[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.001 (001) | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.002 (002) | | | | |
st | | | | | | | | Элакват-варгыкваӷ ара-пайӓсыӷ. | | Табыштьянан э̄ква ӣт и нэт. | | |
stl | | | | | | | | Elakwat-wargɨkwaɣ ara-pajäsɨɣ. | | Tabɨštjanan eːkwa iːt i net. | | |
ts | ((KuAI:)) Сказка номер четыре, детская сказка. | | ((TFF:)) Elakwat warkɨkwaːq ära pajässɨq. | | Tabɨštjananə eːkwa iːt i neːt. | | |
tx | ((KuAI:)) | Сказка | номер | четыре, | детская | сказка. | | ((TFF:)) | Elakwat | warkɨkwaːq | ära | pajässɨq. | | Tabɨštjananə | eːkwa | | |
mb | | | | | | | | | ela-k-wa-t | warkɨ-k-waː-q | ära | pajä-ssɨ-q | | tab-ɨ-štja-nanə | eː-k-wa | | |
mp | | | | | | | | | elɨ-ku-nɨ-tɨn | warkɨ-ku-nɨ-qij | era | paja-sɨ-qij | | täp-ɨ-štja-nan | eː-ku-nɨ | | |
ge | | | | | | | | | live-HAB-CO-3PL | live-HAB-CO-3DU.S | old.man.[NOM] | old.woman-DYA-3DU.S.[NOM] | | (s)he-EP-DU-ADES | be-HAB- | | |
gr | | | | | | | | | жить-HAB-CO-3PL | жить-HAB-CO-3DU.S | старик.[NOM] | старуха-DYA-3DU.S.[NOM] | | он(а)-EP-DU-ADES | быть-HAB- | | |
mc | | | | | | | | | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | n-n>n-v:pn.[n:case] | | pers-n:ins-n:num-n:case | v-v>v- | | |
ps | | | | | | | | | v | v | n | n | | pers | v | | |
SeR | | | | | | | | | | | np.h:Th | np.h:Th | | pro.h:Poss | | | |
SyF | | | | | | | | | | v:pred | np.h:S | np.h:S | | | v:pred | | |
fe | [KuAI:] Tale number four; a children’s tale. | | [TFF:] Once upon a time there lived an old man and his wife. | | They had a son and a daughter. | | |
fg | [KuAI:] Geschichte Nummer vier; eine Kindergeschichte. | | [TFF:] Es lebte einmal ein alter Mann und seine Frau. | | Sie hatten einen Sohn und eine Tochter. | | |
fr | [KuAI:] Сказка номер четыре, детская сказка | | [TFF:] Жили-были старик со старухой. | | У них были сын и дочь. | | |
ltr | Тобольжина Фиона Фёдоровна, детская сказка | | Жили-были старик со старухой. | | У них были сын и дочь. | | |
nt | | | | | | | | [BrM:] 3PL and 3 DU in ' Elakwat-wargɨkwaɣ'. | | [BrM:] '-nanə' - allomorph of '-nan'? | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.003 (003) | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.004 (004) | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.005 (005) | | |
st | | | Ӣм нэп э̄ква Колобок, Колобок. | | Этом…пойергу надо. | | |
stl | | | Iːm nep eːkwa Kolobok, Kolobok. | | Etom…pojergu nado. | | |
ts | | | Iːmt nept eːkwa Kalabok, Kalabok. | | Öten ((PAUSE)) poːjergu nada. | | |
tx | | iːt | i | neːt. | | Iːmt | nept | eːkwa | Kalabok, | Kalabok. | | Öten | ((PAUSE)) | poːjergu | nada. | | |
mb | | iː-t | i | neː-t | | iː-m-t | nep-t | eː-k-wa | Kalabok | Kalabok | | öten | | poːjer-gu | nada | | |
mp | | iː-tə | i | ne-tə | | iː-n-tə | nim-tə | eː-ku-nɨ | Kalabok | Kalabok | | üdɨn | | pojar-gu | nadə | | |
ge | CO.[3SG.S] | son.[NOM]-3SG | and | daughter.[NOM]-3SG | | son-GEN-3SG | name.[NOM]-3SG | be-HAB-CO.[3SG.S] | Kolobok.[NOM] | Kolobok.[NOM] | | in.spring | | collect.firewood-INF | | | |
gr | CO.[3SG.S] | сын.[NOM]-3SG | и | дочь.[NOM]-3SG | | сын-GEN-3SG | имя.[NOM]-3SG | быть-HAB-CO.[3SG.S] | Колобок.[NOM] | Колобок.[NOM] | | весной | | заготовить.дрова-INF | надо | | |
mc | v:ins.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | conj | n.[n:case]-n:poss | | n-n:case-n:poss | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:ins.[v:pn] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | | adv | | v-v:inf | ptcl | | |
ps | | n | conj | n | | n | n | v | nprop | nprop | | adv | | v | ptcl | | |
SeR | | np.h:Th | | np.h:Th | | np.h:Poss | np:Th | | | | | adv:Time | | v:Th | | | |
SyF | | np.h:S | | np.h:S | | | np:S | cop | n:pred | | | | | v:O | | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | | The son’s name was Kolobok, Kolobok. | | It is necessary to collect firewood in the spring. | | |
fg | | | Der Sohn hieß Kolobok, Kolobok. | | Das Brennholz muss im Frühjahr gesammelt werden. | | |
fr | | | Имя сына было Колобок, Колобок. | | Весной дрова заготавливать надо. | | |
ltr | | | Имя сына было Колобок, Колобок. | | Это… дрова заготавливать надо. | | |
nt | | | [AAV:] Iːmt ? net ? Kalabok (here and later). | | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.006 (006) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.007 (007) | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.008 (008) | | | | |
st | | | Квэннат пойергу. | Тапчел квэнджун пойергу. | | Колобока пялгалк ма̄тӄэт калэнджа. | | Вот и неннят | | |
stl | | | Kwennat pojergu. | Tapčʼel kwenǯun pojergu. | | Koloboka pʼalgalk maːtqet kalenǯa. | | Wot i nennʼat | | |
ts | | | Kwannat poːjergu. | “Taptʼel kwanǯun poːjergu. | | Kalaboka pʼölgal maːtqən palenǯa.” | | Äst i awət i | | |
tx | | | Kwannat | poːjergu. | “Taptʼel | kwanǯun | poːjergu. | | Kalaboka | pʼölgal | maːtqən | palenǯa.” | | Äst | | |
mb | | | kwan-na-t | poːjer-gu | tap-tʼel | kwan-ǯ-un | poːjer-gu | | Kalaboka | pʼöl-gal | maːt-qən | pal-enǯa | | äs-t | | |
mp | | | qwan-nɨ-tɨn | pojar-gu | taw-dʼel | qwan-enǯɨ-un | pojar-gu | | Kalabok | pel-galɨ | maːt-qɨn | qalɨ-enǯɨ | | aze-tə | | |
ge | is.needed | | leave-CO-3PL | collect.firewood-INF | this-day.[NOM] | leave-FUT-1PL | collect.firewood-INF | | Kolobok.[NOM] | friend-CAR | house-LOC | stay-FUT.[3SG.S] | | father.[NOM]- | | |
gr | | | уйти-CO-3PL | заготовить.дрова-INF | этот-день.[NOM] | уйти-FUT-1PL | заготовить.дрова-INF | | Колобок.[NOM] | друг-CAR | дом-LOC | остаться-FUT.[3SG.S] | | отец.[NOM]- | | |
mc | | | v-v:ins-v:pn | v-v:inf | dem-n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:inf | | nprop.[n:case] | n-n>adj | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case]-n:poss | | |
ps | | | v | v | n | v | v | | nprop | adj | n | v | | n | | |
SeR | | | 0.3.h:A | | np:Time | 0.1.h:A | | | np.h:Th | | np:L | | | np.h:A | | |
SyF | ptcl:pred | | 0.3.h:S v:pred | s:purp | | 0.1.h:S v:pred | s:purp | | np.h:S | | | v:pred | | np.h:S | | |
BOR | RUS:mod | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | | They set out to prepare the logs. | "Today we set off to prepare the logs. | | Kolobok stays at home by himself." | | His father and | | |
fg | | | Sie brechen auf, um die Holzstämme vorzubereiten. | "Heute brechen wir auf, um die Holzstämme vorzubereiten. | | Kolobok bleibt alleine zu Hause." | | Sein Vater und | | |
fr | | | Отправились заготавливать дрова. | “Сегодня мы отправимся заготавливать дрова. | | Колобок один в доме останется”. | | Отец и мать и | | |
ltr | | | Отправились заготавливать дрова. | Сегодня отправляются заготавливать дрова. | | Колобок один в доме остаётся. | | Вот и сёстры | | |
nt | | | | | | | | | [BrM:] 'palenǯa' instead of 'qalenǯa'. | | [AAV:] äzt i | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.009 (009) | | | | |
st | варг. Колобокан ҷэнҷат: «Тат, Колобока, ма̄тӄэт калэнандж. | | Ыг верҷэк. Кунаме э̄к | | |
stl | warg. Kolobokan čenčat: «Tat, Koloboka, maːtqet kalenanǯ. | | Ɨg werček. Kuname eːk | | |
ts | nʼennʼat warg ((PAUSE)) Kalabokane čenča: “Tat, Kalaboka, maːtqən kalenanǯ. | | Ɨk werčək, kunaŋ eːk | | |
tx | | i | awət | i | nʼennʼat | warg | ((PAUSE)) | Kalabokane | čenča: | “Tat, | Kalaboka, | maːtqən | kalenanǯ. | | Ɨk | werčək, | | |
mb | | i | awə-t | i | nʼennʼa-t | warg | | Kalaboka-ne | čenča | tan | Kalaboka | maːt-qən | kal-ena-nǯ | | ɨk | werč-ək | | |
mp | | i | awa-tə | i | nanʼa-tə | wargɨ | | Kalabok-nä | čenču | tan | Kalabok | maːt-qɨn | qalɨ-enǯɨ-ntə | | igə | wərču-kɨ | | |
ge | 3SG | and | mother.[NOM]-3SG | and | sister.[NOM]-3SG | elder | | Kolobok-ALL | say.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | Kolobok.[NOM] | house-LOC | stay-FUT-2SG.S | | NEG.IMP | be.naughty- | | |
gr | 3SG | и | мать.[NOM]-3SG | и | сестра.[NOM]-3SG | старший | | Колобок-ALL | говорить.[3SG.S] | ты.[NOM] | Колобок.[NOM] | дом-LOC | остаться-FUT-2SG.S | | NEG.IMP | баловаться- | | |
mc | | conj | n.[n:case]-n:poss | conj | n.[n:case]-n:poss | adj | | nprop-n:case | v.[v:pn] | pers | nprop.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | ptcl | v-v:mood.pn | | |
ps | | conj | n | conj | n | adj | | nprop | v | pers | nprop | n | v | | ptcl | v | | |
SeR | | | np.h:A | | np.h:A | | | np.h:R | | pro.h:Th | | np:L | | | | 0.2.h:A | | |
SyF | | | np.h:S | | np.h:S | | | | v:pred | pro.h:S | | | v:pred | | | 0.2.h:S v:pred | | |
BOR | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | |
fe | his mother and his older sisters say to Kolobok: “You, Kolobok, are staying at home. | | Don’t be up to mischief, be | | |
fg | seine Mutter und seine älteren Schwestern sagen zu Kolobok: „Du, Kolobok, bleibst zu Hause. | | Treib keinen Unfug, bleib | | |
