[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
ref | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.001 (001.001) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.002 (001.002) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.003 (001.003) | ||||||||
st | Е̨lык′ва̄т варкык′ва̄т ӓ′ра па‵jассъ′kи. | Та‵быштjан′на̄н ′е̨̄ква ′Ӣд̂и. | ′Не̨пт ‵каlа′бокка. | ′ъ̊̄тът ме̄′т(д̂)а. | |||||||
stl | elɨkwaːt warkɨkwaːt ära pajassəqi. | Tabɨštjannaːn eːkwa Iːdi. | Nept kalabokka. | əːtət meːt(d)a | |||||||
ts | Elɨkwaːt warkɨkwaːt ära pajassəqi. | Tabɨštjannaːn eːkwa iːdi. | Nept Kalabokka. | əːtət meːta. | |||||||
tx | Elɨkwaːt | warkɨkwaːt | ära | pajassəqi. | Tabɨštjannaːn | eːkwa | iːdi. | Nept | Kalabokka. | əːtət | |
mb | elɨ-k-waː-t | warkɨ-k-waː-t | ära | paja-ssə-qi | tab-ɨ-štja-naːn | eː-k-wa | iː-di | nep-t | Kalabok-ka | əːtət | |
mp | elɨ-ku-nɨ-tɨn | warkɨ-ku-nɨ-tɨn | ara | paja-se-qi | täp-ɨ-štja-nan | eː-ku-ŋɨ | iː-tɨ | nim-tə | Kalabok-ka | üdɨn | |
ge | live-HAB-CO-3PL | live-HAB-CO-3PL | old.man.[NOM] | old.woman-DYA-DU.[NOM] | (s)he-EP-DU-ADES | be-HAB-CO.[3SG.S] | son.[NOM]-3SG | name.[NOM]-3SG | Kolobok-DIM.[NOM] | spring.[NOM] | |
gr | жить-HAB-CO-3PL | жить-HAB-CO-3PL | старик.[NOM] | старуха-DYA-DU.[NOM] | он(а)-EP-DU-ADES | быть-HAB-CO.[3SG.S] | сын.[NOM]-3SG | имя.[NOM]-3SG | Колобок-DIM.[NOM] | весна.[NOM] | |
mc | v-v:pn-v:ins-v:pn | v-v:pn-v:ins-v:pn | n.[n:case] | n-n>n-n:num.[n:case] | pers-n:ins-n:num-n:case | v-v>v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | nprop-n>n.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | v | v | n | n | pers | v | n | n | nprop | n | |
SeR | np.h:Th | np.h:Th | pro.h:Poss | np.h:Th | np:Th 0.3.h:Poss | np:Th | |||||
SyF | v:pred | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | np:S | n:pred | np:S | ||
fe | Once there live an old man and an old woman. | They have a son. | His name is little Kolobok. | Spring comes. | |||||||
fg | Es waren einmal ein alter Mann und eine alte Frau. | Sie hatten einen Sohn. | Sein Name war kleiner Kolobok. | Der Frühling kam. | |||||||
fr | Жили были старик со старухой. | У них был сын. | Его имя маленький Колобок. | Весна пришла. | |||||||
ltr | жили были старик со старухой | у них был сын их | имя его калобок | есна пришла |
ref | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.004 (001.004) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.005 (001.005) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.006 (001.006) | |||||||||||
st | ′ӓзаwът ква′ннат(д̂)ън ′по̄jерг̂у ′шъ̊̄тт, а каlабокканы(ӓ) ′тʼича̄тт. | Тан ′ма̄тkън кӯнаң wар′kык ма̄т(д̂)ъм ъ̊к | ||||||||||||
stl | äzawət kwannat(d)ən poːjergu šəːtt, a kalabokkanɨ(ä) tʼičʼaːtt | tan maːtqən küːnaŋ warqɨk maːt(d)əm əːk | ||||||||||||
ts | Äzawət kwannatən poːjergu šəːtt a Kalabokkanä tʼičaːtt. | Tan maːtqən küːnaŋ warqɨk maːtəm əːk tʼaːzəlǯimbet. | ||||||||||||
tx | meːta. | Äzawət | kwannatən | poːjergu | šəːtt | a | Kalabokkanä | tʼičaːtt. | Tan | maːtqən | küːnaŋ | warqɨk | ||
mb | meːta | äza-wə-t | kwa-na-tən | poːjer-gu | šəːt-t | a | Kalabok-ka-nä | tʼičaː-tt | tat | maːt-qən | küːnaŋ | warqɨ-k | ||
mp | medə | aze-awa-tə | qwan-nɨ-tɨn | pojar-gu | šöt-ntə | a | Kalabok-ka-nɨ | tʼiǯə-tɨn | tan | maːt-qɨn | kunak | warkɨ-kɨ | ||
ge | reach.[3SG.S] | father-mother.[NOM]-3SG | leave-CO-3PL | collect.firewood-INF | forest-ILL | but | Kolobok-DIM-ALL | order-3PL | you.SG.[NOM] | house-LOC | quietly | live-IMP.2SG.S | ||
gr | дойти.[3SG.S] | отец-мать.[NOM]-3SG | уйти-CO-3PL | заготовить.дрова-INF | лес-ILL | а | Колобок-DIM-ALL | приказать-3PL | ты.[NOM] | дом-LOC | тихо | жить-IMP.2SG.S | ||
mc | v.[v:pn] | n-n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:pn | v-v:inf | n-n:case | conj | nprop-n>n-n:case | v-v:pn | pers | n-n:case | adv | v-v:mood.pn | ||
ps | v | n | v | v | n | conj | nprop | v | pers | n | adv | v | ||
SeR | np.h:A 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:G | np.h:R | 0.3.h:A | pro.h:Th | np:L | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | The parents go into the forest to get wood and say to Kolobok: | You are very quiet at home, do not make noise in the | ||||||||||||
fg | Die Eltern gingen in den Wald, um Holz zu holen, und sagten zu Kolobokka: | Du bist leise zu Hause, lärme nicht zu sehr im Haus. | ||||||||||||
fr | Отец-мать пошли дрова заготавливать в лес, а Колобку наказывают: | Ты дома молча, сильно в избе не шуми. | ||||||||||||
ltr | отец-мать пошли дрова заготавливать в лес калабоку наказывают | ты дома молча, сильно в избе не шуми |
ref | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.007 (001.007) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.008 | |||||||||||
st | ′тʼа̄зълджим‵бе̨т. | ′Тʼа̄зълджименджал ′пӧ̄не̨гесса ′тӧ̄нджа и ′а̄мджа шт. | ′Ӓз̂т и ′а̄wът кван′наkи̨ шъ̊(ӧ̄)тт ′по̄jер‵г̂у. | ||||||||||
stl | tʼaːzəlǯimbet | Tʼaːzəl imenǯal pöːnegessa töːnǯa i aːmǯa št | äzt i aːwət kwannaqi šə(öː)tt poːjergu | ||||||||||
ts | Tʼaːzəlǯimenǯal Pöːnegessa töːnǯa i aːmǯa št. | Äzt i aːwət kwannaqi šött poːjergu. | |||||||||||
tx | maːtəm | əːk | tʼaːzəlǯimbet. | Tʼaːzəlǯimendǯal | Pöːnegessa | töːnǯa | i | aːmǯa | št. | Äzt | i | aːwət | |
mb | maːt-ə-m | əːk | tʼaːzəlǯi-mb-et | tʼaːzəlǯi-m-endǯa-l | Pöːnegessa | töː-nǯa | i | aːm-ǯa | št | äz-t | i | aːwə-t | |
mp | maːt-ɨ-m | igə | tʼazelǯi-mbɨ-etɨ | tʼazelǯi-mbɨ-enǯɨ-l | Pöːnegessa | tüː-enǯɨ | i | am-enǯɨ | tastɨ | aze-tə | i | awa-tɨ | |
ge | house-EP-ACC | NEG.IMP | shake-DUR-IMP.2SG.O | shake-DUR-FUT-2SG.O | Poenegessa.[NOM] | come-FUT.[3SG.S] | and | eat-FUT.[3SG.S] | you.SG.ACC | father.[NOM]-3SG | and | mother.[NOM]-3SG | |
gr | дом-EP-ACC | NEG.IMP | раскачивать-DUR-IMP.2SG.O | раскачивать-DUR-FUT-2SG.O | Пёнегесса.[NOM] | прийти-FUT.[3SG.S] | и | съесть-FUT.[3SG.S] | ты.ACC | отец.[NOM]-3SG | и | мать.[NOM]-3SG | |
mc | n-n:ins-n:case | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | v-v>v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | pers | n.[n:case]-n:poss | conj | n.[n:case]-n:poss | |
ps | n | ptcl | v | v | nprop | v | conj | v | pers | n | conj | n | |
SeR | 0.2.h:A | 0.2.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | pro.h:P | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | s:cond | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | np.h:S | np.h:S | ||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | house. | If you will be too noisy, Poenegessa will come and he will eat you. | The parents go into the forest to get wood. | ||||||||||
fg | Wenn Du lärmen wirst, kommt Pönegessa und frisst dich.“ | Die Eltern gingen in den Wald Holz holen. | |||||||||||
fr | Если шуметь будешь, Пёнегесса придёт и съест тебя». | Отец и мать ушли в лес за дровами. | |||||||||||
ltr | если шуметь будешь, колдун придёт и съест тебя | отец и мать ушли в лес дрова готовить | |||||||||||
nt | [BrM:] COND or DUR? |
ref | (001.008) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.009 (001.009) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.010 (001.010) | |||||||||||
st | Каlабокка kа̄′lа пʼал′г̂а̄лың. | Ӣwът кы′быжо ′паwъм и сӓлд̂′сӓ ′пӧ̄kън ′cӓлlӓ (′сӓлылlӓ) ′kwаттыт | ||||||||||||
