[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
[56]
[57]
[58]
[59]
[60]
[61]
[62]
[63]
[64]
[65]
[66]
[67]
[68]
[69]
[70]
[71]
[72]
[73]
[74]
[75]
[76]
[77]
[78]
[79]
[80]
[81]
[82]
[83]
[84]
[85]
[86]
[87]
[88]
[89]
[90]
[91]
[92]
[93]
[94]
[95]
[96]
[97]
[98]
[99]
[100]
[101]
[102]
[103]
[104]
[105]
[106]
[107]
[108]
[109]
[110]
[111]
[112]
[113]
[114]
[115]
[116]
[117]
[118]
[119]
[120]
[121]
[122]
[123]
[124]
[125]
[126]
[127]
[128]
[129]
[130]
[131]
[132]
[133]
[134]
[135]
[136]
[137]
[138]
[139]
[140]
[141]
[142]
[143]
[144]
[145]
[146]
[147]
[148]
[149]
[150]
[151]
[152]
[153]
[154]
[155]
[156]
[157]
[158]
[159]
[160]
[161]
[162]
[163]
[164]
[165]
[166]
[167]
[168]
[169]
[170]
[171]
[172]
[173]
[174]
[175]
[176]
[177]
[178]
[179]
[180]
[181]
[182]
[183]
[184]
[185]
[186]
[187]
[188]
[189]
[190]
[191]
[192]
[193]
[194]
[195]
[196]
[197]
[198]
[199]
[200]
[201]
[202]
[203]
[204]
[205]
[206]
[207]
[208]
[209]
[210]
[211]
[212]
[213]
[214]
[215]
[216]
[217]
[218]
[219]
[220]
[221]
[222]
[223]
[224]
[225]
[226]
[227]
[228]
[229]
[230]
[231]
[232]
[233]
[234]
[235]
[236]
[237]
[238]
[239]
[240]
[241]
[242]
[243]
[244]
[245]
[246]
[247]
[248]
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.001 (001.001) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.002 (001.002) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.003 (001.003) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.004 | |||||||||||
st | амдеkо ′ӣпо. | е̄lы′ква̄т варkыква̄т ′оккыр kwат′чоkын а̄мдеkо. | ′а̄мде‵kонан ′е̄ква на̄гур ӣт. | ′вары(ъ)k ӣ не̨пт е̄ква анд′ре̨й, на | |||||||||||
stl | amdeqo iːpo. | eːlɨkwaːt warqɨkwaːt okkɨr qwatčʼoqɨn aːmdeqo. | aːmdeqonan eːkwa naːgur iːt. | warɨ(ə)q iː nept eːkwa andrej, na | |||||||||||
ts | Amdeqo Iːpo. | Eːlɨkwaːt warqɨkwaːt okkɨr qwatčʼoqɨn aːmdeqo. | Aːmdeqonan eːkwa naːgur iːt. | Warɨq iː nept eːkwa Andrej, na tʼonǯoj | |||||||||||
tx | Amdeqo | Iːpo. | Eːlɨkwaːt | warqɨkwaːt | okkɨr | qwatčʼoqɨn | aːmdeqo. | Aːmdeqonan | eːkwa | naːgur | iːt. | Warɨq | iː | nept | |
mb | amdeqo | Iːpo | eːlɨ-k-waː-t | warqɨ-k-waː-t | okkɨr | qwatčʼo-qɨn | aːmdeqo | aːmdeqo-nan | eː-k-wa | naːgur | iː-t | warɨq | iː | nep-t | |
mp | aːmdeqo | Iwan | elɨ-ku-nɨ-tɨn | warkɨ-ku-nɨ-tɨn | okkɨr | qwačə-qɨn | aːmdeqo | aːmdeqo-nan | eː-ku-nɨ | nagur | iː-tə | wargɨ | iː | nim-tə | |
ge | tsar.[NOM] | Ivan.[NOM] | live-HAB-CO-3PL | live-HAB-CO-3PL | one | town-LOC | tsar.[NOM] | tsar-ADES | be-HAB-CO.[3SG.S] | three | son.[NOM]-3SG | elder | son.[NOM] | name.[NOM]- | |
gr | царь.[NOM] | Иван.[NOM] | жить-HAB-CO-3PL | жить-HAB-CO-3PL | один | город-LOC | царь.[NOM] | царь-ADES | быть-HAB-CO.[3SG.S] | три | сын.[NOM]-3SG | старший | сын.[NOM] | имя.[NOM]-3SG | |
mc | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | num | n-n:case | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:ins.[v:pn] | num | n.[n:case]-n:poss | adj | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | |
ps | n | nprop | v | v | num | n | n | n | v | num | n | adj | n | n | |
SeR | np:L | np.h:Th | np.h:Poss | np.h:Th | np:Th | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | np:S | ||||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | Tsar Ivan. | Once upon a time, there lived a tsar in a city. | The tsar had three sons. | The name of the eldest son was | |||||||||||
fg | Zar Ivan | Es lebte einst ein Zar in einer Stadt. | Der Zar hatte drei Söhne. | Der Name des ältesten Sohn war | |||||||||||
fr | Царь Иван. | Жили-были в одном городе царь. | У царя было три сына. | Имя старшего сына было Андрей, | |||||||||||
ltr | жили-были в одном городе царь | у царя было 3 сына | старшего сына имя было среднего | ||||||||||||
nt | [BrM:] Number agreement between verb and subject? | [KuAI:] Variants: ' warəq', 'kəbɨ'. |
ref | (001.004) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.005 | |||||||||||||||
st | ′тʼон‵джой ӣнт не̨пт ва̄с′ка, а кы(ъ)′бы ӣмт не̨пт ′ӣпо. | оккыр ′пен таб̂lан чоп′ри (чве̨чонт) | |||||||||||||||
stl | tʼonǯoj iːnt nept waːska, a kɨ(ə)bɨ iːmt nept iːpo. | okkɨr pen tab̂lan čʼopri (čʼwečʼont) | |||||||||||||||
ts | iːnt nept Waːska, a kɨbɨ iːmt nept Iːpo. | Okkɨr pen tablan čʼopri (čʼwečʼont) | |||||||||||||||
tx | eːkwa | Andrej, | na | tʼonǯoj | iːnt | nept | Waːska, | a | kɨbɨ | iːmt | nept | Iːpo. | Okkɨr | pen | tablan | ||
mb | eː-k-wa | Andrej | na | tʼonǯ-o-j | iː-n-t | nep-t | Waːska | a | kɨbɨ | iː-m-t | nep-t | Iːpo | okkɨr | pe-n | tab-la-n | ||
mp | eː-ku-nɨ | Andrej | na | tʼönǯ-ɨ-lʼ | iː-n-tə | nim-tə | Waːska | a | qɨba | iː-m-tə | nim-tə | Iwan | okkɨr | pi-n | täp-la-n | ||
ge | 3SG | be-HAB-CO.[3SG.S] | Andrey.[NOM] | this | middle-EP-ADJZ | son-GEN-3SG | name.[NOM]-3SG | Vaska.[NOM] | and | small | son-ACC-3SG | name.[NOM]-3SG | Ivan.[NOM] | one | night-LOC.ADV | (s)he-PL-GEN | |
gr | быть-HAB-CO.[3SG.S] | Андрей.[NOM] | этот | середина-EP-ADJZ | сын-GEN-3SG | имя.[NOM]-3SG | Васька.[NOM] | а | маленький | сын-ACC-3SG | имя.[NOM]-3SG | Иван.[NOM] | один | ночь-LOC.ADV | он(а)-PL-GEN | ||
mc | v-v>v-v:ins.[v:pn] | nprop.[n:case] | dem | reln-n:ins-n>adj | n-n:case-n:poss | n.[n:case]-n:poss | nprop.[n:case] | conj | adj | n-n:case-n:poss | n.[n:case]-n:poss | nprop.[n:case] | num | n-n>adv | pers-n:num- | ||
ps | v | nprop | dem | adj | n | n | nprop | conj | adj | v | n | nprop | num | adv | pers | ||
SeR | np.h:Poss | np:Th | np.h:Poss | np:Th | adv:Time | pro.h:Poss | |||||||||||
SyF | cop | n:pred | np:S | n:pred | np:S | n:pred | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fe | Andrey, the name of the middle son was Vasjka, and the name of the youngest son was Ivan. | One night, at their berry place (in the | |||||||||||||||
fg | Andrej, der Name des mittleren Sohn war Vasjka und der Name des jüngsten Sohn war Ivan. | Eines Nachts, an ihrem Beerenort (im | |||||||||||||||
fr | имя среднего сына было Васька, а имя младшего сына было Иван. | Однажды ночью на их ягодном месте | |||||||||||||||
ltr | сына имя младшего сына | однажды ночью на их ягодное место | |||||||||||||||
nt | [BrM:] ACC? | [KuAI:] Variant: 'čʼopərɨm'. |
ref | (001.005) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.006 (001.006) | |||||||||||||
st | ′чве̨тчоɣон ′кутта ва′дɛшпат (′чоп(ъ)рым). | шъдъм′дже̄лʼи пен ӓзтын (ӓзыт) ӱ̄д̂ыт на тʼон′джой ӣмт ′васска. | |||||||||||||
stl | čʼwetčʼoɣon kutta wadɛšpat (čʼop(ə)rɨm). | šədəmǯeːlʼi pen äztɨn (äzɨt) üːd̂ɨt na tʼonǯoj iːmt wasska. | |||||||||||||
ts | čʼwetčʼoɣon kutta wadɛšpat (čʼoprɨm). | Šədəmǯeːlʼi pen äztɨn (äzɨt) üːdɨt na tʼonǯoj iːmt Wasska. | |||||||||||||
tx | čʼopri | (čʼwečʼont) | čʼwetčʼoɣon | kutta | wadɛšpat | (čʼoprɨm). | Šədəmǯeːlʼi | pen | äztɨn | (äzɨt) | üːdɨt | na | tʼonǯoj | ||
mb | čʼopr-i | čʼwečʼo-nt | čʼwetčʼo-ɣon | kut-ta | wadɛ-špa-t | čʼopr-ɨ-m | šədə-mǯeːlʼi | pe-n | äz-tɨn | äzɨ-t | üːdɨ-t | na | tʼonǯ-o-j | ||
mp | čobər-lʼ | čoččə-ntə | čoččə-qɨn | kud-ta | wadɛ-špə-tɨn | čobər-ɨ-m | sədə-mǯʼeːli | pi-n | aze-tɨn | aze-tə | üdə-t | na | tʼönǯ-ɨ-lʼ | ||
ge | berry-ADJZ | place-ILL | place-LOC | who.[NOM]-INDEF | pick-IPFV2-3PL | berry-EP-ACC | two-ORD | night-LOC.ADV | father.[NOM]-3PL | father.[NOM]-3SG | send-3SG.O | this | middle-EP-ADJZ | ||
gr | ягода-ADJZ | место-ILL | место-LOC | кто.[NOM]-INDEF | собирать-IPFV2-3PL | ягода-EP-ACC | два-ORD | ночь-LOC.ADV | отец.[NOM]-3PL | отец.[NOM]-3SG | посылать-3SG.O | этот | середина-EP-ADJZ | ||
mc | n:case | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | interrog.[n:case]-clit | v-v>v-v:pn | n-n:ins-n:case | num-num>adj | n-adv:case | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | dem | reln-n:ins-n>adj | |
ps | adj | n | n | interrog | v | n | adj | n | n | n | v | dem | adj | ||
SeR | np:L | pro.h:A | np:Th | adv:Time | np.h:A 0.3.h:Poss | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | garden), someone was picking (a berry). | On the second night, the father sent this middle son Vasjka. | |||||||||||||
fg | Garten) sammelte jemand (Beeren) | In der zweiten Nacht schickte der Vater diesen mittleren Sohn Vasjka. | |||||||||||||
fr | (в саду) кто-то собирал (ягоду). | На вторую ночь отец послал этого среднего сына Ваську. | |||||||||||||
ltr | (сад) кто-то собирает их ягоду | на вторую ночь отец их послал среднего сына Ваську | |||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.007 (001.007) | |||||||||||||||
st | васска пеlдʼомп ′а̄мды(а)с, ′а̄мды(а)с, kон′даlгу кы′геllа и ′kонданн kа′ротчан(н). | kа̄′римын ′тӧ̄wа ма̄тkынт, | ||||||||||||||
stl | wasska peldʼomp aːmdɨ(a)s, aːmdɨ(a)s, qondalgu kɨgella i qondann qarotčʼan(n). | qaːrimɨn töːwa maːtqɨnt, | ||||||||||||||
ts | Wasska pel dʼomp aːmdɨs, aːmdɨs, qondalgu kɨgella i qondann qarot čʼan. | Qaːrimɨn töːwa maːtqɨnt, | ||||||||||||||
tx | iːmt | Wasska. | Wasska | pel | dʼomp | aːmdɨs, | aːmdɨs, | qondalgu | kɨgella | i | qondann | qarot | čʼan. | Qaːrimɨn | töːwa | |
mb | iː-m-t | Wasska | Wasska | pe-l | dʼomp | aːmdɨ-s | aːmdɨ-s | qonda-l-gu | kɨge-lla | i | qonda-nn | qaro-t | čʼan | qaːri-mɨn | töː-wa | |
mp | iː-m-tə | Waːska | Waːska | pi-lʼ | tʼömb | amdɨ-sɨ | amdɨ-sɨ | qondu-l-gu | kɨgɨ-lɨ | i | qondu-nɨ | qare-n | čan | qare-un | tüː-nɨ | |
ge | son-ACC-3SG | Vaska.[NOM] | Vaska.[NOM] | night-ADJZ | during | sit-PST.[3SG.S] | sit-PST.[3SG.S] | sleep-INCH-INF | want-RES.[3SG.S] | and | sleep-CO.[3SG.S] | morning-GEN | up.to | morning-PROL | come- | |
gr | сын-ACC-3SG | Васька.[NOM] | Васька.[NOM] | ночь-ADJZ | в.течение | сидеть-PST.[3SG.S] | сидеть-PST.[3SG.S] | спать-INCH-INF | хотеть-RES.[3SG.S] | и | спать-CO.[3SG.S] | утро-GEN | до | утро-PROL | прийти- | |
mc | n-n:case-n:poss | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n>adj | pp | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:inf | v-v>v.[v:pn] | conj | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | pp | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | |
ps | v | nprop | nprop | adj | pp | v | v | v | v | conj | v | n | pp | n | v | |
SeR | np.h:Th | np.h:Th | pp:Time | 0.3.h:Th | v:Th | 0.3.h:E | 0.3.h:Th | pp:Time | np:Time | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np.h:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Vasjka sat all night, wanted to sleep and slept until morning. | In the morning he came home, | ||||||||||||||
fg | Vasjka saß die ganze Nacht, wollte schlafen und schlief bis zum Morgen. | Am Morgen kam er nach | ||||||||||||||
fr | Васька всю ночь сидел, спать захотел и проспал до утра. | Утром пришел домой, отцу | ||||||||||||||
ltr | всю ночь сидел спать захотел проспал до утра | утром пришел домой отцу | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'amdɨs', 'čʼann'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.008 (001.008) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.009 (001.009) | ||||||||||||||
st | ӓ′зӓkынт ка′дӓшпат. | мат тап пин kон′даlбаң kа̄′ротчан и ′кутымнӓй а′за ′kонджирсаw. | ||||||||||||||
stl | äzäqɨnt kadäšpat. | mat tap pin qondalbaŋ qaːrotčʼan i kutɨmnäj aza qonǯirsaw. | ||||||||||||||
ts | äzäqɨnt kadäšpat. | “Mat tap pin qondalbaŋ qaːrot čʼan i kutɨmnäj aza qonǯirsaw.” | ||||||||||||||
tx | maːtqɨnt, | äzäqɨnt | kadäšpat. | “Mat | tap | pin | qondalbaŋ | qaːrot | čʼan | i | kutɨmnäj | aza | qonǯirsaw.” | |||
mb | maːt-qɨnt | äzä-qɨnt | kadä-špa-t | mat | tap | pi-n | qonda-l-ba-ŋ | qaːro-t | čʼan | i | kutɨ-m-näj | aza | qo-nǯi-r-sa-w | naːgur-u- | ||
mp | maːt-qɨnt | aze-qɨnt | kadɨ-špə-t | man | taw | pi-n | qondu-l-mbɨ-ŋ | qare-n | čan | i | kud-m-näj | asa | qo-ntɨ-r-sɨ-w | nagur-ɨ- | ||
ge | CO.[3SG.S] | house-ILL.3SG | father-ILL.3SG | say-IPFV2-3SG.O | I.[NOM] | this | night-LOC.ADV | sleep-DRV-PST.NAR-1SG.S | morning-GEN | up.to | and | who-ACC-EMPH | NEG | see-IPFV-DRV-PST-1SG.O | three-EP- | |
gr | CO.[3SG.S] | дом-ILL.3SG | отец-ILL.3SG | сказать-IPFV2-3SG.O | я.[NOM] | этот | ночь-LOC.ADV | спать-DRV-PST.NAR-1SG.S | утро-GEN | до | и | кто-ACC-EMPH | NEG | увидеть-IPFV-DRV-PST-1SG.O | три-EP-ORD | |
mc | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v>v-v:pn | pers | dem | n-adv:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | pp | conj | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | num-n:ins- | ||
ps | n | n | v | pers | dem | n | v | n | pp | conj | pro | ptcl | v | adj | ||
SeR | np:G | np.h:R | 0.3.h:A | pro.h:Th | adv:Time | pp:Time | pro.h:Th | 0.1.h:E | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.1.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | tells his father. | "I slept until the morning tonight, I didn't see anyone." | On the third | |||||||||||||
fg | Hause, erzählte seinem Vater. | "Ich habe diese Nacht bis zum Morgen geschlafen, ich habe niemanden gesehen." | In der dritten | |||||||||||||
fr | рассказывает. | “Я сегодня ночью спал до утра, никого не видел”. | На третью | |||||||||||||
ltr | рассказывает | сегодня ночью спал до утра никого не видел | на третью |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.010 (001.010) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.011 (001.011) | ||||||||||||
st | на̄гурумдже̄лʼи пен ӓ′зыт ӱ̄тыт ′ӣпом, къ′ба ӣмт. | ӣпо ӓ′зӓГынт ъ̊̄′джаlгва тан а′дʼам ′ме̄кка ча′нне̨нт (kа̄мджи′lеl) (kа̄м′джет) чан′нет тӣри ′чопырым, ӱ̄д̂и | ||||||||||||
stl | naːgurumǯeːlʼi pen äzɨt üːtɨt iːpom, kəba iːmt. | iːpo äzäГɨnt əːǯalgwa tan adʼam meːkka čʼannent (qaːmǯilel) (qaːmǯet) čʼannet tiːri čʼopɨrɨm, üːd̂i kalam i | ||||||||||||
ts | Naːgurumǯeːlʼi pen äzɨt üːtɨt Iːpom, kəba iːmt. | Iːpo äzäɣɨnt əːǯalgwa: “Tan adʼam meːkka čʼannent (qaːmǯilel) (qaːmǯet) čʼannet tiːri čʼopɨrɨm, üːdi kalam i | ||||||||||||
tx | Naːgurumǯeːlʼi | pen | äzɨt | üːtɨt | Iːpom, | kəba | iːmt. | Iːpo | äzäɣɨnt | əːǯalgwa: | “Tan | adʼam | meːkka | |
mb | mǯeːlʼi | pe-n | äzɨ-t | üːtɨ-t | Iːpo-m | kəba | iː-m-t | Iːpo | äzä-ɣɨnt | əːǯa-l-g-wa | Tan | adʼa-m | meːkka | |
mp | mǯʼeːli | pi-n | aze-tə | üdə-t | Iwan-m | qɨba | iː-m-tə | Iwan | aze-qɨnt | əǯu-l-ku-nɨ | tan | aːdʼa-w | mekka | |
ge | ORD | night-LOC.ADV | father.[NOM]-3SG | send-3SG.O | Ivan-ACC | small | son-ACC-3SG | Ivan.[NOM] | father-ILL.3SG | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | father.[NOM]-1SG | I.ALL | |
gr | ночь-LOC.ADV | отец.[NOM]-3SG | посылать-3SG.O | Иван-ACC | маленький | сын-ACC-3SG | Иван.[NOM] | отец-ILL.3SG | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | ты.[NOM] | отец.[NOM]-1SG | я.ALL | ||
mc | num>adj | n-adv:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | nprop-n:case | adj | n-n:case-n:poss | nprop.[n:case] | n-n:case.poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers | n.[n:case]-n:poss | pers | |
ps | n | n | v | nprop | adj | v | nprop | n | v | pers | n | pers | ||
SeR | adv:Time | np.h:A | np.h:Th | np.h:A | np.h:R | pro.h:A | pro.h:B | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | night, the father sends Ivan, the youngest son. | Ivan says to his father: "You, father, pour into wash tube full of berries, a cup of water, a towel, I'll take it, I' | ||||||||||||
fg | Nacht schickt der Vater Ivan, den jüngsten Sohn. | Ivan sagt seinem Vater: "Du, Vater, gieß einen Waschzuber voller Beeren, eine Tasse Wasser, ein Handtuch, | ||||||||||||
fr | ночь отец посылает Ивана, младшего сына. | Иван отцу говорит: “Ты, отец, в корыто насыпь (налей) полное корыто ягод, чашку с водой, | ||||||||||||
ltr | ночь отец посылает Ивана младщего сына | Иван отцу говорит ты отец в корыто насыпь (налей) полное корыто ягод чашку с водой полотенце | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'wandmuːtʼtʼ'. |
ref | |||||||||||||||
st | ка′lам и вандмӯ′тʼ(тʼ) ′ӣнджаw и kwан′джаң пелʼ′дʼо̄мп а̄мдег̂у а̄мне̨нджаң. | ||||||||||||||
stl | wandmuːtʼ(tʼ) iːnǯaw i qwanǯaŋ pelʼdʼoːmp aːmdeĝu aːmnenǯaŋ. | ||||||||||||||
ts | wandmuːtʼ iːnǯaw i qwanǯaŋ pelʼ dʼoːmp aːmdegu aːmnenǯaŋ.” | ||||||||||||||
tx | čʼannent | (qaːmǯilel) | (qaːmǯet) | čʼannet | tiːri | čʼopɨrɨm, | üːdi | kalam | i | wandmuːtʼ | iːnǯaw | i | qwanǯaŋ | pelʼ | |
mb | čʼanne-nt | qaːmǯi-le-l | qaːmǯ-et | čʼanne-t | tiːri | čʼopɨr-ɨ-m | üːd-i | kala-m | i | wandmuːtʼ | iː-nǯa-w | i | qwan-ǯa-ŋ | pe-lʼ | |
mp | čaɣɨnä-ntə | qamǯu-lä-l | qamǯu-etɨ | čaɣɨnä-n | tʼir | čobər-ɨ-m | üt-ɨ | kala-m | i | waddəmütʼtʼa | iː-enǯɨ-w | i | qwan-enǯɨ-ŋ | pi-lʼ | |
ge | wash_tub-ILL | pour-IMP-2SG.O | pour-IMP.2SG.O | wash_tub-GEN | plenitude.[NOM] | berry-EP-ACC | water-EP.[NOM] | bowl-ACC | and | towel.[NOM] | take-FUT-1SG.O | and | leave-FUT-1SG.S | night-ADJZ | |
gr | корыто-ILL | насыпать-IMP-2SG.O | налить-IMP.2SG.O | корыто-GEN | полнота.[NOM] | ягода-EP-ACC | вода-EP.[NOM] | миска-ACC | и | полотенце.[NOM] | взять-FUT-1SG.O | и | уйти-FUT-1SG.S | ночь-ADJZ | |
mc | n-n:case | v-v:mood-v:pn | v-v:mood.pn | n-n:case | reln.[n:case] | n-n:ins-n:case | n-n:ins.[n:case] | n-n:case | conj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | n-n>adj | |
ps | n | v | v | n | reln | n | n | n | conj | n | v | conj | v | adj | |
SeR | np:G | np:Poss | np:Th | np:Th | np:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A | pp:Time | |||||||
SyF | v:pred | np:O | np:O | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | ll sit and sit all night. | ||||||||||||||
fg | ich werde sie nehmen, ich werde die ganze Nacht sitzen und sitzen. | ||||||||||||||
fr | полотенце возьму и пойду на всю ночь сидеть, сидеть буду”. | ||||||||||||||
ltr | возьму пойду на всю ночь сидеть сидеть буду | ||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.012 (001.012) | |||||||||||||||
st | на пен ӣ′б̂о ′kwанна ′чопри ′чве̨тчоkонт, пелʼ′дʼомп ′а̄мдыс петʼ тʼонд′жон kон′даlгу кы′геllа. | |||||||||||||||
stl | na pen iːb̂o qwanna čʼopri čʼwetčʼoqont, pelʼdʼomp aːmdɨs petʼ tʼonǯon qondalgu kɨgella. | |||||||||||||||
ts | Na pen Iːbo qwanna čʼopri čʼwetčʼoqont, pelʼ dʼomp aːmdɨs petʼ tʼonǯon qondalgu kɨgella. | |||||||||||||||
tx | dʼoːmp | aːmdegu | aːmnenǯaŋ.” | Na | pen | Iːbo | qwanna | čʼopri | čʼwetčʼoqont, | pelʼ | dʼomp | aːmdɨs | petʼ | tʼonǯon | qondalgu | |
mb | dʼoːmp | aːmde-gu | aːmn-enǯa-ŋ | na | pe-n | Iːbo | qwan-na | čʼopr-i | čʼwetčʼo-qont | pe-lʼ | dʼomp | aːmdɨ-s | pe-tʼ | tʼonǯ-o-n | qonda-l-gu | |
mp | tʼömb | amdɨ-gu | amdɨ-enǯɨ-ŋ | na | pi-n | Iwan | qwan-nɨ | čobər-lʼ | čoččə-qɨnt | pi-lʼ | tʼömb | amdɨ-sɨ | pi-n | tʼönǯ-ɨ-n | qondu-l-gu | |
ge | during | sit-INF | sit-FUT-1SG.S | this | night-LOC.ADV | Ivan.[NOM] | leave-CO.[3SG.S] | berry-ADJZ | place-ILL.3SG | night-ADJZ | during | sit-PST.[3SG.S] | night-GEN | middle-EP-LOC.ADV | sleep-INCH-INF | |
gr | в.течение | сидеть-INF | сидеть-FUT-1SG.S | этот | ночь-LOC.ADV | Иван.[NOM] | уйти-CO.[3SG.S] | ягода-ADJZ | место-ILL.3SG | ночь-ADJZ | в.течение | сидеть-PST.[3SG.S] | ночь-GEN | середина-EP-LOC.ADV | спать-INCH-INF | |
mc | pp | v-v:inf | v-v:tense-v:pn | dem | n-n>adv | nprop.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n-n>adj | n-n:case.poss | n-n>adj | pp | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | reln-n:ins-adv:case | v-v>v-v:inf | |
ps | pp | v | v | dem | adv | nprop | v | adj | n | adj | pp | v | n | reln | v | |
SeR | 0.1.h:Th | adv:Time | np.h:A | np:G | pp:Time | 0.3.h:Th | np:Poss | np:Time | v:Th | |||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:O | |||||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | That night Ivan came to the berry place all night and he wanted to sleep in the middle of the night. | |||||||||||||||
fg | In dieser Nacht kam Ivan zum Beerenort, er saß die ganze Nacht und er wollte mitten in der Nacht schlafen. | |||||||||||||||
fr | В эту ночь Иван пошел на ягодное место, всю ночь сидел и посреди ночи спать захотел. | |||||||||||||||
ltr | в эту ночь Иван пришел на ягодное место всю ночь сидел и посреди ночи спать захотел | |||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.013 (001.013) | ||||||||||||||
st | ку′жан kон′даlгу кы′геllа, ′вандымт ′саjемт ӧс′се ′мӧ̄lджит, вандмӯ′тʼтʼизӓ вандымт ′натkынныт и аза kон′даlджешʼшʼа. | ||||||||||||||
stl | kuʒan qondalgu kɨgella, wandɨmt sajemt össe möːlǯit, wandmuːtʼtʼizä wandɨmt natqɨnnɨt i aza qondalǯešša. | ||||||||||||||
ts | Kuʒan qondalgu kɨgella, wandɨmt sajemt össe möːlǯit, wandmuːtʼtʼizä wandɨmt natqɨnnɨt i aza qondalǯešša. | ||||||||||||||
tx | kɨgella. | Kuʒan | qondalgu | kɨgella, | wandɨmt | sajemt | össe | möːlǯit, | wandmuːtʼtʼizä | wandɨmt | natqɨnnɨt | i | aza | qondalǯešša. | |
mb | kɨge-lla | kuʒan | qonda-l-gu | kɨge-lla | wandɨ-m-t | saj-e-m-t | ös-se | möːlǯi-t | wandmuːtʼtʼi-zä | wandɨ-m-t | natqɨn-nɨ-t | i | aza | qonda-lǯe-šš-a | |
mp | kɨgɨ-lɨ | kuʒat | qondu-l-gu | kɨgɨ-lɨ | wandǝ-m-tə | sej-ɨ-m-tə | üt-se | mölǯə-t | waddəmütʼtʼa-se | wandǝ-m-tə | natqɨl-nɨ-t | i | asa | qondu-lǯi-š-nɨ | |
ge | want-RES.[3SG.S] | when | sleep-INCH-INF | want-RES.[3SG.S] | face-ACC-3SG | eye-EP-ACC-3SG | water-INSTR | wash-3SG.O | towel-INSTR | face-ACC-3SG | rub-CO-3SG.O | and | NEG | sleep-PFV-US- | |
gr | хотеть-RES.[3SG.S] | когда | спать-INCH-INF | хотеть-RES.[3SG.S] | лицо-ACC-3SG | глаз-EP-ACC-3SG | вода-INSTR | вымыть-3SG.O | полотенце-INSTR | лицо-ACC-3SG | натереть-CO-3SG.O | и | NEG | спать-PFV-US- | |
mc | v-v>v.[v:pn] | conj | v-v>v-v:inf | v-v>v.[v:pn] | n-n:case-n:poss | n-n:ins-n:case-n:poss | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | conj | ptcl | v-v>v-v>v- | |
ps | v | conj | v | v | n | n | n | v | n | n | v | conj | ptcl | v | |
SeR | 0.3.h:E | v:Th | 0.3.h:E | np:Th 0.3.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | np:Ins | 0.3.h:A | np:Ins | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | When he wanted to sleep, he washed his eyes with water, rubbed his face with the towel and did not fall asleep. | ||||||||||||||
fg | Als er schlafen wollte, wusch er seine Augen mit Wasser, rubbelte sein Gesicht mit dem Handtuch (trocken) und schlief nicht ein. | ||||||||||||||
fr | Когда спать захотел, лицо и глаза водой вымыл, полотенцем лицо вытер, и не хотел спать. | ||||||||||||||
ltr | когда спать захотел лицо и глаза водой вымыл (умылся) полотенцем лицо вытереть (утереть) сон прошёл (не хотел спать, сидел) | ||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'qondalǯešša'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.014 (001.014) | ||||||||||||
st | ку′шаң ′а̄мдыс, ′а̄мдыс, kайɣындо то ′тӧ̄wа wа′шшелʼе (ку′тʼтʼеɣандо до тӧ̄в(w)а) (ва′шембъд̂и ′сӯрум) тӱ̄й ва′шемби сӯрум. | ||||||||||||
stl | kušaŋ aːmdɨs, aːmdɨs, qajɣɨndo to töːwa waššelʼe (kutʼtʼeɣando do töːw(w)a) (wašembəd̂i suːrum) tüːj wašembi suːrum. | ||||||||||||
ts | Kušaŋ aːmdɨs, aːmdɨs, qajɣɨndoto töːwa waššelʼe (kutʼtʼeɣandodo töːwa) (wašembədi suːrum) tüːj wašembi suːrum. | ||||||||||||
tx | Kušaŋ | aːmdɨs, | aːmdɨs, | qajɣɨndoto | töːwa | waššelʼe | (kutʼtʼeɣandodo | töːwa) | (wašembədi | suːrum) | tüːj | ||
mb | kušaŋ | aːmdɨ-s | aːmdɨ-s | qaj-ɣɨndo-to | töː-wa | wašše-lʼe | kutʼtʼe-ɣando-do | töː-wa | waše-mbədi | suːrum | tüː-j | ||
mp | qussän | amdɨ-sɨ | amdɨ-sɨ | qaj-qɨnto-ta | tüː-nɨ | wazʼe-le | qutʼet-qɨnto-ta | tüː-nɨ | wazʼe-mbɨdi | suːrum | tü-lʼ | ||
ge | CO.[3SG.S] | so.many | sit-PST.[3SG.S] | sit-PST.[3SG.S] | what-ABL.3SG-INDEF | come.flying-CO.[3SG.S] | fly-CVB | where-ABL.3SG-INDEF | come.flying-CO.[3SG.S] | fly-PTCP.PST | wild.animal.[NOM] | fire-ADJZ | |
gr | CO.[3SG.S] | столько | сидеть-PST.[3SG.S] | сидеть-PST.[3SG.S] | что-ABL.3SG-INDEF | прилететь-CO.[3SG.S] | взлететь-CVB | куда-ABL.3SG-INDEF | прилететь-CO.[3SG.S] | взлететь-PTCP.PST | зверь.[NOM] | огонь-ADJZ | |
mc | v:ins.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | interrog-clit | v-v:ins.[v:pn] | v-v>cvb | interrog-clit | v-v:ins.[v:pn] | v-v>ptcp | n.[n:case] | n-n>adj | |
ps | adv | v | v | pro | v | cvb | interrog | v | ptcp | n | adj | ||
SeR | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | pro:So | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | s:adv | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | While he was sitting there, from somewhere came a heat (fire) bird. | ||||||||||||
fg | Während er dort saß, kam von irgendwo ein Feuervogel. | ||||||||||||
fr | Сколько сидел, сидел, откуда-то прилетела (птица) жар-птица (огненная птица). | ||||||||||||
ltr | сидел откуда-то прилетела жар (огненная) птица | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: ''. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.015 (001.015) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.016 (001.016) | |||||||||||
st | ′омда, ′курна ′чопыр′lаkын, чопорlам а̄′wешпыт и а′wешпыт. | ӣпо ′кве̨нджанныт, толʼко б̂ы о′ралгу, ма′лʼенʼко | |||||||||||
stl | omda, kurna čʼopɨrlaqɨn, čʼoporlam aːwešpɨt i awešpɨt. | iːpo kwenǯannɨt, tolʼko b̂ɨ oralgu, malʼenʼko aza | |||||||||||
ts | Omda, kurna čʼopɨrlaqɨn, čʼoporlam aːwešpɨt i awešpɨt. | Iːpo kwenǯannɨt, tolʼko bɨ oralgu, malʼenʼko aza | |||||||||||
tx | wašembi | suːrum. | Omda, | kurna | čʼopɨrlaqɨn, | čʼoporlam | aːwešpɨt | i | awešpɨt. | Iːpo | kwenǯannɨt, | tolʼko | |
mb | waše-mbi | suːrum | omda | kur-na | čʼopɨr-la-qɨn | čʼopor-la-m | aːw-e-špɨ-t | i | aw-e-špɨ-t | Iːpo | kwenǯan-nɨ-t | tolʼko | |
mp | wazʼe-bɨ | suːrum | omdɨ | kur-nɨ | čobər-la-qɨn | čobər-la-m | am-ɨ-špə-t | i | am-ɨ-špə-t | Iwan | qwanǯəču-nɨ-t | tolʼko | |
ge | fly-PTCP.PST | wild.animal.[NOM] | sit.down.[3SG.S] | run-CO.[3SG.S] | berry-PL-LOC | berry-PL-ACC | eat-EP-IPFV2-3SG.O | and | eat-EP-IPFV2-3SG.O | Ivan.[NOM] | sneak-CO-3SG.O | only | |
gr | взлететь-PTCP.PST | зверь.[NOM] | сесть.[3SG.S] | бежать-CO.[3SG.S] | ягода-PL-LOC | ягода-PL-ACC | съесть-EP-IPFV2-3SG.O | и | съесть-EP-IPFV2-3SG.O | Иван.[NOM] | подкрадываться-CO-3SG.O | только | |
mc | v-v>ptcp | n.[n:case] | v.[v:pn] | v-v:ins.[v:pn] | n-n:num-n:case | n-n:num-n:case | v-v:ins-v>v-v:pn | conj | v-v:ins-v>v-v:pn | nprop.[n:case] | v-v:ins-v:pn | ptcl | |
ps | ptcp | n | v | v | n | n | v | conj | v | nprop | v | ptcl | |
SeR | np:A | 0.3:A | 0.3:A | np:L | np:P | 0.3:A | 0.3:A | np.h:A | |||||
SyF | np:S | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:purp | ||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:disc | ||||||||||
fe | It sat down, runs around in berries, eats and eats berries. | Ivan crept up, just to catch it, almost caught it. | |||||||||||
fg | Er landete, rannte zwischen den Beeren umher, aß und aß Beeren. | Ivan schlich sich heran, gerade um ihn zu fangen, er | |||||||||||
fr | Села, бегает в ягодах, ягоды поедает и ест. | Иван подкрался, только бы поймать, чуть было | |||||||||||
ltr | села бегает в ягоды ягоды поедает и ест | Иван-царевич подкрался чуть было не поймал | |||||||||||
nt | [BrM:] 3SG.O in 'kwenǯannɨt'? |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.017 (001.017) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.018 (001.018) | ||||||||||||||
st | а′за о′ранныт. | о′ранныт, оккыр ′нʼӓ̄быт ′тарыт у′доɣынт kа′lа. | тӱ̄й ва′шембеди сӯрум ва′шедʼеlӓ kванн. | |||||||||||||
stl | orannɨt. | orannɨt, okkɨr nʼäːbɨt tarɨt udoɣɨnt qala. | tüːj wašembedi suːrum wašedʼelä qwann. | |||||||||||||
ts | orannɨt. | Orannɨt, okkɨr nʼäːbɨt tarɨt udoɣɨnt qala. | Tüːj wašembedi suːrum wašedʼelä qwann. | |||||||||||||
tx | bɨ | oralgu, | malʼenʼko | aza | orannɨt. | Orannɨt, | okkɨr | nʼäːbɨt | tarɨt | udoɣɨnt | qala. | Tüːj | wašembedi | suːrum | ||
mb | bɨ | oral-gu | malʼenʼko | aza | oran-nɨ-t | oran-nɨ-t | okkɨr | nʼäːbɨ-t | tar-ɨ-t | udo-ɣɨnt | qala | tüː-j | waše-mbedi | suːrum | waše-dʼe-lä | |
mp | bɨ | oral-gu | malʼenʼko | asa | oral-nɨ-t | oral-nɨ-t | okkɨr | nʼabi-n | tar-ɨ-tə | ut-qɨnt | qalɨ | tü-lʼ | wazʼe-mbɨdi | suːrum | wazʼe-dʼi-le | |
ge | IRREAL | catch-INF | a.bit | NEG | catch-CO-3SG.O | catch-CO-3SG.O | one | scrotum-GEN | feather.[NOM]-EP-3SG | hand-ILL.3SG | stay.[3SG.S] | fire-ADJZ | fly-PTCP.PST | wild.animal.[NOM] | fly-DRV- | |
gr | IRREAL | поймать-INF | маленько | NEG | поймать-CO-3SG.O | поймать-CO-3SG.O | один | мошонка-GEN | перо.[NOM]-EP-3SG | рука-ILL.3SG | остаться.[3SG.S] | огонь-ADJZ | взлететь-PTCP.PST | зверь.[NOM] | взлететь- | |
mc | ptcl | v-v:inf | adv | ptcl | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | num | n-n:case | n.[n:case]-n:ins-n:poss | n-n:case.poss | v.[v:pn] | n-n>adj | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v>v- | |
ps | ptcl | v | adv | ptcl | v | v | num | n | n | n | v | adj | ptcp | n | cvb | |
SeR | 0.3.h:A 0.3:P | 0.3.h:A 0.3:P | np:Poss | np:Th | np:L | np:A | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np:S | v:pred | np:S | s:adv | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | He grabbed it, one feather from the tail remained in his hand. | The firebird flew away. | ||||||||||||||
fg | fing ihn beinahe. | Er griff nach ihm, eine Feder vom Schwanz blieb in seiner Hand zurück. | Der Feuervogel flog davon. | |||||||||||||
fr | не поймал. | Схватил, одно перо из хвоста в руке осталось. | Жар-птица улетела. | |||||||||||||
ltr | один хвост (перо) в руке остался | жар птица улетела | ||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'nʼäːbɨt'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.019 (001.019) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.020 (001.020) | |||||||||||||||
st | на ′нʼӓ̄быт ′тар ′тӱ̄дъ(ɛ)р ′поромбыди. | на ′нʼӓ̄быт ′тарым ′матkынт ӓ′зӓkынт ′таттыт. | ӓ′зӓɣынт ′а̄де̨лджит, ӓ′зӓт | ||||||||||||||
stl | na nʼäːbɨt tar tüːdə(ɛ)r porombɨdi. | na nʼäːbɨt tarɨm matqɨnt äzäqɨnt tattɨt. | äzäɣɨnt aːdelǯit, äzät əːǯalgwa: | ||||||||||||||
ts | Na nʼäːbɨt tar tüː dər porombɨdi. | A nʼäːbɨt tarɨm matqɨnt äzäqɨnt tattɨt. | Äzäɣɨnt aːdelǯit, äzät əːǯalgwa: | ||||||||||||||
tx | wašedʼelä | qwann. | Na | nʼäːbɨt | tar | tüː | dər | porombɨdi. | A | nʼäːbɨt | tarɨm | matqɨnt | äzäqɨnt | tattɨt. | Äzäɣɨnt | aːdelǯit, | |
mb | qwan-n | na | nʼäːbɨ-t | tar | tüː | dər | porombɨ-di | a | nʼäːbɨ-t | tar-ɨ-m | mat-qɨnt | äzä-qɨnt | tat-tɨ-t | äzä-ɣɨnt | aːde-lǯi-t | ||
mp | qwan-n | na | nʼabi-n | tar | tü | dari | porəmbɨ-dʼi | a | nʼabi-n | tar-ɨ-m | maːt-qɨnt | aze-qɨnt | tat-tɨ-t | aze-qɨnt | aːdu-lǯi-t | ||
ge | CVB | leave-3SG.S | this | scrotum-GEN | feather.[NOM] | fire.[NOM] | like | burn-DRV.[3SG.S] | and | scrotum-GEN | feather-EP-ACC | house-ILL.3SG | father-ILL.3SG | bring-TR-3SG.O | father-ILL.3SG | see-TR-3SG.O | |
gr | DRV-CVB | уйти-3SG.S | этот | мошонка-GEN | перо.[NOM] | огонь.[NOM] | как | гореть-DRV.[3SG.S] | а | мошонка-GEN | перо-EP-ACC | дом-ILL.3SG | отец-ILL.3SG | принести-TR-3SG.O | отец-ILL.3SG | видеть-TR- | |
mc | v>cvb | v-v:pn | dem | n-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | pp | v-v>v.[v:pn] | conj | n-n:case | n-n:ins-n:case | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v>v-v:pn | n-n:case.poss | v-v>v-v:pn | |
ps | v | dem | n | n | n | pp | v | conj | n | n | n | n | v | n | v | ||
SeR | np:Poss | np:P | np:Poss | np:Th | np:G | np:G | 0.3.h:A | np.h:R | 0.3.h:A 0.3:Th | ||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | This feather shines with fire (burns). | He brought this feather from the tail home to his father. | He shows it to his father, his | ||||||||||||||
fg | Diese Feder glüht wie Feuer (brennt). | Er brachte die Schwanzfeder nach Hause zu seinem Vater. | Er zeigt sie seinem Vater, sein | ||||||||||||||
fr | Это перо огнем светит (горит). | Это перо из хвоста домой к отцу принес. | Отцу показывает, отец сказал: | ||||||||||||||
ltr | это перо огнем светит (горит) | это перо домой к отцу принес | отцу показывает отец сказал | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tüːdɛr'. [BrM:] 'tüːdər' changed to 'tüː dər'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.021 (001.021) | ||||||||||||||||
st | ′ə̄джалгва: от тау ′тʼе̄llан ′ӱ̄денджаw шът варk ′ӣlам ′тау ва′ше̨мби сӯрум ′пе̄ку. | ӓ′зи ӓ′рат варk шът ӣмт | |||||||||||||||
stl | ot tau tʼeːllan üːdenǯaw šət warq iːlam tau wašembi suːrum peːku. | äzi ärat warq šət iːmt | |||||||||||||||
ts | “Ot tau tʼeːllan üːdenǯaw šət warq iːlam tau wašembi suːrum peːku.” | Äzi ärat warq šət iːmt | |||||||||||||||
tx | äzät | əːǯalgwa: | “Ot | tau | tʼeːllan | üːdenǯaw | šət | warq | iːlam | tau | wašembi | suːrum | peːku.” | Äzi | ärat | ||
mb | äzä-t | əːǯa-l-g-wa | ot | tau | tʼeːl-la-n | üːde-nǯa-w | šət | warq | iː-la-m | tau | waše-mbi | suːrum | peː-ku | äz-i | ära-t | ||
mp | aze-tə | əǯu-l-ku-nɨ | ot | taw | dʼel-la-n | üdə-enǯɨ-w | sədə | wargɨ | iː-la-m | taw | wazʼe-bɨ | suːrum | peː-gu | aze-lʼ | era-tə | ||
ge | father.[NOM]-3SG | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | here | this | day-PL-LOC.ADV | send-FUT-1SG.O | two | elder | son-PL-ACC | this | fly-PTCP.PST | wild.animal.[NOM] | look.for-INF | father-ADJZ | |||
gr | 3SG.O | отец.[NOM]-3SG | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | вот | этот | день-PL-LOC.ADV | посылать-FUT-1SG.O | два | старший | сын-PL-ACC | этот | взлететь-PTCP.PST | зверь.[NOM] | искать-INF | отец-ADJZ | ||
mc | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | interj | dem | n-n:num-adv:case | v-v:tense-v:pn | num | adj | n-n:num-n:case | dem | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v:inf | n-n>adj | n.[n:case]- | ||
ps | n | v | interj | dem | n | v | num | adj | n | dem | ptcp | n | v | adj | n | ||
SeR | np.h:A 0.3.h:Poss | adv:Time | 0.1.h:A | np.h:Th | np:Th | np.h:A | |||||||||||
SyF | 0.3:O | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:O | s:purp | np.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:disc | ||||||||||||||||
fe | father said: "Well, one of these days I will send two eldest sons to look for this bird." | The old father calls his | |||||||||||||||
fg | Vater sagte: "Gut, die nächsten Tage werde ich die beiden älteren Söhne schicken, um diesen Vogel zu suchen." | Der alte Vater ruft seine | |||||||||||||||
fr | “Вот, на днях пошлю двух старших сыновей эту птицу искать”. | Отец-старик двух | |||||||||||||||
ltr | на этих днях пошлю двух старших сыновей эту жар-птицу искать | отец-старик двух | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: ' |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.022 (001.022) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.023 (001.023) | |||||||||||||||
st | ′kwӓ̄рыт ондж ′пӣрʼаɣ(k)ынт, и че̄нча ‵табыш′тjанӓ. | тау ′тʼе̄llан васс′ка и ан′дре̨й kванджалʼи ва′шемби ′сӯрум ′пе̄ку. | |||||||||||||||
stl | qwäːrɨt onǯ piːrʼaɣ(q)ɨnt, i čʼeːnčʼa tabɨštjanä. | tau tʼeːllan wasska i andrej qwanǯalʼi wašembi suːrum peːku. | |||||||||||||||
ts | qwäːrɨt onǯ piːrʼaɣɨnt, i čʼeːnčʼa tabɨštjanä. | “Tau tʼeːllan Wasska i Andrej qwanǯalʼi wašembi suːrum peːku. | |||||||||||||||
tx | warq | šət | iːmt | qwäːrɨt | onǯ | piːrʼaɣɨnt, | i | čʼeːnčʼa | tabɨštjanä. | “Tau | tʼeːllan | Wasska | i | Andrej | qwanǯalʼi | ||
mb | warq | šət | iː-m-t | qwäːrɨ-t | onǯ | piːrʼa-ɣɨnt | i | čʼeːnčʼa | tab-ɨ-štja-nä | tau | tʼeːl-la-n | Wasska | i | Andrej | qwan-ǯa-lʼi | ||
mp | wargɨ | sədə | iː-m-tə | qwɨrɨ-t | ondə | pirä-qɨnt | i | čenču | täp-ɨ-štja-nä | taw | dʼel-la-n | Waːska | i | Andrej | qwan-enǯɨ- | ||
ge | old.man.[NOM]-3SG | elder | two | son-ACC-3SG | call-3SG.O | own.3SG | self-ILL.3SG | and | say.[3SG.S] | (s)he-EP-DU-ALL | this | day-PL-LOC.ADV | Vaska.[NOM] | and | Andrey.[NOM] | leave-FUT- | |
gr | старик.[NOM]-3SG | старший | два | сын-ACC-3SG | позвать-3SG.O | свой.3SG | себя-ILL.3SG | и | говорить.[3SG.S] | он(а)-EP-DU-ALL | этот | день-PL-LOC.ADV | Васька.[NOM] | и | Андрей.[NOM] | уйти-FUT- | |
mc | n:poss | adj | num | n-n:case-n:poss | v-v:pn | emphpro | pro-n:case.poss | conj | v.[v:pn] | pers-n:ins-n:num-n:case | dem | n-n:num-adv:case | nprop.[n:case] | conj | nprop.[n:case] | v-v:tense- | |
ps | adj | num | v | v | emphpro | pro | conj | v | pers | dem | n | nprop | conj | nprop | v | ||
SeR | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | pro.h:R | adv:Time | 0.2.h:A | ||||||||||||
SyF | np.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fe | two eldest sons and tells them: | “These days Vasjka and Andrey, you will go to look for the fire bird. | |||||||||||||||
fg | beiden älteren Söhne und sagt ihnen: | "Die nächsten Tage werdet ihr, Vasjka und Andrej, gehen, um diesen Feuervogel | |||||||||||||||
fr | старших сыновей позвал к себе говорит им. | “В эти дни вы, Васька и Андрей, поедете [жар-]птицу искать. | |||||||||||||||
ltr | старших сыновей позвал к себе говорит им | в эти дни вы сыновья мои поедете жар-птицу искать | |||||||||||||||
nt | piːrʼaqɨnt'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.024 (001.024) | ||||||||||||||||
st | шът ′кӱндъм о′раllи, kай′дуй надъ ′тӣɣанди ′кӱнд, ниl′дʼи ′кӱндъм и о′ранналʼлʼи. | и тӣмблʼе | |||||||||||||||
stl | šət kündəm oralli, qajduj nadə tiːɣandi künd, nildʼi kündəm i orannalʼlʼi. | i tiːmblʼe | |||||||||||||||
ts | Šət kündəm oralli, qajduj nadə tiːɣandi künd, nildʼi kündəm i orannalʼlʼi. | I tiːmblʼe | |||||||||||||||
tx | wašembi | suːrum | peːku. | Šət | kündəm | oralli, | qajduj | nadə | tiːɣandi | künd, | nildʼi | kündəm | i | orannalʼlʼi. | I | ||
mb | waše-mbi | suːrum | peː-ku | šət | kündə-m | oral-li | qaj-du-j | nadə | tiː-ɣandi | künd | nildʼi | kündə-m | i | oran-na-lʼlʼi | i | ||
mp | liː | wazʼe-bɨ | suːrum | peː-gu | sədə | kütdə-m | oral-liː | qaj-ta-lʼ | nadə | te-ɣandi | kütdə | nʼilʼdʼi | kütdə-m | i | oral-nɨ-liː | i | |
ge | 2DU | fly-PTCP.PST | wild.animal.[NOM] | look.for-INF | two | horse-ACC | catch-2DU | what.[NOM]-INDEF-ADJZ | one.should | you.DU-ILL.2DU | horse.[NOM] | such | horse-ACC | and | take-CO-2DU | and | |
gr | 2DU | взлететь-PTCP.PST | зверь.[NOM] | искать-INF | два | лошадь-ACC | поймать-2DU | что.[NOM]-INDEF-ADJZ | надо | вы.DU-ILL.2DU | лошадь.[NOM] | такой | лошадь-ACC | и | взять-CO-2DU | и | |
mc | v:pn | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v:inf | num | n-n:case | v-v:pn | interrog.[n:case]-clit-n>adj | ptcl | pers-n:case.poss | n.[n:case] | adj | n-n:case | conj | v-v:ins-v:pn | conj | |
ps | ptcp | n | v | num | n | v | adj | ptcl | pers | n | adj | n | conj | v | conj | ||
SeR | np:Th | np:P | 0.2.h:A | np:Th | 0.2.h:A | ||||||||||||
SyF | v:pred | s:purp | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:mod | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Catch two horses, what kind of horse you need, take such a horse. | They went | |||||||||||||||
fg | zu suchen. | Fangt zwei Pferde, welche Art von Pferd ihr braucht, nehmt ein solches Pferd. | Zu Pferde | ||||||||||||||
fr | Двух коней поймайте, какого вам надо коня, такого коня и поймай(е)те. | И верхом | |||||||||||||||
ltr | какой вам надо конь такого коня и поймай(е)те | верхом |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.025 (001.025) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.026 (001.026) | ||||||||||||||
st | kwа′нджалʼе ′пе̄г̂у. | ′кути kа̄дарkын kон′джалʼи ва′ше̨мби на ′сӯрум тат′ча̄лʼи, пе′лʼеккай о′нең ′а̄мдеkой чве̨тчим мен′джаw ′тӣɣънди. | ||||||||||||||
stl | qwanǯalʼe peːĝu. | kuti qaːdarqɨn qonǯalʼi wašembi na suːrum tatčʼaːlʼi, pelʼekkaj oneŋ aːmdeqoj čʼwetčʼim menǯaw tiːɣəndi. | ||||||||||||||
ts | qwanǯalʼe peːgu. | Kuti qaːdarqɨn qonǯalʼi wašembi na suːrum tatčʼaːlʼi, pelʼekkaj oneŋ aːmdeqoj čʼwetčʼim menǯaw tiːɣəndi.” | ||||||||||||||
tx | tiːmblʼe | qwanǯalʼe | peːgu. | Kuti | qaːdarqɨn | qonǯalʼi | wašembi | na | suːrum | tatčʼaːlʼi, | pelʼekkaj | oneŋ | aːmdeqoj | čʼwetčʼim | menǯaw | |
mb | tiː-mb-lʼe | qwan-ǯa-lʼe | peː-gu | kut-i | qaːdar-qɨn | qo-nǯa-lʼi | waše-mbi | na | suːrum | tat-čʼaː-lʼi | pelʼekka-j | oneŋ | aːmdeqo-j | čʼwetčʼi-m | me-nǯa-w | |
mp | ti-mbɨ-le | qwan-enǯɨ-liː | peː-gu | kud-lʼ | kadar-qɨn | qo-enǯɨ-liː | wazʼe-bɨ | na | suːrum | tat-enǯɨ-liː | plʼäka-lʼ | oneŋ | aːmdeqo-lʼ | čoččə-m | me-enǯɨ-w | |
ge | climb-DUR-CVB | leave-FUT-2DU | look.for-INF | who-ADJZ | side-LOC | find-FUT-2DU | fly-PTCP.PST | this | wild.animal.[NOM] | bring-FUT-2DU | half-ADJZ | own.1SG | tsar-ADJZ | ground-ACC | give-FUT- | |
gr | подняться-DUR-CVB | уйти-FUT-2DU | искать-INF | кто-ADJZ | сторона-LOC | найти-FUT-2DU | взлететь-PTCP.PST | этот | зверь.[NOM] | привезти-FUT-2DU | половина-ADJZ | свой.1SG | царь-ADJZ | земля-ACC | дать-FUT- | |
mc | v-v>v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | v-v:inf | interrog-n>adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>ptcp | dem | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n>adj | emphpro | n-n>adj | n-n:case | v-v:tense- | |
ps | cvb | adv | v | interrog | n | v | ptcp | dem | n | v | adj | emphpro | adj | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | np:L | 0.2.h:A | np:Th | 0.2.h:A | np:Th | 0.1.h:A | |||||||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | s:purp | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S | ||||||||
BOR | TURK:core | |||||||||||||||
fe | on horseback to look. | In which side you will find the firebird, bring it, I will give you the half of my kingdom ”. | ||||||||||||||
fg | ritten sie los um zu suchen. | Auf welcher Seite ihr den Feuervogel findet, bringt ihn, ich werde euch die Hälfte meines Zarenreiches geben." | ||||||||||||||
fr | поедете искать. | В которой стороне найдете жар-птицу, привезете, половину своего царства отдам вам”. | ||||||||||||||
ltr | поехали искать | в которой стороне найдете жар-птицу привезете половину своего царства уделю (отдам) вам |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.027 (001.027) | ||||||||||||||||
st | ан′дре̨й (гришканопти) вассканопти (кӱндъм) кӱндъттʼӓ̄р о′ранна̄kий, (кӱндып) кӱндlамди тӣ′ваkий и kwа′нна̄k. | ||||||||||||||||
stl | andrej (griškanopti) wasskanopti (kündəm) kündəttʼäːr orannaːqij, (kündɨp) kündlamdi tiːwaqij i qwannaːq. | ||||||||||||||||
ts | Andrej (Griškan opti) Wasskan opti (kündəm) kündət tʼäːr orannaːqij, (kündɨp) kündlamdi tiːwaqij i qwannaːq. | ||||||||||||||||
tx | tiːɣəndi.” | Andrej | (Griškan | opti) | Wasskan | opti | (kündəm) | kündət | tʼäːr | orannaːqij, | (kündɨp) | kündlamdi | tiːwaqij | i | qwannaːq. | ||
mb | tiː-ɣəndi | Andrej | Griška-n | opti | Wasska-n | opti | kündə-m | kündə-t | tʼäːr | oran-naː-qij | kündɨ-p | künd-la-m-di | tiː-wa-qij | i | qwan-naː-q | ||
mp | te-ɣandi | Andrej | Griška-n | opti | Waːska-n | opti | kütdə-m | kütdə-n | dʼar | oral-nɨ-qij | kütdə-m | kütdə-la-m-ti | ti-nɨ-qij | i | qwan-nɨ-qij | ||
ge | 1SG.O | you.DU-ILL.2DU | Andrey.[NOM] | Grishka-GEN | with | Vaska-GEN | with | horse-ACC | horse-GEN | each | catch-CO-3DU.S | horse-ACC | horse-PL-ACC-3DU | climb-CO-3DU.S | and | leave-CO-3DU.S | |
gr | 1SG.O | вы.DU-ILL.2DU | Андрей.[NOM] | Гришка-GEN | с | Васька-GEN | с | лошадь-ACC | лошадь-GEN | как | поймать-CO-3DU.S | лошадь-ACC | лошадь-PL-ACC-3DU | подняться-CO-3DU.S | и | уйти-CO-3DU.S | |
mc | v:pn | pers-n:case.poss | nprop.[n:case] | nprop-n:case | pp | nprop-n:case | pp | n-n:case | n-n:case | pp | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:num-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | conj | v-v:ins-v:pn | |
ps | pers | nprop | nprop | pp | nprop | pp | n | n | pp | v | n | n | v | conj | v | ||
SeR | pro.h:R | np.h:A | pp:Com | pp:Com | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Andrey (with Grishka) and Vasjka each caught a horse, sat on the horse and left. | ||||||||||||||||
fg | Andrej (mit Grishka) und Vasjka fingen je ein Pferd, stiegen aufs Pferd und brachen auf. | ||||||||||||||||
fr | Андрей (с Гришкой) с Васькой по коню поймали, на коней верхом сели и отправились. | ||||||||||||||||
ltr | по коню на коней верхом сели | ||||||||||||||||
nt | [BrM:] 'kündəttʼäːr' changed to 'kündət tʼäːr'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.028 (001.028) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.029 (001.029) | |||||||||||||||||
st | ку′тʼет са′иты ман′нымба и натʼи′дɛлʼе и ча̄′джаk. | ку′шак ча̄джисаk ′кундың алʼи ′kаукаң, ме′даkий сӓ̄k ай сӓ̄k (сӓ̄k сӓ̄kай) ′по̄лзант. | |||||||||||||||||
stl | kutʼet saitɨ mannɨmba i natʼidɛlʼe i čʼaːǯaq. | kušak čʼaːǯisaq kundɨŋ alʼi qaukaŋ, medaqij säːq aj säːq (säːq säːqaj) poːlzant. | |||||||||||||||||
ts | Kutʼet saitɨ mannɨmba i natʼidɛlʼe i čʼaːǯaq. | Kušak čʼaːǯisaq kundɨŋ alʼi qaukaŋ, medaqij säːq aj säːq (säːq säːqaj) poːlzant. | |||||||||||||||||
tx | Kutʼet | saitɨ | mannɨmba | i | natʼidɛlʼe | i | čʼaːǯaq. | Kušak | čʼaːǯisaq | kundɨŋ | alʼi | qaukaŋ, | medaqij | säːq | aj | säːq | (säːq | säːqaj) | |
mb | kutʼet | sai-tɨ | mannɨ-mba | i | natʼidɛlʼe | i | čʼaːǯa-q | kušak | čʼaːǯi-sa-q | kundɨ-ŋ | alʼi | qauka-ŋ | meda-qij | säːq | aj | säːq | säːq | säːq-aj | |
mp | qutʼet | sej-tə | mantɨ-mbɨ | i | natʼedʼelʼe | i | čaǯɨ-qij | kušak | čaǯɨ-sɨ-qij | kundɨ-ŋ | alʼi | kauka-ŋ | medə-qij | šeːɣa | aj | šeːɣa | šeːɣa | šeːɣa-aj | |
ge | where | eye.[NOM]-3SG | look-DUR.[3SG.S] | and | there | and | go-3DU.S | how.many | go-PST-3DU.S | long-ADVZ | or | short-ADVZ | reach-3DU.S | black | again | black | black | black-also | |
gr | куда | глаз.[NOM]-3SG | посмотреть-DUR.[3SG.S] | и | туда | и | идти-3DU.S | сколько | идти-PST-3DU.S | долго-ADVZ | али | короткий-ADVZ | дойти-3DU.S | чёрный | опять | чёрный | чёрный | чёрный-тоже | |
mc | interrog | n.[n:case]-n:poss | v-v>v.[v:pn] | conj | adv | conj | v-v:pn | interrog | v-v:tense-v:pn | adv-adj>adv | conj | adj-adj>adv | v-v:pn | adj | adv | adj | adj | adj-ptcl | |
ps | interrog | n | v | conj | adv | conj | v | interrog | v | adv | conj | adv | v | adj | adv | adj | adj | adj | |
SeR | np:A | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||||||||||
SyF | s:rel | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | They went where the eye looked. | How long they walked, how long, how long, they came (got) to the black-black forest. | |||||||||||||||||
fg | Sie ritten, wohin die Augen sahen. | Wie lange sie ritten, wie lange, wie lange, sie kamen zum schwarzen, schwarzen Wald. | |||||||||||||||||
fr | Куда глаза глядят, туда и идут. | Сколько шли, долго ли, коротко ли, пришли (добрались) в черный-пречерный лес. | |||||||||||||||||
ltr | куда глаза глядят туда и едут | шли шли пришли (добрались) в черный пречерный лес |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.030 (001.030) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.031 (001.031) | ||||||||||||||||
st | по̄lзаkkын на ма′дʼоɣын ′ча̄джиса̄k, ′ча̄джиса̄k, ме′даkый wаттонт, wарk wа′ттонт. | wарk wа′ттоɣын ′ча̄джиса̄k, ′ча̄джиса̄k кундың илʼи kаукаң, ме′даkый на̄гур ′тʼӓ̄рай wа′ттонт. | ||||||||||||||||
stl | poːlzaqqɨn na madʼoɣɨn čʼaːǯisaːq, čʼaːǯisaːq, medaqɨj wattont, warq wattont. | warq wattoɣɨn čʼaːǯisaːq, čʼaːǯisaːq kundɨŋ ilʼi qaukaŋ, medaqɨj naːgur tʼäːraj wattont. | ||||||||||||||||
ts | Poːlzaqqɨn na madʼoɣɨn čʼaːǯisaːq, čʼaːǯisaːq, medaqɨj wattont, warq wattont. | Warq wattoɣɨn čʼaːǯisaːq, čʼaːǯisaːq kundɨŋ ilʼi qaukaŋ, medaqɨj naːgur tʼäːraj wattont. | ||||||||||||||||
tx | poːlzant. | Poːlzaqqɨn | na | madʼoɣɨn | čʼaːǯisaːq, | čʼaːǯisaːq, | medaqɨj | wattont, | warq | wattont. | Warq | wattoɣɨn | čʼaːǯisaːq, | čʼaːǯisaːq | kundɨŋ | ilʼi | qaukaŋ, | |
mb | poːlzan-t | poːlzaq-qɨn | na | madʼ-o-ɣɨn | čʼaːǯi-saː-q | čʼaːǯi-saː-q | meda-qɨj | watto-nt | warq | watto-nt | warq | watto-ɣɨn | čʼaːǯi-saː-q | čʼaːǯi-saː-q | kundɨ-ŋ | ilʼi | qauka-ŋ | |
mp | polsan-ntə | polsan-qɨn | na | madʼ-ɨ-qɨn | čaǯɨ-sɨ-qij | čaǯɨ-sɨ-qij | medə-qij | watt-ntə | wargɨ | watt-ntə | wargɨ | watt-qɨn | čaǯɨ-sɨ-qij | čaǯɨ-sɨ-qij | kundɨ-ŋ | ilʼi | kauka-ŋ | |
ge | forest-ILL | forest-LOC | this | forest-EP-LOC | go-PST-3DU.S | go-PST-3DU.S | reach-3DU.S | road-ILL | big | road-ILL | big | road-LOC | go-PST-3DU.S | go-PST-3DU.S | long-ADVZ | or | short-ADVZ | |
gr | лес-ILL | лес-LOC | этот | лес-EP-LOC | идти-PST-3DU.S | идти-PST-3DU.S | дойти-3DU.S | дорога-ILL | большой | дорога-ILL | большой | дорога-LOC | идти-PST-3DU.S | идти-PST-3DU.S | долго-ADVZ | или | короткий-ADVZ | |
mc | n-n:case | n-n:case | dem | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:pn | n-n:case | adj | n-n:case | adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv-adj>adv | conj | adj-adj>adv | |
ps | n | n | dem | n | v | v | v | n | adj | n | adj | n | v | v | adv | conj | adv | |
SeR | np:G | np:L | np:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | np:G | np:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||||
fe | In the forest, in this taiga they rode, rode, reached the big road, the big road. | They rode along the big road, long or short, they reached a three way cross road. | ||||||||||||||||
fg | Im Wald, in dieser Taiga ritten sie, ritten, erreichten die große Straße, die große Straße. | Sie ritten die große Straße entlang, lang oder kurz, sie erreichten eine Wegegabelung mit drei | ||||||||||||||||
fr | В лесу, в этой тайге ехали, ехали, добрались до дороги, до большой дороги. | По большой дороге ехали, ехали, долго ли, коротко ли, добрались (дороги, развилистого на 3 | ||||||||||||||||
ltr | в лесу в тайге ехали ехали добрались до дороги до большой дороги | по большой дороге ехали ехали добрались (дороги, развилистого на 3 части дороги) до |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.032 (001.032) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.033 (001.033) | |||||||||||||||
st | нагур ′тʼӓ̄рай wа′ттоɣон а̄мда пӧ̄й ′саlдж. | на пӧ̄й саl′джоkын на̄г̂ыр′ба, кут ′kwанджа ′квɛтʼтʼиплʼе′ккай wа′ттонт на wа′ттоɣон | |||||||||||||||
stl | nagur tʼäːraj wattoɣon aːmda pöːj salǯ. | na pöːj salǯoqɨn naːĝɨrba, kut qwanǯa kwɛtʼtʼiplʼekkaj wattont na wattoɣon kündɨt i onǯ | |||||||||||||||
ts | Nagur tʼäːraj wattoɣon aːmda pöːj salǯ. | Na pöːj salǯoqɨn naːgɨrba, kut qwanǯa kwɛtʼtʼi plʼekkaj wattont na wattoɣon kündɨt i onǯ | |||||||||||||||
tx | medaqɨj | naːgur | tʼäːraj | wattont. | Nagur | tʼäːraj | wattoɣon | aːmda | pöːj | salǯ. | Na | pöːj | salǯoqɨn | naːgɨrba, | kut | qwanǯa | |
mb | meda-qɨj | naːgur | tʼäːra-j | watto-nt | nagur | tʼäːra-j | watto-ɣon | aːmda | pöː-j | salǯ | na | pöː-j | salǯ-o-qɨn | naːgɨr-ba | kut | qwan-ǯa | |
mp | medə-qij | nagur | tʼäːra-lʼ | watt-ntə | nagur | tʼäːra-lʼ | watt-qɨn | amdɨ | püː-lʼ | salǯə | na | püː-lʼ | salǯə-ɨ-qɨn | nagər-mbɨ | kud | qwan-enǯɨ | |
ge | reach-3DU.S | three | %crotch-ADJZ | road-ILL | three | %crotch-ADJZ | road-LOC | stand.[3SG.S] | stone-ADJZ | pole.[NOM] | this | stone-ADJZ | stub-EP-LOC | write-RES.[3SG.S] | who.[NOM] | leave- | |
gr | дойти-3DU.S | три | %развилка-ADJZ | дорога-ILL | три | %развилка-ADJZ | дорога-LOC | стоять.[3SG.S] | камень-ADJZ | столб.[NOM] | этот | камень-ADJZ | пень-EP-LOC | написать-RES.[3SG.S] | кто.[NOM] | уйти- | |
mc | v-v:pn | num | n-n>adj | n-n:case | num | n-n>adj | n-n:case | v.[v:pn] | n-n>adj | n.[n:case] | dem | n-n>adj | n-n:ins-n:case | v-v>v.[v:pn] | interrog.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | v | num | adj | n | num | adj | n | v | adj | n | dem | adj | n | v | interrog | v | |
SeR | 0.3.h:A | np:G | np:L | np:Th | np:L | 0.3:Th | pro.h:A | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np:S | 0.3:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||||
fe | There is a stone pillar at the crossroads of three roads. | On the stone pillar it is written: whoever goes on the left road, on this road his horse and [the | |||||||||||||||
fg | Wegen. | Dort steht eine Steinsäule an der dreiteiligen Wegegabelung. | Auf der Steinsäule steht geschrieben: Wer dem linken Weg folgt, auf diesem Weg werden | ||||||||||||||
fr | части дороги) до перекрестка трех дорог. | На перекрестке трех дорог стоит каменный столб. | На каменном столбе написано: кто пойдет по левой дороге, на этой дороге конь его и | ||||||||||||||
ltr | перекрестка трех дорог | на перекрестке трех дорог стоит каменный столб | на каменном столбе написано кто пойдет на левую дорогу на этой дороге конь его сам | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'kwɛtʼtʼiplʼekkaj' changed to 'kwɛtʼtʼi plʼekkaj'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.034 (001.034) | ||||||||||||||||
st | ′кӱндыт и ′ондж (kӯнджа) kӯннандж. | а на тʼон′джой ва′ттонт kwа′ннандж, кӱндɛl е′lенджа а | |||||||||||||||
stl | (quːnǯa) quːnnanǯ. | a na tʼonǯoj wattont qwannanǯ, kündɛl elenǯa a onenǯ qunnanǯ. | |||||||||||||||
ts | (quːnǯa) quːnnanǯ. | A na tʼonǯoj wattont qwannanǯ, kündɛl elenǯa a onenǯ qunnanǯ. | |||||||||||||||
tx | kwɛtʼtʼi | plʼekkaj | wattont | na | wattoɣon | kündɨt | i | onǯ | (quːnǯa) | quːnnanǯ. | A | na | tʼonǯoj | wattont | qwannanǯ, | ||
mb | kwɛtʼtʼi | plʼekka-j | watto-nt | na | watto-ɣon | kündɨ-t | i | onǯ | quː-nǯa | quː-nna-nǯ | a | na | tʼonǯ-o-j | watto-nt | qwan-na-nǯ | ||
mp | qwätʼä | plʼäka-lʼ | watt-ntə | na | watt-qɨn | kütdə-tə | i | ondə | quː-enǯɨ | quː-enǯɨ-ntə | a | na | tʼönǯ-ɨ-lʼ | watt-ntə | qwan-enǯɨ-ntə | ||
ge | FUT.[3SG.S] | left | side-ADJZ | road-ILL | this | road-LOC | horse.[NOM]-3SG | and | oneself.3SG.[NOM] | die-FUT.[3SG.S] | die-FUT-2SG.S | and | this | middle-EP-ADJZ | road-ILL | leave-FUT- | |
gr | FUT.[3SG.S] | левый | сторона-ADJZ | дорога-ILL | этот | дорога-LOC | лошадь.[NOM]-3SG | и | сам.3SG.[NOM] | умереть-FUT.[3SG.S] | умереть-FUT-2SG.S | а | этот | середина-EP-ADJZ | дорога-ILL | уйти-FUT-2SG.S | |
mc | adj | n-n>adj | n-n:case | dem | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | conj | emphpro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | conj | dem | reln-n:ins-n>adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ||
ps | adj | adj | n | dem | n | n | conj | emphpro | v | v | conj | dem | adj | n | v | ||
SeR | np:G | np:L | np:P 0.3.h:Poss | pro.h:P | np:G | 0.2.h:A | |||||||||||
SyF | np:S | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | owner] himself will die. | And [if] you go along this middle road, your horse will be alive, | |||||||||||||||
fg | sein Pferd und [der Reiter] selbst sterben. | Und [wenn] du dem mittleren Weg folgst, wird dein Pferd leben, | |||||||||||||||
fr | сам [хозяин] помрут. | А [если] по этой средней дороге поедешь, конь твой живой | |||||||||||||||
ltr | хозяин помрут | а по средней дороге поедешь конь твой живой будет сам | |||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.035 (001.035) | |||||||||||||||
st | о′нендж kуннандж. | а та̄дплʼеккай wа′ттонт kwа′ннандж, ′кӱндɛl kӯнджа, а оне̨ндж е̨lыlӓ kа′lен(н)андж. | ||||||||||||||
stl | a taːdplʼekkaj wattont qwannanǯ, kündɛl quːnǯa, a onenǯ elɨlä qalen(n)anǯ. | |||||||||||||||
ts | A taːd plʼekkaj wattont qwannanǯ, kündɛl quːnǯa, a onenǯ elɨlä qalennanǯ. | |||||||||||||||
tx | kündɛl | elenǯa | a | onenǯ | qunnanǯ. | A | taːd | plʼekkaj | wattont | qwannanǯ, | kündɛl | quːnǯa, | a | onenǯ | ||
mb | kündɛ-l | el-enǯa | a | onenǯ | qu-nna-nǯ | a | taːd | plʼekka-j | watto-nt | qwan-na-nǯ | kündɛ-l | quː-nǯa | a | onenǯ | ||
mp | kütdə-l | elɨ-enǯɨ | a | onenǯ | quː-enǯɨ-ntə | a | tat | plʼäka-lʼ | watt-ntə | qwan-enǯɨ-ntə | kütdə-l | quː-enǯɨ | a | onenǯ | ||
ge | 2SG.S | horse.[NOM]-2SG | live-FUT.[3SG.S] | and | oneself.2SG.[NOM] | die-FUT-2SG.S | and | right | side-ADJZ | road-ILL | leave-FUT-2SG.S | horse.[NOM]-2SG | die-FUT.[3SG.S] | and | ||
gr | лошадь.[NOM]-2SG | жить-FUT.[3SG.S] | а | сам.2SG.[NOM] | умереть-FUT-2SG.S | а | правый | сторона-ADJZ | дорога-ILL | уйти-FUT-2SG.S | лошадь.[NOM]-2SG | умереть-FUT.[3SG.S] | а | |||
mc | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | conj | emphpro.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | adj | n-n>adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | conj | |||
ps | n | v | conj | emphpro | v | conj | adj | adj | n | v | n | v | conj | emphpro | ||
SeR | np:Th 0.2.h:Poss | 0.2.h:P | np:G | 0.2.h:A | np:P 0.2.h:Poss | |||||||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | but you yourself will die. | And [if] you go along the right road, your horse will die, you yourself will remain alive. | ||||||||||||||
fg | aber du selbst wirst sterben. | Und [wenn] du dem rechten Weg folgst, wird dein Pferd sterben, du selbst bleibst am Leben. | ||||||||||||||
fr | будет, а сам умрешь. | А [если] по правой дороге пойдешь, конь твой умрет, сам ты живой останешься. | ||||||||||||||
ltr | помрешь | по правой дороге пойдешь конь твой умрет сам ты живой останешься | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'taːdplʼekkaj' changed to 'taːd plʼekkaj'. [KuAI:] Variant: 'qalenanǯ'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.036 (001.036) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.037 (001.037) | ||||||||||||||
st | на шът тʼемнʼӓсаkый kwа′ннаkый ′та̄дплʼеккай wа′ттонт. | (kwа′ннаkый ′табыш′тjаk ′тӧ̄в(w)аk на̄гур тʼарый wа′ттонт). | ||||||||||||||
stl | na šət tʼemnʼäsaqɨj qwannaqɨj taːdplʼekkaj wattont. | (qwannaqɨj tabɨštjaq töːw(w)aq naːgur tʼarɨj wattont). | ||||||||||||||
ts | Na šət tʼemnʼäsaqɨj qwannaqɨj taːd plʼekkaj wattont. | (Qwannaqɨj tabɨštjaq töːwaq naːgur tʼarɨj wattont). | ||||||||||||||
tx | elɨlä | qalennanǯ. | Na | šət | tʼemnʼäsaqɨj | qwannaqɨj | taːd | plʼekkaj | wattont. | (Qwannaqɨj | tabɨštjaq | töːwaq | naːgur | tʼarɨj | ||
mb | elɨ-lä | qal-enna-nǯ | na | šət | tʼemnʼä-sa-qɨj | qwan-na-qɨj | taːd | plʼekka-j | watto-nt | qwan-na-qɨj | tab-ɨ-štjaq | töː-wa-q | naːgur | tʼarɨ-j | ||
mp | elɨ-le | qalɨ-enǯɨ-ntə | na | sədə | tɨmnʼa-sɨ-qi | qwan-nɨ-qij | tat | plʼäka-lʼ | watt-ntə | qwan-nɨ-qij | täp-ɨ-staɣɨ | tüː-nɨ-qij | nagur | tʼäːra-lʼ | ||
ge | oneself.2SG.[NOM] | live-CVB | stay-FUT-2SG.S | this | two | brother-DYA-DU.[NOM] | leave-CO-3DU.S | right | side-ADJZ | road-ILL | leave-CO-3DU.S | (s)he-EP-DU.[NOM] | come-CO-3DU.S | three | %crotch-ADJZ | |
gr | сам.2SG.[NOM] | жить-CVB | остаться-FUT-2SG.S | этот | два | брат-DYA-DU.[NOM] | уйти-CO-3DU.S | правый | сторона-ADJZ | дорога-ILL | уйти-CO-3DU.S | он(а)-EP-DU.[NOM] | прийти-CO-3DU.S | три | %развилка-ADJZ | |
mc | emphpro.[n:case] | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | dem | num | n-n>n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | adj | n-n>adj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | num | n-n>adj | |
ps | cvb | v | dem | num | n | v | adj | adj | n | v | pers | v | num | adj | ||
SeR | 0.2.h:Th | np.h:A | np:G | 0.3.h:A | pro.h:A | |||||||||||
SyF | s:adv | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||
fe | The two brothers took the right road. | (They went, came to the crossroad of three roads.) | ||||||||||||||
fg | Die beiden Brüder nahmen den rechten Weg. | (Sie ritten, kamen zu einer Wegegabelung von drei Straßen.) | ||||||||||||||
fr | Эти два брата пошли по правой дороге. | (Пошли они, пришли на перекресток трех дорог.) | ||||||||||||||
ltr | эти 2 брата пошли по правой дороге | |||||||||||||||
nt | [BrM:] 'taːdplʼekkaj' changed to 'taːd plʼekkaj'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.038 (001.038) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.039 (001.039) | |||||||||||||||
st | мӣ е̄′lенджай, о′ни е̄′lе̨нджай и ′кӱндlаwи най е′lенджа̄kи. | ′кундың илʼи ′kауккаң kwаjаза̄k, на̄гур пот ′мʼанда. | |||||||||||||||
stl | miː eːlenǯaj, oni eːlenǯaj i küdlawi naj elenǯaːqi. | kundɨŋ ilʼi qaukkaŋ qwajazaːq, naːgur pot mʼanda. | |||||||||||||||
ts | Miː eːlenǯaj, oni eːlenǯaj i küdlawi naj elenǯaːqi. | Kundɨŋ ilʼi qaukkaŋ qwajazaːq, naːgur pot mʼanda. | |||||||||||||||
tx | wattont). | Miː | eːlenǯaj, | oni | eːlenǯaj | i | küdlawi | naj | elenǯaːqi. | Kundɨŋ | ilʼi | qaukkaŋ | qwajazaːq, | naːgur | pot | ||
mb | watto-nt | miː | eːl-enǯa-j | oni | eːl-enǯa-j | i | küd-la-wi | naj | el-enǯaː-qi | kundɨ-ŋ | ilʼi | qaukka-ŋ | qwaja-zaː-q | naːgur | po-t | mʼanda | |
mp | watt-ntə | miː | elɨ-enǯɨ-j | onäj | elɨ-enǯɨ-j | i | kütdə-la-mi | naj | elɨ-enǯɨ-qij | kundɨ-ŋ | ilʼi | kauka-ŋ | qwaja-sɨ-qij | nagur | po-tə | mendɨ | |
ge | road-ILL | we.DU | live-FUT-1DU | oneself.1DU.[NOM] | live-FUT-1DU | and | horse-PL.[NOM]-1DU | also | live-FUT-3DU.S | long-ADVZ | or | short-ADVZ | go-PST-3DU.S | three | year.[NOM]-3SG | ||
gr | дорога-ILL | мы.DU | жить-FUT-1DU | сам.1DU.[NOM] | жить-FUT-1DU | и | лошадь-PL.[NOM]-1DU | тоже | жить-FUT-3DU.S | долго-ADVZ | или | короткий-ADVZ | идти-PST-3DU.S | три | год.[NOM]-3SG | ||
mc | n-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | emphpro | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:num.[n:case]-n:poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv-adj>adv | conj | adj-adj>adv | v-v:tense-v:pn | num | n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | |
ps | n | pers | v | emphpro | v | conj | n | ptcl | v | adv | conj | adv | v | num | n | v | |
SeR | np:G | pro.h:Th | 0.1.h:Th | np:Th 0.1.h:Poss | 0.3.h:A | np:A | |||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | [If] we are alive, we ourselves will live and our horses will also live. | Long or short they went, three years past. | |||||||||||||||
fg | [Wenn] wir am Leben sind, wir selbst werden leben und unsere Pferde werden auch leben. | Lange oder kurz ritten sie, drei Jahre vergingen. | |||||||||||||||
fr | [Если] мы живы будем, мы сами будем жить и наши кони тоже будут жить. | Долго ли коротко ли ходили, три года прошло. | |||||||||||||||
ltr | мы живы будем мы сами будем жить наши кони тоже будут жить | долго ли коротко шли (ходили) три года прошло |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.040 (001.040) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.041 (001.041) | ||||||||||||||
st | на на̄гур по̄′kо(ы)нт ′ӣпо орымна wарk ′kӯулʼе (варk kут пӣр ору′мна). | ′ӓ̄зытнӓ ′че̄нча, а̄дʼа, мат kwа′llаң wарk | ||||||||||||||
stl | na naːgur poːqo(ɨ)nt iːpo orɨmna warq quːulʼe (warq qut piːr orumna). | äːzɨtnä čʼeːnčʼa, aːdʼa, mat qwallaŋ warq | ||||||||||||||
ts | Na naːgur poːqont Iːpo orɨmna warq quːulʼe (warq qut piːr orumna). | Äːzɨtnä čʼeːnčʼa: “Aːdʼa, mat qwallaŋ warq | ||||||||||||||
tx | mʼanda. | Na | naːgur | poːqont | Iːpo | orɨmna | warq | quːulʼe | (warq | qut | piːr | orumna). | Äːzɨtnä | čʼeːnčʼa: | “Aːdʼa, | |
mb | na | naːgur | poː-qont | Iːpo | orɨm-na | warq | quː-ulʼe | warq | qu-t | piːr | orum-na | äːzɨ-t-nä | čʼeːnčʼa | aːdʼa | ||
mp | na | nagur | po-qɨnt | Iwan | orɨm-nɨ | wargɨ | qum-wlä | wargɨ | qum-n | pirä | orɨm-nɨ | aze-ntɨ-nä | čenču | aːdʼa | ||
ge | pass.[3SG.S] | this | three | year-LOC.3SG | Ivan.[NOM] | grow.up-CO.[3SG.S] | big | human.being-TRL | big | human.being-GEN | stature.[NOM] | grow.up-CO.[3SG.S] | father-OBL.3SG-ALL | say.[3SG.S] | father.[NOM] | |
gr | пройти.[3SG.S] | этот | три | год-LOC.3SG | Иван.[NOM] | вырасти-CO.[3SG.S] | большой | человек-TRL | большой | человек-GEN | рост.[NOM] | вырасти-CO.[3SG.S] | отец-OBL.3SG-ALL | говорить.[3SG.S] | отец.[NOM] | |
mc | dem | num | n-n:case.poss | nprop.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | adj | n-n:case | adj | n-n:case | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n-n:obl.poss-n:case | v.[v:pn] | n.[n:case] | ||
ps | dem | num | n | nprop | v | adj | n | adj | n | n | v | n | v | n | ||
SeR | np:Time | np.h:P | np.h:R | 0.3.h:A | ||||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | During these three years Ivan has grown to be a big man (he grew up as an adult). | He says to his father: "Father, I will go to look for the | ||||||||||||||
fg | Während dieser drei Jahre wuchs Ivan zu einem großen Mann heran (er wuchs zu einem Erwachsenen heran). | Er sagt seinem Vater: "Vater, ich werde gehen, um | ||||||||||||||
fr | За эти три года Иван вырос большим человеком, (взрослым человеком вырос). | Он отцу говорит: “Отец, я поеду старших братьев | ||||||||||||||
ltr | за эти три года Иван вырос большим человеком (большим (взрослым) человеком вырос) | он отцу говорит отец (папа) я поеду старших | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'poːqɨnt'. | [KuAI:] Variant: 'tʼemnʼalam'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.042 (001.042) | ||||||||||||||
st | тʼем′нʼаlап(м) ′пе̄г̂у, ′пе̄гу ′kwанджаң. | ӓза(ы)т ə̄′джалгва, ну и kа′таумба kwа̄′llе̨нт. | ′ӣпо | ||||||||||||
stl | tʼemnʼalap(m) peːĝu, peːgu qwanǯaŋ. | äza(ɨ)t əːǯalgwa, nu i qataumba qwaːllent. | iːpo | ||||||||||||
ts | tʼemnʼalap peːgu, peːgu qwanǯaŋ.” | Äzat əːǯalgwa: “Nu i qataumba qwaːllent.” | Iːpo | ||||||||||||
tx | mat | qwallaŋ | warq | tʼemnʼalap | peːgu, | peːgu | qwanǯaŋ.” | Äzat | əːǯalgwa: | “Nu | i | qataumba | qwaːllent.” | Iːpo | |
mb | mat | qwal-la-ŋ | warq | tʼemnʼa-la-p | peː-gu | peː-gu | qwan-ǯa-ŋ | äza-t | əːǯa-l-g-wa | nu | i | qatau-mba | qwaːl-le-nt | Iːpo | |
mp | man | qwan-lä-ŋ | wargɨ | tɨmnʼa-la-m | peː-gu | peː-gu | qwan-enǯɨ-ŋ | aze-tə | əǯu-l-ku-nɨ | nu | i | qatau-mbɨ | qwan-lä-ntə | Iwan | |
ge | I.[NOM] | leave-IMP.FUT-1SG.S | elder | brother-PL-ACC | look.for-INF | look.for-INF | leave-FUT-1SG.S | father.[NOM]-3SG | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | well | and | %happen-DUR.[3SG.S] | leave-IMP-2SG.S | ||
gr | я.[NOM] | уйти-IMP.FUT-1SG.S | старший | брат-PL-ACC | искать-INF | искать-INF | уйти-FUT-1SG.S | отец.[NOM]-3SG | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | ну | и | %случиться-DUR.[3SG.S] | уйти-IMP-2SG.S | ||
mc | pers | v-v:tense.mood -v:pn | adj | n-n:num-n:case | v-v:inf | v-v:inf | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | ptcl | conj | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood-v:pn | ||
ps | pers | v | adj | n | v | v | v | n | v | ptcl | conj | v | v | nprop | |
SeR | pro.h:A | np.h:Th | 0.1.h:A | np.h:A | 0.2.h:A | np.h:E | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:purp | s:purp | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | ||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | older brothers, I will go to search for them." | The father says: "Well, then, go." | Ivan was | ||||||||||||
fg | nach den älteren Brüdern zu suchen, ich werde gehen, um sie zu suchen." | Der Vater sagt: "Gut, dann geh." | Ivan war | ||||||||||||
fr | искать, искать поеду”. | Отец говорит: “Ну и что ж, поезжай”. | Иван | ||||||||||||
ltr | братьев искать искать поеду | ну и что ж поезжай | Иван | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'äzat'. [BrM:] Tentative analysis of 'qataumba'. | [KuAI:] |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.043 (001.043) | |||||||||||||
st | ′а̄нд̂(т)анна, ква′jант ′ше̨̄рна, ′сова тʼе̄k ′кӱндъм о′ранныт, коппиjамт ӣват, ап′содʼимым, ′тӣва(ъ)т кӱндым, (ӱ̄быдылʼе ′kwанн) и ӱ̄бы(ъ)дʼа. | |||||||||||||
stl | aːnd̂(t)anna, kwajant šeːrna, sowa tʼeːq kündəm orannɨt, koppijamt iːwat, apsodʼimɨm, tiːwa(ə)t kündɨm, (üːbɨdɨlʼe qwann) i üːbɨ(ə)dʼa. | |||||||||||||
ts | aːndanna, kwajant šeːrna, sowa tʼeːq kündəm orannɨt, koppijamt iːwat, apsodʼimɨm, tiːwat kündɨm, (üːbɨdɨlʼe qwann) i üːbɨdʼa. | |||||||||||||
tx | aːndanna, | kwajant | šeːrna, | sowa | tʼeːq | kündəm | orannɨt, | koppijamt | iːwat, | apsodʼimɨm, | tiːwat | kündɨm, | ||
mb | aːndan-na | kwaja-nt | šeːr-na | sowa | tʼeːq | kündə-m | oran-nɨ-t | koppija-m-t | iː-wa-t | ap-sodʼi-mɨ-m | tiː-wa-t | kündɨ-m | ||
mp | aːndal-nɨ | qwaja-ntə | ser-nɨ | sawa | tʼeɣə | kütdə-m | oral-nɨ-t | koppija-m-tə | iː-nɨ-t | am-sodə-mɨ-m | ti-nɨ-t | kütdə-m | ||
ge | Ivan.[NOM] | become.glad-CO.[3SG.S] | yard-ILL | come.in-CO.[3SG.S] | good | white | horse-ACC | catch-CO-3SG.O | spear-ACC-3SG | take-CO-3SG.O | eat-PTCP.NEC-something-ACC | climb-CO-3SG.O | horse-ACC | |
gr | Иван.[NOM] | обрадоваться-CO.[3SG.S] | двор-ILL | зайти-CO.[3SG.S] | хороший | белый | лошадь-ACC | поймать-CO-3SG.O | копьё-ACC-3SG | взять-CO-3SG.O | съесть-PTCP.NEC-нечто-ACC | подняться-CO-3SG.O | лошадь-ACC | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | adj | adj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | v-v>ptcp-n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | |
ps | v | n | v | adj | adj | n | v | n | v | n | v | n | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | |||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | delighted, entered the courtyard, caught a good white horse (Sivka), took a spear, took food, mounted the horse and rode off. | |||||||||||||
fg | froh, er betrat den Hof, fing ein gutes weißes Pferd (einen Schimmel), nahm einen Speer, nahm Proviant, stieg aufs Pferd und ritt davon. | |||||||||||||
fr | обрадовался, во двор зашел, белого хорошего коня (сивку) поймал, копье взял, еду, верхом сел на лошадь и поехал. | |||||||||||||
ltr | обрадовался во двор зашел белого хорошего коня (сивку) поймал (копье) взял еду (продукты) верхом сел на лошадь поехал | |||||||||||||
nt | Variants: 'aːntanna', 'tiːwət', 'übə', 'üːbədʼa'. [BrM:] Tentative analysis of the stem 'übɨdɨ/übɨdʼa'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.044 (001.044) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.045 (001.045) | ||||||||||||
st | ча̄джа ку′тʼет ′саит ′маннымба. | ча̄джис, ′ча̄джис, кундың алʼи ′kауккаң, ме′д̂а сӓ̄kъ ′по̄lзант, сӓ̄kъ ′по̄lзант | ||||||||||||
stl | čʼaːǯa kutʼet sait mannɨmba. | čʼaːǯis, čʼaːǯis, kundɨŋ alʼi qaukkaŋ, med̂a säːqə poːlzant, säːqə poːlzant | ||||||||||||
ts | Čʼaːǯa kutʼet sait mannɨmba. | Čʼaːǯis, čʼaːǯis, kundɨŋ alʼi qaukkaŋ, meda säːqə poːlzant, säːqə poːlzant | ||||||||||||
tx | (üːbɨdɨlʼe | qwann) | i | üːbɨdʼa. | Čʼaːǯa | kutʼet | sait | mannɨmba. | Čʼaːǯis, | čʼaːǯis, | kundɨŋ | alʼi | qaukkaŋ, | |
mb | üːbɨ-dɨ-lʼe | qwan-n | i | üːbɨ-dʼa | čʼaːǯa | kutʼet | sai-t | mannɨ-mba | čʼaːǯi-s | čʼaːǯi-s | kundɨ-ŋ | alʼi | qaukka-ŋ | |
mp | übə-tɨ-le | qwan-n | i | übə-dʼi | čaǯɨ | qutʼet | sej-tə | mantɨ-mbɨ | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | kundɨ-ŋ | alʼi | kauka-ŋ | |
ge | set.off-DRV-CVB | leave-3SG.S | and | set.off-DRV.[3SG.S] | go.[3SG.S] | where | eye.[NOM]-3SG | look-DUR.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | long-ADVZ | or | short-ADVZ | |
gr | отправиться-DRV-CVB | уйти-3SG.S | и | отправиться-DRV.[3SG.S] | идти.[3SG.S] | куда | глаз.[NOM]-3SG | посмотреть-DUR.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | долго-ADVZ | али | короткий-ADVZ | |
mc | v-v>v-v>cvb | v-v:pn | conj | v-v>v.[v:pn] | v.[v:pn] | interrog | n.[n:case]-n:poss | v-v>v.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv-adj>adv | conj | adj-adj>adv | |
ps | cvb | v | conj | v | v | interrog | n | v | v | v | adv | conj | adv | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:rel | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | He goes where the eye looks. | He rode and rode, long or short, he reaches the black forest. | ||||||||||||
fg | Er reitet, wohin das Auge sieht. | Er ritt und ritt, lang oder kurz, er erreicht den den schwarzen Wald. | ||||||||||||
fr | Едет куда глаза глядят. | Ехал, ехал, долго ли коротко ли, приехал в дремучий (черный) лес, в | ||||||||||||
ltr | едет куда глаза глядят (смотрят) | ехал, ехал долго и коротко, близко или далёко приехал в дремучий | ||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.046 (001.046) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.047 (001.047) | ||||||||||||||||
st | ма′дʼонт. | ма′дʼоɣ(k)онт ′ча̄джис, ча̄джис, ме′да варk wа′ттонт. | кундың алʼи kауккаң wарk wа′ттоɣ(k)он ча̄джиса, ме′да | |||||||||||||||
stl | madʼont. | madʼoɣ(q)ont čʼaːǯis, čʼaːǯis, meda warq wattont. | kundɨŋ alʼi qaukkaŋ warq wattoɣ(q)on čʼaːǯisa, meda naʒa | |||||||||||||||
ts | madʼont. | Madʼoɣont čʼaːǯis, čʼaːǯis, meda warq wattont. | Kundɨŋ alʼi qaukkaŋ warq wattoɣon čʼaːǯisa, meda naʒa | |||||||||||||||
tx | meda | säːqə | poːlzant, | säːqə | poːlzant | madʼont. | Madʼoɣont | čʼaːǯis, | čʼaːǯis, | meda | warq | wattont. | Kundɨŋ | alʼi | qaukkaŋ | warq | wattoɣon | |
mb | meda | säːqə | poːlzan-t | säːqə | poːlzan-t | madʼ-o-nt | madʼ-o-ɣont | čʼaːǯi-s | čʼaːǯi-s | meda | warq | watto-nt | kundɨ-ŋ | alʼi | qaukka-ŋ | warq | watto-ɣon | |
mp | medə | šeːɣa | polsan-ntə | šeːɣa | polsan-ntə | madʼ-ɨ-ntə | madʼ-ɨ-qɨnt | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | medə | wargɨ | watt-ntə | kundɨ-ŋ | alʼi | kauka-ŋ | wargɨ | watt-qɨn | |
ge | reach.[3SG.S] | black | forest-ILL | black | forest-ILL | forest-EP-ILL | forest-EP-LOC.3SG | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | reach.[3SG.S] | big | road-ILL | long-ADVZ | or | short-ADVZ | big | road-LOC | |
gr | дойти.[3SG.S] | чёрный | лес-ILL | чёрный | лес-ILL | лес-EP-ILL | лес-EP-LOC.3SG | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | дойти.[3SG.S] | большой | дорога-ILL | долго-ADVZ | али | короткий-ADVZ | большой | дорога-LOC | |
mc | v.[v:pn] | adj | n-n:case | adj | n-n:case | n-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v.[v:pn] | adj | n-n:case | adv-adj>adv | conj | adj-adj>adv | adj | n-n:case | |
ps | v | adj | n | adj | n | n | n | v | v | v | adj | n | adv | conj | adv | adj | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:G | np:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | np:L | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||||
