[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.001 (001) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.002 (002) | | | | |
st | ′ɛ̄lыква̄k, ′wаркы‵ква̄k ӓ′ра па‵jассы′kӣ (па‵jассӓ′kӣ). | | ′табыштjанан е̄ква нɛ̄(ӓ̄)т. | | ′о̨ккыр | | |
stl | ɛːlɨkwaːq, warkɨkwaːq ära pajassɨqiː (pajassäqiː). | | tabɨštjanan eːkwa nɛː(äː)t. | | okkɨr | | |
ts | Ɛːlɨkwaːq, warkɨkwaːq ära pajassɨqiː. | | Tabɨštjanan eːkwa nɛːt. | | Okkɨr | | |
tx | Ɛːlɨkwaːq, | warkɨkwaːq | ära | pajassɨqiː. | | Tabɨštjanan | eːkwa | nɛːt. | | Okkɨr | | |
mb | ɛːlɨ-k-waː-q | warkɨ-k-waː-q | ära | paja-ssɨ-qiː | | tab-ɨ-štja-nan | eː-k-wa | nɛː-t | | okkɨr | | |
mp | elɨ-ku-nɨ-qij | warkɨ-ku-nɨ-qij | era | paja-sɨ-qi | | täp-ɨ-štja-nan | eː-ku-nɨ | ne-tə | | okkɨr | | |
ge | live-HAB-CO-3DU.S | live-HAB-CO-3DU.S | old.man.[NOM] | old.woman-DYA-DU.[NOM] | | (s)he-EP-DU-ADES | be-HAB-CO.[3SG.S] | daughter.[NOM]-3SG | | one | | |
gr | жить-HAB-CO-3DU.S | жить-HAB-CO-3DU.S | старик.[NOM] | старуха-DYA-DU.[NOM] | | он(а)-EP-DU-ADES | быть-HAB-CO.[3SG.S] | дочь.[NOM]-3SG | | один | | |
mc | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | n-n>n-n:num.[n:case] | | pers-n:ins-n:num-n:case | v-v>v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | | num | | |
ps | v | v | n | n | | pers | v | n | | num | | |
SeR | 0.3.h:Th | | np.h:Th | np.h:Th | | pro.h:Poss | | np.h:Th | | | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | np.h:S | | | v:pred | np.h:S | | | | |
fe | Once upon a time there was an old man with an old woman. | | They had a daughter. | | Einmal | | |
fg | Es war einmal ein alter Mann mit einer alten Frau. | | Sie hatten eine Tochter. | | Once | | |
fr | Жили-были старик со старухой. | | У них двоих была дочь. | | | | |
ltr | жили были старик со старухой | | у них (двоих) была дочь | | | | |
nt | [AAV:] Sound quality is poor, therefore the transcription has not been checked against the sound. [KuAI:] Variant: 'pajassäqiː'. | | [KuAI:] Variant: 'näːt'. | | [KuAI:] | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.003 (003) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.004 (004) | | |
st | тʼе̄л ӓ′ра паjассы′kӣ kwа′нна̄k(ɣ)и kwат′чонт, а нɛ̄(ӓ̄)т пел′гаlың kа′lа ма̄тkын. | | на ӱ̄′дӣмын (ӱ̄′дӣмыkын) нɛ̄т пел′гаlың а′за | | |
stl | tʼeːl ära pajassɨqiː qwannaːq(ɣ)i qwatčont, a nɛː(äː)t pelgalɨŋ qala maːtqɨn. | | na üːdiːmɨn (üːdiːmɨqɨn) nɛːt pelgalɨŋ aza | | |
ts | tʼeːl ära pajassɨqiː qwannaːqi qwatčont, a nɛːt pelgalɨŋ qala maːtqɨn. | | Na üːdiːmɨn nɛːt pelgalɨŋ aza qonnänǯa maːtqɨnt, | | |
tx | tʼeːl | ära | pajassɨqiː | qwannaːqi | qwatčont, | a | nɛːt | pelgalɨŋ | qala | maːtqɨn. | | Na | üːdiːmɨn | nɛːt | | |
mb | tʼeːl | ära | paja-ssɨ-qiː | qwan-naː-qi | qwatčo-nt | a | nɛː-t | pel-galɨ-ŋ | qala | maːt-qɨn | | na | üːdiː-mɨ-n | nɛː-t | | |
mp | dʼel | era | paja-sɨ-qi | qwan-nɨ-qij | qwačə-ntə | a | ne-tə | pel-galɨ-ŋ | qalɨ | maːt-qɨn | | na | üdə-mɨ-n | ne-tə | | |
ge | day.[NOM] | old.man.[NOM] | old.woman-DYA-DU.[NOM] | leave-CO-3DU.S | town-ILL | and | daughter.[NOM]-3SG | friend-CAR-ADVZ | stay.[3SG.S] | house-LOC | | this | evening-something-LOC.ADV | | | |
gr | день.[NOM] | старик.[NOM] | старуха-DYA-DU.[NOM] | уйти-CO-3DU.S | город-ILL | а | дочь.[NOM]-3SG | друг-CAR-ADVZ | остаться.[3SG.S] | дом-LOC | | этот | вечер-нечто-LOC.ADV | | | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n>n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:case | conj | n.[n:case]-n:poss | n-n>adj-adj>adv | v.[v:pn] | n-n:case | | dem | n-n-adv:case | | | |
ps | n | n | n | v | n | conj | n | adv | v | n | | dem | n | n | | |
SeR | np:Time | | np.h:A | | np:G | | np.h:Th | | | np:G | | | adv:Time | np.h:Th | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | | | np.h:S | | v:pred | | | | | np.h:S | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
fe | gingen der Alte und die Alte in die Stadt, und die Tochter blieb allein zu Hause. | | This evening, the daughter will not sleep alone at | | |
fg | the old man and the old woman went to the city, and the daughter stayed at home alone. | | An diesem Abend wird die Tochter nicht allein | | |
fr | Однажды старик со старухой поехали в город, а дочь одна осталась дома. | | В этот вечер дочь одна спать не будет дома, | | |
ltr | однажды (в один день) старик со старухой поехали в город а дочь одна осталась дома | | в этот вечер дочь одна спать не будет дома | | |
nt | Variants: 'qwannaːɣi', 'näːt'. | | [KuAI:] Variants: 'üːdiːmɨqɨn', 'näːdɛm'. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.005 (005) | | | |
st | kо′ннӓнджа ма̄тkынт, ′kwӓ̄рыт шът нɛ̄(ӓ̄)′дɛм. | | шът нӓ(ɛ̄)′дӓ(ɛ)штjаk тӧ̄′ваkи ′шаkkɛгу таб′нӓ. | | | |
stl | qonnänǯa maːtqɨnt, qwäːrɨt šət nɛː(äː)dɛm. | | šət nä(ɛː)dä(ɛ)štjaq töːwaqi šaqqɛgu tabnä. | | | |
ts | qwäːrɨt šət nɛːdɛm. | | Šət nädäštjaq töːwaqi šaqqɛgu tabnä. | | | |
tx | | pelgalɨŋ | aza | qonnänǯa | maːtqɨnt, | qwäːrɨt | šət | nɛːdɛm. | | Šət | nädäštjaq | töːwaqi | šaqqɛgu | tabnä. | | | |
mb | | pel-galɨ-ŋ | aza | qonn-änǯa | maːt-qɨnt | qwäːrɨ-t | šət | nɛːdɛ-m | | šət | nädä-štjaq | töː-wa-qi | šaqqɛ-gu | tab-nä | | | |
mp | | pel-galɨ-ŋ | asa | qondu-enǯɨ | maːt-qɨnt | qwɨrɨ-t | sədə | nädek-m | | sədə | nädek-staɣɨ | tüː-nɨ-qij | seqqɨ-gu | täp-nä | | | |
ge | daughter.[NOM]-3SG | friend-CAR-ADVZ | NEG | sleep-FUT.[3SG.S] | house-LOC.3SG | call-3SG.O | two | girl-ACC | | two | girl-DU.[NOM] | come-CO-3DU.S | spend.the.night-INF | (s)he-ALL | | | |
gr | дочь.[NOM]-3SG | друг-CAR-ADVZ | NEG | спать-FUT.[3SG.S] | дом-LOC.3SG | позвать-3SG.O | два | девушка-ACC | | два | девушка-DU.[NOM] | прийти-CO-3DU.S | ночевать-INF | он(а)-ALL | | | |
mc | n.[n:case]-n:poss | n-n>adj-adj>adv | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:pn | num | n-n:case | | num | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | v-v:inf | pers-n:case | | | |
ps | | adv | ptcl | v | n | v | num | n | | num | n | v | v | pers | | | |
SeR | | | | | np:L | 0.3.h:A | | np.h:Th | | | np.h:A | | | pro:L | | | |
SyF | | | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:O | | | np.h:S | v:pred | s:purp | | | |
fe | home, she called two girls. | | Two girls came to spend the night with her. | | | |
fg | zu Hause schlafen, rief sie zwei Mädchen an. | | Zwei Mädchen kamen, um die Nacht bei ihr zu verbringen. | | | |
fr | позвала двух девушек. | | Две девушки пришли ночевать к ней. | | | |
ltr | позвала двух девушек | | две девушки пришли ночевать к ней | | | |
nt | | | [KuAI:] Variant: 'nɛːdɛštjaq'. | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.006 (006) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.007 (007) | | |
st | ′ӱ̄димын ′кундың лʼи ′kаукаң ′а̄мда̄тт ′кwаптку‵джа̄тт, са̄тъ ′кwаптешпында̄тт ′на̄гур‵тъ(ы)н. | | ӓ′рага паjага ′нɛ̄ннан ′кӧ̄дът ′а̄lдʼа | | |
stl | üːdimɨn kundɨŋ lʼi qaukaŋ aːmdaːtt kwaptkuǯaːtt, saːtə kwaptešpɨndaːtt naːgurtə(ɨ)n. | | äraga pajaga nɛːnnan köːdət aːldʼa poppoːlǯ. | | |
ts | Üːdimɨn kundɨŋ lʼi qaukaŋ aːmdaːtt kwaptkuǯaːtt, saːtə kwaptešpɨndaːtt naːgurtən. | | Äraga pajaga nɛːnnan köːdət aːldʼa poppoːlǯ. | | |
tx | Üːdimɨn | kundɨŋ | lʼi | qaukaŋ | aːmdaːtt | kwaptkuǯaːtt, | saːtə | kwaptešpɨndaːtt | naːgurtən. | | Äraga | pajaga | | |
mb | üːdi-mɨ-n | kundɨ-ŋ | lʼi | qauka-ŋ | aːmdaː-tt | kwapt-ku-ǯaː-tt | saːtə | kwapte-špɨ-ndaː-tt | naːgur-tən | | ära-ga | paja-ga | | |
mp | üdə-mɨ-n | kundɨ-ŋ | lʼi | kauka-ŋ | amdɨ-tɨn | qojattə-ku-ntɨ-tɨn | sačʼe | qojattə-špə-ntɨ-tɨn | nagur-tɨn | | era-ka | paja-ka | | |
ge | evening-something-LOC.ADV | long-ADVZ | whether | short-ADVZ | sit-3PL | spin-HAB-INFER-3PL | tow.[NOM] | spin-IPFV2-IPFV-3PL | three-COLL | | old.man-DIM.[NOM] | old.woman-DIM.[NOM] | | |
gr | вечер-нечто-LOC.ADV | долго-ADVZ | ли | короткий-ADVZ | сидеть-3PL | напрясть-HAB-INFER-3PL | кудель.[NOM] | напрясть-IPFV2-IPFV-3PL | три-COLL | | старик-DIM.[NOM] | старуха-DIM.[NOM] | | |
mc | n-n-n>adv | adv-adj>adv | ptcl | adj-adj>adv | v-v:pn | v-v>v-v:mood-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:pn | num-num>adv | | n-n>n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | | |
ps | adv | adv | ptcl | adv | v | v | n | v | adv | | n | n | | |
SeR | adv:Time | | | | 0.3.h:Th | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | | | | | | |
SyF | | | | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | | | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
fe | In the evening, whether they sit there short or long, the three of them are spinning a tow. | | The spindle of the daughter of the old man and | | |
fg | Am Abend sitzen sie kurz oder lang, die drei drehen einen Schlepptau. | | Die Spindel der Tochter des alten Mannes und | | |
fr | Вечером долго ли коротко ли сидят прядут, кудель прядут втроем. | | У дочери старика и старухи веретено упало | | |
ltr | вечером долго или коротко сидят прядут куделю прядут втроем | | старика старухи у дочери веретено упало в | | |
nt | [KuAI:] Variant: 'naːgurtɨn'. [BrM:] INFER? | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.008 (008) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.009 (009) | | |
st | по̨п′по̄lдж. | | а нɛпт ′е̄за табы′ннан ′мариjа. | | ′тӱ̄wа ′марьjа поп′поlдж кӧ̄д̂ӓнтко. | | |
stl | | | a nɛpt eːza tabɨnnan marija. | | tüːwa marʼja poppolǯ köːd̂äntko. | | |
ts | | | A nɛpt eːza tabɨnnan Marija. | | Tüːwa Marʼja poppolǯ köːdäntko. | | |
tx | nɛːnnan | köːdət | aːldʼa | poppoːlǯ. | | A | nɛpt | eːza | tabɨnnan | Marija. | | Tüːwa | Marʼja | poppolǯ | | |
mb | nɛː-n-nan | köːd-ə-t | aːldʼa | poppoːl-ǯ | | a | nɛp-t | eː-za | tab-ɨ-nnan | Marija | | tüː-wa | Marʼja | poppol-ǯ | | |
mp | ne-n-nan | qöd-ɨ-tə | alʼtʼi | popol-nǯ | | a | nim-tə | eː-sɨ | täp-ɨ-nan | Maːrʼja | | tüː-nɨ | Maːrʼja | popol-nǯ | | |
ge | daughter-GEN-ADES | spindle.[NOM]-EP-3SG | fall.[3SG.S] | cellar-ILL2 | | and | name.[NOM]-3SG | be-PST.[3SG.S] | (s)he-EP-ADES | Marya.[NOM] | | come-CO.[3SG.S] | Marya.[NOM] | cellar-ILL2 | | |
gr | дочь-GEN-ADES | веретено.[NOM]-EP-3SG | упасть.[3SG.S] | подпол-ILL2 | | а | имя.[NOM]-3SG | быть-PST.[3SG.S] | он(а)-EP-ADES | Марья.[NOM] | | прийти-CO.[3SG.S] | Марья.[NOM] | подпол-ILL2 | | |
mc | n-n:case-n:case | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v.[v:pn] | n-n:case | | conj | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | pers-n:ins-n:case | nprop.[n:case] | | v-v:ins.[v:pn] | nprop.[n:case] | n-n:case | | |
ps | n | n | v | n | | conj | n | v | pers | nprop | | v | nprop | n | | |
SeR | np.h:Poss | np:P | | np:G | | | np:Th | | pro.h:Poss | | | | np.h:A | np:G | | |
SyF | | np:S | v:pred | | | | np:S | cop | | n:pred | | v:pred | np.h:S | | | |
BOR | | | | RUS:cult | | RUS:gram | | | | RUS:cult | | | RUS:cult | RUS:cult | | |
fe | the old woman fell into the cellar. | | And her name was Marya. | | Marya went to the cellar for the spindle. | | |
fg | der alten Frau fiel in den Keller. | | Und ihr Name war Marya. | | Marya ging in den Keller, um die Spindel zu | | |
fr | в подпол. | | А имя ее было Марья. | | Спустилась Марья в подполье за веретеном. | | |
ltr | подпол | | имя ее было у нее Мария | | спустилась Марья в подполье за веретеном | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.010 (010) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.011 (011) | | |
st | | | а поп′поlɣын lы′бай ′саlджът ′та̄kkын ′а̄мда ′поссы‵lӓна. | | е̨н′нӓ ча̄нджа кы′ба шът нɛ̄′дӓнӓ ′kаим‵нӓ а′за ′кат‵кут. | | |
stl | | | a poppolɣɨn lɨbaj salǯət taːqqɨn aːmda possɨläna. | | ennä čaːnǯa kɨba šət nɛːdänä qaimnä aza katkut. | | |
ts | | | A poppolɣɨn lɨbaj salǯət taːqqɨn aːmda possɨläna. | | Ennä čaːnǯa kɨba šət nɛːdänä qaimnä aza katkut. | | |
tx | köːdäntko. | | A | poppolɣɨn | lɨbaj | salǯət | taːqqɨn | aːmda | possɨläna. | | Ennä | čaːnǯa | kɨba | šət | nɛːdänä | qaimnä | | |
mb | köːd-ä-nt-ko | | a | poppol-ɣɨn | lɨba-j | salǯə-t | taːq-qɨn | aːmda | possɨläna | | ennä | čaːnǯa | kɨba | šət | nɛːdä-nä | qai-m-nä | | |
mp | qöd-ɨ-ntɨ-no | | a | popol-qɨn | lɨba-lʼ | salǯə-n | taq-qɨn | amdɨ | possɨläna | | innä | čanǯu | qɨba | sədə | nädek-nä | qaj-m-näj | | |
ge | spindle-EP-OBL.3SG-TRL | | and | cellar-LOC | dark-DRV | pole-GEN | behind-LOC | sit.[3SG.S] | settler.[NOM] | | up | go.out.[3SG.S] | small | two | girl-ALL | what-ACC-EMPH | | |
gr | веретено-EP-OBL.3SG-TRL | | а | подпол-LOC | тёмный-DRV | столб-GEN | сзади-LOC | сидеть.[3SG.S] | поселенец.[NOM] | | наверх | выйти.[3SG.S] | маленький | два | девушка-ALL | что-ACC-EMPH | | |
mc | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | | conj | n-n:case | adj-adj>adj | n-n:case | reln-n:case | v.[v:pn] | n.[n:case] | | adv | v.[v:pn] | adj | num | n-n:case | interrog-n:case-clit | | |
ps | n | | conj | n | adj | n | reln | v | n | | adv | v | adj | num | n | pro | | |
SeR | | | | np:L | | pp:L | | | np.h:Th | | adv:G | 0.3.h:A | | | np.h:R | pro:Th | | |
SyF | | | | | | | | v:pred | np.h:S | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | |
BOR | | | RUS:gram | RUS:cult | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | |
fe | | | And in the cellar behind the dark behind a pillar sits a robber (= settler). | | She got up, she says nothing to the little two girls. | | |
fg | holen. | | Und im Keller hinter der Dunkelheit hinter einer Säule sitzt ein Räuber (= Siedler). | | Sie ging hoch, sie sagt den beiden kleinen Mädchen nichts. | | |
fr | | | А в подполье за темным за столбом сидит разбойник (=поселенец). | | Она вылезла, маленьким двум девушкам ничего не говорит. | | |
ltr | | | под полом темным за столбом (позади столба) сидит разбойник (поселенец) | | она вылезла маленьким двум девушкам ничего не говорит | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.012 (012) | | | | |
st | | | kай ′а̄мда̄тт, ку′шаң ′кwапткуд̂ж̂иза̄тт (кwапткутчиза̄тт) ӱ̄′димыɣын, kонд̂′ку кы′геllа̄тт, ку′джанна̄тт ′kонд̂ъ‵ку. | | а на | | |
stl | | | qaj aːmdaːtt, kušaŋ kwaptkud̂ʒ̂izaːtt (kwaptkutčizaːtt) üːdimɨɣɨn, qond̂ku kɨgellaːtt, kuǯannaːtt qond̂əku. | | a na | | |
ts | | | Qaj aːmdaːtt, kušaŋ kwaptkudǯizaːtt üːdimɨɣɨn, qondku kɨgellaːtt, kuǯannaːtt qondəku. | | A na | | |
tx | aza | katkut. | | Qaj | aːmdaːtt, | kušaŋ | kwaptkudǯizaːtt | üːdimɨɣɨn, | qondku | kɨgellaːtt, | kuǯannaːtt | qondəku. | | A | | |
mb | aza | kat-ku-t | | qaj | aːmdaː-tt | kušaŋ | kwapt-ku-dǯi-zaː-tt | üːdi-mɨ-ɣɨn | qond-ku | kɨge-ll-aː-tt | kuǯan-naː-tt | qondə-ku | | a | | |
mp | asa | kadɨ-ku-t | | qaj | amdɨ-tɨn | qussän | qojattə-ku-ntɨ-sɨ-tɨn | üdə-mɨ-qɨn | qondu-gu | kɨgɨ-l-nɨ-tɨn | quʒal-nɨ-tɨn | qondu-gu | | a | | |
ge | NEG | say-HAB-3SG.O | | what.[NOM] | sit-3PL | how.many | spin-HAB-IPFV-PST-3PL | evening-something-LOC | sleep-INF | want-INCH-CO-3PL | lie.down-CO-3PL | sleep-INF | | and | | |
gr | NEG | сказать-HAB-3SG.O | | что.[NOM] | сидеть-3PL | сколько | напрясть-HAB-IPFV-PST-3PL | вечер-нечто-LOC | спать-INF | хотеть-INCH-CO-3PL | лечь-CO-3PL | спать-INF | | а | | |
mc | ptcl | v-v>v-v:pn | | interrog.[n:case] | v-v:pn | interrog | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n-n:case | v-v:inf | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | v-v:inf | | conj | | |
ps | ptcl | v | | interrog | v | interrog | v | n | v | v | v | v | | conj | | |
SeR | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:Th | | 0.3.h:A | np:Time | v:Th | 0.3.h:E | 0.3.h:A | | | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | v:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:purp | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | |
fe | | | They sit, they spin in the evening, wanted to sleep, went to bed. | | Und | | |
fg | | | Sie sitzen, sie sponnen, wollten schlafen, gingen zu Bett. | | And this | | |
fr | | | Сидят, сколько они пряли вечером, спать захотели, легли спать. | | А этот | | |
ltr | | | сидят сколько они пряли вечером спать захотели легли спать | | этот | | |
nt | | | | [KuAI:] Variant: 'kwaptkutčizaːtt'. [BrM:] IPFV? | | [KuAI:] | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.013 (013) | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.014 (014) | | |
st | ′поссӓ‵lӓнӓ ӓ′ра поп′поlɣындо е̨′ннӓ ′ча̄нджа, нɛ̄′дӓlан ′па̄роонт ′ше̨̄г̂андсе (ше̨̄гызӓ) ′нʼаkkы(о)‵lджит. | къ′ба нɛ̄′дӓlа kон′даlба̄тт, а ′ма̄рjа а′за kон′даlбыс. | | |
stl | possälänä ära poppolɣɨndo ennä čaːnǯa, nɛːdälan paːroont šeːĝandse (šeːgɨzä) nʼaqqɨ(o)lǯit. | kəba nɛːdäla qondalbaːtt, a maːrja aza qondalbɨs. | | |
ts | possälänä ära poppolɣɨndo ennä čaːnǯa, nɛːdälan paːroont šeːgandse nʼaqqɨlǯit. | Kəba nɛːdäla qondalbaːtt, a Maːrja aza qondalbɨs. | | |
tx | na | possälänä | ära | poppolɣɨndo | ennä | čaːnǯa, | nɛːdälan | paːroont | šeːgandse | nʼaqqɨlǯit. | Kəba | nɛːdäla | qondalbaːtt, | | |
mb | na | possälänä | ära | poppol-ɣɨndo | ennä | čaːnǯa | nɛːdä-la-n | paːr-oont | šeːg-a-nd-se | nʼaqqɨl-ǯi-t | kəba | nɛːdä-la | qonda-l-baː-tt | | |
mp | na | possɨläna | era | popol-qɨnto | innä | čanǯu | nädek-la-n | par-wɨnt | šəg-ɨ-ntɨ-se | nʼäqɨl-lǯi-t | qɨba | nädek-la | qondu-l-mbɨ-tɨn | | |
ge | this | settler.[NOM] | old.man.[NOM] | cellar-ABL.3SG | up | go.out.[3SG.S] | girl-PL-GEN | top-PROL.3SG | thread-EP-OBL.3SG-INSTR | pull-PFV-3SG.O | small | girl-PL.[NOM] | sleep-INCH-DUR-3PL | | |
gr | этот | поселенец.[NOM] | старик.[NOM] | подпол-ABL.3SG | наверх | выйти.[3SG.S] | девушка-PL-GEN | верх-PROL.3SG | нитка-EP-OBL.3SG-INSTR | натянуть-PFV-3SG.O | маленький | девушка-PL.[NOM] | спать-INCH-DUR- | | |
mc | dem | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case.poss | adv | v.[v:pn] | n-n:num-n:case | reln-n:case.poss | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v:pn | adj | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v>v-v:pn | | |
ps | dem | n | n | n | adv | v | n | reln | n | v | adj | n | v | | |
SeR | | | np.h:A | np:So | adv:G | | pp:Path | | np:Th | 0.3.h:A | | np.h:Th | | | |
SyF | | | np.h:S | | | v:pred | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | | | | | | | | |
fe | dieser alte Siedler stieg aus dem Untergrund aus, zog die Fäden über die Mädchen. | The girls are asleep, but Marya was not asleep. | | |
fg | settler-man got out of the underground, pulled the threads over the girls. | Die Mädchen schlafen, aber Marya hat nicht | | |
fr | поселенец-мужик из подпола вылез, над девушками нитки натянул. | Девочки спят, а Марья не спала. | | |
ltr | поселенец мужик из подпола вылез над девушками нитками (его) протянул (натянул) | девочки спят Марья не спала | | |
nt | Variants: 'šeːgɨzä', 'nʼaqqolǯit'. | | | | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.015 (015) | | | | |
st | | | ′lа̄рымбас и ′lа′рымбас на ′поссӓ′lӓнай ӓ′рагано. | | поссӓlӓнай | | |
stl | | | laːrɨmbas i larɨmbas na possälänaj äragano. | | possälänaj | | |
ts | | | Laːrɨmbas i larɨmbas na possälänaj äragano. | | Possälänaj | | |
tx | | a | Maːrja | aza | qondalbɨs. | | Laːrɨmbas | i | larɨmbas | na | possälänaj | äragano. | | Possälänaj | | |
mb | | a | Maːrja | aza | qonda-l-bɨ-s | | laːrɨ-mba-s | i | larɨ-mba-s | na | possäläna-j | ära-ga-no | | possäläna-j | | |
mp | | a | Maːrʼja | asa | qondu-l-mbɨ-sɨ | | larɨ-mbɨ-sɨ | i | larɨ-mbɨ-sɨ | na | possɨläna-lʼ | era-ka-nä | | possɨläna-lʼ | | |
ge | | and | Marya.[NOM] | NEG | sleep-INCH-DUR-PST.[3SG.S] | | get.afraid-DUR-PST.[3SG.S] | and | get.afraid-DUR-PST.[3SG.S] | this | settler-ADJZ | husband-DIM-ALL | | settler-ADJZ | | |
