Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.001 (001.001)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.002 (001.002)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.003 (001.003)
st  Е̨lык′ва̄т варкык′ва̄т ӓ′ра па‵jассъ′kи.Та‵быштjан′на̄н ′е̨̄ква ′Ӣд̂и.′Не̨пт ‵каlа′бокка.′ъ̊̄тът ме̄′т(д̂)а.
stl  elɨkwaːt warkɨkwaːt ära pajassəqi.Tabɨštjannaːn eːkwa Iːdi.Nept kalabokka.əːtət meːt(d)a
ts  Elɨkwaːt warkɨkwaːt ära pajassəqi. Tabɨštjannaːn eːkwa iːdi. Nept Kalabokka. əːtət meːta.
tx  Elɨkwaːt warkɨkwaːt ära pajassəqi. Tabɨštjannaːn eːkwa iːdi. Nept Kalabokka. əːtət
mb  elɨ-k-waː-twarkɨ-k-waː-tärapaja-ssə-qitab-ɨ-štja-naːneː-k-waiː-dinep-tKalabok-kaəːtət
mp  elɨ-ku-nɨ-tɨnwarkɨ-ku-nɨ-tɨnarapaja-se-qitäp-ɨ-štja-naneː-ku-ŋɨiː-tɨnim-təKalabok-kaüdɨn
ge  live-HAB-CO-3PLlive-HAB-CO-3PLold.man.[NOM]old.woman-DYA-DU.[NOM](s)he-EP-DU-ADESbe-HAB-CO.[3SG.S]son.[NOM]-3SGname.[NOM]-3SGKolobok-DIM.[NOM]spring.[NOM]
gr  жить-HAB-CO-3PLжить-HAB-CO-3PLстарик.[NOM]старуха-DYA-DU.[NOM]он(а)-EP-DU-ADESбыть-HAB-CO.[3SG.S]сын.[NOM]-3SGимя.[NOM]-3SGКолобок-DIM.[NOM]весна.[NOM]
mc  v-v:pn-v:ins-v:pnv-v:pn-v:ins-v:pnn.[n:case]n-n>n-n:num.[n:case]pers-n:ins-n:num-n:casev-v>v-v:ins.[v:pn]n.[n:case]-n:possn.[n:case]-n:possnprop-n>n.[n:case]n.[n:case]
ps  vvnnpersvnnnpropn
SeR  np.h:Thnp.h:Thpro.h:Possnp.h:Thnp:Th 0.3.h:Possnp:Th
SyF  v:predv:prednp.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Snp:Sn:prednp:S
fe  Once there live an old man and an old woman.They have a son.His name is little Kolobok.Spring comes.
fg  Es waren einmal ein alter Mann und eine alte Frau. Sie hatten einen Sohn. Sein Name war kleiner Kolobok. Der Frühling kam.
fr  Жили были старик со старухой. У них был сын. Его имя маленький Колобок. Весна пришла.
ltr  жили были старик со старухойу них был сын ихимя его калобок есна пришла
[2]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.004 (001.004)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.005 (001.005)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.006 (001.006)
st  ′ӓзаwът ква′ннат(д̂)ън ′по̄jерг̂у ′шъ̊̄тт, а каlабокканы(ӓ) ′тʼича̄тт.Тан ′ма̄тkън кӯнаң wар′kык ма̄т(д̂)ъм ъ̊к
stl  äzawət kwannat(d)ən poːjergu šəːtt, a kalabokkanɨ(ä) tʼičʼaːtttan maːtqən küːnaŋ warqɨk maːt(d)əm əːk
ts  Äzawət kwannatən poːjergu šəːtt a Kalabokkanä tʼičaːtt. Tan maːtqən küːnaŋ warqɨk maːtəm əːk tʼaːzəlǯimbet.
tx  meːta. Äzawət kwannatən poːjergu šəːtt a Kalabokkanä tʼičaːtt. Tan maːtqən küːnaŋ warqɨk
mb  meːtaäza-wə-tkwa-na-tənpoːjer-gušəːt-taKalabok-ka-nätʼičaː-tttatmaːt-qənküːnaŋwarqɨ-k
mp  medəaze-awa-təqwan-nɨ-tɨnpojar-gušöt-ntəaKalabok-ka-nɨtʼiǯə-tɨntanmaːt-qɨnkunakwarkɨ-kɨ
ge  reach.[3SG.S]father-mother.[NOM]-3SGleave-CO-3PLcollect.firewood-INFforest-ILLbutKolobok-DIM-ALLorder-3PLyou.SG.[NOM]house-LOCquietlylive-IMP.2SG.S
gr  дойти.[3SG.S]отец-мать.[NOM]-3SGуйти-CO-3PLзаготовить.дрова-INFлес-ILLаКолобок-DIM-ALLприказать-3PLты.[NOM]дом-LOCтихожить-IMP.2SG.S
mc  v.[v:pn]n-n.[n:case]-n:possv-v:ins-v:pnv-v:infn-n:caseconjnprop-n>n-n:casev-v:pnpersn-n:caseadvv-v:mood.pn
ps  vnvvnconjnpropvpersnadvv
SeR  np.h:A 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Gnp.h:R0.3.h:Apro.h:Thnp:L
SyF  v:prednp.h:Sv:preds:purp0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  The parents go into the forest to get wood and say to Kolobok:You are very quiet at home, do not make noise in the
fg  Die Eltern gingen in den Wald, um Holz zu holen, und sagten zu Kolobokka: Du bist leise zu Hause, lärme nicht zu sehr im Haus.
fr  Отец-мать пошли дрова заготавливать в лес, а Колобку наказывают: Ты дома молча, сильно в избе не шуми.
ltr  отец-мать пошли дрова заготавливать в лес калабоку наказывают‎‎ты дома молча, сильно в избе не шуми
[3]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.007 (001.007)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.008
st  ′тʼа̄зълджим‵бе̨т.′Тʼа̄зълджименджал ′пӧ̄не̨гесса ′тӧ̄нджа и ′а̄мджа шт.′Ӓз̂т и ′а̄wът кван′наkи̨ шъ̊(ӧ̄)тт ′по̄jер‵г̂у.
stl  tʼaːzəlǯimbetTʼaːzəl imenǯal pöːnegessa töːnǯa i aːmǯa štäzt i aːwət kwannaqi šə(öː)tt poːjergu
ts  Tʼaːzəlǯimenǯal Pöːnegessa töːnǯa i aːmǯa št. Äzt i aːwət kwannaqi šött poːjergu.
tx  maːtəm əːk tʼaːzəlǯimbet. Tʼaːzəlǯimendǯal Pöːnegessa töːnǯa i aːmǯa št. Äzt i aːwət
mb  maːt-ə-məːktʼaːzəlǯi-mb-ettʼaːzəlǯi-m-endǯa-lPöːnegessatöː-nǯaiaːm-ǯaštäz-tiaːwə-t
mp  maːt-ɨ-migətʼazelǯi-mbɨ-etɨtʼazelǯi-mbɨ-enǯɨ-lPöːnegessatüː-enǯɨiam-enǯɨtastɨaze-təiawa-tɨ
ge  house-EP-ACCNEG.IMPshake-DUR-IMP.2SG.Oshake-DUR-FUT-2SG.OPoenegessa.[NOM]come-FUT.[3SG.S]andeat-FUT.[3SG.S]you.SG.ACCfather.[NOM]-3SGandmother.[NOM]-3SG
gr  дом-EP-ACCNEG.IMPраскачивать-DUR-IMP.2SG.Oраскачивать-DUR-FUT-2SG.OПёнегесса.[NOM]прийти-FUT.[3SG.S]исъесть-FUT.[3SG.S]ты.ACCотец.[NOM]-3SGимать.[NOM]-3SG
mc  n-n:ins-n:caseptclv-v>v-v:mood.pnv-v>v-v:tense-v:pnnprop.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjv-v:tense.[v:pn]persn.[n:case]-n:possconjn.[n:case]-n:poss
ps  nptclvvnpropvconjvpersnconjn
SeR  0.2.h:A0.2.h:Anp.h:A0.3.h:Apro.h:Pnp.h:A 0.3.h:Possnp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  np:O0.2.h:S v:preds:condnp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:Onp.h:Snp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  house.If you will be too noisy, Poenegessa will come and he will eat you.The parents go into the forest to get wood.
fg  Wenn Du lärmen wirst, kommt Pönegessa und frisst dich.“ Die Eltern gingen in den Wald Holz holen.
fr  Если шуметь будешь, Пёнегесса придёт и съест тебя».Отец и мать ушли в лес за дровами.
ltr   ‎‎если шуметь будешь, колдун придёт и съест тебяотец и мать ушли в лес дрова готовить
nt  [BrM:] COND or DUR?
