[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
ref | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.001 (001.001) | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.002 (001.002) | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.003 (001.003) | ||||||||||||
st | ′Еlаква ′варкыква окыр э̄′дегын ′ӣтʼан ′а̄лʼд̂ига. | Ӣтʼин ′алʼд̂ика ′поkkурку kваннд′жаг(k)ый. | ′Ча̄джаkый ва′ттог(Г)ын. | ′Тонтъ ме̄′д̂агый, | |||||||||||
stl | Elakwa warkɨkwa okɨr ɛːdegɨn iːtʼan aːlʼdiga. | Iːtʼin alʼdika poqqurku qwannǯag(q)ɨj. | Čʼaːǯaqɨj wattog(G)ɨn. | Tontə meːdagɨj, | |||||||||||
ts | Elakwa warkɨkwa okɨr ɛːdegɨn Iːtʼan aːlʼdiga. | Iːtʼin alʼdika poqqurku qwannǯagɨj. | Čaːǯaqɨj wattogɨn. | Tontə meːdagɨj, | |||||||||||
tx | Elakwa | warkɨkwa | okɨr | ɛːdegɨn | Iːtʼan | aːlʼdiga. | Iːtʼin | alʼdika | poqqurku | qwannǯagɨj. | Čaːǯaqɨj | wattogɨn. | Tontə | ||
mb | ela-k-wa | warkɨ-k-wa | okɨr | ɛːde-gɨn | Iːtʼa-n | aːlʼdiga | Iːtʼi-n | alʼdika | poqqu-r-ku | qwan-nǯa-gɨj | čaːǯa-qɨj | watto-gɨn | to-ntə | meːda- | |
mp | elɨ-ku-nɨ | warkɨ-ku-nɨ | okkɨr | eːde-qɨn | Iːdʼä-n | alʼdiga | Iːdʼä-n | alʼdiga | poqqɨ-r-gu | qwan-ntɨ-qij | čaǯɨ-qij | watt-qɨn | to-ntə | medə-qij | |
ge | live-HAB-CO.[3SG.S] | live-HAB-CO.[3SG.S] | one | village-LOC | Itja-GEN | %mother.[NOM] | Itja-GEN | %mother.[NOM] | net-VBLZ-INF | leave-IPFV-3DU.S | go-3DU.S | road-LOC | lake-ILL | reach- | |
gr | жить-HAB-CO.[3SG.S] | жить-HAB-CO.[3SG.S] | один | деревня-LOC | Итя-GEN | %мама.[NOM] | Итя-GEN | %мама.[NOM] | сеть-VBLZ-INF | уйти-IPFV-3DU.S | идти-3DU.S | дорога-LOC | озеро-ILL | дойти- | |
mc | v-v>v-v:ins.[v:pn] | v-v>v-v:ins.[v:pn] | num | n-n:case | nprop-n:case | n.[n:case] | nprop-n:case | n.[n:case] | n-n>v-v:inf | v-v>v-v:pn | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | |
ps | v | v | num | n | nprop | n | nprop | n | v | v | v | n | n | v | |
SeR | np:L | np.h:Poss | np.h:Th | np.h:Poss | np.h:A | 0.3.h:A | np:L | np:G | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | s:purp | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | ||||||||
fe | Once upon a time in a village there was a son with his mother. | The mother went with the son to set the nets. | They walk on the street. | They came to the | |||||||||||
fg | Es war einmal in einem Dorf ein Sohn mit seiner Mutter. | Die Mutter ging mit dem Sohn, um die Netze zu stellen. | Sie gehen auf der Straße. | Sie kamen zum | |||||||||||
fr | Жили-были в одной деревне Итя с матерью. | Мать с Идей сети ставить пошли. | Идут по дороге. | До озера дошли, в | |||||||||||
ltr | Жили были в одной деревне сын с матерью. | Мать с сыном сети ставить пошли. | Идут по дороге. | До озера дошли, в | |||||||||||
nt | [BrM:] IPFV? [KuAI:] Variant: 'qwannǯaqɨj'. |
ref | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.004 (001.004) | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.005 (001.005) | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.006 (001.006) | ||||||||||||||
st | ′кыба андтонт ′омд̂агый. | Ча̄джагый кы′ба ′андсе, тонт ′поkkым ′кынт‵джаkый. | Ма̄тkынт kваннагый моkунӓй еllе э̄дент. | Kондык(г̂)у | |||||||||||||
stl | kɨba andtont omdagɨj. | Čʼaːǯagɨj kɨba andse, tont poqqɨm kɨntǯaqɨj. | Maːtqɨnt qwannagɨj moqunäj elle ɛːdent. | Qondɨk(g)u kuǯanaqɨj. | |||||||||||||
ts | kɨba andtont omdagɨj. | Čaːǯagɨj kɨba andse, tont poqqɨm kɨntǯaqɨj. | Maːtqɨnt qwannagɨj moqunäj elle ɛːdent. | Qondɨku kuǯanaqɨj. | |||||||||||||
tx | meːdagɨj, | kɨba | andtont | omdagɨj. | Čaːǯagɨj | kɨba | andse, | tont | poqqɨm | kɨntǯaqɨj. | Maːtqɨnt | qwannagɨj | moqunäj | elle | ɛːdent. | Qondɨku | |
mb | gɨj | kɨba | andto-nt | omda-gɨj | čaːǯa-gɨj | kɨba | and-se | to-nt | poqqɨ-m | kɨntǯa-qɨj | maːt-qɨnt | qwan-na-gɨj | moqunä-j | elle | ɛːde-nt | qondɨ-ku | |
mp | qɨba | andǝ-ntə | omdɨ-qij | čaǯɨ-qij | qɨba | andǝ-se | to-ntə | poqqɨ-m | kɨnǯu-qij | maːt-qɨnt | qwan-nɨ-qij | moqɨnä-j | elle | eːde-ntə | qondu-gu | ||
ge | 3DU.S | small | boat-ILL | sit.down-3DU.S | go-3DU.S | small | boat-INSTR | lake-ILL | net-ACC | settle.net-3DU.S | house-ILL.3SG | leave-CO-3DU.S | back-%% | down | village-ILL | sleep-INF | |
gr | 3DU.S | маленький | обласок-ILL | сесть-3DU.S | ехать-3DU.S | маленький | обласок-INSTR | озеро-ILL | сеть-ACC | поставить.сеть-3DU.S | дом-ILL.3SG | уйти-CO-3DU.S | назад-%% | вниз | деревня-ILL | спать-INF | |
mc | adj | n-n:case | v-v:pn | v-v:pn | adj | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | n-n:case.poss | v-v:ins-v:pn | adv-%% | adv | n-n:case | v-v:inf | ||
ps | adj | n | v | v | adj | n | n | n | v | n | v | adv | adv | n | v | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Ins | np:G | np:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:purp | ||||||||||
fe | lake, they sat in the boat. | They went in the boat, on the lake they set the nets. | They went back home to the village. | They went to sleep. | |||||||||||||
fg | See, sie setzten sich in das Boot. | Sie fuhren im Boot, auf dem See stellten sie die Netze. | Sie gingen zurück nach Hause ins Dorf. | Sie legten sich schlafen. | |||||||||||||
fr | обласок сели. | Поехали на обласке, в озере сети поставили. | Домой пошли назад в деревню. | Спать легли. | |||||||||||||
ltr | обласок сели. | Поехали на обласке, в озере сети поставили. | Домой пошли назад в деревню. | Спать легли. | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: ' |
ref | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.007 (001.007) | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.008 (001.008) | |||||||||||
st | ‵куджа′наkый. | Kа̄р′тʼе̄л а̄lдʼи′ка ′ӣд̂ʼене че̄нча: Ӣ′дʼе тап′тʼе̄л по′kkонт о′ннендж kwанджант (ме′жалджеджал поkkъ′лам). | |||||||||||
stl | Qaːrtʼeːl aːldʼika iːdʼene čʼeːnčʼa: Iːdʼe taptʼeːl poqqont onnenǯ qwanǯant (meʒalǯeǯal poqqəlam). | ||||||||||||
ts | Qaːrtʼeːl aːldʼika Iːdʼene čeːnča: “Iːdʼe taptʼeːl poqqont onnenǯ qwanǯant (meʒalǯeǯal poqqəlam).” | ||||||||||||
tx | kuǯanaqɨj. | Qaːrtʼeːl | aːldʼika | Iːdʼene | čeːnča: | “Iːdʼe | taptʼeːl | poqqont | onnenǯ | qwanǯant | (meʒalǯeǯal | ||
mb | kuǯa-na-qɨj | qaːrtʼeːl | aːldʼika | Iːdʼe-ne | čeːnča | Iːdʼe | tap-tʼeːl | poqqɨ-nt | onnenǯ | qwan-ǯa-nt | meʒal-ǯe-ǯa-l | poqqə-la-m | |
mp | quʒal-nɨ-qij | qardʼel | alʼdiga | Iːdʼä-nä | čenču | Iːdʼä | taw-dʼel | poqqɨ-ntə | onenǯ | qwan-enǯɨ-ntə | meʒal-ntɨ-enǯɨ-l | poqqɨ-la-m | |
ge | lie.down-CO-3DU.S | tomorrow | %mother.[NOM] | Itja-ALL | say.[3SG.S] | Itja.[NOM] | this-day.[NOM] | net-ILL | oneself.2SG.[NOM] | leave-FUT-2SG.S | pull.out-IPFV-FUT-2SG.O | net-PL- | |
gr | лечь-CO-3DU.S | завтра | %мама.[NOM] | Итя-ALL | говорить.[3SG.S] | Итя.[NOM] | этот-день.[NOM] | сеть-ILL | сам.2SG.[NOM] | уйти-FUT-2SG.S | вытащить-IPFV-FUT-2SG.O | сеть-PL- | |
mc | v-v:ins-v:pn | adv | n.[n:case] | nprop-n:case | v.[v:pn] | nprop.[n:case] | dem-n.[n:case] | n-n:case | emphpro.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num- | |
ps | v | adv | n | nprop | v | nprop | n | n | emphpro | v | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:A | np.h:R | np:Time | np:G | 0.2.h:A | 0.2.h:A | np:Th | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | |||||||
fe | The next day the mother says to the son: "Idja, you are going to fetch the nets yourself today." | ||||||||||||
fg | Am anderen Tag sagt die Mutter zum Sohn: „Idja, du gehst heute selbst, um die Netze zu holen.“ | ||||||||||||
fr | На другой день мать сыну говорит: “Идя, сегодня к сетям ты сам пойдёшь (сети будешь снимать)”. | ||||||||||||
ltr | На другой день (завтра) мать сыну (Иде) говорит: Идя, сегодня снимать сети ты сам пойдёшь (снимешь с сетей) | ||||||||||||
nt | qondɨgu'. |
ref | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.009 (001.009) | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.010 (001.010) | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.011 (001.011) | |||||||||||||
st | Ӣдʼа ′а̄нд̂алба. | Ча̄джа тонт, ′кыб̂а а̄нттонт ′омта. | ′Ча̄джа кы′ба ант′се, ′тӯа, ′онджил тʼа′ре lӓ̄ра. | |||||||||||||
