Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.001 (001)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.002 (002)
st  ′ɛ̄lыква̄k, ′wаркы‵ква̄k ӓ′ра па‵jассы′kӣ (па‵jассӓ′kӣ).′табыштjанан е̄ква нɛ̄(ӓ̄)т.′о̨ккыр
stl  ɛːlɨkwaːq, warkɨkwaːq ära pajassɨqiː (pajassäqiː).tabɨštjanan eːkwa nɛː(äː)t.okkɨr
ts  Ɛːlɨkwaːq, warkɨkwaːq ära pajassɨqiː. Tabɨštjanan eːkwa nɛːt. Okkɨr
tx  Ɛːlɨkwaːq, warkɨkwaːq ära pajassɨqiː. Tabɨštjanan eːkwa nɛːt. Okkɨr
mb  ɛːlɨ-k-waː-qwarkɨ-k-waː-qärapaja-ssɨ-qiːtab-ɨ-štja-naneː-k-wanɛː-tokkɨr
mp  elɨ-ku-nɨ-qijwarkɨ-ku-nɨ-qijerapaja-sɨ-qitäp-ɨ-štja-naneː-ku-nɨne-təokkɨr
ge  live-HAB-CO-3DU.Slive-HAB-CO-3DU.Sold.man.[NOM]old.woman-DYA-DU.[NOM](s)he-EP-DU-ADESbe-HAB-CO.[3SG.S]daughter.[NOM]-3SGone
gr  жить-HAB-CO-3DU.Sжить-HAB-CO-3DU.Sстарик.[NOM]старуха-DYA-DU.[NOM]он(а)-EP-DU-ADESбыть-HAB-CO.[3SG.S]дочь.[NOM]-3SGодин
mc  v-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]n-n>n-n:num.[n:case]pers-n:ins-n:num-n:casev-v>v-v:ins.[v:pn]n.[n:case]-n:possnum
ps  vvnnpersvnnum
SeR  0.3.h:Thnp.h:Thnp.h:Thpro.h:Possnp.h:Th
SyF  0.3.h:S v:predv:prednp.h:Snp.h:Sv:prednp.h:S
fe  Once upon a time there was an old man with an old woman.They had a daughter.Einmal
fg  Es war einmal ein alter Mann mit einer alten Frau.Sie hatten eine Tochter.Once
fr  Жили-были старик со старухой.У них двоих была дочь.
ltr  жили были старик со старухойу них (двоих) была дочь
nt  [AAV:] Sound quality is poor, therefore the transcription has not been checked against the sound. [KuAI:] Variant: 'pajassäqiː'.[KuAI:] Variant: 'näːt'.[KuAI:]
[2]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.003 (003)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.004 (004)
st  тʼе̄л ӓ′ра паjассы′kӣ kwа′нна̄k(ɣ)и kwат′чонт, а нɛ̄(ӓ̄)т пел′гаlың kа′lа ма̄тkын.на ӱ̄′дӣмын (ӱ̄′дӣмыkын) нɛ̄т пел′гаlың а′за
stl  tʼeːl ära pajassɨqiː qwannaːq(ɣ)i qwatčont, a nɛː(äː)t pelgalɨŋ qala maːtqɨn.na üːdiːmɨn (üːdiːmɨqɨn) nɛːt pelgalɨŋ aza
ts  tʼeːl ära pajassɨqiː qwannaːqi qwatčont, a nɛːt pelgalɨŋ qala maːtqɨn. Na üːdiːmɨn nɛːt pelgalɨŋ aza qonnänǯa maːtqɨnt,
tx  tʼeːl ära pajassɨqiː qwannaːqi qwatčont, a nɛːt pelgalɨŋ qala maːtqɨn. Na üːdiːmɨn nɛːt
mb  tʼeːlärapaja-ssɨ-qiːqwan-naː-qiqwatčo-ntanɛː-tpel-galɨ-ŋqalamaːt-qɨnnaüːdiː-mɨ-nnɛː-t
mp  dʼelerapaja-sɨ-qiqwan-nɨ-qijqwačə-ntəane-təpel-galɨ-ŋqalɨmaːt-qɨnnaüdə-mɨ-nne-tə
ge  day.[NOM]old.man.[NOM]old.woman-DYA-DU.[NOM]leave-CO-3DU.Stown-ILLanddaughter.[NOM]-3SGfriend-CAR-ADVZstay.[3SG.S]house-LOCthisevening-something-LOC.ADV
gr  день.[NOM]старик.[NOM]старуха-DYA-DU.[NOM]уйти-CO-3DU.Sгород-ILLадочь.[NOM]-3SGдруг-CAR-ADVZостаться.[3SG.S]дом-LOCэтотвечер-нечто-LOC.ADV
mc  n.[n:case]n.[n:case]n-n>n-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pnn-n:caseconjn.[n:case]-n:possn-n>adj-adj>advv.[v:pn]n-n:casedemn-n-adv:case
ps  nnnvnconjnadvvndemnn
SeR  np:Timenp.h:Anp:Gnp.h:Thnp:Gadv:Timenp.h:Th
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  gingen der Alte und die Alte in die Stadt, und die Tochter blieb allein zu Hause.This evening, the daughter will not sleep alone at
fg  the old man and the old woman went to the city, and the daughter stayed at home alone.An diesem Abend wird die Tochter nicht allein
fr  Однажды старик со старухой поехали в город, а дочь одна осталась дома.В этот вечер дочь одна спать не будет дома,
ltr  однажды (в один день) старик со старухой поехали в город а дочь одна осталась домав этот вечер дочь одна спать не будет дома
nt   Variants: 'qwannaːɣi', 'näːt'.[KuAI:] Variants: 'üːdiːmɨqɨn', 'näːdɛm'.
[3]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.005 (005)
st  kо′ннӓнджа ма̄тkынт, ′kwӓ̄рыт шът нɛ̄(ӓ̄)′дɛм.шът нӓ(ɛ̄)′дӓ(ɛ)штjаk тӧ̄′ваkи ′шаkkɛгу таб′нӓ.
stl  qonnänǯa maːtqɨnt, qwäːrɨt šət nɛː(äː)dɛm.šət nä(ɛː)dä(ɛ)štjaq töːwaqi šaqqɛgu tabnä.
ts  qwäːrɨt šət nɛːdɛm. Šət nädäštjaq töːwaqi šaqqɛgu tabnä.
tx  pelgalɨŋ aza qonnänǯa maːtqɨnt, qwäːrɨt šət nɛːdɛm. Šət nädäštjaq töːwaqi šaqqɛgu tabnä.
mb  pel-galɨ-ŋazaqonn-änǯamaːt-qɨntqwäːrɨ-tšətnɛːdɛ-mšətnädä-štjaqtöː-wa-qišaqqɛ-gutab-nä
mp  pel-galɨ-ŋasaqondu-enǯɨmaːt-qɨntqwɨrɨ-tsədənädek-msədənädek-staɣɨtüː-nɨ-qijseqqɨ-gutäp-nä
ge  daughter.[NOM]-3SGfriend-CAR-ADVZNEGsleep-FUT.[3SG.S]house-LOC.3SGcall-3SG.Otwogirl-ACCtwogirl-DU.[NOM]come-CO-3DU.Sspend.the.night-INF(s)he-ALL
gr  дочь.[NOM]-3SGдруг-CAR-ADVZNEGспать-FUT.[3SG.S]дом-LOC.3SGпозвать-3SG.Oдвадевушка-ACCдвадевушка-DU.[NOM]прийти-CO-3DU.Sночевать-INFон(а)-ALL
mc  n.[n:case]-n:possn-n>adj-adj>advptclv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:pnnumn-n:casenumn-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pnv-v:infpers-n:case
ps  advptclvnvnumnnumnvvpers
SeR  np:L0.3.h:Anp.h:Thnp.h:Apro:L
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Onp.h:Sv:preds:purp
fe   home, she called two girls.Two girls came to spend the night with her.
fg  zu Hause schlafen, rief sie zwei Mädchen an.Zwei Mädchen kamen, um die Nacht bei ihr zu verbringen.
fr  позвала двух девушек.Две девушки пришли ночевать к ней.
ltr  позвала двух девушекдве девушки пришли ночевать к ней
nt  [KuAI:] Variant: 'nɛːdɛštjaq'.
[4]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.006 (006)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.007 (007)
st  ′ӱ̄димын ′кундың лʼи ′kаукаң ′а̄мда̄тт ′кwаптку‵джа̄тт, са̄тъ ′кwаптешпында̄тт ′на̄гур‵тъ(ы)н.ӓ′рага паjага ′нɛ̄ннан ′кӧ̄дът ′а̄lдʼа
stl  üːdimɨn kundɨŋ lʼi qaukaŋ aːmdaːtt kwaptkuǯaːtt, saːtə kwaptešpɨndaːtt naːgurtə(ɨ)n.äraga pajaga nɛːnnan köːdət aːldʼa poppoːlǯ.
ts  Üːdimɨn kundɨŋ lʼi qaukaŋ aːmdaːtt kwaptkuǯaːtt, saːtə kwaptešpɨndaːtt naːgurtən. Äraga pajaga nɛːnnan köːdət aːldʼa poppoːlǯ.
tx  Üːdimɨn kundɨŋ lʼi qaukaŋ aːmdaːtt kwaptkuǯaːtt, saːtə kwaptešpɨndaːtt naːgurtən. Äraga pajaga
mb  üːdi-mɨ-nkundɨ-ŋlʼiqauka-ŋaːmdaː-ttkwapt-ku-ǯaː-ttsaːtəkwapte-špɨ-ndaː-ttnaːgur-tənära-gapaja-ga
mp  üdə-mɨ-nkundɨ-ŋlʼikauka-ŋamdɨ-tɨnqojattə-ku-ntɨ-tɨnsačʼeqojattə-špə-ntɨ-tɨnnagur-tɨnera-kapaja-ka
ge  evening-something-LOC.ADVlong-ADVZwhethershort-ADVZsit-3PLspin-HAB-INFER-3PLtow.[NOM]spin-IPFV2-IPFV-3PLthree-COLLold.man-DIM.[NOM]old.woman-DIM.[NOM]
gr  вечер-нечто-LOC.ADVдолго-ADVZликороткий-ADVZсидеть-3PLнапрясть-HAB-INFER-3PLкудель.[NOM]напрясть-IPFV2-IPFV-3PLтри-COLLстарик-DIM.[NOM]старуха-DIM.[NOM]
mc  n-n-n>advadv-adj>advptcladj-adj>advv-v:pnv-v>v-v:mood-v:pnn.[n:case]v-v>v-v>v-v:pnnum-num>advn-n>n.[n:case]n-n>n.[n:case]
ps  advadvptcladvvvnvadvnn
SeR  adv:Time0.3.h:Th0.3.h:Anp:P0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  In the evening, whether they sit there short or long, the three of them are spinning a tow.The spindle of the daughter of the old man and
fg  Am Abend sitzen sie kurz oder lang, die drei drehen einen Schlepptau.Die Spindel der Tochter des alten Mannes und
fr  Вечером долго ли коротко ли сидят прядут, кудель прядут втроем.У дочери старика и старухи веретено упало
ltr  вечером долго или коротко сидят прядут куделю прядут втроемстарика старухи у дочери веретено упало в
nt  [KuAI:] Variant: 'naːgurtɨn'. [BrM:] INFER?
[5]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.008 (008)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.009 (009)
st  по̨п′по̄lдж.а нɛпт ′е̄за табы′ннан ′мариjа.′тӱ̄wа ′марьjа поп′поlдж кӧ̄д̂ӓнтко.
stl  a nɛpt eːza tabɨnnan marija.tüːwa marʼja poppolǯ köːd̂äntko.
ts  A nɛpt eːza tabɨnnan Marija. Tüːwa Marʼja poppolǯ köːdäntko.
tx  nɛːnnan köːdət aːldʼa poppoːlǯ. A nɛpt eːza tabɨnnan Marija. Tüːwa Marʼja poppolǯ
mb  nɛː-n-nanköːd-ə-taːldʼapoppoːl-ǯanɛp-teː-zatab-ɨ-nnanMarijatüː-waMarʼjapoppol-ǯ
mp  ne-n-nanqöd-ɨ-təalʼtʼipopol-nǯanim-təeː-sɨtäp-ɨ-nanMaːrʼjatüː-nɨMaːrʼjapopol-nǯ
ge  daughter-GEN-ADESspindle.[NOM]-EP-3SGfall.[3SG.S]cellar-ILL2andname.[NOM]-3SGbe-PST.[3SG.S](s)he-EP-ADESMarya.[NOM]come-CO.[3SG.S]Marya.[NOM]cellar-ILL2
gr  дочь-GEN-ADESверетено.[NOM]-EP-3SGупасть.[3SG.S]подпол-ILL2аимя.[NOM]-3SGбыть-PST.[3SG.S]он(а)-EP-ADESМарья.[NOM]прийти-CO.[3SG.S]Марья.[NOM]подпол-ILL2
mc  n-n:case-n:casen.[n:case]-n:ins-n:possv.[v:pn]n-n:caseconjn.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]pers-n:ins-n:casenprop.[n:case]v-v:ins.[v:pn]nprop.[n:case]n-n:case
ps  nnvnconjnvpersnpropvnpropn
SeR  np.h:Possnp:Pnp:Gnp:Thpro.h:Possnp.h:Anp:G
SyF  np:Sv:prednp:Scopn:predv:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe   the old woman fell into the cellar. And her name was Marya.Marya went to the cellar for the spindle.
fg   der alten Frau fiel in den Keller.Und ihr Name war Marya.Marya ging in den Keller, um die Spindel zu
fr   в подпол.А имя ее было Марья.Спустилась Марья в подполье за веретеном.
ltr  подполимя ее было у нее Марияспустилась Марья в подполье за веретеном
[6]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.010 (010)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.011 (011)
st  а поп′поlɣын lы′бай ′саlджът ′та̄kkын ′а̄мда ′поссы‵lӓна.е̨н′нӓ ча̄нджа кы′ба шът нɛ̄′дӓнӓ ′kаим‵нӓ а′за ′кат‵кут.
stl  a poppolɣɨn lɨbaj salǯət taːqqɨn aːmda possɨläna.ennä čaːnǯa kɨba šət nɛːdänä qaimnä aza katkut.
ts  A poppolɣɨn lɨbaj salǯət taːqqɨn aːmda possɨläna. Ennä čaːnǯa kɨba šət nɛːdänä qaimnä aza katkut.
tx  köːdäntko. A poppolɣɨn lɨbaj salǯət taːqqɨn aːmda possɨläna. Ennä čaːnǯa kɨba šət nɛːdänä qaimnä
mb  köːd-ä-nt-koapoppol-ɣɨnlɨba-jsalǯə-ttaːq-qɨnaːmdapossɨlänaennäčaːnǯakɨbašətnɛːdä-näqai-m-nä
mp  qöd-ɨ-ntɨ-noapopol-qɨnlɨba-lʼsalǯə-ntaq-qɨnamdɨpossɨlänainnäčanǯuqɨbasədənädek-näqaj-m-näj
ge  spindle-EP-OBL.3SG-TRLandcellar-LOCdark-DRVpole-GENbehind-LOCsit.[3SG.S]settler.[NOM]upgo.out.[3SG.S]smalltwogirl-ALLwhat-ACC-EMPH
gr  веретено-EP-OBL.3SG-TRLаподпол-LOCтёмный-DRVстолб-GENсзади-LOCсидеть.[3SG.S]поселенец.[NOM]наверхвыйти.[3SG.S]маленькийдвадевушка-ALLчто-ACC-EMPH
mc  n-n:ins-n:obl.poss-n:caseconjn-n:caseadj-adj>adjn-n:casereln-n:casev.[v:pn]n.[n:case]advv.[v:pn]adjnumn-n:caseinterrog-n:case-clit
ps  nconjnadjnrelnvnadvvadjnumnpro
SeR  np:Lpp:Lnp.h:Thadv:G0.3.h:Anp.h:Rpro:Th
SyF  v:prednp.h:S0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe  And in the cellar behind the dark behind a pillar sits a robber (= settler).She got up, she says nothing to the little two girls.
fg  holen.Und im Keller hinter der Dunkelheit hinter einer Säule sitzt ein Räuber (= Siedler).Sie ging hoch, sie sagt den beiden kleinen Mädchen nichts.
fr  А в подполье за темным за столбом сидит разбойник (=поселенец).Она вылезла, маленьким двум девушкам ничего не говорит.
ltr  под полом темным за столбом (позади столба) сидит разбойник (поселенец)она вылезла маленьким двум девушкам ничего не говорит
[7]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.012 (012)
st  kай ′а̄мда̄тт, ку′шаң ′кwапткуд̂ж̂иза̄тт (кwапткутчиза̄тт) ӱ̄′димыɣын, kонд̂′ку кы′геllа̄тт, ку′джанна̄тт ′kонд̂ъ‵ку.а на
stl  qaj aːmdaːtt, kušaŋ kwaptkud̂ʒ̂izaːtt (kwaptkutčizaːtt) üːdimɨɣɨn, qond̂ku kɨgellaːtt, kuǯannaːtt qond̂əku.a na
ts  Qaj aːmdaːtt, kušaŋ kwaptkudǯizaːtt üːdimɨɣɨn, qondku kɨgellaːtt, kuǯannaːtt qondəku. A na
tx  aza katkut. Qaj aːmdaːtt, kušaŋ kwaptkudǯizaːtt üːdimɨɣɨn, qondku kɨgellaːtt, kuǯannaːtt qondəku. A
mb  azakat-ku-tqajaːmdaː-ttkušaŋkwapt-ku-dǯi-zaː-ttüːdi-mɨ-ɣɨnqond-kukɨge-ll-aː-ttkuǯan-naː-ttqondə-kua
mp  asakadɨ-ku-tqajamdɨ-tɨnqussänqojattə-ku-ntɨ-sɨ-tɨnüdə-mɨ-qɨnqondu-gukɨgɨ-l-nɨ-tɨnquʒal-nɨ-tɨnqondu-gua
ge  NEGsay-HAB-3SG.Owhat.[NOM]sit-3PLhow.manyspin-HAB-IPFV-PST-3PLevening-something-LOCsleep-INFwant-INCH-CO-3PLlie.down-CO-3PLsleep-INFand
gr  NEGсказать-HAB-3SG.Oчто.[NOM]сидеть-3PLскольконапрясть-HAB-IPFV-PST-3PLвечер-нечто-LOCспать-INFхотеть-INCH-CO-3PLлечь-CO-3PLспать-INFа
mc  ptclv-v>v-v:pninterrog.[n:case]v-v:pninterrogv-v>v-v>v-v:tense-v:pnn-n-n:casev-v:infv-v>v-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pnv-v:infconj
ps  ptclvinterrogvinterrogvnvvvvconj
SeR  0.3.h:A0.3.h:Th0.3.h:Anp:Timev:Th0.3.h:E0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predv:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:purp
BOR  RUS:gram
fe  They sit, they spin in the evening, wanted to sleep, went to bed.Und
fg  Sie sitzen, sie sponnen, wollten schlafen, gingen zu Bett.And this
fr  Сидят, сколько они пряли вечером, спать захотели, легли спать.А этот
ltr  сидят сколько они пряли вечером спать захотели легли спатьэтот
nt  [KuAI:] Variant: 'kwaptkutčizaːtt'. [BrM:] IPFV?[KuAI:]
[8]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.013 (013)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.014 (014)
st  ′поссӓ‵lӓнӓ ӓ′ра поп′поlɣындо е̨′ннӓ ′ча̄нджа, нɛ̄′дӓlан ′па̄роонт ′ше̨̄г̂андсе (ше̨̄гызӓ) ′нʼаkkы(о)‵lджит.къ′ба нɛ̄′дӓlа kон′даlба̄тт, а ′ма̄рjа а′за kон′даlбыс.
stl  possälänä ära poppolɣɨndo ennä čaːnǯa, nɛːdälan paːroont šeːĝandse (šeːgɨzä) nʼaqqɨ(o)lǯit.kəba nɛːdäla qondalbaːtt, a maːrja aza qondalbɨs.
ts  possälänä ära poppolɣɨndo ennä čaːnǯa, nɛːdälan paːroont šeːgandse nʼaqqɨlǯit. Kəba nɛːdäla qondalbaːtt, a Maːrja aza qondalbɨs.
tx  na possälänä ära poppolɣɨndo ennä čaːnǯa, nɛːdälan paːroont šeːgandse nʼaqqɨlǯit. Kəba nɛːdäla qondalbaːtt,
mb  napossälänäärapoppol-ɣɨndoennäčaːnǯanɛːdä-la-npaːr-oontšeːg-a-nd-senʼaqqɨl-ǯi-tkəbanɛːdä-laqonda-l-baː-tt
mp  napossɨlänaerapopol-qɨntoinnäčanǯunädek-la-npar-wɨntšəg-ɨ-ntɨ-senʼäqɨl-lǯi-tqɨbanädek-laqondu-l-mbɨ-tɨn
ge  thissettler.[NOM]old.man.[NOM]cellar-ABL.3SGupgo.out.[3SG.S]girl-PL-GENtop-PROL.3SGthread-EP-OBL.3SG-INSTRpull-PFV-3SG.Osmallgirl-PL.[NOM]sleep-INCH-DUR-3PL
gr  этотпоселенец.[NOM]старик.[NOM]подпол-ABL.3SGнаверхвыйти.[3SG.S]девушка-PL-GENверх-PROL.3SGнитка-EP-OBL.3SG-INSTRнатянуть-PFV-3SG.Oмаленькийдевушка-PL.[NOM]спать-INCH-DUR-
mc  demn.[n:case]n.[n:case]n-n:case.possadvv.[v:pn]n-n:num-n:casereln-n:case.possn-n:ins-n:obl.poss-n:casev-v>v-v:pnadjn-n:num.[n:case]v-v>v-v>v-v:pn
ps  demnnnadvvnrelnnvadjnv
SeR  np.h:Anp:Soadv:Gpp:Pathnp:Th0.3.h:Anp.h:Th
SyF  np.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  dieser alte Siedler stieg aus dem Untergrund aus, zog die Fäden über die Mädchen.The girls are asleep, but Marya was not asleep.
fg  settler-man got out of the underground, pulled the threads over the girls.Die Mädchen schlafen, aber Marya hat nicht
fr  поселенец-мужик из подпола вылез, над девушками нитки натянул.Девочки спят, а Марья не спала.
ltr  поселенец мужик из подпола вылез над девушками нитками (его) протянул (натянул)девочки спят Марья не спала
nt  Variants: 'šeːgɨzä', 'nʼaqqolǯit'.