stl | Kalabokka qaːla pʼalgaːlɨŋ | Iːwət kɨbɨʒo pawəm i säldsä poːqən sällä (sälɨllä) qwattɨt. | ||||||||||||
ts | Kalabokka qaːla pʼalgaːlɨŋ. | Iːwət kɨbɨʒo pawəm i säldsäpoːqən sällä (sälɨllä) qwattɨt. | ||||||||||||
tx | kwannaqi | šöːtt | poːjergu. | Kalabokka | qaːla | pʼalgaːlɨŋ. | Iːwət | kɨbɨʒo | pawəm | i | säldsäpoːqən | sällä | (sälɨllä) | |
mb | kwan-na-qi | šöːt-t | poːjer-gu | Kalabok-ka | qaːla | pʼal-gaːlɨ-ŋ | iː-wə-t | kɨbɨʒo | paw-ə-m | i | säldsäpoː-qən | säl-lä | sälɨ-l-lä | |
mp | qwan-nɨ-qij | šöt-ntə | pojar-gu | Kalabok-ka | qalɨ | pel-galɨ-ŋ | iː-nɨ-t | qɨbɨʒo | paːɣ-ɨ-m | i | sɨlsabü-qɨn | sɨlɨ-le | sɨlɨ-l-le | |
ge | leave-CO-3DU.S | forest-ILL | collect.firewood-INF | Kolobok-DIM.[NOM] | stay.[3SG.S] | friend-CAR-ADVZ | take-CO-3SG.O | small | knife-EP-ACC | and | grindstone-LOC | sharpen-CVB | sharpen-INCH-CVB | |
gr | уйти-CO-3DU.S | лес-ILL | заготовить.дрова-INF | Колобок-DIM.[NOM] | остаться.[3SG.S] | друг-CAR-ADVZ | взять-CO-3SG.O | маленький | нож-EP-ACC | и | точильный.брусок-LOC | наточить-CVB | наточить-INCH-CVB | |
mc | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:inf | nprop-n>n.[n:case] | v.[v:pn] | n-n>adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | adj | n-n:ins-n:case | conj | n-n:case | v-v>cvb | v-v>v-v>cvb | |
ps | v | n | v | nprop | v | adv | v | adj | n | conj | n | cvb | cvb | |
SeR | np:G | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | np:P | np:L | ||||||||
SyF | v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | v:O | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Little Kolobok stays alone. | He took a small knife and began to sharpen it with a grindstone. | ||||||||||||
fg | Kleiner Kolobok blieb allein. | Er nahm ein kleines Messer und fing an es mit dem Schleifstein zu schleifen. | ||||||||||||
fr | Маленький Колобок остался один. | Взял маленький ножик и об точильный камень точить стал. | ||||||||||||
ltr | К. остался один. | взял маленький ножик в точиле (точилой) точить стал | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'säldsä poːqən' changed to 'säldsäpoːqən'. |
ref | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.011 (001.010) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.012 (001.011) | ||||||||||||||||
st | А̄′дʼа (а̄д̂ʼе) и а̄′wа kай че̄нча̄kи, пӧ̄не̨гесса тӧ̄нджа ′ма‵шшим ′амг̂у. | a матт къ′ба пау′зе̨ тап пӧ̄не̨гессам ма′дженджаw. | ||||||||||||||||
stl | Aːdʼa (aːdʼe) i aːwa qaj čʼeːnčʼaːqi pöːnegessa töːnǯa maššim amgu | a matt kəba pauze tap pöːnegessam maǯenǯaw | ||||||||||||||||
ts | Aːdʼa (aːdʼe) i aːwa qaj čeːnčaːqi Pöːnegessa töːnǯa maššim amgu. | A matt kəba pauze tap Pöːnegessam maǯenǯaw. | ||||||||||||||||
tx | qwattɨt. | Aːdʼa | (aːdʼe) | i | aːwa | qaj | čeːnčaːqi | Pöːnegessa | töːnǯa | maššim | amgu. | A | matt | kəba | pauze | tap | Pöːnegessam | |
mb | qwattɨ-t | aːdʼa | aːdʼe | i | aːwa | qaj | čeːnčaː-qi | Pöːnegessa | töː-nǯa | maššim | am-gu | a | matt | kəba | pau-ze | tap | Pöːnegessa-m | |
mp | qwattɨ-t | aːdʼa | aːdʼa | i | awa | qaj | čenču-qij | Pöːnegessa | tüː-enǯɨ | mazɨm | am-gu | a | man | qɨba | paɣ-se | taw | Pöːnegessa-m | |
ge | begin-3SG.O | father.[NOM] | father.[NOM] | and | mother.[NOM] | what | say-3DU.S | Poenegessa.[NOM] | come-FUT.[3SG.S] | I.ACC | eat-INF | and | I.[NOM] | small | knife-INSTR | this | Poenegessa-ACC | |
gr | начать-3SG.O | отец.[NOM] | отец.[NOM] | и | мать.[NOM] | что | говорить-3DU.S | Пёнегесса.[NOM] | прийти-FUT.[3SG.S] | я.ACC | съесть-INF | а | я.[NOM] | маленький | нож-INSTR | этот | Пёнегесса-ACC | |
mc | v-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | interrog | v-v:pn | nprop.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:inf | conj | pers | adj | n-n:case | dem | nprop-n:case | |
ps | v | n | n | conj | n | interrog | v | nprop | v | pers | v | conj | pers | adj | n | dem | nprop | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:A | np.h:A | pro.h:P | pro.h:A | np:Ins | np.h:P | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:purp | pro.h:S | np.h:O | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | "What the parents told me: Poenegessa will come to eat me. | But I will slice Poenegessa with the little knife." | ||||||||||||||||
fg | "Was mir die Eltern gesagt haben: Pönegessa kommt mich fressen. | Und ich schneide ihn mit dem kleinen Messer." | ||||||||||||||||
fr | "Отец и мать что мне говорили: Пёнегесса придёт меня съесть. | А я маленьким ножом Пёнегесса зарежу". | ||||||||||||||||
ltr | отец и мать (как) говорили колдун придет меня съесть | я меленьким ножом калдуна зарежу | ||||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.013 (001.012) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.014 (001.013) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.015 | |||||||||||
st | Къ′ба ′паwъмт сӓ′лʼе̨шпът, а ′онджа ′lӓ̄ра. | ′ма̄дъмт ′тʼа̄зълджим‵бът. | Kа′тʼе мы′lӓ ′öнтʼит, kайт(д̂)а ′ча̄д̂жа ′тоб̂‵лантсе̨ | |||||||||||
stl | kəba pawəmt sälʼešpət, a onǯa läːra. | maːdəmt tʼaːzəlǯimbət. | qatʼe mɨlä öntʼit qajt(d)a čʼaːǯa toblantse | |||||||||||
ts | Kəba pawəmt sälʼešpət, a onǯa läːra. | Maːdəmt tʼaːzəlǯimbət. | Qatʼe mɨlä öntʼit qajta čaːǯa toblantse muǯuwatple. | |||||||||||
tx | maǯenǯaw. | Kəba | pawəmt | sälʼešpət, | a | onǯa | läːra. | Maːdəmt | tʼaːzəlǯimbət. | Qatʼe | mɨlä | öntʼit | qajta | |
mb | maǯe-nǯa-w | kəba | paw-ə-m-t | sälʼe-špə-t | a | onǯa | läːra | maːd-ə-m-t | tʼaːzəlǯi-mbə-t | qatʼe | mɨ-lä | öntʼi-t | qaj-da | |
mp | maǯə-enǯɨ-m | qɨba | paɣ-ɨ-m-tə | sɨlɨ-špə-t | a | ondə | lärə | maːt-ɨ-m-tə | tʼazelǯi-mbɨ-t | kate | meː-le | ündɨ-t | qaj-ta | |
ge | stab-FUT-1SG.O | small | knife-EP-ACC-3SG | sharpen-IPFV2-3SG.O | and | oneself.3SG.[NOM] | sing.[3SG.S] | house-EP-ACC-3SG | shake-DUR-3SG.O | then | do-CVB | hear-3SG.O | what- | |
gr | зарезать-FUT-1SG.O | маленький | нож-EP-ACC-3SG | наточить-IPFV2-3SG.O | а | сам.3SG.[NOM] | петь.[3SG.S] | дом-EP-ACC-3SG | раскачивать-DUR-3SG.O | потом | сделать-CVB | слышать-3SG.O | что- | |
mc | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | conj | emphpro.[n:case] | v.[v:pn] | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v:pn | adv | v-v>cvb | v-v:pn | interrog- | |
ps | v | adj | n | v | conj | emphpro | v | n | v | adv | cvb | v | pro | |
SeR | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:E | pro.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | He sharpens the knife, is singing songs. | He makes noises in the house. | Soon he hears someone coming, stamping. | |||||||||||
fg | Er schleift das Messer, singt Lieder. | Er lärmt im Haus. | Bald hört er jemanden kommen und mit den Füßen | |||||||||||
fr | Маленький ножик точит, а сам песни поёт. | В доме шумит. | Вскоре слышит, кто-то идёт, ногами стучит. | |||||||||||
ltr | маленький ножик точит сам песни поет | в доме (в избе) шумит. | вскоре и слышит кто-то идет ногами стучит |
ref | (001.014) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.016 (001.015) | |||||||||||
st | ‵муджуватпlʼе̨. | Каlа′б̂окка къ′ба ′пау(о)нд̂се̨ ′коптън ′ы̄lонт(д̂) ат′те̨д̂ʼа. | ′Пӧ̄не̨йгесса ма̄т ′ше̄рна, | ||||||||||
