[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.001 (001.001) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.002 (001.002) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.003 (001.003) | ||||||||
st | Идʼен-а̄лʼдʼига. | Е̄lы′ква̄k wаркыkва̄k ′Ӣдʼен ′а̄лʼдʼи‵гассыk. | Aлʼдʼи′ганнан ′по̄тпа ′то ′со̄jоkон ′kа̄р(р). | ||||||||
stl | Idʼen-aːlʼdʼiga. | Eːlɨkwaːq warkɨqwaːq Iːdʼen aːlʼdʼigassɨq. | Alʼdʼigannan poːtpa to soːjoqon qaːr(r). | ||||||||
ts | Idʼen aːlʼdʼiga. | Eːlɨkwaːq warkɨqwaːq Iːdʼen aːlʼdʼigassɨq. | Alʼdʼigannan poːtpa to soːjoqon qaːr. | ||||||||
tx | Idʼen | aːlʼdʼiga. | Eːlɨkwaːq | warkɨqwaːq | Iːdʼen | aːlʼdʼigassɨq. | Alʼdʼigannan | poːtpa | to | soːjoqon | |
mb | Idʼe-n | aːlʼdʼiga | eːlɨ-k-waː-q | warkɨ-q-waː-q | Iːdʼe-n | aːlʼdʼiga-ssɨ-q | alʼdʼiga-nnan | poːt-pa | to | soːj-o-qon | |
mp | Iːdʼä-n | alʼdiga | elɨ-ku-nɨ-qij | warkɨ-ku-nɨ-qij | Iːdʼä-n | alʼdiga-sɨ-qi | alʼdiga-nan | pot-mbɨ | to | soj-ɨ-qɨn | |
ge | Itja-GEN | %mother.[NOM] | live-HAB-CO-3DU.S | live-HAB-CO-3DU.S | Itja-GEN | %mother-DYA-DU.[NOM] | %mother-ADES | settle.net-RES.[3SG.S] | lake.[NOM] | source-EP-LOC | |
gr | Итя-GEN | %мама.[NOM] | жить-HAB-CO-3DU.S | жить-HAB-CO-3DU.S | Итя-GEN | %мама-DYA-DU.[NOM] | %мама-ADES | поставить.сеть-RES.[3SG.S] | озеро.[NOM] | источник-EP-LOC | |
mc | nprop-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | n-n>n-n:num.[n:case] | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:ins-n:case | |
ps | nprop | n | v | v | nprop | n | n | v | n | n | |
SeR | 0.3.h:Th | np.h:Poss | np.h:Th | np.h:Poss | np:L | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
fe | Idjaʼs mother. | There lived Idja and his mother. | His mother had a fish trip put at the source(?) of a lake. | ||||||||
fg | Idjas Mutter. | Es lebte Idja mit seiner Mutter. | Die Mutter hatte eine Reuse an der Quelle des Sees stehen. | ||||||||
fr | Мама Иди. | Жили-были Идя с матерью. | У матери поставлена в истоке озера морда. | ||||||||
ltr | Жили-были Идя с матерью. | У матери поставлена в истоке озера морда. | |||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qaːrr'. |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.004 (001.004) | ||||||||||||
st | Aлʼдʼи′гат ӱ̄бътʼешпа ′kа̄рым ′маннымбыгу, а Ӣдʼа а̄ндаlджа ‵алʼдʼи′гандъсӓ kwан′гу kа̄ронт, kа̄рым ма′ннымбыгу. | ||||||||||||
stl | Alʼdʼigat üːbətʼešpa qaːrɨm mannɨmbɨgu, a Iːdʼa aːndalǯa alʼdʼigandəsä qwangu qaːront, qaːrɨm mannɨmbɨgu. | ||||||||||||
ts | Alʼdʼigat üːbətʼešpa qaːrɨm mannɨmbɨgu, a Iːdʼa aːndalǯa alʼdʼigandəsä qwangu qaːront, qaːrɨm mannɨmbɨgu. | ||||||||||||
tx | qaːr. | Alʼdʼigat | üːbətʼešpa | qaːrɨm | mannɨmbɨgu, | a | Iːdʼa | aːndalǯa | alʼdʼigandəsä | qwangu | qaːront, | qaːrɨm | |
mb | qaːr | alʼdʼiga-t | üːbə-tʼe-špa | qaːrɨ-m | mannɨ-mbɨ-gu | a | Iːdʼa | aːndal-ǯa | alʼdʼiga-ndə-se | qwan-gu | qaːr-o-nt | qaːrɨ-m | |
mp | qar | alʼdiga-tə | übə-dʼi-špə | qar-m | mantɨ-mbɨ-gu | a | Iːdʼä | aːndal-lǯi | alʼdiga-ntɨ-se | qwan-gu | qar-ɨ-ntə | qar-m | |
ge | fish.trap.[NOM] | %mother.[NOM]-3SG | set.off-DRV-IPFV2.[3SG.S] | fish.trap-ACC | look-DUR-INF | and | Itja | become.glad-PFV.[3SG.S] | %mother-OBL.3SG-COM | leave-INF | fish.trap-EP-ILL | fish.trap-ACC | |
gr | морда.[NOM] | %мама.[NOM]-3SG | отправиться-DRV-IPFV2.[3SG.S] | морда-ACC | посмотреть-DUR-INF | а | Итя | обрадоваться-PFV.[3SG.S] | %мама-OBL.3SG-COM | уйти-INF | морда-EP-ILL | морда-ACC | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v.[v:pn] | n-n:case | v-v>v-v:inf | conj | nprop | v-v>v.[v:pn] | n-n:obl.poss-n:case | v-v:inf | n-n:ins-n:case | n-n:case | |
ps | n | n | v | n | v | conj | nprop | v | n | v | n | n | |
SeR | np:Th | np.h:A | np:Th | np.h:A | np:Com | np:G | np:Th | ||||||
SyF | np:S | np.h:S | v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | s:purp | s:purp | |||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | The mother went to check the fish trap, and Idja asked his mother to go with her to check the fish trap. | ||||||||||||
fg | Die Mutter macht sich auf den Weg, nach der Reuse zu sehen, Idja bittet die Mutter, mit zur Reuse kommen zu dürfen, um nach der Reuse zu sehen. | ||||||||||||
fr | Мать отправляется морду смотреть, а Идя просится с матерью пойти к морде морду смотреть. | ||||||||||||
ltr | Мать отправляется морду смотреть, а Идя просится с матерью пойти к морде морду смотреть. | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'aːndalǯa': sense, PFV? |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.005 (001.005) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.006 (001.006) | ||||||||||||
st | Алʼдʼи′гат а′за кы′гаст ӣку, а п′атом ӣвыт, и ӱ̄бъ′дʼаkий шъ′дӓkи. | Ча̄джа̄k wа′ттоонто. | ||||||||||||
stl | Alʼdʼigat aza kɨgast iːku, a patom iːwɨt, i üːbədʼaqij šədäqi. | Čaːǯaːq wattoonto. | ||||||||||||
ts | Alʼdʼigat aza kɨgast iːku, a patom iːwɨt, i üːbədʼaqij šədäqi. | Čaːǯaːq wattoonto. | ||||||||||||
tx | mannɨmbɨgu. | Alʼdʼigat | aza | kɨgast | iːku, | a | patom | iːwɨt, | i | üːbədʼaqij | šədäqi. | Čaːǯaːq | wattoonto. | |
mb | mannɨ-mbɨ-gu | alʼdʼiga-t | aza | kɨga-s-t | iː-ku | a | patom | iː-wɨ-t | i | üːbə-dʼa-qij | šədä-qi | čaːǯaː-q | watt-o-onto | |
mp | mantɨ-mbɨ-gu | alʼdiga-tə | asa | kɨgɨ-sɨ-t | iː-gu | a | patom | iː-nɨ-t | i | übə-dʼi-qij | sədə-qi | čaǯɨ-qij | watt-ɨ-wɨnt | |
ge | look-DUR-INF | %mother.[NOM]-3SG | NEG | want-PST-3SG.O | take-INF | and | then | take-CO-3SG.O | and | set.off-DRV-3DU.S | two-DU | go-3DU.S | road-EP-PROL.3SG | |
gr | посмотреть-DUR-INF | %мама.[NOM]-3SG | NEG | хотеть-PST-3SG.O | взять-INF | а | потом | взять-CO-3SG.O | и | отправиться-DRV-3DU.S | два-DU | идти-3DU.S | дорога-EP-PROL.3SG | |
mc | v-v>v-v:inf | n.[n:case]-n:poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:inf | conj | adv | v-v:ins-v:pn | conj | v-v>v-v:pn | num-n:num | v-v:pn | n-n:ins-n:case.poss | |
ps | v | n | ptcl | v | n | conj | adv | v | conj | v | num | v | n | |
SeR | np.h:E | v:Th | adv:Time | 0.3.h:A 0.3.h:Th | pro.h:A | 0.3.h:A | np:Path | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | v:pred | pro.h:S | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||
fe | The mother didnʼt want to take him with her, then she took him, and they both left. | The went along the road. | ||||||||||||
fg | Die Mutter möchte ihn nicht mitnehmen, aber dann nahm sie ihn mit und sie machten sie zu zweit auf den Weg. | Sie gehen den Weg entlang. | ||||||||||||
fr | Мать не хотела его брать, а потом взяла, и отправились двое. | Идут по дороге. | ||||||||||||
ltr | Мать не хочет взять, а потом взяла, и отправились двое. | Идут по дороге. | ||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.007 (001.007) | ||||||||||||||
st | Алʼдʼи′гат че̄нча ′Ӣдʼенӓ: ку′тʼет мат тʼи′тарнак, тʼӣɣеlд̂ж̂ешпаң тʼӣ′ттарlӓ, тан най ма′ннани wа′ттоkең тʼӣ′ттарlӓ тʼӣɣеlджешпlент. | ||||||||||||||
stl | Alʼdʼigat čeːnča Iːdʼenä: kutʼet mat tʼitarnak, tʼiːɣelǯešpaŋ tʼiːttarlä, tan naj mannani wattoqeŋ tʼiːttarlä tʼiːɣelǯešplent. | ||||||||||||||
ts | Alʼdʼigat čeːnča Iːdʼenä: “Kutʼet mat tʼitarnak, tʼiːɣelǯešpaŋ tʼiːttarlä, tan naj mannani wattoqeŋ tʼiːttarlä tʼiːɣelǯešplent.” | ||||||||||||||
tx | Alʼdʼigat | čeːnča | Iːdʼenä: | “Kutʼet | mat | tʼitarnak, | tʼiːɣelǯešpaŋ | tʼiːttarlä, | tan | naj | mannani | wattoqeŋ | tʼiːttarlä | tʼiːɣelǯešplent.” | |
mb | alʼdʼiga-t | čeːnča | Iːdʼe-nä | kutʼet | mat | tʼitar-na-k | tʼiːɣelǯe-špa-ŋ | tʼiːttar-lä | tat | naj | man-nan-i | watt-o-qeŋ | tʼiːttar-lä | tʼiːɣelǯe-šp-le-nt | |
mp | alʼdiga-tə | čenču | Iːdʼä-nä | qutʼet | man | titar-nɨ-ŋ | tʼiɣulǯə-špə-ŋ | titar-le | tan | naj | man-nan-lʼ | watt-ɨ-qɨn | titar-le | tʼiɣulǯə-špə-lä-ntə | |
ge | %mother.[NOM]-3SG | say.[3SG.S] | Itja-ALL | where | I.[NOM] | walk-CO-1SG.S | step-IPFV2-1SG.S | walk-CVB | you.SG.[NOM] | also | I-ADES-ADJZ | road-EP-LOC | walk-CVB | step-IPFV2-IMP-2SG.S | |
gr | %мама.[NOM]-3SG | говорить.[3SG.S] | Итя-ALL | куда | я.[NOM] | зашагать-CO-1SG.S | шагнуть-IPFV2-1SG.S | зашагать-CVB | ты.[NOM] | тоже | я-ADES-ADJZ | дорога-EP-LOC | зашагать-CVB | шагнуть-IPFV2-IMP- | |
mc | n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | nprop-n:case | interrog | pers | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:pn | v-v>cvb | pers | ptcl | pers-n:case-n>adj | n-n:ins-n:case | v-v>cvb | v-v>v-v:mood-v:pn | |
ps | n | v | nprop | interrog | pers | v | v | cvb | pers | ptcl | adj | n | cvb | v | |
SeR | np.h:A | np.h:R | pro.h:A | 0.1.h:A | pro.h:A | pro.h:Poss | np:L | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:rel | 0.1.h:S v:pred | s:adv | pro.h:S | s:adv | v:pred | |||||||
fe | The mother said to Idja: “Step on the road, where I step.” | ||||||||||||||
fg | Die Mutter sagt dem Sohn: „Wenn ich in Spuren gehe, dann gehe auch in meinen Spuren.“ | ||||||||||||||
fr | Мать говорит Иде: “Куда я шагаю (=наступаю; по следам, наступая в следы), наступаю шагая, ты тоже по моим следам, шагая, наступай”. | ||||||||||||||
ltr | Мать говорит сыну куда я шагаю (наступаю; по следам, наступая в следы), наступаю шагая, ты тоже по моим следам, шагая, наступай. |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.008 (001.008) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.009 (001.009) | |||||||||||||
st | Kа̄роkонти ме′та̄kи. | Kа̄рым е′ннӓ ′чатчет алʼдʼигат, kwӓlым кʼӣдент ′kа̄роkондо ′kамджът, и моɣо′нӓ ӱ̄бъ′дʼаkий. | |||||||||||||
stl | Qaːroqonti metaːqi. | Qaːrɨm ennä čatčet alʼdʼigat, qwälɨm kʼiːdent qaːroqondo qamǯət, i moɣonä üːbədʼaqij. | |||||||||||||
ts | Qaːroqonti metaːqi. | Qaːrɨm ennä čatčet alʼdʼigat, qwälɨm kʼiːdent qaːroqondo qamǯət, i moɣonä üːbədʼaqij. | |||||||||||||
tx | Qaːroqonti | metaːqi. | Qaːrɨm | ennä | čatčet | alʼdʼigat, | qwälɨm | kʼiːdent | qaːroqondo | qamǯət, | i | moɣonä | üːbədʼaqij. | ||
mb | qaːr-o-qonti | metaː-qi | qaːr-ɨ-m | ennä | čatče-t | alʼdʼiga-t | qwäl-ɨ-m | kʼiːde-nt | qaːr-o-qondo | qamǯə-t | i | moɣonä | üːbə-dʼa-qij | ||
mp | qar-ɨ-qonti | medə-qij | qar-ɨ-m | innä | čʼačʼə-t | alʼdiga-tə | qwɛl-ɨ-m | kidə-ntə | qar-ɨ-qɨnto | qamǯu-t | i | moqɨnä | übə-dʼi-qij | ||
ge | fish.trap-EP-ILL.3DU | reach-3DU.S | fish.trap-EP-ACC | up | pull.out-3SG.O | %mother.[NOM]-3SG | fish-EP-ACC | basket-ILL | fish.trap-EP-ABL.3SG | pour-3SG.O | and | back | set.off-DRV- | ||
gr | 2SG.S | морда-EP-ILL.3DU | дойти-3DU.S | морда-EP-ACC | наверх | вытащить-3SG.O | %мама.[NOM]-3SG | рыба-EP-ACC | кузов-ILL | морда-EP-ABL.3SG | насыпать-3SG.O | и | назад | отправиться- | |
mc | n-n:ins-n:case.poss | v-v:pn | n-n:ins-n:case | adv | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n-n:ins-n:case | n-n:case | n-n:ins-n:case.poss | v-v:pn | conj | adv | v-v>v-v:pn | ||
ps | n | v | n | adv | v | n | n | n | n | v | conj | adv | v | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A | np:Th | adv:G | np.h:A | np:Th | np:G | np:So | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | v:pred | np.h:S | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | The two of them came to the fish trap. | The mother pulled out the fish trap, threw the fish out from the trap into a basket, and they went back. | |||||||||||||
fg | Sie beide kamen zur Reuse. | Die Mutter zog die Reuse heraus, schüttete den Fisch aus der Reuse in einen Korb und sie machten sie auf den Weg zurück. | |||||||||||||
fr | К морде (их двоих) подошли. | Морду вытащила мать, рыбу в кузов вывалила (вылила) из морды и обратно отправились. | |||||||||||||
ltr | К морде (их двоих) подошли. | Морду вытащила мать, рыбу в кузов вывалила (вылила) из морды и обратно отправились. |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.010 (001.010) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.011 (001.011) | |||||||||||||
st | ′Ча̄джа алʼдʼигат нʼаннӓн, ′Ӣдʼа алʼдʼигант мо′Г̂оɣен (могу′нӓн) ча̄джа. | Алʼдʼигат кӯ тʼӣɣалʼджешпа, и Ӣдʼа най ′табын wаттот тʼӣттарлӓ ча̄джа. | |||||||||||||
stl | Čaːǯa alʼdʼigat nʼannän, Iːdʼa alʼdʼigant moGoɣen (mogunän) čaːǯa. | Alʼdʼigat kuː tʼiːɣalʼǯešpa, i Iːdʼa naj tabɨn wattot tʼiːttarlä čaːǯa. | |||||||||||||
ts | Čaːǯa alʼdʼigat nʼannän, Iːdʼa alʼdʼigant mogoɣen (mogunän) čaːǯa. | Alʼdʼigat kuː tʼiːɣalʼǯešpa, i Iːdʼa naj tabɨn wattot tʼiːttarlä čaːǯa. | |||||||||||||
tx | Čaːǯa | alʼdʼigat | nʼannän, | Iːdʼa | alʼdʼigant | mogoɣen | (mogunän) | čaːǯa. | Alʼdʼigat | kuː | tʼiːɣalʼǯešpa, | i | Iːdʼa | ||
mb | čaːǯa | alʼdʼiga-t | nʼannä-n | Iːdʼa | alʼdʼiga-n-t | mogo-ɣen | mogu-nän | čaːǯa | alʼdʼiga-t | kuː | tʼiːɣalʼǯe-špa | i | Iːdʼa | ||
mp | čaǯɨ | alʼdiga-tə | nʼannä-n | Iːdʼä | alʼdiga-n-tə | moqə-qɨn | moqə-nan | čaǯɨ | alʼdiga-tə | kuː | tʼiɣulǯə-špə | i | Iːdʼä | ||
ge | 3DU.S | go.[3SG.S] | %mother.[NOM]-3SG | forward-LOC.ADV | Itja.[NOM] | grandmother-GEN-3SG | behind-LOC | behind-ADES | go.[3SG.S] | %mother.[NOM]-3SG | where | step-IPFV2.[3SG.S] | and | Itja.[NOM] | |