[4]
ref  (001.008)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.009 (001.009)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.010 (001.010)
st  Каlабокка kа̄′lа пʼал′г̂а̄лың.Ӣwът кы′быжо ′паwъм и сӓлд̂′сӓ ′пӧ̄kън ′cӓлlӓ (′сӓлылlӓ) ′kwаттыт
stl  Kalabokka qaːla pʼalgaːlɨŋIːwət kɨbɨʒo pawəm i säldsä poːqən sällä (sälɨllä) qwattɨt.
ts  Kalabokka qaːla pʼalgaːlɨŋ. Iːwət kɨbɨʒo pawəm i säldsäpoːqən sällä (sälɨllä) qwattɨt.
tx  kwannaqi šöːtt poːjergu. Kalabokka qaːla pʼalgaːlɨŋ. Iːwət kɨbɨʒo pawəm i säldsäpoːqən sällä (sälɨllä)
mb  kwan-na-qišöːt-tpoːjer-guKalabok-kaqaːlapʼal-gaːlɨ-ŋiː-wə-tkɨbɨʒopaw-ə-misäldsäpoː-qənsäl-läsälɨ-l-lä
mp  qwan-nɨ-qijšöt-ntəpojar-guKalabok-kaqalɨpel-galɨ-ŋiː-nɨ-tqɨbɨʒopaːɣ-ɨ-misɨlsabü-qɨnsɨlɨ-lesɨlɨ-l-le
ge  leave-CO-3DU.Sforest-ILLcollect.firewood-INFKolobok-DIM.[NOM]stay.[3SG.S]friend-CAR-ADVZtake-CO-3SG.Osmallknife-EP-ACCandgrindstone-LOCsharpen-CVBsharpen-INCH-CVB
gr  уйти-CO-3DU.Sлес-ILLзаготовить.дрова-INFКолобок-DIM.[NOM]остаться.[3SG.S]друг-CAR-ADVZвзять-CO-3SG.Oмаленькийнож-EP-ACCиточильный.брусок-LOCнаточить-CVBнаточить-INCH-CVB
mc  v-v:ins-v:pnn-n:casev-v:infnprop-n>n.[n:case]v.[v:pn]n-n>adj-adj>advv-v:ins-v:pnadjn-n:ins-n:caseconjn-n:casev-v>cvbv-v>v-v>cvb
ps  vnvnpropvadvvadjnconjncvbcvb
SeR  np:G0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:Anp:Pnp:L
SyF  v:preds:purpnp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:Ov:O
BOR  RUS:gram
fe  Little Kolobok stays alone.He took a small knife and began to sharpen it with a grindstone.
fg  Kleiner Kolobok blieb allein. Er nahm ein kleines Messer und fing an es mit dem Schleifstein zu schleifen.
fr  Маленький Колобок остался один. ‎‎Взял маленький ножик и об точильный камень точить стал.
ltr  К. остался один. ‎‎взял маленький ножик в точиле (точилой) точить стал
nt  ‎‎[BrM:] 'säldsä poːqən' changed to 'säldsäpoːqən'.
[5]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.011 (001.010)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.012 (001.011)
st  А̄′дʼа (а̄д̂ʼе) и а̄′wа kай че̄нча̄kи, пӧ̄не̨гесса тӧ̄нджа ′ма‵шшим ′амг̂у.a матт къ′ба пау′зе̨ тап пӧ̄не̨гессам ма′дженджаw.
stl  Aːdʼa (aːdʼe) i aːwa qaj čʼeːnčʼaːqi pöːnegessa töːnǯa maššim amgua matt kəba pauze tap pöːnegessam maǯenǯaw
ts  Aːdʼa (aːdʼe) i aːwa qaj čeːnčaːqi Pöːnegessa töːnǯa maššim amgu. A matt kəba pauze tap Pöːnegessam maǯenǯaw.
tx  qwattɨt. Aːdʼa (aːdʼe) i aːwa qaj čeːnčaːqi Pöːnegessa töːnǯa maššim amgu. A matt kəba pauze tap Pöːnegessam
mb  qwattɨ-taːdʼaaːdʼeiaːwaqajčeːnčaː-qiPöːnegessatöː-nǯamaššimam-guamattkəbapau-zetapPöːnegessa-m
mp  qwattɨ-taːdʼaaːdʼaiawaqajčenču-qijPöːnegessatüː-enǯɨmazɨmam-guamanqɨbapaɣ-setawPöːnegessa-m
ge  begin-3SG.Ofather.[NOM]father.[NOM]andmother.[NOM]whatsay-3DU.SPoenegessa.[NOM]come-FUT.[3SG.S]I.ACCeat-INFandI.[NOM]smallknife-INSTRthisPoenegessa-ACC
gr  начать-3SG.Oотец.[NOM]отец.[NOM]имать.[NOM]чтоговорить-3DU.SПёнегесса.[NOM]прийти-FUT.[3SG.S]я.ACCсъесть-INFая.[NOM]маленькийнож-INSTRэтотПёнегесса-ACC
mc  v-v:pnn.[n:case]n.[n:case]conjn.[n:case]interrogv-v:pnnprop.[n:case]v-v:tense.[v:pn]persv-v:infconjpersadjn-n:casedemnprop-n:case
ps  vnnconjninterrogvnpropvpersvconjpersadjndemnprop
SeR  0.3.h:Anp.h:Anp.h:Anp.h:Apro.h:Ppro.h:Anp:Insnp.h:P
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Sv:preds:purppro.h:Snp.h:O
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  "What the parents told me: Poenegessa will come to eat me.But I will slice Poenegessa with the little knife."
fg  "Was mir die Eltern gesagt haben: Pönegessa kommt mich fressen.Und ich schneide ihn mit dem kleinen Messer."
fr  "Отец и мать что мне говорили: Пёнегесса придёт меня съесть.А я маленьким ножом Пёнегесса зарежу".
ltr  отец и мать (как) говорили колдун придет меня съестья меленьким ножом калдуна зарежу
nt  
[6]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.013 (001.012)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.014 (001.013)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.015
st  Къ′ба ′паwъмт сӓ′лʼе̨шпът, а ′онджа ′lӓ̄ра.′ма̄дъмт ′тʼа̄зълджим‵бът.Kа′тʼе мы′lӓ ′öнтʼит, kайт(д̂)а ′ча̄д̂жа ′тоб̂‵лантсе̨
stl  kəba pawəmt sälʼešpət, a onǯa läːra. maːdəmt tʼaːzəlǯimbət.qatʼe mɨlä öntʼit qajt(d)a čʼaːǯa toblantse
ts  Kəba pawəmt sälʼešpət, a onǯa läːra. Maːdəmt tʼaːzəlǯimbət. Qatʼe mɨlä öntʼit qajta čaːǯa toblantse muǯuwatple.
tx  maǯenǯaw. Kəba pawəmt sälʼešpət, a onǯa läːra. Maːdəmt tʼaːzəlǯimbət. Qatʼe mɨlä öntʼit qajta
mb  maǯe-nǯa-wkəbapaw-ə-m-tsälʼe-špə-taonǯaläːramaːd-ə-m-ttʼaːzəlǯi-mbə-tqatʼemɨ-läöntʼi-tqaj-da
mp  maǯə-enǯɨ-mqɨbapaɣ-ɨ-m-təsɨlɨ-špə-taondəlärəmaːt-ɨ-m-tətʼazelǯi-mbɨ-tkatemeː-leündɨ-tqaj-ta
ge  stab-FUT-1SG.Osmallknife-EP-ACC-3SGsharpen-IPFV2-3SG.Oandoneself.3SG.[NOM]sing.[3SG.S]house-EP-ACC-3SGshake-DUR-3SG.Othendo-CVBhear-3SG.Owhat-
gr  зарезать-FUT-1SG.Oмаленькийнож-EP-ACC-3SGнаточить-IPFV2-3SG.Oасам.3SG.[NOM]петь.[3SG.S]дом-EP-ACC-3SGраскачивать-DUR-3SG.Oпотомсделать-CVBслышать-3SG.Oчто-
mc  v-v:tense-v:pnadjn-n:ins-n:case-n:possv-v>v-v:pnconjemphpro.[n:case]v.[v:pn]n-n:ins-n:case-n:possv-v>v-v>v-v:pnadvv-v>cvbv-v:pninterrog-
ps  vadjnvconjemphprovnvadvcvbvpro
SeR  np:P 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Epro.h:A
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  He sharpens the knife, is singing songs.He makes noises in the house.Soon he hears someone coming, stamping.
fg  Er schleift das Messer, singt Lieder.Er lärmt im Haus. Bald hört er jemanden kommen und mit den Füßen
fr  Маленький ножик точит, а сам песни поёт.В доме шумит. Вскоре слышит, кто-то идёт, ногами стучит.