fr | сестра старшая Колобку говорят: “Ты, Колобок, в доме останешься. | | Не балуйся, веди себя | | |
ltr | старшие. Колобку говорят: «Ты, Колобок, в доме остаёшься. | | Не балуйся. Разбойник | | |
nt | aːwət (mscr. №8) [BrM:] Äztɨ awət? inʼanʼnʼat? [AAV:] [i], not [ɨ] | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.010 (010) | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.011 (011) | | | | |
st | матӄэт». | | Вэрҷэнандж ма̄тӄэт — Пӧнегуссе тӧнджа и квэнэнджа» | | Кайми ма̄тӄэн катэлешпет — | | |
stl | matqet». | | Werčenanǯ maːtqet — Pönegusse tönǯa i kwenenǯa» | | Kajmi maːtqen katelešpet — ɨg | | |
ts | matqət. | | Werčenanǯ maːtqət — Pönegesse tönǯa i št kwannenǯa. | | Qajme maːtqən kattelešp — ɨk | | |
tx | | kunaŋ | eːk | matqət. | | Werčenanǯ | maːtqət — | Pönegesse | tönǯa | i | št | kwannenǯa. | | Qajme | maːtqən | | |
mb | | kunaŋ | eː-k | mat-qət | | werč-ena-nǯ | maːt-qət | Pönegesse | tö-nǯa | i | št | kwan-n-enǯa | | qaj-me | maːt-qən | | |
mp | | kunak | eː-kɨ | maːt-qɨn | | wərču-enǯɨ-ntə | maːt-qɨn | Pöːnegessa | tüː-enǯɨ | i | tastɨ | qwan-tɨ-enǯɨ | | qaj-amə | maːt-qɨn | | |
ge | IMP.2SG.S | quietly | be-IMP.2SG.S | house-LOC | | be.naughty-FUT-2SG.S | house-LOC | Poenegessa.[NOM] | come-FUT.[3SG.S] | and | you.SG.ACC | leave-TR-FUT.[3SG.S] | | what.[NOM]-INDEF2 | house- | | |
gr | IMP.2SG.S | тихо | быть-IMP.2SG.S | дом-LOC | | баловаться-FUT-2SG.S | дом-LOC | Пёнегесса.[NOM] | прийти-FUT.[3SG.S] | и | ты.ACC | уйти-TR-FUT.[3SG.S] | | что.[NOM]-INDEF2 | дом-LOC | | |
mc | | adv | v-v:mood.pn | n-n:case | | v-v:tense-v:pn | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | interrog.[n:case]-clit | n-n:case | | |
ps | | adv | v | n | | v | n | nprop | v | conj | pers | v | | interrog | n | | |
SeR | | | 0.2.h:Th | np:L | | 0.2.h:A | | np.h:A | | | pro.h:Th | 0.3.h:A | | pro:P | np:L | | |
SyF | | adj:pred | 0.2.h:S cop | | | 0.2.h:S v:pred | | np.h:S | v:pred | | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | | pro:O | | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fe | quiet in the house. | | If you get up to mischief, Pönegusse will come and take you. | | Do something in the house – | | |
fg | ruhig im Haus. | | Wenn du Unfug treibst, kommt Pönegusse und holt dich. | | Mach etwas im Haus – treib | | |
fr | дома тихо. | | Баловаться будешь в доме — Пӧнегессе придёт и тебя утащит. | | Что-нибудь в доме (ударит?) | | |
ltr | есть в доме. | | Баловаться будешь в доме — Пӧнегуссе придёт и утащит. | | Что-нибудь в доме делай — не | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | [AAV:] "Whatever you do…"? | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.012 (012) | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.013 | | |
st | ыг вэрҷэк. | | На табэн ҷэнҷа неннят. | | |
stl | werček. | | Na taben čenča nennʼat. | | |
ts | werčək.” | | No (taptəl čaːttə) (äzat=) äzat i aːwət i | | |
tx | | kattelešp — | ɨk | werčək.” | | No | (taptəl | čaːttə) | | | |
mb | | katt-e-l-šp | ɨk | werč-ək | | no | tap-təl | čaː-ttə | | | |
mp | | katɨ-ɨ-l-špə | igə | wərču-kɨ | | nu | taw-dʼel | čaǯɨ-tɨn | | | |
ge | LOC | hit-EP-INCH-IPFV2.[3SG.S] | NEG.IMP | be.naughty-IMP.2SG.S | | well | this-day.[NOM] | go-3PL | | | |
gr | | ударить-EP-INCH-IPFV2.[3SG.S] | NEG.IMP | баловаться-IMP.2SG.S | | ну | этот-день.[NOM] | идти-3PL | | | |
mc | | v-v:ins-v>v-v>v.[v:pn] | ptcl | v-v:mood.pn | | ptcl | dem-n.[n:case] | v-v:pn | | | |
ps | | v | ptcl | v | | ptcl | n | v | | | |
SeR | | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | | | np:Time | | | | |
SyF | | 0.2.h:S v:pred | | 0.2.h:S v:pred | | | | v:pred | | | |
BOR | | | | | | RUS:disc | | | | | |
fe | don’t be up to mischief.” | | So, (today leave?) father and mother and | | |
fg | keinen Unfug.“ | | So (gehen heute?) Vater und Mutter und die | | |
fr | — не балуйся”. | | Ну, (сегодня идут?) отец, и мать, и сестра. | | |
ltr | балуйся». | | Так ему говорят сёстры. | | |
nt | [BrM:] Unclear word form: 'katelešp'. In the original transcription of KoIA it was 'katelešp-et' (-IMP.2SG.O), then the clause would mean '[if?] you hit something in the house'. | | [BrM:] taptel čaǯattə - 'on the next day they | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (013) | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.014 (014) | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.015 | | |
st | | | Квэннат квэл пом пойергу шӧт. | | Колобока кушан пялгалэн ма̄тӄэт | | |
stl | | | Kwennat kwel pom pojergu šöt. | | Koloboka kušan pʼalgalen maːtqet xanǯersa. | | |
ts | nʼennʼat. | | Kwannat (pol-) pom poːjergu šöt. | | Kalaboka kušan pʼalgalen sanǯersa. | | |
tx | (äzat=) | äzat | i | aːwət | i | nʼennʼat. | | Kwannat | (pol-) | pom | poːjergu | šöt. | | Kalaboka | kušan | pʼalgalen | | |
mb | | äza-t | i | aːwə-t | i | nʼennʼa-t | | kwan-na-t | | po-m | poːjer-gu | šöt | | Kalaboka | kušan | pʼal-gale-n | | |
mp | | aze-tə | i | awa-tə | i | nanʼa-tə | | qwan-nɨ-tɨn | | po-m | pojar-gu | šöt | | Kalabok | qussän | pel-galɨ-ŋ | | |
ge | | father.[NOM]-3SG | and | mother.[NOM]-3SG | and | sister.[NOM]-3SG | | leave-CO-3PL | | firewood-ACC | collect.firewood-INF | forest.[NOM] | | Kolobok.[NOM] | so.many | friend-CAR- | | |
gr | | отец.[NOM]-3SG | и | мать.[NOM]-3SG | и | сестра.[NOM]-3SG | | уйти-CO-3PL | | дрова-ACC | заготовить.дрова-INF | лес.[NOM] | | Колобок.[NOM] | столько | друг-CAR- | | |
mc | | n.[n:case]-n:poss | conj | n.[n:case]-n:poss | conj | n.[n:case]-n:poss | | v-v:ins-v:pn | | n-n:case | v-v:inf | n.[n:case] | | nprop.[n:case] | adv | n-n>adj-adj>adv | | |
ps | | v | conj | n | conj | n | | v | | n | v | n | | nprop | adv | adv | | |
SeR | | np.h:A | | np.h:A | | np.h:A | | 0.3.h:A | | np:Th | | | | np.h:A | | | | |
SyF | | np.h:S | | np.h:S | | np.h:S | | 0.3.h:S v:pred | | s:purp | | | np.h:S | | | | |
BOR | | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | |
fe | sisters. | | They went off to the forest to fetch wood. | | Kolobok played alone for a while. | | |
fg | Schwestern. | | Sie gingen in den Wald, um Holz zu holen. | | Kolobok spielte eine Weile alleine. | | |
fr | | | Ушли дрова заготавливать в лес. | | Колобок сколько-то один играл. | | |
ltr | | | Ушли берёзовые дрова заготавливать в лес. | | Колобок сколько-то в доме играл. | | |
nt | go'? | | | | | | | | | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (015) | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.016 (016) | | | |
st | ханджэрса. | | Кыба э̄к. Кай, варг паэм иыт, паджӓлешпэгу полап ма̄тӄэт, каңгэлэмбэгу. | Ӧнд, кайда | | |
stl | | | Kɨba eːk. Kaj, warg paem iɨt, paǯälešpegu polap maːtqet, kaŋgelembegu. | Önd, kajda čaǯa | | |
ts | | | Kɨba (i) ((PAUSE)) kaj, warg pawəm iːwɨt, padʼälešpegu polam maːtqən, kaŋgələmbəkku. | Önt, qajda čaːǯa | | |
tx | | sanǯersa. | | Kɨba | (i) | ((PAUSE)) | kaj, | warg | pawəm | iːwɨt, | padʼälešpegu | polam | maːtqən, | kaŋgələmbəkku. | Önt, | | |
mb | | sanǯer-sa | | kɨba | | | kaj | warg | paw-ə-m | iː-wɨ-t | padʼäl-e-špe-gu | po-la-m | maːt-qən | kaŋgələ-mbə-kku | önt | | |
mp | | saːnǯər-sɨ | | qɨba | | | qaj | wargɨ | paːɣ-ɨ-m | iː-nɨ-t | padʼal-ɨ-špə-gu | po-la-m | maːt-qɨn | kaŋgələ-mbɨ-gu | ündɨ | | |
ge | ADVZ | play-PST.[3SG.S] | | small | | | what.[NOM] | big | knife-EP-ACC | take-CO-3SG.O | chop-EP-IPFV2-INF | stick-PL-ACC | house-LOC | clink-DUR-INF | hear.[3SG.S] | | |
gr | ADVZ | играть-PST.[3SG.S] | | маленький | | | что.[NOM] | большой | нож-EP-ACC | взять-CO-3SG.O | срубить-EP-IPFV2-INF | палка-PL-ACC | дом-LOC | зазвенеть-DUR-INF | слышать.[3SG.S] | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | | adj | | | interrog.[n:case] | adj | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | v-n:ins-v>v-v:inf | n-n:num-n:case | n-n:case | v-v>v-v:inf | v.[v:pn] | | |
ps | | v | | adj | | | interrog | adj | n | v | v | n | n | v | v | | |
SeR | | | | | | | | | np:Th | 0.3.h:A | | np:P | np:L | | 0.3.h:E | | |
SyF | | v:pred | | | | | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:purp | s:purp | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | | | (He is small. What, ?) he took the big knife, to cut up wood in the house, to make noise. | He hears | | |
fg | | | (Er ist klein. Was, ?) er nahm das große Messer, um im Haus Holz zu zerkleinern, um Lärm zu machen. | Er hört jemand | | |
fr | | | (Маленький… нет, ?) большой нож взял, чтобы рубить дрова в доме, чтобы греметь (грохотать). | Слышит, кто-то | | |
ltr | | | Он маленький. Что, большой нож взял, рубить дрова в доме, греметь (грохотать). | Слышит, кто-то | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | [AAV:] poːne ? | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.017 (017) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.018 (018) | | | |