gr | DRV-3DU.S | идти.[3SG.S] | %мама.[NOM]-3SG | вперёд-LOC.ADV | Итя.[NOM] | бабушка-GEN-3SG | сзади-LOC | сзади-ADES | идти.[3SG.S] | %мама.[NOM]-3SG | куда | шагнуть-IPFV2.[3SG.S] | и | Итя.[NOM] | |
mc | v.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | adv-adv:case | nprop.[n:case] | n-n:case-n:poss | reln-n:case | reln-n:case | v.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | interrog | v-v>v.[v:pn] | conj | nprop.[n:case] | ||
ps | v | n | adv | nprop | n | reln | reln | v | n | interrog | v | conj | nprop | ||
SeR | np.h:A | adv:L | np.h:A | pp:L | np.h:A | np.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | The mother went ahead, Idja went after his mother. | Where the mother stepped, Idja went there, too. | |||||||||||||
fg | Die Mutter geht vor, Idja geht hinter der Mutter. | Dorthin, wohin die Mutter geht, geht auch Ida. | |||||||||||||
fr | Идёт мать впереди, Идя сзади идёт. | Куда мать наступает, и Идя тоже по ее дороге, ступая, идёт. | |||||||||||||
ltr | Идёт мать вперёд, Идя сзади идёт. | Куда мать наступает, и Идя тоже по ее дороге, ступая, идёт. |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.012 (001.012) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.013 (001.013) | ||||||||||||||
st | Ма̄тkынди ме̄′даkш, шаkkаkи. | Ӣдʼе алʼдʼи′гаk(Г̂)ынт че̄нча: мат тап′тʼе̄л, алʼдʼи′га, пел′гаlың kwанд′жаң kа̄ронт, kа̄рым ′маннымбыгу. | ||||||||||||||
stl | Maːtqɨndi meːdaqš, šaqqaqi. | Iːdʼe alʼdʼigaq(G)ɨnt čeːnča: mat taptʼeːl, alʼdʼiga, pelgalɨŋ qwanǯaŋ qaːront, qaːrɨm mannɨmbɨgu. | ||||||||||||||
ts | Maːtqɨndi meːdaqi, šaqqaqi. | Iːdʼe alʼdʼigaqɨnt čeːnča: “Mat taptʼeːl, alʼdʼiga, pelgalɨŋ qwanǯaŋ qaːront, qaːrɨm mannɨmbɨgu.” | ||||||||||||||
tx | naj | tabɨn | wattot | tʼiːttarlä | čaːǯa. | Maːtqɨndi | meːdaqi, | šaqqaqi. | Iːdʼe | alʼdʼigaqɨnt | čeːnča: | “Mat | taptʼeːl, | alʼdʼiga, | pelgalɨŋ | |
mb | naj | tap-ǝ-n | watt-ot | tʼiːttar-lä | čaːǯa | maːt-qɨndi | meːda-qi | šaqqa-qi | Iːdʼe | alʼdʼiga-qɨnt | čeːnča | mat | tap-tʼeːl | alʼdʼiga | pel-galɨ-ŋ | |
mp | naj | täp-ɨ-n | watt-un | titar-le | čaǯɨ | maːt-qɨndi | medə-qij | seqqɨ-qij | Iːdʼä | alʼdiga-qɨnt | čenču | man | taw-dʼel | alʼdiga | pel-galɨ-ŋ | |
ge | also | (s)he-EP-GEN | road-PROL | walk-CVB | go.[3SG.S] | house-ILL.3DU | reach-3DU.S | spend.the.night-3DU.S | Itja.[NOM] | %mother-ILL.3SG | say.[3SG.S] | I.[NOM] | this-day.[NOM] | %mother.[NOM] | friend-CAR- | |
gr | тоже | он(а)-EP-GEN | дорога-PROL | зашагать-CVB | идти.[3SG.S] | дом-ILL.3DU | дойти-3DU.S | ночевать-3DU.S | Итя.[NOM] | %мама-ILL.3SG | говорить.[3SG.S] | я.[NOM] | этот-день.[NOM] | %мама.[NOM] | друг-CAR- | |
mc | ptcl | pers-n:ins-n:case | n-n:case | v-v>cvb | v.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:pn | v-v:pn | nprop.[n:case] | n-n:case.poss | v.[v:pn] | pers | dem-n.[n:case] | n.[n:case] | n-n>adj- | |
ps | ptcl | pers | n | cvb | v | n | v | v | nprop | n | v | pers | n | n | adv | |
SeR | pro.h:Poss | np:Path | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | np.h:A | np.h:R | pro.h:A | np:Time | |||||||
SyF | s:adv | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | |||||||||
fe | They came to their house and spent a night there. | Idja said to his mother: “Mother, today Iʼll go alone to the fish trap, to check the fish trap.” | ||||||||||||||
fg | Sie kamen zu ihrem Haus und übernachteten. | Idja sagt der Mutter: „Mama, heute gehe ich alleine zur Reuse, um nach der Reuse zu sehen.“ | ||||||||||||||
fr | К их двоих дому пришли, ночевали. | Идя матери говорит: “Я сегодня, мама, один пойду к морде, морду смотреть”. | ||||||||||||||
ltr | К их дому (двоих) пришли, ночевали. | Иде матери говорит я сегодня, мама, один пойду к морде, морду смотреть. | ||||||||||||||
nt | [BrM:] Maybe 'meːdaqš'. | [KuAI:] Variant: 'alʼdʼigagɨnt'. |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.014 (001.014) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.015 | |||||||||||||
st | А̄лʼдʼигат kwе̨̄дытʼе, ку ква′ннандж kа̄ронт. | На′тʼан kош′ти чветчот ′тʼондж, kwаннандж | |||||||||||||
stl | Aːlʼdʼigat qweːdɨtʼe, ku kwannanǯ qaːront. | Natʼan qošti čwetčot tʼonǯ, qwannanǯ pelgalɨŋ. | |||||||||||||
ts | Aːlʼdʼigat qweːdɨtʼe: “Ku kwannanǯ qaːront. | Natʼan qošti čwetčot tʼonǯ, qwannanǯ pelgalɨŋ. | |||||||||||||
tx | qwanǯaŋ | qaːront, | qaːrɨm | mannɨmbɨgu.” | Aːlʼdʼigat | qweːdɨtʼe: | “Ku | kwannanǯ | qaːront. | Natʼan | qošti | čwetčot | tʼonǯ, | ||
mb | qwan-ǯa-ŋ | qaːr-o-nt | qaːr-ɨ-m | mannɨ-mbɨ-gu | aːlʼdʼiga-t | qweːdɨ-tʼe | ku | kwan-na-nǯ | qaːr-o-nt | natʼa-n | qošti | čwetčo-t | tʼonǯ | ||
mp | qwan-enǯɨ-ŋ | qar-ɨ-ntə | qar-ɨ-m | mantɨ-mbɨ-gu | alʼdiga-tə | qwädɨ-dʼi | kuː | qwan-enǯɨ-ntə | qar-ɨ-ntə | natʼe-n | qoštəl | čoččə-n | tʼönǯ | ||
ge | ADVZ | leave-FUT-1SG.S | fish.trap-EP-ILL | fish.trap-EP-ACC | look-DUR-INF | %mother.[NOM]-3SG | get.angry-DRV.[3SG.S] | where | leave-FUT-2SG.S | fish.trap-EP-ILL | there-LOC.ADV | bad | place-GEN | middle.[NOM] | |
gr | ADVZ | уйти-FUT-1SG.S | морда-EP-ILL | морда-EP-ACC | посмотреть-DUR-INF | %мама.[NOM]-3SG | рассердиться-DRV.[3SG.S] | куда | уйти-FUT-2SG.S | морда-EP-ILL | туда-LOC.ADV | плохой | место-GEN | ||
mc | adj>adv | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:inf | n.[n:case]-n:poss | v-v>v.[v:pn] | interrog | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | adv-adv:case | adj | n-n:case | reln.[n:case] | |
ps | v | n | n | v | n | v | interrog | v | n | adv | adj | n | reln | ||
SeR | np:G | np:Th | np.h:E | 0.2.h:A | adv:L | np:Poss | np:Th | ||||||||
SyF | v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:S | |||||||||
fe | The mother got angry: “Where would you go to the fish trap. | There is a bad place there, and you are going to go | |||||||||||||
fg | Die Mutter wurde böse: „Wohin gehst du allein zur Reuse. | Dort ist ein schlechter Platz, du gehst allein. | |||||||||||||
fr | Мать рассердилась: “Куда ты пойдёшь к морде. | Там худая местность, пойдёшь один. | |||||||||||||
ltr | Мать рассердилась куда ты пойдёшь к морде. | Там худая местность, пойдёшь один. | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'čwetčot tʼonǯ'? |
ref | (001.015) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.016 (001.016) | ||||||||||||||
st | пел′галың. | Jеслʼе ′kwаннандж, ма′ннани wа′ттоонт, ку′тʼет мат тʼи′ттарбаң и тан най ма′ннани wа′ттонт нӣк ша тʼи′ттарlӓ ′ча̄джък. | ||||||||||||||
stl | Jeslʼe qwannanǯ, mannani wattoont, kutʼet mat tʼittarbaŋ i tan naj mannani wattont niːk ša tʼittarlä čaːǯək. | |||||||||||||||
ts | Jeslʼe qwannanǯ, mannani wattoont, kutʼet mat tʼittarbaŋ i tan naj mannani wattont niːk ša tʼittarlä čaːǯək. | |||||||||||||||
tx | qwannanǯ | pelgalɨŋ. | Jeslʼe | qwannanǯ, | mannani | wattoont, | kutʼet | mat | tʼittarbaŋ | i | tan | naj | mannani | wattont | ||
mb | qwan-na-nǯ | pel-galɨ-ŋ | jeslʼe | qwan-na-nǯ | man-nan-i | watt-o-ont | kutʼet | mat | tʼittar-ba-ŋ | i | tat | naj | man-nan-i | watt-ont | ||
mp | qwan-enǯɨ-ntə | pel-galɨ-ŋ | jesʼli | qwan-enǯɨ-ntə | man-nan-lʼ | watt-ɨ-wɨnt | qutʼet | man | titar-mbɨ-ŋ | i | tan | naj | man-nan-lʼ | watt-wɨnt | ||
ge | leave-FUT-2SG.S | friend-CAR-ADVZ | if | leave-FUT-2SG.S | I-ADES-ADJZ | road-EP-PROL.3SG | where | I.[NOM] | walk-PST.NAR-1SG.S | and | you.SG.[NOM] | also | I-ADES-ADJZ | road- | ||
gr | середина.[NOM] | уйти-FUT-2SG.S | друг-CAR-ADVZ | если | уйти-FUT-2SG.S | я-ADES-ADJZ | дорога-EP-PROL.3SG | куда | я.[NOM] | зашагать-PST.NAR-1SG.S | и | ты.[NOM] | тоже | я-ADES-ADJZ | дорога- | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n>adj-adj>adv | conj | v-v:tense-v:pn | pers-n:case-n>adj | n-n:ins-n:case.poss | interrog | pers | v-v:tense-v:pn | conj | pers | ptcl | pers-n:case-n>adj | n- | ||
ps | v | adv | conj | v | adj | n | interrog | pers | v | conj | pers | ptcl | adj | n | ||
SeR | 0.2.h:A | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np:Path | pro.h:A | pro.h:A | pro.h:Poss | np:Path | ||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | s:cond | s:rel | pro.h:S | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | alone. | If you go, step where I stepped, follow my footsteps. | ||||||||||||||
fg | Wenn du gehst, dann folge meinen Spuren, geh dort entlang, wo ich gegangen bin. | |||||||||||||||
fr | Если пойдёшь, по моей дороге, куда я наступала, и ты также по моим следам также, шагая (наступая), иди. | |||||||||||||||
ltr | Если пойдёшь по моей дороге, куда я наступала, ты также по моим следам также, шагая (наступая), иди. | |||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.017 (001.017) | |||||||||||||||
st | ′Куjем kъ̊̄н тʼӣɣълдженнандж, ′пӧ̄нӓгессӓ тӧ̄ľап(б)ешт тӧ̄нджа и kwа′нненджашт ′оккырlӓ. | |||||||||||||||
stl | Kujem qəːn tʼiːɣəlǯennanǯ, pöːnägessä töːľap(b)ešt töːnǯa i qwannenǯašt okkɨrlä. | |||||||||||||||
ts | Kujem qəːn tʼiːɣəlǯennanǯ, Pöːnägessä töːlʼape št töːnǯa i qwannenǯa št okkɨrlä.” | |||||||||||||||
tx | niːk | ša | tʼittarlä | čaːǯək. | Kujem | qəːn | tʼiːɣəlǯennanǯ, | Pöːnägessä | töːlʼape | št | töːnǯa | i | qwannenǯa | št | ||
mb | niːk | ša | tʼittar-lä | čaːǯə-k | ku-jem | qəː-n | tʼiːɣəlǯe-nna-nǯ | Pöːnägessä | töː-lʼa-pe | št | töː-nǯa | i | qwan-n-enǯa | št | ||
mp | niŋ | ʒe | titar-le | čaǯɨ-kɨ | kuː-amə | kö-ntə | tʼiɣulǯə-enǯɨ-ntə | Pöːnegessa | tüː-le-pe | tastɨ | tüː-enǯɨ | i | qwan-tɨ-enǯɨ | tastɨ | ||
ge | PROL.3SG | so | EMPH | walk-CVB | go-IMP.2SG.S | where-INDEF2 | side-ILL | step-FUT-2SG.S | Poenegessa.[NOM] | come-CVB-%% | you.SG.ACC | come-FUT.[3SG.S] | and | leave-TR-FUT.[3SG.S] | you.SG.ACC | |
gr | PROL.3SG | так | же | зашагать-CVB | идти-IMP.2SG.S | куда-INDEF2 | бок-ILL | шагнуть-FUT-2SG.S | Пёнегесса.[NOM] | прийти-CVB-%% | ты.ACC | прийти-FUT.[3SG.S] | и | уйти-TR-FUT.[3SG.S] | ты.ACC | |
mc | n:case.poss | adv | ptcl | v-v>cvb | v-v:mood.pn | interrog-clit | reln-n:case | v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | v-v>cvb-%% | pers | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | |
ps | adv | ptcl | v | v | pro | reln | v | nprop | adv | pers | v | conj | v | pers | ||
SeR | np:G | 0.2.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | pro.h:Th | |||||||||||
SyF | s:adv | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | s:adv | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | ||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | If you step aside, Poenegessa will come and take you forever with him.” | |||||||||||||||
fg | Wenn du irgendwo zur Seite gehst, dann kommt Pönegessa und nimmt dich für immer mit.“ | |||||||||||||||
fr | Куда-нибудь набок (в сторону) наступишь, Пёнегесса придя (=придет же), тебя, придет и тебя унесет навсегда”. | |||||||||||||||
ltr | Куда-нибудь набок (в сторону) наступишь, колдун придя (придет же) тебя придет тебя унесет навсегда (навовсе). | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'töːľabešt'. [BrM:] 'töːľapešt' changed to 'töːľape št', 'qwannenǯašt' changed to 'qwannenǯa št'. |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.018 (001.018) | ||||||||||||||
st | ′Ӣд̂ʼе алʼдʼи′гант ва′ттоонт ча̄джа kа̄ронт, kа̄ронт ме̄′да, kа̄ромт е̨′ннӓ ватʼтʼет, ′kа̄роɣондо kwӓlым кʼӣдънт ′kамджит, kwӓlи кʼӣдъмт ше̨рнът, и моkы′нӓ ӱ̄бъдʼа. | ||||||||||||||
stl | Iːdʼe alʼdʼigant wattoont čaːǯa qaːront, qaːront meːda, qaːromt ennä watʼtʼet, qaːroɣondo qwälɨm kʼiːdənt qamǯit, qwäli kʼiːdəmt šernət, i moqɨnä üːbədʼa. | ||||||||||||||
ts | Iːdʼe alʼdʼigant wattoont čaːǯa qaːront, qaːront meːda, qaːromt ennä watʼtʼet, qaːroɣondo qwälɨm kʼiːdənt qamǯit, qwäli kʼiːdəmt šernət, i moqɨnä üːbədʼa. | ||||||||||||||
tx | okkɨrlä.” | Iːdʼe | alʼdʼigant | wattoont | čaːǯa | qaːront, | qaːront | meːda, | qaːromt | ennä | watʼtʼet, | qaːroɣondo | qwälɨm | kʼiːdənt | |
mb | okkɨrlä | Iːdʼe | alʼdʼiga-n-t | watt-o-ont | čaːǯa | qaːr-o-nt | qaːr-o-nt | meːda | qaːr-o-m-t | ennä | watʼtʼe-t | qaːr-o-ɣondo | qwäl-ɨ-m | kʼiːdə-nt | |
mp | okkɨrlʼe | Iːdʼä | alʼdiga-n-tə | watt-ɨ-wɨnt | čaǯɨ | qar-ɨ-ntə | qar-ɨ-ntə | medə | qar-ɨ-m-tə | innä | watʼtʼi-t | qar-ɨ-qɨnto | qwɛl-ɨ-m | kidə-ntə | |
ge | all.the.time | Itja.[NOM] | %mother-GEN-3SG | road-EP-PROL.3SG | go.[3SG.S] | fish.trap-EP-ILL | fish.trap-EP-ILL | reach.[3SG.S] | fish.trap-EP-ACC-3SG | up | lift-3SG.O | fish.trap-EP-ABL.3SG | fish-EP-ACC | basket-ILL | |
gr | всё.время | Итя.[NOM] | %мама-GEN-3SG | дорога-EP-PROL.3SG | идти.[3SG.S] | морда-EP-ILL | морда-EP-ILL | дойти.[3SG.S] | морда-EP-ACC-3SG | наверх | поднять-3SG.O | морда-EP-ABL.3SG | рыба-EP-ACC | кузов-ILL | |
mc | adv | nprop.[n:case] | n-n:case-n:poss | n-n:ins-n:case.poss | v.[v:pn] | n-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case | v.[v:pn] | n-n:ins-n:case-n:poss | adv | v-v:pn | n-n:ins-n:case.poss | n-n:ins-n:case | n-n:case | |
ps | adv | nprop | n | n | v | n | n | v | n | adv | v | n | n | n | |