ltr  маленький ножик точит сам песни поетв доме (в избе) шумит.вскоре и слышит кто-то идет ногами стучит
[7]
ref  (001.014)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.016 (001.015)
st  ‵муджуватпlʼе̨.Каlа′б̂окка къ′ба ′пау(о)нд̂се̨ ′коптън ′ы̄lонт(д̂) ат′те̨д̂ʼа.′Пӧ̄не̨йгесса ма̄т ′ше̄рна,
stl  muǯuwatplʼe. kalabokka kəba paundse koptən ɨːlont(d) attedʼa.pöːnejgessa maːt šeːrna,
ts  Kalabokka kəba paundse koptən ɨːlont attedʼa. Pöːnejgessa maːt šeːrna,
tx  čʼaːǯa toblantse muǯuwatplʼe. Kalabokka kəba paundse koptən ɨːlont attedʼa. Pöːnejgessa maːt
mb  čʼaːǯatob-la-nt-semuǯu-wat-plʼeKalabok-kakəbapau-nd-sekoptə-nɨːl-o-ntattedʼaPöːnejgessamaːt
mp  čaǯɨton-la-ntɨ-semuʒə-wat-lʼewlʼeKalabok-kaqɨbapaːɣ-ntɨ-seqoptǝ-nɨl-ɨ-ntəattɛːdʼiPöːnegessamaːt
ge  INDEF.[NOM]go.[3SG.S]leg-PL-OBL.3SG-INSTRmake.noise-DETR-CVB2Kolobok-DIM.[NOM]smallknife-OBL.3SG-INSTRbed-GENbottom-EP-ILLhide.[3SG.S]Poenegessa.[NOM]house.[NOM]
gr  INDEF.[NOM]идти.[3SG.S]нога-PL-OBL.3SG-INSTRшуметь-DETR-CVB2Колобок-DIM.[NOM]маленькийнож-OBL.3SG-INSTRкровать-GENниз-EP-ILLспрятаться.[3SG.S]Пёнегесса.[NOM]дом.[NOM]
mc  clit.[n:case]v.[v:pn]n-n:num-n:case.poss-n:casev-v>v-v>cvbnprop-n>n.[n:case]adjn-n:case.poss-n:casen-n:casereln-n:ins-n:casev.[v:pn]nprop.[n:case]n.[n:case]
ps  vnvnpropadjnnrelnvnpropn
SeR  np:Ins 0.3.h:Possnp.h:Anp:Ins 0.3.h:Possnp:Possnp:Gnp.h:A
SyF  v:preds:tempnp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  
fe  Little Kolobok hides himself with his small knife under the bed.Poenegessa comes into the
fg  stampfen.Kleiner Kolobok versteckte sich mit seinem kleinen Messer unter dem Bett.Pönegessa trat ins Haus ein, zog
fr  Маленький Колобок с маленьким ножом под кровать спрятался.Пёнегесса в дом зашел,
ltr  к с маленьким ножом под кровать спряталсякалдун-старик в дом зашел, к-
[8]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.017 (001.016)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.018
st  каlа′б̂оккам ′коптън ′ы̄lоkо(ъ)нто ′чатчи(ъ)т ондж ′пӣреk(Г̂)ы(ъ)нт и каlа′б̂оккам по̄l′lе̨(ӓ)д̂ит.Каlа′б̂окканна̄н е̄jа къ′б̂а ′паw.
stl  kalabokkam koptən ɨːloq(ə)onto čatči(ə)t onǯe piːreqɨ(ə)nt i kalabokkam poːlle(ä)(o)ditkalabokkannaːn eːja kəba paw.
ts  Kalabokkam koptən ɨːloqonto čatčit onǯe piːreqɨnt i Kalabokkam poːlledit. Kalabokkannaːn eːja kəba paw.
tx  šeːrna, Kalabokkam koptən ɨːloqonto čatčit onǯe piːreqɨnt i Kalabokkam poːlledit. Kalabokkannaːn eːja kəba
mb  šeːr-naKalabok-ka-mkoptə-nɨːl-o-qontočatči-tonǯepiːre-qɨntiKalabok-ka-mpoːlle-di-tKalabok-ka-nnaːneː-jakəba
mp  ser-nɨKalabok-ka-mqoptǝ-nɨl-ɨ-qɨntočʼačʼə-tondəpirä-qɨntiKalabok-ka-mpoːlə-dʼɨ-tKalabok-ka-nnaneː-nɨqɨba
ge  come.in-CO.[3SG.S]Kolobok-DIM-ACCbed-GENbottom-EP-ABL.3SGpull.out-3SG.Oown.3SGself-ILL.3SGandKolobok-DIM-ACCswallow-DRV-3SG.OKolobok-DIM-ADESbe-CO.[3SG.S]small
gr  войти-CO.[3SG.S]Колобок-DIM-ACCкровать-GENниз-EP-ABL.3SGвытащить-3SG.Oсвой.3SGсебя-ILL.3SGиКолобок-DIM-ACCпроглотить-DRV-3SG.OКолобок-DIM-ADESбыть-CO.[3SG.S]маленький
mc  v-v:ins.[v:pn]nprop-n>n-n:casen-n:casereln-n:ins-n:case.possv-v:pnemphpropro-n:case.possconjnprop-n>n-n:casev-v>v-v:pnnprop-n>n-n:casev-v:ins.[v:pn]adj
ps  vnpropnrelnvemphproproconjnvnpropvadj
SeR  np.h:Thnp:Possadv:So0.3.h:Anp:G 0.3.h:Possnp.h:P0.3.h:Anp.h:Poss
SyF  v:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:predv:pred
BOR  RUS:gram
fe  house, pulls Little Kolobok from under the bed to him and swallows him.Little Kolobok has a small knife.
fg  Kleinen Kolobok unter dem Bett zu sich (in sich) und verschluckte ihn. Kleiner Kolobok hat ein kleines Messer.
fr  маленького Колобка из-под кровати вытащил к себе (в себя) и Маленького Колобка проглотил. У маленького Колобка есть маленький нож.
ltr  ка из-под кровати вытащил к себе к-ка проглотил.у к-ка есть маленький нож.
[9]
ref  (001.017)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.019 (001.018)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.020 (001.019)
st  ′а̄мт(д̂)а пӧ̄не̨гессан пʼар′гʼеkън, къ′б̂а па′онтсӓ пʼар′гʼеkынт тӓ̄ ′то̄ под′жалджешпа(ъ)т.Пӧ̄негʼесса че̄нча:Каlа′б̂окка,
stl  aːmt(d)a pöːnegessan pʼargʼeqən kəba paontsä pʼargʼeqɨnt täː toː poǯalǯešpa(ə)t.pöːnegʼessa čʼeːnčʼa.kalabokka
ts  Aːmta Pöːnegessan pʼargeqən kəba paontsä pʼargeqɨnt täː toː poǯalǯešpat. Pöːnegessa čʼeːnčʼa. Kalabokka
tx  paw. Aːmta Pöːnegessan pʼargeqən kəba paontsä pʼargeqɨnt täː toː poǯalǯešpat. Pöːnegessa čʼeːnčʼa. Kalabokka
mb  pawaːmtaPöːnegessa-npʼarge-qənkəbapao-nt-sepʼarge-qɨnttäːtoːpoǯa-lǯe-špa-tPöːnegessačʼeːnčʼaKalabok-ka
mp  paːɣamdɨPöːnegessa-npärgə-qɨnqɨbapaːɣ-ntɨ-sepärgə-qɨnttɨːtopoǯə-lǯi-špə-tPöːnegessačenčuKalabok-ka
ge  knife.[NOM]sit.[3SG.S]Poenegessa-GENstomach-LOCsmallknife-OBL.3SG-INSTRstomach-LOC.3SGheretherepenetrate-PFV-IPFV2-3SG.OPoenegessa.[NOM]say.[3SG.S]Kolobok-
gr  нож.[NOM]сидеть.[3SG.S]Пёнегесса-GENживот-LOCмаленькийнож-OBL.3SG-INSTRживот-LOC.3SGсюдатудапроколоть-PFV-IPFV2-3SG.OПёнегесса.[NOM]говорить.[3SG.S]Колобок-
mc  n.[n:case]v.[v:pn]nprop-n:casen-n:caseadjn-n:case.poss-n:casen-n:case.possadvadvv-v>v-v>v-v:pnnprop.[n:case]v.[v:pn]nprop-n>n.[n:case]
ps  nvnpropnadjnnadvadvvnpropvnprop
SeR  np:Th0.3.h:Thnp.h:Possnp:Lnp:Ins 0.3.h:Possnp:L 0.3.h:Poss0.3.h:A 0.3.h:Pnp.h:A
SyF  np:S0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:Onp.h:Sv:pred
fe  He sits in Poenegessa's stomach, stabs here and there with the small knife.Poenegessa says:"Little Kolobok, do
fg  Er sitzt in Pönegessas Bauch, sticht hierhin und dorthin mit dem kleinen Messer.Pönegessas sagt. „Kleiner Kolobok,
fr  Сидит у Пёнегесса в брюхе, маленьким ножом туда-сюда колет. Пёнегесса и говорит. «Маленький
ltr  сидит у колдуна в брюхе маленьким ножом в брюхе туда-сюда колет.колдун и говорит.к к в моем брюхе
[10]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.021 (001.020)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.022 (001.021)
st  Каlа′б̂окка, маннани пʼа′ргʼеw ъ̊к по′джалджешпlеl.А Каlа′бокка пʼар′гʼеkын на кы′быжо па′окантсӓ пȫнегʼессан ′шӣдʼем тʼо′kоllӓ ′kwаттыт.
stl  kalabokka mannani pʼargʼew ək poǯalǯešplel.a kalabokka pʼargʼeqɨn na kɨbɨʒo paokantsä pöːnegʼessan šiːdʼem tʼoqollä qwattɨt.