[9]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.015 (015)
st  ′lа̄рымбас и ′lа′рымбас на ′поссӓ′lӓнай ӓ′рагано.поссӓlӓнай
stl  laːrɨmbas i larɨmbas na possälänaj äragano.possälänaj
ts  Laːrɨmbas i larɨmbas na possälänaj äragano. Possälänaj
tx  a Maːrja aza qondalbɨs. Laːrɨmbas i larɨmbas na possälänaj äragano. Possälänaj
mb  aMaːrjaazaqonda-l-bɨ-slaːrɨ-mba-silarɨ-mba-snapossäläna-jära-ga-nopossäläna-j
mp  aMaːrʼjaasaqondu-l-mbɨ-sɨlarɨ-mbɨ-sɨilarɨ-mbɨ-sɨnapossɨläna-lʼera-ka-näpossɨläna-lʼ
ge  andMarya.[NOM]NEGsleep-INCH-DUR-PST.[3SG.S]get.afraid-DUR-PST.[3SG.S]andget.afraid-DUR-PST.[3SG.S]thissettler-ADJZhusband-DIM-ALLsettler-ADJZ
gr  3PLаМарья.[NOM]NEGспать-INCH-DUR-PST.[3SG.S]испугаться-DUR-PST.[3SG.S]ииспугаться-DUR-PST.[3SG.S]этотпоселенец-ADJZмуж-DIM-ALLпоселенец-
mc  conjnprop.[n:case]ptclv-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]conjv-v>v-v:tense.[v:pn]demn-n>adjn-n>n-n:casen-n>adj
ps  conjnpropptclvvconjvdemadjnadj
SeR  np.h:Th0.3.h:E0.3.h:Enp.h:Cau
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe  She was scared and was afraid of this robber (= settler).The robber
fg  geschlafen.Sie hatte Angst und hatte Angst vor diesem Räuber (= Siedler).Der Räuber
fr  Боялась и боялась этого разбойника (=поселенца).Разбойник,
ltr  боялась и боялась этого разбойника (поселенца)разбойник
[10]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.016 (016)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.017 (017)
st  ӓ′рага по̄нӓ ча̄нджиlӓ kwа′нна, нан мо̄′kон шӱн′дӓл′блʼе kwат′та̄тт ′по̄нӓн.тап ма̄рjа ва′ш(ж̂)е̨̄дʼа и ′ма̄д̂амт ′kӓ̄ттыт.
stl  äraga poːnä čaːnǯilä qwanna, nan moːqon šündälblʼe qwattaːtt poːnän.tap maːrja waš(ʒ̂)eːdʼa i maːd̂amt qäːttɨt.
ts  äraga poːnä čaːnǯilä qwanna, nan moːqon šündälblʼe qwattaːtt poːnän. Tap Maːrja wašeːdʼa i maːdamt qäːttɨt.
tx  äraga poːnä čaːnǯilä qwanna, nan moːqon šündälblʼe qwattaːtt poːnän. Tap Maːrja wašeːdʼa i
mb  ära-gapoːnäčaːnǯi-läqwan-nana-nmoːqo-nšündäl-b-lʼeqwattaː-ttpoːnä-ntapMaːrjawašeː-dʼai
mp  era-kapoːnečanǯu-leqwan-nɨna-nmoqə-nšündäl-mbɨ-leqwattɨ-tɨnpoːne-ntäpMaːrʼjawazʼe-dʼii
ge  old.man-DIM.[NOM]outwardsgo.out-CVBleave-CO.[3SG.S]this-GENbehind-LOC.ADVwhistle-DUR-CVBbegin-3PLoutwards-LOC.ADV(s)he.[NOM]Marya.[NOM]stand.up-DRV.[3SG.S]and
gr  ADJZстарик-DIM.[NOM]наружувыйти-CVBуйти-CO.[3SG.S]этот-GENсзади-LOC.ADVзасвсистеть-DUR-CVBначать-3PLнаружу-LOC.ADVон(а).[NOM]Марья.[NOM]встать-DRV.[3SG.S]и
mc  n-n>n.[n:case]advv-v>cvbv-v:ins.[v:pn]dem-n:casereln-adv:casev-v>v-v>cvbv-v:pnadv-adv:casepers.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v.[v:pn]conj
ps  nadvcvbvdemrelncvbvadvpersnpropvconj
SeR  np.h:Aadv:Gv:Th0.3.h:Aadv:Lpro.h:A
SyF  np.h:Ss:tempv:predv:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  went outside and left, after which they began to whistle in the street.She, Marya, jumped up and closed the door.
fg  ging hinaus und ging, woraufhin sie auf der Straße zu pfeifen begannen.Sie, Marya, sprang auf und schloss die Tür.
fr  выйдя на улицу, ушел, после этого свистеть начали на улице.Она, Марья, вскочила и дверь закрыла.
ltr  выйдя на улицу ушел после этого свистеть начали на улицеона Марья вскочила (встала, поднялась) дверь закрыла
nt  [KuAI:] Variant: 'waš(ʒ̂)eːdʼa'.
[11]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.018 (018)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.019 (019)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.020 (020)
st  ′ма̄дамт ко̄′даlджат ко̄′дант.шӱ′дернаонт ча̄нджилʼе kwат′та̄k шът ‵поссӓ′lӓна.ма̄рjа ′петʼем ′ӣвът.
stl  maːdamt koːdalǯat koːdant.šüdernaont čaːnǯilʼe qwattaːq šət possäläna.maːrja petʼem iːwət.
ts  Maːdamt koːdalǯat koːdant. Šüdernaont čaːnǯilʼe qwattaːq šət possäläna. Maːrja petʼem iːwət.
tx  maːdamt qäːttɨt. Maːdamt koːdalǯat koːdant. Šüdernaont čaːnǯilʼe qwattaːq šət possäläna. Maːrja petʼem iːwət.
mb  maːda-m-tqäːttɨ-tmaːda-m-tkoːda-lǯa-tkoːda-ntšüderna-ontčaːnǯi-lʼeqwattaː-qšətpossälänaMaːrjapetʼ-e-miː-wə-t
mp  maːda-m-təqättɨ-tmaːda-m-təkoːda-lǯi-tkoːda-ntəsüderna-wɨntčanǯu-leqwattɨ-qijsədəpossɨlänaMaːrʼjapedʼ-ɨ-miː-nɨ-t
ge  door-ACC-3SGclose-3SG.Odoor-ACC-3SGhook-TR-3SG.Ohook-ILLwindow-PROL.3SGclimb.onto-CVBbegin-3DU.Stwosettler.[NOM]Marya.[NOM]axe-EP-ACCtake-CO-
gr  дверь-ACC-3SGзакрыть-3SG.Oдверь-ACC-3SGкрючок-TR-3SG.Oкрючок-ILLокно-PROL.3SGзалезть-CVBначать-3DU.Sдвапоселенец.[NOM]Марья.[NOM]топор-EP-ACCвзять-CO-
mc  n-n:case-n:possv-v:pnn-n:case-n:possn-n>v-v:pnn-n:casen-n:case.possv-v>cvbv-v:pnnumn.[n:case]nprop.[n:case]n-n:ins-n:casev-v:ins-v:pn
ps  nvnvnncvbvnumnnpropnv
SeR  np:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Gnp:Pathv:Thnp.h:Anp.h:Anp:Th
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:predv:Ov:prednp.h:Snp.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe  The door was hooked.Two robbers began to climb through the window.Marya took the axe.
fg  Die Tür war eingehakt.Zwei Räuber begannen durch das Fenster zu klettern.Marya nahm die Axt.
fr  Дверь заперла на крючок.В окошко лезть стали два разбойника.Марья топор взяла.
ltr  дверь заперла на крючокв окошко лезть стали два разбойникаМарья топор взяла
nt  
[12]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.021 (021)
st  ‵поссӓ′lӓна ма̄т ′од̂о(ъ)мт ′ӱ̄д̂ът, шӱ′дернаун‵то, а ма̄рjа петʼ′сӓ ′од̂омт па′дʼанныт.по̄ссӓ′lӓна по̄нӓ ′а̄lдʼа
stl  possäläna maːt od̂o(ə)mt üːd̂ət, šüdernaunto, a maːrja petʼsä od̂omt padʼannɨt.poːssäläna poːnä aːldʼa
ts  Possäläna maːt odomt üːdət, šüdernaunto, a Maːrja petʼsä odomt padʼannɨt. Poːssäläna poːnä aːldʼa
tx  Possäläna maːt odomt üːdət, šüdernaunto, a Maːrja petʼsä odomt padʼannɨt. Poːssäläna poːnä
mb  possälänamaːtod-o-m-tüːdə-tšüderna-untoaMaːrjapetʼ-seod-o-m-tpadʼan-nɨ-tpoːssälänapoːnä
mp  possɨlänamaːtut-ɨ-m-təüdə-tsüderna-wɨntaMaːrʼjapedʼ-seut-ɨ-m-təpadʼal-nɨ-tpossɨlänapoːne
ge  3SG.Osettler.[NOM]house.[NOM]hand-EP-ACC-3SGsend-3SG.Owindow-PROL.3SGandMarya.[NOM]axe-INSTRhand-EP-ACC-3SGchop-CO-3SG.Osettler.[NOM]outwards
gr  3SG.Oпоселенец.[NOM]дом.[NOM]рука-EP-ACC-3SGпосылать-3SG.Oокно-PROL.3SGаМарья.[NOM]топор-INSTRрука-EP-ACC-3SGсрубить-CO-3SG.Oпоселенец.[NOM]наружу
mc  n.[n:case]n.[n:case]n-n:ins-n:case-n:possv-v:pnn-n:case.possconjnprop.[n:case]n-n:casen-n:ins-n:case-n:possv-v:ins-v:pnn.[n:case]adv
ps  nnnvnconjnpropnnvnadv
SeR  np.h:Anp:Th 0.3.h:Possnp:Pathnp.h:Anp:Insnp:P 0.3.h:Possnp.h:Padv:G
SyF  np.h:Snp:Ov:prednp.h:Snp:Ov:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe  The robber threw his hand into the hut, through the window, and Marya cut off his hand with the axe.The robber fell into the street
fg  Der Räuber warf seine Hand in die Hütte, durch das Fenster, und Marya hackte seine Hand mit der Axt ab.Der Räuber fiel ohne Arm
fr  Разбойник в избу руку запустил, через окно, а Марья топором руку ему отрубила.Разбойник на улицу упал
ltr  разбойник в избу руку запустил через окно (в окошко) Марья топором руку отрубиларазбойник на улицу упал
nt  [KuAI:] Variant: 'odəmt'.[KuAI:] Variants: 'utənt', '
[13]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.022 (022)
st  от′ка̄lың, а о̄(у)тънт (о̄тет) оl ′мӯнlандсе ма̄т ′а̄lдʼа, ма̄д̂ шӱн′дʼент ′а̄lдʼа.а ′отет ма̄тkын kа′lа
stl  otkaːlɨŋ, a oː(u)tənt (oːtet) ol muːnlandse maːt aːldʼa, maːd̂ šündʼent aːldʼa.a otet maːtqɨn qala muːnlandsä,
ts  otkaːlɨŋ, a oːtənt ol muːnlandse maːt aːldʼa, maːd šündʼent aːldʼa. A otet maːtqɨn qala muːnlandsä,
tx  aːldʼa otkaːlɨŋ, a oːtənt ol muːnlandse maːt aːldʼa, maːd šündʼent aːldʼa. A otet
mb  aːldʼaot-kaːlɨ-ŋaoːt-ə-n-tolmuːn-la-nd-semaːtaːldʼamaːdšündʼe-ntaːldʼaaot-e-t
mp  alʼtʼiut-galɨ-ŋaut-ɨ-n-təoləmun-la-ntɨ-semaːtalʼtʼimaːtsʼütdʼe-ntəalʼtʼiaut-ɨ-tə
ge  fall.[3SG.S]hand-CAR-ADVZandhand-EP-GEN-3SGtop.[NOM]finger-PL-OBL.3SG-COMhouse.[NOM]fall.[3SG.S]house.[NOM]inside-ILLfall.[3SG.S]andhand.[NOM]-EP-3SG
gr  упасть.[3SG.S]рука-CAR-ADVZарука-EP-GEN-3SGверхушка.[NOM]палец-PL-OBL.3SG-COMдом.[NOM]упасть.[3SG.S]дом.[NOM]нутро-ILLупасть.[3SG.S]арука.[NOM]-EP-3SG
mc  v.[v:pn]n-n>adj-adj>advconjn-n:ins-n:case-n:possn.[n:case]n-n:num-n:obl.poss-n:casen.[n:case]v.[v:pn]n.[n:case]reln-n:casev.[v:pn]conjn.[n:case]-n:ins-n:poss
ps  vadvconjnnnnvnrelnvconjn
SeR  np:Possnp:Pnp:Comnp:Gnp:G0.3:Pnp:Th
SyF  v:prednp:Sv:pred0.3:S v:prednp:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe   without an arm, and a hand with fingers fell into the house, fell into the hut.And the hand with fingers
fg  auf die Straße, und eine Hand mit Fingern fiel ins Haus, fiel in die Hütte.Und die Hand mit Fingern blieb
fr  без руки, а кисть руки с пальцами в дом упала, во внутрь избы упала.А рука в избе осталась, кисть.
ltr  без руки кисть руки с пальцами в дом (в избу) упала во внутрь избы упаларука в избе осталась с
nt  oːtet'.[KuAI:] Variant: 'utəntol'.
[14]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.023 (023)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.024 (024)
st  ′мӯнlандсӓ, ′о(у)тънтоl.по̄′ссӓlӓнаlа ′ма̄рjанӓ тӣ′ча̄тт, ′на̄гурум‵дже̄lе пот ′та̄kkы(ӓ)н ′мӣжун ′а̄‵даlджик.
stl  o(u)təntol.poːssälänala maːrjanä tiːčaːtt, naːgurumǯeːle pot taːqqɨ(ä)n miːʒun aːdalǯik.
ts  otəntol. Poːssälänala Maːrjanä tiːčaːtt: “Naːgurumǯeːle pot taːqqɨn miːʒun aːdalǯik.
tx  maːtqɨn qala muːnlandsä, otəntol. Poːssälänala Maːrjanä tiːčaːtt: “Naːgurumǯeːle pot taːqqɨn miːʒun aːdalǯik.
mb  maːt-qɨnqalamuːn-la-nd-säot-ə-n-t-olpoːssäläna-laMaːrja-nätiːčaː-ttnaːgur-u-mǯeːlepo-ttaːq-qɨnmiːʒunaːda-lǯi-k
mp  maːt-qɨnqalɨmun-la-ntɨ-seut-ɨ-n-tə-oləpossɨläna-laMaːrʼja-nätʼiǯə-tɨnnagur-ɨ-mǯʼeːlipo-ntaq-qɨnmezuwiadɨ-lǯi-kɨ
ge  house-LOCstay.[3SG.S]finger-PL-OBL.3SG-COMhand-EP-GEN-3SG-top.[NOM]settler-PL.[NOM]Marya-ALLorder-3PLthree-EP-ORDyear-GENbehind-LOCwe.ACCwait-TR-
gr  дом-LOCостаться.[3SG.S]палец-PL-OBL.3SG-COMрука-EP-GEN-3SG-верхушка.[NOM]поселенец-PL.[NOM]Марья-ALLприказать-3PLтри-EP-ORDгод-GENсзади-LOCмы.ACCждать-TR-
mc  n-n:casev.[v:pn]n-n:num-n:obl.poss-n:casen-n:ins-n:case-n:poss-n.[n:case]n-n:num.[n:case]nprop-n:casev-v:pnnum-n:ins-num>adjn-n:casereln-n:casepersv-v>v-v:mood.pn
ps  nvnnnnpropvadjnrelnpersv
SeR  np:Lnp:Comnp.h:Anp.h:Rnp:Possnp:Time0.2.h:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  remained in the hut.The robbers punish Marya: “Wait for us in three years.
fg  in der Hütte.Die Räuber bestrafen Marya: „Warte in drei Jahren auf uns.
fr  Разбойники Марье наказывают: “Через три года нас жди.
ltr  пальцамиразбойники Марье наказали (наказывают) через 3 года нас жди
nt  [KuAI:] Variant: 'taːqqän'. [BrM:] TR?
[15]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.025 (025)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.026 (026)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.027
st  сʼо рав′но ми′нан ′е̄ннандж.на′тʼе̄л тӧ̄′ваkи ′ӓсыт а̄′wыт kwа′тчоɣондо.ма̄рjа а̄нтанна, ка′дӓшпат ӓ′зыɣ(k)ынт и
stl  sʼo rawno minan eːnnanǯ.natʼeːl töːwaqi äsɨt aːwɨt qwatčoɣondo.maːrja aːntanna, qadäšpat äzɨɣ(q)ɨnt i
ts  Sʼorawno minan eːnnanǯ.” Natʼeːl töːwaqi äsɨt aːwɨt qwatčoɣondo. Maːrja aːntanna, qadäšpat äzɨɣɨnt i
tx  Sʼorawno minan eːnnanǯ.” Natʼeːl töːwaqi äsɨt aːwɨt qwatčoɣondo. Maːrja aːntanna,
mb  sʼorawnomi-naneː-nna-nǯna-tʼeːltöː-wa-qiäsɨ-taːwɨ-tqwatčo-ɣondoMaːrjaaːntan-na
mp  sirawnome-naneː-enǯɨ-ntəna-dʼeltüː-nɨ-qijaze-təawa-təqwačə-qɨntoMaːrʼjaaːndal-nɨ
ge  IMP.2SG.Sanywaywe-ADESbe-FUT-2SG.Sthis-day.[NOM]come-CO-3DU.Sfather.[NOM]-3SGmother.[NOM]-3SGtown-ABL.3SGMarya.[NOM]become.glad-CO.[3SG.S]
gr  IMP.2SG.Sвсё.равномы-ADESбыть-FUT-2SG.Sэтот-день.[NOM]прийти-CO-3DU.Sотец.[NOM]-3SGмать.[NOM]-3SGгород-ABL.3SGМарья.[NOM]обрадоваться-CO.[3SG.S]
mc  advpers-n:casev-v:tense-v:pndem-n.[n:case]v-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:possn.[n:case]-n:possn-n:case.possnprop.[n:case]v-v:ins.[v:pn]
ps  advpersvnvnnnnpropv
SeR  pro:L0.2.h:Thnp:Timenp.h:Anp.h:Anp:Sonp.h:E
SyF  0.2.h:S v:predv:prednp.h:Snp.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:discRUS:cult
fe  You will be with us anyway ”.On that day her father and mother came back from town.Marya was delighted, tells her father and
fg  Du wirst sowieso bei uns sein“.An diesem Tag kamen ihr Vater und ihre Mutter aus der Stadt wieder.Marya war entzückt, erzählt es ihrem
fr  Все равно у нас будешь”.В этот день приехали отец и мать из города.Марья обрадовалась, рассказывает
ltr  все равно у нас будешьв этот день приехали отец и мать из городаМарья обрадовалась рассказывает отцу
nt  [KuAI:] Variant: 'äzɨqɨnt'.
[16]
ref  (027)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.028 (028)
st   а̄′wеkынт.тап′пӣн пелʼ′дʼомт мат а′з̂а ′kон‵даң, кы(ъ)′ба нɛ̄′дӓlам ‵шаkkӓ′гу kwӓ̄ргу ква′jазаң.
stl  aːweqɨnt.tappiːn pelʼdʼomt mat aẑa qondaŋ, kɨ(ə)ba nɛːdälam šaqqägu qwäːrgu kwajazaŋ.
ts  aːweqɨnt. Tappiːn pelʼ dʼomt mat aza qondaŋ, kɨba nɛːdälam šaqqägu qwäːrgu kwajazaŋ.
tx  qadäšpat äzɨɣɨnt i aːweqɨnt. Tappiːn pelʼ dʼomt mat aza qondaŋ, kɨba nɛːdälam šaqqägu qwäːrgu kwajazaŋ.
mb  qadä-špa-täzɨ-ɣɨntiaːwe-qɨnttap-piː-npe-lʼdʼomtmatazaqonda-ŋkɨbanɛːdä-la-mšaqqä-guqwäːr-gukwaja-za-ŋ
mp  kadɨ-špə-taze-qɨntiawa-qɨnttaw-pi-npi-lʼtʼömbmanasaqondu-ŋqɨbanädek-la-mseqqɨ-guqwɨrɨ-guqwaja-sɨ-ŋ
ge  say-IPFV2-3SG.Ofather-ALL.3SGandmother-ALL.3SGthis-night-GENnight-ADJZduringI.[NOM]NEGsleep-1SG.Ssmallgirl-PL-ACCspend.the.night-INFcall-INFgo-PST-1SG.S
gr  сказать-IPFV2-3SG.Oотец-ALL.3SGимать-ALL.3SGэтот-ночь-GENночь-ADJZв.течениея.[NOM]NEGспать-1SG.Sмаленькийдевушка-PL-ACCночевать-INFпозвать-INFидти-PST-
mc  v-v>v-v:pnn-n:case.possconjn-n:case.possdem-n-n:casen-n>adjpppersptclv-v:pnadjn-n:num-n:casev-v:infv-v:infv-v:tense-v:pn
ps  vnconjnnadjpppersptclvadjnvvv
SeR  0.3.h:Anp.h:Rnp.h:Rpp:Timepro.h:Thnp.h:Th0.1.h:A
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:preds:purp0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  mother.“I haven't slept all night, I called girls to spend the night here.
fg  Vater und ihrer Mutter.„Ich habe die ganze Nacht nicht geschlafen, ich hatte Mädchen angerufen, um die Nacht hier zu verbringen.
fr  отцу и матери.“Сегодня всю ночь я не спала, девочек ночевать звать ходила.
ltr   и материсегодня всю ночь я не спала девочек ночевать звать ходила
nt  [KuAI:] Variant: 'kəba'. [BrM:] 'pelʼdʼomt' changed to 'pelʼ dʼomt'.