fe | I rode through the taiga, rode, rode to the big road. | Long or short, he rode along the big road, reached this three way | ||||||||||||||||
fg | Er ritt durch die Taiga, ritt, ritt zur großen Straße. | Lang oder kurz, er ritt die große Straße entlang, erreichte die | ||||||||||||||||
fr | дремучий лес, в тайгу. | По тайге ехал, ехал, доехал до большой дороги. | Долго ли коротко ли ехал по большой дороге, доехал до | |||||||||||||||
ltr | (черный) лес в дремучий (темный) лес | по тайге сколько ехал, ехал вышел на большую дорогу | на роздорожник | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'madʼoqont'. | [KuAI:] Variant: 'wattoqon'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.048 (001.048) | |||||||||||||||||
st | на′жа wат′тонт, на̄гур тʼӓ̄рай wа′ттонт ме′д̂а. | на на̄гур тʼӓ̄рай wа′ттоkон ′а̄мда пӧ̄й ′саlдж. | пӧ̄й саl′джоɣын | |||||||||||||||
stl | wattont, naːgur tʼäːraj wattont med̂a. | na naːgur tʼäːraj wattoqon aːmda pöːj salǯ. | pöːj salǯoɣɨn nagɨrba kod | |||||||||||||||
ts | wattont, naːgur tʼäːraj wattont meda. | Na naːgur tʼäːraj wattoqon aːmda pöːj salǯ. | Pöːj salǯoɣɨn nagɨrba kod | |||||||||||||||
tx | čʼaːǯisa, | meda | naʒa | wattont, | naːgur | tʼäːraj | wattont | meda. | Na | naːgur | tʼäːraj | wattoqon | aːmda | pöːj | salǯ. | Pöːj | salǯoɣɨn | |
mb | čʼaːǯi-sa | meda | na-ʒa | watto-nt | naːgur | tʼäːra-j | watto-nt | meda | na | naːgur | tʼäːra-j | watt-o-qon | aːmda | pöː-j | salǯ | pöː-j | salǯo-ɣɨn | |
mp | čaǯɨ-sɨ | medə | na-ʒe | watt-ntə | nagur | tʼäːra-lʼ | watt-ntə | medə | na | nagur | tʼäːra-lʼ | watt-ɨ-qɨn | amdɨ | püː-lʼ | salǯə | püː-lʼ | salǯə-qɨn | |
ge | go-PST.[3SG.S] | reach.[3SG.S] | this-EMPH | road-ILL | three | %crotch-ADJZ | road-ILL | reach.[3SG.S] | this | three | %crotch-ADJZ | road-EP-LOC | stand.[3SG.S] | stone-ADJZ | pole.[NOM] | stone-ADJZ | pole-LOC | |
gr | идти-PST.[3SG.S] | дойти.[3SG.S] | этот-же | дорога-ILL | три | %развилка-ADJZ | дорога-ILL | дойти.[3SG.S] | этот | три | %развилка-ADJZ | дорога-EP-LOC | стоять.[3SG.S] | камень-ADJZ | столб.[NOM] | камень-ADJZ | столб-LOC | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | v.[v:pn] | dem-ptcl | n-n:case | num | n-n>adj | n-n:case | v.[v:pn] | dem | num | n-n>adj | n-n:ins-n:case | v.[v:pn] | n-n>adj | n.[n:case] | n-n>adj | n-n:case | |
ps | v | v | dem | n | num | adj | n | v | dem | num | adj | n | v | adj | n | adj | n | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | np:G | 0.3.h:A | np:L | np:Th | np:L | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np:S | |||||||||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||||||
fe | crossroad. | There is a stone pillar at this crossroad of three roads. | On the stone pillar it is | |||||||||||||||
fg | dreiteilige Wegegabelung. | An der dreiteiligen Wegegabelung steht eine Steinsäule. | Auf der Steinsäule steht | |||||||||||||||
fr | (этой же)? дороги, доехал до перекрестка трех дорог. | На этом перекрестке трех дорог стоит каменный столб. | На каменном столбе | |||||||||||||||
ltr | на перекрестке трех дорог стоит столб каменный | на столбе написано кто | ||||||||||||||||
nt | [BrM:] 'taːdəplʼej' |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.049 (001.049) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.050 (001.050) | |||||||||||||
st | ′нагырба код kwа′нджа та̄дъплʼей wа′ттонт, кӱндыт е̄′lенджай и ондж е̄′lенджа. | тʼон′джой wаттонт kwан′нджа, ′кӱндът | |||||||||||||
stl | qwanǯa taːdəplʼej wattont, kündɨt eːlenǯaj i onǯ eːlenǯa. | tʼonǯoj wattont qwannǯa, kündət quːnǯa, onǯ | |||||||||||||
ts | qwanǯa taːdə plʼej wattont, kündɨt eːlenǯaj i onǯ eːlenǯa. | Tʼonǯoj wattont qwannǯa, kündət quːnǯa, onǯ | |||||||||||||
tx | nagɨrba | kod | qwanǯa | taːdə | plʼej | wattont, | kündɨt | eːlenǯaj | i | onǯ | eːlenǯa. | Tʼonǯoj | wattont | qwannǯa, | |
mb | nagɨr-ba | kod | qwan-ǯa | taːdə | plʼe-j | watto-nt | kündɨ-t | eːl-enǯa-j | i | onǯ | eːl-enǯa | tʼonǯ-o-j | watto-nt | qwan-nǯa | |
mp | nagər-mbɨ | kud | qwan-enǯɨ | tat | plʼäka-lʼ | watt-ntə | kütdə-tə | elɨ-enǯɨ-j | i | ondə | elɨ-enǯɨ | tʼönǯ-ɨ-lʼ | watt-ntə | qwan-enǯɨ | |
ge | write-RES.[3SG.S] | who.[NOM] | leave-FUT.[3SG.S] | right | half-ADJZ | road-ILL | horse.[NOM]-3SG | live-FUT-1DU | and | oneself.3SG.[NOM] | live-FUT.[3SG.S] | middle-EP-ADJZ | road-ILL | leave- | |
gr | написать-RES.[3SG.S] | кто.[NOM] | уйти-FUT.[3SG.S] | правый | половина-ADJZ | дорога-ILL | лошадь.[NOM]-3SG | жить-FUT-1DU | и | сам.3SG.[NOM] | жить-FUT.[3SG.S] | середина-EP-ADJZ | дорога-ILL | уйти- | |
mc | v-v>v.[v:pn] | interrog.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adj | n-n>adj | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | conj | emphpro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | reln-n:ins-n>adj | n-n:case | v- | |
ps | v | interrog | v | adj | adj | n | n | v | conj | emphpro | v | adj | n | v | |
SeR | 0.3:Th | pro.h:A | np:G | np:Th 0.3.h:Poss | pro.h:Th | np:G | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | 0.3:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | written: whoever follows the right road - the horse will remain alive and he will live. | [If anyone] goes along the middle road, the | |||||||||||||
fg | geschrieben: wer dem rechten Weg folgt - das Pferd wird am Leben bleiben und er wird leben. | [Wenn jemand] dem mittleren Weg folgt, wird | |||||||||||||
fr | написано: кто пойдет по правой дороге – конь живой останется и сам жив будет. | [Если кто] по средней дороге поедет, конь | |||||||||||||
ltr | пойдет по правой дороге конь живой останется (жив будет) сам жив будет | по средней дороге поедет конь пропадет | |||||||||||||
nt | changed to 'taːdə plʼej'. [BrM:] 1DU? | [OSV:] Maybe 'qotait'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.051 (001.051) | |||||||||||||||
st | kӯнджа, ондж kо′ж(т?)аит е̨̄lы′lӓ kа′lенджа. | а (та̄тплʼек(к)ай) ′кве̨тʼтʼи плʼеккай wа′ттонт kwа′нджа, кӱндът kӯнджа, ондж е̨̄lыlӓ kа′lенджа. | ||||||||||||||
stl | qoʒ(t?)ait eːlɨlä qalenǯa. | a (taːtplʼek(k)aj) kwetʼtʼi plʼekkaj wattont qwanǯa, kündət quːnǯa, onǯ eːlɨlä qalenǯa. | ||||||||||||||
ts | qoʒait eːlɨlä qalenǯa. | A (taːt plʼekaj) kwetʼtʼi plʼekkaj wattont qwanǯa, kündət quːnǯa, onǯ eːlɨlä qalenǯa. | ||||||||||||||
tx | kündət | quːnǯa, | onǯ | qoʒait | eːlɨlä | qalenǯa. | A | (taːt | plʼekaj) | kwetʼtʼi | plʼekkaj | wattont | qwanǯa, | kündət | ||
mb | kündə-t | quː-nǯa | onǯ | qoʒait | eːlɨ-lä | qal-enǯa | a | taːt | plʼeka-j | kwetʼtʼi | plʼekka-j | watto-nt | qwan-ǯa | kündə-t | ||
mp | kütdə-tə | quː-enǯɨ | ondə | qoʒait | elɨ-le | qalɨ-enǯɨ | a | tat | plʼäka-lʼ | qwätʼä | plʼäka-lʼ | watt-ntə | qwan-enǯɨ | kütdə-tə | ||
ge | FUT.[3SG.S] | horse.[NOM]-3SG | die-FUT.[3SG.S] | oneself.3SG.[NOM] | %% | live-CVB | stay-FUT.[3SG.S] | and | right | side-ADJZ | left | side-ADJZ | road-ILL | leave-FUT.[3SG.S] | horse.[NOM]- | |
gr | FUT.[3SG.S] | лошадь.[NOM]-3SG | умереть-FUT.[3SG.S] | сам.3SG.[NOM] | %% | жить-CVB | остаться-FUT.[3SG.S] | а | правый | сторона-ADJZ | левый | сторона-ADJZ | дорога-ILL | уйти-FUT.[3SG.S] | лошадь.[NOM]- | |
mc | v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | emphpro.[n:case] | %% | v-v>cvb | v-v:tense.[v:pn] | conj | adj | n-n>adj | adj | n-n>adj | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | |
ps | n | v | emphpro | cvb | v | conj | adj | adj | adj | adj | n | v | n | |||
SeR | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:Th | np:G | 0.3.h:A | np:P 0.3.h:Poss | |||||||||||
SyF | np:S | v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | horse will disappear, he himself will remain alive. | And [if anyone] goes on the left road, the horse will disappear, but he himself will remain alive. | ||||||||||||||
fg | das Pferd verschwinden (sterben), er selbst wird am Leben bleiben. | Und [wenn jemand] dem linken Weg folgt, wird das Pferd verschwinden (sterben), aber er selbst wird am | ||||||||||||||
fr | пропадет, сам живой останется. | А [если кто] по левой дороге поедет, лошадь пропадет, а сам живым останется. | ||||||||||||||
ltr | сам живой останется | по левой дороге поедет лошадь пропадет а сам живым останется | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'plʼekkaj'. [BrM:] 'taːtplʼekaj' changed to 'taːt plʼekaj'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.052 (001.052) | |||||||||||||||
st | ′ӣпо и ′тӓ̄рб̂а, мат кве̨̄тʼтʼей плʼе′ккай wа′ттонт kwанджаң, ′кӱ′ндем пусʼ kӯнджа, а ман о′нең е̄′lенджаң. | |||||||||||||||
stl | iːpo i täːrb̂a, mat kweːtʼtʼej plʼekkaj wattont qwanǯaŋ, kündem pusʼ quːnǯa, a man oneŋ eːlenǯaŋ. | |||||||||||||||
ts | Iːpo i täːrba: “Mat kweːtʼtʼej plʼekkaj wattont qwanǯaŋ, kündem pusʼ quːnǯa, a man oneŋ eːlenǯaŋ.” | |||||||||||||||
tx | quːnǯa, | onǯ | eːlɨlä | qalenǯa. | Iːpo | i | täːrba: | “Mat | kweːtʼtʼej | plʼekkaj | wattont | qwanǯaŋ, | kündem | pusʼ | ||
mb | quː-nǯa | onǯ | eːlɨ-lä | qal-enǯa | Iːpo | i | täːrba | mat | kweːtʼtʼe-j | plʼekka-j | watto-nt | qwan-ǯa-ŋ | künde-m | pusʼ | ||
mp | quː-enǯɨ | ondə | elɨ-le | qalɨ-enǯɨ | Iwan | i | tärba | man | qwätʼä-lʼ | plʼäka-lʼ | watt-ntə | qwan-enǯɨ-ŋ | kütdə-w | pusʼtʼ | ||
ge | 3SG | die-FUT.[3SG.S] | oneself.3SG.[NOM] | live-CVB | stay-FUT.[3SG.S] | Ivan.[NOM] | and | think.[3SG.S] | I.[NOM] | left-DRV | side-ADJZ | road-ILL | leave-FUT-1SG.S | horse.[NOM]-1SG | JUSS | |
gr | 3SG | умереть-FUT.[3SG.S] | сам.3SG.[NOM] | жить-CVB | остаться-FUT.[3SG.S] | Иван.[NOM] | и | думать.[3SG.S] | я.[NOM] | левый-DRV | сторона-ADJZ | дорога-ILL | уйти-FUT-1SG.S | лошадь.[NOM]-1SG | JUSS | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | emphpro.[n:case] | v-v>cvb | v-v:tense.[v:pn] | nprop.[n:case] | conj | v.[v:pn] | pers | adj-adj>adj | n-n>adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | ptcl | ||
ps | v | emphpro | cvb | v | nprop | conj | v | pers | adj | adj | n | v | n | ptcl | ||
SeR | pro.h:Th | np.h:E | pro.h:A | np:G | np:P 0.1.h:Poss | |||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | s:adv | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Ivan thinks: "I will go along the left road, let the horse die, and I myself will be alive." | |||||||||||||||
fg | Leben bleiben. | Ivan denkt: "Ich werde dem linken Weg folgen, lass das Pferd sterben, ich selbst werde am Leben bleiben." | ||||||||||||||
fr | Иван и думает: “Я по левой дороге поеду, лошадь пусть умрет, а я сам живой буду”. | |||||||||||||||
ltr | Иван и думает я по левой дороге (на левую сторону) поеду лошадь пусть умрет а я сам живой буду | |||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.053 (001.053) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.054 (001.054) | ||||||||||||||
st | kwа′нна кwе̄тʼтʼей плʼе′ккай wа′ттонт. | ку′шак ′ча̄джисс, ′ча̄джисс сӓ̄k по̄lзай ма′дʼоɣон. | ||||||||||||||
stl | qwanna kweːtʼtʼej plʼekkaj wattont. | kušak čʼaːǯiss, čʼaːǯiss säːq poːlzaj madʼoɣon. | ||||||||||||||
ts | Qwanna kweːtʼtʼej plʼekkaj wattont. | Kušak čʼaːǯiss, čʼaːǯiss säːq poːlzaj madʼoɣon. | ||||||||||||||
tx | quːnǯa, | a | man | oneŋ | eːlenǯaŋ.” | Qwanna | kweːtʼtʼej | plʼekkaj | wattont. | Kušak | čʼaːǯiss, | čʼaːǯiss | säːq | poːlzaj | madʼoɣon. | |
mb | quː-nǯa | a | man | oneŋ | eːl-enǯa-ŋ | qwan-na | kweːtʼtʼe-j | plʼekka-j | watto-nt | kušak | čʼaːǯi-ss | čʼaːǯi-ss | säːq | poːlza-j | madʼo-ɣon | |
mp | quː-enǯɨ | a | man | oneŋ | elɨ-enǯɨ-ŋ | qwan-nɨ | qwätʼä-lʼ | plʼäka-lʼ | watt-ntə | kušak | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | šeːɣa | polsan-lʼ | madʼ-qɨn | |
ge | die-FUT.[3SG.S] | and | I.[NOM] | oneself.1SG.[NOM] | live-FUT-1SG.S | leave-CO.[3SG.S] | left-DRV | side-ADJZ | road-ILL | how.many | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | black | forest-ADJZ | forest-LOC | |
gr | умереть-FUT.[3SG.S] | а | я.[NOM] | сам.1SG.[NOM] | жить-FUT-1SG.S | уйти-CO.[3SG.S] | левый-DRV | сторона-ADJZ | дорога-ILL | сколько | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | чёрный | лес-ADJZ | лес-LOC | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | emphpro.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:ins.[v:pn] | adj-adj>adj | n-n>adj | n-n:case | interrog | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adj | n-n>adj | n-n:case | |
ps | v | conj | pers | emphpro | v | v | adj | adj | n | interrog | v | v | adj | adj | n | |
SeR | pro.h:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:L | ||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | He went along the left road. | How much walking, he walked in the black forest. | ||||||||||||||
fg | Er ritt den linken Weg entlang. | Wie viel laufen, er lief im schwarzen Wald. | ||||||||||||||
fr | Пошел по левой дороге. | Сколько шел, шел по дремучему лесу. | ||||||||||||||
ltr | долго ли коротко, близко ли далеко по дремучему лесу |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.055 (001.055) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.056 (001.056) | ||||||||||||||
st | се̄м нӯ шӱнʼдʼ ′а̄да, ку′тʼтʼеɣондо(ы) ча̄′рра тʼумп′нӓ (′чо̄ра) ′чо̄ражаkkын ′ча̄джисаң. | ′ча̄ра и ′кӱндым ′соjоонт о′данныт (′ъ̊(ə)пkӓнныт). | ||||||||||||||
stl | seːm nuː šünʼdʼ aːda, kutʼtʼeɣondo(ɨ) čʼaːrra tʼumpnä (čʼoːra) čʼoːraʒaqqɨn čʼaːǯisaŋ. | čʼaːra i kündɨm sojoont odannɨt (ə(ə)pqännɨt). | ||||||||||||||
ts | Seːm nuː šünʼdʼ aːda, kutʼtʼeɣondo čʼaːrra tʼumpnä (čʼoːra) čʼoːraʒaqqɨn čʼaːǯisaŋ. | Čʼaːra i kündɨm sojoont odannɨt (əpqännɨt). | ||||||||||||||
tx | Seːm | nuː | šünʼdʼ | aːda, | kutʼtʼeɣondo | čʼaːrra | tʼumpnä | (čʼoːra) | čʼoːraʒaqqɨn | čʼaːǯisaŋ. | Čʼaːra | i | kündɨm | sojoont | odannɨt | |
mb | seːm | nuː | šünʼdʼ | aːda | kutʼtʼe-ɣondo | čʼaːrra | tʼumpnä | čʼoːra | čʼoːra-ʒaq-qɨn | čʼaːǯi-sa-ŋ | čʼaːra | i | kündɨ-m | soj-oont | odan-nɨ-t | |
mp | nom | sʼütdʼe | aːdu | qutʼet-qɨnto | čarɨ | tʼübbəne | čora | čora-ʒaq-qɨn | čaǯɨ-sɨ-n | čarɨ | i | kütdə-m | soj-wɨnt | otal-nɨ-t | ||
ge | sky.[NOM] | inside.[NOM] | be.visible.[3SG.S] | where-ABL.3SG | jump.out.[3SG.S] | wolf.[NOM] | thicket.[NOM] | thicket-%%-LOC | go-PST-3SG.S | jump.out.[3SG.S] | and | horse-ACC | neck-PROL.3SG | bite-CO- | ||
gr | небо.[NOM] | нутро.[NOM] | виднеться.[3SG.S] | где-ABL.3SG | выскочить.[3SG.S] | волк.[NOM] | чаща.[NOM] | чаща-%%-LOC | идти-PST-3SG.S | выскочить.[3SG.S] | и | лошадь-ACC | шея-PROL.3SG | укусить-CO- | ||
mc | n.[n:case] | reln.[n:case] | v.[v:pn] | interrog | v.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | n-%%-n:case | v-v:tense-v:pn | v.[v:pn] | conj | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:ins-v:pn | ||
ps | n | n | reln | v | interrog | v | n | n | n | v | v | conj | n | n | v | |
SeR | np:Th | pro:So | np.h:A | np:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P | np:Path | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np:S | v:pred | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | A little bit of the sky can be seen, from somewhere a wolf jumped out (of thicket), went in the thicket. | He jumped out and bit the horse by the neck (crushed it). | ||||||||||||||
fg | Ein wenig Himmel ist zu sehen, von irgendwoher sprang ein Wolf aus (dem Dickicht), lief im Dickicht. | Er sprang heraus und biss das Pferd in den Hals (zerschmetterte ihn). | ||||||||||||||
fr | Чуть-чуть небо видно, откуда-то выскочил волк (чаща), по чаще шел. | Выскочил и коня за шею укусил (придавил). | ||||||||||||||
ltr | чуть-чуть небо видно откуда-то (откуда ни возьмись) выскочил волк (чаща) по чаще шел | вышел и коня за шею укусил (придавил) | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'kutʼtʼeɣondɨ'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.057 (001.057) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.058 (001.058) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.059 (001.059) | |||||||||||||
st | и кӱндът ′кӯlӓ а̄lдʼа (′кӯа). | ӣпо ӱ̄дъ ′kwанн. | ӱ̄дъ ча̄джис, ча̄джис, ай ча̄′ра ку′тʼтʼаɣондо ′тʼумбу(ы/ъ)нӓ | |||||||||||||
stl | i kündət kuːlä aːldʼa (kuːa). | iːpo üːdə qwann. | üːdə čʼaːǯis, čʼaːǯis, aj čʼaːra kutʼtʼaɣondo tʼumbu(ɨ/ə)nä iːpon i | |||||||||||||
ts | I kündət kuːlä aːldʼa (kuːa). | Iːpo üːdə qwann. | Üːdə čʼaːǯis, čʼaːǯis, aj čʼaːra kutʼtʼaɣondo tʼumbunä Iːpon i quːlʼ | |||||||||||||
tx | (əpqännɨt). | I | kündət | kuːlä | aːldʼa | (kuːa). | Iːpo | üːdə | qwann. | Üːdə | čʼaːǯis, | čʼaːǯis, | aj | čʼaːra | ||
mb | əp-qän-nɨ-t | i | kündə-t | kuː-lä | aːldʼa | kuː-a | Iːpo | üːdə | qwan-n | üːdə | čʼaːǯi-s | čʼaːǯi-s | aj | čʼaːra | ||
mp | ɨba-qɨl-nɨ-t | i | kütdə-tə | quː-le | alʼtʼi | quː-nɨ | Iwan | uːdə | qwan-n | uːdə | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | aj | čarɨ | ||
ge | 3SG.O | press.down-DRV-CO-3SG.O | and | horse.[NOM]-3SG | die-CVB | fall.[3SG.S] | die-CO.[3SG.S] | Ivan.[NOM] | on.foot | leave-3SG.S | on.foot | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | again | ||
gr | 3SG.O | придавить-DRV-CO-3SG.O | и | лошадь.[NOM]-3SG | умереть-CVB | упасть.[3SG.S] | умереть-CO.[3SG.S] | Иван.[NOM] | пешком | уйти-3SG.S | пешком | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | опять | ||
mc | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | n.[n:case]-n:poss | v-v>cvb | v.[v:pn] | v-v:ins.[v:pn] | nprop.[n:case] | adv | v-v:pn | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | v.[v:pn] | ||
ps | v | conj | n | cvb | v | v | nprop | adv | v | adv | v | v | adv | v | ||
SeR | np:P | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||||||||
SyF | np:S | s:temp | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | And the horse fell dead (dead). | Ivan went on foot. | He walked on foot, walked, again a horse jumped out from | |||||||||||||
fg | Und das Pferd fiel tot nieder (tot). | Ivan ging zu Fuß. | Er lief zu Fuß, lief, wieder sprang ein Wolf von irgendwoher | |||||||||||||
fr | И конь замертво упал (сдох). | Иван пешком пошел. | Пешком шел, шел, опять выскочил откуда-то конь, Ивану по- | |||||||||||||
ltr | и конь умерев упал (сдох) | Иван пешком пошел | пешком шел-шел опять выскочил откуда-то конь Ивану по- | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'tʼumbɨnä', 'tʼumbənä'. [BrM:] 'quːlʼdʼarä' |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.060 (001.060) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.061 (001.061) | |||||||||||||||
st | ӣпон и kӯлʼдʼа′рӓ ′че̄нча. | кӯ ′ча̄джант ′ӣпо. | мат ′ча̄джаң тӱ̄й сӯрум ва′ше̨мби пе̄гу, ӓ′зӓм жим ′ӱ̄д̂а пе̄гу. | ||||||||||||||
stl | quːlʼdʼarä čʼeːnčʼa. | kuː čʼaːǯant iːpo. | mat čʼaːǯaŋ tüːj suːrum wašembi peːgu, äzäm ʒim üːd̂a peːgu. | ||||||||||||||
ts | dʼarä čʼeːnčʼa. | “Kuː čʼaːǯant Iːpo?” | “Mat čʼaːǯaŋ tüːj suːrum wašembi peːgu, äzäm ʒim üːda peːgu. | ||||||||||||||
tx | kutʼtʼaɣondo | tʼumbunä | Iːpon | i | quːlʼ | dʼarä | čʼeːnčʼa. | “Kuː | čʼaːǯant | Iːpo?” | “Mat | čʼaːǯaŋ | tüːj | suːrum | wašembi | ||
mb | kutʼtʼa-ɣondo | tʼumbunä | Iːpo-n | i | quː-lʼ | dʼarä | čʼeːnčʼa | kuː | čʼaːǯa-nt | Iːpo | mat | čʼaːǯa-ŋ | tüː-j | suːrum | waše-mbi | ||
mp | qutʼet-qɨnto | tʼübbəne | Iwan-nä | i | qum-lʼ | dari | čenču | kuː | čaǯɨ-ntə | Iwan | man | čaǯɨ-ŋ | tü-lʼ | suːrum | wazʼe-bɨ | ||
ge | jump.out.[3SG.S] | where-ABL.3SG | wolf.[NOM] | Ivan-ALL | and | human.being-ADJZ | like | say.[3SG.S] | where | go-2SG.S | Ivan.[NOM] | I.[NOM] | go-1SG.S | fire-ADJZ | wild.animal.[NOM] | fly- | |
gr | выскочить.[3SG.S] | где-ABL.3SG | волк.[NOM] | Иван-ALL | и | человек-ADJZ | как | говорить.[3SG.S] | куда | идти-2SG.S | Иван.[NOM] | я.[NOM] | идти-1SG.S | огонь-ADJZ | зверь.[NOM] | взлететь- | |
mc | interrog | n.[n:case] | nprop-n:case | conj | n-n>adj | pp | v.[v:pn] | interrog | v-v:pn | nprop.[n:case] | pers | v-v:pn | n-n>adj | n.[n:case] | v-v>ptcp | ||
ps | pro | n | nprop | conj | adj | pp | v | interrog | v | nprop | pers | v | adj | n | ptcp | ||
SeR | pro:So | np.h:A | np.h:R | 0.3.h:A | 0.2.h:A | pro.h:A | np:Th | ||||||||||
SyF | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | s:purp | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | somewhere, it speaks to Ivan in a human way. | "Where are you going, Ivan?" | “I'm going to look for the firebird, my father sent me to look. | ||||||||||||||
fg | heraus, es spricht zu Ivan wie ein Mensch. | "Wohin gehst du, Ivan?" | "Ich gehe, um nach dem Feuervogel zu suchen, mein Vater | ||||||||||||||
fr | человечески говорит. | “Куда идешь, Иван?” | “Я иду жар-птицу искать, отец меня послал искать. | ||||||||||||||
ltr | человечески говорит | куда идешь Иван | я иду жар-птицу искать отец меня послал искать | ||||||||||||||
nt | changed to 'quːlʼ dʼarä'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.062 (001.062) | |||||||||||||||||
st | (штоп) ′kо̄нджаw, а а̄мдеkой чwе̨тчит плʼе′ккам ′мекка ′менджит. | мат ′ча̄джисаң тау ва′ттоɣын, | ||||||||||||||||
stl | (štop) qoːnǯaw, a aːmdeqoj čʼwetčʼit plʼekkam mekka menǯit. | mat čʼaːǯisaŋ tau wattoɣɨn, | ||||||||||||||||
ts | (Štop) qoːnǯaw, a aːmdeqoj čʼwetčʼit plʼekkam mekka menǯit. | Mat čʼaːǯisaŋ tau wattoɣɨn, | ||||||||||||||||
tx | peːgu, | äzäm | ʒim | üːda | peːgu. | (Štop) | qoːnǯaw, | a | aːmdeqoj | čʼwetčʼit | plʼekkam | mekka | menǯit. | Mat | čʼaːǯisaŋ | tau | ||
mb | peː-gu | äzä-m | ʒim | üːda | peː-gu | štop | qoː-nǯa-w | a | aːmdeqo-j | čʼwetčʼi-t | plʼekka-m | mekka | me-nǯi-t | mat | čʼaːǯi-sa-ŋ | tau | ||
mp | peː-gu | aze-w | mazɨm | üdə | peː-gu | štobɨ | qo-enǯɨ-w | a | aːmdeqo-lʼ | čoččə-n | plʼäka-m | mekka | me-enǯɨ-t | man | čaǯɨ-sɨ-n | taw | ||
ge | PTCP.PST | look.for-INF | father.[NOM]-1SG | I.ACC | send.[3SG.S] | look.for-INF | so.that | find-FUT-1SG.O | and | tsar-ADJZ | ground-GEN | half-ACC | I.ALL | give-FUT-3SG.O | I.[NOM] | go-PST-3SG.S | this | |
gr | PTCP.PST | искать-INF | отец.[NOM]-1SG | я.ACC | посылать.[3SG.S] | искать-INF | чтобы | найти-FUT-1SG.O | а | царь-ADJZ | земля-GEN | половина-ACC | я.ALL | дать-FUT-3SG.O | я.[NOM] | идти-PST-3SG.S | этот | |
mc | v-v:inf | n.[n:case]-n:poss | pers | v.[v:pn] | v-v:inf | conj | v-v:tense-v:pn | conj | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | dem | ||
ps | v | n | pers | v | v | conj | v | conj | adj | n | n | pers | v | pers | v | dem | ||
SeR | np.h:A 0.1.h:Poss | pro.h:Th | 0.1.h:A 0.3:Th | np:Poss | np:Th | pro.h:R | 0.3.h:A | pro.h:A | ||||||||||
SyF | np.h:S | pro.h:O | v:pred | s:purp | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | So that I will find it and he will give half of the kingdom to me. | I walked this way, the wolf ate | ||||||||||||||||
fg | schickte mich, ihn zu suchen. | Sodass ich ihn finde und er wird mir die Hälfte des Zarenreiches geben. | Ich bin auf diesem Weg | |||||||||||||||
fr | Чтобы я нашел, а мне половину царства отдаст. | Я шел этой дорогой, коня | ||||||||||||||||
ltr | если найду полцарства половину мне отдаст | шел этой дорогой коня моего |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.063 (001.063) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.064 (001.064) | ||||||||||||||
st | кӱндеw тʼумб′нӓтӓ ′амныт, мат та′пер ′ӱ̄дъ ча̄джаң. | тʼумбъ′нӓ и ъ̊̄дж(н)алгва kӯлʼдʼа′рӓ, мат ′па̄роkең ′омдlе̨нт, а са′jомт кы′ба kай′пизӓ ′са̄рlеl. | ||||||||||||||
stl | kündew tʼumbnätä amnɨt, mat taper üːdə čʼaːǯaŋ. | tʼumbənä i əːǯ(n)algwa quːlʼdʼarä, mat paːroqeŋ omdlent, a sajomt kɨba qajpizä saːrlel. | ||||||||||||||
ts | kündew tʼumbnätä amnɨt, mat taper üːdə čʼaːǯaŋ.” | Tʼumbənä i əːǯalgwa quːlʼ dʼarä: “Mat paːroqeŋ omdlent, a sajomt kɨba qajpizä saːrlel. | ||||||||||||||
tx | wattoɣɨn, | kündew | tʼumbnätä | amnɨt, | mat | taper | üːdə | čʼaːǯaŋ.” | Tʼumbənä | i | əːǯalgwa | quːlʼ | dʼarä: | “Mat | paːroqeŋ | |
mb | watto-ɣɨn | künde-w | tʼumbnä-tä | am-nɨ-t | mat | taper | üːdə | čʼaːǯa-ŋ | tʼumbənä | i | əːǯa-l-g-wa | quː-lʼ | dʼarä | mat | paːr-o-qeŋ | |
mp | watt-qɨn | kütdə-w | tʼübbəne-tə | am-nɨ-t | man | teper | uːdə | čaǯɨ-ŋ | tʼübbəne | i | əǯu-l-ku-nɨ | qum-lʼ | dari | man | par-ɨ-qɨn | |
ge | road-LOC | horse.[NOM]-1SG | wolf.[NOM]-3SG | eat-CO-3SG.O | I.[NOM] | now | on.foot | go-1SG.S | wolf.[NOM] | and | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | human.being-ADJZ | like | I.[NOM] | top-EP-LOC | |
gr | дорога-LOC | лошадь.[NOM]-1SG | волк.[NOM]-3SG | съесть-CO-3SG.O | я.[NOM] | теперь | пешком | идти-1SG.S | волк.[NOM] | и | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | человек-ADJZ | как | я.[NOM] | верх-EP-LOC | |
mc | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:pn | pers | adv | adv | v-v:pn | n.[n:case] | conj | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n>adj | pp | pers | reln-n:ins-n:case | |
ps | n | n | v | v | pers | adv | adv | v | n | conj | v | adj | pp | pers | reln | |
SeR | np:L | np:P 0.1.h:Poss | np.h:A | pro.h:A | adv:Time | np.h:A | pro.h:Poss | np:L | ||||||||
SyF | np:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | my horse, I am now walking on foot. " | The wolf speaks like a human: “Sit on my back (on me), and blindfold your eyes with a handkerchief. | ||||||||||||||
fg | geritten, der Wolf fraß mein Pferd, jetzt gehe ich zu Fuß." | Der Wolf spricht wie ein Mensch: "Setz dich auf meinen Rücken (auf mich) und verdecke deine Augen mit einem | ||||||||||||||
fr | моего волк съел, я теперь пешком иду”. | Волк и говорит по-человечьи: “На мою спину (на меня) садись, а глаза платком завяжи. | ||||||||||||||
ltr | волк съел пешком иду | волк говорит по-человечьи на мою спину (на меня) садись глаза платком завяжи | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: əːǯnalgwa''. [BrM:] 'quːlʼdʼarä' changed to 'quːlʼ dʼarä'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.065 (001.065) | ||||||||||||||
st | и мат ташт kwа′нне̨нджа, кутʼтʼан ва′ше̨мби сӯрум е̄jа. | ||||||||||||||
stl | i mat tašt qwannenǯa, kutʼtʼan wašembi suːrum eːja. | ||||||||||||||
ts | I mat tašt qwannenǯa, kutʼtʼan wašembi suːrum eːja.” | ||||||||||||||
tx | omdlent, | a | sajomt | kɨba | qajpizä | saːrlel. | I | mat | tašt | qwannenǯa, | kutʼtʼan | wašembi | suːrum | eːja.” | |
mb | omd-le-nt | a | saj-o-m-t | kɨba | qajpi-zä | saːr-le-l | i | mat | tašt | qwan-n-enǯa | kutʼtʼan | waše-mbi | suːrum | eː-ja | |
mp | omdɨ-lä-ntə | a | sej-ɨ-m-ntɨ | qɨba | qawpi-se | saːrə-lä-l | i | man | tastɨ | qwan-tɨ-enǯɨ | qutʼet | wazʼe-bɨ | suːrum | eː-nɨ | |
ge | sit.down-IMP-2SG.S | and | eye-EP-ACC-OBL.2SG | small | kerchief-INSTR | bind-IMP-2SG.O | and | I.[NOM] | you.SG.ACC | leave-TR-FUT.[3SG.S] | where | fly-PTCP.PST | wild.animal.[NOM] | be- | |
gr | сесть-IMP-2SG.S | а | глаз-EP-ACC-OBL.2SG | маленький | платок-INSTR | привязать-IMP-2SG.O | и | я.[NOM] | ты.ACC | уйти-TR-FUT.[3SG.S] | где | взлететь-PTCP.PST | зверь.[NOM] | быть- | |
mc | v-v:mood-v:pn | conj | n-n:ins-n:case-n:obl.poss | adj | n-n:case | v-v:mood-v:pn | conj | pers | pers | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | |
ps | v | conj | n | adj | n | v | conj | pers | pers | v | conj | ptcp | n | v | |
SeR | 0.2.h:A | np:Th 0.2.h:Poss | np:Ins | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | np:Th | ||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | s:rel | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | And I will take you where the bird is. " | ||||||||||||||
fg | Taschentuch. | Und ich werde dich dorthin bringen, wo der Vogel ist." | |||||||||||||
fr | И я тебя увезу [туда], где птица есть”. | ||||||||||||||
ltr | я тебя увезу где есть | ||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.066 (001.066) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.067 (001.067) | ||||||||||||||
st | ӣпо kы′ба kайпим ′чатчит и ′саимт са̄рыт. | тʼӱмбынӓт па̄ронт ′тӣlӓ ′омда, тʼумб′нӓ та′бым ′та̄дърыт, то лʼи ′чве̨тчпа̄роонт та̄дърын, то лʼи ну шӱн′деунт | ||||||||||||||
stl | iːpo qɨba qajpim čʼatčʼit i saimt saːrɨt. | tʼümbɨnät paːront tiːlä omda, tʼumbnä tabɨm taːdərɨt, to lʼi čʼwetčʼpaːroont taːdərɨn, to lʼi nu šündeunt taːdərɨt. | ||||||||||||||
ts | Iːpo qɨba qajpim čʼatčʼit i saimt saːrɨt. | Tʼümbɨnät paːront tiːlä omda, tʼumbnä tabɨm taːdərɨt, tolʼi čʼwetčʼ paːroont taːdərɨn, tolʼi nu šündeunt taːdərɨt. | ||||||||||||||
tx | Iːpo | qɨba | qajpim | čʼatčʼit | i | saimt | saːrɨt. | Tʼümbɨnät | paːront | tiːlä | omda, | tʼumbnä | tabɨm | taːdərɨt, | ||
mb | Iːpo | qɨba | qajpi-m | čʼatčʼi-t | i | sai-m-t | saːrɨ-t | tʼümbɨnä-t | paːr-o-nt | tiː-lä | omda | tʼumbnä | tab-ǝ-m | taːd-ə-r-ɨ-t | ||
mp | Iwan | qɨba | qawpi-m | čʼačʼə-t | i | sej-m-tə | saːrə-t | tʼübbəne-n | par-ɨ-ntə | ti-le | omdɨ | tʼübbəne | täp-ɨ-m | tat-ɨ-r-ɨ-t | ||
ge | CO.[3SG.S] | Ivan.[NOM] | small | kerchief-ACC | pull.out-3SG.O | and | eye-ACC-3SG | bind-3SG.O | wolf-GEN | top-EP-ILL | climb-CVB | sit.down.[3SG.S] | wolf.[NOM] | (s)he-EP-ACC | bring-EP-FRQ-EP- | |
gr | CO.[3SG.S] | Иван.[NOM] | маленький | платок-ACC | вытащить-3SG.O | и | глаз-ACC-3SG | привязать-3SG.O | волк-GEN | верх-EP-ILL | подняться-CVB | сесть.[3SG.S] | волк.[NOM] | он(а)-EP-ACC | привезти-EP-FRQ- | |
mc | nprop.[n:case] | adj | n-n:case | v-v:pn | conj | n-n:case-n:poss | v-v:pn | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v>cvb | v.[v:pn] | n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | v-v:ins-v>v-v:ins- | ||
ps | nprop | adj | n | v | conj | n | v | n | reln | cvb | v | n | pers | v | ||
SeR | np.h:A | np:Th | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | pp:G | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:Th | ||||||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | Ivan pulled out his handkerchief and blindfolded himself. | He sat astride the wolf, the wolf carries him, either on the ground, or in the air. | ||||||||||||||
fg | Ivan zog sein Taschentuch heraus und verband seine Augen. | Er setzte sich auf den Wolf, der Wolf trägt ihn, entweder am Boden oder in der Luft. | ||||||||||||||
fr | Иван платок вытащил и глаза завязал. | На волка верхом сел, волк его везет, то ли по земле, то ли по воздуху. | ||||||||||||||
ltr | платок вытащил глаза завязал | на волка верхом сел везет то ли по земле то ли по воздуху | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'to lʼi' changed to 'tolʼi'; [BrM:] 'čʼwetčʼpaːroont' changed to 'čʼwetčʼ paːroont'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.068 (001.068) | ||||||||||||||
st | ′та̄дърыт. | ′кундың алʼи kауккаң ча̄джисаk, ме′даkый телыт уже ′ӱ̄думба. | |||||||||||||
stl | kundɨŋ alʼi qaukkaŋ čʼaːǯisaq, medaqɨj telɨt uʒe üːdumba. | ||||||||||||||
ts | Kundɨŋ alʼi qaukkaŋ čʼaːǯisaq, medaqɨj telɨt uʒe üːdumba. | ||||||||||||||
tx | tolʼi | čʼwetčʼ | paːroont | taːdərɨn, | tolʼi | nu | šündeunt | taːdərɨt. | Kundɨŋ | alʼi | qaukkaŋ | čʼaːǯisaq, | medaqɨj | ||
mb | tolʼi | čʼwetčʼ | paːr-oont | taːd-ə-r-ɨ-n | tolʼi | nu | šünde-unt | taːd-ə-r-ɨ-t | kundɨ-ŋ | alʼi | qaukka-ŋ | čʼaːǯi-sa-q | meda-qɨj | ||
mp | tolʼi | čoččə | par-wɨnt | tat-ɨ-r-ɨ-t | tolʼi | nom | sʼütdʼe-wɨnt | tat-ɨ-r-ɨ-t | kundɨ-ŋ | alʼi | kauka-ŋ | čaǯɨ-sɨ-qij | medə-qij | ||
ge | 3SG.O | either.or | ground.[NOM] | top-PROL.3SG | bring-EP-FRQ-EP-3SG.O | either.or | sky.[NOM] | inside-PROL.3SG | bring-EP-FRQ-EP-3SG.O | long-ADVZ | or | short-ADVZ | go-PST-3DU.S | reach-3DU.S | |
gr | EP-3SG.O | то.ли | земля.[NOM] | верх-PROL.3SG | привезти-EP-FRQ-EP-3SG.O | то.ли | небо.[NOM] | нутро-PROL.3SG | принести-EP-FRQ-EP-3SG.O | долго-ADVZ | али | короткий-ADVZ | идти-PST-3DU.S | дойти-3DU.S | |
mc | v:pn | conj | n.[n:case] | reln-n:case.poss | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | conj | n.[n:case] | reln-n:case.poss | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | adv-adj>adv | conj | adj-adj>adv | v-v:tense-v:pn | v-v:pn | |
ps | conj | n | reln | v | conj | n | reln | v | adv | conj | adv | v | v | ||
SeR | np:Path | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np:Path | 0.3.h:A 0.3.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||
fe | How long or short they walked, they got there, it was already late | ||||||||||||||
fg | Wie lange oder kurz liefen sie, sie kamen dorthin, es war schon später | ||||||||||||||
fr | Долго ли, коротко ли шли, добрались, день уже к вечеру . | ||||||||||||||
ltr | долго или коротко шли добрались | ||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.069 (001.069) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.070 (001.070) | |||||||||||
st | тʼелыт па′сса ′kоптъɣонт, ′чве̨тчоɣонт ме′дымба. | тʼе̄лыт и кун′да̄kын то′тʼтʼаkын ′тӱ̄lа по′рӓlымба̄тт. | |||||||||||
stl | tʼelɨt passa qoptəɣont, čʼwetčʼoɣont medɨmba. | tʼeːlɨt i kundaːqɨn totʼtʼaqɨn tüːla porälɨmbaːtt. | |||||||||||
ts | Tʼelɨt passa qoptəɣont, čʼwetčʼoɣont medɨmba. | Tʼeːlɨt i kundaːqɨn totʼtʼaqɨn tüːla porälɨmbaːtt. | |||||||||||
tx | telɨt | uʒe | üːdumba. | Tʼelɨt | passa | qoptəɣont, | čʼwetčʼoɣont | medɨmba. | Tʼeːlɨt | i | kundaːqɨn | totʼtʼaqɨn | |
mb | tel-ɨ-t | uʒe | üːdu-m-ba | tʼelɨ-t | passa | qoptə-ɣont | čʼwetčʼo-ɣont | medɨ-mba | tʼeːl-ɨ-t | i | kundaːq-ɨ-n | totʼtʼa-qɨn | |
mp | dʼel-ɨ-tə | uʒ | üdə-m-mbɨ | dʼel-tə | passa | qoptə-qɨnt | čoččə-qɨnt | medə-mbɨ | dʼel-ɨ-tə | i | kundak-ɨ-n | totʼe-qɨn | |
ge | day.[NOM]-EP-3SG | already | evening-TRL-PST.NAR.[3SG.S] | sun.[NOM]-3SG | %% | place-LOC.3SG | place-ILL.3SG | reach-PST.NAR.[3SG.S] | sun.[NOM]-EP-3SG | and | far-EP-LOC.ADV | there-LOC | |
gr | день.[NOM]-EP-3SG | уже | вечер-TRL-PST.NAR.[3SG.S] | солнце.[NOM]-3SG | %% | место-LOC.3SG | место-ILL.3SG | дойти-PST.NAR.[3SG.S] | солнце.[NOM]-EP-3SG | и | вдаль-EP-LOC.ADV | туда-LOC | |
mc | n.[n:case]-n:ins-n:poss | adv | n-n>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | %% | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:ins-n:poss | conj | adv-n:ins-adv:case | adv-n:case | |
ps | n | adv | v | n | n | n | v | n | conj | adv | adv | ||
SeR | np:Th | np:A | np:G | np:P | adv:L | ||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | ||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||
fe | afternoon. | The sun was at sunset, the sun will soon return to its place. | The sun and far away the lights are burning. | ||||||||||
fg | Nachmittag. | Die Sonne war am Untergehen, die Sonne wird bald an ihren Platz zurückkehren. | Die Sonne und weit entfernte Lichter brennen. | ||||||||||
fr | Солнце (?) на закате(?), добралось до своего места . | Солнце и далеко там огни горят. | |||||||||||
ltr | солнце на закате скоро солнце на место свое | далеко там огни горят | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'porälɨmbaːtt'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.071 (001.071) | ||||||||||||
st | тʼумбынӓ и ъ̊(ə̄)джеlгва тотʼаттʼо kwатч, kwат′чоɣон тӱ̄lа по′рӓlымба̄тт. | кужан ме′де̨̄ннандж, | |||||||||||
stl | tʼumbɨnä i ə(əː)ǯelgwa totʼattʼo qwatčʼ, qwatčʼoɣon tüːla porälɨmbaːtt. | kuʒan medeːnnanǯ, | |||||||||||
ts | Tʼumbɨnä i əǯelgwa “Totʼattʼo qwatčʼ, qwatčʼoɣon tüːla porälɨmbaːtt. | Kuʒan medeːnnanǯ, | |||||||||||
tx | tüːla | porälɨmbaːtt. | Tʼumbɨnä | i | əǯelgwa | “Totʼattʼo | qwatčʼ, | qwatčʼoɣon | tüːla | porälɨmbaːtt. | Kuʒan | medeːnnanǯ, | |
mb | tüː-la | por-äl-ɨ-mbaː-tt | tʼumbɨnä | i | əǯe-l-g-wa | totʼa-ttʼo | qwatčʼ | qwatčʼo-ɣon | tüː-la | por-äl-ɨ-mbaː-tt | kuʒan | medeː-nna-nǯ | |
mp | tü-la | por-ol-ɨ-mbɨ-tɨn | tʼübbəne | i | əǯu-l-ku-nɨ | totʼe-ttʼo | qwačə | qwačə-qɨn | tü-la | por-ol-ɨ-mbɨ-tɨn | kuʒat | medə-enǯɨ-ntə | |
ge | fire-PL.[NOM] | burn.down-MOM-EP-DUR-3PL | wolf.[NOM] | and | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | there-%% | town.[NOM] | town-LOC | fire-PL.[NOM] | burn.down-MOM-EP-DUR-3PL | when | reach-FUT- | |
gr | огонь-PL.[NOM] | сгореть-MOM-EP-DUR-3PL | волк.[NOM] | и | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | туда-%% | город.[NOM] | город-LOC | огонь-PL.[NOM] | сгореть-MOM-EP-DUR-3PL | когда | дойти-FUT- | |
mc | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | n.[n:case] | conj | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | adv-%% | n.[n:case] | n-n:case | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | v | n | conj | v | adv | n | n | n | v | conj | v | |
SeR | np:P | np.h:A | adv:L | np:Th | np:L | np:P | 0.2.h:A | ||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | np:S | v:pred | s:temp | |||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | The wolf says: “There is a city, in the city the fires are burning. | When you arrive, you will | |||||||||||
fg | Der Wolf sagt: "Dort ist eine Stadt, in der Stadt brennen Feuer. | Wenn du (dort) ankommst, | |||||||||||
fr | Волк говорит: “Там город, в городе огни горят. | Когда приедешь, у царя | |||||||||||
ltr | там город в городе огни горят | когда приедешь у царя | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'porälɨmbaːtt'. [KuAI:] Variant: 'əːǯelgwa'. | [BrM:] 3SG.S? [KuAI:] |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.072 (001.072) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.073 (001.073) | ||||||||||||||
st | а̄мдеkоннан е̄нджа, а̄мдеkон ма̄дын kъ̊̄kън шӱдернан ӣlоkын а̄мненджа kа̄дъ(е). | на ′kа̄дъkын ва′шемби сӯрум пе′дɛɣынт а̄мненджа. | ||||||||||||||
stl | aːmdeqonnan eːnǯa, aːmdeqon maːdɨn qəːqən šüdernan iːloqɨn aːmnenǯa qaːdə(e). | na qaːdəqɨn wašembi suːrum pedɛɣɨnt aːmnenǯa. | ||||||||||||||
ts | aːmdeqonnan eːnǯa, aːmdeqon maːdɨn qəːqən šüdernan iːloqɨn aːmnenǯa qaːdə. | Na qaːdəqɨn wašembi suːrum pedɛɣɨnt aːmnenǯa. | ||||||||||||||
tx | aːmdeqonnan | eːnǯa, | aːmdeqon | maːdɨn | qəːqən | šüdernan | iːloqɨn | aːmnenǯa | qaːdə. | Na | qaːdəqɨn | wašembi | suːrum | pedɛɣɨnt | ||
mb | aːmdeqo-nnan | eː-nǯa | aːmdeqo-n | maːd-ɨ-n | qəː-qən | šüderna-n | iːl-o-qɨn | aːmn-enǯa | qaːdə | na | qaːdə-qɨn | waše-mbi | suːrum | ped-ɛ-ɣɨnt | ||
mp | aːmdeqo-nan | eː-enǯɨ | aːmdeqo-n | maːt-ɨ-n | kö-qɨn | süderna-n | ɨl-ɨ-qɨn | amdɨ-enǯɨ | qadə | na | qadə-qɨn | wazʼe-bɨ | suːrum | ped-ɨ-qɨnt | ||
ge | 2SG.S | tsar-ADES | be-FUT.[3SG.S] | tsar-GEN | house-EP-GEN | side-LOC | window-GEN | bottom-EP-LOC | stand-FUT.[3SG.S] | fir_tree.[NOM] | this | fir_tree-LOC | fly-PTCP.PST | wild.animal.[NOM] | nest-EP-LOC.3SG | |
gr | 2SG.S | царь-ADES | быть-FUT.[3SG.S] | царь-GEN | дом-EP-GEN | бок-LOC | окно-GEN | низ-EP-LOC | стоять-FUT.[3SG.S] | ель.[NOM] | этот | ель-LOC | взлететь-PTCP.PST | зверь.[NOM] | гнездо-EP- | |
mc | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:ins-n:case | reln-n:case | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | dem | n-n:case | v-v>ptcp | n.[n:case] | n-n:ins-n:case.poss | ||
ps | n | v | n | n | reln | n | reln | v | n | dem | n | ptcp | n | n | ||
SeR | np:L | 0.2.h:Th | np.h:Poss | pp:L | pp:L | np:Th | np:L | np:Th | np:L | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | v:pred | np:S | np:S | ||||||||||||
fe | be with the tsar; there will be a fir tree near the house under the tsar's window. | On this fir tree the firebird will sit in its nest. | ||||||||||||||
fg | wirst du beim Zaren sein, es wird eine Tanne neben dem Haus unter dem Fenster des Zaren stehen. | Auf der Tanne wird der Feuervogel in seinem Nest sitzen. | ||||||||||||||
fr | будешь, около дома под окошком царя будет стоять ель. | На этой ели (жар-)птица в гнезде сидеть будет. | ||||||||||||||
ltr | будешь около дома под окошком царя будет стоять ель | на этой ели жар-птица в гнезде сидеть будет | ||||||||||||||
nt | Variant: 'qaːde'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.074 (001.074) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.075 (001.075) | ||||||||||||
st | тан ӣ′по на ва′ше̨мби сӯрум ′педънтсе ъ̊г ӣквʼет. | ′педемтсӓ ′ӣку кы′геllеннандж, ′педɛмт lа′гаlдженджаl | ||||||||||||
stl | tan iːpo na wašembi suːrum pedəntse əg iːkwʼet. | pedemtsä iːku kɨgellennanǯ, pedɛmt lagalǯenǯal | ||||||||||||
ts | Tan Iːpo na wašembi suːrum pedəntse əg iːkwʼet. | Pedemtsä iːku kɨgellennanǯ, pedɛmt lagalǯenǯal | ||||||||||||
tx | aːmnenǯa. | Tan | Iːpo | na | wašembi | suːrum | pedəntse | əg | iːkwʼet. | Pedemtsä | iːku | kɨgellennanǯ, | ||
mb | aːmn-enǯa | tat | Iːpo | na | waše-mbi | suːrum | ped-ə-nt-se | əg | iː-kwʼ-et | ped-e-m-t-sä | iː-ku | kɨge-ll-enna-nǯ | ||
mp | amdɨ-enǯɨ | tan | Iwan | na | wazʼe-bɨ | suːrum | ped-ɨ-ntɨ-se | igə | iː-ku-etɨ | ped-ɨ-m-tə-se | iː-gu | kɨgɨ-l-enǯɨ-ntə | ||
ge | sit-FUT.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | Ivan.[NOM] | this | fly-PTCP.PST | wild.animal.[NOM] | nest-EP-OBL.3SG-COM | NEG.IMP | take-HAB-IMP.2SG.O | nest-EP-ACC-3SG-COM | take-INF | want-INCH-FUT- | ||
gr | LOC.3SG | сидеть-FUT.[3SG.S] | ты.[NOM] | Иван.[NOM] | этот | взлететь-PTCP.PST | зверь.[NOM] | гнездо-EP-OBL.3SG-COM | NEG.IMP | взять-HAB-IMP.2SG.O | гнездо-EP-ACC-3SG-COM | взять-INF | хотеть-INCH-FUT- | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | pers | nprop.[n:case] | dem | v-v>ptcp | n.[n:case] | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | n-n:ins-n:case-n:poss-n:case | v-v:inf | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | v | pers | nprop | dem | ptcp | n | n | ptcl | v | n | v | v | ||
SeR | pro.h:A | np:Th | np:Com | np:Com | v:Th | 0.2.h:E | ||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | v:O | 0.2.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | You, Ivan, don't take this firebird with its nest. | You want to take its nest (with its nest?), you move the nest, | ||||||||||||
fg | Du, Ivan, nimm nicht diesen Feuervogel mit seinem Nest. | Du willst sein Nest nehmen (mit seinem Nest?), du bewegst | ||||||||||||
fr | Ты, Иван, эту жар-птицу с гнездом не бери. | Гнездо (с гнездом?) взять вздумаешь, гнездо | ||||||||||||
ltr | ты жар-птицы гнездо не бери | гнездо взять вздумаешь гнездо пошевелишь (от царя | ||||||||||||
nt | [BrM:] Unclear form 'pedemtsä'. Tentative analysis of ' |
ref | ||||||||||||||
st | (а̄мдеkо′ннанто ′нʼаkkылджемба кве̨̄зи че̄лым на пе′дент и ташт ъ̊н′шелʼдʼенджа а̄мде′kо и ташт о′ралдженджатт). | |||||||||||||
stl | (aːmdeqonnanto nʼaqqɨlǯemba kweːzi čʼeːlɨm na pedent i tašt ənšelʼdʼenǯa aːmdeqo i tašt oralǯenǯatt). | |||||||||||||
ts | (aːmdeqonnanto nʼaqqɨlǯemba kweːzi čʼeːlɨm na pedent) i tašt ənšelʼdʼenǯa aːmdeqo i tašt oralǯenǯatt). | |||||||||||||
tx | pedɛmt | lagalǯenǯal | (aːmdeqonnanto | nʼaqqɨlǯemba | kweːzi | čʼeːlɨm | na | pedent) | i | tašt | ənšelʼdʼenǯa | aːmdeqo | ||
mb | ped-ɛ-m-t | laga-lǯ-enǯa-l | aːmdeqo-n-nanto | nʼaqqɨl-ǯe-mba | kweːzi | čʼeːlɨm | na | ped-e-nt | i | tašt | ənše-lʼdʼ-enǯa | aːmdeqo | ||
mp | ped-ɨ-m-tə | laqǝ-lǯi-enǯɨ-l | aːmdeqo-n-nanto | nʼäqɨl-ntɨ-mbɨ | qwəzi | čʼerɨm | na | ped-ɨ-ntə | i | tastɨ | ənše-lǯi-enǯɨ | aːmdeqo | ||
ge | 2SG.S | nest-EP-ACC-3SG | move-TR-FUT-2SG.O | tsar-GEN-ABL2 | pull-IPFV-RES.[3SG.S] | iron | rope.[NOM] | this | nest-EP-ILL | and | you.SG.ACC | hear-PFV-FUT.[3SG.S] | tsar.[NOM] | |
gr | 2SG.S | гнездо-EP-ACC-3SG | шевелиться-TR-FUT-2SG.O | царь-GEN-ABL2 | натянуть-IPFV-RES.[3SG.S] | железный | верёвка.[NOM] | этот | гнездо-EP-ILL | и | ты.ACC | услышать-PFV-FUT.[3SG.S] | царь.[NOM] | |
mc | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:case | v-v>v-v>v.[v:pn] | adj | n.[n:case] | dem | n-n:ins-n:case | conj | pers | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | ||
ps | n | v | n | v | adj | n | dem | n | conj | pers | v | n | ||
SeR | np:Th | 0.2.h:A | np.h:So | np:Th | np:G | pro.h:Th | np.h:E | |||||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | v:pred | np:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | (a wire (iron rope) is pulled over this nest from the tsar), the tsar will hear you and they will catch you. | |||||||||||||
fg | das Nest, (ein Draht (Eisenseil) ist vom Zar über dieses Nest gespannt), der Zar wird dich hören und sie werden dich kriegen. | |||||||||||||
fr | пошевелишь, (от царя натянута проволока (железная веревка) на это гнездо) тебя услышит царь и тебя поймают. | |||||||||||||
ltr | натянута проволока (железная веревка) на это гнездо тебя услышит царь тебя поймает | |||||||||||||
nt | nʼaqqɨlǯemba', 'oralǯenǯatt'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.076 (001.076) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.077 (001.077) | |||||||||||||
st | а̄мдеkон(н)ан на пе′деkонто нʼа′kkыlджимба кве̨̄зи че̄lым. | а̄мдеkо ъ̊н′тшеlдʼенджит и ташт о′ралджендта̄тт и ′омде̨лджендта̄тт(шт). | |||||||||||||
stl | aːmdeqon(n)an na pedeqonto nʼaqqɨlǯimba kweːzi čʼeːlɨm. | aːmdeqo ənčeldʼenǯit i tašt oralǯendtaːtt i omdelǯendtaːtt(št). | |||||||||||||
ts | Aːmdeqonan na pedeqonto nʼaqqɨlǯimba kweːzi čʼeːlɨm. | Aːmdeqo ənčeldʼenǯit i tašt oralǯendtaːtt i omdelǯendtaːtt. | |||||||||||||
tx | i | tašt | oralǯenǯatt). | Aːmdeqonan | na | pedeqonto | nʼaqqɨlǯimba | kweːzi | čʼeːlɨm. | Aːmdeqo | ənčeldʼenǯit | i | tašt | oralǯendtaːtt | |
mb | i | tašt | oral-ǯ-enǯa-tt | aːmdeqo-nan | na | ped-e-qonto | nʼaqqɨl-ǯi-mba | kweːzi | čʼeːlɨm | aːmdeqo | ənče-ldʼ-enǯi-t | i | tašt | oral-ǯ-endtaː-tt | |
mp | i | tastɨ | oral-lǯɨ-enǯɨ-tɨn | aːmdeqo-nan | na | ped-ɨ-qɨnto | nʼäqɨl-ntɨ-mbɨ | qwəzi | čʼerɨm | aːmdeqo | ənše-lǯi-enǯɨ-t | i | tastɨ | oral-lǯɨ-enǯɨ-tɨn | |
ge | and | you.SG.ACC | catch-TR-FUT-3PL | tsar-ADES | this | nest-EP-ABL.3SG | pull-IPFV-RES.[3SG.S] | iron | rope.[NOM] | tsar.[NOM] | hear-PFV-FUT-3SG.O | and | you.SG.ACC | catch-TR-FUT- | |
gr | и | ты.ACC | поймать-TR-FUT-3PL | царь-ADES | этот | гнездо-EP-ABL.3SG | натянуть-IPFV-RES.[3SG.S] | железный | верёвка.[NOM] | царь.[NOM] | услышать-PFV-FUT-3SG.O | и | ты.ACC | поймать-TR- | |
mc | conj | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | dem | n-n:ins | v-v>v-v>v.[v:pn] | adj | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v>v-v:tense- | |
ps | conj | pers | v | n | dem | n | v | adj | n | n | v | conj | pers | v | |
SeR | pro.h:P | 0.3.h:A | np:L | np:So | np:Th | np.h:E | pro.h:P | 0.3.h:A | |||||||
SyF | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np:S | np.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | The tsar has a wire stretched from this nest (rope, thread). | The tsar will hear, you will be caught, imprisoned. | |||||||||||||
fg | Der Zar hat einen Draht von seinem Nest gespannt (Seil, Faden). | Der Zar wird dich hören, man wird dich fangen, einsperren. | |||||||||||||
fr | У царя с этого гнезда натянута проволока (железная верёвка). | Царь услышит, тебя поймают, посадят. | |||||||||||||
ltr | у царя с этого гнезда натянута проволока (веревочка, нитка) | царь услышит тебя поймают посадят | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'aːmdeqonnan'. [BrM:] Tentative analysis of 'nʼaqqɨlǯimba', |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.078 (001.078) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.079 (001.079) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.080 (001.080) | |||||||||||
st | ъ̊г ′ӣквет ′педенсӓ. | ъ̊г lаг′ре̨т ′педемт. | ′ондж ′пӣръмт ′сӯрум ӣнджаl, а пе′демт ъ̊г ӣквет. | |||||||||||
stl | əg iːkwet pedensä. | əg lagret pedemt. | onǯ piːrəmt suːrum iːnǯal, a pedemt əg iːkwet. | |||||||||||
ts | Əg iːkwet pedensä. | Əg lagret pedemt. | Onǯ piːrəmt suːrum iːnǯal, a pedemt əg iːkwet”. | |||||||||||
tx | i | omdelǯendtaːtt. | Əg | iːkwet | pedensä. | Əg | lagret | pedemt. | Onǯ | piːrəmt | suːrum | iːnǯal, | ||
mb | i | əg | iː-kw-et | ped-e-n-sä | əg | lag-r-et | ped-e-m-t | onǯ | piːrə-m-t | suːrum | iː-nǯa-l | |||
mp | i | igə | iː-ku-etɨ | ped-ɨ-n-se | igə | laqǝ-rɨ-etɨ | ped-ɨ-m-tə | ondə | pirä-m-tə | suːrum | iː-enǯɨ-l | |||
ge | 3PL | and | NEG.IMP | take-HAB-IMP.2SG.O | nest-EP-GEN-COM | NEG.IMP | move-CAUS-IMP.2SG.O | nest-EP-ACC-3SG | own.3SG | self-ACC-3SG | wild.animal.[NOM] | take-FUT-2SG.O | ||
gr | FUT-3PL | и | NEG.IMP | взять-HAB-IMP.2SG.O | гнездо-EP-GEN-COM | NEG.IMP | шевелиться-CAUS-IMP.2SG.O | гнездо-EP-ACC-3SG | свой.3SG | себя-ACC-3SG | зверь.[NOM] | взять-FUT-2SG.O | ||
mc | v:pn | conj | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | n-n:ins-n:case-n:case | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | n-n:ins-n:case-n:poss | emphpro | pro-n:case-n:poss | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ||
ps | conj | ptcl | v | n | ptcl | v | n | emphpro | pro | n | v | |||
SeR | 0.2.h:A | np:Com | 0.2.h:A | np:Th | np:Th | 0.2.h:A | ||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | np:O | 0.2.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Do not take with the nest. | Don't move the nest. | You will take the (fire-) bird itself, but do not take the nest ”. | |||||||||||
fg | Nimm [ihn] nicht mit dem Nest. | Bewege das Nest nicht. | Du nimmst den (Feuer)vogel selbst, aber nimm nicht das Nest." | |||||||||||
fr | Не бери с гнездом. | Не шевели гнездо. | Саму (жар-)птицу возьмешь, а гнездо не бери”. | |||||||||||
ltr | не бери с гнездом | не шевели гнездо | саму жар-птицу бери гнездо не бери |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.081 (001.081) | |||||||||||||
st | ӣпо ′kванна, ӱ̄бъд̂ʼа kwатчонт, ча̄джис, ча̄джис, kwат′чонт мед̂а, а̄мдеkон ма̄дыт kъ̊̄нт ме′д̂а. | |||||||||||||
stl | iːpo qwanna, üːbəd̂ʼa qwatčʼont, čʼaːǯis, čʼaːǯis, qwatčʼont med̂a, aːmdeqon maːdɨt qəːnt med̂a. | |||||||||||||
ts | Iːpo qwanna, üːbədʼa qwatčʼont, čʼaːǯis, čʼaːǯis, qwatčʼont meda, aːmdeqon maːdɨt qəːnt meda. | |||||||||||||
tx | a | pedemt | əg | iːkwet”. | Iːpo | qwanna, | üːbədʼa | qwatčʼont, | čʼaːǯis, | čʼaːǯis, | qwatčʼont | meda, | aːmdeqon | |
mb | a | ped-e-m-t | əg | iː-kw-et | Iːpo | qwan-na | üːbə-dʼa | qwatčʼo-nt | čʼaːǯi-s | čʼaːǯi-s | qwatčʼo-nt | meda | aːmdeqo-n | |
mp | a | ped-ɨ-m-tə | igə | iː-ku-etɨ | Iwan | qwan-nɨ | übə-dʼi | qwačə-ntə | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | qwačə-ntə | medə | aːmdeqo-n | |
ge | and | nest-EP-ACC-3SG | NEG.IMP | take-HAB-IMP.2SG.O | Ivan.[NOM] | leave-CO.[3SG.S] | set.off-DRV.[3SG.S] | town-ILL | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | town-ILL | reach.[3SG.S] | tsar-GEN | |
gr | а | гнездо-EP-ACC-3SG | NEG.IMP | взять-HAB-IMP.2SG.O | Иван.[NOM] | уйти-CO.[3SG.S] | отправиться-DRV.[3SG.S] | город-ILL | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | город-ILL | дойти.[3SG.S] | царь-GEN | |
mc | conj | n-n:ins-n:case-n:poss | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | nprop.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v.[v:pn] | n-n:case | |
ps | conj | n | ptcl | v | nprop | v | v | n | v | v | n | v | n | |
SeR | np:Th | 0.2.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:Poss | ||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | Ivan went, went to the city, walked, walked, came to the city, came to the tsar's palace. | |||||||||||||
fg | Ivan lief, lief zur Stadt, lief, lief, kam zur Stadt, kam zum Zarenpalast. | |||||||||||||
fr | Иван пошел, отправился в город, шел, шел, в город пришел, к царскому дворцу пришел. | |||||||||||||
ltr | пошел отправился в город шел шел в город пришел к царскому дворцу пришел |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.082 (001.082) | ||||||||||||||
st | шӱ′дернан ы̄lоɣон а̄мда kа̄д̂ъ, kа̄дът(н) па̄роɣ(k)он ′пед̂ът а′дуа, ′тӱ̄дър ′поры(у)мба и ва′ше̨мби сӯрум пе′дɛɣынт а̄мд̂а. | ||||||||||||||
stl | šüdernan ɨːloɣon aːmda qaːd̂ə, qaːdət(n) paːroɣ(q)on ped̂ət adua, tüːdər porɨ(u)mba i wašembi suːrum pedɛɣɨnt aːmd̂a. | ||||||||||||||
ts | Šüdernan ɨːloɣon aːmda qaːdə, qaːdət paːroɣon pedət adua, tüː dər porɨmba i wašembi suːrum pedɛɣɨnt aːmda. | ||||||||||||||
tx | maːdɨt | qəːnt | meda. | Šüdernan | ɨːloɣon | aːmda | qaːdə, | qaːdət | paːroɣon | pedət | adua, | tüː | dər | porɨmba | |
mb | maːd-ɨ-t | qəː-nt | meda | šüderna-n | ɨːl-o-ɣon | aːmda | qaːdə | qaːdə-t | paːr-o-ɣon | ped-ə-t | adu-a | tüː | dər | por-ɨ-mba | |
mp | maːt-ɨ-n | kö-ntə | medə | süderna-n | ɨl-ɨ-qɨn | amdɨ | qadə | qadə-n | par-ɨ-qɨn | ped-ɨ-tə | aːdu-nɨ | tü | dari | por-ɨ-mbɨ | |
ge | house-EP-GEN | side-ILL | reach.[3SG.S] | window-GEN | bottom-EP-LOC | stand.[3SG.S] | fir_tree.[NOM] | fir_tree-GEN | top-EP-LOC | nest.[NOM]-EP-3SG | be.visible-CO.[3SG.S] | fire.[NOM] | like | burn.down-EP-DUR.[3SG.S] | |
gr | дом-EP-GEN | бок-ILL | дойти.[3SG.S] | окно-GEN | низ-EP-LOC | стоять.[3SG.S] | ель.[NOM] | ель-GEN | верх-EP-LOC | гнездо.[NOM]-EP-3SG | виднеться-CO.[3SG.S] | огонь.[NOM] | как | сгореть-EP-DUR.[3SG.S] | |
mc | n-n:ins-n:case | reln-n:case | v.[v:pn] | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:case | reln-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | pp | v-n:ins-v>v.[v:pn] | |
ps | n | reln | v | n | reln | v | n | n | reln | n | v | n | pp | v | |
SeR | pp:G | 0.3.h:A | pp:L | np:Th | pp:L | np:Th | 0.3:P | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np:S | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | |||||||||
fe | here is a spruce under the window, a nest is visible on the top of the spruce, it is burning with heat, and a (fire-) bird sits in its nest. | ||||||||||||||
fg | Hier ist eine Tanne unter dem Fenster, ein Nest ist oben auf der Tanne zu sehen, es glüht mit Hitze und ein Feuervogel sitzt in seinem Nest. | ||||||||||||||
fr | Под окошком стоит ель, на вершине ели гнездо виднеется, жаром горит, и (жар-)птица в гнезде сидит. | ||||||||||||||
ltr | под окошком стоит ель на вершине ели гнездо видно жаром горит жар-птица в гнезде сидит | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'qaːdən', 'paːroqon', 'porumba'. [BrM:] 'tüːdər' changed to 'tüː dər'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.083 (001.083) | ||||||||||||||||
st | ӣпо е′ннӓ ча̄нджа на kа̄дът ′па̄ронт, ӣг̂у кы′геllа(ы)т, на ва′шемби сӯрум, а ′пед̂ът на′шаңа ′кве̄д̂ити. | ||||||||||||||||
stl | iːpo ennä čʼaːnǯa na qaːdət paːront, iːĝu kɨgella(ɨ)t, na wašembi suːrum, a ped̂ət našaŋa kweːd̂iti. | ||||||||||||||||
ts | Iːpo ennä čʼaːnǯa na qaːdət paːront, iːgu kɨgellat, na wašembi suːrum, a pedət našaŋa kweːditi. | ||||||||||||||||
tx | i | wašembi | suːrum | pedɛɣɨnt | aːmda. | Iːpo | ennä | čʼaːnǯa | na | qaːdət | paːront, | iːgu | kɨgellat, | na | wašembi | suːrum, | |
mb | i | waše-mbi | suːrum | ped-ɛ-ɣɨnt | aːmda | Iːpo | ennä | čʼaːnǯa | na | qaːdə-t | paːr-o-nt | iː-gu | kɨge-lla-t | na | waše-mbi | suːrum | |
mp | i | wazʼe-bɨ | suːrum | ped-ɨ-qɨnt | amdɨ | Iwan | innä | čanǯu | na | qadə-n | par-ɨ-ntə | iː-gu | kɨgɨ-lɨ-t | na | wazʼe-bɨ | suːrum | |
ge | and | fly-PTCP.PST | wild.animal.[NOM] | nest-EP-LOC.3SG | sit.[3SG.S] | Ivan.[NOM] | up | go.out.[3SG.S] | this | fir_tree-GEN | top-EP-ILL | take-INF | want-RES-3SG.O | this | fly-PTCP.PST | ||
gr | и | взлететь-PTCP.PST | зверь.[NOM] | гнездо-EP-LOC.3SG | сидеть.[3SG.S] | Иван.[NOM] | наверх | выйти.[3SG.S] | этот | ель-GEN | верх-EP-ILL | взять-INF | хотеть-RES-3SG.O | этот | взлететь-PTCP.PST | зверь.[NOM] | |
mc | conj | v-v>ptcp | n.[n:case] | n-n:ins-n:case.poss | v.[v:pn] | nprop.[n:case] | adv | v.[v:pn] | dem | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v:inf | v-v>v-v:pn | dem | v-v>ptcp | n.[n:case] | |
ps | conj | ptcp | n | n | v | nprop | adv | v | dem | n | reln | v | v | dem | ptcp | n | |
SeR | np:Th | np:L | np.h:A | adv:G | pp:G | v:Th | 0.3.h:E | np:Th | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | Ivan climbed up, to the top of the spruce, he wants to take this bird, and its nest is so beautiful. | ||||||||||||||||
fg | Ivan klettert hinauf, nach oben auf die Tanne, er will den Vogel nehmen und sein Nest ist so schön. | ||||||||||||||||
fr | Иван наверх залез, на вершину ели, взять вздумал эту птицу, а гнездо до чего же красивое. | ||||||||||||||||
ltr | залез на вершину ели взять вздумал а гнездо до чего же красивое | ||||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'kɨgellɨt'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.084 (001.084) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.085 (001.085) | ||||||||||||
st | айда мат ′ӣlеw ′педентсӓ. | ′педемт толʼко lа′г̂аlджит, а̄мдеkо ъ̊̄н′ше̨lдʼи(е)т ма̄тkынт. | ||||||||||||
stl | ajda mat iːlew pedentsä. | pedemt tolʼko laĝalǯit, aːmdeqo əːnšeldʼi(e)t maːtqɨnt. | ||||||||||||
ts | Ajda mat iːlew pedentsä. | Pedemt tolʼko lagalǯit, aːmdeqo əːnšeldʼit maːtqɨnt. | ||||||||||||
tx | a | pedət | našaŋa | kweːditi. | Ajda | mat | iːlew | pedentsä. | Pedemt | tolʼko | lagalǯit, | aːmdeqo | ||
mb | a | ped-ə-t | našaŋ-a | kweːditi | ajda | mat | iː-le-w | ped-e-nt-sä | ped-e-m-t | tolʼko | laga-lǯi-t | aːmdeqo | ||
mp | a | ped-ɨ-tə | našak-a | kwedʼidi | ajda | man | iː-lä-w | ped-ɨ-ntɨ-se | ped-ɨ-m-tə | tolʼko | laqǝ-lǯi-t | aːmdeqo | ||
ge | wild.animal.[NOM] | and | nest.[NOM]-EP-3SG | so-%% | beautiful.[3SG.S] | HORT | I.[NOM] | take-IMP.FUT-1SG.O | nest-EP-OBL.3SG-COM | nest-EP-ACC-3SG | only | move-TR-3SG.O | tsar.[NOM] | |
gr | а | гнездо.[NOM]-EP-3SG | так-%% | красивый.[3SG.S] | HORT | я.[NOM] | взять-IMP.FUT-1SG.O | гнездо-EP-OBL.3SG-COM | гнездо-EP-ACC-3SG | только | шевелиться-TR-3SG.O | царь.[NOM] | ||
mc | conj | n.[n:case]-n:ins-n:poss | adv-%% | adj.[v:pn] | ptcl | pers | v-v:tense.mood -v:pn | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | n-n:ins-n:case-n:poss | ptcl | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | ||
ps | conj | n | adv | adj | ptcl | pers | v | n | n | ptcl | v | n | ||
SeR | np:Th 0.3:Poss | pro.h:A | 0.3:Th | np:Com | np:Th | 0.3.h:A | np.h:E | |||||||
SyF | np:S | adj:pred | pro.h:S | v:pred 0.3:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||
fe | Let me take it with its nest. | The nest just moved, the tsar heard it at home. | ||||||||||||
fg | Lass mich ihn mit seinem Nest nehmen. | Er bewegte das Nest nur, der Zar hörte es im Haus. | ||||||||||||
fr | Давай-ка я возьму с гнездом. | Гнездо только пошевелил, царь услышал дома. | ||||||||||||
ltr | давай-ка я возьму с гнездом | пошевелил царь услышал дома | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'əːnšeldʼet'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.086 (001.086) | ||||||||||||||
st | ондж ′kуlамт ′ӱтът, на ′kӯlат ′а̄мдеkон ′ӣпом о′ранна̄тт, о′ранна̄тт и ′пеГ̂(k)ынт ′омдаlджа̄тт ката′lашkант. | ||||||||||||||
stl | onǯ qulamt ütət, na quːlat aːmdeqon iːpom orannaːtt, orannaːtt i peГ̂(q)ɨnt omdalǯaːtt katalašqant. | ||||||||||||||
ts | Onǯ qulamt ütət, na quːlat aːmdeqon Iːpom orannaːtt, orannaːtt i peɣɨnt omdalǯaːtt katalašqant. | ||||||||||||||
tx | əːnšeldʼit | maːtqɨnt. | Onǯ | qulamt | ütət, | na | quːlat | aːmdeqon | Iːpom | orannaːtt, | orannaːtt | i | peɣɨnt | ||
mb | əːnše-ldʼi-t | maːt-qɨnt | onǯ | qu-la-m-t | ütə-t | na | quː-la-t | aːmdeqo-n | Iːpo-m | oran-naː-tt | oran-naː-tt | i | pe-ɣɨnt | omda- | |
mp | ənše-lǯi-t | maːt-qɨnt | ondə | qum-la-m-tə | üdə-t | na | qum-la-tə | aːmdeqo-n | Iwan-m | oral-nɨ-tɨn | oral-nɨ-tɨn | i | pi-qɨnt | omdɨ- | |
ge | hear-PFV-3SG.O | house-LOC.3SG | own.3SG | human.being-PL-ACC-3SG | send-3SG.O | this | human.being-PL.[NOM]-3SG | tsar-GEN | Ivan-ACC | catch-CO-3PL | catch-CO-3PL | and | night-ILL.3SG | ||
gr | услышать-PFV-3SG.O | дом-LOC.3SG | свой.3SG | человек-PL-ACC-3SG | посылать-3SG.O | этот | человек-PL.[NOM]-3SG | царь-GEN | Иван-ACC | поймать-CO-3PL | поймать-CO-3PL | и | ночь-ILL.3SG | сесть- | |
mc | v-v>v-v:pn | n-n:case.poss | emphpro | n-n:num-n:case-n:poss | v-v:pn | dem | n-n:num.[n:case]-n:poss | n-n:case | nprop-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | conj | n-n:case.poss | v-v>v- | |
ps | v | n | emphpro | n | v | dem | n | n | nprop | v | v | conj | n | v | |
SeR | 0.3:Th | np:L | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:Poss | np.h:P | 0.3.h:A 0.3.h:P | np:Time | 0.3.h:A | |||||
SyF | v:pred 0.3:O | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | He sent his men, these tsarist servants caught Ivan, caught him and put him in jail for the night. | ||||||||||||||
fg | Er schickte seine Männer, diese Zarendiener fingen Ivan, fingen ihn und sperrten ihn ins Gefängnis für die Nacht. | ||||||||||||||
fr | Своих людей послал, эти царские служивые Ивана поймали, поймали и на ночь посадили в каталажку. | ||||||||||||||
ltr | своих людей послал эти царские служивые поймали поймали на ночь посадили в каталажку | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'peqɨnt'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.087 (001.087) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.088 (001.088) | |||||||||||||
st | ӣпо kа̄рот(тч)чан а̄мда. | kа′римыkын ′а̄мдʼиkо ондж ′пиреkынт ′kwӓрыт ӣпом. | ӣпо тӧ̄wа ‵а̄мде′kонӓ, | ||||||||||||
stl | iːpo qaːrot(tčʼ)čʼan aːmda. | qarimɨqɨn aːmdʼiqo onǯ pireqɨnt qwärɨt iːpom. | iːpo töːwa aːmdeqonä, | ||||||||||||
ts | Iːpo qaːrot čʼan aːmda. | Qarimɨqɨn aːmdʼiqo onǯ pireqɨnt qwärɨt Iːpom. | Iːpo töːwa aːmdeqonä, | ||||||||||||
tx | omdalǯaːtt | katalašqant. | Iːpo | qaːrot | čʼan | aːmda. | Qarimɨqɨn | aːmdʼiqo | onǯ | pireqɨnt | qwärɨt | Iːpom. | Iːpo | töːwa | |
mb | lǯaː-tt | katalašqa-nt | Iːpo | qaːro-t | čʼan | aːmda | qari-mɨ-qɨn | aːmdʼiqo | onǯ | pire-qɨnt | qwärɨ-t | Iːpo-m | Iːpo | töː-wa | |
mp | lǯi-tɨn | katalašqa-ntə | Iwan | qare-n | čan | amdɨ | qare-mɨ-qɨn | aːmdeqo | ondə | pirä-qɨnt | qwɨrɨ-t | Iwan-m | Iwan | tüː-nɨ | |
ge | sit.down-TR-3PL | prison-ILL | Ivan.[NOM] | morning-GEN | up.to | sit.[3SG.S] | morning-something-LOC | tsar.[NOM] | own.3SG | self-ILL.3SG | call-3SG.O | Ivan-ACC | Ivan.[NOM] | come- | |
gr | TR-3PL | каталажка-ILL | Иван.[NOM] | утро-GEN | до | сидеть.[3SG.S] | утро-нечто-LOC | царь.[NOM] | свой.3SG | себя-ILL.3SG | позвать-3SG.O | Иван-ACC | Иван.[NOM] | прийти- | |
mc | v:pn | n-n:case | nprop.[n:case] | n-n:case | pp | v.[v:pn] | n-n-n:case | n.[n:case] | emphpro | pro-n:case.poss | v-v:pn | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | |
ps | n | nprop | n | pp | v | adv | n | emphpro | pro | v | nprop | nprop | v | ||
SeR | 0.3.h:Th | np:G | np.h:Th | pp:Time | np:Time | np.h:A | np:G | np.h:Th | np.h:A | ||||||
SyF | v:pred 0.3.h:O | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | Ivan sat until morning. | In the morning the Tsar summoned Ivan to his place. | Ivan came to the tsar, the | ||||||||||||
fg | Ivan saß bis zum Morgen. | Am Morgen rief der Zar Ivan zu sich. | Ivan kam zum Zaren, der | ||||||||||||
fr | Иван до утра сидел. | Утром царь к себе вызвал Ивана. | Иван пришел к царю, царь | ||||||||||||
ltr | до утра сидел | утром царь к себе вызвал Ивана | Иван спрашивает | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qaːrottčʼan'. [BrM:] 'qaːrotčʼan' changed to 'qaːrot čʼan'. || | ||||||||||||||
nto | || |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.089 (001.089) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.090 (001.090) | ||||||||||||||
st | а̄мдеkо (со̄Г̂ондешпа) ′ӣпонӓ, со̄Г̂ондʼа. | ку′тʼе kа̄даргындо тӧ̄пи ′къба ор′гоонт и ми′нани ва′шеби сӯрум ′тwӓlгу кы′гант. | ||||||||||||||
stl | aːmdeqo (soːГ̂ondešpa) iːponä, soːГ̂ondʼa. | kutʼe qaːdargɨndo töːpi kəba orgoont i minani wašebi suːrum twälgu kɨgant. | ||||||||||||||
ts | aːmdeqo (soːɣondešpa) Iːponä, soːɣondʼa. | “Kutʼe qaːdargɨndo töːpi kəba orgoont i minani wašebi suːrum twälgu kɨgant? | ||||||||||||||
tx | aːmdeqonä, | aːmdeqo | (soːɣondešpa) | Iːponä, | soːɣondʼa. | “Kutʼe | qaːdargɨndo | töːpi | kəba | orgoont | i | minani | wašebi | suːrum | ||
mb | aːmdeqo-nä | aːmdeqo | soːɣonde-špa | Iːpo-nä | soːɣondʼa | kutʼe | qaːdar-gɨndo | töː-pi | kəba | orgoo-nt | i | mi-nan-i | waše-bi | suːrum | ||
mp | aːmdeqo-nä | aːmdeqo | sogundʼe-špə | Iwan-nä | sogundʼe | qutʼet | kadar-qɨnto | tüː-bɨ | qɨba | orgoo-ntə | i | me-nan-lʼ | wazʼe-bɨ | suːrum | ||
ge | CO.[3SG.S] | tsar-ALL | tsar.[NOM] | ask-IPFV2.[3SG.S] | Ivan-ALL | ask.[3SG.S] | where | side-ABL.3SG | come-PTCP.PST | small | %%-2SG.S | and | we-ADES-ADJZ | fly-PTCP.PST | ||
gr | CO.[3SG.S] | царь-ALL | царь.[NOM] | спросить-IPFV2.[3SG.S] | Иван-ALL | спросить.[3SG.S] | где | сторона-ABL.3SG | прийти-PTCP.PST | маленький | %%-2SG.S | и | мы-ADES-ADJZ | взлететь-PTCP.PST | ||
mc | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | nprop-n:case | v.[v:pn] | interrog | n | v-v>ptcp | adj | %%-v:pn | conj | pers-n:case-n>adj | v-v>ptcp | n.[n:case] | ||
ps | n | n | v | nprop | v | interrog | n | ptcp | adj | conj | adj | ptcp | n | |||
SeR | np:G | np.h:A | np.h:R | np:So | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np:Th | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:rel | 0.2.h:S v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:cult | TURK:core | RUS:gram | |||||||||||||
fe | tsar asks Ivan. | “From what land are you a young man who came and want to steal our bird? | ||||||||||||||
fg | Zar fragt Ivan. | "Aus welchem Land bist du, junger Mann, der kam und unseren Vogel stehlen wollte? | ||||||||||||||
fr | (спрашивает) Ивана спрашивает. | “Из какой земли ты пришедший молодой человек и украсть хочешь нашу птицу? | ||||||||||||||
ltr | из которой земли (стороны) сюда прибыл (пришедший) молодой ты человек украсть хочешь |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.091 (001.091) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.092 (001.092) | ||||||||||||||
st | kай′ко ′тwӓlгу кы′гал ми′нани ва′шемби ′сӯрум. | а ӣ′по и ′че̄нча: ма′шим ӓ′зӓw ӱ̄та. | ||||||||||||||
stl | qajko twälgu kɨgal minani wašembi suːrum. | a iːpo i čʼeːnčʼa: mašim äzäw üːta. | ||||||||||||||
ts | Qajko twälgu kɨgal minani wašembi suːrum?” | A Iːpo i čʼeːnčʼa: “Mašim äzäw üːta. | ||||||||||||||
tx | twälgu | kɨgant? | Qajko | twälgu | kɨgal | minani | wašembi | suːrum?” | A | Iːpo | i | čʼeːnčʼa: | “Mašim | äzäw | ||
mb | twäl-gu | kɨga-nt | qaj-ko | twäl-gu | kɨga-l | mi-nan-i | waše-mbi | suːrum | a | Iːpo | i | čʼeːnčʼa | mašim | äzä-w | ||
mp | twɨl-gu | kɨgɨ-ntə | qaj-no | twɨl-gu | kɨgɨ-l | me-nan-lʼ | wazʼe-bɨ | suːrum | a | Iwan | i | čenču | mazɨm | aze-w | ||
ge | wild.animal.[NOM] | steal-INF | want-2SG.S | what-TRL | steal-INF | want-2SG.O | we-ADES-ADJZ | fly-PTCP.PST | wild.animal.[NOM] | and | Ivan.[NOM] | and | say.[3SG.S] | I.ACC | father.[NOM]- | |
gr | зверь.[NOM] | украсть-INF | хотеть-2SG.S | что-TRL | украсть-INF | хотеть-2SG.O | мы-ADES-ADJZ | взлететь-PTCP.PST | зверь.[NOM] | а | Иван.[NOM] | и | говорить.[3SG.S] | я.ACC | отец.[NOM]- | |
mc | v-v:inf | v-v:pn | interrog-n:case | v-v:inf | v-v:pn | pers-n:case-n>adj | v-v>ptcp | n.[n:case] | conj | nprop.[n:case] | conj | v.[v:pn] | pers | n.[n:case]-n:poss | ||
ps | v | v | interrog | v | v | adj | ptcp | n | conj | nprop | conj | v | pers | n | ||
SeR | v:Th | 0.2.h:E | v:Th | 0.2.h:E | pro.h:Poss | np:Th | np.h:A | pro.h:Th | np.h:A 0.1.h:Poss | |||||||
SyF | v:O | 0.2.h:S v:pred | v:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:O | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Why do you want to steal our bird? " | And Ivan says: “My father sent me. | ||||||||||||||
fg | Warum willst du unseren Vogel stehlen?" | Und Ivan sagt: "Mein Vater hat mich geschickt. | ||||||||||||||
fr | Почему ты хочешь украсть нашу птицу?” | А Иван и говорит: “Меня мой отец послал. | ||||||||||||||
ltr | урасть хочешь | меня мой отец послал |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.093 (001.093) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.094 (001.094) | |||||||||||||||
st | ва′ше̨мби ′сӯрум ′kонджаl ′мекка, ′а̄мдеkой ′чве̨тчит плʼе′ккам ′мʼе̄нджит. | на ′а̄мдʼиkо ′ӣпонӓ и ′че̄нча. | (на′тʼей | ||||||||||||||
stl | wašembi suːrum qonǯal mekka, aːmdeqoj čʼwetčʼit plʼekkam mʼeːnǯit. | na aːmdʼiqo iːponä i čʼeːnčʼa. | (natʼej | ||||||||||||||
ts | Wašembi suːrum qonǯal mekka, aːmdeqoj čʼwetčʼit, plʼekkam mʼeːnǯit.” | Na aːmdʼiqo Iːponä i čʼeːnčʼa. | “Natʼej | ||||||||||||||
tx | üːta. | Wašembi | suːrum | qonǯal | mekka, | aːmdeqoj | čʼwetčʼit, | plʼekkam | mʼeːnǯit.” | Na | aːmdʼiqo | Iːponä | i | čʼeːnčʼa. | “Natʼej | ||
mb | üːta | waše-mbi | suːrum | qo-nǯa-l | mekka | aːmdeqo-j | čʼwetčʼi-t | plʼekka-m | mʼeː-nǯi-t | na | aːmdʼiqo | Iːpo-nä | i | čʼeːnčʼa | natʼe-j | ||
mp | üdə | wazʼe-bɨ | suːrum | qo-enǯɨ-l | mekka | aːmdeqo-lʼ | čoččə-n | plʼäka-m | me-enǯɨ-t | na | aːmdeqo | Iwan-nä | i | čenču | natʼe-lʼ | ||
ge | 1SG | send.[3SG.S] | fly-PTCP.PST | wild.animal.[NOM] | find-FUT-2SG.O | I.ALL | tsar-ADJZ | ground-GEN | half-ACC | give-FUT-3SG.O | this | tsar.[NOM] | Ivan-ALL | and | say.[3SG.S] | there-ADJZ | |
gr | 1SG | посылать.[3SG.S] | взлететь-PTCP.PST | зверь.[NOM] | найти-FUT-2SG.O | я.ALL | царь-ADJZ | земля-GEN | половина-ACC | дать-FUT-3SG.O | этот | царь.[NOM] | Иван-ALL | и | говорить.[3SG.S] | туда-ADJZ | |
mc | v.[v:pn] | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | dem | n.[n:case] | nprop-n:case | conj | v.[v:pn] | adv-adv>adj | ||
ps | v | ptcp | n | v | pers | adj | n | n | v | dem | n | nprop | conj | v | adj | ||
SeR | np:Th | 0.2.h:A | pro.h:R | np:Poss | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:R | |||||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | (If) you find the firebird for me, he will give half of the tsar's land. " | This tsar speaks to Ivan. | “That tsar | ||||||||||||||
fg | (Wenn) du den Feuervogel für mich findest, wird er die Hälfte seines Zarenreichs geben." | Dieser Zar sagt zu Ivan. | "Jener Zar | ||||||||||||||
fr | (Если жар-)птицу найдешь мне, половину царской земли отдаст”. | Этот царь Ивану и говорит. | “У того | ||||||||||||||
ltr | если жар-птицу найдешь мне полцарства отдаст | у этого |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.095 (001.095) | |||||||||||||||
st | а̄мдеkоннан е̄jа тӱ̄й пӯй шӧ̄w, на шӧ̄w ′мекка ′татчал, а мат ′текка педент′сӓ ва′шемби сӯрум ′менджаw.) | |||||||||||||||
stl | aːmdeqonnan eːja tüːj puːj šöːw, na šöːw mekka tatčʼal, a mat tekka pedentsä wašembi suːrum menǯaw.) | |||||||||||||||
ts | aːmdeqonnan eːja tüːj puːj šöːw, na šöːw mekka tatčʼal, a mat tekka pedentsä wašembi suːrum menǯaw. | |||||||||||||||
tx | aːmdeqonnan | eːja | tüːj | puːj | šöːw, | na | šöːw | mekka | tatčʼal, | a | mat | tekka | pedentsä | wašembi | suːrum | |
mb | aːmdeqo-nnan | eː-ja | tüː-j | puː-j | šöːw | na | šöːw | mekka | tat-čʼa-l | a | mat | tekka | ped-e-nt-sä | waše-mbi | suːrum | |
mp | aːmdeqo-nan | eː-nɨ | tü-lʼ | pu-lʼ | šöw | na | šöw | mekka | tat-enǯɨ-l | a | man | tekka | ped-ɨ-ntɨ-se | wazʼe-bɨ | suːrum | |
ge | tsar-ADES | be-CO.[3SG.S] | fire-ADJZ | mane-ADJZ | mare.[NOM] | this | mare.[NOM] | I.ALL | bring-FUT-2SG.O | and | I.[NOM] | you.ALL | nest-EP-OBL.3SG-COM | fly-PTCP.PST | wild.animal.[NOM] | |
gr | царь-ADES | быть-CO.[3SG.S] | огонь-ADJZ | грива-ADJZ | кобыла.[NOM] | этот | кобыла.[NOM] | я.ALL | привезти-FUT-2SG.O | а | я.[NOM] | ты.ALL | гнездо-EP-OBL.3SG-COM | взлететь-PTCP.PST | зверь.[NOM] | |
mc | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | n-n>adj | n-n>adj | n.[n:case] | dem | n.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | conj | pers | pers | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | v-v>ptcp | n.[n:case] | |
ps | n | v | adj | adj | n | dem | n | pers | v | conj | pers | pers | n | ptcp | n | |
SeR | np.h:Poss | np:Th | np:Th | pro.h:R | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:R | np:Com | np:Th | |||||||
SyF | v:pred | np:S | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | ||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | has a golden-maned mare, you will bring this mare to me, and I will give you the bird with its nest. | |||||||||||||||
fg | hat eine Stute mit goldener Mähne, du wirst mir diese Stute bringen und ich gebe dir den Vogel mit seinem Nest. | |||||||||||||||
fr | царя есть золотогривая кобыла, эту кобылу мне приведешь, а я тебе с гнездом птицу отдам. | |||||||||||||||
ltr | царя есть золотогривая кобыла эту кобылу мне приведешь я тебе с гнездом жар-птицу отдам |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.096 (001.096) | ||||||||||||||||
st | ′ме̄ккаlӓ тат′чаl тӱ̄й пӯй шӧ̄wым, на а̄мдеkонан ′е̄jа тӱ̄й пӯй шӧ̄w, нам (на шӧ̄в(w)ым) тwӓlӓнджаl, ′мекка ′татчаl, мат ′те̄ккаlӓ оl′Г̂а ′менджаw wа′ш[ш]емби ′сӯрум. | ||||||||||||||||
stl | meːkkalä tatčʼal tüːj puːj šöːwɨm, na aːmdeqonan eːja tüːj puːj šöːw, nam (na šöːw(w)ɨm) twälänǯal, mekka tatčʼal, mat teːkkalä olГ̂a menǯaw waš[š]embi suːrum. | ||||||||||||||||
ts | Meːkkalä tatčʼal tüːj puːj šöːwɨm, na aːmdeqonan eːja tüːj puːj šöːw, nam (na šöːwɨm) twälänǯal, mekka tatčʼal, mat teːkkalä olɣa menǯaw wašembi suːrum.” | ||||||||||||||||
tx | menǯaw. | Meːkkalä | tatčʼal | tüːj | puːj | šöːwɨm, | na | aːmdeqonan | eːja | tüːj | puːj | šöːw, | nam | (na | šöːwɨm) | twälänǯal, | |
mb | me-nǯa-w | meːkka-lä | tat-čʼa-l | tüː-j | puː-j | šöːw-ɨ-m | na | aːmdeqo-nan | eː-ja | tüː-j | puː-j | šöːw | na-m | na | šöːw-ɨ-m | twäl-änǯa-l | |
mp | me-enǯɨ-w | mekka-lä | tat-enǯɨ-l | tü-lʼ | pu-lʼ | šöw-ɨ-m | na | aːmdeqo-nan | eː-nɨ | tü-lʼ | pu-lʼ | šöw | na-m | na | šöw-ɨ-m | twɨl-enǯɨ-l | |