gr | 3PL | а | Марья.[NOM] | NEG | спать-INCH-DUR-PST.[3SG.S] | | испугаться-DUR-PST.[3SG.S] | и | испугаться-DUR-PST.[3SG.S] | этот | поселенец-ADJZ | муж-DIM-ALL | | поселенец- | | |
mc | | conj | nprop.[n:case] | ptcl | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dem | n-n>adj | n-n>n-n:case | | n-n>adj | | |
ps | | conj | nprop | ptcl | v | | v | conj | v | dem | adj | n | | adj | | |
SeR | | | np.h:Th | | | | 0.3.h:E | | 0.3.h:E | | | np.h:Cau | | | | |
SyF | | | np.h:S | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | |
BOR | | RUS:gram | RUS:cult | | | | | RUS:gram | | | RUS:cult | | | RUS:cult | | |
fe | | | She was scared and was afraid of this robber (= settler). | | The robber | | |
fg | geschlafen. | | Sie hatte Angst und hatte Angst vor diesem Räuber (= Siedler). | | Der Räuber | | |
fr | | | Боялась и боялась этого разбойника (=поселенца). | | Разбойник, | | |
ltr | | | боялась и боялась этого разбойника (поселенца) | | разбойник | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.016 (016) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.017 (017) | | |
st | ӓ′рага по̄нӓ ча̄нджиlӓ kwа′нна, нан мо̄′kон шӱн′дӓл′блʼе kwат′та̄тт ′по̄нӓн. | | тап ма̄рjа ва′ш(ж̂)е̨̄дʼа и ′ма̄д̂амт ′kӓ̄ттыт. | | |
stl | äraga poːnä čaːnǯilä qwanna, nan moːqon šündälblʼe qwattaːtt poːnän. | | tap maːrja waš(ʒ̂)eːdʼa i maːd̂amt qäːttɨt. | | |
ts | äraga poːnä čaːnǯilä qwanna, nan moːqon šündälblʼe qwattaːtt poːnän. | | Tap Maːrja wašeːdʼa i maːdamt qäːttɨt. | | |
tx | | äraga | poːnä | čaːnǯilä | qwanna, | nan | moːqon | šündälblʼe | qwattaːtt | poːnän. | | Tap | Maːrja | wašeːdʼa | i | | |
mb | | ära-ga | poːnä | čaːnǯi-lä | qwan-na | na-n | moːqo-n | šündäl-b-lʼe | qwattaː-tt | poːnä-n | | tap | Maːrja | wašeː-dʼa | i | | |
mp | | era-ka | poːne | čanǯu-le | qwan-nɨ | na-n | moqə-n | šündäl-mbɨ-le | qwattɨ-tɨn | poːne-n | | täp | Maːrʼja | wazʼe-dʼi | i | | |
ge | | old.man-DIM.[NOM] | outwards | go.out-CVB | leave-CO.[3SG.S] | this-GEN | behind-LOC.ADV | whistle-DUR-CVB | begin-3PL | outwards-LOC.ADV | | (s)he.[NOM] | Marya.[NOM] | stand.up-DRV.[3SG.S] | and | | |
gr | ADJZ | старик-DIM.[NOM] | наружу | выйти-CVB | уйти-CO.[3SG.S] | этот-GEN | сзади-LOC.ADV | засвсистеть-DUR-CVB | начать-3PL | наружу-LOC.ADV | | он(а).[NOM] | Марья.[NOM] | встать-DRV.[3SG.S] | и | | |
mc | | n-n>n.[n:case] | adv | v-v>cvb | v-v:ins.[v:pn] | dem-n:case | reln-adv:case | v-v>v-v>cvb | v-v:pn | adv-adv:case | | pers.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | conj | | |
ps | | n | adv | cvb | v | dem | reln | cvb | v | adv | | pers | nprop | v | conj | | |
SeR | | np.h:A | adv:G | | | | | v:Th | 0.3.h:A | adv:L | | pro.h:A | | | | | |
SyF | | np.h:S | s:temp | v:pred | | | v:O | 0.3.h:S v:pred | | | pro.h:S | | v:pred | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
fe | went outside and left, after which they began to whistle in the street. | | She, Marya, jumped up and closed the door. | | |
fg | ging hinaus und ging, woraufhin sie auf der Straße zu pfeifen begannen. | | Sie, Marya, sprang auf und schloss die Tür. | | |
fr | выйдя на улицу, ушел, после этого свистеть начали на улице. | | Она, Марья, вскочила и дверь закрыла. | | |
ltr | выйдя на улицу ушел после этого свистеть начали на улице | | она Марья вскочила (встала, поднялась) дверь закрыла | | |
nt | | | | | | | | | | | | [KuAI:] Variant: 'waš(ʒ̂)eːdʼa'. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.018 (018) | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.019 (019) | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.020 (020) | | |
st | | | ′ма̄дамт ко̄′даlджат ко̄′дант. | шӱ′дернаонт ча̄нджилʼе kwат′та̄k шът ‵поссӓ′lӓна. | ма̄рjа ′петʼем ′ӣвът. | | |
stl | | | maːdamt koːdalǯat koːdant. | šüdernaont čaːnǯilʼe qwattaːq šət possäläna. | maːrja petʼem iːwət. | | |
ts | | | Maːdamt koːdalǯat koːdant. | Šüdernaont čaːnǯilʼe qwattaːq šət possäläna. | Maːrja petʼem iːwət. | | |
tx | | maːdamt | qäːttɨt. | | Maːdamt | koːdalǯat | koːdant. | Šüdernaont | čaːnǯilʼe | qwattaːq | šət | possäläna. | Maːrja | petʼem | iːwət. | | |
mb | | maːda-m-t | qäːttɨ-t | | maːda-m-t | koːda-lǯa-t | koːda-nt | šüderna-ont | čaːnǯi-lʼe | qwattaː-q | šət | possäläna | Maːrja | petʼ-e-m | iː-wə-t | | |
mp | | maːda-m-tə | qättɨ-t | | maːda-m-tə | koːda-lǯi-t | koːda-ntə | süderna-wɨnt | čanǯu-le | qwattɨ-qij | sədə | possɨläna | Maːrʼja | pedʼ-ɨ-m | iː-nɨ-t | | |
ge | | door-ACC-3SG | close-3SG.O | | door-ACC-3SG | hook-TR-3SG.O | hook-ILL | window-PROL.3SG | climb.onto-CVB | begin-3DU.S | two | settler.[NOM] | Marya.[NOM] | axe-EP-ACC | take-CO- | | |
gr | | дверь-ACC-3SG | закрыть-3SG.O | | дверь-ACC-3SG | крючок-TR-3SG.O | крючок-ILL | окно-PROL.3SG | залезть-CVB | начать-3DU.S | два | поселенец.[NOM] | Марья.[NOM] | топор-EP-ACC | взять-CO- | | |
mc | | n-n:case-n:poss | v-v:pn | | n-n:case-n:poss | n-n>v-v:pn | n-n:case | n-n:case.poss | v-v>cvb | v-v:pn | num | n.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | | |
ps | | n | v | | n | v | n | n | cvb | v | num | n | nprop | n | v | | |
SeR | | np:Th | 0.3.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | np:G | np:Path | v:Th | | | np.h:A | np.h:A | np:Th | | | |
SyF | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | v:O | v:pred | | np.h:S | np.h:S | np:O | v:pred | | |
BOR | RUS:gram | | | | | | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | | |
fe | | | The door was hooked. | Two robbers began to climb through the window. | Marya took the axe. | | |
fg | | | Die Tür war eingehakt. | Zwei Räuber begannen durch das Fenster zu klettern. | Marya nahm die Axt. | | |
fr | | | Дверь заперла на крючок. | В окошко лезть стали два разбойника. | Марья топор взяла. | | |
ltr | | | дверь заперла на крючок | в окошко лезть стали два разбойника | Марья топор взяла | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.021 (021) | | | | |
st | | | ‵поссӓ′lӓна ма̄т ′од̂о(ъ)мт ′ӱ̄д̂ът, шӱ′дернаун‵то, а ма̄рjа петʼ′сӓ ′од̂омт па′дʼанныт. | | по̄ссӓ′lӓна по̄нӓ ′а̄lдʼа | | |
stl | | | possäläna maːt od̂o(ə)mt üːd̂ət, šüdernaunto, a maːrja petʼsä od̂omt padʼannɨt. | | poːssäläna poːnä aːldʼa | | |
ts | | | Possäläna maːt odomt üːdət, šüdernaunto, a Maːrja petʼsä odomt padʼannɨt. | | Poːssäläna poːnä aːldʼa | | |
tx | | | Possäläna | maːt | odomt | üːdət, | šüdernaunto, | a | Maːrja | petʼsä | odomt | padʼannɨt. | | Poːssäläna | poːnä | | |
mb | | | possäläna | maːt | od-o-m-t | üːdə-t | šüderna-unto | a | Maːrja | petʼ-se | od-o-m-t | padʼan-nɨ-t | | poːssäläna | poːnä | | |
mp | | | possɨläna | maːt | ut-ɨ-m-tə | üdə-t | süderna-wɨnt | a | Maːrʼja | pedʼ-se | ut-ɨ-m-tə | padʼal-nɨ-t | | possɨläna | poːne | | |
ge | 3SG.O | | settler.[NOM] | house.[NOM] | hand-EP-ACC-3SG | send-3SG.O | window-PROL.3SG | and | Marya.[NOM] | axe-INSTR | hand-EP-ACC-3SG | chop-CO-3SG.O | | settler.[NOM] | outwards | | |
gr | 3SG.O | | поселенец.[NOM] | дом.[NOM] | рука-EP-ACC-3SG | посылать-3SG.O | окно-PROL.3SG | а | Марья.[NOM] | топор-INSTR | рука-EP-ACC-3SG | срубить-CO-3SG.O | | поселенец.[NOM] | наружу | | |
mc | | | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v:pn | n-n:case.poss | conj | nprop.[n:case] | n-n:case | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | | n.[n:case] | adv | | |
ps | | | n | n | n | v | n | conj | nprop | n | n | v | | n | adv | | |
SeR | | | np.h:A | | np:Th 0.3.h:Poss | | np:Path | | np.h:A | np:Ins | np:P 0.3.h:Poss | | | np.h:P | adv:G | | |
SyF | | | np.h:S | | np:O | v:pred | | | np.h:S | | np:O | v:pred | | np.h:S | | | |
BOR | | | RUS:cult | | | | | RUS:gram | RUS:cult | | | | | RUS:cult | | | |
fe | | | The robber threw his hand into the hut, through the window, and Marya cut off his hand with the axe. | | The robber fell into the street | | |
fg | | | Der Räuber warf seine Hand in die Hütte, durch das Fenster, und Marya hackte seine Hand mit der Axt ab. | | Der Räuber fiel ohne Arm | | |
fr | | | Разбойник в избу руку запустил, через окно, а Марья топором руку ему отрубила. | | Разбойник на улицу упал | | |
ltr | | | разбойник в избу руку запустил через окно (в окошко) Марья топором руку отрубила | | разбойник на улицу упал | | |
nt | | | [KuAI:] Variant: 'odəmt'. | | [KuAI:] Variants: 'utənt', ' | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.022 (022) | | | | |
st | от′ка̄lың, а о̄(у)тънт (о̄тет) оl ′мӯнlандсе ма̄т ′а̄lдʼа, ма̄д̂ шӱн′дʼент ′а̄lдʼа. | | а ′отет ма̄тkын kа′lа | | |
stl | otkaːlɨŋ, a oː(u)tənt (oːtet) ol muːnlandse maːt aːldʼa, maːd̂ šündʼent aːldʼa. | | a otet maːtqɨn qala muːnlandsä, | | |
ts | otkaːlɨŋ, a oːtənt ol muːnlandse maːt aːldʼa, maːd šündʼent aːldʼa. | | A otet maːtqɨn qala muːnlandsä, | | |
tx | aːldʼa | otkaːlɨŋ, | a | oːtənt | ol | muːnlandse | maːt | aːldʼa, | maːd | šündʼent | aːldʼa. | | A | otet | | |
mb | aːldʼa | ot-kaːlɨ-ŋ | a | oːt-ə-n-t | ol | muːn-la-nd-se | maːt | aːldʼa | maːd | šündʼe-nt | aːldʼa | | a | ot-e-t | | |
mp | alʼtʼi | ut-galɨ-ŋ | a | ut-ɨ-n-tə | olə | mun-la-ntɨ-se | maːt | alʼtʼi | maːt | sʼütdʼe-ntə | alʼtʼi | | a | ut-ɨ-tə | | |
ge | fall.[3SG.S] | hand-CAR-ADVZ | and | hand-EP-GEN-3SG | top.[NOM] | finger-PL-OBL.3SG-COM | house.[NOM] | fall.[3SG.S] | house.[NOM] | inside-ILL | fall.[3SG.S] | | and | hand.[NOM]-EP-3SG | | |
gr | упасть.[3SG.S] | рука-CAR-ADVZ | а | рука-EP-GEN-3SG | верхушка.[NOM] | палец-PL-OBL.3SG-COM | дом.[NOM] | упасть.[3SG.S] | дом.[NOM] | нутро-ILL | упасть.[3SG.S] | | а | рука.[NOM]-EP-3SG | | |
mc | v.[v:pn] | n-n>adj-adj>adv | conj | n-n:ins-n:case-n:poss | n.[n:case] | n-n:num-n:obl.poss-n:case | n.[n:case] | v.[v:pn] | n.[n:case] | reln-n:case | v.[v:pn] | | conj | n.[n:case]-n:ins-n:poss | | |
ps | v | adv | conj | n | n | n | n | v | n | reln | v | | conj | n | | |
SeR | | | | np:Poss | np:P | np:Com | np:G | | | np:G | 0.3:P | | | np:Th | | |
SyF | v:pred | | | | np:S | | | v:pred | | | 0.3:S v:pred | | | np:S | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
fe | without an arm, and a hand with fingers fell into the house, fell into the hut. | | And the hand with fingers | | |
fg | auf die Straße, und eine Hand mit Fingern fiel ins Haus, fiel in die Hütte. | | Und die Hand mit Fingern blieb | | |
fr | без руки, а кисть руки с пальцами в дом упала, во внутрь избы упала. | | А рука в избе осталась, кисть. | | |
ltr | без руки кисть руки с пальцами в дом (в избу) упала во внутрь избы упала | | рука в избе осталась с | | |
nt | oːtet'. | | [KuAI:] Variant: 'utəntol'. | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.023 (023) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.024 (024) | | |
st | ′мӯнlандсӓ, ′о(у)тънтоl. | | по̄′ссӓlӓнаlа ′ма̄рjанӓ тӣ′ча̄тт, ′на̄гурум‵дже̄lе пот ′та̄kkы(ӓ)н ′мӣжун ′а̄‵даlджик. | | |
stl | o(u)təntol. | | poːssälänala maːrjanä tiːčaːtt, naːgurumǯeːle pot taːqqɨ(ä)n miːʒun aːdalǯik. | | |
ts | otəntol. | | Poːssälänala Maːrjanä tiːčaːtt: “Naːgurumǯeːle pot taːqqɨn miːʒun aːdalǯik. | | |
tx | maːtqɨn | qala | muːnlandsä, | otəntol. | | Poːssälänala | Maːrjanä | tiːčaːtt: | “Naːgurumǯeːle | pot | taːqqɨn | miːʒun | aːdalǯik. | | |
mb | maːt-qɨn | qala | muːn-la-nd-sä | ot-ə-n-t-ol | | poːssäläna-la | Maːrja-nä | tiːčaː-tt | naːgur-u-mǯeːle | po-t | taːq-qɨn | miːʒun | aːda-lǯi-k | | |
mp | maːt-qɨn | qalɨ | mun-la-ntɨ-se | ut-ɨ-n-tə-olə | | possɨläna-la | Maːrʼja-nä | tʼiǯə-tɨn | nagur-ɨ-mǯʼeːli | po-n | taq-qɨn | mezuwi | adɨ-lǯi-kɨ | | |
ge | house-LOC | stay.[3SG.S] | finger-PL-OBL.3SG-COM | hand-EP-GEN-3SG-top.[NOM] | | settler-PL.[NOM] | Marya-ALL | order-3PL | three-EP-ORD | year-GEN | behind-LOC | we.ACC | wait-TR- | | |
gr | дом-LOC | остаться.[3SG.S] | палец-PL-OBL.3SG-COM | рука-EP-GEN-3SG-верхушка.[NOM] | | поселенец-PL.[NOM] | Марья-ALL | приказать-3PL | три-EP-ORD | год-GEN | сзади-LOC | мы.ACC | ждать-TR- | | |
mc | n-n:case | v.[v:pn] | n-n:num-n:obl.poss-n:case | n-n:ins-n:case-n:poss-n.[n:case] | | n-n:num.[n:case] | nprop-n:case | v-v:pn | num-n:ins-num>adj | n-n:case | reln-n:case | pers | v-v>v-v:mood.pn | | |
ps | n | v | n | n | | n | nprop | v | adj | n | reln | pers | v | | |
SeR | np:L | | np:Com | | | np.h:A | np.h:R | | | np:Poss | np:Time | | 0.2.h:Th | | |
SyF | | v:pred | | | | np.h:S | | v:pred | | | | | 0.2.h:S v:pred | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | | | | |
fe | remained in the hut. | | The robbers punish Marya: “Wait for us in three years. | | |
fg | in der Hütte. | | Die Räuber bestrafen Marya: „Warte in drei Jahren auf uns. | | |
fr | | | Разбойники Марье наказывают: “Через три года нас жди. | | |
ltr | пальцами | | разбойники Марье наказали (наказывают) через 3 года нас жди | | |
nt | | | [KuAI:] Variant: 'taːqqän'. [BrM:] TR? | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.025 (025) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.026 (026) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.027 | | |
st | | | сʼо рав′но ми′нан ′е̄ннандж. | | на′тʼе̄л тӧ̄′ваkи ′ӓсыт а̄′wыт kwа′тчоɣондо. | | ма̄рjа а̄нтанна, ка′дӓшпат ӓ′зыɣ(k)ынт и | | |
stl | | | sʼo rawno minan eːnnanǯ. | | natʼeːl töːwaqi äsɨt aːwɨt qwatčoɣondo. | | maːrja aːntanna, qadäšpat äzɨɣ(q)ɨnt i | | |
ts | | | Sʼorawno minan eːnnanǯ.” | | Natʼeːl töːwaqi äsɨt aːwɨt qwatčoɣondo. | | Maːrja aːntanna, qadäšpat äzɨɣɨnt i | | |
tx | | | Sʼorawno | minan | eːnnanǯ.” | | Natʼeːl | töːwaqi | äsɨt | aːwɨt | qwatčoɣondo. | | Maːrja | aːntanna, | | |
mb | | | sʼorawno | mi-nan | eː-nna-nǯ | | na-tʼeːl | töː-wa-qi | äsɨ-t | aːwɨ-t | qwatčo-ɣondo | | Maːrja | aːntan-na | | |
mp | | | sirawno | me-nan | eː-enǯɨ-ntə | | na-dʼel | tüː-nɨ-qij | aze-tə | awa-tə | qwačə-qɨnto | | Maːrʼja | aːndal-nɨ | | |
ge | IMP.2SG.S | | anyway | we-ADES | be-FUT-2SG.S | | this-day.[NOM] | come-CO-3DU.S | father.[NOM]-3SG | mother.[NOM]-3SG | town-ABL.3SG | | Marya.[NOM] | become.glad-CO.[3SG.S] | | |
gr | IMP.2SG.S | | всё.равно | мы-ADES | быть-FUT-2SG.S | | этот-день.[NOM] | прийти-CO-3DU.S | отец.[NOM]-3SG | мать.[NOM]-3SG | город-ABL.3SG | | Марья.[NOM] | обрадоваться-CO.[3SG.S] | | |
mc | | | adv | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | | dem-n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | n-n:case.poss | | nprop.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | | |
ps | | | adv | pers | v | | n | v | n | n | n | | nprop | v | | |
SeR | | | | pro:L | 0.2.h:Th | | np:Time | | np.h:A | np.h:A | np:So | | np.h:E | | | |
SyF | | | | | 0.2.h:S v:pred | | | v:pred | np.h:S | np.h:S | | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | RUS:disc | | | | | | | | | | RUS:cult | | | |
fe | | | You will be with us anyway ”. | | On that day her father and mother came back from town. | | Marya was delighted, tells her father and | | |
fg | | | Du wirst sowieso bei uns sein“. | | An diesem Tag kamen ihr Vater und ihre Mutter aus der Stadt wieder. | | Marya war entzückt, erzählt es ihrem | | |
fr | | | Все равно у нас будешь”. | | В этот день приехали отец и мать из города. | | Марья обрадовалась, рассказывает | | |
ltr | | | все равно у нас будешь | | в этот день приехали отец и мать из города | | Марья обрадовалась рассказывает отцу | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [KuAI:] Variant: 'äzɨqɨnt'. | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (027) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.028 (028) | | |
st | а̄′wеkынт. | | тап′пӣн пелʼ′дʼомт мат а′з̂а ′kон‵даң, кы(ъ)′ба нɛ̄′дӓlам ‵шаkkӓ′гу kwӓ̄ргу ква′jазаң. | | |
stl | aːweqɨnt. | | tappiːn pelʼdʼomt mat aẑa qondaŋ, kɨ(ə)ba nɛːdälam šaqqägu qwäːrgu kwajazaŋ. | | |
ts | aːweqɨnt. | | Tappiːn pelʼ dʼomt mat aza qondaŋ, kɨba nɛːdälam šaqqägu qwäːrgu kwajazaŋ. | | |
tx | qadäšpat | äzɨɣɨnt | i | aːweqɨnt. | | Tappiːn | pelʼ | dʼomt | mat | aza | qondaŋ, | kɨba | nɛːdälam | šaqqägu | qwäːrgu | kwajazaŋ. | | |
mb | qadä-špa-t | äzɨ-ɣɨnt | i | aːwe-qɨnt | | tap-piː-n | pe-lʼ | dʼomt | mat | aza | qonda-ŋ | kɨba | nɛːdä-la-m | šaqqä-gu | qwäːr-gu | kwaja-za-ŋ | | |
mp | kadɨ-špə-t | aze-qɨnt | i | awa-qɨnt | | taw-pi-n | pi-lʼ | tʼömb | man | asa | qondu-ŋ | qɨba | nädek-la-m | seqqɨ-gu | qwɨrɨ-gu | qwaja-sɨ-ŋ | | |
ge | say-IPFV2-3SG.O | father-ALL.3SG | and | mother-ALL.3SG | | this-night-GEN | night-ADJZ | during | I.[NOM] | NEG | sleep-1SG.S | small | girl-PL-ACC | spend.the.night-INF | call-INF | go-PST-1SG.S | | |
gr | сказать-IPFV2-3SG.O | отец-ALL.3SG | и | мать-ALL.3SG | | этот-ночь-GEN | ночь-ADJZ | в.течение | я.[NOM] | NEG | спать-1SG.S | маленький | девушка-PL-ACC | ночевать-INF | позвать-INF | идти-PST- | | |
mc | v-v>v-v:pn | n-n:case.poss | conj | n-n:case.poss | | dem-n-n:case | n-n>adj | pp | pers | ptcl | v-v:pn | adj | n-n:num-n:case | v-v:inf | v-v:inf | v-v:tense-v:pn | | |
ps | v | n | conj | n | | n | adj | pp | pers | ptcl | v | adj | n | v | v | v | | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:R | | np.h:R | | pp:Time | | | pro.h:Th | | | | np.h:Th | | | 0.1.h:A | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | pro.h:S | | v:pred | | s:purp | 0.1.h:S v:pred | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | mother. | | “I haven't slept all night, I called girls to spend the night here. | | |
fg | Vater und ihrer Mutter. | | „Ich habe die ganze Nacht nicht geschlafen, ich hatte Mädchen angerufen, um die Nacht hier zu verbringen. | | |
fr | отцу и матери. | | “Сегодня всю ночь я не спала, девочек ночевать звать ходила. | | |
ltr | и матери | | сегодня всю ночь я не спала девочек ночевать звать ходила | | |
nt | | | [KuAI:] Variant: 'kəba'. [BrM:] 'pelʼdʼomt' changed to 'pelʼ dʼomt'. | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.029 (029) | | |
st | | | нашт kа̄′рон ку′жан поссӓ′lӓна мӣ′нан поп′поlдж ′патпа, мӣ ӱ̄′димын ′а̄мд̂ун ′кwапткуд̂ж̂иlа (′кwапткучъlӓ) ′на̄гор‵мун. | | |
stl | | | našt qaːron kuʒan possäläna miːnan poppolǯ patpa, miː üːdimɨn aːmd̂un kwaptkud̂ʒ̂ila (kwaptkučəlä) naːgormun. | | |
ts | | | Našt qaːron kuʒan possäläna miːnan poppolǯ patpa, miː üːdimɨn aːmdun kwaptkuǯila naːgormun. | | |
tx | | | Našt | qaːron | kuʒan | possäläna | miːnan | poppolǯ | patpa, | miː | üːdimɨn | aːmdun | kwaptkuǯila | | | |
mb | | | na-št | qaːro-n | kuʒan | possäläna | miː-nan | poppol-ǯ | pat-pa | miː | üːdi-mɨ-n | aːmd-un | kwapt-ku-ǯi-la | naːgor-m-un | | |
mp | | | na-št | qare-n | kuʒat | possɨläna | miː-nan | popol-nǯ | pat-mbɨ | me | üdə-mɨ-n | amdɨ-un | qojattə-ku-ntɨ-le | nagur-m-un | | |
ge | | | this-%% | %time-LOC.ADV | when | settler.[NOM] | we.DU-ADES | cellar-ILL2 | go.down-PST.NAR.[3SG.S] | we.[NOM] | evening-something-LOC.ADV | sit-1PL | spin-HAB-IPFV-CVB | three-%%- | | |
gr | 1SG.S | | этот-%% | %время-LOC.ADV | когда | поселенец.[NOM] | мы.DU-ADES | подпол-ILL2 | залезть-PST.NAR.[3SG.S] | мы.[NOM] | вечер-нечто-LOC.ADV | сидеть-1PL | напрясть-HAB-IPFV-CVB | три-%%-1PL | | |
mc | | | dem-clit | n-n>adv | conj | n.[n:case] | pers-n:case | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | n-n-n>adv | v-v:pn | v-v>v-v>v-v>cvb | num-%%- | | |
ps | | | dem | adv | conj | n | pers | n | v | pers | adv | v | cvb | num | | |
SeR | | | | adv:Time | | np.h:A | pro.h:Poss | np:G | | pro.h:Th | adv:L | | | | | |
SyF | | | | | s:temp | pro.h:S | | v:pred | s:adv | | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | | | | | |
