Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.001 (001)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.002 (002)
st  Элакват-варгыкваӷ ара-пайӓсыӷ.Табыштьянан э̄ква ӣт и нэт.
stl  Elakwat-wargɨkwaɣ ara-pajäsɨɣ.Tabɨštjanan eːkwa iːt i net.
ts  ((KuAI:)) Сказка номер четыре, детская сказка. ((TFF:)) Elakwat warkɨkwaːq ära pajässɨq. Tabɨštjananə eːkwa iːt i neːt.
tx  ((KuAI:)) Сказка номер четыре, детская сказка. ((TFF:)) Elakwat warkɨkwaːq ära pajässɨq. Tabɨštjananə eːkwa
mb  ela-k-wa-twarkɨ-k-waː-qärapajä-ssɨ-qtab-ɨ-štja-nanəeː-k-wa
mp  elɨ-ku-nɨ-tɨnwarkɨ-ku-nɨ-qijerapaja-sɨ-qijtäp-ɨ-štja-naneː-ku-nɨ
ge  live-HAB-CO-3PLlive-HAB-CO-3DU.Sold.man.[NOM]old.woman-DYA-3DU.S.[NOM](s)he-EP-DU-ADESbe-HAB-
gr  жить-HAB-CO-3PLжить-HAB-CO-3DU.Sстарик.[NOM]старуха-DYA-3DU.S.[NOM]он(а)-EP-DU-ADESбыть-HAB-
mc  v-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]n-n>n-v:pn.[n:case]pers-n:ins-n:num-n:casev-v>v-
ps  vvnnpersv
SeR  np.h:Thnp.h:Thpro.h:Poss
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Sv:pred
fe  [KuAI:] Tale number four; a children’s tale.[TFF:] Once upon a time there lived an old man and his wife.They had a son and a daughter.
fg  [KuAI:] Geschichte Nummer vier; eine Kindergeschichte.[TFF:] Es lebte einmal ein alter Mann und seine Frau.Sie hatten einen Sohn und eine Tochter.
fr  [KuAI:] Сказка номер четыре, детская сказка[TFF:] Жили-были старик со старухой.У них были сын и дочь.
ltr  Тобольжина Фиона Фёдоровна, детская сказкаЖили-были старик со старухой.У них были сын и дочь.
nt  [BrM:] 3PL and 3 DU in ' ‎‎Elakwat-wargɨkwaɣ'.[BrM:] '-nanə' - allomorph of '-nan'?
[2]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.003 (003)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.004 (004)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.005 (005)
st  Ӣм нэп э̄ква Колобок, Колобок.Этом…пойергу надо.
stl  Iːm nep eːkwa Kolobok, Kolobok.Etom…pojergu nado.
ts  Iːmt nept eːkwa Kalabok, Kalabok. Öten ((PAUSE)) poːjergu nada.
tx  iːt i neːt. Iːmt nept eːkwa Kalabok, Kalabok. Öten ((PAUSE)) poːjergu nada.
mb  iː-tineː-tiː-m-tnep-teː-k-waKalabokKalabokötenpoːjer-gunada
mp  iː-təine-təiː-n-tənim-təeː-ku-nɨKalabokKalaboküdɨnpojar-gunadə
ge  CO.[3SG.S]son.[NOM]-3SGanddaughter.[NOM]-3SGson-GEN-3SGname.[NOM]-3SGbe-HAB-CO.[3SG.S]Kolobok.[NOM]Kolobok.[NOM]in.springcollect.firewood-INF
gr  CO.[3SG.S]сын.[NOM]-3SGидочь.[NOM]-3SGсын-GEN-3SGимя.[NOM]-3SGбыть-HAB-CO.[3SG.S]Колобок.[NOM]Колобок.[NOM]веснойзаготовить.дрова-INFнадо
mc  v:ins.[v:pn]n.[n:case]-n:possconjn.[n:case]-n:possn-n:case-n:possn.[n:case]-n:possv-v>v-v:ins.[v:pn]nprop.[n:case]nprop.[n:case]advv-v:infptcl
ps  nconjnnnvnpropnpropadvvptcl
SeR  np.h:Thnp.h:Thnp.h:Possnp:Thadv:Timev:Th
SyF  np.h:Snp.h:Snp:Scopn:predv:O
BOR  RUS:gram
fe  The son’s name was Kolobok, Kolobok.It is necessary to collect firewood in the spring.
fg  Der Sohn hieß Kolobok, Kolobok.Das Brennholz muss im Frühjahr gesammelt werden.
fr  Имя сына было Колобок, Колобок.Весной дрова заготавливать надо.
ltr  Имя сына было Колобок, Колобок.Это… дрова заготавливать надо.
nt  [AAV:] Iːmt ? net ? Kalabok (here and later).
[3]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.006 (006)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.007 (007)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.008 (008)
st  Квэннат пойергу.Тапчел квэнджун пойергу.Колобока пялгалк ма̄тӄэт калэнджа.Вот и неннят
stl  Kwennat pojergu.Tapčʼel kwenǯun pojergu.Koloboka pʼalgalk maːtqet kalenǯa.Wot i nennʼat
ts  Kwannat poːjergu. “Taptʼel kwanǯun poːjergu. Kalaboka pʼölgal maːtqən palenǯa.” Äst i awət i
tx  Kwannat poːjergu. “Taptʼel kwanǯun poːjergu. Kalaboka pʼölgal maːtqən palenǯa.” Äst
mb  kwan-na-tpoːjer-gutap-tʼelkwan-ǯ-unpoːjer-guKalabokapʼöl-galmaːt-qənpal-enǯaäs-t
mp  qwan-nɨ-tɨnpojar-gutaw-dʼelqwan-enǯɨ-unpojar-guKalabokpel-galɨmaːt-qɨnqalɨ-enǯɨaze-tə
ge  is.neededleave-CO-3PLcollect.firewood-INFthis-day.[NOM]leave-FUT-1PLcollect.firewood-INFKolobok.[NOM]friend-CARhouse-LOCstay-FUT.[3SG.S]father.[NOM]-
gr  уйти-CO-3PLзаготовить.дрова-INFэтот-день.[NOM]уйти-FUT-1PLзаготовить.дрова-INFКолобок.[NOM]друг-CARдом-LOCостаться-FUT.[3SG.S]отец.[NOM]-
mc  v-v:ins-v:pnv-v:infdem-n.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:infnprop.[n:case]n-n>adjn-n:casev-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:poss
ps  vvnvvnpropadjnvn
SeR  0.3.h:Anp:Time0.1.h:Anp.h:Thnp:Lnp.h:A
SyF  ptcl:pred0.3.h:S v:preds:purp0.1.h:S v:preds:purpnp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:mod
fe  They set out to prepare the logs."Today we set off to prepare the logs.Kolobok stays at home by himself."His father and
fg  Sie brechen auf, um die Holzstämme vorzubereiten."Heute brechen wir auf, um die Holzstämme vorzubereiten.Kolobok bleibt alleine zu Hause."Sein Vater und
fr  Отправились заготавливать дрова.“Сегодня мы отправимся заготавливать дрова.Колобок один в доме останется”.Отец и мать и
ltr  Отправились заготавливать дрова.Сегодня отправляются заготавливать дрова.Колобок один в доме остаётся.Вот и сёстры
nt  [BrM:] 'palenǯa' instead of 'qalenǯa'.[AAV:] äzt i
[4]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.009 (009)
st  варг. Колобокан ҷэнҷат: «Тат, Колобока, ма̄тӄэт калэнандж.Ыг верҷэк. Кунаме э̄к
stl  warg. Kolobokan čenčat: «Tat, Koloboka, maːtqet kalenanǯ.Ɨg werček. Kuname eːk
ts  nʼennʼat warg ((PAUSE)) Kalabokane čenča: “Tat, Kalaboka, maːtqən kalenanǯ. Ɨk werčək, kunaŋ eːk
tx  i awət i nʼennʼat warg ((PAUSE)) Kalabokane čenča: “Tat, Kalaboka, maːtqən kalenanǯ. Ɨk werčək,
mb  iawə-tinʼennʼa-twargKalaboka-nečenčatanKalabokamaːt-qənkal-ena-nǯɨkwerč-ək
mp  iawa-təinanʼa-təwargɨKalabok-näčenčutanKalabokmaːt-qɨnqalɨ-enǯɨ-ntəigəwərču-kɨ
ge  3SGandmother.[NOM]-3SGandsister.[NOM]-3SGelderKolobok-ALLsay.[3SG.S]you.SG.[NOM]Kolobok.[NOM]house-LOCstay-FUT-2SG.SNEG.IMPbe.naughty-
gr  3SGимать.[NOM]-3SGисестра.[NOM]-3SGстаршийКолобок-ALLговорить.[3SG.S]ты.[NOM]Колобок.[NOM]дом-LOCостаться-FUT-2SG.SNEG.IMPбаловаться-
mc  conjn.[n:case]-n:possconjn.[n:case]-n:possadjnprop-n:casev.[v:pn]persnprop.[n:case]n-n:casev-v:tense-v:pnptclv-v:mood.pn
ps  conjnconjnadjnpropvpersnpropnvptclv
SeR  np.h:Anp.h:Anp.h:Rpro.h:Thnp:L0.2.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  his mother and his older sisters say to Kolobok: “You, Kolobok, are staying at home.Don’t be up to mischief, be
fg  seine Mutter und seine älteren Schwestern sagen zu Kolobok: „Du, Kolobok, bleibst zu Hause.Treib keinen Unfug, bleib
fr  сестра старшая Колобку говорят: “Ты, Колобок, в доме останешься.Не балуйся, веди себя
ltr  старшие. Колобку говорят: «Ты, Колобок, в доме остаёшься.Не балуйся. Разбойник
nt  aːwət (mscr. №8) [BrM:] Äztɨ awət? inʼanʼnʼat? [AAV:] [i], not [ɨ]
[5]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.010 (010)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.011 (011)
st  матӄэт».Вэрҷэнандж ма̄тӄэт — Пӧнегуссе тӧнджа и квэнэнджа»Кайми ма̄тӄэн катэлешпет —
stl  matqet».Werčenanǯ maːtqet — Pönegusse tönǯa i kwenenǯa»Kajmi maːtqen katelešpet — ɨg
ts  matqət. Werčenanǯ maːtqət — Pönegesse tönǯa i št kwannenǯa. Qajme maːtqən kattelešp — ɨk
tx  kunaŋ eːk matqət. Werčenanǯ maːtqət — Pönegesse tönǯa i št kwannenǯa. Qajme maːtqən
mb  kunaŋeː-kmat-qətwerč-ena-nǯmaːt-qətPönegessetö-nǯaištkwan-n-enǯaqaj-memaːt-qən
mp  kunakeː-kɨmaːt-qɨnwərču-enǯɨ-ntəmaːt-qɨnPöːnegessatüː-enǯɨitastɨqwan-tɨ-enǯɨqaj-aməmaːt-qɨn
ge  IMP.2SG.Squietlybe-IMP.2SG.Shouse-LOCbe.naughty-FUT-2SG.Shouse-LOCPoenegessa.[NOM]come-FUT.[3SG.S]andyou.SG.ACCleave-TR-FUT.[3SG.S]what.[NOM]-INDEF2house-
gr  IMP.2SG.Sтихобыть-IMP.2SG.Sдом-LOCбаловаться-FUT-2SG.Sдом-LOCПёнегесса.[NOM]прийти-FUT.[3SG.S]иты.ACCуйти-TR-FUT.[3SG.S]что.[NOM]-INDEF2дом-LOC
mc  advv-v:mood.pnn-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casenprop.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjpersv-v>v-v:tense.[v:pn]interrog.[n:case]-clitn-n:case
ps  advvnvnnpropvconjpersvinterrogn
SeR  0.2.h:Thnp:L0.2.h:Anp.h:Apro.h:Th0.3.h:Apro:Pnp:L
SyF  adj:pred0.2.h:S cop0.2.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:O0.3.h:S v:predpro:O
BOR  RUS:gram
fe  quiet in the house.If you get up to mischief, Pönegusse will come and take you.Do something in the house –
fg  ruhig im Haus.Wenn du Unfug treibst, kommt Pönegusse und holt dich.Mach etwas im Haus – treib
fr  дома тихо.Баловаться будешь в доме — Пӧнегессе придёт и тебя утащит.Что-нибудь в доме (ударит?)