ge | give-FUT-1SG.O | I.ALL-%% | bring-FUT-2SG.O | fire-ADJZ | mane-ADJZ | mare-EP-ACC | this | tsar-ADES | be-CO.[3SG.S] | fire-ADJZ | mane-ADJZ | mare.[NOM] | this-ACC | this | mare-EP-ACC | steal-FUT-2SG.O | |
gr | дать-FUT-1SG.O | я.ALL-%% | привезти-FUT-2SG.O | огонь-ADJZ | грива-ADJZ | кобыла-EP-ACC | этот | царь-ADES | быть-CO.[3SG.S] | огонь-ADJZ | грива-ADJZ | кобыла.[NOM] | этот-ACC | этот | кобыла-EP-ACC | украсть-FUT- | |
mc | v-v:tense-v:pn | pers-%% | v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n>adj | n-n:ins-n:case | dem | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | n-n>adj | n-n>adj | n.[n:case] | dem-n:case | dem | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | pers | v | adj | adj | n | dem | n | v | adj | adj | n | dem | dem | n | v | |
SeR | pro.h:R | 0.2.h:A | np:Th | np.h:Poss | np:Th | pro:Th | 0.2.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | v:pred | np:S | pro:O | 0.2.h:S v:pred | ||||||||||
fe | [If] you bring me this golden-maned mare, this tsar has a golden-maned mare, you will steal it (this mare), you will bring it to me, I will give you the bird like that ”. | ||||||||||||||||
fg | [Wenn] du mir diese Stute mit der goldenen Mähne bringst, dieser Zar hat eine Stute mit goldener Mähne, du wirst sie stehlen (diese Stute), du wirst sie mir bringen, ich werde dir den Vogel so geben." | ||||||||||||||||
fr | [Если] мне приведешь эту златогривую кобылу, у этого царя есть златогривая кобыла, ее (эту кобылу) украдешь, ко мне приведешь, я тебе так отдам птицу”. | ||||||||||||||||
ltr | мне приведешь грива эту кобылу украдешь приведешь тебе так отдам |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.097 (001.097) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.098 (001.098) | |||||||||||||
st | ӣпо ′kwанн(а). | а̄мдеkо′ннандо тӧ̄wа тʼумб′нӓнӓ (тӧ̄шпа тӱмбънӓнӓ | |||||||||||||
stl | iːpo qwann(a). | aːmdeqonnando töːwa tʼumbnänä (töːšpa tümbənänä | |||||||||||||
ts | Iːpo qwann. | Aːmdeqonnando töːwa tʼumbnänä (töːšpa tümbənänä | |||||||||||||
tx | mekka | tatčʼal, | mat | teːkkalä | olɣa | menǯaw | wašembi | suːrum.” | Iːpo | qwann. | Aːmdeqonnando | töːwa | |||
mb | mekka | tat-čʼa-l | mat | teːkka-lä | olɣa | me-nǯa-w | waše-mbi | suːrum | Iːpo | qwan-n | aːmdeqo-n-nando | töː-wa | tʼumbnä- | ||
mp | mekka | tat-enǯɨ-l | man | tekka-lä | ola | me-enǯɨ-w | wazʼe-bɨ | suːrum | Iwan | qwan-n | aːmdeqo-n-nanto | tüː-nɨ | tʼübbəne- | ||
ge | I.ALL | bring-FUT-2SG.O | I.[NOM] | you.ALL-%% | simply | give-FUT-1SG.O | fly-PTCP.PST | wild.animal.[NOM] | Ivan.[NOM] | leave-3SG.S | tsar-GEN-ABL2 | come-CO.[3SG.S] | wolf-ALL | ||
gr | 2SG.O | я.ALL | привезти-FUT-2SG.O | я.[NOM] | ты.ALL-%% | просто.так | дать-FUT-1SG.O | взлететь-PTCP.PST | зверь.[NOM] | Иван.[NOM] | уйти-3SG.S | царь-GEN-ABL2 | прийти-CO.[3SG.S] | волк-ALL | |
mc | pers | v-v:tense-v:pn | pers | pers-%% | adv | v-v:tense-v:pn | v-v>ptcp | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:pn | n-n:case-n:case | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | ||
ps | pers | v | pers | pers | adv | v | ptcp | n | nprop | v | n | v | n | ||
SeR | pro.h:R | 0.2.h:A 0.3:Th | pro.h:A | pro.h:R | np:Th | np.h:A | np.h:So | 0.3.h:A | np:G | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | pro.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | Ivan left. | From the tsar he went to the wolf, came there, went | |||||||||||||
fg | Ivan ging los. | Vom Zar lief er zum Wolf, kam dorthin, ging und | |||||||||||||
fr | Иван отправился. | От царя пришел к волку (пошел, к волку пришел), | |||||||||||||
ltr | от царя пришел к волку (пошел к волку пришел) | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qwanna'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.099 (001.099) | ||||||||||||||
st | ме′дӓшпа) ме′дешпа, тӧ̄шпа и ме′да. | тʼумбы′нӓ ′со̄ɣондʼе kай о̄l′Г̂а ′ча̄джант ′шӱндʼъбың, тӱ̄ сӯрум а′за та̄′таl. | |||||||||||||
stl | medäšpa) medešpa, töːšpa i meda. | tʼumbɨnä soːɣondʼe qaj oːlГ̂a čʼaːǯant šündʼəbɨŋ, tüː suːrum aza taːtal. | |||||||||||||
ts | medäšpa) medešpa, töːšpa i meda. | Tʼumbɨnä soːɣondʼe: “Qaj oːlɣa čʼaːǯant šündʼəbɨŋ, tüː suːrum aza taːtal?” | |||||||||||||
tx | tʼumbnänä | (töːšpa | tümbənänä | medäšpa) | medešpa, | töːšpa | i | meda. | Tʼumbɨnä | soːɣondʼe: | “Qaj | oːlɣa | čʼaːǯant | ||
mb | nä | töː-špa | tümbənä-nä | medä-špa | mede-špa | töː-špa | i | meda | tʼumbɨnä | soːɣondʼe | Qaj | oːlɣa | čʼaːǯa-nt | šündʼə- | |
mp | nä | tüː-špə | tʼübbəne-nä | medə-špə | medə-špə | tüː-špə | i | medə | tʼübbəne | sogundʼe | qaj | ola | čaǯɨ-ntə | sʼütdʼe- | |
ge | come-IPFV2.[3SG.S] | wolf-ALL | reach-IPFV2.[3SG.S] | reach-IPFV2.[3SG.S] | come-IPFV2.[3SG.S] | and | reach.[3SG.S] | wolf.[NOM] | ask.[3SG.S] | what.[NOM] | simply | go-2SG.S | inside- | ||
gr | прийти-IPFV2.[3SG.S] | волк-ALL | дойти-IPFV2.[3SG.S] | дойти-IPFV2.[3SG.S] | прийти-IPFV2.[3SG.S] | и | дойти.[3SG.S] | волк.[NOM] | спросить.[3SG.S] | что.[NOM] | просто.так | идти-2SG.S | нутро- | ||
mc | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | conj | v.[v:pn] | n.[n:case] | v.[v:pn] | interrog.[n:case] | adv | v-v:pn | reln- | ||
ps | v | n | v | v | v | conj | v | n | v | interrog | adv | v | adv | ||
SeR | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | 0.2.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | and got there. | The wolf asked: "Why are you just walking empty handed, didn't you bring the | |||||||||||||
fg | kam dorthin. | Der Wolf fragte: "Warum läufst du mit leeren Händen, bringst du nicht den | |||||||||||||
fr | пришел, пошел и добрался. | Волк спросил: “Почему просто так идешь пустой, жар-птицу не принес?” | |||||||||||||
ltr | пошел и добрался (пришел) | почему так (пустой) идешь пустой не принес |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.100 (001.100) | ||||||||||||||
st | ӣбо kа′дӓшпа тʼумб′нӓна, мат кыгы′заң ӣгу ′пед̂ентсӓ, пед̂емт lа′Г̂аlд̂ж̂аw, ′а̄мдʼеkо ъ̊̄н′ше̨лʼдʼит, и ма′шшим о′ранна̄тт, и пеkынт ′а̄мдаң | ||||||||||||||
stl | iːbo qadäšpa tʼumbnäna, mat kɨgɨzaŋ iːgu ped̂entsä, ped̂emt laГ̂ald̂ʒ̂aw, aːmdʼeqo əːnšelʼdʼit, i maššim orannaːtt, i peqɨnt aːmdaŋ qarotčʼann. | ||||||||||||||
ts | Iːbo qadäšpa tʼumbnäna: “Mat kɨgɨzaŋ iːgu pedentsä, pedemt laɣalǯaw, aːmdʼeqo əːnšelʼdʼit, i maššim orannaːtt, i peqɨnt aːmdaŋ qarot čʼann. | ||||||||||||||
tx | šündʼəbɨŋ, | tüː | suːrum | aza | taːtal?” | Iːbo | qadäšpa | tʼumbnäna: | “Mat | kɨgɨzaŋ | iːgu | pedentsä, | pedemt | ||
mb | bɨ-ŋ | tüː | suːrum | aza | taːt-a-l | Iːbo | qadä-špa | tʼumbnä-na | mat | kɨgɨ-za-ŋ | iː-gu | ped-e-nt-sä | ped-e-m-t | laɣa-lǯa- | |
mp | mbɨ-ŋ | tü | suːrum | asa | tat-nɨ-l | Iwan | kadɨ-špə | tʼübbəne-nä | man | kɨgɨ-sɨ-ŋ | iː-gu | ped-ɨ-ntɨ-se | ped-ɨ-m-tə | laqǝ-lǯi- | |
ge | PST.NAR-ADVZ | fire.[NOM] | wild.animal.[NOM] | NEG | bring-CO-2SG.O | Ivan.[NOM] | say-IPFV2.[3SG.S] | wolf-ALL | I.[NOM] | want-PST-1SG.S | take-INF | nest-EP-OBL.3SG-COM | nest-EP-ACC-3SG | move- | |
gr | PST.NAR-ADVZ | огонь.[NOM] | зверь.[NOM] | NEG | принести-CO-2SG.O | Иван.[NOM] | сказать-IPFV2.[3SG.S] | волк-ALL | я.[NOM] | хотеть-PST-1SG.S | взять-INF | гнездо-EP-OBL.3SG-COM | гнездо-EP-ACC-3SG | ||
mc | v:tense-adj>adv | n.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:inf | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v>v- | |
ps | n | n | ptcl | v | nprop | v | n | pers | v | v | n | n | v | ||
SeR | np:Th | 0.2.h:A | np.h:A | np.h:R | pro.h:E | v:Th | np:Com | np:Th 0.3:Poss | 0.1.h:A | ||||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:O | np:O | 0.1.h:S | ||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | firebird?" | Ivan says to the wolf: “I wanted to take with the nest, I touched its nest, the tsar heard and they caught me, and I sat all night until morning. | |||||||||||||
fg | Feuervogel?" | Ivan sagt dem Wolf: "Ich wollte (ihn) mit dem Nest nehmen, ich habe sein Nest berührt, der Zar hörte es und sie haben mich gefangen und ich saß die | |||||||||||||
fr | Иван говорит волку: “Я хотел взять с гнездом, я гнездо тронул, царь услышал и меня поймали, и я всю ночь сидел до утра. | ||||||||||||||
ltr | Иван говорит волку царь услышал меня поймали всю ночь сидел до утра | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'qarotčʼann' changed to 'qarot čʼann'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.101 (001.101) | |||||||||||||||
st | kа′ротчанн. | тепʼер ма′шим ′ӱ̄дъкwа ку′тʼенда е̄jа ′а̄рык kа̄дарГ̂ын тӱ̄й | ||||||||||||||
stl | tepʼer mašim üːdəkwa kutʼenda eːja aːrɨk qaːdarГ̂ɨn tüːj puːj | |||||||||||||||
ts | Tepʼer mašim üːdəkwa kutʼenda eːja aːrɨk qaːdarɣɨn tüːj puːj | |||||||||||||||
tx | laɣalǯaw, | aːmdʼeqo | əːnšelʼdʼit, | i | maššim | orannaːtt, | i | peqɨnt | aːmdaŋ | qarot | čʼann. | Tepʼer | mašim | üːdəkwa | kutʼenda | |
mb | w | aːmdʼeqo | əːnše-lʼdʼi-t | i | maššim | oran-naː-tt | i | pe-qɨnt | aːmda-ŋ | qaro-t | čʼann | tepʼer | mašim | üːdə-k-wa | kutʼen-da | |
mp | w | aːmdeqo | ənše-lǯi-t | i | mazɨm | oral-nɨ-tɨn | i | pi-qɨnt | amdɨ-ŋ | qare-n | čan | teper | mazɨm | üdə-ku-nɨ | qutʼet-ta | |
ge | TR-1SG.O | tsar.[NOM] | hear-PFV-3SG.O | and | I.ACC | catch-CO-3PL | and | night-LOC.3SG | sit-1SG.S | morning-GEN | up.to | now | I.ACC | send-HAB-CO.[3SG.S] | where-INDEF | |
gr | шевелиться-TR-1SG.O | царь.[NOM] | услышать-PFV-3SG.O | и | я.ACC | поймать-CO-3PL | и | ночь-LOC.3SG | сидеть-1SG.S | утро-GEN | до | теперь | я.ACC | посылать-HAB-CO.[3SG.S] | где-INDEF | |
mc | v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | conj | pers | v-v:ins-v:pn | conj | n-n:case.poss | v-v:pn | n-n:case | pp | adv | pers | v-v>v-v:ins.[v:pn] | interrog-clit | |
ps | n | v | conj | pers | v | conj | n | v | n | pp | adv | pers | v | pro | ||
SeR | np.h:E | 0.3:Th | pro.h:P | 0.3.h:A | np:Time | 0.1.h:Th | pp:Time | adv:Time | pro.h:Th | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred 0.3:O | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | s:rel | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Now I am send to another land where a golden maned mare is. | |||||||||||||||
fg | ganze Nacht bis zum Morgen. | Jetzt hat er mich in ein anderes Land geschickt, wo eine Stute | ||||||||||||||
fr | Теперь меня посылает, где-то есть в другом государстве | |||||||||||||||
ltr | меня посылает где-то в другом государстве золотогривая | |||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.102 (001.102) | ||||||||||||||||
st | пӯй шӧ̄w. | а̄мдеkоннан на шӧ̄wым мат ′тwӓ̄lенджаw таб′нӓ ′татча(е)w тап ′мекка ′менджит wа′шемби сӯрум. | |||||||||||||||
stl | šöːw. | aːmdeqonnan na šöːwɨm mat twäːlenǯaw tabnä tatčʼa(e)w tap mekka menǯit wašembi suːrum. | |||||||||||||||
ts | šöːw. | Aːmdeqonnan na šöːwɨm mat twäːlenǯaw tabnä tatčʼaw tap mekka menǯit wašembi suːrum.” | |||||||||||||||
tx | eːja | aːrɨk | qaːdarɣɨn | tüːj | puːj | šöːw. | Aːmdeqonnan | na | šöːwɨm | mat | twäːlenǯaw | tabnä | tatčʼaw | tap | mekka | menǯit | |
mb | eː-ja | aːr-ɨ-k | qaːdar-ɣɨn | tüː-j | puː-j | šöːw | aːmdeqo-nnan | na | šöːw-ɨ-m | mat | twäːl-enǯa-w | tab-nä | tat-čʼa-w | tap | mekka | me-nǯi-t | |
mp | eː-nɨ | aːr-ɨ-ŋ | kadar-qɨn | tü-lʼ | pu-lʼ | šöw | aːmdeqo-nan | na | šöw-ɨ-m | man | twɨl-enǯɨ-w | täp-nä | tat-enǯɨ-w | täp | mekka | me-enǯɨ- | |
ge | be-CO.[3SG.S] | other-EP-ADVZ | side-LOC | fire-ADJZ | mane-ADJZ | mare.[NOM] | tsar-ADES | this | mare-EP-ACC | I.[NOM] | steal-FUT-1SG.O | (s)he-ALL | bring-FUT-1SG.O | (s)he.[NOM] | I.ALL | give- | |
gr | быть-CO.[3SG.S] | другой-EP-ADVZ | сторона-LOC | огонь-ADJZ | грива-ADJZ | кобыла.[NOM] | царь-ADES | этот | кобыла-EP-ACC | я.[NOM] | украсть-FUT-1SG.O | он(а)-ALL | привезти-FUT-1SG.O | он(а).[NOM] | я.ALL | дать- | |
mc | v-v:ins.[v:pn] | adj-n:ins-adj>adv | n-n:case | n-n>adj | n-n>adj | n.[n:case] | n-n:case | dem | n-n:ins-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | pers | v- | |
ps | v | adv | n | adj | adj | n | n | dem | n | pers | v | pers | v | pers | pers | v | |
SeR | np:L | np:Th | np.h:Poss | np:Th | pro.h:A | pro.h:R | 0.1.h:A 0.3:Th | pro.h:A | pro.h:R | ||||||||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | pro.h:S | v:pred | ||||||||||||
BOR | TURK:core | ||||||||||||||||
fe | [If] I steal this mare from the tsar, bring it to him, he will give me the fire bird. | ||||||||||||||||
fg | mit goldener Mähne ist. | [Wenn] ich dem Zar diese Stute stehle, sie zu ihm bringe, wird er mir den Feuervogel geben. | |||||||||||||||
fr | золотогривая кобыла. | [Если] я у царя эту кобылу украду, ему приведу, он мне даст (жар-)птицу”. | |||||||||||||||
ltr | кобыла | у царя украду ему приведу тогда он мне даст жар-птицу |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.103 (001.103) | ||||||||||||
st | тӱмба′нӓ ′ъ̊̄д̂ж̂алгва, давай kай′пизӓ ′са̄рет са′jомт, ме̄кка тӣlӓ омдык, мат па̄роkең и мат ташт kwа′нне̨нджаң на̄ ′чwɛтчи ′kа̄дърыт а̄мдеkонӓ, табын′нан е̄jа тӱ̄й | ||||||||||||
stl | tümbanä əːd̂ʒ̂algwa, dawaj qajpizä saːret sajomt, meːkka tiːlä omdɨk, mat paːroqeŋ i mat tašt qwannenǯaŋ naː čʼwɛtčʼi qaːdərɨt aːmdeqonä, tabɨnnan eːja tüːj puːj šöːwɨt. | ||||||||||||
ts | Tümbanä əːǯalgwa: “Dawaj qajpizä saːret sajomt, meːkka tiːlä omdɨk, mat paːroqeŋ i mat tašt qwannenǯaŋ naː čʼwɛtčʼi qaːdərɨt aːmdeqonä, tabɨnnan eːja tüːj puːj šöːwɨt. | ||||||||||||
tx | wašembi | suːrum.” | Tümbanä | əːǯalgwa: | “Dawaj | qajpizä | saːret | sajomt, | meːkka | tiːlä | omdɨk, | ||
mb | waše-mbi | suːrum | tümbanä | əːǯa-l-g-wa | dawaj | qajpi-zä | saːr-et | saj-o-m-t | meːkka | tiː-lä | omdɨ-k | ||
mp | t | wazʼe-bɨ | suːrum | tʼübbəne | əǯu-l-ku-nɨ | dawaj | qawpi-se | saːrə-etɨ | sej-ɨ-m-ntɨ | mekka | ti-le | omdɨ-kɨ | |
ge | FUT-3SG.O | fly-PTCP.PST | wild.animal.[NOM] | wolf.[NOM] | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | HORT | kerchief-INSTR | bind-IMP.2SG.O | eye-EP-ACC-OBL.2SG | I.ALL | climb-CVB | sit.down-IMP.2SG.S | |
gr | FUT-3SG.O | взлететь-PTCP.PST | зверь.[NOM] | волк.[NOM] | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | HORT | платок-INSTR | привязать-IMP.2SG.O | глаз-EP-ACC-OBL.2SG | я.ALL | подняться-CVB | сесть-IMP.2SG.S | |
mc | v:tense-v:pn | v-v>ptcp | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | ptcl | n-n:case | v-v:mood.pn | n-n:ins-n:case-n:obl.poss | pers | v-v>cvb | v-v:mood.pn | |
ps | ptcp | n | n | v | ptcl | n | v | n | pers | cvb | v | ||
SeR | np:Th | np.h:A | np:Ins | 0.2.h:A | np:Th 0.2.h:Poss | pro:G | 0.2.h:A | ||||||
SyF | np:O | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | s:temp | 0.2.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | The wolf said: “Let’s blindfold you with a handkerchief, sit on top of me, and I’ll take you to the tsar of this country, who has a golden-maned mare. | ||||||||||||
fg | Der Wolf sagte: "Lass uns deine Augen mit einem Taschentuch verbinden, setz dich auf mich und ich werde dich zum Zar dieses Landes, der eine Stute mit goldener | ||||||||||||
fr | Волк сказал: “Давай платком завяжи глаза, на меня верхом садись сверху, и я тебя отвезу к этой страны царю, у него есть золотогривая кобыла. | ||||||||||||
ltr | волк сказал давай платком завяжи глаза на меня верхом садись сверху меня я тебя отвезу к этой страны царю у него есть золотогривая кобыла | ||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'čʼwɛtčʼi', mayb just NOM. |
ref | |||||||||||||||||
st | пӯй ′шӧ̄wыт. | на | |||||||||||||||
stl | na | ||||||||||||||||
ts | Na | ||||||||||||||||
tx | mat | paːroqeŋ | i | mat | tašt | qwannenǯaŋ | naː | čʼwɛtčʼi | qaːdərɨt | aːmdeqonä, | tabɨnnan | eːja | tüːj | puːj | šöːwɨt. | Na | |
mb | mat | paːr-o-qeŋ | i | mat | tašt | qwan-n-enǯa-ŋ | naː | čʼwɛtčʼ-i | qaːdər-ɨ-t | aːmdeqo-nä | tab-ɨ-nnan | eː-ja | tüː-j | puː-j | šöːw-ɨ-t | na | |
mp | man | par-ɨ-qɨn | i | man | tastɨ | qwan-tɨ-enǯɨ-ŋ | na | čoččə-lʼ | kadar-ɨ-n | aːmdeqo-nä | täp-ɨ-nan | eː-nɨ | tü-lʼ | pu-lʼ | šöw-ɨ-tə | na | |
ge | I.[GEN] | top-EP-LOC | and | I.[NOM] | you.SG.ACC | leave-TR-FUT-1SG.S | this | ground-ADJZ | side-EP-GEN | tsar-ALL | (s)he-EP-ADES | be-CO.[3SG.S] | fire-ADJZ | mane-ADJZ | mare.[NOM]-EP-3SG | this | |
gr | я.[GEN] | верх-EP-LOC | и | я.[NOM] | ты.ACC | уйти-TR-FUT-1SG.S | этот | земля-ADJZ | сторона-EP-GEN | царь-ALL | он(а)-EP-ADES | быть-CO.[3SG.S] | огонь-ADJZ | грива-ADJZ | кобыла.[NOM]-EP-3SG | этот | |
mc | pers | reln-n:ins-n:case | conj | pers | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | dem | n-n>adj | n-n:ins-n:case | n-n:case | pers-n:ins-n:case | v-v:ins.[v:pn] | n-n>adj | n-n>adj | n.[n:case]-n:ins-n:poss | dem | |
ps | pers | reln | conj | pers | pers | v | dem | adj | n | n | pers | v | adj | adj | n | dem | |
SeR | pro.h:Poss | np:L | pro.h:A | pro.h:Th | np:Poss | np:G | pro.h:Poss | np:Th | |||||||||
SyF | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | v:pred | np:S | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | TURK:core | |||||||||||||||
fe | You | ||||||||||||||||
fg | Mähne hat, bringen. | Du | |||||||||||||||
fr | Эту | ||||||||||||||||
ltr | эту | ||||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.104 (001.104) | |||||||||||||
st | тӱ̄й пӯй ′шӧ̄wым ′тwӓ̄lенджаl, ′онендж ′кӧ̄ндысӓ (′шӧ̄wым о′lоwынт)′соjоwонт о′раlдженджаl, о′раllеl и ′кӧ̄ндыса ′кӯдӓlбlӓ (кӯдӓllӓ) ме̄кка ты′ккаlӓ тӧ̄lент (тат′чаl). | |||||||||||||
stl | tüːj puːj šöːwɨm twäːlenǯal, onenǯ köːndɨsä (šöːwɨm olowɨnt)sojowont oralǯenǯal, orallel i köːndɨsa kuːdälblä (kuːdällä) meːkka tɨkkalä töːlent (tatčʼal). | |||||||||||||
ts | tüːj puːj šöːwɨm twäːlenǯal, onenǯ köːndɨsä (šöːwɨm olowɨnt) sojowont oralǯenǯal, orallel i köːndɨsa kuːdälblä (kuːdällä) meːkka tɨkkalä töːlent (tatčʼal). | |||||||||||||
tx | tüːj | puːj | šöːwɨm | twäːlenǯal, | onenǯ | köːndɨsä | (šöːwɨm | olowɨnt) | sojowont | oralǯenǯal, | orallel | i | köːndɨsa | |
mb | tüː-j | puː-j | šöːw-ɨ-m | twäːl-enǯa-l | onenǯ | köː-ndɨ-sä | šöːw-ɨ-m | olo-wɨnt | soj-o-wont | oral-ǯ-enǯa-l | oral-le-l | i | köː-ndɨ-sa | |
mp | tü-lʼ | pu-lʼ | šöw-ɨ-m | twɨl-enǯɨ-l | onenǯ | qü-ntɨ-se | šöw-ɨ-m | olə-wɨnt | soj-ɨ-wɨnt | oral-lǯɨ-enǯɨ-l | oral-lä-l | i | qü-ntɨ-se | |
ge | fire-ADJZ | mane-ADJZ | mare-EP-ACC | steal-FUT-2SG.O | own.2SG | waist-OBL.2SG-INSTR | mare-EP-ACC | head-PROL.3SG | neck-EP-PROL.3SG | catch-TR-FUT-2SG.O | catch-FUT-2SG.O | and | belt-OBL.3SG- | |
gr | огонь-ADJZ | грива-ADJZ | кобыла-EP-ACC | украсть-FUT-2SG.O | свой.2SG | пояс-OBL.2SG-INSTR | кобыла-EP-ACC | голова-PROL.3SG | шея-EP-PROL.3SG | поймать-TR-FUT-2SG.O | поймать-FUT-2SG.O | и | ремень- | |
mc | n-n>adj | n-n>adj | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | emphpro | n-n:obl.poss-n:case | n-n:ins-n:case | n-n:case.poss | n-n:ins-n:case.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:obl.poss- | |
ps | adj | adj | n | v | emphpro | n | n | n | n | v | v | conj | n | |
SeR | np:Th | 0.2.h:A | np:Ins | np:P | np:Path | 0.2.h:A | 0.2.h:A 0.3:P | np:Ins | ||||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | s:temp | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | will steal this fire-maned mare, you will catch it with your belt (around the mare's neck), you will catch it, and with the belt you will come here to me (bring it). | |||||||||||||
fg | wirst diese Stute mit Feuermähne stehlen, du wirst sie mit deinem Gürtel (um den Hals der Stute) einfangen, du wirst sie einfangen und mit dem Gürtel wirst du hierher zu mir kommen (sie bringen). | |||||||||||||
fr | золотогривую кобылу украдешь, своим пояском (кобылу за голову) за шею поймаешь, поймаешь и с пояском на поводу ко мне сюда придешь (приведешь). | |||||||||||||
ltr | золотогривую кобылу украдешь своим пояском (ремнем) за шею поймаешь с пояском на поводу ко мне сюда придешь (приведешь) | |||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'kuːdälblä', 'kuːdällä'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.105 (001.105) | ||||||||||||
st | а̄kkа̄lемт ъ̊г ′ӣкwет. | а̄′kkаlемт ӣнджеl, | |||||||||||
stl | aːqqaːlemt əg iːkwet. | aːqqalemt iːnǯel, laГ̂alǯenǯal | |||||||||||
ts | Aːqqaːlemt əg iːkwet. | Aːqqalemt iːnǯel, laɣalǯenǯal | |||||||||||
tx | kuːdälblä | (kuːdällä) | meːkka | tɨkkalä | töːlent | (tatčʼal). | Aːqqaːlemt | əg | iːkwet. | Aːqqalemt | iːnǯel, | ||
mb | kuː-d-äl-b-lä | kuː-d-äl-lä | meːkka | tɨkka-lä | töː-le-nt | tat-čʼa-l | aːqqaːl-e-m-t | əg | iː-kw-et | aːqqal-e-m-t | iː-nǯe-l | ||
mp | kuː-tɨ-ol-mbɨ-le | kuː-tɨ-ol-le | mekka | tɨŋga-lä | tüː-lä-ntə | tat-enǯɨ-l | aːqqal-ɨ-m-tə | igə | iː-ku-etɨ | aːqqal-ɨ-m-tə | iː-enǯɨ-l | ||
ge | INSTR | rein-VBLZ-MOM-DUR-CVB | rein-VBLZ-MOM-CVB | I.ALL | here-%% | come-FUT-2SG.S | bring-FUT-2SG.O | bridle-EP-ACC-3SG | NEG.IMP | take-HAB-IMP.2SG.O | bridle-EP-ACC-3SG | take-FUT- | |
gr | OBL.3SG-INSTR | повод-VBLZ-MOM-DUR-CVB | повод-VBLZ-MOM-CVB | я.ALL | сюда-%% | прийти-FUT-2SG.S | привезти-FUT-2SG.O | узда-EP-ACC-3SG | NEG.IMP | взять-HAB-IMP.2SG.O | узда-EP-ACC-3SG | взять-FUT- | |
mc | n:case | n-n>v-v>v-v>v-v>cvb | n-n>v-v>v-v>cvb | pers | adv-%% | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case-n:poss | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v:tense- | |
ps | cvb | cvb | pers | adv | v | v | n | ptcl | v | n | v | ||
SeR | pro:G | 0.2.h:A | np:Th | 0.2.h:A | np:Th | 0.2.h:A | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S | ||||||||
BOR | %% | %% | |||||||||||
fe | Don't take the reins. | If you take the bridle, move the | |||||||||||
fg | Nimm nicht das Zaumzeug. | Wenn du das Zaumzeug nimmst, | |||||||||||
fr | Узду не бери. | Если узду возьмешь, | |||||||||||
ltr | узду не бери | если узду возьмешь | |||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.106 (001.106) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.107 (001.107) | ||||||||||||
st | lа′Г̂аlдженджаl а̄k′kаlемт, а̄мдеkо ъ̊н′шелʼдʼенджит и ташт о′раlдженджа̄т. | ӣпо са′jемт са̄рът, ′тʼумбнӓт па̄ронт ′омта тӣlӓ, тʼӱмбынӓ та̄дърыст, кундың | ||||||||||||
stl | aːqqalemt, aːmdeqo ənšelʼdʼenǯit i tašt oralǯenǯaːt. | iːpo sajemt saːrət, tʼumbnät paːront omta tiːlä, tʼümbɨnä taːdərɨst, kundɨŋ ilʼi | ||||||||||||
ts | aːqqalemt, aːmdeqo ənšelʼdʼenǯit i tašt oralǯenǯaːt.” | Iːpo sajemt saːrət, tʼumbnät paːront omta tiːlä, tʼümbɨnä taːdərɨst, kundɨŋ ilʼi | ||||||||||||
tx | laɣalǯenǯal | aːqqalemt, | aːmdeqo | ənšelʼdʼenǯit | i | tašt | oralǯenǯaːt.” | Iːpo | sajemt | saːrət, | tʼumbnät | paːront | ||
mb | laɣa-lǯ-enǯa-l | aːqqal-e-m-t | aːmdeqo | ənše-lʼdʼ-enǯi-t | i | tašt | oral-ǯ-enǯaː-t | Iːpo | saj-e-m-t | saːrə-t | tʼumbnä-t | paːr-o-nt | ||
mp | laqǝ-lǯi-enǯɨ-l | aːqqal-ɨ-m-tə | aːmdeqo | ənše-lǯi-enǯɨ-t | i | tastɨ | oral-lǯɨ-enǯɨ-tɨn | Iwan | sej-ɨ-m-tə | saːrə-t | tʼübbəne-n | par-ɨ-ntə | ||
ge | 2SG.O | move-TR-FUT-2SG.O | bridle-EP-ACC-3SG | tsar.[NOM] | hear-PFV-FUT-3SG.O | and | you.SG.ACC | catch-TR-FUT-3PL | Ivan.[NOM] | eye-EP-ACC-3SG | bind-3SG.O | wolf-GEN | top-EP-ILL | |
gr | 2SG.O | шевелиться-TR-FUT-2SG.O | узда-EP-ACC-3SG | царь.[NOM] | услышать-PFV-FUT-3SG.O | и | ты.ACC | поймать-TR-FUT-3PL | Иван.[NOM] | глаз-EP-ACC-3SG | привязать-3SG.O | волк-GEN | верх-EP-ILL | |
mc | v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case-n:poss | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v:pn | n-n:case | reln-n:ins-n:case | |
ps | v | n | n | v | conj | pers | v | nprop | n | v | n | reln | ||
SeR | 0.2.h:A | np:Th | np.h:E | 0.3:Th | pro.h:P | 0.3.h:A | np.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | pp:G | |||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | np.h:S | v:pred 0.3:O | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | ||||
BOR | %% | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||
fe | bridle, the tsar will hear it and you will be caught. " | Ivan was blindfolded, sat astride the wolf, the wolf run, for a long time, for a short | ||||||||||||
fg | das Zaumzeug bewegst, wird der Zar es hören und man wird dich kriegen." | Ivan verband sich die Augen, setzte sich auf den Wolf, der Wolf rannte für lange | ||||||||||||
fr | пошевелишь узду, царь услышит и тебя поймают”. | Иван глаза завязал, на волка сел верхом, волк вез, долго ли, коротко ли, то ли | ||||||||||||
ltr | пошевелишь узду царь тебя услышит и тебя поймают | Иван глаза завязал на волка сел верхом волк везет долго или коротко то ли по |
ref | |||||||||||||||
st | илʼи ′kауккаң то лʼи ′чwӓчоонт ′та̄дърыт алʼи ну шӱнʼдʼеонт та̄дерыст. | ||||||||||||||
stl | qaukkaŋ to lʼi čʼwäčʼoont taːdərɨt alʼi nu šünʼdʼeont taːderɨst. | ||||||||||||||
ts | qaukkaŋ tolʼi čʼwäčʼoont taːdərɨt alʼi nu šünʼdʼeont taːderɨst. | ||||||||||||||
tx | omta | tiːlä, | tʼümbɨnä | taːdərɨst, | kundɨŋ | ilʼi | qaukkaŋ | tolʼi | čʼwäčʼoont | taːdərɨt | alʼi | nu | šünʼdʼeont | ||
mb | omta | tiː-lä | tʼümbɨnä | taːdə-r-ɨ-s-t | kundɨ-ŋ | ilʼi | qaukka-ŋ | tolʼi | čʼwäčʼo-ont | taːd-ə-r-ɨ-t | alʼi | nu | šünʼdʼe-ont | taːd-e-r-ɨ- | |
mp | omdɨ | ti-le | tʼübbəne | tat-r-ɨ-sɨ-t | kundɨ-ŋ | ilʼi | kauka-ŋ | tolʼi | čoččə-wɨnt | tat-ɨ-r-ɨ-t | alʼi | nom | sʼütdʼe-wɨnt | tat-ɨ-r-ɨ-sɨ | |
ge | sit.down.[3SG.S] | climb-CVB | wolf | bring-FRQ-EP-PST-3SG.O | long-ADVZ | or | short-ADVZ | either.or | place-PROL.3SG | bring-EP-FRQ-EP-3SG.O | or | sky.[NOM] | inside-PROL.3SG | bring-EP- | |
gr | сесть.[3SG.S] | подняться-CVB | волк | привезти-FRQ-EP-PST-3SG.O | долго-ADVZ | или | короткий-ADVZ | то.ли | место-PROL.3SG | привезти-EP-FRQ-EP-3SG.O | али | небо.[NOM] | нутро-PROL.3SG | привезти | |
mc | v.[v:pn] | v-v>cvb | n | v-v>v-n:ins-v:tense-v:pn | adv-adj>adv | conj | adj-adj>adv | conj | n-n:case.poss | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | conj | n.[n:case] | reln-n:case.poss | v-v:ins- | |
ps | v | cvb | n | v | adv | conj | adv | conj | n | v | conj | n | reln | v | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:Th | np:Path | 0.3.h:A 0.3.h:Th | pp:Path | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | np.h:S | v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||
fe | time, either along the ground, or across the sky. | ||||||||||||||
fg | Zeit, für kurze Zeit, entweder am Boden oder durch den Himmel. | ||||||||||||||
fr | по земле вез, то ли по небу. | ||||||||||||||
ltr | земле везет то ли по небу |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.108 (001.108) | |||||||||||||
st | ме′даkий, на чwӓтчит тʼон′джонт ме′даkий, ном ӱ̄дъlӓшпа, тʼе̄лыт ′пасса kоптоГ̂онт ме̄дымба. | кун′даkын, | ||||||||||||
stl | medaqij, na čʼwätčʼit tʼonǯont medaqij, nom üːdəläšpa, tʼeːlɨt passa qoptoГ̂ont meːdɨmba. | kundaqɨn, | ||||||||||||
ts | Medaqij, na čʼwätčʼit tʼonǯont medaqij, nom üːdəläšpa, tʼeːlɨt passa qoptoɣont meːdɨmba. | Kundaqɨn, | ||||||||||||
tx | taːderɨst. | Medaqij, | na | čʼwätčʼit | tʼonǯont | medaqij, | nom | üːdəläšpa, | tʼeːlɨt | passa | qoptoɣont | meːdɨmba. | Kundaqɨn, | |
mb | s-t | meda-qij | na | čʼwätčʼi-t | tʼonǯ-o-nt | meda-qij | nom | üːdə-l-ä-špa | tʼeːl-ɨ-t | passa | qopto-ɣont | meːdɨ-mba | kunda-qɨn | |
mp | -t | medə-qij | na | čoččə-n | tʼönǯ-ɨ-ntə | medə-qij | nom | üdə-l-ɨ-špə | dʼel-ɨ-tə | passa | qoptə-qɨnt | medə-mbɨ | kundɨ-qɨn | |
ge | FRQ-EP-PST-3SG.O | reach-3DU.S | this | place-GEN | middle-EP-ILL | reach-3DU.S | sky.[NOM] | evening-VBLZ-EP-IPFV2.[3SG.S] | sun.[NOM]-EP-3SG | %% | place-ILL.3SG | reach-PST.NAR.[3SG.S] | far-LOC | |
gr | -EP-FRQ-EP-PST-3SG.O | дойти-3DU.S | этот | место-GEN | середина-EP-ILL | дойти-3DU.S | небо.[NOM] | вечер-VBLZ-EP-IPFV2.[3SG.S] | солнце.[NOM]-EP-3SG | %% | место-ILL.3SG | дойти-PST.NAR.[3SG.S] | далеко-LOC | |
mc | v>v-n:ins-v:tense-v:pn | v-v:pn | dem | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v:pn | n.[n:case] | n-n>v-v:ins-v>v.[v:pn] | n.[n:case]-n:ins-n:poss | %% | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | adv-n:case | |
ps | v | dem | n | reln | v | n | n | n | n | v | adv | |||
SeR | 0.3.h:Th | 0.3.h:A | pp:G | 0.3.h:A | np:P | np:A | np:G | |||||||
SyF | v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | |||||||
fe | They arrived, arrived in the middle of that land, the sky was getting dark, the sun had already reached sunset. | Far, far away | ||||||||||||
fg | Sie kamen an, sie erreichten die Mitte dieses Landes, der Himmel verdunkelte sich, die Sonne hatte bereits den Sonnenuntergang erreicht. | Weit, weit | ||||||||||||
fr | Приехали, в середину той земли приехали, небо вечереет, солнце уже до заката дошло. | Далеко- | ||||||||||||
ltr | приехал в ту землю вечер настает солнце уже закатывается (на закате) вечереет | далеко | ||||||||||||
nt | [KuAI:] |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.109 (001.109) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.110 (001.110) | ||||||||||||||||
st | кун′даkын а′дуа kwатч, ӣпо еllӓ тӱ̄а, тʼумбнӓ(е)т па̄роГ̂ондо е′llӓ. | а саим(т) то̄ ′тʼеккыт (са′jоɣонто кыба kа′пим то̄ тʼе̄′ккы(ӓ)т), кы′ба kай′пим ′панныт, | ||||||||||||||||
stl | kundaqɨn adua qwatčʼ, iːpo ellä tüːa, tʼumbnä(e)t paːroГ̂ondo ellä. | a saim(t) toː tʼekkɨt (sajoɣonto kɨba qapim toː tʼeːkkɨ(ä)t), kɨba qajpim pannɨt, onǯ(e) piːreɣɨnt. | ||||||||||||||||
ts | kundaqɨn adua qwatčʼ, Iːpo ellä tüːa, tʼumbnät paːroɣondo ellä. | A saim toː tʼekkɨt (sajoɣonto kɨba qapim toː tʼeːkkɨt), kɨba qajpim pannɨt, onǯ piːreɣɨnt. | ||||||||||||||||
tx | kundaqɨn | adua | qwatčʼ, | Iːpo | ellä | tüːa, | tʼumbnät | paːroɣondo | ellä. | A | saim | toː | tʼekkɨt | (sajoɣonto | kɨba | qapim | toː | |
mb | kunda-qɨn | adu-a | qwatčʼ | Iːpo | ellä | tüː-a | tʼumbnä-t | paːr-o-ɣondo | ellä | a | sai-m | toː | tʼekkɨ-t | saj-o-ɣonto | kɨba | qapi-m | toː | |
mp | kundɨ-qɨn | aːdu-nɨ | qwačə | Iwan | elle | tüː-nɨ | tʼübbəne-n | par-ɨ-qɨnto | elle | a | sej-m | to | tʼekkə-t | sej-ɨ-qɨnto | qɨba | qawpi-m | to | |
ge | far-LOC | be.visible-CO.[3SG.S] | town.[NOM] | Ivan.[NOM] | down | come-CO.[3SG.S] | wolf-GEN | top-EP-ABL.3SG | down | and | eye-ACC | away | untie-3SG.O | eye-EP-ABL.3SG | small | kerchief-ACC | away | |
gr | далеко-LOC | виднеться-CO.[3SG.S] | город.[NOM] | Иван.[NOM] | вниз | прийти-CO.[3SG.S] | волк-GEN | верх-EP-ABL.3SG | вниз | а | глаз-ACC | прочь | отвязать-3SG.O | глаз-EP-ABL.3SG | маленький | платок-ACC | прочь | |
mc | adv-n:case | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | nprop.[n:case] | preverb | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | reln-n:ins | adv | conj | n-n:case | preverb | v-v:pn | n-n:ins | adj | n-n:case | preverb | |
ps | adv | v | n | nprop | preverb | v | n | reln | adv | conj | n | preverb | v | n | adj | n | preverb | |
SeR | adv:L | np:Th | np.h:A | pp:So | adv:G | np:Th | 0.3.h:A | np:So | np:Th | |||||||||
SyF | v:pred | np:S | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | the city is visible, Ivan got down from the wolf. | And he untied his eyes (he untied the handkerchief from his eyes), put the handkerchief to | ||||||||||||||||
fg | entfernt ist eine Stadt sichtbar, Ivan stieg vom Wolf. | Und er band seine Augen frei (er löste das Taschentuch von seinen Augen), steckte das | ||||||||||||||||
fr | далеко виден город, Иван слез, с волка вниз. | А глаза развязал (с глаз платок отвязал), платок кладет к себе. | ||||||||||||||||
ltr | далеко виден город слез с волка | глаза развязал (с глаз платок развязал) платок кладет к себе | ||||||||||||||||
nt | Variant: 'tʼumbnet'. | [KuAI:] Variants: 'saimt', 'tʼeːkkät', 'onǯe'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.111 (001.111) | |||||||||||||||
st | ′ондж(е) ′пӣреɣынт. | тʼӱмбунӓ ′че̄нча ӣпонӓ, то′тʼатто ′kонджирнал kwатч а′дуа, се̄м еlе а′дуа. | ||||||||||||||
stl | tʼümbunä čʼeːnčʼa iːponä, totʼatto qonǯirnal qwatčʼ adua, seːm ele adua. | |||||||||||||||
ts | Tʼümbunä čʼeːnčʼa Iːponä: “Totʼatto qonǯirnal qwatčʼ adua, seːm ele adua.” | |||||||||||||||
tx | tʼeːkkɨt), | kɨba | qajpim | pannɨt, | onǯ | piːreɣɨnt. | Tʼümbunä | čʼeːnčʼa | Iːponä: | “Totʼatto | qonǯirnal | qwatčʼ | adua, | seːm | ele | |
mb | tʼeːkkɨ-t | kɨba | qajpi-m | pan-nɨ-t | onǯ | piːre-ɣɨnt | tʼümbunä | čʼeːnčʼa | Iːpo-nä | totʼatto | qo-nǯir-na-l | qwatčʼ | adu-a | seːm | ele | |
mp | tʼekkə-t | qɨba | qawpi-m | pen-nɨ-t | ondə | pirä-qɨnt | tʼübbəne | čenču | Iwan-nä | totʼento | qo-nǯir-nɨ-l | qwačə | aːdu-nɨ | seːm | ele | |
ge | untie-3SG.O | small | kerchief-ACC | put-CO-3SG.O | own.3SG | self-ILL.3SG | wolf.[NOM] | say.[3SG.S] | Ivan-ALL | from.there | see-DRV-CO-2SG.O | town.[NOM] | be.visible-CO.[3SG.S] | %slightly | %% | |
gr | отвязать-3SG.O | маленький | платок-ACC | положить-CO-3SG.O | свой.3SG | себя-ILL.3SG | волк.[NOM] | говорить.[3SG.S] | Иван-ALL | оттуда | увидеть-DRV-CO-2SG.O | город.[NOM] | виднеться-CO.[3SG.S] | %чуть | %% | |
mc | v-v:pn | adj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | emphpro | pro-n:case.poss | n.[n:case] | v.[v:pn] | nprop-n:case | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | adv | %% | |
ps | v | adj | n | v | emphpro | pro | n | v | nprop | adv | v | n | v | adv | adv | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | pro:G | np.h:A | np.h:R | adv:So | 0.2.h:E | np:Th | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | himself. | The wolf says to Ivan: "Look from there, you can see the city, you can barely see it." | ||||||||||||||
fg | Taschentuch ein. | Der Wolf sagt Ivan: "Schau von dort, du kannst die Stadt sehen, sie ist gerade zu sehen." | ||||||||||||||
fr | Волк говорит Ивану: “Оттуда посмотри, город видно, чуть-чуть видно”. | |||||||||||||||
ltr | волк говорит Ивану оттуда посмотри город видно чуть-чуть видно | |||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'seːm ele'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.112 (001.112) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.113 (001.113) | |||||||||||||||
st | ӣпо ′kwанна на kwат′чонд̂. | kwат′чонт ме̄′д̂а амдыkот(н) (ма̄дат) ма̄т kъ̊̄нт, (ма̄т) (ма̄дант) ′kъ̊̄ɣынт ква′jа, а̄мнынт ква′jан ма̄дам ′нӧ̄выт, ква′jа шӱннендж ше̄р′на. | |||||||||||||||
stl | iːpo qwanna na qwatčʼond̂. | qwatčʼont meːd̂a amdɨqot(n) (maːdat) maːt qəːnt, (maːt) (maːdant) qəːɣɨnt kwaja, aːmnɨnt kwajan maːdam nöːwɨt, kwaja šünnenǯ šeːrna. | |||||||||||||||
ts | Iːpo qwanna na qwatčʼond. | Qwatčʼont meːda amdɨqot (maːdat) maːt qəːnt, (maːt) (maːdant) qəːɣɨnt kwaja, aːmnɨnt kwajan maːdam nöːwɨt, kwaja šünnenǯ šeːrna. | |||||||||||||||
tx | adua.” | Iːpo | qwanna | na | qwatčʼond. | Qwatčʼont | meːda | amdɨqot | (maːdat) | maːt | qəːnt, | (maːt) | (maːdant) | qəːɣɨnt | kwaja, | aːmnɨnt | |
mb | adu-a | Iːpo | qwan-na | na | qwatčʼo-nd | qwatčʼo-nt | meːda | amdɨqo-t | maːd-a-t | maːt | qəː-nt | maːt | maːd-a-nt | qəː-ɣɨnt | kwaja | aːmnɨ-nt | |
mp | aːdu-nɨ | Iwan | qwan-nɨ | na | qwačə-ntə | qwačə-ntə | medə | aːmdeqo-n | maːt-ɨ-n | maːt | kö-ntə | maːt | maːt-ɨ-ntə | kö-qɨnt | qwaja | amdɨ-ntɨ | |
ge | be.visible-CO.[3SG.S] | Ivan.[NOM] | leave-CO.[3SG.S] | this | town-ILL | town-ILL | reach.[3SG.S] | tsar-GEN | house-EP-GEN | house.[NOM] | side-ILL | house.[NOM] | house-EP-ILL | side-LOC.3SG | yard.[NOM] | stand- | |
gr | виднеться-CO.[3SG.S] | Иван.[NOM] | уйти-CO.[3SG.S] | этот | город-ILL | город-ILL | дойти.[3SG.S] | царь-GEN | дом-EP-GEN | дом.[NOM] | бок-ILL | дом.[NOM] | дом-EP-ILL | бок-LOC.3SG | двор.[NOM] | стоять- | |
mc | v-v:ins.[v:pn] | nprop.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | dem | n-n:case | n-n:case | v.[v:pn] | n-n:case | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | reln-n:case | n.[n:case] | n-n:ins-n:case | reln-n:case.poss | n.[n:case] | v- | |
ps | v | nprop | v | dem | n | n | v | n | n | n | reln | n | n | reln | n | v | |
SeR | 0.3:Th | np.h:A | np:G | np:G | 0.3.h:A | np.h:Poss | pp:L | np:L | np:Th | ||||||||
SyF | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||||
fe | Ivan went to this city | He came to the city, close to the royal house, next to the house there was a courtyard, he opened the gate of the courtyard and entered the courtyard. | |||||||||||||||
fg | Ivan ging in diese Stadt. | Er kam in die Stadt, nahe dem Zarenhaus, neben dem Haus war ein Hof, er öffnete das Tor des Hofs und betrat den Hof. | |||||||||||||||
fr | Иван пошел в этот город | В город пришел, вплотную к царскому дому, рядом с домом двор стоит, ворота двора открыл, во двор зашел. | |||||||||||||||
ltr | Иван пошел в этот город | в город пришел вплотную к дому рядом сдомом двор стоит ворота открыты во двор зашел | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'amdɨqon'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.114 (001.114) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.115 | ||||||||||||||
st | на тӱ̄й пӯй шӧ̄w ′ныңга ква′jаГ̂ынт. | ′а̄kkаlет ′ə̄та салʼджоɣын(kон) | ||||||||||||||
stl | na tüːj puːj šöːw nɨŋga kwajaГ̂ɨnt. | aːqqalet əːta salʼǯoɣɨn(qon) (maːda(ə)t | ||||||||||||||
ts | Na tüːj puːj šöːw nɨŋga kwajaɣɨnt. | Aːqqalet əːta salʼǯoɣɨn (maːdat | ||||||||||||||
tx | kwajan | maːdam | nöːwɨt, | kwaja | šünnenǯ | šeːrna. | Na | tüːj | puːj | šöːw | nɨŋga | kwajaɣɨnt. | Aːqqalet | əːta | ||
mb | kwaja-n | maːda-m | nöː-wɨ-t | kwaja | šünne-nǯ | šeːr-na | na | tüː-j | puː-j | šöːw | nɨ-ŋga | kwaja-ɣɨnt | aːqqal-e-t | əːta | ||
mp | qwaja-n | maːda-m | nʼuː-nɨ-t | qwaja | sʼütdʼe-ntə | ser-nɨ | na | tü-lʼ | pu-lʼ | šöw | nɨ-nɨ | qwaja-qɨnt | aːqqal-ɨ-tə | ödə | ||
ge | INFER.[3SG.S] | yard-GEN | door-ACC | open-CO-3SG.O | yard.[NOM] | inside-ILL | come.in-CO.[3SG.S] | this | fire-ADJZ | mane-ADJZ | mare.[NOM] | stand-CO.[3SG.S] | yard-LOC.3SG | bridle.[NOM]-EP-3SG | hang.[3SG.S] | |
gr | INFER.[3SG.S] | двор-GEN | дверь-ACC | открыть-CO-3SG.O | двор.[NOM] | нутро-ILL | зайти-CO.[3SG.S] | этот | огонь-ADJZ | грива-ADJZ | кобыла.[NOM] | стоять-CO.[3SG.S] | двор-LOC.3SG | узда.[NOM]-EP-3SG | повесить.[3SG.S] | |
mc | v:mood.[v:pn] | n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | reln-n:case | v-v:ins.[v:pn] | dem | n-n>adj | n-n>adj | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case.poss | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v.[v:pn] | |
ps | n | n | v | n | reln | v | dem | adj | adj | n | v | n | n | v | ||
SeR | np:Poss | np:Th | 0.3.h:A | pp:G | 0.3.h:A | np:Th | np:L | np:Th 0.3:Poss | ||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | |||||||||
BOR | %% | |||||||||||||||
fe | This golden-maned mare stands in the yard. | Its bridle hangs on a post (near the gate). | ||||||||||||||
fg | Die Stute mit goldener Mähne steht im Hof. | Ihre Zügel hängen an einem Pfosten | ||||||||||||||
fr | Эта золотогривая кобыла стоит во дворе. | Узда ее висит на столбе (около ворот). | ||||||||||||||
ltr | золотогривая кобыла стоит во дворе | узда его висит на столбе (у косяка) | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'salʼǯoqon', 'maːdət'. |
ref | (001.115) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.116 (001.116) | |||||||||||||
st | (′ма̄да(ъ)т пӯд̂оlkын). | кӧ̄зе (кӧ̄ндсе) ′нʼозыт, ′нʼозыт на шӧ̄ум и а′за о′ранныт ′кӧ̄ндсе. | кы′геllыт | ||||||||||||
stl | puːd̂olqɨn). | köːze (köːndse) nʼozɨt, nʼozɨt na šöːum i aza orannɨt köːndse. | kɨgellɨt | ||||||||||||
ts | puːdolqɨn). | Köːze (köːndse) nʼozɨt, nʼozɨt na šöːum i aza orannɨt köːndse. | Kɨgellɨt | ||||||||||||
tx | salʼǯoɣɨn | (maːdat | puːdolqɨn). | Köːze | (köːndse) | nʼozɨt, | nʼozɨt | na | šöːum | i | aza | orannɨt | köːndse. | Kɨgellɨt | |
mb | salʼǯo-ɣɨn | maːda-t | puːdol-qɨn | köː-ze | köː-nd-se | nʼo-zɨ-t | nʼo-zɨ-t | na | šöːu-m | i | aza | oran-nɨ-t | köː-nd-se | kɨge-l-lɨ-t | |
mp | salǯə-qɨn | maːda-n | pudəl-qɨn | qü-se | qü-ntɨ-se | nʼö-sɨ-t | nʼö-sɨ-t | na | šöw-m | i | asa | oral-nɨ-t | qü-ntɨ-se | kɨgɨ-l-lɨ-t | |
ge | pole-LOC | door-GEN | threshold-LOC | belt-INSTR | belt-OBL.3SG-INSTR | chase-PST-3SG.O | chase-PST-3SG.O | this | mare-ACC | and | NEG | catch-CO-3SG.O | belt-OBL.3SG-INSTR | want-INCH- | |
gr | столб-LOC | дверь-GEN | порог-LOC | ремень-INSTR | ремень-OBL.3SG-INSTR | преследовать-PST-3SG.O | преследовать-PST-3SG.O | этот | кобыла-ACC | и | NEG | поймать-CO-3SG.O | ремень-OBL.3SG-INSTR | хотеть- | |
mc | n-n:case | n-n:case | n-n:case | n-n:case | n-n:obl.poss-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | dem | n-n:case | conj | ptcl | v-v:ins-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v>v- | |
ps | n | n | n | n | n | v | v | dem | n | conj | ptcl | v | n | v | |
SeR | np:L | np:Poss | np:L | np:Ins | 0.3.h:A 0.3:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A 0.3:P | np:Ins | 0.3.h:E | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | He pursued it with a belt, pursued this mare and did not catch it with a belt. | He decided | |||||||||||||
fg | (nahe dem Tor). | Er verfolgte sie mit einem Gürtel, er verfolgte die Stute und fing sie nicht mit dem Gürtel. | Er entschied, | ||||||||||||
fr | Ремнем гонял, гонял эту кобылу и не поймал ремнем. | Вздумал | |||||||||||||
ltr | (около ворот) | поясом гонял, гонял кобылу и не поймал ремнем | вздумал | ||||||||||||
nt | [BrM:] |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.117 (001.117) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.118 (001.118) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.119 (001.119) | |||||||||||
st | а̄k′kаlимт ′ӣку. | а̄′kkаlимт ′ӣут. | а̄мдӓkо ӧнтшелʼдʼит и а̄мдеkон kӯlа о̄ранна‵дън ӣпом. | о̄мдалджа̄т | ||||||||||
stl | aːqqalimt iːku. | aːqqalimt iːut. | aːmdäqo önčelʼdʼit i aːmdeqon quːla oːrannadən iːpom. | oːmdalǯaːt peqɨnt | ||||||||||
ts | aːqqalimt iːku. | Aːqqalimt iːut. | Aːmdäqo önčelʼdʼit i aːmdeqon quːla oːrannadən Iːpom. | Oːmdalǯaːt peqɨnt | ||||||||||
tx | aːqqalimt | iːku. | Aːqqalimt | iːut. | Aːmdäqo | önčelʼdʼit | i | aːmdeqon | quːla | oːrannadən | Iːpom. | Oːmdalǯaːt | ||
mb | aːqqal-i-m-t | iː-ku | aːqqal-i-m-t | iː-u-t | aːmdäqo | önče-lʼdʼi-t | i | aːmdeqo-n | quː-la | oːran-na-dən | Iːpo-m | oːmda-lǯaː-t | ||
mp | aːqqal-ɨ-m-tə | iː-gu | aːqqal-ɨ-m-tə | iː-nɨ-t | aːmdeqo | ündɨ-lǯi-t | i | aːmdeqo-n | qum-la | oral-nɨ-tɨn | Iwan-m | omdɨ-lǯi-tɨn | ||
ge | RES-3SG.O | bridle-EP-ACC-3SG | take-INF | bridle-EP-ACC-3SG | take-CO-3SG.O | tsar.[NOM] | hear-PFV-3SG.O | and | tsar-GEN | human.being-PL.[NOM] | catch-CO-3PL | Ivan-ACC | sit.down-TR-3PL | |
gr | INCH-RES-3SG.O | узда-EP-ACC-3SG | взять-INF | узда-EP-ACC-3SG | взять-CO-3SG.O | царь.[NOM] | слышать-PFV-3SG.O | и | царь-GEN | человек-PL.[NOM] | поймать-CO-3PL | Иван-ACC | сесть-TR-3PL | |
mc | v:pn | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v:inf | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | conj | n-n:case | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | v-v>v-v:pn | |
ps | n | n | n | v | n | v | conj | n | n | v | nprop | v | ||
SeR | np:Th | v:Th | np:Th | 0.3.h:A | np.h:E | 0.3:Th | np.h:Poss | np.h:A | np.h:P | 0.3.h:A 0.3.h:Th | ||||
SyF | v:pred | v:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | ||||
BOR | %% | %% | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||
fe | to take the bridle. | He took the bridle. | The tsar heard, and the tsar's people caught Ivan. | They put him in a | ||||||||||
fg | die Zügel zu nehmen. | Er nahm die Zügel. | Der Zar hörte (es) und die Leute des Zaren fingen Ivan. | Sie sperrten ihn | ||||||||||
fr | узду взять. | Узду взял. | Царь услышал, и царские люди схватили Ивана. | Посадили на ночь | ||||||||||
ltr | узду взять | узду взял | царь услышал и царские люди схватили Ипу | посадили на ночь | ||||||||||
nt | Tentative analysis of 'kɨgellɨt'. | [BrM:] 'qarotčʼaːn' |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.120 (001.120) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.121 (001.121) | ||||||||||||||
st | ′пеkынт ката′лашkант ′а̄мда ′kарот‵ча̄н. | kа′ры̄мыɣын ′а̄мдъk(Г̂)о ондж ′пӣреɣынт ′kwӓ̄рыт, ку′тʼе(и)й ′kа̄дарɣон‵до ′тӧ̄би ′kӯwамт (′kӯонт) и ми′нани кӱндъм кык(г̂)′заl (кы′г̂аl) ′тwӓ̄lгу. | ||||||||||||||
stl | katalašqant aːmda qarotčʼaːn. | qarɨːmɨɣɨn aːmdəq(Г̂)o onǯ piːreɣɨnt qwäːrɨt, kutʼe(i)j qaːdarɣondo töːbi quːwamt (quːont) i minani kündəm kɨk(ĝ)zal (kɨĝal) twäːlgu. | ||||||||||||||
ts | katalašqant aːmda qarot čʼaːn. | Qarɨːmɨɣɨn aːmdəqo onǯ piːreɣɨnt qwäːrɨt: “Kutʼej qaːdarɣondo töːbi quːwamt (quːont) i minani kündəm kɨkzal (kɨgal) twäːlgu? | ||||||||||||||
tx | peqɨnt | katalašqant | aːmda | qarot | čʼaːn. | Qarɨːmɨɣɨn | aːmdəqo | onǯ | piːreɣɨnt | qwäːrɨt: | “Kutʼej | qaːdarɣondo | töːbi | quːwamt | ||
mb | pe-qɨnt | katalašqa-nt | aːmda | qaro-t | čʼaːn | qarɨː-mɨ-ɣɨn | aːmdəqo | onǯ | piːre-ɣɨnt | qwäːrɨ-t | kutʼe-j | qaːdar-ɣondo | töː-bi | quː-wa-mt | ||
mp | pi-qɨnt | katalašqa-ntə | amdɨ | qare-n | čan | qare-mɨ-qɨn | aːmdeqo | ondə | pirä-qɨnt | qwɨrɨ-t | qutʼet-lʼ | kadar-qɨnto | tüː-bɨ | qum-nɨ-ntə | ||
ge | night-ILL.3SG | prison-ILL | sit.[3SG.S] | morning-GEN | up.to | morning-something-LOC | tsar.[NOM] | own.3SG | self-ILL.3SG | call-3SG.O | where-ADJZ | side-ABL.3SG | come-PTCP.PST | human.being-CO- | ||
gr | ночь-ILL.3SG | каталажка-ILL | сидеть.[3SG.S] | утро-GEN | до | утро-нечто-LOC | царь.[NOM] | свой.3SG | себя-ILL.3SG | позвать-3SG.O | где-ADJZ | сторона-ABL.3SG | прийти-PTCP.PST | человек-CO-2SG.S | ||
mc | n-n:case.poss | n-n:case | v.[v:pn] | n-n:case | pp | n-n-n:case | n.[n:case] | emphpro | pro-n:case.poss | v-v:pn | interrog-n>adj | n | v-v>ptcp | n-v:ins-v:pn | ||
ps | n | n | v | n | pp | adv | n | emphpro | pro | v | adj | n | ptcp | n | ||
SeR | np:Time | np:G | 0.3.h:Th | pp:Time | np:Time | np.h:A | pro:G | np:So | ||||||||
SyF | 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:rel | |||||||||||
BOR | RUS:cult | TURK:core | ||||||||||||||
fe | jail for the night, he sat there until the morning. | In the morning, the tsar says to him: “From which side are you, man who came and wanted to steal our horse? | ||||||||||||||
fg | über Nacht ins Gefängnis, er saß dort bis zum Morgen. | Am Morgen sagt der Zar zu ihm: "Von welcher Seite bist du, Mann, der kam und unser Pferd stehlen wollte? | ||||||||||||||
fr | в каталажку, сидел до утра. | Утром царь к себе зовет: “С которой стороны ты пришедший человек и нашего коня хотел (хочешь) украсть? | ||||||||||||||
ltr | в каталажку сидел до утра | утром царь к себе зовет с которой стороны пришедший человек ты нашего коня хотел украсть | ||||||||||||||
nt | changed to 'qarot čʼaːn'. | [KuAI:] Variants: 'aːmdəɣo', 'kutʼei', 'kɨgzal'. [BrM:] NB -mt as 2SG.S. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.122 (001.122) | |||||||||||||||
st | kай′ко кыг̂ызаl ′тwӓ̄lгу ми′нани ′шӧ̄(ъ̊̄)wам. | а ӣпо ка′дɛшпат. | ||||||||||||||
stl | qajko kɨĝɨzal twäːlgu minani šöː(əː)wam. | a iːpo kadɛšpat. | ||||||||||||||
ts | Qajko kɨgɨzal twäːlgu minani šöːwam?” | A Iːpo kadɛšpat. | ||||||||||||||
tx | (quːont) | i | minani | kündəm | kɨkzal | (kɨgal) | twäːlgu? | Qajko | kɨgɨzal | twäːlgu | minani | šöːwam?” | A | Iːpo | ||
mb | quː-o-nt | i | mi-nan-i | kündə-m | kɨk-za-l | kɨga-l | twäːl-gu | qaj-ko | kɨgɨ-za-l | twäːl-gu | mi-nan-i | šöːw-a-m | a | Iːpo | ||
mp | qum-nɨ-ntə | i | me-nan-lʼ | kütdə-m | kɨgɨ-sɨ-l | kɨgɨ-l | twɨl-gu | qaj-no | kɨgɨ-sɨ-l | twɨl-gu | me-nan-lʼ | šöw-ɨ-m | a | Iwan | ||
ge | 2SG.S | human.being-CO-2SG.S | and | we-ADES-ADJZ | horse-ACC | want-PST-2SG.O | want-2SG.O | steal-INF | what-TRL | want-PST-2SG.O | steal-INF | we-ADES-ADJZ | mare-EP-ACC | and | Ivan.[NOM] | |
gr | человек-CO-2SG.S | и | мы-ADES-ADJZ | лошадь-ACC | хотеть-PST-2SG.O | хотеть-2SG.O | украсть-INF | что-TRL | хотеть-PST-2SG.O | украсть-INF | мы-ADES-ADJZ | кобыла-EP-ACC | а | Иван.[NOM] | ||
mc | n-v:ins-v:pn | conj | pers-n:case-n>adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:pn | v-v:inf | interrog-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:inf | pers-n:case-n>adj | n-n:ins-n:case | conj | nprop.[n:case] | ||
ps | n | conj | adj | n | v | v | v | interrog | v | v | adj | n | conj | nprop | ||
SeR | pro.h:Poss | np:Th | 0.2.h:E | v:Th | 0.2.h:E | v:Th | pro.h:Poss | np:Th | np.h:A | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | v:O | 0.2.h:S v:pred | v:O | np.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fe | Why did you want to steal our mare? " | And Ivan tells. | ||||||||||||||
fg | Warum wolltest du unsere Stute stehlen?" | Und Ivan erzählt. | ||||||||||||||
fr | Зачем ты хотел украсть нашу кобылу?” | А Иван рассказывает. | ||||||||||||||
ltr | Ипо рассказывает | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'šəːwam'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.123 (001.123) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.124 (001.124) | ||||||||||||
st | а машим ӱ̄′дат таw′тʼен ′а̄мдыkо еlе ти′нани шӧ̄(ъ̊̄)wым тwӓ̄lгу (табы′нан е̄jа ва′ш(ш)е̄мбиди ′сӯруп). | |||||||||||||
stl | a mašim üːdat tawtʼen aːmdɨqo ele tinani šöː(əː)wɨm twäːlgu (tabɨnan eːja waš(š)eːmbidi suːrup). | |||||||||||||
ts | “A mašim üːdat tawtʼen aːmdɨqo ele tinani šöːwɨm twäːlgu (tabɨnan eːja wašeːmbidi suːrup).” | |||||||||||||
tx | kadɛšpat. | “A | mašim | üːdat | tawtʼen | aːmdɨqo | ele | tinani | šöːwɨm | twäːlgu | (tabɨnan | eːja | wašeːmbidi | |
mb | kadɛ-špa-t | a | mašim | üːda-t | tawtʼe-n | aːmdɨqo | ele | ti-nan-i | šöːw-ɨ-m | twäːl-gu | tab-ǝ-nan | eː-ja | wašeː-mbidi | |
mp | kadɨ-špə-t | a | mazɨm | üdə-t | tautʼe-n | aːmdeqo | ele | te-nan-lʼ | šöw-ɨ-m | twɨl-gu | täp-ɨ-nan | eː-nɨ | wazʼe-mbɨdi | |
ge | say-IPFV2-3SG.O | and | I.ACC | send-3SG.O | here-LOC.ADV | tsar.[NOM] | %% | you.PL-ADES-ADJZ | mare-EP-ACC | steal-INF | (s)he-EP-ADES | be-CO.[3SG.S] | fly-PTCP.PST | |
gr | сказать-IPFV2-3SG.O | а | я.ACC | посылать-3SG.O | сюда-LOC.ADV | царь.[NOM] | %% | вы.PL-ADES-ADJZ | кобыла-EP-ACC | украсть-INF | он(а)-EP-ADES | быть-CO.[3SG.S] | взлететь-PTCP.PST | |
mc | v-v>v-v:pn | conj | pers | v-v:pn | adv-adv:case | n.[n:case] | %% | pers-n:case-n>adj | n-n:ins-n:case | v-v:inf | pers-n:ins-n:case | v-v:ins.[v:pn] | v-v>ptcp | |
ps | v | conj | pers | v | adv | n | adv | adj | n | v | pers | v | ptcp | |
SeR | pro.h:Th | adv:G | np.h:A | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:Poss | ||||||||
SyF | v:pred | pro.h:O | v:pred | np.h:S | s:purp | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | “And the tsar sent me here to steal your mare (he has a [fire-] bird)”. | |||||||||||||
fg | "Und der Zar schickte mich hierher, um deine Stute zu stehlen (er hat einen [Feuer]vogel)." | |||||||||||||
fr | “А меня послал сюда царь вашу кобылу украсть (у него есть [жар-]птица)”. | |||||||||||||
ltr | меня послал сюда царь вашу кобылу украсть у него есть жар-птица | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'šəːwɨm', 'waššeːmbidi'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.125 (001.125) | ||||||||||||||
st | ′а̄мдеkо че̄нча ӣпо′нӓ: мат таw шъдъмдже̄lи пот пеl′гаlың kа̄lымбаң, па′jаw ман′нан тʼӓңгва, мат нӓ̄тку кы′гаң. | ||||||||||||||
stl | aːmdeqo čʼeːnčʼa iːponä: mat taw šədəmǯeːli pot pelgalɨŋ qaːlɨmbaŋ, pajaw mannan tʼäŋgwa, mat näːtku kɨgaŋ. | ||||||||||||||
ts | Aːmdeqo čʼeːnčʼa Iːponä: “Mat taw šədəmǯeːli pot pelgalɨŋ qaːlɨmbaŋ, pajaw mannan tʼäŋgwa, mat näːtku kɨgaŋ. | ||||||||||||||
tx | suːrup).” | Aːmdeqo | čʼeːnčʼa | Iːponä: | “Mat | taw | šədəmǯeːli | pot | pelgalɨŋ | qaːlɨmbaŋ, | pajaw | mannan | tʼäŋgwa, | mat | |
mb | suːrup | aːmdeqo | čʼeːnčʼa | Iːpo-nä | mat | taw | šədə-mǯeːli | po-t | pel-galɨ-ŋ | qaːlɨ-mba-ŋ | paja-w | man-nan | tʼäŋg-wa | mat | |
mp | suːrum | aːmdeqo | čenču | Iwan-nä | man | taw | sədə-mǯʼeːli | po-tə | pel-galɨ-ŋ | qalɨ-mbɨ-ŋ | paja-w | man-nan | tʼäkku-nɨ | man | |
ge | wild.animal.[NOM] | tsar.[NOM] | say.[3SG.S] | Ivan-ALL | I.[NOM] | this | two-ORD | year.[NOM]-3SG | friend-CAR-ADVZ | stay-PST.NAR-1SG.S | old.woman.[NOM]-1SG | I-ADES | NEG.EX-CO.[3SG.S] | I.[NOM] | |
gr | зверь.[NOM] | царь.[NOM] | говорить.[3SG.S] | Иван-ALL | я.[NOM] | этот | два-ORD | год.[NOM]-3SG | друг-CAR-ADVZ | остаться-PST.NAR-1SG.S | старуха.[NOM]-1SG | я-ADES | NEG.EX-CO.[3SG.S] | я.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | v.[v:pn] | nprop-n:case | pers | dem | num-num>adj | n.[n:case]-n:poss | n-n>adj-adj>adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | pers-n:case | v-v:ins.[v:pn] | pers | |
ps | n | n | v | nprop | pers | dem | adj | n | adv | v | n | pers | v | pers | |
SeR | np:Th | np.h:A | np.h:R | pro.h:Th | np:Time | np.h:Th 0.1.h:Poss | pro.h:Poss | pro.h:E | |||||||
SyF | np:S | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | |||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | The Tsar says to Ivan: “I have been alone for the second year already, I have no wife, I want to marry. | ||||||||||||||
fg | Der Zar sagt Ivan: "Ich bin schon das zweite Jahr allein, ich habe keine Frau, ich will heiraten. | ||||||||||||||
fr | Царь говорит Ивану: “Я уже второй год один остался, жены у меня нет, я хочу жениться. | ||||||||||||||
ltr | царь говорит Ивану я уже второй год один остался жены у меня нет я хочу жениться | ||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.126 (001.126) | ||||||||||||||
st | то′ттʼен а̄рык kа̄дарГын, ′морʼен ′ауплʼек(к)ан е̨̄′lа наl′г̂уй ′а̄мде̨kо ′не̨пт jе′lена прекрасная ′кве̄дити. | ||||||||||||||
stl | tottʼen aːrɨk qaːdarГɨn, morʼen auplʼek(k)an eːla nalĝuj aːmdeqo nept jelena prekrasnaja kweːditi. | ||||||||||||||
ts | Tottʼen aːrɨk qaːdarɣɨn, morʼen au plʼekan eːla nalguj aːmdeqo nept Jelena Prekrasnaja kweːditi. | ||||||||||||||
tx | näːtku | kɨgaŋ. | Tottʼen | aːrɨk | qaːdarɣɨn, | morʼen | au | plʼekan | eːla | nalguj | aːmdeqo | nept | Jelena | Prekrasnaja | |
mb | näːt-ku | kɨga-ŋ | tottʼe-n | aːr-ɨ-k | qaːdar-ɣɨn | morʼe-n | au | plʼeka-n | eːla | na-l-gu-j | aːmdeqo | nep-t | Jelena | Prekrasnaja | |
mp | nedɨ-gu | kɨgɨ-ŋ | totʼe-n | aːr-ɨ-ŋ | kadar-qɨn | more-n | au | plʼäka-n | elɨ | ne-lʼ-qum-lʼ | aːmdeqo | nim-tə | Ilʼena | Prekrasnaja | |
ge | get.married-INF | want-1SG.S | there-LOC.ADV | other-EP-ADVZ | side-LOC | sea-GEN | other | side-LOC.ADV | live.[3SG.S] | woman-ADJZ-human.being-ADJZ | tsar.[NOM] | name.[NOM]-3SG | Elena.[NOM] | ||
gr | жениться-INF | хотеть-1SG.S | туда-LOC.ADV | другой-EP-ADVZ | сторона-LOC | море-GEN | другой | сторона-LOC.ADV | жить.[3SG.S] | женщина-ADJZ-человек-ADJZ | царь.[NOM] | имя.[NOM]-3SG | Елена.[NOM] | ||
mc | v-v:inf | v-v:pn | adv-adv:case | adj-n:ins-adj>adv | n-n:case | n-n:case | adj | n-n>adv | v.[v:pn] | n-n>adj-n-n>adj | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | |
ps | v | v | adv | adv | n | n | adj | n | v | adj | n | n | nprop | nprop | |
SeR | v:Th | np:L | np:Poss | adv:L | np.h:Th | np:Th 0.3.h:Poss | |||||||||
SyF | v:O | v:pred | v:pred | np.h:S | np:S | n:pred | |||||||||
BOR | TURK:core | RUS:core | RUS:cult | ||||||||||||
fe | There, in another country, beyond the seas lives the queen, her name is Elena the Beautiful. | ||||||||||||||
fg | Dort, in einem anderen Land, jenseits des Meers lebt eine Königin, ihr Name ist Elena die Schöne. | ||||||||||||||
fr | Там, в другом государстве, за морями живет царица, имя ее Елена Прекрасная Красивая. | ||||||||||||||
ltr | там в другом государстве за морями царица имя ее Е. Пр. красивая | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'auplʼekan' changed to 'au plʼekan'. [KuAI:] Variant: 'plʼekkan'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.127 (001.127) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.128 (001.128) | ||||||||||||||
st | та′бым тwӓ̄lенджаl и ′мека ′татчаl. | а мат тау шъ̊̄wым а̄kkалʼиндсӓ пак′сандсӓ мы′зӓ вес ′тека ′ме̄нджаw. | ||||||||||||||
stl | tabɨm twäːlenǯal i meka tatčʼal. | a mat tau šəːwɨm aːqqalʼindsä paksandsä mɨzä wes teka meːnǯaw. | ||||||||||||||
ts | Tabɨm twäːlenǯal i meka tatčʼal. | A mat tau šəːwɨm aːqqalʼindsä paksandsä mɨzä wes teka meːnǯaw.” | ||||||||||||||
tx | kweːditi. | Tabɨm | twäːlenǯal | i | meka | tatčʼal. | A | mat | tau | šəːwɨm | aːqqalʼindsä | paksandsä | mɨzä | wes | ||
mb | kweːditi | tab-ǝ-m | twäːl-enǯa-l | i | meka | tat-čʼa-l | a | mat | tau | šəːw-ɨ-m | aːqqalʼ-i-nd-sä | paksan-d-sä | mɨ-zä | wes | ||
mp | kwedʼidi | täp-ɨ-m | twɨl-enǯɨ-l | i | mekka | tat-enǯɨ-l | a | man | taw | šöw-ɨ-m | aːqqal-ɨ-ntɨ-se | paksan-ntɨ-se | mɨ-se | wesʼ | ||
ge | Beautiful.[NOM] | beautiful | (s)he-EP-ACC | steal-FUT-2SG.O | and | I.ALL | bring-FUT-2SG.O | and | I.[NOM] | this | mare-EP-ACC | bridle-EP-OBL.3SG-COM | saddle-OBL.3SG-COM | something-COM | all | |
gr | Прекрасная.[NOM] | красивый | он(а)-EP-ACC | украсть-FUT-2SG.O | и | я.ALL | привезти-FUT-2SG.O | а | я.[NOM] | этот | кобыла-EP-ACC | узда-EP-OBL.3SG-COM | седло-OBL.3SG-COM | нечто-COM | всё | |
mc | adj | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v:tense-v:pn | conj | pers | dem | n-n:ins-n:case | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | n-n:obl.poss-n:case | n-n:case | quant | ||
ps | adj | pers | v | conj | pers | v | conj | pers | dem | n | n | n | n | quant | ||
SeR | pro.h:Th | 0.2.h:A | pro.h:R | 0.2.h:A | pro.h:A | np:Th | np:Com | np:Com | np:Com | |||||||
SyF | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | %% | |||||||||||||
fe | You will steal her and bring her to me. | And I will give this mare with a bridle, a saddle, everything to you ”. | ||||||||||||||
fg | Du wirst sie stehlen und zu mir bringen. | Und ich werde dir diese Stute mit Zaumzeug, Sattel, allem geben." | ||||||||||||||
fr | Ее украдешь и мне привезешь. | А я эту кобылу с уздой, с седлом, со всем все тебе отдам”. | ||||||||||||||
ltr | ее украдешь и мне привезешь | с уздой с седлом со всей сбруей все тебе отдам | ||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.129 (001.129) | ||||||||||||||
st | ӣпо ӱ̄будʼа (тʼумб′нӓнӓ), kутʼат kа̄lымба тʼумбу′нӓ, тʼумбунӓнӓ ме′дешпа ӣпо. | а тʼумбунӓ ӣпонӓ | |||||||||||||
stl | iːpo üːbudʼa (tʼumbnänä), qutʼat qaːlɨmba tʼumbunä, tʼumbunänä medešpa iːpo. | a tʼumbunä iːponä | |||||||||||||
ts | Iːpo üːbudʼa (tʼumbnänä), qutʼat qaːlɨmba tʼumbunä, tʼumbunänä medešpa Iːpo. | A tʼumbunä Iːponä | |||||||||||||
tx | teka | meːnǯaw.” | Iːpo | üːbudʼa | (tʼumbnänä), | qutʼat | qaːlɨmba | tʼumbunä, | tʼumbunänä | medešpa | Iːpo. | A | tʼumbunä | ||
mb | teka | meː-nǯa-w | Iːpo | üːbu-dʼa | tʼumbnä-nä | qutʼat | qaːlɨ-mba | tʼumbunä | tʼumbunä-nä | mede-špa | Iːpo | a | tʼumbunä | ||
mp | tekka | me-enǯɨ-w | Iwan | übə-dʼi | tʼübbəne-nä | qutʼet | qalɨ-mbɨ | tʼübbəne | tʼübbəne-nä | medə-špə | Iwan | a | tʼübbəne | ||
ge | you.ALL | give-FUT-1SG.O | Ivan.[NOM] | set.off-DRV.[3SG.S] | wolf-ALL | where | stay-PST.NAR.[3SG.S] | wolf.[NOM] | wolf-ALL | reach-IPFV2.[3SG.S] | Ivan.[NOM] | and | wolf.[NOM] | ||
gr | ты.ALL | дать-FUT-1SG.O | Иван.[NOM] | отправиться-DRV.[3SG.S] | волк-ALL | где | остаться-PST.NAR.[3SG.S] | волк.[NOM] | волк-ALL | дойти-IPFV2.[3SG.S] | Иван.[NOM] | а | волк.[NOM] | ||
mc | pers | v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | conj | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | nprop.[n:case] | conj | n.[n:case] | ||
ps | pers | v | nprop | v | n | conj | v | n | n | v | nprop | conj | n | ||
SeR | pro.h:R | np.h:A | np:G | np.h:Th | np:G | np.h:A | np.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | s:rel | v:pred | np.h:S | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||
fe | Ivan went (to the wolf), where the wolf stayed, Ivan reaches the wolf. | And the wolf asks Ivan: | |||||||||||||
fg | Ivan ging (zum Wolf), wo der Wolf blieb, Ivan erreicht den Wolf. | Und der Wolf fragt | |||||||||||||
fr | Иван отправился (к волку), где остался волк, к волку подходит Иван. | А волк Ивана | |||||||||||||
ltr | отправился где остался волк к волку подходит | волк спрашивает |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.130 (001.130) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.131 (001.131) | ||||||||||||
st | ′со̄ɣондешпа kай ӣпо о′lомт lо′jалджимблʼӓ ча̄джант и пел′галың тӧ̄wант. | ӣпо тʼӯрешпа, ма′шим а̄мдеkо о′ранна̄т шим и | ||||||||||||
stl | soːɣondešpa qaj iːpo olomt lojalǯimblʼä čʼaːǯant i pelgalɨŋ töːwant. | iːpo tʼuːrešpa, mašim aːmdeqo orannaːt šim i taw | ||||||||||||
ts | soːɣondešpa: “Qaj Iːpo olomt lojalǯimblʼä čʼaːǯant i pelgalɨŋ töːwant?” | Iːpo tʼuːrešpa: “Mašim aːmdeqo orannaːt šim i | ||||||||||||
tx | Iːponä | soːɣondešpa: | “Qaj | Iːpo | olomt | lojalǯimblʼä | čʼaːǯant | i | pelgalɨŋ | töːwant?” | Iːpo | tʼuːrešpa: | “Mašim | |
mb | Iːpo-nä | soːɣonde-špa | Qaj | Iːpo | olo-m-t | loja-lǯi-mb-lʼä | čʼaːǯa-nt | i | pel-galɨ-ŋ | töː-wa-nt | Iːpo | tʼuːre-špa | mašim | |
mp | Iwan-nä | sogundʼe-špə | qaj | Iwan | olə-m-ntɨ | loja-lǯi-mbɨ-le | čaǯɨ-ntə | i | pel-galɨ-ŋ | tüː-nɨ-ntə | Iwan | tʼüru-špə | mazɨm | |
ge | Ivan-ALL | ask-IPFV2.[3SG.S] | what.[NOM] | Ivan.[NOM] | head-ACC-OBL.2SG | %%-TR-DUR-CVB | go-2SG.S | and | friend-CAR-ADVZ | come-CO-2SG.S | Ivan.[NOM] | cry-IPFV2.[3SG.S] | I.ACC | |
gr | Иван-ALL | спросить-IPFV2.[3SG.S] | что.[NOM] | Иван.[NOM] | голова-ACC-OBL.2SG | %%-TR-DUR-CVB | идти-2SG.S | и | друг-CAR-ADVZ | прийти-CO-2SG.S | Иван.[NOM] | плакать-IPFV2.[3SG.S] | я.ACC | |
mc | nprop-n:case | v-v>v.[v:pn] | interrog.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:case-n:obl.poss | v-v>v-v>v-v>cvb | v-v:pn | conj | n-n>adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | pers | |
ps | nprop | v | interrog | nprop | n | cvb | v | conj | adv | v | nprop | v | pers | |
SeR | np.h:R | np:Th | 0.2.h:A | 0.2.h:A | np.h:A | pro.h:P | ||||||||
SyF | v:pred | s:temp | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:O | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||
fe | "Why, Ivan, do you hang your head and come alone?" | Ivan cries: “The tsar caught me, and this tsar sent | ||||||||||||
fg | Ivan: "Warum, Ivan, lässt du den Kopf hängen und kommst allein?" | Ivan ruft: "Der Zar hat mich gefangen und dieser | ||||||||||||
fr | спрашивает: “Что, Иван, голову повесив идешь и один пришел?” | Иван плачет: “Меня царь поймал, и этот царь | ||||||||||||
ltr | голову повесив идешь один пришел | плачет меня царь поймал и этот царь меня | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'auplʼekant' changed to 'au plʼekant'. |
ref | ||||||||||||||||||
st | таw а̄мдеkо жим ′ӱ̄да (ӱ̄деква, ӱдешпа жим), кутʼет (кутʼанто, ку′тʼеɣынд̂о) а̄рың kа̄дарГын, морʼен ауплʼекант ′е̄jа kwатч, натʼан нал′гуй ′а̄мдеkо е̄jа, ′табын не̨пт е̄jа Еlена прекрасная. | |||||||||||||||||
stl | aːmdeqo ʒim üːda (üːdekwa, üdešpa ʒim), kutʼet (kutʼanto, kutʼeɣɨnd̂o) aːrɨŋ qaːdarГɨn, morʼen auplʼekant eːja qwatčʼ, natʼan nalguj aːmdeqo eːja, tabɨn nept eːja Jelena prekrasnaja. | |||||||||||||||||
ts | taw aːmdeqo ʒim üːda (üːdekwa, üdešpa ʒim), kutʼet (kutʼanto, kutʼeɣɨndo) aːrɨŋ qaːdarɣɨn, morʼen au plʼekant eːja qwatčʼ, natʼan nalguj aːmdeqo eːja, tabɨn nept eːja Jelena Prekrasnaja. | |||||||||||||||||
tx | aːmdeqo | orannaːt | šim | i | taw | aːmdeqo | ʒim | üːda | (üːdekwa, | üdešpa | ʒim), | kutʼet | (kutʼanto, | kutʼeɣɨndo) | aːrɨŋ | qaːdarɣɨn, | morʼen | |
mb | aːmdeqo | oran-naː-t | šim | i | taw | aːmdeqo | ʒim | üːda | üːde-k-wa | üde-špa | ʒim | kutʼet | kutʼanto | kutʼe-ɣɨndo | aːrɨŋ | qaːdar-ɣɨn | morʼe-n | |
mp | aːmdeqo | oral-nɨ-t | mazɨm | i | taw | aːmdeqo | mazɨm | üdə | üdə-ku-nɨ | üdə-špə | mazɨm | qutʼet | kutʼanto | qutʼet-qɨnt | arɨk | kadar-qɨn | more-n | |
ge | tsar.[NOM] | catch-CO-3SG.O | I.ACC | and | this | tsar.[NOM] | I.ACC | send.[3SG.S] | send-HAB-CO.[3SG.S] | send-IPFV2.[3SG.S] | I.ACC | where | %% | where-LOC.3SG | other | side-LOC | sea-GEN | |
gr | царь.[NOM] | поймать-CO-3SG.O | я.ACC | и | этот | царь.[NOM] | я.ACC | посылать.[3SG.S] | посылать-HAB-CO.[3SG.S] | посылать-IPFV2.[3SG.S] | я.ACC | где | %% | где-LOC.3SG | другой | сторона-LOC | море- | |
mc | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | pers | conj | dem | n.[n:case] | pers | v.[v:pn] | v-v>v-v:ins.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | pers | conj | conj | conj-n:case.poss | adj | n-n:case | n-n:case | |
ps | n | v | pers | conj | dem | n | pers | v | v | v | pers | conj | conj | conj | adj | n | n | |
SeR | np.h:A | np.h:A | pro.h:Th | np:L | np:Poss | |||||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | TURK:core | RUS:core | |||||||||||||||
fe | me (is sending me) to a city in another country across the sea, there is the queen, her name is Elena the Beautiful. | |||||||||||||||||
fg | Zar schickte mich (schickt mich) in eine Stadt in einem anderen Land jenseits des Meeres, dort ist eine Königin, ihr Name ist Elena die Schöne. | |||||||||||||||||
fr | меня послал (посылает меня) [туда], где в другом государстве за морем есть город, там царица есть ее имя – Елена Прекрасная. | |||||||||||||||||
ltr | послал там где в другом государстве за морем есть город там царица есть ее имя | |||||||||||||||||
nt |
ref | |||||||||||||||
st | |||||||||||||||
stl | |||||||||||||||
ts | |||||||||||||||
tx | au | plʼekant | eːja | qwatčʼ, | natʼan | nalguj | aːmdeqo | eːja, | tabɨn | nept | eːja | Jelena | Prekrasnaja. | ||
mb | au | plʼeka-nt | eː-ja | qwatčʼ | natʼa-n | na-l-gu-j | aːmdeqo | eː-ja | tap-ǝ-n | nep-t | eː-ja | Jelena | Prekrasnaja | ||
mp | au | plʼäka-ntə | eː-nɨ | qwačə | natʼe-n | ne-lʼ-qum-lʼ | aːmdeqo | eː-nɨ | täp-ɨ-n | nim-tə | eː-nɨ | Ilʼena | Prekrasnaja | ||
ge | other | side-ILL | be-CO.[3SG.S] | town.[NOM] | there-LOC.ADV | woman-ADJZ-human.being-ADJZ | tsar.[NOM] | be-CO.[3SG.S] | (s)he-EP-GEN | name.[NOM]-3SG | be-CO.[3SG.S] | Elena.[NOM] | Beautiful.[NOM] | ||
gr | GEN | другой | сторона-ILL | быть-CO.[3SG.S] | город.[NOM] | туда-LOC.ADV | женщина-ADJZ-человек-ADJZ | царь.[NOM] | быть-CO.[3SG.S] | он(а)-EP-GEN | имя.[NOM]-3SG | быть-CO.[3SG.S] | Елена.[NOM] | Прекрасная.[NOM] | |
mc | adj | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | adv-adv:case | n-n>adj-n-n>adj | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | pers-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins.[v:pn] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | ||
ps | adj | n | v | n | adv | adj | n | v | pers | n | v | nprop | nprop | ||
SeR | np:G | np:Th | adv:L | np.h:Th | pro.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | |||||||||
SyF | v:pred | np:S | np.h:S | v:pred | np:S | cop | n:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | |||||||||||||||
fg | |||||||||||||||
fr | |||||||||||||||
ltr | |||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.132 (001.132) | ||||||||||||||||
st | вот мат табым ′твӓ̄lенджай, и тат′чаw а̄мдеkонӓ, и таб ме̄ка ′менджит со′lотий пӯй шъ̊̄wымт. | тʼумбунӓ ъ̊̄джаlгва, ′омдък | |||||||||||||||
stl | wot mat tabɨm twäːlenǯaj, i tatčʼaw aːmdeqonä, i tab meːka menǯit solotij puːj šəːwɨmt. | tʼumbunä əːǯalgwa, omdək | |||||||||||||||
ts | Wot mat tabɨm twäːlenǯaj, i tatčʼaw aːmdeqonä, i tab meːka menǯit solotij puːj šəːwɨmt.” | Tʼumbunä əːǯalgwa: “Omdək | |||||||||||||||
tx | Wot | mat | tabɨm | twäːlenǯaj, | i | tatčʼaw | aːmdeqonä, | i | tab | meːka | menǯit | solotij | puːj | šəːwɨmt.” | Tʼumbunä | əːǯalgwa: | |
mb | wot | mat | tab-ǝ-m | twäːl-enǯa-j | i | tat-čʼa-w | aːmdeqo-nä | i | tab | meːka | me-nǯi-t | solotij | puː-j | šəːw-ɨ-m-t | tʼumbunä | əːǯa-l-g-wa | |
mp | ot | man | täp-ɨ-m | twɨl-enǯɨ-j | i | tat-enǯɨ-w | aːmdeqo-nä | i | täp | mekka | me-enǯɨ-t | solodi | pu-lʼ | šöw-ɨ-m-tə | tʼübbəne | əǯu-l-ku-nɨ | |
ge | here | I.[NOM] | (s)he-EP-ACC | steal-FUT-1DU | and | bring-FUT-1SG.O | tsar-ALL | and | (s)he.[NOM] | I.ALL | give-FUT-3SG.O | golden | mane-ADJZ | mare-EP-ACC-3SG | wolf.[NOM] | say-INCH- | |
gr | вот | я.[NOM] | он(а)-EP-ACC | украсть-FUT-1DU | и | принести-FUT-1SG.O | царь-ALL | и | он(а).[NOM] | я.ALL | дать-FUT-3SG.O | золотой | грива-ADJZ | кобыла-EP-ACC-3SG | волк.[NOM] | сказать-INCH- | |
mc | interj | pers | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | pers.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | adj | n-n>adj | n-n:ins-n:case-n:poss | n.[n:case] | v-v>v-v>v- | |
ps | interj | pers | pers | v | conj | v | n | conj | pers | pers | v | adj | adj | n | n | v | |
SeR | pro.h:A | pro.h:Th | 0.1.h:A 0.3.h:Th | np.h:R | pro.h:A | pro.h:R | np:Th | np.h:A | |||||||||
SyF | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.3.h:O | pro.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fe | So I will steal her and bring her to the tsar, and he will give me the golden-maned mare. " | The wolf said: "Sit on me, | |||||||||||||||
fg | Also werde ich sie stehlen und sie zum Zar bringen und dann gibt er mir die Stute mit der goldenen Mähne." | Der Wolf sagt: "Setz dich auf | |||||||||||||||
fr | Вот я ее украду и принесу царю, и он мне даст золотогривую кобылу”. | Волк сказал: “Садись на | |||||||||||||||
ltr | ее украду принесу царю он дальше даст золотогривую кобылу | волк сказал садись на меня | |||||||||||||||
nt | [BrM:] 1DU? | [KuAI:] Variant: 'paːroqäŋ'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.133 (001.133) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.134 (001.134) | ||||||||||||
st | мат ′па̄роkе̨(ӓ)ң, са′jомт ′са̄рът. | тʼумбунӓ па̄ронт ′тӣlӓ ′омда, и ӱ̄будʼа̄k. | ′тʼумбунӓ | |||||||||||
stl | mat paːroqe(ä)ŋ, sajomt saːrət. | tʼumbunä paːront tiːlä omda, i üːbudʼaːq. | tʼumbunä | |||||||||||
ts | mat paːroqeŋ, sajomt saːrət.” | Tʼumbunä paːront tiːlä omda, i üːbudʼaːq. | Tʼumbunä | |||||||||||
tx | “Omdək | mat | paːroqeŋ, | sajomt | saːrət.” | Tʼumbunä | paːront | tiːlä | omda, | i | üːbudʼaːq. | Tʼumbunä | ||
mb | omdə-k | mat | paːr-o-qeŋ | saj-o-m-t | saːrə-t | tʼumbunä | paːr-o-nt | tiː-lä | omda | i | üːbu-dʼaː-q | tʼumbunä | ||
mp | omdɨ-kɨ | man | par-ɨ-qɨn | sej-ɨ-m-ntɨ | saːrə-t | tʼübbəne | par-ɨ-ntə | ti-le | omdɨ | i | übə-dʼi-qij | tʼübbəne | ||
ge | HAB-CO.[3SG.S] | sit.down-IMP.2SG.S | I.[GEN] | top-EP-LOC | eye-EP-ACC-OBL.2SG | bind-3SG.O | wolf.[NOM] | top-EP-ILL | climb-CVB | sit.down.[3SG.S] | and | set.off-DRV-3DU.S | wolf.[NOM] | |
gr | HAB-CO.[3SG.S] | сесть-IMP.2SG.S | я.[GEN] | верх-EP-LOC | глаз-EP-ACC-OBL.2SG | привязать-3SG.O | волк.[NOM] | верх-EP-ILL | подняться-CVB | сесть.[3SG.S] | и | отправиться-DRV-3DU.S | волк.[NOM] | |
mc | v:ins.[v:pn] | v-v:mood.pn | pers | reln-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case-n:obl.poss | v-v:pn | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | v-v>cvb | v.[v:pn] | conj | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | |
ps | v | pers | reln | n | v | n | reln | cvb | v | conj | v | n | ||
SeR | 0.2.h:A | pp:L | np:Th 0.2.h:Poss | 0.2.h:A | pp:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | blindfold." | He sat on the wolf and they set off. | The wolf | |||||||||||
fg | mich, verbinde dir die Augen." | Er setzte sich auf den Wolf und sie brechen auf. | Der Wolf trägt | |||||||||||
fr | меня, глаза завяжи”. | На волка верхом сел, и отправились (двое). | Волк везет | |||||||||||
ltr | глаза завяжи | на волка верхом сел отправились (двое) | волк везет | |||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.135 (001.135) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.136 (001.136) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.137 (001.137) | |||||||||||
st | ′та̄дърыт табым. | ′кундың илʼи kаук(к)аң ′та̄дърысыт, ме′даkий ′морет ′томн. | тʼумбунӓ ъ̊̄(ə)джаlгва таб′нӓ ′ме̄д̂ай, е̨′llе̨, тӱк. | |||||||||||
stl | taːdərɨt tabɨm. | kundɨŋ ilʼi qauk(k)aŋ taːdərɨsɨt, medaqij moret tomn. | tʼumbunä əː(ə)ǯalgwa tabnä meːd̂aj, elle, tük. | |||||||||||
ts | taːdərɨt tabɨm. | Kundɨŋ ilʼi qaukaŋ taːdərɨsɨt, medaqij moret tomn. | Tʼumbunä əːǯalgwa tabnä: “Meːdaj, elle, tük.” | |||||||||||
tx | taːdərɨt | tabɨm. | Kundɨŋ | ilʼi | qaukaŋ | taːdərɨsɨt, | medaqij | moret | tomn. | Tʼumbunä | əːǯalgwa | tabnä: | ||
mb | taːd-ə-r-ɨ-t | tab-ǝ-m | kundɨ-ŋ | ilʼi | qauka-ŋ | taːdə-r-ɨ-sɨ-t | meda-qij | more-t | tom-n | tʼumbunä | əːǯa-l-g-wa | tab-nä | meːda-j | |
mp | tat-ɨ-r-ɨ-t | täp-ɨ-m | kundɨ-ŋ | ilʼi | kauka-ŋ | tat-r-ɨ-sɨ-t | medə-qij | more-n | top-n | tʼübbəne | əǯu-l-ku-nɨ | täp-nä | medə-j | |
ge | bring-EP-FRQ-EP-3SG.O | (s)he-EP-ACC | long-ADVZ | or | short-ADVZ | bring-FRQ-EP-PST-3SG.O | reach-3DU.S | sea-GEN | edge-LOC.ADV | wolf.[NOM] | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | (s)he-ALL | reach- | |
gr | привезти-EP-FRQ-EP-3SG.O | он(а)-EP-ACC | долго-ADVZ | или | короткий-ADVZ | привезти-FRQ-EP-PST-3SG.O | дойти-3DU.S | море-GEN | край-LOC.ADV | волк.[NOM] | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | он(а)-ALL | дойти- | |
mc | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:case | adv-adj>adv | conj | adj-adj>adv | v-v>v-n:ins-v:tense-v:pn | v-v:pn | n-n:case | reln-adv:case | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers-n:case | v-v:pn | |
ps | v | pers | adv | conj | adv | v | v | n | reln | n | v | pers | v | |
SeR | pro.h:Th | 0.3.h:A 0.3.h:Th | 0.3.h:A | np:Poss | adv:L | np.h:A | pro.h:R | 0.1.h:A | ||||||