fe | | | At the time when the settler climbed into our cellar, the three of us sat spinning in the evening. | | |
fg | | | Als der Siedler in unserem Keller stieg, saßen wir abends zu dritt am Spinnen. | | |
fr | | | В то время, когда поселенец к нам в подпол залез, мы вечером сидели пряли втроем. | | |
ltr | | | в то время когда поселенец к нам в подпол залез мы вечером сидели пряли втроем | | |
nt | | | [KuAI:] Variant: 'kwaptkučəlä'. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.030 (030) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.031 (031) | | | | |
st | | ман′нан ′кӧ̄деw поп′поlдж ′а̄lдʼа. | | поп′поlдж тӱ̄wан кӧ̄д̂но, ′саlджът ′та̄kkын поссӓ′lӓна ′а̄мда. | | ман е̨′ннӓ | | |
stl | | mannan köːdew poppolǯ aːldʼa. | | poppolǯ tüːwan köːd̂no, salǯət taːqqɨn possäläna aːmda. | | man ennä čaːnǯaŋ, | | |
ts | | Mannan köːdew poppolǯ aːldʼa. | | Poppolǯ tüːwan köːdno, salǯət taːqqɨn possäläna aːmda. | | Man ennä čaːnǯaŋ, | | |
tx | naːgormun. | Mannan | köːdew | poppolǯ | aːldʼa. | | Poppolǯ | tüːwan | köːdno, | salǯət | taːqqɨn | possäläna | aːmda. | | Man | ennä | | |
mb | | man-nan | köːd-e-w | poppol-ǯ | aːldʼa | | poppol-ǯ | tüː-wa-n | köːd-no | salǯə-t | taːq-qɨn | possäläna | aːmda | | man | ennä | | |
mp | | man-nan | qöd-ɨ-w | popol-nǯ | alʼtʼi | | popol-nǯ | tüː-nɨ-ŋ | qöd-no | salǯə-n | taq-qɨn | possɨläna | amdɨ | | man | innä | | |
ge | 1PL | I-ADES | spindle.[NOM]-EP-1SG | cellar-ILL2 | fall.[3SG.S] | | cellar-ILL2 | come-CO-1SG.S | spindle-TRL | pole-GEN | behind-LOC | settler.[NOM] | sit.[3SG.S] | | I.[NOM] | up | | |
gr | | я-ADES | веретено.[NOM]-EP-1SG | подпол-ILL2 | упасть.[3SG.S] | | подпол-ILL2 | прийти-CO-1SG.S | веретено-TRL | столб-GEN | сзади-LOC | поселенец.[NOM] | сидеть.[3SG.S] | | я.[NOM] | наверх | | |
mc | n:poss | pers-n:case | n.[n:case]-n:ins-n:poss | n-n:case | v.[v:pn] | | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | reln-n:case | n.[n:case] | v.[v:pn] | | pers | adv | | |
ps | | pers | n | n | v | | n | v | n | n | reln | n | v | | pers | adv | | |
SeR | | pro.h:Poss | np:P 0.1.h:Poss | np:G | | | np:G | 0.1.h:A | | pp:L | | np.h:Th | | | pro.h:A | adv:G | | |
SyF | | | np:S | | v:pred | | | 0.1.h:S v:pred | | | | np.h:S | v:pred | | pro.h:S | | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | RUS:cult | | | | | RUS:cult | | | | | | |
fe | | My spindle fell into the cellar. | | I came to the cellar for the spindle, a settler sits behind a pillar. | | I went upstairs and | | |
fg | | Meine Spindel fiel in den Keller. | | Ich bin wegen der Spindel in dem Keller gekommen, ein Siedler sitzt hinter einer Säule. | | Ich ging nach | | |
fr | | У меня веретено упало в подпол. | | В подпол я пришла за веретеном, за столбом поселенец сидит. | | Я наверх вышла, | | |
ltr | | у меня веретено упало в подпол | | в подпол пришла за веретеном за столбом сидит | | я наверх вышла | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.032 (032) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.033 (033) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.034 (034) | | |
st | ча̄н′джаң, нɛ̄′дӓlанӓ kаим′най а′за ′кат‵кwаw. | | ′kондъку ку‵жа′ннаун. | | мат пелʼ′дʼомп тап пӣн а′за ′kондаң. | | |
stl | nɛːdälanä qaimnaj aza katkwaw. | | qondəku kuʒannaun. | | mat pelʼdʼomp tap piːn aza qondaŋ. | | |
ts | nɛːdälanä qaimnaj aza katkwaw. | | Qondəku kuʒannaun. | | Mat pelʼ dʼomp tap piːn aza qondaŋ. | | |
tx | | čaːnǯaŋ, | nɛːdälanä | qaimnaj | aza | katkwaw. | | Qondəku | kuʒannaun. | | Mat | pelʼ | dʼomp | tap | piːn | aza | | |
mb | | čaːnǯa-ŋ | nɛːdä-la-nä | qai-m-naj | aza | kat-k-wa-w | | qondə-ku | kuʒan-na-un | | mat | pe-lʼ | dʼomp | tap | piː-n | aza | | |
mp | | čanǯu-ŋ | nädek-la-nä | qaj-m-näj | asa | kadɨ-ku-nɨ-w | | qondu-gu | quʒal-nɨ-un | | man | pi-lʼ | tʼömb | täp | pi-n | asa | | |
ge | | go.out-1SG.S | girl-PL-ALL | what-ACC-EMPH | NEG | say-HAB-CO-1SG.O | | sleep-INF | lie.down-CO-1PL | | I.[NOM] | night-ADJZ | during | (s)he.[NOM] | night-LOC.ADV | NEG | | |
gr | | выйти-1SG.S | девушка-PL-ALL | что-ACC-EMPH | NEG | сказать-HAB-CO-1SG.O | | спать-INF | лечь-CO-1PL | | я.[NOM] | ночь-ADJZ | в.течение | он(а).[NOM] | ночь-LOC.ADV | NEG | | |
mc | | v-v:pn | n-n:num-n:case | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v>v-v:ins-v:pn | | v-v:inf | v-v:ins-v:pn | | pers | n-n>adj | pp | pers.[n:case] | n-adv:case | ptcl | | |
ps | | v | n | pro | ptcl | v | | v | v | | pers | adj | pp | pers | n | ptcl | | |
SeR | | | np.h:R | pro:Th | | 0.1.h:A | | | 0.1.h:A | | pro.h:Th | pp:Time | | | | | | |
SyF | | v:pred | | | | 0.1.h:S v:pred | | s:purp | 0.1.h:S v:pred | | pro.h:S | | | | | | | |
fe | said nothing to the girls. | | We went to bed. | | I haven't slept all night today. | | |
fg | oben, ich sagte den Mädchen nichts. | | Wir gingen zu Bett. | | Ich habe heute die ganze Nacht nicht geschlafen. | | |
fr | девочкам ничего не сказала. | | Мы спать легли. | | Я сегодня всю ночь не спала. | | |
ltr | девочкам ничего не сказала | | спать легли | | я сегодня всю ночь не спала | | |
nt | | | | | | | | | | | [BrM:] 'pelʼdʼomp' changed to 'pelʼ dʼomp'. | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.035 (035) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.036 (036) | | | | |
st | | | по̄нӓ поссӓ′lӓна kwанн, а мат ма̄дам ′kӓ̄тлʼе ме′таннаw ко̄′дант. | | по̄нӓ шӱн′делʼблʼе kwа̄′ттат. | | мат | | |
stl | | | poːnä possäläna qwann, a mat maːdam qäːtlʼe metannaw koːdant. | | poːnä šündelʼblʼe qwaːttat. | | mat | | |
ts | | | Poːnä possäläna qwann, a mat maːdam qäːtlʼe metannaw koːdant. | | Poːnä šündelʼblʼe qwaːttat. | | Mat | | |
tx | qondaŋ. | | Poːnä | possäläna | qwann, | a | mat | maːdam | qäːtlʼe | metannaw | koːdant. | | Poːnä | šündelʼblʼe | qwaːttat. | | Mat | | |
mb | qonda-ŋ | | poːnä | possäläna | qwan-n | a | mat | maːda-m | qäːt-lʼe | metan-na-w | koːda-nt | | poːnä | šündelʼ-b-lʼe | qwaːtta-t | | mat | | |
mp | qondu-ŋ | | poːne | possɨläna | qwan-nɨ | a | man | maːda-m | qättɨ-le | metan-nɨ-w | koːda-ntə | | poːne | šündäl-mbɨ-le | qwattɨ-tɨn | | man | | |
ge | sleep-1SG.S | | outwards | settler.[NOM] | leave-CO.[3SG.S] | and | I.[NOM] | door-ACC | close-CVB | %%-CO-1SG.O | hook-ILL | | outwards | whistle-DUR-CVB | begin-3PL | | I.[NOM] | | |
gr | спать-1SG.S | | наружу | поселенец.[NOM] | уйти-CO.[3SG.S] | а | я.[NOM] | дверь-ACC | закрыть-CVB | %%-CO-1SG.O | крючок-ILL | | наружу | засвсистеть-DUR-CVB | начать-3PL | | я.[NOM] | | |
mc | v-v:pn | | adv | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | conj | pers | n-n:case | v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | n-n:case | | adv | v-v>v-v>cvb | v-v:pn | | pers | | |
ps | v | | adv | n | v | conj | pers | n | cvb | v | n | | adv | cvb | v | | pers | | |
SeR | | | adv:G | np.h:A | | | pro.h:A | np:Th | | | np:G | | adv:G | v:Th | 0.3.h:A | | pro.h:Th | | |
SyF | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | pro.h:S | np:O | s:temp | v:pred | | | | v:O | 0.3.h:S v:pred | | pro.h:S | | |
BOR | | | | RUS:cult | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | |
fe | | | The settler went outside, and I closed the door and locked it on a hook. | | They began to whistle outside. | | I stood at | | |
fg | | | Der Siedler ging nach draußen, und ich schloss die Tür und verriegelte sie an einem Haken. | | Sie begannen draußen zu pfeifen. | | Ich stand | | |
fr | | | На улицу поселенец вышел, а я дверь закрыв, заперла на крючок. | | На улице свистеть начали. | | Я у | | |
ltr | | | на улицу вышел дверь заперла на крючок | | на улице свистеть начали | | я у | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.037 (037) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.038 (038) | | | | |
st | шӱ′дернаkын петʼ′се ′ныңг̂ысаң. | | шът по̄ссӓ′lӓна шӱ′дернаонто ма̄тт (чан′джешпаk) (ча̄н′джаkий) ча̄нджелʼе kwа′ттаk. | | мат окыр′нан | | |
stl | šüdernaqɨn petʼse nɨŋĝɨsaŋ. | | šət poːssäläna šüdernaonto maːtt (čanǯešpaq) (čaːnǯaqij) čaːnǯelʼe qwattaq. | | mat okɨrnan | | |
ts | šüdernaqɨn petʼse nɨŋgɨsaŋ. | | Šət poːssäläna šüdernaonto maːtt (čanǯešpaq/ čaːnǯaqij/) čaːnǯelʼe qwattaq. | | Mat okɨrnan | | |
tx | šüdernaqɨn | petʼse | nɨŋgɨsaŋ. | | Šət | poːssäläna | šüdernaonto | maːtt | (čanǯešpaq/ | čaːnǯaqij/) | čaːnǯelʼe | qwattaq. | | Mat | okɨrnan | | |
mb | šüderna-qɨn | petʼ-se | nɨŋgɨ-sa-ŋ | | šət | poːssäläna | šüderna-onto | maːt-t | čanǯe-špa-q | čaːnǯa-qij | čaːnǯe-lʼe | qwatta-q | | mat | okɨr-nan | | |
mp | süderna-qɨn | pedʼ-se | nɨŋgɨ-sɨ-ŋ | | sədə | possɨläna | süderna-wɨnt | maːt-ntə | čanǯu-špə-qij | čanǯu-qij | čanǯu-le | qwattɨ-qij | | man | okkɨr-nan | | |
ge | window-LOC | axe-COM | stand-PST-1SG.S | | two | settler.[NOM] | window-PROL.3SG | house-ILL | climb.onto-IPFV2-3DU.S | climb.onto-3DU.S | climb.onto-CVB | begin-3DU.S | | I.[NOM] | one-ADES | | |
gr | окно-LOC | топор-COM | стоять-PST-1SG.S | | два | поселенец.[NOM] | окно-PROL.3SG | дом-ILL | залезть-IPFV2-3DU.S | залезть-3DU.S | залезть-CVB | начать-3DU.S | | я.[NOM] | один-ADES | | |
mc | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | num | n.[n:case] | n-n:case.poss | n-n:case | v-v>v-v:pn | v-v:pn | v-v>cvb | v-v:pn | | pers | num-n:case | | |
ps | n | n | v | | num | n | n | n | v | v | cvb | v | | pers | num | | |
SeR | np:L | np:Com | | | | np.h:A | np:Path | np:G | | | v:Th | | | pro.h:A | | | |
SyF | | | v:pred | | | np.h:S | | | | | v:O | v:pred | | pro.h:S | | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | |
fe | the window with an axe. | | Two robbers began to climb through the window into the house. | | I cut off a robber's | | |
fg | mit einer Axt am Fenster. | | Zwei Räuber begannen durch das Fenster ins Haus zu klettern. | | Ich habe einem Räuber | | |
fr | окошка с топором стояла. | | Два разбойника через окошко в дом (залезли) лезть стали. | | Я одному | | |
ltr | окошка с топором стояла | | 2 разбойника в окошко в дом лезть стали | | я одному разбойнику | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.039 (039) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.040 (040) | | |
st | по′ссӓ′lӓнанӓ ′о̄д̂омт па′дʼаннаw | | таб′lа ′мекка (ъ̊̄джалгва̄т) тӣджа̄т: ′на̄гур по̨т та̄kkын мӣжун ′а̄дъlджик, сʼо рав′но ми′нан ′е̄ннандж. | | |
stl | possälänanä oːd̂omt padʼannaw | | tabla mekka (əːǯalgwaːt) tiːǯaːt: naːgur pot taːqqɨn miːʒun aːdəlǯik, sʼo rawno minan eːnnanǯ. | | |
ts | possälänanä oːdomt padʼannaw. | | Tabla mekka (əːǯalgwaːt) tiːǯaːt: naːgur pot taːqqɨn miːʒun aːdəlǯik, sʼorawno minan eːnnanǯ.” | | |
tx | possälänanä | oːdomt | padʼannaw. | | Tabla | mekka | (əːǯalgwaːt) | tiːǯaːt: | naːgur | pot | taːqqɨn | miːʒun | aːdəlǯik, | sʼorawno | | |
mb | possäläna-nä | oːd-o-m-t | padʼan-na-w | | tab-la | mekka | əːǯa-l-g-waː-t | tiːǯaː-t | naːgur | po-t | taːq-qɨn | miːʒun | aːdə-lǯi-k | sʼorawno | | |
mp | possɨläna-nä | ut-ɨ-m-tə | padʼal-nɨ-w | | täp-la | mekka | əǯu-l-ku-nɨ-tɨn | tʼiǯə-tɨn | nagur | po-n | taq-qɨn | mezuwi | adɨ-lǯi-kɨ | sirawno | | |
ge | settler-ALL | hand-EP-ACC-3SG | chop-CO-1SG.O | | (s)he-PL.[NOM] | I.ALL | say-INCH-HAB-CO-3PL | order-3PL | three | year-GEN | behind-LOC | we.ACC | wait-TR-IMP.2SG.S | anyway | | |
gr | поселенец-ALL | рука-EP-ACC-3SG | срубить-CO-1SG.O | | он(а)-PL.[NOM] | я.ALL | сказать-INCH-HAB-CO-3PL | приказать-3PL | три | год-GEN | сзади-LOC | мы.ACC | ждать-TR-IMP.2SG.S | всё.равно | | |
mc | n-n:case | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | | pers-n:num.[n:case] | pers | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:pn | num | n-n:case | reln-n:case | pers | v-v>v-v:mood.pn | adv | | |
ps | n | n | v | | pers | pers | v | v | num | n | reln | pers | v | adv | | |
SeR | | np:P | | | pro.h:A | pro.h:R | | | | np:Poss | np:Time | | 0.2.h:Th | | | |
SyF | | np:O | v:pred | | pro.h:S | | | v:pred | | | | | 0.2.h:S v:pred | | | |
BOR | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | RUS:disc | | |
fe | hand. | | They told me, ordered: "Wait for us in three years, you will be with us anyway". | | |
fg | die Hand abgeschnitten. | | Sie sagten mir, befahlen: "Warte in drei Jahren auf uns, du wirst sowieso bei uns sein “. | | |
fr | разбойнику руку отрубила. | | Они мне (сказали) наказали: через три года нас жди, все равно у нас будешь”. | | |
ltr | руку отрубила | | мне наказали через три года нас жди у нас будешь | | |
nt | | | | | [BrM:] TR? | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.041 (041) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.042 (042) | | |
st | | | ку′шаң е̨̄lы′за̄тт варкы′за̄тт ′на̄гур по̨т ′мʼанта. | | ма̄рjа варгъ нӓ̄l′гут ′пӣреkын оры′влʼе мʼе′д̂а. | | |
stl | | | kušaŋ eːlɨzaːtt warkɨzaːtt naːgur pot mʼanta. | | maːrja wargə näːlgut piːreqɨn orɨwlʼe mʼed̂a. | | |
ts | | | Kušaŋ eːlɨzaːtt warkɨzaːtt naːgur pot mʼanta. | | Maːrja wargə näːlgut piːreqɨn orɨwlʼe mʼeda. | | |
tx | minan | eːnnanǯ.” | | Kušaŋ | eːlɨzaːtt | warkɨzaːtt | naːgur | pot | mʼanta. | | Maːrja | wargə | näːlgut | piːreqɨn | orɨwlʼe | | | |
mb | mi-nan | eː-nna-nǯ | | kušaŋ | eːlɨ-zaː-tt | warkɨ-zaː-tt | naːgur | po-t | mʼanta | | Maːrja | wargə | näː-l-gu-t | piːre-qɨn | orɨw-lʼe | mʼeda | | |
mp | me-nan | eː-enǯɨ-ntə | | qussän | elɨ-sɨ-tɨn | warkɨ-sɨ-tɨn | nagur | po-tə | mendɨ | | Maːrʼja | wargɨ | ne-lʼ-qum-n | pirä-qɨn | orɨm-le | medə | | |
ge | we-ADES | be-FUT-2SG.S | | how.many | live-PST-3PL | live-PST-3PL | three | year.[NOM]-3SG | pass.[3SG.S] | | Marya.[NOM] | big | woman-ADJZ-human.being-GEN | stature-LOC | grow.up-CVB | | | |
gr | мы-ADES | быть-FUT-2SG.S | | сколько | жить-PST-3PL | жить-PST-3PL | три | год.[NOM]-3SG | пройти.[3SG.S] | | Марья.[NOM] | большой | женщина-ADJZ-человек-GEN | рост-LOC | вырасти-CVB | | | |
mc | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | | interrog | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | num | n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | | nprop.[n:case] | adj | n-n>adj-n-n:case | n-n:case | v-v>cvb | v.[v:pn] | | |
ps | pers | v | | interrog | v | v | num | n | v | | nprop | adj | n | n | cvb | v | | |
SeR | pro:L | 0.2.h:Th | | | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | | np:A | | | np.h:A | | | | | | | |
SyF | | 0.2.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | np:S | v:pred | | np.h:S | | | | s:temp | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | |
fe | | | How many lived, lived, three years have passed. | | Marya has grown into an adult woman. | | |
fg | | | Wie viele lebten, lebten, drei Jahre sind vergangen. | | Marya ist zu einer erwachsenen Frau herangewachsen. | | |
fr | | | Сколько жили-поживали, три года прошло. | | Марья выросла во взрослую женщину. | | |
ltr | | | сколько жили 3 года прошло | | Марья выросла как взрослая женщина | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.043 (043) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.044 (044) | | | | |
st | | | тӧ̄′ва̄тт таб′lанӓ ′kо̄jе kӯlа. | | kо̄jе kӯlа ма̄рjам ′kумн ′со̨̄kо(ы)шлʼе kwат′та̄тт. | | ӓ′рага па′jагам | | |
stl | | | töːwaːtt tablanä qoːje quːla. | | qoːje quːla maːrjam qumn soːqo(ɨ)šlʼe qwattaːtt. | | äraga pajagam | | |
ts | | | Töːwaːtt tablanä qoːje quːla. | | Qoːje quːla Maːrjam qumn soːqošlʼe qwattaːtt. | | Äraga pajagam | | |
tx | mʼeda. | | Töːwaːtt | tablanä | qoːje | quːla. | | Qoːje | quːla | Maːrjam | qumn | soːqošlʼe | qwattaːtt. | | Äraga | | |
mb | | | töː-waː-tt | tab-la-nä | qoːje | quː-la | | qoːje | quː-la | Maːrja-m | qum-n | soːqoš-lʼe | qwattaː-tt | | ära-ga | | |
mp | | | tüː-nɨ-tɨn | täp-la-nä | qoːwi | qum-la | | qoːwi | qum-la | Maːrʼja-m | qum-ntə | soːqoš-le | qwattɨ-tɨn | | era-ka | | |
ge | reach.[3SG.S] | | come-CO-3PL | (s)he-PL-ALL | rich | human.being-PL.[NOM] | | rich | human.being-PL.[NOM] | Marya-ACC | human.being-ILL | ask-CVB | begin-3PL | | old.man- | | |
gr | дойти.[3SG.S] | | приехать-CO-3PL | он(а)-PL-ALL | богатый | человек-PL.[NOM] | | богатый | человек-PL.[NOM] | Марья-ACC | человек-ILL | спросить-CVB | начать-3PL | | старик- | | |
mc | | | v-v:ins-v:pn | pers-n:num-n:case | adj | n-n:num.[n:case] | | adj | n-n:num.[n:case] | nprop-n:case | n-n:case | v-v>cvb | v-v:pn | | n-n>n.[n:case] | | |
ps | | | v | pers | adj | n | | adj | n | nprop | n | cvb | v | | n | | |
SeR | | | | pro:G | | np.h:A | | | np.h:A | | | v:Th | | | np.h:B | | |
SyF | | | v:pred | | | np.h:S | | | np.h:S | | | v:O | v:pred | | np.h:O | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | |
fe | | | Rich people came to them. | | Rich people began to woo Marya. | | The old man and | | |
fg | | | Reiche Leute kamen zu ihnen. | | Reiche Leute fingen an, Marya zu umwerben. | | Der alte Mann | | |
fr | | | К ним приехали богатые люди. | | Богатые люди Марью сватать стали. | | Старика и | | |
ltr | | | к ним приехали богатые люди | | богатые люди Марью сватать (замуж) начали (стали) | | старика старуху | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.045 (045) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.046 (046) | | | | |
st | ′ӓзымт а′омт ӧс′сӓ ъ̊′таlджа̄тт. | | ма̄рjа а′за кы′гыс kумн kwан′гу. | | тап kо′штаlджикут ма̄рjа. | | |
stl | äzɨmt aomt össä ətalǯaːtt. | | maːrja aza kɨgɨs qumn qwangu. | | tap qoštalǯikut maːrja. | | |
ts | äzɨmt aomt össä ətalǯaːtt. | | Maːrja aza kɨgɨs qumn qwangu. | | Tap qoštalǯikut Maːrja. | | |
tx | | pajagam | äzɨmt | aomt | össä | ətalǯaːtt. | | Maːrja | aza | kɨgɨs | qumn | qwangu. | | Tap | qoštalǯikut | | |
mb | | paja-ga-m | äzɨ-m-t | ao-m-t | ös-sä | ət-a-lǯaː-tt | | Maːrja | aza | kɨgɨ-s | qum-n | qwan-gu | | tap | qošta-lǯi-ku-t | | |
mp | | paja-ka-m | aze-m-tə | awa-m-tə | üt-se | üt-ɨ-lǯi-tɨn | | Maːrʼja | asa | kɨgɨ-sɨ | qum-ntə | qwan-gu | | täp | kostɨ-lǯi-ku-t | | |
ge | DIM.[NOM] | old.woman-DIM-ACC | father-ACC-3SG | mother-ACC-3SG | vodka-INSTR | drink-EP-TR-3PL | | Marya.[NOM] | NEG | want-PST.[3SG.S] | human.being-ILL | leave-INF | | (s)he.[NOM] | find.out-PFV- | | |
gr | DIM.[NOM] | старуха-DIM-ACC | отец-ACC-3SG | мать-ACC-3SG | водка-INSTR | пить-EP-TR-3PL | | Марья.[NOM] | NEG | хотеть-PST.[3SG.S] | человек-ILL | уйти-INF | | он(а).[NOM] | узнать-PFV- | | |
mc | | n-n>n-n:case | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | n-n:case | v-v:ins-v>v-v:pn | | nprop.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:inf | | pers.[n:case] | v-v>v-v>v-v:pn | | |
ps | | n | n | n | n | v | | nprop | ptcl | v | n | v | | pers | v | | |
SeR | | np.h:B | | | np:Ins | 0.3.h:A | | np.h:E | | | np:G | v:Th | | pro.h:E | | | |
SyF | | np.h:O | | | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | v:pred | | v:O | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | |
fe | the old woman, father and mother, were given wine to drink. | | Marya did not want to get married. | | He recognized Marya. | | |
fg | und die alte Frau, Vater und Mutter, bekamen Wein zu trinken. | | Marya wollte nicht heiraten. | | Er erkannte Marya. | | |
fr | старуху, отца и мать, вином напоили. | | Марья не хотела идти замуж. | | Он узнал Марью. | | |
ltr | отца и мать вином напоили | | Марья не хотела идти замуж | | он узнал Марью | | |
nt | | | | | | | | [AAV:] Absent in the sound. [BrM:] ILL or ALL? | | [AAV:] Absent in the sound. | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.047 (047) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.048 (048) | | | | |
