Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.001 (001.001)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.002 (001.002)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.003
st  Воробей, котик и Вихорька.′е̨̄lыква̄kи ‵варкы′ква̄k кошка и воро′бейка и вихорʼка.кошка и воро′бейка шъ̊̄т кванджаkий
stl  worobej, kotik i wixorʼka.eːlɨkwaːqi warkɨkwaːq koška i worobejka i wixorʼka.koška i worobejka šəːt kwanǯaqij poːjergu.
ts  Worobej, kotik i Wixorʼka. Eːlɨkwaːqi warkɨkwaːq koška i worobejka i Wixorʼka. Koška i worobejka šəːt kwanǯaqij poːjergu.
tx  Worobej, kotik i Wixorʼka. Eːlɨkwaːqi warkɨkwaːq koška i worobejka i Wixorʼka. Koška i worobejka
mb  worobejkotikiWixorʼkaeːlɨ-k-waː-qiwarkɨ-k-waː-qkoškaiworobej-kaiWixorʼkakoškaiworobej-ka
mp  worobejkotikiWixorʼkaelɨ-ku-nɨ-qijwarkɨ-ku-nɨ-qijkoškaiworobej-kaiWixorʼkakoškaiworobej-ka
ge  sparrow.[NOM]tomcat.[NOM]andWikhorka.[NOM]live-HAB-CO-3DU.Slive-HAB-CO-3DU.Scat.[NOM]andsparrow-DIM.[NOM]andWikhorka.[NOM]cat.[NOM]andsparrow-
gr  воробей.[NOM]котик.[NOM]иВихорька.[NOM]жить-HAB-CO-3DU.Sжить-HAB-CO-3DU.Sкошка.[NOM]иворобей-DIM.[NOM]иВихорька.[NOM]кошка.[NOM]иворобей-
mc  n.[n:case]n.[n:case]conjnprop.[n:case]v-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]conjn-n>n.[n:case]conjnprop.[n:case]n.[n:case]conjn-n>n.[n:case]
ps  nnconjnpropvvnconjnconjnpropnconjn
SeR  np.h:Thnp.h:Thnp.h:Thnp.h:Anp.h:A
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Snp.h:Snp.h:Snp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  A cat, a sparrow and Wikhorka.Once upon a time there was a cat, a sparrow, and Wikhorka.The cat and the sparrow go to the forest to
fg  Eine Katze, ein Spatz und Wikhorka.Es war einmal eine Katze, ein Spatz und Wikhorka.Die Katze und der Spatz gehen in den Wald
fr  Воробей, котик и Вихорька.Жили-поживали кошка, воробей и Вихорька.Кошка и воробей в лес пошли дрова
ltr  жили поживалив лес пошли дрова готовить
nt  [BrM:] INFER?
[2]
ref  (001.003)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.004 (001.004)
st  ′по̄jергу.а вихорʼканӓ ′че̄нча̄kи тан ′вихорʼка ма̄тkын ку′наң е̄к.ма̄тkын wӓрчиннандж, лʼа′га ′баба
stl  a wixorʼkanä čʼeːnčʼaːqi tan wixorʼka maːtqɨn kunaŋ eːk.maːtqɨn wärčʼinnanǯ, lʼaga baba töːnǯa, i
ts  A Wixorʼkanä čʼeːnčʼaːqi: “Tan Wixorʼka maːtqɨn kunaŋ eːk. Maːtqɨn wärčʼinnanǯ, lʼagababa töːnǯa, i
tx  šəːt kwanǯaqij poːjergu. A Wixorʼkanä čʼeːnčʼaːqi: “Tan Wixorʼka maːtqɨn kunaŋ eːk. Maːtqɨn wärčʼinnanǯ,
mb  šəːtkwan-ǯa-qijpoːjer-guaWixorʼka-näčʼeːnčʼaː-qiTanWixorʼkamaːt-qɨnkunaŋeː-kmaːt-qɨnwärčʼi-nna-nǯ
mp  šötqwan-ntɨ-qijpojar-guaWixorʼka-näčenču-qijtanWixorʼkamaːt-qɨnkunakeː-kɨmaːt-qɨnwärčʼu-enǯɨ-ntə
ge  DIM.[NOM]forest.[NOM]leave-INFER-3DU.Scollect.firewood-INFandWikhorka-ALLsay-3DU.Syou.SG.[NOM]Wikhorka.[NOM]house-LOCquietlybe-IMP.2SG.Shouse-LOCmake.noise-FUT-2SG.S
gr  DIM.[NOM]лес.[NOM]уйти-INFER-3DU.Sзаготовить.дрова-INFаВихорька-ALLговорить-3DU.Sты.[NOM]Вихорька.[NOM]дом-LOCтихобыть-IMP.2SG.Sдом-LOCшуметь-FUT-2SG.S
mc  n.[n:case]v-v:mood-v:pnv-v:infconjnprop-n:casev-v:pnpersnprop.[n:case]n-n:caseadvv-v:mood.pnn-n:casev-v:tense-v:pn
ps  nvvconjnvpersnpropnadvvnvnprop
SeR  np:Gnp.h:R0.3.h:Apro.h:Thnp:Lnp:L0.2.h:Anp.h:A
SyF  v:preds:purp0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  collect firewood.And to Wikhorka they say: "You, Wikhorka, stay quiet at home.[If] you make noise in the house, Baba-
fg  um Feuerholz zu sammeln.Und zu Wikhorka sagen sie: "Du, Wikhorka, bist still zu Hause.[Wenn] du im Haus Lärm machst, wird
fr  заготавливать.А Вихорьке говорят: “Ты дома смирно будь.[Если] дома будешь дурачиться, Баба-
ltr  Вихорьке говорят ты дома смирно (будь) сидидома будешь дурачиться Баба Яга
nt  [BrM:] 'lʼaga baba' changed to 'lʼagababa'.
[3]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.005 (001.005)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.006 (001.006)
st  тӧ̄нджа, и ташт kwа′нненджа.кошка и воро′бей kwа′нна̄kи шъ̊̄т ′по̄jергу.а ′вихорʼка ма̄тkын ′kа̄lа.
stl  tašt qwannenǯa.koška i worobej qwannaːqi šəːt poːjergu.a wixorʼka maːtqɨn qaːla.
ts  tašt qwannenǯa.” Koška i worobej qwannaːqi šəːt poːjergu. A Wixorʼka maːtqɨn qaːla.
tx  lʼagababa töːnǯa, i tašt qwannenǯa.” Koška i worobej qwannaːqi šəːt poːjergu. A Wixorʼka maːtqɨn
mb  lʼagababatöː-nǯaitaštqwan-n-enǯakoškaiworobejqwan-naː-qišəːtpoːjer-guaWixorʼkamaːt-qɨn
mp  lʼagababatüː-enǯɨitastɨqwan-tɨ-enǯɨkoškaiworobejqwan-nɨ-qijšötpojar-guaWixorʼkamaːt-qɨn
ge  Baba_Yaga.[NOM]come-FUT.[3SG.S]andyou.SG.ACCleave-TR-FUT.[3SG.S]cat.[NOM]andsparrow.[NOM]leave-CO-3DU.Sforest.[NOM]collect.firewood-INFandWikhorka.[NOM]house-LOC
gr  Баба_яга.[NOM]прийти-FUT.[3SG.S]иты.ACCуйти-TR-FUT.[3SG.S]кошка.[NOM]иворобей.[NOM]уйти-CO-3DU.Sлес.[NOM]заготовить.дрова-INFаВихорька.[NOM]дом-LOC
mc  nprop.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjpersv-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]conjn.[n:case]v-v:ins-v:pnn.[n:case]v-v:infconjnprop.[n:case]n-n:case
ps  vconjpersvnconjnvnvconjnpropn
SeR  pro.h:Th0.3.h:Anp.h:Anp.h:Anp:Gnp.h:Thnp:L
SyF  v:predpro.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:Sv:preds:purpnp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  Yaga will come and get you. "The cat and the sparrow go to the forest to collect firewood.And Wikhorka stays at home.
fg  Baba-Yaga kommen und dich holen."Die Katze und der Spatz gehen in den Wald um Feuerholz zu sammeln.Und Wikhorka bleibt zuhause.
fr  Яга придет и тебя унесет”.Кошка и воробей пошли в лес дрова заготавливать.А Вихорька дома остался.
ltr  придет тебя унесетпошли в лес дрова загатавливатьдома остался
nt  
[4]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.007 (001.007)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.008 (001.008)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.009 (001.009)
st  ондъ ′са̄нджерна, лʼаң′галандсӓ ‵кагер′ватпа.wарk ′паомт ′ӣwот по̄мт ′па̄дʼаlемпат ′онджа lӓ̄ра.
stl  ondə saːnǯerna, lʼaŋgalandsä kagerwatpa.warq paomt iːwot poːmt paːdʼalempat onǯa läːra.
ts  Ondə saːnǯerna, lʼaŋgalandsä kagerwatpa. Warq paomt iːwot poːmt paːdʼalempat onǯa läːra.
tx  qaːla. Ondə saːnǯerna, lʼaŋgalandsä kagerwatpa. Warq paomt iːwot poːmt
mb  qaːlaondəsaːnǯer-nalʼaŋga-la-nd-säkagerwat-pawarqpa-o-m-tiː-wo-tpoː-m-tpaːdʼal-e
mp  qalɨondəsaːnǯər-nɨlʼaŋa-la-ntɨ-sekagarwat-mbɨwargɨpaː-ɨ-m-təiː-nɨ-tpo-m-təpadʼal-ɨ-
ge  stay.[3SG.S]oneself.3SG.[NOM]play-CO.[3SG.S]ring-PL-OBL.3SG-INSTRclank-PST.NAR.[3SG.S]bigknife-EP-ACC-3SGtake-CO-3SG.Otree-ACC-3SGchop-EP
gr  остаться.[3SG.S]сам.3SG.[NOM]играть-CO.[3SG.S]кольцо-PL-OBL.3SG-INSTRбрякнуть-PST.NAR.[3SG.S]большойнож-EP-ACC-3SGвзять-CO-3SG.Oдерево-ACC-3SGсрубить
mc  v.[v:pn]emphpro.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n-n:num-n:obl.poss-n:casev-v:tense.[v:pn]adjn-n:ins-n:case-n:possv-v:ins-v:pnn-n:case-n:possv-v:ins-
ps  vemphprovnvadjnvnv
SeR  0.3.h:Anp:Ins0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:P0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S
fe  He plays with himself, makes noise with the toy.He took his big knife, chopped wood, and sang.
fg  Er spielt mit sich selbst, lärmt mit dem Spielzeug.Er nahm sein großes Messer, hackte Holz und sang.
fr  Сам играл, игрушками гремел.Большой нож взял, дерево рубит, сам поет.
ltr  сам играл игрушками гремелбольшой нож взял дерево рубит сам поет
[5]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.010 (001.010)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.011 (001.011)
st  ъ̊̄(ӧ)нд̂ед̂ит kайда ча̄джа.′чвечсӓ lа̄′kа и ′ма̄дынтсӓ тырг′ватпа.вихорʼка
stl  əː(ö)nd̂ed̂it qajda čʼaːǯa.čʼwečʼsä laːqa i maːdɨntsä tɨrgwatpa.wixorʼka
ts  Əːndedit qajda čʼaːǯa. Čʼwečʼsä laːqa i maːdɨntsä tɨrgwatpa. Wixorʼka
tx  paːdʼalempat onǯa läːra. Əːndedit qajda čʼaːǯa. Čʼwečʼsä laːqa i maːdɨntsä tɨrgwatpa. Wixorʼka
mb  -mpa-tonǯaläːraəːnde-di-tqaj-dačʼaːǯačʼwečʼ-sälaːqaimaːd-ɨ-nt-sätɨrg-wat-paWixorʼka
mp  mbɨ-tondəlärəündɨ-dʼi-tqaj-tačaǯɨčoččə-selaqǝimaːt-ɨ-ntɨ-setɨrɣə-wat-mbɨWixorʼka
ge  -DUR-3SG.Ooneself.3SG.[NOM]sing.[3SG.S]hear-DRV-3SG.Owhat-INDEF.[NOM]go.[3SG.S]ground-INSTRmove.[3SG.S]andhouse-EP-OBL.3SG-INSTRshake-DETR-DUR.[3SG.S]
gr  -EP-DUR-3SG.Oсам.3SG.[NOM]петь.[3SG.S]слышать-DRV-3SG.Oчто-INDEF.[NOM]идти.[3SG.S]земля-INSTRшевелиться.[3SG.S]идом-EP-OBL.3SG-INSTRтрястись-DETR-DUR.[3SG.S]
mc  v>v-v:pnemphpro.[n:case]v.[v:pn]v-v>v-v:pninterrog-clit.[n:case]v.[v:pn]n-n:casev.[v:pn]conjn-n:ins-n:obl.poss-n:casev-v>v-v>v.[v:pn]
ps  emphprovvprovnvconjnvnprop
SeR  0.3.h:A0.3.h:Apro.h:Anp:Th0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp.h:E
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  He hears - someone is coming.The earth shakes and the house shakes.Wikhorka got
fg  Er hört - jemand kommt.Die Erde bebt und das Haus wackelt.Wikhorka
fr  Слышит – кто-то идет.Земля шевелится, и изба трясется (букв. землей шевелит и избой трясет).Вихорька
ltr  слышит кто-то идетземлей(я) шевелит(ся) изба трясетсяВихорька
nt  [KuAI:] Variant: 'öndedit'.
[6]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.012 (001.012)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.013 (001.013)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.014 (001.014)
st  ′ла̄рдʼа.шо̄′ɣортпа̄ронт ′чара на′тʼан а̄мда.ма̄т ше̄рна ′лʼага б̂аб̂ай ′паjа.‵шо̄Г̂ор′нанны
stl  laːrdʼa.šoːɣortpaːront čʼara natʼan aːmda.maːt šeːrna lʼaga b̂ab̂aj paja.šoːГ̂ornannɨ mend̂a.
ts  laːrdʼa. Šoːɣort paːront čʼara natʼan aːmda. Maːt šeːrna lʼagababaj paja. Šoːɣornannɨ menda.
tx  laːrdʼa. Šoːɣort paːront čʼara natʼan aːmda. Maːt šeːrna lʼagababaj paja. Šoːɣornannɨ
mb  laːr-dʼašoːɣor-tpaːr-o-ntčʼaranatʼa-naːmdamaːtšeːr-nalʼagababa-jpajašoːɣor-nan-nɨ
mp  larɨ-dʼišoɣor-npar-ɨ-ntəčarɨnatʼe-namdɨmaːtser-nɨlʼagababa-lʼpajašoɣor-nan-nä
ge  Wikhorka.[NOM]get.afraid-DRV.[3SG.S]stove-GENtop-EP-ILLjump.out.[3SG.S]there-LOC.ADVsit.[3SG.S]house.[NOM]come.in-CO.[3SG.S]Baba_Yaga-ADJZold.woman.[NOM]stove-ADES-ALL
gr  Вихорька.[NOM]испугаться-DRV.[3SG.S]печь-GENверх-EP-ILLвыскочить.[3SG.S]туда-LOC.ADVсидеть.[3SG.S]дом.[NOM]зайти-CO.[3SG.S]Баба_яга-ADJZстаруха.[NOM]печь-ADES-ALL
mc  nprop.[n:case]v-v>v.[v:pn]n-n:casereln-n:ins-n:casev.[v:pn]adv-adv:casev.[v:pn]n.[n:case]v-v:ins.[v:pn]nprop-n>adjn.[n:case]n-n:case-n:case
ps  vnrelnvadvvnvadjnn
SeR  pp:G0.3.h:Aadv:L0.3.h:Thnp:Gnp.h:Anp:G
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predv:prednp.h:S
BOR  RUS:cult
fe   scared.He got on the stove and sat there.Baba-Yaga came into the house.She went to the stove.
fg  bekam Angst.Er stieg auf den Herd und setzt sich dort hin.Baba-Yaga kam ins Haus.Sie ging zum Herd.
fr  стал бояться.На печку залез, там сидит.В дом зашла Баба-Яга.К печи подошла.
ltr  стал боятьсяна печку залез там сидитв дом зашла Баба Ягак упечи подошла
nt  [BrM:] 'šoːɣortpaːront' changed to 'šoːɣort paːront'.[BrM:] ADES?