SyF | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||||
fe | carries him. | How long or short it took, they got to the edge of the sea. | The wolf says to him: "Come, get off." | |||||||||||
fg | ihn. | Wie lang oder kurz es dauerte, sie erreichten die Küste. | Der Wolf sagt ihm: "Komm, steig ab." | |||||||||||
fr | его. | Долго ли, коротко ли вез, добрались до края моря. | Волк говорит ему: “Приехали, слезай”. | |||||||||||
ltr | его | долго или коротко вез добрались до края моря | волк говорит ему приехали слезай | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qaukkaŋ'. | [KuAI:] Variant: 'əǯalgwa'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.138 (001.138) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.139 (001.139) | ||||||||||||||||
st | ӣпо е̨′llɛ ′тӱ̄wа, кы′ба kай′пимт ′то̄ тʼе′ккыт. | тʼумб̂нӓ ′ӣпонӓ kа′д̂ɛшпат а та′пер, ӣпо, ма′шим ма′дженнандж. | ||||||||||||||||
stl | iːpo ellɛ tüːwa, kɨba qajpimt toː tʼekkɨt. | tʼumb̂nä iːponä qad̂ɛšpat a taper, iːpo, mašim maǯennanǯ. | ||||||||||||||||
ts | Iːpo ellɛ tüːwa, kɨba qajpimt toː tʼekkɨt. | Tʼumbnä Iːponä qadɛšpat: “A taper, Iːpo, mašim maǯennanǯ.” | ||||||||||||||||
tx | “Meːdaj, | elle, | tük.” | Iːpo | ellɛ | tüːwa, | kɨba | qajpimt | toː | tʼekkɨt. | Tʼumbnä | Iːponä | qadɛšpat: | “A | taper, | Iːpo, | mašim | |
mb | elle | tü-k | Iːpo | ellɛ | tüː-wa | kɨba | qajpi-m-t | toː | tʼekkɨ-t | tʼumbnä | Iːpo-nä | qadɛ-špa-t | a | taper | Iːpo | mašim | ||
mp | elle | tüː-kɨ | Iwan | elle | tüː-nɨ | qɨba | qawpi-m-tə | to | tʼekkə-t | tʼübbəne | Iwan-nä | kadɨ-špə-t | a | teper | Iwan | mazɨm | ||
ge | 1DU | down | come-IMP.2SG.S | Ivan.[NOM] | down | come-CO.[3SG.S] | small | kerchief-ACC-3SG | away | untie-3SG.O | wolf.[NOM] | Ivan-ALL | say-IPFV2-3SG.O | and | now | Ivan.[NOM] | I.ACC | |
gr | 1DU | вниз | прийти-IMP.2SG.S | Иван.[NOM] | вниз | прийти-CO.[3SG.S] | маленький | платок-ACC-3SG | прочь | отвязать-3SG.O | волк.[NOM] | Иван-ALL | сказать-IPFV2-3SG.O | а | теперь | Иван.[NOM] | я.ACC | |
mc | adv | v-v:mood.pn | nprop.[n:case] | adv | v-v:ins.[v:pn] | adj | n-n:case-n:poss | preverb | v-v:pn | n.[n:case] | nprop-n:case | v-v>v-v:pn | conj | adv | nprop.[n:case] | pers | ||
ps | adv | v | nprop | adv | v | adj | n | preverb | v | n | nprop | v | conj | adv | nprop | pers | ||
SeR | adv:G | 0.2.h:A | np.h:A | adv:G | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:R | adv:Time | pro.h:P | ||||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:O | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | RUS:core | RUS:cult | |||||||||||||
fe | Ivan got down and untied his handkerchief. | The wolf says to Ivan: "Now, Ivan, you will stab me." | ||||||||||||||||
fg | Ivan stieg ab und band sein Taschentuch los. | Der Wolf sagt zu Ivan: "Jetzt, Ivan, wirst du mich erstechen." | ||||||||||||||||
fr | Иван слез, платок развязал. | Волк Ивану говорит: “А теперь, Иван, меня зарежешь”. | ||||||||||||||||
ltr | Ипо слез платок развязал | волк Ивану говорит меня зарежешь | ||||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.140 (001.140) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.141 (001.141) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.142 | ||||||||||||
st | а ӣпо ъ̊̄(ə̄)джалгва, kай′ко мат ташт ма′дженджак шт? | тат ′kӯннандж! | а тʼумбунӓ и ′че̄нча таб′нӓ: ′те̄ка | ||||||||||||
stl | a iːpo əː(əː)ǯalgwa, qajko mat tašt maǯenǯak št? | tat quːnnanǯ! | a tʼumbunä i čʼeːnčʼa tabnä: teːka | ||||||||||||
ts | A Iːpo əːǯalgwa: “Qajko mat tašt maǯenǯak št? | Tat quːnnanǯ!” | A tʼumbunä i čʼeːnčʼa tabnä: | ||||||||||||
tx | maǯennanǯ.” | A | Iːpo | əːǯalgwa: | “Qajko | mat | tašt | maǯenǯak | št? | Tat | quːnnanǯ!” | A | tʼumbunä | i | |
mb | maǯ-enna-nǯ | a | Iːpo | əːǯa-l-g-wa | qaj-ko | mat | tašt | maǯ-enǯa-k | št | tan | quː-nna-nǯ | a | tʼumbunä | i | |
mp | maǯə-enǯɨ-ntə | a | Iwan | əǯu-l-ku-nɨ | qaj-no | man | tastɨ | maǯə-enǯɨ-ŋ | tastɨ | tan | quː-enǯɨ-ntə | a | tʼübbəne | i | |
ge | stab-FUT-2SG.S | and | Ivan.[NOM] | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | what-TRL | I.[NOM] | you.SG.ACC | stab-FUT-1SG.S | you.SG.ACC | you.SG.[NOM] | die-FUT-2SG.S | and | wolf.[NOM] | and | |
gr | зарезать-FUT-2SG.S | а | Иван.[NOM] | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | что-TRL | я.[NOM] | ты.ACC | зарезать-FUT-1SG.S | ты.ACC | ты.[NOM] | умереть-FUT-2SG.S | а | волк.[NOM] | и | |
mc | v-v:tense-v:pn | conj | nprop.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | interrog-n:case | pers | pers | v-v:tense-v:pn | pers | pers | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | conj | |
ps | v | conj | nprop | v | interrog | pers | pers | v | pers | pers | v | conj | n | conj | |
SeR | 0.2.h:A | np.h:A | pro.h:A | pro.h:P | pro.h:P | np.h:A | |||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | And Ivan said: “Why am I going to stab you? | You're going to die! " | And the wolf says to him: “You | ||||||||||||
fg | Und Ivan sagt: "Warum soll ich dich erstechen? | Du wirst sterben!" | Und der Wolf sagt ihm: "Du | ||||||||||||
fr | А Иван сказал: “Я зачем тебя зарежу? | Ты же умрешь!” | А волк ему и говорит: “Тебе | ||||||||||||
ltr | а Иван спросил я зачем тебя зарежу | ты же помрешь | а волк ему и говорит тебе через | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'eslʼi'. [BrM:] ' |
ref | (001.142) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.143 (001.143) | ||||||||||||||||
st | ′мо̄ре̨т ′ауплʼек‵кант ъ̊к ′пӯг̂у, j(еслʼи) ма′шим а′за ма′дженнандж. | и тан, ку′жан машим ма′дженнандж, ма′ннан пер′геkын шът | ||||||||||||||||
stl | moːret auplʼekkant ək puːĝu, j(eslʼi) mašim aza maǯennanǯ. | i tan, kuʒan mašim maǯennanǯ, mannan pergeqɨn šət nʼäːbi | ||||||||||||||||
ts | “Teːka moːret auplʼekkant ək puːgu, jeslʼi mašim aza maǯennanǯ. | I tan, kuʒan mašim maǯennanǯ, mannan pergeqɨn šət nʼäːbi | ||||||||||||||||
tx | čʼeːnčʼa | tabnä: | “Teːka | moːret | auplʼekkant | ək | puːgu, | jeslʼi | mašim | aza | maǯennanǯ. | I | tan, | kuʒan | mašim | maǯennanǯ, | ||
mb | čʼeːnčʼa | tab-nä | teːka | moːre-t | au-plʼekka-nt | ək | puː-gu | jeslʼi | mašim | aza | maǯ-enna-nǯ | i | tat | kuʒan | mašim | maǯ-enna-nǯ | ||
mp | čenču | täp-nä | tekka | more-n | au-plʼäka-ntə | igə | puː-gu | jesʼli | mazɨm | asa | maǯə-enǯɨ-ntə | i | tan | kuʒat | mazɨm | maǯə-enǯɨ-ntə | ||
ge | say.[3SG.S] | (s)he-ALL | you.ALL | sea-GEN | other-side-ILL | NEG.IMP | cross-INF | if | I.ACC | NEG | stab-FUT-2SG.S | and | you.SG.[NOM] | when | I.ACC | stab-FUT-2SG.S | ||
gr | говорить.[3SG.S] | он(а)-ALL | ты.ALL | море-GEN | другой-сторона-ILL | NEG.IMP | переправиться-INF | если | я.ACC | NEG | зарезать-FUT-2SG.S | и | ты.[NOM] | когда | я.ACC | зарезать-FUT-2SG.S | ||
mc | v.[v:pn] | pers-n:case | pers | n-n:case | adj-n-n:case | ptcl | v-v:inf | conj | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | pers | conj | pers | v-v:tense-v:pn | ||
ps | v | pers | pers | n | adj | ptcl | v | conj | pers | ptcl | v | conj | pers | conj | pers | v | ||
SeR | pro.h:R | np:Poss | np:G | pro.h:P | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:P | |||||||||||
SyF | v:pred | s:cond | s:temp | |||||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | cannot cross the sea if you don’t kill me. | And when you stab me, I will have two eggs in my stomach. | ||||||||||||||||
fg | kannst das Meer nicht überqueren, wenn du mich nicht tötest. | Und wenn du mich erstichst, werde ich zwei Eier in meinem | ||||||||||||||||
fr | через море не переехать, если меня не зарежешь. | И, когда ты меня зарежешь, у меня в животе два яйца будут. | ||||||||||||||||
ltr | море не переехать если меня не зарежешь | ты когда меня зарежешь у меня в животе два яйца будут | ||||||||||||||||
nt | auplʼekkant' changed to 'au plʼekkant'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.144 (001.144) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.145 (001.145) | |||||||||||||||||
st | ′нʼӓ̄би ′е̨ннандж. | тан оккыр нʼӓ̄бим то̄ матч′lӓ ′ӣнджаl. | на нʼӓ̄б̂им ӧт томн тʼа′дженджаl, на нʼӓ̄б̂и пʼӓк′сы(лʼ)дʼенджа кы(ъ)′ба | ||||||||||||||||
stl | ennanǯ. | tan okkɨr nʼäːbim toː matčʼlä iːnǯal. | na nʼäːb̂im öt tomn tʼaǯenǯal, na nʼäːb̂i pʼäksɨ(lʼ)dʼenǯa kɨ(ə)ba andulʼ(l)e(ä). | ||||||||||||||||
ts | ennanǯ. | Tan okkɨr nʼäːbim toː matčʼlä iːnǯal. | Na nʼäːbim öt tomn tʼaǯenǯal, na nʼäːbi pʼäksɨdʼenǯa kɨba andulʼe. | ||||||||||||||||
tx | mannan | pergeqɨn | šət | nʼäːbi | ennanǯ. | Tan | okkɨr | nʼäːbim | toː | matčʼlä | iːnǯal. | Na | nʼäːbim | öt | tomn | tʼaǯenǯal, | na | nʼäːbi | |
mb | man-nan | perge-qɨn | šət | nʼäːbi | e-nna-nǯ | tat | okkɨr | nʼäːbi-m | toː | matčʼ-lä | iː-nǯa-l | na | nʼäːbi-m | öt | tom-n | tʼaǯ-enǯa-l | na | nʼäːbi | |
mp | man-nan | pärgə-qɨn | sədə | nʼabi | eː-ntɨ-enǯɨ | tan | okkɨr | nʼabi-m | to | maǯə-le | iː-enǯɨ-l | na | nʼabi-m | üt | top-n | tʼäʒə-enǯɨ-l | na | nʼabi | |
ge | I-ADES | stomach-LOC | two | egg.[NOM] | be-INFER-FUT.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | one | egg-ACC | away | cut-CVB | take-FUT-2SG.O | this | egg-ACC | water.[NOM] | edge-LOC.ADV | throw-FUT-2SG.O | this | egg.[NOM] | |
gr | я-ADES | живот-LOC | два | яйцо.[NOM] | быть-INFER-FUT.[3SG.S] | ты.[NOM] | один | яйцо-ACC | прочь | отрезать-CVB | взять-FUT-2SG.O | этот | яйцо-ACC | вода.[NOM] | край-LOC.ADV | бросить-FUT-2SG.O | этот | ||
mc | pers-n:case | n-n:case | num | n.[n:case] | v-v:mood-v:tense.[v:pn] | pers | num | n-n:case | preverb | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | dem | n-n:case | n.[n:case] | reln-adv:case | v-v:tense-v:pn | dem | n.[n:case] | |
ps | pers | n | num | n | v | pers | num | n | preverb | cvb | v | dem | n | n | reln | v | dem | n | |
SeR | pro.h:Poss | np:L | np:Th | pro.h:A | np:Th | np:Th | adv:G | 0.2.h:A | np:P | ||||||||||
SyF | np:S | v:pred | pro.h:S | np:O | s:temp | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:S | ||||||||||
fe | You will cut out one egg and take it. | Throw this egg to the edge of the water, this egg will turn into a small boat. | |||||||||||||||||
fg | Bauch haben. | Du wirst ein Ei (heraus)schneiden und es nehmen. | Wirf dieses Ei an den Rand des Wassers, dieses Ei wird sich in ein kleines Boot | ||||||||||||||||
fr | Ты одно яйцо вырежешь и возьмешь. | Это яйцо к краю воды бросишь, это яйцо превратится в маленький обласок. | |||||||||||||||||
ltr | ты одно яйцо вырежь возьмешь | это яйцо к краю воды бросишь (кинешь) это яйцо превратится в обласок | |||||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'pʼäksɨlʼdʼenǯa', 'kəba', 'andulä'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.146 (001.146) | |||||||||||||||||
st | ан′дулʼ(l)е(ӓ). | и о′нендж на ′нʼӓ̄бим ′ӣнджаl а̄рГот ′е̄lе а′ттедʼелʼент и тау ман(т) ва′дʼоkең ′кwатпи ва′шшемблʼе тӧ̄нджат кӯ′lӓй кʼӓр. | ||||||||||||||||
stl | i onenǯ na nʼäːbim iːnǯal aːrГot eːle attedʼelʼent i tau man(t) wadʼoqeŋ kwatpi waššemblʼe töːnǯat kuːläj kʼär. | |||||||||||||||||
ts | I onenǯ na nʼäːbim iːnǯal aːrɣot eːle attedʼelʼent i tau man wadʼoqeŋ kwatpi waššemblʼe töːnǯat kuːläj kʼär. | |||||||||||||||||
tx | pʼäksɨdʼenǯa | kɨba | andulʼe. | I | onenǯ | na | nʼäːbim | iːnǯal | aːrɣot | eːle | attedʼelʼent | i | tau | man | wadʼoqeŋ | kwatpi | ||
mb | pʼäksɨdʼ-enǯa | kɨba | andu-lʼe | i | onenǯ | na | nʼäːbi-m | iː-nǯa-l | aːrɣot | eːle | atte-dʼe-lʼe-nt | i | tau | man | wadʼo-qeŋ | kwat-pi | ||
mp | pʼäksɨlʼdʼə-enǯɨ | qɨba | andǝ-wlä | i | onenǯ | na | nʼabi-m | iː-enǯɨ-l | aːrɣot | elle | aːdu-dʼi-lä-ntə | i | taw | man | wadʼi-qɨn | qwat-bɨ | ||
ge | %turn.into-FUT.[3SG.S] | small | boat-TRL | and | oneself.2SG.[NOM] | this | egg-ACC | take-FUT-2SG.O | aside | down | be.visible-RFL-FUT-2SG.S | and | this | I.[NOM] | meat-LOC | kill- | ||
gr | яйцо.[NOM] | %превратиться-FUT.[3SG.S] | маленький | обласок-TRL | и | сам.2SG.[NOM] | этот | яйцо-ACC | взять-FUT-2SG.O | в.стороне | вниз | виднеться-RFL-FUT-2SG.S | и | этот | я.[NOM] | мясо-LOC | убить- | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | adj | n-n:case | conj | emphpro.[n:case] | dem | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | preverb | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | dem | pers | n-n:case | v-v>ptcp | ||
ps | v | adj | n | conj | emphpro | dem | n | v | adv | preverb | v | conj | dem | pers | n | ptcp | ||
SeR | np:Th | 0.2.h:A | adv:G | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np:G | ||||||||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | And you yourself will take this egg, hide it aside (away), and a flock of crows will fly to this dead meat of mine. | |||||||||||||||||
fg | verwandeln. | Und du selbst wirst dieses Ei nehmen, versteck es zur Seite (fort) und ein Schwarm Krähen wird zu meinem toten Fleisch fliegen. | ||||||||||||||||
fr | И ты сам это яйцо возьмешь, в сторону (прочь) спрячешься, и на это моё мясо убитое прилетит воронья стая. | |||||||||||||||||
ltr | это яйцо возьмешь в сторону (прочь) спрячешься на это мое мясо убитое прилетит воронья стая | |||||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'mat'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.147 (001.147) | |||||||||||||||
st | ма′ннани ва′дʼоw падʼаllӓ kwатенджат, а тат на′шан о′раllеl кы′ба кӯ′lӓн е̨̄l′мад̂ам. | |||||||||||||||
stl | mannani wadʼow padʼallä qwatenǯat, a tat našan orallel kɨba kuːlän eːlmad̂am. | |||||||||||||||
ts | Mannani wadʼow padʼallä qwatenǯat, a tat našan orallel kɨba kuːlän eːlmadam. | |||||||||||||||
tx | waššemblʼe | töːnǯat | kuːläj | kʼär. | Mannani | wadʼow | padʼallä | qwatenǯat, | a | tat | našan | orallel | kɨba | kuːlän | ||
mb | wašše-mb-lʼe | töː-nǯa-t | kuːlä-j | kʼär | man-nan-i | wadʼo-w | padʼal-lä | qwat-enǯa-t | a | tan | našan | oral-le-l | kɨba | kuːlä-n | ||
mp | wazʼe-mbɨ-le | tüː-enǯɨ-tɨn | kule-lʼ | kʼär | man-nan-lʼ | wadʼi-w | padʼal-le | qwattɨ-enǯɨ-tɨn | a | tan | našat | oral-lä-l | qɨba | kule-n | ||
ge | PTCP.PST | fly-DUR-CVB | come-FUT-3PL | raven-ADJZ | flock.[NOM] | I-ADES-ADJZ | meat.[NOM]-1SG | peck-CVB | begin-FUT-3PL | and | you.SG.[NOM] | then | catch-IMP-2SG.O | small | raven-GEN | |
gr | PTCP.PST | взлететь-DUR-CVB | прийти-FUT-3PL | ворон-ADJZ | стая.[NOM] | я-ADES-ADJZ | мясо.[NOM]-1SG | клюнуть-CVB | начать-FUT-3PL | а | ты.[NOM] | тогда | поймать-IMP-2SG.O | маленький | ворон-GEN | |
mc | v-v>v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n.[n:case] | pers-n:case-n>adj | n.[n:case]-n:poss | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | conj | pers | adv | v-v:mood-v:pn | adj | n-n:case | ||
ps | cvb | v | adj | n | adj | n | cvb | v | conj | pers | adv | v | adj | n | ||
SeR | np.h:A | pro.h:Poss | np:P 0.1.h:Poss | v:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | adv:Time | np.h:Poss | ||||||||
SyF | s:adv | v:pred | np.h:S | v:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | They will begin to peck my meat, you then catch the little crow. | |||||||||||||||
fg | Sie werden anfangen, mein Fleisch zu picken, du fängst dann die kleine Krähe. | |||||||||||||||
fr | Мое мясо клевать начнут, ты тогда поймай маленького вороненка. | |||||||||||||||
ltr | мое мясо клевать начнут ты тогда поймай маленького вороненка | |||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.148 (001.148) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.149 (001.149) | ||||||||||||||
st | а кӯ′lӓй а̄wыт kӯлʼд̂ʼа′рӓ ′тɛ̄ка че̄нченджа и ′тɛ̄ка ′ма̄дърченджа. | ′ӱ̄дlеl ма′ннани кы(ъ)′ба ′мыw. | ||||||||||||||
stl | a kuːläj aːwɨt quːlʼd̂ʼarä tɛːka čʼeːnčʼenǯa i tɛːka maːdərčʼenǯa. | üːdlel mannani kɨ(ə)ba mɨw. | ||||||||||||||
ts | A kuːläj aːwɨt quːlʼ dʼarä tɛːka čʼeːnčʼenǯa i tɛːka maːdərčʼenǯa. | “Üːdlel mannani kɨba mɨw. | ||||||||||||||
tx | eːlmadam. | A | kuːläj | aːwɨt | quːlʼ | dʼarä | tɛːka | čʼeːnčʼenǯa | i | tɛːka | maːdərčʼenǯa. | “Üːdlel | mannani | kɨba | mɨw. | |
mb | eːlmad-a-m | a | kuːlä-j | aːwɨ-t | quː-lʼ | dʼarä | tɛːka | čʼeːnčʼ-enǯa | i | tɛːka | maːdər-čʼ-enǯa | üːd-le-l | man-nan-i | kɨba | mɨ-w | |
mp | ilmat-ɨ-m | a | kule-lʼ | awa-tə | qum-lʼ | dari | tekka | čenču-enǯɨ | i | tekka | madər-ču-enǯɨ | üdə-lä-l | man-nan-lʼ | qɨba | mɨ-m | |
ge | child-EP-ACC | and | raven-ADJZ | mother.[NOM]-3SG | human.being-ADJZ | like | you.ALL | say-FUT.[3SG.S] | and | you.ALL | ask.for-TR-FUT.[3SG.S] | let.go-IMP-2SG.O | I-ADES-ADJZ | small | ||
gr | ребёнок-EP-ACC | а | ворон-ADJZ | мать.[NOM]-3SG | человек-ADJZ | как | ты.ALL | говорить-FUT.[3SG.S] | и | ты.ALL | попросить-TR-FUT.[3SG.S] | пустить-IMP-2SG.O | я-ADES-ADJZ | маленький | нечто- | |
mc | n-n:ins-n:case | conj | n-n>adj | n.[n:case]-n:poss | n-n>adj | pp | pers | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood-v:pn | pers-n:case-n>adj | adj | n-n:case | |
ps | n | conj | adj | n | adj | pp | pers | v | conj | pers | v | v | adj | adj | n | |
SeR | np.h:P | np.h:A | pro.h:R | pro.h:R | 0.3.h:A | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np.h:Th | ||||||||
SyF | np.h:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:O | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | And the mother crow will speak to you in a human way, she will beg you. | “Let my little baby go. | ||||||||||||||
fg | Und die Mutterkrähe (Krähenmutter) wird zu dir sprechen wie ein Mensch, sie wird dich anflehen. | "Lass mein kleines Baby gehen. | ||||||||||||||
fr | А ворониха-мать по-человечески тебе говорить будет, тебя упрашивать будет. | “Пусти моего маленького детеныша. | ||||||||||||||
ltr | ворониха-мать по-человечески тебе говорить будет тебя упрашивать будет | пусти моего маленького детеныша | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'quːlʼdʼarä' changed to 'quːlʼ dʼarä'. | [KuAI:] Variant: 'kəba'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.150 (001.150) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.151 (001.151) | ||||||||||||||
st | kай на̄д̂а ′тɛ̄кка, нам и та̄т′чаw. | а тан и кӯ′lӓнӓ че̄нчеlɛнт ме̄ка тад̂′lɛl ′kупи ′ӱ̄тъм, ку′тат ′татчаl ′kупи ′ӱ̄тъм, на′шан тан′нани е̨̄l′мад̂омт ′ӱ̄д̂енджаw. | ||||||||||||||
stl | qaj naːd̂a tɛːkka, nam i taːtčʼaw. | a tan i kuːlänä čʼeːnčʼelɛnt meːka tad̂lɛl qupi üːtəm, kutat tatčʼal qupi üːtəm, našan tannani eːlmad̂omt üːd̂enǯaw. | ||||||||||||||
ts | Qaj naːda tɛːkka, nam i taːtčʼaw.” | A tan i kuːlänä čʼeːnčʼelɛnt: “Meːka tadlɛl qupi üːtəm, kutat tatčʼal qupi üːtəm, našan tannani eːlmadomt üːdenǯaw.” | ||||||||||||||
tx | Qaj | naːda | tɛːkka, | nam | i | taːtčʼaw.” | A | tan | i | kuːlänä | čʼeːnčʼelɛnt: | “Meːka | tadlɛl | qupi | ||
mb | qaj | naːda | tɛːkka | na-m | i | taːt-čʼa-w | a | tat | i | kuːlä-nä | čʼeːnčʼe-lɛ-nt | meːka | tad-lɛ-l | qu-pi | ||
mp | qaj | nadə | tekka | na-m | i | tat-enǯɨ-w | a | tan | i | kule-nä | čenču-lä-ntə | mekka | tat-lä-l | quː-bɨ | ||
ge | something-ACC | what.[NOM] | one.should | you.ALL | this-ACC | and | bring-FUT-1SG.O | and | you.SG.[NOM] | and | raven-ALL | say-IMP-2SG.S | I.ALL | bring-IMP-2SG.O | die-PTCP.PST | |
gr | ACC | что.[NOM] | надо | ты.ALL | этот-ACC | и | принести-FUT-1SG.O | а | ты.[NOM] | и | ворон-ALL | говорить-IMP-2SG.S | я.ALL | принести-IMP-2SG.O | умереть-PTCP.PST | |
mc | interrog.[n:case] | ptcl | pers | dem-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | conj | pers | conj | n-n:case | v-v:mood-v:pn | pers | v-v:mood-v:pn | v-v>ptcp | ||
ps | interrog | ptcl | pers | dem | conj | v | conj | pers | conj | n | v | pers | v | ptcp | ||
SeR | pro.h:R | pro:Th | 0.1.h:A | pro.h:A | np.h:R | pro.h:R | 0.2.h:A | |||||||||
SyF | s:rel | pro:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:mod | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | I will bring you what you need ”. | And you tell the crow: "Bring me dead water, when you bring dead water, then I will let your child go." | ||||||||||||||
fg | Ich werde dir bringen, was du brauchst." | Und du sagst der Krähe: "Bring mir totes Wasser, wenn du totes Wasser bringst, dann werde ich den Kind gehen lassen." | ||||||||||||||
fr | Чего надо тебе будет, то и принесу”. | А ты вороне и говори: “Мне принеси мертвую воду, когда принесешь мертвую воду, тогда твоего ребенка отпущу”. | ||||||||||||||
ltr | чего надо тебе будет то и принесу | ты вороне говори мне принеси мертвую воду когда принесешь мертвую воду тогда твоего детенка отпущу | ||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.152 (001.152) | ||||||||||||||
st | кӯ′lӓ ва′шше̨lӓ ′kwанджа и на ′ӱ̄дъм ′татчет ′тɛ̄кка. | ||||||||||||||
stl | kuːlä waššelä qwanǯa i na üːdəm tatčʼet tɛːkka. | ||||||||||||||
ts | Kuːlä waššelä qwanǯa i na üːdəm tatčʼet tɛːkka. | ||||||||||||||
tx | üːtəm, | kutat | tatčʼal | qupi | üːtəm, | našan | tannani | eːlmadomt | üːdenǯaw.” | Kuːlä | waššelä | qwanǯa | i | na | |
mb | üːt-ə-m | kutat | tat-čʼa-l | qu-pi | üːt-ə-m | našan | tan-nan-i | eːlmad-o-m-t | üːde-nǯa-w | kuːlä | wašše-lä | qwan-ǯa | i | na | |
mp | üt-ɨ-m | %kutan | tat-enǯɨ-l | quː-bɨ | üt-ɨ-m | našat | tan-nan-lʼ | ilmat-ɨ-m-ntɨ | üdə-enǯɨ-w | kule | wazʼe-le | qwan-enǯɨ | i | na | |
ge | water-EP-ACC | when | bring-FUT-2SG.O | die-PTCP.PST | water-EP-ACC | then | you.SG-ADES-ADJZ | child-EP-ACC-OBL.2SG | send-FUT-1SG.O | raven.[NOM] | fly-CVB | leave-FUT.[3SG.S] | and | this | |
gr | вода-EP-ACC | когда | привезти-FUT-2SG.O | умереть-PTCP.PST | вода-EP-ACC | тогда | ты-ADES-ADJZ | ребёнок-EP-ACC-OBL.2SG | посылать-FUT-1SG.O | ворон.[NOM] | взлететь-CVB | уйти-FUT.[3SG.S] | и | этот | |
mc | n-n:ins-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | v-v>ptcp | n-n:ins-n:case | adv | pers-n:case-n>adj | n-n:ins-n:case-n:obl.poss | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>cvb | v-v:tense.[v:pn] | conj | dem | |
ps | n | conj | v | ptcp | n | adv | adj | n | v | n | cvb | v | conj | dem | |
SeR | np:Th | 0.2.h:A | np:Th | adv:Time | pro.h:Poss | np.h:Th 0.2.h:Poss | 0.1.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | np:O | s:temp | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | s:adv | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | The crow will fly away and bring this water to you. | ||||||||||||||
fg | Die Krähe wird davonfliegen und dir dieses Wasser bringen. | ||||||||||||||
fr | Ворона улетит и эту воду принесет тебе. | ||||||||||||||
ltr | ворона улетит и эту воду принесет тебе |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.153 (001.153) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.154 (001.154) | ||||||||||||||||
st | ку′жан мо̄рен ′ауплʼеккант ме′де̨ннандж, ′kwатч ′мо̄ре̨т ′топkын ′а̄мненджа. | ме′дɛ̄ннандж таw къ′ба а′ннонт kам′далдженджаl, къ′ба анд | ||||||||||||||||
stl | kuʒan moːren auplʼekkant medennanǯ, qwatčʼ moːret topqɨn aːmnenǯa. | medɛːnnanǯ taw kəba annont qamdalǯenǯal, kəba and nʼäːb̂iulä | ||||||||||||||||
ts | Kuʒan moːren au plʼekkant medennanǯ, qwatčʼ moːret topqɨn aːmnenǯa. | Medɛːnnanǯ taw kəba annont qamdalǯenǯal, kəba and nʼäːbiulä | ||||||||||||||||
tx | üːdəm | tatčʼet | tɛːkka. | Kuʒan | moːren | au | plʼekkant | medennanǯ, | qwatčʼ | moːret | topqɨn | aːmnenǯa. | Medɛːnnanǯ | taw | kəba | annont | ||
mb | üːd-ə-m | tat-čʼe-t | tɛːkka | kuʒan | moːre-n | au | plʼekka-nt | med-enna-nǯ | qwatčʼ | moːre-t | top-qɨn | aːmn-enǯa | med-ɛːnna-nǯ | taw | kəba | anno-n-t | qamda-lǯ | |
mp | üt-ɨ-m | tat-enǯɨ-t | tekka | kuʒat | more-n | au | plʼäka-ntə | medə-enǯɨ-ntə | qwačə | more-n | top-qɨn | amdɨ-enǯɨ | medə-enǯɨ-ntə | taw | qɨba | andǝ-m-tə | qamdə- | |
ge | water-EP-ACC | bring-FUT-3SG.O | you.ALL | when | sea-GEN | other | side-ILL | reach-FUT-2SG.S | town.[NOM] | sea-GEN | edge-LOC | stand-FUT.[3SG.S] | reach-FUT-2SG.S | this | small | boat-ACC-3SG | turn.over | |
gr | вода-EP-ACC | принести-FUT-3SG.O | ты.ALL | когда | море-GEN | другой | сторона-ILL | дойти-FUT-2SG.S | город.[NOM] | море-GEN | край-LOC | стоять-FUT.[3SG.S] | дойти-FUT-2SG.S | этот | маленький | обласок-ACC-3SG | ||
mc | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | conj | n-n:case | adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | reln-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | dem | adj | n-n:case-n:poss | v-v>v- | |
ps | n | v | pers | conj | n | adj | n | v | n | n | reln | v | v | dem | adj | n | v | |
SeR | np:Th | pro.h:R | np:Poss | np:G | 0.2.h:A | np:Th | np:Poss | np:L | 0.2.h:A | np:Th | 0.2.h:A | |||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | np:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | ||||||||||||||||
fe | When you come across the sea, the city will stand at the edge of the sea. | When you come, you will turn this boat around, the boat will | ||||||||||||||||
fg | Wenn du die andere Seite des Meeres erreichst, wird die Stadt an der Küste stehen. | Wenn du ankommst, wirst du das Boot umdrehen, das Boot wird | ||||||||||||||||
fr | Когда за море приедешь, город у края моря стоять будет. | Приедешь, этот обласок опрокинешь, обласок в яйцо | ||||||||||||||||
ltr | когда за море приедешь город у края моря стоять будет | приедешь этот обласок опрокинешь обласок в яйцо | ||||||||||||||||
nt | [BrM:] 'auplʼekkant' changed to 'au plʼekkant'. | [BrM:] ACC? |
ref | ||||||||||||||
st | ′нʼӓ̄б̂иуlӓ пʼӓк′сылʼдʼенджа и тат ′панджал о̄′не̨ндж ′пӣреkынт кар′матkе̨нт. | о′нендж пӣрʼемт чӱ̄рзе ′kӓ̄тlеl | ||||||||||||
stl | pʼäksɨlʼdʼenǯa i tat panǯal oːnenǯ piːreqɨnt karmatqent. | onenǯ piːrʼemt čʼüːrze qäːtlel i | ||||||||||||
ts | pʼäksɨlʼdʼenǯa i tat panǯal oːnenǯ piːreqɨnt karmatqent. | Onenǯ piːrʼemt čʼüːrze qäːtlel i | ||||||||||||
tx | qamdalǯenǯal, | kəba | and | nʼäːbiulä | pʼäksɨlʼdʼenǯa | i | tat | panǯal | oːnenǯ | piːreqɨnt | karmatqent. | Onenǯ | piːrʼemt | |
mb | -enǯa-l | kəba | and | nʼäːbi-ulä | pʼäksɨlʼdʼ-enǯa | i | tan | pan-ǯa-l | oːnenǯ | piːre-qɨnt | karmat-qent | onenǯ | piːrʼe-m-t | |
mp | lǯi-enǯɨ-l | qɨba | andǝ | nʼabi-wlä | pʼäksɨlʼdʼə-enǯɨ | i | tan | pen-enǯɨ-l | onenǯ | pirä-qɨnt | karmat-qɨnt | onenǯ | pirä-m-ntɨ | |
ge | -TR-FUT-2SG.O | small | boat.[NOM] | egg-TRL | %turn.into-FUT.[3SG.S] | and | you.SG.[NOM] | put-FUT-2SG.O | own.2SG | self-ILL.3SG | pocket-ILL.3SG | own.2SG | self-ACC-OBL.2SG | |
gr | перевернуть-TR-FUT-2SG.O | маленький | обласок.[NOM] | яйцо-TRL | %превратиться-FUT.[3SG.S] | и | ты.[NOM] | положить-FUT-2SG.O | свой.2SG | себя-ILL.3SG | карман-ILL.3SG | свой.2SG | себя-ACC-OBL.2SG | |
mc | v:tense-v:pn | adj | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | v-v:tense-v:pn | emphpro | pro-n:case.poss | n-n:case.poss | emphpro | pro-n:case-n:obl.poss | |
ps | adj | n | n | v | conj | pers | v | emphpro | pro | n | emphpro | pro | ||
SeR | np:P | pro.h:A | 0.3:Th | np:G | pro.h:P | |||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred 0.3:O | pro.h:O | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | turn into an egg, and you will put it in your pocket. | You will hit yourself with the | ||||||||||||
fg | sich in ein Ei verwandeln und du wirst es in deine Tasche tun. | Du wirst dich selbst mit dem | ||||||||||||
fr | превратится, и ты положишь его себе в карман. | Ты сам себя посохом | ||||||||||||
ltr | превратится ты положишь себе в карман | сам себя посохом ударишь | ||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.155 (001.155) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.156 (001.156) | ||||||||||||
st | и тат пʼӓк′сылʼдʼеннандж ӓ̄′рампи ӓ′раг̂ауlӓ. | и kwа′ннандж лʼан′дӓшпыг̂у а̄мдиkонӓ. | тап ташт лʼа′нне̨нджа | |||||||||||
stl | tat pʼäksɨlʼdʼennanǯ äːrampi äraĝaulä. | i qwannanǯ lʼandäšpɨĝu aːmdiqonä. | tap tašt lʼannenǯa onǯ | |||||||||||
ts | tat pʼäksɨlʼdʼennanǯ äːrampi äragaulä. | I qwannanǯ lʼandäšpɨgu aːmdiqonä. | Tap tašt lʼannenǯa onǯ | |||||||||||
tx | čʼüːrze | qäːtlel | i | tat | pʼäksɨlʼdʼennanǯ | äːrampi | äragaulä. | I | qwannanǯ | lʼandäšpɨgu | aːmdiqonä. | Tap | tašt | |
mb | čʼüːr-ze | qäːt-le-l | i | tan | pʼäksɨlʼdʼ-enna-nǯ | äːra-m-pi | ära-ga-ulä | i | qwan-na-nǯ | lʼandä-špɨ-gu | aːmdiqo-nä | tap | tašt | |
mp | tʼür-se | qättɨ-lä-l | i | tan | pʼäksɨlʼdʼə-enǯɨ-ntə | era-m-bɨ | era-ka-wlä | i | qwan-enǯɨ-ntə | lejdɨ-špə-gu | aːmdeqo-nä | täp | tastɨ | |
ge | stick-INSTR | beat-IMP-2SG.O | and | you.SG.[NOM] | %turn.into-FUT-2SG.S | old.man-TRL-PTCP.PST | old.man-DIM-TRL | and | leave-FUT-2SG.S | come.to.work-IPFV2-INF | tsar-ALL | (s)he.[NOM] | ||
gr | посох-INSTR | побить-IMP-2SG.O | и | ты.[NOM] | %превратиться-FUT-2SG.S | старик-TRL-PTCP.PST | старик-DIM-TRL | и | уйти-FUT-2SG.S | наняться-IPFV2-INF | царь-ALL | он(а).[NOM] | ты.ACC | |
mc | n-n:case | v-v:mood-v:pn | conj | pers | v-v:tense-v:pn | n-n>v-v>ptcp | n-n>n-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:inf | n-n:case | pers.[n:case] | pers | |
ps | n | v | conj | pers | v | ptcp | n | conj | v | v | n | pers | pers | |
SeR | np:Ins | 0.2.h:A | pro.h:P | 0.2.h:A | np.h:B | pro.h:A | pro.h:Th | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | s:purp | pro.h:S | pro.h:O | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | staff and turn into an old old man. | And you will go to work for the tsar. | He will hire you to watch | |||||||||||
fg | Stab schlagen und dich in einen alten, alten Mann verwandeln. | Und du wirst gehen, um für den Zar zu arbeiten. | Er wird dich anheuern, | |||||||||||
fr | ударишь и превратишься в старенького старика. | И пойдешь наниматься к царю. | Он тебя наймет свой сад | |||||||||||
ltr | ты превратишься в старенького старика | и пойдешь наниматься к царю | он тебя наймет свой сад | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of the stem 'lʼandä'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.157 (001.157) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.158 (001.158) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.159 (001.159) | |||||||||||
st | ондж ′са̄дъмт кара′улʼбыгу. | тан е′lеннандж. | каждаjа kа′римын на kӯпи ъ̊с′сӓ ′чопырlам мӧлджиквенджал (мӧлджешпенджал) и | |||||||||||
stl | saːdəmt karaulʼbɨgu. | tan elennanǯ. | kaʒdaja qarimɨn na quːpi əssä čʼopɨrlam mölǯikwenǯal (mölǯešpenǯal) i pərsalǯišpenǯal | |||||||||||
ts | saːdəmt karaulʼbɨgu. | Tan elennanǯ. | Kaʒdaja qarimɨn na quːpi əssä čʼopɨrlam mölǯikwenǯal (mölǯešpenǯal) i pərsalǯišpenǯal | |||||||||||
tx | lʼannenǯa | onǯ | saːdəmt | karaulʼbɨgu. | Tan | elennanǯ. | Kaʒdaja | qarimɨn | na | quːpi | əssä | čʼopɨrlam | ||
mb | lʼann-enǯa | onǯ | saːd-ə-m-t | karaulʼ-bɨ-gu | tat | el-enna-nǯ | kaʒdaja | qari-mɨ-n | na | quː-pi | əs-sä | čʼopɨr-la-m | ||
mp | lejdɨ-enǯɨ | ondə | sad-ɨ-m-tə | karau-mbɨ-gu | tan | elɨ-enǯɨ-ntə | kaʒnaj | qare-mɨ-n | na | quː-bɨ | üt-se | čobər-la-m | ||
ge | you.SG.ACC | hire-FUT.[3SG.S] | own.3SG | garden-EP-ACC-3SG | watch.for-DUR-INF | you.SG.[NOM] | live-FUT-2SG.S | every | morning-something-LOC.ADV | this | die-PTCP.PST | water-INSTR | berry-PL-ACC | |
gr | нанять-FUT.[3SG.S] | свой.3SG | сад-EP-ACC-3SG | караулить-DUR-INF | ты.[NOM] | жить-FUT-2SG.S | каждый | утро-нечто-LOC.ADV | этот | умереть-PTCP.PST | вода-INSTR | ягода-PL-ACC | ||
mc | v-v:tense.[v:pn] | emphpro | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v>v-v:inf | pers | v-v:tense-v:pn | adj | n-n-n>adv | dem | v-v>ptcp | n-n:case | n-n:num-n:case | ||
ps | v | emphpro | n | v | pers | v | adj | adv | dem | ptcp | n | n | ||
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | pro.h:Th | adv:Time | np:Ins | np:Th | |||||||||
SyF | v:pred | s:purp | pro.h:S | v:pred | np:O | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:core | RUS:core | |||||||||||
fe | over his garden. | You will live. | Every morning you will wash the berries with this dead water and you will sprinkle (you will | |||||||||||
fg | um über seinen Garten zu wachen. | Du wirst leben. | Jeden Morgen wirst du die Beeren mit diesem toten Wasser waschen, du wirst die Beeren | |||||||||||
fr | караулить. | Ты будешь жить. | Каждое утро этой мертвой водой ягоды будешь обмывать и брызгать будешь (протирать | |||||||||||
ltr | караулить | ты будешь жить | утро этой мертвой водой ягоду будешь обмывать брызгать будешь (протирать каждую |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.160 (001.160) | ||||||||||||
st | пър′салджишпенджал (натkыlешпынджал) ′чопырlам. | тап ча′ннɛнджа ′окыр дʼе̄л ондж ′нʼӓ̄нʼаlандсӓ ′та̄тку. | |||||||||||
stl | (natqɨlešpɨnǯal) čʼopɨrlam. | tap čʼannɛnǯa okɨr dʼeːl onǯ nʼäːnʼalandsä taːtku. | |||||||||||
ts | (natqɨlešpɨnǯal) čʼopɨrlam. | Tap čʼannɛnǯa okɨr dʼeːl onǯ nʼäːnʼalandsä taːtku. | |||||||||||
tx | mölǯikwenǯal | (mölǯešpenǯal) | i | pərsalǯišpenǯal | (natqɨlešpɨnǯal) | čʼopɨrlam. | Tap | čʼannɛnǯa | okɨr | dʼeːl | onǯ | ||
mb | mölǯi-kw-enǯa-l | mölǯe-šp-enǯa-l | i | pərsa-lǯi-šp-enǯa-l | natqɨl-e-špɨ-nǯa-l | čʼopɨr-la-m | tap | čʼann-ɛnǯa | okɨr | dʼeːl | onǯ | nʼäːnʼa-la-nd- | |
mp | mölǯə-ku-enǯɨ-l | mölǯə-špə-enǯɨ-l | i | pərsa-lǯi-špə-enǯɨ-l | natqɨl-ɨ-špə-enǯɨ-l | čobər-la-m | täp | čanǯu-enǯɨ | okkɨr | dʼel | ondə | nʼäːnʼa-la-ntɨ- | |
ge | wash-HAB-FUT-2SG.O | wash-IPFV2-FUT-2SG.O | and | %splash-TR-IPFV2-FUT-2SG.O | rub-EP-IPFV2-FUT-2SG.O | berry-PL-ACC | (s)he.[NOM] | go.out-FUT.[3SG.S] | one | day.[NOM] | own.3SG | nanny-PL- | |
gr | вымыть-HAB-FUT-2SG.O | вымыть-IPFV2-FUT-2SG.O | и | %брызгать-TR-IPFV2-FUT-2SG.O | натереть-EP-IPFV2-FUT-2SG.O | ягода-PL-ACC | он(а).[NOM] | выйти-FUT.[3SG.S] | один | день.[NOM] | свой.3SG | няня-PL- | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | num | n.[n:case] | emphpro | n-n:num- | |
ps | v | v | conj | v | v | n | pers | v | num | n | emphpro | n | |
SeR | 0.2.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:A | np:Th | pro.h:A | np:Time | np:Com | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | %RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | wipe) the berries. | She will go out one day with her nannies. | |||||||||||
fg | bespritzen (du wirst wischen). | Sie wird eines Tages mit ihren Kindermädchen herauskommen. | |||||||||||
fr | будешь) ягоды. | Она выйдет в один день со своими нянями гулять. | |||||||||||
ltr | ягодку) (мертвой водой) ягоду | она выйдет в один день со своими нянями гулять |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.161 (001.161) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.162 (001.162) | |||||||||||||
st | ′чопырlам а′вешпыджат и таб′lа ′на̄гуртын ′kонд̂ку кы′геlе̨нджа̄тт. | и kонд̂ъку ку′жалдженджа̄тт и kон′далдженджа̄тт ′на̄гурт. | |||||||||||||
stl | čʼopɨrlam awešpɨǯat i tabla naːgurtɨn qond̂ku kɨgelenǯaːtt. | i qond̂əku kuʒalǯenǯaːtt i qondalǯenǯaːtt naːgurt. | |||||||||||||
ts | Čʼopɨrlam awešpɨǯat i tabla naːgurtɨn qondku kɨgelenǯaːtt. | I qondəku kuʒalǯenǯaːtt i qondalǯenǯaːtt naːgurt. | |||||||||||||
tx | nʼäːnʼalandsä | taːtku. | Čʼopɨrlam | awešpɨǯat | i | tabla | naːgurtɨn | qondku | kɨgelenǯaːtt. | I | qondəku | kuʒalǯenǯaːtt | i | ||
mb | sä | taːt-ku | čʼopɨr-la-m | aw-e-špɨ-ǯa-t | i | tab-la | naːgur-tɨn | qond-ku | kɨge-l-enǯaː-tt | i | qondə-ku | kuʒal-ǯ-enǯaː-tt | i | qonda-lǯ-enǯaː- | |
mp | se | tat-gu | čobər-la-m | am-ɨ-špə-enǯɨ-tɨn | i | täp-la | nagur-tɨn | qondu-gu | kɨgɨ-l-enǯɨ-tɨn | i | qondu-gu | quʒal-lǯi-enǯɨ-tɨn | i | qondu-lǯi-enǯɨ- | |
ge | OBL.3SG-COM | walk-INF | berry-PL-ACC | eat-EP-IPFV2-FUT-3PL | and | (s)he-PL.[NOM] | three-COLL | sleep-INF | want-INCH-FUT-3PL | and | sleep-INF | go.to.sleep-PFV-FUT-3PL | and | sleep-PFV- | |
gr | OBL.3SG-COM | гулять-INF | ягода-PL-ACC | съесть-EP-IPFV2-FUT-3PL | и | он(а)-PL.[NOM] | три-COLL | спать-INF | хотеть-INCH-FUT-3PL | и | спать-INF | лечь.спать-PFV-FUT-3PL | и | спать-PFV- | |
mc | n:obl.poss-n:case | v-v:inf | n-n:num-n:case | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers-n:num.[n:case] | num-num>adv | v-v:inf | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v:inf | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v:tense- | |
ps | v | n | v | conj | pers | adv | v | v | conj | v | v | conj | v | ||
SeR | np:P | 0.3.h:A | pro.h:E | v:Th | 0.3.h:P | 0.3.h:Th | |||||||||
SyF | s:purp | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:O | v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | They will eat the berries and they will want to sleep. | And the three of them will go to bed and fall asleep. | |||||||||||||
fg | Sie werden die Beeren essen und schlafen wollen. | Und die drei werden zu Bett gehen und einschlafen. | |||||||||||||
fr | Ягоды есть будут и они втроем спать захотят. | И спать лягут и заснут втроем. | |||||||||||||
ltr | ягоду есть будут и они втроем спать захотят | спать лягут заснут втроем (все трое) | |||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'awešpɨǯat'. | [BrM:] PFV? |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.163 (001.163) | ||||||||||||||
st | а тан нашт kа̄′рон ′чанджиlент, а̄мдъkой на̄lГум шът kо′дɛн kо′ннɛнджа. | ку′жат ′табым | |||||||||||||
stl | a tan našt qaːron čʼanǯilent, aːmdəqoj naːlГum šət qodɛn qonnɛnǯa. | kuʒat tabɨm twälenǯal, | |||||||||||||
ts | A tan našt qaːron čʼanǯilent, aːmdəqoj naːlɣum šət qodɛn qonnɛnǯa. | Kuʒat tabɨm twälenǯal, | |||||||||||||
tx | qondalǯenǯaːtt | naːgurt. | A | tan | našt | qaːron | čʼanǯilent, | aːmdəqoj | naːlɣum | šət | qodɛn | qonnɛnǯa. | Kuʒat | tabɨm | |
mb | tt | naːgur-t | a | tat | na-št | qaːro-n | čʼanǯi-le-nt | aːmdəqo-j | naː-l-ɣum | šət | qodɛ-n | qonn-ɛnǯa | kuʒat | tab-ǝ-m | |
mp | tɨn | nagur-tɨn | a | tan | na-št | qare-n | čanǯu-lä-ntə | aːmdeqo-lʼ | ne-lʼ-qum | sədə | kotə-n | qondu-enǯɨ | kuʒat | täp-ɨ-m | |
ge | FUT-3PL | three-COLL | and | you.SG.[NOM] | this-%% | morning-LOC.ADV | go.out-IMP-2SG.S | tsar-ADJZ | daughter-ADJZ-human.being.[NOM] | two | among-LOC.ADV | sleep-FUT.[3SG.S] | when | (s)he-EP-ACC | |
gr | FUT-3PL | три-COLL | а | ты.[NOM] | этот-%% | утро-LOC.ADV | выйти-IMP-2SG.S | царь-ADJZ | дочь-ADJZ-человек.[NOM] | два | среди-LOC.ADV | спать-FUT.[3SG.S] | когда | он(а)-EP-ACC | |
mc | v:pn | num-num>adv | conj | pers | dem-clit | n-n>adv | v-v:mood-v:pn | n-n>adj | n-n>adj-n.[n:case] | num | reln-adv:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers-n:ins-n:case | |
ps | adv | conj | pers | dem | n | v | adj | n | num | reln | v | conj | pers | ||
SeR | pro.h:A | adv:Time | np.h:Th | pp:L | pro.h:Th | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:temp | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | And you will go out in the morning, the queen will sleep in the middle. | When you steal her, you | |||||||||||||
fg | Und du wirst am Morgen hinausgehen, die Königin wird in der Mitte schlafen. | Wenn du sie stiehlst, | |||||||||||||
fr | А ты утром выйдешь, царица посередине спать будет. | Когда ее украдешь, | |||||||||||||
ltr | выйдешь царица в середке (посередине) спать будет | когда ее украдешь | |||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.164 (001.164) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.165 (001.165) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.166 | ||||||||||||
st | ′твӓlенджаl, ′тӧ̄ннандж ′мо̄рет то̄мн. | ′нʼӓ̄бимт тʼӓ′дженджаl ӱ̄дът то̄мн, ′нʼӓ̄би ай пʼа′ксылʼдʼенджа ан′дуlӓ. | таwтʼи′дɛ̄lе ′пӯннандж. | ||||||||||||
stl | töːnnanǯ moːret toːmn. | nʼäːbimt tʼäǯenǯal üːdət toːmn, nʼäːbi aj pʼaksɨlʼdʼenǯa andulä. | tawtʼidɛːle puːnnanǯ. | ||||||||||||
ts | töːnnanǯ moːret toːmn. | Nʼäːbimt tʼäǯenǯal üːdət toːmn, nʼäːbi aj pʼaksɨlʼdʼenǯa andulä. | Tawtʼidɛːle puːnnanǯ. | ||||||||||||
tx | twälenǯal, | töːnnanǯ | moːret | toːmn. | Nʼäːbimt | tʼäǯenǯal | üːdət | toːmn, | nʼäːbi | aj | pʼaksɨlʼdʼenǯa | andulä. | Tawtʼidɛːle | puːnnanǯ. | |
mb | twäl-enǯa-l | töː-nna-nǯ | moːre-t | toːm-n | nʼäːbi-m-t | tʼäǯ-enǯa-l | üːd-ə-t | toːm-n | nʼäːbi | aj | pʼaksɨlʼdʼ-enǯa | and-ulä | tawtʼidɛːle | puː-nna-nǯ | |
mp | twɨl-enǯɨ-l | tüː-enǯɨ-ntə | more-n | top-nä | nʼabi-m-tə | tʼäʒə-enǯɨ-l | üt-ɨ-n | top-nä | nʼabi | aj | pʼäksɨlʼdʼə-enǯɨ | andǝ-wlä | tautʼedʼelʼe | puː-enǯɨ-ntə | |
ge | steal-FUT-2SG.O | come-FUT-2SG.S | sea-GEN | edge-ALL | egg-ACC-3SG | throw-FUT-2SG.O | water-EP-GEN | edge-ALL | egg.[NOM] | again | %turn.into-FUT.[3SG.S] | boat-TRL | here | cross-FUT-2SG.S | |
gr | украсть-FUT-2SG.O | прийти-FUT-2SG.S | море-GEN | край-ALL | яйцо-ACC-3SG | бросить-FUT-2SG.O | вода-EP-GEN | край-ALL | яйцо.[NOM] | опять | %превратиться-FUT.[3SG.S] | обласок-TRL | сюда | переправиться-FUT- | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | reln-n:case | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | reln-n:case | n.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | v | n | reln | n | v | n | reln | n | adv | v | n | adv | v | |
SeR | 0.2.h:A | 0.2.h:A | np:Poss | np:G | np:Th | 0.2.h:A | np:Poss | np:G | np:P | adv:G | 0.2.h:A | ||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||||
fe | come to the edge of the sea. | Throw the egg on the edge of the water, the egg will turn into a boat again. | You will cross here. | ||||||||||||
fg | wirst du zum Rand des Meeres kommen. | Wirf das Ei an den Rand des Wassers, das Ei wird sich wieder in ein Boot verwandeln. | Du wirst (es) hierher überqueren. | ||||||||||||
fr | придешь к краю моря. | Яйцо кинешь на край воды, яйцо опять превратится в лодочку. | Сюда переправишься. | ||||||||||||
ltr | придешь к краю моря | яйцо кинешь на край воды яйцо опять превратится в лодочку | на эту сторону (сюда) переедешь |
ref | (001.166) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.167 (001.167) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.168 (001.168) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.169 | |||||||||||
st | а ′ма′ннани ва′дʼи маң′гыlджикаkɛң ′никша кӯ′lӓlа па′дʼаlешпɛнджа̄т. | тат а′ттедʼеlӓ ом′неннандж. | кӯ′lӓй кʼӓр(р) ма′ннани ва′дʼоw | ||||||||||||
stl | a mannani wadʼi maŋgɨlǯikaqɛŋ nikša kuːläla padʼalešpɛnǯaːt. | tat attedʼelä omnennanǯ. | kuːläj kʼär(r) mannani wadʼow | ||||||||||||
ts | A mannani wadʼi maŋgɨlǯikaqɛŋ nikša kuːläla padʼalešpɛnǯaːt. | Tat attedʼelä omnennanǯ. | Kuːläj kʼär mannani wadʼow | ||||||||||||
tx | A | mannani | wadʼi | maŋgɨlǯikaqɛŋ | nikša | kuːläla | padʼalešpɛnǯaːt. | Tat | attedʼelä | omnennanǯ. | Kuːläj | kʼär | mannani | ||
mb | a | man-nan-i | wadʼi | maŋgɨlǯika-qɛŋ | nik-ša | kuːlä-la | padʼal-e-šp-ɛnǯaː-t | tan | attedʼe-lä | omn-enna-nǯ | kuːlä-j | kʼär | man-nan-i | ||
mp | a | man-nan-lʼ | wadʼi | maŋgɨlǯika-qɛŋ | niŋ-ʒe | kule-la | padʼal-ɨ-špə-enǯɨ-t | tan | attɛːdʼi-le | omdɨ-enǯɨ-ntə | kule-lʼ | kʼär | man-nan-lʼ | ||
ge | and | I-ADES-ADJZ | meat.[NOM] | %body-%% | so-EMPH | raven-PL.[NOM] | peck-EP-IPFV2-FUT-3SG.O | you.SG.[NOM] | hide-CVB | sit.down-FUT-2SG.S | raven-ADJZ | flock.[NOM] | I-ADES-ADJZ | ||
gr | 2SG.S | а | я-ADES-ADJZ | мясо.[NOM] | %туловище-%% | так-же | ворон-PL.[NOM] | клюнуть-EP-IPFV2-FUT-3SG.O | ты.[NOM] | спрятаться-CVB | сесть-FUT-2SG.S | ворон-ADJZ | стая.[NOM] | я-ADES-ADJZ | |
mc | conj | pers-n:case-n>adj | n.[n:case] | n-%% | adv-ptcl | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | pers | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n.[n:case] | pers-n:case- | ||
ps | conj | adj | n | n | adv | n | v | pers | cvb | v | adj | n | adj | ||
SeR | pro.h:Poss | np:P | np.h:A | pro.h:A | pro.h:A | pro.h:Poss | |||||||||
SyF | np:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | s:temp | v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||||
fe | And crows will peck my meat (body?) as well. | You will hide and sit. | A flock of crows will peck my meat. | ||||||||||||
fg | Und Krähen werden mein Fleisch (Körper?) picken. | Du wirst dich verstecken und sitzen. | Ein Schwarm Krähen wird mein Fleisch | ||||||||||||
fr | А моё мясо (туловище)? так же вороны клевать будут. | Ты спрячешься сядешь. | Стая ворон моё мясо клевать будут. | ||||||||||||
ltr | мое мясо туловище также вороны клевать будут | ты спрячешься сядешь | стая ворон мое мясо клевать будут | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'kʼärr'. |
ref | (001.169) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.170 (001.170) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.171 (001.171) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.172 | |||||||||||||
st | па′дʼаlɛшпɛнджа̄тт. | тат ′никша о′раllеl къ′ба кӯ′lӓм. | и ай жа ′ма̄дырченджа ′тɛкка. | а тат таб′нɛ ку′раlджиlɛl тап | |||||||||||||
stl | padʼalɛšpɛnǯaːtt. | tat nikša orallel kəba kuːläm. | i aj ʒa maːdɨrčʼenǯa tɛkka. | a tat tabnɛ kuralǯilɛl tap tatimt ɛlti i | |||||||||||||
ts | padʼalɛšpɛnǯaːtt. | Tat nikša orallel kəba kuːläm. | I aj ʒa maːdɨrčʼenǯa tɛkka. | A tat tabnɛ kuralǯilɛl tap tatimt ɛlti i | |||||||||||||
tx | wadʼow | padʼalɛšpɛnǯaːtt. | Tat | nikša | orallel | kəba | kuːläm. | I | aj | ʒa | maːdɨrčʼenǯa | tɛkka. | A | tat | tabnɛ | ||
mb | wadʼo-w | padʼal-ɛ-šp-ɛnǯaː-tt | tan | nik-ša | oral-le-l | kəba | kuːlä-m | i | aj | ʒa | maːdɨr-čʼ-enǯa | tɛkka | a | tan | tab-nɛ | ||
mp | wadʼi-w | padʼal-ɨ-špə-enǯɨ-tɨn | tan | niŋ-ʒe | oral-lä-l | qɨba | kule-m | i | aj | ʒe | madər-ču-enǯɨ | tekka | a | tan | täp-nä | ||
ge | meat.[NOM]-1SG | peck-EP-IPFV2-FUT-3PL | you.SG.[NOM] | so-EMPH | catch-IMP-2SG.O | small | raven-ACC | and | again | EMPH | ask.for-TR-FUT.[3SG.S] | you.ALL | and | you.SG.[NOM] | (s)he-ALL | ||
gr | мясо.[NOM]-1SG | клюнуть-EP-IPFV2-FUT-3PL | ты.[NOM] | так-же | поймать-IMP-2SG.O | маленький | ворон-ACC | и | опять | же | попросить-TR-FUT.[3SG.S] | ты.ALL | а | ты.[NOM] | он(а)-ALL | ||
mc | n>adj | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | pers | adv-ptcl | v-v:mood-v:pn | adj | n-n:case | conj | adv | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | conj | pers | pers-n:case | |
ps | n | v | pers | adv | v | adj | n | conj | adv | ptcl | v | pers | conj | pers | pers | ||
SeR | np:P 0.1.h:Poss | pro.h:A | np.h:P | 0.3.h:A | pro.h:R | pro.h:A | pro.h:Th | ||||||||||
SyF | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||
fe | You will also catch the little crow. | And again it will beg you. | And you send to her so that she will | ||||||||||||||
fg | picken. | Du wirst auch die kleine Krähe fangen. | Und wieder wird sie dich anflehen. | Und du schickst sie, damit sie | |||||||||||||
fr | Ты так же поймаешь вороненка. | И опять же будет спрашивать тебя. | А ты к ней посылай, чтобы она | ||||||||||||||
ltr | ты также поймаешь вороненка | опять же тебя будет спрашивать тебя | ты к ней посылай чтоб принесла | ||||||||||||||
nt | [BrM:] TR? |
ref | (001.172) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.173 (001.173) | ||||||||||||
st | та′тимт ′ɛlти и kӯпи ′ӱ̄д̂ъм. | тан на′шан къ′ба андъм kам′даlдженджаl. | къба а̄нд | |||||||||||
stl | quːpi üːd̂əm. | tan našan kəba andəm qamdalǯenǯal. | kəba aːnd | |||||||||||
ts | quːpi üːdəm. | Tan našan kəba andəm qamdalǯenǯal. | Kəba aːnd | |||||||||||
tx | kuralǯilɛl | tap | tatimt | ɛlti | i | quːpi | üːdəm. | Tan | našan | kəba | andəm | qamdalǯenǯal. | Kəba | |
mb | kur-al-ǯi-lɛ-l | tap | tat-i-mt | ɛl-ti | i | quː-pi | üːd-ə-m | tat | našan | kəba | andə-m | qamda-lǯ-enǯa-l | kəba | |
mp | kur-ol-lǯi-lä-l | täp | tat-ɨ-mtə | elɨ-ntɨ | i | quː-bɨ | üt-ɨ-m | tan | našat | qɨba | andǝ-m | qamdə-lǯi-enǯɨ-l | qɨba | |
ge | run-MOM-TR-IMP-2SG.O | (s)he.[NOM] | bring-EP-IMP.3SG/PL.O | live-PTCP.PRS | and | die-PTCP.PST | water-EP-ACC | you.SG.[NOM] | then | small | boat-ACC | turn.over-TR-FUT-2SG.O | small | |
gr | бежать-MOM-TR-IMP-2SG.O | он(а).[NOM] | принести-EP-IMP.3SG/PL.O | жить-PTCP.PRS | и | умереть-PTCP.PST | вода-EP-ACC | ты.[NOM] | тогда | маленький | обласок-ACC | перевернуть-TR-FUT-2SG.O | маленький | |
mc | v-v>v-v>v-v:mood-v:pn | pers.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | v-v>ptcp | conj | v-v>ptcp | n-n:ins-n:case | pers | adv | adj | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | adj | |
ps | v | pers | v | ptcp | conj | ptcp | n | pers | adv | adj | n | v | adj | |
SeR | pro.h:A | np:Th | pro.h:A | adv:Time | np:Th | |||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | pro.h:S | np:O | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | bring living and dead water. | Then you will knock over the boat. | The boat | |||||||||||
fg | lebendes und totes Wasser bringt. | Dann wirst du das Boot umdrehen. | Das Boot | |||||||||||
fr | принесла живую и мертвую воду. | Ты тогда обласок опрокинешь. | Обласок | |||||||||||
ltr | она живую мертвую воду | ты тогда обласок опрокинешь | обласок |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.174 (001.174) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.175 (001.175) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.176 (001.176) | |||||||||||||||
st | пʼак′сылʼдʼенджа ′нʼӓ̄б̂и‵уlӓ. | на нʼӓ̄б̂им ′панджаl моkӓ′нӓ ′е̨̄lɛ ку′тʼтʼан ма′ннан е̄за. | на ′kоптонт ′ше̄ксӓ и мы′газɛ ′сӧ̄тчаl. | |||||||||||||||
stl | pʼaksɨlʼdʼenǯa nʼäːb̂iulä. | na nʼäːb̂im panǯal moqänä eːlɛ kutʼtʼan mannan eːza. | na qoptont šeːksä i mɨgazɛ söːtčʼal. | |||||||||||||||
ts | pʼaksɨlʼdʼenǯa nʼäːbiulä. | Na nʼäːbim panǯal moqänä eːlɛ kutʼtʼan mannan eːza. | Na qoptont šeːksä i mɨgazɛ söːtčʼal. | |||||||||||||||
tx | aːnd | pʼaksɨlʼdʼenǯa | nʼäːbiulä. | Na | nʼäːbim | panǯal | moqänä | eːlɛ | kutʼtʼan | mannan | eːza. | Na | qoptont | šeːksä | i | mɨgazɛ | söːtčʼal. | |
mb | aːnd | pʼaksɨlʼdʼ-enǯa | nʼäːbi-ulä | na | nʼäːbi-m | pan-ǯa-l | moqänä | eːlɛ | kutʼtʼan | man-nan | eː-za | na | qopto-nt | šeːk-sä | i | mɨga-zɛ | söːt-čʼa-l | |
mp | andǝ | pʼäksɨlʼdʼə-enǯɨ | nʼabi-wlä | na | nʼabi-m | pen-enǯɨ-l | moqɨnä | elle | qutʼet | man-nan | eː-sɨ | na | qoptə-ntə | šəg-se | i | mɨga-se | süt-enǯɨ-l | |
ge | boat.[NOM] | %turn.into-FUT.[3SG.S] | egg-TRL | this | egg-ACC | put-FUT-2SG.O | back | down | where | I-ADES | be-PST.[3SG.S] | this | place-ILL | thread-INSTR | and | needle-INSTR | sew-FUT-2SG.O | |
gr | обласок.[NOM] | %превратиться-FUT.[3SG.S] | яйцо-TRL | этот | яйцо-ACC | положить-FUT-2SG.O | назад | вниз | где | я-ADES | быть-PST.[3SG.S] | этот | место-ILL | нитка-INSTR | и | игла-INSTR | сшить-FUT- | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | dem | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | adv | conj | pers-n:case | v-v:tense.[v:pn] | dem | n-n:case | n-n:case | conj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | v | n | dem | n | v | adv | adv | conj | pers | v | dem | n | n | conj | n | v | |
SeR | np:P | np:Th | 0.2.h:A | adv:G | pro:L | 0.3:Th | np:G | np:Ins | np:Ins | 0.2.h:A 0.3:P | ||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | s:rel | 0.2.h:S v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||||
fe | will turn into an egg. | Will you put this egg back (down?), where I had it. | Sew that place with a thread and a needle. | |||||||||||||||
fg | wird sich in ein Ei verwandeln. | Du wirst das Ei zurück (runter) legen, wo ich es hatte. | Nähe diese Stelle mit Faden und Nadel. | |||||||||||||||
fr | превратится в яйцо. | Это яйцо положишь обратно (вниз)?, где у меня было. | На то место ниткой и иголкой сошьешь. | |||||||||||||||
ltr | превратится в яйцо | это яйцо положишь обратно где у меня (в животе) было | на то место ниткой и иголкой сошьешь |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.177 (001.177) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.178 (001.178) | ||||||||||||||
st | kор′б̂и пʼар′геw най ′сӧ̄тчаw. | нʼе̄kант на кӯ′lӓн ′татпи ′ɛlти и кӯпи ӧс′сӓ ′машим пыр′салдженнандж и мат е̨′lедʼенджаң. | ||||||||||||||
stl | qorb̂i pʼargew naj söːtčʼaw. | nʼeːqant na kuːlän tatpi ɛlti i kuːpi össä mašim pɨrsalǯennanǯ i mat eledʼenǯaŋ. | ||||||||||||||
ts | Qorbi pʼargew naj söːtčʼaw. | Nʼeːqant na kuːlän tatpi ɛlti i kuːpi össä mašim pɨrsalǯennanǯ i mat eledʼenǯaŋ. | ||||||||||||||
tx | Qorbi | pʼargew | naj | söːtčʼaw. | Nʼeːqant | na | kuːlän | tatpi | ɛlti | i | kuːpi | össä | mašim | pɨrsalǯennanǯ | ||
mb | qor-bi | pʼarge-w | naj | söːt-čʼa-w | nʼeː-qant | na | kuːlä-n | tat-pi | ɛl-ti | i | kuː-pi | ös-sä | mašim | pɨrsa-lǯ-enna-nǯ | ||
mp | qorə-bɨ | pärgə-w | naj | süt-enǯɨ-l | neː-qɨnt | na | kule-n | tat-bɨ | elɨ-ntɨ | i | quː-bɨ | üt-se | mazɨm | pərsa-lǯi-enǯɨ-ntə | ||
ge | cut-PTCP.PST | stomach.[NOM]-1SG | also | sew-FUT-2SG.O | each.other-LOC.3SG | this | raven-GEN | bring-PTCP.PST | live-PTCP.PRS | and | die-PTCP.PST | water-INSTR | I.ACC | %splash-TR-FUT- | ||
gr | 2SG.O | распороть-PTCP.PST | живот.[NOM]-1SG | тоже | сшить-FUT-2SG.O | друг.друга-LOC.3SG | этот | ворон-GEN | принести-PTCP.PST | жить-PTCP.PRS | и | умереть-PTCP.PST | вода-INSTR | я.ACC | %брызгать-TR-FUT- | |
mc | v-v>ptcp | n.[n:case]-n:poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | pro-n:case.poss | dem | n-n:case | v-v>ptcp | v-v>ptcp | conj | v-v>ptcp | n-n:case | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | ptcp | n | ptcl | v | pro | dem | n | ptcp | ptcp | conj | ptcp | n | pers | v | ||
SeR | np:P 0.1.h:Poss | 0.2.h:A | np.h:Poss | np:Ins | pro.h:Th | 0.2.h:A | ||||||||||
SyF | 0.3:O | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | %RUS:cult | ||||||||||||||
fe | You will sew my ripped belly too. | With this living and dead water brought by the crow, you will spray me, I will come to life. | ||||||||||||||
fg | Du wirst auch meinen aufgerissenen Bauch nähen. | Mit diesem lebenden und toten Wasser, das die Krähe gebracht hat, wirst du mich bespritzen, ich werde zum Leben erwachen. | ||||||||||||||
fr | Распоротое брюхо тоже сошьешь. | Вместе этой воронихой принесенной живой и мертвой водой меня брызнешь, я оживу. | ||||||||||||||
ltr | распоротое брюхо тоже сошьешь | вместе этой воронихой принесенной живой и мертвой водой меня брызнешь я оживу. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.179 (001.179) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.180 (001.180) | ||||||||||||||||
st | а ну та′пер жим ′маджък. | ӣпо ′ма̄тч(дж)ат тʼумб′нӓ, ′пʼаргымт ′коррыт, пʼар′геɣынт шът нʼӓ̄б̂и, ′ок(к)ыр нʼӓ̄бимт то̄ ′маджиlӓ ′ӣwът. | ||||||||||||||||
stl | a nu taper ʒim maǯək. | iːpo maːtčʼ(ǯ)at tʼumbnä, pʼargɨmt korrɨt, pʼargeɣɨnt šət nʼäːb̂i, ok(k)ɨr nʼäːbimt toː maǯilä iːwət. | ||||||||||||||||
ts | A nu taper ʒim maǯək.” | Iːpo maːtčʼat tʼumbnä, pʼargɨmt korrɨt, pʼargeɣɨnt šət nʼäːbi, okɨr nʼäːbimt toː maǯilä iːwət. | ||||||||||||||||
tx | i | mat | eledʼenǯaŋ. | A | nu | taper | ʒim | maǯək.” | Iːpo | maːtčʼat | tʼumbnä, | pʼargɨmt | korrɨt, | pʼargeɣɨnt | šət | nʼäːbi, | ||
mb | i | mat | ele-dʼ-enǯa-ŋ | a | nu | taper | ʒim | maǯə-k | Iːpo | maːtčʼa-t | tʼumbnä | pʼargɨ-m-t | korrɨ-t | pʼarge-ɣɨnt | šət | nʼäːbi | ||
mp | i | man | elɨ-dʼi-enǯɨ-ŋ | a | nu | teper | mazɨm | maǯə-kɨ | Iwan | maǯə-t | tʼübbəne | pärgə-m-tə | qorə-t | pärgə-qɨnt | sədə | nʼabi | ||
ge | 2SG.S | and | I.[NOM] | live-DRV-FUT-1SG.S | and | well | now | I.ACC | stab-IMP.2SG.S | Ivan.[NOM] | stab-3SG.O | wolf.[NOM] | stomach-ACC-3SG | cut-3SG.O | stomach-LOC.3SG | two | egg.[NOM] | |
gr | 2SG.S | и | я.[NOM] | жить-DRV-FUT-1SG.S | а | ну | теперь | я.ACC | зарезать-IMP.2SG.S | Иван.[NOM] | зарезать-3SG.O | волк.[NOM] | живот-ACC-3SG | распороть-3SG.O | живот-LOC.3SG | два | яйцо.[NOM] | |
mc | conj | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | ptcl | adv | pers | v-v:mood.pn | nprop.[n:case] | v-v:pn | n.[n:case] | n-n:case-n:poss | v-v:pn | n-n:case.poss | num | n.[n:case] | ||
ps | conj | pers | v | conj | ptcl | adv | pers | v | nprop | v | n | n | v | n | num | n | ||
SeR | pro.h:Th | adv:Time | pro.h:P | 0.2.h:A | np.h:A | np.h:P | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:L | np:Th | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:disc | RUS:core | RUS:cult | |||||||||||||
fe | Now stab me to death. " | Ivan killed the wolf, ripped open its stomach, there are two eggs in the stomach, he cut out one egg and took it. | ||||||||||||||||
fg | Jetzt erstich mich." | Ivan tötete den Wolf, riss seinen Bauch auf, es sind zwei Eier in seinem Bauch, er schnitt ein Ei heraus und nahm es. | ||||||||||||||||
fr | А ну теперь меня зарежь”. | Иван зарезал волка, живот распорол, в животе два яйца, одно яйцо, вырезав, взял. | ||||||||||||||||
ltr | меня зарежь | зарезал волка живот распорол в животе два яйца одно яйцо вырезав взял | ||||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'maːǯat', 'okkɨr'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.181 (001.181) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.182 (001.182) | |||||||||||||||
st | ондж то̄ ′е̄lе а′ттедʼиlӓ ′омда. | ку′тʼаɣынто ′тӧ̄ват ва′шшембlӓ кӯlӓй кʼар, ом′дӓlатт, тʼумб′нӓн ва′дʼонт па′дʼаllӓ kwа′тта̄т. | |||||||||||||||
stl | onǯ toː eːle attedʼilä omda. | kutʼaɣɨnto töːwat waššemblä kuːläj kʼar, omdälatt, tʼumbnän wadʼont padʼallä qwattaːt. | |||||||||||||||
ts | Onǯ toː eːle attedʼilä omda. | Kutʼaɣɨnto töːwat waššemblä kuːläj kʼar, omdälatt, tʼumbnän wadʼont padʼallä qwattaːt. | |||||||||||||||
tx | okɨr | nʼäːbimt | toː | maǯilä | iːwət. | Onǯ | toː | eːle | attedʼilä | omda. | Kutʼaɣɨnto | töːwat | waššemblä | kuːläj | kʼar, | omdälatt, | |
mb | okɨr | nʼäːbi-m-t | toː | maǯi-lä | iː-wə-t | onǯ | toː | eːle | attedʼi-lä | omda | kutʼa-ɣɨnto | töː-wa-t | wašše-mb-lä | kuːlä-j | kʼar | omdä-l-a-tt | |
mp | okkɨr | nʼabi-m-tə | to | maǯə-le | iː-nɨ-t | ondə | to | elle | attɛːdʼi-le | omdɨ | qutʼet-qɨnto | tüː-nɨ-tɨn | wazʼe-mbɨ-le | kule-lʼ | kʼär | omdɨ-l-nɨ-tɨn | |
ge | one | egg-ACC-3SG | away | cut-CVB | take-CO-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | away | down | hide-CVB | sit.down.[3SG.S] | where-ABL.3SG | come-CO-3PL | fly-DUR-CVB | raven-ADJZ | flock.[NOM] | sit.down-INCH- | |
gr | один | яйцо-ACC-3SG | прочь | отрезать-CVB | взять-CO-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | прочь | вниз | спрятаться-CVB | сесть.[3SG.S] | где-ABL.3SG | прийти-CO-3PL | взлететь-DUR-CVB | ворон-ADJZ | стая.[NOM] | сесть-INCH-CO | |
mc | num | n-n:case-n:poss | preverb | v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | emphpro.[n:case] | preverb | preverb | v-v>cvb | v.[v:pn] | interrog | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v>cvb | n-n>adj | n.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | |
ps | num | n | preverb | cvb | n | emphpro | preverb | preverb | cvb | v | interrog | v | cvb | adj | n | v | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | pro:So | np.h:A | 0.3.h:A | |||||||||||
SyF | np:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | s:temp | v:pred | v:pred | s:adv | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fe | Himself hiding away, he sat down. | A flock of crows flew in from somewhere, sat down, and began to peck at the wolf's meat. | |||||||||||||||
fg | Er versteckte sich und setzte sich hin. | Ein Schwarm Krähen flog von irgendwo heran, landete und begann am Fleisch des Wolfs zu | |||||||||||||||
fr | Сам, прочь спрятавшись, сел. | Откуда-то прилетела стая ворон, сели, мясо волка клевать стали. | |||||||||||||||
ltr | сам прочь (в сторону) спрятавшись сел | откуда-то прилетели сели волка мясо клевать стали | |||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.183 (001.183) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.184 (001.184) | ||||||||||||||||
st | ӣпо о′раннат къ′ба ай къба кӯ′lӓм. | кӯ′lӓй ′а̄wыт, ′kӯl′дʼарӓ ′ма̄д̂ырlӓ kwа′тта ′ӣпонӓ. | ||||||||||||||||
stl | iːpo orannat kəba aj kəba kuːläm. | kuːläj aːwɨt, quːldʼarä maːd̂ɨrlä qwatta iːponä. | ||||||||||||||||
ts | Iːpo orannat kəba aj kəba kuːläm. | Kuːläj aːwɨt, quːl dʼarä maːdɨrlä qwatta Iːponä. | ||||||||||||||||
tx | tʼumbnän | wadʼont | padʼallä | qwattaːt. | Iːpo | orannat | kəba | aj | kəba | kuːläm. | Kuːläj | aːwɨt, | quːl | dʼarä | maːdɨrlä | qwatta | ||
mb | tʼumbnä-n | wadʼo-n-t | padʼal-lä | qwattaː-t | Iːpo | oran-na-t | kəba | aj | kəba | kuːlä-m | kuːlä-j | aːwɨ-t | quː-l | dʼarä | maːdɨr-lä | qwatta | ||
mp | tʼübbəne-n | wadʼi-m-tə | padʼal-le | qwattɨ-tɨn | Iwan | oral-nɨ-t | qɨba | aj | qɨba | kule-m | kule-lʼ | awa-tə | qum-lʼ | dari | madər-le | qwattɨ | ||
ge | CO-3PL | wolf-GEN | meat-ACC-3SG | peck-CVB | begin-3PL | Ivan.[NOM] | catch-CO-3SG.O | small | and | small | raven-ACC | raven-ADJZ | mother.[NOM]-3SG | human.being-ADJZ | like | ask.for-CVB | ||
gr | -3PL | волк-GEN | мясо-ACC-3SG | клюнуть-CVB | начать-3PL | Иван.[NOM] | поймать-CO-3SG.O | маленький | и | маленький | ворон-ACC | ворон-ADJZ | мать.[NOM]-3SG | человек-ADJZ | как | попросить-CVB | ||
mc | n-n:case | n-n:case-n:poss | v-v>cvb | v-v:pn | nprop.[n:case] | v-v:ins-v:pn | adj | conj | adj | n-n:case | n-n>adj | n.[n:case]-n:poss | n-n>adj | pp | v-v>cvb | v.[v:pn] | ||
ps | n | n | cvb | v | nprop | v | adj | conj | adj | n | adj | n | adj | pp | cvb | v | ||
SeR | np.h:Poss | np:P | v:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:P | np.h:A | v:Th | ||||||||||
SyF | v:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | np.h:S | v:O | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||||
fe | Ivan caught a very small crow. | The crow mother began to ask Ivan like a human being. | ||||||||||||||||
fg | picken. | Ivan fing eine sehr kleine Krähe. | Die Krähenmutter begann Ivan wie ein Mensch zu fragen. | |||||||||||||||
fr | Иван поймал маленького-премаленького вороненка. | Ворониха-мать по-человечески просить стала у Ивана. | ||||||||||||||||
ltr | Иван поймал маленького премаленького вороненка | ворониха-мать по-человечески просить стала у Ивана | ||||||||||||||||
nt | [BrM:] 'quːldʼarä' changed to 'quːl dʼarä'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.185 (001.185) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.186 | |||||||||||||||
st | ма′ннани еl′мад̂оw ′ӱ̄тlеl, а мат ′тɛ̄кка kай ′нада нам и ′татчаw. | и ′ӣб̂о тап′нӓ ӯджаlгва: ′ме̄кка | |||||||||||||||
stl | mannani elmad̂ow üːtlel, a mat tɛːkka qaj nada nam i tatčʼaw. | i iːb̂o tapnä uːǯalgwa: meːkka | |||||||||||||||
ts | “Mannani elmadow üːtlel, a mat tɛːkka qaj nada nam i tatčʼaw.” | I Iːbo tapnä uːǯalgwa: “Meːkka | |||||||||||||||
tx | Iːponä. | “Mannani | elmadow | üːtlel, | a | mat | tɛːkka | qaj | nada | nam | i | tatčʼaw.” | I | Iːbo | tapnä | ||
mb | Iːpo-nä | man-nan-i | elmad-o-w | üːt-le-l | a | mat | tɛːkka | qaj | nada | na-m | i | tat-čʼa-w | i | Iːbo | tap-nä | ||
mp | Iwan-nä | man-nan-lʼ | ilmat-ɨ-w | üdə-lä-l | a | man | tekka | qaj | nadə | na-m | i | tat-enǯɨ-w | i | Iwan | täp-nä | ||
ge | begin.[3SG.S] | Ivan-ALL | I-ADES-ADJZ | child.[NOM]-EP-1SG | send-IMP-2SG.O | and | I.[NOM] | you.ALL | what.[NOM] | is.needed | this-ACC | and | bring-FUT-1SG.O | and | Ivan.[NOM] | (s)he-ALL | |
gr | начать.[3SG.S] | Иван-ALL | я-ADES-ADJZ | ребёнок.[NOM]-EP-1SG | посылать-IMP-2SG.O | а | я.[NOM] | ты.ALL | что.[NOM] | надо | этот-ACC | и | принести-FUT-1SG.O | и | Иван.[NOM] | он(а)- | |
mc | nprop-n:case | pers-n:case-n>adj | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v:mood-v:pn | conj | pers | pers | interrog.[n:case] | ptcl | dem-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | conj | nprop.[n:case] | pers- | ||
ps | nprop | adj | n | v | conj | pers | pers | interrog | ptcl | dem | conj | v | conj | nprop | pers | ||
SeR | np.h:R | pro.h:Poss | np.h:Th 0.1.h:Poss | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:R | pro:Th | pro:Th | np.h:A | pro.h:R | |||||||
SyF | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | s:rel | pro:O | v:pred | np.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:mod | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||
fe | "Let my baby go, I'll bring you what you need." | And Ivan says to her: “Bring me | |||||||||||||||
fg | "Lass mein Kind gehen, ich bringe dir, was du brauchst." | Und Ivan sagt ihr: "Bring mir totes | |||||||||||||||
fr | “Моего детеныша пусти, я тебе что надо, то принесу”. | И Иван ей говорит: “Мне | |||||||||||||||
ltr | моего детеныша пусти я тебе что надо то принесу | ей говорит мне принеси мертвой | |||||||||||||||
nt |
ref | (001.186) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.187 (001.187) | ||||||||||||
st | ′татчаl kӯпи ӱ̄дъп. | ман на′шан ′ӱ̄денджаw та′ннани еl′мадомт. | кӯ′lӓ ва′шшеlӓ ′kwанн. | |||||||||||
stl | tatčʼal quːpi üːdəp. | man našan üːdenǯaw tannani elmadomt. | kuːlä waššelä qwann. | |||||||||||
ts | tatčʼal quːpi üːdəp. | Man našan üːdenǯaw tannani elmadomt.” | Kuːlä waššelä qwann. | |||||||||||
tx | uːǯalgwa: | “Meːkka | tatčʼal | quːpi | üːdəp. | Man | našan | üːdenǯaw | tannani | elmadomt.” | Kuːlä | waššelä | ||
mb | uːǯa-l-g-wa | meːkka | tat-čʼa-l | quː-pi | üːd-ə-p | man | našan | üːde-nǯa-w | tan-nan-i | elmad-o-m-t | kuːlä | wašše-lä | ||
mp | əǯu-l-ku-nɨ | mekka | tat-enǯɨ-l | quː-bɨ | üt-ɨ-m | man | našat | üdə-enǯɨ-w | tan-nan-lʼ | ilmat-ɨ-m-ntɨ | kule | wazʼe-le | ||
ge | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | I.ALL | bring-FUT-2SG.O | die-PTCP.PST | water-EP-ACC | I.[NOM] | then | send-FUT-1SG.O | you.SG-ADES-ADJZ | child-EP-ACC-OBL.2SG | raven.[NOM] | fly-CVB | ||
gr | ALL | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | я.ALL | привезти-FUT-2SG.O | умереть-PTCP.PST | вода-EP-ACC | я.[NOM] | тогда | посылать-FUT-1SG.O | ты-ADES-ADJZ | ребёнок-EP-ACC-OBL.2SG | ворон.[NOM] | взлететь- | |
mc | n:case | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | v-v>ptcp | n-n:ins-n:case | pers | adv | v-v:tense-v:pn | pers-n:case-n>adj | n-n:ins-n:case-n:obl.poss | n.[n:case] | v-v>cvb | |
ps | v | pers | v | ptcp | n | pers | adv | v | adj | n | n | cvb | ||
SeR | pro.h:R | 0.2.h:A | np:Th | pro.h:A | adv:Time | pro.h:Poss | np.h:Th | np.h:A | ||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | np.h:O | np.h:S | s:adv | ||||||
fe | some dead water. | Then I will release your baby. ” | The crow flew away. | |||||||||||
fg | Wasser. | Dann werde ich dein Kind freilassen." | Die Krähe flog davon. | |||||||||||
fr | принеси мертвой воды. | Тогда я отпущу твоего детеныша”. | Ворона улетела. | |||||||||||
ltr | воды | тогда я отпущу твоего детеныша | улетела |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.188 (001.188) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.189 (001.189) | ||||||||||||
st | кундың алʼи kауккаң ва′шшембlӓ kwа′jаза и тӧ̄wа, ′тад̂ыт kӯб̂и ӱ̄дъм. | ′ӣпо | ||||||||||||
stl | kundɨŋ alʼi qaukkaŋ waššemblä qwajaza i töːwa, tad̂ɨt quːb̂i üːdəm. | iːpo karmatqɨt | ||||||||||||
ts | Kundɨŋ alʼi qaukkaŋ waššemblä qwajaza i töːwa, tadɨt quːbi üːdəm. | Iːpo karmatqɨt | ||||||||||||
tx | qwann. | Kundɨŋ | alʼi | qaukkaŋ | waššemblä | qwajaza | i | töːwa, | tadɨt | quːbi | üːdəm. | Iːpo | ||
mb | qwan-n | kundɨ-ŋ | alʼi | qaukka-ŋ | wašše-mb-lä | qwaja-za | i | töː-wa | tad-ɨ-t | quː-bi | üːd-ə-m | Iːpo | ||
mp | qwan-n | kundɨ-ŋ | alʼi | kauka-ŋ | wazʼe-mbɨ-le | qwaja-sɨ | i | tüː-nɨ | tat-ɨ-t | quː-mbɨdi | üt-ɨ-m | Iwan | ||
ge | leave-3SG.S | long-ADVZ | or | short-ADVZ | fly-DUR-CVB | go-PST.[3SG.S] | and | come-CO.[3SG.S] | bring-EP-3SG.O | die-PTCP.PST | water-EP-ACC | Ivan.[NOM] | ||
gr | CVB | уйти-3SG.S | долго-ADVZ | али | короткий-ADVZ | взлететь-DUR-CVB | идти-PST.[3SG.S] | и | прийти-CO.[3SG.S] | принести-EP-3SG.O | умереть-PTCP.PST | вода-EP-ACC | Иван.[NOM] | |
mc | v-v:pn | adv-adj>adv | conj | adj-adj>adv | v-v>v-v>cvb | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:ins.[v:pn] | v-v:ins-v:pn | v-v>ptcp | n-n:ins-n:case | nprop.[n:case] | ||
ps | v | adv | conj | adv | cvb | v | conj | v | v | v | n | nprop | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | np.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||
fe | How long or short it flew, it came back and brought dead water. | Ivan put it in | ||||||||||||
fg | Wie lang oder kurz sie flog, sie kam zurück und brachte totes Wasser. | Ivan steckte | ||||||||||||
fr | Долго ли, коротко ли летала, прилетела, принесла мертвую воду. | Иван в | ||||||||||||
ltr | летала прилетела принесла мертвую воду | в карман |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.190 (001.190) | |||||||||||||||
st | кар′матkыт ′панныт, ′мо̄рет то̄мн ′тӧ̄wа, нʼӓ̄бимт ӱ̄дът то̄мн ′тʼӓтд̂ж̂ет, нʼӓ̄б̂ит пʼак′сылʼдʼа кы′ба а̄ндуlӓ . | ӣпо ′омд̂а а′ннонд̂ и | ||||||||||||||
stl | pannɨt, moːret toːmn töːwa, nʼäːbimt üːdət toːmn tʼätd̂ʒ̂et, nʼäːb̂it pʼaksɨlʼdʼa kɨba aːndulä . | iːpo omd̂a annond̂ i | ||||||||||||||
ts | pannɨt, moːret toːmn töːwa, nʼäːbimt üːdət toːmn tʼätǯet, nʼäːbit pʼaksɨlʼdʼa kɨba aːndulä. | Iːpo omda annond i | ||||||||||||||
tx | karmatqɨt | pannɨt, | moːret | toːmn | töːwa, | nʼäːbimt | üːdət | toːmn | tʼätǯet, | nʼäːbit | pʼaksɨlʼdʼa | kɨba | aːndulä. | Iːpo | omda | |
mb | karmat-qɨt | pan-nɨ-t | moːre-t | toːm-n | töː-wa | nʼäːbi-m-t | üːd-ə-t | toːm-n | tʼätǯe-t | nʼäːbi-t | pʼaksɨlʼdʼa | kɨba | aːnd-ulä | Iːpo | omda | |
mp | karmat-qɨn | pen-nɨ-t | more-n | top-nä | tüː-nɨ | nʼabi-m-tə | üt-ɨ-n | top-nä | tʼäʒə-t | nʼabi-tə | pʼäksɨlʼdʼə | qɨba | andǝ-wlä | Iwan | omdɨ | |
ge | pocket-LOC | put-CO-3SG.O | sea-GEN | edge-ALL | come-CO.[3SG.S] | egg-ACC-3SG | water-EP-GEN | edge-ALL | throw-3SG.O | egg.[NOM]-3SG | %turn.into.[3SG.S] | small | boat-TRL | Ivan.[NOM] | ||
gr | карман-LOC | положить-CO-3SG.O | море-GEN | край-ALL | прийти-CO.[3SG.S] | яйцо-ACC-3SG | вода-EP-GEN | край-ALL | бросить-3SG.O | яйцо.[NOM]-3SG | %превратиться.[3SG.S] | маленький | обласок-TRL | Иван.[NOM] | ||
mc | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | reln-n:case | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case-n:poss | n-n:ins-n:case | reln-n:case | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | adj | n-n:case | nprop.[n:case] | v.[v:pn] | |
ps | n | v | n | reln | v | n | n | reln | v | n | v | adj | n | nprop | v | |
SeR | np:G | 0.3:Th | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | np:Th | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | np:P | np.h:A | |||||
SyF | v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:core | RUS:cult | |||||||||||||
fe | his pocket, came to the edge of the sea, threw the egg on the edge of the water, the egg turned into a boat. | Ivan sat down in the boat | ||||||||||||||
fg | es in seine Tasche, kam zum Rand des Meeres, warf das Ei an den Rand des Wassers, das Ei verwandelte sich in ein Boot. | Ivan setzte sich ins Boot | ||||||||||||||
fr | карман положил, к краю моря пришел, яйцо на край воды бросил, яйцо превратилось в обласок. | Иван сел в обласок и | ||||||||||||||
ltr | положил к краю моря пришел яйцо на край воды бросил яйцо превратилось в обласок | отправился через море | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'auplʼekkant' |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.191 (001.191) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.192 (001.192) | |||||||||||||||
st | ′ӱ̄бъдʼа ′мо̄рън ауплʼеккант. | кундың илʼи kаукканд ча̄джис ′мо̄рен ауплʼеккант, ме̄′д̂а kwат′чонт. | |||||||||||||||
stl | üːbədʼa moːrən auplʼekkant. | kundɨŋ ilʼi qaukkand čʼaːǯis moːren auplʼekkant, meːd̂a qwatčʼont. | |||||||||||||||
ts | üːbədʼa moːrən au plʼekkant. | Kundɨŋ ilʼi qaukkand čʼaːǯis moːren au plʼekkant, meːda qwatčʼont. | |||||||||||||||
tx | annond | i | üːbədʼa | moːrən | au | plʼekkant. | Kundɨŋ | ilʼi | qaukkand | čʼaːǯis | moːren | au | plʼekkant, | meːda | |||
mb | anno-nd | i | üːbə-dʼa | moːrə-n | au | plʼekka-nt | kundɨ-ŋ | ilʼi | qaukka-n-d | čʼaːǯi-s | moːre-n | au | plʼekka-nt | meːda | qwatčʼo-nt | ||
mp | andǝ-ntə | i | übə-dʼi | more-n | au | plʼäka-ntə | kundɨ-ŋ | ilʼi | kauka-n-t | čaǯɨ-sɨ | more-n | au | plʼäka-ntə | medə | qwačə-ntə | ||
ge | sit.down.[3SG.S] | boat-ILL | and | set.off-DRV.[3SG.S] | sea-GEN | other | side-ILL | long-ADVZ | or | short-LOC.ADV-%% | go-PST.[3SG.S] | sea-GEN | other | side-ILL | reach.[3SG.S] | town-ILL | |
gr | сесть.[3SG.S] | обласок-ILL | и | отправиться-DRV.[3SG.S] | море-GEN | другой | сторона-ILL | долго-ADVZ | или | короткий-LOC.ADV-%% | идти-PST.[3SG.S] | море-GEN | другой | сторона-ILL | дойти.[3SG.S] | город-ILL | |
mc | n-n:case | conj | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | adj | n-n:case | adv-adj>adv | conj | adj-n>adv-%% | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | adj | n-n:case | v.[v:pn] | n-n:case | ||
ps | n | conj | v | n | adj | n | adv | conj | adv | v | n | adj | n | v | n | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | np:G | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||
fe | and set off across the sea. | Whether for a long time or a short ride across the sea, he arrived in the city. | |||||||||||||||
fg | und fuhr los über das Meer. | Ob lange Zeit oder kurze Fahrt über das Meer, er erreichte die Stadt. | |||||||||||||||
fr | отправился через море. | Долшо ли, коротко ли ехал через море, приехал в город. | |||||||||||||||
ltr | ехал через море | ||||||||||||||||
nt | changed to 'au plʼekkant'. | [BrM:] 'auplʼekkant' changed to 'au plʼekkant'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.193 (001.193) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.194 (001.194) | ||||||||||||