ltr  есть в доме.Баловаться будешь в доме — Пӧнегуссе придёт и утащит.Что-нибудь в доме делай — не
nt  [AAV:] "Whatever you do…"?
[6]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.012 (012)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.013
st  ыг вэрҷэк.На табэн ҷэнҷа неннят.
stl  werček.Na taben čenča nennʼat.
ts  werčək.” No (taptəl čaːttə) (äzat=) äzat i aːwət i
tx   kattelešp — ɨk werčək.” No (taptəl čaːttə)
mb  katt-e-l-špɨkwerč-əknotap-təlčaː-ttə
mp  katɨ-ɨ-l-špəigəwərču-kɨnutaw-dʼelčaǯɨ-tɨn
ge  LOChit-EP-INCH-IPFV2.[3SG.S]NEG.IMPbe.naughty-IMP.2SG.Swellthis-day.[NOM]go-3PL
gr  ударить-EP-INCH-IPFV2.[3SG.S]NEG.IMPбаловаться-IMP.2SG.Sнуэтот-день.[NOM]идти-3PL
mc  v-v:ins-v>v-v>v.[v:pn]ptclv-v:mood.pnptcldem-n.[n:case]v-v:pn
ps  vptclvptclnv
SeR  0.2.h:A0.2.h:Anp:Time
SyF  0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:predv:pred
BOR  RUS:disc
fe  don’t be up to mischief.”So, (today leave?) father and mother and
fg  keinen Unfug.“So (gehen heute?) Vater und Mutter und die
fr  — не балуйся”.Ну, (сегодня идут?) отец, и мать, и сестра.
ltr   балуйся».Так ему говорят сёстры.
nt  [BrM:] Unclear word form: 'katelešp'. In the original transcription of KoIA it was 'katelešp-et' (-IMP.2SG.O), then the clause would mean '[if?] you hit something in the house'.[BrM:] taptel čaǯattə - 'on the next day they
[7]
ref  (013)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.014 (014)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.015
st  Квэннат квэл пом пойергу шӧт.Колобока кушан пялгалэн ма̄тӄэт
stl  Kwennat kwel pom pojergu šöt.Koloboka kušan pʼalgalen maːtqet xanǯersa.
ts  nʼennʼat. Kwannat (pol-) pom poːjergu šöt. Kalaboka kušan pʼalgalen sanǯersa.
tx  (äzat=) äzat i aːwət i nʼennʼat. Kwannat (pol-) pom poːjergu šöt. Kalaboka kušan pʼalgalen
mb  äza-tiaːwə-tinʼennʼa-tkwan-na-tpo-mpoːjer-gušötKalabokakušanpʼal-gale-n
mp  aze-təiawa-təinanʼa-təqwan-nɨ-tɨnpo-mpojar-gušötKalabokqussänpel-galɨ-ŋ
ge  father.[NOM]-3SGandmother.[NOM]-3SGandsister.[NOM]-3SGleave-CO-3PLfirewood-ACCcollect.firewood-INFforest.[NOM]Kolobok.[NOM]so.manyfriend-CAR-
gr  отец.[NOM]-3SGимать.[NOM]-3SGисестра.[NOM]-3SGуйти-CO-3PLдрова-ACCзаготовить.дрова-INFлес.[NOM]Колобок.[NOM]столькодруг-CAR-
mc  n.[n:case]-n:possconjn.[n:case]-n:possconjn.[n:case]-n:possv-v:ins-v:pnn-n:casev-v:infn.[n:case]nprop.[n:case]advn-n>adj-adj>adv
ps  vconjnconjnvnvnnpropadvadv
SeR  np.h:Anp.h:Anp.h:A0.3.h:Anp:Thnp.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Snp.h:S0.3.h:S v:preds:purpnp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  sisters.They went off to the forest to fetch wood.Kolobok played alone for a while.
fg  Schwestern.Sie gingen in den Wald, um Holz zu holen.Kolobok spielte eine Weile alleine.
fr  Ушли дрова заготавливать в лес.Колобок сколько-то один играл.
ltr  Ушли берёзовые дрова заготавливать в лес.Колобок сколько-то в доме играл.
nt  go'?
[8]
ref  (015)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.016 (016)
st  ханджэрса.Кыба э̄к. Кай, варг паэм иыт, паджӓлешпэгу полап ма̄тӄэт, каңгэлэмбэгу.Ӧнд, кайда
stl  Kɨba eːk. Kaj, warg paem iɨt, paǯälešpegu polap maːtqet, kaŋgelembegu.Önd, kajda čaǯa
ts  Kɨba (i) ((PAUSE)) kaj, warg pawəm iːwɨt, padʼälešpegu polam maːtqən, kaŋgələmbəkku. Önt, qajda čaːǯa
tx  sanǯersa. Kɨba (i) ((PAUSE)) kaj, warg pawəm iːwɨt, padʼälešpegu polam maːtqən, kaŋgələmbəkku. Önt,
mb  sanǯer-sakɨbakajwargpaw-ə-miː-wɨ-tpadʼäl-e-špe-gupo-la-mmaːt-qənkaŋgələ-mbə-kkuönt
mp  saːnǯər-sɨqɨbaqajwargɨpaːɣ-ɨ-miː-nɨ-tpadʼal-ɨ-špə-gupo-la-mmaːt-qɨnkaŋgələ-mbɨ-guündɨ
ge  ADVZplay-PST.[3SG.S]smallwhat.[NOM]bigknife-EP-ACCtake-CO-3SG.Ochop-EP-IPFV2-INFstick-PL-ACChouse-LOCclink-DUR-INFhear.[3SG.S]
gr  ADVZиграть-PST.[3SG.S]маленькийчто.[NOM]большойнож-EP-ACCвзять-CO-3SG.Oсрубить-EP-IPFV2-INFпалка-PL-ACCдом-LOCзазвенеть-DUR-INFслышать.[3SG.S]
mc  v-v:tense.[v:pn]adjinterrog.[n:case]adjn-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnv-n:ins-v>v-v:infn-n:num-n:casen-n:casev-v>v-v:infv.[v:pn]
ps  vadjinterrogadjnvvnnvv
SeR  np:Th0.3.h:Anp:Pnp:L0.3.h:E
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:preds:purps:purp0.3.h:S v:pred
fe  (He is small. What, ?) he took the big knife, to cut up wood in the house, to make noise.He hears
fg  (Er ist klein. Was, ?) er nahm das große Messer, um im Haus Holz zu zerkleinern, um Lärm zu machen.Er hört jemand
fr  (Маленький… нет, ?) большой нож взял, чтобы рубить дрова в доме, чтобы греметь (грохотать).Слышит, кто-то
ltr  Он маленький. Что, большой нож взял, рубить дрова в доме, греметь (грохотать).Слышит, кто-то
nt  [AAV:] poːne ?