[17]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.029 (029)
st  нашт kа̄′рон ку′жан поссӓ′lӓна мӣ′нан поп′поlдж ′патпа, мӣ ӱ̄′димын ′а̄мд̂ун ′кwапткуд̂ж̂иlа (′кwапткучъlӓ) ′на̄гор‵мун.
stl  našt qaːron kuʒan possäläna miːnan poppolǯ patpa, miː üːdimɨn aːmd̂un kwaptkud̂ʒ̂ila (kwaptkučəlä) naːgormun.
ts  Našt qaːron kuʒan possäläna miːnan poppolǯ patpa, miː üːdimɨn aːmdun kwaptkuǯila naːgormun.
tx  Našt qaːron kuʒan possäläna miːnan poppolǯ patpa, miː üːdimɨn aːmdun kwaptkuǯila
mb  na-štqaːro-nkuʒanpossälänamiː-nanpoppol-ǯpat-pamiːüːdi-mɨ-naːmd-unkwapt-ku-ǯi-lanaːgor-m-un
mp  na-štqare-nkuʒatpossɨlänamiː-nanpopol-nǯpat-mbɨmeüdə-mɨ-namdɨ-unqojattə-ku-ntɨ-lenagur-m-un
ge  this-%%%time-LOC.ADVwhensettler.[NOM]we.DU-ADEScellar-ILL2go.down-PST.NAR.[3SG.S]we.[NOM]evening-something-LOC.ADVsit-1PLspin-HAB-IPFV-CVBthree-%%-
gr  1SG.Sэтот-%%%время-LOC.ADVкогдапоселенец.[NOM]мы.DU-ADESподпол-ILL2залезть-PST.NAR.[3SG.S]мы.[NOM]вечер-нечто-LOC.ADVсидеть-1PLнапрясть-HAB-IPFV-CVBтри-%%-1PL
mc  dem-clitn-n>advconjn.[n:case]pers-n:casen-n:casev-v:tense.[v:pn]pers.[n:case]n-n-n>advv-v:pnv-v>v-v>v-v>cvbnum-%%-
ps  demadvconjnpersnvpersadvvcvbnum
SeR  adv:Timenp.h:Apro.h:Possnp:Gpro.h:Thadv:L
SyF  s:temppro.h:Sv:preds:adv
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  At the time when the settler climbed into our cellar, the three of us sat spinning in the evening.
fg  Als der Siedler in unserem Keller stieg, saßen wir abends zu dritt am Spinnen.
fr  В то время, когда поселенец к нам в подпол залез, мы вечером сидели пряли втроем.
ltr  в то время когда поселенец к нам в подпол залез мы вечером сидели пряли втроем
nt  [KuAI:] Variant: 'kwaptkučəlä'.
[18]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.030 (030)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.031 (031)
st  ман′нан ′кӧ̄деw поп′поlдж ′а̄lдʼа.поп′поlдж тӱ̄wан кӧ̄д̂но, ′саlджът ′та̄kkын поссӓ′lӓна ′а̄мда.ман е̨′ннӓ
stl  mannan köːdew poppolǯ aːldʼa.poppolǯ tüːwan köːd̂no, salǯət taːqqɨn possäläna aːmda.man ennä čaːnǯaŋ,
ts  Mannan köːdew poppolǯ aːldʼa. Poppolǯ tüːwan köːdno, salǯət taːqqɨn possäläna aːmda. Man ennä čaːnǯaŋ,
tx  naːgormun. Mannan köːdew poppolǯ aːldʼa. Poppolǯ tüːwan köːdno, salǯət taːqqɨn possäläna aːmda. Man ennä
mb  man-nanköːd-e-wpoppol-ǯaːldʼapoppol-ǯtüː-wa-nköːd-nosalǯə-ttaːq-qɨnpossälänaaːmdamanennä
mp  man-nanqöd-ɨ-wpopol-nǯalʼtʼipopol-nǯtüː-nɨ-ŋqöd-nosalǯə-ntaq-qɨnpossɨlänaamdɨmaninnä
ge  1PLI-ADESspindle.[NOM]-EP-1SGcellar-ILL2fall.[3SG.S]cellar-ILL2come-CO-1SG.Sspindle-TRLpole-GENbehind-LOCsettler.[NOM]sit.[3SG.S]I.[NOM]up
gr  я-ADESверетено.[NOM]-EP-1SGподпол-ILL2упасть.[3SG.S]подпол-ILL2прийти-CO-1SG.Sверетено-TRLстолб-GENсзади-LOCпоселенец.[NOM]сидеть.[3SG.S]я.[NOM]наверх
mc  n:posspers-n:casen.[n:case]-n:ins-n:possn-n:casev.[v:pn]n-n:casev-v:ins-v:pnn-n:casen-n:casereln-n:casen.[n:case]v.[v:pn]persadv
ps  persnnvnvnnrelnnvpersadv
SeR  pro.h:Possnp:P 0.1.h:Possnp:Gnp:G0.1.h:App:Lnp.h:Thpro.h:Aadv:G
SyF  np:Sv:pred0.1.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  My spindle fell into the cellar.I came to the cellar for the spindle, a settler sits behind a pillar.I went upstairs and
fg  Meine Spindel fiel in den Keller.Ich bin wegen der Spindel in dem Keller gekommen, ein Siedler sitzt hinter einer Säule.Ich ging nach
fr  У меня веретено упало в подпол.В подпол я пришла за веретеном, за столбом поселенец сидит.Я наверх вышла,
ltr  у меня веретено упало в подполв подпол пришла за веретеном за столбом сидитя наверх вышла
nt  
[19]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.032 (032)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.033 (033)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.034 (034)
st  ча̄н′джаң, нɛ̄′дӓlанӓ kаим′най а′за ′кат‵кwаw.′kондъку ку‵жа′ннаун.мат пелʼ′дʼомп тап пӣн а′за ′kондаң.
stl  nɛːdälanä qaimnaj aza katkwaw.qondəku kuʒannaun.mat pelʼdʼomp tap piːn aza qondaŋ.
ts  nɛːdälanä qaimnaj aza katkwaw. Qondəku kuʒannaun. Mat pelʼ dʼomp tap piːn aza qondaŋ.
tx  čaːnǯaŋ, nɛːdälanä qaimnaj aza katkwaw. Qondəku kuʒannaun. Mat pelʼ dʼomp tap piːn aza
mb  čaːnǯa-ŋnɛːdä-la-näqai-m-najazakat-k-wa-wqondə-kukuʒan-na-unmatpe-lʼdʼomptappiː-naza
mp  čanǯu-ŋnädek-la-näqaj-m-näjasakadɨ-ku-nɨ-wqondu-guquʒal-nɨ-unmanpi-lʼtʼömbtäppi-nasa
ge  go.out-1SG.Sgirl-PL-ALLwhat-ACC-EMPHNEGsay-HAB-CO-1SG.Osleep-INFlie.down-CO-1PLI.[NOM]night-ADJZduring(s)he.[NOM]night-LOC.ADVNEG
gr  выйти-1SG.Sдевушка-PL-ALLчто-ACC-EMPHNEGсказать-HAB-CO-1SG.Oспать-INFлечь-CO-1PLя.[NOM]ночь-ADJZв.течениеон(а).[NOM]ночь-LOC.ADVNEG
mc  v-v:pnn-n:num-n:caseinterrog-n:case-clitptclv-v>v-v:ins-v:pnv-v:infv-v:ins-v:pnpersn-n>adjpppers.[n:case]n-adv:caseptcl
ps  vnproptclvvvpersadjpppersnptcl
SeR  np.h:Rpro:Th0.1.h:A0.1.h:Apro.h:Thpp:Time
SyF  v:pred0.1.h:S v:preds:purp0.1.h:S v:predpro.h:S
fe   said nothing to the girls.We went to bed.I haven't slept all night today.
fg  oben, ich sagte den Mädchen nichts.Wir gingen zu Bett.Ich habe heute die ganze Nacht nicht geschlafen.
fr  девочкам ничего не сказала.Мы спать легли.Я сегодня всю ночь не спала.
ltr  девочкам ничего не сказаласпать леглия сегодня всю ночь не спала
nt   [BrM:] 'pelʼdʼomp' changed to 'pelʼ dʼomp'.
[20]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.035 (035)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.036 (036)
st  по̄нӓ поссӓ′lӓна kwанн, а мат ма̄дам ′kӓ̄тлʼе ме′таннаw ко̄′дант.по̄нӓ шӱн′делʼблʼе kwа̄′ттат.мат
stl  poːnä possäläna qwann, a mat maːdam qäːtlʼe metannaw koːdant.poːnä šündelʼblʼe qwaːttat.mat
ts  Poːnä possäläna qwann, a mat maːdam qäːtlʼe metannaw koːdant. Poːnä šündelʼblʼe qwaːttat. Mat
tx  qondaŋ. Poːnä possäläna qwann, a mat maːdam qäːtlʼe metannaw koːdant. Poːnä šündelʼblʼe qwaːttat. Mat
mb  qonda-ŋpoːnäpossälänaqwan-namatmaːda-mqäːt-lʼemetan-na-wkoːda-ntpoːnäšündelʼ-b-lʼeqwaːtta-tmat
mp  qondu-ŋpoːnepossɨlänaqwan-nɨamanmaːda-mqättɨ-lemetan-nɨ-wkoːda-ntəpoːnešündäl-mbɨ-leqwattɨ-tɨnman
ge  sleep-1SG.Soutwardssettler.[NOM]leave-CO.[3SG.S]andI.[NOM]door-ACCclose-CVB%%-CO-1SG.Ohook-ILLoutwardswhistle-DUR-CVBbegin-3PLI.[NOM]
gr  спать-1SG.Sнаружупоселенец.[NOM]уйти-CO.[3SG.S]ая.[NOM]дверь-ACCзакрыть-CVB%%-CO-1SG.Oкрючок-ILLнаружузасвсистеть-DUR-CVBначать-3PLя.[NOM]
mc  v-v:pnadvn.[n:case]v-v:ins.[v:pn]conjpersn-n:casev-v>cvbv-v:ins-v:pnn-n:caseadvv-v>v-v>cvbv-v:pnpers
ps  vadvnvconjpersncvbvnadvcvbvpers
SeR  adv:Gnp.h:Apro.h:Anp:Thnp:Gadv:Gv:Th0.3.h:Apro.h:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:predpro.h:Snp:Os:tempv:predv:O0.3.h:S v:predpro.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  The settler went outside, and I closed the door and locked it on a hook.They began to whistle outside.I stood at
fg  Der Siedler ging nach draußen, und ich schloss die Tür und verriegelte sie an einem Haken.Sie begannen draußen zu pfeifen.Ich stand
fr  На улицу поселенец вышел, а я дверь закрыв, заперла на крючок.На улице свистеть начали.Я у
ltr  на улицу вышел дверь заперла на крючокна улице свистеть началия у
nt  
[21]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.037 (037)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.038 (038)
st  шӱ′дернаkын петʼ′се ′ныңг̂ысаң.шът по̄ссӓ′lӓна шӱ′дернаонто ма̄тт (чан′джешпаk) (ча̄н′джаkий) ча̄нджелʼе kwа′ттаk.мат окыр′нан
stl  šüdernaqɨn petʼse nɨŋĝɨsaŋ.šət poːssäläna šüdernaonto maːtt (čanǯešpaq) (čaːnǯaqij) čaːnǯelʼe qwattaq.mat okɨrnan
ts  šüdernaqɨn petʼse nɨŋgɨsaŋ. Šət poːssäläna šüdernaonto maːtt (čanǯešpaq/ čaːnǯaqij/) čaːnǯelʼe qwattaq. Mat okɨrnan
tx  šüdernaqɨn petʼse nɨŋgɨsaŋ. Šət poːssäläna šüdernaonto maːtt (čanǯešpaq/ čaːnǯaqij/) čaːnǯelʼe qwattaq. Mat okɨrnan
mb  šüderna-qɨnpetʼ-senɨŋgɨ-sa-ŋšətpoːssälänašüderna-ontomaːt-tčanǯe-špa-qčaːnǯa-qijčaːnǯe-lʼeqwatta-qmatokɨr-nan
mp  süderna-qɨnpedʼ-senɨŋgɨ-sɨ-ŋsədəpossɨlänasüderna-wɨntmaːt-ntəčanǯu-špə-qijčanǯu-qijčanǯu-leqwattɨ-qijmanokkɨr-nan
ge  window-LOCaxe-COMstand-PST-1SG.Stwosettler.[NOM]window-PROL.3SGhouse-ILLclimb.onto-IPFV2-3DU.Sclimb.onto-3DU.Sclimb.onto-CVBbegin-3DU.SI.[NOM]one-ADES
gr  окно-LOCтопор-COMстоять-PST-1SG.Sдвапоселенец.[NOM]окно-PROL.3SGдом-ILLзалезть-IPFV2-3DU.Sзалезть-3DU.Sзалезть-CVBначать-3DU.Sя.[NOM]один-ADES
mc  n-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnnumn.[n:case]n-n:case.possn-n:casev-v>v-v:pnv-v:pnv-v>cvbv-v:pnpersnum-n:case
ps  nnvnumnnnvvcvbvpersnum
SeR  np:Lnp:Comnp.h:Anp:Pathnp:Gv:Thpro.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:Ov:predpro.h:S
BOR  RUS:cult
fe  the window with an axe.Two robbers began to climb through the window into the house.I cut off a robber's
fg  mit einer Axt am Fenster.Zwei Räuber begannen durch das Fenster ins Haus zu klettern.Ich habe einem Räuber
fr  окошка с топором стояла.Два разбойника через окошко в дом (залезли) лезть стали.Я одному
ltr  окошка с топором стояла2 разбойника в окошко в дом лезть сталия одному разбойнику
[22]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.039 (039)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.040 (040)
st  по′ссӓ′lӓнанӓ ′о̄д̂омт па′дʼаннаwтаб′lа ′мекка (ъ̊̄джалгва̄т) тӣджа̄т: ′на̄гур по̨т та̄kkын мӣжун ′а̄дъlджик, сʼо рав′но ми′нан ′е̄ннандж.
stl  possälänanä oːd̂omt padʼannawtabla mekka (əːǯalgwaːt) tiːǯaːt: naːgur pot taːqqɨn miːʒun aːdəlǯik, sʼo rawno minan eːnnanǯ.
ts  possälänanä oːdomt padʼannaw. Tabla mekka (əːǯalgwaːt) tiːǯaːt: naːgur pot taːqqɨn miːʒun aːdəlǯik, sʼorawno minan eːnnanǯ.”
tx  possälänanä oːdomt padʼannaw. Tabla mekka (əːǯalgwaːt) tiːǯaːt: naːgur pot taːqqɨn miːʒun aːdəlǯik, sʼorawno
mb  possäläna-näoːd-o-m-tpadʼan-na-wtab-lamekkaəːǯa-l-g-waː-ttiːǯaː-tnaːgurpo-ttaːq-qɨnmiːʒunaːdə-lǯi-ksʼorawno
mp  possɨläna-näut-ɨ-m-təpadʼal-nɨ-wtäp-lamekkaəǯu-l-ku-nɨ-tɨntʼiǯə-tɨnnagurpo-ntaq-qɨnmezuwiadɨ-lǯi-kɨsirawno
ge  settler-ALLhand-EP-ACC-3SGchop-CO-1SG.O(s)he-PL.[NOM]I.ALLsay-INCH-HAB-CO-3PLorder-3PLthreeyear-GENbehind-LOCwe.ACCwait-TR-IMP.2SG.Sanyway
gr  поселенец-ALLрука-EP-ACC-3SGсрубить-CO-1SG.Oон(а)-PL.[NOM]я.ALLсказать-INCH-HAB-CO-3PLприказать-3PLтригод-GENсзади-LOCмы.ACCждать-TR-IMP.2SG.Sвсё.равно
mc  n-n:casen-n:ins-n:case-n:possv-v:ins-v:pnpers-n:num.[n:case]persv-v>v-v>v-v:ins-v:pnv-v:pnnumn-n:casereln-n:casepersv-v>v-v:mood.pnadv
ps  nnvperspersvvnumnrelnpersvadv
SeR  np:Ppro.h:Apro.h:Rnp:Possnp:Time0.2.h:Th
SyF  np:Ov:predpro.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:disc
fe  hand.They told me, ordered: "Wait for us in three years, you will be with us anyway".
fg   die Hand abgeschnitten.Sie sagten mir, befahlen: "Warte in drei Jahren auf uns, du wirst sowieso bei uns sein “.
fr  разбойнику руку отрубила.Они мне (сказали) наказали: через три года нас жди, все равно у нас будешь”.
ltr   руку отрубиламне наказали через три года нас жди у нас будешь
nt  [BrM:] TR?
[23]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.041 (041)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.042 (042)
st  ку′шаң е̨̄lы′за̄тт варкы′за̄тт ′на̄гур по̨т ′мʼанта.ма̄рjа варгъ нӓ̄l′гут ′пӣреkын оры′влʼе мʼе′д̂а.
stl  kušaŋ eːlɨzaːtt warkɨzaːtt naːgur pot mʼanta.maːrja wargə näːlgut piːreqɨn orɨwlʼe mʼed̂a.
ts  Kušaŋ eːlɨzaːtt warkɨzaːtt naːgur pot mʼanta. Maːrja wargə näːlgut piːreqɨn orɨwlʼe mʼeda.
tx  minan eːnnanǯ.” Kušaŋ eːlɨzaːtt warkɨzaːtt naːgur pot mʼanta. Maːrja wargə näːlgut piːreqɨn orɨwlʼe
mb  mi-naneː-nna-nǯkušaŋeːlɨ-zaː-ttwarkɨ-zaː-ttnaːgurpo-tmʼantaMaːrjawargənäː-l-gu-tpiːre-qɨnorɨw-lʼemʼeda
mp  me-naneː-enǯɨ-ntəqussänelɨ-sɨ-tɨnwarkɨ-sɨ-tɨnnagurpo-təmendɨMaːrʼjawargɨne-lʼ-qum-npirä-qɨnorɨm-lemedə
ge  we-ADESbe-FUT-2SG.Show.manylive-PST-3PLlive-PST-3PLthreeyear.[NOM]-3SGpass.[3SG.S]Marya.[NOM]bigwoman-ADJZ-human.being-GENstature-LOCgrow.up-CVB
gr  мы-ADESбыть-FUT-2SG.Sсколькожить-PST-3PLжить-PST-3PLтригод.[NOM]-3SGпройти.[3SG.S]Марья.[NOM]большойженщина-ADJZ-человек-GENрост-LOCвырасти-CVB
mc  pers-n:casev-v:tense-v:pninterrogv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnnumn.[n:case]-n:possv.[v:pn]nprop.[n:case]adjn-n>adj-n-n:casen-n:casev-v>cvbv.[v:pn]
ps  persvinterrogvvnumnvnpropadjnncvbv
SeR  pro:L0.2.h:Th0.3.h:Th0.3.h:Thnp:Anp.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:prednp.h:Ss:tempv:pred
BOR  RUS:cult
fe  How many lived, lived, three years have passed.Marya has grown into an adult woman.
fg  Wie viele lebten, lebten, drei Jahre sind vergangen.Marya ist zu einer erwachsenen Frau herangewachsen.
fr  Сколько жили-поживали, три года прошло.Марья выросла во взрослую женщину.
ltr  сколько жили 3 года прошлоМарья выросла как взрослая женщина
nt  
[24]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.043 (043)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.044 (044)
st  тӧ̄′ва̄тт таб′lанӓ ′kо̄jе kӯlа.kо̄jе kӯlа ма̄рjам ′kумн ′со̨̄kо(ы)шлʼе kwат′та̄тт.ӓ′рага па′jагам
stl  töːwaːtt tablanä qoːje quːla.qoːje quːla maːrjam qumn soːqo(ɨ)šlʼe qwattaːtt.äraga pajagam
ts  Töːwaːtt tablanä qoːje quːla. Qoːje quːla Maːrjam qumn soːqošlʼe qwattaːtt. Äraga pajagam
tx  mʼeda. Töːwaːtt tablanä qoːje quːla. Qoːje quːla Maːrjam qumn soːqošlʼe qwattaːtt. Äraga
mb  töː-waː-tttab-la-näqoːjequː-laqoːjequː-laMaːrja-mqum-nsoːqoš-lʼeqwattaː-ttära-ga
mp  tüː-nɨ-tɨntäp-la-näqoːwiqum-laqoːwiqum-laMaːrʼja-mqum-ntəsoːqoš-leqwattɨ-tɨnera-ka
ge  reach.[3SG.S]come-CO-3PL(s)he-PL-ALLrichhuman.being-PL.[NOM]richhuman.being-PL.[NOM]Marya-ACChuman.being-ILLask-CVBbegin-3PLold.man-
gr  дойти.[3SG.S]приехать-CO-3PLон(а)-PL-ALLбогатыйчеловек-PL.[NOM]богатыйчеловек-PL.[NOM]Марья-ACCчеловек-ILLспросить-CVBначать-3PLстарик-
mc  v-v:ins-v:pnpers-n:num-n:caseadjn-n:num.[n:case]adjn-n:num.[n:case]nprop-n:casen-n:casev-v>cvbv-v:pnn-n>n.[n:case]
ps  vpersadjnadjnnpropncvbvn
SeR  pro:Gnp.h:Anp.h:Av:Thnp.h:B
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Sv:Ov:prednp.h:O
BOR  RUS:cult
fe  Rich people came to them.Rich people began to woo Marya.The old man and
fg  Reiche Leute kamen zu ihnen.Reiche Leute fingen an, Marya zu umwerben.Der alte Mann
fr  К ним приехали богатые люди.Богатые люди Марью сватать стали.Старика и
ltr  к ним приехали богатые людибогатые люди Марью сватать (замуж) начали (стали)старика старуху
[25]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.045 (045)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.046 (046)
st  ′ӓзымт а′омт ӧс′сӓ ъ̊′таlджа̄тт.ма̄рjа а′за кы′гыс kумн kwан′гу.тап kо′штаlджикут ма̄рjа.
stl  äzɨmt aomt össä ətalǯaːtt.maːrja aza kɨgɨs qumn qwangu.tap qoštalǯikut maːrja.
ts  äzɨmt aomt össä ətalǯaːtt. Maːrja aza kɨgɨs qumn qwangu. Tap qoštalǯikut Maːrja.
tx  pajagam äzɨmt aomt össä ətalǯaːtt. Maːrja aza kɨgɨs qumn qwangu. Tap qoštalǯikut
mb  paja-ga-mäzɨ-m-tao-m-tös-säət-a-lǯaː-ttMaːrjaazakɨgɨ-squm-nqwan-gutapqošta-lǯi-ku-t
mp  paja-ka-maze-m-təawa-m-təüt-seüt-ɨ-lǯi-tɨnMaːrʼjaasakɨgɨ-sɨqum-ntəqwan-gutäpkostɨ-lǯi-ku-t
ge  DIM.[NOM]old.woman-DIM-ACCfather-ACC-3SGmother-ACC-3SGvodka-INSTRdrink-EP-TR-3PLMarya.[NOM]NEGwant-PST.[3SG.S]human.being-ILLleave-INF(s)he.[NOM]find.out-PFV-
gr  DIM.[NOM]старуха-DIM-ACCотец-ACC-3SGмать-ACC-3SGводка-INSTRпить-EP-TR-3PLМарья.[NOM]NEGхотеть-PST.[3SG.S]человек-ILLуйти-INFон(а).[NOM]узнать-PFV-
mc  n-n>n-n:casen-n:case-n:possn-n:case-n:possn-n:casev-v:ins-v>v-v:pnnprop.[n:case]ptclv-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:infpers.[n:case]v-v>v-v>v-v:pn
ps  nnnnvnpropptclvnvpersv
SeR  np.h:Bnp:Ins0.3.h:Anp.h:Enp:Gv:Thpro.h:E
SyF  np.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predv:Opro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe   the old woman, father and mother, were given wine to drink.Marya did not want to get married.He recognized Marya.
fg  und die alte Frau, Vater und Mutter, bekamen Wein zu trinken.Marya wollte nicht heiraten.Er erkannte Marya.
fr  старуху, отца и мать, вином напоили.Марья не хотела идти замуж.Он узнал Марью.
ltr   отца и мать вином напоилиМарья не хотела идти замужон узнал Марью
nt  [AAV:] Absent in the sound. [BrM:] ILL or ALL?[AAV:] Absent in the sound.