st | ′андымт ′коннӓ ′ӱ̄гонныт ′аннымт kам′даlджит, ′андыт пʼак′сылʼдʼа ′нʼӓ̄биуlӓ. | на ′нʼӓ̄б̂им кар′матkынт ′панныт. | ||||||||||||
stl | andɨmt konnä üːgonnɨt annɨmt qamdalǯit, andɨt pʼaksɨlʼdʼa nʼäːbiulä. | na nʼäːb̂im karmatqɨnt pannɨt. | ||||||||||||
ts | Andɨmt konnä üːgonnɨt annɨmt qamdalǯit, andɨt pʼaksɨlʼdʼa nʼäːbiulä. | Na nʼäːbim karmatqɨnt pannɨt. | ||||||||||||
tx | qwatčʼont. | Andɨmt | konnä | üːgonnɨt | annɨmt | qamdalǯit, | andɨt | pʼaksɨlʼdʼa | nʼäːbiulä. | Na | nʼäːbim | karmatqɨnt | pannɨt. | |
mb | andɨ-m-t | konnä | üːgon-nɨ-t | annɨ-m-t | qamda-lǯi-t | andɨ-t | pʼaksɨlʼdʼa | nʼäːbi-ulä | na | nʼäːbi-m | karmat-qɨnt | pan-nɨ-t | ||
mp | andǝ-m-tə | qonnä | ügul-nɨ-t | andǝ-m-tə | qamdə-lǯi-t | andǝ-tə | pʼäksɨlʼdʼə | nʼabi-wlä | na | nʼabi-m | karmat-qɨnt | pen-nɨ-t | ||
ge | boat-ACC-3SG | up.the.shore | pull.out-CO-3SG.O | boat-ACC-3SG | turn.over-TR-3SG.O | boat.[NOM]-3SG | %turn.into.[3SG.S] | egg-TRL | this | egg-ACC | pocket-ILL.3SG | put-CO-3SG.O | ||
gr | обласок-ACC-3SG | на.берег | вытащить-CO-3SG.O | обласок-ACC-3SG | перевернуть-TR-3SG.O | обласок.[NOM]-3SG | %превратиться.[3SG.S] | яйцо-TRL | этот | яйцо-ACC | карман-ILL.3SG | положить-CO-3SG.O | ||
mc | n-n:case-n:poss | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | n-n:case | dem | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:ins-v:pn | ||
ps | n | adv | v | n | v | n | v | n | dem | n | n | v | ||
SeR | np:Th | adv:G | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:P | np:Th | np:G | 0.3.h:A | |||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | He pulled the boat onto the shore, knocked over the boat, the boat turned into an egg. | He put this egg in his pocket. | ||||||||||||
fg | Er zog das Boot an den Strand, drehte das Boot um, das Boot verwandelte sich in ein Ei. | Er tat dieses Ei in seine Tasche. | ||||||||||||
fr | Обласок вытащил на берег, опрокинул обласок, обласок превратился в яйцо. | Он это яйцо в карман положил. | ||||||||||||
ltr | вытащил на берег опрокинул (навалил) обласок превратился в яйцо | это яйцо в карман положил | ||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.195 (001.195) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.196 (001.196) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.197 (001.197) | ||||||||||
st | онджа ′чӱ̄ръмт ӣвы(ъ)т, ′пӣрамт чӱ̄рзӓ kӓ̄ттыт, пʼак′сылʼдʼе ӓ′раг̂а‵уlӓ. | ча̄джа kwат′чоkон. | ме̄′д̂а ′а̄мде‵kонӓ. | ||||||||||
stl | onǯa čʼüːrəmt iːwɨ(ə)t, piːramt čʼüːrzä qäːttɨt, pʼaksɨlʼdʼe äraĝaulä. | čʼaːǯa qwatčʼoqon. | meːd̂a aːmdeqonä. | ||||||||||
ts | Onǯa čʼüːrəmt iːwɨt, piːramt čʼüːrzä qäːttɨt, pʼaksɨlʼdʼe äragaulä. | Čʼaːǯa qwatčʼoqon. | Meːda aːmdeqonä. | ||||||||||
tx | Onǯa | čʼüːrəmt | iːwɨt, | piːramt | čʼüːrzä | qäːttɨt, | pʼaksɨlʼdʼe | äragaulä. | Čʼaːǯa | qwatčʼoqon. | Meːda | aːmdeqonä. | |
mb | onǯa | čʼüːr-ə-m-t | iː-wɨ-t | piːra-m-t | čʼüːr-zä | qäːttɨ-t | pʼaksɨlʼdʼe | ära-ga-ulä | čʼaːǯa | qwatčʼo-qon | meːda | aːmdeqo-nä | |
mp | ondə | tʼür-ɨ-m-tə | iː-nɨ-t | pirä-m-tə | tʼür-se | qättɨ-t | pʼäksɨlʼdʼə | era-ka-wlä | čaǯɨ | qwačə-qɨn | medə | aːmdeqo-nä | |
ge | own.3SG | stick-EP-ACC-3SG | take-CO-3SG.O | self-ACC-3SG | stick-INSTR | beat-3SG.O | %turn.into.[3SG.S] | old.man-DIM-TRL | go.[3SG.S] | town-LOC | reach.[3SG.S] | tsar-ALL | |
gr | свой.3SG | посох-EP-ACC-3SG | взять-CO-3SG.O | себя-ACC-3SG | посох-INSTR | побить-3SG.O | %превратиться.[3SG.S] | старик-DIM-TRL | идти.[3SG.S] | город-LOC | дойти.[3SG.S] | царь-ALL | |
mc | emphpro | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | pro-n:case-n:poss | n-n:case | v-v:pn | v.[v:pn] | n-n>n-n:case | v.[v:pn] | n-n:case | v.[v:pn] | n-n:case | |
ps | emphpro | n | v | pro | n | v | v | n | v | n | v | n | |
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | pro.h:P | np:Ins | 0.3.h:A | 0.3.h:P | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np:G | |||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fe | He took his staff, struck himself with the staff, turned into an old man. | I went to town. | He came to the tsar. | ||||||||||
fg | Er nahm seinen Stab, schlug sich selbst mit dem Stab, verwandelte sich in einen alten Mann. | Er ging in die Stadt. | Er kam zum Zaren. | ||||||||||
fr | Свой посох взял, себя посохом ударил, превратился в старика. | Пошел в город. | Пришел к царю. | ||||||||||
ltr | свой посох взял себя посохом ударил превратился в старика | пошел в город | к царю пришел | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'iːwət'. | [BrM:] LOC? |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.198 (001.198) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.199 (001.199) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.200 (001.200) | |||||||||||||
st | ′ма̄даkынт ′а̄мдеkон kӯlа ның′га̄т. | мат тӧ̄ват лʼанд̂ыг̂у ′ӯдʼзʼ(цʼ)ку ′а̄мдеkонӓ. | на kӯlа со̄kъндʼӓ̄т ′а̄мдеkонӓ. | тънт тӧ̄мба ӓ̄′рага | ||||||||||||
stl | maːdaqɨnt aːmdeqon quːla nɨŋgaːt. | mat töːwat lʼand̂ɨĝu uːdʼzʼ(cʼ)ku aːmdeqonä. | na quːla soːqəndʼäːt aːmdeqonä. | tənt töːmba äːraga | ||||||||||||
ts | Maːdaqɨnt aːmdeqon quːla nɨŋgaːt. | “Mat töːwat lʼandɨgu uːdʼzʼku aːmdeqonä.” | Na quːla soːqəndʼäːt aːmdeqonä. | “Tənt töːmba äːraga | ||||||||||||
tx | Maːdaqɨnt | aːmdeqon | quːla | nɨŋgaːt. | “Mat | töːwat | lʼandɨgu | uːdʼzʼku | aːmdeqonä.” | Na | quːla | soːqəndʼäːt | aːmdeqonä. | “Tənt | töːmba | |
mb | maːda-qɨnt | aːmdeqo-n | quː-la | nɨŋgaː-t | mat | töː-wa-t | lʼandɨ-gu | uːdʼzʼ-ku | aːmdeqo-nä | na | quː-la | soːqəndʼäː-t | aːmdeqo-nä | tənt | töː-mba | |
mp | maːda-qɨnt | aːmdeqo-n | qum-la | nɨŋgɨ-tɨn | man | tüː-nɨ-tɨn | lejdɨ-gu | uːdʼi-gu | aːmdeqo-nä | na | qum-la | sogundʼe-tɨn | aːmdeqo-nä | təndə | tüː-mbɨ | |
ge | door-LOC.3SG | tsar-GEN | human.being-PL.[NOM] | stand-3PL | I.[NOM] | come-CO-3PL | come.to.work-INF | work-INF | tsar-ALL | this | human.being-PL.[NOM] | ask-3PL | tsar-ALL | here | come- | |
gr | дверь-LOC.3SG | царь-GEN | человек-PL.[NOM] | стоять-3PL | я.[NOM] | прийти-CO-3PL | наняться-INF | работать-INF | царь-ALL | этот | человек-PL.[NOM] | спросить-3PL | царь-ALL | здесь | приехать- | |
mc | n-n:case.poss | n-n:case | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | pers | v-v:ins-v:pn | v-v:inf | v-v:inf | n-n:case | dem | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | adv | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | n | n | n | v | pers | v | v | v | n | dem | n | v | n | adv | v | |
SeR | np:L | np.h:Poss | np.h:Th | pro.h:A | np.h:B | np.h:A | np.h:R | adv:G | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:purp | s:purp | np.h:S | v:pred | v:pred | |||||||
fe | At the door the royal people are standing. | "I came to be hired to work for the tsar." | These people asked the tsar. | "An old man came here | ||||||||||||
fg | An der Tür stehen die Leute des Zaren. | "Ich bin gekommen, um angeheuert zu werden um für den Zaren zu arbeiten." | Diese Leute fragten den Zaren. | "Ein alter Mann ist | ||||||||||||
fr | У дверей царские люди стоят. | “Я пришел наниматься работать к царю”. | Эти люди спросили царя. | “Тут приехал старик | ||||||||||||
ltr | у дверей царские люди стоят | я пришел наниматься работать к царю | спросили царицу | работать | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'uːcʼku'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.201 (001.201) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.202 (001.202) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.203 (001.203) | |||||||||||
st | ′лʼандыг̂у ӯдʼзʼиг̂у. | ′а̄мдиkо тап вар′гың ӓ′рамба. | мат та′бым лʼа′нне̨нджау͑, ′чопри ′са̄дъм кара′умбыгу. | |||||||||||
stl | lʼandɨĝu uːdʼzʼiĝu. | aːmdiqo tap wargɨŋ äramba. | mat tabɨm lʼannenǯau, čʼopri saːdəm karaumbɨgu. | |||||||||||
ts | lʼandɨgu uːdʼzʼigu. | Aːmdiqo:“ “Tap wargɨŋ äramba. | Mat tabɨm lʼannenǯau, čʼopri saːdəm karaumbɨgu.” | |||||||||||
tx | äːraga | lʼandɨgu | uːdʼzʼigu. | Aːmdiqo:“ | “Tap | wargɨŋ | äramba. | Mat | tabɨm | lʼannenǯau, | čʼopri | saːdəm | ||
mb | äːra-ga | lʼandɨ-gu | uːdʼzʼi-gu | aːmdiqo | tap | wargɨ-ŋ | ära-m-ba | mat | tab-ǝ-m | lʼann-enǯa-u | čʼopr-i | saːd-ə-m | ||
mp | era-ka | lejdɨ-gu | uːdʼi-gu | aːmdeqo | täp | wargɨ-ŋ | era-m-mbɨ | man | täp-ɨ-m | lejdɨ-enǯɨ-w | čobər-lʼ | sad-ɨ-m | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | old.man-DIM.[NOM] | come.to.work-INF | work-INF | tsar.[NOM] | (s)he.[NOM] | big-ADVZ | old.man-TRL-DUR.[3SG.S] | I.[NOM] | (s)he-EP-ACC | hire-FUT-1SG.O | berry-ADJZ | garden-EP-ACC | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | старик-DIM.[NOM] | наняться-INF | работать-INF | царь.[NOM] | он(а).[NOM] | большой-ADVZ | старик-TRL-DUR.[3SG.S] | я.[NOM] | он(а)-EP-ACC | нанять-FUT-1SG.O | ягода-ADJZ | сад-EP-ACC | |
mc | n-n>n.[n:case] | v-v:inf | v-v:inf | n.[n:case] | pers.[n:case] | adj-adj>adv | n-n>v-v>v.[v:pn] | pers | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n:ins-n:case | ||
ps | n | v | v | n | pers | adv | v | pers | pers | v | adj | n | ||
SeR | np.h:A | np.h:A | pro.h:Th | pro.h:A | pro.h:Th | np:Th | ||||||||
SyF | np.h:S | s:purp | s:purp | np.h:S | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | s:purp | ||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | to get work." | The tsar: “He is very old. | I'll hire him to guard the berry garden. ” | |||||||||||
fg | gekommen, um Arbeit zu suchen." | Der Zar: "Er ist sehr alt. | Ich werde ihn anstellen, um den Beerengarten zu bewachen." | |||||||||||
fr | наниматься работать”. | Царь: “Он сильно старый. | Я его найму ягодный сад караулить”. | |||||||||||
ltr | царица он сильно старый | я его найму ягодный сад караулить |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.204 (001.204) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.205 (001.205) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.206 | |||||||||||||
st | ′лʼандыт ӣпом. | на са̄тkын ′е̄jа кы(ъ)′ба ма̄т (ма̄докка), на ′ма̄тkын ӣпо е̨̄′lа. | кажнай kа′римыkын ′по̄нӓн | |||||||||||||
stl | lʼandɨt iːpom. | na saːtqɨn eːja kɨ(ə)ba maːt (maːdokka), na maːtqɨn iːpo eːla. | kaʒnaj qarimɨqɨn poːnän kwajakwa | |||||||||||||
ts | Lʼandɨt Iːpom. | Na saːtqɨn eːja kɨba maːt (maːdokka), na maːtqɨn Iːpo eːla. | Kaʒnaj qarimɨqɨn poːnän kwajakwa | |||||||||||||
tx | karaumbɨgu.” | Lʼandɨt | Iːpom. | Na | saːtqɨn | eːja | kɨba | maːt | (maːdokka), | na | maːtqɨn | Iːpo | eːla. | Kaʒnaj | qarimɨqɨn | |
mb | karau-mbɨ-gu | lʼandɨ-t | Iːpo-m | na | saːt-qɨn | eː-ja | kɨba | maːt | maːd-o-kka | na | maːt-qɨn | Iːpo | eːla | kaʒnaj | qari-mɨ-qɨn | |
mp | karau-mbɨ-gu | lejdɨ-t | Iwan-m | na | sad-qɨn | eː-nɨ | qɨba | maːt | maːt-ɨ-ka | na | maːt-qɨn | Iwan | elɨ | kaʒnaj | qare-mɨ-qɨn | |
ge | watch.for-DUR-INF | hire-3SG.O | Ivan-ACC | this | garden-LOC | be-CO.[3SG.S] | small | house.[NOM] | house-EP-DIM.[NOM] | this | house-LOC | Ivan.[NOM] | live.[3SG.S] | every | morning-something-LOC | |
gr | караулить-DUR-INF | нанять-3SG.O | Иван-ACC | этот | сад-LOC | быть-CO.[3SG.S] | маленький | дом.[NOM] | дом-EP-DIM.[NOM] | этот | дом-LOC | Иван.[NOM] | жить.[3SG.S] | каждый | утро-нечто-LOC | |
mc | v-v>v-v:inf | v-v:pn | nprop-n:case | dem | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | adj | n.[n:case] | n-n:ins-n>n.[n:case] | dem | n-n:case | nprop.[n:case] | v.[v:pn] | adj | n-n-n:case | |
ps | v | v | nprop | dem | n | v | adj | n | n | dem | n | nprop | v | adj | n | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:Th | np:L | np:Th | np:L | np.h:Th | np:Time | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | v:pred | np:S | np.h:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:core | |||||||||||
fe | He hired Ivan. | There is a small house in this garden, Ivan lives in this house. | Every morning he walks outside, | |||||||||||||
fg | Er stellte Ivan ein. | Es gibt ein kleines Haus in diesem Garten, Ivan lebt in diesem Haus. | Jeden Morgen geht er nach | |||||||||||||
fr | Нанял Ивана. | В этом саду есть маленький домик, в этом доме Иван живет. | Каждое утро на улицу ходит, | |||||||||||||
ltr | наняла Ивана | в этом саду есть маленькая будка (домик) живет | утро на улицу ходит этой | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: ' kəba'. |
ref | (001.206) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.207 (001.207) | ||||||||||||
st | ква′jаква на ′kӯпи ′ъ̊ссӓ пыр′саlджешпыкут ′чопырlам. | оккыр тʼе̄л ′чанджа̄тт Елена Прекрасная ′нʼанʼаlанусӓ ′та̄тку ′чопри ′са̄тkынт. | ||||||||||||
stl | na quːpi əssä pɨrsalǯešpɨkut čʼopɨrlam. | okkɨr tʼeːl čʼanǯaːtt Jelena Prekrasnaja nʼanʼalanusä taːtku čʼopri saːtqɨnt. | ||||||||||||
ts | na quːpi əssä pɨrsalǯešpɨkut čʼopɨrlam. | Okkɨr tʼeːl čʼanǯaːtt Jelena Prekrasnaja nʼanʼalanusä taːtku čʼopri saːtqɨnt. | ||||||||||||
tx | poːnän | kwajakwa | na | quːpi | əssä | pɨrsalǯešpɨkut | čʼopɨrlam. | Okkɨr | tʼeːl | čʼanǯaːtt | Jelena | Prekrasnaja | nʼanʼalanusä | |
mb | poːnä-n | kwaja-k-wa | na | quː-pi | əs-sä | pɨrsa-lǯe-špɨ-ku-t | čʼopɨr-la-m | okkɨr | tʼeːl | čʼanǯaː-tt | Jelena | Prekrasnaja | nʼanʼa-la-nu-sä | |
mp | poːne-n | qwaja-ku-nɨ | na | quː-bɨ | üt-se | pərsa-lǯi-špə-ku-t | čobər-la-m | okkɨr | dʼel | čanǯu-tɨn | Ilʼena | Prekrasnaja | nʼäːnʼa-la-nu-se | |
ge | outwards-LOC.ADV | go-HAB-CO.[3SG.S] | this | die-PTCP.PST | water-INSTR | %splash-TR-IPFV2-HAB-3SG.O | berry-PL-ACC | one | day.[NOM] | go.out-3PL | Elena.[NOM] | Beautiful.[NOM] | nanny-PL-%%-COM | |
gr | наружу-LOC.ADV | идти-HAB-CO.[3SG.S] | этот | умереть-PTCP.PST | вода-INSTR | %брызгать-TR-IPFV2-HAB-3SG.O | ягода-PL-ACC | один | день.[NOM] | выйти-3PL | Елена.[NOM] | Прекрасная.[NOM] | няня-PL-%%-COM | |
mc | adv-adv:case | v-v>v-v:ins.[v:pn] | dem | v-v>ptcp | n-n:case | v-v>v-v>v-v>v-v:pn | n-n:num-n:case | num | n.[n:case] | v-v:pn | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:num-%%-n:case | |
ps | adv | v | dem | ptcp | n | v | n | num | n | v | nprop | nprop | n | |
SeR | adv:G | 0.3.h:A | np:Ins | 0.3.h:A | np:Th | np:Time | np.h:A | np:Com | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | v:pred | np.h:S | |||||||||
BOR | %RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | sprinkling berries with this dead water. | One day Elena the Beautiful went out with her nannies for a walk in the berry garden. | ||||||||||||
fg | draußen, besprenkelte die Beeren mit dem toten Wasser. | Eines Tages kam Elena die Schöne mit ihren Kindermädchen heraus um im Beerengarten | ||||||||||||
fr | этой мертвой водой брызгает ягоды. | Однажды вышли Елена Прекрасная с нянями погулять в ягодном саду. | ||||||||||||
ltr | мертвой водой брызгает ягоды | однажды вышли с нянями (со своими) гулять в саду |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.208 (001.208) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.209 (001.209) | |||||||||||||
st | шът ′нʼӓнʼай шътко′д̂ɛн Елена Прекрасная ква′jаwа. | ′чопырlам а′вешпа̄тт и kон′далджешкумна̄тт. | |||||||||||||
stl | šət nʼänʼaj šətkod̂ɛn Jelena Prekrasnaja kwajawa. | čʼopɨrlam awešpaːtt i qondalǯeškumnaːtt. | |||||||||||||
ts | Šət nʼänʼaj šət kodɛn Jelena Prekrasnaja kwajawa. | Čʼopɨrlam awešpaːtt i qondalǯeškumnaːtt. | |||||||||||||
tx | taːtku | čʼopri | saːtqɨnt. | Šət | nʼänʼaj | šət | kodɛn | Jelena | Prekrasnaja | kwajawa. | Čʼopɨrlam | awešpaːtt | i | qondalǯeškumnaːtt. | |
mb | taːt-ku | čʼopr-i | saːt-qɨnt | šət | nʼänʼa-j | šət | kodɛ-n | Jelena | Prekrasnaja | kwaja-wa | čʼopɨr-la-m | aw-e-špaː-tt | i | qonda-lǯ-e-š-ku-m-naː-tt | |
mp | tat-gu | čobər-lʼ | sad-qɨnt | sədə | nʼäːnʼa-lʼ | sədə | kotə-n | Ilʼena | Prekrasnaja | qwaja-nɨ | čobər-la-m | am-ɨ-špə-tɨn | i | qondu-lǯi-ɨ-š-ku-m-nɨ-tɨn | |
ge | walk-INF | berry-ADJZ | garden-LOC.3SG | two | nanny-ADJZ | two | among-LOC.ADV | Elena.[NOM] | Beautiful.[NOM] | go-CO.[3SG.S] | berry-PL-ACC | eat-EP-IPFV2-3PL | and | sleep-PFV-EP-US-TEMPN-DRV-CO-3PL | |
gr | гулять-INF | ягода-ADJZ | сад-LOC.3SG | два | няня-ADJZ | два | среди-LOC.ADV | Елена.[NOM] | Прекрасная.[NOM] | идти-CO.[3SG.S] | ягода-PL-ACC | съесть-EP-IPFV2-3PL | и | спать-PFV-EP-US-TEMPN-DRV-CO-3PL | |
mc | v-v:inf | n-n>adj | n-n:case.poss | num | n-n>adj | num | reln-adv:case | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n-n:num-n:case | v-v:ins-v>v-v:pn | conj | v-v>v-v:ins-v>v-v>n-n>v-v:ins-v:pn | |
ps | v | adj | n | num | adj | num | reln | nprop | nprop | v | n | v | conj | v | |
SeR | np:L | pp:L | np.h:A | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | |||||||||
SyF | s:purp | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||
fe | Elena the Beautiful walks in the middle between two nannies. | They ate the berries and wanted to sleep. | |||||||||||||
fg | zu spazieren. | Elena die Schöne geht zwischen den beiden Kindermädchen. | Sie aßen die Beeren und wollten schlafen. | ||||||||||||
fr | Елена Прекрасная посередине между двумя нянями ходит. | Ягоды поели и спать захотели. | |||||||||||||
ltr | две няни посередке ходит | ягоды поедают и спать захотели | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'šətkodɛn' changed to 'šət kodɛn'. | [BrM:] Tentative analysis of 'qondalǯeškumnaːtt'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.210 (001.210) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.211 (001.211) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.212 (001.212) | ||||||||||||
st | и е̨̄llе ку′джанна̄тт kондъку и ′kонданна̄т. | и ′kондалба̄т. | нашт ′kа̄рон ӣпо пор′kоkонт а̄мдеkой на̄lГум пор′kоГонт ко̄джаңныт, тʼар′бозӓ ′о̄домт, ′топомт | ||||||||||||
stl | i eːlle kuǯannaːtt qondəku i qondannaːt. | i qondalbaːt. | našt qaːron iːpo porqoqont aːmdeqoj naːlГum porqoГont koːǯaŋnɨt, tʼarbozä oːdomt, topomt saːrennɨt, | ||||||||||||
ts | I eːlle kuǯannaːtt qondəku i qondannaːt. | I qondalbaːt. | Našt qaːron Iːpo porqoqont aːmdeqoj naːlɣum porqoɣont koːǯaŋnɨt, tʼarbozä oːdomt, topomt saːrennɨt, | ||||||||||||
tx | I | eːlle | kuǯannaːtt | qondəku | i | qondannaːt. | I | qondalbaːt. | Našt | qaːron | Iːpo | porqoqont | aːmdeqoj | naːlɣum | |
mb | i | eːlle | kuǯan-naː-tt | qondə-ku | i | qonda-n-naː-t | i | qonda-l-baː-t | na-št | qaːro-n | Iːpo | porqo-qont | aːmdeqo-j | naː-l-ɣum | |
mp | i | elle | quʒal-nɨ-tɨn | qondu-gu | i | qondu-l-nɨ-tɨn | i | qondu-l-mbɨ-tɨn | na-št | qare-n | Iwan | porɣə-qɨnt | aːmdeqo-lʼ | ne-lʼ-qum | |
ge | and | down | lie.down-CO-3PL | sleep-INF | and | sleep-INCH-CO-3PL | and | sleep-INCH-DUR-3PL | this-%% | morning-LOC.ADV | Ivan.[NOM] | fur.coat-ILL.3SG | tsar-ADJZ | daughter-ADJZ- | |
gr | и | вниз | лечь-CO-3PL | спать-INF | и | спать-INCH-CO-3PL | и | спать-INCH-DUR-3PL | этот-%% | утро-LOC.ADV | Иван.[NOM] | шуба-ILL.3SG | царь-ADJZ | дочь-ADJZ-человек.[NOM] | |
mc | conj | preverb | v-v:ins-v:pn | v-v:inf | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | v-v>v-v>v-v:pn | dem-clit | n-n>adv | nprop.[n:case] | n-n:case.poss | n-n>adj | n-n>adj-n.[n:case] | |
ps | conj | preverb | v | v | conj | v | conj | v | dem | adv | nprop | n | adj | n | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | adv:Time | np.h:A | np.h:Th | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:O | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||
fe | And they went to bed and fell asleep. | And they sleep. | At this time, Ivan put on a fur coat, wrapped the queen in her fur coat, tied her arms and legs with a rope, | ||||||||||||
fg | Und sie gingen zu Bett und schliefen ein. | Und sie schlafen. | Zu dieser Zeit, Ivan zog einen Fellmantel an, wickelte die Königin in ihren Fellmantel, fesselte ihre Arme | ||||||||||||
fr | И легли спать, и уснули. | И спят. | В это время Иван в шубу, царицу в шубу свою завернул, веревкой руки, ноги привязал, на плечо | ||||||||||||
ltr | и легли спать и уснули | и спят | в это время в шубу царицу в шубу свою завернул веревкой руки ноги привязал на плечо положил | ||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'koːǯaŋnɨt'. [KuAI:] 'kwatpaːroɣont' changed to 'kwat paːroɣont'. |
ref | |||||||||||||
st | са̄′ренныт, кwат′па̄роɣонт ′панныт и ӱ̄бъдʼа (ӱ̄бтʼа) ′мо̄рът то̄мн ′тӧ̄ва. | ||||||||||||
stl | kwatpaːroɣont pannɨt i üːbədʼa (üːbtʼa) moːrət toːmn töːwa. | ||||||||||||
ts | kwat paːroɣont pannɨt i üːbədʼa (üːbtʼa) moːrət toːmn töːwa. | ||||||||||||
tx | porqoɣont | koːǯaŋnɨt, | tʼarbozä | oːdomt, | topomt | saːrennɨt, | kwat | paːroɣont | pannɨt | i | üːbədʼa | ||
mb | porqo-ɣont | koːǯaŋ-nɨ-t | tʼarbo-zä | oːd-o-m-t | top-o-m-t | saːre-n-nɨ-t | kwat | paːr-o-ɣont | pan-nɨ-t | i | üːbə-dʼa | ||
mp | porɣə-qɨnt | qoǯol-nɨ-t | tʼarbo-se | ut-ɨ-m-tə | tob-ɨ-m-tə | saːrə-l-nɨ-t | qwatʼ | par-ɨ-qɨnt | pen-nɨ-t | i | übə-dʼi | ||
ge | human.being.[NOM] | fur.coat-ILL.3SG | cover-CO-3SG.O | rope-INSTR | hand-EP-ACC-3SG | leg-EP-ACC-3SG | bind-INCH-CO-3SG.O | shoulder.[NOM] | top-EP-ILL.3SG | put-CO-3SG.O | and | set.off- | |
gr | шуба-ILL.3SG | покрыть-CO-3SG.O | верёвка-INSTR | рука-EP-ACC-3SG | нога-EP-ACC-3SG | привязать-INCH-CO-3SG.O | плечо.[NOM] | верх-EP-ILL.3SG | положить-CO-3SG.O | и | |||
mc | n-n:case.poss | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:ins-n:case-n:poss | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case.poss | v-v:ins-v:pn | conj | v- | ||
ps | n | v | n | n | n | v | n | reln | v | conj | v | ||
SeR | np:G | np:Ins | np:P 0.3.h:Poss | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A 0.3.h:Th | 0.3.h:A | |||||
SyF | v:pred | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | put her on his shoulder and set off, came to the edge of the sea. | ||||||||||||
fg | und Beine mit einem Seil, legte sie auf seine Schulter und lief los, kam zum Rand des Meeres. | ||||||||||||
fr | положил и отправился, на край моря пришел. | ||||||||||||
ltr | отправился на край моря пришел | ||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.213 (001.213) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.214 (001.214) | |||||||||||||
st | на нʼӓ̄б̂им ӱ̄дът то̄мн ′тʼӓджи(ъ)т. | нʼӓ̄б̂и ан′д̂уlӓ пʼаксылʼдʼе. | Елена | ||||||||||||
stl | na nʼäːb̂im üːdət toːmn tʼäǯi(ə)t. | nʼäːb̂i and̂ulä pʼaksɨlʼdʼe. | Jelena | ||||||||||||
ts | Na nʼäːbim üːdət toːmn tʼäǯit. | Nʼäːbi andulä pʼaksɨlʼdʼe. | Jelena | ||||||||||||
tx | (üːbtʼa) | moːrət | toːmn | töːwa. | Na | nʼäːbim | üːdət | toːmn | tʼäǯit. | Nʼäːbi | andulä | pʼaksɨlʼdʼe. | Jelena | ||
mb | üːb-tʼa | moːrə-t | toːm-n | töː-wa | na | nʼäːbi-m | üːd-ə-t | toːm-n | tʼäǯi-t | nʼäːbi | and-ulä | pʼaksɨlʼdʼe | Jelena | ||
mp | übə-dʼi | more-n | top-nä | tüː-nɨ | na | nʼabi-m | üt-ɨ-n | top-nä | tʼäʒə-t | nʼabi | andǝ-wlä | pʼäksɨlʼdʼə | Ilʼena | ||
ge | DRV.[3SG.S] | set.off-DRV.[3SG.S] | sea-GEN | edge-ALL | come-CO.[3SG.S] | this | egg-ACC | water-EP-GEN | edge-ALL | throw-3SG.O | egg.[NOM] | boat-TRL | %turn.into.[3SG.S] | Elena.[NOM] | |
gr | отправиться-DRV.[3SG.S] | отправиться-DRV.[3SG.S] | море-GEN | край-ALL | прийти-CO.[3SG.S] | этот | яйцо-ACC | вода-EP-GEN | край-ALL | бросить-3SG.O | яйцо.[NOM] | обласок-TRL | %превратиться.[3SG.S] | Елена.[NOM] | |
mc | v>v.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | reln-n:case | v-v:ins.[v:pn] | dem | n-n:case | n-n:ins-n:case | reln-n:case | v-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | v.[v:pn] | nprop.[n:case] | |
ps | v | n | reln | v | dem | n | n | reln | v | n | n | v | nprop | ||
SeR | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | np:Th | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | np:P | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||||
fe | I threw this egg on the edge of the water. | The egg turned into a boat. | He put Elena | ||||||||||||
fg | Er warf das Ei an den Rand des Wassers. | Das Ei verwandelte sich in ein Boot. | Er legte Elena | ||||||||||||
fr | Это яйцо на край воды бросил. | Яйцо в обласок превратилось. | Елену | ||||||||||||
ltr | это яйцо на край воды бросил | яйцо в обласок превратился | Е. П-ую | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tʼäǯət'. | [BrM:] ' |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.215 (001.215) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.216 (001.216) | ||||||||||||||
st | Прекраснаjам ′панныт ан′доɣынт, ондж ан′донт о̄мта и ′ӱ̄бъд̂ʼа ′морен ′ауплʼеккант. | ′кундың алʼи kауккаң ча̄джи′са̄kий. | ||||||||||||||
stl | Prekrasnajam pannɨt andoɣɨnt, onǯ andont oːmta i üːbəd̂ʼa moren auplʼekkant. | kundɨŋ alʼi qaukkaŋ čʼaːǯisaːqij. | ||||||||||||||
ts | Prekrasnajam pannɨt andoɣɨnt, onǯ andont oːmta i üːbədʼa moren au plʼekkant. | Kundɨŋ alʼi qaukkaŋ čʼaːǯisaːqij. | ||||||||||||||
tx | Prekrasnajam | pannɨt | andoɣɨnt, | onǯ | andont | oːmta | i | üːbədʼa | moren | au | plʼekkant. | Kundɨŋ | alʼi | qaukkaŋ | ||
mb | Prekrasnaja-m | pan-nɨ-t | ando-ɣɨnt | onǯ | ando-nt | oːmta | i | üːbə-dʼa | more-n | au | plʼekka-nt | kundɨ-ŋ | alʼi | qaukka-ŋ | čʼaːǯi- | |
mp | Prekrasnaja-m | pen-nɨ-t | andǝ-qɨnt | ondə | andǝ-ntə | omdɨ | i | übə-dʼi | more-n | au | plʼäka-ntə | kundɨ-ŋ | alʼi | kauka-ŋ | čaǯɨ-sɨ- | |
ge | Beautiful-ACC | put-CO-3SG.O | boat-ILL.3SG | oneself.3SG.[NOM] | boat-ILL | sit.down.[NOM] | and | set.off-DRV.[3SG.S] | sea-GEN | other | side-ILL | long-ADVZ | or | short-ADVZ | go-PST | |
gr | Прекрасная-ACC | положить-CO-3SG.O | обласок-ILL.3SG | сам.3SG.[NOM] | обласок-ILL | сесть.[NOM] | и | отправиться-DRV.[3SG.S] | море-GEN | другой | сторона-ILL | долго-ADVZ | али | короткий-ADVZ | идти- | |
mc | nprop-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case.poss | emphpro.[n:case] | n-n:case | v.[n:case] | conj | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | adj | n-n:case | adv-adj>adv | conj | adj-adj>adv | v- | |
ps | nprop | v | n | emphpro | n | v | conj | v | n | adj | n | adv | conj | adv | v | |
SeR | np.h:Th | 0.3.h:A | np:G | pro.h:A | np:G | 0.3.h:A | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||||
fe | the Beautiful in the boat, he sat down in the boat and set off across the sea. | Long or short they went. | ||||||||||||||
fg | die Schöne ins Boot, er setzte sich ins Boot und fuhr über das Meer. | Lang oder kurz fuhren sie. | ||||||||||||||
fr | Прекрасную положил в обласок, сам в обласок сел и отправился через море. | Долго ли, коротко ли ехали. | ||||||||||||||
ltr | положил в обласок сам в обласок сел отправился через море | ехали (двое с Еленой) | ||||||||||||||
nt | auplʼekkant' changed to 'au plʼekkant'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.217 (001.217) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.218 (001.218) | ||||||||||
st | Елена Прекрасная ′кӓ̄лʼдʼа. | ′ӯдъl ′топыт са̄′релба, ′ӣпо таб̂′нӓ ъ̊̄джалгва: тан ′кӯнай ъ̊Г̂ ′lаkъ(а)к! | ||||||||||
stl | Jelena Prekrasnaja käːlʼdʼa. | uːdəl topɨt saːrelba, iːpo tab̂nä əːǯalgwa: tan kuːnaj əГ̂ laqə(a)k! | ||||||||||
ts | Jelena Prekrasnaja käːlʼdʼa. | Uːdəl topɨt saːrelba, Iːpo tabnä əːǯalgwa: “Tan kuːnaj əɣ laqək! | ||||||||||
tx | čʼaːǯisaːqij. | Jelena | Prekrasnaja | käːlʼdʼa. | Uːdəl | topɨt | saːrelba, | Iːpo | tabnä | əːǯalgwa: | “Tan | |
mb | saː-qij | Jelena | Prekrasnaja | käːlʼdʼa | uːd-ə-l | top-ɨ-t | saːre-l-ba | Iːpo | tab-nä | əːǯa-l-g-wa | Tan | |
mp | qij | Ilʼena | Prekrasnaja | qɨlʼdʼi | ut-ɨ-l | top-ɨ-tə | saːrə-l-mbɨ | Iwan | täp-nä | əǯu-l-ku-nɨ | tan | |
ge | -3DU.S | Elena.[NOM] | Beautiful.[NOM] | wake.up.[3SG.S] | hand.[NOM]-EP-2SG | edge.[NOM]-EP-3SG | bind-INCH-RES.[3SG.S] | Ivan.[NOM] | (s)he-ALL | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | |
gr | PST-3DU.S | Елена.[NOM] | Прекрасная.[NOM] | проснуться.[3SG.S] | рука.[NOM]-EP-2SG | край.[NOM]-EP-3SG | привязать-INCH-RES.[3SG.S] | Иван.[NOM] | он(а)-ALL | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | ты.[NOM] | |
mc | v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v.[v:pn] | n.[n:case]-n:ins-n:poss | reln.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v>v-v>v.[v:pn] | nprop.[n:case] | pers-n:case | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers | |
ps | nprop | nprop | v | n | reln | v | nprop | pers | v | pers | ||
SeR | np.h:P | np:P | np.h:A | pro.h:R | pro.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | ||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | Elena the Beautiful woke up. | Hands, legs are tied; Ivan says to her: “You don't move! | ||||||||||
fg | Elena die Schöne wachte auf. | Hände, Beine sind gefesselt; Ivan sagt ihr: "Beweg dich nicht!" | ||||||||||
fr | Елена Прекрасная проснулась. | Руки, ноги завязаны; Иван ей говорит: “Ты никуда не шевелись! | ||||||||||
ltr | проснулась | руки ноги при/завязаны И. ей говорит ты никуда не шевелись | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'laqak'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.219 (001.219) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.220 (001.220) | ||||||||||||||
st | ′андъм ъ̊к пӧ′релджембет. | то′то нʼа′ннӓ, ъ̊т kамполʼдʼен‵джай, и ъ̊т′коуlӓ kӯнджай. | ку′наң | |||||||||||||
stl | andəm ək pörelǯembet. | toto nʼannä, ət qampolʼdʼenǯaj, i ətkoulä quːnǯaj. | kunaŋ | |||||||||||||
ts | Andəm ək pörelǯembet. | Toto nʼannä, ət qampolʼdʼenǯaj, i ət koulä quːnǯaj. | Kunaŋ | |||||||||||||
tx | kuːnaj | əɣ | laqək! | Andəm | ək | pörelǯembet. | Toto | nʼannä, | ət | qampolʼdʼenǯaj, | i | ət | koulä | quːnǯaj. | Kunaŋ | |
mb | kuː-naj | əɣ | laqə-k | andə-m | ək | pör-e-lǯe-mb-et | toto | nʼannä | ət | qampolʼdʼ-enǯa-j | i | ət | kou-lä | quː-nǯa-j | kunaŋ | |
mp | kuː-näj | igə | laqǝ-kɨ | andǝ-m | igə | pör-ɨ-lǯi-mbɨ-etɨ | tɨtto | nʼannä | üt | qambolʼdʼi-enǯɨ-j | i | üt | kou-le | quː-enǯɨ-j | kunak | |
ge | where-EMPH | NEG.IMP | move-IMP.2SG.S | boat-ACC | NEG.IMP | circle-EP-TR-DUR-IMP.2SG.O | there | further | water.[NOM] | turn.over-FUT-1DU | and | water.[NOM] | drown-CVB | die-FUT-1DU | quietly | |
gr | куда-EMPH | NEG.IMP | шевелиться-IMP.2SG.S | обласок-ACC | NEG.IMP | круг-EP-TR-DUR-IMP.2SG.O | туда | дальше | вода.[NOM] | перевернуться-FUT-1DU | и | вода.[NOM] | утонуть-CVB | умереть-FUT-1DU | тихо | |
mc | interrog-clit | ptcl | v-v:mood.pn | n-n:case | ptcl | n-n:ins-n>v-v>v-v:mood.pn | adv | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | adv | |
ps | interrog | ptcl | v | n | ptcl | v | adv | adv | n | v | conj | n | cvb | v | adv | |
SeR | np:Th | 0.2.h:A | adv:L | 0.1.h:P | 0.1.h:P | |||||||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:temp | 0.1.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | Don't shake the boat. | We will turn over here and there into the water, we will drown in the water and die. | Lay still. | |||||||||||||
fg | Bring das Boot nicht zum Schwanken. | Wir werden hier kentern und dort ins Wasser, wir werden im Wasser ertrinken und sterben. | Lieg | |||||||||||||
fr | Обласок не качай. | Туда-сюда в воду перевернемся, в воде утонем и умрем. | Смирно | |||||||||||||
ltr | обласок не качай | туда сюда в воду перевернемся (опрокинемся) в воде утонем и умрем | ||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'pörelǯembet'. | [BrM:] 'ətkoulä' changed to 'ət koulä'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.221 (001.221) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.222 (001.222) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.223 (001.223) | ||||||||||||
st | ′е̨ппык. | ′чвӓтчонт ме′дӓнджай и е̄lы(ъ)lӓ kа̄′lенджай. | Елена Преекрасная ′маннымба то′то нʼан′нӓ, ку′тʼаннай ′чвӓтчит а′за а′дуа. | ||||||||||||
stl | eppɨk. | čʼwätčʼont medänǯaj i eːlɨ(ə)lä qaːlenǯaj. | Jelena Preekrasnaja mannɨmba toto nʼannä, kutʼannaj čʼwätčʼit aza adua. | ||||||||||||
ts | eppɨk. | Čʼwätčʼont medänǯaj i eːlɨlä qaːlenǯaj.” | Jelena Prekrasnaja mannɨmba toto nʼannä, kutʼannaj čʼwätčʼit aza adua. | ||||||||||||
tx | eppɨk. | Čʼwätčʼont | medänǯaj | i | eːlɨlä | qaːlenǯaj.” | Jelena | Prekrasnaja | mannɨmba | toto | nʼannä, | kutʼannaj | čʼwätčʼit | ||
mb | eppɨ-k | čʼwätčʼo-nt | med-änǯa-j | i | eːlɨ-lä | qaːl-enǯa-j | Jelena | Prekrasnaja | mannɨ-mba | toto | nʼannä | kutʼan-naj | čʼwätčʼi-t | ||
mp | ippɨ-kɨ | čoččə-ntə | medə-enǯɨ-j | i | elɨ-le | qalɨ-enǯɨ-j | Ilʼena | Prekrasnaja | mantɨ-mbɨ | tɨtto | nʼannä | qutʼet-näj | čoččə-tə | ||
ge | lie-IMP.2SG.S | ground-ILL | reach-FUT-1DU | and | live-CVB | stay-FUT-1DU | Elena.[NOM] | Beautiful.[NOM] | look-DUR.[3SG.S] | there | forward | where-EMPH | ground.[NOM]- | ||
gr | лежать-IMP.2SG.S | земля-ILL | дойти-FUT-1DU | и | жить-CVB | остаться-FUT-1DU | Елена.[NOM] | Прекрасная.[NOM] | посмотреть-DUR.[3SG.S] | туда | вперёд | где-EMPH | земля.[NOM]- | ||
mc | v-v:mood.pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | adv | adv | interrog-clit | n.[n:case]-n:poss | ||
ps | v | n | v | conj | cvb | v | nprop | nprop | v | adv | adv | pro | n | ||
SeR | 0.2.h:A | np:G | 0.1.h:A | 0.1.h:Th | np.h:A | adv:G | adv:G | np:Th | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:adv | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fe | We'll get to the shore and stay alive. " | Elena the beautiful looks back and forth, nowhere land is visible. | |||||||||||||
fg | still. | Wir werden an die Küste gelangen und am Leben bleiben." | Elena die Schöne schaut vor und zurück, nirgends ist Land zu sehen. | ||||||||||||
fr | лежи. | До земли доберемся и живы останемся”. | Елена прекрасная смотрит туда-сюда, нигде земли не видать. | ||||||||||||
ltr | смирненько лежи | скоро в землю приедем живы останемся | смотрит туда и сюда нигде земли не видать | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'eːləlä'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.224 (001.224) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.225 (001.225) | |||||||||||||
st | нӯ шӱнʼдʼ д̂а мо̄реkий ъ̊т. | тапти тʼе̄лʼи тʼе̄лын, тапти тʼе̄lыт ′тʼе̄lамба. | |||||||||||||
stl | nuː šünʼdʼ d̂a moːreqij ət. | tapti tʼeːlʼi tʼeːlɨn, tapti tʼeːlɨt tʼeːlamba. | |||||||||||||
ts | Nuː šünʼdʼ da moːreqij ət. | Tapti tʼeːlʼi tʼeːlɨn, tapti tʼeːlɨt tʼeːlamba. | |||||||||||||
tx | aza | adua. | Nuː | šünʼdʼ | da | moːreqij | ət. | Tapti | tʼeːlʼi | tʼeːlɨn, | tapti | tʼeːlɨt | tʼeːlamba. | ||
mb | aza | adu-a | nuː | šünʼdʼ | da | moːre-qij | ət | tapti | tʼeːlʼ-i | tʼeːl-ɨ-n | tapti | tʼeːl-ɨ-t | tʼeːl-a-m-ba | ||
mp | asa | aːdu-nɨ | nom | sʼütdʼe | da | more-qij | üt | taːpti | dʼel-ɨ | dʼel-ɨ-n | taːpti | dʼel-ɨ-tə | dʼel-ɨ-m-mbɨ | ||
ge | 3SG | NEG | be.visible-CO.[3SG.S] | sky.[NOM] | inside.[NOM] | and | sea-ADJZ | water.[NOM] | %next | day-EP.[NOM] | day-EP-LOC.ADV | %next | sun.[NOM]-EP-3SG | sun-EP-TRL-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | 3SG | NEG | виднеться-CO.[3SG.S] | небо.[NOM] | нутро.[NOM] | и | море-ADJZ | вода.[NOM] | %следующий | день-EP.[NOM] | день-EP-LOC.ADV | %следующий | солнце.[NOM]-EP-3SG | солнце-EP-TRL-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | ptcl | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | reln.[n:case] | conj | n-n>adj | n.[n:case] | adj | n-n:ins.[n:case] | n-n:ins-n>adv | adj | n.[n:case]-n:ins-n:poss | n-n:ins-n>v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | ptcl | v | n | reln | conj | adj | n | adj | n | adv | adv | n | v | ||
SeR | adv:Time | np:P | |||||||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||
fe | The sky and the sea water. | Tomorrow afternoon, the next day dawn. | |||||||||||||
fg | Der Himmel und das Seewasser. | Morgen Nachmittag, der nächste Sonnenaufgang. | |||||||||||||
fr | Небо да вода морская. | Назавтра днем, на следующий день рассвело. | |||||||||||||
ltr | небо да вода морская | на завтра днем на завтра рассвело |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.226 (001.226) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.227 (001.227) | ||||||||||||||
st | Елена Прекрасная ′ӣпонӓ ′че̄нчишпа: тат ма′шим кӯ ′е̨̄lе ′та̄д̂ърант? | ′ӣпо таб̂′нӓ ка′д̂ɛшпат: «мат ′ташт ′та̄дъраң ′а̄мде‵kонӓ, тат таб′нӓ ′kумнӓ | ||||||||||||||
stl | Jelena Prekrasnaja iːponä čʼeːnčʼišpa: tat mašim kuː eːle taːd̂ərant? | iːpo tab̂nä kad̂ɛšpat: «mat tašt taːdəraŋ aːmdeqonä, tat tabnä qumnä qwannanǯ. | ||||||||||||||
ts | Jelena Prekrasnaja Iːponä čʼeːnčʼišpa: “Tat mašim kuː eːle taːdərant?” | Iːpo tabnä kadɛšpat: “Mat tašt taːdəraŋ aːmdeqonä, tat tabnä qumnä qwannanǯ. | ||||||||||||||
tx | Jelena | Prekrasnaja | Iːponä | čʼeːnčʼišpa: | “Tat | mašim | kuː | eːle | taːdərant?” | Iːpo | tabnä | kadɛšpat: | “Mat | tašt | taːdəraŋ | |
mb | Jelena | Prekrasnaja | Iːpo-nä | čʼeːnčʼi-špa | tan | mašim | kuː | eːle | taːd-ə-r-a-nt | Iːpo | tab-nä | kadɛ-špa-t | mat | tašt | taːd-ə-r-a-ŋ | |
mp | Ilʼena | Prekrasnaja | Iwan-nä | čenču-špə | tan | mazɨm | kuː | elle | tat-ɨ-r-nɨ-ntə | Iwan | täp-nä | kadɨ-špə-t | man | tastɨ | tat-ɨ-r-nɨ-ŋ | |
ge | Elena.[NOM] | Beautiful.[NOM] | Ivan-ALL | say-IPFV2.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | I.ACC | where | down | bring-EP-FRQ-CO-2SG.S | Ivan.[NOM] | (s)he-ALL | say-IPFV2-3SG.O | I.[NOM] | you.SG.ACC | bring-EP-FRQ | |
gr | Елена.[NOM] | Прекрасная.[NOM] | Иван-ALL | говорить-IPFV2.[3SG.S] | ты.[NOM] | я.ACC | куда | вниз | привезти-EP-FRQ-CO-2SG.S | Иван.[NOM] | он(а)-ALL | сказать-IPFV2-3SG.O | я.[NOM] | ты.ACC | привезти-EP- | |
mc | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop-n:case | v-v>v.[v:pn] | pers | pers | interrog | preverb | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | pers-n:case | v-v>v-v:pn | pers | pers | v-v:ins-v>v- | |
ps | nprop | nprop | nprop | v | pers | pers | interrog | preverb | v | nprop | pers | v | pers | pers | v | |
SeR | np.h:A | np.h:R | pro.h:A | pro.h:Th | np.h:A | pro.h:R | pro.h:A | pro.h:Th | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fe | Elena the Beautiful says to Ivan: "Where are you taking me?" | Ivan says to her: “I'm taking you to the Tsar, you will marry him. | ||||||||||||||
fg | Elena die Schöne sagt zu Ivan: "Wohin bringst du mich?" | Ivan sagt ihr: "Ich bringe dich zum Zaren, du wirst ihn heiraten. | ||||||||||||||
fr | Елена Прекрасная Ивану говорит: “Куда ты меня везешь?” | Иван ей говорит: “Я тебя везу к царю, ты за него замуж выйдешь. | ||||||||||||||
ltr | говорит куда везешь | Иван ей говорит я тебя везу к царю ты за него замуж выйдешь |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.228 (001.228) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.229 (001.229) | ||||||||||||
st | kwа′ннандж. | ′а̄мдеkо шъдъм′дже̄лʼи по̄т па′jагаlың е̨̄′lа. | па′jат ′kӯмба и мат ташт таб̂′нӓ ′та̄дърак шт. | |||||||||||
stl | aːmdeqo šədəmǯeːlʼi poːt pajagalɨŋ eːla. | pajat quːmba i mat tašt tab̂nä taːdərak št. | ||||||||||||
ts | Aːmdeqo šədəmǯeːlʼi poːt pajagalɨŋ eːla. | Pajat quːmba i mat tašt tabnä taːdərak št.” | ||||||||||||
tx | aːmdeqonä, | tat | tabnä | qumnä | qwannanǯ. | Aːmdeqo | šədəmǯeːlʼi | poːt | pajagalɨŋ | eːla. | Pajat | quːmba | ||
mb | aːmdeqo-nä | tan | tab-nä | qum-nä | qwan-na-nǯ | aːmdeqo | šədə-mǯeːlʼi | poː-t | paja-galɨ-ŋ | eːla | paja-t | quː-mba | ||
mp | aːmdeqo-nä | tan | täp-nä | qum-nä | qwan-enǯɨ-ntə | aːmdeqo | sədə-mǯʼeːli | po-tə | paja-galɨ-ŋ | elɨ | paja-tə | quː-mbɨ | ||
ge | -CO-1SG.S | tsar-ALL | you.SG.[NOM] | (s)he-ALL | human.being-ALL | leave-FUT-2SG.S | tsar.[NOM] | two-ORD | year.[NOM]-3SG | wife-CAR-ADVZ | live.[3SG.S] | wife.[NOM]-3SG | die-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | FRQ-CO-1SG.S | царь-ALL | ты.[NOM] | он(а)-ALL | человек-ALL | уйти-FUT-2SG.S | царь.[NOM] | два-ORD | год.[NOM]-3SG | жена-CAR-ADVZ | жить.[3SG.S] | жена.[NOM]-3SG | умереть-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | v:ins-v:pn | n-n:case | pers | pers-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | num-num>adj | n.[n:case]-n:poss | n-n>adj-adj>adv | v.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | n | pers | pers | n | v | n | adj | n | adv | v | n | n | ||
SeR | np:R | pro.h:A | np:G | np.h:Th | np:Time | np.h:P 0.3.h:Poss | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
fe | The tsar has been living without a wife for the second year. | His wife is dead, I'm taking you to him. " | ||||||||||||
fg | Der Zar lebt das zweite Jahr ohne eine Ehefrau. | Seine Frau ist gestorben, ich bringe dich zu | ||||||||||||
fr | Царь второй год без жены живет. | Жена его умерла, я тебя к нему везу”. | ||||||||||||
ltr | царь второй год без жены живет | жена его умерла я тебя к нему везу |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.230 (001.230) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.231 (001.231) | |||||||||||||||
st | ′чвӓтчонт ме̄′д̂аkий, а̄ндым ′ӱ̄гънныт ɛ′ннӓ ′е̄lе. | еленан ′ӯд̂ол ′тобымт (′ӯдомт и′тобымт) то̄ | |||||||||||||||
stl | čʼwätčʼont meːd̂aqij, aːndɨm üːgənnɨt ɛnnä eːle. | elenan uːd̂ol tobɨmt (uːdomt i tobɨmt) toː tʼekʼkʼelǯit | |||||||||||||||
ts | Čʼwätčʼont meːdaqij, aːndɨm üːgənnɨt ɛnnä eːle. | Elenan uːdol tobɨmt (uːdomt i tobɨmt) toː tʼekʼkʼelǯit | |||||||||||||||
tx | i | mat | tašt | tabnä | taːdərak | št.” | Čʼwätčʼont | meːdaqij, | aːndɨm | üːgənnɨt | ɛnnä | eːle. | Elenan | uːdol | tobɨmt | ||
mb | i | mat | tašt | tab-nä | taːd-ə-r-a-k | št | čʼwätčʼo-nt | meːda-qij | aːndɨ-m | üː-gən-nɨ-t | ɛnnä | eːle | Elena-n | uːd-o-l | tob-ɨ-m-t | uːdo-m- | |
mp | i | man | tastɨ | täp-nä | tat-ɨ-r-nɨ-ŋ | tastɨ | čoččə-ntə | medə-qij | andǝ-m | ü-qɨl-nɨ-t | innä | elle | Ilʼena-n | ut-ɨ-lʼ | tob-ɨ-m-tə | ut-m-tə | |
ge | and | I.[NOM] | you.SG.ACC | (s)he-ALL | bring-EP-FRQ-CO-1SG.S | you.SG.ACC | ground-ILL | reach-3DU.S | boat-ACC | drag-DRV-CO-3SG.O | up | down | Elena-GEN | hand-EP-ADJZ | leg-EP-ACC-3SG | hand- | |
gr | и | я.[NOM] | ты.ACC | он(а)-ALL | привезти-EP-FRQ-CO-1SG.S | ты.ACC | земля-ILL | дойти-3DU.S | обласок-ACC | тащить-DRV-CO-3SG.O | наверх | вниз | Елена-GEN | рука-EP-ADJZ | нога-EP-ACC-3SG | рука- | |
mc | conj | pers | pers | pers-n:case | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | pers | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | preverb | nprop-n:case | n-n:ins-n>adj | n-n:ins-n:case-n:poss | n-n:case | |
ps | conj | pers | pers | pers | v | pers | n | v | n | v | adv | adv | nprop | adj | n | n | |
SeR | pro.h:A | pro.h:Th | pro.h:R | np:G | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | adv:G | np.h:Poss | np:Th | |||||||
SyF | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | They reached the shore, dragged the boat up. | He untied Elena's hands and feet: "We have reached the | |||||||||||||||
fg | ihm." | Sie erreichten den Strand, zogen das Boot hinauf. | Er band Elenas Hände und Füße los: "Wir haben die | ||||||||||||||
fr | До земли доехали, обласок подтащил. | Руки и ноги Елены развязал: “Приехали вот и на | |||||||||||||||
ltr | до земли доехали обласок подтащил | руки ноги развязал приехали вот и на землю | |||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'ɛnnä eːle'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.232 (001.232) | ||||||||||||||||
st | тʼе′кʼкʼелджит (тʼе′кʼкʼенныт), мед̂ай, вот и ′чwӓ̄тчонт. | Елена Прекрасная е′ннӓ ва′жа. | ӣпо ′анды(ъ)мт | ||||||||||||||
stl | (tʼekʼkʼennɨt), med̂aj, wot i čʼwäːtčʼont. | Jelena Prekrasnaja ennä waʒa. | iːpo andɨ(ə)mt qamdalǯit, | ||||||||||||||
ts | (tʼekʼkʼennɨt): “Medaj, wot i čʼwäːtčʼont.” | Jelena Prekrasnaja ennä waʒa. | Iːpo andɨmt qamdalǯit, and | ||||||||||||||
tx | (uːdomt | i | tobɨmt) | toː | tʼekʼkʼelǯit | (tʼekʼkʼennɨt): | “Medaj, | wot | i | čʼwäːtčʼont.” | Jelena | Prekrasnaja | ennä | waʒa. | Iːpo | andɨmt | |
mb | t | i | tob-ɨ-m-t | toː | tʼekʼkʼe-lǯi-t | tʼekʼkʼe-nnɨ-t | meda-j | wot | i | čʼwäːtčʼo-nt | Jelena | Prekrasnaja | ennä | waʒa | Iːpo | andɨ-m-t | |
mp | i | tob-ɨ-m-tə | to | tʼekkə-lǯi-t | tʼekkə-nɨ-t | medə-j | ot | i | čoččə-ntə | Ilʼena | Prekrasnaja | innä | waᴣǝ | Iwan | andǝ-m-tə | ||
ge | ACC-3SG | and | leg-EP-ACC-3SG | away | untie-TR-3SG.O | untie-CO-3SG.O | reach-1DU | here | and | ground-ILL | Elena.[NOM] | Beautiful.[NOM] | up | stand.up.[3SG.S] | Ivan.[NOM] | boat-ACC- | |
gr | ACC-3SG | и | нога-EP-ACC-3SG | прочь | отвязать-TR-3SG.O | отвязать-CO-3SG.O | дойти-1DU | вот | и | земля-ILL | Елена.[NOM] | Прекрасная.[NOM] | наверх | встать.[3SG.S] | Иван.[NOM] | обласок- | |
mc | -n:poss | conj | n-n:ins-n:case-n:poss | preverb | v-v>v-v:pn | v-v:ins-v:pn | v-v:pn | interj | conj | n-n:case | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | adv | v.[v:pn] | nprop.[n:case] | n-n:case- | |
ps | conj | n | preverb | v | v | v | interj | conj | n | nprop | nprop | adv | v | nprop | n | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | 0.1.h:A | np:G | np.h:A | adv:G | np.h:A | np:Th | |||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | np:O | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | shore." | Elena the Beautiful got up. | Ivan turned the boat, the | ||||||||||||||
fg | Küste erreicht." | Elena die Schöne stand auf. | Ivan drehte das Boot um, | ||||||||||||||
fr | землю”. | Елена Прекрасная встала. | Иван обласок | ||||||||||||||
ltr | встала | обласок перевернул | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'andɨmt'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.233 (001.233) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.234 (001.234) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.235 (001.235) | |||||||||||||
st | kам′далджит, ′анд пʼак′сылʼдʼа ′нʼӓ̄б̂и‵уlӓ. | на ′нʼӓ̄бим ӣпо ′ивът и kwа′ннаkий. | ӣпо ′че̄нча, Елена Прекраснаjна: мӣ та′ссӓ ′kwанджай | |||||||||||||
stl | and pʼaksɨlʼdʼa nʼäːb̂iulä. | na nʼäːbim iːpo iwət i qwannaqij. | iːpo čʼeːnčʼa, Jelena Prekrasnajna: miː tassä qwanǯaj tʼumbunän | |||||||||||||
ts | pʼaksɨlʼdʼa nʼäːbiulä. | Na nʼäːbim Iːpo iwət i qwannaqij. | Iːpo čʼeːnčʼa, Jelena Prekrasnajna: “Miː tassä qwanǯaj tʼumbunän | |||||||||||||
tx | qamdalǯit, | and | pʼaksɨlʼdʼa | nʼäːbiulä. | Na | nʼäːbim | Iːpo | iwət | i | qwannaqij. | Iːpo | čʼeːnčʼa, | Jelena | Prekrasnajna: | ||
mb | qamda-lǯi-t | and | pʼaksɨlʼdʼa | nʼäːbi-ulä | na | nʼäːbi-m | Iːpo | i-wə-t | i | qwan-na-qij | Iːpo | čʼeːnčʼa | Jelena | Prekrasnaj-na | ||
mp | qamdə-lǯi-t | andǝ | pʼäksɨlʼdʼə | nʼabi-wlä | na | nʼabi-m | Iwan | iː-nɨ-t | i | qwan-nɨ-qij | Iwan | čenču | Ilʼena | Prekrasnaja-nä | ||
ge | 3SG | turn.over-TR-3SG.O | boat.[NOM] | %turn.into.[3SG.S] | egg-TRL | this | egg-ACC | Ivan.[NOM] | take-CO-3SG.O | and | leave-CO-3DU.S | Ivan.[NOM] | say.[3SG.S] | Elena.[NOM] | Beautiful-ALL | |
gr | ACC-3SG | перевернуть-TR-3SG.O | обласок.[NOM] | %превратиться.[3SG.S] | яйцо-TRL | этот | яйцо-ACC | Иван.[NOM] | взять-CO-3SG.O | и | уйти-CO-3DU.S | Иван.[NOM] | говорить.[3SG.S] | Елена.[NOM] | Прекрасная-ALL | |
mc | n:poss | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | v.[v:pn] | n-n:case | dem | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v:ins-v:pn | conj | v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | v.[v:pn] | nprop.[n:case] | nprop-n:case | |
ps | v | n | v | n | dem | n | nprop | v | conj | v | nprop | v | nprop | nprop | ||
SeR | np:P | np:Th | np.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:R | ||||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | boat turned into an egg. | Ivan took this egg, and they left. | Ivan says to Elena the Beautiful: "You and I will go to the wolf, | |||||||||||||
fg | das Boot verwandelte sich in ein Ei. | Ivan nahm das Ei und sie gingen los. | Ivan sagt zu Elena der Schönen: "Du und ich werden zum Wolf | |||||||||||||
fr | перевернул, обласок превратился в яйцо. | Это яйцо Иван взял, и они пошли. | Иван говорит Елене Прекрасной: “Мы с тобой пойдем к | |||||||||||||
ltr | (навалил) | это яйцо Иван взял и пошли | мы с тобой пойдем к волку к туловищу | |||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.236 (001.236) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.237 | ||||||||||||||
st | тʼумбу′нӓн kа′би ′маңгылджиkант. | ме′д̂а̄kий, кӯ′lӓй кʼарр па′дʼаlӓш′пад̂ън тʼумбнӓн ′ва̄дʼи(е)м. | ′ӣпо о′ранныт къ′ба кӯ′lӓм и | |||||||||||||
stl | qabi maŋgɨlǯiqant. | med̂aːqij, kuːläj kʼarr padʼaläšpad̂ən tʼumbnän waːdʼi(e)m. | iːpo orannɨt kəba kuːläm i kuːläj | |||||||||||||
ts | qabi maŋgɨlǯiqant.” | Medaːqij, kuːläj kʼarr padʼaläšpadən tʼumbnän waːdʼim. | Iːpo orannɨt kəba kuːläm i kuːläj | |||||||||||||
tx | “Miː | tassä | qwanǯaj | tʼumbunän | qabi | maŋgɨlǯiqant.” | Medaːqij, | kuːläj | kʼarr | padʼaläšpadən | tʼumbnän | waːdʼim. | Iːpo | orannɨt | ||
mb | miː | tas-sä | qwan-ǯa-j | tʼumbunä-n | qab-i | maŋgɨlǯiqa-nt | medaː-qij | kuːlä-j | kʼarr | padʼal-ä-špa-dən | tʼumbnä-n | waːdʼi-m | Iːpo | oran-nɨ-t | ||
mp | miː | tan-se | qwan-enǯɨ-j | tʼübbəne-n | kab-ɨ | maŋgɨlǯika-ntɨ | medə-qij | kule-lʼ | kʼär | padʼal-ɨ-špə-tɨn | tʼübbəne-n | wadʼi-m | Iwan | oral-nɨ-t | ||
ge | we.DU.[NOM] | you.SG-COM | leave-FUT-1DU | wolf-GEN | body-EP.[NOM] | %body-ILL | reach-3DU.S | raven-ADJZ | flock.[NOM] | peck-EP-IPFV2-3PL | wolf-GEN | meat-ACC | Ivan.[NOM] | catch-CO-3SG.O | ||
gr | мы.DU.[NOM] | ты-COM | уйти-FUT-1DU | волк-GEN | тело-EP.[NOM] | %туловище-ILL | дойти-3DU.S | ворон-ADJZ | стая.[NOM] | клюнуть-EP-IPFV2-3PL | волк-GEN | мясо-ACC | Иван.[NOM] | поймать-CO-3SG.O | ||
mc | pers.[n:case] | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:ins.[n:case] | n-n:case | v-v:pn | n-n>adj | n.[n:case] | v-v:ins-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v:ins-v:pn | ||
ps | pers | pers | v | n | n | n | v | adj | n | v | n | n | nprop | v | ||
SeR | pro.h:A | pro:Com | np.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:Poss | np:P | np.h:A | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | to the body." | They reached it, the flock of crows is pecking at the wolf's meat. | Ivan caught the little crow, and the | |||||||||||||
fg | gehen, zur Leiche." | Sie erreichten ihn, der Schwarm Krähen pickt das Fleisch des Wolfs. | Ivan fing die kleine Krähe, die | |||||||||||||
fr | волку, к туловищу”. | Добрались, стая ворон клюют мясо волка. | Иван поймал вороненка, а | |||||||||||||
ltr | добрались стая ворон клюют волка мясо | поймал вороненка ворониха по- | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'qulʼdʼarä' changed to 'qulʼ |
ref | (001.237) | |||||||||||||||
st | кӯ′lӓй ′а̄wот ′kулʼдʼарӓ ′ма̄дърна: ма′ннани елʼ′мад̂ом ′ӱ̄тlеl, те̨̄кка kай ′нада ′е̄нджа, ′нам и ′татчаw. | |||||||||||||||
stl | aːwot qulʼdʼarä maːdərna: mannani elʼmad̂om üːtlel, teːkka qaj nada eːnǯa, nam i tatčʼaw. | |||||||||||||||
ts | aːwot qulʼ dʼarä maːdərna: “Mannani elʼmadom üːtlel, teːkka qaj nada eːnǯa, nam i tatčʼaw.” | |||||||||||||||
tx | kəba | kuːläm | i | kuːläj | aːwot | qulʼ | dʼarä | maːdərna: | “Mannani | elʼmadom | üːtlel, | teːkka | qaj | nada | eːnǯa, | |
mb | kəba | kuːlä-m | i | kuːlä-j | aːwo-t | qu-lʼ | dʼarä | maːdər-na | man-nan-i | elʼmad-o-m | üːt-le-l | teːkka | qaj | nada | eː-nǯa | |
mp | qɨba | kule-m | i | kule-lʼ | awa-tə | qum-lʼ | dari | madər-nɨ | man-nan-lʼ | ilmat-ɨ-m | üdə-lä-l | tekka | qaj | nadə | eː-enǯɨ | |
ge | small | raven-ACC | and | raven-ADJZ | mother.[NOM]-3SG | human.being-ADJZ | like | ask.for-CO.[3SG.S] | I-ADES-ADJZ | child-EP-ACC | let.go-IMP-2SG.O | you.ALL | what.[NOM] | is.needed | be-FUT.[3SG.S] | |
gr | маленький | ворон-ACC | и | ворон-ADJZ | мать.[NOM]-3SG | человек-ADJZ | как | попросить-CO.[3SG.S] | я-ADES-ADJZ | ребёнок-EP-ACC | пустить-IMP-2SG.O | ты.ALL | что.[NOM] | надо | быть- | |
mc | adj | n-n:case | conj | n-n>adj | n.[n:case]-n:poss | n-n>adj | pp | v-v:ins.[v:pn] | pers-n:case-n>adj | n-n:ins-n:case | v-v:mood-v:pn | pers | interrog.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | adj | n | conj | adj | n | adj | pp | v | adj | n | v | pers | interrog | ptcl | v | |
SeR | np.h:P | np.h:A | pro.h:Poss | np.h:Th | 0.2.h:A | pro.h:R | pro:Th | |||||||||
SyF | np.h:O | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | s:rel | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:mod | ||||||||||||||
fe | crow's mother humanly begs: "Let my child go, I'll bring what you need." | |||||||||||||||
fg | Mutter der Krähe fleht wie ein Mensch: "Lass mein Kind los, ich bringe dir, was du brauchst." | |||||||||||||||
fr | ворониха по-человечески упрашивает: “Моего ребенка пусти, тебе что надо будет, то и принесу”. | |||||||||||||||
ltr | человечески упрашивает моего ребенка пусти тебе что будет то и принесу | |||||||||||||||
nt | dʼarä'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.238 (001.238) | |||||||||||||||
st | а ′ӣпо таб̂′нӓ че̄нча: ′ме̄кка ′татlӓl kӯпи ′ӱд̂ъм и е̄l′ди ′ӱ̄дъм. | |||||||||||||||
stl | a iːpo tab̂nä čʼeːnčʼa: meːkka tatläl quːpi üd̂əm i eːldi üːdəm. | |||||||||||||||
ts | A Iːpo tabnä čʼeːnčʼa: “Meːkka tatläl quːpi üdəm i eːldi üːdəm. | |||||||||||||||
tx | nam | i | tatčʼaw.” | A | Iːpo | tabnä | čʼeːnčʼa: | “Meːkka | tatläl | quːpi | üdəm | i | eːldi | üːdəm. | ||
mb | na-m | i | tat-čʼa-w | a | Iːpo | tab-nä | čʼeːnčʼa | meːkka | tat-lä-l | quː-pi | üd-ə-m | i | eːl-di | üːd-ə-m | ||
mp | na-m | i | tat-enǯɨ-w | a | Iwan | täp-nä | čenču | mekka | tat-lä-l | quː-bɨ | üt-ɨ-m | i | elɨ-ntɨ | üt-ɨ-m | ||
ge | this-ACC | and | bring-FUT-1SG.O | and | Ivan.[NOM] | (s)he-ALL | say.[3SG.S] | I.ALL | bring-IMP-2SG.O | die-PTCP.PST | water-EP-ACC | and | live-PTCP.PRS | water-EP-ACC | ||
gr | FUT.[3SG.S] | этот-ACC | и | принести-FUT-1SG.O | а | Иван.[NOM] | он(а)-ALL | говорить.[3SG.S] | я.ALL | принести-IMP-2SG.O | умереть-PTCP.PST | вода-EP-ACC | и | жить-PTCP.PRS | вода-EP-ACC | |
mc | dem-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | conj | nprop.[n:case] | pers-n:case | v.[v:pn] | pers | v-v:mood-v:pn | v-v>ptcp | n-n:ins-n:case | conj | v-v>ptcp | n-n:ins-n:case | ||
ps | dem | conj | v | conj | nprop | pers | v | pers | v | ptcp | n | conj | ptcp | n | ||
SeR | pro:Th | 0.1.h:A | np.h:A | pro.h:R | pro.h:R | 0.2.h:A | np:Th | np:Th | ||||||||
SyF | pro:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | np:O | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | And Ivan says to her: “Bring me dead water and living water. | |||||||||||||||
fg | Und Ivan sagt ihr: "Bring mir totes Wasser und lebendes Wasser. | |||||||||||||||
fr | А Иван ей говорит: “Мне принеси мертвой воды и живой воды. | |||||||||||||||
ltr | Иван ей говорит мне принеси мертвой воды живой воды | |||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.239 (001.239) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.240 (001.240) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.241 (001.241) | |||||||||||||
st | на′шан мат тан еl′мад̂омт ′ӱ̄дънджаw. | кӯ′lӓ ва′шшеlӓ ′kwанн. | ′кундың илʼи ′kауккаң, ′тӣмбlӓ ′кваjас и ′тӧ̄wа (′омтʼа) ′омтътʼа табыш′тjан kъ̊̄нт. | |||||||||||||
stl | našan mat tan elmad̂omt üːdənǯaw. | kuːlä waššelä qwann. | kundɨŋ ilʼi qaukkaŋ, tiːmblä kwajas i töːwa (omtʼa) omtətʼa tabɨštjan qəːnt. | |||||||||||||
ts | Našan mat tan elmadomt üːdənǯaw.” | Kuːlä waššelä qwann. | Kundɨŋ ilʼi qaukkaŋ, tiːmblä kwajas i töːwa (omtʼa) omtətʼa tabɨštjan qəːnt. | |||||||||||||
tx | Našan | mat | tan | elmadomt | üːdənǯaw.” | Kuːlä | waššelä | qwann. | Kundɨŋ | ilʼi | qaukkaŋ, | tiːmblä | kwajas | i | töːwa | |
mb | našan | mat | tat | elmad-o-m-t | üːd-ənǯa-w | kuːlä | wašše-lä | qwan-n | kundɨ-ŋ | ilʼi | qaukka-ŋ | tiː-mb-lä | kwaja-s | i | töː-wa | |
mp | našat | man | tan | ilmat-ɨ-m-ntɨ | üdə-enǯɨ-w | kule | wazʼe-le | qwan-n | kundɨ-ŋ | ilʼi | kauka-ŋ | ti-mbɨ-le | qwaja-sɨ | i | tüː-nɨ | |
ge | then | I.[NOM] | you.SG.[GEN] | child-EP-ACC-OBL.2SG | let.go-FUT-1SG.O | raven.[NOM] | fly-CVB | leave-3SG.S | long-ADVZ | or | short-ADVZ | fly.up-DUR-CVB | go-PST.[3SG.S] | and | come- | |
gr | тогда | я.[NOM] | ты.[GEN] | ребёнок-EP-ACC-OBL.2SG | пустить-FUT-1SG.O | ворон.[NOM] | взлететь-CVB | уйти-3SG.S | долго-ADVZ | или | короткий-ADVZ | взлететь-DUR-CVB | идти-PST.[3SG.S] | и | прийти- | |
mc | adv | pers | pers | n-n:ins-n:case-n:obl.poss | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>cvb | v-v:pn | adv-adj>adv | conj | adj-adj>adv | v-v>v-v>cvb | v-v:tense.[v:pn] | conj | v- | |
ps | adv | pers | pers | n | v | n | cvb | v | adv | conj | adv | cvb | v | conj | v | |
SeR | adv:Time | pro.h:A | pro.h:Poss | np.h:Th | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | pro.h:S | np.h:O | v:pred | np.h:S | s:adv | v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | Then I will release your child.” | The crow flew away. | How long or short it flew, it came back, sat down near them. | |||||||||||||
fg | Dann werde ich dein Kind freilassen." | Die Krähe flog davon. | Wie lang oder kurz sie flog, sie kehrte zurück, landete neben ihnen. | |||||||||||||
fr | Тогда я твоего детеныша отпущу”. | Ворониха улетела. | Долго ли, коротко ли летала, прилетела, села около них. | |||||||||||||
ltr | тогда я твоего детеныша отпущу | улетела | долго или коротко летала летала и пришла села около них | |||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'omtətʼa'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.242 (001.242) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.243 (001.243) | ||||||||||||
st | ′ӣпо къ′ба кӯ′lӓнт о′раlбlӓ ′а̄мд̂а. | кӯ′lӓ ′тадъмбат е̨̄l′ди ӱ̄д̂ъм и kӯб̂и ӱ̄дъм. | ||||||||||||
stl | iːpo kəba kuːlänt oralblä aːmd̂a. | kuːlä tadəmbat eːldi üːd̂əm i quːb̂i üːdəm. | ||||||||||||
ts | Iːpo kəba kuːlänt oralblä aːmda. | Kuːlä tadəmbat eːldi üːdəm i quːbi üːdəm. | ||||||||||||
tx | (omtʼa) | omtətʼa | tabɨštjan | qəːnt. | Iːpo | kəba | kuːlänt | oralblä | aːmda. | Kuːlä | tadəmbat | eːldi | ||
mb | omtʼa | omtə-tʼa | tab-ɨ-štja-n | qəː-nt | Iːpo | kəba | kuːlä-n-t | oral-b-lä | aːmda | kuːlä | tad-ə-mba-t | eːl-di | ||
mp | omdɨ | omdɨ-ntɨ | täp-ɨ-štja-n | kö-ntə | Iwan | qɨba | kule-m-tə | oral-mbɨ-le | amdɨ | kule | tat-ɨ-mbɨ-t | elɨ-ntɨ | ||
ge | CO.[3SG.S] | sit.down.[3SG.S] | sit.down-INFER.[3SG.S] | (s)he-EP-DU-GEN | side-ILL | Ivan.[NOM] | small | raven-ACC-3SG | take-DUR-CVB | sit.[3SG.S] | raven.[NOM] | bring-EP-PST.NAR-3SG.O | live-PTCP.PRS | |
gr | CO.[3SG.S] | сесть.[3SG.S] | сесть-INFER.[3SG.S] | он(а)-EP-DU-GEN | бок-ILL | Иван.[NOM] | маленький | ворон-ACC-3SG | взять-DUR-CVB | сидеть.[3SG.S] | ворон.[NOM] | принести-EP-PST.NAR-3SG.O | жить-PTCP.PRS | |
mc | v:ins.[v:pn] | v.[v:pn] | v-v:mood.[v:pn] | pers-n:ins-n:num-n:case | reln-n:case | nprop.[n:case] | adj | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>cvb | v.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:ins-v:tense-v:pn | v-v>ptcp | |
ps | v | v | pers | reln | nprop | adj | n | cvb | v | n | v | ptcp | ||
SeR | 0.3.h:A | pp:G | np.h:Th | np.h:Th | np.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | Ivan holds the little crow and sits. | The crow brought living and dead water. | ||||||||||||
fg | Ivan hält die kleine Krähe und sitzt. | Die Krähe brachte lebendes und totes Wasser. | ||||||||||||
fr | Иван держа вороненка сидит. | Ворониха принесла живую и мертвую воду. | ||||||||||||
ltr | держа вороненка сидит | ворониха принесла живую и мертвую воду | ||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.244 (001.244) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.245 (001.245) | ||||||||||||||
st | ′ӣпонӓ ′ме̄wыт, къ′б̂а кӯ′lӓмт ′ӱ̄тът. | ӣпо ′нʼӓ̄пимт тʼумб′нӓн пʼар′гент ′панныт на ′коптоɣонт ′нʼӓ̄б̂имт мы′гам ′ӣвыт | ||||||||||||||
stl | iːponä meːwɨt, kəb̂a kuːlämt üːtət. | iːpo nʼäːpimt tʼumbnän pʼargent pannɨt na koptoɣont nʼäːb̂imt mɨgam iːwɨt šeːgam | ||||||||||||||
ts | Iːponä meːwɨt, kəba kuːlämt üːtət. | Iːpo nʼäːpimt tʼumbnän pʼargent pannɨt na koptoɣont nʼäːbimt mɨgam iːwɨt šeːgam | ||||||||||||||
tx | üːdəm | i | quːbi | üːdəm. | Iːponä | meːwɨt, | kəba | kuːlämt | üːtət. | Iːpo | nʼäːpimt | tʼumbnän | pʼargent | pannɨt | na | |
mb | üːd-ə-m | i | quː-bi | üːd-ə-m | Iːpo-nä | meː-wɨ-t | kəba | kuːlä-m-t | üːtə-t | Iːpo | nʼäːpi-m-t | tʼumbnä-n | pʼarge-nt | pan-nɨ-t | na | |
mp | üt-ɨ-m | i | quː-mbɨdi | üt-ɨ-m | Iwan-nä | me-nɨ-t | qɨba | kule-m-tə | üdə-t | Iwan | nʼabi-m-tə | tʼübbəne-n | pärgə-ntə | pen-nɨ-t | na | |
ge | water-EP-ACC | and | die-PTCP.PST | water-EP-ACC | Ivan-ALL | give-CO-3SG.O | small | raven-ACC-3SG | let.go-3SG.O | Ivan.[NOM] | egg-ACC-3SG | wolf-GEN | stomach-ILL | put-CO-3SG.O | this | |
gr | вода-EP-ACC | и | умереть-PTCP.PST | вода-EP-ACC | Иван-ALL | дать-CO-3SG.O | маленький | ворон-ACC-3SG | пустить-3SG.O | Иван.[NOM] | яйцо-ACC-3SG | волк-GEN | живот-ILL | положить-CO-3SG.O | этот | |
mc | n-n:ins-n:case | conj | v-v>ptcp | n-n:ins-n:case | nprop-n:case | v-v:ins-v:pn | adj | n-n:case-n:poss | v-v:pn | nprop.[n:case] | n-n:case-n:poss | n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | dem | |
ps | n | conj | v | n | nprop | v | adj | n | v | nprop | n | n | n | v | dem | |
SeR | np:Th | np:Th | np.h:R | 0.3.h:A 0.3:Th | np.h:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np:Th | np.h:Poss | np:G | ||||||
SyF | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fe | It gave it to Ivan, he released the little crow. | Ivan put the egg in the wolf's stomach in that place, the egg, took the needle, took | ||||||||||||||
fg | Sie gab es Ivan, er ließ die kleine Krähe frei. | Ivan legte das Ei an diese Stelle im Bauch des Wolfs, das Ei, nahm Nadel, nahm | ||||||||||||||
fr | Ивану отдала, он вороненка отпустил. | Иван яйцо волку в живот положил на то место, яйцо, взял иголку, взял нитку | ||||||||||||||
ltr | Ивану отдала вороненка он отпустил | Иван яйцо волку в живот положил на то место где взял иголку взял нитку взял |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.246 (001.246) | ||||||||||||||
st | ше̨̄гам ӣвыт и ′сӧннат нʼӓ̄бимт ондж ′коптоɣонт. | ′корби ′пʼаргымт ′нʼе̄kынт сӧ̄нныт. | |||||||||||||
stl | iːwɨt i sönnat nʼäːbimt onǯ koptoɣont. | korbi pʼargɨmt nʼeːqɨnt söːnnɨt. | |||||||||||||
ts | iːwɨt i sönnat nʼäːbimt onǯ koptoɣont. | Korbi pʼargɨmt nʼeːqɨnt söːnnɨt. | |||||||||||||
tx | koptoɣont | nʼäːbimt | mɨgam | iːwɨt | šeːgam | iːwɨt | i | sönnat | nʼäːbimt | onǯ | koptoɣont. | Korbi | pʼargɨmt | nʼeːqɨnt | |
mb | kopto-ɣont | nʼäːbi-m-t | mɨga-m | iː-wɨ-t | šeːg-a-m | iː-wɨ-t | i | sön-na-t | nʼäːbi-m-t | onǯ | kopto-ɣont | kor-bi | pʼargɨ-m-t | nʼeː-qɨnt | |
mp | qoptə-qɨnt | nʼabi-m-tə | mɨga-m | iː-nɨ-t | šəg-ɨ-m | iː-nɨ-t | i | süt-nɨ-t | nʼabi-m-tə | ondə | qoptə-qɨnt | qorə-bɨ | pärgə-m-tə | neː-qɨnt | |
ge | place-ILL.3SG | egg-ACC-3SG | needle-ACC | take-CO-3SG.O | thread-EP-ACC | take-CO-3SG.O | and | sew-CO-3SG.O | egg-ACC-3SG | own.3SG | place-ILL.3SG | cut-PTCP.PST | stomach-ACC-3SG | each.other-LOC.3SG | |
gr | место-ILL.3SG | яйцо-ACC-3SG | игла-ACC | взять-CO-3SG.O | нитка-EP-ACC | взять-CO-3SG.O | и | сшить-CO-3SG.O | яйцо-ACC-3SG | свой.3SG | место-ILL.3SG | распороть-PTCP.PST | живот-ACC-3SG | друг.друга-LOC.3SG | |
mc | n-n:case.poss | n-n:case-n:poss | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | emphpro | n-n:case.poss | v-v>ptcp | n-n:case-n:poss | pro-n:case.poss | |
ps | n | n | n | v | n | v | conj | v | n | emphpro | n | v | n | pro | |
SeR | np:G | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P | np:G | np:P | ||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:O | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | the thread and sewed the egg into its place. | He sewed the ripped belly together. | |||||||||||||
fg | Faden und nähte das Ei an seine Stelle. | Er nähte den Bauch zusammen. | |||||||||||||
fr | и пришил яйцо на свое место. | Распоротое брюхо вместе сшил. | |||||||||||||
ltr | сшил (пришил) яйцо на свое место | распоротое брюхо вместе сшил |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.247 (001.247) | |||||||||||||||
st | а ′онджа ′kӯпи и е̨̄l′ди ӧ(ъ̊)ссӓ пыр′салджът тʼумб′нӓм, тʼумб′нӓ (ты̄ е̄lɛ) ɛ̄′lɛдʼа. | ′онджа и ′че̄нча. | ||||||||||||||
stl | a onǯa quːpi i eːldi ö(ə)ssä pɨrsalǯət tʼumbnäm, tʼumbnä (tɨː eːlɛ) ɛːlɛdʼa. | onǯa i čʼeːnčʼa. | ||||||||||||||
ts | A onǯa quːpi i eːldi össä pɨrsalǯət tʼumbnäm, tʼumbnä (tɨː eːlɛ) ɛːlɛdʼa. | Onǯa i čʼeːnčʼa. | ||||||||||||||
tx | söːnnɨt. | A | onǯa | quːpi | i | eːldi | össä | pɨrsalǯət | tʼumbnäm, | tʼumbnä | (tɨː | eːlɛ) | ɛːlɛdʼa. | Onǯa | i | |
mb | söːn-nɨ-t | a | onǯa | quː-pi | i | eːl-di | ös-sä | pɨrsa-lǯə-t | tʼumbnä-m | tʼumbnä | tɨː | eːlɛ | ɛːlɛ-dʼa | onǯa | i | |
mp | süt-nɨ-t | a | ondə | quː-bɨ | i | elɨ-ntɨ | üt-se | pərsa-lǯɨ-t | tʼübbəne-m | tʼübbəne | tiː | elle | elɨ-dʼi | ondə | i | |
ge | sew-CO-3SG.O | and | oneself.3SG.[NOM] | die-PTCP.PST | and | live-PTCP.PRS | water-INSTR | %splash-TR-3SG.O | wolf-ACC | wolf.[NOM] | here | down | live-DRV.[3SG.S] | oneself.3SG.[NOM] | and | |
gr | сшить-CO-3SG.O | а | сам.3SG.[NOM] | умереть-PTCP.PST | и | жить-PTCP.PRS | вода-INSTR | %брызгать-TR-3SG.O | волк-ACC | волк.[NOM] | сюда | вниз | жить-DRV.[3SG.S] | сам.3SG.[NOM] | и | |
mc | v-v:ins-v:pn | conj | emphpro | v-v>ptcp | conj | v-v>ptcp | n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | adv | adv | v-v>v.[v:pn] | emphpro.[n:case] | conj | |
ps | v | conj | emphpro | ptcp | conj | ptcp | n | v | n | n | adv | adv | v | emphpro | conj | |
SeR | 0.3.h:A | np:Ins | 0.3.h:A | np.h:Th | np.h:Th | pro.h:A | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | %RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | And he himself sprinkled the wolf with dead and living water, the wolf came to life. | He himself speaks. | ||||||||||||||
fg | Und er selbst besprenkelte den Wolf mit totem und lebendem Wasser, der Wolf erwachte zum Leben. | Er selbst spricht. | ||||||||||||||
fr | А сам мертвой и живой водой побрызгал волка, волк ожил. | Сам и говорит. | ||||||||||||||
ltr | сам мертвой живой водой побрызгал волка ожил | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'əssä'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.248 (001.248) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.249 (001.249) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.250 (001.250) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.251 (001.251) | |||||||||
st | kай′га мат кун′дың kон′далбымбаң. | ӣ′по ′а̄нтанна. | ну и тʼумбу′нӓ и ӓ̄(ӯ)джалгва ′ӣпонӓ: мат ′тишти | ||||||||||
stl | qajga mat kundɨŋ qondalbɨmbaŋ. | iːpo aːntanna. | nu i tʼumbunä i äː(uː)ǯalgwa iːponä: mat tišti taːdərenǯak šti. | ||||||||||
ts | “Qajga mat kundɨŋ qondalbɨmbaŋ.” | Iːpo aːntanna. | Nu i tʼumbunä i äːǯalgwa Iːponä: “Mat tišti taːdərenǯak šti. | ||||||||||
tx | čʼeːnčʼa. | “Qajga | mat | kundɨŋ | qondalbɨmbaŋ.” | Iːpo | aːntanna. | Nu | i | tʼumbunä | i | äːǯalgwa | |
mb | čʼeːnčʼa | qaj-ga | mat | kundɨ-ŋ | qonda-l-bɨ-mba-ŋ | Iːpo | aːntan-na | nu | i | tʼumbunä | i | äːǯa-l-g-wa | |
mp | čenču | qaj-ka | man | kundɨ-ŋ | qondu-l-mbɨ-mbɨ-ŋ | Iwan | aːndal-nɨ | nu | i | tʼübbəne | i | əǯu-l-ku-nɨ | |
ge | say.[3SG.S] | what-DIM.[NOM] | I.[NOM] | long-ADVZ | sleep-INCH-DUR-PST.NAR-1SG.S | Ivan.[NOM] | become.glad-CO.[3SG.S] | well | and | wolf.[NOM] | and | say-INCH-HAB | |
gr | говорить.[3SG.S] | что-DIM.[NOM] | я.[NOM] | долго-ADVZ | спать-INCH-DUR-PST.NAR-1SG.S | Иван.[NOM] | обрадоваться-CO.[3SG.S] | ну | и | волк.[NOM] | и | сказать-INCH- | |
mc | v.[v:pn] | interrog-n>n.[n:case] | pers | adv-adj>adv | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | ptcl | conj | n.[n:case] | conj | v-v>v-v>v- | |
ps | v | interrog | pers | adv | v | nprop | v | ptcl | conj | n | conj | v | |
SeR | pro.h:Th | np.h:E | np.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:disc | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||
fe | "Oh, how long I slept." | Ivan was delighted. | Well, the wolf says to Ivan: “I'll take you both, both of you. | ||||||||||
fg | "Oh, wie lange habe ich geschlafen." | Ivan war froh. | Also, der Wolf sagt Ivan: "Ich nehme euch beide, euch beide. | ||||||||||
fr | “Ой, до чего я долго спал”. | Иван обрадовался. | Ну и волк говорит Ивану: “Я вас обоих увезу, вас обоих. | ||||||||||
ltr | ой как (до чего) я долго спал | обрадовался | волк говорит Ивану я вас обоих увезу (вас обоих) | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'uːǯalgwa'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.252 (001.252) | |||||||||||||
st | та̄дъренджак ′шти. | ′са̄имти ′са̄рлʼи, и мат ′тӣшти ′та̄дъренджаң. | ′табыштjаk ′саимти | |||||||||||
stl | saːimti saːrlʼi, i mat tiːšti taːdərenǯaŋ. | tabɨštjaq saimti saːraqij, | ||||||||||||
ts | Saːimti saːrlʼi, i mat tiːšti taːdərenǯaŋ.” | Tabɨštjaq saimti saːraqij, | ||||||||||||
tx | Iːponä: | “Mat | tišti | taːdərenǯak | šti. | Saːimti | saːrlʼi, | i | mat | tiːšti | taːdərenǯaŋ.” | Tabɨštjaq | ||
mb | Iːpo-nä | mat | tišti | taːd-ə-r-enǯa-k | šti | saːi-m-ti | saːr-lʼi | i | mat | tiːšti | taːd-ə-r-enǯa-ŋ | tab-ɨ-štjaq | ||
mp | Iwan-nä | man | tišti | tat-ɨ-r-enǯɨ-ŋ | tišti | sej-m-ti | saːrə-liː | i | man | tišti | tat-ɨ-r-enǯɨ-ŋ | täp-ɨ-staɣɨ | ||
ge | -CO.[3SG.S] | Ivan-ALL | I.[NOM] | you.DU.ACC | bring-EP-FRQ-FUT-1SG.S | you.DU.ACC | eye-ACC-2DU | bind-2DU | and | I.[NOM] | you.DU.ACC | bring-EP-FRQ-FUT-1SG.S | (s)he-EP-DU.[NOM] | |
gr | HAB-CO.[3SG.S] | Иван-ALL | я.[NOM] | вы.DU.ACC | привезти-EP-FRQ-FUT-1SG.S | вы.DU.ACC | глаз-ACC-2DU | привязать-2DU | и | я.[NOM] | вы.DU.ACC | привезти-EP-FRQ-FUT-1SG.S | он(а)-EP-DU.[NOM] | |
mc | v:ins.[v:pn] | nprop-n:case | pers | pers | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case-n:poss | v-v:pn | conj | pers | pers | v-n:ins-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:num.[n:case] | |
ps | nprop | pers | pers | v | pers | n | v | conj | pers | pers | v | pers | ||
SeR | np.h:R | pro.h:A | pro.h:Th | np:Th 0.2.h:Poss | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | pro.h:A | ||||||
SyF | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Cover your eyes, I'll take you both ”. | They were blindfolded, | ||||||||||||
fg | Verbindet eure Augen, ich nehme euch beide." | Sie verbanden ihre | ||||||||||||
fr | Глаза завяжите, я вас обоих буду везти”. | Они глаза завязали, оба | ||||||||||||
ltr | глаза завяжите (обоим говорит: ваши глаза завяжите) я вас (обоих) буду везти | они глаз завязали | ||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.253 (001.253) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.254 (001.254) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.255 (001.255) | ||||||||||||
st | ′са̄раkий, тʼумбнӓт ′па̄ронт шъ′д̂ӓkий ′тӣlе ом′д̂аkий. | тʼумб′нӓ ‵табышт′jам та̄дърыт. | ′кундың илʼи ′kауккаң ме′да̄тан, та′быштjан | ||||||||||||
stl | tʼumbnät paːront šəd̂äqij tiːle omd̂aqij. | tʼumbnä tabɨštjam taːdərɨt. | kundɨŋ ilʼi qaukkaŋ medaːtan, tabɨštjan med̂ərɨt, na | ||||||||||||
ts | tʼumbnät paːront šədäqij tiːle omdaqij. | Tʼumbnä tabɨštjam taːdərɨt. | Kundɨŋ ilʼi qaukkaŋ medaːtan, tabɨštjan medərɨt, na | ||||||||||||
tx | saimti | saːraqij, | tʼumbnät | paːront | šədäqij | tiːle | omdaqij. | Tʼumbnä | tabɨštjam | taːdərɨt. | Kundɨŋ | ilʼi | qaukkaŋ | medaːtan, | |
mb | sai-m-ti | saːra-qij | tʼumbnä-t | paːr-o-nt | šədä-qij | tiː-le | omda-qij | tʼumbnä | tab-ɨ-štja-m | taːd-ə-r-ɨ-t | kundɨ-ŋ | ilʼi | qaukka-ŋ | medaː-tan | |
mp | sej-m-ti | saːrə-qij | tʼübbəne-n | par-ɨ-ntə | sədə-qij | ti-le | omdɨ-qij | tʼübbəne | täp-ɨ-štja-m | tat-ɨ-r-ɨ-t | kundɨ-ŋ | ilʼi | kauka-ŋ | medə-tɨn | |
ge | eye-ACC-3DU | bind-3DU.S | wolf-GEN | top-EP-ILL | two-3DU.S | fly.up-CVB | sit.down-3DU.S | wolf.[NOM] | (s)he-EP-DU-ACC | bring-EP-FRQ-EP-3SG.O | long-ADVZ | or | short-ADVZ | reach-3PL | |
gr | глаз-ACC-3DU | привязать-3DU.S | волк-GEN | верх-EP-ILL | два-3DU.S | взлететь-CVB | сесть-3DU.S | волк.[NOM] | он(а)-EP-DU-ACC | привезти-EP-FRQ-EP-3SG.O | долго-ADVZ | или | короткий-ADVZ | дойти-3PL | |
mc | n-n:case-n:poss | v-v:pn | n-n:case | reln-n:ins-n:case | num-v:pn | v-v>cvb | v-v:pn | n.[n:case] | pers-n:ins-n:num-n:case | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | adv-adj>adv | conj | adj-adj>adv | v-v:pn | |
ps | n | v | n | reln | num | cvb | v | n | pers | v | adv | conj | adv | v | |
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | pp:G | pro.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | np:O | v:pred | pro.h:S | s:temp | v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | both sat astride the wolf. | The wolf carries them. | Long or short they arrived, they were brought to this | ||||||||||||
fg | Augen, beide setzten sich auf den Wolf. | Der Wolf trägt sie. | Lang oder kurz kamen sie an, sie wurden zu diesem Ort | ||||||||||||
fr | на волка верхом сели. | Волк их везет. | Долго ли, коротко ли, приехали, их привез на это | ||||||||||||
ltr | вдвоем (оба) верхом сели | волк их везет | приехали их привез на это место царь без жены |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.256 (001.256) | ||||||||||||||||