SeR | adv:Time | np.h:A | np.h:Poss | np:Path | np:G | np:G | 0.3.h:A | np:Th | adv:G | 0.3.h:A | np:So | np:Th | np:G | ||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | |||||||||
fe | Idja followed his motherʼs step on his way to the fish trap, he came to the fish trap, pulled it out, threw the fish from the trap into the basket, took the basket onto his back and went back. | ||||||||||||||
fg | Idja ging auf den Spuren der Mutter zur Reuse, kam zur Reuse, nahm die Reuse hoch, schüttete den Fisch aus der Reuse in einen Korb, nahm den Korb und machte sich auf den Weg zurück. | ||||||||||||||
fr | Идя по дороге матери идёт к морде, до морды дошел, морду поднял, из морды рыбу в кузов вывалил (вылил), кузов с рыбой надел и обратно отправился. | ||||||||||||||
ltr | по дороге матери идёт к морде, до морды дошел, морду поднял, из морды рыбу в кузов вывалил (вылил), кузов с рыбой надел и обратно отправился. | ||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.019 (001.019) | ||||||||||||||
st | Перва ′ча̄джис алʼдʼигант wа′ттоонт, ′мастерең тʼӣ′ттарlӓ ча̄джис. | ||||||||||||||
stl | Perwa čaːǯis alʼdʼigant wattoont, mastereŋ tʼiːttarlä čaːǯis. | ||||||||||||||
ts | Perwa čaːǯis alʼdʼigant wattoont, mastereŋ tʼiːttarlä čaːǯis. | ||||||||||||||
tx | qamǯit, | qwäli | kʼiːdəmt | šernət, | i | moqɨnä | üːbədʼa. | Perwa | čaːǯis | alʼdʼigant | wattoont, | mastereŋ | tʼiːttarlä | čaːǯis. | |
mb | qamǯi-t | qwäl-i | kʼiːdə-m-t | šer-nə-t | i | moqɨnä | üːbə-dʼa | perwa | čaːǯi-s | alʼdʼiga-n-t | watt-o-ont | master-e-ŋ | tʼiːttar-lä | čaːǯi-s | |
mp | qamǯu-tɨn | qwɛl-lʼ | kidə-m-tə | ser-nɨ-t | i | moqɨnä | übə-dʼi | perwa | čaǯɨ-sɨ | alʼdiga-n-tə | watt-ɨ-wɨnt | maːster-ɨ-ŋ | titar-le | čaǯɨ-sɨ | |
ge | pour-3PL | fish-ADJZ | basket-ACC-3SG | put.on-CO-3SG.O | and | back | set.off-DRV.[3SG.S] | first | go-PST.[3SG.S] | %mother-GEN-3SG | road-EP-PROL.3SG | master-EP-ADVZ | walk-CVB | go- | |
gr | насыпать-3PL | рыба-ADJZ | кузов-ACC-3SG | надеть-CO-3SG.O | и | назад | отправиться-DRV.[3SG.S] | сперва | идти-PST.[3SG.S] | %мама-GEN-3SG | дорога-EP-PROL.3SG | мастер-EP-ADVZ | зашагать-CVB | идти- | |
mc | v-v:pn | n-n>adj | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | conj | adv | v-v>v.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case-n:poss | n-n:ins-n:case.poss | n-n:ins-n>adv | v-v>cvb | v- | |
ps | v | adj | n | v | conj | adv | v | adv | v | n | n | adv | cvb | v | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:Path | 0.3.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:adv | 0.3.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:cult | ||||||||||||
fe | First he followed his motherʼs road, he stepped well. | ||||||||||||||
fg | Zuerst ging er in den Spuren der Mutter, er ging gut. | ||||||||||||||
fr | Сперва шел по дороге матери, хорошо наступая шел. | ||||||||||||||
ltr | Сперва шел по материной дороге, хорошо наступая, шел. |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.020 (001.020) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.021 (001.021) | |||||||||||||
st | Кʼӣдът тӣри ′kwӓ̄lзӓ. | Нʼунʼдʼиlӓ kwа′тта, нʼунʼдʼа и ча̄джа, ку′тʼет тобlат тʼӣɣеlджешпа̄т, и на′тʼет тʼӣɣаlджешпле ча̄джис. | |||||||||||||
stl | Kʼiːdət tiːri qwäːlzä. | Nʼunʼdʼilä qwatta, nʼunʼdʼa i čaːǯa, kutʼet toblat tʼiːɣelǯešpaːt, i natʼet tʼiːɣalǯešple čaːǯis. | |||||||||||||
ts | Kʼiːdət tiːri qwäːlzä. | Nʼunʼdʼilä qwatta, nʼunʼdʼa i čaːǯa, kutʼet toblat tʼiːɣelǯešpaːt, i natʼet tʼiːɣalǯešple čaːǯis. | |||||||||||||
tx | Kʼiːdət | tiːri | qwäːlzä. | Nʼunʼdʼilä | qwatta, | nʼunʼdʼa | i | čaːǯa, | kutʼet | toblat | tʼiːɣelǯešpaːt, | i | natʼet | ||
mb | kʼiːdə-t | tiːri | qwäːl-zä | nʼunʼ-dʼi-lä | qwatta | nʼunʼ-dʼa | i | čaːǯa | kutʼet | tob-la-t | tʼiːɣelǯe-špaː-t | i | natʼe-t | ||
mp | kidə-tə | tʼir | qwɛl-se | nunɨ-dʼi-le | qwattɨ | nunɨ-dʼi | i | čaǯɨ | qutʼet | tob-la-tə | tʼiɣulǯə-špə-tɨn | i | natʼe-n | ||
ge | PST.[3SG.S] | basket.[NOM]-3SG | full | fish-COM | get.tired-RFL-CVB | begin.[3SG.S] | get.tired-RFL.[3SG.S] | and | go.[3SG.S] | where | leg-PL-3SG | step-IPFV2-3PL | and | there-LOC.ADV | |
gr | PST.[3SG.S] | кузов.[NOM]-3SG | полный | рыба-COM | устать-RFL-CVB | начать.[3SG.S] | устать-RFL.[3SG.S] | и | идти.[3SG.S] | куда | нога-PL-3SG | шагнуть-IPFV2-3PL | и | туда-LOC.ADV | |
mc | v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | adj | n-n:case | v-v>v-v>cvb | v.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | conj | v.[v:pn] | interrog | n-n:num-n:poss | v-v>v-v:pn | conj | adv-adv:case | |
ps | n | adj | n | cvb | v | v | conj | v | interrog | n | v | conj | adv | ||
SeR | np:Th | v:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:E | 0.3.h:A | np:A 0.3.h:Poss | adv:G | ||||||||
SyF | v:pred | np:S | adj:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:rel | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | The basket was full of fish. | He got tired, being tired he stepped, where his legs led him. | |||||||||||||
fg | Der Korb ist voll mit Fisch. | Er wurde müde und geht dahin, wohin seine Beine von selbst gehen. | |||||||||||||
fr | Полный кузов с рыбой. | Уставать стал, устал и идёт, куда ноги сами наступают и там, наступая, шел. | |||||||||||||
ltr | Полный кузов с рыбой. | Уставать стал, устал и идёт, куда ноги сами наступают и туда, наступая, шел. |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.022 (001.022) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.023 (001.023) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.024 (001.024) | |||||||||||
st | Нʼӱндʼай и kwашkылджегу ′омда. | Ка̄lджът па̄ронт а̄′мда. | Kайɣондо ′чанджа пӧ̄негесс Ӣдʼенӓ. | |||||||||||
stl | Nʼündʼaj i qwašqɨlǯegu omda. | Kaːlǯət paːront aːmda. | Qajɣondo čanǯa pöːnegess Iːdʼenä. | |||||||||||
ts | Nʼündʼaj i qwašqɨlǯegu omda. | Kaːlǯət paːront aːmda. | Qajɣondo čanǯa Pöːnegess Iːdʼenä. | |||||||||||
tx | tʼiːɣalǯešple | čaːǯis. | Nʼündʼaj | i | qwašqɨlǯegu | omda. | Kaːlǯət | paːront | aːmda. | Qajɣondo | čanǯa | Pöːnegess | ||
mb | tʼiːɣalǯe-šp-le | čaːǯi-s | nʼün-dʼa-j | i | qwašqɨlǯe-gu | omda | kaːlǯ-ə-t | paːr-o-nt | aːmda | qaj-ɣondo | čanǯa | Pöːnegess | Iːdʼe-nä | |
mp | tʼiɣulǯə-špə-le | čaǯɨ-sɨ | nunɨ-dʼi-j | i | qwasqɨlʼǯɨ-gu | omdɨ | kalǯ-ɨ-n | par-ɨ-ntə | amdɨ | qaj-qɨnto | čanǯu | Pöːnegessa | Iːdʼä-nä | |
ge | step-IPFV2-CVB | go-PST.[3SG.S] | get.tired-RFL.[3SG.S]-%% | and | rest-INF | sit.down.[3SG.S] | hummock-EP-GEN | top-EP-ILL | sit.[3SG.S] | what-ABL.3SG | go.out.[3SG.S] | Poenegessa.[NOM] | Itja- | |
gr | шагнуть-IPFV2-CVB | идти-PST.[3SG.S] | устать-RFL.[3SG.S]-%% | и | отдохнуть-INF | сесть.[3SG.S] | кочка-EP-GEN | верх-EP-ILL | сидеть.[3SG.S] | что-ABL.3SG | выйти.[3SG.S] | Пёнегесса.[NOM] | Итя- | |
mc | v-v>v-v>cvb | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn]-%% | conj | v-v:inf | v.[v:pn] | n-n:ins-n:case | reln-n:ins-n:case | v.[v:pn] | interrog-n:case.poss | v.[v:pn] | nprop.[n:case] | nprop- | |
ps | cvb | v | v | conj | v | v | n | reln | v | interrog | v | nprop | nprop | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:E | 0.3.h:A | pp:G | 0.3.h:Th | pro:L | np.h:A | np:G | ||||||
SyF | s:adv | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | He got tired and sat down to have a rest. | He sat onto a hummock. | Poenegessa came to Idja from somewhere. | |||||||||||
fg | Er war müde und setzte sich, um auszuruhen. | Er setzte sich auf einen kleinen Erdhügel. | Irgendwoher kam Pönegessa zu Ida. | |||||||||||
fr | Устал и отдохнуть сел. | На кочку сел. | Откуда-то вышел Пёнегесса к Иде. | |||||||||||
ltr | Устал и отдохнуть сел. | На кочку сел. | Откуда-то вышел колдун к Иде. |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.025 (001.025) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.026 (001.026) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.027 (001.027) | |||||||||||
st | Ӣдʼам ′kwатпа̄роɣонт тʼӓтджит Ӣдʼем и ′kwандът. | ′Та̄дърыт Ӣдʼам. | Ку′шак по̄l′заkkын та̄дърыст, сӓ̄k ′тыдыжай ′мо̄гырkын | |||||||||||
stl | Iːdʼam qwatpaːroɣont tʼätǯit Iːdʼem i qwandət. | Taːdərɨt Iːdʼam. | Kušak poːlzaqqɨn taːdərɨst, säːq tɨdɨʒaj moːgɨrqɨn taːdərɨt. | |||||||||||
ts | Iːdʼam qwat paːroɣont tʼätǯit Iːdʼem i qwandət. | Taːdərɨt Iːdʼam. | Kušak poːlzaqqɨn taːdərɨst, säːq tɨdɨʒaj moːgɨrqɨn taːdərɨt. | |||||||||||
tx | Iːdʼenä. | Iːdʼam | qwat | paːroɣont | tʼätǯit | Iːdʼem | i | qwandət. | Taːdərɨt | Iːdʼam. | Kušak | poːlzaqqɨn | taːdərɨst, | |
mb | Iːdʼa-m | qwat | paːr-o-ɣont | tʼätǯi-t | Iːdʼe-m | i | qwan-də-t | taːd-ə-r-ɨ-t | Iːdʼa-m | kušak | poːlzaq-qɨn | taːd-ə-r-ɨ-s-t | ||
mp | Iːdʼä-m | qwatʼ | par-ɨ-qɨnt | tʼäʒə-t | Iːdʼä-m | i | qwan-tɨ-t | tat-ɨ-r-ɨ-t | Iːdʼä-m | kušak | polsan-qɨn | tat-ɨ-r-ɨ-sɨ-t | ||
ge | ALL | Itja-ACC | shoulder.[NOM] | top-EP-ILL.3SG | throw-3SG.O | Itja-ACC | and | leave-TR-3SG.O | bring-EP-FRQ-EP-3SG.O | Itja-ACC | how.many | forest-LOC | bring-EP-FRQ-EP-PST-3SG.O | |
gr | ALL | Итя-ACC | плечо.[NOM] | верх-EP-ILL.3SG | бросить-3SG.O | Итя-ACC | и | уйти-TR-3SG.O | принести-EP-FRQ-EP-3SG.O | Итя-ACC | сколько | лес-LOC | принести-EP-FRQ-EP-PST- | |
mc | n:case | nprop-n:case | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case.poss | v-v:pn | nprop-n:case | conj | v-v>v-v:pn | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | interrog | n-n:case | v-v:ins-v>v-v:ins-v:tense-v:pn | |
ps | nprop | n | reln | v | nprop | conj | v | v | nprop | interrog | n | v | ||
SeR | np.h:Th | np:G | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | np:L | 0.3.h:A 0.3.h:Th | |||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | He threw Idja onto his shoulder and carried him away. | He carried Idja. | He carried him for a long time through the forest, he | |||||||||||
fg | Er nahm Idja an der Schulter und hob Idja hoch. | Er trägt Idja. | So lange er ihn durch den Wald trug, trug er ihn durch die | |||||||||||
fr | Идю на плечо забросил Идю и понёс. | Несёт Идю. | Сколько по лесу нёс, по черному кедровому веретью | |||||||||||
ltr | Идю на плечо забросил (закинул) Идю понёс. | Несёт Идю. | Сколько по лесу нёс, по черному кедровому веретью |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.028 (001.028) | ||||||||||||||
st | ′та̄дърыт. | Кундъң илʼи ′каукаң та̄дърыст ′пӧ̄негессӓ ′онджъ ′ма̄тkынт ме̄′д̂а. | Шаk′kа̄kи. | ||||||||||||
stl | Kundəŋ ilʼi kaukaŋ taːdərɨst pöːnegessä onǯə maːtqɨnt meːda. | Šaqqaːqi. | |||||||||||||
ts | Kundəŋ ilʼi kaukaŋ taːdərɨst Pöːnegessä onǯə maːtqɨnt meːda. | Šaqqaːqi. | |||||||||||||
tx | säːq | tɨdɨʒaj | moːgɨrqɨn | taːdərɨt. | Kundəŋ | ilʼi | kaukaŋ | taːdərɨst | Pöːnegessä | onǯə | maːtqɨnt | meːda. | Šaqqaːqi. | ||
mb | säːq | tɨdɨʒa-j | moːgɨr-qɨn | taːd-ə-r-ɨ-t | kundə-ŋ | ilʼi | kauka-ŋ | taːd-ə-r-ɨ-s-t | Pöːnegessä | onǯə | maːt-qɨnt | meːda | šaqqaː-qi | ||
mp | šeːɣa | tɨtɨʒa-lʼ | moɣɨr-qɨn | tat-ɨ-r-ɨ-t | kundɨ-ŋ | ilʼi | kauka-ŋ | tat-ɨ-r-ɨ-sɨ-t | Pöːnegessa | ondə | maːt-qɨnt | medə | seqqɨ-qij | ||
ge | black | %dwarf_pine-ADJZ | clearing-LOC | bring-EP-FRQ-EP-3SG.O | long-ADVZ | or | short-ADVZ | bring-EP-FRQ-EP-PST-3SG.O | Poenegessa.[NOM] | own.3SG | house-ILL.3SG | reach.[3SG.S] | |||
gr | 3SG.O | чёрный | %кедровник-ADJZ | веретье-LOC | принести-EP-FRQ-EP-3SG.O | долго-ADVZ | или | короткий-ADVZ | принести-EP-FRQ-EP-PST-3SG.O | Пёнегесса.[NOM] | свой.3SG | дом-ILL.3SG | дойти.[3SG.S] | ночевать- | |
mc | adj | n-n>adj | n-n:case | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | adv-adj>adv | conj | adj-adj>adv | v-v:ins-v>v-v:ins-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | emphpro | n-n:case.poss | v.[v:pn] | v-v:pn | ||
ps | adj | adj | n | v | adv | conj | adv | v | nprop | emphpro | n | v | v | ||
SeR | np:L | 0.3.h:A 0.3.h:Th | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np.h:A | np:G | 0.3.h:Th | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | carried him through the black rows of dwarf-pines(?). | He carried him, sooner or later Poenegessa came to his house. | They spent a | ||||||||||||
fg | schwarzen Reihen von Zedern. | Ob er ihn kurz oder lange trug, Pönegessa kam zu seinem Haus. | Sie | ||||||||||||
fr | несёт. | Долго ли, коротко ли он нёс, Пёнегесса до своего дома дошел. | Ночевали. | ||||||||||||
ltr | несёт. | Долго ли коротко он нёс, колдун до своего дома дошел (подходит). | Ночевали. |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.029 (001.029) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.030 (001.030) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.031 (001.031) | ||||||||||
st | Та̄пти kа′римыkын пӧ̄нӓгесса ′kwанна. | ′Пӧ̄нӓгесса kwа′jалʼебе тӧ̄wа, ай ′kарън ку kwа′jаkwа, и ай kwанн. | |||||||||||
stl | Taːpti qarimɨqɨn pöːnägessa qwanna. | Pöːnägessa qwajalʼebe töːwa, aj qarən ku qwajaqwa, i aj qwann. | |||||||||||
ts | Taːpti qarimɨqɨn Pöːnägessa qwanna. | Pöːnägessa qwajalʼebe töːwa, aj qarən ku qwajaqwa, i aj qwann. | |||||||||||