[7]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.015 (001.015)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.016 (001.016)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.017 (001.017)
st  ′менд̂а.на′тʼан ′епса̄т со̄′lаlад̂ын.′лʼага б̂(п)аб̂(п)ай ′паjа та′бlат ′на̄гор ′со̄′lам ′то̄ɣоlджеlӓ ′kwаттът.
stl  natʼan epsaːt soːlalad̂ɨn.lʼaga b̂(p)ab̂(p)aj paja tablat naːgor soːlam toːɣolǯelä qwattət.
ts  Natʼan epsaːt soːlaladɨn. Lʼagababaj paja tablat naːgor soːlam toːɣolǯelä qwattət.
tx  menda. Natʼan epsaːt soːlaladɨn. Lʼagababaj paja tablat naːgor soːlam toːɣolǯelä
mb  mendanatʼa-nep-saː-tsoːla-la-dɨnlʼagababa-jpajatab-la-tnaːgorsoːla-mtoːɣo-lǯe-läqwattə-t
mp  mendɨnatʼe-nippɨ-sɨ-tɨnsolaŋ-la-tɨnlʼagababa-lʼpajatäp-la-tɨnnagursolaŋ-mtoːqo-lǯi-leqwattɨ-t
ge  pass.[3SG.S]there-LOC.ADVlie-PST-3PLspoon-PL.[NOM]-3PLBaba_Yaga-ADJZold.woman.[NOM](s)he-PL.[NOM]-3PLthreespoon-ACCcount-PFV-CVBbegin-
gr  пройти.[3SG.S]туда-LOC.ADVлежать-PST-3PLложка-PL.[NOM]-3PLБаба_яга-ADJZстаруха.[NOM]он(а)-PL.[NOM]-3PLтриложка-ACCсчитать-PFV-CVBначать-
mc  v.[v:pn]adv-adv:casev-v:tense-v:pnn-n:num.[n:case]-n:possnprop-n>adjn.[n:case]pers-n:num.[n:case]-n:possnumn-n:casev-v>v-v>cvbv-v:pn
ps  vadvvnadjnpersnumncvbv
SeR  0.3.h:Aadv:Lnp:Th 0.3.h:Possnp.h:Anp:Thv:Th
SyF  0.3.h:S v:predv:prednp:Snp.h:Sv:Ov:pred
BOR  RUS:cult
fe  There were spoons there.Baba-Yaga started counting them, three spoons.
fg  Dort lagen Löffel.Baba-Yaga begann sie zu zählen, drei Löffel.
fr  Там лежали ложки.Баба-Яга их, три ложки, считать стала.
ltr  там лежали ложкиБаба Яга их три ложки считать стала
nt  
[8]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.018 (001.018)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.019 (001.019)
st  таw кошкат со̄′lа а таw воро′бейкат со̄′lа а ′на̄гурумдже̄лʼи ′вӣхорʼкат со̄′lа.а вӣхорʼка шо̄ɣорт′па̄роkонд̂о и ′парква: лʼа′г̂а па̄б̂(п)а kайко
stl  taw koškat soːla a taw worobejkat soːla a naːgurumǯeːlʼi wiːxorʼkat soːla.a wiːxorʼka šoːɣortpaːroqond̂o i parkwa: lʼaĝa paːb̂(p)a qajko minani
ts  “Taw koškat soːla a taw worobejkat soːla a naːgurumǯeːlʼi Wiːxorʼkat soːla.” A Wiːxorʼka šoːɣort paːroqondo i parkwa: “Lʼagapaːba qajko minani
tx  qwattət. “Taw koškat soːla a taw worobejkat soːla a naːgurumǯeːlʼi Wiːxorʼkat soːla.” A Wiːxorʼka šoːɣort paːroqondo i
mb  tawkoška-tsoːlaatawworobej-ka-tsoːlaanaːgur-u-mǯeːlʼiWiːxorʼka-tsoːlaaWiːxorʼkašoːɣor-tpaːr-o-qondoi
mp  tawkoška-nsolaŋatawworobej-ka-nsolaŋanagur-ɨ-mǯʼeːliWixorʼka-nsolaŋaWixorʼkašoɣor-npar-ɨ-qɨntoi
ge  3SG.Othiscat-GENspoon.[NOM]andthissparrow-DIM-GENspoon.[NOM]andthree-EP-ORDWikhorka-GENspoon.[NOM]andWikhorka.[NOM]stove-GENtop-EP-ABL.3SGand
gr  3SG.Oэтоткошка-GENложка.[NOM]аэтотворобей-DIM-GENложка.[NOM]атри-EP-ORDВихорька-GENложка.[NOM]аВихорька.[NOM]печь-GENверх-EP-ABL.3SGи
mc  demn-n:casen.[n:case]conjdemn-n>n-n:casen.[n:case]conjnum-n:ins-num>adjnprop-n:casen.[n:case]conjnprop.[n:case]n-n:casereln-n:insconj
ps  demnnconjdemnnconjadjnpropnconjnpropnrelnconj
SeR  pro:Thnp.h:Posspro:Thnp.h:Posspro:Thnp.h:Possnp.h:App:So
SyF  pro:Sn:predpro:Sn:predpro:Sn:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:gram
fe  "This is a cat spoon, this is a sparrow spoon, and the third is Wikhorka's spoon."And Wikhorka calls from the stove: "Baba-Yaga, why are you
fg  "Dies ist ein Katzenlöffel, dies ist ein Spatzenlöffel, und der dritte ist Wikhorkas Löffel."Und Wikhorka ruft vom Herd: "Baba-Yaga, warum zählst du unsere
fr  “Это ложка кота, это воробья ложка, а третья – Вихорькина ложка”.А Вихорька с печки кричит: “Баба-Яга, зачем ты наши ложки
ltr  это котова ложка это воробья ложка а 3я Вихорькина ложкаи Вихорька с печки кричит Баба Яга зачем ты наши ложки
nt  [BrM:] 'šoːɣortpaːroqondo' changed to 'šoːɣort paːroqondo'. [KuAI:]
[9]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.020 (001.020)
st  ми′нани со̄′lаllам ′то̄рнаl.′лʼаг̂а б̂а̄б̂а вӣхорʼкам шо′Г̂орт па̄роkонд̂о ондж пӣреkынт ме′жаннат kwатт ′па̄роkонт ′вӣхорʼкам
stl  soːlallam toːrnal.lʼaĝa b̂aːb̂a wiːxorʼkam šoГ̂ort paːroqond̂o onǯ piːreqɨnt meʒannat qwatt paːroqont wiːxorʼkam omdəlǯit i
ts  soːlallam toːrnal?” Lʼagabaːba Wiːxorʼkam šoɣort paːroqondo onǯ piːreqɨnt meʒannat qwatt paːroqont Wiːxorʼkam omdəlǯit i
tx  parkwa: “Lʼagapaːba qajko minani soːlallam toːrnal?” Lʼagabaːba Wiːxorʼkam šoɣort paːroqondo onǯ piːreqɨnt meʒannat
mb  park-walʼagapaːbaqaj-komi-nan-isoːlal-la-mtoːr-na-llʼagabaːbaWiːxorʼka-mšoɣor-tpaːr-o-qondoonǯpiːre-qɨntmeʒan-na-t
mp  parqu-nɨlʼagababaqaj-nome-nan-lʼsolaŋ-la-mtoːr-nɨ-llʼagababaWixorʼka-mšoɣor-npar-ɨ-qɨntoondəpirä-qɨntmeʒal-nɨ-t
ge  shout-CO.[3SG.S]Baba_Yaga.[NOM]what-TRLwe-ADES-ADJZspoon-PL-ACCcount-CO-2SG.OBaba_Yaga.[NOM]Wikhorka-ACCstove-GENtop-EP-ABL.3SGown.3SGself-ILL.3SGpull.out-CO-
gr  кричать-CO.[3SG.S]Баба_яга.[NOM]что-TRLмы-ADES-ADJZложка-PL-ACCсчитать-CO-2SG.OБаба_яга.[NOM]Вихорька-ACCпечь-GENверх-EP-ABL.3SGсвой.3SGсебя-ILL.3SGвытащить-CO-
mc  v-v:ins.[v:pn]nprop.[n:case]interrog-n:casepers-n:case-n>adjn-n:num-n:casev-v:ins-v:pnnprop.[n:case]nprop-n:casen-n:casereln-n:insemphpropro-n:case.possv-v:ins-v:pn
ps  vnpropinterrogpersnvnpropnpropnrelnemphproprov
SeR  pro.h:Possnp:Th0.2.h:Anp.h:Anp.h:Ppp:So
SyF  v:prednp:O0.2.h:S v:prednp.h:Snp.h:Ov:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe  counting our spoons?"Baba-Yaga pulled Wikhorka from the stove, put Wikhorka over her shoulders, and carried him away.
fg  Löffel?"Baba-Yaga zog Wikhorka vom Herd, legte sich Wikhorka über die Schultern und trug ihn fort.
fr  считаешь?”Баба-Яга Вихорьку с печки к себе сдернула, на плечо Вихорьку посадила и понесла.
ltr  считаешьБаба Яга Вихорьку с печки к себе сдернула на плечо Вихорку посадила и понесла
nt  Variant: 'lʼagapaːpa'.
[10]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.021 (001.021)
st  ′омдъlджит и ′kwандыт.кундың алʼи ′kаукаң шъ̊̄тkын ′та̄дърыт и ′мед̂рыт ондж ′ма̄тkынт.
stl  qwandɨt.kundɨŋ alʼi qaukaŋ šəːtqɨn taːdərɨt i med̂rɨt onǯ maːtqɨnt.
ts  qwandɨt. Kundɨŋ alʼi qaukaŋ šəːtqɨn taːdərɨt i medrɨt onǯ maːtqɨnt.
tx  qwatt paːroqont Wiːxorʼkam omdəlǯit i qwandɨt. Kundɨŋ alʼi qaukaŋ šəːtqɨn taːdərɨt i medrɨt
mb  qwat-tpaːr-o-qontWiːxorʼka-momdə-lǯi-tiqwan-dɨ-tkundɨ-ŋalʼiqauka-ŋšəːt-qɨntaːd-ə-r-ɨ-timed-rɨ-t
mp  qwatʼ-npar-ɨ-qɨntWixorʼka-momdɨ-lǯi-tiqwan-tɨ-tkundɨ-ŋalʼikauka-ŋšöt-qɨntat-ɨ-r-ɨ-timedə-rɨ-t
ge  3SG.Oshoulder-GENtop-EP-ILL.3SGWikhorka-ACCsit.down-TR-3SG.Oandleave-TR-3SG.Olong-ADVZorshort-ADVZforest-LOCbring-EP-FRQ-EP-3SG.Oandreach-CAUS-3SG.O
gr  3SG.Oплечо-GENверх-EP-ILL.3SGВихорька-ACCсесть-TR-3SG.Oиуйти-TR-3SG.Oдолго-ADVZаликороткий-ADVZлес-LOCпринести-EP-FRQ-EP-3SG.Oидойти-CAUS-3SG.O
mc  n-n:casereln-n:ins-n:case.possnprop-n:casev-v>v-v:pnconjv-v>v-v:pnadv-adj>advconjadj-adj>advn-n:casev-v:ins-v>v-v:ins-v:pnconjv-v>v-v:pn
ps  nrelnnpropvconjvadvconjadvnvconjv
SeR  pp:Gnp.h:Th0.3.h:A0.3.h:A 0.3.h:Thnp:Path0.3.h:A 0.3.h:Th0.3.h:A 0.3.h:Th
SyF  np.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:O
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  Long or short, she took him through the forest and reached her own house.
fg  Ob kurz oder lang, sie brachte ihn durch den Wald und erreichte ihr eigenes Haus.
fr  Долго или коротко ли по лесу несла, дошла до своего дома.
ltr  долго или коротко по лесу несла дошла до своего дома
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'medrɨt'.
[11]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.022 (001.022)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.023 (001.023)
st  шо̄′Г̂орт ′па̄ронт вихорʼкам ′тʼӓд̂жи(е)т.′лʼаг̂а б̂аб̂ам kwӓ̄ра̄тт ′аwырг̂у поми′найч(тч)и(у)г̂у. та̄пти ′kары(ъ)н ′по̄нӓн ′ка̄жаlа кад̂ж(ч)е(а)рват ′лʼаг̂а б̂аб̂ам kwӓ̄ра̄тт ′аwырг̂у
stl  šoːГ̂ort paːront wixorʼkam tʼäd̂ʒi(e)t.taːpti qarɨ(ə)n poːnän kaːʒala kad̂ʒ(čʼ)e(a)rwat lʼaga b̂aːb̂am qwäːraːtt awɨrgu pominajčʼ(tčʼ)i(u)gu.
ts  Šoːɣort paːront Wixorʼkam tʼäǯit. Taːpti qarɨn poːnän kaːʒala kaǯerwat lʼagabaːbam qwäːraːtt awɨrgu pominajčʼigu.
tx  onǯ maːtqɨnt. Šoːɣort paːront Wixorʼkam tʼäǯit. Taːpti qarɨn poːnän kaːʒala kaǯerwat lʼagabaːbam qwäːraːtt awɨrgu
mb  onǯmaːt-qɨntšoːɣor-tpaːr-o-ntWixorʼka-mtʼäǯi-ttaːptiqarɨ-npoːnä-nkaːʒa-lakaǯer-wa-tlʼagabaːba-mqwäːraː-ttaw-ɨ-r-gu
mp  ondəmaːt-qɨntšoɣor-npar-ɨ-ntəWixorʼka-mtʼäʒə-ttaːptiqare-npoːne-nkaːʒa-lakaǯer-nɨ-tɨnlʼagababa-mqwɨrɨ-tɨnam-ɨ-r-gu
ge  own.3SGhouse-ILL.3SGstove-GENtop-EP-ILLWikhorka-ACCthrow-3SG.O%nextmorning-LOC.ADVoutwards-LOC.ADVmagpie-PL.[NOM]%chirr-CO-3PLBaba_Yaga-ACCcall-3PLeat-EP-FRQ-
gr  свой.3SGдом-ILL.3SGпечь-GENверх-EP-ILLВихорька-ACCбросить-3SG.O%следующийутро-LOC.ADVнаружу-LOC.ADVсорока-PL.[NOM]%стрекотать-CO-3PLБаба_яга-ACCпозвать-3PLсъесть-EP-FRQ
mc  emphpron-n:case.possn-n:casereln-n:ins-n:casenprop-n:casev-v:pnadjn-adv:caseadv-adv:casen-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pnnprop-n:casev-v:pnv-n:ins-v>v-
ps  emphpronnrelnnpropvadjadvadvnvnpropvv
SeR  np:Gpp:Gnp.h:Th0.3.h:Aadv:Timeadv:Lnp.h:Anp.h:R0.3.h:A
SyF  np.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:preds:purp
BOR  RUS:cult
fe  She threw Wikhorka on the stove.The next morning, magpies chirping outside, Baba-Yaga is called to attend the memorial dinner.
fg  Sie warf Wikhorka auf den Ofen.Am nächsten Morgen, draußen zwitschern Elstern, wird Baba-Yaga gerufen, um am Gedenkessen teilzunehmen.
fr  На печку Вихорьку бросила.На следующее утро на улице сороки стрекочут, Бабу-Ягу зовут есть на поминки.
ltr  на печку Вихорьку бросилана завтра утром на улице сороки стрекочут Баба Яга зовут есть на поминку
nt  [KuAI:] Variant: 'tʼäǯet'.[KuAI:] Variants: 'qarən', 'kačarwat', 'pominajtčʼugu'.