st | ′мед̂ърыт, на ′чвӓтчонт, кутʼан е̄jа на ′а̄мдъkо па′jага̄лʼи. | ′ӣпо Елена Прекраснаjанӓ ′че̄нча: мʼе′дуун, къ′ба kай′пим то̄ тʼек′lе̨l ′kwанджай ‵а̄мдеkонӓ. | |||||||||||||||
stl | čʼwätčʼont, kutʼan eːja na aːmdəqo pajagaːlʼi. | iːpo Jelena Prekrasnajanä čʼeːnčʼa: mʼeduun, kəba qajpim toː tʼeklel qwanǯaj aːmdeqonä. | |||||||||||||||
ts | čʼwätčʼont, kutʼan eːja na aːmdəqo pajagaːlʼi. | Iːpo Jelena Prekrasnajanä čʼeːnčʼa: “Mʼeduun, kəba qajpim toː tʼeklel qwanǯaj aːmdeqonä.” | |||||||||||||||
tx | tabɨštjan | medərɨt, | na | čʼwätčʼont, | kutʼan | eːja | na | aːmdəqo | pajagaːlʼi. | Iːpo | Jelena | Prekrasnajanä | čʼeːnčʼa: | “Mʼeduun, | kəba | qajpim | |
mb | tab-ɨ-štja-n | medə-rɨ-t | na | čʼwätčʼo-nt | kutʼan | eː-ja | na | aːmdəqo | paja-gaːlʼi | Iːpo | Jelena | Prekrasnaja-nä | čʼeːnčʼa | mʼedu-un | kəba | qajpi-m | |
mp | täp-ɨ-štja-m | medə-rɨ-t | na | čoččə-ntə | qutʼet | eː-nɨ | na | aːmdeqo | paja-galɨ | Iwan | Ilʼena | Prekrasnaja-nä | čenču | medə-un | qɨba | qawpi-m | |
ge | (s)he-EP-DU-ACC | reach-CAUS-3SG.O | this | place-ILL | where | be-CO.[3SG.S] | this | tsar.[NOM] | old.woman-CAR | Ivan.[NOM] | Elena.[NOM] | Beautiful-ALL | say.[3SG.S] | reach-1PL | small | kerchief- | |
gr | он(а)-EP-DU-ACC | дойти-CAUS-3SG.O | этот | место-ILL | где | быть-CO.[3SG.S] | этот | царь.[NOM] | старуха-CAR | Иван.[NOM] | Елена.[NOM] | Прекрасная-ALL | говорить.[3SG.S] | дойти-1PL | маленький | платок- | |
mc | pers-n:ins-n:num-n:case | v-v>v-v:pn | dem | n-n:case | conj | v-v:ins.[v:pn] | dem | n.[n:case] | n-n>adj | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop-n:case | v.[v:pn] | v-v:pn | adj | n-n:case | |
ps | pers | v | dem | n | conj | v | dem | n | adj | nprop | nprop | nprop | v | v | adj | n | |
SeR | pro.h:Th | 0.3.h:A | np:G | np.h:Th | np.h:A | np.h:R | 0.1.h:A | np:Th | |||||||||
SyF | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | s:rel | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | place, where this tsar is living without a wife. | Ivan says to Elena the Beautiful: “We have arrived, untie the scarf, we will go to the tsar.” | |||||||||||||||
fg | gebracht, wo der Zar ohne Ehefrau lebte. | Ivan sagt Elena der Schönen: "Wir sind angekommen, binde den Schal los, wir werden zum Zaren | |||||||||||||||
fr | место, где этот царь без жены. | Иван говорит Елене Прекрасной: “Мы приехали, платок развяжи, пойдем к царю”. | |||||||||||||||
ltr | приехали платок развяжем пойдем к царю |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.257 (001.257) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.258 (001.258) | ||||||||||||||||
st | а е′lена прекрасная тʼӯрlӓ ′омдъд̂ʼа. | мат таб′нӓ а′за kwан′джаң. | хотʼ ма′шим (кӯжъм) ку ′е̄lе | |||||||||||||||
stl | a elena prekrasnaja tʼuːrlä omdəd̂ʼa. | mat tabnä aza qwanǯaŋ. | xotʼ mašim (kuːʒəm) ku eːle | |||||||||||||||
ts | A Elena Prekrasnaja tʼuːrlä omdədʼa. | “Mat tabnä aza qwanǯaŋ. | Xotʼ mašim (kuːʒəm) ku eːle | |||||||||||||||
tx | toː | tʼeklel | qwanǯaj | aːmdeqonä.” | A | Elena | Prekrasnaja | tʼuːrlä | omdədʼa. | “Mat | tabnä | aza | qwanǯaŋ. | Xotʼ | mašim | (kuːʒəm) | ||
mb | toː | tʼek-le-l | qwan-ǯa-j | aːmdeqo-nä | a | Elena | Prekrasnaja | tʼuːr-lä | omdə-dʼa | mat | tab-nä | aza | qwan-ǯa-ŋ | xotʼ | mašim | kuːʒəm | ||
mp | to | tʼekkə-lä-l | qwan-enǯɨ-j | aːmdeqo-nä | a | Ilʼena | Prekrasnaja | tʼüru-le | omdɨ-dʼi | man | täp-nä | asa | qwan-enǯɨ-ŋ | xotʼ | mazɨm | kuːʒəm | ||
ge | ACC | away | untie-IMP-2SG.O | leave-FUT-1DU | tsar-ALL | and | Elena.[NOM] | Beautiful.[NOM] | cry-CVB | sit.down-DRV.[3SG.S] | I.[NOM] | (s)he-ALL | NEG | leave-FUT-1SG.S | even.if | I.ACC | %% | |
gr | ACC | прочь | отвязать-IMP-2SG.O | уйти-FUT-1DU | царь-ALL | а | Елена.[NOM] | Прекрасная.[NOM] | плакать-CVB | сесть-DRV.[3SG.S] | я.[NOM] | он(а)-ALL | NEG | уйти-FUT-1SG.S | хоть | я.ACC | %% | |
mc | preverb | v-v:mood-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>cvb | v-v>v.[v:pn] | pers | pers-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | pers | %% | ||
ps | preverb | v | v | n | conj | nprop | nprop | cvb | v | pers | pers | ptcl | v | ptcl | pers | |||
SeR | 0.2.h:A | 0.1.h:A | np:G | np.h:A | pro.h:A | pro:G | ||||||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:disc | |||||||||||||||
fe | And Elena the Beautiful sat down and began to cry. | “I won't go to him. | Take me wherever you want, | |||||||||||||||
fg | gehen." | Und Elena die Schöne setzte sich hin und begann zu weinen. | "Ich werde nicht zu ihm gehen. | Bring mich, wohin immer du | ||||||||||||||
fr | А Елена Прекрасная села и стала плакать. | “Я к нему не пойду. | Хоть меня куда угодно девай, | |||||||||||||||
ltr | стала плакать села | я к нему не пойду | меня куда угодно девай я | |||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of ' |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.259 (001.259) | |||||||||||||||||
st | жим ′kадъ‵б̂ук, а мат таб′нӓ хотʼ kӯнджаң, а табнӓ а′за kwан′джаң, ӓ′рамбъди ′амдиkонӓ. | а ӣпо и че̄нча: а мат кӯ | ||||||||||||||||
stl | ʒim qadəb̂uk, a mat tabnä xotʼ quːnǯaŋ, a tabnä aza qwanǯaŋ, ärambədi amdiqonä. | a iːpo i čʼeːnčʼa: a mat | ||||||||||||||||
ts | ʒim qadəbuk, a mat tabnä xotʼ quːnǯaŋ, a tabnä aza qwanǯaŋ, ärambədi amdiqonä.” | A Iːpo i čʼeːnčʼa: “A mat | ||||||||||||||||
tx | ku | eːle | ʒim | qadəbuk, | a | mat | tabnä | xotʼ | quːnǯaŋ, | a | tabnä | aza | qwanǯaŋ, | ärambədi | amdiqonä.” | A | Iːpo | |
mb | ku | eːle | ʒim | qadə-bu-k | a | mat | tab-nä | xotʼ | quː-nǯa-ŋ | a | tab-nä | aza | qwan-ǯa-ŋ | ära-m-bədi | amdiqo-nä | a | Iːpo | |
mp | kuː | elle | mazɨm | qadə-mbɨ-kɨ | a | man | täp-nä | xotʼ | quː-enǯɨ-ŋ | a | täp-nä | asa | qwan-enǯɨ-ŋ | era-m-mbɨdi | aːmdeqo-nä | a | Iwan | |
ge | where | down | I.ACC | disappear-DUR-IMP.2SG.S | and | I.[NOM] | (s)he-ALL | even.if | die-FUT-1SG.S | and | (s)he-ALL | NEG | leave-FUT-1SG.S | old.man-TRL-PTCP.PST | tsar-ALL | and | Ivan.[NOM] | |
gr | куда | вниз | я.ACC | деться-DUR-IMP.2SG.S | а | я.[NOM] | он(а)-ALL | хоть | умереть-FUT-1SG.S | а | он(а)-ALL | NEG | уйти-FUT-1SG.S | старик-TRL-PTCP.PST | царь-ALL | а | Иван.[NOM] | |
mc | interrog | preverb | pers | v-v>v-v:mood.pn | conj | pers | pers-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | pers-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n>v-v>ptcp | n-n:case | conj | nprop.[n:case] | |
ps | interrog | preverb | pers | v | conj | pers | pers | ptcl | v | conj | pers | ptcl | v | ptcp | n | conj | nprop | |
SeR | pro.h:Th | 0.2.h:A | pro.h:P | pro.h:B | 0.1.h:A | np:G | np.h:A | |||||||||||
SyF | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fe | but at least I'll die for him, but I won't go to the old tsar." | And Ivan says: "I'm | ||||||||||||||||
fg | willst, zumindest werde ich für ihn sterben, aber ich werde nicht zum alten Zaren gehen." | Und Ivan sagt: "Ich gehe | ||||||||||||||||
fr | а я за него хоть помру, а за него не пойду, за старого царя”. | А Иван и говорит: “Я | ||||||||||||||||
ltr | хоть помру а за него не пойду за старого царя | я куда деваюсь | ||||||||||||||||
nt | qadəbuk'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.260 (001.260) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.261 (001.261) | ||||||||||||||
st | kа′дɛнджаң. | а тʼумб′нӓ ла′kwатчеlӓ и че̄нча ‵табыштjана: мат ′ɛ̄зтʼенджаң Е′lена Прекраснаjауlӓ и тан ма′шшим kwа′нненнандж ′а̄мде‵kонӓ. | ||||||||||||||
stl | kuː qadɛnǯaŋ. | a tʼumbnä laqwatčʼelä i čʼeːnčʼa tabɨštjana: mat ɛːztʼenǯaŋ Jelena Prekrasnajaulä i tan maššim qwannennanǯ aːmdeqonä. | ||||||||||||||
ts | kuː qadɛnǯaŋ.” | A tʼumbnä laqwatčʼelä i čʼeːnčʼa tabɨštjana: “Mat ɛːztʼenǯaŋ Jelena Prekrasnajaulä i tan maššim qwannennanǯ aːmdeqonä.” | ||||||||||||||
tx | i | čʼeːnčʼa: | “A | mat | kuː | qadɛnǯaŋ.” | A | tʼumbnä | laqwatčʼelä | i | čʼeːnčʼa | tabɨštjana: | “Mat | ɛːztʼenǯaŋ | Jelena | |
mb | i | čʼeːnčʼa | a | mat | kuː | qad-ɛnǯa-ŋ | a | tʼumbnä | laqwat-čʼe-lä | i | čʼeːnčʼa | tab-ɨ-štja-na | mat | ɛːz-tʼ-enǯa-ŋ | Jelena | |
mp | i | čenču | a | man | kuː | qadə-enǯɨ-ŋ | a | tʼübbəne | laːɣwat-ntɨ-le | i | čenču | täp-ɨ-štja-nä | man | azu-ntɨ-enǯɨ-ŋ | Ilʼena | |
ge | and | say.[3SG.S] | and | I.[NOM] | where | disappear-FUT-1SG.S | and | wolf.[NOM] | begin.to.laugh-IPFV-CVB | and | say.[3SG.S] | (s)he-EP-DU-ALL | I.[NOM] | become-IPFV-FUT-1SG.S | ||
gr | и | говорить.[3SG.S] | а | я.[NOM] | куда | деться-FUT-1SG.S | а | волк.[NOM] | засмеяться-IPFV-CVB | и | говорить.[3SG.S] | он(а)-EP-DU-ALL | я.[NOM] | стать-IPFV-FUT-1SG.S | ||
mc | conj | v.[v:pn] | conj | pers | interrog | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v>v-v>cvb | conj | v.[v:pn] | pers-n:ins-n:num-n:case | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | conj | v | conj | pers | interrog | v | conj | n | cvb | conj | v | pers | pers | v | nprop | |
SeR | pro.h:A | np.h:A | pro.h:R | pro.h:Th | ||||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | going where." | And the wolf laughs and says to them: “I will turn into Elena the Beautiful, and you will lead me to the tsar. | ||||||||||||||
fg | wohin." | Und der Wolf lacht und sagt ihnen: "Ich werde mich in Elena die Schöne verwandeln und du bringst mich zum Zaren. | ||||||||||||||
fr | куда денусь”. | А волк смеясь и говорит им: “Я превращусь в Елену Прекрасную, и ты меня поведешь к царю. | ||||||||||||||
ltr | волк смеясь говорит им я превращусь в Елену Прекрасную ты меня поведешь к царю | |||||||||||||||
nt | [BrM:] IPFV? |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.262 (001.262) | ||||||||||||||
st | а Елена Прекрасная ′таумыkын kа̄lӓнджа. | а тан, ӣпо, Елена | |||||||||||||
stl | a Jelena Prekrasnaja taumɨqɨn qaːlänǯa. | a tan, iːpo, Jelena | |||||||||||||
ts | A Jelena Prekrasnaja taumɨqɨn qaːlänǯa. | A tan, Iːpo, Jelena | |||||||||||||
tx | Prekrasnajaulä | i | tan | maššim | qwannennanǯ | aːmdeqonä.” | A | Jelena | Prekrasnaja | taumɨqɨn | qaːlänǯa. | A | tan, | ||
mb | Prekrasnaja-ulä | i | tat | maššim | qwan-n-enna-nǯ | aːmdeqo-nä | a | Jelena | Prekrasnaja | tau-mɨ-qɨn | qaːl-änǯa | a | tat | ||
mp | Prekrasnaja-wlä | i | tan | mazɨm | qwan-tɨ-enǯɨ-ntə | aːmdeqo-nä | a | Ilʼena | Prekrasnaja | taw-mɨ-qɨn | qalɨ-enǯɨ | a | tan | ||
ge | Elena.[NOM] | Beautiful-TRL | and | you.SG.[NOM] | I.ACC | leave-TR-FUT-2SG.S | tsar-ALL | and | Elena.[NOM] | Beautiful.[NOM] | this-something-LOC | stay-FUT.[3SG.S] | and | you.SG.[NOM] | |
gr | Елена.[NOM] | Прекрасная-TRL | и | ты.[NOM] | я.ACC | уйти-TR-FUT-2SG.S | царь-ALL | а | Елена.[NOM] | Прекрасная.[NOM] | этот-нечто-LOC | остаться-FUT.[3SG.S] | а | ты.[NOM] | |
mc | nprop.[n:case] | nprop-n:case | conj | pers | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | dem-n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | |
ps | nprop | conj | pers | pers | v | n | conj | nprop | nprop | adv | v | conj | pers | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:Th | np:G | np.h:Th | np:L | pro.h:A | |||||||||
SyF | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||
fe | And Elena the Beautiful will remain in this place. | And you, Ivan, will take | |||||||||||||
fg | Und Elena die Schöne bleibt an diesem Ort. | Und du, Ivan, wirst die | |||||||||||||
fr | А Елена Прекрасная на этом месте останется. | А ты, Иван, Елену | |||||||||||||
ltr | на этом месте останется | ты себе в жены | |||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.263 (001.263) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.264 (001.264) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.265 | ||||||||||||
st | Пре′краснаjам о̄′нендж пӣрʼеkынт kумн ӣнджаl. | и тап′сӓ ′нӓд̂lент и е̄′lеннандж. | Елена Прекрасная ′а̄нтанна, ӣпо | ||||||||||||
stl | Prekrasnajam oːnenǯ piːrʼeqɨnt qumn iːnǯal. | i tapsä näd̂lent i eːlennanǯ. | Jelena Prekrasnaja aːntanna, iːpo | ||||||||||||
ts | Prekrasnajam oːnenǯ piːrʼeqɨnt qumn iːnǯal. | I tapsä nädlent i eːlennanǯ.” | Jelena Prekrasnaja aːntanna: “Iːpo | ||||||||||||
tx | Iːpo, | Jelena | Prekrasnajam | oːnenǯ | piːrʼeqɨnt | qumn | iːnǯal. | I | tapsä | nädlent | i | eːlennanǯ.” | Jelena | Prekrasnaja | |
mb | Iːpo | Jelena | Prekrasnaja-m | oːnenǯ | piːrʼe-qɨnt | qum-n | iː-nǯa-l | i | tap-sä | näd-le-nt | i | eːl-enna-nǯ | Jelena | Prekrasnaja | |
mp | Iwan | Ilʼena | Prekrasnaja-m | onenǯ | pirä-qɨnt | qum-nä | iː-enǯɨ-l | i | täp-se | nedɨ-lä-ntə | i | elɨ-enǯɨ-ntə | Ilʼena | Prekrasnaja | |
ge | Ivan.[NOM] | Elena.[NOM] | Beautiful-ACC | own.2SG | self-ILL.3SG | human.being-ALL | take-FUT-2SG.O | and | (s)he-COM | get.married-IMP.FUT-2SG.S | and | live-FUT-2SG.S | Elena.[NOM] | Beautiful.[NOM] | |
gr | Иван.[NOM] | Елена.[NOM] | Прекрасная-ACC | свой.2SG | себя-ILL.3SG | человек-ALL | взять-FUT-2SG.O | и | он(а)-COM | жениться-IMP.FUT-2SG.S | и | жить-FUT-2SG.S | Елена.[NOM] | Прекрасная.[NOM] | |
mc | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop-n:case | emphpro | pro-n:case.poss | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | pers-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | |
ps | nprop | nprop | nprop | emphpro | pro | n | v | conj | pro | v | conj | v | nprop | nprop | |
SeR | np.h:Th | 0.2.h:A | 0.2.h:Th | np.h:E | |||||||||||
SyF | np.h:O | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||
fe | beautiful Elena as your wife. | And you will marry her and you will live ”. | Elena the Beautiful was delighted: | ||||||||||||
fg | schöne Elena zur Frau nehmen. | Und du wirst die heiraten und du wirst leben." | Elena die Schöne war froh: "Ivan | ||||||||||||
fr | прекрасную себе в жены возьмешь. | И на ней женишься и жить будешь”. | Елена Прекрасная обрадовалась: | ||||||||||||
ltr | возьмешь | с ней поженишься и жить будете | обрадовалась Иван меня |
ref | (001.265) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.266 (001.266) | |||||||||||||
st | жъм ′ӣнджа ондж пӣрʼаkънт. | Елена Прекрасная мӯноkынто ондж лʼаkkымт ′ме̄wат ӣпонӓ мӯнандыт ӣпонӓ со′lоти не̨п′суй ′лʼа‵kkымт. | |||||||||||||
stl | ʒəm iːnǯa onǯ piːrʼaqənt. | Jelena Prekrasnaja muːnoqɨnto onǯ lʼaqqɨmt meːwat iːponä muːnandɨt iːponä soloti nepsuj lʼaqqɨmt. | |||||||||||||
ts | ʒəm iːnǯa onǯ piːrʼaqənt.” | Jelena Prekrasnaja muːnoqɨnto onǯ lʼaqqɨmt meːwat Iːponä muːnandɨt Iːponä soloti nepsuj lʼaqqɨmt. | |||||||||||||
tx | aːntanna: | “Iːpo | ʒəm | iːnǯa | onǯ | piːrʼaqənt.” | Jelena | Prekrasnaja | muːnoqɨnto | onǯ | lʼaqqɨmt | meːwat | Iːponä | muːnandɨt | |
mb | aːntan-na | Iːpo | ʒəm | iː-nǯa | onǯ | piːrʼa-qənt | Jelena | Prekrasnaja | muːn-o-qɨnto | onǯ | lʼaqqɨ-m-t | meː-wa-t | Iːpo-nä | muːna-ndɨ-t | |
mp | aːndal-nɨ | Iwan | mazɨm | iː-enǯɨ | ondə | pirä-qɨnt | Ilʼena | Prekrasnaja | mun-ɨ-qɨnto | ondə | lʼakka-m-tə | me-nɨ-t | Iwan-nä | muna-ntɨ-t | |
ge | become.glad-CO.[3SG.S] | Ivan.[NOM] | I.ACC | take-FUT.[3SG.S] | own.3SG | self-ILL.3SG | Elena.[NOM] | Beautiful.[NOM] | finger-EP-ABL.3SG | own.3SG | ring-ACC-3SG | give-CO-3SG.O | Ivan-ALL | %put.on.a.finger- | |
gr | обрадоваться-CO.[3SG.S] | Иван.[NOM] | я.ACC | взять-FUT.[3SG.S] | свой.3SG | себя-ILL.3SG | Елена.[NOM] | Прекрасная.[NOM] | палец-EP-ABL.3SG | свой.3SG | кольцо-ACC-3SG | дать-CO-3SG.O | Иван-ALL | %надеть.на.палец- | |
mc | v-v:ins.[v:pn] | nprop.[n:case] | pers | v-v:tense.[v:pn] | emphpro | pro-n:case.poss | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:ins | emphpro | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | v-v:mood-v:pn | |
ps | v | nprop | pers | v | emphpro | pro | nprop | nprop | n | emphpro | n | v | nprop | v | |
SeR | np.h:A | pro.h:Th | np.h:A | np:So | np:Th | np.h:R | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | "Ivan will take me for himself." | Elena the Beautiful gave her ring from her finger to Ivan, put a gold name ring on Ivan's finger. | |||||||||||||
fg | wird mich für sich selbst nehmen." | Elena die Schöne gab ihren Ring von ihrem Finger Ivan, schob einen goldenen Namensring auf Ivans Finger. | |||||||||||||
fr | “Иван меня возьмет себе”. | Елена Прекрасная с пальца свое кольцо отдала Ивану, надела на палец Ивану золотое именное колечко. | |||||||||||||
ltr | возьмет сам себе | с пальца свое кольцо отдала Ивану надела на палец Ивану золотое (свое) именное колечко |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.267 (001.267) | ||||||||||||||
st | тʼумб′нӓ чвӓтчонт ′kӓ̄ттедʼа и пик′сылʼдʼа Елʼена Пре′красна‵уlӓ. | ӣпо о′доонт (kа̄лʼитабронт) | |||||||||||||
stl | tʼumbnä čʼwätčʼont qäːttedʼa i piksɨlʼdʼa Jelʼena Prekrasnaulä. | iːpo odoont (qaːlʼitabront) | |||||||||||||
ts | Tʼumbnä čʼwätčʼont qäːttedʼa i piksɨlʼdʼa Jelʼena Prekrasnaulä. | Iːpo odoont (qaːlʼitabront) | |||||||||||||
tx | Iːponä | soloti | nepsuj | lʼaqqɨmt. | Tʼumbnä | čʼwätčʼont | qäːttedʼa | i | piksɨlʼdʼa | Jelʼena | Prekrasnaulä. | Iːpo | odoont | ||
mb | Iːpo-nä | soloti | nep-su-j | lʼaqqɨ-m-t | tʼumbnä | čʼwätčʼo-nt | qäːtte-dʼa | i | piksɨlʼdʼa | Jelʼena | Prekrasna-ulä | Iːpo | od-oont | ||
mp | Iwan-nä | solodi | nim-se-lʼ | lʼakka-m-tə | tʼübbəne | čoččə-ntə | qättɨ-dʼi | i | pʼäksɨlʼdʼə | Ilʼena | Prekrasnaja-wlä | Iwan | ut-wɨnt | ||
ge | INFER-3SG.O | Ivan-ALL | golden | name-ADJZ-DRV | ring-ACC-3SG | wolf.[NOM] | ground-ILL | beat-RFL.[3SG.S] | and | %turn.into.[3SG.S] | Elena.[NOM] | Beautiful-TRL | Ivan.[NOM] | hand-PROL.3SG | |
gr | INFER-3SG.O | Иван-ALL | золотой | имя-ADJZ-DRV | кольцо-ACC-3SG | волк.[NOM] | земля-ILL | побить-RFL.[3SG.S] | и | %превратиться.[3SG.S] | Елена.[NOM] | Прекрасная-TRL | Иван.[NOM] | рука-PROL.3SG | |
mc | nprop-n:case | adj | n-n>adj-adj>adj | n-n:case-n:poss | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | conj | v.[v:pn] | nprop.[n:case] | nprop-n:case | nprop.[n:case] | n-n:case.poss | ||
ps | nprop | adj | adj | n | n | n | v | conj | v | nprop | nprop | nprop | n | ||
SeR | np:G | np:Th | np.h:A | np:G | 0.3.h:P | np.h:Th | np:Path | ||||||||
SyF | np:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | The wolf hit the ground and turned into Elena the Beautiful. | He took Ivan by the handles | |||||||||||||
fg | Der Wolf schlug auf den Boden und verwandelte sich in Elena die Schöne. | Er nahm Ivan an den Händen | |||||||||||||
fr | Волк об землю ударился и превратился в Елену Прекрасную. | Ивана под ручки (под ручку) | |||||||||||||
ltr | волк об землю ударился превратился в | Ивана под ручки (под ручку) | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qaːlʼdʼannɨt'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.268 (001.268) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.269 (001.269) | |||||||||
st | о′ранныт kа̄лʼтʼ(дʼ)анныт и kwа′ннаk (kа̄лʼтʼалбlӓ kwа′ннаkий). | ′ча̄джа̄kи kwат′чонт. | ме′дешпаkи | ||||||||
stl | orannɨt qaːlʼtʼ(dʼ)annɨt i qwannaq (qaːlʼtʼalblä qwannaqij). | čʼaːǯaːqi qwatčʼont. | medešpaqi aːmdeqon | ||||||||
ts | orannɨt qaːlʼtʼannɨt i qwannaq (qaːlʼtʼalblä qwannaqij). | Čʼaːǯaːqi qwatčʼont. | Medešpaqi aːmdeqon | ||||||||
tx | (qaːlʼitabront) | orannɨt | qaːlʼtʼannɨt | i | qwannaq | (qaːlʼtʼalblä | qwannaqij). | Čʼaːǯaːqi | qwatčʼont. | Medešpaqi | |
mb | qaːlʼita-br-ont | oran-nɨ-t | qaːlʼtʼan-nɨ-t | i | qwan-na-q | qaːlʼtʼal-b-lä | qwan-na-qij | čʼaːǯaː-qi | qwatčʼo-nt | mede-špa-qi | |
mp | kallitab-par-wɨnt | oral-nɨ-t | qaːlʼtʼal-nɨ-t | i | qwan-nɨ-qij | qaːlʼtʼal-mbɨ-le | qwan-nɨ-qij | čaǯɨ-qij | qwačə-ntə | medə-špə-qij | |
ge | armpit-top-PROL.3SG | take-CO-3SG.O | %take.by.the.hand-CO-3SG.O | and | leave-CO-3DU.S | %take.by.the.hand-DUR-CVB | leave-CO-3DU.S | go-3DU.S | town-ILL | reach-IPFV2-3DU.S | |
gr | подмышка-верхняя.часть-PROL.3SG | взять-CO-3SG.O | %взять.под.руку-CO-3SG.O | и | уйти-CO-3DU.S | %взять.под.руку-DUR-CVB | уйти-CO-3DU.S | идти-3DU.S | город-ILL | дойти-IPFV2-3DU.S | |
mc | n-n-n:case.poss | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | conj | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | v-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:pn | |
ps | n | v | v | conj | v | cvb | v | v | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||
fe | (by the handle), and they went. | They went to the city. | They reach the tsar's | ||||||||
fg | (an den Armen) und sie liefen. | Sie gingen in die Stadt. | Sie erreichten den | ||||||||
fr | взял под ручку взял, и они пошли. | Пошли в город. | Доходят до | ||||||||
ltr | взял под ручку взял пошли | пошли в город | доходят до | ||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.270 (001.270) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.271 (001.271) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.272 (001.272) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.273 (001.273) | ||||||||||
st | ′а̄мдеkон ма̄тт̊. | ′а̄мдеkо ′ма̄тkындо ′по̄нӓ ′чаннымба. | ′а̄дъlджа (а̄дъlжlӓ). | ме′д̂а̄kий, ′а̄мдъkо та′быштjам шъ′дӓkынд̂и то′ровачешпа и о′доkент Елена | ||||||||||
stl | maːtt. | aːmdeqo maːtqɨndo poːnä čʼannɨmba. | aːdəlǯa (aːdəlʒlä). | med̂aːqij, aːmdəqo tabɨštjam šədäqɨnd̂i torowačʼešpa i odoqent Jelena | ||||||||||
ts | maːtt. | Aːmdeqo maːtqɨndo poːnä čʼannɨmba. | Aːdəlǯa (aːdəlʒlä). | Medaːqij, aːmdəqo tabɨštjam šədäqɨndi torowačʼešpa i odoqent Jelena | ||||||||||
tx | aːmdeqon | maːtt. | Aːmdeqo | maːtqɨndo | poːnä | čʼannɨmba. | Aːdəlǯa | (aːdəlʒlä). | Medaːqij, | aːmdəqo | tabɨštjam | šədäqɨndi | ||
mb | aːmdeqo-n | maːt-t | aːmdeqo | maːt-qɨndo | poːnä | čʼannɨ-mba | aːdə-lǯa | aːdə-lʒ-lä | medaː-qij | aːmdəqo | tab-ɨ-štja-m | šədä-qɨndi | torowačʼe- | |
mp | aːmdeqo-n | maːt-ntə | aːmdeqo | maːt-qɨnto | poːne | čanǯu-mbɨ | adɨ-lǯi | adɨ-lǯi-le | medə-qij | aːmdeqo | täp-ɨ-štja-m | sədə-qɨndi | torowatčʼa- | |
ge | tsar-GEN | house-ILL | tsar.[NOM] | tent-ABL.3SG | outwards | go.out-PST.NAR.[3SG.S] | wait-TR.[3SG.S] | wait-TR-CVB | reach-3DU.S | tsar.[NOM] | (s)he-EP-DU-ACC | two-LOC.3DU | greet- | |
gr | царь-GEN | дом-ILL | царь.[NOM] | чум-ABL.3SG | наружу | выйти-PST.NAR.[3SG.S] | ждать-TR.[3SG.S] | ждать-TR-CVB | дойти-3DU.S | царь.[NOM] | он(а)-EP-DU-ACC | два-LOC.3DU | ||
mc | n-n:case | n-n:case | n.[n:case] | n | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | v-v>v-v>cvb | v-v:pn | n.[n:case] | pers-n:ins-n:num-n:case | num-n:case.poss | v- | |
ps | n | n | n | n | adv | v | v | cvb | v | n | pers | num | v | |
SeR | np.h:Poss | np:G | np.h:A | np:So | adv:G | 0.3.h:Th | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | palace. | The tsar went out of the house to the street. | He waited. | When they got there, the tsar greeted them with two and took Elena Beautiful | ||||||||||
fg | Palast des Zaren. | Der Zar ging aus dem Haus auf die Straße. | Er wartete. | Als sie dort ankamen, grüßte der Zar sie beide und nahm Elena die Schöne am | ||||||||||
fr | царского дворца. | Царь из дома на улицу вышел. | Ждет. | Дошли, царь с ними с двумя здоровается и под ручку Елену Прекрасную | ||||||||||
ltr | царского дворца | царь из дома на улицу вышел | ждет | дошли царь с ними с двумя здоровывается с правой стороны под ручку | ||||||||||
nt | [BrM:] 'taːdplʼekkaj' changed to 'taːd plʼekkaj'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.274 (001.274) | |||||||||||||
st | Прекрасная та̄дплʼе′ккай у′доонт ′kа̄лʼтʼенныт. | шъ′дӓkынд̂и ‵табъштjам ондж ′пӣръkынт ′ма̄тkынт ′kwандыт. | ||||||||||||
stl | Prekrasnaja taːdplʼekkaj udoont qaːlʼtʼennɨt. | šədäqɨnd̂i tabəštjam onǯ piːrəqɨnt maːtqɨnt qwandɨt. | ||||||||||||
ts | Prekrasnaja taːd plʼekkaj udoont qaːlʼtʼennɨt. | Šədäqɨndi tabəštjam onǯ piːrəqɨnt maːtqɨnt qwandɨt. | ||||||||||||
tx | torowačʼešpa | i | odoqent | Jelena | Prekrasnaja | taːd | plʼekkaj | udoont | qaːlʼtʼennɨt. | Šədäqɨndi | tabəštjam | onǯ | piːrəqɨnt | |
mb | špa | i | odo-qent | Jelena | Prekrasnaja | taːd | plʼekka-j | ud-oont | qaːlʼtʼen-nɨ-t | šədä-qɨndi | tab-ə-štja-m | onǯ | piːrə-qɨnt | |
mp | špə | i | ut-qɨnt | Ilʼena | Prekrasnaja | tat | plʼäka-lʼ | ut-wɨnt | qaːlʼtʼal-nɨ-t | sədə-qɨndi | täp-ɨ-štja-m | ondə | pirä-qɨnt | |
ge | IPFV2.[3SG.S] | and | hand-ILL.3SG | Elena.[NOM] | Beautiful.[NOM] | right | side-ADJZ | hand-PROL.3SG | %take.by.the.hand-CO-3SG.O | two-LOC.3DU | (s)he-EP-DU-ACC | own.3SG | self-ILL.3SG | |
gr | здороваться-IPFV2.[3SG.S] | и | рука-ILL.3SG | Елена.[NOM] | Прекрасная.[NOM] | правый | сторона-ADJZ | рука-PROL.3SG | %взять.под.руку-CO-3SG.O | два-LOC.3DU | он(а)-EP-DU-ACC | свой.3SG | себя-ILL.3SG | |
mc | v>v.[v:pn] | conj | n-n:case.poss | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | adj | n-n>adj | n-n:case.poss | v-v:ins-v:pn | num-n:case.poss | pers-n:ins-n:num-n:case | emphpro | pro-n:case.poss | |
ps | conj | n | nprop | nprop | adj | adj | n | v | num | pers | emphpro | pro | ||
SeR | np.h:Th | np:Path | 0.3.h:A | pro.h:Th | ||||||||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | by the arm on the right side. | He brought the two of them to his house. | ||||||||||||
fg | Arm auf seine rechte Seite. | Er brachte die beiden in sein Haus. | ||||||||||||
fr | с правой стороны под ручку взял. | Их двоих к себе в дом привел. | ||||||||||||
ltr | взял | двоих их к себе в дом привел | ||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.275 (001.275) | |||||||||||||
st | ′на̄зе ӱ̄ди ′е̨рlӓ kwат′тат, kай со′wа ‵абсъ′lантсӓ табъштjам ав′ралджъшпат. | ′тапти ′kа̄рын а̄мдиkо зо′lоти | ||||||||||||
stl | naːze üːdi erlä qwattat, qaj sowa absəlantsä tabəštjam awralǯəšpat. | tapti qaːrɨn aːmdiqo zoloti puːj | ||||||||||||
ts | Naːze üːdi erlä qwattat, qaj sowa absəlantsä tabəštjam awralǯəšpat. | Tapti qaːrɨn aːmdiqo zoloti puːj | ||||||||||||
tx | maːtqɨnt | qwandɨt. | Naːze | üːdi | erlä | qwattat, | qaj | sowa | absəlantsä | tabəštjam | awralǯəšpat. | Tapti | qaːrɨn | |
mb | maːt-qɨnt | qwan-dɨ-t | naː-ze | üːd-i | er-lä | qwatta-t | qaj | sowa | absə-la-nt-sä | tab-ə-štja-m | aw-ra-lǯə-špa-t | tapti | qaːrɨ-n | |
mp | maːt-qɨnt | qwan-tɨ-t | na-se | üt-ɨ | öru-le | qwattɨ-tɨn | qaj | sawa | apsǝ-la-ntɨ-se | täp-ɨ-štja-m | am-rɨ-lǯi-špə-tɨn | taːpti | qare-n | |
ge | house-ILL.3SG | leave-TR-3SG.O | this-INSTR | vodka-EP.[NOM] | drink-CVB | begin-3PL | what.[NOM] | good | food-PL-OBL.3SG-INSTR | (s)he-EP-DU-ACC | eat-CAUS-PFV-IPFV2-3PL | %next | morning- | |
gr | дом-ILL.3SG | уйти-TR-3SG.O | этот-INSTR | водка-EP.[NOM] | пить-CVB | начать-3PL | что.[NOM] | хороший | еда-PL-OBL.3SG-INSTR | он(а)-EP-DU-ACC | съесть-CAUS-PFV-IPFV2-3PL | %следующий | утро-LOC.ADV | |
mc | n-n:case.poss | v-v>v-v:pn | dem-n:case | n-n:ins.[n:case] | v-v>cvb | v-v:pn | interrog.[n:case] | adj | n-n:num-n:obl.poss-n:case | pers-n:ins-n:num-n:case | v-v>v-v>v-v>v-v:pn | adj | n-n>adv | |
ps | n | v | dem | n | cvb | v | interrog | adj | n | pers | v | adj | adv | |
SeR | np:G | 0.3.h:A | np:P | v:Th | 0.3.h:A | np:Ins | pro.h:B | 0.3.h:A | adv:Time | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
fe | Well, they began to drink vodka, well, they began to feed them with good food. | The next morning, the tsar | ||||||||||||
fg | Also, sie begannen Wodka zu trinken, also sie begannen sie mit gutem Essen zu versorgen. | Am nächsten Morgen fing der | ||||||||||||
fr | Ну и водку выпивать стали, ну и хорошей пищей их стал кормить. | На следующее утро царь | ||||||||||||
ltr | ну и водку выпивать стали ну и хорошей пищей их стал кормить | на завтр. утро царь | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'šöwɨm', ' |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.276 (001.276) | |||||||||||||
st | пӯй ′шъ̊̄(ӧ)wым о′ранныт а̄′kkалʼтʼсӓ, пак′санымт ′панныт ′шъ̊̄(ӧ)wнӓ ′меwыт ′кӯдӓlбlӓ ′татът ӣ′понӓ ӯ′доkɛнт, ме̄′выт. | |||||||||||||
stl | šəː(ö)wɨm orannɨt aːqqalʼtʼsä, paksanɨmt pannɨt šəː(ö)wnä mewɨt kuːdälblä tatət iːponä uːdoqɛnt, meːwɨt. | |||||||||||||
ts | šəːwɨm orannɨt aːqqalʼtʼsä, paksanɨmt pannɨt šəːwnä mewɨt kuːdälblä tatət Iːponä uːdoqɛnt, meːwɨt. | |||||||||||||
tx | aːmdiqo | zoloti | puːj | šəːwɨm | orannɨt | aːqqalʼtʼsä, | paksanɨmt | pannɨt | šəːwnä | mewɨt | kuːdälblä | tatət | ||
mb | aːmdiqo | zoloti | puː-j | šəːw-ɨ-m | oran-nɨ-t | aːqqalʼ-tʼ-sä | paksan-ɨ-m-t | pan-nɨ-t | šəːw-nä | me-wɨ-t | kuː-d-äl-b-lä | tat-ə-t | ||
mp | aːmdeqo | solodi | pu-lʼ | šöw-ɨ-m | oral-nɨ-t | aːqqal-ntɨ-se | paksan-ɨ-m-tə | pen-nɨ-t | šöw-nä | me-nɨ-t | kuː-tɨ-ol-mbɨ-le | tat-ɨ-t | ||
ge | LOC.ADV | tsar.[NOM] | golden | mane-ADJZ | mare-EP-ACC | catch-CO-3SG.O | bridle-OBL.3SG-COM | saddle-EP-ACC-3SG | put-CO-3SG.O | mare-ALL | give-CO-3SG.O | rein-VBLZ-MOM-DUR-CVB | bring-EP-3SG.O | |
gr | царь.[NOM] | золотой | грива-ADJZ | кобыла-EP-ACC | поймать-CO-3SG.O | узда-OBL.3SG-COM | седло-EP-ACC-3SG | положить-CO-3SG.O | кобыла-ALL | дать-CO-3SG.O | повод-VBLZ-MOM-DUR-CVB | привезти-EP- | ||
mc | n.[n:case] | adj | n-n>adj | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n>v-v>v-v>v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | ||
ps | n | adj | adj | n | v | n | n | v | n | v | cvb | v | ||
SeR | np.h:A | np:P | np:Ins | np:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3:Th | ||||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | %% | ||||||||||||
fe | caught the golden-maned horse with a bridle, put the saddle on the mare, brought it on a leash, and gave it to Ivan. | |||||||||||||
fg | Zar die Stute mit der goldenen Mähne mit dem Zaumzeug, legte einen Sattel auf die Stute, brachte sie mit den Zügeln und gab sie Ivan. | |||||||||||||
fr | золотогривого коня поймал с уздечкой, седло положил кобыле, на поводу привёл, Ивану в руки дал. | |||||||||||||
ltr | золотогривого коня поймал уздечкой седло положил кобыле, на поводу привёл Ивану в руки дал | |||||||||||||
nt | šöwnä'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.277 (001.277) | |||||||||||||||
st | ′ӣпо со′lоти пӯй ′шъ̊̄(ӧ)wыт па̄ронт ′тӣlӓ ′омта и ′ӱ̄бъдʼа, ку′тʼен ′е̄jа Елена Прекрасная. | |||||||||||||||
stl | iːpo soloti puːj šəː(ö)wɨt paːront tiːlä omta i üːbədʼa, kutʼen eːja Jelena Prekrasnaja. | |||||||||||||||
ts | Iːpo soloti puːj šəːwɨt paːront tiːlä omta i üːbədʼa, kutʼen eːja Jelena Prekrasnaja. | |||||||||||||||
tx | Iːponä | uːdoqɛnt, | meːwɨt. | Iːpo | soloti | puːj | šəːwɨt | paːront | tiːlä | omta | i | üːbədʼa, | kutʼen | eːja | ||
mb | Iːpo-nä | uːd-o-qɛnt | meː-wɨ-t | Iːpo | soloti | puː-j | šəːw-ɨ-t | paːr-o-nt | tiː-lä | omta | i | üːbə-dʼa | kutʼen | eː-ja | ||
mp | Iwan-nä | ut-ɨ-qɨnt | me-nɨ-t | Iwan | solodi | pu-lʼ | šöw-ɨ-n | par-ɨ-ntə | ti-le | omdɨ | i | übə-dʼi | qutʼet | eː-nɨ | ||
ge | Ivan-ALL | hand-EP-ILL.3SG | give-CO-3SG.O | Ivan.[NOM] | golden | mane-ADJZ | female-EP-GEN | top-EP-ILL | climb-CVB | sit.down.[3SG.S] | and | set.off-DRV.[3SG.S] | where | be-CO.[3SG.S] | ||
gr | 3SG.O | Иван-ALL | рука-EP-ILL.3SG | дать-CO-3SG.O | Иван.[NOM] | золотой | грива-ADJZ | самка-EP-GEN | верх-EP-ILL | подняться-CVB | сесть.[3SG.S] | и | отправиться-DRV.[3SG.S] | где | быть-CO.[3SG.S] | |
mc | nprop-n:case | n-n:ins-n:case.poss | v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | adj | n-n>adj | n-n:ins-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v>cvb | v.[v:pn] | conj | v-v>v.[v:pn] | conj | v-v:ins.[v:pn] | ||
ps | nprop | n | v | nprop | adj | adj | n | reln | cvb | v | conj | v | conj | v | ||
SeR | np.h:R | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | pp:G | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | s:temp | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:rel | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Ivan sat astride his golden-maned horse and set off to where Elena the Beautiful is. | |||||||||||||||
fg | Ivan stieg auf die Stute mit der goldenen Mähne und ritt davon, wo Elena die Schöne ist. | |||||||||||||||
fr | Иван на золотогривого коня верхом сел и отправился туда, где есть Елена Прекрасная. | |||||||||||||||
ltr | на золотогривого коня верхом отправился где есть | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'šöwɨt'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.278 (001.278) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.279 (001.279) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.280 (001.280) | ||||||||||||
st | тӧ̄wа (′мед̂а) таб̂нӓ. | Елена Прекрасная та′бым а̄дъlджlӓ а̄мда (а̄даlджа). | Елена Прекрасная та′бым ′омдалджит на | ||||||||||||
stl | töːwa (med̂a) tab̂nä. | Jelena Prekrasnaja tabɨm aːdəlǯlä aːmda (aːdalǯa). | Jelena Prekrasnaja tabɨm omdalǯit na | ||||||||||||
ts | Töːwa (meda) tabnä. | Jelena Prekrasnaja tabɨm aːdəlǯlä aːmda (aːdalǯa). | Jelena Prekrasnaja tabɨm omdalǯit na šəːwot | ||||||||||||
tx | Jelena | Prekrasnaja. | Töːwa | (meda) | tabnä. | Jelena | Prekrasnaja | tabɨm | aːdəlǯlä | aːmda | (aːdalǯa). | Jelena | Prekrasnaja | tabɨm | |
mb | Jelena | Prekrasnaja | töː-wa | meda | tab-nä | Jelena | Prekrasnaja | tab-ǝ-m | aːdə-lǯ-lä | aːmda | aːda-lǯa | Jelena | Prekrasnaja | tab-ǝ-m | |
mp | Ilʼena | Prekrasnaja | tüː-nɨ | medə | täp-nä | Ilʼena | Prekrasnaja | täp-ɨ-m | adɨ-lǯi-le | amdɨ | adɨ-lǯi | Ilʼena | Prekrasnaja | täp-ɨ-m | |
ge | Elena.[NOM] | Beautiful.[NOM] | come-CO.[3SG.S] | reach.[3SG.S] | (s)he-ALL | Elena.[NOM] | Beautiful.[NOM] | (s)he-EP-ACC | wait-TR-CVB | sit.[3SG.S] | wait-TR.[3SG.S] | Elena.[NOM] | Beautiful.[NOM] | (s)he-EP- | |
gr | Елена.[NOM] | Прекрасная.[NOM] | прийти-CO.[3SG.S] | дойти.[3SG.S] | он(а)-ALL | Елена.[NOM] | Прекрасная.[NOM] | он(а)-EP-ACC | ждать-TR-CVB | сидеть.[3SG.S] | ждать-TR.[3SG.S] | Елена.[NOM] | Прекрасная.[NOM] | он(а)-EP- | |
mc | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | v.[v:pn] | pers-n:case | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v>cvb | v.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | pers-n:ins- | |
ps | nprop | nprop | v | v | pers | nprop | nprop | pers | cvb | v | v | nprop | nprop | pers | |
SeR | np.h:Th | 0.3.h:A | pro:G | np.h:Th | pro.h:Th | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | pro.h:O | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | He came to her. | Elena the Beautiful is waiting for him (waiting). | He put Elena the Beautiful on the mare and | ||||||||||||
fg | Er kam zu ihr. | Elena die Schöne wartet auf ihn (wartend) | Er hob Elena die Schöne auf die Stute, stieg | ||||||||||||
fr | Приехал (доехал) к ней. | Елена Прекрасная его ждет сидит (ждет). | Елену Прекрасную посадил на кобылу и | ||||||||||||
ltr | приехал к ней | его ждет сидит | посадил на кобылу сам сел на кобылу | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'šöːwot'. |
ref | ||||||||||||||||||
st | ′шъ̊̄(ӧ̄)wот па̄ронт и ондж ′омта на ′шъ̊wот ′па̄ронт и шъ′д̂ӓkи ′тӣмбlӓ ′ча̄джа̄kий. | а тʼумб′нӓ | ||||||||||||||||
stl | šəː(öː)wot paːront i onǯ omta na šəwot paːront i šəd̂äqi tiːmblä čʼaːǯaːqij. | a tʼumbnä | ||||||||||||||||
ts | paːront i onǯ omta na šəwot paːront i šədäqi tiːmblä čʼaːǯaːqij. | A tʼumbnä | ||||||||||||||||
tx | omdalǯit | na | šəːwot | paːront | i | onǯ | omta | na | šəwot | paːront | i | šədäqi | tiːmblä | čʼaːǯaːqij. | A | |||
mb | omda-lǯi-t | na | šəːw-o-t | paːr-o-nt | i | onǯ | omta | na | šəw-o-t | paːr-o-nt | i | šədä-qi | tiː-mb-lä | čʼaːǯaː-qij | a | tʼumbnä | ||
mp | omdɨ-lǯi-t | na | šöw-ɨ-n | par-ɨ-ntə | i | ondə | omdɨ | na | šöw-ɨ-n | par-ɨ-ntə | i | sədə-qi | ti-mbɨ-le | čaǯɨ-qij | a | tʼübbəne | ||
ge | ACC | sit.down-TR-3SG.O | this | mare-EP-GEN | top-EP-ILL | and | oneself.3SG.[NOM] | sit.down.[3SG.S] | this | mare-EP-GEN | top-EP-ILL | and | two-DU | climb-DUR-CVB | go-3DU.S | and | ||
gr | ACC | сесть-TR-3SG.O | этот | кобыла-EP-GEN | верх-EP-ILL | и | сам.3SG.[NOM] | сесть.[3SG.S] | этот | кобыла-EP-GEN | верх-EP-ILL | и | два-DU | подняться-DUR-CVB | идти-3DU.S | а | ||
mc | n:case | v-v>v-v:pn | dem | n-n:ins-n:case | reln-n:ins-n:case | conj | emphpro.[n:case] | v.[v:pn] | dem | n-n:ins-n:case | reln-n:ins-n:case | conj | num-n:num | v-v>v-v>cvb | v-v:pn | conj | ||
ps | v | dem | n | reln | conj | emphpro | v | dem | n | reln | conj | num | cvb | v | conj | n | ||
SeR | 0.3.h:A | pp:G | pro.h:A | pp:G | pro.h:A | np.h:Th | ||||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | s:temp | v:pred | np.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | sat on this mare himself, and the two of them rode on horseback. | And the wolf stayed | ||||||||||||||||
fg | selbst auf die Stute und die beiden ritten zu Pferde. | Und der Wolf blieb | ||||||||||||||||
fr | сам сел на эту кобылу, и вдвоем верхом едут. | А волк у царя | ||||||||||||||||
ltr | вдвоем верхом едут | волк у царя | ||||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: ' |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.281 (001.281) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.282 (001.282) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.283 (001.283) | ||||||||||
st | ′а̄мди(е)kоннан kа̄lамба. | а̄мдеkо кӱндlамт карɛтант са̄′релганнат. | kwанджат нун′ма̄т, вен′дʼайчигу. | а̄мдеkо тʼумб′нӓзӓ | |||||||||
stl | aːmdi(e)qonnan qaːlamba. | aːmdeqo kündlamt karɛtant saːrelgannat. | qwanǯat nunmaːt, wendʼajčʼigu. | aːmdeqo tʼumbnäzä | |||||||||
ts | aːmdiqonnan qaːlamba. | Aːmdeqo kündlamt karɛtant saːrelgannat. | Qwanǯat nunmaːt, wendʼajčʼigu. | Aːmdeqo tʼumbnäzä | |||||||||
tx | tʼumbnä | aːmdiqonnan | qaːlamba. | Aːmdeqo | kündlamt | karɛtant | saːrelgannat. | Qwanǯat | nunmaːt, | wendʼajčʼigu. | Aːmdeqo | ||
mb | aːmdiqo-nnan | qaːla-mba | aːmdeqo | künd-la-m-t | karɛta-nt | saːrel-gan-na-t | qwan-ǯa-t | nu-n-maːt | wendʼaj-čʼi-gu | aːmdeqo | tʼumbnä-zä | ||
mp | aːmdeqo-nan | qalɨ-mbɨ | aːmdeqo | kütdə-la-m-tə | karettə-ntə | sarel-qɨl-nɨ-t | qwan-enǯɨ-tɨn | nom-n-maːt | wʼetʼät-ču-gu | aːmdeqo | tʼübbəne-se | ||
ge | wolf.[NOM] | tsar-ADES | stay-PST.NAR.[3SG.S] | tsar.[NOM] | horse-PL-ACC-3SG | carriage-ILL | harness-DRV-CO-3SG.O | leave-FUT-3PL | god-GEN-house.[NOM] | get.married.in.church-TR-INF | tsar.[NOM] | wolf-COM | |
gr | волк.[NOM] | царь-ADES | остаться-PST.NAR.[3SG.S] | царь.[NOM] | лошадь-PL-ACC-3SG | карета-ILL | запрячь-DRV-CO-3SG.O | уйти-FUT-3PL | бог-GEN-дом.[NOM] | венчаться-TR-INF | царь.[NOM] | волк-COM | |
mc | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:num-n:case-n:poss | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n.[n:case] | v-v>v-v:inf | n.[n:case] | n-n:case | |
ps | n | v | n | n | n | v | v | n | v | n | n | ||
SeR | np:L | np.h:A | np:P | np:G | 0.3.h:A | np:G | np.h:Th | np:Com | |||||
SyF | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:purp | np.h:S | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | with the tsar. | The tsar harnessed the horses to the carriage. | They will go to church to get married. | The tsar and the wolf sat | |||||||||
fg | beim Zaren. | Der Zar spannte Pferde vor die Kutsche. | Sie werden in die Kirche fahren um zu heiraten. | Der Zar und der Wolf | |||||||||
fr | остался. | Царь коней в карету запряг. | Они поедут в церковь венчаться. | Царь с волком в карету | |||||||||
ltr | остался | царь коней в карету запряг | они поедут в церковь венчаться | царь с волком в карету | |||||||||
nt | aːmdeqonnan'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.284 (001.284) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.285 (001.285) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.286 (001.286) | ||||||||||||||
st | ка′ретаɣын kъ̊̄тчъl о̄м′даkий ӱ̄бтʼӓт нун ма̄т. | нун ма̄т ме̄′дат. | нун ′ма̄дан, ′ма̄даkын тʼумбнӓ ӓ̄зтʼе (пик′сылʼдʼа) тʼумб′нӓуlӓ, а̄мдеkо | ||||||||||||||
stl | karetaɣɨn qəːtčʼəl oːmdaqij üːbtʼät nun maːt. | nun maːt meːdat. | nun maːdan, maːdaqɨn tʼumbnä äːztʼe (piksɨlʼdʼa) tʼumbnäulä, aːmdeqo manʼǯedʼa | ||||||||||||||
ts | karetaɣɨn qəːtčʼəl oːmdaqij üːbtʼät nun maːt. | Nun maːt meːdat. | Nun maːdan, maːdaqɨn tʼumbnä äːztʼe (piksɨlʼdʼa) tʼumbnäulä, aːmdeqo manʼǯedʼa | ||||||||||||||
tx | tʼumbnäzä | karetaɣɨn | qəːtčʼəl | oːmdaqij | üːbtʼät | nun | maːt. | Nun | maːt | meːdat. | Nun | maːdan, | maːdaqɨn | tʼumbnä | äːztʼe | ||
mb | kareta-ɣɨn | qəːtčʼəl | oːmda-qij | üːb-tʼä-t | nu-n | maːt | nu-n | maːt | meːda-t | nu-n | maːd-a-n | maːda-qɨn | tʼumbnä | äːz-tʼe | |||
mp | karettə-qɨn | qəːtčʼəl | omdɨ-qij | übə-tʼä-tɨn | nom-n | maːt | nom-n | maːt | medə-tɨn | nom-n | maːt-ɨ-n | maːda-qɨn | tʼübbəne | azu-ntɨ | |||
ge | carriage-LOC | %beside | sit.down-3DU.S | set.off-%%-3PL | god-GEN | house.[NOM] | god-GEN | house.[NOM] | reach-3PL | god-GEN | house-EP-GEN | door-LOC | wolf.[NOM] | become-INFER.[3SG.S] | |||
gr | карета-LOC | %рядом | сесть-3DU.S | отправиться-%%-3PL | бог-GEN | дом.[NOM] | бог-GEN | дом.[NOM] | дойти-3PL | бог-GEN | дом-EP-GEN | дверь-LOC | волк.[NOM] | стать-INFER.[3SG.S] | |||
mc | n-n:case | adv | v-v:pn | v-%%-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | n-n:ins-n:case | n-n:case | n.[n:case] | v-v:mood.[v:pn] | v.[v:pn] | ||
ps | n | adv | v | v | n | n | n | n | v | n | n | n | n | v | v | ||
SeR | np:L | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:G | np.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:Poss | np:L | np.h:Th | ||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||||
fe | side by side in the carriage and went to church. | They arrived at the church. | At the gates of the church, the wolf became (turned) into a wolf, the tsar looked, he | ||||||||||||||
fg | saßen nebeneinander in der Kutsche und fuhren zur Kirche. | Sie erreichten die Kirche. | An den Toren der Kirche verwandelte der Wolf sich in einen Wolf, der Zar schaute, | ||||||||||||||
fr | рядышком сели, отправились в церковь. | Приехали в церковь. | У ворот церкви волк стал (превратился) в волка, царь взглянул, видит, не | ||||||||||||||
ltr | рядышком сели отправились в церковь | приехали | у ворот церкви волк стал (превратился) в волка царь взглянул видит не идет с | ||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'äːztʼe'. |
ref | ||||||||||||||||
st | манʼджедʼа ′kолʼдʼит, а′за Елена Прекрасная, а ча̄джа тап′сӓ ′kъ̊тчаl ′тʼумбнӓ. | а̄мдеkо коцʼцʼ(тʼтʼ)и′ванна | ||||||||||||||
stl | qolʼdʼit, aza Jelena Prekrasnaja, a čʼaːǯa tapsä qətčʼal tʼumbnä. | aːmdeqo kocʼcʼ(tʼtʼ)iwanna | ||||||||||||||
ts | qolʼdʼit, aza Jelena Prekrasnaja, a čʼaːǯa tapsä qətčʼal tʼumbnä. | Aːmdeqo kocʼcʼiwanna i | ||||||||||||||
tx | (piksɨlʼdʼa) | tʼumbnäulä, | aːmdeqo | manʼǯedʼa | qolʼdʼit, | aza | Jelena | Prekrasnaja, | a | čʼaːǯa | tapsä | qətčʼal | tʼumbnä. | Aːmdeqo | ||
mb | piksɨlʼdʼa | tʼumbnä-ulä | aːmdeqo | manʼǯe-dʼa | qo-lʼdʼi-t | aza | Jelena | Prekrasnaja | a | čʼaːǯa | tap-sä | qətčʼal | tʼumbnä | aːmdeqo | kocʼcʼiwan-na | |
mp | pʼäksɨlʼdʼə | tʼübbəne-wlä | aːmdeqo | manǯu-ntɨ | qo-lǯi-t | asa | Ilʼena | Prekrasnaja | a | čaǯɨ | täp-se | qəːtčʼəl | tʼübbəne | aːmdeqo | kɨcʼwat-nɨ | |
ge | %turn.into.[3SG.S] | wolf-TRL | tsar.[NOM] | look-IPFV.[3SG.S] | see-PFV-3SG.O | NEG | Elena.[NOM] | Beautiful.[NOM] | and | go.[3SG.S] | (s)he-COM | %beside | wolf.[NOM] | tsar.[NOM] | get.afraid- | |
gr | %превратиться.[3SG.S] | волк-TRL | царь.[NOM] | посмотреть-IPFV.[3SG.S] | увидеть-PFV-3SG.O | NEG | Елена.[NOM] | Прекрасная.[NOM] | а | идти.[3SG.S] | он(а)-COM | %рядом | волк.[NOM] | царь.[NOM] | испугаться- | |
mc | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v>v-v:pn | ptcl | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | conj | v.[v:pn] | pers-n:case | adv | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | ||
ps | n | n | v | v | ptcl | nprop | nprop | conj | v | pro | adv | n | n | v | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:E | np.h:Th | pro:Com | np.h:A | np.h:E | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | saw that it was not Elena the Beautiful, but the wolf walking next to him. | The tsar shuddered and was | ||||||||||||||
fg | er sah, dass es nicht Elena die Schöne war, sondern dass ein Wolf neben ihm ging. | Der Zar erschrak und bekam | ||||||||||||||
fr | Елена Прекрасная, а волк идет с ним рядом. | Царь вздрогнул и | ||||||||||||||
ltr | ним рядом волк | царь вздрогнул | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: ' |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.287 (001.287) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.288 (001.288) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.289 (001.289) | |||||||||||||
st | и ′лардʼа, и тʼумбу′нӓм то̄ тʼо′kонныт. | тʼумб′нӓ ку′ранна ′kоптын. | кундың илʼи kауккаң тʼумбу′нӓ ′курс, и ′ме̄трт ӣпоштjам. | |||||||||||||
stl | i lardʼa, i tʼumbunäm toː tʼoqonnɨt. | tʼumbnä kuranna qoptɨn. | kundɨŋ ilʼi qaukkaŋ tʼumbunä kurs, i meːtrt iːpoštjam. | |||||||||||||
ts | lardʼa, i tʼumbunäm toː tʼoqonnɨt. | Tʼumbnä kuranna qoptɨn. | Kundɨŋ ilʼi qaukkaŋ tʼumbunä kurs, i meːtrt Iːpoštjam. | |||||||||||||
tx | kocʼcʼiwanna | i | lardʼa, | i | tʼumbunäm | toː | tʼoqonnɨt. | Tʼumbnä | kuranna | qoptɨn. | Kundɨŋ | ilʼi | qaukkaŋ | tʼumbunä | kurs, | |
mb | i | lar-dʼa | i | tʼumbunä-m | toː | tʼoqon-nɨ-t | tʼumbnä | kur-an-na | qoptɨn | kundɨ-ŋ | ilʼi | qaukka-ŋ | tʼumbunä | kur-s | ||
mp | i | larɨ-dʼi | i | tʼübbəne-m | to | tökkol-nɨ-t | tʼübbəne | kur-ol-nɨ | qoptɨn | kundɨ-ŋ | ilʼi | kauka-ŋ | tʼübbəne | kur-sɨ | ||
ge | CO.[3SG.S] | and | get.afraid-RFL.[3SG.S] | and | wolf-ACC | away | push-CO-3SG.O | wolf.[NOM] | run-MOM-CO.[3SG.S] | at.a.gallop | long-ADVZ | or | short-ADVZ | wolf.[NOM] | run- | |
gr | CO.[3SG.S] | и | испугаться-RFL.[3SG.S] | и | волк-ACC | прочь | толкнуть-CO-3SG.O | волк.[NOM] | бежать-MOM-CO.[3SG.S] | вскачь | долго-ADVZ | или | короткий-ADVZ | волк.[NOM] | бежать- | |
mc | conj | v-v>v.[v:pn] | conj | n-n:case | preverb | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:ins.[v:pn] | adv | adv-adj>adv | conj | adj-adj>adv | n.[n:case] | v- | ||
ps | conj | v | conj | n | preverb | v | n | v | adv | adv | conj | adv | n | v | ||
SeR | 0.3.h:E | np.h:P | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:A | |||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | frightened, and pushed the wolf away. | The wolf ran away as fast as he could. | How long or short the wolf ran, and caught up with Ivan (and Elena). | |||||||||||||
fg | Angst und stieß den Wolf von sich. | Der Wolf rannte so schnell er konnte davon. | Wie lange oder kurz der Wolf rannte und Ivan (und Elena) einholte. | |||||||||||||
fr | напугался, и волка прочь оттолкнул. | Волк убежал со всех ног. | Долго ли, коротко ли волк бежал, и догнал Ивана (и Елену). | |||||||||||||
ltr | (испугался) напугался волка прочь оттолкнул | волк убежал на весь мах | волк бежал догнал Ивана-царевича (их двое) | |||||||||||||
nt | kotʼtʼiwanna'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.290 (001.290) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.291 (001.291) | ||||||||||
st | ӣ′понмыk уд̂е′раkий | тʼумбнӓ лаk′wатчlӓ ка′дɛшпат ‵табыштjанӓ ман ′а̄мдеkом ′а̄lы(а)ңнаw. | ||||||||||
stl | iːponmɨq ud̂eraqij | tʼumbnä laqwatčʼlä kadɛšpat tabɨštjanä man aːmdeqom aːlɨ(a)ŋnaw. | ||||||||||
ts | Iːponmɨq uderaqij. | Tʼumbnä laqwatčʼlä kadɛšpat tabɨštjanä: “Man aːmdeqom aːlɨŋnaw. | ||||||||||
tx | i | meːtrt | Iːpoštjam. | Iːponmɨq | uderaqij. | Tʼumbnä | laqwatčʼlä | kadɛšpat | tabɨštjanä: | “Man | ||
mb | i | meːtr-t | Iːpo-štja-m | Iːpo-n-mɨ-q | uder-a-qij | tʼumbnä | laqwat-čʼ-lä | kadɛ-špa-t | tab-ɨ-štja-nä | man | ||
mp | i | medər-t | Iwan-štja-m | Iwan-n-mɨ-qij | udɨr-nɨ-qij | tʼübbəne | laːɣwat-ntɨ-le | kadɨ-špə-t | täp-ɨ-štja-nä | man | ||
ge | PST.[3SG.S] | and | catch.up.with-3SG.O | Ivan-DU-ACC | Ivan-GEN-something-3DU.S.[NOM] | stop-CO-3DU.S | wolf.[NOM] | begin.to.laugh-IPFV-CVB | say-IPFV2-3SG.O | (s)he-EP-DU-ALL | I.[NOM] | |
gr | PST.[3SG.S] | и | догнать-3SG.O | Иван-DU-ACC | Иван-GEN-нечто-3DU.S.[NOM] | остановиться-CO-3DU.S | волк.[NOM] | засмеяться-IPFV-CVB | сказать-IPFV2-3SG.O | он(а)-EP-DU-ALL | я.[NOM] | |
mc | v:tense.[v:pn] | conj | v-v:pn | nprop-n:num-n:case | nprop-n:case-n-v:pn.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:pn | pers-n:ins-n:num-n:case | pers | |
ps | conj | v | nprop | nprop | v | n | cvb | v | pers | pers | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:Th | np.h:A | np.h:A | pro.h:R | pro.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | pro.h:S | ||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | Ivan Tsarevich (with Elena the Beautiful) stopped. | The wolf laughs and tells them: “I deceived the tsar. | ||||||||||
fg | Ivan Zarewitsch (mit Elena der Schönen) hielt an. | Der Wolf lacht und erzählt ihnen: "Ich habe habe den Zar reingelegt. | ||||||||||
fr | Иван-царевич (с Еленой Прекрасной) остановились. | Волк смеется и рассказывает им: “Я царя обманул. | ||||||||||
ltr | Иван-царевич (с Еленой Прекрасной) остановились | волк смеется и рассказывает им я царя обманул | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'aːlaŋnaw'. [BrM:] Tentative analysis of 'laqwatčʼlä' (IPFV). |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.292 (001.292) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.293 (001.293) | |||||||||||||
st | ′а̄мдиkо ′свадʼбантсӓ нун ′ма̄дан шӱн′дʼɛkын kа̄′lат. | тʼумбнӓ ′ə̄джалгва ӣпонӓ: тан о′нендж (ма′шип ′тӣlе) ом′неннандж (мекаlе), а Елена Прекрасная | |||||||||||||
stl | aːmdiqo swadʼbantsä nun maːdan šündʼɛqɨn qaːlat. | tʼumbnä əːǯalgwa iːponä: tan onenǯ (mašip tiːle) omnennanǯ (mekale), a Jelena Prekrasnaja kündət | |||||||||||||
ts | Aːmdiqo swadʼbantsä nun maːdan šündʼɛqɨn qaːlat.” | Tʼumbnä əːǯalgwa Iːponä: “Tan onenǯ (mašip tiːle) omnennanǯ (mekale), a Jelena Prekrasnaja kündət | |||||||||||||
tx | aːmdeqom | aːlɨŋnaw. | Aːmdiqo | swadʼbantsä | nun | maːdan | šündʼɛqɨn | qaːlat.” | Tʼumbnä | əːǯalgwa | Iːponä: | “Tan | onenǯ | (mašip | |
mb | aːmdeqo-m | aːlɨ-ŋna-w | aːmdiqo | swadʼba-nt-sä | nu-n | maːd-a-n | šündʼɛ-qɨn | qaːla-t | tʼumbnä | əːǯa-l-g-wa | Iːpo-nä | Tan | onenǯ | mašip | |
mp | aːmdeqo-m | aːlu-nɨ-w | aːmdeqo | swadʼba-ntə-se | nom-n | maːt-ɨ-n | sʼütdʼe-qɨn | qalɨ-tɨn | tʼübbəne | əǯu-l-ku-nɨ | Iwan-nä | tan | onenǯ | mazɨm | |
ge | tsar-ACC | deceive-CO-1SG.O | tsar.[NOM] | wedding-ILL-COM | god-GEN | house-EP-GEN | inside-LOC | stay-3PL | wolf.[NOM] | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | Ivan-ALL | you.SG.[NOM] | oneself.2SG.[NOM] | I.ACC | |
gr | царь-ACC | обмануть-CO-1SG.O | царь.[NOM] | свадьба-ILL-COM | бог-GEN | дом-EP-GEN | нутро-LOC | остаться-3PL | волк.[NOM] | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | Иван-ALL | ты.[NOM] | сам.2SG.[NOM] | я.ACC | |
mc | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | n-n:case-n:case | n-n:case | n-n:ins-n:case | reln-n:case | v-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | nprop-n:case | pers | emphpro.[n:case] | pers | |
ps | n | v | n | n | n | n | reln | v | n | v | nprop | pers | emphpro | pers | |
SeR | np.h:Th | np.h:Th | np:Com | np.h:Poss | pp:L | np.h:A | np.h:R | pro.h:A | |||||||
SyF | np.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fe | The tsar with the wedding remained inside the church”. | The wolf says to Ivan: "You yourself will sit on me, and Elena the Beautiful will ride on the horse." | |||||||||||||
fg | Der Zar blieb mit der Hochzeit in der Kirche." | Der Wolf sagt Ivan: "Du selbst wirst auf mir sitzen und Elena die Schöne wird auf dem Pferd reiten." | |||||||||||||
fr | Царь со свадьбой в церкви внутри остались”. | Волк говорит Ивану: “Ты сам (на меня верхом) сядешь, а Елена Прекрасная на коне сидя поедет”. | |||||||||||||
ltr | царь со свадьбой в церкви внутри остались | волк говорит Ивану ты сам на меня верхом сядешь на зотогривом коне сидя поедет | |||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.294 (001.294) | ||||||||||||||
st | ′кӱндът ′па̄рон ′а̄мдlӓ ′ча̄дженджа. | ӣпо ′омда тʼумб′нɛт ′па̄ронт и ӱ̄бтʼат моkо′нӓ ′е̄lе. | |||||||||||||
stl | paːron aːmdlä čʼaːǯenǯa. | iːpo omda tʼumbnɛt paːront i üːbtʼat moqonä eːle. | |||||||||||||
ts | paːron aːmdlä čʼaːǯenǯa.” | Iːpo omda tʼumbnɛt paːront i üːbtʼat moqonä eːle. | |||||||||||||
tx | tiːle) | omnennanǯ | (mekale), | a | Jelena | Prekrasnaja | kündət | paːron | aːmdlä | čʼaːǯenǯa.” | Iːpo | omda | tʼumbnɛt | paːront | |
mb | tiː-le | omn-enna-nǯ | meka-le | a | Jelena | Prekrasnaja | kündə-t | paːr-o-n | aːmd-lä | čʼaːǯ-enǯa | Iːpo | omda | tʼumbnɛ-t | paːr-o-nt | |
mp | ti-le | omdɨ-enǯɨ-ntə | mekka-lʼe | a | Ilʼena | Prekrasnaja | kütdə-n | par-ɨ-n | amdɨ-le | čaǯɨ-enǯɨ | Iwan | omdɨ | tʼübbəne-n | par-ɨ-ntə | |
ge | climb-CVB | sit.down-FUT-2SG.S | I.ALL-%% | and | Elena.[NOM] | Beautiful.[NOM] | horse-GEN | top-EP-LOC.ADV | sit-CVB | go-FUT.[3SG.S] | Ivan.[NOM] | sit.down.[3SG.S] | wolf-GEN | top-EP-ILL | |
gr | подняться-CVB | сесть-FUT-2SG.S | я.ALL-%% | а | Елена.[NOM] | Прекрасная.[NOM] | лошадь-GEN | верх-EP-LOC.ADV | сидеть-CVB | идти-FUT.[3SG.S] | Иван.[NOM] | сесть.[3SG.S] | волк-GEN | верх-EP-ILL | |
mc | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | pers-%% | conj | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:case | reln-n:ins-adv:case | v-v>cvb | v-v:tense.[v:pn] | nprop.[n:case] | v.[v:pn] | n-n:case | reln-n:ins-n:case | |
ps | cvb | v | pers | conj | nprop | nprop | n | reln | cvb | v | nprop | v | n | reln | |
SeR | pro:G | np.h:A | pp:L | np.h:A | pp:G | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | Ivan got on the wolf, and they went back. | ||||||||||||||
fg | Ivan stieg auf den Wolf und sie liefen zurück. | ||||||||||||||
fr | Иван сел на волка, и они поехали обратно. | ||||||||||||||
ltr | сел на волка поехали обратно |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.295 (001.295) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.296 (001.296) | |||||||||||||
st | ча̄джа̄т. | ме′да̄тан на ′а̄мдеkон ′чвɛтчонт, ку′тʼан е̄ң ва′шемби ′сӯрум. | ме′датын. | ||||||||||||
stl | čʼaːǯaːt. | medaːtan na aːmdeqon čʼwɛtčʼont, kutʼan eːŋ wašembi suːrum. | medatɨn. | ||||||||||||
ts | Čʼaːǯaːt. | Medaːtan na aːmdeqon čʼwɛtčʼont, kutʼan eːŋ wašembi suːrum. | Medatɨn. | ||||||||||||
tx | i | üːbtʼat | moqonä | eːle. | Čʼaːǯaːt. | Medaːtan | na | aːmdeqon | čʼwɛtčʼont, | kutʼan | eːŋ | wašembi | suːrum. | Medatɨn. | |
mb | i | üːb-tʼa-t | moqonä | eːle | čʼaːǯaː-t | medaː-tan | na | aːmdeqo-n | čʼwɛtčʼo-nt | kutʼan | eː-ŋ | waše-mbi | suːrum | meda-tɨn | |
mp | i | übə-dʼi-tɨn | moqɨnä | elle | čaǯɨ-tɨn | medə-tɨn | na | aːmdeqo-n | čoččə-ntə | qutʼet | eː-n | wazʼe-bɨ | suːrum | medə-tɨn | |
ge | and | set.off-DRV-3PL | back | down | go-3PL | reach-3PL | this | tsar-GEN | place-ILL | where | be-3SG.S | fly-PTCP.PST | wild.animal.[NOM] | reach-3PL | |
gr | и | отправиться-DRV-3PL | назад | вниз | идти-3PL | дойти-3PL | этот | царь-GEN | место-ILL | где | быть-3SG.S | взлететь-PTCP.PST | зверь.[NOM] | дойти-3PL | |
mc | conj | v-v>v-v:pn | adv | adv | v-v:pn | v-v:pn | dem | n-n:case | n-n:case | conj | v-v:pn | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v:pn | |
ps | conj | v | adv | adv | v | v | dem | n | n | conj | v | ptcp | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:G | np:Th | 0.3.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:rel | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | They went. | They arrived at that royal land where there is a (fire-)bird. | They arrived. | ||||||||||||
fg | Sie liefen. | Sie erreichten das Zarenland, wo der (Feuer)vogel war. | Sie kamen an. | ||||||||||||
fr | Едут. | Доехали до той царской земли, где есть (жар-)птица. | Доехали. | ||||||||||||
ltr | едут | доехали до той земли царя где есть жар-птица | доехали |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.297 (001.297) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.298 (001.298) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.299 (001.299) | ||||||||||||||
st | ӣпо и че̄нча тʼумб′нӓнӓ: та′пер тау ′шъ̊̄(ӧ̄)wым kwа′нненджаw ‵а̄мдиkонӓ. | а тʼумбунӓ и ′ъ̊̄джалгва: мат тау чвӓтчонт | |||||||||||||||
stl | iːpo i čʼeːnčʼa tʼumbnänä: taper tau šəː(öː)wɨm qwannenǯaw aːmdiqonä. | a tʼumbunä i əːǯalgwa: mat tau čʼwätčʼont qätedʼenǯaŋ, | |||||||||||||||
ts | Iːpo i čʼeːnčʼa tʼumbnänä: “Taper tau šəː (öː) wɨm qwannenǯaw aːmdiqonä.” | A tʼumbunä i əːǯalgwa: “Mat tau čʼwätčʼont | |||||||||||||||
tx | Iːpo | i | čʼeːnčʼa | tʼumbnänä: | “Taper | tau | šəː | (öː) | wɨm | qwannenǯaw | aːmdiqonä.” | A | tʼumbunä | i | əːǯalgwa: | ||
mb | Iːpo | i | čʼeːnčʼa | tʼumbnä-nä | taper | tau | qwan-n-enǯa-w | aːmdiqo-nä | a | tʼumbunä | i | əːǯa-l-g-wa | |||||
mp | Iwan | i | čenču | tʼübbəne-nä | teper | taw | qwan-tɨ-enǯɨ-w | aːmdeqo-nä | a | tʼübbəne | i | əǯu-l-ku-nɨ | |||||
ge | Ivan.[NOM] | and | say.[3SG.S] | wolf-ALL | now | this | leave-TR-FUT-1SG.O | tsar-ALL | and | wolf.[NOM] | and | say-INCH-HAB- | |||||
gr | Иван.[NOM] | и | говорить.[3SG.S] | волк-ALL | теперь | этот | уйти-TR-FUT-1SG.O | царь-ALL | а | волк.[NOM] | и | сказать-INCH-HAB | |||||
mc | nprop.[n:case] | conj | v.[v:pn] | n-n:case | adv | dem | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | n.[n:case] | conj | v-v>v-v>v- | |||||
ps | nprop | conj | v | n | adv | dem | v | n | conj | n | conj | v | |||||
SeR | np.h:A | np.h:R | adv:Time | 0.1.h:A | np:G | np.h:A | |||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Ivan says to the wolf: "Now I will take this golden-maned mare to the tsar." | And the wolf says: “I will hit the ground, I will turn into | |||||||||||||||
fg | Ivan sagt dem Wolf: "Jetzt werde ich diese Stute mit der goldenen Mähne dem Zar bringen." | Und der Wolf sagt: "Ich werde auf den Boden schlagen, | |||||||||||||||
fr | Иван и говорит волку: “Теперь я эту золотогривую кобылу поведу к царю”. | А волк и говорит: “Я об землю ударюсь, превращусь | |||||||||||||||
ltr | волку я эту золотогривую кобылу поведу к царю | а волк и говорит я об землю ударюсь превращусь в | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'šöːwɨm'. | [BrM:] Tentative analysis of 'kuːdallä'. |
ref | ||||||||||||||||
st | kӓтедʼенджаң, пʼак′сылʼдʼенджаң шъ̊̄ви кӱн′дуlӓ и тан ма′шим кӯдаllӓ kwа′нненнандж а̄мдеkонӓ и ме̄нджаl а̄мдеkонӓ. | |||||||||||||||
stl | pʼaksɨlʼdʼenǯaŋ šəːwi kündulä i tan mašim kuːdallä qwannennanǯ aːmdeqonä i meːnǯal aːmdeqonä. | |||||||||||||||
ts | qätedʼenǯaŋ, pʼaksɨlʼdʼenǯaŋ šəːwi kündulä i tan mašim kuːdallä qwannennanǯ aːmdeqonä i meːnǯal aːmdeqonä. | |||||||||||||||
tx | “Mat | tau | čʼwätčʼont | qätedʼenǯaŋ, | pʼaksɨlʼdʼenǯaŋ | šəːwi | kündulä | i | tan | mašim | kuːdallä | qwannennanǯ | aːmdeqonä | i | ||
mb | mat | tau | čʼwätčʼo-nt | qäte-dʼ-enǯa-ŋ | pʼaksɨlʼdʼ-enǯa-ŋ | šəːw-i | künd-ulä | i | tat | mašim | kuː-da-llä | qwan-n-enna-nǯ | aːmdeqo-nä | i | ||
mp | man | taw | čoččə-ntə | qättɨ-dʼi-enǯɨ-ŋ | pʼäksɨlʼdʼə-enǯɨ-ŋ | šöw-lʼ | kütdə-wlä | i | tan | mazɨm | kuː-tɨ-le | qwan-tɨ-enǯɨ-ntə | aːmdeqo-nä | i | ||
ge | CO.[3SG.S] | I.[NOM] | this | ground-ILL | beat-RFL-FUT-1SG.S | %turn.into-FUT-1SG.S | mare-ADJZ | horse-TRL | and | you.SG.[NOM] | I.ACC | rein-VBLZ-CVB | leave-TR-FUT-2SG.S | tsar-ALL | and | |
gr | -CO.[3SG.S] | я.[NOM] | этот | земля-ILL | побить-RFL-FUT-1SG.S | %превратиться-FUT-1SG.S | кобыла-ADJZ | лошадь-TRL | и | ты.[NOM] | я.ACC | повод-VBLZ-CVB | уйти-TR-FUT-2SG.S | царь-ALL | и | |
mc | v:ins.[v:pn] | pers | dem | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n:case | conj | pers | pers | n-n>v-v>cvb | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | |
ps | pers | dem | n | v | v | n | n | conj | pers | pers | cvb | v | n | conj | ||
SeR | pro.h:A | np:G | 0.1.h:P | pro.h:A | pro.h:Th | np:G | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | pro.h:O | s:temp | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | a golden-maned mare, you will lead me to the tsar, give me over to the tsar. | |||||||||||||||
fg | ich werde mich in eine Stute mit goldener Mähne verwandeln, du wirst mich zum Zar führen, übergib mich dem Zar. | |||||||||||||||
fr | в золотогривую кобылу, ты меня на поводу поведёшь к царю, отдашь царю. | |||||||||||||||
ltr | золотогривую кобылу ты меня в поводу поведёшь к царю отдашь царю | |||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.300 (001.300) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.301 (001.301) | ||||||||||||||
st | мат kа̄′lенджаң а̄мдеkоннан. | тан тӧ̄ннандж ты′ка и Елена Прекраснаjанопти тау шъ̊̄(ӧ̄)wым тӣн‵джалʼ(l)и и ча̄джъlи моkонӓ ′е̨̄lе. | ||||||||||||||
stl | mat qaːlenǯaŋ aːmdeqonnan. | tan töːnnanǯ tɨka i Jelena Prekrasnajanopti tau šəː(öː)wɨm tiːnǯalʼ(l)i i čʼaːǯəli moqonä eːle. | ||||||||||||||
ts | Mat qaːlenǯaŋ aːmdeqonnan. | Tan töːnnanǯ tɨka i Jelena Prekrasnajan opti tau šəːwɨm tiːnǯalʼi i čʼaːǯəli moqonä eːle. | ||||||||||||||
tx | meːnǯal | aːmdeqonä. | Mat | qaːlenǯaŋ | aːmdeqonnan. | Tan | töːnnanǯ | tɨka | i | Jelena | Prekrasnajan | opti | tau | šəːwɨm | tiːnǯalʼi | |
mb | meː-nǯa-l | aːmdeqo-nä | mat | qaːl-enǯa-ŋ | aːmdeqo-nnan | tat | töː-nna-nǯ | tɨka | i | Jelena | Prekrasnaja-n | opti | tau | šəːw-ɨ-m | tiː-nǯa-lʼi | |
mp | me-enǯɨ-l | aːmdeqo-nä | man | qalɨ-enǯɨ-ŋ | aːmdeqo-nan | tan | tüː-enǯɨ-ntə | tɨŋga | i | Ilʼena | Prekrasnaja-n | opti | taw | šöw-ɨ-m | ti-enǯɨ-liː | |
ge | give-FUT-2SG.O | tsar-ALL | I.[NOM] | stay-FUT-1SG.S | tsar-ADES | you.SG.[NOM] | come-FUT-2SG.S | here | and | Elena.[NOM] | Beautiful-GEN | with | this | mare-EP-ACC | climb-FUT-2DU | |
gr | дать-FUT-2SG.O | царь-ALL | я.[NOM] | остаться-FUT-1SG.S | царь-ADES | ты.[NOM] | прийти-FUT-2SG.S | сюда | и | Елена.[NOM] | Прекрасная-GEN | с | этот | кобыла-EP-ACC | подняться-FUT-2DU | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | adv | conj | nprop.[n:case] | nprop-n:case | pp | dem | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | n | pers | v | n | pers | v | adv | conj | nprop | nprop | pp | dem | n | v | |
SeR | 0.2.h:A 0.1.h:Th | np.h:R | pro.h:Th | np:L | pro.h:A | adv:G | pp:Com | 0.2.h:A | ||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred 0.1.h:O | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | I will stay with the tsar. | You will come here with Elena the Beautiful on this mare and ride back. | ||||||||||||||
fg | Ich werde beim Zar bleiben. | Du wirst hierher mit Elena der Schönen auf dieser Stute kommen und zurückreiten. | ||||||||||||||
fr | Я останусь у царя. | Ты придешь сюда и с Еленой Прекрасной на этой кобыле верхом и езжайте обратно. | ||||||||||||||
ltr | я останусь у царя | ты придешь сюда с Еленой Прекрасной на этой кобыле верхом поедете езжайте обратно | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'šöːwɨm', 'tiːnǯali'. [BrM:] 'Prekrasnajanopti' changed to 'Prekrasnajan opti'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.302 (001.302) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.303 (001.303) | ||||||||||||||
st | а мат ′тишти мет′ренджаң (посkалɛй / нʼан′нӓй) ′тʼе̄ллан. | тʼумб′нӓ ′чвӓтчонт ′kӓттедʼа, пек′сылʼдʼа шъ̊̄wи ′кӱн‵дуlӓ. | ||||||||||||||
stl | a mat tišti metrenǯaŋ (posqalɛj / nʼannäj) tʼeːllan. | tʼumbnä čʼwätčʼont qättedʼa, peksɨlʼdʼa šəːwi kündulä. | ||||||||||||||
ts | A mat tišti metrenǯaŋ (posqalɛj/ nʼannäj) tʼeːllan.” | Tʼumbnä čʼwätčʼont qättedʼa, peksɨlʼdʼa šəːwi kündulä. | ||||||||||||||
tx | i | čʼaːǯəli | moqonä | eːle. | A | mat | tišti | metrenǯaŋ | (posqalɛj/ | nʼannäj) | tʼeːllan.” | Tʼumbnä | čʼwätčʼont | qättedʼa, | peksɨlʼdʼa | |
mb | i | čʼaːǯə-li | moqonä | eːle | a | mat | tišti | metr-enǯa-ŋ | posqalɛ-j | nʼannä-j | tʼeːl-la-n | tʼumbnä | čʼwätčʼo-nt | qätte-dʼa | peksɨlʼdʼa | |
mp | i | čaǯɨ-liː | moqɨnä | elle | a | man | tišti | medər-enǯɨ-ŋ | posqalɛ-lʼ | nʼannä-lʼ | dʼel-la-n | tʼübbəne | čoččə-ntə | qättɨ-dʼi | pʼäksɨlʼdʼə | |
ge | and | go-2DU | back | down | and | I.[NOM] | you.DU.ACC | catch.up.with-FUT-1SG.S | %%-ADJZ | forward-ADJZ | day-PL-LOC.ADV | wolf.[NOM] | ground-ILL | beat-RFL.[3SG.S] | %turn.into.[3SG.S] | |
gr | и | идти-2DU | назад | вниз | а | я.[NOM] | вы.DU.ACC | догнать-FUT-1SG.S | %%-ADJZ | вперёд-ADJZ | день-PL-LOC.ADV | волк.[NOM] | земля-ILL | побить-RFL.[3SG.S] | %превратиться.[3SG.S] | |
mc | conj | v-v:pn | adv | adv | conj | pers | pers | v-v:tense-v:pn | %%-n>adj | adv-n>adj | n-n:num-adv:case | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | v.[v:pn] | |
ps | conj | v | adv | adv | conj | pers | pers | v | adj | n | n | n | v | v | ||
SeR | 0.2.h:A | adv:G | pro.h:A | pro.h:Th | adv:Time | np.h:A | np:G | 0.3.h:P | ||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | I will catch up with you (in the back / front) days. " | The wolf hit the ground, turned into a mare. | ||||||||||||||
fg | Ich werde euch (in den hinteren/vorderen) Tagen einholen." | Der Wolf schlug auf den Boden, verwandelte sich in eine Stute. | ||||||||||||||
fr | Я вас догоню (в задние / передние) дни”. | Волк об землю ударился, превратился в кобылу. | ||||||||||||||
ltr | я вас догоню (в задние / передние) дни | волк об землю ударился превратился в золотогривую кобылу | ||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.304 (001.304) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.305 (001.305) | ||||||||||||
st | ӣпо ′кӧ̄нтсӓ ′соjоонт ′са̄рыт и ′кӯд̂аlӓ и ӱ̄бъдʼаkий ′а̄мдъkонӓ. | ′кӯдӓлбlӓ ′татыт ′а̄мдеkонӓ со′lоти пӯй | ||||||||||||
stl | iːpo köːntsä sojoont saːrɨt i kuːd̂alä i üːbədʼaqij aːmdəqonä. | kuːdälblä tatɨt aːmdeqonä soloti puːj | ||||||||||||
ts | Iːpo köːntsä sojoont saːrɨt i kuːdalä i üːbədʼaqij aːmdəqonä. | Kuːdälblä tatɨt aːmdeqonä soloti puːj šəːwɨm. | ||||||||||||
tx | šəːwi | kündulä. | Iːpo | köːntsä | sojoont | saːrɨt | i | kuːdalä | i | üːbədʼaqij | aːmdəqonä. | Kuːdälblä | tatɨt | |
mb | šəːw-i | künd-ulä | Iːpo | köː-nt-sä | soj-oont | saːrɨ-t | i | kuː-da-lä | i | üːbə-dʼa-qij | aːmdəqo-nä | kuː-d-äl-b-lä | tat-ɨ-t | |
mp | šöw-lʼ | kütdə-wlä | Iwan | qü-ntɨ-se | soj-wɨnt | saːrə-t | i | kuː-tɨ-le | i | übə-dʼi-qij | aːmdeqo-nä | kuː-tɨ-ol-mbɨ-le | tat-ɨ-t | |
ge | mare-ADJZ | horse-TRL | Ivan.[NOM] | waist-OBL.3SG-INSTR | neck-PROL.3SG | bind-3SG.O | and | rein-VBLZ-CVB | and | set.off-DRV-3DU.S | tsar-ALL | rein-VBLZ-MOM-DUR-CVB | bring-EP- | |
gr | кобыла-ADJZ | лошадь-TRL | Иван.[NOM] | пояс-OBL.3SG-INSTR | шея-PROL.3SG | привязать-3SG.O | и | повод-VBLZ-CVB | и | отправиться-DRV-3DU.S | царь-ALL | повод-VBLZ-MOM-DUR-CVB | привезти- | |
mc | n-n>adj | n-n:case | nprop.[n:case] | n-n:obl.poss-n:case | n-n:case.poss | v-v:pn | conj | n-n>v-v>cvb | conj | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n>v-v>v-v>v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | |
ps | n | n | nprop | n | n | v | conj | cvb | conj | v | n | cvb | v | |
SeR | np.h:A | np:Ins | np:Path | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | Ivan tied him with a girdle around his neck and led him on a leash, and they went to the tsar. | He leads the golden-mane mare to the tsar on | ||||||||||||
fg | Ivan band ihm einen Gürtel um den Hals und führte ihn an den Zügeln und sie gingen zum Zaren. | Er führt die Stute mit der goldenen Mähne an | ||||||||||||
fr | Иван пояском за шею его привязал и повел на поводу, и они отправились к царю. | На поводу ведет к царю золотогривую | ||||||||||||
ltr | пояском за шею привязал на поводу ведя отправились к царю | на поводу ведет к царю |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.306 (001.306) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.307 (001.307) | ||||||||||||||
st | ′шъ̊̄в(w)ым. | ′амдеkо ′кве̨̄дɛлʼдʼит та′бым. | ӣпо ′меwыт шъ̊̄wи ′кӱндъмт ′а̄мдъkонӓ. | ′а̄мдиkо ӣпом ъ̊ссӓ | ||||||||||||
stl | šəːw(w)ɨm. | amdeqo kweːdɛlʼdʼit tabɨm. | iːpo mewɨt šəːwi kündəmt aːmdəqonä. | aːmdiqo iːpom əssä | ||||||||||||
ts | Amdeqo kweːdɛlʼdʼit tabɨm. | Iːpo mewɨt šəːwi kündəmt aːmdəqonä. | Aːmdiqo Iːpom əssä | |||||||||||||
tx | aːmdeqonä | soloti | puːj | šəːwɨm. | Amdeqo | kweːdɛlʼdʼit | tabɨm. | Iːpo | mewɨt | šəːwi | kündəmt | aːmdəqonä. | Aːmdiqo | Iːpom | ||
mb | aːmdeqo-nä | soloti | puː-j | šəːw-ɨ-m | amdeqo | kweːdɛ-lʼdʼi-t | tab-ǝ-m | Iːpo | me-wɨ-t | šəːw-i | kündə-m-t | aːmdəqo-nä | aːmdiqo | Iːpo-m | ||
mp | aːmdeqo-nä | solodi | pu-lʼ | šöw-ɨ-m | aːmdeqo | qwedʼi-lǯi-t | täp-ɨ-m | Iwan | me-nɨ-t | šöw-lʼ | kütdə-m-tə | aːmdeqo-nä | aːmdeqo | Iwan-m | ||
ge | 3SG.O | tsar-ALL | golden | mane-ADJZ | mare-EP-ACC | tsar.[NOM] | meet-PFV-3SG.O | (s)he-EP-ACC | Ivan.[NOM] | give-CO-3SG.O | mare-ADJZ | horse-ACC-3SG | tsar-ALL | tsar.[NOM] | Ivan-ACC | |
gr | EP-3SG.O | царь-ALL | золотой | грива-ADJZ | кобыла-EP-ACC | царь.[NOM] | встретить-PFV-3SG.O | он(а)-EP-ACC | Иван.[NOM] | дать-CO-3SG.O | кобыла-ADJZ | лошадь-ACC-3SG | царь-ALL | царь.[NOM] | Иван-ACC | |
mc | n-n:case | adj | n-n>adj | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | pers-n:ins-n:case | nprop.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n-n:case-n:poss | n-n:case | n.[n:case] | nprop-n:case | ||
ps | n | adj | adj | n | n | v | pers | nprop | v | n | n | n | n | nprop | ||
SeR | np:G | np:Th | np.h:A | pro.h:Th | np.h:A | np:Th | np.h:R | np.h:A | np.h:B | |||||||
SyF | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | pro.h:O | np.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | np.h:O | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fe | a leash. | The tsar met him. | Ivan gave the mare to the tsar. | Tsar Ivan gave them | ||||||||||||
fg | den Zügeln zum Zaren. | Der Zar trifft ihn. | Ivan gab die Stute dem Zaren. | Der Zar gab Ivan Wein | ||||||||||||
fr | кобылу. | Царь встретил его. | Иван отдал кобылу царю. | Царь Ивана вином | ||||||||||||
ltr | царь встретил его | Иван отдал кобылу царю | царь Ивана вином |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.308 (001.308) | ||||||||||||||
st | ъ̊т′талджит, и ау′ралджит, по̄нӓ чанджа̄kий, шӱ′дʼернан ′ӣlоkын, kа̄дай по̄kон, по̄т па̄роkон ва′шемби сӯрум пе′деkынт а̄мд̂а. | ||||||||||||||
stl | əttalǯit, i auralǯit, poːnä čʼanǯaːqij, šüdʼernan iːloqɨn, qaːdaj poːqon, poːt paːroqon wašembi suːrum pedeqɨnt aːmd̂a. | ||||||||||||||
ts | əttalǯit, i auralǯit, poːnä čʼanǯaːqij, šüdʼernan iːloqɨn, qaːdaj poːqon, poːt paːroqon wašembi suːrum pedeqɨnt aːmda. | ||||||||||||||
tx | əssä | əttalǯit, | i | auralǯit, | poːnä | čʼanǯaːqij, | šüdʼernan | iːloqɨn, | qaːdaj | poːqon, | poːt | paːroqon | wašembi | suːrum | |
mb | əs-sä | ət-ta-lǯi-t | i | au-ra-lǯi-t | poːnä | čʼanǯaː-qij | šüdʼerna-n | iːl-o-qɨn | qaːda-j | poː-qon | poː-t | paːr-o-qon | waše-mbi | suːrum | |
mp | üt-se | üt-tɨ-lǯi-t | i | am-rɨ-lǯi-t | poːne | čanǯu-qij | süderna-n | ɨl-ɨ-qɨn | qadə-lʼ | po-qɨn | po-n | par-ɨ-qɨn | wazʼe-bɨ | suːrum | |
ge | vodka-INSTR | water-VBLZ-PFV-3SG.O | and | eat-CAUS-PFV-3SG.O | outwards | go.out-3DU.S | window-GEN | bottom-EP-LOC | fir_tree-ADJZ | tree-LOC | tree-GEN | top-EP-LOC | fly-PTCP.PST | wild.animal.[NOM] | |
gr | водка-INSTR | вода-VBLZ-PFV-3SG.O | и | съесть-CAUS-PFV-3SG.O | наружу | выйти-3DU.S | окно-GEN | низ-EP-LOC | ель-ADJZ | дерево-LOC | дерево-GEN | верх-EP-LOC | взлететь-PTCP.PST | зверь.[NOM] | |
mc | n-n:case | n-n>v-v>v-v:pn | conj | v-v>v-v>v-v:pn | adv | v-v:pn | n-n:case | reln-n:ins-n:case | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v>ptcp | n.[n:case] | |
ps | n | v | conj | v | adv | v | n | reln | adj | n | n | reln | ptcp | n | |
SeR | np:Ins | 0.3.h:A 0.3.h:B | adv:G | 0.3.h:A | pp:L | np:L | pp:L | np:Th | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | |||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | wine to drink and fed them, they went outside, under the window on the fir tree, on the tree, the (fire-) bird sits in a nest. | ||||||||||||||
fg | zu trinken und versorgte ihn mit Essen, sie gingen nach draußen, unter dem Fenster auf der Tanne sitzt der (Feuer)vogel in einem Nest. | ||||||||||||||
fr | напоил и накормил, на улицу вышли, под окошком на ели, на дереве (жар-)птица в гнезде сидит. | ||||||||||||||
ltr | напоил накормил на улицу вышли под окошком на ели на дереве жар-птица в гнезде сидит |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.309 (001.309) | ||||||||||||||||
st | а̄мдиkо и′ннӓ ′чанджа, то̄ тʼе′ккʼелджът ′петым ′по̄ɣындо и на пет′сӓ е′llе̨ ′тӱ̄wа и ва′шемби суруй пед̂ъмтсӓ ′меwыт ӣ′понӓ. | ||||||||||||||||
stl | aːmdiqo innä čʼanǯa, toː tʼekkʼelǯət petɨm poːɣɨndo i na petsä elle tüːwa i wašembi suruj ped̂əmtsä mewɨt iːponä. | ||||||||||||||||
ts | Aːmdiqo innä čʼanǯa, toː tʼekkʼelǯət petɨm poːɣɨndo i na petsä elle tüːwa i wašembi suruj pedəmtsä mewɨt Iːponä. | ||||||||||||||||
tx | pedeqɨnt | aːmda. | Aːmdiqo | innä | čʼanǯa, | toː | tʼekkʼelǯət | petɨm | poːɣɨndo | i | na | petsä | elle | tüːwa | i | wašembi | |
mb | ped-e-qɨnt | aːmda | aːmdiqo | innä | čʼanǯa | toː | tʼekkʼe-lǯə-t | pet-ɨ-m | poː-ɣɨndo | i | na | pet-sä | elle | tüː-wa | i | waše-mbi | |
mp | ped-ɨ-qɨnt | amdɨ | aːmdeqo | innä | čanǯu | to | tʼekkə-lǯi-t | ped-ɨ-m | po-qɨnto | i | na | ped-se | elle | tüː-nɨ | i | wazʼe-bɨ | |
ge | nest-EP-LOC.3SG | sit.[3SG.S] | tsar.[NOM] | up | go.out.[3SG.S] | away | untie-PFV-3SG.O | nest-EP-ACC | tree-ABL.3SG | and | this | nest-COM | down | come-CO.[3SG.S] | and | fly-PTCP.PST | |