st | ҷаджа понэт. | Мат се, мат селак, чвэсэ и мат, мат селак, кайда ҷаджа. | | | |
stl | ponet. | Mat se, mat selak, čʼwese i mat, mat selak, kajda čaǯa. | | | |
ts | poːnet. | Maːtse, maːtse laqə, čwetse i (maːt s-) maːtse laqa, qajda čaːǯa. | | | |
tx | qajda | čaːǯa | poːnet. | Maːtse, | maːtse | laqə, | čwetse | i | (maːt | s-) | maːtse | laqa, | qajda | čaːǯa. | | | |
mb | qaj-da | čaːǯa | poːne-t | maːt-se | maːt-se | laqə | čwet-se | i | | | maːt-se | laqa | qaj-da | čaːǯa | | | |
mp | qaj-ta | čaǯɨ | poːne-n | maːt-se | maːt-se | laqǝ | čoččə-se | i | | | maːt-se | laqǝ | qaj-ta | čaǯɨ | | | |
ge | what-INDEF.[NOM] | go.[3SG.S] | outwards-LOC.ADV | house-INSTR | house-INSTR | move.[NOM] | place-COM | and | | | house-INSTR | move.[3SG.S] | what-INDEF.[NOM] | go.[3SG.S] | | | |
gr | что-INDEF.[NOM] | идти.[3SG.S] | наружу-LOC.ADV | дом-INSTR | дом-INSTR | шевелиться.[NOM] | место-COM | и | | | дом-INSTR | шевелиться.[3SG.S] | что-INDEF.[NOM] | идти.[3SG.S] | | | |
mc | interrog-clit.[n:case] | v.[v:pn] | adv-adv:case | n-n:case | n-n:case | v.[n:case] | n-n:case | conj | | | n-n:case | v.[v:pn] | interrog-clit.[n:case] | v.[v:pn] | | | |
ps | pro | v | adv | n | n | v | n | conj | | | n | v | pro | v | | | |
SeR | pro.h:A | | adv:L | | np:Th | 0.3.h:A | | | | | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | | | | |
SyF | pro.h:S | v:pred | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | | | |
BOR | RUS:gram | | | | | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | | |
fe | somebody walking outside. | The house and the earth are trembling (= (with?) the house and the earth are moving), someone is walking. | | | |
fg | draußen gehen. | Das Haus und die Erde beben (= (mit?), das Haus und die Erde bewegen sich), jemand geht. | | | |
fr | идёт на улице. | Дом и земля дрожат (= (с?) домом и землей движется), кто-то идёт. | | | |
ltr | идёт на улице. | В дом идёт, прямо в дом, назад и в дом, кто-то идёт. | | | |
nt | | [AAV:] čaːǯən ? | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.019 (019) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.020 (020) | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.021 (021) | | |
st | Мадам понэ нӧыт. | Колобока аттэльджӓ шувал нау блекан. | | Пӧнэгуссе тӧлаҳа, а Колобоканан э̄за кыба паэ. | | |
stl | Madam pone nöɨt. | Koloboka attelʼǯä šuwal nau blekan. | | Pönegusse tölaxa, a Kolobokanan eːza kɨba pae. | | |
ts | Madamt poːnen nöːwɨt. | Kalaboka attedʼi šuwalən au plekkant. | | Pönegessa töːlaha, a Kalabokkanan eːza kɨba pawə. | | |
tx | Madamt | poːnen | nöːwɨt. | Kalaboka | attedʼi | šuwalən | au | plekkant. | | Pönegessa | töːlaha, | a | Kalabokkanan | eːza | | |
mb | mada-m-t | poːne-n | nöː-wɨ-t | Kalaboka | attedʼi | šuwal-ə-n | au | plekka-nt | | Pönegessa | töː-la-ha | a | Kalabokka-nan | eː-za | | |
mp | maːda-m-tə | poːne-n | nʼuː-nɨ-t | Kalabok | attɛːdʼi | šuwal-ɨ-n | au | plʼäka-ntə | | Pöːnegessa | tüː-le-ha | a | Kalabok-nan | eː-sɨ | | |
ge | door-ACC-3SG | outwards-LOC.ADV | open-CO-3SG.O | Kolobok.[NOM] | hide.[3SG.S] | stove-EP-GEN | other | side-ILL | | Poenegessa.[NOM] | come-CVB-%% | and | Kolobok-ADES | be-PST.[3SG.S] | | |
gr | дверь-ACC-3SG | наружу-LOC.ADV | открыть-CO-3SG.O | Колобок.[NOM] | спрятаться.[3SG.S] | печь-EP-GEN | другой | сторона-ILL | | Пёнегесса.[NOM] | прийти-CVB-%% | а | Колобок-ADES | быть- | | |
mc | n-n:case-n:poss | adv-adv:case | v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | v.[v:pn] | n-n:ins-n:case | adj | n-n:case | | nprop.[n:case] | v-v>cvb-%% | conj | nprop-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | n | adv | v | nprop | v | n | adj | n | | nprop | adv | conj | nprop | v | | |
SeR | np:Th | adv:L | 0.3.h:A | np.h:A | | np:Poss | | np:G | | np.h:A | | | np.h:Poss | | | |
SyF | np:O | | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | | | | | s:temp | | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fe | He opens the front door. | Kolobok hid behind the other side of the stove. | | Pönegusse comes, and Kolobok has a small knife. | | |
fg | Er öffnet die Haustür. | Kolobok versteckte sich hinter den Ofen. | | Pönegusse kommt, und Kolobok hatte ein kleines Messer. | | |
fr | Дверь на улицу открыл. | Колобок спрятался за той стороной печки. | | Пёнегесса придёт, а у Колобка был маленький нож. | | |
ltr | Дверь на улицу открыл. | Колобок спрятался за той стороной печки. | | Пӧнэгуссе придёт, а у Колобка был маленький нож. | | |
nt | | | | [BrM:] compare: šuwal vs. šoɣor | | [BrM:] tölä aha? | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.022 (022) | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.023 (023) | | | | |
st | | Кыбыжок паэм хӓлешпат. | | Нам ондж пирэгэн кыбыжок паэм и аттэльджит. | | | | |
stl | | Kɨbɨʒok paem xälešpat. | | Nam onǯ piregen kɨbɨʒok paem i attelʼǯit. | | | | |
ts | | Kɨbɨʒok pawm sälešpat. | | Nam onǯ pireɣen kɨbɨʒok pawəmts i attedʼi. | | | | |
tx | | kɨba | pawə. | Kɨbɨʒok | pawm | sälešpat. | | Nam | onǯ | pireɣen | kɨbɨʒok | pawəmts | i | attedʼi. | | | | |
mb | | kɨba | pawə | kɨbɨʒo-k | paw-m | säle-špa-t | | na-m | onǯ | pire-ɣen | kɨbɨʒo-k | paw-ə-m-t-s | i | attedʼi | | | | |
mp | | qɨba | paːɣ | qɨbɨʒo-ŋ | paːɣ-m | sɨlɨ-špə-t | | na-m | ondə | pirä-qɨn | qɨbɨʒo-ŋ | paːɣ-ɨ-m-tə-s | i | attɛːdʼi | | | | |
ge | | small | knife.[NOM] | small-ADVZ | knife-ACC | sharpen-IPFV2-3SG.O | | this-ACC | own.3SG | self-LOC | small-ADVZ | knife-EP-ACC-3SG-%% | and | hide.[3SG.S] | | | | |
gr | PST.[3SG.S] | маленький | нож.[NOM] | маленький-ADVZ | нож-ACC | наточить-IPFV2-3SG.O | | этот-ACC | свой.3SG | себя-LOC | маленький-ADVZ | нож-EP-ACC-3SG-%% | и | спрятаться.[3SG.S] | | | | |
mc | | adj | n.[n:case] | adj-adj>adv | n-n:case | v-v>v-v:pn | | dem-n:case | emphpro | pro-n:case | adj-adj>adv | n-n:ins-n:case-n:poss-%% | conj | v.[v:pn] | | | | |
ps | | adj | n | adv | n | v | | dem | emphpro | pro | adv | n | conj | v | | nprop | | |
SeR | | | np:Th | | np:P | 0.3.h:A | | | | | | np:Th | | 0.3.h:A | | np.h:A | | |
SyF | | | np:S | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | | | | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
fe | | He is quietly sharpening the knife. | | He quietly hid this knife. | | | | |
fg | | Er schärft still das Messer. | | Er versteckte still das Messer. | | | | |
fr | | Потихоньку нож точит. | | Этот нож у себя потихоньку… и спрятался. | | | | |
ltr | | Потихоньку нож точит. | | Этот нож у себя потихоньку и спрятал. | | | | |
nt | | [AAV:] Kɨbɨɣɨ ? | | [AAV:] kɨbɨʒo ? pawəmts ? | | [AAV:] | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.024 (024) | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.025 (025) | | |
st | Пӧнэгуссе шувал нау плекаундэ ҷаҷыт, Колобокам поллыт. Амбат. | | Итте на кыба паока онджэнан э̄к. | | |
stl | Pönegusse šuwal nau plekaunde čačɨt, Kolobokam pollɨt. Ambat. | | Itte na kɨba paoka onǯenan eːk. | | |
ts | Pönegesse šuwaln au blekkaunte čačɨt Kalabom, poːllɨt, amnɨt. | | Itʼe na kɨba paoka onǯenan eːst. | | |
tx | Pönegesse | šuwaln | au | blekkaunte | čačɨt | Kalabom, | poːllɨt, | amnɨt. | | Itʼe | na | kɨba | paoka | onǯenan | | |
mb | Pönegesse | šuwal-n | au | blekka-unte | čačɨ-t | Kalabo-m | poːllɨ-t | am-nɨ-t | | Itʼe | na | kɨba | pao-ka | onǯe-nan | | |
mp | Pöːnegessa | šuwal-n | au | plʼäka-qɨnto | čʼačʼə-t | Kalabok-m | poːlə-t | am-nɨ-t | | Iːdʼä | na | qɨba | paːɣ-ka | ondə-nan | | |
ge | Poenegessa.[NOM] | stove-GEN | other | half-ABL.3SG | pull.out-3SG.O | Kolobok-ACC | swallow-3SG.O | eat-CO-3SG.O | | Itja.[NOM] | this | small | knife-DIM.[NOM] | oneself.3SG-ADES | | |
gr | Пёнегесса.[NOM] | печь-GEN | другой | половина-ABL.3SG | вытащить-3SG.O | Колобок-ACC | проглотить-3SG.O | съесть-CO-3SG.O | | Итя.[NOM] | этот | маленький | нож-DIM.[NOM] | сам.3SG-ADES | | |
mc | nprop.[n:case] | n-n:case | adj | n-n:case.poss | v-v:pn | nprop-n:case | v-v:pn | v-v:ins-v:pn | | nprop.[n:case] | dem | adj | n-n>n.[n:case] | emphpro-n:case | | |
ps | | n | adj | n | v | nprop | v | v | | nprop | dem | adj | n | emphpro | | |
SeR | | np:Poss | | np:So | | np.h:P | 0.3.h:A 0.3.h:P | 0.3.h:A 0.3.h:P | | | | | np:Th | pro.h:Poss | | |
SyF | | | | | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | | | | np:S | | | |
fe | Pönegusse pulled out Kolobok from the other side of the stove and ate him. | | Itja himself has a small knife. | | |
fg | Pönegusse zog Kolobok von der anderen Seite des Ofens hervor und aß ihn. | | Itja selbst hatte ein kleines Messer. | | |
fr | Пёнегесса с другой стороны печки вытащил Колобка проглотил, съел. | | У Ити у самого маленький ножик был. | | |
ltr | Пёнегесса с другой стороны печки бросил, Колобка проглотил. Съел. | | У Итте самого маленький нож есть. | | |
