] | голова-ACC-OBL.2SG | место-ILL | ухо- | | |
mc | adv | conj | v-v:ins-v:pn | | adv-adv:case | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | | v-v:pn | n.[n:case] | n-n:case-n:obl.poss | n-n:case | n- | | |
ps | adv | conj | v | | adv | cvb | v | adv | v | | v | n | n | n | n | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | | They ran and ran, walked and walked. | | They hear, the girl listens with her ears to the ground, bending over, listening. | | |
fg | | | Sie liefen und liefen, gingen und gingen. | | Sie hören, das Mädchen lauscht mit den Ohren auf den Boden, bückt sich, | | |
fr | | | Бегом бежали, шагом шли. | | Слышат, девка голову к земле ушами слушает, наклонившись, слушает. | | |
ltr | | | Бегом бежали, шагом шли. | | Слышат, девка голову к земле наклонила и ушами слушает. | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.064 (064) | | | | |
st | | | Пӧнэгуссэ нӧыт моӷо́м. | | Нӧаджи. Аза́ ӄунда́ӄӄын | | |
stl | | | Pönegusse nöɨt moɣom. | | Nöaǯi. Aza qundaqqɨn | | |
ts | | | Pönegessa (ʒit) nöːwa šɨt moɣən. | | Nöːwaši, ((PAUSE)) aza | | |
tx | qoːndse | öːŋgɨlǯakkwa, | mogɨlǯle | öːŋgɨlʒakkwa. | | Pönegessa | (ʒit) | nöːwa | šɨt | moɣən. | | Nöːwaši, | | |
mb | se | öːŋgɨlǯa-kk-wa | mogɨlǯ-le | öːŋgɨlʒa-kk-wa | | Pönegessa | ʒit | nöː-wa | šɨt | moɣə-n | | nöː-wa-ši | | |
mp | | üŋgulǯu-ku-nɨ | mugalǯu-le | üŋgulǯu-ku-nɨ | | Pöːnegessa | mezuwi | nʼö-nɨ | mezuwi | moqə-n | | nʼö-nɨ-mezuwi | | |
ge | OBL.3SG-INSTR | listen-HAB-CO.[3SG.S] | bow-CVB | listen-HAB-CO.[3SG.S] | | Poenegessa.[NOM] | we.ACC | chase-CO.[3SG.S] | we.ACC | behind-LOC.ADV | | chase-CO.[3SG.S]-we.ACC | | |
gr | OBL.3SG-INSTR | слушать-HAB-CO.[3SG.S] | наклониться-CVB | слушать-HAB-CO.[3SG.S] | | Пёнегесса.[NOM] | мы.ACC | преследовать-CO.[3SG.S] | мы.ACC | сзади-LOC.ADV | | преследовать-CO.[3SG.S]- | | |
mc | n:obl.poss-n:case | v-v>v-v:ins.[v:pn] | v-v>cvb | v-v>v-v:ins.[v:pn] | | nprop.[n:case] | pers | v-v:ins.[v:pn] | pers | reln-adv:case | | v-v:ins.[v:pn]-pers | | |
ps | | v | cvb | v | | nprop | pers | v | pers | reln | | v | | |
fe | | | Pönegusse is catching up with them. | | He is catching up, he doesn’t | | |
fg | lauscht. | | Pönegusse holt (zu ihnen?) auf. | | Er holt auf, es wird nicht | | |
fr | | | Пёнегесса (нас?) догоняет за спиной. | | Догоняет, недалеко остаётся | | |
ltr | | | Пӧнэгуссэ догоняет за спиной. | | Догоняет, недалеко остаётся | | |
nt | | | | | | [BrM:] Tentative analysis of 'ʒit', 'šɨt', 'moɣən'. | | [BrM:] Tentative analysis of ' | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.065 (065) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.066 (066) | | |
st | кале́шпа медре́нджэшпи. | | Надэ́к ти́псин ҷаҷы́т, и ондж э́джалгук: «Тав типси́ оромнi ле́сом. | | |
stl | kalešpa medrenǯešpi. | | Nadek tipsin čačɨt, i onǯ eǯalguk: «Taw tipsi oromni lesom. | | |
ts | qundaqqɨn kalešpɨt (metrendʼeptʼi). | | Nadeŋ ((PAUSE)) tipsimt tʼačet, i onǯ öːǯənt ((PAUSE)) (öǯalgu): “Taw tipsi oromni ((PAUSE)) lɨj (tat-) (taj-) taːulä | | |
tx | | ((PAUSE)) | aza | qundaqqɨn | kalešpɨt | (metrendʼeptʼi). | | Nadeŋ | ((PAUSE)) | tipsimt | tʼačet, | i | onǯ | öːǯənt | | |
mb | | | aza | qundaqqɨn | kale-špɨ-t | metr-endʼeptʼi | | nadeŋ | | tipsi-m-t | tʼače-t | i | onǯ | öːǯə-nt | | |
mp | | | asa | qundaqɨn | qalɨ-špə-tɨn | medər-endʼeptʼi | | nädek | | tɨpsɨn-m-tə | čʼačʼə-t | i | ondə | əǯu-ntɨ | | |
ge | | | NEG | far | stay-IPFV2-3PL | catch.up.with-%% | | girl.[NOM] | | comb-ACC-3SG | pull.out-3SG.O | and | oneself.3SG.[NOM] | say-INFER.[3SG.S] | | |
gr | мы.ACC | | NEG | далеко | остаться-IPFV2-3PL | догнать-%% | | девушка.[NOM] | | гребень-ACC-3SG | вытащить-3SG.O | и | сам.3SG.[NOM] | сказать-INFER.[3SG.S] | | |
mc | | | ptcl | adv | v-v>v-v:pn | v-%% | | n.[n:case] | | n-n:case-n:poss | v-v:pn | conj | emphpro.[n:case] | v-v:mood.[v:pn] | | |
ps | | | ptcl | adv | v | v | | n | | n | v | conj | emphpro | v | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fe | have much to go before he catches up. | | The girl pulled out the comb, and she said: "Let this comb grow into (become?) a bone mountain." | | |
fg | lange dauern, bis er sie einholt | | Das Mädchen zog den Kamm heraus und sagte: "Lass diesen Kamm zu einem Knochenberg wachsen (werden?)." | | |
fr | догонять. | | Девушка гребень вытащила, и сама сказала: «Этот гребень пусть вырастет костяной горой (станет?)». | | |
ltr | догонять. | | Девка гребень бросила, и сама сказала: «Этот гребень пусть станет лесом». | | |
nt | nöːwaši'. 3PL in kalešpɨt? | | [BrM:] Tentative analysis of 'öːǯənt', 'öǯalgu'. | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.067 | | |
st | | | И на ҷвэ́ҷэн ти́пси омда́ ҷвэ́ҷэн чӧндж . | | |
stl | | | I na čwečen tipsi omda čwečen čʼönǯ . | | |
ts | (äːsstʼap).” | | Tipsi ((PAUSE)) (aːlta) čwečont i na čweče | | |
tx | ((PAUSE)) | (öǯalgu): | “Taw | tipsi | oromni | ((PAUSE)) | lɨj | (tat-) | (taj-) | taːulä | (äːsstʼap).” | | Tipsi | ((PAUSE)) | (aːlta) | | |
mb | | öǯa-l-gu | taw | tipsi | orom-ni | | lɨ-j | | | taː-ulä | äːss-tʼap | | tipsi | | aːlta | | |
mp | | əǯu-l-ku | taw | tɨpsɨn | orɨm-nijä | | lɨ-lʼ | | | taː-wlä | azu-tʼap | | tɨpsɨn | | alʼtʼi | | |
ge | | say-INCH-HAB.[3SG.S] | this | comb.[NOM] | grow.up-IMP.3.[3SG.S] | | bone-ADJZ | | | %hill-TRL | become-%% | | comb.[NOM] | | fall.[NOM] | | |
gr | | сказать-INCH-HAB.[3SG.S] | этот | гребень.[NOM] | вырасти-IMP.3.[3SG.S] | | кость-ADJZ | | | %гора-TRL | стать-%% | | гребень.[NOM] | | | | |
mc | | v-v>v-v>v.[v:pn] | dem | n.[n:case] | v-v:mood.pn.[v:pn] | | n-n>adj | | | n-n:case | v-%% | | n.[n:case] | | v.[n:case] | | |
ps | | v | dem | n | v | | adj | | | n | v | | n | | v | | |
BOR | | | | | | | | | | %TURK:core | | | | | | | |
fe | | | The comb fell to the ground and this place | | |
fg | | | Der Kamm fiel zu Boden und dieser Ort | | |
fr | | | Гребень упал на землю и это место | | |
ltr | | | И на этом месте гребень превратился в | | |
nt | | | | | | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (067) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.068 (068) | | |
st | | | Ӱндэджӓги, Пӧнэгуссэ катэ́лешпат тан, тауле квэ́ннай. | | |