[26]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.047 (047)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.048 (048)
st  таб′lанан ′оккыр нʼентнан кветʼий плʼе′ккай ′одонт о̄l тʼӓ̄ңгва.марьjа ′назе
stl  tablanan okkɨr nʼentnan kwetʼij plʼekkaj odont oːl tʼäːŋgwa.marʼja naze
ts  Tablanan okkɨr nʼentnan kwetʼij plʼekkaj odont oːl tʼäːŋgwa. Marʼja naze
tx  Maːrja. Tablanan okkɨr nʼentnan kwetʼij plʼekkaj odont oːl tʼäːŋgwa. Marʼja
mb  Maːrjatab-la-nanokkɨrnʼe-nt-nankwetʼi-jplʼekka-jod-o-n-toːltʼäːŋg-waMarʼja
mp  Maːrʼjatäp-la-nanokkɨrneː-ntɨt-nanqwätʼä-lʼplʼäka-lʼut-ɨ-n-təolətʼäkku-nɨMaːrʼja
ge  HAB-3SG.OMarya.[NOM](s)he-PL-ADESoneeach.other-OBL.3PL-ADESleft-DRVside-ADJZhand-EP-GEN-3SGtop.[NOM]NEG.EX-CO.[3SG.S]Marya.[NOM]
gr  HAB-3SG.OМарья.[NOM]он(а)-PL-ADESодиндруг.друга-OBL.3PL-ADESлевый-DRVсторона-ADJZрука-EP-GEN-3SGверхушка.[NOM]NEG.EX-CO.[3SG.S]Марья.[NOM]
mc  nprop.[n:case]pers-n:num-n:casenumpro-n:obl.poss-n:caseadj-adj>adjn-n>adjn-n:ins-n:case-n:possn.[n:case]v-v:ins.[v:pn]nprop.[n:case]
ps  nproppersnumproadjadjnnvnprop
SeR  np.h:Thpro.h:Possnp:Possnp:Thnp.h:E
SyF  np.h:Onp:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  One of them has no left hand.Marya
fg  Einer von ihnen hat keine linke Hand.Marya
fr  У них, у одного из них левой кисти руки нет.Марья
ltr  у них у одного из них левой кисти руки нетМарья
nt  [BrM:] PFV?[AAV:] Absent in the sound.[AAV:]
[27]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.049 (049)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.050 (050)
st  kоштаl′джикуты ′тао kӯlа на̄гу(о)ртын.на̄гурум′дже̄лʼи kӯнан о′кыр о̄′тӓт тʼӓңгва.′ма̄рjа ′на̄зӓ ′kоштыкут
stl  qoštalǯikutɨ tao quːla naːgu(o)rtɨn.naːgurumǯeːlʼi quːnan okɨr oːtät tʼäŋgwa.maːrja naːzä qoštɨkut na
ts  qoštalǯikutɨ tao quːla naːgurtɨn. Naːgurumǯeːlʼi quːnan okɨr oːtät tʼäŋgwa. Maːrja naːzä qoštɨkut na
tx  naze qoštalǯikutɨ tao quːla naːgurtɨn. Naːgurumǯeːlʼi quːnan okɨr oːtät tʼäŋgwa. Maːrja naːzä
mb  na-zeqošta-lǯi-ku-tɨtaoquː-lanaːgur-tɨnnaːgur-u-mǯeːlʼiquː-nanokɨroːt-ä-ttʼäŋg-waMaːrjanaː-zä
mp  na-sekostɨ-lǯi-ku-ttawqum-lanagur-tɨnnagur-ɨ-mǯʼeːliqum-nanokkɨrut-ɨ-tətʼäkku-nɨMaːrʼjana-se
ge  this-INSTRfind.out-PFV-HAB-3SG.Othishuman.being-PL.[NOM]three-3PLthree-EP-ORDhuman.being-ADESonehand.[NOM]-EP-3SGNEG.EX-CO.[3SG.S]Marya.[NOM]this-
gr  этот-INSTRузнать-PFV-HAB-3SG.Oэтотчеловек-PL.[NOM]три-3PLтри-EP-ORDчеловек-ADESодинрука.[NOM]-EP-3SGNEG.EX-CO.[3SG.S]Марья.[NOM]этот-
mc  dem-n:casev-v>v-v>v-v:pndemn-n:num.[n:case]num-n:possnum-n:ins-num>adjn-n:casenumn.[n:case]-n:ins-n:possv-v:ins.[v:pn]nprop.[n:case]dem-
ps  demvdemnnumadjnnumnvnpropdem
SeR  np.h:Thnp.h:Possnp:Thnp.h:E
SyF  v:prednp.h:Onp:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:cult
fe  therefore recognized these three people.The third person does not have one hand.That is why Marya
fg  erkannte daher diese drei Personen.Die dritte Person hat keine Hand.Deshalb erkannte Marya
fr  поэтому узнала этих людей троих.У третьего человека одной руки нет.Марья поэтому и
ltr  поэтому узнала этих людей троеу третьего человека одной руки (кисть руки) нетМарья поэтому и
nt  Absent in the sound. [KuAI:] Variant: 'naːgortɨn'. [BrM:] PFV?[AAV:] Absent in the sound.[AAV:] Absent in the
[28]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.051 (051)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.052 (052)
st  на ку′пези ′kӯlам и а′за кыгы′за ′kумн kwан′гу.на′шаң тӱ̄рыза.′ӓзыт ′kо̄jе
stl  kupezi quːlam i aza kɨgɨza qumn qwangu.našaŋ tüːrɨza.äzɨt qoːje
ts  kupezi quːlam i aza kɨgɨza qumn qwangu. Našaŋ tüːrɨza. Äzɨt qoːje
tx  qoštɨkut na kupezi quːlam i aza kɨgɨza qumn qwangu. Našaŋ tüːrɨza. Äzɨt
mb  qoštɨ-ku-tnakupez-iquː-la-miazakɨgɨ-zaqum-nqwan-gunašaŋtüːrɨ-zaäzɨ-t
mp  kostɨ-ku-tnakupes-lʼqum-la-miasakɨgɨ-sɨqum-ntəqwan-gunašaktʼüru-sɨaze-tə
ge  INSTRfind.out-HAB-3SG.Othismerchant-ADJZhuman.being-PL-ACCandNEGwant-PST.[3SG.S]human.being-ILLleave-INFsocry-PST.[3SG.S]father.[NOM]-
gr  INSTRузнать-HAB-3SG.Oэтоткупец-ADJZчеловек-PL-ACCиNEGхотеть-PST.[3SG.S]человек-ILLуйти-INFтакплакать-PST.[3SG.S]отец.[NOM]-
mc  n:casev-v>v-v:pndemn-n>adjn-n:num-n:caseconjptclv-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:infadvv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-
ps  vdemadjnconjptclvnvadvvn
SeR  np.h:Th0.3.h:Enp:Gv:Th0.3.h:Anp.h:A
SyF  v:prednp.h:O0.3.h:S v:predv:O0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  recognized these merchants and did not want to get married.How much she cried.Her father
fg   diese Kaufleute und wollte nicht heiraten.Wie sehr sie geweint hat.Ihr Vater gab
fr  узнала этих купцов и не хотела замуж идти.До чего плакала.Отец богатым
ltr  узнала этих купцов людей не хотела замуж идтидо чего плакалаотец богатым
nt  sound.[AAV:] Absent in the sound.
[29]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.053 (053)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.054 (054)
st  kӯlанӓ kумн, ′ме̄wыт на kо̄jе kӯlанӓ.′кӱндъм (кӱндlам) са̄′ренна̄тт и Ма̄рjа kwан′да̄тт.
stl  quːlanä qumn, meːwɨt na qoːje quːlanä.kündəm (kündlam) saːrennaːtt i Мaːrja qwandaːtt.
ts  quːlanä qumn meːwɨt na qoːje quːlanä. Kündəm (kündlam) saːrennaːtt i Maːrja qwandaːtt.
tx  qoːje quːlanä qumn meːwɨt na qoːje quːlanä. Kündəm (kündlam) saːrennaːtt i Maːrja qwandaːtt.
mb  qoːjequː-la-näqum-nmeː-wɨ-tnaqoːjequː-la-näkündə-mkünd-la-msaːren-naː-ttiMaːrjaqwan-daː-tt
mp  qoːwiqum-la-näqum-ntəme-nɨ-tnaqoːwiqum-la-näkütdə-mkütdə-la-msarel-nɨ-tɨniMaːrʼjaqwan-tɨ-tɨn
ge  3SGrichhuman.being-PL-ALLhuman.being-ILLgive-CO-3SG.Othisrichhuman.being-PL-ALLhorse-ACChorse-PL-ACCharness-CO-3PLandMarya.[NOM]leave-TR-3PL
gr  3SGбогатыйчеловек-PL-ALLчеловек-ILLдать-CO-3SG.Oэтотбогатыйчеловек-PL-ALLлошадь-ACCлошадь-PL-ACCзапрячь-CO-3PLиМарья.[NOM]уйти-TR-3PL
mc  n:possadjn-n:num-n:casen-n:casev-v:ins-v:pndemadjn-n:num-n:casen-n:casen-n:num-n:casev-v:ins-v:pnconjnprop.[n:case]v-v>v-v:pn
ps  adjnnvdemadjnnnvconjnpropv
SeR  np.h:R0.3.h:Thnp:Th0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Onp:O0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  gave her to the rich people, to these rich people. The horses (horses) were harnessed and Marya was taken away.
fg  sie den reichen Menschen, diesen Reichen.Die Pferde (Pferde) wurden angeschirrt und Marya wurde weggebracht.
fr   людям просватал, этим богачам.Коней (лошадей) запрягли и Марью увезли.
ltr  людям просватал этим богачамконей (лошадей) запрягли и Марью увезли
[30]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.055 (055)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.056 (056)
st  ′кундың алʼи ′kаукаң та̄дыр′за̄тт, са̄имт ма̄рjанӓ̄ са̄ра̄тт и ма′дʼонт kwан′да̄тт.ку′шак та̄дырза̄тт ма′дʼоɣын ′по̄l̂за‵kkын ′kайда
stl  kundɨŋ alʼi qaukaŋ taːdɨrzaːtt, saːimt maːrjanäː saːraːtt i madʼont qwandaːtt.kušak taːdɨrzaːtt madʼoɣɨn poːl̂zaqqɨn qajda warq maːtt
ts  Kundɨŋ alʼi qaukaŋ taːdɨrzaːtt, saːimt Maːrjanäː saːraːtt i madʼont qwandaːtt. Kušak taːdɨrzaːtt madʼoɣɨn poːlzaqqɨn qajda warq
tx  Kundɨŋ alʼi qaukaŋ taːdɨrzaːtt, saːimt Maːrjanäː saːraːtt i madʼont qwandaːtt. Kušak taːdɨrzaːtt madʼoɣɨn
mb  kundɨ-ŋalʼiqauka-ŋtaːd-ɨ-r-zaː-ttsaːi-m-tMaːrja-näːsaːraː-ttimadʼ-o-ntqwan-daː-ttkušaktaːd-ɨ-r-zaː-ttmadʼ-o-ɣɨn
mp  kundɨ-ŋalʼikauka-ŋtat-ɨ-r-sɨ-tɨnsej-m-təMaːrʼja-näsaːrə-tɨnimadʼ-ɨ-ntəqwan-tɨ-tɨnkušaktat-ɨ-r-sɨ-tɨnmadʼ-ɨ-qɨn
ge  long-ADVZorshort-ADVZbring-EP-FRQ-PST-3PLeye-ACC-3SGMarya-ALLbind-3PLandforest-EP-ILLleave-TR-3PLhow.manybring-EP-FRQ-PST-3PLforest-EP-LOC
gr  долго-ADVZаликороткий-ADVZпривезти-EP-FRQ-PST-3PLглаз-ACC-3SGМарья-ALLпривязать-3PLилес-EP-ILLуйти-TR-3PLсколькопривезти-EP-FRQ-PST-3PLлес-EP-LOC
mc  adv-adj>advconjadj-adj>advv-v:ins-v>v-v:tense-v:pnn-n:case-n:possnprop-n:casev-v:pnconjn-n:ins-n:casev-v>v-v:pninterrogv-v:ins-v>v-v:tense-v:pnn-n:ins-n:case
ps  advconjadvvnnpropvconjnvinterrogvn
SeR  0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:G0.3.h:A 0.3.h:Th0.3.h:A 0.3.h:Thnp:L
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:O
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  Whether they drove long or short, Marya was blindfolded and taken to the taiga.How much they drove through the taiga, they came to
fg  Ob sie lange oder nur kurze Zeit fuhren, Marya wurde mit verbundenen Augen in die Taiga gebracht.Wie viel sie durch die Taiga fuhren, sie kamen im
fr  Долго ли, коротко ли везли, глаза Марье завязали и в тайгу повезли.Сколько везли по тайге, в лесу в какой-то большой
ltr  долго коротко везли глаза Марье завязали в тайгу повезлисколько везли по лесу (по тайге) в лесу какой-то
[31]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.057 (057)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.058 (058)
st  wарk ма̄тт мʼе′да̄тт.wарk ма̄тт та̄датын, ма̄рjам поп′поlдж тʼа′джа̄тт.поп′поlɣын kwат′пи kуп′сӓ ′тӣръмба.
stl   mʼedaːtt.warq maːtt taːdatɨn, maːrjam poppolǯ tʼaǯaːtt.poppolɣɨn qwatpi qupsä tiːrəmba.
ts  maːtt mʼedaːtt. Warq maːtt taːdatɨn, Maːrjam poppolǯ tʼaǯaːtt. Poppolɣɨn qwatpi qupsä tiːrəmba.
tx  poːlzaqqɨn qajda warq maːtt mʼedaːtt. Warq maːtt taːdatɨn, Maːrjam poppolǯ tʼaǯaːtt. Poppolɣɨn qwatpi qupsä
mb  poːlzaq-qɨnqaj-dawarqmaːt-tmʼedaː-ttwarqmaːt-ttaːd-a-tɨnMaːrja-mpoppol-ǯtʼaǯaː-ttpoppol-ɣɨnqwat-piqup-se
mp  polsan-qɨnqaj-tawargɨmaːt-ntəmedə-tɨnwargɨmaːt-ntətat-nɨ-tɨnMaːrʼja-mpopol-nǯtʼäʒə-tɨnpopol-qɨnqwat-bɨqum-se
ge  forest-LOCwhat-INDEF.[NOM]bighouse-ILLreach-3PLbighouse-ILLbring-CO-3PLMarya-ACCcellar-ILL2throw-3PLcellar-LOCkill-PTCP.PSThuman.being-INSTR
gr  лес-LOCчто-INDEF.[NOM]большойдом-ILLдойти-3PLбольшойдом-ILLпривезти-CO-3PLМарья-ACCподпол-ILL2бросить-3PLподпол-LOCубить-PTCP.PSTчеловек-INSTR
mc  n-n:caseinterrog-clit.[n:case]adjn-n:casev-v:pnadjn-n:casev-v:ins-v:pnnprop-n:casen-n:casev-v:pnn-n:casev-v>ptcpn-n:case
ps  nproadjnvadjnvnpropnvnptcpn
SeR  np:Lnp:G0.3.h:Anp:G0.3.h:A 0.3.h:Thnp.h:Thnp:G0.3.h:Anp:L
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:Onp.h:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  some big house in the forest.They brought her to a big house, they threw Marya into the cellar.In the cellar are many dead persons.
fg  Wald in irgendein großes Haus.Sie brachten sie in ein großes Haus, sie warfen Marya in den Keller.Im Keller sind viele tote Menschen.
fr   дом приехали.В большой дом привезли ее, Марью в подпол бросили.В подполе убитых людей полно.
ltr  большой дом приехалив большой дом привезли Марью в подпол бросилив подполе убитых людей полно
[32]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.059 (059)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.060 (060)
st  и на поп′поlɣын а̄мда ′тʼарым ай ′тʼарым наl′Г̂ум.наl′Г̂ум ′а̄мнынт: о ма̄рjа, ма̄рjа, ташт най ты′ка ′тъ
stl  i na poppolɣɨn aːmda tʼarɨm aj tʼarɨm nalГ̂um.nalГ̂um aːmnɨnt: o maːrja, maːrja, tašt naj tɨka tə taːdaːčt!
ts  I na poppolɣɨn aːmda tʼarɨm aj tʼarɨm nalɣum. Nalɣum aːmnɨnt:“ “O Maːrja, Maːrja, tašt naj tɨka tə
tx  tiːrəmba. I na poppolɣɨn aːmda tʼarɨm aj tʼarɨm nalɣum. Nalɣum aːmnɨnt:“
mb  tiːrə-mbainapoppol-ɣɨnaːmdatʼarɨmajtʼarɨmna-l-ɣumna-l-ɣumaːmnɨ-nt
mp  tiːrɨ-mbɨinapopol-qɨnamdɨtʼarɨmajtʼarɨmne-lʼ-qumne-lʼ-qumamdɨ-ntɨ
ge  fill-DUR.[3SG.S]andthiscellar-LOCsit.[3SG.S]thickagainthickwoman-ADJZ-human.being.[NOM]woman-ADJZ-human.being.[NOM]sit-INFER.[3SG.S]
gr  наполниться-DUR.[3SG.S]иэтотподпол-LOCсидеть.[3SG.S]толстыйопятьтолстыйженщина-ADJZ-человек.[NOM]женщина-ADJZ-человек.[NOM]сидеть-INFER.[3SG.S]
mc  v-v>v.[v:pn]conjdemn-n:casev.[v:pn]adjadvadjn-n>adj-n.[n:case]n-n>adj-n.[n:case]v-v:mood.[v:pn]
ps  vconjdemnvadjadvadjnnv
SeR  0.3:Thnp:Lnp.h:Thnp.h:Th
SyF  0.3:S v:predv:prednp.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  A fat, overweight woman sits in this cellar.The woman sat: “Oh Marya, Marya, they brought you here
fg  In diesem Keller sitzt eine dicke, übergewichtige Frau.Die Frau setzte sich: „Oh Marya, Marya, sie haben dich
fr  В этом подполе сидит толстая-претолстая женщина.Женщина сидела: “Ох Марья, Марья, тебя тоже сюда
ltr  в этом подполе сидит толстая претолстая женщинаженщина сидела ох Марья, Марья тебя тоже сюда
[33]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.061 (061)
st  та̄′да̄чт!ма′шим(п) тынт ва′рат на′де̨lкунт.тʼе̄ң шим ма̄′дженджа̄тт,
stl  mašim(p) tɨnt warat nadelkunt.tʼeːŋ šim maːǯenǯaːtt, amǯaːtt
ts  taːdaːčt! Mašim tɨnt warat nadel kunt. Tʼeːŋ šim maːǯenǯaːtt, amǯaːtt
tx  “O Maːrja, Maːrja, tašt naj tɨka taːdaːčt! Mašim tɨnt warat nadel kunt. Tʼeːŋ šim
mb  oMaːrjaMaːrjataštnajtɨkataːd-aː-č-tmašimtɨntwara-tnadelkunttʼeːŋšimmaːǯ-enǯaː-
mp  oːoMaːrʼjaMaːrʼjatastɨnajtɨŋgatat-ɨ-č-tɨnmazɨmtɨndəwarɨ-tɨnnädälkundɨtʼäːŋmazɨmmaǯə-enǯɨ-
ge  ohMarya.[NOM]Marya.[NOM]you.SG.ACCalsohere%%bring-EP-%%-3PLI.ACCherekeep-3PLweek.[NOM]duringsoonI.ACCstab-FUT-
gr  охМарья.[NOM]Марья.[NOM]ты.ACCтожесюда%%привезти-EP-%%-3PLя.ACCздесьдержать-3PLнеделя.[NOM]в.течениескороя.ACCзарезать-
mc  interjnprop.[n:case]nprop.[n:case]persptcladv%%v-v:ins-%%-v:pnpersadvv-v:pnn.[n:case]ppadvpersv-v:tense-
ps  interjnpropnproppersptcladvvpersadvvnppadvpersv
SeR  pro.h:Thadv:G0.3.h:Apro.h:Thadv:L0.3.h:App:Timeadv:Timepro.h:P0.3.h:A
SyF  pro.h:O0.3.h:S v:predpro.h:O0.3.h:S v:predpro.h:O0.3.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  too.They keep me here for a week.Soon they will kill me, eat me,
fg  auch hierher gebracht.Sie halten mich seit einer Woche hier.Bald werden sie mich töten,
fr  привезли.Меня здесь держут неделю.Скоро меня зарежут, съедят
ltr  привезлименя здесь держут неделюскоро меня зарежут съедят
nt  [KuAI:] Variant: 'Mašip'. [BrM:] 'nadelkunt' changed to 'nadel kunt'.
[34]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.062 (062)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.063 (063)
st  ам′джа̄тт шим, ма′ннани ва′дʼом, тау поссӓ′lӓнӓй ′kӯlа.′пе̄kант лʼи шът ′пе̄kынт ша′kkаk(ий), на наlгу′нопти.
stl  šim, mannani wadʼom, tau possälänäj quːla.peːqant lʼi šət peːqɨnt šaqqaq(ij), na nalgunopti.
ts  šim, mannani wadʼom, tau possälänäj quːla.” Peːqant lʼi šət peːqɨnt šaqqaq, na nalgun opti.
tx  maːǯenǯaːtt, amǯaːtt šim, mannani wadʼom, tau possälänäj quːla.” Peːqant lʼi šət peːqɨnt šaqqaq, na
mb  ttam-ǯaː-ttšimman-nan-iwadʼo-mtaupossälänä-jquː-lapeː-qantlʼišətpeː-qɨntšaqqa-qna
mp  tɨnam-enǯɨ-tɨnmazɨmman-nan-lʼwadʼi-mtawpossɨläna-lʼqum-lapi-qɨntlʼisədəpi-qɨntseqqɨ-qijna
ge  3PLeat-FUT-3PLI.ACCI-ADES-ADJZmeat-ACCthissettler-ADJZhuman.being-PL.[NOM]night-LOC.3SGwhethertwonight-LOC.3SGspend.the.night-3DU.Sthis
gr  FUT-3PLсъесть-FUT-3PLя.ACCя-ADES-ADJZмясо-ACCэтотпоселенец-ADJZчеловек-PL.[NOM]ночь-LOC.3SGлидваночь-LOC.3SGночевать-3DU.Sэтот
mc  v:pnv-v:tense-v:pnperspers-n:case-n>adjn-n:casedemn-n>adjn-n:num.[n:case]n-n:case.possptclnumn-n:case.possv-v:pndem
ps  vpersadjndemadjnnptclnumnvdem
SeR  0.3.h:Apro.h:Ppro.h:Possnp:Pnp:Timenp:Time0.3.h:Th
SyF  v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Onp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  my meat, these robbers. "We spent one or two nights with this woman.
fg  essen, mein Fleisch, diese Räuber."Wir verbrachten ein oder zwei Nächte mit dieser Frau.
fr  меня, мое мясо, эти разбойники”.Ночь или две ночи ночевали с этой женщиной.
ltr  меня мое мясо эти разбойникиночь или две ночи ночевали с этой женщиной
nt  [KuAI:] Variant: 'šaqqaqij'. [BrM:] 'nalgunopti' changed to 'nalgun opti'.