st | | | таб′lанан ′оккыр нʼентнан кветʼий плʼе′ккай ′одонт о̄l тʼӓ̄ңгва. | | марьjа ′назе | | |
stl | | | tablanan okkɨr nʼentnan kwetʼij plʼekkaj odont oːl tʼäːŋgwa. | | marʼja naze | | |
ts | | | Tablanan okkɨr nʼentnan kwetʼij plʼekkaj odont oːl tʼäːŋgwa. | | Marʼja naze | | |
tx | | Maːrja. | | Tablanan | okkɨr | nʼentnan | kwetʼij | plʼekkaj | odont | oːl | tʼäːŋgwa. | | Marʼja | | |
mb | | Maːrja | | tab-la-nan | okkɨr | nʼe-nt-nan | kwetʼi-j | plʼekka-j | od-o-n-t | oːl | tʼäːŋg-wa | | Marʼja | | |
mp | | Maːrʼja | | täp-la-nan | okkɨr | neː-ntɨt-nan | qwätʼä-lʼ | plʼäka-lʼ | ut-ɨ-n-tə | olə | tʼäkku-nɨ | | Maːrʼja | | |
ge | HAB-3SG.O | Marya.[NOM] | | (s)he-PL-ADES | one | each.other-OBL.3PL-ADES | left-DRV | side-ADJZ | hand-EP-GEN-3SG | top.[NOM] | NEG.EX-CO.[3SG.S] | | Marya.[NOM] | | |
gr | HAB-3SG.O | Марья.[NOM] | | он(а)-PL-ADES | один | друг.друга-OBL.3PL-ADES | левый-DRV | сторона-ADJZ | рука-EP-GEN-3SG | верхушка.[NOM] | NEG.EX-CO.[3SG.S] | | Марья.[NOM] | | |
mc | | nprop.[n:case] | | pers-n:num-n:case | num | pro-n:obl.poss-n:case | adj-adj>adj | n-n>adj | n-n:ins-n:case-n:poss | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | | nprop.[n:case] | | |
ps | | nprop | | pers | num | pro | adj | adj | n | n | v | | nprop | | |
SeR | | np.h:Th | | pro.h:Poss | | | | | np:Poss | np:Th | | | np.h:E | | |
SyF | | np.h:O | | | | | | | | np:S | v:pred | | np.h:S | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
fe | | | One of them has no left hand. | | Marya | | |
fg | | | Einer von ihnen hat keine linke Hand. | | Marya | | |
fr | | | У них, у одного из них левой кисти руки нет. | | Марья | | |
ltr | | | у них у одного из них левой кисти руки нет | | Марья | | |
nt | [BrM:] PFV? | | [AAV:] Absent in the sound. | | [AAV:] | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.049 (049) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.050 (050) | | | | |
st | kоштаl′джикуты ′тао kӯlа на̄гу(о)ртын. | | на̄гурум′дже̄лʼи kӯнан о′кыр о̄′тӓт тʼӓңгва. | | ′ма̄рjа ′на̄зӓ ′kоштыкут | | |
stl | qoštalǯikutɨ tao quːla naːgu(o)rtɨn. | | naːgurumǯeːlʼi quːnan okɨr oːtät tʼäŋgwa. | | maːrja naːzä qoštɨkut na | | |
ts | qoštalǯikutɨ tao quːla naːgurtɨn. | | Naːgurumǯeːlʼi quːnan okɨr oːtät tʼäŋgwa. | | Maːrja naːzä qoštɨkut na | | |
tx | naze | qoštalǯikutɨ | tao | quːla | naːgurtɨn. | | Naːgurumǯeːlʼi | quːnan | okɨr | oːtät | tʼäŋgwa. | | Maːrja | naːzä | | |
mb | na-ze | qošta-lǯi-ku-tɨ | tao | quː-la | naːgur-tɨn | | naːgur-u-mǯeːlʼi | quː-nan | okɨr | oːt-ä-t | tʼäŋg-wa | | Maːrja | naː-zä | | |
mp | na-se | kostɨ-lǯi-ku-t | taw | qum-la | nagur-tɨn | | nagur-ɨ-mǯʼeːli | qum-nan | okkɨr | ut-ɨ-tə | tʼäkku-nɨ | | Maːrʼja | na-se | | |
ge | this-INSTR | find.out-PFV-HAB-3SG.O | this | human.being-PL.[NOM] | three-3PL | | three-EP-ORD | human.being-ADES | one | hand.[NOM]-EP-3SG | NEG.EX-CO.[3SG.S] | | Marya.[NOM] | this- | | |
gr | этот-INSTR | узнать-PFV-HAB-3SG.O | этот | человек-PL.[NOM] | три-3PL | | три-EP-ORD | человек-ADES | один | рука.[NOM]-EP-3SG | NEG.EX-CO.[3SG.S] | | Марья.[NOM] | этот- | | |
mc | dem-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | dem | n-n:num.[n:case] | num-n:poss | | num-n:ins-num>adj | n-n:case | num | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v:ins.[v:pn] | | nprop.[n:case] | dem- | | |
ps | dem | v | dem | n | num | | adj | n | num | n | v | | nprop | dem | | |
SeR | | | | np.h:Th | | | | np.h:Poss | | np:Th | | | np.h:E | | | |
SyF | | v:pred | | np.h:O | | | | | | np:S | v:pred | | np.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | |
fe | therefore recognized these three people. | | The third person does not have one hand. | | That is why Marya | | |
fg | erkannte daher diese drei Personen. | | Die dritte Person hat keine Hand. | | Deshalb erkannte Marya | | |
fr | поэтому узнала этих людей троих. | | У третьего человека одной руки нет. | | Марья поэтому и | | |
ltr | поэтому узнала этих людей трое | | у третьего человека одной руки (кисть руки) нет | | Марья поэтому и | | |
nt | Absent in the sound. [KuAI:] Variant: 'naːgortɨn'. [BrM:] PFV? | | [AAV:] Absent in the sound. | | [AAV:] Absent in the | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.051 (051) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.052 (052) | | | | |
st | на ку′пези ′kӯlам и а′за кыгы′за ′kумн kwан′гу. | | на′шаң тӱ̄рыза. | | ′ӓзыт ′kо̄jе | | |
stl | kupezi quːlam i aza kɨgɨza qumn qwangu. | | našaŋ tüːrɨza. | | äzɨt qoːje | | |
ts | kupezi quːlam i aza kɨgɨza qumn qwangu. | | Našaŋ tüːrɨza. | | Äzɨt qoːje | | |
tx | | qoštɨkut | na | kupezi | quːlam | i | aza | kɨgɨza | qumn | qwangu. | | Našaŋ | tüːrɨza. | | Äzɨt | | |
mb | | qoštɨ-ku-t | na | kupez-i | quː-la-m | i | aza | kɨgɨ-za | qum-n | qwan-gu | | našaŋ | tüːrɨ-za | | äzɨ-t | | |
mp | | kostɨ-ku-t | na | kupes-lʼ | qum-la-m | i | asa | kɨgɨ-sɨ | qum-ntə | qwan-gu | | našak | tʼüru-sɨ | | aze-tə | | |
ge | INSTR | find.out-HAB-3SG.O | this | merchant-ADJZ | human.being-PL-ACC | and | NEG | want-PST.[3SG.S] | human.being-ILL | leave-INF | | so | cry-PST.[3SG.S] | | father.[NOM]- | | |
gr | INSTR | узнать-HAB-3SG.O | этот | купец-ADJZ | человек-PL-ACC | и | NEG | хотеть-PST.[3SG.S] | человек-ILL | уйти-INF | | так | плакать-PST.[3SG.S] | | отец.[NOM]- | | |
mc | n:case | v-v>v-v:pn | dem | n-n>adj | n-n:num-n:case | conj | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:inf | | adv | v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case]- | | |
ps | | v | dem | adj | n | conj | ptcl | v | n | v | | adv | v | | n | | |
SeR | | | | | np.h:Th | | | 0.3.h:E | np:G | v:Th | | | 0.3.h:A | | np.h:A | | |
SyF | | v:pred | | | np.h:O | | | 0.3.h:S v:pred | | v:O | | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | |
BOR | | | | RUS:cult | | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
fe | recognized these merchants and did not want to get married. | | How much she cried. | | Her father | | |
fg | diese Kaufleute und wollte nicht heiraten. | | Wie sehr sie geweint hat. | | Ihr Vater gab | | |
fr | узнала этих купцов и не хотела замуж идти. | | До чего плакала. | | Отец богатым | | |
ltr | узнала этих купцов людей не хотела замуж идти | | до чего плакала | | отец богатым | | |
nt | sound. | | [AAV:] Absent in the sound. | | | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.053 (053) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.054 (054) | | | |
st | kӯlанӓ kумн, ′ме̄wыт на kо̄jе kӯlанӓ. | | ′кӱндъм (кӱндlам) са̄′ренна̄тт и Ма̄рjа kwан′да̄тт. | | | |
stl | quːlanä qumn, meːwɨt na qoːje quːlanä. | | kündəm (kündlam) saːrennaːtt i Мaːrja qwandaːtt. | | | |
ts | quːlanä qumn meːwɨt na qoːje quːlanä. | | Kündəm (kündlam) saːrennaːtt i Maːrja qwandaːtt. | | | |
tx | | qoːje | quːlanä | qumn | meːwɨt | na | qoːje | quːlanä. | | Kündəm | (kündlam) | saːrennaːtt | i | Maːrja | qwandaːtt. | | | |
mb | | qoːje | quː-la-nä | qum-n | meː-wɨ-t | na | qoːje | quː-la-nä | | kündə-m | künd-la-m | saːren-naː-tt | i | Maːrja | qwan-daː-tt | | | |
mp | | qoːwi | qum-la-nä | qum-ntə | me-nɨ-t | na | qoːwi | qum-la-nä | | kütdə-m | kütdə-la-m | sarel-nɨ-tɨn | i | Maːrʼja | qwan-tɨ-tɨn | | | |
ge | 3SG | rich | human.being-PL-ALL | human.being-ILL | give-CO-3SG.O | this | rich | human.being-PL-ALL | | horse-ACC | horse-PL-ACC | harness-CO-3PL | and | Marya.[NOM] | leave-TR-3PL | | | |
gr | 3SG | богатый | человек-PL-ALL | человек-ILL | дать-CO-3SG.O | этот | богатый | человек-PL-ALL | | лошадь-ACC | лошадь-PL-ACC | запрячь-CO-3PL | и | Марья.[NOM] | уйти-TR-3PL | | | |
mc | n:poss | adj | n-n:num-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | dem | adj | n-n:num-n:case | | n-n:case | n-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | nprop.[n:case] | v-v>v-v:pn | | | |
ps | | adj | n | n | v | dem | adj | n | | n | n | v | conj | nprop | v | | | |
SeR | | | np.h:R | | 0.3.h:Th | | | | | | np:Th | 0.3.h:A | | np.h:Th | 0.3.h:A | | | |
SyF | | | | | v:pred 0.3.h:O | | | | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | RUS:cult | | | | |
fe | gave her to the rich people, to these rich people. | | The horses (horses) were harnessed and Marya was taken away. | | | |
fg | sie den reichen Menschen, diesen Reichen. | | Die Pferde (Pferde) wurden angeschirrt und Marya wurde weggebracht. | | | |
fr | людям просватал, этим богачам. | | Коней (лошадей) запрягли и Марью увезли. | | | |
ltr | людям просватал этим богачам | | коней (лошадей) запрягли и Марью увезли | | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.055 (055) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.056 (056) | | |
st | ′кундың алʼи ′kаукаң та̄дыр′за̄тт, са̄имт ма̄рjанӓ̄ са̄ра̄тт и ма′дʼонт kwан′да̄тт. | | ку′шак та̄дырза̄тт ма′дʼоɣын ′по̄l̂за‵kkын ′kайда | | |
stl | kundɨŋ alʼi qaukaŋ taːdɨrzaːtt, saːimt maːrjanäː saːraːtt i madʼont qwandaːtt. | | kušak taːdɨrzaːtt madʼoɣɨn poːl̂zaqqɨn qajda warq maːtt | | |
ts | Kundɨŋ alʼi qaukaŋ taːdɨrzaːtt, saːimt Maːrjanäː saːraːtt i madʼont qwandaːtt. | | Kušak taːdɨrzaːtt madʼoɣɨn poːlzaqqɨn qajda warq | | |
tx | Kundɨŋ | alʼi | qaukaŋ | taːdɨrzaːtt, | saːimt | Maːrjanäː | saːraːtt | i | madʼont | qwandaːtt. | | Kušak | taːdɨrzaːtt | madʼoɣɨn | | |
mb | kundɨ-ŋ | alʼi | qauka-ŋ | taːd-ɨ-r-zaː-tt | saːi-m-t | Maːrja-näː | saːraː-tt | i | madʼ-o-nt | qwan-daː-tt | | kušak | taːd-ɨ-r-zaː-tt | madʼ-o-ɣɨn | | |
mp | kundɨ-ŋ | alʼi | kauka-ŋ | tat-ɨ-r-sɨ-tɨn | sej-m-tə | Maːrʼja-nä | saːrə-tɨn | i | madʼ-ɨ-ntə | qwan-tɨ-tɨn | | kušak | tat-ɨ-r-sɨ-tɨn | madʼ-ɨ-qɨn | | |
ge | long-ADVZ | or | short-ADVZ | bring-EP-FRQ-PST-3PL | eye-ACC-3SG | Marya-ALL | bind-3PL | and | forest-EP-ILL | leave-TR-3PL | | how.many | bring-EP-FRQ-PST-3PL | forest-EP-LOC | | |
gr | долго-ADVZ | али | короткий-ADVZ | привезти-EP-FRQ-PST-3PL | глаз-ACC-3SG | Марья-ALL | привязать-3PL | и | лес-EP-ILL | уйти-TR-3PL | | сколько | привезти-EP-FRQ-PST-3PL | лес-EP-LOC | | |
mc | adv-adj>adv | conj | adj-adj>adv | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | nprop-n:case | v-v:pn | conj | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | | interrog | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | | |
ps | adv | conj | adv | v | n | nprop | v | conj | n | v | | interrog | v | n | | |
SeR | | | | 0.3.h:A | np:Th | | 0.3.h:A | | np:G | 0.3.h:A 0.3.h:Th | | | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np:L | | |
SyF | | | | 0.3.h:S v:pred | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | RUS:cult | | RUS:gram | | | | | | | | |
fe | Whether they drove long or short, Marya was blindfolded and taken to the taiga. | | How much they drove through the taiga, they came to | | |
fg | Ob sie lange oder nur kurze Zeit fuhren, Marya wurde mit verbundenen Augen in die Taiga gebracht. | | Wie viel sie durch die Taiga fuhren, sie kamen im | | |
fr | Долго ли, коротко ли везли, глаза Марье завязали и в тайгу повезли. | | Сколько везли по тайге, в лесу в какой-то большой | | |
ltr | долго коротко везли глаза Марье завязали в тайгу повезли | | сколько везли по лесу (по тайге) в лесу какой-то | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.057 (057) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.058 (058) | | |
st | wарk ма̄тт мʼе′да̄тт. | | wарk ма̄тт та̄датын, ма̄рjам поп′поlдж тʼа′джа̄тт. | | поп′поlɣын kwат′пи kуп′сӓ ′тӣръмба. | | |
stl | mʼedaːtt. | | warq maːtt taːdatɨn, maːrjam poppolǯ tʼaǯaːtt. | | poppolɣɨn qwatpi qupsä tiːrəmba. | | |
ts | maːtt mʼedaːtt. | | Warq maːtt taːdatɨn, Maːrjam poppolǯ tʼaǯaːtt. | | Poppolɣɨn qwatpi qupsä tiːrəmba. | | |
tx | poːlzaqqɨn | qajda | warq | maːtt | mʼedaːtt. | | Warq | maːtt | taːdatɨn, | Maːrjam | poppolǯ | tʼaǯaːtt. | | Poppolɣɨn | qwatpi | qupsä | | |
mb | poːlzaq-qɨn | qaj-da | warq | maːt-t | mʼedaː-tt | | warq | maːt-t | taːd-a-tɨn | Maːrja-m | poppol-ǯ | tʼaǯaː-tt | | poppol-ɣɨn | qwat-pi | qup-se | | |
mp | polsan-qɨn | qaj-ta | wargɨ | maːt-ntə | medə-tɨn | | wargɨ | maːt-ntə | tat-nɨ-tɨn | Maːrʼja-m | popol-nǯ | tʼäʒə-tɨn | | popol-qɨn | qwat-bɨ | qum-se | | |
ge | forest-LOC | what-INDEF.[NOM] | big | house-ILL | reach-3PL | | big | house-ILL | bring-CO-3PL | Marya-ACC | cellar-ILL2 | throw-3PL | | cellar-LOC | kill-PTCP.PST | human.being-INSTR | | |
gr | лес-LOC | что-INDEF.[NOM] | большой | дом-ILL | дойти-3PL | | большой | дом-ILL | привезти-CO-3PL | Марья-ACC | подпол-ILL2 | бросить-3PL | | подпол-LOC | убить-PTCP.PST | человек-INSTR | | |
mc | n-n:case | interrog-clit.[n:case] | adj | n-n:case | v-v:pn | | adj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | v-v:pn | | n-n:case | v-v>ptcp | n-n:case | | |
ps | n | pro | adj | n | v | | adj | n | v | nprop | n | v | | n | ptcp | n | | |
SeR | np:L | | | np:G | 0.3.h:A | | | np:G | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np.h:Th | np:G | 0.3.h:A | | np:L | | | | |
SyF | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | np.h:O | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | RUS:cult | | | | |
fe | some big house in the forest. | | They brought her to a big house, they threw Marya into the cellar. | | In the cellar are many dead persons. | | |
fg | Wald in irgendein großes Haus. | | Sie brachten sie in ein großes Haus, sie warfen Marya in den Keller. | | Im Keller sind viele tote Menschen. | | |
fr | дом приехали. | | В большой дом привезли ее, Марью в подпол бросили. | | В подполе убитых людей полно. | | |
ltr | большой дом приехали | | в большой дом привезли Марью в подпол бросили | | в подполе убитых людей полно | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.059 (059) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.060 (060) | | |
st | | | и на поп′поlɣын а̄мда ′тʼарым ай ′тʼарым наl′Г̂ум. | | наl′Г̂ум ′а̄мнынт: о ма̄рjа, ма̄рjа, ташт най ты′ка ′тъ | | |
stl | | | i na poppolɣɨn aːmda tʼarɨm aj tʼarɨm nalГ̂um. | | nalГ̂um aːmnɨnt: o maːrja, maːrja, tašt naj tɨka tə taːdaːčt! | | |
ts | | | I na poppolɣɨn aːmda tʼarɨm aj tʼarɨm nalɣum. | | Nalɣum aːmnɨnt:“ “O Maːrja, Maːrja, tašt naj tɨka tə | | |
tx | tiːrəmba. | | I | na | poppolɣɨn | aːmda | tʼarɨm | aj | tʼarɨm | nalɣum. | | Nalɣum | aːmnɨnt:“ | | |
mb | tiːrə-mba | | i | na | poppol-ɣɨn | aːmda | tʼarɨm | aj | tʼarɨm | na-l-ɣum | | na-l-ɣum | aːmnɨ-nt | | |
mp | tiːrɨ-mbɨ | | i | na | popol-qɨn | amdɨ | tʼarɨm | aj | tʼarɨm | ne-lʼ-qum | | ne-lʼ-qum | amdɨ-ntɨ | | |
ge | fill-DUR.[3SG.S] | | and | this | cellar-LOC | sit.[3SG.S] | thick | again | thick | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | sit-INFER.[3SG.S] | | |
gr | наполниться-DUR.[3SG.S] | | и | этот | подпол-LOC | сидеть.[3SG.S] | толстый | опять | толстый | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | сидеть-INFER.[3SG.S] | | |
mc | v-v>v.[v:pn] | | conj | dem | n-n:case | v.[v:pn] | adj | adv | adj | n-n>adj-n.[n:case] | | n-n>adj-n.[n:case] | v-v:mood.[v:pn] | | |
ps | v | | conj | dem | n | v | adj | adv | adj | n | | n | v | | |
SeR | 0.3:Th | | | | np:L | | | | | np.h:Th | | np.h:Th | | | |
SyF | 0.3:S v:pred | | | | | v:pred | | | | np.h:S | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | RUS:gram | | RUS:cult | | | | | | | | | | |
fe | | | A fat, overweight woman sits in this cellar. | | The woman sat: “Oh Marya, Marya, they brought you here | | |
fg | | | In diesem Keller sitzt eine dicke, übergewichtige Frau. | | Die Frau setzte sich: „Oh Marya, Marya, sie haben dich | | |
fr | | | В этом подполе сидит толстая-претолстая женщина. | | Женщина сидела: “Ох Марья, Марья, тебя тоже сюда | | |
ltr | | | в этом подполе сидит толстая претолстая женщина | | женщина сидела ох Марья, Марья тебя тоже сюда | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.061 (061) | | | | |
st | та̄′да̄чт! | | ма′шим(п) тынт ва′рат на′де̨lкунт. | | тʼе̄ң шим ма̄′дженджа̄тт, | | |
stl | | | mašim(p) tɨnt warat nadelkunt. | | tʼeːŋ šim maːǯenǯaːtt, amǯaːtt | | |
ts | taːdaːčt! | | Mašim tɨnt warat nadel kunt. | | Tʼeːŋ šim maːǯenǯaːtt, amǯaːtt | | |
tx | “O | Maːrja, | Maːrja, | tašt | naj | tɨka | tə | taːdaːčt! | | Mašim | tɨnt | warat | nadel | kunt. | | Tʼeːŋ | šim | | | |
mb | o | Maːrja | Maːrja | tašt | naj | tɨka | tə | taːd-aː-č-t | | mašim | tɨnt | wara-t | nadel | kunt | | tʼeːŋ | šim | maːǯ-enǯaː- | | |
mp | oːo | Maːrʼja | Maːrʼja | tastɨ | naj | tɨŋga | tə | tat-ɨ-č-tɨn | | mazɨm | tɨndə | warɨ-tɨn | nädäl | kundɨ | | tʼäːŋ | mazɨm | maǯə-enǯɨ- | | |
ge | oh | Marya.[NOM] | Marya.[NOM] | you.SG.ACC | also | here | %% | bring-EP-%%-3PL | | I.ACC | here | keep-3PL | week.[NOM] | during | | soon | I.ACC | stab-FUT- | | |
gr | ох | Марья.[NOM] | Марья.[NOM] | ты.ACC | тоже | сюда | %% | привезти-EP-%%-3PL | | я.ACC | здесь | держать-3PL | неделя.[NOM] | в.течение | | скоро | я.ACC | зарезать- | | |
mc | interj | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | pers | ptcl | adv | %% | v-v:ins-%%-v:pn | | pers | adv | v-v:pn | n.[n:case] | pp | | adv | pers | v-v:tense- | | |
ps | interj | nprop | nprop | pers | ptcl | adv | | v | | pers | adv | v | n | pp | | adv | pers | v | | |
SeR | | | | pro.h:Th | | adv:G | | 0.3.h:A | | pro.h:Th | adv:L | 0.3.h:A | pp:Time | | | adv:Time | pro.h:P | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | pro.h:O | | | | 0.3.h:S v:pred | | pro.h:O | | 0.3.h:S v:pred | | | | | pro.h:O | 0.3.h:S | | |
BOR | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | |
fe | too. | | They keep me here for a week. | | Soon they will kill me, eat me, | | |
fg | auch hierher gebracht. | | Sie halten mich seit einer Woche hier. | | Bald werden sie mich töten, | | |
fr | привезли. | | Меня здесь держут неделю. | | Скоро меня зарежут, съедят | | |
ltr | привезли | | меня здесь держут неделю | | скоро меня зарежут съедят | | |
nt | | | | | | | | | | [KuAI:] Variant: 'Mašip'. [BrM:] 'nadelkunt' changed to 'nadel kunt'. | | | | | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.062 (062) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.063 (063) | | |
st | ам′джа̄тт шим, ма′ннани ва′дʼом, тау поссӓ′lӓнӓй ′kӯlа. | | ′пе̄kант лʼи шът ′пе̄kынт ша′kkаk(ий), на наlгу′нопти. | | |
stl | šim, mannani wadʼom, tau possälänäj quːla. | | peːqant lʼi šət peːqɨnt šaqqaq(ij), na nalgunopti. | | |
ts | šim, mannani wadʼom, tau possälänäj quːla.” | | Peːqant lʼi šət peːqɨnt šaqqaq, na nalgun opti. | | |
tx | maːǯenǯaːtt, | amǯaːtt | šim, | mannani | wadʼom, | tau | possälänäj | quːla.” | | Peːqant | lʼi | šət | peːqɨnt | šaqqaq, | na | | |
mb | tt | am-ǯaː-tt | šim | man-nan-i | wadʼo-m | tau | possälänä-j | quː-la | | peː-qant | lʼi | šət | peː-qɨnt | šaqqa-q | na | | |
mp | tɨn | am-enǯɨ-tɨn | mazɨm | man-nan-lʼ | wadʼi-m | taw | possɨläna-lʼ | qum-la | | pi-qɨnt | lʼi | sədə | pi-qɨnt | seqqɨ-qij | na | | |
ge | 3PL | eat-FUT-3PL | I.ACC | I-ADES-ADJZ | meat-ACC | this | settler-ADJZ | human.being-PL.[NOM] | | night-LOC.3SG | whether | two | night-LOC.3SG | spend.the.night-3DU.S | this | | |
gr | FUT-3PL | съесть-FUT-3PL | я.ACC | я-ADES-ADJZ | мясо-ACC | этот | поселенец-ADJZ | человек-PL.[NOM] | | ночь-LOC.3SG | ли | два | ночь-LOC.3SG | ночевать-3DU.S | этот | | |
mc | v:pn | v-v:tense-v:pn | pers | pers-n:case-n>adj | n-n:case | dem | n-n>adj | n-n:num.[n:case] | | n-n:case.poss | ptcl | num | n-n:case.poss | v-v:pn | dem | | |
ps | | v | pers | adj | n | dem | adj | n | | n | ptcl | num | n | v | dem | | |