stl | | | Ündeǯägi, Pönegusse katelešpat tan, taule kwennaj. | | |
ts | tʼonǯ äːza ((PAUSE)) (lɨj=) lɨj taːula. | | Öntʼaɣɨ, Pönegesse möta na lɨj taːnt, katelešpat (putʼit-) | | |
tx | | čwečont | i | na | čweče | tʼonǯ | äːza | ((PAUSE)) | (lɨj=) | lɨj | taːula. | | Öntʼaɣɨ, | Pönegesse | möta | na | | |
mb | | čwečo-nt | i | na | čweče | tʼonǯ | äːza | | lɨ-j | lɨ-j | taː-ula | | öntʼa-ɣɨ | Pönegesse | möta | na | | |
mp | | čoččə-ntə | i | na | čoččə | tʼönǯ | azu | | lɨ-lʼ | lɨ-lʼ | taː-wlä | | ündɨ-qij | Pöːnegessa | medə | na | | |
ge | | place-ILL | and | this | place.[NOM] | middle.[NOM] | become.[3SG.S] | | bone-ADJZ | bone-ADJZ | %hill-TRL | | hear-3DU.S | Poenegessa.[NOM] | reach.[3SG.S] | this | | |
gr | упасть.[NOM] | место-ILL | и | этот | место.[NOM] | середина.[NOM] | стать.[3SG.S] | | кость-ADJZ | кость-ADJZ | %гора-TRL | | слышать-3DU.S | Пёнегесса.[NOM] | дойти.[3SG.S] | этот | | |
mc | | n-n:case | conj | dem | n.[n:case] | reln.[n:case] | v.[v:pn] | | n-n>adj | n-n>adj | n-n:case | | v-v:pn | nprop.[n:case] | v.[v:pn] | dem | | |
ps | | n | conj | dem | n | reln | v | | adj | adj | n | | v | nprop | v | dem | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | %TURK:core | | | | | | | |
fe | turned into a mountain of bones. | | They hear Pönegusse has reached this mountain of bone, | | |
fg | verwandelte sich in einen Knochenberg. | | Sie hören, dass Pönegusse diesen Knochenberg erreicht hat, | | |
fr | превратилось в костяную гору. | | Слышат, Пёнегесса дошел до этой костяной горы, стучит | | |
ltr | густой лес. | | Слышат, Пӧнэгуссе стучит бестолку, эти пошли. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [AAV:] öntʼaɣɨk/t ? na lɨj taːn ? putʼitse pöːnenta ? [BrM:] | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.069 (069) | | |
st | | | Табыштья́ на кэ́рэн кунда́ң и кунда́ң квэ́наӷ. | | |
stl | | | Tabɨštja na keren kundaŋ i kundaŋ kwenaɣ. | | |
ts | (putʼitse pöːnenta). | | Tabɨštjaq našt qəron kundaŋ i kundaŋ ((PAUSE)) qwannaɣɨ. | | |
tx | lɨj | taːnt, | katelešpat | (putʼit-) | (putʼitse | pöːnenta). | | Tabɨštjaq | našt | qəron | kundaŋ | i | kundaŋ | | |
mb | lɨ-j | taː-nt | kat-e-l-e-špa-t | | putʼ-i-t-se | pöːne-nta | | tab-ɨ-štjaq | na-št | qəro-n | kundaŋ | i | kundaŋ | | |
mp | lɨ-lʼ | taː-ntə | katɨ-ɨ-l-ɨ-špə-t | | putʼ-ɨ-ntɨ-se | pan-ntɨ | | täp-ɨ-staɣɨ | na-št | qare-n | kundak | i | kundak | | |
ge | bone-ADJZ | %hill-ILL | hit-EP-INCH-EP-IPFV2-3SG.O | | nose-EP-OBL.3SG-INSTR | shatter-INFER.[3SG.S] | | (s)he-EP-DU.[NOM] | this-%% | %time-LOC.ADV | far | and | far | | |
gr | кость-ADJZ | %гора-ILL | ударить-EP-INCH-EP-IPFV2-3SG.O | | нос-EP-OBL.3SG-INSTR | расколоть-INFER.[3SG.S] | | он(а)-EP-DU.[NOM] | этот-%% | %время-LOC.ADV | вдаль | и | вдаль | | |
mc | n-n>adj | n-n:case | v-v:ins-v>v-v:ins-v>v-v:pn | | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | v-v:mood.[v:pn] | | pers-n:ins-n:num.[n:case] | dem-clit | n-adv:case | adv | conj | adv | | |
ps | adj | n | v | | n | v | | pers | dem | n | adv | conj | adv | | |
BOR | | %TURK:core | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
fe | knocks on it (stabs his nose?). | | At that time they went further and further. | | |
fg | klopft darauf (stößt seine Nase?). | | Damals gingen sie immer weiter. | | |
fr | по ней (носом колет?). | | Они в это время дальше и дальше пошли. | | |
ltr | | | Они вместе дальше и дальше пошли. | | |
nt | Tentative analysis of 'putʼitse pöːnenta'. | | | | | | | | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.070 (070) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.071 (071) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.072 (072) | | |
st | | | | | | | | | | | Куша́к курква́ӷ и курква́ӷ, надэ́к, ай мо́голджле ко́ндзэ ҷвэ́ҷэн, | | |
stl | | | | | | | | | | | Kušak kurkwaɣ i kurkwaɣ, nadek, aj mogolǯle kondze čwečen, | | |
ts | | | Отдохнём немного. | | Kundaŋ i kundaŋ qwannaɣɨ. | | (Qatinu) kušaŋ kurkwaq, kurkwaqɨ, nadäŋ aj mogolǯle qontse | | |
tx | ((PAUSE)) | qwannaɣɨ. | | Отдохнём | немного. | | Kundaŋ | i | kundaŋ | qwannaɣɨ. | | (Qatinu) | kušaŋ | kurkwaq, | kurkwaqɨ, | | |
mb | | qwan-na-ɣɨ | | | | | kundaŋ | i | kundaŋ | qwan-na-ɣɨ | | | kušaŋ | kur-k-wa-q | kur-k-wa-qɨ | | |
mp | | qwan-nɨ-qij | | | | | kundak | i | kundak | qwan-nɨ-qij | | | qussän | kur-ku-nɨ-qij | kur-ku-nɨ-qij | | |
ge | | leave-CO-3DU.S | | | | | far | and | far | leave-CO-3DU.S | | | how.many | run-HAB-CO-3DU.S | run-HAB-CO- | | |
gr | | уйти-CO-3DU.S | | | | | вдаль | и | вдаль | уйти-CO-3DU.S | | | сколько | бежать-HAB-CO-3DU.S | бежать-HAB-CO- | | |
mc | | v-v:ins-v:pn | | | | | adv | conj | adv | v-v:ins-v:pn | | | interrog | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | | |
ps | | v | | | | | adv | conj | adv | v | | | interrog | v | v | | |
BOR | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fe | | | Let's get some rest. | | They went further and further. | | (?) How much they run and run, the girl, again bending her ears to | | |
fg | | | Lass uns etwas ausruhen. | | Sie gingen immer weiter. | | (?) Wie viele sie rennen und rennen, hört das Mädchen, das wieder | | |
fr | | | Отдохнём немного. | | Дальше и дальше пошли. | | (?) Сколько бегут и бегут, девушка, опять наклонившись | | |
ltr | | | | | | | | | | | Сколько бегут и бегут, девка, опять наклонившись ушами к | | |
nt | | | | [BrM:] TFF says to KuAI. | | | | | | | | | | | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.073 (073) | | |
st | ӱнгэлджэмба́. | Пӧнэгуссэ медре́шпа. | | |
stl | üngelǯemba. | Pönegusse medrešpa. | | |
ts | čwečont, öngɨlʒemba. | Tau aj ǯik Pönegessa (ʒɨ) mötrešpa (ʒe) nʼilʼǯik, tʼeːnʒi mötrenǯ. | | |
tx | | nadäŋ | aj | mogolǯle | qontse | čwečont, | öngɨlʒemba. | Tau | aj | ǯik | Pönegessa | (ʒɨ) | mötrešpa | (ʒe) | nʼilʼǯik, | | |
mb | | nadäŋ | aj | mogolǯ-le | qo-nt-se | čwečo-nt | öngɨlʒe-mba | tau | aj | ǯik | Pönegessa | ʒɨ | mötr-e-špa | ʒe | nʼilʼǯi-k | | |
mp | | nädek | aj | mugalǯu-le | qo-ntɨ-se | čoččə-ntə | üŋgulǯu-mbɨ | taw | aj | ǯik | Pöːnegessa | ʒɨ | medər-ɨ-špə | ʒɨ | nʼilʼdʼi-ŋ | | |