[35]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.064 (064)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.065 (065)
st  (′наlгум kwан′да̄тт).′сападнʼам нӧ̄′ва̄тт и на наl′гум е̨′ннӓ ча̄тчи′lӓ kwан′да̄тт.
stl  (nalgum qwandaːtt).sapadnʼam nöːwaːtt i na nalgum ennä čaːtčilä qwandaːtt.
ts  (Nalgum qwandaːtt). Sapadnʼam nöːwaːtt i na nalgum ennä čaːtčilä qwandaːtt.
tx  nalgun opti. (Nalgum qwandaːtt). Sapadnʼam nöːwaːtt i na nalgum ennä čaːtčilä
mb  na-l-gu-noptina-l-gumqwan-daː-ttsapadnʼa-mnöː-waː-ttinana-l-gumennäčaːtči-lä
mp  ne-lʼ-qum-noptine-lʼ-qumqwan-tɨ-tɨnsapadnʼa-mnʼuː-nɨ-tɨninane-lʼ-quminnäčʼačʼə-le
ge  woman-ADJZ-human.being-GENwithwoman-ADJZ-human.being.[NOM]leave-TR-3PLtrap-ACCopen-CO-3PLandthiswoman-ADJZ-human.being.[NOM]uppull.out-CVB
gr  женщина-ADJZ-человек-GENсженщина-ADJZ-человек.[NOM]уйти-TR-3PLзападня-ACCоткрыть-CO-3PLиэтотженщина-ADJZ-человек.[NOM]наверхвытащить-CVB
mc  n-n>adj-n-n:caseppn-n>adj-n.[n:case]v-v>v-v:pnn-n:casev-v:ins-v:pnconjdemn-n>adj-n.[n:case]advv-v>cvb
ps  nppnvnvconjdemnadvcvb
SeR  pp:Comnp.h:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp.h:Thadv:G
SyF  np.h:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Os:temp
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  The woman was taken away.The trap door was opened and this woman was pulled up and taken away.
fg  Die Frau wurde abgeführt.Die Falltür wurde geöffnet und diese Frau wurde hochgezogen und weggebracht.
fr  Женщину увели.Западню открыли и эту женщину, наверх вытащив, увели.
ltr  женщину увелиэту женщину наверх вытащив увели
nt  
[36]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.066 (066)
st  на̄гурум дже̄лʼи пе̄н тӓбыlkуй ӧтчи′д̂еjа kумын нӓй ма̄рjа′нӓ поп′поlдж тʼӓджа̄тт.на а′за варk ‵ӧтчи′д̂ей kум
stl  naːgurum ǯeːlʼi peːn täbɨlquj ötčid̂eja qumɨn näj maːrjanä poppolǯ tʼäǯaːtt.na aza warq ötčid̂ej qum
ts  Naːgurumǯeːlʼi peːn täbɨlquj ötčideja qumɨn näj Maːrjanä poppolǯ tʼäǯaːtt. Na aza warq ötčidej qum
tx  qwandaːtt. Naːgurumǯeːlʼi peːn täbɨlquj ötčideja qumɨn näj Maːrjanä poppolǯ tʼäǯaːtt. Na aza warq
mb  qwan-daː-ttnaːgur-u-mǯeːlʼipeː-ntäbɨ-l-qu-jötčide-j-aqum-ɨ-nnäjMaːrja-näpoppol-ǯtʼäǯaː-ttnaazawarq
mp  qwan-tɨ-tɨnnagur-ɨ-mǯʼeːlipi-ntäbe-lʼ-qum-lʼüčede-lʼ-aqum-ɨ-mnajMaːrʼja-näpopol-nǯtʼäʒə-tɨnnaasawargɨ
ge  leave-TR-3PLthree-EP-ORDnight-LOC.ADVman-ADJZ-human.being-ADJZchild-ADJZ-%%human.being-EP-ACCalsoMarya-ALLcellar-ILL2throw-3PLthisNEGbig
gr  уйти-TR-3PLтри-EP-ORDночь-LOC.ADVмужчина-ADJZ-человек-ADJZребенок-ADJZ-%%человек-EP-ACCтожеМарья-ALLподпол-ILL2бросить-3PLэтотNEGбольшой
mc  v-v>v-v:pnnum-n:ins-num>adjn-adv:casen-n>adj-n-n>adjn-n>adj-%%n-n:ins-n:caseptclnprop-n:casen-n:casev-v:pndemptcladj
ps  vadjnadjadjnptclnpropnvdemptcladj
SeR  0.3.h:Aadv:Timenp.h:Thnp:G0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  On the third night, a young man was also thrown into the cellar with Marya.This little young person was
fg  In der dritten Nacht wurde auch ein junger Mann mit Marya in den Keller geworfen.Dieser kleine, junge Mensch
fr  На третью ночь молодого мужчину тоже к Марье в подпол бросили.Этот не большой, молодой
ltr  на третью ночь молодого мужчину тоже к Марье подпол бросилиэтот молодой человек под
[37]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.067 (067)
st  по′ппоlън ы̄lɣок ма̄дът кон′джонт по′ппоlым (по′ппоlɣын) да′вай па̄klе̨шпыгупа̄k′лʼешпызаk, па̄k′лʼешпызаk
stl  poppolən ɨːlɣok maːdət konǯont poppolɨm (poppolɣɨn) dawaj paːqlešpɨgupaːqlʼešpɨzaq, paːqlʼešpɨzaq šədäq i
ts  poppolən ɨːlɣok maːdət konǯont poppolɨm (poppolɣɨn) dawaj paːqlešpɨgu. Paːqlʼešpɨzaq, paːqlʼešpɨzaq šədäq i
tx  ötčidej qum poppolən ɨːlɣok maːdət konǯont poppolɨm (poppolɣɨn) dawaj paːqlešpɨgu. Paːqlʼešpɨzaq,
mb  ötčide-jqumpoppol-ə-nɨːl-ɣokmaːd-ə-tkonǯo-n-tpoppol-ɨ-mpoppol-ɣɨndawajpaːq-l-e-špɨ-gupaːq-lʼ-e-špɨ-za-q
mp  üčede-lʼqumpopol-ɨ-nɨl-qɨnmaːt-ɨ-nqonǯə-n-təpopol-ɨ-mpopol-qɨndawajpaqə-l-ɨ-špə-gupaqə-l-ɨ-špə-sɨ-qij
ge  child-ADJZhuman.being.[NOM]cellar-EP-GENbottom-LOChouse-EP-GENfoundation-GEN-3SGcellar-EP-ACCcellar-LOCINCHdig.out-DRV-EP-IPFV2-INFdig.out-DRV-EP-IPFV2-PST-3DU.S
gr  ребенок-ADJZчеловек.[NOM]подпол-EP-GENниз-LOCдом-EP-GENоснование-GEN-3SGподпол-EP-ACCподпол-LOCINCHвыкопать-DRV-EP-IPFV2-INFвыкопать-DRV-EP-IPFV2-PST-
mc  n-n>adjn.[n:case]n-n:ins-n:casereln-n:casen-n:ins-n:casen-n:case-n:possn-n:ins-n:casen-n:caseptclv-v>v-v:ins-v>v-v:infv-v>v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn
ps  adjnnrelnnnnnptclvv
SeR  np.h:App:L0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  digging under the cellar, under the foundation of the house.The two dug, dug, and at midnight
fg  grub unter dem Keller, unter dem Sockel des Hauses.Die beiden gruben, gruben, und um
fr  человек под подполом, под основанием дома подпол (в подполе) давай копать.Копали, копали двое, и в полночь
ltr  полом под основанием дома под полом давай копатькопали копали двое в полночь на
[38]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.068 (068)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.069
st  шъ′дӓk и пет тʼон′джон по̄нӓ ча̄н′джаkий и кӯ′на̄kий пен.′кундың ′алʼи ′kаукаң пен ча̄джисаkи
stl  pet tʼonǯon poːnä čaːnǯaqij i kuːnaːqij pen.kundɨŋ alʼi qaukaŋ pen čaːǯisaqi
ts  pet tʼonǯon poːnä čaːnǯaqij i kuːnaːqij pen. Kundɨŋ alʼi qaukaŋ pen čaːǯisaqi
tx  paːqlʼešpɨzaq šədäq i pet tʼonǯon poːnä čaːnǯaqij i kuːnaːqij pen. Kundɨŋ alʼi qaukaŋ
mb  paːq-lʼ-e-špɨ-za-qšədä-qipe-ttʼonǯ-o-npoːnäčaːnǯa-qijikuːnaː-qijpe-nkundɨ-ŋalʼiqauka-ŋ
mp  paqə-l-ɨ-špə-sɨ-qijsədə-qiipi-ntʼönǯ-ɨ-npoːnečanǯu-qijikunɨ-qijpi-nkundɨ-ŋalʼikauka-ŋ
ge  dig.out-DRV-EP-IPFV2-PST-3DU.Stwo-DUandnight-GENmiddle-EP-LOC.ADVoutwardsgo.out-3DU.Sandrun.away-3DU.Snight-LOC.ADVlong-ADVZorshort-ADVZ
gr  3DU.Sвыкопать-DRV-EP-IPFV2-PST-3DU.Sдва-DUиночь-GENсередина-EP-LOC.ADVнаружувыйти-3DU.Sиубежать-3DU.Sночь-LOC.ADVдолго-ADVZаликороткий-ADVZ
mc  v-v>v-v:ins-v>v-v:tense-v:pnnum-n:numconjn-n:casereln-n:ins-adv:caseadvv-v:pnconjv-v:pnn-n>advadv-adj>advconjadj-adj>adv
ps  vnumconjnrelnadvvconjvadvadvconjadv
SeR  pro.h:App:Timeadv:G0.3.h:A0.3.h:Aadv:Time
SyF  v:predpro.h:S0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  they went outside and ran away at night.For a long or short night they walked
fg  Mitternacht gingen sie nach draußen und rannten nachts davon.Für eine lange oder kurze Nacht liefen sie
fr  на улицу вышли и убежали ночью.Долго или коротко ночью шли по
ltr  улицу вышли убежали ночьюдолго или коротко ночью шли по тайге
nt  [KuAI:] Variant: 'madʼoɣɨn'.
[39]
ref  (069)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.070 (070)
st  ма′дʼо‵k(ɣ)ын, wа′ттонт ча̄нд′жаkий.wа′ттоɣын ку′шак кур′саk, ку′раlышпысаkий, ‵ча̄дже′саkий.тʼе̄лыт ′тʼе̄лымна
stl  madʼoq(ɣ)ɨn, wattont čaːnǯaqij.wattoɣɨn kušak kursaq, kuralɨšpɨsaqij, čaːǯesaqij.tʼeːlɨt tʼeːlɨmna
ts  madʼoqɨn, wattont čaːnǯaqij. Wattoɣɨn kušak kursaq, kuralɨšpɨsaqij, čaːǯesaqij. Tʼeːlɨt tʼeːlɨmna
tx  pen čaːǯisaqi madʼoqɨn, wattont čaːnǯaqij. Wattoɣɨn kušak kursaq, kuralɨšpɨsaqij, čaːǯesaqij. Tʼeːlɨt
mb  pe-nčaːǯi-sa-qimadʼ-o-qɨnwatt-o-ntčaːnǯa-qijwatto-ɣɨnkušakkur-sa-qkur-al-ɨ-špɨ-sa-qijčaːǯe-sa-qijtʼeːl-ɨ-t
mp  pi-nčaǯɨ-sɨ-qijmadʼ-ɨ-qɨnwatt-ɨ-ntəčanǯu-qijwatt-qɨnkušakkur-sɨ-qijkur-ol-ɨ-špə-sɨ-qijčaǯɨ-sɨ-qijdʼel-ɨ-tə
ge  night-LOC.ADVgo-PST-3DU.Sforest-EP-LOCroad-EP-ILLgo.out-3DU.Sroad-LOChow.manyrun-PST-3DU.Srun-MOM-EP-IPFV2-PST-3DU.Sgo-PST-3DU.Sday.[NOM]-EP-3SG
gr  ночь-LOC.ADVидти-PST-3DU.Sлес-EP-LOCдорога-EP-ILLвыйти-3DU.Sдорога-LOCсколькобежать-PST-3DU.Sбежать-MOM-EP-IPFV2-PST-3DU.Sидти-PST-3DU.Sдень.[NOM]-EP-3SG
mc  n-n>advv-v:tense-v:pnn-n:ins-n:casen-n:ins-n:casev-v:pnn-n:caseinterrogv-v:tense-v:pnv-v>v-v:ins-v>v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:ins-n:poss
ps  advvnnvninterrogvvvn
SeR  adv:Time0.3.h:Anp:Lnp:G0.3.h:Anp:L0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:S
fe  through the taiga, they came out onto the street.On the road, how many they ran, ran, walked.The day has come, in
fg   durch die Taiga, sie kamen auf die Straße.Auf der Straße, wie viele sie rannten, rannten, gingen.Der Tag ist
fr  тайге, на дорогу вышли.По дороге сколько бежали, бежали, шли.День настал, утром
ltr   на дорогу вышлипо дороге сколько бежали бежали шлидень настал утром
nt  
[40]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.071 (071)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.072 (072)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.073 (073)
st  kа′римыɣын ме′д̂ра̄kий.на шъ′дӓkиj е̄′jаk ‵табы′штjаk.на ӧтчи′дӓjа kум ‵тӓбеl′kуй не̨пт е̄ква ′ӣпо̄.
stl  qarimɨɣɨn med̂raːqij.na šədäqij eːjaq tabɨštjaq.na ötčidäja qum täbelquj nept eːkwa iːpoː.
ts  qarimɨɣɨn medraːqij. Na šədäqij eːjaq tabɨštjaq. Na ötčidäja qum täbelquj nept eːkwa Iːpoː.
tx  tʼeːlɨmna qarimɨɣɨn medraːqij. Na šədäqij eːjaq tabɨštjaq. Na ötčidäja qum täbelquj
mb  tʼeːl-ɨ-m-naqari-mɨ-ɣɨnmedraː-qijnašədä-qijeː-ja-qtab-ɨ-štjaqnaötčidä-j-aqumtäbe-l-qu-j
mp  dʼel-ɨ-m-nɨqare-mɨ-qɨnmedər-qijnasədə-qijeː-nɨ-qijtäp-ɨ-staɣɨnaüčede-lʼ-aqumtäbe-lʼ-qum-lʼ
ge  day-EP-TRL-CO.[3SG.S]morning-something-LOCcatch.up.with-3DU.Sthistwo-3DU.Sbe-CO-3DU.S(s)he-EP-DU.[NOM]thischild-ADJZ-%%human.being.[NOM]man-ADJZ-
gr  день-EP-TRL-CO.[3SG.S]утро-нечто-LOCдогнать-3DU.Sэтотдва-3DU.Sбыть-CO-3DU.Sон(а)-EP-DU.[NOM]этотребенок-ADJZ-%%человек.[NOM]мужчина-ADJZ-
mc  n-n:ins-n>v-v:ins.[v:pn]n-n-n:casev-v:pndemnum-v:pnv-v:ins-v:pnpers-n:ins-n:num.[n:case]demn-n>adj-%%n.[n:case]n-n>adj-n-n>adj
ps  vnvdemnumvpersdemadjnadj
SeR  np:Time0.3.h:A 0.3.h:Ppro.h:Th
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:Ov:predpro.h:S
fe  the morning they caught up.These two, together they are.This young man's name was Ivan.
fg  gekommen, am Morgen wurden sie eingeholt.Diese beiden, zusammen sind sie.Der Name dieses jungen Mannes war Ivan.
fr  добрались.Эти двое, вдвоем они.Этого молодого человека имя было Иван.
ltr  добралисьвдвоем есть ониэтого молодого человека имя было Иван
[41]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.074 (074)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.075 (075)
st  кур′саk ку′шаң о̄рып′ти ′е̄jа.мʼет′раkи, нʼа′ннӓн ′ча̄джа мʼе′траkи ӓ′рак(г̂)а.
stl  kursaq kušaŋ oːrɨpti eːja.mʼetraqi, nʼannän čaːǯa mʼetraqi ärak(ĝ)a.
ts  Kursaq kušaŋ oːrɨpti eːja. Mʼetraqi, nʼannän čaːǯa mʼetraqi äraka.
tx  nept eːkwa Iːpoː. Kursaq kušaŋ oːrɨpti eːja. Mʼetraqi, nʼannän čaːǯa
mb  nep-teː-k-waIːpoːkur-sa-qkušaŋoːrɨp-tieː-jamʼetra-qinʼannä-nčaːǯamʼetra-qi
mp  nim-təeː-ku-nɨIwankur-sɨ-qijqussänorɨm-tieː-nɨmedər-qijnʼannä-nčaǯɨmedər-qij
ge  human.being-ADJZname.[NOM]-3SGbe-HAB-CO.[3SG.S]Ivan.[NOM]run-PST-3DU.Show.manyforce.[NOM]-3DUbe-CO.[3SG.S]catch.up.with-3DU.Sforward-LOC.ADVgo.[3SG.S]
gr  человек-ADJZимя.[NOM]-3SGбыть-HAB-CO.[3SG.S]Иван.[NOM]бежать-PST-3DU.Sсколькосила.[NOM]-3DUбыть-CO.[3SG.S]догнать-3DU.Sвперёд-LOC.ADVидти.[3SG.S]догнать-
mc  n.[n:case]-n:possv-v>v-v:ins.[v:pn]nprop.[n:case]v-v:tense-v:pninterrogn.[n:case]-n:possv-v:ins.[v:pn]v-v:pnadv-adv:casev.[v:pn]v-v:pn
ps  nvnpropvinterrognvvadvvv
SeR  np:Th0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Possadv:L
SyF  np:Scopn:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:predv:pred
BOR  RUS:cult
fe  They ran as much as they could.The old man was driving ahead.
fg  Sie rannten so viel sie konnten.Der alte Mann fuhr voraus.
fr  Бежали, сколько сил есть.Догнали, впереди ехал, догнали, старик.
ltr  бежали сколько сил естьдогнали впереди ехал старик
nt  [KuAI:] Variant: 'äraga'.
[42]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.076 (076)
st  ӓ′рака ′сомбlа кӱнды′сӓ ′та̄дърыт (нʼӯджим) нʼӯдж kwа′тчонд мʼе(ӓ)рын′гу.′ном номн′та̄Гə ӓ′раганӓ:
stl  äraka sombla kündɨsä taːdərɨt (nʼuːǯim) nʼuːǯ qwatčond mʼe(ä)rɨngu.nom nomntaːГə äraganä:
ts  Äraka sombla kündɨsä taːdərɨt (nʼuːǯim) nʼuːǯ qwatčond mʼerɨngu. Nom nomntaːɣə äraganä:“
tx  mʼetraqi äraka. Äraka sombla kündɨsä taːdərɨt (nʼuːǯim) nʼuːǯ qwatčond mʼerɨngu. Nom nomntaːɣə
mb  ära-kaära-kasomblakündɨ-sätaːd-ə-r-ɨ-tnʼuːǯi-mnʼuːǯqwatčo-ndmʼerɨn-gunomnom-ntaː-ɣə
mp  era-kaera-kasoblakütdə-setat-ɨ-r-ɨ-tnʼüʒə-mnʼüʒəqwačə-ntəmerɨŋ-gunomnom-tɨ-qij
ge  catch.up.with-3DU.Sold.man-DIM.[NOM]old.man-DIM.[NOM]fivehorse-INSTRbring-EP-FRQ-EP-3SG.Ohay-ACChay.[NOM]town-ILLsell-INFgod.[NOM]god-VBLZ-3DU.S
gr  3DU.Sстарик-DIM.[NOM]старик-DIM.[NOM]пятьлошадь-INSTRпривезти-EP-FRQ-EP-3SG.Oсено-ACCсено.[NOM]город-ILLпродать-INFбог.[NOM]бог-VBLZ-3DU.S
mc  n-n>n.[n:case]n-n>n.[n:case]numn-n:casev-v:ins-v>v-v:ins-v:pnn-n:casen.[n:case]n-n:casev-v:infn.[n:case]n-n>v-v:pn
ps  nnnumnvnnnvnv
SeR  np.h:Anp.h:Anp:Insnp:Thnp:Gnp.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Sv:prednp:Os:purpnp.h:Sv:pred
fe  An old man with five horses carries hay to the city to sell.God ask the old man: “Hide
fg  Ein alter Mann fuhr Heu mit fünf Pferden zum Verkauf in die Stadt.Gott bittet den alten Mann:
fr  Старик на пяти конях везет сено в город продать.Богом просят старика: “Нас
ltr  старик на 5 конях везет сено в город продатьБогом просят старика нас
nt  [KuAI:] Variant: 'mʼärɨngu'.