[12]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.024 (001.024)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.025 (001.025)
st  поми′найч(тч)и(у)г̂у.а лʼа′га б̂а̄б̂анк(п?)ан е̄jа ′на̄гор нɛ̄т.′лʼаг̂а б̂а̄б̂а ше̨̄рнът ′пад̂и порГ̂ымт и ′онджа ′тӣджешпа варk ′нɛ̄kант шо̄Г̂орым ′тʼӓ̄дlеl и ′вихорʼкам ′пе̨рджиlеl
stl  a lʼaga b̂aːb̂ank(p?)an eːja naːgor nɛːt.lʼaĝa b̂aːb̂a šeːrnət pad̂i porГ̂ɨmt i onǯa tiːǯešpa warq nɛːqant šoːГ̂orɨm tʼäːdlel i wixorʼkam perǯilel šoːqorГ̂ɨn.
ts  A lʼagabaːbannan eːja naːgor nɛːt. Lʼagabaːba šeːrnət padi porɣɨmt i onǯa tiːǯešpa warq nɛːqant: “Šoːɣorɨm tʼäːdlel i Wixorʼkam perǯilel šoːqorɣɨn.
tx  pominajčʼigu. A lʼagabaːbannan eːja naːgor nɛːt. Lʼagabaːba šeːrnət padi porɣɨmt i onǯa tiːǯešpa
mb  pominaj-čʼi-gualʼagabaːba-nnaneː-janaːgornɛː-tlʼagabaːbašeːr-nə-tpadiporɣɨ-m-tionǯatiːǯe-špa
mp  pominaj-ču-gualʼagababa-naneː-nɨnagurne-təlʼagababaser-nɨ-tpadɨporɣə-m-təiondətʼiǯə-špə
ge  INFcommemorate-TR-INFandBaba_Yaga-ADESbe-CO.[3SG.S]threedaughter.[NOM]-3SGBaba_Yaga.[NOM]put.on-CO-3SG.Ogreenfur.coat-ACC-3SGandoneself.3SG.[NOM]order-IPFV2.[3SG.S]
gr  -INFпомянуть-TR-INFаБаба_яга-ADESбыть-CO.[3SG.S]тридочь.[NOM]-3SGБаба_яга.[NOM]надеть-CO-3SG.Oзелёныйшуба-ACC-3SGисам.3SG.[NOM]приказать-
mc  v:infv-v>v-v:infconjnprop-n:casev-v:ins.[v:pn]numn.[n:case]-n:possnprop.[n:case]v-v:ins-v:pnadjn-n:case-n:possconjemphpro.[n:case]v-v>v.[v:pn]
ps  vconjnpropvnumnnpropvadjnconjemphprov
SeR  np.h:Possnp.h:Thnp.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  s:purpv:prednp.h:Snp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  And Baba-Yaga has three daughters.Baba-Yaga put on a green fur coat and ordered her eldest daughter: "Make a fire in the oven and cook Wikhorka in the
fg  Und Baba-Yaga hat drei Töchter.Baba-Yaga zog einen grünen Pelzmantel an und befahl ihrer ältesten Tochter: "Mach ein Feuer im Ofen und brate
fr  А у Бабы Яги есть три дочери.Баба-Яга надела зеленую шубу и сама наказывает старшей дочери: “Печку затопи и Вихорьку спали в печке.
ltr  у Бабы Яги есть три дочериБаба Яга надела зеленую шубу и сама наказывает старшей дочери печку затопи и Вихорьку спали в печке
nt  [BrM:] 'lʼagabaːbankan' changed to 'lʼagabaːbannan'.
[13]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.026 (001.026)
st  шо̄′kорГ̂ын.′вихорʼкан о̄′lы(о)м (о̄lыт′таром) то̄ сӧ̄k(Г̂)ыllеl, ′мӧ̄lджиlеl ′каlант па′llеl и
stl  wixorʼkan oːlɨ(o)m (oːlɨttarom) toː söːq(Г̂)ɨllel, möːlǯilel kalant pallel i tʼeq
ts  Wixorʼkan oːlɨm (oːlɨt tarom) toː söːqɨllel, möːlǯilel kalant pallel i tʼeq kɨba
tx  warq nɛːqant: “Šoːɣorɨm tʼäːdlel i Wixorʼkam perǯilel šoːqorɣɨn. Wixorʼkan oːlɨm (oːlɨt tarom) toː söːqɨllel,
mb  warqnɛː-qantšoːɣor-ɨ-mtʼäːd-le-liWixorʼka-mper-ǯi-le-lšoːqor-ɣɨnWixorʼka-noːlɨ-moːlɨ-ttar-o-mtoːsöːqɨl-le-l
mp  wargɨne-qɨntšoɣor-ɨ-mčʼadɨ-lä-liWixorʼka-mper-lǯi-lä-lšoɣor-qɨnWixorʼka-nolə-molə-ntar-ɨ-mtosögəl-lä-l
ge  elderdaughter-ILL.3SGstove-EP-ACCmake.fire-IMP-2SG.OandWikhorka-ACCfry-TR-IMP-2SG.Ostove-LOCWikhorka-GENhead-ACChead-GENhair-EP-ACCawayscrape-IMP-
gr  IPFV2.[3SG.S]старшийдочь-ILL.3SGпечь-EP-ACCрастопить-IMP-2SG.OиВихорька-ACCпожарить-TR-IMP-2SG.Oпечь-LOCВихорька-GENголова-ACCголова-GENволосы-EP-ACCпрочьпоскоблить-
mc  adjn-n:case.possn-n:ins-n:casev-v:mood-v:pnconjnprop-n:casev-v>v-v:mood-v:pnn-n:casenprop-n:casen-n:casen-n:casen-n:ins-n:casepreverbv-v:mood-
ps  adjnnvconjnpropvnnpropnnnpreverbv
SeR  np.h:Rnp:P0.2.h:Anp.h:P0.2.h:Anp:Lnp.h:Possnp:P0.2.h:A
SyF  np:O0.2.h:S v:prednp.h:O0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  oven.Scrub Wikhorka's head (hair), wash it, put it in a mug and cover it with a white
fg  Wikhorka im Ofen.Schrubb Wikhorkas Kopf (Haare), wasch ihn, steck ihn in eine Tasse und
fr  Вихорькину голову (волосы) выскреби, вымой, в чашку положи, белым
ltr  Вихорькину голову волосы выскреби вымой в чашку положи белым
nt  [KuAI:] Variants: 'oːlom', 'söːɣɨllel', 'kəba'. [BrM:] 'oːlɨttarom' changed to 'oːlɨt
[14]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.027 (001.027)
st  тʼеk кы(ъ)′ба kай′пизӓ ′kа̄иlеl.а мат ку′тан ′тӧ̄нджаң и ′вихорʼкан ′о̄lа(ъ)м ′а̄мджап.
stl  kɨ(ə)ba qajpizä qaːilel.a mat kutan töːnǯaŋ i wixorʼkan oːla(ə)m aːmǯap.
ts  qajpizä qaːilel. A mat kutan töːnǯaŋ i Wixorʼkan oːlam aːmǯap.”
tx  möːlǯilel kalant pallel i tʼeq kɨba qajpizä qaːilel. A mat kutan töːnǯaŋ i Wixorʼkan oːlam
mb  möːlǯi-le-lkala-ntpal-le-litʼeqkɨbaqajpi-zäqaːi-le-lamatkutantöː-nǯa-ŋiWixorʼka-noːla-maːm-ǯa-
mp  mölǯə-lä-lkala-ntəpen-lä-litʼeɣəqɨbaqawpi-seqaːj-lä-laman%kutantüː-enǯɨ-ŋiWixorʼka-nolə-mam-enǯɨ
ge  2SG.Owash-IMP-2SG.Obowl-ILLput-IMP-2SG.Oandwhitesmallkerchief-INSTRcover-IMP-2SG.OandI.[NOM]whencome-FUT-1SG.SandWikhorka-GENhead-ACCeat-FUT
gr  IMP-2SG.Oвымыть-IMP-2SG.Oмиска-ILLположить-IMP-2SG.Oибелыймаленькийплаток-INSTRнакрыть-IMP-2SG.Oая.[NOM]когдаприйти-FUT-1SG.SиВихорька-GENголова-ACCсъесть-
mc  v:pnv-v:mood-v:pnn-n:casev-v:mood-v:pnconjadjadjn-n:casev-v:mood-v:pnconjpersconjv-v:tense-v:pnconjnprop-n:casen-n:casev-
ps  vnvconjadjadjnvconjpersconjvconjnpropnv
SeR  0.2.h:A 0.3:Thnp:G0.2.h:A 0.3:Thnp:Ins0.2.h:A 0.3:Thpro.h:Anp.h:Possnp:P0.1.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred 0.3:O0.2.h:S v:pred 0.3:O0.2.h:S v:pred 0.3:Os:tempnp:O0.1.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  handkerchief.And when I come, I'll eat Wikhorka's head. "
fg  bedecke ihn mit einem weißen Taschentuch.Und wenn ich komme, esse ich Wikhorkas Kopf."
fr  платочком накрой.А я, когда приду, Вихорькину голову съем”.
ltr  платочком накройя когда приду Вихорькину голову съем
nt  tarom'.[KuAI:] Variant: 'oːləm'.
[15]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.028 (001.028)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.029 (001.029)
st  лʼа′г̂а б̂а̄б̂а ′kwанна ′ка̄жаlанӓ пами′найчигу.лʼа′г̂а ′б̂аб̂ан нɛ̄т варk шо̄′Г̂орым ′тʼӓ̄д̂ът wарk ла′п(п)амт ′панныт шо̄‵Г̂ор′нан.
stl  lʼaĝa b̂aːb̂a qwanna kaːʒalanä paminajčʼigu.lʼaĝa b̂ab̂an nɛːt warq šoːГ̂orɨm tʼäːd̂ət warq lap(p)amt pannɨt šoːГ̂ornan.
ts  Lʼagabaːba qwanna kaːʒalanä paminajčʼigu. Lʼagababan nɛːt warq šoːɣorɨm tʼäːdət warq lapamt pannɨt šoːɣornan.
tx  aːmǯap.” Lʼagabaːba qwanna kaːʒalanä paminajčʼigu. Lʼagababan nɛːt warq šoːɣorɨm tʼäːdət warq lapamt pannɨt
mb  plʼagabaːbaqwan-nakaːʒa-la-näpaminaj-čʼi-gulʼagababa-nnɛː-twarqšoːɣor-ɨ-mtʼäːdə-twarqlapa-m-tpan-nɨ-t
mp  -wlʼagababaqwan-nɨkaːʒa-la-näpominaj-ču-gulʼagababa-nne-təwargɨšoɣor-ɨ-mčʼadɨ-twargɨlapa-m-təpen-nɨ-t
ge  -1SG.OBaba_Yaga.[NOM]leave-CO.[3SG.S]magpie-PL-ALLcommemorate-TR-INFBaba_Yaga-GENdaughter.[NOM]-3SGbigstove-EP-ACCmake.fire-3SG.Obigshovel-ACC-3SGput-CO-3SG.O
gr  FUT-1SG.OБаба_яга.[NOM]уйти-CO.[3SG.S]сорока-PL-ALLпомянуть-TR-INFБаба_яга-GENдочь.[NOM]-3SGбольшойпечь-EP-ACCрастопить-3SG.Oбольшойлопата-ACC-3SGположить-CO-3SG.O
mc  v:tense-v:pnnprop.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n-n:num-n:casev-v>v-v:infnprop-n:casen.[n:case]-n:possadjn-n:ins-n:casev-v:pnadjn-n:case-n:possv-v:ins-v:pn
ps  npropvnvnpropnadjnvadjnv
SeR  np.h:Anp:Gnp.h:Possnp.h:Anp:Pnp:Th0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:preds:purpnp.h:Snp:Ov:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult%RUS:cult
fe  Baba-Yaga went to commemorate the magpies.Baba-Yaga's daughter lit the large stove and placed a large shovel by the stove.
fg  Baba-Yaga ging zu den Elstern zum Gedenken.Baba-Yagas Tochter zündete den großen Ofen an und stellte eine große Schaufel neben den Ofen.
fr  Баба Яга ушла к сорокам на поминки.Дочь Бабы-Яги большую печь затопила, большую лопату положила у печки.
ltr  Баба Яга ушла к сорокам на поминкиБабы Яги дочь большую печь затопила большую лопату положила у печки
nt  [KuAI:] Variant: 'lappamt'.
[16]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.030 (001.030)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.031 (001.031)
st  вӣхорʼкам шо̄Г̂ортпа̄роkонд̂о мӧ′жанныт kwант′lе̨пе lа′пант ′паннът.′тʼаджъку кы′геllыт вӣхорʼкам тӱ̄нт тӱ̄ шо̄′Г̂орт.
stl  wiːxorʼkam šoːГ̂ortpaːroqond̂o möʒannɨt qwantlepe lapant pannət.tʼaǯəku kɨgellɨt wiːxorʼkam tüːnt tüː šoːГ̂ort.
ts  Wiːxorʼkam šoːɣort paːroqondo möʒannɨt qwantlepe lapant pannət. Tʼaǯəku kɨgellɨt Wiːxorʼkam tüːnt tüː šoːɣort.
tx  šoːɣornan. Wiːxorʼkam šoːɣort paːroqondo möʒannɨt qwantlepe lapant pannət. Tʼaǯəku kɨgellɨt Wiːxorʼkam tüːnt tüː šoːɣort.
mb  šoːɣor-nanWiːxorʼka-mšoːɣor-tpaːr-o-qondomöʒan-nɨ-tqwan-t-lepelapa-ntpan-nə-ttʼaǯə-kukɨge-l-lɨ-tWiːxorʼka-mtüː-nttüːšoːɣor-t
mp  šoɣor-nanWixorʼka-mšoɣor-npar-ɨ-qɨntomeʒal-nɨ-tqwan-tɨ-lʼewlʼelapa-ntəpen-nɨ-ttʼäʒə-gukɨgɨ-l-lɨ-tWixorʼka-mtü-ntəšoɣor-ntə
ge  stove-ADESWikhorka-ACCstove-GENtop-EP-ABL.3SGpull.out-CO-3SG.Oleave-TR-CVB2shovel-ILLput-CO-3SG.Othrow-INFwant-INCH-RES-3SG.OWikhorka-ACCfire-ILLfire.[NOM]stove-ILL
gr  печь-ADESВихорька-ACCпечь-GENверх-EP-ABL.3SGвытащить-CO-3SG.Oуйти-TR-CVB2лопата-ILLположить-CO-3SG.Oбросить-INFхотеть-INCH-RES-3SG.OВихорька-ACCогонь-ILLогонь.[NOM]печь-ILL
mc  n-n:casenprop-n:casen-n:casereln-n:insv-v:ins-v:pnv-v>v-v>cvbn-n:casev-v:ins-v:pnv-v:infv-v>v-v>v-v:pnnprop-n:casen-n:casen.[n:case]n-n:case
ps  nnpropnrelnvcvbnvvvnpropnnn
SeR  np:Gnp.h:Ppp:So0.3.h:Anp:G0.3.h:A 0.3.h:Thv:Th0.3.h:Enp.h:Thnp:Gnp:G
SyF  np.h:O0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:pred 0.3.h:Ov:O0.3.h:S v:pred
BOR  %RUS:cult
fe  She pulled Wikhorka off the stove, carried him, and put him on a shovel.She wanted to throw Wikhorka into the fire, into the oven.
fg  Sie zog Wikhorka vom Herd, trug ihn und legte ihn auf eine Schaufel.Sie wollte Wikhorka ins Feuer werfen, in den Ofen.
fr  Вихорьку с печки сдернула, понесла, на лопату положила.Кинуть захотела Вихорьку в огонь, в печку.
ltr  Вихорьку с печки сдернула неся на лопату положилакинуть захотела Вихорьку в огонь в печку
nt  [BrM:] 'šoːɣortpaːroqondo' changed to 'šoːɣort paːroqondo'.