ts  Kalabokka mannani pʼargʼew ək poǯalǯešplel. A Kalabokka pʼargʼeqɨn na kɨbɨʒo paokantsä Pöːnegessan šiːdʼem tʼoqollä qwattɨt.
tx  Kalabokka mannani pʼargʼew ək poǯalǯešplel. A Kalabokka pʼargʼeqɨn na kɨbɨʒo paokantsä Pöːnegessan
mb  Kalabok-kaman-nan-ipʼargʼe-wəkpoǯa-lǯe-šp-le-laKalabok-kapʼargʼe-qɨnnakɨbɨʒopao-ka-nt-sePöːnegessa-n
mp  Kalabok-kaman-nan-lʼpärgə-migəpoǯə-lǯi-špə-lä-laKalabok-kapärgə-qɨnnaqɨbɨʒopaːɣ-ka-ntɨ-sePöːnegessa-n
ge  DIM.[NOM]Kolobok-DIM.[NOM]I-ADES-ADJZstomach-ACCNEG.IMPpenetrate-PFV-IPFV2-IMP-2SG.OandKolobok-DIM.[NOM]stomach-LOCthissmallknife-DIM-OBL.3SG-INSTRPoenegessa-GEN
gr  DIM.[NOM]Колобок-DIM.[NOM]я-ADES-ADJZживот-ACCNEG.IMPпроколоть-PFV-IPFV2-IMP-2SG.OаКолобок-DIM.[NOM]живот-LOCэтотмаленькийнож-DIM-OBL.3SG-INSTRПёнегесса-GEN
mc  nprop-n>n.[n:case]pers-n:case-n>adjn-n:caseptclv-v>v-v>v-v:mood-v:pnconjnprop-n>n.[n:case]n-n:casedemadjn-n>n-n:case.poss-n:casenprop-n:case
ps  npropadjnptclvconjnpropndemadjnnprop
SeR  pro.h:Possnp:P0.2.h:Anp.h:Anp:Lnp:Ins 0.3.h:Possnp.h:Poss
SyF  np:O0.2.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  not stab into my stomach."But Little Kolobok begins to stab Poenegessa in the heart with this little knife in his stomach.
fg  stich mich nicht in meinem Bauch.“ Und Kolobokka fing an im Bauch mit diesem kleinen Messer Pönegessa ins Herz zu stechen.
fr  Колобок, меленький Колобок, в моём брюхе не тыкай меня». А Маленький Колобок в брюхе этим маленьким ножиком Пёнегесса по сердцу стал тыкать.
ltr  не тыкай меня.а к в брюхе этим маленьким ножиком колдуна по сердцу стал тыкать.
[11]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.023 (001.022)
st  А пӧ̄не̨′гʼесса че̄нча: Каlа′бʼокка, Каlабʼокка, мат ′шӣдʼем ъ̊к тʼо′kоlешпlеl.Мат ′ташт ′тȫде̨нджак шт.
stl  a pöːnegʼessa čeːnča: kalabʼokka, kalabʼokka mat šiːdʼem ək tʼoqolešplel. mat tašt töːdenǯak št
ts  A Pöːnegessa čeːnča: Kalabokka, Kalabokka mat šiːdʼem ək tʼoqolešplel. Mat tašt töːdenǯak št.
tx  šiːdʼem tʼoqollä qwattɨt. A Pöːnegessa čeːnča: Kalabokka, Kalabokka mat šiːdʼem ək tʼoqolešplel. Mat tašt
mb  šiːdʼe-mtʼoqol-läqwattɨ-taPöːnegessačeːnčaKalabok-kaKalabokmatšiːdʼe-məktʼoqo-le-šp-le-lmattašttöːd-enǯa
mp  sidʼe-mtökkol-leqwattɨ-taPöːnegessačenčuKalabok-kaKalabokmansidʼe-migətökkol-ɨ-špə-lä-lmantastɨtöt-enǯɨ-
ge  heart-ACCprick-CVBbegin-3SG.OandPoenegessa.[NOM]say.[3SG.S]Kolobok-DIM.[NOM]Kolobok.[NOM]I.[GEN]heart-ACCNEG.IMPprick-EP-IPFV2-IMP-2SG.OI.[NOM]you.SG.ACC
gr  сердце-ACCвоткнуть-CVBначать-3SG.OаПёнегесса.[NOM]говорить.[3SG.S]Колобок-DIM.[NOM]Колобок.[NOM]я.[GEN]сердце-ACCNEG.IMPвоткнуть-EP-IPFV2-IMP-2SG.Oя.[NOM]ты.ACC
mc  n-n:casev-v>cvbv-v:pnconjnprop.[n:case]v.[v:pn]nprop-n>n.[n:case]nprop.[n:case]persn-n:caseptclv-v:ins-v>v-v:mood-v:pnperspersv-v:tense
ps  ncvbvconjnpropvnpropnproppersnptclvperspersv
SeR  np:Pnp.h:Apro.h:Possnp:P0.2.h:Apro.h:Apro.h:P
SyF  np:Ov:prednp.h:Sv:prednp:O0.2.h:S v:predpro.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fe  And Poenegessa says: "Little Kolobok, Little Kolobokka, do not prick my heart.I will puke you out."
fg  Pönegessas sagt: „Kleiner Kolobok, Kleiner Kolobok, stich mein Herz nicht. Ich kotze dich aus.“
fr  Пёнегесса говорит: «Маленький Колобок, Маленький Колобок, моё сердце не тычь. Я тебя обратно выблюю».
ltr  колдун говорит К., мое сердце не тычья тебя выблюю тебя обратно.
[12]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.024 (001.023)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.025 (001.024)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.026 (001.025)
st  ′Пӧ̄не̨гʼесса каlа′б̂оккам ′тȫтът моkо′нӓ ′е̄lе.Каlа′боккан оlыт ′тарыт пӧ̄не̨гесса ′кȫгалбат, оlтар′га̄лың ′kа̄лымба.
stl  pöːnegʼessa kalabokkam töːtət moqonä eːlekalabokkan olɨt tarɨt pöːnegʼessa köːgalbat, oltargaːlɨŋ qaːlɨmba
ts  Pöːnegessa Kalabokkam töːtət moqonä eːle. Kalabokkan olɨt tarɨt Pöːnegessa köːgalbat, oltargaːlɨŋ qaːlɨmba.
tx  töːdenǯak št. Pöːnegessa Kalabokkam töːtət moqonä eːle. Kalabokkan olɨt tarɨt Pöːnegessa köːgalbat,
mb  -kštPöːnegessaKalabok-ka-mtöːt-ə-tmoqonäeːleKalabok-ka-nolɨ-ttar-ɨ-tPöːnegessaköːgal-ba-t
mp  ŋtastɨPöːnegessaKalabok-ka-mtöt-ɨ-tmoqɨnäelleKalabok-ka-nolə-ntar-ɨ-təPöːnegessaköːgal-mbɨ-tɨ
ge  vomit.out-FUT-1SG.Syou.SG.ACCPoenegessa.[NOM]Kolobok-DIM-ACCvomit.out-EP-3SG.ObackdownKolobok-DIM-GENhead-GENhair.[NOM]-EP-3SGPoenegessa.[NOM]%%-PST.NAR-
gr  выблевать-FUT-1SG.Sты.ACCПёнегесса.[NOM]Колобок-DIM-ACCвыблевать-EP-3SG.OназадвнизКолобок-DIM-GENголова-GENволосы.[NOM]-EP-3SGПёнегесса.[NOM]%%-PST.NAR-
mc  -v:pnpersnprop.[n:case]nprop-n>n-n:casev-v:ins-v:pnadvadvnprop-n>n-n:casen-n:casen.[n:case]-n:ins-n:possnprop.[n:case]v-v>v-v:tense-
ps  persnpropnpropvadvadvnpropnnnpropv
SeR  np.h:Anp.h:Padv:Gnp:Possnp:Pnp.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Ov:prednp:Onp.h:Sv:pred
fe  Poenegessa spits Little Kolobok out.Poenegessa (?) Little Kolobok's hair, he remained without hair.
fg  Pönegessa kotzte Kolobokka aus. Pönege (?) Kleiner Koloboks Kopfhaare, er blieb ohne Haare.
fr  ​Пёнегесса маленького Колобка выблевал обратно. У Маленького Колобка Пёнегесса волосы (?), он без волос остался.
ltr  колдун Колобка выблевала обратно.Колобка волосы колдун сделала (...лым?) (Колобок плешивым стал) (облез вес) без волос
[13]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.027 (001.026)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.028 (001.027)
st  Пӧ̄не̨гʼесса по̄нӓ ча̄нджа и ′kwанн.Каlабокка ме′шеlач′lӓ ′kа̄lа и ′о̄lтар‵га̄lың.
stl  pöːnegʼessa poːnä čʼaːnǯa i qwann(a).kalabokka mešelačʼlä qaːla i oːltargaːlɨŋ.
ts  Pöːnegessa poːnä čʼaːnǯa i qwann. Kalabokka mešelačʼlä qaːla i oːltargaːlɨŋ.
tx  oltargaːlɨŋ qaːlɨmba. Pöːnegessa poːnä čʼaːnǯa i qwann. Kalabokka mešelačʼlä qaːla i oːltargaːlɨŋ.