ge | 3DU.S | girl.[NOM] | again | bow-CVB | ear-OBL.3SG-INSTR | place-ILL | listen-DUR.[3SG.S] | this | again | %% | Poenegessa.[NOM] | %% | catch.up.with-EP-IPFV2.[3SG.S] | %% | such-ADVZ | | |
gr | 3DU.S | девушка.[NOM] | опять | наклониться-CVB | ухо-OBL.3SG-INSTR | место-ILL | слушать-DUR.[3SG.S] | этот | опять | %% | Пёнегесса.[NOM] | %% | догнать-EP-IPFV2.[3SG.S] | %% | такой- | | |
mc | | n.[n:case] | adv | v-v>cvb | n-n:obl.poss-n:case | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | dem | adv | %% | nprop.[n:case] | %% | v-n:ins-v>v.[v:pn] | %% | adj-adj>adv | | |
ps | | n | adv | cvb | n | n | v | dem | adv | | nprop | | v | | adv | | |
fe | the ground, listens. | This again (?) Pönegusse (?) is catching up (?) so, soon he will catch up. | | |
fg | die Ohren auf den Boden senkt, zu. | Das wieder (?) Pönegusse (?) holt auf (?) also, bald wird er aufholen. | | |
fr | ушами к земле, слушает. | Этот опять (?) Пёнегесса (?) догоняет (?) так, скоро догонит. | | |
ltr | земле, слушает. | Пӧнэгуссэ догоняет. | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.074 (074) | | |
st | | | Ша́пку кӧн ҷаҷы́т ҷвэ́ҷэн, ондж э́джалгва: «Тав ҷвэ́ҷэн оромба́ тӱмб ко́рэн». | | |
stl | | | Šapku kön čačɨt čwečen, onǯ eǯalgwa: «Taw čwečen oromba tümb koren». | | |
ts | | | Šaqquj pöːn tʼačɨt čwečont, a onǯaj eǯalgwa: “Taw čwečet tʼont orɨmni pöːj taːulə.” | | |
tx | | tʼeːnʒi | mötrenǯ. | | Šaqquj | pöːn | tʼačɨt | čwečont, | a | onǯaj | eǯalgwa: | “Taw | čwečet | tʼont | orɨmni | | |
mb | | tʼeːn-ʒi | mötr-enǯ | | šaqqu-j | pöː-n | tʼačɨ-t | čwečo-nt | a | onǯaj | eǯa-l-g-wa | taw | čweče-t | tʼont | orɨm-ni | | |
mp | | tʼäːŋ-ʒɨ | medər-enǯɨ | | šakku-lʼ | püː-m | čʼačʼə-t | čoččə-ntə | a | ondə | əǯu-l-ku-nɨ | taw | čoččə-n | tʼönǯ | orɨm-nijä | | |
ge | | soon-%% | catch.up.with-FUT.[3SG.S] | | fire.stone-ADJZ | stone-ACC | throw-3SG.O | place-ILL | and | oneself.3SG.[NOM] | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | this | place-GEN | middle.[NOM] | grow.up- | | |
gr | ADVZ | скоро-%% | догнать-FUT.[3SG.S] | | огниво-ADJZ | камень-ACC | бросить-3SG.O | место-ILL | а | сам.3SG.[NOM] | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | этот | место-GEN | середина.[NOM] | вырасти- | | |
mc | | adv-%% | v-v:tense.[v:pn] | | n-n>adj | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | conj | emphpro.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | dem | n-n:case | reln.[n:case] | v- | | |
ps | | adv | v | | adj | v | v | n | conj | emphpro | v | dem | n | reln | v | | |
BOR | | | | | TURK:core | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
fe | | | She threw the flint on the ground, she said: "Let this place turn into a stone mountain." | | |
fg | | | Sie warf den Feuerstein auf den Boden und sagte: "Lass diesen Ort sich in einen Steinberg verwandeln." | | |
fr | | | Огниво бросила на землю, сама говорит: «Это место пусть превратиться в каменную гору». | | |
ltr | | | Шапку-невидимку бросила на землю, сама говорит: «Это место превратится в непроходимое болото». | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.075 (075) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.076 (076) | | |
st | | | | | | | | | | | | | | | | | |
stl | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts | | | Našt qaron i pöːj ta orəmna. | | Warg po pərq, (pö = pö=), pöːj taulə orəmna. | | |
tx | | pöːj | taːulə.” | | Našt | qaron | i | pöːj | ta | orəmna. | | Warg | po | pərq, | (pö | = | pö=), | | |
mb | | pöː-j | taː-ulə | | na-št | qaro-n | i | pöː-j | ta | orəm-na | | warg | po | pərq | | | | | |
mp | | püː-lʼ | taː-wlä | | na-št | qare-n | i | püː-lʼ | taː | orɨm-nɨ | | wargɨ | po | pirgə | | | | | |
ge | IMP.3.[3SG.S] | stone-ADJZ | %hill-TRL | | this-%% | %time-LOC.ADV | and | stone-ADJZ | %hill.[NOM] | grow.up-CO.[3SG.S] | | big | tree.[NOM] | high | | | | | |
gr | IMP.3.[3SG.S] | камень-ADJZ | %гора-TRL | | этот-%% | %время-LOC.ADV | и | камень-ADJZ | %гора.[NOM] | вырасти-CO.[3SG.S] | | большой | дерево.[NOM] | высокий | | | | | |
mc | v:mood.pn.[v:pn] | n-n>adj | n-n:case | | dem-clit | n-adv:case | conj | n-n>adj | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | | adj | n.[n:case] | adj | | | | | |
ps | | adj | n | | dem | n | conj | adj | n | v | | adj | n | adj | | | | | |
BOR | | | %TURK:core | | | | RUS:gram | | %TURK:core | | | | | | | | | | |
fe | | | | | | | | | | At this time, the stone mountain grew. | | |
fg | | | | | | | | | | Zu dieser Zeit wuchs der Steinberg. | | |
fr | | | В это время каменная гора выросла. | | Большое (дерево?) высокое, каменной горой выросла. | | |
ltr | | | | | | | | | | | | | | | | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.077 (077) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.078 | | |
ts | | | ((KuAI:)) Фиона Фёдоровна Тобольжина, продолжение сказки номер три. | | ((KuAI:)) Продолжение. | | |
tx | pöːj | taulə | orəmna. | | ((KuAI:)) | Фиона | Фёдоровна | Тобольжина, | продолжение | сказки | номер | три. | | ((KuAI:)) | Продолжение. | | |
mb | pöː-j | ta-ulə | orəm-na | | | | | | | | | | | | | | |
mp | püː-lʼ | taː-wlä | orɨm-nɨ | | | | | | | | | | | | | | |
ge | stone-ADJZ | %hill-TRL | grow.up-CO.[3SG.S] | | | | | | | | | | | | | | |
gr | камень-ADJZ | %гора-TRL | вырасти-CO.[3SG.S] | | | | | | | | | | | | | | |
mc | n-n>adj | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | | | | | | | | | | | | | | |
ps | adj | n | v | | | | | | | | | | | | | | |
BOR | | %TURK:core | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | | Fiona Fedorovna Tobolzhina, continuation of fairy tale number three. | | Continuation. | | |
fg | | | Fiona Fedorovna Tobolzhina, Fortsetzung von Märchen Nummer drei. | | Fortsetzung. | | |
fr | | | Фиона Фёдоровна Тобольжина, продолжение сказки номер три. | | Продолжение. | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (078) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.079 (079) | | | |
st | | | Нап тэ ҷаҷы́т ҷвэ́ҷэн, ондж э́джалгва: «Тав ҷвэ́ҷэн ҷӧндж тi та́уле о́ромдж. | | | |
stl | | | Nap te čačɨt čwečen, onǯ eǯalgwa: «Taw čwečen čönǯ ti taule oromǯ. | | | |
ts | | | Nap te čačɨt čwečont, onǯa eǯalgwa: “Taw čwečet tʼönǯ pöːj taule oromni. | | | |