stl | Iːdʼa aːndalba. | Čʼaːǯa tont, kɨba aːnttont omta. | Čʼaːǯa kɨba antse, tuːa, onǯil tʼare läːra. | |||||||||||||
ts | Iːdʼa aːndalba. | Čaːǯa tont, kɨba aːnttont omta. | Čaːǯa kɨba antse, tuːa, onǯil tʼare läːra. | |||||||||||||
tx | poqqəlam).” | Iːdʼa | aːndalba. | Čaːǯa | tont, | kɨba | aːnttont | omta. | Čaːǯa | kɨba | antse, | tuːa, | onǯil | tʼare | läːra. | |
mb | Iːdʼa | aːndal-ba | čaːǯa | to-nt | kɨba | aːntto-nt | omta | čaːǯa | kɨba | ant-se | tuː-a | onǯi-lʼ | tʼare | läːra | ||
mp | Iːdʼä | aːndal-mbɨ | čaǯɨ | to-ntə | qɨba | andǝ-ntə | omdɨ | čaǯɨ | qɨba | andǝ-se | tuː-nɨ | ondə-lʼ | dari | lärə | ||
ge | ACC | Itja.[NOM] | become.glad-PST.NAR.[3SG.S] | go.[3SG.S] | lake-ILL | small | boat-ILL | sit.down.[3SG.S] | go.[3SG.S] | small | boat-INSTR | row-CO.[3SG.S] | oneself.3SG-ADJZ | like | ||
gr | ACC | Итя.[NOM] | обрадоваться-PST.NAR.[3SG.S] | идти.[3SG.S] | озеро-ILL | маленький | обласок-ILL | сесть.[3SG.S] | ехать.[3SG.S] | маленький | обласок-INSTR | грести-CO.[3SG.S] | сам.3SG-ADJZ | как | ||
mc | n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v.[v:pn] | n-n:case | adj | n-n:case | v.[v:pn] | v.[v:pn] | adj | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | emphpro-n>adj | pp | v.[v:pn] | |
ps | nprop | v | v | n | adj | n | v | v | adj | n | v | adj | pp | v | ||
SeR | np.h:E | 0.3.h:A | np:G | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Ins | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | |||||||||
fe | Idja was happy. | He goes to the lake and he got in the boat. | He rides the boat, he rows, he sings in his own way. | |||||||||||||
fg | Idja freute sich. | Er geht zum See und er setzte sich in das Boot. | Er fährt mit dem Boot, er rudert, er singt auf seine Art. | |||||||||||||
fr | Идя обрадовался. | Идёт на озеро, сел в обласок. | Едет в обласке, гребёт, по-своему поёт. | |||||||||||||
ltr | Идя обрадовался | идет на озеро сел в обласок | едет в обласке гребёт по-своему песни поёт |
ref | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.012 (001.012) | |||||||||||||||
st | Нагры′баkыла по′kа, а̄н′дока ′ча̄джа, а пӧне′гесса най ′lӓ̄ра, ′kаим ӣдʼа lӓ̄ра, и ‵пӧне′гесса lӓ̄ра ‵матта′редак. | |||||||||||||||
stl | Nagrɨbaqɨla poqa, aːndoka čʼaːǯa, a pönegessa naj läːra, qaim iːdʼa läːra, i pönegessa läːra mattaredak. | |||||||||||||||
ts | Nagrɨ baqɨ lapoqa, aːndoka čaːǯa, a Pönegessa naj läːra, qaim Iːdʼa läːra, i Pönegessa läːra mat taredak. | |||||||||||||||
tx | Nagrɨ | baqɨ | lapoqa, | aːndoka | čaːǯa, | a | Pönegessa | naj | läːra, | qaim | Iːdʼa | läːra, | i | Pönegessa | ||
mb | nagr-ɨ | baq-ɨ | lapo-qa | aːndo-ka | čaːǯa | a | Pönegessa | naj | läːra | qai-m | Iːdʼa | läːra | i | Pönegessa | ||
mp | nagər-e | paqqɨ-lʼ | labo-ka | andǝ-ka | čaǯɨ | a | Pöːnegessa | naj | lärə | qaj-m | Iːdʼä | lärə | i | Pöːnegessa | ||
ge | sing.[3SG.S] | decorate-PTCP.PRS2 | handle-ADJZ | oar-DIM.[NOM] | boat-DIM.[NOM] | go.[3SG.S] | and | Poenegessa.[NOM] | also | sing.[3SG.S] | what-ACC | Itja.[NOM] | sing.[3SG.S] | and | Poenegessa.[NOM] | |
gr | петь.[3SG.S] | украсить-PTCP.PRS2 | ручка-ADJZ | весло-DIM.[NOM] | обласок-DIM.[NOM] | ехать.[3SG.S] | а | Пёнегесса.[NOM] | тоже | петь.[3SG.S] | что-ACC | Итя.[NOM] | петь.[3SG.S] | и | Пёнегесса.[NOM] | |
mc | v-v>ptcp | n-n>adj | n-n>n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | v.[v:pn] | conj | nprop.[n:case] | ptcl | v.[v:pn] | interrog-n:case | nprop.[n:case] | v.[v:pn] | conj | nprop.[n:case] | ||
ps | ptcp | adj | n | n | v | conj | nprop | ptcl | v | interrog | nprop | v | conj | nprop | ||
SeR | np:A | np.h:A | np.h:A | np.h:A | ||||||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:compl | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | “The colorful (painted / carved) handle of the oar that drives the boat.” And Pönegessa also sings what Idja sings, and Pönegessa sings. | |||||||||||||||
fg | „Der bunte (bemalte/ geschnitzte) Griff des Ruders, das Boot fährt.“ Und Pönegessa singt auch, was Idja singt, und Pönegessa singt. | |||||||||||||||
fr | “Разрисованная ручка весла (=весло с пестрой ручкой), обласок едет”, а Пёнегесса тоже поёт, что Идя поёт, и Пёнегесса поёт, по-моему. | |||||||||||||||
ltr | пестрое весло ручка, обласок сам едет и колдун тоже поет, что идя поет и колдун поет по-моему | |||||||||||||||
nt | [BrM:] 'Nagrɨbaqɨla poqa' changed to 'Nagrɨ baqɨ lapoqa', 'mattaredak' changed to 'mat taredak'. Itʼs unclear, where the dirext speech ends. |
ref | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.013 (001.013) | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.014 (001.014) | |||||||||||||||
st | А kāт ′па̄рон ‵табыт та′ре че̄нча. | А Ӣд̂ʼе ′lӓ̄ра: ′наkkырӣ ′паkkе (нагри паkkи) ′lӓбока. | |||||||||||||||
stl | A qaːt paːron tabɨt tare čʼeːnčʼa. | A Iːdʼe läːra: naqqɨriː paqqe (nagri paqqi) läboka. | |||||||||||||||
ts | A qaːt paːron tabɨt tare čeːnča. | A Iːdʼe läːra: “Naqqɨriː paqqe (nagri paqqi) läboka.” | |||||||||||||||
tx | läːra | mat | taredak. | A | qaːt | paːron | tabɨt | tare | čeːnča. | A | Iːdʼe | läːra: | “Naqqɨriː | paqqe | (nagri | paqqi) | |
mb | läːra | mat | taredak | a | qaː-t | paːr-o-n | tab-ǝ-t | tare | čeːnča | a | Iːdʼe | läːra | naqqɨr-iː | paqq-ɨ | nagr-i | paqq-i | |
mp | lärə | man | taredak | a | qä-n | par-ɨ-n | täp-ɨ-n | dari | čenču | a | Iːdʼä | lärə | nagər-e | paqqɨ-lʼ | nagər-e | paqqɨ-lʼ | |
ge | sing.[3SG.S] | I.[GEN] | like | and | steep.bank-GEN | top-EP-LOC.ADV | (s)he-EP-GEN | like | say.[3SG.S] | and | Itja.[NOM] | sing.[3SG.S] | decorate-PTCP.PRS2 | handle-ADJZ | decorate-PTCP.PRS2 | handle- | |
gr | петь.[3SG.S] | я.[GEN] | как | а | крутой.берег-GEN | верх-EP-LOC.ADV | он(а)-EP-GEN | как | говорить.[3SG.S] | а | Итя.[NOM] | петь.[3SG.S] | украсить-PTCP.PRS2 | ручка-ADJZ | украсить-PTCP.PRS2 | ручка- | |
mc | v.[v:pn] | pers | pp | conj | n-n:case | reln-n:ins-adv:case | pers-n:ins-n:case | pp | v.[v:pn] | conj | nprop.[n:case] | v.[v:pn] | v-v>ptcp | n-n>adj | v-v>ptcp | n-n>adj | |
ps | v | pers | pp | conj | n | reln | pers | pp | v | conj | nprop | v | ptcp | adj | v | adj | |
SeR | pp:L | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | He talks on the bank in his (Idjas) way. | And Idja sings: "The colorful handle of the oar ..." | |||||||||||||||
fg | Er redet am Ufer auf seine (Idjas) Art. | Und Idja singt: „Der bunte Griff des Ruders…“ | |||||||||||||||
fr | А на берегу по-его говорит. | А Идя поёт: “Пёстрая весла ручка (=весло с пестрой ручкой)…”. | |||||||||||||||
ltr | на берегу по его говорит | и Идя поет | |||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.015 (001.015) | ||||||||||||||||
st | А ′пӧ̄негесса ′тра̄знимбо(а)т, ′kаим kа′дешпат ӣд̂ʼе, и пӧ̄не′гесса ′табыт та′ре най ′lӓ̄ра. | На̄гур ′поkkъ kа̄сс, | |||||||||||||||
stl | A pöːnegessa traːznimbo(a)t, qaim qadešpat iːdʼe, i pöːnegessa tabɨt tare naj läːra. | Naːgur poqqə qaːss, | |||||||||||||||
ts | A Pöːnegessa traːznimbot, qaim qadešpat Iːdʼe, i Pöːnegessa tabɨt tare naj läːra. | Naːgur poqqə qaːss, | |||||||||||||||
tx | läboka.” | A | Pöːnegessa | traːznimbot, | qaim | qadešpat | Iːdʼe, | i | Pöːnegessa | tabɨt | tare | naj | läːra. | Naːgur | poqqə | ||
mb | läbo-ka | a | Pöːnegessa | traːzni-mbo-t | qai-m | qade-špa-t | Iːdʼe | i | Pöːnegessa | tab-ǝ-t | tare | naj | läːra | naːgur | poqqə | ||
mp | labo-ka | a | Pöːnegessa | traːzni-mbɨ-t | qaj-m | kadɨ-špə-t | Iːdʼä | i | Pöːnegessa | täp-ɨ-n | dari | naj | lärə | nagur | poqqɨ | ||
ge | ADJZ | oar-DIM.[NOM] | and | Poenegessa.[NOM] | tease-DUR-3SG.O | what-ACC | say-IPFV2-3SG.O | Itja.[NOM] | and | Poenegessa.[NOM] | (s)he-EP-GEN | like | also | sing.[3SG.S] | three | net.[NOM] | |
gr | ADJZ | весло-DIM.[NOM] | а | Пёнегесса.[NOM] | подразнить-DUR-3SG.O | что-ACC | сказать-IPFV2-3SG.O | Итя.[NOM] | и | Пёнегесса.[NOM] | он(а)-EP-GEN | как | тоже | петь.[3SG.S] | три | сеть.[NOM] | |
mc | n-n>n.[n:case] | conj | nprop.[n:case] | v-v>v-v:pn | interrog-n:case | v-v>v-v:pn | nprop.[n:case] | conj | nprop.[n:case] | pers-n:ins-n:case | pp | ptcl | v.[v:pn] | num | n.[n:case] | ||
