Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.001 (001.001)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.002 (001.002)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.003 (001.003)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.004
st  амдеkо ′ӣпо.е̄lы′ква̄т варkыква̄т ′оккыр kwат′чоkын а̄мдеkо.′а̄мде‵kонан ′е̄ква на̄гур ӣт.′вары(ъ)k ӣ не̨пт е̄ква анд′ре̨й, на
stl  amdeqo iːpo.eːlɨkwaːt warqɨkwaːt okkɨr qwatčʼoqɨn aːmdeqo.aːmdeqonan eːkwa naːgur iːt.warɨ(ə)q iː nept eːkwa andrej, na
ts  Amdeqo Iːpo. Eːlɨkwaːt warqɨkwaːt okkɨr qwatčʼoqɨn aːmdeqo. Aːmdeqonan eːkwa naːgur iːt. Warɨq iː nept eːkwa Andrej, na tʼonǯoj
tx  Amdeqo Iːpo. Eːlɨkwaːt warqɨkwaːt okkɨr qwatčʼoqɨn aːmdeqo. Aːmdeqonan eːkwa naːgur iːt. Warɨq nept
mb  amdeqoIːpoeːlɨ-k-waː-twarqɨ-k-waː-tokkɨrqwatčʼo-qɨnaːmdeqoaːmdeqo-naneː-k-wanaːguriː-twarɨqnep-t
mp  aːmdeqoIwanelɨ-ku-nɨ-tɨnwarkɨ-ku-nɨ-tɨnokkɨrqwačə-qɨnaːmdeqoaːmdeqo-naneː-ku-nɨnaguriː-təwargɨnim-tə
ge  tsar.[NOM]Ivan.[NOM]live-HAB-CO-3PLlive-HAB-CO-3PLonetown-LOCtsar.[NOM]tsar-ADESbe-HAB-CO.[3SG.S]threeson.[NOM]-3SGelderson.[NOM]name.[NOM]-
gr  царь.[NOM]Иван.[NOM]жить-HAB-CO-3PLжить-HAB-CO-3PLодингород-LOCцарь.[NOM]царь-ADESбыть-HAB-CO.[3SG.S]трисын.[NOM]-3SGстаршийсын.[NOM]имя.[NOM]-3SG
mc  n.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnnumn-n:casen.[n:case]n-n:casev-v>v-v:ins.[v:pn]numn.[n:case]-n:possadjn.[n:case]n.[n:case]-n:poss
ps  nnpropvvnumnnnvnumnadjnn
SeR  np:Lnp.h:Thnp.h:Possnp.h:Thnp:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:Snp:S
BOR  RUS:cult
fe  Tsar Ivan.Once upon a time, there lived a tsar in a city. The tsar had three sons. The name of the eldest son was
fg  Zar IvanEs lebte einst ein Zar in einer Stadt.Der Zar hatte drei Söhne.Der Name des ältesten Sohn war
fr  Царь Иван.Жили-были в одном городе царь.У царя было три сына.Имя старшего сына было Андрей,
ltr  жили-были в одном городе царьу царя было 3 сынастаршего сына имя было среднего
nt  [BrM:] Number agreement between verb and subject?[KuAI:] Variants: ' ‎‎warəq', 'kəbɨ'.
[2]
ref  (001.004)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.005
st  ′тʼон‵джой ӣнт не̨пт ва̄с′ка, а кы(ъ)′бы ӣмт не̨пт ′ӣпо.оккыр ′пен таб̂lан чоп′ри (чве̨чонт)
stl  tʼonǯoj iːnt nept waːska, a kɨ(ə)bɨ iːmt nept iːpo.okkɨr pen tab̂lan čʼopri (čʼwečʼont)
ts  iːnt nept Waːska, a kɨbɨ iːmt nept Iːpo. Okkɨr pen tablan čʼopri (čʼwečʼont)
tx  eːkwa Andrej, na tʼonǯoj iːnt nept Waːska, a kɨbɨ iːmt nept Iːpo. Okkɨr pen tablan
mb  eː-k-waAndrejnatʼonǯ-o-jiː-n-tnep-tWaːskaakɨbɨiː-m-tnep-tIːpookkɨrpe-ntab-la-n
mp  eː-ku-nɨAndrejnatʼönǯ-ɨ-lʼiː-n-tənim-təWaːskaaqɨbaiː-m-tənim-təIwanokkɨrpi-ntäp-la-n
ge  3SGbe-HAB-CO.[3SG.S]Andrey.[NOM]thismiddle-EP-ADJZson-GEN-3SGname.[NOM]-3SGVaska.[NOM]andsmallson-ACC-3SGname.[NOM]-3SGIvan.[NOM]onenight-LOC.ADV(s)he-PL-GEN
gr  быть-HAB-CO.[3SG.S]Андрей.[NOM]этотсередина-EP-ADJZсын-GEN-3SGимя.[NOM]-3SGВаська.[NOM]амаленькийсын-ACC-3SGимя.[NOM]-3SGИван.[NOM]одинночь-LOC.ADVон(а)-PL-GEN
mc  v-v>v-v:ins.[v:pn]nprop.[n:case]demreln-n:ins-n>adjn-n:case-n:possn.[n:case]-n:possnprop.[n:case]conjadjn-n:case-n:possn.[n:case]-n:possnprop.[n:case]numn-n>advpers-n:num-
ps  vnpropdemadjnnnpropconjadjvnnpropnumadvpers
SeR  np.h:Possnp:Thnp.h:Possnp:Thadv:Timepro.h:Poss
SyF  copn:prednp:Sn:prednp:Sn:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  Andrey, the name of the middle son was Vasjka, and the name of the youngest son was Ivan.One night, at their berry place (in the
fg  Andrej, der Name des mittleren Sohn war Vasjka und der Name des jüngsten Sohn war Ivan.Eines Nachts, an ihrem Beerenort (im
fr  имя среднего сына было Васька, а имя младшего сына было Иван.Однажды ночью на их ягодном месте
ltr  сына имя младшего сынаоднажды ночью на их ягодное место
nt  [BrM:] ACC?[KuAI:] Variant: 'čʼopərɨm'.
[3]
ref  (001.005)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.006 (001.006)
st  ′чве̨тчоɣон ′кутта ва′дɛшпат (′чоп(ъ)рым).шъдъм′дже̄лʼи пен ӓзтын (ӓзыт) ӱ̄д̂ыт на тʼон′джой ӣмт ′васска.
stl  čʼwetčʼoɣon kutta wadɛšpat (čʼop(ə)rɨm).šədəmǯeːlʼi pen äztɨn (äzɨt) üːd̂ɨt na tʼonǯoj iːmt wasska.
ts  čʼwetčʼoɣon kutta wadɛšpat (čʼoprɨm). Šədəmǯeːlʼi pen äztɨn (äzɨt) üːdɨt na tʼonǯoj iːmt Wasska.
tx  čʼopri (čʼwečʼont) čʼwetčʼoɣon kutta wadɛšpat (čʼoprɨm). Šədəmǯeːlʼi pen äztɨn (äzɨt) üːdɨt na tʼonǯoj
mb  čʼopr-ičʼwečʼo-ntčʼwetčʼo-ɣonkut-tawadɛ-špa-tčʼopr-ɨ-mšədə-mǯeːlʼipe-näz-tɨnäzɨ-tüːdɨ-tnatʼonǯ-o-j
mp  čobər-lʼčoččə-ntəčoččə-qɨnkud-tawadɛ-špə-tɨnčobər-ɨ-msədə-mǯʼeːlipi-naze-tɨnaze-təüdə-tnatʼönǯ-ɨ-lʼ
ge  berry-ADJZplace-ILLplace-LOCwho.[NOM]-INDEFpick-IPFV2-3PLberry-EP-ACCtwo-ORDnight-LOC.ADVfather.[NOM]-3PLfather.[NOM]-3SGsend-3SG.Othismiddle-EP-ADJZ
gr  ягода-ADJZместо-ILLместо-LOCкто.[NOM]-INDEFсобирать-IPFV2-3PLягода-EP-ACCдва-ORDночь-LOC.ADVотец.[NOM]-3PLотец.[NOM]-3SGпосылать-3SG.Oэтотсередина-EP-ADJZ
mc  n:casen-n>adjn-n:casen-n:caseinterrog.[n:case]-clitv-v>v-v:pnn-n:ins-n:casenum-num>adjn-adv:casen.[n:case]-n:possn.[n:case]-n:possv-v:pndemreln-n:ins-n>adj
ps  adjnninterrogvnadjnnnvdemadj
SeR  np:Lpro.h:Anp:Thadv:Timenp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  pro.h:Sv:prednp:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  garden), someone was picking (a berry).On the second night, the father sent this middle son Vasjka.
fg  Garten) sammelte jemand (Beeren)In der zweiten Nacht schickte der Vater diesen mittleren Sohn Vasjka.
fr  (в саду) кто-то собирал (ягоду).На вторую ночь отец послал этого среднего сына Ваську.
ltr  (сад) кто-то собирает их ягодуна вторую ночь отец их послал среднего сына Ваську
nt  
[4]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.007 (001.007)
st  васска пеlдʼомп ′а̄мды(а)с, ′а̄мды(а)с, kон′даlгу кы′геllа и ′kонданн kа′ротчан(н).kа̄′римын ′тӧ̄wа ма̄тkынт,
stl  wasska peldʼomp aːmdɨ(a)s, aːmdɨ(a)s, qondalgu kɨgella i qondann qarotčʼan(n).qaːrimɨn töːwa maːtqɨnt,
ts  Wasska pel dʼomp aːmdɨs, aːmdɨs, qondalgu kɨgella i qondann qarot čʼan. Qaːrimɨn töːwa maːtqɨnt,
tx  iːmt Wasska. Wasska pel dʼomp aːmdɨs, aːmdɨs, qondalgu kɨgella i qondann qarot čʼan. Qaːrimɨn töːwa
mb  iː-m-tWasskaWasskape-ldʼompaːmdɨ-saːmdɨ-sqonda-l-gukɨge-llaiqonda-nnqaro-tčʼanqaːri-mɨntöː-wa
mp  iː-m-təWaːskaWaːskapi-lʼtʼömbamdɨ-sɨamdɨ-sɨqondu-l-gukɨgɨ-lɨiqondu-nɨqare-nčanqare-untüː-nɨ
ge  son-ACC-3SGVaska.[NOM]Vaska.[NOM]night-ADJZduringsit-PST.[3SG.S]sit-PST.[3SG.S]sleep-INCH-INFwant-RES.[3SG.S]andsleep-CO.[3SG.S]morning-GENup.tomorning-PROLcome-
gr  сын-ACC-3SGВаська.[NOM]Васька.[NOM]ночь-ADJZв.течениесидеть-PST.[3SG.S]сидеть-PST.[3SG.S]спать-INCH-INFхотеть-RES.[3SG.S]испать-CO.[3SG.S]утро-GENдоутро-PROLприйти-
mc  n-n:case-n:possnprop.[n:case]nprop.[n:case]n-n>adjppv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:infv-v>v.[v:pn]conjv-v:ins.[v:pn]n-n:caseppn-n:casev-v:ins.[v:pn]
ps  vnpropnpropadjppvvvvconjvnppnv
SeR  np.h:Thnp.h:Thpp:Time0.3.h:Thv:Th0.3.h:E0.3.h:Thpp:Timenp:Time0.3.h:A
SyF  np.h:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predv:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  Vasjka sat all night, wanted to sleep and slept until morning.In the morning he came home,
fg  Vasjka saß die ganze Nacht, wollte schlafen und schlief bis zum Morgen.Am Morgen kam er nach
fr  Васька всю ночь сидел, спать захотел и проспал до утра.Утром пришел домой, отцу
ltr  всю ночь сидел спать захотел проспал до утраутром пришел домой отцу
nt  [KuAI:] Variants: 'amdɨs', 'čʼann'.
[5]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.008 (001.008)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.009 (001.009)
st  ӓ′зӓkынт ка′дӓшпат.мат тап пин kон′даlбаң kа̄′ротчан и ′кутымнӓй а′за ′kонджирсаw.
stl  äzäqɨnt kadäšpat.mat tap pin qondalbaŋ qaːrotčʼan i kutɨmnäj aza qonǯirsaw.
ts  äzäqɨnt kadäšpat. “Mat tap pin qondalbaŋ qaːrot čʼan i kutɨmnäj aza qonǯirsaw.”
tx  maːtqɨnt, äzäqɨnt kadäšpat. “Mat tap pin qondalbaŋ qaːrot čʼan i kutɨmnäj aza qonǯirsaw.”
mb  maːt-qɨntäzä-qɨntkadä-špa-tmattappi-nqonda-l-ba-ŋqaːro-tčʼanikutɨ-m-näjazaqo-nǯi-r-sa-wnaːgur-u-
mp  maːt-qɨntaze-qɨntkadɨ-špə-tmantawpi-nqondu-l-mbɨ-ŋqare-nčanikud-m-näjasaqo-ntɨ-r-sɨ-wnagur-ɨ-
ge  CO.[3SG.S]house-ILL.3SGfather-ILL.3SGsay-IPFV2-3SG.OI.[NOM]thisnight-LOC.ADVsleep-DRV-PST.NAR-1SG.Smorning-GENup.toandwho-ACC-EMPHNEGsee-IPFV-DRV-PST-1SG.Othree-EP-
gr  CO.[3SG.S]дом-ILL.3SGотец-ILL.3SGсказать-IPFV2-3SG.Oя.[NOM]этотночь-LOC.ADVспать-DRV-PST.NAR-1SG.Sутро-GENдоикто-ACC-EMPHNEGувидеть-IPFV-DRV-PST-1SG.Oтри-EP-ORD
mc  n-n:case.possn-n:case.possv-v>v-v:pnpersdemn-adv:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n:caseppconjinterrog-n:case-clitptclv-v>v-v>v-v:tense-v:pnnum-n:ins-
ps  nnvpersdemnvnppconjproptclvadj
SeR  np:Gnp.h:R0.3.h:Apro.h:Thadv:Timepp:Timepro.h:Th0.1.h:E
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:predpro.h:O0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  tells his father."I slept until the morning tonight, I didn't see anyone."On the third
fg  Hause, erzählte seinem Vater."Ich habe diese Nacht bis zum Morgen geschlafen, ich habe niemanden gesehen."In der dritten
fr  рассказывает.“Я сегодня ночью спал до утра, никого не видел”.На третью
ltr  рассказываетсегодня ночью спал до утра никого не виделна третью
[6]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.010 (001.010)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.011 (001.011)
st  на̄гурумдже̄лʼи пен ӓ′зыт ӱ̄тыт ′ӣпом, къ′ба ӣмт.ӣпо ӓ′зӓГынт ъ̊̄′джаlгва тан а′дʼам ′ме̄кка ча′нне̨нт (kа̄мджи′lеl) (kа̄м′джет) чан′нет тӣри ′чопырым, ӱ̄д̂и
stl  naːgurumǯeːlʼi pen äzɨt üːtɨt iːpom, kəba iːmt.iːpo äzäГɨnt əːǯalgwa tan adʼam meːkka čʼannent (qaːmǯilel) (qaːmǯet) čʼannet tiːri čʼopɨrɨm, üːd̂i kalam i
ts  Naːgurumǯeːlʼi pen äzɨt üːtɨt Iːpom, kəba iːmt. Iːpo äzäɣɨnt əːǯalgwa: “Tan adʼam meːkka čʼannent (qaːmǯilel) (qaːmǯet) čʼannet tiːri čʼopɨrɨm, üːdi kalam i
tx  Naːgurumǯeːlʼi pen äzɨt üːtɨt Iːpom, kəba iːmt. Iːpo äzäɣɨnt əːǯalgwa: “Tan adʼam meːkka
mb  mǯeːlʼipe-näzɨ-tüːtɨ-tIːpo-mkəbaiː-m-tIːpoäzä-ɣɨntəːǯa-l-g-waTanadʼa-mmeːkka
mp  mǯʼeːlipi-naze-təüdə-tIwan-mqɨbaiː-m-təIwanaze-qɨntəǯu-l-ku-nɨtanaːdʼa-wmekka
ge  ORDnight-LOC.ADVfather.[NOM]-3SGsend-3SG.OIvan-ACCsmallson-ACC-3SGIvan.[NOM]father-ILL.3SGsay-INCH-HAB-CO.[3SG.S]you.SG.[NOM]father.[NOM]-1SGI.ALL
gr  ночь-LOC.ADVотец.[NOM]-3SGпосылать-3SG.OИван-ACCмаленькийсын-ACC-3SGИван.[NOM]отец-ILL.3SGсказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]ты.[NOM]отец.[NOM]-1SGя.ALL
mc  num>adjn-adv:casen.[n:case]-n:possv-v:pnnprop-n:caseadjn-n:case-n:possnprop.[n:case]n-n:case.possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]persn.[n:case]-n:posspers
ps  nnvnpropadjvnpropnvpersnpers
SeR  adv:Timenp.h:Anp.h:Thnp.h:Anp.h:Rpro.h:Apro.h:B
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Onp.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  night, the father sends Ivan, the youngest son.Ivan says to his father: "You, father, pour into wash tube full of berries, a cup of water, a towel, I'll take it, I'
fg  Nacht schickt der Vater Ivan, den jüngsten Sohn.Ivan sagt seinem Vater: "Du, Vater, gieß einen Waschzuber voller Beeren, eine Tasse Wasser, ein Handtuch,
fr  ночь отец посылает Ивана, младшего сына.Иван отцу говорит: “Ты, отец, в корыто насыпь (налей) полное корыто ягод, чашку с водой,
ltr  ночь отец посылает Ивана младщего сынаИван отцу говорит ты отец в корыто насыпь (налей) полное корыто ягод чашку с водой полотенце
nt  [KuAI:] Variant: 'wandmuːtʼtʼ'.
[7]
ref  
st   ка′lам и вандмӯ′тʼ(тʼ) ′ӣнджаw и kwан′джаң пелʼ′дʼо̄мп а̄мдег̂у а̄мне̨нджаң.
stl  wandmuːtʼ(tʼ) iːnǯaw i qwanǯaŋ pelʼdʼoːmp aːmdeĝu aːmnenǯaŋ.
ts  wandmuːtʼ iːnǯaw i qwanǯaŋ pelʼ dʼoːmp aːmdegu aːmnenǯaŋ.”
tx  čʼannent (qaːmǯilel) (qaːmǯet) čʼannet tiːri čʼopɨrɨm, üːdi kalam i wandmuːtʼ iːnǯaw i qwanǯaŋ pelʼ
mb  čʼanne-ntqaːmǯi-le-lqaːmǯ-etčʼanne-ttiːričʼopɨr-ɨ-müːd-ikala-miwandmuːtʼiː-nǯa-wiqwan-ǯa-ŋpe-lʼ
mp  čaɣɨnä-ntəqamǯu-lä-lqamǯu-etɨčaɣɨnä-ntʼirčobər-ɨ-müt-ɨkala-miwaddəmütʼtʼaiː-enǯɨ-wiqwan-enǯɨ-ŋpi-lʼ
ge  wash_tub-ILLpour-IMP-2SG.Opour-IMP.2SG.Owash_tub-GENplenitude.[NOM]berry-EP-ACCwater-EP.[NOM]bowl-ACCandtowel.[NOM]take-FUT-1SG.Oandleave-FUT-1SG.Snight-ADJZ
gr  корыто-ILLнасыпать-IMP-2SG.Oналить-IMP.2SG.Oкорыто-GENполнота.[NOM]ягода-EP-ACCвода-EP.[NOM]миска-ACCиполотенце.[NOM]взять-FUT-1SG.Oиуйти-FUT-1SG.Sночь-ADJZ
mc  n-n:casev-v:mood-v:pnv-v:mood.pnn-n:casereln.[n:case]n-n:ins-n:casen-n:ins.[n:case]n-n:caseconjn.[n:case]v-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pnn-n>adj
ps  nvvnrelnnnnconjnvconjvadj
SeR  np:Gnp:Possnp:Thnp:Thnp:Th0.1.h:A0.1.h:App:Time
SyF  v:prednp:Onp:Onp:O0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  ll sit and sit all night.
fg   ich werde sie nehmen, ich werde die ganze Nacht sitzen und sitzen.
fr  полотенце возьму и пойду на всю ночь сидеть, сидеть буду”.
ltr  возьму пойду на всю ночь сидеть сидеть буду
nt  
[8]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.012 (001.012)
st  на пен ӣ′б̂о ′kwанна ′чопри ′чве̨тчоkонт, пелʼ′дʼомп ′а̄мдыс петʼ тʼонд′жон kон′даlгу кы′геllа.
stl  na pen iːb̂o qwanna čʼopri čʼwetčʼoqont, pelʼdʼomp aːmdɨs petʼ tʼonǯon qondalgu kɨgella.
ts  Na pen Iːbo qwanna čʼopri čʼwetčʼoqont, pelʼ dʼomp aːmdɨs petʼ tʼonǯon qondalgu kɨgella.
tx  dʼoːmp aːmdegu aːmnenǯaŋ.” Na pen Iːbo qwanna čʼopri čʼwetčʼoqont, pelʼ dʼomp aːmdɨs petʼ tʼonǯon qondalgu
mb  dʼoːmpaːmde-guaːmn-enǯa-ŋnape-nIːboqwan-načʼopr-ičʼwetčʼo-qontpe-lʼdʼompaːmdɨ-spe-tʼtʼonǯ-o-nqonda-l-gu
mp  tʼömbamdɨ-guamdɨ-enǯɨ-ŋnapi-nIwanqwan-nɨčobər-lʼčoččə-qɨntpi-lʼtʼömbamdɨ-sɨpi-ntʼönǯ-ɨ-nqondu-l-gu
ge  duringsit-INFsit-FUT-1SG.Sthisnight-LOC.ADVIvan.[NOM]leave-CO.[3SG.S]berry-ADJZplace-ILL.3SGnight-ADJZduringsit-PST.[3SG.S]night-GENmiddle-EP-LOC.ADVsleep-INCH-INF
gr  в.течениесидеть-INFсидеть-FUT-1SG.Sэтотночь-LOC.ADVИван.[NOM]уйти-CO.[3SG.S]ягода-ADJZместо-ILL.3SGночь-ADJZв.течениесидеть-PST.[3SG.S]ночь-GENсередина-EP-LOC.ADVспать-INCH-INF
mc  ppv-v:infv-v:tense-v:pndemn-n>advnprop.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n-n>adjn-n:case.possn-n>adjppv-v:tense.[v:pn]n-n:casereln-n:ins-adv:casev-v>v-v:inf
ps  ppvvdemadvnpropvadjnadjppvnrelnv
SeR  0.1.h:Thadv:Timenp.h:Anp:Gpp:Time0.3.h:Thnp:Possnp:Timev:Th
SyF  0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predv:O
BOR  RUS:cult
fe  That night Ivan came to the berry place all night and he wanted to sleep in the middle of the night.
fg  In dieser Nacht kam Ivan zum Beerenort, er saß die ganze Nacht und er wollte mitten in der Nacht schlafen.
fr  В эту ночь Иван пошел на ягодное место, всю ночь сидел и посреди ночи спать захотел.
ltr  в эту ночь Иван пришел на ягодное место всю ночь сидел и посреди ночи спать захотел
nt  
[9]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.013 (001.013)
st  ку′жан kон′даlгу кы′геllа, ′вандымт ′саjемт ӧс′се ′мӧ̄lджит, вандмӯ′тʼтʼизӓ вандымт ′натkынныт и аза kон′даlджешʼшʼа.
stl  kuʒan qondalgu kɨgella, wandɨmt sajemt össe möːlǯit, wandmuːtʼtʼizä wandɨmt natqɨnnɨt i aza qondalǯešša.
ts  Kuʒan qondalgu kɨgella, wandɨmt sajemt össe möːlǯit, wandmuːtʼtʼizä wandɨmt natqɨnnɨt i aza qondalǯešša.
tx  kɨgella. Kuʒan qondalgu kɨgella, wandɨmt sajemt össe möːlǯit, wandmuːtʼtʼizä wandɨmt natqɨnnɨt i aza qondalǯešša.
mb  kɨge-llakuʒanqonda-l-gukɨge-llawandɨ-m-tsaj-e-m-tös-semöːlǯi-twandmuːtʼtʼi-zäwandɨ-m-tnatqɨn-nɨ-tiazaqonda-lǯe-šš-a
mp  kɨgɨ-lɨkuʒatqondu-l-gukɨgɨ-lɨwandǝ-m-təsej-ɨ-m-təüt-semölǯə-twaddəmütʼtʼa-sewandǝ-m-tənatqɨl-nɨ-tiasaqondu-lǯi-š-nɨ
ge  want-RES.[3SG.S]whensleep-INCH-INFwant-RES.[3SG.S]face-ACC-3SGeye-EP-ACC-3SGwater-INSTRwash-3SG.Otowel-INSTRface-ACC-3SGrub-CO-3SG.OandNEGsleep-PFV-US-
gr  хотеть-RES.[3SG.S]когдаспать-INCH-INFхотеть-RES.[3SG.S]лицо-ACC-3SGглаз-EP-ACC-3SGвода-INSTRвымыть-3SG.Oполотенце-INSTRлицо-ACC-3SGнатереть-CO-3SG.OиNEGспать-PFV-US-
mc  v-v>v.[v:pn]conjv-v>v-v:infv-v>v.[v:pn]n-n:case-n:possn-n:ins-n:case-n:possn-n:casev-v:pnn-n:casen-n:case-n:possv-v:ins-v:pnconjptclv-v>v-v>v-
ps  vconjvvnnnvnnvconjptclv
SeR  0.3.h:Ev:Th0.3.h:Enp:Th 0.3.h:Possnp:Th 0.3.h:Possnp:Ins0.3.h:Anp:Insnp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:Th
SyF  0.3.h:S v:preds:tempnp:Onp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  When he wanted to sleep, he washed his eyes with water, rubbed his face with the towel and did not fall asleep.
fg  Als er schlafen wollte, wusch er seine Augen mit Wasser, rubbelte sein Gesicht mit dem Handtuch (trocken) und schlief nicht ein.
fr  Когда спать захотел, лицо и глаза водой вымыл, полотенцем лицо вытер, и не хотел спать.
ltr  когда спать захотел лицо и глаза водой вымыл (умылся) полотенцем лицо вытереть (утереть) сон прошёл (не хотел спать, сидел)
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'qondalǯešša'.
[10]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.014 (001.014)
st  ку′шаң ′а̄мдыс, ′а̄мдыс, kайɣындо то ′тӧ̄wа wа′шшелʼе (ку′тʼтʼеɣандо до тӧ̄в(w)а) (ва′шембъд̂и ′сӯрум) тӱ̄й ва′шемби сӯрум.
stl  kušaŋ aːmdɨs, aːmdɨs, qajɣɨndo to töːwa waššelʼe (kutʼtʼeɣando do töːw(w)a) (wašembəd̂i suːrum) tüːj wašembi suːrum.
ts  Kušaŋ aːmdɨs, aːmdɨs, qajɣɨndoto töːwa waššelʼe (kutʼtʼeɣandodo töːwa) (wašembədi suːrum) tüːj wašembi suːrum.
tx  Kušaŋ aːmdɨs, aːmdɨs, qajɣɨndoto töːwa waššelʼe (kutʼtʼeɣandodo töːwa) (wašembədi suːrum) tüːj
mb  kušaŋaːmdɨ-saːmdɨ-sqaj-ɣɨndo-totöː-wawašše-lʼekutʼtʼe-ɣando-dotöː-wawaše-mbədisuːrumtüː-j
mp  qussänamdɨ-sɨamdɨ-sɨqaj-qɨnto-tatüː-nɨwazʼe-lequtʼet-qɨnto-tatüː-nɨwazʼe-mbɨdisuːrumtü-lʼ
ge  CO.[3SG.S]so.manysit-PST.[3SG.S]sit-PST.[3SG.S]what-ABL.3SG-INDEFcome.flying-CO.[3SG.S]fly-CVBwhere-ABL.3SG-INDEFcome.flying-CO.[3SG.S]fly-PTCP.PSTwild.animal.[NOM]fire-ADJZ
gr  CO.[3SG.S]столькосидеть-PST.[3SG.S]сидеть-PST.[3SG.S]что-ABL.3SG-INDEFприлететь-CO.[3SG.S]взлететь-CVBкуда-ABL.3SG-INDEFприлететь-CO.[3SG.S]взлететь-PTCP.PSTзверь.[NOM]огонь-ADJZ
mc  v:ins.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]interrog-clitv-v:ins.[v:pn]v-v>cvbinterrog-clitv-v:ins.[v:pn]v-v>ptcpn.[n:case]n-n>adj
ps  advvvprovcvbinterrogvptcpnadj
SeR  0.3.h:Th0.3.h:Thpro:So
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predv:preds:adv
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  While he was sitting there, from somewhere came a heat (fire) bird.
fg  Während er dort saß, kam von irgendwo ein Feuervogel.
fr  Сколько сидел, сидел, откуда-то прилетела (птица) жар-птица (огненная птица).
ltr  сидел откуда-то прилетела жар (огненная) птица
nt  [KuAI:] Variant: ''.
[11]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.015 (001.015)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.016 (001.016)
st  ′омда, ′курна ′чопыр′lаkын, чопорlам а̄′wешпыт и а′wешпыт.ӣпо ′кве̨нджанныт, толʼко б̂ы о′ралгу, ма′лʼенʼко
stl  omda, kurna čʼopɨrlaqɨn, čʼoporlam aːwešpɨt i awešpɨt.iːpo kwenǯannɨt, tolʼko b̂ɨ oralgu, malʼenʼko aza
ts  Omda, kurna čʼopɨrlaqɨn, čʼoporlam aːwešpɨt i awešpɨt. Iːpo kwenǯannɨt, tolʼko bɨ oralgu, malʼenʼko aza
tx  wašembi suːrum. Omda, kurna čʼopɨrlaqɨn, čʼoporlam aːwešpɨt i awešpɨt. Iːpo kwenǯannɨt, tolʼko
mb  waše-mbisuːrumomdakur-načʼopɨr-la-qɨnčʼopor-la-maːw-e-špɨ-tiaw-e-špɨ-tIːpokwenǯan-nɨ-ttolʼko
mp  wazʼe-bɨsuːrumomdɨkur-nɨčobər-la-qɨnčobər-la-mam-ɨ-špə-tiam-ɨ-špə-tIwanqwanǯəču-nɨ-ttolʼko
ge  fly-PTCP.PSTwild.animal.[NOM]sit.down.[3SG.S]run-CO.[3SG.S]berry-PL-LOCberry-PL-ACCeat-EP-IPFV2-3SG.Oandeat-EP-IPFV2-3SG.OIvan.[NOM]sneak-CO-3SG.Oonly
gr  взлететь-PTCP.PSTзверь.[NOM]сесть.[3SG.S]бежать-CO.[3SG.S]ягода-PL-LOCягода-PL-ACCсъесть-EP-IPFV2-3SG.Oисъесть-EP-IPFV2-3SG.OИван.[NOM]подкрадываться-CO-3SG.Oтолько
mc  v-v>ptcpn.[n:case]v.[v:pn]v-v:ins.[v:pn]n-n:num-n:casen-n:num-n:casev-v:ins-v>v-v:pnconjv-v:ins-v>v-v:pnnprop.[n:case]v-v:ins-v:pnptcl
ps  ptcpnvvnnvconjvnpropvptcl
SeR  np:A0.3:A0.3:Anp:Lnp:P0.3:A0.3:Anp.h:A
SyF  np:S0.3:S v:pred0.3:S v:prednp:O0.3:S v:pred0.3:S v:prednp.h:Sv:preds:purp
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:disc
fe  It sat down, runs around in berries, eats and eats berries.Ivan crept up, just to catch it, almost caught it.
fg  Er landete, rannte zwischen den Beeren umher, aß und aß Beeren.Ivan schlich sich heran, gerade um ihn zu fangen, er
fr  Села, бегает в ягодах, ягоды поедает и ест.Иван подкрался, только бы поймать, чуть было
ltr  села бегает в ягоды ягоды поедает и естИван-царевич подкрался чуть было не поймал
nt  [BrM:] 3SG.O in 'kwenǯannɨt'?
[12]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.017 (001.017)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.018 (001.018)
st  а′за о′ранныт.о′ранныт, оккыр ′нʼӓ̄быт ′тарыт у′доɣынт kа′lа.тӱ̄й ва′шембеди сӯрум ва′шедʼеlӓ kванн.
stl  orannɨt.orannɨt, okkɨr nʼäːbɨt tarɨt udoɣɨnt qala.tüːj wašembedi suːrum wašedʼelä qwann.
ts  orannɨt. Orannɨt, okkɨr nʼäːbɨt tarɨt udoɣɨnt qala. Tüːj wašembedi suːrum wašedʼelä qwann.
tx  oralgu, malʼenʼko aza orannɨt. Orannɨt, okkɨr nʼäːbɨt tarɨt udoɣɨnt qala. Tüːj wašembedi suːrum
mb  oral-gumalʼenʼkoazaoran-nɨ-toran-nɨ-tokkɨrnʼäːbɨ-ttar-ɨ-tudo-ɣɨntqalatüː-jwaše-mbedisuːrumwaše-dʼe-lä
mp  oral-gumalʼenʼkoasaoral-nɨ-toral-nɨ-tokkɨrnʼabi-ntar-ɨ-təut-qɨntqalɨtü-lʼwazʼe-mbɨdisuːrumwazʼe-dʼi-le
ge  IRREALcatch-INFa.bitNEGcatch-CO-3SG.Ocatch-CO-3SG.Oonescrotum-GENfeather.[NOM]-EP-3SGhand-ILL.3SGstay.[3SG.S]fire-ADJZfly-PTCP.PSTwild.animal.[NOM]fly-DRV-
gr  IRREALпоймать-INFмаленькоNEGпоймать-CO-3SG.Oпоймать-CO-3SG.Oодинмошонка-GENперо.[NOM]-EP-3SGрука-ILL.3SGостаться.[3SG.S]огонь-ADJZвзлететь-PTCP.PSTзверь.[NOM]взлететь-
mc  ptclv-v:infadvptclv-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pnnumn-n:casen.[n:case]-n:ins-n:possn-n:case.possv.[v:pn]n-n>adjv-v>ptcpn.[n:case]v-v>v-
ps  ptclvadvptclvvnumnnnvadjptcpncvb
SeR  0.3.h:A 0.3:P0.3.h:A 0.3:Pnp:Possnp:Thnp:Lnp:A
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:Onp:Sv:prednp:Ss:adv
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  He grabbed it, one feather from the tail remained in his hand.The firebird flew away.
fg  fing ihn beinahe.Er griff nach ihm, eine Feder vom Schwanz blieb in seiner Hand zurück.Der Feuervogel flog davon.
fr  не поймал.Схватил, одно перо из хвоста в руке осталось.Жар-птица улетела.
ltr  один хвост (перо) в руке осталсяжар птица улетела
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'nʼäːbɨt'.
[13]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.019 (001.019)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.020 (001.020)
st  на ′нʼӓ̄быт ′тар ′тӱ̄дъ(ɛ)р ′поромбыди.на ′нʼӓ̄быт ′тарым ′матkынт ӓ′зӓkынт ′таттыт.ӓ′зӓɣынт ′а̄де̨лджит, ӓ′зӓт
stl  na nʼäːbɨt tar tüːdə(ɛ)r porombɨdi.na nʼäːbɨt tarɨm matqɨnt äzäqɨnt tattɨt.äzäɣɨnt aːdelǯit, äzät əːǯalgwa:
ts  Na nʼäːbɨt tar tüː dər porombɨdi. A nʼäːbɨt tarɨm matqɨnt äzäqɨnt tattɨt. Äzäɣɨnt aːdelǯit, äzät əːǯalgwa:
tx  wašedʼelä qwann. Na nʼäːbɨt tar tüː dər porombɨdi. A nʼäːbɨt tarɨm matqɨnt äzäqɨnt tattɨt. Äzäɣɨnt aːdelǯit,
mb  qwan-nnanʼäːbɨ-ttartüːdərporombɨ-dianʼäːbɨ-ttar-ɨ-mmat-qɨntäzä-qɨnttat-tɨ-täzä-ɣɨntaːde-lǯi-t
mp  qwan-nnanʼabi-ntardariporəmbɨ-dʼianʼabi-ntar-ɨ-mmaːt-qɨntaze-qɨnttat-tɨ-taze-qɨntaːdu-lǯi-t
ge  CVBleave-3SG.Sthisscrotum-GENfeather.[NOM]fire.[NOM]likeburn-DRV.[3SG.S]andscrotum-GENfeather-EP-ACChouse-ILL.3SGfather-ILL.3SGbring-TR-3SG.Ofather-ILL.3SGsee-TR-3SG.O
gr  DRV-CVBуйти-3SG.Sэтотмошонка-GENперо.[NOM]огонь.[NOM]какгореть-DRV.[3SG.S]амошонка-GENперо-EP-ACCдом-ILL.3SGотец-ILL.3SGпринести-TR-3SG.Oотец-ILL.3SGвидеть-TR-
mc  v>cvbv-v:pndemn-n:casen.[n:case]n.[n:case]ppv-v>v.[v:pn]conjn-n:casen-n:ins-n:casen-n:case.possn-n:case.possv-v>v-v:pnn-n:case.possv-v>v-v:pn
ps  vdemnnnppvconjnnnnvnv
SeR  np:Possnp:Pnp:Possnp:Thnp:Gnp:G0.3.h:Anp.h:R0.3.h:A 0.3:Th
SyF  v:prednp:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  This feather shines with fire (burns).He brought this feather from the tail home to his father.He shows it to his father, his
fg  Diese Feder glüht wie Feuer (brennt).Er brachte die Schwanzfeder nach Hause zu seinem Vater.Er zeigt sie seinem Vater, sein
fr  Это перо огнем светит (горит).Это перо из хвоста домой к отцу принес.Отцу показывает, отец сказал:
ltr  это перо огнем светит (горит)это перо домой к отцу принесотцу показывает отец сказал
nt  [KuAI:] Variant: 'tüːdɛr'. [BrM:] 'tüːdər' changed to 'tüː dər'.
[14]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.021 (001.021)
st  ′ə̄джалгва: от тау ′тʼе̄llан ′ӱ̄денджаw шът варk ′ӣlам ′тау ва′ше̨мби сӯрум ′пе̄ку.ӓ′зи ӓ′рат варk шът ӣмт
stl  ot tau tʼeːllan üːdenǯaw šət warq iːlam tau wašembi suːrum peːku.äzi ärat warq šət iːmt
ts  “Ot tau tʼeːllan üːdenǯaw šət warq iːlam tau wašembi suːrum peːku.” Äzi ärat warq šət iːmt
tx  äzät əːǯalgwa: “Ot tau tʼeːllan üːdenǯaw šət warq iːlam tau wašembi suːrum peːku.” Äzi ärat
mb  äzä-təːǯa-l-g-waottautʼeːl-la-nüːde-nǯa-wšətwarqiː-la-mtauwaše-mbisuːrumpeː-kuäz-iära-t
mp  aze-təəǯu-l-ku-nɨottawdʼel-la-nüdə-enǯɨ-wsədəwargɨiː-la-mtawwazʼe-bɨsuːrumpeː-guaze-lʼera-tə
ge  father.[NOM]-3SGsay-INCH-HAB-CO.[3SG.S]herethisday-PL-LOC.ADVsend-FUT-1SG.Otwoelderson-PL-ACCthisfly-PTCP.PSTwild.animal.[NOM]look.for-INFfather-ADJZ
gr  3SG.Oотец.[NOM]-3SGсказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]вотэтотдень-PL-LOC.ADVпосылать-FUT-1SG.Oдвастаршийсын-PL-ACCэтотвзлететь-PTCP.PSTзверь.[NOM]искать-INFотец-ADJZ
mc  n.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]interjdemn-n:num-adv:casev-v:tense-v:pnnumadjn-n:num-n:casedemv-v>ptcpn.[n:case]v-v:infn-n>adjn.[n:case]-
ps  nvinterjdemnvnumadjndemptcpnvadjn
SeR  np.h:A 0.3.h:Possadv:Time0.1.h:Anp.h:Thnp:Thnp.h:A
SyF  0.3:Onp.h:Sv:pred0.1.h:S v:prednp.h:Os:purpnp.h:S
BOR  RUS:disc
fe  father said: "Well, one of these days I will send two eldest sons to look for this bird."The old father calls his
fg  Vater sagte: "Gut, die nächsten Tage werde ich die beiden älteren Söhne schicken, um diesen Vogel zu suchen."Der alte Vater ruft seine
fr  “Вот, на днях пошлю двух старших сыновей эту птицу искать”.Отец-старик двух
ltr  на этих днях пошлю двух старших сыновей эту жар-птицу искатьотец-старик двух
nt  [KuAI:] Variant: '
[15]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.022 (001.022)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.023 (001.023)
st  ′kwӓ̄рыт ондж ′пӣрʼаɣ(k)ынт, и че̄нча ‵табыш′тjанӓ.тау ′тʼе̄llан васс′ка и ан′дре̨й kванджалʼи ва′шемби ′сӯрум ′пе̄ку.
stl  qwäːrɨt onǯ piːrʼaɣ(q)ɨnt, i čʼeːnčʼa tabɨštjanä.tau tʼeːllan wasska i andrej qwanǯalʼi wašembi suːrum peːku.
ts  qwäːrɨt onǯ piːrʼaɣɨnt, i čʼeːnčʼa tabɨštjanä. “Tau tʼeːllan Wasska i Andrej qwanǯalʼi wašembi suːrum peːku.
tx  warq šət iːmt qwäːrɨt onǯ piːrʼaɣɨnt, i čʼeːnčʼa tabɨštjanä. “Tau tʼeːllan Wasska i Andrej qwanǯalʼi
mb  warqšətiː-m-tqwäːrɨ-tonǯpiːrʼa-ɣɨntičʼeːnčʼatab-ɨ-štja-nätautʼeːl-la-nWasskaiAndrejqwan-ǯa-lʼi
mp  wargɨsədəiː-m-təqwɨrɨ-tondəpirä-qɨntičenčutäp-ɨ-štja-nätawdʼel-la-nWaːskaiAndrejqwan-enǯɨ-
ge  old.man.[NOM]-3SGeldertwoson-ACC-3SGcall-3SG.Oown.3SGself-ILL.3SGandsay.[3SG.S](s)he-EP-DU-ALLthisday-PL-LOC.ADVVaska.[NOM]andAndrey.[NOM]leave-FUT-
gr  старик.[NOM]-3SGстаршийдвасын-ACC-3SGпозвать-3SG.Oсвой.3SGсебя-ILL.3SGиговорить.[3SG.S]он(а)-EP-DU-ALLэтотдень-PL-LOC.ADVВаська.[NOM]иАндрей.[NOM]уйти-FUT-
mc  n:possadjnumn-n:case-n:possv-v:pnemphpropro-n:case.possconjv.[v:pn]pers-n:ins-n:num-n:casedemn-n:num-adv:casenprop.[n:case]conjnprop.[n:case]v-v:tense-
ps  adjnumvvemphproproconjvpersdemnnpropconjnpropv
SeR  np.h:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Apro.h:Radv:Time0.2.h:A
SyF  np.h:Ov:pred0.3.h:S v:pred0.2.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  two eldest sons and tells them: “These days Vasjka and Andrey, you will go to look for the fire bird.
fg  beiden älteren Söhne und sagt ihnen:"Die nächsten Tage werdet ihr, Vasjka und Andrej, gehen, um diesen Feuervogel
fr  старших сыновей позвал к себе говорит им.“В эти дни вы, Васька и Андрей, поедете [жар-]птицу искать.
ltr  старших сыновей позвал к себе говорит имв эти дни вы сыновья мои поедете жар-птицу искать
nt  piːrʼaqɨnt'.
[16]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.024 (001.024)
st  шът ′кӱндъм о′раllи, kай′дуй надъ ′тӣɣанди ′кӱнд, ниl′дʼи ′кӱндъм и о′ранналʼлʼи.и тӣмблʼе
stl  šət kündəm oralli, qajduj nadə tiːɣandi künd, nildʼi kündəm i orannalʼlʼi.i tiːmblʼe
ts  Šət kündəm oralli, qajduj nadə tiːɣandi künd, nildʼi kündəm i orannalʼlʼi. I tiːmblʼe
tx   wašembi suːrum peːku. Šət kündəm oralli, qajduj nadə tiːɣandi künd, nildʼi kündəm i orannalʼlʼi. I
mb  waše-mbisuːrumpeː-kušətkündə-moral-liqaj-du-jnadətiː-ɣandikündnildʼikündə-mioran-na-lʼlʼii
mp  liːwazʼe-bɨsuːrumpeː-gusədəkütdə-moral-liːqaj-ta-lʼnadəte-ɣandikütdənʼilʼdʼikütdə-mioral-nɨ-liːi
ge  2DUfly-PTCP.PSTwild.animal.[NOM]look.for-INFtwohorse-ACCcatch-2DUwhat.[NOM]-INDEF-ADJZone.shouldyou.DU-ILL.2DUhorse.[NOM]suchhorse-ACCandtake-CO-2DUand
gr  2DUвзлететь-PTCP.PSTзверь.[NOM]искать-INFдвалошадь-ACCпоймать-2DUчто.[NOM]-INDEF-ADJZнадовы.DU-ILL.2DUлошадь.[NOM]такойлошадь-ACCивзять-CO-2DUи
mc  v:pnv-v>ptcpn.[n:case]v-v:infnumn-n:casev-v:pninterrog.[n:case]-clit-n>adjptclpers-n:case.possn.[n:case]adjn-n:caseconjv-v:ins-v:pnconj
ps  ptcpnvnumnvadjptclpersnadjnconjvconj
SeR  np:Thnp:P0.2.h:Anp:Th0.2.h:A
SyF  v:preds:purpnp:O0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:modRUS:gramRUS:gram
fe  Catch two horses, what kind of horse you need, take such a horse.They went
fg  zu suchen.Fangt zwei Pferde, welche Art von Pferd ihr braucht, nehmt ein solches Pferd.Zu Pferde
fr  Двух коней поймайте, какого вам надо коня, такого коня и поймай(е)те.И верхом
ltr  какой вам надо конь такого коня и поймай(е)теверхом
[17]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.025 (001.025)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.026 (001.026)
st   kwа′нджалʼе ′пе̄г̂у.′кути kа̄дарkын kон′джалʼи ва′ше̨мби на ′сӯрум тат′ча̄лʼи, пе′лʼеккай о′нең ′а̄мдеkой чве̨тчим мен′джаw ′тӣɣънди.
stl  qwanǯalʼe peːĝu.kuti qaːdarqɨn qonǯalʼi wašembi na suːrum tatčʼaːlʼi, pelʼekkaj oneŋ aːmdeqoj čʼwetčʼim menǯaw tiːɣəndi.
ts  qwanǯalʼe peːgu. Kuti qaːdarqɨn qonǯalʼi wašembi na suːrum tatčʼaːlʼi, pelʼekkaj oneŋ aːmdeqoj čʼwetčʼim menǯaw tiːɣəndi.”
tx  tiːmblʼe qwanǯalʼe peːgu. Kuti qaːdarqɨn qonǯalʼi wašembi na suːrum tatčʼaːlʼi, pelʼekkaj oneŋ aːmdeqoj čʼwetčʼim menǯaw
mb  tiː-mb-lʼeqwan-ǯa-lʼepeː-gukut-iqaːdar-qɨnqo-nǯa-lʼiwaše-mbinasuːrumtat-čʼaː-lʼipelʼekka-joneŋaːmdeqo-jčʼwetčʼi-mme-nǯa-w
mp  ti-mbɨ-leqwan-enǯɨ-liːpeː-gukud-lʼkadar-qɨnqo-enǯɨ-liːwazʼe-bɨnasuːrumtat-enǯɨ-liːplʼäka-lʼoneŋaːmdeqo-lʼčoččə-mme-enǯɨ-w
ge  climb-DUR-CVBleave-FUT-2DUlook.for-INFwho-ADJZside-LOCfind-FUT-2DUfly-PTCP.PSTthiswild.animal.[NOM]bring-FUT-2DUhalf-ADJZown.1SGtsar-ADJZground-ACCgive-FUT-
gr  подняться-DUR-CVBуйти-FUT-2DUискать-INFкто-ADJZсторона-LOCнайти-FUT-2DUвзлететь-PTCP.PSTэтотзверь.[NOM]привезти-FUT-2DUполовина-ADJZсвой.1SGцарь-ADJZземля-ACCдать-FUT-
mc  v-v>v-v>cvbv-v:tense-v:pnv-v:infinterrog-n>adjn-n:casev-v:tense-v:pnv-v>ptcpdemn.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n>adjemphpron-n>adjn-n:casev-v:tense-
ps  cvbadvvinterrognvptcpdemnvadjemphproadjnv
SeR  0.3.h:Anp:L0.2.h:Anp:Th0.2.h:Anp:Th0.1.h:A
SyF  s:temp0.3.h:S v:preds:purp0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:prednp:O0.1.h:S
BOR  TURK:core
fe   on horseback to look.In which side you will find the firebird, bring it, I will give you the half of my kingdom ”.
fg  ritten sie los um zu suchen.Auf welcher Seite ihr den Feuervogel findet, bringt ihn, ich werde euch die Hälfte meines Zarenreiches geben."
fr  поедете искать.В которой стороне найдете жар-птицу, привезете, половину своего царства отдам вам”.
ltr  поехали искатьв которой стороне найдете жар-птицу привезете половину своего царства уделю (отдам) вам
[18]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.027 (001.027)
st  ан′дре̨й (гришканопти) вассканопти (кӱндъм) кӱндъттʼӓ̄р о′ранна̄kий, (кӱндып) кӱндlамди тӣ′ваkий и kwа′нна̄k.
stl  andrej (griškanopti) wasskanopti (kündəm) kündəttʼäːr orannaːqij, (kündɨp) kündlamdi tiːwaqij i qwannaːq.
ts  Andrej (Griškan opti) Wasskan opti (kündəm) kündət tʼäːr orannaːqij, (kündɨp) kündlamdi tiːwaqij i qwannaːq.
tx  tiːɣəndi.” Andrej (Griškan opti) Wasskan opti (kündəm) kündət tʼäːr orannaːqij, (kündɨp) kündlamdi tiːwaqij i qwannaːq.
mb  tiː-ɣəndiAndrejGriška-noptiWasska-noptikündə-mkündə-ttʼäːroran-naː-qijkündɨ-pkünd-la-m-ditiː-wa-qijiqwan-naː-q
mp  te-ɣandiAndrejGriška-noptiWaːska-noptikütdə-mkütdə-ndʼaroral-nɨ-qijkütdə-mkütdə-la-m-titi-nɨ-qijiqwan-nɨ-qij
ge  1SG.Oyou.DU-ILL.2DUAndrey.[NOM]Grishka-GENwithVaska-GENwithhorse-ACChorse-GENeachcatch-CO-3DU.Shorse-ACChorse-PL-ACC-3DUclimb-CO-3DU.Sandleave-CO-3DU.S
gr  1SG.Oвы.DU-ILL.2DUАндрей.[NOM]Гришка-GENсВаська-GENслошадь-ACCлошадь-GENкакпоймать-CO-3DU.Sлошадь-ACCлошадь-PL-ACC-3DUподняться-CO-3DU.Sиуйти-CO-3DU.S
mc  v:pnpers-n:case.possnprop.[n:case]nprop-n:caseppnprop-n:caseppn-n:casen-n:caseppv-v:ins-v:pnn-n:casen-n:num-n:case-n:possv-v:ins-v:pnconjv-v:ins-v:pn
ps  persnpropnpropppnpropppnnppvnnvconjv
SeR  pro.h:Rnp.h:App:Compp:Comnp:P0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  Andrey (with Grishka) and Vasjka each caught a horse, sat on the horse and left.
fg  Andrej (mit Grishka) und Vasjka fingen je ein Pferd, stiegen aufs Pferd und brachen auf.
fr  Андрей (с Гришкой) с Васькой по коню поймали, на коней верхом сели и отправились.
ltr  по коню на коней верхом сели
nt  [BrM:] 'kündəttʼäːr' changed to 'kündət tʼäːr'.
[19]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.028 (001.028)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.029 (001.029)
st  ку′тʼет са′иты ман′нымба и натʼи′дɛлʼе и ча̄′джаk.ку′шак ча̄джисаk ′кундың алʼи ′kаукаң, ме′даkий сӓ̄k ай сӓ̄k (сӓ̄k сӓ̄kай) ′по̄лзант.
stl  kutʼet saitɨ mannɨmba i natʼidɛlʼe i čʼaːǯaq.kušak čʼaːǯisaq kundɨŋ alʼi qaukaŋ, medaqij säːq aj säːq (säːq säːqaj) poːlzant.
ts  Kutʼet saitɨ mannɨmba i natʼidɛlʼe i čʼaːǯaq. Kušak čʼaːǯisaq kundɨŋ alʼi qaukaŋ, medaqij säːq aj säːq (säːq säːqaj) poːlzant.
tx  Kutʼet saitɨ mannɨmba i natʼidɛlʼe i čʼaːǯaq. Kušak čʼaːǯisaq kundɨŋ alʼi qaukaŋ, medaqij säːq aj säːq (säːq säːqaj)
mb  kutʼetsai-tɨmannɨ-mbainatʼidɛlʼeičʼaːǯa-qkušakčʼaːǯi-sa-qkundɨ-ŋalʼiqauka-ŋmeda-qijsäːqajsäːqsäːqsäːq-aj
mp  qutʼetsej-təmantɨ-mbɨinatʼedʼelʼeičaǯɨ-qijkušakčaǯɨ-sɨ-qijkundɨ-ŋalʼikauka-ŋmedə-qijšeːɣaajšeːɣašeːɣašeːɣa-aj
ge  whereeye.[NOM]-3SGlook-DUR.[3SG.S]andthereandgo-3DU.Show.manygo-PST-3DU.Slong-ADVZorshort-ADVZreach-3DU.Sblackagainblackblackblack-also
gr  кудаглаз.[NOM]-3SGпосмотреть-DUR.[3SG.S]итудаиидти-3DU.Sсколькоидти-PST-3DU.Sдолго-ADVZаликороткий-ADVZдойти-3DU.Sчёрныйопятьчёрныйчёрныйчёрный-тоже
mc  interrogn.[n:case]-n:possv-v>v.[v:pn]conjadvconjv-v:pninterrogv-v:tense-v:pnadv-adj>advconjadj-adj>advv-v:pnadjadvadjadjadj-ptcl
ps  interrognvconjadvconjvinterrogvadvconjadvvadjadvadjadjadj
SeR  np:Aadv:G0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  s:rel0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  They went where the eye looked.How long they walked, how long, how long, they came (got) to the black-black forest.
fg  Sie ritten, wohin die Augen sahen.Wie lange sie ritten, wie lange, wie lange, sie kamen zum schwarzen, schwarzen Wald.
fr  Куда глаза глядят, туда и идут.Сколько шли, долго ли, коротко ли, пришли (добрались) в черный-пречерный лес.
ltr  куда глаза глядят туда и едутшли шли пришли (добрались) в черный пречерный лес
[20]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.030 (001.030)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.031 (001.031)
st  по̄lзаkkын на ма′дʼоɣын ′ча̄джиса̄k, ′ча̄джиса̄k, ме′даkый wаттонт, wарk wа′ттонт.wарk wа′ттоɣын ′ча̄джиса̄k, ′ча̄джиса̄k кундың илʼи kаукаң, ме′даkый на̄гур ′тʼӓ̄рай wа′ттонт.
stl  poːlzaqqɨn na madʼoɣɨn čʼaːǯisaːq, čʼaːǯisaːq, medaqɨj wattont, warq wattont.warq wattoɣɨn čʼaːǯisaːq, čʼaːǯisaːq kundɨŋ ilʼi qaukaŋ, medaqɨj naːgur tʼäːraj wattont.
ts  Poːlzaqqɨn na madʼoɣɨn čʼaːǯisaːq, čʼaːǯisaːq, medaqɨj wattont, warq wattont. Warq wattoɣɨn čʼaːǯisaːq, čʼaːǯisaːq kundɨŋ ilʼi qaukaŋ, medaqɨj naːgur tʼäːraj wattont.
tx  poːlzant. Poːlzaqqɨn na madʼoɣɨn čʼaːǯisaːq, čʼaːǯisaːq, medaqɨj wattont, warq wattont. Warq wattoɣɨn čʼaːǯisaːq, čʼaːǯisaːq kundɨŋ ilʼi qaukaŋ,
mb  poːlzan-tpoːlzaq-qɨnnamadʼ-o-ɣɨnčʼaːǯi-saː-qčʼaːǯi-saː-qmeda-qɨjwatto-ntwarqwatto-ntwarqwatto-ɣɨnčʼaːǯi-saː-qčʼaːǯi-saː-qkundɨ-ŋilʼiqauka-ŋ
mp  polsan-ntəpolsan-qɨnnamadʼ-ɨ-qɨnčaǯɨ-sɨ-qijčaǯɨ-sɨ-qijmedə-qijwatt-ntəwargɨwatt-ntəwargɨwatt-qɨnčaǯɨ-sɨ-qijčaǯɨ-sɨ-qijkundɨ-ŋilʼikauka-ŋ
ge  forest-ILLforest-LOCthisforest-EP-LOCgo-PST-3DU.Sgo-PST-3DU.Sreach-3DU.Sroad-ILLbigroad-ILLbigroad-LOCgo-PST-3DU.Sgo-PST-3DU.Slong-ADVZorshort-ADVZ
gr  лес-ILLлес-LOCэтотлес-EP-LOCидти-PST-3DU.Sидти-PST-3DU.Sдойти-3DU.Sдорога-ILLбольшойдорога-ILLбольшойдорога-LOCидти-PST-3DU.Sидти-PST-3DU.Sдолго-ADVZиликороткий-ADVZ
mc  n-n:casen-n:casedemn-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnv-v:pnn-n:caseadjn-n:caseadjn-n:casev-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnadv-adj>advconjadj-adj>adv
ps  nndemnvvvnadjnadjnvvadvconjadv
SeR  np:Gnp:Lnp:L0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Gnp:Gnp:L0.3.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  In the forest, in this taiga they rode, rode, reached the big road, the big road. They rode along the big road, long or short, they reached a three way cross road.
fg  Im Wald, in dieser Taiga ritten sie, ritten, erreichten die große Straße, die große Straße.Sie ritten die große Straße entlang, lang oder kurz, sie erreichten eine Wegegabelung mit drei
fr  В лесу, в этой тайге ехали, ехали, добрались до дороги, до большой дороги.По большой дороге ехали, ехали, долго ли, коротко ли, добрались (дороги, развилистого на 3
ltr  в лесу в тайге ехали ехали добрались до дороги до большой дорогипо большой дороге ехали ехали добрались (дороги, развилистого на 3 части дороги) до
[21]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.032 (001.032)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.033 (001.033)
st  нагур ′тʼӓ̄рай wа′ттоɣон а̄мда пӧ̄й ′саlдж.на пӧ̄й саl′джоkын на̄г̂ыр′ба, кут ′kwанджа ′квɛтʼтʼиплʼе′ккай wа′ттонт на wа′ттоɣон
stl  nagur tʼäːraj wattoɣon aːmda pöːj salǯ.na pöːj salǯoqɨn naːĝɨrba, kut qwanǯa kwɛtʼtʼiplʼekkaj wattont na wattoɣon kündɨt i onǯ
ts  Nagur tʼäːraj wattoɣon aːmda pöːj salǯ. Na pöːj salǯoqɨn naːgɨrba, kut qwanǯa kwɛtʼtʼi plʼekkaj wattont na wattoɣon kündɨt i onǯ
tx  medaqɨj naːgur tʼäːraj wattont. Nagur tʼäːraj wattoɣon aːmda pöːj salǯ. Na pöːj salǯoqɨn naːgɨrba, kut qwanǯa
mb  meda-qɨjnaːgurtʼäːra-jwatto-ntnagurtʼäːra-jwatto-ɣonaːmdapöː-jsalǯnapöː-jsalǯ-o-qɨnnaːgɨr-bakutqwan-ǯa
mp  medə-qijnagurtʼäːra-lʼwatt-ntənagurtʼäːra-lʼwatt-qɨnamdɨpüː-lʼsalǯənapüː-lʼsalǯə-ɨ-qɨnnagər-mbɨkudqwan-enǯɨ
ge  reach-3DU.Sthree%crotch-ADJZroad-ILLthree%crotch-ADJZroad-LOCstand.[3SG.S]stone-ADJZpole.[NOM]thisstone-ADJZstub-EP-LOCwrite-RES.[3SG.S]who.[NOM]leave-
gr  дойти-3DU.Sтри%развилка-ADJZдорога-ILLтри%развилка-ADJZдорога-LOCстоять.[3SG.S]камень-ADJZстолб.[NOM]этоткамень-ADJZпень-EP-LOCнаписать-RES.[3SG.S]кто.[NOM]уйти-
mc  v-v:pnnumn-n>adjn-n:casenumn-n>adjn-n:casev.[v:pn]n-n>adjn.[n:case]demn-n>adjn-n:ins-n:casev-v>v.[v:pn]interrog.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  vnumadjnnumadjnvadjndemadjnvinterrogv
SeR  0.3.h:Anp:Gnp:Lnp:Thnp:L0.3:Thpro.h:A
SyF  0.3.h:S v:predv:prednp:S0.3:S v:predpro.h:Sv:pred
fe  There is a stone pillar at the crossroads of three roads.On the stone pillar it is written: whoever goes on the left road, on this road his horse and [the
fg  Wegen.Dort steht eine Steinsäule an der dreiteiligen Wegegabelung.Auf der Steinsäule steht geschrieben: Wer dem linken Weg folgt, auf diesem Weg werden
fr   части дороги) до перекрестка трех дорог.На перекрестке трех дорог стоит каменный столб.На каменном столбе написано: кто пойдет по левой дороге, на этой дороге конь его и
ltr  перекрестка трех дорогна перекрестке трех дорог стоит каменный столбна каменном столбе написано кто пойдет на левую дорогу на этой дороге конь его сам
nt  [BrM:] 'kwɛtʼtʼiplʼekkaj' changed to 'kwɛtʼtʼi plʼekkaj'.
[22]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.034 (001.034)
st  ′кӱндыт и ′ондж (kӯнджа) kӯннандж.а на тʼон′джой ва′ттонт kwа′ннандж, кӱндɛl е′lенджа а
stl  (quːnǯa) quːnnanǯ.a na tʼonǯoj wattont qwannanǯ, kündɛl elenǯa a onenǯ qunnanǯ.
ts  (quːnǯa) quːnnanǯ. A na tʼonǯoj wattont qwannanǯ, kündɛl elenǯa a onenǯ qunnanǯ.
tx  kwɛtʼtʼi plʼekkaj wattont na wattoɣon kündɨt i onǯ (quːnǯa) quːnnanǯ. A na tʼonǯoj wattont qwannanǯ,
mb  kwɛtʼtʼiplʼekka-jwatto-ntnawatto-ɣonkündɨ-tionǯquː-nǯaquː-nna-nǯanatʼonǯ-o-jwatto-ntqwan-na-nǯ
mp  qwätʼäplʼäka-lʼwatt-ntənawatt-qɨnkütdə-təiondəquː-enǯɨquː-enǯɨ-ntəanatʼönǯ-ɨ-lʼwatt-ntəqwan-enǯɨ-ntə
ge  FUT.[3SG.S]leftside-ADJZroad-ILLthisroad-LOChorse.[NOM]-3SGandoneself.3SG.[NOM]die-FUT.[3SG.S]die-FUT-2SG.Sandthismiddle-EP-ADJZroad-ILLleave-FUT-
gr  FUT.[3SG.S]левыйсторона-ADJZдорога-ILLэтотдорога-LOCлошадь.[NOM]-3SGисам.3SG.[NOM]умереть-FUT.[3SG.S]умереть-FUT-2SG.Sаэтотсередина-EP-ADJZдорога-ILLуйти-FUT-2SG.S
mc  adjn-n>adjn-n:casedemn-n:casen.[n:case]-n:possconjemphpro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense-v:pnconjdemreln-n:ins-n>adjn-n:casev-v:tense-v:pn
ps  adjadjndemnnconjemphprovvconjdemadjnv
SeR  np:Gnp:Lnp:P 0.3.h:Posspro.h:Pnp:G0.2.h:A
SyF  np:Spro.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe   owner] himself will die.And [if] you go along this middle road, your horse will be alive,
fg  sein Pferd und [der Reiter] selbst sterben.Und [wenn] du dem mittleren Weg folgst, wird dein Pferd leben,
fr  сам [хозяин] помрут.А [если] по этой средней дороге поедешь, конь твой живой
ltr   хозяин помрута по средней дороге поедешь конь твой живой будет сам
nt  
[23]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.035 (001.035)
st  о′нендж kуннандж.а та̄дплʼеккай wа′ттонт kwа′ннандж, ′кӱндɛl kӯнджа, а оне̨ндж е̨lыlӓ kа′lен(н)андж.
stl  a taːdplʼekkaj wattont qwannanǯ, kündɛl quːnǯa, a onenǯ elɨlä qalen(n)anǯ.
ts  A taːd plʼekkaj wattont qwannanǯ, kündɛl quːnǯa, a onenǯ elɨlä qalennanǯ.
tx  kündɛl elenǯa a onenǯ qunnanǯ. A taːd plʼekkaj wattont qwannanǯ, kündɛl quːnǯa, a onenǯ
mb  kündɛ-lel-enǯaaonenǯqu-nna-nǯataːdplʼekka-jwatto-ntqwan-na-nǯkündɛ-lquː-nǯaaonenǯ
mp  kütdə-lelɨ-enǯɨaonenǯquː-enǯɨ-ntəatatplʼäka-lʼwatt-ntəqwan-enǯɨ-ntəkütdə-lquː-enǯɨaonenǯ
ge  2SG.Shorse.[NOM]-2SGlive-FUT.[3SG.S]andoneself.2SG.[NOM]die-FUT-2SG.Sandrightside-ADJZroad-ILLleave-FUT-2SG.Shorse.[NOM]-2SGdie-FUT.[3SG.S]and
gr  лошадь.[NOM]-2SGжить-FUT.[3SG.S]асам.2SG.[NOM]умереть-FUT-2SG.Sаправыйсторона-ADJZдорога-ILLуйти-FUT-2SG.Sлошадь.[NOM]-2SGумереть-FUT.[3SG.S]а
mc  n.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]conjemphpro.[n:case]v-v:tense-v:pnconjadjn-n>adjn-n:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]conj
ps  nvconjemphprovconjadjadjnvnvconjemphpro
SeR  np:Th 0.2.h:Poss0.2.h:Pnp:G0.2.h:Anp:P 0.2.h:Poss
SyF  np:Sv:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  but you yourself will die.And [if] you go along the right road, your horse will die, you yourself will remain alive.
fg  aber du selbst wirst sterben.Und [wenn] du dem rechten Weg folgst, wird dein Pferd sterben, du selbst bleibst am Leben.
fr  будет, а сам умрешь.А [если] по правой дороге пойдешь, конь твой умрет, сам ты живой останешься.
ltr  помрешьпо правой дороге пойдешь конь твой умрет сам ты живой останешься
nt  [BrM:] 'taːdplʼekkaj' changed to 'taːd plʼekkaj'. [KuAI:] Variant: 'qalenanǯ'.
[24]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.036 (001.036)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.037 (001.037)
st  на шът тʼемнʼӓсаkый kwа′ннаkый ′та̄дплʼеккай wа′ттонт.(kwа′ннаkый ′табыш′тjаk ′тӧ̄в(w)аk на̄гур тʼарый wа′ттонт).
stl  na šət tʼemnʼäsaqɨj qwannaqɨj taːdplʼekkaj wattont.(qwannaqɨj tabɨštjaq töːw(w)aq naːgur tʼarɨj wattont).
ts  Na šət tʼemnʼäsaqɨj qwannaqɨj taːd plʼekkaj wattont. (Qwannaqɨj tabɨštjaq töːwaq naːgur tʼarɨj wattont).
tx  elɨlä qalennanǯ. Na šət tʼemnʼäsaqɨj qwannaqɨj taːd plʼekkaj wattont. (Qwannaqɨj tabɨštjaq töːwaq naːgur tʼarɨj
mb  elɨ-läqal-enna-nǯnašəttʼemnʼä-sa-qɨjqwan-na-qɨjtaːdplʼekka-jwatto-ntqwan-na-qɨjtab-ɨ-štjaqtöː-wa-qnaːgurtʼarɨ-j
mp  elɨ-leqalɨ-enǯɨ-ntənasədətɨmnʼa-sɨ-qiqwan-nɨ-qijtatplʼäka-lʼwatt-ntəqwan-nɨ-qijtäp-ɨ-staɣɨtüː-nɨ-qijnagurtʼäːra-lʼ
ge  oneself.2SG.[NOM]live-CVBstay-FUT-2SG.Sthistwobrother-DYA-DU.[NOM]leave-CO-3DU.Srightside-ADJZroad-ILLleave-CO-3DU.S(s)he-EP-DU.[NOM]come-CO-3DU.Sthree%crotch-ADJZ
gr  сам.2SG.[NOM]жить-CVBостаться-FUT-2SG.Sэтотдвабрат-DYA-DU.[NOM]уйти-CO-3DU.Sправыйсторона-ADJZдорога-ILLуйти-CO-3DU.Sон(а)-EP-DU.[NOM]прийти-CO-3DU.Sтри%развилка-ADJZ
mc  emphpro.[n:case]v-v>cvbv-v:tense-v:pndemnumn-n>n-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pnadjn-n>adjn-n:casev-v:ins-v:pnpers-n:ins-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pnnumn-n>adj
ps  cvbvdemnumnvadjadjnvpersvnumadj
SeR  0.2.h:Thnp.h:Anp:G0.3.h:Apro.h:A
SyF  s:adv0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
fe  The two brothers took the right road.(They went, came to the crossroad of three roads.)
fg  Die beiden Brüder nahmen den rechten Weg.(Sie ritten, kamen zu einer Wegegabelung von drei Straßen.)
fr  Эти два брата пошли по правой дороге.(Пошли они, пришли на перекресток трех дорог.)
ltr  эти 2 брата пошли по правой дороге
nt  [BrM:] 'taːdplʼekkaj' changed to 'taːd plʼekkaj'.
[25]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.038 (001.038)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.039 (001.039)
st  мӣ е̄′lенджай, о′ни е̄′lе̨нджай и ′кӱндlаwи най е′lенджа̄kи.′кундың илʼи ′kауккаң kwаjаза̄k, на̄гур пот ′мʼанда.
stl  miː eːlenǯaj, oni eːlenǯaj i küdlawi naj elenǯaːqi.kundɨŋ ilʼi qaukkaŋ qwajazaːq, naːgur pot mʼanda.
ts  Miː eːlenǯaj, oni eːlenǯaj i küdlawi naj elenǯaːqi. Kundɨŋ ilʼi qaukkaŋ qwajazaːq, naːgur pot mʼanda.
tx  wattont). Miː eːlenǯaj, oni eːlenǯaj i küdlawi naj elenǯaːqi. Kundɨŋ ilʼi qaukkaŋ qwajazaːq, naːgur pot
mb  watto-ntmiːeːl-enǯa-jonieːl-enǯa-jiküd-la-winajel-enǯaː-qikundɨ-ŋilʼiqaukka-ŋqwaja-zaː-qnaːgurpo-tmʼanda
mp  watt-ntəmiːelɨ-enǯɨ-jonäjelɨ-enǯɨ-jikütdə-la-minajelɨ-enǯɨ-qijkundɨ-ŋilʼikauka-ŋqwaja-sɨ-qijnagurpo-təmendɨ
ge  road-ILLwe.DUlive-FUT-1DUoneself.1DU.[NOM]live-FUT-1DUandhorse-PL.[NOM]-1DUalsolive-FUT-3DU.Slong-ADVZorshort-ADVZgo-PST-3DU.Sthreeyear.[NOM]-3SG
gr  дорога-ILLмы.DUжить-FUT-1DUсам.1DU.[NOM]жить-FUT-1DUилошадь-PL.[NOM]-1DUтожежить-FUT-3DU.Sдолго-ADVZиликороткий-ADVZидти-PST-3DU.Sтригод.[NOM]-3SG
mc  n-n:casepersv-v:tense-v:pnemphprov-v:tense-v:pnconjn-n:num.[n:case]-n:possptclv-v:tense-v:pnadv-adj>advconjadj-adj>advv-v:tense-v:pnnumn.[n:case]-n:possv.[v:pn]
ps  npersvemphprovconjnptclvadvconjadvvnumnv
SeR  np:Gpro.h:Th0.1.h:Thnp:Th 0.1.h:Poss0.3.h:Anp:A
SyF  pro.h:Sv:pred0.1.h:S v:prednp:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  [If] we are alive, we ourselves will live and our horses will also live.Long or short they went, three years past.
fg  [Wenn] wir am Leben sind, wir selbst werden leben und unsere Pferde werden auch leben.Lange oder kurz ritten sie, drei Jahre vergingen.
fr  [Если] мы живы будем, мы сами будем жить и наши кони тоже будут жить.Долго ли коротко ли ходили, три года прошло.
ltr  мы живы будем мы сами будем жить наши кони тоже будут житьдолго ли коротко шли (ходили) три года прошло
[26]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.040 (001.040)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.041 (001.041)
st  на на̄гур по̄′kо(ы)нт ′ӣпо орымна wарk ′kӯулʼе (варk kут пӣр ору′мна).′ӓ̄зытнӓ ′че̄нча, а̄дʼа, мат kwа′llаң wарk
stl  na naːgur poːqo(ɨ)nt iːpo orɨmna warq quːulʼe (warq qut piːr orumna).äːzɨtnä čʼeːnčʼa, aːdʼa, mat qwallaŋ warq
ts  Na naːgur poːqont Iːpo orɨmna warq quːulʼe (warq qut piːr orumna). Äːzɨtnä čʼeːnčʼa: “Aːdʼa, mat qwallaŋ warq
tx  mʼanda. Na naːgur poːqont Iːpo orɨmna warq quːulʼe (warq qut piːr orumna). Äːzɨtnä čʼeːnčʼa: “Aːdʼa,
mb  nanaːgurpoː-qontIːpoorɨm-nawarqquː-ulʼewarqqu-tpiːrorum-naäːzɨ-t-näčʼeːnčʼaaːdʼa
mp  nanagurpo-qɨntIwanorɨm-nɨwargɨqum-wläwargɨqum-npiräorɨm-nɨaze-ntɨ-näčenčuaːdʼa
ge  pass.[3SG.S]thisthreeyear-LOC.3SGIvan.[NOM]grow.up-CO.[3SG.S]bighuman.being-TRLbighuman.being-GENstature.[NOM]grow.up-CO.[3SG.S]father-OBL.3SG-ALLsay.[3SG.S]father.[NOM]
gr  пройти.[3SG.S]этоттригод-LOC.3SGИван.[NOM]вырасти-CO.[3SG.S]большойчеловек-TRLбольшойчеловек-GENрост.[NOM]вырасти-CO.[3SG.S]отец-OBL.3SG-ALLговорить.[3SG.S]отец.[NOM]
mc  demnumn-n:case.possnprop.[n:case]v-v:ins.[v:pn]adjn-n:caseadjn-n:casen.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n-n:obl.poss-n:casev.[v:pn]n.[n:case]
ps  demnumnnpropvadjnadjnnvnvn
SeR  np:Timenp.h:Pnp.h:R0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fe  During these three years Ivan has grown to be a big man (he grew up as an adult).He says to his father: "Father, I will go to look for the
fg  Während dieser drei Jahre wuchs Ivan zu einem großen Mann heran (er wuchs zu einem Erwachsenen heran).Er sagt seinem Vater: "Vater, ich werde gehen, um
fr  За эти три года Иван вырос большим человеком, (взрослым человеком вырос).Он отцу говорит: “Отец, я поеду старших братьев
ltr  за эти три года Иван вырос большим человеком (большим (взрослым) человеком вырос)он отцу говорит отец (папа) я поеду старших
nt  [KuAI:] Variant: 'poːqɨnt'.[KuAI:] Variant: 'tʼemnʼalam'.
[27]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.042 (001.042)
st  тʼем′нʼаlап(м) ′пе̄г̂у, ′пе̄гу ′kwанджаң.ӓза(ы)т ə̄′джалгва, ну и kа′таумба kwа̄′llе̨нт.′ӣпо
stl  tʼemnʼalap(m) peːĝu, peːgu qwanǯaŋ.äza(ɨ)t əːǯalgwa, nu i qataumba qwaːllent.iːpo
ts  tʼemnʼalap peːgu, peːgu qwanǯaŋ.” Äzat əːǯalgwa: “Nu i qataumba qwaːllent.” Iːpo
tx  mat qwallaŋ warq tʼemnʼalap peːgu, peːgu qwanǯaŋ.” Äzat əːǯalgwa: “Nu i qataumba qwaːllent.” Iːpo
mb  matqwal-la-ŋwarqtʼemnʼa-la-ppeː-gupeː-guqwan-ǯa-ŋäza-təːǯa-l-g-wanuiqatau-mbaqwaːl-le-ntIːpo
mp  manqwan-lä-ŋwargɨtɨmnʼa-la-mpeː-gupeː-guqwan-enǯɨ-ŋaze-təəǯu-l-ku-nɨnuiqatau-mbɨqwan-lä-ntəIwan
ge  I.[NOM]leave-IMP.FUT-1SG.Selderbrother-PL-ACClook.for-INFlook.for-INFleave-FUT-1SG.Sfather.[NOM]-3SGsay-INCH-HAB-CO.[3SG.S]welland%happen-DUR.[3SG.S]leave-IMP-2SG.S
gr  я.[NOM]уйти-IMP.FUT-1SG.Sстаршийбрат-PL-ACCискать-INFискать-INFуйти-FUT-1SG.Sотец.[NOM]-3SGсказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]нуи%случиться-DUR.[3SG.S]уйти-IMP-2SG.S
mc  persv-v:tense.mood -v:pnadjn-n:num-n:casev-v:infv-v:infv-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]ptclconjv-v>v.[v:pn]v-v:mood-v:pn
ps  persvadjnvvvnvptclconjvvnprop
SeR  pro.h:Anp.h:Th0.1.h:Anp.h:A0.2.h:Anp.h:E
SyF  pro.h:Sv:preds:purps:purp0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:discRUS:gramRUS:cult
fe  older brothers, I will go to search for them."The father says: "Well, then, go."Ivan was
fg  nach den älteren Brüdern zu suchen, ich werde gehen, um sie zu suchen."Der Vater sagt: "Gut, dann geh."Ivan war
fr  искать, искать поеду”.Отец говорит: “Ну и что ж, поезжай”.Иван
ltr  братьев искать искать поедуну и что ж поезжайИван
nt  [KuAI:] Variant: 'äzat'. [BrM:] Tentative analysis of 'qataumba'.[KuAI:]
[28]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.043 (001.043)
st  ′а̄нд̂(т)анна, ква′jант ′ше̨̄рна, ′сова тʼе̄k ′кӱндъм о′ранныт, коппиjамт ӣват, ап′содʼимым, ′тӣва(ъ)т кӱндым, (ӱ̄быдылʼе ′kwанн) и ӱ̄бы(ъ)дʼа.
stl  aːnd̂(t)anna, kwajant šeːrna, sowa tʼeːq kündəm orannɨt, koppijamt iːwat, apsodʼimɨm, tiːwa(ə)t kündɨm, (üːbɨdɨlʼe qwann) i üːbɨ(ə)dʼa.
ts  aːndanna, kwajant šeːrna, sowa tʼeːq kündəm orannɨt, koppijamt iːwat, apsodʼimɨm, tiːwat kündɨm, (üːbɨdɨlʼe qwann) i üːbɨdʼa.
tx  aːndanna, kwajant šeːrna, sowa tʼeːq kündəm orannɨt, koppijamt iːwat, apsodʼimɨm, tiːwat kündɨm,
mb  aːndan-nakwaja-ntšeːr-nasowatʼeːqkündə-moran-nɨ-tkoppija-m-tiː-wa-tap-sodʼi-mɨ-mtiː-wa-tkündɨ-m
mp  aːndal-nɨqwaja-ntəser-nɨsawatʼeɣəkütdə-moral-nɨ-tkoppija-m-təiː-nɨ-tam-sodə-mɨ-mti-nɨ-tkütdə-m
ge  Ivan.[NOM]become.glad-CO.[3SG.S]yard-ILLcome.in-CO.[3SG.S]goodwhitehorse-ACCcatch-CO-3SG.Ospear-ACC-3SGtake-CO-3SG.Oeat-PTCP.NEC-something-ACCclimb-CO-3SG.Ohorse-ACC
gr  Иван.[NOM]обрадоваться-CO.[3SG.S]двор-ILLзайти-CO.[3SG.S]хорошийбелыйлошадь-ACCпоймать-CO-3SG.Oкопьё-ACC-3SGвзять-CO-3SG.Oсъесть-PTCP.NEC-нечто-ACCподняться-CO-3SG.Oлошадь-ACC
mc  nprop.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n-n:casev-v:ins.[v:pn]adjadjn-n:casev-v:ins-v:pnn-n:case-n:possv-v:ins-v:pnv-v>ptcp-n-n:casev-v:ins-v:pnn-n:case
ps  vnvadjadjnvnvnvn
SeR  np:G0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:cult
fe  delighted, entered the courtyard, caught a good white horse (Sivka), took a spear, took food, mounted the horse and rode off.
fg  froh, er betrat den Hof, fing ein gutes weißes Pferd (einen Schimmel), nahm einen Speer, nahm Proviant, stieg aufs Pferd und ritt davon.
fr  обрадовался, во двор зашел, белого хорошего коня (сивку) поймал, копье взял, еду, верхом сел на лошадь и поехал.
ltr  обрадовался во двор зашел белого хорошего коня (сивку) поймал (копье) взял еду (продукты) верхом сел на лошадь поехал
nt  Variants: 'aːntanna', 'tiːwət', 'übə', 'üːbədʼa'. [BrM:] Tentative analysis of the stem 'übɨdɨ/übɨdʼa'.
[29]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.044 (001.044)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.045 (001.045)
st  ча̄джа ку′тʼет ′саит ′маннымба.ча̄джис, ′ча̄джис, кундың алʼи ′kауккаң, ме′д̂а сӓ̄kъ ′по̄lзант, сӓ̄kъ ′по̄lзант
stl  čʼaːǯa kutʼet sait mannɨmba.čʼaːǯis, čʼaːǯis, kundɨŋ alʼi qaukkaŋ, med̂a säːqə poːlzant, säːqə poːlzant
ts  Čʼaːǯa kutʼet sait mannɨmba. Čʼaːǯis, čʼaːǯis, kundɨŋ alʼi qaukkaŋ, meda säːqə poːlzant, säːqə poːlzant
tx  (üːbɨdɨlʼe qwann) i üːbɨdʼa. Čʼaːǯa kutʼet sait mannɨmba. Čʼaːǯis, čʼaːǯis, kundɨŋ alʼi qaukkaŋ,
mb  üːbɨ-dɨ-lʼeqwan-niüːbɨ-dʼačʼaːǯakutʼetsai-tmannɨ-mbačʼaːǯi-sčʼaːǯi-skundɨ-ŋalʼiqaukka-ŋ
mp  übə-tɨ-leqwan-niübə-dʼičaǯɨqutʼetsej-təmantɨ-mbɨčaǯɨ-sɨčaǯɨ-sɨkundɨ-ŋalʼikauka-ŋ
ge  set.off-DRV-CVBleave-3SG.Sandset.off-DRV.[3SG.S]go.[3SG.S]whereeye.[NOM]-3SGlook-DUR.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]long-ADVZorshort-ADVZ
gr  отправиться-DRV-CVBуйти-3SG.Sиотправиться-DRV.[3SG.S]идти.[3SG.S]кудаглаз.[NOM]-3SGпосмотреть-DUR.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]долго-ADVZаликороткий-ADVZ
mc  v-v>v-v>cvbv-v:pnconjv-v>v.[v:pn]v.[v:pn]interrogn.[n:case]-n:possv-v>v.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]adv-adj>advconjadj-adj>adv
ps  cvbvconjvvinterrognvvvadvconjadv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  s:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:rel0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  He goes where the eye looks.He rode and rode, long or short, he reaches the black forest.
fg  Er reitet, wohin das Auge sieht.Er ritt und ritt, lang oder kurz, er erreicht den den schwarzen Wald.
fr  Едет куда глаза глядят.Ехал, ехал, долго ли коротко ли, приехал в дремучий (черный) лес, в
ltr  едет куда глаза глядят (смотрят)ехал, ехал долго и коротко, близко или далёко приехал в дремучий
nt  
[30]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.046 (001.046)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.047 (001.047)
st  ма′дʼонт.ма′дʼоɣ(k)онт ′ча̄джис, ча̄джис, ме′да варk wа′ттонт.кундың алʼи kауккаң wарk wа′ттоɣ(k)он ча̄джиса, ме′да
stl  madʼont.madʼoɣ(q)ont čʼaːǯis, čʼaːǯis, meda warq wattont.kundɨŋ alʼi qaukkaŋ warq wattoɣ(q)on čʼaːǯisa, meda naʒa
ts  madʼont. Madʼoɣont čʼaːǯis, čʼaːǯis, meda warq wattont. Kundɨŋ alʼi qaukkaŋ warq wattoɣon čʼaːǯisa, meda naʒa
tx  meda säːqə poːlzant, säːqə poːlzant madʼont. Madʼoɣont čʼaːǯis, čʼaːǯis, meda warq wattont. Kundɨŋ alʼi qaukkaŋ warq wattoɣon
mb  medasäːqəpoːlzan-tsäːqəpoːlzan-tmadʼ-o-ntmadʼ-o-ɣontčʼaːǯi-sčʼaːǯi-smedawarqwatto-ntkundɨ-ŋalʼiqaukka-ŋwarqwatto-ɣon
mp  medəšeːɣapolsan-ntəšeːɣapolsan-ntəmadʼ-ɨ-ntəmadʼ-ɨ-qɨntčaǯɨ-sɨčaǯɨ-sɨmedəwargɨwatt-ntəkundɨ-ŋalʼikauka-ŋwargɨwatt-qɨn
ge  reach.[3SG.S]blackforest-ILLblackforest-ILLforest-EP-ILLforest-EP-LOC.3SGgo-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]reach.[3SG.S]bigroad-ILLlong-ADVZorshort-ADVZbigroad-LOC
gr  дойти.[3SG.S]чёрныйлес-ILLчёрныйлес-ILLлес-EP-ILLлес-EP-LOC.3SGидти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]дойти.[3SG.S]большойдорога-ILLдолго-ADVZаликороткий-ADVZбольшойдорога-LOC
mc  v.[v:pn]adjn-n:caseadjn-n:casen-n:ins-n:casen-n:ins-n:case.possv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v.[v:pn]adjn-n:caseadv-adj>advconjadj-adj>advadjn-n:case
ps  vadjnadjnnnvvvadjnadvconjadvadjn
SeR  0.3.h:Anp:Gnp:L0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Gnp:L
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  I rode through the taiga, rode, rode to the big road.Long or short, he rode along the big road, reached this three way
fg  Er ritt durch die Taiga, ritt, ritt zur großen Straße.Lang oder kurz, er ritt die große Straße entlang, erreichte die
fr  дремучий лес, в тайгу.По тайге ехал, ехал, доехал до большой дороги.Долго ли коротко ли ехал по большой дороге, доехал до
ltr  (черный) лес в дремучий (темный) леспо тайге сколько ехал, ехал вышел на большую дорогуна роздорожник
nt  [KuAI:] Variant: 'madʼoqont'.[KuAI:] Variant: 'wattoqon'.