tx | | | Nap | te | čačɨt | čwečont, | onǯa | eǯalgwa: | “Taw | čwečet | tʼönǯ | pöːj | taule | oromni. | | | |
mb | | | na-p | te | čačɨ-t | čwečo-nt | onǯa | eǯa-l-g-wa | taw | čweče-t | tʼönǯ | pöː-j | ta-ule | orom-ni | | | |
mp | | | na-m | to | čʼačʼə-t | čoččə-ntə | ondə | əǯu-l-ku-nɨ | taw | čoččə-n | tʼönǯ | püː-lʼ | taː-wlä | orɨm-nijä | | | |
ge | | | this-ACC | away | throw-3SG.O | ground-ILL | oneself.3SG.[NOM] | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | this | place-GEN | middle.[NOM] | stone-ADJZ | %hill-TRL | grow.up-IMP.3.[3SG.S] | | | |
gr | | | этот-ACC | прочь | бросить-3SG.O | земля-ILL | сам.3SG.[NOM] | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | этот | место-GEN | середина.[NOM] | камень-ADJZ | %гора-TRL | вырасти-IMP.3.[3SG.S] | | | |
mc | | | dem-n:case | adv | v-v:pn | n-n:case | emphpro.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | dem | n-n:case | reln.[n:case] | n-n>adj | n-n:case | v-v:mood.pn.[v:pn] | | | |
ps | | | dem | adv | v | n | emphpro | v | dem | n | reln | adj | n | v | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | %TURK:core | | | | |
fe | | | She threw it away on the ground, she said: “On this place, let it become a stone mountain. | | | |
fg | | | Sie warf es auf den Boden und sagte: „Auf dieser Stelle soll es ein steinerner Berg werden. | | | |
fr | | | Это прочь бросила на землю, сама сказала: «На этой земле каменной горой пусть станет. | | | |
ltr | | | Это прочь бросила на землю, сама сказала: «На этой земле пусть растёт». | | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.080 (080) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.081 (081) | | | | |
st | Тi та́уле о́ромдж». | | Пӧнэгуссэ на тi тан нэ́тто куша́ң катэ́лешпат, тi тан а на́шит ка́рнон. | | И́де | | |
stl | Ti taule oromǯ». | | Pönegusse na ti tan netto kušaŋ katelešpat, ti tan. | | A našit | | |
ts | Pöːj taule oromni.” | | Pönegesse na pöːj tan neta kušaŋ katelešpat, pöːj tan. | | A (našt=) | | |
tx | Pöːj | taule | oromni.” | | Pönegesse | na | pöːj | tan | neta | kušaŋ | katelešpat, | pöːj | tan. | | A | | |
mb | pöː-j | ta-ule | orom-ni | | Pönegesse | na | pöː-j | ta-n | neta | kušaŋ | kat-e-l-e-špa-t | pöː-j | ta-n | | a | | |
mp | püː-lʼ | taː-wlä | orɨm-nijä | | Pöːnegessa | na | püː-lʼ | taː-m | neta | qussän | katɨ-ɨ-l-ɨ-špə-t | püː-lʼ | taː-m | | a | | |
ge | stone-ADJZ | %hill-TRL | grow.up-IMP.3.[3SG.S] | | Poenegessa.[NOM] | this | stone-ADJZ | %hill-ACC | %% | how.many | hit-EP-INCH-EP-IPFV2-3SG.O | stone-ADJZ | %hill-ACC | | and | | |
gr | камень-ADJZ | %гора-TRL | вырасти-IMP.3.[3SG.S] | | Пёнегесса.[NOM] | этот | камень-ADJZ | %гора-ACC | %% | сколько | ударить-EP-INCH-EP-IPFV2-3SG.O | камень-ADJZ | %гора-ACC | | а | | |
mc | n-n>adj | n-n:case | v-v:mood.pn.[v:pn] | | nprop.[n:case] | dem | n-n>adj | n-n:case | %% | interrog | v-v:ins-v>v-v:ins-v>v-v:pn | n-n>adj | n-n:case | | conj | | |
ps | adj | n | v | | nprop | dem | adj | n | | interrog | v | adj | n | | conj | | |
BOR | | %TURK:core | | | | | | %TURK:core | | | | | %TURK:core | | RUS:gram | | |
fe | Let it become a stone mountain ”. | | Pönegusse knocks on this stone mountain (?) How much he knocks on the stone mountain. | | And at | | |
fg | Lass es zu einem steinernen Berg werden“. | | Pönegusse klopft an diesen Steinberg (?) Wie viel er schlägt an den Steinberg. | | Und zu | | |
fr | Каменной горой пусть станет». | | Пёнегесса по этой каменной горе (?) сколько стучит, по каменной горе. | | А в это | | |
ltr | | | | | Пӧнэгуссэ бес толку там сколько стучит, всё зря громко стучит. | | Иде с | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.082 (082) | | | |
st | надэ́нандсэ кунда́ң и кунда́ң курна́ӷ и курна́ӷ, куша́ң о́роп си́ла э̄к. | | | |
stl | karnon Ide nadenandse kundaŋ i kundaŋ kurnaɣ i kurnaɣ, kušaŋ orop sila eːk. | | | |
ts | našt qaron Ide nadenandse kundaŋ i kundaŋ kurnaq i kurnaɣɨ, kušaŋ oropti eːja. | | | |
tx | (našt=) | našt | qaron | Ide | nadenandse | kundaŋ | i | kundaŋ | kurnaq | i | kurnaɣɨ, | kušaŋ | oropti | eːja. | | | |
mb | | na-št | qaro-n | Ide | naden-a-nd-se | kundaŋ | i | kundaŋ | kur-na-q | i | kur-na-ɣɨ | kušaŋ | orop-ti | eː-ja | | | |
mp | | na-št | qare-n | Iːdʼä | nädek-ɨ-ntɨ-se | kundak | i | kundak | kur-nɨ-qij | i | kur-nɨ-qij | qussän | orɨm-ti | eː-nɨ | | | |
ge | | this-%% | %time-LOC.ADV | Itja.[NOM] | girl-EP-OBL.3SG-COM | long | and | long | run-CO-3DU.S | and | run-CO-3DU.S | how.many | force.[NOM]-3DU | be-CO.[3SG.S] | | | |
gr | | этот-%% | %время-LOC.ADV | Итя.[NOM] | девушка-EP-OBL.3SG-COM | долго | и | долго | бежать-CO-3DU.S | и | бежать-CO-3DU.S | сколько | сила.[NOM]-3DU | быть-CO.[3SG.S] | | | |
mc | | dem-clit | n-adv:case | nprop.[n:case] | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | adv | conj | adv | v-v:ins-v:pn | conj | v-v:ins-v:pn | interrog | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins.[v:pn] | | | |
ps | | dem | n | nprop | n | adv | conj | adv | v | conj | v | interrog | n | v | | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | | | |
fe | this time, Idje with the girl for a long and long time they run and run, as much as they have strength. | | | |
fg | dieser Zeit Idje mit dem Mädchen, für eine lange und lange Zeit laufen und rennen sie, so sehr sie Kraft haben. | | | |
fr | время Идя с девушкой долго и долго бегут и бегут, сколько у них силы есть. | | | |
ltr | девкой долго и долго бегут и бегут, сколько силы есть. | | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.083 (083) | | | | |
st | На те́мле надэ́ң, мо́ӷолджле ҷвэ́ҷэн, ӱнголджэмбле́ ҷвэҷ, ҷвэ́тселаӷ ҷа́джа Пӧнэгуссэ могнэ́. | | | | |
stl | Na temle nadeŋ, moɣolǯle čwečen, üngolǯemble čweč, čwetselaɣ čaǯa Pönegusse mogne. | | | | |
ts | Qatʼeməle näteŋ, mukəlǯle čwečont, öngəlǯakkwa čweč, čwetse laqa, čaǯa Pönegesse moqɨnɨ. | | Čwečontse laqa (i | | |
tx | Qatʼeməle | näteŋ, | mukəlǯle | čwečont, | öngəlǯakkwa | čweč, | čwetse | laqa, | čaǯa | Pönegesse | moqɨnɨ. | | Čwečontse | | |
mb | qatʼeməle | näteŋ | mukəlǯ-le | čwečo-nt | öngəlǯa-kk-wa | čweč | čwet-se | laqa | čaǯa | Pönegesse | moqɨ-nɨ | | čwečo-nt-se | | |
