Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.001 (001.001)TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.002 (001.002)TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.003 (001.003)
st  ′Еlаква ′варкыква окыр э̄′дегын ′ӣтʼан ′а̄лʼд̂ига.Ӣтʼин ′алʼд̂ика ′поkkурку kваннд′жаг(k)ый.′Ча̄джаkый ва′ттог(Г)ын.′Тонтъ ме̄′д̂агый,
stl  Elakwa warkɨkwa okɨr ɛːdegɨn iːtʼan aːlʼdiga.Iːtʼin alʼdika poqqurku qwannǯag(q)ɨj.Čʼaːǯaqɨj wattog(G)ɨn.Tontə meːdagɨj,
ts  Elakwa warkɨkwa okɨr ɛːdegɨn Iːtʼan aːlʼdiga. Iːtʼin alʼdika poqqurku qwannǯagɨj. Čaːǯaqɨj wattogɨn. Tontə meːdagɨj,
tx  Elakwa warkɨkwa okɨr ɛːdegɨn Iːtʼan aːlʼdiga. Iːtʼin alʼdika poqqurku qwannǯagɨj. Čaːǯaqɨj wattogɨn. Tontə
mb  ela-k-wawarkɨ-k-waokɨrɛːde-gɨnIːtʼa-naːlʼdigaIːtʼi-nalʼdikapoqqu-r-kuqwan-nǯa-gɨjčaːǯa-qɨjwatto-gɨnto-ntəmeːda-
mp  elɨ-ku-nɨwarkɨ-ku-nɨokkɨreːde-qɨnIːdʼä-nalʼdigaIːdʼä-nalʼdigapoqqɨ-r-guqwan-ntɨ-qijčaǯɨ-qijwatt-qɨnto-ntəmedə-qij
ge  live-HAB-CO.[3SG.S]live-HAB-CO.[3SG.S]onevillage-LOCItja-GEN%mother.[NOM]Itja-GEN%mother.[NOM]net-VBLZ-INFleave-IPFV-3DU.Sgo-3DU.Sroad-LOClake-ILLreach-
gr  жить-HAB-CO.[3SG.S]жить-HAB-CO.[3SG.S]одиндеревня-LOCИтя-GEN%мама.[NOM]Итя-GEN%мама.[NOM]сеть-VBLZ-INFуйти-IPFV-3DU.Sидти-3DU.Sдорога-LOCозеро-ILLдойти-
mc  v-v>v-v:ins.[v:pn]v-v>v-v:ins.[v:pn]numn-n:casenprop-n:casen.[n:case]nprop-n:casen.[n:case]n-n>v-v:infv-v>v-v:pnv-v:pnn-n:casen-n:casev-v:pn
ps  vvnumnnpropnnpropnvvvnnv
SeR  np:Lnp.h:Possnp.h:Thnp.h:Possnp.h:A0.3.h:Anp:Lnp:G0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Ss:purpv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S
fe  Once upon a time in a village there was a son with his mother.The mother went with the son to set the nets.They walk on the street.They came to the
fg  Es war einmal in einem Dorf ein Sohn mit seiner Mutter.Die Mutter ging mit dem Sohn, um die Netze zu stellen.Sie gehen auf der Straße.Sie kamen zum
fr  Жили-были в одной деревне Итя с матерью.Мать с Идей сети ставить пошли.Идут по дороге.До озера дошли, в
ltr  Жили были в одной деревне сын с матерью.Мать с сыном сети ставить пошли.Идут по дороге.До озера дошли, в
nt  [BrM:] IPFV? [KuAI:] Variant: 'qwannǯaqɨj'.
[2]
ref  TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.004 (001.004)TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.005 (001.005)TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.006 (001.006)
st  ′кыба андтонт ′омд̂агый.Ча̄джагый кы′ба ′андсе, тонт ′поkkым ′кынт‵джаkый.Ма̄тkынт kваннагый моkунӓй еllе э̄дент.Kондык(г̂)у
stl  kɨba andtont omdagɨj.Čʼaːǯagɨj kɨba andse, tont poqqɨm kɨntǯaqɨj.Maːtqɨnt qwannagɨj moqunäj elle ɛːdent.Qondɨk(g)u kuǯanaqɨj.
ts  kɨba andtont omdagɨj. Čaːǯagɨj kɨba andse, tont poqqɨm kɨntǯaqɨj. Maːtqɨnt qwannagɨj moqunäj elle ɛːdent. Qondɨku kuǯanaqɨj.
tx  meːdagɨj, kɨba andtont omdagɨj. Čaːǯagɨj kɨba andse, tont poqqɨm kɨntǯaqɨj. Maːtqɨnt qwannagɨj moqunäj elle ɛːdent. Qondɨku
mb  gɨjkɨbaandto-ntomda-gɨjčaːǯa-gɨjkɨbaand-seto-ntpoqqɨ-mkɨntǯa-qɨjmaːt-qɨntqwan-na-gɨjmoqunä-jelleɛːde-ntqondɨ-ku
mp  qɨbaandǝ-ntəomdɨ-qijčaǯɨ-qijqɨbaandǝ-seto-ntəpoqqɨ-mkɨnǯu-qijmaːt-qɨntqwan-nɨ-qijmoqɨnä-jelleeːde-ntəqondu-gu
ge  3DU.Ssmallboat-ILLsit.down-3DU.Sgo-3DU.Ssmallboat-INSTRlake-ILLnet-ACCsettle.net-3DU.Shouse-ILL.3SGleave-CO-3DU.Sback-%%downvillage-ILLsleep-INF
gr  3DU.Sмаленькийобласок-ILLсесть-3DU.Sехать-3DU.Sмаленькийобласок-INSTRозеро-ILLсеть-ACCпоставить.сеть-3DU.Sдом-ILL.3SGуйти-CO-3DU.Sназад-%%вниздеревня-ILLспать-INF
mc  adjn-n:casev-v:pnv-v:pnadjn-n:casen-n:casen-n:casev-v:pnn-n:case.possv-v:ins-v:pnadv-%%advn-n:casev-v:inf
ps  adjnvvadjnnnvnvadvadvnv
SeR  np:G0.3.h:A0.3.h:Anp:Insnp:Gnp:Th0.3.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:purp
fe  lake, they sat in the boat.They went in the boat, on the lake they set the nets.They went back home to the village.They went to sleep.
fg  See, sie setzten sich in das Boot.Sie fuhren im Boot, auf dem See stellten sie die Netze.Sie gingen zurück nach Hause ins Dorf.Sie legten sich schlafen.
fr  обласок сели.Поехали на обласке, в озере сети поставили.Домой пошли назад в деревню.Спать легли.
ltr  обласок сели.Поехали на обласке, в озере сети поставили.Домой пошли назад в деревню.Спать легли.
nt  [KuAI:] Variant: '
[3]
ref  TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.007 (001.007)TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.008 (001.008)
st  ‵куджа′наkый.Kа̄р′тʼе̄л а̄lдʼи′ка ′ӣд̂ʼене че̄нча: Ӣ′дʼе тап′тʼе̄л по′kkонт о′ннендж kwанджант (ме′жалджеджал поkkъ′лам).
stl  Qaːrtʼeːl aːldʼika iːdʼene čʼeːnčʼa: Iːdʼe taptʼeːl poqqont onnenǯ qwanǯant (meʒalǯeǯal poqqəlam).
ts  Qaːrtʼeːl aːldʼika Iːdʼene čeːnča: “Iːdʼe taptʼeːl poqqont onnenǯ qwanǯant (meʒalǯeǯal poqqəlam).”
tx  kuǯanaqɨj. Qaːrtʼeːl aːldʼika Iːdʼene čeːnča: “Iːdʼe taptʼeːl poqqont onnenǯ qwanǯant (meʒalǯeǯal
mb  kuǯa-na-qɨjqaːrtʼeːlaːldʼikaIːdʼe-nečeːnčaIːdʼetap-tʼeːlpoqqɨ-ntonnenǯqwan-ǯa-ntmeʒal-ǯe-ǯa-lpoqqə-la-m
mp  quʒal-nɨ-qijqardʼelalʼdigaIːdʼä-näčenčuIːdʼätaw-dʼelpoqqɨ-ntəonenǯqwan-enǯɨ-ntəmeʒal-ntɨ-enǯɨ-lpoqqɨ-la-m
ge  lie.down-CO-3DU.Stomorrow%mother.[NOM]Itja-ALLsay.[3SG.S]Itja.[NOM]this-day.[NOM]net-ILLoneself.2SG.[NOM]leave-FUT-2SG.Spull.out-IPFV-FUT-2SG.Onet-PL-
gr  лечь-CO-3DU.Sзавтра%мама.[NOM]Итя-ALLговорить.[3SG.S]Итя.[NOM]этот-день.[NOM]сеть-ILLсам.2SG.[NOM]уйти-FUT-2SG.Sвытащить-IPFV-FUT-2SG.Oсеть-PL-
mc  v-v:ins-v:pnadvn.[n:case]nprop-n:casev.[v:pn]nprop.[n:case]dem-n.[n:case]n-n:caseemphpro.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnn-n:num-
ps  vadvnnpropvnpropnnemphprovvn
SeR  0.3.h:Aadv:Timenp.h:Anp.h:Rnp:Timenp:G0.2.h:A0.2.h:Anp:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp:O
fe  The next day the mother says to the son: "Idja, you are going to fetch the nets yourself today."
fg  Am anderen Tag sagt die Mutter zum Sohn: „Idja, du gehst heute selbst, um die Netze zu holen.“
fr  На другой день мать сыну говорит: “Идя, сегодня к сетям ты сам пойдёшь (сети будешь снимать)”.
ltr  На другой день (завтра) мать сыну (Иде) говорит: Идя, сегодня снимать сети ты сам пойдёшь (снимешь с сетей)
nt  qondɨgu'.