stl | muǯuwatplʼe. | kalabokka kəba paundse koptən ɨːlont(d) attedʼa. | pöːnejgessa maːt šeːrna, | ||||||||||
ts | Kalabokka kəba paundse koptən ɨːlont attedʼa. | Pöːnejgessa maːt šeːrna, | |||||||||||
tx | čʼaːǯa | toblantse | muǯuwatplʼe. | Kalabokka | kəba | paundse | koptən | ɨːlont | attedʼa. | Pöːnejgessa | maːt | ||
mb | čʼaːǯa | tob-la-nt-se | muǯu-wat-plʼe | Kalabok-ka | kəba | pau-nd-se | koptə-n | ɨːl-o-nt | attedʼa | Pöːnejgessa | maːt | ||
mp | čaǯɨ | ton-la-ntɨ-se | muʒə-wat-lʼewlʼe | Kalabok-ka | qɨba | paːɣ-ntɨ-se | qoptǝ-n | ɨl-ɨ-ntə | attɛːdʼi | Pöːnegessa | maːt | ||
ge | INDEF.[NOM] | go.[3SG.S] | leg-PL-OBL.3SG-INSTR | make.noise-DETR-CVB2 | Kolobok-DIM.[NOM] | small | knife-OBL.3SG-INSTR | bed-GEN | bottom-EP-ILL | hide.[3SG.S] | Poenegessa.[NOM] | house.[NOM] | |
gr | INDEF.[NOM] | идти.[3SG.S] | нога-PL-OBL.3SG-INSTR | шуметь-DETR-CVB2 | Колобок-DIM.[NOM] | маленький | нож-OBL.3SG-INSTR | кровать-GEN | низ-EP-ILL | спрятаться.[3SG.S] | Пёнегесса.[NOM] | дом.[NOM] | |
mc | clit.[n:case] | v.[v:pn] | n-n:num-n:case.poss-n:case | v-v>v-v>cvb | nprop-n>n.[n:case] | adj | n-n:case.poss-n:case | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v.[v:pn] | nprop.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | v | n | v | nprop | adj | n | n | reln | v | nprop | n | ||
SeR | np:Ins 0.3.h:Poss | np.h:A | np:Ins 0.3.h:Poss | np:Poss | np:G | np.h:A | |||||||
SyF | v:pred | s:temp | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | |||||||||||||
fe | Little Kolobok hides himself with his small knife under the bed. | Poenegessa comes into the | |||||||||||
fg | stampfen. | Kleiner Kolobok versteckte sich mit seinem kleinen Messer unter dem Bett. | Pönegessa trat ins Haus ein, zog | ||||||||||
fr | Маленький Колобок с маленьким ножом под кровать спрятался. | Пёнегесса в дом зашел, | |||||||||||
ltr | к с маленьким ножом под кровать спрятался | калдун-старик в дом зашел, к- |
ref | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.017 (001.016) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.018 | ||||||||||||
st | каlа′б̂оккам ′коптън ′ы̄lоkо(ъ)нто ′чатчи(ъ)т ондж ′пӣреk(Г̂)ы(ъ)нт и каlа′б̂оккам по̄l′lе̨(ӓ)д̂ит. | Каlа′б̂окканна̄н е̄jа къ′б̂а ′паw. | ||||||||||||
stl | kalabokkam koptən ɨːloq(ə)onto čatči(ə)t onǯe piːreqɨ(ə)nt i kalabokkam poːlle(ä)(o)dit | kalabokkannaːn eːja kəba paw. | ||||||||||||
ts | Kalabokkam koptən ɨːloqonto čatčit onǯe piːreqɨnt i Kalabokkam poːlledit. | Kalabokkannaːn eːja kəba paw. | ||||||||||||
tx | šeːrna, | Kalabokkam | koptən | ɨːloqonto | čatčit | onǯe | piːreqɨnt | i | Kalabokkam | poːlledit. | Kalabokkannaːn | eːja | kəba | |
mb | šeːr-na | Kalabok-ka-m | koptə-n | ɨːl-o-qonto | čatči-t | onǯe | piːre-qɨnt | i | Kalabok-ka-m | poːlle-di-t | Kalabok-ka-nnaːn | eː-ja | kəba | |
mp | ser-nɨ | Kalabok-ka-m | qoptǝ-n | ɨl-ɨ-qɨnto | čʼačʼə-t | ondə | pirä-qɨnt | i | Kalabok-ka-m | poːlə-dʼɨ-t | Kalabok-ka-nnan | eː-nɨ | qɨba | |
ge | come.in-CO.[3SG.S] | Kolobok-DIM-ACC | bed-GEN | bottom-EP-ABL.3SG | pull.out-3SG.O | own.3SG | self-ILL.3SG | and | Kolobok-DIM-ACC | swallow-DRV-3SG.O | Kolobok-DIM-ADES | be-CO.[3SG.S] | small | |
gr | войти-CO.[3SG.S] | Колобок-DIM-ACC | кровать-GEN | низ-EP-ABL.3SG | вытащить-3SG.O | свой.3SG | себя-ILL.3SG | и | Колобок-DIM-ACC | проглотить-DRV-3SG.O | Колобок-DIM-ADES | быть-CO.[3SG.S] | маленький | |
mc | v-v:ins.[v:pn] | nprop-n>n-n:case | n-n:case | reln-n:ins-n:case.poss | v-v:pn | emphpro | pro-n:case.poss | conj | nprop-n>n-n:case | v-v>v-v:pn | nprop-n>n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | adj | |
ps | v | nprop | n | reln | v | emphpro | pro | conj | n | v | nprop | v | adj | |
SeR | np.h:Th | np:Poss | adv:So | 0.3.h:A | np:G 0.3.h:Poss | np.h:P | 0.3.h:A | np.h:Poss | ||||||
SyF | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | house, pulls Little Kolobok from under the bed to him and swallows him. | Little Kolobok has a small knife. | ||||||||||||
fg | Kleinen Kolobok unter dem Bett zu sich (in sich) und verschluckte ihn. | Kleiner Kolobok hat ein kleines Messer. | ||||||||||||
fr | маленького Колобка из-под кровати вытащил к себе (в себя) и Маленького Колобка проглотил. | У маленького Колобка есть маленький нож. | ||||||||||||
ltr | ка из-под кровати вытащил к себе к-ка проглотил. | у к-ка есть маленький нож. |
ref | (001.017) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.019 (001.018) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.020 (001.019) | |||||||||||
st | ′а̄мт(д̂)а пӧ̄не̨гессан пʼар′гʼеkън, къ′б̂а па′онтсӓ пʼар′гʼеkынт тӓ̄ ′то̄ под′жалджешпа(ъ)т. | Пӧ̄негʼесса че̄нча: | Каlа′б̂окка, | |||||||||||
stl | aːmt(d)a pöːnegessan pʼargʼeqən kəba paontsä pʼargʼeqɨnt täː toː poǯalǯešpa(ə)t. | pöːnegʼessa čʼeːnčʼa. | kalabokka | |||||||||||
ts | Aːmta Pöːnegessan pʼargeqən kəba paontsä pʼargeqɨnt täː toː poǯalǯešpat. | Pöːnegessa čʼeːnčʼa. | Kalabokka | |||||||||||
tx | paw. | Aːmta | Pöːnegessan | pʼargeqən | kəba | paontsä | pʼargeqɨnt | täː | toː | poǯalǯešpat. | Pöːnegessa | čʼeːnčʼa. | Kalabokka | |
mb | paw | aːmta | Pöːnegessa-n | pʼarge-qən | kəba | pao-nt-se | pʼarge-qɨnt | täː | toː | poǯa-lǯe-špa-t | Pöːnegessa | čʼeːnčʼa | Kalabok-ka | |
mp | paːɣ | amdɨ | Pöːnegessa-n | pärgə-qɨn | qɨba | paːɣ-ntɨ-se | pärgə-qɨnt | tɨː | to | poǯə-lǯi-špə-t | Pöːnegessa | čenču | Kalabok-ka | |
ge | knife.[NOM] | sit.[3SG.S] | Poenegessa-GEN | stomach-LOC | small | knife-OBL.3SG-INSTR | stomach-LOC.3SG | here | there | penetrate-PFV-IPFV2-3SG.O | Poenegessa.[NOM] | say.[3SG.S] | Kolobok- | |
gr | нож.[NOM] | сидеть.[3SG.S] | Пёнегесса-GEN | живот-LOC | маленький | нож-OBL.3SG-INSTR | живот-LOC.3SG | сюда | туда | проколоть-PFV-IPFV2-3SG.O | Пёнегесса.[NOM] | говорить.[3SG.S] | Колобок- | |
mc | n.[n:case] | v.[v:pn] | nprop-n:case | n-n:case | adj | n-n:case.poss-n:case | n-n:case.poss | adv | adv | v-v>v-v>v-v:pn | nprop.[n:case] | v.[v:pn] | nprop-n>n.[n:case] | |
ps | n | v | nprop | n | adj | n | n | adv | adv | v | nprop | v | nprop | |
SeR | np:Th | 0.3.h:Th | np.h:Poss | np:L | np:Ins 0.3.h:Poss | np:L 0.3.h:Poss | 0.3.h:A 0.3.h:P | np.h:A | ||||||
SyF | np:S | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | np.h:S | v:pred | |||||||||
fe | He sits in Poenegessa's stomach, stabs here and there with the small knife. | Poenegessa says: | "Little Kolobok, do | |||||||||||
fg | Er sitzt in Pönegessas Bauch, sticht hierhin und dorthin mit dem kleinen Messer. | Pönegessas sagt. | „Kleiner Kolobok, | |||||||||||
fr | Сидит у Пёнегесса в брюхе, маленьким ножом туда-сюда колет. | Пёнегесса и говорит. | «Маленький | |||||||||||
ltr | сидит у колдуна в брюхе маленьким ножом в брюхе туда-сюда колет. | колдун и говорит. | к к в моем брюхе |
ref | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.021 (001.020) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.022 (001.021) | ||||||||||||
st | Каlа′б̂окка, маннани пʼа′ргʼеw ъ̊к по′джалджешпlеl. | А Каlа′бокка пʼар′гʼеkын на кы′быжо па′окантсӓ пȫнегʼессан ′шӣдʼем тʼо′kоllӓ ′kwаттыт. | ||||||||||||
stl | kalabokka mannani pʼargʼew ək poǯalǯešplel. | a kalabokka pʼargʼeqɨn na kɨbɨʒo paokantsä pöːnegʼessan šiːdʼem tʼoqollä qwattɨt. | ||||||||||||