mp | katʼemɨlä | nädek | mugalǯu-le | čoččə-ntə | üŋgulǯu-ku-nɨ | čoččə | čoččə-se | laqǝ | čaǯɨ | Pöːnegessa | moqə-nä | | čoččə-ntɨ-se | | |
ge | %soon | girl.[NOM] | bow-CVB | place-ILL | listen.to-HAB-CO.[3SG.S] | ground.[NOM] | ground-COM | move.[3SG.S] | go.[3SG.S] | Poenegessa.[NOM] | behind-ALL | | ground-OBL.3SG-INSTR | | |
gr | %вскоре | девушка.[NOM] | наклониться-CVB | место-ILL | послушаться-HAB-CO.[3SG.S] | земля.[NOM] | земля-COM | шевелиться.[3SG.S] | идти.[3SG.S] | Пёнегесса.[NOM] | сзади-ALL | | земля-OBL.3SG-INSTR | | |
mc | adv | n.[n:case] | v-v>cvb | n-n:case | v-v>v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:case | v.[v:pn] | v.[v:pn] | nprop.[n:case] | reln-n:case | | n-n:obl.poss-n:case | | |
ps | adv | n | cvb | n | v | n | n | v | v | nprop | reln | | n | | |
fe | Soon the girl, bending down to the ground, listens to the ground, the ground trembles, Pönegusse walks behind. | | The earth trembles and | | |
fg | Bald hört das Mädchen, das sich zum Boden beugt, auf den Boden, der Boden bebt, Pönegusse kommt hinterher. | | Die Erde bebt und der | | |
fr | Вскоре девушка, наклонившись к земле, слушает землю, земля дрожит, Пёнегесса идёт позади. | | Земля дрожит и ветер | | |
ltr | Тем временем девка, наклонившись к земле, слушает землю, не идёт ли Пӧнэгуссэ домой. | | | | |
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'moqɨnɨ'. | | | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.084 (084) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.085 (085) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.086 (086) | | |
ts | nopsətse=) i merkətse nullatnə čaǯa. | | Mötreš. | | Aj mukəlǯle aza kundan, čaǯa čwečəntse laqa, i | | |
tx | laqa | (i | nopsətse=) | i | merkətse | nullatnə | čaǯa. | | Mötreš. | | Aj | mukəlǯle | aza | kundan, | | |
mb | laqa | | | i | merkə-t-se | nullatnə | čaǯa | | mötr-e-š | | aj | mukəlǯ-le | aza | kundan | | |
mp | laqǝ | | | i | märgə-ntɨ-se | nullatnə | čaǯɨ | | medər-ɨ-špə | | aj | mugalǯu-le | asa | kundak | | |
ge | move.[3SG.S] | | | and | wind-OBL.3SG-INSTR | %% | go.[3SG.S] | | catch.up.with-EP-IPFV2.[3SG.S] | | again | bow-CVB | NEG | far | | |
gr | шевелиться.[3SG.S] | | | и | ветер-OBL.3SG-INSTR | %% | идти.[3SG.S] | | догнать-EP-IPFV2.[3SG.S] | | опять | наклониться-CVB | NEG | вдаль | | |
mc | v.[v:pn] | | | conj | n-n:obl.poss-n:case | %% | v.[v:pn] | | v-v:ins-v>v.[v:pn] | | adv | v-v>cvb | ptcl | adv | | |
ps | v | | | conj | n | | v | | v | | adv | cvb | ptcl | adv | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | |
fe | the wind (howls?), [Pönegusse] is coming. | | He catches up. | | Bend over again: he doesn't go far, the earth shakes | | |
fg | Wind (heult?), [Pönegusse] kommt. | | Er holt auf. | | Wieder bücken: er geht nicht weit, die Erde bebt, | | |
fr | (завывает?), идёт [Пёнегесса]. | | Догоняет. | | Снова наклонившись: недалеко идёт, земля | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.087 (087) | | |
st | | | | | | | | | Надэ́н ша́пкуй кӧнд квэ́ссе ҷаҷы́т могнэ́, ондж ҷэ́нҷа: «Тав ҷвэ́ҷэт кӧнд о́ромд квэ́зэ | | |
stl | | | | | | | | | Naden šapkuj könd kwesse čačɨt mogne, onǯ čenča: «Taw čwečet könd oromd kweze | | |
ts | mergəntse nolla čaǯa. | | Nateŋ šaqquj pömt, kwezʼi (šaq-) šaqquj pömt, čačɨt (moqɨnä elɨ) onǯa, čenča: “Taw | | |
tx | čaǯa | čwečəntse | laqa, | i | mergəntse | nolla | čaǯa. | | Nateŋ | šaqquj | pömt, | kwezʼi | (šaq-) | šaqquj | | |
mb | čaǯa | čwečə-nt-se | laqa | i | mergə-nt-se | no-lla | čaǯa | | nateŋ | šaqqu-j | pö-m-t | kwezʼi | | šaqqu-j | | |
mp | čaǯɨ | čoččə-ntɨ-se | laqǝ | i | märgə-ntɨ-se | nʼö-le | čaǯɨ | | nädek | šakku-lʼ | püː-m-tə | qwəzi | | šakku-lʼ | | |
ge | go.[3SG.S] | ground-OBL.3SG-INSTR | move.[3SG.S] | and | wind-OBL.3SG-INSTR | chase-CVB | go.[3SG.S] | | girl.[NOM] | fire.stone-ADJZ | stone-ACC-3SG | iron | | fire.stone-ADJZ | | |
gr | идти.[3SG.S] | земля-OBL.3SG-INSTR | шевелиться.[3SG.S] | и | ветер-OBL.3SG-INSTR | преследовать-CVB | идти.[3SG.S] | | девушка.[NOM] | огниво-ADJZ | камень-ACC-3SG | железный | | огниво-ADJZ | | |
mc | v.[v:pn] | n-n:obl.poss-n:case | v.[v:pn] | conj | n-n:obl.poss-n:case | v-v>cvb | v.[v:pn] | | n.[n:case] | n-n>adj | n-n:case-n:poss | adj | | n-n>adj | | |
ps | v | n | v | conj | n | cvb | v | | n | adj | n | adj | | adj | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | | TURK:core | | | | TURK:core | | |
fe | (the wind blows?), [So] he goes. | | The girl threw the flint, the iron flint (back down?), she said: "Let this place turn into an | | |
fg | (der Wind weht?), [so] geht er. | | Das Mädchen warf den Feuerstein, den eisernen Feuerstein (wieder nach unten?), sie | | |
fr | дрожит, (ветер дует?), [так] идёт. | | Девука огниво, железное огниво (назад вниз?) бросила, сама говорит: «Это место | | |
ltr | | | | | | | | | Девка шапку снова бросает назад, сама говорит: «На этом месте пусть вырастет | | |
nt | | | | | | | | | [BrM:] Tentative transcription and analysis of 'tawunt'. | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | | | |
st | та́у». | | Онджи́ няннэ́ опя́ть курна́т, | | |
stl | tau». | | Onǯi nʼanne opʼatʼ kurnat, | | |
ts | čwečet tʼönd oromni kwezʼi tawunt.” | | Onǯi nʼanne apʼatʼ kurnaqɨ, | | |
tx | pömt, | čačɨt | (moqɨnä | elɨ) | onǯa, | čenča: | “Taw | čwečet | tʼönd | oromni | kwezʼi | tawunt.” | | Onǯi | nʼanne | | |
mb | pö-m-t | čačɨ-t | moqɨnä | elɨ | onǯa | čenča | taw | čweče-t | tʼönd | orom-ni | kwezʼi | ta-wunt | | onǯi | nʼanne | | |
mp | püː-m-tə | čʼačʼə-t | moqɨnä | elle | ondə | čenču | taw | čoččə-n | tʼönǯ | orɨm-nijä | qwəzi | taː-wɨnt | | ondi | nʼannä | | |
ge | stone-ACC-3SG | throw-3SG.O | back | down | oneself.3SG.[NOM] | say.[3SG.S] | this | place-GEN | middle.[NOM] | grow.up-IMP.3.[3SG.S] | iron | %hill-PROL.3SG | | oneself.3DU.[NOM] | forward | | |
gr | камень-ACC-3SG | бросить-3SG.O | назад | вниз | сам.3SG.[NOM] | говорить.[3SG.S] | этот | место-GEN | середина.[NOM] | вырасти-IMP.3.[3SG.S] | железный | %гора-PROL.3SG | | сам.3DU.[NOM] | вперёд | | |
