Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.001 (001.001)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.002 (001.002)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.003 (001.003)
st  Идʼен-а̄лʼдʼига.Е̄lы′ква̄k wаркыkва̄k ′Ӣдʼен ′а̄лʼдʼи‵гассыk.Aлʼдʼи′ганнан ′по̄тпа ′то ′со̄jоkон ′kа̄р(р).
stl  Idʼen-aːlʼdʼiga.Eːlɨkwaːq warkɨqwaːq Iːdʼen aːlʼdʼigassɨq.Alʼdʼigannan poːtpa to soːjoqon qaːr(r).
ts  Idʼen aːlʼdʼiga. Eːlɨkwaːq warkɨqwaːq Iːdʼen aːlʼdʼigassɨq. Alʼdʼigannan poːtpa to soːjoqon qaːr.
tx  Idʼen aːlʼdʼiga. Eːlɨkwaːq warkɨqwaːq Iːdʼen aːlʼdʼigassɨq. Alʼdʼigannan poːtpa to soːjoqon
mb  Idʼe-naːlʼdʼigaeːlɨ-k-waː-qwarkɨ-q-waː-qIːdʼe-naːlʼdʼiga-ssɨ-qalʼdʼiga-nnanpoːt-patosoːj-o-qon
mp  Iːdʼä-nalʼdigaelɨ-ku-nɨ-qijwarkɨ-ku-nɨ-qijIːdʼä-nalʼdiga-sɨ-qialʼdiga-nanpot-mbɨtosoj-ɨ-qɨn
ge  Itja-GEN%mother.[NOM]live-HAB-CO-3DU.Slive-HAB-CO-3DU.SItja-GEN%mother-DYA-DU.[NOM]%mother-ADESsettle.net-RES.[3SG.S]lake.[NOM]source-EP-LOC
gr  Итя-GEN%мама.[NOM]жить-HAB-CO-3DU.Sжить-HAB-CO-3DU.SИтя-GEN%мама-DYA-DU.[NOM]%мама-ADESпоставить.сеть-RES.[3SG.S]озеро.[NOM]источник-EP-LOC
mc  nprop-n:casen.[n:case]v-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnnprop-n:casen-n>n-n:num.[n:case]n-n:casev-v>v.[v:pn]n.[n:case]n-n:ins-n:case
ps  npropnvvnpropnnvnn
SeR  0.3.h:Thnp.h:Possnp.h:Thnp.h:Possnp:L
SyF  0.3.h:S v:predv:prednp.h:Sv:pred
fe  Idjaʼs mother.There lived Idja and his mother.His mother had a fish trip put at the source(?) of a lake.
fg  Idjas Mutter.Es lebte Idja mit seiner Mutter.Die Mutter hatte eine Reuse an der Quelle des Sees stehen.
fr  Мама Иди.Жили-были Идя с матерью.У матери поставлена в истоке озера морда.
ltr  Жили-были Идя с матерью.У матери поставлена в истоке озера морда.
nt  [KuAI:] Variant: 'qaːrr'.
[2]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.004 (001.004)
st  Aлʼдʼи′гат ӱ̄бътʼешпа ′kа̄рым ′маннымбыгу, а Ӣдʼа а̄ндаlджа ‵алʼдʼи′гандъсӓ kwан′гу kа̄ронт, kа̄рым ма′ннымбыгу.
stl  Alʼdʼigat üːbətʼešpa qaːrɨm mannɨmbɨgu, a Iːdʼa aːndalǯa alʼdʼigandəsä qwangu qaːront, qaːrɨm mannɨmbɨgu.
ts  Alʼdʼigat üːbətʼešpa qaːrɨm mannɨmbɨgu, a Iːdʼa aːndalǯa alʼdʼigandəsä qwangu qaːront, qaːrɨm mannɨmbɨgu.
tx  qaːr. Alʼdʼigat üːbətʼešpa qaːrɨm mannɨmbɨgu, a Iːdʼa aːndalǯa alʼdʼigandəsä qwangu qaːront, qaːrɨm
mb  qaːralʼdʼiga-tüːbə-tʼe-špaqaːrɨ-mmannɨ-mbɨ-guaIːdʼaaːndal-ǯaalʼdʼiga-ndə-seqwan-guqaːr-o-ntqaːrɨ-m
mp  qaralʼdiga-təübə-dʼi-špəqar-mmantɨ-mbɨ-guaIːdʼäaːndal-lǯialʼdiga-ntɨ-seqwan-guqar-ɨ-ntəqar-m
ge  fish.trap.[NOM]%mother.[NOM]-3SGset.off-DRV-IPFV2.[3SG.S]fish.trap-ACClook-DUR-INFandItjabecome.glad-PFV.[3SG.S]%mother-OBL.3SG-COMleave-INFfish.trap-EP-ILLfish.trap-ACC
gr  морда.[NOM]%мама.[NOM]-3SGотправиться-DRV-IPFV2.[3SG.S]морда-ACCпосмотреть-DUR-INFаИтяобрадоваться-PFV.[3SG.S]%мама-OBL.3SG-COMуйти-INFморда-EP-ILLморда-ACC
mc  n.[n:case]n.[n:case]-n:possv-v>v-v>v.[v:pn]n-n:casev-v>v-v:infconjnpropv-v>v.[v:pn]n-n:obl.poss-n:casev-v:infn-n:ins-n:casen-n:case
ps  nnvnvconjnpropvnvnn
SeR  np:Thnp.h:Anp:Thnp.h:Anp:Comnp:Gnp:Th
SyF  np:Snp.h:Sv:preds:purpnp.h:Sv:preds:purps:purp
BOR  RUS:gram
fe  The mother went to check the fish trap, and Idja asked his mother to go with her to check the fish trap.
fg  Die Mutter macht sich auf den Weg, nach der Reuse zu sehen, Idja bittet die Mutter, mit zur Reuse kommen zu dürfen, um nach der Reuse zu sehen.
fr  Мать отправляется морду смотреть, а Идя просится с матерью пойти к морде морду смотреть.
ltr  Мать отправляется морду смотреть, а Идя просится с матерью пойти к морде морду смотреть.
nt  [BrM:] 'aːndalǯa': sense, PFV?
[3]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.005 (001.005)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.006 (001.006)
st  Алʼдʼи′гат а′за кы′гаст ӣку, а п′атом ӣвыт, и ӱ̄бъ′дʼаkий шъ′дӓkи.Ча̄джа̄k wа′ттоонто.
stl  Alʼdʼigat aza kɨgast iːku, a patom iːwɨt, i üːbədʼaqij šədäqi.Čaːǯaːq wattoonto.
ts  Alʼdʼigat aza kɨgast iːku, a patom iːwɨt, i üːbədʼaqij šədäqi. Čaːǯaːq wattoonto.
tx  mannɨmbɨgu. Alʼdʼigat aza kɨgast iːku, a patom iːwɨt, i üːbədʼaqij šədäqi. Čaːǯaːq wattoonto.
mb  mannɨ-mbɨ-gualʼdʼiga-tazakɨga-s-tiː-kuapatomiː-wɨ-tiüːbə-dʼa-qijšədä-qičaːǯaː-qwatt-o-onto
mp  mantɨ-mbɨ-gualʼdiga-təasakɨgɨ-sɨ-tiː-guapatomiː-nɨ-tiübə-dʼi-qijsədə-qičaǯɨ-qijwatt-ɨ-wɨnt
ge  look-DUR-INF%mother.[NOM]-3SGNEGwant-PST-3SG.Otake-INFandthentake-CO-3SG.Oandset.off-DRV-3DU.Stwo-DUgo-3DU.Sroad-EP-PROL.3SG
gr  посмотреть-DUR-INF%мама.[NOM]-3SGNEGхотеть-PST-3SG.Oвзять-INFапотомвзять-CO-3SG.Oиотправиться-DRV-3DU.Sдва-DUидти-3DU.Sдорога-EP-PROL.3SG
mc  v-v>v-v:infn.[n:case]-n:possptclv-v:tense-v:pnv-v:infconjadvv-v:ins-v:pnconjv-v>v-v:pnnum-n:numv-v:pnn-n:ins-n:case.poss
ps  vnptclvnconjadvvconjvnumvn
SeR  np.h:Ev:Thadv:Time0.3.h:A 0.3.h:Thpro.h:A0.3.h:Anp:Path
SyF  np.h:Sv:predv:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:Ov:predpro.h:S0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:discRUS:gram
fe  The mother didnʼt want to take him with her, then she took him, and they both left.The went along the road.
fg  Die Mutter möchte ihn nicht mitnehmen, aber dann nahm sie ihn mit und sie machten sie zu zweit auf den Weg.Sie gehen den Weg entlang.
fr  Мать не хотела его брать, а потом взяла, и отправились двое.Идут по дороге.
ltr  Мать не хочет взять, а потом взяла, и отправились двое.Идут по дороге.
nt  
[4]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.007 (001.007)
st  Алʼдʼи′гат че̄нча ′Ӣдʼенӓ: ку′тʼет мат тʼи′тарнак, тʼӣɣеlд̂ж̂ешпаң тʼӣ′ттарlӓ, тан най ма′ннани wа′ттоkең тʼӣ′ттарlӓ тʼӣɣеlджешпlент.
stl  Alʼdʼigat čeːnča Iːdʼenä: kutʼet mat tʼitarnak, tʼiːɣelǯešpaŋ tʼiːttarlä, tan naj mannani wattoqeŋ tʼiːttarlä tʼiːɣelǯešplent.
ts  Alʼdʼigat čeːnča Iːdʼenä: “Kutʼet mat tʼitarnak, tʼiːɣelǯešpaŋ tʼiːttarlä, tan naj mannani wattoqeŋ tʼiːttarlä tʼiːɣelǯešplent.”
tx  Alʼdʼigat čeːnča Iːdʼenä: “Kutʼet mat tʼitarnak, tʼiːɣelǯešpaŋ tʼiːttarlä, tan naj mannani wattoqeŋ tʼiːttarlä tʼiːɣelǯešplent.”
mb  alʼdʼiga-tčeːnčaIːdʼe-näkutʼetmattʼitar-na-ktʼiːɣelǯe-špa-ŋtʼiːttar-lätatnajman-nan-iwatt-o-qeŋtʼiːttar-lätʼiːɣelǯe-šp-le-nt
mp  alʼdiga-təčenčuIːdʼä-näqutʼetmantitar-nɨ-ŋtʼiɣulǯə-špə-ŋtitar-letannajman-nan-lʼwatt-ɨ-qɨntitar-letʼiɣulǯə-špə-lä-ntə
ge  %mother.[NOM]-3SGsay.[3SG.S]Itja-ALLwhereI.[NOM]walk-CO-1SG.Sstep-IPFV2-1SG.Swalk-CVByou.SG.[NOM]alsoI-ADES-ADJZroad-EP-LOCwalk-CVBstep-IPFV2-IMP-2SG.S
gr  %мама.[NOM]-3SGговорить.[3SG.S]Итя-ALLкудая.[NOM]зашагать-CO-1SG.Sшагнуть-IPFV2-1SG.Sзашагать-CVBты.[NOM]тожея-ADES-ADJZдорога-EP-LOCзашагать-CVBшагнуть-IPFV2-IMP-
mc  n.[n:case]-n:possv.[v:pn]nprop-n:caseinterrogpersv-v:ins-v:pnv-v>v-v:pnv-v>cvbpersptclpers-n:case-n>adjn-n:ins-n:casev-v>cvbv-v>v-v:mood-v:pn
ps  nvnpropinterrogpersvvcvbpersptcladjncvbv
SeR  np.h:Anp.h:Rpro.h:A0.1.h:Apro.h:Apro.h:Possnp:L
SyF  np.h:Sv:preds:rel0.1.h:S v:preds:advpro.h:Ss:advv:pred
fe  The mother said to Idja: “Step on the road, where I step.”
fg  Die Mutter sagt dem Sohn: „Wenn ich in Spuren gehe, dann gehe auch in meinen Spuren.“
fr  Мать говорит Иде: “Куда я шагаю (=наступаю; по следам, наступая в следы), наступаю шагая, ты тоже по моим следам, шагая, наступай”.
ltr  Мать говорит сыну куда я шагаю (наступаю; по следам, наступая в следы), наступаю шагая, ты тоже по моим следам, шагая, наступай.
[5]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.008 (001.008)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.009 (001.009)
st  Kа̄роkонти ме′та̄kи.Kа̄рым е′ннӓ ′чатчет алʼдʼигат, kwӓlым кʼӣдент ′kа̄роkондо ′kамджът, и моɣо′нӓ ӱ̄бъ′дʼаkий.
stl  Qaːroqonti metaːqi.Qaːrɨm ennä čatčet alʼdʼigat, qwälɨm kʼiːdent qaːroqondo qamǯət, i moɣonä üːbədʼaqij.
ts  Qaːroqonti metaːqi. Qaːrɨm ennä čatčet alʼdʼigat, qwälɨm kʼiːdent qaːroqondo qamǯət, i moɣonä üːbədʼaqij.
tx  Qaːroqonti metaːqi. Qaːrɨm ennä čatčet alʼdʼigat, qwälɨm kʼiːdent qaːroqondo qamǯət, i moɣonä üːbədʼaqij.
mb  qaːr-o-qontimetaː-qiqaːr-ɨ-mennäčatče-talʼdʼiga-tqwäl-ɨ-mkʼiːde-ntqaːr-o-qondoqamǯə-timoɣonäüːbə-dʼa-qij
mp  qar-ɨ-qontimedə-qijqar-ɨ-minnäčʼačʼə-talʼdiga-təqwɛl-ɨ-mkidə-ntəqar-ɨ-qɨntoqamǯu-timoqɨnäübə-dʼi-qij
ge  fish.trap-EP-ILL.3DUreach-3DU.Sfish.trap-EP-ACCuppull.out-3SG.O%mother.[NOM]-3SGfish-EP-ACCbasket-ILLfish.trap-EP-ABL.3SGpour-3SG.Oandbackset.off-DRV-
gr  2SG.Sморда-EP-ILL.3DUдойти-3DU.Sморда-EP-ACCнаверхвытащить-3SG.O%мама.[NOM]-3SGрыба-EP-ACCкузов-ILLморда-EP-ABL.3SGнасыпать-3SG.Oиназадотправиться-
mc  n-n:ins-n:case.possv-v:pnn-n:ins-n:caseadvv-v:pnn.[n:case]-n:possn-n:ins-n:casen-n:casen-n:ins-n:case.possv-v:pnconjadvv-v>v-v:pn
ps  nvnadvvnnnnvconjadvv
SeR  np:G0.3.h:Anp:Thadv:Gnp.h:Anp:Thnp:Gnp:So0.3.h:Aadv:G0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:Ov:prednp.h:Snp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  The two of them came to the fish trap.The mother pulled out the fish trap, threw the fish out from the trap into a basket, and they went back.
fg  Sie beide kamen zur Reuse.Die Mutter zog die Reuse heraus, schüttete den Fisch aus der Reuse in einen Korb und sie machten sie auf den Weg zurück.
fr  К морде (их двоих) подошли.Морду вытащила мать, рыбу в кузов вывалила (вылила) из морды и обратно отправились.
ltr  К морде (их двоих) подошли.Морду вытащила мать, рыбу в кузов вывалила (вылила) из морды и обратно отправились.