[17]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.032 (001.032)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.033 (001.033)
st  вӣхорʼка ′о(у)тоl ′топонтсӓ ′шо̄Г̂ор′кан то̄′раlджа.лʼа′га б̂а̄бан нɛ̄т а′за е̄ң ′вӣхорʼкам тʼӓд̂ж̂игу ′тӱ̄нт.вихорʼка ла′п(п)аkындо е̨̄′lе ′тӱ̄wа.
stl  wiːxorʼka o(u)tol topontsä šoːГ̂orkan toːralǯa.lʼaga b̂aːban nɛːt aza eːŋ wiːxorʼkam tʼäd̂ʒ̂igu tüːnt.wixorʼka lap(p)aqɨndo eːle tüːwa.
ts  Wiːxorʼka otol topontsä šoːɣorkan toːralǯa. Lʼagabaːban nɛːt aza eːŋ Wiːxorʼkam tʼäǯigu tüːnt. Wixorʼka lapaqɨndo eːle tüːwa.
tx  Wiːxorʼka otol topontsä šoːɣorkan toːralǯa. Lʼagabaːban nɛːt aza eːŋ Wiːxorʼkam tʼäǯigu tüːnt. Wixorʼka lapaqɨndo
mb  Wiːxorʼkaot-o-ltop-o-nt-säšoːɣor-kantoːralǯalʼagabaːba-nnɛː-tazaeː-ŋWiːxorʼka-mtʼäǯi-gutüː-ntWixorʼkalapa-qɨndo
mp  Wixorʼkaut-ɨ-lʼtob-ɨ-ntɨ-sešoɣor-qɨntɨrɣalǯəlʼagababa-nne-təasaeː-nWixorʼka-mtʼäʒə-gutü-ntəWixorʼkalapa-qɨnto
ge  Wikhorka.[NOM]hand-EP-ADJZleg-EP-OBL.3SG-INSTRstove-LOCset.against.[3SG.S]Baba_Yaga-GENdaughter.[NOM]-3SGNEGbe-3SG.SWikhorka-ACCthrow-INFfire-ILLWikhorka.[NOM]shovel-ABL.3SG
gr  Вихорька.[NOM]рука-EP-ADJZнога-EP-OBL.3SG-INSTRпечь-LOCупереться.[3SG.S]Баба_яга-GENдочь.[NOM]-3SGNEGбыть-3SG.SВихорька-ACCбросить-INFогонь-ILLВихорька.[NOM]лопата-ABL.3SG
mc  nprop.[n:case]n-n:ins-n>adjn-n:ins-n:obl.poss-n:casen-n:casev.[v:pn]nprop-n:casen.[n:case]-n:possptclv-v:pnnprop-n:casev-v:infn-n:casenprop.[n:case]n
ps  npropadjnnvnpropnptclvnpropvnnpropn
SeR  np.h:Anp:Thnp:Lnp.h:Possnp.h:Anp.h:Thv:Thnp:Gnp.h:Anp:So
SyF  np.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:predv:Onp.h:S
BOR  RUS:cult%RUS:cult
fe  Wikhorka put his hands and feet against the stove.Baba-Yaga's daughter could not throw Wikhorka into the fire.Wikhorka jumped off the shovel.
fg  Wikhorka stemmte seine Hände und Füße gegen den Ofen.Die Tochter von Baba-Yaga konnte Wikhorka nicht ins Feuer werfen.Wikhorka sprang von der Schaufel.
fr  Вихорька руками, ногами у печки уперся.Дочка Бабы-Яги не смогла Вихорьку бросить в огонь.Вихорька с лопаты слез.
ltr  Вихорька руками ногами у печки уперсяБабы Яги дочка не смогла Вихорьку бросить в огоньВихорька с лопаты слез
nt  [KuAI:] Variant: 'utol'.[KuAI:] Variant: 'lappaqɨndo'.
[18]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.034 (001.034)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.035 (001.035)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.036 (001.036)
st  лʼа′г̂а б̂а̄б̂ан ′нɛ̄т ‵пынджъ′решпа(ъ)т вӣхорʼкам.′онджа ла′пант кӯ′джанна.лʼа′г̂а б̂аб̂ан нɛ̄т
stl  lʼaĝa b̂aːb̂an nɛːt pɨnǯərešpa(ə)t wiːxorʼkam.onǯa lapant kuːǯanna.lʼaĝa b̂ab̂an nɛːt pɨnǯirešplä
ts  Lʼagabaːban nɛːt pɨnǯərešpat Wiːxorʼkam. Onǯa lapant kuːǯanna. Lʼagababan nɛːt pɨnǯirešplä
tx  eːle tüːwa. Lʼagabaːban nɛːt pɨnǯərešpat Wiːxorʼkam. Onǯa lapant kuːǯanna. Lʼagababan nɛːt
mb  eːletüː-walʼagabaːba-nnɛː-tpɨnǯər-e-špa-tWiːxorʼka-monǯalapa-ntkuːǯan-nalʼagababa-nnɛː-t
mp  elletüː-nɨlʼagababa-nne-təpɨnǯɨr-ɨ-špə-tWixorʼka-mondəlapa-ntəquʒal-nɨlʼagababa-nne-tə
ge  downcome-CO.[3SG.S]Baba_Yaga-GENdaughter.[NOM]-3SGshow-EP-IPFV2-3SG.OWikhorka-ACConeself.3SG.[NOM]shovel-ILLlie.down-CO.[3SG.S]Baba_Yaga-GEN
gr  внизприйти-CO.[3SG.S]Баба_яга-GENдочь.[NOM]-3SGпоказать-EP-IPFV2-3SG.OВихорька-ACCсам.3SG.[NOM]лопата-ILLлечь-CO.[3SG.S]Баба_яга-GENдочь.[NOM]-
mc  preverbv-v:ins.[v:pn]nprop-n:casen.[n:case]-n:possv-v:ins-v>v-v:pnnprop-n:caseemphpro.[n:case]n-n:casev-v:ins.[v:pn]nprop-n:casen.[n:case]-
ps  preverbvnpropnvnpropemphpronvnpropn
SeR  np.h:Possnp.h:Anp.h:Rpro.h:Anp:Gnp.h:Possnp.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:preds:temp
BOR  RUS:cult%RUS:cultRUS:cult
fe  Baba-Yaga's daughter shows Wikhorka.She put herself on the shovel.Baba-Yaga's daughter showed
fg  Baba-Yagas Tochter zeigt Wikhorka.Sie legte sich selbst auf die Schaufel.Baba-Yagas Tochter zeigte
fr  Дочь Бабы-Яги показывает Вихорьке.Сама на лопату легла.Дочь Бабы-Яги дочь
ltr  Бабы Яги дочь у[по]казывает [стала у[по]казывать]сама на лопату леглаБабы Яги дочь у[по]показывая
nt  [KuAI:] Variant: 'pɨnǯərešpət'.
[19]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.037 (001.037)
st  пынджи′решпlӓ вихорʼкам а ′нашт kа′рон ′вихорʼка тӱ̄нт ′кӧ̄релджът (тʼӓтджит) лʼа′г̂а ′б̂аб̂ан нɛ̄м.′тʼӓ̄дът.
stl  wixorʼkam a našt qaron wixorʼka tüːnt köːrelǯət (tʼätǯit) lʼaĝa b̂ab̂an nɛːm.tʼäːdət.
ts  Wixorʼkam a našt qaron Wixorʼka tüːnt köːrelǯət (tʼätǯit) lʼagababan nɛːm. Tʼäːdət.
tx  pɨnǯirešplä Wixorʼkam a našt qaron Wixorʼka tüːnt köːrelǯət (tʼätǯit) lʼagababan nɛːm. Tʼäːdət.
mb  pɨnǯir-e-šp-läWixorʼka-mana-štqaro-nWixorʼkatüː-ntköːre-lǯə-ttʼätǯi-tlʼagababa-nnɛː-mtʼäːdə-t
mp  pɨnǯɨr-ɨ-špə-leWixorʼka-mana-štqare-nWixorʼkatü-ntəkörə-lǯɨ-ttʼäʒə-tlʼagababa-nne-mčʼadɨ-t
ge  daughter.[NOM]-3SGshow-EP-IPFV2-CVBWikhorka-ACCandthis-%%morning-LOC.ADVWikhorka.[NOM]fire-ILLwave-TR-3SG.Othrow-3SG.OBaba_Yaga-GENdaughter-ACCburn.down-3SG.O
gr  3SGпоказать-EP-IPFV2-CVBВихорька-ACCаэтот-%%утро-LOC.ADVВихорька.[NOM]огонь-ILLвзмахнуть-TR-3SG.Oбросить-3SG.OБаба_яга-GENдочь-ACCсжечь-3SG.O
mc  n:possv-v:ins-v>v-v>cvbnprop-n:caseconjdem-clitn-n>advnprop.[n:case]n-n:casev-v>v-v:pnv-v:pnnprop-n:casen-n:casev-v:pn
ps  cvbnpropconjdemadvnpropnvvnpropnv
SeR  np.h:Radv:Timenp.h:Anp:Gnp.h:Possnp.h:Th0.3.h:A 0.3.h:P
SyF  np.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:O
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  Wikhorka, and at that time Wikhorka threw Baba-Yaga's daughter into the fire.Burned her.
fg  Wikhorka und zu dieser Zeit warf Wikhorka Baba-Yagas Tochter ins Feuer.Verbrannte sie.
fr  попоказывала Вихорьке, а в это время Вихорька в огонь маханул (бросил) дочь Бабы-Яги.Сжег ее.
ltr   Вихорьке в это время Вихорька в огонь маханул и бросил дочь Бабы Ягисжег (спалил)
[20]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.038 (001.038)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.039 (001.039)
st  ты ′е̄lе ′тӱ̄ɣондо ′чатчит, ′оlомт то̄ ′мад̂ж̂(тч)ит, ′оlот ′тарымт ′паузӓ то̄ ′е̄lе сӧ̄Гɛнныт и ′мӧ̄lджът, ка′lант ′панныт.
stl  tɨ eːle tüːɣondo čʼatčʼit, olomt toː mad̂ʒ̂(tčʼ)it, olot tarɨmt pauzä toː eːle söːГɛnnɨt i möːlǯət, kalant pannɨt.
ts  Tɨ eːle tüːɣondo čʼatčʼit, olomt toː maǯit, olot tarɨmt pauzä toː eːle söːɣɛnnɨt i möːlǯət, kalant pannɨt.
tx  eːle tüːɣondo čʼatčʼit, olomt toː maǯit, olot tarɨmt pauzä toː eːle söːɣɛnnɨt
mb  eːletüː-ɣondočʼatčʼi-tolo-m-ttoːmaǯi-tolo-ttar-ɨ-m-tpau-zätoːeːlesöːɣɛn-nɨ-t
mp  tiːelletü-qɨntočʼačʼə-tolə-m-tətomaǯə-tolə-ntar-ɨ-m-təpaːɣ-setoellesögəl-nɨ-t
ge  heredownfire-ABL.3SGpull.out-3SG.Ohead-ACC-3SGawaycut-3SG.Ohead-GENhair-EP-ACC-3SGknife-INSTRawaydownscrape-CO-
gr  сюдавнизогонь-ABL.3SGвытащить-3SG.Oголова-ACC-3SGпрочьотрезать-3SG.Oголова-GENволосы-EP-ACC-3SGнож-INSTRпрочьвнизпоскоблить-CO
mc  advpreverbnv-v:pnn-n:case-n:posspreverbv-v:pnn-n:casen-n:ins-n:case-n:possn-n:casepreverbpreverbv-v:ins-v:pn
ps  advpreverbnvnpreverbvnnnpreverbpreverbv
SeR  np:So0.3.h:A 0.3.h:Pnp:P 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Possnp:P 0.3.h:Possnp:Ins0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3.h:Onp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
fe  He pulled her out of the fire, cut off her head, scraped her hair away with a knife and washed it, put it in a cup.
fg  Er zog sie aus dem Feuer, schnitt ihr den Kopf ab, kratzte ihr Haar mit einem Messer weg und wusch es, stellte es in eine Tasse.
fr  Из огня ее вытащил, голову прочь отрезал, волосы ножом прочь выскреб и вымыл, в чашку положил.
ltr  из огня вытащил голову прочь отрезал волосы ножом прочь выскреб вымыл в чашку положил
nt  [KuAI:] Variant: 'matčʼit'.
[21]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.040 (001.040)
st  къ′ба kай′пизӓ ′kа̄ит ′сӧ̄ɣоlби о̄′lомт и ′чотчът ′стоlыт па̄ронт.′ондж
stl  kəba qajpizä qaːit söːɣolbi oːlomt i čʼotčʼət stolɨt paːront.onǯ
ts  Kəba qajpizä qaːit söːɣolbi oːlomt i čʼotčʼət stolɨt paːront. Onǯ
tx  i möːlǯət, kalant pannɨt. Kəba qajpizä qaːit söːɣolbi oːlomt i čʼotčʼət stolɨt paːront. Onǯ
mb  imöːlǯə-tkala-ntpan-nɨ-tkəbaqajpi-zäqaːi-tsöːɣol-bioːlo-m-tičʼotčʼə-tstol-ɨ-tpaːr-o-ntonǯ
mp  imölǯə-tkala-ntəpen-nɨ-tqɨbaqawpi-seqaːj-tsögəl-bɨolə-m-təičeččɨ-tistol-ɨ-npar-ɨ-ntəondə
ge  3SG.Oandwash-3SG.Obowl-ILLput-CO-3SG.Osmallkerchief-INSTRcover-3SG.Oscrape-PTCP.PSThead-ACC-3SGandput-3SG.Otable-EP-GENtop-EP-ILL
gr  -3SG.Oивымыть-3SG.Oмиска-ILLположить-CO-3SG.Oмаленькийплаток-INSTRнакрыть-3SG.Oпоскоблить-PTCP.PSTголова-ACC-3SGипоставить-3SG.Oстол-EP-GENверх-EP-ILL
mc  conjv-v:pnn-n:casev-v:ins-v:pnadjn-n:casev-v:pnv-v>ptcpn-n:case-n:possconjv-v:pnn-n:ins-n:casereln-n:ins-n:case
ps  conjvnvadjnvptcpnconjvnrelnemphpro
SeR  0.3.h:A 0.3:Thnp:G0.3.h:A 0.3:Thnp:Ins0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A 0.3:Thpp:Gpro.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred 0.3:Opro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cult
fe  He covered her scraped head with a handkerchief and put it on the table.He
fg  Er bedeckte ihren abgekratzten Kopf mit einem Taschentuch und legte ihn auf den Tisch.Er selbst
fr  Платочком накрыл выскребленную голову и поставил на стол.Сам на
ltr  платком накрыл выскребленную голову поставил на столсам на
nt  
[22]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.041 (001.041)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.042 (001.042)
st  шо̄′Горт па̄ронт ′омд̂а.′пет тʼон′джон лʼа′г̂а б̂а̄б̂а ′тӧ̄wа столт ′па̄роkон ′kонджерныт kа′lа ′оlзӓ ′чотча.
stl  šoːГort paːront omd̂a.pet tʼonǯon lʼaĝa b̂aːb̂a töːwa stolt paːroqon qonǯernɨt qala olzä čʼotčʼa.