[4]
ref  TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.009 (001.009)TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.010 (001.010)TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.011 (001.011)
st  Ӣдʼа ′а̄нд̂алба.Ча̄джа тонт, ′кыб̂а а̄нттонт ′омта.′Ча̄джа кы′ба ант′се, ′тӯа, ′онджил тʼа′ре lӓ̄ра.
stl  Iːdʼa aːndalba.Čʼaːǯa tont, kɨba aːnttont omta.Čʼaːǯa kɨba antse, tuːa, onǯil tʼare läːra.
ts  Iːdʼa aːndalba. Čaːǯa tont, kɨba aːnttont omta. Čaːǯa kɨba antse, tuːa, onǯil tʼare läːra.
tx  poqqəlam).” Iːdʼa aːndalba. Čaːǯa tont, kɨba aːnttont omta. Čaːǯa kɨba antse, tuːa, onǯil tʼare läːra.
mb  Iːdʼaaːndal-bačaːǯato-ntkɨbaaːntto-ntomtačaːǯakɨbaant-setuː-aonǯi-lʼtʼareläːra
mp  Iːdʼäaːndal-mbɨčaǯɨto-ntəqɨbaandǝ-ntəomdɨčaǯɨqɨbaandǝ-setuː-nɨondə-lʼdarilärə
ge  ACCItja.[NOM]become.glad-PST.NAR.[3SG.S]go.[3SG.S]lake-ILLsmallboat-ILLsit.down.[3SG.S]go.[3SG.S]smallboat-INSTRrow-CO.[3SG.S]oneself.3SG-ADJZlike
gr  ACCИтя.[NOM]обрадоваться-PST.NAR.[3SG.S]идти.[3SG.S]озеро-ILLмаленькийобласок-ILLсесть.[3SG.S]ехать.[3SG.S]маленькийобласок-INSTRгрести-CO.[3SG.S]сам.3SG-ADJZкак
mc  n:casenprop.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v.[v:pn]n-n:caseadjn-n:casev.[v:pn]v.[v:pn]adjn-n:casev-v:ins.[v:pn]emphpro-n>adjppv.[v:pn]
ps  npropvvnadjnvvadjnvadjppv
SeR  np.h:E0.3.h:Anp:Gnp:G0.3.h:A0.3.h:Anp:Ins0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S
fe  Idja was happy.He goes to the lake and he got in the boat.He rides the boat, he rows, he sings in his own way.
fg  Idja freute sich.Er geht zum See und er setzte sich in das Boot.Er fährt mit dem Boot, er rudert, er singt auf seine Art.
fr  Идя обрадовался.Идёт на озеро, сел в обласок.Едет в обласке, гребёт, по-своему поёт.
ltr  Идя обрадовалсяидет на озеро сел в обласокедет в обласке гребёт по-своему песни поёт
[5]
ref  TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.012 (001.012)
st  Нагры′баkыла по′kа, а̄н′дока ′ча̄джа, а пӧне′гесса най ′lӓ̄ра, ′kаим ӣдʼа lӓ̄ра, и ‵пӧне′гесса lӓ̄ра ‵матта′редак.
stl  Nagrɨbaqɨla poqa, aːndoka čʼaːǯa, a pönegessa naj läːra, qaim iːdʼa läːra, i pönegessa läːra mattaredak.
ts  Nagrɨ baqɨ lapoqa, aːndoka čaːǯa, a Pönegessa naj läːra, qaim Iːdʼa läːra, i Pönegessa läːra mat taredak.
tx  Nagrɨ baqɨ lapoqa, aːndoka čaːǯa, a Pönegessa naj läːra, qaim Iːdʼa läːra, i Pönegessa
mb  nagr-ɨbaq-ɨlapo-qaaːndo-kačaːǯaaPönegessanajläːraqai-mIːdʼaläːraiPönegessa
mp  nagər-epaqqɨ-lʼlabo-kaandǝ-kačaǯɨaPöːnegessanajlärəqaj-mIːdʼälärəiPöːnegessa
ge  sing.[3SG.S]decorate-PTCP.PRS2handle-ADJZoar-DIM.[NOM]boat-DIM.[NOM]go.[3SG.S]andPoenegessa.[NOM]alsosing.[3SG.S]what-ACCItja.[NOM]sing.[3SG.S]andPoenegessa.[NOM]
gr  петь.[3SG.S]украсить-PTCP.PRS2ручка-ADJZвесло-DIM.[NOM]обласок-DIM.[NOM]ехать.[3SG.S]аПёнегесса.[NOM]тожепеть.[3SG.S]что-ACCИтя.[NOM]петь.[3SG.S]иПёнегесса.[NOM]
mc  v-v>ptcpn-n>adjn-n>n.[n:case]n-n>n.[n:case]v.[v:pn]conjnprop.[n:case]ptclv.[v:pn]interrog-n:casenprop.[n:case]v.[v:pn]conjnprop.[n:case]
ps  ptcpadjnnvconjnpropptclvinterrognpropvconjnprop
SeR  np:Anp.h:Anp.h:Anp.h:A
SyF  v:prednp:Sv:prednp.h:Sv:preds:complnp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  “The colorful (painted / carved) handle of the oar that drives the boat.” And Pönegessa also sings what Idja sings, and Pönegessa sings.
fg  „Der bunte (bemalte/ geschnitzte) Griff des Ruders, das Boot fährt.“ Und Pönegessa singt auch, was Idja singt, und Pönegessa singt.
fr  “Разрисованная ручка весла (=весло с пестрой ручкой), обласок едет”, а Пёнегесса тоже поёт, что Идя поёт, и Пёнегесса поёт, по-моему.
ltr  пестрое весло ручка, обласок сам едет и колдун тоже поет, что идя поет и колдун поет по-моему
nt  [BrM:] 'Nagrɨbaqɨla poqa' changed to 'Nagrɨ baqɨ lapoqa', 'mattaredak' changed to 'mat taredak'. Itʼs unclear, where the dirext speech ends.
[6]
ref  TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.013 (001.013)TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.014 (001.014)
st  А kāт ′па̄рон ‵табыт та′ре че̄нча.А Ӣд̂ʼе ′lӓ̄ра: ′наkkырӣ ′паkkе (нагри паkkи) ′lӓбока.
stl  A qaːt paːron tabɨt tare čʼeːnčʼa.A Iːdʼe läːra: naqqɨriː paqqe (nagri paqqi) läboka.
ts  A qaːt paːron tabɨt tare čeːnča. A Iːdʼe läːra: “Naqqɨriː paqqe (nagri paqqi) läboka.”
tx  läːra mat taredak. A qaːt paːron tabɨt tare čeːnča. A Iːdʼe läːra: “Naqqɨriː paqqe (nagri paqqi)
mb  läːramattaredakaqaː-tpaːr-o-ntab-ǝ-ttarečeːnčaaIːdʼeläːranaqqɨr-iːpaqq-ɨnagr-ipaqq-i
mp  lärəmantaredakaqä-npar-ɨ-ntäp-ɨ-ndaričenčuaIːdʼälärənagər-epaqqɨ-lʼnagər-epaqqɨ-lʼ
ge  sing.[3SG.S]I.[GEN]likeandsteep.bank-GENtop-EP-LOC.ADV(s)he-EP-GENlikesay.[3SG.S]andItja.[NOM]sing.[3SG.S]decorate-PTCP.PRS2handle-ADJZdecorate-PTCP.PRS2handle-
gr  петь.[3SG.S]я.[GEN]какакрутой.берег-GENверх-EP-LOC.ADVон(а)-EP-GENкакговорить.[3SG.S]аИтя.[NOM]петь.[3SG.S]украсить-PTCP.PRS2ручка-ADJZукрасить-PTCP.PRS2ручка-
mc  v.[v:pn]persppconjn-n:casereln-n:ins-adv:casepers-n:ins-n:caseppv.[v:pn]conjnprop.[n:case]v.[v:pn]v-v>ptcpn-n>adjv-v>ptcpn-n>adj
ps  vpersppconjnrelnpersppvconjnpropvptcpadjvadj
SeR  pp:L0.3.h:Anp.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  He talks on the bank in his (Idjas) way.And Idja sings: "The colorful handle of the oar ..."
fg  Er redet am Ufer auf seine (Idjas) Art.Und Idja singt: „Der bunte Griff des Ruders…“
fr  А на берегу по-его говорит.А Идя поёт: “Пёстрая весла ручка (=весло с пестрой ручкой)…”.