[6]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.010 (001.010)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.011 (001.011)
st  ′Ча̄джа алʼдʼигат нʼаннӓн, ′Ӣдʼа алʼдʼигант мо′Г̂оɣен (могу′нӓн) ча̄джа.Алʼдʼигат кӯ тʼӣɣалʼджешпа, и Ӣдʼа най ′табын wаттот тʼӣттарлӓ ча̄джа.
stl  Čaːǯa alʼdʼigat nʼannän, Iːdʼa alʼdʼigant moGoɣen (mogunän) čaːǯa.Alʼdʼigat kuː tʼiːɣalʼǯešpa, i Iːdʼa naj tabɨn wattot tʼiːttarlä čaːǯa.
ts  Čaːǯa alʼdʼigat nʼannän, Iːdʼa alʼdʼigant mogoɣen (mogunän) čaːǯa. Alʼdʼigat kuː tʼiːɣalʼǯešpa, i Iːdʼa naj tabɨn wattot tʼiːttarlä čaːǯa.
tx  Čaːǯa alʼdʼigat nʼannän, Iːdʼa alʼdʼigant mogoɣen (mogunän) čaːǯa. Alʼdʼigat kuː tʼiːɣalʼǯešpa, i Iːdʼa
mb  čaːǯaalʼdʼiga-tnʼannä-nIːdʼaalʼdʼiga-n-tmogo-ɣenmogu-nänčaːǯaalʼdʼiga-tkuːtʼiːɣalʼǯe-špaiIːdʼa
mp  čaǯɨalʼdiga-tənʼannä-nIːdʼäalʼdiga-n-təmoqə-qɨnmoqə-nančaǯɨalʼdiga-təkuːtʼiɣulǯə-špəiIːdʼä
ge  3DU.Sgo.[3SG.S]%mother.[NOM]-3SGforward-LOC.ADVItja.[NOM]grandmother-GEN-3SGbehind-LOCbehind-ADESgo.[3SG.S]%mother.[NOM]-3SGwherestep-IPFV2.[3SG.S]andItja.[NOM]
gr  DRV-3DU.Sидти.[3SG.S]%мама.[NOM]-3SGвперёд-LOC.ADVИтя.[NOM]бабушка-GEN-3SGсзади-LOCсзади-ADESидти.[3SG.S]%мама.[NOM]-3SGкудашагнуть-IPFV2.[3SG.S]иИтя.[NOM]
mc  v.[v:pn]n.[n:case]-n:possadv-adv:casenprop.[n:case]n-n:case-n:possreln-n:casereln-n:casev.[v:pn]n.[n:case]-n:possinterrogv-v>v.[v:pn]conjnprop.[n:case]
ps  vnadvnpropnrelnrelnvninterrogvconjnprop
SeR  np.h:Aadv:Lnp.h:App:Lnp.h:Anp.h:A
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  The mother went ahead, Idja went after his mother.Where the mother stepped, Idja went there, too.
fg  Die Mutter geht vor, Idja geht hinter der Mutter.Dorthin, wohin die Mutter geht, geht auch Ida.
fr  Идёт мать впереди, Идя сзади идёт.Куда мать наступает, и Идя тоже по ее дороге, ступая, идёт.
ltr  Идёт мать вперёд, Идя сзади идёт.Куда мать наступает, и Идя тоже по ее дороге, ступая, идёт.
[7]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.012 (001.012)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.013 (001.013)
st  Ма̄тkынди ме̄′даkш, шаkkаkи.Ӣдʼе алʼдʼи′гаk(Г̂)ынт че̄нча: мат тап′тʼе̄л, алʼдʼи′га, пел′гаlың kwанд′жаң kа̄ронт, kа̄рым ′маннымбыгу.
stl  Maːtqɨndi meːdaqš, šaqqaqi.Iːdʼe alʼdʼigaq(G)ɨnt čeːnča: mat taptʼeːl, alʼdʼiga, pelgalɨŋ qwanǯaŋ qaːront, qaːrɨm mannɨmbɨgu.
ts  Maːtqɨndi meːdaqi, šaqqaqi. Iːdʼe alʼdʼigaqɨnt čeːnča: “Mat taptʼeːl, alʼdʼiga, pelgalɨŋ qwanǯaŋ qaːront, qaːrɨm mannɨmbɨgu.”
tx  naj tabɨn wattot tʼiːttarlä čaːǯa. Maːtqɨndi meːdaqi, šaqqaqi. Iːdʼe alʼdʼigaqɨnt čeːnča: “Mat taptʼeːl, alʼdʼiga, pelgalɨŋ
mb  najtap-ǝ-nwatt-ottʼiːttar-läčaːǯamaːt-qɨndimeːda-qišaqqa-qiIːdʼealʼdʼiga-qɨntčeːnčamattap-tʼeːlalʼdʼigapel-galɨ-ŋ
mp  najtäp-ɨ-nwatt-untitar-lečaǯɨmaːt-qɨndimedə-qijseqqɨ-qijIːdʼäalʼdiga-qɨntčenčumantaw-dʼelalʼdigapel-galɨ-ŋ
ge  also(s)he-EP-GENroad-PROLwalk-CVBgo.[3SG.S]house-ILL.3DUreach-3DU.Sspend.the.night-3DU.SItja.[NOM]%mother-ILL.3SGsay.[3SG.S]I.[NOM]this-day.[NOM]%mother.[NOM]friend-CAR-
gr  тожеон(а)-EP-GENдорога-PROLзашагать-CVBидти.[3SG.S]дом-ILL.3DUдойти-3DU.Sночевать-3DU.SИтя.[NOM]%мама-ILL.3SGговорить.[3SG.S]я.[NOM]этот-день.[NOM]%мама.[NOM]друг-CAR-
mc  ptclpers-n:ins-n:casen-n:casev-v>cvbv.[v:pn]n-n:case.possv-v:pnv-v:pnnprop.[n:case]n-n:case.possv.[v:pn]persdem-n.[n:case]n.[n:case]n-n>adj-
ps  ptclpersncvbvnvvnpropnvpersnnadv
SeR  pro.h:Possnp:Pathnp:G0.3.h:A0.3.h:Thnp.h:Anp.h:Rpro.h:Anp:Time
SyF  s:advv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:S
fe  They came to their house and spent a night there.Idja said to his mother: “Mother, today Iʼll go alone to the fish trap, to check the fish trap.”
fg  Sie kamen zu ihrem Haus und übernachteten.Idja sagt der Mutter: „Mama, heute gehe ich alleine zur Reuse, um nach der Reuse zu sehen.“
fr  К их двоих дому пришли, ночевали.Идя матери говорит: “Я сегодня, мама, один пойду к морде, морду смотреть”.
ltr  К их дому (двоих) пришли, ночевали.Иде матери говорит я сегодня, мама, один пойду к морде, морду смотреть.
nt  [BrM:] Maybe 'meːdaqš'.[KuAI:] Variant: 'alʼdʼigagɨnt'.
[8]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.014 (001.014)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.015
st  А̄лʼдʼигат kwе̨̄дытʼе, ку ква′ннандж kа̄ронт.На′тʼан kош′ти чветчот ′тʼондж, kwаннандж
stl  Aːlʼdʼigat qweːdɨtʼe, ku kwannanǯ qaːront.Natʼan qošti čwetčot tʼonǯ, qwannanǯ pelgalɨŋ.
ts  Aːlʼdʼigat qweːdɨtʼe: “Ku kwannanǯ qaːront. Natʼan qošti čwetčot tʼonǯ, qwannanǯ pelgalɨŋ.
tx  qwanǯaŋ qaːront, qaːrɨm mannɨmbɨgu.” Aːlʼdʼigat qweːdɨtʼe: “Ku kwannanǯ qaːront. Natʼan qošti čwetčot tʼonǯ,
mb  qwan-ǯa-ŋqaːr-o-ntqaːr-ɨ-mmannɨ-mbɨ-guaːlʼdʼiga-tqweːdɨ-tʼekukwan-na-nǯqaːr-o-ntnatʼa-nqoštičwetčo-ttʼonǯ
mp  qwan-enǯɨ-ŋqar-ɨ-ntəqar-ɨ-mmantɨ-mbɨ-gualʼdiga-təqwädɨ-dʼikuːqwan-enǯɨ-ntəqar-ɨ-ntənatʼe-nqoštəlčoččə-ntʼönǯ
ge  ADVZleave-FUT-1SG.Sfish.trap-EP-ILLfish.trap-EP-ACClook-DUR-INF%mother.[NOM]-3SGget.angry-DRV.[3SG.S]whereleave-FUT-2SG.Sfish.trap-EP-ILLthere-LOC.ADVbadplace-GENmiddle.[NOM]
gr  ADVZуйти-FUT-1SG.Sморда-EP-ILLморда-EP-ACCпосмотреть-DUR-INF%мама.[NOM]-3SGрассердиться-DRV.[3SG.S]кудауйти-FUT-2SG.Sморда-EP-ILLтуда-LOC.ADVплохойместо-GEN
mc  adj>advv-v:tense-v:pnn-n:ins-n:casen-n:ins-n:casev-v>v-v:infn.[n:case]-n:possv-v>v.[v:pn]interrogv-v:tense-v:pnn-n:ins-n:caseadv-adv:caseadjn-n:casereln.[n:case]
ps  vnnvnvinterrogvnadvadjnreln
SeR  np:Gnp:Thnp.h:E0.2.h:Aadv:Lnp:Possnp:Th
SyF  v:preds:purpnp.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp:S
fe  The mother got angry: “Where would you go to the fish trap.There is a bad place there, and you are going to go
fg  Die Mutter wurde böse: „Wohin gehst du allein zur Reuse.Dort ist ein schlechter Platz, du gehst allein.
fr  Мать рассердилась: “Куда ты пойдёшь к морде.Там худая местность, пойдёшь один.
ltr  Мать рассердилась куда ты пойдёшь к морде.Там худая местность, пойдёшь один.
nt  [BrM:] 'čwetčot tʼonǯ'?
[9]
ref  (001.015)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.016 (001.016)
st  пел′галың.Jеслʼе ′kwаннандж, ма′ннани wа′ттоонт, ку′тʼет мат тʼи′ттарбаң и тан най ма′ннани wа′ттонт нӣк ша тʼи′ттарlӓ ′ча̄джък.
stl  Jeslʼe qwannanǯ, mannani wattoont, kutʼet mat tʼittarbaŋ i tan naj mannani wattont niːk ša tʼittarlä čaːǯək.
ts  Jeslʼe qwannanǯ, mannani wattoont, kutʼet mat tʼittarbaŋ i tan naj mannani wattont niːk ša tʼittarlä čaːǯək.
tx  qwannanǯ pelgalɨŋ. Jeslʼe qwannanǯ, mannani wattoont, kutʼet mat tʼittarbaŋ i tan naj mannani wattont
mb  qwan-na-nǯpel-galɨ-ŋjeslʼeqwan-na-nǯman-nan-iwatt-o-ontkutʼetmattʼittar-ba-ŋitatnajman-nan-iwatt-ont
mp  qwan-enǯɨ-ntəpel-galɨ-ŋjesʼliqwan-enǯɨ-ntəman-nan-lʼwatt-ɨ-wɨntqutʼetmantitar-mbɨ-ŋitannajman-nan-lʼwatt-wɨnt
ge  leave-FUT-2SG.Sfriend-CAR-ADVZifleave-FUT-2SG.SI-ADES-ADJZroad-EP-PROL.3SGwhereI.[NOM]walk-PST.NAR-1SG.Sandyou.SG.[NOM]alsoI-ADES-ADJZroad-
gr  середина.[NOM]уйти-FUT-2SG.Sдруг-CAR-ADVZеслиуйти-FUT-2SG.Sя-ADES-ADJZдорога-EP-PROL.3SGкудая.[NOM]зашагать-PST.NAR-1SG.Sиты.[NOM]тожея-ADES-ADJZдорога-
mc  v-v:tense-v:pnn-n>adj-adj>advconjv-v:tense-v:pnpers-n:case-n>adjn-n:ins-n:case.possinterrogpersv-v:tense-v:pnconjpersptclpers-n:case-n>adjn-
ps  vadvconjvadjninterrogpersvconjpersptcladjn
SeR  0.2.h:A0.2.h:Apro.h:Possnp:Pathpro.h:Apro.h:Apro.h:Possnp:Path
SyF  0.2.h:S v:preds:conds:relpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  alone.If you go, step where I stepped, follow my footsteps.
fg  Wenn du gehst, dann folge meinen Spuren, geh dort entlang, wo ich gegangen bin.
fr  Если пойдёшь, по моей дороге, куда я наступала, и ты также по моим следам также, шагая (наступая), иди.
ltr  Если пойдёшь по моей дороге, куда я наступала, ты также по моим следам также, шагая (наступая), иди.
nt  
[10]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.017 (001.017)
st  ′Куjем kъ̊̄н тʼӣɣълдженнандж, ′пӧ̄нӓгессӓ тӧ̄ľап(б)ешт тӧ̄нджа и kwа′нненджашт ′оккырlӓ.
stl  Kujem qəːn tʼiːɣəlǯennanǯ, pöːnägessä töːľap(b)ešt töːnǯa i qwannenǯašt okkɨrlä.
ts  Kujem qəːn tʼiːɣəlǯennanǯ, Pöːnägessä töːlʼape št töːnǯa i qwannenǯa št okkɨrlä.”
tx  niːk ša tʼittarlä čaːǯək. Kujem qəːn tʼiːɣəlǯennanǯ, Pöːnägessä töːlʼape št töːnǯa i qwannenǯa št
mb  niːkšatʼittar-läčaːǯə-kku-jemqəː-ntʼiːɣəlǯe-nna-nǯPöːnägessätöː-lʼa-pešttöː-nǯaiqwan-n-enǯašt
mp  niŋʒetitar-lečaǯɨ-kɨkuː-aməkö-ntətʼiɣulǯə-enǯɨ-ntəPöːnegessatüː-le-petastɨtüː-enǯɨiqwan-tɨ-enǯɨtastɨ
ge  PROL.3SGsoEMPHwalk-CVBgo-IMP.2SG.Swhere-INDEF2side-ILLstep-FUT-2SG.SPoenegessa.[NOM]come-CVB-%%you.SG.ACCcome-FUT.[3SG.S]andleave-TR-FUT.[3SG.S]you.SG.ACC
gr  PROL.3SGтакжезашагать-CVBидти-IMP.2SG.Sкуда-INDEF2бок-ILLшагнуть-FUT-2SG.SПёнегесса.[NOM]прийти-CVB-%%ты.ACCприйти-FUT.[3SG.S]иуйти-TR-FUT.[3SG.S]ты.ACC
mc  n:case.possadvptclv-v>cvbv-v:mood.pninterrog-clitreln-n:casev-v:tense-v:pnnprop.[n:case]v-v>cvb-%%persv-v:tense.[v:pn]conjv-v>v-v:tense.[v:pn]pers
ps  advptclvvprorelnvnpropadvpersvconjvpers
SeR  np:G0.2.h:Anp.h:A0.3.h:Apro.h:Th
SyF  s:advv:pred0.2.h:S v:prednp.h:Ss:advv:pred0.3.h:S v:predpro.h:O
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  If you step aside, Poenegessa will come and take you forever with him.”
fg  Wenn du irgendwo zur Seite gehst, dann kommt Pönegessa und nimmt dich für immer mit.“
fr  Куда-нибудь набок (в сторону) наступишь, Пёнегесса придя (=придет же), тебя, придет и тебя унесет навсегда”.
ltr  Куда-нибудь набок (в сторону) наступишь, колдун придя (придет же) тебя придет тебя унесет навсегда (навовсе).
nt  [KuAI:] Variant: 'töːľabešt'. [BrM:] 'töːľapešt' changed to 'töːľape št', 'qwannenǯašt' changed to 'qwannenǯa št'.