tx | Taːpti | qarimɨqɨn | Pöːnägessa | qwanna. | Pöːnägessa | qwajalʼebe | töːwa, | aj | qarən | ku | |||
mb | taːpti | qari-mɨ-qɨn | Pöːnägessa | qwan-na | Pöːnägessa | qwaja-lʼebe | töː-wa | aj | qarə-n | ku | qwaja-q- | ||
mp | taːpti | qare-mɨ-qɨn | Pöːnegessa | qwan-nɨ | Pöːnegessa | qwaja-lʼewlʼe | tüː-nɨ | aj | qare-n | kuː | qwaja-ku | ||
ge | spend.the.night-3DU.S | %next | morning-something-LOC | Poenegessa.[NOM] | leave-CO.[3SG.S] | Poenegessa.[NOM] | go-CVB2 | come-CO.[3SG.S] | again | morning-LOC.ADV | where | go-HAB- | |
gr | 3DU.S | %следующий | утро-нечто-LOC | Пёнегесса.[NOM] | уйти-CO.[3SG.S] | Пёнегесса.[NOM] | идти-CVB2 | прийти-CO.[3SG.S] | опять | утро-LOC.ADV | куда | идти- | |
mc | adj | n-n-n:case | nprop.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | nprop.[n:case] | v-v>cvb | v-v:ins.[v:pn] | adv | n-n>adv | interrog | v-v>v- | ||
ps | adj | adv | nprop | v | nprop | cvb | v | adv | adv | interrog | v | ||
SeR | np:Time | np.h:A | np.h:A | adv:L | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | 0.3.h:S | ||||||
fe | night. | The next morning Poenegessa left. | Poenegessa walked and came back, in the morning he left again, wherever he was walking. | ||||||||||
fg | nächtigten. | Am nächsten Morgen ging Pönegessa fort. | Pönegessa kam und ging, er geht morgens wieder und wieder irgendwohin. | ||||||||||
fr | Назавтра утром Пёнегесса ушел. | Пёнегесса походил да пришел, опять утром, куда ходит, опять ушел. | |||||||||||
ltr | Назавтра утром колдун ушел. | колдун ходил да пришел опять утром куда ходит опять ушел. |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.032 (001.032) | ||||||||||||||||
st | Кундың илʼи ′каукаң е̨̄лы′за̄k оккыр ′пот ме′ннынт и ′шъдамдже̄лʼи по̄kонт ′kwанн. | ′Ӣдʼе | |||||||||||||||
stl | Kundɨŋ ilʼi kaukaŋ eːlɨzaːq okkɨr pot mennɨnt i šədamǯeːlʼi poːqont qwann. | Iːdʼe | |||||||||||||||
ts | Kundɨŋ ilʼi kaukaŋ eːlɨzaːq okkɨr pot mennɨnt i šədamǯeːlʼi poːqont qwann. | Iːdʼe | |||||||||||||||
tx | qwajaqwa, | i | aj | qwann. | Kundɨŋ | ilʼi | kaukaŋ | eːlɨzaːq | okkɨr | pot | mennɨnt | i | šədamǯeːlʼi | poːqont | qwann. | Iːdʼe | |
mb | wa | i | aj | qwan-n | kundɨ-ŋ | ilʼi | kauka-ŋ | eːlɨ-zaː-q | okkɨr | po-t | mennɨ-nt | i | šəda-mǯeːlʼi | poː-qont | qwan-n | Iːdʼe | |
mp | -nɨ | i | aj | qwan-nɨ | kundɨ-ŋ | ilʼi | kauka-ŋ | elɨ-sɨ-qij | okkɨr | po-tə | mendɨ-ntɨ | i | sədə-mǯʼeːli | po-qɨnt | qwan-nɨ | Iːdʼä | |
ge | CO.[3SG.S] | and | again | leave-CO.[3SG.S] | long-ADVZ | or | short-ADVZ | live-PST-3DU.S | one | year.[NOM]-3SG | pass-INFER.[3SG.S] | and | two-ORD | year-ILL.3SG | leave-CO.[3SG.S] | ||
gr | HAB-CO.[3SG.S] | и | опять | уйти-CO.[3SG.S] | долго-ADVZ | или | короткий-ADVZ | жить-PST-3DU.S | один | год.[NOM]-3SG | пройти-INFER.[3SG.S] | и | два-ORD | год-ILL.3SG | уйти-CO.[3SG.S] | ||
mc | v:ins.[v:pn] | conj | adv | v-v:ins.[v:pn] | adv-adj>adv | conj | adj-adj>adv | v-v:tense-v:pn | num | n.[n:case]-n:poss | v-v:mood.[v:pn] | conj | num-num>adj | n-n:case.poss | v-v:ins.[v:pn] | ||
ps | conj | adv | v | adv | conj | adv | v | num | n | v | conj | adj | n | v | nprop | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | np:A | np:G | 0.3:A | np.h:A | |||||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | So they lived for some time, one year passed, the next year began. | Idja was | |||||||||||||||
fg | So lebten sie, es verging ein Jahr, es kam ein zweites Jahr. | Idja | |||||||||||||||
fr | Долго ли, коротко ли жили, один год прошел, и второй год настал. | Идя в | |||||||||||||||
ltr | жили год прошел второй год настал. | Идя в | |||||||||||||||
nt | [BrM:] |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.033 (001.033) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.034 (001.034) | |||||||||||||
st | пӧ̄нӓгессан ′ма̄да шӱнʼ′дʼен ′пе̄kут ′kа̄имда и kо̄wат кулʼтʼи ′шартом. | На ′кулʼтʼилантысӓ ′по̄нӓ ′чанджа, а пӧ̄негессанан | |||||||||||||
stl | pöːnägessan maːda šünʼdʼen peːqut qaːimda i qoːwat kulʼtʼi šartom. | Na kulʼtʼilantɨsä poːnä čanǯa, a pöːnegessanan eːjaːt | |||||||||||||
ts | Pöːnägessan maːda šünʼdʼen peːqut qaːimda i qoːwat kulʼtʼi šartom. | Na kulʼtʼilantɨsä poːnä čanǯa, a Pöːnegessanan eːjaːt | |||||||||||||
tx | Pöːnägessan | maːda | šünʼdʼen | peːqut | qaːimda | i | qoːwat | kulʼtʼi | šartom. | Na | kulʼtʼilantɨsä | poːnä | čanǯa, | ||
mb | Pöːnägessa-n | maːd-a | šünʼdʼe-n | peː-qu-t | qaːi-m-da | i | qoː-wa-t | kulʼtʼi | šar-to-m | na | kulʼtʼi-la-ntɨ-se | poːnä | čanǯa | ||
mp | Pöːnegessa-n | maːt-ɨ | sʼütdʼe-n | peː-ku-t | qaj-m-ta | i | qo-nɨ-t | kulʼtʼi | saːrə-to-m | na | kulʼtʼi-la-ntɨ-se | poːne | čanǯu | ||
ge | Itja.[NOM] | Poenegessa-GEN | house-EP.[NOM] | inside-LOC.ADV | look.for-HAB-3SG.O | what-ACC-INDEF | and | find-CO-3SG.O | key.PL.[NOM] | bind-%%-ACC | this | key.PL-PL-OBL.3SG-COM | outwards | ||
gr | Итя.[NOM] | Пёнегесса-GEN | дом-EP.[NOM] | нутро-LOC.ADV | искать-HAB-3SG.O | что-ACC-INDEF | и | найти-CO-3SG.O | ключ.PL.[NOM] | привязать-%%-ACC | этот | ключ.PL-PL-OBL.3SG-COM | наружу | ||
mc | nprop.[n:case] | nprop-n:case | n-n:ins.[n:case] | reln-adv:case | v-v>v-v:pn | interrog-n:case-clit | conj | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | v-v>n-n:case | dem | n-n:num-n:obl.poss-n:case | adv | v.[v:pn] | |
ps | nprop | n | reln | v | pro | conj | v | n | v | dem | n | adv | v | ||
SeR | np.h:Poss | pp:L | pro:Th | 0.3.h:A | np:Th | np:Com | adv:G | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | looking for something in the house of Poenegessa, and he found a bunch of keys. | He went outside with the keys, and Poenegessa had | |||||||||||||
fg | sucht in Pönegessas Hütte etwas, und er fand einen Schlüsselbund. | Mit diesen Schlüsseln ging er auf die Straße, und | |||||||||||||
fr | избе Пёнегесса ищет что-то и нашел связку ключей. | С этими ключами на улицу вышел, а у Пёнегесса | |||||||||||||
ltr | колдуновской избе ищет что-то и нашел связку (кучу) ключей. | С этими ключами на улицу вышел, у колдуна семь | |||||||||||||
nt | Tentative analysis of 'šartom'. |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.035 (001.035) | ||||||||||||||
st | ′е̄jа̄т ′се̄лʼдʼ ′кле̄жлат. | На кулʼтʼи′лантсӓ клʼе̄жан ма̄дам ′нӧ̄wът (нӧ̄ккут) клʼеже шӱнʼдʼент ′маннымба, на клʼежът шӱнʼ′дʼеkын сӯрут kоп′сӓ | |||||||||||||
stl | seːlʼdʼ kleːʒlat. | Na kulʼtʼilantsä klʼeːʒan maːdam nöːwət (nöːkkut) klʼeʒe šünʼdʼent mannɨmba, na klʼeʒət šünʼdʼeqɨn suːrut qopsä tiːromba. | |||||||||||||
ts | seːlʼdʼ kleːʒlat. | Na kulʼtʼilantsä klʼeːʒan maːdam nöːwət (nöːkkut) klʼeʒe šünʼdʼent mannɨmba, na klʼeʒət šünʼdʼeqɨn suːrut qopsä tiːromba. | |||||||||||||
tx | a | Pöːnegessanan | eːjaːt | seːlʼdʼ | kleːʒlat. | Na | kulʼtʼilantsä | klʼeːʒan | maːdam | nöːwət | (nöːkkut) | klʼeʒe | šünʼdʼent | ||
mb | a | Pöːnegessa-nan | eː-jaː-t | seːlʼdʼ | kleːʒ-la-t | na | kulʼtʼi-la-nt-se | klʼeːʒ-a-n | maːda-m | nöː-wə-t | nöː-kku-t | klʼeʒe | šünʼdʼe-nt | ||
mp | a | Pöːnegessa-nan | eː-nɨ-tɨn | selʼdʼi | klʼes-la-tə | na | kulʼtʼi-la-ntɨ-se | klʼes-ɨ-n | maːda-m | nʼuː-nɨ-t | nʼuː-ku-t | klʼes | sʼütdʼe-ntə | ||
ge | go.out.[3SG.S] | and | Poenegessa-ADES | be-CO-3PL | seven | barn-PL.[NOM]-3SG | this | key.PL-PL-OBL.3SG-INSTR | barn-EP-GEN | door-ACC | open-CO-3SG.O | open-HAB-3SG.O | barn.[NOM] | inside-ILL | |
gr | выйти.[3SG.S] | а | Пёнегесса-ADES | быть-CO-3PL | семь | амбар-PL.[NOM]-3SG | этот | ключ.PL-PL-OBL.3SG-INSTR | амбар-EP-GEN | дверь-ACC | открыть-CO-3SG.O | открыть-HAB-3SG.O | амбар.[NOM] | нутро-ILL | |
mc | conj | nprop-n:case | v-v:ins-v:pn | num | n-n:num.[n:case]-n:poss | dem | n-n:num-n:obl.poss-n:case | n-n:ins-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | reln-n:case | ||
ps | conj | nprop | v | num | n | dem | n | n | n | v | v | n | reln | ||
SeR | np.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | np:Ins | np:Poss | np:Th | 0.3.h:A | pp:G | ||||||||
SyF | v:pred | v:pred | np:S | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fe | seven barns. | He opened the doors of the barns with the keys, hee loked inside one barn, it was full of animal skins. | |||||||||||||
fg | Pönegessa hat sieben Speicher. | Mit diesen Schlüsseln öffnete er die Tür der Speicher, er schaut in den Speicher hinein, er ist voll von Fellen. | |||||||||||||
fr | семь амбаров. | Этими ключами двери амбаров открыл (открывает), внутрь амбара смотрит, в этом амбаре звериных шкур много. | |||||||||||||
ltr | амбаров. | Этими ключами двери амбаров открыл (открывает), внутрь амбара смотрит, в этом амбаре шкур много (полно). |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.036 (001.036) | ||||||||||||||
st | ′тӣромба. | Шъдъм′дже̄лʼи ′клʼежом нӧ̄wат, на клʼеш шӱ′нʼдʼеkын сӯрун ′ватʼсʼӓ ′тӣрымба. | |||||||||||||
stl | Šədəmǯeːlʼi klʼeʒom nöːwat, na klʼeš šünʼdʼeqɨn suːrun watʼsʼä tiːrɨmba. | ||||||||||||||
ts | Šədəmǯeːlʼi klʼeʒom nöːwat, na klʼeš šünʼdʼeqɨn suːrun watʼsʼä tiːrɨmba. | ||||||||||||||
tx | mannɨmba, | na | klʼeʒət | šünʼdʼeqɨn | suːrut | qopsä | tiːromba. | Šədəmǯeːlʼi | klʼeʒom | nöːwat, | na | klʼeš | šünʼdʼeqɨn | suːrun | |
mb | mannɨ-mba | na | klʼeʒ-ə-t | šünʼdʼe-qɨn | suːru-t | qop-se | tiːro-mba | šədə-mǯeːlʼi | klʼeʒ-o-m | nöː-wa-t | na | klʼeš | šünʼdʼe-qɨn | suːru-n | |
mp | mantɨ-mbɨ | na | klʼes-ɨ-n | sʼütdʼe-qɨn | suːrum-n | qob-se | tiːrɨ-mbɨ | sədə-mǯʼeːli | klʼes-ɨ-m | nʼuː-nɨ-t | na | klʼes | sʼütdʼe-qɨn | suːrum-n | |
ge | look-DUR.[3SG.S] | this | barn-EP-GEN | inside-LOC | wild.animal-GEN | skin-INSTR | fill-RES.[3SG.S] | two-ORD | barn-EP-ACC | open-CO-3SG.O | this | barn.[NOM] | inside-LOC | wild.animal-GEN | |
gr | посмотреть-DUR.[3SG.S] | этот | амбар-EP-GEN | нутро-LOC | зверь-GEN | шкура-INSTR | наполнить-RES.[3SG.S] | два-ORD | амбар-EP-ACC | открыть-CO-3SG.O | этот | амбар.[NOM] | нутро-LOC | зверь-GEN | |
mc | v-v>v.[v:pn] | dem | n-n:ins-n:case | reln-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | num-num>adj | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | dem | n.[n:case] | reln-n:case | n-n:case | |
ps | v | dem | n | reln | n | n | v | adj | n | v | dem | n | reln | n | |
SeR | 0.3.h:A | pp:L | np:Poss | 0.3:Th | np:Th | 0.3.h:A | pp:L | np:Poss | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
fe | He opened the second barn, that barn was fuul of meat. | ||||||||||||||
fg | Er öffnete den zweiten Speicher, dieser Speicher ist voll von Fleisch. | ||||||||||||||
fr | Второй амбар открыл, внутри этого амбара звериного мяса полно. | ||||||||||||||
ltr | Второй амбар открыл, внутри этого амбара звериного мяса полно. |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.037 (001.037) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.038 (001.038) | |||||||||||||
st | На̄гърымдже̄лʼи клʼежъм нӧ̄выт и ′тӓттымдже̄лʼи и ′сомбламдже̄лʼи. | И се̄лʼдʼимдже̄лʼи ′клʼежам ′нӧ̄вът, а на′тʼӓ̄kын ′а̄мда нӓ̄′дӓң (нӓ̄′дӓ). | |||||||||||||
stl | Naːgərɨmǯeːlʼi klʼeʒəm nöːwɨt i tättɨmǯeːlʼi i somblamǯeːlʼi. | I seːlʼdʼimǯeːlʼi klʼeʒam nöːwət, a natʼäːqɨn aːmda näːdäŋ (näːdä). | |||||||||||||
ts | Naːgərɨmǯeːlʼi klʼeʒəm nöːwɨt i tättɨmǯeːlʼi i somblamǯeːlʼi. | I seːlʼdʼimǯeːlʼi klʼeʒam nöːwət, a natʼäːqɨn aːmda näːdäŋ (/näːdä). | |||||||||||||
tx | watʼsʼä | tiːrɨmba. | Naːgərɨmǯeːlʼi | klʼeʒəm | nöːwɨt | i | tättɨmǯeːlʼi | i | somblamǯeːlʼi. | I | seːlʼdʼimǯeːlʼi | klʼeʒam | nöːwət, | a | |
mb | watʼ-sʼä | tiːrɨ-mba | naːgər-ɨ-mǯeːlʼi | klʼeʒ-ə-m | nöː-wɨ-t | i | tättɨ-mǯeːlʼi | i | sombla-mǯeːlʼi | i | seːlʼdʼi-mǯeːlʼi | klʼeʒ-a-m | nöː-wə-t | a | |
mp | wadʼi-se | tiːrɨ-mbɨ | nagur-ɨ-mǯʼeːli | klʼes-ɨ-m | nʼuː-nɨ-t | i | tettɨ-mǯʼeːli | i | sobla-mǯʼeːli | i | selʼdʼi-mǯʼeːli | klʼes-ɨ-m | nʼuː-nɨ-t | a | |
ge | meat-INSTR | fill-RES.[3SG.S] | three-EP-ORD | barn-EP-ACC | open-CO-3SG.O | and | four-ORD | and | five-ORD | and | seven-ORD | barn-EP-ACC | open-CO-3SG.O | and | |
gr | мясо-INSTR | наполнить-RES.[3SG.S] | три-EP-ORD | амбар-EP-ACC | открыть-CO-3SG.O | и | четыре-ORD | и | пять-ORD | и | семь-ORD | амбар-EP-ACC | открыть-CO-3SG.O | а | |
mc | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | num-n:ins-num>adj | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | num-num>adj | conj | num-num>adj | conj | num-num>adj | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | |
ps | n | v | adj | n | v | conj | adj | conj | adj | conj | adj | n | v | conj | |
SeR | 0.3:Th | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | 0.3:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | He opened the third barn, the fourth one, and the fifth one. | He opened the seventh barn, and there was a girl sitting there. | |||||||||||||
fg | Er öffnete den dritten Speicher, den vierten und den fünften. | Auch den siebten Speicher öffnete er, dort sitzt ein Mädchen. | |||||||||||||
fr | Третий амбар открыл, и четвертый, и пятый. | И седьмой амбар открыл, а там сидит девушка. | |||||||||||||