ps | n | conj | nprop | v | interrog | v | nprop | conj | nprop | pers | pp | ptcl | v | num | n | ||
SeR | np.h:A | pro:Th | np.h:A | np.h:A | |||||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:compl | np.h:S | v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | And Pönegessa does what Idja says, and Pönegessa also sings in his (Idja's) way. | There were three | |||||||||||||||
fg | Und Pönegessa macht nach, was Idja sagt, und Pönegessa singt auch nach seiner (Idjas) Art. | Am Netz waren drei | |||||||||||||||
fr | А Пёнегесса дразнит, что говорит Идя, и Пёнегесса по-его тоже поёт. | У сети три поплавка | |||||||||||||||
ltr | колдун дразнит чего говорит Идя колдун по его тоже поет | у сети три поплавка | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'traːznimbat'. | [KuAI:] Variant: ' |
ref | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.016 (001.016) | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.017 (001.017) | ||||||||||||
st | тӓ̄т ′тут ′kwӓтымб̂а и нак(г)ур ′тут ′kwӓтымб̂а. | Mōkы′нӓ kwа′нна, ′поkkып ме′жалбат. | ‵Kӓт ′па̄ронт | |||||||||||
stl | täːt tut qwätɨmba i nak(g)ur tut qwätɨmba. | Mōqɨnä qwanna, poqqɨp meʒalbat. | Qät paːront | |||||||||||
ts | täːt tut qwätɨmba i nakur tut qwätɨmba. | Moːqɨnä qwanna, poqqɨp meʒalbat. | Qät paːront | |||||||||||
tx | qaːss, | täːt | tut | qwätɨmba | i | nakur | tut | qwätɨmba. | Moːqɨnä | qwanna, | poqqɨp | meʒalbat. | Qät | |
mb | qaːss | täːt | tut | qwät-ɨ-mba | i | nakur | tut | qwät-ɨ-mba | moːqɨnä | qwan-na | poqqɨ-p | meʒal-ba-t | qä-t | |
mp | qaːs | tettɨ | tudo | qwat-ɨ-mbɨ | i | nagur | tudo | qwat-ɨ-mbɨ | moqɨnä | qwan-nɨ | poqqɨ-m | meʒal-mbɨ-t | qä-n | |
ge | float.[NOM] | four | crucian.[NOM] | catch-EP-RES.[3SG.S] | and | three | crucian.[NOM] | catch-EP-PST.NAR.[3SG.S] | back | leave-CO.[3SG.S] | net-ACC | pull.out-PST.NAR-3SG.O | steep.bank-GEN | |
gr | поплавок.[NOM] | четыре | карась.[NOM] | поймать-EP-RES.[3SG.S] | и | три | карась.[NOM] | поймать-EP-PST.NAR.[3SG.S] | назад | уйти-CO.[3SG.S] | сеть-ACC | вытащить-PST.NAR-3SG.O | крутой.берег-GEN | |
mc | n.[n:case] | num | n.[n:case] | v-v:ins-v>v.[v:pn] | conj | num | n.[n:case] | v-n:ins-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | |
ps | n | num | n | v | conj | num | n | v | adv | v | n | v | n | |
SeR | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | pp:G | |||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | floaters on the net, four crucians went into the net, and he got three crucians. | Er went back, he pulled the nets. | He drove to the | |||||||||||
fg | Schwimmer, vier Karauschen sind ins Netz gegangen, und er bekam drei Karauschen. | Er fuhr zurück, er nahm die Netze ab. | Er fuhr zum Ufer. | |||||||||||
fr | было, четыре карася попали, три карася добыл. | Назад поехал, сети снял. | К берегу | |||||||||||
ltr | было четыре карася попали три карася добыл (попали в сети) | Назад поехал, сети снял. | к берегу заехал | |||||||||||
nt | nagur'. [BrM:] RES? |
ref | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.018 (001.018) | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.019 (001.019) | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.020 (001.020) | ||||||||||
st | ′kӓ̄талджа. | ′Кыба а̄нд̂ом ′kамдал′джаw, на′ша ва′ттонт ′ча̄джаң. | Ва′ттоkын ′куттат ′тӧтпа. | Ӣд̂ʼе ′lа̄б̂омт | |||||||||
stl | qäːtalǯa. | Kɨba aːndom qamdalǯaw, naša wattont čʼaːǯaŋ. | Wattoqɨn kuttat tötpa. | Iːdʼe laːbomt | |||||||||
ts | qäːtalǯa. | Kɨba aːndom qamdalǯaw, naša wattont čaːǯaŋ. | Wattoqɨn kuttat tötpa. | Iːdʼe laːbomt | |||||||||
tx | paːront | qäːtalǯa. | Kɨba | aːndom | qamdalǯaw, | naša | wattont | čaːǯaŋ. | Wattoqɨn | kuttat | tötpa. | Iːdʼe | |
mb | paːr-o-nt | qäːtalǯa | kɨba | aːndo-m | qamda-lǯa-w | na-ša | watt-ont | čaːǯa-ŋ | watt-o-qɨn | kut-ta | töt-pa | Iːdʼe | |
mp | par-ɨ-ntə | qətəlǯu | qɨba | andǝ-m | qamdə-lǯi-w | na-ʒe | watt-wɨnt | čaǯɨ-n | watt-ɨ-qɨn | kud-ta | töt-mbɨ | Iːdʼä | |
ge | top-EP-ILL | moor.[3SG.S] | small | boat-ACC | turn.over-PFV-1SG.O | this-EMPH | road-PROL.3SG | go-3SG.S | road-EP-LOC | who.[NOM]-INDEF | defecate-PST.NAR.[3SG.S] | Itja.[NOM] | |
gr | верх-EP-ILL | причалить.[3SG.S] | маленький | обласок-ACC | перевернуть-PFV-1SG.O | этот-же | дорога-PROL.3SG | идти-3SG.S | дорога-EP-LOC | кто.[NOM]-INDEF | испражниться-PST.NAR.[3SG.S] | Итя.[NOM] | |
mc | reln-n:ins-n:case | v.[v:pn] | adj | n-n:case | v-v>v-v:pn | dem-ptcl | n-n:case.poss | v-v:pn | n-n:ins-n:case | interrog.[n:case]-clit | v-v:tense.[v:pn] | nprop.[n:case] | |
ps | reln | v | adj | n | v | dem | n | v | n | pro | v | nprop | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Path | 0.3.h:A | np:L | pro.h:A | np.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||
fe | bank. | He turned the boat around and walked back the same way. | Somebody shit on the way. | Idja hit the | |||||||||
fg | Er drehte das Boot um und ging auf dem gleichen Weg zurück. | Auf dem Weg hat jemand gesch…en. | Idja schlug | ||||||||||
fr | подъехал. | Обласок перевернул, по этой же дороге пошел. | На дороге кто-то покакал. | Идя веслом | |||||||||
ltr | обласок навалил (перевернул) по этой же дороге пошел | на дороге кто-то насрал | Идя веслом | ||||||||||
nt | [BrM:] 1SG.O instead od 3SG.O -t? PROL.3SG? |
ref | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.021 (001.021) | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.022 (001.022) | |||||||||||||
st | ′тӱтем ′kӓ̄ттыт, а ′lап рōк′ватпа. | ′Ӣдʼа ′lапым то ′кведʼат ′ондже пу′щай рок′ватпыл. | ′Mатkант ′мета. | ||||||||||||
stl | tütem qäːttɨt, a lap rōkwatpa. | Iːdʼa lapɨm to kwedʼat onǯe pušaj rokwatpɨl. | Matqant meta. | ||||||||||||
ts | tütem qäːttɨt, a lap roːkwatpa. | Iːdʼa lapɨm to kwedʼat onǯe pušaj rokwatpɨl. | Matqant meta. | ||||||||||||
tx | laːbomt | tütem | qäːttɨt, | a | lap | roːkwatpa. | Iːdʼa | lapɨm | to | kwedʼat | onǯe | pušaj | rokwatpɨl. | Matqant | |
mb | laːbo-m-t | tüt-e-m | qäːttɨ-t | a | lap | roːkwat-pa | Iːdʼa | lapɨ-m | to | kwedʼa-t | onǯe | pušaj | rokwat-pɨl | mat-qant | |
mp | labo-m-tə | töt-ɨ-m | qättɨ-t | a | labo | roqwat-mbɨ | Iːdʼä | labo-m | to | qwɛdʼi-t | ondə | pušča | roqwat-mbɨdi | maːt-qɨnt | |
ge | oar-ACC-3SG | excrements-EP-ACC | beat-3SG.O | and | oar.[NOM] | stick-PST.NAR.[3SG.S] | Itja.[NOM] | oar-ACC | away | leave-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | should | stick-PTCP.PST | house-ILL.3SG | |
gr | весло-ACC-3SG | кал-EP-ACC | побить-3SG.O | а | весло.[NOM] | прилипнуть-PST.NAR.[3SG.S] | Итя.[NOM] | весло-ACC | прочь | оставить-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | пусть | прилипнуть-PTCP.PST | дом-ILL.3SG | |
mc | n-n:case-n:poss | n-n:ins-n:case | v-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | nprop.[n:case] | n-n:case | preverb | v-v:pn | emphpro.[n:case] | v | v-v>ptcp | n-n:case.poss | |
ps | n | n | v | conj | n | v | nprop | n | preverb | v | emphpro | v | ptcp | n | |
SeR | np:Ins | np:P | np:P | np.h:A | np:Th | np:G | |||||||||
SyF | np:O | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | shit with the oar, but the oar stuck. | Idja left the oar there, it was should stuck. | He reached his | ||||||||||||
fg | mit dem Ruder auf die Sch….e, aber das Ruder blieb kleben. | Idja ließ das Ruder da, es selbst sollte kleben bleiben. | Er kommt zu sich | ||||||||||||
fr | его говно ударил, а весло прилипло. | Идя весло оставил, сам пусть прилип. | Домой к себе он | ||||||||||||
ltr | его говно ударил а весло прилипло (прильнуло) | Идя весло оставил пусть сам прильнул | домой (к себе |
ref | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.023 (001.023) | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.024 (001.024) | |||||||||||||
st | А̄lчʼи′каkынт kа′т(д̂)ӓшпат: Tонт ′kwаннаң, ′поkkылам ме′жалʼешпам, о′нең ай ′lӓ̄раң, мат laраң. | ′Нагъри | |||||||||||||
stl | Aːlčʼikaqɨnt qat(d)äšpat: Tont qwannaŋ, poqqɨlam meʒalʼešpam, oneŋ aj läːraŋ, mat laraŋ. | Nagəri | |||||||||||||