nt | bloχkəlunte ; poːlletʼ ? amnɨ(t) ? [BrM:] ABL? | | [AAV:] Itʼe ?; paokkat / palopkat ? eːs ? [BrM:] HAB? | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.026 (026) | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.027 (027) | | | | |
st | | Пӧнэгуссэн пяргем порыт и пяргегындо понэ ҷанджа. | | Вес кӧгэлба Колобон ол. | | Олтар вес то няңгылла | | |
stl | | Pönegussen pʼargem porɨt i pʼargegɨndo pone čanǯa. | | Wes kögelba Kolobon ol. | | Oltar wes to nʼaŋgɨlla …ali… | | |
ts | | Pönegessa pʼärgam korrɨ i pʼärgeɣonto čanǯ. | | Wes kögelbat Kalabon olən. | | Ol tar wesʼ to nʼaŋgɨlla (wetʼ). | | |
tx | eːs. | Pönegessa | pʼärgam | korrɨ | i | pʼärgeɣonto | čanǯ. | | Wes | kögelbat | Kalabon | olən. | | Ol | tar | | |
mb | eː-s | Pönegessa | pʼärga-m | korrɨ | i | pʼärge-ɣonto | čanǯ | | wes | kögel-ba-t | Kalabo-n | olə-n | | ol | tar | | |
mp | eː-sɨ | Pöːnegessa | pärgə-m | qorə | i | pärgə-qɨnto | čanǯu | | wesʼ | köːgal-mbɨ-t | Kalabok-n | olə-m | | olə | tar | | |
ge | be-PST.[3SG] | Poenegessa.[NOM] | stomach-ACC | cut.[3SG.S] | and | stomach-ABL.3SG | go.out.[3SG.S] | | all | %%-PST.NAR-3SG.O | Kolobok-GEN | head-ACC | | head.[NOM] | hair.[NOM] | | |
gr | быть-PST.[3SG] | Пёнегесса.[NOM] | живот-ACC | распороть.[3SG.S] | и | живот-ABL.3SG | выйти.[3SG.S] | | всё | %%-PST.NAR-3SG.O | Колобок-GEN | голова-ACC | | голова.[NOM] | волосы.[NOM] | | |
mc | v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | n-n:case | v.[v:pn] | conj | n-n:case.poss | v.[v:pn] | | quant | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | | n.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | v | nprop | n | v | conj | n | v | | quant | v | nprop | n | | n | n | | |
SeR | | | np:P | 0.3.h:A | | np:So | 0.3.h:A | | | 0.3:A | np.h:Poss | np:P | | | np:Th | | |
SyF | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3:S v:pred | | np:O | | | np:S | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | RUS:core | | | | | | | | |
fe | | He ripped open Pönegusse's stomach and came out of the stomach. | | Kolobok's head is all (peeled off?). | | All the hair is gone… (?). | | |
fg | | Er riss Pönegusses Magen auf und schritt aus dem Magen hinaus. | | Koloboks Kopf ist ganz (abgeschält?). | | Die ganze Haare sind weg… | | |
fr | | У Пёнегесса живот распорол и из живота вышел. | | Голова Колобка вся (облезла?). | | Волосы все сняты(?) (ведь?). | | |
ltr | | У Пӧнэгуссэ живот распорол и наружу вышел. | | Вся голова Колобка нашлась. | | Волосы все прочь сняты… | | |
nt | | | | | | | | | [AAV:] Cf. TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.026 | | [AAV:] nʼaŋgɨlla vetʼ ? | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.028 (028) | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.029 (029) | | |
st | …али… | | Ӱдимон тӧат тажэ тау, а Колобонан ол сомай пот пар. | | |
stl | | | Üdimon töat taʒe tau, a Kolobonan ol somaj pot par. | | |
ts | | | Üːdimɨn töwat aʒet awət, a Kalabonan (olat kak) sommaj pot par. | | |
tx | wesʼ | to | nʼaŋgɨlla | (wetʼ). | | Üːdimɨn | töwat | aʒet | awət, | a | Kalabonan | (olat | kak) | sommaj | pot | | |
mb | wesʼ | to | nʼaŋgɨ-lla | wetʼ | | üːdi-mɨ-n | tö-wa-t | aʒe-t | awə-t | a | Kalabo-nan | ola-t | kak | somma-j | po-t | | |
mp | wesʼ | to | niŋgɨ-lla | wetʼ | | üdə-mɨ-n | tüː-nɨ-tɨn | aze-tə | awa-tə | a | Kalabok-nan | olə-tə | kak | soma-lʼ | po-n | | |
ge | all | away | take.off-%% | still | | evening-something-LOC.ADV | come-CO-3PL | father.[NOM]-3SG | mother.[NOM]-3SG | and | Kolobok-ADES | head.[NOM]-3SG | as | mortar-ADJZ | stick-GEN | | |
gr | всё | прочь | снять-%% | ведь | | вечер-нечто-LOC.ADV | прийти-CO-3PL | отец.[NOM]-3SG | мать.[NOM]-3SG | а | Колобок-ADES | голова.[NOM]-3SG | как | ступа-ADJZ | палка- | | |
mc | quant | preverb | v-%% | ptcl | | n-n-n>adv | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | conj | nprop-n:case | n.[n:case]-n:poss | conj | n-n>adj | n-n:case | | |
ps | quant | preverb | v | ptcl | | adv | v | n | n | conj | nprop | n | conj | adj | n | | |
SeR | | | | | | adv:Time | | np.h:A | np.h:A | | np.h:Poss | np:Th | | | np:Poss | | |
SyF | | | v:pred | | | | v:pred | np.h:S | np.h:S | | | np:S | | | | | |
BOR | RUS:core | | | RUS:disc | | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | |
fe | | | In the evening, father and mother came, and Kolobok's head (is like the top of a stick) | | |
fg | (?). | | Am Abend kommen Vater und Mutter, und Koloboks Kopf ist (wie die Spitze eines Sticks). | | |
fr | | | Вечером пришли отец с матерью, а у Колобка голова (как верхушка пестика?). | | |
ltr | или… | | Вечером пришли они вот, а у Колобка голова хорошо наверху дерева. | | |
nt | | | [BrM:] [BrM:] Tentative analysis of 'olatkak'. | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.030 (030) | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.031 (031) | | | | |
st | | | Ол пяргалк амда. | | Олтарэм ку кадэбогу? | | | | |
stl | | | Ol pʼargalk amda. | | Oltarem ku kadebogu? | | | | |
ts | | | (Ol t-) ol targalɨŋ amt. | | “E, oltaront ku ɣadəbua?” | | Tal. | | |
tx | | par. | | (Ol | t-) | ol | targalɨŋ | amt. | | “E, | oltaront | ku | ɣadəbua?” | | Tal. | | |
mb | | par | | | | ol | tar-galɨ-ŋ | amt | | e | ol-tar-o-nt | ku | ɣadə-bua | | tal | | |
mp | | par | | | | olə | tar-galɨ-ŋ | amdɨ | | e | olə-tar-ɨ-ntɨ | kuː | qadə-mbɨ | | tal | | |
ge | | top.[NOM] | | | | head.[NOM] | hair-CAR-ADVZ | sit.[3SG.S] | | INTERJ | head-hair-EP.[NOM]-OBL.2SG | where | disappear-PST.NAR.[3SG.S] | | %% | | |
gr | GEN | верх.[NOM] | | | | голова.[NOM] | волосы-CAR-ADVZ | сидеть.[3SG.S] | | INTERJ | голова-волосы-EP.[NOM]-OBL.2SG | куда | деться-PST.NAR.[3SG.S] | | %% | | |
mc | | reln.[n:case] | | | | n.[n:case] | n-n>adj-adj>adv | v.[v:pn] | | interj | n-n-n:ins.[n:case]-n:obl.poss | interrog | v-v:tense.[v:pn] | | %% | | |
ps | | reln | | | | n | adv | v | | interj | n | interrog | v | | | | |
SeR | | | | | | np:Th | | | | | np:P 0.2.h:Poss | | | | | | |
SyF | | n:pred | | | | np:S | | v:pred | | | np:S | | v:pred | | | | |
fe | | | He remained hairless. | | "Where did your hair go?" | | (%) | | |
fg | | | Er blieb haarlos. | | "Wo sind deine Haare geblieben?" | | (%) | | |
fr | | | Сидит(?) голова без волос. | | “Волосы твои куда девались?” | | (%) | | |
ltr | | | Голова отдельно сидит. | | Волосы куда девались? | | | | |
nt | | | | | | | | | [AAV:] ku ɦadəbua ? [BrM:] Tentative analysis of 'oltaront'. | | | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.032 (032) | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.033 (033) | | |
st | | | А Колобока кадэшпат эз-авеӷэнд: «Машэм поверса чиче лоз и мемби лоршэм поверсут». | | |
stl | | | A Koloboka kadešpat ez-aweɣend: «Mašem powersa čʼičʼe loz i membi loršem powersut». | | |
ts | | | A Kalabok kadešpat äz aweqənt: “Mašɨm poːlɨrsa ((PAUSE)) čiča loːs, imɨmbʼi loːs šəm poːlɨrsa((…))”. | | |
tx | | | A | Kalabok | kadešpat | äz | aweqənt: | “Mašɨm | poːlɨrsa | ((PAUSE)) | čiča | loːs, | | |
mb | | | a | Kalabok | kade-špa-t | äz | awe-qənt | mašɨm | poːlɨ-r-sa | | čiča | loːs | | |
mp | | | a | Kalabok | kadɨ-špə-t | aze | awa-qɨnt | mazɨm | poːlə-r-sɨ | | čiʒe | loːzɨ | | |
ge | | | and | Kolobok.[NOM] | say-IPFV2-3SG.O | father.[NOM] | mother-ILL.3SG | I.ACC | swallow-DRV-PST.[3SG.S] | | grandfather.[NOM] | | | |
gr | | | а | Колобок.[NOM] | сказать-IPFV2-3SG.O | отец.[NOM] | мать-ILL.3SG | я.ACC | проглотить-DRV-PST.[3SG.S] | | дедушка.[NOM] | | | |
mc | | | conj | nprop.[n:case] | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | n-n:case.poss | pers | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | | | conj | nprop | v | n | n | pers | v | | n | n | | |
SeR | | | | np.h:A | | | np.h:R | pro.h:P | | | | np.h:A | | |
SyF | | | | np.h:S | v:pred | | | pro.h:O | v:pred | | | np.h:S | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
fe | | | And Kolobok tells his father and his mother: “I was swallowed by grandfather(?) devil, (?) the devil swallowd me”. | | |
fg | | | Und Kolobok erzählt seinem Vater und Mutter: „Ich wurde verschluckt von Großvater(?) Teufel, (?) der Teufel hat mich verschluckt." | | |
fr | | | А Колобок рассказывает отцу-матери: “Меня проглотил дедушка(?) чёрт, (?) (черт меня?) проглотил (?)”. | | |
ltr | | | А Колобок рассказывает отцу-матери: «Меня ….сделали божком или духом». | | |
nt | | | [AAV:] imɨmbʼi — one word? lošəm polɨrsa daptʼe ? [BrM:] äz aweqən? | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.034 (034) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.035 (035) | | |
st | | | Тэка ӄак ҷэнҷун? | Што там… ыг матӄэн… ыг матӄэн… | | |
stl | | | Teka qak čenčun? | Što tam… ɨg matqen… ɨg matqen… | | |