mc | n-n:case-n:poss | v-v:pn | adv | adv | emphpro.[n:case] | v.[v:pn] | dem | n-n:case | reln.[n:case] | v-v:mood.pn.[v:pn] | adj | n-n:case.poss | | emphpro.[n:case] | adv | | |
ps | n | v | adv | adv | emphpro | v | dem | n | reln | v | adj | n | | emphpro | adv | | |
BOR | | | | | | | | | | | | %TURK:core | | | | | |
fe | iron mountain." | | They themselves run forward | | |
fg | sagte: "Lass diesen Ort sich in einen eisernen Berg verwandeln." | | Sie selbst laufen wieder | | |
fr | пусть превратиться в железную гору». | | Сами вперёд опять бегут, | | |
ltr | железная стена». | | Сами вперёд бегут, сколько | | |
nt | | | | | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.088 (088) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.089 (089) | | |
st | куша́ң орт э̄йя. | Пӧнэгэссэ на квэ́зи та́у нэ тэ катэ́лешпат и на квэ́зи та́у ав плека́н кала́. | | |
stl | kušaŋ ort eːjʼa. | Pönegesse na kwezi tau ne te katelešpat i na kwezi tau aw plekan kala. | | |
ts | kušaŋ oropti eːŋ, kurle čača, čaǯaqi. | Pönegesse na kwezi tan nete katelešpat i na kwezi tan aw plʼekan (le) qalɨt. | | |
tx | | apʼatʼ | kurnaqɨ, | kušaŋ | oropti | eːŋ, | kurle | čača, | čaǯaqi. | Pönegesse | na | kwezi | tan | nete | katelešpat | i | | |
mb | | apʼatʼ | kur-na-qɨ | kušaŋ | orop-ti | eː-ŋ | kur-le | čača | čaǯa-qi | Pönegesse | na | kwezi | ta-n | nete | kat-e-l-e-špa-t | i | | |
mp | | apʼatʼ | kur-nɨ-qij | qussän | orɨm-ti | eː-n | kur-le | čaǯɨ | čaǯɨ-qij | Pöːnegessa | na | qwəzi | taː-m | neta | katɨ-ɨ-l-ɨ-špə-t | i | | |
ge | | again | run-CO-3DU.S | how.many | force.[NOM]-3DU | be-3SG.S | run-CVB | go.[NOM] | go-3DU.S | Poenegessa.[NOM] | this | iron | %hill-ACC | %% | hit-EP-INCH-EP-IPFV2-3SG.O | and | | |
gr | | опять | бежать-CO-3DU.S | сколько | сила.[NOM]-3DU | быть-3SG.S | бежать-CVB | идти.[NOM] | идти-3DU.S | Пёнегесса.[NOM] | этот | железный | %гора-ACC | %% | ударить-EP-INCH-EP-IPFV2-3SG.O | и | | |
mc | | adv | v-v:ins-v:pn | interrog | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | v-v>cvb | v.[n:case] | v-v:pn | nprop.[n:case] | dem | adj | n-n:case | %% | v-v:ins-v>v-v:ins-v>v-v:pn | conj | | |
ps | | adv | v | interrog | n | v | cvb | v | v | nprop | dem | adj | n | | v | conj | | |
BOR | | RUS:core | | | | | | | | | | | %TURK:core | | | RUS:gram | | |
fe | again, how much strength they have, they run, they walk. | Pönegusse knocks on this iron wall and remains behind the iron wall on the other side. | | |
fg | vorwärts, so viel Kraft sie haben, sie laufen, sie gehen. | Penegessa klopft an diese eiserne Wand und bleibt auf der anderen Seite hinter der eisernen Wand stehen. | | |
fr | сколько силы есть, бегом идёт, идут. | Пёнегесса по этой железной стене стучит и за железной стеной на той стороне остался. | | |
ltr | силы есть. | Пӧнэгуссэ по этой железной стене стучит и за железной стеной на той стороне остался. | | |
nt | | | | | | | | | | [BrM:] INFER? | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.090 (090) | | |
st | | | Ондж э́дэгэн меда́ӷ. | | |
stl | | | Onǯ edegen medaɣ. | | |
ts | | | Našt qaron i tabɨštjaq eːdent metaːqɨ, onǯɨ eːdeqənt. | | |
tx | na | kwezi | tan | aw | plʼekan | (le) | qalɨt. | | Našt | qaron | i | tabɨštjaq | eːdent | metaːqɨ, | onǯɨ | eːdeqənt. | | |
mb | na | kwezi | ta-n | aw | plʼeka-n | | qalɨ-t | | na-št | qaro-n | i | tab-ɨ-štjaq | eːde-nt | metaː-qɨ | onǯɨ | eːde-qənt | | |
mp | na | qwəzi | taː-n | au | plʼäka-n | | qalɨ-ntɨ | | na-št | qare-n | i | täp-ɨ-staɣɨ | eːde-ntə | medə-qij | ondi | eːde-qɨnt | | |
ge | this | iron | %hill-GEN | other | side-LOC.ADV | | stay-INFER.[3SG.S] | | this-%% | %time-LOC.ADV | and | (s)he-EP-DU.[NOM] | village-ILL | reach-3DU.S | own.3DU | village- | | |
gr | этот | железный | %гора-GEN | другой | сторона-LOC.ADV | | остаться-INFER.[3SG.S] | | этот-%% | %время-LOC.ADV | и | он(а)-EP-DU.[NOM] | деревня-ILL | дойти-3DU.S | свой.3DU | деревня- | | |
mc | dem | adj | n-n:case | adj | n-n>adv | | v-v:mood.[v:pn] | | dem-clit | n-adv:case | conj | pers-n:ins-n:num.[n:case] | n-n:case | v-v:pn | emphpro | n-n:case.poss | | |
ps | dem | adj | n | adj | n | | v | | dem | n | conj | pers | n | v | emphpro | n | | |
BOR | | | %TURK:core | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fe | | | They reached the village, their village. | | |
fg | | | Sie erreichten das Dorf, ihr Dorf. | | |
fr | | | В этом время они до деревни доши, до своей деревни. | | |
ltr | | | До своей деревни дошли. | | |
nt | | | [AAV:] missing words [BrM:] own.3DU or own.3SG? | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.091 (091) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.092 (092) | | |
st | | | Ондж ма̄ткын меда́ӷи. | | И́де э́джалгва: «Мат ондж ма́ткундэ меда́ӷ». | | |
stl | | | Onǯ maːtkɨn medaɣi. | | Ide eǯalgwa: «Mat onǯ matkunde medaɣ». | | |
ts | | | Onǯ maːtkɨntɨ metaːqi. | | Ide eǯalgwa: “Mat šuwalǯ ma, šuwalqɨnto ma (manǯɨ-) mannɨmenǯan.” | | |
tx | | | Onǯ | maːtkɨntɨ | metaːqi. | | Ide | eǯalgwa: | “Mat | šuwalǯ | ma, | šuwalqɨnto | ma | (manǯɨ-) | mannɨmenǯan.” | | |
mb | | | onǯ | maːt-kɨntɨ | metaː-qi | | Ide | eǯa-l-g-wa | mat | šuwal-ǯ | ma | šuwal-qɨnto | ma | | mannɨ-m-enǯa-n | | |
mp | | | ondi | maːt-qɨndi | medə-qij | | Iːdʼä | əǯu-l-ku-nɨ | man | šuwal-nǯ | maːt | šuwal-qɨnto | maːt | | mantɨ-mbɨ-enǯɨ-ŋ | | |
ge | ILL.3SG | | own.3DU | house-LOC.3DU | reach-3DU.S | | Itja.[NOM] | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | I.[NOM] | stove-ILL2 | house.[NOM] | stove-ABL.3SG | house.[NOM] | | look-DUR-FUT-1SG.S | | |
gr | ILL.3SG | | свой.3DU | дом-LOC.3DU | дойти-3DU.S | | Итя.[NOM] | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | я.[NOM] | печь-ILL2 | дом.[NOM] | печь-ABL.3SG | дом.[NOM] | | посмотреть-DUR-FUT- | | |
mc | | | emphpro | n-n:case.poss | v-v:pn | | nprop.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers | n-n:case | n.[n:case] | n-n:case.poss | n.[n:case] | | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps | | | emphpro | n | v | | nprop | v | pers | n | n | n | n | | v | | |
fe | | | They reached their house. | | Idje said: "I'll look at the stove (into the house?), from the stove (into the house?)." | | |