ts | Aːlčikaqɨnt qatäšpat: “Tont qwannaŋ, poqqɨlam meʒalʼešpam, oneŋ aj läːraŋ, mat laraŋ. | Nagəri | |||||||||||||
tx | meta. | Aːlčikaqɨnt | qatäšpat: | “Tont | qwannaŋ, | poqqɨlam | meʒalʼešpam, | oneŋ | aj | läːraŋ, | mat | laraŋ. | Nagəri | ||
mb | meta | aːlčika-qɨnt | qatä-špa-t | to-nt | qwan-na-ŋ | poqqɨ-la-m | meʒalʼ-e-špa-m | oneŋ | aj | läːra-ŋ | mat | lara-ŋ | nagər-i | ||
mp | medə | alʼdiga-qɨnt | kadɨ-špə-t | to-ntə | qwan-nɨ-ŋ | poqqɨ-la-m | meʒal-ɨ-špə-w | oneŋ | aj | lärə-ŋ | man | lärə-ŋ | nagər-e | ||
ge | reach.[3SG.S] | %mother-ALL.3SG | say-IPFV2-3SG.O | lake-ILL | leave-CO-1SG.S | net-PL-ACC | pull.out-EP-IPFV2-1SG.O | oneself.1SG.[NOM] | again | sing-1SG.S | I.[NOM] | sing-1SG.S | decorate- | ||
gr | дойти.[3SG.S] | %мама-ALL.3SG | сказать-IPFV2-3SG.O | озеро-ILL | уйти-CO-1SG.S | сеть-PL-ACC | вытащить-EP-IPFV2-1SG.O | сам.1SG.[NOM] | опять | петь-1SG.S | я.[NOM] | петь-1SG.S | украсить- | ||
mc | v.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case | v-v:ins-v>v-v:pn | emphpro.[n:case] | adv | v-v:pn | pers | v-v:pn | v-v>ptcp | ||
ps | v | n | v | n | v | n | v | emphpro | adv | v | pers | v | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:R | 0.3.h:A | np:G | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | pro.h:A | pro.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||
fe | house. | He tells his mother: "I came to the lake, I take off the nets, I sing myself, I sing: | The | ||||||||||||
fg | nach Hause. | Er erzählt seiner Mutter: „Ich kam zum See, ich nehme die Netze ab, ich singe selbst, ich singe: | Der | ||||||||||||
fr | пришел. | Матери рассказывает: “На озеро пришел, с сетей снимаю, сам пою, я пою: | |||||||||||||
ltr | он) пришел | матери рассказывает на озеро пришел с сетей снимаю сам пою я пою | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qadäšpat'. |
ref | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.025 (001.025) | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.026 (001.026) | |||||||||||||
st | ′паkkе лаб̂о′ка, кы′ба ′а̄нд̂ока ондж ′ча̄джа. | A kӓт па̄рон ку′тта ′че̄нча, мат ′kаим kа′тӓшпаw и ′тап нап kа′тӓшпат. | |||||||||||||
stl | paqqe laboka, kɨba aːndoka onǯ čʼaːǯa. | A qät paːron kutta čʼeːnčʼa, mat qaim qatäšpaw i tap nap qatäšpat. | |||||||||||||
ts | paqqe laboka, kɨba aːndoka onǯ čaːǯa. | A qät paːron kutta čeːnča, mat qaim qatäšpaw i tap nap qatäšpat. | |||||||||||||
tx | paqqe | laboka, | kɨba | aːndoka | onǯ | čaːǯa. | A | qät | paːron | kutta | čeːnča, | mat | qaim | ||
mb | paqq-ɨ | labo-ka | kɨba | aːndo-ka | onǯ | čaːǯa | a | qä-t | paːr-o-n | kut-ta | čeːnča | mat | qai-m | ||
mp | paqqɨ-lʼ | labo-ka | qɨba | andǝ-ka | ondə | čaǯɨ | a | qä-n | par-ɨ-n | kud-ta | čenču | man | qaj-m | ||
ge | PTCP.PRS2 | handle-ADJZ | oar-DIM.[NOM] | small | boat-DIM.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | go.[3SG.S] | and | steep.bank-GEN | top-EP-LOC.ADV | who.[NOM]-INDEF | say.[3SG.S] | I.[NOM] | what-ACC | |
gr | PTCP.PRS2 | ручка-ADJZ | весло-DIM.[NOM] | маленький | обласок-DIM.[NOM] | сам.3SG.[NOM] | ехать.[3SG.S] | а | крутой.берег-GEN | верх-EP-LOC.ADV | кто.[NOM]-INDEF | говорить.[3SG.S] | я.[NOM] | что-ACC | |
mc | n-n>adj | n-n>n.[n:case] | adj | n-n>n.[n:case] | emphpro.[n:case] | v.[v:pn] | conj | n-n:case | reln-n:ins-adv:case | interrog.[n:case]-clit | v.[v:pn] | pers | interrog-n:case | ||
ps | adj | n | adj | n | emphpro | v | conj | n | reln | pro | v | pers | interrog | ||
SeR | np:A | pp:L | pro.h:A | pro.h:A | pro:Th | ||||||||||
SyF | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:compl | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | painted handle of the oar, the boat drives itself. | And on the bank someone says what I say and he say that too. | |||||||||||||
fg | bemalte Griff des Ruders, das Boot fährt selbst. | Und auf dem Ufer sagt irgendjemand das, was ich sage, und er sagt das auch. | |||||||||||||
fr | Разрисованная ручка весла, обласок сам едет. | А на берегу кто-то говорит, что я говорю, и он так же говорит. | |||||||||||||
ltr | разрисованная ручка весла а обласок сам едет | а на берегу кто-то говорит я что говорю он также говорит |
ref | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.027 (001.027) | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.028 (001.028) | ||||||||||||
st | Kӓ̄т ′па̄ронт ме̄′та, кы′б̂а ′анд̂ым ′kамдалджаw. | Ва′ттоɣын ′ча̄джаң. | ||||||||||||
stl | Qäːt paːront meːta, kɨba andɨm qamdalǯaw. | Wattoɣɨn čʼaːǯaŋ. | ||||||||||||
ts | Qäːt paːront meːta, kɨba andɨm qamdalǯaw. | Wattoɣɨn čaːǯaŋ. | ||||||||||||
tx | qatäšpaw | i | tap | nap | qatäšpat. | Qäːt | paːront | meːta, | kɨba | andɨm | qamdalǯaw. | Wattoɣɨn | čaːǯaŋ. | |
mb | qatä-špa-w | i | tap | na-p | qatä-špa-t | qäː-t | paːr-o-nt | meːta | kɨba | andɨ-m | qamda-lǯa-w | watto-ɣɨn | čaːǯa-ŋ | |
mp | kadɨ-špə-w | i | täp | na-m | kadɨ-špə-t | qä-n | par-ɨ-ntə | medə | qɨba | andǝ-m | qamdə-lǯi-w | watt-qɨn | čaǯɨ-ŋ | |
ge | say-IPFV2-1SG.O | and | (s)he.[NOM] | this-ACC | say-IPFV2-3SG.O | steep.bank-GEN | top-EP-ILL | reach.[3SG.S] | small | boat-ACC | turn.over-PFV-1SG.O | road-LOC | go-1SG.S | |
gr | сказать-IPFV2-1SG.O | и | он(а).[NOM] | этот-ACC | сказать-IPFV2-3SG.O | крутой.берег-GEN | верх-EP-ILL | дойти.[3SG.S] | маленький | обласок-ACC | перевернуть-PFV-1SG.O | дорога-LOC | идти-1SG.S | |
mc | v-v>v-v:pn | conj | pers.[n:case] | dem-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v.[v:pn] | adj | n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v:pn | |
ps | v | conj | pers | dem | v | n | reln | v | adj | n | v | n | v | |
SeR | pro.h:A | pro:Th | pp:G | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | np:L | 0.1.h:A | ||||||
SyF | pro.h:S | pro:O | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | I came to the bank and turned the boat over. | I go down the road. | ||||||||||||
fg | Ich kam zum Ufer und drehte das Boot um. | Ich gehe den Weg entlang. | ||||||||||||
fr | До берега добрался, обласок перевернул. | По дороге иду. | ||||||||||||
ltr | до берега добрался (к берегу приехал) обласок навалил (перевернул) | дорогой иду | ||||||||||||
nt | [BrM:] 3SG.S? |
ref | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.029 (001.029) | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.030 (001.030) | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.031 (001.031) | ||||||||||||
st | ′Кутта ′ваттонт ′тӧтпа. | Lап′се ′kӓттаw, lап рок′ванна ′тӧтт. | Ме′ш(ж)алгу и ме′ш(ж)алгу, и kаимна′за ′ме̄мба и lаб̂ом ′тӧтkан ′kаlа. | ||||||||||||
stl | Kutta wattont tötpa. | Lapse qättaw, lap rokwanna tött. | Meš(ʒ)algu i meš(ʒ)algu, i qaimnaza meːmba i labom tötqan qala. | ||||||||||||
ts | Kutta wattont tötpa. | Lapse qättaw, lap rokwanna tött. | Mešalgu i mešalgu, i qaimna aza meːmba i labom tötqan qala.” | ||||||||||||
tx | Kutta | wattont | tötpa. | Lapse | qättaw, | lap | rokwanna | tött. | Mešalgu | i | mešalgu, | i | qaimna | aza | |
mb | kut-ta | watto-nt | töt-pa | lap-se | qätta-w | lap | rokwan-na | töt-t | mešal-gu | i | mešal-gu | i | qai-m-na | aza | |
mp | kud-ta | watt-ntə | töt-mbɨ | labo-se | qättɨ-w | labo | roqwat-nɨ | töt-ntə | miššal-gu | i | miššal-gu | i | qaj-m-näj | asa | |
ge | who.[NOM]-INDEF | road-ILL | defecate-PST.NAR.[3SG.S] | oar-INSTR | beat-1SG.O | oar.[NOM] | stick-CO.[3SG.S] | excrements-ILL | pull.out-INF | and | pull.out-INF | and | what-ACC-EMPH | NEG | |
gr | кто.[NOM]-INDEF | дорога-ILL | испражниться-PST.NAR.[3SG.S] | весло-INSTR | побить-1SG.O | весло.[NOM] | прилипнуть-CO.[3SG.S] | кал-ILL | вытащить-INF | и | вытащить-INF | и | что-ACC-EMPH | NEG | |
mc | interrog.[n:case]-clit | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:pn | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | v-v:inf | conj | v-v:inf | conj | interrog-n:case-clit | ptcl | |
ps | pro | n | v | n | v | n | v | n | v | conj | v | conj | pro | ptcl | |