gr | гнездо-EP-LOC.3SG | сидеть.[3SG.S] | царь.[NOM] | наверх | выйти.[3SG.S] | прочь | отвязать-PFV-3SG.O | гнездо-EP-ACC | дерево-ABL.3SG | и | этот | гнездо-COM | вниз | прийти-CO.[3SG.S] | и | взлететь-PTCP.PST | |
mc | n-n:ins-n:case.poss | v.[v:pn] | n.[n:case] | adv | v.[v:pn] | preverb | v-v>v-v:pn | n-n:ins-n:case | n | conj | dem | n-n:case | adv | v-v:ins.[v:pn] | conj | v-v>ptcp | |
ps | n | v | n | adv | v | preverb | v | n | n | conj | dem | n | adv | v | conj | ptcp | |
SeR | np:L | np.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:Th | np:So | np:Com | adv:G | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | The tsar climbed up, unties the nest from the tree, went down with this nest and gave the firebird with the nest to Ivan. | ||||||||||||||||
fg | Der Zar kletterte hinauf, bindet das Nest vom Baum los, kommt herunter mit diesem Nest und gibt Ivan den Feuervogel samt Nest. | ||||||||||||||||
fr | Царь наверх полез, отвязывает гнездо от дерева, с этим гнездом вниз спустился и жар-птицу с гнездом отдал Ивану. | ||||||||||||||||
ltr | царь наверх полез отвязывает гнездо от дерева с этим гнездом вниз спустился жар-птицу с гнездом отдал Ивану |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.310 (001.310) | ||||||||||||
st | ′ӣпо ва′шшемби ′суруй пе′дентсӓ ′ӱ̄бъдʼа ку′тʼен Елена Прекрасная е̄jа, та′бым ′а̄далджит. | ||||||||||||
stl | iːpo waššembi suruj pedentsä üːbədʼa kutʼen Jelena Prekrasnaja eːja, tabɨm aːdalǯit. | ||||||||||||
ts | Iːpo waššembi suruj pedentsä üːbədʼa kutʼen Jelena Prekrasnaja eːja, tabɨm aːdalǯit. | ||||||||||||
tx | suruj | pedəmtsä | mewɨt | Iːponä. | Iːpo | waššembi | suruj | pedentsä | üːbədʼa | kutʼen | Jelena | Prekrasnaja | |
mb | suru-j | ped-ə-m-t-sä | me-wɨ-t | Iːpo-nä | Iːpo | wašše-mbi | suru-j | ped-e-nt-sä | üːbə-dʼa | kutʼen | Jelena | Prekrasnaja | |
mp | suːrum-lʼ | ped-ɨ-m-tə-se | me-nɨ-t | Iwan-nä | Iwan | wazʼe-bɨ | suːrum-lʼ | ped-ɨ-ntɨ-se | übə-dʼi | qutʼet | Ilʼena | Prekrasnaja | |
ge | wild.animal-ADJZ | nest-EP-ACC-3SG-COM | give-CO-3SG.O | Ivan-ALL | Ivan.[NOM] | fly-PTCP.PST | wild.animal-ADJZ | nest-EP-OBL.3SG-COM | set.off-DRV.[3SG.S] | where | Elena.[NOM] | Beautiful.[NOM] | |
gr | зверь-ADJZ | гнездо-EP-ACC-3SG-COM | дать-CO-3SG.O | Иван-ALL | Иван.[NOM] | взлететь-PTCP.PST | зверь-ADJZ | гнездо-EP-OBL.3SG-COM | отправиться-DRV.[3SG.S] | где | Елена.[NOM] | Прекрасная.[NOM] | |
mc | n-n>adj | n-n:ins-n:case-n:poss-n:case | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v>ptcp | n-n>adj | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | v-v>v.[v:pn] | conj | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | |
ps | adj | n | v | nprop | nprop | ptcp | adj | n | v | conj | nprop | nprop | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np.h:R | np.h:A | np:Com | np.h:Th | |||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:rel | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | Ivan went with the firebird and the nest (to) where Elena the Beautiful is waiting for him. | ||||||||||||
fg | Ivan ging mit dem Feuervogel und dem Nest (dahin) wo Elena die Schöne auf ihn wartete. | ||||||||||||
fr | Иван с жар-птицей и гнездом отправился (туда), где Елена Прекрасная есть, его ждёт. | ||||||||||||
ltr | с жар-птицей и гнездом отправился (туда) где Елена (есть) его ждёт |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.311 (001.311) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.312 | ||||||||||||||
st | ӣб̂о ме̄′д̂а Елена Прекраснаjа′на и пед̂ым ′ме‵wат Елена Прекраснаjанӓ. | и ом′даkий кӱндът па̄ронт и | ||||||||||||||
stl | iːb̂o meːd̂a Jelena Prekrasnajana i ped̂ɨm mewat Jelena Prekrasnajanä. | i omdaqij kündət paːront i üːbtʼaqij | ||||||||||||||
ts | Iːbo meːda Jelena Prekrasnajana i pedɨm mewat Jelena Prekrasnajanä. | I omdaqij kündət paːront i üːbtʼaqij | ||||||||||||||
tx | eːja, | tabɨm | aːdalǯit. | Iːbo | meːda | Jelena | Prekrasnajana | i | pedɨm | mewat | Jelena | Prekrasnajanä. | I | omdaqij | kündət | |
mb | eː-ja | tab-ǝ-m | aːda-lǯi-t | Iːbo | meːda | Jelena | Prekrasnaja-na | i | ped-ɨ-m | me-wa-t | Jelena | Prekrasnaja-nä | i | omda-qij | kündə-t | |
mp | eː-nɨ | täp-ɨ-m | adɨ-lǯi-t | Iwan | medə | Ilʼena | Prekrasnaja-nä | i | ped-ɨ-m | me-nɨ-t | Ilʼena | Prekrasnaja-nä | i | omdɨ-qij | kütdə-n | |
ge | be-CO.[3SG.S] | (s)he-EP-ACC | wait-TR-3SG.O | Ivan.[NOM] | reach.[3SG.S] | Elena.[NOM] | Beautiful-ALL | and | nest-EP-ACC | give-CO-3SG.O | Elena.[NOM] | Beautiful-ALL | and | sit.down-3DU.S | horse- | |
gr | быть-CO.[3SG.S] | он(а)-EP-ACC | ждать-TR-3SG.O | Иван.[NOM] | дойти.[3SG.S] | Елена.[NOM] | Прекрасная-ALL | и | гнездо-EP-ACC | дать-CO-3SG.O | Елена.[NOM] | Прекрасная-ALL | и | сесть-3DU.S | лошадь- | |
mc | v-v:ins.[v:pn] | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | nprop.[n:case] | v.[v:pn] | nprop.[n:case] | nprop-n:case | conj | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | nprop-n:case | conj | v-v:pn | n-n:case | |
ps | v | pers | v | nprop | v | nprop | nprop | conj | n | v | nprop | nprop | conj | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | np:G | np:Th | 0.3.h:A | np.h:R | 0.3.h:A | pp:G | ||||||||
SyF | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||
fe | Ivan came to Elena the Beautiful and gave the nest to Elena the Beautiful. | And they got on the horse and went | ||||||||||||||
fg | Ivan kam zu Elena der Schönen ud gab Elena der Schönen das Nest. | Und sie stiegen aufs Pferd und | ||||||||||||||
fr | Иван пришёл к Елене Прекрасной и отдал гнездо Елене Прекрасной. | И сели на коня и отправились | ||||||||||||||
ltr | пришёл к Елене гнездо отдал | сели на коня отправились |
ref | (001.312) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.313 (001.313) | |||||||||||||||||
st | ӱ̄бтяkий могонӓ е̄lе̨. | а таw а̄мдъkо тапти де̄л са̄′ренныт, со′lоты пӱ̄й шъ̊̄wым ка′ретант. | и ондж ′омд̂а и | ||||||||||||||||
stl | mogonä eːle. | a taw aːmdəqo tapti deːl saːrennɨt, solotɨ püːj šəːwɨm karetant. | i onǯ omd̂a i | ||||||||||||||||
ts | mogonä eːle. | A taw aːmdəqo tapti deːl saːrennɨt, solotɨ püːj šəːwɨm karetant. | I onǯ omda i | ||||||||||||||||
tx | paːront | i | üːbtʼaqij | mogonä | eːle. | A | taw | aːmdəqo | tapti | deːl | saːrennɨt, | solotɨ | püːj | šəːwɨm | karetant. | I | onǯ | ||
mb | paːr-o-nt | i | üːb-tʼa-qij | mogonä | eːle | a | taw | aːmdəqo | tapti | deːl | saːren-nɨ-t | solotɨ | püː-j | šəːw-ɨ-m | kareta-nt | i | onǯ | ||
mp | par-ɨ-ntə | i | übə-dʼi-qij | moqɨnä | elle | a | taw | aːmdeqo | taːpti | dʼel | sarel-nɨ-t | solodi | pu-lʼ | šöw-ɨ-m | karettə-ntə | i | ondə | ||
ge | GEN | top-EP-ILL | and | set.off-DRV-3DU.S | back | down | and | this | tsar.[NOM] | %next | day.[NOM] | harness-CO-3SG.O | golden | mane-ADJZ | mare-EP-ACC | carriage-ILL | and | ||
gr | GEN | верх-EP-ILL | и | отправиться-DRV-3DU.S | назад | вниз | а | этот | царь.[NOM] | %следующий | день.[NOM] | запрячь-CO-3SG.O | золотой | грива-ADJZ | кобыла-EP-ACC | карета-ILL | и | ||
mc | reln-n:ins-n:case | conj | v-v>v-v:pn | adv | adv | conj | dem | n.[n:case] | adj | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | adj | n-n>adj | n-n:ins-n:case | n-n:case | conj | |||
ps | reln | conj | v | adv | adv | conj | dem | n | adj | n | v | adj | adj | n | n | conj | emphpro | ||
SeR | 0.3.h:A | adv:G | np.h:A | np:Time | np.h:P | np:G | pro.h:A | ||||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | pro.h:S | ||||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | back. | And this tsar harnessed the next day the golden-maned mare to the carriage. | And he sat down and | ||||||||||||||||
fg | ritten zurück. | Und dieser Zar spannte am nächsten Tag die Stute mit der goldenen Mähne vor die Kutsche. | Und er setzte sich und | ||||||||||||||||
fr | обратно. | А этот царь назавтра запряг золотогривую кобылу в карету. | И сам сел, и по городу | ||||||||||||||||
ltr | обратно | этот царь на завтра запряг золотогривую кобылу в карету | сам сел по городу едет |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.314 (001.314) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.315 (001.315) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.316 (001.316) | ||||||||||||
st | kwат′чоɣонт ча̄джа. | на′шак со′вак та̄дърыт. | на′шаң совант и kоптыт та̄дырlӓ ′kwаттыт. | ||||||||||||
stl | qwatčʼoɣont čʼaːǯa. | našak sowak taːdərɨt. | našaŋ sowant i qoptɨt taːdɨrlä qwattɨt. | ||||||||||||
ts | qwatčʼoɣont čʼaːǯa. | Našak sowak taːdərɨt. | Našaŋ sowant i qoptɨt taːdɨrlä qwattɨt. | ||||||||||||
tx | omda | i | qwatčʼoɣont | čʼaːǯa. | Našak | sowak | taːdərɨt. | Našaŋ | sowant | i | qoptɨt | taːdɨrlä | qwattɨt. | ||
mb | omda | i | qwatčʼo-ɣont | čʼaːǯa | našak | sowa-k | taːd-ə-r-ɨ-t | našaŋ | sowa-n-t | i | qoptɨt | taːd-ɨ-r-lä | qwattɨ-t | ||
mp | omdɨ | i | qwačə-qɨnt | čaǯɨ | našak | sawa-ŋ | tat-ɨ-r-ɨ-t | našak | sawa-n-t | i | qoptɨn | tat-ɨ-r-le | qwattɨ-t | ||
ge | oneself.3SG.[NOM] | sit.down.[3SG.S] | and | town-ILL.3SG | go.[3SG.S] | so | good-ADVZ | bring-EP-FRQ-EP-3SG.O | so | good-LOC.ADV-%% | and | at.a.gallop | bring-EP-FRQ-CVB | begin- | |
gr | сам.3SG.[NOM] | сесть.[3SG.S] | и | город-ILL.3SG | идти.[3SG.S] | так | хороший-ADVZ | привезти-EP-FRQ-EP-3SG.O | так | хороший-LOC.ADV-%% | и | вскачь | привезти-EP-FRQ-CVB | начать- | |
mc | emphpro.[n:case] | v.[v:pn] | conj | n-n:case.poss | v.[v:pn] | adv | adj-adj>adv | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | adv | adj-n>adv-%% | conj | adv | v-v:ins-v>v-v>cvb | v-v:pn | |
ps | v | conj | n | v | adv | adv | v | adv | adv | conj | adv | cvb | v | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | v:Th | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:O | 0.3.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | drove around the city. | So good. | So good and it begins to gallop. | ||||||||||||
fg | fuhr in der Stadt herum. | So gut. | So gut und sie beginnt zu galoppieren. | ||||||||||||
fr | едет. | До чего хорошо везет. | До чего хорошо со всех ног везти стала. | ||||||||||||
ltr | до чего хорошо везет | до чего хорошо на весь мах везти стала (напоследок) |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.317 (001.317) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.318 (001.318) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.319 (001.319) | ||||||||||||
st | а̄мдъkо ′удъргу ти′тʼалбат. | kwа′джантсе нʼаkkылбат ондж пӣреɣынт. | на шӧ̄wым kайнуг та̄дърыт нашаң та̄дърыт. | ||||||||||||
stl | aːmdəqo udərgu titʼalbat. | qwaǯantse nʼaqqɨlbat onǯ piːreɣɨnt. | na šöːwɨm qajnug taːdərɨt našaŋ taːdərɨt. | ||||||||||||
ts | Aːmdəqo udərgu titʼalbat. | Qwaǯantse nʼaqqɨlbat onǯ piːreɣɨnt. | Na šöːwɨm qajnug taːdərɨt našaŋ taːdərɨt. | ||||||||||||
tx | Aːmdəqo | udərgu | titʼalbat. | Qwaǯantse | nʼaqqɨlbat | onǯ | piːreɣɨnt. | Na | šöːwɨm | qajnug | taːdərɨt | našaŋ | taːdərɨt. | ||
mb | aːmdəqo | udər-gu | titʼal-ba-t | qwaǯa-nt-se | nʼaqqɨl-ba-t | onǯ | piːre-ɣɨnt | na | šöːw-ɨ-m | qajnug | taːd-ə-r-ɨ-t | našaŋ | taːd-ə-r-ɨ-t | ||
mp | aːmdeqo | udɨr-gu | tadʼäl-mbɨ-t | qwaǯa-ntɨ-se | nʼäqɨl-mbɨ-t | ondə | pirä-qɨnt | na | šöw-ɨ-m | qajnduk | tat-ɨ-r-ɨ-t | našak | tat-ɨ-r-ɨ-t | ||
ge | 3SG.O | tsar.[NOM] | stop-INF | cannot-DUR-3SG.O | %reins-OBL.3SG-INSTR | pull-DUR-3SG.O | own.3SG | self-ILL.3SG | this | mare-EP-ACC | how | bring-EP-FRQ-EP-3SG.O | so | bring-EP-FRQ-EP- | |
gr | 3SG.O | царь.[NOM] | остановить-INF | не.мочь-DUR-3SG.O | %вожжи-OBL.3SG-INSTR | натянуть-DUR-3SG.O | свой.3SG | себя-ILL.3SG | этот | кобыла-EP-ACC | как | привезти-EP-FRQ-EP-3SG.O | так | принести-EP-FRQ-EP- | |
mc | n.[n:case] | v-v:inf | v-v>v-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v:pn | emphpro | pro-n:case.poss | dem | n-n:ins-n:case | interrog | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | adv | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | ||
ps | n | v | v | n | v | emphpro | pro | dem | n | interrog | v | adv | v | ||
SeR | np.h:A | v:Th | np:P | 0.3.h:A | pro:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | %RUS:cult | ||||||||||||||
fe | The tsar cannot stop it. | The reins pulls towards him. | This mare brings it how it brings it. | ||||||||||||
fg | Der Zar kann sie nicht aufhalten. | Die Zügel ziehen zu ihm. | Diese Stute bringt es, wie sie es bringt. | ||||||||||||
fr | Царь удержать не может. | Вожжой тянет к себе. | Эта кобыла как везет, так и везет. | ||||||||||||
ltr | царь удержать не может | возжой тянет к себе | эта кобыла как везет так и везет |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.320 (001.320) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.321 (001.321) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.322 | |||||||||||||
st | а̄мдеkуп по̄′скаllа ′kа̄ɣlын оlомт торалджиlӓ омда и нʼаkkълбыт. | шъ̊(ӧ)вам ӯдъргу тʼи′тʼалбат. | kwатчим ′мендыт и на шъ̊̄w варkъ | |||||||||||||
stl | aːmdequp poːskalla qaːɣlɨn olomt toralǯilä omda i nʼaqqəlbɨt. | šə(ö)wam uːdərgu tʼitʼalbat. | qwatčʼim mendɨt i na šəːw warqə | |||||||||||||
ts | Aːmdequp poːskalla qaːɣlɨn olomt toralǯilä omda i nʼaqqəlbɨt. | Šəwam uːdərgu tʼitʼalbat. | Qwatčʼim mendɨt i na šəːw warqə | |||||||||||||
tx | Aːmdequp | poːskalla | qaːɣlɨn | olomt | toralǯilä | omda | i | nʼaqqəlbɨt. | Šəwam | uːdərgu | tʼitʼalbat. | Qwatčʼim | mendɨt | i | ||
mb | aːmdequp | poːskalla | qaːɣlɨ-n | olo-m-t | toralǯi-lä | omda | i | nʼaqqəl-bɨ-t | šəw-a-m | uːdər-gu | tʼitʼal-ba-t | qwatčʼi-m | mendɨ-t | i | ||
mp | aːmdequm | posqalɛ | qaɣlɨ-n | olə-m-tə | tɨrɣalǯə-le | omdɨ | i | nʼäqɨl-mbɨ-t | šöw-ɨ-m | udɨr-gu | tadʼäl-mbɨ-t | qwačə-m | mendɨ-t | i | ||
ge | 3SG.O | tsar.[NOM] | %% | sledge-GEN | head-ACC-3SG | set.against-CVB | sit.down.[3SG.S] | and | pull-DUR-3SG.O | mare-EP-ACC | stop-INF | cannot-DUR-3SG.O | town-ACC | pass-3SG.O | and | |
gr | 3SG.O | царь.[NOM] | %% | нарты-GEN | голова-ACC-3SG | упереться-CVB | сесть.[3SG.S] | и | натянуть-DUR-3SG.O | кобыла-EP-ACC | остановить-INF | не.мочь-DUR-3SG.O | город-ACC | пройти-3SG.O | и | |
mc | n.[n:case] | %% | n-n:case | n-n:case-n:poss | v-v>cvb | v.[v:pn] | conj | v-v>v-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v:inf | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v:pn | conj | ||
ps | n | n | n | cvb | v | conj | v | n | v | v | n | v | conj | |||
SeR | np.h:A | np:Poss | 0.3.h:A | np.h:Th | v:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | s:temp | v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | After the tsar, set against the front of the sleigh, sat down and pulled. | He cannot stop the mare. | The city passed, and this mare brought | |||||||||||||
fg | Der Zar, vorne gegen den Schlitten gedrückt, setzte sich und zog. | Er kann die Stute nicht anhalten. | Die Stadt flog vorbei und diese Stute | |||||||||||||
fr | Царь после, в передок саней упершись, сел и тянет. | Коня удержать не может. | Город проехал, и эта кобыла в | |||||||||||||
ltr | царь после передок саней упершись | коня удержать не может | город проехал этот золотогривую | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: ' šöwam'. | [BrM:] Tentative analysis of 'patqəlǯit'. |
ref | (001.322) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.323 (001.323) | |||||||||||||||
st | по̄лзант ′таттыт и варk по̄лзат пӯджонт ′патkълджит а̄мдъkо ка′рɛтантсӓ. | kай′нуң та̄дърыт ниң ай ′та̄дърыт. | |||||||||||||||
stl | poːlzant tattɨt i warq poːlzat puːǯont patqəlǯit aːmdəqo karɛtantsä. | qajnuŋ taːdərɨt niŋ aj taːdərɨt. | |||||||||||||||
ts | poːlzant tattɨt i warq poːlzat puːǯont patqəlǯit aːmdəqo karɛtantsä. | Qajnuŋ taːdərɨt niŋ aj taːdərɨt. | |||||||||||||||
tx | na | šəːw | warqə | poːlzant | tattɨt | i | warq | poːlzat | puːǯont | patqəlǯit | aːmdəqo | karɛtantsä. | Qajnuŋ | taːdərɨt | niŋ | aj | |
mb | na | šəːw | warqə | poːlzan-t | tat-tɨ-t | i | warq | poːlza-t | puːǯ-ont | pat-qəl-ǯi-t | aːmdəqo | karɛta-nt-sä | qajnuŋ | taːd-ə-r-ɨ-t | niŋ | aj | |
mp | na | šöw | wargɨ | polsan-ntə | tat-tɨ-t | i | wargɨ | polsan-n | puːǯə-wɨnt | pat-qɨl-ču-t | aːmdeqo | karettə-ntɨ-se | qajnduk | tat-ɨ-r-ɨ-t | niŋ | aj | |
ge | this | mare.[NOM] | big | forest-ILL | bring-TR-3SG.O | and | big | forest-GEN | inside-PROL.3SG | go.down-DRV-TR-3SG.O | tsar.[NOM] | carriage-OBL.3SG-INSTR | how | bring-EP-FRQ-EP-3SG.O | so | again | |
gr | этот | кобыла.[NOM] | большой | лес-ILL | привезти-TR-3SG.O | и | большой | лес-GEN | нутро-PROL.3SG | залезть-DRV-TR-3SG.O | царь.[NOM] | карета-OBL.3SG-INSTR | как | привезти-EP-FRQ-EP-3SG.O | так | опять | |
mc | dem | n.[n:case] | adj | n-n:case | v-v>v-v:pn | conj | adj | n-n:case | reln-n:case.poss | v-v>v-v>v-v:pn | n.[n:case] | n-n:obl.poss-n:case | interrog | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | adv | adv | |
ps | dem | n | adj | n | v | conj | adj | n | reln | v | n | n | interrog | v | adv | adv | |
SeR | np.h:A | np:G | 0.3.h:Th | pp:L | np.h:A | np:Ins | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred 0.3.h:O | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | him into a large forest, and the tsar went through the large forest in the carriage. | This mare brings it how it brings it. | |||||||||||||||
fg | brachte ihn in einen großen Wald und der Zar fuhr durch den großen Wald in der Kutsche. | Diese Stute bringt es, wie sie es bringt. | |||||||||||||||
fr | большой лес завезла, и по большому лесу завернул царь в карете. | Rак везет, так и везет. | |||||||||||||||
ltr | кобылу в лес завернула по большому лесу завернул в карете | как везет так и везет | |||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.324 (001.324) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.325 | |||||||||||
st | ′а̄мдъkон каретат ′по̄лзат ′пӯджон, ка′ретамт вес па′нанныт и нъ′джарныт. | а̄мдъkоннан ′удът (удlат) най нʼундʼа | |||||||||||
stl | aːmdəqon karetat poːlzat puːǯon, karetamt wes panannɨt i nəǯarnɨt. | aːmdəqonnan udət (udlat) naj nʼundʼa | |||||||||||
ts | Aːmdəqon karetat poːlzat puːǯon, karetamt wes panannɨt i nəǯarnɨt. | Aːmdəqonnan udət (udlat) naj nʼundʼa | |||||||||||
tx | taːdərɨt. | Aːmdəqon | karetat | poːlzat | puːǯon, | karetamt | wes | panannɨt | i | nəǯarnɨt. | Aːmdəqonnan | udət | |
mb | taːd-ə-r-ɨ-t | aːmdəqo-n | kareta-t | poːlza-t | puːǯo-n | kareta-m-t | wes | pan-a-nnɨ-t | i | nəǯar-nɨ-t | aːmdəqo-nnan | ud-ə-t | |
mp | tat-ɨ-r-ɨ-t | aːmdeqo-n | karettə-tə | polsan-n | puːǯə-n | karettə-m-tə | wesʼ | pan-ɨ-ntɨ-t | i | naǯar-nɨ-t | aːmdeqo-nan | ut-ɨ-tə | |
ge | bring-EP-FRQ-EP-3SG.O | tsar-GEN | carriage.[NOM]-3SG | forest-GEN | inside-LOC.ADV | carriage-ACC-3SG | all | shatter-EP-INFER-3SG.O | and | tear-CO-3SG.O | tsar-ADES | hand.[NOM]-EP-3SG | |
gr | привезти-EP-FRQ-EP-3SG.O | царь-GEN | карета.[NOM]-3SG | лес-GEN | нутро-LOC.ADV | карета-ACC-3SG | всё | расколоть-EP-INFER-3SG.O | и | порвать-CO-3SG.O | царь-ADES | рука.[NOM]-EP-3SG | |
mc | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | reln-adv:case | n-n:case-n:poss | quant | v-v:ins-v:mood-v:pn | conj | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n.[n:case]-n:ins-n:poss | |
ps | v | n | n | n | reln | n | quant | v | conj | v | n | n | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:Th | pp:L | np:P | 0.3:A | 0.3:A 0.3:P | np.h:Poss | np:E | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | np:O | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred 0.3:O | np:S | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:core | RUS:gram | |||||||||
fe | The tsar's carriage is in the forest, the whole carriage shattered and broke. | The tsar's hand(s) were also tired of | |||||||||||
fg | Der Wagen des Zaren ist im Wald, der ganze Wagen wurde zerschmettert und zerbrach. | Die Hände des Zaren waren erschöpft | |||||||||||
fr | Карету царя в лесу, карету всю поломал ободрал. | У Царя рука (руки) тоже устали | |||||||||||
ltr | карету царя в лесу карету всю поломал ободрал (порвал) | царя руки тоже устали кобылу держать | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'karetaja'. |
ref | (001.325) | ||||||||||||||||
st | (нʼундʼат) на шъ̊̄вым о′ралблӓ, на со′lоти пуй шъ̊̄w kай′нуң ′та̄дърыт ниң ай та̄дърыт и ка′ретай(jа) kа̄ɣlыт най kа̄lа чо′ражат пӯджоkын. | ||||||||||||||||
stl | (nʼundʼat) na šəːwɨm oralblä, na soloti puj šəːw qajnuŋ taːdərɨt niŋ aj taːdərɨt i karetaj(ja) qaːɣlɨt naj qaːla čʼoraʒat puːǯoqɨn. | ||||||||||||||||
ts | (nʼundʼat) na šəːwɨm oralblä, na soloti puj šəːw qajnuŋ taːdərɨt niŋ aj taːdərɨt i karetaj qaːɣlɨt naj qaːla čʼoraʒat puːǯoqɨn. | ||||||||||||||||
tx | (udlat) | naj | nʼundʼa | (nʼundʼat) | na | šəːwɨm | oralblä, | na | soloti | puj | šəːw | qajnuŋ | taːdərɨt | niŋ | aj | taːdərɨt | |
mb | ud-la-t | naj | nʼun-dʼa | nʼun-dʼa-t | na | šəːw-ɨ-m | oral-b-lä | na | soloti | pu-j | šəːw | qajnuŋ | taːd-ə-r-ɨ-t | niŋ | aj | taːd-ə-r-ɨ-t | |
mp | ut-la-tə | naj | nunɨ-dʼi | nunɨ-dʼi-tɨn | na | šöw-ɨ-m | oral-mbɨ-le | na | solodi | pu-lʼ | šöw | qajnduk | tat-ɨ-r-ɨ-t | niŋ | aj | tat-ɨ-r-ɨ-t | |
ge | hand-PL.[NOM]-3SG | also | get.tired-DRV.[3SG.S] | get.tired-DRV-3PL | this | mare-EP-ACC | take-DUR-CVB | this | golden | mane-ADJZ | mare.[NOM] | how | bring-EP-FRQ-EP-3SG.O | so | again | bring-EP-FRQ-EP-3SG.O | |
gr | рука-PL.[NOM]-3SG | тоже | устать-DRV.[3SG.S] | устать-DRV-3PL | этот | кобыла-EP-ACC | взять-DUR-CVB | этот | золотой | грива-ADJZ | кобыла.[NOM] | как | привезти-EP-FRQ-EP-3SG.O | так | опять | привезти-EP-FRQ-EP- | |
mc | n-n:num.[n:case]-n:poss | ptcl | v-v>v.[v:pn] | v-v>v-v:pn | dem | n-n:ins-n:case | v-v>v-v>cvb | dem | adj | n-n>adj | n.[n:case] | interrog | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | adv | adv | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | |
ps | n | ptcl | v | v | dem | n | cvb | dem | adj | adj | n | interrog | v | adv | adv | v | |
SeR | np.h:Th | np.h:A | 0.3.h:Th | 0.3.h:A 0.3.h:Th | |||||||||||||
SyF | v:pred | s:temp | np.h:S | v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | ||||||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||||
fe | holding the mare, and the carriage also remained in the thicket. | ||||||||||||||||
fg | davon, die Stute zu halten, und der Wagen blieb im Unterholz zurück. | ||||||||||||||||
fr | кобылу держать, как везет, так и везет, и карета тоже осталась в чаще. | ||||||||||||||||
ltr | как везет так и везет карета тоже осталась в чаще | ||||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.326 (001.326) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.327 (001.327) | ||||||||||||||||
st | ва′жай ′отом ′kа̄lа. | kай′нуң на шъ̊̄wи кӱнт а̄мдъkом та̄дърыт и ниң ай та̄дърыт и а̄мдеkом ондж | ||||||||||||||||
stl | waʒaj otom qaːla. | qajnuŋ na šəːwi künt aːmdəqom taːdərɨt i niŋ aj taːdərɨt i aːmdeqom onǯ piːrəmt | ||||||||||||||||
ts | Waʒaj otom qaːla. | Qajnuŋ na šəːwi künt aːmdəqom taːdərɨt i niŋ aj taːdərɨt i aːmdeqom onǯ piːrəmt | ||||||||||||||||
tx | i | karetaj | qaːɣlɨt | naj | qaːla | čʼoraʒat | puːǯoqɨn. | Waʒaj | otom | qaːla. | Qajnuŋ | na | šəːwi | künt | aːmdəqom | taːdərɨt | ||
mb | i | kareta-j | qaːɣlɨ-t | naj | qaːla | čʼora-ʒa-t | puːǯo-qɨn | waʒa-j | otom | qaːla | qajnuŋ | na | šəːw-i | künt | aːmdəqo-m | taːd-ə-r-ɨ-t | ||
mp | i | karettə-lʼ | qaɣlɨ-tə | naj | qalɨ | čora-ʒa-n | puːǯə-qɨn | qwaǯa-lʼ | otom | qalɨ | qajnduk | na | šöw-lʼ | kütdə | aːmdeqo-m | tat-ɨ-r-ɨ-t | ||
ge | and | carriage-ADJZ | sledge.[NOM]-3SG | also | stay.[3SG.S] | thicket-%%-GEN | inside-LOC | %reins-ADJZ | %% | stay.[3SG.S] | how | this | mare-ADJZ | horse.[NOM] | tsar-ACC | bring-EP-FRQ-EP- | ||
gr | 3SG.O | и | карета-ADJZ | нарты.[NOM]-3SG | тоже | остаться.[3SG.S] | чаща-%%-GEN | нутро-LOC | %вожжи-ADJZ | %% | остаться.[3SG.S] | как | этот | кобыла-ADJZ | лошадь.[NOM] | царь-ACC | привезти-EP-FRQ- | |
mc | conj | n-n>adj | n.[n:case]-n:poss | ptcl | v.[v:pn] | n-n>n-n:case | reln-n:case | n-n>adj | %% | v.[v:pn] | interrog | dem | n-n>adj | n.[n:case] | n-n:case | v-v:ins-v>v-v:ins- | ||
ps | conj | adj | n | ptcl | v | v | reln | adj | v | interrog | dem | n | n | n | v | |||
SeR | np:Th | np:Poss | np:L | np:Th | np.h:A | np.h:Th | ||||||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | %RUS:cult | |||||||||||||||
fe | Only(?) the reins remained. | How this mare brought the tsar, and so it brought him again, and the tsar's | ||||||||||||||||
fg | Nur(?) die Zügel blieben. | Wie diese Stute den Zaren brachte, so brachte sie ihn wieder und die Kleider des | ||||||||||||||||
fr | Только(?) вожжи остались. | Как эта кобыла царя везет, так и везет, царя самого всего с одеждой, со | ||||||||||||||||
ltr | только вожжи остался | как эта кобыла царя везет так и везет царя самого с одеждой штанами | ||||||||||||||||
nt |
ref | ||||||||||||||||
st | пӣръмт вес порГымтсӓ ′пӱмынтсӓ ны′джира. | ка′тʼтʼе мыlӓ та′бым | ||||||||||||||
stl | wes porГɨmtsä pümɨntsä nɨǯira. | katʼtʼe mɨlä tabɨm | ||||||||||||||
ts | wes porɣɨmtsä pümɨntsä nɨǯira. | Katʼtʼe mɨlä tabɨm | ||||||||||||||
tx | i | niŋ | aj | taːdərɨt | i | aːmdeqom | onǯ | piːrəmt | wes | porɣɨmtsä | pümɨntsä | nɨǯira. | Katʼtʼe | mɨlä | ||
mb | i | niŋ | aj | taːd-ə-r-ɨ-t | i | aːmdeqo-m | onǯ | piːrə-m-t | wes | porɣɨ-m-t-sä | püm-ɨ-nt-sä | nɨǯir-a | katʼtʼe | mɨ-lä | ||
mp | i | niŋ | aj | tat-ɨ-r-ɨ-t | i | aːmdeqo-m | ondə | pirä-m-tə | wesʼ | porɣə-m-tə-se | püm-ɨ-ntɨ-se | nɨʒar-nɨ | kate | meː-le | ||
ge | 3SG.O | and | so | again | bring-EP-FRQ-EP-3SG.O | and | tsar-ACC | own.3SG | self-ACC-3SG | all | clothes-ACC-3SG-COM | trousers-EP-OBL.3SG-COM | tear-CO.[3SG.S] | then | do-CVB | |
gr | EP-3SG.O | и | так | опять | привезти-EP-FRQ-EP-3SG.O | и | царь-ACC | свой.3SG | себя-ACC-3SG | всё | одежда-ACC-3SG-COM | брюки-EP-OBL.3SG-COM | порвать-CO.[3SG.S] | потом | сделать-CVB | |
mc | v:pn | conj | adv | adv | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | conj | n-n:case | emphpro | pro-n:case-n:poss | quant | n-n:case-n:poss-n:case | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | v-v:ins.[v:pn] | adv | v-v>cvb | |
ps | conj | adv | adv | v | conj | n | emphpro | pro | quant | n | n | v | adv | cvb | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:Th | np:P | np:P | 0.3:A | |||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np:O | np:O | 0.3:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||
fe | clothes, his pants were torn. | Then it drags him | ||||||||||||||
fg | Zaren, seine Hosen waren zerrissen. | Dann zog sie ihn | ||||||||||||||
fr | штанами порвались. | Потом волоком его | ||||||||||||||
ltr | (после) порвались | потаском его тащит | ||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.328 (001.328) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.329 (001.329) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.330 (001.330) | ||||||||||||
st | ӱ̄голбlӓ ′та̄дърыт | нʼай′дʼе ′kобын ′kа̄ла. | ′нат по̄с′kалӓ kолʼдʼит, а′за со′lоти пӯй шъ̊̄w ′табым ′та̄дърыт а тʼумб′нӓ. | ||||||||||||
stl | üːgolblä taːdərɨt | nʼajdʼe qobɨn qaːla. | nat poːsqalä qolʼdʼit, aza soloti puːj šəːw tabɨm taːdərɨt a tʼumbnä. | ||||||||||||
ts | üːgolblä taːdərɨt. | Nʼajdʼe qobɨn qaːla. | Nat poːsqalä qolʼdʼit, aza soloti puːj šəːw tabɨm taːdərɨt a tʼumbnä. | ||||||||||||
tx | tabɨm | üːgolblä | taːdərɨt. | Nʼajdʼe | qobɨn | qaːla. | Nat | poːsqalä | qolʼdʼit, | aza | soloti | puːj | šəːw | tabɨm | |
mb | tab-ǝ-m | üːgol-b-lä | taːd-ə-r-ɨ-t | nʼajdʼe | qob-ɨ-n | qaːla | na-t | poːsqalä | qo-lʼdʼi-t | aza | soloti | puː-j | šəːw | tab-ǝ-m | |
mp | täp-ɨ-m | ügul-mbɨ-le | tat-ɨ-r-ɨ-t | nʼälʼdʼe | qob-ɨ-ŋ | qalɨ | na-n | posqalɛ | qo-lǯi-t | asa | solodi | pu-lʼ | šöw | täp-ɨ-m | |
ge | (s)he-EP-ACC | drag-DUR-CVB | bring-EP-FRQ-EP-3SG.O | naked | skin-EP-ADVZ | stay.[3SG.S] | this-GEN | %% | see-PFV-3SG.O | NEG | golden | mane-ADJZ | mare.[NOM] | (s)he-EP-ACC | |
gr | он(а)-EP-ACC | притащить.волоком-DUR-CVB | привезти-EP-FRQ-EP-3SG.O | голый | кожа-EP-ADVZ | остаться.[3SG.S] | этот-GEN | %% | увидеть-PFV-3SG.O | NEG | золотой | грива-ADJZ | кобыла.[NOM] | он(а)-EP-ACC | |
mc | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | adj | n-n:ins-n>adv | v.[v:pn] | dem-n:case | %% | v-v>v-v:pn | ptcl | adj | n-n>adj | n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | |
ps | pers | cvb | v | adj | adv | v | dem | v | ptcl | adj | adj | n | pers | ||
SeR | pro.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | 0.3.h:E | np.h:A | pro.h:Th | |||||||||
SyF | pro.h:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | pro.h:O | ||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | down. | He remained naked. | And after that he saw: not the golden-maned mare was taking him, but the wolf. | ||||||||||||
fg | hinunter. | Er blieb nackt. | Und danach sah er: nicht die Stute mit der goldenen Mähne zog ihn, sondern der Wolf. | ||||||||||||
fr | тащит. | Он голый остался. | А после этого увидел: не золотогривая кобыла его везет, а волк. | ||||||||||||
ltr | голый остался | а после этого увидел не кобыла его везет а волк | |||||||||||||
nt | analysis of 'katʼtʼe mɨlä'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.331 (001.331) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.332 (001.332) | ||||||||||||||
st | на′шан а̄мдиkо ва′ш(ж)амд нʼам′пɛдʼит и тʼумб′нӓ ′kwанна. | ′а̄мдъkо нʼайдʼе ′kобын ′kа̄lа по̄л′заkkын. | ||||||||||||||
stl | našan aːmdiqo waš(ʒ)amd nʼampɛdʼit i tʼumbnä qwanna. | aːmdəqo nʼajdʼe qobɨn qaːla poːlzaqqɨn. | ||||||||||||||
ts | Našan aːmdiqo wašamd nʼampɛdʼit i tʼumbnä qwanna. | Aːmdəqo nʼajdʼe qobɨn qaːla poːlzaqqɨn. | ||||||||||||||
tx | taːdərɨt | a | tʼumbnä. | Našan | aːmdiqo | wašamd | nʼampɛdʼit | i | tʼumbnä | qwanna. | Aːmdəqo | nʼajdʼe | qobɨn | qaːla | ||
mb | taːd-ə-r-ɨ-t | a | tʼumbnä | našan | aːmdiqo | waša-m-d | nʼampɛ-dʼi-t | i | tʼumbnä | qwan-na | aːmdəqo | nʼajdʼe | qob-ɨ-n | qaːla | poːlza- | |
mp | tat-ɨ-r-ɨ-t | a | tʼübbəne | našat | aːmdeqo | qwaǯa-m-tə | nʼampɛː-dʼi-t | i | tʼübbəne | qwan-nɨ | aːmdeqo | nʼälʼdʼe | qob-ɨ-ŋ | qalɨ | polsan- | |
ge | bring-EP-FRQ-EP-3SG.O | and | wolf.[NOM] | then | tsar.[NOM] | %reins-ACC-3SG | push.away-DRV-3SG.O | and | wolf.[NOM] | leave-CO.[3SG.S] | tsar.[NOM] | naked | skin-EP-ADVZ | stay.[3SG.S] | forest- | |
gr | привезти-EP-FRQ-EP-3SG.O | а | волк.[NOM] | тогда | царь.[NOM] | %вожжи-ACC-3SG | оттолкнуть-DRV-3SG.O | и | волк.[NOM] | уйти-CO.[3SG.S] | царь.[NOM] | голый | кожа-EP-ADVZ | остаться.[3SG.S] | лес- | |
mc | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | conj | n.[n:case] | adv | n.[n:case] | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | adj | n-n:ins-n>adv | v.[v:pn] | n-n:case | |
ps | v | conj | n | adv | n | n | v | conj | n | v | n | adj | adv | v | n | |
SeR | adv:Time | np.h:A | np:P | np.h:A | np.h:Th | np:L | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | %RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Then the tsar released the reins, and the wolf departed. | The tsar was left naked in the forest | ||||||||||||||
fg | Dann ließ der Zar die Zügel los und der Wolf lief davon. | Der Zar blieb nackt im Wald zurück. | ||||||||||||||
fr | Тогда царь вожжи отпустил, и волк ушел. | Царь голым остался в лесу. | ||||||||||||||
ltr | тогда царь вожжи отпустил волк ушел | царь голый (нагишом) остался в лесу | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'waʒamd'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.333 (001.333) | |||||||||||||||
st | а тʼумб′нӓ ′мʼедърыт ′ӣбош‵тjам на чвӓтчи тʼон′джон ку′тʼтʼен ′тʼе̄ɣъ кун′дымт ӣпон тʼумб′нӓ о̄′д̂ассыт ӣпот ′кӱндъм. | |||||||||||||||
stl | a tʼumbnä mʼedərɨt iːboštjam na čʼwätčʼi tʼonǯon kutʼtʼen tʼeːɣə kundɨmt iːpon tʼumbnä oːd̂assɨt iːpot kündəm. | |||||||||||||||
ts | A tʼumbnä mʼedərɨt Iːboštjam na čʼwätčʼi tʼonǯon kutʼtʼen tʼeːɣə kundɨmt Iːpon tʼumbnä oːdassɨt Iːpot kündəm. | |||||||||||||||
tx | poːlzaqqɨn. | A | tʼumbnä | mʼedərɨt | Iːboštjam | na | čʼwätčʼi | tʼonǯon | kutʼtʼen | tʼeːɣə | kundɨmt | Iːpon | tʼumbnä | oːdassɨt | Iːpot | |
mb | qqɨn | a | tʼumbnä | mʼedər-ɨ-t | Iːbo-štja-m | na | čʼwätčʼ-i | tʼonǯ-o-n | kutʼtʼen | tʼeːɣə | kundɨ-m-t | Iːpo-n | tʼumbnä | oːdas-sɨ-t | Iːpo-t | |
mp | qɨn | a | tʼübbəne | medər-ɨ-t | Iwan-štja-m | na | čoččə-lʼ | tʼönǯ-ɨ-n | qutʼet | tʼeɣə | kütdə-m-tə | Iwan-n | tʼübbəne | otal-sɨ-t | Iwan-n | |
ge | LOC | and | wolf.[NOM] | catch.up.with-EP-3SG.O | Ivan-DU-ACC | this | place-ADJZ | middle-EP-LOC.ADV | where | white | horse-ACC-3SG | Ivan-GEN | wolf.[NOM] | bite-PST-3SG.O | Ivan-GEN | |
gr | LOC | а | волк.[NOM] | догнать-EP-3SG.O | Иван-DU-ACC | этот | место-ADJZ | середина-EP-LOC.ADV | где | белый | лошадь-ACC-3SG | Иван-GEN | волк.[NOM] | укусить-PST-3SG.O | Иван-GEN | |
mc | conj | n.[n:case] | v-n:ins-v:pn | nprop-n:num-n:case | dem | n-n>adj | reln-n:ins-adv:case | conj | adj | n-n:case-n:poss | nprop-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | ||
ps | conj | n | v | nprop | dem | adj | reln | conj | adj | n | nprop | n | v | nprop | ||
SeR | np.h:A | np.h:Th | pp:L | np:P | np.h:Poss | np.h:A | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | s:rel | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | And the wolf caught up with Ivan (two of them) at the place where the white horse of Ivan was bitten by the wolf, Ivan's horse. | |||||||||||||||
fg | Und der Wolf holte Ivan (sie beide) an dem Ort ein, wo Ivans weißes Pferd vom Wolf gebissen worden war, Ivans Pferd. | |||||||||||||||
fr | А волк догнал Ивана (их двоих) на том месте, где белую лошадь Ивана волк загрыз, лошадь Ивана. | |||||||||||||||
ltr | волк догнал Ивана царевича (вдвоем их) на той местности где сивку ивана волк загрыз |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.334 (001.334) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.335 (001.335) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.336 (001.336) | |||||||||||||
st | на тʼе̄ɣи кӱнт kӯмбlӓ ′еппа на ′мыkын. | ′табlам ′мед̂ърыт. | на ′чвӓтчит тʼон′джон утра̄тт. | тʼумб′нӓ | ||||||||||||
stl | na tʼeːɣi künt quːmblä eppa na mɨqɨn. | tablam med̂ərɨt. | na čʼwätčʼit tʼonǯon utraːtt. | tʼumbnä | ||||||||||||
ts | Na tʼeːɣi künt quːmblä eppa na mɨqɨn. | Tablam medərɨt. | Na čʼwätčʼit tʼonǯon utraːtt. | Tʼumbnä | ||||||||||||
tx | kündəm. | Na | tʼeːɣi | künt | quːmblä | eppa | na | mɨqɨn. | Tablam | medərɨt. | Na | čʼwätčʼit | tʼonǯon | utraːtt. | Tʼumbnä | |
mb | kündə-m | na | tʼeːɣi | künt | quː-mb-lä | eppa | na | mɨ-qɨn | tab-la-m | medər-ɨ-t | na | čʼwätčʼi-t | tʼonǯ-o-n | utr-aː-tt | tʼumbnä | |
mp | kütdə-m | na | tʼeɣə | kütdə | quː-mbɨ-le | ippɨ | na | mɨ-qɨn | täp-la-m | medər-ɨ-t | na | čoččə-n | tʼönǯ-ɨ-n | udɨr-nɨ-tɨn | tʼübbəne | |
ge | horse-ACC | this | white | horse.[NOM] | die-DUR-CVB | lie.[3SG.S] | this | something-LOC | (s)he-PL-ACC | catch.up.with-EP-3SG.O | this | place-GEN | middle-EP-LOC.ADV | stop-CO-3PL | wolf.[NOM] | |
gr | лошадь-ACC | этот | белый | лошадь.[NOM] | умереть-DUR-CVB | лежать.[3SG.S] | этот | нечто-LOC | он(а)-PL-ACC | догнать-EP-3SG.O | этот | место-GEN | середина-EP-LOC.ADV | остановиться-CO-3PL | волк.[NOM] | |
mc | n-n:case | dem | adj | n.[n:case] | v-v>v-v>cvb | v.[v:pn] | dem | n-n:case | pers-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | dem | n-n:case | reln-n:ins-adv:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | |
ps | n | dem | adj | n | cvb | v | dem | n | pers | v | dem | n | reln | v | n | |
SeR | np:Th | np:L | pro.h:Th | 0.3.h:A | pp:L | 0.3.h:A | np.h:A | |||||||||
SyF | np:S | s:adv | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||
fe | This white horse lies dead in that place. | He caught up with them. | At this point they stopped. | The wolf | ||||||||||||
fg | Das weiße Pferd liegt tot an dieser Stelle. | Er holte sie ein. | An dieser Stelle hielten sie an. | Der Wolf | ||||||||||||
fr | Этот белый конь мертвый лежит на том месте. | Их догнал. | На этом месте остановились. | Волк им и | ||||||||||||
ltr | эта сивка мертвая лежит на том месте | их догнал (волк) | на этом месте остановились | волк им и |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.337 (001.337) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.338 (001.338) | |||||||||||||||
st | табъ‵штjанӓ ай ка′дɛшпат: ман а̄мдъkум нʼай′дʼе kоб̂ын kа̄l′таw по̄лзат пӯджоkон. | тʼумб′нӓ ′ӣпонӓ че̄нча: таw тʼе̄ɣъ ′кӱндъм е̄′lеттыгу. | |||||||||||||||
stl | tabəštjanä aj kadɛšpat: man aːmdəqum nʼajdʼe qob̂ɨn qaːltaw poːlzat puːǯoqon. | tʼumbnä iːponä čʼeːnčʼa: taw tʼeːɣə kündəm eːlettɨgu. | |||||||||||||||
ts | tabəštjanä aj kadɛšpat: “Man aːmdəqum nʼajdʼe qobɨn qaːltaw poːlzat puːǯoqon.” | Tʼumbnä Iːponä čʼeːnčʼa: “Taw tʼeːɣə kündəm eːlettɨgu. | |||||||||||||||
tx | tabəštjanä | aj | kadɛšpat: | “Man | aːmdəqum | nʼajdʼe | qobɨn | qaːltaw | poːlzat | puːǯoqon.” | Tʼumbnä | Iːponä | čʼeːnčʼa: | “Taw | tʼeːɣə | kündəm | |
mb | tab-ə-štja-nä | aj | kadɛ-špa-t | man | aːmdəqu-m | nʼajdʼe | qob-ɨ-n | qaːl-ta-w | poːlza-t | puːǯo-qon | tʼumbnä | Iːpo-nä | čʼeːnčʼa | taw | tʼeːɣə | kündə-m | |
mp | täp-ɨ-štja-nä | aj | kadɨ-špə-t | man | aːmdeqo-m | nʼälʼdʼe | qob-ɨ-ŋ | qalɨ-tɨ-w | polsan-n | puːǯə-qɨn | tʼübbəne | Iwan-nä | čenču | taw | tʼeɣə | kütdə-m | |
ge | (s)he-EP-DU-ALL | and | say-IPFV2-3SG.O | I.[NOM] | tsar-ACC | naked | skin-EP-ADVZ | stay-TR-1SG.O | forest-GEN | inside-LOC | wolf.[NOM] | Ivan-ALL | say.[3SG.S] | this | white | horse-ACC | |
gr | он(а)-EP-DU-ALL | и | сказать-IPFV2-3SG.O | я.[NOM] | царь-ACC | голый | кожа-EP-ADVZ | остаться-TR-1SG.O | лес-GEN | нутро-LOC | волк.[NOM] | Иван-ALL | говорить.[3SG.S] | этот | белый | лошадь-ACC | |
mc | pers-n:ins-n:num-n:case | conj | v-v>v-v:pn | pers | n-n:case | adj | n-n:ins-n>adv | v-v>v-v:pn | n-n:case | reln-n:case | n.[n:case] | nprop-n:case | v.[v:pn] | dem | adj | n-n:case | |
ps | pers | conj | v | pers | n | adj | adv | v | n | reln | n | nprop | v | dem | adj | n | |
SeR | pro.h:R | pro.h:A | np.h:Th | np:Poss | np:L | np.h:A | np.h:R | np:P | |||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | np.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||||
fe | tells them: “I left the tsar naked in the forest. | The wolf says to Ivan: “Revive this white horse. | |||||||||||||||
fg | erzählt ihnen: "Ich habe den Zaren nackt im Wald zurückgelassen. | Der Wolf sagt Ivan: "Beleb das weiße Pferd wieder. | |||||||||||||||
fr | рассказывает: “Я царя нагишом оставил в лесу. | Волк Ивану говорит: “Эту сивку оживить. | |||||||||||||||
ltr | рассказывает я царя нагишом оставил в лесу | волк Ивану говорит эту сивку оживить |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.339 (001.339) | |||||||||||||
st | мӣ ′а̄ргот ′омдъlун а′ттедʼеlӓ, ку′lӓlа ва′шшедʼембlӓ тӧ̄нджат, ом′нɛнджат, тʼеɣъ кӱндън вадʼим па′дʼаlышпынджатт. | |||||||||||||
stl | miː aːrgot omdəlun attedʼelä, kuläla waššedʼemblä töːnǯat, omnɛnǯat, tʼeɣə kündən wadʼim padʼalɨšpɨnǯatt. | |||||||||||||
ts | Miː aːrgot omdəlun attedʼelä, kuläla waššedʼemblä töːnǯat, omnɛnǯat, tʼeɣə kündən wadʼim padʼalɨšpɨnǯatt. | |||||||||||||
tx | eːlettɨgu. | Miː | aːrgot | omdəlun | attedʼelä, | kuläla | waššedʼemblä | töːnǯat, | omnɛnǯat, | tʼeɣə | kündən | wadʼim | padʼalɨšpɨnǯatt. | |
mb | eːle-t-tɨ-gu | miː | aːrgot | omdə-l-un | attedʼe-lä | kulä-la | wašše-dʼe-mb-lä | töː-nǯa-t | omn-ɛnǯa-t | tʼeɣə | kündə-n | wadʼi-m | padʼal-ɨ-špɨ-nǯa-tt | |
mp | elɨ-l-tɨ-gu | miː | aːrɣot | omdɨ-lä-un | attɛːdʼi-le | kule-la | wazʼe-dʼi-mbɨ-le | tüː-enǯɨ-tɨn | omdɨ-enǯɨ-tɨn | tʼeɣə | kütdə-n | wadʼi-m | padʼal-ɨ-špə-enǯɨ-tɨn | |
ge | live-INCH-TR-INF | we.DU.[NOM] | aside | sit.down-IMP.FUT-1PL | hide-CVB | raven-PL.[NOM] | fly-DRV-DUR-CVB | come-FUT-3PL | sit.down-FUT-3PL | white | horse-GEN | meat-ACC | peck-EP-IPFV2-FUT-3PL | |
gr | жить-INCH-TR-INF | мы.DU.[NOM] | в.стороне | сесть-IMP.FUT-1PL | спрятаться-CVB | ворон-PL.[NOM] | взлететь-DRV-DUR-CVB | прийти-FUT-3PL | сесть-FUT-3PL | белый | лошадь-GEN | мясо-ACC | клюнуть-EP-IPFV2-FUT- | |
mc | v-v>v-v>v-v:inf | pers.[n:case] | adv | v-v:tense.mood -v:pn | v-v>cvb | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v>v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | v | pers | adv | v | cvb | n | cvb | v | v | adj | n | n | v | |
SeR | pro.h:A | adv:G | np.h:A | 0.3.h:A | np:Poss | np:P | 0.3.h:A | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:temp | np.h:S | s:adv | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||
fe | You will sit farther (to the side), hide, the crows will fly in, sit down, they will peck the meat of the white horse. | |||||||||||||
fg | Du wirst dich weiter (zu dieser Seite) setzen, verstecken, die Krähen werden herfliegen, sie werden am Fleisch des weißen Pferdes picken. | |||||||||||||
fr | Мы подальше ( в сторону) сядем, спрячемся, вороны прилетят, сядут, мясо белой лошади клевать будут. | |||||||||||||
ltr | мы подальше ( в сторону) сядем спрячемся вороны прилетят сядут клевать будут |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.340 (001.340) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.341 (001.341) | ||||||||||||||||
st | тʼумбы′нӓ о′ралдженджит, ′оккыр кӯ′lӓм и ку′lӓlа ма̄дърченджа̄т ма′ннан. | kай нада мӣ нан и ′татчун тɛ̄кка. | ӱ̄д̂ыllеl, варk | |||||||||||||||
stl | tʼumbɨnä oralǯenǯit, okkɨr kuːläm i kuläla maːdərčʼenǯaːt mannan. | qaj nada miː nan i tatčʼun tɛːkka. | üːd̂ɨllel, warq | |||||||||||||||
ts | Tʼumbɨnä oralǯenǯit, okkɨr kuːläm i kuläla maːdərčʼenǯaːt mannan.” | “Qaj nada miː nan i tatčʼun tɛːkka. | Üːdɨllel”, | |||||||||||||||
tx | Tʼumbɨnä | oralǯenǯit, | okkɨr | kuːläm | i | kuläla | maːdərčʼenǯaːt | mannan.” | “Qaj | nada | miː | nan | i | tatčʼun | tɛːkka. | Üːdɨllel”, | ||
mb | tʼumbɨnä | oral-ǯ-enǯi-t | okkɨr | kuːlä-m | i | kulä-la | maːdər-čʼ-enǯaː-t | man-nan | Qaj | nada | miː | nan | i | tat-čʼ-un | tɛːkka | üːdɨ-lle-l | ||
mp | tʼübbəne | oral-lǯɨ-enǯɨ-t | okkɨr | kule-m | i | kule-la | madər-ču-enǯɨ-tɨn | man-nan | qaj | nadə | me | niŋ | i | tat-enǯɨ-un | tekka | üdə-lä-l | ||
ge | wolf.[NOM] | catch-TR-FUT-3SG.O | one | raven-ACC | and | raven-PL.[NOM] | ask.for-TR-FUT-3PL | I-ADES | what.[NOM] | is.needed | we.[NOM] | so | and | bring-FUT-1PL | you.ALL | let.go-IMP- | ||
gr | 3PL | волк.[NOM] | поймать-TR-FUT-3SG.O | один | ворон-ACC | и | ворон-PL.[NOM] | попросить-TR-FUT-3PL | я-ADES | что.[NOM] | надо | мы.[NOM] | так | и | принести-FUT-1PL | ты.ALL | пустить- | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | num | n-n:case | conj | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:case | interrog.[n:case] | ptcl | pers.[n:case] | adv | conj | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:mood- | ||
ps | n | v | num | n | conj | n | v | pers | interrog | ptcl | pers | adv | conj | v | pers | v | ||
SeR | np.h:A | np.h:P | np.h:A | pro.h:R | pro:Th | pro.h:A | pro.h:R | 0.2.h:A | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | s:compl | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:mod | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | The wolf will catch one little crow, and the crows will beg me. | “What you need, we will bring it to you. | Let go, ”- a | |||||||||||||||
fg | Der Wolf wird eine kleine Krähe fangen und die Krähe wird mich anflehen. | "Was du brauchst, werde ich dir bringen. | Lass los", ein | |||||||||||||||
fr | Волк поймает одного вороненка, и вороны умолять будут меня. | “Что надо, мы это и принесем тебе. | Отпусти”, – | |||||||||||||||
ltr | волк поймает одного вороненка и вороны умолять будут меня | что надо мы это и принесем тебе | отпусти |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.342 (001.342) | |||||||||||||||||
st | кӯlӓй кʼар ва′шшɛlӓ kwанна̄т, моɣунӓ еlе ва′шембlӓ тӧ̄ват и та′да̄тън еl′ди и ′kӯби ӱ̄дъм. | на | ||||||||||||||||
stl | kuːläj kʼar waššɛlä qwannaːt, moɣunä ele wašemblä töːwat i tadaːtən eldi i quːbi üːdəm. | na | ||||||||||||||||
ts | warq kuːläj kʼar waššɛlä qwannaːt, moɣunä ele wašemblä töːwat i tadaːtən eldi i quːbi üːdəm. | Na | ||||||||||||||||
tx | warq | kuːläj | kʼar | waššɛlä | qwannaːt, | moɣunä | ele | wašemblä | töːwat | i | tadaːtən | eldi | i | quːbi | üːdəm. | Na | ||
mb | warq | kuːlä-j | kʼar | waššɛ-lä | qwan-naː-t | moɣunä | ele | waše-mb-lä | töː-wa-t | i | tad-aː-tən | el-di | i | quː-bi | üːd-ə-m | na | ||
mp | wargɨ | kule-lʼ | kʼär | wazʼe-le | qwan-nɨ-tɨn | moqɨnä | elle | wazʼe-mbɨ-le | tüː-nɨ-tɨn | i | tat-nɨ-tɨn | elɨ-ntɨ | i | quː-bɨ | üt-ɨ-m | na | ||
ge | 2SG.O | big | raven-ADJZ | flock.[NOM] | fly-CVB | leave-CO-3PL | back | down | fly-DUR-CVB | come-CO-3PL | and | bring-CO-3PL | live-PTCP.PRS | and | die-PTCP.PST | water-EP-ACC | this | |
gr | IMP-2SG.O | большой | ворон-ADJZ | стая.[NOM] | взлететь-CVB | уйти-CO-3PL | назад | вниз | взлететь-DUR-CVB | прийти-CO-3PL | и | принести-CO-3PL | жить-PTCP.PRS | и | умереть-PTCP.PST | вода-EP-ACC | этот | |
mc | v:pn | adj | n-n>adj | n.[n:case] | v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | adv | adv | v-v>v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | conj | v-v:ins-v:pn | v-v>ptcp | conj | v-v>ptcp | n-n:ins-n:case | dem | |
ps | adj | adj | n | cvb | v | adv | adv | cvb | v | conj | v | ptcp | conj | ptcp | n | dem | ||
SeR | np.h:A | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | |||||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | s:adv | v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | large flock of crows flew away, flew back and brought living and dead water. | This | ||||||||||||||||
fg | großer Schwarm Krähen flog davon, flog zurück und brachte lebendes und totes Wasser. | |||||||||||||||||
fr | большая воронья стая улетела, обратно прилетели и принесли живой и мертвой воды. | Это | ||||||||||||||||
ltr | (меня) улетели обратно прилетели принесли |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.343 (001.343) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.344 (001.344) | ||||||||||||||||
st | тʼумбнӓ ай ниңг тъ пър′салджът, kӯби кӱндъм кӱнд е′lɛдʼа и е′ннӓ (ва′шедʼа) ва′жа. | ну и тʼумбу′нӓ ′ӣпонӓ ′ъ̊джалгва: тапе̄р | ||||||||||||||||
stl | tʼumbnä aj niŋg tə pərsalǯət, quːbi kündəm künd elɛdʼa i ennä (wašedʼa) waʒa. | nu i tʼumbunä iːponä əǯalgwa: tapeːr | ||||||||||||||||
ts | tʼumbnä aj niŋg tə pərsalǯət, quːbi kündəm künd elɛdʼa i ennä (wašedʼa) waʒa. | Nu i tʼumbunä Iːponä əǯalgwa: “Tapeːr | ||||||||||||||||
tx | tʼumbnä | aj | niŋg | tə | pərsalǯət, | quːbi | kündəm | künd | elɛdʼa | i | ennä | (wašedʼa) | waʒa. | Nu | i | tʼumbunä | Iːponä | |
mb | tʼumbnä | aj | niŋg | tə | pərsa-lǯə-t | quː-bi | kündə-m | künd | elɛ-dʼa | i | ennä | waše-dʼa | waʒa | nu | i | tʼumbunä | Iːpo-nä | |
mp | tʼübbəne | aj | niŋ | tə | pərsa-lǯɨ-t | quː-bɨ | kütdə-m | kütdə | elɨ-dʼi | i | innä | wazʼe-dʼi | waᴣǝ | nu | i | tʼübbəne | Iwan-nä | |
ge | wolf.[NOM] | again | so | %% | %splash-TR-3SG.O | die-PTCP.PST | horse-ACC | horse.[NOM] | live-DRV.[3SG.S] | and | up | stand.up-RFL.[3SG.S] | stand.up.[3SG.S] | well | and | wolf.[NOM] | Ivan-ALL | |
gr | волк.[NOM] | опять | так | %% | %брызгать-TR-3SG.O | умереть-PTCP.PST | лошадь-ACC | лошадь.[NOM] | жить-DRV.[3SG.S] | и | наверх | встать-RFL.[3SG.S] | встать.[3SG.S] | ну | и | волк.[NOM] | Иван-ALL | |
mc | n.[n:case] | adv | adv | %% | v-v>v-v:pn | v-v>ptcp | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | conj | adv | v-v>v.[v:pn] | v.[v:pn] | ptcl | conj | n.[n:case] | nprop-n:case | |
ps | n | adv | adv | v | ptcp | n | n | v | conj | adv | v | v | ptcl | conj | n | nprop | ||
SeR | np.h:A | np:Th | np:Th | adv:G | 0.3:A | np.h:A | np.h:R | |||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | |||||||||||
BOR | %RUS:cult | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fe | wolf spattered the dead horse, the horse came and got to its feet | Well, the wolf says to Ivan: “Now you will go | ||||||||||||||||
fg | Dieser Wolf berieselte das tote Pferd, das Pferd erwachte zum Leben und stand auf. | Also, der Wolf sagt Ivan: "Jetzt werdet ihr | ||||||||||||||||
fr | волк брызнул мертвого коня ожил ожил встал на ноги | Ну и волк Ивану говорит: “Теперь поедете | ||||||||||||||||
ltr | брызнул мертвого коня ожил ожил встал на ноги | теперь поедете вдвоем на конях верхом |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.345 (001.345) | ||||||||||||||
st | ча̄дженджа̄лʼи (шъ′дӓлʼи) кӱндсӓ, ′кӱндът ′тӣмпле. | ӣпо ′омда тʼе̄Га ′кӱндът па̄ронт тӣлʼе, а Елена Прекрасная - со′лотой пӯй шъ̊̄wат ′па̄ронт и | |||||||||||||
stl | čʼaːǯenǯaːlʼi (šədälʼi) kündsä, kündət tiːmple. | iːpo omda tʼeːГa kündət paːront tiːlʼe, a Jelena Prekrasnaja - solotoj puːj šəːwat paːront i wašɛmbi | |||||||||||||
ts | čʼaːǯenǯaːlʼi (šədälʼi) kündsä, kündət tiːmple.” | Iːpo omda tʼeːɣa kündət paːront tiːlʼe, a Jelena Prekrasnaja – solotoj puːj šəːwat paːront i wašɛmbi | |||||||||||||
tx | əǯalgwa: | “Tapeːr | čʼaːǯenǯaːlʼi | (šədälʼi) | kündsä, | kündət | tiːmple.” | Iːpo | omda | tʼeːɣa | kündət | paːront | tiːlʼe, | a | |
mb | əǯa-l-g-wa | tapeːr | čʼaːǯ-enǯaː-lʼi | šədä-lʼi | künd-sä | kündə-t | tiː-mp-le | Iːpo | omda | tʼeːɣa | kündə-t | paːr-o-nt | tiː-lʼe | a | |
mp | əǯu-l-ku-nɨ | teper | čaǯɨ-enǯɨ-liː | sədə-liː | kütdə-se | kütdə-ntə | ti-mbɨ-le | Iwan | omdɨ | tʼeɣə | kütdə-n | par-ɨ-ntə | ti-le | a | |
ge | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | now | go-FUT-2DU | two-2DU | horse-INSTR | horse-ILL | climb-DUR-CVB | Ivan.[NOM] | sit.down.[3SG.S] | white | horse-GEN | top-EP-ILL | climb-CVB | and | |
gr | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | теперь | идти-FUT-2DU | два-2DU | лошадь-INSTR | лошадь-ILL | подняться-DUR-CVB | Иван.[NOM] | сесть.[3SG.S] | белый | лошадь-GEN | верх-EP-ILL | подняться-CVB | а | |
mc | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | adv | v-v:tense-v:pn | num-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>cvb | nprop.[n:case] | v.[v:pn] | adj | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v>cvb | conj | |
ps | v | adv | v | num | n | n | cvb | nprop | v | adj | n | ptcl | cvb | conj | |
SeR | adv:Time | 0.2.h:A | np:Ins | np:G | np.h:A | pp:G | |||||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | s:temp | np.h:S | np.h:S | s:temp | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | together on horseback. | Ivan sat on the white horse and Elena the Beautiful on the golden-maned mare and she took the | |||||||||||||
fg | beide aufs Pferd steigen. | Ivan stieg aufs weiße Pferd und Elena die Schöne auf die Stute mit der goldenen Mähne und sie | |||||||||||||
fr | вдвоем на конях верхом. | Иван сел на сивку верхом, а Елена Прекрасная – на золотогривую кобылу, и птицу держит | |||||||||||||
ltr | сел на сивку верхом держит с гнездом в руке |
ref | ||||||||||||||
st | ва′шɛмби сӯрум ′педɛ′нтсӓ о′ралбат у′доkонт. | и ′ӱ̄бътʼа̄k. | ||||||||||||
stl | suːrum pedɛntsä oralbat udoqont. | i üːbətʼaːq. | ||||||||||||
ts | suːrum pedɛntsä oralbat udoqont. | I üːbətʼaːq. | ||||||||||||
tx | Jelena | Prekrasnaja – | solotoj | puːj | šəːwat | paːront | i | wašɛmbi | suːrum | pedɛntsä | oralbat | udoqont. | I | |
mb | Jelena | Prekrasnaja | solotoj | puː-j | šəːw-a-t | paːr-o-nt | i | wašɛ-mbi | suːrum | ped-ɛ-nt-sä | oral-ba-t | ud-o-qont | i | |
mp | Ilʼena | Prekrasnaja | solodi | pu-lʼ | šöw-ɨ-n | par-ɨ-ntə | i | wazʼe-bɨ | suːrum | ped-ɨ-ntɨ-se | oral-mbɨ-t | ut-ɨ-qɨnt | i | |
ge | Elena.[NOM] | Beautiful.[NOM] | golden | mane-ADJZ | mare-EP-GEN | top-EP-ILL | and | fly-PTCP.PST | wild.animal.[NOM] | nest-EP-OBL.3SG-COM | take-DUR-3SG.O | hand-EP-LOC.3SG | and | |
gr | Елена.[NOM] | Прекрасная.[NOM] | золотой | грива-ADJZ | кобыла-EP-GEN | верх-EP-ILL | и | взлететь-PTCP.PST | зверь.[NOM] | гнездо-EP-OBL.3SG-COM | взять-DUR-3SG.O | рука-EP-LOC.3SG | и | |
mc | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | adj | n-n>adj | n-n:ins-n:case | reln-n:ins-n:case | conj | v-v>ptcp | n.[n:case] | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:ins-n:case.poss | conj | |
ps | nprop | nprop | adj | adj | n | reln | conj | v | n | n | v | n | conj | |
SeR | np.h:A | pp:G | np:Th | np:Com | np:L | |||||||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||
fe | fire bird with its nest in her hands. | And they went | ||||||||||||
fg | nahm den Feuervogel mit seinem Nest in ihre Hände. | Und sie ritten | ||||||||||||
fr | в руках, с гнездом. | И поехали. | ||||||||||||
ltr | поехали |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.346 (001.346) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.347 (001.347) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.348 (001.348) | ||||||||||||
st | моkы′нӓ е̄lе ′ча̄джа̄k. | кундың илʼи kауккаң ча̄′джа̄kи, ме̄′д̂аkий ′нагур тʼӓ̄рай ват′тонт. | ку′тʼен а̄мдъс пӧй ′саlдж | ||||||||||||
stl | moqɨnä eːle čʼaːǯaːq. | kundɨŋ ilʼi qaukkaŋ čʼaːǯaːqi, meːd̂aqij nagur tʼäːraj wattont. | kutʼen aːmdəs pöj salǯ | ||||||||||||
ts | Moqɨnä eːle čʼaːǯaːq. | Kundɨŋ ilʼi qaukkaŋ čʼaːǯaːqi, meːdaqij nagur tʼäːraj wattont. | Kutʼen aːmdəs pöj salǯ | ||||||||||||
tx | üːbətʼaːq. | Moqɨnä | eːle | čʼaːǯaːq. | Kundɨŋ | ilʼi | qaukkaŋ | čʼaːǯaːqi, | meːdaqij | nagur | tʼäːraj | wattont. | Kutʼen | aːmdəs | |
mb | üːbə-tʼaː-q | moqɨnä | eːle | čʼaːǯaː-q | kundɨ-ŋ | ilʼi | qaukka-ŋ | čʼaːǯaː-qi | meːda-qij | nagur | tʼäːra-j | watto-nt | kutʼen | aːmdə-s | |
mp | übə-dʼi-qij | moqɨnä | elle | čaǯɨ-qij | kundɨ-ŋ | ilʼi | kauka-ŋ | čaǯɨ-qij | medə-qij | nagur | tʼäːra-lʼ | watt-ntə | qutʼet | amdɨ-sɨ | |
ge | set.off-DRV-3DU.S | back | down | go-3DU.S | long-ADVZ | or | short-ADVZ | go-3DU.S | reach-3DU.S | three | %crotch-ADJZ | road-ILL | where | stand-PST.[3SG.S] | |
gr | отправиться-DRV-3DU.S | назад | вниз | идти-3DU.S | долго-ADVZ | или | короткий-ADVZ | идти-3DU.S | дойти-3DU.S | три | %развилка-ADJZ | дорога-ILL | где | стоять-PST.[3SG.S] | |
mc | v-v>v-v:pn | adv | adv | v-v:pn | adv-adj>adv | conj | adj-adj>adv | v-v:pn | v-v:pn | num | n-n>adj | n-n:case | conj | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | v | adv | adv | v | adv | conj | adv | v | v | num | adj | n | conj | v | |
SeR | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | off. | They went back. | How long or short they went, they reached the cross road. | Where there was a pillar with | |||||||||||
fg | los. | Sie ritten zurück. | Wie lang oder wie kurz sie ritten, sie erreichten die Wegegabelung. | Wo die Säule mit der Inschrift | |||||||||||
fr | Обратно едут. | Долго ли, коротко ли ехали, приехали на развилку трех дорог. | Где стоял столб с надписью. | ||||||||||||
ltr | обратно едут | приехали на тройной (раздорожник) развилку дорог | стоял столб с надписью |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.349 (001.349) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.350 (001.350) | |||||||||||||
st | нагърбъди. | и на ′чвӓ̄тчит тʼон′джон лып′ванна̄kый ′ша̊̄kkъ(ɛ)гу уд′раkий и табъш′тjанӓ ме′да̄kий ′шът варk тʼем′нʼатый и ша′kӓнджадын ′оккър мы‵Гын. | |||||||||||||
stl | nagərbədi. | i na čʼwäːtčʼit tʼonǯon lɨpwannaːqɨj šaːqqə(ɛ)gu udraqij i tabəštjanä medaːqij šət warq tʼemnʼatɨj i šaqänǯadɨn okkər mɨГɨn. | |||||||||||||
ts | nagərbədi. | I na čʼwäːtčʼit tʼonǯon lɨpwannaːqɨj šaːqqəgu udraqij i tabəštjanä medaːqij šət warq tʼemnʼatɨj i šaqänǯadɨn okkər mɨɣɨn. | |||||||||||||
tx | pöj | salǯ | nagərbədi. | I | na | čʼwäːtčʼit | tʼonǯon | lɨpwannaːqɨj | šaːqqəgu | udraqij | i | tabəštjanä | medaːqij | šət | |
mb | pö-j | salǯ | nagər-bədi | i | na | čʼwäːtčʼi-t | tʼonǯ-o-n | lɨpwan-naː-qɨj | šaːqqə-gu | udr-a-qij | i | tab-ə-štja-nä | medaː-qij | šət | |
mp | po-lʼ | salǯə | nagər-mbɨdi | i | na | čoččə-n | tʼönǯ-ɨ-n | lɨbwat-nɨ-qij | seqqɨ-gu | udɨr-nɨ-qij | i | täp-ɨ-štja-nä | medə-qij | sədə | |
ge | tree-ADJZ | pole.[NOM] | write-PTCP.PST | and | this | place-GEN | middle-EP-LOC.ADV | get.dark-CO-3DU.S | spend.the.night-INF | stop-CO-3DU.S | and | (s)he-EP-DU-ALL | reach-3DU.S | two | |
gr | дерево-ADJZ | столб.[NOM] | написать-PTCP.PST | и | этот | место-GEN | середина-EP-LOC.ADV | стемнеть-CO-3DU.S | ночевать-INF | остановиться-CO-3DU.S | и | он(а)-EP-DU-ALL | дойти-3DU.S | два | |
mc | n-n>adj | n.[n:case] | v-v>ptcp | conj | dem | n-n:case | reln-n:ins-adv:case | v-v:ins-v:pn | v-v:inf | v-v:ins-v:pn | conj | pers-n:ins-n:num-n:case | v-v:pn | num | |
ps | n | n | ptcp | conj | dem | n | reln | v | v | v | conj | pers | v | num | |
SeR | np:Th | pp:L | 0.3:P | 0.3.h:A | pro:G | ||||||||||
SyF | np:S | 0.3:S v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | an inscription. | And at this place, it got dark, they stopped to spend the night, and the two older brothers came to them, and they spend the night together. | |||||||||||||
fg | stand. | An dieser Stelle, es wurde dunkel, hielten sie an um zu übernachten und die beiden älteren Brüder kamen zu ihnen und sie übernachteten gemeinsam. | |||||||||||||
fr | И на этом месте стемнело, ночевать остановились, и к ним приехали два старших брата, и ночуют вместе. | ||||||||||||||
ltr | этом месте потеснело ночевать остановились к ним приехали 2 старших брата ночуют в месте | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'lɨpwannaːqɨj' 3DU.S? [KuAI:] Variant: ''. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.351 (001.351) | |||||||||||||||
st | ӣпо со′wа ′шъ̊̄wи кӱндым ′kо̄мбат и ва′шɛмби ′сӯрум и ′нӓ̄дъмб̂а Елена Прекраснаjазӓ, а табъш′тjаk со′ва kаим′нӓ а′за kо̄м′баkий. | |||||||||||||||
stl | iːpo sowa šəːwi kündɨm qoːmbat i wašɛmbi suːrum i näːdəmb̂a Jelena Prekrasnajazä, a tabəštjaq sowa qaimnä aza qoːmbaqij. | |||||||||||||||
ts | Iːpo sowa šəːwi kündɨm qoːmbat i wašɛmbi suːrum i näːdəmba Jelena Prekrasnajazä, a tabəštjaq sowa qaimnä aza qoːmbaqij. | |||||||||||||||
tx | warq | tʼemnʼatɨj | i | šaqänǯadɨn | okkər | mɨɣɨn. | Iːpo | sowa | šəːwi | kündɨm | qoːmbat | i | wašɛmbi | suːrum | i | |
mb | warq | tʼemnʼa-tɨj | i | šaqä-nǯa-dɨn | okkər | mɨ-ɣɨn | Iːpo | sowa | šəːw-i | kündɨ-m | qoː-mba-t | i | wašɛ-mbi | suːrum | i | |
mp | wargɨ | tɨmnʼa-tɨj | i | seqqɨ-ntɨ-tɨn | okkɨr | mɨ-qɨn | Iwan | sawa | šöw-lʼ | kütdə-m | qo-mbɨ-t | i | wazʼe-bɨ | suːrum | i | |
ge | elder | brother.[NOM]-%% | and | spend.the.night-IPFV-3PL | one | something-LOC | Ivan.[NOM] | good | mare-ADJZ | horse-ACC | find-PST.NAR-3SG.O | and | fly-PTCP.PST | wild.animal.[NOM] | and | |
gr | старший | брат.[NOM]-%% | и | ночевать-IPFV-3PL | один | нечто-LOC | Иван.[NOM] | хороший | кобыла-ADJZ | лошадь-ACC | найти-PST.NAR-3SG.O | и | взлететь-PTCP.PST | зверь.[NOM] | и | |
mc | adj | n.[n:case]-%% | conj | v-v>v-v:pn | num | n-n:case | nprop.[n:case] | adj | n-n>adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | v-v>ptcp | n.[n:case] | conj | |
ps | adj | n | conj | v | num | n | nprop | adj | n | n | v | conj | v | n | conj | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:Th | np:L | np.h:A | np:Th | np:Th | ||||||||||
SyF | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np:O | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Ivan found the good mare and the firebird, and married Elena the Beautiful, but they did not find anything good. | |||||||||||||||
fg | Ivan hatte die gute Stute und den Feuervogel gefunden und hatte Elena die Schöne geheiratet, aber sie hatten nichts Gutes gefunden. | |||||||||||||||
fr | Иван хорошую кобылу нашел и жар-птицу, и женился на Елене Прекрасной, а они ничего хорошего не нашли. | |||||||||||||||
ltr | кобылу нашел жар-птицу женился на они ничего хорошего не нашли | |||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.352 (001.352) | |||||||||||||
st | ӣпо Елена Прекраснаjазӓ kон′далба̄kий, а шът варk тʼем′нʼассыk | |||||||||||||
stl | iːpo Jelena Prekrasnajazä qondalbaːqij, a šət warq tʼemnʼassɨq aza | |||||||||||||
ts | Iːpo Jelena Prekrasnajazä qondalbaːqij, a šət warq tʼemnʼassɨq aza | |||||||||||||
tx | näːdəmba | Jelena | Prekrasnajazä, | a | tabəštjaq | sowa | qaimnä | aza | qoːmbaqij. | Iːpo | Jelena | Prekrasnajazä | qondalbaːqij, | |
mb | näːdə-mba | Jelena | Prekrasnaja-zä | a | tab-ə-štjaq | sowa | qai-m-nä | aza | qoː-mba-qij | Iːpo | Jelena | Prekrasnaja-zä | qonda-l-baː-qij | |
mp | nʼädə-mbɨ | Ilʼena | Prekrasnaja-se | a | täp-ɨ-staɣɨ | sawa | qaj-m-näj | asa | qo-mbɨ-qij | Iwan | Ilʼena | Prekrasnaja-se | qondu-l-mbɨ-qij | |
ge | get.married-PST.NAR.[3SG.S] | Elena.[NOM] | Beautiful-COM | and | (s)he-EP-DU.[NOM] | good | what-ACC-EMPH | NEG | find-PST.NAR-3DU.S | Ivan.[NOM] | Elena.[NOM] | Beautiful-COM | sleep-INCH- | |
gr | жениться-PST.NAR.[3SG.S] | Елена.[NOM] | Прекрасная-COM | а | он(а)-EP-DU.[NOM] | хороший | что-ACC-EMPH | NEG | найти-PST.NAR-3DU.S | Иван.[NOM] | Елена.[NOM] | Прекрасная-COM | спать-INCH- | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | nprop.[n:case] | nprop-n:case | conj | pers-n:ins-n:num.[n:case] | adj | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | v | nprop | nprop | conj | pers | adj | pro | ptcl | v | nprop | nprop | nprop | v | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:Th | pro.h:A | pro:Th | np.h:Th | np:Com | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | pro.h:S | pro:O | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | Ivan and Elena the Beautiful fell asleep, but the two older brothers are | |||||||||||||
fg | Ivan und Elena die Schöne schliefen ein, aber die beiden älteren | |||||||||||||
fr | Иван с Еленой прекрасной уснули, а два старших брата не спят. | |||||||||||||
ltr | уснули не спят |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.353 (001.353) | |||||||||||||||
st | а′за kон′даkий. | онджи ′нʼе̄kынд̂и че̄н′ча̄kий: мӣ ′kwаllай ′ӣпом. | тан, Гришка, ӣнджаl | |||||||||||||
stl | qondaqij. | onǯi nʼeːqɨnd̂i čʼeːnčʼaːqij: miː qwallaj iːpom. | tan, Гriška, iːnǯal wašembi | |||||||||||||
ts | qondaqij. | Onǯi nʼeːqɨndi čʼeːnčʼaːqij: “Miː qwallaj Iːpom. | Tan, Griška, iːnǯal wašembi | |||||||||||||
tx | a | šət | warq | tʼemnʼassɨq | aza | qondaqij. | Onǯi | nʼeːqɨndi | čʼeːnčʼaːqij: | “Miː | qwallaj | Iːpom. | Tan, | Griška, | ||
mb | a | šət | warq | tʼemnʼa-ssɨ-q | aza | qonda-qij | onǯi | nʼeː-qɨndi | čʼeːnčʼaː-qij | miː | qwal-la-j | Iːpo-m | tat | Griška | ||
mp | a | sədə | wargɨ | tɨmnʼa-sɨ-qi | asa | qondu-qij | ondə | neː-qɨndi | čenču-qij | miː | qwat-lä-j | Iwan-m | tan | Griška | ||
ge | PST.NAR-3DU.S | and | two | elder | brother-DYA-DU.[NOM] | NEG | sleep-3DU.S | oneself.3SG.[NOM] | each.other-ILL.3DU | say-3DU.S | we.DU.[NOM] | kill-IMP.FUT-1DU | Ivan-ACC | you.SG.[NOM] | Grishka.[NOM] | |
gr | PST.NAR-3DU.S | а | два | старший | брат-DYA-DU.[NOM] | NEG | спать-3DU.S | сам.3SG.[NOM] | друг.друга-ILL.3DU | говорить-3DU.S | мы.DU.[NOM] | убить-IMP.FUT-1DU | Иван-ACC | ты.[NOM] | Гришка.[NOM] | |
mc | conj | num | adj | n-n>n-n:num.[n:case] | ptcl | v-v:pn | emphpro.[n:case] | pro-n:case.poss | v-v:pn | pers.[n:case] | v-v:tense.mood -v:pn | nprop-n:case | pers | nprop.[n:case] | ||
ps | conj | num | adj | n | ptcl | v | emphpro | pro | v | pers | v | nprop | pers | nprop | ||
SeR | np.h:Th | pro.h:R | 0.3.h:A | pro.h:A | np.h:P | pro.h:A | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:O | pro.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fe | not sleeping. | They say to themselves: “Let's kill Ivan. | You, Grishka, take the bird and | |||||||||||||
fg | Brüder schlafen nicht. | Sie sagten einander: "Lass uns Ivan töten. | Du, Grishka, nimm den Vogel | |||||||||||||
fr | Сами с собой говорят: “Давай мы убьем Ивана. | Ты, Гришка, возьмешь птицу | ||||||||||||||
ltr | сами с собой говорят мы давай убьем Ивана | ты возьмешь птицу и |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.354 (001.354) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.355 (001.355) | ||||||||||||||
st | ва′ше̨мби сӯрум, и со′lотий пӯй ′шъ̊̄wым. | а мат ӣнджаw о′неkkең Елена Прекраснаjам. | и ӣпом kwа′ннаkий. | |||||||||||||
stl | suːrum, i solotij puːj šəːwɨm. | a mat iːnǯaw oneqqeŋ Jelena Prekrasnajam. | i iːpom qwannaqij. | |||||||||||||
ts | suːrum, i solotij puːj šəːwɨm. | A mat iːnǯaw oneqqeŋ Jelena Prekrasnajam.” | I Iːpom qwannaqij. | |||||||||||||
tx | iːnǯal | wašembi | suːrum, | i | solotij | puːj | šəːwɨm. | A | mat | iːnǯaw | oneqqeŋ | Jelena | Prekrasnajam.” | I | Iːpom | |
mb | iː-nǯa-l | waše-mbi | suːrum | i | solotij | puː-j | šəːw-ɨ-m | a | mat | iː-nǯa-w | oneq-qeŋ | Jelena | Prekrasnaja-m | i | Iːpo-m | |
mp | iː-enǯɨ-l | wazʼe-bɨ | suːrum | i | solodi | pu-lʼ | šöw-ɨ-m | a | man | iː-enǯɨ-w | oneŋ-qɨn | Ilʼena | Prekrasnaja-m | i | Iwan-m | |
ge | take-FUT-2SG.O | fly-PTCP.PST | wild.animal.[NOM] | and | golden | mane-ADJZ | mare-EP-ACC | and | I.[NOM] | take-FUT-1SG.O | oneself.1SG-LOC | Elena.[NOM] | Beautiful-ACC | and | Ivan-ACC | |
gr | взять-FUT-2SG.O | взлететь-PTCP.PST | зверь.[NOM] | и | золотой | грива-ADJZ | кобыла-EP-ACC | а | я.[NOM] | взять-FUT-1SG.O | сам.1SG-LOC | Елена.[NOM] | Прекрасная-ACC | и | Иван-ACC | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v>ptcp | n.[n:case] | conj | adj | n-n>adj | n-n:ins-n:case | conj | pers | v-v:tense-v:pn | emphpro-n:case | nprop.[n:case] | nprop-n:case | conj | nprop-n:case | |
ps | v | ptcp | n | conj | adj | adj | n | conj | pers | v | emphpro | nprop | nprop | conj | nprop | |
SeR | np:Th | np:Th | pro.h:A | np.h:Th | np.h:P | |||||||||||
SyF | v:pred | np:O | np:O | pro.h:S | v:pred | np.h:O | np.h:O | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||
fe | the golden-maned mare. | And I'll take for myself Elena the Beautiful." | And they killed Ivan. | |||||||||||||
fg | und die Stute mit der goldenen Mähne. | Und ich werde Elena die Schöne für mich selbst nehmen." | Und sie töteten Ivan. | |||||||||||||
fr | и золотогривую кобылу. | А я возьму себе Елену Прекрасную”. | И они Ивана убили. | |||||||||||||
ltr | золотогривую кобылу | возьму себе | убили |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.356 (001.356) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.357 (001.357) | |||||||||||
st | а Елʼена Прекраснаjам ə̄дже′ра̄kый: тан ми′нани ӓ′зӓ̄куңн kаим′най, ъ̊к kа′дɛшпыт. | тӣ′ча̄kий | |||||||||||
stl | a Jelʼena Prekrasnajam əːǯeraːqɨj: tan minani äzäːkuŋn qaimnaj, ək qadɛšpɨt. | tiːčʼaːqij | |||||||||||
ts | A Jelʼena Prekrasnajam əːǯeraːqɨj: “Tan minani äzäːkuŋn qaimnaj, ək qadɛšpɨt.” | Tiːčʼaːqij | |||||||||||
tx | qwannaqij. | A | Jelʼena | Prekrasnajam | əːǯeraːqɨj: | “Tan | minani | äzäːkuŋn | qaimnaj, | ək | qadɛšpɨt.” | ||
mb | qwan-na-qij | a | Jelʼena | Prekrasnaja-m | əːǯe-r-aː-qɨj | tat | mi-nan-i | äzäː-kuŋn | qai-m-naj | ək | qadɛ-špɨ-t | tiːčʼaː-qij | |
mp | qwat-nɨ-qij | a | Ilʼena | Prekrasnaja-m | əǯu-r-nɨ-qij | tan | miː-nan-lʼ | aze-kuŋn | qaj-m-näj | igə | kadɨ-špə-etɨ | tʼiǯə-qij | |
ge | kill-CO-3DU.S | and | Elena.[NOM] | Beautiful-ACC | say-FRQ-CO-3DU.S | you.SG.[NOM] | we.DU-ADES-ADJZ | father-%% | what-ACC-EMPH | NEG.IMP | say-IPFV2-IMP.2SG.O | order- | |
gr | убить-CO-3DU.S | а | Елена.[NOM] | Прекрасная-ACC | сказать-FRQ-CO-3DU.S | ты.[NOM] | мы.DU-ADES-ADJZ | отец-%% | что-ACC-EMPH | NEG.IMP | сказать-IPFV2-IMP.2SG.O | заказать- | |
mc | v-v:ins-v:pn | conj | nprop.[n:case] | nprop-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | pers | pers-n:case-n>adj | n-%% | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | v-v:pn | |
ps | v | conj | nprop | nprop | v | pers | adj | n | pro | ptcl | v | v | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:R | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:Poss | np.h:R | pro:Th | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | 0.3.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||
fe | And to Elena the Beautiful they said: "You don't tell our father anything." | They | |||||||||||
fg | Und Elena der Schönen sagten sie: "Du erzählst unserem Vater nichts." | Sie | |||||||||||
fr | А Елене Прекрасной наказали: “Ты нашему отцу ничего не рассказывай”. | ||||||||||||
ltr | так наказали ты нашему отцу не рассказывай |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.358 (001.358) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.359 (001.359) | |||||||||||||
st | Елена Пре′краснаjанӓ. | Елена Прекраснаjам ′омдаlджа̄kий соlотый тӱ̄й шът па̄ронт и онджи ′омдаkий кӱндlамдъ тӣlа и ӱ̄бъдʼа̄т ондж kа̄дарɣындым.. | |||||||||||||
stl | Jelena Prekrasnajanä. | Jelena Prekrasnajam omdalǯaːqij solotɨj tüːj šət paːront i onǯi omdaqij kündlamdə tiːla i üːbədʼaːt onǯ qaːdarɣɨndɨm.. | |||||||||||||
ts | Jelena Prekrasnajanä. | Jelena Prekrasnajam omdalǯaːqij solotɨj tüːj šət paːront i onǯi omdaqij kündlamdə tiːla i üːbədʼaːt onǯ qaːdarɣɨndɨm. | |||||||||||||
tx | Tiːčʼaːqij | Jelena | Prekrasnajanä. | Jelena | Prekrasnajam | omdalǯaːqij | solotɨj | tüːj | šət | paːront | i | onǯi | omdaqij | kündlamdə | |
mb | Jelena | Prekrasnaja-nä | Jelena | Prekrasnaja-m | omda-lǯaː-qij | solotɨj | tüː-j | šə-t | paːr-o-nt | i | onǯi | omda-qij | künd-la-m-də | ||
mp | Ilʼena | Prekrasnaja-nä | Ilʼena | Prekrasnaja-m | omdɨ-lǯi-qij | solodi | tü-lʼ | šöw-n | par-ɨ-ntə | i | ondi | omdɨ-qij | kütdə-la-m-ti | ||
ge | 3DU.S | Elena.[NOM] | Beautiful-ALL | Elena.[NOM] | Beautiful-ACC | sit.down-TR-3DU.S | golden | fire-ADJZ | mare-GEN | top-EP-ILL | and | oneself.3DU.[NOM] | sit.down-3DU.S | horse-PL-ACC-3DU | |
gr | 3DU.S | Елена.[NOM] | Прекрасная-ALL | Елена.[NOM] | Прекрасная-ACC | сесть-TR-3DU.S | золотой | огонь-ADJZ | кобыла-GEN | верх-EP-ILL | и | сам.3DU.[NOM] | сесть-3DU.S | лошадь-PL-ACC-3DU | |
mc | nprop.[n:case] | nprop-n:case | nprop.[n:case] | nprop-n:case | v-v>v-v:pn | adj | n-n>adj | n-n:case | reln-n:ins-n:case | conj | emphpro.[n:case] | v-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | ||
ps | nprop | nprop | nprop | nprop | v | adj | adj | n | reln | conj | emphpro | v | n | ||
SeR | np.h:R | np.h:Th | 0.3.h:A | pp:G | pro.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | s:temp | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||
fe | ordered Elena the Beautiful. | They put Elena the Beautiful on the golden-maned mare, and they themselves mounted their horses and set off in their direction. | |||||||||||||
fg | befahlen Elena der Schönen. | Sie setzten Elena die Schöne auf die Stute mit der goldenen Mähne und sie selbst stiegen auf ihre Pferde und ritten los in ihre Richtung. | |||||||||||||
fr | Наказывают Елене Прекрасной. | Елену Прекрасную посадили на золотогривую кобылу, а сами сели на своих коней верхом и отправились в свою сторону. | |||||||||||||
ltr | наказывают | посадили на золотогривую кобылу сами сели на своих коней верхом отправились на свою сторону | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'ɣɨndɨm' as ILL.3PL? |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.360 (001.360) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.361 (001.361) | ||||||||||||||
st | а ӣпом кумбlа kа̄′lа. | и тʼеɣъ ′кӱндъмт kа̄l′татын. | онджън kwа′тчоɣондон | |||||||||||||
stl | a iːpom kumbla qaːla. | i tʼeɣə kündəmt qaːltatɨn. | onǯən qwatčʼoɣondon meːdatən, | |||||||||||||
ts | A Iːpom kumbla qaːla. | I tʼeɣə kündəmt qaːltatɨn. | Onǯən qwatčʼoɣondon meːdatən, | |||||||||||||
tx | tiːla | i | üːbədʼaːt | onǯ | qaːdarɣɨndɨm. | A | Iːpom | kumbla | qaːla. | I | tʼeɣə | kündəmt | qaːltatɨn. | Onǯən | ||
mb | tiː-la | i | üːbə-dʼaː-t | onǯ | qaːdar-ɣɨndɨm | a | Iːpo-m | ku-mb-la | qaːla | i | tʼeɣə | kündə-m-t | qaːl-ta-tɨn | onǯən | qwatčʼo- | |
mp | ti-le | i | übə-dʼi-tɨn | ondə | kadar-qɨndɨt | a | Iwan-m | quː-mbɨ-le | qalɨ | i | tʼeɣə | kütdə-m-tə | qalɨ-tɨ-tɨn | onǯit | qwačə-qɨndɨt | |
ge | climb-CVB | and | set.off-DRV-3PL | own.3SG | side-ILL.3PL | and | Ivan-ACC | die-DUR-CVB | stay.[3SG.S] | and | white | horse-ACC-3SG | stay-TR-3PL | oneself.3PL.[NOM] | town- | |
gr | подняться-CVB | и | отправиться-DRV-3PL | свой.3SG | сторона-ILL.3PL | а | Иван-ACC | умереть-DUR-CVB | остаться.[3SG.S] | и | белый | лошадь-ACC-3SG | остаться-TR-3PL | сам.3PL.[NOM] | город- | |
mc | v-v>cvb | conj | v-v>v-v:pn | emphpro | n-n:case.poss | conj | nprop-n:case | v-v>v-v>cvb | v.[v:pn] | conj | adj | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | emphpro | n- | |
ps | cvb | conj | v | emphpro | n | conj | nprop | cvb | v | conj | adj | n | v | emphpro | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:G | np.h:Th | np:Th 0.3.h:Poss | np:G | |||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | TURK:core | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||
fe | And Ivan remained dead. | And the white horse stayed. | They came to their city to visit | |||||||||||||
fg | Und Ivan blieb tot. | Und das weiße Pferd blieb. | Sie erreichten die Stadt, um | |||||||||||||