[43]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.077 (077)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.078 (078)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.079 (079)
st  мӣжун таw ӯ′дӣllент.kаɣlонт нʼӯдж ′пӯджонт ӯ′дӣllент.′мӣжун(т) тʼе̄ң мʼе′дренджа̄тт на′верна по̄ссӓ′lӓнаlа.
stl  miːʒun taw uːdiːllent.qaɣlont nʼuːǯ puːǯont uːdiːllent.miːʒun(t) tʼeːŋ mʼedrenǯaːtt nawerna poːssälänala.
ts  “Miːʒun taw uːdiːllent. Qaɣlont nʼuːǯ puːǯont uːdiːllent. Miːʒun tʼeːŋ mʼedrenǯaːtt nawerna poːssälänala.”
tx  äraganä:“ “Miːʒun taw uːdiːllent. Qaɣlont nʼuːǯ puːǯont uːdiːllent. Miːʒun tʼeːŋ mʼedrenǯaːtt nawerna poːssälänala.”
mb  ära-ga-nämiːʒuntawuːdiːl-le-ntqaɣlo-ntnʼuːǯpuːǯo-ntuːdiːl-le-ntmiːʒuntʼeːŋmʼedr-enǯaː-ttnawernapoːssäläna-la
mp  era-ka-nämezuwitawodʼiŋ-lä-ntəqaɣlɨ-ntənʼüʒəpuːǯə-ntəodʼiŋ-lä-ntəmezuwitʼäːŋmedər-enǯɨ-tɨnnawernapossɨläna-la
ge  old.man-DIM-ALLwe.ACCthishide-IMP-2SG.Ssledge-ILLhay.[NOM]inside-ILLhide-IMP-2SG.Swe.ACCsooncatch.up.with-FUT-3PLprobablysettler-PL.[NOM]
gr  старик-DIM-ALLмы.ACCэтотспрятать-IMP-2SG.Sнарты-ILLсено.[NOM]нутро-ILLспрятать-IMP-2SG.Sмы.ACCскородогнать-FUT-3PLнаверноепоселенец-PL.[NOM]
mc  n-n>n-n:casepersdemv-v:mood-v:pnn-n:casen.[n:case]reln-n:casev-v:mood-v:pnpersadvv-v:tense-v:pnadvn-n:num.[n:case]
ps  npersdemvnnrelnvpersadvvadvn
SeR  np.h:Rpro.h:Th0.2.h:App:G0.2.h:A 0.3.h:Thpro.h:Padv:Timenp.h:A
SyF  pro.h:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred 0.3.h:Opro.h:Ov:prednp.h:S
BOR  RUS:modRUS:cult
fe  these (this).Hide them in the hay.The robbers will probably catch up with us soon. ”
fg  „Verstecke diese (dieses).Verstecke sie im Heu. Die Räuber werden uns wahrscheinlich bald einholen."
fr  этих(это) спрячь.На воз, в сено спрячь.Нас скоро догонят, наверное, разбойники”.
ltr  этих (это) спрячьнавоз под сено спрячьнас скоро догонят разбойники
nt  [KuAI:] Variant: 'Miːʒunt'.
[44]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.080 (080)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.081 (081)
st  а′рага нʼӯджи ′kа̄ɣъlымт то̄ тʼе′ке̨лджит.′ӣпо̄ ′ма̄рjазӓ на нʼӯджъ kа̄ɣlонт пӯджонт па′нна̄kи.ӓ′раг̂а ′ӓ̄пай по̄зӓ
stl  araga nʼuːǯi qaːɣəlɨmt toː tʼekelǯit.iːpoː maːrjazä na nʼuːǯə qaːɣlont puːǯont pannaːqi.äraĝa äːpaj poːzä
ts  Araga nʼuːǯi qaːɣəlɨmt toː tʼekelǯit. Iːpoː Maːrjazä na nʼuːǯə qaːɣlont puːǯont pannaːqi. Äraga äːpaj poːzä
tx  Araga nʼuːǯi qaːɣəlɨmt toː tʼekelǯit. Iːpoː Maːrjazä na nʼuːǯə qaːɣlont puːǯont pannaːqi. Äraga
mb  ara-ganʼuːǯqaːɣəlɨ-m-ttoːtʼeke-lǯi-tIːpoːMaːrja-zänanʼuːǯəqaːɣlo-n-tpuːǯo-ntpan-naː-qiära-ga
mp  era-kanʼüʒəqaɣlɨ-m-tətotʼekkə-lǯi-tIwanMaːrʼja-senanʼüʒəqaɣlɨ-n-təpuːǯə-ntəpat-nɨ-qijera-ka
ge  old.man-DIM.[NOM]hay.[NOM]sledge-ACC-3SGawayuntie-PFV-3SG.OIvan.[NOM]Marya-COMthishay.[NOM]sledge-GEN-3SGinside-ILLgo.down-CO-3DU.Sold.man-DIM.[NOM]
gr  старик-DIM.[NOM]сено.[NOM]нарты-ACC-3SGпрочьотвязать-PFV-3SG.OИван.[NOM]Марья-COMэтотсено.[NOM]нарты-GEN-3SGнутро-ILLзалезть-CO-3DU.Sстарик-DIM.[NOM]
mc  n-n>n.[n:case]n.[n:case]n-n:case-n:posspreverbv-v>v-v:pnnprop.[n:case]nprop-n:casedemn.[n:case]n-n:case-n:possreln-n:casev-v:ins-v:pnn-n>n.[n:case]
ps  nnnpreverbvnpropnpropdemnnrelnvn
SeR  np.h:Anp:Thnp.h:Anp:Compp:Gnp.h:A
SyF  np.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  The old man untied the hay cart.Ivan and Marya climbed into the cart under the hay.The old man pulled
fg  Der alte Mann band den Heuwagen los.Ivan und Marya kletterten in den Karren unter das Heu.Der alte Mann zog
fr  Старик воз с сеном развязал.Иван с Марьей под сено на воз полезли.Старик гнетом воз
ltr  старик сено сани развязалИван с Марьей под сено на воз полезлистарик гнетом воз
nt  [BrM:] PFV?[BrM:] ILL or GEN in 'qaːɣlont'?[BrM:] PFV?
[45]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.082 (082)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.083 (083)
st  нʼӯджи ′kа̄ɣъ′lымт ′нʼаkkӓлджит и са̄рыт.ӓ′раг̂а ′ӓ̄пай по̄нтсӓ нʼӯджимт ′нʼаkkӓлджит, са̄рыт.
stl  nʼuːǯi qaːɣəlɨmt nʼaqqälǯit i saːrɨt.äraĝa äːpaj poːntsä nʼuːǯimt nʼaqqälǯit, saːrɨt.
ts  nʼuːǯi qaːɣəlɨmt nʼaqqälǯit i saːrɨt. Äraga äːpaj poːntsä nʼuːǯimt nʼaqqälǯit, saːrɨt.
tx  äːpaj poːzä nʼuːǯi qaːɣəlɨmt nʼaqqälǯit i saːrɨt. Äraga äːpaj poːntsä nʼuːǯimt nʼaqqälǯit,
mb  äːpa-jpoː-zänʼuːǯqaːɣəlɨ-m-tnʼaqqäl-ǯi-tisaːrɨ-tära-gaäːpa-jpoː-nt-sänʼuːǯi-m-tnʼaqqäl-ǯi-t
mp  ɨba-lʼpo-senʼüʒəqaɣlɨ-m-tənʼäqɨl-lǯi-tisaːrə-tera-kaɨba-lʼpo-ntɨ-senʼüʒə-m-tənʼäqɨl-lǯi-t
ge  press.down-ADJZstick-INSTRhay.[NOM]sledge-ACC-3SGpull-PFV-3SG.Oandbind-3SG.Oold.man-DIM.[NOM]press.down-ADJZstick-OBL.3SG-INSTRhay-ACC-3SGpull-PFV-3SG.O
gr  придавить-ADJZпалка-INSTRсено.[NOM]нарты-ACC-3SGнатянуть-PFV-3SG.Oипривязать-3SG.Oстарик-DIM.[NOM]придавить-ADJZпалка-OBL.3SG-INSTRсено-ACC-3SGнатянуть-PFV-3SG.O
mc  v-v>adjn-n:casen.[n:case]n-n:case-n:possv-v>v-v:pnconjv-v:pnn-n>n.[n:case]v-v>adjn-n:obl.poss-n:casen-n:case-n:possv-v>v-v:pn
ps  adjnnnvconjvnadjnnv
SeR  np:Insnp:P0.3.h:A 0.3:Pnp.h:Anp:Insnp:P
SyF  np:Ov:pred0.3.h:S v:pred 0.3:Onp.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fe  up the cart and tied it up.The old man pulled up the hay with a yoke, tied it up.
fg  den Karren hoch und band ihn fest.Der Alte zog das Heu mit einem Stock hoch, band es fest.
fr  подтянул и привязал.Старик гнетом сено подтянул, привязал.
ltr  натянул (подтянул) привязалстарик гнетом сено подтянул привязал
nt  [BrM:] PFV?
[46]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.084 (084)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.085
st  ′онджа нʼа′ннӓй кӱн′дът kа̄ɣъ′lын па̄ронт ′о̄мд̂а и ′ча̄джа нʼа′ннӓ ′е̨̄lе.кундың алʼи ′kаукаң ча̄джис, на
stl  onǯa nʼannäj kündət qaːɣəlɨn paːront oːmd̂a i čaːǯa nʼannä eːle.kundɨŋ alʼi qaukaŋ čaːǯis, na poːssälänala
ts  Onǯa nʼannäj kündət qaːɣəlɨn paːront oːmda i čaːǯa nʼannä eːle. Kundɨŋ alʼi qaukaŋ čaːǯis, na poːssälänala
tx  saːrɨt. Onǯa nʼannäj kündət qaːɣəlɨn paːront oːmda i čaːǯa nʼannä eːle. Kundɨŋ alʼi qaukaŋ
mb  saːrɨ-tonǯanʼannä-jkündə-tqaːɣəlɨ-npaːr-o-ntoːmdaičaːǯanʼannäeːlekundɨ-ŋalʼiqauka-ŋ
mp  saːrə-tondənʼannä-lʼkütdə-nqaɣlɨ-npar-ɨ-ntəomdɨičaǯɨnʼannäellekundɨ-ŋalʼikauka-ŋ
ge  bind-3SG.Ooneself.3SG.[NOM]forward-ADJZhorse-GENsledge-GENtop-EP-ILLsit.down.[3SG.S]andgo.[3SG.S]forwarddownlong-ADVZorshort-ADVZ
gr  привязать-3SG.Oсам.3SG.[NOM]вперёд-ADJZлошадь-GENнарты-GENверх-EP-ILLсесть.[3SG.S]иехать.[3SG.S]вперёдвниздолго-ADVZаликороткий-ADVZ
mc  v-v:pnemphpro.[n:case]adv-n>adjn-n:casen-n:casereln-n:ins-n:casev.[v:pn]conjv.[v:pn]advpreverbadv-adj>advconjadj-adj>adv
ps  vemphproadjnnrelnvconjvadvpreverbadvconjadv
SeR  0.3.h:A 0.3:Ppro.h:Anp:Posspp:G0.3.h:Aadv:G
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3:Opro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  He himself sat on top of the cart and rode forwardHow long or short he rode, these robbers
fg  Er selbst saß oben auf dem Karren und ritt vorwärtsWie lange oder kurz er ritt, diese Räuber
fr  Сам (передней лошади?) на воз сел и поехал вперед (вниз?).Долго ли, коротко ли ехал ,эти
ltr  сам переднюю лошадь на воз на верх сел поехал впереддолго ли коротко ехал эти разбойники
nt  [BrM:] 'nʼannäj kündət' - unclear position, tentative analysis
[47]
ref  (085)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.086 (086)
st  по̄ссӓlӓнаlа ′кӱндып ′тӣмблʼе медъра̄тт ӓ′раг̂ам.ӓ′раг̂анӓ ′со̄ɣондʼӓ̄k: шът кы′ба ор′гом ′kон′джерсал?
stl  kündɨp tiːmblʼe medəraːtt äraĝam.äraĝanä soːɣondʼäːq: šət kɨba orgom qonǯersal?
ts   kündɨp tiːmblʼe medəraːtt äragam. Äraganä soːɣondʼäːq: “Šət kɨba orgom qonǯersal?”
tx  čaːǯis, na poːssälänala kündɨp tiːmblʼe medəraːtt äragam. Äraganä soːɣondʼäːq: “Šət kɨba orgom qonǯersal?”
mb  čaːǯi-snapoːssäläna-lakündɨ-ptiː-mb-lʼemedər-aː-ttära-ga-mära-ga-näsoːɣondʼäː-qšətkɨbaorgo-mqo-nǯer-sa-l
mp  čaǯɨ-sɨnapossɨläna-lakütdə-mti-mbɨ-lemedər-nɨ-tɨnera-ka-mera-ka-näsogundʼe-qijsədəqɨbaorgoo-mqo-nǯir-sɨ-l
ge  go-PST.[3SG.S]thissettler-PL.[NOM]horse-ACCclimb-DUR-CVBcatch.up.with-CO-3PLold.man-DIM-ACCold.man-DIM-ALLask-3DU.Stwosmall%%-ACCsee-DRV-PST-
gr  ехать-PST.[3SG.S]этотпоселенец-PL.[NOM]лошадь-ACCподняться-DUR-CVBдогнать-CO-3PLстарик-DIM-ACCстарик-DIM-ALLспросить-3DU.Sдвамаленький%%-ACCувидеть-DRV-
mc  v-v:tense.[v:pn]demn-n:num.[n:case]n-n:casev-v>v-v>cvbv-v:ins-v:pnn-n>n-n:casen-n>n-n:casev-v:pnnumadj%%-n:casev-v>v-v:tense-
ps  vdemnncvbvnnvnumadjnv
SeR  0.3.h:Anp.h:Anp.h:Pnp.h:R0.3.h:Anp.h:Th0.2.h:E
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Ss:tempv:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:O0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fe  on horseback overtook the old man.They asked the old man: "Have you seen two young people?"
fg  zu Pferd überholten den alten Mann.Sie fragten den alten Mann: "Hast du zwei junge Leute gesehen?"
fr  разбойники верхом на лошади догнали старика.Старика спрашивают: “Двух молодых людей видал?”
ltr  верхом на лошади догнали старикастарика спрашивают двух молодых людей видал
[48]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.087 (087)
st  ӓ′рага ′ӓ̄джалгва: а′за, а′за kо̃нджерсаw, kаимнӓ а′за ′kонджер′саw.на поссӓ′lӓнай kӯlа моɣы′нӓ
stl  äraga äːǯalgwa: aza, aza qonǯersaw, qaimnä aza qonǯersaw.na possälänaj quːla moɣɨnä
ts  Äraga äːǯalgwa: “Aza, aza qonǯersaw, qaimnä aza qonǯersaw.” Na possälänaj quːla moɣɨnä
tx  Äraga äːǯalgwa: “Aza, aza qonǯersaw, qaimnä aza qonǯersaw.” Na possälänaj quːla
mb  ära-gaäːǯa-l-g-waazaazaqo-nǯer-sa-wqai-m-näazaqo-nǯer-sa-wnapossäläna-jquː-la
mp  era-kaəǯu-l-ku-nɨasaasaqo-nǯir-sɨ-wqaj-m-näjasaqo-nǯir-sɨ-wnapossɨläna-lʼqum-la
ge  2SG.Oold.man-DIM.[NOM]say-INCH-HAB-CO.[3SG.S]NEGNEGsee-DRV-PST-1SG.Owhat-ACC-EMPHNEGsee-DRV-PST-1SG.Othissettler-ADJZ
gr  PST-2SG.Oстарик-DIM.[NOM]сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]NEGNEGувидеть-DRV-PST-1SG.Oчто-ACC-EMPHNEGувидеть-DRV-PST-1SG.Oэтотпоселенец-ADJZчеловек
mc  v:pnn-n>n.[n:case]v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]ptclptclv-v>v-v:tense-v:pninterrog-n:case-clitptclv-v>v-v:tense-v:pndemn-n>adjn-
ps  nvptclptclvproptclvdemadjn
SeR  np.h:A0.1.h:E 0.3.h:Epro.h:Thnp.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred 0.3.h:Opro.h:O0.1.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:cult
fe  The old man said: "No, I have not seen anyone, have not seen."These robbers returned back.
fg  Der alte Mann sagte: "Nein, ich habe niemanden gesehen, nicht gesehen."Diese Räuber kehrten zurück.
fr  Старик сказал: “Нет, не видал никого, не видал”.Эти разбойники обратно
ltr  старик сказал нет не видал никого не видалэти разбойники вернулись
[49]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.088 (088)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.089 (089)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.090
st  ′па̄ранна̄тт.на′верна, моɣы′нӓн kа′lа̄k, моɣы′нӓ ′е̨̄дент ку′раllӓ кwа′нна̄k.мо̄ɣынӓ ′па̄ра‵llӓ кwа′нна̄тт на
stl  paːrannaːtt.nawerna, moɣɨnän qalaːq, moɣɨnä eːdent kurallä kwannaːq.moːɣɨnä paːrallä kwannaːtt na poːssälänala.
ts  paːrannaːtt. “Nawerna, moɣɨnän qalaːq, moɣɨnä eːdent kurallä kwannaːq.” Moːɣɨnä paːrallä kwannaːtt na
tx  moɣɨnä paːrannaːtt. “Nawerna, moɣɨnän qalaːq, moɣɨnä eːdent kurallä kwannaːq.” Moːɣɨnä paːrallä kwannaːtt
mb  moɣɨnäpaːran-naː-ttnawernamoɣɨnä-nqalaː-qmoɣɨnäeːde-ntkur-al-läkwan-naː-qmoːɣɨnäpaːral-läkwan-naː-tt
mp  moqɨnäparal-nɨ-tɨnnawernamoqɨnä-nqalɨ-qijmoqɨnäeːde-ntəkur-ol-leqwan-nɨ-qijmoqɨnäparal-leqwan-nɨ-tɨn
ge  human.being-PL.[NOM]backreturn-CO-3PLprobablyback-LOC.ADVstay-3DU.Sbackvillage-ILLrun-MOM-CVBleave-CO-3DU.Sbackreturn-CVBleave-CO-3PL
gr  -PL.[NOM]назадвернуться-CO-3PLнаверноеназад-LOC.ADVостаться-3DU.Sназаддеревня-ILLбежать-MOM-CVBуйти-CO-3DU.Sназадвернуться-CVBуйти-CO-3PL
mc  n:num.[n:case]advv-v:ins-v:pnadvadv-adv:casev-v:pnadvn-n:casev-v>v-v>cvbv-v:ins-v:pnadvv-v>cvbv-v:ins-v:pn
ps  advvadvadvvadvncvbvadvcvbv
SeR  adv:Gadv:L0.3.h:Thnp:G0.3.h:Aadv:G
SyF  v:pred0.3.h:S v:preds:adv0.3.h:S v:preds:purpv:pred
BOR  RUS:mod
fe  "They probably stayed behind, fled back to the village."These robbers went back to return.
fg  "Sie sind wahrscheinlich zurückgeblieben, sind zurück ins Dorf geflohen."Diese Räuber gingen zurück, um
fr  вернулись.“Наверное, они позади остались, обратно в деревню убежали”.Обратно возвращаться поехали эти
ltr  позади остались в деревню убежаливернувшись обратно поехали эти
[50]
ref  (090)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.091 (091)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.092 (092)
st  по̄ссӓ′lӓнаlа.′ӣпо и ма̄рjа kа̄ɣlыт ′пӯджоɣондо ча̄нд′жаkый.ӓ′рагам мен′те̨д̂ʼаkый нʼа′ннӓй ′кӱндъм (кӱн′де̨ɣындо) ′ӱ̄т(д̂)ъ мен′те̨д̂ʼаkий.
stl  iːpo i maːrja qaːɣlɨt puːǯoɣondo čaːnǯaqɨj.äragam mented̂ʼaqɨj nʼannäj kündəm (kündeɣɨndo) üːt(d̂)ə mented̂ʼaqij.
ts  poːssälänala. Iːpo i Maːrja qaːɣlɨt puːǯoɣondo čaːnǯaqɨj. Äragam mentedʼaqɨj nʼannäj kündəm (kündeɣɨndo) üːtə mentedʼaqij.
tx  na poːssälänala. Iːpo i Maːrja qaːɣlɨt puːǯoɣondo čaːnǯaqɨj. Äragam mentedʼaqɨj nʼannäj kündəm (kündeɣɨndo)
mb  napoːssäläna-laIːpoiMaːrjaqaːɣlɨ-tpuːǯo-ɣondočaːnǯa-qɨjära-ga-mmente-dʼa-qɨjnʼannä-jkündə-mkünde-ɣɨndo
mp  napossɨläna-laIwaniMaːrʼjaqaɣlɨ-npuːǯə-qɨntočanǯu-qijera-ka-mmendɨ-dʼi-qijnʼannä-lʼkütdə-mkütdə-qɨnto
ge  thissettler-PL.[NOM]Ivan.[NOM]andMarya.[NOM]sledge-GENinside-ABL.3SGgo.out-3DU.Sold.man-DIM-ACCpass-DRV-3DU.Sforward-ADJZhorse-ACChorse-ABL.3SG
gr  этотпоселенец-PL.[NOM]Иван.[NOM]иМарья.[NOM]нарты-GENнутро-ABL.3SGвыйти-3DU.Sстарик-DIM-ACCпройти-DRV-3DU.Sвперёд-ADJZлошадь-ACCлошадь-ABL.3SG
mc  demn-n:num.[n:case]nprop.[n:case]conjnprop.[n:case]n-n:casereln-n:case.possv-v:pnn-n>n-n:casev-v>v-v:pnadv-n>adjn-n:casen-n:case.poss
ps  demnnpropconjnpropnrelnvnvadjnn
SeR  np.h:Anp.h:Anp.h:App:Sonp.h:Th0.3.h:Anp:Th
SyF  np.h:Snp.h:Snp.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  Ivan and Marya got out from under the wagon.They passed the old man, the front of the horses was overtaken on foot.
fg  zurückzukehren.Ivan und Marya stiegen unter dem Wagen hervor.Sie überholten den alten Mann, die Spitze der Pferde wurde zu Fuß überholt.
fr  разбойники. Иван и Марья из-под воза вылезли.Старика обогнали, переднюю из лошадей пешком обогнали.
ltr  разбойникиИван Марья из-под воза вылезлистарика обогнали переднюю из лошадей пешком обогнали
[51]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.093 (093)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.094 (094)
st  ай ку′шаң ′орыпти ′е̄jа и на′шаң и кур′на̄kый.кур′саk kа̄жин ку′шаң ча̄джисаk.
stl  aj kušaŋ orɨpti eːja i našaŋ i kurnaːqɨj.kursaq qaːʒin kušaŋ čaːǯisaq.
ts  Aj kušaŋ orɨpti eːja i našaŋ i kurnaːqɨj. Kursaq qaːʒin kušaŋ čaːǯisaq.
tx  üːtə mentedʼaqij. Aj kušaŋ orɨpti eːja i našaŋ i kurnaːqɨj. Kursaq qaːʒin kušaŋ čaːǯisaq.