SeR | pro.h:A | np:G | np:Ins | 0.1.h:A | np:P | np:G | pro:P | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | pro:O | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Somebody shit on the way. | I hit it with the oar, the oar stuck. | I pulled and pulled, but it didn't work. And the oar stayed in the shit. " | ||||||||||||
fg | Jemand hat auf den Weg gesch…en. | Ich schlug mit dem Ruder, das Ruder blieb kleben. | Ich zog und zog, aber es brachte nichts. Und das Ruder blieb in der | ||||||||||||
fr | Кто-то на дорогу накакал. | Веслом ударил, весло прилипло к говну. | Тянуть и тянуть, и ничего не сделал, и весло в говне осталось”. | ||||||||||||
ltr | кто-то на дорогу насрал. | веслом ударил весло прилипло к этому говну | тянуть и тянуть ничего не сделал весло на говне осталось | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'meʒalgu'. [BrM:] 'meːmba': 3SG.S? 'qaimnaza' changed to |
ref | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.032 (001.032) | |||||||||||||
st | ′А̄lдʼика Ӣд̂ʼене че̄нча: ′на жа ′пӧ̄негесса ′че̄нчимба та′ссе. | |||||||||||||
stl | Aːldʼika Iːdʼene čʼeːnčʼa: na ʒa pöːnegessa čʼeːnčʼimba tasse. | |||||||||||||
ts | Aːldʼika Iːdʼene čeːnča: “Na ʒa Pöːnegessa čeːnčimba tasse. | |||||||||||||
tx | meːmba | i | labom | tötqan | qala.” | Aːldʼika | Iːdʼene | čeːnča: | “Na | ʒa | Pöːnegessa | čeːnčimba | tasse. | |
mb | meː-mba | i | labo-m | töt-qan | qala | aːldʼika | Iːdʼe-ne | čeːnča | na | ʒa | Pöːnegessa | čeːnči-mba | tas-se | |
mp | meː-mbɨ | i | labo-w | töt-qɨn | qalɨ | alʼdiga | Iːdʼä-nä | čenču | na | ʒe | Pöːnegessa | čenču-mbɨ | tan-se | |
ge | do-PST.NAR.[3SG.S] | and | oar.[NOM]-1SG | excrements-LOC | stay.[3SG.S] | %mother.[NOM] | Itja-ALL | say.[3SG.S] | this.[NOM] | EMPH | Poenegessa.[NOM] | say-PST.NAR.[3SG.S] | you.SG-COM | |
gr | сделать-PST.NAR.[3SG.S] | и | весло.[NOM]-1SG | кал-LOC | остаться.[3SG.S] | %мама.[NOM] | Итя-ALL | говорить.[3SG.S] | этот.[NOM] | же | Пёнегесса.[NOM] | говорить-PST.NAR.[3SG.S] | ты-COM | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | v.[v:pn] | n.[n:case] | nprop-n:case | v.[v:pn] | dem.[n:case] | ptcl | nprop.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers-n:case | |
ps | v | conj | n | n | v | n | nprop | v | dem | ptcl | nprop | v | pers | |
SeR | 0.3:A | np:Th 0.1.h:Poss | np:L | np.h:A | np.h:R | np.h:A | pro:Com | |||||||
SyF | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | ||||||||||||
fe | Aldiga says to Idja: “This Pönegessa has spoken to you. | |||||||||||||
fg | Sch…e.“ | Aldiga sagt zu Idja: „Dieser Pönegessa hat mit dir gesprochen. | ||||||||||||
fr | Мать Иде говорит: “Это же Пёнегесса говорил с тобой. | |||||||||||||
ltr | мать Иде говорит это же колдун говорил с тобой | |||||||||||||
nt | 'qaimna aza'. |
ref | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.033 (001.033) | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.034 (001.034) | ||||||||||||||
st | Пӧне′гесса тап′тʼе̄л мӣk̂(г)унун ′тӧ̄нджа ′пет тӧн′джо ′ми жа ше′дӓви ′амджа. | Ӣдʼен а̄lдʼзʼи′г̂а ′kwӓ̄лым ′ме̄wыт ча′ннӓkын. | ||||||||||||||
stl | Pönegessa taptʼeːl miːq(g)unun töːnǯa pet tönǯo mi ʒa šedäwi amǯa. | Iːdʼen aːldʼzʼiga qwäːlɨm meːwɨt čʼannäqɨn. | ||||||||||||||
ts | Pönegessa taptʼeːl miːqunun töːnǯa pet tönǯo mi ʒa šedäwi amǯa.” | Iːdʼen aːldʼzʼiga qwäːlɨm meːwɨt čannäqɨn. | ||||||||||||||
tx | Pönegessa | taptʼeːl | miːqunun | töːnǯa | pet | tönǯo | mi | ʒa | šedäwi | amǯa.” | Iːdʼen | aːldʼzʼiga | qwäːlɨm | meːwɨt | čannäqɨn. | |
mb | Pönegessa | tap-tʼeːl | miːqunun | töː-nǯa | pe-t | tönǯ-o | mi | ʒa | šedä-wi | am-ǯa | Iːdʼe-n | aːldʼzʼiga | qwäːl-ɨ-m | meː-wɨ-t | čannä-qɨn | |
mp | Pöːnegessa | taw-dʼel | mäɣuntə | tüː-enǯɨ | pi-n | tʼönǯ-ɨ | me | ʒe | sədə-mi | am-enǯɨ | Iːdʼä-n | alʼdiga | qwɛl-ɨ-m | meː-nɨ-t | čaɣɨnä-qɨn | |
ge | Poenegessa.[NOM] | this-day.[NOM] | we.PL.ALL | come-FUT.[3SG.S] | night-GEN | half-EP | we.[NOM] | EMPH | two-1DU | eat-FUT.[3SG.S] | Itja-GEN | %mother.[NOM] | fish-EP-ACC | do-CO-3SG.O | wash_tub- | |
gr | Пёнегесса.[NOM] | этот-день.[NOM] | мы.PL.ALL | прийти-FUT.[3SG.S] | ночь-GEN | половина-EP | мы.[NOM] | же | два-1DU | съесть-FUT.[3SG.S] | Итя-GEN | %мама.[NOM] | рыба-EP-ACC | сделать-CO-3SG.O | корыто- | |
mc | nprop.[n:case] | dem-n.[n:case] | pers | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:ins | pers.[n:case] | ptcl | num-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | nprop-n:case | n.[n:case] | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | |
ps | nprop | n | pers | v | n | n | pers | ptcl | num | v | nprop | n | n | v | n | |
SeR | np.h:A | np:Time | pro:G | pro.h:P | 0.3.h:A | np.h:Poss | np.h:A | np:P | np:L | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||||
fe | Pönegessa will come tonight in the middle of the night, he will eat us both. " | The mother and son washed the fish in the trough. | ||||||||||||||
fg | Pönegessa wird heute mitten in der Nacht kommen, er wird uns beide fressen.“ | Die Mutter und der Sohn wuschen den Fisch im Trog. | ||||||||||||||
fr | Пёнегесса сегодня к нам придёт среди ночи, нас же двоих съест”. | Мать с Идей рыбу сделали (=очистили) в корыте. | ||||||||||||||
ltr | колдун сегодня к нам придёт среди ночи (в полночь) нас двоих съест | мать с сыном рыбу очистили в корыте | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'miːgunun'. [BrM:] 'tönǯo' instead of 'tönǯon'? |
ref | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.035 (001.035) | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.036 (001.036) | ||||||||||||||
st | Kwӓ̄лыт kаwым ′kамдждыт, ′кʼатымнат ′чанныже (чан′нӓɣын) ′ӱ̄т(д̂)имын ′мад̂ат том kамджит. | А̄lцʼика ′Ӣдʼене ′че̄нча: пӧнӓ′гесса тӧ̄нджа, тау(w) ′kаонт | ||||||||||||||
stl | Qwäːlɨt qawɨm qamǯdɨt, kʼatɨmnat čʼannɨʒe (čʼannäɣɨn) üːt(d)imɨn madat tom qamǯit. | Aːlcʼika Iːdʼene čʼeːnčʼa: pönägessa töːnǯa, tau(w) qaont aːlčʼenǯa, | ||||||||||||||
ts | Qwäːlɨt qawɨm kʼatɨmnat (qamǯdɨt) čannɨʒe (čannäɣɨn), üːtimɨn madat tom qamǯit. | Aːlcʼika Iːdʼene čeːnča: “Pönägessa töːnǯa, tau qaont aːlčenǯa, a | ||||||||||||||
tx | Qwäːlɨt | qawɨm | kʼatɨmnat | (qamǯdɨt) | čannɨʒe | (čannäɣɨn), | üːtimɨn | madat | tom | qamǯit. | Aːlcʼika | Iːdʼene | čeːnča: | “Pönägessa | ||
mb | qwäːl-ɨ-t | qaw-ɨ-m | kʼatɨm-na-t | qamǯdɨ-t | čannɨ-ʒe | čannä-ɣɨn | üːti-mɨ-n | mada-t | tom | qamǯi-t | aːlcʼika | Iːdʼe-ne | čeːnča | Pönägessa | ||
mp | qwɛl-ɨ-n | qaw-ɨ-m | kʼatɨm-nɨ-tɨn | qamǯu-tɨn | čaɣɨnä-ʒe | čaɣɨnä-qɨn | üdə-mɨ-n | maːda-n | top | qamǯu-tɨn | alʼdiga | Iːdʼä-nä | čenču | Pöːnegessa | ||
ge | LOC | fish-EP-GEN | scale-EP-ACC | %%-CO-3PL | pour-3PL | wash_tub-%% | wash_tub-LOC | evening-something-LOC.ADV | door-GEN | edge.[NOM] | pour-3PL | %mother.[NOM] | Itja-ALL | say.[3SG.S] | ||
gr | LOC | рыба-EP-GEN | чешуя-EP-ACC | %%-CO-3PL | налить-3PL | корыто-%% | корыто-LOC | вечер-нечто-LOC.ADV | дверь-GEN | край.[NOM] | налить-3PL | %мама.[NOM] | Итя-ALL | говорить.[3SG.S] | ||
mc | n-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | v-n:poss | n-%% | n-n:case | n-n-n>adv | n-n:case | reln.[n:case] | v-v:pn | n.[n:case] | nprop-n:case | v.[v:pn] | nprop.[n:case] | ||
ps | n | n | v | v | n | n | adv | n | reln | v | n | nprop | v | nprop | ||
SeR | np:Poss | np:Th | 0.3.h:A | np:L | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:R | np.h:A | ||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||||
fe | They poured out the scales of the fish, and in the evening they dumped the intestines in the trough on the threshold of the house. | Aldiga says to Idja: “Pönegessa will come, he will fall on this | ||||||||||||||
fg | Die Schuppen des Fisches schütteten sie aus, und die Därme im Trog schütteten sie am Abend auf die Schwelle des Hauses. | Aldiga sagt zu Idja: „Pönegessa wird kommen, auf diesen | ||||||||||||||
fr | Рыбью чешую вылили (и кишки?) в корыте, вечером у порога дома вылили. | Мать Иде говорит: “Пёнегесса придёт, на этой чешуе упадёт, а | ||||||||||||||