ltr  на берегу по его говорити Идя поет
nt  
[7]
ref  TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.015 (001.015)
st  А ′пӧ̄негесса ′тра̄знимбо(а)т, ′kаим kа′дешпат ӣд̂ʼе, и пӧ̄не′гесса ′табыт та′ре най ′lӓ̄ра.На̄гур ′поkkъ kа̄сс,
stl  A pöːnegessa traːznimbo(a)t, qaim qadešpat iːdʼe, i pöːnegessa tabɨt tare naj läːra.Naːgur poqqə qaːss,
ts  A Pöːnegessa traːznimbot, qaim qadešpat Iːdʼe, i Pöːnegessa tabɨt tare naj läːra. Naːgur poqqə qaːss,
tx   läboka.” A Pöːnegessa traːznimbot, qaim qadešpat Iːdʼe, i Pöːnegessa tabɨt tare naj läːra. Naːgur poqqə
mb  läbo-kaaPöːnegessatraːzni-mbo-tqai-mqade-špa-tIːdʼeiPöːnegessatab-ǝ-ttarenajläːranaːgurpoqqə
mp  labo-kaaPöːnegessatraːzni-mbɨ-tqaj-mkadɨ-špə-tIːdʼäiPöːnegessatäp-ɨ-ndarinajlärənagurpoqqɨ
ge  ADJZoar-DIM.[NOM]andPoenegessa.[NOM]tease-DUR-3SG.Owhat-ACCsay-IPFV2-3SG.OItja.[NOM]andPoenegessa.[NOM](s)he-EP-GENlikealsosing.[3SG.S]threenet.[NOM]
gr  ADJZвесло-DIM.[NOM]аПёнегесса.[NOM]подразнить-DUR-3SG.Oчто-ACCсказать-IPFV2-3SG.OИтя.[NOM]иПёнегесса.[NOM]он(а)-EP-GENкактожепеть.[3SG.S]трисеть.[NOM]
mc  n-n>n.[n:case]conjnprop.[n:case]v-v>v-v:pninterrog-n:casev-v>v-v:pnnprop.[n:case]conjnprop.[n:case]pers-n:ins-n:caseppptclv.[v:pn]numn.[n:case]
ps  nconjnpropvinterrogvnpropconjnproppersppptclvnumn
SeR  np.h:Apro:Thnp.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Sv:preds:complnp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  And Pönegessa does what Idja says, and Pönegessa also sings in his (Idja's) way.There were three
fg  Und Pönegessa macht nach, was Idja sagt, und Pönegessa singt auch nach seiner (Idjas) Art.Am Netz waren drei
fr  А Пёнегесса дразнит, что говорит Идя, и Пёнегесса по-его тоже поёт.У сети три поплавка
ltr  колдун дразнит чего говорит Идя колдун по его тоже поету сети три поплавка
nt  [KuAI:] Variant: 'traːznimbat'.[KuAI:] Variant: '
[8]
ref  TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.016 (001.016)TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.017 (001.017)
st  тӓ̄т ′тут ′kwӓтымб̂а и нак(г)ур ′тут ′kwӓтымб̂а.Mōkы′нӓ kwа′нна, ′поkkып ме′жалбат.‵Kӓт ′па̄ронт
stl  täːt tut qwätɨmba i nak(g)ur tut qwätɨmba.Mōqɨnä qwanna, poqqɨp meʒalbat.Qät paːront
ts  täːt tut qwätɨmba i nakur tut qwätɨmba. Moːqɨnä qwanna, poqqɨp meʒalbat. Qät paːront
tx  qaːss, täːt tut qwätɨmba i nakur tut qwätɨmba. Moːqɨnä qwanna, poqqɨp meʒalbat. Qät
mb  qaːsstäːttutqwät-ɨ-mbainakurtutqwät-ɨ-mbamoːqɨnäqwan-napoqqɨ-pmeʒal-ba-tqä-t
mp  qaːstettɨtudoqwat-ɨ-mbɨinagurtudoqwat-ɨ-mbɨmoqɨnäqwan-nɨpoqqɨ-mmeʒal-mbɨ-tqä-n
ge  float.[NOM]fourcrucian.[NOM]catch-EP-RES.[3SG.S]andthreecrucian.[NOM]catch-EP-PST.NAR.[3SG.S]backleave-CO.[3SG.S]net-ACCpull.out-PST.NAR-3SG.Osteep.bank-GEN
gr  поплавок.[NOM]четырекарась.[NOM]поймать-EP-RES.[3SG.S]итрикарась.[NOM]поймать-EP-PST.NAR.[3SG.S]назадуйти-CO.[3SG.S]сеть-ACCвытащить-PST.NAR-3SG.Oкрутой.берег-GEN
mc  n.[n:case]numn.[n:case]v-v:ins-v>v.[v:pn]conjnumn.[n:case]v-n:ins-v:tense.[v:pn]advv-v:ins.[v:pn]n-n:casev-v:tense-v:pnn-n:case
ps  nnumnvconjnumnvadvvnvn
SeR  np:P0.3.h:Anp:P0.3.h:Aadv:G0.3.h:Anp:Th0.3.h:App:G
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  floaters on the net, four crucians went into the net, and he got three crucians.Er went back, he pulled the nets.He drove to the
fg  Schwimmer, vier Karauschen sind ins Netz gegangen, und er bekam drei Karauschen.Er fuhr zurück, er nahm die Netze ab.Er fuhr zum Ufer.
fr  было, четыре карася попали, три карася добыл.Назад поехал, сети снял.К берегу
ltr  было четыре карася попали три карася добыл (попали в сети)Назад поехал, сети снял.к берегу заехал
nt  nagur'. [BrM:] RES?
[9]
ref  TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.018 (001.018)TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.019 (001.019)TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.020 (001.020)
st  ′kӓ̄талджа.′Кыба а̄нд̂ом ′kамдал′джаw, на′ша ва′ттонт ′ча̄джаң.Ва′ттоkын ′куттат ′тӧтпа.Ӣд̂ʼе ′lа̄б̂омт
stl  qäːtalǯa.Kɨba aːndom qamdalǯaw, naša wattont čʼaːǯaŋ.Wattoqɨn kuttat tötpa.Iːdʼe laːbomt
ts  qäːtalǯa. Kɨba aːndom qamdalǯaw, naša wattont čaːǯaŋ. Wattoqɨn kuttat tötpa. Iːdʼe laːbomt
tx  paːront qäːtalǯa. Kɨba aːndom qamdalǯaw, naša wattont čaːǯaŋ. Wattoqɨn kuttat tötpa. Iːdʼe
mb  paːr-o-ntqäːtalǯakɨbaaːndo-mqamda-lǯa-wna-šawatt-ontčaːǯa-ŋwatt-o-qɨnkut-tatöt-paIːdʼe
mp  par-ɨ-ntəqətəlǯuqɨbaandǝ-mqamdə-lǯi-wna-ʒewatt-wɨntčaǯɨ-nwatt-ɨ-qɨnkud-tatöt-mbɨIːdʼä
ge  top-EP-ILLmoor.[3SG.S]smallboat-ACCturn.over-PFV-1SG.Othis-EMPHroad-PROL.3SGgo-3SG.Sroad-EP-LOCwho.[NOM]-INDEFdefecate-PST.NAR.[3SG.S]Itja.[NOM]
gr  верх-EP-ILLпричалить.[3SG.S]маленькийобласок-ACCперевернуть-PFV-1SG.Oэтот-жедорога-PROL.3SGидти-3SG.Sдорога-EP-LOCкто.[NOM]-INDEFиспражниться-PST.NAR.[3SG.S]Итя.[NOM]
mc  reln-n:ins-n:casev.[v:pn]adjn-n:casev-v>v-v:pndem-ptcln-n:case.possv-v:pnn-n:ins-n:caseinterrog.[n:case]-clitv-v:tense.[v:pn]nprop.[n:case]
ps  relnvadjnvdemnvnprovnprop
SeR  0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Path0.3.h:Anp:Lpro.h:Anp.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  bank.He turned the boat around and walked back the same way.Somebody shit on the way.Idja hit the
fg  Er drehte das Boot um und ging auf dem gleichen Weg zurück.Auf dem Weg hat jemand gesch…en.Idja schlug
fr  подъехал.Обласок перевернул, по этой же дороге пошел.На дороге кто-то покакал.Идя веслом
ltr  обласок навалил (перевернул) по этой же дороге пошелна дороге кто-то насралИдя веслом
nt  [BrM:] 1SG.O instead od 3SG.O -t? PROL.3SG?
[10]
ref  TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.021 (001.021)TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.022 (001.022)
st  ′тӱтем ′kӓ̄ттыт, а ′lап рōк′ватпа.′Ӣдʼа ′lапым то ′кведʼат ′ондже пу′щай рок′ватпыл.′Mатkант ′мета.
stl  tütem qäːttɨt, a lap rōkwatpa.Iːdʼa lapɨm to kwedʼat onǯe pušaj rokwatpɨl.Matqant meta.
ts  tütem qäːttɨt, a lap roːkwatpa. Iːdʼa lapɨm to kwedʼat onǯe pušaj rokwatpɨl. Matqant meta.
tx  laːbomt tütem qäːttɨt, a lap roːkwatpa. Iːdʼa lapɨm to kwedʼat onǯe pušaj rokwatpɨl. Matqant
mb  laːbo-m-ttüt-e-mqäːttɨ-talaproːkwat-paIːdʼalapɨ-mtokwedʼa-tonǯepušajrokwat-pɨlmat-qant
mp  labo-m-tətöt-ɨ-mqättɨ-talaboroqwat-mbɨIːdʼälabo-mtoqwɛdʼi-tondəpuščaroqwat-mbɨdimaːt-qɨnt
ge  oar-ACC-3SGexcrements-EP-ACCbeat-3SG.Oandoar.[NOM]stick-PST.NAR.[3SG.S]Itja.[NOM]oar-ACCawayleave-3SG.Ooneself.3SG.[NOM]shouldstick-PTCP.PSThouse-ILL.3SG
gr  весло-ACC-3SGкал-EP-ACCпобить-3SG.Oавесло.[NOM]прилипнуть-PST.NAR.[3SG.S]Итя.[NOM]весло-ACCпрочьоставить-3SG.Oсам.3SG.[NOM]пустьприлипнуть-PTCP.PSTдом-ILL.3SG
mc  n-n:case-n:possn-n:ins-n:casev-v:pnconjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]nprop.[n:case]n-n:casepreverbv-v:pnemphpro.[n:case]vv-v>ptcpn-n:case.poss
ps  nnvconjnvnpropnpreverbvemphprovptcpn
SeR  np:Insnp:Pnp:Pnp.h:Anp:Thnp:G
SyF  np:Ov:prednp:Sv:prednp.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fe  shit with the oar, but the oar stuck.Idja left the oar there, it was should stuck.He reached his
fg  mit dem Ruder auf die Sch….e, aber das Ruder blieb kleben.Idja ließ das Ruder da, es selbst sollte kleben bleiben.Er kommt zu sich
fr  его говно ударил, а весло прилипло.Идя весло оставил, сам пусть прилип.Домой к себе он
ltr  его говно ударил а весло прилипло (прильнуло)Идя весло оставил пусть сам прильнулдомой (к себе
[11]
ref  TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.023 (001.023)TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.024 (001.024)
st  А̄lчʼи′каkынт kа′т(д̂)ӓшпат: Tонт ′kwаннаң, ′поkkылам ме′жалʼешпам, о′нең ай ′lӓ̄раң, мат laраң.′Нагъри
stl  Aːlčʼikaqɨnt qat(d)äšpat: Tont qwannaŋ, poqqɨlam meʒalʼešpam, oneŋ aj läːraŋ, mat laraŋ.Nagəri
ts  Aːlčikaqɨnt qatäšpat: “Tont qwannaŋ, poqqɨlam meʒalʼešpam, oneŋ aj läːraŋ, mat laraŋ. Nagəri
tx  meta. Aːlčikaqɨnt qatäšpat: “Tont qwannaŋ, poqqɨlam meʒalʼešpam, oneŋ aj läːraŋ, mat laraŋ. Nagəri
mb  metaaːlčika-qɨntqatä-špa-tto-ntqwan-na-ŋpoqqɨ-la-mmeʒalʼ-e-špa-moneŋajläːra-ŋmatlara-ŋnagər-i
mp  medəalʼdiga-qɨntkadɨ-špə-tto-ntəqwan-nɨ-ŋpoqqɨ-la-mmeʒal-ɨ-špə-woneŋajlärə-ŋmanlärə-ŋnagər-e
ge  reach.[3SG.S]%mother-ALL.3SGsay-IPFV2-3SG.Olake-ILLleave-CO-1SG.Snet-PL-ACCpull.out-EP-IPFV2-1SG.Ooneself.1SG.[NOM]againsing-1SG.SI.[NOM]sing-1SG.Sdecorate-
gr  дойти.[3SG.S]%мама-ALL.3SGсказать-IPFV2-3SG.Oозеро-ILLуйти-CO-1SG.Sсеть-PL-ACCвытащить-EP-IPFV2-1SG.Oсам.1SG.[NOM]опятьпеть-1SG.Sя.[NOM]петь-1SG.Sукрасить-
mc  v.[v:pn]n-n:case.possv-v>v-v:pnn-n:casev-v:ins-v:pnn-n:num-n:casev-v:ins-v>v-v:pnemphpro.[n:case]advv-v:pnpersv-v:pnv-v>ptcp
ps  vnvnvnvemphproadvvpersvv
SeR  0.3.h:Anp.h:R0.3.h:Anp:G0.1.h:Anp:Th0.1.h:Apro.h:Apro.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
fe  house.He tells his mother: "I came to the lake, I take off the nets, I sing myself, I sing:The
fg   nach Hause.Er erzählt seiner Mutter: „Ich kam zum See, ich nehme die Netze ab, ich singe selbst, ich singe:Der
fr   пришел.Матери рассказывает: “На озеро пришел, с сетей снимаю, сам пою, я пою:
ltr  он) пришелматери рассказывает на озеро пришел с сетей снимаю сам пою я пою
nt  [KuAI:] Variant: 'qadäšpat'.