mb  ol-tar-gaːlɨ-ŋqaːlɨ-mbaPöːnegessapoːnäčʼaːnǯaiqwan-nKalabok-kamešela-čʼ-läqaːlaioːl-tar-gaːlɨ-ŋ
mp  olə-tar-galɨ-ŋqalɨ-mbɨPöːnegessapoːnečanǯuiqwən-nKalabok-kaməsalaj-ču-leqalɨiolə-tar-galɨ-ŋ
ge  3SG.Ohead-hair-CAR-ADVZstay-PST.NAR.[3SG.S]Poenegessa.[NOM]outwardsgo.out.[3SG.S]andleave-3SG.SKolobok-DIM.[NOM]sick-VBLZ-CVBstay.[3SG.S]andhead-hair-CAR-ADVZ
gr  3SG.Oголова-волосы-CAR-ADVZостаться-PST.NAR.[3SG.S]Пёнегесса.[NOM]наружувыйти.[3SG.S]иуйти-3SG.SКолобок-DIM.[NOM]больной-VBLZ-CVBостаться.[3SG.S]иголова-волосы-CAR-
mc  v:pnn-n-n>adj-adj>advv-v:tense.[v:pn]nprop.[n:case]advv.[v:pn]conjv-v:pnnprop-n>n.[n:case]adj-n>v-v>cvbv.[v:pn]conjn-n-n>adj-adj>adv
ps  advvnpropadvvconjvnpropcvbvconjadv
SeR  0.3.h:Thnp.h:Aadv:G0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Ss:advv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  Poenegessa goes outside and leaves.Little Kolobok remains sick and without hair.
fg  Pönegessa ging nach draußen und ging weg. Kleiner Kolobok blieb krank und ohne Haare.
fr  Пёнегесса на улицу вышел и ушел. Маленький Колобок больным остался и без волос.
ltr  остался (волосы облезли), он без волос остался.колдун на улицу вышел и ушел.колобко болея (больным) остался и без волос.
[14]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.029 (001.028)
st  Ӱ̄дъмын тӧ̄wаk ′а̄дʼат и ′а̄wот, а каlа′б̂окка ме′шеlачlӓ ′еппа и ′о̄lтар′г̂а̄lың.′Ӓсти ′а̄wот со̄kын′д̂ʼаkи
stl  üːdəmɨn töːwaq aːdʼat i aːwot, a kalabokka mešelačʼlä eppa i oltargaːlɨŋ.ästi aːwot soːqɨndʼaqi
ts  Üːdəmɨn töːwaq aːdʼat i aːwot, a Kalabokka mešelačʼlä eppa i oltargaːlɨŋ. Ästi aːwot soːqɨndʼaqi
tx  Üːdəmɨn töːwaq aːdʼat i aːwot, a Kalabokka mešelačʼlä eppa i oltargaːlɨŋ. Ästi aːwot
mb  üːdə-mɨntöː-wa-qaːdʼa-tiaːwo-taKalabok-kamešela-čʼ-läeppaiol-tar-gaːlɨ-ŋäs-tiaːwo-t
mp  üdə-untüː-nɨ-qijaːdʼa-təiawa-təaKalabok-kaməsalaj-ču-leippiiolə-tar-galɨ-ŋaze-təawa-tɨ
ge  evening-PROLcome-CO-3DU.Sfather.[NOM]-3SGandmother.[NOM]-3SGandKolobok-DIM.[NOM]sick-VBLZ-CVBlie.[3SG.S]andhead-hair-CAR-ADVZfather.[NOM]-3SG
gr  ADVZвечер-PROLприйти-CO-3DU.Sотец.[NOM]-3SGимать.[NOM]-3SGаКолобок-DIM.[NOM]больной-VBLZ-CVBлежать.[3SG.S]иголова-волосы-CAR-ADVZотец.[NOM]-3SG
mc  n-n:casev-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:possconjn.[n:case]-n:possconjnprop-n>n.[n:case]adj-n>v-v>cvbv.[v:pn]conjn-n-n>adj-adj>advn.[n:case]-n:poss
ps  nvnconjnconjnpropcvbvconjadvnn
SeR  np:Timenp.h:A 0.3.h:Possnp.h:A 0.3.h:Possnp.h:Th0.3.h:Thnp.h:A 0.3.h:Possnp.h:A
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Snp.h:Ss:advv:prednp.h:Snp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  In the evening his father and mother come and Little Kolobok is lying around sick and without hair.The parents ask Little
fg  Am Abend kamen sein Vater und seine Mutter und Kleiner Kolobok liegt krank und ohne Haare da. Die Eltern fragen Kleinen
fr  Вечером пришли отец его и мать, а Колобок болея лежит и без волос.Отец и мать спрашивают
ltr  Вечером пришли отец его и мать, а к болея лежит и без волос.отец и мать спрашивают
nt  ‎‎[BrM:] Tentative analysis
[15]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.030 (001.029)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.031 (001.030)
st  Каlа′б̂окканӓ: оlта′ромт ку kа̄дъ′б̂умб̂аl и ме′шеlачант?А Каlа′б̂окка ка′дӓшпа(ъ)т: ма′шим ′тшитша (чича) ′lо̄с сым
stl  kalabokkanä: oltaromt ku qaːdəbumbal i meːšelačʼant?a kalabokka kadäšpa(ə)t: mašim čiča (čʼičʼa) loːs sɨm poːlǯirsa.
ts  Kalabokkanä: oltaromt ku qaːdəbumbal i meːšelačʼant? A Kalabokka kadäšpat: mašim čiča (tšitša) loːs sɨm poːlǯirsa.
tx  soːqɨndʼaqi Kalabokkanä: oltaromt ku qaːdəbumbal i meːšelačʼant? A Kalabokka kadäšpat: mašim
mb  soːqɨndʼa-qiKalabok-ka-näol-tar-o-m-tkuqaːdə-bu-mba-limeːšela-čʼa-ntaKalabok-kakadä-špa-tmašim
mp  sogundʼe-qijKalabok-ka-näolə-tar-ɨ-m-təkuːqadə-mbɨ-mbɨ-liməsalaj-ču-ntəaKalabok-kakadɨ-špə-tmazɨm
ge  mother.[NOM]-3SGask-3DU.SKolobok-DIM-ALLhead-hair-EP-ACC-3SGwheredisappear-RES-PST.NAR-2SG.Oandsick-VBLZ-2SG.SandKolobok-DIM.[NOM]say-IPFV2-3SG.OI.ACC
gr  мать.[NOM]-3SGспросить-3DU.SКолобок-DIM-ALLголова-волосы-EP-ACC-3SGкудадеться-RES-PST.NAR-2SG.Oибольной-VBLZ-2SG.SаКолобок-DIM.[NOM]сказать-IPFV2-3SG.Oя.ACC
mc  n.[n:case]-n:possv-v:pnnprop-n>n-n:casen-n-n:ins-n:case-n:possinterrogv-v>v-v:tense-v:pnconjadj-n>v-v:pnconjnprop-n>n.[n:case]v-v>v-v:pnpers
ps  vnpropninterrogvconjvconjnpropvpers
SeR  0.3.h:Possnp.h:Rnp:P0.2.h:A0.2.h:Thnp.h:Apro.h:P
SyF  v:prednp:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:O
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  Kolobok: "Where did your hair go and why are you lying here around sick?"And Little Kolobok says: "An evil devil swallowed me.
fg  Kolobok: „Wo sind deine Haare geblieben und warum liegst du hier krank?“ Und Kleiner Kolobok erzählt: „Ein schrecklicher Teufel hat mich
fr  Маленького Колобока: «Волосы свои куда девал и болеешь?» А Маленький Колобок рассказывает: «Меня страшный черт
ltr  колобоки Волосы свои куда девал и болеешь ‎‎а к рассказывает меня страшный черт глотал.
nt  of 'qaːdəbumbal'. Transitive?