[11]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.018 (001.018)
st  ′Ӣд̂ʼе алʼдʼи′гант ва′ттоонт ча̄джа kа̄ронт, kа̄ронт ме̄′да, kа̄ромт е̨′ннӓ ватʼтʼет, ′kа̄роɣондо kwӓlым кʼӣдънт ′kамджит, kwӓlи кʼӣдъмт ше̨рнът, и моkы′нӓ ӱ̄бъдʼа.
stl  Iːdʼe alʼdʼigant wattoont čaːǯa qaːront, qaːront meːda, qaːromt ennä watʼtʼet, qaːroɣondo qwälɨm kʼiːdənt qamǯit, qwäli kʼiːdəmt šernət, i moqɨnä üːbədʼa.
ts  Iːdʼe alʼdʼigant wattoont čaːǯa qaːront, qaːront meːda, qaːromt ennä watʼtʼet, qaːroɣondo qwälɨm kʼiːdənt qamǯit, qwäli kʼiːdəmt šernət, i moqɨnä üːbədʼa.
tx  okkɨrlä.” Iːdʼe alʼdʼigant wattoont čaːǯa qaːront, qaːront meːda, qaːromt ennä watʼtʼet, qaːroɣondo qwälɨm kʼiːdənt
mb  okkɨrläIːdʼealʼdʼiga-n-twatt-o-ontčaːǯaqaːr-o-ntqaːr-o-ntmeːdaqaːr-o-m-tennäwatʼtʼe-tqaːr-o-ɣondoqwäl-ɨ-mkʼiːdə-nt
mp  okkɨrlʼeIːdʼäalʼdiga-n-təwatt-ɨ-wɨntčaǯɨqar-ɨ-ntəqar-ɨ-ntəmedəqar-ɨ-m-təinnäwatʼtʼi-tqar-ɨ-qɨntoqwɛl-ɨ-mkidə-ntə
ge  all.the.timeItja.[NOM]%mother-GEN-3SGroad-EP-PROL.3SGgo.[3SG.S]fish.trap-EP-ILLfish.trap-EP-ILLreach.[3SG.S]fish.trap-EP-ACC-3SGuplift-3SG.Ofish.trap-EP-ABL.3SGfish-EP-ACCbasket-ILL
gr  всё.времяИтя.[NOM]%мама-GEN-3SGдорога-EP-PROL.3SGидти.[3SG.S]морда-EP-ILLморда-EP-ILLдойти.[3SG.S]морда-EP-ACC-3SGнаверхподнять-3SG.Oморда-EP-ABL.3SGрыба-EP-ACCкузов-ILL
mc  advnprop.[n:case]n-n:case-n:possn-n:ins-n:case.possv.[v:pn]n-n:ins-n:casen-n:ins-n:casev.[v:pn]n-n:ins-n:case-n:possadvv-v:pnn-n:ins-n:case.possn-n:ins-n:casen-n:case
ps  advnpropnnvnnvnadvvnnn
SeR  adv:Timenp.h:Anp.h:Possnp:Pathnp:Gnp:G0.3.h:Anp:Thadv:G0.3.h:Anp:Sonp:Thnp:G
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O
fe  Idja followed his motherʼs step on his way to the fish trap, he came to the fish trap, pulled it out, threw the fish from the trap into the basket, took the basket onto his back and went back.
fg  Idja ging auf den Spuren der Mutter zur Reuse, kam zur Reuse, nahm die Reuse hoch, schüttete den Fisch aus der Reuse in einen Korb, nahm den Korb und machte sich auf den Weg zurück.
fr  Идя по дороге матери идёт к морде, до морды дошел, морду поднял, из морды рыбу в кузов вывалил (вылил), кузов с рыбой надел и обратно отправился.
ltr  по дороге матери идёт к морде, до морды дошел, морду поднял, из морды рыбу в кузов вывалил (вылил), кузов с рыбой надел и обратно отправился.
nt  
[12]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.019 (001.019)
st  Перва ′ча̄джис алʼдʼигант wа′ттоонт, ′мастерең тʼӣ′ттарlӓ ча̄джис.
stl  Perwa čaːǯis alʼdʼigant wattoont, mastereŋ tʼiːttarlä čaːǯis.
ts  Perwa čaːǯis alʼdʼigant wattoont, mastereŋ tʼiːttarlä čaːǯis.
tx  qamǯit, qwäli kʼiːdəmt šernət, i moqɨnä üːbədʼa. Perwa čaːǯis alʼdʼigant wattoont, mastereŋ tʼiːttarlä čaːǯis.
mb  qamǯi-tqwäl-ikʼiːdə-m-tšer-nə-timoqɨnäüːbə-dʼaperwačaːǯi-salʼdʼiga-n-twatt-o-ontmaster-e-ŋtʼiːttar-läčaːǯi-s
mp  qamǯu-tɨnqwɛl-lʼkidə-m-təser-nɨ-timoqɨnäübə-dʼiperwačaǯɨ-sɨalʼdiga-n-təwatt-ɨ-wɨntmaːster-ɨ-ŋtitar-lečaǯɨ-sɨ
ge  pour-3PLfish-ADJZbasket-ACC-3SGput.on-CO-3SG.Oandbackset.off-DRV.[3SG.S]firstgo-PST.[3SG.S]%mother-GEN-3SGroad-EP-PROL.3SGmaster-EP-ADVZwalk-CVBgo-
gr  насыпать-3PLрыба-ADJZкузов-ACC-3SGнадеть-CO-3SG.Oиназадотправиться-DRV.[3SG.S]сперваидти-PST.[3SG.S]%мама-GEN-3SGдорога-EP-PROL.3SGмастер-EP-ADVZзашагать-CVBидти-
mc  v-v:pnn-n>adjn-n:case-n:possv-v:ins-v:pnconjadvv-v>v.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]n-n:case-n:possn-n:ins-n:case.possn-n:ins-n>advv-v>cvbv-
ps  vadjnvconjadvvadvvnnadvcvbv
SeR  0.3.h:Anp:Th0.3.h:Aadv:G0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Possnp:Path0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:adv0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:cult
fe  First he followed his motherʼs road, he stepped well.
fg  Zuerst ging er in den Spuren der Mutter, er ging gut.
fr  Сперва шел по дороге матери, хорошо наступая шел.
ltr  Сперва шел по материной дороге, хорошо наступая, шел.
[13]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.020 (001.020)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.021 (001.021)
st  Кʼӣдът тӣри ′kwӓ̄lзӓ.Нʼунʼдʼиlӓ kwа′тта, нʼунʼдʼа и ча̄джа, ку′тʼет тобlат тʼӣɣеlджешпа̄т, и на′тʼет тʼӣɣаlджешпле ча̄джис.
stl  Kʼiːdət tiːri qwäːlzä.Nʼunʼdʼilä qwatta, nʼunʼdʼa i čaːǯa, kutʼet toblat tʼiːɣelǯešpaːt, i natʼet tʼiːɣalǯešple čaːǯis.
ts  Kʼiːdət tiːri qwäːlzä. Nʼunʼdʼilä qwatta, nʼunʼdʼa i čaːǯa, kutʼet toblat tʼiːɣelǯešpaːt, i natʼet tʼiːɣalǯešple čaːǯis.
tx  Kʼiːdət tiːri qwäːlzä. Nʼunʼdʼilä qwatta, nʼunʼdʼa i čaːǯa, kutʼet toblat tʼiːɣelǯešpaːt, i natʼet
mb  kʼiːdə-ttiːriqwäːl-zänʼunʼ-dʼi-läqwattanʼunʼ-dʼaičaːǯakutʼettob-la-ttʼiːɣelǯe-špaː-tinatʼe-t
mp  kidə-tətʼirqwɛl-senunɨ-dʼi-leqwattɨnunɨ-dʼiičaǯɨqutʼettob-la-tətʼiɣulǯə-špə-tɨninatʼe-n
ge  PST.[3SG.S]basket.[NOM]-3SGfullfish-COMget.tired-RFL-CVBbegin.[3SG.S]get.tired-RFL.[3SG.S]andgo.[3SG.S]whereleg-PL-3SGstep-IPFV2-3PLandthere-LOC.ADV
gr  PST.[3SG.S]кузов.[NOM]-3SGполныйрыба-COMустать-RFL-CVBначать.[3SG.S]устать-RFL.[3SG.S]иидти.[3SG.S]куданога-PL-3SGшагнуть-IPFV2-3PLитуда-LOC.ADV
mc  v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:possadjn-n:casev-v>v-v>cvbv.[v:pn]v-v>v.[v:pn]conjv.[v:pn]interrogn-n:num-n:possv-v>v-v:pnconjadv-adv:case
ps  nadjncvbvvconjvinterrognvconjadv
SeR  np:Thv:Th0.3.h:A0.3.h:E0.3.h:Anp:A 0.3.h:Possadv:G
SyF  v:prednp:Sadj:predv:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:rel
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  The basket was full of fish.He got tired, being tired he stepped, where his legs led him.
fg  Der Korb ist voll mit Fisch.Er wurde müde und geht dahin, wohin seine Beine von selbst gehen.
fr  Полный кузов с рыбой.Уставать стал, устал и идёт, куда ноги сами наступают и там, наступая, шел.
ltr  Полный кузов с рыбой.Уставать стал, устал и идёт, куда ноги сами наступают и туда, наступая, шел.
[14]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.022 (001.022)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.023 (001.023)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.024 (001.024)
st  Нʼӱндʼай и kwашkылджегу ′омда.Ка̄lджът па̄ронт а̄′мда.Kайɣондо ′чанджа пӧ̄негесс Ӣдʼенӓ.
stl  Nʼündʼaj i qwašqɨlǯegu omda.Kaːlǯət paːront aːmda.Qajɣondo čanǯa pöːnegess Iːdʼenä.
ts  Nʼündʼaj i qwašqɨlǯegu omda. Kaːlǯət paːront aːmda. Qajɣondo čanǯa Pöːnegess Iːdʼenä.
tx  tʼiːɣalǯešple čaːǯis. Nʼündʼaj i qwašqɨlǯegu omda. Kaːlǯət paːront aːmda. Qajɣondo čanǯa Pöːnegess
mb  tʼiːɣalǯe-šp-lečaːǯi-snʼün-dʼa-jiqwašqɨlǯe-guomdakaːlǯ-ə-tpaːr-o-ntaːmdaqaj-ɣondočanǯaPöːnegessIːdʼe-nä
mp  tʼiɣulǯə-špə-lečaǯɨ-sɨnunɨ-dʼi-jiqwasqɨlʼǯɨ-guomdɨkalǯ-ɨ-npar-ɨ-ntəamdɨqaj-qɨntočanǯuPöːnegessaIːdʼä-nä
ge  step-IPFV2-CVBgo-PST.[3SG.S]get.tired-RFL.[3SG.S]-%%andrest-INFsit.down.[3SG.S]hummock-EP-GENtop-EP-ILLsit.[3SG.S]what-ABL.3SGgo.out.[3SG.S]Poenegessa.[NOM]Itja-
gr  шагнуть-IPFV2-CVBидти-PST.[3SG.S]устать-RFL.[3SG.S]-%%иотдохнуть-INFсесть.[3SG.S]кочка-EP-GENверх-EP-ILLсидеть.[3SG.S]что-ABL.3SGвыйти.[3SG.S]Пёнегесса.[NOM]Итя-
mc  v-v>v-v>cvbv-v:tense.[v:pn]v-v>v.[v:pn]-%%conjv-v:infv.[v:pn]n-n:ins-n:casereln-n:ins-n:casev.[v:pn]interrog-n:case.possv.[v:pn]nprop.[n:case]nprop-
ps  cvbvvconjvvnrelnvinterrogvnpropnprop
SeR  0.3.h:A0.3.h:E0.3.h:App:G0.3.h:Thpro:Lnp.h:Anp:G
SyF  s:adv0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:purp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predv:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  He got tired and sat down to have a rest.He sat onto a hummock.Poenegessa came to Idja from somewhere.
fg  Er war müde und setzte sich, um auszuruhen.Er setzte sich auf einen kleinen Erdhügel.Irgendwoher kam Pönegessa zu Ida.
fr  Устал и отдохнуть сел.На кочку сел.Откуда-то вышел Пёнегесса к Иде.
ltr  Устал и отдохнуть сел.На кочку сел.Откуда-то вышел колдун к Иде.
[15]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.025 (001.025)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.026 (001.026)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.027 (001.027)
st  Ӣдʼам ′kwатпа̄роɣонт тʼӓтджит Ӣдʼем и ′kwандът.′Та̄дърыт Ӣдʼам.Ку′шак по̄l′заkkын та̄дърыст, сӓ̄k ′тыдыжай ′мо̄гырkын
stl  Iːdʼam qwatpaːroɣont tʼätǯit Iːdʼem i qwandət.Taːdərɨt Iːdʼam.Kušak poːlzaqqɨn taːdərɨst, säːq tɨdɨʒaj moːgɨrqɨn taːdərɨt.
ts  Iːdʼam qwat paːroɣont tʼätǯit Iːdʼem i qwandət. Taːdərɨt Iːdʼam. Kušak poːlzaqqɨn taːdərɨst, säːq tɨdɨʒaj moːgɨrqɨn taːdərɨt.
tx  Iːdʼenä. Iːdʼam qwat paːroɣont tʼätǯit Iːdʼem i qwandət. Taːdərɨt Iːdʼam. Kušak poːlzaqqɨn taːdərɨst,
mb  Iːdʼa-mqwatpaːr-o-ɣonttʼätǯi-tIːdʼe-miqwan-də-ttaːd-ə-r-ɨ-tIːdʼa-mkušakpoːlzaq-qɨntaːd-ə-r-ɨ-s-t
mp  Iːdʼä-mqwatʼpar-ɨ-qɨnttʼäʒə-tIːdʼä-miqwan-tɨ-ttat-ɨ-r-ɨ-tIːdʼä-mkušakpolsan-qɨntat-ɨ-r-ɨ-sɨ-t
ge  ALLItja-ACCshoulder.[NOM]top-EP-ILL.3SGthrow-3SG.OItja-ACCandleave-TR-3SG.Obring-EP-FRQ-EP-3SG.OItja-ACChow.manyforest-LOCbring-EP-FRQ-EP-PST-3SG.O
gr  ALLИтя-ACCплечо.[NOM]верх-EP-ILL.3SGбросить-3SG.OИтя-ACCиуйти-TR-3SG.Oпринести-EP-FRQ-EP-3SG.OИтя-ACCскольколес-LOCпринести-EP-FRQ-EP-PST-
mc  n:casenprop-n:casen.[n:case]reln-n:ins-n:case.possv-v:pnnprop-n:caseconjv-v>v-v:pnv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnnprop-n:caseinterrogn-n:casev-v:ins-v>v-v:ins-v:tense-v:pn
ps  npropnrelnvnpropconjvvnpropinterrognv
SeR  np.h:Thnp:G0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Thnp:L0.3.h:A 0.3.h:Th
SyF  np.h:O0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:O
BOR  RUS:gram
fe  He threw Idja onto his shoulder and carried him away.He carried Idja.He carried him for a long time through the forest, he
fg  Er nahm Idja an der Schulter und hob Idja hoch.Er trägt Idja.So lange er ihn durch den Wald trug, trug er ihn durch die
fr  Идю на плечо забросил Идю и понёс.Несёт Идю.Сколько по лесу нёс, по черному кедровому веретью
ltr  Идю на плечо забросил (закинул) Идю понёс.Несёт Идю.Сколько по лесу нёс, по черному кедровому веретью
[16]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.028 (001.028)
st   ′та̄дърыт.Кундъң илʼи ′каукаң та̄дърыст ′пӧ̄негессӓ ′онджъ ′ма̄тkынт ме̄′д̂а.Шаk′kа̄kи.
stl  Kundəŋ ilʼi kaukaŋ taːdərɨst pöːnegessä onǯə maːtqɨnt meːda.Šaqqaːqi.
ts  Kundəŋ ilʼi kaukaŋ taːdərɨst Pöːnegessä onǯə maːtqɨnt meːda. Šaqqaːqi.
tx  säːq tɨdɨʒaj moːgɨrqɨn taːdərɨt. Kundəŋ ilʼi kaukaŋ taːdərɨst Pöːnegessä onǯə maːtqɨnt meːda. Šaqqaːqi.
mb  säːqtɨdɨʒa-jmoːgɨr-qɨntaːd-ə-r-ɨ-tkundə-ŋilʼikauka-ŋtaːd-ə-r-ɨ-s-tPöːnegessäonǯəmaːt-qɨntmeːdašaqqaː-qi
mp  šeːɣatɨtɨʒa-lʼmoɣɨr-qɨntat-ɨ-r-ɨ-tkundɨ-ŋilʼikauka-ŋtat-ɨ-r-ɨ-sɨ-tPöːnegessaondəmaːt-qɨntmedəseqqɨ-qij
ge  black%dwarf_pine-ADJZclearing-LOCbring-EP-FRQ-EP-3SG.Olong-ADVZorshort-ADVZbring-EP-FRQ-EP-PST-3SG.OPoenegessa.[NOM]own.3SGhouse-ILL.3SGreach.[3SG.S]
gr  3SG.Oчёрный%кедровник-ADJZверетье-LOCпринести-EP-FRQ-EP-3SG.Oдолго-ADVZиликороткий-ADVZпринести-EP-FRQ-EP-PST-3SG.OПёнегесса.[NOM]свой.3SGдом-ILL.3SGдойти.[3SG.S]ночевать-
mc  adjn-n>adjn-n:casev-v:ins-v>v-v:ins-v:pnadv-adj>advconjadj-adj>advv-v:ins-v>v-v:ins-v:tense-v:pnnprop.[n:case]emphpron-n:case.possv.[v:pn]v-v:pn
ps  adjadjnvadvconjadvvnpropemphpronvv
SeR  np:L0.3.h:A 0.3.h:Th0.3.h:A 0.3.h:Thnp.h:Anp:G0.3.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S
BOR  RUS:gram
fe  carried him through the black rows of dwarf-pines(?).He carried him, sooner or later Poenegessa came to his house.They spent a
fg  schwarzen Reihen von Zedern.Ob er ihn kurz oder lange trug, Pönegessa kam zu seinem Haus.Sie
fr  несёт.Долго ли, коротко ли он нёс, Пёнегесса до своего дома дошел.Ночевали.
ltr  несёт.Долго ли коротко он нёс, колдун до своего дома дошел (подходит).Ночевали.