[31]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.048 (001.048)
st  на′жа wат′тонт, на̄гур тʼӓ̄рай wа′ттонт ме′д̂а.на на̄гур тʼӓ̄рай wа′ттоkон ′а̄мда пӧ̄й ′саlдж.пӧ̄й саl′джоɣын
stl  wattont, naːgur tʼäːraj wattont med̂a.na naːgur tʼäːraj wattoqon aːmda pöːj salǯ.pöːj salǯoɣɨn nagɨrba kod
ts  wattont, naːgur tʼäːraj wattont meda. Na naːgur tʼäːraj wattoqon aːmda pöːj salǯ. Pöːj salǯoɣɨn nagɨrba kod
tx  čʼaːǯisa, meda naʒa wattont, naːgur tʼäːraj wattont meda. Na naːgur tʼäːraj wattoqon aːmda pöːj salǯ. Pöːj salǯoɣɨn
mb  čʼaːǯi-samedana-ʒawatto-ntnaːgurtʼäːra-jwatto-ntmedananaːgurtʼäːra-jwatt-o-qonaːmdapöː-jsalǯpöː-jsalǯo-ɣɨn
mp  čaǯɨ-sɨmedəna-ʒewatt-ntənagurtʼäːra-lʼwatt-ntəmedənanagurtʼäːra-lʼwatt-ɨ-qɨnamdɨpüː-lʼsalǯəpüː-lʼsalǯə-qɨn
ge  go-PST.[3SG.S]reach.[3SG.S]this-EMPHroad-ILLthree%crotch-ADJZroad-ILLreach.[3SG.S]thisthree%crotch-ADJZroad-EP-LOCstand.[3SG.S]stone-ADJZpole.[NOM]stone-ADJZpole-LOC
gr  идти-PST.[3SG.S]дойти.[3SG.S]этот-жедорога-ILLтри%развилка-ADJZдорога-ILLдойти.[3SG.S]этоттри%развилка-ADJZдорога-EP-LOCстоять.[3SG.S]камень-ADJZстолб.[NOM]камень-ADJZстолб-LOC
mc  v-v:tense.[v:pn]v.[v:pn]dem-ptcln-n:casenumn-n>adjn-n:casev.[v:pn]demnumn-n>adjn-n:ins-n:casev.[v:pn]n-n>adjn.[n:case]n-n>adjn-n:case
ps  vvdemnnumadjnvdemnumadjnvadjnadjn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp:Gnp:G0.3.h:Anp:Lnp:Thnp:L
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predv:prednp:S
BOR  RUS:disc
fe   crossroad. There is a stone pillar at this crossroad of three roads.On the stone pillar it is
fg  dreiteilige Wegegabelung.An der dreiteiligen Wegegabelung steht eine Steinsäule.Auf der Steinsäule steht
fr  (этой же)? дороги, доехал до перекрестка трех дорог.На этом перекрестке трех дорог стоит каменный столб.На каменном столбе
ltr  на перекрестке трех дорог стоит столб каменныйна столбе написано кто
nt  [BrM:] 'taːdəplʼej'
[32]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.049 (001.049)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.050 (001.050)
st  ′нагырба код kwа′нджа та̄дъплʼей wа′ттонт, кӱндыт е̄′lенджай и ондж е̄′lенджа.тʼон′джой wаттонт kwан′нджа, ′кӱндът
stl  qwanǯa taːdəplʼej wattont, kündɨt eːlenǯaj i onǯ eːlenǯa.tʼonǯoj wattont qwannǯa, kündət quːnǯa, onǯ
ts  qwanǯa taːdə plʼej wattont, kündɨt eːlenǯaj i onǯ eːlenǯa. Tʼonǯoj wattont qwannǯa, kündət quːnǯa, onǯ
tx  nagɨrba kod qwanǯa taːdə plʼej wattont, kündɨt eːlenǯaj i onǯ eːlenǯa. Tʼonǯoj wattont qwannǯa,
mb  nagɨr-bakodqwan-ǯataːdəplʼe-jwatto-ntkündɨ-teːl-enǯa-jionǯeːl-enǯatʼonǯ-o-jwatto-ntqwan-nǯa
mp  nagər-mbɨkudqwan-enǯɨtatplʼäka-lʼwatt-ntəkütdə-təelɨ-enǯɨ-jiondəelɨ-enǯɨtʼönǯ-ɨ-lʼwatt-ntəqwan-enǯɨ
ge  write-RES.[3SG.S]who.[NOM]leave-FUT.[3SG.S]righthalf-ADJZroad-ILLhorse.[NOM]-3SGlive-FUT-1DUandoneself.3SG.[NOM]live-FUT.[3SG.S]middle-EP-ADJZroad-ILLleave-
gr  написать-RES.[3SG.S]кто.[NOM]уйти-FUT.[3SG.S]правыйполовина-ADJZдорога-ILLлошадь.[NOM]-3SGжить-FUT-1DUисам.3SG.[NOM]жить-FUT.[3SG.S]середина-EP-ADJZдорога-ILLуйти-
mc  v-v>v.[v:pn]interrog.[n:case]v-v:tense.[v:pn]adjn-n>adjn-n:casen.[n:case]-n:possv-v:tense-v:pnconjemphpro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]reln-n:ins-n>adjn-n:casev-
ps  vinterrogvadjadjnnvconjemphprovadjnv
SeR  0.3:Thpro.h:Anp:Gnp:Th 0.3.h:Posspro.h:Thnp:G0.3.h:A
SyF  0.3:S v:predpro.h:Sv:prednp:Sv:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  written: whoever follows the right road - the horse will remain alive and he will live.[If anyone] goes along the middle road, the
fg  geschrieben: wer dem rechten Weg folgt - das Pferd wird am Leben bleiben und er wird leben.[Wenn jemand] dem mittleren Weg folgt, wird
fr  написано: кто пойдет по правой дороге – конь живой останется и сам жив будет.[Если кто] по средней дороге поедет, конь
ltr  пойдет по правой дороге конь живой останется (жив будет) сам жив будетпо средней дороге поедет конь пропадет
nt  changed to 'taːdə plʼej'. [BrM:] 1DU?[OSV:] Maybe 'qotait'.
[33]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.051 (001.051)
st  kӯнджа, ондж kо′ж(т?)аит е̨̄lы′lӓ kа′lенджа.а (та̄тплʼек(к)ай) ′кве̨тʼтʼи плʼеккай wа′ттонт kwа′нджа, кӱндът kӯнджа, ондж е̨̄lыlӓ kа′lенджа.
stl  qoʒ(t?)ait eːlɨlä qalenǯa.a (taːtplʼek(k)aj) kwetʼtʼi plʼekkaj wattont qwanǯa, kündət quːnǯa, onǯ eːlɨlä qalenǯa.
ts  qoʒait eːlɨlä qalenǯa. A (taːt plʼekaj) kwetʼtʼi plʼekkaj wattont qwanǯa, kündət quːnǯa, onǯ eːlɨlä qalenǯa.
tx  kündət quːnǯa, onǯ qoʒait eːlɨlä qalenǯa. A (taːt plʼekaj) kwetʼtʼi plʼekkaj wattont qwanǯa, kündət
mb  kündə-tquː-nǯaonǯqoʒaiteːlɨ-läqal-enǯaataːtplʼeka-jkwetʼtʼiplʼekka-jwatto-ntqwan-ǯakündə-t
mp  kütdə-təquː-enǯɨondəqoʒaitelɨ-leqalɨ-enǯɨatatplʼäka-lʼqwätʼäplʼäka-lʼwatt-ntəqwan-enǯɨkütdə-tə
ge  FUT.[3SG.S]horse.[NOM]-3SGdie-FUT.[3SG.S]oneself.3SG.[NOM]%%live-CVBstay-FUT.[3SG.S]andrightside-ADJZleftside-ADJZroad-ILLleave-FUT.[3SG.S]horse.[NOM]-
gr  FUT.[3SG.S]лошадь.[NOM]-3SGумереть-FUT.[3SG.S]сам.3SG.[NOM]%%жить-CVBостаться-FUT.[3SG.S]аправыйсторона-ADJZлевыйсторона-ADJZдорога-ILLуйти-FUT.[3SG.S]лошадь.[NOM]-
mc  v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]emphpro.[n:case]%%v-v>cvbv-v:tense.[v:pn]conjadjn-n>adjadjn-n>adjn-n:casev-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:poss
ps  nvemphprocvbvconjadjadjadjadjnvn
SeR  np:P 0.3.h:Poss0.3.h:Thnp:G0.3.h:Anp:P 0.3.h:Poss
SyF  np:Sv:preds:adv0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:S
BOR  RUS:gram
fe  horse will disappear, he himself will remain alive.And [if anyone] goes on the left road, the horse will disappear, but he himself will remain alive.
fg   das Pferd verschwinden (sterben), er selbst wird am Leben bleiben.Und [wenn jemand] dem linken Weg folgt, wird das Pferd verschwinden (sterben), aber er selbst wird am
fr  пропадет, сам живой останется.А [если кто] по левой дороге поедет, лошадь пропадет, а сам живым останется.
ltr  сам живой останетсяпо левой дороге поедет лошадь пропадет а сам живым останется
nt  [KuAI:] Variant: 'plʼekkaj'. [BrM:] 'taːtplʼekaj' changed to 'taːt plʼekaj'.
[34]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.052 (001.052)
st  ′ӣпо и ′тӓ̄рб̂а, мат кве̨̄тʼтʼей плʼе′ккай wа′ттонт kwанджаң, ′кӱ′ндем пусʼ kӯнджа, а ман о′нең е̄′lенджаң.
stl  iːpo i täːrb̂a, mat kweːtʼtʼej plʼekkaj wattont qwanǯaŋ, kündem pusʼ quːnǯa, a man oneŋ eːlenǯaŋ.
ts  Iːpo i täːrba: “Mat kweːtʼtʼej plʼekkaj wattont qwanǯaŋ, kündem pusʼ quːnǯa, a man oneŋ eːlenǯaŋ.”
tx  quːnǯa, onǯ eːlɨlä qalenǯa. Iːpo i täːrba: “Mat kweːtʼtʼej plʼekkaj wattont qwanǯaŋ, kündem pusʼ
mb  quː-nǯaonǯeːlɨ-läqal-enǯaIːpoitäːrbamatkweːtʼtʼe-jplʼekka-jwatto-ntqwan-ǯa-ŋkünde-mpusʼ
mp  quː-enǯɨondəelɨ-leqalɨ-enǯɨIwanitärbamanqwätʼä-lʼplʼäka-lʼwatt-ntəqwan-enǯɨ-ŋkütdə-wpusʼtʼ
ge  3SGdie-FUT.[3SG.S]oneself.3SG.[NOM]live-CVBstay-FUT.[3SG.S]Ivan.[NOM]andthink.[3SG.S]I.[NOM]left-DRVside-ADJZroad-ILLleave-FUT-1SG.Shorse.[NOM]-1SGJUSS
gr  3SGумереть-FUT.[3SG.S]сам.3SG.[NOM]жить-CVBостаться-FUT.[3SG.S]Иван.[NOM]идумать.[3SG.S]я.[NOM]левый-DRVсторона-ADJZдорога-ILLуйти-FUT-1SG.Sлошадь.[NOM]-1SGJUSS
mc  v-v:tense.[v:pn]emphpro.[n:case]v-v>cvbv-v:tense.[v:pn]nprop.[n:case]conjv.[v:pn]persadj-adj>adjn-n>adjn-n:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possptcl
ps  vemphprocvbvnpropconjvpersadjadjnvnptcl
SeR  pro.h:Thnp.h:Epro.h:Anp:Gnp:P 0.1.h:Poss
SyF  v:predpro.h:Ss:advv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp:S
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:gram
fe  Ivan thinks: "I will go along the left road, let the horse die, and I myself will be alive."
fg  Leben bleiben.Ivan denkt: "Ich werde dem linken Weg folgen, lass das Pferd sterben, ich selbst werde am Leben bleiben."
fr  Иван и думает: “Я по левой дороге поеду, лошадь пусть умрет, а я сам живой буду”.
ltr  Иван и думает я по левой дороге (на левую сторону) поеду лошадь пусть умрет а я сам живой буду
nt  
[35]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.053 (001.053)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.054 (001.054)
st  kwа′нна кwе̄тʼтʼей плʼе′ккай wа′ттонт.ку′шак ′ча̄джисс, ′ча̄джисс сӓ̄k по̄lзай ма′дʼоɣон.
stl  qwanna kweːtʼtʼej plʼekkaj wattont.kušak čʼaːǯiss, čʼaːǯiss säːq poːlzaj madʼoɣon.
ts  Qwanna kweːtʼtʼej plʼekkaj wattont. Kušak čʼaːǯiss, čʼaːǯiss säːq poːlzaj madʼoɣon.
tx  quːnǯa, a man oneŋ eːlenǯaŋ.” Qwanna kweːtʼtʼej plʼekkaj wattont. Kušak čʼaːǯiss, čʼaːǯiss säːq poːlzaj madʼoɣon.
mb  quː-nǯaamanoneŋeːl-enǯa-ŋqwan-nakweːtʼtʼe-jplʼekka-jwatto-ntkušakčʼaːǯi-ssčʼaːǯi-sssäːqpoːlza-jmadʼo-ɣon
mp  quː-enǯɨamanoneŋelɨ-enǯɨ-ŋqwan-nɨqwätʼä-lʼplʼäka-lʼwatt-ntəkušakčaǯɨ-sɨčaǯɨ-sɨšeːɣapolsan-lʼmadʼ-qɨn
ge  die-FUT.[3SG.S]andI.[NOM]oneself.1SG.[NOM]live-FUT-1SG.Sleave-CO.[3SG.S]left-DRVside-ADJZroad-ILLhow.manygo-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]blackforest-ADJZforest-LOC
gr  умереть-FUT.[3SG.S]ая.[NOM]сам.1SG.[NOM]жить-FUT-1SG.Sуйти-CO.[3SG.S]левый-DRVсторона-ADJZдорога-ILLсколькоидти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]чёрныйлес-ADJZлес-LOC
mc  v-v:tense.[v:pn]conjpersemphpro.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:ins.[v:pn]adj-adj>adjn-n>adjn-n:caseinterrogv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]adjn-n>adjn-n:case
ps  vconjpersemphprovvadjadjninterrogvvadjadjn
SeR  pro.h:Th0.3.h:Anp:G0.3.h:A0.3.h:Anp:L
SyF  v:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  He went along the left road.How much walking, he walked in the black forest.
fg  Er ritt den linken Weg entlang.Wie viel laufen, er lief im schwarzen Wald.
fr  Пошел по левой дороге.Сколько шел, шел по дремучему лесу.
ltr  долго ли коротко, близко ли далеко по дремучему лесу
[36]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.055 (001.055)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.056 (001.056)
st  се̄м нӯ шӱнʼдʼ ′а̄да, ку′тʼтʼеɣондо(ы) ча̄′рра тʼумп′нӓ (′чо̄ра) ′чо̄ражаkkын ′ча̄джисаң.′ча̄ра и ′кӱндым ′соjоонт о′данныт (′ъ̊(ə)пkӓнныт).
stl  seːm nuː šünʼdʼ aːda, kutʼtʼeɣondo(ɨ) čʼaːrra tʼumpnä (čʼoːra) čʼoːraʒaqqɨn čʼaːǯisaŋ.čʼaːra i kündɨm sojoont odannɨt (ə(ə)pqännɨt).
ts  Seːm nuː šünʼdʼ aːda, kutʼtʼeɣondo čʼaːrra tʼumpnä (čʼoːra) čʼoːraʒaqqɨn čʼaːǯisaŋ. Čʼaːra i kündɨm sojoont odannɨt (əpqännɨt).
tx  Seːm nuː šünʼdʼ aːda, kutʼtʼeɣondo čʼaːrra tʼumpnä (čʼoːra) čʼoːraʒaqqɨn čʼaːǯisaŋ. Čʼaːra i kündɨm sojoont odannɨt
mb  seːmnuːšünʼdʼaːdakutʼtʼe-ɣondočʼaːrratʼumpnäčʼoːračʼoːra-ʒaq-qɨnčʼaːǯi-sa-ŋčʼaːraikündɨ-msoj-oontodan-nɨ-t
mp  nomsʼütdʼeaːduqutʼet-qɨntočarɨtʼübbənečoračora-ʒaq-qɨnčaǯɨ-sɨ-nčarɨikütdə-msoj-wɨntotal-nɨ-t
ge  sky.[NOM]inside.[NOM]be.visible.[3SG.S]where-ABL.3SGjump.out.[3SG.S]wolf.[NOM]thicket.[NOM]thicket-%%-LOCgo-PST-3SG.Sjump.out.[3SG.S]andhorse-ACCneck-PROL.3SGbite-CO-
gr  небо.[NOM]нутро.[NOM]виднеться.[3SG.S]где-ABL.3SGвыскочить.[3SG.S]волк.[NOM]чаща.[NOM]чаща-%%-LOCидти-PST-3SG.Sвыскочить.[3SG.S]илошадь-ACCшея-PROL.3SGукусить-CO-
mc  n.[n:case]reln.[n:case]v.[v:pn]interrogv.[v:pn]n.[n:case]n.[n:case]n-%%-n:casev-v:tense-v:pnv.[v:pn]conjn-n:casen-n:case.possv-v:ins-v:pn
ps  nnrelnvinterrogvnnnvvconjnnv
SeR  np:Thpro:Sonp.h:Anp:L0.3.h:A0.3.h:Anp:Pnp:Path0.3.h:A
SyF  np:Sv:predv:prednp.h:S0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  A little bit of the sky can be seen, from somewhere a wolf jumped out (of thicket), went in the thicket.He jumped out and bit the horse by the neck (crushed it).
fg  Ein wenig Himmel ist zu sehen, von irgendwoher sprang ein Wolf aus (dem Dickicht), lief im Dickicht.Er sprang heraus und biss das Pferd in den Hals (zerschmetterte ihn).
fr  Чуть-чуть небо видно, откуда-то выскочил волк (чаща), по чаще шел.Выскочил и коня за шею укусил (придавил).
ltr  чуть-чуть небо видно откуда-то (откуда ни возьмись) выскочил волк (чаща) по чаще шелвышел и коня за шею укусил (придавил)
nt  [KuAI:] Variant: 'kutʼtʼeɣondɨ'.
[37]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.057 (001.057)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.058 (001.058)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.059 (001.059)
st  и кӱндът ′кӯlӓ а̄lдʼа (′кӯа).ӣпо ӱ̄дъ ′kwанн.ӱ̄дъ ча̄джис, ча̄джис, ай ча̄′ра ку′тʼтʼаɣондо ′тʼумбу(ы/ъ)нӓ
stl  i kündət kuːlä aːldʼa (kuːa).iːpo üːdə qwann.üːdə čʼaːǯis, čʼaːǯis, aj čʼaːra kutʼtʼaɣondo tʼumbu(ɨ/ə)nä iːpon i
ts  I kündət kuːlä aːldʼa (kuːa). Iːpo üːdə qwann. Üːdə čʼaːǯis, čʼaːǯis, aj čʼaːra kutʼtʼaɣondo tʼumbunä Iːpon i quːlʼ
tx  (əpqännɨt). I kündət kuːlä aːldʼa (kuːa). Iːpo üːdə qwann. Üːdə čʼaːǯis, čʼaːǯis, aj čʼaːra
mb  əp-qän-nɨ-tikündə-tkuː-läaːldʼakuː-aIːpoüːdəqwan-nüːdəčʼaːǯi-sčʼaːǯi-sajčʼaːra
mp  ɨba-qɨl-nɨ-tikütdə-təquː-lealʼtʼiquː-nɨIwanuːdəqwan-nuːdəčaǯɨ-sɨčaǯɨ-sɨajčarɨ
ge  3SG.Opress.down-DRV-CO-3SG.Oandhorse.[NOM]-3SGdie-CVBfall.[3SG.S]die-CO.[3SG.S]Ivan.[NOM]on.footleave-3SG.Son.footgo-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]again
gr  3SG.Oпридавить-DRV-CO-3SG.Oилошадь.[NOM]-3SGумереть-CVBупасть.[3SG.S]умереть-CO.[3SG.S]Иван.[NOM]пешкомуйти-3SG.Sпешкомидти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]опять
mc  v-v>v-v:ins-v:pnconjn.[n:case]-n:possv-v>cvbv.[v:pn]v-v:ins.[v:pn]nprop.[n:case]advv-v:pnadvv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]advv.[v:pn]
ps  vconjncvbvvnpropadvvadvvvadvv
SeR  np:Pnp.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np:Ss:tempv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  And the horse fell dead (dead).Ivan went on foot.He walked on foot, walked, again a horse jumped out from
fg  Und das Pferd fiel tot nieder (tot).Ivan ging zu Fuß.Er lief zu Fuß, lief, wieder sprang ein Wolf von irgendwoher
fr  И конь замертво упал (сдох).Иван пешком пошел.Пешком шел, шел, опять выскочил откуда-то конь, Ивану по-
ltr  и конь умерев упал (сдох)Иван пешком пошелпешком шел-шел опять выскочил откуда-то конь Ивану по-
nt  [KuAI:] Variants: 'tʼumbɨnä', 'tʼumbənä'. [BrM:] 'quːlʼdʼarä'
[38]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.060 (001.060)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.061 (001.061)
st  ӣпон и kӯлʼдʼа′рӓ ′че̄нча.кӯ ′ча̄джант ′ӣпо.мат ′ча̄джаң тӱ̄й сӯрум ва′ше̨мби пе̄гу, ӓ′зӓм жим ′ӱ̄д̂а пе̄гу.
stl  quːlʼdʼarä čʼeːnčʼa.kuː čʼaːǯant iːpo.mat čʼaːǯaŋ tüːj suːrum wašembi peːgu, äzäm ʒim üːd̂a peːgu.
ts  dʼarä čʼeːnčʼa. “Kuː čʼaːǯant Iːpo?” “Mat čʼaːǯaŋ tüːj suːrum wašembi peːgu, äzäm ʒim üːda peːgu.
tx  kutʼtʼaɣondo tʼumbunä Iːpon i quːlʼ dʼarä čʼeːnčʼa. “Kuː čʼaːǯant Iːpo?” “Mat čʼaːǯaŋ tüːj suːrum wašembi
mb  kutʼtʼa-ɣondotʼumbunäIːpo-niquː-lʼdʼaräčʼeːnčʼakuːčʼaːǯa-ntIːpomatčʼaːǯa-ŋtüː-jsuːrumwaše-mbi
mp  qutʼet-qɨntotʼübbəneIwan-näiqum-lʼdaričenčukuːčaǯɨ-ntəIwanmančaǯɨ-ŋtü-lʼsuːrumwazʼe-bɨ
ge  jump.out.[3SG.S]where-ABL.3SGwolf.[NOM]Ivan-ALLandhuman.being-ADJZlikesay.[3SG.S]wherego-2SG.SIvan.[NOM]I.[NOM]go-1SG.Sfire-ADJZwild.animal.[NOM]fly-
gr  выскочить.[3SG.S]где-ABL.3SGволк.[NOM]Иван-ALLичеловек-ADJZкакговорить.[3SG.S]кудаидти-2SG.SИван.[NOM]я.[NOM]идти-1SG.Sогонь-ADJZзверь.[NOM]взлететь-
mc  interrogn.[n:case]nprop-n:caseconjn-n>adjppv.[v:pn]interrogv-v:pnnprop.[n:case]persv-v:pnn-n>adjn.[n:case]v-v>ptcp
ps  pronnpropconjadjppvinterrogvnproppersvadjnptcp
SeR  pro:Sonp.h:Anp.h:R0.3.h:A0.2.h:Apro.h:Anp:Th
SyF  np.h:S0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:predpro.h:Sv:preds:purp
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  somewhere, it speaks to Ivan in a human way."Where are you going, Ivan?"“I'm going to look for the firebird, my father sent me to look.
fg  heraus, es spricht zu Ivan wie ein Mensch."Wohin gehst du, Ivan?""Ich gehe, um nach dem Feuervogel zu suchen, mein Vater
fr  человечески говорит.“Куда идешь, Иван?”“Я иду жар-птицу искать, отец меня послал искать.
ltr  человечески говориткуда идешь Иваня иду жар-птицу искать отец меня послал искать
nt  changed to 'quːlʼ dʼarä'.
[39]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.062 (001.062)
st  (штоп) ′kо̄нджаw, а а̄мдеkой чwе̨тчит плʼе′ккам ′мекка ′менджит.мат ′ча̄джисаң тау ва′ттоɣын,
stl  (štop) qoːnǯaw, a aːmdeqoj čʼwetčʼit plʼekkam mekka menǯit.mat čʼaːǯisaŋ tau wattoɣɨn,
ts  (Štop) qoːnǯaw, a aːmdeqoj čʼwetčʼit plʼekkam mekka menǯit. Mat čʼaːǯisaŋ tau wattoɣɨn,
tx   peːgu, äzäm ʒim üːda peːgu. (Štop) qoːnǯaw, a aːmdeqoj čʼwetčʼit plʼekkam mekka menǯit. Mat čʼaːǯisaŋ tau
mb  peː-guäzä-mʒimüːdapeː-guštopqoː-nǯa-waaːmdeqo-jčʼwetčʼi-tplʼekka-mmekkame-nǯi-tmatčʼaːǯi-sa-ŋtau
mp  peː-guaze-wmazɨmüdəpeː-guštobɨqo-enǯɨ-waaːmdeqo-lʼčoččə-nplʼäka-mmekkame-enǯɨ-tmančaǯɨ-sɨ-ntaw
ge  PTCP.PSTlook.for-INFfather.[NOM]-1SGI.ACCsend.[3SG.S]look.for-INFso.thatfind-FUT-1SG.Oandtsar-ADJZground-GENhalf-ACCI.ALLgive-FUT-3SG.OI.[NOM]go-PST-3SG.Sthis
gr  PTCP.PSTискать-INFотец.[NOM]-1SGя.ACCпосылать.[3SG.S]искать-INFчтобынайти-FUT-1SG.Oацарь-ADJZземля-GENполовина-ACCя.ALLдать-FUT-3SG.Oя.[NOM]идти-PST-3SG.Sэтот
mc  v-v:infn.[n:case]-n:posspersv.[v:pn]v-v:infconjv-v:tense-v:pnconjn-n>adjn-n:casen-n:casepersv-v:tense-v:pnpersv-v:tense-v:pndem
ps  vnpersvvconjvconjadjnnpersvpersvdem
SeR  np.h:A 0.1.h:Posspro.h:Th0.1.h:A 0.3:Thnp:Possnp:Thpro.h:R0.3.h:Apro.h:A
SyF  np.h:Spro.h:Ov:preds:purp0.1.h:S v:pred 0.3:Onp:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  So that I will find it and he will give half of the kingdom to me. I walked this way, the wolf ate
fg  schickte mich, ihn zu suchen.Sodass ich ihn finde und er wird mir die Hälfte des Zarenreiches geben.Ich bin auf diesem Weg
fr  Чтобы я нашел, а мне половину царства отдаст. Я шел этой дорогой, коня
ltr  если найду полцарства половину мне отдастшел этой дорогой коня моего
[40]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.063 (001.063)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.064 (001.064)
st   кӱндеw тʼумб′нӓтӓ ′амныт, мат та′пер ′ӱ̄дъ ча̄джаң.тʼумбъ′нӓ и ъ̊̄дж(н)алгва kӯлʼдʼа′рӓ, мат ′па̄роkең ′омдlе̨нт, а са′jомт кы′ба kай′пизӓ ′са̄рlеl.
stl  kündew tʼumbnätä amnɨt, mat taper üːdə čʼaːǯaŋ.tʼumbənä i əːǯ(n)algwa quːlʼdʼarä, mat paːroqeŋ omdlent, a sajomt kɨba qajpizä saːrlel.
ts  kündew tʼumbnätä amnɨt, mat taper üːdə čʼaːǯaŋ.” Tʼumbənä i əːǯalgwa quːlʼ dʼarä: “Mat paːroqeŋ omdlent, a sajomt kɨba qajpizä saːrlel.
tx  wattoɣɨn, kündew tʼumbnätä amnɨt, mat taper üːdə čʼaːǯaŋ.” Tʼumbənä i əːǯalgwa quːlʼ dʼarä: “Mat paːroqeŋ
mb  watto-ɣɨnkünde-wtʼumbnä-täam-nɨ-tmattaperüːdəčʼaːǯa-ŋtʼumbənäiəːǯa-l-g-waquː-lʼdʼarämatpaːr-o-qeŋ
mp  watt-qɨnkütdə-wtʼübbəne-təam-nɨ-tmanteperuːdəčaǯɨ-ŋtʼübbəneiəǯu-l-ku-nɨqum-lʼdarimanpar-ɨ-qɨn
ge  road-LOChorse.[NOM]-1SGwolf.[NOM]-3SGeat-CO-3SG.OI.[NOM]nowon.footgo-1SG.Swolf.[NOM]andsay-INCH-HAB-CO.[3SG.S]human.being-ADJZlikeI.[NOM]top-EP-LOC
gr  дорога-LOCлошадь.[NOM]-1SGволк.[NOM]-3SGсъесть-CO-3SG.Oя.[NOM]теперьпешкомидти-1SG.Sволк.[NOM]исказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]человек-ADJZкакя.[NOM]верх-EP-LOC
mc  n-n:casen.[n:case]-n:possn.[n:case]-n:possv-v:ins-v:pnpersadvadvv-v:pnn.[n:case]conjv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]n-n>adjpppersreln-n:ins-n:case
ps  nnvvpersadvadvvnconjvadjpppersreln
SeR  np:Lnp:P 0.1.h:Possnp.h:Apro.h:Aadv:Timenp.h:Apro.h:Possnp:L
SyF  np:Onp.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  my horse, I am now walking on foot. "The wolf speaks like a human: “Sit on my back (on me), and blindfold your eyes with a handkerchief.
fg  geritten, der Wolf fraß mein Pferd, jetzt gehe ich zu Fuß."Der Wolf spricht wie ein Mensch: "Setz dich auf meinen Rücken (auf mich) und verdecke deine Augen mit einem
fr  моего волк съел, я теперь пешком иду”.Волк и говорит по-человечьи: “На мою спину (на меня) садись, а глаза платком завяжи.
ltr   волк съел пешком идуволк говорит по-человечьи на мою спину (на меня) садись глаза платком завяжи
nt  [KuAI:] Variant: əːǯnalgwa''. [BrM:] 'quːlʼdʼarä' changed to 'quːlʼ dʼarä'.
[41]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.065 (001.065)
st  и мат ташт kwа′нне̨нджа, кутʼтʼан ва′ше̨мби сӯрум е̄jа.
stl  i mat tašt qwannenǯa, kutʼtʼan wašembi suːrum eːja.
ts  I mat tašt qwannenǯa, kutʼtʼan wašembi suːrum eːja.”
tx  omdlent, a sajomt kɨba qajpizä saːrlel. I mat tašt qwannenǯa, kutʼtʼan wašembi suːrum eːja.”
mb  omd-le-ntasaj-o-m-tkɨbaqajpi-zäsaːr-le-limattaštqwan-n-enǯakutʼtʼanwaše-mbisuːrumeː-ja
mp  omdɨ-lä-ntəasej-ɨ-m-ntɨqɨbaqawpi-sesaːrə-lä-limantastɨqwan-tɨ-enǯɨqutʼetwazʼe-bɨsuːrumeː-nɨ
ge  sit.down-IMP-2SG.Sandeye-EP-ACC-OBL.2SGsmallkerchief-INSTRbind-IMP-2SG.OandI.[NOM]you.SG.ACCleave-TR-FUT.[3SG.S]wherefly-PTCP.PSTwild.animal.[NOM]be-
gr  сесть-IMP-2SG.Sаглаз-EP-ACC-OBL.2SGмаленькийплаток-INSTRпривязать-IMP-2SG.Oия.[NOM]ты.ACCуйти-TR-FUT.[3SG.S]гдевзлететь-PTCP.PSTзверь.[NOM]быть-
mc  v-v:mood-v:pnconjn-n:ins-n:case-n:obl.possadjn-n:casev-v:mood-v:pnconjperspersv-v>v-v:tense.[v:pn]conjv-v>ptcpn.[n:case]v-v:ins.[v:pn]
ps  vconjnadjnvconjperspersvconjptcpnv
SeR  0.2.h:Anp:Th 0.2.h:Possnp:Ins0.2.h:Apro.h:Apro.h:Thnp:Th
SyF  0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:predpro.h:Spro.h:Ov:preds:rel
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  And I will take you where the bird is. "
fg   Taschentuch.Und ich werde dich dorthin bringen, wo der Vogel ist."
fr  И я тебя увезу [туда], где птица есть”.
ltr  я тебя увезу где есть
nt  
[42]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.066 (001.066)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.067 (001.067)
st  ӣпо kы′ба kайпим ′чатчит и ′саимт са̄рыт.тʼӱмбынӓт па̄ронт ′тӣlӓ ′омда, тʼумб′нӓ та′бым ′та̄дърыт, то лʼи ′чве̨тчпа̄роонт та̄дърын, то лʼи ну шӱн′деунт
stl  iːpo qɨba qajpim čʼatčʼit i saimt saːrɨt.tʼümbɨnät paːront tiːlä omda, tʼumbnä tabɨm taːdərɨt, to lʼi čʼwetčʼpaːroont taːdərɨn, to lʼi nu šündeunt taːdərɨt.
ts  Iːpo qɨba qajpim čʼatčʼit i saimt saːrɨt. Tʼümbɨnät paːront tiːlä omda, tʼumbnä tabɨm taːdərɨt, tolʼi čʼwetčʼ paːroont taːdərɨn, tolʼi nu šündeunt taːdərɨt.
tx  Iːpo qɨba qajpim čʼatčʼit i saimt saːrɨt. Tʼümbɨnät paːront tiːlä omda, tʼumbnä tabɨm taːdərɨt,
mb  Iːpoqɨbaqajpi-mčʼatčʼi-tisai-m-tsaːrɨ-ttʼümbɨnä-tpaːr-o-nttiː-läomdatʼumbnätab-ǝ-mtaːd-ə-r-ɨ-t
mp  Iwanqɨbaqawpi-mčʼačʼə-tisej-m-təsaːrə-ttʼübbəne-npar-ɨ-ntəti-leomdɨtʼübbənetäp-ɨ-mtat-ɨ-r-ɨ-t
ge  CO.[3SG.S]Ivan.[NOM]smallkerchief-ACCpull.out-3SG.Oandeye-ACC-3SGbind-3SG.Owolf-GENtop-EP-ILLclimb-CVBsit.down.[3SG.S]wolf.[NOM](s)he-EP-ACCbring-EP-FRQ-EP-
gr  CO.[3SG.S]Иван.[NOM]маленькийплаток-ACCвытащить-3SG.Oиглаз-ACC-3SGпривязать-3SG.Oволк-GENверх-EP-ILLподняться-CVBсесть.[3SG.S]волк.[NOM]он(а)-EP-ACCпривезти-EP-FRQ-
mc  nprop.[n:case]adjn-n:casev-v:pnconjn-n:case-n:possv-v:pnn-n:casereln-n:ins-n:casev-v>cvbv.[v:pn]n.[n:case]pers-n:ins-n:casev-v:ins-v>v-v:ins-
ps  npropadjnvconjnvnrelncvbvnpersv
SeR  np.h:Anp:Thnp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:App:G0.3.h:Anp.h:Apro.h:Th
SyF  np.h:Snp:Ov:prednp:O0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:prednp.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  Ivan pulled out his handkerchief and blindfolded himself.He sat astride the wolf, the wolf carries him, either on the ground, or in the air.
fg  Ivan zog sein Taschentuch heraus und verband seine Augen.Er setzte sich auf den Wolf, der Wolf trägt ihn, entweder am Boden oder in der Luft.
fr  Иван платок вытащил и глаза завязал.На волка верхом сел, волк его везет, то ли по земле, то ли по воздуху.
ltr  платок вытащил глаза завязална волка верхом сел везет то ли по земле то ли по воздуху
nt  [BrM:] 'to lʼi' changed to 'tolʼi'; [BrM:] 'čʼwetčʼpaːroont' changed to 'čʼwetčʼ paːroont'.
[43]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.068 (001.068)
st  ′та̄дърыт.′кундың алʼи kауккаң ча̄джисаk, ме′даkый телыт уже ′ӱ̄думба.
stl  kundɨŋ alʼi qaukkaŋ čʼaːǯisaq, medaqɨj telɨt uʒe üːdumba.
ts  Kundɨŋ alʼi qaukkaŋ čʼaːǯisaq, medaqɨj telɨt uʒe üːdumba.
tx  tolʼi čʼwetčʼ paːroont taːdərɨn, tolʼi nu šündeunt taːdərɨt. Kundɨŋ alʼi qaukkaŋ čʼaːǯisaq, medaqɨj
mb  tolʼičʼwetčʼpaːr-oonttaːd-ə-r-ɨ-ntolʼinušünde-unttaːd-ə-r-ɨ-tkundɨ-ŋalʼiqaukka-ŋčʼaːǯi-sa-qmeda-qɨj
mp  tolʼičoččəpar-wɨnttat-ɨ-r-ɨ-ttolʼinomsʼütdʼe-wɨnttat-ɨ-r-ɨ-tkundɨ-ŋalʼikauka-ŋčaǯɨ-sɨ-qijmedə-qij
ge  3SG.Oeither.orground.[NOM]top-PROL.3SGbring-EP-FRQ-EP-3SG.Oeither.orsky.[NOM]inside-PROL.3SGbring-EP-FRQ-EP-3SG.Olong-ADVZorshort-ADVZgo-PST-3DU.Sreach-3DU.S
gr  EP-3SG.Oто.лиземля.[NOM]верх-PROL.3SGпривезти-EP-FRQ-EP-3SG.Oто.линебо.[NOM]нутро-PROL.3SGпринести-EP-FRQ-EP-3SG.Oдолго-ADVZаликороткий-ADVZидти-PST-3DU.Sдойти-3DU.S
mc  v:pnconjn.[n:case]reln-n:case.possv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnconjn.[n:case]reln-n:case.possv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnadv-adj>advconjadj-adj>advv-v:tense-v:pnv-v:pn
ps  conjnrelnvconjnrelnvadvconjadvvv
SeR  np:Path0.3.h:A 0.3.h:Thnp:Path0.3.h:A 0.3.h:Th0.3.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:discRUS:gram
fe  How long or short they walked, they got there, it was already late
fg  Wie lange oder kurz liefen sie, sie kamen dorthin, es war schon später
fr  Долго ли, коротко ли шли, добрались, день уже к вечеру .
ltr  долго или коротко шли добрались
nt  
[44]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.069 (001.069)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.070 (001.070)
st  тʼелыт па′сса ′kоптъɣонт, ′чве̨тчоɣонт ме′дымба.тʼе̄лыт и кун′да̄kын то′тʼтʼаkын ′тӱ̄lа по′рӓlымба̄тт.
stl  tʼelɨt passa qoptəɣont, čʼwetčʼoɣont medɨmba.tʼeːlɨt i kundaːqɨn totʼtʼaqɨn tüːla porälɨmbaːtt.
ts  Tʼelɨt passa qoptəɣont, čʼwetčʼoɣont medɨmba. Tʼeːlɨt i kundaːqɨn totʼtʼaqɨn tüːla porälɨmbaːtt.
tx  telɨt uʒe üːdumba. Tʼelɨt passa qoptəɣont, čʼwetčʼoɣont medɨmba. Tʼeːlɨt i kundaːqɨn totʼtʼaqɨn
mb  tel-ɨ-tuʒeüːdu-m-batʼelɨ-tpassaqoptə-ɣontčʼwetčʼo-ɣontmedɨ-mbatʼeːl-ɨ-tikundaːq-ɨ-ntotʼtʼa-qɨn
mp  dʼel-ɨ-təüdə-m-mbɨdʼel-təpassaqoptə-qɨntčoččə-qɨntmedə-mbɨdʼel-ɨ-təikundak-ɨ-ntotʼe-qɨn
ge  day.[NOM]-EP-3SGalreadyevening-TRL-PST.NAR.[3SG.S]sun.[NOM]-3SG%%place-LOC.3SGplace-ILL.3SGreach-PST.NAR.[3SG.S]sun.[NOM]-EP-3SGandfar-EP-LOC.ADVthere-LOC
gr  день.[NOM]-EP-3SGужевечер-TRL-PST.NAR.[3SG.S]солнце.[NOM]-3SG%%место-LOC.3SGместо-ILL.3SGдойти-PST.NAR.[3SG.S]солнце.[NOM]-EP-3SGивдаль-EP-LOC.ADVтуда-LOC
mc  n.[n:case]-n:ins-n:possadvn-n>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:poss%%n-n:case.possn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:ins-n:possconjadv-n:ins-adv:caseadv-n:case
ps  nadvvnnnvnconjadvadv
SeR  np:Thnp:Anp:Gnp:Padv:L
SyF  np:Sv:prednp:Sv:prednp:S
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  afternoon.The sun was at sunset, the sun will soon return to its place.The sun and far away the lights are burning.
fg  Nachmittag.Die Sonne war am Untergehen, die Sonne wird bald an ihren Platz zurückkehren.Die Sonne und weit entfernte Lichter brennen.
fr  Солнце (?) на закате(?), добралось до своего места .Солнце и далеко там огни горят.
ltr  солнце на закате скоро солнце на место своедалеко там огни горят
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'porälɨmbaːtt'.
[45]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.071 (001.071)
st  тʼумбынӓ и ъ̊(ə̄)джеlгва тотʼаттʼо kwатч, kwат′чоɣон тӱ̄lа по′рӓlымба̄тт.кужан ме′де̨̄ннандж,
stl  tʼumbɨnä i ə(əː)ǯelgwa totʼattʼo qwatčʼ, qwatčʼoɣon tüːla porälɨmbaːtt.kuʒan medeːnnanǯ,
ts  Tʼumbɨnä i əǯelgwa “Totʼattʼo qwatčʼ, qwatčʼoɣon tüːla porälɨmbaːtt. Kuʒan medeːnnanǯ,
tx  tüːla porälɨmbaːtt. Tʼumbɨnä i əǯelgwa “Totʼattʼo qwatčʼ, qwatčʼoɣon tüːla porälɨmbaːtt. Kuʒan medeːnnanǯ,
mb  tüː-lapor-äl-ɨ-mbaː-tttʼumbɨnäiəǯe-l-g-watotʼa-ttʼoqwatčʼqwatčʼo-ɣontüː-lapor-äl-ɨ-mbaː-ttkuʒanmedeː-nna-nǯ
mp  tü-lapor-ol-ɨ-mbɨ-tɨntʼübbəneiəǯu-l-ku-nɨtotʼe-ttʼoqwačəqwačə-qɨntü-lapor-ol-ɨ-mbɨ-tɨnkuʒatmedə-enǯɨ-ntə
ge  fire-PL.[NOM]burn.down-MOM-EP-DUR-3PLwolf.[NOM]andsay-INCH-HAB-CO.[3SG.S]there-%%town.[NOM]town-LOCfire-PL.[NOM]burn.down-MOM-EP-DUR-3PLwhenreach-FUT-
gr  огонь-PL.[NOM]сгореть-MOM-EP-DUR-3PLволк.[NOM]исказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]туда-%%город.[NOM]город-LOCогонь-PL.[NOM]сгореть-MOM-EP-DUR-3PLкогдадойти-FUT-
mc  n-n:num.[n:case]v-v>v-v:ins-v>v-v:pnn.[n:case]conjv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]adv-%%n.[n:case]n-n:casen-n:num.[n:case]v-v>v-v:ins-v>v-v:pnconjv-v:tense-v:pn
ps  nvnconjvadvnnnvconjv
SeR  np:Pnp.h:Aadv:Lnp:Thnp:Lnp:P0.2.h:A
SyF  np:Sv:prednp.h:Sv:prednp:Snp:Sv:preds:temp
BOR  RUS:gram
fe  The wolf says: “There is a city, in the city the fires are burning.When you arrive, you will
fg  Der Wolf sagt: "Dort ist eine Stadt, in der Stadt brennen Feuer.Wenn du (dort) ankommst,
fr  Волк говорит: “Там город, в городе огни горят.Когда приедешь, у царя
ltr  там город в городе огни горяткогда приедешь у царя
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'porälɨmbaːtt'. [KuAI:] Variant: 'əːǯelgwa'.[BrM:] 3SG.S? [KuAI:]
[46]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.072 (001.072)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.073 (001.073)
st  а̄мдеkоннан е̄нджа, а̄мдеkон ма̄дын kъ̊̄kън шӱдернан ӣlоkын а̄мненджа kа̄дъ(е).на ′kа̄дъkын ва′шемби сӯрум пе′дɛɣынт а̄мненджа.
stl  aːmdeqonnan eːnǯa, aːmdeqon maːdɨn qəːqən šüdernan iːloqɨn aːmnenǯa qaːdə(e).na qaːdəqɨn wašembi suːrum pedɛɣɨnt aːmnenǯa.
ts  aːmdeqonnan eːnǯa, aːmdeqon maːdɨn qəːqən šüdernan iːloqɨn aːmnenǯa qaːdə. Na qaːdəqɨn wašembi suːrum pedɛɣɨnt aːmnenǯa.
tx  aːmdeqonnan eːnǯa, aːmdeqon maːdɨn qəːqən šüdernan iːloqɨn aːmnenǯa qaːdə. Na qaːdəqɨn wašembi suːrum pedɛɣɨnt
mb  aːmdeqo-nnaneː-nǯaaːmdeqo-nmaːd-ɨ-nqəː-qənšüderna-niːl-o-qɨnaːmn-enǯaqaːdənaqaːdə-qɨnwaše-mbisuːrumped-ɛ-ɣɨnt
mp  aːmdeqo-naneː-enǯɨaːmdeqo-nmaːt-ɨ-nkö-qɨnsüderna-nɨl-ɨ-qɨnamdɨ-enǯɨqadənaqadə-qɨnwazʼe-bɨsuːrumped-ɨ-qɨnt
ge  2SG.Stsar-ADESbe-FUT.[3SG.S]tsar-GENhouse-EP-GENside-LOCwindow-GENbottom-EP-LOCstand-FUT.[3SG.S]fir_tree.[NOM]thisfir_tree-LOCfly-PTCP.PSTwild.animal.[NOM]nest-EP-LOC.3SG
gr  2SG.Sцарь-ADESбыть-FUT.[3SG.S]царь-GENдом-EP-GENбок-LOCокно-GENниз-EP-LOCстоять-FUT.[3SG.S]ель.[NOM]этотель-LOCвзлететь-PTCP.PSTзверь.[NOM]гнездо-EP-
mc  n-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:casen-n:ins-n:casereln-n:casen-n:casereln-n:ins-n:casev-v:tense.[v:pn]n.[n:case]demn-n:casev-v>ptcpn.[n:case]n-n:ins-n:case.poss
ps  nvnnrelnnrelnvndemnptcpnn
SeR  np:L0.2.h:Thnp.h:Posspp:Lpp:Lnp:Thnp:Lnp:Thnp:L
SyF  0.2.h:S v:predv:prednp:Snp:S
fe  be with the tsar; there will be a fir tree near the house under the tsar's window.On this fir tree the firebird will sit in its nest.
fg   wirst du beim Zaren sein, es wird eine Tanne neben dem Haus unter dem Fenster des Zaren stehen.Auf der Tanne wird der Feuervogel in seinem Nest sitzen.
fr  будешь, около дома под окошком царя будет стоять ель.На этой ели (жар-)птица в гнезде сидеть будет.
ltr  будешь около дома под окошком царя будет стоять ельна этой ели жар-птица в гнезде сидеть будет
nt  Variant: 'qaːde'.
[47]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.074 (001.074)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.075 (001.075)
st  тан ӣ′по на ва′ше̨мби сӯрум ′педънтсе ъ̊г ӣквʼет.′педемтсӓ ′ӣку кы′геllеннандж, ′педɛмт lа′гаlдженджаl
stl  tan iːpo na wašembi suːrum pedəntse əg iːkwʼet.pedemtsä iːku kɨgellennanǯ, pedɛmt lagalǯenǯal
ts  Tan Iːpo na wašembi suːrum pedəntse əg iːkwʼet. Pedemtsä iːku kɨgellennanǯ, pedɛmt lagalǯenǯal
tx  aːmnenǯa. Tan Iːpo na wašembi suːrum pedəntse əg iːkwʼet. Pedemtsä iːku kɨgellennanǯ,
mb  aːmn-enǯatatIːponawaše-mbisuːrumped-ə-nt-seəgiː-kwʼ-etped-e-m-t-säiː-kukɨge-ll-enna-nǯ
mp  amdɨ-enǯɨtanIwannawazʼe-bɨsuːrumped-ɨ-ntɨ-seigəiː-ku-etɨped-ɨ-m-tə-seiː-gukɨgɨ-l-enǯɨ-ntə
ge  sit-FUT.[3SG.S]you.SG.[NOM]Ivan.[NOM]thisfly-PTCP.PSTwild.animal.[NOM]nest-EP-OBL.3SG-COMNEG.IMPtake-HAB-IMP.2SG.Onest-EP-ACC-3SG-COMtake-INFwant-INCH-FUT-
gr  LOC.3SGсидеть-FUT.[3SG.S]ты.[NOM]Иван.[NOM]этотвзлететь-PTCP.PSTзверь.[NOM]гнездо-EP-OBL.3SG-COMNEG.IMPвзять-HAB-IMP.2SG.Oгнездо-EP-ACC-3SG-COMвзять-INFхотеть-INCH-FUT-
mc  v-v:tense.[v:pn]persnprop.[n:case]demv-v>ptcpn.[n:case]n-n:ins-n:obl.poss-n:caseptclv-v>v-v:mood.pnn-n:ins-n:case-n:poss-n:casev-v:infv-v>v-v:tense-v:pn
ps  vpersnpropdemptcpnnptclvnvv
SeR  pro.h:Anp:Thnp:Comnp:Comv:Th0.2.h:E
SyF  v:predpro.h:Snp:Ov:predv:O0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fe  You, Ivan, don't take this firebird with its nest.You want to take its nest (with its nest?), you move the nest,
fg  Du, Ivan, nimm nicht diesen Feuervogel mit seinem Nest.Du willst sein Nest nehmen (mit seinem Nest?), du bewegst
fr  Ты, Иван, эту жар-птицу с гнездом не бери.Гнездо (с гнездом?) взять вздумаешь, гнездо
ltr  ты жар-птицы гнездо не беригнездо взять вздумаешь гнездо пошевелишь (от царя
nt  [BrM:] Unclear form 'pedemtsä'. Tentative analysis of '
[48]
ref  
st  (а̄мдеkо′ннанто ′нʼаkkылджемба кве̨̄зи че̄лым на пе′дент и ташт ъ̊н′шелʼдʼенджа а̄мде′kо и ташт о′ралдженджатт).
stl  (aːmdeqonnanto nʼaqqɨlǯemba kweːzi čʼeːlɨm na pedent i tašt ənšelʼdʼenǯa aːmdeqo i tašt oralǯenǯatt).
ts  (aːmdeqonnanto nʼaqqɨlǯemba kweːzi čʼeːlɨm na pedent) i tašt ənšelʼdʼenǯa aːmdeqo i tašt oralǯenǯatt).
tx  pedɛmt lagalǯenǯal (aːmdeqonnanto nʼaqqɨlǯemba kweːzi čʼeːlɨm na pedent) i tašt ənšelʼdʼenǯa aːmdeqo
mb  ped-ɛ-m-tlaga-lǯ-enǯa-laːmdeqo-n-nantonʼaqqɨl-ǯe-mbakweːzičʼeːlɨmnaped-e-ntitaštənše-lʼdʼ-enǯaaːmdeqo
mp  ped-ɨ-m-təlaqǝ-lǯi-enǯɨ-laːmdeqo-n-nantonʼäqɨl-ntɨ-mbɨqwəzičʼerɨmnaped-ɨ-ntəitastɨənše-lǯi-enǯɨaːmdeqo
ge  2SG.Snest-EP-ACC-3SGmove-TR-FUT-2SG.Otsar-GEN-ABL2pull-IPFV-RES.[3SG.S]ironrope.[NOM]thisnest-EP-ILLandyou.SG.ACChear-PFV-FUT.[3SG.S]tsar.[NOM]
gr  2SG.Sгнездо-EP-ACC-3SGшевелиться-TR-FUT-2SG.Oцарь-GEN-ABL2натянуть-IPFV-RES.[3SG.S]железныйверёвка.[NOM]этотгнездо-EP-ILLиты.ACCуслышать-PFV-FUT.[3SG.S]царь.[NOM]
mc  n-n:ins-n:case-n:possv-v>v-v:tense-v:pnn-n:case-n:casev-v>v-v>v.[v:pn]adjn.[n:case]demn-n:ins-n:caseconjpersv-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]
ps  nvnvadjndemnconjpersvn
SeR  np:Th0.2.h:Anp.h:Sonp:Thnp:Gpro.h:Thnp.h:E
SyF  np:O0.2.h:S v:predv:prednp:Spro.h:Ov:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  (a wire (iron rope) is pulled over this nest from the tsar), the tsar will hear you and they will catch you.
fg  das Nest, (ein Draht (Eisenseil) ist vom Zar über dieses Nest gespannt), der Zar wird dich hören und sie werden dich kriegen.
fr  пошевелишь, (от царя натянута проволока (железная веревка) на это гнездо) тебя услышит царь и тебя поймают.
ltr  натянута проволока (железная веревка) на это гнездо тебя услышит царь тебя поймает
nt  nʼaqqɨlǯemba', 'oralǯenǯatt'.
[49]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.076 (001.076)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.077 (001.077)
st  а̄мдеkон(н)ан на пе′деkонто нʼа′kkыlджимба кве̨̄зи че̄lым.а̄мдеkо ъ̊н′тшеlдʼенджит и ташт о′ралджендта̄тт и ′омде̨лджендта̄тт(шт).
stl  aːmdeqon(n)an na pedeqonto nʼaqqɨlǯimba kweːzi čʼeːlɨm.aːmdeqo ənčeldʼenǯit i tašt oralǯendtaːtt i omdelǯendtaːtt(št).
ts  Aːmdeqonan na pedeqonto nʼaqqɨlǯimba kweːzi čʼeːlɨm. Aːmdeqo ənčeldʼenǯit i tašt oralǯendtaːtt i omdelǯendtaːtt.
tx  i tašt oralǯenǯatt). Aːmdeqonan na pedeqonto nʼaqqɨlǯimba kweːzi čʼeːlɨm. Aːmdeqo ənčeldʼenǯit i tašt oralǯendtaːtt
mb  itaštoral-ǯ-enǯa-ttaːmdeqo-nannaped-e-qontonʼaqqɨl-ǯi-mbakweːzičʼeːlɨmaːmdeqoənče-ldʼ-enǯi-titaštoral-ǯ-endtaː-tt
mp  itastɨoral-lǯɨ-enǯɨ-tɨnaːmdeqo-nannaped-ɨ-qɨntonʼäqɨl-ntɨ-mbɨqwəzičʼerɨmaːmdeqoənše-lǯi-enǯɨ-titastɨoral-lǯɨ-enǯɨ-tɨn
ge  andyou.SG.ACCcatch-TR-FUT-3PLtsar-ADESthisnest-EP-ABL.3SGpull-IPFV-RES.[3SG.S]ironrope.[NOM]tsar.[NOM]hear-PFV-FUT-3SG.Oandyou.SG.ACCcatch-TR-FUT-
gr  иты.ACCпоймать-TR-FUT-3PLцарь-ADESэтотгнездо-EP-ABL.3SGнатянуть-IPFV-RES.[3SG.S]железныйверёвка.[NOM]царь.[NOM]услышать-PFV-FUT-3SG.Oиты.ACCпоймать-TR-
mc  conjpersv-v>v-v:tense-v:pnn-n:casedemn-n:insv-v>v-v>v.[v:pn]adjn.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnconjpersv-v>v-v:tense-
ps  conjpersvndemnvadjnnvconjpersv
SeR  pro.h:P0.3.h:Anp:Lnp:Sonp:Thnp.h:Epro.h:P0.3.h:A
SyF  pro.h:O0.3.h:S v:predv:prednp:Snp.h:Sv:predpro.h:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  The tsar has a wire stretched from this nest (rope, thread).The tsar will hear, you will be caught, imprisoned.
fg  Der Zar hat einen Draht von seinem Nest gespannt (Seil, Faden).Der Zar wird dich hören, man wird dich fangen, einsperren.
fr  У царя с этого гнезда натянута проволока (железная верёвка).Царь услышит, тебя поймают, посадят.
ltr  у царя с этого гнезда натянута проволока (веревочка, нитка)царь услышит тебя поймают посадят
nt  [KuAI:] Variant: 'aːmdeqonnan'. [BrM:] Tentative analysis of 'nʼaqqɨlǯimba',
[50]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.078 (001.078)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.079 (001.079)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.080 (001.080)
st  ъ̊г ′ӣквет ′педенсӓ.ъ̊г lаг′ре̨т ′педемт.′ондж ′пӣръмт ′сӯрум ӣнджаl, а пе′демт ъ̊г ӣквет.
stl  əg iːkwet pedensä.əg lagret pedemt.onǯ piːrəmt suːrum iːnǯal, a pedemt əg iːkwet.
ts  Əg iːkwet pedensä. Əg lagret pedemt. Onǯ piːrəmt suːrum iːnǯal, a pedemt əg iːkwet”.
tx   i omdelǯendtaːtt. Əg iːkwet pedensä. Əg lagret pedemt. Onǯ piːrəmt suːrum iːnǯal,
mb  iəgiː-kw-etped-e-n-säəglag-r-etped-e-m-tonǯpiːrə-m-tsuːrumiː-nǯa-l
mp  iigəiː-ku-etɨped-ɨ-n-seigəlaqǝ-rɨ-etɨped-ɨ-m-təondəpirä-m-təsuːrumiː-enǯɨ-l
ge  3PLandNEG.IMPtake-HAB-IMP.2SG.Onest-EP-GEN-COMNEG.IMPmove-CAUS-IMP.2SG.Onest-EP-ACC-3SGown.3SGself-ACC-3SGwild.animal.[NOM]take-FUT-2SG.O
gr  FUT-3PLиNEG.IMPвзять-HAB-IMP.2SG.Oгнездо-EP-GEN-COMNEG.IMPшевелиться-CAUS-IMP.2SG.Oгнездо-EP-ACC-3SGсвой.3SGсебя-ACC-3SGзверь.[NOM]взять-FUT-2SG.O
mc  v:pnconjptclv-v>v-v:mood.pnn-n:ins-n:case-n:caseptclv-v>v-v:mood.pnn-n:ins-n:case-n:possemphpropro-n:case-n:possn.[n:case]v-v:tense-v:pn
ps  conjptclvnptclvnemphpropronv
SeR  0.2.h:Anp:Com0.2.h:Anp:Thnp:Th0.2.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp:Onp:O0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  Do not take with the nest.Don't move the nest.You will take the (fire-) bird itself, but do not take the nest ”.
fg  Nimm [ihn] nicht mit dem Nest.Bewege das Nest nicht.Du nimmst den (Feuer)vogel selbst, aber nimm nicht das Nest."
fr  Не бери с гнездом.Не шевели гнездо.Саму (жар-)птицу возьмешь, а гнездо не бери”.
ltr  не бери с гнездомне шевели гнездосаму жар-птицу бери гнездо не бери
[51]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.081 (001.081)
st  ӣпо ′kванна, ӱ̄бъд̂ʼа kwатчонт, ча̄джис, ча̄джис, kwат′чонт мед̂а, а̄мдеkон ма̄дыт kъ̊̄нт ме′д̂а.
stl  iːpo qwanna, üːbəd̂ʼa qwatčʼont, čʼaːǯis, čʼaːǯis, qwatčʼont med̂a, aːmdeqon maːdɨt qəːnt med̂a.
ts  Iːpo qwanna, üːbədʼa qwatčʼont, čʼaːǯis, čʼaːǯis, qwatčʼont meda, aːmdeqon maːdɨt qəːnt meda.
tx  a pedemt əg iːkwet”. Iːpo qwanna, üːbədʼa qwatčʼont, čʼaːǯis, čʼaːǯis, qwatčʼont meda, aːmdeqon
mb  aped-e-m-təgiː-kw-etIːpoqwan-naüːbə-dʼaqwatčʼo-ntčʼaːǯi-sčʼaːǯi-sqwatčʼo-ntmedaaːmdeqo-n
mp  aped-ɨ-m-təigəiː-ku-etɨIwanqwan-nɨübə-dʼiqwačə-ntəčaǯɨ-sɨčaǯɨ-sɨqwačə-ntəmedəaːmdeqo-n
ge  andnest-EP-ACC-3SGNEG.IMPtake-HAB-IMP.2SG.OIvan.[NOM]leave-CO.[3SG.S]set.off-DRV.[3SG.S]town-ILLgo-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]town-ILLreach.[3SG.S]tsar-GEN
gr  агнездо-EP-ACC-3SGNEG.IMPвзять-HAB-IMP.2SG.OИван.[NOM]уйти-CO.[3SG.S]отправиться-DRV.[3SG.S]город-ILLидти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]город-ILLдойти.[3SG.S]царь-GEN
mc  conjn-n:ins-n:case-n:possptclv-v>v-v:mood.pnnprop.[n:case]v-v:ins.[v:pn]v-v>v.[v:pn]n-n:casev-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:casev.[v:pn]n-n:case
ps  conjnptclvnpropvvnvvnvn
SeR  np:Th0.2.h:Anp.h:A0.3.h:Anp:G0.3.h:A0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp.h:Poss
SyF  np:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  Ivan went, went to the city, walked, walked, came to the city, came to the tsar's palace.
fg  Ivan lief, lief zur Stadt, lief, lief, kam zur Stadt, kam zum Zarenpalast.
fr  Иван пошел, отправился в город, шел, шел, в город пришел, к царскому дворцу пришел.
ltr  пошел отправился в город шел шел в город пришел к царскому дворцу пришел
[52]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.082 (001.082)
st  шӱ′дернан ы̄lоɣон а̄мда kа̄д̂ъ, kа̄дът(н) па̄роɣ(k)он ′пед̂ът а′дуа, ′тӱ̄дър ′поры(у)мба и ва′ше̨мби сӯрум пе′дɛɣынт а̄мд̂а.
stl  šüdernan ɨːloɣon aːmda qaːd̂ə, qaːdət(n) paːroɣ(q)on ped̂ət adua, tüːdər porɨ(u)mba i wašembi suːrum pedɛɣɨnt aːmd̂a.
ts  Šüdernan ɨːloɣon aːmda qaːdə, qaːdət paːroɣon pedət adua, tüː dər porɨmba i wašembi suːrum pedɛɣɨnt aːmda.
tx  maːdɨt qəːnt meda. Šüdernan ɨːloɣon aːmda qaːdə, qaːdət paːroɣon pedət adua, tüː dər porɨmba
mb  maːd-ɨ-tqəː-ntmedašüderna-nɨːl-o-ɣonaːmdaqaːdəqaːdə-tpaːr-o-ɣonped-ə-tadu-atüːdərpor-ɨ-mba
mp  maːt-ɨ-nkö-ntəmedəsüderna-nɨl-ɨ-qɨnamdɨqadəqadə-npar-ɨ-qɨnped-ɨ-təaːdu-nɨdaripor-ɨ-mbɨ
ge  house-EP-GENside-ILLreach.[3SG.S]window-GENbottom-EP-LOCstand.[3SG.S]fir_tree.[NOM]fir_tree-GENtop-EP-LOCnest.[NOM]-EP-3SGbe.visible-CO.[3SG.S]fire.[NOM]likeburn.down-EP-DUR.[3SG.S]
gr  дом-EP-GENбок-ILLдойти.[3SG.S]окно-GENниз-EP-LOCстоять.[3SG.S]ель.[NOM]ель-GENверх-EP-LOCгнездо.[NOM]-EP-3SGвиднеться-CO.[3SG.S]огонь.[NOM]каксгореть-EP-DUR.[3SG.S]
mc  n-n:ins-n:casereln-n:casev.[v:pn]n-n:casereln-n:ins-n:casev.[v:pn]n.[n:case]n-n:casereln-n:ins-n:casen.[n:case]-n:ins-n:possv-v:ins.[v:pn]n.[n:case]ppv-n:ins-v>v.[v:pn]
ps  nrelnvnrelnvnnrelnnvnppv
SeR  pp:G0.3.h:App:Lnp:Thpp:Lnp:Th0.3:P
SyF  0.3.h:S v:predv:prednp:Snp:Sv:pred0.3:S v:pred
fe  here is a spruce under the window, a nest is visible on the top of the spruce, it is burning with heat, and a (fire-) bird sits in its nest.
fg  Hier ist eine Tanne unter dem Fenster, ein Nest ist oben auf der Tanne zu sehen, es glüht mit Hitze und ein Feuervogel sitzt in seinem Nest.
fr  Под окошком стоит ель, на вершине ели гнездо виднеется, жаром горит, и (жар-)птица в гнезде сидит.
ltr  под окошком стоит ель на вершине ели гнездо видно жаром горит жар-птица в гнезде сидит
nt  [KuAI:] Variants: 'qaːdən', 'paːroqon', 'porumba'. [BrM:] 'tüːdər' changed to 'tüː dər'.
[53]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.083 (001.083)
st  ӣпо е′ннӓ ча̄нджа на kа̄дът ′па̄ронт, ӣг̂у кы′геllа(ы)т, на ва′шемби сӯрум, а ′пед̂ът на′шаңа ′кве̄д̂ити.
stl  iːpo ennä čʼaːnǯa na qaːdət paːront, iːĝu kɨgella(ɨ)t, na wašembi suːrum, a ped̂ət našaŋa kweːd̂iti.
ts  Iːpo ennä čʼaːnǯa na qaːdət paːront, iːgu kɨgellat, na wašembi suːrum, a pedət našaŋa kweːditi.
tx  i wašembi suːrum pedɛɣɨnt aːmda. Iːpo ennä čʼaːnǯa na qaːdət paːront, iːgu kɨgellat, na wašembi suːrum,
mb  iwaše-mbisuːrumped-ɛ-ɣɨntaːmdaIːpoennäčʼaːnǯanaqaːdə-tpaːr-o-ntiː-gukɨge-lla-tnawaše-mbisuːrum
mp  iwazʼe-bɨsuːrumped-ɨ-qɨntamdɨIwaninnäčanǯunaqadə-npar-ɨ-ntəiː-gukɨgɨ-lɨ-tnawazʼe-bɨsuːrum
ge  andfly-PTCP.PSTwild.animal.[NOM]nest-EP-LOC.3SGsit.[3SG.S]Ivan.[NOM]upgo.out.[3SG.S]thisfir_tree-GENtop-EP-ILLtake-INFwant-RES-3SG.Othisfly-PTCP.PST
gr  ивзлететь-PTCP.PSTзверь.[NOM]гнездо-EP-LOC.3SGсидеть.[3SG.S]Иван.[NOM]наверхвыйти.[3SG.S]этотель-GENверх-EP-ILLвзять-INFхотеть-RES-3SG.Oэтотвзлететь-PTCP.PSTзверь.[NOM]
mc  conjv-v>ptcpn.[n:case]n-n:ins-n:case.possv.[v:pn]nprop.[n:case]advv.[v:pn]demn-n:casereln-n:ins-n:casev-v:infv-v>v-v:pndemv-v>ptcpn.[n:case]
ps  conjptcpnnvnpropadvvdemnrelnvvdemptcpn
SeR  np:Thnp:Lnp.h:Aadv:Gpp:Gv:Th0.3.h:Enp:Th
SyF  np:Sv:prednp.h:Sv:predv:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  Ivan climbed up, to the top of the spruce, he wants to take this bird, and its nest is so beautiful.
fg  Ivan klettert hinauf, nach oben auf die Tanne, er will den Vogel nehmen und sein Nest ist so schön.
fr  Иван наверх залез, на вершину ели, взять вздумал эту птицу, а гнездо до чего же красивое.
ltr  залез на вершину ели взять вздумал а гнездо до чего же красивое
nt  [KuAI:] Variant: 'kɨgellɨt'.
[54]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.084 (001.084)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.085 (001.085)
st  айда мат ′ӣlеw ′педентсӓ.′педемт толʼко lа′г̂аlджит, а̄мдеkо ъ̊̄н′ше̨lдʼи(е)т ма̄тkынт.
stl  ajda mat iːlew pedentsä.pedemt tolʼko laĝalǯit, aːmdeqo əːnšeldʼi(e)t maːtqɨnt.
ts  Ajda mat iːlew pedentsä. Pedemt tolʼko lagalǯit, aːmdeqo əːnšeldʼit maːtqɨnt.
tx  a pedət našaŋa kweːditi. Ajda mat iːlew pedentsä. Pedemt tolʼko lagalǯit, aːmdeqo
mb  aped-ə-tnašaŋ-akweːditiajdamatiː-le-wped-e-nt-säped-e-m-ttolʼkolaga-lǯi-taːmdeqo
mp  aped-ɨ-tənašak-akwedʼidiajdamaniː-lä-wped-ɨ-ntɨ-seped-ɨ-m-tətolʼkolaqǝ-lǯi-taːmdeqo
ge  wild.animal.[NOM]andnest.[NOM]-EP-3SGso-%%beautiful.[3SG.S]HORTI.[NOM]take-IMP.FUT-1SG.Onest-EP-OBL.3SG-COMnest-EP-ACC-3SGonlymove-TR-3SG.Otsar.[NOM]
gr  агнездо.[NOM]-EP-3SGтак-%%красивый.[3SG.S]HORTя.[NOM]взять-IMP.FUT-1SG.Oгнездо-EP-OBL.3SG-COMгнездо-EP-ACC-3SGтолькошевелиться-TR-3SG.Oцарь.[NOM]
mc  conjn.[n:case]-n:ins-n:possadv-%%adj.[v:pn]ptclpersv-v:tense.mood -v:pnn-n:ins-n:obl.poss-n:casen-n:ins-n:case-n:possptclv-v>v-v:pnn.[n:case]
ps  conjnadvadjptclpersvnnptclvn
SeR  np:Th 0.3:Posspro.h:A0.3:Thnp:Comnp:Th0.3.h:Anp.h:E
SyF  np:Sadj:predpro.h:Sv:pred 0.3:Onp:O0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:disc
fe  Let me take it with its nest.The nest just moved, the tsar heard it at home.
fg  Lass mich ihn mit seinem Nest nehmen.Er bewegte das Nest nur, der Zar hörte es im Haus.
fr  Давай-ка я возьму с гнездом.Гнездо только пошевелил, царь услышал дома.
ltr  давай-ка я возьму с гнездомпошевелил царь услышал дома
nt  [KuAI:] Variant: 'əːnšeldʼet'.
[55]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.086 (001.086)
st  ондж ′kуlамт ′ӱтът, на ′kӯlат ′а̄мдеkон ′ӣпом о′ранна̄тт, о′ранна̄тт и ′пеГ̂(k)ынт ′омдаlджа̄тт ката′lашkант.
stl  onǯ qulamt ütət, na quːlat aːmdeqon iːpom orannaːtt, orannaːtt i peГ̂(q)ɨnt omdalǯaːtt katalašqant.
ts  Onǯ qulamt ütət, na quːlat aːmdeqon Iːpom orannaːtt, orannaːtt i peɣɨnt omdalǯaːtt katalašqant.
tx  əːnšeldʼit maːtqɨnt. Onǯ qulamt ütət, na quːlat aːmdeqon Iːpom orannaːtt, orannaːtt i peɣɨnt
mb  əːnše-ldʼi-tmaːt-qɨntonǯqu-la-m-tütə-tnaquː-la-taːmdeqo-nIːpo-moran-naː-ttoran-naː-ttipe-ɣɨntomda-
mp  ənše-lǯi-tmaːt-qɨntondəqum-la-m-təüdə-tnaqum-la-təaːmdeqo-nIwan-moral-nɨ-tɨnoral-nɨ-tɨnipi-qɨntomdɨ-
ge  hear-PFV-3SG.Ohouse-LOC.3SGown.3SGhuman.being-PL-ACC-3SGsend-3SG.Othishuman.being-PL.[NOM]-3SGtsar-GENIvan-ACCcatch-CO-3PLcatch-CO-3PLandnight-ILL.3SG
gr  услышать-PFV-3SG.Oдом-LOC.3SGсвой.3SGчеловек-PL-ACC-3SGпосылать-3SG.Oэтотчеловек-PL.[NOM]-3SGцарь-GENИван-ACCпоймать-CO-3PLпоймать-CO-3PLиночь-ILL.3SGсесть-
mc  v-v>v-v:pnn-n:case.possemphpron-n:num-n:case-n:possv-v:pndemn-n:num.[n:case]-n:possn-n:casenprop-n:casev-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pnconjn-n:case.possv-v>v-
ps  vnemphpronvdemnnnpropvvconjnv
SeR  0.3:Thnp:Lnp.h:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:Anp.h:Possnp.h:P0.3.h:A 0.3.h:Pnp:Time0.3.h:A
SyF  v:pred 0.3:Onp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:Ov:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  He sent his men, these tsarist servants caught Ivan, caught him and put him in jail for the night.
fg  Er schickte seine Männer, diese Zarendiener fingen Ivan, fingen ihn und sperrten ihn ins Gefängnis für die Nacht.
fr  Своих людей послал, эти царские служивые Ивана поймали, поймали и на ночь посадили в каталажку.
ltr  своих людей послал эти царские служивые поймали поймали на ночь посадили в каталажку
nt  [KuAI:] Variant: 'peqɨnt'.
[56]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.087 (001.087)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.088 (001.088)
st  ӣпо kа̄рот(тч)чан а̄мда.kа′римыkын ′а̄мдʼиkо ондж ′пиреkынт ′kwӓрыт ӣпом.ӣпо тӧ̄wа ‵а̄мде′kонӓ,
stl  iːpo qaːrot(tčʼ)čʼan aːmda.qarimɨqɨn aːmdʼiqo onǯ pireqɨnt qwärɨt iːpom.iːpo töːwa aːmdeqonä,
ts  Iːpo qaːrot čʼan aːmda. Qarimɨqɨn aːmdʼiqo onǯ pireqɨnt qwärɨt Iːpom. Iːpo töːwa aːmdeqonä,
tx  omdalǯaːtt katalašqant. Iːpo qaːrot čʼan aːmda. Qarimɨqɨn aːmdʼiqo onǯ pireqɨnt qwärɨt Iːpom. Iːpo töːwa
mb  lǯaː-ttkatalašqa-ntIːpoqaːro-tčʼanaːmdaqari-mɨ-qɨnaːmdʼiqoonǯpire-qɨntqwärɨ-tIːpo-mIːpotöː-wa
mp  lǯi-tɨnkatalašqa-ntəIwanqare-nčanamdɨqare-mɨ-qɨnaːmdeqoondəpirä-qɨntqwɨrɨ-tIwan-mIwantüː-nɨ
ge  sit.down-TR-3PLprison-ILLIvan.[NOM]morning-GENup.tosit.[3SG.S]morning-something-LOCtsar.[NOM]own.3SGself-ILL.3SGcall-3SG.OIvan-ACCIvan.[NOM]come-
gr  TR-3PLкаталажка-ILLИван.[NOM]утро-GENдосидеть.[3SG.S]утро-нечто-LOCцарь.[NOM]свой.3SGсебя-ILL.3SGпозвать-3SG.OИван-ACCИван.[NOM]прийти-
mc  v:pnn-n:casenprop.[n:case]n-n:caseppv.[v:pn]n-n-n:casen.[n:case]emphpropro-n:case.possv-v:pnnprop-n:casenprop.[n:case]v-v:ins.[v:pn]
ps  nnpropnppvadvnemphproprovnpropnpropv
SeR  0.3.h:Thnp:Gnp.h:Thpp:Timenp:Timenp.h:Anp:Gnp.h:Thnp.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Onp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  Ivan sat until morning.In the morning the Tsar summoned Ivan to his place.Ivan came to the tsar, the
fg  Ivan saß bis zum Morgen.Am Morgen rief der Zar Ivan zu sich.Ivan kam zum Zaren, der
fr  Иван до утра сидел.Утром царь к себе вызвал Ивана.Иван пришел к царю, царь
ltr  до утра сиделутром царь к себе вызвал ИванаИван спрашивает
nt  [KuAI:] Variant: 'qaːrottčʼan'. [BrM:] 'qaːrotčʼan' changed to 'qaːrot čʼan'. ||
nto   ||
[57]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.089 (001.089)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.090 (001.090)
st  а̄мдеkо (со̄Г̂ондешпа) ′ӣпонӓ, со̄Г̂ондʼа.ку′тʼе kа̄даргындо тӧ̄пи ′къба ор′гоонт и ми′нани ва′шеби сӯрум ′тwӓlгу кы′гант.
stl  aːmdeqo (soːГ̂ondešpa) iːponä, soːГ̂ondʼa.kutʼe qaːdargɨndo töːpi kəba orgoont i minani wašebi suːrum twälgu kɨgant.
ts  aːmdeqo (soːɣondešpa) Iːponä, soːɣondʼa. “Kutʼe qaːdargɨndo töːpi kəba orgoont i minani wašebi suːrum twälgu kɨgant?
tx  aːmdeqonä, aːmdeqo (soːɣondešpa) Iːponä, soːɣondʼa. “Kutʼe qaːdargɨndo töːpi kəba orgoont i minani wašebi suːrum
mb  aːmdeqo-näaːmdeqosoːɣonde-špaIːpo-näsoːɣondʼakutʼeqaːdar-gɨndotöː-pikəbaorgoo-ntimi-nan-iwaše-bisuːrum
mp  aːmdeqo-näaːmdeqosogundʼe-špəIwan-näsogundʼequtʼetkadar-qɨntotüː-bɨqɨbaorgoo-ntəime-nan-lʼwazʼe-bɨsuːrum
ge  CO.[3SG.S]tsar-ALLtsar.[NOM]ask-IPFV2.[3SG.S]Ivan-ALLask.[3SG.S]whereside-ABL.3SGcome-PTCP.PSTsmall%%-2SG.Sandwe-ADES-ADJZfly-PTCP.PST
gr  CO.[3SG.S]царь-ALLцарь.[NOM]спросить-IPFV2.[3SG.S]Иван-ALLспросить.[3SG.S]гдесторона-ABL.3SGприйти-PTCP.PSTмаленький%%-2SG.Sимы-ADES-ADJZвзлететь-PTCP.PST
mc  n-n:casen.[n:case]v-v>v.[v:pn]nprop-n:casev.[v:pn]interrognv-v>ptcpadj%%-v:pnconjpers-n:case-n>adjv-v>ptcpn.[n:case]
ps  nnvnpropvinterrognptcpadjconjadjptcpn
SeR  np:Gnp.h:Anp.h:Rnp:So0.2.h:Apro.h:Possnp:Th
SyF  np.h:Sv:preds:rel0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:cultTURK:coreRUS:gram
fe  tsar asks Ivan.“From what land are you a young man who came and want to steal our bird?
fg  Zar fragt Ivan."Aus welchem Land bist du, junger Mann, der kam und unseren Vogel stehlen wollte?
fr  (спрашивает) Ивана спрашивает.“Из какой земли ты пришедший молодой человек и украсть хочешь нашу птицу?
ltr  из которой земли (стороны) сюда прибыл (пришедший) молодой ты человек украсть хочешь
[58]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.091 (001.091)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.092 (001.092)
st  kай′ко ′тwӓlгу кы′гал ми′нани ва′шемби ′сӯрум.а ӣ′по и ′че̄нча: ма′шим ӓ′зӓw ӱ̄та.
stl  qajko twälgu kɨgal minani wašembi suːrum.a iːpo i čʼeːnčʼa: mašim äzäw üːta.
ts  Qajko twälgu kɨgal minani wašembi suːrum?” A Iːpo i čʼeːnčʼa: “Mašim äzäw üːta.
tx   twälgu kɨgant? Qajko twälgu kɨgal minani wašembi suːrum?” A Iːpo i čʼeːnčʼa: “Mašim äzäw
mb  twäl-gukɨga-ntqaj-kotwäl-gukɨga-lmi-nan-iwaše-mbisuːrumaIːpoičʼeːnčʼamašimäzä-w
mp  twɨl-gukɨgɨ-ntəqaj-notwɨl-gukɨgɨ-lme-nan-lʼwazʼe-bɨsuːrumaIwaničenčumazɨmaze-w
ge  wild.animal.[NOM]steal-INFwant-2SG.Swhat-TRLsteal-INFwant-2SG.Owe-ADES-ADJZfly-PTCP.PSTwild.animal.[NOM]andIvan.[NOM]andsay.[3SG.S]I.ACCfather.[NOM]-
gr  зверь.[NOM]украсть-INFхотеть-2SG.Sчто-TRLукрасть-INFхотеть-2SG.Oмы-ADES-ADJZвзлететь-PTCP.PSTзверь.[NOM]аИван.[NOM]иговорить.[3SG.S]я.ACCотец.[NOM]-
mc  v-v:infv-v:pninterrog-n:casev-v:infv-v:pnpers-n:case-n>adjv-v>ptcpn.[n:case]conjnprop.[n:case]conjv.[v:pn]persn.[n:case]-n:poss
ps  vvinterrogvvadjptcpnconjnpropconjvpersn
SeR  v:Th0.2.h:Ev:Th0.2.h:Epro.h:Possnp:Thnp.h:Apro.h:Thnp.h:A 0.1.h:Poss
SyF  v:O0.2.h:S v:predv:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Onp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  Why do you want to steal our bird? "And Ivan says: “My father sent me.
fg  Warum willst du unseren Vogel stehlen?"Und Ivan sagt: "Mein Vater hat mich geschickt.
fr  Почему ты хочешь украсть нашу птицу?”А Иван и говорит: “Меня мой отец послал.
ltr  урасть хочешьменя мой отец послал
[59]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.093 (001.093)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.094 (001.094)
st  ва′ше̨мби ′сӯрум ′kонджаl ′мекка, ′а̄мдеkой ′чве̨тчит плʼе′ккам ′мʼе̄нджит.на ′а̄мдʼиkо ′ӣпонӓ и ′че̄нча.(на′тʼей
stl  wašembi suːrum qonǯal mekka, aːmdeqoj čʼwetčʼit plʼekkam mʼeːnǯit.na aːmdʼiqo iːponä i čʼeːnčʼa.(natʼej
ts  Wašembi suːrum qonǯal mekka, aːmdeqoj čʼwetčʼit, plʼekkam mʼeːnǯit.” Na aːmdʼiqo Iːponä i čʼeːnčʼa. “Natʼej
tx  üːta. Wašembi suːrum qonǯal mekka, aːmdeqoj čʼwetčʼit, plʼekkam mʼeːnǯit.” Na aːmdʼiqo Iːponä i čʼeːnčʼa. “Natʼej
mb  üːtawaše-mbisuːrumqo-nǯa-lmekkaaːmdeqo-jčʼwetčʼi-tplʼekka-mmʼeː-nǯi-tnaaːmdʼiqoIːpo-näičʼeːnčʼanatʼe-j
mp  üdəwazʼe-bɨsuːrumqo-enǯɨ-lmekkaaːmdeqo-lʼčoččə-nplʼäka-mme-enǯɨ-tnaaːmdeqoIwan-näičenčunatʼe-lʼ
ge  1SGsend.[3SG.S]fly-PTCP.PSTwild.animal.[NOM]find-FUT-2SG.OI.ALLtsar-ADJZground-GENhalf-ACCgive-FUT-3SG.Othistsar.[NOM]Ivan-ALLandsay.[3SG.S]there-ADJZ
gr  1SGпосылать.[3SG.S]взлететь-PTCP.PSTзверь.[NOM]найти-FUT-2SG.Oя.ALLцарь-ADJZземля-GENполовина-ACCдать-FUT-3SG.Oэтотцарь.[NOM]Иван-ALLиговорить.[3SG.S]туда-ADJZ
mc  v.[v:pn]v-v>ptcpn.[n:case]v-v:tense-v:pnpersn-n>adjn-n:casen-n:casev-v:tense-v:pndemn.[n:case]nprop-n:caseconjv.[v:pn]adv-adv>adj
ps  vptcpnvpersadjnnvdemnnpropconjvadj
SeR  np:Th0.2.h:Apro.h:Rnp:Possnp:Th0.3.h:Anp.h:Anp.h:R
SyF  v:prednp:O0.2.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  (If) you find the firebird for me, he will give half of the tsar's land. "This tsar speaks to Ivan.“That tsar
fg  (Wenn) du den Feuervogel für mich findest, wird er die Hälfte seines Zarenreichs geben."Dieser Zar sagt zu Ivan."Jener Zar
fr  (Если жар-)птицу найдешь мне, половину царской земли отдаст”.Этот царь Ивану и говорит.“У того
ltr  если жар-птицу найдешь мне полцарства отдасту этого
[60]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.095 (001.095)
st  а̄мдеkоннан е̄jа тӱ̄й пӯй шӧ̄w, на шӧ̄w ′мекка ′татчал, а мат ′текка педент′сӓ ва′шемби сӯрум ′менджаw.)
stl  aːmdeqonnan eːja tüːj puːj šöːw, na šöːw mekka tatčʼal, a mat tekka pedentsä wašembi suːrum menǯaw.)
ts  aːmdeqonnan eːja tüːj puːj šöːw, na šöːw mekka tatčʼal, a mat tekka pedentsä wašembi suːrum menǯaw.
tx  aːmdeqonnan eːja tüːj puːj šöːw, na šöːw mekka tatčʼal, a mat tekka pedentsä wašembi suːrum
mb  aːmdeqo-nnaneː-jatüː-jpuː-jšöːwnašöːwmekkatat-čʼa-lamattekkaped-e-nt-säwaše-mbisuːrum
mp  aːmdeqo-naneː-nɨtü-lʼpu-lʼšöwnašöwmekkatat-enǯɨ-lamantekkaped-ɨ-ntɨ-sewazʼe-bɨsuːrum
ge  tsar-ADESbe-CO.[3SG.S]fire-ADJZmane-ADJZmare.[NOM]thismare.[NOM]I.ALLbring-FUT-2SG.OandI.[NOM]you.ALLnest-EP-OBL.3SG-COMfly-PTCP.PSTwild.animal.[NOM]
gr  царь-ADESбыть-CO.[3SG.S]огонь-ADJZгрива-ADJZкобыла.[NOM]этоткобыла.[NOM]я.ALLпривезти-FUT-2SG.Oая.[NOM]ты.ALLгнездо-EP-OBL.3SG-COMвзлететь-PTCP.PSTзверь.[NOM]
mc  n-n:casev-v:ins.[v:pn]n-n>adjn-n>adjn.[n:case]demn.[n:case]persv-v:tense-v:pnconjperspersn-n:ins-n:obl.poss-n:casev-v>ptcpn.[n:case]
ps  nvadjadjndemnpersvconjperspersnptcpn
SeR  np.h:Possnp:Thnp:Thpro.h:R0.2.h:Apro.h:Apro.h:Rnp:Comnp:Th
SyF  v:prednp:Snp:O0.2.h:S v:predpro.h:Snp:O
BOR  RUS:gram
fe  has a golden-maned mare, you will bring this mare to me, and I will give you the bird with its nest.
fg  hat eine Stute mit goldener Mähne, du wirst mir diese Stute bringen und ich gebe dir den Vogel mit seinem Nest.
fr  царя есть золотогривая кобыла, эту кобылу мне приведешь, а я тебе с гнездом птицу отдам.
ltr  царя есть золотогривая кобыла эту кобылу мне приведешь я тебе с гнездом жар-птицу отдам
[61]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.096 (001.096)
st  ′ме̄ккаlӓ тат′чаl тӱ̄й пӯй шӧ̄wым, на а̄мдеkонан ′е̄jа тӱ̄й пӯй шӧ̄w, нам (на шӧ̄в(w)ым) тwӓlӓнджаl, ′мекка ′татчаl, мат ′те̄ккаlӓ оl′Г̂а ′менджаw wа′ш[ш]емби ′сӯрум.
stl  meːkkalä tatčʼal tüːj puːj šöːwɨm, na aːmdeqonan eːja tüːj puːj šöːw, nam (na šöːw(w)ɨm) twälänǯal, mekka tatčʼal, mat teːkkalä olГ̂a menǯaw waš[š]embi suːrum.
ts  Meːkkalä tatčʼal tüːj puːj šöːwɨm, na aːmdeqonan eːja tüːj puːj šöːw, nam (na šöːwɨm) twälänǯal, mekka tatčʼal, mat teːkkalä olɣa menǯaw wašembi suːrum.”
tx  menǯaw. Meːkkalä tatčʼal tüːj puːj šöːwɨm, na aːmdeqonan eːja tüːj puːj šöːw, nam (na šöːwɨm) twälänǯal,
mb  me-nǯa-wmeːkka-lätat-čʼa-ltüː-jpuː-jšöːw-ɨ-mnaaːmdeqo-naneː-jatüː-jpuː-jšöːwna-mnašöːw-ɨ-mtwäl-änǯa-l
mp  me-enǯɨ-wmekka-lätat-enǯɨ-ltü-lʼpu-lʼšöw-ɨ-mnaaːmdeqo-naneː-nɨtü-lʼpu-lʼšöwna-mnašöw-ɨ-mtwɨl-enǯɨ-l
ge  give-FUT-1SG.OI.ALL-%%bring-FUT-2SG.Ofire-ADJZmane-ADJZmare-EP-ACCthistsar-ADESbe-CO.[3SG.S]fire-ADJZmane-ADJZmare.[NOM]this-ACCthismare-EP-ACCsteal-FUT-2SG.O
gr  дать-FUT-1SG.Oя.ALL-%%привезти-FUT-2SG.Oогонь-ADJZгрива-ADJZкобыла-EP-ACCэтотцарь-ADESбыть-CO.[3SG.S]огонь-ADJZгрива-ADJZкобыла.[NOM]этот-ACCэтоткобыла-EP-ACCукрасть-FUT-
mc  v-v:tense-v:pnpers-%%v-v:tense-v:pnn-n>adjn-n>adjn-n:ins-n:casedemn-n:casev-v:ins.[v:pn]n-n>adjn-n>adjn.[n:case]dem-n:casedemn-n:ins-n:casev-v:tense-v:pn
ps  vpersvadjadjndemnvadjadjndemdemnv
SeR  pro.h:R0.2.h:Anp:Thnp.h:Possnp:Thpro:Th0.2.h:A
SyF  v:pred0.2.h:S v:prednp:Ov:prednp:Spro:O0.2.h:S v:pred
fe  [If] you bring me this golden-maned mare, this tsar has a golden-maned mare, you will steal it (this mare), you will bring it to me, I will give you the bird like that ”.
fg  [Wenn] du mir diese Stute mit der goldenen Mähne bringst, dieser Zar hat eine Stute mit goldener Mähne, du wirst sie stehlen (diese Stute), du wirst sie mir bringen, ich werde dir den Vogel so geben."
fr  [Если] мне приведешь эту златогривую кобылу, у этого царя есть златогривая кобыла, ее (эту кобылу) украдешь, ко мне приведешь, я тебе так отдам птицу”.
ltr  мне приведешь грива эту кобылу украдешь приведешь тебе так отдам
[62]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.097 (001.097)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.098 (001.098)
st  ӣпо ′kwанн(а).а̄мдеkо′ннандо тӧ̄wа тʼумб′нӓнӓ (тӧ̄шпа тӱмбънӓнӓ
stl  iːpo qwann(a).aːmdeqonnando töːwa tʼumbnänä (töːšpa tümbənänä
ts  Iːpo qwann. Aːmdeqonnando töːwa tʼumbnänä (töːšpa tümbənänä
tx  mekka tatčʼal, mat teːkkalä olɣa menǯaw wašembi suːrum.” Iːpo qwann. Aːmdeqonnando töːwa
mb  mekkatat-čʼa-lmatteːkka-läolɣame-nǯa-wwaše-mbisuːrumIːpoqwan-naːmdeqo-n-nandotöː-watʼumbnä-
mp  mekkatat-enǯɨ-lmantekka-läolame-enǯɨ-wwazʼe-bɨsuːrumIwanqwan-naːmdeqo-n-nantotüː-nɨtʼübbəne-
ge  I.ALLbring-FUT-2SG.OI.[NOM]you.ALL-%%simplygive-FUT-1SG.Ofly-PTCP.PSTwild.animal.[NOM]Ivan.[NOM]leave-3SG.Stsar-GEN-ABL2come-CO.[3SG.S]wolf-ALL
gr  2SG.Oя.ALLпривезти-FUT-2SG.Oя.[NOM]ты.ALL-%%просто.такдать-FUT-1SG.Oвзлететь-PTCP.PSTзверь.[NOM]Иван.[NOM]уйти-3SG.Sцарь-GEN-ABL2прийти-CO.[3SG.S]волк-ALL
mc  persv-v:tense-v:pnperspers-%%advv-v:tense-v:pnv-v>ptcpn.[n:case]nprop.[n:case]v-v:pnn-n:case-n:casev-v:ins.[v:pn]n-n:case
ps  persvperspersadvvptcpnnpropvnvn
SeR  pro.h:R0.2.h:A 0.3:Thpro.h:Apro.h:Rnp:Thnp.h:Anp.h:So0.3.h:Anp:G
SyF  0.2.h:S v:pred 0.3:Opro.h:Sv:prednp:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fe  Ivan left.From the tsar he went to the wolf, came there, went
fg  Ivan ging los.Vom Zar lief er zum Wolf, kam dorthin, ging und
fr  Иван отправился.От царя пришел к волку (пошел, к волку пришел),
ltr  от царя пришел к волку (пошел к волку пришел)
nt  [KuAI:] Variant: 'qwanna'.