ts  šoːɣort paːront omda. Pet tʼonǯon lʼagabaːba töːwa stolt paːroqon qonǯernɨt qala olzä čʼotčʼa.
tx  šoːɣort paːront omda. Pet tʼonǯon lʼagabaːba töːwa stolt paːroqon qonǯernɨt qala olzä
mb  šoːɣor-tpaːr-o-ntomdape-ttʼonǯ-o-nlʼagabaːbatöː-wastol-tpaːr-o-qonqo-nǯer-nɨ-tqalaol-zä
mp  šoɣor-npar-ɨ-ntəomdɨpi-ntʼönǯ-ɨ-nlʼagababatüː-nɨistol-npar-ɨ-qɨnqo-nǯir-nɨ-tkalaolə-se
ge  oneself.3SG.[NOM]stove-GENtop-EP-ILLsit.down.[3SG.S]night-GENhalf-EP-LOC.ADVBaba_Yaga.[NOM]come-CO.[3SG.S]table-GENtop-EP-LOCsee-DRV-CO-3SG.Obowl.[NOM]head-COM
gr  сам.3SG.[NOM]печь-GENверх-EP-ILLсесть.[3SG.S]ночь-GENполовина-EP-LOC.ADVБаба_яга.[NOM]прийти-CO.[3SG.S]стол-GENверх-EP-LOCувидеть-DRV-CO-3SG.Oмиска.[NOM]голова-COM
mc  emphpro.[n:case]n-n:casereln-n:ins-n:casev.[v:pn]n-n:casen-n:ins-n>advnprop.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n-n:casereln-n:ins-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]n-n:case
ps  nrelnvnnnpropvnrelnvnn
SeR  pp:Gnp:Possadv:Timenp.h:App:L0.3.h:Enp:Thnp:Com
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:S
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  himself sat down on the stove.At midnight Baba-Yaga comes and she sees a cup with a head on the table.
fg  setzte sich auf den Herd.Um Mitternacht kommt Baba-Yaga und sie sieht auf dem Tisch eine Tasse mit einem Kopf.
fr  печку сел.В полночь Баба-Яга пришла, на столе, видит, чашка с головой стоит.
ltr  печку селв полночь Баба Яга пришла на столе видит чашка с головой стоит
[23]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.043 (001.043)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.044 (001.044)
st  къ′б̂а kай′пим то̄ ӣвът ка′lаkынто и на о′lым ′перчеб̂и.ос′тол ′па̄роkын оlом пӱн′гʼелʼдʼешпlӓ ′kwаттът.таw о′lъм
stl  kəb̂a qajpim toː iːwət kalaqɨnto i na olɨm perčʼeb̂i.ostol paːroqɨn olom püngʼelʼdʼešplä qwattət.taw oləm
ts  Kəba qajpim toː iːwət kalaqɨnto i na olɨm perčʼebi. Ostol paːroqɨn olom püngʼelʼdʼešplä qwattət. Taw oləm
tx  čʼotčʼa. Kəba qajpim toː iːwət kalaqɨnto i na olɨm perčʼebi. Ostol paːroqɨn olom püngʼelʼdʼešplä qwattət. Taw oləm
mb  čʼotčʼakəbaqajpi-mtoːiː-wə-tkala-qɨntoinaolɨ-mperčʼe-biostolpaːr-o-qɨnolo-mpüngʼelʼdʼe-šp-läqwattə-ttawolə-m
mp  tʼötčəqɨbaqawpi-mtoiː-nɨ-tkala-qɨntoinaolə-mpärču-bɨistolpar-ɨ-qɨnolə-mpüngelǯu-špə-leqwattɨ-ttawolə-m
ge  stand.[3SG.S]smallkerchief-ACCawaytake-CO-3SG.Obowl-ABL.3SGandthishead-ACCboil-PTCP.PSTtable.[NOM]top-EP-LOChead-ACCroll-IPFV2-CVBbegin-3SG.Othishead-ACC
gr  стоять.[3SG.S]маленькийплаток-ACCпрочьвзять-CO-3SG.Oмиска-ABL.3SGиэтотголова-ACCкипеть-PTCP.PSTстол.[NOM]верх-EP-LOCголова-ACCперекатить-IPFV2-CVBначать-3SG.Oэтотголова-
mc  v.[v:pn]adjn-n:casepreverbv-v:ins-v:pnnconjdemn-n:casev-v>ptcpn.[n:case]reln-n:ins-n:casen-n:casev-v>v-v>cvbv-v:pndemn-n:case
ps  vadjnpreverbnnconjdemnvnrelnncvbvdemn
SeR  np:Th0.3.h:Anp:Sopp:Lnp:Thv:Th0.3.h:Anp:Th
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:predv:O0.3.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  She takes the handkerchief from the cup and that burned head ...She begins to roll the head on the table."I'll roll that head,
fg  Sie nimmt das Taschentuch von der Tasse und dieser verbrannte Kopf...Auf dem Tisch beginnt sie den Kopf zu rollen."Ich werde diesen
fr  Платочек прочь откинула с чашки и эту паленую голову…На столе голову катать начинает.“Эту голову
ltr  платок прочь взяла с чашки эту паленую головуна столе голову катать начинаетэту голову
[24]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.045 (001.045)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.046 (001.046)
st  пӱн′гʼеlджиlеw, пӱн′гʼеlджиlеw, вихорʼкон ′оlом и ′амджап.а ′вихорʼка шо̄′ɣорт па̄роkонд̂о ′че̄нча тан о′нендж нɛ̄нт ′оlъм пӱн′гʼелʼдʼиlеl и ′апlе̨l.
stl  püngʼelǯilew, püngʼelǯilew, wixorʼkon olom i amǯap.a wixorʼka šoːɣort paːroqond̂o čʼeːnčʼa tan onenǯ nɛːnt oləm püngʼelʼdʼilel i aplel.
ts  püngʼelǯilew, püngʼelǯilew: “Wixorʼkon olom i amǯap.” A Wixorʼka šoːɣort paːroqondo čʼeːnčʼa: “Tan onenǯ nɛːnt oləm püngʼelʼdʼilel i aplel.”
tx  püngʼelǯilew, püngʼelǯilew: “Wixorʼkon olom i amǯap.” A Wixorʼka šoːɣort paːroqondo čʼeːnčʼa: “Tan onenǯ nɛːnt
mb  püngʼelǯi-le-wpüngʼelǯi-le-wWixorʼko-nolo-miam-ǯa-paWixorʼkašoːɣor-tpaːr-o-qondočʼeːnčʼaTanonenǯnɛː-n-t
mp  püngelǯu-lä-wpüngelǯu-lä-wWixorʼka-nolə-miam-enǯɨ-waWixorʼkašoɣor-npar-ɨ-qɨntočenčutanonenǯne-n-ntɨ
ge  roll-FUT-1SG.Oroll-FUT-1SG.OWikhorka-GENhead-ACCandeat-FUT-1SG.OandWikhorka.[NOM]stove-GENtop-EP-ABL.3SGsay.[3SG.S]you.SG.[NOM]own.2SGdaughter-
gr  ACCперекатить-FUT-1SG.Oперекатить-FUT-1SG.OВихорька-GENголова-ACCисъесть-FUT-1SG.OаВихорька.[NOM]печь-GENверх-EP-ABL.3SGговорить.[3SG.S]ты.[NOM]свой.2SGдочь-GEN-
mc  v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnnprop-n:casen-n:caseconjv-v:tense-v:pnconjnprop.[n:case]n-n:casereln-n:insv.[v:pn]persemphpron-n:case-
ps  vvnpropnconjvconjnpropnrelnvpersemphpron
SeR  0.1.h:A0.1.h:A 0.3:Thnp.h:Possnp:P0.1.h:Anp.h:App:Sopro.h:Anp.h:Poss
SyF  0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred 0.3:Onp:O0.1.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe   roll it, I'll eat Wikhorka's head."And from the stove, Wikhorka says, "Roll your own daughter's head and eat it."
fg   Kopf rollen, rollen, ich werde Wikhorkas Kopf essen."Und vom Herd sagt Wikhorka: "Roll den Kopf deiner eigenen Tochter und iss ihn."
fr  покатаю, покатаю, голову Вихорьки съем”.А Вихорька с печки говорит: “Ты своей дочери голову покатай (валяй) и съешь”.
ltr  покатаю покатаю голову Вихорьки съема Вихорька с печки и говорит ты своей дочери голову покатай (валяй) и съешь
[25]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.047 (001.047)
st  лʼаг̂а ′ба̄б̂а ′kwɛ̄д̂ӓтʼа ′вихорʼкам шо̄′Г̂орт′пароɣондо ме′жанныт и ′кʼаккыlӓ ′kwатът.
stl  lʼaĝa baːb̂a qwɛːd̂ätʼa wixorʼkam šoːГ̂ortparoɣondo meʒannɨt i kʼakkɨlä qwatət.
ts  Lʼagabaːba qwɛːdätʼa Wixorʼkam šoːɣort paroɣondo meʒannɨt i kʼakkɨlä qwatət.
tx  oləm püngʼelʼdʼilel i aplel.” Lʼagabaːba qwɛːdätʼa Wixorʼkam šoːɣort paroɣondo meʒannɨt i kʼakkɨlä
mb  olə-mpüngʼelʼdʼi-le-liap-le-llʼagabaːbaqwɛːdä-tʼaWixorʼka-mšoːɣor-tpar-o-ɣondomeʒan-nɨ-tikʼakkɨ-lä
mp  olə-mpüngelǯu-lä-liam-lä-llʼagababaqwädɨ-čiWixorʼka-mšoɣor-npar-ɨ-qɨntomeʒal-nɨ-tiqäqət-le
ge  GEN-OBL.2SGhead-ACCroll-IMP-2SG.Oandeat-IMP-2SG.OBaba_Yaga.[NOM]get.angry-RFL.[3SG.S]Wikhorka-ACCstove-GENtop-EP-ABL.3SGpull.out-CO-3SG.Oandlash-CVB
gr  OBL.2SGголова-ACCперекатить-IMP-2SG.Oисъесть-IMP-2SG.OБаба_яга.[NOM]рассердиться-RFL.[3SG.S]Вихорька-ACCпечь-GENверх-EP-ABL.3SGвытащить-CO-3SG.Oинастегать-CVB
mc  n:obl.possn-n:casev-v:mood-v:pnconjv-v:mood-v:pnnprop.[n:case]v-v>v.[v:pn]nprop-n:casen-n:casereln-n:insv-v:ins-v:pnconjv-v>cvb
ps  nvconjvnpropvnpropnrelnvconjcvb
SeR  np:Th0.2.h:A 0.3:Pnp.h:Enp.h:Ppp:So0.3.h:Av:Th
SyF  np:Ov:pred0.2.h:S v:pred 0.3:Onp.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:predv:O
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  Baba-Yaga got angry with Wikhorka, pulled him off the stove and began to whip him.
fg  Baba-Yaga wurde wütend auf Wikhorka, zog ihn vom Herd und begann ihn zu peitschen.
fr  Баба-Яга рассердилась на Вихорьку, с печки сдернула и стегать начала.
ltr  Баба Яга рассердилась на Вихорьку с печки сдернула стегать начала
nt  [BrM:] 'šoːɣortparoɣondo' changed to 'šoːɣort paroɣondo'.
[26]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.048 (001.048)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.049 (001.049)
st  ку′шаң ′е̄lе ′кʼӓккынныт и моkы′нӓ ′е̄lɛ шо̄′Г̂ортпа̄ронт ′тʼӓтджет.′та̄пти kа′римын ай ′ка̄жаlа ва′шембlӓ ′тӧ̄wа̄т ′шӧдернан ӣlоkын каджер′ватпа̄т.
stl  kušaŋ eːle kʼäkkɨnnɨt i moqɨnä eːlɛ šoːГ̂ortpaːront tʼätǯet.taːpti qarimɨn aj kaːʒala wašemblä töːwaːt šödernan iːloqɨn kaǯerwatpaːt.
ts  Kušaŋ eːle kʼäkkɨnnɨt i moqɨnä eːlɛ šoːɣort paːront tʼätǯet. Taːpti qarimɨn aj kaːʒala wašemblä töːwaːt šödernan iːloqɨn kaǯerwatpaːt.
tx  qwatət. Kušaŋ eːle kʼäkkɨnnɨt i moqɨnä eːlɛ šoːɣort paːront tʼätǯet. Taːpti qarimɨn aj kaːʒala wašemblä
mb  qwatə-tkušaŋeːlekʼäkkɨn-nɨ-timoqɨnäeːlɛšoːɣor-tpaːr-o-nttʼätǯe-ttaːptiqari-mɨ-najkaːʒa-lawaše-mb-lä
mp  qwattɨ-tqussänelleqäqət-nɨ-timoqɨnäellešoɣor-npar-ɨ-ntətʼäʒə-ttaːptiqare-mɨ-najkaːʒa-lawazʼe-mbɨ-le
ge  begin-3SG.Ohow.manydownlash-CO-3SG.Oandbackdownstove-GENtop-EP-ILLshoot-3SG.O%nextmorning-something-LOC.ADVagainmagpie-PL.[NOM]fly-DUR-CVB
gr  начать-3SG.Oскольковнизнастегать-CO-3SG.Oиназадвнизпечь-GENверх-EP-ILLзастрелить-3SG.O%следующийутро-нечто-LOC.ADVопятьсорока-PL.[NOM]взлететь-DUR-CVB
mc  v-v:pninterrogpreverbv-v:ins-v:pnconjadvpreverbn-n:casereln-n:ins-n:casev-v:pnadjn-n-n>advadvn-n:num.[n:case]v-v>v-v>cvb
ps  vinterrogpreverbvconjadvpreverbnrelnvadjadvadvncvb
SeR  0.3.h:A0.3.h:A 0.3.h:Ppp:G0.3.h:A 0.3.h:Padv:Timenp.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:Onp.h:Ss:adv
BOR  RUS:gram
fe  She hit him and threw him back on the stove.The next morning the magpies flew in again and twittered under the window.
fg  Sie schlug ihn und warf ihn zurück auf den Ofen.Am nächsten Morgen flogen die Elstern wieder herein und zwitscherten unter dem Fenster.
fr  Сколько надо выстегала и обратно на печку кинула.На следующее утро опять сороки прилетели, под окошком стрекочут.
ltr  сколько надо выстегала обратно на печку кинулана завтра утром сороки прилетели под окошком стрекочут
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'eːle'. [BrM:] 'šoːɣortpaːront' changed to 'šoːɣort paːront'.