SeR | | 0.3.h:A | pro.h:P | pro.h:Poss | np:P | | | | | np:Time | | | np:Time | 0.3.h:Th | | | |
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | | np:O | | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | | | RUS:gram | | | | | | |
fe | my meat, these robbers. " | | We spent one or two nights with this woman. | | |
fg | essen, mein Fleisch, diese Räuber." | | Wir verbrachten ein oder zwei Nächte mit dieser Frau. | | |
fr | меня, мое мясо, эти разбойники”. | | Ночь или две ночи ночевали с этой женщиной. | | |
ltr | меня мое мясо эти разбойники | | ночь или две ночи ночевали с этой женщиной | | |
nt | | | | | | | | | | [KuAI:] Variant: 'šaqqaqij'. [BrM:] 'nalgunopti' changed to 'nalgun opti'. | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.064 (064) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.065 (065) | | |
st | | (′наlгум kwан′да̄тт). | | ′сападнʼам нӧ̄′ва̄тт и на наl′гум е̨′ннӓ ча̄тчи′lӓ kwан′да̄тт. | | |
stl | | (nalgum qwandaːtt). | | sapadnʼam nöːwaːtt i na nalgum ennä čaːtčilä qwandaːtt. | | |
ts | | (Nalgum qwandaːtt). | | Sapadnʼam nöːwaːtt i na nalgum ennä čaːtčilä qwandaːtt. | | |
tx | nalgun | opti. | (Nalgum | qwandaːtt). | | Sapadnʼam | nöːwaːtt | i | na | nalgum | ennä | čaːtčilä | | |
mb | na-l-gu-n | opti | na-l-gum | qwan-daː-tt | | sapadnʼa-m | nöː-waː-tt | i | na | na-l-gum | ennä | čaːtči-lä | | |
mp | ne-lʼ-qum-n | opti | ne-lʼ-qum | qwan-tɨ-tɨn | | sapadnʼa-m | nʼuː-nɨ-tɨn | i | na | ne-lʼ-qum | innä | čʼačʼə-le | | |
ge | woman-ADJZ-human.being-GEN | with | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | leave-TR-3PL | | trap-ACC | open-CO-3PL | and | this | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | up | pull.out-CVB | | |
gr | женщина-ADJZ-человек-GEN | с | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | уйти-TR-3PL | | западня-ACC | открыть-CO-3PL | и | этот | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | наверх | вытащить-CVB | | |
mc | n-n>adj-n-n:case | pp | n-n>adj-n.[n:case] | v-v>v-v:pn | | n-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | dem | n-n>adj-n.[n:case] | adv | v-v>cvb | | |
ps | n | pp | n | v | | n | v | conj | dem | n | adv | cvb | | |
SeR | pp:Com | | np.h:Th | 0.3.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | | | np.h:Th | adv:G | | | |
SyF | | | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:O | s:temp | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | RUS:gram | | | | | | |
fe | | The woman was taken away. | | The trap door was opened and this woman was pulled up and taken away. | | |
fg | | Die Frau wurde abgeführt. | | Die Falltür wurde geöffnet und diese Frau wurde hochgezogen und weggebracht. | | |
fr | | Женщину увели. | | Западню открыли и эту женщину, наверх вытащив, увели. | | |
ltr | | женщину увели | | эту женщину наверх вытащив увели | | |
nt | | | | | | | | | | | | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.066 (066) | | | | |
st | | | на̄гурум дже̄лʼи пе̄н тӓбыlkуй ӧтчи′д̂еjа kумын нӓй ма̄рjа′нӓ поп′поlдж тʼӓджа̄тт. | | на а′за варk ‵ӧтчи′д̂ей kум | | |
stl | | | naːgurum ǯeːlʼi peːn täbɨlquj ötčid̂eja qumɨn näj maːrjanä poppolǯ tʼäǯaːtt. | | na aza warq ötčid̂ej qum | | |
ts | | | Naːgurumǯeːlʼi peːn täbɨlquj ötčideja qumɨn näj Maːrjanä poppolǯ tʼäǯaːtt. | | Na aza warq ötčidej qum | | |
tx | qwandaːtt. | | Naːgurumǯeːlʼi | peːn | täbɨlquj | ötčideja | qumɨn | näj | Maːrjanä | poppolǯ | tʼäǯaːtt. | | Na | aza | warq | | |
mb | qwan-daː-tt | | naːgur-u-mǯeːlʼi | peː-n | täbɨ-l-qu-j | ötčide-j-a | qum-ɨ-n | näj | Maːrja-nä | poppol-ǯ | tʼäǯaː-tt | | na | aza | warq | | |
mp | qwan-tɨ-tɨn | | nagur-ɨ-mǯʼeːli | pi-n | täbe-lʼ-qum-lʼ | üčede-lʼ-a | qum-ɨ-m | naj | Maːrʼja-nä | popol-nǯ | tʼäʒə-tɨn | | na | asa | wargɨ | | |
ge | leave-TR-3PL | | three-EP-ORD | night-LOC.ADV | man-ADJZ-human.being-ADJZ | child-ADJZ-%% | human.being-EP-ACC | also | Marya-ALL | cellar-ILL2 | throw-3PL | | this | NEG | big | | |
gr | уйти-TR-3PL | | три-EP-ORD | ночь-LOC.ADV | мужчина-ADJZ-человек-ADJZ | ребенок-ADJZ-%% | человек-EP-ACC | тоже | Марья-ALL | подпол-ILL2 | бросить-3PL | | этот | NEG | большой | | |
mc | v-v>v-v:pn | | num-n:ins-num>adj | n-adv:case | n-n>adj-n-n>adj | n-n>adj-%% | n-n:ins-n:case | ptcl | nprop-n:case | n-n:case | v-v:pn | | dem | ptcl | adj | | |
ps | v | | adj | n | adj | adj | n | ptcl | nprop | n | v | | dem | ptcl | adj | | |
SeR | 0.3.h:A | | | adv:Time | | | np.h:Th | | | np:G | 0.3.h:A | | | | | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | | | | | | np.h:O | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | | | |
fe | | | On the third night, a young man was also thrown into the cellar with Marya. | | This little young person was | | |
fg | | | In der dritten Nacht wurde auch ein junger Mann mit Marya in den Keller geworfen. | | Dieser kleine, junge Mensch | | |
fr | | | На третью ночь молодого мужчину тоже к Марье в подпол бросили. | | Этот не большой, молодой | | |
ltr | | | на третью ночь молодого мужчину тоже к Марье подпол бросили | | этот молодой человек под | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.067 (067) | | | | |
st | по′ппоlън ы̄lɣок ма̄дът кон′джонт по′ппоlым (по′ппоlɣын) да′вай па̄klе̨шпыгу | | па̄k′лʼешпызаk, па̄k′лʼешпызаk | | |
stl | poppolən ɨːlɣok maːdət konǯont poppolɨm (poppolɣɨn) dawaj paːqlešpɨgu | | paːqlʼešpɨzaq, paːqlʼešpɨzaq šədäq i | | |
ts | poppolən ɨːlɣok maːdət konǯont poppolɨm (poppolɣɨn) dawaj paːqlešpɨgu. | | Paːqlʼešpɨzaq, paːqlʼešpɨzaq šədäq i | | |
tx | | ötčidej | qum | poppolən | ɨːlɣok | maːdət | konǯont | poppolɨm | (poppolɣɨn) | dawaj | paːqlešpɨgu. | | Paːqlʼešpɨzaq, | | |
mb | | ötčide-j | qum | poppol-ə-n | ɨːl-ɣok | maːd-ə-t | konǯo-n-t | poppol-ɨ-m | poppol-ɣɨn | dawaj | paːq-l-e-špɨ-gu | | paːq-lʼ-e-špɨ-za-q | | |
mp | | üčede-lʼ | qum | popol-ɨ-n | ɨl-qɨn | maːt-ɨ-n | qonǯə-n-tə | popol-ɨ-m | popol-qɨn | dawaj | paqə-l-ɨ-špə-gu | | paqə-l-ɨ-špə-sɨ-qij | | |
ge | | child-ADJZ | human.being.[NOM] | cellar-EP-GEN | bottom-LOC | house-EP-GEN | foundation-GEN-3SG | cellar-EP-ACC | cellar-LOC | INCH | dig.out-DRV-EP-IPFV2-INF | | dig.out-DRV-EP-IPFV2-PST-3DU.S | | |
gr | | ребенок-ADJZ | человек.[NOM] | подпол-EP-GEN | низ-LOC | дом-EP-GEN | основание-GEN-3SG | подпол-EP-ACC | подпол-LOC | INCH | выкопать-DRV-EP-IPFV2-INF | | выкопать-DRV-EP-IPFV2-PST- | | |
mc | | n-n>adj | n.[n:case] | n-n:ins-n:case | reln-n:case | n-n:ins-n:case | n-n:case-n:poss | n-n:ins-n:case | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:ins-v>v-v:inf | | v-v>v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps | | adj | n | n | reln | n | n | n | n | ptcl | v | | v | | |
SeR | | | np.h:A | pp:L | | | | | | | | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | np.h:S | | | | | | | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | | | | | |
fe | digging under the cellar, under the foundation of the house. | | The two dug, dug, and at midnight | | |
fg | grub unter dem Keller, unter dem Sockel des Hauses. | | Die beiden gruben, gruben, und um | | |
fr | человек под подполом, под основанием дома подпол (в подполе) давай копать. | | Копали, копали двое, и в полночь | | |
ltr | полом под основанием дома под полом давай копать | | копали копали двое в полночь на | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.068 (068) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.069 | | |
st | шъ′дӓk и пет тʼон′джон по̄нӓ ча̄н′джаkий и кӯ′на̄kий пен. | | ′кундың ′алʼи ′kаукаң пен ча̄джисаkи | | |
stl | pet tʼonǯon poːnä čaːnǯaqij i kuːnaːqij pen. | | kundɨŋ alʼi qaukaŋ pen čaːǯisaqi | | |
ts | pet tʼonǯon poːnä čaːnǯaqij i kuːnaːqij pen. | | Kundɨŋ alʼi qaukaŋ pen čaːǯisaqi | | |
tx | | paːqlʼešpɨzaq | šədäq | i | pet | tʼonǯon | poːnä | čaːnǯaqij | i | kuːnaːqij | pen. | | Kundɨŋ | alʼi | qaukaŋ | | |
mb | | paːq-lʼ-e-špɨ-za-q | šədä-q | i | pe-t | tʼonǯ-o-n | poːnä | čaːnǯa-qij | i | kuːnaː-qij | pe-n | | kundɨ-ŋ | alʼi | qauka-ŋ | | |
mp | | paqə-l-ɨ-špə-sɨ-qij | sədə-qi | i | pi-n | tʼönǯ-ɨ-n | poːne | čanǯu-qij | i | kunɨ-qij | pi-n | | kundɨ-ŋ | alʼi | kauka-ŋ | | |
ge | | dig.out-DRV-EP-IPFV2-PST-3DU.S | two-DU | and | night-GEN | middle-EP-LOC.ADV | outwards | go.out-3DU.S | and | run.away-3DU.S | night-LOC.ADV | | long-ADVZ | or | short-ADVZ | | |
gr | 3DU.S | выкопать-DRV-EP-IPFV2-PST-3DU.S | два-DU | и | ночь-GEN | середина-EP-LOC.ADV | наружу | выйти-3DU.S | и | убежать-3DU.S | ночь-LOC.ADV | | долго-ADVZ | али | короткий-ADVZ | | |
mc | | v-v>v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | num-n:num | conj | n-n:case | reln-n:ins-adv:case | adv | v-v:pn | conj | v-v:pn | n-n>adv | | adv-adj>adv | conj | adj-adj>adv | | |
ps | | v | num | conj | n | reln | adv | v | conj | v | adv | | adv | conj | adv | | |
SeR | | | pro.h:A | | pp:Time | | adv:G | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | adv:Time | | | | | | |
SyF | | v:pred | pro.h:S | | | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | |
fe | they went outside and ran away at night. | | For a long or short night they walked | | |
fg | Mitternacht gingen sie nach draußen und rannten nachts davon. | | Für eine lange oder kurze Nacht liefen sie | | |
fr | на улицу вышли и убежали ночью. | | Долго или коротко ночью шли по | | |
ltr | улицу вышли убежали ночью | | долго или коротко ночью шли по тайге | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [KuAI:] Variant: 'madʼoɣɨn'. | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (069) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.070 (070) | | | | |
st | ма′дʼо‵k(ɣ)ын, wа′ттонт ча̄нд′жаkий. | | wа′ттоɣын ку′шак кур′саk, ку′раlышпысаkий, ‵ча̄дже′саkий. | | тʼе̄лыт ′тʼе̄лымна | | |
stl | madʼoq(ɣ)ɨn, wattont čaːnǯaqij. | | wattoɣɨn kušak kursaq, kuralɨšpɨsaqij, čaːǯesaqij. | | tʼeːlɨt tʼeːlɨmna | | |
ts | madʼoqɨn, wattont čaːnǯaqij. | | Wattoɣɨn kušak kursaq, kuralɨšpɨsaqij, čaːǯesaqij. | | Tʼeːlɨt tʼeːlɨmna | | |
tx | pen | čaːǯisaqi | madʼoqɨn, | wattont | čaːnǯaqij. | | Wattoɣɨn | kušak | kursaq, | kuralɨšpɨsaqij, | čaːǯesaqij. | | Tʼeːlɨt | | |
mb | pe-n | čaːǯi-sa-qi | madʼ-o-qɨn | watt-o-nt | čaːnǯa-qij | | watto-ɣɨn | kušak | kur-sa-q | kur-al-ɨ-špɨ-sa-qij | čaːǯe-sa-qij | | tʼeːl-ɨ-t | | |
mp | pi-n | čaǯɨ-sɨ-qij | madʼ-ɨ-qɨn | watt-ɨ-ntə | čanǯu-qij | | watt-qɨn | kušak | kur-sɨ-qij | kur-ol-ɨ-špə-sɨ-qij | čaǯɨ-sɨ-qij | | dʼel-ɨ-tə | | |
ge | night-LOC.ADV | go-PST-3DU.S | forest-EP-LOC | road-EP-ILL | go.out-3DU.S | | road-LOC | how.many | run-PST-3DU.S | run-MOM-EP-IPFV2-PST-3DU.S | go-PST-3DU.S | | day.[NOM]-EP-3SG | | |
gr | ночь-LOC.ADV | идти-PST-3DU.S | лес-EP-LOC | дорога-EP-ILL | выйти-3DU.S | | дорога-LOC | сколько | бежать-PST-3DU.S | бежать-MOM-EP-IPFV2-PST-3DU.S | идти-PST-3DU.S | | день.[NOM]-EP-3SG | | |
mc | n-n>adv | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case | v-v:pn | | n-n:case | interrog | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case]-n:ins-n:poss | | |
ps | adv | v | n | n | v | | n | interrog | v | v | v | | n | | |
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | np:L | np:G | 0.3.h:A | | np:L | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | np:Th | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | np:S | | |
fe | through the taiga, they came out onto the street. | | On the road, how many they ran, ran, walked. | | The day has come, in | | |
fg | durch die Taiga, sie kamen auf die Straße. | | Auf der Straße, wie viele sie rannten, rannten, gingen. | | Der Tag ist | | |
fr | тайге, на дорогу вышли. | | По дороге сколько бежали, бежали, шли. | | День настал, утром | | |
ltr | на дорогу вышли | | по дороге сколько бежали бежали шли | | день настал утром | | |
nt | | | | | | | | | | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.071 (071) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.072 (072) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.073 (073) | | |
st | kа′римыɣын ме′д̂ра̄kий. | | на шъ′дӓkиj е̄′jаk ‵табы′штjаk. | | на ӧтчи′дӓjа kум ‵тӓбеl′kуй не̨пт е̄ква ′ӣпо̄. | | |
stl | qarimɨɣɨn med̂raːqij. | | na šədäqij eːjaq tabɨštjaq. | | na ötčidäja qum täbelquj nept eːkwa iːpoː. | | |
ts | qarimɨɣɨn medraːqij. | | Na šədäqij eːjaq tabɨštjaq. | | Na ötčidäja qum täbelquj nept eːkwa Iːpoː. | | |
tx | tʼeːlɨmna | qarimɨɣɨn | medraːqij. | | Na | šədäqij | eːjaq | tabɨštjaq. | | Na | ötčidäja | qum | täbelquj | | |
mb | tʼeːl-ɨ-m-na | qari-mɨ-ɣɨn | medraː-qij | | na | šədä-qij | eː-ja-q | tab-ɨ-štjaq | | na | ötčidä-j-a | qum | täbe-l-qu-j | | |
mp | dʼel-ɨ-m-nɨ | qare-mɨ-qɨn | medər-qij | | na | sədə-qij | eː-nɨ-qij | täp-ɨ-staɣɨ | | na | üčede-lʼ-a | qum | täbe-lʼ-qum-lʼ | | |
ge | day-EP-TRL-CO.[3SG.S] | morning-something-LOC | catch.up.with-3DU.S | | this | two-3DU.S | be-CO-3DU.S | (s)he-EP-DU.[NOM] | | this | child-ADJZ-%% | human.being.[NOM] | man-ADJZ- | | |
gr | день-EP-TRL-CO.[3SG.S] | утро-нечто-LOC | догнать-3DU.S | | этот | два-3DU.S | быть-CO-3DU.S | он(а)-EP-DU.[NOM] | | этот | ребенок-ADJZ-%% | человек.[NOM] | мужчина-ADJZ- | | |
mc | n-n:ins-n>v-v:ins.[v:pn] | n-n-n:case | v-v:pn | | dem | num-v:pn | v-v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:num.[n:case] | | dem | n-n>adj-%% | n.[n:case] | n-n>adj-n-n>adj | | |
ps | v | n | v | | dem | num | v | pers | | dem | adj | n | adj | | |
SeR | | np:Time | 0.3.h:A 0.3.h:P | | | | | pro.h:Th | | | | | | | |
SyF | v:pred | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | | | v:pred | pro.h:S | | | | | | | |
fe | the morning they caught up. | | These two, together they are. | | This young man's name was Ivan. | | |
fg | gekommen, am Morgen wurden sie eingeholt. | | Diese beiden, zusammen sind sie. | | Der Name dieses jungen Mannes war Ivan. | | |
fr | добрались. | | Эти двое, вдвоем они. | | Этого молодого человека имя было Иван. | | |
ltr | добрались | | вдвоем есть они | | этого молодого человека имя было Иван | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.074 (074) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.075 (075) | | |
st | | | кур′саk ку′шаң о̄рып′ти ′е̄jа. | | мʼет′раkи, нʼа′ннӓн ′ча̄джа мʼе′траkи ӓ′рак(г̂)а. | | |
stl | | | kursaq kušaŋ oːrɨpti eːja. | | mʼetraqi, nʼannän čaːǯa mʼetraqi ärak(ĝ)a. | | |
ts | | | Kursaq kušaŋ oːrɨpti eːja. | | Mʼetraqi, nʼannän čaːǯa mʼetraqi äraka. | | |
tx | | nept | eːkwa | Iːpoː. | | Kursaq | kušaŋ | oːrɨpti | eːja. | | Mʼetraqi, | nʼannän | čaːǯa | | | |
mb | | nep-t | eː-k-wa | Iːpoː | | kur-sa-q | kušaŋ | oːrɨp-ti | eː-ja | | mʼetra-qi | nʼannä-n | čaːǯa | mʼetra-qi | | |
mp | | nim-tə | eː-ku-nɨ | Iwan | | kur-sɨ-qij | qussän | orɨm-ti | eː-nɨ | | medər-qij | nʼannä-n | čaǯɨ | medər-qij | | |
ge | human.being-ADJZ | name.[NOM]-3SG | be-HAB-CO.[3SG.S] | Ivan.[NOM] | | run-PST-3DU.S | how.many | force.[NOM]-3DU | be-CO.[3SG.S] | | catch.up.with-3DU.S | forward-LOC.ADV | go.[3SG.S] | | | |
gr | человек-ADJZ | имя.[NOM]-3SG | быть-HAB-CO.[3SG.S] | Иван.[NOM] | | бежать-PST-3DU.S | сколько | сила.[NOM]-3DU | быть-CO.[3SG.S] | | догнать-3DU.S | вперёд-LOC.ADV | идти.[3SG.S] | догнать- | | |
mc | | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:ins.[v:pn] | nprop.[n:case] | | v-v:tense-v:pn | interrog | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins.[v:pn] | | v-v:pn | adv-adv:case | v.[v:pn] | v-v:pn | | |
ps | | n | v | nprop | | v | interrog | n | v | | v | adv | v | v | | |
SeR | | np:Th | | | | 0.3.h:A | | np:Th 0.3.h:Poss | | | | adv:L | | | | |
SyF | | np:S | cop | n:pred | | 0.3.h:S v:pred | | np:S | v:pred | | | | v:pred | | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | |
fe | | | They ran as much as they could. | | The old man was driving ahead. | | |
fg | | | Sie rannten so viel sie konnten. | | Der alte Mann fuhr voraus. | | |
fr | | | Бежали, сколько сил есть. | | Догнали, впереди ехал, догнали, старик. | | |
ltr | | | бежали сколько сил есть | | догнали впереди ехал старик | | |
nt | | | | | | | | | | | [KuAI:] Variant: 'äraga'. | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.076 (076) | | | | |
st | | | ӓ′рака ′сомбlа кӱнды′сӓ ′та̄дърыт (нʼӯджим) нʼӯдж kwа′тчонд мʼе(ӓ)рын′гу. | | ′ном номн′та̄Гə ӓ′раганӓ: | | |
stl | | | äraka sombla kündɨsä taːdərɨt (nʼuːǯim) nʼuːǯ qwatčond mʼe(ä)rɨngu. | | nom nomntaːГə äraganä: | | |
ts | | | Äraka sombla kündɨsä taːdərɨt (nʼuːǯim) nʼuːǯ qwatčond mʼerɨngu. | | Nom nomntaːɣə äraganä:“ | | |
tx | mʼetraqi | äraka. | | Äraka | sombla | kündɨsä | taːdərɨt | (nʼuːǯim) | nʼuːǯ | qwatčond | mʼerɨngu. | | Nom | nomntaːɣə | | |
mb | | ära-ka | | ära-ka | sombla | kündɨ-sä | taːd-ə-r-ɨ-t | nʼuːǯi-m | nʼuːǯ | qwatčo-nd | mʼerɨn-gu | | nom | nom-ntaː-ɣə | | |
mp | | era-ka | | era-ka | sobla | kütdə-se | tat-ɨ-r-ɨ-t | nʼüʒə-m | nʼüʒə | qwačə-ntə | merɨŋ-gu | | nom | nom-tɨ-qij | | |
ge | catch.up.with-3DU.S | old.man-DIM.[NOM] | | old.man-DIM.[NOM] | five | horse-INSTR | bring-EP-FRQ-EP-3SG.O | hay-ACC | hay.[NOM] | town-ILL | sell-INF | | god.[NOM] | god-VBLZ-3DU.S | | |
gr | 3DU.S | старик-DIM.[NOM] | | старик-DIM.[NOM] | пять | лошадь-INSTR | привезти-EP-FRQ-EP-3SG.O | сено-ACC | сено.[NOM] | город-ILL | продать-INF | | бог.[NOM] | бог-VBLZ-3DU.S | | |
mc | | n-n>n.[n:case] | | n-n>n.[n:case] | num | n-n:case | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | n-n:case | v-v:inf | | n.[n:case] | n-n>v-v:pn | | |
ps | | n | | n | num | n | v | n | n | n | v | | n | v | | |
SeR | | np.h:A | | np.h:A | | np:Ins | | np:Th | | np:G | | | np.h:A | | | |
SyF | | np.h:S | | np.h:S | | | v:pred | np:O | | | s:purp | | np.h:S | v:pred | | |
fe | | | An old man with five horses carries hay to the city to sell. | | God ask the old man: “Hide | | |
fg | | | Ein alter Mann fuhr Heu mit fünf Pferden zum Verkauf in die Stadt. | | Gott bittet den alten Mann: | | |
fr | | | Старик на пяти конях везет сено в город продать. | | Богом просят старика: “Нас | | |
ltr | | | старик на 5 конях везет сено в город продать | | Богом просят старика нас | | |
nt | | | [KuAI:] Variant: 'mʼärɨngu'. | | | | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.077 (077) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.078 (078) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.079 (079) | | | |
st | мӣжун таw ӯ′дӣllент. | | kаɣlонт нʼӯдж ′пӯджонт ӯ′дӣllент. | | ′мӣжун(т) тʼе̄ң мʼе′дренджа̄тт на′верна по̄ссӓ′lӓнаlа. | | | |
stl | miːʒun taw uːdiːllent. | | qaɣlont nʼuːǯ puːǯont uːdiːllent. | | miːʒun(t) tʼeːŋ mʼedrenǯaːtt nawerna poːssälänala. | | | |
ts | “Miːʒun taw uːdiːllent. | | Qaɣlont nʼuːǯ puːǯont uːdiːllent. | | Miːʒun tʼeːŋ mʼedrenǯaːtt nawerna poːssälänala.” | | | |
tx | äraganä:“ | “Miːʒun | taw | uːdiːllent. | | Qaɣlont | nʼuːǯ | puːǯont | uːdiːllent. | | Miːʒun | tʼeːŋ | mʼedrenǯaːtt | nawerna | poːssälänala.” | | | |
mb | ära-ga-nä | miːʒun | taw | uːdiːl-le-nt | | qaɣlo-nt | nʼuːǯ | puːǯo-nt | uːdiːl-le-nt | | miːʒun | tʼeːŋ | mʼedr-enǯaː-tt | nawerna | poːssäläna-la | | | |
mp | era-ka-nä | mezuwi | taw | odʼiŋ-lä-ntə | | qaɣlɨ-ntə | nʼüʒə | puːǯə-ntə | odʼiŋ-lä-ntə | | mezuwi | tʼäːŋ | medər-enǯɨ-tɨn | nawerna | possɨläna-la | | | |
ge | old.man-DIM-ALL | we.ACC | this | hide-IMP-2SG.S | | sledge-ILL | hay.[NOM] | inside-ILL | hide-IMP-2SG.S | | we.ACC | soon | catch.up.with-FUT-3PL | probably | settler-PL.[NOM] | | | |
gr | старик-DIM-ALL | мы.ACC | этот | спрятать-IMP-2SG.S | | нарты-ILL | сено.[NOM] | нутро-ILL | спрятать-IMP-2SG.S | | мы.ACC | скоро | догнать-FUT-3PL | наверное | поселенец-PL.[NOM] | | | |