ltr | там сидит девушка. |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.039 (001.039) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.040 (001.040) | ||||||||||||
st | На нӓ̄′д̂ӓ ′а̄нтаllӓ и ′тʼӱрӓllӓ. | Ташт Ӣдʼе ′kайшт ′таттымба тъ′ка? | ||||||||||||
stl | Na näːdä aːntallä i tʼürällä. | Tašt Iːdʼe qajšt tattɨmba təka? | ||||||||||||
ts | Na näːdä aːntallä i tʼürällä. | “Tašt Iːdʼe qajšt tattɨmba təka?” | ||||||||||||
tx | natʼäːqɨn | aːmda | näːdäŋ | (/näːdä). | Na | näːdä | aːntallä | i | tʼürällä. | “Tašt | Iːdʼe | qajšt | tattɨmba | |
mb | natʼäː-qɨn | aːmda | näːdäŋ | näːdä | na | näːdä | aːntal-lä | i | tʼürä-l-lä | tašt | Iːdʼe | qaj-št | tat-tɨ-mba | |
mp | natʼe-qɨn | amdɨ | nädek | nädek | na | nädek | aːndal-le | i | tʼüru-l-le | tastɨ | Iːdʼä | qaj-tastɨ | tat-tɨ-mbɨ | |
ge | there-LOC | sit.[3SG.S] | girl.[NOM] | girl.[NOM] | this | girl.[NOM] | become.glad-CVB | and | cry-INCH-CVB | you.SG.ACC | Itja.[NOM] | what.[NOM]-you.SG.ACC | bring-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | туда-LOC | сидеть.[3SG.S] | девушка.[NOM] | девушка.[NOM] | этот | девушка.[NOM] | обрадоваться-CVB | и | плакать-INCH-CVB | ты.ACC | Итя.[NOM] | что.[NOM]-ты.ACC | принести-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | adv-n:case | v.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | dem | n.[n:case] | v-v>cvb | conj | v-v>v-v>cvb | pers | nprop.[n:case] | interrog.[n:case]-pers | v-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | adv | v | n | n | dem | n | cvb | conj | cvb | pers | nprop | pro | v | |
SeR | adv:L | np.h:Th | np.h:A | pro.h:Th | pro:A | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | pro.h:O | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | This girl was glad and began to cry. | “What brought you her, Idja?” | ||||||||||||
fg | Dieses Mädchen freute sich und fing an zu weinen: | „Idja, was hat dich hierher gebracht?“ | ||||||||||||
fr | Эта девушка, обрадовавшись, заплакала. | “Тебя, Идя, что принесло сюда?” | ||||||||||||
ltr | Эта девушка, обрадовавшись, заплакала. | Тебя, Идя, что принесло сюда? |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.041 (001.041) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.042 (001.042) | ||||||||||||||
st | А ′Ӣдʼе kа′дӓшпът: ма′шим пӧ̄негӓсса жъм ′таттъст. | А мат тънт, на′дӓң ка′дӓшпыт, на̄гуръмдже̄лʼи по̄kонт тау ′клʼесkын ′а̄мдаң. | ||||||||||||||
stl | A Iːdʼe qadäšpət: mašim pöːnegässa ʒəm tattəst. | A mat tənt, nadäŋ kadäšpɨt, naːgurəmǯeːlʼi poːqont tau klʼesqɨn aːmdaŋ. | ||||||||||||||
ts | A Iːdʼe qadäšpət: “Mašim Pöːnegässa ʒəm tattəst.” | “A mat tənt, – nadäŋ kadäšpɨt, – naːgurəmǯeːlʼi poːqont tau klʼesqɨn aːmdaŋ.” | ||||||||||||||
tx | təka?” | A | Iːdʼe | qadäšpət: | “Mašim | Pöːnegässa | ʒəm | tattəst.” | “A | mat | tənt, – | nadäŋ | kadäšpɨt, – | naːgurəmǯeːlʼi | poːqont | |
mb | təka | a | Iːdʼe | qadä-špə-t | mašim | Pöːnegässa | ʒəm | tat-tə-s-t | a | mat | tənt | nadäŋ | kadä-špɨ-t | naːgur-ə-mǯeːlʼi | poː-qont | |
mp | tɨŋga | a | Iːdʼä | kadɨ-špə-t | mazɨm | Pöːnegessa | mazɨm | tat-tɨ-sɨ-t | a | man | təndə | nädek | kadɨ-špə-t | nagur-ɨ-mǯʼeːli | po-qɨnt | |
ge | here | and | Itja.[NOM] | say-IPFV2-3SG.O | I.ACC | Poenegessa.[NOM] | I.ACC | bring-DRV-PST-3SG.O | and | I.[NOM] | here | girl.[NOM] | say-IPFV2-3SG.O | three-EP-ORD | year-LOC.3SG | |
gr | сюда | а | Итя.[NOM] | сказать-IPFV2-3SG.O | я.ACC | Пёнегесса.[NOM] | я.ACC | принести-DRV-PST-3SG.O | а | я.[NOM] | здесь | девушка.[NOM] | сказать-IPFV2-3SG.O | три-EP-ORD | год-LOC.3SG | |
mc | adv | conj | nprop.[n:case] | v-v>v-v:pn | pers | nprop.[n:case] | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | num-n:ins-num>adj | n-n:case.poss | |
ps | adv | conj | nprop | v | pers | nprop | pers | v | conj | pers | adv | n | v | adj | n | |
SeR | adv:G | np.h:A | pro.h:Th | np.h:A | pro.h:Th | np.h:A | np:Time | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | And Idja told her: “Poenegessa had brought me.” | “And I, – the girl tells him, – I sit in this barn for three years already.” | ||||||||||||||
fg | Und Idja erzählt: „Pönegessa hat mich hierher gebracht.“ | „Und ich“, erzählt das Mädchen, „sitze das dritte Jahr hier im Speicher.“ | ||||||||||||||
fr | А Идя рассказывает: “Меня Пёнегесса принёс”. | “А я здесь, – девушка рассказывает, – третий год в этом амбаре сижу”. | ||||||||||||||
ltr | рассказывает меня колдун меня принёс. | А я здесь, девушка рассказывает, третий год в этом амбаре сижу. |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.043 (001.043) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.044 (001.044) | ||||||||||||||
st | На′дӓнопти клʼесконто по̄нӓ чан′джа̄kий, нӓ′дӓ ′Ӣдʼенӓ че̄нча. | Мат пöнӓгессан ма̄т ′ше̄рлай ′kо̄lай табън′нан ша′kkуй пӧ̄м и тип′сʼим. | ||||||||||||||
stl | Nadänopti klʼeskonto poːnä čanǯaːqij, nädä Iːdʼenä čeːnča. | Mat pönägessan maːt šeːrlaj qoːlaj tabənnan šaqquj pöːm i tipsʼim. | ||||||||||||||
ts | Nadänopti klʼeskonto poːnä čanǯaːqij, nädä Iːdʼenä čeːnča. | “Mat Pönägessan maːt šeːrlaj qoːlaj tabənnan šaqquj pöːm i tipsʼim. | ||||||||||||||
tx | tau | klʼesqɨn | aːmdaŋ.” | Nadänopti | klʼeskonto | poːnä | čanǯaːqij, | nädä | Iːdʼenä | čeːnča. | “Mat | Pönägessan | maːt | šeːrlaj | qoːlaj | |
mb | tau | klʼes-qɨn | aːmda-ŋ | nadä-n-opti | klʼes-konto | poːnä | čanǯaː-qij | nädä | Iːdʼe-nä | čeːnča | mat | Pönägessa-n | maːt | šeːr-la-j | qoː-la-j | |
mp | taw | klʼes-qɨn | amdɨ-ŋ | nädek-n-opti | klʼes-qɨnto | poːne | čanǯu-qij | nädek | Iːdʼä-nä | čenču | man | Pöːnegessa-n | maːt | ser-lä-j | qo-lä-j | |
ge | this | barn-LOC | sit-1SG.S | girl-GEN-with | barn-ABL.3SG | outwards | go.out-3DU.S | girl.[NOM] | Itja-ALL | say.[3SG.S] | I.[NOM] | Poenegessa-GEN | house.[NOM] | come.in-IMP.FUT-1DU | find-IMP.FUT-1DU | |
gr | этот | амбар-LOC | сидеть-1SG.S | девушка-GEN-с | амбар-ABL.3SG | наружу | выйти-3DU.S | девушка.[NOM] | Итя-ALL | говорить.[3SG.S] | я.[NOM] | Пёнегесса-GEN | дом.[NOM] | зайти-IMP.FUT-1DU | найти-IMP.FUT-1DU | |
mc | dem | n-n:case | v-v:pn | n-n:case-pp | n-n:case.poss | adv | v-v:pn | n.[n:case] | nprop-n:case | v.[v:pn] | pers | nprop-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.mood -v:pn | v-v:tense.mood -v:pn | |
ps | dem | n | v | n | n | adv | v | n | nprop | v | pers | nprop | n | v | v | |
SeR | np:L | np:Com | np:So | adv:G | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:R | np.h:Poss | np:G | 0.1.h:A | 0.1.h:A | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||||
fe | Idja and the girk went outside from the barn, the girl said to Idja. | “I, letʼs go into Poenegessaʼs house and find a fire stone and a comb there. | ||||||||||||||
fg | Er ging mit dem Mädchen auf die Straße hinaus, das Mädchen sagt Idja: | „Lass uns zur Hütte von Pönegessa gehen, lass uns von ihm einen Feuerstein und einen | ||||||||||||||
fr | С девушкой из амбара на улицу вышли, девушка Иде говорит. | “Я, в избу Пёнегесса зайдём давай, найдём у него огниво и гребень. | ||||||||||||||
ltr | С девушкой из амбара на улицу вышли, Иде говорит: | Я в избу колдуну зайдём давай найдём у него огниво и гребень. |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.045 (001.045) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.046 (001.046) | ||||||||||||||
st | Нам ′ӣнджай и ′кунӓнджай. | Ше̨̄рна̄kий ′пӧ̄нӓгессан ма̄т и ′пе̄wаkий. | Kо̄′wаkий | |||||||||||||
stl | Nam iːnǯaj i kunänǯaj. | Šeːrnaːqij pöːnägessan maːt i peːwaqij. | Qoːwaqij tipsim i | |||||||||||||
ts | Nam iːnǯaj i kunänǯaj.” | Šeːrnaːqij Pöːnägessan maːt i peːwaqij. | Qoːwaqij tipsim i | |||||||||||||
tx | tabənnan | šaqquj | pöːm | i | tipsʼim. | Nam | iːnǯaj | i | kunänǯaj.” | Šeːrnaːqij | Pöːnägessan | maːt | i | peːwaqij. | Qoːwaqij | |
mb | tab-ə-nnan | šaqqu-j | pöː-m | i | tipsʼi-m | na-m | iː-nǯa-j | i | kunä-nǯa-j | šeːr-naː-qij | Pöːnägessa-n | maːt | i | peː-wa-qij | qoː-wa-qij | |
mp | täp-ɨ-nan | šakku-lʼ | püː-m | i | tɨpsɨn-m | na-m | iː-enǯɨ-j | i | kunɨ-enǯɨ-j | ser-nɨ-qij | Pöːnegessa-n | maːt | i | peː-nɨ-qij | qo-nɨ-qij | |
ge | (s)he-EP-ADES | fire.stone-ADJZ | stone-ACC | and | comb-ACC | this-ACC | take-FUT-1DU | and | run.away-FUT-1DU | come.in-CO-3DU.S | Poenegessa-GEN | house.[NOM] | and | look.for-CO-3DU.S | find-CO-3DU.S | |
gr | он(а)-EP-ADES | огниво-ADJZ | камень-ACC | и | гребень-ACC | этот-ACC | взять-FUT-1DU | и | убежать-FUT-1DU | зайти-CO-3DU.S | Пёнегесса-GEN | дом.[NOM] | и | искать-CO-3DU.S | найти-CO-3DU.S | |
mc | pers-n:ins-n:case | n-n>adj | n-n:case | conj | n-n:case | dem-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | n.[n:case] | conj | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | |
ps | pers | adj | n | conj | n | dem | v | conj | v | v | nprop | n | conj | v | v | |
SeR | pro.h:Poss | np:Th | np:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np:O | np:O | pro:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | TURK:core | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Letʼs take it and run away.” | They came into the house of Poenegessa and searched it. | They found the | |||||||||||||
fg | Kamm nehmen. | Das nehmen wir und laufen fort.“ | Sie gingen in die Hütte und suchen. | Sie fanden einen | ||||||||||||
fr | Это возьмём и убежим”. | Зашли в избу Пёнегесса и ищут. | Нашли гребень | |||||||||||||
ltr | Это возьмём и убежим. | Зашли в избу ищут. | Нашли гребень |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.047 (001.047) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.048 (001.048) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.049 (001.049) | |||||||||||||
st | тип′сим и ша′ккуй пӧ̄м. | ′Ӣwаkий и ′кӯна̄kий. | Ку′шак кур′саkий ча̄джа̄k кундың илʼи kаукаң, нӓ′д̂ӓк ′мугылджиква ′чветчонт е′llӓ и kо̄ндсӓ ӱңгылджемба. | |||||||||||||
stl | šakkuj pöːm. | Iːwaqij i kuːnaːqij. | Kušak kursaqij čaːǯaːq kundɨŋ ilʼi qaukaŋ, nädäk mugɨlǯikwa čwetčont ellä i qoːndsä üŋgɨlǯemba. | |||||||||||||
ts | šakkuj pöːm. | Iːwaqij i kuːnaːqij. | Kušak kursaqij čaːǯaːq kundɨŋ ilʼi qaukaŋ, nädäk mugɨlǯikwa čwetčont ellä i qoːndsä üŋgɨlǯemba. | |||||||||||||
tx | tipsim | i | šakkuj | pöːm. | Iːwaqij | i | kuːnaːqij. | Kušak | kursaqij | čaːǯaːq | kundɨŋ | ilʼi | qaukaŋ, | nädäk | mugɨlǯikwa | |
mb | tipsi-m | i | šakku-j | pöː-m | iː-wa-qij | i | kuːnaː-qij | kušak | kur-sa-qij | čaːǯaː-q | kundɨ-ŋ | ilʼi | qauka-ŋ | nädäk | mugɨlǯi-k-wa | |
mp | tɨpsɨn-m | i | šakku-lʼ | püː-m | iː-nɨ-qij | i | kunɨ-qij | kušak | kur-sɨ-qij | čaǯɨ-qij | kundɨ-ŋ | ilʼi | kauka-ŋ | nädek | mugalǯu-ku-nɨ | |
ge | comb-ACC | and | fire.stone-ADJZ | stone-ACC | take-CO-3DU.S | and | run.away-3DU.S | how.many | run-PST-3DU.S | go-3DU.S | long-ADVZ | or | short-ADVZ | girl.[NOM] | bow-HAB- | |
gr | гребень-ACC | и | огниво-ADJZ | камень-ACC | взять-CO-3DU.S | и | убежать-3DU.S | сколько | бежать-PST-3DU.S | идти-3DU.S | долго-ADVZ | или | короткий-ADVZ | девушка.[NOM] | наклониться- | |
mc | n-n:case | conj | n-n>adj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | v-v:pn | interrog | v-v:tense-v:pn | v-v:pn | adv-adj>adv | conj | adj-adj>adv | n.[n:case] | v-v>v-v:ins.[v:pn] | |
ps | n | conj | adj | n | v | conj | v | interrog | v | v | adv | conj | adv | n | v | |
SeR | np:Th | np:Th | 0.3.h:A 0.3:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | |||||||||
SyF | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | TURK:core | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | comb and the fire stone. | They took them and ran away. | They ran for some time, they walked, sooner or later the girl bent low to the earth and began to listen with her ear. | |||||||||||||
fg | Kamm und einen Feuerstein. | Sie nahmen sie und liefen fort. | Sie liefen, gingen und über kurz oder lang bückt sich das Mädchen zur Erde und hört mit dem Ohr. | |||||||||||||
fr | и огнище. | Взяли и убежали. | Сколько бежали, шли, долго ли, коротко, девушка наклоняется к земле и ухом слушает. | |||||||||||||
ltr | огнище. | Взяли и убежали. | Сколько бежали, долго ли, коротко, девушка наклоняется к земле ухом слушает. |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.050 (001.050) | |||||||||||||
st | ′Ӱндъдʼет, пӧ̄нӓгесса табы′штjам ′нʼӧ̄дъмбат ′ча̄джа. | На на̄′дӓк ′типсимт | ||||||||||||
stl | Ündədʼet, pöːnägessa tabɨštjam nʼöːdəmbat čaːǯa. | Na naːdäk tipsimt | ||||||||||||
ts | Ündədʼet, Pöːnägessa tabɨštjam nʼöːdəmbat čaːǯa. | Na naːdäk tipsimt | ||||||||||||
tx | čwetčont | ellä | i | qoːndsä | üŋgɨlǯemba. | Ündədʼet, | Pöːnägessa | tabɨštjam | nʼöːdəmbat | čaːǯa. | Na | naːdäk | ||
mb | čwetčo-nt | ellä | i | qoː-nd-se | üŋgɨlǯe-mba | ündə-dʼe-t | Pöːnägessa | tab-ɨ-štja-m | nʼöː-də-mba-t | čaːǯa | na | naːdäk | ||
mp | čoččə-ntə | elle | i | qo-ntɨ-se | üŋgulǯu-mbɨ | ündɨ-dʼi-t | Pöːnegessa | täp-ɨ-štja-m | nʼö-tɨ-mbɨ-t | čaǯɨ | na | nädek | ||