ts | Kalabokka mannani pʼargʼew ək poǯalǯešplel. | A Kalabokka pʼargʼeqɨn na kɨbɨʒo paokantsä Pöːnegessan šiːdʼem tʼoqollä qwattɨt. | ||||||||||||
tx | Kalabokka | mannani | pʼargʼew | ək | poǯalǯešplel. | A | Kalabokka | pʼargʼeqɨn | na | kɨbɨʒo | paokantsä | Pöːnegessan | ||
mb | Kalabok-ka | man-nan-i | pʼargʼe-w | ək | poǯa-lǯe-šp-le-l | a | Kalabok-ka | pʼargʼe-qɨn | na | kɨbɨʒo | pao-ka-nt-se | Pöːnegessa-n | ||
mp | Kalabok-ka | man-nan-lʼ | pärgə-m | igə | poǯə-lǯi-špə-lä-l | a | Kalabok-ka | pärgə-qɨn | na | qɨbɨʒo | paːɣ-ka-ntɨ-se | Pöːnegessa-n | ||
ge | DIM.[NOM] | Kolobok-DIM.[NOM] | I-ADES-ADJZ | stomach-ACC | NEG.IMP | penetrate-PFV-IPFV2-IMP-2SG.O | and | Kolobok-DIM.[NOM] | stomach-LOC | this | small | knife-DIM-OBL.3SG-INSTR | Poenegessa-GEN | |
gr | DIM.[NOM] | Колобок-DIM.[NOM] | я-ADES-ADJZ | живот-ACC | NEG.IMP | проколоть-PFV-IPFV2-IMP-2SG.O | а | Колобок-DIM.[NOM] | живот-LOC | этот | маленький | нож-DIM-OBL.3SG-INSTR | Пёнегесса-GEN | |
mc | nprop-n>n.[n:case] | pers-n:case-n>adj | n-n:case | ptcl | v-v>v-v>v-v:mood-v:pn | conj | nprop-n>n.[n:case] | n-n:case | dem | adj | n-n>n-n:case.poss-n:case | nprop-n:case | ||
ps | nprop | adj | n | ptcl | v | conj | nprop | n | dem | adj | n | nprop | ||
SeR | pro.h:Poss | np:P | 0.2.h:A | np.h:A | np:L | np:Ins 0.3.h:Poss | np.h:Poss | |||||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | not stab into my stomach." | But Little Kolobok begins to stab Poenegessa in the heart with this little knife in his stomach. | ||||||||||||
fg | stich mich nicht in meinem Bauch.“ | Und Kolobokka fing an im Bauch mit diesem kleinen Messer Pönegessa ins Herz zu stechen. | ||||||||||||
fr | Колобок, меленький Колобок, в моём брюхе не тыкай меня». | А Маленький Колобок в брюхе этим маленьким ножиком Пёнегесса по сердцу стал тыкать. | ||||||||||||
ltr | не тыкай меня. | а к в брюхе этим маленьким ножиком колдуна по сердцу стал тыкать. |
ref | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.023 (001.022) | |||||||||||||||
st | А пӧ̄не̨′гʼесса че̄нча: Каlа′бʼокка, Каlабʼокка, мат ′шӣдʼем ъ̊к тʼо′kоlешпlеl. | Мат ′ташт ′тȫде̨нджак шт. | ||||||||||||||
stl | a pöːnegʼessa čeːnča: kalabʼokka, kalabʼokka mat šiːdʼem ək tʼoqolešplel. | mat tašt töːdenǯak št | ||||||||||||||
ts | A Pöːnegessa čeːnča: Kalabokka, Kalabokka mat šiːdʼem ək tʼoqolešplel. | Mat tašt töːdenǯak št. | ||||||||||||||
tx | šiːdʼem | tʼoqollä | qwattɨt. | A | Pöːnegessa | čeːnča: | Kalabokka, | Kalabokka | mat | šiːdʼem | ək | tʼoqolešplel. | Mat | tašt | ||
mb | šiːdʼe-m | tʼoqol-lä | qwattɨ-t | a | Pöːnegessa | čeːnča | Kalabok-ka | Kalabok | mat | šiːdʼe-m | ək | tʼoqo-le-šp-le-l | mat | tašt | töːd-enǯa | |
mp | sidʼe-m | tökkol-le | qwattɨ-t | a | Pöːnegessa | čenču | Kalabok-ka | Kalabok | man | sidʼe-m | igə | tökkol-ɨ-špə-lä-l | man | tastɨ | töt-enǯɨ- | |
ge | heart-ACC | prick-CVB | begin-3SG.O | and | Poenegessa.[NOM] | say.[3SG.S] | Kolobok-DIM.[NOM] | Kolobok.[NOM] | I.[GEN] | heart-ACC | NEG.IMP | prick-EP-IPFV2-IMP-2SG.O | I.[NOM] | you.SG.ACC | ||
gr | сердце-ACC | воткнуть-CVB | начать-3SG.O | а | Пёнегесса.[NOM] | говорить.[3SG.S] | Колобок-DIM.[NOM] | Колобок.[NOM] | я.[GEN] | сердце-ACC | NEG.IMP | воткнуть-EP-IPFV2-IMP-2SG.O | я.[NOM] | ты.ACC | ||
mc | n-n:case | v-v>cvb | v-v:pn | conj | nprop.[n:case] | v.[v:pn] | nprop-n>n.[n:case] | nprop.[n:case] | pers | n-n:case | ptcl | v-v:ins-v>v-v:mood-v:pn | pers | pers | v-v:tense | |
ps | n | cvb | v | conj | nprop | v | nprop | nprop | pers | n | ptcl | v | pers | pers | v | |
SeR | np:P | np.h:A | pro.h:Poss | np:P | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:P | |||||||||
SyF | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | And Poenegessa says: "Little Kolobok, Little Kolobokka, do not prick my heart. | I will puke you out." | ||||||||||||||
fg | Pönegessas sagt: „Kleiner Kolobok, Kleiner Kolobok, stich mein Herz nicht. | Ich kotze dich aus.“ | ||||||||||||||
fr | Пёнегесса говорит: «Маленький Колобок, Маленький Колобок, моё сердце не тычь. | Я тебя обратно выблюю». | ||||||||||||||
ltr | колдун говорит К., мое сердце не тычь | я тебя выблюю тебя обратно. |
ref | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.024 (001.023) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.025 (001.024) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.026 (001.025) | ||||||||||
st | ′Пӧ̄не̨гʼесса каlа′б̂оккам ′тȫтът моkо′нӓ ′е̄lе. | Каlа′боккан оlыт ′тарыт пӧ̄не̨гесса ′кȫгалбат, оlтар′га̄лың ′kа̄лымба. | |||||||||||
stl | pöːnegʼessa kalabokkam töːtət moqonä eːle | kalabokkan olɨt tarɨt pöːnegʼessa köːgalbat, oltargaːlɨŋ qaːlɨmba | |||||||||||
ts | Pöːnegessa Kalabokkam töːtət moqonä eːle. | Kalabokkan olɨt tarɨt Pöːnegessa köːgalbat, oltargaːlɨŋ qaːlɨmba. | |||||||||||
tx | töːdenǯak | št. | Pöːnegessa | Kalabokkam | töːtət | moqonä | eːle. | Kalabokkan | olɨt | tarɨt | Pöːnegessa | köːgalbat, | |
mb | -k | št | Pöːnegessa | Kalabok-ka-m | töːt-ə-t | moqonä | eːle | Kalabok-ka-n | olɨ-t | tar-ɨ-t | Pöːnegessa | köːgal-ba-t | |
mp | ŋ | tastɨ | Pöːnegessa | Kalabok-ka-m | töt-ɨ-t | moqɨnä | elle | Kalabok-ka-n | olə-n | tar-ɨ-tə | Pöːnegessa | köːgal-mbɨ-tɨ | |
ge | vomit.out-FUT-1SG.S | you.SG.ACC | Poenegessa.[NOM] | Kolobok-DIM-ACC | vomit.out-EP-3SG.O | back | down | Kolobok-DIM-GEN | head-GEN | hair.[NOM]-EP-3SG | Poenegessa.[NOM] | %%-PST.NAR- | |
gr | выблевать-FUT-1SG.S | ты.ACC | Пёнегесса.[NOM] | Колобок-DIM-ACC | выблевать-EP-3SG.O | назад | вниз | Колобок-DIM-GEN | голова-GEN | волосы.[NOM]-EP-3SG | Пёнегесса.[NOM] | %%-PST.NAR- | |
mc | -v:pn | pers | nprop.[n:case] | nprop-n>n-n:case | v-v:ins-v:pn | adv | adv | nprop-n>n-n:case | n-n:case | n.[n:case]-n:ins-n:poss | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense- | |
ps | pers | nprop | nprop | v | adv | adv | nprop | n | n | nprop | v | ||
SeR | np.h:A | np.h:P | adv:G | np:Poss | np:P | np.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | np.h:O | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | |||||||
fe | Poenegessa spits Little Kolobok out. | Poenegessa (?) Little Kolobok's hair, he remained without hair. | |||||||||||
fg | Pönegessa kotzte Kolobokka aus. | Pönege (?) Kleiner Koloboks Kopfhaare, er blieb ohne Haare. | |||||||||||
fr | Пёнегесса маленького Колобка выблевал обратно. | У Маленького Колобка Пёнегесса волосы (?), он без волос остался. | |||||||||||
ltr | колдун Колобка выблевала обратно. | Колобка волосы колдун сделала (...лым?) (Колобок плешивым стал) (облез вес) без волос |
ref | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.027 (001.026) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.028 (001.027) | ||||||||||||
st | Пӧ̄не̨гʼесса по̄нӓ ча̄нджа и ′kwанн. | Каlабокка ме′шеlач′lӓ ′kа̄lа и ′о̄lтар‵га̄lың. | ||||||||||||
stl | pöːnegʼessa poːnä čʼaːnǯa i qwann(a). | kalabokka mešelačʼlä qaːla i oːltargaːlɨŋ. | ||||||||||||
ts | Pöːnegessa poːnä čʼaːnǯa i qwann. | Kalabokka mešelačʼlä qaːla i oːltargaːlɨŋ. | ||||||||||||
tx | oltargaːlɨŋ | qaːlɨmba. | Pöːnegessa | poːnä | čʼaːnǯa | i | qwann. | Kalabokka | mešelačʼlä | qaːla | i | oːltargaːlɨŋ. | ||
mb | ol-tar-gaːlɨ-ŋ | qaːlɨ-mba | Pöːnegessa | poːnä | čʼaːnǯa | i | qwan-n | Kalabok-ka | mešela-čʼ-lä | qaːla | i | oːl-tar-gaːlɨ-ŋ | ||