ts | | | Awət:“ “Teka kak čentsun? | Šötand, ɨg maːtqən, ((PAUSE)) ɨk maːtqən… | | |
tx | | imɨmbʼi | loːs | šəm | poːlɨrsa((…))”. | | Awət:“ | “Teka | kak | čentsun? | Šötand, | ɨg | maːtqən, | ((PAUSE)) | ɨk | maːtqən… | | |
mb | | imɨmbʼi | loːs | šəm | poːlɨ-r-sa | | awə-t | teka | kak | čent-s-un | šöt-a-nd | ɨg | maːt-qən | | ɨk | maːt-qən | | |
mp | | imɨmbʼi | loːzɨ | mazɨm | poːlə-r-sɨ | | awa-tə | tekka | kak | čenču-sɨ-un | šöt-ɨ-ntə | igə | maːt-qɨn | | igə | maːt-qɨn | | |
ge | devil.[NOM] | %% | devil.[NOM] | I.ACC | swallow-DRV-PST.[3SG.S] | | mother.[NOM]-3SG | you.ALL | how | say-PST-1PL | forest-EP-ILL | NEG.IMP | house-LOC | | NEG.IMP | house-LOC | | |
gr | чёрт.[NOM] | %% | чёрт.[NOM] | я.ACC | проглотить-DRV-PST.[3SG.S] | | мать.[NOM]-3SG | ты.ALL | как | говорить-PST-1PL | лес-EP-ILL | NEG.IMP | дом-LOC | | NEG.IMP | дом-LOC | | |
mc | | %% | n.[n:case] | pers | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case]-n:poss | pers | interrog | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | ptcl | n-n:case | | ptcl | n-n:case | | |
ps | | | n | pers | v | | n | pers | interrog | v | n | ptcl | n | | ptcl | n | | |
SeR | | | np.h:A | pro.h:P | | | | pro.h:R | | 0.1.h:A | | | | | | | | |
SyF | | | np.h:S | pro.h:O | v:pred | | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fe | | | Mother: “What did we tell you? | (In den Wald?) ... nicht zu Hause ... nicht zu Hause .... | | |
fg | | | Mutter: „Was haben wir dir gesagt? | (Into the forest?) ... not at home ... not at home .... | | |
fr | | | Мать: “Мы тебе что говорили? | (В лес?)… дома не… , дома не… . | | |
ltr | | | Тебе что говорили? | Что там … не надо в доме… не надо в доме… | | |
nt | | | [AAV:] čentsun ? | [AAV:] šötand ? [BrM:] ɨg or eːk? | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.036 (036) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.037 (037) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.038 (038) | | | |
st | | Кунаме э̄к матӄэн. | Ҷэнчле тэка калтэшпысут. | Кунаме. А тат разе эза матӄэт? | | | |
stl | | Kuname eːk matqen. | Čenčʼle teka kaltešpɨsut. | Kuname. A tat raze eza matqet? | | | |
ts | | ((BRK)) Kunaŋ eːk maːtqən. | Čenčle tas kaltešpɨsun. | A tat ((PAUSE)) kunaŋ asa ezend matqən. | | | |
tx | | ((BRK)) | Kunaŋ | eːk | maːtqən. | Čenčle | tas | kaltešpɨsun. | A | tat | ((PAUSE)) | kunaŋ | asa | ezend | matqən. | | | |
mb | | | kunaŋ | eː-k | maːt-qən | čenč-le | tas | kal-te-špɨ-s-un | a | tat | | kunaŋ | asa | e-ze-nd | mat-qən | | | |
mp | | | kunak | eː-kɨ | maːt-qɨn | čenču-le | tastɨ | qalɨ-tɨ-špə-sɨ-un | a | tan | | kunak | asa | eː-sɨ-ntə | maːt-qɨn | | | |
ge | | | quietly | be-IMP.2SG.S | house-LOC | say-CVB | you.SG.ACC | stay-TR-IPFV2-PST-1PL | and | you.SG.[NOM] | | quietly | NEG | be-PST-2SG.S | house-LOC | | | |
gr | | | тихо | быть-IMP.2SG.S | дом-LOC | говорить-CVB | ты.ACC | остаться-TR-IPFV2-PST-1PL | а | ты.[NOM] | | тихо | NEG | быть-PST-2SG.S | дом-LOC | | | |
mc | | | adv | v-v:mood.pn | n-n:case | v-v>cvb | pers | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers | | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | | |
ps | | | adv | v | n | cvb | pers | v | conj | pers | | adv | ptcl | v | n | | | |
SeR | | | | 0.2.h:Th | np:L | | | 0.1.h:Th | | pro.h:Th | | | | | np:L | | | |
SyF | | | adj:pred | 0.2.h:S cop | | s:temp | 0.1.h:S v:pred | | pro.h:S | | adj:pred | | cop | | | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fe | | Be quiet at home. | Telling you that, we left you. | And you weren't quietly in the house. | | | |
fg | | Sei ruhig zu Hause. | Wir erzählten dir davon, als wir gingen. | Und du warst nicht leise im Haus. | | | |
fr | | Тихонько будь дома. | Говоря тебе, оставляли мы тебя. | А ты тихо не был в доме. | | | |
ltr | | Разбойник есть в доме. | Рассказывали тебе, говорили. | Разбойник. А ты разве был в доме? | | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.039 (039) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.040 (040) | | | |
st | Пӧнэгуссэ тӧмба и полджэрба. | Табке каримыӷэт ай ӱдат пойергу шӧт. | | | |
stl | Pönegusse tömba i polǯerba. | Tabke karimɨɣet aj üdat pojergu šöt. | | | |
ts | Pönegessa tömbaš i polǯerbaš.” | Taptʼe qarimɨɣən aj übtʼa pojergu šöt. | | | |
tx | Pönegessa | tömbaš | i | polǯerbaš.” | Taptʼe | qarimɨɣən | aj | übtʼa | pojergu | šöt. | | | |
mb | Pönegessa | tö-mba-š | i | pol-ǯer-ba-š | taptʼe | qari-mɨ-ɣən | aj | üb-tʼa | pojer-gu | šöt | | | |
mp | Pöːnegessa | tüː-mbɨ-št | i | poːlə-nǯir-mbɨ-št | taːpti | qare-mɨ-qɨn | aj | übə-dʼi | pojar-gu | šöt | | | |
ge | Poenegessa.[NOM] | come-PST.NAR.[3SG.S]-%% | and | swallow-DRV-PST.NAR.[3SG.S]-%% | %next | morning-something-LOC | again | set.off-DRV.[3SG.S] | collect.firewood-INF | forest.[NOM] | | | |
gr | Пёнегесса.[NOM] | прийти-PST.NAR.[3SG.S]-%% | и | проглотить-DRV-PST.NAR.[3SG.S]-%% | %следующий | утро-нечто-LOC | опять | отправиться-DRV.[3SG.S] | заготовить.дрова-INF | лес.[NOM] | | | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense.[v:pn]-clit | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn]-clit | adj | n-n-n:case | adv | v-v>v.[v:pn] | v-v:inf | n.[n:case] | | | |
ps | nprop | v | conj | v | adj | n | adv | v | v | n | | | |
SeR | np.h:A | | | 0.3.h:A | | np:Time | | 0.3.h:A | | | | | |
SyF | np.h:S | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | s:purp | | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
fe | Pönegusse came and swallowed [you]. | Early in the morning they again went to collect firewood in the forest. | | | |
fg | Pönegusse kam und verschlang [dich]. | Früh am Morgen gingen sie wieder um die Feuerholz im Wald zusammeln. | | | |
fr | Пёнегесса пришёл и проглотил”. | Они утром рано опять отправились заготавливать дрова в лес. | | | |
ltr | Пӧнэгуссэ пришёл и проглотил. | Они утром рано опять отправились заготавливать дрова в лес. | | | |
nt | [BrM:] DRV? clit -št 'you'? | [AAV:] Tabtʼa ?; aj übtʼa ? [BrM:] 3SG.S? | | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.041 (041) | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.042 (042) | | | | |
st | Ай ҷэнчле эджэрле кайп-та Колобон. | | Колобоң ай, ай кушак ханджэрса ондж. | | Варг паэмт иыт, | | |
stl | Aj čenčʼle eǯerle kajp-ta Kolobon. | | Koloboŋ aj, aj kušak xanǯersa onǯ. | | Warg paemt iɨt, paǯalešpegu | | |
ts | Aj čenčle ((PAUSE)) öːǯerle qalta Kalabon. | | Kalaboŋ aj, aj kušan sanǯeršla onǯ. | | Warg pawənt iːwət, | | |
tx | Aj | čenčle | ((PAUSE)) | öːǯerle | qalta | Kalabon. | | Kalaboŋ | aj, | aj | kušan | sanǯeršla | onǯ. | | Warg | pawənt | | |
mb | aj | čenč-le | | öːǯe-r-le | qal-ta | Kalabo-n | | Kalaboŋ | aj | aj | kušan | sanǯer-šla | onǯ | | warg | paw-ə-n-t | | |
mp | aj | čenču-le | | əǯu-r-le | qalɨ-tɨ | Kalabok-m | | Kalabok | aj | aj | qussän | saːnǯər-šla | ondə | | wargɨ | paːɣ-ɨ-m-tə | | |
ge | again | say-CVB | | say-DRV-CVB | stay-TR.[3SG.S] | Kolobok-ACC | | Kolobok.[NOM] | again | again | so.many | play-%% | oneself.3SG.[NOM] | | big | knife-EP-ACC- | | |
gr | опять | говорить-CVB | | сказать-DRV-CVB | остаться-TR.[3SG.S] | Колобок-ACC | | Колобок.[NOM] | опять | опять | столько | играть-%% | сам.3SG.[NOM] | | большой | нож-EP-ACC- | | |
mc | adv | v-v>cvb | | v-v>v-v>cvb | v-v>v.[v:pn] | nprop-n:case | | nprop.[n:case] | adv | adv | adv | v-%% | emphpro.[n:case] | | adj | n-n:ins-n:case- | | |
ps | adv | cvb | | cvb | v | nprop | | nprop | adv | adv | adv | v | emphpro | | adj | n | | |
SeR | | | | | 0.3.h:A | np.h:Th | | np.h:A | | | | | | | | np:Th | | |
SyF | | s:temp | | | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | | np.h:S | | | | v:pred | | | | np:O | | |
fe | Again they left Kolobok, having said, having spoken to him. | | Kolobok again, again played some by himself. | | He took the large knife, | | |
fg | Wieder verließen sie Kolobok, nachdem sie gesagt hatten, mit ihm gesprochen zu haben. | | Kolobok spielte, wieder, wieder etwas alleine. | | Er nahm das großes Messer | | |
fr | Опять оставила Колобка, сказав, наговорив ему. | | Колобок опять, опять сколько-то играл сам. | | Большой нож взял, рубит | | |
ltr | Опять говорили речи какие-то Колобку. | | Колобок опять, опять сколько-то играл сам. | | Большой нож взял, рубить | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | [BrM:] ACC? | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.043 (043) | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.044 (044) | | |
st | паджалешпэгу полам нынд матӄэн. | | Пӧнэгуссэ ай тӧа, ай полжэрныт Колобом. | | |
stl | polam nɨnd matqen. | | Pönegusse aj töa, aj polʒernɨt Kolobom. | | |
ts | padʼalešpegut poːlamd nɨnd maːtqən. | | Pönegesse aj töwa i aj polʒernɨt Kalabon. | | |
tx | | iːwət, | padʼalešpegut | poːlamd | nɨnd | maːtqən. | | Pönegesse | aj | töwa | i | aj | polʒernɨt | Kalabon. | | |