fr | А Иван мертвый остался. | И сивку оставили. | В свой город приехали к отцу, | |||||||||||||
ltr | Иван мертвый остался | Сивку оставили | в свой город приехали к отцу | |||||||||||||
nt | [BrM:] ACC? |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.362 (001.362) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.363 | |||||||||||||
st | ме̄′датън, ӓ′зӓkынт, ′ӓзыт ′андалблʼе kwӓделʼдʼит шът варк ӣмт Елена Прекраснаям. | а таw′тʼен ӣбо kӯмбlӓ kа̄lамба. | |||||||||||||
stl | äzäqɨnt, äzɨt andalblʼe qwädelʼdʼit šət wark iːmt Jelena Prekrasnajam. | a tawtʼen iːbo quːmblä qaːlamba. | |||||||||||||
ts | äzäqɨnt, äzɨt andalblʼe qwädelʼdʼit šət wark iːmt Jelena Prekrasnajam. | A tawtʼen Iːbo quːmblä qaːlamba. | |||||||||||||
tx | qwatčʼoɣondon | meːdatən, | äzäqɨnt, | äzɨt | andalblʼe | qwädelʼdʼit | šət | wark | iːmt | Jelena | Prekrasnajam. | A | tawtʼen | Iːbo | |
mb | ɣondon | meːda-tən | äzä-qɨnt | äzɨ-t | andal-b-lʼe | qwäde-lʼdʼi-t | šət | wark | iː-m-t | Jelena | Prekrasnaja-m | a | tawtʼe-n | Iːbo | |
mp | medə-tɨn | aze-qɨnt | aze-tə | aːndal-mbɨ-le | qwedʼi-lǯi-t | sədə | wargɨ | iː-m-tə | Ilʼena | Prekrasnaja-m | a | tautʼe-n | Iwan | ||
ge | ILL.3PL | reach-3PL | father-ILL.3SG | father.[NOM]-3SG | become.glad-DUR-CVB | meet-PFV-3SG.O | two | elder | son-ACC-3SG | Elena.[NOM] | Beautiful-ACC | and | here-LOC.ADV | Ivan.[NOM] | |
gr | ILL.3PL | дойти-3PL | отец-ILL.3SG | отец.[NOM]-3SG | обрадоваться-DUR-CVB | встретить-PFV-3SG.O | два | старший | сын-ACC-3SG | Елена.[NOM] | Прекрасная-ACC | а | сюда-LOC.ADV | Иван.[NOM] | |
mc | n:case.poss | v-v:pn | n-n:case.poss | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:pn | num | adj | n-n:case-n:poss | nprop.[n:case] | nprop-n:case | conj | adv-adv:case | nprop.[n:case] | |
ps | v | n | n | cvb | v | num | adj | v | nprop | nprop | conj | adv | nprop | ||
SeR | 0.3.h:A | np:G | np.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | np.h:Th | adv:L | np.h:Th | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | np.h:O | np.h:O | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | their father, the father gladly met his two sons, Elena the Beautiful. | And here Ivan remained dead. | |||||||||||||
fg | ihren Vater zu besuchen, der Vater traf seine zwei Söhne froh, Elena die Schöne. | Und hier blieb Ivan tot. | |||||||||||||
fr | отец с радостью встретил двух сыновей, Елену Прекрасную. | А здесь Иван мертвый остался. | |||||||||||||
ltr | отец с радостью встретил двух сыновей Елену Прекрасную | там (здесь) Иван мертвый остался |
ref | (001.363) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.364 (001.364) | ||||||||||||
st | тʼумб′нӓ kош′таlджът ′курlӓ тӧ̄wа на̄гур тʼӓ̄рай wа′ттонт, ку′тʼен ӣ′пон ма(ы)д′lа (ӣ′понмыk) ша′kӓшпыса̄т. | |||||||||||||
stl | tʼumbnä qoštalǯət kurlä töːwa naːgur tʼäːraj wattont, kutʼen iːpon ma(ɨ)dla (iːponmɨq) šaqäšpɨsaːt. | |||||||||||||
ts | Tʼumbnä qoštalǯət kurlä töːwa naːgur tʼäːraj wattont, kutʼen Iːpon madla (Iːponmɨq) šaqäšpɨsaːt. | |||||||||||||
tx | quːmblä | qaːlamba. | Tʼumbnä | qoštalǯət | kurlä | töːwa | naːgur | tʼäːraj | wattont, | kutʼen | Iːpon | madla | (Iːponmɨq) | |
mb | quː-mb-lä | qaːla-mba | tʼumbnä | qošta-lǯə-t | kur-lä | töː-wa | naːgur | tʼäːra-j | watto-nt | kutʼen | Iːpo-n | ma-d-la | Iːpo-n-mɨ-q | |
mp | quː-mbɨ-le | qalɨ-mbɨ | tʼübbəne | kostɨ-lǯi-t | kur-le | tüː-nɨ | nagur | tʼäːra-lʼ | watt-ntə | qutʼet | Iwan-n | mɨ-t-la | Iwan-n-mɨ-qij | |
ge | die-DUR-CVB | stay-PST.NAR.[3SG.S] | wolf.[NOM] | find.out-PFV-3SG.O | run-CVB | come-CO.[3SG.S] | three | %crotch-ADJZ | road-ILL | where | Ivan-GEN | something-%%-PL.[NOM] | Ivan-GEN-something- | |
gr | умереть-DUR-CVB | остаться-PST.NAR.[3SG.S] | волк.[NOM] | узнать-PFV-3SG.O | бежать-CVB | прийти-CO.[3SG.S] | три | %развилка-ADJZ | дорога-ILL | где | Иван-GEN | нечто-%%-PL.[NOM] | Иван-GEN-нечто- | |
mc | v-v>v-v>cvb | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | v-v>cvb | v-v:ins.[v:pn] | num | n-n>adj | n-n:case | conj | nprop-n:case | n-%%-n:num.[n:case] | nprop-n:case-n- | |
ps | cvb | v | n | v | cvb | v | num | adj | n | conj | nprop | n | nprop | |
SeR | np.h:E | 0.3.h:A | np:G | np.h:Poss | np.h:Th | |||||||||
SyF | s:adv | v:pred | np.h:S | v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | s:rel | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | The wolf found out and ran to the cross road where Ivan and his family spent the night. | |||||||||||||
fg | Der Wolf fand es heraus und rannte zur Wegegabelung, wo Ivan und seine Familie übernachtet hatten. | |||||||||||||
fr | Волк узнал, прибежал на развилку, где Иван с семьей (Ивановы) ночевали. | |||||||||||||
ltr | волк узнал прибежална развилку где Иван с семьей (Ивановы, Иванова семья) ночевали. | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'mɨdla'. [BrM:] madla: mɨda - 'brother'? |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.365 (001.365) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.366 (001.366) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.367 (001.367) | |||||||||||||
st | тʼумб′нӓ тӧ̄ва на ′чвӓ(ɛ)чонт. | а ′ӣпо ′kумбlӓ ′еппа. | а ′тʼе̄ɣъ кӱндът, ӣпот кӱнт, ӣпот къ̊̄ɣы кwа′jаwа (′ныңга). | |||||||||||||
stl | tʼumbnä töːwa na čʼwä(ɛ)čʼont. | a iːpo qumblä eppa. | a tʼeːɣə kündət, iːpot künt, iːpot kəːɣɨ kwajawa (nɨŋga). | |||||||||||||
ts | Tʼumbnä töːwa na čʼwäčʼont. | A Iːpo qumblä eppa. | A tʼeːɣə kündət, Iːpot künt, Iːpot kəːɣɨ kwajawa (nɨŋga). | |||||||||||||
tx | šaqäšpɨsaːt. | Tʼumbnä | töːwa | na | čʼwäčʼont. | A | Iːpo | qumblä | eppa. | A | tʼeːɣə | kündət, | Iːpot | künt, | ||
mb | šaqä-špɨ-saː-t | tʼumbnä | töː-wa | na | čʼwäčʼo-nt | a | Iːpo | qu-mb-lä | eppa | a | tʼeːɣə | kündə-t | Iːpo-t | künt | ||
mp | seqqɨ-špə-sɨ-tɨn | tʼübbəne | tüː-nɨ | na | čoččə-ntə | a | Iwan | quː-mbɨ-le | ippɨ | a | tʼeɣə | kütdə-tə | Iwan-n | kütdə | ||
ge | 3DU.S.[NOM] | spend.the.night-IPFV2-PST-3PL | wolf.[NOM] | come-CO.[3SG.S] | this | place-ILL | and | Ivan.[NOM] | die-DUR-CVB | lie.[3SG.S] | and | white | horse.[NOM]-3SG | Ivan-GEN | horse.[NOM] | |
gr | 3DU.S.[NOM] | ночевать-IPFV2-PST-3PL | волк.[NOM] | прийти-CO.[3SG.S] | этот | место-ILL | а | Иван.[NOM] | умереть-DUR-CVB | лежать.[3SG.S] | а | белый | лошадь.[NOM]-3SG | Иван-GEN | ||
mc | v:pn.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | dem | n-n:case | conj | nprop.[n:case] | v-v>v-v>cvb | v.[v:pn] | conj | adj | n.[n:case]-n:poss | nprop-n:case | n.[n:case] | |
ps | v | n | v | dem | n | conj | nprop | cvb | v | conj | adj | n | nprop | n | ||
SeR | np.h:A | np:G | np.h:Th | np:A | np.h:Poss | |||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | s:adv | v:pred | np:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | The wolf came to this place. | And Ivan lies dead. | And the white horse, Ivan's horse, walks (stands) next to Ivan. | |||||||||||||
fg | Der Wolf kam an diesen Ort. | Und Ivan liegt tot. | Und das weiße Pferd, Ivans Pferd, läuft (steht) neben Ivan. | |||||||||||||
fr | Волк пришел на это место. | А Иван мертвый лежит. | А белый конь, конь Ивана, рядом с Иваном ходит (стоит). | |||||||||||||
ltr | пришел на это место | мертвый лежит | белый конь конь Ивана рядом с Иваном ходит (стоит) | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'čʼwɛčʼont'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.368 (001.368) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.369 (001.369) | ||||||||||||||
st | ′ӣпом ку′lӓlа па′дʼаllӓ ‵kwаттым′ба̄т. | тʼумбъ′нӓ ай о′раннът ку′lӓн еl′мад̂ым. | ку′lӓй а̄wыт | |||||||||||||
stl | iːpom kuläla padʼallä qwattɨmbaːt. | tʼumbənä aj orannət kulän elmad̂ɨm. | kuläj aːwɨt | |||||||||||||
ts | Iːpom kuläla padʼallä qwattɨmbaːt. | Tʼumbənä aj orannət kulän elmadɨm. | Kuläj aːwɨt | |||||||||||||
tx | Iːpot | kəːɣɨ | kwajawa | (nɨŋga). | Iːpom | kuläla | padʼallä | qwattɨmbaːt. | Tʼumbənä | aj | orannət | kulän | elmadɨm. | Kuläj | ||
mb | Iːpo-t | kəː-ɣɨ | kwaja-wa | nɨŋga | Iːpo-m | kulä-la | padʼal-lä | qwattɨ-mbaː-t | tʼumbənä | aj | oran-nə-t | kulä-n | elmad-ɨ-m | kulä-j | ||
mp | Iwan-n | kö-qɨn | qwaja-nɨ | nɨŋgɨ | Iwan-m | kule-la | padʼal-le | qwattɨ-mbɨ-tɨn | tʼübbəne | aj | oral-nɨ-t | kule-n | ilmat-ɨ-m | kule-lʼ | ||
ge | Ivan-GEN | side-LOC | go-CO.[3SG.S] | stand.[3SG.S] | Ivan-ACC | raven-PL.[NOM] | peck-CVB | begin-PST.NAR-3PL | wolf.[NOM] | again | catch-CO-3SG.O | raven-GEN | child-EP-ACC | raven-ADJZ | ||
gr | лошадь.[NOM] | Иван-GEN | бок-LOC | идти-CO.[3SG.S] | стоять.[3SG.S] | Иван-ACC | ворон-PL.[NOM] | клюнуть-CVB | начать-PST.NAR-3PL | волк.[NOM] | опять | поймать-CO-3SG.O | ворон-GEN | ребёнок-EP-ACC | ворон-ADJZ | |
mc | nprop-n:case | reln-n:case | v-v:ins.[v:pn] | v.[v:pn] | nprop-n:case | n-n:num.[n:case] | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:ins-n:case | n-n>adj | ||
ps | nprop | nprop | v | v | nprop | n | cvb | v | n | adv | v | n | n | adj | ||
SeR | np.h:Poss | np:L | np.h:P | np.h:A | v:Th | np.h:A | np.h:Poss | np.h:P | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:O | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | The crows began to peck at Ivan. | The wolf caught the little crow again. | The crow | |||||||||||||
fg | Die Krähen begannen an Ivan zu picken. | Der Wolf fing wieder die kleine Krähe. | Die | |||||||||||||
fr | Ивана вороны клевать начали. | Волк опять поймал вороненка. | Ворониха | |||||||||||||
ltr | Ивана вороны клевать начали | волк опять поймал вороненка | ворониха |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.370 (001.370) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.371 (001.371) | |||||||||||||
st | тʼумбу′нӓнӓ ′ма̄дырна, ӱ̄тlеl ма′ннани е̄l′мад̂ом. | kай на̄дъ ′е̄нджа ′те̨̄ка, ман на̄м и та̄т′чаw. | |||||||||||||
stl | tʼumbunänä maːdɨrna, üːtlel mannani eːlmad̂om. | qaj naːdə eːnǯa teːka, man naːm i taːtčʼaw. | |||||||||||||
ts | tʼumbunänä maːdɨrna: “Üːtlel mannani eːlmadom. | Qaj naːdə eːnǯa teːka, man naːm i taːtčʼaw.” | |||||||||||||
tx | aːwɨt | tʼumbunänä | maːdɨrna: | “Üːtlel | mannani | eːlmadom. | Qaj | naːdə | eːnǯa | teːka, | man | naːm | i | taːtčʼaw.” | |
mb | aːwɨ-t | tʼumbunä-nä | maːdɨr-na | üːt-le-l | man-nan-i | eːlmad-o-m | qaj | naːdə | eː-nǯa | teːka | man | naː-m | i | taːt-čʼa-w | |
mp | awa-tə | tʼübbəne-nä | madər-nɨ | üdə-lä-l | man-nan-lʼ | ilmat-ɨ-m | qaj | nadə | eː-enǯɨ | tekka | man | na-m | i | tat-enǯɨ-w | |
ge | mother.[NOM]-3SG | wolf-ALL | ask.for-CO.[3SG.S] | let.go-IMP-2SG.O | I-ADES-ADJZ | child-EP-ACC | what.[NOM] | is.needed | be-FUT.[3SG.S] | you.ALL | I.[NOM] | this-ACC | and | bring-FUT-1SG.O | |
gr | мать.[NOM]-3SG | волк-ALL | попросить-CO.[3SG.S] | пустить-IMP-2SG.O | я-ADES-ADJZ | ребёнок-EP-ACC | что.[NOM] | надо | быть-FUT.[3SG.S] | ты.ALL | я.[NOM] | этот-ACC | и | принести-FUT-1SG.O | |
mc | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | v-v:mood-v:pn | pers-n:case-n>adj | n-n:ins-n:case | interrog.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | pers | pers | dem-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | n | v | v | adj | n | interrog | ptcl | v | pers | pers | dem | conj | v | |
SeR | np.h:A | np.h:R | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np.h:Th | pro:Th | pro.h:R | pro.h:A | pro:Th | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:O | s:rel | pro.h:S | pro:O | v:pred | |||||||
BOR | RUS:mod | RUS:gram | |||||||||||||
fe | mother begs the wolf : “Let my child go. | What you need, I'll bring it. " | |||||||||||||
fg | Krähenmutter fleht den Wolf an: "Lass mein Kind frei. | Was du brauchst, werde ich dir bringen." | |||||||||||||
fr | волка просит: “Отпусти моего ребенка. | Что надо будет тебе, я то и принесу”. | |||||||||||||
ltr | волка просит отпусти моего ребенка | я то и принесу |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.372 (001.372) | |||||||||||||||
st | а тʼумбъ′нӓ и че̄нча ку′lӓнӓ: ′еlди ӱ̄дъм и ′kӯб̂и ӱ̄дъм та̄тчаl, на′шаң ман ӱ̄дънджаw та′ннани еl′мадомт. | |||||||||||||||
stl | a tʼumbənä i čʼeːnčʼa kulänä: eldi üːdəm i quːb̂i üːdəm taːtčʼal, našaŋ man üːdənǯaw tannani elmadomt. | |||||||||||||||
ts | A tʼumbənä i čʼeːnčʼa kulänä: “Eldi üːdəm i quːbi üːdəm taːtčʼal, našaŋ man üːdənǯaw tannani elmadomt.” | |||||||||||||||
tx | A | tʼumbənä | i | čʼeːnčʼa | kulänä: | “Eldi | üːdəm | i | quːbi | üːdəm | taːtčʼal, | našaŋ | man | üːdənǯaw | tannani | |
mb | a | tʼumbənä | i | čʼeːnčʼa | kulä-nä | el-di | üːd-ə-m | i | quː-bi | üːd-ə-m | taːt-čʼa-l | našaŋ | man | üːd-ənǯa-w | tan-nan-i | |
mp | a | tʼübbəne | i | čenču | kule-nä | elɨ-ntɨ | üt-ɨ-m | i | quː-bɨ | üt-ɨ-m | tat-enǯɨ-l | našak | man | üdə-enǯɨ-w | tan-nan-lʼ | |
ge | and | wolf.[NOM] | and | say.[3SG.S] | raven-ALL | live-PTCP.PRS | water-EP-ACC | and | die-PTCP.PST | water-EP-ACC | bring-FUT-2SG.O | so | I.[NOM] | let.go-FUT-1SG.O | you.SG-ADES-ADJZ | |
gr | а | волк.[NOM] | и | говорить.[3SG.S] | ворон-ALL | жить-PTCP.PRS | вода-EP-ACC | и | умереть-PTCP.PST | вода-EP-ACC | принести-FUT-2SG.O | так | я.[NOM] | пустить-FUT-1SG.O | ты-ADES-ADJZ | |
mc | conj | n.[n:case] | conj | v.[v:pn] | n-n:case | v-v>ptcp | n-n:ins-n:case | conj | v-v>ptcp | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | pers | v-v:tense-v:pn | pers-n:case-n>adj | |
ps | conj | n | conj | v | n | ptcp | n | conj | ptcp | n | v | adv | pers | v | adj | |
SeR | np.h:A | np.h:R | np:Th | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:Poss | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | And the wolf says to the raven: "Bring living water and dead water, then I will release your child." | |||||||||||||||
fg | Und der Wolf sagt dem Raben: "Bring mir lebendes und totes Wasser, dann werde ich dein Kind freilassen." | |||||||||||||||
fr | А волк и говорит вороне: “Живой воды и мертвой воды принеси, тогда я отпущу твоего детеныша”. | |||||||||||||||
ltr | волк говорит вороне живой воды мертвой воды принеси тогда я отпущу твоего детеныша |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.373 (001.373) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.374 (001.374) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.375 | |||||||||||
st | ку′lӓ ва′шɛlе ′kwанна. | кундың алʼи kаукаң kwа′jаза и тӧ̄wа ва′шембlӓ. | та̄тът ′ɛlди и kӯб̂и ′ӱ̄дъм. | |||||||||||
stl | kulä wašɛle qwanna. | kundɨŋ alʼi qaukaŋ qwajaza i töːwa wašemblä. | taːtət ɛldi i quːb̂i üːdəm. | |||||||||||
ts | Kulä wašɛle qwanna. | Kundɨŋ alʼi qaukaŋ qwajaza i töːwa wašemblä. | Taːtət ɛldi i quːbi üːdəm. | |||||||||||
tx | elmadomt.” | Kulä | wašɛle | qwanna. | Kundɨŋ | alʼi | qaukaŋ | qwajaza | i | töːwa | wašemblä. | Taːtət | ɛldi | |
mb | elmad-o-m-t | kulä | wašɛ-le | qwan-na | kundɨ-ŋ | alʼi | qauka-ŋ | qwaja-za | i | töː-wa | waše-mb-lä | taːt-ə-t | ɛl-di | |
mp | ilmat-ɨ-m-ntɨ | kule | wazʼe-le | qwan-nɨ | kundɨ-ŋ | alʼi | kauka-ŋ | qwaja-sɨ | i | tüː-nɨ | wazʼe-mbɨ-le | tat-ɨ-t | elɨ-ntɨ | |
ge | child-EP-ACC-OBL.2SG | raven.[NOM] | fly-CVB | leave-CO.[3SG.S] | long-ADVZ | or | short-ADVZ | go-PST.[3SG.S] | and | come-CO.[3SG.S] | fly-DUR-CVB | bring-EP-3SG.O | live-PTCP.PRS | |
gr | ребёнок-EP-ACC-OBL.2SG | ворон.[NOM] | взлететь-CVB | уйти-CO.[3SG.S] | долго-ADVZ | али | короткий-ADVZ | идти-PST.[3SG.S] | и | прийти-CO.[3SG.S] | взлететь-DUR-CVB | принести-EP-3SG.O | жить-PTCP.PRS | |
mc | n-n:ins-n:case-n:obl.poss | n.[n:case] | v-v>cvb | v-v:ins.[v:pn] | adv-adj>adv | conj | adj-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:ins.[v:pn] | v-v>v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | v-v>ptcp | |
ps | n | n | cvb | v | adv | conj | adv | v | conj | v | cvb | v | ptcp | |
SeR | np.h:Th | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | np.h:O | np.h:S | s:adv | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | The crow flew away. | How long or short it walked, it flew back. | It brought living and dead water. | |||||||||||
fg | Die Krähe flog davon. | Wie lange oder wie kurz sie lief, sie flog zurück. | Sie brachte lebendes und totes | |||||||||||
fr | Ворона улетела. | Долго ли, коротко ли ходила, прилетела. | Принесла живой и мертвой воды. | |||||||||||
ltr | ворона улетела | долго или коротко ходила прилетела | принесла живой мертвой воды |
ref | (001.375) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.376 (001.376) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.377 (001.377) | |||||||||||||
st | тʼумбнӓ′тӓ на′шаң ′ӱ̄дът кы′ба кӯ′lам. | тʼӱмб′нӓ ′ɛlди и ′kӯби ӧ(ъ̊)с′сӓ пыр′саlджит ӣпом. | ||||||||||||||
stl | tʼumbnätä našaŋ üːdət kɨba kuːlam. | tʼümbnä ɛldi i quːbi ö(ə)ssä pɨrsalǯit iːpom. | ||||||||||||||
ts | Tʼumbnätä našaŋ üːdət kɨba kuːlam. | Tʼümbnä ɛldi i quːbi össä pɨrsalǯit Iːpom. | ||||||||||||||
tx | i | quːbi | üːdəm. | Tʼumbnätä | našaŋ | üːdət | kɨba | kuːlam. | Tʼümbnä | ɛldi | i | quːbi | össä | pɨrsalǯit | Iːpom. | |
mb | i | quː-bi | üːd-ə-m | tʼumbnä-tä | našaŋ | üːd-ə-t | kɨba | kuːla-m | tʼümbnä | ɛl-di | i | quː-bi | ös-sä | pɨrsa-lǯi-t | Iːpo-m | |
mp | i | quː-bɨ | üt-ɨ-m | tʼübbəne-tə | našak | üdə-ɨ-t | qɨba | kule-m | tʼübbəne | elɨ-ntɨ | i | quː-mbɨdi | üt-se | pərsa-lǯi-t | Iwan-m | |
ge | and | die-PTCP.PST | water-EP-ACC | wolf.[NOM]-3SG | so | let.go-EP-3SG.O | small | raven-ACC | wolf.[NOM] | live-PTCP.PRS | and | die-PTCP.PST | water-INSTR | %splash-TR-3SG.O | Ivan-ACC | |
gr | и | умереть-PTCP.PST | вода-EP-ACC | волк.[NOM]-3SG | так | пустить-EP-3SG.O | маленький | ворон-ACC | волк.[NOM] | жить-PTCP.PRS | и | умереть-PTCP.PST | вода-INSTR | %брызгать-TR-3SG.O | Иван-ACC | |
mc | conj | v-v>ptcp | n-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | adv | v-v:ins-v:pn | adj | n-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp | conj | v-v>ptcp | n-n:case | v-v>v-v:pn | nprop-n:case | |
ps | conj | ptcp | n | v | adv | v | adj | n | n | ptcp | conj | v | n | v | nprop | |
SeR | np:Th | np.h:A | np.h:Th | np.h:A | np:Ins | np.h:Th | ||||||||||
SyF | np:O | np.h:S | v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | np.h:O | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | %RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | The wolf then released the little crow. | The wolf sprinkled Ivan with living and dead water. | ||||||||||||||
fg | Wasser. | Der Wolf ließ die kleine Krähe frei. | Der Wolf besprenkelte Ivan mit lebendem und totem Wasser. | |||||||||||||
fr | Волк тогда отпустил вороненка. | Волк живой и мертвой водой побрызгал Ивана. | ||||||||||||||
ltr | тогда вороненка | побрызгал | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'əssä'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.378 (001.378) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.379 (001.379) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.380 (001.380) | |||||||||||
st | ′ӣпо ɛ′lедʼа, ′онджа ′оlомт kа′д̂оlешпат. | ай′гъ мат кун′дык kон′далбаk. | тʼумб′нӓ та′бнӓ и че̄нча: а′за мат тат б̂ъ окыр′lӓ | |||||||||||
stl | iːpo ɛledʼa, onǯa olomt qad̂olešpat. | ajgə mat kundɨk qondalbaq. | tʼumbnä tabnä i čʼeːnčʼa: aza mat tat b̂ə okɨrlä | |||||||||||
ts | Iːpo ɛledʼa, onǯa olomt qadolešpat. | “Ajgə mat kundɨk qondalbaq.” | Tʼumbnä tabnä i čʼeːnčʼa: “Aza mat tat bə okɨrlä | |||||||||||
tx | Iːpo | ɛledʼa, | onǯa | olomt | qadolešpat. | “Ajgə | mat | kundɨk | qondalbaq.” | Tʼumbnä | tabnä | i | čʼeːnčʼa: | |
mb | Iːpo | ɛle-dʼa | onǯa | olo-m-t | qad-ol-e-špa-t | ajgə | mat | kundɨ-k | qonda-l-ba-q | tʼumbnä | tab-nä | i | čʼeːnčʼa | |
mp | Iwan | elɨ-dʼi | ondə | olə-m-tə | qadə-ol-ɨ-špə-t | ajgə | man | kundɨ-ŋ | qondu-l-mbɨ-ŋ | tʼübbəne | täp-nä | i | čenču | |
ge | Ivan.[NOM] | live-DRV.[3SG.S] | oneself.3SG.[NOM] | head-ACC-3SG | scratch-MOM-EP-IPFV2-3SG.O | INTERJ | I.[NOM] | long-ADVZ | sleep-INCH-PST.NAR-1SG.S | wolf.[NOM] | (s)he-ALL | and | say.[3SG.S] | |
gr | Иван.[NOM] | жить-DRV.[3SG.S] | сам.3SG.[NOM] | голова-ACC-3SG | почесать-MOM-EP-IPFV2-3SG.O | INTERJ | я.[NOM] | долго-ADVZ | спать-INCH-PST.NAR-1SG.S | волк.[NOM] | он(а)-ALL | и | говорить.[3SG.S] | |
mc | nprop.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | emphpro.[n:case] | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | interj | pers | adv-adj>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | pers-n:case | conj | v.[v:pn] | |
ps | nprop | v | emphpro | n | v | interj | pers | adv | v | n | pers | conj | v | |
SeR | np.h:Th | np:P | 0.3.h:A | pro.h:Th | adv:Time | np.h:A | pro.h:R | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Ivan came to life, scratching his head himself. | "Oh, how long I slept." | The wolf says to him: “If not for me, you would be | |||||||||||
fg | Ivan erwachte zum Leben, kratzte sich selbst am Kopf. | "Oh, wie lange habe ich geschlafen." | Der Wolf sagt ihm: "Ohne mich würdest du auf | |||||||||||
fr | Иван ожил, сам голову чешет. | “Ой как я долго спал”. | Волк ему и говорит: “Если бы не я, ты все время | |||||||||||
ltr | ожил сам голову чешет (царапает) | ой как я долго спал | волк ему и говорит не я бы ты все время спал бы |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.381 (001.381) | |||||||||||||||
st | kон′далбнɛнт. | тат шът тʼем′нʼил ташт kwат′па̄k и kwан′ба̄т ′о̨нджън ′ондж ′е̨̄деkындын. | ||||||||||||||
stl | qondalbnɛnt. | tat šət tʼemnʼil tašt qwatpaːq i qwanbaːt onǯən onǯ eːdeqɨndɨn. | ||||||||||||||
ts | qondalbnɛnt. | Tat šət tʼemnʼil tašt qwatpaːq i qwanbaːt onǯən onǯ eːdeqɨndɨn. | ||||||||||||||
tx | “Aza | mat | tat | bə | okɨrlä | qondalbnɛnt. | Tat | šət | tʼemnʼil | tašt | qwatpaːq | i | qwanbaːt | onǯən | onǯ | |
mb | aza | mat | tan | bə | okɨrlä | qonda-l-b-nɛ-nt | tan | šət | tʼemnʼi-l | tašt | qwat-paː-q | i | qwan-baː-t | onǯən | onǯ | |
mp | asa | man | tan | bɨ | okkɨrlʼe | qondu-l-mbɨ-ne-ntə | tan | sədə | tɨmnʼa-l | tastɨ | qwat-mbɨ-qij | i | qwan-mbɨ-tɨn | onǯit | ondə | |
ge | NEG | I.[NOM] | you.SG.[NOM] | IRREAL | all.the.time | sleep-INCH-DUR-CONJ-2SG.S | you.SG.[GEN] | two | brother.[NOM]-2SG | you.SG.ACC | kill-PST.NAR-3DU.S | and | leave-PST.NAR-3PL | oneself.3PL.[NOM] | own.3SG | |
gr | NEG | я.[NOM] | ты.[NOM] | IRREAL | всё.время | спать-INCH-DUR-CONJ-2SG.S | ты.[GEN] | два | брат.[NOM]-2SG | ты.ACC | убить-PST.NAR-3DU.S | и | уйти-PST.NAR-3PL | сам.3PL.[NOM] | свой.3SG | |
mc | ptcl | pers | pers | ptcl | adv | v-v>v-v>v-v:mood-v:pn | pers | num | n.[n:case]-n:poss | pers | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | emphpro.[n:case] | emphpro | |
ps | ptcl | pers | pers | ptcl | adv | v | pers | num | n | pers | v | conj | v | emphpro | emphpro | |
SeR | pro.h:Th | adv:Time | pro.h:Poss | np.h:A 0.2.h:Poss | pro.h:P | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | asleep all the time. | Your two brothers killed you and left for their own village. | ||||||||||||||
fg | immer schlafen. | Deine beiden Brüder haben dich ermordet und sind zu ihrem eigenen Dorf aufgebrochen. | ||||||||||||||
fr | спал бы. | Тебя твои два брата убили и уехали сами в свою деревню. | ||||||||||||||
ltr | тебя твои два брата убили уехали сами в свою деревню |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.382 (001.382) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.383 (001.383) | ||||||||||||||
st | тан ′ӣпо моkы′нӓ kwа′ннандж, ме′дӓннандж о′нɛндж kwат′чоkе̨нт. | ӓ′зӓ(ɛ)нт ма̄т ′ъ̊к ′kӓ̄дӓlджик (′кwатчин), а̄р(ъ)к ′kуlан(н)ан ӓ′рага и па′jаганӓ ′kӓ̄дӓlджlент, табlа′нан | ||||||||||||||
stl | tan iːpo moqɨnä qwannanǯ, medännanǯ onɛnǯ qwatčʼoqent. | äzä(ɛ)nt maːt ək qäːdälǯik (kwatčʼin), aːr(ə)k qulan(n)an äraga i pajaganä qäːdälǯlent, tablanan šaqqännanǯ. | ||||||||||||||
ts | Tan Iːpo moqɨnä qwannanǯ, medännanǯ onɛnǯ qwatčʼoqent. | Äzänt maːt ək qäːdälǯik (kwatčʼin), aːrk qulanan äraga i pajaganä qäːdälǯlent, tablanan šaqqännanǯ. | ||||||||||||||
tx | eːdeqɨndɨn. | Tan | Iːpo | moqɨnä | qwannanǯ, | medännanǯ | onɛnǯ | qwatčʼoqent. | Äzänt | maːt | ək | qäːdälǯik | (kwatčʼin), | aːrk | qulanan | |
mb | eːde-qɨndɨn | tat | Iːpo | moqɨnä | qwan-na-nǯ | medä-nna-nǯ | onɛnǯ | qwatčʼo-qent | äzä-n-t | maːt | ək | qäːdälǯi-k | kwatčʼi-n | aːr-k | qu-la-nan | |
mp | eːde-qɨndɨt | tan | Iwan | moqɨnä | qwan-enǯɨ-ntə | medə-enǯɨ-ntə | onendǝ | qwačə-qɨnt | aze-n-ntɨ | maːt | igə | qäːdälǯi-kɨ | qwačə-n | aːr-ŋ | qum-la- | |
ge | village-ILL.3PL | you.SG.[NOM] | Ivan.[NOM] | back | leave-FUT-2SG.S | reach-FUT-2SG.S | own.2SG | town-ILL.2SG | father-GEN-OBL.2SG | house.[NOM] | NEG.IMP | %%-IMP.2SG.S | town-LOC.ADV | other-ADVZ | ||
gr | деревня-ILL.3PL | ты.[NOM] | Иван.[NOM] | назад | уйти-FUT-2SG.S | дойти-FUT-2SG.S | свой.2SG | город-ILL.2SG | отец-GEN-OBL.2SG | дом.[NOM] | NEG.IMP | %%-IMP.2SG.S | город-LOC.ADV | другой-ADVZ | человек- | |
mc | n-n:case.poss | pers | nprop.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | emphpro | n-n:case.poss | n-n:case-n:obl.poss | n.[n:case] | ptcl | v-v:mood.pn | n-adv:case | adj-adj>adv | n-n:num- | |
ps | n | pers | nprop | adv | v | v | emphpro | n | n | n | ptcl | v | n | adv | n | |
SeR | np:G | pro.h:A | adv:G | 0.2.h:A | np:G | np.h:Poss | np:G | 0.2.h:A | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | You, Ivan, will go back, you will reach your city. | Don't go to your father's house, to strangers, old man and old woman, stop by, you will spend the night | ||||||||||||||
fg | Du, Ivan, wirst zurückgehen, du wirst deine Stadt erreichen. | Gehe nicht zum Haus deines Vaters, zu Fremden, alter Mann und alte Frau, halt bei ihnen an, du wirst die | ||||||||||||||
fr | Ты, Иван, обратно поедешь, доедешь до своего города. | В отцовский дом не заезжай, к чужим людям, старику и старухе, заезжай, у них переночуешь. | ||||||||||||||
ltr | ты обратно поедешь доедешь до своего города | в отцовский дом не заезжай к чужим людям старику и старухе заезжай у них ночуешь | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'äzɛnt', 'aːrək', 'qulannan'. [BrM:] Tentative analysis of 'kwatčʼin'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.384 (001.384) | |||||||||||||
st | ша′kkӓннандж. | тапти тʼе̄л ко′тай ӓ′рага и па′jага kwан′джа̄kий ′а̄мдеkонӓ (свадʼбатчугу) ′свадʼба | ||||||||||||
stl | tapti tʼeːl kotaj äraga i pajaga qwanǯaːqij aːmdeqonä (swadʼbatčʼugu) swadʼba | |||||||||||||
ts | Tapti tʼeːl kotaj äraga i pajaga qwanǯaːqij aːmdeqonä (swadʼbatčʼugu) swadʼba | |||||||||||||
tx | äraga | i | pajaganä | qäːdälǯlent, | tablanan | šaqqännanǯ. | Tapti | tʼeːl | kotaj | äraga | i | pajaga | ||
mb | ära-ga | i | paja-ga-nä | qäːdälǯ-le-nt | tab-la-nan | šaqqä-nna-nǯ | tapti | tʼeːl | kotaj | ära-ga | i | paja-ga | ||
mp | nan | era-ka | i | paja-ka-nä | qäːdälǯi-lä-ntə | täp-la-nan | seqqɨ-enǯɨ-ntə | taːpti | dʼel | kotaj | era-ka | i | paja-ka | |
ge | human.being-PL-ADES | old.man-DIM.[NOM] | and | old.woman-DIM-ALL | %%-IMP-2SG.S | (s)he-PL-ADES | spend.the.night-FUT-2SG.S | %next | day.[NOM] | %% | old.man-DIM.[NOM] | and | old.woman- | |
gr | PL-ADES | старик-DIM.[NOM] | и | старуха-DIM-ALL | %%-IMP-2SG.S | он(а)-PL-ADES | ночевать-FUT-2SG.S | %следующий | день.[NOM] | %% | старик-DIM.[NOM] | и | старуха- | |
mc | n:case | n-n>n.[n:case] | conj | n-n>n-n:case | v-v:mood-v:pn | pers-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | adj | n.[n:case] | %% | n-n>n.[n:case] | conj | n-n>n.[n:case] | |
ps | n | conj | n | v | pers | v | adv | n | n | conj | n | |||
SeR | np:G | np:G | 0.2.h:A | pro:L | 0.2.h:Th | np:Time | np.h:A | np.h:A | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | np.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | with them. | The next day(?) the old man and the old woman will go to the tsar's wedding to watch. | ||||||||||||
fg | Nacht bei ihnen verbringen. | Am nächste Tag(?) werden der alte Mann und die alte Frau gehen, um die Hochzeit des | ||||||||||||
fr | На следующий день (?) старик со старухой пойдут к царю на свадьбу смотреть. | |||||||||||||
ltr | на завтра старик со старухой пойдут к царю свадьбу смотреть | |||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.385 (001.385) | |||||||||||||
st | ′маннымбыгу. | и тан′най kwа′ннандж, ӓ′зент ма̄т(т) ше̨̄рчант. | ӓ′зеw | |||||||||||
stl | mannɨmbɨgu. | i tannaj qwannanǯ, äzent maːt(t) šeːrčʼant. | äzew | |||||||||||
ts | mannɨmbɨgu. | I tannaj qwannanǯ, äzent maːt šeːrčʼant. | Äzew | |||||||||||
tx | qwanǯaːqij | aːmdeqonä | (swadʼbatčʼugu) | swadʼba | mannɨmbɨgu. | I | tannaj | qwannanǯ, | äzent | maːt | šeːrčʼant. | Äzew | ||
mb | qwan-ǯaː-qij | aːmdeqo-nä | swadʼba-tčʼu-gu | swadʼba | mannɨ-mbɨ-gu | i | tan-naj | qwan-na-nǯ | äze-n-t | maːt | šeːr-čʼa-nt | äze-w | ||
mp | qwan-enǯɨ-qij | aːmdeqo-nä | swadʼba-ču-gu | swadʼba | mantɨ-mbɨ-gu | i | tan-naj | qwan-enǯɨ-ntə | aze-n-ntɨ | maːt | ser-enǯɨ-ntə | aze-w | ||
ge | DIM.[NOM] | leave-FUT-3DU.S | tsar-ALL | wedding-VBLZ-INF | wedding.[NOM] | look-DUR-INF | and | you.SG.[NOM]-also | leave-FUT-2SG.S | father-GEN-OBL.2SG | house.[NOM] | come.in-FUT-2SG.S | father.[NOM]- | |
gr | DIM.[NOM] | уйти-FUT-3DU.S | царь-ALL | свадьба-VBLZ-INF | свадьба.[NOM] | посмотреть-DUR-INF | и | ты.[NOM]-тоже | уйти-FUT-2SG.S | отец-GEN-OBL.2SG | дом.[NOM] | зайти-FUT-2SG.S | отец.[NOM]- | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n>v-v:inf | n.[n:case] | v-v>v-v:inf | conj | pers-ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:obl.poss | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]- | ||
ps | v | n | v | n | v | conj | pers | v | n | n | v | n | ||
SeR | np:G | np:Th | pro.h:A | np.h:Poss | np:G | 0.2.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | v:pred | s:purp | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||
fe | And you, too, will go, you will enter your father's house. | The father will | ||||||||||||
fg | Zaren anzuschauen. | Und du auch, du wirst gehen, du wirst das Haus deines Vaters betreten. | Der Vater wird | |||||||||||
fr | И ты тоже пойдешь, в отцовский дом зайдешь. | Отец будет | ||||||||||||
ltr | ты тоже пойдешь в отцовский дом зайдешь | отец будет | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'maːtt'. | [KuAI:] |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.386 (001.386) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.387 (001.387) | ||||||||||||
st | но′г(k)аlешпенжит ′ӱ̄дъм ′kӯlанӓ. | а̄неттомн тɛ̨̄ка ме′дɛнджа kа′lазӓ но′Гаlдженджит па′рити ′ӱ̄д̂ъм. | а тан | |||||||||||
stl | nog(q)alešpenʒit üːdəm quːlanä. | aːnettomn tɛːka medɛnǯa qalazä noГalǯenǯit pariti üːd̂əm. | a tan | |||||||||||
ts | nogalešpenʒit üːdəm quːlanä. | Aːnet tomn tɛːka medɛnǯa qalazä noɣalǯenǯit pariti üːdəm. | A tan | |||||||||||
tx | nogalešpenʒit | üːdəm | quːlanä. | Aːnet | tomn | tɛːka | medɛnǯa | qalazä | noɣalǯenǯit | pariti | üːdəm. | A | ||
mb | nogal-e-šp-enʒi-t | üːd-ə-m | quː-la-nä | aːn-e-t | tom-n | tɛːka | med-ɛnǯa | qala-zä | noɣal-ǯ-enǯi-t | pari-ti | üːd-ə-m | a | ||
mp | noɣal-ɨ-špə-enǯɨ-t | üt-ɨ-m | qum-la-nä | aːŋ-ɨ-n | top-n | tekka | medə-enǯɨ | kala-se | noɣal-lǯi-enǯɨ-t | paːri-ntɨ | üt-ɨ-m | a | ||
ge | 1SG | serve-EP-IPFV2-FUT-3SG.O | vodka-EP-ACC | human.being-PL-ALL | mouth-EP-GEN | edge-LOC.ADV | you.ALL | reach-FUT.[3SG.S] | cup-INSTR | serve-PFV-FUT-3SG.O | taste.bitter-PTCP.PRS | water-EP-ACC | and | |
gr | 1SG | подать-EP-IPFV2-FUT-3SG.O | водка-EP-ACC | человек-PL-ALL | рот-EP-GEN | край-LOC.ADV | ты.ALL | дойти-FUT.[3SG.S] | чашка-INSTR | подать-PFV-FUT-3SG.O | быть.горьким-PTCP.PRS | вода-EP-ACC | а | |
mc | n:poss | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | n-n:num-n:case | n-n:ins-n:case | reln-adv:case | pers | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>ptcp | n-n:ins-n:case | conj | |
ps | v | n | n | n | reln | pers | v | n | v | ptcp | n | conj | ||
SeR | np:Th | np.h:R | np:Poss | adv:L | pro:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | ||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | |||||||||
BOR | ||||||||||||||
fe | serve vodka to people. | To the threshold, he will come up to you, serve vodka in a cup. | And then | |||||||||||
fg | den Leuten Wodka einschenken. | Zur Schwelle wird er zu dir kommen, dir einen Becher Wodka geben. | Und dann | |||||||||||
fr | подавать водку людям. | К порогу, к тебе подойдет, в чашке подаст водку. | А ты | |||||||||||
ltr | подавать водку людям | к порогу к тебе подойдет чашкой подаст водку | ты тогда | |||||||||||
nt | Variant: 'noqalešpenʒit'. [BrM:] 1SG? | [BrM:] 'aːnettomn' changed to 'aːnet tomn'. [BrM:] Tentative analysis of 'aːnet'. | [BrM:] |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.388 (001.388) | |||||||||||||||||
st | на′шан и ма̄дырlент: ман мыл ка′lазӓ а′за ъ̊тчаw, а ъ̊тчиw квɛзи ка′lат тӣри ′ӱ̄дъм. | а̄мдиkо | ||||||||||||||||
stl | našan i maːdɨrlent: man mɨl kalazä aza ətčʼaw, a ətčʼiw kwɛzi kalat tiːri üːdəm. | aːmdiqo | ||||||||||||||||
ts | našan i maːdɨrlent: “Man mɨl kalazä aza ətčʼaw, a ətčʼiw kwɛzi kalat tiːri üːdəm.” | Aːmdiqo | ||||||||||||||||
tx | tan | našan | i | maːdɨrlent: | “Man | mɨl | kalazä | aza | ətčʼaw, | a | ətčʼiw | kwɛzi | kalat | tiːri | üːdəm.” | Aːmdiqo | ||
mb | tat | našan | i | maːdɨr-le-nt | man | mɨ-l | kala-zä | aza | ət-čʼa-w | a | ət-čʼi-w | kwɛzi | kala-t | tiːri | üːd-ə-m | aːmdiqo | ||
mp | tan | našat | i | madər-lä-ntə | man | mɨ-lʼ | kala-se | asa | üt-enǯɨ-w | a | üt-enǯɨ-w | qwəzi | kala-tə | tʼir | üt-ɨ-m | aːmdeqo | ||
ge | you.SG.[NOM] | then | and | ask.for-IMP-2SG.S | I.[NOM] | something-ADJZ | cup-INSTR | NEG | drink-FUT-1SG.O | and | drink-FUT-1SG.O | iron | bowl.[NOM]-3SG | full | water-EP-ACC | tsar.[NOM] | ||
gr | ты.[NOM] | тогда | и | попросить-IMP-2SG.S | я.[NOM] | нечто-ADJZ | чашка-INSTR | NEG | пить-FUT-1SG.O | а | пить-FUT-1SG.O | железный | миска.[NOM]-3SG | полный | вода-EP-ACC | царь.[NOM] | ||
mc | pers | adv | conj | v-v:mood-v:pn | pers | n-n>adj | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | adj | n.[n:case]-n:poss | adj | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | ||
ps | pers | adv | conj | v | pers | adj | n | ptcl | v | conj | v | adj | n | adj | n | n | ||
SeR | pro.h:A | adv:Time | pro.h:A | np:P | 0.1.h:A | np:P | np.h:A | |||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | np.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | you ask: "I will not drink from a cup, I will drink a full ladle of vodka." | The Tsar, | ||||||||||||||||
fg | bittest du: "Ich werde nicht aus einem Becher trinken, ich werde eine ganze Kelle Wodka trinken." | Der Zar, | ||||||||||||||||
fr | тогда и проси: “Я из чашки не буду пить, выпью полный ковшик водки”. | Царь, | ||||||||||||||||
ltr | и проси я чашкой не буду пить выпью полон ковшик водки | царь | ||||||||||||||||
nt | Tentative analysis of 'mɨl', 'kalat tiːri'. Unclear syntax of the last part. | [BrM:] |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.389 (001.389) | ||||||||||||||
st | моГо′нӓ пӣгелʼе со̄Го′нненджа Еlена прекраснаjам: то ′kум ′ма̄дырна ′квɛ̄зи ка′lат тӣри па′рити ′ӱ̄дъм ъ̊т′ку. | ||||||||||||||
stl | moГonä piːgelʼe soːГonnenǯa Jelena prekrasnajam: to qum maːdɨrna kwɛːzi kalat tiːri pariti üːdəm ətku. | ||||||||||||||
ts | moɣonä piːgelʼe soːɣonnenǯa Jelena Prekrasnajam: “To qum maːdɨrna kwɛːzi kalat tiːri pariti üːdəm ətku.” | ||||||||||||||
tx | moɣonä | piːgelʼe | soːɣonnenǯa | Jelena | Prekrasnajam: | “To | qum | maːdɨrna | kwɛːzi | kalat | tiːri | pariti | üːdəm | ətku.” | |
mb | moɣonä | piːge-lʼe | soːɣonn-enǯa | Jelena | Prekrasnaja-m | to | qum | maːdɨr-na | kwɛːzi | kala-t | tiːri | pari-ti | üːd-ə-m | ət-ku | |
mp | moqɨnä | piɣəl-le | sogundʼe-enǯɨ | Ilʼena | Prekrasnaja-m | to | qum | madər-nɨ | qwəzi | kala-tə | tʼir | paːri-ntɨ | üt-ɨ-m | üt-gu | |
ge | back | turn-CVB | ask-FUT.[3SG.S] | Elena.[NOM] | Beautiful-ACC | that | human.being.[NOM] | ask.for-CO.[3SG.S] | iron | ladle.[NOM]-3SG | full | taste.bitter-PTCP.PRS | water-EP-ACC | drink-INF | |
gr | назад | повернуться-CVB | спросить-FUT.[3SG.S] | Елена.[NOM] | Прекрасная-ACC | тот | человек.[NOM] | попросить-CO.[3SG.S] | железный | ковш.[NOM]-3SG | полный | быть.горьким-PTCP.PRS | вода-EP-ACC | пить-INF | |
mc | adv | v-v>cvb | v-v:tense.[v:pn] | nprop.[n:case] | nprop-n:case | dem | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | adj | n.[n:case]-n:poss | adj | v-v>ptcp | n-n:ins-n:case | v-v:inf | |
ps | adv | cvb | v | nprop | nprop | dem | n | v | adj | n | adj | ptcp | n | v | |
SeR | adv:G | np.h:R | np.h:A | np:Th | |||||||||||
SyF | s:temp | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | s:purp | |||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | turning back, will ask Elena the Beautiful: “This man asks to drink a full bucket of vodka”. | ||||||||||||||
fg | sich umdrehend, wird Elena die Schöne fragen: "Dieser Mann will einen ganzen Eimer Wodka trinken." | ||||||||||||||
fr | обратно повернувшись, спросит Елену Прекрасную: “Вот этот человек просит полным ковшом водки выпить”. | ||||||||||||||
ltr | обратно повернувшись спросит Елену Прекрасную вот этот человек просит полным ковшом ковшом водки выпить | ||||||||||||||
nt | Unclear syntax of the last part. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.390 (001.390) | |||||||||||||||
st | а е′lена прекрасная ′ъ̊̄джаlгwенджа, моl kай ′kум на′тʼан е̄ң, ′тӧ̄wи мат ′къ̊̄kең, ман ′kонджургу кы′гаң на kум. | |||||||||||||||
stl | a elena prekrasnaja əːǯalgwenǯa, mol qaj qum natʼan eːŋ, töːwi mat kəːqeŋ, man qonǯurgu kɨgaŋ na qum. | |||||||||||||||
ts | A Elena Prekrasnaja əːǯalgwenǯa, mol qaj qum natʼan eːŋ, töːwi mat kəːqeŋ, man qonǯurgu kɨgaŋ na qum. | |||||||||||||||
tx | A | Elena | Prekrasnaja | əːǯalgwenǯa, | mol | qaj | qum | natʼan | eːŋ, | töːwi | mat | kəːqeŋ, | man | qonǯurgu | kɨgaŋ | |
mb | a | Elena | Prekrasnaja | əːǯa-l-gw-enǯa | mol | qaj | qum | natʼa-n | eː-ŋ | töː-wi | mat | kəː-qeŋ | man | qo-nǯur-gu | kɨga-ŋ | |
mp | a | Ilʼena | Prekrasnaja | əǯu-l-ku-enǯɨ | mol | qaj | qum | natʼe-n | eː-n | tüː-nijä | man | kö-qɨn | man | qo-nǯir-gu | kɨgɨ-ŋ | |
ge | and | Elena.[NOM] | Beautiful.[NOM] | say-INCH-HAB-FUT.[3SG.S] | he.says | what.[NOM] | human.being.[NOM] | there-LOC.ADV | be-3SG.S | come-IMP.3 | I.[GEN] | side-LOC | I.[NOM] | see-DRV-INF | want- | |
gr | а | Елена.[NOM] | Прекрасная.[NOM] | сказать-INCH-HAB-FUT.[3SG.S] | мол | что.[NOM] | человек.[NOM] | туда-LOC.ADV | быть-3SG.S | прийти-IMP.3 | я.[GEN] | бок-LOC | я.[NOM] | увидеть-DRV-INF | хотеть- | |
mc | conj | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | interrog.[n:case] | n.[n:case] | adv-adv:case | v-v:pn | v-v:mood.pn | pers | reln-n:case | pers | v-v>v-v:inf | v-v:pn | |
ps | conj | nprop | nprop | v | ptcl | interrog | n | adv | v | v | pers | reln | pers | v | v | |
SeR | np.h:A | np.h:Th | adv:L | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np:G | pro.h:E | v:Th | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:O | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | And Elena the Beautiful will say: "What kind of person is there, let him come to me (next to), I want to look at this person." | |||||||||||||||
fg | Und Elena die Schöne wird sagen: "Was für ein Mann ist dort, lass ihn zu mir kommen (an meine Seite), ich will diesen Mann ansehen." | |||||||||||||||
fr | А Елена Прекрасная скажет: “Что там за человек, пусть придет ко мне (рядом), я посмотреть хочу на этого человека”. | |||||||||||||||
ltr | скажет что там за человек пусть придет ко мне (рядом) я посмотреть хочу этого человека | |||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'töːwi', 'kəːqeŋ'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.391 (001.391) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.392 (001.392) | |||||||||||||||
st | тан на′шан ме′деннандж таб′нӓ, ′табът къ̊̄нт таб′нӓ и то′роватченнандж табсӓ. | а та′ба kолʼ′денджит тан о′д̂оkе̨нт ′ондж | |||||||||||||||
stl | tan našan medennanǯ tabnä, tabət kəːnt tabnä i torowatčʼennanǯ tabsä. | a taba qolʼdenǯit tan od̂oqent onǯ lʼaqɨmt iː | |||||||||||||||
ts | Tan našan medennanǯ tabnä, tabət kəːnt tabnä i torowatčʼennanǯ tabsä. | A taba qolʼdenǯit tan odoqent onǯ lʼaqɨmt iː | |||||||||||||||
tx | na | qum. | Tan | našan | medennanǯ | tabnä, | tabət | kəːnt | tabnä | i | torowatčʼennanǯ | tabsä. | A | taba | qolʼdenǯit | ||
mb | na | qum | tat | našan | med-enna-nǯ | tab-nä | tab-ə-t | kəː-nt | tab-nä | i | torowatčʼ-enna-nǯ | tab-sä | a | taba | qo-lʼde-nǯi-t | ||
mp | na | qum | tan | našat | medə-enǯɨ-ntə | täp-nä | täp-ɨ-n | kö-ntə | täp-nä | i | torowatčʼa-enǯɨ-ntə | täp-se | a | täp | qo-lǯi-enǯɨ-t | ||
ge | 1SG.S | this | human.being.[NOM] | you.SG.[NOM] | then | reach-FUT-2SG.S | (s)he-ALL | (s)he-EP-GEN | side-ILL | (s)he-ALL | and | greet-FUT-2SG.S | (s)he-COM | and | (s)he.[NOM] | see-PFV-FUT-3SG.O | |
gr | 1SG.S | этот | человек.[NOM] | ты.[NOM] | тогда | дойти-FUT-2SG.S | он(а)-ALL | он(а)-EP-GEN | бок-ILL | он(а)-ALL | и | здороваться-FUT-2SG.S | он(а)-COM | а | он(а).[NOM] | увидеть-PFV-FUT-3SG.O | |
mc | dem | n.[n:case] | pers | adv | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | pers-n:ins-n:case | reln-n:case | pers-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | conj | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | dem | n | pers | adv | v | pers | pers | reln | pers | conj | v | pers | conj | pers | v | ||
SeR | np.h:Th | pro.h:A | adv:Time | pro:G | pro.h:Poss | np:G | pro.h:R | 0.2.h:A | pro.h:E | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | Then you will come close to her and greet her. | And she will see her ring on your hand and tell the | |||||||||||||||
fg | Dann wirst du dich ihr nähern und sie grüßen. | Und sie wird den Ring an deiner Hand sehen und | |||||||||||||||
fr | Ты тогда подойдешь к ней, вплотную, и поздороваешься с ней. | А она увидит на твоей руке свое колечко и | |||||||||||||||
ltr | ты тогда подойдешь к ней к ней рядом (вплотную) поздороваешься с ней | она увидит на твоей руке свое колечко | |||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.393 (001.393) | ||||||||||||||
st | ′лʼаkымт ӣ kа′дӓлдженджит ӓ′зӓkе̨нт: тау ӣпо ма′ннани ӓ′раw. | ӓ′зӓл kош′тɛнджа шт. | |||||||||||||
stl | qadälǯenǯit äzäqent: tau iːpo mannani äraw. | äzäl qoštɛnǯa št. | |||||||||||||
ts | qadälǯenǯit äzäqent: “Tau Iːpo mannani äraw.” | Äzäl qoštɛnǯa št.” | |||||||||||||
tx | tan | odoqent | onǯ | lʼaqɨmt | iː | qadälǯenǯit | äzäqent: | “Tau | Iːpo | mannani | äraw.” | Äzäl | qoštɛnǯa | št.” | |
mb | tat | od-o-qent | onǯ | lʼaqɨ-m-t | iː | qadä-lǯ-enǯi-t | äzä-qent | tau | Iːpo | man-nan-i | ära-w | äzä-l | qošt-ɛnǯa | št | |
mp | tan | ut-ɨ-qɨnt | ondə | lʼakka-m-tə | i | kadɨ-lǯi-enǯɨ-t | aze-qɨnt | taw | Iwan | man-nan-lʼ | era-w | aze-l | kostɨ-enǯɨ | tastɨ | |
ge | you.SG.[GEN] | hand-EP-LOC.3SG | own.3SG | ring-ACC-3SG | and | say-PFV-FUT-3SG.O | father-ALL.3SG | this | Ivan.[NOM] | I-ADES-ADJZ | husband.[NOM]-1SG | father.[NOM]-2SG | find.out-FUT.[3SG.S] | ||
gr | ты.[GEN] | рука-EP-LOC.3SG | свой.3SG | кольцо-ACC-3SG | и | сказать-PFV-FUT-3SG.O | отец-ALL.3SG | этот | Иван.[NOM] | я-ADES-ADJZ | муж.[NOM]-1SG | отец.[NOM]-2SG | узнать-FUT.[3SG.S] | ты.ACC | |
mc | pers | n-n:ins-n:case.poss | emphpro | n-n:case-n:poss | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | dem | nprop.[n:case] | pers-n:case-n>adj | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | pers | |
ps | pers | n | emphpro | n | conj | v | n | dem | nprop | adj | n | n | v | pers | |
SeR | pro.h:Poss | np:L | np:Th | 0.3.h:A | np.h:R | np.h:Th | pro.h:Poss | np.h:E 0.2.h:Poss | pro.h:Th | ||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | pro.h:O | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fe | father: "This is Ivan, my husband." | Your father will recognize you. ” | |||||||||||||
fg | dem Vater erzählen: "Das ist Ivan, mein Ehemann." | Dein Vater wird dich erkennen." | |||||||||||||
fr | расскажет отцу: “Это Иван, мой муж”. | Твой отец тебя узнает”. | |||||||||||||
ltr | расскажет отцу это Иван мой муж | твой отец тебя узнает |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.394 (001.394) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.395 (001.395) | |||||||||||||||
st | ′ӣпо тʼе̄к кӱндът па̄ронт ′омд̂а и ӱ̄бъдʼа ондж kwат′чоkонт. | ондж kwат′чонт ме̄′д̂а ӱ̄дън, окыр ма̄т ′уд̂(т)ъра ′шаkkъгу. | |||||||||||||||
stl | iːpo tʼeːk kündət paːront omd̂a i üːbədʼa onǯ qwatčʼoqont. | onǯ qwatčʼont meːd̂a üːdən, okɨr maːt ud̂(t)əra šaqqəgu. | |||||||||||||||
ts | Iːpo tʼeːk kündət paːront omda i üːbədʼa onǯ qwatčʼoqont. | Onǯ qwatčʼont meːda üːdən, okɨr maːt udəra šaqqəgu. | |||||||||||||||
tx | Iːpo | tʼeːk | kündət | paːront | omda | i | üːbədʼa | onǯ | qwatčʼoqont. | Onǯ | qwatčʼont | meːda | üːdən, | okɨr | maːt | ||
mb | Iːpo | tʼeːk | kündə-t | paːr-o-nt | omda | i | üːbə-dʼa | onǯ | qwatčʼo-qont | onǯ | qwatčʼo-nt | meːda | üːdə-n | okɨr | maːt | ||
mp | Iwan | tʼaŋ | kütdə-n | par-ɨ-ntə | omdɨ | i | übə-dʼi | ondə | qwačə-qɨnt | ondə | qwačə-ntə | medə | üdə-n | okkɨr | maːt | ||
ge | you.SG.ACC | Ivan.[NOM] | fast | horse-GEN | top-EP-ILL | sit.down.[3SG.S] | and | set.off-DRV.[3SG.S] | own.3SG | town-ILL.3SG | own.3SG | town-ILL | reach.[3SG.S] | evening-LOC.ADV | one | house.[NOM] | |
gr | Иван.[NOM] | быстро | лошадь-GEN | верх-EP-ILL | сесть.[3SG.S] | и | отправиться-DRV.[3SG.S] | свой.3SG | город-ILL.3SG | свой.3SG | город-ILL | дойти.[3SG.S] | вечер-LOC.ADV | один | дом.[NOM] | ||
mc | nprop.[n:case] | adv | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v.[v:pn] | conj | v-v>v.[v:pn] | emphpro | n-n:case.poss | emphpro | n-n:case | v.[v:pn] | n-n>adv | num | n.[n:case] | ||
ps | nprop | adv | n | reln | v | conj | v | emphpro | n | emphpro | n | v | adv | num | n | ||
SeR | np.h:A | pp:G | 0.3.h:A | np:G | np:G | 0.3.h:A | adv:Time | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | Ivan quickly got on his horse and went to his city. | He got to his city in the evening, in one house he stopped to spend the night. | |||||||||||||||
fg | Ivan stieg rasch auf sein Pferd und ritt in die Stadt. | Er erreichte die Stadt am Abend, an einem Haus hielt er an, um die Nacht zu | |||||||||||||||
fr | Иван быстро на лошадь сел, отправился в свой город. | До своего города добрался вечером, в одном доме остановился | |||||||||||||||
ltr | Иван быстро на лошадь сел отправился в свой город | до своего города добрался вечером в один дом остановился ночевать | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'utəra'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.396 (001.396) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.397 (001.397) | ||||||||||
st | ӓ′рага па′jагаштjаk ′табым ӱ̄′даГ̂ы ′шаkkыгу. | ′тапти kа′римын ӓ′ра па′jассък ′ӱ̄бтʼеш′паkый ′а̄мдеkонӓ ′маннымб̂ыгу | ||||||||||
stl | äraga pajagaštjaq tabɨm üːdaГ̂ɨ šaqqɨgu. | tapti qarimɨn ära pajassək üːbtʼešpaqɨj aːmdeqonä mannɨmb̂ɨgu aːmdeqoːt šət | ||||||||||
ts | Äraga pajagaštjaq tabɨm üːdaɣɨ šaqqɨgu. | Tapti qarimɨn ära pajassək üːbtʼešpaqɨj aːmdeqonä mannɨmbɨgu aːmdeqoːt šət | ||||||||||
tx | udəra | šaqqəgu. | Äraga | pajagaštjaq | tabɨm | üːdaɣɨ | šaqqɨgu. | Tapti | qarimɨn | ära | pajassək | |
mb | udər-a | šaqqə-gu | ära-ga | paja-ga-štjaq | tab-ǝ-m | üːda-ɣɨ | šaqqɨ-gu | tapti | qari-mɨ-n | ära | paja-ssə-k | |
mp | udɨr-nɨ | seqqɨ-gu | era-ka | paja-ka-staɣɨ | täp-ɨ-m | üdə-qij | seqqɨ-gu | taːpti | qare-mɨ-n | era | paja-sɨ-qi | |
ge | stop-CO.[3SG.S] | spend.the.night-INF | old.man-DIM.[NOM] | old.woman-DIM-DU.[3SG.S] | (s)he-EP-ACC | let.go-3DU.S | spend.the.night-INF | %next | morning-something-LOC.ADV | old.man.[NOM] | old.woman- | |
gr | остановиться-CO.[3SG.S] | ночевать-INF | старик-DIM.[NOM] | старуха-DIM-DU.[3SG.S] | он(а)-EP-ACC | пустить-3DU.S | ночевать-INF | %следующий | утро-нечто-LOC.ADV | старик.[NOM] | старуха-DYA- | |
mc | v-v:ins.[v:pn] | v-v:inf | n-n>n.[n:case] | n-n>n-n:num.[v:pn] | pers-n:ins-n:case | v-v:pn | v-v:inf | adj | n-n-n>adv | n.[n:case] | n-n>n- | |
ps | v | v | n | n | pers | v | v | adv | adv | n | n | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:A | pro.h:Th | adv:Time | np.h:A | np.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:purp | np.h:S | np.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | np.h:S | ||||
fe | The old man and the old woman let him spend the night. | The next morning the old man and the old woman go to the tsar to look at the | ||||||||||
fg | verbringen. | Der alte Mann und die alte Frau lassen ihn übernachten. | Am nächsten Morgen gehen der alte Mann und die alte Frau zum Zaren um die | |||||||||
fr | переночевать. | Старик со старухой его пустили переночевать. | На следующее утро старик со старухой отправляются к царю посмотреть | |||||||||
ltr | его пустили ночевать | на завтра утром старик со старухой отправляются к царю смотреть двух | ||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'üːbtʼešpaqɨj'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.398 (001.398) | |||||||||||||||
st | ′а̄мдеkо̄т шът ӣм и Елена прекрасная. | и ӣпо таб′lазӓ, кӱндът ′па̄ронт ′омда и най ′kwанна ′ӓзӓнт | ||||||||||||||
stl | iːm i Jelena prekrasnaja. | i iːpo tablazä, kündət paːront omda i naj qwanna äzänt maːtt. | ||||||||||||||
ts | iːm i Jelena Prekrasnaja. | I Iːpo tablazä, kündət paːront omda i naj qwanna äzänt maːtt. | ||||||||||||||
tx | üːbtʼešpaqɨj | aːmdeqonä | mannɨmbɨgu | aːmdeqoːt | šət | iːm | i | Jelena | Prekrasnaja. | I | Iːpo | tablazä, | kündət | |||
mb | üːb-tʼe-špa-qɨj | aːmdeqo-nä | mannɨ-mbɨ-gu | aːmdeqoː-t | šət | iː-m | i | Jelena | Prekrasnaja | i | Iːpo | tab-la-zä | kündə-t | paːr-o-nt | ||
mp | übə-ntɨ-špə-qij | aːmdeqo-nä | mantɨ-mbɨ-gu | aːmdeqo-n | sədə | iː-m | i | Ilʼena | Prekrasnaja | i | Iwan | täp-la-se | kütdə-n | par-ɨ-ntə | ||
ge | DYA-DU.[NOM] | set.off-IPFV-IPFV2-3DU.S | tsar-ALL | look-DUR-INF | tsar-GEN | two | son-ACC | and | Elena.[NOM] | Beautiful.[NOM] | and | Ivan.[NOM] | (s)he-PL-COM | horse-GEN | top-EP- | |
gr | DU.[NOM] | отправиться-IPFV-IPFV2-3DU.S | царь-ALL | посмотреть-DUR-INF | царь-GEN | два | сын-ACC | и | Елена.[NOM] | Прекрасная.[NOM] | и | Иван.[NOM] | он(а)-PL-COM | лошадь-GEN | верх-EP | |
mc | n:num.[n:case] | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:inf | n-n:case | num | n-n:case | conj | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | conj | nprop.[n:case] | pers-n:num-n:case | n-n:case | reln- | |
ps | v | n | v | n | num | n | conj | nprop | nprop | conj | nprop | pers | n | reln | ||
SeR | np:G | np.h:Poss | np.h:Th | np.h:Th | np.h:A | pro:Com | pp:G | |||||||||
SyF | v:pred | s:purp | np.h:S | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | two tsar's sons and Elena the Beautiful. | And Ivan with them, got on a horse and also went to his father's | ||||||||||||||
fg | beiden Söhne des Zaren und Elena die Schöne zu sehen. | Und Ivan mit ihnen, stieg aufs Pferd und ritt zum Haus seines | ||||||||||||||
fr | на двух царских сыновей и на Елену Прекрасную. | И Иван с ними, на коня сел и тоже поехал в отцовский дом. | ||||||||||||||
ltr | царских сына | и Иван с ними на коня сел тоже поехал в отцовский дом | ||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.399 (001.399) | |||||||||||||||
st | ма̄тт. | ма̄т ше̨̄рна, а̄неттомн ны′lӓдʼа и ′ныңга. | ′ӓзыт | |||||||||||||
stl | maːt šeːrna, aːnettomn nɨlädʼa i nɨŋga. | äzɨt | ||||||||||||||
ts | Maːt šeːrna, aːnet tomn nɨlädʼa i nɨŋga. | Äzɨt | ||||||||||||||
tx | paːront | omda | i | naj | qwanna | äzänt | maːtt. | Maːt | šeːrna, | aːnet | tomn | nɨlädʼa | i | nɨŋga. | Äzɨt | |
mb | omda | i | naj | qwan-na | äzä-n-t | maːt-t | maːt | šeːr-na | aːn-e-t | tom-n | nɨ-l-ä-dʼa | i | nɨŋga | äzɨ-t | ||
mp | omdɨ | i | naj | qwan-nɨ | aze-n-ntɨ | maːt-ntə | maːt | ser-nɨ | aːŋ-ɨ-n | top-n | nɨ-l-ɨ-dʼi | i | nɨŋgɨ | aze-tə | ||
ge | ILL | sit.down.[3SG.S] | and | also | leave-CO.[3SG.S] | father-GEN-OBL.3SG | house-ILL | house.[NOM] | come.in-CO.[3SG.S] | mouth-EP-GEN | edge-LOC.ADV | stand-INCH-EP-DRV.[3SG.S] | and | stand.[3SG.S] | ||
gr | -ILL | сесть.[3SG.S] | и | тоже | уйти-CO.[3SG.S] | отец-GEN-OBL.3SG | дом-ILL | дом.[NOM] | зайти-CO.[3SG.S] | рот-EP-GEN | край-LOC.ADV | стоять-INCH-EP-DRV.[3SG.S] | и | стоять.[3SG.S] | ||
mc | n:ins-n:case | v.[v:pn] | conj | ptcl | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case-n:obl.poss | n-n:case | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n-n:ins-n:case | reln-adv:case | v-v>v-v:ins-v>v.[v:pn] | conj | v.[v:pn] | ||
ps | v | conj | ptcl | v | n | n | n | v | n | reln | v | conj | v | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:G | np:G | 0.3.h:A | np:Poss | adv:L | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | np.h:A | ||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | house. | He entered the house, stood at the threshold and stood there. | The | |||||||||||||
fg | Vaters. | Er betrat das Haus, stand an der Schwelle und stand dort. | Der | |||||||||||||
fr | В дом зашел, у порога встал и стоит. | Отец | ||||||||||||||
ltr | в дом зашел у порога встал стоит | отец | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'aːnettomn' changed to 'aːnet tomn'. Tentative analysis of 'aːnet'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.400 (001.400) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.401 (001.401) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.402 (001.402) | |||||||||||
st | ӱ̄дъм kӯlанӓ но′Г̂аlешпът. | ку′шан но′Гаlешпыст kӯlанӓ и ме̄′д̂а ӣ′понӓ. | ка′lазӓ но̄′kанныт, а ӣпо а′за кы′гат ′ъ̊тку. | |||||||||||
stl | üːdəm quːlanä noГ̂alešpət. | kušan noГalešpɨst quːlanä i meːd̂a iːponä. | kalazä noːqannɨt, a iːpo aza kɨgat ətku. | |||||||||||
ts | üːdəm quːlanä noɣalešpət. | Kušan noɣalešpɨst quːlanä i meːda Iːponä. | Kalazä noːqannɨt, a Iːpo aza kɨgat ətku. | |||||||||||
tx | üːdəm | quːlanä | noɣalešpət. | Kušan | noɣalešpɨst | quːlanä | i | meːda | Iːponä. | Kalazä | noːqannɨt, | a | ||
mb | üːd-ə-m | quː-la-nä | noɣal-e-špə-t | kušan | noɣal-e-špɨ-s-t | quː-la-nä | i | meːda | Iːpo-nä | kala-zä | noːqan-nɨ-t | a | ||
mp | üt-ɨ-m | qum-la-nä | noɣal-ɨ-špə-t | qussän | noɣal-ɨ-špə-sɨ-t | qum-la-nä | i | medə | Iwan-nä | kala-se | noɣal-nɨ-t | a | ||
ge | father.[NOM]-3SG | vodka-EP-ACC | human.being-PL-ALL | serve-EP-IPFV2-3SG.O | so.many | serve-EP-IPFV2-PST-3SG.O | human.being-PL-ALL | and | reach.[3SG.S] | Ivan-ALL | cup-INSTR | serve-CO-3SG.O | and | |
gr | отец.[NOM]-3SG | водка-EP-ACC | человек-PL-ALL | подать-EP-IPFV2-3SG.O | столько | подать-EP-IPFV2-PST-3SG.O | человек-PL-ALL | и | дойти.[3SG.S] | Иван-ALL | чашка-INSTR | подать-CO-3SG.O | а | |
mc | n.[n:case]-n:poss | n-n:ins-n:case | n-n:num-n:case | v-v:ins-v>v-v:pn | adv | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | conj | v.[v:pn] | nprop-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | |
ps | n | n | v | adv | v | n | conj | v | nprop | n | v | conj | ||
SeR | np:Th | np.h:R | 0.3.h:A | np.h:R | 0.3.h:A | np:G | np:Th | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||
fe | father gives vodka to people. | How much he gave to people, he went up to Ivan. | He gave him a cup, but Ivan does not want | |||||||||||
fg | Vater gibt den Leuten Wodka. | Wie viel er den Leuten gab, er ging hin zu Ivan. | Er gab ihm einen Becher, aber Ivan will | |||||||||||
fr | водку людям подает. | Сколько подавал людям, подошел к Ивану. | Чашкой подал, а Иван не хочет пить. | |||||||||||
ltr | водку людям подает | сколько подавал людям подошел к Ивану | чашкой подал не хочет пить |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.403 (001.403) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.404 (001.404) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.405 (001.405) | ||||||||||||||||
st | мат ка′lазӓ а′за ′ъ̊тча(ъ)w. | но′kаllеl ′ме̄ка ′кве̨зи ка′lат ′тӣри ӱ̄дъм. | а̄мдъkо моɣъ′нӓ ′пӣгън Еlена Прекраснаjанӓ | ||||||||||||||||
stl | mat kalazä aza ətčʼa(ə)w. | noqallel meːka kwezi kalat tiːri üːdəm. | aːmdəqo moɣənä piːgən Jelena Prekrasnajanä soːqondʼa: | ||||||||||||||||
ts | “Mat kalazä aza ətčʼaw. | Noqallel meːka kwezi kalat tiːri üːdəm.” | Aːmdəqo moɣənä piːgən Jelena Prekrasnajanä soːqondʼa: | ||||||||||||||||
tx | Iːpo | aza | kɨgat | ətku. | “Mat | kalazä | aza | ətčʼaw. | Noqallel | meːka | kwezi | kalat | tiːri | üːdəm.” | Aːmdəqo | moɣənä | piːgən | Jelena | |
mb | Iːpo | aza | kɨga-t | ət-ku | mat | kala-zä | aza | ət-čʼa-w | noqal-le-l | meːka | kwezi | kala-t | tiːri | üːd-ə-m | aːmdəqo | moɣənä | piːgə-n | Jelena | |
mp | Iwan | asa | kɨgɨ-t | üt-gu | man | kala-se | asa | üt-enǯɨ-w | noɣal-lä-l | mekka | qwəzi | kala-tə | tʼir | üt-ɨ-m | aːmdeqo | moqɨnä | piɣəl-n | Ilʼena | |
ge | Ivan.[NOM] | NEG | want-3SG.O | drink-INF | I.[NOM] | cup-INSTR | NEG | drink-FUT-1SG.O | serve-IMP-2SG.O | I.ALL | iron | ladle.[NOM]-3SG | full | water-EP-ACC | tsar.[NOM] | back | turn-3SG.S | ||
gr | Иван.[NOM] | NEG | хотеть-3SG.O | пить-INF | я.[NOM] | чашка-INSTR | NEG | пить-FUT-1SG.O | подать-IMP-2SG.O | я.ALL | железный | ковш.[NOM]-3SG | полный | вода-EP-ACC | царь.[NOM] | назад | повернуться-3SG.S | ||
mc | nprop.[n:case] | ptcl | v-v:pn | v-v:inf | pers | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:mood-v:pn | pers | adj | n.[n:case]-n:poss | adj | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | adv | v-v:pn | ||
ps | nprop | ptcl | v | v | pers | n | ptcl | v | v | pers | adj | n | adj | n | n | adv | v | nprop | |
SeR | np.h:E | v:Th | pro.h:A | np:P | 0.2.h:A | pro.h:R | np:Th | np.h:A | adv:G | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | v:O | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||||||
fe | to drink. | “I won't drink a cup. | Give me a ladle full of vodka. " | The tsar turned back to Elena the Beautiful and asked: | |||||||||||||||
fg | nicht trinken. | "Ich werde keinen Becher trinken. | Gib mir eine ganze Kelle Wodka." | Der Zar drehte sich zu Elena der Schönen um und fragte: | |||||||||||||||
fr | “Я чашкой не буду пить. | Подай мне полный ковшик водки”. | Царь обратно повернулся к Елене Прекрасной, | ||||||||||||||||
ltr | я чашкой не пью | подай мне полный ковшик водки | царь обратно повернулся к Елене прекрасной | ||||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'ətčʼəw'. | [BrM:] 'tiːri üːdəm' – syntax? cf. next sentence | [BrM:] 'tiːri üːdno' – syntax? cf. previous sentence. |
ref | |||||||||||||||||
st | ′со̄kондʼа: тау ӧтче′дей kум ка′lазӓ а′за кы′гыт ′ъ̊тку, а ′квɛ̄зи ка′lат ′тӣри ′ӱ̄дно ′мадърн. | ||||||||||||||||
stl | tau ötčʼedej qum kalazä aza kɨgɨt ətku, a kwɛːzi kalat tiːri üːdno madərn. | ||||||||||||||||
ts | “Tau ötčʼedej qum kalazä aza kɨgɨt ətku, a kwɛːzi kalat tiːri üːdno madərn.” | ||||||||||||||||
tx | Prekrasnajanä | soːqondʼa: | “Tau | ötčʼedej | qum | kalazä | aza | kɨgɨt | ətku, | a | kwɛːzi | kalat | tiːri | üːdno | madərn.” | ||
mb | Prekrasnaja-nä | soːqo-ndʼa | tau | ötčʼede-j | qum | kala-zä | aza | kɨgɨ-t | ət-ku | a | kwɛːzi | kala-t | tiːri | üːd-no | madər-n | ||
mp | Prekrasnaja-nä | sogundʼe-ntɨ | taw | üčede-lʼ | qum | kala-se | asa | kɨgɨ-t | üt-gu | a | qwəzi | kala-tə | tʼir | üt-no | madər-n | ||
ge | Elena.[NOM] | Beautiful-ALL | ask-IPFV.[3SG.S] | this | child-ADJZ | human.being.[NOM] | cup-INSTR | NEG | want-3SG.O | drink-INF | and | iron | ladle.[NOM]-3SG | full | water-TRL | ask.for-3SG.S | |
gr | Елена.[NOM] | Прекрасная-ALL | спросить-IPFV.[3SG.S] | этот | ребенок-ADJZ | человек.[NOM] | чашка-INSTR | NEG | хотеть-3SG.O | пить-INF | а | железный | ковш.[NOM]-3SG | полный | вода-TRL | попросить-3SG.S | |
mc | nprop.[n:case] | nprop-n:case | v-v>v.[v:pn] | dem | n-n>adj | n.[n:case] | n-n:case | ptcl | v-v:pn | v-v:inf | conj | adj | n.[n:case]-n:poss | adj | n-n:case | v-v:pn | |
ps | nprop | v | dem | adj | n | n | ptcl | v | v | conj | adj | n | adj | n | v | ||
SeR | np.h:R | 0.3.h:A | np.h:E | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | |||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | s:purp | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | "This young man does not want to drink from a cup, but he is asking for a full ladle of vodka." | ||||||||||||||||
fg | "Dieser Mann will nicht aus einem Becher trinken, er bittet um eine ganze Kelle Wodka." | ||||||||||||||||
fr | спросил: “Этот молодой человек из чашки не хочет пить, а полный ковшик водки просит”. | ||||||||||||||||
ltr | спросил этот молодой человек с чашки не хочет выпить полный ковшик просит | ||||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'piːgən'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.406 (001.406) | ||||||||||||||
st | Еlена Пркрасная ′ъ̊̄джаlгва: тап ме̄ка мат ′къ̊̄k(ɣ)ең тӧ̄lа, мат кы′гаң ′kонджургу та′бым | ӣпо тӧ̄wа kъ̊̄Гент и | |||||||||||||
stl | Jelena Prkrasnaja əːǯalgwa: tap meːka mat kəːq(ɣ)eŋ töːla, mat kɨgaŋ qonǯurgu tabɨm | iːpo töːwa qəːГent i | |||||||||||||
ts | Jelena Prekrasnaja əːǯalgwa: “Tap meːka mat kəːqeŋ töːla, mat kɨgaŋ qonǯurgu tabɨm.” | Iːpo töːwa qəːɣent i | |||||||||||||
tx | Jelena | Prekrasnaja | əːǯalgwa: | “Tap | meːka | mat | kəːqeŋ | töːla, | mat | kɨgaŋ | qonǯurgu | tabɨm.” | Iːpo | töːwa | |
mb | Jelena | Prekrasnaja | əːǯa-l-g-wa | tap | meːka | mat | kəː-qeŋ | töː-la | mat | kɨga-ŋ | qo-nǯur-gu | tab-ǝ-m | Iːpo | töː-wa | |
mp | Ilʼena | Prekrasnaja | əǯu-l-ku-nɨ | täp | mekka | man | kö-qɨn | tüː-lä | man | kɨgɨ-ŋ | qo-nǯir-gu | täp-ɨ-m | Iwan | tüː-nɨ | |
ge | Elena.[NOM] | Beautiful.[NOM] | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | I.ALL | I.[GEN] | side-LOC | come-IMP.FUT.[3SG.S] | I.[NOM] | want-1SG.S | see-DRV-INF | (s)he-EP-ACC | Ivan.[NOM] | come- | |
gr | Елена.[NOM] | Прекрасная.[NOM] | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | он(а).[NOM] | я.ALL | я.[GEN] | бок-LOC | прийти-IMP.FUT.[3SG.S] | я.[NOM] | хотеть-1SG.S | увидеть-DRV-INF | он(а)-EP-ACC | Иван.[NOM] | прийти- | |
mc | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers.[n:case] | pers | pers | reln-n:case | v-v:tense.mood .[v:pn] | pers | v-v:pn | v-v>v-v:inf | pers-n:ins-n:case | nprop.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | |
ps | nprop | nprop | v | pers | pers | pers | reln | v | pers | v | v | pers | nprop | v | |
SeR | np.h:A | pro.h:A | pro:G | pro.h:Poss | np:G | pro.h:E | v:Th | pro.h:Th | np.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:O | np.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fe | Elena the Beautiful says: "Let him come close to me, I want to look at him." | Ivan came close to her and | |||||||||||||
fg | Elena die Schöne sagt: "Lass ihn zu mir kommen, ich will ihn ansehen." | Ivan kam zu ihr und begrüßt | |||||||||||||
fr | Елена Прекрасная говорит: “Пусть он ко мне вплотную придет, я хочу посмотреть на него”. | Иван подошел к ней | |||||||||||||
ltr | пусть ко мне вплотную придет я хочу посмотреть его | подошел к ней вплотную | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'kəːɣeŋ'. |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.407 (001.407) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.408 (001.408) | ||||||||||||||
st | то′роватчешпа тап′сӓ. | а Еlена прекрасная у′доkонт ′kолʼдʼит ′ондж ′лʼаkымт и е′ннӓ ва′жедʼа то′боɣонт. | ||||||||||||||
stl | torowatčʼešpa tapsä. | a Jelena prekrasnaja udoqont qolʼdʼit onǯ lʼaqɨmt i ennä waʒedʼa toboɣont. | ||||||||||||||
ts | torowatčʼešpa tapsä. | A Jelena Prekrasnaja udoqont qolʼdʼit onǯ lʼaqɨmt i ennä waʒedʼa toboɣont. | ||||||||||||||
tx | qəːɣent | i | torowatčʼešpa | tapsä. | A | Jelena | Prekrasnaja | udoqont | qolʼdʼit | onǯ | lʼaqɨmt | i | ennä | waʒedʼa | ||
mb | qəː-ɣent | i | torowatčʼe-špa | tap-sä | a | Jelena | Prekrasnaja | ud-o-qont | qo-lʼdʼi-t | onǯ | lʼaqɨ-m-t | i | ennä | waʒe-dʼa | ||
mp | kö-qɨnt | i | torowatčʼa-špə | täp-se | a | Ilʼena | Prekrasnaja | ut-ɨ-qɨnt | qo-lǯi-t | ondə | lʼakka-m-tə | i | innä | waᴣǝ-dʼi | ||
ge | CO.[3SG.S] | side-ILL.2SG | and | greet-IPFV2.[3SG.S] | (s)he-COM | and | Elena.[NOM] | Beautiful.[NOM] | hand-EP-LOC.3SG | see-PFV-3SG.O | own.3SG | ring-ACC-3SG | and | up | stand.up- | |
gr | CO.[3SG.S] | бок-ILL.2SG | и | здороваться-IPFV2.[3SG.S] | он(а)-COM | а | Елена.[NOM] | Прекрасная.[NOM] | рука-EP-LOC.3SG | увидеть-PFV-3SG.O | свой.3SG | кольцо-ACC-3SG | и | наверх | встать- | |
mc | reln-n:case.poss | conj | v-v>v.[v:pn] | pers-n:case | conj | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:ins-n:case.poss | v-v>v-v:pn | emphpro | n-n:case-n:poss | conj | adv | v-v>v.[v:pn] | ||
ps | reln | conj | v | pro | conj | nprop | nprop | n | v | emphpro | n | conj | adv | v | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A | pro.h:R | np.h:E | np:L | np:Th | adv:G | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||
fe | greets her. | And Elena the Beautiful saw her ring on his hand and rose to her feet. | ||||||||||||||
fg | sie. | Und Elena die Schöne sah den Ring an seiner Hand und erhob sich. | ||||||||||||||
fr | вплотную и здоровается с ней. | А Елена Прекрасная на руке увидела свое кольцо и поднялась на ноги. | ||||||||||||||
ltr | здоровается с ним | на руке увидела свое кольцо поднялась на ноги |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.409 (001.409) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.410 (001.410) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.411 (001.411) | |||||||||||||
st | тау ма′ннани ӓ′раw ӣпо. | и ӓ′зыт kош′таlджът ӣпой ондж ӣмт. | вес ка′дɛннаkий ӓ′зӓkынт, тау вес мат | |||||||||||||
stl | tau mannani äraw iːpo. | i äzɨt qoštalǯət iːpoj onǯ iːmt. | wes kadɛnnaqij äzäqɨnt, tau wes mat qoːzaw, | |||||||||||||
ts | “Tau mannani äraw Iːpo.” | I äzɨt qoštalǯət Iːpoj onǯ iːmt. | Wes kadɛnnaqij äzäqɨnt: “Tau wes mat | |||||||||||||
tx | toboɣont. | “Tau | mannani | äraw | Iːpo.” | I | äzɨt | qoštalǯət | Iːpoj | onǯ | iːmt. | Wes | kadɛnnaqij | äzäqɨnt: | ||
mb | tob-o-ɣont | tau | man-nan-i | ära-w | Iːpo | i | äzɨ-t | qošta-lǯə-t | Iːpo-j | onǯ | iː-m-t | wes | kadɛ-nna-qij | äzä-qɨnt | ||
mp | tob-ɨ-qɨnt | taw | man-nan-lʼ | era-w | Iwan | i | aze-tə | kostɨ-lǯi-t | Iwan-lʼ | ondə | iː-m-tə | wesʼ | kadɨ-nɨ-qij | aze-qɨnt | ||
ge | DRV.[3SG.S] | leg-EP-ILL.3SG | this | I-ADES-ADJZ | husband.[NOM]-1SG | Ivan.[NOM] | and | father.[NOM]-3SG | find.out-PFV-3SG.O | Ivan-ADJZ | own.3SG | son-ACC-3SG | all | say-CO-3DU.S | father- | |
gr | DRV.[3SG.S] | нога-EP-ILL.3SG | этот | я-ADES-ADJZ | муж.[NOM]-1SG | Иван.[NOM] | и | отец.[NOM]-3SG | узнать-PFV-3SG.O | Иван-ADJZ | свой.3SG | сын-ACC-3SG | всё | сказать-CO-3DU.S | отец-ALL.3SG | |
mc | n-n:ins-n:case.poss | dem | pers-n:case-n>adj | n.[n:case]-n:poss | nprop.[n:case] | conj | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:pn | nprop-n>adj | emphpro | n-n:case-n:poss | quant | v-v:ins-v:pn | n-n:case.poss | ||
ps | n | dem | adj | n | nprop | conj | n | v | adj | emphpro | v | quant | v | n | ||
SeR | pro.h:Poss | np.h:Th 0.1.h:Poss | np.h:E | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:R | ||||||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||||
fe | "This is my husband Ivan." | And the father recognized his son Ivan. | They told the father everything: “I found all | |||||||||||||
fg | "Das ist mein Ehemann Ivan." | Und der Vater erkannte seinen Sohn Ivan. | Sie erzählten dem Vater alles: "Ich habe all | |||||||||||||
fr | “Это мой муж Иван”. | И отец узнал своего сына Ивана. | Все рассказали отцу: “Это все я нашел: | |||||||||||||
ltr | это мой муж Иван | отец узнал своего сына Ивана | все-все рассказал отцу это все я нашел |
ref | |||||||||||||||||
st | ′kо̄заw, кӱндым, ′шъ̊̄ви кӱндым, ва′шемби ′сурум (жар птицам) и Еlена Прекраснаjам. | ӓ′з̂ыт шът wарk ′ӣмт | |||||||||||||||
stl | kündɨm, šəːwi kündɨm, wašembi surum (ʒar pticam) i Jelena Prekrasnajam. | äẑɨt šət warq iːmt | |||||||||||||||
ts | qoːzaw, kündɨm, šəːwi kündɨm, wašembi surum (ʒarpticam) i Jelena Prekrasnajam.” | Äzɨt šət warq iːmt | |||||||||||||||
tx | “Tau | wes | mat | qoːzaw, | kündɨm, | šəːwi | kündɨm, | wašembi | surum | (ʒarpticam) | i | Jelena | Prekrasnajam.” | Äzɨt | šət | ||
mb | tau | wes | mat | qoː-za-w | kündɨ-m | šəːw-i | kündɨ-m | waše-mbi | surum | ʒarptica-m | i | Jelena | Prekrasnaja-m | äzɨ-t | šət | ||
mp | taw | wesʼ | man | qo-sɨ-w | kütdə-m | šöw-lʼ | kütdə-m | wazʼe-bɨ | suːrum | ʒarptica-m | i | Ilʼena | Prekrasnaja-m | aze-tə | sədə | ||
ge | ALL.3SG | this | all | I.[NOM] | find-PST-1SG.O | horse-ACC | mare-ADJZ | horse-ACC | fly-PTCP.PST | wild.animal.[NOM] | Firebird-ACC | and | Elena.[NOM] | Beautiful-ACC | father.[NOM]-3SG | two | |
gr | этот | всё | я.[NOM] | найти-PST-1SG.O | лошадь-ACC | кобыла-ADJZ | лошадь-ACC | взлететь-PTCP.PST | зверь.[NOM] | жар_птица-ACC | и | Елена.[NOM] | Прекрасная-ACC | отец.[NOM]-3SG | два | ||
mc | dem | quant | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | v-v>ptcp | n.[n:case] | n-n:case | conj | nprop.[n:case] | nprop-n:case | n.[n:case]-n:poss | num | ||
ps | dem | quant | pers | v | n | n | n | ptcp | n | n | conj | nprop | nprop | n | num | ||
SeR | pro.h:A | np:Th | np:Th | np:Th | np.h:Th | np.h:A | |||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | np:O | np:O | np.h:O | np.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fe | this: the horse, the mare, the firebird and Elena the Beautiful. | The father ordered to | |||||||||||||||
fg | das gefunden: das Pferd, die Stute, den Feuervogel und Elena die Schöne. | Der Vater befahl, die | |||||||||||||||
fr | коня, кобылу, жар-птицу и Елену Прекрасную. | Отец двух старших | |||||||||||||||
ltr | коня | отец двух старших |
ref | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.412 (001.412) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.413 (001.413) | TFF_1967_IvanFirebird1_flk.414 (001.414) | |||||||||||||||
st | ′kwатку ку′ралджит. | а ӣпом ′нӓд̂ӓт и ′а̄мдеkой ′чвɛчемт ӣпо′нӓ вес ′меwыт. | ӣпо ɛ̄′lад̂ын и вар′кад̂ын и та′пе̨рто ɛ′lатт. | |||||||||||||||
stl | qwatku kuralǯit. | a iːpom näd̂ät i aːmdeqoj čʼwɛčʼemt iːponä wes mewɨt. | iːpo ɛːlad̂ɨn i warkad̂ɨn i taperto ɛlatt. | |||||||||||||||
ts | qwatku kuralǯit. | A Iːpom nädät i aːmdeqoj čʼwɛčʼemt Iːponä wes mewɨt. | Iːpo ɛːladɨn i warkadɨn i taperto ɛlatt. | |||||||||||||||
tx | warq | iːmt | qwatku | kuralǯit. | A | Iːpom | nädät | i | aːmdeqoj | čʼwɛčʼemt | Iːponä | wes | mewɨt. | Iːpo | ɛːladɨn | i | ||
mb | warq | iː-m-t | qwat-ku | kuralǯi-t | a | Iːpo-m | nädä-t | i | aːmdeqo-j | čʼwɛčʼe-m-t | Iːpo-nä | wes | me-wɨ-t | Iːpo | ɛːla-dɨ-n | i | warka-dɨ- | |
mp | wargɨ | iː-m-tə | qwat-gu | quralǯə-t | a | Iwan-m | nedɨ-t | i | aːmdeqo-lʼ | čoččə-m-tə | Iwan-nä | wesʼ | me-nɨ-t | Iwan | elɨ-ntɨ-n | i | warkɨ-ntɨ- | |
ge | elder | son-ACC-3SG | kill-INF | force-3SG.O | and | Ivan-ACC | marry.off-3SG.O | and | tsar-ADJZ | ground-ACC-3SG | Ivan-ALL | all | give-CO-3SG.O | Ivan.[NOM] | live-INFER-3SG.S | and | live- | |
gr | старший | сын-ACC-3SG | убить-INF | заставить-3SG.O | а | Иван-ACC | женить-3SG.O | и | царь-ADJZ | земля-ACC-3SG | Иван-ALL | всё | дать-CO-3SG.O | Иван.[NOM] | жить-INFER-3SG.S | и | жить- | |
mc | adj | n-n:case-n:poss | v-v:inf | v-v:pn | conj | nprop-n:case | v-v:pn | conj | n-n>adj | n-n:case-n:poss | nprop-n:case | quant | v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | v-v:mood-v:pn | conj | v-v:mood | |
ps | adj | v | v | v | conj | nprop | v | conj | adj | n | nprop | quant | v | nprop | v | conj | v | |
SeR | np.h:P | np.h:Th | 0.3.h:A | np:Th | np.h:R | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:Th | ||||||||||
SyF | s:compl | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:core | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||
fe | kill the two eldest sons. | And he married Ivan off and gave the kingdom to Ivan. | Ivan lives and lives, and now they are living. | |||||||||||||||
fg | beiden älteren Söhne zu töten. | Und er verheiratete Ivan und gab Ivan das Zarenreich. | Ivan lebt und lebt und jetzt leben sie. | |||||||||||||||
fr | сыновей убить приказал. | А Ивана женил и царство Ивану все отдал. | Иван живет и поживает, и теперь-то живут. | |||||||||||||||
ltr | сыновей убить приказал | Ивана женил царство Ивану отдал | живет и поживает теперь (до настоящего времени) | |||||||||||||||
nt | [BrM:] INFER? |
ref | |||||
st | |||||
stl | |||||
ts | |||||
tx | warkadɨn | i | taperto | ɛlatt. | |
mb | n | i | taper-to | ɛla-tt | |
mp | n | i | teper-də | elɨ-tɨn | |
ge | INFER-3SG.S | and | now-EMPH | live-3PL | |
gr | INFER-3SG.S | и | теперь-то | жить-3PL | |
mc | -v:pn | conj | adv-ptcl | v-v:pn | |
ps | conj | adv | v | ||
SeR | adv:Time | 0.3.h:Th | |||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||
BOR | RUS:gram | RUS:coreRUS:disc | |||
fe | |||||
fg | |||||
fr | |||||
ltr | живут | ||||
nt |