mp | olə-tar-galɨ-ŋ | qalɨ-mbɨ | Pöːnegessa | poːne | čanǯu | i | qwən-n | Kalabok-ka | məsalaj-ču-le | qalɨ | i | olə-tar-galɨ-ŋ | ||
ge | 3SG.O | head-hair-CAR-ADVZ | stay-PST.NAR.[3SG.S] | Poenegessa.[NOM] | outwards | go.out.[3SG.S] | and | leave-3SG.S | Kolobok-DIM.[NOM] | sick-VBLZ-CVB | stay.[3SG.S] | and | head-hair-CAR-ADVZ | |
gr | 3SG.O | голова-волосы-CAR-ADVZ | остаться-PST.NAR.[3SG.S] | Пёнегесса.[NOM] | наружу | выйти.[3SG.S] | и | уйти-3SG.S | Колобок-DIM.[NOM] | больной-VBLZ-CVB | остаться.[3SG.S] | и | голова-волосы-CAR- | |
mc | v:pn | n-n-n>adj-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | nprop.[n:case] | adv | v.[v:pn] | conj | v-v:pn | nprop-n>n.[n:case] | adj-n>v-v>cvb | v.[v:pn] | conj | n-n-n>adj-adj>adv | |
ps | adv | v | nprop | adv | v | conj | v | nprop | cvb | v | conj | adv | ||
SeR | 0.3.h:Th | np.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:Th | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:adv | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Poenegessa goes outside and leaves. | Little Kolobok remains sick and without hair. | ||||||||||||
fg | Pönegessa ging nach draußen und ging weg. | Kleiner Kolobok blieb krank und ohne Haare. | ||||||||||||
fr | Пёнегесса на улицу вышел и ушел. | Маленький Колобок больным остался и без волос. | ||||||||||||
ltr | остался (волосы облезли), он без волос остался. | колдун на улицу вышел и ушел. | колобко болея (больным) остался и без волос. |
ref | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.029 (001.028) | ||||||||||||||
st | Ӱ̄дъмын тӧ̄wаk ′а̄дʼат и ′а̄wот, а каlа′б̂окка ме′шеlачlӓ ′еппа и ′о̄lтар′г̂а̄lың. | ′Ӓсти ′а̄wот со̄kын′д̂ʼаkи | |||||||||||||
stl | üːdəmɨn töːwaq aːdʼat i aːwot, a kalabokka mešelačʼlä eppa i oltargaːlɨŋ. | ästi aːwot soːqɨndʼaqi | |||||||||||||
ts | Üːdəmɨn töːwaq aːdʼat i aːwot, a Kalabokka mešelačʼlä eppa i oltargaːlɨŋ. | Ästi aːwot soːqɨndʼaqi | |||||||||||||
tx | Üːdəmɨn | töːwaq | aːdʼat | i | aːwot, | a | Kalabokka | mešelačʼlä | eppa | i | oltargaːlɨŋ. | Ästi | aːwot | ||
mb | üːdə-mɨn | töː-wa-q | aːdʼa-t | i | aːwo-t | a | Kalabok-ka | mešela-čʼ-lä | eppa | i | ol-tar-gaːlɨ-ŋ | äs-ti | aːwo-t | ||
mp | üdə-un | tüː-nɨ-qij | aːdʼa-tə | i | awa-tə | a | Kalabok-ka | məsalaj-ču-le | ippi | i | olə-tar-galɨ-ŋ | aze-tə | awa-tɨ | ||
ge | evening-PROL | come-CO-3DU.S | father.[NOM]-3SG | and | mother.[NOM]-3SG | and | Kolobok-DIM.[NOM] | sick-VBLZ-CVB | lie.[3SG.S] | and | head-hair-CAR-ADVZ | father.[NOM]-3SG | |||
gr | ADVZ | вечер-PROL | прийти-CO-3DU.S | отец.[NOM]-3SG | и | мать.[NOM]-3SG | а | Колобок-DIM.[NOM] | больной-VBLZ-CVB | лежать.[3SG.S] | и | голова-волосы-CAR-ADVZ | отец.[NOM]-3SG | ||
mc | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | conj | n.[n:case]-n:poss | conj | nprop-n>n.[n:case] | adj-n>v-v>cvb | v.[v:pn] | conj | n-n-n>adj-adj>adv | n.[n:case]-n:poss | |||
ps | n | v | n | conj | n | conj | nprop | cvb | v | conj | adv | n | n | ||
SeR | np:Time | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:Th | 0.3.h:Th | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | np.h:S | s:adv | v:pred | np.h:S | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | In the evening his father and mother come and Little Kolobok is lying around sick and without hair. | The parents ask Little | |||||||||||||
fg | Am Abend kamen sein Vater und seine Mutter und Kleiner Kolobok liegt krank und ohne Haare da. | Die Eltern fragen Kleinen | |||||||||||||
fr | Вечером пришли отец его и мать, а Колобок болея лежит и без волос. | Отец и мать спрашивают | |||||||||||||
ltr | Вечером пришли отец его и мать, а к болея лежит и без волос. | отец и мать спрашивают | |||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis |
ref | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.030 (001.029) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.031 (001.030) | |||||||||||
st | Каlа′б̂окканӓ: оlта′ромт ку kа̄дъ′б̂умб̂аl и ме′шеlачант? | А Каlа′б̂окка ка′дӓшпа(ъ)т: ма′шим ′тшитша (чича) ′lо̄с сым | |||||||||||
stl | kalabokkanä: oltaromt ku qaːdəbumbal i meːšelačʼant? | a kalabokka kadäšpa(ə)t: mašim čiča (čʼičʼa) loːs sɨm poːlǯirsa. | |||||||||||
ts | Kalabokkanä: oltaromt ku qaːdəbumbal i meːšelačʼant? | A Kalabokka kadäšpat: mašim čiča (tšitša) loːs sɨm poːlǯirsa. | |||||||||||
tx | soːqɨndʼaqi | Kalabokkanä: | oltaromt | ku | qaːdəbumbal | i | meːšelačʼant? | A | Kalabokka | kadäšpat: | mašim | ||
mb | soːqɨndʼa-qi | Kalabok-ka-nä | ol-tar-o-m-t | ku | qaːdə-bu-mba-l | i | meːšela-čʼa-nt | a | Kalabok-ka | kadä-špa-t | mašim | ||
mp | sogundʼe-qij | Kalabok-ka-nä | olə-tar-ɨ-m-tə | kuː | qadə-mbɨ-mbɨ-l | i | məsalaj-ču-ntə | a | Kalabok-ka | kadɨ-špə-t | mazɨm | ||
ge | mother.[NOM]-3SG | ask-3DU.S | Kolobok-DIM-ALL | head-hair-EP-ACC-3SG | where | disappear-RES-PST.NAR-2SG.O | and | sick-VBLZ-2SG.S | and | Kolobok-DIM.[NOM] | say-IPFV2-3SG.O | I.ACC | |
gr | мать.[NOM]-3SG | спросить-3DU.S | Колобок-DIM-ALL | голова-волосы-EP-ACC-3SG | куда | деться-RES-PST.NAR-2SG.O | и | больной-VBLZ-2SG.S | а | Колобок-DIM.[NOM] | сказать-IPFV2-3SG.O | я.ACC | |
mc | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | nprop-n>n-n:case | n-n-n:ins-n:case-n:poss | interrog | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | adj-n>v-v:pn | conj | nprop-n>n.[n:case] | v-v>v-v:pn | pers | |
ps | v | nprop | n | interrog | v | conj | v | conj | nprop | v | pers | ||
SeR | 0.3.h:Poss | np.h:R | np:P | 0.2.h:A | 0.2.h:Th | np.h:A | pro.h:P | ||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:O | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | Kolobok: "Where did your hair go and why are you lying here around sick?" | And Little Kolobok says: "An evil devil swallowed me. | |||||||||||
fg | Kolobok: „Wo sind deine Haare geblieben und warum liegst du hier krank?“ | Und Kleiner Kolobok erzählt: „Ein schrecklicher Teufel hat mich | |||||||||||
fr | Маленького Колобока: «Волосы свои куда девал и болеешь?» | А Маленький Колобок рассказывает: «Меня страшный черт | |||||||||||
ltr | колобоки Волосы свои куда девал и болеешь | а к рассказывает меня страшный черт глотал. | |||||||||||
nt | of 'qaːdəbumbal'. Transitive? | ||||||||||||
nto | чича по-русски никак не перевед |
ref | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.032 (001.031) | ||||||||||||||||
st | ′по̄lджирса. | И ′мимбин (/тиl′ди ниlди) lо̄с сы(и)м (/шим) ′по̄lджирса. | ′Та̄пти тʼе̄л ′ӓ̄з̂ыт ′а̄wот ′кӯнай а′за | ||||||||||||||
stl | i mimbin (/tildi nildi) loːs sɨ(i)m (/šim) poːlǯirsa. | taːpti tʼeːl äːzɨt aːwot kuːnaj aza | |||||||||||||||
ts | I mimbin (/tildi nildi) loːs sɨm (/šim) poːlǯirsa. | Taːpti tʼeːl äːzɨt aːwot kuːnaj aza | |||||||||||||||
tx | čiča | (čʼičʼa) | loːs | sɨm | poːlǯirsa. | I | mimbin | (/tildi | nildi) | loːs | sim | (/šim) | poːlǯirsa. | Taːpti | tʼeːl | äːzɨt | |
mb | čiča | čʼičʼa | loːs | sɨm | poːl-ǯir-sa | i | mimbin | tildi | nildi | loːs | sim | šim | poːl-ǯir-sa | taːpti | tʼeːl | äːzɨ-t | |
mp | čiʒe | čiʒe | loːzɨ | mazɨm | poːlə-nǯir-sɨ | i | mimbin | tildiŋ | nɨlʼǯi | loːzɨ | mazɨm | mazɨm | poːlə-nǯir-sɨ | taːpti | dʼel | aze-tə | |