nto   ‎‎чича по-русски никак не перевед
[16]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.032 (001.031)
st  ′по̄lджирса.И ′мимбин (/тиl′ди ниlди) lо̄с сы(и)м (/шим) ′по̄lджирса.′Та̄пти тʼе̄л ′ӓ̄з̂ыт ′а̄wот ′кӯнай а′за
stl  i mimbin (/tildi nildi) loːs sɨ(i)m (/šim) poːlǯirsa.taːpti tʼeːl äːzɨt aːwot kuːnaj aza
ts  I mimbin (/tildi nildi) loːs sɨm (/šim) poːlǯirsa. Taːpti tʼeːl äːzɨt aːwot kuːnaj aza
tx  čiča (čʼičʼa) loːs sɨm poːlǯirsa. I mimbin (/tildi nildi) loːs sim (/šim) poːlǯirsa. Taːpti tʼeːl äːzɨt
mb  čičačʼičʼaloːssɨmpoːl-ǯir-saimimbintildinildiloːssimšimpoːl-ǯir-sataːptitʼeːläːzɨ-t
mp  čiʒečiʒeloːzɨmazɨmpoːlə-nǯir-sɨimimbintildiŋnɨlʼǯiloːzɨmazɨmmazɨmpoːlə-nǯir-sɨtaːptidʼelaze-tə
ge  grandfather.[NOM]grandfather.[NOM]devil.[NOM]I.ACCswallow-DRV-PST.[3SG.S]andsuchsuchsuchdevil.[NOM]I.ACCI.ACCswallow-DRV-PST.[3SG.S]%nextday.[NOM]
gr  дедушка.[NOM]дедушка.[NOM]чёрт.[NOM]я.ACCпроглотить-DRV-PST.[3SG.S]итакойтакойтакойчёрт.[NOM]я.ACCя.ACCпроглотить-DRV-PST.[3SG.S]%следующийдень.[NOM]
mc  n.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]persv-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]conjadjadjadjnperspersv-v>v-v:tense.[v:pn]adjn.[n:case]n.[n:case]-
ps  nnnpersvconjadjadjadjnperspersvadjnn
SeR  np.h:Apro.h:Pnp.h:Apro.h:Ppro.h:Pnp:Timenp.h:A
SyF  np.h:Spro.h:Ov:prednp.h:Spro.h:Opro.h:Ov:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  Such a devil had swallowed me."On the next day father and mother don't
fg  verschluckt.So ein Teufel hat mich verschluckt.“Am nächsten Tag gingen der Vater und
fr  глотал.Вот такой черт меня глотал».На завтрашний день отец и мать
ltr  вот такой черт меня глотал ‎‎на завтрашний день отец и мать
nto  (не выговаривал, поэтому сказал мимбин)
[17]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.033 (001.032)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.034 (001.033)
st  kwа′нна̄kий (kwа′нна̄k), ма̄т тʼе̄lадъгу (тʼа̄′lадъгу) kа̄′lаkи.Ӓ′зыт и а̄wыт ча′ннɛ тӣри ′kwӓ̄lыт ′ны̄ндепом а̄нът томн
stl  qwannaːqij (qwannaːq) maːt tʼeːladəgu (tʼaːladəgu) qaːlaqi äzɨt i aːwɨt čʼannɛ tiːri qwäːlɨt nɨːndepom aːnət tomn (topt)
ts  qwannaqij (qwannaːq) maːt tʼeːladəgu (tʼaːladəgu) qaːlaqi. Äzɨt i aːwɨt čʼannɛ tiːri qwäːlɨt nɨːndepom aːnət tomn (topt)
tx  aːwot kuːnaj aza qwannaqij (qwannaːq) maːt tʼeːladəgu (tʼaːladəgu) qaːlaqi. Äzɨt i aːwɨt čʼannɛ
mb  aːwo-tkuː-najazaqwa-na-qijqwan-naː-qmaːttʼeːl-a-də-gutʼaːl-a-də-guqaːla-qiäzɨ-tiaːwɨ-tčʼannɛ
mp  awa-təkuː-najassaqwan-nɨ-qijqwan-nɨ-qijmaːtdʼel-ɨ-tɨ-gudʼel-ɨ-tɨ-guqalɨ-qijaze-təiawa-təčaɣɨnä
ge  father.[NOM]-3SGmother.[NOM]-3SGwhere-EMPHNEGleave-CO-3DU.Sleave-CO-3DU.Sat.home.[NOM]day-EP-VBLZ-INFday-EP-VBLZ-INFstay-3DU.Sfather.[NOM]-3SGandmother.[NOM]-3SG
gr  отец.[NOM]-3SGмать.[NOM]-3SGкуда-EMPHNEGуйти-CO-3DU.Sуйти-CO-3DU.Sдома.[NOM]день-EP-VBLZ-INFдень-EP-VBLZ-INFостаться-3DU.Sотец.[NOM]-3SGимать.[NOM]-3SG
mc  n:possn.[n:case]-n:possinterrog-clitptclv-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pnn.[n:case]n-n:ins-n>v-v:infn-n:ins-n>v-v:infv-v:pnn.[n:case]-n:possconjn.[n:case]-n:possn.[n:case]
ps  ninterrogptclvvadvnnvnconjnn
SeR  0.3.h:Possnp.h:A 0.3.h:Posspro:Gadv:L0.3.h:Thnp.h:A 0.3.h:Possnp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  np.h:Sv:preds:purp0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:S
BOR  RUS:gram
fe   go anywhere, they stay at home during the day.Father and mother fill a trough with fish slime on the edge of
fg   die Mutter nirgendwohin, sie blieben den Tag über zu Hause.Vater und Mutter gossen einen vollen Trog Fischschleim an die
fr  никуда не пошли, дома дневать остались. Отец и мать полное корыто рыбьей слизи у порога налили,
ltr  никуда не пошли, дома дневать (деновать) остались.отец мать полное корыто рыбьей слизи у порога налили
[18]
ref  
st  (томн, топт) kам′джа̄kий, а он′джи ма̄′дат ше′дой пʼлʼе′ккант ны′lе̨′дʼа̄kий.
stl  qamǯaːqij a onǯi maːdat šedoj pʼlʼekkant nɨledʼaːqij.
ts  qamǯaːqij, a onǯi maːdat šedoj pʼlʼekkant nɨledʼaːqij.
tx  tiːri qwäːlɨt nɨːndepom aːnət tomn (topt) qamǯaːqij, a onǯi maːdat šedoj pʼlʼekkant nɨledʼaːqij.
mb  tiːriqwäːl-ɨ-tnɨːndepo-maːn-ə-ttom-ntop-tqamǯaː-qijaonǯimaːda-tšedo-jpʼlʼekka-ntnɨl-e-dʼaː-qij
mp  tʼirqwɛl-ɨ-nnɨndɨbo-maːŋ-ɨ-ntoːp-ntoːp-nqamǯu-qijaondimaːda-nsədə-lʼplʼäka-ntənil-ɨ-dʼi-qij
ge  wash_tub.[NOM]fullfish-EP-GENslime-ACC%threshold-EP-GENedge-LOC.ADVedge-LOC.ADVpour-3DU.Sandoneself.3DU.[NOM]door-GENtwo-ADJZside-ILLstop-EP-DRV-3DU.S
gr  корыто.[NOM]полныйрыба-EP-GENслизь-ACC%порог-EP-GENкрай-LOC.ADVкрай-LOC.ADVналить-3DU.Sасам.3DU.[NOM]дверь-GENдва-ADJZсторона-ILLостановиться-EP-DRV-3DU.S
mc  adjn-n:ins-n:casen-n:casen-n:ins-n:casen-adv:casen-adv:casev-v:pnconjemphpro.[n:case]n-n:casenum-n>adjn-n:casev-v:ins-v>v-v:pn
ps  adjnnnnnvconjemphpronadjnv
SeR  np:Possnp:Thnp:Possadv:Gnp:Possnp:G0.3.h:A
SyF  np:Ov:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  the door and they themselves stand next to both sides of the door.
fg   Schwelle, und stellten sich selbst an die beiden Türseiten.
fr  ‎‎а сами по обеим сторонам двери встали.
ltr  сами по обеим сторонам двери встали.
[19]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.035 (001.034)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.036 (001.035)
st  ′Ӓзыт петʼ ӣнда(ъ)т, петʼ′се ның′га, петʼ′се ны′lедʼа.А ′паjат а̄wот со′ммай по̄ ӣндът.
stl  äzɨt petʼ iːnda(ə)t, petʼse nɨŋga, petʼse nɨledʼaa pajat aːwot sommaj poː iːndət
ts  Äzɨt petʼ iːndat, petʼse nɨŋga, petʼse nɨledʼa. A pajat aːwot sommaj poː iːndət.
tx  Äzɨt petʼ iːndat, petʼse nɨŋga, petʼse nɨledʼa. A pajat aːwot sommaj poː iːndət.
mb  äzɨ-tpetʼiː-nda-tpetʼ-senɨŋgapetʼ-senɨl-e-dʼaapaja-taːwo-tsomma-jpoːiː-ndə-t
mp  aze-təpedʼiː-ntɨ-tpedʼ-senɨŋgɨpetʼ-senil-ɨ-dʼiapaja-təawa-təsoma-lʼpüːiː-ntɨ-t
ge  father.[NOM]-3SGaxe.[NOM]take-INFER-3SG.Oaxe-INSTRstand.[3SG.S]axe-INSTRstop-EP-DRV.[3SG.S]andold.woman.[NOM]-3SGmother.[NOM]-3SGmortar-ADJZstone.[NOM]take-INFER-
gr  отец.[NOM]-3SGтопор.[NOM]взять-INFER-3SG.Oтопор-INSTRстоять.[3SG.S]топор-INSTRостановиться-EP-DRV.[3SG.S]астаруха.[NOM]-3SGмать.[NOM]-3SGступа-ADJZкамень.[NOM]взять-INFER-
mc  n.[n:case]-n:possn.[n:case]v-v:mood-v:pnn-n:casev.[v:pn]n-n:casev-v:ins-v>v.[v:pn]conjn.[n:case]-n:possn.[n:case]-n:possn-n>adjn.[n:case]v-v:mood-v:pn
ps  nnvnvnvconjnnadjnv
SeR  np.h:A 0.3.h:Possnp:Thnp:Com0.3.h:Thnp:Com0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Possnp:Th
SyF  np.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fe  The father takes an axe, he stands with the axe, stands with the axe [next to the door].And the old woman, the mother takes the mortar.
fg  Der Vater nahm eine Axt, stand mit der Axt, stellte sich mit der Axt [an die Türseite]. Und die Alte, die Mutter nahm den Stößel.
fr  Отец топор взял, с топором стоит, с топором встал. А мать пест от ступки взяла.
ltr  отец топор взял с топором стоит, с топором встал.а мать пест от ступки взяла.