[12]
ref  TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.025 (001.025)TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.026 (001.026)
st  ′паkkе лаб̂о′ка, кы′ба ′а̄нд̂ока ондж ′ча̄джа.A kӓт па̄рон ку′тта ′че̄нча, мат ′kаим kа′тӓшпаw и ′тап нап kа′тӓшпат.
stl  paqqe laboka, kɨba aːndoka onǯ čʼaːǯa.A qät paːron kutta čʼeːnčʼa, mat qaim qatäšpaw i tap nap qatäšpat.
ts  paqqe laboka, kɨba aːndoka onǯ čaːǯa. A qät paːron kutta čeːnča, mat qaim qatäšpaw i tap nap qatäšpat.
tx  paqqe laboka, kɨba aːndoka onǯ čaːǯa. A qät paːron kutta čeːnča, mat qaim
mb  paqq-ɨlabo-kakɨbaaːndo-kaonǯčaːǯaaqä-tpaːr-o-nkut-tačeːnčamatqai-m
mp  paqqɨ-lʼlabo-kaqɨbaandǝ-kaondəčaǯɨaqä-npar-ɨ-nkud-tačenčumanqaj-m
ge  PTCP.PRS2handle-ADJZoar-DIM.[NOM]smallboat-DIM.[NOM]oneself.3SG.[NOM]go.[3SG.S]andsteep.bank-GENtop-EP-LOC.ADVwho.[NOM]-INDEFsay.[3SG.S]I.[NOM]what-ACC
gr  PTCP.PRS2ручка-ADJZвесло-DIM.[NOM]маленькийобласок-DIM.[NOM]сам.3SG.[NOM]ехать.[3SG.S]акрутой.берег-GENверх-EP-LOC.ADVкто.[NOM]-INDEFговорить.[3SG.S]я.[NOM]что-ACC
mc  n-n>adjn-n>n.[n:case]adjn-n>n.[n:case]emphpro.[n:case]v.[v:pn]conjn-n:casereln-n:ins-adv:caseinterrog.[n:case]-clitv.[v:pn]persinterrog-n:case
ps  adjnadjnemphprovconjnrelnprovpersinterrog
SeR  np:App:Lpro.h:Apro.h:Apro:Th
SyF  np:Sv:predpro.h:Sv:preds:compl
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  painted handle of the oar, the boat drives itself.And on the bank someone says what I say and he say that too.
fg  bemalte Griff des Ruders, das Boot fährt selbst.Und auf dem Ufer sagt irgendjemand das, was ich sage, und er sagt das auch.
fr  Разрисованная ручка весла, обласок сам едет.А на берегу кто-то говорит, что я говорю, и он так же говорит.
ltr  разрисованная ручка весла а обласок сам едета на берегу кто-то говорит я что говорю он также говорит
[13]
ref  TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.027 (001.027)TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.028 (001.028)
st  Kӓ̄т ′па̄ронт ме̄′та, кы′б̂а ′анд̂ым ′kамдалджаw.Ва′ттоɣын ′ча̄джаң.
stl  Qäːt paːront meːta, kɨba andɨm qamdalǯaw.Wattoɣɨn čʼaːǯaŋ.
ts  Qäːt paːront meːta, kɨba andɨm qamdalǯaw. Wattoɣɨn čaːǯaŋ.
tx  qatäšpaw i tap nap qatäšpat. Qäːt paːront meːta, kɨba andɨm qamdalǯaw. Wattoɣɨn čaːǯaŋ.
mb  qatä-špa-witapna-pqatä-špa-tqäː-tpaːr-o-ntmeːtakɨbaandɨ-mqamda-lǯa-wwatto-ɣɨnčaːǯa-ŋ
mp  kadɨ-špə-witäpna-mkadɨ-špə-tqä-npar-ɨ-ntəmedəqɨbaandǝ-mqamdə-lǯi-wwatt-qɨnčaǯɨ-ŋ
ge  say-IPFV2-1SG.Oand(s)he.[NOM]this-ACCsay-IPFV2-3SG.Osteep.bank-GENtop-EP-ILLreach.[3SG.S]smallboat-ACCturn.over-PFV-1SG.Oroad-LOCgo-1SG.S
gr  сказать-IPFV2-1SG.Oион(а).[NOM]этот-ACCсказать-IPFV2-3SG.Oкрутой.берег-GENверх-EP-ILLдойти.[3SG.S]маленькийобласок-ACCперевернуть-PFV-1SG.Oдорога-LOCидти-1SG.S
mc  v-v>v-v:pnconjpers.[n:case]dem-n:casev-v>v-v:pnn-n:casereln-n:ins-n:casev.[v:pn]adjn-n:casev-v>v-v:pnn-n:casev-v:pn
ps  vconjpersdemvnrelnvadjnvnv
SeR  pro.h:Apro:Thpp:G0.1.h:Anp:Th0.1.h:Anp:L0.1.h:A
SyF  pro.h:Spro:Ov:pred0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  I came to the bank and turned the boat over.I go down the road.
fg  Ich kam zum Ufer und drehte das Boot um.Ich gehe den Weg entlang.
fr  До берега добрался, обласок перевернул.По дороге иду.
ltr  до берега добрался (к берегу приехал) обласок навалил (перевернул)дорогой иду
nt  [BrM:] 3SG.S?
[14]
ref  TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.029 (001.029)TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.030 (001.030)TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.031 (001.031)
st  ′Кутта ′ваттонт ′тӧтпа.Lап′се ′kӓттаw, lап рок′ванна ′тӧтт.Ме′ш(ж)алгу и ме′ш(ж)алгу, и kаимна′за ′ме̄мба и lаб̂ом ′тӧтkан ′kаlа.
stl  Kutta wattont tötpa.Lapse qättaw, lap rokwanna tött.Meš(ʒ)algu i meš(ʒ)algu, i qaimnaza meːmba i labom tötqan qala.
ts  Kutta wattont tötpa. Lapse qättaw, lap rokwanna tött. Mešalgu i mešalgu, i qaimna aza meːmba i labom tötqan qala.”
tx  Kutta wattont tötpa. Lapse qättaw, lap rokwanna tött. Mešalgu i mešalgu, i qaimna aza
mb  kut-tawatto-nttöt-palap-seqätta-wlaprokwan-natöt-tmešal-guimešal-guiqai-m-naaza
mp  kud-tawatt-ntətöt-mbɨlabo-seqättɨ-wlaboroqwat-nɨtöt-ntəmiššal-guimiššal-guiqaj-m-näjasa
ge  who.[NOM]-INDEFroad-ILLdefecate-PST.NAR.[3SG.S]oar-INSTRbeat-1SG.Ooar.[NOM]stick-CO.[3SG.S]excrements-ILLpull.out-INFandpull.out-INFandwhat-ACC-EMPHNEG
gr  кто.[NOM]-INDEFдорога-ILLиспражниться-PST.NAR.[3SG.S]весло-INSTRпобить-1SG.Oвесло.[NOM]прилипнуть-CO.[3SG.S]кал-ILLвытащить-INFивытащить-INFичто-ACC-EMPHNEG
mc  interrog.[n:case]-clitn-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:pnn.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n-n:casev-v:infconjv-v:infconjinterrog-n:case-clitptcl
ps  pronvnvnvnvconjvconjproptcl
SeR  pro.h:Anp:Gnp:Ins0.1.h:Anp:Pnp:Gpro:P
SyF  pro.h:Sv:pred0.1.h:S v:prednp:Sv:predpro:O
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  Somebody shit on the way.I hit it with the oar, the oar stuck.I pulled and pulled, but it didn't work. And the oar stayed in the shit. "
fg  Jemand hat auf den Weg gesch…en.Ich schlug mit dem Ruder, das Ruder blieb kleben.Ich zog und zog, aber es brachte nichts. Und das Ruder blieb in der
fr  Кто-то на дорогу накакал.Веслом ударил, весло прилипло к говну.Тянуть и тянуть, и ничего не сделал, и весло в говне осталось”.
ltr  кто-то на дорогу насрал.веслом ударил весло прилипло к этому говнутянуть и тянуть ничего не сделал весло на говне осталось
nt  [KuAI:] Variant: 'meʒalgu'. [BrM:] 'meːmba': 3SG.S? 'qaimnaza' changed to
[15]
ref  TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.032 (001.032)
st  ′А̄lдʼика Ӣд̂ʼене че̄нча: ′на жа ′пӧ̄негесса ′че̄нчимба та′ссе.