ge | CO.[3SG.S] | ground-ILL | down | and | ear-OBL.3SG-INSTR | listen-DUR.[3SG.S] | hear-DRV-3SG.O | Poenegessa.[NOM] | (s)he-EP-DU-ACC | chase-TR-DUR-3SG.O | go.[3SG.S] | this | girl.[NOM] | |
gr | HAB-CO.[3SG.S] | земля-ILL | вниз | и | ухо-OBL.3SG-INSTR | слушать-DUR.[3SG.S] | слышать-DRV-3SG.O | Пёнегесса.[NOM] | он(а)-EP-DU-ACC | преследовать-TR-DUR-3SG.O | идти.[3SG.S] | этот | девушка.[NOM] | |
mc | n-n:case | adv | conj | n-n:obl.poss-n:case | v-v>v.[v:pn] | v-v>v-v:pn | nprop.[n:case] | pers-n:ins-n:num-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | v.[v:pn] | dem | n.[n:case] | ||
ps | n | adv | conj | n | v | v | nprop | pers | v | v | dem | n | ||
SeR | np:G | np:Ins | 0.3.h:A | 0.3.h:E | np.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | She heard Poenegessa coming after them. | The girl pulled the | ||||||||||||
fg | Es hört, dass Pönegessa sie verfolgt. | Das Mädchen nahm | ||||||||||||
fr | Слышит, Пёнегесса их преследует, идёт. | Эта девушка | ||||||||||||
ltr | Слышит, колдун их гонит, идёт. | девушка гребень |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.051 (001.051) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.052 (001.052) | |||||||||||||
st | ′чатчет кы̄lон о′lоkонд̂о и на тип′сим тʼатджит ′чветчонт. | ′Онджа ′ъ̊джалгва, тап тип′си ′ӓ̄з̂тʼӣ пӧ̄й лый ′та̄уlӓ. | |||||||||||||
stl | čatčet kɨːlon oloqondo i na tipsim tʼatǯit čwetčont. | Onǯa əǯalgwa, tap tipsi äːztʼiː pöːj lɨj taːulä. | |||||||||||||
ts | čatčet kɨːlon oloqondo i na tipsim tʼatǯit čwetčont. | Onǯa əǯalgwa: “Tap tipsi äːztʼiː pöːj lɨj taːulä.” | |||||||||||||
tx | tipsimt | čatčet | kɨːlon | oloqondo | i | na | tipsim | tʼatǯit | čwetčont. | Onǯa | əǯalgwa: | “Tap | tipsi | äːztʼiː | |
mb | tipsi-m-t | čatče-t | kɨːlo-n | olo-qondo | i | na | tipsi-m | tʼatǯi-t | čwetčo-nt | onǯa | əǯa-l-g-wa | tap | tipsi | äːz-tʼiː | |
mp | tɨpsɨn-m-tə | čʼačʼə-t | qɨlə-n | olə-qɨnto | i | na | tɨpsɨn-m | tʼäʒə-t | čoččə-ntə | ondə | əǯu-l-ku-nɨ | taw | tɨpsɨn | azu-ntɨ | |
ge | comb-ACC-3SG | pull.out-3SG.O | chest-GEN | top-ABL.3SG | and | this | comb-ACC | throw-3SG.O | ground-ILL | oneself.3SG.[NOM] | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | this | comb.[NOM] | become- | |
gr | гребень-ACC-3SG | вытащить-3SG.O | грудь-GEN | верхушка-ABL.3SG | и | этот | гребень-ACC | бросить-3SG.O | земля-ILL | сам.3SG.[NOM] | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | этот | гребень.[NOM] | стать-INFER.[3SG.S] | |
mc | n-n:case-n:poss | v-v:pn | n-n:case | n-n:case.poss | conj | dem | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | emphpro.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | dem | n.[n:case] | v-v:mood.[v:pn] | |
ps | n | v | n | n | conj | dem | n | v | n | emphpro | v | dem | n | v | |
SeR | np:Th | np:Poss | np:So | np:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np:Th | |||||||
SyF | np:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | comb form under the breast and throwed the comb onto the earth. | She said herself: “Let this comb become a stone, a bone hill.” | |||||||||||||
fg | den Kamm von der Brust und warf ihn auf die Erde. | Sie selbst sagt: „Dieser Kamm werde ein steinerner, knöcherner Berg.“ | |||||||||||||
fr | гребень вытащила с груди и этот гребень бросила на землю. | Сама говорит: “Этот гребень, стань каменной костяной горой”. | |||||||||||||
ltr | вытащила с груди и этот гребень бросила к земле. | Сама говорит: Этот гребень стань (вырасти) каменной костяной горой. |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.053 (001.053) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.054 (001.054) | |||||||||||||||
st | На тип′си ′ӓ̄зтʼа ′лый ′та̄уlӓ о′ромна. | Пӧ̄нӓгесса ме′д̂а, на ′лый та̄нт kа′ттӓllӓ ′kwаттыт, а нашт kа′рон Ӣдʼе | |||||||||||||||
stl | Na tipsi äːztʼa lɨj taːulä oromna. | Pöːnägessa meda, na lɨj taːnt qattällä qwattɨt, a našt qaron Iːdʼe naːdässä | |||||||||||||||
ts | Na tipsi äːztʼa lɨj taːulä oromna. | Pöːnägessa meda, na lɨj taːnt qattällä qwattɨt, a našt qaron Iːdʼe naːdässä | |||||||||||||||
tx | pöːj | lɨj | taːulä.” | Na | tipsi | äːztʼa | lɨj | taːulä | oromna. | Pöːnägessa | meda, | na | lɨj | taːnt | qattällä | ||
mb | pöː-j | lɨ-j | taː-ulä | na | tipsi | äːz-tʼa | lɨ-j | taː-ulä | orom-na | Pöːnägessa | meda | na | lɨ-j | taː-nt | qattä-llä | ||
mp | püː-lʼ | lɨ-lʼ | taː-wlä | na | tɨpsɨn | azu-ntɨ | lɨ-lʼ | taː-wlä | orɨm-nɨ | Pöːnegessa | medə | na | lɨ-lʼ | taː-ntə | qättɨ-le | ||
ge | INFER.[3SG.S] | stone-ADJZ | bone-ADJZ | %hill-TRL | this | comb.[NOM] | become-INFER.[3SG.S] | bone-ADJZ | %hill-TRL | grow.up-CO.[3SG.S] | Poenegessa.[NOM] | reach.[3SG.S] | this | bone-ADJZ | %hill-ILL | beat-CVB | |
gr | камень-ADJZ | кость-ADJZ | %гора-TRL | этот | гребень.[NOM] | стать-INFER.[3SG.S] | кость-ADJZ | %гора-TRL | вырасти-CO.[3SG.S] | Пёнегесса.[NOM] | дойти.[3SG.S] | этот | кость-ADJZ | %гора-ILL | побить-CVB | ||
mc | n-n>adj | n-n>adj | n-n:case | dem | n.[n:case] | v-v:mood.[v:pn] | n-n>adj | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | nprop.[n:case] | v.[v:pn] | dem | n-n>adj | n-n:case | v-v>cvb | ||
ps | adj | adj | n | dem | n | v | adj | n | v | nprop | v | dem | adj | n | cvb | ||
SeR | np:Th | 0.3:P | np.h:A | np:G | v:Th | ||||||||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | v:O | |||||||||||
BOR | %TURK:core | %TURK:core | %TURK:core | ||||||||||||||
fe | This comb turned into a bone hill, it grew. | Poenegessa came to this bone hill, he started beating it, by that time Idja and | |||||||||||||||
fg | Dieser Kamm wurde ein knöcherner Berg. | Pönegessa kam, er fing an, diesen knöchernen Berg zu spalten, aber in der Zeit | |||||||||||||||
fr | Этот гребень стал костяной горой, вырос. | Пёнегесса пришел к этой костяной горе, колотить ее стал, в это время | |||||||||||||||
ltr | Этот гребень вырос (стал) костяной горой вырос. | колдун пришел, эту костяную гору колотить стал, в это время Идя с | |||||||||||||||
nt | [BrM:] 'eːle'? |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.055 (001.055) | |||||||||||||||||
st | на̄′дӓссӓ кун′даң и кун′даң е̄lе kwа′нна̄k. | Кундың илʼи kаукаң кур′саkий, нӓ̄′дӓң ай ′мугълджимбlӓ ′ъ̊ңгелджимба и | ||||||||||||||||
stl | kundaŋ i kundaŋ eːle qwannaːq. | Kundɨŋ ilʼi qaukaŋ kursaqij, näːdäŋ aj mugəlǯimblä əŋgelǯimba i əntʼit, pöːnägessä | ||||||||||||||||
ts | kundaŋ i kundaŋ eːle qwannaːq. | Kundɨŋ ilʼi qaukaŋ kursaqij, näːdäŋ aj mugəlǯimblä əŋgelǯimba i əntʼit, Pöːnägessä | ||||||||||||||||
tx | qwattɨt, | a | našt | qaron | Iːdʼe | naːdässä | kundaŋ | i | kundaŋ | eːle | qwannaːq. | Kundɨŋ | ilʼi | qaukaŋ | kursaqij, | näːdäŋ | aj | |
mb | qwattɨ-t | a | na-št | qaro-n | Iːdʼe | naːdäs-se | kundaŋ | i | kundaŋ | eːle | qwan-naː-q | kundɨ-ŋ | ilʼi | qauka-ŋ | kur-sa-qij | näːdäŋ | aj | |
mp | qwattɨ-t | a | na-št | qare-n | Iːdʼä | nädek-se | kundak | i | kundak | elle | qwan-nɨ-qij | kundɨ-ŋ | ilʼi | kauka-ŋ | kur-sɨ-qij | nädek | aj | |
ge | begin-3SG.O | and | this-%% | %time-LOC.ADV | Itja.[NOM] | girl-COM | far | and | far | down | leave-CO-3DU.S | long-ADVZ | or | short-ADVZ | run-PST-3DU.S | girl.[NOM] | again | |
gr | начать-3SG.O | а | этот-%% | %время-LOC.ADV | Итя.[NOM] | девушка-COM | вдаль | и | вдаль | вниз | уйти-CO-3DU.S | долго-ADVZ | или | короткий-ADVZ | бежать-PST-3DU.S | девушка.[NOM] | опять | |
mc | v-v:pn | conj | dem-clit | n-n>adv | nprop.[n:case] | n-n:case | adv | conj | adv | adv | v-v:ins-v:pn | adv-adj>adv | conj | adj-adj>adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | adv | |
ps | v | conj | dem | adv | nprop | n | adv | conj | adv | adv | v | adv | conj | adv | v | n | adv | |
SeR | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:A | np:Com | adv:G | adv:G | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | the girl went far away. | Sooner or later the girl bent down again, she started listening, and heard Poenegessa | ||||||||||||||||
fg | liefen Idja und das Mädchen weit fort. | Über kurz oder lang bückte sich das Mädchen wieder, es hört, dass Pönegessa sie | ||||||||||||||||
fr | Идя с девушкой далеко-далеко ушли. | Долго ли, коротко ли бежали, девушка опять наклонилась, слушает и слышит, | ||||||||||||||||
ltr | девушкой далеко далеко ушли. | бежали, бежали, девушка опять наклонилась, слушает и слышит, колдун их | ||||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.056 (001.056) | ||||||||||||
st | ′ъ̊нтʼит, пӧ̄нӓгессӓ та′быштjам ай ′нʼӧ̄вът. | Тʼең ме′дренджит ′табыш‵тjам. | Нӓ̄′дӓк ′чатчит | ||||||||||
stl | tabɨštjam aj nʼöːwət. | Tʼeŋ medrenǯit tabɨštjam. | Näːdäk čatčit | ||||||||||
ts | tabɨštjam aj nʼöːwət. | Tʼeŋ medrenǯit tabɨštjam. | Näːdäk čatčit | ||||||||||
tx | mugəlǯimblä | əŋgelǯimba | i | əntʼit, | Pöːnägessä | tabɨštjam | aj | nʼöːwət. | Tʼeŋ | medrenǯit | tabɨštjam. | Näːdäk | |
mb | mugəlǯi-mb-lä | əŋgelǯi-mba | i | əntʼi-t | Pöːnägessä | tab-ɨ-štja-m | aj | nʼöː-wə-t | tʼeŋ | med-r-enǯi-t | tab-ɨ-štja-m | näːdäk | |
mp | mugalǯu-mbɨ-le | üŋgulǯu-mbɨ | i | ündɨ-t | Pöːnegessa | täp-ɨ-štja-m | aj | nʼö-nɨ-t | tʼaŋ | medə-rɨ-enǯɨ-t | täp-ɨ-štja-m | nädek | |
ge | bow-DUR-CVB | listen-DUR.[3SG.S] | and | hear-3SG.O | Poenegessa.[NOM] | (s)he-EP-DU-ACC | again | chase-CO-3SG.O | fast | reach-CAUS-FUT-3SG.O | (s)he-EP-DU-ACC | girl.[NOM] | |
gr | наклониться-DUR-CVB | слушать-DUR.[3SG.S] | и | слышать-3SG.O | Пёнегесса.[NOM] | он(а)-EP-DU-ACC | опять | преследовать-CO-3SG.O | быстро | дойти-CAUS-FUT-3SG.O | он(а)-EP-DU-ACC | девушка.[NOM] | |
mc | v-v>v-v>cvb | v-v>v.[v:pn] | conj | v-v:pn | nprop.[n:case] | pers-n:ins-n:num-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:num-n:case | n.[n:case] | |
ps | cvb | v | conj | v | nprop | pers | adv | v | adv | v | pers | n | |
SeR | 0.3.h:E | np.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:Th | np.h:A | |||||||
SyF | s:temp | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | np.h:S | ||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | pursuing them again. | He was about to catch them. | The girl pulled | ||||||||||
fg | wieder verfolgt. | Er verfolgt sie schnell. | Das Mädchen | ||||||||||
fr | Пёнегесса за ними опять гонится. | Скоро догонит их. | Девушка | ||||||||||
ltr | опять гонится. | Скоро догонит их. | Девушка |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.057 (001.057) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.058 (001.058) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.059 (001.059) | |||||||||||||
st | ша′ккуй пӧ̄мт. | На ша′ккуй пӧ̄м ′чветчонт тʼӓджит, онджа ′че̄нча. | Тау ша′ккуй пӧ̄ о′рымний пӧ̄й ′та̄уlӓ. | |||||||||||||
stl | šakkuj pöːmt. | Na šakkuj pöːm čwetčont tʼäǯit, onǯa čeːnča. | Tau šakkuj pöː orɨmnij pöːj taːulä. | |||||||||||||
ts | šakkuj pöːmt. | Na šakkuj pöːm čwetčont tʼäǯit, onǯa čeːnča. | “Tau šakkuj pöː orɨmnij pöːj taːulä.” | |||||||||||||
tx | čatčit | šakkuj | pöːmt. | Na | šakkuj | pöːm | čwetčont | tʼäǯit, | onǯa | čeːnča. | “Tau | šakkuj | pöː | orɨmnij | pöːj | |
mb | čatči-t | šakku-j | pöː-m-t | na | šakku-j | pöː-m | čwetčo-nt | tʼäǯi-t | onǯa | čeːnča | tau | šakku-j | pöː | orɨm-nij | pöː-j | |
mp | čʼačʼə-t | šakku-lʼ | püː-m-tə | na | šakku-lʼ | püː-m | čoččə-ntə | tʼäʒə-t | ondə | čenču | taw | šakku-lʼ | püː | orɨm-nijä | püː-lʼ | |
ge | pull.out-3SG.O | fire.stone-ADJZ | stone-ACC-3SG | this | fire.stone-ADJZ | stone-ACC | ground-ILL | throw-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | say.[3SG.S] | this | fire.stone-ADJZ | stone.[NOM] | grow.up-IMP.3.[3SG.S] | stone- | |
gr | вытащить-3SG.O | огниво-ADJZ | камень-ACC-3SG | этот | огниво-ADJZ | камень-ACC | земля-ILL | бросить-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | говорить.[3SG.S] | этот | огниво-ADJZ | камень.[NOM] | вырасти-IMP.3.[3SG.S] | камень- | |
mc | v-v:pn | n-n>adj | n-n:case-n:poss | dem | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | emphpro.[n:case] | v.[v:pn] | dem | n-n>adj | n.[n:case] | v-v:mood.pn.[v:pn] | n-n>adj | |
ps | v | adj | n | dem | adj | n | n | v | emphpro | v | dem | adj | n | v | adj | |
SeR | np:Th | np:Th | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P | ||||||||||
SyF | v:pred | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||||||||
BOR | TURK:core | TURK:core | TURK:core | |||||||||||||
fe | out the fire stone. | She threw this fire stone onto the earth and said. | “Let this fire stone grow into a stone hill.” | |||||||||||||
fg | zog den Stein zum Feuermachen hervor. | Sie warf den Stein auf den Boden und sagt: | „Aus diesem Stein wachse ein steinerner Berg.“ | |||||||||||||
fr | вытащила огниво (=камень для высекания). | Это огниво на землю бросила, сама говорит. | “Это огниво, вырасти каменной горой”. | |||||||||||||
ltr | вытащила камень (для высекания). | Этот на землю бросила, сама говорит: | Этот камень вырасти каменной горой. |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.060 (001.060) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.061 (001.061) | ||||||||||||||