mb  üːtəmente-dʼa-qijajkušaŋorɨp-tieː-jainašaŋikur-naː-qɨjkur-sa-qqaːʒinkušaŋčaːǯi-sa-q
mp  uːdəmendɨ-dʼi-qijajqussänorɨm-tieː-nɨinašakikur-nɨ-qijkur-sɨ-qijqaːʒenqussänčaǯɨ-sɨ-qij
ge  on.footpass-DRV-3DU.Sagainhow.manygrow.up.[NOM]-3DUbe-CO.[3SG.S]andsoandrun-CO-3DU.Srun-PST-3DU.Sat.a.trothow.manygo-PST-3DU.S
gr  пешкомпройти-DRV-3DU.Sопятьскольковырасти.[NOM]-3DUбыть-CO.[3SG.S]итакибежать-CO-3DU.Sбежать-PST-3DU.Sрысьюсколькоидти-PST-3DU.S
mc  advv-v>v-v:pnadvinterrogv.[n:case]-n:possv-v:ins.[v:pn]conjadvconjv-v:ins-v:pnv-v:tense-v:pnadvinterrogv-v:tense-v:pn
ps  advvadvinterrogvvconjadvconjvvadvinterrogv
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  Again, as much as they could, they ran.They ran at a trot, walked for a while.
fg  Nochmal, so viel sie konnten, liefen sie. Sie liefen im Trab, gingen eine Weile.
fr  Опять сколько силы есть, столько и бежали.Бежали рысью, сколько-то шли.
ltr  опять сколько силы есть столько бежалибежали рысью сколько шли
[52]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.095 (095)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.096
st  ме′тра̄kий ′kуп ′ча̄джинт на̄гур ′кӱндысӓ са̄тч ′та̄дърынд̂ыт kwа′чонт ′мерын‵г̂у.ай ном ном′таГ̂ый на kумнӓ: мӣжи
stl  metraːqij qup čaːǯint naːgur kündɨsä saːtč taːdərɨnd̂ɨt qwačont merɨnĝu.aj nom nomtaГ̂ɨj na qumnä: miːʒi
ts  Metraːqij qup čaːǯint naːgur kündɨsä saːtč taːdərɨndɨt qwačont merɨngu. Aj nom nomtaɣɨj na qumnä: “Miːʒi
tx  Metraːqij qup čaːǯint naːgur kündɨsä saːtč taːdərɨndɨt qwačont merɨngu. Aj nom nomtaɣɨj
mb  metraː-qijqupčaːǯi-ntnaːgurkündɨ-säsaːtčtaːd-ə-r-ɨ-ndɨ-tqwačo-ntmerɨn-guajnomnom-ta-ɣɨj
mp  medər-qijqumčaǯɨ-ntɨnagurkütdə-sesačʼetat-ɨ-r-ɨ-ntɨ-tqwačə-ntəmerɨŋ-guajnomnom-tɨ-qij
ge  catch.up.with-3DU.Shuman.being.[NOM]go-INFER.[3SG.S]threehorse-INSTRtow.[NOM]bring-EP-FRQ-EP-INFER-3SG.Otown-ILLsell-INFagaingod.[NOM]god-VBLZ-
gr  догнать-3DU.Sчеловек.[NOM]ехать-INFER.[3SG.S]трилошадь-INSTRкудель.[NOM]принести-EP-FRQ-EP-INFER-3SG.Oгород-ILLпродать-INFопятьбог.[NOM]бог-VBLZ-
mc  v-v:pnn.[n:case]v-v:mood.[v:pn]numn-n:casen.[n:case]v-v:ins-v>v-v:ins-v:mood-v:pnn-n:casev-v:infadvn.[n:case]n-n>v-v:pn
ps  vnvnumnnvnvadvnv
SeR  0.3.h:Anp.h:Anp:Insnp:Thnp:Gnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:preds:purpnp.h:Sv:pred
fe  They are catching up, a man is riding three horses, he is going into town with a tow to sell it.Again they began to beg this man:
fg  Sie holen auf, ein Mann reitet auf drei Pferden, er fährt mit einem Tau in die Stadt, um es zu verkaufen.Wieder begannen sie diesen Mann an
fr  Догнали, человек едет на на трех лошадях, кудель везет в город продавать.Опять умолять стали этого человека:
ltr  добрались человек едет на тройке (на трех лошадях) куделю везет в город продатьопять умолять стали этого человека
[53]
ref  (096)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.097 (097)
st  у′дʼӣlент, моɣу′нӓн мед′ренджа̄тт мӣжун по̄ссӓ′lӓнаlа.на kум моɣы′нӓ kа̄Г(ɣ)ъ′lымт то̄ тʼе′кʼкʼеlджит ′са̄тчим, са̄тче
stl  udʼiːlent, moɣunän medrenǯaːtt miːʒun poːssälänala.na qum moɣɨnä qaːГ(ɣ)əlɨmt toː tʼekʼkʼelǯit saːtčim, saːtče qaːɣəlont
ts  udʼiːlent, moɣunän medrenǯaːtt miːʒun poːssälänala.” Na qum moɣɨnä qaːɣəlɨmt toː tʼekʼkʼelǯit saːtčim, saːtče qaːɣəlont
tx  na qumnä: “Miːʒi udʼiːlent, moɣunän medrenǯaːtt miːʒun poːssälänala.” Na qum moɣɨnä qaːɣəlɨmt toː
mb  naqum-nämiːʒiudʼiː-le-ntmoɣunä-nmedr-enǯaː-ttmiːʒunpoːssäläna-lanaqummoɣɨnäqaːɣəlɨ-m-ttoː
mp  naqum-nämiːʒiodʼiŋ-lä-ntəmoqɨnä-nmedər-enǯɨ-tɨnmezuwipossɨläna-lanaqummoqɨnäqaɣlɨ-m-təto
ge  3DU.Sthishuman.being-ALLwe.DU.ACChide-IMP-2SG.Sback-LOC.ADVcatch.up.with-FUT-3PLwe.ACCsettler-PL.[NOM]thishuman.being.[NOM]backsledge-ACC-3SGaway
gr  3DU.Sэтотчеловек-ALLмы.DU.ACCспрятать-IMP-2SG.Sназад-LOC.ADVдогнать-FUT-3PLмы.ACCпоселенец-PL.[NOM]этотчеловек.[NOM]назаднарты-ACC-3SGпрочь
mc  demn-n:casepersv-v:mood-v:pnadv-adv:casev-v:tense-v:pnpersn-n:num.[n:case]demn.[n:case]advn-n:case-n:posspreverb
ps  demnpersvadvvpersndemnadvnpreverb
SeR  np.h:Rpro.h:Th0.2.h:Aadv:Lpro.h:Pnp.h:Anp.h:Anp:Th
SyF  pro.h:O0.2.h:S v:predv:predpro.h:Onp.h:Snp.h:Snp:O
BOR  RUS:cult
fe  "Hide us, the robbers will catch up with us from behind."This man untied the rear cart, the tow, and hid them in the cart.
fg  zu betteln: "Versteck uns, die Räuber werden uns von hinten einholen."Dieser Mann band den hinteren Karren, das Tau, los und versteckte
fr   “Нас спрячь, сзади догонят нас разбойники”.Этот человек задний воз развязал, кудель, в воз с куделью их
ltr  нас спрячь сзади догонят нас разбойники (бродяги)этот человек задний воз развязал куделю в воз с куделью их
nt  [BrM:] 'moɣɨnä' as adverb? PFV?
[54]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.098 (098)
st  kа̄ɣъ′lонт ‵табыш′тjам у′дʼиннӓт.′э̄пай ′по̄зе ′нʼаkkыlджит ′са̄рыт kа̄ɣlымт, ондж ′нʼӓннӓй кӱндът kа̄ɣlонт ′омда и ′ча̄джа.
stl  tabɨštjam udʼinnät.ɛːpaj poːze nʼaqqɨlǯit saːrɨt qaːɣlɨmt, onǯ nʼännäj kündət qaːɣlont omda i čaːǯa.
ts  tabɨštjam udʼinnät. Ɛːpaj poːze nʼaqqɨlǯit saːrɨt qaːɣlɨmt, onǯ nʼännäj kündət qaːɣlont omda i čaːǯa.
tx  tʼekʼkʼelǯit saːtčim, saːtče qaːɣəlont tabɨštjam udʼinnät. Ɛːpaj poːze nʼaqqɨlǯit saːrɨt qaːɣlɨmt, onǯ
mb  tʼekʼkʼe-lǯi-tsaːtči-msaːtčeqaːɣəlo-nttab-ɨ-štja-mudʼin-nä-tɛːpa-jpoː-zenʼaqqɨl-ǯi-tsaːrɨ-tqaːɣlɨ-m-tonǯ
mp  tʼekkə-lǯi-tsačʼe-msačʼeqaɣlɨ-ntətäp-ɨ-štja-modʼiŋ-nɨ-tɨba-lʼpo-senʼäqɨl-lǯi-tsaːrə-tqaɣlɨ-m-təondə
ge  untie-PFV-3SG.Otow-ACCtow.[NOM]sledge-ILL(s)he-EP-DU-ACChide-CO-3SG.Opress.down-ADJZstick-COMpull-PFV-3SG.Obind-3SG.Osledge-ACC-3SGoneself.3SG.[NOM]
gr  отвязать-PFV-3SG.Oкудель-ACCкудель.[NOM]нарты-ILLон(а)-EP-DU-ACCспрятать-CO-3SG.Oпридавить-ADJZпалка-COMнатянуть-PFV-3SG.Oпривязать-3SG.Oнарты-ACC-3SGсам.3SG.[NOM]
mc  v-v>v-v:pnn-n:casen.[n:case]n-n:casepers-n:ins-n:num-n:casev-v:ins-v:pnv-v>adjn-n:casev-v>v-v:pnv-v:pnn-n:case-n:possemphpro.[n:case]
ps  vnnnpersvadjnvvnemphpro
SeR  np:Thnp:Gpro.h:Th0.3.h:Anp:Ins0.3.h:A0.3.h:Anp:Th
SyF  v:prednp:Opro.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O
fe  He pulled on the sled with a stick, sat down on the sled of the front horse and rode off.
fg  sie mit im Karren.Mit einem Stock zog er den Schlitten an, setzte sich auf den Schlitten des Vorderpferdes und ritt davon.
fr  спрятал.Гнетом натянул, завязал сани, сам на сани передней лошади сел и поехал.
ltr  спряталгнетом натянул завязал сани сам на переднюю лошадь на сани сел и поехал
nt  
[55]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.099 (099)
st  по̄ссӓ′lӓнаlа ме′дра̄тт та′бым. на kумсо̄ɣондʼа̄тт: къ′ба шът kум
stl  poːssälänala medraːtt tabɨm. na qumsoːɣondʼaːtt: kəba šət qum
ts  Poːssälänala medraːtt tabɨm, na qum. Soːɣondʼaːtt: “Kəba šət qum
tx  nʼännäj kündət qaːɣlont omda i čaːǯa. Poːssälänala medraːtt tabɨm, na qum. Soːɣondʼaːtt: “Kəba
mb  nʼännä-jkündə-tqaːɣlo-ntomdaičaːǯapoːssäläna-lamedraː-tttab-ǝ-mnaqumsoːɣondʼaː-ttkəba
mp  nʼannä-lʼkütdə-nqaɣlɨ-ntəomdɨičaǯɨpossɨläna-lamedər-tɨntäp-ɨ-mnaqumsogundʼe-tɨnqɨba
ge  forward-ADJZhorse-GENsledge-ILLsit.down.[3SG.S]andgo.[3SG.S]settler-PL.[NOM]catch.up.with-3PL(s)he-EP-ACCthishuman.being.[NOM]ask-3PLsmall
gr  вперёд-ADJZлошадь-GENнарты-ILLсесть.[3SG.S]иехать.[3SG.S]поселенец-PL.[NOM]догнать-3PLон(а)-EP-ACCэтотчеловек.[NOM]спросить-3PLмаленький
mc  adv-n>adjn-n:casen-n:casev.[v:pn]conjv.[v:pn]n-n:num.[n:case]v-v:pnpers-n:ins-n:casedemn.[n:case]v-v:pnadj
ps  adjnnvconjvnvpersdemnvadj
SeR  np:Possnp:G0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Apro.h:P0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  The robbers caught up with him, this manThey ask: "Two young
fg  Die Räuber haben ihn eingeholt, dieser MannSie fragen: "Zwei junge
fr  Разбойники догнали его, этого человекаСпрашивают: “Два
ltr  разбойники догнали егоэтого человека
[56]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.100 (100)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.101 (101)
st  ташт ‵менд̂′са̄kый?а на kумн ӓ̄джаlгwа: куд̂най а′за ж̂им ′мʼӓндыкус.
stl  tašt mend̂saːqɨj?a na qumn äːǯalgwa: kud̂naj aza ʒ̂im mʼändɨkus.
ts  tašt mendsaːqɨj?” A na qumn äːǯalgwa: “Kudnaj aza ʒim mʼändɨkus.”
tx  šət qum tašt mendsaːqɨj?” A na qumn äːǯalgwa: “Kudnaj aza ʒim mʼändɨkus.”
mb  šətqumtaštmend-saː-qɨjanaqum-näːǯa-l-g-wakud-najazaʒimmʼändɨ-ku-s
mp  sədəqumtastɨmendɨ-sɨ-qijanaqum-nəǯu-l-ku-nɨkud-näjasamazɨmmendɨ-ku-sɨ
ge  twohuman.being.[NOM]you.SG.ACCpass-PST-3DU.Sandthishuman.being.[NOM]-%%say-INCH-HAB-CO.[3SG.S]who-EMPH.[NOM]NEGI.ACCpass-HAB-PST.[3SG.S]
gr  двачеловек.[NOM]ты.ACCпройти-PST-3DU.Sаэтотчеловек.[NOM]-%%сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]кто-EMPH.[NOM]NEGя.ACCпройти-HAB-PST.[3SG.S]
mc  numn.[n:case]persv-v:tense-v:pnconjdemn.[n:case]-%%v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]interrog-clit.[n:case]ptclpersv-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  numnpersvconjdemnvinterrogptclpersv
SeR  np.h:Apro.h:Thnp.h:Apro.h:Apro.h:Th
SyF  np.h:Spro.h:Ov:prednp.h:Sv:predpro.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fe  people overtook you?"And this man says: "Nobody overtook me."
fg  Personen haben dich überholt?"Und dieser Mann sagt: "Niemand hat mich überholt."
fr  молодых человека тебя обогнали?”А этот человек говорит: “Никто меня не обгонял”.
ltr  спрашивают два молодых человека тебя обогналиэтот человек говорит (сказал) никто меня не обгонял
[57]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.102 (102)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.103 (103)
st  и на по̄ссӓ′lӓнаlа ай мо̄ɣы′нӓ па̄ранна̄тт.мо̄ɣы′нӓ паранна̄тт, ку′тʼене̄м сър пӯджонт а′ттеlӓ kа′lа̄k, на′верно моɣы′нӓ ′па̄раннаk.
stl  i na poːssälänala aj moːɣɨnä paːrannaːtt.moːɣɨnä parannaːtt, kutʼeneːm sər puːǯont attelä qalaːq, nawerno moɣɨnä paːrannaq.
ts  I na poːssälänala aj moːɣɨnä paːrannaːtt. Moːɣɨnä parannaːtt: “Kutʼeneːm sər puːǯont attelä qalaːq, nawerno moɣɨnä paːrannaq.”
tx  I na poːssälänala aj moːɣɨnä paːrannaːtt. Moːɣɨnä parannaːtt: “Kutʼeneːm sər puːǯont attelä qalaːq, nawerno moɣɨnä
mb  inapoːssäläna-laajmoːɣɨnäpaːran-naː-ttmoːɣɨnäparan-naː-ttkutʼen-eːmsərpuːǯo-ntatte-läqalaː-qnawernomoɣɨnä
mp  inapossɨläna-laajmoqɨnäparal-nɨ-tɨnmoqɨnäparal-nɨ-tɨnqutʼet-aməsərpuːǯə-ntəatte-leqalɨ-qijnawernamoqɨnä
ge  andthissettler-PL.[NOM]againbackreturn-CO-3PLbackreturn-CO-3PLwhere-INDEF2snow.[NOM]inside-ILLhide-CVBstay-3DU.Sprobablyback
gr  иэтотпоселенец-PL.[NOM]опятьназадвернуться-CO-3PLназадвернуться-CO-3PLгде-INDEF2снег.[NOM]нутро-ILLспрятаться-CVBостаться-3DU.Sнаверноеназад
mc  conjdemn-n:num.[n:case]advadvv-v:ins-v:pnadvv-v:ins-v:pninterrog-clitn.[n:case]reln-n:casev-v>cvbv-v:pnadvadv
ps  conjdemnadvadvvadvvpronrelncvbvadvadv
SeR  np.h:Aadv:Gadv:G0.3.h:Apro:Lpp:G0.3.h:Thadv:G
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:mod
fe  These robbers are back again.They came back: “Somewhere they hid under the snow, probably came back.”
fg  Diese Räuber sind wieder da.Sie kamen zurück: "Irgendwo haben sie sich unter dem Schnee versteckt, sind wahrscheinlich zurückgekommen."
fr  Эти разбойники опять обратно вернулись.Обратно вернулись: “Где-нибудь они под снег спрятались, наверное, обратно вернулись”.
ltr  эти разбойники опять обратно вернулисьобратно вернулись где-нибудь под снег спрятались остались обратно вернулись
[58]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.104 (104)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.105 (105)
st  ку′шаң ча̄джиса̄k(тт), ча̄джиса̄k(тт) и ′ма̄рjан ′е̄дент ме′да̄k(тт).kа̄ɣlыт ′пӯджоɣондо чан′джа̄kий ма̄рjа ′ӣпонопти.
stl  kušaŋ čaːǯisaːq(tt), čaːǯisaːq(tt) i maːrjan eːdent medaːq(tt).qaːɣlɨt puːǯoɣondo čanǯaːqij maːrja iːponopti.
ts  Kušaŋ čaːǯisaːq, čaːǯisaːq i Maːrjan eːdent medaːq. Qaːɣlɨt puːǯoɣondo čanǯaːqij Maːrja Iːpon opti.
tx  paːrannaq.” Kušaŋ čaːǯisaːq, čaːǯisaːq i Maːrjan eːdent medaːq. Qaːɣlɨt puːǯoɣondo čanǯaːqij Maːrja Iːpon opti.
mb  paːran-na-qkušaŋčaːǯi-saː-qčaːǯi-saː-qiMaːrja-neːde-ntmedaː-qqaːɣlɨ-tpuːǯo-ɣondočanǯaː-qijMaːrjaIːpo-nopti
mp  paral-nɨ-qijqussänčaǯɨ-sɨ-qijčaǯɨ-sɨ-qijiMaːrʼja-neːde-ntəmedə-qijqaɣlɨ-npuːǯə-qɨntočanǯu-qijMaːrʼjaIwan-nopti
ge  return-CO-3DU.Show.manygo-PST-3DU.Sgo-PST-3DU.SandMarya-GENvillage-ILLreach-3DU.Ssledge-GENinside-ABL.3SGgo.out-3DU.SMarya.[NOM]Ivan-GENwith
gr  вернуться-CO-3DU.Sсколькоидти-PST-3DU.Sидти-PST-3DU.SиМарья-GENдеревня-ILLдойти-3DU.Sнарты-GENнутро-ABL.3SGвыйти-3DU.SМарья.[NOM]Иван-GENс
mc  v-v:ins-v:pninterrogv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnconjnprop-n:casen-n:casev-v:pnn-n:casereln-n:case.possv-v:pnnprop.[n:case]nprop-n:casepp
ps  vinterrogvvconjnpropnvnrelnvnpropnproppp
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Possnp:G0.3.h:App:Sonp.h:App:Com
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predv:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  As they walked, walked, they came to the village of Marya.Marya and Ivan got out of the cart.
fg  Während sie gingen, kamen sie zum Dorf von Marya.Marya und Ivan stiegen aus dem Wagen.
fr  Сколько они шли, шли, в деревню Марьи пришли.Из воза вышли Марья с Иваном.
ltr  сколько шли шли в деревню Марьи пришли (добрались)из воза вышли Марья с Иваном
nt  [KuAI:] Variants: 'čaːǯisaːtt', 'medaːtt'.
[59]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.106 (106)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.107 (107)
st  ма̄рjа ондж ма̄тkынт ӓза′wеkынт ′таттыт.тӧ̄ваk ма̄т ‵аза′wеkынт. ка′дӓшпат:а′дʼа тан ′машим
stl  maːrja onǯ maːtqɨnt äzaweqɨnt tattɨt.töːwaq maːt azaweqɨnt. kadäšpat:adʼa tan mašim
ts  Maːrja onǯ maːtqɨnt äzaweqɨnt tattɨt. Töːwaq maːt azaweqɨnt kadäšpat. “Adʼa tan mašim
tx  Maːrja onǯ maːtqɨnt äzaweqɨnt tattɨt. Töːwaq maːt azaweqɨnt kadäšpat. “Adʼa tan
mb  Maːrjaonǯmaːt-qɨntäz-awe-qɨnttat-tɨ-ttöː-wa-qmaːtaz-awe-qɨntkadä-špa-tadʼatat
mp  Maːrʼjaondəmaːt-qɨntaze-awa-qɨnttat-tɨ-ttüː-nɨ-qijmaːtaze-awa-qɨntkadɨ-špə-taːdʼatan
ge  Marya.[NOM]oneself.3SG.[NOM]house-ILL.3SGfather-mother-ILL.3SGbring-TR-3SG.Ocome-CO-3DU.Shouse.[NOM]father-mother-ILL.3SGsay-IPFV2-3SG.Ofather.[NOM]you.SG.[NOM]
gr  Марья.[NOM]сам.3SG.[NOM]дом-ILL.3SGотец-мать-ILL.3SGпривезти-TR-3SG.Oприйти-CO-3DU.Sдом.[NOM]отец-мать-ILL.3SGсказать-IPFV2-3SG.Oотец.[NOM]ты.[NOM]
mc  nprop.[n:case]emphpro.[n:case]n-n:case.possn-n-n:case.possv-v>v-v:pnv-v:ins-v:pnn.[n:case]n-n-n:case.possv-v>v-v:pnn.[n:case]pers
ps  npropemphpronnvvnnvnpers
SeR  np.h:Anp:G0.3.h:Th0.3.h:Anp:G0.3.h:Apro.h:A
SyF  np.h:Sv:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:S
BOR  RUS:cult
fe  Marya herself brought him home to her father, to her mother.They came to the house of their father and mother, she tells.“Father, you married me to
fg  Marya selbst brachte ihn nach Hause zu ihrem Vater, zu ihrer Mutter.Sie kamen zum Haus ihres Vaters und ihrer Mutter, sie erzählte.„Vater, du hast mich mit den
fr  Марья сама домой к отцу, к матери привела его.Пришли в дом к отцу и матери, рассказывает.“Отец ты меня
ltr  сама домой к отцу и матери привелапришли в дом к отцу и материрассказывает: отец ты меня
nt  [KuAI:] Variant: 'mezant'.