[27]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.050 (001.050)
st  ай жа нӣк ′аwыргу ′онджът пӣреkынд̂ын ′kwɛ̄ра̄тт лʼа′г̂а б̂аб̂ам.лʼа′г̂а ′б̂аб̂а пад̂и порГ̂ъмт ′ше̨̄рнът и
stl  aj ʒa niːk awɨrgu onǯət piːreqɨnd̂ɨn qwɛːraːtt lʼaĝa b̂ab̂am.lʼaĝa b̂ab̂a pad̂i porГ̂əmt šeːrnət i tʼonǯoj
ts  Aj ʒa niːk awɨrgu onǯət piːreqɨndɨn qwɛːraːtt lʼagababam. Lʼagababa padi porɣəmt šeːrnət i tʼonǯoj
tx  töːwaːt šödernan iːloqɨn kaǯerwatpaːt. Aj ʒa niːk awɨrgu onǯət piːreqɨndɨn qwɛːraːtt lʼagababam. Lʼagababa padi porɣəmt
mb  töː-waː-tšöderna-niːl-o-qɨnkaǯer-wat-paː-tajʒaniːkaw-ɨ-r-guonǯətpiːre-qɨndɨnqwɛːraː-ttlʼagababa-mlʼagababapadiporɣə-m-t
mp  tüː-nɨ-tɨnsüderna-nɨl-ɨ-qɨnkaǯer-wat-mbɨ-tɨnajʒeniŋam-ɨ-r-guonǯitpirä-qɨndɨtqwɨrɨ-tɨnlʼagababa-mlʼagababapadɨporɣə-m-tə
ge  come-CO-3PLwindow-GENbottom-EP-LOC%chirr-DETR-DUR-3PLagainEMPHsoeat-EP-FRQ-INFoneself.3PL.[NOM]stature-ILL.3PLcall-3PLBaba_Yaga-ACCBaba_Yaga.[NOM]greenfur.coat-
gr  прийти-CO-3PLокно-GENниз-EP-LOC%стрекотать-DETR-DUR-3PLопятьжетаксъесть-EP-FRQ-INFсам.3PL.[NOM]рост-ILL.3PLпозвать-3PLБаба_яга-ACCБаба_яга.[NOM]зелёныйшуба-ACC-
mc  v-v:ins-v:pnn-n:casereln-n:ins-n:casev-v>v-v>v-v:pnadvptcladvv-n:ins-v>v-v:infemphpro.[n:case]n-n:case.possv-v:pnnprop-n:casenprop.[n:case]adjn-n:case-
ps  vnrelnvadvptcladvvemphpronvnpropnpropadjn
SeR  np:Possnp:L0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Rnp.h:Anp:Th
SyF  v:pred0.3.h:S v:preds:purp0.3.h:S v:prednp.h:Snp:O
BOR  RUS:discRUS:cultRUS:cult
fe  Again they call Baba-Yaga to eat with them.Baba-Yaga put on a green fur coat and
fg  Wieder rufen sie Baba-Yaga, um bei ihnen zu essen.Baba-Yaga zog einen grünen Pelzmantel
fr  Опять так же обедать к себе зовут Бабу-Ягу.Баба-Яга зеленую шубу надела,
ltr  опять так же обежать к себе зовут Бабу ЯгуБаба Яга зеленую шубу надела
[28]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.051 (001.051)
st  тʼон′джой ′нɛ̄kънт тʼӣджешпа wарk шо̄Г̂орым ′тʼӓдlеl и ′вӣхорʼкам ′перджиlеl, ′тʼӓ̄дъби шо̄′Г̂орkын ′оlомт то̄ ′ма̄джиlеl, ′оlыт ′тарым то̄ ′сӧ̄Г̂ыllеl, ′мӧlджиlӓ па̄′llеl ка′lант kай′пизӓ ′kа̄иlеl.
stl  nɛːqənt tʼiːǯešpa warq šoːГ̂orɨm tʼädlel i wiːxorʼkam perǯilel, tʼäːdəbi šoːГ̂orqɨn olomt toː maːǯilel, olɨt tarɨm toː söːГ̂ɨllel, mölǯilä paːllel kalant qajpizä qaːilel.
ts  nɛːqənt tʼiːǯešpa: “Warq šoːɣorɨm tʼädlel i Wiːxorʼkam perǯilel, tʼäːdəbi šoːɣorqɨn olomt toː maːǯilel, olɨt tarɨm toː söːɣɨllel, mölǯilä paːllel kalant qajpizä qaːilel.
tx  šeːrnət i tʼonǯoj nɛːqənt tʼiːǯešpa: “Warq šoːɣorɨm tʼädlel i Wiːxorʼkam perǯilel, tʼäːdəbi
mb  šeːr-nə-titʼonǯ-o-jnɛː-qənttʼiːǯe-špawarqšoːɣor-ɨ-mtʼäd-le-liWiːxorʼka-mper-ǯi-le-ltʼäːdə-bi
mp  ser-nɨ-titʼönǯ-ɨ-lʼne-qɨnttʼiǯə-špəwargɨšoɣor-ɨ-mčʼadɨ-lä-liWixorʼka-mper-lǯi-lä-lčʼadɨ-mbɨdi
ge  ACC-3SGput.on-CO-3SG.Oandhalf-EP-ADJZdaughter-ALL.3SGorder-IPFV2.[3SG.S]bigstove-EP-ACCmake.fire-IMP-2SG.OandWikhorka-ACCfry-TR-IMP-2SG.Omake.fire-PTCP.PST
gr  3SGнадеть-CO-3SG.Oиполовина-EP-ADJZдочь-ALL.3SGзаказать-IPFV2.[3SG.S]большойпечь-EP-ACCрастопить-IMP-2SG.OиВихорька-ACCпожарить-TR-IMP-2SG.Oрастопить-PTCP.PST
mc  n:possv-v:ins-v:pnconjn-n:ins-n>adjn-n:case.possv-v>v.[v:pn]adjn-n:ins-n:casev-v:mood-v:pnconjnprop-n:casev-v>v-v:mood-v:pnv-v>ptcp
ps  vconjadjnvadjnvconjnpropvptcp
SeR  np.h:R0.3.h:Anp:P0.2.h:Anp.h:P0.2.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:prednp.h:O0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  ordered her middle daughter: "Make a fire in the big oven, roast Wikhorka, cut off his head, scrape off his hair, wash him, put him in a cup and cover him with a handkerchief.
fg  an und befahl ihrer mittleren Tochter: "Mach Feuer im großen Ofen, brate Wikhorka, schneide ihm den Kopf ab, kratze die Haare ab, wasche ihn, stecke ihn in eine Tasse und bedecke ihn mit einem Taschentuch.
fr  средней дочери наказывает: “Большую печку затопи, Вихорьку спали в затопленной печке, голову отрежь, волосы соскреби прочь, вымой, положи в чашку, платком накрой.
ltr  средней дочери наказывает большую печку затопи Вихорку спали в затопленной печке голову отрежь волосы соскреби прочь вымой положи в чашку платком накрой
[29]
ref  
st  мат ′тӧнджаң и
stl  mat tönǯaŋ i amǯap
ts  Mat tönǯaŋ i amǯap
tx  šoːɣorqɨn olomt toː maːǯilel, olɨt tarɨm toː söːɣɨllel, mölǯilä paːllel kalant qajpizä qaːilel. Mat tönǯaŋ
mb  šoːɣor-qɨnolo-m-ttoːmaːǯi-le-lolɨ-ttar-ɨ-mtoːsöːɣɨl-le-lmölǯi-läpaːl-le-lkala-ntqajpi-zäqaːi-le-lmattö-nǯa-ŋ
mp  šoɣor-qɨnolə-m-tətomaǯə-lä-lolə-ntar-ɨ-mtosögəl-lä-lmölǯə-lepen-lä-lkala-ntəqawpi-seqaːj-lä-lmantüː-enǯɨ-ŋ
ge  stove-LOChead-ACC-3SGawaycut-IMP-2SG.Ohead-GENhair-EP-ACCawayscrape-IMP-2SG.Owash-CVBput-IMP-2SG.Obowl-ILLkerchief-INSTRcover-IMP-2SG.OI.[NOM]come-FUT
gr  печь-LOCголова-ACC-3SGпрочьотрезать-IMP-2SG.Oголова-GENволосы-EP-ACCпрочьпоскоблить-IMP-2SG.Oвымыть-CVBположить-IMP-2SG.Oмиска-ILLплаток-INSTRнакрыть-IMP-2SG.Oя.[NOM]прийти-
mc  n-n:casen-n:case-n:posspreverbv-v:mood-v:pnn-n:casen-n:ins-n:casepreverbv-v:mood-v:pnv-v>cvbv-v:mood-v:pnn-n:casen-n:casev-v:mood-v:pnpersv-v:tense-
ps  nnpreverbvnnpreverbvcvbvnnvpersv
SeR  np:Lnp:P0.2.h:Anp:Possnp:P0.2.h:A0.2.h:A 0.3:Thnp:Gnp:Ins0.2.h:A 0.3:Thpro.h:A
SyF  np:O0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:preds:temp0.2.h:S v:pred 0.3:O0.2.h:S v:pred 0.3:Opro.h:Sv:pred
fe  When I come back I
fg  Wenn ich
fr  Я приду съем
ltr  я приду съем
[30]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.052 (001.052)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.053 (001.053)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.054 (001.054)
st  ′амджап ′вӣхорʼкан о̄′lом.лʼа′г̂а б̂а̄б̂а ′kwанна.нɛ̄т ′варk шо̄Г̂орым ′тʼӓ̄дът.′ла̄′ппам шо̄′Г̂орнан ′панныт.
stl  wiːxorʼkan oːlom.lʼaĝa b̂aːb̂a qwanna.nɛːt warq šoːГ̂orɨm tʼäːdət.laːppam šoːГ̂ornan pannɨt.
ts   Wiːxorʼkan oːlom.” Lʼagabaːba qwanna. Nɛːt warq šoːɣorɨm tʼäːdət. Laːppam šoːɣornan pannɨt.
tx  i amǯap Wiːxorʼkan oːlom.” Lʼagabaːba qwanna. Nɛːt warq šoːɣorɨm tʼäːdət. Laːppam šoːɣornan
mb  iam-ǯa-pWiːxorʼka-noːlo-mlʼagabaːbaqwan-nanɛː-twarqšoːɣor-ɨ-mtʼäːdə-tlaːppa-mšoːɣor-nan
mp  iam-enǯɨ-wWixorʼka-nolə-mlʼagababaqwan-nɨne-təwargɨšoɣor-ɨ-mčʼadɨ-tlapa-mšoɣor-nan
ge  -1SG.Sandeat-FUT-1SG.OWikhorka-GENhead-ACCBaba_Yaga.[NOM]leave-CO.[3SG.S]daughter.[NOM]-3SGbigstove-EP-ACCmake.fire-3SG.Oshovel-ACCstove-ADES
gr  FUT-1SG.Sисъесть-FUT-1SG.OВихорька-GENголова-ACCБаба_яга.[NOM]уйти-CO.[3SG.S]дочь.[NOM]-3SGбольшойпечь-EP-ACCрастопить-3SG.Oлопата-ACCпечь-ADES
mc  v:pnconjv-v:tense-v:pnnprop-n:casen-n:casenprop.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n.[n:case]-n:possadjn-n:ins-n:casev-v:pnn-n:casen-n:case
ps  conjvnpropnnpropvnadjnvnn
SeR  0.1.h:Anp.h:Possnp:Pnp.h:Anp.h:A 0.3.h:Possnp:Pnp:Thnp:L
SyF  0.1.h:S v:prednp:Onp.h:Sv:prednp.h:Snp:Ov:prednp:O
BOR  RUS:gramRUS:cult%RUS:cult
fe  'll eat Wikhorka's head. "Baba-Yaga left.Her daughter made fire in the big stove.She put the shovel next to the
fg  wiederkomme, werde ich Wikhorkas Kopf essen."Baba-Yaga ging.Ihre Tochter machte Feuer im großen Ofen.Sie stellte die Schaufel neben den
fr  Вихоркину голову”.Баба-Яга ушла.Дочь большую печь затопила.Лопату у печки положила.
ltr  Вихоркину головуБаба Яга ушладочь большую затопилалопату у печки положила
[31]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.055 (001.055)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.056 (001.056)
st  ′вӣхорʼкам шо̄′Г̂орт ′па̄роɣонто ме′жанныт ′онджъ ′пӣрʼаɣънт и та′тlеб̂е ′панныт ла′ппант.′тʼӓджигу
stl  wiːxorʼkam šoːГ̂ort paːroɣonto meʒannɨt onǯə piːrʼaɣənt i tatleb̂e pannɨt lappant.tʼäǯigu
ts  Wiːxorʼkam šoːɣort paːroɣonto meʒannɨt onǯə piːrʼaɣənt i tatlebe pannɨt lappant. Tʼäǯigu
tx  pannɨt. Wiːxorʼkam šoːɣort paːroɣonto meʒannɨt onǯə piːrʼaɣənt i tatlebe pannɨt lappant. Tʼäǯigu
mb  pan-nɨ-tWiːxorʼka-mšoːɣor-tpaːr-o-ɣontomeʒan-nɨ-tonǯəpiːrʼa-ɣəntitat-lebepan-nɨ-tlappa-nttʼäǯi-gu
mp  pen-nɨ-tWixorʼka-mšoɣor-npar-ɨ-qɨntomeʒal-nɨ-tondəpirä-qɨntitat-lʼewlʼepen-nɨ-tlapa-ntətʼäʒə-gu
ge  put-CO-3SG.OWikhorka-ACCstove-GENtop-EP-ABL.3SGpull.out-CO-3SG.Oown.3SGself-ILL.3SGandbring-CVB2put-CO-3SG.Oshovel-ILLthrow-INF
gr  положить-CO-3SG.OВихорька-ACCпечь-GENверх-EP-ABL.3SGвытащить-CO-3SG.Oсвой.3SGсебя-ILL.3SGипринести-CVB2положить-CO-3SG.Oлопата-ILLбросить-INF
mc  v-v:ins-v:pnnprop-n:casen-n:casereln-n:insv-v:ins-v:pnemphpropro-n:case.possconjv-v>cvbv-v:ins-v:pnn-n:casev-v:inf
ps  vnpropnrelnvemphproproconjcvbvnv
SeR  0.3.h:Anp.h:Ppp:So0.3.h:A0.3.h:A 0.3.h:Thnp:G
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:pred 0.3.h:O
BOR  RUS:gram%RUS:cult
fe  stove.She pulled Wikhorka off the stove and put him on the shovel.She threw
fg   Herd.Sie zog Wikhorka vom Herd und legte ihn auf die Schaufel.Sie warf ihn
fr  Вихорку с печки сдернула к себе и, принеся, положила на лопату.Бросить
ltr  Вихорку с печки сдернула к себе принесла положила на лопатубросить
nt  [BrM:]
[32]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.057 (001.057)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.058 (001.058)
st  ′мӓвыт шо̄Г̂орт.вихорʼка ′удонтсӓ и ′топондсӓ шо̄Г̂орн ′а̄kын то̄′раlдже.лʼа′г̂а б̂аб̂ан ′нɛ̄ тʼӓджегу
stl  mäwɨt šoːГ̂ort.wixorʼka udontsä i topondsä šoːГ̂orn aːqɨn toːralǯe.lʼaĝa b̂ab̂an nɛː tʼäǯegu tʼedʼannat
ts  mäwɨt šoːɣort. Wixorʼka udontsä i topondsä šoːɣorn aːqɨn toːralǯe. Lʼagababan nɛː tʼäǯegu tʼedʼannat
tx  mäwɨt šoːɣort. Wixorʼka udontsä i topondsä šoːɣorn aːqɨn toːralǯe. Lʼagababan nɛː
mb  mä-wɨ-tšoːɣor-tWixorʼkaud-o-nt-säitop-o-nd-säšoːɣor-naːq-ɨ-ntoːralǯelʼagababa-nnɛː
mp  meː-nɨ-tšoɣor-ntəWixorʼkaut-ɨ-ntɨ-seitob-ɨ-ntɨ-sešoɣor-naːŋ-ɨ-ntɨrɣalǯəlʼagababa-nne
ge  do-CO-3SG.Ostove-ILLWikhorka.[NOM]hand-EP-OBL.3SG-INSTRandleg-EP-OBL.3SG-INSTRstove-GENmouth-EP-LOC.ADVset.against.[3SG.S]Baba_Yaga-GENdaughter.[NOM]
gr  сделать-CO-3SG.Oпечь-ILLВихорька.[NOM]рука-EP-OBL.3SG-INSTRинога-EP-OBL.3SG-INSTRпечь-GENрот-EP-LOC.ADVупереться.[3SG.S]Баба_яга-GENдочь.[NOM]
mc  v-v:ins-v:pnn-n:casenprop.[n:case]n-n:ins-n:obl.poss-n:caseconjn-n:ins-n:obl.poss-n:casen-n:casen-n:ins-adv:casev.[v:pn]nprop-n:casen.[n:case]
ps  vnnpropnconjnnnvnpropn
SeR  0.3.h:A 0.3.h:Thnp:Gnp.h:Anp:Thnp:Thnp:Possadv:Lnp.h:Possnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3.h:Onp.h:Snp:Onp:Ov:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  him in the oven.Wikhorka stuck his hands and feet into the hole in the stove.Baba Yaga's daughter could not
fg  in den Ofen.Wikhorka steckte seine Hände und Füße in das Loch im Ofen.Die Tochter von Baba Yaga
fr  вздумала(?) в печку.Вихорька руками и ногами в отверстие печки уперся.Дочь Бабы-Яги кинуть не
ltr  вздумала в печкуВихорька руками и ногами в печку (отверстие печки) уперсяБабы Яги дочь кинуть не могла
nt  Tentative analysis of 'mäwɨt'.[KuAI:] Variant: 'eːŋa'.