[63]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.099 (001.099)
st  ме′дӓшпа) ме′дешпа, тӧ̄шпа и ме′да.тʼумбы′нӓ ′со̄ɣондʼе kай о̄l′Г̂а ′ча̄джант ′шӱндʼъбың, тӱ̄ сӯрум а′за та̄′таl.
stl  medäšpa) medešpa, töːšpa i meda.tʼumbɨnä soːɣondʼe qaj oːlГ̂a čʼaːǯant šündʼəbɨŋ, tüː suːrum aza taːtal.
ts  medäšpa) medešpa, töːšpa i meda. Tʼumbɨnä soːɣondʼe: “Qaj oːlɣa čʼaːǯant šündʼəbɨŋ, tüː suːrum aza taːtal?”
tx  tʼumbnänä (töːšpa tümbənänä medäšpa) medešpa, töːšpa i meda. Tʼumbɨnä soːɣondʼe: “Qaj oːlɣa čʼaːǯant
mb  töː-špatümbənä-nämedä-špamede-špatöː-špaimedatʼumbɨnäsoːɣondʼeQajoːlɣačʼaːǯa-ntšündʼə-
mp  tüː-špətʼübbəne-nämedə-špəmedə-špətüː-špəimedətʼübbənesogundʼeqajolačaǯɨ-ntəsʼütdʼe-
ge  come-IPFV2.[3SG.S]wolf-ALLreach-IPFV2.[3SG.S]reach-IPFV2.[3SG.S]come-IPFV2.[3SG.S]andreach.[3SG.S]wolf.[NOM]ask.[3SG.S]what.[NOM]simplygo-2SG.Sinside-
gr  прийти-IPFV2.[3SG.S]волк-ALLдойти-IPFV2.[3SG.S]дойти-IPFV2.[3SG.S]прийти-IPFV2.[3SG.S]идойти.[3SG.S]волк.[NOM]спросить.[3SG.S]что.[NOM]просто.такидти-2SG.Sнутро-
mc  v-v>v.[v:pn]n-n:casev-v>v.[v:pn]v-v>v.[v:pn]v-v>v.[v:pn]conjv.[v:pn]n.[n:case]v.[v:pn]interrog.[n:case]advv-v:pnreln-
ps  vnvvvconjvnvinterrogadvvadv
SeR  0.3.h:Anp:G0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp.h:A0.2.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  and got there.The wolf asked: "Why are you just walking empty handed, didn't you bring the
fg  kam dorthin.Der Wolf fragte: "Warum läufst du mit leeren Händen, bringst du nicht den
fr  пришел, пошел и добрался.Волк спросил: “Почему просто так идешь пустой, жар-птицу не принес?”
ltr  пошел и добрался (пришел)почему так (пустой) идешь пустой не принес
[64]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.100 (001.100)
st  ӣбо kа′дӓшпа тʼумб′нӓна, мат кыгы′заң ӣгу ′пед̂ентсӓ, пед̂емт lа′Г̂аlд̂ж̂аw, ′а̄мдʼеkо ъ̊̄н′ше̨лʼдʼит, и ма′шшим о′ранна̄тт, и пеkынт ′а̄мдаң
stl  iːbo qadäšpa tʼumbnäna, mat kɨgɨzaŋ iːgu ped̂entsä, ped̂emt laГ̂ald̂ʒ̂aw, aːmdʼeqo əːnšelʼdʼit, i maššim orannaːtt, i peqɨnt aːmdaŋ qarotčʼann.
ts  Iːbo qadäšpa tʼumbnäna: “Mat kɨgɨzaŋ iːgu pedentsä, pedemt laɣalǯaw, aːmdʼeqo əːnšelʼdʼit, i maššim orannaːtt, i peqɨnt aːmdaŋ qarot čʼann.
tx  šündʼəbɨŋ, tüː suːrum aza taːtal?” Iːbo qadäšpa tʼumbnäna: “Mat kɨgɨzaŋ iːgu pedentsä, pedemt
mb  bɨ-ŋtüːsuːrumazataːt-a-lIːboqadä-špatʼumbnä-namatkɨgɨ-za-ŋiː-guped-e-nt-säped-e-m-tlaɣa-lǯa-
mp  mbɨ-ŋsuːrumasatat-nɨ-lIwankadɨ-špətʼübbəne-nämankɨgɨ-sɨ-ŋiː-guped-ɨ-ntɨ-seped-ɨ-m-təlaqǝ-lǯi-
ge  PST.NAR-ADVZfire.[NOM]wild.animal.[NOM]NEGbring-CO-2SG.OIvan.[NOM]say-IPFV2.[3SG.S]wolf-ALLI.[NOM]want-PST-1SG.Stake-INFnest-EP-OBL.3SG-COMnest-EP-ACC-3SGmove-
gr  PST.NAR-ADVZогонь.[NOM]зверь.[NOM]NEGпринести-CO-2SG.OИван.[NOM]сказать-IPFV2.[3SG.S]волк-ALLя.[NOM]хотеть-PST-1SG.Sвзять-INFгнездо-EP-OBL.3SG-COMгнездо-EP-ACC-3SG
mc  v:tense-adj>advn.[n:case]n.[n:case]ptclv-v:ins-v:pnnprop.[n:case]v-v>v.[v:pn]n-n:casepersv-v:tense-v:pnv-v:infn-n:ins-n:obl.poss-n:casen-n:ins-n:case-n:possv-v>v-
ps  nnptclvnpropvnpersvvnnv
SeR  np:Th0.2.h:Anp.h:Anp.h:Rpro.h:Ev:Thnp:Comnp:Th 0.3:Poss0.1.h:A
SyF  np:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:Onp:O0.1.h:S
BOR  RUS:cult
fe  firebird?"Ivan says to the wolf: “I wanted to take with the nest, I touched its nest, the tsar heard and they caught me, and I sat all night until morning.
fg  Feuervogel?"Ivan sagt dem Wolf: "Ich wollte (ihn) mit dem Nest nehmen, ich habe sein Nest berührt, der Zar hörte es und sie haben mich gefangen und ich saß die
fr  Иван говорит волку: “Я хотел взять с гнездом, я гнездо тронул, царь услышал и меня поймали, и я всю ночь сидел до утра.
ltr  Иван говорит волку царь услышал меня поймали всю ночь сидел до утра
nt  [BrM:] 'qarotčʼann' changed to 'qarot čʼann'.
[65]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.101 (001.101)
st  kа′ротчанн.тепʼер ма′шим ′ӱ̄дъкwа ку′тʼенда е̄jа ′а̄рык kа̄дарГ̂ын тӱ̄й
stl  tepʼer mašim üːdəkwa kutʼenda eːja aːrɨk qaːdarГ̂ɨn tüːj puːj
ts  Tepʼer mašim üːdəkwa kutʼenda eːja aːrɨk qaːdarɣɨn tüːj puːj
tx  laɣalǯaw, aːmdʼeqo əːnšelʼdʼit, i maššim orannaːtt, i peqɨnt aːmdaŋ qarot čʼann. Tepʼer mašim üːdəkwa kutʼenda
mb  waːmdʼeqoəːnše-lʼdʼi-timaššimoran-naː-ttipe-qɨntaːmda-ŋqaro-tčʼanntepʼermašimüːdə-k-wakutʼen-da
mp  waːmdeqoənše-lǯi-timazɨmoral-nɨ-tɨnipi-qɨntamdɨ-ŋqare-nčantepermazɨmüdə-ku-nɨqutʼet-ta
ge  TR-1SG.Otsar.[NOM]hear-PFV-3SG.OandI.ACCcatch-CO-3PLandnight-LOC.3SGsit-1SG.Smorning-GENup.tonowI.ACCsend-HAB-CO.[3SG.S]where-INDEF
gr  шевелиться-TR-1SG.Oцарь.[NOM]услышать-PFV-3SG.Oия.ACCпоймать-CO-3PLиночь-LOC.3SGсидеть-1SG.Sутро-GENдотеперья.ACCпосылать-HAB-CO.[3SG.S]где-INDEF
mc  v:pnn.[n:case]v-v>v-v:pnconjpersv-v:ins-v:pnconjn-n:case.possv-v:pnn-n:caseppadvpersv-v>v-v:ins.[v:pn]interrog-clit
ps  nvconjpersvconjnvnppadvpersvpro
SeR  np.h:E0.3:Thpro.h:P0.3.h:Anp:Time0.1.h:Thpp:Timeadv:Timepro.h:Th0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:pred 0.3:Opro.h:O0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:predpro.h:O0.3.h:S v:preds:rel
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:coreRUS:gram
fe  Now I am send to another land where a golden maned mare is.
fg  ganze Nacht bis zum Morgen.Jetzt hat er mich in ein anderes Land geschickt, wo eine Stute
fr  Теперь меня посылает, где-то есть в другом государстве
ltr  меня посылает где-то в другом государстве золотогривая
nt  
[66]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.102 (001.102)
st  пӯй шӧ̄w.а̄мдеkоннан на шӧ̄wым мат ′тwӓ̄lенджаw таб′нӓ ′татча(е)w тап ′мекка ′менджит wа′шемби сӯрум.
stl  šöːw.aːmdeqonnan na šöːwɨm mat twäːlenǯaw tabnä tatčʼa(e)w tap mekka menǯit wašembi suːrum.
ts  šöːw. Aːmdeqonnan na šöːwɨm mat twäːlenǯaw tabnä tatčʼaw tap mekka menǯit wašembi suːrum.”
tx  eːja aːrɨk qaːdarɣɨn tüːj puːj šöːw. Aːmdeqonnan na šöːwɨm mat twäːlenǯaw tabnä tatčʼaw tap mekka menǯit
mb  eː-jaaːr-ɨ-kqaːdar-ɣɨntüː-jpuː-jšöːwaːmdeqo-nnannašöːw-ɨ-mmattwäːl-enǯa-wtab-nätat-čʼa-wtapmekkame-nǯi-t
mp  eː-nɨaːr-ɨ-ŋkadar-qɨntü-lʼpu-lʼšöwaːmdeqo-nannašöw-ɨ-mmantwɨl-enǯɨ-wtäp-nätat-enǯɨ-wtäpmekkame-enǯɨ-
ge  be-CO.[3SG.S]other-EP-ADVZside-LOCfire-ADJZmane-ADJZmare.[NOM]tsar-ADESthismare-EP-ACCI.[NOM]steal-FUT-1SG.O(s)he-ALLbring-FUT-1SG.O(s)he.[NOM]I.ALLgive-
gr  быть-CO.[3SG.S]другой-EP-ADVZсторона-LOCогонь-ADJZгрива-ADJZкобыла.[NOM]царь-ADESэтоткобыла-EP-ACCя.[NOM]украсть-FUT-1SG.Oон(а)-ALLпривезти-FUT-1SG.Oон(а).[NOM]я.ALLдать-
mc  v-v:ins.[v:pn]adj-n:ins-adj>advn-n:casen-n>adjn-n>adjn.[n:case]n-n:casedemn-n:ins-n:casepersv-v:tense-v:pnpers-n:casev-v:tense-v:pnpers.[n:case]persv-
ps  vadvnadjadjnndemnpersvpersvperspersv
SeR  np:Lnp:Thnp.h:Possnp:Thpro.h:Apro.h:R0.1.h:A 0.3:Thpro.h:Apro.h:R
SyF  np:O0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred 0.3:Opro.h:Sv:pred
BOR  TURK:core
fe  [If] I steal this mare from the tsar, bring it to him, he will give me the fire bird.
fg  mit goldener Mähne ist.[Wenn] ich dem Zar diese Stute stehle, sie zu ihm bringe, wird er mir den Feuervogel geben.
fr  золотогривая кобыла.[Если] я у царя эту кобылу украду, ему приведу, он мне даст (жар-)птицу”.
ltr  кобылау царя украду ему приведу тогда он мне даст жар-птицу
[67]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.103 (001.103)
st  тӱмба′нӓ ′ъ̊̄д̂ж̂алгва, давай kай′пизӓ ′са̄рет са′jомт, ме̄кка тӣlӓ омдык, мат па̄роkең и мат ташт kwа′нне̨нджаң на̄ ′чwɛтчи ′kа̄дърыт а̄мдеkонӓ, табын′нан е̄jа тӱ̄й
stl  tümbanä əːd̂ʒ̂algwa, dawaj qajpizä saːret sajomt, meːkka tiːlä omdɨk, mat paːroqeŋ i mat tašt qwannenǯaŋ naː čʼwɛtčʼi qaːdərɨt aːmdeqonä, tabɨnnan eːja tüːj puːj šöːwɨt.
ts  Tümbanä əːǯalgwa: “Dawaj qajpizä saːret sajomt, meːkka tiːlä omdɨk, mat paːroqeŋ i mat tašt qwannenǯaŋ naː čʼwɛtčʼi qaːdərɨt aːmdeqonä, tabɨnnan eːja tüːj puːj šöːwɨt.
tx   wašembi suːrum.” Tümbanä əːǯalgwa: “Dawaj qajpizä saːret sajomt, meːkka tiːlä omdɨk,
mb  waše-mbisuːrumtümbanäəːǯa-l-g-wadawajqajpi-zäsaːr-etsaj-o-m-tmeːkkatiː-läomdɨ-k
mp  twazʼe-bɨsuːrumtʼübbəneəǯu-l-ku-nɨdawajqawpi-sesaːrə-etɨsej-ɨ-m-ntɨmekkati-leomdɨ-kɨ
ge  FUT-3SG.Ofly-PTCP.PSTwild.animal.[NOM]wolf.[NOM]say-INCH-HAB-CO.[3SG.S]HORTkerchief-INSTRbind-IMP.2SG.Oeye-EP-ACC-OBL.2SGI.ALLclimb-CVBsit.down-IMP.2SG.S
gr  FUT-3SG.Oвзлететь-PTCP.PSTзверь.[NOM]волк.[NOM]сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]HORTплаток-INSTRпривязать-IMP.2SG.Oглаз-EP-ACC-OBL.2SGя.ALLподняться-CVBсесть-IMP.2SG.S
mc  v:tense-v:pnv-v>ptcpn.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]ptcln-n:casev-v:mood.pnn-n:ins-n:case-n:obl.posspersv-v>cvbv-v:mood.pn
ps  ptcpnnvptclnvnperscvbv
SeR  np:Thnp.h:Anp:Ins0.2.h:Anp:Th 0.2.h:Posspro:G0.2.h:A
SyF  np:Onp.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp:Os:temp0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  The wolf said: “Let’s blindfold you with a handkerchief, sit on top of me, and I’ll take you to the tsar of this country, who has a golden-maned mare.
fg  Der Wolf sagte: "Lass uns deine Augen mit einem Taschentuch verbinden, setz dich auf mich und ich werde dich zum Zar dieses Landes, der eine Stute mit goldener
fr  Волк сказал: “Давай платком завяжи глаза, на меня верхом садись сверху, и я тебя отвезу к этой страны царю, у него есть золотогривая кобыла.
ltr  волк сказал давай платком завяжи глаза на меня верхом садись сверху меня я тебя отвезу к этой страны царю у него есть золотогривая кобыла
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'čʼwɛtčʼi', mayb just NOM.
[68]
ref  
st  пӯй ′шӧ̄wыт.на
stl  na
ts  Na
tx  mat paːroqeŋ i mat tašt qwannenǯaŋ naː čʼwɛtčʼi qaːdərɨt aːmdeqonä, tabɨnnan eːja tüːj puːj šöːwɨt. Na
mb  matpaːr-o-qeŋimattaštqwan-n-enǯa-ŋnaːčʼwɛtčʼ-iqaːdər-ɨ-taːmdeqo-nätab-ɨ-nnaneː-jatüː-jpuː-jšöːw-ɨ-tna
mp  manpar-ɨ-qɨnimantastɨqwan-tɨ-enǯɨ-ŋnačoččə-lʼkadar-ɨ-naːmdeqo-nätäp-ɨ-naneː-nɨtü-lʼpu-lʼšöw-ɨ-təna
ge  I.[GEN]top-EP-LOCandI.[NOM]you.SG.ACCleave-TR-FUT-1SG.Sthisground-ADJZside-EP-GENtsar-ALL(s)he-EP-ADESbe-CO.[3SG.S]fire-ADJZmane-ADJZmare.[NOM]-EP-3SGthis
gr  я.[GEN]верх-EP-LOCия.[NOM]ты.ACCуйти-TR-FUT-1SG.Sэтотземля-ADJZсторона-EP-GENцарь-ALLон(а)-EP-ADESбыть-CO.[3SG.S]огонь-ADJZгрива-ADJZкобыла.[NOM]-EP-3SGэтот
mc  persreln-n:ins-n:caseconjperspersv-v>v-v:tense-v:pndemn-n>adjn-n:ins-n:casen-n:casepers-n:ins-n:casev-v:ins.[v:pn]n-n>adjn-n>adjn.[n:case]-n:ins-n:possdem
ps  persrelnconjperspersvdemadjnnpersvadjadjndem
SeR  pro.h:Possnp:Lpro.h:Apro.h:Thnp:Possnp:Gpro.h:Possnp:Th
SyF  pro.h:Spro.h:Ov:predv:prednp:S
BOR  RUS:gramTURK:core
fe  You
fg  Mähne hat, bringen.Du
fr  Эту
ltr  эту
nt  
[69]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.104 (001.104)
st  тӱ̄й пӯй ′шӧ̄wым ′тwӓ̄lенджаl, ′онендж ′кӧ̄ндысӓ (′шӧ̄wым о′lоwынт)′соjоwонт о′раlдженджаl, о′раllеl и ′кӧ̄ндыса ′кӯдӓlбlӓ (кӯдӓllӓ) ме̄кка ты′ккаlӓ тӧ̄lент (тат′чаl).
stl  tüːj puːj šöːwɨm twäːlenǯal, onenǯ köːndɨsä (šöːwɨm olowɨnt)sojowont oralǯenǯal, orallel i köːndɨsa kuːdälblä (kuːdällä) meːkka tɨkkalä töːlent (tatčʼal).
ts  tüːj puːj šöːwɨm twäːlenǯal, onenǯ köːndɨsä (šöːwɨm olowɨnt) sojowont oralǯenǯal, orallel i köːndɨsa kuːdälblä (kuːdällä) meːkka tɨkkalä töːlent (tatčʼal).
tx  tüːj puːj šöːwɨm twäːlenǯal, onenǯ köːndɨsä (šöːwɨm olowɨnt) sojowont oralǯenǯal, orallel i köːndɨsa
mb  tüː-jpuː-jšöːw-ɨ-mtwäːl-enǯa-lonenǯköː-ndɨ-säšöːw-ɨ-molo-wɨntsoj-o-wontoral-ǯ-enǯa-loral-le-liköː-ndɨ-sa
mp  tü-lʼpu-lʼšöw-ɨ-mtwɨl-enǯɨ-lonenǯqü-ntɨ-sešöw-ɨ-molə-wɨntsoj-ɨ-wɨntoral-lǯɨ-enǯɨ-loral-lä-liqü-ntɨ-se
ge  fire-ADJZmane-ADJZmare-EP-ACCsteal-FUT-2SG.Oown.2SGwaist-OBL.2SG-INSTRmare-EP-ACChead-PROL.3SGneck-EP-PROL.3SGcatch-TR-FUT-2SG.Ocatch-FUT-2SG.Oandbelt-OBL.3SG-
gr  огонь-ADJZгрива-ADJZкобыла-EP-ACCукрасть-FUT-2SG.Oсвой.2SGпояс-OBL.2SG-INSTRкобыла-EP-ACCголова-PROL.3SGшея-EP-PROL.3SGпоймать-TR-FUT-2SG.Oпоймать-FUT-2SG.Oиремень-
mc  n-n>adjn-n>adjn-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnemphpron-n:obl.poss-n:casen-n:ins-n:casen-n:case.possn-n:ins-n:case.possv-v>v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnconjn-n:obl.poss-
ps  adjadjnvemphpronnnnvvconjn
SeR  np:Th0.2.h:Anp:Insnp:Pnp:Path0.2.h:A0.2.h:A 0.3:Pnp:Ins
SyF  np:O0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred 0.3:Os:temp
BOR  RUS:gram
fe   will steal this fire-maned mare, you will catch it with your belt (around the mare's neck), you will catch it, and with the belt you will come here to me (bring it).
fg  wirst diese Stute mit Feuermähne stehlen, du wirst sie mit deinem Gürtel (um den Hals der Stute) einfangen, du wirst sie einfangen und mit dem Gürtel wirst du hierher zu mir kommen (sie bringen).
fr  золотогривую кобылу украдешь, своим пояском (кобылу за голову) за шею поймаешь, поймаешь и с пояском на поводу ко мне сюда придешь (приведешь).
ltr  золотогривую кобылу украдешь своим пояском (ремнем) за шею поймаешь с пояском на поводу ко мне сюда придешь (приведешь)
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'kuːdälblä', 'kuːdällä'.
[70]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.105 (001.105)
st  а̄kkа̄lемт ъ̊г ′ӣкwет.а̄′kkаlемт ӣнджеl,
stl  aːqqaːlemt əg iːkwet.aːqqalemt iːnǯel, laГ̂alǯenǯal
ts  Aːqqaːlemt əg iːkwet. Aːqqalemt iːnǯel, laɣalǯenǯal
tx  kuːdälblä (kuːdällä) meːkka tɨkkalä töːlent (tatčʼal). Aːqqaːlemt əg iːkwet. Aːqqalemt iːnǯel,
mb  kuː-d-äl-b-läkuː-d-äl-lämeːkkatɨkka-lätöː-le-nttat-čʼa-laːqqaːl-e-m-təgiː-kw-etaːqqal-e-m-tiː-nǯe-l
mp  kuː-tɨ-ol-mbɨ-lekuː-tɨ-ol-lemekkatɨŋga-lätüː-lä-ntətat-enǯɨ-laːqqal-ɨ-m-təigəiː-ku-etɨaːqqal-ɨ-m-təiː-enǯɨ-l
ge  INSTRrein-VBLZ-MOM-DUR-CVBrein-VBLZ-MOM-CVBI.ALLhere-%%come-FUT-2SG.Sbring-FUT-2SG.Obridle-EP-ACC-3SGNEG.IMPtake-HAB-IMP.2SG.Obridle-EP-ACC-3SGtake-FUT-
gr  OBL.3SG-INSTRповод-VBLZ-MOM-DUR-CVBповод-VBLZ-MOM-CVBя.ALLсюда-%%прийти-FUT-2SG.Sпривезти-FUT-2SG.Oузда-EP-ACC-3SGNEG.IMPвзять-HAB-IMP.2SG.Oузда-EP-ACC-3SGвзять-FUT-
mc  n:casen-n>v-v>v-v>v-v>cvbn-n>v-v>v-v>cvbpersadv-%%v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:ins-n:case-n:possptclv-v>v-v:mood.pnn-n:ins-n:case-n:possv-v:tense-
ps  cvbcvbpersadvvvnptclvnv
SeR  pro:G0.2.h:Anp:Th0.2.h:Anp:Th0.2.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred 0.3:Onp:O0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S
BOR  %%%%
fe  Don't take the reins.If you take the bridle, move the
fg  Nimm nicht das Zaumzeug.Wenn du das Zaumzeug nimmst,
fr  Узду не бери.Если узду возьмешь,
ltr  узду не бериесли узду возьмешь
nt  
[71]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.106 (001.106)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.107 (001.107)
st  lа′Г̂аlдженджаl а̄k′kаlемт, а̄мдеkо ъ̊н′шелʼдʼенджит и ташт о′раlдженджа̄т.ӣпо са′jемт са̄рът, ′тʼумбнӓт па̄ронт ′омта тӣlӓ, тʼӱмбынӓ та̄дърыст, кундың
stl  aːqqalemt, aːmdeqo ənšelʼdʼenǯit i tašt oralǯenǯaːt.iːpo sajemt saːrət, tʼumbnät paːront omta tiːlä, tʼümbɨnä taːdərɨst, kundɨŋ ilʼi
ts  aːqqalemt, aːmdeqo ənšelʼdʼenǯit i tašt oralǯenǯaːt.” Iːpo sajemt saːrət, tʼumbnät paːront omta tiːlä, tʼümbɨnä taːdərɨst, kundɨŋ ilʼi
tx  laɣalǯenǯal aːqqalemt, aːmdeqo ənšelʼdʼenǯit i tašt oralǯenǯaːt.” Iːpo sajemt saːrət, tʼumbnät paːront
mb  laɣa-lǯ-enǯa-laːqqal-e-m-taːmdeqoənše-lʼdʼ-enǯi-titaštoral-ǯ-enǯaː-tIːposaj-e-m-tsaːrə-ttʼumbnä-tpaːr-o-nt
mp  laqǝ-lǯi-enǯɨ-laːqqal-ɨ-m-təaːmdeqoənše-lǯi-enǯɨ-titastɨoral-lǯɨ-enǯɨ-tɨnIwansej-ɨ-m-təsaːrə-ttʼübbəne-npar-ɨ-ntə
ge  2SG.Omove-TR-FUT-2SG.Obridle-EP-ACC-3SGtsar.[NOM]hear-PFV-FUT-3SG.Oandyou.SG.ACCcatch-TR-FUT-3PLIvan.[NOM]eye-EP-ACC-3SGbind-3SG.Owolf-GENtop-EP-ILL
gr  2SG.Oшевелиться-TR-FUT-2SG.Oузда-EP-ACC-3SGцарь.[NOM]услышать-PFV-FUT-3SG.Oиты.ACCпоймать-TR-FUT-3PLИван.[NOM]глаз-EP-ACC-3SGпривязать-3SG.Oволк-GENверх-EP-ILL
mc  v:pnv-v>v-v:tense-v:pnn-n:ins-n:case-n:possn.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnconjpersv-v>v-v:tense-v:pnnprop.[n:case]n-n:ins-n:case-n:possv-v:pnn-n:casereln-n:ins-n:case
ps  vnnvconjpersvnpropnvnreln
SeR  0.2.h:Anp:Thnp.h:E0.3:Thpro.h:P0.3.h:Anp.h:Anp:Th 0.3.h:Posspp:G
SyF  v:pred0.2.h:S v:prednp:Onp.h:Sv:pred 0.3:Opro.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:pred
BOR  %%RUS:gramRUS:cult
fe  bridle, the tsar will hear it and you will be caught. "Ivan was blindfolded, sat astride the wolf, the wolf run, for a long time, for a short
fg  das Zaumzeug bewegst, wird der Zar es hören und man wird dich kriegen."Ivan verband sich die Augen, setzte sich auf den Wolf, der Wolf rannte für lange
fr  пошевелишь узду, царь услышит и тебя поймают”.Иван глаза завязал, на волка сел верхом, волк вез, долго ли, коротко ли, то ли
ltr  пошевелишь узду царь тебя услышит и тебя поймаютИван глаза завязал на волка сел верхом волк везет долго или коротко то ли по
[72]
ref  
st  илʼи ′kауккаң то лʼи ′чwӓчоонт ′та̄дърыт алʼи ну шӱнʼдʼеонт та̄дерыст.
stl  qaukkaŋ to lʼi čʼwäčʼoont taːdərɨt alʼi nu šünʼdʼeont taːderɨst.
ts  qaukkaŋ tolʼi čʼwäčʼoont taːdərɨt alʼi nu šünʼdʼeont taːderɨst.
tx  omta tiːlä, tʼümbɨnä taːdərɨst, kundɨŋ ilʼi qaukkaŋ tolʼi čʼwäčʼoont taːdərɨt alʼi nu šünʼdʼeont
mb  omtatiː-lätʼümbɨnätaːdə-r-ɨ-s-tkundɨ-ŋilʼiqaukka-ŋtolʼičʼwäčʼo-onttaːd-ə-r-ɨ-talʼinušünʼdʼe-onttaːd-e-r-ɨ-
mp  omdɨti-letʼübbənetat-r-ɨ-sɨ-tkundɨ-ŋilʼikauka-ŋtolʼičoččə-wɨnttat-ɨ-r-ɨ-talʼinomsʼütdʼe-wɨnttat-ɨ-r-ɨ-sɨ
ge  sit.down.[3SG.S]climb-CVBwolfbring-FRQ-EP-PST-3SG.Olong-ADVZorshort-ADVZeither.orplace-PROL.3SGbring-EP-FRQ-EP-3SG.Oorsky.[NOM]inside-PROL.3SGbring-EP-
gr  сесть.[3SG.S]подняться-CVBволкпривезти-FRQ-EP-PST-3SG.Oдолго-ADVZиликороткий-ADVZто.лиместо-PROL.3SGпривезти-EP-FRQ-EP-3SG.Oалинебо.[NOM]нутро-PROL.3SGпривезти
mc  v.[v:pn]v-v>cvbnv-v>v-n:ins-v:tense-v:pnadv-adj>advconjadj-adj>advconjn-n:case.possv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnconjn.[n:case]reln-n:case.possv-v:ins-
ps  vcvbnvadvconjadvconjnvconjnrelnv
SeR  0.3.h:Anp.h:A0.3.h:Thnp:Path0.3.h:A 0.3.h:Thpp:Path0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:preds:tempnp.h:Sv:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:discRUS:gram
fe  time, either along the ground, or across the sky.
fg  Zeit, für kurze Zeit, entweder am Boden oder durch den Himmel.
fr   по земле вез, то ли по небу.
ltr   земле везет то ли по небу
[73]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.108 (001.108)
st  ме′даkий, на чwӓтчит тʼон′джонт ме′даkий, ном ӱ̄дъlӓшпа, тʼе̄лыт ′пасса kоптоГ̂онт ме̄дымба.кун′даkын,
stl  medaqij, na čʼwätčʼit tʼonǯont medaqij, nom üːdəläšpa, tʼeːlɨt passa qoptoГ̂ont meːdɨmba.kundaqɨn,
ts  Medaqij, na čʼwätčʼit tʼonǯont medaqij, nom üːdəläšpa, tʼeːlɨt passa qoptoɣont meːdɨmba. Kundaqɨn,
tx  taːderɨst. Medaqij, na čʼwätčʼit tʼonǯont medaqij, nom üːdəläšpa, tʼeːlɨt passa qoptoɣont meːdɨmba. Kundaqɨn,
mb  s-tmeda-qijnačʼwätčʼi-ttʼonǯ-o-ntmeda-qijnomüːdə-l-ä-špatʼeːl-ɨ-tpassaqopto-ɣontmeːdɨ-mbakunda-qɨn
mp  -tmedə-qijnačoččə-ntʼönǯ-ɨ-ntəmedə-qijnomüdə-l-ɨ-špədʼel-ɨ-təpassaqoptə-qɨntmedə-mbɨkundɨ-qɨn
ge  FRQ-EP-PST-3SG.Oreach-3DU.Sthisplace-GENmiddle-EP-ILLreach-3DU.Ssky.[NOM]evening-VBLZ-EP-IPFV2.[3SG.S]sun.[NOM]-EP-3SG%%place-ILL.3SGreach-PST.NAR.[3SG.S]far-LOC
gr  -EP-FRQ-EP-PST-3SG.Oдойти-3DU.Sэтотместо-GENсередина-EP-ILLдойти-3DU.Sнебо.[NOM]вечер-VBLZ-EP-IPFV2.[3SG.S]солнце.[NOM]-EP-3SG%%место-ILL.3SGдойти-PST.NAR.[3SG.S]далеко-LOC
mc  v>v-n:ins-v:tense-v:pnv-v:pndemn-n:casereln-n:ins-n:casev-v:pnn.[n:case]n-n>v-v:ins-v>v.[v:pn]n.[n:case]-n:ins-n:poss%%n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]adv-n:case
ps  vdemnrelnvnnnnvadv
SeR  0.3.h:Th0.3.h:App:G0.3.h:Anp:Pnp:Anp:G
SyF  v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:prednp:Sv:pred
fe  They arrived, arrived in the middle of that land, the sky was getting dark, the sun had already reached sunset.Far, far away
fg  Sie kamen an, sie erreichten die Mitte dieses Landes, der Himmel verdunkelte sich, die Sonne hatte bereits den Sonnenuntergang erreicht.Weit, weit
fr  Приехали, в середину той земли приехали, небо вечереет, солнце уже до заката дошло.Далеко-
ltr  приехал в ту землю вечер настает солнце уже закатывается (на закате) вечереетдалеко
nt  [KuAI:]
[74]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.109 (001.109)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.110 (001.110)
st  кун′даkын а′дуа kwатч, ӣпо еllӓ тӱ̄а, тʼумбнӓ(е)т па̄роГ̂ондо е′llӓ.а саим(т) то̄ ′тʼеккыт (са′jоɣонто кыба kа′пим то̄ тʼе̄′ккы(ӓ)т), кы′ба kай′пим ′панныт,
stl  kundaqɨn adua qwatčʼ, iːpo ellä tüːa, tʼumbnä(e)t paːroГ̂ondo ellä.a saim(t) toː tʼekkɨt (sajoɣonto kɨba qapim toː tʼeːkkɨ(ä)t), kɨba qajpim pannɨt, onǯ(e) piːreɣɨnt.
ts  kundaqɨn adua qwatčʼ, Iːpo ellä tüːa, tʼumbnät paːroɣondo ellä. A saim toː tʼekkɨt (sajoɣonto kɨba qapim toː tʼeːkkɨt), kɨba qajpim pannɨt, onǯ piːreɣɨnt.
tx  kundaqɨn adua qwatčʼ, Iːpo ellä tüːa, tʼumbnät paːroɣondo ellä. A saim toː tʼekkɨt (sajoɣonto kɨba qapim toː
mb  kunda-qɨnadu-aqwatčʼIːpoellätüː-atʼumbnä-tpaːr-o-ɣondoelläasai-mtoːtʼekkɨ-tsaj-o-ɣontokɨbaqapi-mtoː
mp  kundɨ-qɨnaːdu-nɨqwačəIwanelletüː-nɨtʼübbəne-npar-ɨ-qɨntoelleasej-mtotʼekkə-tsej-ɨ-qɨntoqɨbaqawpi-mto
ge  far-LOCbe.visible-CO.[3SG.S]town.[NOM]Ivan.[NOM]downcome-CO.[3SG.S]wolf-GENtop-EP-ABL.3SGdownandeye-ACCawayuntie-3SG.Oeye-EP-ABL.3SGsmallkerchief-ACCaway
gr  далеко-LOCвиднеться-CO.[3SG.S]город.[NOM]Иван.[NOM]внизприйти-CO.[3SG.S]волк-GENверх-EP-ABL.3SGвнизаглаз-ACCпрочьотвязать-3SG.Oглаз-EP-ABL.3SGмаленькийплаток-ACCпрочь
mc  adv-n:casev-v:ins.[v:pn]n.[n:case]nprop.[n:case]preverbv-v:ins.[v:pn]n-n:casereln-n:insadvconjn-n:casepreverbv-v:pnn-n:insadjn-n:casepreverb
ps  advvnnproppreverbvnrelnadvconjnpreverbvnadjnpreverb
SeR  adv:Lnp:Thnp.h:App:Soadv:Gnp:Th0.3.h:Anp:Sonp:Th
SyF  v:prednp:Snp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  the city is visible, Ivan got down from the wolf.And he untied his eyes (he untied the handkerchief from his eyes), put the handkerchief to
fg  entfernt ist eine Stadt sichtbar, Ivan stieg vom Wolf.Und er band seine Augen frei (er löste das Taschentuch von seinen Augen), steckte das
fr  далеко виден город, Иван слез, с волка вниз.А глаза развязал (с глаз платок отвязал), платок кладет к себе.
ltr  далеко виден город слез с волкаглаза развязал (с глаз платок развязал) платок кладет к себе
nt  Variant: 'tʼumbnet'.[KuAI:] Variants: 'saimt', 'tʼeːkkät', 'onǯe'.
[75]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.111 (001.111)
st  ′ондж(е) ′пӣреɣынт.тʼӱмбунӓ ′че̄нча ӣпонӓ, то′тʼатто ′kонджирнал kwатч а′дуа, се̄м еlе а′дуа.
stl  tʼümbunä čʼeːnčʼa iːponä, totʼatto qonǯirnal qwatčʼ adua, seːm ele adua.
ts  Tʼümbunä čʼeːnčʼa Iːponä: “Totʼatto qonǯirnal qwatčʼ adua, seːm ele adua.”
tx  tʼeːkkɨt), kɨba qajpim pannɨt, onǯ piːreɣɨnt. Tʼümbunä čʼeːnčʼa Iːponä: “Totʼatto qonǯirnal qwatčʼ adua, seːm ele
mb  tʼeːkkɨ-tkɨbaqajpi-mpan-nɨ-tonǯpiːre-ɣɨnttʼümbunäčʼeːnčʼaIːpo-nätotʼattoqo-nǯir-na-lqwatčʼadu-aseːmele
mp  tʼekkə-tqɨbaqawpi-mpen-nɨ-tondəpirä-qɨnttʼübbənečenčuIwan-nätotʼentoqo-nǯir-nɨ-lqwačəaːdu-nɨseːmele
ge  untie-3SG.Osmallkerchief-ACCput-CO-3SG.Oown.3SGself-ILL.3SGwolf.[NOM]say.[3SG.S]Ivan-ALLfrom.theresee-DRV-CO-2SG.Otown.[NOM]be.visible-CO.[3SG.S]%slightly%%
gr  отвязать-3SG.Oмаленькийплаток-ACCположить-CO-3SG.Oсвой.3SGсебя-ILL.3SGволк.[NOM]говорить.[3SG.S]Иван-ALLоттудаувидеть-DRV-CO-2SG.Oгород.[NOM]виднеться-CO.[3SG.S]%чуть%%
mc  v-v:pnadjn-n:casev-v:ins-v:pnemphpropro-n:case.possn.[n:case]v.[v:pn]nprop-n:caseadvv-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]v-v:ins.[v:pn]adv%%
ps  vadjnvemphpropronvnpropadvvnvadvadv
SeR  0.3.h:Anp:Th0.3.h:Apro:Gnp.h:Anp.h:Radv:So0.2.h:Enp:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  himself.The wolf says to Ivan: "Look from there, you can see the city, you can barely see it."
fg  Taschentuch ein.Der Wolf sagt Ivan: "Schau von dort, du kannst die Stadt sehen, sie ist gerade zu sehen."
fr  Волк говорит Ивану: “Оттуда посмотри, город видно, чуть-чуть видно”.
ltr  волк говорит Ивану оттуда посмотри город видно чуть-чуть видно
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'seːm ele'.
[76]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.112 (001.112)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.113 (001.113)
st  ӣпо ′kwанна на kwат′чонд̂.kwат′чонт ме̄′д̂а амдыkот(н) (ма̄дат) ма̄т kъ̊̄нт, (ма̄т) (ма̄дант) ′kъ̊̄ɣынт ква′jа, а̄мнынт ква′jан ма̄дам ′нӧ̄выт, ква′jа шӱннендж ше̄р′на.
stl  iːpo qwanna na qwatčʼond̂.qwatčʼont meːd̂a amdɨqot(n) (maːdat) maːt qəːnt, (maːt) (maːdant) qəːɣɨnt kwaja, aːmnɨnt kwajan maːdam nöːwɨt, kwaja šünnenǯ šeːrna.
ts  Iːpo qwanna na qwatčʼond. Qwatčʼont meːda amdɨqot (maːdat) maːt qəːnt, (maːt) (maːdant) qəːɣɨnt kwaja, aːmnɨnt kwajan maːdam nöːwɨt, kwaja šünnenǯ šeːrna.
tx  adua.” Iːpo qwanna na qwatčʼond. Qwatčʼont meːda amdɨqot (maːdat) maːt qəːnt, (maːt) (maːdant) qəːɣɨnt kwaja, aːmnɨnt
mb  adu-aIːpoqwan-nanaqwatčʼo-ndqwatčʼo-ntmeːdaamdɨqo-tmaːd-a-tmaːtqəː-ntmaːtmaːd-a-ntqəː-ɣɨntkwajaaːmnɨ-nt
mp  aːdu-nɨIwanqwan-nɨnaqwačə-ntəqwačə-ntəmedəaːmdeqo-nmaːt-ɨ-nmaːtkö-ntəmaːtmaːt-ɨ-ntəkö-qɨntqwajaamdɨ-ntɨ
ge  be.visible-CO.[3SG.S]Ivan.[NOM]leave-CO.[3SG.S]thistown-ILLtown-ILLreach.[3SG.S]tsar-GENhouse-EP-GENhouse.[NOM]side-ILLhouse.[NOM]house-EP-ILLside-LOC.3SGyard.[NOM]stand-
gr  виднеться-CO.[3SG.S]Иван.[NOM]уйти-CO.[3SG.S]этотгород-ILLгород-ILLдойти.[3SG.S]царь-GENдом-EP-GENдом.[NOM]бок-ILLдом.[NOM]дом-EP-ILLбок-LOC.3SGдвор.[NOM]стоять-
mc  v-v:ins.[v:pn]nprop.[n:case]v-v:ins.[v:pn]demn-n:casen-n:casev.[v:pn]n-n:casen-n:ins-n:casen.[n:case]reln-n:casen.[n:case]n-n:ins-n:casereln-n:case.possn.[n:case]v-
ps  vnpropvdemnnvnnnrelnnnrelnnv
SeR  0.3:Thnp.h:Anp:Gnp:G0.3.h:Anp.h:Posspp:Lnp:Lnp:Th
SyF  0.3:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  Ivan went to this cityHe came to the city, close to the royal house, next to the house there was a courtyard, he opened the gate of the courtyard and entered the courtyard.
fg  Ivan ging in diese Stadt.Er kam in die Stadt, nahe dem Zarenhaus, neben dem Haus war ein Hof, er öffnete das Tor des Hofs und betrat den Hof.
fr  Иван пошел в этот городВ город пришел, вплотную к царскому дому, рядом с домом двор стоит, ворота двора открыл, во двор зашел.
ltr  Иван пошел в этот городв город пришел вплотную к дому рядом сдомом двор стоит ворота открыты во двор зашел
nt  [KuAI:] Variant: 'amdɨqon'.
[77]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.114 (001.114)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.115
st  на тӱ̄й пӯй шӧ̄w ′ныңга ква′jаГ̂ынт.′а̄kkаlет ′ə̄та салʼджоɣын(kон)
stl  na tüːj puːj šöːw nɨŋga kwajaГ̂ɨnt.aːqqalet əːta salʼǯoɣɨn(qon) (maːda(ə)t
ts  Na tüːj puːj šöːw nɨŋga kwajaɣɨnt. Aːqqalet əːta salʼǯoɣɨn (maːdat
tx  kwajan maːdam nöːwɨt, kwaja šünnenǯ šeːrna. Na tüːj puːj šöːw nɨŋga kwajaɣɨnt. Aːqqalet əːta
mb  kwaja-nmaːda-mnöː-wɨ-tkwajašünne-nǯšeːr-nanatüː-jpuː-jšöːwnɨ-ŋgakwaja-ɣɨntaːqqal-e-təːta
mp  qwaja-nmaːda-mnʼuː-nɨ-tqwajasʼütdʼe-ntəser-nɨnatü-lʼpu-lʼšöwnɨ-nɨqwaja-qɨntaːqqal-ɨ-təödə
ge  INFER.[3SG.S]yard-GENdoor-ACCopen-CO-3SG.Oyard.[NOM]inside-ILLcome.in-CO.[3SG.S]thisfire-ADJZmane-ADJZmare.[NOM]stand-CO.[3SG.S]yard-LOC.3SGbridle.[NOM]-EP-3SGhang.[3SG.S]
gr  INFER.[3SG.S]двор-GENдверь-ACCоткрыть-CO-3SG.Oдвор.[NOM]нутро-ILLзайти-CO.[3SG.S]этотогонь-ADJZгрива-ADJZкобыла.[NOM]стоять-CO.[3SG.S]двор-LOC.3SGузда.[NOM]-EP-3SGповесить.[3SG.S]
mc  v:mood.[v:pn]n-n:casen-n:casev-v:ins-v:pnn.[n:case]reln-n:casev-v:ins.[v:pn]demn-n>adjn-n>adjn.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n-n:case.possn.[n:case]-n:ins-n:possv.[v:pn]
ps  nnvnrelnvdemadjadjnvnnv
SeR  np:Possnp:Th0.3.h:App:G0.3.h:Anp:Thnp:Lnp:Th 0.3:Poss
SyF  np:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:prednp:Sv:pred
BOR  %%
fe  This golden-maned mare stands in the yard.Its bridle hangs on a post (near the gate).
fg  Die Stute mit goldener Mähne steht im Hof.Ihre Zügel hängen an einem Pfosten
fr  Эта золотогривая кобыла стоит во дворе.Узда ее висит на столбе (около ворот).
ltr  золотогривая кобыла стоит во двореузда его висит на столбе (у косяка)
nt  [KuAI:] Variants: 'salʼǯoqon', 'maːdət'.
[78]
ref  (001.115)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.116 (001.116)
st  (′ма̄да(ъ)т пӯд̂оlkын).кӧ̄зе (кӧ̄ндсе) ′нʼозыт, ′нʼозыт на шӧ̄ум и а′за о′ранныт ′кӧ̄ндсе.кы′геllыт
stl  puːd̂olqɨn).köːze (köːndse) nʼozɨt, nʼozɨt na šöːum i aza orannɨt köːndse.kɨgellɨt
ts  puːdolqɨn). Köːze (köːndse) nʼozɨt, nʼozɨt na šöːum i aza orannɨt köːndse. Kɨgellɨt
tx  salʼǯoɣɨn (maːdat puːdolqɨn). Köːze (köːndse) nʼozɨt, nʼozɨt na šöːum i aza orannɨt köːndse. Kɨgellɨt
mb  salʼǯo-ɣɨnmaːda-tpuːdol-qɨnköː-zeköː-nd-senʼo-zɨ-tnʼo-zɨ-tnašöːu-miazaoran-nɨ-tköː-nd-sekɨge-l-lɨ-t
mp  salǯə-qɨnmaːda-npudəl-qɨnqü-seqü-ntɨ-senʼö-sɨ-tnʼö-sɨ-tnašöw-miasaoral-nɨ-tqü-ntɨ-sekɨgɨ-l-lɨ-t
ge  pole-LOCdoor-GENthreshold-LOCbelt-INSTRbelt-OBL.3SG-INSTRchase-PST-3SG.Ochase-PST-3SG.Othismare-ACCandNEGcatch-CO-3SG.Obelt-OBL.3SG-INSTRwant-INCH-
gr  столб-LOCдверь-GENпорог-LOCремень-INSTRремень-OBL.3SG-INSTRпреследовать-PST-3SG.Oпреследовать-PST-3SG.Oэтоткобыла-ACCиNEGпоймать-CO-3SG.Oремень-OBL.3SG-INSTRхотеть-
mc  n-n:casen-n:casen-n:casen-n:casen-n:obl.poss-n:casev-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pndemn-n:caseconjptclv-v:ins-v:pnn-n:obl.poss-n:casev-v>v-v>v-
ps  nnnnnvvdemnconjptclvnv
SeR  np:Lnp:Possnp:Lnp:Ins0.3.h:A 0.3:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:A 0.3:Pnp:Ins0.3.h:E
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S
BOR  RUS:gram
fe  He pursued it with a belt, pursued this mare and did not catch it with a belt.He decided
fg  (nahe dem Tor).Er verfolgte sie mit einem Gürtel, er verfolgte die Stute und fing sie nicht mit dem Gürtel.Er entschied,
fr  Ремнем гонял, гонял эту кобылу и не поймал ремнем.Вздумал
ltr  (около ворот)поясом гонял, гонял кобылу и не поймал ремнемвздумал
nt  [BrM:]
[79]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.117 (001.117)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.118 (001.118)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.119 (001.119)
st  а̄k′kаlимт ′ӣку.а̄′kkаlимт ′ӣут.а̄мдӓkо ӧнтшелʼдʼит и а̄мдеkон kӯlа о̄ранна‵дън ӣпом.о̄мдалджа̄т
stl  aːqqalimt iːku.aːqqalimt iːut.aːmdäqo önčelʼdʼit i aːmdeqon quːla oːrannadən iːpom.oːmdalǯaːt peqɨnt
ts  aːqqalimt iːku. Aːqqalimt iːut. Aːmdäqo önčelʼdʼit i aːmdeqon quːla oːrannadən Iːpom. Oːmdalǯaːt peqɨnt
tx  aːqqalimt iːku. Aːqqalimt iːut. Aːmdäqo önčelʼdʼit i aːmdeqon quːla oːrannadən Iːpom. Oːmdalǯaːt
mb  aːqqal-i-m-tiː-kuaːqqal-i-m-tiː-u-taːmdäqoönče-lʼdʼi-tiaːmdeqo-nquː-laoːran-na-dənIːpo-moːmda-lǯaː-t
mp  aːqqal-ɨ-m-təiː-guaːqqal-ɨ-m-təiː-nɨ-taːmdeqoündɨ-lǯi-tiaːmdeqo-nqum-laoral-nɨ-tɨnIwan-momdɨ-lǯi-tɨn
ge  RES-3SG.Obridle-EP-ACC-3SGtake-INFbridle-EP-ACC-3SGtake-CO-3SG.Otsar.[NOM]hear-PFV-3SG.Oandtsar-GENhuman.being-PL.[NOM]catch-CO-3PLIvan-ACCsit.down-TR-3PL
gr  INCH-RES-3SG.Oузда-EP-ACC-3SGвзять-INFузда-EP-ACC-3SGвзять-CO-3SG.Oцарь.[NOM]слышать-PFV-3SG.Oицарь-GENчеловек-PL.[NOM]поймать-CO-3PLИван-ACCсесть-TR-3PL
mc  v:pnn-n:ins-n:case-n:possv-v:infn-n:ins-n:case-n:possv-v:ins-v:pnn.[n:case]v-v>v-v:pnconjn-n:casen-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pnnprop-n:casev-v>v-v:pn
ps  nnnvnvconjnnvnpropv
SeR  np:Thv:Thnp:Th0.3.h:Anp.h:E0.3:Thnp.h:Possnp.h:Anp.h:P0.3.h:A 0.3.h:Th
SyF  v:predv:Onp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred 0.3:Onp.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:pred
BOR  %%%%RUS:gramRUS:cult
fe  to take the bridle.He took the bridle.The tsar heard, and the tsar's people caught Ivan.They put him in a
fg   die Zügel zu nehmen.Er nahm die Zügel.Der Zar hörte (es) und die Leute des Zaren fingen Ivan.Sie sperrten ihn
fr  узду взять.Узду взял.Царь услышал, и царские люди схватили Ивана.Посадили на ночь
ltr  узду взятьузду взялцарь услышал и царские люди схватили Ипупосадили на ночь
nt  Tentative analysis of 'kɨgellɨt'.[BrM:] 'qarotčʼaːn'
[80]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.120 (001.120)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.121 (001.121)
st  ′пеkынт ката′лашkант ′а̄мда ′kарот‵ча̄н.kа′ры̄мыɣын ′а̄мдъk(Г̂)о ондж ′пӣреɣынт ′kwӓ̄рыт, ку′тʼе(и)й ′kа̄дарɣон‵до ′тӧ̄би ′kӯwамт (′kӯонт) и ми′нани кӱндъм кык(г̂)′заl (кы′г̂аl) ′тwӓ̄lгу.
stl  katalašqant aːmda qarotčʼaːn.qarɨːmɨɣɨn aːmdəq(Г̂)o onǯ piːreɣɨnt qwäːrɨt, kutʼe(i)j qaːdarɣondo töːbi quːwamt (quːont) i minani kündəm kɨk(ĝ)zal (kɨĝal) twäːlgu.
ts  katalašqant aːmda qarot čʼaːn. Qarɨːmɨɣɨn aːmdəqo onǯ piːreɣɨnt qwäːrɨt: “Kutʼej qaːdarɣondo töːbi quːwamt (quːont) i minani kündəm kɨkzal (kɨgal) twäːlgu?
tx  peqɨnt katalašqant aːmda qarot čʼaːn. Qarɨːmɨɣɨn aːmdəqo onǯ piːreɣɨnt qwäːrɨt: “Kutʼej qaːdarɣondo töːbi quːwamt
mb  pe-qɨntkatalašqa-ntaːmdaqaro-tčʼaːnqarɨː-mɨ-ɣɨnaːmdəqoonǯpiːre-ɣɨntqwäːrɨ-tkutʼe-jqaːdar-ɣondotöː-biquː-wa-mt
mp  pi-qɨntkatalašqa-ntəamdɨqare-nčanqare-mɨ-qɨnaːmdeqoondəpirä-qɨntqwɨrɨ-tqutʼet-lʼkadar-qɨntotüː-bɨqum-nɨ-ntə
ge  night-ILL.3SGprison-ILLsit.[3SG.S]morning-GENup.tomorning-something-LOCtsar.[NOM]own.3SGself-ILL.3SGcall-3SG.Owhere-ADJZside-ABL.3SGcome-PTCP.PSThuman.being-CO-
gr  ночь-ILL.3SGкаталажка-ILLсидеть.[3SG.S]утро-GENдоутро-нечто-LOCцарь.[NOM]свой.3SGсебя-ILL.3SGпозвать-3SG.Oгде-ADJZсторона-ABL.3SGприйти-PTCP.PSTчеловек-CO-2SG.S
mc  n-n:case.possn-n:casev.[v:pn]n-n:caseppn-n-n:casen.[n:case]emphpropro-n:case.possv-v:pninterrog-n>adjnv-v>ptcpn-v:ins-v:pn
ps  nnvnppadvnemphproprovadjnptcpn
SeR  np:Timenp:G0.3.h:Thpp:Timenp:Timenp.h:Apro:Gnp:So
SyF  0.3.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:preds:rel
BOR  RUS:cultTURK:core
fe  jail for the night, he sat there until the morning.In the morning, the tsar says to him: “From which side are you, man who came and wanted to steal our horse?
fg  über Nacht ins Gefängnis, er saß dort bis zum Morgen.Am Morgen sagt der Zar zu ihm: "Von welcher Seite bist du, Mann, der kam und unser Pferd stehlen wollte?
fr  в каталажку, сидел до утра.Утром царь к себе зовет: “С которой стороны ты пришедший человек и нашего коня хотел (хочешь) украсть?
ltr  в каталажку сидел до утраутром царь к себе зовет с которой стороны пришедший человек ты нашего коня хотел украсть
nt  changed to 'qarot čʼaːn'.[KuAI:] Variants: 'aːmdəɣo', 'kutʼei', 'kɨgzal'. [BrM:] NB -mt as 2SG.S.
[81]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.122 (001.122)
st  kай′ко кыг̂ызаl ′тwӓ̄lгу ми′нани ′шӧ̄(ъ̊̄)wам.а ӣпо ка′дɛшпат.
stl  qajko kɨĝɨzal twäːlgu minani šöː(əː)wam.a iːpo kadɛšpat.
ts  Qajko kɨgɨzal twäːlgu minani šöːwam?” A Iːpo kadɛšpat.
tx  (quːont) i minani kündəm kɨkzal (kɨgal) twäːlgu? Qajko kɨgɨzal twäːlgu minani šöːwam?” A Iːpo
mb  quː-o-ntimi-nan-ikündə-mkɨk-za-lkɨga-ltwäːl-guqaj-kokɨgɨ-za-ltwäːl-gumi-nan-išöːw-a-maIːpo
mp  qum-nɨ-ntəime-nan-lʼkütdə-mkɨgɨ-sɨ-lkɨgɨ-ltwɨl-guqaj-nokɨgɨ-sɨ-ltwɨl-gume-nan-lʼšöw-ɨ-maIwan
ge  2SG.Shuman.being-CO-2SG.Sandwe-ADES-ADJZhorse-ACCwant-PST-2SG.Owant-2SG.Osteal-INFwhat-TRLwant-PST-2SG.Osteal-INFwe-ADES-ADJZmare-EP-ACCandIvan.[NOM]
gr  человек-CO-2SG.Sимы-ADES-ADJZлошадь-ACCхотеть-PST-2SG.Oхотеть-2SG.Oукрасть-INFчто-TRLхотеть-PST-2SG.Oукрасть-INFмы-ADES-ADJZкобыла-EP-ACCаИван.[NOM]
mc  n-v:ins-v:pnconjpers-n:case-n>adjn-n:casev-v:tense-v:pnv-v:pnv-v:infinterrog-n:casev-v:tense-v:pnv-v:infpers-n:case-n>adjn-n:ins-n:caseconjnprop.[n:case]
ps  nconjadjnvvvinterrogvvadjnconjnprop
SeR  pro.h:Possnp:Th0.2.h:Ev:Th0.2.h:Ev:Thpro.h:Possnp:Thnp.h:A
SyF  0.2.h:S v:predv:O0.2.h:S v:predv:Onp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cult
fe  Why did you want to steal our mare? "And Ivan tells.
fg  Warum wolltest du unsere Stute stehlen?"Und Ivan erzählt.
fr  Зачем ты хотел украсть нашу кобылу?”А Иван рассказывает.
ltr  Ипо рассказывает
nt  [KuAI:] Variant: 'šəːwam'.
[82]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.123 (001.123)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.124 (001.124)
st  а машим ӱ̄′дат таw′тʼен ′а̄мдыkо еlе ти′нани шӧ̄(ъ̊̄)wым тwӓ̄lгу (табы′нан е̄jа ва′ш(ш)е̄мбиди ′сӯруп).
stl  a mašim üːdat tawtʼen aːmdɨqo ele tinani šöː(əː)wɨm twäːlgu (tabɨnan eːja waš(š)eːmbidi suːrup).
ts  “A mašim üːdat tawtʼen aːmdɨqo ele tinani šöːwɨm twäːlgu (tabɨnan eːja wašeːmbidi suːrup).”
tx  kadɛšpat. “A mašim üːdat tawtʼen aːmdɨqo ele tinani šöːwɨm twäːlgu (tabɨnan eːja wašeːmbidi
mb  kadɛ-špa-tamašimüːda-ttawtʼe-naːmdɨqoeleti-nan-išöːw-ɨ-mtwäːl-gutab-ǝ-naneː-jawašeː-mbidi
mp  kadɨ-špə-tamazɨmüdə-ttautʼe-naːmdeqoelete-nan-lʼšöw-ɨ-mtwɨl-gutäp-ɨ-naneː-nɨwazʼe-mbɨdi
ge  say-IPFV2-3SG.OandI.ACCsend-3SG.Ohere-LOC.ADVtsar.[NOM]%%you.PL-ADES-ADJZmare-EP-ACCsteal-INF(s)he-EP-ADESbe-CO.[3SG.S]fly-PTCP.PST
gr  сказать-IPFV2-3SG.Oая.ACCпосылать-3SG.Oсюда-LOC.ADVцарь.[NOM]%%вы.PL-ADES-ADJZкобыла-EP-ACCукрасть-INFон(а)-EP-ADESбыть-CO.[3SG.S]взлететь-PTCP.PST
mc  v-v>v-v:pnconjpersv-v:pnadv-adv:casen.[n:case]%%pers-n:case-n>adjn-n:ins-n:casev-v:infpers-n:ins-n:casev-v:ins.[v:pn]v-v>ptcp
ps  vconjpersvadvnadvadjnvpersvptcp
SeR  pro.h:Thadv:Gnp.h:Apro.h:Possnp:Thpro.h:Poss
SyF  v:predpro.h:Ov:prednp.h:Ss:purpv:pred
BOR  RUS:gram
fe  “And the tsar sent me here to steal your mare (he has a [fire-] bird)”.
fg  "Und der Zar schickte mich hierher, um deine Stute zu stehlen (er hat einen [Feuer]vogel)."
fr  “А меня послал сюда царь вашу кобылу украсть (у него есть [жар-]птица)”.
ltr  меня послал сюда царь вашу кобылу украсть у него есть жар-птица
nt  [KuAI:] Variants: 'šəːwɨm', 'waššeːmbidi'.
[83]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.125 (001.125)
st  ′а̄мдеkо че̄нча ӣпо′нӓ: мат таw шъдъмдже̄lи пот пеl′гаlың kа̄lымбаң, па′jаw ман′нан тʼӓңгва, мат нӓ̄тку кы′гаң.
stl  aːmdeqo čʼeːnčʼa iːponä: mat taw šədəmǯeːli pot pelgalɨŋ qaːlɨmbaŋ, pajaw mannan tʼäŋgwa, mat näːtku kɨgaŋ.
ts  Aːmdeqo čʼeːnčʼa Iːponä: “Mat taw šədəmǯeːli pot pelgalɨŋ qaːlɨmbaŋ, pajaw mannan tʼäŋgwa, mat näːtku kɨgaŋ.
tx  suːrup).” Aːmdeqo čʼeːnčʼa Iːponä: “Mat taw šədəmǯeːli pot pelgalɨŋ qaːlɨmbaŋ, pajaw mannan tʼäŋgwa, mat
mb  suːrupaːmdeqočʼeːnčʼaIːpo-nämattawšədə-mǯeːlipo-tpel-galɨ-ŋqaːlɨ-mba-ŋpaja-wman-nantʼäŋg-wamat
mp  suːrumaːmdeqočenčuIwan-nämantawsədə-mǯʼeːlipo-təpel-galɨ-ŋqalɨ-mbɨ-ŋpaja-wman-nantʼäkku-nɨman
ge  wild.animal.[NOM]tsar.[NOM]say.[3SG.S]Ivan-ALLI.[NOM]thistwo-ORDyear.[NOM]-3SGfriend-CAR-ADVZstay-PST.NAR-1SG.Sold.woman.[NOM]-1SGI-ADESNEG.EX-CO.[3SG.S]I.[NOM]
gr  зверь.[NOM]царь.[NOM]говорить.[3SG.S]Иван-ALLя.[NOM]этотдва-ORDгод.[NOM]-3SGдруг-CAR-ADVZостаться-PST.NAR-1SG.Sстаруха.[NOM]-1SGя-ADESNEG.EX-CO.[3SG.S]я.[NOM]
mc  n.[n:case]n.[n:case]v.[v:pn]nprop-n:casepersdemnum-num>adjn.[n:case]-n:possn-n>adj-adj>advv-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:posspers-n:casev-v:ins.[v:pn]pers
ps  nnvnproppersdemadjnadvvnpersvpers
SeR  np:Thnp.h:Anp.h:Rpro.h:Thnp:Timenp.h:Th 0.1.h:Posspro.h:Posspro.h:E
SyF  np:Snp.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:cult
fe  The Tsar says to Ivan: “I have been alone for the second year already, I have no wife, I want to marry.
fg  Der Zar sagt Ivan: "Ich bin schon das zweite Jahr allein, ich habe keine Frau, ich will heiraten.
fr  Царь говорит Ивану: “Я уже второй год один остался, жены у меня нет, я хочу жениться.
ltr  царь говорит Ивану я уже второй год один остался жены у меня нет я хочу жениться
nt  
[84]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.126 (001.126)
st  то′ттʼен а̄рык kа̄дарГын, ′морʼен ′ауплʼек(к)ан е̨̄′lа наl′г̂уй ′а̄мде̨kо ′не̨пт jе′lена прекрасная ′кве̄дити.
stl  tottʼen aːrɨk qaːdarГɨn, morʼen auplʼek(k)an eːla nalĝuj aːmdeqo nept jelena prekrasnaja kweːditi.
ts  Tottʼen aːrɨk qaːdarɣɨn, morʼen au plʼekan eːla nalguj aːmdeqo nept Jelena Prekrasnaja kweːditi.
tx  näːtku kɨgaŋ. Tottʼen aːrɨk qaːdarɣɨn, morʼen au plʼekan eːla nalguj aːmdeqo nept Jelena Prekrasnaja
mb  näːt-kukɨga-ŋtottʼe-naːr-ɨ-kqaːdar-ɣɨnmorʼe-nauplʼeka-neːlana-l-gu-jaːmdeqonep-tJelenaPrekrasnaja
mp  nedɨ-gukɨgɨ-ŋtotʼe-naːr-ɨ-ŋkadar-qɨnmore-nauplʼäka-nelɨne-lʼ-qum-lʼaːmdeqonim-təIlʼenaPrekrasnaja
ge  get.married-INFwant-1SG.Sthere-LOC.ADVother-EP-ADVZside-LOCsea-GENotherside-LOC.ADVlive.[3SG.S]woman-ADJZ-human.being-ADJZtsar.[NOM]name.[NOM]-3SGElena.[NOM]
gr  жениться-INFхотеть-1SG.Sтуда-LOC.ADVдругой-EP-ADVZсторона-LOCморе-GENдругойсторона-LOC.ADVжить.[3SG.S]женщина-ADJZ-человек-ADJZцарь.[NOM]имя.[NOM]-3SGЕлена.[NOM]
mc  v-v:infv-v:pnadv-adv:caseadj-n:ins-adj>advn-n:casen-n:caseadjn-n>advv.[v:pn]n-n>adj-n-n>adjn.[n:case]n.[n:case]-n:possnprop.[n:case]nprop.[n:case]
ps  vvadvadvnnadjnvadjnnnpropnprop
SeR  v:Thnp:Lnp:Possadv:Lnp.h:Thnp:Th 0.3.h:Poss
SyF  v:Ov:predv:prednp.h:Snp:Sn:pred
BOR  TURK:coreRUS:coreRUS:cult
fe  There, in another country, beyond the seas lives the queen, her name is Elena the Beautiful.
fg  Dort, in einem anderen Land, jenseits des Meers lebt eine Königin, ihr Name ist Elena die Schöne.
fr  Там, в другом государстве, за морями живет царица, имя ее Елена Прекрасная Красивая.
ltr  там в другом государстве за морями царица имя ее Е. Пр. красивая
nt  [BrM:] 'auplʼekan' changed to 'au plʼekan'. [KuAI:] Variant: 'plʼekkan'.
[85]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.127 (001.127)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.128 (001.128)
st  та′бым тwӓ̄lенджаl и ′мека ′татчаl.а мат тау шъ̊̄wым а̄kkалʼиндсӓ пак′сандсӓ мы′зӓ вес ′тека ′ме̄нджаw.
stl  tabɨm twäːlenǯal i meka tatčʼal.a mat tau šəːwɨm aːqqalʼindsä paksandsä mɨzä wes teka meːnǯaw.
ts  Tabɨm twäːlenǯal i meka tatčʼal. A mat tau šəːwɨm aːqqalʼindsä paksandsä mɨzä wes teka meːnǯaw.”
tx  kweːditi. Tabɨm twäːlenǯal i meka tatčʼal. A mat tau šəːwɨm aːqqalʼindsä paksandsä mɨzä wes
mb  kweːdititab-ǝ-mtwäːl-enǯa-limekatat-čʼa-lamattaušəːw-ɨ-maːqqalʼ-i-nd-säpaksan-d-sämɨ-zäwes
mp  kwedʼiditäp-ɨ-mtwɨl-enǯɨ-limekkatat-enǯɨ-lamantawšöw-ɨ-maːqqal-ɨ-ntɨ-sepaksan-ntɨ-semɨ-sewesʼ
ge  Beautiful.[NOM]beautiful(s)he-EP-ACCsteal-FUT-2SG.OandI.ALLbring-FUT-2SG.OandI.[NOM]thismare-EP-ACCbridle-EP-OBL.3SG-COMsaddle-OBL.3SG-COMsomething-COMall
gr  Прекрасная.[NOM]красивыйон(а)-EP-ACCукрасть-FUT-2SG.Oия.ALLпривезти-FUT-2SG.Oая.[NOM]этоткобыла-EP-ACCузда-EP-OBL.3SG-COMседло-OBL.3SG-COMнечто-COMвсё
mc  adjpers-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnconjpersv-v:tense-v:pnconjpersdemn-n:ins-n:casen-n:ins-n:obl.poss-n:casen-n:obl.poss-n:casen-n:casequant
ps  adjpersvconjpersvconjpersdemnnnnquant
SeR  pro.h:Th0.2.h:Apro.h:R0.2.h:Apro.h:Anp:Thnp:Comnp:Comnp:Com
SyF  pro.h:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:predpro.h:Snp:O
BOR  RUS:gramRUS:gram%%
fe  You will steal her and bring her to me.And I will give this mare with a bridle, a saddle, everything to you ”.
fg  Du wirst sie stehlen und zu mir bringen.Und ich werde dir diese Stute mit Zaumzeug, Sattel, allem geben."
fr  Ее украдешь и мне привезешь.А я эту кобылу с уздой, с седлом, со всем все тебе отдам”.
ltr  ее украдешь и мне привезешьс уздой с седлом со всей сбруей все тебе отдам
nt  
[86]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.129 (001.129)
st  ӣпо ӱ̄будʼа (тʼумб′нӓнӓ), kутʼат kа̄lымба тʼумбу′нӓ, тʼумбунӓнӓ ме′дешпа ӣпо.а тʼумбунӓ ӣпонӓ
stl  iːpo üːbudʼa (tʼumbnänä), qutʼat qaːlɨmba tʼumbunä, tʼumbunänä medešpa iːpo.a tʼumbunä iːponä
ts  Iːpo üːbudʼa (tʼumbnänä), qutʼat qaːlɨmba tʼumbunä, tʼumbunänä medešpa Iːpo. A tʼumbunä Iːponä
tx  teka meːnǯaw.” Iːpo üːbudʼa (tʼumbnänä), qutʼat qaːlɨmba tʼumbunä, tʼumbunänä medešpa Iːpo. A tʼumbunä
mb  tekameː-nǯa-wIːpoüːbu-dʼatʼumbnä-näqutʼatqaːlɨ-mbatʼumbunätʼumbunä-nämede-špaIːpoatʼumbunä
mp  tekkame-enǯɨ-wIwanübə-dʼitʼübbəne-näqutʼetqalɨ-mbɨtʼübbənetʼübbəne-nämedə-špəIwanatʼübbəne
ge  you.ALLgive-FUT-1SG.OIvan.[NOM]set.off-DRV.[3SG.S]wolf-ALLwherestay-PST.NAR.[3SG.S]wolf.[NOM]wolf-ALLreach-IPFV2.[3SG.S]Ivan.[NOM]andwolf.[NOM]
gr  ты.ALLдать-FUT-1SG.OИван.[NOM]отправиться-DRV.[3SG.S]волк-ALLгдеостаться-PST.NAR.[3SG.S]волк.[NOM]волк-ALLдойти-IPFV2.[3SG.S]Иван.[NOM]аволк.[NOM]
mc  persv-v:tense-v:pnnprop.[n:case]v-v>v.[v:pn]n-n:caseconjv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n-n:casev-v>v.[v:pn]nprop.[n:case]conjn.[n:case]
ps  persvnpropvnconjvnnvnpropconjn
SeR  pro.h:Rnp.h:Anp:Gnp.h:Thnp:Gnp.h:Anp.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:preds:relv:prednp.h:Snp.h:S
BOR  RUS:coreRUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  Ivan went (to the wolf), where the wolf stayed, Ivan reaches the wolf.And the wolf asks Ivan:
fg  Ivan ging (zum Wolf), wo der Wolf blieb, Ivan erreicht den Wolf.Und der Wolf fragt
fr  Иван отправился (к волку), где остался волк, к волку подходит Иван.А волк Ивана
ltr  отправился где остался волк к волку подходитволк спрашивает
[87]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.130 (001.130)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.131 (001.131)
st  ′со̄ɣондешпа kай ӣпо о′lомт lо′jалджимблʼӓ ча̄джант и пел′галың тӧ̄wант.ӣпо тʼӯрешпа, ма′шим а̄мдеkо о′ранна̄т шим и
stl  soːɣondešpa qaj iːpo olomt lojalǯimblʼä čʼaːǯant i pelgalɨŋ töːwant.iːpo tʼuːrešpa, mašim aːmdeqo orannaːt šim i taw
ts  soːɣondešpa: “Qaj Iːpo olomt lojalǯimblʼä čʼaːǯant i pelgalɨŋ töːwant?” Iːpo tʼuːrešpa: “Mašim aːmdeqo orannaːt šim i
tx  Iːponä soːɣondešpa: “Qaj Iːpo olomt lojalǯimblʼä čʼaːǯant i pelgalɨŋ töːwant?” Iːpo tʼuːrešpa: “Mašim
mb  Iːpo-näsoːɣonde-špaQajIːpoolo-m-tloja-lǯi-mb-lʼäčʼaːǯa-ntipel-galɨ-ŋtöː-wa-ntIːpotʼuːre-špamašim
mp  Iwan-näsogundʼe-špəqajIwanolə-m-ntɨloja-lǯi-mbɨ-lečaǯɨ-ntəipel-galɨ-ŋtüː-nɨ-ntəIwantʼüru-špəmazɨm
ge  Ivan-ALLask-IPFV2.[3SG.S]what.[NOM]Ivan.[NOM]head-ACC-OBL.2SG%%-TR-DUR-CVBgo-2SG.Sandfriend-CAR-ADVZcome-CO-2SG.SIvan.[NOM]cry-IPFV2.[3SG.S]I.ACC
gr  Иван-ALLспросить-IPFV2.[3SG.S]что.[NOM]Иван.[NOM]голова-ACC-OBL.2SG%%-TR-DUR-CVBидти-2SG.Sидруг-CAR-ADVZприйти-CO-2SG.SИван.[NOM]плакать-IPFV2.[3SG.S]я.ACC
mc  nprop-n:casev-v>v.[v:pn]interrog.[n:case]nprop.[n:case]n-n:case-n:obl.possv-v>v-v>v-v>cvbv-v:pnconjn-n>adj-adj>advv-v:ins-v:pnnprop.[n:case]v-v>v.[v:pn]pers
ps  npropvinterrognpropncvbvconjadvvnpropvpers
SeR  np.h:Rnp:Th0.2.h:A0.2.h:Anp.h:Apro.h:P
SyF  v:preds:temp0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:O
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe   "Why, Ivan, do you hang your head and come alone?"Ivan cries: “The tsar caught me, and this tsar sent
fg  Ivan: "Warum, Ivan, lässt du den Kopf hängen und kommst allein?"Ivan ruft: "Der Zar hat mich gefangen und dieser
fr  спрашивает: “Что, Иван, голову повесив идешь и один пришел?”Иван плачет: “Меня царь поймал, и этот царь
ltr  голову повесив идешь один пришелплачет меня царь поймал и этот царь меня
nt  [BrM:] 'auplʼekant' changed to 'au plʼekant'.
[88]
ref  
st  таw а̄мдеkо жим ′ӱ̄да (ӱ̄деква, ӱдешпа жим), кутʼет (кутʼанто, ку′тʼеɣынд̂о) а̄рың kа̄дарГын, морʼен ауплʼекант ′е̄jа kwатч, натʼан нал′гуй ′а̄мдеkо е̄jа, ′табын не̨пт е̄jа Еlена прекрасная.
stl  aːmdeqo ʒim üːda (üːdekwa, üdešpa ʒim), kutʼet (kutʼanto, kutʼeɣɨnd̂o) aːrɨŋ qaːdarГɨn, morʼen auplʼekant eːja qwatčʼ, natʼan nalguj aːmdeqo eːja, tabɨn nept eːja Jelena prekrasnaja.
ts  taw aːmdeqo ʒim üːda (üːdekwa, üdešpa ʒim), kutʼet (kutʼanto, kutʼeɣɨndo) aːrɨŋ qaːdarɣɨn, morʼen au plʼekant eːja qwatčʼ, natʼan nalguj aːmdeqo eːja, tabɨn nept eːja Jelena Prekrasnaja.
tx  aːmdeqo orannaːt šim i taw aːmdeqo ʒim üːda (üːdekwa, üdešpa ʒim), kutʼet (kutʼanto, kutʼeɣɨndo) aːrɨŋ qaːdarɣɨn, morʼen
mb  aːmdeqooran-naː-tšimitawaːmdeqoʒimüːdaüːde-k-waüde-špaʒimkutʼetkutʼantokutʼe-ɣɨndoaːrɨŋqaːdar-ɣɨnmorʼe-n
mp  aːmdeqooral-nɨ-tmazɨmitawaːmdeqomazɨmüdəüdə-ku-nɨüdə-špəmazɨmqutʼetkutʼantoqutʼet-qɨntarɨkkadar-qɨnmore-n
ge  tsar.[NOM]catch-CO-3SG.OI.ACCandthistsar.[NOM]I.ACCsend.[3SG.S]send-HAB-CO.[3SG.S]send-IPFV2.[3SG.S]I.ACCwhere%%where-LOC.3SGotherside-LOCsea-GEN
gr  царь.[NOM]поймать-CO-3SG.Oя.ACCиэтотцарь.[NOM]я.ACCпосылать.[3SG.S]посылать-HAB-CO.[3SG.S]посылать-IPFV2.[3SG.S]я.ACCгде%%где-LOC.3SGдругойсторона-LOCморе-
mc  n.[n:case]v-v:ins-v:pnpersconjdemn.[n:case]persv.[v:pn]v-v>v-v:ins.[v:pn]v-v>v.[v:pn]persconjconjconj-n:case.possadjn-n:casen-n:case
ps  nvpersconjdemnpersvvvpersconjconjconjadjnn
SeR  np.h:Anp.h:Apro.h:Thnp:Lnp:Poss
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:gramTURK:coreRUS:core
fe  me (is sending me) to a city in another country across the sea, there is the queen, her name is Elena the Beautiful.
fg  Zar schickte mich (schickt mich) in eine Stadt in einem anderen Land jenseits des Meeres, dort ist eine Königin, ihr Name ist Elena die Schöne.
fr  меня послал (посылает меня) [туда], где в другом государстве за морем есть город, там царица есть ее имя – Елена Прекрасная.
ltr  послал там где в другом государстве за морем есть город там царица есть ее имя
nt  
[89]
ref  
st  
stl  
ts  
tx   au plʼekant eːja qwatčʼ, natʼan nalguj aːmdeqo eːja, tabɨn nept eːja Jelena Prekrasnaja.
mb  auplʼeka-nteː-jaqwatčʼnatʼa-nna-l-gu-jaːmdeqoeː-jatap-ǝ-nnep-teː-jaJelenaPrekrasnaja
mp  auplʼäka-ntəeː-nɨqwačənatʼe-nne-lʼ-qum-lʼaːmdeqoeː-nɨtäp-ɨ-nnim-təeː-nɨIlʼenaPrekrasnaja
ge  otherside-ILLbe-CO.[3SG.S]town.[NOM]there-LOC.ADVwoman-ADJZ-human.being-ADJZtsar.[NOM]be-CO.[3SG.S](s)he-EP-GENname.[NOM]-3SGbe-CO.[3SG.S]Elena.[NOM]Beautiful.[NOM]
gr  GENдругойсторона-ILLбыть-CO.[3SG.S]город.[NOM]туда-LOC.ADVженщина-ADJZ-человек-ADJZцарь.[NOM]быть-CO.[3SG.S]он(а)-EP-GENимя.[NOM]-3SGбыть-CO.[3SG.S]Елена.[NOM]Прекрасная.[NOM]
mc  adjn-n:casev-v:ins.[v:pn]n.[n:case]adv-adv:casen-n>adj-n-n>adjn.[n:case]v-v:ins.[v:pn]pers-n:ins-n:casen.[n:case]-n:possv-v:ins.[v:pn]nprop.[n:case]nprop.[n:case]
ps  adjnvnadvadjnvpersnvnpropnprop
SeR  np:Gnp:Thadv:Lnp.h:Thpro.h:Possnp:Th 0.3.h:Poss
SyF  v:prednp:Snp.h:Sv:prednp:Scopn:pred
BOR  RUS:cult
fe  
fg  
fr  
ltr  
nt  
[90]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.132 (001.132)
st  вот мат табым ′твӓ̄lенджай, и тат′чаw а̄мдеkонӓ, и таб ме̄ка ′менджит со′lотий пӯй шъ̊̄wымт.тʼумбунӓ ъ̊̄джаlгва, ′омдък
stl  wot mat tabɨm twäːlenǯaj, i tatčʼaw aːmdeqonä, i tab meːka menǯit solotij puːj šəːwɨmt.tʼumbunä əːǯalgwa, omdək
ts  Wot mat tabɨm twäːlenǯaj, i tatčʼaw aːmdeqonä, i tab meːka menǯit solotij puːj šəːwɨmt.” Tʼumbunä əːǯalgwa: “Omdək
tx  Wot mat tabɨm twäːlenǯaj, i tatčʼaw aːmdeqonä, i tab meːka menǯit solotij puːj šəːwɨmt.” Tʼumbunä əːǯalgwa:
mb  wotmattab-ǝ-mtwäːl-enǯa-jitat-čʼa-waːmdeqo-näitabmeːkame-nǯi-tsolotijpuː-jšəːw-ɨ-m-ttʼumbunäəːǯa-l-g-wa
mp  otmantäp-ɨ-mtwɨl-enǯɨ-jitat-enǯɨ-waːmdeqo-näitäpmekkame-enǯɨ-tsolodipu-lʼšöw-ɨ-m-tətʼübbəneəǯu-l-ku-nɨ
ge  hereI.[NOM](s)he-EP-ACCsteal-FUT-1DUandbring-FUT-1SG.Otsar-ALLand(s)he.[NOM]I.ALLgive-FUT-3SG.Ogoldenmane-ADJZmare-EP-ACC-3SGwolf.[NOM]say-INCH-
gr  вотя.[NOM]он(а)-EP-ACCукрасть-FUT-1DUипринести-FUT-1SG.Oцарь-ALLион(а).[NOM]я.ALLдать-FUT-3SG.Oзолотойгрива-ADJZкобыла-EP-ACC-3SGволк.[NOM]сказать-INCH-
mc  interjperspers-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pnn-n:caseconjpers.[n:case]persv-v:tense-v:pnadjn-n>adjn-n:ins-n:case-n:possn.[n:case]v-v>v-v>v-
ps  interjperspersvconjvnconjperspersvadjadjnnv
SeR  pro.h:Apro.h:Th0.1.h:A 0.3.h:Thnp.h:Rpro.h:Apro.h:Rnp:Thnp.h:A
SyF  pro.h:Spro.h:Ov:pred0.1.h:S v:pred 0.3.h:Opro.h:Sv:prednp:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:discRUS:gramRUS:gramRUS:cult
fe  So I will steal her and bring her to the tsar, and he will give me the golden-maned mare. "The wolf said: "Sit on me,
fg  Also werde ich sie stehlen und sie zum Zar bringen und dann gibt er mir die Stute mit der goldenen Mähne."Der Wolf sagt: "Setz dich auf
fr  Вот я ее украду и принесу царю, и он мне даст золотогривую кобылу”.Волк сказал: “Садись на
ltr  ее украду принесу царю он дальше даст золотогривую кобылуволк сказал садись на меня
nt  [BrM:] 1DU?[KuAI:] Variant: 'paːroqäŋ'.
[91]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.133 (001.133)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.134 (001.134)
st  мат ′па̄роkе̨(ӓ)ң, са′jомт ′са̄рът.тʼумбунӓ па̄ронт ′тӣlӓ ′омда, и ӱ̄будʼа̄k.′тʼумбунӓ
stl  mat paːroqe(ä)ŋ, sajomt saːrət.tʼumbunä paːront tiːlä omda, i üːbudʼaːq.tʼumbunä
ts  mat paːroqeŋ, sajomt saːrət.” Tʼumbunä paːront tiːlä omda, i üːbudʼaːq. Tʼumbunä
tx  “Omdək mat paːroqeŋ, sajomt saːrət.” Tʼumbunä paːront tiːlä omda, i üːbudʼaːq. Tʼumbunä
mb  omdə-kmatpaːr-o-qeŋsaj-o-m-tsaːrə-ttʼumbunäpaːr-o-nttiː-läomdaiüːbu-dʼaː-qtʼumbunä
mp  omdɨ-kɨmanpar-ɨ-qɨnsej-ɨ-m-ntɨsaːrə-ttʼübbənepar-ɨ-ntəti-leomdɨiübə-dʼi-qijtʼübbəne
ge  HAB-CO.[3SG.S]sit.down-IMP.2SG.SI.[GEN]top-EP-LOCeye-EP-ACC-OBL.2SGbind-3SG.Owolf.[NOM]top-EP-ILLclimb-CVBsit.down.[3SG.S]andset.off-DRV-3DU.Swolf.[NOM]
gr  HAB-CO.[3SG.S]сесть-IMP.2SG.Sя.[GEN]верх-EP-LOCглаз-EP-ACC-OBL.2SGпривязать-3SG.Oволк.[NOM]верх-EP-ILLподняться-CVBсесть.[3SG.S]иотправиться-DRV-3DU.Sволк.[NOM]
mc  v:ins.[v:pn]v-v:mood.pnpersreln-n:ins-n:casen-n:ins-n:case-n:obl.possv-v:pnn.[n:case]reln-n:ins-n:casev-v>cvbv.[v:pn]conjv-v>v-v:pnn.[n:case]
ps  vpersrelnnvnrelncvbvconjvn
SeR  0.2.h:App:Lnp:Th 0.2.h:Poss0.2.h:App:G0.3.h:A0.3.h:Anp.h:A
SyF  0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  blindfold."He sat on the wolf and they set off.The wolf
fg  mich, verbinde dir die Augen."Er setzte sich auf den Wolf und sie brechen auf.Der Wolf trägt
fr  меня, глаза завяжи”.На волка верхом сел, и отправились (двое).Волк везет
ltr  глаза завяжина волка верхом сел отправились (двое)волк везет
nt  
[92]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.135 (001.135)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.136 (001.136)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.137 (001.137)
st  ′та̄дърыт табым.′кундың илʼи kаук(к)аң ′та̄дърысыт, ме′даkий ′морет ′томн.тʼумбунӓ ъ̊̄(ə)джаlгва таб′нӓ ′ме̄д̂ай, е̨′llе̨, тӱк.
stl  taːdərɨt tabɨm.kundɨŋ ilʼi qauk(k)aŋ taːdərɨsɨt, medaqij moret tomn.tʼumbunä əː(ə)ǯalgwa tabnä meːd̂aj, elle, tük.
ts  taːdərɨt tabɨm. Kundɨŋ ilʼi qaukaŋ taːdərɨsɨt, medaqij moret tomn. Tʼumbunä əːǯalgwa tabnä: “Meːdaj, elle, tük.”
tx  taːdərɨt tabɨm. Kundɨŋ ilʼi qaukaŋ taːdərɨsɨt, medaqij moret tomn. Tʼumbunä əːǯalgwa tabnä:
mb  taːd-ə-r-ɨ-ttab-ǝ-mkundɨ-ŋilʼiqauka-ŋtaːdə-r-ɨ-sɨ-tmeda-qijmore-ttom-ntʼumbunäəːǯa-l-g-watab-nämeːda-j
mp  tat-ɨ-r-ɨ-ttäp-ɨ-mkundɨ-ŋilʼikauka-ŋtat-r-ɨ-sɨ-tmedə-qijmore-ntop-ntʼübbəneəǯu-l-ku-nɨtäp-nämedə-j
ge  bring-EP-FRQ-EP-3SG.O(s)he-EP-ACClong-ADVZorshort-ADVZbring-FRQ-EP-PST-3SG.Oreach-3DU.Ssea-GENedge-LOC.ADVwolf.[NOM]say-INCH-HAB-CO.[3SG.S](s)he-ALLreach-
gr  привезти-EP-FRQ-EP-3SG.Oон(а)-EP-ACCдолго-ADVZиликороткий-ADVZпривезти-FRQ-EP-PST-3SG.Oдойти-3DU.Sморе-GENкрай-LOC.ADVволк.[NOM]сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]он(а)-ALLдойти-
mc  v-v:ins-v>v-v:ins-v:pnpers-n:ins-n:caseadv-adj>advconjadj-adj>advv-v>v-n:ins-v:tense-v:pnv-v:pnn-n:casereln-adv:casen.[n:case]v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]pers-n:casev-v:pn
ps  vpersadvconjadvvvnrelnnvpersv
SeR  pro.h:Th0.3.h:A 0.3.h:Th0.3.h:Anp:Possadv:Lnp.h:Apro.h:R0.1.h:A
SyF  v:predpro.h:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.1.h:S
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  carries him.How long or short it took, they got to the edge of the sea.The wolf says to him: "Come, get off."
fg   ihn.Wie lang oder kurz es dauerte, sie erreichten die Küste.Der Wolf sagt ihm: "Komm, steig ab."
fr  его.Долго ли, коротко ли вез, добрались до края моря.Волк говорит ему: “Приехали, слезай”.
ltr  егодолго или коротко вез добрались до края моряволк говорит ему приехали слезай
nt  [KuAI:] Variant: 'qaukkaŋ'.[KuAI:] Variant: 'əǯalgwa'.