[17]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.029 (001.029)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.030 (001.030)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.031 (001.031)
st  Та̄пти kа′римыkын пӧ̄нӓгесса ′kwанна.′Пӧ̄нӓгесса kwа′jалʼебе тӧ̄wа, ай ′kарън ку kwа′jаkwа, и ай kwанн.
stl  Taːpti qarimɨqɨn pöːnägessa qwanna.Pöːnägessa qwajalʼebe töːwa, aj qarən ku qwajaqwa, i aj qwann.
ts  Taːpti qarimɨqɨn Pöːnägessa qwanna. Pöːnägessa qwajalʼebe töːwa, aj qarən ku qwajaqwa, i aj qwann.
tx  Taːpti qarimɨqɨn Pöːnägessa qwanna. Pöːnägessa qwajalʼebe töːwa, aj qarən ku
mb  taːptiqari-mɨ-qɨnPöːnägessaqwan-naPöːnägessaqwaja-lʼebetöː-waajqarə-nkuqwaja-q-
mp  taːptiqare-mɨ-qɨnPöːnegessaqwan-nɨPöːnegessaqwaja-lʼewlʼetüː-nɨajqare-nkuːqwaja-ku
ge  spend.the.night-3DU.S%nextmorning-something-LOCPoenegessa.[NOM]leave-CO.[3SG.S]Poenegessa.[NOM]go-CVB2come-CO.[3SG.S]againmorning-LOC.ADVwherego-HAB-
gr  3DU.S%следующийутро-нечто-LOCПёнегесса.[NOM]уйти-CO.[3SG.S]Пёнегесса.[NOM]идти-CVB2прийти-CO.[3SG.S]опятьутро-LOC.ADVкудаидти-
mc  adjn-n-n:casenprop.[n:case]v-v:ins.[v:pn]nprop.[n:case]v-v>cvbv-v:ins.[v:pn]advn-n>advinterrogv-v>v-
ps  adjadvnpropvnpropcvbvadvadvinterrogv
SeR  np:Timenp.h:Anp.h:Aadv:L0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:Ss:tempv:pred0.3.h:S
fe  night.The next morning Poenegessa left.Poenegessa walked and came back, in the morning he left again, wherever he was walking.
fg  nächtigten.Am nächsten Morgen ging Pönegessa fort.Pönegessa kam und ging, er geht morgens wieder und wieder irgendwohin.
fr  Назавтра утром Пёнегесса ушел.Пёнегесса походил да пришел, опять утром, куда ходит, опять ушел.
ltr  Назавтра утром колдун ушел.колдун ходил да пришел опять утром куда ходит опять ушел.
[18]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.032 (001.032)
st  Кундың илʼи ′каукаң е̨̄лы′за̄k оккыр ′пот ме′ннынт и ′шъдамдже̄лʼи по̄kонт ′kwанн.′Ӣдʼе
stl  Kundɨŋ ilʼi kaukaŋ eːlɨzaːq okkɨr pot mennɨnt i šədamǯeːlʼi poːqont qwann.Iːdʼe
ts  Kundɨŋ ilʼi kaukaŋ eːlɨzaːq okkɨr pot mennɨnt i šədamǯeːlʼi poːqont qwann. Iːdʼe
tx  qwajaqwa, i aj qwann. Kundɨŋ ilʼi kaukaŋ eːlɨzaːq okkɨr pot mennɨnt i šədamǯeːlʼi poːqont qwann. Iːdʼe
mb  waiajqwan-nkundɨ-ŋilʼikauka-ŋeːlɨ-zaː-qokkɨrpo-tmennɨ-ntišəda-mǯeːlʼipoː-qontqwan-nIːdʼe
mp  -nɨiajqwan-nɨkundɨ-ŋilʼikauka-ŋelɨ-sɨ-qijokkɨrpo-təmendɨ-ntɨisədə-mǯʼeːlipo-qɨntqwan-nɨIːdʼä
ge  CO.[3SG.S]andagainleave-CO.[3SG.S]long-ADVZorshort-ADVZlive-PST-3DU.Soneyear.[NOM]-3SGpass-INFER.[3SG.S]andtwo-ORDyear-ILL.3SGleave-CO.[3SG.S]
gr  HAB-CO.[3SG.S]иопятьуйти-CO.[3SG.S]долго-ADVZиликороткий-ADVZжить-PST-3DU.Sодингод.[NOM]-3SGпройти-INFER.[3SG.S]идва-ORDгод-ILL.3SGуйти-CO.[3SG.S]
mc  v:ins.[v:pn]conjadvv-v:ins.[v:pn]adv-adj>advconjadj-adj>advv-v:tense-v:pnnumn.[n:case]-n:possv-v:mood.[v:pn]conjnum-num>adjn-n:case.possv-v:ins.[v:pn]
ps  conjadvvadvconjadvvnumnvconjadjnvnprop
SeR  0.3.h:A0.3.h:Thnp:Anp:G0.3:Anp.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred0.3:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  So they lived for some time, one year passed, the next year began.Idja was
fg  So lebten sie, es verging ein Jahr, es kam ein zweites Jahr.Idja
fr  Долго ли, коротко ли жили, один год прошел, и второй год настал.Идя в
ltr  жили год прошел второй год настал.Идя в
nt  [BrM:]
[19]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.033 (001.033)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.034 (001.034)
st  пӧ̄нӓгессан ′ма̄да шӱнʼ′дʼен ′пе̄kут ′kа̄имда и kо̄wат кулʼтʼи ′шартом.На ′кулʼтʼилантысӓ ′по̄нӓ ′чанджа, а пӧ̄негессанан
stl  pöːnägessan maːda šünʼdʼen peːqut qaːimda i qoːwat kulʼtʼi šartom.Na kulʼtʼilantɨsä poːnä čanǯa, a pöːnegessanan eːjaːt
ts  Pöːnägessan maːda šünʼdʼen peːqut qaːimda i qoːwat kulʼtʼi šartom. Na kulʼtʼilantɨsä poːnä čanǯa, a Pöːnegessanan eːjaːt
tx  Pöːnägessan maːda šünʼdʼen peːqut qaːimda i qoːwat kulʼtʼi šartom. Na kulʼtʼilantɨsä poːnä čanǯa,
mb  Pöːnägessa-nmaːd-ašünʼdʼe-npeː-qu-tqaːi-m-daiqoː-wa-tkulʼtʼišar-to-mnakulʼtʼi-la-ntɨ-sepoːnäčanǯa
mp  Pöːnegessa-nmaːt-ɨsʼütdʼe-npeː-ku-tqaj-m-taiqo-nɨ-tkulʼtʼisaːrə-to-mnakulʼtʼi-la-ntɨ-sepoːnečanǯu
ge  Itja.[NOM]Poenegessa-GENhouse-EP.[NOM]inside-LOC.ADVlook.for-HAB-3SG.Owhat-ACC-INDEFandfind-CO-3SG.Okey.PL.[NOM]bind-%%-ACCthiskey.PL-PL-OBL.3SG-COMoutwards
gr  Итя.[NOM]Пёнегесса-GENдом-EP.[NOM]нутро-LOC.ADVискать-HAB-3SG.Oчто-ACC-INDEFинайти-CO-3SG.Oключ.PL.[NOM]привязать-%%-ACCэтотключ.PL-PL-OBL.3SG-COMнаружу
mc  nprop.[n:case]nprop-n:casen-n:ins.[n:case]reln-adv:casev-v>v-v:pninterrog-n:case-clitconjv-v:ins-v:pnn.[n:case]v-v>n-n:casedemn-n:num-n:obl.poss-n:caseadvv.[v:pn]
ps  npropnrelnvproconjvnvdemnadvv
SeR  np.h:Posspp:Lpro:Th0.3.h:Anp:Thnp:Comadv:G0.3.h:A
SyF  v:predpro:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe   looking for something in the house of Poenegessa, and he found a bunch of keys.He went outside with the keys, and Poenegessa had
fg  sucht in Pönegessas Hütte etwas, und er fand einen Schlüsselbund.Mit diesen Schlüsseln ging er auf die Straße, und
fr  избе Пёнегесса ищет что-то и нашел связку ключей.С этими ключами на улицу вышел, а у Пёнегесса
ltr  колдуновской избе ищет что-то и нашел связку (кучу) ключей.С этими ключами на улицу вышел, у колдуна семь
nt  Tentative analysis of 'šartom'.
[20]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.035 (001.035)
st  ′е̄jа̄т ′се̄лʼдʼ ′кле̄жлат.На кулʼтʼи′лантсӓ клʼе̄жан ма̄дам ′нӧ̄wът (нӧ̄ккут) клʼеже шӱнʼдʼент ′маннымба, на клʼежът шӱнʼ′дʼеkын сӯрут kоп′сӓ
stl  seːlʼdʼ kleːʒlat.Na kulʼtʼilantsä klʼeːʒan maːdam nöːwət (nöːkkut) klʼeʒe šünʼdʼent mannɨmba, na klʼeʒət šünʼdʼeqɨn suːrut qopsä tiːromba.
ts  seːlʼdʼ kleːʒlat. Na kulʼtʼilantsä klʼeːʒan maːdam nöːwət (nöːkkut) klʼeʒe šünʼdʼent mannɨmba, na klʼeʒət šünʼdʼeqɨn suːrut qopsä tiːromba.
tx  a Pöːnegessanan eːjaːt seːlʼdʼ kleːʒlat. Na kulʼtʼilantsä klʼeːʒan maːdam nöːwət (nöːkkut) klʼeʒe šünʼdʼent
mb  aPöːnegessa-naneː-jaː-tseːlʼdʼkleːʒ-la-tnakulʼtʼi-la-nt-seklʼeːʒ-a-nmaːda-mnöː-wə-tnöː-kku-tklʼeʒešünʼdʼe-nt
mp  aPöːnegessa-naneː-nɨ-tɨnselʼdʼiklʼes-la-tənakulʼtʼi-la-ntɨ-seklʼes-ɨ-nmaːda-mnʼuː-nɨ-tnʼuː-ku-tklʼessʼütdʼe-ntə
ge  go.out.[3SG.S]andPoenegessa-ADESbe-CO-3PLsevenbarn-PL.[NOM]-3SGthiskey.PL-PL-OBL.3SG-INSTRbarn-EP-GENdoor-ACCopen-CO-3SG.Oopen-HAB-3SG.Obarn.[NOM]inside-ILL
gr  выйти.[3SG.S]аПёнегесса-ADESбыть-CO-3PLсемьамбар-PL.[NOM]-3SGэтотключ.PL-PL-OBL.3SG-INSTRамбар-EP-GENдверь-ACCоткрыть-CO-3SG.Oоткрыть-HAB-3SG.Oамбар.[NOM]нутро-ILL
mc  conjnprop-n:casev-v:ins-v:pnnumn-n:num.[n:case]-n:possdemn-n:num-n:obl.poss-n:casen-n:ins-n:casen-n:casev-v:ins-v:pnv-v>v-v:pnn.[n:case]reln-n:case
ps  conjnpropvnumndemnnnvvnreln
SeR  np.h:Possnp:Th 0.3.h:Possnp:Insnp:Possnp:Th0.3.h:App:G
SyF  v:predv:prednp:Snp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  seven barns.He opened the doors of the barns with the keys, hee loked inside one barn, it was full of animal skins.
fg  Pönegessa hat sieben Speicher.Mit diesen Schlüsseln öffnete er die Tür der Speicher, er schaut in den Speicher hinein, er ist voll von Fellen.
fr  семь амбаров.Этими ключами двери амбаров открыл (открывает), внутрь амбара смотрит, в этом амбаре звериных шкур много.
ltr  амбаров.Этими ключами двери амбаров открыл (открывает), внутрь амбара смотрит, в этом амбаре шкур много (полно).
[21]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.036 (001.036)
st  ′тӣромба.Шъдъм′дже̄лʼи ′клʼежом нӧ̄wат, на клʼеш шӱ′нʼдʼеkын сӯрун ′ватʼсʼӓ ′тӣрымба.
stl  Šədəmǯeːlʼi klʼeʒom nöːwat, na klʼeš šünʼdʼeqɨn suːrun watʼsʼä tiːrɨmba.
ts  Šədəmǯeːlʼi klʼeʒom nöːwat, na klʼeš šünʼdʼeqɨn suːrun watʼsʼä tiːrɨmba.
tx  mannɨmba, na klʼeʒət šünʼdʼeqɨn suːrut qopsä tiːromba. Šədəmǯeːlʼi klʼeʒom nöːwat, na klʼeš šünʼdʼeqɨn suːrun
mb  mannɨ-mbanaklʼeʒ-ə-tšünʼdʼe-qɨnsuːru-tqop-setiːro-mbašədə-mǯeːlʼiklʼeʒ-o-mnöː-wa-tnaklʼeššünʼdʼe-qɨnsuːru-n
mp  mantɨ-mbɨnaklʼes-ɨ-nsʼütdʼe-qɨnsuːrum-nqob-setiːrɨ-mbɨsədə-mǯʼeːliklʼes-ɨ-mnʼuː-nɨ-tnaklʼessʼütdʼe-qɨnsuːrum-n
ge  look-DUR.[3SG.S]thisbarn-EP-GENinside-LOCwild.animal-GENskin-INSTRfill-RES.[3SG.S]two-ORDbarn-EP-ACCopen-CO-3SG.Othisbarn.[NOM]inside-LOCwild.animal-GEN
gr  посмотреть-DUR.[3SG.S]этотамбар-EP-GENнутро-LOCзверь-GENшкура-INSTRнаполнить-RES.[3SG.S]два-ORDамбар-EP-ACCоткрыть-CO-3SG.Oэтотамбар.[NOM]нутро-LOCзверь-GEN
mc  v-v>v.[v:pn]demn-n:ins-n:casereln-n:casen-n:casen-n:casev-v>v.[v:pn]num-num>adjn-n:ins-n:casev-v:ins-v:pndemn.[n:case]reln-n:casen-n:case
ps  vdemnrelnnnvadjnvdemnrelnn
SeR  0.3.h:App:Lnp:Poss0.3:Thnp:Th0.3.h:App:Lnp:Poss
SyF  0.3.h:S v:pred0.3:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
fe  He opened the second barn, that barn was fuul of meat.
fg  Er öffnete den zweiten Speicher, dieser Speicher ist voll von Fleisch.
fr  Второй амбар открыл, внутри этого амбара звериного мяса полно.
ltr  Второй амбар открыл, внутри этого амбара звериного мяса полно.