ltr | рыбы чешую вылил кишки рыбы корыто вечером у порога дома вылили | мать сыну говорит колдун придет на этот чешую упадет | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'üːdimɨn'. [BrM:] Syntax of the second clause? 'kʼatɨmnat': intestine-ACC-%%? 'čʼannɨ-ʒe': ILL? | [KuAI:] Variant: 'taw'. |
ref | |||||||||||||||
st | ′а̄lченджа, а ми та′ссе ‵тат пе′дʼека орал′бет о‵до′гент и мат най петʼ о‵до′гент ′ӣнджʼаw. | ||||||||||||||
stl | a mi tasse tat pedʼeka oralbet odogent i mat naj petʼ odogent iːnǯʼaw. | ||||||||||||||
ts | mi tasse tat pedʼeka oralbet odogent i mat naj petʼ odogent iːnǯʼaw. | ||||||||||||||
tx | töːnǯa, | tau | qaont | aːlčenǯa, | a | mi | tasse | tat | pedʼeka | oralbet | odogent | i | mat | ||
mb | töː-nǯa | tau | qa-ont | aːlč-enǯa | a | mi | tas-se | tan | pedʼ-e-ka | oral-b-et | od-o-gent | i | mat | ||
mp | tüː-enǯɨ | taw | qaw-wɨnt | alʼtʼi-enǯɨ | a | miː | tan-se | tan | pedʼ-ɨ-ka | oral-mbɨ-etɨ | ut-ɨ-qɨnt | i | man | ||
ge | Poenegessa.[NOM] | come-FUT.[3SG.S] | this | scale-PROL.3SG | fall-FUT.[3SG.S] | and | we.DU.[NOM] | you.SG-COM | you.SG.[NOM] | axe-EP-DIM.[NOM] | take-DUR-IMP.2SG.O | hand-EP-ILL.2SG | and | I.[NOM] | |
gr | Пёнегесса.[NOM] | прийти-FUT.[3SG.S] | этот | чешуя-PROL.3SG | упасть-FUT.[3SG.S] | а | мы.DU.[NOM] | ты-COM | ты.[NOM] | топор-EP-DIM.[NOM] | взять-DUR-IMP.2SG.O | рука-EP-ILL.2SG | и | я.[NOM] | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | dem | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers.[n:case] | pers-n:case | pers | n-n:ins-n>n.[n:case] | v-v>v-v:mood.pn | n-n:ins-n:case.poss | conj | pers | ||
ps | v | dem | n | v | conj | pers | pers | pers | n | v | n | conj | pers | ||
SeR | np:Path | 0.3.h:P | pro:Com | pro.h:A | np:Th | np:G | pro.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | shed, and I with you… you take a axe in your hand and I also take a axe in my hand. | ||||||||||||||
fg | Schuppen wird er fallen, und ich mit dir… nimm du ein Beilchen in die Hand und ich nehme auch ein Beil in die Hand. | ||||||||||||||
fr | мы с тобой, ты топорик возьми в руки, и я тоже топор в руки возьму. | ||||||||||||||
ltr | (соскользнется) мы с тобой ты топорик возьми в руки я тоже топор в руку возьму | ||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.037 (001.037) | |||||||||||||||
st | Как ма̄т ′ше̄рча, таw ′kаонт нʼанʼ′д̂ʼолʼд̂ж̂енд̂ж̂ит ′а̄lд̂енджа, а мӣ ше′д̂ӓви та′ссе ′Ӣд̂ʼе ′пе̄тʼсе ′тапом ′kwатчей и пелʼ′дʼомп ′аза kон′денджай (аза kон′дагый). | |||||||||||||||
stl | Kak maːt šeːrčʼa, taw qaont nʼanʼdʼolʼǯenǯit aːldenǯa, a miː šedäwi tasse Iːdʼe peːtʼse tapom qwatčʼej i pelʼdʼomp aza qondenǯaj (aza qondagɨj). | |||||||||||||||
ts | Kak maːt šeːrča, taw qaont nʼanʼdʼolʼǯenǯit aːldenǯa, a miː šedäwi tasse Iːdʼe peːtʼse tapom qwatčej i pelʼ dʼomp aza qondenǯaj (aza qondagɨj).” | |||||||||||||||
tx | naj | petʼ | odogent | iːnǯʼaw. | Kak | maːt | šeːrča, | taw | qaont | nʼanʼdʼolʼǯenǯit | aːldenǯa, | a | miː | šedäwi | tasse | |
mb | naj | petʼ | od-o-gent | iː-nǯʼa-w | kak | maːt | šeːr-ča | taw | qa-ont | nʼanʼdʼo-lʼǯ-enǯi-t | aːld-enǯa | a | miː | šedä-wi | tas-se | |
mp | naj | pedʼ | ut-ɨ-qɨnt | iː-enǯɨ-w | kak | maːt | ser-enǯɨ | taw | qaw-wɨnt | nʼalʼdʼi-lǯi-enǯɨ-t | alʼtʼi-enǯɨ | a | miː | sədə-mi | tan-se | |
ge | also | axe.[NOM] | hand-EP-ILL.3SG | take-FUT-1SG.O | suddenly | house.[NOM] | come.in-FUT.[3SG.S] | this | scale-PROL.3SG | step-TR-FUT-3SG.O | fall-FUT.[3SG.S] | and | we.DU.[NOM] | two-1DU | you.SG-COM | |
gr | тоже | топор.[NOM] | рука-EP-ILL.3SG | взять-FUT-1SG.O | как | дом.[NOM] | зайти-FUT.[3SG.S] | этот | чешуя-PROL.3SG | наступить-TR-FUT-3SG.O | упасть-FUT.[3SG.S] | а | мы.DU.[NOM] | два-1DU | ты-COM | |
mc | ptcl | n.[n:case] | n-n:ins-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dem | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers.[n:case] | num-n:poss | pers-n:case | |
ps | ptcl | n | n | v | adv | n | v | dem | n | v | v | conj | pers | num | pers | |
SeR | np:Th | np:G | 0.3.h:A | np:Path | 0.3.h:A | 0.3.h:P | pro.h:A | pro:Com | ||||||||
SyF | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | When he comes to the hut he steps on these sheds, he falls, and we both, Idja, kill him with the axe; and we won't sleep all night. " | |||||||||||||||
fg | Wenn er zur Hütte kommt, tritt er auf diese Schuppen, er fällt, und wir beide, Idja, erschlagen ihn mit dem Beil; und die ganze Nacht werden wir nicht schlafen.“ | |||||||||||||||
fr | Как в избу зайдет, на эту чешую наступит, упадёт, а мы с тобой двое, Идя, топором его убьём; и всю ночь спать не будем.” | |||||||||||||||
ltr | как в избу зайдет на эту чешую наступит упадё, а мы с тобой двое Идя топором его убьём всю ночь спать не будем | |||||||||||||||
nt | [BrM:] 'pelʼdʼomp' changed to 'pelʼ dʼomp'. Tentative analysis of 'nʼanʼdʼolʼǯenǯit'. |
ref | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.038 (001.038) | |||||||||||||||||
st | Ма̄тkыт ′а̄мдаг(k)ый, ӧн′тʼаkый – пӧне′гесса ча̄джа. | Чветчсе lа′kа | ||||||||||||||||
stl | Maːtqɨt aːmdag(q)ɨj, öntʼaqɨj – pönegessa čʼaːǯa. | Čʼwetčʼse | ||||||||||||||||
ts | Maːtqɨt aːmdagɨj, öntʼaqɨj – Pönegessa čaːǯa. | Čwetčse laqa i | ||||||||||||||||
tx | Iːdʼe | peːtʼse | tapom | qwatčej | i | pelʼ | dʼomp | aza | qondenǯaj | (aza | qondagɨj).” | Maːtqɨt | aːmdagɨj, | öntʼaqɨj – | Pönegessa | čaːǯa. | Čwetčse | |
mb | Iːdʼe | peːtʼ-se | tap-o-m | qwat-če-j | i | pe-lʼ | dʼomp | aza | qonde-nǯa-j | aza | qonda-gɨj | maːt-qɨt | aːmda-gɨj | öntʼa-qɨj | Pönegessa | čaːǯa | čwetč-se | |
mp | Iːdʼä | pedʼ-se | täp-ɨ-m | qwat-enǯɨ-j | i | pi-lʼ | tʼömb | asa | qondu-enǯɨ-j | asa | qondu-qij | maːt-qɨn | amdɨ-qij | ündɨ-qij | Pöːnegessa | čaǯɨ | čoččə-se | |
ge | Itja.[NOM] | axe-INSTR | (s)he-EP-ACC | kill-FUT-1DU | and | night-ADJZ | during | NEG | sleep-FUT-1DU | NEG | sleep-3DU.S | house-LOC | sit-3DU.S | hear-3DU.S | Poenegessa.[NOM] | go.[3SG.S] | ground- | |
gr | Итя.[NOM] | топор-INSTR | он(а)-EP-ACC | убить-FUT-1DU | и | ночь-ADJZ | в.течение | NEG | спать-FUT-1DU | NEG | спать-3DU.S | дом-LOC | сидеть-3DU.S | слышать-3DU.S | Пёнегесса.[NOM] | идти.[3SG.S] | земля-INSTR | |
mc | nprop.[n:case] | n-n:case | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | n-n>adj | pp | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:pn | n-n:case | v-v:pn | v-v:pn | nprop.[n:case] | v.[v:pn] | n-n:case | |
ps | nprop | n | pers | v | conj | adj | pp | ptcl | v | ptcl | v | n | v | v | nprop | v | n | |
SeR | np:Ins | pro.h:P | pp:Time | 0.1.h:Th | np:L | 0.3.h:Th | 0.3.h:E | np.h:A | np:Th | |||||||||
SyF | pro.h:O | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | ||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||||
fe | They are sitting in the hut, they hear that Pönegessa is coming. | The earth | ||||||||||||||||
fg | Sie sitzen in der Hütte, sie hören, das Pönegessa kommt. | Die Erde | ||||||||||||||||
fr | В избе сидят, слышат – Пёнегесса идёт. | Земля | ||||||||||||||||
ltr | в избе сидят и слышат колдун идёт | земля | ||||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'aːmdaqɨj'. |
ref | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.039 (001.039) | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.040 (001.040) | ||||||||||||||
st | и ма̄тсе lа′kа. | А̄lцʼика ′петʼем у′д̂оɣынт ме′жанныт и ′Ӣд̂ʼе най пе′д̂ʼекамт у′д̂оkант о′ранныт. | ||||||||||||||
stl | laqa i maːtse laqa. | Aːlcʼika petʼem udoɣɨnt meʒannɨt i Iːdʼe naj pedʼekamt udoqant orannɨt. | ||||||||||||||
ts | maːtse laqa. | Aːlcʼika petʼem udoɣɨnt meʒannɨt i Iːdʼe naj pedʼekamt udoqant orannɨt. | ||||||||||||||
tx | laqa | i | maːtse | laqa. | Aːlcʼika | petʼem | udoɣɨnt | meʒannɨt | i | Iːdʼe | naj | pedʼekamt | udoqant | orannɨt. | ||
mb | laqa | i | maːt-se | laqa | aːlcʼika | petʼ-e-m | udo-ɣɨnt | meʒan-nɨ-t | i | Iːdʼe | naj | pedʼ-e-ka-m-t | ud-o-qant | oran-nɨ-t | ||
mp | laqǝ | i | maːt-se | laqǝ | alʼdiga | pedʼ-ɨ-m | ut-qɨnt | meʒal-nɨ-t | i | Iːdʼä | naj | pedʼ-ɨ-ka-m-tə | ut-ɨ-qɨnt | oral-nɨ-t | ||
ge | INSTR | move.[3SG.S] | and | house-INSTR | move.[3SG.S] | %mother.[NOM] | axe-EP-ACC | hand-ILL.3SG | pull.out-CO-3SG.O | and | Itja.[NOM] | also | axe-EP-DIM-ACC-3SG | hand-EP-ILL.3SG | take-CO- | |