[93]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.138 (001.138)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.139 (001.139)
st  ӣпо е̨′llɛ ′тӱ̄wа, кы′ба kай′пимт ′то̄ тʼе′ккыт.тʼумб̂нӓ ′ӣпонӓ kа′д̂ɛшпат а та′пер, ӣпо, ма′шим ма′дженнандж.
stl  iːpo ellɛ tüːwa, kɨba qajpimt toː tʼekkɨt.tʼumb̂nä iːponä qad̂ɛšpat a taper, iːpo, mašim maǯennanǯ.
ts  Iːpo ellɛ tüːwa, kɨba qajpimt toː tʼekkɨt. Tʼumbnä Iːponä qadɛšpat: “A taper, Iːpo, mašim maǯennanǯ.”
tx  “Meːdaj, elle, tük.” Iːpo ellɛ tüːwa, kɨba qajpimt toː tʼekkɨt. Tʼumbnä Iːponä qadɛšpat: “A taper, Iːpo, mašim
mb  elletü-kIːpoellɛtüː-wakɨbaqajpi-m-ttoːtʼekkɨ-ttʼumbnäIːpo-näqadɛ-špa-tataperIːpomašim
mp  elletüː-kɨIwanelletüː-nɨqɨbaqawpi-m-tətotʼekkə-ttʼübbəneIwan-näkadɨ-špə-tateperIwanmazɨm
ge  1DUdowncome-IMP.2SG.SIvan.[NOM]downcome-CO.[3SG.S]smallkerchief-ACC-3SGawayuntie-3SG.Owolf.[NOM]Ivan-ALLsay-IPFV2-3SG.OandnowIvan.[NOM]I.ACC
gr  1DUвнизприйти-IMP.2SG.SИван.[NOM]внизприйти-CO.[3SG.S]маленькийплаток-ACC-3SGпрочьотвязать-3SG.Oволк.[NOM]Иван-ALLсказать-IPFV2-3SG.OатеперьИван.[NOM]я.ACC
mc  advv-v:mood.pnnprop.[n:case]advv-v:ins.[v:pn]adjn-n:case-n:posspreverbv-v:pnn.[n:case]nprop-n:casev-v>v-v:pnconjadvnprop.[n:case]pers
ps  advvnpropadvvadjnpreverbvnnpropvconjadvnproppers
SeR  adv:G0.2.h:Anp.h:Aadv:Gnp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:Anp.h:Radv:Timepro.h:P
SyF  v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:O
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gramRUS:coreRUS:cult
fe  Ivan got down and untied his handkerchief.The wolf says to Ivan: "Now, Ivan, you will stab me."
fg  Ivan stieg ab und band sein Taschentuch los.Der Wolf sagt zu Ivan: "Jetzt, Ivan, wirst du mich erstechen."
fr  Иван слез, платок развязал.Волк Ивану говорит: “А теперь, Иван, меня зарежешь”.
ltr  Ипо слез платок развязалволк Ивану говорит меня зарежешь
nt  
[94]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.140 (001.140)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.141 (001.141)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.142
st  а ӣпо ъ̊̄(ə̄)джалгва, kай′ко мат ташт ма′дженджак шт?тат ′kӯннандж!а тʼумбунӓ и ′че̄нча таб′нӓ: ′те̄ка
stl  a iːpo əː(əː)ǯalgwa, qajko mat tašt maǯenǯak št?tat quːnnanǯ!a tʼumbunä i čʼeːnčʼa tabnä: teːka
ts  A Iːpo əːǯalgwa: “Qajko mat tašt maǯenǯak št? Tat quːnnanǯ!” A tʼumbunä i čʼeːnčʼa tabnä:
tx  maǯennanǯ.” A Iːpo əːǯalgwa: “Qajko mat tašt maǯenǯak št? Tat quːnnanǯ!” A tʼumbunä i
mb  maǯ-enna-nǯaIːpoəːǯa-l-g-waqaj-komattaštmaǯ-enǯa-kšttanquː-nna-nǯatʼumbunäi
mp  maǯə-enǯɨ-ntəaIwanəǯu-l-ku-nɨqaj-nomantastɨmaǯə-enǯɨ-ŋtastɨtanquː-enǯɨ-ntəatʼübbənei
ge  stab-FUT-2SG.SandIvan.[NOM]say-INCH-HAB-CO.[3SG.S]what-TRLI.[NOM]you.SG.ACCstab-FUT-1SG.Syou.SG.ACCyou.SG.[NOM]die-FUT-2SG.Sandwolf.[NOM]and
gr  зарезать-FUT-2SG.SаИван.[NOM]сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]что-TRLя.[NOM]ты.ACCзарезать-FUT-1SG.Sты.ACCты.[NOM]умереть-FUT-2SG.Sаволк.[NOM]и
mc  v-v:tense-v:pnconjnprop.[n:case]v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]interrog-n:caseperspersv-v:tense-v:pnperspersv-v:tense-v:pnconjn.[n:case]conj
ps  vconjnpropvinterrogperspersvperspersvconjnconj
SeR  0.2.h:Anp.h:Apro.h:Apro.h:Ppro.h:Pnp.h:A
SyF  0.2.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Spro.h:Ov:predpro.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  And Ivan said: “Why am I going to stab you?You're going to die! "And the wolf says to him: “You
fg  Und Ivan sagt: "Warum soll ich dich erstechen?Du wirst sterben!"Und der Wolf sagt ihm: "Du
fr  А Иван сказал: “Я зачем тебя зарежу?Ты же умрешь!”А волк ему и говорит: “Тебе
ltr  а Иван спросил я зачем тебя зарежуты же помрешьа волк ему и говорит тебе через
nt  [KuAI:] Variant: 'eslʼi'. [BrM:] '
[95]
ref   (001.142)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.143 (001.143)
st   ′мо̄ре̨т ′ауплʼек‵кант ъ̊к ′пӯг̂у, j(еслʼи) ма′шим а′за ма′дженнандж.и тан, ку′жан машим ма′дженнандж, ма′ннан пер′геkын шът
stl  moːret auplʼekkant ək puːĝu, j(eslʼi) mašim aza maǯennanǯ.i tan, kuʒan mašim maǯennanǯ, mannan pergeqɨn šət nʼäːbi
ts  “Teːka moːret auplʼekkant ək puːgu, jeslʼi mašim aza maǯennanǯ. I tan, kuʒan mašim maǯennanǯ, mannan pergeqɨn šət nʼäːbi
tx  čʼeːnčʼa tabnä: “Teːka moːret auplʼekkant ək puːgu, jeslʼi mašim aza maǯennanǯ. I tan, kuʒan mašim maǯennanǯ,
mb  čʼeːnčʼatab-näteːkamoːre-tau-plʼekka-ntəkpuː-gujeslʼimašimazamaǯ-enna-nǯitatkuʒanmašimmaǯ-enna-nǯ
mp  čenčutäp-nätekkamore-nau-plʼäka-ntəigəpuː-gujesʼlimazɨmasamaǯə-enǯɨ-ntəitankuʒatmazɨmmaǯə-enǯɨ-ntə
ge  say.[3SG.S](s)he-ALLyou.ALLsea-GENother-side-ILLNEG.IMPcross-INFifI.ACCNEGstab-FUT-2SG.Sandyou.SG.[NOM]whenI.ACCstab-FUT-2SG.S
gr  говорить.[3SG.S]он(а)-ALLты.ALLморе-GENдругой-сторона-ILLNEG.IMPпереправиться-INFеслия.ACCNEGзарезать-FUT-2SG.Sиты.[NOM]когдая.ACCзарезать-FUT-2SG.S
mc  v.[v:pn]pers-n:casepersn-n:caseadj-n-n:caseptclv-v:infconjpersptclv-v:tense-v:pnconjpersconjpersv-v:tense-v:pn
ps  vperspersnadjptclvconjpersptclvconjpersconjpersv
SeR  pro.h:Rnp:Possnp:Gpro.h:P0.2.h:Apro.h:Apro.h:P
SyF  v:preds:conds:temp
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:gramRUS:gram
fe  cannot cross the sea if you don’t kill me.And when you stab me, I will have two eggs in my stomach.
fg  kannst das Meer nicht überqueren, wenn du mich nicht tötest.Und wenn du mich erstichst, werde ich zwei Eier in meinem
fr  через море не переехать, если меня не зарежешь.И, когда ты меня зарежешь, у меня в животе два яйца будут.
ltr  море не переехать если меня не зарежешьты когда меня зарежешь у меня в животе два яйца будут
nt  auplʼekkant' changed to 'au plʼekkant'.
[96]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.144 (001.144)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.145 (001.145)
st  ′нʼӓ̄би ′е̨ннандж.тан оккыр нʼӓ̄бим то̄ матч′lӓ ′ӣнджаl.на нʼӓ̄б̂им ӧт томн тʼа′дженджаl, на нʼӓ̄б̂и пʼӓк′сы(лʼ)дʼенджа кы(ъ)′ба
stl  ennanǯ.tan okkɨr nʼäːbim toː matčʼlä iːnǯal.na nʼäːb̂im öt tomn tʼaǯenǯal, na nʼäːb̂i pʼäksɨ(lʼ)dʼenǯa kɨ(ə)ba andulʼ(l)e(ä).
ts  ennanǯ. Tan okkɨr nʼäːbim toː matčʼlä iːnǯal. Na nʼäːbim öt tomn tʼaǯenǯal, na nʼäːbi pʼäksɨdʼenǯa kɨba andulʼe.
tx  mannan pergeqɨn šət nʼäːbi ennanǯ. Tan okkɨr nʼäːbim toː matčʼlä iːnǯal. Na nʼäːbim öt tomn tʼaǯenǯal, na nʼäːbi
mb  man-nanperge-qɨnšətnʼäːbie-nna-nǯtatokkɨrnʼäːbi-mtoːmatčʼ-läiː-nǯa-lnanʼäːbi-möttom-ntʼaǯ-enǯa-lnanʼäːbi
mp  man-nanpärgə-qɨnsədənʼabieː-ntɨ-enǯɨtanokkɨrnʼabi-mtomaǯə-leiː-enǯɨ-lnanʼabi-müttop-ntʼäʒə-enǯɨ-lnanʼabi
ge  I-ADESstomach-LOCtwoegg.[NOM]be-INFER-FUT.[3SG.S]you.SG.[NOM]oneegg-ACCawaycut-CVBtake-FUT-2SG.Othisegg-ACCwater.[NOM]edge-LOC.ADVthrow-FUT-2SG.Othisegg.[NOM]
gr  я-ADESживот-LOCдваяйцо.[NOM]быть-INFER-FUT.[3SG.S]ты.[NOM]одиняйцо-ACCпрочьотрезать-CVBвзять-FUT-2SG.Oэтотяйцо-ACCвода.[NOM]край-LOC.ADVбросить-FUT-2SG.Oэтот
mc  pers-n:casen-n:casenumn.[n:case]v-v:mood-v:tense.[v:pn]persnumn-n:casepreverbv-v>cvbv-v:tense-v:pndemn-n:casen.[n:case]reln-adv:casev-v:tense-v:pndemn.[n:case]
ps  persnnumnvpersnumnpreverbcvbvdemnnrelnvdemn
SeR  pro.h:Possnp:Lnp:Thpro.h:Anp:Thnp:Thadv:G0.2.h:Anp:P
SyF  np:Sv:predpro.h:Snp:Os:tempv:prednp:O0.2.h:S v:prednp:S
fe  You will cut out one egg and take it.Throw this egg to the edge of the water, this egg will turn into a small boat.
fg  Bauch haben.Du wirst ein Ei (heraus)schneiden und es nehmen.Wirf dieses Ei an den Rand des Wassers, dieses Ei wird sich in ein kleines Boot
fr  Ты одно яйцо вырежешь и возьмешь.Это яйцо к краю воды бросишь, это яйцо превратится в маленький обласок.
ltr  ты одно яйцо вырежь возьмешьэто яйцо к краю воды бросишь (кинешь) это яйцо превратится в обласок
nt  [KuAI:] Variants: 'pʼäksɨlʼdʼenǯa', 'kəba', 'andulä'.
[97]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.146 (001.146)
st  ан′дулʼ(l)е(ӓ).и о′нендж на ′нʼӓ̄бим ′ӣнджаl а̄рГот ′е̄lе а′ттедʼелʼент и тау ман(т) ва′дʼоkең ′кwатпи ва′шшемблʼе тӧ̄нджат кӯ′lӓй кʼӓр.
stl  i onenǯ na nʼäːbim iːnǯal aːrГot eːle attedʼelʼent i tau man(t) wadʼoqeŋ kwatpi waššemblʼe töːnǯat kuːläj kʼär.
ts  I onenǯ na nʼäːbim iːnǯal aːrɣot eːle attedʼelʼent i tau man wadʼoqeŋ kwatpi waššemblʼe töːnǯat kuːläj kʼär.
tx  pʼäksɨdʼenǯa kɨba andulʼe. I onenǯ na nʼäːbim iːnǯal aːrɣot eːle attedʼelʼent i tau man wadʼoqeŋ kwatpi
mb  pʼäksɨdʼ-enǯakɨbaandu-lʼeionenǯnanʼäːbi-miː-nǯa-laːrɣoteːleatte-dʼe-lʼe-ntitaumanwadʼo-qeŋkwat-pi
mp  pʼäksɨlʼdʼə-enǯɨqɨbaandǝ-wläionenǯnanʼabi-miː-enǯɨ-laːrɣotelleaːdu-dʼi-lä-ntəitawmanwadʼi-qɨnqwat-bɨ
ge  %turn.into-FUT.[3SG.S]smallboat-TRLandoneself.2SG.[NOM]thisegg-ACCtake-FUT-2SG.Oasidedownbe.visible-RFL-FUT-2SG.SandthisI.[NOM]meat-LOCkill-
gr  яйцо.[NOM]%превратиться-FUT.[3SG.S]маленькийобласок-TRLисам.2SG.[NOM]этотяйцо-ACCвзять-FUT-2SG.Oв.стороневнизвиднеться-RFL-FUT-2SG.Sиэтотя.[NOM]мясо-LOCубить-
mc  v-v:tense.[v:pn]adjn-n:caseconjemphpro.[n:case]demn-n:casev-v:tense-v:pnadvpreverbv-v>v-v:tense-v:pnconjdempersn-n:casev-v>ptcp
ps  vadjnconjemphprodemnvadvpreverbvconjdempersnptcp
SeR  np:Th0.2.h:Aadv:G0.2.h:Apro.h:Possnp:G
SyF  v:prednp:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  And you yourself will take this egg, hide it aside (away), and a flock of crows will fly to this dead meat of mine.
fg  verwandeln.Und du selbst wirst dieses Ei nehmen, versteck es zur Seite (fort) und ein Schwarm Krähen wird zu meinem toten Fleisch fliegen.
fr  И ты сам это яйцо возьмешь, в сторону (прочь) спрячешься, и на это моё мясо убитое прилетит воронья стая.
ltr  это яйцо возьмешь в сторону (прочь) спрячешься на это мое мясо убитое прилетит воронья стая
nt  [KuAI:] Variant: 'mat'.
[98]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.147 (001.147)
st  ма′ннани ва′дʼоw падʼаllӓ kwатенджат, а тат на′шан о′раllеl кы′ба кӯ′lӓн е̨̄l′мад̂ам.
stl  mannani wadʼow padʼallä qwatenǯat, a tat našan orallel kɨba kuːlän eːlmad̂am.
ts  Mannani wadʼow padʼallä qwatenǯat, a tat našan orallel kɨba kuːlän eːlmadam.
tx  waššemblʼe töːnǯat kuːläj kʼär. Mannani wadʼow padʼallä qwatenǯat, a tat našan orallel kɨba kuːlän
mb  wašše-mb-lʼetöː-nǯa-tkuːlä-jkʼärman-nan-iwadʼo-wpadʼal-läqwat-enǯa-tatannašanoral-le-lkɨbakuːlä-n
mp  wazʼe-mbɨ-letüː-enǯɨ-tɨnkule-lʼkʼärman-nan-lʼwadʼi-wpadʼal-leqwattɨ-enǯɨ-tɨnatannašatoral-lä-lqɨbakule-n
ge  PTCP.PSTfly-DUR-CVBcome-FUT-3PLraven-ADJZflock.[NOM]I-ADES-ADJZmeat.[NOM]-1SGpeck-CVBbegin-FUT-3PLandyou.SG.[NOM]thencatch-IMP-2SG.Osmallraven-GEN
gr  PTCP.PSTвзлететь-DUR-CVBприйти-FUT-3PLворон-ADJZстая.[NOM]я-ADES-ADJZмясо.[NOM]-1SGклюнуть-CVBначать-FUT-3PLаты.[NOM]тогдапоймать-IMP-2SG.Oмаленькийворон-GEN
mc  v-v>v-v>cvbv-v:tense-v:pnn-n>adjn.[n:case]pers-n:case-n>adjn.[n:case]-n:possv-v>cvbv-v:tense-v:pnconjpersadvv-v:mood-v:pnadjn-n:case
ps  cvbvadjnadjncvbvconjpersadvvadjn
SeR  np.h:Apro.h:Possnp:P 0.1.h:Possv:Th0.3.h:Apro.h:Aadv:Timenp.h:Poss
SyF  s:advv:prednp.h:Sv:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  They will begin to peck my meat, you then catch the little crow.
fg  Sie werden anfangen, mein Fleisch zu picken, du fängst dann die kleine Krähe.
fr  Мое мясо клевать начнут, ты тогда поймай маленького вороненка.
ltr  мое мясо клевать начнут ты тогда поймай маленького вороненка
nt  
[99]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.148 (001.148)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.149 (001.149)
st  а кӯ′lӓй а̄wыт kӯлʼд̂ʼа′рӓ ′тɛ̄ка че̄нченджа и ′тɛ̄ка ′ма̄дърченджа.′ӱ̄дlеl ма′ннани кы(ъ)′ба ′мыw.
stl  a kuːläj aːwɨt quːlʼd̂ʼarä tɛːka čʼeːnčʼenǯa i tɛːka maːdərčʼenǯa.üːdlel mannani kɨ(ə)ba mɨw.
ts  A kuːläj aːwɨt quːlʼ dʼarä tɛːka čʼeːnčʼenǯa i tɛːka maːdərčʼenǯa. “Üːdlel mannani kɨba mɨw.
tx  eːlmadam. A kuːläj aːwɨt quːlʼ dʼarä tɛːka čʼeːnčʼenǯa i tɛːka maːdərčʼenǯa. “Üːdlel mannani kɨba mɨw.
mb  eːlmad-a-makuːlä-jaːwɨ-tquː-lʼdʼarätɛːkačʼeːnčʼ-enǯaitɛːkamaːdər-čʼ-enǯaüːd-le-lman-nan-ikɨbamɨ-w
mp  ilmat-ɨ-makule-lʼawa-təqum-lʼdaritekkačenču-enǯɨitekkamadər-ču-enǯɨüdə-lä-lman-nan-lʼqɨbamɨ-m
ge  child-EP-ACCandraven-ADJZmother.[NOM]-3SGhuman.being-ADJZlikeyou.ALLsay-FUT.[3SG.S]andyou.ALLask.for-TR-FUT.[3SG.S]let.go-IMP-2SG.OI-ADES-ADJZsmall
gr  ребёнок-EP-ACCаворон-ADJZмать.[NOM]-3SGчеловек-ADJZкакты.ALLговорить-FUT.[3SG.S]иты.ALLпопросить-TR-FUT.[3SG.S]пустить-IMP-2SG.Oя-ADES-ADJZмаленькийнечто-
mc  n-n:ins-n:caseconjn-n>adjn.[n:case]-n:possn-n>adjpppersv-v:tense.[v:pn]conjpersv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:mood-v:pnpers-n:case-n>adjadjn-n:case
ps  nconjadjnadjpppersvconjpersvvadjadjn
SeR  np.h:Pnp.h:Apro.h:Rpro.h:R0.3.h:A0.2.h:Apro.h:Possnp.h:Th
SyF  np.h:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:O
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  And the mother crow will speak to you in a human way, she will beg you.“Let my little baby go.
fg  Und die Mutterkrähe (Krähenmutter) wird zu dir sprechen wie ein Mensch, sie wird dich anflehen."Lass mein kleines Baby gehen.
fr  А ворониха-мать по-человечески тебе говорить будет, тебя упрашивать будет.“Пусти моего маленького детеныша.
ltr  ворониха-мать по-человечески тебе говорить будет тебя упрашивать будетпусти моего маленького детеныша
nt  [BrM:] 'quːlʼdʼarä' changed to 'quːlʼ dʼarä'.[KuAI:] Variant: 'kəba'.
[100]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.150 (001.150)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.151 (001.151)
st  kай на̄д̂а ′тɛ̄кка, нам и та̄т′чаw.а тан и кӯ′lӓнӓ че̄нчеlɛнт ме̄ка тад̂′lɛl ′kупи ′ӱ̄тъм, ку′тат ′татчаl ′kупи ′ӱ̄тъм, на′шан тан′нани е̨̄l′мад̂омт ′ӱ̄д̂енджаw.
stl  qaj naːd̂a tɛːkka, nam i taːtčʼaw.a tan i kuːlänä čʼeːnčʼelɛnt meːka tad̂lɛl qupi üːtəm, kutat tatčʼal qupi üːtəm, našan tannani eːlmad̂omt üːd̂enǯaw.
ts  Qaj naːda tɛːkka, nam i taːtčʼaw.” A tan i kuːlänä čʼeːnčʼelɛnt: “Meːka tadlɛl qupi üːtəm, kutat tatčʼal qupi üːtəm, našan tannani eːlmadomt üːdenǯaw.”
tx  Qaj naːda tɛːkka, nam i taːtčʼaw.” A tan i kuːlänä čʼeːnčʼelɛnt: “Meːka tadlɛl qupi
mb  qajnaːdatɛːkkana-mitaːt-čʼa-watatikuːlä-näčʼeːnčʼe-lɛ-ntmeːkatad-lɛ-lqu-pi
mp  qajnadətekkana-mitat-enǯɨ-watanikule-näčenču-lä-ntəmekkatat-lä-lquː-bɨ
ge  something-ACCwhat.[NOM]one.shouldyou.ALLthis-ACCandbring-FUT-1SG.Oandyou.SG.[NOM]andraven-ALLsay-IMP-2SG.SI.ALLbring-IMP-2SG.Odie-PTCP.PST
gr  ACCчто.[NOM]надоты.ALLэтот-ACCипринести-FUT-1SG.Oаты.[NOM]иворон-ALLговорить-IMP-2SG.Sя.ALLпринести-IMP-2SG.Oумереть-PTCP.PST
mc  interrog.[n:case]ptclpersdem-n:caseconjv-v:tense-v:pnconjpersconjn-n:casev-v:mood-v:pnpersv-v:mood-v:pnv-v>ptcp
ps  interrogptclpersdemconjvconjpersconjnvpersvptcp
SeR  pro.h:Rpro:Th0.1.h:Apro.h:Anp.h:Rpro.h:R0.2.h:A
SyF  s:relpro:O0.1.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:modRUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  I will bring you what you need ”.And you tell the crow: "Bring me dead water, when you bring dead water, then I will let your child go."
fg  Ich werde dir bringen, was du brauchst."Und du sagst der Krähe: "Bring mir totes Wasser, wenn du totes Wasser bringst, dann werde ich den Kind gehen lassen."
fr  Чего надо тебе будет, то и принесу”.А ты вороне и говори: “Мне принеси мертвую воду, когда принесешь мертвую воду, тогда твоего ребенка отпущу”.
ltr  чего надо тебе будет то и принесуты вороне говори мне принеси мертвую воду когда принесешь мертвую воду тогда твоего детенка отпущу
nt  
[101]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.152 (001.152)
st  кӯ′lӓ ва′шше̨lӓ ′kwанджа и на ′ӱ̄дъм ′татчет ′тɛ̄кка.
stl  kuːlä waššelä qwanǯa i na üːdəm tatčʼet tɛːkka.
ts  Kuːlä waššelä qwanǯa i na üːdəm tatčʼet tɛːkka.
tx  üːtəm, kutat tatčʼal qupi üːtəm, našan tannani eːlmadomt üːdenǯaw.” Kuːlä waššelä qwanǯa i na
mb  üːt-ə-mkutattat-čʼa-lqu-piüːt-ə-mnašantan-nan-ieːlmad-o-m-tüːde-nǯa-wkuːläwašše-läqwan-ǯaina
mp  üt-ɨ-m%kutantat-enǯɨ-lquː-bɨüt-ɨ-mnašattan-nan-lʼilmat-ɨ-m-ntɨüdə-enǯɨ-wkulewazʼe-leqwan-enǯɨina
ge  water-EP-ACCwhenbring-FUT-2SG.Odie-PTCP.PSTwater-EP-ACCthenyou.SG-ADES-ADJZchild-EP-ACC-OBL.2SGsend-FUT-1SG.Oraven.[NOM]fly-CVBleave-FUT.[3SG.S]andthis
gr  вода-EP-ACCкогдапривезти-FUT-2SG.Oумереть-PTCP.PSTвода-EP-ACCтогдаты-ADES-ADJZребёнок-EP-ACC-OBL.2SGпосылать-FUT-1SG.Oворон.[NOM]взлететь-CVBуйти-FUT.[3SG.S]иэтот
mc  n-n:ins-n:caseconjv-v:tense-v:pnv-v>ptcpn-n:ins-n:caseadvpers-n:case-n>adjn-n:ins-n:case-n:obl.possv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v>cvbv-v:tense.[v:pn]conjdem
ps  nconjvptcpnadvadjnvncvbvconjdem
SeR  np:Th0.2.h:Anp:Thadv:Timepro.h:Possnp.h:Th 0.2.h:Poss0.1.h:Anp.h:A
SyF  np:Os:tempnp.h:O0.1.h:S v:prednp.h:Ss:advv:pred
BOR  RUS:gram
fe  The crow will fly away and bring this water to you.
fg  Die Krähe wird davonfliegen und dir dieses Wasser bringen.
fr  Ворона улетит и эту воду принесет тебе.
ltr  ворона улетит и эту воду принесет тебе
[102]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.153 (001.153)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.154 (001.154)
st  ку′жан мо̄рен ′ауплʼеккант ме′де̨ннандж, ′kwатч ′мо̄ре̨т ′топkын ′а̄мненджа.ме′дɛ̄ннандж таw къ′ба а′ннонт kам′далдженджаl, къ′ба анд
stl  kuʒan moːren auplʼekkant medennanǯ, qwatčʼ moːret topqɨn aːmnenǯa.medɛːnnanǯ taw kəba annont qamdalǯenǯal, kəba and nʼäːb̂iulä
ts  Kuʒan moːren au plʼekkant medennanǯ, qwatčʼ moːret topqɨn aːmnenǯa. Medɛːnnanǯ taw kəba annont qamdalǯenǯal, kəba and nʼäːbiulä
tx  üːdəm tatčʼet tɛːkka. Kuʒan moːren au plʼekkant medennanǯ, qwatčʼ moːret topqɨn aːmnenǯa. Medɛːnnanǯ taw kəba annont
mb  üːd-ə-mtat-čʼe-ttɛːkkakuʒanmoːre-nauplʼekka-ntmed-enna-nǯqwatčʼmoːre-ttop-qɨnaːmn-enǯamed-ɛːnna-nǯtawkəbaanno-n-tqamda-lǯ
mp  üt-ɨ-mtat-enǯɨ-ttekkakuʒatmore-nauplʼäka-ntəmedə-enǯɨ-ntəqwačəmore-ntop-qɨnamdɨ-enǯɨmedə-enǯɨ-ntətawqɨbaandǝ-m-təqamdə-
ge  water-EP-ACCbring-FUT-3SG.Oyou.ALLwhensea-GENotherside-ILLreach-FUT-2SG.Stown.[NOM]sea-GENedge-LOCstand-FUT.[3SG.S]reach-FUT-2SG.Sthissmallboat-ACC-3SGturn.over
gr  вода-EP-ACCпринести-FUT-3SG.Oты.ALLкогдаморе-GENдругойсторона-ILLдойти-FUT-2SG.Sгород.[NOM]море-GENкрай-LOCстоять-FUT.[3SG.S]дойти-FUT-2SG.Sэтотмаленькийобласок-ACC-3SG
mc  n-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnpersconjn-n:caseadjn-n:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]n-n:casereln-n:casev-v:tense.[v:pn]v-v:tense-v:pndemadjn-n:case-n:possv-v>v-
ps  nvpersconjnadjnvnnrelnvvdemadjnv
SeR  np:Thpro.h:Rnp:Possnp:G0.2.h:Anp:Thnp:Possnp:L0.2.h:Anp:Th0.2.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:preds:tempnp:Sv:pred0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S
BOR  RUS:coreRUS:core
fe  When you come across the sea, the city will stand at the edge of the sea.When you come, you will turn this boat around, the boat will
fg  Wenn du die andere Seite des Meeres erreichst, wird die Stadt an der Küste stehen.Wenn du ankommst, wirst du das Boot umdrehen, das Boot wird
fr  Когда за море приедешь, город у края моря стоять будет.Приедешь, этот обласок опрокинешь, обласок в яйцо
ltr  когда за море приедешь город у края моря стоять будетприедешь этот обласок опрокинешь обласок в яйцо
nt  [BrM:] 'auplʼekkant' changed to 'au plʼekkant'.[BrM:] ACC?
[103]
ref  
st  ′нʼӓ̄б̂иуlӓ пʼӓк′сылʼдʼенджа и тат ′панджал о̄′не̨ндж ′пӣреkынт кар′матkе̨нт.о′нендж пӣрʼемт чӱ̄рзе ′kӓ̄тlеl
stl  pʼäksɨlʼdʼenǯa i tat panǯal oːnenǯ piːreqɨnt karmatqent.onenǯ piːrʼemt čʼüːrze qäːtlel i
ts  pʼäksɨlʼdʼenǯa i tat panǯal oːnenǯ piːreqɨnt karmatqent. Onenǯ piːrʼemt čʼüːrze qäːtlel i
tx  qamdalǯenǯal, kəba and nʼäːbiulä pʼäksɨlʼdʼenǯa i tat panǯal oːnenǯ piːreqɨnt karmatqent. Onenǯ piːrʼemt
mb  -enǯa-lkəbaandnʼäːbi-uläpʼäksɨlʼdʼ-enǯaitanpan-ǯa-loːnenǯpiːre-qɨntkarmat-qentonenǯpiːrʼe-m-t
mp  lǯi-enǯɨ-lqɨbaandǝnʼabi-wläpʼäksɨlʼdʼə-enǯɨitanpen-enǯɨ-lonenǯpirä-qɨntkarmat-qɨntonenǯpirä-m-ntɨ
ge  -TR-FUT-2SG.Osmallboat.[NOM]egg-TRL%turn.into-FUT.[3SG.S]andyou.SG.[NOM]put-FUT-2SG.Oown.2SGself-ILL.3SGpocket-ILL.3SGown.2SGself-ACC-OBL.2SG
gr  перевернуть-TR-FUT-2SG.Oмаленькийобласок.[NOM]яйцо-TRL%превратиться-FUT.[3SG.S]иты.[NOM]положить-FUT-2SG.Oсвой.2SGсебя-ILL.3SGкарман-ILL.3SGсвой.2SGсебя-ACC-OBL.2SG
mc  v:tense-v:pnadjn.[n:case]n-n:casev-v:tense.[v:pn]conjpersv-v:tense-v:pnemphpropro-n:case.possn-n:case.possemphpropro-n:case-n:obl.poss
ps  adjnnvconjpersvemphpropronemphpropro
SeR  np:Ppro.h:A0.3:Thnp:Gpro.h:P
SyF  v:prednp:Sv:predpro.h:Sv:pred 0.3:Opro.h:O
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  turn into an egg, and you will put it in your pocket.You will hit yourself with the
fg  sich in ein Ei verwandeln und du wirst es in deine Tasche tun.Du wirst dich selbst mit dem
fr  превратится, и ты положишь его себе в карман.Ты сам себя посохом
ltr  превратится ты положишь себе в кармансам себя посохом ударишь
nt  
[104]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.155 (001.155)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.156 (001.156)
st   и тат пʼӓк′сылʼдʼеннандж ӓ̄′рампи ӓ′раг̂ауlӓ.и kwа′ннандж лʼан′дӓшпыг̂у а̄мдиkонӓ.тап ташт лʼа′нне̨нджа
stl  tat pʼäksɨlʼdʼennanǯ äːrampi äraĝaulä.i qwannanǯ lʼandäšpɨĝu aːmdiqonä.tap tašt lʼannenǯa onǯ
ts   tat pʼäksɨlʼdʼennanǯ äːrampi äragaulä. I qwannanǯ lʼandäšpɨgu aːmdiqonä. Tap tašt lʼannenǯa onǯ
tx  čʼüːrze qäːtlel i tat pʼäksɨlʼdʼennanǯ äːrampi äragaulä. I qwannanǯ lʼandäšpɨgu aːmdiqonä. Tap tašt
mb  čʼüːr-zeqäːt-le-litanpʼäksɨlʼdʼ-enna-nǯäːra-m-piära-ga-uläiqwan-na-nǯlʼandä-špɨ-guaːmdiqo-nätaptašt
mp  tʼür-seqättɨ-lä-litanpʼäksɨlʼdʼə-enǯɨ-ntəera-m-bɨera-ka-wläiqwan-enǯɨ-ntəlejdɨ-špə-guaːmdeqo-nätäptastɨ
ge  stick-INSTRbeat-IMP-2SG.Oandyou.SG.[NOM]%turn.into-FUT-2SG.Sold.man-TRL-PTCP.PSTold.man-DIM-TRLandleave-FUT-2SG.Scome.to.work-IPFV2-INFtsar-ALL(s)he.[NOM]
gr  посох-INSTRпобить-IMP-2SG.Oиты.[NOM]%превратиться-FUT-2SG.Sстарик-TRL-PTCP.PSTстарик-DIM-TRLиуйти-FUT-2SG.Sнаняться-IPFV2-INFцарь-ALLон(а).[NOM]ты.ACC
mc  n-n:casev-v:mood-v:pnconjpersv-v:tense-v:pnn-n>v-v>ptcpn-n>n-n:caseconjv-v:tense-v:pnv-v>v-v:infn-n:casepers.[n:case]pers
ps  nvconjpersvptcpnconjvvnperspers
SeR  np:Ins0.2.h:Apro.h:P0.2.h:Anp.h:Bpro.h:Apro.h:Th
SyF  0.2.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.2.h:S v:preds:purppro.h:Spro.h:O
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  staff and turn into an old old man.And you will go to work for the tsar.He will hire you to watch
fg  Stab schlagen und dich in einen alten, alten Mann verwandeln.Und du wirst gehen, um für den Zar zu arbeiten.Er wird dich anheuern,
fr  ударишь и превратишься в старенького старика.И пойдешь наниматься к царю.Он тебя наймет свой сад
ltr  ты превратишься в старенького старикаи пойдешь наниматься к царюон тебя наймет свой сад
nt  [BrM:] Tentative analysis of the stem 'lʼandä'.
[105]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.157 (001.157)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.158 (001.158)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.159 (001.159)
st  ондж ′са̄дъмт кара′улʼбыгу.тан е′lеннандж.каждаjа kа′римын на kӯпи ъ̊с′сӓ ′чопырlам мӧлджиквенджал (мӧлджешпенджал) и
stl  saːdəmt karaulʼbɨgu.tan elennanǯ.kaʒdaja qarimɨn na quːpi əssä čʼopɨrlam mölǯikwenǯal (mölǯešpenǯal) i pərsalǯišpenǯal
ts  saːdəmt karaulʼbɨgu. Tan elennanǯ. Kaʒdaja qarimɨn na quːpi əssä čʼopɨrlam mölǯikwenǯal (mölǯešpenǯal) i pərsalǯišpenǯal
tx  lʼannenǯa onǯ saːdəmt karaulʼbɨgu. Tan elennanǯ. Kaʒdaja qarimɨn na quːpi əssä čʼopɨrlam
mb  lʼann-enǯaonǯsaːd-ə-m-tkaraulʼ-bɨ-gutatel-enna-nǯkaʒdajaqari-mɨ-nnaquː-piəs-säčʼopɨr-la-m
mp  lejdɨ-enǯɨondəsad-ɨ-m-təkarau-mbɨ-gutanelɨ-enǯɨ-ntəkaʒnajqare-mɨ-nnaquː-bɨüt-sečobər-la-m
ge  you.SG.ACChire-FUT.[3SG.S]own.3SGgarden-EP-ACC-3SGwatch.for-DUR-INFyou.SG.[NOM]live-FUT-2SG.Severymorning-something-LOC.ADVthisdie-PTCP.PSTwater-INSTRberry-PL-ACC
gr  нанять-FUT.[3SG.S]свой.3SGсад-EP-ACC-3SGкараулить-DUR-INFты.[NOM]жить-FUT-2SG.Sкаждыйутро-нечто-LOC.ADVэтотумереть-PTCP.PSTвода-INSTRягода-PL-ACC
mc  v-v:tense.[v:pn]emphpron-n:ins-n:case-n:possv-v>v-v:infpersv-v:tense-v:pnadjn-n-n>advdemv-v>ptcpn-n:casen-n:num-n:case
ps  vemphpronvpersvadjadvdemptcpnn
SeR  np:Th 0.3.h:Posspro.h:Thadv:Timenp:Insnp:Th
SyF  v:preds:purppro.h:Sv:prednp:O
BOR  RUS:cultRUS:coreRUS:core
fe  over his garden.You will live.Every morning you will wash the berries with this dead water and you will sprinkle (you will
fg  um über seinen Garten zu wachen.Du wirst leben.Jeden Morgen wirst du die Beeren mit diesem toten Wasser waschen, du wirst die Beeren
fr   караулить.Ты будешь жить.Каждое утро этой мертвой водой ягоды будешь обмывать и брызгать будешь (протирать
ltr  караулитьты будешь житьутро этой мертвой водой ягоду будешь обмывать брызгать будешь (протирать каждую
[106]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.160 (001.160)
st  пър′салджишпенджал (натkыlешпынджал) ′чопырlам.тап ча′ннɛнджа ′окыр дʼе̄л ондж ′нʼӓ̄нʼаlандсӓ ′та̄тку.
stl  (natqɨlešpɨnǯal) čʼopɨrlam.tap čʼannɛnǯa okɨr dʼeːl onǯ nʼäːnʼalandsä taːtku.
ts  (natqɨlešpɨnǯal) čʼopɨrlam. Tap čʼannɛnǯa okɨr dʼeːl onǯ nʼäːnʼalandsä taːtku.
tx  mölǯikwenǯal (mölǯešpenǯal) i pərsalǯišpenǯal (natqɨlešpɨnǯal) čʼopɨrlam. Tap čʼannɛnǯa okɨr dʼeːl onǯ
mb  mölǯi-kw-enǯa-lmölǯe-šp-enǯa-lipərsa-lǯi-šp-enǯa-lnatqɨl-e-špɨ-nǯa-lčʼopɨr-la-mtapčʼann-ɛnǯaokɨrdʼeːlonǯnʼäːnʼa-la-nd-
mp  mölǯə-ku-enǯɨ-lmölǯə-špə-enǯɨ-lipərsa-lǯi-špə-enǯɨ-lnatqɨl-ɨ-špə-enǯɨ-lčobər-la-mtäpčanǯu-enǯɨokkɨrdʼelondənʼäːnʼa-la-ntɨ-
ge  wash-HAB-FUT-2SG.Owash-IPFV2-FUT-2SG.Oand%splash-TR-IPFV2-FUT-2SG.Orub-EP-IPFV2-FUT-2SG.Oberry-PL-ACC(s)he.[NOM]go.out-FUT.[3SG.S]oneday.[NOM]own.3SGnanny-PL-
gr  вымыть-HAB-FUT-2SG.Oвымыть-IPFV2-FUT-2SG.Oи%брызгать-TR-IPFV2-FUT-2SG.Oнатереть-EP-IPFV2-FUT-2SG.Oягода-PL-ACCон(а).[NOM]выйти-FUT.[3SG.S]одиндень.[NOM]свой.3SGняня-PL-
mc  v-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnconjv-v>v-v>v-v:tense-v:pnv-v:ins-v>v-v:tense-v:pnn-n:num-n:casepers.[n:case]v-v:tense.[v:pn]numn.[n:case]emphpron-n:num-
ps  vvconjvvnpersvnumnemphpron
SeR  0.2.h:A0.2.h:A0.2.h:Anp:Thpro.h:Anp:Timenp:Com
SyF  0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp:Opro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram%RUS:cultRUS:cult
fe  wipe) the berries.She will go out one day with her nannies.
fg  bespritzen (du wirst wischen).Sie wird eines Tages mit ihren Kindermädchen herauskommen.
fr  будешь) ягоды.Она выйдет в один день со своими нянями гулять.
ltr  ягодку) (мертвой водой) ягодуона выйдет в один день со своими нянями гулять
[107]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.161 (001.161)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.162 (001.162)
st  ′чопырlам а′вешпыджат и таб′lа ′на̄гуртын ′kонд̂ку кы′геlе̨нджа̄тт.и kонд̂ъку ку′жалдженджа̄тт и kон′далдженджа̄тт ′на̄гурт.
stl  čʼopɨrlam awešpɨǯat i tabla naːgurtɨn qond̂ku kɨgelenǯaːtt.i qond̂əku kuʒalǯenǯaːtt i qondalǯenǯaːtt naːgurt.
ts  Čʼopɨrlam awešpɨǯat i tabla naːgurtɨn qondku kɨgelenǯaːtt. I qondəku kuʒalǯenǯaːtt i qondalǯenǯaːtt naːgurt.
tx  nʼäːnʼalandsä taːtku. Čʼopɨrlam awešpɨǯat i tabla naːgurtɨn qondku kɨgelenǯaːtt. I qondəku kuʒalǯenǯaːtt i
mb  taːt-kučʼopɨr-la-maw-e-špɨ-ǯa-titab-lanaːgur-tɨnqond-kukɨge-l-enǯaː-ttiqondə-kukuʒal-ǯ-enǯaː-ttiqonda-lǯ-enǯaː-
mp  setat-gučobər-la-mam-ɨ-špə-enǯɨ-tɨnitäp-lanagur-tɨnqondu-gukɨgɨ-l-enǯɨ-tɨniqondu-guquʒal-lǯi-enǯɨ-tɨniqondu-lǯi-enǯɨ-
ge  OBL.3SG-COMwalk-INFberry-PL-ACCeat-EP-IPFV2-FUT-3PLand(s)he-PL.[NOM]three-COLLsleep-INFwant-INCH-FUT-3PLandsleep-INFgo.to.sleep-PFV-FUT-3PLandsleep-PFV-
gr  OBL.3SG-COMгулять-INFягода-PL-ACCсъесть-EP-IPFV2-FUT-3PLион(а)-PL.[NOM]три-COLLспать-INFхотеть-INCH-FUT-3PLиспать-INFлечь.спать-PFV-FUT-3PLиспать-PFV-
mc  n:obl.poss-n:casev-v:infn-n:num-n:casev-v:ins-v>v-v:tense-v:pnconjpers-n:num.[n:case]num-num>advv-v:infv-v>v-v:tense-v:pnconjv-v:infv-v>v-v:tense-v:pnconjv-v>v-v:tense-
ps  vnvconjpersadvvvconjvvconjv
SeR  np:P0.3.h:Apro.h:Ev:Th0.3.h:P0.3.h:Th
SyF  s:purpnp:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:Ov:preds:purp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  They will eat the berries and they will want to sleep.And the three of them will go to bed and fall asleep.
fg  Sie werden die Beeren essen und schlafen wollen.Und die drei werden zu Bett gehen und einschlafen.
fr  Ягоды есть будут и они втроем спать захотят.И спать лягут и заснут втроем.
ltr  ягоду есть будут и они втроем спать захотятспать лягут заснут втроем (все трое)
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'awešpɨǯat'.[BrM:] PFV?
[108]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.163 (001.163)
st  а тан нашт kа̄′рон ′чанджиlент, а̄мдъkой на̄lГум шът kо′дɛн kо′ннɛнджа.ку′жат ′табым
stl  a tan našt qaːron čʼanǯilent, aːmdəqoj naːlГum šət qodɛn qonnɛnǯa.kuʒat tabɨm twälenǯal,
ts  A tan našt qaːron čʼanǯilent, aːmdəqoj naːlɣum šət qodɛn qonnɛnǯa. Kuʒat tabɨm twälenǯal,
tx  qondalǯenǯaːtt naːgurt. A tan našt qaːron čʼanǯilent, aːmdəqoj naːlɣum šət qodɛn qonnɛnǯa. Kuʒat tabɨm
mb  ttnaːgur-tatatna-štqaːro-nčʼanǯi-le-ntaːmdəqo-jnaː-l-ɣumšətqodɛ-nqonn-ɛnǯakuʒattab-ǝ-m
mp  tɨnnagur-tɨnatanna-štqare-nčanǯu-lä-ntəaːmdeqo-lʼne-lʼ-qumsədəkotə-nqondu-enǯɨkuʒattäp-ɨ-m
ge  FUT-3PLthree-COLLandyou.SG.[NOM]this-%%morning-LOC.ADVgo.out-IMP-2SG.Stsar-ADJZdaughter-ADJZ-human.being.[NOM]twoamong-LOC.ADVsleep-FUT.[3SG.S]when(s)he-EP-ACC
gr  FUT-3PLтри-COLLаты.[NOM]этот-%%утро-LOC.ADVвыйти-IMP-2SG.Sцарь-ADJZдочь-ADJZ-человек.[NOM]двасреди-LOC.ADVспать-FUT.[3SG.S]когдаон(а)-EP-ACC
mc  v:pnnum-num>advconjpersdem-clitn-n>advv-v:mood-v:pnn-n>adjn-n>adj-n.[n:case]numreln-adv:casev-v:tense.[v:pn]conjpers-n:ins-n:case
ps  advconjpersdemnvadjnnumrelnvconjpers
SeR  pro.h:Aadv:Timenp.h:Thpp:Lpro.h:Th
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Sv:preds:temp
BOR  RUS:gram
fe  And you will go out in the morning, the queen will sleep in the middle.When you steal her, you
fg  Und du wirst am Morgen hinausgehen, die Königin wird in der Mitte schlafen.Wenn du sie stiehlst,
fr  А ты утром выйдешь, царица посередине спать будет.Когда ее украдешь,
ltr  выйдешь царица в середке (посередине) спать будеткогда ее украдешь
nt  
[109]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.164 (001.164)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.165 (001.165)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.166
st  ′твӓlенджаl, ′тӧ̄ннандж ′мо̄рет то̄мн.′нʼӓ̄бимт тʼӓ′дженджаl ӱ̄дът то̄мн, ′нʼӓ̄би ай пʼа′ксылʼдʼенджа ан′дуlӓ.таwтʼи′дɛ̄lе ′пӯннандж.
stl  töːnnanǯ moːret toːmn.nʼäːbimt tʼäǯenǯal üːdət toːmn, nʼäːbi aj pʼaksɨlʼdʼenǯa andulä.tawtʼidɛːle puːnnanǯ.
ts  töːnnanǯ moːret toːmn. Nʼäːbimt tʼäǯenǯal üːdət toːmn, nʼäːbi aj pʼaksɨlʼdʼenǯa andulä. Tawtʼidɛːle puːnnanǯ.
tx  twälenǯal, töːnnanǯ moːret toːmn. Nʼäːbimt tʼäǯenǯal üːdət toːmn, nʼäːbi aj pʼaksɨlʼdʼenǯa andulä. Tawtʼidɛːle puːnnanǯ.
mb  twäl-enǯa-ltöː-nna-nǯmoːre-ttoːm-nnʼäːbi-m-ttʼäǯ-enǯa-lüːd-ə-ttoːm-nnʼäːbiajpʼaksɨlʼdʼ-enǯaand-ulätawtʼidɛːlepuː-nna-nǯ
mp  twɨl-enǯɨ-ltüː-enǯɨ-ntəmore-ntop-nänʼabi-m-tətʼäʒə-enǯɨ-lüt-ɨ-ntop-nänʼabiajpʼäksɨlʼdʼə-enǯɨandǝ-wlätautʼedʼelʼepuː-enǯɨ-ntə
ge  steal-FUT-2SG.Ocome-FUT-2SG.Ssea-GENedge-ALLegg-ACC-3SGthrow-FUT-2SG.Owater-EP-GENedge-ALLegg.[NOM]again%turn.into-FUT.[3SG.S]boat-TRLherecross-FUT-2SG.S
gr  украсть-FUT-2SG.Oприйти-FUT-2SG.Sморе-GENкрай-ALLяйцо-ACC-3SGбросить-FUT-2SG.Oвода-EP-GENкрай-ALLяйцо.[NOM]опять%превратиться-FUT.[3SG.S]обласок-TRLсюдапереправиться-FUT-
mc  v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:casereln-n:casen-n:case-n:possv-v:tense-v:pnn-n:ins-n:casereln-n:casen.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]n-n:caseadvv-v:tense-v:pn
ps  vvnrelnnvnrelnnadvvnadvv
SeR  0.2.h:A0.2.h:Anp:Possnp:Gnp:Th0.2.h:Anp:Possnp:Gnp:Padv:G0.2.h:A
SyF  0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:prednp:Sv:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:core
fe  come to the edge of the sea.Throw the egg on the edge of the water, the egg will turn into a boat again.You will cross here.
fg  wirst du zum Rand des Meeres kommen.Wirf das Ei an den Rand des Wassers, das Ei wird sich wieder in ein Boot verwandeln.Du wirst (es) hierher überqueren.
fr  придешь к краю моря.Яйцо кинешь на край воды, яйцо опять превратится в лодочку.Сюда переправишься.
ltr  придешь к краю моряяйцо кинешь на край воды яйцо опять превратится в лодочкуна эту сторону (сюда) переедешь
[110]
ref  (001.166)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.167 (001.167)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.168 (001.168)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.169
st  а ′ма′ннани ва′дʼи маң′гыlджикаkɛң ′никша кӯ′lӓlа па′дʼаlешпɛнджа̄т.тат а′ттедʼеlӓ ом′неннандж.кӯ′lӓй кʼӓр(р) ма′ннани ва′дʼоw
stl  a mannani wadʼi maŋgɨlǯikaqɛŋ nikša kuːläla padʼalešpɛnǯaːt.tat attedʼelä omnennanǯ.kuːläj kʼär(r) mannani wadʼow
ts  A mannani wadʼi maŋgɨlǯikaqɛŋ nikša kuːläla padʼalešpɛnǯaːt. Tat attedʼelä omnennanǯ. Kuːläj kʼär mannani wadʼow
tx  A mannani wadʼi maŋgɨlǯikaqɛŋ nikša kuːläla padʼalešpɛnǯaːt. Tat attedʼelä omnennanǯ. Kuːläj kʼär mannani
mb  aman-nan-iwadʼimaŋgɨlǯika-qɛŋnik-šakuːlä-lapadʼal-e-šp-ɛnǯaː-ttanattedʼe-läomn-enna-nǯkuːlä-jkʼärman-nan-i
mp  aman-nan-lʼwadʼimaŋgɨlǯika-qɛŋniŋ-ʒekule-lapadʼal-ɨ-špə-enǯɨ-ttanattɛːdʼi-leomdɨ-enǯɨ-ntəkule-lʼkʼärman-nan-lʼ
ge  andI-ADES-ADJZmeat.[NOM]%body-%%so-EMPHraven-PL.[NOM]peck-EP-IPFV2-FUT-3SG.Oyou.SG.[NOM]hide-CVBsit.down-FUT-2SG.Sraven-ADJZflock.[NOM]I-ADES-ADJZ
gr  2SG.Sая-ADES-ADJZмясо.[NOM]%туловище-%%так-жеворон-PL.[NOM]клюнуть-EP-IPFV2-FUT-3SG.Oты.[NOM]спрятаться-CVBсесть-FUT-2SG.Sворон-ADJZстая.[NOM]я-ADES-ADJZ
mc  conjpers-n:case-n>adjn.[n:case]n-%%adv-ptcln-n:num.[n:case]v-v:ins-v>v-v:tense-v:pnpersv-v>cvbv-v:tense-v:pnn-n>adjn.[n:case]pers-n:case-
ps  conjadjnnadvnvperscvbvadjnadj
SeR  pro.h:Possnp:Pnp.h:Apro.h:Apro.h:Apro.h:Poss
SyF  np:Onp.h:Sv:predpro.h:Ss:tempv:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:disc
fe  And crows will peck my meat (body?) as well.You will hide and sit.A flock of crows will peck my meat.
fg  Und Krähen werden mein Fleisch (Körper?) picken.Du wirst dich verstecken und sitzen.Ein Schwarm Krähen wird mein Fleisch
fr  А моё мясо (туловище)? так же вороны клевать будут.Ты спрячешься сядешь.Стая ворон моё мясо клевать будут.
ltr  мое мясо туловище также вороны клевать будутты спрячешься сядешьстая ворон мое мясо клевать будут
nt  [KuAI:] Variant: 'kʼärr'.
[111]
ref  (001.169)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.170 (001.170)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.171 (001.171)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.172
st  па′дʼаlɛшпɛнджа̄тт.тат ′никша о′раllеl къ′ба кӯ′lӓм.и ай жа ′ма̄дырченджа ′тɛкка.а тат таб′нɛ ку′раlджиlɛl тап
stl  padʼalɛšpɛnǯaːtt.tat nikša orallel kəba kuːläm.i aj ʒa maːdɨrčʼenǯa tɛkka.a tat tabnɛ kuralǯilɛl tap tatimt ɛlti i
ts  padʼalɛšpɛnǯaːtt. Tat nikša orallel kəba kuːläm. I aj ʒa maːdɨrčʼenǯa tɛkka. A tat tabnɛ kuralǯilɛl tap tatimt ɛlti i
tx  wadʼow padʼalɛšpɛnǯaːtt. Tat nikša orallel kəba kuːläm. I aj ʒa maːdɨrčʼenǯa tɛkka. A tat tabnɛ
mb  wadʼo-wpadʼal-ɛ-šp-ɛnǯaː-tttannik-šaoral-le-lkəbakuːlä-miajʒamaːdɨr-čʼ-enǯatɛkkaatantab-nɛ
mp  wadʼi-wpadʼal-ɨ-špə-enǯɨ-tɨntanniŋ-ʒeoral-lä-lqɨbakule-miajʒemadər-ču-enǯɨtekkaatantäp-nä
ge  meat.[NOM]-1SGpeck-EP-IPFV2-FUT-3PLyou.SG.[NOM]so-EMPHcatch-IMP-2SG.Osmallraven-ACCandagainEMPHask.for-TR-FUT.[3SG.S]you.ALLandyou.SG.[NOM](s)he-ALL
gr  мясо.[NOM]-1SGклюнуть-EP-IPFV2-FUT-3PLты.[NOM]так-жепоймать-IMP-2SG.Oмаленькийворон-ACCиопятьжепопросить-TR-FUT.[3SG.S]ты.ALLаты.[NOM]он(а)-ALL
mc  n>adjn.[n:case]-n:possv-v:ins-v>v-v:tense-v:pnpersadv-ptclv-v:mood-v:pnadjn-n:caseconjadvptclv-v>v-v:tense.[v:pn]persconjperspers-n:case
ps  nvpersadvvadjnconjadvptclvpersconjperspers
SeR  np:P 0.1.h:Posspro.h:Anp.h:P0.3.h:Apro.h:Rpro.h:Apro.h:Th
SyF  np:Ov:predpro.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:predpro.h:S
BOR  RUS:discRUS:gramRUS:discRUS:gram
fe  You will also catch the little crow.And again it will beg you.And you send to her so that she will
fg  picken.Du wirst auch die kleine Krähe fangen.Und wieder wird sie dich anflehen.Und du schickst sie, damit sie
fr  Ты так же поймаешь вороненка.И опять же будет спрашивать тебя.А ты к ней посылай, чтобы она
ltr  ты также поймаешь вороненкаопять же тебя будет спрашивать тебяты к ней посылай чтоб принесла
nt  [BrM:] TR?
[112]
ref  (001.172)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.173 (001.173)
st  та′тимт ′ɛlти и kӯпи ′ӱ̄д̂ъм.тан на′шан къ′ба андъм kам′даlдженджаl.къба а̄нд
stl  quːpi üːd̂əm.tan našan kəba andəm qamdalǯenǯal.kəba aːnd
ts  quːpi üːdəm. Tan našan kəba andəm qamdalǯenǯal. Kəba aːnd
tx  kuralǯilɛl tap tatimt ɛlti i quːpi üːdəm. Tan našan kəba andəm qamdalǯenǯal. Kəba
mb  kur-al-ǯi-lɛ-ltaptat-i-mtɛl-tiiquː-piüːd-ə-mtatnašankəbaandə-mqamda-lǯ-enǯa-lkəba
mp  kur-ol-lǯi-lä-ltäptat-ɨ-mtəelɨ-ntɨiquː-bɨüt-ɨ-mtannašatqɨbaandǝ-mqamdə-lǯi-enǯɨ-lqɨba
ge  run-MOM-TR-IMP-2SG.O(s)he.[NOM]bring-EP-IMP.3SG/PL.Olive-PTCP.PRSanddie-PTCP.PSTwater-EP-ACCyou.SG.[NOM]thensmallboat-ACCturn.over-TR-FUT-2SG.Osmall
gr  бежать-MOM-TR-IMP-2SG.Oон(а).[NOM]принести-EP-IMP.3SG/PL.Oжить-PTCP.PRSиумереть-PTCP.PSTвода-EP-ACCты.[NOM]тогдамаленькийобласок-ACCперевернуть-TR-FUT-2SG.Oмаленький
mc  v-v>v-v>v-v:mood-v:pnpers.[n:case]v-v:ins-v:mood.pnv-v>ptcpconjv-v>ptcpn-n:ins-n:casepersadvadjn-n:casev-v>v-v:tense-v:pnadj
ps  vpersvptcpconjptcpnpersadvadjnvadj
SeR  pro.h:Anp:Thpro.h:Aadv:Timenp:Th
SyF  v:predpro.h:Sv:prednp:Opro.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fe  bring living and dead water.Then you will knock over the boat.The boat
fg  lebendes und totes Wasser bringt.Dann wirst du das Boot umdrehen.Das Boot
fr  принесла живую и мертвую воду.Ты тогда обласок опрокинешь.Обласок
ltr  она живую мертвую водуты тогда обласок опрокинешьобласок
[113]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.174 (001.174)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.175 (001.175)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.176 (001.176)
st  пʼак′сылʼдʼенджа ′нʼӓ̄б̂и‵уlӓ.на нʼӓ̄б̂им ′панджаl моkӓ′нӓ ′е̨̄lɛ ку′тʼтʼан ма′ннан е̄за.на ′kоптонт ′ше̄ксӓ и мы′газɛ ′сӧ̄тчаl.
stl  pʼaksɨlʼdʼenǯa nʼäːb̂iulä.na nʼäːb̂im panǯal moqänä eːlɛ kutʼtʼan mannan eːza.na qoptont šeːksä i mɨgazɛ söːtčʼal.
ts  pʼaksɨlʼdʼenǯa nʼäːbiulä. Na nʼäːbim panǯal moqänä eːlɛ kutʼtʼan mannan eːza. Na qoptont šeːksä i mɨgazɛ söːtčʼal.
tx  aːnd pʼaksɨlʼdʼenǯa nʼäːbiulä. Na nʼäːbim panǯal moqänä eːlɛ kutʼtʼan mannan eːza. Na qoptont šeːksä i mɨgazɛ söːtčʼal.
mb  aːndpʼaksɨlʼdʼ-enǯanʼäːbi-ulänanʼäːbi-mpan-ǯa-lmoqänäeːlɛkutʼtʼanman-naneː-zanaqopto-ntšeːk-säimɨga-zɛsöːt-čʼa-l
mp  andǝpʼäksɨlʼdʼə-enǯɨnʼabi-wlänanʼabi-mpen-enǯɨ-lmoqɨnäellequtʼetman-naneː-sɨnaqoptə-ntəšəg-seimɨga-sesüt-enǯɨ-l
ge  boat.[NOM]%turn.into-FUT.[3SG.S]egg-TRLthisegg-ACCput-FUT-2SG.ObackdownwhereI-ADESbe-PST.[3SG.S]thisplace-ILLthread-INSTRandneedle-INSTRsew-FUT-2SG.O
gr  обласок.[NOM]%превратиться-FUT.[3SG.S]яйцо-TRLэтотяйцо-ACCположить-FUT-2SG.Oназадвнизгдея-ADESбыть-PST.[3SG.S]этотместо-ILLнитка-INSTRиигла-INSTRсшить-FUT-
mc  n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casedemn-n:casev-v:tense-v:pnadvadvconjpers-n:casev-v:tense.[v:pn]demn-n:casen-n:caseconjn-n:casev-v:tense-v:pn
ps  nvndemnvadvadvconjpersvdemnnconjnv
SeR  np:Pnp:Th0.2.h:Aadv:Gpro:L0.3:Thnp:Gnp:Insnp:Ins0.2.h:A 0.3:P
SyF  np:Sv:prednp:O0.2.h:S v:preds:rel0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  will turn into an egg.Will you put this egg back (down?), where I had it.Sew that place with a thread and a needle.
fg  wird sich in ein Ei verwandeln.Du wirst das Ei zurück (runter) legen, wo ich es hatte.Nähe diese Stelle mit Faden und Nadel.
fr  превратится в яйцо.Это яйцо положишь обратно (вниз)?, где у меня было.На то место ниткой и иголкой сошьешь.
ltr  превратится в яйцоэто яйцо положишь обратно где у меня (в животе) былона то место ниткой и иголкой сошьешь
[114]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.177 (001.177)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.178 (001.178)
st  kор′б̂и пʼар′геw най ′сӧ̄тчаw.нʼе̄kант на кӯ′lӓн ′татпи ′ɛlти и кӯпи ӧс′сӓ ′машим пыр′салдженнандж и мат е̨′lедʼенджаң.
stl  qorb̂i pʼargew naj söːtčʼaw.nʼeːqant na kuːlän tatpi ɛlti i kuːpi össä mašim pɨrsalǯennanǯ i mat eledʼenǯaŋ.
ts  Qorbi pʼargew naj söːtčʼaw. Nʼeːqant na kuːlän tatpi ɛlti i kuːpi össä mašim pɨrsalǯennanǯ i mat eledʼenǯaŋ.
tx  Qorbi pʼargew naj söːtčʼaw. Nʼeːqant na kuːlän tatpi ɛlti i kuːpi össä mašim pɨrsalǯennanǯ
mb  qor-bipʼarge-wnajsöːt-čʼa-wnʼeː-qantnakuːlä-ntat-piɛl-tiikuː-piös-sämašimpɨrsa-lǯ-enna-nǯ
mp  qorə-bɨpärgə-wnajsüt-enǯɨ-lneː-qɨntnakule-ntat-bɨelɨ-ntɨiquː-bɨüt-semazɨmpərsa-lǯi-enǯɨ-ntə
ge  cut-PTCP.PSTstomach.[NOM]-1SGalsosew-FUT-2SG.Oeach.other-LOC.3SGthisraven-GENbring-PTCP.PSTlive-PTCP.PRSanddie-PTCP.PSTwater-INSTRI.ACC%splash-TR-FUT-
gr  2SG.Oраспороть-PTCP.PSTживот.[NOM]-1SGтожесшить-FUT-2SG.Oдруг.друга-LOC.3SGэтотворон-GENпринести-PTCP.PSTжить-PTCP.PRSиумереть-PTCP.PSTвода-INSTRя.ACC%брызгать-TR-FUT-
mc  v-v>ptcpn.[n:case]-n:possptclv-v:tense-v:pnpro-n:case.possdemn-n:casev-v>ptcpv-v>ptcpconjv-v>ptcpn-n:casepersv-v>v-v:tense-v:pn
ps  ptcpnptclvprodemnptcpptcpconjptcpnpersv
SeR  np:P 0.1.h:Poss0.2.h:Anp.h:Possnp:Inspro.h:Th0.2.h:A
SyF  0.3:Onp:O0.2.h:S v:predpro.h:O0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gram%RUS:cult
fe  You will sew my ripped belly too.With this living and dead water brought by the crow, you will spray me, I will come to life.
fg  Du wirst auch meinen aufgerissenen Bauch nähen.Mit diesem lebenden und toten Wasser, das die Krähe gebracht hat, wirst du mich bespritzen, ich werde zum Leben erwachen.
fr  Распоротое брюхо тоже сошьешь.Вместе этой воронихой принесенной живой и мертвой водой меня брызнешь, я оживу.
ltr  распоротое брюхо тоже сошьешьвместе этой воронихой принесенной живой и мертвой водой меня брызнешь я оживу.
[115]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.179 (001.179)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.180 (001.180)
st  а ну та′пер жим ′маджък.ӣпо ′ма̄тч(дж)ат тʼумб′нӓ, ′пʼаргымт ′коррыт, пʼар′геɣынт шът нʼӓ̄б̂и, ′ок(к)ыр нʼӓ̄бимт то̄ ′маджиlӓ ′ӣwът.
stl  a nu taper ʒim maǯək.iːpo maːtčʼ(ǯ)at tʼumbnä, pʼargɨmt korrɨt, pʼargeɣɨnt šət nʼäːb̂i, ok(k)ɨr nʼäːbimt toː maǯilä iːwət.
ts  A nu taper ʒim maǯək.” Iːpo maːtčʼat tʼumbnä, pʼargɨmt korrɨt, pʼargeɣɨnt šət nʼäːbi, okɨr nʼäːbimt toː maǯilä iːwət.
tx  i mat eledʼenǯaŋ. A nu taper ʒim maǯək.” Iːpo maːtčʼat tʼumbnä, pʼargɨmt korrɨt, pʼargeɣɨnt šət nʼäːbi,
mb  imatele-dʼ-enǯa-ŋanutaperʒimmaǯə-kIːpomaːtčʼa-ttʼumbnäpʼargɨ-m-tkorrɨ-tpʼarge-ɣɨntšətnʼäːbi
mp  imanelɨ-dʼi-enǯɨ-ŋanutepermazɨmmaǯə-kɨIwanmaǯə-ttʼübbənepärgə-m-təqorə-tpärgə-qɨntsədənʼabi
ge  2SG.SandI.[NOM]live-DRV-FUT-1SG.SandwellnowI.ACCstab-IMP.2SG.SIvan.[NOM]stab-3SG.Owolf.[NOM]stomach-ACC-3SGcut-3SG.Ostomach-LOC.3SGtwoegg.[NOM]
gr  2SG.Sия.[NOM]жить-DRV-FUT-1SG.Sанутеперья.ACCзарезать-IMP.2SG.SИван.[NOM]зарезать-3SG.Oволк.[NOM]живот-ACC-3SGраспороть-3SG.Oживот-LOC.3SGдваяйцо.[NOM]
mc  conjpersv-v>v-v:tense-v:pnconjptcladvpersv-v:mood.pnnprop.[n:case]v-v:pnn.[n:case]n-n:case-n:possv-v:pnn-n:case.possnumn.[n:case]
ps  conjpersvconjptcladvpersvnpropvnnvnnumn
SeR  pro.h:Thadv:Timepro.h:P0.2.h:Anp.h:Anp.h:Pnp:P 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Lnp:Th
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Onp:O0.3.h:S v:prednp:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:discRUS:coreRUS:cult
fe  Now stab me to death. "Ivan killed the wolf, ripped open its stomach, there are two eggs in the stomach, he cut out one egg and took it.
fg  Jetzt erstich mich."Ivan tötete den Wolf, riss seinen Bauch auf, es sind zwei Eier in seinem Bauch, er schnitt ein Ei heraus und nahm es.
fr  А ну теперь меня зарежь”.Иван зарезал волка, живот распорол, в животе два яйца, одно яйцо, вырезав, взял.
ltr  меня зарежьзарезал волка живот распорол в животе два яйца одно яйцо вырезав взял
nt  [KuAI:] Variants: 'maːǯat', 'okkɨr'.
[116]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.181 (001.181)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.182 (001.182)
st  ондж то̄ ′е̄lе а′ттедʼиlӓ ′омда.ку′тʼаɣынто ′тӧ̄ват ва′шшембlӓ кӯlӓй кʼар, ом′дӓlатт, тʼумб′нӓн ва′дʼонт па′дʼаllӓ kwа′тта̄т.
stl  onǯ toː eːle attedʼilä omda.kutʼaɣɨnto töːwat waššemblä kuːläj kʼar, omdälatt, tʼumbnän wadʼont padʼallä qwattaːt.
ts  Onǯ toː eːle attedʼilä omda. Kutʼaɣɨnto töːwat waššemblä kuːläj kʼar, omdälatt, tʼumbnän wadʼont padʼallä qwattaːt.
tx  okɨr nʼäːbimt toː maǯilä iːwət. Onǯ toː eːle attedʼilä omda. Kutʼaɣɨnto töːwat waššemblä kuːläj kʼar, omdälatt,
mb  okɨrnʼäːbi-m-ttoːmaǯi-läiː-wə-tonǯtoːeːleattedʼi-läomdakutʼa-ɣɨntotöː-wa-twašše-mb-läkuːlä-jkʼaromdä-l-a-tt
mp  okkɨrnʼabi-m-tətomaǯə-leiː-nɨ-tondətoelleattɛːdʼi-leomdɨqutʼet-qɨntotüː-nɨ-tɨnwazʼe-mbɨ-lekule-lʼkʼäromdɨ-l-nɨ-tɨn
ge  oneegg-ACC-3SGawaycut-CVBtake-CO-3SG.Ooneself.3SG.[NOM]awaydownhide-CVBsit.down.[3SG.S]where-ABL.3SGcome-CO-3PLfly-DUR-CVBraven-ADJZflock.[NOM]sit.down-INCH-
gr  одиняйцо-ACC-3SGпрочьотрезать-CVBвзять-CO-3SG.Oсам.3SG.[NOM]прочьвнизспрятаться-CVBсесть.[3SG.S]где-ABL.3SGприйти-CO-3PLвзлететь-DUR-CVBворон-ADJZстая.[NOM]сесть-INCH-CO
mc  numn-n:case-n:posspreverbv-v>cvbv-v:ins-v:pnemphpro.[n:case]preverbpreverbv-v>cvbv.[v:pn]interrogv-v:ins-v:pnv-v>v-v>cvbn-n>adjn.[n:case]v-v>v-v:ins-v:pn
ps  numnpreverbcvbnemphpropreverbpreverbcvbvinterrogvcvbadjnv
SeR  np:Th0.3.h:Apro.h:Apro:Sonp.h:A0.3.h:A
SyF  np:Os:temp0.3.h:S v:predpro.h:Ss:tempv:predv:preds:advnp.h:S0.3.h:S v:pred
fe  Himself hiding away, he sat down.A flock of crows flew in from somewhere, sat down, and began to peck at the wolf's meat.
fg  Er versteckte sich und setzte sich hin.Ein Schwarm Krähen flog von irgendwo heran, landete und begann am Fleisch des Wolfs zu
fr  Сам, прочь спрятавшись, сел.Откуда-то прилетела стая ворон, сели, мясо волка клевать стали.
ltr  сам прочь (в сторону) спрятавшись селоткуда-то прилетели сели волка мясо клевать стали
nt  
[117]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.183 (001.183)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.184 (001.184)
st  ӣпо о′раннат къ′ба ай къба кӯ′lӓм.кӯ′lӓй ′а̄wыт, ′kӯl′дʼарӓ ′ма̄д̂ырlӓ kwа′тта ′ӣпонӓ.
stl  iːpo orannat kəba aj kəba kuːläm.kuːläj aːwɨt, quːldʼarä maːd̂ɨrlä qwatta iːponä.
ts  Iːpo orannat kəba aj kəba kuːläm. Kuːläj aːwɨt, quːl dʼarä maːdɨrlä qwatta Iːponä.
tx  tʼumbnän wadʼont padʼallä qwattaːt. Iːpo orannat kəba aj kəba kuːläm. Kuːläj aːwɨt, quːl dʼarä maːdɨrlä qwatta
mb  tʼumbnä-nwadʼo-n-tpadʼal-läqwattaː-tIːpooran-na-tkəbaajkəbakuːlä-mkuːlä-jaːwɨ-tquː-ldʼarämaːdɨr-läqwatta
mp  tʼübbəne-nwadʼi-m-təpadʼal-leqwattɨ-tɨnIwanoral-nɨ-tqɨbaajqɨbakule-mkule-lʼawa-təqum-lʼdarimadər-leqwattɨ
ge  CO-3PLwolf-GENmeat-ACC-3SGpeck-CVBbegin-3PLIvan.[NOM]catch-CO-3SG.Osmallandsmallraven-ACCraven-ADJZmother.[NOM]-3SGhuman.being-ADJZlikeask.for-CVB
gr  -3PLволк-GENмясо-ACC-3SGклюнуть-CVBначать-3PLИван.[NOM]поймать-CO-3SG.Oмаленькийималенькийворон-ACCворон-ADJZмать.[NOM]-3SGчеловек-ADJZкакпопросить-CVB
mc  n-n:casen-n:case-n:possv-v>cvbv-v:pnnprop.[n:case]v-v:ins-v:pnadjconjadjn-n:casen-n>adjn.[n:case]-n:possn-n>adjppv-v>cvbv.[v:pn]
ps  nncvbvnpropvadjconjadjnadjnadjppcvbv
SeR  np.h:Possnp:Pv:Th0.3.h:Anp.h:Anp.h:Pnp.h:Av:Th
SyF  v:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Onp.h:Sv:Ov:pred
BOR  RUS:cult
fe  Ivan caught a very small crow.The crow mother began to ask Ivan like a human being.
fg  picken.Ivan fing eine sehr kleine Krähe.Die Krähenmutter begann Ivan wie ein Mensch zu fragen.
fr  Иван поймал маленького-премаленького вороненка.Ворониха-мать по-человечески просить стала у Ивана.
ltr  Иван поймал маленького премаленького вороненкаворониха-мать по-человечески просить стала у Ивана
nt  [BrM:] 'quːldʼarä' changed to 'quːl dʼarä'.
[118]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.185 (001.185)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.186
st  ма′ннани еl′мад̂оw ′ӱ̄тlеl, а мат ′тɛ̄кка kай ′нада нам и ′татчаw.и ′ӣб̂о тап′нӓ ӯджаlгва: ′ме̄кка
stl  mannani elmad̂ow üːtlel, a mat tɛːkka qaj nada nam i tatčʼaw.i iːb̂o tapnä uːǯalgwa: meːkka
ts  “Mannani elmadow üːtlel, a mat tɛːkka qaj nada nam i tatčʼaw.” I Iːbo tapnä uːǯalgwa: “Meːkka
tx  Iːponä. “Mannani elmadow üːtlel, a mat tɛːkka qaj nada nam i tatčʼaw.” I Iːbo tapnä
mb  Iːpo-näman-nan-ielmad-o-wüːt-le-lamattɛːkkaqajnadana-mitat-čʼa-wiIːbotap-nä
mp  Iwan-näman-nan-lʼilmat-ɨ-wüdə-lä-lamantekkaqajnadəna-mitat-enǯɨ-wiIwantäp-nä
ge  begin.[3SG.S]Ivan-ALLI-ADES-ADJZchild.[NOM]-EP-1SGsend-IMP-2SG.OandI.[NOM]you.ALLwhat.[NOM]is.neededthis-ACCandbring-FUT-1SG.OandIvan.[NOM](s)he-ALL
gr  начать.[3SG.S]Иван-ALLя-ADES-ADJZребёнок.[NOM]-EP-1SGпосылать-IMP-2SG.Oая.[NOM]ты.ALLчто.[NOM]надоэтот-ACCипринести-FUT-1SG.OиИван.[NOM]он(а)-
mc  nprop-n:casepers-n:case-n>adjn.[n:case]-n:ins-n:possv-v:mood-v:pnconjperspersinterrog.[n:case]ptcldem-n:caseconjv-v:tense-v:pnconjnprop.[n:case]pers-
ps  npropadjnvconjperspersinterrogptcldemconjvconjnproppers
SeR  np.h:Rpro.h:Possnp.h:Th 0.1.h:Poss0.2.h:Apro.h:Apro.h:Rpro:Thpro:Thnp.h:Apro.h:R
SyF  np.h:O0.2.h:S v:predpro.h:Ss:relpro:Ov:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:modRUS:gramRUS:gramRUS:cult
fe  "Let my baby go, I'll bring you what you need."And Ivan says to her: “Bring me
fg  "Lass mein Kind gehen, ich bringe dir, was du brauchst."Und Ivan sagt ihr: "Bring mir totes
fr  “Моего детеныша пусти, я тебе что надо, то принесу”.И Иван ей говорит: “Мне
ltr  моего детеныша пусти я тебе что надо то принесуей говорит мне принеси мертвой
nt  
[119]
ref  (001.186)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.187 (001.187)
st  ′татчаl kӯпи ӱ̄дъп.ман на′шан ′ӱ̄денджаw та′ннани еl′мадомт.кӯ′lӓ ва′шшеlӓ ′kwанн.
stl  tatčʼal quːpi üːdəp.man našan üːdenǯaw tannani elmadomt.kuːlä waššelä qwann.
ts  tatčʼal quːpi üːdəp. Man našan üːdenǯaw tannani elmadomt.” Kuːlä waššelä qwann.
tx  uːǯalgwa: “Meːkka tatčʼal quːpi üːdəp. Man našan üːdenǯaw tannani elmadomt.” Kuːlä waššelä
mb  uːǯa-l-g-wameːkkatat-čʼa-lquː-piüːd-ə-pmannašanüːde-nǯa-wtan-nan-ielmad-o-m-tkuːläwašše-lä
mp  əǯu-l-ku-nɨmekkatat-enǯɨ-lquː-bɨüt-ɨ-mmannašatüdə-enǯɨ-wtan-nan-lʼilmat-ɨ-m-ntɨkulewazʼe-le
ge  say-INCH-HAB-CO.[3SG.S]I.ALLbring-FUT-2SG.Odie-PTCP.PSTwater-EP-ACCI.[NOM]thensend-FUT-1SG.Oyou.SG-ADES-ADJZchild-EP-ACC-OBL.2SGraven.[NOM]fly-CVB
gr  ALLсказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]я.ALLпривезти-FUT-2SG.Oумереть-PTCP.PSTвода-EP-ACCя.[NOM]тогдапосылать-FUT-1SG.Oты-ADES-ADJZребёнок-EP-ACC-OBL.2SGворон.[NOM]взлететь-
mc  n:casev-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]persv-v:tense-v:pnv-v>ptcpn-n:ins-n:casepersadvv-v:tense-v:pnpers-n:case-n>adjn-n:ins-n:case-n:obl.possn.[n:case]v-v>cvb
ps  vpersvptcpnpersadvvadjnncvb
SeR  pro.h:R0.2.h:Anp:Thpro.h:Aadv:Timepro.h:Possnp.h:Thnp.h:A
SyF  v:pred0.2.h:S v:prednp:Opro.h:Sv:prednp.h:Onp.h:Ss:adv
fe  some dead water.Then I will release your baby. ”The crow flew away.
fg  Wasser.Dann werde ich dein Kind freilassen."Die Krähe flog davon.
fr  принеси мертвой воды.Тогда я отпущу твоего детеныша”.Ворона улетела.
ltr  водытогда я отпущу твоего детенышаулетела
[120]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.188 (001.188)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.189 (001.189)
st  кундың алʼи kауккаң ва′шшембlӓ kwа′jаза и тӧ̄wа, ′тад̂ыт kӯб̂и ӱ̄дъм.′ӣпо
stl  kundɨŋ alʼi qaukkaŋ waššemblä qwajaza i töːwa, tad̂ɨt quːb̂i üːdəm.iːpo karmatqɨt
ts  Kundɨŋ alʼi qaukkaŋ waššemblä qwajaza i töːwa, tadɨt quːbi üːdəm. Iːpo karmatqɨt
tx  qwann. Kundɨŋ alʼi qaukkaŋ waššemblä qwajaza i töːwa, tadɨt quːbi üːdəm. Iːpo
mb  qwan-nkundɨ-ŋalʼiqaukka-ŋwašše-mb-läqwaja-zaitöː-watad-ɨ-tquː-biüːd-ə-mIːpo
mp  qwan-nkundɨ-ŋalʼikauka-ŋwazʼe-mbɨ-leqwaja-sɨitüː-nɨtat-ɨ-tquː-mbɨdiüt-ɨ-mIwan
ge  leave-3SG.Slong-ADVZorshort-ADVZfly-DUR-CVBgo-PST.[3SG.S]andcome-CO.[3SG.S]bring-EP-3SG.Odie-PTCP.PSTwater-EP-ACCIvan.[NOM]
gr  CVBуйти-3SG.Sдолго-ADVZаликороткий-ADVZвзлететь-DUR-CVBидти-PST.[3SG.S]иприйти-CO.[3SG.S]принести-EP-3SG.Oумереть-PTCP.PSTвода-EP-ACCИван.[NOM]
mc  v-v:pnadv-adj>advconjadj-adj>advv-v>v-v>cvbv-v:tense.[v:pn]conjv-v:ins.[v:pn]v-v:ins-v:pnv-v>ptcpn-n:ins-n:casenprop.[n:case]
ps  vadvconjadvcvbvconjvvvnnprop
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Thnp.h:A
SyF  v:preds:adv0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Onp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cult
fe  How long or short it flew, it came back and brought dead water.Ivan put it in
fg  Wie lang oder kurz sie flog, sie kam zurück und brachte totes Wasser.Ivan steckte
fr  Долго ли, коротко ли летала, прилетела, принесла мертвую воду.Иван в
ltr  летала прилетела принесла мертвую водув карман
[121]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.190 (001.190)
st  кар′матkыт ′панныт, ′мо̄рет то̄мн ′тӧ̄wа, нʼӓ̄бимт ӱ̄дът то̄мн ′тʼӓтд̂ж̂ет, нʼӓ̄б̂ит пʼак′сылʼдʼа кы′ба а̄ндуlӓ .ӣпо ′омд̂а а′ннонд̂ и
stl   pannɨt, moːret toːmn töːwa, nʼäːbimt üːdət toːmn tʼätd̂ʒ̂et, nʼäːb̂it pʼaksɨlʼdʼa kɨba aːndulä .iːpo omd̂a annond̂ i
ts   pannɨt, moːret toːmn töːwa, nʼäːbimt üːdət toːmn tʼätǯet, nʼäːbit pʼaksɨlʼdʼa kɨba aːndulä. Iːpo omda annond i
tx  karmatqɨt pannɨt, moːret toːmn töːwa, nʼäːbimt üːdət toːmn tʼätǯet, nʼäːbit pʼaksɨlʼdʼa kɨba aːndulä. Iːpo omda
mb  karmat-qɨtpan-nɨ-tmoːre-ttoːm-ntöː-wanʼäːbi-m-tüːd-ə-ttoːm-ntʼätǯe-tnʼäːbi-tpʼaksɨlʼdʼakɨbaaːnd-uläIːpoomda
mp  karmat-qɨnpen-nɨ-tmore-ntop-nätüː-nɨnʼabi-m-təüt-ɨ-ntop-nätʼäʒə-tnʼabi-təpʼäksɨlʼdʼəqɨbaandǝ-wläIwanomdɨ
ge  pocket-LOCput-CO-3SG.Osea-GENedge-ALLcome-CO.[3SG.S]egg-ACC-3SGwater-EP-GENedge-ALLthrow-3SG.Oegg.[NOM]-3SG%turn.into.[3SG.S]smallboat-TRLIvan.[NOM]
gr  карман-LOCположить-CO-3SG.Oморе-GENкрай-ALLприйти-CO.[3SG.S]яйцо-ACC-3SGвода-EP-GENкрай-ALLбросить-3SG.Oяйцо.[NOM]-3SG%превратиться.[3SG.S]маленькийобласок-TRLИван.[NOM]
mc  n-n:casev-v:ins-v:pnn-n:casereln-n:casev-v:ins.[v:pn]n-n:case-n:possn-n:ins-n:casereln-n:casev-v:pnn.[n:case]-n:possv.[v:pn]adjn-n:casenprop.[n:case]v.[v:pn]
ps  nvnrelnvnnrelnvnvadjnnpropv
SeR  np:G0.3:Thnp:Possnp:G0.3.h:Anp:Thnp:Possnp:G0.3.h:Anp:Pnp.h:A
SyF  v:pred 0.3:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:coreRUS:cult
fe  his pocket, came to the edge of the sea, threw the egg on the edge of the water, the egg turned into a boat.Ivan sat down in the boat
fg  es in seine Tasche, kam zum Rand des Meeres, warf das Ei an den Rand des Wassers, das Ei verwandelte sich in ein Boot.Ivan setzte sich ins Boot
fr  карман положил, к краю моря пришел, яйцо на край воды бросил, яйцо превратилось в обласок.Иван сел в обласок и
ltr  положил к краю моря пришел яйцо на край воды бросил яйцо превратилось в обласокотправился через море
nt  [BrM:] 'auplʼekkant'
[122]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.191 (001.191)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.192 (001.192)
st  ′ӱ̄бъдʼа ′мо̄рън ауплʼеккант.кундың илʼи kаукканд ча̄джис ′мо̄рен ауплʼеккант, ме̄′д̂а kwат′чонт.
stl  üːbədʼa moːrən auplʼekkant.kundɨŋ ilʼi qaukkand čʼaːǯis moːren auplʼekkant, meːd̂a qwatčʼont.
ts  üːbədʼa moːrən au plʼekkant. Kundɨŋ ilʼi qaukkand čʼaːǯis moːren au plʼekkant, meːda qwatčʼont.
tx  annond i üːbədʼa moːrən au plʼekkant. Kundɨŋ ilʼi qaukkand čʼaːǯis moːren au plʼekkant, meːda
mb  anno-ndiüːbə-dʼamoːrə-nauplʼekka-ntkundɨ-ŋilʼiqaukka-n-dčʼaːǯi-smoːre-nauplʼekka-ntmeːdaqwatčʼo-nt
mp  andǝ-ntəiübə-dʼimore-nauplʼäka-ntəkundɨ-ŋilʼikauka-n-tčaǯɨ-sɨmore-nauplʼäka-ntəmedəqwačə-ntə
ge  sit.down.[3SG.S]boat-ILLandset.off-DRV.[3SG.S]sea-GENotherside-ILLlong-ADVZorshort-LOC.ADV-%%go-PST.[3SG.S]sea-GENotherside-ILLreach.[3SG.S]town-ILL
gr  сесть.[3SG.S]обласок-ILLиотправиться-DRV.[3SG.S]море-GENдругойсторона-ILLдолго-ADVZиликороткий-LOC.ADV-%%идти-PST.[3SG.S]море-GENдругойсторона-ILLдойти.[3SG.S]город-ILL
mc  n-n:caseconjv-v>v.[v:pn]n-n:caseadjn-n:caseadv-adj>advconjadj-n>adv-%%v-v:tense.[v:pn]n-n:caseadjn-n:casev.[v:pn]n-n:case
ps  nconjvnadjnadvconjadvvnadjnvn
SeR  np:G0.3.h:Anp:Possnp:G0.3.h:Anp:Possnp:G0.3.h:Anp:G
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:gramRUS:core
fe   and set off across the sea.Whether for a long time or a short ride across the sea, he arrived in the city.
fg  und fuhr los über das Meer.Ob lange Zeit oder kurze Fahrt über das Meer, er erreichte die Stadt.
fr  отправился через море.Долшо ли, коротко ли ехал через море, приехал в город.
ltr  ехал через море
nt  changed to 'au plʼekkant'.[BrM:] 'auplʼekkant' changed to 'au plʼekkant'.