[9]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.017 (017)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.018 (018)
st  ҷаджа понэт.Мат се, мат селак, чвэсэ и мат, мат селак, кайда ҷаджа.
stl  ponet.Mat se, mat selak, čʼwese i mat, mat selak, kajda čaǯa.
ts  poːnet. Maːtse, maːtse laqə, čwetse i (maːt s-) maːtse laqa, qajda čaːǯa.
tx  qajda čaːǯa poːnet. Maːtse, maːtse laqə, čwetse i (maːt s-) maːtse laqa, qajda čaːǯa.
mb  qaj-dačaːǯapoːne-tmaːt-semaːt-selaqəčwet-seimaːt-selaqaqaj-dačaːǯa
mp  qaj-tačaǯɨpoːne-nmaːt-semaːt-selaqǝčoččə-seimaːt-selaqǝqaj-tačaǯɨ
ge  what-INDEF.[NOM]go.[3SG.S]outwards-LOC.ADVhouse-INSTRhouse-INSTRmove.[NOM]place-COMandhouse-INSTRmove.[3SG.S]what-INDEF.[NOM]go.[3SG.S]
gr  что-INDEF.[NOM]идти.[3SG.S]наружу-LOC.ADVдом-INSTRдом-INSTRшевелиться.[NOM]место-COMидом-INSTRшевелиться.[3SG.S]что-INDEF.[NOM]идти.[3SG.S]
mc  interrog-clit.[n:case]v.[v:pn]adv-adv:casen-n:casen-n:casev.[n:case]n-n:caseconjn-n:casev.[v:pn]interrog-clit.[n:case]v.[v:pn]
ps  provadvnnvnconjnvprov
SeR  pro.h:Aadv:Lnp:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:Apro.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  somebody walking outside.The house and the earth are trembling (= (with?) the house and the earth are moving), someone is walking.
fg  draußen gehen.Das Haus und die Erde beben (= (mit?), das Haus und die Erde bewegen sich), jemand geht.
fr  идёт на улице.Дом и земля дрожат (= (с?) домом и землей движется), кто-то идёт.
ltr  идёт на улице.В дом идёт, прямо в дом, назад и в дом, кто-то идёт.
nt  [AAV:] čaːǯən ?
[10]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.019 (019)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.020 (020)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.021 (021)
st  Мадам понэ нӧыт.Колобока аттэльджӓ шувал нау блекан.Пӧнэгуссе тӧлаҳа, а Колобоканан э̄за кыба паэ.
stl  Madam pone nöɨt.Koloboka attelʼǯä šuwal nau blekan.Pönegusse tölaxa, a Kolobokanan eːza kɨba pae.
ts  Madamt poːnen nöːwɨt. Kalaboka attedʼi šuwalən au plekkant. Pönegessa töːlaha, a Kalabokkanan eːza kɨba pawə.
tx  Madamt poːnen nöːwɨt. Kalaboka attedʼi šuwalən au plekkant. Pönegessa töːlaha, a Kalabokkanan eːza
mb  mada-m-tpoːne-nnöː-wɨ-tKalabokaattedʼišuwal-ə-nauplekka-ntPönegessatöː-la-haaKalabokka-naneː-za
mp  maːda-m-təpoːne-nnʼuː-nɨ-tKalabokattɛːdʼišuwal-ɨ-nauplʼäka-ntəPöːnegessatüː-le-haaKalabok-naneː-sɨ
ge  door-ACC-3SGoutwards-LOC.ADVopen-CO-3SG.OKolobok.[NOM]hide.[3SG.S]stove-EP-GENotherside-ILLPoenegessa.[NOM]come-CVB-%%andKolobok-ADESbe-PST.[3SG.S]
gr  дверь-ACC-3SGнаружу-LOC.ADVоткрыть-CO-3SG.OКолобок.[NOM]спрятаться.[3SG.S]печь-EP-GENдругойсторона-ILLПёнегесса.[NOM]прийти-CVB-%%аКолобок-ADESбыть-
mc  n-n:case-n:possadv-adv:casev-v:ins-v:pnnprop.[n:case]v.[v:pn]n-n:ins-n:caseadjn-n:casenprop.[n:case]v-v>cvb-%%conjnprop-n:casev-v:tense.[v:pn]
ps  nadvvnpropvnadjnnpropadvconjnpropv
SeR  np:Thadv:L0.3.h:Anp.h:Anp:Possnp:Gnp.h:Anp.h:Poss
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:preds:tempv:pred
BOR  RUS:gram
fe  He opens the front door.Kolobok hid behind the other side of the stove.Pönegusse comes, and Kolobok has a small knife.
fg  Er öffnet die Haustür.Kolobok versteckte sich hinter den Ofen.Pönegusse kommt, und Kolobok hatte ein kleines Messer.
fr  Дверь на улицу открыл.Колобок спрятался за той стороной печки.Пёнегесса придёт, а у Колобка был маленький нож.
ltr  Дверь на улицу открыл.Колобок спрятался за той стороной печки.Пӧнэгуссе придёт, а у Колобка был маленький нож.
nt  [BrM:] compare: šuwal vs. šoɣor[BrM:] tölä aha?
[11]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.022 (022)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.023 (023)
st  Кыбыжок паэм хӓлешпат.Нам ондж пирэгэн кыбыжок паэм и аттэльджит.
stl  Kɨbɨʒok paem xälešpat.Nam onǯ piregen kɨbɨʒok paem i attelʼǯit.
ts  Kɨbɨʒok pawm sälešpat. Nam onǯ pireɣen kɨbɨʒok pawəmts i attedʼi.
tx  kɨba pawə. Kɨbɨʒok pawm sälešpat. Nam onǯ pireɣen kɨbɨʒok pawəmts i attedʼi.
mb  kɨbapawəkɨbɨʒo-kpaw-msäle-špa-tna-monǯpire-ɣenkɨbɨʒo-kpaw-ə-m-t-siattedʼi
mp  qɨbapaːɣqɨbɨʒo-ŋpaːɣ-msɨlɨ-špə-tna-mondəpirä-qɨnqɨbɨʒo-ŋpaːɣ-ɨ-m-tə-siattɛːdʼi
ge  smallknife.[NOM]small-ADVZknife-ACCsharpen-IPFV2-3SG.Othis-ACCown.3SGself-LOCsmall-ADVZknife-EP-ACC-3SG-%%andhide.[3SG.S]
gr  PST.[3SG.S]маленькийнож.[NOM]маленький-ADVZнож-ACCнаточить-IPFV2-3SG.Oэтот-ACCсвой.3SGсебя-LOCмаленький-ADVZнож-EP-ACC-3SG-%%испрятаться.[3SG.S]
mc  adjn.[n:case]adj-adj>advn-n:casev-v>v-v:pndem-n:caseemphpropro-n:caseadj-adj>advn-n:ins-n:case-n:poss-%%conjv.[v:pn]
ps  adjnadvnvdememphproproadvnconjvnprop
SeR  np:Thnp:P0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp.h:A
SyF  np:Snp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  He is quietly sharpening the knife.He quietly hid this knife.
fg  Er schärft still das Messer.Er versteckte still das Messer.
fr  Потихоньку нож точит.Этот нож у себя потихоньку… и спрятался.
ltr  Потихоньку нож точит.Этот нож у себя потихоньку и спрятал.
nt  [AAV:] Kɨbɨɣɨ ?[AAV:] kɨbɨʒo ? pawəmts ?[AAV:]
[12]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.024 (024)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.025 (025)
st  Пӧнэгуссе шувал нау плекаундэ ҷаҷыт, Колобокам поллыт. Амбат.Итте на кыба паока онджэнан э̄к.
stl  Pönegusse šuwal nau plekaunde čačɨt, Kolobokam pollɨt. Ambat.Itte na kɨba paoka onǯenan eːk.
ts  Pönegesse šuwaln au blekkaunte čačɨt Kalabom, poːllɨt, amnɨt. Itʼe na kɨba paoka onǯenan eːst.
tx  Pönegesse šuwaln au blekkaunte čačɨt Kalabom, poːllɨt, amnɨt. Itʼe na kɨba paoka onǯenan
mb  Pönegessešuwal-naublekka-untečačɨ-tKalabo-mpoːllɨ-tam-nɨ-tItʼenakɨbapao-kaonǯe-nan
mp  Pöːnegessašuwal-nauplʼäka-qɨntočʼačʼə-tKalabok-mpoːlə-tam-nɨ-tIːdʼänaqɨbapaːɣ-kaondə-nan
ge  Poenegessa.[NOM]stove-GENotherhalf-ABL.3SGpull.out-3SG.OKolobok-ACCswallow-3SG.Oeat-CO-3SG.OItja.[NOM]thissmallknife-DIM.[NOM]oneself.3SG-ADES
gr  Пёнегесса.[NOM]печь-GENдругойполовина-ABL.3SGвытащить-3SG.OКолобок-ACCпроглотить-3SG.Oсъесть-CO-3SG.OИтя.[NOM]этотмаленькийнож-DIM.[NOM]сам.3SG-ADES
mc  nprop.[n:case]n-n:caseadjn-n:case.possv-v:pnnprop-n:casev-v:pnv-v:ins-v:pnnprop.[n:case]demadjn-n>n.[n:case]emphpro-n:case
ps  nadjnvnpropvvnpropdemadjnemphpro
SeR  np:Possnp:Sonp.h:P0.3.h:A 0.3.h:P0.3.h:A 0.3.h:Pnp:Thpro.h:Poss
SyF  v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:Onp:S
fe  Pönegusse pulled out Kolobok from the other side of the stove and ate him.Itja himself has a small knife.
fg  Pönegusse zog Kolobok von der anderen Seite des Ofens hervor und aß ihn.Itja selbst hatte ein kleines Messer.
fr  Пёнегесса с другой стороны печки вытащил Колобка проглотил, съел.У Ити у самого маленький ножик был.
ltr  Пёнегесса с другой стороны печки бросил, Колобка проглотил. Съел.У Итте самого маленький нож есть.
nt  bloχkəlunte ; poːlletʼ ? amnɨ(t) ? [BrM:] ABL? [AAV:] Itʼe ?; paokkat / palopkat ? eːs ? [BrM:] HAB?