mc | n-n>n-n:case | pers | dem | v-v:mood-v:pn | | n-n:case | n.[n:case] | reln-n:case | v-v:mood-v:pn | | pers | adv | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:num.[n:case] | | | |
ps | n | pers | dem | v | | n | n | reln | v | | pers | adv | v | adv | n | | | |
SeR | np.h:R | pro.h:Th | | 0.2.h:A | | | pp:G | | 0.2.h:A 0.3.h:Th | | pro.h:P | adv:Time | | | np.h:A | | | |
SyF | | pro.h:O | | 0.2.h:S v:pred | | | | | 0.2.h:S v:pred 0.3.h:O | | pro.h:O | | v:pred | | np.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | RUS:mod | RUS:cult | | | |
fe | these (this). | | Hide them in the hay. | | The robbers will probably catch up with us soon. ” | | | |
fg | „Verstecke diese (dieses). | | Verstecke sie im Heu. | | Die Räuber werden uns wahrscheinlich bald einholen." | | | |
fr | этих(это) спрячь. | | На воз, в сено спрячь. | | Нас скоро догонят, наверное, разбойники”. | | | |
ltr | этих (это) спрячь | | навоз под сено спрячь | | нас скоро догонят разбойники | | | |
nt | | | | | | | | | | | [KuAI:] Variant: 'Miːʒunt'. | | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.080 (080) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.081 (081) | | | | |
st | | а′рага нʼӯджи ′kа̄ɣъlымт то̄ тʼе′ке̨лджит. | | ′ӣпо̄ ′ма̄рjазӓ на нʼӯджъ kа̄ɣlонт пӯджонт па′нна̄kи. | | ӓ′раг̂а ′ӓ̄пай по̄зӓ | | |
stl | | araga nʼuːǯi qaːɣəlɨmt toː tʼekelǯit. | | iːpoː maːrjazä na nʼuːǯə qaːɣlont puːǯont pannaːqi. | | äraĝa äːpaj poːzä | | |
ts | | Araga nʼuːǯi qaːɣəlɨmt toː tʼekelǯit. | | Iːpoː Maːrjazä na nʼuːǯə qaːɣlont puːǯont pannaːqi. | | Äraga äːpaj poːzä | | |
tx | | Araga | nʼuːǯi | qaːɣəlɨmt | toː | tʼekelǯit. | | Iːpoː | Maːrjazä | na | nʼuːǯə | qaːɣlont | puːǯont | pannaːqi. | | Äraga | | |
mb | | ara-ga | nʼuːǯ | qaːɣəlɨ-m-t | toː | tʼeke-lǯi-t | | Iːpoː | Maːrja-zä | na | nʼuːǯə | qaːɣlo-n-t | puːǯo-nt | pan-naː-qi | | ära-ga | | |
mp | | era-ka | nʼüʒə | qaɣlɨ-m-tə | to | tʼekkə-lǯi-t | | Iwan | Maːrʼja-se | na | nʼüʒə | qaɣlɨ-n-tə | puːǯə-ntə | pat-nɨ-qij | | era-ka | | |
ge | | old.man-DIM.[NOM] | hay.[NOM] | sledge-ACC-3SG | away | untie-PFV-3SG.O | | Ivan.[NOM] | Marya-COM | this | hay.[NOM] | sledge-GEN-3SG | inside-ILL | go.down-CO-3DU.S | | old.man-DIM.[NOM] | | |
gr | | старик-DIM.[NOM] | сено.[NOM] | нарты-ACC-3SG | прочь | отвязать-PFV-3SG.O | | Иван.[NOM] | Марья-COM | этот | сено.[NOM] | нарты-GEN-3SG | нутро-ILL | залезть-CO-3DU.S | | старик-DIM.[NOM] | | |
mc | | n-n>n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:poss | preverb | v-v>v-v:pn | | nprop.[n:case] | nprop-n:case | dem | n.[n:case] | n-n:case-n:poss | reln-n:case | v-v:ins-v:pn | | n-n>n.[n:case] | | |
ps | | n | n | n | preverb | v | | nprop | nprop | dem | n | n | reln | v | | n | | |
SeR | | np.h:A | | np:Th | | | | np.h:A | np:Com | | | pp:G | | | | np.h:A | | |
SyF | | np.h:S | | np:O | | v:pred | | np.h:S | | | | | | v:pred | | np.h:S | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | | | | | |
fe | | The old man untied the hay cart. | | Ivan and Marya climbed into the cart under the hay. | | The old man pulled | | |
fg | | Der alte Mann band den Heuwagen los. | | Ivan und Marya kletterten in den Karren unter das Heu. | | Der alte Mann zog | | |
fr | | Старик воз с сеном развязал. | | Иван с Марьей под сено на воз полезли. | | Старик гнетом воз | | |
ltr | | старик сено сани развязал | | Иван с Марьей под сено на воз полезли | | старик гнетом воз | | |
nt | | [BrM:] PFV? | | [BrM:] ILL or GEN in 'qaːɣlont'? | | [BrM:] PFV? | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.082 (082) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.083 (083) | | |
st | нʼӯджи ′kа̄ɣъ′lымт ′нʼаkkӓлджит и са̄рыт. | | ӓ′раг̂а ′ӓ̄пай по̄нтсӓ нʼӯджимт ′нʼаkkӓлджит, са̄рыт. | | |
stl | nʼuːǯi qaːɣəlɨmt nʼaqqälǯit i saːrɨt. | | äraĝa äːpaj poːntsä nʼuːǯimt nʼaqqälǯit, saːrɨt. | | |
ts | nʼuːǯi qaːɣəlɨmt nʼaqqälǯit i saːrɨt. | | Äraga äːpaj poːntsä nʼuːǯimt nʼaqqälǯit, saːrɨt. | | |
tx | äːpaj | poːzä | nʼuːǯi | qaːɣəlɨmt | nʼaqqälǯit | i | saːrɨt. | | Äraga | äːpaj | poːntsä | nʼuːǯimt | nʼaqqälǯit, | | |
mb | äːpa-j | poː-zä | nʼuːǯ | qaːɣəlɨ-m-t | nʼaqqäl-ǯi-t | i | saːrɨ-t | | ära-ga | äːpa-j | poː-nt-sä | nʼuːǯi-m-t | nʼaqqäl-ǯi-t | | |
mp | ɨba-lʼ | po-se | nʼüʒə | qaɣlɨ-m-tə | nʼäqɨl-lǯi-t | i | saːrə-t | | era-ka | ɨba-lʼ | po-ntɨ-se | nʼüʒə-m-tə | nʼäqɨl-lǯi-t | | |
ge | press.down-ADJZ | stick-INSTR | hay.[NOM] | sledge-ACC-3SG | pull-PFV-3SG.O | and | bind-3SG.O | | old.man-DIM.[NOM] | press.down-ADJZ | stick-OBL.3SG-INSTR | hay-ACC-3SG | pull-PFV-3SG.O | | |
gr | придавить-ADJZ | палка-INSTR | сено.[NOM] | нарты-ACC-3SG | натянуть-PFV-3SG.O | и | привязать-3SG.O | | старик-DIM.[NOM] | придавить-ADJZ | палка-OBL.3SG-INSTR | сено-ACC-3SG | натянуть-PFV-3SG.O | | |
mc | v-v>adj | n-n:case | n.[n:case] | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | conj | v-v:pn | | n-n>n.[n:case] | v-v>adj | n-n:obl.poss-n:case | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | | |
ps | adj | n | n | n | v | conj | v | | n | adj | n | n | v | | |
SeR | | np:Ins | | np:P | | | 0.3.h:A 0.3:P | | np.h:A | | np:Ins | np:P | | | |
SyF | | | | np:O | v:pred | | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | | np.h:S | | | np:O | v:pred | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fe | up the cart and tied it up. | | The old man pulled up the hay with a yoke, tied it up. | | |
fg | den Karren hoch und band ihn fest. | | Der Alte zog das Heu mit einem Stock hoch, band es fest. | | |
fr | подтянул и привязал. | | Старик гнетом сено подтянул, привязал. | | |
ltr | натянул (подтянул) привязал | | старик гнетом сено подтянул привязал | | |
nt | | | [BrM:] PFV? | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.084 (084) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.085 | | |
st | | | ′онджа нʼа′ннӓй кӱн′дът kа̄ɣъ′lын па̄ронт ′о̄мд̂а и ′ча̄джа нʼа′ннӓ ′е̨̄lе. | | кундың алʼи ′kаукаң ча̄джис, на | | |
stl | | | onǯa nʼannäj kündət qaːɣəlɨn paːront oːmd̂a i čaːǯa nʼannä eːle. | | kundɨŋ alʼi qaukaŋ čaːǯis, na poːssälänala | | |
ts | | | Onǯa nʼannäj kündət qaːɣəlɨn paːront oːmda i čaːǯa nʼannä eːle. | | Kundɨŋ alʼi qaukaŋ čaːǯis, na poːssälänala | | |
tx | saːrɨt. | | Onǯa | nʼannäj | kündət | qaːɣəlɨn | paːront | oːmda | i | čaːǯa | nʼannä | eːle. | | Kundɨŋ | alʼi | qaukaŋ | | |
mb | saːrɨ-t | | onǯa | nʼannä-j | kündə-t | qaːɣəlɨ-n | paːr-o-nt | oːmda | i | čaːǯa | nʼannä | eːle | | kundɨ-ŋ | alʼi | qauka-ŋ | | |
mp | saːrə-t | | ondə | nʼannä-lʼ | kütdə-n | qaɣlɨ-n | par-ɨ-ntə | omdɨ | i | čaǯɨ | nʼannä | elle | | kundɨ-ŋ | alʼi | kauka-ŋ | | |
ge | bind-3SG.O | | oneself.3SG.[NOM] | forward-ADJZ | horse-GEN | sledge-GEN | top-EP-ILL | sit.down.[3SG.S] | and | go.[3SG.S] | forward | down | | long-ADVZ | or | short-ADVZ | | |
gr | привязать-3SG.O | | сам.3SG.[NOM] | вперёд-ADJZ | лошадь-GEN | нарты-GEN | верх-EP-ILL | сесть.[3SG.S] | и | ехать.[3SG.S] | вперёд | вниз | | долго-ADVZ | али | короткий-ADVZ | | |
mc | v-v:pn | | emphpro.[n:case] | adv-n>adj | n-n:case | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v.[v:pn] | conj | v.[v:pn] | adv | preverb | | adv-adj>adv | conj | adj-adj>adv | | |
ps | v | | emphpro | adj | n | n | reln | v | conj | v | adv | preverb | | adv | conj | adv | | |
SeR | 0.3.h:A 0.3:P | | pro.h:A | | np:Poss | pp:G | | | | 0.3.h:A | adv:G | | | | | | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | | pro.h:S | | | | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | | |
fe | | | He himself sat on top of the cart and rode forward | | How long or short he rode, these robbers | | |
fg | | | Er selbst saß oben auf dem Karren und ritt vorwärts | | Wie lange oder kurz er ritt, diese Räuber | | |
fr | | | Сам (передней лошади?) на воз сел и поехал вперед (вниз?). | | Долго ли, коротко ли ехал ,эти | | |
ltr | | | сам переднюю лошадь на воз на верх сел поехал вперед | | долго ли коротко ехал эти разбойники | | |
nt | | | [BrM:] 'nʼannäj kündət' - unclear position, tentative analysis | | | | | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (085) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.086 (086) | | |
st | по̄ссӓlӓнаlа ′кӱндып ′тӣмблʼе медъра̄тт ӓ′раг̂ам. | | ӓ′раг̂анӓ ′со̄ɣондʼӓ̄k: шът кы′ба ор′гом ′kон′джерсал? | | |
stl | kündɨp tiːmblʼe medəraːtt äraĝam. | | äraĝanä soːɣondʼäːq: šət kɨba orgom qonǯersal? | | |
ts | kündɨp tiːmblʼe medəraːtt äragam. | | Äraganä soːɣondʼäːq: “Šət kɨba orgom qonǯersal?” | | |
tx | čaːǯis, | na | poːssälänala | kündɨp | tiːmblʼe | medəraːtt | äragam. | | Äraganä | soːɣondʼäːq: | “Šət | kɨba | orgom | qonǯersal?” | | |
mb | čaːǯi-s | na | poːssäläna-la | kündɨ-p | tiː-mb-lʼe | medər-aː-tt | ära-ga-m | | ära-ga-nä | soːɣondʼäː-q | šət | kɨba | orgo-m | qo-nǯer-sa-l | | |
mp | čaǯɨ-sɨ | na | possɨläna-la | kütdə-m | ti-mbɨ-le | medər-nɨ-tɨn | era-ka-m | | era-ka-nä | sogundʼe-qij | sədə | qɨba | orgoo-m | qo-nǯir-sɨ-l | | |
ge | go-PST.[3SG.S] | this | settler-PL.[NOM] | horse-ACC | climb-DUR-CVB | catch.up.with-CO-3PL | old.man-DIM-ACC | | old.man-DIM-ALL | ask-3DU.S | two | small | %%-ACC | see-DRV-PST- | | |
gr | ехать-PST.[3SG.S] | этот | поселенец-PL.[NOM] | лошадь-ACC | подняться-DUR-CVB | догнать-CO-3PL | старик-DIM-ACC | | старик-DIM-ALL | спросить-3DU.S | два | маленький | %%-ACC | увидеть-DRV- | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | dem | n-n:num.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | n-n>n-n:case | | n-n>n-n:case | v-v:pn | num | adj | %%-n:case | v-v>v-v:tense- | | |
ps | v | dem | n | n | cvb | v | n | | n | v | num | adj | n | v | | |
SeR | 0.3.h:A | | np.h:A | | | | np.h:P | | np.h:R | 0.3.h:A | | | np.h:Th | 0.2.h:E | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | s:temp | v:pred | np.h:O | | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | | |
BOR | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | |
fe | on horseback overtook the old man. | | They asked the old man: "Have you seen two young people?" | | |
fg | zu Pferd überholten den alten Mann. | | Sie fragten den alten Mann: "Hast du zwei junge Leute gesehen?" | | |
fr | разбойники верхом на лошади догнали старика. | | Старика спрашивают: “Двух молодых людей видал?” | | |
ltr | верхом на лошади догнали старика | | старика спрашивают двух молодых людей видал | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.087 (087) | | | | |
st | | | ӓ′рага ′ӓ̄джалгва: а′за, а′за kо̃нджерсаw, kаимнӓ а′за ′kонджер′саw. | | на поссӓ′lӓнай kӯlа моɣы′нӓ | | |
stl | | | äraga äːǯalgwa: aza, aza qonǯersaw, qaimnä aza qonǯersaw. | | na possälänaj quːla moɣɨnä | | |
ts | | | Äraga äːǯalgwa: “Aza, aza qonǯersaw, qaimnä aza qonǯersaw.” | | Na possälänaj quːla moɣɨnä | | |
tx | | | Äraga | äːǯalgwa: | “Aza, | aza | qonǯersaw, | qaimnä | aza | qonǯersaw.” | | Na | possälänaj | quːla | | |
mb | | | ära-ga | äːǯa-l-g-wa | aza | aza | qo-nǯer-sa-w | qai-m-nä | aza | qo-nǯer-sa-w | | na | possäläna-j | quː-la | | |
mp | | | era-ka | əǯu-l-ku-nɨ | asa | asa | qo-nǯir-sɨ-w | qaj-m-näj | asa | qo-nǯir-sɨ-w | | na | possɨläna-lʼ | qum-la | | |
ge | 2SG.O | | old.man-DIM.[NOM] | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | NEG | NEG | see-DRV-PST-1SG.O | what-ACC-EMPH | NEG | see-DRV-PST-1SG.O | | this | settler-ADJZ | | | |
gr | PST-2SG.O | | старик-DIM.[NOM] | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | NEG | NEG | увидеть-DRV-PST-1SG.O | что-ACC-EMPH | NEG | увидеть-DRV-PST-1SG.O | | этот | поселенец-ADJZ | человек | | |
mc | v:pn | | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | ptcl | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | | dem | n-n>adj | n- | | |
ps | | | n | v | ptcl | ptcl | v | pro | ptcl | v | | dem | adj | n | | |
SeR | | | np.h:A | | | | 0.1.h:E 0.3.h:E | pro.h:Th | | | | | | np.h:A | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | | | 0.1.h:S v:pred 0.3.h:O | pro.h:O | | 0.1.h:S v:pred | | | | np.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | |
fe | | | The old man said: "No, I have not seen anyone, have not seen." | | These robbers returned back. | | |
fg | | | Der alte Mann sagte: "Nein, ich habe niemanden gesehen, nicht gesehen." | | Diese Räuber kehrten zurück. | | |
fr | | | Старик сказал: “Нет, не видал никого, не видал”. | | Эти разбойники обратно | | |
ltr | | | старик сказал нет не видал никого не видал | | эти разбойники вернулись | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.088 (088) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.089 (089) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.090 | | |
st | ′па̄ранна̄тт. | | на′верна, моɣы′нӓн kа′lа̄k, моɣы′нӓ ′е̨̄дент ку′раllӓ кwа′нна̄k. | | мо̄ɣынӓ ′па̄ра‵llӓ кwа′нна̄тт на | | |
stl | paːrannaːtt. | | nawerna, moɣɨnän qalaːq, moɣɨnä eːdent kurallä kwannaːq. | | moːɣɨnä paːrallä kwannaːtt na poːssälänala. | | |
ts | paːrannaːtt. | | “Nawerna, moɣɨnän qalaːq, moɣɨnä eːdent kurallä kwannaːq.” | | Moːɣɨnä paːrallä kwannaːtt na | | |
tx | | moɣɨnä | paːrannaːtt. | | “Nawerna, | moɣɨnän | qalaːq, | moɣɨnä | eːdent | kurallä | kwannaːq.” | | Moːɣɨnä | paːrallä | kwannaːtt | | |
mb | | moɣɨnä | paːran-naː-tt | | nawerna | moɣɨnä-n | qalaː-q | moɣɨnä | eːde-nt | kur-al-lä | kwan-naː-q | | moːɣɨnä | paːral-lä | kwan-naː-tt | | |
mp | | moqɨnä | paral-nɨ-tɨn | | nawerna | moqɨnä-n | qalɨ-qij | moqɨnä | eːde-ntə | kur-ol-le | qwan-nɨ-qij | | moqɨnä | paral-le | qwan-nɨ-tɨn | | |
ge | human.being-PL.[NOM] | back | return-CO-3PL | | probably | back-LOC.ADV | stay-3DU.S | back | village-ILL | run-MOM-CVB | leave-CO-3DU.S | | back | return-CVB | leave-CO-3PL | | |
gr | -PL.[NOM] | назад | вернуться-CO-3PL | | наверное | назад-LOC.ADV | остаться-3DU.S | назад | деревня-ILL | бежать-MOM-CVB | уйти-CO-3DU.S | | назад | вернуться-CVB | уйти-CO-3PL | | |
mc | n:num.[n:case] | adv | v-v:ins-v:pn | | adv | adv-adv:case | v-v:pn | adv | n-n:case | v-v>v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | | adv | v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | | |
ps | | adv | v | | adv | adv | v | adv | n | cvb | v | | adv | cvb | v | | |
SeR | | adv:G | | | | adv:L | 0.3.h:Th | | np:G | | 0.3.h:A | | adv:G | | | | |
SyF | | | v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | s:adv | 0.3.h:S v:pred | | | s:purp | v:pred | | |
BOR | | | | | RUS:mod | | | | | | | | | | | | |
fe | | | "They probably stayed behind, fled back to the village." | | These robbers went back to return. | | |
fg | | | "Sie sind wahrscheinlich zurückgeblieben, sind zurück ins Dorf geflohen." | | Diese Räuber gingen zurück, um | | |
fr | вернулись. | | “Наверное, они позади остались, обратно в деревню убежали”. | | Обратно возвращаться поехали эти | | |
ltr | | | позади остались в деревню убежали | | вернувшись обратно поехали эти | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (090) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.091 (091) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.092 (092) | | |
st | по̄ссӓ′lӓнаlа. | | ′ӣпо и ма̄рjа kа̄ɣlыт ′пӯджоɣондо ча̄нд′жаkый. | | ӓ′рагам мен′те̨д̂ʼаkый нʼа′ннӓй ′кӱндъм (кӱн′де̨ɣындо) ′ӱ̄т(д̂)ъ мен′те̨д̂ʼаkий. | | |
stl | | | iːpo i maːrja qaːɣlɨt puːǯoɣondo čaːnǯaqɨj. | | äragam mented̂ʼaqɨj nʼannäj kündəm (kündeɣɨndo) üːt(d̂)ə mented̂ʼaqij. | | |
ts | poːssälänala. | | Iːpo i Maːrja qaːɣlɨt puːǯoɣondo čaːnǯaqɨj. | | Äragam mentedʼaqɨj nʼannäj kündəm (kündeɣɨndo) üːtə mentedʼaqij. | | |
tx | na | poːssälänala. | | Iːpo | i | Maːrja | qaːɣlɨt | puːǯoɣondo | čaːnǯaqɨj. | | Äragam | mentedʼaqɨj | nʼannäj | kündəm | (kündeɣɨndo) | | |
mb | na | poːssäläna-la | | Iːpo | i | Maːrja | qaːɣlɨ-t | puːǯo-ɣondo | čaːnǯa-qɨj | | ära-ga-m | mente-dʼa-qɨj | nʼannä-j | kündə-m | künde-ɣɨndo | | |
mp | na | possɨläna-la | | Iwan | i | Maːrʼja | qaɣlɨ-n | puːǯə-qɨnto | čanǯu-qij | | era-ka-m | mendɨ-dʼi-qij | nʼannä-lʼ | kütdə-m | kütdə-qɨnto | | |
ge | this | settler-PL.[NOM] | | Ivan.[NOM] | and | Marya.[NOM] | sledge-GEN | inside-ABL.3SG | go.out-3DU.S | | old.man-DIM-ACC | pass-DRV-3DU.S | forward-ADJZ | horse-ACC | horse-ABL.3SG | | |
gr | этот | поселенец-PL.[NOM] | | Иван.[NOM] | и | Марья.[NOM] | нарты-GEN | нутро-ABL.3SG | выйти-3DU.S | | старик-DIM-ACC | пройти-DRV-3DU.S | вперёд-ADJZ | лошадь-ACC | лошадь-ABL.3SG | | |
mc | dem | n-n:num.[n:case] | | nprop.[n:case] | conj | nprop.[n:case] | n-n:case | reln-n:case.poss | v-v:pn | | n-n>n-n:case | v-v>v-v:pn | adv-n>adj | n-n:case | n-n:case.poss | | |
ps | dem | n | | nprop | conj | nprop | n | reln | v | | n | v | adj | n | n | | |
SeR | | np.h:A | | np.h:A | | np.h:A | pp:So | | | | np.h:Th | 0.3.h:A | | np:Th | | | |
SyF | | np.h:S | | np.h:S | | np.h:S | | | v:pred | | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | | np:O | | | |
BOR | | RUS:cult | | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | | | | | | | | | | | |
fe | | | Ivan and Marya got out from under the wagon. | | They passed the old man, the front of the horses was overtaken on foot. | | |
fg | zurückzukehren. | | Ivan und Marya stiegen unter dem Wagen hervor. | | Sie überholten den alten Mann, die Spitze der Pferde wurde zu Fuß überholt. | | |
fr | разбойники. | | Иван и Марья из-под воза вылезли. | | Старика обогнали, переднюю из лошадей пешком обогнали. | | |
ltr | разбойники | | Иван Марья из-под воза вылезли | | старика обогнали переднюю из лошадей пешком обогнали | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.093 (093) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.094 (094) | | |
st | | | ай ку′шаң ′орыпти ′е̄jа и на′шаң и кур′на̄kый. | | кур′саk kа̄жин ку′шаң ча̄джисаk. | | |
stl | | | aj kušaŋ orɨpti eːja i našaŋ i kurnaːqɨj. | | kursaq qaːʒin kušaŋ čaːǯisaq. | | |
ts | | | Aj kušaŋ orɨpti eːja i našaŋ i kurnaːqɨj. | | Kursaq qaːʒin kušaŋ čaːǯisaq. | | |
tx | üːtə | mentedʼaqij. | | Aj | kušaŋ | orɨpti | eːja | i | našaŋ | i | kurnaːqɨj. | | Kursaq | qaːʒin | kušaŋ | čaːǯisaq. | | |
mb | üːtə | mente-dʼa-qij | | aj | kušaŋ | orɨp-ti | eː-ja | i | našaŋ | i | kur-naː-qɨj | | kur-sa-q | qaːʒin | kušaŋ | čaːǯi-sa-q | | |
mp | uːdə | mendɨ-dʼi-qij | | aj | qussän | orɨm-ti | eː-nɨ | i | našak | i | kur-nɨ-qij | | kur-sɨ-qij | qaːʒen | qussän | čaǯɨ-sɨ-qij | | |
ge | on.foot | pass-DRV-3DU.S | | again | how.many | grow.up.[NOM]-3DU | be-CO.[3SG.S] | and | so | and | run-CO-3DU.S | | run-PST-3DU.S | at.a.trot | how.many | go-PST-3DU.S | | |
gr | пешком | пройти-DRV-3DU.S | | опять | сколько | вырасти.[NOM]-3DU | быть-CO.[3SG.S] | и | так | и | бежать-CO-3DU.S | | бежать-PST-3DU.S | рысью | сколько | идти-PST-3DU.S | | |
mc | adv | v-v>v-v:pn | | adv | interrog | v.[n:case]-n:poss | v-v:ins.[v:pn] | conj | adv | conj | v-v:ins-v:pn | | v-v:tense-v:pn | adv | interrog | v-v:tense-v:pn | | |
ps | adv | v | | adv | interrog | v | v | conj | adv | conj | v | | v | adv | interrog | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | | | | | | | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | |
BOR | | | | | | | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | | | | | |
fe | | | Again, as much as they could, they ran. | | They ran at a trot, walked for a while. | | |
fg | | | Nochmal, so viel sie konnten, liefen sie. | | Sie liefen im Trab, gingen eine Weile. | | |
fr | | | Опять сколько силы есть, столько и бежали. | | Бежали рысью, сколько-то шли. | | |