[123]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.193 (001.193)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.194 (001.194)
st  ′андымт ′коннӓ ′ӱ̄гонныт ′аннымт kам′даlджит, ′андыт пʼак′сылʼдʼа ′нʼӓ̄биуlӓ.на ′нʼӓ̄б̂им кар′матkынт ′панныт.
stl  andɨmt konnä üːgonnɨt annɨmt qamdalǯit, andɨt pʼaksɨlʼdʼa nʼäːbiulä.na nʼäːb̂im karmatqɨnt pannɨt.
ts  Andɨmt konnä üːgonnɨt annɨmt qamdalǯit, andɨt pʼaksɨlʼdʼa nʼäːbiulä. Na nʼäːbim karmatqɨnt pannɨt.
tx  qwatčʼont. Andɨmt konnä üːgonnɨt annɨmt qamdalǯit, andɨt pʼaksɨlʼdʼa nʼäːbiulä. Na nʼäːbim karmatqɨnt pannɨt.
mb  andɨ-m-tkonnäüːgon-nɨ-tannɨ-m-tqamda-lǯi-tandɨ-tpʼaksɨlʼdʼanʼäːbi-ulänanʼäːbi-mkarmat-qɨntpan-nɨ-t
mp  andǝ-m-təqonnäügul-nɨ-tandǝ-m-təqamdə-lǯi-tandǝ-təpʼäksɨlʼdʼənʼabi-wlänanʼabi-mkarmat-qɨntpen-nɨ-t
ge  boat-ACC-3SGup.the.shorepull.out-CO-3SG.Oboat-ACC-3SGturn.over-TR-3SG.Oboat.[NOM]-3SG%turn.into.[3SG.S]egg-TRLthisegg-ACCpocket-ILL.3SGput-CO-3SG.O
gr  обласок-ACC-3SGна.берегвытащить-CO-3SG.Oобласок-ACC-3SGперевернуть-TR-3SG.Oобласок.[NOM]-3SG%превратиться.[3SG.S]яйцо-TRLэтотяйцо-ACCкарман-ILL.3SGположить-CO-3SG.O
mc  n-n:case-n:possadvv-v:ins-v:pnn-n:case-n:possv-v>v-v:pnn.[n:case]-n:possv.[v:pn]n-n:casedemn-n:casen-n:case.possv-v:ins-v:pn
ps  nadvvnvnvndemnnv
SeR  np:Thadv:G0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Pnp:Thnp:G0.3.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fe  He pulled the boat onto the shore, knocked over the boat, the boat turned into an egg.He put this egg in his pocket.
fg  Er zog das Boot an den Strand, drehte das Boot um, das Boot verwandelte sich in ein Ei.Er tat dieses Ei in seine Tasche.
fr  Обласок вытащил на берег, опрокинул обласок, обласок превратился в яйцо.Он это яйцо в карман положил.
ltr  вытащил на берег опрокинул (навалил) обласок превратился в яйцоэто яйцо в карман положил
nt  
[124]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.195 (001.195)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.196 (001.196)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.197 (001.197)
st  онджа ′чӱ̄ръмт ӣвы(ъ)т, ′пӣрамт чӱ̄рзӓ kӓ̄ттыт, пʼак′сылʼдʼе ӓ′раг̂а‵уlӓ.ча̄джа kwат′чоkон.ме̄′д̂а ′а̄мде‵kонӓ.
stl  onǯa čʼüːrəmt iːwɨ(ə)t, piːramt čʼüːrzä qäːttɨt, pʼaksɨlʼdʼe äraĝaulä.čʼaːǯa qwatčʼoqon.meːd̂a aːmdeqonä.
ts  Onǯa čʼüːrəmt iːwɨt, piːramt čʼüːrzä qäːttɨt, pʼaksɨlʼdʼe äragaulä. Čʼaːǯa qwatčʼoqon. Meːda aːmdeqonä.
tx  Onǯa čʼüːrəmt iːwɨt, piːramt čʼüːrzä qäːttɨt, pʼaksɨlʼdʼe äragaulä. Čʼaːǯa qwatčʼoqon. Meːda aːmdeqonä.
mb  onǯačʼüːr-ə-m-tiː-wɨ-tpiːra-m-tčʼüːr-zäqäːttɨ-tpʼaksɨlʼdʼeära-ga-uläčʼaːǯaqwatčʼo-qonmeːdaaːmdeqo-nä
mp  ondətʼür-ɨ-m-təiː-nɨ-tpirä-m-tətʼür-seqättɨ-tpʼäksɨlʼdʼəera-ka-wläčaǯɨqwačə-qɨnmedəaːmdeqo-nä
ge  own.3SGstick-EP-ACC-3SGtake-CO-3SG.Oself-ACC-3SGstick-INSTRbeat-3SG.O%turn.into.[3SG.S]old.man-DIM-TRLgo.[3SG.S]town-LOCreach.[3SG.S]tsar-ALL
gr  свой.3SGпосох-EP-ACC-3SGвзять-CO-3SG.Oсебя-ACC-3SGпосох-INSTRпобить-3SG.O%превратиться.[3SG.S]старик-DIM-TRLидти.[3SG.S]город-LOCдойти.[3SG.S]царь-ALL
mc  emphpron-n:ins-n:case-n:possv-v:ins-v:pnpro-n:case-n:possn-n:casev-v:pnv.[v:pn]n-n>n-n:casev.[v:pn]n-n:casev.[v:pn]n-n:case
ps  emphpronvpronvvnvnvn
SeR  np:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Apro.h:Pnp:Ins0.3.h:A0.3.h:P0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp:G
SyF  np:O0.3.h:S v:predpro.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  He took his staff, struck himself with the staff, turned into an old man.I went to town.He came to the tsar.
fg  Er nahm seinen Stab, schlug sich selbst mit dem Stab, verwandelte sich in einen alten Mann.Er ging in die Stadt.Er kam zum Zaren.
fr  Свой посох взял, себя посохом ударил, превратился в старика.Пошел в город.Пришел к царю.
ltr  свой посох взял себя посохом ударил превратился в старикапошел в городк царю пришел
nt  [KuAI:] Variant: 'iːwət'.[BrM:] LOC?
[125]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.198 (001.198)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.199 (001.199)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.200 (001.200)
st  ′ма̄даkынт ′а̄мдеkон kӯlа ның′га̄т.мат тӧ̄ват лʼанд̂ыг̂у ′ӯдʼзʼ(цʼ)ку ′а̄мдеkонӓ.на kӯlа со̄kъндʼӓ̄т ′а̄мдеkонӓ.тънт тӧ̄мба ӓ̄′рага
stl  maːdaqɨnt aːmdeqon quːla nɨŋgaːt.mat töːwat lʼand̂ɨĝu uːdʼzʼ(cʼ)ku aːmdeqonä.na quːla soːqəndʼäːt aːmdeqonä.tənt töːmba äːraga
ts  Maːdaqɨnt aːmdeqon quːla nɨŋgaːt. “Mat töːwat lʼandɨgu uːdʼzʼku aːmdeqonä.” Na quːla soːqəndʼäːt aːmdeqonä. “Tənt töːmba äːraga
tx  Maːdaqɨnt aːmdeqon quːla nɨŋgaːt. “Mat töːwat lʼandɨgu uːdʼzʼku aːmdeqonä.” Na quːla soːqəndʼäːt aːmdeqonä. “Tənt töːmba
mb  maːda-qɨntaːmdeqo-nquː-lanɨŋgaː-tmattöː-wa-tlʼandɨ-guuːdʼzʼ-kuaːmdeqo-nänaquː-lasoːqəndʼäː-taːmdeqo-nätənttöː-mba
mp  maːda-qɨntaːmdeqo-nqum-lanɨŋgɨ-tɨnmantüː-nɨ-tɨnlejdɨ-guuːdʼi-guaːmdeqo-nänaqum-lasogundʼe-tɨnaːmdeqo-nätəndətüː-mbɨ
ge  door-LOC.3SGtsar-GENhuman.being-PL.[NOM]stand-3PLI.[NOM]come-CO-3PLcome.to.work-INFwork-INFtsar-ALLthishuman.being-PL.[NOM]ask-3PLtsar-ALLherecome-
gr  дверь-LOC.3SGцарь-GENчеловек-PL.[NOM]стоять-3PLя.[NOM]прийти-CO-3PLнаняться-INFработать-INFцарь-ALLэтотчеловек-PL.[NOM]спросить-3PLцарь-ALLздесьприехать-
mc  n-n:case.possn-n:casen-n:num.[n:case]v-v:pnpersv-v:ins-v:pnv-v:infv-v:infn-n:casedemn-n:num.[n:case]v-v:pnn-n:caseadvv-v:tense.[v:pn]
ps  nnnvpersvvvndemnvnadvv
SeR  np:Lnp.h:Possnp.h:Thpro.h:Anp.h:Bnp.h:Anp.h:Radv:G
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:preds:purps:purpnp.h:Sv:predv:pred
fe  At the door the royal people are standing."I came to be hired to work for the tsar." These people asked the tsar."An old man came here
fg  An der Tür stehen die Leute des Zaren."Ich bin gekommen, um angeheuert zu werden um für den Zaren zu arbeiten."Diese Leute fragten den Zaren."Ein alter Mann ist
fr  У дверей царские люди стоят.“Я пришел наниматься работать к царю”.Эти люди спросили царя.“Тут приехал старик
ltr  у дверей царские люди стоятя пришел наниматься работать к царюспросили царицуработать
nt  [KuAI:] Variant: 'uːcʼku'.
[126]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.201 (001.201)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.202 (001.202)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.203 (001.203)
st  ′лʼандыг̂у ӯдʼзʼиг̂у.′а̄мдиkо тап вар′гың ӓ′рамба.мат та′бым лʼа′нне̨нджау͑, ′чопри ′са̄дъм кара′умбыгу.
stl  lʼandɨĝu uːdʼzʼiĝu.aːmdiqo tap wargɨŋ äramba.mat tabɨm lʼannenǯau, čʼopri saːdəm karaumbɨgu.
ts  lʼandɨgu uːdʼzʼigu. Aːmdiqo:“ “Tap wargɨŋ äramba. Mat tabɨm lʼannenǯau, čʼopri saːdəm karaumbɨgu.”
tx  äːraga lʼandɨgu uːdʼzʼigu. Aːmdiqo:“ “Tap wargɨŋ äramba. Mat tabɨm lʼannenǯau, čʼopri saːdəm
mb  äːra-galʼandɨ-guuːdʼzʼi-guaːmdiqotapwargɨ-ŋära-m-bamattab-ǝ-mlʼann-enǯa-učʼopr-isaːd-ə-m
mp  era-kalejdɨ-guuːdʼi-guaːmdeqotäpwargɨ-ŋera-m-mbɨmantäp-ɨ-mlejdɨ-enǯɨ-wčobər-lʼsad-ɨ-m
ge  PST.NAR.[3SG.S]old.man-DIM.[NOM]come.to.work-INFwork-INFtsar.[NOM](s)he.[NOM]big-ADVZold.man-TRL-DUR.[3SG.S]I.[NOM](s)he-EP-ACChire-FUT-1SG.Oberry-ADJZgarden-EP-ACC
gr  PST.NAR.[3SG.S]старик-DIM.[NOM]наняться-INFработать-INFцарь.[NOM]он(а).[NOM]большой-ADVZстарик-TRL-DUR.[3SG.S]я.[NOM]он(а)-EP-ACCнанять-FUT-1SG.Oягода-ADJZсад-EP-ACC
mc  n-n>n.[n:case]v-v:infv-v:infn.[n:case]pers.[n:case]adj-adj>advn-n>v-v>v.[v:pn]perspers-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnn-n>adjn-n:ins-n:case
ps  nvvnpersadvvperspersvadjn
SeR  np.h:Anp.h:Apro.h:Thpro.h:Apro.h:Thnp:Th
SyF  np.h:Ss:purps:purpnp.h:Spro.h:Sv:predpro.h:Spro.h:Ov:preds:purp
BOR  RUS:cult
fe  to get work."The tsar: “He is very old.I'll hire him to guard the berry garden. ”
fg  gekommen, um Arbeit zu suchen."Der Zar: "Er ist sehr alt.Ich werde ihn anstellen, um den Beerengarten zu bewachen."
fr  наниматься работать”.Царь: “Он сильно старый.Я его найму ягодный сад караулить”.
ltr  царица он сильно старыйя его найму ягодный сад караулить
[127]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.204 (001.204)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.205 (001.205)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.206
st  ′лʼандыт ӣпом.на са̄тkын ′е̄jа кы(ъ)′ба ма̄т (ма̄докка), на ′ма̄тkын ӣпо е̨̄′lа.кажнай kа′римыkын ′по̄нӓн
stl  lʼandɨt iːpom.na saːtqɨn eːja kɨ(ə)ba maːt (maːdokka), na maːtqɨn iːpo eːla.kaʒnaj qarimɨqɨn poːnän kwajakwa
ts  Lʼandɨt Iːpom. Na saːtqɨn eːja kɨba maːt (maːdokka), na maːtqɨn Iːpo eːla. Kaʒnaj qarimɨqɨn poːnän kwajakwa
tx  karaumbɨgu.” Lʼandɨt Iːpom. Na saːtqɨn eːja kɨba maːt (maːdokka), na maːtqɨn Iːpo eːla. Kaʒnaj qarimɨqɨn
mb  karau-mbɨ-gulʼandɨ-tIːpo-mnasaːt-qɨneː-jakɨbamaːtmaːd-o-kkanamaːt-qɨnIːpoeːlakaʒnajqari-mɨ-qɨn
mp  karau-mbɨ-gulejdɨ-tIwan-mnasad-qɨneː-nɨqɨbamaːtmaːt-ɨ-kanamaːt-qɨnIwanelɨkaʒnajqare-mɨ-qɨn
ge  watch.for-DUR-INFhire-3SG.OIvan-ACCthisgarden-LOCbe-CO.[3SG.S]smallhouse.[NOM]house-EP-DIM.[NOM]thishouse-LOCIvan.[NOM]live.[3SG.S]everymorning-something-LOC
gr  караулить-DUR-INFнанять-3SG.OИван-ACCэтотсад-LOCбыть-CO.[3SG.S]маленькийдом.[NOM]дом-EP-DIM.[NOM]этотдом-LOCИван.[NOM]жить.[3SG.S]каждыйутро-нечто-LOC
mc  v-v>v-v:infv-v:pnnprop-n:casedemn-n:casev-v:ins.[v:pn]adjn.[n:case]n-n:ins-n>n.[n:case]demn-n:casenprop.[n:case]v.[v:pn]adjn-n-n:case
ps  vvnpropdemnvadjnndemnnpropvadjn
SeR  0.3.h:Anp.h:Thnp:Lnp:Thnp:Lnp.h:Thnp:Time
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Ov:prednp:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:core
fe  He hired Ivan.There is a small house in this garden, Ivan lives in this house.Every morning he walks outside,
fg  Er stellte Ivan ein.Es gibt ein kleines Haus in diesem Garten, Ivan lebt in diesem Haus.Jeden Morgen geht er nach
fr  Нанял Ивана.В этом саду есть маленький домик, в этом доме Иван живет.Каждое утро на улицу ходит,
ltr  наняла Иванав этом саду есть маленькая будка (домик) живетутро на улицу ходит этой
nt  [KuAI:] Variant: ' kəba'.
[128]
ref  (001.206)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.207 (001.207)
st  ква′jаква на ′kӯпи ′ъ̊ссӓ пыр′саlджешпыкут ′чопырlам.оккыр тʼе̄л ′чанджа̄тт Елена Прекрасная ′нʼанʼаlанусӓ ′та̄тку ′чопри ′са̄тkынт.
stl  na quːpi əssä pɨrsalǯešpɨkut čʼopɨrlam.okkɨr tʼeːl čʼanǯaːtt Jelena Prekrasnaja nʼanʼalanusä taːtku čʼopri saːtqɨnt.
ts   na quːpi əssä pɨrsalǯešpɨkut čʼopɨrlam. Okkɨr tʼeːl čʼanǯaːtt Jelena Prekrasnaja nʼanʼalanusä taːtku čʼopri saːtqɨnt.
tx  poːnän kwajakwa na quːpi əssä pɨrsalǯešpɨkut čʼopɨrlam. Okkɨr tʼeːl čʼanǯaːtt Jelena Prekrasnaja nʼanʼalanusä
mb  poːnä-nkwaja-k-wanaquː-piəs-säpɨrsa-lǯe-špɨ-ku-tčʼopɨr-la-mokkɨrtʼeːlčʼanǯaː-ttJelenaPrekrasnajanʼanʼa-la-nu-sä
mp  poːne-nqwaja-ku-nɨnaquː-bɨüt-sepərsa-lǯi-špə-ku-tčobər-la-mokkɨrdʼelčanǯu-tɨnIlʼenaPrekrasnajanʼäːnʼa-la-nu-se
ge  outwards-LOC.ADVgo-HAB-CO.[3SG.S]thisdie-PTCP.PSTwater-INSTR%splash-TR-IPFV2-HAB-3SG.Oberry-PL-ACConeday.[NOM]go.out-3PLElena.[NOM]Beautiful.[NOM]nanny-PL-%%-COM
gr  наружу-LOC.ADVидти-HAB-CO.[3SG.S]этотумереть-PTCP.PSTвода-INSTR%брызгать-TR-IPFV2-HAB-3SG.Oягода-PL-ACCодиндень.[NOM]выйти-3PLЕлена.[NOM]Прекрасная.[NOM]няня-PL-%%-COM
mc  adv-adv:casev-v>v-v:ins.[v:pn]demv-v>ptcpn-n:casev-v>v-v>v-v>v-v:pnn-n:num-n:casenumn.[n:case]v-v:pnnprop.[n:case]nprop.[n:case]n-n:num-%%-n:case
ps  advvdemptcpnvnnumnvnpropnpropn
SeR  adv:G0.3.h:Anp:Ins0.3.h:Anp:Thnp:Timenp.h:Anp:Com
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Ov:prednp.h:S
BOR  %RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  sprinkling berries with this dead water.One day Elena the Beautiful went out with her nannies for a walk in the berry garden.
fg  draußen, besprenkelte die Beeren mit dem toten Wasser.Eines Tages kam Elena die Schöne mit ihren Kindermädchen heraus um im Beerengarten
fr  этой мертвой водой брызгает ягоды.Однажды вышли Елена Прекрасная с нянями погулять в ягодном саду.
ltr  мертвой водой брызгает ягодыоднажды вышли с нянями (со своими) гулять в саду
[129]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.208 (001.208)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.209 (001.209)
st  шът ′нʼӓнʼай шътко′д̂ɛн Елена Прекрасная ква′jаwа.′чопырlам а′вешпа̄тт и kон′далджешкумна̄тт.
stl  šət nʼänʼaj šətkod̂ɛn Jelena Prekrasnaja kwajawa.čʼopɨrlam awešpaːtt i qondalǯeškumnaːtt.
ts  Šət nʼänʼaj šət kodɛn Jelena Prekrasnaja kwajawa. Čʼopɨrlam awešpaːtt i qondalǯeškumnaːtt.
tx  taːtku čʼopri saːtqɨnt. Šət nʼänʼaj šət kodɛn Jelena Prekrasnaja kwajawa. Čʼopɨrlam awešpaːtt i qondalǯeškumnaːtt.
mb  taːt-kučʼopr-isaːt-qɨntšətnʼänʼa-jšətkodɛ-nJelenaPrekrasnajakwaja-wačʼopɨr-la-maw-e-špaː-ttiqonda-lǯ-e-š-ku-m-naː-tt
mp  tat-gučobər-lʼsad-qɨntsədənʼäːnʼa-lʼsədəkotə-nIlʼenaPrekrasnajaqwaja-nɨčobər-la-mam-ɨ-špə-tɨniqondu-lǯi-ɨ-š-ku-m-nɨ-tɨn
ge  walk-INFberry-ADJZgarden-LOC.3SGtwonanny-ADJZtwoamong-LOC.ADVElena.[NOM]Beautiful.[NOM]go-CO.[3SG.S]berry-PL-ACCeat-EP-IPFV2-3PLandsleep-PFV-EP-US-TEMPN-DRV-CO-3PL
gr  гулять-INFягода-ADJZсад-LOC.3SGдваняня-ADJZдвасреди-LOC.ADVЕлена.[NOM]Прекрасная.[NOM]идти-CO.[3SG.S]ягода-PL-ACCсъесть-EP-IPFV2-3PLиспать-PFV-EP-US-TEMPN-DRV-CO-3PL
mc  v-v:infn-n>adjn-n:case.possnumn-n>adjnumreln-adv:casenprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n-n:num-n:casev-v:ins-v>v-v:pnconjv-v>v-v:ins-v>v-v>n-n>v-v:ins-v:pn
ps  vadjnnumadjnumrelnnpropnpropvnvconjv
SeR  np:Lpp:Lnp.h:Anp:P0.3.h:A0.3.h:Th
SyF  s:purpnp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  Elena the Beautiful walks in the middle between two nannies.They ate the berries and wanted to sleep.
fg  zu spazieren.Elena die Schöne geht zwischen den beiden Kindermädchen.Sie aßen die Beeren und wollten schlafen.
fr  Елена Прекрасная посередине между двумя нянями ходит.Ягоды поели и спать захотели.
ltr  две няни посередке ходитягоды поедают и спать захотели
nt  [BrM:] 'šətkodɛn' changed to 'šət kodɛn'.[BrM:] Tentative analysis of 'qondalǯeškumnaːtt'.
[130]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.210 (001.210)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.211 (001.211)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.212 (001.212)
st  и е̨̄llе ку′джанна̄тт kондъку и ′kонданна̄т.и ′kондалба̄т.нашт ′kа̄рон ӣпо пор′kоkонт а̄мдеkой на̄lГум пор′kоГонт ко̄джаңныт, тʼар′бозӓ ′о̄домт, ′топомт
stl  i eːlle kuǯannaːtt qondəku i qondannaːt.i qondalbaːt.našt qaːron iːpo porqoqont aːmdeqoj naːlГum porqoГont koːǯaŋnɨt, tʼarbozä oːdomt, topomt saːrennɨt,
ts  I eːlle kuǯannaːtt qondəku i qondannaːt. I qondalbaːt. Našt qaːron Iːpo porqoqont aːmdeqoj naːlɣum porqoɣont koːǯaŋnɨt, tʼarbozä oːdomt, topomt saːrennɨt,
tx  I eːlle kuǯannaːtt qondəku i qondannaːt. I qondalbaːt. Našt qaːron Iːpo porqoqont aːmdeqoj naːlɣum
mb  ieːllekuǯan-naː-ttqondə-kuiqonda-n-naː-tiqonda-l-baː-tna-štqaːro-nIːpoporqo-qontaːmdeqo-jnaː-l-ɣum
mp  iellequʒal-nɨ-tɨnqondu-guiqondu-l-nɨ-tɨniqondu-l-mbɨ-tɨnna-štqare-nIwanporɣə-qɨntaːmdeqo-lʼne-lʼ-qum
ge  anddownlie.down-CO-3PLsleep-INFandsleep-INCH-CO-3PLandsleep-INCH-DUR-3PLthis-%%morning-LOC.ADVIvan.[NOM]fur.coat-ILL.3SGtsar-ADJZdaughter-ADJZ-
gr  ивнизлечь-CO-3PLспать-INFиспать-INCH-CO-3PLиспать-INCH-DUR-3PLэтот-%%утро-LOC.ADVИван.[NOM]шуба-ILL.3SGцарь-ADJZдочь-ADJZ-человек.[NOM]
mc  conjpreverbv-v:ins-v:pnv-v:infconjv-v>v-v:ins-v:pnconjv-v>v-v>v-v:pndem-clitn-n>advnprop.[n:case]n-n:case.possn-n>adjn-n>adj-n.[n:case]
ps  conjpreverbvvconjvconjvdemadvnpropnadjn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Th0.3.h:Thadv:Timenp.h:Anp.h:Th
SyF  0.3.h:S v:preds:purp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:O
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:cult
fe  And they went to bed and fell asleep.And they sleep.At this time, Ivan put on a fur coat, wrapped the queen in her fur coat, tied her arms and legs with a rope,
fg  Und sie gingen zu Bett und schliefen ein.Und sie schlafen.Zu dieser Zeit, Ivan zog einen Fellmantel an, wickelte die Königin in ihren Fellmantel, fesselte ihre Arme
fr  И легли спать, и уснули.И спят.В это время Иван в шубу, царицу в шубу свою завернул, веревкой руки, ноги привязал, на плечо
ltr  и легли спать и уснулии спятв это время в шубу царицу в шубу свою завернул веревкой руки ноги привязал на плечо положил
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'koːǯaŋnɨt'. [KuAI:] 'kwatpaːroɣont' changed to 'kwat paːroɣont'.
[131]
ref  
st  са̄′ренныт, кwат′па̄роɣонт ′панныт и ӱ̄бъдʼа (ӱ̄бтʼа) ′мо̄рът то̄мн ′тӧ̄ва.
stl  kwatpaːroɣont pannɨt i üːbədʼa (üːbtʼa) moːrət toːmn töːwa.
ts  kwat paːroɣont pannɨt i üːbədʼa (üːbtʼa) moːrət toːmn töːwa.
tx  porqoɣont koːǯaŋnɨt, tʼarbozä oːdomt, topomt saːrennɨt, kwat paːroɣont pannɨt i üːbədʼa
mb  porqo-ɣontkoːǯaŋ-nɨ-ttʼarbo-zäoːd-o-m-ttop-o-m-tsaːre-n-nɨ-tkwatpaːr-o-ɣontpan-nɨ-tiüːbə-dʼa
mp  porɣə-qɨntqoǯol-nɨ-ttʼarbo-seut-ɨ-m-tətob-ɨ-m-təsaːrə-l-nɨ-tqwatʼpar-ɨ-qɨntpen-nɨ-tiübə-dʼi
ge  human.being.[NOM]fur.coat-ILL.3SGcover-CO-3SG.Orope-INSTRhand-EP-ACC-3SGleg-EP-ACC-3SGbind-INCH-CO-3SG.Oshoulder.[NOM]top-EP-ILL.3SGput-CO-3SG.Oandset.off-
gr  шуба-ILL.3SGпокрыть-CO-3SG.Oверёвка-INSTRрука-EP-ACC-3SGнога-EP-ACC-3SGпривязать-INCH-CO-3SG.Oплечо.[NOM]верх-EP-ILL.3SGположить-CO-3SG.Oи
mc  n-n:case.possv-v:ins-v:pnn-n:casen-n:ins-n:case-n:possn-n:ins-n:case-n:possv-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]reln-n:ins-n:case.possv-v:ins-v:pnconjv-
ps  nvnnnvnrelnvconjv
SeR  np:Gnp:Insnp:P 0.3.h:Possnp:P 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:G0.3.h:A 0.3.h:Th0.3.h:A
SyF  v:prednp:Onp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S
BOR  RUS:gram
fe  put her on his shoulder and set off, came to the edge of the sea.
fg   und Beine mit einem Seil, legte sie auf seine Schulter und lief los, kam zum Rand des Meeres.
fr  положил и отправился, на край моря пришел.
ltr  отправился на край моря пришел
nt  
[132]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.213 (001.213)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.214 (001.214)
st  на нʼӓ̄б̂им ӱ̄дът то̄мн ′тʼӓджи(ъ)т.нʼӓ̄б̂и ан′д̂уlӓ пʼаксылʼдʼе.Елена
stl  na nʼäːb̂im üːdət toːmn tʼäǯi(ə)t.nʼäːb̂i and̂ulä pʼaksɨlʼdʼe.Jelena
ts  Na nʼäːbim üːdət toːmn tʼäǯit. Nʼäːbi andulä pʼaksɨlʼdʼe. Jelena
tx  (üːbtʼa) moːrət toːmn töːwa. Na nʼäːbim üːdət toːmn tʼäǯit. Nʼäːbi andulä pʼaksɨlʼdʼe. Jelena
mb  üːb-tʼamoːrə-ttoːm-ntöː-wananʼäːbi-müːd-ə-ttoːm-ntʼäǯi-tnʼäːbiand-uläpʼaksɨlʼdʼeJelena
mp  übə-dʼimore-ntop-nätüː-nɨnanʼabi-müt-ɨ-ntop-nätʼäʒə-tnʼabiandǝ-wläpʼäksɨlʼdʼəIlʼena
ge  DRV.[3SG.S]set.off-DRV.[3SG.S]sea-GENedge-ALLcome-CO.[3SG.S]thisegg-ACCwater-EP-GENedge-ALLthrow-3SG.Oegg.[NOM]boat-TRL%turn.into.[3SG.S]Elena.[NOM]
gr  отправиться-DRV.[3SG.S]отправиться-DRV.[3SG.S]море-GENкрай-ALLприйти-CO.[3SG.S]этотяйцо-ACCвода-EP-GENкрай-ALLбросить-3SG.Oяйцо.[NOM]обласок-TRL%превратиться.[3SG.S]Елена.[NOM]
mc  v>v.[v:pn]v-v>v.[v:pn]n-n:casereln-n:casev-v:ins.[v:pn]demn-n:casen-n:ins-n:casereln-n:casev-v:pnn.[n:case]n-n:casev.[v:pn]nprop.[n:case]
ps  vnrelnvdemnnrelnvnnvnprop
SeR  np:Possnp:G0.3.h:Anp:Thnp:Possnp:G0.3.h:Anp:P
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:core
fe  I threw this egg on the edge of the water.The egg turned into a boat.He put Elena
fg  Er warf das Ei an den Rand des Wassers.Das Ei verwandelte sich in ein Boot.Er legte Elena
fr  Это яйцо на край воды бросил.Яйцо в обласок превратилось.Елену
ltr  это яйцо на край воды бросиляйцо в обласок превратилсяЕ. П-ую
nt  [KuAI:] Variant: 'tʼäǯət'.[BrM:] '
[133]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.215 (001.215)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.216 (001.216)
st  Прекраснаjам ′панныт ан′доɣынт, ондж ан′донт о̄мта и ′ӱ̄бъд̂ʼа ′морен ′ауплʼеккант.′кундың алʼи kауккаң ча̄джи′са̄kий.
stl  Prekrasnajam pannɨt andoɣɨnt, onǯ andont oːmta i üːbəd̂ʼa moren auplʼekkant.kundɨŋ alʼi qaukkaŋ čʼaːǯisaːqij.
ts  Prekrasnajam pannɨt andoɣɨnt, onǯ andont oːmta i üːbədʼa moren au plʼekkant. Kundɨŋ alʼi qaukkaŋ čʼaːǯisaːqij.
tx  Prekrasnajam pannɨt andoɣɨnt, onǯ andont oːmta i üːbədʼa moren au plʼekkant. Kundɨŋ alʼi qaukkaŋ
mb  Prekrasnaja-mpan-nɨ-tando-ɣɨntonǯando-ntoːmtaiüːbə-dʼamore-nauplʼekka-ntkundɨ-ŋalʼiqaukka-ŋčʼaːǯi-
mp  Prekrasnaja-mpen-nɨ-tandǝ-qɨntondəandǝ-ntəomdɨiübə-dʼimore-nauplʼäka-ntəkundɨ-ŋalʼikauka-ŋčaǯɨ-sɨ-
ge  Beautiful-ACCput-CO-3SG.Oboat-ILL.3SGoneself.3SG.[NOM]boat-ILLsit.down.[NOM]andset.off-DRV.[3SG.S]sea-GENotherside-ILLlong-ADVZorshort-ADVZgo-PST
gr  Прекрасная-ACCположить-CO-3SG.Oобласок-ILL.3SGсам.3SG.[NOM]обласок-ILLсесть.[NOM]иотправиться-DRV.[3SG.S]море-GENдругойсторона-ILLдолго-ADVZаликороткий-ADVZидти-
mc  nprop-n:casev-v:ins-v:pnn-n:case.possemphpro.[n:case]n-n:casev.[n:case]conjv-v>v.[v:pn]n-n:caseadjn-n:caseadv-adj>advconjadj-adj>advv-
ps  npropvnemphpronvconjvnadjnadvconjadvv
SeR  np.h:Th0.3.h:Anp:Gpro.h:Anp:G0.3.h:Anp:Possnp:G0.3.h:A
SyF  np.h:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:coreRUS:gram
fe  the Beautiful in the boat, he sat down in the boat and set off across the sea.Long or short they went.
fg   die Schöne ins Boot, er setzte sich ins Boot und fuhr über das Meer.Lang oder kurz fuhren sie.
fr  Прекрасную положил в обласок, сам в обласок сел и отправился через море.Долго ли, коротко ли ехали.
ltr  положил в обласок сам в обласок сел отправился через мореехали (двое с Еленой)
nt  auplʼekkant' changed to 'au plʼekkant'.
[134]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.217 (001.217)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.218 (001.218)
st  Елена Прекрасная ′кӓ̄лʼдʼа.′ӯдъl ′топыт са̄′релба, ′ӣпо таб̂′нӓ ъ̊̄джалгва: тан ′кӯнай ъ̊Г̂ ′lаkъ(а)к!
stl  Jelena Prekrasnaja käːlʼdʼa.uːdəl topɨt saːrelba, iːpo tab̂nä əːǯalgwa: tan kuːnaj əГ̂ laqə(a)k!
ts  Jelena Prekrasnaja käːlʼdʼa. Uːdəl topɨt saːrelba, Iːpo tabnä əːǯalgwa: “Tan kuːnaj əɣ laqək!
tx  čʼaːǯisaːqij. Jelena Prekrasnaja käːlʼdʼa. Uːdəl topɨt saːrelba, Iːpo tabnä əːǯalgwa: “Tan
mb  saː-qijJelenaPrekrasnajakäːlʼdʼauːd-ə-ltop-ɨ-tsaːre-l-baIːpotab-näəːǯa-l-g-waTan
mp  qijIlʼenaPrekrasnajaqɨlʼdʼiut-ɨ-ltop-ɨ-təsaːrə-l-mbɨIwantäp-näəǯu-l-ku-nɨtan
ge  -3DU.SElena.[NOM]Beautiful.[NOM]wake.up.[3SG.S]hand.[NOM]-EP-2SGedge.[NOM]-EP-3SGbind-INCH-RES.[3SG.S]Ivan.[NOM](s)he-ALLsay-INCH-HAB-CO.[3SG.S]you.SG.[NOM]
gr  PST-3DU.SЕлена.[NOM]Прекрасная.[NOM]проснуться.[3SG.S]рука.[NOM]-EP-2SGкрай.[NOM]-EP-3SGпривязать-INCH-RES.[3SG.S]Иван.[NOM]он(а)-ALLсказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]ты.[NOM]
mc  v:tense-v:pnnprop.[n:case]nprop.[n:case]v.[v:pn]n.[n:case]-n:ins-n:possreln.[n:case]-n:ins-n:possv-v>v-v>v.[v:pn]nprop.[n:case]pers-n:casev-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]pers
ps  npropnpropvnrelnvnproppersvpers
SeR  np.h:Pnp:Pnp.h:Apro.h:Rpro.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  Elena the Beautiful woke up.Hands, legs are tied; Ivan says to her: “You don't move!
fg  Elena die Schöne wachte auf.Hände, Beine sind gefesselt; Ivan sagt ihr: "Beweg dich nicht!"
fr  Елена Прекрасная проснулась.Руки, ноги завязаны; Иван ей говорит: “Ты никуда не шевелись!
ltr  проснуласьруки ноги при/завязаны И. ей говорит ты никуда не шевелись
nt  [KuAI:] Variant: 'laqak'.
[135]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.219 (001.219)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.220 (001.220)
st  ′андъм ъ̊к пӧ′релджембет.то′то нʼа′ннӓ, ъ̊т kамполʼдʼен‵джай, и ъ̊т′коуlӓ kӯнджай.ку′наң
stl  andəm ək pörelǯembet.toto nʼannä, ət qampolʼdʼenǯaj, i ətkoulä quːnǯaj.kunaŋ
ts  Andəm ək pörelǯembet. Toto nʼannä, ət qampolʼdʼenǯaj, i ət koulä quːnǯaj. Kunaŋ
tx  kuːnaj əɣ laqək! Andəm ək pörelǯembet. Toto nʼannä, ət qampolʼdʼenǯaj, i ət koulä quːnǯaj. Kunaŋ
mb  kuː-najəɣlaqə-kandə-məkpör-e-lǯe-mb-ettotonʼannäətqampolʼdʼ-enǯa-jiətkou-läquː-nǯa-jkunaŋ
mp  kuː-näjigəlaqǝ-kɨandǝ-migəpör-ɨ-lǯi-mbɨ-etɨtɨttonʼannäütqambolʼdʼi-enǯɨ-jiütkou-lequː-enǯɨ-jkunak
ge  where-EMPHNEG.IMPmove-IMP.2SG.Sboat-ACCNEG.IMPcircle-EP-TR-DUR-IMP.2SG.Otherefurtherwater.[NOM]turn.over-FUT-1DUandwater.[NOM]drown-CVBdie-FUT-1DUquietly
gr  куда-EMPHNEG.IMPшевелиться-IMP.2SG.Sобласок-ACCNEG.IMPкруг-EP-TR-DUR-IMP.2SG.Oтудадальшевода.[NOM]перевернуться-FUT-1DUивода.[NOM]утонуть-CVBумереть-FUT-1DUтихо
mc  interrog-clitptclv-v:mood.pnn-n:caseptcln-n:ins-n>v-v>v-v:mood.pnadvadvn.[n:case]v-v:tense-v:pnconjn.[n:case]v-v>cvbv-v:tense-v:pnadv
ps  interrogptclvnptclvadvadvnvconjncvbvadv
SeR  np:Th0.2.h:Aadv:L0.1.h:P0.1.h:P
SyF  v:prednp:O0.2.h:S v:pred0.1.h:S v:preds:temp0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  Don't shake the boat.We will turn over here and there into the water, we will drown in the water and die.Lay still.
fg  Bring das Boot nicht zum Schwanken.Wir werden hier kentern und dort ins Wasser, wir werden im Wasser ertrinken und sterben.Lieg
fr  Обласок не качай.Туда-сюда в воду перевернемся, в воде утонем и умрем.Смирно
ltr  обласок не качайтуда сюда в воду перевернемся (опрокинемся) в воде утонем и умрем
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'pörelǯembet'.[BrM:] 'ətkoulä' changed to 'ət koulä'.
[136]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.221 (001.221)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.222 (001.222)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.223 (001.223)
st  ′е̨ппык.′чвӓтчонт ме′дӓнджай и е̄lы(ъ)lӓ kа̄′lенджай.Елена Преекрасная ′маннымба то′то нʼан′нӓ, ку′тʼаннай ′чвӓтчит а′за а′дуа.
stl  eppɨk.čʼwätčʼont medänǯaj i eːlɨ(ə)lä qaːlenǯaj.Jelena Preekrasnaja mannɨmba toto nʼannä, kutʼannaj čʼwätčʼit aza adua.
ts  eppɨk. Čʼwätčʼont medänǯaj i eːlɨlä qaːlenǯaj.” Jelena Prekrasnaja mannɨmba toto nʼannä, kutʼannaj čʼwätčʼit aza adua.
tx   eppɨk. Čʼwätčʼont medänǯaj i eːlɨlä qaːlenǯaj.” Jelena Prekrasnaja mannɨmba toto nʼannä, kutʼannaj čʼwätčʼit
mb  eppɨ-kčʼwätčʼo-ntmed-änǯa-jieːlɨ-läqaːl-enǯa-jJelenaPrekrasnajamannɨ-mbatotonʼannäkutʼan-najčʼwätčʼi-t
mp  ippɨ-kɨčoččə-ntəmedə-enǯɨ-jielɨ-leqalɨ-enǯɨ-jIlʼenaPrekrasnajamantɨ-mbɨtɨttonʼannäqutʼet-näjčoččə-tə
ge  lie-IMP.2SG.Sground-ILLreach-FUT-1DUandlive-CVBstay-FUT-1DUElena.[NOM]Beautiful.[NOM]look-DUR.[3SG.S]thereforwardwhere-EMPHground.[NOM]-
gr  лежать-IMP.2SG.Sземля-ILLдойти-FUT-1DUижить-CVBостаться-FUT-1DUЕлена.[NOM]Прекрасная.[NOM]посмотреть-DUR.[3SG.S]тудавперёдгде-EMPHземля.[NOM]-
mc  v-v:mood.pnn-n:casev-v:tense-v:pnconjv-v>cvbv-v:tense-v:pnnprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v.[v:pn]advadvinterrog-clitn.[n:case]-n:poss
ps  vnvconjcvbvnpropnpropvadvadvpron
SeR  0.2.h:Anp:G0.1.h:A0.1.h:Thnp.h:Aadv:Gadv:Gnp:Th
SyF  0.2.h:S v:pred0.1.h:S v:preds:adv0.1.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:S
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  We'll get to the shore and stay alive. "Elena the beautiful looks back and forth, nowhere land is visible.
fg  still.Wir werden an die Küste gelangen und am Leben bleiben."Elena die Schöne schaut vor und zurück, nirgends ist Land zu sehen.
fr  лежи.До земли доберемся и живы останемся”.Елена прекрасная смотрит туда-сюда, нигде земли не видать.
ltr  смирненько лежискоро в землю приедем живы останемсясмотрит туда и сюда нигде земли не видать
nt  [KuAI:] Variant: 'eːləlä'.
[137]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.224 (001.224)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.225 (001.225)
st  нӯ шӱнʼдʼ д̂а мо̄реkий ъ̊т.тапти тʼе̄лʼи тʼе̄лын, тапти тʼе̄lыт ′тʼе̄lамба.
stl  nuː šünʼdʼ d̂a moːreqij ət.tapti tʼeːlʼi tʼeːlɨn, tapti tʼeːlɨt tʼeːlamba.
ts  Nuː šünʼdʼ da moːreqij ət. Tapti tʼeːlʼi tʼeːlɨn, tapti tʼeːlɨt tʼeːlamba.
tx  aza adua. Nuː šünʼdʼ da moːreqij ət. Tapti tʼeːlʼi tʼeːlɨn, tapti tʼeːlɨt tʼeːlamba.
mb  azaadu-anuːšünʼdʼdamoːre-qijəttaptitʼeːlʼ-itʼeːl-ɨ-ntaptitʼeːl-ɨ-ttʼeːl-a-m-ba
mp  asaaːdu-nɨnomsʼütdʼedamore-qijüttaːptidʼel-ɨdʼel-ɨ-ntaːptidʼel-ɨ-tədʼel-ɨ-m-mbɨ
ge  3SGNEGbe.visible-CO.[3SG.S]sky.[NOM]inside.[NOM]andsea-ADJZwater.[NOM]%nextday-EP.[NOM]day-EP-LOC.ADV%nextsun.[NOM]-EP-3SGsun-EP-TRL-PST.NAR.[3SG.S]
gr  3SGNEGвиднеться-CO.[3SG.S]небо.[NOM]нутро.[NOM]иморе-ADJZвода.[NOM]%следующийдень-EP.[NOM]день-EP-LOC.ADV%следующийсолнце.[NOM]-EP-3SGсолнце-EP-TRL-PST.NAR.[3SG.S]
mc  ptclv-v:ins.[v:pn]n.[n:case]reln.[n:case]conjn-n>adjn.[n:case]adjn-n:ins.[n:case]n-n:ins-n>advadjn.[n:case]-n:ins-n:possn-n:ins-n>v-v:tense.[v:pn]
ps  ptclvnrelnconjadjnadjnadvadvnv
SeR  adv:Timenp:P
SyF  v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  The sky and the sea water.Tomorrow afternoon, the next day dawn.
fg  Der Himmel und das Seewasser.Morgen Nachmittag, der nächste Sonnenaufgang.
fr  Небо да вода морская.Назавтра днем, на следующий день рассвело.
ltr  небо да вода морскаяна завтра днем на завтра рассвело
[138]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.226 (001.226)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.227 (001.227)
st  Елена Прекрасная ′ӣпонӓ ′че̄нчишпа: тат ма′шим кӯ ′е̨̄lе ′та̄д̂ърант?′ӣпо таб̂′нӓ ка′д̂ɛшпат: «мат ′ташт ′та̄дъраң ′а̄мде‵kонӓ, тат таб′нӓ ′kумнӓ
stl  Jelena Prekrasnaja iːponä čʼeːnčʼišpa: tat mašim kuː eːle taːd̂ərant?iːpo tab̂nä kad̂ɛšpat: «mat tašt taːdəraŋ aːmdeqonä, tat tabnä qumnä qwannanǯ.
ts  Jelena Prekrasnaja Iːponä čʼeːnčʼišpa: “Tat mašim kuː eːle taːdərant?” Iːpo tabnä kadɛšpat: “Mat tašt taːdəraŋ aːmdeqonä, tat tabnä qumnä qwannanǯ.
tx  Jelena Prekrasnaja Iːponä čʼeːnčʼišpa: “Tat mašim kuː eːle taːdərant?” Iːpo tabnä kadɛšpat: “Mat tašt taːdəraŋ
mb  JelenaPrekrasnajaIːpo-näčʼeːnčʼi-špatanmašimkuːeːletaːd-ə-r-a-ntIːpotab-näkadɛ-špa-tmattašttaːd-ə-r-a-ŋ
mp  IlʼenaPrekrasnajaIwan-näčenču-špətanmazɨmkuːelletat-ɨ-r-nɨ-ntəIwantäp-näkadɨ-špə-tmantastɨtat-ɨ-r-nɨ-ŋ
ge  Elena.[NOM]Beautiful.[NOM]Ivan-ALLsay-IPFV2.[3SG.S]you.SG.[NOM]I.ACCwheredownbring-EP-FRQ-CO-2SG.SIvan.[NOM](s)he-ALLsay-IPFV2-3SG.OI.[NOM]you.SG.ACCbring-EP-FRQ
gr  Елена.[NOM]Прекрасная.[NOM]Иван-ALLговорить-IPFV2.[3SG.S]ты.[NOM]я.ACCкудавнизпривезти-EP-FRQ-CO-2SG.SИван.[NOM]он(а)-ALLсказать-IPFV2-3SG.Oя.[NOM]ты.ACCпривезти-EP-
mc  nprop.[n:case]nprop.[n:case]nprop-n:casev-v>v.[v:pn]perspersinterrogpreverbv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnnprop.[n:case]pers-n:casev-v>v-v:pnperspersv-v:ins-v>v-
ps  npropnpropnpropvperspersinterrogpreverbvnproppersvperspersv
SeR  np.h:Anp.h:Rpro.h:Apro.h:Thnp.h:Apro.h:Rpro.h:Apro.h:Th
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Spro.h:Ov:prednp.h:Sv:predpro.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  Elena the Beautiful says to Ivan: "Where are you taking me?"Ivan says to her: “I'm taking you to the Tsar, you will marry him.
fg  Elena die Schöne sagt zu Ivan: "Wohin bringst du mich?"Ivan sagt ihr: "Ich bringe dich zum Zaren, du wirst ihn heiraten.
fr  Елена Прекрасная Ивану говорит: “Куда ты меня везешь?”Иван ей говорит: “Я тебя везу к царю, ты за него замуж выйдешь.
ltr  говорит куда везешьИван ей говорит я тебя везу к царю ты за него замуж выйдешь
[139]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.228 (001.228)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.229 (001.229)
st  kwа′ннандж.′а̄мдеkо шъдъм′дже̄лʼи по̄т па′jагаlың е̨̄′lа.па′jат ′kӯмба и мат ташт таб̂′нӓ ′та̄дърак шт.
stl  aːmdeqo šədəmǯeːlʼi poːt pajagalɨŋ eːla.pajat quːmba i mat tašt tab̂nä taːdərak št.
ts  Aːmdeqo šədəmǯeːlʼi poːt pajagalɨŋ eːla. Pajat quːmba i mat tašt tabnä taːdərak št.”
tx  aːmdeqonä, tat tabnä qumnä qwannanǯ. Aːmdeqo šədəmǯeːlʼi poːt pajagalɨŋ eːla. Pajat quːmba
mb  aːmdeqo-nätantab-näqum-näqwan-na-nǯaːmdeqošədə-mǯeːlʼipoː-tpaja-galɨ-ŋeːlapaja-tquː-mba
mp  aːmdeqo-nätantäp-näqum-näqwan-enǯɨ-ntəaːmdeqosədə-mǯʼeːlipo-təpaja-galɨ-ŋelɨpaja-təquː-mbɨ
ge  -CO-1SG.Stsar-ALLyou.SG.[NOM](s)he-ALLhuman.being-ALLleave-FUT-2SG.Stsar.[NOM]two-ORDyear.[NOM]-3SGwife-CAR-ADVZlive.[3SG.S]wife.[NOM]-3SGdie-PST.NAR.[3SG.S]
gr  FRQ-CO-1SG.Sцарь-ALLты.[NOM]он(а)-ALLчеловек-ALLуйти-FUT-2SG.Sцарь.[NOM]два-ORDгод.[NOM]-3SGжена-CAR-ADVZжить.[3SG.S]жена.[NOM]-3SGумереть-PST.NAR.[3SG.S]
mc  v:ins-v:pnn-n:caseperspers-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]num-num>adjn.[n:case]-n:possn-n>adj-adj>advv.[v:pn]n.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]
ps  nperspersnvnadjnadvvnn
SeR  np:Rpro.h:Anp:Gnp.h:Thnp:Timenp.h:P 0.3.h:Poss
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  The tsar has been living without a wife for the second year.His wife is dead, I'm taking you to him. "
fg  Der Zar lebt das zweite Jahr ohne eine Ehefrau.Seine Frau ist gestorben, ich bringe dich zu
fr  Царь второй год без жены живет.Жена его умерла, я тебя к нему везу”.
ltr  царь второй год без жены живетжена его умерла я тебя к нему везу
[140]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.230 (001.230)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.231 (001.231)
st  ′чвӓтчонт ме̄′д̂аkий, а̄ндым ′ӱ̄гънныт ɛ′ннӓ ′е̄lе.еленан ′ӯд̂ол ′тобымт (′ӯдомт и′тобымт) то̄
stl  čʼwätčʼont meːd̂aqij, aːndɨm üːgənnɨt ɛnnä eːle.elenan uːd̂ol tobɨmt (uːdomt i tobɨmt) toː tʼekʼkʼelǯit
ts  Čʼwätčʼont meːdaqij, aːndɨm üːgənnɨt ɛnnä eːle. Elenan uːdol tobɨmt (uːdomt i tobɨmt) toː tʼekʼkʼelǯit
tx  i mat tašt tabnä taːdərak št.” Čʼwätčʼont meːdaqij, aːndɨm üːgənnɨt ɛnnä eːle. Elenan uːdol tobɨmt
mb  imattašttab-nätaːd-ə-r-a-kštčʼwätčʼo-ntmeːda-qijaːndɨ-müː-gən-nɨ-tɛnnäeːleElena-nuːd-o-ltob-ɨ-m-tuːdo-m-
mp  imantastɨtäp-nätat-ɨ-r-nɨ-ŋtastɨčoččə-ntəmedə-qijandǝ-mü-qɨl-nɨ-tinnäelleIlʼena-nut-ɨ-lʼtob-ɨ-m-təut-m-tə
ge  andI.[NOM]you.SG.ACC(s)he-ALLbring-EP-FRQ-CO-1SG.Syou.SG.ACCground-ILLreach-3DU.Sboat-ACCdrag-DRV-CO-3SG.OupdownElena-GENhand-EP-ADJZleg-EP-ACC-3SGhand-
gr  ия.[NOM]ты.ACCон(а)-ALLпривезти-EP-FRQ-CO-1SG.Sты.ACCземля-ILLдойти-3DU.Sобласок-ACCтащить-DRV-CO-3SG.OнаверхвнизЕлена-GENрука-EP-ADJZнога-EP-ACC-3SGрука-
mc  conjpersperspers-n:casev-v:ins-v>v-v:ins-v:pnpersn-n:casev-v:pnn-n:casev-v>v-v:ins-v:pnadvpreverbnprop-n:casen-n:ins-n>adjn-n:ins-n:case-n:possn-n:case
ps  conjpersperspersvpersnvnvadvadvnpropadjnn
SeR  pro.h:Apro.h:Thpro.h:Rnp:G0.3.h:Anp:Th0.3.h:Aadv:Gnp.h:Possnp:Th
SyF  pro.h:Spro.h:Ov:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:gram
fe  They reached the shore, dragged the boat up. He untied Elena's hands and feet: "We have reached the
fg  ihm."Sie erreichten den Strand, zogen das Boot hinauf.Er band Elenas Hände und Füße los: "Wir haben die
fr  До земли доехали, обласок подтащил.Руки и ноги Елены развязал: “Приехали вот и на
ltr  до земли доехали обласок подтащилруки ноги развязал приехали вот и на землю
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'ɛnnä eːle'.
[141]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.232 (001.232)
st  тʼе′кʼкʼелджит (тʼе′кʼкʼенныт), мед̂ай, вот и ′чwӓ̄тчонт.Елена Прекрасная е′ннӓ ва′жа.ӣпо ′анды(ъ)мт
stl  (tʼekʼkʼennɨt), med̂aj, wot i čʼwäːtčʼont.Jelena Prekrasnaja ennä waʒa.iːpo andɨ(ə)mt qamdalǯit,
ts  (tʼekʼkʼennɨt): “Medaj, wot i čʼwäːtčʼont.” Jelena Prekrasnaja ennä waʒa. Iːpo andɨmt qamdalǯit, and
tx  (uːdomt i tobɨmt) toː tʼekʼkʼelǯit (tʼekʼkʼennɨt): “Medaj, wot i čʼwäːtčʼont.” Jelena Prekrasnaja ennä waʒa. Iːpo andɨmt
mb  titob-ɨ-m-ttoːtʼekʼkʼe-lǯi-ttʼekʼkʼe-nnɨ-tmeda-jwotičʼwäːtčʼo-ntJelenaPrekrasnajaennäwaʒaIːpoandɨ-m-t
mp  itob-ɨ-m-tətotʼekkə-lǯi-ttʼekkə-nɨ-tmedə-jotičoččə-ntəIlʼenaPrekrasnajainnäwaᴣǝIwanandǝ-m-tə
ge  ACC-3SGandleg-EP-ACC-3SGawayuntie-TR-3SG.Ountie-CO-3SG.Oreach-1DUhereandground-ILLElena.[NOM]Beautiful.[NOM]upstand.up.[3SG.S]Ivan.[NOM]boat-ACC-
gr  ACC-3SGинога-EP-ACC-3SGпрочьотвязать-TR-3SG.Oотвязать-CO-3SG.Oдойти-1DUвотиземля-ILLЕлена.[NOM]Прекрасная.[NOM]наверхвстать.[3SG.S]Иван.[NOM]обласок-
mc  -n:possconjn-n:ins-n:case-n:posspreverbv-v>v-v:pnv-v:ins-v:pnv-v:pninterjconjn-n:casenprop.[n:case]nprop.[n:case]advv.[v:pn]nprop.[n:case]n-n:case-
ps  conjnpreverbvvvinterjconjnnpropnpropadvvnpropn
SeR  np:Th0.3.h:A0.1.h:Anp:Gnp.h:Aadv:Gnp.h:Anp:Th
SyF  np:O0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Snp:O
BOR  RUS:gramRUS:discRUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe  shore."Elena the Beautiful got up.Ivan turned the boat, the
fg  Küste erreicht."Elena die Schöne stand auf.Ivan drehte das Boot um,
fr  землю”.Елена Прекрасная встала.Иван обласок
ltr  всталаобласок перевернул
nt  [KuAI:] Variant: 'andɨmt'.
[142]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.233 (001.233)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.234 (001.234)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.235 (001.235)
st  kам′далджит, ′анд пʼак′сылʼдʼа ′нʼӓ̄б̂и‵уlӓ.на ′нʼӓ̄бим ӣпо ′ивът и kwа′ннаkий.ӣпо ′че̄нча, Елена Прекраснаjна: мӣ та′ссӓ ′kwанджай
stl  and pʼaksɨlʼdʼa nʼäːb̂iulä.na nʼäːbim iːpo iwət i qwannaqij.iːpo čʼeːnčʼa, Jelena Prekrasnajna: miː tassä qwanǯaj tʼumbunän
ts   pʼaksɨlʼdʼa nʼäːbiulä. Na nʼäːbim Iːpo iwət i qwannaqij. Iːpo čʼeːnčʼa, Jelena Prekrasnajna: “Miː tassä qwanǯaj tʼumbunän
tx  qamdalǯit, and pʼaksɨlʼdʼa nʼäːbiulä. Na nʼäːbim Iːpo iwət i qwannaqij. Iːpo čʼeːnčʼa, Jelena Prekrasnajna:
mb  qamda-lǯi-tandpʼaksɨlʼdʼanʼäːbi-ulänanʼäːbi-mIːpoi-wə-tiqwan-na-qijIːpočʼeːnčʼaJelenaPrekrasnaj-na
mp  qamdə-lǯi-tandǝpʼäksɨlʼdʼənʼabi-wlänanʼabi-mIwaniː-nɨ-tiqwan-nɨ-qijIwančenčuIlʼenaPrekrasnaja-nä
ge  3SGturn.over-TR-3SG.Oboat.[NOM]%turn.into.[3SG.S]egg-TRLthisegg-ACCIvan.[NOM]take-CO-3SG.Oandleave-CO-3DU.SIvan.[NOM]say.[3SG.S]Elena.[NOM]Beautiful-ALL
gr  ACC-3SGперевернуть-TR-3SG.Oобласок.[NOM]%превратиться.[3SG.S]яйцо-TRLэтотяйцо-ACCИван.[NOM]взять-CO-3SG.Oиуйти-CO-3DU.SИван.[NOM]говорить.[3SG.S]Елена.[NOM]Прекрасная-ALL
mc  n:possv-v>v-v:pnn.[n:case]v.[v:pn]n-n:casedemn-n:casenprop.[n:case]v-v:ins-v:pnconjv-v:ins-v:pnnprop.[n:case]v.[v:pn]nprop.[n:case]nprop-n:case
ps  vnvndemnnpropvconjvnpropvnpropnprop
SeR  np:Pnp:Thnp.h:A0.3.h:Anp.h:Anp.h:R
SyF  v:prednp:Sv:prednp:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe  boat turned into an egg.Ivan took this egg, and they left.Ivan says to Elena the Beautiful: "You and I will go to the wolf,
fg  das Boot verwandelte sich in ein Ei.Ivan nahm das Ei und sie gingen los.Ivan sagt zu Elena der Schönen: "Du und ich werden zum Wolf
fr  перевернул, обласок превратился в яйцо.Это яйцо Иван взял, и они пошли.Иван говорит Елене Прекрасной: “Мы с тобой пойдем к
ltr  (навалил)это яйцо Иван взял и пошлимы с тобой пойдем к волку к туловищу
nt  
[143]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.236 (001.236)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.237
st  тʼумбу′нӓн kа′би ′маңгылджиkант.ме′д̂а̄kий, кӯ′lӓй кʼарр па′дʼаlӓш′пад̂ън тʼумбнӓн ′ва̄дʼи(е)м.′ӣпо о′ранныт къ′ба кӯ′lӓм и
stl  qabi maŋgɨlǯiqant.med̂aːqij, kuːläj kʼarr padʼaläšpad̂ən tʼumbnän waːdʼi(e)m.iːpo orannɨt kəba kuːläm i kuːläj
ts   qabi maŋgɨlǯiqant.” Medaːqij, kuːläj kʼarr padʼaläšpadən tʼumbnän waːdʼim. Iːpo orannɨt kəba kuːläm i kuːläj
tx   “Miː tassä qwanǯaj tʼumbunän qabi maŋgɨlǯiqant.” Medaːqij, kuːläj kʼarr padʼaläšpadən tʼumbnän waːdʼim. Iːpo orannɨt
mb  miːtas-säqwan-ǯa-jtʼumbunä-nqab-imaŋgɨlǯiqa-ntmedaː-qijkuːlä-jkʼarrpadʼal-ä-špa-dəntʼumbnä-nwaːdʼi-mIːpooran-nɨ-t
mp  miːtan-seqwan-enǯɨ-jtʼübbəne-nkab-ɨmaŋgɨlǯika-ntɨmedə-qijkule-lʼkʼärpadʼal-ɨ-špə-tɨntʼübbəne-nwadʼi-mIwanoral-nɨ-t
ge  we.DU.[NOM]you.SG-COMleave-FUT-1DUwolf-GENbody-EP.[NOM]%body-ILLreach-3DU.Sraven-ADJZflock.[NOM]peck-EP-IPFV2-3PLwolf-GENmeat-ACCIvan.[NOM]catch-CO-3SG.O
gr  мы.DU.[NOM]ты-COMуйти-FUT-1DUволк-GENтело-EP.[NOM]%туловище-ILLдойти-3DU.Sворон-ADJZстая.[NOM]клюнуть-EP-IPFV2-3PLволк-GENмясо-ACCИван.[NOM]поймать-CO-3SG.O
mc  pers.[n:case]pers-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casen-n:ins.[n:case]n-n:casev-v:pnn-n>adjn.[n:case]v-v:ins-v>v-v:pnn-n:casen-n:casenprop.[n:case]v-v:ins-v:pn
ps  perspersvnnnvadjnvnnnpropv
SeR  pro.h:Apro:Comnp.h:Possnp:G0.3.h:Anp.h:Anp.h:Possnp:Pnp.h:A
SyF  pro.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  to the body."They reached it, the flock of crows is pecking at the wolf's meat.Ivan caught the little crow, and the
fg  gehen, zur Leiche."Sie erreichten ihn, der Schwarm Krähen pickt das Fleisch des Wolfs.Ivan fing die kleine Krähe, die
fr  волку, к туловищу”.Добрались, стая ворон клюют мясо волка.Иван поймал вороненка, а
ltr  добрались стая ворон клюют волка мясопоймал вороненка ворониха по-
nt  [BrM:] 'qulʼdʼarä' changed to 'qulʼ
[144]
ref  (001.237)
st  кӯ′lӓй ′а̄wот ′kулʼдʼарӓ ′ма̄дърна: ма′ннани елʼ′мад̂ом ′ӱ̄тlеl, те̨̄кка kай ′нада ′е̄нджа, ′нам и ′татчаw.
stl  aːwot qulʼdʼarä maːdərna: mannani elʼmad̂om üːtlel, teːkka qaj nada eːnǯa, nam i tatčʼaw.
ts  aːwot qulʼ dʼarä maːdərna: “Mannani elʼmadom üːtlel, teːkka qaj nada eːnǯa, nam i tatčʼaw.”
tx  kəba kuːläm i kuːläj aːwot qulʼ dʼarä maːdərna: “Mannani elʼmadom üːtlel, teːkka qaj nada eːnǯa,
mb  kəbakuːlä-mikuːlä-jaːwo-tqu-lʼdʼarämaːdər-naman-nan-ielʼmad-o-müːt-le-lteːkkaqajnadaeː-nǯa
mp  qɨbakule-mikule-lʼawa-təqum-lʼdarimadər-nɨman-nan-lʼilmat-ɨ-müdə-lä-ltekkaqajnadəeː-enǯɨ
ge  smallraven-ACCandraven-ADJZmother.[NOM]-3SGhuman.being-ADJZlikeask.for-CO.[3SG.S]I-ADES-ADJZchild-EP-ACClet.go-IMP-2SG.Oyou.ALLwhat.[NOM]is.neededbe-FUT.[3SG.S]
gr  маленькийворон-ACCиворон-ADJZмать.[NOM]-3SGчеловек-ADJZкакпопросить-CO.[3SG.S]я-ADES-ADJZребёнок-EP-ACCпустить-IMP-2SG.Oты.ALLчто.[NOM]надобыть-
mc  adjn-n:caseconjn-n>adjn.[n:case]-n:possn-n>adjppv-v:ins.[v:pn]pers-n:case-n>adjn-n:ins-n:casev-v:mood-v:pnpersinterrog.[n:case]ptclv-v:tense.[v:pn]
ps  adjnconjadjnadjppvadjnvpersinterrogptclv
SeR  np.h:Pnp.h:Apro.h:Possnp.h:Th0.2.h:Apro.h:Rpro:Th
SyF  np.h:Onp.h:Sv:prednp.h:O0.2.h:S v:preds:rel
BOR  RUS:gramRUS:mod
fe   crow's mother humanly begs: "Let my child go, I'll bring what you need."
fg  Mutter der Krähe fleht wie ein Mensch: "Lass mein Kind los, ich bringe dir, was du brauchst."
fr  ворониха по-человечески упрашивает: “Моего ребенка пусти, тебе что надо будет, то и принесу”.
ltr  человечески упрашивает моего ребенка пусти тебе что будет то и принесу
nt  dʼarä'.
[145]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.238 (001.238)
st  а ′ӣпо таб̂′нӓ че̄нча: ′ме̄кка ′татlӓl kӯпи ′ӱд̂ъм и е̄l′ди ′ӱ̄дъм.
stl  a iːpo tab̂nä čʼeːnčʼa: meːkka tatläl quːpi üd̂əm i eːldi üːdəm.
ts  A Iːpo tabnä čʼeːnčʼa: “Meːkka tatläl quːpi üdəm i eːldi üːdəm.
tx  nam i tatčʼaw.” A Iːpo tabnä čʼeːnčʼa: “Meːkka tatläl quːpi üdəm i eːldi üːdəm.
mb  na-mitat-čʼa-waIːpotab-näčʼeːnčʼameːkkatat-lä-lquː-piüd-ə-mieːl-diüːd-ə-m
mp  na-mitat-enǯɨ-waIwantäp-näčenčumekkatat-lä-lquː-bɨüt-ɨ-mielɨ-ntɨüt-ɨ-m
ge  this-ACCandbring-FUT-1SG.OandIvan.[NOM](s)he-ALLsay.[3SG.S]I.ALLbring-IMP-2SG.Odie-PTCP.PSTwater-EP-ACCandlive-PTCP.PRSwater-EP-ACC
gr  FUT.[3SG.S]этот-ACCипринести-FUT-1SG.OаИван.[NOM]он(а)-ALLговорить.[3SG.S]я.ALLпринести-IMP-2SG.Oумереть-PTCP.PSTвода-EP-ACCижить-PTCP.PRSвода-EP-ACC
mc  dem-n:caseconjv-v:tense-v:pnconjnprop.[n:case]pers-n:casev.[v:pn]persv-v:mood-v:pnv-v>ptcpn-n:ins-n:caseconjv-v>ptcpn-n:ins-n:case
ps  demconjvconjnproppersvpersvptcpnconjptcpn
SeR  pro:Th0.1.h:Anp.h:Apro.h:Rpro.h:R0.2.h:Anp:Thnp:Th
SyF  pro:O0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp:Onp:O
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  And Ivan says to her: “Bring me dead water and living water.
fg  Und Ivan sagt ihr: "Bring mir totes Wasser und lebendes Wasser.
fr  А Иван ей говорит: “Мне принеси мертвой воды и живой воды.
ltr  Иван ей говорит мне принеси мертвой воды живой воды
nt  
[146]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.239 (001.239)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.240 (001.240)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.241 (001.241)
st  на′шан мат тан еl′мад̂омт ′ӱ̄дънджаw.кӯ′lӓ ва′шшеlӓ ′kwанн.′кундың илʼи ′kауккаң, ′тӣмбlӓ ′кваjас и ′тӧ̄wа (′омтʼа) ′омтътʼа табыш′тjан kъ̊̄нт.
stl  našan mat tan elmad̂omt üːdənǯaw.kuːlä waššelä qwann.kundɨŋ ilʼi qaukkaŋ, tiːmblä kwajas i töːwa (omtʼa) omtətʼa tabɨštjan qəːnt.
ts  Našan mat tan elmadomt üːdənǯaw.” Kuːlä waššelä qwann. Kundɨŋ ilʼi qaukkaŋ, tiːmblä kwajas i töːwa (omtʼa) omtətʼa tabɨštjan qəːnt.
tx  Našan mat tan elmadomt üːdənǯaw.” Kuːlä waššelä qwann. Kundɨŋ ilʼi qaukkaŋ, tiːmblä kwajas i töːwa
mb  našanmattatelmad-o-m-tüːd-ənǯa-wkuːläwašše-läqwan-nkundɨ-ŋilʼiqaukka-ŋtiː-mb-läkwaja-sitöː-wa
mp  našatmantanilmat-ɨ-m-ntɨüdə-enǯɨ-wkulewazʼe-leqwan-nkundɨ-ŋilʼikauka-ŋti-mbɨ-leqwaja-sɨitüː-nɨ
ge  thenI.[NOM]you.SG.[GEN]child-EP-ACC-OBL.2SGlet.go-FUT-1SG.Oraven.[NOM]fly-CVBleave-3SG.Slong-ADVZorshort-ADVZfly.up-DUR-CVBgo-PST.[3SG.S]andcome-
gr  тогдая.[NOM]ты.[GEN]ребёнок-EP-ACC-OBL.2SGпустить-FUT-1SG.Oворон.[NOM]взлететь-CVBуйти-3SG.Sдолго-ADVZиликороткий-ADVZвзлететь-DUR-CVBидти-PST.[3SG.S]иприйти-
mc  advperspersn-n:ins-n:case-n:obl.possv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v>cvbv-v:pnadv-adj>advconjadj-adj>advv-v>v-v>cvbv-v:tense.[v:pn]conjv-
ps  advperspersnvncvbvadvconjadvcvbvconjv
SeR  adv:Timepro.h:Apro.h:Possnp.h:Thnp.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  pro.h:Snp.h:Ov:prednp.h:Ss:advv:preds:adv0.3.h:S v:pred0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  Then I will release your child.”The crow flew away.How long or short it flew, it came back, sat down near them.
fg  Dann werde ich dein Kind freilassen."Die Krähe flog davon.Wie lang oder kurz sie flog, sie kehrte zurück, landete neben ihnen.
fr  Тогда я твоего детеныша отпущу”.Ворониха улетела.Долго ли, коротко ли летала, прилетела, села около них.
ltr  тогда я твоего детеныша отпущуулетеладолго или коротко летала летала и пришла села около них
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'omtətʼa'.
[147]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.242 (001.242)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.243 (001.243)
st  ′ӣпо къ′ба кӯ′lӓнт о′раlбlӓ ′а̄мд̂а.кӯ′lӓ ′тадъмбат е̨̄l′ди ӱ̄д̂ъм и kӯб̂и ӱ̄дъм.
stl  iːpo kəba kuːlänt oralblä aːmd̂a.kuːlä tadəmbat eːldi üːd̂əm i quːb̂i üːdəm.
ts  Iːpo kəba kuːlänt oralblä aːmda. Kuːlä tadəmbat eːldi üːdəm i quːbi üːdəm.
tx  (omtʼa) omtətʼa tabɨštjan qəːnt. Iːpo kəba kuːlänt oralblä aːmda. Kuːlä tadəmbat eːldi
mb  omtʼaomtə-tʼatab-ɨ-štja-nqəː-ntIːpokəbakuːlä-n-toral-b-läaːmdakuːlätad-ə-mba-teːl-di
mp  omdɨomdɨ-ntɨtäp-ɨ-štja-nkö-ntəIwanqɨbakule-m-təoral-mbɨ-leamdɨkuletat-ɨ-mbɨ-telɨ-ntɨ
ge  CO.[3SG.S]sit.down.[3SG.S]sit.down-INFER.[3SG.S](s)he-EP-DU-GENside-ILLIvan.[NOM]smallraven-ACC-3SGtake-DUR-CVBsit.[3SG.S]raven.[NOM]bring-EP-PST.NAR-3SG.Olive-PTCP.PRS
gr  CO.[3SG.S]сесть.[3SG.S]сесть-INFER.[3SG.S]он(а)-EP-DU-GENбок-ILLИван.[NOM]маленькийворон-ACC-3SGвзять-DUR-CVBсидеть.[3SG.S]ворон.[NOM]принести-EP-PST.NAR-3SG.Oжить-PTCP.PRS
mc  v:ins.[v:pn]v.[v:pn]v-v:mood.[v:pn]pers-n:ins-n:num-n:casereln-n:casenprop.[n:case]adjn-n:case-n:possv-v>v-v>cvbv.[v:pn]n.[n:case]v-v:ins-v:tense-v:pnv-v>ptcp
ps  vvpersrelnnpropadjncvbvnvptcp
SeR  0.3.h:App:Gnp.h:Thnp.h:Thnp.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Ss:tempv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  Ivan holds the little crow and sits.The crow brought living and dead water.
fg  Ivan hält die kleine Krähe und sitzt.Die Krähe brachte lebendes und totes Wasser.
fr  Иван держа вороненка сидит.Ворониха принесла живую и мертвую воду.
ltr  держа вороненка сидитворониха принесла живую и мертвую воду
nt  
[148]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.244 (001.244)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.245 (001.245)
st  ′ӣпонӓ ′ме̄wыт, къ′б̂а кӯ′lӓмт ′ӱ̄тът.ӣпо ′нʼӓ̄пимт тʼумб′нӓн пʼар′гент ′панныт на ′коптоɣонт ′нʼӓ̄б̂имт мы′гам ′ӣвыт
stl  iːponä meːwɨt, kəb̂a kuːlämt üːtət.iːpo nʼäːpimt tʼumbnän pʼargent pannɨt na koptoɣont nʼäːb̂imt mɨgam iːwɨt šeːgam
ts  Iːponä meːwɨt, kəba kuːlämt üːtət. Iːpo nʼäːpimt tʼumbnän pʼargent pannɨt na koptoɣont nʼäːbimt mɨgam iːwɨt šeːgam
tx  üːdəm i quːbi üːdəm. Iːponä meːwɨt, kəba kuːlämt üːtət. Iːpo nʼäːpimt tʼumbnän pʼargent pannɨt na
mb  üːd-ə-miquː-biüːd-ə-mIːpo-nämeː-wɨ-tkəbakuːlä-m-tüːtə-tIːponʼäːpi-m-ttʼumbnä-npʼarge-ntpan-nɨ-tna
mp  üt-ɨ-miquː-mbɨdiüt-ɨ-mIwan-näme-nɨ-tqɨbakule-m-təüdə-tIwannʼabi-m-tətʼübbəne-npärgə-ntəpen-nɨ-tna
ge  water-EP-ACCanddie-PTCP.PSTwater-EP-ACCIvan-ALLgive-CO-3SG.Osmallraven-ACC-3SGlet.go-3SG.OIvan.[NOM]egg-ACC-3SGwolf-GENstomach-ILLput-CO-3SG.Othis
gr  вода-EP-ACCиумереть-PTCP.PSTвода-EP-ACCИван-ALLдать-CO-3SG.Oмаленькийворон-ACC-3SGпустить-3SG.OИван.[NOM]яйцо-ACC-3SGволк-GENживот-ILLположить-CO-3SG.Oэтот
mc  n-n:ins-n:caseconjv-v>ptcpn-n:ins-n:casenprop-n:casev-v:ins-v:pnadjn-n:case-n:possv-v:pnnprop.[n:case]n-n:case-n:possn-n:casen-n:casev-v:ins-v:pndem
ps  nconjvnnpropvadjnvnpropnnnvdem
SeR  np:Thnp:Thnp.h:R0.3.h:A 0.3:Thnp.h:Th0.3.h:Anp.h:Anp:Thnp.h:Possnp:G
SyF  np:Onp:O0.3.h:S v:pred 0.3:Onp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe  It gave it to Ivan, he released the little crow.Ivan put the egg in the wolf's stomach in that place, the egg, took the needle, took
fg  Sie gab es Ivan, er ließ die kleine Krähe frei.Ivan legte das Ei an diese Stelle im Bauch des Wolfs, das Ei, nahm Nadel, nahm
fr  Ивану отдала, он вороненка отпустил.Иван яйцо волку в живот положил на то место, яйцо, взял иголку, взял нитку
ltr  Ивану отдала вороненка он отпустилИван яйцо волку в живот положил на то место где взял иголку взял нитку взял
[149]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.246 (001.246)
st   ше̨̄гам ӣвыт и ′сӧннат нʼӓ̄бимт ондж ′коптоɣонт.′корби ′пʼаргымт ′нʼе̄kынт сӧ̄нныт.
stl  iːwɨt i sönnat nʼäːbimt onǯ koptoɣont.korbi pʼargɨmt nʼeːqɨnt söːnnɨt.
ts  iːwɨt i sönnat nʼäːbimt onǯ koptoɣont. Korbi pʼargɨmt nʼeːqɨnt söːnnɨt.
tx  koptoɣont nʼäːbimt mɨgam iːwɨt šeːgam iːwɨt i sönnat nʼäːbimt onǯ koptoɣont. Korbi pʼargɨmt nʼeːqɨnt
mb  kopto-ɣontnʼäːbi-m-tmɨga-miː-wɨ-tšeːg-a-miː-wɨ-tisön-na-tnʼäːbi-m-tonǯkopto-ɣontkor-bipʼargɨ-m-tnʼeː-qɨnt
mp  qoptə-qɨntnʼabi-m-təmɨga-miː-nɨ-tšəg-ɨ-miː-nɨ-tisüt-nɨ-tnʼabi-m-təondəqoptə-qɨntqorə-bɨpärgə-m-təneː-qɨnt
ge  place-ILL.3SGegg-ACC-3SGneedle-ACCtake-CO-3SG.Othread-EP-ACCtake-CO-3SG.Oandsew-CO-3SG.Oegg-ACC-3SGown.3SGplace-ILL.3SGcut-PTCP.PSTstomach-ACC-3SGeach.other-LOC.3SG
gr  место-ILL.3SGяйцо-ACC-3SGигла-ACCвзять-CO-3SG.Oнитка-EP-ACCвзять-CO-3SG.Oисшить-CO-3SG.Oяйцо-ACC-3SGсвой.3SGместо-ILL.3SGраспороть-PTCP.PSTживот-ACC-3SGдруг.друга-LOC.3SG
mc  n-n:case.possn-n:case-n:possn-n:casev-v:ins-v:pnn-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnconjv-v:ins-v:pnn-n:case-n:possemphpron-n:case.possv-v>ptcpn-n:case-n:posspro-n:case.poss
ps  nnnvnvconjvnemphpronvnpro
SeR  np:Gnp:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:Pnp:Gnp:P
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Onp:O
BOR  RUS:gram
fe  the thread and sewed the egg into its place.He sewed the ripped belly together.
fg  Faden und nähte das Ei an seine Stelle.Er nähte den Bauch zusammen.
fr  и пришил яйцо на свое место.Распоротое брюхо вместе сшил.
ltr   сшил (пришил) яйцо на свое местораспоротое брюхо вместе сшил
[150]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.247 (001.247)
st  а ′онджа ′kӯпи и е̨̄l′ди ӧ(ъ̊)ссӓ пыр′салджът тʼумб′нӓм, тʼумб′нӓ (ты̄ е̄lɛ) ɛ̄′lɛдʼа.′онджа и ′че̄нча.
stl  a onǯa quːpi i eːldi ö(ə)ssä pɨrsalǯət tʼumbnäm, tʼumbnä (tɨː eːlɛ) ɛːlɛdʼa.onǯa i čʼeːnčʼa.
ts  A onǯa quːpi i eːldi össä pɨrsalǯət tʼumbnäm, tʼumbnä (tɨː eːlɛ) ɛːlɛdʼa. Onǯa i čʼeːnčʼa.
tx  söːnnɨt. A onǯa quːpi i eːldi össä pɨrsalǯət tʼumbnäm, tʼumbnä (tɨː eːlɛ) ɛːlɛdʼa. Onǯa i
mb  söːn-nɨ-taonǯaquː-piieːl-diös-säpɨrsa-lǯə-ttʼumbnä-mtʼumbnätɨːeːlɛɛːlɛ-dʼaonǯai
mp  süt-nɨ-taondəquː-bɨielɨ-ntɨüt-sepərsa-lǯɨ-ttʼübbəne-mtʼübbənetiːelleelɨ-dʼiondəi
ge  sew-CO-3SG.Oandoneself.3SG.[NOM]die-PTCP.PSTandlive-PTCP.PRSwater-INSTR%splash-TR-3SG.Owolf-ACCwolf.[NOM]heredownlive-DRV.[3SG.S]oneself.3SG.[NOM]and
gr  сшить-CO-3SG.Oасам.3SG.[NOM]умереть-PTCP.PSTижить-PTCP.PRSвода-INSTR%брызгать-TR-3SG.Oволк-ACCволк.[NOM]сюдавнизжить-DRV.[3SG.S]сам.3SG.[NOM]и
mc  v-v:ins-v:pnconjemphprov-v>ptcpconjv-v>ptcpn-n:casev-v>v-v:pnn-n:casen.[n:case]advadvv-v>v.[v:pn]emphpro.[n:case]conj
ps  vconjemphproptcpconjptcpnvnnadvadvvemphproconj
SeR  0.3.h:Anp:Ins0.3.h:Anp.h:Thnp.h:Thpro.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Onp.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram%RUS:cultRUS:gram
fe  And he himself sprinkled the wolf with dead and living water, the wolf came to life.He himself speaks.
fg  Und er selbst besprenkelte den Wolf mit totem und lebendem Wasser, der Wolf erwachte zum Leben.Er selbst spricht.
fr  А сам мертвой и живой водой побрызгал волка, волк ожил.Сам и говорит.
ltr  сам мертвой живой водой побрызгал волка ожил
nt  [KuAI:] Variant: 'əssä'.
[151]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.248 (001.248)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.249 (001.249)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.250 (001.250)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.251 (001.251)
st  kай′га мат кун′дың kон′далбымбаң.ӣ′по ′а̄нтанна.ну и тʼумбу′нӓ и ӓ̄(ӯ)джалгва ′ӣпонӓ: мат ′тишти
stl  qajga mat kundɨŋ qondalbɨmbaŋ.iːpo aːntanna.nu i tʼumbunä i äː(uː)ǯalgwa iːponä: mat tišti taːdərenǯak šti.
ts  “Qajga mat kundɨŋ qondalbɨmbaŋ.” Iːpo aːntanna. Nu i tʼumbunä i äːǯalgwa Iːponä: “Mat tišti taːdərenǯak šti.
tx  čʼeːnčʼa. “Qajga mat kundɨŋ qondalbɨmbaŋ.” Iːpo aːntanna. Nu i tʼumbunä i äːǯalgwa
mb  čʼeːnčʼaqaj-gamatkundɨ-ŋqonda-l-bɨ-mba-ŋIːpoaːntan-nanuitʼumbunäiäːǯa-l-g-wa
mp  čenčuqaj-kamankundɨ-ŋqondu-l-mbɨ-mbɨ-ŋIwanaːndal-nɨnuitʼübbəneiəǯu-l-ku-nɨ
ge  say.[3SG.S]what-DIM.[NOM]I.[NOM]long-ADVZsleep-INCH-DUR-PST.NAR-1SG.SIvan.[NOM]become.glad-CO.[3SG.S]wellandwolf.[NOM]andsay-INCH-HAB
gr  говорить.[3SG.S]что-DIM.[NOM]я.[NOM]долго-ADVZспать-INCH-DUR-PST.NAR-1SG.SИван.[NOM]обрадоваться-CO.[3SG.S]нуиволк.[NOM]исказать-INCH-
mc  v.[v:pn]interrog-n>n.[n:case]persadv-adj>advv-v>v-v>v-v:tense-v:pnnprop.[n:case]v-v:ins.[v:pn]ptclconjn.[n:case]conjv-v>v-v>v-
ps  vinterrogpersadvvnpropvptclconjnconjv
SeR  pro.h:Thnp.h:Enp.h:A
SyF  v:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:discRUS:gramRUS:gram
fe  "Oh, how long I slept."Ivan was delighted.Well, the wolf says to Ivan: “I'll take you both, both of you.
fg  "Oh, wie lange habe ich geschlafen."Ivan war froh.Also, der Wolf sagt Ivan: "Ich nehme euch beide, euch beide.
fr  “Ой, до чего я долго спал”.Иван обрадовался.Ну и волк говорит Ивану: “Я вас обоих увезу, вас обоих.
ltr  ой как (до чего) я долго спалобрадовалсяволк говорит Ивану я вас обоих увезу (вас обоих)
nt  [KuAI:] Variant: 'uːǯalgwa'.