fg | | | Sie erreichten ihr Haus. | | Idje sagte: "Ich schaue auf den Ofen (ins Haus?), vom Ofen (ins Haus?)." | | |
fr | | | До своего дома дошли. | | Итя сказал: «Я на печку (в дом?), с печки (в дом?) посмотрю». | | |
ltr | | | До своего дома дошли. | | Иде сказал: «Я до своего дома дошёл». | | |
nt | | | [BrM:] own.3DU or own.3SG? | | [BrM:] Tentative analysis of 'ma'. | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.093 (093) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.094 (094) | | | |
st | | | Ма̄т па́ронд ҷанджа́, шува́лгэн элле́ манэмба́. | | Манэмба́ ай тыка́: шувалдж тя́мба. | | | |
stl | | | Maːt parond čanǯa, šuwalgen elle manemba. | | Manemba aj tɨka: šuwalǯ tʼamba. | | | |
ts | | | Maːt paroɣənt čanǯa, šuwalɣənt elle nöːwɨnto mannɨmpa. | | Alʼdʼgat aːmta šuwalqən. | | | |
tx | | | Maːt | paroɣənt | čanǯa, | šuwalɣənt | elle | nöːwɨnto | mannɨmpa. | | Alʼdʼgat | aːmta | šuwalqən. | | | |
mb | | | maːt | par-o-ɣənt | čanǯa | šuwal-ɣənt | elle | nöː-wɨnto | mannɨ-mpa | | alʼdʼga-t | aːmta | šuwal-qən | | | |
mp | | | maːt | par-ɨ-qɨnt | čanǯu | šuwal-qɨnto | elle | nʼuː-wɨnt | mantɨ-mbɨ | | alʼdiga-tə | amdɨ | šuwal-qɨn | | | |
ge | | | house.[NOM] | top-EP-ILL.3SG | climb.onto.[3SG.S] | stove-ABL.3SG | down | opening-PROL.3SG | look-DUR.[3SG.S] | | grandmother.[NOM]-3SG | sit.[3SG.S] | stove-LOC | | | |
gr | 1SG.S | | дом.[NOM] | верх-EP-ILL.3SG | залезть.[3SG.S] | печь-ABL.3SG | вниз | отверстие-PROL.3SG | посмотреть-DUR.[3SG.S] | | бабушка.[NOM]-3SG | сидеть.[3SG.S] | печь-LOC | | | |
mc | | | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case.poss | v.[v:pn] | n-n:case.poss | adv | reln-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | | n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | n-n:case | | | |
ps | | | n | reln | v | n | adv | reln | v | | n | v | n | | | |
fe | | | He climbs up the roof of his house, looking into the chimney. | | His grandmother is sitting by the stove. | | | |
fg | | | Er erklimmt das Dach seines Hauses, und späht in den Schornstein hinein. | | Seine Großmutter sitzt am Ofen. | | | |
fr | | | На крышу дома залез, в печку смотрит. | | Бабушка силит у печки. | | | |
ltr | | | На крышу дома залез, в печку смотрит. | | Смотрит снова сюда: печка топится. | | | |
nt | | | [AAV:] missing words (end) | | [AAV:] check | | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.095 (095) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.096 (096) | | |
st | Альдига́ шува́лӷэт тӱп пу́эт, ши́джеп пу́эт, ондж тӱрешпа. | | Тӱрешпа тав: «И́де, И́де, оӄӄорле́ ма́шэк квэ́джӓн. И кутя́н э̄йянд тат? Тӧеш!» | | |
stl | Alʼdiga šuwalɣet tüp puet, šiǯep puet, onǯ türešpa. | | Türešpa taw: «Ide, Ide, oqqorle mašek kweǯän. I kutʼan eːjʼand tat? Töeš!» | | |
ts | I tüt puːɨt, (tüt=) tüt šidʼep puːɨt, onǯa tüːrešpa. | | Türešpa taw: “Itʼe, Itʼe, oqqərle mašɨm kwedʼant. | | |
tx | I | tüt | puːɨt, | (tüt=) | tüt | šidʼep | puːɨt, | onǯa | tüːrešpa. | | Türešpa | taw: | “Itʼe, | Itʼe, | oqqərle | mašɨm | | |
mb | i | tü-t | puː-ɨ-t | | tü-t | šidʼe-p | puː-ɨ-t | onǯa | tüːre-špa | | türe-špa | taw | Itʼe | Itʼe | oqqərle | mašɨm | | |
mp | i | tü-n | puː-ɨ-t | | tü-n | šidə-m | puː-ɨ-t | ondə | tʼüru-špə | | tʼüru-špə | taw | Iːdʼä | Iːdʼä | oqqɨrəlʼe | mazɨm | | |
ge | and | fire-GEN | blow-EP-3SG.O | | fire-GEN | coal-ACC | blow-EP-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | cry-IPFV2.[3SG.S] | | cry-IPFV2.[3SG.S] | this | Itja.[NOM] | Itja.[NOM] | always | I.ACC | | |
gr | и | огонь-GEN | дуть-EP-3SG.O | | огонь-GEN | уголь-ACC | дуть-EP-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | плакать-IPFV2.[3SG.S] | | плакать-IPFV2.[3SG.S] | этот | Итя.[NOM] | Итя.[NOM] | всегда | я.ACC | | |
mc | conj | n-n:case | v-n:ins-v:pn | | n-n:case | n-n:case | v-n:ins-v:pn | emphpro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | v-v>v.[v:pn] | dem | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | adv | pers | | |
ps | conj | n | v | | n | n | v | emphpro | v | | v | dem | nprop | nprop | adv | pers | | |
BOR | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | Grandmother is blowing into the fire in the stove, crying. | | She cries: “Idje, Idje, you left me forever. | | |
fg | Großmutter pustet ins Feuer im Herd, und klagt. | | Sie klagt: „Idje, Idje, du hast mich für immer verlassen. | | |
fr | Бабушка на огонь дует, на уголёк дует, сама плачет. | | Плачет так: «Иде, Иде, навсегда ты меня оставил. | | |
ltr | Бабушка в печке огонь дует, угли дует, сама плачет. | | Плачет так: «Иде, Иде, навсегда меня оставил. И где ты есть? Приходи!» | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.097 (097) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.098 (098) | | |
st | | | | | | | | | Тӱрэква, и на сайн кай чабва́тпа ши́джен. | | |
stl | | | | | | | | | Türekwa, i na sajn kaj čʼabwatpa šiǯen. | | |
ts | | | I kutʼen eːjend, ellɨpɨ töːnent!” | | Türəkkwa, i na sajənt qaj tʼaptwatkwa šiːdʼenǯ. | | |
tx | kwedʼant. | | I | kutʼen | eːjend, | ellɨpɨ | töːnent!” | | Türəkkwa, | i | na | sajənt | qaj | tʼaptwatkwa | | |
mb | kwedʼa-nt | | i | kutʼen | eː-je-nd | el-l-ɨ-pɨ | töː-ne-nt | | türə-kk-wa | i | na | saj-ə-n-t | qaj | tʼapt-wat-k-wa | | |
mp | qwɛdʼi-ntə | | i | qutʼet | eː-nɨ-ntə | elɨ-l-ɨ-bɨ | tüː-ne-ntə | | tʼüru-ku-nɨ | i | na | sej-ɨ-n-tə | qaj | tʼäptə-wat-ku-nɨ | | |
ge | leave-2SG.S | | and | where | be-CO-2SG.S | live-INCH-EP-PTCP.PST | come-CONJ-2SG.S | | cry-HAB-CO.[3SG.S] | and | this | eye-EP-GEN-3SG | what.[NOM] | get.wet-DETR- | | |
gr | оставить-2SG.S | | и | где | быть-CO-2SG.S | жить-INCH-EP-PTCP.PST | прийти-CONJ-2SG.S | | плакать-HAB-CO.[3SG.S] | и | этот | глаз-EP-GEN-3SG | что.[NOM] | намокнуть-DETR- | | |
mc | v-v:pn | | conj | conj | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v>ptcp | v-v:mood-v:pn | | v-v>v-v:ins.[v:pn] | conj | dem | n-n:ins-n:case-n:poss | interrog.[n:case] | v-v>v-v>v- | | |
ps | v | | conj | conj | v | v | v | | v | conj | dem | n | interrog | v | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fe | | | And where are you? Come back!” | | She cries and her tears fall on the coals. | | |