[20]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.037 (001.036)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.038 (001.037)
st  А Каlа′б̂окканӓ ′че̄нча̄kий: а тат, Каlа′б̂окка, ′ма̄дым ′тʼӓ̄залджимбlеl.Каlа′б̂окка ′lӓ̄ра, по̄ндсӓ kа′тӓlышпат kа′имта, (′ӧ̄нтʼит, ӧн′тʼӓ̄kи) ȫн′тʼӓ̄дын
stl  a kalabokkanä čʼeːnčʼaːqij a tat , kalabokka, maːdɨm tʼäːzalǯimblelkalabokka läːra, poːndsä qatälɨšpat, qaimta (öːntʼit) (öntʼäʼqi) öntʼäʼːdɨn
ts  A Kalabokkanä čʼeːnčʼaːqij: a tat, Kalabokka, maːdɨm tʼäːzalǯimblel. Kalabokka läːra, poːndsä qatälɨšpat, qaimta (öːntʼit) (öntʼäːqi) öːntʼäːdɨn
tx  A Kalabokkanä čʼeːnčʼaːqij: a tat, Kalabokka, maːdɨm tʼäːzalǯimblel. Kalabokka läːra, poːndsä
mb  aKalabok-ka-näčʼeːnčʼaː-qijatanKalabok-kamaːd-ɨ-mtʼäːzalǯi-mb-le-lKalabok-kaläːrapoː-nd-seqatä-lɨ-špa-t
mp  aKalabok-ka-näčenču-qijatanKalabok-kamaːt-ɨ-mtʼazelǯi-mbɨ-lä-lKalabok-kalärəpo-ntɨ-seqättɨ-lɨ-špə-
ge  3SG.OandKolobok-DIM-ALLsay-3DU.Sandyou.SG.[NOM]Kolobok-DIM.[NOM]house-EP-ACCshake-DUR-IMP-2SG.OKolobok-DIM.[NOM]sing.[3SG.S]tree-OBL.3SG-INSTRbeat-RES-
gr  3SG.OаКолобок-DIM-ALLговорить-3DU.Sаты.[NOM]Колобок-DIM.[NOM]дом-EP-ACCраскачивать-DUR-IMP-2SG.OКолобок-DIM.[NOM]петь.[3SG.S]дерево-OBL.3SG-INSTRбить-RES-
mc  conjnprop-n>n-n:casev-v:pnconjpersnprop-n>n.[n:case]n-n:ins-n:casev-v>v-v:mood-v:pnnprop-n>n.[n:case]v-v>v-v:ins.[v:pn]n-n:case.poss-n:casev-v>v-v>v-
ps  conjnpropvconjpersnpropnvnpropvnv
SeR  np.h:R0.3.h:Apro.h:Anp.h:Anp:Ins 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  And they say to Little Kolobok : Any you, Little Kolobok, make noise in the house!Little Kolobok sings, beats with a stick, one hears something, Poenegessa is
fg  Und zu Kleiner Kolobok sagen sie: Und du, Kleiner Kolobok, lärme im Haus!Kleiner Kolobok singt, klopft mit dem Stock, man hört etwas, Pönegessa
fr  Маленькому Колобку говорят: Ты, Маленький Колобок, в доме шуми!. Маленький Колобок поёт, палкой колотит, что-то слышат, Пёнегесса
ltr  к-ку говорят ты, колобок шумик поет, палкой колотит что-то слышат, колдун идёт.
[21]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.039 (001.038)
st  ′пӧ̄не̨гʼесса ′ча̄джа.Ма̄т ′ше̄решпа, пӧ̄не′гʼесса ′ма̄дат ′том ′а̄занныт, kwӓlын ны̄ндепонт тʼӣɣеlджъ и ′нʼуkkыl‵wаllӓ е̄′llе
stl  pöːnegʼessa čʼaːǯamaːt šeːrešpa, pöːnegessa maːdat tom aːzannɨt, qwälɨn nɨːndepont tʼiːɣelǯə i nʼuqqɨlwallä eːlle aːldʼe.
ts  Pöːnegessa čʼaːǯa. Maːt šeːrešpa, Pöːnegessa maːdat tom aːzannɨt, qwälɨn nɨːndepont tʼiːɣelǯə i nʼuqqɨlwallä eːlle aːldʼe.
tx  qatälɨšpat, qaimta (öːntʼit) (öntʼäːqi) öːntʼäːdɨn Pöːnegessa čʼaːǯa. Maːt šeːrešpa, Pöːnegessa maːdat tom aːzannɨt,
mb  qai-m-taöːntʼi-töntʼäː-qiöːntʼäː-dɨnPöːnegessačʼaːǯamaːtšeːr-e-špaPöːnegessamaːda-ttomaːzan-nɨ-t
mp  tqaj-m-taündɨ-tündɨ-qijündɨ-tɨnPöːnegessačaǯɨmaːtser-ɨ-špəPöːnegessamaːda-ntoːpaʒɛl-nɨ-tɨ
ge  IPFV2-3SG.Owhat-ACC-INDEFhear-3SG.Ohear-3DU.Shear-3PLPoenegessa.[NOM]go.[3SG.S]house.[NOM]come.in-EP-IPFV2.[3SG.S]Poenegessa.[NOM]door-GENedge.[NOM]step.over-CO-3SG.O
gr  IPFV2-3SG.Oчто-ACC-INDEFслышать-3SG.Oслышать-3DU.Sслышать-3PLПёнегесса.[NOM]идти.[3SG.S]дом.[NOM]зайти-EP-IPFV2.[3SG.S]Пёнегесса.[NOM]дверь-GENкрай.[NOM]перешагнуть-CO-3SG.O
mc  v:pninterrog-n:case-clitv-v:pnv-v:pnv-v:pnnprop.[n:case]v.[v:pn]n.[n:case]v-v:ins-v>v.[v:pn]nprop.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v:ins-v:pn
ps  provvvnpropvnvnpropnnv
SeR  pro:Th0.3.h:Enp.h:Anp:G0.3.h:Anp.h:Anp:Possnp:Th
SyF  v:predpro:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fe  coming.He goes into the house, Poenegessa steps over the threshold, steps into the fish slime, slips, falls down.
fg  kommt.Er ging ins Haus, Pönegessa überschritt die Schwelle, trat auf Fischschleim, rutschte aus, fiel.
fr  идёт. В избу заходит, Пёнегесса через порог перешагнул, на рыбью слизь наступил, поскользнувшись, упал.
ltr   ‎‎в избу заходит колдун через порог перешагнул, на рыбью слизь наступил поскользнувшись, упал
[22]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.040 (001.039)
st  ′а̄lдʼе.И ′нашт kа′рон ′ӓзыт и ′а̄wот, ӓзыт петʼсӓ пӧ̄не′гʼессан ′оlом па′дʼанныт, пӧ̄не′гʼессам kwа′нна̄kи.
stl  i našt qaron äzɨt i aːwot, äzɨt petʼsä pöːnegessan olom padʼannɨt, pöːnegessam qwannaːqi.
ts  I našt qaron äzɨt i aːwot, äzɨt petʼsä Pöːnegessan olom padʼannɨt, Pöːnegessam qwannaːqi.
tx  qwälɨn nɨːndepont tʼiːɣelǯə i nʼuqqɨlwallä eːlle aːldʼe. I našt qaron äzɨt i aːwot, äzɨt petʼsä
mb  qwäl-ɨ-nnɨːndepo-nttʼiːɣelǯəinʼuqqɨl-wal-läeːlleaːldʼeina-štqaro-näzɨ-tiaːwo-täzɨ-tpetʼ-se
mp  qwɛl-ɨ-nnɨndɨbo-ntətʼiɣulǯəinʼuqqɨl-wat-leellealʼtʼiina-štqare-naze-təiawa-təaze-təpedʼ-se
ge  fish-EP-GENslime-ILLstep.[3SG.S]and%slip-DETR-CVBdownfall.[3SG.S]andthis-%%morning-LOC.ADVfather.[NOM]-3SGandmother.[NOM]-3SGfather.[NOM]-3SGaxe-INSTR
gr  рыба-EP-GENслизь-ILLшагнуть.[3SG.S]и%скользить-DETR-CVBвнизупасть.[3SG.S]иэтот-%%утро-LOC.ADVотец.[NOM]-3SGимать.[NOM]-3SGотец.[NOM]-3SGтопор-
mc  n-n:ins-n:casen-n:casev.[v:pn]conjv-v>v-v>cvbpreverbv.[v:pn]conjdem-clitn-adv:casen.[n:case]-n:possconjn.[n:case]-n:possn.[n:case]-n:possn-n:case
ps  nnvconjvpreverbvconjdemnnconjnnn
SeR  np:Possnp:G0.3.h:A0.3.h:P0.3.h:Padv:Timenp.h:Anp:Ins
SyF  0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  And on this morning the father and the mother, the father goes down on Poenegessa's head with the axe, they kill
fg  Und an diesem Morgen der Vater und die Mutter, der Vater hackte Pönegessas Kopf mit der Axt ab, sie töteten Pönegessa.
fr  И в это время отец и мать, топором отец отрубили Пёнегесса голову, Пёнегесса убили.
ltr  в это время отец мать, отец топором колдуна голову отрубил, колдуна убили.