[152]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.252 (001.252)
st  та̄дъренджак ′шти.′са̄имти ′са̄рлʼи, и мат ′тӣшти ′та̄дъренджаң.′табыштjаk ′саимти
stl  saːimti saːrlʼi, i mat tiːšti taːdərenǯaŋ.tabɨštjaq saimti saːraqij,
ts  Saːimti saːrlʼi, i mat tiːšti taːdərenǯaŋ.” Tabɨštjaq saimti saːraqij,
tx  Iːponä: “Mat tišti taːdərenǯak šti. Saːimti saːrlʼi, i mat tiːšti taːdərenǯaŋ.” Tabɨštjaq
mb  Iːpo-nämattištitaːd-ə-r-enǯa-kštisaːi-m-tisaːr-lʼiimattiːštitaːd-ə-r-enǯa-ŋtab-ɨ-štjaq
mp  Iwan-nämantištitat-ɨ-r-enǯɨ-ŋtištisej-m-tisaːrə-liːimantištitat-ɨ-r-enǯɨ-ŋtäp-ɨ-staɣɨ
ge  -CO.[3SG.S]Ivan-ALLI.[NOM]you.DU.ACCbring-EP-FRQ-FUT-1SG.Syou.DU.ACCeye-ACC-2DUbind-2DUandI.[NOM]you.DU.ACCbring-EP-FRQ-FUT-1SG.S(s)he-EP-DU.[NOM]
gr  HAB-CO.[3SG.S]Иван-ALLя.[NOM]вы.DU.ACCпривезти-EP-FRQ-FUT-1SG.Sвы.DU.ACCглаз-ACC-2DUпривязать-2DUия.[NOM]вы.DU.ACCпривезти-EP-FRQ-FUT-1SG.Sон(а)-EP-DU.[NOM]
mc  v:ins.[v:pn]nprop-n:caseperspersv-v:ins-v>v-v:tense-v:pnpersn-n:case-n:possv-v:pnconjperspersv-n:ins-v>v-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:num.[n:case]
ps  npropperspersvpersnvconjperspersvpers
SeR  np.h:Rpro.h:Apro.h:Thnp:Th 0.2.h:Poss0.2.h:Apro.h:Apro.h:Thpro.h:A
SyF  pro.h:Spro.h:Ov:prednp:O0.2.h:S v:predpro.h:Spro.h:Ov:predpro.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  Cover your eyes, I'll take you both ”.They were blindfolded,
fg  Verbindet eure Augen, ich nehme euch beide."Sie verbanden ihre
fr  Глаза завяжите, я вас обоих буду везти”.Они глаза завязали, оба
ltr  глаза завяжите (обоим говорит: ваши глаза завяжите) я вас (обоих) буду везтиони глаз завязали
nt  
[153]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.253 (001.253)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.254 (001.254)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.255 (001.255)
st  ′са̄раkий, тʼумбнӓт ′па̄ронт шъ′д̂ӓkий ′тӣlе ом′д̂аkий.тʼумб′нӓ ‵табышт′jам та̄дърыт.′кундың илʼи ′kауккаң ме′да̄тан, та′быштjан
stl  tʼumbnät paːront šəd̂äqij tiːle omd̂aqij.tʼumbnä tabɨštjam taːdərɨt.kundɨŋ ilʼi qaukkaŋ medaːtan, tabɨštjan med̂ərɨt, na
ts  tʼumbnät paːront šədäqij tiːle omdaqij. Tʼumbnä tabɨštjam taːdərɨt. Kundɨŋ ilʼi qaukkaŋ medaːtan, tabɨštjan medərɨt, na
tx  saimti saːraqij, tʼumbnät paːront šədäqij tiːle omdaqij. Tʼumbnä tabɨštjam taːdərɨt. Kundɨŋ ilʼi qaukkaŋ medaːtan,
mb  sai-m-tisaːra-qijtʼumbnä-tpaːr-o-ntšədä-qijtiː-leomda-qijtʼumbnätab-ɨ-štja-mtaːd-ə-r-ɨ-tkundɨ-ŋilʼiqaukka-ŋmedaː-tan
mp  sej-m-tisaːrə-qijtʼübbəne-npar-ɨ-ntəsədə-qijti-leomdɨ-qijtʼübbənetäp-ɨ-štja-mtat-ɨ-r-ɨ-tkundɨ-ŋilʼikauka-ŋmedə-tɨn
ge  eye-ACC-3DUbind-3DU.Swolf-GENtop-EP-ILLtwo-3DU.Sfly.up-CVBsit.down-3DU.Swolf.[NOM](s)he-EP-DU-ACCbring-EP-FRQ-EP-3SG.Olong-ADVZorshort-ADVZreach-3PL
gr  глаз-ACC-3DUпривязать-3DU.Sволк-GENверх-EP-ILLдва-3DU.Sвзлететь-CVBсесть-3DU.Sволк.[NOM]он(а)-EP-DU-ACCпривезти-EP-FRQ-EP-3SG.Oдолго-ADVZиликороткий-ADVZдойти-3PL
mc  n-n:case-n:possv-v:pnn-n:casereln-n:ins-n:casenum-v:pnv-v>cvbv-v:pnn.[n:case]pers-n:ins-n:num-n:casev-v:ins-v>v-v:ins-v:pnadv-adj>advconjadj-adj>advv-v:pn
ps  nvnrelnnumcvbvnpersvadvconjadvv
SeR  np:Th 0.3.h:Posspp:Gpro.h:Apro.h:Apro.h:Th0.3.h:A
SyF  np:Ov:predpro.h:Ss:tempv:prednp.h:Spro.h:Ov:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  both sat astride the wolf.The wolf carries them.Long or short they arrived, they were brought to this
fg  Augen, beide setzten sich auf den Wolf.Der Wolf trägt sie.Lang oder kurz kamen sie an, sie wurden zu diesem Ort
fr   на волка верхом сели.Волк их везет.Долго ли, коротко ли, приехали, их привез на это
ltr  вдвоем (оба) верхом селиволк их везетприехали их привез на это место царь без жены
[154]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.256 (001.256)
st  ′мед̂ърыт, на ′чвӓтчонт, кутʼан е̄jа на ′а̄мдъkо па′jага̄лʼи.′ӣпо Елена Прекраснаjанӓ ′че̄нча: мʼе′дуун, къ′ба kай′пим то̄ тʼек′lе̨l ′kwанджай ‵а̄мдеkонӓ.
stl  čʼwätčʼont, kutʼan eːja na aːmdəqo pajagaːlʼi.iːpo Jelena Prekrasnajanä čʼeːnčʼa: mʼeduun, kəba qajpim toː tʼeklel qwanǯaj aːmdeqonä.
ts  čʼwätčʼont, kutʼan eːja na aːmdəqo pajagaːlʼi. Iːpo Jelena Prekrasnajanä čʼeːnčʼa: “Mʼeduun, kəba qajpim toː tʼeklel qwanǯaj aːmdeqonä.”
tx  tabɨštjan medərɨt, na čʼwätčʼont, kutʼan eːja na aːmdəqo pajagaːlʼi. Iːpo Jelena Prekrasnajanä čʼeːnčʼa: “Mʼeduun, kəba qajpim
mb  tab-ɨ-štja-nmedə-rɨ-tnačʼwätčʼo-ntkutʼaneː-janaaːmdəqopaja-gaːlʼiIːpoJelenaPrekrasnaja-näčʼeːnčʼamʼedu-unkəbaqajpi-m
mp  täp-ɨ-štja-mmedə-rɨ-tnačoččə-ntəqutʼeteː-nɨnaaːmdeqopaja-galɨIwanIlʼenaPrekrasnaja-näčenčumedə-unqɨbaqawpi-m
ge  (s)he-EP-DU-ACCreach-CAUS-3SG.Othisplace-ILLwherebe-CO.[3SG.S]thistsar.[NOM]old.woman-CARIvan.[NOM]Elena.[NOM]Beautiful-ALLsay.[3SG.S]reach-1PLsmallkerchief-
gr  он(а)-EP-DU-ACCдойти-CAUS-3SG.Oэтотместо-ILLгдебыть-CO.[3SG.S]этотцарь.[NOM]старуха-CARИван.[NOM]Елена.[NOM]Прекрасная-ALLговорить.[3SG.S]дойти-1PLмаленькийплаток-
mc  pers-n:ins-n:num-n:casev-v>v-v:pndemn-n:caseconjv-v:ins.[v:pn]demn.[n:case]n-n>adjnprop.[n:case]nprop.[n:case]nprop-n:casev.[v:pn]v-v:pnadjn-n:case
ps  persvdemnconjvdemnadjnpropnpropnpropvvadjn
SeR  pro.h:Th0.3.h:Anp:Gnp.h:Thnp.h:Anp.h:R0.1.h:Anp:Th
SyF  pro.h:O0.3.h:S v:preds:relnp.h:Sv:pred0.1.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  place, where this tsar is living without a wife.Ivan says to Elena the Beautiful: “We have arrived, untie the scarf, we will go to the tsar.”
fg   gebracht, wo der Zar ohne Ehefrau lebte.Ivan sagt Elena der Schönen: "Wir sind angekommen, binde den Schal los, wir werden zum Zaren
fr  место, где этот царь без жены.Иван говорит Елене Прекрасной: “Мы приехали, платок развяжи, пойдем к царю”.
ltr  приехали платок развяжем пойдем к царю
[155]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.257 (001.257)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.258 (001.258)
st  а е′lена прекрасная тʼӯрlӓ ′омдъд̂ʼа.мат таб′нӓ а′за kwан′джаң.хотʼ ма′шим (кӯжъм) ку ′е̄lе
stl  a elena prekrasnaja tʼuːrlä omdəd̂ʼa.mat tabnä aza qwanǯaŋ.xotʼ mašim (kuːʒəm) ku eːle
ts  A Elena Prekrasnaja tʼuːrlä omdədʼa. “Mat tabnä aza qwanǯaŋ. Xotʼ mašim (kuːʒəm) ku eːle
tx  toː tʼeklel qwanǯaj aːmdeqonä.” A Elena Prekrasnaja tʼuːrlä omdədʼa. “Mat tabnä aza qwanǯaŋ. Xotʼ mašim (kuːʒəm)
mb  toːtʼek-le-lqwan-ǯa-jaːmdeqo-näaElenaPrekrasnajatʼuːr-läomdə-dʼamattab-näazaqwan-ǯa-ŋxotʼmašimkuːʒəm
mp  totʼekkə-lä-lqwan-enǯɨ-jaːmdeqo-näaIlʼenaPrekrasnajatʼüru-leomdɨ-dʼimantäp-näasaqwan-enǯɨ-ŋxotʼmazɨmkuːʒəm
ge  ACCawayuntie-IMP-2SG.Oleave-FUT-1DUtsar-ALLandElena.[NOM]Beautiful.[NOM]cry-CVBsit.down-DRV.[3SG.S]I.[NOM](s)he-ALLNEGleave-FUT-1SG.Seven.ifI.ACC%%
gr  ACCпрочьотвязать-IMP-2SG.Oуйти-FUT-1DUцарь-ALLаЕлена.[NOM]Прекрасная.[NOM]плакать-CVBсесть-DRV.[3SG.S]я.[NOM]он(а)-ALLNEGуйти-FUT-1SG.Sхотья.ACC%%
mc  preverbv-v:mood-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:caseconjnprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v>cvbv-v>v.[v:pn]perspers-n:caseptclv-v:tense-v:pnptclpers%%
ps  preverbvvnconjnpropnpropcvbvperspersptclvptclpers
SeR  0.2.h:A0.1.h:Anp:Gnp.h:Apro.h:Apro:G
SyF  0.2.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp.h:Ss:tempv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:disc
fe  And Elena the Beautiful sat down and began to cry.“I won't go to him.Take me wherever you want,
fg  gehen."Und Elena die Schöne setzte sich hin und begann zu weinen."Ich werde nicht zu ihm gehen.Bring mich, wohin immer du
fr  А Елена Прекрасная села и стала плакать.“Я к нему не пойду.Хоть меня куда угодно девай,
ltr  стала плакать селая к нему не пойдуменя куда угодно девай я
nt  [BrM:] Tentative analysis of '
[156]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.259 (001.259)
st  жим ′kадъ‵б̂ук, а мат таб′нӓ хотʼ kӯнджаң, а табнӓ а′за kwан′джаң, ӓ′рамбъди ′амдиkонӓ.а ӣпо и че̄нча: а мат кӯ
stl  ʒim qadəb̂uk, a mat tabnä xotʼ quːnǯaŋ, a tabnä aza qwanǯaŋ, ärambədi amdiqonä.a iːpo i čʼeːnčʼa: a mat
ts  ʒim qadəbuk, a mat tabnä xotʼ quːnǯaŋ, a tabnä aza qwanǯaŋ, ärambədi amdiqonä.” A Iːpo i čʼeːnčʼa: “A mat
tx  ku eːle ʒim qadəbuk, a mat tabnä xotʼ quːnǯaŋ, a tabnä aza qwanǯaŋ, ärambədi amdiqonä.” A Iːpo
mb  kueːleʒimqadə-bu-kamattab-näxotʼquː-nǯa-ŋatab-näazaqwan-ǯa-ŋära-m-bədiamdiqo-näaIːpo
mp  kuːellemazɨmqadə-mbɨ-kɨamantäp-näxotʼquː-enǯɨ-ŋatäp-näasaqwan-enǯɨ-ŋera-m-mbɨdiaːmdeqo-näaIwan
ge  wheredownI.ACCdisappear-DUR-IMP.2SG.SandI.[NOM](s)he-ALLeven.ifdie-FUT-1SG.Sand(s)he-ALLNEGleave-FUT-1SG.Sold.man-TRL-PTCP.PSTtsar-ALLandIvan.[NOM]
gr  кудавнизя.ACCдеться-DUR-IMP.2SG.Sая.[NOM]он(а)-ALLхотьумереть-FUT-1SG.Sаон(а)-ALLNEGуйти-FUT-1SG.Sстарик-TRL-PTCP.PSTцарь-ALLаИван.[NOM]
mc  interrogpreverbpersv-v>v-v:mood.pnconjperspers-n:caseptclv-v:tense-v:pnconjpers-n:caseptclv-v:tense-v:pnn-n>v-v>ptcpn-n:caseconjnprop.[n:case]
ps  interrogpreverbpersvconjperspersptclvconjpersptclvptcpnconjnprop
SeR  pro.h:Th0.2.h:Apro.h:Ppro.h:B0.1.h:Anp:Gnp.h:A
SyF  pro.h:O0.2.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:discRUS:gramRUS:gramRUS:cult
fe  but at least I'll die for him, but I won't go to the old tsar."And Ivan says: "I'm
fg  willst, zumindest werde ich für ihn sterben, aber ich werde nicht zum alten Zaren gehen."Und Ivan sagt: "Ich gehe
fr   а я за него хоть помру, а за него не пойду, за старого царя”.А Иван и говорит: “Я
ltr  хоть помру а за него не пойду за старого царяя куда деваюсь
nt  qadəbuk'.
[157]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.260 (001.260)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.261 (001.261)
st  kа′дɛнджаң.а тʼумб′нӓ ла′kwатчеlӓ и че̄нча ‵табыштjана: мат ′ɛ̄зтʼенджаң Е′lена Прекраснаjауlӓ и тан ма′шшим kwа′нненнандж ′а̄мде‵kонӓ.
stl  kuː qadɛnǯaŋ.a tʼumbnä laqwatčʼelä i čʼeːnčʼa tabɨštjana: mat ɛːztʼenǯaŋ Jelena Prekrasnajaulä i tan maššim qwannennanǯ aːmdeqonä.
ts   kuː qadɛnǯaŋ.” A tʼumbnä laqwatčʼelä i čʼeːnčʼa tabɨštjana: “Mat ɛːztʼenǯaŋ Jelena Prekrasnajaulä i tan maššim qwannennanǯ aːmdeqonä.”
tx  i čʼeːnčʼa: “A mat kuː qadɛnǯaŋ.” A tʼumbnä laqwatčʼelä i čʼeːnčʼa tabɨštjana: “Mat ɛːztʼenǯaŋ Jelena
mb  ičʼeːnčʼaamatkuːqad-ɛnǯa-ŋatʼumbnälaqwat-čʼe-läičʼeːnčʼatab-ɨ-štja-namatɛːz-tʼ-enǯa-ŋJelena
mp  ičenčuamankuːqadə-enǯɨ-ŋatʼübbənelaːɣwat-ntɨ-leičenčutäp-ɨ-štja-nämanazu-ntɨ-enǯɨ-ŋIlʼena
ge  andsay.[3SG.S]andI.[NOM]wheredisappear-FUT-1SG.Sandwolf.[NOM]begin.to.laugh-IPFV-CVBandsay.[3SG.S](s)he-EP-DU-ALLI.[NOM]become-IPFV-FUT-1SG.S
gr  иговорить.[3SG.S]ая.[NOM]кудадеться-FUT-1SG.Sаволк.[NOM]засмеяться-IPFV-CVBиговорить.[3SG.S]он(а)-EP-DU-ALLя.[NOM]стать-IPFV-FUT-1SG.S
mc  conjv.[v:pn]conjpersinterrogv-v:tense-v:pnconjn.[n:case]v-v>v-v>cvbconjv.[v:pn]pers-n:ins-n:num-n:casepersv-v>v-v:tense-v:pn
ps  conjvconjpersinterrogvconjncvbconjvperspersvnprop
SeR  pro.h:Anp.h:Apro.h:Rpro.h:Th
SyF  v:predpro.h:Sv:prednp.h:Ss:tempv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  going where."And the wolf laughs and says to them: “I will turn into Elena the Beautiful, and you will lead me to the tsar.
fg   wohin."Und der Wolf lacht und sagt ihnen: "Ich werde mich in Elena die Schöne verwandeln und du bringst mich zum Zaren.
fr  куда денусь”.А волк смеясь и говорит им: “Я превращусь в Елену Прекрасную, и ты меня поведешь к царю.
ltr  волк смеясь говорит им я превращусь в Елену Прекрасную ты меня поведешь к царю
nt  [BrM:] IPFV?
[158]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.262 (001.262)
st  а Елена Прекрасная ′таумыkын kа̄lӓнджа.а тан, ӣпо, Елена
stl  a Jelena Prekrasnaja taumɨqɨn qaːlänǯa.a tan, iːpo, Jelena
ts  A Jelena Prekrasnaja taumɨqɨn qaːlänǯa. A tan, Iːpo, Jelena
tx  Prekrasnajaulä i tan maššim qwannennanǯ aːmdeqonä.” A Jelena Prekrasnaja taumɨqɨn qaːlänǯa. A tan,
mb  Prekrasnaja-uläitatmaššimqwan-n-enna-nǯaːmdeqo-näaJelenaPrekrasnajatau-mɨ-qɨnqaːl-änǯaatat
mp  Prekrasnaja-wläitanmazɨmqwan-tɨ-enǯɨ-ntəaːmdeqo-näaIlʼenaPrekrasnajataw-mɨ-qɨnqalɨ-enǯɨatan
ge  Elena.[NOM]Beautiful-TRLandyou.SG.[NOM]I.ACCleave-TR-FUT-2SG.Stsar-ALLandElena.[NOM]Beautiful.[NOM]this-something-LOCstay-FUT.[3SG.S]andyou.SG.[NOM]
gr  Елена.[NOM]Прекрасная-TRLиты.[NOM]я.ACCуйти-TR-FUT-2SG.Sцарь-ALLаЕлена.[NOM]Прекрасная.[NOM]этот-нечто-LOCостаться-FUT.[3SG.S]аты.[NOM]
mc  nprop.[n:case]nprop-n:caseconjperspersv-v>v-v:tense-v:pnn-n:caseconjnprop.[n:case]nprop.[n:case]dem-n-n:casev-v:tense.[v:pn]conjpers
ps  npropconjperspersvnconjnpropnpropadvvconjpers
SeR  pro.h:Apro.h:Thnp:Gnp.h:Thnp:Lpro.h:A
SyF  pro.h:Spro.h:Ov:prednp.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  And Elena the Beautiful will remain in this place.And you, Ivan, will take
fg  Und Elena die Schöne bleibt an diesem Ort.Und du, Ivan, wirst die
fr  А Елена Прекрасная на этом месте останется.А ты, Иван, Елену
ltr  на этом месте останетсяты себе в жены
nt  
[159]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.263 (001.263)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.264 (001.264)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.265
st  Пре′краснаjам о̄′нендж пӣрʼеkынт kумн ӣнджаl.и тап′сӓ ′нӓд̂lент и е̄′lеннандж.Елена Прекрасная ′а̄нтанна, ӣпо
stl  Prekrasnajam oːnenǯ piːrʼeqɨnt qumn iːnǯal.i tapsä näd̂lent i eːlennanǯ.Jelena Prekrasnaja aːntanna, iːpo
ts  Prekrasnajam oːnenǯ piːrʼeqɨnt qumn iːnǯal. I tapsä nädlent i eːlennanǯ.” Jelena Prekrasnaja aːntanna: “Iːpo
tx  Iːpo, Jelena Prekrasnajam oːnenǯ piːrʼeqɨnt qumn iːnǯal. I tapsä nädlent i eːlennanǯ.” Jelena Prekrasnaja
mb  IːpoJelenaPrekrasnaja-moːnenǯpiːrʼe-qɨntqum-niː-nǯa-litap-sänäd-le-ntieːl-enna-nǯJelenaPrekrasnaja
mp  IwanIlʼenaPrekrasnaja-monenǯpirä-qɨntqum-näiː-enǯɨ-litäp-senedɨ-lä-ntəielɨ-enǯɨ-ntəIlʼenaPrekrasnaja
ge  Ivan.[NOM]Elena.[NOM]Beautiful-ACCown.2SGself-ILL.3SGhuman.being-ALLtake-FUT-2SG.Oand(s)he-COMget.married-IMP.FUT-2SG.Sandlive-FUT-2SG.SElena.[NOM]Beautiful.[NOM]
gr  Иван.[NOM]Елена.[NOM]Прекрасная-ACCсвой.2SGсебя-ILL.3SGчеловек-ALLвзять-FUT-2SG.Oион(а)-COMжениться-IMP.FUT-2SG.Sижить-FUT-2SG.SЕлена.[NOM]Прекрасная.[NOM]
mc  nprop.[n:case]nprop.[n:case]nprop-n:caseemphpropro-n:case.possn-n:casev-v:tense-v:pnconjpers-n:casev-v:tense.mood-v:pnconjv-v:tense-v:pnnprop.[n:case]nprop.[n:case]
ps  npropnpropnpropemphpropronvconjprovconjvnpropnprop
SeR  np.h:Th0.2.h:A0.2.h:Thnp.h:E
SyF  np.h:Ov:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gramRUS:gramRUS:cult
fe  beautiful Elena as your wife.And you will marry her and you will live ”.Elena the Beautiful was delighted:
fg  schöne Elena zur Frau nehmen.Und du wirst die heiraten und du wirst leben."Elena die Schöne war froh: "Ivan
fr  прекрасную себе в жены возьмешь.И на ней женишься и жить будешь”.Елена Прекрасная обрадовалась:
ltr  возьмешьс ней поженишься и жить будетеобрадовалась Иван меня
[160]
ref  (001.265)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.266 (001.266)
st  жъм ′ӣнджа ондж пӣрʼаkънт.Елена Прекрасная мӯноkынто ондж лʼаkkымт ′ме̄wат ӣпонӓ мӯнандыт ӣпонӓ со′lоти не̨п′суй ′лʼа‵kkымт.
stl  ʒəm iːnǯa onǯ piːrʼaqənt.Jelena Prekrasnaja muːnoqɨnto onǯ lʼaqqɨmt meːwat iːponä muːnandɨt iːponä soloti nepsuj lʼaqqɨmt.
ts  ʒəm iːnǯa onǯ piːrʼaqənt.” Jelena Prekrasnaja muːnoqɨnto onǯ lʼaqqɨmt meːwat Iːponä muːnandɨt Iːponä soloti nepsuj lʼaqqɨmt.
tx  aːntanna: “Iːpo ʒəm iːnǯa onǯ piːrʼaqənt.” Jelena Prekrasnaja muːnoqɨnto onǯ lʼaqqɨmt meːwat Iːponä muːnandɨt
mb  aːntan-naIːpoʒəmiː-nǯaonǯpiːrʼa-qəntJelenaPrekrasnajamuːn-o-qɨntoonǯlʼaqqɨ-m-tmeː-wa-tIːpo-nämuːna-ndɨ-t
mp  aːndal-nɨIwanmazɨmiː-enǯɨondəpirä-qɨntIlʼenaPrekrasnajamun-ɨ-qɨntoondəlʼakka-m-təme-nɨ-tIwan-nämuna-ntɨ-t
ge  become.glad-CO.[3SG.S]Ivan.[NOM]I.ACCtake-FUT.[3SG.S]own.3SGself-ILL.3SGElena.[NOM]Beautiful.[NOM]finger-EP-ABL.3SGown.3SGring-ACC-3SGgive-CO-3SG.OIvan-ALL%put.on.a.finger-
gr  обрадоваться-CO.[3SG.S]Иван.[NOM]я.ACCвзять-FUT.[3SG.S]свой.3SGсебя-ILL.3SGЕлена.[NOM]Прекрасная.[NOM]палец-EP-ABL.3SGсвой.3SGкольцо-ACC-3SGдать-CO-3SG.OИван-ALL%надеть.на.палец-
mc  v-v:ins.[v:pn]nprop.[n:case]persv-v:tense.[v:pn]emphpropro-n:case.possnprop.[n:case]nprop.[n:case]n-n:insemphpron-n:case-n:possv-v:ins-v:pnnprop-n:casev-v:mood-v:pn
ps  vnproppersvemphpropronpropnpropnemphpronvnpropv
SeR  np.h:Apro.h:Thnp.h:Anp:Sonp:Thnp.h:R0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Spro.h:Ov:prednp.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe   "Ivan will take me for himself."Elena the Beautiful gave her ring from her finger to Ivan, put a gold name ring on Ivan's finger.
fg  wird mich für sich selbst nehmen."Elena die Schöne gab ihren Ring von ihrem Finger Ivan, schob einen goldenen Namensring auf Ivans Finger.
fr   “Иван меня возьмет себе”.Елена Прекрасная с пальца свое кольцо отдала Ивану, надела на палец Ивану золотое именное колечко.
ltr  возьмет сам себес пальца свое кольцо отдала Ивану надела на палец Ивану золотое (свое) именное колечко
[161]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.267 (001.267)
st  тʼумб′нӓ чвӓтчонт ′kӓ̄ттедʼа и пик′сылʼдʼа Елʼена Пре′красна‵уlӓ.ӣпо о′доонт (kа̄лʼитабронт)
stl  tʼumbnä čʼwätčʼont qäːttedʼa i piksɨlʼdʼa Jelʼena Prekrasnaulä.iːpo odoont (qaːlʼitabront)
ts  Tʼumbnä čʼwätčʼont qäːttedʼa i piksɨlʼdʼa Jelʼena Prekrasnaulä. Iːpo odoont (qaːlʼitabront)
tx  Iːponä soloti nepsuj lʼaqqɨmt. Tʼumbnä čʼwätčʼont qäːttedʼa i piksɨlʼdʼa Jelʼena Prekrasnaulä. Iːpo odoont
mb  Iːpo-näsolotinep-su-jlʼaqqɨ-m-ttʼumbnäčʼwätčʼo-ntqäːtte-dʼaipiksɨlʼdʼaJelʼenaPrekrasna-uläIːpood-oont
mp  Iwan-näsolodinim-se-lʼlʼakka-m-tətʼübbənečoččə-ntəqättɨ-dʼiipʼäksɨlʼdʼəIlʼenaPrekrasnaja-wläIwanut-wɨnt
ge  INFER-3SG.OIvan-ALLgoldenname-ADJZ-DRVring-ACC-3SGwolf.[NOM]ground-ILLbeat-RFL.[3SG.S]and%turn.into.[3SG.S]Elena.[NOM]Beautiful-TRLIvan.[NOM]hand-PROL.3SG
gr  INFER-3SG.OИван-ALLзолотойимя-ADJZ-DRVкольцо-ACC-3SGволк.[NOM]земля-ILLпобить-RFL.[3SG.S]и%превратиться.[3SG.S]Елена.[NOM]Прекрасная-TRLИван.[NOM]рука-PROL.3SG
mc  nprop-n:caseadjn-n>adj-adj>adjn-n:case-n:possn.[n:case]n-n:casev-v>v.[v:pn]conjv.[v:pn]nprop.[n:case]nprop-n:casenprop.[n:case]n-n:case.poss
ps  npropadjadjnnnvconjvnpropnpropnpropn
SeR  np:Gnp:Thnp.h:Anp:G0.3.h:Pnp.h:Thnp:Path
SyF  np:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:O
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe  The wolf hit the ground and turned into Elena the Beautiful.He took Ivan by the handles
fg  Der Wolf schlug auf den Boden und verwandelte sich in Elena die Schöne.Er nahm Ivan an den Händen
fr  Волк об землю ударился и превратился в Елену Прекрасную.Ивана под ручки (под ручку)
ltr  волк об землю ударился превратился вИвана под ручки (под ручку)
nt  [KuAI:] Variant: 'qaːlʼdʼannɨt'.
[162]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.268 (001.268)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.269 (001.269)
st  о′ранныт kа̄лʼтʼ(дʼ)анныт и kwа′ннаk (kа̄лʼтʼалбlӓ kwа′ннаkий).′ча̄джа̄kи kwат′чонт.ме′дешпаkи
stl  orannɨt qaːlʼtʼ(dʼ)annɨt i qwannaq (qaːlʼtʼalblä qwannaqij).čʼaːǯaːqi qwatčʼont.medešpaqi aːmdeqon
ts  orannɨt qaːlʼtʼannɨt i qwannaq (qaːlʼtʼalblä qwannaqij). Čʼaːǯaːqi qwatčʼont. Medešpaqi aːmdeqon
tx  (qaːlʼitabront) orannɨt qaːlʼtʼannɨt i qwannaq (qaːlʼtʼalblä qwannaqij). Čʼaːǯaːqi qwatčʼont. Medešpaqi
mb  qaːlʼita-br-ontoran-nɨ-tqaːlʼtʼan-nɨ-tiqwan-na-qqaːlʼtʼal-b-läqwan-na-qijčʼaːǯaː-qiqwatčʼo-ntmede-špa-qi
mp  kallitab-par-wɨntoral-nɨ-tqaːlʼtʼal-nɨ-tiqwan-nɨ-qijqaːlʼtʼal-mbɨ-leqwan-nɨ-qijčaǯɨ-qijqwačə-ntəmedə-špə-qij
ge  armpit-top-PROL.3SGtake-CO-3SG.O%take.by.the.hand-CO-3SG.Oandleave-CO-3DU.S%take.by.the.hand-DUR-CVBleave-CO-3DU.Sgo-3DU.Stown-ILLreach-IPFV2-3DU.S
gr  подмышка-верхняя.часть-PROL.3SGвзять-CO-3SG.O%взять.под.руку-CO-3SG.Oиуйти-CO-3DU.S%взять.под.руку-DUR-CVBуйти-CO-3DU.Sидти-3DU.Sгород-ILLдойти-IPFV2-3DU.S
mc  n-n-n:case.possv-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pnconjv-v:ins-v:pnv-v>v-v>cvbv-v:ins-v:pnv-v:pnn-n:casev-v>v-v:pn
ps  nvvconjvcvbvvnv
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  (by the handle), and they went.They went to the city.They reach the tsar's
fg  (an den Armen) und sie liefen.Sie gingen in die Stadt.Sie erreichten den
fr   взял под ручку взял, и они пошли.Пошли в город.Доходят до
ltr   взял под ручку взял пошлипошли в городдоходят до
nt  
[163]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.270 (001.270)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.271 (001.271)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.272 (001.272)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.273 (001.273)
st  ′а̄мдеkон ма̄тт̊.′а̄мдеkо ′ма̄тkындо ′по̄нӓ ′чаннымба.′а̄дъlджа (а̄дъlжlӓ).ме′д̂а̄kий, ′а̄мдъkо та′быштjам шъ′дӓkынд̂и то′ровачешпа и о′доkент Елена
stl   maːtt.aːmdeqo maːtqɨndo poːnä čʼannɨmba.aːdəlǯa (aːdəlʒlä).med̂aːqij, aːmdəqo tabɨštjam šədäqɨnd̂i torowačʼešpa i odoqent Jelena
ts   maːtt. Aːmdeqo maːtqɨndo poːnä čʼannɨmba. Aːdəlǯa (aːdəlʒlä). Medaːqij, aːmdəqo tabɨštjam šədäqɨndi torowačʼešpa i odoqent Jelena
tx  aːmdeqon maːtt. Aːmdeqo maːtqɨndo poːnä čʼannɨmba. Aːdəlǯa (aːdəlʒlä). Medaːqij, aːmdəqo tabɨštjam šədäqɨndi
mb  aːmdeqo-nmaːt-taːmdeqomaːt-qɨndopoːnäčʼannɨ-mbaaːdə-lǯaaːdə-lʒ-lämedaː-qijaːmdəqotab-ɨ-štja-mšədä-qɨnditorowačʼe-
mp  aːmdeqo-nmaːt-ntəaːmdeqomaːt-qɨntopoːnečanǯu-mbɨadɨ-lǯiadɨ-lǯi-lemedə-qijaːmdeqotäp-ɨ-štja-msədə-qɨnditorowatčʼa-
ge  tsar-GENhouse-ILLtsar.[NOM]tent-ABL.3SGoutwardsgo.out-PST.NAR.[3SG.S]wait-TR.[3SG.S]wait-TR-CVBreach-3DU.Stsar.[NOM](s)he-EP-DU-ACCtwo-LOC.3DUgreet-
gr  царь-GENдом-ILLцарь.[NOM]чум-ABL.3SGнаружувыйти-PST.NAR.[3SG.S]ждать-TR.[3SG.S]ждать-TR-CVBдойти-3DU.Sцарь.[NOM]он(а)-EP-DU-ACCдва-LOC.3DU
mc  n-n:casen-n:casen.[n:case]nadvv-v:tense.[v:pn]v-v>v.[v:pn]v-v>v-v>cvbv-v:pnn.[n:case]pers-n:ins-n:num-n:casenum-n:case.possv-
ps  nnnnadvvvcvbvnpersnumv
SeR  np.h:Possnp:Gnp.h:Anp:Soadv:G0.3.h:Th0.3.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:prednp.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:cult
fe  palace.The tsar went out of the house to the street.He waited.When they got there, the tsar greeted them with two and took Elena Beautiful
fg  Palast des Zaren.Der Zar ging aus dem Haus auf die Straße.Er wartete.Als sie dort ankamen, grüßte der Zar sie beide und nahm Elena die Schöne am
fr  царского дворца.Царь из дома на улицу вышел.Ждет.Дошли, царь с ними с двумя здоровается и под ручку Елену Прекрасную
ltr  царского дворцацарь из дома на улицу вышелждетдошли царь с ними с двумя здоровывается с правой стороны под ручку
nt  [BrM:] 'taːdplʼekkaj' changed to 'taːd plʼekkaj'.
[164]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.274 (001.274)
st   Прекрасная та̄дплʼе′ккай у′доонт ′kа̄лʼтʼенныт.шъ′дӓkынд̂и ‵табъштjам ондж ′пӣръkынт ′ма̄тkынт ′kwандыт.
stl  Prekrasnaja taːdplʼekkaj udoont qaːlʼtʼennɨt.šədäqɨnd̂i tabəštjam onǯ piːrəqɨnt maːtqɨnt qwandɨt.
ts  Prekrasnaja taːd plʼekkaj udoont qaːlʼtʼennɨt. Šədäqɨndi tabəštjam onǯ piːrəqɨnt maːtqɨnt qwandɨt.
tx  torowačʼešpa i odoqent Jelena Prekrasnaja taːd plʼekkaj udoont qaːlʼtʼennɨt. Šədäqɨndi tabəštjam onǯ piːrəqɨnt
mb  špaiodo-qentJelenaPrekrasnajataːdplʼekka-jud-oontqaːlʼtʼen-nɨ-tšədä-qɨnditab-ə-štja-monǯpiːrə-qɨnt
mp  špəiut-qɨntIlʼenaPrekrasnajatatplʼäka-lʼut-wɨntqaːlʼtʼal-nɨ-tsədə-qɨnditäp-ɨ-štja-mondəpirä-qɨnt
ge  IPFV2.[3SG.S]andhand-ILL.3SGElena.[NOM]Beautiful.[NOM]rightside-ADJZhand-PROL.3SG%take.by.the.hand-CO-3SG.Otwo-LOC.3DU(s)he-EP-DU-ACCown.3SGself-ILL.3SG
gr  здороваться-IPFV2.[3SG.S]ирука-ILL.3SGЕлена.[NOM]Прекрасная.[NOM]правыйсторона-ADJZрука-PROL.3SG%взять.под.руку-CO-3SG.Oдва-LOC.3DUон(а)-EP-DU-ACCсвой.3SGсебя-ILL.3SG
mc  v>v.[v:pn]conjn-n:case.possnprop.[n:case]nprop.[n:case]adjn-n>adjn-n:case.possv-v:ins-v:pnnum-n:case.posspers-n:ins-n:num-n:caseemphpropro-n:case.poss
ps  conjnnpropnpropadjadjnvnumpersemphpropro
SeR  np.h:Thnp:Path0.3.h:Apro.h:Th
SyF  np.h:O0.3.h:S v:predpro.h:O
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  by the arm on the right side.He brought the two of them to his house.
fg  Arm auf seine rechte Seite.Er brachte die beiden in sein Haus.
fr  с правой стороны под ручку взял.Их двоих к себе в дом привел.
ltr  взялдвоих их к себе в дом привел
nt  
[165]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.275 (001.275)
st  ′на̄зе ӱ̄ди ′е̨рlӓ kwат′тат, kай со′wа ‵абсъ′lантсӓ табъштjам ав′ралджъшпат.′тапти ′kа̄рын а̄мдиkо зо′lоти
stl  naːze üːdi erlä qwattat, qaj sowa absəlantsä tabəštjam awralǯəšpat.tapti qaːrɨn aːmdiqo zoloti puːj
ts  Naːze üːdi erlä qwattat, qaj sowa absəlantsä tabəštjam awralǯəšpat. Tapti qaːrɨn aːmdiqo zoloti puːj
tx  maːtqɨnt qwandɨt. Naːze üːdi erlä qwattat, qaj sowa absəlantsä tabəštjam awralǯəšpat. Tapti qaːrɨn
mb  maːt-qɨntqwan-dɨ-tnaː-zeüːd-ier-läqwatta-tqajsowaabsə-la-nt-sätab-ə-štja-maw-ra-lǯə-špa-ttaptiqaːrɨ-n
mp  maːt-qɨntqwan-tɨ-tna-seüt-ɨöru-leqwattɨ-tɨnqajsawaapsǝ-la-ntɨ-setäp-ɨ-štja-mam-rɨ-lǯi-špə-tɨntaːptiqare-n
ge  house-ILL.3SGleave-TR-3SG.Othis-INSTRvodka-EP.[NOM]drink-CVBbegin-3PLwhat.[NOM]goodfood-PL-OBL.3SG-INSTR(s)he-EP-DU-ACCeat-CAUS-PFV-IPFV2-3PL%nextmorning-
gr  дом-ILL.3SGуйти-TR-3SG.Oэтот-INSTRводка-EP.[NOM]пить-CVBначать-3PLчто.[NOM]хорошийеда-PL-OBL.3SG-INSTRон(а)-EP-DU-ACCсъесть-CAUS-PFV-IPFV2-3PL%следующийутро-LOC.ADV
mc  n-n:case.possv-v>v-v:pndem-n:casen-n:ins.[n:case]v-v>cvbv-v:pninterrog.[n:case]adjn-n:num-n:obl.poss-n:casepers-n:ins-n:num-n:casev-v>v-v>v-v>v-v:pnadjn-n>adv
ps  nvdemncvbvinterrogadjnpersvadjadv
SeR  np:G0.3.h:Anp:Pv:Th0.3.h:Anp:Inspro.h:B0.3.h:Aadv:Time
SyF  0.3.h:S v:predv:O0.3.h:S v:predpro.h:O0.3.h:S v:pred
fe  Well, they began to drink vodka, well, they began to feed them with good food.The next morning, the tsar
fg  Also, sie begannen Wodka zu trinken, also sie begannen sie mit gutem Essen zu versorgen.Am nächsten Morgen fing der
fr  Ну и водку выпивать стали, ну и хорошей пищей их стал кормить.На следующее утро царь
ltr  ну и водку выпивать стали ну и хорошей пищей их стал кормитьна завтр. утро царь
nt  [KuAI:] Variants: 'šöwɨm', '
[166]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.276 (001.276)
st  пӯй ′шъ̊̄(ӧ)wым о′ранныт а̄′kkалʼтʼсӓ, пак′санымт ′панныт ′шъ̊̄(ӧ)wнӓ ′меwыт ′кӯдӓlбlӓ ′татът ӣ′понӓ ӯ′доkɛнт, ме̄′выт.
stl  šəː(ö)wɨm orannɨt aːqqalʼtʼsä, paksanɨmt pannɨt šəː(ö)wnä mewɨt kuːdälblä tatət iːponä uːdoqɛnt, meːwɨt.
ts  šəːwɨm orannɨt aːqqalʼtʼsä, paksanɨmt pannɨt šəːwnä mewɨt kuːdälblä tatət Iːponä uːdoqɛnt, meːwɨt.
tx  aːmdiqo zoloti puːj šəːwɨm orannɨt aːqqalʼtʼsä, paksanɨmt pannɨt šəːwnä mewɨt kuːdälblä tatət
mb  aːmdiqozolotipuː-jšəːw-ɨ-moran-nɨ-taːqqalʼ-tʼ-säpaksan-ɨ-m-tpan-nɨ-tšəːw-näme-wɨ-tkuː-d-äl-b-lätat-ə-t
mp  aːmdeqosolodipu-lʼšöw-ɨ-moral-nɨ-taːqqal-ntɨ-sepaksan-ɨ-m-təpen-nɨ-tšöw-näme-nɨ-tkuː-tɨ-ol-mbɨ-letat-ɨ-t
ge  LOC.ADVtsar.[NOM]goldenmane-ADJZmare-EP-ACCcatch-CO-3SG.Obridle-OBL.3SG-COMsaddle-EP-ACC-3SGput-CO-3SG.Omare-ALLgive-CO-3SG.Orein-VBLZ-MOM-DUR-CVBbring-EP-3SG.O
gr  царь.[NOM]золотойгрива-ADJZкобыла-EP-ACCпоймать-CO-3SG.Oузда-OBL.3SG-COMседло-EP-ACC-3SGположить-CO-3SG.Oкобыла-ALLдать-CO-3SG.Oповод-VBLZ-MOM-DUR-CVBпривезти-EP-
mc  n.[n:case]adjn-n>adjn-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnn-n:obl.poss-n:casen-n:ins-n:case-n:possv-v:ins-v:pnn-n:casev-v:ins-v:pnn-n>v-v>v-v>v-v>cvbv-v:ins-v:pn
ps  nadjadjnvnnvnvcvbv
SeR  np.h:Anp:Pnp:Insnp:Th0.3.h:Anp:G0.3.h:A0.3.h:A 0.3:Th
SyF  np.h:Snp:Ov:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult%%
fe  caught the golden-maned horse with a bridle, put the saddle on the mare, brought it on a leash, and gave it to Ivan.
fg  Zar die Stute mit der goldenen Mähne mit dem Zaumzeug, legte einen Sattel auf die Stute, brachte sie mit den Zügeln und gab sie Ivan.
fr  золотогривого коня поймал с уздечкой, седло положил кобыле, на поводу привёл, Ивану в руки дал.
ltr  золотогривого коня поймал уздечкой седло положил кобыле, на поводу привёл Ивану в руки дал
nt  šöwnä'.
[167]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.277 (001.277)
st  ′ӣпо со′lоти пӯй ′шъ̊̄(ӧ)wыт па̄ронт ′тӣlӓ ′омта и ′ӱ̄бъдʼа, ку′тʼен ′е̄jа Елена Прекрасная.
stl  iːpo soloti puːj šəː(ö)wɨt paːront tiːlä omta i üːbədʼa, kutʼen eːja Jelena Prekrasnaja.
ts  Iːpo soloti puːj šəːwɨt paːront tiːlä omta i üːbədʼa, kutʼen eːja Jelena Prekrasnaja.
tx  Iːponä uːdoqɛnt, meːwɨt. Iːpo soloti puːj šəːwɨt paːront tiːlä omta i üːbədʼa, kutʼen eːja
mb  Iːpo-näuːd-o-qɛntmeː-wɨ-tIːposolotipuː-jšəːw-ɨ-tpaːr-o-nttiː-läomtaiüːbə-dʼakutʼeneː-ja
mp  Iwan-näut-ɨ-qɨntme-nɨ-tIwansolodipu-lʼšöw-ɨ-npar-ɨ-ntəti-leomdɨiübə-dʼiqutʼeteː-nɨ
ge  Ivan-ALLhand-EP-ILL.3SGgive-CO-3SG.OIvan.[NOM]goldenmane-ADJZfemale-EP-GENtop-EP-ILLclimb-CVBsit.down.[3SG.S]andset.off-DRV.[3SG.S]wherebe-CO.[3SG.S]
gr  3SG.OИван-ALLрука-EP-ILL.3SGдать-CO-3SG.OИван.[NOM]золотойгрива-ADJZсамка-EP-GENверх-EP-ILLподняться-CVBсесть.[3SG.S]иотправиться-DRV.[3SG.S]гдебыть-CO.[3SG.S]
mc  nprop-n:casen-n:ins-n:case.possv-v:ins-v:pnnprop.[n:case]adjn-n>adjn-n:ins-n:casereln-n:ins-n:casev-v>cvbv.[v:pn]conjv-v>v.[v:pn]conjv-v:ins.[v:pn]
ps  npropnvnpropadjadjnrelncvbvconjvconjv
SeR  np.h:Rnp:G0.3.h:Anp.h:App:G0.3.h:A
SyF  0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:Onp.h:Ss:tempv:pred0.3.h:S v:preds:rel
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  Ivan sat astride his golden-maned horse and set off to where Elena the Beautiful is.
fg  Ivan stieg auf die Stute mit der goldenen Mähne und ritt davon, wo Elena die Schöne ist.
fr  Иван на золотогривого коня верхом сел и отправился туда, где есть Елена Прекрасная.
ltr  на золотогривого коня верхом отправился где есть
nt  [KuAI:] Variant: 'šöwɨt'.
[168]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.278 (001.278)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.279 (001.279)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.280 (001.280)
st  тӧ̄wа (′мед̂а) таб̂нӓ.Елена Прекрасная та′бым а̄дъlджlӓ а̄мда (а̄даlджа).Елена Прекрасная та′бым ′омдалджит на
stl  töːwa (med̂a) tab̂nä.Jelena Prekrasnaja tabɨm aːdəlǯlä aːmda (aːdalǯa).Jelena Prekrasnaja tabɨm omdalǯit na
ts  Töːwa (meda) tabnä. Jelena Prekrasnaja tabɨm aːdəlǯlä aːmda (aːdalǯa). Jelena Prekrasnaja tabɨm omdalǯit na šəːwot
tx  Jelena Prekrasnaja. Töːwa (meda) tabnä. Jelena Prekrasnaja tabɨm aːdəlǯlä aːmda (aːdalǯa). Jelena Prekrasnaja tabɨm
mb  JelenaPrekrasnajatöː-wamedatab-näJelenaPrekrasnajatab-ǝ-maːdə-lǯ-läaːmdaaːda-lǯaJelenaPrekrasnajatab-ǝ-m
mp  IlʼenaPrekrasnajatüː-nɨmedətäp-näIlʼenaPrekrasnajatäp-ɨ-madɨ-lǯi-leamdɨadɨ-lǯiIlʼenaPrekrasnajatäp-ɨ-m
ge  Elena.[NOM]Beautiful.[NOM]come-CO.[3SG.S]reach.[3SG.S](s)he-ALLElena.[NOM]Beautiful.[NOM](s)he-EP-ACCwait-TR-CVBsit.[3SG.S]wait-TR.[3SG.S]Elena.[NOM]Beautiful.[NOM](s)he-EP-
gr  Елена.[NOM]Прекрасная.[NOM]прийти-CO.[3SG.S]дойти.[3SG.S]он(а)-ALLЕлена.[NOM]Прекрасная.[NOM]он(а)-EP-ACCждать-TR-CVBсидеть.[3SG.S]ждать-TR.[3SG.S]Елена.[NOM]Прекрасная.[NOM]он(а)-EP-
mc  nprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v:ins.[v:pn]v.[v:pn]pers-n:casenprop.[n:case]nprop.[n:case]pers-n:ins-n:casev-v>v-v>cvbv.[v:pn]v-v>v.[v:pn]nprop.[n:case]nprop.[n:case]pers-n:ins-
ps  npropnpropvvpersnpropnpropperscvbvvnpropnproppers
SeR  np.h:Th0.3.h:Apro:Gnp.h:Thpro.h:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Ss:tempv:predpro.h:O
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  He came to her.Elena the Beautiful is waiting for him (waiting).He put Elena the Beautiful on the mare and
fg  Er kam zu ihr.Elena die Schöne wartet auf ihn (wartend)Er hob Elena die Schöne auf die Stute, stieg
fr  Приехал (доехал) к ней.Елена Прекрасная его ждет сидит (ждет).Елену Прекрасную посадил на кобылу и
ltr  приехал к нейего ждет сидитпосадил на кобылу сам сел на кобылу
nt  [KuAI:] Variant: 'šöːwot'.
[169]
ref  
st  ′шъ̊̄(ӧ̄)wот па̄ронт и ондж ′омта на ′шъ̊wот ′па̄ронт и шъ′д̂ӓkи ′тӣмбlӓ ′ча̄джа̄kий.а тʼумб′нӓ
stl  šəː(öː)wot paːront i onǯ omta na šəwot paːront i šəd̂äqi tiːmblä čʼaːǯaːqij.a tʼumbnä
ts  paːront i onǯ omta na šəwot paːront i šədäqi tiːmblä čʼaːǯaːqij. A tʼumbnä
tx  omdalǯit na šəːwot paːront i onǯ omta na šəwot paːront i šədäqi tiːmblä čʼaːǯaːqij. A
mb  omda-lǯi-tnašəːw-o-tpaːr-o-ntionǯomtanašəw-o-tpaːr-o-ntišədä-qitiː-mb-läčʼaːǯaː-qijatʼumbnä
mp  omdɨ-lǯi-tnašöw-ɨ-npar-ɨ-ntəiondəomdɨnašöw-ɨ-npar-ɨ-ntəisədə-qiti-mbɨ-lečaǯɨ-qijatʼübbəne
ge  ACCsit.down-TR-3SG.Othismare-EP-GENtop-EP-ILLandoneself.3SG.[NOM]sit.down.[3SG.S]thismare-EP-GENtop-EP-ILLandtwo-DUclimb-DUR-CVBgo-3DU.Sand
gr  ACCсесть-TR-3SG.Oэтоткобыла-EP-GENверх-EP-ILLисам.3SG.[NOM]сесть.[3SG.S]этоткобыла-EP-GENверх-EP-ILLидва-DUподняться-DUR-CVBидти-3DU.Sа
mc  n:casev-v>v-v:pndemn-n:ins-n:casereln-n:ins-n:caseconjemphpro.[n:case]v.[v:pn]demn-n:ins-n:casereln-n:ins-n:caseconjnum-n:numv-v>v-v>cvbv-v:pnconj
ps  vdemnrelnconjemphprovdemnrelnconjnumcvbvconjn
SeR  0.3.h:App:Gpro.h:App:Gpro.h:Anp.h:Th
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:predpro.h:Ss:tempv:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  sat on this mare himself, and the two of them rode on horseback.And the wolf stayed
fg  selbst auf die Stute und die beiden ritten zu Pferde.Und der Wolf blieb
fr  сам сел на эту кобылу, и вдвоем верхом едут.А волк у царя
ltr  вдвоем верхом едутволк у царя
nt  [KuAI:] Variant: '
[170]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.281 (001.281)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.282 (001.282)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.283 (001.283)
st  ′а̄мди(е)kоннан kа̄lамба.а̄мдеkо кӱндlамт карɛтант са̄′релганнат.kwанджат нун′ма̄т, вен′дʼайчигу.а̄мдеkо тʼумб′нӓзӓ
stl  aːmdi(e)qonnan qaːlamba.aːmdeqo kündlamt karɛtant saːrelgannat.qwanǯat nunmaːt, wendʼajčʼigu.aːmdeqo tʼumbnäzä
ts  aːmdiqonnan qaːlamba. Aːmdeqo kündlamt karɛtant saːrelgannat. Qwanǯat nunmaːt, wendʼajčʼigu. Aːmdeqo tʼumbnäzä
tx  tʼumbnä aːmdiqonnan qaːlamba. Aːmdeqo kündlamt karɛtant saːrelgannat. Qwanǯat nunmaːt, wendʼajčʼigu. Aːmdeqo
mb  aːmdiqo-nnanqaːla-mbaaːmdeqokünd-la-m-tkarɛta-ntsaːrel-gan-na-tqwan-ǯa-tnu-n-maːtwendʼaj-čʼi-guaːmdeqotʼumbnä-zä
mp  aːmdeqo-nanqalɨ-mbɨaːmdeqokütdə-la-m-təkarettə-ntəsarel-qɨl-nɨ-tqwan-enǯɨ-tɨnnom-n-maːtwʼetʼät-ču-guaːmdeqotʼübbəne-se
ge  wolf.[NOM]tsar-ADESstay-PST.NAR.[3SG.S]tsar.[NOM]horse-PL-ACC-3SGcarriage-ILLharness-DRV-CO-3SG.Oleave-FUT-3PLgod-GEN-house.[NOM]get.married.in.church-TR-INFtsar.[NOM]wolf-COM
gr  волк.[NOM]царь-ADESостаться-PST.NAR.[3SG.S]царь.[NOM]лошадь-PL-ACC-3SGкарета-ILLзапрячь-DRV-CO-3SG.Oуйти-FUT-3PLбог-GEN-дом.[NOM]венчаться-TR-INFцарь.[NOM]волк-COM
mc  n.[n:case]n-n:casev-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n-n:num-n:case-n:possn-n:casev-v>v-v:ins-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:case-n.[n:case]v-v>v-v:infn.[n:case]n-n:case
ps  nvnnnvvnvnn
SeR  np:Lnp.h:Anp:Pnp:G0.3.h:Anp:Gnp.h:Thnp:Com
SyF  v:prednp.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:preds:purpnp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe   with the tsar.The tsar harnessed the horses to the carriage.They will go to church to get married.The tsar and the wolf sat
fg  beim Zaren.Der Zar spannte Pferde vor die Kutsche.Sie werden in die Kirche fahren um zu heiraten.Der Zar und der Wolf
fr  остался.Царь коней в карету запряг.Они поедут в церковь венчаться.Царь с волком в карету
ltr  осталсяцарь коней в карету запрягони поедут в церковь венчатьсяцарь с волком в карету
nt  aːmdeqonnan'.
[171]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.284 (001.284)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.285 (001.285)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.286 (001.286)
st  ка′ретаɣын kъ̊̄тчъl о̄м′даkий ӱ̄бтʼӓт нун ма̄т.нун ма̄т ме̄′дат.нун ′ма̄дан, ′ма̄даkын тʼумбнӓ ӓ̄зтʼе (пик′сылʼдʼа) тʼумб′нӓуlӓ, а̄мдеkо
stl  karetaɣɨn qəːtčʼəl oːmdaqij üːbtʼät nun maːt.nun maːt meːdat.nun maːdan, maːdaqɨn tʼumbnä äːztʼe (piksɨlʼdʼa) tʼumbnäulä, aːmdeqo manʼǯedʼa
ts  karetaɣɨn qəːtčʼəl oːmdaqij üːbtʼät nun maːt. Nun maːt meːdat. Nun maːdan, maːdaqɨn tʼumbnä äːztʼe (piksɨlʼdʼa) tʼumbnäulä, aːmdeqo manʼǯedʼa
tx  tʼumbnäzä karetaɣɨn qəːtčʼəl oːmdaqij üːbtʼät nun maːt. Nun maːt meːdat. Nun maːdan, maːdaqɨn tʼumbnä äːztʼe
mb  kareta-ɣɨnqəːtčʼəloːmda-qijüːb-tʼä-tnu-nmaːtnu-nmaːtmeːda-tnu-nmaːd-a-nmaːda-qɨntʼumbnääːz-tʼe
mp  karettə-qɨnqəːtčʼəlomdɨ-qijübə-tʼä-tɨnnom-nmaːtnom-nmaːtmedə-tɨnnom-nmaːt-ɨ-nmaːda-qɨntʼübbəneazu-ntɨ
ge  carriage-LOC%besidesit.down-3DU.Sset.off-%%-3PLgod-GENhouse.[NOM]god-GENhouse.[NOM]reach-3PLgod-GENhouse-EP-GENdoor-LOCwolf.[NOM]become-INFER.[3SG.S]
gr  карета-LOC%рядомсесть-3DU.Sотправиться-%%-3PLбог-GENдом.[NOM]бог-GENдом.[NOM]дойти-3PLбог-GENдом-EP-GENдверь-LOCволк.[NOM]стать-INFER.[3SG.S]
mc  n-n:caseadvv-v:pnv-%%-v:pnn-n:casen.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v:pnn-n:casen-n:ins-n:casen-n:casen.[n:case]v-v:mood.[v:pn]v.[v:pn]
ps  nadvvvnnnnvnnnnvv
SeR  np:L0.3.h:Anp.h:Possnp:Gnp.h:Possnp:G0.3.h:Anp.h:Possnp:Possnp:Lnp.h:Th
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  side by side in the carriage and went to church.They arrived at the church.At the gates of the church, the wolf became (turned) into a wolf, the tsar looked, he
fg  saßen nebeneinander in der Kutsche und fuhren zur Kirche.Sie erreichten die Kirche.An den Toren der Kirche verwandelte der Wolf sich in einen Wolf, der Zar schaute,
fr  рядышком сели, отправились в церковь.Приехали в церковь.У ворот церкви волк стал (превратился) в волка, царь взглянул, видит, не
ltr  рядышком сели отправились в церковьприехалиу ворот церкви волк стал (превратился) в волка царь взглянул видит не идет с
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'äːztʼe'.
[172]
ref  
st  манʼджедʼа ′kолʼдʼит, а′за Елена Прекрасная, а ча̄джа тап′сӓ ′kъ̊тчаl ′тʼумбнӓ.а̄мдеkо коцʼцʼ(тʼтʼ)и′ванна
stl  qolʼdʼit, aza Jelena Prekrasnaja, a čʼaːǯa tapsä qətčʼal tʼumbnä.aːmdeqo kocʼcʼ(tʼtʼ)iwanna
ts  qolʼdʼit, aza Jelena Prekrasnaja, a čʼaːǯa tapsä qətčʼal tʼumbnä. Aːmdeqo kocʼcʼiwanna i
tx  (piksɨlʼdʼa) tʼumbnäulä, aːmdeqo manʼǯedʼa qolʼdʼit, aza Jelena Prekrasnaja, a čʼaːǯa tapsä qətčʼal tʼumbnä. Aːmdeqo
mb  piksɨlʼdʼatʼumbnä-uläaːmdeqomanʼǯe-dʼaqo-lʼdʼi-tazaJelenaPrekrasnajaačʼaːǯatap-säqətčʼaltʼumbnäaːmdeqokocʼcʼiwan-na
mp  pʼäksɨlʼdʼətʼübbəne-wläaːmdeqomanǯu-ntɨqo-lǯi-tasaIlʼenaPrekrasnajaačaǯɨtäp-seqəːtčʼəltʼübbəneaːmdeqokɨcʼwat-nɨ
ge  %turn.into.[3SG.S]wolf-TRLtsar.[NOM]look-IPFV.[3SG.S]see-PFV-3SG.ONEGElena.[NOM]Beautiful.[NOM]andgo.[3SG.S](s)he-COM%besidewolf.[NOM]tsar.[NOM]get.afraid-
gr  %превратиться.[3SG.S]волк-TRLцарь.[NOM]посмотреть-IPFV.[3SG.S]увидеть-PFV-3SG.ONEGЕлена.[NOM]Прекрасная.[NOM]аидти.[3SG.S]он(а)-COM%рядомволк.[NOM]царь.[NOM]испугаться-
mc  n-n:casen.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v>v-v:pnptclnprop.[n:case]nprop.[n:case]conjv.[v:pn]pers-n:caseadvn.[n:case]n.[n:case]v-v:ins.[v:pn]
ps  nnvvptclnpropnpropconjvproadvnnv
SeR  np.h:A0.3.h:Enp.h:Thpro:Comnp.h:Anp.h:E
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  saw that it was not Elena the Beautiful, but the wolf walking next to him.The tsar shuddered and was
fg  er sah, dass es nicht Elena die Schöne war, sondern dass ein Wolf neben ihm ging.Der Zar erschrak und bekam
fr  Елена Прекрасная, а волк идет с ним рядом.Царь вздрогнул и
ltr  ним рядом волкцарь вздрогнул
nt  [KuAI:] Variant: '
[173]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.287 (001.287)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.288 (001.288)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.289 (001.289)
st   и ′лардʼа, и тʼумбу′нӓм то̄ тʼо′kонныт.тʼумб′нӓ ку′ранна ′kоптын.кундың илʼи kауккаң тʼумбу′нӓ ′курс, и ′ме̄трт ӣпоштjам.
stl  i lardʼa, i tʼumbunäm toː tʼoqonnɨt.tʼumbnä kuranna qoptɨn.kundɨŋ ilʼi qaukkaŋ tʼumbunä kurs, i meːtrt iːpoštjam.
ts  lardʼa, i tʼumbunäm toː tʼoqonnɨt. Tʼumbnä kuranna qoptɨn. Kundɨŋ ilʼi qaukkaŋ tʼumbunä kurs, i meːtrt Iːpoštjam.
tx  kocʼcʼiwanna i lardʼa, i tʼumbunäm toː tʼoqonnɨt. Tʼumbnä kuranna qoptɨn. Kundɨŋ ilʼi qaukkaŋ tʼumbunä kurs,
mb  ilar-dʼaitʼumbunä-mtoːtʼoqon-nɨ-ttʼumbnäkur-an-naqoptɨnkundɨ-ŋilʼiqaukka-ŋtʼumbunäkur-s
mp  ilarɨ-dʼiitʼübbəne-mtotökkol-nɨ-ttʼübbənekur-ol-nɨqoptɨnkundɨ-ŋilʼikauka-ŋtʼübbənekur-sɨ
ge  CO.[3SG.S]andget.afraid-RFL.[3SG.S]andwolf-ACCawaypush-CO-3SG.Owolf.[NOM]run-MOM-CO.[3SG.S]at.a.galloplong-ADVZorshort-ADVZwolf.[NOM]run-
gr  CO.[3SG.S]ииспугаться-RFL.[3SG.S]иволк-ACCпрочьтолкнуть-CO-3SG.Oволк.[NOM]бежать-MOM-CO.[3SG.S]вскачьдолго-ADVZиликороткий-ADVZволк.[NOM]бежать-
mc  conjv-v>v.[v:pn]conjn-n:casepreverbv-v:ins-v:pnn.[n:case]v-v>v-v:ins.[v:pn]advadv-adj>advconjadj-adj>advn.[n:case]v-
ps  conjvconjnpreverbvnvadvadvconjadvnv
SeR  0.3.h:Enp.h:P0.3.h:Anp.h:Anp.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  frightened, and pushed the wolf away.The wolf ran away as fast as he could.How long or short the wolf ran, and caught up with Ivan (and Elena).
fg   Angst und stieß den Wolf von sich.Der Wolf rannte so schnell er konnte davon.Wie lange oder kurz der Wolf rannte und Ivan (und Elena) einholte.
fr  напугался, и волка прочь оттолкнул.Волк убежал со всех ног.Долго ли, коротко ли волк бежал, и догнал Ивана (и Елену).
ltr  (испугался) напугался волка прочь оттолкнулволк убежал на весь махволк бежал догнал Ивана-царевича (их двое)
nt  kotʼtʼiwanna'.
[174]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.290 (001.290)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.291 (001.291)
st  ӣ′понмыk уд̂е′раkийтʼумбнӓ лаk′wатчlӓ ка′дɛшпат ‵табыштjанӓ ман ′а̄мдеkом ′а̄lы(а)ңнаw.
stl  iːponmɨq ud̂eraqijtʼumbnä laqwatčʼlä kadɛšpat tabɨštjanä man aːmdeqom aːlɨ(a)ŋnaw.
ts  Iːponmɨq uderaqij. Tʼumbnä laqwatčʼlä kadɛšpat tabɨštjanä: “Man aːmdeqom aːlɨŋnaw.
tx  i meːtrt Iːpoštjam. Iːponmɨq uderaqij. Tʼumbnä laqwatčʼlä kadɛšpat tabɨštjanä: “Man
mb  imeːtr-tIːpo-štja-mIːpo-n-mɨ-quder-a-qijtʼumbnälaqwat-čʼ-läkadɛ-špa-ttab-ɨ-štja-näman
mp  imedər-tIwan-štja-mIwan-n-mɨ-qijudɨr-nɨ-qijtʼübbənelaːɣwat-ntɨ-lekadɨ-špə-ttäp-ɨ-štja-näman
ge  PST.[3SG.S]andcatch.up.with-3SG.OIvan-DU-ACCIvan-GEN-something-3DU.S.[NOM]stop-CO-3DU.Swolf.[NOM]begin.to.laugh-IPFV-CVBsay-IPFV2-3SG.O(s)he-EP-DU-ALLI.[NOM]
gr  PST.[3SG.S]идогнать-3SG.OИван-DU-ACCИван-GEN-нечто-3DU.S.[NOM]остановиться-CO-3DU.Sволк.[NOM]засмеяться-IPFV-CVBсказать-IPFV2-3SG.Oон(а)-EP-DU-ALLя.[NOM]
mc  v:tense.[v:pn]conjv-v:pnnprop-n:num-n:casenprop-n:case-n-v:pn.[n:case]v-v:ins-v:pnn.[n:case]v-v>v-v>cvbv-v>v-v:pnpers-n:ins-n:num-n:casepers
ps  conjvnpropnpropvncvbvperspers
SeR  0.3.h:Anp.h:Thnp.h:Anp.h:Apro.h:Rpro.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Onp.h:Sv:prednp.h:Ss:tempv:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe  Ivan Tsarevich (with Elena the Beautiful) stopped.The wolf laughs and tells them: “I deceived the tsar.
fg  Ivan Zarewitsch (mit Elena der Schönen) hielt an.Der Wolf lacht und erzählt ihnen: "Ich habe habe den Zar reingelegt.
fr  Иван-царевич (с Еленой Прекрасной) остановились.Волк смеется и рассказывает им: “Я царя обманул.
ltr  Иван-царевич (с Еленой Прекрасной) остановилисьволк смеется и рассказывает им я царя обманул
nt  [KuAI:] Variant: 'aːlaŋnaw'. [BrM:] Tentative analysis of 'laqwatčʼlä' (IPFV).
[175]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.292 (001.292)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.293 (001.293)
st  ′а̄мдиkо ′свадʼбантсӓ нун ′ма̄дан шӱн′дʼɛkын kа̄′lат.тʼумбнӓ ′ə̄джалгва ӣпонӓ: тан о′нендж (ма′шип ′тӣlе) ом′неннандж (мекаlе), а Елена Прекрасная
stl  aːmdiqo swadʼbantsä nun maːdan šündʼɛqɨn qaːlat.tʼumbnä əːǯalgwa iːponä: tan onenǯ (mašip tiːle) omnennanǯ (mekale), a Jelena Prekrasnaja kündət
ts  Aːmdiqo swadʼbantsä nun maːdan šündʼɛqɨn qaːlat.” Tʼumbnä əːǯalgwa Iːponä: “Tan onenǯ (mašip tiːle) omnennanǯ (mekale), a Jelena Prekrasnaja kündət
tx  aːmdeqom aːlɨŋnaw. Aːmdiqo swadʼbantsä nun maːdan šündʼɛqɨn qaːlat.” Tʼumbnä əːǯalgwa Iːponä: “Tan onenǯ (mašip
mb  aːmdeqo-maːlɨ-ŋna-waːmdiqoswadʼba-nt-sänu-nmaːd-a-nšündʼɛ-qɨnqaːla-ttʼumbnäəːǯa-l-g-waIːpo-näTanonenǯmašip
mp  aːmdeqo-maːlu-nɨ-waːmdeqoswadʼba-ntə-senom-nmaːt-ɨ-nsʼütdʼe-qɨnqalɨ-tɨntʼübbəneəǯu-l-ku-nɨIwan-nätanonenǯmazɨm
ge  tsar-ACCdeceive-CO-1SG.Otsar.[NOM]wedding-ILL-COMgod-GENhouse-EP-GENinside-LOCstay-3PLwolf.[NOM]say-INCH-HAB-CO.[3SG.S]Ivan-ALLyou.SG.[NOM]oneself.2SG.[NOM]I.ACC
gr  царь-ACCобмануть-CO-1SG.Oцарь.[NOM]свадьба-ILL-COMбог-GENдом-EP-GENнутро-LOCостаться-3PLволк.[NOM]сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]Иван-ALLты.[NOM]сам.2SG.[NOM]я.ACC
mc  n-n:casev-v:ins-v:pnn.[n:case]n-n:case-n:casen-n:casen-n:ins-n:casereln-n:casev-v:pnn.[n:case]v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]nprop-n:casepersemphpro.[n:case]pers
ps  nvnnnnrelnvnvnproppersemphpropers
SeR  np.h:Thnp.h:Thnp:Comnp.h:Posspp:Lnp.h:Anp.h:Rpro.h:A
SyF  np.h:Ov:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  The tsar with the wedding remained inside the church”.The wolf says to Ivan: "You yourself will sit on me, and Elena the Beautiful will ride on the horse."
fg  Der Zar blieb mit der Hochzeit in der Kirche."Der Wolf sagt Ivan: "Du selbst wirst auf mir sitzen und Elena die Schöne wird auf dem Pferd reiten."
fr  Царь со свадьбой в церкви внутри остались”.Волк говорит Ивану: “Ты сам (на меня верхом) сядешь, а Елена Прекрасная на коне сидя поедет”.
ltr  царь со свадьбой в церкви внутри осталисьволк говорит Ивану ты сам на меня верхом сядешь на зотогривом коне сидя поедет
nt  
[176]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.294 (001.294)
st  ′кӱндът ′па̄рон ′а̄мдlӓ ′ча̄дженджа.ӣпо ′омда тʼумб′нɛт ′па̄ронт и ӱ̄бтʼат моkо′нӓ ′е̄lе.
stl  paːron aːmdlä čʼaːǯenǯa.iːpo omda tʼumbnɛt paːront i üːbtʼat moqonä eːle.
ts  paːron aːmdlä čʼaːǯenǯa.” Iːpo omda tʼumbnɛt paːront i üːbtʼat moqonä eːle.
tx  tiːle) omnennanǯ (mekale), a Jelena Prekrasnaja kündət paːron aːmdlä čʼaːǯenǯa.” Iːpo omda tʼumbnɛt paːront
mb  tiː-leomn-enna-nǯmeka-leaJelenaPrekrasnajakündə-tpaːr-o-naːmd-läčʼaːǯ-enǯaIːpoomdatʼumbnɛ-tpaːr-o-nt
mp  ti-leomdɨ-enǯɨ-ntəmekka-lʼeaIlʼenaPrekrasnajakütdə-npar-ɨ-namdɨ-lečaǯɨ-enǯɨIwanomdɨtʼübbəne-npar-ɨ-ntə
ge  climb-CVBsit.down-FUT-2SG.SI.ALL-%%andElena.[NOM]Beautiful.[NOM]horse-GENtop-EP-LOC.ADVsit-CVBgo-FUT.[3SG.S]Ivan.[NOM]sit.down.[3SG.S]wolf-GENtop-EP-ILL
gr  подняться-CVBсесть-FUT-2SG.Sя.ALL-%%аЕлена.[NOM]Прекрасная.[NOM]лошадь-GENверх-EP-LOC.ADVсидеть-CVBидти-FUT.[3SG.S]Иван.[NOM]сесть.[3SG.S]волк-GENверх-EP-ILL
mc  v-v>cvbv-v:tense-v:pnpers-%%conjnprop.[n:case]nprop.[n:case]n-n:casereln-n:ins-adv:casev-v>cvbv-v:tense.[v:pn]nprop.[n:case]v.[v:pn]n-n:casereln-n:ins-n:case
ps  cvbvpersconjnpropnpropnrelncvbvnpropvnreln
SeR  pro:Gnp.h:App:Lnp.h:App:G
SyF  v:prednp.h:Ss:tempv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe  Ivan got on the wolf, and they went back.
fg  Ivan stieg auf den Wolf und sie liefen zurück.
fr  Иван сел на волка, и они поехали обратно.
ltr  сел на волка поехали обратно
[177]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.295 (001.295)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.296 (001.296)
st  ча̄джа̄т.ме′да̄тан на ′а̄мдеkон ′чвɛтчонт, ку′тʼан е̄ң ва′шемби ′сӯрум.ме′датын.
stl  čʼaːǯaːt.medaːtan na aːmdeqon čʼwɛtčʼont, kutʼan eːŋ wašembi suːrum.medatɨn.
ts  Čʼaːǯaːt. Medaːtan na aːmdeqon čʼwɛtčʼont, kutʼan eːŋ wašembi suːrum. Medatɨn.
tx  i üːbtʼat moqonä eːle. Čʼaːǯaːt. Medaːtan na aːmdeqon čʼwɛtčʼont, kutʼan eːŋ wašembi suːrum. Medatɨn.
mb  iüːb-tʼa-tmoqonäeːlečʼaːǯaː-tmedaː-tannaaːmdeqo-nčʼwɛtčʼo-ntkutʼaneː-ŋwaše-mbisuːrummeda-tɨn
mp  iübə-dʼi-tɨnmoqɨnäellečaǯɨ-tɨnmedə-tɨnnaaːmdeqo-nčoččə-ntəqutʼeteː-nwazʼe-bɨsuːrummedə-tɨn
ge  andset.off-DRV-3PLbackdowngo-3PLreach-3PLthistsar-GENplace-ILLwherebe-3SG.Sfly-PTCP.PSTwild.animal.[NOM]reach-3PL
gr  иотправиться-DRV-3PLназадвнизидти-3PLдойти-3PLэтотцарь-GENместо-ILLгдебыть-3SG.Sвзлететь-PTCP.PSTзверь.[NOM]дойти-3PL
mc  conjv-v>v-v:pnadvadvv-v:pnv-v:pndemn-n:casen-n:caseconjv-v:pnv-v>ptcpn.[n:case]v-v:pn
ps  conjvadvadvvvdemnnconjvptcpnv
SeR  0.3.h:Aadv:G0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Possnp:Gnp:Th0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:rel0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  They went.They arrived at that royal land where there is a (fire-)bird.They arrived.
fg  Sie liefen.Sie erreichten das Zarenland, wo der (Feuer)vogel war.Sie kamen an.
fr  Едут.Доехали до той царской земли, где есть (жар-)птица.Доехали.
ltr  едутдоехали до той земли царя где есть жар-птицадоехали
[178]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.297 (001.297)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.298 (001.298)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.299 (001.299)
st  ӣпо и че̄нча тʼумб′нӓнӓ: та′пер тау ′шъ̊̄(ӧ̄)wым kwа′нненджаw ‵а̄мдиkонӓ.а тʼумбунӓ и ′ъ̊̄джалгва: мат тау чвӓтчонт
stl  iːpo i čʼeːnčʼa tʼumbnänä: taper tau šəː(öː)wɨm qwannenǯaw aːmdiqonä.a tʼumbunä i əːǯalgwa: mat tau čʼwätčʼont qätedʼenǯaŋ,
ts  Iːpo i čʼeːnčʼa tʼumbnänä: “Taper tau šəː (öː) wɨm qwannenǯaw aːmdiqonä.” A tʼumbunä i əːǯalgwa: “Mat tau čʼwätčʼont
tx  Iːpo i čʼeːnčʼa tʼumbnänä: “Taper tau šəː (öː) wɨm qwannenǯaw aːmdiqonä.” A tʼumbunä i əːǯalgwa:
mb  Iːpoičʼeːnčʼatʼumbnä-nätapertauqwan-n-enǯa-waːmdiqo-näatʼumbunäiəːǯa-l-g-wa
mp  Iwaničenčutʼübbəne-nätepertawqwan-tɨ-enǯɨ-waːmdeqo-näatʼübbəneiəǯu-l-ku-nɨ
ge  Ivan.[NOM]andsay.[3SG.S]wolf-ALLnowthisleave-TR-FUT-1SG.Otsar-ALLandwolf.[NOM]andsay-INCH-HAB-
gr  Иван.[NOM]иговорить.[3SG.S]волк-ALLтеперьэтотуйти-TR-FUT-1SG.Oцарь-ALLаволк.[NOM]исказать-INCH-HAB
mc  nprop.[n:case]conjv.[v:pn]n-n:caseadvdemv-v>v-v:tense-v:pnn-n:caseconjn.[n:case]conjv-v>v-v>v-
ps  npropconjvnadvdemvnconjnconjv
SeR  np.h:Anp.h:Radv:Time0.1.h:Anp:Gnp.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:coreRUS:gramRUS:gram
fe  Ivan says to the wolf: "Now I will take this golden-maned mare to the tsar."And the wolf says: “I will hit the ground, I will turn into
fg  Ivan sagt dem Wolf: "Jetzt werde ich diese Stute mit der goldenen Mähne dem Zar bringen."Und der Wolf sagt: "Ich werde auf den Boden schlagen,
fr  Иван и говорит волку: “Теперь я эту золотогривую кобылу поведу к царю”.А волк и говорит: “Я об землю ударюсь, превращусь
ltr  волку я эту золотогривую кобылу поведу к царюа волк и говорит я об землю ударюсь превращусь в
nt  [KuAI:] Variant: 'šöːwɨm'.[BrM:] Tentative analysis of 'kuːdallä'.
[179]
ref  
st  kӓтедʼенджаң, пʼак′сылʼдʼенджаң шъ̊̄ви кӱн′дуlӓ и тан ма′шим кӯдаllӓ kwа′нненнандж а̄мдеkонӓ и ме̄нджаl а̄мдеkонӓ.
stl  pʼaksɨlʼdʼenǯaŋ šəːwi kündulä i tan mašim kuːdallä qwannennanǯ aːmdeqonä i meːnǯal aːmdeqonä.
ts  qätedʼenǯaŋ, pʼaksɨlʼdʼenǯaŋ šəːwi kündulä i tan mašim kuːdallä qwannennanǯ aːmdeqonä i meːnǯal aːmdeqonä.
tx  “Mat tau čʼwätčʼont qätedʼenǯaŋ, pʼaksɨlʼdʼenǯaŋ šəːwi kündulä i tan mašim kuːdallä qwannennanǯ aːmdeqonä i
mb  mattaučʼwätčʼo-ntqäte-dʼ-enǯa-ŋpʼaksɨlʼdʼ-enǯa-ŋšəːw-ikünd-uläitatmašimkuː-da-lläqwan-n-enna-nǯaːmdeqo-näi
mp  mantawčoččə-ntəqättɨ-dʼi-enǯɨ-ŋpʼäksɨlʼdʼə-enǯɨ-ŋšöw-lʼkütdə-wläitanmazɨmkuː-tɨ-leqwan-tɨ-enǯɨ-ntəaːmdeqo-näi
ge  CO.[3SG.S]I.[NOM]thisground-ILLbeat-RFL-FUT-1SG.S%turn.into-FUT-1SG.Smare-ADJZhorse-TRLandyou.SG.[NOM]I.ACCrein-VBLZ-CVBleave-TR-FUT-2SG.Stsar-ALLand
gr  -CO.[3SG.S]я.[NOM]этотземля-ILLпобить-RFL-FUT-1SG.S%превратиться-FUT-1SG.Sкобыла-ADJZлошадь-TRLиты.[NOM]я.ACCповод-VBLZ-CVBуйти-TR-FUT-2SG.Sцарь-ALLи
mc  v:ins.[v:pn]persdemn-n:casev-v>v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn-n>adjn-n:caseconjperspersn-n>v-v>cvbv-v>v-v:tense-v:pnn-n:caseconj
ps  persdemnvvnnconjpersperscvbvnconj
SeR  pro.h:Anp:G0.1.h:Ppro.h:Apro.h:Thnp:G
SyF  pro.h:Sv:pred0.1.h:S v:predpro.h:Spro.h:Os:tempv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe   a golden-maned mare, you will lead me to the tsar, give me over to the tsar.
fg   ich werde mich in eine Stute mit goldener Mähne verwandeln, du wirst mich zum Zar führen, übergib mich dem Zar.
fr   в золотогривую кобылу, ты меня на поводу поведёшь к царю, отдашь царю.
ltr  золотогривую кобылу ты меня в поводу поведёшь к царю отдашь царю
nt  
[180]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.300 (001.300)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.301 (001.301)
st  мат kа̄′lенджаң а̄мдеkоннан.тан тӧ̄ннандж ты′ка и Елена Прекраснаjанопти тау шъ̊̄(ӧ̄)wым тӣн‵джалʼ(l)и и ча̄джъlи моkонӓ ′е̨̄lе.
stl  mat qaːlenǯaŋ aːmdeqonnan.tan töːnnanǯ tɨka i Jelena Prekrasnajanopti tau šəː(öː)wɨm tiːnǯalʼ(l)i i čʼaːǯəli moqonä eːle.
ts  Mat qaːlenǯaŋ aːmdeqonnan. Tan töːnnanǯ tɨka i Jelena Prekrasnajan opti tau šəːwɨm tiːnǯalʼi i čʼaːǯəli moqonä eːle.
tx  meːnǯal aːmdeqonä. Mat qaːlenǯaŋ aːmdeqonnan. Tan töːnnanǯ tɨka i Jelena Prekrasnajan opti tau šəːwɨm tiːnǯalʼi
mb  meː-nǯa-laːmdeqo-nämatqaːl-enǯa-ŋaːmdeqo-nnantattöː-nna-nǯtɨkaiJelenaPrekrasnaja-noptitaušəːw-ɨ-mtiː-nǯa-lʼi
mp  me-enǯɨ-laːmdeqo-nämanqalɨ-enǯɨ-ŋaːmdeqo-nantantüː-enǯɨ-ntətɨŋgaiIlʼenaPrekrasnaja-noptitawšöw-ɨ-mti-enǯɨ-liː
ge  give-FUT-2SG.Otsar-ALLI.[NOM]stay-FUT-1SG.Stsar-ADESyou.SG.[NOM]come-FUT-2SG.ShereandElena.[NOM]Beautiful-GENwiththismare-EP-ACCclimb-FUT-2DU
gr  дать-FUT-2SG.Oцарь-ALLя.[NOM]остаться-FUT-1SG.Sцарь-ADESты.[NOM]прийти-FUT-2SG.SсюдаиЕлена.[NOM]Прекрасная-GENсэтоткобыла-EP-ACCподняться-FUT-2DU
mc  v-v:tense-v:pnn-n:casepersv-v:tense-v:pnn-n:casepersv-v:tense-v:pnadvconjnprop.[n:case]nprop-n:caseppdemn-n:ins-n:casev-v:tense-v:pn
ps  vnpersvnpersvadvconjnpropnpropppdemnv
SeR  0.2.h:A 0.1.h:Thnp.h:Rpro.h:Thnp:Lpro.h:Aadv:Gpp:Com0.2.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred 0.1.h:Opro.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp:O0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  I will stay with the tsar.You will come here with Elena the Beautiful on this mare and ride back.
fg  Ich werde beim Zar bleiben.Du wirst hierher mit Elena der Schönen auf dieser Stute kommen und zurückreiten.
fr  Я останусь у царя.Ты придешь сюда и с Еленой Прекрасной на этой кобыле верхом и езжайте обратно.
ltr  я останусь у царяты придешь сюда с Еленой Прекрасной на этой кобыле верхом поедете езжайте обратно
nt  [KuAI:] Variant: 'šöːwɨm', 'tiːnǯali'. [BrM:] 'Prekrasnajanopti' changed to 'Prekrasnajan opti'.