st | И нашт kа′рон шаккуй пӧ̄ о̄′рымна пӧ̄й ′тауlӓ. | А табыш′тjак кур′на̄kи ку′шаң о̄руп′ти е̄jа. | ||||||||||||||
stl | I našt qaron šakkuj pöː oːrɨmna pöːj taulä. | A tabɨštjak kurnaːqi kušaŋ oːrupti eːja. | ||||||||||||||
ts | I našt qaron šakkuj pöː oːrɨmna pöːj taulä. | A tabɨštjak kurnaːqi kušaŋ oːrupti eːja. | ||||||||||||||
tx | taːulä.” | I | našt | qaron | šakkuj | pöː | oːrɨmna | pöːj | taulä. | A | tabɨštjak | kurnaːqi | kušaŋ | oːrupti | ||
mb | taː-ulä | i | na-št | qaro-n | šakku-j | pöː | oːrɨm-na | pöː-j | ta-ulä | a | tab-ɨ-štjak | kur-naː-qi | kušaŋ | oːrup-ti | ||
mp | taː-wlä | i | na-št | qare-n | šakku-lʼ | püː | orɨm-nɨ | püː-lʼ | taː-wlä | a | täp-ɨ-štja | kur-nɨ-qij | qussän | orɨm-ti | ||
ge | ADJZ | %hill-TRL | and | this-%% | %time-LOC.ADV | fire.stone-ADJZ | stone.[NOM] | grow.up-CO.[3SG.S] | stone-ADJZ | %hill-TRL | and | (s)he-EP-DU.[NOM] | run-CO-3DU.S | how.many | force.[NOM]-3DU | |
gr | ADJZ | %гора-TRL | и | этот-%% | %время-LOC.ADV | огниво-ADJZ | камень.[NOM] | вырасти-CO.[3SG.S] | камень-ADJZ | %гора-TRL | а | он(а)-EP-DU.[NOM] | бежать-CO-3DU.S | сколько | сила.[NOM]-3DU | |
mc | n-n:case | conj | dem-clit | n-n>adv | n-n>adj | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n-n>adj | n-n:case | conj | pers-n:ins-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | interrog | n.[n:case]-n:poss | ||
ps | n | conj | dem | n | adj | n | v | adj | n | conj | pers | v | interrog | n | ||
SeR | adv:Time | np:P | pro.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | ||||||||||||
SyF | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | |||||||||||
BOR | %TURK:core | RUS:gram | TURK:core | %TURK:core | RUS:gram | |||||||||||
fe | And at that moment the fire stone became a stone hill. | And they were running with all their might. | ||||||||||||||
fg | Im selben Moment wuchs aus dem Stein ein steinerner Berg. | Und sie laufen so schnell sie können. | ||||||||||||||
fr | В это время огниво выросло каменной горой. | А они бегут, сколько силы есть. | ||||||||||||||
ltr | В это время камень вырос каменной горой. | они бегут сколько силы есть. |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.062 (001.062) | ||||||||||||||
st | ′Пӧ̄негӓсса пӧ̄й та̄нт мед̂′lӓ ′kӓ̄ттыдʼе, пӧ̄й та̄м kа′тӓlышпат, а нашт kа′рон Ӣдʼе на′дӓссӓ кун′даң ай кун′даң kwа′ннаkий. | ||||||||||||||
stl | Pöːnegässa pöːj taːnt medlä qäːttɨdʼe, pöːj taːm qatälɨšpat, a našt qaron Iːdʼe nadässä kundaŋ aj kundaŋ qwannaqij. | ||||||||||||||
ts | Pöːnegässa pöːj taːnt medlä qäːttɨdʼe, pöːj taːm qatälɨšpat, a našt qaron Iːdʼe nadässä kundaŋ aj kundaŋ qwannaqij. | ||||||||||||||
tx | eːja. | Pöːnegässa | pöːj | taːnt | medlä | qäːttɨdʼe, | pöːj | taːm | qatälɨšpat, | a | našt | qaron | Iːdʼe | nadässä | |
mb | eː-ja | Pöːnegässa | pöː-j | taː-nt | med-lä | qäːttɨ-dʼe | pöː-j | taː-m | qatä-l-ɨ-špa-t | a | na-št | qaro-n | Iːdʼe | nadäs-se | |
mp | eː-nɨ | Pöːnegessa | püː-lʼ | taː-ntə | medə-le | qättɨ-dʼi | püː-lʼ | taː-m | qättɨ-l-ɨ-špə-t | a | na-št | qare-n | Iːdʼä | nädek-se | |
ge | be-CO.[3SG.S] | Poenegessa.[NOM] | stone-ADJZ | %hill-ILL | reach-CVB | beat-DRV.[3SG.S] | stone-ADJZ | %hill-ACC | beat-INCH-EP-IPFV2-3SG.O | and | this-%% | %time-LOC.ADV | Itja.[NOM] | girl-COM | |
gr | быть-CO.[3SG.S] | Пёнегесса.[NOM] | камень-ADJZ | %гора-ILL | дойти-CVB | побить-DRV.[3SG.S] | камень-ADJZ | %гора-ACC | побить-INCH-EP-IPFV2-3SG.O | а | этот-%% | %время-LOC.ADV | Итя.[NOM] | девушка- | |
mc | v-v:ins.[v:pn] | nprop.[n:case] | n-n>adj | n-n:case | v-v>cvb | v-v>v.[v:pn] | n-n>adj | n-n:case | v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | conj | dem-clit | n-n>adv | nprop.[n:case] | n-n:case | |
ps | v | nprop | adj | n | cvb | v | adj | n | v | conj | dem | n | nprop | n | |
SeR | np.h:A | np:G | np:P | adv:Time | np.h:A | np:Com | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | %TURK:core | %TURK:core | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Poenegessa, having reached the stone wall, started beating it, he beated the stone wall, by that time Idja and the girl went far away. | ||||||||||||||
fg | Als Pönegessa zu dem steinernen Berg kam, fing er an zu schlagen, er schlägt auf den steinernen Berg, und in dieser Zeit liefen Idja und das Mädchen weit davon. | ||||||||||||||
fr | Пёнегесса, до каменной горы добежав, бить стал, каменную гору бьёт, в это время Идя с девушкой далеко-предалеко убежали. | ||||||||||||||
ltr | колдун до каменной горы добежав, бить стал, каменную гору бьёт, в это время Идя с девушкой далеко-предалеко убежали. | ||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'qäːttɨdʼe'. |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.063 (001.063) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.064 (001.064) | ||||||||||||||||
st | Ка′тʼемыlӓ нӓ′дӓk ай ъ̊ңгылджъква чветчонт (′чветчоɣонт). | ′Чветч ай ′lаkа ай ′lаkа, пӧ̄нӓгесса ме′дрӓшпат табыш′тjам. | ||||||||||||||||
stl | Katʼemɨlä nädäq aj əŋgɨlǯəkwa čwetčont (čwetčoɣont). | Čwetč aj laqa aj laqa, pöːnägessa medräšpat tabɨštjam. | ||||||||||||||||
ts | Katʼemɨlä nädäq aj əŋgɨlǯəkwa čwetčont (čwetčoɣont). | Čwetč aj laqa aj laqa, Pöːnägessa medräšpat tabɨštjam. | ||||||||||||||||
tx | kundaŋ | aj | kundaŋ | qwannaqij. | Katʼemɨlä | nädäq | aj | əŋgɨlǯəkwa | čwetčont | (čwetčoɣont). | Čwetč | aj | laqa | aj | laqa, | |||
mb | kundaŋ | aj | kundaŋ | qwan-na-qij | katʼemɨlä | nädäq | aj | əŋgɨlǯə-k-wa | čwetčo-nt | čwetčo-ɣont | čwetč | aj | laqa | aj | laqa | Pöːnägessa | ||
mp | kundak | aj | kundak | qwan-nɨ-qij | katʼemɨlä | nädek | aj | üŋgulǯu-ku-nɨ | čoččə-ntə | čoččə-qɨnt | čoččə | aj | laqǝ | aj | laqǝ | Pöːnegessa | ||
ge | far | again | far | run.away-CO-3DU.S | %soon | girl.[NOM] | again | listen-HAB-CO.[3SG.S] | ground-ILL | ground-ILL.3SG | ground.[NOM] | again | move.[3SG.S] | and | move.[3SG.S] | |||
gr | COM | вдаль | опять | вдаль | убежать-CO-3DU.S | %вскоре | девушка.[NOM] | опять | слушать-HAB-CO.[3SG.S] | земля-ILL | земля-ILL.3SG | земля.[NOM] | опять | шевелиться.[3SG.S] | и | шевелиться.[3SG.S] | ||
mc | adv | adv | adv | v-v:ins-v:pn | adv | n.[n:case] | adv | v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | n-n:case.poss | n.[n:case] | adv | v.[v:pn] | conj | v.[v:pn] | |||
ps | adv | adv | adv | v | adv | n | adv | v | n | n | n | adv | v | conj | v | nprop | ||
SeR | adv:G | adv:G | adv:Time | np.h:A | np:G | np:Th | 0.3:Th | np.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | |||||||||||
fe | After a while the girl started listening to the earth again. | The earth was shaking again, Poenegessa was about to catch them. | ||||||||||||||||
fg | Bald hört das Mädchen wieder in die Erde. | Die Erde zittert wieder, Pönegessa verfolgt sie. | ||||||||||||||||
fr | Вот вскоре девушка опять прислушивается к земле. | Земля опять дрожит и дрожит, Пёнегесса догоняет их. | ||||||||||||||||
ltr | Вот вскоре девушка опять слушает к земле. | Земля опять дрожит и дрожит, колдун догоняет их. | ||||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.065 (001.065) | ||||||||||||||
st | На̄′дӓ ′kыlон о′lоɣ(k)ондо ай ′чатче(ъ)т ′шаккуй ′кве̨̄зымт, на ша′ккуй ′kwɛзым ′чвɛтчонт ′тʼатджет, ′онджа ъ̊̄джалгва. | ||||||||||||||
stl | Naːdä qɨlon oloɣ(q)ondo aj čatče(ə)t šakkuj kweːzɨmt, na šakkuj qwɛzɨm čwɛtčont tʼatǯet, onǯa əːǯalgwa. | ||||||||||||||
ts | Naːdä qɨlon oloɣondo aj čatčet šakkuj kweːzɨmt, na šakkuj qwɛzɨm čwɛtčont tʼatǯet, onǯa əːǯalgwa. | ||||||||||||||
tx | Pöːnägessa | medräšpat | tabɨštjam. | Naːdä | qɨlon | oloɣondo | aj | čatčet | šakkuj | kweːzɨmt, | na | šakkuj | qwɛzɨm | čwɛtčont | |
mb | med-rä-špa-t | tab-ɨ-štja-m | naːdä | qɨlo-n | olo-ɣondo | aj | čatče-t | šakku-j | kweːzɨ-m-t | na | šakku-j | qwɛzɨ-m | čwɛtčo-nt | ||
mp | medə-rɨ-špə-t | täp-ɨ-štja-m | nädek | qɨlə-n | olə-qɨnto | aj | čʼačʼə-t | šakku-lʼ | qwəzi-m-tə | na | šakku-lʼ | qwəzi-m | čoččə-ntə | ||
ge | Poenegessa.[NOM] | reach-CAUS-IPFV2-3SG.O | (s)he-EP-DU-ACC | girl.[NOM] | chest-GEN | top-ABL.3SG | again | pull.out-3SG.O | fire.stone-ADJZ | iron-ACC-3SG | this | fire.stone-ADJZ | iron-ACC | ground-ILL | |
gr | Пёнегесса.[NOM] | дойти-CAUS-IPFV2-3SG.O | он(а)-EP-DU-ACC | девушка.[NOM] | грудь-GEN | верхушка-ABL.3SG | опять | вытащить-3SG.O | огниво-ADJZ | железо-ACC-3SG | этот | огниво-ADJZ | железо-ACC | земля-ILL | |
mc | nprop.[n:case] | v-v>v-v>v-v:pn | pers-n:ins-n:num-n:case | n.[n:case] | n-n:case | n-n:case.poss | adv | v-v:pn | n-n>adj | n-n:case-n:poss | dem | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | |
ps | v | pers | n | n | n | adv | v | adj | adj | dem | adj | adj | n | ||
SeR | pro.h:Th | np.h:A | np:Poss | np:So | np:Th | np:Th | np:G | ||||||||
SyF | v:pred | pro.h:O | np.h:S | v:pred | np:O | np:O | |||||||||
BOR | TURK:core | TURK:core | |||||||||||||
fe | The girl pulled out a fire steel, shr threw this fire steel onto the earth, and said, | ||||||||||||||
fg | Das Mädchen nahm wiederum ein kleines Eisen zum Feuermachen von der Brust, sie warf es auf den Boden und sagt: | ||||||||||||||
fr | Девушка из груди опять вытащила железное огниво, это железное огниво на землю кинула, сама говорит. | ||||||||||||||
ltr | Девушка из груди опять вытащила железку-высекалку, на землю кинула, сама говорит: | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'oloqondo', 'čatčət'. [BrM:] 'oloɣondo'? |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.066 (001.066) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.067 (001.067) | |||||||||||||
st | Тау ′шаккуй квес ′о̄рымни кве̄зи ′та̄уlӓ. | Нашт kа′рон и о′рымна ′кве̄зи та̄. | |||||||||||||
stl | Tau šakkuj kwes oːrɨmni kweːzi taːulä. | Našt qaron i orɨmna kweːzi taː. | |||||||||||||
ts | “Tau šakkuj kwes oːrɨmni kweːzi taːulä.” | Našt qaron i orɨmna kweːzi taː. | |||||||||||||
tx | tʼatǯet, | onǯa | əːǯalgwa. | “Tau | šakkuj | kwes | oːrɨmni | kweːzi | taːulä.” | Našt | qaron | i | orɨmna | kweːzi | |
mb | tʼatǯe-t | onǯa | əːǯa-l-g-wa | tau | šakku-j | kwes | oːrɨm-ni | kweːzi | taː-ulä | na-št | qaro-n | i | orɨm-na | kweːzi | |
mp | tʼäʒə-t | ondə | əǯu-l-ku-nɨ | taw | šakku-lʼ | qwəzi | orɨm-nijä | qwəzi | taː-wlä | na-št | qare-n | i | orɨm-nɨ | qwəzi | |
ge | throw-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | this | fire.stone-ADJZ | iron.[NOM] | grow.up-IMP.3.[3SG.S] | iron | %hill-TRL | this-%% | %time-LOC.ADV | and | grow.up-CO.[3SG.S] | iron | |
gr | бросить-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | этот | огниво-ADJZ | железо.[NOM] | вырасти-IMP.3.[3SG.S] | железный | %гора-TRL | этот-%% | %время-LOC.ADV | и | вырасти-CO.[3SG.S] | железный | |
mc | v-v:pn | emphpro.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | dem | n-n>adj | n.[n:case] | v-v:mood.pn.[v:pn] | adj | n-n:case | dem-clit | n-n>adv | conj | v-v:ins.[v:pn] | adj | |
ps | v | emphpro | v | dem | adj | n | v | adj | n | dem | n | conj | v | adj | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P | adv:Time | |||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | v:pred | ||||||||||
BOR | TURK:core | %TURK:core | RUS:gram | ||||||||||||
fe | “Let this fire steel become an iron hill.” | At that moment an iron hill grew up. | |||||||||||||
fg | „Aus diesem Feueranzünder werde ein eiserner Berg.“ | Im selben Moment wuchs ein eiserner Berg. | |||||||||||||
fr | “Это железное огниво вырасти железной горой”. | В это время и выросла железная гора. | |||||||||||||
ltr | Эта высекалка вырасти железной горой. | В это время и выросла железная гора. | |||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.068 (001.068) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.069 | ||||||||||||||
st | ′Пӧ̄негессӓ ме̄′д̂а кве̨̄зи та̄н ауплʼе′ккант kа′ттӓлʼишпlӓ kwаттът на кве̄зи ′та̄м (квɛ̄зи). | Нашт kа′рон Ӣдʼе и ′на̄′дӓ Ӣдʼен | ||||||||||||||
stl | Pöːnegessä meːda kweːzi taːn auplʼekkant qattälʼišplä qwattət na kweːzi taːm (kwɛːzi). | Našt qaron Iːdʼe i naːdä Iːdʼen maːtqɨndi | ||||||||||||||
ts | Pöːnegessä meːda kweːzi taːn auplʼekkant qattälʼišplä qwattət na kweːzi taːm (kwɛːzi). | Našt qaron Iːdʼe i naːdä Iːdʼen maːtqɨndi | ||||||||||||||
tx | taː. | Pöːnegessä | meːda | kweːzi | taːn | auplʼekkant | qattälʼišplä | qwattət | na | kweːzi | taːm | (kwɛːzi). | Našt | qaron | Iːdʼe | |
mb | taː | Pöːnegessä | meːda | kweːzi | taː-n | au-plʼekka-nt | qattä-lʼ-i-šp-lä | qwattə-t | na | kweːzi | taː-m | kwɛːzi | na-št | qaro-n | Iːdʼe | |
mp | taː | Pöːnegessa | medə | qwəzi | taː-n | au-plʼäka-ntə | qättɨ-l-ɨ-špə-le | qwattɨ-t | na | qwəzi | taː-m | qwəzi | na-št | qare-n | Iːdʼä | |
ge | %hill.[NOM] | Poenegessa.[NOM] | reach.[3SG.S] | iron | %hill-GEN | other-side-ILL | beat-INCH-EP-IPFV2-CVB | begin-3SG.O | this | iron | %hill-ACC | iron | this-%% | %time-LOC.ADV | Itja.[NOM] | |