ge | grandfather.[NOM] | grandfather.[NOM] | devil.[NOM] | I.ACC | swallow-DRV-PST.[3SG.S] | and | such | such | such | devil.[NOM] | I.ACC | I.ACC | swallow-DRV-PST.[3SG.S] | %next | day.[NOM] | ||
gr | дедушка.[NOM] | дедушка.[NOM] | чёрт.[NOM] | я.ACC | проглотить-DRV-PST.[3SG.S] | и | такой | такой | такой | чёрт.[NOM] | я.ACC | я.ACC | проглотить-DRV-PST.[3SG.S] | %следующий | день.[NOM] | ||
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | pers | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | adj | adj | adj | n | pers | pers | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adj | n.[n:case] | n.[n:case]- | |
ps | n | n | n | pers | v | conj | adj | adj | adj | n | pers | pers | v | adj | n | n | |
SeR | np.h:A | pro.h:P | np.h:A | pro.h:P | pro.h:P | np:Time | np.h:A | ||||||||||
SyF | np.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | pro.h:O | pro.h:O | v:pred | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | Such a devil had swallowed me." | On the next day father and mother don't | |||||||||||||||
fg | verschluckt. | So ein Teufel hat mich verschluckt.“ | Am nächsten Tag gingen der Vater und | ||||||||||||||
fr | глотал. | Вот такой черт меня глотал». | На завтрашний день отец и мать | ||||||||||||||
ltr | вот такой черт меня глотал | на завтрашний день отец и мать | |||||||||||||||
nto | (не выговаривал, поэтому сказал мимбин) |
ref | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.033 (001.032) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.034 (001.033) | |||||||||||||
st | kwа′нна̄kий (kwа′нна̄k), ма̄т тʼе̄lадъгу (тʼа̄′lадъгу) kа̄′lаkи. | Ӓ′зыт и а̄wыт ча′ннɛ тӣри ′kwӓ̄lыт ′ны̄ндепом а̄нът томн | |||||||||||||
stl | qwannaːqij (qwannaːq) maːt tʼeːladəgu (tʼaːladəgu) qaːlaqi | äzɨt i aːwɨt čʼannɛ tiːri qwäːlɨt nɨːndepom aːnət tomn (topt) | |||||||||||||
ts | qwannaqij (qwannaːq) maːt tʼeːladəgu (tʼaːladəgu) qaːlaqi. | Äzɨt i aːwɨt čʼannɛ tiːri qwäːlɨt nɨːndepom aːnət tomn (topt) | |||||||||||||
tx | aːwot | kuːnaj | aza | qwannaqij | (qwannaːq) | maːt | tʼeːladəgu | (tʼaːladəgu) | qaːlaqi. | Äzɨt | i | aːwɨt | čʼannɛ | ||
mb | aːwo-t | kuː-naj | aza | qwa-na-qij | qwan-naː-q | maːt | tʼeːl-a-də-gu | tʼaːl-a-də-gu | qaːla-qi | äzɨ-t | i | aːwɨ-t | čʼannɛ | ||
mp | awa-tə | kuː-naj | assa | qwan-nɨ-qij | qwan-nɨ-qij | maːt | dʼel-ɨ-tɨ-gu | dʼel-ɨ-tɨ-gu | qalɨ-qij | aze-tə | i | awa-tə | čaɣɨnä | ||
ge | father.[NOM]-3SG | mother.[NOM]-3SG | where-EMPH | NEG | leave-CO-3DU.S | leave-CO-3DU.S | at.home.[NOM] | day-EP-VBLZ-INF | day-EP-VBLZ-INF | stay-3DU.S | father.[NOM]-3SG | and | mother.[NOM]-3SG | ||
gr | отец.[NOM]-3SG | мать.[NOM]-3SG | куда-EMPH | NEG | уйти-CO-3DU.S | уйти-CO-3DU.S | дома.[NOM] | день-EP-VBLZ-INF | день-EP-VBLZ-INF | остаться-3DU.S | отец.[NOM]-3SG | и | мать.[NOM]-3SG | ||
mc | n:poss | n.[n:case]-n:poss | interrog-clit | ptcl | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | n-n:ins-n>v-v:inf | n-n:ins-n>v-v:inf | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | conj | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case] | |
ps | n | interrog | ptcl | v | v | adv | n | n | v | n | conj | n | n | ||
SeR | 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | pro:G | adv:L | 0.3.h:Th | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | go anywhere, they stay at home during the day. | Father and mother fill a trough with fish slime on the edge of | |||||||||||||
fg | die Mutter nirgendwohin, sie blieben den Tag über zu Hause. | Vater und Mutter gossen einen vollen Trog Fischschleim an die | |||||||||||||
fr | никуда не пошли, дома дневать остались. | Отец и мать полное корыто рыбьей слизи у порога налили, | |||||||||||||
ltr | никуда не пошли, дома дневать (деновать) остались. | отец мать полное корыто рыбьей слизи у порога налили |
ref | |||||||||||||||
st | (томн, топт) kам′джа̄kий, а он′джи ма̄′дат ше′дой пʼлʼе′ккант ны′lе̨′дʼа̄kий. | ||||||||||||||
stl | qamǯaːqij a onǯi maːdat šedoj pʼlʼekkant nɨledʼaːqij. | ||||||||||||||
ts | qamǯaːqij, a onǯi maːdat šedoj pʼlʼekkant nɨledʼaːqij. | ||||||||||||||
tx | tiːri | qwäːlɨt | nɨːndepom | aːnət | tomn | (topt) | qamǯaːqij, | a | onǯi | maːdat | šedoj | pʼlʼekkant | nɨledʼaːqij. | ||
mb | tiːri | qwäːl-ɨ-t | nɨːndepo-m | aːn-ə-t | tom-n | top-t | qamǯaː-qij | a | onǯi | maːda-t | šedo-j | pʼlʼekka-nt | nɨl-e-dʼaː-qij | ||
mp | tʼir | qwɛl-ɨ-n | nɨndɨbo-m | aːŋ-ɨ-n | toːp-n | toːp-n | qamǯu-qij | a | ondi | maːda-n | sədə-lʼ | plʼäka-ntə | nil-ɨ-dʼi-qij | ||
ge | wash_tub.[NOM] | full | fish-EP-GEN | slime-ACC | %threshold-EP-GEN | edge-LOC.ADV | edge-LOC.ADV | pour-3DU.S | and | oneself.3DU.[NOM] | door-GEN | two-ADJZ | side-ILL | stop-EP-DRV-3DU.S | |
gr | корыто.[NOM] | полный | рыба-EP-GEN | слизь-ACC | %порог-EP-GEN | край-LOC.ADV | край-LOC.ADV | налить-3DU.S | а | сам.3DU.[NOM] | дверь-GEN | два-ADJZ | сторона-ILL | остановиться-EP-DRV-3DU.S | |
mc | adj | n-n:ins-n:case | n-n:case | n-n:ins-n:case | n-adv:case | n-adv:case | v-v:pn | conj | emphpro.[n:case] | n-n:case | num-n>adj | n-n:case | v-v:ins-v>v-v:pn | ||
ps | adj | n | n | n | n | n | v | conj | emphpro | n | adj | n | v | ||
SeR | np:Poss | np:Th | np:Poss | adv:G | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | the door and they themselves stand next to both sides of the door. | ||||||||||||||
fg | Schwelle, und stellten sich selbst an die beiden Türseiten. | ||||||||||||||
fr | а сами по обеим сторонам двери встали. | ||||||||||||||
ltr | сами по обеим сторонам двери встали. |
ref | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.035 (001.034) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.036 (001.035) | ||||||||||||
st | ′Ӓзыт петʼ ӣнда(ъ)т, петʼ′се ның′га, петʼ′се ны′lедʼа. | А ′паjат а̄wот со′ммай по̄ ӣндът. | ||||||||||||
stl | äzɨt petʼ iːnda(ə)t, petʼse nɨŋga, petʼse nɨledʼa | a pajat aːwot sommaj poː iːndət | ||||||||||||
ts | Äzɨt petʼ iːndat, petʼse nɨŋga, petʼse nɨledʼa. | A pajat aːwot sommaj poː iːndət. | ||||||||||||
tx | Äzɨt | petʼ | iːndat, | petʼse | nɨŋga, | petʼse | nɨledʼa. | A | pajat | aːwot | sommaj | poː | iːndət. | |
mb | äzɨ-t | petʼ | iː-nda-t | petʼ-se | nɨŋga | petʼ-se | nɨl-e-dʼa | a | paja-t | aːwo-t | somma-j | poː | iː-ndə-t | |
mp | aze-tə | pedʼ | iː-ntɨ-t | pedʼ-se | nɨŋgɨ | petʼ-se | nil-ɨ-dʼi | a | paja-tə | awa-tə | soma-lʼ | püː | iː-ntɨ-t | |
ge | father.[NOM]-3SG | axe.[NOM] | take-INFER-3SG.O | axe-INSTR | stand.[3SG.S] | axe-INSTR | stop-EP-DRV.[3SG.S] | and | old.woman.[NOM]-3SG | mother.[NOM]-3SG | mortar-ADJZ | stone.[NOM] | take-INFER- | |
gr | отец.[NOM]-3SG | топор.[NOM] | взять-INFER-3SG.O | топор-INSTR | стоять.[3SG.S] | топор-INSTR | остановиться-EP-DRV.[3SG.S] | а | старуха.[NOM]-3SG | мать.[NOM]-3SG | ступа-ADJZ | камень.[NOM] | взять-INFER- | |
mc | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | n-n:case | v.[v:pn] | n-n:case | v-v:ins-v>v.[v:pn] | conj | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | n-n>adj | n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | |
ps | n | n | v | n | v | n | v | conj | n | n | adj | n | v | |