ltr | | | опять сколько силы есть столько бежали | | бежали рысью сколько шли | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.095 (095) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.096 | | |
st | | ме′тра̄kий ′kуп ′ча̄джинт на̄гур ′кӱндысӓ са̄тч ′та̄дърынд̂ыт kwа′чонт ′мерын‵г̂у. | | ай ном ном′таГ̂ый на kумнӓ: мӣжи | | |
stl | | metraːqij qup čaːǯint naːgur kündɨsä saːtč taːdərɨnd̂ɨt qwačont merɨnĝu. | | aj nom nomtaГ̂ɨj na qumnä: miːʒi | | |
ts | | Metraːqij qup čaːǯint naːgur kündɨsä saːtč taːdərɨndɨt qwačont merɨngu. | | Aj nom nomtaɣɨj na qumnä: “Miːʒi | | |
tx | | Metraːqij | qup | čaːǯint | naːgur | kündɨsä | saːtč | taːdərɨndɨt | qwačont | merɨngu. | | Aj | nom | nomtaɣɨj | | |
mb | | metraː-qij | qup | čaːǯi-nt | naːgur | kündɨ-sä | saːtč | taːd-ə-r-ɨ-ndɨ-t | qwačo-nt | merɨn-gu | | aj | nom | nom-ta-ɣɨj | | |
mp | | medər-qij | qum | čaǯɨ-ntɨ | nagur | kütdə-se | sačʼe | tat-ɨ-r-ɨ-ntɨ-t | qwačə-ntə | merɨŋ-gu | | aj | nom | nom-tɨ-qij | | |
ge | | catch.up.with-3DU.S | human.being.[NOM] | go-INFER.[3SG.S] | three | horse-INSTR | tow.[NOM] | bring-EP-FRQ-EP-INFER-3SG.O | town-ILL | sell-INF | | again | god.[NOM] | god-VBLZ- | | |
gr | | догнать-3DU.S | человек.[NOM] | ехать-INFER.[3SG.S] | три | лошадь-INSTR | кудель.[NOM] | принести-EP-FRQ-EP-INFER-3SG.O | город-ILL | продать-INF | | опять | бог.[NOM] | бог-VBLZ- | | |
mc | | v-v:pn | n.[n:case] | v-v:mood.[v:pn] | num | n-n:case | n.[n:case] | v-v:ins-v>v-v:ins-v:mood-v:pn | n-n:case | v-v:inf | | adv | n.[n:case] | n-n>v-v:pn | | |
ps | | v | n | v | num | n | n | v | n | v | | adv | n | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | np.h:A | | | np:Ins | np:Th | | np:G | | | | np.h:A | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | s:purp | | | np.h:S | v:pred | | |
fe | | They are catching up, a man is riding three horses, he is going into town with a tow to sell it. | | Again they began to beg this man: | | |
fg | | Sie holen auf, ein Mann reitet auf drei Pferden, er fährt mit einem Tau in die Stadt, um es zu verkaufen. | | Wieder begannen sie diesen Mann an | | |
fr | | Догнали, человек едет на на трех лошадях, кудель везет в город продавать. | | Опять умолять стали этого человека: | | |
ltr | | добрались человек едет на тройке (на трех лошадях) куделю везет в город продать | | опять умолять стали этого человека | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (096) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.097 (097) | | |
st | у′дʼӣlент, моɣу′нӓн мед′ренджа̄тт мӣжун по̄ссӓ′lӓнаlа. | | на kум моɣы′нӓ kа̄Г(ɣ)ъ′lымт то̄ тʼе′кʼкʼеlджит ′са̄тчим, са̄тче | | |
stl | udʼiːlent, moɣunän medrenǯaːtt miːʒun poːssälänala. | | na qum moɣɨnä qaːГ(ɣ)əlɨmt toː tʼekʼkʼelǯit saːtčim, saːtče qaːɣəlont | | |
ts | udʼiːlent, moɣunän medrenǯaːtt miːʒun poːssälänala.” | | Na qum moɣɨnä qaːɣəlɨmt toː tʼekʼkʼelǯit saːtčim, saːtče qaːɣəlont | | |
tx | | na | qumnä: | “Miːʒi | udʼiːlent, | moɣunän | medrenǯaːtt | miːʒun | poːssälänala.” | | Na | qum | moɣɨnä | qaːɣəlɨmt | toː | | |
mb | | na | qum-nä | miːʒi | udʼiː-le-nt | moɣunä-n | medr-enǯaː-tt | miːʒun | poːssäläna-la | | na | qum | moɣɨnä | qaːɣəlɨ-m-t | toː | | |
mp | | na | qum-nä | miːʒi | odʼiŋ-lä-ntə | moqɨnä-n | medər-enǯɨ-tɨn | mezuwi | possɨläna-la | | na | qum | moqɨnä | qaɣlɨ-m-tə | to | | |
ge | 3DU.S | this | human.being-ALL | we.DU.ACC | hide-IMP-2SG.S | back-LOC.ADV | catch.up.with-FUT-3PL | we.ACC | settler-PL.[NOM] | | this | human.being.[NOM] | back | sledge-ACC-3SG | away | | |
gr | 3DU.S | этот | человек-ALL | мы.DU.ACC | спрятать-IMP-2SG.S | назад-LOC.ADV | догнать-FUT-3PL | мы.ACC | поселенец-PL.[NOM] | | этот | человек.[NOM] | назад | нарты-ACC-3SG | прочь | | |
mc | | dem | n-n:case | pers | v-v:mood-v:pn | adv-adv:case | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:num.[n:case] | | dem | n.[n:case] | adv | n-n:case-n:poss | preverb | | |
ps | | dem | n | pers | v | adv | v | pers | n | | dem | n | adv | n | preverb | | |
SeR | | | np.h:R | pro.h:Th | 0.2.h:A | adv:L | | pro.h:P | np.h:A | | | np.h:A | | np:Th | | | |
SyF | | | | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | | v:pred | pro.h:O | np.h:S | | | np.h:S | | np:O | | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | |
fe | "Hide us, the robbers will catch up with us from behind." | | This man untied the rear cart, the tow, and hid them in the cart. | | |
fg | zu betteln: "Versteck uns, die Räuber werden uns von hinten einholen." | | Dieser Mann band den hinteren Karren, das Tau, los und versteckte | | |
fr | “Нас спрячь, сзади догонят нас разбойники”. | | Этот человек задний воз развязал, кудель, в воз с куделью их | | |
ltr | нас спрячь сзади догонят нас разбойники (бродяги) | | этот человек задний воз развязал куделю в воз с куделью их | | |
nt | | | | | | | | | | | [BrM:] 'moɣɨnä' as adverb? PFV? | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.098 (098) | | |
st | kа̄ɣъ′lонт ‵табыш′тjам у′дʼиннӓт. | | ′э̄пай ′по̄зе ′нʼаkkыlджит ′са̄рыт kа̄ɣlымт, ондж ′нʼӓннӓй кӱндът kа̄ɣlонт ′омда и ′ча̄джа. | | |
stl | tabɨštjam udʼinnät. | | ɛːpaj poːze nʼaqqɨlǯit saːrɨt qaːɣlɨmt, onǯ nʼännäj kündət qaːɣlont omda i čaːǯa. | | |
ts | tabɨštjam udʼinnät. | | Ɛːpaj poːze nʼaqqɨlǯit saːrɨt qaːɣlɨmt, onǯ nʼännäj kündət qaːɣlont omda i čaːǯa. | | |
tx | tʼekʼkʼelǯit | saːtčim, | saːtče | qaːɣəlont | tabɨštjam | udʼinnät. | | Ɛːpaj | poːze | nʼaqqɨlǯit | saːrɨt | qaːɣlɨmt, | onǯ | | |
mb | tʼekʼkʼe-lǯi-t | saːtči-m | saːtče | qaːɣəlo-nt | tab-ɨ-štja-m | udʼin-nä-t | | ɛːpa-j | poː-ze | nʼaqqɨl-ǯi-t | saːrɨ-t | qaːɣlɨ-m-t | onǯ | | |
mp | tʼekkə-lǯi-t | sačʼe-m | sačʼe | qaɣlɨ-ntə | täp-ɨ-štja-m | odʼiŋ-nɨ-t | | ɨba-lʼ | po-se | nʼäqɨl-lǯi-t | saːrə-t | qaɣlɨ-m-tə | ondə | | |
ge | untie-PFV-3SG.O | tow-ACC | tow.[NOM] | sledge-ILL | (s)he-EP-DU-ACC | hide-CO-3SG.O | | press.down-ADJZ | stick-COM | pull-PFV-3SG.O | bind-3SG.O | sledge-ACC-3SG | oneself.3SG.[NOM] | | |
gr | отвязать-PFV-3SG.O | кудель-ACC | кудель.[NOM] | нарты-ILL | он(а)-EP-DU-ACC | спрятать-CO-3SG.O | | придавить-ADJZ | палка-COM | натянуть-PFV-3SG.O | привязать-3SG.O | нарты-ACC-3SG | сам.3SG.[NOM] | | |
mc | v-v>v-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | n-n:case | pers-n:ins-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | | v-v>adj | n-n:case | v-v>v-v:pn | v-v:pn | n-n:case-n:poss | emphpro.[n:case] | | |
ps | v | n | n | n | pers | v | | adj | n | v | v | n | emphpro | | |
SeR | | np:Th | | np:G | pro.h:Th | 0.3.h:A | | | np:Ins | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | | | |
SyF | v:pred | np:O | | | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | | | |
fe | | | He pulled on the sled with a stick, sat down on the sled of the front horse and rode off. | | |
fg | sie mit im Karren. | | Mit einem Stock zog er den Schlitten an, setzte sich auf den Schlitten des Vorderpferdes und ritt davon. | | |
fr | спрятал. | | Гнетом натянул, завязал сани, сам на сани передней лошади сел и поехал. | | |
ltr | спрятал | | гнетом натянул завязал сани сам на переднюю лошадь на сани сел и поехал | | |
nt | | | | | | | | | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.099 (099) | | | | |
st | | | по̄ссӓ′lӓнаlа ме′дра̄тт та′бым. на kум | | со̄ɣондʼа̄тт: къ′ба шът kум | | |
stl | | | poːssälänala medraːtt tabɨm. na qum | | soːɣondʼaːtt: kəba šət qum | | |
ts | | | Poːssälänala medraːtt tabɨm, na qum. | | Soːɣondʼaːtt: “Kəba šət qum | | |
tx | nʼännäj | kündət | qaːɣlont | omda | i | čaːǯa. | | Poːssälänala | medraːtt | tabɨm, | na | qum. | | Soːɣondʼaːtt: | “Kəba | | |
mb | nʼännä-j | kündə-t | qaːɣlo-nt | omda | i | čaːǯa | | poːssäläna-la | medraː-tt | tab-ǝ-m | na | qum | | soːɣondʼaː-tt | kəba | | |
mp | nʼannä-lʼ | kütdə-n | qaɣlɨ-ntə | omdɨ | i | čaǯɨ | | possɨläna-la | medər-tɨn | täp-ɨ-m | na | qum | | sogundʼe-tɨn | qɨba | | |
ge | forward-ADJZ | horse-GEN | sledge-ILL | sit.down.[3SG.S] | and | go.[3SG.S] | | settler-PL.[NOM] | catch.up.with-3PL | (s)he-EP-ACC | this | human.being.[NOM] | | ask-3PL | small | | |
gr | вперёд-ADJZ | лошадь-GEN | нарты-ILL | сесть.[3SG.S] | и | ехать.[3SG.S] | | поселенец-PL.[NOM] | догнать-3PL | он(а)-EP-ACC | этот | человек.[NOM] | | спросить-3PL | маленький | | |
mc | adv-n>adj | n-n:case | n-n:case | v.[v:pn] | conj | v.[v:pn] | | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | pers-n:ins-n:case | dem | n.[n:case] | | v-v:pn | adj | | |
ps | adj | n | n | v | conj | v | | n | v | pers | dem | n | | v | adj | | |
SeR | | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | np.h:A | | pro.h:P | | | | 0.3.h:A | | | |
SyF | | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | v:pred | pro.h:O | | | | 0.3.h:S v:pred | | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | RUS:cult | | | | | | | | | |
fe | | | The robbers caught up with him, this man | | They ask: "Two young | | |
fg | | | Die Räuber haben ihn eingeholt, dieser Mann | | Sie fragen: "Zwei junge | | |
fr | | | Разбойники догнали его, этого человека | | Спрашивают: “Два | | |
ltr | | | разбойники догнали его | | этого человека | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.100 (100) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.101 (101) | | |
st | ташт ‵менд̂′са̄kый? | | а на kумн ӓ̄джаlгwа: куд̂най а′за ж̂им ′мʼӓндыкус. | | |
stl | tašt mend̂saːqɨj? | | a na qumn äːǯalgwa: kud̂naj aza ʒ̂im mʼändɨkus. | | |
ts | tašt mendsaːqɨj?” | | A na qumn äːǯalgwa: “Kudnaj aza ʒim mʼändɨkus.” | | |
tx | šət | qum | tašt | mendsaːqɨj?” | | A | na | qumn | äːǯalgwa: | “Kudnaj | aza | ʒim | mʼändɨkus.” | | |
mb | šət | qum | tašt | mend-saː-qɨj | | a | na | qum-n | äːǯa-l-g-wa | kud-naj | aza | ʒim | mʼändɨ-ku-s | | |
mp | sədə | qum | tastɨ | mendɨ-sɨ-qij | | a | na | qum-n | əǯu-l-ku-nɨ | kud-näj | asa | mazɨm | mendɨ-ku-sɨ | | |
ge | two | human.being.[NOM] | you.SG.ACC | pass-PST-3DU.S | | and | this | human.being.[NOM]-%% | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | who-EMPH.[NOM] | NEG | I.ACC | pass-HAB-PST.[3SG.S] | | |
gr | два | человек.[NOM] | ты.ACC | пройти-PST-3DU.S | | а | этот | человек.[NOM]-%% | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | кто-EMPH.[NOM] | NEG | я.ACC | пройти-HAB-PST.[3SG.S] | | |
mc | num | n.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | | conj | dem | n.[n:case]-%% | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | interrog-clit.[n:case] | ptcl | pers | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | num | n | pers | v | | conj | dem | n | v | interrog | ptcl | pers | v | | |
SeR | | np.h:A | pro.h:Th | | | | | np.h:A | | pro.h:A | | pro.h:Th | | | |
SyF | | np.h:S | pro.h:O | v:pred | | | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | | pro.h:O | v:pred | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fe | people overtook you?" | | And this man says: "Nobody overtook me." | | |
fg | Personen haben dich überholt?" | | Und dieser Mann sagt: "Niemand hat mich überholt." | | |
fr | молодых человека тебя обогнали?” | | А этот человек говорит: “Никто меня не обгонял”. | | |
ltr | спрашивают два молодых человека тебя обогнали | | этот человек говорит (сказал) никто меня не обгонял | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.102 (102) | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.103 (103) | | |
st | | и на по̄ссӓ′lӓнаlа ай мо̄ɣы′нӓ па̄ранна̄тт. | мо̄ɣы′нӓ паранна̄тт, ку′тʼене̄м сър пӯджонт а′ттеlӓ kа′lа̄k, на′верно моɣы′нӓ ′па̄раннаk. | | |
stl | | i na poːssälänala aj moːɣɨnä paːrannaːtt. | moːɣɨnä parannaːtt, kutʼeneːm sər puːǯont attelä qalaːq, nawerno moɣɨnä paːrannaq. | | |
ts | | I na poːssälänala aj moːɣɨnä paːrannaːtt. | Moːɣɨnä parannaːtt: “Kutʼeneːm sər puːǯont attelä qalaːq, nawerno moɣɨnä paːrannaq.” | | |
tx | | I | na | poːssälänala | aj | moːɣɨnä | paːrannaːtt. | Moːɣɨnä | parannaːtt: | “Kutʼeneːm | sər | puːǯont | attelä | qalaːq, | nawerno | moɣɨnä | | |
mb | | i | na | poːssäläna-la | aj | moːɣɨnä | paːran-naː-tt | moːɣɨnä | paran-naː-tt | kutʼen-eːm | sər | puːǯo-nt | atte-lä | qalaː-q | nawerno | moɣɨnä | | |
mp | | i | na | possɨläna-la | aj | moqɨnä | paral-nɨ-tɨn | moqɨnä | paral-nɨ-tɨn | qutʼet-amə | sər | puːǯə-ntə | atte-le | qalɨ-qij | nawerna | moqɨnä | | |
ge | | and | this | settler-PL.[NOM] | again | back | return-CO-3PL | back | return-CO-3PL | where-INDEF2 | snow.[NOM] | inside-ILL | hide-CVB | stay-3DU.S | probably | back | | |
gr | | и | этот | поселенец-PL.[NOM] | опять | назад | вернуться-CO-3PL | назад | вернуться-CO-3PL | где-INDEF2 | снег.[NOM] | нутро-ILL | спрятаться-CVB | остаться-3DU.S | наверное | назад | | |
mc | | conj | dem | n-n:num.[n:case] | adv | adv | v-v:ins-v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | interrog-clit | n.[n:case] | reln-n:case | v-v>cvb | v-v:pn | adv | adv | | |
ps | | conj | dem | n | adv | adv | v | adv | v | pro | n | reln | cvb | v | adv | adv | | |
SeR | | | | np.h:A | | adv:G | | adv:G | 0.3.h:A | pro:L | pp:G | | | 0.3.h:Th | | adv:G | | |
SyF | | | | np.h:S | | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
BOR | | RUS:gram | | RUS:cult | | | | | | | | | | | RUS:mod | | | |
fe | | These robbers are back again. | They came back: “Somewhere they hid under the snow, probably came back.” | | |
fg | | Diese Räuber sind wieder da. | Sie kamen zurück: "Irgendwo haben sie sich unter dem Schnee versteckt, sind wahrscheinlich zurückgekommen." | | |
fr | | Эти разбойники опять обратно вернулись. | Обратно вернулись: “Где-нибудь они под снег спрятались, наверное, обратно вернулись”. | | |
ltr | | эти разбойники опять обратно вернулись | обратно вернулись где-нибудь под снег спрятались остались обратно вернулись | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.104 (104) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.105 (105) | | | |
st | | | ку′шаң ча̄джиса̄k(тт), ча̄джиса̄k(тт) и ′ма̄рjан ′е̄дент ме′да̄k(тт). | | kа̄ɣlыт ′пӯджоɣондо чан′джа̄kий ма̄рjа ′ӣпонопти. | | | |
stl | | | kušaŋ čaːǯisaːq(tt), čaːǯisaːq(tt) i maːrjan eːdent medaːq(tt). | | qaːɣlɨt puːǯoɣondo čanǯaːqij maːrja iːponopti. | | | |
ts | | | Kušaŋ čaːǯisaːq, čaːǯisaːq i Maːrjan eːdent medaːq. | | Qaːɣlɨt puːǯoɣondo čanǯaːqij Maːrja Iːpon opti. | | | |
tx | paːrannaq.” | | Kušaŋ | čaːǯisaːq, | čaːǯisaːq | i | Maːrjan | eːdent | medaːq. | | Qaːɣlɨt | puːǯoɣondo | čanǯaːqij | Maːrja | Iːpon | opti. | | | |
mb | paːran-na-q | | kušaŋ | čaːǯi-saː-q | čaːǯi-saː-q | i | Maːrja-n | eːde-nt | medaː-q | | qaːɣlɨ-t | puːǯo-ɣondo | čanǯaː-qij | Maːrja | Iːpo-n | opti | | | |
mp | paral-nɨ-qij | | qussän | čaǯɨ-sɨ-qij | čaǯɨ-sɨ-qij | i | Maːrʼja-n | eːde-ntə | medə-qij | | qaɣlɨ-n | puːǯə-qɨnto | čanǯu-qij | Maːrʼja | Iwan-n | opti | | | |
ge | return-CO-3DU.S | | how.many | go-PST-3DU.S | go-PST-3DU.S | and | Marya-GEN | village-ILL | reach-3DU.S | | sledge-GEN | inside-ABL.3SG | go.out-3DU.S | Marya.[NOM] | Ivan-GEN | with | | | |
gr | вернуться-CO-3DU.S | | сколько | идти-PST-3DU.S | идти-PST-3DU.S | и | Марья-GEN | деревня-ILL | дойти-3DU.S | | нарты-GEN | нутро-ABL.3SG | выйти-3DU.S | Марья.[NOM] | Иван-GEN | с | | | |
mc | v-v:ins-v:pn | | interrog | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | conj | nprop-n:case | n-n:case | v-v:pn | | n-n:case | reln-n:case.poss | v-v:pn | nprop.[n:case] | nprop-n:case | pp | | | |
ps | v | | interrog | v | v | conj | nprop | n | v | | n | reln | v | nprop | nprop | pp | | | |
SeR | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | np.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | | pp:So | | | np.h:A | pp:Com | | | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | v:pred | np.h:S | | | | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | RUS:cult | | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | | |
fe | | | As they walked, walked, they came to the village of Marya. | | Marya and Ivan got out of the cart. | | | |
fg | | | Während sie gingen, kamen sie zum Dorf von Marya. | | Marya und Ivan stiegen aus dem Wagen. | | | |
fr | | | Сколько они шли, шли, в деревню Марьи пришли. | | Из воза вышли Марья с Иваном. | | | |
ltr | | | сколько шли шли в деревню Марьи пришли (добрались) | | из воза вышли Марья с Иваном | | | |
nt | | | [KuAI:] Variants: 'čaːǯisaːtt', 'medaːtt'. | | | | | | | | | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.106 (106) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.107 (107) | | | | |
st | | ма̄рjа ондж ма̄тkынт ӓза′wеkынт ′таттыт. | | тӧ̄ваk ма̄т ‵аза′wеkынт. ка′дӓшпат: | | а′дʼа тан ′машим | | |
stl | | maːrja onǯ maːtqɨnt äzaweqɨnt tattɨt. | | töːwaq maːt azaweqɨnt. kadäšpat: | | adʼa tan mašim | | |
ts | | Maːrja onǯ maːtqɨnt äzaweqɨnt tattɨt. | | Töːwaq maːt azaweqɨnt kadäšpat. | | “Adʼa tan mašim | | |
tx | | Maːrja | onǯ | maːtqɨnt | äzaweqɨnt | tattɨt. | | Töːwaq | maːt | azaweqɨnt | kadäšpat. | | “Adʼa | tan | | |
mb | | Maːrja | onǯ | maːt-qɨnt | äz-awe-qɨnt | tat-tɨ-t | | töː-wa-q | maːt | az-awe-qɨnt | kadä-špa-t | | adʼa | tat | | |
mp | | Maːrʼja | ondə | maːt-qɨnt | aze-awa-qɨnt | tat-tɨ-t | | tüː-nɨ-qij | maːt | aze-awa-qɨnt | kadɨ-špə-t | | aːdʼa | tan | | |
ge | | Marya.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | house-ILL.3SG | father-mother-ILL.3SG | bring-TR-3SG.O | | come-CO-3DU.S | house.[NOM] | father-mother-ILL.3SG | say-IPFV2-3SG.O | | father.[NOM] | you.SG.[NOM] | | |
gr | | Марья.[NOM] | сам.3SG.[NOM] | дом-ILL.3SG | отец-мать-ILL.3SG | привезти-TR-3SG.O | | прийти-CO-3DU.S | дом.[NOM] | отец-мать-ILL.3SG | сказать-IPFV2-3SG.O | | отец.[NOM] | ты.[NOM] | | |
mc | | nprop.[n:case] | emphpro.[n:case] | n-n:case.poss | n-n-n:case.poss | v-v>v-v:pn | | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | n-n-n:case.poss | v-v>v-v:pn | | n.[n:case] | pers | | |
ps | | nprop | emphpro | n | n | v | | v | n | n | v | | n | pers | | |
SeR | | np.h:A | | np:G | | 0.3.h:Th | | 0.3.h:A | | np:G | 0.3.h:A | | | pro.h:A | | |
SyF | | np.h:S | | | | v:pred 0.3.h:O | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | pro.h:S | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | Marya herself brought him home to her father, to her mother. | | They came to the house of their father and mother, she tells. | | “Father, you married me to | | |
fg | | Marya selbst brachte ihn nach Hause zu ihrem Vater, zu ihrer Mutter. | | Sie kamen zum Haus ihres Vaters und ihrer Mutter, sie erzählte. | | „Vater, du hast mich mit den | | |
fr | | Марья сама домой к отцу, к матери привела его. | | Пришли в дом к отцу и матери, рассказывает. | | “Отец ты меня | | |
ltr | | сама домой к отцу и матери привела | | пришли в дом к отцу и матери | | рассказывает: отец ты меня | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [KuAI:] Variant: 'mezant'. | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.108 (108) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.109 (109) | | | |
st | по̄ссӓ′lӓнаlанӓ kумн жим ′ме‵wант (ме′зант). | | мат как а′за кыг̂ыс̂аң ′кwангу, (по̄ссӓ′lӓнӓlанӓ kумн жим ′мевант). | | | |
stl | poːssälänalanä qumn ʒim mewant (mezant). | | mat kak aza kɨĝɨŝaŋ kwangu, (poːssälänälanä qumn ʒim mewant). | | | |
ts | poːssälänalanä qumn ʒim mewant. | | Mat kak aza kɨgɨsaŋ kwangu, (poːssälänälanä qumn ʒim mewant). | | | |
tx | mašim | poːssälänalanä | qumn | ʒim | mewant. | | Mat | kak | aza | kɨgɨsaŋ | kwangu, | (poːssälänälanä | qumn | ʒim | mewant). | | | |