[13]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.026 (026)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.027 (027)
st  Пӧнэгуссэн пяргем порыт и пяргегындо понэ ҷанджа.Вес кӧгэлба Колобон ол.Олтар вес то няңгылла
stl  Pönegussen pʼargem porɨt i pʼargegɨndo pone čanǯa.Wes kögelba Kolobon ol.Oltar wes to nʼaŋgɨlla …ali…
ts  Pönegessa pʼärgam korrɨ i pʼärgeɣonto čanǯ. Wes kögelbat Kalabon olən. Ol tar wesʼ to nʼaŋgɨlla (wetʼ).
tx  eːs. Pönegessa pʼärgam korrɨ i pʼärgeɣonto čanǯ. Wes kögelbat Kalabon olən. Ol tar
mb  eː-sPönegessapʼärga-mkorrɨipʼärge-ɣontočanǯweskögel-ba-tKalabo-nolə-noltar
mp  eː-sɨPöːnegessapärgə-mqorəipärgə-qɨntočanǯuwesʼköːgal-mbɨ-tKalabok-nolə-molətar
ge  be-PST.[3SG]Poenegessa.[NOM]stomach-ACCcut.[3SG.S]andstomach-ABL.3SGgo.out.[3SG.S]all%%-PST.NAR-3SG.OKolobok-GENhead-ACChead.[NOM]hair.[NOM]
gr  быть-PST.[3SG]Пёнегесса.[NOM]живот-ACCраспороть.[3SG.S]иживот-ABL.3SGвыйти.[3SG.S]всё%%-PST.NAR-3SG.OКолобок-GENголова-ACCголова.[NOM]волосы.[NOM]
mc  v-v:tense-v:pnnprop.[n:case]n-n:casev.[v:pn]conjn-n:case.possv.[v:pn]quantv-v:tense-v:pnnprop-n:casen-n:casen.[n:case]n.[n:case]
ps  vnpropnvconjnvquantvnpropnnn
SeR  np:P0.3.h:Anp:So0.3.h:A0.3:Anp.h:Possnp:Pnp:Th
SyF  np:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3:S v:prednp:Onp:S
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  He ripped open Pönegusse's stomach and came out of the stomach.Kolobok's head is all (peeled off?).All the hair is gone… (?).
fg  Er riss Pönegusses Magen auf und schritt aus dem Magen hinaus.Koloboks Kopf ist ganz (abgeschält?).Die ganze Haare sind weg…
fr  У Пёнегесса живот распорол и из живота вышел.Голова Колобка вся (облезла?).Волосы все сняты(?) (ведь?).
ltr  У Пӧнэгуссэ живот распорол и наружу вышел.Вся голова Колобка нашлась.Волосы все прочь сняты…
nt  [AAV:] Cf. TFF_1967_KalabokkaPoenegessa1_flk.026[AAV:] nʼaŋgɨlla vetʼ ?
[14]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.028 (028)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.029 (029)
st  …али…Ӱдимон тӧат тажэ тау, а Колобонан ол сомай пот пар.
stl  Üdimon töat taʒe tau, a Kolobonan ol somaj pot par.
ts   Üːdimɨn töwat aʒet awət, a Kalabonan (olat kak) sommaj pot par.
tx  wesʼ to nʼaŋgɨlla (wetʼ). Üːdimɨn töwat aʒet awət, a Kalabonan (olat kak) sommaj pot
mb  wesʼtonʼaŋgɨ-llawetʼüːdi-mɨ-ntö-wa-taʒe-tawə-taKalabo-nanola-tkaksomma-jpo-t
mp  wesʼtoniŋgɨ-llawetʼüdə-mɨ-ntüː-nɨ-tɨnaze-təawa-təaKalabok-nanolə-təkaksoma-lʼpo-n
ge  allawaytake.off-%%stillevening-something-LOC.ADVcome-CO-3PLfather.[NOM]-3SGmother.[NOM]-3SGandKolobok-ADEShead.[NOM]-3SGasmortar-ADJZstick-GEN
gr  всёпрочьснять-%%ведьвечер-нечто-LOC.ADVприйти-CO-3PLотец.[NOM]-3SGмать.[NOM]-3SGаКолобок-ADESголова.[NOM]-3SGкакступа-ADJZпалка-
mc  quantpreverbv-%%ptcln-n-n>advv-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:possn.[n:case]-n:possconjnprop-n:casen.[n:case]-n:possconjn-n>adjn-n:case
ps  quantpreverbvptcladvvnnconjnpropnconjadjn
SeR  adv:Timenp.h:Anp.h:Anp.h:Possnp:Thnp:Poss
SyF  v:predv:prednp.h:Snp.h:Snp:S
BOR  RUS:coreRUS:discRUS:gramRUS:gram
fe  In the evening, father and mother came, and Kolobok's head (is like the top of a stick)
fg  (?).Am Abend kommen Vater und Mutter, und Koloboks Kopf ist (wie die Spitze eines Sticks).
fr  Вечером пришли отец с матерью, а у Колобка голова (как верхушка пестика?).
ltr  или…Вечером пришли они вот, а у Колобка голова хорошо наверху дерева.
nt  [BrM:] [BrM:] Tentative analysis of 'olatkak'.
[15]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.030 (030)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.031 (031)
st  Ол пяргалк амда.Олтарэм ку кадэбогу?
stl  Ol pʼargalk amda.Oltarem ku kadebogu?
ts  (Ol t-) ol targalɨŋ amt. “E, oltaront ku ɣadəbua?” Tal.
tx  par. (Ol t-) ol targalɨŋ amt. “E, oltaront ku ɣadəbua?” Tal.
mb  paroltar-galɨ-ŋamteol-tar-o-ntkuɣadə-buatal
mp  parolətar-galɨ-ŋamdɨeolə-tar-ɨ-ntɨkuːqadə-mbɨtal
ge  top.[NOM]head.[NOM]hair-CAR-ADVZsit.[3SG.S]INTERJhead-hair-EP.[NOM]-OBL.2SGwheredisappear-PST.NAR.[3SG.S]%%
gr  GENверх.[NOM]голова.[NOM]волосы-CAR-ADVZсидеть.[3SG.S]INTERJголова-волосы-EP.[NOM]-OBL.2SGкудадеться-PST.NAR.[3SG.S]%%
mc  reln.[n:case]n.[n:case]n-n>adj-adj>advv.[v:pn]interjn-n-n:ins.[n:case]-n:obl.possinterrogv-v:tense.[v:pn]%%
ps  relnnadvvinterjninterrogv
SeR  np:Thnp:P 0.2.h:Poss
SyF  n:prednp:Sv:prednp:Sv:pred
fe  He remained hairless."Where did your hair go?"(%)
fg  Er blieb haarlos."Wo sind deine Haare geblieben?"(%)
fr  Сидит(?) голова без волос.“Волосы твои куда девались?”(%)
ltr  Голова отдельно сидит.Волосы куда девались?
nt  [AAV:] ku ɦadəbua ? [BrM:] Tentative analysis of 'oltaront'.
[16]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.032 (032)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.033 (033)
st  А Колобока кадэшпат эз-авеӷэнд: «Машэм поверса чиче лоз и мемби лоршэм поверсут».
stl  A Koloboka kadešpat ez-aweɣend: «Mašem powersa čʼičʼe loz i membi loršem powersut».
ts  A Kalabok kadešpat äz aweqənt: “Mašɨm poːlɨrsa ((PAUSE)) čiča loːs, imɨmbʼi loːs šəm poːlɨrsa((…))”.
tx  A Kalabok kadešpat äz aweqənt: “Mašɨm poːlɨrsa ((PAUSE)) čiča loːs,
mb  aKalabokkade-špa-täzawe-qəntmašɨmpoːlɨ-r-sačičaloːs
mp  aKalabokkadɨ-špə-tazeawa-qɨntmazɨmpoːlə-r-sɨčiʒeloːzɨ
ge  andKolobok.[NOM]say-IPFV2-3SG.Ofather.[NOM]mother-ILL.3SGI.ACCswallow-DRV-PST.[3SG.S]grandfather.[NOM]
gr  аКолобок.[NOM]сказать-IPFV2-3SG.Oотец.[NOM]мать-ILL.3SGя.ACCпроглотить-DRV-PST.[3SG.S]дедушка.[NOM]
mc  conjnprop.[n:case]v-v>v-v:pnn.[n:case]n-n:case.posspersv-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n.[n:case]
ps  conjnpropvnnpersvnn
SeR  np.h:Anp.h:Rpro.h:Pnp.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Ov:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  And Kolobok tells his father and his mother: “I was swallowed by grandfather(?) devil, (?) the devil swallowd me”.
fg  Und Kolobok erzählt seinem Vater und Mutter: „Ich wurde verschluckt von Großvater(?) Teufel, (?) der Teufel hat mich verschluckt."
fr  А Колобок рассказывает отцу-матери: “Меня проглотил дедушка(?) чёрт, (?) (черт меня?) проглотил (?)”.
ltr  А Колобок рассказывает отцу-матери: «Меня ….сделали божком или духом».
nt  [AAV:] imɨmbʼi — one word? lošəm polɨrsa daptʼe ? [BrM:] äz aweqən?
[17]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.034 (034)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.035 (035)
st  Тэка ӄак ҷэнҷун?Што там… ыг матӄэн… ыг матӄэн…
stl  Teka qak čenčun?Što tam… ɨg matqen… ɨg matqen…
ts  Awət:“ “Teka kak čentsun? Šötand, ɨg maːtqən, ((PAUSE)) ɨk maːtqən…
tx  imɨmbʼi loːs šəm poːlɨrsa((…))”. Awət:“ “Teka kak čentsun? Šötand, ɨg maːtqən, ((PAUSE)) ɨk maːtqən…
mb  imɨmbʼiloːsšəmpoːlɨ-r-saawə-ttekakakčent-s-unšöt-a-ndɨgmaːt-qənɨkmaːt-qən
mp  imɨmbʼiloːzɨmazɨmpoːlə-r-sɨawa-tətekkakakčenču-sɨ-unšöt-ɨ-ntəigəmaːt-qɨnigəmaːt-qɨn
ge  devil.[NOM]%%devil.[NOM]I.ACCswallow-DRV-PST.[3SG.S]mother.[NOM]-3SGyou.ALLhowsay-PST-1PLforest-EP-ILLNEG.IMPhouse-LOCNEG.IMPhouse-LOC
gr  чёрт.[NOM]%%чёрт.[NOM]я.ACCпроглотить-DRV-PST.[3SG.S]мать.[NOM]-3SGты.ALLкакговорить-PST-1PLлес-EP-ILLNEG.IMPдом-LOCNEG.IMPдом-LOC
mc  %%n.[n:case]persv-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:posspersinterrogv-v:tense-v:pnn-n:ins-n:caseptcln-n:caseptcln-n:case
ps  npersvnpersinterrogvnptclnptcln
SeR  np.h:Apro.h:Ppro.h:R0.1.h:A
SyF  np.h:Spro.h:Ov:pred0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  Mother: “What did we tell you?(In den Wald?) ... nicht zu Hause ... nicht zu Hause ....
fg  Mutter: „Was haben wir dir gesagt?(Into the forest?) ... not at home ... not at home ....
fr  Мать: “Мы тебе что говорили?(В лес?)… дома не… , дома не… .
ltr  Тебе что говорили?Что там … не надо в доме… не надо в доме…
nt  [AAV:] čentsun ?[AAV:] šötand ? [BrM:] ɨg or eːk?