[181]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.302 (001.302)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.303 (001.303)
st  а мат ′тишти мет′ренджаң (посkалɛй / нʼан′нӓй) ′тʼе̄ллан.тʼумб′нӓ ′чвӓтчонт ′kӓттедʼа, пек′сылʼдʼа шъ̊̄wи ′кӱн‵дуlӓ.
stl  a mat tišti metrenǯaŋ (posqalɛj / nʼannäj) tʼeːllan.tʼumbnä čʼwätčʼont qättedʼa, peksɨlʼdʼa šəːwi kündulä.
ts  A mat tišti metrenǯaŋ (posqalɛj/ nʼannäj) tʼeːllan.” Tʼumbnä čʼwätčʼont qättedʼa, peksɨlʼdʼa šəːwi kündulä.
tx  i čʼaːǯəli moqonä eːle. A mat tišti metrenǯaŋ (posqalɛj/ nʼannäj) tʼeːllan.” Tʼumbnä čʼwätčʼont qättedʼa, peksɨlʼdʼa
mb  ičʼaːǯə-limoqonäeːleamattištimetr-enǯa-ŋposqalɛ-jnʼannä-jtʼeːl-la-ntʼumbnäčʼwätčʼo-ntqätte-dʼapeksɨlʼdʼa
mp  ičaǯɨ-liːmoqɨnäelleamantištimedər-enǯɨ-ŋposqalɛ-lʼnʼannä-lʼdʼel-la-ntʼübbənečoččə-ntəqättɨ-dʼipʼäksɨlʼdʼə
ge  andgo-2DUbackdownandI.[NOM]you.DU.ACCcatch.up.with-FUT-1SG.S%%-ADJZforward-ADJZday-PL-LOC.ADVwolf.[NOM]ground-ILLbeat-RFL.[3SG.S]%turn.into.[3SG.S]
gr  иидти-2DUназадвнизая.[NOM]вы.DU.ACCдогнать-FUT-1SG.S%%-ADJZвперёд-ADJZдень-PL-LOC.ADVволк.[NOM]земля-ILLпобить-RFL.[3SG.S]%превратиться.[3SG.S]
mc  conjv-v:pnadvadvconjperspersv-v:tense-v:pn%%-n>adjadv-n>adjn-n:num-adv:casen.[n:case]n-n:casev-v>v.[v:pn]v.[v:pn]
ps  conjvadvadvconjperspersvadjnnnvv
SeR  0.2.h:Aadv:Gpro.h:Apro.h:Thadv:Timenp.h:Anp:G0.3.h:P
SyF  0.2.h:S v:predpro.h:Spro.h:Ov:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  I will catch up with you (in the back / front) days. "The wolf hit the ground, turned into a mare.
fg  Ich werde euch (in den hinteren/vorderen) Tagen einholen."Der Wolf schlug auf den Boden, verwandelte sich in eine Stute.
fr  Я вас догоню (в задние / передние) дни”.Волк об землю ударился, превратился в кобылу.
ltr  я вас догоню (в задние / передние) дниволк об землю ударился превратился в золотогривую кобылу
nt  
[182]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.304 (001.304)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.305 (001.305)
st  ӣпо ′кӧ̄нтсӓ ′соjоонт ′са̄рыт и ′кӯд̂аlӓ и ӱ̄бъдʼаkий ′а̄мдъkонӓ.′кӯдӓлбlӓ ′татыт ′а̄мдеkонӓ со′lоти пӯй
stl  iːpo köːntsä sojoont saːrɨt i kuːd̂alä i üːbədʼaqij aːmdəqonä.kuːdälblä tatɨt aːmdeqonä soloti puːj
ts  Iːpo köːntsä sojoont saːrɨt i kuːdalä i üːbədʼaqij aːmdəqonä. Kuːdälblä tatɨt aːmdeqonä soloti puːj šəːwɨm.
tx  šəːwi kündulä. Iːpo köːntsä sojoont saːrɨt i kuːdalä i üːbədʼaqij aːmdəqonä. Kuːdälblä tatɨt
mb  šəːw-ikünd-uläIːpoköː-nt-säsoj-oontsaːrɨ-tikuː-da-läiüːbə-dʼa-qijaːmdəqo-näkuː-d-äl-b-lätat-ɨ-t
mp  šöw-lʼkütdə-wläIwanqü-ntɨ-sesoj-wɨntsaːrə-tikuː-tɨ-leiübə-dʼi-qijaːmdeqo-näkuː-tɨ-ol-mbɨ-letat-ɨ-t
ge  mare-ADJZhorse-TRLIvan.[NOM]waist-OBL.3SG-INSTRneck-PROL.3SGbind-3SG.Oandrein-VBLZ-CVBandset.off-DRV-3DU.Stsar-ALLrein-VBLZ-MOM-DUR-CVBbring-EP-
gr  кобыла-ADJZлошадь-TRLИван.[NOM]пояс-OBL.3SG-INSTRшея-PROL.3SGпривязать-3SG.Oиповод-VBLZ-CVBиотправиться-DRV-3DU.Sцарь-ALLповод-VBLZ-MOM-DUR-CVBпривезти-
mc  n-n>adjn-n:casenprop.[n:case]n-n:obl.poss-n:casen-n:case.possv-v:pnconjn-n>v-v>cvbconjv-v>v-v:pnn-n:casen-n>v-v>v-v>v-v>cvbv-v:ins-v:pn
ps  nnnpropnnvconjcvbconjvncvbv
SeR  np.h:Anp:Insnp:Path0.3.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:preds:temp0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:gram
fe  Ivan tied him with a girdle around his neck and led him on a leash, and they went to the tsar.He leads the golden-mane mare to the tsar on
fg  Ivan band ihm einen Gürtel um den Hals und führte ihn an den Zügeln und sie gingen zum Zaren.Er führt die Stute mit der goldenen Mähne an
fr  Иван пояском за шею его привязал и повел на поводу, и они отправились к царю.На поводу ведет к царю золотогривую
ltr  пояском за шею привязал на поводу ведя отправились к царюна поводу ведет к царю
[183]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.306 (001.306)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.307 (001.307)
st  ′шъ̊̄в(w)ым.′амдеkо ′кве̨̄дɛлʼдʼит та′бым.ӣпо ′меwыт шъ̊̄wи ′кӱндъмт ′а̄мдъkонӓ.′а̄мдиkо ӣпом ъ̊ссӓ
stl  šəːw(w)ɨm.amdeqo kweːdɛlʼdʼit tabɨm.iːpo mewɨt šəːwi kündəmt aːmdəqonä.aːmdiqo iːpom əssä
ts   Amdeqo kweːdɛlʼdʼit tabɨm. Iːpo mewɨt šəːwi kündəmt aːmdəqonä. Aːmdiqo Iːpom əssä
tx  aːmdeqonä soloti puːj šəːwɨm. Amdeqo kweːdɛlʼdʼit tabɨm. Iːpo mewɨt šəːwi kündəmt aːmdəqonä. Aːmdiqo Iːpom
mb  aːmdeqo-näsolotipuː-jšəːw-ɨ-mamdeqokweːdɛ-lʼdʼi-ttab-ǝ-mIːpome-wɨ-tšəːw-ikündə-m-taːmdəqo-näaːmdiqoIːpo-m
mp  aːmdeqo-näsolodipu-lʼšöw-ɨ-maːmdeqoqwedʼi-lǯi-ttäp-ɨ-mIwanme-nɨ-tšöw-lʼkütdə-m-təaːmdeqo-näaːmdeqoIwan-m
ge  3SG.Otsar-ALLgoldenmane-ADJZmare-EP-ACCtsar.[NOM]meet-PFV-3SG.O(s)he-EP-ACCIvan.[NOM]give-CO-3SG.Omare-ADJZhorse-ACC-3SGtsar-ALLtsar.[NOM]Ivan-ACC
gr  EP-3SG.Oцарь-ALLзолотойгрива-ADJZкобыла-EP-ACCцарь.[NOM]встретить-PFV-3SG.Oон(а)-EP-ACCИван.[NOM]дать-CO-3SG.Oкобыла-ADJZлошадь-ACC-3SGцарь-ALLцарь.[NOM]Иван-ACC
mc  n-n:caseadjn-n>adjn-n:ins-n:casen.[n:case]v-v>v-v:pnpers-n:ins-n:casenprop.[n:case]v-v:ins-v:pnn-n>adjn-n:case-n:possn-n:casen.[n:case]nprop-n:case
ps  nadjadjnnvpersnpropvnnnnnprop
SeR  np:Gnp:Thnp.h:Apro.h:Thnp.h:Anp:Thnp.h:Rnp.h:Anp.h:B
SyF  v:prednp:Onp.h:Sv:predpro.h:Onp.h:Sv:prednp:Onp.h:Snp.h:O
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe   a leash.The tsar met him.Ivan gave the mare to the tsar.Tsar Ivan gave them
fg   den Zügeln zum Zaren.Der Zar trifft ihn.Ivan gab die Stute dem Zaren.Der Zar gab Ivan Wein
fr  кобылу.Царь встретил его.Иван отдал кобылу царю.Царь Ивана вином
ltr  царь встретил егоИван отдал кобылу царюцарь Ивана вином
[184]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.308 (001.308)
st  ъ̊т′талджит, и ау′ралджит, по̄нӓ чанджа̄kий, шӱ′дʼернан ′ӣlоkын, kа̄дай по̄kон, по̄т па̄роkон ва′шемби сӯрум пе′деkынт а̄мд̂а.
stl  əttalǯit, i auralǯit, poːnä čʼanǯaːqij, šüdʼernan iːloqɨn, qaːdaj poːqon, poːt paːroqon wašembi suːrum pedeqɨnt aːmd̂a.
ts  əttalǯit, i auralǯit, poːnä čʼanǯaːqij, šüdʼernan iːloqɨn, qaːdaj poːqon, poːt paːroqon wašembi suːrum pedeqɨnt aːmda.
tx  əssä əttalǯit, i auralǯit, poːnä čʼanǯaːqij, šüdʼernan iːloqɨn, qaːdaj poːqon, poːt paːroqon wašembi suːrum
mb  əs-säət-ta-lǯi-tiau-ra-lǯi-tpoːnäčʼanǯaː-qijšüdʼerna-niːl-o-qɨnqaːda-jpoː-qonpoː-tpaːr-o-qonwaše-mbisuːrum
mp  üt-seüt-tɨ-lǯi-tiam-rɨ-lǯi-tpoːnečanǯu-qijsüderna-nɨl-ɨ-qɨnqadə-lʼpo-qɨnpo-npar-ɨ-qɨnwazʼe-bɨsuːrum
ge  vodka-INSTRwater-VBLZ-PFV-3SG.Oandeat-CAUS-PFV-3SG.Ooutwardsgo.out-3DU.Swindow-GENbottom-EP-LOCfir_tree-ADJZtree-LOCtree-GENtop-EP-LOCfly-PTCP.PSTwild.animal.[NOM]
gr  водка-INSTRвода-VBLZ-PFV-3SG.Oисъесть-CAUS-PFV-3SG.Oнаружувыйти-3DU.Sокно-GENниз-EP-LOCель-ADJZдерево-LOCдерево-GENверх-EP-LOCвзлететь-PTCP.PSTзверь.[NOM]
mc  n-n:casen-n>v-v>v-v:pnconjv-v>v-v>v-v:pnadvv-v:pnn-n:casereln-n:ins-n:casen-n>adjn-n:casen-n:casereln-n:ins-n:casev-v>ptcpn.[n:case]
ps  nvconjvadvvnrelnadjnnrelnptcpn
SeR  np:Ins0.3.h:A 0.3.h:Badv:G0.3.h:App:Lnp:Lpp:Lnp:Th
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:prednp:S
BOR  RUS:gram
fe  wine to drink and fed them, they went outside, under the window on the fir tree, on the tree, the (fire-) bird sits in a nest.
fg  zu trinken und versorgte ihn mit Essen, sie gingen nach draußen, unter dem Fenster auf der Tanne sitzt der (Feuer)vogel in einem Nest.
fr  напоил и накормил, на улицу вышли, под окошком на ели, на дереве (жар-)птица в гнезде сидит.
ltr  напоил накормил на улицу вышли под окошком на ели на дереве жар-птица в гнезде сидит
[185]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.309 (001.309)
st  а̄мдиkо и′ннӓ ′чанджа, то̄ тʼе′ккʼелджът ′петым ′по̄ɣындо и на пет′сӓ е′llе̨ ′тӱ̄wа и ва′шемби суруй пед̂ъмтсӓ ′меwыт ӣ′понӓ.
stl  aːmdiqo innä čʼanǯa, toː tʼekkʼelǯət petɨm poːɣɨndo i na petsä elle tüːwa i wašembi suruj ped̂əmtsä mewɨt iːponä.
ts  Aːmdiqo innä čʼanǯa, toː tʼekkʼelǯət petɨm poːɣɨndo i na petsä elle tüːwa i wašembi suruj pedəmtsä mewɨt Iːponä.
tx  pedeqɨnt aːmda. Aːmdiqo innä čʼanǯa, toː tʼekkʼelǯət petɨm poːɣɨndo i na petsä elle tüːwa i wašembi
mb  ped-e-qɨntaːmdaaːmdiqoinnäčʼanǯatoːtʼekkʼe-lǯə-tpet-ɨ-mpoː-ɣɨndoinapet-säelletüː-waiwaše-mbi
mp  ped-ɨ-qɨntamdɨaːmdeqoinnäčanǯutotʼekkə-lǯi-tped-ɨ-mpo-qɨntoinaped-seelletüː-nɨiwazʼe-bɨ
ge  nest-EP-LOC.3SGsit.[3SG.S]tsar.[NOM]upgo.out.[3SG.S]awayuntie-PFV-3SG.Onest-EP-ACCtree-ABL.3SGandthisnest-COMdowncome-CO.[3SG.S]andfly-PTCP.PST
gr  гнездо-EP-LOC.3SGсидеть.[3SG.S]царь.[NOM]наверхвыйти.[3SG.S]прочьотвязать-PFV-3SG.Oгнездо-EP-ACCдерево-ABL.3SGиэтотгнездо-COMвнизприйти-CO.[3SG.S]ивзлететь-PTCP.PST
mc  n-n:ins-n:case.possv.[v:pn]n.[n:case]advv.[v:pn]preverbv-v>v-v:pnn-n:ins-n:casenconjdemn-n:caseadvv-v:ins.[v:pn]conjv-v>ptcp
ps  nvnadvvpreverbvnnconjdemnadvvconjptcp
SeR  np:Lnp.h:Aadv:G0.3.h:Anp:Thnp:Sonp:Comadv:G0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  The tsar climbed up, unties the nest from the tree, went down with this nest and gave the firebird with the nest to Ivan.
fg  Der Zar kletterte hinauf, bindet das Nest vom Baum los, kommt herunter mit diesem Nest und gibt Ivan den Feuervogel samt Nest.
fr  Царь наверх полез, отвязывает гнездо от дерева, с этим гнездом вниз спустился и жар-птицу с гнездом отдал Ивану.
ltr  царь наверх полез отвязывает гнездо от дерева с этим гнездом вниз спустился жар-птицу с гнездом отдал Ивану
[186]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.310 (001.310)
st  ′ӣпо ва′шшемби ′суруй пе′дентсӓ ′ӱ̄бъдʼа ку′тʼен Елена Прекрасная е̄jа, та′бым ′а̄далджит.
stl  iːpo waššembi suruj pedentsä üːbədʼa kutʼen Jelena Prekrasnaja eːja, tabɨm aːdalǯit.
ts  Iːpo waššembi suruj pedentsä üːbədʼa kutʼen Jelena Prekrasnaja eːja, tabɨm aːdalǯit.
tx  suruj pedəmtsä mewɨt Iːponä. Iːpo waššembi suruj pedentsä üːbədʼa kutʼen Jelena Prekrasnaja
mb  suru-jped-ə-m-t-säme-wɨ-tIːpo-näIːpowašše-mbisuru-jped-e-nt-säüːbə-dʼakutʼenJelenaPrekrasnaja
mp  suːrum-lʼped-ɨ-m-tə-seme-nɨ-tIwan-näIwanwazʼe-bɨsuːrum-lʼped-ɨ-ntɨ-seübə-dʼiqutʼetIlʼenaPrekrasnaja
ge  wild.animal-ADJZnest-EP-ACC-3SG-COMgive-CO-3SG.OIvan-ALLIvan.[NOM]fly-PTCP.PSTwild.animal-ADJZnest-EP-OBL.3SG-COMset.off-DRV.[3SG.S]whereElena.[NOM]Beautiful.[NOM]
gr  зверь-ADJZгнездо-EP-ACC-3SG-COMдать-CO-3SG.OИван-ALLИван.[NOM]взлететь-PTCP.PSTзверь-ADJZгнездо-EP-OBL.3SG-COMотправиться-DRV.[3SG.S]гдеЕлена.[NOM]Прекрасная.[NOM]
mc  n-n>adjn-n:ins-n:case-n:poss-n:casev-v:ins-v:pnnprop-n:casenprop.[n:case]v-v>ptcpn-n>adjn-n:ins-n:obl.poss-n:casev-v>v.[v:pn]conjnprop.[n:case]nprop.[n:case]
ps  adjnvnpropnpropptcpadjnvconjnpropnprop
SeR  np:Th0.3.h:Anp.h:Rnp.h:Anp:Comnp.h:Th
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:preds:rel
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  Ivan went with the firebird and the nest (to) where Elena the Beautiful is waiting for him.
fg  Ivan ging mit dem Feuervogel und dem Nest (dahin) wo Elena die Schöne auf ihn wartete.
fr  Иван с жар-птицей и гнездом отправился (туда), где Елена Прекрасная есть, его ждёт.
ltr  с жар-птицей и гнездом отправился (туда) где Елена (есть) его ждёт
[187]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.311 (001.311)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.312
st  ӣб̂о ме̄′д̂а Елена Прекраснаjа′на и пед̂ым ′ме‵wат Елена Прекраснаjанӓ.и ом′даkий кӱндът па̄ронт и
stl  iːb̂o meːd̂a Jelena Prekrasnajana i ped̂ɨm mewat Jelena Prekrasnajanä.i omdaqij kündət paːront i üːbtʼaqij
ts  Iːbo meːda Jelena Prekrasnajana i pedɨm mewat Jelena Prekrasnajanä. I omdaqij kündət paːront i üːbtʼaqij
tx  eːja, tabɨm aːdalǯit. Iːbo meːda Jelena Prekrasnajana i pedɨm mewat Jelena Prekrasnajanä. I omdaqij kündət
mb  eː-jatab-ǝ-maːda-lǯi-tIːbomeːdaJelenaPrekrasnaja-naiped-ɨ-mme-wa-tJelenaPrekrasnaja-näiomda-qijkündə-t
mp  eː-nɨtäp-ɨ-madɨ-lǯi-tIwanmedəIlʼenaPrekrasnaja-näiped-ɨ-mme-nɨ-tIlʼenaPrekrasnaja-näiomdɨ-qijkütdə-n
ge  be-CO.[3SG.S](s)he-EP-ACCwait-TR-3SG.OIvan.[NOM]reach.[3SG.S]Elena.[NOM]Beautiful-ALLandnest-EP-ACCgive-CO-3SG.OElena.[NOM]Beautiful-ALLandsit.down-3DU.Shorse-
gr  быть-CO.[3SG.S]он(а)-EP-ACCждать-TR-3SG.OИван.[NOM]дойти.[3SG.S]Елена.[NOM]Прекрасная-ALLигнездо-EP-ACCдать-CO-3SG.OЕлена.[NOM]Прекрасная-ALLисесть-3DU.Sлошадь-
mc  v-v:ins.[v:pn]pers-n:ins-n:casev-v>v-v:pnnprop.[n:case]v.[v:pn]nprop.[n:case]nprop-n:caseconjn-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnnprop.[n:case]nprop-n:caseconjv-v:pnn-n:case
ps  vpersvnpropvnpropnpropconjnvnpropnpropconjvn
SeR  0.3.h:Anp.h:Anp:Gnp:Th0.3.h:Anp.h:R0.3.h:App:G
SyF  pro.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  Ivan came to Elena the Beautiful and gave the nest to Elena the Beautiful.And they got on the horse and went
fg  Ivan kam zu Elena der Schönen ud gab Elena der Schönen das Nest.Und sie stiegen aufs Pferd und
fr  Иван пришёл к Елене Прекрасной и отдал гнездо Елене Прекрасной.И сели на коня и отправились
ltr  пришёл к Елене гнездо отдалсели на коня отправились
[188]
ref  (001.312)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.313 (001.313)
st  ӱ̄бтяkий могонӓ е̄lе̨.а таw а̄мдъkо тапти де̄л са̄′ренныт, со′lоты пӱ̄й шъ̊̄wым ка′ретант.и ондж ′омд̂а и
stl  mogonä eːle.a taw aːmdəqo tapti deːl saːrennɨt, solotɨ püːj šəːwɨm karetant.i onǯ omd̂a i
ts  mogonä eːle. A taw aːmdəqo tapti deːl saːrennɨt, solotɨ püːj šəːwɨm karetant. I onǯ omda i
tx   paːront i üːbtʼaqij mogonä eːle. A taw aːmdəqo tapti deːl saːrennɨt, solotɨ püːj šəːwɨm karetant. I onǯ
mb  paːr-o-ntiüːb-tʼa-qijmogonäeːleatawaːmdəqotaptideːlsaːren-nɨ-tsolotɨpüː-jšəːw-ɨ-mkareta-ntionǯ
mp  par-ɨ-ntəiübə-dʼi-qijmoqɨnäelleatawaːmdeqotaːptidʼelsarel-nɨ-tsolodipu-lʼšöw-ɨ-mkarettə-ntəiondə
ge  GENtop-EP-ILLandset.off-DRV-3DU.Sbackdownandthistsar.[NOM]%nextday.[NOM]harness-CO-3SG.Ogoldenmane-ADJZmare-EP-ACCcarriage-ILLand
gr  GENверх-EP-ILLиотправиться-DRV-3DU.Sназадвнизаэтотцарь.[NOM]%следующийдень.[NOM]запрячь-CO-3SG.Oзолотойгрива-ADJZкобыла-EP-ACCкарета-ILLи
mc  reln-n:ins-n:caseconjv-v>v-v:pnadvadvconjdemn.[n:case]adjn.[n:case]v-v:ins-v:pnadjn-n>adjn-n:ins-n:casen-n:caseconj
ps  relnconjvadvadvconjdemnadjnvadjadjnnconjemphpro
SeR  0.3.h:Aadv:Gnp.h:Anp:Timenp.h:Pnp:Gpro.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Opro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  back.And this tsar harnessed the next day the golden-maned mare to the carriage.And he sat down and
fg  ritten zurück.Und dieser Zar spannte am nächsten Tag die Stute mit der goldenen Mähne vor die Kutsche.Und er setzte sich und
fr  обратно.А этот царь назавтра запряг золотогривую кобылу в карету.И сам сел, и по городу
ltr  обратноэтот царь на завтра запряг золотогривую кобылу в каретусам сел по городу едет
[189]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.314 (001.314)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.315 (001.315)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.316 (001.316)
st  kwат′чоɣонт ча̄джа.на′шак со′вак та̄дърыт.на′шаң совант и kоптыт та̄дырlӓ ′kwаттыт.
stl  qwatčʼoɣont čʼaːǯa.našak sowak taːdərɨt.našaŋ sowant i qoptɨt taːdɨrlä qwattɨt.
ts  qwatčʼoɣont čʼaːǯa. Našak sowak taːdərɨt. Našaŋ sowant i qoptɨt taːdɨrlä qwattɨt.
tx  omda i qwatčʼoɣont čʼaːǯa. Našak sowak taːdərɨt. Našaŋ sowant i qoptɨt taːdɨrlä qwattɨt.
mb  omdaiqwatčʼo-ɣontčʼaːǯanašaksowa-ktaːd-ə-r-ɨ-tnašaŋsowa-n-tiqoptɨttaːd-ɨ-r-läqwattɨ-t
mp  omdɨiqwačə-qɨntčaǯɨnašaksawa-ŋtat-ɨ-r-ɨ-tnašaksawa-n-tiqoptɨntat-ɨ-r-leqwattɨ-t
ge  oneself.3SG.[NOM]sit.down.[3SG.S]andtown-ILL.3SGgo.[3SG.S]sogood-ADVZbring-EP-FRQ-EP-3SG.Osogood-LOC.ADV-%%andat.a.gallopbring-EP-FRQ-CVBbegin-
gr  сам.3SG.[NOM]сесть.[3SG.S]игород-ILL.3SGидти.[3SG.S]такхороший-ADVZпривезти-EP-FRQ-EP-3SG.Oтакхороший-LOC.ADV-%%ивскачьпривезти-EP-FRQ-CVBначать-
mc  emphpro.[n:case]v.[v:pn]conjn-n:case.possv.[v:pn]advadj-adj>advv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnadvadj-n>adv-%%conjadvv-v:ins-v>v-v>cvbv-v:pn
ps  vconjnvadvadvvadvadvconjadvcvbv
SeR  np:G0.3.h:A0.3.h:Av:Th0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predv:O0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  drove around the city.So good. So good and it begins to gallop.
fg  fuhr in der Stadt herum.So gut.So gut und sie beginnt zu galoppieren.
fr  едет.До чего хорошо везет.До чего хорошо со всех ног везти стала.
ltr  до чего хорошо везетдо чего хорошо на весь мах везти стала (напоследок)
[190]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.317 (001.317)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.318 (001.318)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.319 (001.319)
st  а̄мдъkо ′удъргу ти′тʼалбат.kwа′джантсе нʼаkkылбат ондж пӣреɣынт.на шӧ̄wым kайнуг та̄дърыт нашаң та̄дърыт.
stl  aːmdəqo udərgu titʼalbat.qwaǯantse nʼaqqɨlbat onǯ piːreɣɨnt.na šöːwɨm qajnug taːdərɨt našaŋ taːdərɨt.
ts  Aːmdəqo udərgu titʼalbat. Qwaǯantse nʼaqqɨlbat onǯ piːreɣɨnt. Na šöːwɨm qajnug taːdərɨt našaŋ taːdərɨt.
tx  Aːmdəqo udərgu titʼalbat. Qwaǯantse nʼaqqɨlbat onǯ piːreɣɨnt. Na šöːwɨm qajnug taːdərɨt našaŋ taːdərɨt.
mb  aːmdəqoudər-gutitʼal-ba-tqwaǯa-nt-senʼaqqɨl-ba-tonǯpiːre-ɣɨntnašöːw-ɨ-mqajnugtaːd-ə-r-ɨ-tnašaŋtaːd-ə-r-ɨ-t
mp  aːmdeqoudɨr-gutadʼäl-mbɨ-tqwaǯa-ntɨ-senʼäqɨl-mbɨ-tondəpirä-qɨntnašöw-ɨ-mqajnduktat-ɨ-r-ɨ-tnašaktat-ɨ-r-ɨ-t
ge  3SG.Otsar.[NOM]stop-INFcannot-DUR-3SG.O%reins-OBL.3SG-INSTRpull-DUR-3SG.Oown.3SGself-ILL.3SGthismare-EP-ACChowbring-EP-FRQ-EP-3SG.Osobring-EP-FRQ-EP-
gr  3SG.Oцарь.[NOM]остановить-INFне.мочь-DUR-3SG.O%вожжи-OBL.3SG-INSTRнатянуть-DUR-3SG.Oсвой.3SGсебя-ILL.3SGэтоткобыла-EP-ACCкакпривезти-EP-FRQ-EP-3SG.Oтакпринести-EP-FRQ-EP-
mc  n.[n:case]v-v:infv-v>v-v:pnn-n:obl.poss-n:casev-v>v-v:pnemphpropro-n:case.possdemn-n:ins-n:caseinterrogv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnadvv-v:ins-v>v-v:ins-v:pn
ps  nvvnvemphproprodemninterrogvadvv
SeR  np.h:Av:Thnp:P0.3.h:Apro:G0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:Ov:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  %RUS:cult
fe  The tsar cannot stop it.The reins pulls towards him.This mare brings it how it brings it.
fg  Der Zar kann sie nicht aufhalten.Die Zügel ziehen zu ihm.Diese Stute bringt es, wie sie es bringt.
fr  Царь удержать не может.Вожжой тянет к себе.Эта кобыла как везет, так и везет.
ltr  царь удержать не можетвозжой тянет к себеэта кобыла как везет так и везет
[191]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.320 (001.320)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.321 (001.321)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.322
st  а̄мдеkуп по̄′скаllа ′kа̄ɣlын оlомт торалджиlӓ омда и нʼаkkълбыт.шъ̊(ӧ)вам ӯдъргу тʼи′тʼалбат.kwатчим ′мендыт и на шъ̊̄w варkъ
stl  aːmdequp poːskalla qaːɣlɨn olomt toralǯilä omda i nʼaqqəlbɨt.šə(ö)wam uːdərgu tʼitʼalbat.qwatčʼim mendɨt i na šəːw warqə
ts  Aːmdequp poːskalla qaːɣlɨn olomt toralǯilä omda i nʼaqqəlbɨt. Šəwam uːdərgu tʼitʼalbat. Qwatčʼim mendɨt i na šəːw warqə
tx  Aːmdequp poːskalla qaːɣlɨn olomt toralǯilä omda i nʼaqqəlbɨt. Šəwam uːdərgu tʼitʼalbat. Qwatčʼim mendɨt i
mb  aːmdequppoːskallaqaːɣlɨ-nolo-m-ttoralǯi-läomdainʼaqqəl-bɨ-tšəw-a-muːdər-gutʼitʼal-ba-tqwatčʼi-mmendɨ-ti
mp  aːmdequmposqalɛqaɣlɨ-nolə-m-tətɨrɣalǯə-leomdɨinʼäqɨl-mbɨ-tšöw-ɨ-mudɨr-gutadʼäl-mbɨ-tqwačə-mmendɨ-ti
ge  3SG.Otsar.[NOM]%%sledge-GENhead-ACC-3SGset.against-CVBsit.down.[3SG.S]andpull-DUR-3SG.Omare-EP-ACCstop-INFcannot-DUR-3SG.Otown-ACCpass-3SG.Oand
gr  3SG.Oцарь.[NOM]%%нарты-GENголова-ACC-3SGупереться-CVBсесть.[3SG.S]инатянуть-DUR-3SG.Oкобыла-EP-ACCостановить-INFне.мочь-DUR-3SG.Oгород-ACCпройти-3SG.Oи
mc  n.[n:case]%%n-n:casen-n:case-n:possv-v>cvbv.[v:pn]conjv-v>v-v:pnn-n:ins-n:casev-v:infv-v>v-v:pnn-n:casev-v:pnconj
ps  nnncvbvconjvnvvnvconj
SeR  np.h:Anp:Poss0.3.h:Anp.h:Thv:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  np.h:Ss:tempv:pred0.3.h:S v:predv:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  After the tsar, set against the front of the sleigh, sat down and pulled.He cannot stop the mare.The city passed, and this mare brought
fg  Der Zar, vorne gegen den Schlitten gedrückt, setzte sich und zog.Er kann die Stute nicht anhalten.Die Stadt flog vorbei und diese Stute
fr  Царь после, в передок саней упершись, сел и тянет.Коня удержать не может.Город проехал, и эта кобыла в
ltr  царь после передок саней упершиськоня удержать не можетгород проехал этот золотогривую
nt  [KuAI:] Variant: ' ‎‎šöwam'.[BrM:] Tentative analysis of 'patqəlǯit'.
[192]
ref  (001.322)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.323 (001.323)
st  по̄лзант ′таттыт и варk по̄лзат пӯджонт ′патkълджит а̄мдъkо ка′рɛтантсӓ.kай′нуң та̄дърыт ниң ай ′та̄дърыт.
stl  poːlzant tattɨt i warq poːlzat puːǯont patqəlǯit aːmdəqo karɛtantsä.qajnuŋ taːdərɨt niŋ aj taːdərɨt.
ts  poːlzant tattɨt i warq poːlzat puːǯont patqəlǯit aːmdəqo karɛtantsä. Qajnuŋ taːdərɨt niŋ aj taːdərɨt.
tx  na šəːw warqə poːlzant tattɨt i warq poːlzat puːǯont patqəlǯit aːmdəqo karɛtantsä. Qajnuŋ taːdərɨt niŋ aj
mb  našəːwwarqəpoːlzan-ttat-tɨ-tiwarqpoːlza-tpuːǯ-ontpat-qəl-ǯi-taːmdəqokarɛta-nt-säqajnuŋtaːd-ə-r-ɨ-tniŋaj
mp  našöwwargɨpolsan-ntətat-tɨ-tiwargɨpolsan-npuːǯə-wɨntpat-qɨl-ču-taːmdeqokarettə-ntɨ-seqajnduktat-ɨ-r-ɨ-tniŋaj
ge  thismare.[NOM]bigforest-ILLbring-TR-3SG.Oandbigforest-GENinside-PROL.3SGgo.down-DRV-TR-3SG.Otsar.[NOM]carriage-OBL.3SG-INSTRhowbring-EP-FRQ-EP-3SG.Osoagain
gr  этоткобыла.[NOM]большойлес-ILLпривезти-TR-3SG.Oибольшойлес-GENнутро-PROL.3SGзалезть-DRV-TR-3SG.Oцарь.[NOM]карета-OBL.3SG-INSTRкакпривезти-EP-FRQ-EP-3SG.Oтакопять
mc  demn.[n:case]adjn-n:casev-v>v-v:pnconjadjn-n:casereln-n:case.possv-v>v-v>v-v:pnn.[n:case]n-n:obl.poss-n:caseinterrogv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnadvadv
ps  demnadjnvconjadjnrelnvnninterrogvadvadv
SeR  np.h:Anp:G0.3.h:Thpp:Lnp.h:Anp:Ins0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:pred 0.3.h:Ov:prednp.h:S0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  him into a large forest, and the tsar went through the large forest in the carriage.This mare brings it how it brings it.
fg  brachte ihn in einen großen Wald und der Zar fuhr durch den großen Wald in der Kutsche.Diese Stute bringt es, wie sie es bringt.
fr  большой лес завезла, и по большому лесу завернул царь в карете.Rак везет, так и везет.
ltr  кобылу в лес завернула по большому лесу завернул в каретекак везет так и везет
nt  
[193]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.324 (001.324)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.325
st  ′а̄мдъkон каретат ′по̄лзат ′пӯджон, ка′ретамт вес па′нанныт и нъ′джарныт.а̄мдъkоннан ′удът (удlат) най нʼундʼа
stl  aːmdəqon karetat poːlzat puːǯon, karetamt wes panannɨt i nəǯarnɨt.aːmdəqonnan udət (udlat) naj nʼundʼa
ts  Aːmdəqon karetat poːlzat puːǯon, karetamt wes panannɨt i nəǯarnɨt. Aːmdəqonnan udət (udlat) naj nʼundʼa
tx  taːdərɨt. Aːmdəqon karetat poːlzat puːǯon, karetamt wes panannɨt i nəǯarnɨt. Aːmdəqonnan udət
mb  taːd-ə-r-ɨ-taːmdəqo-nkareta-tpoːlza-tpuːǯo-nkareta-m-twespan-a-nnɨ-tinəǯar-nɨ-taːmdəqo-nnanud-ə-t
mp  tat-ɨ-r-ɨ-taːmdeqo-nkarettə-təpolsan-npuːǯə-nkarettə-m-təwesʼpan-ɨ-ntɨ-tinaǯar-nɨ-taːmdeqo-nanut-ɨ-tə
ge  bring-EP-FRQ-EP-3SG.Otsar-GENcarriage.[NOM]-3SGforest-GENinside-LOC.ADVcarriage-ACC-3SGallshatter-EP-INFER-3SG.Oandtear-CO-3SG.Otsar-ADEShand.[NOM]-EP-3SG
gr  привезти-EP-FRQ-EP-3SG.Oцарь-GENкарета.[NOM]-3SGлес-GENнутро-LOC.ADVкарета-ACC-3SGвсёрасколоть-EP-INFER-3SG.Oипорвать-CO-3SG.Oцарь-ADESрука.[NOM]-EP-3SG
mc  v-v:ins-v>v-v:ins-v:pnn-n:casen.[n:case]-n:possn-n:casereln-adv:casen-n:case-n:possquantv-v:ins-v:mood-v:pnconjv-v:ins-v:pnn-n:casen.[n:case]-n:ins-n:poss
ps  vnnnrelnnquantvconjvnn
SeR  0.3.h:Anp.h:Possnp:Thpp:Lnp:P0.3:A0.3:A 0.3:Pnp.h:Possnp:E
SyF  0.3.h:S v:prednp:Snp:O0.3:S v:pred0.3:S v:pred 0.3:Onp:S
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:coreRUS:gram
fe  The tsar's carriage is in the forest, the whole carriage shattered and broke.The tsar's hand(s) were also tired of
fg  Der Wagen des Zaren ist im Wald, der ganze Wagen wurde zerschmettert und zerbrach.Die Hände des Zaren waren erschöpft
fr  Карету царя в лесу, карету всю поломал ободрал.У Царя рука (руки) тоже устали
ltr  карету царя в лесу карету всю поломал ободрал (порвал)царя руки тоже устали кобылу держать
nt  [KuAI:] Variant: 'karetaja'.
[194]
ref  (001.325)
st  (нʼундʼат) на шъ̊̄вым о′ралблӓ, на со′lоти пуй шъ̊̄w kай′нуң ′та̄дърыт ниң ай та̄дърыт и ка′ретай(jа) kа̄ɣlыт най kа̄lа чо′ражат пӯджоkын.
stl  (nʼundʼat) na šəːwɨm oralblä, na soloti puj šəːw qajnuŋ taːdərɨt niŋ aj taːdərɨt i karetaj(ja) qaːɣlɨt naj qaːla čʼoraʒat puːǯoqɨn.
ts  (nʼundʼat) na šəːwɨm oralblä, na soloti puj šəːw qajnuŋ taːdərɨt niŋ aj taːdərɨt i karetaj qaːɣlɨt naj qaːla čʼoraʒat puːǯoqɨn.
tx  (udlat) naj nʼundʼa (nʼundʼat) na šəːwɨm oralblä, na soloti puj šəːw qajnuŋ taːdərɨt niŋ aj taːdərɨt
mb  ud-la-tnajnʼun-dʼanʼun-dʼa-tnašəːw-ɨ-moral-b-länasolotipu-jšəːwqajnuŋtaːd-ə-r-ɨ-tniŋajtaːd-ə-r-ɨ-t
mp  ut-la-tənajnunɨ-dʼinunɨ-dʼi-tɨnnašöw-ɨ-moral-mbɨ-lenasolodipu-lʼšöwqajnduktat-ɨ-r-ɨ-tniŋajtat-ɨ-r-ɨ-t
ge  hand-PL.[NOM]-3SGalsoget.tired-DRV.[3SG.S]get.tired-DRV-3PLthismare-EP-ACCtake-DUR-CVBthisgoldenmane-ADJZmare.[NOM]howbring-EP-FRQ-EP-3SG.Osoagainbring-EP-FRQ-EP-3SG.O
gr  рука-PL.[NOM]-3SGтожеустать-DRV.[3SG.S]устать-DRV-3PLэтоткобыла-EP-ACCвзять-DUR-CVBэтотзолотойгрива-ADJZкобыла.[NOM]какпривезти-EP-FRQ-EP-3SG.Oтакопятьпривезти-EP-FRQ-EP-
mc  n-n:num.[n:case]-n:possptclv-v>v.[v:pn]v-v>v-v:pndemn-n:ins-n:casev-v>v-v>cvbdemadjn-n>adjn.[n:case]interrogv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnadvadvv-v:ins-v>v-v:ins-v:pn
ps  nptclvvdemncvbdemadjadjninterrogvadvadvv
SeR  np.h:Thnp.h:A0.3.h:Th0.3.h:A 0.3.h:Th
SyF  v:preds:tempnp.h:Sv:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:O
BOR  RUS:cult
fe  holding the mare, and the carriage also remained in the thicket.
fg  davon, die Stute zu halten, und der Wagen blieb im Unterholz zurück.
fr  кобылу держать, как везет, так и везет, и карета тоже осталась в чаще.
ltr   как везет так и везет карета тоже осталась в чаще
nt  
[195]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.326 (001.326)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.327 (001.327)
st  ва′жай ′отом ′kа̄lа.kай′нуң на шъ̊̄wи кӱнт а̄мдъkом та̄дърыт и ниң ай та̄дърыт и а̄мдеkом ондж
stl  waʒaj otom qaːla.qajnuŋ na šəːwi künt aːmdəqom taːdərɨt i niŋ aj taːdərɨt i aːmdeqom onǯ piːrəmt
ts  Waʒaj otom qaːla. Qajnuŋ na šəːwi künt aːmdəqom taːdərɨt i niŋ aj taːdərɨt i aːmdeqom onǯ piːrəmt
tx  i karetaj qaːɣlɨt naj qaːla čʼoraʒat puːǯoqɨn. Waʒaj otom qaːla. Qajnuŋ na šəːwi künt aːmdəqom taːdərɨt
mb  ikareta-jqaːɣlɨ-tnajqaːlačʼora-ʒa-tpuːǯo-qɨnwaʒa-jotomqaːlaqajnuŋnašəːw-iküntaːmdəqo-mtaːd-ə-r-ɨ-t
mp  ikarettə-lʼqaɣlɨ-tənajqalɨčora-ʒa-npuːǯə-qɨnqwaǯa-lʼotomqalɨqajnduknašöw-lʼkütdəaːmdeqo-mtat-ɨ-r-ɨ-t
ge  andcarriage-ADJZsledge.[NOM]-3SGalsostay.[3SG.S]thicket-%%-GENinside-LOC%reins-ADJZ%%stay.[3SG.S]howthismare-ADJZhorse.[NOM]tsar-ACCbring-EP-FRQ-EP-
gr  3SG.Oикарета-ADJZнарты.[NOM]-3SGтожеостаться.[3SG.S]чаща-%%-GENнутро-LOC%вожжи-ADJZ%%остаться.[3SG.S]какэтоткобыла-ADJZлошадь.[NOM]царь-ACCпривезти-EP-FRQ-
mc  conjn-n>adjn.[n:case]-n:possptclv.[v:pn]n-n>n-n:casereln-n:casen-n>adj%%v.[v:pn]interrogdemn-n>adjn.[n:case]n-n:casev-v:ins-v>v-v:ins-
ps  conjadjnptclvvrelnadjvinterrogdemnnnv
SeR  np:Thnp:Possnp:Lnp:Thnp.h:Anp.h:Th
SyF  np:Sv:prednp:Sv:prednp.h:Snp.h:Ov:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult%RUS:cult
fe  Only(?) the reins remained.How this mare brought the tsar, and so it brought him again, and the tsar's
fg  Nur(?) die Zügel blieben.Wie diese Stute den Zaren brachte, so brachte sie ihn wieder und die Kleider des
fr  Только(?) вожжи остались.Как эта кобыла царя везет, так и везет, царя самого всего с одеждой, со
ltr  только вожжи осталсякак эта кобыла царя везет так и везет царя самого с одеждой штанами
nt  
[196]
ref  
st  пӣръмт вес порГымтсӓ ′пӱмынтсӓ ны′джира.ка′тʼтʼе мыlӓ та′бым
stl  wes porГɨmtsä pümɨntsä nɨǯira.katʼtʼe mɨlä tabɨm
ts  wes porɣɨmtsä pümɨntsä nɨǯira. Katʼtʼe mɨlä tabɨm
tx  i niŋ aj taːdərɨt i aːmdeqom onǯ piːrəmt wes porɣɨmtsä pümɨntsä nɨǯira. Katʼtʼe mɨlä
mb  iniŋajtaːd-ə-r-ɨ-tiaːmdeqo-monǯpiːrə-m-twesporɣɨ-m-t-säpüm-ɨ-nt-sänɨǯir-akatʼtʼemɨ-lä
mp  iniŋajtat-ɨ-r-ɨ-tiaːmdeqo-mondəpirä-m-təwesʼporɣə-m-tə-sepüm-ɨ-ntɨ-senɨʒar-nɨkatemeː-le
ge  3SG.Oandsoagainbring-EP-FRQ-EP-3SG.Oandtsar-ACCown.3SGself-ACC-3SGallclothes-ACC-3SG-COMtrousers-EP-OBL.3SG-COMtear-CO.[3SG.S]thendo-CVB
gr  EP-3SG.Oитакопятьпривезти-EP-FRQ-EP-3SG.Oицарь-ACCсвой.3SGсебя-ACC-3SGвсёодежда-ACC-3SG-COMбрюки-EP-OBL.3SG-COMпорвать-CO.[3SG.S]потомсделать-CVB
mc  v:pnconjadvadvv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnconjn-n:caseemphpropro-n:case-n:possquantn-n:case-n:poss-n:casen-n:ins-n:obl.poss-n:casev-v:ins.[v:pn]advv-v>cvb
ps  conjadvadvvconjnemphproproquantnnvadvcvb
SeR  0.3.h:Anp.h:Thnp:Pnp:P0.3:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Onp:Onp:O0.3:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:core
fe  clothes, his pants were torn.Then it drags him
fg   Zaren, seine Hosen waren zerrissen.Dann zog sie ihn
fr  штанами порвались.Потом волоком его
ltr  (после) порвалисьпотаском его тащит
nt  [BrM:] Tentative
[197]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.328 (001.328)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.329 (001.329)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.330 (001.330)
st  ӱ̄голбlӓ ′та̄дърытнʼай′дʼе ′kобын ′kа̄ла.′нат по̄с′kалӓ kолʼдʼит, а′за со′lоти пӯй шъ̊̄w ′табым ′та̄дърыт а тʼумб′нӓ.
stl  üːgolblä taːdərɨtnʼajdʼe qobɨn qaːla.nat poːsqalä qolʼdʼit, aza soloti puːj šəːw tabɨm taːdərɨt a tʼumbnä.
ts  üːgolblä taːdərɨt. Nʼajdʼe qobɨn qaːla. Nat poːsqalä qolʼdʼit, aza soloti puːj šəːw tabɨm taːdərɨt a tʼumbnä.
tx  tabɨm üːgolblä taːdərɨt. Nʼajdʼe qobɨn qaːla. Nat poːsqalä qolʼdʼit, aza soloti puːj šəːw tabɨm
mb  tab-ǝ-müːgol-b-lätaːd-ə-r-ɨ-tnʼajdʼeqob-ɨ-nqaːlana-tpoːsqaläqo-lʼdʼi-tazasolotipuː-jšəːwtab-ǝ-m
mp  täp-ɨ-mügul-mbɨ-letat-ɨ-r-ɨ-tnʼälʼdʼeqob-ɨ-ŋqalɨna-nposqalɛqo-lǯi-tasasolodipu-lʼšöwtäp-ɨ-m
ge  (s)he-EP-ACCdrag-DUR-CVBbring-EP-FRQ-EP-3SG.Onakedskin-EP-ADVZstay.[3SG.S]this-GEN%%see-PFV-3SG.ONEGgoldenmane-ADJZmare.[NOM](s)he-EP-ACC
gr  он(а)-EP-ACCпритащить.волоком-DUR-CVBпривезти-EP-FRQ-EP-3SG.Oголыйкожа-EP-ADVZостаться.[3SG.S]этот-GEN%%увидеть-PFV-3SG.ONEGзолотойгрива-ADJZкобыла.[NOM]он(а)-EP-ACC
mc  pers-n:ins-n:casev-v>v-v>cvbv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnadjn-n:ins-n>advv.[v:pn]dem-n:case%%v-v>v-v:pnptcladjn-n>adjn.[n:case]pers-n:ins-n:case
ps  perscvbvadjadvvdemvptcladjadjnpers
SeR  pro.h:Th0.3.h:A0.3.h:Th0.3.h:Enp.h:Apro.h:Th
SyF  pro.h:Os:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Spro.h:O
BOR  RUS:cult
fe  down.He remained naked.And after that he saw: not the golden-maned mare was taking him, but the wolf.
fg  hinunter.Er blieb nackt.Und danach sah er: nicht die Stute mit der goldenen Mähne zog ihn, sondern der Wolf.
fr  тащит.Он голый остался.А после этого увидел: не золотогривая кобыла его везет, а волк.
ltr  голый осталсяа после этого увидел не кобыла его везет а волк
nt  analysis of 'katʼtʼe mɨlä'.
[198]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.331 (001.331)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.332 (001.332)
st  на′шан а̄мдиkо ва′ш(ж)амд нʼам′пɛдʼит и тʼумб′нӓ ′kwанна.′а̄мдъkо нʼайдʼе ′kобын ′kа̄lа по̄л′заkkын.
stl  našan aːmdiqo waš(ʒ)amd nʼampɛdʼit i tʼumbnä qwanna.aːmdəqo nʼajdʼe qobɨn qaːla poːlzaqqɨn.
ts  Našan aːmdiqo wašamd nʼampɛdʼit i tʼumbnä qwanna. Aːmdəqo nʼajdʼe qobɨn qaːla poːlzaqqɨn.
tx  taːdərɨt a tʼumbnä. Našan aːmdiqo wašamd nʼampɛdʼit i tʼumbnä qwanna. Aːmdəqo nʼajdʼe qobɨn qaːla
mb  taːd-ə-r-ɨ-tatʼumbnänašanaːmdiqowaša-m-dnʼampɛ-dʼi-titʼumbnäqwan-naaːmdəqonʼajdʼeqob-ɨ-nqaːlapoːlza-
mp  tat-ɨ-r-ɨ-tatʼübbənenašataːmdeqoqwaǯa-m-tənʼampɛː-dʼi-titʼübbəneqwan-nɨaːmdeqonʼälʼdʼeqob-ɨ-ŋqalɨpolsan-
ge  bring-EP-FRQ-EP-3SG.Oandwolf.[NOM]thentsar.[NOM]%reins-ACC-3SGpush.away-DRV-3SG.Oandwolf.[NOM]leave-CO.[3SG.S]tsar.[NOM]nakedskin-EP-ADVZstay.[3SG.S]forest-
gr  привезти-EP-FRQ-EP-3SG.Oаволк.[NOM]тогдацарь.[NOM]%вожжи-ACC-3SGоттолкнуть-DRV-3SG.Oиволк.[NOM]уйти-CO.[3SG.S]царь.[NOM]голыйкожа-EP-ADVZостаться.[3SG.S]лес-
mc  v-v:ins-v>v-v:ins-v:pnconjn.[n:case]advn.[n:case]n-n:case-n:possv-v>v-v:pnconjn.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n.[n:case]adjn-n:ins-n>advv.[v:pn]n-n:case
ps  vconjnadvnnvconjnvnadjadvvn
SeR  adv:Timenp.h:Anp:Pnp.h:Anp.h:Thnp:L
SyF  v:prednp.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram%RUS:cultRUS:gram
fe  Then the tsar released the reins, and the wolf departed.The tsar was left naked in the forest
fg  Dann ließ der Zar die Zügel los und der Wolf lief davon.Der Zar blieb nackt im Wald zurück.
fr  Тогда царь вожжи отпустил, и волк ушел.Царь голым остался в лесу.
ltr  тогда царь вожжи отпустил волк ушелцарь голый (нагишом) остался в лесу
nt  [KuAI:] Variant: 'waʒamd'.
[199]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.333 (001.333)
st  а тʼумб′нӓ ′мʼедърыт ′ӣбош‵тjам на чвӓтчи тʼон′джон ку′тʼтʼен ′тʼе̄ɣъ кун′дымт ӣпон тʼумб′нӓ о̄′д̂ассыт ӣпот ′кӱндъм.
stl  a tʼumbnä mʼedərɨt iːboštjam na čʼwätčʼi tʼonǯon kutʼtʼen tʼeːɣə kundɨmt iːpon tʼumbnä oːd̂assɨt iːpot kündəm.
ts  A tʼumbnä mʼedərɨt Iːboštjam na čʼwätčʼi tʼonǯon kutʼtʼen tʼeːɣə kundɨmt Iːpon tʼumbnä oːdassɨt Iːpot kündəm.
tx  poːlzaqqɨn. A tʼumbnä mʼedərɨt Iːboštjam na čʼwätčʼi tʼonǯon kutʼtʼen tʼeːɣə kundɨmt Iːpon tʼumbnä oːdassɨt Iːpot
mb  qqɨnatʼumbnämʼedər-ɨ-tIːbo-štja-mnačʼwätčʼ-itʼonǯ-o-nkutʼtʼentʼeːɣəkundɨ-m-tIːpo-ntʼumbnäoːdas-sɨ-tIːpo-t
mp  qɨnatʼübbənemedər-ɨ-tIwan-štja-mnačoččə-lʼtʼönǯ-ɨ-nqutʼettʼeɣəkütdə-m-təIwan-ntʼübbəneotal-sɨ-tIwan-n
ge  LOCandwolf.[NOM]catch.up.with-EP-3SG.OIvan-DU-ACCthisplace-ADJZmiddle-EP-LOC.ADVwherewhitehorse-ACC-3SGIvan-GENwolf.[NOM]bite-PST-3SG.OIvan-GEN
gr  LOCаволк.[NOM]догнать-EP-3SG.OИван-DU-ACCэтотместо-ADJZсередина-EP-LOC.ADVгдебелыйлошадь-ACC-3SGИван-GENволк.[NOM]укусить-PST-3SG.OИван-GEN
mc  conjn.[n:case]v-n:ins-v:pnnprop-n:num-n:casedemn-n>adjreln-n:ins-adv:caseconjadjn-n:case-n:possnprop-n:casen.[n:case]v-v:tense-v:pnnprop-n:case
ps  conjnvnpropdemadjrelnconjadjnnpropnvnprop
SeR  np.h:Anp.h:Thpp:Lnp:Pnp.h:Possnp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Os:rel
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  And the wolf caught up with Ivan (two of them) at the place where the white horse of Ivan was bitten by the wolf, Ivan's horse.
fg  Und der Wolf holte Ivan (sie beide) an dem Ort ein, wo Ivans weißes Pferd vom Wolf gebissen worden war, Ivans Pferd.
fr  А волк догнал Ивана (их двоих) на том месте, где белую лошадь Ивана волк загрыз, лошадь Ивана.
ltr  волк догнал Ивана царевича (вдвоем их) на той местности где сивку ивана волк загрыз
[200]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.334 (001.334)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.335 (001.335)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.336 (001.336)
st  на тʼе̄ɣи кӱнт kӯмбlӓ ′еппа на ′мыkын.′табlам ′мед̂ърыт.на ′чвӓтчит тʼон′джон утра̄тт.тʼумб′нӓ
stl  na tʼeːɣi künt quːmblä eppa na mɨqɨn.tablam med̂ərɨt.na čʼwätčʼit tʼonǯon utraːtt.tʼumbnä
ts  Na tʼeːɣi künt quːmblä eppa na mɨqɨn. Tablam medərɨt. Na čʼwätčʼit tʼonǯon utraːtt. Tʼumbnä
tx  kündəm. Na tʼeːɣi künt quːmblä eppa na mɨqɨn. Tablam medərɨt. Na čʼwätčʼit tʼonǯon utraːtt. Tʼumbnä
mb  kündə-mnatʼeːɣiküntquː-mb-läeppanamɨ-qɨntab-la-mmedər-ɨ-tnačʼwätčʼi-ttʼonǯ-o-nutr-aː-tttʼumbnä
mp  kütdə-mnatʼeɣəkütdəquː-mbɨ-leippɨnamɨ-qɨntäp-la-mmedər-ɨ-tnačoččə-ntʼönǯ-ɨ-nudɨr-nɨ-tɨntʼübbəne
ge  horse-ACCthiswhitehorse.[NOM]die-DUR-CVBlie.[3SG.S]thissomething-LOC(s)he-PL-ACCcatch.up.with-EP-3SG.Othisplace-GENmiddle-EP-LOC.ADVstop-CO-3PLwolf.[NOM]
gr  лошадь-ACCэтотбелыйлошадь.[NOM]умереть-DUR-CVBлежать.[3SG.S]этотнечто-LOCон(а)-PL-ACCдогнать-EP-3SG.Oэтотместо-GENсередина-EP-LOC.ADVостановиться-CO-3PLволк.[NOM]
mc  n-n:casedemadjn.[n:case]v-v>v-v>cvbv.[v:pn]demn-n:casepers-n:num-n:casev-v:ins-v:pndemn-n:casereln-n:ins-adv:casev-v:ins-v:pnn.[n:case]
ps  ndemadjncvbvdemnpersvdemnrelnvn
SeR  np:Thnp:Lpro.h:Th0.3.h:App:L0.3.h:Anp.h:A
SyF  np:Ss:advv:predpro.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
fe  This white horse lies dead in that place.He caught up with them.At this point they stopped.The wolf
fg  Das weiße Pferd liegt tot an dieser Stelle.Er holte sie ein.An dieser Stelle hielten sie an.Der Wolf
fr  Этот белый конь мертвый лежит на том месте.Их догнал.На этом месте остановились.Волк им и
ltr  эта сивка мертвая лежит на том местеих догнал (волк)на этом месте остановилисьволк им и
[201]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.337 (001.337)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.338 (001.338)
st  табъ‵штjанӓ ай ка′дɛшпат: ман а̄мдъkум нʼай′дʼе kоб̂ын kа̄l′таw по̄лзат пӯджоkон.тʼумб′нӓ ′ӣпонӓ че̄нча: таw тʼе̄ɣъ ′кӱндъм е̄′lеттыгу.
stl  tabəštjanä aj kadɛšpat: man aːmdəqum nʼajdʼe qob̂ɨn qaːltaw poːlzat puːǯoqon.tʼumbnä iːponä čʼeːnčʼa: taw tʼeːɣə kündəm eːlettɨgu.
ts  tabəštjanä aj kadɛšpat: “Man aːmdəqum nʼajdʼe qobɨn qaːltaw poːlzat puːǯoqon.” Tʼumbnä Iːponä čʼeːnčʼa: “Taw tʼeːɣə kündəm eːlettɨgu.
tx  tabəštjanä aj kadɛšpat: “Man aːmdəqum nʼajdʼe qobɨn qaːltaw poːlzat puːǯoqon.” Tʼumbnä Iːponä čʼeːnčʼa: “Taw tʼeːɣə kündəm
mb  tab-ə-štja-näajkadɛ-špa-tmanaːmdəqu-mnʼajdʼeqob-ɨ-nqaːl-ta-wpoːlza-tpuːǯo-qontʼumbnäIːpo-näčʼeːnčʼatawtʼeːɣəkündə-m
mp  täp-ɨ-štja-näajkadɨ-špə-tmanaːmdeqo-mnʼälʼdʼeqob-ɨ-ŋqalɨ-tɨ-wpolsan-npuːǯə-qɨntʼübbəneIwan-näčenčutawtʼeɣəkütdə-m
ge  (s)he-EP-DU-ALLandsay-IPFV2-3SG.OI.[NOM]tsar-ACCnakedskin-EP-ADVZstay-TR-1SG.Oforest-GENinside-LOCwolf.[NOM]Ivan-ALLsay.[3SG.S]thiswhitehorse-ACC
gr  он(а)-EP-DU-ALLисказать-IPFV2-3SG.Oя.[NOM]царь-ACCголыйкожа-EP-ADVZостаться-TR-1SG.Oлес-GENнутро-LOCволк.[NOM]Иван-ALLговорить.[3SG.S]этотбелыйлошадь-ACC
mc  pers-n:ins-n:num-n:caseconjv-v>v-v:pnpersn-n:caseadjn-n:ins-n>advv-v>v-v:pnn-n:casereln-n:casen.[n:case]nprop-n:casev.[v:pn]demadjn-n:case
ps  persconjvpersnadjadvvnrelnnnpropvdemadjn
SeR  pro.h:Rpro.h:Anp.h:Thnp:Possnp:Lnp.h:Anp.h:Rnp:P
SyF  v:predpro.h:Snp.h:Ov:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  tells them: “I left the tsar naked in the forest.The wolf says to Ivan: “Revive this white horse.
fg  erzählt ihnen: "Ich habe den Zaren nackt im Wald zurückgelassen.Der Wolf sagt Ivan: "Beleb das weiße Pferd wieder.
fr  рассказывает: “Я царя нагишом оставил в лесу.Волк Ивану говорит: “Эту сивку оживить.
ltr  рассказывает я царя нагишом оставил в лесуволк Ивану говорит эту сивку оживить
[202]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.339 (001.339)
st  мӣ ′а̄ргот ′омдъlун а′ттедʼеlӓ, ку′lӓlа ва′шшедʼембlӓ тӧ̄нджат, ом′нɛнджат, тʼеɣъ кӱндън вадʼим па′дʼаlышпынджатт.
stl  miː aːrgot omdəlun attedʼelä, kuläla waššedʼemblä töːnǯat, omnɛnǯat, tʼeɣə kündən wadʼim padʼalɨšpɨnǯatt.
ts  Miː aːrgot omdəlun attedʼelä, kuläla waššedʼemblä töːnǯat, omnɛnǯat, tʼeɣə kündən wadʼim padʼalɨšpɨnǯatt.
tx  eːlettɨgu. Miː aːrgot omdəlun attedʼelä, kuläla waššedʼemblä töːnǯat, omnɛnǯat, tʼeɣə kündən wadʼim padʼalɨšpɨnǯatt.
mb  eːle-t-tɨ-gumiːaːrgotomdə-l-unattedʼe-läkulä-lawašše-dʼe-mb-lätöː-nǯa-tomn-ɛnǯa-ttʼeɣəkündə-nwadʼi-mpadʼal-ɨ-špɨ-nǯa-tt
mp  elɨ-l-tɨ-gumiːaːrɣotomdɨ-lä-unattɛːdʼi-lekule-lawazʼe-dʼi-mbɨ-letüː-enǯɨ-tɨnomdɨ-enǯɨ-tɨntʼeɣəkütdə-nwadʼi-mpadʼal-ɨ-špə-enǯɨ-tɨn
ge  live-INCH-TR-INFwe.DU.[NOM]asidesit.down-IMP.FUT-1PLhide-CVBraven-PL.[NOM]fly-DRV-DUR-CVBcome-FUT-3PLsit.down-FUT-3PLwhitehorse-GENmeat-ACCpeck-EP-IPFV2-FUT-3PL
gr  жить-INCH-TR-INFмы.DU.[NOM]в.сторонесесть-IMP.FUT-1PLспрятаться-CVBворон-PL.[NOM]взлететь-DRV-DUR-CVBприйти-FUT-3PLсесть-FUT-3PLбелыйлошадь-GENмясо-ACCклюнуть-EP-IPFV2-FUT-
mc  v-v>v-v>v-v:infpers.[n:case]advv-v:tense.mood -v:pnv-v>cvbn-n:num.[n:case]v-v>v-v>v-v>cvbv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnadjn-n:casen-n:casev-v:ins-v>v-v:tense-v:pn
ps  vpersadvvcvbncvbvvadjnnv
SeR  pro.h:Aadv:Gnp.h:A0.3.h:Anp:Possnp:P0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:preds:tempnp.h:Ss:advv:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
fe  You will sit farther (to the side), hide, the crows will fly in, sit down, they will peck the meat of the white horse.
fg  Du wirst dich weiter (zu dieser Seite) setzen, verstecken, die Krähen werden herfliegen, sie werden am Fleisch des weißen Pferdes picken.
fr  Мы подальше ( в сторону) сядем, спрячемся, вороны прилетят, сядут, мясо белой лошади клевать будут.
ltr  мы подальше ( в сторону) сядем спрячемся вороны прилетят сядут клевать будут
[203]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.340 (001.340)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.341 (001.341)
st  тʼумбы′нӓ о′ралдженджит, ′оккыр кӯ′lӓм и ку′lӓlа ма̄дърченджа̄т ма′ннан.kай нада мӣ нан и ′татчун тɛ̄кка.ӱ̄д̂ыllеl, варk
stl  tʼumbɨnä oralǯenǯit, okkɨr kuːläm i kuläla maːdərčʼenǯaːt mannan.qaj nada miː nan i tatčʼun tɛːkka.üːd̂ɨllel, warq
ts  Tʼumbɨnä oralǯenǯit, okkɨr kuːläm i kuläla maːdərčʼenǯaːt mannan.” “Qaj nada miː nan i tatčʼun tɛːkka. Üːdɨllel”,
tx  Tʼumbɨnä oralǯenǯit, okkɨr kuːläm i kuläla maːdərčʼenǯaːt mannan.” “Qaj nada miː nan i tatčʼun tɛːkka. Üːdɨllel”,
mb  tʼumbɨnäoral-ǯ-enǯi-tokkɨrkuːlä-mikulä-lamaːdər-čʼ-enǯaː-tman-nanQajnadamiːnanitat-čʼ-untɛːkkaüːdɨ-lle-l
mp  tʼübbəneoral-lǯɨ-enǯɨ-tokkɨrkule-mikule-lamadər-ču-enǯɨ-tɨnman-nanqajnadəmeniŋitat-enǯɨ-untekkaüdə-lä-l
ge  wolf.[NOM]catch-TR-FUT-3SG.Ooneraven-ACCandraven-PL.[NOM]ask.for-TR-FUT-3PLI-ADESwhat.[NOM]is.neededwe.[NOM]soandbring-FUT-1PLyou.ALLlet.go-IMP-
gr  3PLволк.[NOM]поймать-TR-FUT-3SG.Oодинворон-ACCиворон-PL.[NOM]попросить-TR-FUT-3PLя-ADESчто.[NOM]надомы.[NOM]такипринести-FUT-1PLты.ALLпустить-
mc  n.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnnumn-n:caseconjn-n:num.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnpers-n:caseinterrog.[n:case]ptclpers.[n:case]advconjv-v:tense-v:pnpersv-v:mood-
ps  nvnumnconjnvpersinterrogptclpersadvconjvpersv
SeR  np.h:Anp.h:Pnp.h:Apro.h:Rpro:Thpro.h:Apro.h:R0.2.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Onp.h:Sv:preds:complpro.h:Sv:pred0.2.h:S
BOR  RUS:gramRUS:modRUS:gram
fe  The wolf will catch one little crow, and the crows will beg me.“What you need, we will bring it to you.Let go, ”- a
fg  Der Wolf wird eine kleine Krähe fangen und die Krähe wird mich anflehen."Was du brauchst, werde ich dir bringen.Lass los", ein
fr  Волк поймает одного вороненка, и вороны умолять будут меня.“Что надо, мы это и принесем тебе.Отпусти”, –
ltr  волк поймает одного вороненка и вороны умолять будут менячто надо мы это и принесем тебеотпусти
[204]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.342 (001.342)
st   кӯlӓй кʼар ва′шшɛlӓ kwанна̄т, моɣунӓ еlе ва′шембlӓ тӧ̄ват и та′да̄тън еl′ди и ′kӯби ӱ̄дъм.на
stl   kuːläj kʼar waššɛlä qwannaːt, moɣunä ele wašemblä töːwat i tadaːtən eldi i quːbi üːdəm.na
ts  warq kuːläj kʼar waššɛlä qwannaːt, moɣunä ele wašemblä töːwat i tadaːtən eldi i quːbi üːdəm. Na
tx  warq kuːläj kʼar waššɛlä qwannaːt, moɣunä ele wašemblä töːwat i tadaːtən eldi i quːbi üːdəm. Na
mb  warqkuːlä-jkʼarwaššɛ-läqwan-naː-tmoɣunäelewaše-mb-lätöː-wa-titad-aː-tənel-diiquː-biüːd-ə-mna
mp  wargɨkule-lʼkʼärwazʼe-leqwan-nɨ-tɨnmoqɨnäellewazʼe-mbɨ-letüː-nɨ-tɨnitat-nɨ-tɨnelɨ-ntɨiquː-bɨüt-ɨ-mna
ge  2SG.Obigraven-ADJZflock.[NOM]fly-CVBleave-CO-3PLbackdownfly-DUR-CVBcome-CO-3PLandbring-CO-3PLlive-PTCP.PRSanddie-PTCP.PSTwater-EP-ACCthis
gr  IMP-2SG.Oбольшойворон-ADJZстая.[NOM]взлететь-CVBуйти-CO-3PLназадвнизвзлететь-DUR-CVBприйти-CO-3PLипринести-CO-3PLжить-PTCP.PRSиумереть-PTCP.PSTвода-EP-ACCэтот
mc  v:pnadjn-n>adjn.[n:case]v-v>cvbv-v:ins-v:pnadvadvv-v>v-v>cvbv-v:ins-v:pnconjv-v:ins-v:pnv-v>ptcpconjv-v>ptcpn-n:ins-n:casedem
ps  adjadjncvbvadvadvcvbvconjvptcpconjptcpndem
SeR  np.h:Aadv:G0.3.h:A0.3.h:Anp:Th
SyF  v:prednp.h:Ss:advv:preds:adv0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  large flock of crows flew away, flew back and brought living and dead water.This
fg   großer Schwarm Krähen flog davon, flog zurück und brachte lebendes und totes Wasser.
fr  большая воронья стая улетела, обратно прилетели и принесли живой и мертвой воды.Это
ltr  (меня) улетели обратно прилетели принесли
[205]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.343 (001.343)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.344 (001.344)
st  тʼумбнӓ ай ниңг тъ пър′салджът, kӯби кӱндъм кӱнд е′lɛдʼа и е′ннӓ (ва′шедʼа) ва′жа.ну и тʼумбу′нӓ ′ӣпонӓ ′ъ̊джалгва: тапе̄р
stl  tʼumbnä aj niŋg tə pərsalǯət, quːbi kündəm künd elɛdʼa i ennä (wašedʼa) waʒa.nu i tʼumbunä iːponä əǯalgwa: tapeːr
ts  tʼumbnä aj niŋg tə pərsalǯət, quːbi kündəm künd elɛdʼa i ennä (wašedʼa) waʒa. Nu i tʼumbunä Iːponä əǯalgwa: “Tapeːr
tx  tʼumbnä aj niŋg pərsalǯət, quːbi kündəm künd elɛdʼa i ennä (wašedʼa) waʒa. Nu i tʼumbunä Iːponä
mb  tʼumbnäajniŋgpərsa-lǯə-tquː-bikündə-mkündelɛ-dʼaiennäwaše-dʼawaʒanuitʼumbunäIːpo-nä
mp  tʼübbəneajniŋpərsa-lǯɨ-tquː-bɨkütdə-mkütdəelɨ-dʼiiinnäwazʼe-dʼiwaᴣǝnuitʼübbəneIwan-nä
ge  wolf.[NOM]againso%%%splash-TR-3SG.Odie-PTCP.PSThorse-ACChorse.[NOM]live-DRV.[3SG.S]andupstand.up-RFL.[3SG.S]stand.up.[3SG.S]wellandwolf.[NOM]Ivan-ALL
gr  волк.[NOM]опятьтак%%%брызгать-TR-3SG.Oумереть-PTCP.PSTлошадь-ACCлошадь.[NOM]жить-DRV.[3SG.S]инаверхвстать-RFL.[3SG.S]встать.[3SG.S]нуиволк.[NOM]Иван-ALL
mc  n.[n:case]advadv%%v-v>v-v:pnv-v>ptcpn-n:casen.[n:case]v-v>v.[v:pn]conjadvv-v>v.[v:pn]v.[v:pn]ptclconjn.[n:case]nprop-n:case
ps  nadvadvvptcpnnvconjadvvvptclconjnnprop
SeR  np.h:Anp:Thnp:Thadv:G0.3:Anp.h:Anp.h:R
SyF  np.h:Sv:prednp:Onp:Sv:pred0.3:S v:prednp.h:S
BOR  %RUS:cultRUS:gramRUS:discRUS:gramRUS:cult
fe   wolf spattered the dead horse, the horse came and got to its feetWell, the wolf says to Ivan: “Now you will go
fg  Dieser Wolf berieselte das tote Pferd, das Pferd erwachte zum Leben und stand auf.Also, der Wolf sagt Ivan: "Jetzt werdet ihr
fr  волк брызнул мертвого коня ожил ожил встал на ногиНу и волк Ивану говорит: “Теперь поедете
ltr  брызнул мертвого коня ожил ожил встал на ногитеперь поедете вдвоем на конях верхом
[206]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.345 (001.345)
st  ча̄дженджа̄лʼи (шъ′дӓлʼи) кӱндсӓ, ′кӱндът ′тӣмпле.ӣпо ′омда тʼе̄Га ′кӱндът па̄ронт тӣлʼе, а Елена Прекрасная - со′лотой пӯй шъ̊̄wат ′па̄ронт и
stl  čʼaːǯenǯaːlʼi (šədälʼi) kündsä, kündət tiːmple.iːpo omda tʼeːГa kündət paːront tiːlʼe, a Jelena Prekrasnaja - solotoj puːj šəːwat paːront i wašɛmbi
ts  čʼaːǯenǯaːlʼi (šədälʼi) kündsä, kündət tiːmple.” Iːpo omda tʼeːɣa kündət paːront tiːlʼe, a Jelena Prekrasnaja – solotoj puːj šəːwat paːront i wašɛmbi
tx  əǯalgwa: “Tapeːr čʼaːǯenǯaːlʼi (šədälʼi) kündsä, kündət tiːmple.” Iːpo omda tʼeːɣa kündət paːront tiːlʼe, a
mb  əǯa-l-g-watapeːrčʼaːǯ-enǯaː-lʼišədä-lʼikünd-säkündə-ttiː-mp-leIːpoomdatʼeːɣakündə-tpaːr-o-nttiː-lʼea
mp  əǯu-l-ku-nɨteperčaǯɨ-enǯɨ-liːsədə-liːkütdə-sekütdə-ntəti-mbɨ-leIwanomdɨtʼeɣəkütdə-npar-ɨ-ntəti-lea
ge  say-INCH-HAB-CO.[3SG.S]nowgo-FUT-2DUtwo-2DUhorse-INSTRhorse-ILLclimb-DUR-CVBIvan.[NOM]sit.down.[3SG.S]whitehorse-GENtop-EP-ILLclimb-CVBand
gr  сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]теперьидти-FUT-2DUдва-2DUлошадь-INSTRлошадь-ILLподняться-DUR-CVBИван.[NOM]сесть.[3SG.S]белыйлошадь-GENверх-EP-ILLподняться-CVBа
mc  v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]advv-v:tense-v:pnnum-v:pnn-n:casen-n:casev-v>v-v>cvbnprop.[n:case]v.[v:pn]adjn-n:casereln-n:ins-n:casev-v>cvbconj
ps  vadvvnumnncvbnpropvadjnptclcvbconj
SeR  adv:Time0.2.h:Anp:Insnp:Gnp.h:App:G
SyF  v:pred0.2.h:S v:preds:tempnp.h:Snp.h:Ss:temp
BOR  RUS:coreRUS:cultRUS:gram
fe   together on horseback.Ivan sat on the white horse and Elena the Beautiful on the golden-maned mare and she took the
fg  beide aufs Pferd steigen.Ivan stieg aufs weiße Pferd und Elena die Schöne auf die Stute mit der goldenen Mähne und sie
fr  вдвоем на конях верхом.Иван сел на сивку верхом, а Елена Прекрасная – на золотогривую кобылу, и птицу держит
ltr  сел на сивку верхом держит с гнездом в руке
[207]
ref  
st  ва′шɛмби сӯрум ′педɛ′нтсӓ о′ралбат у′доkонт.и ′ӱ̄бътʼа̄k.
stl  suːrum pedɛntsä oralbat udoqont.i üːbətʼaːq.
ts   suːrum pedɛntsä oralbat udoqont. I üːbətʼaːq.
tx  Jelena Prekrasnaja – solotoj puːj šəːwat paːront i wašɛmbi suːrum pedɛntsä oralbat udoqont. I
mb  JelenaPrekrasnajasolotojpuː-jšəːw-a-tpaːr-o-ntiwašɛ-mbisuːrumped-ɛ-nt-säoral-ba-tud-o-qonti
mp  IlʼenaPrekrasnajasolodipu-lʼšöw-ɨ-npar-ɨ-ntəiwazʼe-bɨsuːrumped-ɨ-ntɨ-seoral-mbɨ-tut-ɨ-qɨnti
ge  Elena.[NOM]Beautiful.[NOM]goldenmane-ADJZmare-EP-GENtop-EP-ILLandfly-PTCP.PSTwild.animal.[NOM]nest-EP-OBL.3SG-COMtake-DUR-3SG.Ohand-EP-LOC.3SGand
gr  Елена.[NOM]Прекрасная.[NOM]золотойгрива-ADJZкобыла-EP-GENверх-EP-ILLивзлететь-PTCP.PSTзверь.[NOM]гнездо-EP-OBL.3SG-COMвзять-DUR-3SG.Oрука-EP-LOC.3SGи
mc  nprop.[n:case]nprop.[n:case]adjn-n>adjn-n:ins-n:casereln-n:ins-n:caseconjv-v>ptcpn.[n:case]n-n:ins-n:obl.poss-n:casev-v>v-v:pnn-n:ins-n:case.possconj
ps  npropnpropadjadjnrelnconjvnnvnconj
SeR  np.h:App:Gnp:Thnp:Comnp:L
SyF  np.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gramRUS:gram
fe  fire bird with its nest in her hands.And they went
fg  nahm den Feuervogel mit seinem Nest in ihre Hände.Und sie ritten
fr  в руках, с гнездом.И поехали.
ltr  поехали
[208]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.346 (001.346)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.347 (001.347)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.348 (001.348)
st  моkы′нӓ е̄lе ′ча̄джа̄k.кундың илʼи kауккаң ча̄′джа̄kи, ме̄′д̂аkий ′нагур тʼӓ̄рай ват′тонт.ку′тʼен а̄мдъс пӧй ′саlдж
stl  moqɨnä eːle čʼaːǯaːq.kundɨŋ ilʼi qaukkaŋ čʼaːǯaːqi, meːd̂aqij nagur tʼäːraj wattont.kutʼen aːmdəs pöj salǯ
ts  Moqɨnä eːle čʼaːǯaːq. Kundɨŋ ilʼi qaukkaŋ čʼaːǯaːqi, meːdaqij nagur tʼäːraj wattont. Kutʼen aːmdəs pöj salǯ
tx  üːbətʼaːq. Moqɨnä eːle čʼaːǯaːq. Kundɨŋ ilʼi qaukkaŋ čʼaːǯaːqi, meːdaqij nagur tʼäːraj wattont. Kutʼen aːmdəs
mb  üːbə-tʼaː-qmoqɨnäeːlečʼaːǯaː-qkundɨ-ŋilʼiqaukka-ŋčʼaːǯaː-qimeːda-qijnagurtʼäːra-jwatto-ntkutʼenaːmdə-s
mp  übə-dʼi-qijmoqɨnäellečaǯɨ-qijkundɨ-ŋilʼikauka-ŋčaǯɨ-qijmedə-qijnagurtʼäːra-lʼwatt-ntəqutʼetamdɨ-sɨ
ge  set.off-DRV-3DU.Sbackdowngo-3DU.Slong-ADVZorshort-ADVZgo-3DU.Sreach-3DU.Sthree%crotch-ADJZroad-ILLwherestand-PST.[3SG.S]
gr  отправиться-DRV-3DU.Sназадвнизидти-3DU.Sдолго-ADVZиликороткий-ADVZидти-3DU.Sдойти-3DU.Sтри%развилка-ADJZдорога-ILLгдестоять-PST.[3SG.S]
mc  v-v>v-v:pnadvadvv-v:pnadv-adj>advconjadj-adj>advv-v:pnv-v:pnnumn-n>adjn-n:caseconjv-v:tense.[v:pn]
ps  vadvadvvadvconjadvvvnumadjnconjv
SeR  0.3.h:Aadv:G0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:G
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predv:pred
BOR  RUS:gram
fe  off.They went back.How long or short they went, they reached the cross road.Where there was a pillar with
fg  los.Sie ritten zurück.Wie lang oder wie kurz sie ritten, sie erreichten die Wegegabelung.Wo die Säule mit der Inschrift
fr  Обратно едут.Долго ли, коротко ли ехали, приехали на развилку трех дорог.Где стоял столб с надписью.
ltr  обратно едутприехали на тройной (раздорожник) развилку дорогстоял столб с надписью
[209]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.349 (001.349)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.350 (001.350)
st  нагърбъди.и на ′чвӓ̄тчит тʼон′джон лып′ванна̄kый ′ша̊̄kkъ(ɛ)гу уд′раkий и табъш′тjанӓ ме′да̄kий ′шът варk тʼем′нʼатый и ша′kӓнджадын ′оккър мы‵Гын.
stl  nagərbədi.i na čʼwäːtčʼit tʼonǯon lɨpwannaːqɨj šaːqqə(ɛ)gu udraqij i tabəštjanä medaːqij šət warq tʼemnʼatɨj i šaqänǯadɨn okkər mɨГɨn.
ts  nagərbədi. I na čʼwäːtčʼit tʼonǯon lɨpwannaːqɨj šaːqqəgu udraqij i tabəštjanä medaːqij šət warq tʼemnʼatɨj i šaqänǯadɨn okkər mɨɣɨn.
tx  pöj salǯ nagərbədi. I na čʼwäːtčʼit tʼonǯon lɨpwannaːqɨj šaːqqəgu udraqij i tabəštjanä medaːqij šət
mb  pö-jsalǯnagər-bədiinačʼwäːtčʼi-ttʼonǯ-o-nlɨpwan-naː-qɨjšaːqqə-guudr-a-qijitab-ə-štja-nämedaː-qijšət
mp  po-lʼsalǯənagər-mbɨdiinačoččə-ntʼönǯ-ɨ-nlɨbwat-nɨ-qijseqqɨ-guudɨr-nɨ-qijitäp-ɨ-štja-nämedə-qijsədə
ge  tree-ADJZpole.[NOM]write-PTCP.PSTandthisplace-GENmiddle-EP-LOC.ADVget.dark-CO-3DU.Sspend.the.night-INFstop-CO-3DU.Sand(s)he-EP-DU-ALLreach-3DU.Stwo
gr  дерево-ADJZстолб.[NOM]написать-PTCP.PSTиэтотместо-GENсередина-EP-LOC.ADVстемнеть-CO-3DU.Sночевать-INFостановиться-CO-3DU.Sион(а)-EP-DU-ALLдойти-3DU.Sдва
mc  n-n>adjn.[n:case]v-v>ptcpconjdemn-n:casereln-n:ins-adv:casev-v:ins-v:pnv-v:infv-v:ins-v:pnconjpers-n:ins-n:num-n:casev-v:pnnum
ps  nnptcpconjdemnrelnvvvconjpersvnum
SeR  np:Thpp:L0.3:P0.3.h:Apro:G
SyF  np:S0.3:S v:preds:purp0.3.h:S v:predv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  an inscription.And at this place, it got dark, they stopped to spend the night, and the two older brothers came to them, and they spend the night together.
fg   stand.An dieser Stelle, es wurde dunkel, hielten sie an um zu übernachten und die beiden älteren Brüder kamen zu ihnen und sie übernachteten gemeinsam.
fr  И на этом месте стемнело, ночевать остановились, и к ним приехали два старших брата, и ночуют вместе.
ltr  этом месте потеснело ночевать остановились к ним приехали 2 старших брата ночуют в месте
nt  [BrM:] 'lɨpwannaːqɨj' 3DU.S? [KuAI:] Variant: ''.
[210]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.351 (001.351)
st  ӣпо со′wа ′шъ̊̄wи кӱндым ′kо̄мбат и ва′шɛмби ′сӯрум и ′нӓ̄дъмб̂а Елена Прекраснаjазӓ, а табъш′тjаk со′ва kаим′нӓ а′за kо̄м′баkий.
stl  iːpo sowa šəːwi kündɨm qoːmbat i wašɛmbi suːrum i näːdəmb̂a Jelena Prekrasnajazä, a tabəštjaq sowa qaimnä aza qoːmbaqij.
ts  Iːpo sowa šəːwi kündɨm qoːmbat i wašɛmbi suːrum i näːdəmba Jelena Prekrasnajazä, a tabəštjaq sowa qaimnä aza qoːmbaqij.
tx  warq tʼemnʼatɨj i šaqänǯadɨn okkər mɨɣɨn. Iːpo sowa šəːwi kündɨm qoːmbat i wašɛmbi suːrum i
mb  warqtʼemnʼa-tɨjišaqä-nǯa-dɨnokkərmɨ-ɣɨnIːposowašəːw-ikündɨ-mqoː-mba-tiwašɛ-mbisuːrumi
mp  wargɨtɨmnʼa-tɨjiseqqɨ-ntɨ-tɨnokkɨrmɨ-qɨnIwansawašöw-lʼkütdə-mqo-mbɨ-tiwazʼe-bɨsuːrumi
ge  elderbrother.[NOM]-%%andspend.the.night-IPFV-3PLonesomething-LOCIvan.[NOM]goodmare-ADJZhorse-ACCfind-PST.NAR-3SG.Oandfly-PTCP.PSTwild.animal.[NOM]and
gr  старшийбрат.[NOM]-%%иночевать-IPFV-3PLодиннечто-LOCИван.[NOM]хорошийкобыла-ADJZлошадь-ACCнайти-PST.NAR-3SG.Oивзлететь-PTCP.PSTзверь.[NOM]и
mc  adjn.[n:case]-%%conjv-v>v-v:pnnumn-n:casenprop.[n:case]adjn-n>adjn-n:casev-v:tense-v:pnconjv-v>ptcpn.[n:case]conj
ps  adjnconjvnumnnpropadjnnvconjvnconj
SeR  np.h:A0.3.h:Thnp:Lnp.h:Anp:Thnp:Th
SyF  np.h:S0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:prednp:O
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:gram
fe  Ivan found the good mare and the firebird, and married Elena the Beautiful, but they did not find anything good.
fg  Ivan hatte die gute Stute und den Feuervogel gefunden und hatte Elena die Schöne geheiratet, aber sie hatten nichts Gutes gefunden.
fr  Иван хорошую кобылу нашел и жар-птицу, и женился на Елене Прекрасной, а они ничего хорошего не нашли.
ltr  кобылу нашел жар-птицу женился на они ничего хорошего не нашли
nt  
[211]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.352 (001.352)
st  ӣпо Елена Прекраснаjазӓ kон′далба̄kий, а шът варk тʼем′нʼассыk
stl  iːpo Jelena Prekrasnajazä qondalbaːqij, a šət warq tʼemnʼassɨq aza
ts  Iːpo Jelena Prekrasnajazä qondalbaːqij, a šət warq tʼemnʼassɨq aza
tx  näːdəmba Jelena Prekrasnajazä, a tabəštjaq sowa qaimnä aza qoːmbaqij. Iːpo Jelena Prekrasnajazä qondalbaːqij,
mb  näːdə-mbaJelenaPrekrasnaja-zäatab-ə-štjaqsowaqai-m-näazaqoː-mba-qijIːpoJelenaPrekrasnaja-zäqonda-l-baː-qij
mp  nʼädə-mbɨIlʼenaPrekrasnaja-seatäp-ɨ-staɣɨsawaqaj-m-näjasaqo-mbɨ-qijIwanIlʼenaPrekrasnaja-seqondu-l-mbɨ-qij
ge  get.married-PST.NAR.[3SG.S]Elena.[NOM]Beautiful-COMand(s)he-EP-DU.[NOM]goodwhat-ACC-EMPHNEGfind-PST.NAR-3DU.SIvan.[NOM]Elena.[NOM]Beautiful-COMsleep-INCH-
gr  жениться-PST.NAR.[3SG.S]Елена.[NOM]Прекрасная-COMаон(а)-EP-DU.[NOM]хорошийчто-ACC-EMPHNEGнайти-PST.NAR-3DU.SИван.[NOM]Елена.[NOM]Прекрасная-COMспать-INCH-
mc  v-v:tense.[v:pn]nprop.[n:case]nprop-n:caseconjpers-n:ins-n:num.[n:case]adjinterrog-n:case-clitptclv-v:tense-v:pnnprop.[n:case]nprop.[n:case]nprop-n:casev-v>v-v:tense-v:pn
ps  vnpropnpropconjpersadjproptclvnpropnpropnpropv
SeR  0.3.h:Anp.h:Thpro.h:Apro:Thnp.h:Thnp:Com
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Opro.h:Spro:Ov:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe  Ivan and Elena the Beautiful fell asleep, but the two older brothers are
fg  Ivan und Elena die Schöne schliefen ein, aber die beiden älteren
fr  Иван с Еленой прекрасной уснули, а два старших брата не спят.
ltr  уснули не спят
[212]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.353 (001.353)
st  а′за kон′даkий.онджи ′нʼе̄kынд̂и че̄н′ча̄kий: мӣ ′kwаllай ′ӣпом.тан, Гришка, ӣнджаl
stl  qondaqij.onǯi nʼeːqɨnd̂i čʼeːnčʼaːqij: miː qwallaj iːpom.tan, Гriška, iːnǯal wašembi
ts  qondaqij. Onǯi nʼeːqɨndi čʼeːnčʼaːqij: “Miː qwallaj Iːpom. Tan, Griška, iːnǯal wašembi
tx  a šət warq tʼemnʼassɨq aza qondaqij. Onǯi nʼeːqɨndi čʼeːnčʼaːqij: “Miː qwallaj Iːpom. Tan, Griška,
mb  ašətwarqtʼemnʼa-ssɨ-qazaqonda-qijonǯinʼeː-qɨndičʼeːnčʼaː-qijmiːqwal-la-jIːpo-mtatGriška
mp  asədəwargɨtɨmnʼa-sɨ-qiasaqondu-qijondəneː-qɨndičenču-qijmiːqwat-lä-jIwan-mtanGriška
ge  PST.NAR-3DU.Sandtwoelderbrother-DYA-DU.[NOM]NEGsleep-3DU.Soneself.3SG.[NOM]each.other-ILL.3DUsay-3DU.Swe.DU.[NOM]kill-IMP.FUT-1DUIvan-ACCyou.SG.[NOM]Grishka.[NOM]
gr  PST.NAR-3DU.Sадвастаршийбрат-DYA-DU.[NOM]NEGспать-3DU.Sсам.3SG.[NOM]друг.друга-ILL.3DUговорить-3DU.Sмы.DU.[NOM]убить-IMP.FUT-1DUИван-ACCты.[NOM]Гришка.[NOM]
mc  conjnumadjn-n>n-n:num.[n:case]ptclv-v:pnemphpro.[n:case]pro-n:case.possv-v:pnpers.[n:case]v-v:tense.mood -v:pnnprop-n:casepersnprop.[n:case]
ps  conjnumadjnptclvemphproprovpersvnproppersnprop
SeR  np.h:Thpro.h:R0.3.h:Apro.h:Anp.h:Ppro.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:Opro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe  not sleeping.They say to themselves: “Let's kill Ivan.You, Grishka, take the bird and
fg  Brüder schlafen nicht.Sie sagten einander: "Lass uns Ivan töten.Du, Grishka, nimm den Vogel
fr  Сами с собой говорят: “Давай мы убьем Ивана.Ты, Гришка, возьмешь птицу
ltr  сами с собой говорят мы давай убьем Иванаты возьмешь птицу и
[213]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.354 (001.354)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.355 (001.355)
st  ва′ше̨мби сӯрум, и со′lотий пӯй ′шъ̊̄wым.а мат ӣнджаw о′неkkең Елена Прекраснаjам.и ӣпом kwа′ннаkий.
stl  suːrum, i solotij puːj šəːwɨm.a mat iːnǯaw oneqqeŋ Jelena Prekrasnajam.i iːpom qwannaqij.
ts  suːrum, i solotij puːj šəːwɨm. A mat iːnǯaw oneqqeŋ Jelena Prekrasnajam.” I Iːpom qwannaqij.
tx  iːnǯal wašembi suːrum, i solotij puːj šəːwɨm. A mat iːnǯaw oneqqeŋ Jelena Prekrasnajam.” I Iːpom
mb  iː-nǯa-lwaše-mbisuːrumisolotijpuː-jšəːw-ɨ-mamatiː-nǯa-woneq-qeŋJelenaPrekrasnaja-miIːpo-m
mp  iː-enǯɨ-lwazʼe-bɨsuːrumisolodipu-lʼšöw-ɨ-mamaniː-enǯɨ-woneŋ-qɨnIlʼenaPrekrasnaja-miIwan-m
ge  take-FUT-2SG.Ofly-PTCP.PSTwild.animal.[NOM]andgoldenmane-ADJZmare-EP-ACCandI.[NOM]take-FUT-1SG.Ooneself.1SG-LOCElena.[NOM]Beautiful-ACCandIvan-ACC
gr  взять-FUT-2SG.Oвзлететь-PTCP.PSTзверь.[NOM]изолотойгрива-ADJZкобыла-EP-ACCая.[NOM]взять-FUT-1SG.Oсам.1SG-LOCЕлена.[NOM]Прекрасная-ACCиИван-ACC
mc  v-v:tense-v:pnv-v>ptcpn.[n:case]conjadjn-n>adjn-n:ins-n:caseconjpersv-v:tense-v:pnemphpro-n:casenprop.[n:case]nprop-n:caseconjnprop-n:case
ps  vptcpnconjadjadjnconjpersvemphpronpropnpropconjnprop
SeR  np:Thnp:Thpro.h:Anp.h:Thnp.h:P
SyF  v:prednp:Onp:Opro.h:Sv:prednp.h:Onp.h:O
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  the golden-maned mare.And I'll take for myself Elena the Beautiful."And they killed Ivan.
fg  und die Stute mit der goldenen Mähne.Und ich werde Elena die Schöne für mich selbst nehmen."Und sie töteten Ivan.
fr  и золотогривую кобылу.А я возьму себе Елену Прекрасную”.И они Ивана убили.
ltr  золотогривую кобылувозьму себеубили
[214]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.356 (001.356)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.357 (001.357)
st  а Елʼена Прекраснаjам ə̄дже′ра̄kый: тан ми′нани ӓ′зӓ̄куңн kаим′най, ъ̊к kа′дɛшпыт.тӣ′ча̄kий
stl  a Jelʼena Prekrasnajam əːǯeraːqɨj: tan minani äzäːkuŋn qaimnaj, ək qadɛšpɨt.tiːčʼaːqij
ts  A Jelʼena Prekrasnajam əːǯeraːqɨj: “Tan minani äzäːkuŋn qaimnaj, ək qadɛšpɨt.” Tiːčʼaːqij
tx  qwannaqij. A Jelʼena Prekrasnajam əːǯeraːqɨj: “Tan minani äzäːkuŋn qaimnaj, ək qadɛšpɨt.”
mb  qwan-na-qijaJelʼenaPrekrasnaja-məːǯe-r-aː-qɨjtatmi-nan-iäzäː-kuŋnqai-m-najəkqadɛ-špɨ-ttiːčʼaː-qij
mp  qwat-nɨ-qijaIlʼenaPrekrasnaja-məǯu-r-nɨ-qijtanmiː-nan-lʼaze-kuŋnqaj-m-näjigəkadɨ-špə-etɨtʼiǯə-qij
ge  kill-CO-3DU.SandElena.[NOM]Beautiful-ACCsay-FRQ-CO-3DU.Syou.SG.[NOM]we.DU-ADES-ADJZfather-%%what-ACC-EMPHNEG.IMPsay-IPFV2-IMP.2SG.Oorder-
gr  убить-CO-3DU.SаЕлена.[NOM]Прекрасная-ACCсказать-FRQ-CO-3DU.Sты.[NOM]мы.DU-ADES-ADJZотец-%%что-ACC-EMPHNEG.IMPсказать-IPFV2-IMP.2SG.Oзаказать-
mc  v-v:ins-v:pnconjnprop.[n:case]nprop-n:casev-v>v-v:ins-v:pnperspers-n:case-n>adjn-%%interrog-n:case-clitptclv-v>v-v:mood.pnv-v:pn
ps  vconjnpropnpropvpersadjnproptclvv
SeR  0.3.h:Anp.h:R0.3.h:Apro.h:Apro.h:Possnp.h:Rpro:Th0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Spro:Ov:pred0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  And to Elena the Beautiful they said: "You don't tell our father anything."They
fg  Und Elena der Schönen sagten sie: "Du erzählst unserem Vater nichts."Sie
fr  А Елене Прекрасной наказали: “Ты нашему отцу ничего не рассказывай”.
ltr  так наказали ты нашему отцу не рассказывай
[215]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.358 (001.358)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.359 (001.359)
st  Елена Пре′краснаjанӓ.Елена Прекраснаjам ′омдаlджа̄kий соlотый тӱ̄й шът па̄ронт и онджи ′омдаkий кӱндlамдъ тӣlа и ӱ̄бъдʼа̄т ондж kа̄дарɣындым..
stl  Jelena Prekrasnajanä.Jelena Prekrasnajam omdalǯaːqij solotɨj tüːj šət paːront i onǯi omdaqij kündlamdə tiːla i üːbədʼaːt onǯ qaːdarɣɨndɨm..
ts  Jelena Prekrasnajanä. Jelena Prekrasnajam omdalǯaːqij solotɨj tüːj šət paːront i onǯi omdaqij kündlamdə tiːla i üːbədʼaːt onǯ qaːdarɣɨndɨm.
tx  Tiːčʼaːqij Jelena Prekrasnajanä. Jelena Prekrasnajam omdalǯaːqij solotɨj tüːj šət paːront i onǯi omdaqij kündlamdə
mb  JelenaPrekrasnaja-näJelenaPrekrasnaja-momda-lǯaː-qijsolotɨjtüː-jšə-tpaːr-o-ntionǯiomda-qijkünd-la-m-də
mp  IlʼenaPrekrasnaja-näIlʼenaPrekrasnaja-momdɨ-lǯi-qijsoloditü-lʼšöw-npar-ɨ-ntəiondiomdɨ-qijkütdə-la-m-ti
ge  3DU.SElena.[NOM]Beautiful-ALLElena.[NOM]Beautiful-ACCsit.down-TR-3DU.Sgoldenfire-ADJZmare-GENtop-EP-ILLandoneself.3DU.[NOM]sit.down-3DU.Shorse-PL-ACC-3DU
gr  3DU.SЕлена.[NOM]Прекрасная-ALLЕлена.[NOM]Прекрасная-ACCсесть-TR-3DU.Sзолотойогонь-ADJZкобыла-GENверх-EP-ILLисам.3DU.[NOM]сесть-3DU.Sлошадь-PL-ACC-3DU
mc  nprop.[n:case]nprop-n:casenprop.[n:case]nprop-n:casev-v>v-v:pnadjn-n>adjn-n:casereln-n:ins-n:caseconjemphpro.[n:case]v-v:pnn-n:num-n:case-n:poss
ps  npropnpropnpropnpropvadjadjnrelnconjemphprovn
SeR  np.h:Rnp.h:Th0.3.h:App:Gpro.h:A
SyF  v:prednp.h:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:preds:temp
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  ordered Elena the Beautiful.They put Elena the Beautiful on the golden-maned mare, and they themselves mounted their horses and set off in their direction.
fg  befahlen Elena der Schönen.Sie setzten Elena die Schöne auf die Stute mit der goldenen Mähne und sie selbst stiegen auf ihre Pferde und ritten los in ihre Richtung.
fr  Наказывают Елене Прекрасной.Елену Прекрасную посадили на золотогривую кобылу, а сами сели на своих коней верхом и отправились в свою сторону.
ltr  наказываютпосадили на золотогривую кобылу сами сели на своих коней верхом отправились на свою сторону
nt  [BrM:] 'ɣɨndɨm' as ILL.3PL?