SeR | np.h:A 0.3.h:Poss | np:Th | np:Com | 0.3.h:Th | np:Com | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | np:Th | ||||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | The father takes an axe, he stands with the axe, stands with the axe [next to the door]. | And the old woman, the mother takes the mortar. | ||||||||||||
fg | Der Vater nahm eine Axt, stand mit der Axt, stellte sich mit der Axt [an die Türseite]. | Und die Alte, die Mutter nahm den Stößel. | ||||||||||||
fr | Отец топор взял, с топором стоит, с топором встал. | А мать пест от ступки взяла. | ||||||||||||
ltr | отец топор взял с топором стоит, с топором встал. | а мать пест от ступки взяла. |
ref | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.037 (001.036) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.038 (001.037) | ||||||||||||
st | А Каlа′б̂окканӓ ′че̄нча̄kий: а тат, Каlа′б̂окка, ′ма̄дым ′тʼӓ̄залджимбlеl. | Каlа′б̂окка ′lӓ̄ра, по̄ндсӓ kа′тӓlышпат kа′имта, (′ӧ̄нтʼит, ӧн′тʼӓ̄kи) ȫн′тʼӓ̄дын | ||||||||||||
stl | a kalabokkanä čʼeːnčʼaːqij a tat , kalabokka, maːdɨm tʼäːzalǯimblel | kalabokka läːra, poːndsä qatälɨšpat, qaimta (öːntʼit) (öntʼäʼqi) öntʼäʼːdɨn | ||||||||||||
ts | A Kalabokkanä čʼeːnčʼaːqij: a tat, Kalabokka, maːdɨm tʼäːzalǯimblel. | Kalabokka läːra, poːndsä qatälɨšpat, qaimta (öːntʼit) (öntʼäːqi) öːntʼäːdɨn | ||||||||||||
tx | A | Kalabokkanä | čʼeːnčʼaːqij: | a | tat, | Kalabokka, | maːdɨm | tʼäːzalǯimblel. | Kalabokka | läːra, | poːndsä | |||
mb | a | Kalabok-ka-nä | čʼeːnčʼaː-qij | a | tan | Kalabok-ka | maːd-ɨ-m | tʼäːzalǯi-mb-le-l | Kalabok-ka | läːra | poː-nd-se | qatä-lɨ-špa-t | ||
mp | a | Kalabok-ka-nä | čenču-qij | a | tan | Kalabok-ka | maːt-ɨ-m | tʼazelǯi-mbɨ-lä-l | Kalabok-ka | lärə | po-ntɨ-se | qättɨ-lɨ-špə- | ||
ge | 3SG.O | and | Kolobok-DIM-ALL | say-3DU.S | and | you.SG.[NOM] | Kolobok-DIM.[NOM] | house-EP-ACC | shake-DUR-IMP-2SG.O | Kolobok-DIM.[NOM] | sing.[3SG.S] | tree-OBL.3SG-INSTR | beat-RES- | |
gr | 3SG.O | а | Колобок-DIM-ALL | говорить-3DU.S | а | ты.[NOM] | Колобок-DIM.[NOM] | дом-EP-ACC | раскачивать-DUR-IMP-2SG.O | Колобок-DIM.[NOM] | петь.[3SG.S] | дерево-OBL.3SG-INSTR | бить-RES- | |
mc | conj | nprop-n>n-n:case | v-v:pn | conj | pers | nprop-n>n.[n:case] | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:mood-v:pn | nprop-n>n.[n:case] | v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n:case.poss-n:case | v-v>v-v>v- | ||
ps | conj | nprop | v | conj | pers | nprop | n | v | nprop | v | n | v | ||
SeR | np.h:R | 0.3.h:A | pro.h:A | np.h:A | np:Ins 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | And they say to Little Kolobok : Any you, Little Kolobok, make noise in the house! | Little Kolobok sings, beats with a stick, one hears something, Poenegessa is | ||||||||||||
fg | Und zu Kleiner Kolobok sagen sie: Und du, Kleiner Kolobok, lärme im Haus! | Kleiner Kolobok singt, klopft mit dem Stock, man hört etwas, Pönegessa | ||||||||||||
fr | Маленькому Колобку говорят: Ты, Маленький Колобок, в доме шуми!. | Маленький Колобок поёт, палкой колотит, что-то слышат, Пёнегесса | ||||||||||||
ltr | к-ку говорят ты, колобок шуми | к поет, палкой колотит что-то слышат, колдун идёт. |
ref | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.039 (001.038) | |||||||||||||
st | ′пӧ̄не̨гʼесса ′ча̄джа. | Ма̄т ′ше̄решпа, пӧ̄не′гʼесса ′ма̄дат ′том ′а̄занныт, kwӓlын ны̄ндепонт тʼӣɣеlджъ и ′нʼуkkыl‵wаllӓ е̄′llе | ||||||||||||
stl | pöːnegʼessa čʼaːǯa | maːt šeːrešpa, pöːnegessa maːdat tom aːzannɨt, qwälɨn nɨːndepont tʼiːɣelǯə i nʼuqqɨlwallä eːlle aːldʼe. | ||||||||||||
ts | Pöːnegessa čʼaːǯa. | Maːt šeːrešpa, Pöːnegessa maːdat tom aːzannɨt, qwälɨn nɨːndepont tʼiːɣelǯə i nʼuqqɨlwallä eːlle aːldʼe. | ||||||||||||
tx | qatälɨšpat, | qaimta | (öːntʼit) | (öntʼäːqi) | öːntʼäːdɨn | Pöːnegessa | čʼaːǯa. | Maːt | šeːrešpa, | Pöːnegessa | maːdat | tom | aːzannɨt, | |
mb | qai-m-ta | öːntʼi-t | öntʼäː-qi | öːntʼäː-dɨn | Pöːnegessa | čʼaːǯa | maːt | šeːr-e-špa | Pöːnegessa | maːda-t | tom | aːzan-nɨ-t | ||
mp | t | qaj-m-ta | ündɨ-t | ündɨ-qij | ündɨ-tɨn | Pöːnegessa | čaǯɨ | maːt | ser-ɨ-špə | Pöːnegessa | maːda-n | toːp | aʒɛl-nɨ-tɨ | |
ge | IPFV2-3SG.O | what-ACC-INDEF | hear-3SG.O | hear-3DU.S | hear-3PL | Poenegessa.[NOM] | go.[3SG.S] | house.[NOM] | come.in-EP-IPFV2.[3SG.S] | Poenegessa.[NOM] | door-GEN | edge.[NOM] | step.over-CO-3SG.O | |
gr | IPFV2-3SG.O | что-ACC-INDEF | слышать-3SG.O | слышать-3DU.S | слышать-3PL | Пёнегесса.[NOM] | идти.[3SG.S] | дом.[NOM] | зайти-EP-IPFV2.[3SG.S] | Пёнегесса.[NOM] | дверь-GEN | край.[NOM] | перешагнуть-CO-3SG.O | |
mc | v:pn | interrog-n:case-clit | v-v:pn | v-v:pn | v-v:pn | nprop.[n:case] | v.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:ins-v>v.[v:pn] | nprop.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | |
ps | pro | v | v | v | nprop | v | n | v | nprop | n | n | v | ||
SeR | pro:Th | 0.3.h:E | np.h:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | np:Poss | np:Th | ||||||
SyF | v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | coming. | He goes into the house, Poenegessa steps over the threshold, steps into the fish slime, slips, falls down. | ||||||||||||
fg | kommt. | Er ging ins Haus, Pönegessa überschritt die Schwelle, trat auf Fischschleim, rutschte aus, fiel. | ||||||||||||
fr | идёт. | В избу заходит, Пёнегесса через порог перешагнул, на рыбью слизь наступил, поскользнувшись, упал. | ||||||||||||
ltr | в избу заходит колдун через порог перешагнул, на рыбью слизь наступил поскользнувшись, упал |
ref | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.040 (001.039) | |||||||||||||||
st | ′а̄lдʼе. | И ′нашт kа′рон ′ӓзыт и ′а̄wот, ӓзыт петʼсӓ пӧ̄не′гʼессан ′оlом па′дʼанныт, пӧ̄не′гʼессам kwа′нна̄kи. | ||||||||||||||
stl | i našt qaron äzɨt i aːwot, äzɨt petʼsä pöːnegessan olom padʼannɨt, pöːnegessam qwannaːqi. | |||||||||||||||
ts | I našt qaron äzɨt i aːwot, äzɨt petʼsä Pöːnegessan olom padʼannɨt, Pöːnegessam qwannaːqi. | |||||||||||||||
tx | qwälɨn | nɨːndepont | tʼiːɣelǯə | i | nʼuqqɨlwallä | eːlle | aːldʼe. | I | našt | qaron | äzɨt | i | aːwot, | äzɨt | petʼsä | |
mb | qwäl-ɨ-n | nɨːndepo-nt | tʼiːɣelǯə | i | nʼuqqɨl-wal-lä | eːlle | aːldʼe | i | na-št | qaro-n | äzɨ-t | i | aːwo-t | äzɨ-t | petʼ-se | |
mp | qwɛl-ɨ-n | nɨndɨbo-ntə | tʼiɣulǯə | i | nʼuqqɨl-wat-le | elle | alʼtʼi | i | na-št | qare-n | aze-tə | i | awa-tə | aze-tə | pedʼ-se | |
ge | fish-EP-GEN | slime-ILL | step.[3SG.S] | and | %slip-DETR-CVB | down | fall.[3SG.S] | and | this-%% | morning-LOC.ADV | father.[NOM]-3SG | and | mother.[NOM]-3SG | father.[NOM]-3SG | axe-INSTR | |
gr | рыба-EP-GEN | слизь-ILL | шагнуть.[3SG.S] | и | %скользить-DETR-CVB | вниз | упасть.[3SG.S] | и | этот-%% | утро-LOC.ADV | отец.[NOM]-3SG | и | мать.[NOM]-3SG | отец.[NOM]-3SG | топор- | |
mc | n-n:ins-n:case | n-n:case | v.[v:pn] | conj | v-v>v-v>cvb | preverb | v.[v:pn] | conj | dem-clit | n-adv:case | n.[n:case]-n:poss | conj | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | |
ps | n | n | v | conj | v | preverb | v | conj | dem | n | n | conj | n | n | n | |
SeR | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:P | 0.3.h:P | adv:Time | np.h:A | np:Ins | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | And on this morning the father and the mother, the father goes down on Poenegessa's head with the axe, they kill | |||||||||||||||