[33]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.059 (001.059)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.060 (001.060)
st  тʼе′дʼаннат (а′за е̄j(ң)а).вихорʼка ла′ппаɣондо е′llе ′тӱ̄wа, лʼа′г̂а б̂а̄б̂ан нɛ̄т пындже′решпlӓ lа′ппант ондж ку′джанна.
stl   (aza eːj(ŋ)a).wixorʼka lappaɣondo elle tüːwa, lʼaĝa b̂aːb̂an nɛːt pɨnǯerešplä lappant onǯ kuǯanna.
ts   (aza eːja). Wixorʼka lappaɣondo elle tüːwa, lʼagabaːban nɛːt pɨnǯerešplä lappant onǯ kuǯanna.
tx  tʼäǯegu tʼedʼannat (aza eːja). Wixorʼka lappaɣondo elle tüːwa, lʼagabaːban nɛːt pɨnǯerešplä lappant onǯ
mb  tʼäǯe-gutʼedʼan-na-tazaeː-jaWixorʼkalappa-ɣondoelletüː-walʼagabaːba-nnɛː-tpɨnǯer-e-šp-lälappa-ntonǯkuǯan-na
mp  čʼačʼə-gutadʼäl-nɨ-tasaeː-nɨWixorʼkalapa-qɨntoelletüː-nɨlʼagababa-nne-təpɨnǯɨr-ɨ-špə-lelapa-ntəondəquʒal-nɨ
ge  throw-INFcannot-CO-3SG.ONEGbe-CO.[3SG.S]Wikhorka.[NOM]shovel-ABL.3SGdowncome-CO.[3SG.S]Baba_Yaga-GENdaughter.[NOM]-3SGshow-EP-IPFV2-CVBshovel-ILLoneself.3SG.[NOM]lie.down-
gr  бросить-INFне.мочь-CO-3SG.ONEGбыть-CO.[3SG.S]Вихорька.[NOM]лопата-ABL.3SGвнизприйти-CO.[3SG.S]Баба_яга-GENдочь.[NOM]-3SGпоказать-EP-IPFV2-CVBлопата-ILLсам.3SG.[NOM]лечь-
mc  v-v:infv-v:ins-v:pnptclv-v:ins.[v:pn]nprop.[n:case]npreverbv-v:ins.[v:pn]nprop-n:casen.[n:case]-n:possv-v:ins-v>v-v>cvbn-n:caseemphpro.[n:case]v-
ps  vvptclvnpropnpreverbvnpropncvbnemphprov
SeR  v:Thnp.h:Anp:Sonp.h:Possnp.h:Anp:G
SyF  v:Ov:prednp.h:Sv:prednp.h:Ss:tempv:pred
BOR  %RUS:cultRUS:cult%RUS:cult
fe  throw him in.Wikhorka jumped from the shovel, Baba-Yaga's daughter showed it and he put her on the shovel herself.
fg  konnte ihn nicht hinein werfen.Wikhorka sprang von der Schaufel, die Tochter von Baba-Yaga zeigte, und legte sie selbst auf die Schaufel.
fr  смогла.Вихорка с лопаты вниз слез, дочь Бабы-Яги показывала и на лопату сама легла.
ltr  В. с лопаты вниз слез Бабы Яги дочь показывая на лопату сама легла
nt  
[34]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.061 (001.061)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.062
st  а нашт kа′рон ′вӣхорʼка лʼаг̂а б̂аб̂ан ′нɛ̄т тӱ̄нт шо̄Г̂(k)орт ′тʼӓтджит и ′перджът.оlом то̄ ′ма̄джът сӧ̄kонныт и нӣк ша ка′lант
stl  a našt qaron wiːxorʼka lʼaĝa b̂ab̂an nɛːt tüːnt šoːГ̂(q)ort tʼätǯit i perǯət.olom toː maːǯət söːqonnɨt i niːk ša kalant pannɨt.
ts  A našt qaron Wiːxorʼka lʼagababan nɛːt tüːnt šoːɣort tʼätǯit i perǯət. Olom toː maːǯət söːqonnɨt i niːk ša kalant
tx  kuǯanna. A našt qaron Wiːxorʼka lʼagababan nɛːt tüːnt šoːɣort tʼätǯit i perǯət. Olom toː maːǯət
mb  ana-štqaro-nWiːxorʼkalʼagababa-nnɛː-ttüː-ntšoːɣor-ttʼätǯi-tiper-ǯə-tolo-mtoːmaːǯə-tsöːqon-nɨ-t
mp  ana-štqare-nWixorʼkalʼagababa-nne-tətü-ntəšoɣor-ntətʼäʒə-tiper-ǯə-tolə-mtomaǯə-tsögəl-nɨ-t
ge  CO.[3SG.S]andthis-%%morning-LOC.ADVWikhorka.[NOM]Baba_Yaga-GENdaughter.[NOM]-3SGfire-ILLstove-ILLthrow-3SG.Oandfry-DRV-3SG.Ohead-ACCawaycut-3SG.Oscrape-CO
gr  CO.[3SG.S]аэтот-%%утро-LOC.ADVВихорька.[NOM]Баба_яга-GENдочь.[NOM]-3SGогонь-ILLпечь-ILLбросить-3SG.Oипожарить-DRV-3SG.Oголова-ACCпрочьотрезать-3SG.O
mc  v:ins.[v:pn]conjdem-clitn-n>advnprop.[n:case]nprop-n:casen.[n:case]-n:possn-n:casen-n:casev-v:pnconjv-v>v-v:pnn-n:casepreverbv-v:pnv-v:ins-
ps  conjdemadvnpropnpropnnnvconjvnpreverbvv
SeR  adv:Timenp.h:Anp.h:Possnp.h:Thnp:G0.3.h:A 0.3.h:Pnp:P0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Ov:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:Onp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  And at that time Wikhorka threw Baba-Yaga's daughter into the fire of the stove and burned her.He cut off her head, scraped it clean, and placed
fg  Und zu dieser Zeit warf Wikhorka Baba-Yagas Tochter in das Feuer des Ofens und verbrannte sie.Er schnitt ihr den Kopf ab, krazte ihn sauber und
fr  А в то время Вихорька дочь Бабы-Яги в огонь в печку бросил и сжег.Голову прочь отрезал, соскреб и так же в
ltr  в то время В. Бабы Яги дочь в огонь бросил опалилголову прочь обрезал оскреб также в чашку
[35]
ref  (001.062)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.063 (001.063)
st  ′панныт.kай′пизӓ ′kа̄ит, столт ′па̄ронд̂ ′чотчит, а ондж шо̄′ɣорт ′па̄ронт чанджъ и ′омд̂а.
stl  qajpizä qaːit, stolt paːrond̂ čʼotčʼit, a onǯ šoːɣort paːront čʼanǯə i omd̂a.
ts  pannɨt. Qajpizä qaːit, stolt paːrond čʼotčʼit, a onǯ šoːɣort paːront čʼanǯə i omda.
tx  söːqonnɨt i niːk ša kalant pannɨt. Qajpizä qaːit, stolt paːrond čʼotčʼit, a onǯ šoːɣort paːront
mb  iniːkšakala-ntpan-nɨ-tqajpi-zäqaːi-tstol-tpaːr-o-ndčʼotčʼi-taonǯšoːɣor-tpaːr-o-nt
mp  iniŋʒekala-ntəpen-nɨ-tqawpi-seqaːj-tistol-npar-ɨ-ntəčeččɨ-taondəšoɣor-npar-ɨ-ntə
ge  -3SG.OandsoEMPHbowl-ILLput-CO-3SG.Okerchief-INSTRcover-3SG.Otable-GENtop-EP-ILLput-3SG.Oandoneself.3SG.[NOM]stove-GENtop-EP-ILL
gr  поскоблить-CO-3SG.Oитакжемиска-ILLположить-CO-3SG.Oплаток-INSTRнакрыть-3SG.Oстол-GENверх-EP-ILLпоставить-3SG.Oасам.3SG.[NOM]печь-GENверх-EP-ILL
mc  v:pnconjadvptcln-n:casev-v:ins-v:pnn-n:casev-v:pnn-n:casereln-n:ins-n:casev-v:pnconjemphpro.[n:case]n-n:casereln-n:ins-n:case
ps  conjadvptclnvnvnrelnvconjemphpronreln
SeR  0.3:Pnp:G0.3.h:A 0.3:Thnp:Ins0.3.h:A 0.3:Thpp:G0.3.h:A 0.3:Thpro.h:App:G
SyF  v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:Opro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:discRUS:cultRUS:gram
fe  it in the cup the same way.He covered it with a handkerchief, put it on the table, and climbed onto the stove himself and sat there.
fg   stellte ihn auf die gleiche Weise in die Tasse.Er bedeckte ihn mit einem Taschentuch, stelle ihn auf den Tisch und kletterte selbst auf den Herd und setzte sich dort.
fr  чашку положил.Платком накрыл, на стол поставил, а сам на печку залез и сел.
ltr  положилплатком накрыл на стол поставил сам на печку залез сел и сидит
[36]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.064 (001.064)
st  лʼа′г̂а ′б̂аб̂а ′тӧ̄wа ӱд̂ън, kонджърныт о′стол ′па̄роkынт ка′lа ′чотча пердже′б̂и ′о̄lзӓ.
stl  lʼaĝa b̂ab̂a töːwa üd̂ən, qonǯərnɨt ostol paːroqɨnt kala čʼotčʼa perǯeb̂i oːlzä.
ts  Lʼagababa töːwa üdən, qonǯərnɨt ostol paːroqɨnt kala čʼotčʼa perǯebi oːlzä.
tx  čʼanǯə i omda. Lʼagababa töːwa üdən, qonǯərnɨt ostol paːroqɨnt kala čʼotčʼa perǯebi
mb  čʼanǯəiomdalʼagababatöː-waüdə-nqo-nǯər-nɨ-tostolpaːr-o-qɨntkalačʼotčʼaper-ǯe-bi
mp  čanǯuiomdɨlʼagababatüː-nɨüdə-nqo-nǯir-nɨ-tistolpar-ɨ-qɨntkalatʼötčəper-ǯə-bɨ
ge  climb.onto.[3SG.S]andsit.down.[3SG.S]Baba_Yaga.[NOM]come-CO.[3SG.S]evening-LOC.ADVsee-DRV-CO-3SG.Otable.[NOM]top-EP-LOC.3SGbowl.[NOM]stand.[3SG.S]fry-DRV-PTCP.PST
gr  залезть.[3SG.S]исесть.[3SG.S]Баба_яга.[NOM]прийти-CO.[3SG.S]вечер-LOC.ADVувидеть-DRV-CO-3SG.Oстол.[NOM]верх-EP-LOC.3SGмиска.[NOM]стоять.[3SG.S]пожарить-DRV-PTCP.PST
mc  v.[v:pn]conjv.[v:pn]nprop.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n-n>advv-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]reln-n:ins-n:case.possn.[n:case]v.[v:pn]v-v>v-v>ptcp
ps  vconjvnpropvadvvnrelnnvptcp
SeR  0.3.h:Anp.h:Aadv:Time0.3.h:Enp:Lnp:Th
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe  Baba Yaga came in the evening and saw: On the table was a cup with a burnt head.
fg  Baba Yaga kam am Abend und sah: Auf dem Tisch stand eine Tasse mit einem verbrannten Kopf.
fr  Баба-Яга пришла вечером, видит: на столе чашка стоит с опаленной головой.
ltr  Баба Яга пришла вечером видит на столе чашка стоит с опаленной головой
[37]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.065 (001.065)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.066 (001.066)
st  на ′о̄lом ӣwыт ка′lаkънто и пӧ′рың пӱң′чʼелʼджешпат.вихорʼкон ′оlом пӱн′чʼелʼджешпат и ′амджаw.а ′вихорʼка шо̄′ɣорт
stl  na oːlom iːwɨt kalaqənto i pörɨŋ püŋčʼelʼǯešpat.wixorʼkon olom pünčʼelʼǯešpat i amǯaw.a wixorʼka šoːɣort
ts  Na oːlom iːwɨt kalaqənto i pörɨŋ püŋčʼelʼǯešpat. “Wixorʼkon olom pünčʼelʼǯešpat i amǯaw.” A Wixorʼka šoːɣort
tx  oːlzä. Na oːlom iːwɨt kalaqənto i pörɨŋ püŋčʼelʼǯešpat. “Wixorʼkon olom pünčʼelʼǯešpat i amǯaw.” A
mb  oːl-zänaoːlo-miː-wɨ-tkala-qəntoipör-ɨ-ŋpüŋčʼelʼǯe-špa-tWixorʼko-nolo-mpünčʼelʼǯe-špa-tiam-ǯa-waWixorʼka
mp  olə-senaolə-miː-nɨ-tkala-qɨntoipör-ɨ-ŋpüngelǯu-špə-tWixorʼka-nolə-mpüngelǯu-špə-tiam-enǯɨ-waWixorʼka
ge  head-COMthishead-ACCtake-CO-3SG.Obowl-ABL.3SGandcircle-EP-ADVZroll-IPFV2-3SG.OWikhorka-GENhead-ACCroll-IPFV2-3SG.Oandeat-FUT-1SG.Oand
gr  голова-COMэтотголова-ACCвзять-CO-3SG.Oмиска-ABL.3SGикруг-EP-ADVZперекатить-IPFV2-3SG.OВихорька-GENголова-ACCперекатить-IPFV2-3SG.Oисъесть-FUT-1SG.Oа
mc  n-n:casedemn-n:casev-v:ins-v:pnnconjn-n:ins-n>advv-v>v-v:pnnprop-n:casen-n:casev-v>v-v:pnconjv-v:tense-v:pnconj
ps  ndemnvnconjadvvnpropnvconjvconjnprop
SeR  np:Comnp:Th0.3.h:Anp:So0.3.h:A 0.3:Thnp.h:Possnp:Th0.1.h:A0.1.h:A 0.3:Pnp.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3:Onp:O0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred 0.3:Onp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  She took that head out of the cup and rolled it over."I'll roll Wikhorka's head and eat him."And Wikhorka speaks
fg  Sie nahm diesen Kopf aus der Tasse und rollte ihn herum."Ich werde Wikhorkas Kopf rollen und ihn essen."Und Wikhorka spricht
fr  Эту голову взяла из чашки, кругом катает.“Голову Вихорки покатаю и съем”.А Вихорька с печки
ltr  эту голову взяла из чашки кругом катаетголову Вихорки покатаю и съемВихорька с печки
nt  [BrM:] 3SG.O?