[18]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.036 (036)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.037 (037)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.038 (038)
st  Кунаме э̄к матӄэн.Ҷэнчле тэка калтэшпысут.Кунаме. А тат разе эза матӄэт?
stl  Kuname eːk matqen.Čenčʼle teka kaltešpɨsut.Kuname. A tat raze eza matqet?
ts  ((BRK)) Kunaŋ eːk maːtqən. Čenčle tas kaltešpɨsun. A tat ((PAUSE)) kunaŋ asa ezend matqən.
tx  ((BRK)) Kunaŋ eːk maːtqən. Čenčle tas kaltešpɨsun. A tat ((PAUSE)) kunaŋ asa ezend matqən.
mb  kunaŋeː-kmaːt-qənčenč-letaskal-te-špɨ-s-unatatkunaŋasae-ze-ndmat-qən
mp  kunakeː-kɨmaːt-qɨnčenču-letastɨqalɨ-tɨ-špə-sɨ-unatankunakasaeː-sɨ-ntəmaːt-qɨn
ge  quietlybe-IMP.2SG.Shouse-LOCsay-CVByou.SG.ACCstay-TR-IPFV2-PST-1PLandyou.SG.[NOM]quietlyNEGbe-PST-2SG.Shouse-LOC
gr  тихобыть-IMP.2SG.Sдом-LOCговорить-CVBты.ACCостаться-TR-IPFV2-PST-1PLаты.[NOM]тихоNEGбыть-PST-2SG.Sдом-LOC
mc  advv-v:mood.pnn-n:casev-v>cvbpersv-v>v-v>v-v:tense-v:pnconjpersadvptclv-v:tense-v:pnn-n:case
ps  advvncvbpersvconjpersadvptclvn
SeR  0.2.h:Thnp:L0.1.h:Thpro.h:Thnp:L
SyF  adj:pred0.2.h:S cops:temp0.1.h:S v:predpro.h:Sadj:predcop
BOR  RUS:gram
fe  Be quiet at home.Telling you that, we left you.And you weren't quietly in the house.
fg  Sei ruhig zu Hause.Wir erzählten dir davon, als wir gingen.Und du warst nicht leise im Haus.
fr  Тихонько будь дома.Говоря тебе, оставляли мы тебя.А ты тихо не был в доме.
ltr  Разбойник есть в доме.Рассказывали тебе, говорили.Разбойник. А ты разве был в доме?
[19]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.039 (039)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.040 (040)
st  Пӧнэгуссэ тӧмба и полджэрба.Табке каримыӷэт ай ӱдат пойергу шӧт.
stl  Pönegusse tömba i polǯerba.Tabke karimɨɣet aj üdat pojergu šöt.
ts  Pönegessa tömbaš i polǯerbaš.” Taptʼe qarimɨɣən aj übtʼa pojergu šöt.
tx  Pönegessa tömbaš i polǯerbaš.” Taptʼe qarimɨɣən aj übtʼa pojergu šöt.
mb  Pönegessatö-mba-šipol-ǯer-ba-štaptʼeqari-mɨ-ɣənajüb-tʼapojer-gušöt
mp  Pöːnegessatüː-mbɨ-štipoːlə-nǯir-mbɨ-šttaːptiqare-mɨ-qɨnajübə-dʼipojar-gušöt
ge  Poenegessa.[NOM]come-PST.NAR.[3SG.S]-%%andswallow-DRV-PST.NAR.[3SG.S]-%%%nextmorning-something-LOCagainset.off-DRV.[3SG.S]collect.firewood-INFforest.[NOM]
gr  Пёнегесса.[NOM]прийти-PST.NAR.[3SG.S]-%%ипроглотить-DRV-PST.NAR.[3SG.S]-%%%следующийутро-нечто-LOCопятьотправиться-DRV.[3SG.S]заготовить.дрова-INFлес.[NOM]
mc  nprop.[n:case]v-v:tense.[v:pn]-clitconjv-v>v-v:tense.[v:pn]-clitadjn-n-n:caseadvv-v>v.[v:pn]v-v:infn.[n:case]
ps  npropvconjvadjnadvvvn
SeR  np.h:A0.3.h:Anp:Time0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:purp
BOR  RUS:gram
fe  Pönegusse came and swallowed [you].Early in the morning they again went to collect firewood in the forest.
fg  Pönegusse kam und verschlang [dich].Früh am Morgen gingen sie wieder um die Feuerholz im Wald zusammeln.
fr  Пёнегесса пришёл и проглотил”.Они утром рано опять отправились заготавливать дрова в лес.
ltr  Пӧнэгуссэ пришёл и проглотил.Они утром рано опять отправились заготавливать дрова в лес.
nt  [BrM:] DRV? clit -št 'you'?[AAV:] Tabtʼa ?; aj übtʼa ? [BrM:] 3SG.S?
[20]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.041 (041)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.042 (042)
st  Ай ҷэнчле эджэрле кайп-та Колобон.Колобоң ай, ай кушак ханджэрса ондж.Варг паэмт иыт,
stl  Aj čenčʼle eǯerle kajp-ta Kolobon.Koloboŋ aj, aj kušak xanǯersa onǯ.Warg paemt iɨt, paǯalešpegu
ts  Aj čenčle ((PAUSE)) öːǯerle qalta Kalabon. Kalaboŋ aj, aj kušan sanǯeršla onǯ. Warg pawənt iːwət,
tx  Aj čenčle ((PAUSE)) öːǯerle qalta Kalabon. Kalaboŋ aj, aj kušan sanǯeršla onǯ. Warg pawənt
mb  ajčenč-leöːǯe-r-leqal-taKalabo-nKalaboŋajajkušansanǯer-šlaonǯwargpaw-ə-n-t
mp  ajčenču-leəǯu-r-leqalɨ-tɨKalabok-mKalabokajajqussänsaːnǯər-šlaondəwargɨpaːɣ-ɨ-m-tə
ge  againsay-CVBsay-DRV-CVBstay-TR.[3SG.S]Kolobok-ACCKolobok.[NOM]againagainso.manyplay-%%oneself.3SG.[NOM]bigknife-EP-ACC-
gr  опятьговорить-CVBсказать-DRV-CVBостаться-TR.[3SG.S]Колобок-ACCКолобок.[NOM]опятьопятьстолькоиграть-%%сам.3SG.[NOM]большойнож-EP-ACC-
mc  advv-v>cvbv-v>v-v>cvbv-v>v.[v:pn]nprop-n:casenprop.[n:case]advadvadvv-%%emphpro.[n:case]adjn-n:ins-n:case-
ps  advcvbcvbvnpropnpropadvadvadvvemphproadjn
SeR  0.3.h:Anp.h:Thnp.h:Anp:Th
SyF  s:temp0.3.h:S v:prednp.h:Onp.h:Sv:prednp:O
fe  Again they left Kolobok, having said, having spoken to him.Kolobok again, again played some by himself.He took the large knife,
fg  Wieder verließen sie Kolobok, nachdem sie gesagt hatten, mit ihm gesprochen zu haben.Kolobok spielte, wieder, wieder etwas alleine.Er nahm das großes Messer
fr  Опять оставила Колобка, сказав, наговорив ему.Колобок опять, опять сколько-то играл сам.Большой нож взял, рубит
ltr  Опять говорили речи какие-то Колобку.Колобок опять, опять сколько-то играл сам.Большой нож взял, рубить
nt  [BrM:] ACC?
[21]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.043 (043)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.044 (044)
st  паджалешпэгу полам нынд матӄэн.Пӧнэгуссэ ай тӧа, ай полжэрныт Колобом.
stl  polam nɨnd matqen.Pönegusse aj töa, aj polʒernɨt Kolobom.
ts  padʼalešpegut poːlamd nɨnd maːtqən. Pönegesse aj töwa i aj polʒernɨt Kalabon.
tx  iːwət, padʼalešpegut poːlamd nɨnd maːtqən. Pönegesse aj töwa i aj polʒernɨt Kalabon.
mb  iː-wə-tpadʼal-e-špe-gu-tpoː-la-m-dnɨndmaːt-qənPönegesseajtö-waiajpol-ʒer-nɨ-tKalabo-n
mp  iː-nɨ-tpadʼal-ɨ-špə-ku-tpo-la-m-tənɨntmaːt-qɨnPöːnegessaajtüː-nɨiajpoːlə-nǯir-nɨ-tKalabok-m
ge  3SGtake-CO-3SG.Ochop-EP-IPFV2-HAB-3SG.Ofirewood-PL-ACC-3SGtherehouse-LOCPoenegessa.[NOM]againcome-CO.[3SG.S]andagainswallow-DRV-CO-3SG.OKolobok-
gr  3SGвзять-CO-3SG.Oсрубить-EP-IPFV2-HAB-3SG.Oдрова-PL-ACC-3SGтамдом-LOCПёнегесса.[NOM]опятьприйти-CO.[3SG.S]иопятьпроглотить-DRV-CO-3SG.OКолобок-
mc  n:possv-v:ins-v:pnv-n:ins-v>v-v>v-v:pnn-n:num-n:case-n:possadvn-n:casenprop.[n:case]advv-v:ins.[v:pn]conjadvv-v>v-v:ins-v:pnnprop-n:case
ps  nvnadvnnpropadvvconjadvvnprop
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp:Pnp:Lnp.h:A0.3.h:Anp.h:P
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:O
BOR  RUS:gram
fe  chopping wood there in the house.Pönegusse came again, and again he swallowed Kolobok.
fg  und hackte dort im Haus Holz.Pönegusse kam wieder, und verschlang wieder Kolobok.
fr  дрова там в доме.Пёнегесса опять пришёл и опять проглотил Колобка.
ltr  дрова здесь в доме.Пӧнэгуссэ опять пришёл, опять проглотил Колобка.
nt  [BrM:] DRV -nǯir?