gr | %гора.[NOM] | Пёнегесса.[NOM] | дойти.[3SG.S] | железный | %гора-GEN | другой-сторона-ILL | побить-INCH-EP-IPFV2-CVB | начать-3SG.O | этот | железный | %гора-ACC | железный | этот-%% | %время-LOC.ADV | Итя.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v.[v:pn] | adj | n-n:case | adj-n-n:case | v-v>v-n:ins-v>v-v>cvb | v-v:pn | dem | adj | n-n:case | adj | dem-clit | n-n>adv | nprop.[n:case] | |
ps | n | nprop | v | adj | n | n | cvb | v | dem | adj | n | adj | dem | adv | nprop | |
SeR | np:P | np.h:A | np:Poss | np:G | v:Th | 0.3.h:A | np:P | adv:Time | np.h:A | |||||||
SyF | np:S | np.h:S | v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||||
BOR | %TURK:core | %TURK:core | %TURK:core | |||||||||||||
fe | Poenegessa came to the other side of the iron hill, he started beating that iron hill. | At that time Idja and the girl came home to | ||||||||||||||
fg | Pönegessa kam an die andere Seite des Berges und begann, diesen eisernen Berg zu spalten. | Zu dieser Zeit kamen Idja und das Mädchen | ||||||||||||||
fr | Пёнегесса пришел к той стороне железной горы, колотить начал эту железную гору. | В это время Идя и девушка домой к Иде | ||||||||||||||
ltr | колдун пришел по ту сторону горы, колотить начал эту железную гору. | В это время Идя и девушка домой к Иде |
ref | (001.069) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.070 (001.070) | ||||||||||||||
st | ′ма̄тkынди ме̄′д̂а̄kий. | Ӣдʼе ондж ма̄т па̄роɣонто̄ ′ча̄джа и тур′баонто е′llе ′ма̄тkынт ′ма̄дъ шӱ′ннʼендж ма̄ннымба. | ||||||||||||||
stl | meːdaːqij. | Iːdʼe onǯ maːt paːroɣontoː čaːǯa i turbaonto elle maːtqɨnt maːdə šünnʼenǯ maːnnɨmba. | ||||||||||||||
ts | meːdaːqij. | Iːdʼe onǯ maːt paːroɣontoː čaːǯa i turbaonto elle maːtqɨnt maːdə šünnʼenǯ maːnnɨmba. | ||||||||||||||
tx | i | naːdä | Iːdʼen | maːtqɨndi | meːdaːqij. | Iːdʼe | onǯ | maːt | paːroɣontoː | čaːǯa | i | turbaonto | elle | maːtqɨnt | maːdə | |
mb | i | naːdä | Iːdʼe-n | maːt-qɨndi | meːdaː-qij | Iːdʼe | onǯ | maːt | paːr-o-ɣontoː | čaːǯa | i | turba-onto | elle | maːt-qɨnt | maːd-ə | |
mp | i | nädek | Iːdʼä-n | maːt-qɨndi | medə-qij | Iːdʼä | ondə | maːt | par-ɨ-qɨnt | čaǯɨ | i | turba-wɨnt | elle | maːt-qɨnt | maːt-ɨ | |
ge | and | girl.[NOM] | Itja-GEN | house-ILL.3DU | reach-3DU.S | Itja.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | house.[NOM] | top-EP-ILL.3SG | go.[3SG.S] | and | chimney-PROL.3SG | down | house-ILL.3SG | house-EP.[NOM] | |
gr | и | девушка.[NOM] | Итя-GEN | дом-ILL.3DU | дойти-3DU.S | Итя.[NOM] | сам.3SG.[NOM] | дом.[NOM] | верх-EP-ILL.3SG | идти.[3SG.S] | и | труба-PROL.3SG | вниз | дом-ILL.3SG | дом-EP.[NOM] | |
mc | conj | n.[n:case] | nprop-n:case | n-n:case.poss | v-v:pn | nprop.[n:case] | emphpro.[n:case] | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case.poss | v.[v:pn] | conj | n-n:case.poss | adv | n-n:case.poss | n-n:ins.[n:case] | |
ps | conj | n | nprop | n | v | nprop | emphpro | n | reln | v | conj | n | adv | n | n | |
SeR | np.h:A | np.h:Poss | np:G | np.h:A | np:G | np:Path | np:G | pp:G | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fe | Idja. | Itja himself climbed onto the roof, and looked down through the chimney inside the house. | ||||||||||||||
fg | zu Idja nach Hause. | Idja selbst kletterte auf das Dach des Hauses. Er schaut durch den Schornstein ins Innere des Hauses. | ||||||||||||||
fr | пришли. | Идя сам на крышу полез и в трубу, в дом, во внутрь дома смотрит. | ||||||||||||||
ltr | пришли. | Идя сам на крышу полез в трубу в дом во внутрь дома смотрит. |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.071 (001.071) | ||||||||||||||||
st | А (аlдʼига) а̄нʼдʼат ӓ′рагантнопти а̄м′да̄kи шо′валт kъ̊̄kын и тӱй шӣдʼем пӯ′а̄kый. | Ӣдʼе на тӱ̄й | |||||||||||||||
stl | A (aldʼiga) aːnʼdʼat äragantnopti aːmdaːqi šowalt qəːqɨn i tüj šiːdʼem puːaːqɨj. | Iːdʼe na tüːj | |||||||||||||||
ts | A (aldʼiga) aːnʼdʼat äragantn opti aːmdaːqi šowalt qəːqɨn i tüj šiːdʼem puːaːqɨj. | Iːdʼe na tüːj | |||||||||||||||
tx | šünnʼenǯ | maːnnɨmba. | A | (aldʼiga) | aːnʼdʼat | äragantn | opti | aːmdaːqi | šowalt | qəːqɨn | i | tüj | šiːdʼem | puːaːqɨj. | Iːdʼe | na | |
mb | šünnʼe-nǯ | maːnnɨ-mba | a | aldʼiga | aːnʼdʼa-t | ära-ga-nt-n | opti | aːmdaː-qi | šowal-t | qəː-qɨn | i | tü-j | šiːdʼe-m | puː-aː-qɨj | Iːdʼe | na | |
mp | sʼütdʼe-ntə | mantɨ-mbɨ | a | alʼdiga | anǯi-tə | era-ka-ntɨ-n | opti | amdɨ-qij | sowwal-n | kö-qɨn | i | tü-lʼ | šidə-m | puː-nɨ-qij | Iːdʼä | na | |
ge | inside-ILL | look-DUR.[3SG.S] | and | %mother.[NOM] | aunt.[NOM]-3SG | old.man-DIM-OBL.3SG-GEN | with | sit-3DU.S | stove-GEN | side-LOC | and | fire-ADJZ | coal-ACC | blow-CO-3DU.S | Itja.[NOM] | this | |
gr | нутро-ILL | посмотреть-DUR.[3SG.S] | а | %мама.[NOM] | тетя.[NOM]-3SG | старик-DIM-OBL.3SG-GEN | с | сидеть-3DU.S | печь-GEN | бок-LOC | и | огонь-ADJZ | уголь-ACC | дуть-CO-3DU.S | Итя.[NOM] | этот | |
mc | reln-n:case | v-v>v.[v:pn] | conj | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | n-n>n-n:obl.poss-n:case | pp | v-v:pn | n-n:case | reln-n:case | conj | n-n>adj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | dem | |
ps | reln | v | conj | n | n | n | pp | v | n | reln | conj | adj | n | v | nprop | dem | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:Th | pp:Com 0.3.h:Poss | pp:L | np:P | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:gram | %RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | And his (mother) aunt was sitting with her old man near the stove blowing onto a piece of coal. | Idja spitted onto | |||||||||||||||
fg | Aldiga (mother?) sitzt mit ihrem Alten am Ofen und bläst auf das einzige Stück Glut im Feuer. | Idja spuckte von | |||||||||||||||
fr | А (мать) тетя со стариком сидят около чувала и на уголёк дуют. | Идя на этот | |||||||||||||||
ltr | мать со стариком сидят около чела печи (чувала) огненный уголь (один уголёк) дуют. | этот уголёк | |||||||||||||||
nt | [BrM:] 'äragantnopti' changed to 'äragantn opti'. |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.072 (001.072) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.073 (001.073) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.074 (001.074) | |||||||||||
st | шӣдʼем е′ннӓkындо ′све̨дʼит. | На тӱ̄й шӣтʼ ′kаптъдʼе. | Аlдʼига ӓ′рагандсӓ тът′таkий. | А̄lдʼигат ӓ′раганӓ ′ъ̊джалгва: тат′тʼӓ̄т | ||||||||||
stl | šiːdʼem ennäqɨndo swedʼit. | Na tüːj šiːtʼ qaptədʼe. | Aldʼiga äragandsä təttaqij. | Aːldʼigat äraganä əǯalgwa: tattʼäːt tüːj | ||||||||||
ts | šiːdʼem ennäqɨndo swedʼit. | Na tüːj šiːtʼ qaptədʼe. | Aldʼiga äragandsä təttaqij. | Aːldʼigat äraganä əǯalgwa: “Tat tʼäːt tüːj | ||||||||||
tx | tüːj | šiːdʼem | ennäqɨndo | swedʼit. | Na | tüːj | šiːtʼ | qaptədʼe. | Aldʼiga | äragandsä | təttaqij. | Aːldʼigat | äraganä | |
mb | tüː-j | šiːdʼe-m | ennä-qɨndo | swedʼ-i-t | na | tüː-j | šiːtʼ | qaptə-dʼe | aldʼiga | ära-ga-nd-se | tətta-qij | aːldʼiga-t | ära-ga-nä | |
mp | tü-lʼ | šidə-m | innä-qɨnto | swedʼ-ɨ-t | na | tü-lʼ | šidə | qaptu-dʼi | alʼdiga | era-ka-ntɨ-se | tɨtdɨ-qij | alʼdiga-tə | era-ka-nä | |
ge | fire-ADJZ | coal-ACC | up-ABL.3SG | spit-EP-3SG.O | this | fire-ADJZ | coal.[NOM] | put.out-RFL.[3SG.S] | %mother.[NOM] | old.man-DIM-OBL.3SG-COM | scuffle-3DU.S | %mother.[NOM]-3SG | old.man-DIM-ALL | |
gr | огонь-ADJZ | уголь-ACC | наверх-ABL.3SG | плюнуть-EP-3SG.O | этот | огонь-ADJZ | уголь.[NOM] | потушить-RFL.[3SG.S] | %мама.[NOM] | старик-DIM-OBL.3SG-COM | подраться-3DU.S | %мама.[NOM]-3SG | старик-DIM-ALL | |
mc | n-n>adj | n-n:case | adv-n:case.poss | v-v:ins-v:pn | dem | n-n>adj | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | n-n>n-n:obl.poss-n:case | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n-n>n-n:case | |
ps | adj | n | adv | v | dem | adj | n | v | n | n | v | n | n | |
SeR | np:Th | adv:So | np:P | np.h:A | np:Com | np.h:A | np.h:R | |||||||
SyF | np:O | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||
fe | this piece of coal from above. | THis piece of coal went out. | The mother and the old man starte struggling. | The mother said to the old man: “Itʼs | ||||||||||
fg | oben auf dieses Stück. | Dieses Stück Glut erlosch. | Die beiden Alten fingen an, sich zu prügeln. | Die Mutter sagt dem Alten: | ||||||||||
fr | уголёк сверху плюнул. | Этот уголёк погас. | Мать со стариком подрались. | Мать старику говорит: “Из-за тебя | ||||||||||
ltr | сверху плюнул. | Этот уголёк погас. | Мать со стариком подрались. | Мать старику говорит: из-за тебя уголь | ||||||||||
nt | [BrM:] 'tattʼäːt' changed to 'tat tʼäːt'. |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.075 (001.075) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.076 (001.076) | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.077 (001.077) | ||||||||||
st | тӱ̄й шӣтʼ ′kаптедʼа. | Та̄т ′све̄дʼал. | Ӣдʼе ма̄т ′ше̄рна̄kи на′дӓнопти, ′алʼдʼикат ′адʼантнопти | ||||||||||
stl | šiːtʼ qaptedʼa. | Taːt sweːdʼal. | Iːdʼe maːt šeːrnaːqi nadänopti, alʼdʼikat adʼantnopti | ||||||||||
ts | šiːtʼ qaptedʼa. | Taːt sweːdʼal.” | Iːdʼe maːt šeːrnaːqi nadän opti, alʼdʼikat adʼantn opti | ||||||||||
tx | əǯalgwa: | “Tat | tʼäːt | tüːj | šiːtʼ | qaptedʼa. | Taːt | sweːdʼal.” | Iːdʼe | maːt | šeːrnaːqi | nadän | |
mb | əǯa-l-g-wa | tan | tʼäːt | tüː-j | šiːtʼ | qapte-dʼa | taːt | sweːdʼ-a-l | Iːdʼe | maːt | šeːr-naː-qi | nadä-n | |
mp | əǯu-l-ku-nɨ | tan | tʼaːt | tü-lʼ | šidə | qaptu-dʼi | tan | swedʼ-nɨ-l | Iːdʼä | maːt | ser-nɨ-qij | nädek-n | |
ge | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | because.of | fire-ADJZ | coal.[NOM] | put.out-RFL.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | spit-CO-2SG.O | Itja.[NOM] | house.[NOM] | come.in-CO-3DU.S | girl-GEN | |
gr | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | ты.[NOM] | из_за | огонь-ADJZ | уголь.[NOM] | потушить-RFL.[3SG.S] | ты.[NOM] | плюнуть-CO-2SG.O | Итя.[NOM] | дом.[NOM] | зайти-CO-3DU.S | девушка-GEN | |
mc | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers | pp | n-n>adj | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | pers | v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:case | |
ps | v | pers | pp | adj | n | v | pers | v | nprop | n | v | n | |
SeR | pp:Cau | np:P | pro.h:A | np.h:A | np:G | pp:Com | |||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
fe | because of you, that the piece of coal went out. | You spitted.” | Idja and the girl came into the house, the mother and the father | ||||||||||
fg | „Deinetwegen ist das Stück Glut erloschen. | Du hast gespuckt.“ | Idja ging mit dem Mädchen ins Haus, Aldiga freute sich über | ||||||||||
fr | уголь погас. | Ты плюнул”. | Идя в дом зашел с девушкой, мать с отцом обрадовались. | ||||||||||
ltr | погас. | Ты плюнул. | Идя в дом зашел с девушкой обрадовались | ||||||||||
nt | [BrM:] 'nadänopti' changed to 'nadän opti'; 'adʼantnopti' |
ref | TFF_1967_IdjeAldigaPoenegesse1_flk.078 (001.078) | |||||||||||||||
st | ′а̄нданнаkи. | ′Ӣдʼе на̄′дӓнопти ме̄′даkий и е′lат варк′ат и та′перто е′lа̄т. | ||||||||||||||
stl | aːndannaqi. | Iːdʼe naːdänopti meːdaqij i elat warkat i taperto elaːt. | ||||||||||||||
ts | aːndannaqi. | Iːdʼe naːdän opti meːdaqij i elat warkat i taperto elaːt. | ||||||||||||||
tx | opti, | alʼdʼikat | adʼantn | opti | aːndannaqi. | Iːdʼe | naːdän | opti | meːdaqij | i | elat | warkat | i | taperto | elaːt. | |
mb | opti | alʼdʼika-t | adʼa-nt-n | opti | aːndan-na-qi | Iːdʼe | naːdä-n | opti | meːda-qij | i | ela-t | warka-t | i | taper-to | elaː-t | |
mp | opti | alʼdiga-tə | aːdʼa-ntɨ-n | opti | aːndal-nɨ-qij | Iːdʼä | nädek-n | opti | medə-qij | i | elɨ-tɨn | warkɨ-tɨn | i | teper-ta | elɨ-tɨn | |
ge | with | %mother.[NOM]-3SG | father-OBL.3SG-GEN | with | become.glad-CO-3DU.S | Itja.[NOM] | girl-GEN | with | reach-3DU.S | and | live-3PL | live-3PL | and | now-EMPH2 | live-3PL | |
gr | с | %мама.[NOM]-3SG | отец-OBL.3SG-GEN | с | обрадоваться-CO-3DU.S | Итя.[NOM] | девушка-GEN | с | дойти-3DU.S | и | жить-3PL | жить-3PL | и | теперь-EMPH2 | жить-3PL | |
mc | pp | n.[n:case]-n:poss | n-n:obl.poss-n:case | pp | v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | n-n:case | pp | v-v:pn | conj | v-v:pn | v-v:pn | conj | adv-clit | v-v:pn | |
ps | pp | n | n | pp | v | nprop | n | pp | v | conj | v | v | conj | adv | v | |
SeR | np.h:E 0.3.h:Poss | pp:Com | np.h:A | pp:Com | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | adv:Time | 0.3.h:Th | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:coreRUS:disc | |||||||||||||
fe | became glad. | Idja and the girl came [home] and began to live, and they live on and on. | ||||||||||||||
fg | die Schwiegertochter. | Idja und das Mädchen kamen und sie leben auch heute noch. | ||||||||||||||
fr | Идя с девушкой пришли и живут-поживают, и теперь-то живут. | |||||||||||||||
ltr | Идя с девушкой пришли живут-поживают, и теперь-то живут. | |||||||||||||||
nt | changed to 'adʼantn opti'. |