[22]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.037 (001.037)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.038 (001.038)
st  На̄гърымдже̄лʼи клʼежъм нӧ̄выт и ′тӓттымдже̄лʼи и ′сомбламдже̄лʼи.И се̄лʼдʼимдже̄лʼи ′клʼежам ′нӧ̄вът, а на′тʼӓ̄kын ′а̄мда нӓ̄′дӓң (нӓ̄′дӓ).
stl  Naːgərɨmǯeːlʼi klʼeʒəm nöːwɨt i tättɨmǯeːlʼi i somblamǯeːlʼi.I seːlʼdʼimǯeːlʼi klʼeʒam nöːwət, a natʼäːqɨn aːmda näːdäŋ (näːdä).
ts  Naːgərɨmǯeːlʼi klʼeʒəm nöːwɨt i tättɨmǯeːlʼi i somblamǯeːlʼi. I seːlʼdʼimǯeːlʼi klʼeʒam nöːwət, a natʼäːqɨn aːmda näːdäŋ (/näːdä).
tx  watʼsʼä tiːrɨmba. Naːgərɨmǯeːlʼi klʼeʒəm nöːwɨt i tättɨmǯeːlʼi i somblamǯeːlʼi. I seːlʼdʼimǯeːlʼi klʼeʒam nöːwət, a
mb  watʼ-sʼätiːrɨ-mbanaːgər-ɨ-mǯeːlʼiklʼeʒ-ə-mnöː-wɨ-titättɨ-mǯeːlʼiisombla-mǯeːlʼiiseːlʼdʼi-mǯeːlʼiklʼeʒ-a-mnöː-wə-ta
mp  wadʼi-setiːrɨ-mbɨnagur-ɨ-mǯʼeːliklʼes-ɨ-mnʼuː-nɨ-titettɨ-mǯʼeːliisobla-mǯʼeːliiselʼdʼi-mǯʼeːliklʼes-ɨ-mnʼuː-nɨ-ta
ge  meat-INSTRfill-RES.[3SG.S]three-EP-ORDbarn-EP-ACCopen-CO-3SG.Oandfour-ORDandfive-ORDandseven-ORDbarn-EP-ACCopen-CO-3SG.Oand
gr  мясо-INSTRнаполнить-RES.[3SG.S]три-EP-ORDамбар-EP-ACCоткрыть-CO-3SG.Oичетыре-ORDипять-ORDисемь-ORDамбар-EP-ACCоткрыть-CO-3SG.Oа
mc  n-n:casev-v>v.[v:pn]num-n:ins-num>adjn-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnconjnum-num>adjconjnum-num>adjconjnum-num>adjn-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnconj
ps  nvadjnvconjadjconjadjconjadjnvconj
SeR  0.3:Thnp:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  0.3:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  He opened the third barn, the fourth one, and the fifth one.He opened the seventh barn, and there was a girl sitting there.
fg  Er öffnete den dritten Speicher, den vierten und den fünften.Auch den siebten Speicher öffnete er, dort sitzt ein Mädchen.
fr  Третий амбар открыл, и четвертый, и пятый.И седьмой амбар открыл, а там сидит девушка.
ltr  там сидит девушка.
[23]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.039 (001.039)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.040 (001.040)
st  На нӓ̄′д̂ӓ ′а̄нтаllӓ и ′тʼӱрӓllӓ.Ташт Ӣдʼе ′kайшт ′таттымба тъ′ка?
stl  Na näːdä aːntallä i tʼürällä.Tašt Iːdʼe qajšt tattɨmba təka?
ts  Na näːdä aːntallä i tʼürällä. “Tašt Iːdʼe qajšt tattɨmba təka?”
tx  natʼäːqɨn aːmda näːdäŋ (/näːdä). Na näːdä aːntallä i tʼürällä. “Tašt Iːdʼe qajšt tattɨmba
mb  natʼäː-qɨnaːmdanäːdäŋnäːdänanäːdäaːntal-läitʼürä-l-lätaštIːdʼeqaj-šttat-tɨ-mba
mp  natʼe-qɨnamdɨnädeknädeknanädekaːndal-leitʼüru-l-letastɨIːdʼäqaj-tastɨtat-tɨ-mbɨ
ge  there-LOCsit.[3SG.S]girl.[NOM]girl.[NOM]thisgirl.[NOM]become.glad-CVBandcry-INCH-CVByou.SG.ACCItja.[NOM]what.[NOM]-you.SG.ACCbring-DRV-PST.NAR.[3SG.S]
gr  туда-LOCсидеть.[3SG.S]девушка.[NOM]девушка.[NOM]этотдевушка.[NOM]обрадоваться-CVBиплакать-INCH-CVBты.ACCИтя.[NOM]что.[NOM]-ты.ACCпринести-DRV-PST.NAR.[3SG.S]
mc  adv-n:casev.[v:pn]n.[n:case]n.[n:case]demn.[n:case]v-v>cvbconjv-v>v-v>cvbpersnprop.[n:case]interrog.[n:case]-persv-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  advvnndemncvbconjcvbpersnpropprov
SeR  adv:Lnp.h:Thnp.h:Apro.h:Thpro:A
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Spro.h:Opro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  This girl was glad and began to cry.“What brought you her, Idja?”
fg  Dieses Mädchen freute sich und fing an zu weinen:„Idja, was hat dich hierher gebracht?“
fr  Эта девушка, обрадовавшись, заплакала.“Тебя, Идя, что принесло сюда?”
ltr  Эта девушка, обрадовавшись, заплакала.Тебя, Идя, что принесло сюда?
[24]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.041 (001.041)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.042 (001.042)
st  А ′Ӣдʼе kа′дӓшпът: ма′шим пӧ̄негӓсса жъм ′таттъст.А мат тънт, на′дӓң ка′дӓшпыт, на̄гуръмдже̄лʼи по̄kонт тау ′клʼесkын ′а̄мдаң.
stl  A Iːdʼe qadäšpət: mašim pöːnegässa ʒəm tattəst.A mat tənt, nadäŋ kadäšpɨt, naːgurəmǯeːlʼi poːqont tau klʼesqɨn aːmdaŋ.
ts  A Iːdʼe qadäšpət: “Mašim Pöːnegässa ʒəm tattəst.” “A mat tənt, – nadäŋ kadäšpɨt, – naːgurəmǯeːlʼi poːqont tau klʼesqɨn aːmdaŋ.”
tx  təka?” A Iːdʼe qadäšpət: “Mašim Pöːnegässa ʒəm tattəst.” “A mat tənt, – nadäŋ kadäšpɨt, – naːgurəmǯeːlʼi poːqont
mb  təkaaIːdʼeqadä-špə-tmašimPöːnegässaʒəmtat-tə-s-tamattəntnadäŋkadä-špɨ-tnaːgur-ə-mǯeːlʼipoː-qont
mp  tɨŋgaaIːdʼäkadɨ-špə-tmazɨmPöːnegessamazɨmtat-tɨ-sɨ-tamantəndənädekkadɨ-špə-tnagur-ɨ-mǯʼeːlipo-qɨnt
ge  hereandItja.[NOM]say-IPFV2-3SG.OI.ACCPoenegessa.[NOM]I.ACCbring-DRV-PST-3SG.OandI.[NOM]heregirl.[NOM]say-IPFV2-3SG.Othree-EP-ORDyear-LOC.3SG
gr  сюдааИтя.[NOM]сказать-IPFV2-3SG.Oя.ACCПёнегесса.[NOM]я.ACCпринести-DRV-PST-3SG.Oая.[NOM]здесьдевушка.[NOM]сказать-IPFV2-3SG.Oтри-EP-ORDгод-LOC.3SG
mc  advconjnprop.[n:case]v-v>v-v:pnpersnprop.[n:case]persv-v>v-v:tense-v:pnconjpersadvn.[n:case]v-v>v-v:pnnum-n:ins-num>adjn-n:case.poss
ps  advconjnpropvpersnproppersvconjpersadvnvadjn
SeR  adv:Gnp.h:Apro.h:Thnp.h:Apro.h:Thnp.h:Anp:Time
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Onp.h:Sv:predpro.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  And Idja told her: “Poenegessa had brought me.”“And I, – the girl tells him, – I sit in this barn for three years already.”
fg  Und Idja erzählt: „Pönegessa hat mich hierher gebracht.“„Und ich“, erzählt das Mädchen, „sitze das dritte Jahr hier im Speicher.“
fr  А Идя рассказывает: “Меня Пёнегесса принёс”.“А я здесь, – девушка рассказывает, – третий год в этом амбаре сижу”.
ltr  рассказывает меня колдун меня принёс.А я здесь, девушка рассказывает, третий год в этом амбаре сижу.
[25]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.043 (001.043)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.044 (001.044)
st  На′дӓнопти клʼесконто по̄нӓ чан′джа̄kий, нӓ′дӓ ′Ӣдʼенӓ че̄нча.Мат пöнӓгессан ма̄т ′ше̄рлай ′kо̄lай табън′нан ша′kkуй пӧ̄м и тип′сʼим.
stl  Nadänopti klʼeskonto poːnä čanǯaːqij, nädä Iːdʼenä čeːnča.Mat pönägessan maːt šeːrlaj qoːlaj tabənnan šaqquj pöːm i tipsʼim.
ts  Nadänopti klʼeskonto poːnä čanǯaːqij, nädä Iːdʼenä čeːnča. “Mat Pönägessan maːt šeːrlaj qoːlaj tabənnan šaqquj pöːm i tipsʼim.
tx  tau klʼesqɨn aːmdaŋ.” Nadänopti klʼeskonto poːnä čanǯaːqij, nädä Iːdʼenä čeːnča. “Mat Pönägessan maːt šeːrlaj qoːlaj
mb  tauklʼes-qɨnaːmda-ŋnadä-n-optiklʼes-kontopoːnäčanǯaː-qijnädäIːdʼe-näčeːnčamatPönägessa-nmaːtšeːr-la-jqoː-la-j
mp  tawklʼes-qɨnamdɨ-ŋnädek-n-optiklʼes-qɨntopoːnečanǯu-qijnädekIːdʼä-näčenčumanPöːnegessa-nmaːtser-lä-jqo-lä-j
ge  thisbarn-LOCsit-1SG.Sgirl-GEN-withbarn-ABL.3SGoutwardsgo.out-3DU.Sgirl.[NOM]Itja-ALLsay.[3SG.S]I.[NOM]Poenegessa-GENhouse.[NOM]come.in-IMP.FUT-1DUfind-IMP.FUT-1DU
gr  этотамбар-LOCсидеть-1SG.Sдевушка-GEN-самбар-ABL.3SGнаружувыйти-3DU.Sдевушка.[NOM]Итя-ALLговорить.[3SG.S]я.[NOM]Пёнегесса-GENдом.[NOM]зайти-IMP.FUT-1DUнайти-IMP.FUT-1DU
mc  demn-n:casev-v:pnn-n:case-ppn-n:case.possadvv-v:pnn.[n:case]nprop-n:casev.[v:pn]persnprop-n:casen.[n:case]v-v:tense.mood -v:pnv-v:tense.mood -v:pn
ps  demnvnnadvvnnpropvpersnpropnvv
SeR  np:Lnp:Comnp:Soadv:G0.3.h:Anp.h:Anp.h:Rnp.h:Possnp:G0.1.h:A0.1.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
fe  Idja and the girk went outside from the barn, the girl said to Idja.“I, letʼs go into Poenegessaʼs house and find a fire stone and a comb there.
fg  Er ging mit dem Mädchen auf die Straße hinaus, das Mädchen sagt Idja:„Lass uns zur Hütte von Pönegessa gehen, lass uns von ihm einen Feuerstein und einen
fr  С девушкой из амбара на улицу вышли, девушка Иде говорит.“Я, в избу Пёнегесса зайдём давай, найдём у него огниво и гребень.
ltr  С девушкой из амбара на улицу вышли, Иде говорит:Я в избу колдуну зайдём давай найдём у него огниво и гребень.
[26]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.045 (001.045)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.046 (001.046)
st  Нам ′ӣнджай и ′кунӓнджай.Ше̨̄рна̄kий ′пӧ̄нӓгессан ма̄т и ′пе̄wаkий.Kо̄′wаkий
stl  Nam iːnǯaj i kunänǯaj.Šeːrnaːqij pöːnägessan maːt i peːwaqij.Qoːwaqij tipsim i
ts  Nam iːnǯaj i kunänǯaj.” Šeːrnaːqij Pöːnägessan maːt i peːwaqij. Qoːwaqij tipsim i
tx  tabənnan šaqquj pöːm i tipsʼim. Nam iːnǯaj i kunänǯaj.” Šeːrnaːqij Pöːnägessan maːt i peːwaqij. Qoːwaqij
mb  tab-ə-nnanšaqqu-jpöː-mitipsʼi-mna-miː-nǯa-jikunä-nǯa-jšeːr-naː-qijPöːnägessa-nmaːtipeː-wa-qijqoː-wa-qij
mp  täp-ɨ-nanšakku-lʼpüː-mitɨpsɨn-mna-miː-enǯɨ-jikunɨ-enǯɨ-jser-nɨ-qijPöːnegessa-nmaːtipeː-nɨ-qijqo-nɨ-qij
ge  (s)he-EP-ADESfire.stone-ADJZstone-ACCandcomb-ACCthis-ACCtake-FUT-1DUandrun.away-FUT-1DUcome.in-CO-3DU.SPoenegessa-GENhouse.[NOM]andlook.for-CO-3DU.Sfind-CO-3DU.S
gr  он(а)-EP-ADESогниво-ADJZкамень-ACCигребень-ACCэтот-ACCвзять-FUT-1DUиубежать-FUT-1DUзайти-CO-3DU.SПёнегесса-GENдом.[NOM]иискать-CO-3DU.Sнайти-CO-3DU.S
mc  pers-n:ins-n:casen-n>adjn-n:caseconjn-n:casedem-n:casev-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pnv-v:ins-v:pnnprop-n:casen.[n:case]conjv-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pn
ps  persadjnconjndemvconjvvnpropnconjvv
SeR  pro.h:Possnp:Thnp:Th0.1.h:A0.1.h:A0.3.h:Anp.h:Possnp:G0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np:Onp:Opro:O0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  TURK:coreRUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  Letʼs take it and run away.”They came into the house of Poenegessa and searched it.They found the
fg   Kamm nehmen.Das nehmen wir und laufen fort.“Sie gingen in die Hütte und suchen.Sie fanden einen
fr  Это возьмём и убежим”.Зашли в избу Пёнегесса и ищут.Нашли гребень
ltr  Это возьмём и убежим.Зашли в избу ищут.Нашли гребень
[27]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.047 (001.047)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.048 (001.048)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.049 (001.049)
st  тип′сим и ша′ккуй пӧ̄м.′Ӣwаkий и ′кӯна̄kий.Ку′шак кур′саkий ча̄джа̄k кундың илʼи kаукаң, нӓ′д̂ӓк ′мугылджиква ′чветчонт е′llӓ и kо̄ндсӓ ӱңгылджемба.
stl  šakkuj pöːm.Iːwaqij i kuːnaːqij.Kušak kursaqij čaːǯaːq kundɨŋ ilʼi qaukaŋ, nädäk mugɨlǯikwa čwetčont ellä i qoːndsä üŋgɨlǯemba.
ts  šakkuj pöːm. Iːwaqij i kuːnaːqij. Kušak kursaqij čaːǯaːq kundɨŋ ilʼi qaukaŋ, nädäk mugɨlǯikwa čwetčont ellä i qoːndsä üŋgɨlǯemba.
tx  tipsim i šakkuj pöːm. Iːwaqij i kuːnaːqij. Kušak kursaqij čaːǯaːq kundɨŋ ilʼi qaukaŋ, nädäk mugɨlǯikwa
mb  tipsi-mišakku-jpöː-miː-wa-qijikuːnaː-qijkušakkur-sa-qijčaːǯaː-qkundɨ-ŋilʼiqauka-ŋnädäkmugɨlǯi-k-wa
mp  tɨpsɨn-mišakku-lʼpüː-miː-nɨ-qijikunɨ-qijkušakkur-sɨ-qijčaǯɨ-qijkundɨ-ŋilʼikauka-ŋnädekmugalǯu-ku-nɨ
ge  comb-ACCandfire.stone-ADJZstone-ACCtake-CO-3DU.Sandrun.away-3DU.Show.manyrun-PST-3DU.Sgo-3DU.Slong-ADVZorshort-ADVZgirl.[NOM]bow-HAB-
gr  гребень-ACCиогниво-ADJZкамень-ACCвзять-CO-3DU.Sиубежать-3DU.Sсколькобежать-PST-3DU.Sидти-3DU.Sдолго-ADVZиликороткий-ADVZдевушка.[NOM]наклониться-
mc  n-n:caseconjn-n>adjn-n:casev-v:ins-v:pnconjv-v:pninterrogv-v:tense-v:pnv-v:pnadv-adj>advconjadj-adj>advn.[n:case]v-v>v-v:ins.[v:pn]
ps  nconjadjnvconjvinterrogvvadvconjadvnv
SeR  np:Thnp:Th0.3.h:A 0.3:Th0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp.h:A
SyF  np:Onp:O0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramTURK:coreRUS:gramRUS:gram
fe  comb and the fire stone.They took them and ran away.They ran for some time, they walked, sooner or later the girl bent low to the earth and began to listen with her ear.
fg  Kamm und einen Feuerstein.Sie nahmen sie und liefen fort.Sie liefen, gingen und über kurz oder lang bückt sich das Mädchen zur Erde und hört mit dem Ohr.
fr  и огнище.Взяли и убежали.Сколько бежали, шли, долго ли, коротко, девушка наклоняется к земле и ухом слушает.
ltr  огнище.Взяли и убежали.Сколько бежали, долго ли, коротко, девушка наклоняется к земле ухом слушает.