stl  Aːldʼika Iːdʼene čʼeːnčʼa: na ʒa pöːnegessa čʼeːnčʼimba tasse.
ts  Aːldʼika Iːdʼene čeːnča: “Na ʒa Pöːnegessa čeːnčimba tasse.
tx  meːmba i labom tötqan qala.” Aːldʼika Iːdʼene čeːnča: “Na ʒa Pöːnegessa čeːnčimba tasse.
mb  meː-mbailabo-mtöt-qanqalaaːldʼikaIːdʼe-nečeːnčanaʒaPöːnegessačeːnči-mbatas-se
mp  meː-mbɨilabo-wtöt-qɨnqalɨalʼdigaIːdʼä-näčenčunaʒePöːnegessačenču-mbɨtan-se
ge  do-PST.NAR.[3SG.S]andoar.[NOM]-1SGexcrements-LOCstay.[3SG.S]%mother.[NOM]Itja-ALLsay.[3SG.S]this.[NOM]EMPHPoenegessa.[NOM]say-PST.NAR.[3SG.S]you.SG-COM
gr  сделать-PST.NAR.[3SG.S]ивесло.[NOM]-1SGкал-LOCостаться.[3SG.S]%мама.[NOM]Итя-ALLговорить.[3SG.S]этот.[NOM]жеПёнегесса.[NOM]говорить-PST.NAR.[3SG.S]ты-COM
mc  v-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]-n:possn-n:casev.[v:pn]n.[n:case]nprop-n:casev.[v:pn]dem.[n:case]ptclnprop.[n:case]v-v:tense.[v:pn]pers-n:case
ps  vconjnnvnnpropvdemptclnpropvpers
SeR  0.3:Anp:Th 0.1.h:Possnp:Lnp.h:Anp.h:Rnp.h:Apro:Com
SyF  0.3:S v:prednp:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:disc
fe  Aldiga says to Idja: “This Pönegessa has spoken to you.
fg  Sch…e.“Aldiga sagt zu Idja: „Dieser Pönegessa hat mit dir gesprochen.
fr  Мать Иде говорит: “Это же Пёнегесса говорил с тобой.
ltr  мать Иде говорит это же колдун говорил с тобой
nt   'qaimna aza'.
[16]
ref  TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.033 (001.033)TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.034 (001.034)
st  Пӧне′гесса тап′тʼе̄л мӣk̂(г)унун ′тӧ̄нджа ′пет тӧн′джо ′ми жа ше′дӓви ′амджа.Ӣдʼен а̄lдʼзʼи′г̂а ′kwӓ̄лым ′ме̄wыт ча′ннӓkын.
stl  Pönegessa taptʼeːl miːq(g)unun töːnǯa pet tönǯo mi ʒa šedäwi amǯa.Iːdʼen aːldʼzʼiga qwäːlɨm meːwɨt čʼannäqɨn.
ts  Pönegessa taptʼeːl miːqunun töːnǯa pet tönǯo mi ʒa šedäwi amǯa.” Iːdʼen aːldʼzʼiga qwäːlɨm meːwɨt čannäqɨn.
tx  Pönegessa taptʼeːl miːqunun töːnǯa pet tönǯo mi ʒa šedäwi amǯa.” Iːdʼen aːldʼzʼiga qwäːlɨm meːwɨt čannäqɨn.
mb  Pönegessatap-tʼeːlmiːqununtöː-nǯape-ttönǯ-omiʒašedä-wiam-ǯaIːdʼe-naːldʼzʼigaqwäːl-ɨ-mmeː-wɨ-tčannä-qɨn
mp  Pöːnegessataw-dʼelmäɣuntətüː-enǯɨpi-ntʼönǯ-ɨmeʒesədə-miam-enǯɨIːdʼä-nalʼdigaqwɛl-ɨ-mmeː-nɨ-tčaɣɨnä-qɨn
ge  Poenegessa.[NOM]this-day.[NOM]we.PL.ALLcome-FUT.[3SG.S]night-GENhalf-EPwe.[NOM]EMPHtwo-1DUeat-FUT.[3SG.S]Itja-GEN%mother.[NOM]fish-EP-ACCdo-CO-3SG.Owash_tub-
gr  Пёнегесса.[NOM]этот-день.[NOM]мы.PL.ALLприйти-FUT.[3SG.S]ночь-GENполовина-EPмы.[NOM]жедва-1DUсъесть-FUT.[3SG.S]Итя-GEN%мама.[NOM]рыба-EP-ACCсделать-CO-3SG.Oкорыто-
mc  nprop.[n:case]dem-n.[n:case]persv-v:tense.[v:pn]n-n:casen-n:inspers.[n:case]ptclnum-n:possv-v:tense.[v:pn]nprop-n:casen.[n:case]n-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnn-n:case
ps  npropnpersvnnpersptclnumvnpropnnvn
SeR  np.h:Anp:Timepro:Gpro.h:P0.3.h:Anp.h:Possnp.h:Anp:Pnp:L
SyF  np.h:Sv:predpro.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:disc
fe  Pönegessa will come tonight in the middle of the night, he will eat us both. "The mother and son washed the fish in the trough.
fg  Pönegessa wird heute mitten in der Nacht kommen, er wird uns beide fressen.“Die Mutter und der Sohn wuschen den Fisch im Trog.
fr  Пёнегесса сегодня к нам придёт среди ночи, нас же двоих съест”.Мать с Идей рыбу сделали (=очистили) в корыте.
ltr  колдун сегодня к нам придёт среди ночи (в полночь) нас двоих съестмать с сыном рыбу очистили в корыте
nt  [KuAI:] Variant: 'miːgunun'. [BrM:] 'tönǯo' instead of 'tönǯon'?
[17]
ref  TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.035 (001.035)TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.036 (001.036)
st  Kwӓ̄лыт kаwым ′kамдждыт, ′кʼатымнат ′чанныже (чан′нӓɣын) ′ӱ̄т(д̂)имын ′мад̂ат том kамджит.А̄lцʼика ′Ӣдʼене ′че̄нча: пӧнӓ′гесса тӧ̄нджа, тау(w) ′kаонт
stl  Qwäːlɨt qawɨm qamǯdɨt, kʼatɨmnat čʼannɨʒe (čʼannäɣɨn) üːt(d)imɨn madat tom qamǯit.Aːlcʼika Iːdʼene čʼeːnčʼa: pönägessa töːnǯa, tau(w) qaont aːlčʼenǯa,
ts  Qwäːlɨt qawɨm kʼatɨmnat (qamǯdɨt) čannɨʒe (čannäɣɨn), üːtimɨn madat tom qamǯit. Aːlcʼika Iːdʼene čeːnča: “Pönägessa töːnǯa, tau qaont aːlčenǯa, a
tx   Qwäːlɨt qawɨm kʼatɨmnat (qamǯdɨt) čannɨʒe (čannäɣɨn), üːtimɨn madat tom qamǯit. Aːlcʼika Iːdʼene čeːnča: “Pönägessa
mb  qwäːl-ɨ-tqaw-ɨ-mkʼatɨm-na-tqamǯdɨ-tčannɨ-ʒečannä-ɣɨnüːti-mɨ-nmada-ttomqamǯi-taːlcʼikaIːdʼe-nečeːnčaPönägessa
mp  qwɛl-ɨ-nqaw-ɨ-mkʼatɨm-nɨ-tɨnqamǯu-tɨnčaɣɨnä-ʒečaɣɨnä-qɨnüdə-mɨ-nmaːda-ntopqamǯu-tɨnalʼdigaIːdʼä-näčenčuPöːnegessa
ge  LOCfish-EP-GENscale-EP-ACC%%-CO-3PLpour-3PLwash_tub-%%wash_tub-LOCevening-something-LOC.ADVdoor-GENedge.[NOM]pour-3PL%mother.[NOM]Itja-ALLsay.[3SG.S]
gr  LOCрыба-EP-GENчешуя-EP-ACC%%-CO-3PLналить-3PLкорыто-%%корыто-LOCвечер-нечто-LOC.ADVдверь-GENкрай.[NOM]налить-3PL%мама.[NOM]Итя-ALLговорить.[3SG.S]
mc  n-n:ins-n:casen-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnv-n:possn-%%n-n:casen-n-n>advn-n:casereln.[n:case]v-v:pnn.[n:case]nprop-n:casev.[v:pn]nprop.[n:case]
ps  nnvvnnadvnrelnvnnpropvnprop
SeR  np:Possnp:Th0.3.h:Anp:L0.3.h:Anp.h:Anp.h:Rnp.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:S
fe  They poured out the scales of the fish, and in the evening they dumped the intestines in the trough on the threshold of the house.Aldiga says to Idja: “Pönegessa will come, he will fall on this
fg  Die Schuppen des Fisches schütteten sie aus, und die Därme im Trog schütteten sie am Abend auf die Schwelle des Hauses.Aldiga sagt zu Idja: „Pönegessa wird kommen, auf diesen
fr  Рыбью чешую вылили (и кишки?) в корыте, вечером у порога дома вылили.Мать Иде говорит: “Пёнегесса придёт, на этой чешуе упадёт, а
ltr  рыбы чешую вылил кишки рыбы корыто вечером у порога дома вылилимать сыну говорит колдун придет на этот чешую упадет
nt  [KuAI:] Variant: 'üːdimɨn'. [BrM:] Syntax of the second clause? 'kʼatɨmnat': intestine-ACC-%%? 'čʼannɨ-ʒe': ILL? [KuAI:] Variant: 'taw'.