fg | | | Und wo bist du? Komm zurück!“ | | Sie weint und ihre Tränen fallen auf die Glut. | | |
fr | | | И где ты есть, пусть бы ты (живым?) пришёл». | | Плачет, и слёзы капают на уголёк. | | |
ltr | | | | | | | | | Плачет, и слёзы капают на угли. | | |
nt | | | [BrM:] Tentative transcription and analysis of 'ellɨpɨ'. | | [AAV:] türəpkwa? [BrM:] Tentative analysis of 'tʼaptwatkwa'. | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.099 (099) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.100 (100) | | |
st | | | Шиджь каптэква́. Ай пу́кэт, пу́кэт. | | А И́де эннэ́ на ши́джен све́тит, ка́ндэ ши́джен све́тит. | | |
stl | | | Šiǯʼ kaptekwa. Aj puket, puket. | | A Ide enne na šiǯen swetit, kande šiǯen swetit. | | |
ts | | | Šidʼet kaptekwa i puːwɨt, puːkut, puːkut. | | A Idʼe enneunt na šidʼemt sweːtʼit, šidʼət qaptsit. | | |
tx | | šiːdʼenǯ. | | Šidʼet | kaptekwa | i | puːwɨt, | puːkut, | puːkut. | | A | Idʼe | enneunt | na | šidʼemt | | |
mb | | šiːdʼe-nǯ | | šidʼe-t | kapte-k-wa | i | puː-wɨ-t | puː-ku-t | puː-ku-t | | a | Idʼe | enne-unt | na | šidʼe-m-t | | |
mp | | šidə-ntə | | šidə-tə | qaptu-ku-nɨ | i | puː-nɨ-t | puː-ku-t | puː-ku-t | | a | Iːdʼä | innä-wɨnt | na | šidə-m-tə | | |
ge | HAB-CO.[3SG.S] | coal-ILL | | coal.[NOM]-3SG | go.out-HAB-CO.[3SG.S] | and | blow-CO-3SG.O | blow-HAB-3SG.O | blow-HAB-3SG.O | | and | Itja.[NOM] | up-PROL.3SG | this | coal-ACC | | |
gr | HAB-CO.[3SG.S] | уголь-ILL | | уголь.[NOM]-3SG | погаснуть-HAB-CO.[3SG.S] | и | дуть-CO-3SG.O | дуть-HAB-3SG.O | дуть-HAB-3SG.O | | а | Итя.[NOM] | наверх-PROL.3SG | этот | уголь- | | |
mc | v:ins.[v:pn] | n-n:case | | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:ins.[v:pn] | conj | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | | conj | nprop.[n:case] | adv-n:case.poss | dem | n-n:case- | | |
ps | | n | | n | v | conj | v | v | v | | conj | nprop | adv | dem | n | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fe | | | The ember goes out, and she blows, blows, blows. | | And Idje spat on the coal from above, put out the coal. | | |
fg | | | Die Glut erlischt, und sie bläst, bläst, bläst. | | Und Idje spuckte von oben auf die GGlut, löschte die Kohle. | | |
fr | | | Уголёк гаснет, и она дует, дует, дует. | | А Итя сверху на голёк плюнул, уголёк потушил. | | |
ltr | | | Угли погасли. Снова дует, дует. | | А Иде сверху на угли светит, трубкой на угли светит. | | |
nt | | | | | | | | | | [AAV:] check (end) | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.101 (101) | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.102 (102) | | |
st | | | Альдига́ чу́рле ма́тӄэт а́мда. | | И́де ма̄т шэ́рна надэ́ксе. Эла́ӷ-варга́т на́гурмут. | | |
stl | | | Alʼdiga čʼurle matqet amda. | | Ide maːt šerna nadekse. Elaɣ-wargat nagurmut. | | |
ts | | | Alʼdʼga tʼuːrle aːmta aːtat. | | Idʼe maːt šerna na nadese, i natekse, na natekse näta, i elaːt warkaːt | | |
tx | | sweːtʼit, | šidʼət | qaptsit. | | Alʼdʼga | tʼuːrle | aːmta | aːtat. | | Idʼe | maːt | šerna | na | nadese, | | |
mb | | sweːtʼi-t | šidʼə-t | qapt-si-t | | alʼdʼga | tʼuːr-le | aːmta | aːta-t | | Idʼe | maːt | šer-na | na | nade-se | | |
mp | | swedʼ-t | šidə-tə | qaptu-sɨ-t | | alʼdiga | tʼüru-le | amdɨ | adɨ-t | | Iːdʼä | maːt | ser-nɨ | na | nädek-se | | |
ge | -3SG | spit-3SG.O | coal.[NOM]-3SG | put.out-PST-3SG.O | | grandmother.[NOM] | cry-CVB | sit.[3SG.S] | wait-3SG.O | | Itja.[NOM] | house.[NOM] | come.in-CO.[3SG.S] | this | girl-COM | | |
gr | ACC-3SG | плюнуть-3SG.O | уголь.[NOM]-3SG | потушить-PST-3SG.O | | бабушка.[NOM] | плакать-CVB | сидеть.[3SG.S] | ждать-3SG.O | | Итя.[NOM] | дом.[NOM] | зайти-CO.[3SG.S] | этот | девушка-COM | | |
mc | n:poss | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | v-v>cvb | v.[v:pn] | v-v:pn | | nprop.[n:case] | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | dem | n-n:case | | |
ps | | v | n | v | | n | cvb | v | v | | nprop | n | v | dem | n | | |
fe | | | His grandmother sits crying, waiting for him. | | Idje enters the house with the girl, and with the girl, he marries this girl and | | |
fg | | | Seine Großmutter sitzt weinend da und wartet auf ihn. | | Idje betritt das Haus mit dem Mädchen, und mit dem Mädchen, er heiratet | | |
fr | | | Бабушка плача сидит, ждёт его. | | Итя в дом вошёл с этой девушкой, и с девушкой, на этой девушке | | |
ltr | | | Бабушка плача в доме сидит. | | Иде в дом вошёл с девкой. Живут-поживают втроём. | | |
nt | | | [AAV:] aːmənta ? | | [AAV:] missing words | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.103 (103) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse2_flk.104 (104) | | | |
st | | И тапэ́р эла́ӷ. | | | | | | |
stl | | I taper elaɣ. | | | | | | |
ts | naːgurten. | (I=) I taperto eːlan. | (И) сказка вся. | | | |
tx | i | natekse, | na | natekse | näta, | i | elaːt | warkaːt | naːgurten. | (I=) | I | taperto | eːlan. | (И) | сказка | вся. | | | |
mb | i | natek-se | na | natek-se | näta | i | elaː-t | warkaː-t | naːgur-ten | | i | taper-to | eːla-n | | | | | | |
mp | i | nädek-se | na | nädek-se | nedɨ | i | elɨ-tɨn | warkɨ-tɨn | nagur-tɨn | | i | teper-ta | elɨ-n | | | | | | |
ge | and | girl-COM | this | girl-COM | get.married.[3SG.S] | and | live-3PL | live-3PL | three-3PL | | and | now-EMPH2 | live-3SG.S | | | | | | |
gr | и | девушка-COM | этот | девушка-COM | жениться.[3SG.S] | и | жить-3PL | жить-3PL | три-3PL | | и | теперь-EMPH2 | жить-3SG.S | | | | | | |
mc | conj | n-n:case | dem | n-n:case | v.[v:pn] | conj | v-v:pn | v-v:pn | num-n:poss | | conj | adv-clit | v-v:pn | | | | | | |
ps | conj | n | dem | n | v | conj | v | v | num | | conj | adv | v | | | | | | |
BOR | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | RUS:coreRUS:disc | | | | | | | |
fe | they go on living together, all three. | And they are still living. | And that is the whole tale. | | | |
fg | dieses Mädchen, und sie leben zusammen weiter, alle drei. | Und sie leben immer noch. | Und das ist das ganze Märchen. | | | |
fr | женился, и живут-поживают втроём. | И теперь-то живёт. | И сказка вся. | | | |
ltr | | И теперь живут. | | | | | | |
nt | | | | | | | | | | |
[63]