[28]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.050 (001.050)
st  ′Ӱндъдʼет, пӧ̄нӓгесса табы′штjам ′нʼӧ̄дъмбат ′ча̄джа.На на̄′дӓк ′типсимт
stl  Ündədʼet, pöːnägessa tabɨštjam nʼöːdəmbat čaːǯa.Na naːdäk tipsimt
ts  Ündədʼet, Pöːnägessa tabɨštjam nʼöːdəmbat čaːǯa. Na naːdäk tipsimt
tx  čwetčont ellä i qoːndsä üŋgɨlǯemba. Ündədʼet, Pöːnägessa tabɨštjam nʼöːdəmbat čaːǯa. Na naːdäk
mb  čwetčo-ntelläiqoː-nd-seüŋgɨlǯe-mbaündə-dʼe-tPöːnägessatab-ɨ-štja-mnʼöː-də-mba-tčaːǯananaːdäk
mp  čoččə-ntəelleiqo-ntɨ-seüŋgulǯu-mbɨündɨ-dʼi-tPöːnegessatäp-ɨ-štja-mnʼö-tɨ-mbɨ-tčaǯɨnanädek
ge  CO.[3SG.S]ground-ILLdownandear-OBL.3SG-INSTRlisten-DUR.[3SG.S]hear-DRV-3SG.OPoenegessa.[NOM](s)he-EP-DU-ACCchase-TR-DUR-3SG.Ogo.[3SG.S]thisgirl.[NOM]
gr  HAB-CO.[3SG.S]земля-ILLвнизиухо-OBL.3SG-INSTRслушать-DUR.[3SG.S]слышать-DRV-3SG.OПёнегесса.[NOM]он(а)-EP-DU-ACCпреследовать-TR-DUR-3SG.Oидти.[3SG.S]этотдевушка.[NOM]
mc  n-n:caseadvconjn-n:obl.poss-n:casev-v>v.[v:pn]v-v>v-v:pnnprop.[n:case]pers-n:ins-n:num-n:casev-v>v-v>v-v:pnv.[v:pn]demn.[n:case]
ps  nadvconjnvvnproppersvvdemn
SeR  np:Gnp:Ins0.3.h:A0.3.h:Enp.h:Apro.h:Th0.3.h:Anp.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Spro.h:Ov:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  She heard Poenegessa coming after them.The girl pulled the
fg  Es hört, dass Pönegessa sie verfolgt.Das Mädchen nahm
fr  Слышит, Пёнегесса их преследует, идёт.Эта девушка
ltr  Слышит, колдун их гонит, идёт.девушка гребень
[29]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.051 (001.051)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.052 (001.052)
st  ′чатчет кы̄lон о′lоkонд̂о и на тип′сим тʼатджит ′чветчонт.′Онджа ′ъ̊джалгва, тап тип′си ′ӓ̄з̂тʼӣ пӧ̄й лый ′та̄уlӓ.
stl  čatčet kɨːlon oloqondo i na tipsim tʼatǯit čwetčont.Onǯa əǯalgwa, tap tipsi äːztʼiː pöːj lɨj taːulä.
ts  čatčet kɨːlon oloqondo i na tipsim tʼatǯit čwetčont. Onǯa əǯalgwa: “Tap tipsi äːztʼiː pöːj lɨj taːulä.”
tx  tipsimt čatčet kɨːlon oloqondo i na tipsim tʼatǯit čwetčont. Onǯa əǯalgwa: “Tap tipsi äːztʼiː
mb  tipsi-m-tčatče-tkɨːlo-nolo-qondoinatipsi-mtʼatǯi-tčwetčo-ntonǯaəǯa-l-g-wataptipsiäːz-tʼiː
mp  tɨpsɨn-m-təčʼačʼə-tqɨlə-nolə-qɨntoinatɨpsɨn-mtʼäʒə-tčoččə-ntəondəəǯu-l-ku-nɨtawtɨpsɨnazu-ntɨ
ge  comb-ACC-3SGpull.out-3SG.Ochest-GENtop-ABL.3SGandthiscomb-ACCthrow-3SG.Oground-ILLoneself.3SG.[NOM]say-INCH-HAB-CO.[3SG.S]thiscomb.[NOM]become-
gr  гребень-ACC-3SGвытащить-3SG.Oгрудь-GENверхушка-ABL.3SGиэтотгребень-ACCбросить-3SG.Oземля-ILLсам.3SG.[NOM]сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]этотгребень.[NOM]стать-INFER.[3SG.S]
mc  n-n:case-n:possv-v:pnn-n:casen-n:case.possconjdemn-n:casev-v:pnn-n:caseemphpro.[n:case]v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]demn.[n:case]v-v:mood.[v:pn]
ps  nvnnconjdemnvnemphprovdemnv
SeR  np:Thnp:Possnp:Sonp:Th0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp:Th
SyF  np:Ov:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  comb form under the breast and throwed the comb onto the earth.She said herself: “Let this comb become a stone, a bone hill.”
fg  den Kamm von der Brust und warf ihn auf die Erde.Sie selbst sagt: „Dieser Kamm werde ein steinerner, knöcherner Berg.“
fr  гребень вытащила с груди и этот гребень бросила на землю.Сама говорит: “Этот гребень, стань каменной костяной горой”.
ltr  вытащила с груди и этот гребень бросила к земле.Сама говорит: Этот гребень стань (вырасти) каменной костяной горой.
[30]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.053 (001.053)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.054 (001.054)
st  На тип′си ′ӓ̄зтʼа ′лый ′та̄уlӓ о′ромна.Пӧ̄нӓгесса ме′д̂а, на ′лый та̄нт kа′ттӓllӓ ′kwаттыт, а нашт kа′рон Ӣдʼе
stl  Na tipsi äːztʼa lɨj taːulä oromna.Pöːnägessa meda, na lɨj taːnt qattällä qwattɨt, a našt qaron Iːdʼe naːdässä
ts  Na tipsi äːztʼa lɨj taːulä oromna. Pöːnägessa meda, na lɨj taːnt qattällä qwattɨt, a našt qaron Iːdʼe naːdässä
tx  pöːj lɨj taːulä.” Na tipsi äːztʼa lɨj taːulä oromna. Pöːnägessa meda, na lɨj taːnt qattällä
mb  pöː-jlɨ-jtaː-ulänatipsiäːz-tʼalɨ-jtaː-uläorom-naPöːnägessamedanalɨ-jtaː-ntqattä-llä
mp  püː-lʼlɨ-lʼtaː-wlänatɨpsɨnazu-ntɨlɨ-lʼtaː-wläorɨm-nɨPöːnegessamedənalɨ-lʼtaː-ntəqättɨ-le
ge  INFER.[3SG.S]stone-ADJZbone-ADJZ%hill-TRLthiscomb.[NOM]become-INFER.[3SG.S]bone-ADJZ%hill-TRLgrow.up-CO.[3SG.S]Poenegessa.[NOM]reach.[3SG.S]thisbone-ADJZ%hill-ILLbeat-CVB
gr  камень-ADJZкость-ADJZ%гора-TRLэтотгребень.[NOM]стать-INFER.[3SG.S]кость-ADJZ%гора-TRLвырасти-CO.[3SG.S]Пёнегесса.[NOM]дойти.[3SG.S]этоткость-ADJZ%гора-ILLпобить-CVB
mc  n-n>adjn-n>adjn-n:casedemn.[n:case]v-v:mood.[v:pn]n-n>adjn-n:casev-v:ins.[v:pn]nprop.[n:case]v.[v:pn]demn-n>adjn-n:casev-v>cvb
ps  adjadjndemnvadjnvnpropvdemadjncvb
SeR  np:Th0.3:Pnp.h:Anp:Gv:Th
SyF  np:Sv:pred0.3:S v:prednp.h:Sv:predv:O
BOR  %TURK:core%TURK:core%TURK:core
fe  This comb turned into a bone hill, it grew.Poenegessa came to this bone hill, he started beating it, by that time Idja and
fg  Dieser Kamm wurde ein knöcherner Berg.Pönegessa kam, er fing an, diesen knöchernen Berg zu spalten, aber in der Zeit
fr  Этот гребень стал костяной горой, вырос.Пёнегесса пришел к этой костяной горе, колотить ее стал, в это время
ltr  Этот гребень вырос (стал) костяной горой вырос.колдун пришел, эту костяную гору колотить стал, в это время Идя с
nt  [BrM:] 'eːle'?
[31]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.055 (001.055)
st  на̄′дӓссӓ кун′даң и кун′даң е̄lе kwа′нна̄k.Кундың илʼи kаукаң кур′саkий, нӓ̄′дӓң ай ′мугълджимбlӓ ′ъ̊ңгелджимба и
stl  kundaŋ i kundaŋ eːle qwannaːq.Kundɨŋ ilʼi qaukaŋ kursaqij, näːdäŋ aj mugəlǯimblä əŋgelǯimba i əntʼit, pöːnägessä
ts  kundaŋ i kundaŋ eːle qwannaːq. Kundɨŋ ilʼi qaukaŋ kursaqij, näːdäŋ aj mugəlǯimblä əŋgelǯimba i əntʼit, Pöːnägessä
tx  qwattɨt, a našt qaron Iːdʼe naːdässä kundaŋ i kundaŋ eːle qwannaːq. Kundɨŋ ilʼi qaukaŋ kursaqij, näːdäŋ aj
mb  qwattɨ-tana-štqaro-nIːdʼenaːdäs-sekundaŋikundaŋeːleqwan-naː-qkundɨ-ŋilʼiqauka-ŋkur-sa-qijnäːdäŋaj
mp  qwattɨ-tana-štqare-nIːdʼänädek-sekundakikundakelleqwan-nɨ-qijkundɨ-ŋilʼikauka-ŋkur-sɨ-qijnädekaj
ge  begin-3SG.Oandthis-%%%time-LOC.ADVItja.[NOM]girl-COMfarandfardownleave-CO-3DU.Slong-ADVZorshort-ADVZrun-PST-3DU.Sgirl.[NOM]again
gr  начать-3SG.Oаэтот-%%%время-LOC.ADVИтя.[NOM]девушка-COMвдальивдальвнизуйти-CO-3DU.Sдолго-ADVZиликороткий-ADVZбежать-PST-3DU.Sдевушка.[NOM]опять
mc  v-v:pnconjdem-clitn-n>advnprop.[n:case]n-n:caseadvconjadvadvv-v:ins-v:pnadv-adj>advconjadj-adj>advv-v:tense-v:pnn.[n:case]adv
ps  vconjdemadvnpropnadvconjadvadvvadvconjadvvnadv
SeR  0.3.h:Aadv:Timenp.h:Anp:Comadv:Gadv:G0.3.h:Anp.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  the girl went far away.Sooner or later the girl bent down again, she started listening, and heard Poenegessa
fg   liefen Idja und das Mädchen weit fort.Über kurz oder lang bückte sich das Mädchen wieder, es hört, dass Pönegessa sie
fr  Идя с девушкой далеко-далеко ушли.Долго ли, коротко ли бежали, девушка опять наклонилась, слушает и слышит,
ltr  девушкой далеко далеко ушли.бежали, бежали, девушка опять наклонилась, слушает и слышит, колдун их
nt  
[32]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.056 (001.056)
st  ′ъ̊нтʼит, пӧ̄нӓгессӓ та′быштjам ай ′нʼӧ̄вът.Тʼең ме′дренджит ′табыш‵тjам.Нӓ̄′дӓк ′чатчит
stl  tabɨštjam aj nʼöːwət.Tʼeŋ medrenǯit tabɨštjam.Näːdäk čatčit
ts  tabɨštjam aj nʼöːwət. Tʼeŋ medrenǯit tabɨštjam. Näːdäk čatčit
tx  mugəlǯimblä əŋgelǯimba i əntʼit, Pöːnägessä tabɨštjam aj nʼöːwət. Tʼeŋ medrenǯit tabɨštjam. Näːdäk
mb  mugəlǯi-mb-läəŋgelǯi-mbaiəntʼi-tPöːnägessätab-ɨ-štja-majnʼöː-wə-ttʼeŋmed-r-enǯi-ttab-ɨ-štja-mnäːdäk
mp  mugalǯu-mbɨ-leüŋgulǯu-mbɨiündɨ-tPöːnegessatäp-ɨ-štja-majnʼö-nɨ-ttʼaŋmedə-rɨ-enǯɨ-ttäp-ɨ-štja-mnädek
ge  bow-DUR-CVBlisten-DUR.[3SG.S]andhear-3SG.OPoenegessa.[NOM](s)he-EP-DU-ACCagainchase-CO-3SG.Ofastreach-CAUS-FUT-3SG.O(s)he-EP-DU-ACCgirl.[NOM]
gr  наклониться-DUR-CVBслушать-DUR.[3SG.S]ислышать-3SG.OПёнегесса.[NOM]он(а)-EP-DU-ACCопятьпреследовать-CO-3SG.Oбыстродойти-CAUS-FUT-3SG.Oон(а)-EP-DU-ACCдевушка.[NOM]
mc  v-v>v-v>cvbv-v>v.[v:pn]conjv-v:pnnprop.[n:case]pers-n:ins-n:num-n:caseadvv-v:ins-v:pnadvv-v>v-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:num-n:casen.[n:case]
ps  cvbvconjvnproppersadvvadvvpersn
SeR  0.3.h:Enp.h:Apro.h:Th0.3.h:Apro.h:Thnp.h:A
SyF  s:tempv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Spro.h:Ov:pred0.3.h:S v:predpro.h:Onp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  pursuing them again.He was about to catch them.The girl pulled
fg  wieder verfolgt.Er verfolgt sie schnell.Das Mädchen
fr  Пёнегесса за ними опять гонится.Скоро догонит их.Девушка
ltr  опять гонится.Скоро догонит их.Девушка
[33]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.057 (001.057)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.058 (001.058)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.059 (001.059)
st  ша′ккуй пӧ̄мт.На ша′ккуй пӧ̄м ′чветчонт тʼӓджит, онджа ′че̄нча.Тау ша′ккуй пӧ̄ о′рымний пӧ̄й ′та̄уlӓ.
stl  šakkuj pöːmt.Na šakkuj pöːm čwetčont tʼäǯit, onǯa čeːnča.Tau šakkuj pöː orɨmnij pöːj taːulä.
ts  šakkuj pöːmt. Na šakkuj pöːm čwetčont tʼäǯit, onǯa čeːnča. “Tau šakkuj pöː orɨmnij pöːj taːulä.”
tx  čatčit šakkuj pöːmt. Na šakkuj pöːm čwetčont tʼäǯit, onǯa čeːnča. “Tau šakkuj pöː orɨmnij pöːj
mb  čatči-tšakku-jpöː-m-tnašakku-jpöː-mčwetčo-nttʼäǯi-tonǯačeːnčataušakku-jpöːorɨm-nijpöː-j
mp  čʼačʼə-tšakku-lʼpüː-m-tənašakku-lʼpüː-mčoččə-ntətʼäʒə-tondəčenčutawšakku-lʼpüːorɨm-nijäpüː-lʼ
ge  pull.out-3SG.Ofire.stone-ADJZstone-ACC-3SGthisfire.stone-ADJZstone-ACCground-ILLthrow-3SG.Ooneself.3SG.[NOM]say.[3SG.S]thisfire.stone-ADJZstone.[NOM]grow.up-IMP.3.[3SG.S]stone-
gr  вытащить-3SG.Oогниво-ADJZкамень-ACC-3SGэтотогниво-ADJZкамень-ACCземля-ILLбросить-3SG.Oсам.3SG.[NOM]говорить.[3SG.S]этотогниво-ADJZкамень.[NOM]вырасти-IMP.3.[3SG.S]камень-
mc  v-v:pnn-n>adjn-n:case-n:possdemn-n>adjn-n:casen-n:casev-v:pnemphpro.[n:case]v.[v:pn]demn-n>adjn.[n:case]v-v:mood.pn.[v:pn]n-n>adj
ps  vadjndemadjnnvemphprovdemadjnvadj
SeR  np:Thnp:Thnp:G0.3.h:A0.3.h:Anp:P
SyF  v:prednp:Onp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  TURK:coreTURK:coreTURK:core
fe  out the fire stone.She threw this fire stone onto the earth and said.“Let this fire stone grow into a stone hill.”
fg  zog den Stein zum Feuermachen hervor.Sie warf den Stein auf den Boden und sagt:„Aus diesem Stein wachse ein steinerner Berg.“
fr  вытащила огниво (=камень для высекания).Это огниво на землю бросила, сама говорит.“Это огниво, вырасти каменной горой”.
ltr  вытащила камень (для высекания).Этот на землю бросила, сама говорит:Этот камень вырасти каменной горой.