gr | шевелиться.[3SG.S] | и | дом-INSTR | шевелиться.[3SG.S] | %мама.[NOM] | топор-EP-ACC | рука-ILL.3SG | вытащить-CO-3SG.O | и | Итя.[NOM] | тоже | топор-EP-DIM-ACC-3SG | рука-EP-ILL.3SG | взять-CO- | ||
mc | v.[v:pn] | conj | n-n:case | v.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:ins-n:case | n-n:case.poss | v-v:ins-v:pn | conj | nprop.[n:case] | ptcl | n-n:ins-n>n-n:case-n:poss | n-n:ins-n:case.poss | v-v:ins- | ||
ps | n | conj | n | v | n | n | n | v | conj | nprop | ptcl | n | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np:Th | np:G | np.h:A | np:Th | np:G | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | trembles and the hut trembles. | The mother took an axe in her hand, and Idja also took an axe in his hand. | ||||||||||||||
fg | zittert und die Hütte zittert. | Die Mutter nahm ein Beil in die Hand, und Idja nahm auch ein Beilchen in die Hand. | ||||||||||||||
fr | (=землей) дрожит и изба (=избой) дрожит. | Мать топор в руки взяла, и Идя тоже топорик в руки взял. | ||||||||||||||
ltr | дрожит изба дрожит | мать топор в руки взяла и Идя тоже топорик в руки взял |
ref | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.041 (001.041) | ||||||||||||
st | Mа̄даɣынт ′аlцʼика ′ауплʼе ма̄даГынт ны′лʼеде, а ′ӣдʼе ′тауплʼе ма̄даkынт ны′лʼед̂ʼе пе′дʼекантс. | ||||||||||||
stl | Maːdaɣɨnt alcʼika auplʼe maːdaGɨnt nɨlʼede, a iːdʼe tauplʼe maːdaqɨnt nɨlʼedʼe pedʼekants. | ||||||||||||
ts | Maːdaɣɨnt alcʼika auplʼe maːdaɣɨnt nɨlʼede, a iːdʼe tauplʼe maːdaqɨnt nɨlʼedʼe pedʼekants. | ||||||||||||
tx | Maːdaɣɨnt | alcʼika | auplʼe | maːdaɣɨnt | nɨlʼede, | a | iːdʼe | tauplʼe | maːdaqɨnt | nɨlʼedʼe | pedʼekants. | ||
mb | maːda-ɣɨnt | alcʼika | au-plʼe | maːda-ɣɨnt | nɨ-lʼ-e-de | a | Iːdʼe | tau-plʼe | maːda-qɨnt | nɨ-lʼ-e-dʼe | pedʼ-e-ka-nt-s | ||
mp | maːda-qɨnt | alʼdiga | au-plʼäka | maːda-qɨnt | nɨ-l-ɨ-dʼi | a | Iːdʼä | taw-plʼäka | maːda-qɨnt | nɨ-l-ɨ-dʼi | pedʼ-ɨ-ka-ntɨ-se | ||
ge | 3SG.O | door-LOC.3SG | %mother.[NOM] | other-side | door-LOC.3SG | stand-INCH-EP-DRV.[3SG.S] | and | Itja.[NOM] | this-half | door-LOC.3SG | stand-INCH-EP-DRV.[3SG.S] | axe-EP-DIM-OBL.3SG-COM | |
gr | 3SG.O | дверь-LOC.3SG | %мама.[NOM] | другой-сторона | дверь-LOC.3SG | стоять-INCH-EP-DRV.[3SG.S] | а | Итя.[NOM] | этот-половина | дверь-LOC.3SG | стоять-INCH-EP-DRV.[3SG.S] | топор-EP-DIM-OBL.3SG-COM | |
mc | v:pn | n-n:case.poss | n.[n:case] | adj-n | n-n:case.poss | v-v>v-v:ins-v>v.[v:pn] | conj | nprop.[n:case] | dem-n | n-n:case.poss | v-v>v-v:ins-v>v.[v:pn] | n-n:ins-n>n-n:obl.poss-n:case | |
ps | n | n | adj | n | v | conj | nprop | dem | n | v | n | ||
SeR | np.h:Th | np:L | np.h:Th | np:L | np:Com | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | The mother stood on that side of the door, and Idja with the axe stood on this side of the door. | ||||||||||||
fg | Auf jene Seite der Tür stellte sich die Mutter, und auf diese Seite der Tür stellte sich Idja mit dem Beilchen. | ||||||||||||
fr | У двери мать на ту сторону у двери встала, а Идя на эту сторону у двери встал с топориком. | ||||||||||||
ltr | у двери (сбоку) мать на ту стороны встал Идя на эту сторону от двери встал с топориком |
ref | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.042 (001.042) | ||||||||||||||
st | Пӧ̄не′гесса ма̄да ′нӧ̄ват и ′ма̄д̂а ′топkын нат ′kа̄w ′kwӓ̄лыт ′топӓ(о)т нʼ′аж̂олпа, и′лʼлʼе ′а̄lч(цʼ)а пӧне′гесса. | ||||||||||||||
stl | Pöːnegessa maːda nöːwat i maːda topqɨn nat qaːw qwäːlɨt topä(o)t nʼaʒolpa, ilʼlʼe aːlčʼ(cʼ)a pönegessa. | ||||||||||||||
ts | Pöːnegessa maːda nöːwat i maːda topqɨn nat qaːw qwäːlɨt topät nʼaʒolpa, ilʼlʼe aːlča Pönegessa. | ||||||||||||||
tx | Pöːnegessa | maːda | nöːwat | i | maːda | topqɨn | nat | qaːw | qwäːlɨt | topät | nʼaʒolpa, | ilʼlʼe | aːlča | Pönegessa. | |
mb | Pöːnegessa | maːda | nöː-wa-t | i | maːda | top-qɨn | na-t | qaːw | qwäːl-ɨ-t | top-ä-t | nʼaʒol-pa | ilʼlʼe | aːlča | Pönegessa | |
mp | Pöːnegessa | maːda | nʼuː-nɨ-t | i | maːda | top-qɨn | na-n | qaw | qwɛl-ɨ-n | tob-ɨ-tə | nʼaʒol-mbɨ | ilʼlʼe | alʼtʼi | Pöːnegessa | |
ge | Poenegessa.[NOM] | door.[NOM] | open-CO-3SG.O | and | door.[NOM] | edge-LOC | this-GEN | scale.[NOM] | fish-EP-GEN | leg.[NOM]-EP-3SG | roll.down-PST.NAR.[3SG.S] | down | fall.[3SG.S] | Poenegessa.[NOM] | |
gr | Пёнегесса.[NOM] | дверь.[NOM] | открыть-CO-3SG.O | и | дверь.[NOM] | край-LOC | этот-GEN | чешуя.[NOM] | рыба-EP-GEN | нога.[NOM]-EP-3SG | скатиться-PST.NAR.[3SG.S] | вниз | упасть.[3SG.S] | Пёнегесса.[NOM] | |
mc | nprop.[n:case] | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | conj | n.[n:case] | reln-n:case | dem-n:case | n.[n:case] | n-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | preverb | v.[v:pn] | nprop.[n:case] | |
ps | nprop | n | v | conj | n | reln | dem | n | n | n | v | preverb | v | nprop | |
SeR | np.h:A | np:Th | np:L | np:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | np.h:P | |||||||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | np:S | v:pred | v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | Pönegessa opened the door and slipped with his leg on the fish scales; Pönegessa fell. | ||||||||||||||
fg | Pönegessa öffnete die Tür und rutschte mit dem Bein auf den Fischschuppen weg; Pönegessa fiel hin. | ||||||||||||||
fr | Пёнегесса дверь открыл и у порога на рыбьей чешуе ногой поскользнулся; вниз упал Пёнегесса. | ||||||||||||||
ltr | колдун дверь открыл у порога на рыбью чешую ногой подскользнулся упал колдун | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'topot', 'aːlcʼa'. [BrM:] 'nat qaːw qwäːlɨt topät': syntax (tentative analysis)? |
ref | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.043 (001.043) | |||||||||||||
st | Нат kа′ронт а̄lцʼи′ка ′lартʼимпа, пед̂ʼекамт ′ӧрчимбат, а Ӣ′дʼе нашт kа′ронт у′г̂он пӧ̄не′гесса ондж пе′дʼекансе ′падʼалбат о′lог(Г)ынт, у′гон kватпат ′пӧ̄негесса. | |||||||||||||
stl | Nat qaront aːlcʼika lartʼimpa, pedʼekamt örčʼimbat, a Iːdʼe našt qaront ugon pöːnegessa onǯ pedʼekanse padʼalbat olog(G)ɨnt, ugon qwatpat pöːnegessa. | |||||||||||||
ts | Nat qaront aːlcʼika lartʼimpa, pedʼekamt örčimbat, a Iːdʼe našt qaront ugon Pöːnegessa onǯ pedʼekanse padʼalbat ologɨnt, ugon qwatpat pöːnegessa. | |||||||||||||
tx | Nat | qaront | aːlcʼika | lartʼimpa, | pedʼekamt | örčimbat, | a | Iːdʼe | našt | qaront | ugon | Pöːnegessa | onǯ | |
mb | na-t | qaro-nt | aːlcʼika | lar-tʼi-mpa | pedʼ-e-ka-m-t | ör-či-mba-t | a | Iːdʼe | na-št | qaro-nt | ugon | Pöːnegessa | onǯ | |
mp | na-n | qare-ntə | alʼdiga | larɨ-dʼi-mbɨ | pedʼ-ɨ-ka-m-tə | ör-ču-mbɨ-t | a | Iːdʼä | na-št | qare-ntə | ugon | Pöːnegessa | ondə | |
ge | this-GEN | %time-ILL | %mother.[NOM] | get.afraid-RFL-PST.NAR.[3SG.S] | axe-EP-DIM-ACC-3SG | get.lost-TR-PST.NAR-3SG.O | and | Itja.[NOM] | this-%% | %time-ILL | earlier | Poenegessa.[NOM] | own.3SG | |
gr | этот-GEN | %время-ILL | %мама.[NOM] | испугаться-RFL-PST.NAR.[3SG.S] | топор-EP-DIM-ACC-3SG | потеряться-TR-PST.NAR-3SG.O | а | Итя.[NOM] | этот-%% | %время-ILL | раньше | Пёнегесса.[NOM] | свой.3SG | |
mc | dem-n:case | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n>n-n:case-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | nprop.[n:case] | dem-clit | n-n:case | adv | nprop.[n:case] | emphpro | |
ps | dem | n | n | v | n | v | conj | nprop | dem | n | adv | nprop | emphpro | |
SeR | np:Time | np.h:E | np:Th | 0.3.h:B | np.h:A | np:Time | np.h:P | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:O | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | At that time (at that moment) the mother was frightened, she lost the axe, but Itja first cut off Pönegessa's head with the axe; he slew Pönegessa. | |||||||||||||
fg | Zu der Zeit (in dem Moment) ängstigte sich die Mutter, sie verlor das Beilchen, aber Itja schlug Pönegessa mit dem Beilchen den Kopf ab; er erschlug Pönegessa. | |||||||||||||