[216]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.360 (001.360)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.361 (001.361)
st  а ӣпом кумбlа kа̄′lа.и тʼеɣъ ′кӱндъмт kа̄l′татын.онджън kwа′тчоɣондон
stl  a iːpom kumbla qaːla.i tʼeɣə kündəmt qaːltatɨn.onǯən qwatčʼoɣondon meːdatən,
ts  A Iːpom kumbla qaːla. I tʼeɣə kündəmt qaːltatɨn. Onǯən qwatčʼoɣondon meːdatən,
tx  tiːla i üːbədʼaːt onǯ qaːdarɣɨndɨm. A Iːpom kumbla qaːla. I tʼeɣə kündəmt qaːltatɨn. Onǯən
mb  tiː-laiüːbə-dʼaː-tonǯqaːdar-ɣɨndɨmaIːpo-mku-mb-laqaːlaitʼeɣəkündə-m-tqaːl-ta-tɨnonǯənqwatčʼo-
mp  ti-leiübə-dʼi-tɨnondəkadar-qɨndɨtaIwan-mquː-mbɨ-leqalɨitʼeɣəkütdə-m-təqalɨ-tɨ-tɨnonǯitqwačə-qɨndɨt
ge  climb-CVBandset.off-DRV-3PLown.3SGside-ILL.3PLandIvan-ACCdie-DUR-CVBstay.[3SG.S]andwhitehorse-ACC-3SGstay-TR-3PLoneself.3PL.[NOM]town-
gr  подняться-CVBиотправиться-DRV-3PLсвой.3SGсторона-ILL.3PLаИван-ACCумереть-DUR-CVBостаться.[3SG.S]ибелыйлошадь-ACC-3SGостаться-TR-3PLсам.3PL.[NOM]город-
mc  v-v>cvbconjv-v>v-v:pnemphpron-n:case.possconjnprop-n:casev-v>v-v>cvbv.[v:pn]conjadjn-n:case-n:possv-v>v-v:pnemphpron-
ps  cvbconjvemphpronconjnpropcvbvconjadjnvemphpron
SeR  0.3.h:Anp:Gnp.h:Thnp:Th 0.3.h:Possnp:G
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gramTURK:coreRUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  And Ivan remained dead.And the white horse stayed. They came to their city to visit
fg  Und Ivan blieb tot.Und das weiße Pferd blieb.Sie erreichten die Stadt, um
fr  А Иван мертвый остался.И сивку оставили.В свой город приехали к отцу,
ltr  Иван мертвый осталсяСивку оставилив свой город приехали к отцу
nt  [BrM:] ACC?
[217]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.362 (001.362)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.363
st  ме̄′датън, ӓ′зӓkынт, ′ӓзыт ′андалблʼе kwӓделʼдʼит шът варк ӣмт Елена Прекраснаям.а таw′тʼен ӣбо kӯмбlӓ kа̄lамба.
stl  äzäqɨnt, äzɨt andalblʼe qwädelʼdʼit šət wark iːmt Jelena Prekrasnajam.a tawtʼen iːbo quːmblä qaːlamba.
ts   äzäqɨnt, äzɨt andalblʼe qwädelʼdʼit šət wark iːmt Jelena Prekrasnajam. A tawtʼen Iːbo quːmblä qaːlamba.
tx  qwatčʼoɣondon meːdatən, äzäqɨnt, äzɨt andalblʼe qwädelʼdʼit šət wark iːmt Jelena Prekrasnajam. A tawtʼen Iːbo
mb  ɣondonmeːda-tənäzä-qɨntäzɨ-tandal-b-lʼeqwäde-lʼdʼi-tšətwarkiː-m-tJelenaPrekrasnaja-matawtʼe-nIːbo
mp  medə-tɨnaze-qɨntaze-təaːndal-mbɨ-leqwedʼi-lǯi-tsədəwargɨiː-m-təIlʼenaPrekrasnaja-matautʼe-nIwan
ge  ILL.3PLreach-3PLfather-ILL.3SGfather.[NOM]-3SGbecome.glad-DUR-CVBmeet-PFV-3SG.Otwoelderson-ACC-3SGElena.[NOM]Beautiful-ACCandhere-LOC.ADVIvan.[NOM]
gr  ILL.3PLдойти-3PLотец-ILL.3SGотец.[NOM]-3SGобрадоваться-DUR-CVBвстретить-PFV-3SG.Oдвастаршийсын-ACC-3SGЕлена.[NOM]Прекрасная-ACCасюда-LOC.ADVИван.[NOM]
mc  n:case.possv-v:pnn-n:case.possn.[n:case]-n:possv-v>v-v>cvbv-v>v-v:pnnumadjn-n:case-n:possnprop.[n:case]nprop-n:caseconjadv-adv:casenprop.[n:case]
ps  vnncvbvnumadjvnpropnpropconjadvnprop
SeR  0.3.h:Anp:Gnp.h:Anp.h:Th 0.3.h:Possnp.h:Thadv:Lnp.h:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Ss:tempv:prednp.h:Onp.h:Onp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  their father, the father gladly met his two sons, Elena the Beautiful.And here Ivan remained dead.
fg  ihren Vater zu besuchen, der Vater traf seine zwei Söhne froh, Elena die Schöne.Und hier blieb Ivan tot.
fr  отец с радостью встретил двух сыновей, Елену Прекрасную.А здесь Иван мертвый остался.
ltr  отец с радостью встретил двух сыновей Елену Прекраснуютам (здесь) Иван мертвый остался
[218]
ref  (001.363)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.364 (001.364)
st  тʼумб′нӓ kош′таlджът ′курlӓ тӧ̄wа на̄гур тʼӓ̄рай wа′ттонт, ку′тʼен ӣ′пон ма(ы)д′lа (ӣ′понмыk) ша′kӓшпыса̄т.
stl  tʼumbnä qoštalǯət kurlä töːwa naːgur tʼäːraj wattont, kutʼen iːpon ma(ɨ)dla (iːponmɨq) šaqäšpɨsaːt.
ts  Tʼumbnä qoštalǯət kurlä töːwa naːgur tʼäːraj wattont, kutʼen Iːpon madla (Iːponmɨq) šaqäšpɨsaːt.
tx  quːmblä qaːlamba. Tʼumbnä qoštalǯət kurlä töːwa naːgur tʼäːraj wattont, kutʼen Iːpon madla (Iːponmɨq)
mb  quː-mb-läqaːla-mbatʼumbnäqošta-lǯə-tkur-lätöː-wanaːgurtʼäːra-jwatto-ntkutʼenIːpo-nma-d-laIːpo-n-mɨ-q
mp  quː-mbɨ-leqalɨ-mbɨtʼübbənekostɨ-lǯi-tkur-letüː-nɨnagurtʼäːra-lʼwatt-ntəqutʼetIwan-nmɨ-t-laIwan-n-mɨ-qij
ge  die-DUR-CVBstay-PST.NAR.[3SG.S]wolf.[NOM]find.out-PFV-3SG.Orun-CVBcome-CO.[3SG.S]three%crotch-ADJZroad-ILLwhereIvan-GENsomething-%%-PL.[NOM]Ivan-GEN-something-
gr  умереть-DUR-CVBостаться-PST.NAR.[3SG.S]волк.[NOM]узнать-PFV-3SG.Oбежать-CVBприйти-CO.[3SG.S]три%развилка-ADJZдорога-ILLгдеИван-GENнечто-%%-PL.[NOM]Иван-GEN-нечто-
mc  v-v>v-v>cvbv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v>v-v:pnv-v>cvbv-v:ins.[v:pn]numn-n>adjn-n:caseconjnprop-n:casen-%%-n:num.[n:case]nprop-n:case-n-
ps  cvbvnvcvbvnumadjnconjnpropnnprop
SeR  np.h:E0.3.h:Anp:Gnp.h:Possnp.h:Th
SyF  s:advv:prednp.h:Sv:preds:adv0.3.h:S v:preds:rel
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  The wolf found out and ran to the cross road where Ivan and his family spent the night.
fg  Der Wolf fand es heraus und rannte zur Wegegabelung, wo Ivan und seine Familie übernachtet hatten.
fr  Волк узнал, прибежал на развилку, где Иван с семьей (Ивановы) ночевали.
ltr  волк узнал прибежална развилку где Иван с семьей (Ивановы, Иванова семья) ночевали.
nt  [KuAI:] Variant: 'mɨdla'. [BrM:] madla: mɨda - 'brother'?
[219]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.365 (001.365)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.366 (001.366)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.367 (001.367)
st  тʼумб′нӓ тӧ̄ва на ′чвӓ(ɛ)чонт.а ′ӣпо ′kумбlӓ ′еппа.а ′тʼе̄ɣъ кӱндът, ӣпот кӱнт, ӣпот къ̊̄ɣы кwа′jаwа (′ныңга).
stl  tʼumbnä töːwa na čʼwä(ɛ)čʼont.a iːpo qumblä eppa.a tʼeːɣə kündət, iːpot künt, iːpot kəːɣɨ kwajawa (nɨŋga).
ts  Tʼumbnä töːwa na čʼwäčʼont. A Iːpo qumblä eppa. A tʼeːɣə kündət, Iːpot künt, Iːpot kəːɣɨ kwajawa (nɨŋga).
tx  šaqäšpɨsaːt. Tʼumbnä töːwa na čʼwäčʼont. A Iːpo qumblä eppa. A tʼeːɣə kündət, Iːpot künt,
mb  šaqä-špɨ-saː-ttʼumbnätöː-wanačʼwäčʼo-ntaIːpoqu-mb-läeppaatʼeːɣəkündə-tIːpo-tkünt
mp  seqqɨ-špə-sɨ-tɨntʼübbənetüː-nɨnačoččə-ntəaIwanquː-mbɨ-leippɨatʼeɣəkütdə-təIwan-nkütdə
ge  3DU.S.[NOM]spend.the.night-IPFV2-PST-3PLwolf.[NOM]come-CO.[3SG.S]thisplace-ILLandIvan.[NOM]die-DUR-CVBlie.[3SG.S]andwhitehorse.[NOM]-3SGIvan-GENhorse.[NOM]
gr  3DU.S.[NOM]ночевать-IPFV2-PST-3PLволк.[NOM]прийти-CO.[3SG.S]этотместо-ILLаИван.[NOM]умереть-DUR-CVBлежать.[3SG.S]абелыйлошадь.[NOM]-3SGИван-GEN
mc  v:pn.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:ins.[v:pn]demn-n:caseconjnprop.[n:case]v-v>v-v>cvbv.[v:pn]conjadjn.[n:case]-n:possnprop-n:casen.[n:case]
ps  vnvdemnconjnpropcvbvconjadjnnpropn
SeR  np.h:Anp:Gnp.h:Thnp:Anp.h:Poss
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Ss:advv:prednp:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  The wolf came to this place.And Ivan lies dead.And the white horse, Ivan's horse, walks (stands) next to Ivan.
fg  Der Wolf kam an diesen Ort.Und Ivan liegt tot.Und das weiße Pferd, Ivans Pferd, läuft (steht) neben Ivan.
fr  Волк пришел на это место.А Иван мертвый лежит.А белый конь, конь Ивана, рядом с Иваном ходит (стоит).
ltr  пришел на это местомертвый лежитбелый конь конь Ивана рядом с Иваном ходит (стоит)
nt  [KuAI:] Variant: 'čʼwɛčʼont'.
[220]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.368 (001.368)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.369 (001.369)
st  ′ӣпом ку′lӓlа па′дʼаllӓ ‵kwаттым′ба̄т.тʼумбъ′нӓ ай о′раннът ку′lӓн еl′мад̂ым.ку′lӓй а̄wыт
stl  iːpom kuläla padʼallä qwattɨmbaːt.tʼumbənä aj orannət kulän elmad̂ɨm.kuläj aːwɨt
ts  Iːpom kuläla padʼallä qwattɨmbaːt. Tʼumbənä aj orannət kulän elmadɨm. Kuläj aːwɨt
tx  Iːpot kəːɣɨ kwajawa (nɨŋga). Iːpom kuläla padʼallä qwattɨmbaːt. Tʼumbənä aj orannət kulän elmadɨm. Kuläj
mb  Iːpo-tkəː-ɣɨkwaja-wanɨŋgaIːpo-mkulä-lapadʼal-läqwattɨ-mbaː-ttʼumbənäajoran-nə-tkulä-nelmad-ɨ-mkulä-j
mp  Iwan-nkö-qɨnqwaja-nɨnɨŋgɨIwan-mkule-lapadʼal-leqwattɨ-mbɨ-tɨntʼübbəneajoral-nɨ-tkule-nilmat-ɨ-mkule-lʼ
ge  Ivan-GENside-LOCgo-CO.[3SG.S]stand.[3SG.S]Ivan-ACCraven-PL.[NOM]peck-CVBbegin-PST.NAR-3PLwolf.[NOM]againcatch-CO-3SG.Oraven-GENchild-EP-ACCraven-ADJZ
gr  лошадь.[NOM]Иван-GENбок-LOCидти-CO.[3SG.S]стоять.[3SG.S]Иван-ACCворон-PL.[NOM]клюнуть-CVBначать-PST.NAR-3PLволк.[NOM]опятьпоймать-CO-3SG.Oворон-GENребёнок-EP-ACCворон-ADJZ
mc  nprop-n:casereln-n:casev-v:ins.[v:pn]v.[v:pn]nprop-n:casen-n:num.[n:case]v-v>cvbv-v:tense-v:pnn.[n:case]advv-v:ins-v:pnn-n:casen-n:ins-n:casen-n>adj
ps  npropnpropvvnpropncvbvnadvvnnadj
SeR  np.h:Possnp:Lnp.h:Pnp.h:Av:Thnp.h:Anp.h:Possnp.h:P
SyF  v:prednp.h:Sv:Ov:prednp.h:Sv:prednp.h:O
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  The crows began to peck at Ivan.The wolf caught the little crow again.The crow
fg  Die Krähen begannen an Ivan zu picken.Der Wolf fing wieder die kleine Krähe.Die
fr  Ивана вороны клевать начали.Волк опять поймал вороненка.Ворониха
ltr  Ивана вороны клевать началиволк опять поймал вороненкаворониха
[221]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.370 (001.370)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.371 (001.371)
st  тʼумбу′нӓнӓ ′ма̄дырна, ӱ̄тlеl ма′ннани е̄l′мад̂ом.kай на̄дъ ′е̄нджа ′те̨̄ка, ман на̄м и та̄т′чаw.
stl  tʼumbunänä maːdɨrna, üːtlel mannani eːlmad̂om.qaj naːdə eːnǯa teːka, man naːm i taːtčʼaw.
ts  tʼumbunänä maːdɨrna: “Üːtlel mannani eːlmadom. Qaj naːdə eːnǯa teːka, man naːm i taːtčʼaw.”
tx  aːwɨt tʼumbunänä maːdɨrna: “Üːtlel mannani eːlmadom. Qaj naːdə eːnǯa teːka, man naːm i taːtčʼaw.”
mb  aːwɨ-ttʼumbunä-nämaːdɨr-naüːt-le-lman-nan-ieːlmad-o-mqajnaːdəeː-nǯateːkamannaː-mitaːt-čʼa-w
mp  awa-tətʼübbəne-nämadər-nɨüdə-lä-lman-nan-lʼilmat-ɨ-mqajnadəeː-enǯɨtekkamanna-mitat-enǯɨ-w
ge  mother.[NOM]-3SGwolf-ALLask.for-CO.[3SG.S]let.go-IMP-2SG.OI-ADES-ADJZchild-EP-ACCwhat.[NOM]is.neededbe-FUT.[3SG.S]you.ALLI.[NOM]this-ACCandbring-FUT-1SG.O
gr  мать.[NOM]-3SGволк-ALLпопросить-CO.[3SG.S]пустить-IMP-2SG.Oя-ADES-ADJZребёнок-EP-ACCчто.[NOM]надобыть-FUT.[3SG.S]ты.ALLя.[NOM]этот-ACCипринести-FUT-1SG.O
mc  n.[n:case]-n:possn-n:casev-v:ins.[v:pn]v-v:mood-v:pnpers-n:case-n>adjn-n:ins-n:caseinterrog.[n:case]ptclv-v:tense.[v:pn]perspersdem-n:caseconjv-v:tense-v:pn
ps  nnvvadjninterrogptclvperspersdemconjv
SeR  np.h:Anp.h:R0.2.h:Apro.h:Possnp.h:Thpro:Thpro.h:Rpro.h:Apro:Th
SyF  np.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp.h:Os:relpro.h:Spro:Ov:pred
BOR  RUS:modRUS:gram
fe  mother begs the wolf : “Let my child go.What you need, I'll bring it. "
fg  Krähenmutter fleht den Wolf an: "Lass mein Kind frei.Was du brauchst, werde ich dir bringen."
fr  волка просит: “Отпусти моего ребенка.Что надо будет тебе, я то и принесу”.
ltr  волка просит отпусти моего ребенкая то и принесу
[222]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.372 (001.372)
st  а тʼумбъ′нӓ и че̄нча ку′lӓнӓ: ′еlди ӱ̄дъм и ′kӯб̂и ӱ̄дъм та̄тчаl, на′шаң ман ӱ̄дънджаw та′ннани еl′мадомт.
stl  a tʼumbənä i čʼeːnčʼa kulänä: eldi üːdəm i quːb̂i üːdəm taːtčʼal, našaŋ man üːdənǯaw tannani elmadomt.
ts  A tʼumbənä i čʼeːnčʼa kulänä: “Eldi üːdəm i quːbi üːdəm taːtčʼal, našaŋ man üːdənǯaw tannani elmadomt.”
tx  A tʼumbənä i čʼeːnčʼa kulänä: “Eldi üːdəm i quːbi üːdəm taːtčʼal, našaŋ man üːdənǯaw tannani
mb  atʼumbənäičʼeːnčʼakulä-näel-diüːd-ə-miquː-biüːd-ə-mtaːt-čʼa-lnašaŋmanüːd-ənǯa-wtan-nan-i
mp  atʼübbəneičenčukule-näelɨ-ntɨüt-ɨ-miquː-bɨüt-ɨ-mtat-enǯɨ-lnašakmanüdə-enǯɨ-wtan-nan-lʼ
ge  andwolf.[NOM]andsay.[3SG.S]raven-ALLlive-PTCP.PRSwater-EP-ACCanddie-PTCP.PSTwater-EP-ACCbring-FUT-2SG.OsoI.[NOM]let.go-FUT-1SG.Oyou.SG-ADES-ADJZ
gr  аволк.[NOM]иговорить.[3SG.S]ворон-ALLжить-PTCP.PRSвода-EP-ACCиумереть-PTCP.PSTвода-EP-ACCпринести-FUT-2SG.Oтакя.[NOM]пустить-FUT-1SG.Oты-ADES-ADJZ
mc  conjn.[n:case]conjv.[v:pn]n-n:casev-v>ptcpn-n:ins-n:caseconjv-v>ptcpn-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnadvpersv-v:tense-v:pnpers-n:case-n>adj
ps  conjnconjvnptcpnconjptcpnvadvpersvadj
SeR  np.h:Anp.h:Rnp:Th0.2.h:Apro.h:Apro.h:Poss
SyF  np.h:Sv:prednp:Onp:O0.2.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  And the wolf says to the raven: "Bring living water and dead water, then I will release your child."
fg  Und der Wolf sagt dem Raben: "Bring mir lebendes und totes Wasser, dann werde ich dein Kind freilassen."
fr  А волк и говорит вороне: “Живой воды и мертвой воды принеси, тогда я отпущу твоего детеныша”.
ltr  волк говорит вороне живой воды мертвой воды принеси тогда я отпущу твоего детеныша
[223]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.373 (001.373)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.374 (001.374)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.375
st  ку′lӓ ва′шɛlе ′kwанна.кундың алʼи kаукаң kwа′jаза и тӧ̄wа ва′шембlӓ.та̄тът ′ɛlди и kӯб̂и ′ӱ̄дъм.
stl  kulä wašɛle qwanna.kundɨŋ alʼi qaukaŋ qwajaza i töːwa wašemblä.taːtət ɛldi i quːb̂i üːdəm.
ts  Kulä wašɛle qwanna. Kundɨŋ alʼi qaukaŋ qwajaza i töːwa wašemblä. Taːtət ɛldi i quːbi üːdəm.
tx  elmadomt.” Kulä wašɛle qwanna. Kundɨŋ alʼi qaukaŋ qwajaza i töːwa wašemblä. Taːtət ɛldi
mb  elmad-o-m-tkuläwašɛ-leqwan-nakundɨ-ŋalʼiqauka-ŋqwaja-zaitöː-wawaše-mb-lätaːt-ə-tɛl-di
mp  ilmat-ɨ-m-ntɨkulewazʼe-leqwan-nɨkundɨ-ŋalʼikauka-ŋqwaja-sɨitüː-nɨwazʼe-mbɨ-letat-ɨ-telɨ-ntɨ
ge  child-EP-ACC-OBL.2SGraven.[NOM]fly-CVBleave-CO.[3SG.S]long-ADVZorshort-ADVZgo-PST.[3SG.S]andcome-CO.[3SG.S]fly-DUR-CVBbring-EP-3SG.Olive-PTCP.PRS
gr  ребёнок-EP-ACC-OBL.2SGворон.[NOM]взлететь-CVBуйти-CO.[3SG.S]долго-ADVZаликороткий-ADVZидти-PST.[3SG.S]иприйти-CO.[3SG.S]взлететь-DUR-CVBпринести-EP-3SG.Oжить-PTCP.PRS
mc  n-n:ins-n:case-n:obl.possn.[n:case]v-v>cvbv-v:ins.[v:pn]adv-adj>advconjadj-adj>advv-v:tense.[v:pn]conjv-v:ins.[v:pn]v-v>v-v>cvbv-v:ins-v:pnv-v>ptcp
ps  nncvbvadvconjadvvconjvcvbvptcp
SeR  np.h:Thnp.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Onp.h:Ss:advv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:adv0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  The crow flew away.How long or short it walked, it flew back.It brought living and dead water.
fg  Die Krähe flog davon.Wie lange oder wie kurz sie lief, sie flog zurück.Sie brachte lebendes und totes
fr  Ворона улетела.Долго ли, коротко ли ходила, прилетела.Принесла живой и мертвой воды.
ltr  ворона улетеладолго или коротко ходила прилетелапринесла живой мертвой воды
[224]
ref  (001.375)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.376 (001.376)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.377 (001.377)
st  тʼумбнӓ′тӓ на′шаң ′ӱ̄дът кы′ба кӯ′lам.тʼӱмб′нӓ ′ɛlди и ′kӯби ӧ(ъ̊)с′сӓ пыр′саlджит ӣпом.
stl  tʼumbnätä našaŋ üːdət kɨba kuːlam.tʼümbnä ɛldi i quːbi ö(ə)ssä pɨrsalǯit iːpom.
ts  Tʼumbnätä našaŋ üːdət kɨba kuːlam. Tʼümbnä ɛldi i quːbi össä pɨrsalǯit Iːpom.
tx  i quːbi üːdəm. Tʼumbnätä našaŋ üːdət kɨba kuːlam. Tʼümbnä ɛldi i quːbi össä pɨrsalǯit Iːpom.
mb  iquː-biüːd-ə-mtʼumbnä-tänašaŋüːd-ə-tkɨbakuːla-mtʼümbnäɛl-diiquː-biös-säpɨrsa-lǯi-tIːpo-m
mp  iquː-bɨüt-ɨ-mtʼübbəne-tənašaküdə-ɨ-tqɨbakule-mtʼübbəneelɨ-ntɨiquː-mbɨdiüt-sepərsa-lǯi-tIwan-m
ge  anddie-PTCP.PSTwater-EP-ACCwolf.[NOM]-3SGsolet.go-EP-3SG.Osmallraven-ACCwolf.[NOM]live-PTCP.PRSanddie-PTCP.PSTwater-INSTR%splash-TR-3SG.OIvan-ACC
gr  иумереть-PTCP.PSTвода-EP-ACCволк.[NOM]-3SGтакпустить-EP-3SG.Oмаленькийворон-ACCволк.[NOM]жить-PTCP.PRSиумереть-PTCP.PSTвода-INSTR%брызгать-TR-3SG.OИван-ACC
mc  conjv-v>ptcpn-n:ins-n:casen.[n:case]-n:possadvv-v:ins-v:pnadjn-n:casen.[n:case]v-v>ptcpconjv-v>ptcpn-n:casev-v>v-v:pnnprop-n:case
ps  conjptcpnvadvvadjnnptcpconjvnvnprop
SeR  np:Thnp.h:Anp.h:Thnp.h:Anp:Insnp.h:Th
SyF  np:Onp.h:Sv:prednp.h:Onp.h:Sv:prednp.h:O
BOR  RUS:gramRUS:gram%RUS:cultRUS:cult
fe  The wolf then released the little crow.The wolf sprinkled Ivan with living and dead water.
fg  Wasser.Der Wolf ließ die kleine Krähe frei.Der Wolf besprenkelte Ivan mit lebendem und totem Wasser.
fr  Волк тогда отпустил вороненка.Волк живой и мертвой водой побрызгал Ивана.
ltr  тогда вороненкапобрызгал
nt  [KuAI:] Variant: 'əssä'.
[225]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.378 (001.378)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.379 (001.379)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.380 (001.380)
st  ′ӣпо ɛ′lедʼа, ′онджа ′оlомт kа′д̂оlешпат.ай′гъ мат кун′дык kон′далбаk.тʼумб′нӓ та′бнӓ и че̄нча: а′за мат тат б̂ъ окыр′lӓ
stl  iːpo ɛledʼa, onǯa olomt qad̂olešpat.ajgə mat kundɨk qondalbaq.tʼumbnä tabnä i čʼeːnčʼa: aza mat tat b̂ə okɨrlä
ts  Iːpo ɛledʼa, onǯa olomt qadolešpat. “Ajgə mat kundɨk qondalbaq.” Tʼumbnä tabnä i čʼeːnčʼa: “Aza mat tat bə okɨrlä
tx  Iːpo ɛledʼa, onǯa olomt qadolešpat. “Ajgə mat kundɨk qondalbaq.” Tʼumbnä tabnä i čʼeːnčʼa:
mb  Iːpoɛle-dʼaonǯaolo-m-tqad-ol-e-špa-tajgəmatkundɨ-kqonda-l-ba-qtʼumbnätab-näičʼeːnčʼa
mp  Iwanelɨ-dʼiondəolə-m-təqadə-ol-ɨ-špə-tajgəmankundɨ-ŋqondu-l-mbɨ-ŋtʼübbənetäp-näičenču
ge  Ivan.[NOM]live-DRV.[3SG.S]oneself.3SG.[NOM]head-ACC-3SGscratch-MOM-EP-IPFV2-3SG.OINTERJI.[NOM]long-ADVZsleep-INCH-PST.NAR-1SG.Swolf.[NOM](s)he-ALLandsay.[3SG.S]
gr  Иван.[NOM]жить-DRV.[3SG.S]сам.3SG.[NOM]голова-ACC-3SGпочесать-MOM-EP-IPFV2-3SG.OINTERJя.[NOM]долго-ADVZспать-INCH-PST.NAR-1SG.Sволк.[NOM]он(а)-ALLиговорить.[3SG.S]
mc  nprop.[n:case]v-v>v.[v:pn]emphpro.[n:case]n-n:case-n:possv-v>v-v:ins-v>v-v:pninterjpersadv-adj>advv-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]pers-n:caseconjv.[v:pn]
ps  npropvemphpronvinterjpersadvvnpersconjv
SeR  np.h:Thnp:P0.3.h:Apro.h:Thadv:Timenp.h:Apro.h:R
SyF  np.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  Ivan came to life, scratching his head himself."Oh, how long I slept."The wolf says to him: “If not for me, you would be
fg  Ivan erwachte zum Leben, kratzte sich selbst am Kopf."Oh, wie lange habe ich geschlafen."Der Wolf sagt ihm: "Ohne mich würdest du auf
fr  Иван ожил, сам голову чешет.“Ой как я долго спал”.Волк ему и говорит: “Если бы не я, ты все время
ltr  ожил сам голову чешет (царапает)ой как я долго спалволк ему и говорит не я бы ты все время спал бы
[226]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.381 (001.381)
st  kон′далбнɛнт.тат шът тʼем′нʼил ташт kwат′па̄k и kwан′ба̄т ′о̨нджън ′ондж ′е̨̄деkындын.
stl  qondalbnɛnt.tat šət tʼemnʼil tašt qwatpaːq i qwanbaːt onǯən onǯ eːdeqɨndɨn.
ts  qondalbnɛnt. Tat šət tʼemnʼil tašt qwatpaːq i qwanbaːt onǯən onǯ eːdeqɨndɨn.
tx  “Aza mat tat okɨrlä qondalbnɛnt. Tat šət tʼemnʼil tašt qwatpaːq i qwanbaːt onǯən onǯ
mb  azamattanokɨrläqonda-l-b-nɛ-nttanšəttʼemnʼi-ltaštqwat-paː-qiqwan-baː-tonǯənonǯ
mp  asamantanokkɨrlʼeqondu-l-mbɨ-ne-ntətansədətɨmnʼa-ltastɨqwat-mbɨ-qijiqwan-mbɨ-tɨnonǯitondə
ge  NEGI.[NOM]you.SG.[NOM]IRREALall.the.timesleep-INCH-DUR-CONJ-2SG.Syou.SG.[GEN]twobrother.[NOM]-2SGyou.SG.ACCkill-PST.NAR-3DU.Sandleave-PST.NAR-3PLoneself.3PL.[NOM]own.3SG
gr  NEGя.[NOM]ты.[NOM]IRREALвсё.времяспать-INCH-DUR-CONJ-2SG.Sты.[GEN]двабрат.[NOM]-2SGты.ACCубить-PST.NAR-3DU.Sиуйти-PST.NAR-3PLсам.3PL.[NOM]свой.3SG
mc  ptclperspersptcladvv-v>v-v>v-v:mood-v:pnpersnumn.[n:case]-n:posspersv-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pnemphpro.[n:case]emphpro
ps  ptclperspersptcladvvpersnumnpersvconjvemphproemphpro
SeR  pro.h:Thadv:Timepro.h:Possnp.h:A 0.2.h:Posspro.h:P0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Spro.h:Ov:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  asleep all the time.Your two brothers killed you and left for their own village.
fg  immer schlafen.Deine beiden Brüder haben dich ermordet und sind zu ihrem eigenen Dorf aufgebrochen.
fr  спал бы.Тебя твои два брата убили и уехали сами в свою деревню.
ltr  тебя твои два брата убили уехали сами в свою деревню
[227]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.382 (001.382)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.383 (001.383)
st  тан ′ӣпо моkы′нӓ kwа′ннандж, ме′дӓннандж о′нɛндж kwат′чоkе̨нт.ӓ′зӓ(ɛ)нт ма̄т ′ъ̊к ′kӓ̄дӓlджик (′кwатчин), а̄р(ъ)к ′kуlан(н)ан ӓ′рага и па′jаганӓ ′kӓ̄дӓlджlент, табlа′нан
stl  tan iːpo moqɨnä qwannanǯ, medännanǯ onɛnǯ qwatčʼoqent.äzä(ɛ)nt maːt ək qäːdälǯik (kwatčʼin), aːr(ə)k qulan(n)an äraga i pajaganä qäːdälǯlent, tablanan šaqqännanǯ.
ts  Tan Iːpo moqɨnä qwannanǯ, medännanǯ onɛnǯ qwatčʼoqent. Äzänt maːt ək qäːdälǯik (kwatčʼin), aːrk qulanan äraga i pajaganä qäːdälǯlent, tablanan šaqqännanǯ.
tx  eːdeqɨndɨn. Tan Iːpo moqɨnä qwannanǯ, medännanǯ onɛnǯ qwatčʼoqent. Äzänt maːt ək qäːdälǯik (kwatčʼin), aːrk qulanan
mb  eːde-qɨndɨntatIːpomoqɨnäqwan-na-nǯmedä-nna-nǯonɛnǯqwatčʼo-qentäzä-n-tmaːtəkqäːdälǯi-kkwatčʼi-naːr-kqu-la-nan
mp  eːde-qɨndɨttanIwanmoqɨnäqwan-enǯɨ-ntəmedə-enǯɨ-ntəonendǝqwačə-qɨntaze-n-ntɨmaːtigəqäːdälǯi-kɨqwačə-naːr-ŋqum-la-
ge  village-ILL.3PLyou.SG.[NOM]Ivan.[NOM]backleave-FUT-2SG.Sreach-FUT-2SG.Sown.2SGtown-ILL.2SGfather-GEN-OBL.2SGhouse.[NOM]NEG.IMP%%-IMP.2SG.Stown-LOC.ADVother-ADVZ
gr  деревня-ILL.3PLты.[NOM]Иван.[NOM]назадуйти-FUT-2SG.Sдойти-FUT-2SG.Sсвой.2SGгород-ILL.2SGотец-GEN-OBL.2SGдом.[NOM]NEG.IMP%%-IMP.2SG.Sгород-LOC.ADVдругой-ADVZчеловек-
mc  n-n:case.posspersnprop.[n:case]advv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnemphpron-n:case.possn-n:case-n:obl.possn.[n:case]ptclv-v:mood.pnn-adv:caseadj-adj>advn-n:num-
ps  npersnpropadvvvemphpronnnptclvnadvn
SeR  np:Gpro.h:Aadv:G0.2.h:Anp:Gnp.h:Possnp:G0.2.h:A
SyF  pro.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fe  You, Ivan, will go back, you will reach your city.Don't go to your father's house, to strangers, old man and old woman, stop by, you will spend the night
fg  Du, Ivan, wirst zurückgehen, du wirst deine Stadt erreichen.Gehe nicht zum Haus deines Vaters, zu Fremden, alter Mann und alte Frau, halt bei ihnen an, du wirst die
fr  Ты, Иван, обратно поедешь, доедешь до своего города.В отцовский дом не заезжай, к чужим людям, старику и старухе, заезжай, у них переночуешь.
ltr  ты обратно поедешь доедешь до своего городав отцовский дом не заезжай к чужим людям старику и старухе заезжай у них ночуешь
nt  [KuAI:] Variants: 'äzɛnt', 'aːrək', 'qulannan'. [BrM:] Tentative analysis of 'kwatčʼin'.
[228]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.384 (001.384)
st  ша′kkӓннандж.тапти тʼе̄л ко′тай ӓ′рага и па′jага kwан′джа̄kий ′а̄мдеkонӓ (свадʼбатчугу) ′свадʼба
stl  tapti tʼeːl kotaj äraga i pajaga qwanǯaːqij aːmdeqonä (swadʼbatčʼugu) swadʼba
ts  Tapti tʼeːl kotaj äraga i pajaga qwanǯaːqij aːmdeqonä (swadʼbatčʼugu) swadʼba
tx   äraga i pajaganä qäːdälǯlent, tablanan šaqqännanǯ. Tapti tʼeːl kotaj äraga i pajaga
mb  ära-gaipaja-ga-näqäːdälǯ-le-nttab-la-nanšaqqä-nna-nǯtaptitʼeːlkotajära-gaipaja-ga
mp  nanera-kaipaja-ka-näqäːdälǯi-lä-ntətäp-la-nanseqqɨ-enǯɨ-ntətaːptidʼelkotajera-kaipaja-ka
ge  human.being-PL-ADESold.man-DIM.[NOM]andold.woman-DIM-ALL%%-IMP-2SG.S(s)he-PL-ADESspend.the.night-FUT-2SG.S%nextday.[NOM]%%old.man-DIM.[NOM]andold.woman-
gr  PL-ADESстарик-DIM.[NOM]истаруха-DIM-ALL%%-IMP-2SG.Sон(а)-PL-ADESночевать-FUT-2SG.S%следующийдень.[NOM]%%старик-DIM.[NOM]истаруха-
mc  n:casen-n>n.[n:case]conjn-n>n-n:casev-v:mood-v:pnpers-n:num-n:casev-v:tense-v:pnadjn.[n:case]%%n-n>n.[n:case]conjn-n>n.[n:case]
ps  nconjnvpersvadvnnconjn
SeR  np:Gnp:G0.2.h:Apro:L0.2.h:Thnp:Timenp.h:Anp.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Snp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  with them.The next day(?) the old man and the old woman will go to the tsar's wedding to watch.
fg  Nacht bei ihnen verbringen.Am nächste Tag(?) werden der alte Mann und die alte Frau gehen, um die Hochzeit des
fr  На следующий день (?) старик со старухой пойдут к царю на свадьбу смотреть.
ltr  на завтра старик со старухой пойдут к царю свадьбу смотреть
nt  
[229]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.385 (001.385)
st  ′маннымбыгу.и тан′най kwа′ннандж, ӓ′зент ма̄т(т) ше̨̄рчант.ӓ′зеw
stl  mannɨmbɨgu.i tannaj qwannanǯ, äzent maːt(t) šeːrčʼant.äzew
ts  mannɨmbɨgu. I tannaj qwannanǯ, äzent maːt šeːrčʼant. Äzew
tx  qwanǯaːqij aːmdeqonä (swadʼbatčʼugu) swadʼba mannɨmbɨgu. I tannaj qwannanǯ, äzent maːt šeːrčʼant. Äzew
mb  qwan-ǯaː-qijaːmdeqo-näswadʼba-tčʼu-guswadʼbamannɨ-mbɨ-guitan-najqwan-na-nǯäze-n-tmaːtšeːr-čʼa-ntäze-w
mp  qwan-enǯɨ-qijaːmdeqo-näswadʼba-ču-guswadʼbamantɨ-mbɨ-guitan-najqwan-enǯɨ-ntəaze-n-ntɨmaːtser-enǯɨ-ntəaze-w
ge  DIM.[NOM]leave-FUT-3DU.Stsar-ALLwedding-VBLZ-INFwedding.[NOM]look-DUR-INFandyou.SG.[NOM]-alsoleave-FUT-2SG.Sfather-GEN-OBL.2SGhouse.[NOM]come.in-FUT-2SG.Sfather.[NOM]-
gr  DIM.[NOM]уйти-FUT-3DU.Sцарь-ALLсвадьба-VBLZ-INFсвадьба.[NOM]посмотреть-DUR-INFиты.[NOM]-тожеуйти-FUT-2SG.Sотец-GEN-OBL.2SGдом.[NOM]зайти-FUT-2SG.Sотец.[NOM]-
mc  v-v:tense-v:pnn-n:casen-n>v-v:infn.[n:case]v-v>v-v:infconjpers-ptclv-v:tense-v:pnn-n:case-n:obl.possn.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]-
ps  vnvnvconjpersvnnvn
SeR  np:Gnp:Thpro.h:Anp.h:Possnp:G0.2.h:Anp.h:A
SyF  v:preds:purppro.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  And you, too, will go, you will enter your father's house.The father will
fg  Zaren anzuschauen.Und du auch, du wirst gehen, du wirst das Haus deines Vaters betreten.Der Vater wird
fr  И ты тоже пойдешь, в отцовский дом зайдешь.Отец будет
ltr  ты тоже пойдешь в отцовский дом зайдешьотец будет
nt  [KuAI:] Variant: 'maːtt'.[KuAI:]
[230]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.386 (001.386)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.387 (001.387)
st  но′г(k)аlешпенжит ′ӱ̄дъм ′kӯlанӓ.а̄неттомн тɛ̨̄ка ме′дɛнджа kа′lазӓ но′Гаlдженджит па′рити ′ӱ̄д̂ъм.а тан
stl  nog(q)alešpenʒit üːdəm quːlanä.aːnettomn tɛːka medɛnǯa qalazä noГalǯenǯit pariti üːd̂əm.a tan
ts  nogalešpenʒit üːdəm quːlanä. Aːnet tomn tɛːka medɛnǯa qalazä noɣalǯenǯit pariti üːdəm. A tan
tx  nogalešpenʒit üːdəm quːlanä. Aːnet tomn tɛːka medɛnǯa qalazä noɣalǯenǯit pariti üːdəm. A
mb  nogal-e-šp-enʒi-tüːd-ə-mquː-la-näaːn-e-ttom-ntɛːkamed-ɛnǯaqala-zänoɣal-ǯ-enǯi-tpari-tiüːd-ə-ma
mp  noɣal-ɨ-špə-enǯɨ-tüt-ɨ-mqum-la-näaːŋ-ɨ-ntop-ntekkamedə-enǯɨkala-senoɣal-lǯi-enǯɨ-tpaːri-ntɨüt-ɨ-ma
ge  1SGserve-EP-IPFV2-FUT-3SG.Ovodka-EP-ACChuman.being-PL-ALLmouth-EP-GENedge-LOC.ADVyou.ALLreach-FUT.[3SG.S]cup-INSTRserve-PFV-FUT-3SG.Otaste.bitter-PTCP.PRSwater-EP-ACCand
gr  1SGподать-EP-IPFV2-FUT-3SG.Oводка-EP-ACCчеловек-PL-ALLрот-EP-GENкрай-LOC.ADVты.ALLдойти-FUT.[3SG.S]чашка-INSTRподать-PFV-FUT-3SG.Oбыть.горьким-PTCP.PRSвода-EP-ACCа
mc  n:possv-v:ins-v>v-v:tense-v:pnn-n:ins-n:casen-n:num-n:casen-n:ins-n:casereln-adv:casepersv-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v>v-v:tense-v:pnv-v>ptcpn-n:ins-n:caseconj
ps  vnnnrelnpersvnvptcpnconj
SeR  np:Thnp.h:Rnp:Possadv:Lpro:G0.3.h:A0.3.h:Anp:Th
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp:O
BOR  
fe  serve vodka to people.To the threshold, he will come up to you, serve vodka in a cup.And then
fg   den Leuten Wodka einschenken.Zur Schwelle wird er zu dir kommen, dir einen Becher Wodka geben.Und dann
fr  подавать водку людям.К порогу, к тебе подойдет, в чашке подаст водку.А ты
ltr  подавать водку людямк порогу к тебе подойдет чашкой подаст водкуты тогда
nt  Variant: 'noqalešpenʒit'. [BrM:] 1SG?[BrM:] 'aːnettomn' changed to 'aːnet tomn'. [BrM:] Tentative analysis of 'aːnet'.[BrM:]
[231]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.388 (001.388)
st  на′шан и ма̄дырlент: ман мыл ка′lазӓ а′за ъ̊тчаw, а ъ̊тчиw квɛзи ка′lат тӣри ′ӱ̄дъм.а̄мдиkо
stl  našan i maːdɨrlent: man mɨl kalazä aza ətčʼaw, a ətčʼiw kwɛzi kalat tiːri üːdəm.aːmdiqo
ts  našan i maːdɨrlent: “Man mɨl kalazä aza ətčʼaw, a ətčʼiw kwɛzi kalat tiːri üːdəm.” Aːmdiqo
tx  tan našan i maːdɨrlent: “Man mɨl kalazä aza ətčʼaw, a ətčʼiw kwɛzi kalat tiːri üːdəm.” Aːmdiqo
mb  tatnašanimaːdɨr-le-ntmanmɨ-lkala-zäazaət-čʼa-waət-čʼi-wkwɛzikala-ttiːriüːd-ə-maːmdiqo
mp  tannašatimadər-lä-ntəmanmɨ-lʼkala-seasaüt-enǯɨ-waüt-enǯɨ-wqwəzikala-tətʼirüt-ɨ-maːmdeqo
ge  you.SG.[NOM]thenandask.for-IMP-2SG.SI.[NOM]something-ADJZcup-INSTRNEGdrink-FUT-1SG.Oanddrink-FUT-1SG.Oironbowl.[NOM]-3SGfullwater-EP-ACCtsar.[NOM]
gr  ты.[NOM]тогдаипопросить-IMP-2SG.Sя.[NOM]нечто-ADJZчашка-INSTRNEGпить-FUT-1SG.Oапить-FUT-1SG.Oжелезныймиска.[NOM]-3SGполныйвода-EP-ACCцарь.[NOM]
mc  persadvconjv-v:mood-v:pnpersn-n>adjn-n:caseptclv-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pnadjn.[n:case]-n:possadjn-n:ins-n:casen.[n:case]
ps  persadvconjvpersadjnptclvconjvadjnadjnn
SeR  pro.h:Aadv:Timepro.h:Anp:P0.1.h:Anp:Pnp.h:A
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:pred0.1.h:S v:prednp:Onp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  you ask: "I will not drink from a cup, I will drink a full ladle of vodka."The Tsar,
fg  bittest du: "Ich werde nicht aus einem Becher trinken, ich werde eine ganze Kelle Wodka trinken."Der Zar,
fr  тогда и проси: “Я из чашки не буду пить, выпью полный ковшик водки”.Царь,
ltr  и проси я чашкой не буду пить выпью полон ковшик водкицарь
nt  Tentative analysis of 'mɨl', 'kalat tiːri'. Unclear syntax of the last part.[BrM:]
[232]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.389 (001.389)
st  моГо′нӓ пӣгелʼе со̄Го′нненджа Еlена прекраснаjам: то ′kум ′ма̄дырна ′квɛ̄зи ка′lат тӣри па′рити ′ӱ̄дъм ъ̊т′ку.
stl  moГonä piːgelʼe soːГonnenǯa Jelena prekrasnajam: to qum maːdɨrna kwɛːzi kalat tiːri pariti üːdəm ətku.
ts  moɣonä piːgelʼe soːɣonnenǯa Jelena Prekrasnajam: “To qum maːdɨrna kwɛːzi kalat tiːri pariti üːdəm ətku.”
tx  moɣonä piːgelʼe soːɣonnenǯa Jelena Prekrasnajam: “To qum maːdɨrna kwɛːzi kalat tiːri pariti üːdəm ətku.”
mb  moɣonäpiːge-lʼesoːɣonn-enǯaJelenaPrekrasnaja-mtoqummaːdɨr-nakwɛːzikala-ttiːripari-tiüːd-ə-mət-ku
mp  moqɨnäpiɣəl-lesogundʼe-enǯɨIlʼenaPrekrasnaja-mtoqummadər-nɨqwəzikala-tətʼirpaːri-ntɨüt-ɨ-müt-gu
ge  backturn-CVBask-FUT.[3SG.S]Elena.[NOM]Beautiful-ACCthathuman.being.[NOM]ask.for-CO.[3SG.S]ironladle.[NOM]-3SGfulltaste.bitter-PTCP.PRSwater-EP-ACCdrink-INF
gr  назадповернуться-CVBспросить-FUT.[3SG.S]Елена.[NOM]Прекрасная-ACCтотчеловек.[NOM]попросить-CO.[3SG.S]железныйковш.[NOM]-3SGполныйбыть.горьким-PTCP.PRSвода-EP-ACCпить-INF
mc  advv-v>cvbv-v:tense.[v:pn]nprop.[n:case]nprop-n:casedemn.[n:case]v-v:ins.[v:pn]adjn.[n:case]-n:possadjv-v>ptcpn-n:ins-n:casev-v:inf
ps  advcvbvnpropnpropdemnvadjnadjptcpnv
SeR  adv:Gnp.h:Rnp.h:Anp:Th
SyF  s:tempv:prednp.h:Sv:prednp:Os:purp
BOR  RUS:cult
fe  turning back, will ask Elena the Beautiful: “This man asks to drink a full bucket of vodka”.
fg  sich umdrehend, wird Elena die Schöne fragen: "Dieser Mann will einen ganzen Eimer Wodka trinken."
fr  обратно повернувшись, спросит Елену Прекрасную: “Вот этот человек просит полным ковшом водки выпить”.
ltr  обратно повернувшись спросит Елену Прекрасную вот этот человек просит полным ковшом ковшом водки выпить
nt  Unclear syntax of the last part.
[233]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.390 (001.390)
st  а е′lена прекрасная ′ъ̊̄джаlгwенджа, моl kай ′kум на′тʼан е̄ң, ′тӧ̄wи мат ′къ̊̄kең, ман ′kонджургу кы′гаң на kум.
stl  a elena prekrasnaja əːǯalgwenǯa, mol qaj qum natʼan eːŋ, töːwi mat kəːqeŋ, man qonǯurgu kɨgaŋ na qum.
ts  A Elena Prekrasnaja əːǯalgwenǯa, mol qaj qum natʼan eːŋ, töːwi mat kəːqeŋ, man qonǯurgu kɨgaŋ na qum.
tx  A Elena Prekrasnaja əːǯalgwenǯa, mol qaj qum natʼan eːŋ, töːwi mat kəːqeŋ, man qonǯurgu kɨgaŋ
mb  aElenaPrekrasnajaəːǯa-l-gw-enǯamolqajqumnatʼa-neː-ŋtöː-wimatkəː-qeŋmanqo-nǯur-gukɨga-ŋ
mp  aIlʼenaPrekrasnajaəǯu-l-ku-enǯɨmolqajqumnatʼe-neː-ntüː-nijämankö-qɨnmanqo-nǯir-gukɨgɨ-ŋ
ge  andElena.[NOM]Beautiful.[NOM]say-INCH-HAB-FUT.[3SG.S]he.sayswhat.[NOM]human.being.[NOM]there-LOC.ADVbe-3SG.Scome-IMP.3I.[GEN]side-LOCI.[NOM]see-DRV-INFwant-
gr  аЕлена.[NOM]Прекрасная.[NOM]сказать-INCH-HAB-FUT.[3SG.S]молчто.[NOM]человек.[NOM]туда-LOC.ADVбыть-3SG.Sприйти-IMP.3я.[GEN]бок-LOCя.[NOM]увидеть-DRV-INFхотеть-
mc  conjnprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]ptclinterrog.[n:case]n.[n:case]adv-adv:casev-v:pnv-v:mood.pnpersreln-n:casepersv-v>v-v:infv-v:pn
ps  conjnpropnpropvptclinterrognadvvvpersrelnpersvv
SeR  np.h:Anp.h:Thadv:L0.3.h:Apro.h:Possnp:Gpro.h:Ev:Th
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:Ov:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  And Elena the Beautiful will say: "What kind of person is there, let him come to me (next to), I want to look at this person."
fg  Und Elena die Schöne wird sagen: "Was für ein Mann ist dort, lass ihn zu mir kommen (an meine Seite), ich will diesen Mann ansehen."
fr  А Елена Прекрасная скажет: “Что там за человек, пусть придет ко мне (рядом), я посмотреть хочу на этого человека”.
ltr  скажет что там за человек пусть придет ко мне (рядом) я посмотреть хочу этого человека
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'töːwi', 'kəːqeŋ'.
[234]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.391 (001.391)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.392 (001.392)
st  тан на′шан ме′деннандж таб′нӓ, ′табът къ̊̄нт таб′нӓ и то′роватченнандж табсӓ.а та′ба kолʼ′денджит тан о′д̂оkе̨нт ′ондж
stl  tan našan medennanǯ tabnä, tabət kəːnt tabnä i torowatčʼennanǯ tabsä.a taba qolʼdenǯit tan od̂oqent onǯ lʼaqɨmt iː
ts  Tan našan medennanǯ tabnä, tabət kəːnt tabnä i torowatčʼennanǯ tabsä. A taba qolʼdenǯit tan odoqent onǯ lʼaqɨmt iː
tx  na qum. Tan našan medennanǯ tabnä, tabət kəːnt tabnä i torowatčʼennanǯ tabsä. A taba qolʼdenǯit
mb  naqumtatnašanmed-enna-nǯtab-nätab-ə-tkəː-nttab-näitorowatčʼ-enna-nǯtab-säatabaqo-lʼde-nǯi-t
mp  naqumtannašatmedə-enǯɨ-ntətäp-nätäp-ɨ-nkö-ntətäp-näitorowatčʼa-enǯɨ-ntətäp-seatäpqo-lǯi-enǯɨ-t
ge  1SG.Sthishuman.being.[NOM]you.SG.[NOM]thenreach-FUT-2SG.S(s)he-ALL(s)he-EP-GENside-ILL(s)he-ALLandgreet-FUT-2SG.S(s)he-COMand(s)he.[NOM]see-PFV-FUT-3SG.O
gr  1SG.Sэтотчеловек.[NOM]ты.[NOM]тогдадойти-FUT-2SG.Sон(а)-ALLон(а)-EP-GENбок-ILLон(а)-ALLиздороваться-FUT-2SG.Sон(а)-COMаон(а).[NOM]увидеть-PFV-FUT-3SG.O
mc  demn.[n:case]persadvv-v:tense-v:pnpers-n:casepers-n:ins-n:casereln-n:casepers-n:caseconjv-v:tense-v:pnpers-n:caseconjpers.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pn
ps  demnpersadvvperspersrelnpersconjvpersconjpersv
SeR  np.h:Thpro.h:Aadv:Timepro:Gpro.h:Possnp:Gpro.h:R0.2.h:Apro.h:E
SyF  pro.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  Then you will come close to her and greet her.And she will see her ring on your hand and tell the
fg  Dann wirst du dich ihr nähern und sie grüßen.Und sie wird den Ring an deiner Hand sehen und
fr  Ты тогда подойдешь к ней, вплотную, и поздороваешься с ней.А она увидит на твоей руке свое колечко и
ltr  ты тогда подойдешь к ней к ней рядом (вплотную) поздороваешься с нейона увидит на твоей руке свое колечко
nt  
[235]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.393 (001.393)
st  ′лʼаkымт ӣ kа′дӓлдженджит ӓ′зӓkе̨нт: тау ӣпо ма′ннани ӓ′раw.ӓ′зӓл kош′тɛнджа шт.
stl  qadälǯenǯit äzäqent: tau iːpo mannani äraw.äzäl qoštɛnǯa št.
ts  qadälǯenǯit äzäqent: “Tau Iːpo mannani äraw.” Äzäl qoštɛnǯa št.”
tx  tan odoqent onǯ lʼaqɨmt qadälǯenǯit äzäqent: “Tau Iːpo mannani äraw.” Äzäl qoštɛnǯa št.”
mb  tatod-o-qentonǯlʼaqɨ-m-tqadä-lǯ-enǯi-täzä-qenttauIːpoman-nan-iära-wäzä-lqošt-ɛnǯašt
mp  tanut-ɨ-qɨntondəlʼakka-m-təikadɨ-lǯi-enǯɨ-taze-qɨnttawIwanman-nan-lʼera-waze-lkostɨ-enǯɨtastɨ
ge  you.SG.[GEN]hand-EP-LOC.3SGown.3SGring-ACC-3SGandsay-PFV-FUT-3SG.Ofather-ALL.3SGthisIvan.[NOM]I-ADES-ADJZhusband.[NOM]-1SGfather.[NOM]-2SGfind.out-FUT.[3SG.S]
gr  ты.[GEN]рука-EP-LOC.3SGсвой.3SGкольцо-ACC-3SGисказать-PFV-FUT-3SG.Oотец-ALL.3SGэтотИван.[NOM]я-ADES-ADJZмуж.[NOM]-1SGотец.[NOM]-2SGузнать-FUT.[3SG.S]ты.ACC
mc  persn-n:ins-n:case.possemphpron-n:case-n:possconjv-v>v-v:tense-v:pnn-n:case.possdemnprop.[n:case]pers-n:case-n>adjn.[n:case]-n:possn.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]pers
ps  persnemphpronconjvndemnpropadjnnvpers
SeR  pro.h:Possnp:Lnp:Th0.3.h:Anp.h:Rnp.h:Thpro.h:Possnp.h:E 0.2.h:Posspro.h:Th
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:Sv:predpro.h:O
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  father: "This is Ivan, my husband."Your father will recognize you. ”
fg  dem Vater erzählen: "Das ist Ivan, mein Ehemann."Dein Vater wird dich erkennen."
fr  расскажет отцу: “Это Иван, мой муж”.Твой отец тебя узнает”.
ltr  расскажет отцу это Иван мой мужтвой отец тебя узнает
[236]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.394 (001.394)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.395 (001.395)
st  ′ӣпо тʼе̄к кӱндът па̄ронт ′омд̂а и ӱ̄бъдʼа ондж kwат′чоkонт.ондж kwат′чонт ме̄′д̂а ӱ̄дън, окыр ма̄т ′уд̂(т)ъра ′шаkkъгу.
stl  iːpo tʼeːk kündət paːront omd̂a i üːbədʼa onǯ qwatčʼoqont.onǯ qwatčʼont meːd̂a üːdən, okɨr maːt ud̂(t)əra šaqqəgu.
ts  Iːpo tʼeːk kündət paːront omda i üːbədʼa onǯ qwatčʼoqont. Onǯ qwatčʼont meːda üːdən, okɨr maːt udəra šaqqəgu.
tx  Iːpo tʼeːk kündət paːront omda i üːbədʼa onǯ qwatčʼoqont. Onǯ qwatčʼont meːda üːdən, okɨr maːt
mb  Iːpotʼeːkkündə-tpaːr-o-ntomdaiüːbə-dʼaonǯqwatčʼo-qontonǯqwatčʼo-ntmeːdaüːdə-nokɨrmaːt
mp  Iwantʼaŋkütdə-npar-ɨ-ntəomdɨiübə-dʼiondəqwačə-qɨntondəqwačə-ntəmedəüdə-nokkɨrmaːt
ge  you.SG.ACCIvan.[NOM]fasthorse-GENtop-EP-ILLsit.down.[3SG.S]andset.off-DRV.[3SG.S]own.3SGtown-ILL.3SGown.3SGtown-ILLreach.[3SG.S]evening-LOC.ADVonehouse.[NOM]
gr  Иван.[NOM]быстролошадь-GENверх-EP-ILLсесть.[3SG.S]иотправиться-DRV.[3SG.S]свой.3SGгород-ILL.3SGсвой.3SGгород-ILLдойти.[3SG.S]вечер-LOC.ADVодиндом.[NOM]
mc  nprop.[n:case]advn-n:casereln-n:ins-n:casev.[v:pn]conjv-v>v.[v:pn]emphpron-n:case.possemphpron-n:casev.[v:pn]n-n>advnumn.[n:case]
ps  npropadvnrelnvconjvemphpronemphpronvadvnumn
SeR  np.h:App:G0.3.h:Anp:Gnp:G0.3.h:Aadv:Time
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  Ivan quickly got on his horse and went to his city.He got to his city in the evening, in one house he stopped to spend the night.
fg  Ivan stieg rasch auf sein Pferd und ritt in die Stadt.Er erreichte die Stadt am Abend, an einem Haus hielt er an, um die Nacht zu
fr  Иван быстро на лошадь сел, отправился в свой город.До своего города добрался вечером, в одном доме остановился
ltr  Иван быстро на лошадь сел отправился в свой городдо своего города добрался вечером в один дом остановился ночевать
nt  [KuAI:] Variant: 'utəra'.
[237]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.396 (001.396)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.397 (001.397)
st  ӓ′рага па′jагаштjаk ′табым ӱ̄′даГ̂ы ′шаkkыгу.′тапти kа′римын ӓ′ра па′jассък ′ӱ̄бтʼеш′паkый ′а̄мдеkонӓ ′маннымб̂ыгу
stl  äraga pajagaštjaq tabɨm üːdaГ̂ɨ šaqqɨgu.tapti qarimɨn ära pajassək üːbtʼešpaqɨj aːmdeqonä mannɨmb̂ɨgu aːmdeqoːt šət
ts  Äraga pajagaštjaq tabɨm üːdaɣɨ šaqqɨgu. Tapti qarimɨn ära pajassək üːbtʼešpaqɨj aːmdeqonä mannɨmbɨgu aːmdeqoːt šət
tx  udəra šaqqəgu. Äraga pajagaštjaq tabɨm üːdaɣɨ šaqqɨgu. Tapti qarimɨn ära pajassək
mb  udər-ašaqqə-guära-gapaja-ga-štjaqtab-ǝ-müːda-ɣɨšaqqɨ-gutaptiqari-mɨ-närapaja-ssə-k
mp  udɨr-nɨseqqɨ-guera-kapaja-ka-staɣɨtäp-ɨ-müdə-qijseqqɨ-gutaːptiqare-mɨ-nerapaja-sɨ-qi
ge  stop-CO.[3SG.S]spend.the.night-INFold.man-DIM.[NOM]old.woman-DIM-DU.[3SG.S](s)he-EP-ACClet.go-3DU.Sspend.the.night-INF%nextmorning-something-LOC.ADVold.man.[NOM]old.woman-
gr  остановиться-CO.[3SG.S]ночевать-INFстарик-DIM.[NOM]старуха-DIM-DU.[3SG.S]он(а)-EP-ACCпустить-3DU.Sночевать-INF%следующийутро-нечто-LOC.ADVстарик.[NOM]старуха-DYA-
mc  v-v:ins.[v:pn]v-v:infn-n>n.[n:case]n-n>n-n:num.[v:pn]pers-n:ins-n:casev-v:pnv-v:infadjn-n-n>advn.[n:case]n-n>n-
ps  vvnnpersvvadvadvnn
SeR  0.3.h:Anp.h:Anp.h:Apro.h:Thadv:Timenp.h:Anp.h:A
SyF  0.3.h:S v:preds:purpnp.h:Snp.h:Spro.h:Ov:prednp.h:Snp.h:S
fe  The old man and the old woman let him spend the night.The next morning the old man and the old woman go to the tsar to look at the
fg  verbringen.Der alte Mann und die alte Frau lassen ihn übernachten.Am nächsten Morgen gehen der alte Mann und die alte Frau zum Zaren um die
fr  переночевать.Старик со старухой его пустили переночевать.На следующее утро старик со старухой отправляются к царю посмотреть
ltr  его пустили ночеватьна завтра утром старик со старухой отправляются к царю смотреть двух
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'üːbtʼešpaqɨj'.
[238]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.398 (001.398)
st  ′а̄мдеkо̄т шът ӣм и Елена прекрасная.и ӣпо таб′lазӓ, кӱндът ′па̄ронт ′омда и най ′kwанна ′ӓзӓнт
stl  iːm i Jelena prekrasnaja.i iːpo tablazä, kündət paːront omda i naj qwanna äzänt maːtt.
ts  iːm i Jelena Prekrasnaja. I Iːpo tablazä, kündət paːront omda i naj qwanna äzänt maːtt.
tx  üːbtʼešpaqɨj aːmdeqonä mannɨmbɨgu aːmdeqoːt šət iːm i Jelena Prekrasnaja. I Iːpo tablazä, kündət
mb  üːb-tʼe-špa-qɨjaːmdeqo-nämannɨ-mbɨ-guaːmdeqoː-tšətiː-miJelenaPrekrasnajaiIːpotab-la-zäkündə-tpaːr-o-nt
mp  übə-ntɨ-špə-qijaːmdeqo-nämantɨ-mbɨ-guaːmdeqo-nsədəiː-miIlʼenaPrekrasnajaiIwantäp-la-sekütdə-npar-ɨ-ntə
ge  DYA-DU.[NOM]set.off-IPFV-IPFV2-3DU.Stsar-ALLlook-DUR-INFtsar-GENtwoson-ACCandElena.[NOM]Beautiful.[NOM]andIvan.[NOM](s)he-PL-COMhorse-GENtop-EP-
gr  DU.[NOM]отправиться-IPFV-IPFV2-3DU.Sцарь-ALLпосмотреть-DUR-INFцарь-GENдвасын-ACCиЕлена.[NOM]Прекрасная.[NOM]иИван.[NOM]он(а)-PL-COMлошадь-GENверх-EP
mc  n:num.[n:case]v-v>v-v>v-v:pnn-n:casev-v>v-v:infn-n:casenumn-n:caseconjnprop.[n:case]nprop.[n:case]conjnprop.[n:case]pers-n:num-n:casen-n:casereln-
ps  vnvnnumnconjnpropnpropconjnproppersnreln
SeR  np:Gnp.h:Possnp.h:Thnp.h:Thnp.h:Apro:Compp:G
SyF  v:preds:purpnp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  two tsar's sons and Elena the Beautiful.And Ivan with them, got on a horse and also went to his father's
fg   beiden Söhne des Zaren und Elena die Schöne zu sehen.Und Ivan mit ihnen, stieg aufs Pferd und ritt zum Haus seines
fr  на двух царских сыновей и на Елену Прекрасную.И Иван с ними, на коня сел и тоже поехал в отцовский дом.
ltr  царских сынаи Иван с ними на коня сел тоже поехал в отцовский дом
nt  
[239]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.399 (001.399)
st  ма̄тт.ма̄т ше̨̄рна, а̄неттомн ны′lӓдʼа и ′ныңга.′ӓзыт
stl  maːt šeːrna, aːnettomn nɨlädʼa i nɨŋga.äzɨt
ts  Maːt šeːrna, aːnet tomn nɨlädʼa i nɨŋga. Äzɨt
tx  paːront omda i naj qwanna äzänt maːtt. Maːt šeːrna, aːnet tomn nɨlädʼa i nɨŋga. Äzɨt
mb  omdainajqwan-naäzä-n-tmaːt-tmaːtšeːr-naaːn-e-ttom-nnɨ-l-ä-dʼainɨŋgaäzɨ-t
mp  omdɨinajqwan-nɨaze-n-ntɨmaːt-ntəmaːtser-nɨaːŋ-ɨ-ntop-nnɨ-l-ɨ-dʼiinɨŋgɨaze-tə
ge  ILLsit.down.[3SG.S]andalsoleave-CO.[3SG.S]father-GEN-OBL.3SGhouse-ILLhouse.[NOM]come.in-CO.[3SG.S]mouth-EP-GENedge-LOC.ADVstand-INCH-EP-DRV.[3SG.S]andstand.[3SG.S]
gr  -ILLсесть.[3SG.S]итожеуйти-CO.[3SG.S]отец-GEN-OBL.3SGдом-ILLдом.[NOM]зайти-CO.[3SG.S]рот-EP-GENкрай-LOC.ADVстоять-INCH-EP-DRV.[3SG.S]истоять.[3SG.S]
mc  n:ins-n:casev.[v:pn]conjptclv-v:ins.[v:pn]n-n:case-n:obl.possn-n:casen.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n-n:ins-n:casereln-adv:casev-v>v-v:ins-v>v.[v:pn]conjv.[v:pn]
ps  vconjptclvnnnvnrelnvconjvn
SeR  0.3.h:Anp.h:Possnp:Gnp:G0.3.h:Anp:Possadv:L0.3.h:Th0.3.h:Thnp.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  house.He entered the house, stood at the threshold and stood there.The
fg  Vaters.Er betrat das Haus, stand an der Schwelle und stand dort.Der
fr  В дом зашел, у порога встал и стоит.Отец
ltr  в дом зашел у порога встал стоитотец
nt  [BrM:] 'aːnettomn' changed to 'aːnet tomn'. Tentative analysis of 'aːnet'.
[240]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.400 (001.400)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.401 (001.401)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.402 (001.402)
st  ӱ̄дъм kӯlанӓ но′Г̂аlешпът.ку′шан но′Гаlешпыст kӯlанӓ и ме̄′д̂а ӣ′понӓ.ка′lазӓ но̄′kанныт, а ӣпо а′за кы′гат ′ъ̊тку.
stl  üːdəm quːlanä noГ̂alešpət.kušan noГalešpɨst quːlanä i meːd̂a iːponä.kalazä noːqannɨt, a iːpo aza kɨgat ətku.
ts  üːdəm quːlanä noɣalešpət. Kušan noɣalešpɨst quːlanä i meːda Iːponä. Kalazä noːqannɨt, a Iːpo aza kɨgat ətku.
tx  üːdəm quːlanä noɣalešpət. Kušan noɣalešpɨst quːlanä i meːda Iːponä. Kalazä noːqannɨt, a
mb  üːd-ə-mquː-la-nänoɣal-e-špə-tkušannoɣal-e-špɨ-s-tquː-la-näimeːdaIːpo-näkala-zänoːqan-nɨ-ta
mp  üt-ɨ-mqum-la-nänoɣal-ɨ-špə-tqussännoɣal-ɨ-špə-sɨ-tqum-la-näimedəIwan-näkala-senoɣal-nɨ-ta
ge  father.[NOM]-3SGvodka-EP-ACChuman.being-PL-ALLserve-EP-IPFV2-3SG.Oso.manyserve-EP-IPFV2-PST-3SG.Ohuman.being-PL-ALLandreach.[3SG.S]Ivan-ALLcup-INSTRserve-CO-3SG.Oand
gr  отец.[NOM]-3SGводка-EP-ACCчеловек-PL-ALLподать-EP-IPFV2-3SG.Oстолькоподать-EP-IPFV2-PST-3SG.Oчеловек-PL-ALLидойти.[3SG.S]Иван-ALLчашка-INSTRподать-CO-3SG.Oа
mc  n.[n:case]-n:possn-n:ins-n:casen-n:num-n:casev-v:ins-v>v-v:pnadvv-v:ins-v>v-v:tense-v:pnn-n:num-n:caseconjv.[v:pn]nprop-n:casen-n:casev-v:ins-v:pnconj
ps  nnvadvvnconjvnpropnvconj
SeR  np:Thnp.h:R0.3.h:Anp.h:R0.3.h:Anp:Gnp:Th0.3.h:A
SyF  np:Ov:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  father gives vodka to people.How much he gave to people, he went up to Ivan.He gave him a cup, but Ivan does not want
fg  Vater gibt den Leuten Wodka.Wie viel er den Leuten gab, er ging hin zu Ivan.Er gab ihm einen Becher, aber Ivan will
fr  водку людям подает.Сколько подавал людям, подошел к Ивану.Чашкой подал, а Иван не хочет пить.
ltr  водку людям подаетсколько подавал людям подошел к Иванучашкой подал не хочет пить
[241]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.403 (001.403)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.404 (001.404)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.405 (001.405)
st  мат ка′lазӓ а′за ′ъ̊тча(ъ)w.но′kаllеl ′ме̄ка ′кве̨зи ка′lат ′тӣри ӱ̄дъм.а̄мдъkо моɣъ′нӓ ′пӣгън Еlена Прекраснаjанӓ
stl  mat kalazä aza ətčʼa(ə)w.noqallel meːka kwezi kalat tiːri üːdəm.aːmdəqo moɣənä piːgən Jelena Prekrasnajanä soːqondʼa:
ts  “Mat kalazä aza ətčʼaw. Noqallel meːka kwezi kalat tiːri üːdəm.” Aːmdəqo moɣənä piːgən Jelena Prekrasnajanä soːqondʼa:
tx  Iːpo aza kɨgat ətku. “Mat kalazä aza ətčʼaw. Noqallel meːka kwezi kalat tiːri üːdəm.” Aːmdəqo moɣənä piːgən Jelena
mb  Iːpoazakɨga-tət-kumatkala-zäazaət-čʼa-wnoqal-le-lmeːkakwezikala-ttiːriüːd-ə-maːmdəqomoɣənäpiːgə-nJelena
mp  Iwanasakɨgɨ-tüt-gumankala-seasaüt-enǯɨ-wnoɣal-lä-lmekkaqwəzikala-tətʼirüt-ɨ-maːmdeqomoqɨnäpiɣəl-nIlʼena
ge  Ivan.[NOM]NEGwant-3SG.Odrink-INFI.[NOM]cup-INSTRNEGdrink-FUT-1SG.Oserve-IMP-2SG.OI.ALLironladle.[NOM]-3SGfullwater-EP-ACCtsar.[NOM]backturn-3SG.S
gr  Иван.[NOM]NEGхотеть-3SG.Oпить-INFя.[NOM]чашка-INSTRNEGпить-FUT-1SG.Oподать-IMP-2SG.Oя.ALLжелезныйковш.[NOM]-3SGполныйвода-EP-ACCцарь.[NOM]назадповернуться-3SG.S
mc  nprop.[n:case]ptclv-v:pnv-v:infpersn-n:caseptclv-v:tense-v:pnv-v:mood-v:pnpersadjn.[n:case]-n:possadjn-n:ins-n:casen.[n:case]advv-v:pn
ps  npropptclvvpersnptclvvpersadjnadjnnadvvnprop
SeR  np.h:Ev:Thpro.h:Anp:P0.2.h:Apro.h:Rnp:Thnp.h:Aadv:G
SyF  np.h:Sv:predv:Opro.h:Snp:Ov:pred0.2.h:S v:prednp:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  to drink.“I won't drink a cup.Give me a ladle full of vodka. "The tsar turned back to Elena the Beautiful and asked:
fg  nicht trinken."Ich werde keinen Becher trinken.Gib mir eine ganze Kelle Wodka."Der Zar drehte sich zu Elena der Schönen um und fragte:
fr  “Я чашкой не буду пить.Подай мне полный ковшик водки”.Царь обратно повернулся к Елене Прекрасной,
ltr  я чашкой не пьюподай мне полный ковшик водкицарь обратно повернулся к Елене прекрасной
nt  [KuAI:] Variant: 'ətčʼəw'.[BrM:] 'tiːri üːdəm' – syntax? cf. next sentence[BrM:] 'tiːri üːdno' – syntax? cf. previous sentence.
[242]
ref  
st  ′со̄kондʼа: тау ӧтче′дей kум ка′lазӓ а′за кы′гыт ′ъ̊тку, а ′квɛ̄зи ка′lат ′тӣри ′ӱ̄дно ′мадърн.
stl  tau ötčʼedej qum kalazä aza kɨgɨt ətku, a kwɛːzi kalat tiːri üːdno madərn.
ts   “Tau ötčʼedej qum kalazä aza kɨgɨt ətku, a kwɛːzi kalat tiːri üːdno madərn.”
tx  Prekrasnajanä soːqondʼa: “Tau ötčʼedej qum kalazä aza kɨgɨt ətku, a kwɛːzi kalat tiːri üːdno madərn.”
mb  Prekrasnaja-näsoːqo-ndʼatauötčʼede-jqumkala-zäazakɨgɨ-tət-kuakwɛːzikala-ttiːriüːd-nomadər-n
mp  Prekrasnaja-näsogundʼe-ntɨtawüčede-lʼqumkala-seasakɨgɨ-tüt-guaqwəzikala-tətʼirüt-nomadər-n
ge  Elena.[NOM]Beautiful-ALLask-IPFV.[3SG.S]thischild-ADJZhuman.being.[NOM]cup-INSTRNEGwant-3SG.Odrink-INFandironladle.[NOM]-3SGfullwater-TRLask.for-3SG.S
gr  Елена.[NOM]Прекрасная-ALLспросить-IPFV.[3SG.S]этотребенок-ADJZчеловек.[NOM]чашка-INSTRNEGхотеть-3SG.Oпить-INFажелезныйковш.[NOM]-3SGполныйвода-TRLпопросить-3SG.S
mc  nprop.[n:case]nprop-n:casev-v>v.[v:pn]demn-n>adjn.[n:case]n-n:caseptclv-v:pnv-v:infconjadjn.[n:case]-n:possadjn-n:casev-v:pn
ps  npropvdemadjnnptclvvconjadjnadjnv
SeR  np.h:R0.3.h:Anp.h:Enp:Thnp:Th0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:preds:purpnp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  "This young man does not want to drink from a cup, but he is asking for a full ladle of vodka."
fg   "Dieser Mann will nicht aus einem Becher trinken, er bittet um eine ganze Kelle Wodka."
fr  спросил: “Этот молодой человек из чашки не хочет пить, а полный ковшик водки просит”.
ltr  спросил этот молодой человек с чашки не хочет выпить полный ковшик просит
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'piːgən'.
[243]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.406 (001.406)
st  Еlена Пркрасная ′ъ̊̄джаlгва: тап ме̄ка мат ′къ̊̄k(ɣ)ең тӧ̄lа, мат кы′гаң ′kонджургу та′бымӣпо тӧ̄wа kъ̊̄Гент и
stl  Jelena Prkrasnaja əːǯalgwa: tap meːka mat kəːq(ɣ)eŋ töːla, mat kɨgaŋ qonǯurgu tabɨmiːpo töːwa qəːГent i
ts  Jelena Prekrasnaja əːǯalgwa: “Tap meːka mat kəːqeŋ töːla, mat kɨgaŋ qonǯurgu tabɨm.” Iːpo töːwa qəːɣent i
tx  Jelena Prekrasnaja əːǯalgwa: “Tap meːka mat kəːqeŋ töːla, mat kɨgaŋ qonǯurgu tabɨm.” Iːpo töːwa
mb  JelenaPrekrasnajaəːǯa-l-g-watapmeːkamatkəː-qeŋtöː-lamatkɨga-ŋqo-nǯur-gutab-ǝ-mIːpotöː-wa
mp  IlʼenaPrekrasnajaəǯu-l-ku-nɨtäpmekkamankö-qɨntüː-lämankɨgɨ-ŋqo-nǯir-gutäp-ɨ-mIwantüː-nɨ
ge  Elena.[NOM]Beautiful.[NOM]say-INCH-HAB-CO.[3SG.S](s)he.[NOM]I.ALLI.[GEN]side-LOCcome-IMP.FUT.[3SG.S]I.[NOM]want-1SG.Ssee-DRV-INF(s)he-EP-ACCIvan.[NOM]come-
gr  Елена.[NOM]Прекрасная.[NOM]сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]он(а).[NOM]я.ALLя.[GEN]бок-LOCприйти-IMP.FUT.[3SG.S]я.[NOM]хотеть-1SG.Sувидеть-DRV-INFон(а)-EP-ACCИван.[NOM]прийти-
mc  nprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]pers.[n:case]perspersreln-n:casev-v:tense.mood .[v:pn]persv-v:pnv-v>v-v:infpers-n:ins-n:casenprop.[n:case]v-v:ins.[v:pn]
ps  npropnpropvpersperspersrelnvpersvvpersnpropv
SeR  np.h:Apro.h:Apro:Gpro.h:Possnp:Gpro.h:Ev:Thpro.h:Thnp.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  Elena the Beautiful says: "Let him come close to me, I want to look at him."Ivan came close to her and
fg  Elena die Schöne sagt: "Lass ihn zu mir kommen, ich will ihn ansehen."Ivan kam zu ihr und begrüßt
fr  Елена Прекрасная говорит: “Пусть он ко мне вплотную придет, я хочу посмотреть на него”.Иван подошел к ней
ltr  пусть ко мне вплотную придет я хочу посмотреть егоподошел к ней вплотную
nt  [KuAI:] Variant: 'kəːɣeŋ'.
[244]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.407 (001.407)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.408 (001.408)
st  то′роватчешпа тап′сӓ.а Еlена прекрасная у′доkонт ′kолʼдʼит ′ондж ′лʼаkымт и е′ннӓ ва′жедʼа то′боɣонт.
stl  torowatčʼešpa tapsä.a Jelena prekrasnaja udoqont qolʼdʼit onǯ lʼaqɨmt i ennä waʒedʼa toboɣont.
ts  torowatčʼešpa tapsä. A Jelena Prekrasnaja udoqont qolʼdʼit onǯ lʼaqɨmt i ennä waʒedʼa toboɣont.
tx  qəːɣent i torowatčʼešpa tapsä. A Jelena Prekrasnaja udoqont qolʼdʼit onǯ lʼaqɨmt i ennä waʒedʼa
mb  qəː-ɣentitorowatčʼe-špatap-säaJelenaPrekrasnajaud-o-qontqo-lʼdʼi-tonǯlʼaqɨ-m-tiennäwaʒe-dʼa
mp  kö-qɨntitorowatčʼa-špətäp-seaIlʼenaPrekrasnajaut-ɨ-qɨntqo-lǯi-tondəlʼakka-m-təiinnäwaᴣǝ-dʼi
ge  CO.[3SG.S]side-ILL.2SGandgreet-IPFV2.[3SG.S](s)he-COMandElena.[NOM]Beautiful.[NOM]hand-EP-LOC.3SGsee-PFV-3SG.Oown.3SGring-ACC-3SGandupstand.up-
gr  CO.[3SG.S]бок-ILL.2SGиздороваться-IPFV2.[3SG.S]он(а)-COMаЕлена.[NOM]Прекрасная.[NOM]рука-EP-LOC.3SGувидеть-PFV-3SG.Oсвой.3SGкольцо-ACC-3SGинаверхвстать-
mc  reln-n:case.possconjv-v>v.[v:pn]pers-n:caseconjnprop.[n:case]nprop.[n:case]n-n:ins-n:case.possv-v>v-v:pnemphpron-n:case-n:possconjadvv-v>v.[v:pn]
ps  relnconjvproconjnpropnpropnvemphpronconjadvv
SeR  np:G0.3.h:Apro.h:Rnp.h:Enp:Lnp:Thadv:G0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  greets her.And Elena the Beautiful saw her ring on his hand and rose to her feet.
fg  sie.Und Elena die Schöne sah den Ring an seiner Hand und erhob sich.
fr  вплотную и здоровается с ней.А Елена Прекрасная на руке увидела свое кольцо и поднялась на ноги.
ltr  здоровается с нимна руке увидела свое кольцо поднялась на ноги
[245]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.409 (001.409)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.410 (001.410)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.411 (001.411)
st  тау ма′ннани ӓ′раw ӣпо.и ӓ′зыт kош′таlджът ӣпой ондж ӣмт.вес ка′дɛннаkий ӓ′зӓkынт, тау вес мат
stl  tau mannani äraw iːpo.i äzɨt qoštalǯət iːpoj onǯ iːmt.wes kadɛnnaqij äzäqɨnt, tau wes mat qoːzaw,
ts  “Tau mannani äraw Iːpo.” I äzɨt qoštalǯət Iːpoj onǯ iːmt. Wes kadɛnnaqij äzäqɨnt: “Tau wes mat
tx  toboɣont. “Tau mannani äraw Iːpo.” I äzɨt qoštalǯət Iːpoj onǯ iːmt. Wes kadɛnnaqij äzäqɨnt:
mb  tob-o-ɣonttauman-nan-iära-wIːpoiäzɨ-tqošta-lǯə-tIːpo-jonǯiː-m-tweskadɛ-nna-qijäzä-qɨnt
mp  tob-ɨ-qɨnttawman-nan-lʼera-wIwaniaze-təkostɨ-lǯi-tIwan-lʼondəiː-m-təwesʼkadɨ-nɨ-qijaze-qɨnt
ge  DRV.[3SG.S]leg-EP-ILL.3SGthisI-ADES-ADJZhusband.[NOM]-1SGIvan.[NOM]andfather.[NOM]-3SGfind.out-PFV-3SG.OIvan-ADJZown.3SGson-ACC-3SGallsay-CO-3DU.Sfather-
gr  DRV.[3SG.S]нога-EP-ILL.3SGэтотя-ADES-ADJZмуж.[NOM]-1SGИван.[NOM]иотец.[NOM]-3SGузнать-PFV-3SG.OИван-ADJZсвой.3SGсын-ACC-3SGвсёсказать-CO-3DU.Sотец-ALL.3SG
mc  n-n:ins-n:case.possdempers-n:case-n>adjn.[n:case]-n:possnprop.[n:case]conjn.[n:case]-n:possv-v>v-v:pnnprop-n>adjemphpron-n:case-n:possquantv-v:ins-v:pnn-n:case.poss
ps  ndemadjnnpropconjnvadjemphprovquantvn
SeR  pro.h:Possnp.h:Th 0.1.h:Possnp.h:Enp.h:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:R
SyF  np.h:Snp.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:core
fe  "This is my husband Ivan."And the father recognized his son Ivan.They told the father everything: “I found all
fg  "Das ist mein Ehemann Ivan."Und der Vater erkannte seinen Sohn Ivan.Sie erzählten dem Vater alles: "Ich habe all
fr  “Это мой муж Иван”.И отец узнал своего сына Ивана.Все рассказали отцу: “Это все я нашел:
ltr  это мой муж Иванотец узнал своего сына Иванавсе-все рассказал отцу это все я нашел
[246]
ref  
st  ′kо̄заw, кӱндым, ′шъ̊̄ви кӱндым, ва′шемби ′сурум (жар птицам) и Еlена Прекраснаjам.ӓ′з̂ыт шът wарk ′ӣмт
stl   kündɨm, šəːwi kündɨm, wašembi surum (ʒar pticam) i Jelena Prekrasnajam.äẑɨt šət warq iːmt
ts  qoːzaw, kündɨm, šəːwi kündɨm, wašembi surum (ʒarpticam) i Jelena Prekrasnajam.” Äzɨt šət warq iːmt
tx  “Tau wes mat qoːzaw, kündɨm, šəːwi kündɨm, wašembi surum (ʒarpticam) i Jelena Prekrasnajam.” Äzɨt šət
mb  tauwesmatqoː-za-wkündɨ-mšəːw-ikündɨ-mwaše-mbisurumʒarptica-miJelenaPrekrasnaja-mäzɨ-tšət
mp  tawwesʼmanqo-sɨ-wkütdə-mšöw-lʼkütdə-mwazʼe-bɨsuːrumʒarptica-miIlʼenaPrekrasnaja-maze-təsədə
ge  ALL.3SGthisallI.[NOM]find-PST-1SG.Ohorse-ACCmare-ADJZhorse-ACCfly-PTCP.PSTwild.animal.[NOM]Firebird-ACCandElena.[NOM]Beautiful-ACCfather.[NOM]-3SGtwo
gr  этотвсёя.[NOM]найти-PST-1SG.Oлошадь-ACCкобыла-ADJZлошадь-ACCвзлететь-PTCP.PSTзверь.[NOM]жар_птица-ACCиЕлена.[NOM]Прекрасная-ACCотец.[NOM]-3SGдва
mc  demquantpersv-v:tense-v:pnn-n:casen-n>adjn-n:casev-v>ptcpn.[n:case]n-n:caseconjnprop.[n:case]nprop-n:casen.[n:case]-n:possnum
ps  demquantpersvnnnptcpnnconjnpropnpropnnum
SeR  pro.h:Anp:Thnp:Thnp:Thnp.h:Thnp.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp:Onp:Onp:Onp.h:Onp.h:S
BOR  RUS:coreRUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  this: the horse, the mare, the firebird and Elena the Beautiful.The father ordered to
fg  das gefunden: das Pferd, die Stute, den Feuervogel und Elena die Schöne.Der Vater befahl, die
fr  коня, кобылу, жар-птицу и Елену Прекрасную.Отец двух старших
ltr  коняотец двух старших
[247]
ref  TFF_1967_IvanFirebird1_flk.412 (001.412)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.413 (001.413)TFF_1967_IvanFirebird1_flk.414 (001.414)
st  ′kwатку ку′ралджит.а ӣпом ′нӓд̂ӓт и ′а̄мдеkой ′чвɛчемт ӣпо′нӓ вес ′меwыт.ӣпо ɛ̄′lад̂ын и вар′кад̂ын и та′пе̨рто ɛ′lатт.
stl  qwatku kuralǯit.a iːpom näd̂ät i aːmdeqoj čʼwɛčʼemt iːponä wes mewɨt.iːpo ɛːlad̂ɨn i warkad̂ɨn i taperto ɛlatt.
ts  qwatku kuralǯit. A Iːpom nädät i aːmdeqoj čʼwɛčʼemt Iːponä wes mewɨt. Iːpo ɛːladɨn i warkadɨn i taperto ɛlatt.
tx  warq iːmt qwatku kuralǯit. A Iːpom nädät i aːmdeqoj čʼwɛčʼemt Iːponä wes mewɨt. Iːpo ɛːladɨn i
mb  warqiː-m-tqwat-kukuralǯi-taIːpo-mnädä-tiaːmdeqo-jčʼwɛčʼe-m-tIːpo-näwesme-wɨ-tIːpoɛːla-dɨ-niwarka-dɨ-
mp  wargɨiː-m-təqwat-guquralǯə-taIwan-mnedɨ-tiaːmdeqo-lʼčoččə-m-təIwan-näwesʼme-nɨ-tIwanelɨ-ntɨ-niwarkɨ-ntɨ-
ge  elderson-ACC-3SGkill-INFforce-3SG.OandIvan-ACCmarry.off-3SG.Oandtsar-ADJZground-ACC-3SGIvan-ALLallgive-CO-3SG.OIvan.[NOM]live-INFER-3SG.Sandlive-
gr  старшийсын-ACC-3SGубить-INFзаставить-3SG.OаИван-ACCженить-3SG.Oицарь-ADJZземля-ACC-3SGИван-ALLвсёдать-CO-3SG.OИван.[NOM]жить-INFER-3SG.Sижить-
mc  adjn-n:case-n:possv-v:infv-v:pnconjnprop-n:casev-v:pnconjn-n>adjn-n:case-n:possnprop-n:casequantv-v:ins-v:pnnprop.[n:case]v-v:mood-v:pnconjv-v:mood
ps  adjvvvconjnpropvconjadjnnpropquantvnpropvconjv
SeR  np.h:Pnp.h:Th0.3.h:Anp:Thnp.h:R0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:Th
SyF  s:complv:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:coreRUS:cultRUS:gram
fe  kill the two eldest sons.And he married Ivan off and gave the kingdom to Ivan.Ivan lives and lives, and now they are living.
fg  beiden älteren Söhne zu töten.Und er verheiratete Ivan und gab Ivan das Zarenreich.Ivan lebt und lebt und jetzt leben sie.
fr  сыновей убить приказал.А Ивана женил и царство Ивану все отдал.Иван живет и поживает, и теперь-то живут.
ltr  сыновей убить приказалИвана женил царство Ивану отдалживет и поживает теперь (до настоящего времени)
nt  [BrM:] INFER?
[248]
ref  
st  
stl  
ts  
tx  warkadɨn i taperto ɛlatt.
mb  nitaper-toɛla-tt
mp  niteper-dəelɨ-tɨn
ge  INFER-3SG.Sandnow-EMPHlive-3PL
gr  INFER-3SG.Sитеперь-тожить-3PL
mc  -v:pnconjadv-ptclv-v:pn
ps  conjadvv
SeR  adv:Time0.3.h:Th
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:disc
fe  
fg  
fr  
ltr  живут
nt