[34]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.060 (001.060)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.061 (001.061)
st  И нашт kа′рон шаккуй пӧ̄ о̄′рымна пӧ̄й ′тауlӓ.А табыш′тjак кур′на̄kи ку′шаң о̄руп′ти е̄jа.
stl  I našt qaron šakkuj pöː oːrɨmna pöːj taulä.A tabɨštjak kurnaːqi kušaŋ oːrupti eːja.
ts  I našt qaron šakkuj pöː oːrɨmna pöːj taulä. A tabɨštjak kurnaːqi kušaŋ oːrupti eːja.
tx  taːulä.” I našt qaron šakkuj pöː oːrɨmna pöːj taulä. A tabɨštjak kurnaːqi kušaŋ oːrupti
mb  taː-uläina-štqaro-nšakku-jpöːoːrɨm-napöː-jta-uläatab-ɨ-štjakkur-naː-qikušaŋoːrup-ti
mp  taː-wläina-štqare-nšakku-lʼpüːorɨm-nɨpüː-lʼtaː-wläatäp-ɨ-štjakur-nɨ-qijqussänorɨm-ti
ge  ADJZ%hill-TRLandthis-%%%time-LOC.ADVfire.stone-ADJZstone.[NOM]grow.up-CO.[3SG.S]stone-ADJZ%hill-TRLand(s)he-EP-DU.[NOM]run-CO-3DU.Show.manyforce.[NOM]-3DU
gr  ADJZ%гора-TRLиэтот-%%%время-LOC.ADVогниво-ADJZкамень.[NOM]вырасти-CO.[3SG.S]камень-ADJZ%гора-TRLаон(а)-EP-DU.[NOM]бежать-CO-3DU.Sсколькосила.[NOM]-3DU
mc  n-n:caseconjdem-clitn-n>advn-n>adjn.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n-n>adjn-n:caseconjpers-n:ins-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pninterrogn.[n:case]-n:poss
ps  nconjdemnadjnvadjnconjpersvinterrogn
SeR  adv:Timenp:Ppro.h:Anp:Th 0.3.h:Poss
SyF  np:Sv:predpro.h:Sv:prednp:S
BOR  %TURK:coreRUS:gramTURK:core%TURK:coreRUS:gram
fe  And at that moment the fire stone became a stone hill.And they were running with all their might.
fg  Im selben Moment wuchs aus dem Stein ein steinerner Berg.Und sie laufen so schnell sie können.
fr  В это время огниво выросло каменной горой.А они бегут, сколько силы есть.
ltr  В это время камень вырос каменной горой.они бегут сколько силы есть.
[35]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.062 (001.062)
st  ′Пӧ̄негӓсса пӧ̄й та̄нт мед̂′lӓ ′kӓ̄ттыдʼе, пӧ̄й та̄м kа′тӓlышпат, а нашт kа′рон Ӣдʼе на′дӓссӓ кун′даң ай кун′даң kwа′ннаkий.
stl  Pöːnegässa pöːj taːnt medlä qäːttɨdʼe, pöːj taːm qatälɨšpat, a našt qaron Iːdʼe nadässä kundaŋ aj kundaŋ qwannaqij.
ts  Pöːnegässa pöːj taːnt medlä qäːttɨdʼe, pöːj taːm qatälɨšpat, a našt qaron Iːdʼe nadässä kundaŋ aj kundaŋ qwannaqij.
tx  eːja. Pöːnegässa pöːj taːnt medlä qäːttɨdʼe, pöːj taːm qatälɨšpat, a našt qaron Iːdʼe nadässä
mb  eː-jaPöːnegässapöː-jtaː-ntmed-läqäːttɨ-dʼepöː-jtaː-mqatä-l-ɨ-špa-tana-štqaro-nIːdʼenadäs-se
mp  eː-nɨPöːnegessapüː-lʼtaː-ntəmedə-leqättɨ-dʼipüː-lʼtaː-mqättɨ-l-ɨ-špə-tana-štqare-nIːdʼänädek-se
ge  be-CO.[3SG.S]Poenegessa.[NOM]stone-ADJZ%hill-ILLreach-CVBbeat-DRV.[3SG.S]stone-ADJZ%hill-ACCbeat-INCH-EP-IPFV2-3SG.Oandthis-%%%time-LOC.ADVItja.[NOM]girl-COM
gr  быть-CO.[3SG.S]Пёнегесса.[NOM]камень-ADJZ%гора-ILLдойти-CVBпобить-DRV.[3SG.S]камень-ADJZ%гора-ACCпобить-INCH-EP-IPFV2-3SG.Oаэтот-%%%время-LOC.ADVИтя.[NOM]девушка-
mc  v-v:ins.[v:pn]nprop.[n:case]n-n>adjn-n:casev-v>cvbv-v>v.[v:pn]n-n>adjn-n:casev-v>v-v:ins-v>v-v:pnconjdem-clitn-n>advnprop.[n:case]n-n:case
ps  vnpropadjncvbvadjnvconjdemnnpropn
SeR  np.h:Anp:Gnp:Padv:Timenp.h:Anp:Com
SyF  v:prednp.h:Ss:tempv:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  %TURK:core%TURK:coreRUS:gram
fe  Poenegessa, having reached the stone wall, started beating it, he beated the stone wall, by that time Idja and the girl went far away.
fg  Als Pönegessa zu dem steinernen Berg kam, fing er an zu schlagen, er schlägt auf den steinernen Berg, und in dieser Zeit liefen Idja und das Mädchen weit davon.
fr  Пёнегесса, до каменной горы добежав, бить стал, каменную гору бьёт, в это время Идя с девушкой далеко-предалеко убежали.
ltr  колдун до каменной горы добежав, бить стал, каменную гору бьёт, в это время Идя с девушкой далеко-предалеко убежали.
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'qäːttɨdʼe'.
[36]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.063 (001.063)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.064 (001.064)
st  Ка′тʼемыlӓ нӓ′дӓk ай ъ̊ңгылджъква чветчонт (′чветчоɣонт).′Чветч ай ′lаkа ай ′lаkа, пӧ̄нӓгесса ме′дрӓшпат табыш′тjам.
stl  Katʼemɨlä nädäq aj əŋgɨlǯəkwa čwetčont (čwetčoɣont).Čwetč aj laqa aj laqa, pöːnägessa medräšpat tabɨštjam.
ts  Katʼemɨlä nädäq aj əŋgɨlǯəkwa čwetčont (čwetčoɣont). Čwetč aj laqa aj laqa, Pöːnägessa medräšpat tabɨštjam.
tx  kundaŋ aj kundaŋ qwannaqij. Katʼemɨlä nädäq aj əŋgɨlǯəkwa čwetčont (čwetčoɣont). Čwetč aj laqa aj laqa,
mb  kundaŋajkundaŋqwan-na-qijkatʼemɨlänädäqajəŋgɨlǯə-k-wačwetčo-ntčwetčo-ɣontčwetčajlaqaajlaqaPöːnägessa
mp  kundakajkundakqwan-nɨ-qijkatʼemɨlänädekajüŋgulǯu-ku-nɨčoččə-ntəčoččə-qɨntčoččəajlaqǝajlaqǝPöːnegessa
ge  faragainfarrun.away-CO-3DU.S%soongirl.[NOM]againlisten-HAB-CO.[3SG.S]ground-ILLground-ILL.3SGground.[NOM]againmove.[3SG.S]andmove.[3SG.S]
gr  COMвдальопятьвдальубежать-CO-3DU.S%вскоредевушка.[NOM]опятьслушать-HAB-CO.[3SG.S]земля-ILLземля-ILL.3SGземля.[NOM]опятьшевелиться.[3SG.S]ишевелиться.[3SG.S]
mc  advadvadvv-v:ins-v:pnadvn.[n:case]advv-v>v-v:ins.[v:pn]n-n:casen-n:case.possn.[n:case]advv.[v:pn]conjv.[v:pn]
ps  advadvadvvadvnadvvnnnadvvconjvnprop
SeR  adv:Gadv:Gadv:Timenp.h:Anp:Gnp:Th0.3:Thnp.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp:Sv:pred0.3:S v:prednp.h:S
fe  After a while the girl started listening to the earth again.The earth was shaking again, Poenegessa was about to catch them.
fg  Bald hört das Mädchen wieder in die Erde.Die Erde zittert wieder, Pönegessa verfolgt sie.
fr  Вот вскоре девушка опять прислушивается к земле.Земля опять дрожит и дрожит, Пёнегесса догоняет их.
ltr  Вот вскоре девушка опять слушает к земле.Земля опять дрожит и дрожит, колдун догоняет их.
nt  
[37]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.065 (001.065)
st  На̄′дӓ ′kыlон о′lоɣ(k)ондо ай ′чатче(ъ)т ′шаккуй ′кве̨̄зымт, на ша′ккуй ′kwɛзым ′чвɛтчонт ′тʼатджет, ′онджа ъ̊̄джалгва.
stl  Naːdä qɨlon oloɣ(q)ondo aj čatče(ə)t šakkuj kweːzɨmt, na šakkuj qwɛzɨm čwɛtčont tʼatǯet, onǯa əːǯalgwa.
ts  Naːdä qɨlon oloɣondo aj čatčet šakkuj kweːzɨmt, na šakkuj qwɛzɨm čwɛtčont tʼatǯet, onǯa əːǯalgwa.
tx  Pöːnägessa medräšpat tabɨštjam. Naːdä qɨlon oloɣondo aj čatčet šakkuj kweːzɨmt, na šakkuj qwɛzɨm čwɛtčont
mb  med-rä-špa-ttab-ɨ-štja-mnaːdäqɨlo-nolo-ɣondoajčatče-tšakku-jkweːzɨ-m-tnašakku-jqwɛzɨ-mčwɛtčo-nt
mp  medə-rɨ-špə-ttäp-ɨ-štja-mnädekqɨlə-nolə-qɨntoajčʼačʼə-tšakku-lʼqwəzi-m-tənašakku-lʼqwəzi-mčoččə-ntə
ge  Poenegessa.[NOM]reach-CAUS-IPFV2-3SG.O(s)he-EP-DU-ACCgirl.[NOM]chest-GENtop-ABL.3SGagainpull.out-3SG.Ofire.stone-ADJZiron-ACC-3SGthisfire.stone-ADJZiron-ACCground-ILL
gr  Пёнегесса.[NOM]дойти-CAUS-IPFV2-3SG.Oон(а)-EP-DU-ACCдевушка.[NOM]грудь-GENверхушка-ABL.3SGопятьвытащить-3SG.Oогниво-ADJZжелезо-ACC-3SGэтотогниво-ADJZжелезо-ACCземля-ILL
mc  nprop.[n:case]v-v>v-v>v-v:pnpers-n:ins-n:num-n:casen.[n:case]n-n:casen-n:case.possadvv-v:pnn-n>adjn-n:case-n:possdemn-n>adjn-n:casen-n:case
ps  vpersnnnadvvadjadjdemadjadjn
SeR  pro.h:Thnp.h:Anp:Possnp:Sonp:Thnp:Thnp:G
SyF  v:predpro.h:Onp.h:Sv:prednp:Onp:O
BOR  TURK:coreTURK:core
fe  The girl pulled out a fire steel, shr threw this fire steel onto the earth, and said,
fg  Das Mädchen nahm wiederum ein kleines Eisen zum Feuermachen von der Brust, sie warf es auf den Boden und sagt:
fr  Девушка из груди опять вытащила железное огниво, это железное огниво на землю кинула, сама говорит.
ltr  Девушка из груди опять вытащила железку-высекалку, на землю кинула, сама говорит:
nt  [KuAI:] Variants: 'oloqondo', 'čatčət'. [BrM:] 'oloɣondo'?
[38]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.066 (001.066)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.067 (001.067)
st  Тау ′шаккуй квес ′о̄рымни кве̄зи ′та̄уlӓ.Нашт kа′рон и о′рымна ′кве̄зи та̄.
stl  Tau šakkuj kwes oːrɨmni kweːzi taːulä.Našt qaron i orɨmna kweːzi taː.
ts  “Tau šakkuj kwes oːrɨmni kweːzi taːulä.” Našt qaron i orɨmna kweːzi taː.
tx  tʼatǯet, onǯa əːǯalgwa. “Tau šakkuj kwes oːrɨmni kweːzi taːulä.” Našt qaron i orɨmna kweːzi
mb  tʼatǯe-tonǯaəːǯa-l-g-wataušakku-jkwesoːrɨm-nikweːzitaː-uläna-štqaro-niorɨm-nakweːzi
mp  tʼäʒə-tondəəǯu-l-ku-nɨtawšakku-lʼqwəziorɨm-nijäqwəzitaː-wläna-štqare-niorɨm-nɨqwəzi
ge  throw-3SG.Ooneself.3SG.[NOM]say-INCH-HAB-CO.[3SG.S]thisfire.stone-ADJZiron.[NOM]grow.up-IMP.3.[3SG.S]iron%hill-TRLthis-%%%time-LOC.ADVandgrow.up-CO.[3SG.S]iron
gr  бросить-3SG.Oсам.3SG.[NOM]сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]этотогниво-ADJZжелезо.[NOM]вырасти-IMP.3.[3SG.S]железный%гора-TRLэтот-%%%время-LOC.ADVивырасти-CO.[3SG.S]железный
mc  v-v:pnemphpro.[n:case]v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]demn-n>adjn.[n:case]v-v:mood.pn.[v:pn]adjn-n:casedem-clitn-n>advconjv-v:ins.[v:pn]adj
ps  vemphprovdemadjnvadjndemnconjvadj
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp:Padv:Time
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:predv:pred
BOR  TURK:core%TURK:coreRUS:gram
fe  “Let this fire steel become an iron hill.”At that moment an iron hill grew up.
fg  „Aus diesem Feueranzünder werde ein eiserner Berg.“Im selben Moment wuchs ein eiserner Berg.
fr  “Это железное огниво вырасти железной горой”.В это время и выросла железная гора.
ltr  Эта высекалка вырасти железной горой.В это время и выросла железная гора.