[60]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.108 (108)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.109 (109)
st  по̄ссӓ′lӓнаlанӓ kумн жим ′ме‵wант (ме′зант).мат как а′за кыг̂ыс̂аң ′кwангу, (по̄ссӓ′lӓнӓlанӓ kумн жим ′мевант).
stl  poːssälänalanä qumn ʒim mewant (mezant).mat kak aza kɨĝɨŝaŋ kwangu, (poːssälänälanä qumn ʒim mewant).
ts  poːssälänalanä qumn ʒim mewant. Mat kak aza kɨgɨsaŋ kwangu, (poːssälänälanä qumn ʒim mewant).
tx  mašim poːssälänalanä qumn ʒim mewant. Mat kak aza kɨgɨsaŋ kwangu, (poːssälänälanä qumn ʒim mewant).
mb  mašimpoːssäläna-la-näqum-nʒimme-wa-ntmatkakazakɨgɨ-sa-ŋkwan-gupoːssälänä-la-näqum-nʒimme-wa-nt
mp  mazɨmpossɨläna-la-näqum-ntəmazɨmme-nɨ-ntəmankakasakɨgɨ-sɨ-ŋqwan-gupossɨläna-la-näqum-ntəmazɨmme-nɨ-ntə
ge  I.ACCsettler-PL-ALLhuman.being-ILLI.ACCgive-CO-2SG.SI.[NOM]howNEGwant-PST-1SG.Sleave-INFsettler-PL-ALLhuman.being-ILLI.ACCgive-CO-2SG.S
gr  я.ACCпоселенец-PL-ALLчеловек-ILLя.ACCдать-CO-2SG.Sя.[NOM]какNEGхотеть-PST-1SG.Sуйти-INFпоселенец-PL-ALLчеловек-ILLя.ACCдать-CO-2SG.S
mc  persn-n:num-n:casen-n:casepersv-v:ins-v:pnpersinterrogptclv-v:tense-v:pnv-v:infn-n:num-n:casen-n:casepersv-v:ins-v:pn
ps  persnnpersvpersinterrogptclvvnnpersv
SeR  pro.h:Thnp.h:Rpro.h:Ev:Thnp.h:Rpro.h:Th0.2.h:A
SyF  pro.h:Ov:predpro.h:Sv:predv:Opro.h:O0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  the robbers (you gave me in marriage, gave me away).I didn't want to go (you gave me away to the robbers).
fg  Räubern verheiratet (du hast mich verheiratet, hast mich weggegeben).Ich wollte nicht gehen (du hast mich an die Räuber verraten).
fr  разбойникам в жены просватал (замуж выдал, отдал).Я как не хотела идти (разбойникам замуж меня выдал ты).
ltr   за разбойника в жены просватал (замуж выдал, отдал)я не хотела пойти (разбойникам замуж меня выдал ты)
nt  
[61]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.110 (110)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.111 (111)
st  на ′kуlанӓ kумн тан ма′шим ′мевант.ӧ(ъ̊)с′се̨ шт ъ̊′таlджа̄тт, и тан ма′шим по̄ссӓlӓ′наlанӓ kумн ′меwант.
stl  na qulanä qumn tan mašim mewant.ö(ə)sse št ətalǯaːtt, i tan mašim poːssälänalanä qumn mewant.
ts  Na qulanä qumn tan mašim mewant. Össe št ətalǯaːtt, i tan mašim poːssälänalanä qumn mewant.
tx  Na qulanä qumn tan mašim mewant. Össe št ətalǯaːtt, i tan mašim poːssälänalanä qumn
mb  naqu-la-näqum-ntatmašimme-wa-ntös-seštət-a-lǯaː-ttitatmašimpoːssäläna-la-näqum-n
mp  naqum-la-näqum-ntətanmazɨmme-nɨ-ntəüt-setastɨüt-ɨ-lǯi-tɨnitanmazɨmpossɨläna-la-näqum-ntə
ge  thishuman.being-PL-ALLhuman.being-ILLyou.SG.[NOM]I.ACCgive-CO-2SG.Swater-INSTRyou.SG.ACCdrink-EP-TR-3PLandyou.SG.[NOM]I.ACCsettler-PL-ALLhuman.being-ILL
gr  этотчеловек-PL-ALLчеловек-ILLты.[NOM]я.ACCдать-CO-2SG.Sвода-INSTRты.ACCпить-EP-TR-3PLиты.[NOM]я.ACCпоселенец-PL-ALLчеловек-ILL
mc  demn-n:num-n:casen-n:caseperspersv-v:ins-v:pnn-n:casepersv-v:ins-v>v-v:pnconjperspersn-n:num-n:casen-n:case
ps  demnnperspersvnpersvconjperspersnn
SeR  np.h:Rpro.h:Apro.h:Thnp:Inspro.h:B0.3.h:Apro.h:Apro.h:Thnp.h:R
SyF  pro.h:Spro.h:Ov:predpro.h:O0.3.h:S v:predpro.h:Spro.h:O
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  You gave me in marriage to these people.They gave you wine to drink, and you gave me to the robbers as a wife.
fg  Du hast mich mit diesen Leuten verheiratet.Sie haben dir Wein zu trinken gegeben, und du hast mich den Räubern zur Frau gegeben.
fr  Этим людям замуж ты меня отдал.Они вином тебя напоили, и ты меня разбойникам в жены отдал.
ltr  этим людям замуж ты меня отдалвином тебя напоили ты меня разбойникам в жены отдал
nt  [KuAI:] Variant: 'əsse'.
[62]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.112 (112)
st  на по̄ссӓlӓнаlанан по′ппоlɣын на′ша по′ккониlа ′kwатпъди и таw ӣ′по жим ′е̨′lъlӓ ж̂им ′kалта.
stl  na poːssälänalanan poppolɣɨn naša pokkonila qwatpədi i taw iːpo ʒim eləlä ʒ̂im qalta.
ts  Na poːssälänalanan poppolɣɨn naša pokkonila qwatpədi i taw Iːpo ʒim eləlä ʒim qalta.
tx  mewant. Na poːssälänalanan poppolɣɨn naša pokkonila qwatpədi i taw Iːpo ʒim eləlä ʒim qalta.
mb  me-wa-ntnapoːssäläna-la-nanpoppol-ɣɨnnašapokkoni-laqwat-pədiitawIːpoʒimelə-läʒimqal-ta
mp  me-nɨ-ntənapossɨläna-la-nanpopol-qɨnnašajpokonʼe-laqwat-mbɨdiitawIwanmazɨmelɨ-lemazɨmqalɨ-tɨ
ge  give-CO-2SG.Sthissettler-PL-ADEScellar-LOCso.manylate-PL.[NOM]kill-PTCP.PSTandthisIvan.[NOM]I.ACClive-CVBI.ACCstay-TR.[3SG.S]
gr  дать-CO-2SG.Sэтотпоселенец-PL-ADESподпол-LOCстолькопокойный-PL.[NOM]убить-PTCP.PSTиэтотИван.[NOM]я.ACCжить-CVBя.ACCостаться-TR.[3SG.S]
mc  v-v:ins-v:pndemn-n:num-n:casen-n:caseadjn-n:num.[n:case]v-v>ptcpconjdemnprop.[n:case]persv-v>cvbpersv-v>v.[v:pn]
ps  vdemnndemnptcpconjdemnpropperscvbpersv
SeR  np.h:Possnp:Lnp.h:Thnp.h:Apro.h:Th
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:coreRUS:gramRUS:cult
fe  These robbers have so many dead people in the cellar, and this Ivan left me alive.
fg  Diese Räuber haben so viele Tote im Keller, und dieser Ivan hat mich am Leben gelassen.
fr  У этих разбойников в подполье столько покойников убитых, и этот Иван меня в живых оставил.
ltr  у этих разбойников в подполье столько покойников убитых этот Иван меня в живых оставил
nt  
[63]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.113 (113)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.114 (114)
st  а′за бы тап, ма′шим най бъ kwа′ннɛ̄т на′тʼат бы поп′поlɣын.на ′сомблʼе нʼӯджи ′kа̄ɣъlым по̄ссӓ′lӓнаlа нʼа′ннӓй kаɣ′lоɣондо kо′ттӓ kа̄ɣоllӓ вес то̄
stl  aza bɨ tap, mašim naj bə qwannɛːt natʼat bɨ poppolɣɨn.na somblʼe nʼuːǯi qaːɣəlɨm poːssälänala nʼannäj qaɣloɣondo qottä qaːɣollä wes toː qännat
ts  Aza bɨ tap, mašim naj bə qwannɛːt natʼat bɨ poppolɣɨn.” ((BRK)) Na somblʼe nʼuːǯi qaːɣəlɨm poːssälänala nʼannäj qaɣloɣondo qottä qaːɣollä wes toː
tx  Aza tap, mašim naj qwannɛːt natʼat poppolɣɨn.” ((BRK)) Na somblʼe nʼuːǯi qaːɣəlɨm poːssälänala
mb  azatapmašimnajqwan-nɛː-tnatʼa-tpoppol-ɣɨnnasomblʼenʼuːǯqaːɣəlɨ-mpoːssäläna-lanʼannä-j
mp  asatäpmazɨmnajqwat-ne-tɨnnatʼe-npopol-qɨnnasoblanʼüʒəqaɣlɨ-mpossɨläna-lanʼannä-lʼ
ge  NEGIRREAL(s)he.[NOM]I.ACCalsoIRREALkill-CONJ-3PLthere-LOC.ADVIRREALcellar-LOCthisfivehay.[NOM]sledge-ACCsettler-PL.[NOM]forward-
gr  NEGIRREALон(а).[NOM]я.ACCтожеIRREALубить-CONJ-3PLтуда-LOC.ADVIRREALподпол-LOCэтотпятьсено.[NOM]нарты-ACCпоселенец-PL.[NOM]вперёд-
mc  ptclptclpers.[n:case]persptclptclv-v:mood-v:pnadv-adv:caseptcln-n:casedemnumn.[n:case]n-n:casen-n:num.[n:case]adv-
ps  ptclptclperspersptclptclvadvptclndemnumnnnadj
SeR  pro.h:P0.3.h:Anp:Lnp:Thnp.h:A
SyF  pro.h:O0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe  If not for him, I would have been killed there in the cellar too. "The robbers turned these five carts from the front carriage (turning everything) and
fg  Ohne ihn wäre ich auch dort im Keller getötet worden."Die Räuber haben diese fünf Karren aus dem Vorderwagen gedreht (alles wenden) und die
fr  Если бы не он, меня бы тоже убили там в подполье бы.”Эти пять возов с сеном разбойники с переднего воза своротив, все раскидали возы с
ltr  эти пять возов разбойники с переднего воза своротив (все ворочая) и раскидали воза
nt  [AAV:] The main part of the text ends here. [AAV:] This is an addition recorded separately. || [BrM:] Tentative analysis of 'qaːɣollä'.
[64]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.115 (115)
st  ′kӓннат нʼуджи kаɣlымт то̄ ′е̄lе.а моɣы′нӓ(а) kа̄ɣlым а′за пе̄з̂а̄тт моɣы′нӓ парыllӓ kван′на̄тт.
stl  nʼuǯi qaɣlɨmt toː eːle.a moɣɨnä(a) qaːɣlɨm aza peːẑaːtt moɣɨnä parɨllä qwannaːtt.
ts   qännat nʼuǯi qaɣlɨmt toː eːle. A moɣɨnä qaːɣlɨm aza peːzaːtt moɣɨnä parɨllä qwannaːtt.
tx  nʼannäj qaɣloɣondo qottä qaːɣollä wes toː qännat nʼuǯi qaɣlɨmt toː eːle. A moɣɨnä qaːɣlɨm aza peːzaːtt moɣɨnä
mb  qaɣlo-ɣondoqottäqaːɣ-ol-läwestoːqän-na-tnʼuǯiqaɣlɨ-m-ttoːeːleamoɣɨnäqaːɣlɨ-mazapeː-zaː-ttmoɣɨnä
mp  qaɣlɨ-qɨntoqotəqal-ol-lewesʼtoqal-nɨ-tɨnnʼüʒəqaɣlɨ-m-tətoelleamoqɨnäqaɣlɨ-masapeː-sɨ-tɨnmoqɨnä
ge  ADJZsledge-ABL.3SGon.one_s.backscatter-MOM-CVBallawayscatter-CO-3PLhay.[NOM]sledge-ACC-3SGawaydownandbacksledge-ACCNEGlook.for-PST-3PLback
gr  ADJZнарты-ABL.3SGнавзничьраскидать-MOM-CVBвсёпрочьраскидать-CO-3PLсено.[NOM]нарты-ACC-3SGпрочьвнизаназаднарты-ACCNEGискать-PST-3PLназад
mc  n>adjn-n:case.possadvv-v>v-v>cvbquantpreverbv-v:ins-v:pnn.[n:case]n-n:case-n:possadvadvconjadvn-n:caseptclv-v:tense-v:pnadv
ps  nadvcvbquantpreverbvnnadvadvconjadvnptclvadv
SeR  np:Sonp:Thnp:Th0.3.h:Aadv:G
SyF  v:prednp:Onp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  scattered the carts away.And the rear cart was not searched, we returned back.
fg  Karren verstreut.Und der hintere Wagen wurde nicht durchsucht, wir kehrten zurück.
fr  сеном прочь вниз.А задний воз не обыскивали, назад вернулись.
ltr  прочьа задний воз не искали (обыскивали) вернувшись уехали
nt  [KuAI:] Variant: 'moɣɨna'.
[65]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.116 (116)
st  на нʼа′ннӓй нʼӯджи ′kаɣъlым са̄тча ′kа̄ɣlым шът kаɣъlым то̄ ′kӓнна̄тт ‵kӓнна̄тын.а моɣы′нӓй kа̄ɣlым
stl  na nʼannäj nʼuːǯi qaɣəlɨm saːtča qaːɣlɨm šət qaɣəlɨm toː qännaːtt qännaːtɨn.a moɣɨnäj qaːɣlɨm
ts  Na nʼannäj nʼuːǯi qaɣəlɨm saːtča qaːɣlɨm šət qaɣəlɨm toː qännaːtt qännaːtɨn. A moɣɨnäj qaːɣlɨm
tx   parɨllä qwannaːtt. Na nʼannäj nʼuːǯi qaɣəlɨm saːtča qaːɣlɨm šət qaɣəlɨm toː qännaːtt qännaːtɨn. A moɣɨnäj
mb  parɨl-läqwan-naː-ttnanʼannä-jnʼuːǯqaɣəlɨ-msaːtčaqaːɣlɨ-mšətqaɣəlɨ-mtoːqän-naː-ttqän-naː-tɨnamoɣɨnä-j
mp  paral-leqwan-nɨ-tɨnnanʼannä-lʼnʼüʒəqaɣlɨ-msačʼeqaɣlɨ-msədəqaɣlɨ-mtoqal-nɨ-tɨnqal-nɨ-tɨnamoqɨnä-lʼ
ge  return-CVBleave-CO-3PLthisforward-ADJZhay.[NOM]sledge-ACCtow.[NOM]sledge-ACCtwosledge-ACCawayscatter-CO-3PLscatter-CO-3PLandback-ADJZ
gr  вернуться-CVBуйти-CO-3PLэтотвперёд-ADJZсено.[NOM]нарты-ACCкудель.[NOM]нарты-ACCдванарты-ACCпрочьраскидать-CO-3PLраскидать-CO-3PLаназад-ADJZ
mc  v-v>cvbv-v:ins-v:pndemadv-n>adjn.[n:case]n-n:casen.[n:case]n-n:casenumn-n:casepreverbv-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pnconjadv-adv>adj
ps  cvbvdemadjnnnnnumnpreverbvvconjadj
SeR  0.3.h:Anp:Thnp:Thnp:Th0.3.h:A
SyF  s:temp0.3.h:S v:prednp:Onp:Onp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  This is the front wagon with hay, a wagon with a tow, two wagons scattered, scattered.And the owner began
fg  Dies ist ein vorderer Wagen mit Heu, ein Wagen mit einem Tau, zwei Wagen verstreut, verstreut.Und der Besitzer fing
fr  Это передний воз с сеном, воз с куделью, два воза раскидали, раскидали.А задний воз хозяин
ltr  это передний воз воза с куделями два воза раскидали раскидализадний воз хозяин
nt  [BrM:] PFV? 'kɨgela' -
[66]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.117 (117)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.118 (118)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.119 (119)
st  ко̄′жай тʼе′кʼкʼеlджиlӓ ′kwаттыт и нʼаkkыlгу кы′геlа.на′рошно ′са̄тчим ′порчит.са̄тчим ′чорыт тӱ̄зӓ.
stl  koːʒaj tʼekʼkʼelǯilä qwattɨt i nʼaqqɨlgu kɨgela.narošno saːtčim porčit.saːtčim čorɨt tüːzä.
ts  koːʒaj tʼekʼkʼelǯilä qwattɨt i nʼaqqɨlgu kɨgela. Narošno saːtčim porčit. Saːtčim čorɨt tüːzä.
tx  qaːɣlɨm koːʒaj tʼekʼkʼelǯilä qwattɨt i nʼaqqɨlgu kɨgela. Narošno saːtčim porčit. Saːtčim čorɨt tüːzä.
mb  qaːɣlɨ-mkoːʒajtʼekʼkʼe-lǯi-läqwattɨ-tinʼaqqɨl-gukɨge-l-anarošnosaːtči-mpor-či-tsaːtči-mčorɨ-ttüː-zä
mp  qaɣlɨ-mkozajtʼekkə-lǯi-leqwattɨ-tinʼäqɨl-gukɨgɨ-l-nɨnarošnosačʼe-mpor-ču-tsačʼe-mčorɨ-ttü-se
ge  sledge-ACCmaster.[NOM]untie-PFV-CVBbegin-3SG.Oandpull-INFwant-INCH-CO.[3SG.S]deliberatelytow-ACCburn.down-TR-3SG.Otow-ACC%burn-3SG.Ofire-INSTR
gr  нарты-ACCхозяин.[NOM]отвязать-PFV-CVBначать-3SG.Oинатянуть-INFхотеть-INCH-CO.[3SG.S]нарочнокудель-ACCсгореть-TR-3SG.Oкудель-ACC%сжигать-3SG.Oогонь-INSTR
mc  n-n:casen.[n:case]v-v>v-v>cvbv-v:pnconjv-v:infv-v>v-v:ins.[v:pn]advn-n:casev-v>v-v:pnn-n:casev-v:pnn-n:case
ps  nncvbvconjvvadvnvnvn
SeR  np:Thnp.h:Av:Thv:Th0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp:Ins
SyF  np.h:Sv:Ov:predv:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  to untie the rear cart and wanted to tighten it.He set fire to the tow on purpose.He burned the tow with fire.
fg  an, den hinteren Wagen loszubinden und wollte ihn festziehen.Er hat das Tau absichtlich angezündet.Er hat das Tau mit Feuer verbrannt.
fr  развязывать стал и затянуть хотел.Нарочно кудель поджег.Куделя (поджег?/загорелась?) огнем.
ltr  развязывать сталкуделю поджегкуделя вспыхнул (горит, загорелась) огнем
nt  want-CVB?[BrM:] čärɨ- as trasitive verb?
[67]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.120 (120)TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.121 (121)
st  и на kа̄ɣlын ′ы̄lоɣын табыш′тjа е̨̄′lъlӓ kа′lа̄kий.а по̄с′сӓlӓнаlа моɣы′нӓ па̄раllӓ kwа′ннадын.нӣң
stl  i na qaːɣlɨn ɨːloɣɨn tabɨštja eːləlä qalaːqij.a poːssälänala moɣɨnä paːrallä qwannadɨn.niːŋ äraga
ts  I na qaːɣlɨn ɨːloɣɨn tabɨštja eːləlä qalaːqij. A poːssälänala moɣɨnä paːrallä qwannadɨn. Niːŋ äraga
tx  I na qaːɣlɨn ɨːloɣɨn tabɨštja eːləlä qalaːqij. A poːssälänala moɣɨnä paːrallä qwannadɨn. Niːŋ
mb  inaqaːɣlɨ-nɨːl-o-ɣɨntab-ɨ-štjaeːlə-läqalaː-qijapoːssäläna-lamoɣɨnäpaːral-läqwan-na-dɨnniːŋ
mp  inaqaɣlɨ-nɨl-ɨ-qɨntäp-ɨ-štjaelɨ-leqalɨ-qijapossɨläna-lamoqɨnäparal-leqwan-nɨ-tɨnniŋ
ge  andthissledge-GENbottom-EP-LOC(s)he-EP-DU.[NOM]live-CVBstay-3DU.Sandsettler-PL.[NOM]backreturn-CVBleave-CO-3PLso
gr  иэтотнарты-GENниз-EP-LOCон(а)-EP-DU.[NOM]жить-CVBостаться-3DU.Sапоселенец-PL.[NOM]назадвернуться-CVBуйти-CO-3PLтак
mc  conjdemn-n:casereln-n:ins-n:casepers-n:ins-n:num.[n:case]v-v>cvbv-v:pnconjn-n:num.[n:case]advv-v>cvbv-v:ins-v:pnadv
ps  conjdemnrelnperscvbvconjnadvcvbvadv
SeR  pp:Lpro.h:Thnp.h:Aadv:G
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Ss:tempv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cult
fe  And from the bottom of this cart they remained alive.And the robbers went back.So the old
fg  Und vom Boden dieses Karrens blieben sie am Leben.Und die Räuber gingen zurück.Also ließ
fr  И снизу этого воза они живыми остались.А разбойники обратно отправились.Так
ltr  внизу на возу они живыми осталисьразбойники вернувшись вернулись и уехали
nt  [AAV:]
[68]
ref  TFF_1967_MarjaAndRobbers_flk.122 (122)
st  ӓ′рага е̨lы′llӓ ′kаl‵тыт ‵табы′тjам.
stl  elɨllä qaltɨt tabɨtjam.
ts   elɨllä qaltɨt tabɨtjam.
tx  äraga elɨllä qaltɨt tabɨtjam.
mb  ära-gaelɨ-lläqal-tɨ-ttab-ɨ-tja-m
mp  era-kaelɨ-leqalɨ-tɨ-ttäp-ɨ-štja-m
ge  old.man-DIM.[NOM]live-CVBstay-TR-3SG.O(s)he-EP-DU-ACC
gr  старик-DIM.[NOM]жить-CVBостаться-TR-3SG.Oон(а)-EP-DU-ACC
mc  n-n>n.[n:case]v-v>cvbv-v>v-v:pnpers-n:ins-n:num-n:case
ps  ncvbvpers
SeR  np.h:Apro.h:Th
SyF  np.h:Sv:predpro.h:O
fe   man left them alive.
fg  der alte Mann sie am Leben.
fr  старик живыми оставил их.
nt  Different text in the sound. [AAV:] The addition ends here.