[22]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.045 (045)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.046 (046)
st  Колобонэм кыбыжок паэмдсэ ай пяргемд порыт и пяргеӷындо ҷанджа.Аза-авыт тӧат — таб ай полджэрба Пӧнэгуссэ,
stl  Kolobonem kɨbɨʒok paemdse aj pʼargemd porɨt i pʼargeɣɨndo čanǯa.Aza-awɨt töat — tab aj polǯerba Pönegusse,
ts  Kalabon nan kɨbɨʒo pawəndse aj pʼärgəmd korɨtɨ pʼärlʼeɣando čanǯ. Äza awɨt töwat — tabəmaj aj polǯerba Pönegesse,
tx  Kalabon nan kɨbɨʒo pawəndse aj pʼärgəmd korɨtɨ pʼärlʼeɣando čanǯ. Äza awɨt töwat —
mb  Kalabonna-nkɨbɨʒopawə-nd-seajpʼärgə-m-dkorɨ-tɨpʼärlʼe-ɣandočanǯäzaawɨ-ttö-wa-t
mp  Kalabokna-nqɨbɨʒopaːɣ-ntɨ-seajpärgə-m-təqorə-tpärgə-qɨntočanǯuazeawa-tətüː-nɨ-tɨn
ge  ACCKolobok.[NOM]this-%%smallknife-OBL.3SG-INSTRagainstomach-ACC-3SGcut-3SG.Ostomach-ABL.3SGgo.out.[3SG.S]father.[NOM]mother.[NOM]-3SGcome-CO-3PL
gr  ACCКолобок.[NOM]этот-%%маленькийнож-OBL.3SG-INSTRопятьживот-ACC-3SGраспороть-3SG.Oживот-ABL.3SGвыйти.[3SG.S]отец.[NOM]мать.[NOM]-3SGприйти-CO-3PL
mc  nprop.[n:case]dem-%%adjn-n:obl.poss-n:caseadvn-n:case-n:possv-v:pnn-n:case.possv.[v:pn]n.[n:case]n.[n:case]-n:possv-v:ins-v:pn
ps  npropadvadjnadvnvnvnnv
SeR  np.h:Anp:Insnp:Pnp:So0.3.h:Anp.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:Sv:pred
fe  Kolobok (with this?) once again ripped open his stomach with a small knife, came out of the stomach.Father and mother came back – and he was again
fg  Kolobok (mit diesem?) schnitt noch einmal mit einem kleinen Messer seinen Bauch auf, kam aus dem Bauch heraus.Vater und Mutter kamen zurück – und er wurde
fr  Колобок (этим?) маленьким ножом опять живот распорол, из живота вышел.Отец с матерью пришли — его опять проглотил
ltr  Колобок маленьким ножом опять живот распорол и из живота вышел.Отец с матерью пришли — он опять проглочен
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'Kalabonan'.[BrM:] tabəmaj?
[23]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.047 (047)
st  пяргегындо ай ҷанэмба.Мылай олап.
stl  pʼargegɨndo aj čanemba.Mɨlaj olap.
ts  pʼärgeqant aj čannemb. Mɨlaj olan.
tx  tabəmaj aj polǯerba Pönegesse, pʼärgeqant aj čannemb. Mɨlaj
mb  tab-ə-m-ajajpol-ǯer-baPönegessepʼärge-qantajčanne-mbmɨlaj
mp  täp-ɨ-m-ajajpoːlə-nǯir-mbɨPöːnegessapärgə-qɨntoajčanǯu-mbɨmɨlaj
ge  (s)he-EP-ACC-alsoagainswallow-DRV-PST.NAR.[3SG.S]Poenegessa.[NOM]stomach-ABL.3SGagaingo.out-PST.NAR.[3SG.S]smooth
gr  он(а)-EP-ACC-тожеопятьпроглотить-DRV-PST.NAR.[3SG.S]Пёнегесса.[NOM]живот-ABL.3SGопятьвыйти-PST.NAR.[3SG.S]гладкий
mc  pers-n:ins-n:case-ptcladvv-v>v-v:tense.[v:pn]nprop.[n:case]n-n:case.possadvv-v:tense.[v:pn]adj
ps  persadvvnpropnadvvadj
SeR  pro.h:Pnp.h:Anp:So0.3.h:A
SyF  pro.h:Ov:prednp.h:S0.3.h:S v:pred
fe  swallowed by Pönegusse, and again walked out of the stomach.Smooth head (/ with smooth head?).
fg  wieder von Pönegusse verschlungen, und schritt wieder aus dem Magen heraus.Glatter Kopf (/ mit glattem Kopf?).
fr   Пёнегесса, из живота он опять вышел.Гладкая голова (/с гладкой головой?).
ltr  Пӧнэгуссэ, из живота опять вышел.Мыли голову.
nt  [AAV:] olan? Cf. "мыли /тур./ 1. прил. – гладкий" (B: 135) [BrM:]
[24]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.048 (048)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.049 (049)
st  Нагурумджэл чел Колобон эз-авыт пойергу аза квэннат.Тапчел ми а̄ адэлджэнджаут Пӧнэгуссэп.
stl  Nagurumǯel čʼel Kolobon ez-awɨt pojergu aza kwennat.Tapčʼel mi aː adelǯenǯaut Pönegussep.
ts  Nagurum čelɨtɨn Kolobon ez awɨt pojergu aza kwannat. "Taptɨl mi aː (telǯenǯun) Pönegessom."
tx  olan. Nagurum čelɨtɨn Kolobon ez awɨt pojergu aza kwannat. "Taptɨl mi (telǯenǯun) Pönegessom."
mb  ola-nnagur-u-mčel-ɨ-tɨnKolobo-nezawɨ-tpojer-guazakwan-na-ttaptɨlmitelǯ-enǯ-unPönegesso-m
mp  olə-nnagur-ɨ-mǯʼeːlidʼel-ɨ-tɨnKalabok-nazeawa-təpojar-guasaqwan-nɨ-tɨntapčelmeasatelǯu-enǯɨ-unPöːnegessa-m
ge  head-%%three-EP-ORDday-EP-COLLKolobok-GENfather.[NOM]mother.[NOM]-3SGcollect.firewood-INFNEGleave-CO-3PLtodaywe.[NOM]NEGload-FUT-1PLPoenegessa-ACC
gr  голова-%%три-EP-ORDдень-EP-COLLКолобок-GENотец.[NOM]мать.[NOM]-3SGзаготовить.дрова-INFNEGуйти-CO-3PLсегоднямы.[NOM]NEGнагрузить-FUT-1PLПёнегесса-ACC
mc  n-%%num-n:ins-num>adjn-n:ins-num>advnprop-n:casen.[n:case]n.[n:case]-n:possv-v:infptclv-v:ins-v:pnadvpers.[n:case]ptclv-v:tense-v:pnnprop-n:case
ps  nnumadvnpropnnvptclvadvpersptclvnprop
SeR  np:Timenp.h:Possnp.h:Anp.h:Aadv:Timepro.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Ss:purpv:predpro.h:Sv:prednp.h:O
fe  On the third day of Kolobok, the father and mother did not go to collect firewood.Today we won’t show to Pönegusse. (%)
fg  Am dritten Tag gingen Koloboks Vater und Mutter nicht, um Feuerholz zu sammeln.Heute werden wir uns dem Pönegusse nicht zeigen. (%)
fr  На третий день Колобка отец с матерью дрова заготавливать не пошли.Сегодня мы не (загрузим?) Пёнегесса.
ltr  На третий день Колобка отец с матерью дрова заготавливать не пошли.Сегодня мы не покажем Пӧнегессе.
nt  ADV.LOC?[BrM:] 'Nagurumčelɨtɨn' unclear, changed to 'Nagurum čelɨtɨn', COLL, ORD? [AAV:] nagurumčonɨpin[AAV:] aː tamǯenǯumt ?
[25]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.050 (050)
st  Ондж матӄэн калат, мадоп ӄэттат. Колобон мисогындо тӓн, вэрҷа.
stl  Onǯ matqen kalat, madop qettat. Kolobon misogɨndo tän, werča.
ts  (Onund=) onǯən maːtqen kalat, maːdam qəttat, Kalabon (mesoɣɨn dʼat/ ne soɣɨndʼat “tan, wərčək”) maːtqən.
tx   (Onund=) onǯən maːtqen kalat, maːdam qəttat, Kalabon (mesoɣɨn dʼat/ ne soɣɨndʼat “tan, wərčək”) maːtqən.
mb  onundonǯənmaːt-qenkala-tmaːda-mqətta-tKalabo-nme-soɣɨ-ndʼatnesoɣɨndʼa-ttanwərčə-kmaːt-qən
mp  onunonǯitmaːt-qɨnqalɨ-tɨnmaːda-mqättɨ-tɨnKalabok-mmeː-soɣɨ-ntʼaːtnesogundʼe-tɨntanwərču-kɨmaːt-qɨn
ge  oneself.1PL.[NOM]oneself.3PL.[NOM]house-LOCstay-3PLdoor-ACCclose-3PLKolobok-ACCdo-%%-GENbecause.ofNEGask-3PLyou.SG.[NOM]be.naughty-IMP.2SG.Shouse-LOC
gr  сам.1PL.[NOM]сам.3PL.[NOM]дом-LOCостаться-3PLдверь-ACCзакрыть-3PLКолобок-ACCсделать-%%-GENиз_заNEGспросить-3PLты.[NOM]баловаться-IMP.2SG.Sдом-LOC
mc  emphpro.[n:case]emphpro.[n:case]n-n:casev-v:pnn-n:casev-v:pnnprop-n:casev-%%-n:caseppptclv-v:pnpersv-v:mood.pnn-n:case
ps  emphproemphpronvnvnpropvppptclvpersvn
SeR  np:L0.3.h:Thnp:Th0.3.h:A0.3.h:Apro.h:Anp:L
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  Themselves stayed at home, the door was closed, Kolobok (? / not? asked: "you play around") at home.
fg  Sie selbst blieben zu Hause, die Tür war geschlossen, Kolobok (?/ nicht? fragten: "spielst du rum") zu Hause.
fr  Сами дома остались, дверь закрыли, Колобка (? / не? спрашивают: “ты балуйся”) дома.
ltr  Сами дома остались, дом закрыли. Колобок, знай, балуется.
nt  [AAV:] nesogɨn (dʼat) tan ? wərčək maːtqən ?