mb | mašim | poːssäläna-la-nä | qum-n | ʒim | me-wa-nt | | mat | kak | aza | kɨgɨ-sa-ŋ | kwan-gu | poːssälänä-la-nä | qum-n | ʒim | me-wa-nt | | | |
mp | mazɨm | possɨläna-la-nä | qum-ntə | mazɨm | me-nɨ-ntə | | man | kak | asa | kɨgɨ-sɨ-ŋ | qwan-gu | possɨläna-la-nä | qum-ntə | mazɨm | me-nɨ-ntə | | | |
ge | I.ACC | settler-PL-ALL | human.being-ILL | I.ACC | give-CO-2SG.S | | I.[NOM] | how | NEG | want-PST-1SG.S | leave-INF | settler-PL-ALL | human.being-ILL | I.ACC | give-CO-2SG.S | | | |
gr | я.ACC | поселенец-PL-ALL | человек-ILL | я.ACC | дать-CO-2SG.S | | я.[NOM] | как | NEG | хотеть-PST-1SG.S | уйти-INF | поселенец-PL-ALL | человек-ILL | я.ACC | дать-CO-2SG.S | | | |
mc | pers | n-n:num-n:case | n-n:case | pers | v-v:ins-v:pn | | pers | interrog | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:inf | n-n:num-n:case | n-n:case | pers | v-v:ins-v:pn | | | |
ps | pers | n | n | pers | v | | pers | interrog | ptcl | v | v | n | n | pers | v | | | |
SeR | pro.h:Th | np.h:R | | | | | pro.h:E | | | | v:Th | np.h:R | | pro.h:Th | 0.2.h:A | | | |
SyF | pro.h:O | | | | v:pred | | pro.h:S | | | v:pred | v:O | | | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | | RUS:gram | | | | RUS:cult | | | | | | |
fe | the robbers (you gave me in marriage, gave me away). | | I didn't want to go (you gave me away to the robbers). | | | |
fg | Räubern verheiratet (du hast mich verheiratet, hast mich weggegeben). | | Ich wollte nicht gehen (du hast mich an die Räuber verraten). | | | |
fr | разбойникам в жены просватал (замуж выдал, отдал). | | Я как не хотела идти (разбойникам замуж меня выдал ты). | | | |
ltr | за разбойника в жены просватал (замуж выдал, отдал) | | я не хотела пойти (разбойникам замуж меня выдал ты) | | | |
nt | | | | | | | | | | | | | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.110 (110) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.111 (111) | | |
st | на ′kуlанӓ kумн тан ма′шим ′мевант. | | ӧ(ъ̊)с′се̨ шт ъ̊′таlджа̄тт, и тан ма′шим по̄ссӓlӓ′наlанӓ kумн ′меwант. | | |
stl | na qulanä qumn tan mašim mewant. | | ö(ə)sse št ətalǯaːtt, i tan mašim poːssälänalanä qumn mewant. | | |
ts | Na qulanä qumn tan mašim mewant. | | Össe št ətalǯaːtt, i tan mašim poːssälänalanä qumn mewant. | | |
tx | Na | qulanä | qumn | tan | mašim | mewant. | | Össe | št | ətalǯaːtt, | i | tan | mašim | poːssälänalanä | qumn | | |
mb | na | qu-la-nä | qum-n | tat | mašim | me-wa-nt | | ös-se | št | ət-a-lǯaː-tt | i | tat | mašim | poːssäläna-la-nä | qum-n | | |
mp | na | qum-la-nä | qum-ntə | tan | mazɨm | me-nɨ-ntə | | üt-se | tastɨ | üt-ɨ-lǯi-tɨn | i | tan | mazɨm | possɨläna-la-nä | qum-ntə | | |
ge | this | human.being-PL-ALL | human.being-ILL | you.SG.[NOM] | I.ACC | give-CO-2SG.S | | water-INSTR | you.SG.ACC | drink-EP-TR-3PL | and | you.SG.[NOM] | I.ACC | settler-PL-ALL | human.being-ILL | | |
gr | этот | человек-PL-ALL | человек-ILL | ты.[NOM] | я.ACC | дать-CO-2SG.S | | вода-INSTR | ты.ACC | пить-EP-TR-3PL | и | ты.[NOM] | я.ACC | поселенец-PL-ALL | человек-ILL | | |
mc | dem | n-n:num-n:case | n-n:case | pers | pers | v-v:ins-v:pn | | n-n:case | pers | v-v:ins-v>v-v:pn | conj | pers | pers | n-n:num-n:case | n-n:case | | |
ps | dem | n | n | pers | pers | v | | n | pers | v | conj | pers | pers | n | n | | |
SeR | | np.h:R | | pro.h:A | pro.h:Th | | | np:Ins | pro.h:B | 0.3.h:A | | pro.h:A | pro.h:Th | np.h:R | | | |
SyF | | | | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | | | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | | pro.h:S | pro.h:O | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:cult | | | |
fe | You gave me in marriage to these people. | | They gave you wine to drink, and you gave me to the robbers as a wife. | | |
fg | Du hast mich mit diesen Leuten verheiratet. | | Sie haben dir Wein zu trinken gegeben, und du hast mich den Räubern zur Frau gegeben. | | |
fr | Этим людям замуж ты меня отдал. | | Они вином тебя напоили, и ты меня разбойникам в жены отдал. | | |
ltr | этим людям замуж ты меня отдал | | вином тебя напоили ты меня разбойникам в жены отдал | | |
nt | | | | | | | | [KuAI:] Variant: 'əsse'. | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.112 (112) | | | |
st | | | на по̄ссӓlӓнаlанан по′ппоlɣын на′ша по′ккониlа ′kwатпъди и таw ӣ′по жим ′е̨′lъlӓ ж̂им ′kалта. | | | |
stl | | | na poːssälänalanan poppolɣɨn naša pokkonila qwatpədi i taw iːpo ʒim eləlä ʒ̂im qalta. | | | |
ts | | | Na poːssälänalanan poppolɣɨn naša pokkonila qwatpədi i taw Iːpo ʒim eləlä ʒim qalta. | | | |
tx | mewant. | | Na | poːssälänalanan | poppolɣɨn | naša | pokkonila | qwatpədi | i | taw | Iːpo | ʒim | eləlä | ʒim | qalta. | | | |
mb | me-wa-nt | | na | poːssäläna-la-nan | poppol-ɣɨn | naša | pokkoni-la | qwat-pədi | i | taw | Iːpo | ʒim | elə-lä | ʒim | qal-ta | | | |
mp | me-nɨ-ntə | | na | possɨläna-la-nan | popol-qɨn | našaj | pokonʼe-la | qwat-mbɨdi | i | taw | Iwan | mazɨm | elɨ-le | mazɨm | qalɨ-tɨ | | | |
ge | give-CO-2SG.S | | this | settler-PL-ADES | cellar-LOC | so.many | late-PL.[NOM] | kill-PTCP.PST | and | this | Ivan.[NOM] | I.ACC | live-CVB | I.ACC | stay-TR.[3SG.S] | | | |
gr | дать-CO-2SG.S | | этот | поселенец-PL-ADES | подпол-LOC | столько | покойный-PL.[NOM] | убить-PTCP.PST | и | этот | Иван.[NOM] | я.ACC | жить-CVB | я.ACC | остаться-TR.[3SG.S] | | | |
mc | v-v:ins-v:pn | | dem | n-n:num-n:case | n-n:case | adj | n-n:num.[n:case] | v-v>ptcp | conj | dem | nprop.[n:case] | pers | v-v>cvb | pers | v-v>v.[v:pn] | | | |
ps | v | | dem | n | n | dem | n | ptcp | conj | dem | nprop | pers | cvb | pers | v | | | |
SeR | | | | np.h:Poss | np:L | | np.h:Th | | | | np.h:A | pro.h:Th | | | | | | |
SyF | v:pred | | | | | | np.h:S | | | | np.h:S | pro.h:O | | | v:pred | | | |
BOR | | | | RUS:cult | RUS:cult | | RUS:core | | RUS:gram | | RUS:cult | | | | | | | |
fe | | | These robbers have so many dead people in the cellar, and this Ivan left me alive. | | | |
fg | | | Diese Räuber haben so viele Tote im Keller, und dieser Ivan hat mich am Leben gelassen. | | | |
fr | | | У этих разбойников в подполье столько покойников убитых, и этот Иван меня в живых оставил. | | | |
ltr | | | у этих разбойников в подполье столько покойников убитых этот Иван меня в живых оставил | | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.113 (113) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.114 (114) | | |
st | а′за бы тап, ма′шим най бъ kwа′ннɛ̄т на′тʼат бы поп′поlɣын. | | на ′сомблʼе нʼӯджи ′kа̄ɣъlым по̄ссӓ′lӓнаlа нʼа′ннӓй kаɣ′lоɣондо kо′ттӓ kа̄ɣоllӓ вес то̄ | | |
stl | aza bɨ tap, mašim naj bə qwannɛːt natʼat bɨ poppolɣɨn. | | na somblʼe nʼuːǯi qaːɣəlɨm poːssälänala nʼannäj qaɣloɣondo qottä qaːɣollä wes toː qännat | | |
ts | Aza bɨ tap, mašim naj bə qwannɛːt natʼat bɨ poppolɣɨn.” | | ((BRK)) Na somblʼe nʼuːǯi qaːɣəlɨm poːssälänala nʼannäj qaɣloɣondo qottä qaːɣollä wes toː | | |
tx | Aza | bɨ | tap, | mašim | naj | bə | qwannɛːt | natʼat | bɨ | poppolɣɨn.” | | ((BRK)) | Na | somblʼe | nʼuːǯi | qaːɣəlɨm | poːssälänala | | | |
mb | aza | bɨ | tap | mašim | naj | bə | qwan-nɛː-t | natʼa-t | bɨ | poppol-ɣɨn | | | na | somblʼe | nʼuːǯ | qaːɣəlɨ-m | poːssäläna-la | nʼannä-j | | |
mp | asa | bɨ | täp | mazɨm | naj | bɨ | qwat-ne-tɨn | natʼe-n | bɨ | popol-qɨn | | | na | sobla | nʼüʒə | qaɣlɨ-m | possɨläna-la | nʼannä-lʼ | | |
ge | NEG | IRREAL | (s)he.[NOM] | I.ACC | also | IRREAL | kill-CONJ-3PL | there-LOC.ADV | IRREAL | cellar-LOC | | | this | five | hay.[NOM] | sledge-ACC | settler-PL.[NOM] | forward- | | |
gr | NEG | IRREAL | он(а).[NOM] | я.ACC | тоже | IRREAL | убить-CONJ-3PL | туда-LOC.ADV | IRREAL | подпол-LOC | | | этот | пять | сено.[NOM] | нарты-ACC | поселенец-PL.[NOM] | вперёд- | | |
mc | ptcl | ptcl | pers.[n:case] | pers | ptcl | ptcl | v-v:mood-v:pn | adv-adv:case | ptcl | n-n:case | | | dem | num | n.[n:case] | n-n:case | n-n:num.[n:case] | adv- | | |
ps | ptcl | ptcl | pers | pers | ptcl | ptcl | v | adv | ptcl | n | | | dem | num | n | n | n | adj | | |
SeR | | | | pro.h:P | | | 0.3.h:A | | | np:L | | | | | | np:Th | np.h:A | | | |
SyF | | | | pro.h:O | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | | | np.h:S | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | RUS:cult | | | | | | | RUS:cult | | | |
fe | If not for him, I would have been killed there in the cellar too. " | | The robbers turned these five carts from the front carriage (turning everything) and | | |
fg | Ohne ihn wäre ich auch dort im Keller getötet worden." | | Die Räuber haben diese fünf Karren aus dem Vorderwagen gedreht (alles wenden) und die | | |
fr | Если бы не он, меня бы тоже убили там в подполье бы.” | | Эти пять возов с сеном разбойники с переднего воза своротив, все раскидали возы с | | |
ltr | | | | | | | | | | | | эти пять возов разбойники с переднего воза своротив (все ворочая) и раскидали воза | | |
nt | [AAV:] The main part of the text ends here. | | [AAV:] This is an addition recorded separately. || [BrM:] Tentative analysis of 'qaːɣollä'. | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.115 (115) | | |
st | ′kӓннат нʼуджи kаɣlымт то̄ ′е̄lе. | а моɣы′нӓ(а) kа̄ɣlым а′за пе̄з̂а̄тт моɣы′нӓ парыllӓ kван′на̄тт. | | |
stl | nʼuǯi qaɣlɨmt toː eːle. | a moɣɨnä(a) qaːɣlɨm aza peːẑaːtt moɣɨnä parɨllä qwannaːtt. | | |
ts | qännat nʼuǯi qaɣlɨmt toː eːle. | A moɣɨnä qaːɣlɨm aza peːzaːtt moɣɨnä parɨllä qwannaːtt. | | |
tx | nʼannäj | qaɣloɣondo | qottä | qaːɣollä | wes | toː | qännat | nʼuǯi | qaɣlɨmt | toː | eːle. | A | moɣɨnä | qaːɣlɨm | aza | peːzaːtt | moɣɨnä | | |
mb | | qaɣlo-ɣondo | qottä | qaːɣ-ol-lä | wes | toː | qän-na-t | nʼuǯi | qaɣlɨ-m-t | toː | eːle | a | moɣɨnä | qaːɣlɨ-m | aza | peː-zaː-tt | moɣɨnä | | |
mp | | qaɣlɨ-qɨnto | qotə | qal-ol-le | wesʼ | to | qal-nɨ-tɨn | nʼüʒə | qaɣlɨ-m-tə | to | elle | a | moqɨnä | qaɣlɨ-m | asa | peː-sɨ-tɨn | moqɨnä | | |
ge | ADJZ | sledge-ABL.3SG | on.one_s.back | scatter-MOM-CVB | all | away | scatter-CO-3PL | hay.[NOM] | sledge-ACC-3SG | away | down | and | back | sledge-ACC | NEG | look.for-PST-3PL | back | | |
gr | ADJZ | нарты-ABL.3SG | навзничь | раскидать-MOM-CVB | всё | прочь | раскидать-CO-3PL | сено.[NOM] | нарты-ACC-3SG | прочь | вниз | а | назад | нарты-ACC | NEG | искать-PST-3PL | назад | | |
mc | n>adj | n-n:case.poss | adv | v-v>v-v>cvb | quant | preverb | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | n-n:case-n:poss | adv | adv | conj | adv | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | | |
ps | | n | adv | cvb | quant | preverb | v | n | n | adv | adv | conj | adv | n | ptcl | v | adv | | |
SeR | | np:So | | | | | | | np:Th | | | | | np:Th | | 0.3.h:A | adv:G | | |
SyF | | | | | | | v:pred | | np:O | | | | | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | | |
BOR | | | | | RUS:core | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fe | scattered the carts away. | And the rear cart was not searched, we returned back. | | |
fg | Karren verstreut. | Und der hintere Wagen wurde nicht durchsucht, wir kehrten zurück. | | |
fr | сеном прочь вниз. | А задний воз не обыскивали, назад вернулись. | | |
ltr | прочь | а задний воз не искали (обыскивали) вернувшись уехали | | |
nt | | [KuAI:] Variant: 'moɣɨna'. | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.116 (116) | | | | |
st | | | на нʼа′ннӓй нʼӯджи ′kаɣъlым са̄тча ′kа̄ɣlым шът kаɣъlым то̄ ′kӓнна̄тт ‵kӓнна̄тын. | | а моɣы′нӓй kа̄ɣlым | | |
stl | | | na nʼannäj nʼuːǯi qaɣəlɨm saːtča qaːɣlɨm šət qaɣəlɨm toː qännaːtt qännaːtɨn. | | a moɣɨnäj qaːɣlɨm | | |
ts | | | Na nʼannäj nʼuːǯi qaɣəlɨm saːtča qaːɣlɨm šət qaɣəlɨm toː qännaːtt qännaːtɨn. | | A moɣɨnäj qaːɣlɨm | | |
tx | | parɨllä | qwannaːtt. | | Na | nʼannäj | nʼuːǯi | qaɣəlɨm | saːtča | qaːɣlɨm | šət | qaɣəlɨm | toː | qännaːtt | qännaːtɨn. | | A | moɣɨnäj | | |
mb | | parɨl-lä | qwan-naː-tt | | na | nʼannä-j | nʼuːǯ | qaɣəlɨ-m | saːtča | qaːɣlɨ-m | šət | qaɣəlɨ-m | toː | qän-naː-tt | qän-naː-tɨn | | a | moɣɨnä-j | | |
mp | | paral-le | qwan-nɨ-tɨn | | na | nʼannä-lʼ | nʼüʒə | qaɣlɨ-m | sačʼe | qaɣlɨ-m | sədə | qaɣlɨ-m | to | qal-nɨ-tɨn | qal-nɨ-tɨn | | a | moqɨnä-lʼ | | |
ge | | return-CVB | leave-CO-3PL | | this | forward-ADJZ | hay.[NOM] | sledge-ACC | tow.[NOM] | sledge-ACC | two | sledge-ACC | away | scatter-CO-3PL | scatter-CO-3PL | | and | back-ADJZ | | |
gr | | вернуться-CVB | уйти-CO-3PL | | этот | вперёд-ADJZ | сено.[NOM] | нарты-ACC | кудель.[NOM] | нарты-ACC | два | нарты-ACC | прочь | раскидать-CO-3PL | раскидать-CO-3PL | | а | назад-ADJZ | | |
mc | | v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | | dem | adv-n>adj | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | n-n:case | num | n-n:case | preverb | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | | conj | adv-adv>adj | | |
ps | | cvb | v | | dem | adj | n | n | n | n | num | n | preverb | v | v | | conj | adj | | |
SeR | | | 0.3.h:A | | | | | np:Th | | np:Th | | np:Th | | 0.3.h:A | | | | | | |
SyF | | s:temp | 0.3.h:S v:pred | | | | | np:O | | np:O | | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
fe | | | This is the front wagon with hay, a wagon with a tow, two wagons scattered, scattered. | | And the owner began | | |
fg | | | Dies ist ein vorderer Wagen mit Heu, ein Wagen mit einem Tau, zwei Wagen verstreut, verstreut. | | Und der Besitzer fing | | |
fr | | | Это передний воз с сеном, воз с куделью, два воза раскидали, раскидали. | | А задний воз хозяин | | |
ltr | | | это передний воз воза с куделями два воза раскидали раскидали | | задний воз хозяин | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | [BrM:] PFV? 'kɨgela' - | |
[66] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.117 (117) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.118 (118) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.119 (119) | | |
st | ко̄′жай тʼе′кʼкʼеlджиlӓ ′kwаттыт и нʼаkkыlгу кы′геlа. | | на′рошно ′са̄тчим ′порчит. | | са̄тчим ′чорыт тӱ̄зӓ. | | |
stl | koːʒaj tʼekʼkʼelǯilä qwattɨt i nʼaqqɨlgu kɨgela. | | narošno saːtčim porčit. | | saːtčim čorɨt tüːzä. | | |
ts | koːʒaj tʼekʼkʼelǯilä qwattɨt i nʼaqqɨlgu kɨgela. | | Narošno saːtčim porčit. | | Saːtčim čorɨt tüːzä. | | |
tx | qaːɣlɨm | koːʒaj | tʼekʼkʼelǯilä | qwattɨt | i | nʼaqqɨlgu | kɨgela. | | Narošno | saːtčim | porčit. | | Saːtčim | čorɨt | tüːzä. | | |
mb | qaːɣlɨ-m | koːʒaj | tʼekʼkʼe-lǯi-lä | qwattɨ-t | i | nʼaqqɨl-gu | kɨge-l-a | | narošno | saːtči-m | por-či-t | | saːtči-m | čorɨ-t | tüː-zä | | |
mp | qaɣlɨ-m | kozaj | tʼekkə-lǯi-le | qwattɨ-t | i | nʼäqɨl-gu | kɨgɨ-l-nɨ | | narošno | sačʼe-m | por-ču-t | | sačʼe-m | čorɨ-t | tü-se | | |
ge | sledge-ACC | master.[NOM] | untie-PFV-CVB | begin-3SG.O | and | pull-INF | want-INCH-CO.[3SG.S] | | deliberately | tow-ACC | burn.down-TR-3SG.O | | tow-ACC | %burn-3SG.O | fire-INSTR | | |
gr | нарты-ACC | хозяин.[NOM] | отвязать-PFV-CVB | начать-3SG.O | и | натянуть-INF | хотеть-INCH-CO.[3SG.S] | | нарочно | кудель-ACC | сгореть-TR-3SG.O | | кудель-ACC | %сжигать-3SG.O | огонь-INSTR | | |
mc | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v>cvb | v-v:pn | conj | v-v:inf | v-v>v-v:ins.[v:pn] | | adv | n-n:case | v-v>v-v:pn | | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | | |
ps | n | n | cvb | v | conj | v | v | | adv | n | v | | n | v | n | | |
SeR | np:Th | np.h:A | v:Th | | | v:Th | 0.3.h:A | | | np:P | 0.3.h:A | | np:P | 0.3.h:A | np:Ins | | |
SyF | | np.h:S | v:O | v:pred | | v:O | 0.3.h:S v:pred | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | |
BOR | | RUS:cult | | | RUS:gram | | | | RUS:cult | | | | | | | | |
fe | to untie the rear cart and wanted to tighten it. | | He set fire to the tow on purpose. | | He burned the tow with fire. | | |
fg | an, den hinteren Wagen loszubinden und wollte ihn festziehen. | | Er hat das Tau absichtlich angezündet. | | Er hat das Tau mit Feuer verbrannt. | | |
fr | развязывать стал и затянуть хотел. | | Нарочно кудель поджег. | | Куделя (поджег?/загорелась?) огнем. | | |
ltr | развязывать стал | | куделю поджег | | куделя вспыхнул (горит, загорелась) огнем | | |
nt | want-CVB? | | | | | | [BrM:] čärɨ- as trasitive verb? | |
[67] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.120 (120) | | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.121 (121) | | | | |
st | | и на kа̄ɣlын ′ы̄lоɣын табыш′тjа е̨̄′lъlӓ kа′lа̄kий. | | а по̄с′сӓlӓнаlа моɣы′нӓ па̄раllӓ kwа′ннадын. | | нӣң | | |
stl | | i na qaːɣlɨn ɨːloɣɨn tabɨštja eːləlä qalaːqij. | | a poːssälänala moɣɨnä paːrallä qwannadɨn. | | niːŋ äraga | | |
ts | | I na qaːɣlɨn ɨːloɣɨn tabɨštja eːləlä qalaːqij. | | A poːssälänala moɣɨnä paːrallä qwannadɨn. | | Niːŋ äraga | | |
tx | | I | na | qaːɣlɨn | ɨːloɣɨn | tabɨštja | eːləlä | qalaːqij. | | A | poːssälänala | moɣɨnä | paːrallä | qwannadɨn. | | Niːŋ | | |
mb | | i | na | qaːɣlɨ-n | ɨːl-o-ɣɨn | tab-ɨ-štja | eːlə-lä | qalaː-qij | | a | poːssäläna-la | moɣɨnä | paːral-lä | qwan-na-dɨn | | niːŋ | | |
mp | | i | na | qaɣlɨ-n | ɨl-ɨ-qɨn | täp-ɨ-štja | elɨ-le | qalɨ-qij | | a | possɨläna-la | moqɨnä | paral-le | qwan-nɨ-tɨn | | niŋ | | |
ge | | and | this | sledge-GEN | bottom-EP-LOC | (s)he-EP-DU.[NOM] | live-CVB | stay-3DU.S | | and | settler-PL.[NOM] | back | return-CVB | leave-CO-3PL | | so | | |
gr | | и | этот | нарты-GEN | низ-EP-LOC | он(а)-EP-DU.[NOM] | жить-CVB | остаться-3DU.S | | а | поселенец-PL.[NOM] | назад | вернуться-CVB | уйти-CO-3PL | | так | | |
mc | | conj | dem | n-n:case | reln-n:ins-n:case | pers-n:ins-n:num.[n:case] | v-v>cvb | v-v:pn | | conj | n-n:num.[n:case] | adv | v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | | adv | | |
ps | | conj | dem | n | reln | pers | cvb | v | | conj | n | adv | cvb | v | | adv | | |
SeR | | | | pp:L | | pro.h:Th | | | | | np.h:A | adv:G | | | | | | |
SyF | | | | | | pro.h:S | | v:pred | | | np.h:S | | s:temp | v:pred | | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | RUS:gram | RUS:cult | | | | | | | |
fe | | And from the bottom of this cart they remained alive. | | And the robbers went back. | | So the old | | |
fg | | Und vom Boden dieses Karrens blieben sie am Leben. | | Und die Räuber gingen zurück. | | Also ließ | | |
fr | | И снизу этого воза они живыми остались. | | А разбойники обратно отправились. | | Так | | |
ltr | | внизу на возу они живыми остались | | разбойники вернувшись вернулись и уехали | | | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | [AAV:] | |
[68] | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.122 (122) | | | |
st | ӓ′рага е̨lы′llӓ ′kаl‵тыт ‵табы′тjам. | | | |
stl | elɨllä qaltɨt tabɨtjam. | | | |
ts | elɨllä qaltɨt tabɨtjam. | | | |
tx | äraga | elɨllä | qaltɨt | tabɨtjam. | | | |
mb | ära-ga | elɨ-llä | qal-tɨ-t | tab-ɨ-tja-m | | | |
mp | era-ka | elɨ-le | qalɨ-tɨ-t | täp-ɨ-štja-m | | | |
ge | old.man-DIM.[NOM] | live-CVB | stay-TR-3SG.O | (s)he-EP-DU-ACC | | | |
gr | старик-DIM.[NOM] | жить-CVB | остаться-TR-3SG.O | он(а)-EP-DU-ACC | | | |
mc | n-n>n.[n:case] | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | pers-n:ins-n:num-n:case | | | |
ps | n | cvb | v | pers | | | |
SeR | np.h:A | | | pro.h:Th | | | |
SyF | np.h:S | | v:pred | pro.h:O | | | |
fe | man left them alive. | | | |
fg | der alte Mann sie am Leben. | | | |
fr | старик живыми оставил их. | | | |
nt | Different text in the sound. [AAV:] The addition ends here. | | |