[18]
ref  
st  ′а̄lченджа, а ми та′ссе ‵тат пе′дʼека орал′бет о‵до′гент и мат най петʼ о‵до′гент ′ӣнджʼаw.
stl   a mi tasse tat pedʼeka oralbet odogent i mat naj petʼ odogent iːnǯʼaw.
ts  mi tasse tat pedʼeka oralbet odogent i mat naj petʼ odogent iːnǯʼaw.
tx  töːnǯa, tau qaont aːlčenǯa, a mi tasse tat pedʼeka oralbet odogent i mat
mb  töː-nǯatauqa-ontaːlč-enǯaamitas-setanpedʼ-e-kaoral-b-etod-o-gentimat
mp  tüː-enǯɨtawqaw-wɨntalʼtʼi-enǯɨamiːtan-setanpedʼ-ɨ-kaoral-mbɨ-etɨut-ɨ-qɨntiman
ge  Poenegessa.[NOM]come-FUT.[3SG.S]thisscale-PROL.3SGfall-FUT.[3SG.S]andwe.DU.[NOM]you.SG-COMyou.SG.[NOM]axe-EP-DIM.[NOM]take-DUR-IMP.2SG.Ohand-EP-ILL.2SGandI.[NOM]
gr  Пёнегесса.[NOM]прийти-FUT.[3SG.S]этотчешуя-PROL.3SGупасть-FUT.[3SG.S]амы.DU.[NOM]ты-COMты.[NOM]топор-EP-DIM.[NOM]взять-DUR-IMP.2SG.Oрука-EP-ILL.2SGия.[NOM]
mc  v-v:tense.[v:pn]demn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]conjpers.[n:case]pers-n:casepersn-n:ins-n>n.[n:case]v-v>v-v:mood.pnn-n:ins-n:case.possconjpers
ps  vdemnvconjpersperspersnvnconjpers
SeR  np:Path0.3.h:Ppro:Compro.h:Anp:Thnp:Gpro.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Snp:Ov:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  shed, and I with you… you take a axe in your hand and I also take a axe in my hand.
fg  Schuppen wird er fallen, und ich mit dir… nimm du ein Beilchen in die Hand und ich nehme auch ein Beil in die Hand.
fr   мы с тобой, ты топорик возьми в руки, и я тоже топор в руки возьму.
ltr  (соскользнется) мы с тобой ты топорик возьми в руки я тоже топор в руку возьму
nt  
[19]
ref  TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.037 (001.037)
st  Как ма̄т ′ше̄рча, таw ′kаонт нʼанʼ′д̂ʼолʼд̂ж̂енд̂ж̂ит ′а̄lд̂енджа, а мӣ ше′д̂ӓви та′ссе ′Ӣд̂ʼе ′пе̄тʼсе ′тапом ′kwатчей и пелʼ′дʼомп ′аза kон′денджай (аза kон′дагый).
stl  Kak maːt šeːrčʼa, taw qaont nʼanʼdʼolʼǯenǯit aːldenǯa, a miː šedäwi tasse Iːdʼe peːtʼse tapom qwatčʼej i pelʼdʼomp aza qondenǯaj (aza qondagɨj).
ts  Kak maːt šeːrča, taw qaont nʼanʼdʼolʼǯenǯit aːldenǯa, a miː šedäwi tasse Iːdʼe peːtʼse tapom qwatčej i pelʼ dʼomp aza qondenǯaj (aza qondagɨj).”
tx  naj petʼ odogent iːnǯʼaw. Kak maːt šeːrča, taw qaont nʼanʼdʼolʼǯenǯit aːldenǯa, a miː šedäwi tasse
mb  najpetʼod-o-gentiː-nǯʼa-wkakmaːtšeːr-čatawqa-ontnʼanʼdʼo-lʼǯ-enǯi-taːld-enǯaamiːšedä-witas-se
mp  najpedʼut-ɨ-qɨntiː-enǯɨ-wkakmaːtser-enǯɨtawqaw-wɨntnʼalʼdʼi-lǯi-enǯɨ-talʼtʼi-enǯɨamiːsədə-mitan-se
ge  alsoaxe.[NOM]hand-EP-ILL.3SGtake-FUT-1SG.Osuddenlyhouse.[NOM]come.in-FUT.[3SG.S]thisscale-PROL.3SGstep-TR-FUT-3SG.Ofall-FUT.[3SG.S]andwe.DU.[NOM]two-1DUyou.SG-COM
gr  тожетопор.[NOM]рука-EP-ILL.3SGвзять-FUT-1SG.Oкакдом.[NOM]зайти-FUT.[3SG.S]этотчешуя-PROL.3SGнаступить-TR-FUT-3SG.Oупасть-FUT.[3SG.S]амы.DU.[NOM]два-1DUты-COM
mc  ptcln.[n:case]n-n:ins-n:case.possv-v:tense-v:pnadvn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]demn-n:case.possv-v>v-v:tense-v:pnv-v:tense.[v:pn]conjpers.[n:case]num-n:posspers-n:case
ps  ptclnnvadvnvdemnvvconjpersnumpers
SeR  np:Thnp:G0.3.h:Anp:Path0.3.h:A0.3.h:Ppro.h:Apro:Com
SyF  np:Ov:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:S
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  When he comes to the hut he steps on these sheds, he falls, and we both, Idja, kill him with the axe; and we won't sleep all night. "
fg  Wenn er zur Hütte kommt, tritt er auf diese Schuppen, er fällt, und wir beide, Idja, erschlagen ihn mit dem Beil; und die ganze Nacht werden wir nicht schlafen.“
fr  Как в избу зайдет, на эту чешую наступит, упадёт, а мы с тобой двое, Идя, топором его убьём; и всю ночь спать не будем.”
ltr  как в избу зайдет на эту чешую наступит упадё, а мы с тобой двое Идя топором его убьём всю ночь спать не будем
nt  [BrM:] 'pelʼdʼomp' changed to 'pelʼ dʼomp'. Tentative analysis of 'nʼanʼdʼolʼǯenǯit'.
[20]
ref  TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.038 (001.038)
st  Ма̄тkыт ′а̄мдаг(k)ый, ӧн′тʼаkый – пӧне′гесса ча̄джа.Чветчсе lа′kа
stl  Maːtqɨt aːmdag(q)ɨj, öntʼaqɨj – pönegessa čʼaːǯa.Čʼwetčʼse
ts  Maːtqɨt aːmdagɨj, öntʼaqɨj – Pönegessa čaːǯa. Čwetčse laqa i
tx  Iːdʼe peːtʼse tapom qwatčej i pelʼ dʼomp aza qondenǯaj (aza qondagɨj).” Maːtqɨt aːmdagɨj, öntʼaqɨj – Pönegessa čaːǯa. Čwetčse
mb  Iːdʼepeːtʼ-setap-o-mqwat-če-jipe-lʼdʼompazaqonde-nǯa-jazaqonda-gɨjmaːt-qɨtaːmda-gɨjöntʼa-qɨjPönegessačaːǯačwetč-se
mp  Iːdʼäpedʼ-setäp-ɨ-mqwat-enǯɨ-jipi-lʼtʼömbasaqondu-enǯɨ-jasaqondu-qijmaːt-qɨnamdɨ-qijündɨ-qijPöːnegessačaǯɨčoččə-se
ge  Itja.[NOM]axe-INSTR(s)he-EP-ACCkill-FUT-1DUandnight-ADJZduringNEGsleep-FUT-1DUNEGsleep-3DU.Shouse-LOCsit-3DU.Shear-3DU.SPoenegessa.[NOM]go.[3SG.S]ground-
gr  Итя.[NOM]топор-INSTRон(а)-EP-ACCубить-FUT-1DUиночь-ADJZв.течениеNEGспать-FUT-1DUNEGспать-3DU.Sдом-LOCсидеть-3DU.Sслышать-3DU.SПёнегесса.[NOM]идти.[3SG.S]земля-INSTR
mc  nprop.[n:case]n-n:casepers-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnconjn-n>adjppptclv-v:tense-v:pnptclv-v:pnn-n:casev-v:pnv-v:pnnprop.[n:case]v.[v:pn]n-n:case
ps  npropnpersvconjadjppptclvptclvnvvnpropvn
SeR  np:Inspro.h:Ppp:Time0.1.h:Thnp:L0.3.h:Th0.3.h:Enp.h:Anp:Th
SyF  pro.h:Ov:pred0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O
BOR  RUS:gram
fe  They are sitting in the hut, they hear that Pönegessa is coming.The earth
fg  Sie sitzen in der Hütte, sie hören, das Pönegessa kommt.Die Erde
fr  В избе сидят, слышат – Пёнегесса идёт.Земля
ltr  в избе сидят и слышат колдун идётземля
nt  [KuAI:] Variant: 'aːmdaqɨj'.
[21]
ref  TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.039 (001.039)TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.040 (001.040)
st  и ма̄тсе lа′kа.А̄lцʼика ′петʼем у′д̂оɣынт ме′жанныт и ′Ӣд̂ʼе най пе′д̂ʼекамт у′д̂оkант о′ранныт.
stl  laqa i maːtse laqa.Aːlcʼika petʼem udoɣɨnt meʒannɨt i Iːdʼe naj pedʼekamt udoqant orannɨt.
ts   maːtse laqa. Aːlcʼika petʼem udoɣɨnt meʒannɨt i Iːdʼe naj pedʼekamt udoqant orannɨt.
tx  laqa i maːtse laqa. Aːlcʼika petʼem udoɣɨnt meʒannɨt i Iːdʼe naj pedʼekamt udoqant orannɨt.
mb  laqaimaːt-selaqaaːlcʼikapetʼ-e-mudo-ɣɨntmeʒan-nɨ-tiIːdʼenajpedʼ-e-ka-m-tud-o-qantoran-nɨ-t
mp  laqǝimaːt-selaqǝalʼdigapedʼ-ɨ-mut-qɨntmeʒal-nɨ-tiIːdʼänajpedʼ-ɨ-ka-m-təut-ɨ-qɨntoral-nɨ-t
ge  INSTRmove.[3SG.S]andhouse-INSTRmove.[3SG.S]%mother.[NOM]axe-EP-ACChand-ILL.3SGpull.out-CO-3SG.OandItja.[NOM]alsoaxe-EP-DIM-ACC-3SGhand-EP-ILL.3SGtake-CO-
gr  шевелиться.[3SG.S]идом-INSTRшевелиться.[3SG.S]%мама.[NOM]топор-EP-ACCрука-ILL.3SGвытащить-CO-3SG.OиИтя.[NOM]тожетопор-EP-DIM-ACC-3SGрука-EP-ILL.3SGвзять-CO-
mc  v.[v:pn]conjn-n:casev.[v:pn]n.[n:case]n-n:ins-n:casen-n:case.possv-v:ins-v:pnconjnprop.[n:case]ptcln-n:ins-n>n-n:case-n:possn-n:ins-n:case.possv-v:ins-
ps  nconjnvnnnvconjnpropptclnnv
SeR  0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp.h:Anp:Thnp:Gnp.h:Anp:Thnp:G
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:prednp.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  trembles and the hut trembles.The mother took an axe in her hand, and Idja also took an axe in his hand.