mb | | iː-wə-t | padʼal-e-špe-gu-t | poː-la-m-d | nɨnd | maːt-qən | | Pönegesse | aj | tö-wa | i | aj | pol-ʒer-nɨ-t | Kalabo-n | | |
mp | | iː-nɨ-t | padʼal-ɨ-špə-ku-t | po-la-m-tə | nɨnt | maːt-qɨn | | Pöːnegessa | aj | tüː-nɨ | i | aj | poːlə-nǯir-nɨ-t | Kalabok-m | | |
ge | 3SG | take-CO-3SG.O | chop-EP-IPFV2-HAB-3SG.O | firewood-PL-ACC-3SG | there | house-LOC | | Poenegessa.[NOM] | again | come-CO.[3SG.S] | and | again | swallow-DRV-CO-3SG.O | Kolobok- | | |
gr | 3SG | взять-CO-3SG.O | срубить-EP-IPFV2-HAB-3SG.O | дрова-PL-ACC-3SG | там | дом-LOC | | Пёнегесса.[NOM] | опять | прийти-CO.[3SG.S] | и | опять | проглотить-DRV-CO-3SG.O | Колобок- | | |
mc | n:poss | v-v:ins-v:pn | v-n:ins-v>v-v>v-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | adv | n-n:case | | nprop.[n:case] | adv | v-v:ins.[v:pn] | conj | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | | |
ps | | n | v | n | adv | n | | nprop | adv | v | conj | adv | v | nprop | | |
SeR | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P | | np:L | | np.h:A | | | | | 0.3.h:A | np.h:P | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | | | | np.h:S | | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
fe | chopping wood there in the house. | | Pönegusse came again, and again he swallowed Kolobok. | | |
fg | und hackte dort im Haus Holz. | | Pönegusse kam wieder, und verschlang wieder Kolobok. | | |
fr | дрова там в доме. | | Пёнегесса опять пришёл и опять проглотил Колобка. | | |
ltr | дрова здесь в доме. | | Пӧнэгуссэ опять пришёл, опять проглотил Колобка. | | |
nt | | | [BrM:] DRV -nǯir? | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.045 (045) | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.046 (046) | | |
st | | | Колобонэм кыбыжок паэмдсэ ай пяргемд порыт и пяргеӷындо ҷанджа. | | Аза-авыт тӧат — таб ай полджэрба Пӧнэгуссэ, | | |
stl | | | Kolobonem kɨbɨʒok paemdse aj pʼargemd porɨt i pʼargeɣɨndo čanǯa. | | Aza-awɨt töat — tab aj polǯerba Pönegusse, | | |
ts | | | Kalabon nan kɨbɨʒo pawəndse aj pʼärgəmd korɨtɨ pʼärlʼeɣando čanǯ. | | Äza awɨt töwat — tabəmaj aj polǯerba Pönegesse, | | |
tx | | | Kalabon | nan | kɨbɨʒo | pawəndse | aj | pʼärgəmd | korɨtɨ | pʼärlʼeɣando | čanǯ. | | Äza | awɨt | töwat — | | |
mb | | | Kalabon | na-n | kɨbɨʒo | pawə-nd-se | aj | pʼärgə-m-d | korɨ-tɨ | pʼärlʼe-ɣando | čanǯ | | äza | awɨ-t | tö-wa-t | | |
mp | | | Kalabok | na-n | qɨbɨʒo | paːɣ-ntɨ-se | aj | pärgə-m-tə | qorə-t | pärgə-qɨnto | čanǯu | | aze | awa-tə | tüː-nɨ-tɨn | | |
ge | ACC | | Kolobok.[NOM] | this-%% | small | knife-OBL.3SG-INSTR | again | stomach-ACC-3SG | cut-3SG.O | stomach-ABL.3SG | go.out.[3SG.S] | | father.[NOM] | mother.[NOM]-3SG | come-CO-3PL | | |
gr | ACC | | Колобок.[NOM] | этот-%% | маленький | нож-OBL.3SG-INSTR | опять | живот-ACC-3SG | распороть-3SG.O | живот-ABL.3SG | выйти.[3SG.S] | | отец.[NOM] | мать.[NOM]-3SG | прийти-CO-3PL | | |
mc | | | nprop.[n:case] | dem-%% | adj | n-n:obl.poss-n:case | adv | n-n:case-n:poss | v-v:pn | n-n:case.poss | v.[v:pn] | | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:pn | | |
ps | | | nprop | adv | adj | n | adv | n | v | n | v | | n | n | v | | |
SeR | | | np.h:A | | | np:Ins | | np:P | | np:So | 0.3.h:A | | np.h:A | np.h:A | | | |
SyF | | | np.h:S | | | | | np:O | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | np.h:S | v:pred | | |
fe | | | Kolobok (with this?) once again ripped open his stomach with a small knife, came out of the stomach. | | Father and mother came back – and he was again | | |
fg | | | Kolobok (mit diesem?) schnitt noch einmal mit einem kleinen Messer seinen Bauch auf, kam aus dem Bauch heraus. | | Vater und Mutter kamen zurück – und er wurde | | |
fr | | | Колобок (этим?) маленьким ножом опять живот распорол, из живота вышел. | | Отец с матерью пришли — его опять проглотил | | |
ltr | | | Колобок маленьким ножом опять живот распорол и из живота вышел. | | Отец с матерью пришли — он опять проглочен | | |
nt | | | [BrM:] Tentative analysis of 'Kalabonan'. | | [BrM:] tabəmaj? | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.047 (047) | | |
st | пяргегындо ай ҷанэмба. | | Мылай олап. | | |
stl | pʼargegɨndo aj čanemba. | | Mɨlaj olap. | | |
ts | pʼärgeqant aj čannemb. | | Mɨlaj olan. | | |
tx | tabəmaj | aj | polǯerba | Pönegesse, | pʼärgeqant | aj | čannemb. | | Mɨlaj | | |
mb | tab-ə-m-aj | aj | pol-ǯer-ba | Pönegesse | pʼärge-qant | aj | čanne-mb | | mɨlaj | | |
mp | täp-ɨ-m-aj | aj | poːlə-nǯir-mbɨ | Pöːnegessa | pärgə-qɨnto | aj | čanǯu-mbɨ | | mɨlaj | | |
ge | (s)he-EP-ACC-also | again | swallow-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | Poenegessa.[NOM] | stomach-ABL.3SG | again | go.out-PST.NAR.[3SG.S] | | smooth | | |
gr | он(а)-EP-ACC-тоже | опять | проглотить-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | Пёнегесса.[NOM] | живот-ABL.3SG | опять | выйти-PST.NAR.[3SG.S] | | гладкий | | |
mc | pers-n:ins-n:case-ptcl | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | nprop.[n:case] | n-n:case.poss | adv | v-v:tense.[v:pn] | | adj | | |
ps | pers | adv | v | nprop | n | adv | v | | adj | | |
SeR | pro.h:P | | | np.h:A | np:So | | 0.3.h:A | | | | |
SyF | pro.h:O | | v:pred | np.h:S | | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe | swallowed by Pönegusse, and again walked out of the stomach. | | Smooth head (/ with smooth head?). | | |
fg | wieder von Pönegusse verschlungen, und schritt wieder aus dem Magen heraus. | | Glatter Kopf (/ mit glattem Kopf?). | | |
fr | Пёнегесса, из живота он опять вышел. | | Гладкая голова (/с гладкой головой?). | | |
ltr | Пӧнэгуссэ, из живота опять вышел. | | Мыли голову. | | |
nt | | | [AAV:] olan? Cf. "мыли /тур./ 1. прил. – гладкий" (B: 135) [BrM:] | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.048 (048) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.049 (049) | | |
st | | | Нагурумджэл чел Колобон эз-авыт пойергу аза квэннат. | Тапчел ми а̄ адэлджэнджаут Пӧнэгуссэп. | | |
stl | | | Nagurumǯel čʼel Kolobon ez-awɨt pojergu aza kwennat. | Tapčʼel mi aː adelǯenǯaut Pönegussep. | | |
ts | | | Nagurum čelɨtɨn Kolobon ez awɨt pojergu aza kwannat. | "Taptɨl mi aː (telǯenǯun) Pönegessom." | | |
tx | olan. | | Nagurum | čelɨtɨn | Kolobon | ez | awɨt | pojergu | aza | kwannat. | "Taptɨl | mi | aː | (telǯenǯun) | Pönegessom." | | |
mb | ola-n | | nagur-u-m | čel-ɨ-tɨn | Kolobo-n | ez | awɨ-t | pojer-gu | aza | kwan-na-t | taptɨl | mi | aː | telǯ-enǯ-un | Pönegesso-m | | |
mp | olə-n | | nagur-ɨ-mǯʼeːli | dʼel-ɨ-tɨn | Kalabok-n | aze | awa-tə | pojar-gu | asa | qwan-nɨ-tɨn | tapčel | me | asa | telǯu-enǯɨ-un | Pöːnegessa-m | | |
ge | head-%% | | three-EP-ORD | day-EP-COLL | Kolobok-GEN | father.[NOM] | mother.[NOM]-3SG | collect.firewood-INF | NEG | leave-CO-3PL | today | we.[NOM] | NEG | load-FUT-1PL | Poenegessa-ACC | | |
gr | голова-%% | | три-EP-ORD | день-EP-COLL | Колобок-GEN | отец.[NOM] | мать.[NOM]-3SG | заготовить.дрова-INF | NEG | уйти-CO-3PL | сегодня | мы.[NOM] | NEG | нагрузить-FUT-1PL | Пёнегесса-ACC | | |
mc | n-%% | | num-n:ins-num>adj | n-n:ins-num>adv | nprop-n:case | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v-v:inf | ptcl | v-v:ins-v:pn | adv | pers.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | | |
ps | n | | num | adv | nprop | n | n | v | ptcl | v | adv | pers | ptcl | v | nprop | | |
SeR | | | | np:Time | np.h:Poss | np.h:A | np.h:A | | | | adv:Time | pro.h:A | | | | | |
SyF | | | | | | np.h:S | np.h:S | s:purp | | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | np.h:O | | |
fe | | | On the third day of Kolobok, the father and mother did not go to collect firewood. | Today we won’t show to Pönegusse. (%) | | |
fg | | | Am dritten Tag gingen Koloboks Vater und Mutter nicht, um Feuerholz zu sammeln. | Heute werden wir uns dem Pönegusse nicht zeigen. (%) | | |
fr | | | На третий день Колобка отец с матерью дрова заготавливать не пошли. | Сегодня мы не (загрузим?) Пёнегесса. | | |
ltr | | | На третий день Колобка отец с матерью дрова заготавливать не пошли. | Сегодня мы не покажем Пӧнегессе. | | |
nt | ADV.LOC? | | [BrM:] 'Nagurumčelɨtɨn' unclear, changed to 'Nagurum čelɨtɨn', COLL, ORD? [AAV:] nagurumčonɨpin | [AAV:] aː tamǯenǯumt ? | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.050 (050) | | |
st | | | Ондж матӄэн калат, мадоп ӄэттат. Колобон мисогындо тӓн, вэрҷа. | | |
stl | | | Onǯ matqen kalat, madop qettat. Kolobon misogɨndo tän, werča. | | |
ts | | | (Onund=) onǯən maːtqen kalat, maːdam qəttat, Kalabon (mesoɣɨn dʼat/ ne soɣɨndʼat “tan, wərčək”) maːtqən. | | |
tx | | | (Onund=) | onǯən | maːtqen | kalat, | maːdam | qəttat, | Kalabon | (mesoɣɨn | dʼat/ | ne | soɣɨndʼat | “tan, | wərčək”) | maːtqən. | | |