fr | На то время (в тот момент) мать испугалась, топорик выронила, а сын в то время вперед (первым) Пёнегесса своим топориком отрубил голову; первым убил Пёнегесса. | |||||||||||||
ltr | на то время мать испугалась топорик потеряла сын в то время вперед колдуна своим топориком отрубил голову вперёд убил колдуна | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'oloɣɨnt'. |
ref | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.044 (001.044) | |||||||||||||
st | ′Ӣд̂ʼе а̄lдʼзʼи′гаkант ′че̄нча: ′А̄lдʼзига, ман у′г̂он ′kwатпаw та′бым, тан и′що lа′гант. | |||||||||||||
stl | Iːdʼe aːldʼzʼigaqant čʼeːnčʼa: Aːldʼziga, man ugon qwatpaw tabɨm, tan išo lagant. | |||||||||||||
ts | Iːdʼe aːldʼzʼigaqant čeːnča: “Aːldʼziga, man ugon qwatpaw tabɨm, tan išo lagant.” | |||||||||||||
tx | pedʼekanse | padʼalbat | ologɨnt, | ugon | qwatpat | pöːnegessa. | Iːdʼe | aːldʼzʼigaqant | čeːnča: | “Aːldʼziga, | man | ugon | ||
mb | pedʼ-e-ka-n-se | padʼal-ba-t | olo-gɨnt | ugon | qwat-pa-t | Pöːnegessa | Iːdʼe | aːldʼzʼiga-qant | čeːnča | aːldʼziga | man | ugon | qwat-pa- | |
mp | pedʼ-ɨ-ka-ntɨ-se | padʼal-mbɨ-t | olə-qɨnt | ugon | qwat-mbɨ-t | Pöːnegessa | Iːdʼä | alʼdiga-qɨnt | čenču | alʼdiga | man | ugon | qwat-mbɨ | |
ge | axe-EP-DIM-OBL.3SG-INSTR | chop-PST.NAR-3SG.O | head-LOC.3SG | earlier | kill-PST.NAR-3SG.O | Poenegessa.[NOM] | Itja.[NOM] | %mother-ILL.3SG | say.[3SG.S] | grandmother.[NOM] | I.[NOM] | earlier | kill- | |
gr | топор-EP-DIM-OBL.3SG-INSTR | срубить-PST.NAR-3SG.O | голова-LOC.3SG | раньше | убить-PST.NAR-3SG.O | Пёнегесса.[NOM] | Итя.[NOM] | %мама-ILL.3SG | говорить.[3SG.S] | бабушка.[NOM] | я.[NOM] | раньше | убить- | |
mc | n-n:ins-n>n-n:obl.poss-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | adv | v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:case.poss | v.[v:pn] | n.[n:case] | pers | adv | v-v:tense | |
ps | n | v | n | adv | v | nprop | nprop | n | v | n | pers | adv | v | |
SeR | np:Ins | np:L | 0.3.h:A | np.h:P | np.h:A | np.h:R | pro.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||
fe | Itja says to his mother: "Aldiga, I killed him and you don't move yet." | |||||||||||||
fg | Itja sagt zur Mutter: „Aldiga, ich habe ihn erschlagen, und du rührst du noch nicht.“ | |||||||||||||
fr | Идя матери говорит: “Мать, я раньше убил его, ты еще копошишься». | |||||||||||||
ltr | сын матери говорит: мама я вперёд убил его ты еще шевелишься | |||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.045 (001.045) | ||||||||||||||
st | А̄lцʼи′ка че̄нча ′Ӣд̂ʼане: Тʼе′перʼ мӣ та′ссе ′тӱ̄п ′понен ′тʼӓ̄тлай, пӧ̄не′гессем ′тӱнт ′панджай, ′тʼӓ̄денджай. | ||||||||||||||
stl | Aːlcʼika čʼeːnčʼa Iːdʼane: Tʼeperʼ miː tasse tüːp ponen tʼäːtlaj, pöːnegessem tünt panǯaj, tʼäːdenǯaj. | ||||||||||||||
ts | Aːlcʼika čeːnča Iːdʼane: “Tʼeperʼ miː tasse tüːp ponen tʼäːtlaj, Pöːnegessem tünt panǯaj, tʼäːdenǯaj.” | ||||||||||||||
tx | qwatpaw | tabɨm, | tan | išo | lagant.” | Aːlcʼika | čeːnča | Iːdʼane: | “Tʼeperʼ | miː | tasse | tüːp | ponen | tʼäːtlaj, | |
mb | w | tab-ǝ-m | tat | išo | laga-nt | aːlcʼika | čeːnča | Iːdʼa-ne | tʼeperʼ | miː | tas-se | tüː-p | pone-n | tʼäːt-la-j | |
mp | -w | täp-ɨ-m | tan | ešo | laqǝ-ntə | alʼdiga | čenču | Iːdʼä-nä | teper | miː | tan-se | tü-m | poːne-n | čʼadɨ-lä-j | |
ge | PST.NAR-1SG.O | (s)he-EP-ACC | you.SG.[NOM] | still | move-2SG.S | %mother.[NOM] | say.[3SG.S] | Itja-ALL | now | we.DU.[NOM] | you.SG-COM | fire-ACC | outwards-LOC.ADV | make.fire-IMP.FUT-1DU | |
gr | PST.NAR-1SG.O | он(а)-EP-ACC | ты.[NOM] | еще | шевелиться-2SG.S | %мама.[NOM] | говорить.[3SG.S] | Итя-ALL | теперь | мы.DU.[NOM] | ты-COM | огонь-ACC | наружу-LOC.ADV | растопить-IMP.FUT-1DU | |
mc | -v:pn | pers-n:ins-n:case | pers | adv | v-v:pn | n.[n:case] | v.[v:pn] | nprop-n:case | adv | pers.[n:case] | pers-n:case | n-n:case | adv-adv:case | v-v:tense.mood -v:pn | |
ps | pers | pers | adv | n | n | v | nprop | adv | pers | pers | n | adv | v | ||
SeR | pro.h:P | pro.h:A | np.h:A | np.h:R | adv:Time | pro.h:A | pro:Com | np:P | adv:L | ||||||
SyF | pro.h:O | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | |||||||
BOR | RUS:disc | RUS:core | |||||||||||||
fe | The mother says to the son: "Now we are setting a fire outside, we are going to put Pönegessa in the fire and burn him." | ||||||||||||||
fg | Die Mutter sagt zum Sohn: „Jetzt machen wir draußen ein Feuer, wir legen Pönegessa ins Feuer und verbrennen ihn.“ | ||||||||||||||
fr | Мать говорит сыну: “Теперь мы с тобой огонь на улице разложим, Пёнегесса в огонь положим, сожжём”. | ||||||||||||||
ltr | мать говорит сыну теперь мы с тобой огонь на улице разложим колдуна в огонь положим сожгём |
ref | TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.046 (001.046) | ||||||||||||||
st | А̄lдʼзʼи′ка и че̄нча: Те′перʼ ′еlыквен′джей ‵варкыквен′джей и ′кутымней а′за ′lарымбуквен′джей и ′кутнай а′за миже ′тассе ′кутнай а′за ′амджа. | ||||||||||||||
stl | Aːldʼzʼika i čʼeːnčʼa: Teperʼ elɨkwenǯej warkɨkwenǯej i kutɨmnej aza larɨmbukwenǯej i kutnaj aza miʒe tasse kutnaj aza amǯa. | ||||||||||||||
ts | Aːldʼzʼika i čeːnča: “Teperʼ elɨkwenǯej warkɨkwenǯej i kutɨmnej aza larɨmbukwenǯej i kutnaj aza miʒe tasse kutnaj aza amǯa.” | ||||||||||||||
tx | Pöːnegessem | tünt | panǯaj, | tʼäːdenǯaj.” | Aːldʼzʼika | i | čeːnča: | “Teperʼ | elɨkwenǯej | warkɨkwenǯej | i | kutɨmnej | aza | ||
mb | Pöːnegesse-m | tü-nt | pan-ǯa-j | tʼäːd-enǯa-j | aːldʼzʼika | i | čeːnča | teperʼ | elɨ-kw-enǯe-j | warkɨ-kw-enǯe-j | i | kut-ɨ-m-nej | aza | larɨ-mbu-kw- | |
mp | Pöːnegessa-m | tü-ntə | pen-enǯɨ-j | čʼadɨ-enǯɨ-j | alʼdiga | i | čenču | teper | elɨ-ku-enǯɨ-j | warkɨ-ku-enǯɨ-j | i | kud-ɨ-m-näj | asa | larɨ-mbɨ-ku- | |
ge | Poenegessa-ACC | fire-ILL | put-FUT-1DU | burn.down-FUT-1DU | %mother.[NOM] | and | say.[3SG.S] | now | live-HAB-FUT-1DU | live-HAB-FUT-1DU | and | who-EP-ACC-EMPH | NEG | get.afraid-DUR | |
gr | Пёнегесса-ACC | огонь-ILL | положить-FUT-1DU | сжечь-FUT-1DU | %мама.[NOM] | и | говорить.[3SG.S] | теперь | жить-HAB-FUT-1DU | жить-HAB-FUT-1DU | и | кто-EP-ACC-EMPH | NEG | испугаться- | |
mc | nprop-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | conj | v.[v:pn] | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | interrog-n:ins-n:case-clit | ptcl | v-v>v-v>v- | |
ps | nprop | n | v | v | n | conj | v | adv | v | v | conj | pro | ptcl | v | |
SeR | np.h:Th | np:G | 0.1.h:A | 0.1.h:A 0.3.h:P | np.h:A | adv:Time | 0.1.h:Th | pro.h:Cau | 0.1.h:E | ||||||
SyF | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.3.h:O | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:O | 0.1.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||||
fe | The mother says: "Now we will live and will not be afraid of anyone, and no one, no one will eat us." | ||||||||||||||
fg | Die Mutter sagt: „Jetzt werden wir leben und vor niemandem Angst haben, und niemand, niemand wird uns fressen.“ | ||||||||||||||
fr | Мать и говорит: “Теперь будем жить-поживать и никого не будем бояться, и никто-никто нас с тобой не съест». | ||||||||||||||
ltr | мать говорит теперь будем жить поживать и никого не будем бояться никто-никто нас с тобой не съест |
ref | ||||||||||
st | ||||||||||
stl | ||||||||||
ts | ||||||||||
tx | larɨmbukwenǯej | i | kutnaj | aza | miʒe | tasse | kutnaj | aza | amǯa.” | |
mb | enǯe-j | i | kut-naj | aza | mi-ʒe | tas-se | kut-naj | aza | am-ǯa | |
mp | enǯɨ-j | i | kud-näj | asa | miː-se | tan-se | kud-näj | asa | am-enǯɨ | |
ge | -HAB-FUT-1DU | and | who.[NOM]-EMPH | NEG | we.DU-COM | you.SG-COM | who.[NOM]-EMPH | NEG | eat-FUT.[3SG.S] | |
gr | DUR-HAB-FUT-1DU | и | кто.[NOM]-EMPH | NEG | мы.DU-COM | ты-COM | кто.[NOM]-EMPH | NEG | съесть-FUT.[3SG.S] | |
mc | v:tense-v:pn | conj | interrog.[n:case]-clit | ptcl | pers-n:case | pers-n:case | interrog.[n:case]-clit | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | conj | pro | ptcl | pers | pers | pro | ptcl | v | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:P | ||||||||
SyF | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||
fe | ||||||||||
fg | ||||||||||
fr | ||||||||||
ltr |