[23]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.041 (001.040)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.042 (001.041)
st  ′По̄нӓ ′wарk ′тӱ̄жомом па′нна̄k(Г)и.Пӧ̄не̨′гʼессам на wарk ′тӱ̄‵жомнӓ тʼӓ′джа̄kи.
stl  poːnä warq tüːʒomom pannaːqi.pöːnegʼessam na warq tüːʒomnä tʼäǯaːqi.
ts  Poːnä warq tüːʒomom pannaːqi. Pöːnegessam na warq tüːʒomnä tʼäǯaːqi.
tx  Pöːnegessan olom padʼannɨt, Pöːnegessam qwannaːqi. Poːnä warq tüːʒomom pannaːqi. Pöːnegessam na warq tüːʒomnä tʼäǯaːqi.
mb  Pöːnegessa-nolo-mpadʼan-nɨ-tPöːnegessa-mqwan-naː-qipoːnäwarqtüː-ʒom-o-mpan-naː-qiPöːnegessa-mnawarqtüː-ʒom-nätʼäǯaː-qi
mp  Pöːnegessa-nolə-mpadʼal-nɨ-tɨPöːnegessa-mqwat-nɨ-qijpoːnewargɨtü-ʒom-ɨ-mpen-nɨ-qijPöːnegessa-mnawargɨtü-ʒom-nätʼaʒə-qij
ge  Poenegessa-GENhead-ACCchop-CO-3SG.OPoenegessa-ACCkill-CO-3DU.Soutwardsbigfire-AUG-EP-ACCput-CO-3DU.SPoenegessa-ACCthisbigfire-AUG-ALLthrow-3DU.S
gr  INSTRПёнегесса-GENголова-ACCсрубить-CO-3SG.OПёнегесса-ACCубить-CO-3DU.Sнаружубольшойогонь-AUG-EP-ACCположить-CO-3DU.SПёнегесса-ACCэтотбольшойогонь-AUG-ALLбросить-3DU.S
mc  nprop-n:casen-n:casev-v:ins-v:pnnprop-n:casev-v:ins-v:pnadvadjn-n>n-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnnprop-n:casedemadjn-n>n-n:casev-v:pn
ps  npropnvnpropvadvadjnvnpropdemadjnv
SeR  np.h:Possnp:Pnp.h:P0.3.h:Aadv:Lnp:P0.3.h:Anp.h:Thnp:G0.3.h:A
SyF  np:Ov:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred
fe  Poenegessa.Outside they make a big fire.They throw Poenegessa into the big fire.
fg  Draußen machten sie ein großes Feuer. Sie warfen Pönegessa in dieses große Feuer.
fr  На улице большое огнище развели. Пенегесса в это большое огнище бросили.
ltr  колдуна в этот большое огнище бросили. ‎‎колдуна в этот большое огнище бросили.
[24]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.043 (001.042)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.044 (001.043)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.045
st  ′Пӧ̄негʼессам тӱ̄ а′вешпа(ъ)т.′пӧ̄негʼессан ′тɛуlат kолʼцʼи′ватпlӓ тӱ̄ɣ(k,Г̂)онд̂ок то̄ ′е̄lе̨ ′паkтырна̄тт.Пӧ̄не̨′гʼессам тӱ̄ ′амныт, и те̨′перта е̄′lа̄тт
stl  pöːnegʼessam tüː awešpa(ə)t.pöːnegːessan tɛulat qolʼcʼiwatplä tüːɣondok toː eːle paqtɨrnaːtt. pöːnegʼessam tüː amnɨt, i teperta eːlaːtt i
ts  Pöːnegessam tüː awešpat. Pöːnegessan tɛulat qolʼcʼiwatplä tüːɣondok toː eːle paqtɨrnaːtt. Pöːnegessam tüː amnɨt, i teperta eːlaːtt i
tx  Pöːnegessam tüː awešpat. Pöːnegessan tɛulat qolʼcʼiwatplä tüːɣondok toː eːle paqtɨrnaːtt. Pöːnegessam tüː amnɨt,
mb  Pöːnegessa-mtüːaw-e-špa-tPöːnegessa-ntɛu-la-tqolʼcʼi-wat-plätüː-ɣondo-ktoːeːlepaqtɨ-r-naː-ttPöːnegessa-mtüːam-nɨ-t
mp  Pöːnegessa-mam-ɨ-špə-tPöːnegessa-ntaw-la-təqolʼčǝ-wat-lewlətü-qɨnto-ktoellepaktɨ-r-nɨ-tɨnPöːnegessa-mam-nɨ-t
ge  Poenegessa-ACCfire.[NOM]eat-EP-IPFV2-3SG.OPoenegessa-GENtooth-PL.[NOM]-3SGcrackle-DETR-CVB2fire-ABL.3SG-%%awaydownjump-FRQ-CO-3PLPoenegessa-ACCfire.[NOM]eat-CO-
gr  Пёнегесса-ACCогонь.[NOM]съесть-EP-IPFV2-3SG.OПёнегесса-GENзуб-PL.[NOM]-3SGзатрещать-DETR-CVB2огонь-ABL.3SG-%%прочьвнизпрыгнуть-FRQ-CO-3PLПёнегесса-ACCогонь.[NOM]съесть-CO
mc  nprop-n:casen.[n:case]v-n:ins-v>v-v:pnnprop-n:casen-n:num.[n:case]-n:possv-v>v-v>cvbn-n:case.posspreverbpreverbv-v>v-v:ins-v:pnnprop-n:casen.[n:case]v-v:ins-
ps  npropnvnpropncvbnpreverbpreverbvnnv
SeR  np.h:Pnp:Caunp.h:Possnp:A0.3:Anp:Sonp.h:Pnp:Cau
SyF  np.h:Onp:Sv:prednp:Ss:tempv:prednp.h:Onp:Sv:pred
fe  Poenegessa is burning in the fire.Poenegessa's teeth fly chattering out of the fire.The fire eats Poenegesse and now they are
fg  Pönegessa brennt im Feuer.Pönegessas Zähne fliegen klappernd aus dem Feuer weg. Pönegessa ist verbrannt, und jetzt leben sie
fr  Пёнегесса в огне горит.Зубы Пёнегесса со щелчком (цокая) от огня прочь летят.Пёнегесса сгорел, и теперь то живут и
ltr  колдун горит.зубы колдуна со щелчком (цокая) от огня прочь летят.Колдун сгорел и теперь живут и
[25]
ref   (001.044)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.046 (001.045)
st  и вар′ка̄тт.И Каlа′б̂окка най ′орумб̂а, и пӧне′гʼессала най тʼӓ̄ңгва̄тт.
stl  warkaːtt.i kalabokka naj orumba, i pönegʼessala naj tʼäːŋgwaːtt.
ts  warkaːtt. I Kalabokka naj orumba, i Pönegessala naj tʼäːŋgwaːtt.
tx  i teperta eːlaːtt i warkaːtt. I Kalabokka naj orumba, i Pönegessala naj tʼäːŋgwaːtt.
mb  iteper-taeːlaː-ttiwarkaː-ttiKalabok-kanajorum-baiPönegessa-lanajtʼäːŋg-waː-tt
mp  iteper-taelɨ-tɨniwarkɨ-tɨniKalabok-kanajorɨm-mbɨiPöːnegessa-lanajtʼäkku-nɨ-tɨn
ge  3SG.Oandnow-EMPH2live-3PLandlive-3PLandKolobok-DIM.[NOM]alsogrow.up-PST.NAR.[3SG.S]andPoenegessa-PL.[NOM]alsoNEG.EX-CO-3PL
gr  -3SG.Oитеперь-EMPH2жить-3PLижить-3PLиКолобок-DIM.[NOM]тожевырасти-PST.NAR.[3SG.S]иПёнегесса-PL.[NOM]тожеNEG.EX-CO-3PL
mc  v:pnconjadv-clitv-v:pnconjv-v:pnconjnprop-n>n.[n:case]ptclv-v:tense.[v:pn]conjnprop-n:num.[n:case]ptclv-v:ins-v:pn
ps  conjadvvconjvconjnpropptclvconjnpropptclv
SeR  0.3.h:Th0.3.h:Thnp.h:Pnp.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:discRUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  living.And Little Kolobok did grow up now, and there is no Poenegessa anymore.
fg  wohl. Und Kleiner Kolobok ist jetzt aufgewachsen, und Pönegessas gibt es nicht mehr.
fr  поживают. И Маленький Колобок теперь вырос, и Пёнегессов теперь нет.
ltr  поживают.‎‎Колабок вырос колдунов теперь нет.