mb | | | onund | onǯən | maːt-qen | kala-t | maːda-m | qətta-t | Kalabo-n | me-soɣɨ-n | dʼat | ne | soɣɨndʼa-t | tan | wərčə-k | maːt-qən | | |
mp | | | onun | onǯit | maːt-qɨn | qalɨ-tɨn | maːda-m | qättɨ-tɨn | Kalabok-m | meː-soɣɨ-n | tʼaːt | ne | sogundʼe-tɨn | tan | wərču-kɨ | maːt-qɨn | | |
ge | | | oneself.1PL.[NOM] | oneself.3PL.[NOM] | house-LOC | stay-3PL | door-ACC | close-3PL | Kolobok-ACC | do-%%-GEN | because.of | NEG | ask-3PL | you.SG.[NOM] | be.naughty-IMP.2SG.S | house-LOC | | |
gr | | | сам.1PL.[NOM] | сам.3PL.[NOM] | дом-LOC | остаться-3PL | дверь-ACC | закрыть-3PL | Колобок-ACC | сделать-%%-GEN | из_за | NEG | спросить-3PL | ты.[NOM] | баловаться-IMP.2SG.S | дом-LOC | | |
mc | | | emphpro.[n:case] | emphpro.[n:case] | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | v-v:pn | nprop-n:case | v-%%-n:case | pp | ptcl | v-v:pn | pers | v-v:mood.pn | n-n:case | | |
ps | | | emphpro | emphpro | n | v | n | v | nprop | v | pp | ptcl | v | pers | v | n | | |
SeR | | | | | np:L | 0.3.h:Th | np:Th | 0.3.h:A | | | | | 0.3.h:A | pro.h:A | | np:L | | |
SyF | | | | | | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fe | | | Themselves stayed at home, the door was closed, Kolobok (? / not? asked: "you play around") at home. | | |
fg | | | Sie selbst blieben zu Hause, die Tür war geschlossen, Kolobok (?/ nicht? fragten: "spielst du rum") zu Hause. | | |
fr | | | Сами дома остались, дверь закрыли, Колобка (? / не? спрашивают: “ты балуйся”) дома. | | |
ltr | | | Сами дома остались, дом закрыли. Колобок, знай, балуется. | | |
nt | | | [AAV:] nesogɨn (dʼat) tan ? wərčək maːtqən ? | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.051 (051) | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.052 (052) | | |
st | | Колобон варг паэп иыт, вэрҷа. | Аза-авыта не то квэлом… кылом камджат кал ҷаннэт тiр, ондж матӄэт атэзиат. | | |
stl | | Kolobon warg paep iɨt, werča. | Aza-awɨta ne to kwelom… kɨlom kamǯat kal čannet tir, onǯ matqet ateziat. | | |
ts | | Kalabok wargə pawəmt ((ilɨpa i)) wərtsa. | (Pöneges-) Äza awɨt anet tomd kweləm ((PAUSE)) (kɨlom) kamǯat, kawəm čanne tir, onǯəna | | |
tx | | Kalabok | wargə | pawəmt | ((ilɨpa | i)) | wərtsa. | (Pöneges-) | Äza | awɨt | anet | tomd | kweləm | | |
mb | | Kalabok | wargə | paw-ə-m-t | i-l-ɨ-pa | i | wərt-sa | | äza | awɨ-t | an-e-t | tom-d | kwel-ə-m | | |
mp | | Kalabok | wargɨ | paːɣ-ɨ-m-tə | iː-l-ɨ-mbɨ | i | wərču-sɨ | | aze | awa-tə | aːŋ-ɨ-n | top-ntə | qwɛl-ɨ-m | | |
ge | | Kolobok.[NOM] | big | knife-EP-ACC-3SG | take-INCH-EP-PST.NAR.[3SG.S] | and | be.naughty-PST.[3SG.S] | | father.[NOM] | mother.[NOM]-3SG | %threshold-EP-GEN | edge-ILL | fish-EP-ACC | | |
gr | | Колобок.[NOM] | большой | нож-EP-ACC-3SG | взять-INCH-EP-PST.NAR.[3SG.S] | и | баловаться-PST.[3SG.S] | | отец.[NOM] | мать.[NOM]-3SG | %порог-EP-GEN | край-ILL | рыба-EP-ACC | | |
mc | | nprop.[n:case] | adj | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v>v-v:ins-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | n-n:ins-n:case | reln-n:case | n-n:ins-n:case | | |
ps | | nprop | adj | n | v | conj | v | | n | n | n | reln | n | | |
SeR | | np.h:A | | np:Th | | | 0.3.h:A | | np.h:A | np.h:A | pp:G | | | | |
SyF | | np.h:S | | np:O | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | np.h:S | | | | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fe | | Kolobok took the big knife and is up to mischief. | His father and mother (at the doorstep?) poured a fish pit (?), scales, a full vat, hid themselves in | | |
fg | | Kolobok nahm das große Messer und treibt Unfug. | Sein Vater und Mutter (vor der Tür?) gossen eine Fischgrube (?), Schuppen, einen vollen | | |
fr | | Колобок большой нож (взял и)? балуется. | Отец с матерью (у порога?) рыбу яму(?) налили, чешую, полный чан, сами в доме | | |
ltr | | Колобок большой нож взял, балуется. | Отец с матерью не то рыбу….по грудь налили полный зимний чан, сами в доме | | |
nt | | [AAV:] ilɨp ajək ?; wərtsa (not č) [BrM:] ilɨpa? PST? | [AAV:] anet tom/tond ?(cf. Kalabokka1) [BrM:] onǯəna? 3SG in attedʼa? | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.053 (053) | | |
st | | Пӧнэгуссэ тӧла, мат тiгэлджа, а не топкэн илле альзя…квэл… кылом няшолба. | | |
stl | | Pönegusse töla, mat tigelǯa, a ne topken ille alʼzʼa…kwel… kɨlom nʼašolba. | | |
ts | maːtqən attedʼa. | Pönegessa töwa ((PAUSE)) maːt ((PAUSE)) tʼiːɣelča aːnet topqən, ille alʼdʼa kwəl | | |
tx | ((PAUSE)) | (kɨlom) | kamǯat, | kawəm | čanne | tir, | onǯəna | maːtqən | attedʼa. | Pönegessa | töwa | ((PAUSE)) | maːt | ((PAUSE)) | | |
mb | | kɨl-o-m | kamǯa-t | kaw-ə-m | čanne | tir | onǯəna | maːt-qən | attedʼa | Pönegessa | tö-wa | | maːt | | | |
mp | | qɨl-ɨ-m | qamǯu-tɨn | qaw-ɨ-m | čaɣɨnä | tʼir | onǯit | maːt-qɨn | attɛːdʼi | Pöːnegessa | tüː-nɨ | | maːt | | | |
ge | | pit-EP-ACC | pour-3PL | scale-EP-ACC | wash_tub.[NOM] | full | oneself.3PL.[NOM] | house-LOC | hide.[3SG.S] | Poenegessa.[NOM] | come-CO.[3SG.S] | | house.[NOM] | | | |
gr | | яма-EP-ACC | налить-3PL | чешуя-EP-ACC | корыто.[NOM] | полный | сам.3PL.[NOM] | дом-LOC | спрятаться.[3SG.S] | Пёнегесса.[NOM] | прийти-CO.[3SG.S] | | дом.[NOM] | | | |
mc | | n-n:ins-n:case | v-v:pn | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | adj | emphpro.[n:case] | n-n:case | v.[v:pn] | nprop.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | | n.[n:case] | | | |
ps | | n | v | n | n | adj | emphpro | n | v | nprop | v | | n | | | |
SeR | | np:Th | | | | | | np:L | 0.3.h:A | np.h:A | | | | | | |
SyF | | np:O | v:pred | | | | | | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | | | | | |
fe | the house. | Pönegusse came ... into the house ... stepped, fell down on the threshold ... rolled into | | |
fg | Bottich, versteckten sich im Haus. | Pönegusse kam ... ins Haus ... trat, fiel auf die Schwelle ... rollte in eine Fischgrube. | | |
fr | спрятались. | Пёнегесса пришёл… в дом… шагнул, на пороге вниз упал…в рыбью яму | | |
ltr | спрятались. | Пӧнэгуссэ придёт, дом полный, а на берегу вниз упал…рыба… в яму скатился. | | |
nt | | [BrM:] Tentative analysis of 'kɨwand'. RES? | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.054 (054) | | |
st | | Нашат каре нясаот фӧтсе фэдэсомбаҳе катэннат, оломд паджаннат Пӧнэгэн, | | |
stl | | Našat kare nʼasaot fötse fedesombaxe katennat, olomd paǯannat Pönegen, kwennat. | | |
ts | (kiwan-) kɨwand nʼaʒollɨ. | Našt qaronə as awot ((PAUSE)) pötse (petesombaze) kaːtənna, olomd padʼanna | | |
tx | tʼiːɣelča | aːnet | topqən, | ille | alʼdʼa | kwəl | (kiwan-) | kɨwand | nʼaʒollɨ. | Našt | qaronə | as | awot | ((PAUSE)) | | |
mb | tʼiːɣelča | aːn-e-t | top-qən | ille | alʼdʼa | kwəl | | kɨw-a-nd | nʼaʒol-lɨ | na-št | qar-o-nə | as | awo-t | | | |
mp | tʼiɣulǯə | aːŋ-ɨ-n | top-qɨn | elle | alʼtʼi | qwɛl | | qɨl-ɨ-ntə | nʼaʒol-lɨ | na-št | qare-ɨ-n | aze | awa-tə | | | |
ge | step.[3SG.S] | %threshold-EP-GEN | edge-LOC | down | fall.[3SG.S] | fish.[NOM] | | pit-EP-ILL | roll.down-RES.[3SG.S] | this-%% | %time-EP-LOC.ADV | father.[NOM] | mother.[NOM]-3SG | | | |
gr | шагнуть.[3SG.S] | %порог-EP-GEN | край-LOC | вниз | упасть.[3SG.S] | рыба.[NOM] | | яма-EP-ILL | скатиться-RES.[3SG.S] | этот-%% | %время-EP-LOC.ADV | отец.[NOM] | мать.[NOM]-3SG | | | |
mc | v.[v:pn] | n-n:ins-n:case | reln-n:case | preverb | v.[v:pn] | n.[n:case] | | n-n:ins-n:case | v-v>v.[v:pn] | dem-clit | n-n:ins-n>adv | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | | | |
ps | v | n | reln | preverb | v | n | | n | v | dem | adv | n | n | | | |
SeR | 0.3.h:A | pp:L | | | 0.3.h:P | | | np:G | 0.3.h:Th | | adv:Time | np.h:A | np.h:A | | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | np.h:S | | | |
fe | the fish pit. | Then his father and mother with an axe (...) (hit?), cut off Pönegusse's head, killed | | |
fg | | Dann (schlugen?) sein Vater und Mutter mit einer Axt (...), schnitten Pönegusse den | | |
fr | скатился. | Тогда мать и отец топором (…) (ударил?), голову отрубили Пёнегесса, убили. | | |
ltr | | Тогда к реке утащили, зашив в рубашку, голову отрубили Пӧнэге, ушли. | | |
nt | | [BrM:] 3SG in kaːtənna? petesombaze? qwanna? | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.055 (055) | | |
st | квэннат. | Понэ квэннат, тӱжэмом паннат, варг тӱ, тӱжэмом. | | |
stl | | Pone kwennat, tüʒemom pannat, warg tü, tüʒemom. | | |
ts | Pönegessen, ((PAUSE)) qwannat. | Ponen tüʒoməm panna, warq tü, tüʒoməm. | | |
tx | pötse | (petesombaze) | kaːtənna, | olomd | padʼanna | Pönegessen, | ((PAUSE)) | qwannat. | Ponen | tüʒoməm | panna, | | |
mb | pöt-se | pet-e-somba-ze | kaːtə-n-na | olo-m-d | padʼan-na | Pönegesse-n | | qwan-na-t | pone-n | tü-ʒom-ə-m | pan-na | | |