nt  
[39]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.068 (001.068)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.069
st  ′Пӧ̄негессӓ ме̄′д̂а кве̨̄зи та̄н ауплʼе′ккант kа′ттӓлʼишпlӓ kwаттът на кве̄зи ′та̄м (квɛ̄зи).Нашт kа′рон Ӣдʼе и ′на̄′дӓ Ӣдʼен
stl  Pöːnegessä meːda kweːzi taːn auplʼekkant qattälʼišplä qwattət na kweːzi taːm (kwɛːzi).Našt qaron Iːdʼe i naːdä Iːdʼen maːtqɨndi
ts  Pöːnegessä meːda kweːzi taːn auplʼekkant qattälʼišplä qwattət na kweːzi taːm (kwɛːzi). Našt qaron Iːdʼe i naːdä Iːdʼen maːtqɨndi
tx  taː. Pöːnegessä meːda kweːzi taːn auplʼekkant qattälʼišplä qwattət na kweːzi taːm (kwɛːzi). Našt qaron Iːdʼe
mb  taːPöːnegessämeːdakweːzitaː-nau-plʼekka-ntqattä-lʼ-i-šp-läqwattə-tnakweːzitaː-mkwɛːzina-štqaro-nIːdʼe
mp  taːPöːnegessamedəqwəzitaː-nau-plʼäka-ntəqättɨ-l-ɨ-špə-leqwattɨ-tnaqwəzitaː-mqwəzina-štqare-nIːdʼä
ge  %hill.[NOM]Poenegessa.[NOM]reach.[3SG.S]iron%hill-GENother-side-ILLbeat-INCH-EP-IPFV2-CVBbegin-3SG.Othisiron%hill-ACCironthis-%%%time-LOC.ADVItja.[NOM]
gr  %гора.[NOM]Пёнегесса.[NOM]дойти.[3SG.S]железный%гора-GENдругой-сторона-ILLпобить-INCH-EP-IPFV2-CVBначать-3SG.Oэтотжелезный%гора-ACCжелезныйэтот-%%%время-LOC.ADVИтя.[NOM]
mc  n.[n:case]nprop.[n:case]v.[v:pn]adjn-n:caseadj-n-n:casev-v>v-n:ins-v>v-v>cvbv-v:pndemadjn-n:caseadjdem-clitn-n>advnprop.[n:case]
ps  nnpropvadjnncvbvdemadjnadjdemadvnprop
SeR  np:Pnp.h:Anp:Possnp:Gv:Th0.3.h:Anp:Padv:Timenp.h:A
SyF  np:Snp.h:Sv:predv:O0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  %TURK:core%TURK:core%TURK:core
fe  Poenegessa came to the other side of the iron hill, he started beating that iron hill.At that time Idja and the girl came home to
fg  Pönegessa kam an die andere Seite des Berges und begann, diesen eisernen Berg zu spalten.Zu dieser Zeit kamen Idja und das Mädchen
fr  Пёнегесса пришел к той стороне железной горы, колотить начал эту железную гору.В это время Идя и девушка домой к Иде
ltr  колдун пришел по ту сторону горы, колотить начал эту железную гору.В это время Идя и девушка домой к Иде
[40]
ref   (001.069)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.070 (001.070)
st  ′ма̄тkынди ме̄′д̂а̄kий.Ӣдʼе ондж ма̄т па̄роɣонто̄ ′ча̄джа и тур′баонто е′llе ′ма̄тkынт ′ма̄дъ шӱ′ннʼендж ма̄ннымба.
stl  meːdaːqij.Iːdʼe onǯ maːt paːroɣontoː čaːǯa i turbaonto elle maːtqɨnt maːdə šünnʼenǯ maːnnɨmba.
ts  meːdaːqij. Iːdʼe onǯ maːt paːroɣontoː čaːǯa i turbaonto elle maːtqɨnt maːdə šünnʼenǯ maːnnɨmba.
tx  i naːdä Iːdʼen maːtqɨndi meːdaːqij. Iːdʼe onǯ maːt paːroɣontoː čaːǯa i turbaonto elle maːtqɨnt maːdə
mb  inaːdäIːdʼe-nmaːt-qɨndimeːdaː-qijIːdʼeonǯmaːtpaːr-o-ɣontoːčaːǯaiturba-ontoellemaːt-qɨntmaːd-ə
mp  inädekIːdʼä-nmaːt-qɨndimedə-qijIːdʼäondəmaːtpar-ɨ-qɨntčaǯɨiturba-wɨntellemaːt-qɨntmaːt-ɨ
ge  andgirl.[NOM]Itja-GENhouse-ILL.3DUreach-3DU.SItja.[NOM]oneself.3SG.[NOM]house.[NOM]top-EP-ILL.3SGgo.[3SG.S]andchimney-PROL.3SGdownhouse-ILL.3SGhouse-EP.[NOM]
gr  идевушка.[NOM]Итя-GENдом-ILL.3DUдойти-3DU.SИтя.[NOM]сам.3SG.[NOM]дом.[NOM]верх-EP-ILL.3SGидти.[3SG.S]итруба-PROL.3SGвниздом-ILL.3SGдом-EP.[NOM]
mc  conjn.[n:case]nprop-n:casen-n:case.possv-v:pnnprop.[n:case]emphpro.[n:case]n.[n:case]reln-n:ins-n:case.possv.[v:pn]conjn-n:case.possadvn-n:case.possn-n:ins.[n:case]
ps  conjnnpropnvnpropemphpronrelnvconjnadvnn
SeR  np.h:Anp.h:Possnp:Gnp.h:Anp:Gnp:Pathnp:Gpp:G
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cult
fe  Idja.Itja himself climbed onto the roof, and looked down through the chimney inside the house.
fg   zu Idja nach Hause.Idja selbst kletterte auf das Dach des Hauses. Er schaut durch den Schornstein ins Innere des Hauses.
fr  пришли.Идя сам на крышу полез и в трубу, в дом, во внутрь дома смотрит.
ltr  пришли.Идя сам на крышу полез в трубу в дом во внутрь дома смотрит.
[41]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.071 (001.071)
st  А (аlдʼига) а̄нʼдʼат ӓ′рагантнопти а̄м′да̄kи шо′валт kъ̊̄kын и тӱй шӣдʼем пӯ′а̄kый.Ӣдʼе на тӱ̄й
stl  A (aldʼiga) aːnʼdʼat äragantnopti aːmdaːqi šowalt qəːqɨn i tüj šiːdʼem puːaːqɨj.Iːdʼe na tüːj
ts  A (aldʼiga) aːnʼdʼat äragantn opti aːmdaːqi šowalt qəːqɨn i tüj šiːdʼem puːaːqɨj. Iːdʼe na tüːj
tx  šünnʼenǯ maːnnɨmba. A (aldʼiga) aːnʼdʼat äragantn opti aːmdaːqi šowalt qəːqɨn i tüj šiːdʼem puːaːqɨj. Iːdʼe na
mb  šünnʼe-nǯmaːnnɨ-mbaaaldʼigaaːnʼdʼa-tära-ga-nt-noptiaːmdaː-qišowal-tqəː-qɨnitü-jšiːdʼe-mpuː-aː-qɨjIːdʼena
mp  sʼütdʼe-ntəmantɨ-mbɨaalʼdigaanǯi-təera-ka-ntɨ-noptiamdɨ-qijsowwal-nkö-qɨnitü-lʼšidə-mpuː-nɨ-qijIːdʼäna
ge  inside-ILLlook-DUR.[3SG.S]and%mother.[NOM]aunt.[NOM]-3SGold.man-DIM-OBL.3SG-GENwithsit-3DU.Sstove-GENside-LOCandfire-ADJZcoal-ACCblow-CO-3DU.SItja.[NOM]this
gr  нутро-ILLпосмотреть-DUR.[3SG.S]а%мама.[NOM]тетя.[NOM]-3SGстарик-DIM-OBL.3SG-GENссидеть-3DU.Sпечь-GENбок-LOCиогонь-ADJZуголь-ACCдуть-CO-3DU.SИтя.[NOM]этот
mc  reln-n:casev-v>v.[v:pn]conjn.[n:case]n.[n:case]-n:possn-n>n-n:obl.poss-n:caseppv-v:pnn-n:casereln-n:caseconjn-n>adjn-n:casev-v:ins-v:pnnprop.[n:case]dem
ps  relnvconjnnnppvnrelnconjadjnvnpropdem
SeR  0.3.h:Anp.h:Thpp:Com 0.3.h:Posspp:Lnp:P0.3.h:Anp.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gram%RUS:cultRUS:gram
fe  And his (mother) aunt was sitting with her old man near the stove blowing onto a piece of coal.Idja spitted onto
fg  Aldiga (mother?) sitzt mit ihrem Alten am Ofen und bläst auf das einzige Stück Glut im Feuer.Idja spuckte von
fr  А (мать) тетя со стариком сидят около чувала и на уголёк дуют.Идя на этот
ltr  мать со стариком сидят около чела печи (чувала) огненный уголь (один уголёк) дуют.этот уголёк
nt  [BrM:] 'äragantnopti' changed to 'äragantn opti'.
[42]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.072 (001.072)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.073 (001.073)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.074 (001.074)
st  шӣдʼем е′ннӓkындо ′све̨дʼит.На тӱ̄й шӣтʼ ′kаптъдʼе.Аlдʼига ӓ′рагандсӓ тът′таkий.А̄lдʼигат ӓ′раганӓ ′ъ̊джалгва: тат′тʼӓ̄т
stl  šiːdʼem ennäqɨndo swedʼit.Na tüːj šiːtʼ qaptədʼe.Aldʼiga äragandsä təttaqij.Aːldʼigat äraganä əǯalgwa: tattʼäːt tüːj
ts  šiːdʼem ennäqɨndo swedʼit. Na tüːj šiːtʼ qaptədʼe. Aldʼiga äragandsä təttaqij. Aːldʼigat äraganä əǯalgwa: “Tat tʼäːt tüːj
tx  tüːj šiːdʼem ennäqɨndo swedʼit. Na tüːj šiːtʼ qaptədʼe. Aldʼiga äragandsä təttaqij. Aːldʼigat äraganä
mb  tüː-jšiːdʼe-mennä-qɨndoswedʼ-i-tnatüː-jšiːtʼqaptə-dʼealdʼigaära-ga-nd-setətta-qijaːldʼiga-tära-ga-nä
mp  tü-lʼšidə-minnä-qɨntoswedʼ-ɨ-tnatü-lʼšidəqaptu-dʼialʼdigaera-ka-ntɨ-setɨtdɨ-qijalʼdiga-təera-ka-nä
ge  fire-ADJZcoal-ACCup-ABL.3SGspit-EP-3SG.Othisfire-ADJZcoal.[NOM]put.out-RFL.[3SG.S]%mother.[NOM]old.man-DIM-OBL.3SG-COMscuffle-3DU.S%mother.[NOM]-3SGold.man-DIM-ALL
gr  огонь-ADJZуголь-ACCнаверх-ABL.3SGплюнуть-EP-3SG.Oэтотогонь-ADJZуголь.[NOM]потушить-RFL.[3SG.S]%мама.[NOM]старик-DIM-OBL.3SG-COMподраться-3DU.S%мама.[NOM]-3SGстарик-DIM-ALL
mc  n-n>adjn-n:caseadv-n:case.possv-v:ins-v:pndemn-n>adjn.[n:case]v-v>v.[v:pn]n.[n:case]n-n>n-n:obl.poss-n:casev-v:pnn.[n:case]-n:possn-n>n-n:case
ps  adjnadvvdemadjnvnnvnn
SeR  np:Thadv:Sonp:Pnp.h:Anp:Comnp.h:Anp.h:R
SyF  np:Ov:prednp:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:S
fe  this piece of coal from above.THis piece of coal went out.The mother and the old man starte struggling.The mother said to the old man: “Itʼs
fg  oben auf dieses Stück.Dieses Stück Glut erlosch.Die beiden Alten fingen an, sich zu prügeln.Die Mutter sagt dem Alten:
fr  уголёк сверху плюнул.Этот уголёк погас.Мать со стариком подрались.Мать старику говорит: “Из-за тебя
ltr  сверху плюнул.Этот уголёк погас.Мать со стариком подрались.Мать старику говорит: из-за тебя уголь
nt  [BrM:] 'tattʼäːt' changed to 'tat tʼäːt'.
[43]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.075 (001.075)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.076 (001.076)TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.077 (001.077)
st  тӱ̄й шӣтʼ ′kаптедʼа.Та̄т ′све̄дʼал.Ӣдʼе ма̄т ′ше̄рна̄kи на′дӓнопти, ′алʼдʼикат ′адʼантнопти
stl  šiːtʼ qaptedʼa.Taːt sweːdʼal.Iːdʼe maːt šeːrnaːqi nadänopti, alʼdʼikat adʼantnopti
ts  šiːtʼ qaptedʼa. Taːt sweːdʼal.” Iːdʼe maːt šeːrnaːqi nadän opti, alʼdʼikat adʼantn opti
tx  əǯalgwa: “Tat tʼäːt tüːj šiːtʼ qaptedʼa. Taːt sweːdʼal.” Iːdʼe maːt šeːrnaːqi nadän
mb  əǯa-l-g-watantʼäːttüː-jšiːtʼqapte-dʼataːtsweːdʼ-a-lIːdʼemaːtšeːr-naː-qinadä-n
mp  əǯu-l-ku-nɨtantʼaːttü-lʼšidəqaptu-dʼitanswedʼ-nɨ-lIːdʼämaːtser-nɨ-qijnädek-n
ge  say-INCH-HAB-CO.[3SG.S]you.SG.[NOM]because.offire-ADJZcoal.[NOM]put.out-RFL.[3SG.S]you.SG.[NOM]spit-CO-2SG.OItja.[NOM]house.[NOM]come.in-CO-3DU.Sgirl-GEN
gr  сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]ты.[NOM]из_заогонь-ADJZуголь.[NOM]потушить-RFL.[3SG.S]ты.[NOM]плюнуть-CO-2SG.OИтя.[NOM]дом.[NOM]зайти-CO-3DU.Sдевушка-GEN
mc  v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]persppn-n>adjn.[n:case]v-v>v.[v:pn]persv-v:ins-v:pnnprop.[n:case]n.[n:case]v-v:ins-v:pnn-n:case
ps  vpersppadjnvpersvnpropnvn
SeR  pp:Caunp:Ppro.h:Anp.h:Anp:Gpp:Com
SyF  v:prednp:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  because of you, that the piece of coal went out.You spitted.”Idja and the girl came into the house, the mother and the father
fg  „Deinetwegen ist das Stück Glut erloschen.Du hast gespuckt.“Idja ging mit dem Mädchen ins Haus, Aldiga freute sich über
fr  уголь погас.Ты плюнул”.Идя в дом зашел с девушкой, мать с отцом обрадовались.
ltr   погас.Ты плюнул.Идя в дом зашел с девушкой обрадовались
nt  [BrM:] 'nadänopti' changed to 'nadän opti'; 'adʼantnopti'
[44]
ref  TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.078 (001.078)
st  ′а̄нданнаkи.′Ӣдʼе на̄′дӓнопти ме̄′даkий и е′lат варк′ат и та′перто е′lа̄т.
stl  aːndannaqi.Iːdʼe naːdänopti meːdaqij i elat warkat i taperto elaːt.
ts  aːndannaqi. Iːdʼe naːdän opti meːdaqij i elat warkat i taperto elaːt.
tx  opti, alʼdʼikat adʼantn opti aːndannaqi. Iːdʼe naːdän opti meːdaqij i elat warkat i taperto elaːt.
mb  optialʼdʼika-tadʼa-nt-noptiaːndan-na-qiIːdʼenaːdä-noptimeːda-qijiela-twarka-titaper-toelaː-t
mp  optialʼdiga-təaːdʼa-ntɨ-noptiaːndal-nɨ-qijIːdʼänädek-noptimedə-qijielɨ-tɨnwarkɨ-tɨniteper-taelɨ-tɨn
ge  with%mother.[NOM]-3SGfather-OBL.3SG-GENwithbecome.glad-CO-3DU.SItja.[NOM]girl-GENwithreach-3DU.Sandlive-3PLlive-3PLandnow-EMPH2live-3PL
gr  с%мама.[NOM]-3SGотец-OBL.3SG-GENсобрадоваться-CO-3DU.SИтя.[NOM]девушка-GENсдойти-3DU.Sижить-3PLжить-3PLитеперь-EMPH2жить-3PL
mc  ppn.[n:case]-n:possn-n:obl.poss-n:caseppv-v:ins-v:pnnprop.[n:case]n-n:caseppv-v:pnconjv-v:pnv-v:pnconjadv-clitv-v:pn
ps  ppnnppvnpropnppvconjvvconjadvv
SeR  np.h:E 0.3.h:Posspp:Comnp.h:App:Com0.3.h:Th0.3.h:Thadv:Time0.3.h:Th
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:coreRUS:disc
fe   became glad.Idja and the girl came [home] and began to live, and they live on and on.
fg  die Schwiegertochter.Idja und das Mädchen kamen und sie leben auch heute noch.
fr  Идя с девушкой пришли и живут-поживают, и теперь-то живут.
ltr  Идя с девушкой пришли живут-поживают, и теперь-то живут.
nt  changed to 'adʼantn opti'.