fg  zittert und die Hütte zittert.Die Mutter nahm ein Beil in die Hand, und Idja nahm auch ein Beilchen in die Hand.
fr  (=землей) дрожит и изба (=избой) дрожит.Мать топор в руки взяла, и Идя тоже топорик в руки взял.
ltr  дрожит изба дрожитмать топор в руки взяла и Идя тоже топорик в руки взял
[22]
ref  TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.041 (001.041)
st  Mа̄даɣынт ′аlцʼика ′ауплʼе ма̄даГынт ны′лʼеде, а ′ӣдʼе ′тауплʼе ма̄даkынт ны′лʼед̂ʼе пе′дʼекантс.
stl  Maːdaɣɨnt alcʼika auplʼe maːdaGɨnt nɨlʼede, a iːdʼe tauplʼe maːdaqɨnt nɨlʼedʼe pedʼekants.
ts  Maːdaɣɨnt alcʼika auplʼe maːdaɣɨnt nɨlʼede, a iːdʼe tauplʼe maːdaqɨnt nɨlʼedʼe pedʼekants.
tx  Maːdaɣɨnt alcʼika auplʼe maːdaɣɨnt nɨlʼede, a iːdʼe tauplʼe maːdaqɨnt nɨlʼedʼe pedʼekants.
mb  maːda-ɣɨntalcʼikaau-plʼemaːda-ɣɨntnɨ-lʼ-e-deaIːdʼetau-plʼemaːda-qɨntnɨ-lʼ-e-dʼepedʼ-e-ka-nt-s
mp  maːda-qɨntalʼdigaau-plʼäkamaːda-qɨntnɨ-l-ɨ-dʼiaIːdʼätaw-plʼäkamaːda-qɨntnɨ-l-ɨ-dʼipedʼ-ɨ-ka-ntɨ-se
ge  3SG.Odoor-LOC.3SG%mother.[NOM]other-sidedoor-LOC.3SGstand-INCH-EP-DRV.[3SG.S]andItja.[NOM]this-halfdoor-LOC.3SGstand-INCH-EP-DRV.[3SG.S]axe-EP-DIM-OBL.3SG-COM
gr  3SG.Oдверь-LOC.3SG%мама.[NOM]другой-сторонадверь-LOC.3SGстоять-INCH-EP-DRV.[3SG.S]аИтя.[NOM]этот-половинадверь-LOC.3SGстоять-INCH-EP-DRV.[3SG.S]топор-EP-DIM-OBL.3SG-COM
mc  v:pnn-n:case.possn.[n:case]adj-nn-n:case.possv-v>v-v:ins-v>v.[v:pn]conjnprop.[n:case]dem-nn-n:case.possv-v>v-v:ins-v>v.[v:pn]n-n:ins-n>n-n:obl.poss-n:case
ps  nnadjnvconjnpropdemnvn
SeR  np.h:Thnp:Lnp.h:Thnp:Lnp:Com
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  The mother stood on that side of the door, and Idja with the axe stood on this side of the door.
fg  Auf jene Seite der Tür stellte sich die Mutter, und auf diese Seite der Tür stellte sich Idja mit dem Beilchen.
fr  У двери мать на ту сторону у двери встала, а Идя на эту сторону у двери встал с топориком.
ltr  у двери (сбоку) мать на ту стороны встал Идя на эту сторону от двери встал с топориком
[23]
ref  TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.042 (001.042)
st  Пӧ̄не′гесса ма̄да ′нӧ̄ват и ′ма̄д̂а ′топkын нат ′kа̄w ′kwӓ̄лыт ′топӓ(о)т нʼ′аж̂олпа, и′лʼлʼе ′а̄lч(цʼ)а пӧне′гесса.
stl  Pöːnegessa maːda nöːwat i maːda topqɨn nat qaːw qwäːlɨt topä(o)t nʼaʒolpa, ilʼlʼe aːlčʼ(cʼ)a pönegessa.
ts  Pöːnegessa maːda nöːwat i maːda topqɨn nat qaːw qwäːlɨt topät nʼaʒolpa, ilʼlʼe aːlča Pönegessa.
tx  Pöːnegessa maːda nöːwat i maːda topqɨn nat qaːw qwäːlɨt topät nʼaʒolpa, ilʼlʼe aːlča Pönegessa.
mb  Pöːnegessamaːdanöː-wa-timaːdatop-qɨnna-tqaːwqwäːl-ɨ-ttop-ä-tnʼaʒol-pailʼlʼeaːlčaPönegessa
mp  Pöːnegessamaːdanʼuː-nɨ-timaːdatop-qɨnna-nqawqwɛl-ɨ-ntob-ɨ-tənʼaʒol-mbɨilʼlʼealʼtʼiPöːnegessa
ge  Poenegessa.[NOM]door.[NOM]open-CO-3SG.Oanddoor.[NOM]edge-LOCthis-GENscale.[NOM]fish-EP-GENleg.[NOM]-EP-3SGroll.down-PST.NAR.[3SG.S]downfall.[3SG.S]Poenegessa.[NOM]
gr  Пёнегесса.[NOM]дверь.[NOM]открыть-CO-3SG.Oидверь.[NOM]край-LOCэтот-GENчешуя.[NOM]рыба-EP-GENнога.[NOM]-EP-3SGскатиться-PST.NAR.[3SG.S]внизупасть.[3SG.S]Пёнегесса.[NOM]
mc  nprop.[n:case]n.[n:case]v-v:ins-v:pnconjn.[n:case]reln-n:casedem-n:casen.[n:case]n-n:ins-n:casen.[n:case]-n:ins-n:possv-v:tense.[v:pn]preverbv.[v:pn]nprop.[n:case]
ps  npropnvconjnrelndemnnnvpreverbvnprop
SeR  np.h:Anp:Thnp:Lnp:Possnp:Th 0.3.h:Possnp.h:P
SyF  np.h:Snp:Ov:prednp:Sv:predv:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  Pönegessa opened the door and slipped with his leg on the fish scales; Pönegessa fell.
fg  Pönegessa öffnete die Tür und rutschte mit dem Bein auf den Fischschuppen weg; Pönegessa fiel hin.
fr  Пёнегесса дверь открыл и у порога на рыбьей чешуе ногой поскользнулся; вниз упал Пёнегесса.
ltr  колдун дверь открыл у порога на рыбью чешую ногой подскользнулся упал колдун
nt  [KuAI:] Variants: 'topot', 'aːlcʼa'. [BrM:] 'nat qaːw qwäːlɨt topät': syntax (tentative analysis)?
[24]
ref  TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.043 (001.043)
st  Нат kа′ронт а̄lцʼи′ка ′lартʼимпа, пед̂ʼекамт ′ӧрчимбат, а Ӣ′дʼе нашт kа′ронт у′г̂он пӧ̄не′гесса ондж пе′дʼекансе ′падʼалбат о′lог(Г)ынт, у′гон kватпат ′пӧ̄негесса.
stl  Nat qaront aːlcʼika lartʼimpa, pedʼekamt örčʼimbat, a Iːdʼe našt qaront ugon pöːnegessa onǯ pedʼekanse padʼalbat olog(G)ɨnt, ugon qwatpat pöːnegessa.
ts  Nat qaront aːlcʼika lartʼimpa, pedʼekamt örčimbat, a Iːdʼe našt qaront ugon Pöːnegessa onǯ pedʼekanse padʼalbat ologɨnt, ugon qwatpat pöːnegessa.
tx  Nat qaront aːlcʼika lartʼimpa, pedʼekamt örčimbat, a Iːdʼe našt qaront ugon Pöːnegessa onǯ
mb  na-tqaro-ntaːlcʼikalar-tʼi-mpapedʼ-e-ka-m-tör-či-mba-taIːdʼena-štqaro-ntugonPöːnegessaonǯ
mp  na-nqare-ntəalʼdigalarɨ-dʼi-mbɨpedʼ-ɨ-ka-m-təör-ču-mbɨ-taIːdʼäna-štqare-ntəugonPöːnegessaondə
ge  this-GEN%time-ILL%mother.[NOM]get.afraid-RFL-PST.NAR.[3SG.S]axe-EP-DIM-ACC-3SGget.lost-TR-PST.NAR-3SG.OandItja.[NOM]this-%%%time-ILLearlierPoenegessa.[NOM]own.3SG
gr  этот-GEN%время-ILL%мама.[NOM]испугаться-RFL-PST.NAR.[3SG.S]топор-EP-DIM-ACC-3SGпотеряться-TR-PST.NAR-3SG.OаИтя.[NOM]этот-%%%время-ILLраньшеПёнегесса.[NOM]свой.3SG
mc  dem-n:casen-n:casen.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n>n-n:case-n:possv-v>v-v:tense-v:pnconjnprop.[n:case]dem-clitn-n:caseadvnprop.[n:case]emphpro
ps  demnnvnvconjnpropdemnadvnpropemphpro
SeR  np:Timenp.h:Enp:Th0.3.h:Bnp.h:Anp:Timenp.h:P
SyF  np.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:O
BOR  RUS:gram
fe  At that time (at that moment) the mother was frightened, she lost the axe, but Itja first cut off Pönegessa's head with the axe; he slew Pönegessa.
fg  Zu der Zeit (in dem Moment) ängstigte sich die Mutter, sie verlor das Beilchen, aber Itja schlug Pönegessa mit dem Beilchen den Kopf ab; er erschlug Pönegessa.
fr  На то время (в тот момент) мать испугалась, топорик выронила, а сын в то время вперед (первым) Пёнегесса своим топориком отрубил голову; первым убил Пёнегесса.
ltr  на то время мать испугалась топорик потеряла сын в то время вперед колдуна своим топориком отрубил голову вперёд убил колдуна
nt  [KuAI:] Variant: 'oloɣɨnt'.