fg | Und an diesem Morgen der Vater und die Mutter, der Vater hackte Pönegessas Kopf mit der Axt ab, sie töteten Pönegessa. | |||||||||||||||
fr | И в это время отец и мать, топором отец отрубили Пёнегесса голову, Пёнегесса убили. | |||||||||||||||
ltr | в это время отец мать, отец топором колдуна голову отрубил, колдуна убили. |
ref | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.041 (001.040) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.042 (001.041) | ||||||||||||||
st | ′По̄нӓ ′wарk ′тӱ̄жомом па′нна̄k(Г)и. | Пӧ̄не̨′гʼессам на wарk ′тӱ̄‵жомнӓ тʼӓ′джа̄kи. | ||||||||||||||
stl | poːnä warq tüːʒomom pannaːqi. | pöːnegʼessam na warq tüːʒomnä tʼäǯaːqi. | ||||||||||||||
ts | Poːnä warq tüːʒomom pannaːqi. | Pöːnegessam na warq tüːʒomnä tʼäǯaːqi. | ||||||||||||||
tx | Pöːnegessan | olom | padʼannɨt, | Pöːnegessam | qwannaːqi. | Poːnä | warq | tüːʒomom | pannaːqi. | Pöːnegessam | na | warq | tüːʒomnä | tʼäǯaːqi. | ||
mb | Pöːnegessa-n | olo-m | padʼan-nɨ-t | Pöːnegessa-m | qwan-naː-qi | poːnä | warq | tüː-ʒom-o-m | pan-naː-qi | Pöːnegessa-m | na | warq | tüː-ʒom-nä | tʼäǯaː-qi | ||
mp | Pöːnegessa-n | olə-m | padʼal-nɨ-tɨ | Pöːnegessa-m | qwat-nɨ-qij | poːne | wargɨ | tü-ʒom-ɨ-m | pen-nɨ-qij | Pöːnegessa-m | na | wargɨ | tü-ʒom-nä | tʼaʒə-qij | ||
ge | Poenegessa-GEN | head-ACC | chop-CO-3SG.O | Poenegessa-ACC | kill-CO-3DU.S | outwards | big | fire-AUG-EP-ACC | put-CO-3DU.S | Poenegessa-ACC | this | big | fire-AUG-ALL | throw-3DU.S | ||
gr | INSTR | Пёнегесса-GEN | голова-ACC | срубить-CO-3SG.O | Пёнегесса-ACC | убить-CO-3DU.S | наружу | большой | огонь-AUG-EP-ACC | положить-CO-3DU.S | Пёнегесса-ACC | этот | большой | огонь-AUG-ALL | бросить-3DU.S | |
mc | nprop-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | v-v:ins-v:pn | adv | adj | n-n>n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | dem | adj | n-n>n-n:case | v-v:pn | ||
ps | nprop | n | v | nprop | v | adv | adj | n | v | nprop | dem | adj | n | v | ||
SeR | np.h:Poss | np:P | np.h:P | 0.3.h:A | adv:L | np:P | 0.3.h:A | np.h:Th | np:G | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np:O | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fe | Poenegessa. | Outside they make a big fire. | They throw Poenegessa into the big fire. | |||||||||||||
fg | Draußen machten sie ein großes Feuer. | Sie warfen Pönegessa in dieses große Feuer. | ||||||||||||||
fr | На улице большое огнище развели. | Пенегесса в это большое огнище бросили. | ||||||||||||||
ltr | колдуна в этот большое огнище бросили. | колдуна в этот большое огнище бросили. |
ref | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.043 (001.042) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.044 (001.043) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.045 | |||||||||||
st | ′Пӧ̄негʼессам тӱ̄ а′вешпа(ъ)т. | ′пӧ̄негʼессан ′тɛуlат kолʼцʼи′ватпlӓ тӱ̄ɣ(k,Г̂)онд̂ок то̄ ′е̄lе̨ ′паkтырна̄тт. | Пӧ̄не̨′гʼессам тӱ̄ ′амныт, и те̨′перта е̄′lа̄тт | |||||||||||
stl | pöːnegʼessam tüː awešpa(ə)t. | pöːnegːessan tɛulat qolʼcʼiwatplä tüːɣondok toː eːle paqtɨrnaːtt. | pöːnegʼessam tüː amnɨt, i teperta eːlaːtt i | |||||||||||
ts | Pöːnegessam tüː awešpat. | Pöːnegessan tɛulat qolʼcʼiwatplä tüːɣondok toː eːle paqtɨrnaːtt. | Pöːnegessam tüː amnɨt, i teperta eːlaːtt i | |||||||||||
tx | Pöːnegessam | tüː | awešpat. | Pöːnegessan | tɛulat | qolʼcʼiwatplä | tüːɣondok | toː | eːle | paqtɨrnaːtt. | Pöːnegessam | tüː | amnɨt, | |
mb | Pöːnegessa-m | tüː | aw-e-špa-t | Pöːnegessa-n | tɛu-la-t | qolʼcʼi-wat-plä | tüː-ɣondo-k | toː | eːle | paqtɨ-r-naː-tt | Pöːnegessa-m | tüː | am-nɨ-t | |
mp | Pöːnegessa-m | tü | am-ɨ-špə-t | Pöːnegessa-n | taw-la-tə | qolʼčǝ-wat-lewlə | tü-qɨnto-k | to | elle | paktɨ-r-nɨ-tɨn | Pöːnegessa-m | tü | am-nɨ-t | |
ge | Poenegessa-ACC | fire.[NOM] | eat-EP-IPFV2-3SG.O | Poenegessa-GEN | tooth-PL.[NOM]-3SG | crackle-DETR-CVB2 | fire-ABL.3SG-%% | away | down | jump-FRQ-CO-3PL | Poenegessa-ACC | fire.[NOM] | eat-CO- | |
gr | Пёнегесса-ACC | огонь.[NOM] | съесть-EP-IPFV2-3SG.O | Пёнегесса-GEN | зуб-PL.[NOM]-3SG | затрещать-DETR-CVB2 | огонь-ABL.3SG-%% | прочь | вниз | прыгнуть-FRQ-CO-3PL | Пёнегесса-ACC | огонь.[NOM] | съесть-CO | |
mc | nprop-n:case | n.[n:case] | v-n:ins-v>v-v:pn | nprop-n:case | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>cvb | n-n:case.poss | preverb | preverb | v-v>v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | n.[n:case] | v-v:ins- | |
ps | nprop | n | v | nprop | n | cvb | n | preverb | preverb | v | n | n | v | |
SeR | np.h:P | np:Cau | np.h:Poss | np:A | 0.3:A | np:So | np.h:P | np:Cau | ||||||
SyF | np.h:O | np:S | v:pred | np:S | s:temp | v:pred | np.h:O | np:S | v:pred | |||||
fe | Poenegessa is burning in the fire. | Poenegessa's teeth fly chattering out of the fire. | The fire eats Poenegesse and now they are | |||||||||||
fg | Pönegessa brennt im Feuer. | Pönegessas Zähne fliegen klappernd aus dem Feuer weg. | Pönegessa ist verbrannt, und jetzt leben sie | |||||||||||
fr | Пёнегесса в огне горит. | Зубы Пёнегесса со щелчком (цокая) от огня прочь летят. | Пёнегесса сгорел, и теперь то живут и | |||||||||||
ltr | колдун горит. | зубы колдуна со щелчком (цокая) от огня прочь летят. | Колдун сгорел и теперь живут и |
ref | (001.044) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.046 (001.045) | |||||||||||||
st | и вар′ка̄тт. | И Каlа′б̂окка най ′орумб̂а, и пӧне′гʼессала най тʼӓ̄ңгва̄тт. | |||||||||||||
stl | warkaːtt. | i kalabokka naj orumba, i pönegʼessala naj tʼäːŋgwaːtt. | |||||||||||||
ts | warkaːtt. | I Kalabokka naj orumba, i Pönegessala naj tʼäːŋgwaːtt. | |||||||||||||
tx | i | teperta | eːlaːtt | i | warkaːtt. | I | Kalabokka | naj | orumba, | i | Pönegessala | naj | tʼäːŋgwaːtt. | ||
mb | i | teper-ta | eːlaː-tt | i | warkaː-tt | i | Kalabok-ka | naj | orum-ba | i | Pönegessa-la | naj | tʼäːŋg-waː-tt | ||
mp | i | teper-ta | elɨ-tɨn | i | warkɨ-tɨn | i | Kalabok-ka | naj | orɨm-mbɨ | i | Pöːnegessa-la | naj | tʼäkku-nɨ-tɨn | ||
ge | 3SG.O | and | now-EMPH2 | live-3PL | and | live-3PL | and | Kolobok-DIM.[NOM] | also | grow.up-PST.NAR.[3SG.S] | and | Poenegessa-PL.[NOM] | also | NEG.EX-CO-3PL | |
gr | -3SG.O | и | теперь-EMPH2 | жить-3PL | и | жить-3PL | и | Колобок-DIM.[NOM] | тоже | вырасти-PST.NAR.[3SG.S] | и | Пёнегесса-PL.[NOM] | тоже | NEG.EX-CO-3PL | |
mc | v:pn | conj | adv-clit | v-v:pn | conj | v-v:pn | conj | nprop-n>n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | conj | nprop-n:num.[n:case] | ptcl | v-v:ins-v:pn | |
ps | conj | adv | v | conj | v | conj | nprop | ptcl | v | conj | nprop | ptcl | v | ||
SeR | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | np.h:P | np.h:Th | |||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:coreRUS:disc | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||
fe | living. | And Little Kolobok did grow up now, and there is no Poenegessa anymore. | |||||||||||||
fg | wohl. | Und Kleiner Kolobok ist jetzt aufgewachsen, und Pönegessas gibt es nicht mehr. | |||||||||||||
fr | поживают. | И Маленький Колобок теперь вырос, и Пёнегессов теперь нет. | |||||||||||||
ltr | поживают. | Колабок вырос колдунов теперь нет. |