[26]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.051 (051)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.052 (052)
st  Колобон варг паэп иыт, вэрҷа.Аза-авыта не то квэлом… кылом камджат кал ҷаннэт тiр, ондж матӄэт атэзиат.
stl  Kolobon warg paep iɨt, werča.Aza-awɨta ne to kwelom… kɨlom kamǯat kal čannet tir, onǯ matqet ateziat.
ts  Kalabok wargə pawəmt ((ilɨpa i)) wərtsa. (Pöneges-) Äza awɨt anet tomd kweləm ((PAUSE)) (kɨlom) kamǯat, kawəm čanne tir, onǯəna
tx  Kalabok wargə pawəmt ((ilɨpa i)) wərtsa. (Pöneges-) Äza awɨt anet tomd kweləm
mb  Kalabokwargəpaw-ə-m-ti-l-ɨ-paiwərt-saäzaawɨ-tan-e-ttom-dkwel-ə-m
mp  Kalabokwargɨpaːɣ-ɨ-m-təiː-l-ɨ-mbɨiwərču-sɨazeawa-təaːŋ-ɨ-ntop-ntəqwɛl-ɨ-m
ge  Kolobok.[NOM]bigknife-EP-ACC-3SGtake-INCH-EP-PST.NAR.[3SG.S]andbe.naughty-PST.[3SG.S]father.[NOM]mother.[NOM]-3SG%threshold-EP-GENedge-ILLfish-EP-ACC
gr  Колобок.[NOM]большойнож-EP-ACC-3SGвзять-INCH-EP-PST.NAR.[3SG.S]ибаловаться-PST.[3SG.S]отец.[NOM]мать.[NOM]-3SG%порог-EP-GENкрай-ILLрыба-EP-ACC
mc  nprop.[n:case]adjn-n:ins-n:case-n:possv-v>v-v:ins-v:tense.[v:pn]conjv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n.[n:case]-n:possn-n:ins-n:casereln-n:casen-n:ins-n:case
ps  npropadjnvconjvnnnrelnn
SeR  np.h:Anp:Th0.3.h:Anp.h:Anp.h:App:G
SyF  np.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  Kolobok took the big knife and is up to mischief.His father and mother (at the doorstep?) poured a fish pit (?), scales, a full vat, hid themselves in
fg  Kolobok nahm das große Messer und treibt Unfug.Sein Vater und Mutter (vor der Tür?) gossen eine Fischgrube (?), Schuppen, einen vollen
fr  Колобок большой нож (взял и)? балуется.Отец с матерью (у порога?) рыбу яму(?) налили, чешую, полный чан, сами в доме
ltr  Колобок большой нож взял, балуется.Отец с матерью не то рыбу….по грудь налили полный зимний чан, сами в доме
nt  [AAV:] ilɨp ajək ?; wərtsa (not č) [BrM:] ilɨpa? PST?[AAV:] anet tom/tond ?(cf. Kalabokka1) [BrM:] onǯəna? 3SG in attedʼa?
[27]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.053 (053)
st  Пӧнэгуссэ тӧла, мат тiгэлджа, а не топкэн илле альзя…квэл… кылом няшолба.
stl  Pönegusse töla, mat tigelǯa, a ne topken ille alʼzʼa…kwel… kɨlom nʼašolba.
ts  maːtqən attedʼa. Pönegessa töwa ((PAUSE)) maːt ((PAUSE)) tʼiːɣelča aːnet topqən, ille alʼdʼa kwəl
tx  ((PAUSE)) (kɨlom) kamǯat, kawəm čanne tir, onǯəna maːtqən attedʼa. Pönegessa töwa ((PAUSE)) maːt ((PAUSE))
mb  kɨl-o-mkamǯa-tkaw-ə-mčannetironǯənamaːt-qənattedʼaPönegessatö-wamaːt
mp  qɨl-ɨ-mqamǯu-tɨnqaw-ɨ-mčaɣɨnätʼironǯitmaːt-qɨnattɛːdʼiPöːnegessatüː-nɨmaːt
ge  pit-EP-ACCpour-3PLscale-EP-ACCwash_tub.[NOM]fulloneself.3PL.[NOM]house-LOChide.[3SG.S]Poenegessa.[NOM]come-CO.[3SG.S]house.[NOM]
gr  яма-EP-ACCналить-3PLчешуя-EP-ACCкорыто.[NOM]полныйсам.3PL.[NOM]дом-LOCспрятаться.[3SG.S]Пёнегесса.[NOM]прийти-CO.[3SG.S]дом.[NOM]
mc  n-n:ins-n:casev-v:pnn-n:ins-n:casen.[n:case]adjemphpro.[n:case]n-n:casev.[v:pn]nprop.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n.[n:case]
ps  nvnnadjemphpronvnpropvn
SeR  np:Thnp:L0.3.h:Anp.h:A
SyF  np:Ov:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe   the house.Pönegusse came ... into the house ... stepped, fell down on the threshold ... rolled into
fg  Bottich, versteckten sich im Haus.Pönegusse kam ... ins Haus ... trat, fiel auf die Schwelle ... rollte in eine Fischgrube.
fr  спрятались.Пёнегесса пришёл… в дом… шагнул, на пороге вниз упал…в рыбью яму
ltr  спрятались.Пӧнэгуссэ придёт, дом полный, а на берегу вниз упал…рыба… в яму скатился.
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'kɨwand'. RES?
[28]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.054 (054)
st  Нашат каре нясаот фӧтсе фэдэсомбаҳе катэннат, оломд паджаннат Пӧнэгэн,
stl  Našat kare nʼasaot fötse fedesombaxe katennat, olomd paǯannat Pönegen, kwennat.
ts  (kiwan-) kɨwand nʼaʒollɨ. Našt qaronə as awot ((PAUSE)) pötse (petesombaze) kaːtənna, olomd padʼanna
tx  tʼiːɣelča aːnet topqən, ille alʼdʼa kwəl (kiwan-) kɨwand nʼaʒollɨ. Našt qaronə as awot ((PAUSE))
mb  tʼiːɣelčaaːn-e-ttop-qənillealʼdʼakwəlkɨw-a-ndnʼaʒol-lɨna-štqar-o-nəasawo-t
mp  tʼiɣulǯəaːŋ-ɨ-ntop-qɨnellealʼtʼiqwɛlqɨl-ɨ-ntənʼaʒol-lɨna-štqare-ɨ-nazeawa-tə
ge  step.[3SG.S]%threshold-EP-GENedge-LOCdownfall.[3SG.S]fish.[NOM]pit-EP-ILLroll.down-RES.[3SG.S]this-%%%time-EP-LOC.ADVfather.[NOM]mother.[NOM]-3SG
gr  шагнуть.[3SG.S]%порог-EP-GENкрай-LOCвнизупасть.[3SG.S]рыба.[NOM]яма-EP-ILLскатиться-RES.[3SG.S]этот-%%%время-EP-LOC.ADVотец.[NOM]мать.[NOM]-3SG
mc  v.[v:pn]n-n:ins-n:casereln-n:casepreverbv.[v:pn]n.[n:case]n-n:ins-n:casev-v>v.[v:pn]dem-clitn-n:ins-n>advn.[n:case]n.[n:case]-n:poss
ps  vnrelnpreverbvnnvdemadvnn
SeR  0.3.h:App:L0.3.h:Pnp:G0.3.h:Thadv:Timenp.h:Anp.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:S
fe  the fish pit.Then his father and mother with an axe (...) (hit?), cut off Pönegusse's head, killed
fg  Dann (schlugen?) sein Vater und Mutter mit einer Axt (...), schnitten Pönegusse den
fr  скатился.Тогда мать и отец топором (…) (ударил?), голову отрубили Пёнегесса, убили.
ltr  Тогда к реке утащили, зашив в рубашку, голову отрубили Пӧнэге, ушли.
nt  [BrM:] 3SG in kaːtənna? petesombaze? qwanna?