mp | pedʼ-se | pedʼ-ɨ-somba-se | qättɨ-l-nɨ | olə-m-tə | padʼal-nɨ | Pöːnegessa-n | | qwat-nɨ-tɨn | poːne-n | tü-ʒom-ɨ-m | pen-nɨ | | |
ge | axe-INSTR | axe-EP-%%-INSTR | beat-DRV-CO.[3SG.S] | head-ACC-3SG | chop-CO.[3SG.S] | Poenegessa-GEN | | kill-CO-3PL | outwards-LOC.ADV | fire-AUG-EP-ACC | put-CO.[3SG.S] | | |
gr | топор-INSTR | топор-EP-%%-INSTR | побить-DRV-CO.[3SG.S] | голова-ACC-3SG | срубить-CO.[3SG.S] | Пёнегесса-GEN | | убить-CO-3PL | наружу-LOC.ADV | огонь-AUG-EP-ACC | положить-CO.[3SG.S] | | |
mc | n-n:case | n-n:ins-%%-n:case | v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n:case-n:poss | v-v:ins.[v:pn] | nprop-n:case | | v-v:ins-v:pn | adv-adv:case | n-n>n-n:ins-n:case | v-v:ins.[v:pn] | | |
ps | n | n | v | n | v | nprop | | v | adv | n | v | | |
SeR | np:Ins | | | np:P | | np.h:Poss | | 0.3.h:A 0.3.h:P | adv:L | np:P | 0.3.h:A | | |
SyF | | | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | him. | Outside a big flame was lit, a big fire, a flame. | | |
fg | Kopf ab, töteten ihn. | Draußen wurde eine große Flamme entzündet, ein großes Feuer, | | |
fr | | На улице большое пламя развели, большой костёр, пламя. | | |
ltr | | На улицу вышли, пламя развели, большой костёр, пламя. | | |
nt | | | | | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.056 (056) | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.057 (057) | | |
st | | Пӧнэгуссэм чадат на тӱжок, тӱгэн. | | А Пӧнэгуссэ, кужан авешпат, кужан авешпат тӱ, Пӧнэгэссэн тӧла — тэ-то пактэрна. | | |
stl | | Pönegussem čʼadat na tüʒok, tügen. | | A Pönegusse, kuʒan awešpat, kuʒan awešpat tü, Pönegessen töla — te-to pakterna. | | |
ts | | Pönegessam tʼada na tüʒoqqə, tüɣen. | | A Pönegesse, ((kuʒan awešpat=)), kuʒan awešpat tüt, Pönegessen teula te to pakternat. | | |
tx | warq | tü, | tüʒoməm. | Pönegessam | tʼada | na | tüʒoqqə, | tüɣen. | | A | Pönegesse, | ((kuʒan | awešpat=)), | kuʒan | awešpat | | |
mb | warq | tü | tü-ʒom-ə-m | Pönegessa-m | tʼada | na | tü-ʒoq-qə | tü-ɣen | | a | Pönegesse | kuʒan | aw-e-špa-t | kuʒan | aw-e-špa-t | | |
mp | wargɨ | tü | tü-ʒom-ɨ-m | Pöːnegessa-m | čʼadɨ | na | tü-ʒom-qɨn | tü-qɨn | | a | Pöːnegessa | kuʒat | am-ɨ-špə-t | kuʒat | am-ɨ-špə-t | | |
ge | big | fire.[NOM] | fire-AUG-EP-ACC | Poenegessa-ACC | burn.down.[3SG.S] | this | fire-AUG-LOC | fire-LOC | | and | Poenegessa.[NOM] | when | eat-EP-IPFV2-3SG.O | when | eat-EP-IPFV2- | | |
gr | большой | огонь.[NOM] | огонь-AUG-EP-ACC | Пёнегесса-ACC | сжечь.[3SG.S] | этот | огонь-AUG-LOC | огонь-LOC | | а | Пёнегесса.[NOM] | когда | съесть-EP-IPFV2-3SG.O | когда | съесть-EP-IPFV2- | | |
mc | adj | n.[n:case] | n-n>n-n:ins-n:case | nprop-n:case | v.[v:pn] | dem | n-n>n-n:case | n-n:case | | conj | nprop.[n:case] | conj | v-v:ins-v>v-v:pn | conj | v-v:ins-v>v-v:pn | | |
ps | adj | n | n | n | v | dem | n | n | | conj | nprop | conj | v | conj | v | | |
SeR | | | | np.h:P | 0.3:A | | np:L | | | | | | | | 0.3.h:P | | |
SyF | | | | np.h:O | 0.3:S v:pred | | | | | | | | | s:temp | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fe | | They burned Pönegusse on this fire, on the fire. | | And Pönegusse, when he burned (= when the fire ate him), Penegessa's teeth jumped back and | | |
fg | eine Flamme. | Pönegusse wurde auf diesem Feuer verbrannt, auf dem Feuer. | | Und Pönegusse, als er brannte (= als das Feuer ihn aß), Pönegusses Zähne springen herum, kreuz | | |
fr | | Пёнегесса сожгли на этом костре, огне. | | А Пёнегесса, когда горел (= когда его огонь ел), зубы Пёнегесса туда-сюда прыгали. | | |
ltr | | Пӧнэгуссэ сожгли на этом костре, огне. | | А Пӧнэгуссэ, когда горел, когда горел на костре, Пӧнэгуссэ пришёл — туда-сюда прыгал. | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.058 (058) | | |
st | | | И Пӧнэгуссэм нашат чӓдат, оӄӄэр шивед кала. | | |
stl | | | I Pönegussem našat čʼädat, oqqer šiwed kala. | | |
ts | | | I Pönegessem našat tʼäːdat, oqqer šijtit kaland. | | |
tx | | tüt, | Pönegessen | teula | te | to | pakternat. | | I | Pönegessem | našat | tʼäːdat, | oqqer | šijtit | kaland. | | |
mb | | tü-t | Pönegesse-n | teu-la | te | to | pakte-r-na-t | | i | Pönegesse-m | našat | tʼäːda-t | oqqer | šij-tit | kala-nd | | |
mp | | tü-tə | Pöːnegessa-n | taw-la | tiː | to | paktɨ-r-nɨ-tɨn | | i | Pöːnegessa-m | našat | čʼadɨ-tɨn | okkɨr | šiw-tɨn | qalɨ-ntɨ | | |
ge | 3SG.O | fire.[NOM]-3SG | Poenegessa-GEN | tooth-PL.[NOM] | here | away | jump-FRQ-CO-3PL | | and | Poenegessa-ACC | then | burn.down-3PL | one | ash.[NOM]-3PL | stay-INFER.[3SG.S] | | |
gr | 3SG.O | огонь.[NOM]-3SG | Пёнегесса-GEN | зуб-PL.[NOM] | сюда | прочь | прыгнуть-FRQ-CO-3PL | | и | Пёнегесса-ACC | тогда | сжечь-3PL | один | зола.[NOM]-3PL | остаться-INFER.[3SG.S] | | |
mc | | n.[n:case]-n:poss | nprop-n:case | n-n:num.[n:case] | adv | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | | conj | nprop-n:case | adv | v-n:poss | num | n.[n:case]-n:poss | v-v:mood.[v:pn] | | |
ps | | n | nprop | n | adv | adv | v | | conj | nprop | adv | v | num | n | v | | |
SeR | | np:A | np.h:Poss | np:A | adv:G | adv:G | | | | np.h:P | adv:Time | 0.3.h:A | | np:Th | | | |
SyF | | | np:S | | | v:pred | | | np.h:O | | 0.3.h:S v:pred | | np:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
fe | forth. | | And Pönegusse burned up, only ashes remained. | | |
fg | und quer. | | Und Pönegusse verbrannte, nur Asche blieb übrig. | | |
fr | | | И Пёнегесса тогда сожгли, один пепел остался. | | |
ltr | | | И Пӧнэгуссэ тогда сгорел, один пепел остался. | | |
nt | | | | | | | | | [BrM:] 3PL in 'šijtit'? | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.059 (059) | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.060 (060) | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.061 (061) | | |
st | Шивеле кала. | | Назе элендат варг кат. | | И Пӧнэгуссэ, кай лозе Пӧнэгуссэ, кужаннай аза тӧква. | | |
stl | Šiwele kala. | | Naze elendat warg kat. | | I Pönegusse, kaj loze Pönegusse, kuʒannaj aza tökwa. | | |
ts | Šijwle kaland. | | Naze elendat warqqat. | | I Pönegesse, qaj lozɨ Pönegesse, kuʒannaj aza töwa. | | |
tx | Šijwle | kaland. | | Naze | elendat | warqqat. | | I | Pönegesse, | qaj | lozɨ | Pönegesse, | kuʒannaj | aza | | |
mb | šij-wle | kala-nd | | na-ze | ele-nda-t | warq-qa-t | | i | Pönegesse | qaj | lozɨ | Pönegesse | kuʒan-naj | aza | | |
mp | šiw-wlä | qalɨ-ntɨ | | na-se | elɨ-ntɨ-tɨn | warkɨ-ku-tɨn | | i | Pöːnegessa | qaj | loːzɨ | Pöːnegessa | kuʒat-näj | asa | | |
ge | ash-TRL | stay-INFER.[3SG.S] | | this-INSTR | live-INFER-3PL | live-HAB-3PL | | and | Poenegessa.[NOM] | whether.[NOM] | devil.[NOM] | Poenegessa.[NOM] | when-EMPH | NEG | | |
gr | зола-TRL | остаться-INFER.[3SG.S] | | этот-INSTR | жить-INFER-3PL | жить-HAB-3PL | | и | Пёнегесса.[NOM] | ли | чёрт.[NOM] | Пёнегесса.[NOM] | когда-EMPH | NEG | | |
mc | n-n:case | v-v:mood.[v:pn] | | dem-n:case | v-v:mood-v:pn | v-v>v-v:pn | | conj | nprop.[n:case] | ptcl | n.[n:case] | nprop.[n:case] | interrog-clit | ptcl | | |
ps | n | v | | dem | v | v | | conj | nprop | ptcl | n | nprop | pro | ptcl | | |
SeR | np:Th | | | | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | | | np.h:A | | | | | | | |
SyF | np:S | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | | | | | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
fe | His ashes remained. | | This is how they live and live. | | And Pönegusse, the devil Pönegusse, never came. | | |
fg | Seine Asche blieb. | | So leben und leben sie. | | Und Pönegusse, der Teufel Pönegusse, kam nie wieder. | | |
fr | Золой остался. | | Так живут-поживают. | | И Пёнегесса, что чёрт Пёнегесса, никогда не приходил. | | |
ltr | Золой остался. | | Так живут большой зимой. | | И Пӧнэгуссэ, что чёрт Пӧнэге, никогда не приходил. | | |
nt | | | | [AAV:] "живут-поживают" ? | | [AAV:] aza tök ? | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.062 (062) | | | |
st | | | | | | | | | |
stl | | | | | | | | | |
ts | | | I tepert eːla, warka. | | | |
tx | töwa. | | I | tepert | eːla, | warka. | | | |
mb | tö-wa | | i | teper-t | eːla | warka | | | |
mp | tüː-nɨ | | i | teper-ta | elɨ | warkɨ | | | |
ge | come-CO.[3SG.S] | | and | now-EMPH | live.[3SG.S] | live.[3SG.S] | | | |
gr | прийти-CO.[3SG.S] | | и | теперь-то | жить.[3SG.S] | жить.[3SG.S] | | | |
mc | v-v:ins.[v:pn] | | conj | adv-ptcl | v.[v:pn] | v.[v:pn] | | | |
ps | v | | conj | adv | v | v | | | |
SeR | | | | adv:Time | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | | | |
SyF | v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | |
BOR | | | RUS:gram | RUS:coreRUS:disc | | | | | |
fe | | | And now they live and live. | | | |
fg | | | Und jetzt leben und leben sie. | | | |
fr | | | И теперь живет-поживает. | | | |
ltr | | | | | | | | | |
nt | | | [BrM:] 3SG instead of 3PL? | | |