[25]
ref  TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.044 (001.044)
st  ′Ӣд̂ʼе а̄lдʼзʼи′гаkант ′че̄нча: ′А̄lдʼзига, ман у′г̂он ′kwатпаw та′бым, тан и′що lа′гант.
stl  Iːdʼe aːldʼzʼigaqant čʼeːnčʼa: Aːldʼziga, man ugon qwatpaw tabɨm, tan išo lagant.
ts  Iːdʼe aːldʼzʼigaqant čeːnča: “Aːldʼziga, man ugon qwatpaw tabɨm, tan išo lagant.”
tx  pedʼekanse padʼalbat ologɨnt, ugon qwatpat pöːnegessa. Iːdʼe aːldʼzʼigaqant čeːnča: “Aːldʼziga, man ugon
mb  pedʼ-e-ka-n-sepadʼal-ba-tolo-gɨntugonqwat-pa-tPöːnegessaIːdʼeaːldʼzʼiga-qantčeːnčaaːldʼzigamanugonqwat-pa-
mp  pedʼ-ɨ-ka-ntɨ-sepadʼal-mbɨ-tolə-qɨntugonqwat-mbɨ-tPöːnegessaIːdʼäalʼdiga-qɨntčenčualʼdigamanugonqwat-mbɨ
ge  axe-EP-DIM-OBL.3SG-INSTRchop-PST.NAR-3SG.Ohead-LOC.3SGearlierkill-PST.NAR-3SG.OPoenegessa.[NOM]Itja.[NOM]%mother-ILL.3SGsay.[3SG.S]grandmother.[NOM]I.[NOM]earlierkill-
gr  топор-EP-DIM-OBL.3SG-INSTRсрубить-PST.NAR-3SG.Oголова-LOC.3SGраньшеубить-PST.NAR-3SG.OПёнегесса.[NOM]Итя.[NOM]%мама-ILL.3SGговорить.[3SG.S]бабушка.[NOM]я.[NOM]раньшеубить-
mc  n-n:ins-n>n-n:obl.poss-n:casev-v:tense-v:pnn-n:case.possadvv-v:tense-v:pnnprop.[n:case]nprop.[n:case]n-n:case.possv.[v:pn]n.[n:case]persadvv-v:tense
ps  nvnadvvnpropnpropnvnpersadvv
SeR  np:Insnp:L0.3.h:Anp.h:Pnp.h:Anp.h:Rpro.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Onp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
fe  Itja says to his mother: "Aldiga, I killed him and you don't move yet."
fg  Itja sagt zur Mutter: „Aldiga, ich habe ihn erschlagen, und du rührst du noch nicht.“
fr  Идя матери говорит: “Мать, я раньше убил его, ты еще копошишься».
ltr  сын матери говорит: мама я вперёд убил его ты еще шевелишься
nt  
[26]
ref  TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.045 (001.045)
st  А̄lцʼи′ка че̄нча ′Ӣд̂ʼане: Тʼе′перʼ мӣ та′ссе ′тӱ̄п ′понен ′тʼӓ̄тлай, пӧ̄не′гессем ′тӱнт ′панджай, ′тʼӓ̄денджай.
stl  Aːlcʼika čʼeːnčʼa Iːdʼane: Tʼeperʼ miː tasse tüːp ponen tʼäːtlaj, pöːnegessem tünt panǯaj, tʼäːdenǯaj.
ts  Aːlcʼika čeːnča Iːdʼane: “Tʼeperʼ miː tasse tüːp ponen tʼäːtlaj, Pöːnegessem tünt panǯaj, tʼäːdenǯaj.”
tx  qwatpaw tabɨm, tan išo lagant.” Aːlcʼika čeːnča Iːdʼane: “Tʼeperʼ miː tasse tüːp ponen tʼäːtlaj,
mb  wtab-ǝ-mtatišolaga-ntaːlcʼikačeːnčaIːdʼa-netʼeperʼmiːtas-setüː-ppone-ntʼäːt-la-j
mp  -wtäp-ɨ-mtanešolaqǝ-ntəalʼdigačenčuIːdʼä-nätepermiːtan-setü-mpoːne-nčʼadɨ-lä-j
ge  PST.NAR-1SG.O(s)he-EP-ACCyou.SG.[NOM]stillmove-2SG.S%mother.[NOM]say.[3SG.S]Itja-ALLnowwe.DU.[NOM]you.SG-COMfire-ACCoutwards-LOC.ADVmake.fire-IMP.FUT-1DU
gr  PST.NAR-1SG.Oон(а)-EP-ACCты.[NOM]ещешевелиться-2SG.S%мама.[NOM]говорить.[3SG.S]Итя-ALLтеперьмы.DU.[NOM]ты-COMогонь-ACCнаружу-LOC.ADVрастопить-IMP.FUT-1DU
mc  -v:pnpers-n:ins-n:casepersadvv-v:pnn.[n:case]v.[v:pn]nprop-n:caseadvpers.[n:case]pers-n:casen-n:caseadv-adv:casev-v:tense.mood -v:pn
ps  perspersadvnnvnpropadvperspersnadvv
SeR  pro.h:Ppro.h:Anp.h:Anp.h:Radv:Timepro.h:Apro:Comnp:Padv:L
SyF  pro.h:Opro.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:discRUS:core
fe  The mother says to the son: "Now we are setting a fire outside, we are going to put Pönegessa in the fire and burn him."
fg  Die Mutter sagt zum Sohn: „Jetzt machen wir draußen ein Feuer, wir legen Pönegessa ins Feuer und verbrennen ihn.“
fr  Мать говорит сыну: “Теперь мы с тобой огонь на улице разложим, Пёнегесса в огонь положим, сожжём”.
ltr  мать говорит сыну теперь мы с тобой огонь на улице разложим колдуна в огонь положим сожгём
[27]
ref  TFF_1967_ItjaAldigaScale_flk.046 (001.046)
st  А̄lдʼзʼи′ка и че̄нча: Те′перʼ ′еlыквен′джей ‵варкыквен′джей и ′кутымней а′за ′lарымбуквен′джей и ′кутнай а′за миже ′тассе ′кутнай а′за ′амджа.
stl  Aːldʼzʼika i čʼeːnčʼa: Teperʼ elɨkwenǯej warkɨkwenǯej i kutɨmnej aza larɨmbukwenǯej i kutnaj aza miʒe tasse kutnaj aza amǯa.
ts  Aːldʼzʼika i čeːnča: “Teperʼ elɨkwenǯej warkɨkwenǯej i kutɨmnej aza larɨmbukwenǯej i kutnaj aza miʒe tasse kutnaj aza amǯa.”
tx  Pöːnegessem tünt panǯaj, tʼäːdenǯaj.” Aːldʼzʼika i čeːnča: “Teperʼ elɨkwenǯej warkɨkwenǯej i kutɨmnej aza
mb  Pöːnegesse-mtü-ntpan-ǯa-jtʼäːd-enǯa-jaːldʼzʼikaičeːnčateperʼelɨ-kw-enǯe-jwarkɨ-kw-enǯe-jikut-ɨ-m-nejazalarɨ-mbu-kw-
mp  Pöːnegessa-mtü-ntəpen-enǯɨ-jčʼadɨ-enǯɨ-jalʼdigaičenčuteperelɨ-ku-enǯɨ-jwarkɨ-ku-enǯɨ-jikud-ɨ-m-näjasalarɨ-mbɨ-ku-
ge  Poenegessa-ACCfire-ILLput-FUT-1DUburn.down-FUT-1DU%mother.[NOM]andsay.[3SG.S]nowlive-HAB-FUT-1DUlive-HAB-FUT-1DUandwho-EP-ACC-EMPHNEGget.afraid-DUR
gr  Пёнегесса-ACCогонь-ILLположить-FUT-1DUсжечь-FUT-1DU%мама.[NOM]иговорить.[3SG.S]теперьжить-HAB-FUT-1DUжить-HAB-FUT-1DUикто-EP-ACC-EMPHNEGиспугаться-
mc  nprop-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn.[n:case]conjv.[v:pn]advv-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnconjinterrog-n:ins-n:case-clitptclv-v>v-v>v-
ps  npropnvvnconjvadvvvconjproptclv
SeR  np.h:Thnp:G0.1.h:A0.1.h:A 0.3.h:Pnp.h:Aadv:Time0.1.h:Thpro.h:Cau0.1.h:E
SyF  np.h:O0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred 0.3.h:Onp.h:Sv:pred0.1.h:S v:predpro.h:O0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:gram
fe  The mother says: "Now we will live and will not be afraid of anyone, and no one, no one will eat us."
fg  Die Mutter sagt: „Jetzt werden wir leben und vor niemandem Angst haben, und niemand, niemand wird uns fressen.“
fr  Мать и говорит: “Теперь будем жить-поживать и никого не будем бояться, и никто-никто нас с тобой не съест».
ltr  мать говорит теперь будем жить поживать и никого не будем бояться никто-никто нас с тобой не съест
[28]
ref  
st  
stl  
ts  
tx  larɨmbukwenǯej i kutnaj aza miʒe tasse kutnaj aza amǯa.”
mb  enǯe-jikut-najazami-ʒetas-sekut-najazaam-ǯa
mp  enǯɨ-jikud-näjasamiː-setan-sekud-näjasaam-enǯɨ
ge  -HAB-FUT-1DUandwho.[NOM]-EMPHNEGwe.DU-COMyou.SG-COMwho.[NOM]-EMPHNEGeat-FUT.[3SG.S]
gr  DUR-HAB-FUT-1DUикто.[NOM]-EMPHNEGмы.DU-COMты-COMкто.[NOM]-EMPHNEGсъесть-FUT.[3SG.S]
mc  v:tense-v:pnconjinterrog.[n:case]-clitptclpers-n:casepers-n:caseinterrog.[n:case]-clitptclv-v:tense.[v:pn]
ps  conjproptclperspersproptclv
SeR  pro.h:Apro.h:P
SyF  pro.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fe  
fg  
fr  
ltr