[29]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.055 (055)
st  квэннат.Понэ квэннат, тӱжэмом паннат, варг тӱ, тӱжэмом.
stl  Pone kwennat, tüʒemom pannat, warg tü, tüʒemom.
ts  Pönegessen, ((PAUSE)) qwannat. Ponen tüʒoməm panna, warq tü, tüʒoməm.
tx  pötse (petesombaze) kaːtənna, olomd padʼanna Pönegessen, ((PAUSE)) qwannat. Ponen tüʒoməm panna,
mb  pöt-sepet-e-somba-zekaːtə-n-naolo-m-dpadʼan-naPönegesse-nqwan-na-tpone-ntü-ʒom-ə-mpan-na
mp  pedʼ-sepedʼ-ɨ-somba-seqättɨ-l-nɨolə-m-təpadʼal-nɨPöːnegessa-nqwat-nɨ-tɨnpoːne-ntü-ʒom-ɨ-mpen-nɨ
ge  axe-INSTRaxe-EP-%%-INSTRbeat-DRV-CO.[3SG.S]head-ACC-3SGchop-CO.[3SG.S]Poenegessa-GENkill-CO-3PLoutwards-LOC.ADVfire-AUG-EP-ACCput-CO.[3SG.S]
gr  топор-INSTRтопор-EP-%%-INSTRпобить-DRV-CO.[3SG.S]голова-ACC-3SGсрубить-CO.[3SG.S]Пёнегесса-GENубить-CO-3PLнаружу-LOC.ADVогонь-AUG-EP-ACCположить-CO.[3SG.S]
mc  n-n:casen-n:ins-%%-n:casev-v>v-v:ins.[v:pn]n-n:case-n:possv-v:ins.[v:pn]nprop-n:casev-v:ins-v:pnadv-adv:casen-n>n-n:ins-n:casev-v:ins.[v:pn]
ps  nnvnvnpropvadvnv
SeR  np:Insnp:Pnp.h:Poss0.3.h:A 0.3.h:Padv:Lnp:P0.3.h:A
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:Onp:O0.3.h:S v:pred
fe  him.Outside a big flame was lit, a big fire, a flame.
fg  Kopf ab, töteten ihn.Draußen wurde eine große Flamme entzündet, ein großes Feuer,
fr  На улице большое пламя развели, большой костёр, пламя.
ltr  На улицу вышли, пламя развели, большой костёр, пламя.
nt  
[30]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.056 (056)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.057 (057)
st  Пӧнэгуссэм чадат на тӱжок, тӱгэн.А Пӧнэгуссэ, кужан авешпат, кужан авешпат тӱ, Пӧнэгэссэн тӧла — тэ-то пактэрна.
stl  Pönegussem čʼadat na tüʒok, tügen.A Pönegusse, kuʒan awešpat, kuʒan awešpat tü, Pönegessen töla — te-to pakterna.
ts  Pönegessam tʼada na tüʒoqqə, tüɣen. A Pönegesse, ((kuʒan awešpat=)), kuʒan awešpat tüt, Pönegessen teula te to pakternat.
tx  warq tü, tüʒoməm. Pönegessam tʼada na tüʒoqqə, tüɣen. A Pönegesse, ((kuʒan awešpat=)), kuʒan awešpat
mb  warqtü-ʒom-ə-mPönegessa-mtʼadanatü-ʒoq-qətü-ɣenaPönegessekuʒanaw-e-špa-tkuʒanaw-e-špa-t
mp  wargɨtü-ʒom-ɨ-mPöːnegessa-mčʼadɨnatü-ʒom-qɨntü-qɨnaPöːnegessakuʒatam-ɨ-špə-tkuʒatam-ɨ-špə-t
ge  bigfire.[NOM]fire-AUG-EP-ACCPoenegessa-ACCburn.down.[3SG.S]thisfire-AUG-LOCfire-LOCandPoenegessa.[NOM]wheneat-EP-IPFV2-3SG.Owheneat-EP-IPFV2-
gr  большойогонь.[NOM]огонь-AUG-EP-ACCПёнегесса-ACCсжечь.[3SG.S]этотогонь-AUG-LOCогонь-LOCаПёнегесса.[NOM]когдасъесть-EP-IPFV2-3SG.Oкогдасъесть-EP-IPFV2-
mc  adjn.[n:case]n-n>n-n:ins-n:casenprop-n:casev.[v:pn]demn-n>n-n:casen-n:caseconjnprop.[n:case]conjv-v:ins-v>v-v:pnconjv-v:ins-v>v-v:pn
ps  adjnnnvdemnnconjnpropconjvconjv
SeR  np.h:P0.3:Anp:L0.3.h:P
SyF  np.h:O0.3:S v:preds:temp
BOR  RUS:gram
fe  They burned Pönegusse on this fire, on the fire.And Pönegusse, when he burned (= when the fire ate him), Penegessa's teeth jumped back and
fg  eine Flamme.Pönegusse wurde auf diesem Feuer verbrannt, auf dem Feuer.Und Pönegusse, als er brannte (= als das Feuer ihn aß), Pönegusses Zähne springen herum, kreuz
fr  Пёнегесса сожгли на этом костре, огне.А Пёнегесса, когда горел (= когда его огонь ел), зубы Пёнегесса туда-сюда прыгали.
ltr  Пӧнэгуссэ сожгли на этом костре, огне.А Пӧнэгуссэ, когда горел, когда горел на костре, Пӧнэгуссэ пришёл — туда-сюда прыгал.
[31]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.058 (058)
st  И Пӧнэгуссэм нашат чӓдат, оӄӄэр шивед кала.
stl  I Pönegussem našat čʼädat, oqqer šiwed kala.
ts  I Pönegessem našat tʼäːdat, oqqer šijtit kaland.
tx  tüt, Pönegessen teula te to pakternat. I Pönegessem našat tʼäːdat, oqqer šijtit kaland.
mb  tü-tPönegesse-nteu-latetopakte-r-na-tiPönegesse-mnašattʼäːda-toqqeršij-titkala-nd
mp  tü-təPöːnegessa-ntaw-latiːtopaktɨ-r-nɨ-tɨniPöːnegessa-mnašatčʼadɨ-tɨnokkɨršiw-tɨnqalɨ-ntɨ
ge  3SG.Ofire.[NOM]-3SGPoenegessa-GENtooth-PL.[NOM]hereawayjump-FRQ-CO-3PLandPoenegessa-ACCthenburn.down-3PLoneash.[NOM]-3PLstay-INFER.[3SG.S]
gr  3SG.Oогонь.[NOM]-3SGПёнегесса-GENзуб-PL.[NOM]сюдапрочьпрыгнуть-FRQ-CO-3PLиПёнегесса-ACCтогдасжечь-3PLодинзола.[NOM]-3PLостаться-INFER.[3SG.S]
mc  n.[n:case]-n:possnprop-n:casen-n:num.[n:case]advadvv-v>v-v:ins-v:pnconjnprop-n:caseadvv-n:possnumn.[n:case]-n:possv-v:mood.[v:pn]
ps  nnpropnadvadvvconjnpropadvvnumnv
SeR  np:Anp.h:Possnp:Aadv:Gadv:Gnp.h:Padv:Time0.3.h:Anp:Th
SyF  np:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  forth.And Pönegusse burned up, only ashes remained.
fg   und quer.Und Pönegusse verbrannte, nur Asche blieb übrig.
fr  И Пёнегесса тогда сожгли, один пепел остался.
ltr  И Пӧнэгуссэ тогда сгорел, один пепел остался.
nt  [BrM:] 3PL in 'šijtit'?
[32]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.059 (059)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.060 (060)TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.061 (061)
st  Шивеле кала.Назе элендат варг кат.И Пӧнэгуссэ, кай лозе Пӧнэгуссэ, кужаннай аза тӧква.
stl  Šiwele kala.Naze elendat warg kat.I Pönegusse, kaj loze Pönegusse, kuʒannaj aza tökwa.
ts  Šijwle kaland. Naze elendat warqqat. I Pönegesse, qaj lozɨ Pönegesse, kuʒannaj aza töwa.
tx  Šijwle kaland. Naze elendat warqqat. I Pönegesse, qaj lozɨ Pönegesse, kuʒannaj aza
mb  šij-wlekala-ndna-zeele-nda-twarq-qa-tiPönegesseqajlozɨPönegessekuʒan-najaza
mp  šiw-wläqalɨ-ntɨna-seelɨ-ntɨ-tɨnwarkɨ-ku-tɨniPöːnegessaqajloːzɨPöːnegessakuʒat-näjasa
ge  ash-TRLstay-INFER.[3SG.S]this-INSTRlive-INFER-3PLlive-HAB-3PLandPoenegessa.[NOM]whether.[NOM]devil.[NOM]Poenegessa.[NOM]when-EMPHNEG
gr  зола-TRLостаться-INFER.[3SG.S]этот-INSTRжить-INFER-3PLжить-HAB-3PLиПёнегесса.[NOM]личёрт.[NOM]Пёнегесса.[NOM]когда-EMPHNEG
mc  n-n:casev-v:mood.[v:pn]dem-n:casev-v:mood-v:pnv-v>v-v:pnconjnprop.[n:case]ptcln.[n:case]nprop.[n:case]interrog-clitptcl
ps  nvdemvvconjnpropptclnnpropproptcl
SeR  np:Th0.3.h:Th0.3.h:Thnp.h:A
SyF  np:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  His ashes remained.This is how they live and live.And Pönegusse, the devil Pönegusse, never came.
fg  Seine Asche blieb.So leben und leben sie.Und Pönegusse, der Teufel Pönegusse, kam nie wieder.
fr  Золой остался.Так живут-поживают.И Пёнегесса, что чёрт Пёнегесса, никогда не приходил.
ltr  Золой остался.Так живут большой зимой.И Пӧнэгуссэ, что чёрт Пӧнэге, никогда не приходил.
nt  [AAV:] "живут-поживают" ?[AAV:] aza tök ?
[33]
ref  TFF_1967_KalabokkaPoenegessa2_flk.062 (062)
st  
stl  
ts  I tepert eːla, warka.
tx  töwa. I tepert eːla, warka.
mb  tö-waiteper-teːlawarka
mp  tüː-nɨiteper-taelɨwarkɨ
ge  come-CO.[3SG.S]andnow-EMPHlive.[3SG.S]live.[3SG.S]
gr  прийти-CO.[3SG.S]итеперь-тожить.[3SG.S]жить.[3SG.S]
mc  v-v:ins.[v:pn]conjadv-ptclv.[v:pn]v.[v:pn]
ps  vconjadvvv
SeR  adv:Time0.3.h:Th0.3.h:Th
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:disc
fe  And now they live and live.
fg  Und jetzt leben und leben sie.
fr  И теперь живет-поживает.
ltr  
nt  [BrM:] 3SG instead of 3PL?