[38]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.067 (001.067)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.068 (001.068)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.069 (001.069)
st  ′па̄роɣондо че̄нча.о′нендж ′нɛ̄нт оlым ′абlе̨l.′на̄гуръм дже̄лʼи тʼе̄л лʼа′г̂а ′б̂а̄б̂а ′kарън ′ондж шо̄′Г̂оронт ′тʼӓдът.
stl  paːroɣondo čʼeːnčʼa.onenǯ nɛːnt olɨm ablel.naːgurəm ǯeːlʼi tʼeːl lʼaĝa b̂aːb̂a qarən onǯ šoːГ̂oront tʼädət.
ts  paːroɣondo čʼeːnčʼa. “Onenǯ nɛːnt olɨm ablel.” Naːgurəmǯeːlʼi tʼeːl lʼagabaːba qarən onǯ šoːɣoront tʼädət.
tx  Wixorʼka šoːɣort paːroɣondo čʼeːnčʼa. “Onenǯ nɛːnt olɨm ablel.” Naːgurəmǯeːlʼi tʼeːl lʼagabaːba qarən onǯ
mb  šoːɣor-tpaːr-o-ɣondočʼeːnčʼaonenǯnɛː-n-tolɨ-mab-le-lnaːgur-ə-mǯeːlʼitʼeːllʼagabaːbaqarə-nonǯ
mp  šoɣor-npar-ɨ-qɨntočenčuonenǯne-n-ntɨolə-mam-lä-lnagur-ɨ-mǯʼeːlidʼellʼagababaqare-nondə
ge  Wikhorka.[NOM]stove-GENtop-EP-ABL.3SGsay.[3SG.S]own.2SGdaughter-GEN-OBL.2SGhead-ACCeat-FUT-2SG.Othree-EP-ORDday.[NOM]Baba_Yaga.[NOM]morning-LOC.ADVoneself.3SG.[NOM]
gr  Вихорька.[NOM]печь-GENверх-EP-ABL.3SGговорить.[3SG.S]свой.2SGдочь-GEN-OBL.2SGголова-ACCсъесть-FUT-2SG.Oтри-EP-ORDдень.[NOM]Баба_яга.[NOM]утро-LOC.ADVсам.3SG.[NOM]
mc  nprop.[n:case]n-n:casereln-n:insv.[v:pn]emphpron-n:case-n:obl.possn-n:casev-v:tense-v:pnnum-n:ins-num>adjn.[n:case]nprop.[n:case]n-adv:caseemphpro.[n:case]
ps  nrelnvemphpronnvadjnnpropadvemphpro
SeR  pp:Sonp.h:Possnp:P0.2.h:Anp:Timenp.h:A
SyF  v:prednp:O0.2.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:cult
fe  of the stove."Eat your daughter's head."On the third day in the morning, Baba-Yaga lit the stove herself.
fg   vom Herd."Iss den Kopf deiner Tochter."Am dritten Tag zündete Baba-Yaga am Morgen selbst den Ofen an.
fr  говорит.“Своей дочери голову съешь”.На третий день Баба-Яга утром сама печь затопила.
ltr  говоритсвоей дочери голову съешьна третий день Баба Яга утром сама печь затопила
nt  [BrM:] 'naːgurəm ǯeːlʼi' changed to 'naːgurəmǯeːlʼi'.
[39]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.070 (001.070)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.071 (001.071)
st  вӣхорʼкам шо̄′ɣорт ′па̄роɣондо ай ондж пӣрʼеkынт ′ӱ̄гоllӓ ме′жаннът .та′длебе ла′пант ′панныт.
stl  wiːxorʼkam šoːɣort paːroɣondo aj onǯ piːrʼeqɨnt üːgollä meʒannət .tadlebe lapant pannɨt.
ts  Wiːxorʼkam šoːɣort paːroɣondo aj onǯ piːrʼeqɨnt üːgollä meʒannət. Tadlebe lapant pannɨt.
tx  šoːɣoront tʼädət. Wiːxorʼkam šoːɣort paːroɣondo aj onǯ piːrʼeqɨnt üːgollä meʒannət. Tadlebe lapant pannɨt.
mb  šoːɣor-o-n-ttʼädə-tWiːxorʼka-mšoːɣor-tpaːr-o-ɣondoajonǯpiːrʼe-qɨntüːgol-lämeʒan-nə-ttad-lebelapa-ntpan-nɨ-t
mp  šoɣor-ɨ-m-təčʼadɨ-tWixorʼka-mšoɣor-npar-ɨ-qɨntoajondəpirä-qɨntügul-lemeʒal-nɨ-ttat-lʼewlʼelapa-ntəpen-nɨ-t
ge  stove-EP-ACC-3SGmake.fire-3SG.OWikhorka-ACCstove-GENtop-EP-ABL.3SGagainown.3SGself-ILL.3SGdrag-CVBpull.out-CO-3SG.Obring-CVB2shovel-ILLput-CO-3SG.O
gr  печь-EP-ACC-3SGрастопить-3SG.OВихорька-ACCпечь-GENверх-EP-ABL.3SGопятьсвой.3SGсебя-ILL.3SGпритащить.волоком-CVBвытащить-CO-3SG.Oпринести-CVB2лопата-ILLположить-CO-3SG.O
mc  n-n:ins-n:case-n:possv-v:pnnprop-n:casen-n:casereln-n:insadvemphpropro-n:case.possv-v>cvbv-v:ins-v:pnv-v>cvbn-n:casev-v:ins-v:pn
ps  nvnpropnrelnadvemphproprocvbvcvbnv
SeR  np:Pnp.h:Ppp:So0.3.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  np:Ov:prednp.h:Os:temp0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:pred 0.3.h:O
BOR  %RUS:cult
fe  She pulls Wikhorka down from the stove herself.She brought him, lays him on a shovel.
fg  Sie zieht Wikhorka wieder selbst vom Ofen runter.Sie brachte ihn, legt ihn auf eine Schaufel.
fr  Вихорьку с печки опять к себе потянув, сдернула.Принесла, на лопату положила.
ltr  Вихорьку с печки опять к себе потянув сдернулапринесла на лопату положила
nt  
[40]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.072 (001.072)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.073 (001.073)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.074 (001.074)
st  вӣхорʼка ′тʼаджъгу кы′гег̂ыт.а вӣхорʼка у′дол ′то̄бымт ′на̄ргалджит.шо̄Г̂орна̄kkын тобонтсӓ то̄раlджа и лʼаг̂а б̂аб̂а а′за е̄ң ′тʼӓтджъг̂у тӱ̄нт ′вихорʼкам.
stl  wiːxorʼka tʼaǯəgu kɨgeĝɨt.a wiːxorʼka udol toːbɨmt naːrgalǯit.šoːГ̂ornaːqqɨn tobontsä toːralǯa i lʼaĝa b̂ab̂a aza eːŋ tʼätǯəĝu tüːnt wixorʼkam.
ts  Wiːxorʼka tʼaǯəgu kɨgegɨt. A Wiːxorʼka udol toːbɨmt naːrgalǯit. Šoːɣorn aːqqɨn tobontsä toːralǯa i lʼagababa aza eːŋ tʼätǯəgu tüːnt Wixorʼkam.
tx  Wiːxorʼka tʼaǯəgu kɨgegɨt. A Wiːxorʼka udol toːbɨmt naːrgalǯit. Šoːɣorn aːqqɨn tobontsä toːralǯa i
mb  Wiːxorʼkatʼaǯə-gukɨge-gɨ-taWiːxorʼkaud-o-ltoːb-ɨ-m-tnaːrgalǯi-tšoːɣor-naːq-qɨntob-o-nt-sätoːralǯai
mp  Wixorʼkatʼäʒə-gukɨgɨ-ku-taWixorʼkaut-ɨ-lʼtob-ɨ-m-tənaːrgalǯi-tšoɣor-naːŋ-qɨntob-ɨ-ntɨ-setɨrɣalǯəi
ge  Wikhorka.[NOM]throw-INFwant-HAB-3SG.OandWikhorka.[NOM]hand-EP-ADJZleg-EP-ACC-3SG%set.against-3SG.Ostove-GENmouth-LOCleg-EP-OBL.3SG-INSTRset.against.[3SG.S]and
gr  Вихорька.[NOM]бросить-INFхотеть-HAB-3SG.OаВихорька.[NOM]рука-EP-ADJZнога-EP-ACC-3SG%упереться-3SG.Oпечь-GENрот-LOCнога-EP-OBL.3SG-INSTRупереться.[3SG.S]и
mc  nprop.[n:case]v-v:infv-v>v-v:pnconjnprop.[n:case]n-n:ins-n>adjn-n:ins-n:case-n:possv-v:pnn-n:casen-n:casen-n:ins-n:obl.poss-n:casev.[v:pn]conj
ps  npropvvconjnpropadjnvnnnvconjnprop
SeR  np.h:Thv:Th0.3.h:Enp.h:Anp:Th 0.3.h:Possnp:Possnp:Lnp:Th0.3.h:Anp.h:A
SyF  v:O0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  She wants to throw Wikhorka.But Wikhorka braces his hands and feet against it.He put his feet in the oven opening and Baba-Yaga couldn't throw Wikhorka into the
fg  Sie will Wikhorka werfen.Aber Wikhorka stemmt seine Hände und Füße dagegen.Er legte seine Füße in die Ofenöffnung und Baba-Yaga konnte Wikhorka nicht ins Feuer
fr  Вихорьку кинуть хотела.А Вихорька руками и ногами уперся.В отверстие у печки ногами уперся, и Баба-Яга не смогла бросить в огонь
ltr  Вихорьку кинуть хотелаВихорька руками и ногами уперсяв отверстие у печки ногами уперся и Баба Яга не могла бросить в огонь Вихорьку
nt  [BrM:] 'Šoːɣornaːqqɨn' changed to 'Šoːɣorn aːqqɨn'.
[41]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.075 (001.075)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.076 (001.076)
st  ′вихорʼка ла′ппаkынто ′еllе̨ ′е̄lе′тӱ̄wа.лʼа′га ′ба̄ба ‵пынджъ′рымбlӓ ла′ппант ′ондж ку′джанна.
stl  wixorʼka lappaqɨnto elle eːletüːwa.lʼaga baːba pɨnǯərɨmblä lappant onǯ kuǯanna.
ts  Wixorʼka lappaqɨnto elle eːletüːwa. Lʼagabaːba pɨnǯərɨmblä lappant onǯ kuǯanna.
tx  lʼagababa aza eːŋ tʼätǯəgu tüːnt Wixorʼkam. Wixorʼka lappaqɨnto elle eːletüːwa. Lʼagabaːba pɨnǯərɨmblä lappant onǯ
mb  lʼagababaazaeː-ŋtʼätǯə-gutüː-ntWixorʼka-mWixorʼkalappa-qɨntoelleeːle-tüː-walʼagabaːbapɨnǯər-ɨ-mb-lälappa-ntonǯ
mp  lʼagababaasaeː-ntʼäʒə-gutü-ntəWixorʼka-mWixorʼkalapa-qɨntoelleelle-tüː-nɨlʼagababapɨnǯɨr-ɨ-mbɨ-lelapa-ntəondə
ge  Baba_Yaga.[NOM]NEGbe-3SG.Sthrow-INFfire-ILLWikhorka-ACCWikhorka.[NOM]shovel-ABL.3SGdowndown-come-CO.[3SG.S]Baba_Yaga.[NOM]show-EP-DUR-CVBshovel-ILLoneself.3SG.[NOM]
gr  Баба_яга.[NOM]NEGбыть-3SG.Sбросить-INFогонь-ILLВихорька-ACCВихорька.[NOM]лопата-ABL.3SGвнизвниз-прийти-CO.[3SG.S]Баба_яга.[NOM]показать-EP-DUR-CVBлопата-ILLсам.3SG.[NOM]
mc  nprop.[n:case]ptclv-v:pnv-v:infn-n:casenprop-n:casenprop.[n:case]nadvpreverb-v-v:ins.[v:pn]nprop.[n:case]v-v:ins-v>v-v>cvbn-n:caseemphpro.[n:case]
ps  ptclvvnnpropnpropnadvvnpropcvbnemphpro
SeR  v:Thnp:Gnp.h:Thnp.h:Anp:Soadv:Gnp.h:Anp:G
SyF  v:predv:Onp.h:Sv:prednp.h:Ss:temp
BOR  RUS:cult%RUS:cultRUS:cult%RUS:cult
fe  fire.Wikhorka jumped off the shovel.Baba-Yaga shows it, lays herself on the shovel.
fg  werfen.Wikhorka sprang von der Schaufel.Baba-Yaga zeigt es, legt sich selbst auf die Schaufel.
fr  Вихорьку.Вихорька с лопаты слез.Баба-Яга, показывая, на лопату сама легла.
ltr  В. с лопаты слезБаба Яга показывая на лопату сама легла
nt  
[42]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.077 (001.077)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.078 (001.078)
st  а нам(ш?)т kа′рон вихорʼка лʼа′га ′баб̂ам тӱ̄нт шо̄Г̂орт ′тʼӓтджит.лʼа′г̂а ′б̂а̄бът ′тʼӓ̄дът.лʼа′г̂а ′б̂аб̂ам ′ма̄дам най тӱ̄нт
stl  a nam(š?)t qaron wixorʼka lʼaga bab̂am tüːnt šoːГ̂ort tʼätǯit.lʼaĝa b̂aːbət tʼäːdət.lʼaĝa b̂ab̂am maːdam naj tüːnt
ts  A našt qaron Wixorʼka lʼagababam tüːnt šoːɣort tʼätǯit. Lʼagabaːbət tʼäːdət. Lʼagababam maːdam naj tüːnt
tx  kuǯanna. A našt qaron Wixorʼka lʼagababam tüːnt šoːɣort tʼätǯit. Lʼagabaːbət tʼäːdət. Lʼagababam maːdam naj
mb  kuǯan-naana-štqaro-nWixorʼkalʼagababa-mtüː-ntšoːɣor-ttʼätǯi-tlʼagabaːbə-ttʼäːdə-tlʼagababa-mmaːd-a-mnaj
mp  quʒal-nɨana-štqare-nWixorʼkalʼagababa-mtü-ntəšoɣor-ntətʼäʒə-tlʼagababa-nčʼadɨ-tlʼagababa-mmaːt-ɨ-mnaj
ge  lie.down-CO.[3SG.S]andthis-%%morning-LOC.ADVWikhorka.[NOM]Baba_Yaga-ACCfire-ILLstove-ILLthrow-3SG.OBaba_Yaga-GENburn.down-3SG.OBaba_Yaga-ACCtent-EP-ACCalso
gr  лечь-CO.[3SG.S]аэтот-%%утро-LOC.ADVВихорька.[NOM]Баба_яга-ACCогонь-ILLпечь-ILLбросить-3SG.OБаба_яга-GENсжечь-3SG.OБаба_яга-ACCчум-EP-ACCтоже
mc  v-v:ins.[v:pn]conjdem-clitn-n>advnprop.[n:case]nprop-n:casen-n:casen-n:casev-v:pnnprop-n:casev-v:pnnprop-n:casen-n:ins-n:caseptcl
ps  vconjdemadvnpropnpropnnvnpropvnpropnptcl
SeR  adv:Timenp.h:Anp.h:Thnp:Gnp.h:P0.3.h:Anp:P
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Ov:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  And it was at that time that Wikhorka threw Baba-Yaga into the fire of the stove.Baba-Yaga burned.Baba-Yaga's house was also burned
fg  Und zu dieser Zeit warf Wikhorka Baba-Yaga ins Feuer des Ofens.Baba-Yaga verbrannte.Das Haus von Baba-Yaga
fr  А в это время Вихорька Бабу-Ягу в огонь в печку бросил.Бабу-Ягу сжег.Дом Бабы-Яги дом тоже в огонь
ltr  в это время В. Бабу Ягу в огонь бросилБабу Ягу сжегБабы Яги дом тоже сжег сам
nt  [BrM:] Maybe 'namt'.[BrM:] GEN? [BrM:] LOC?
[43]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.079 (001.079)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.080 (001.080)
st  тʼӓ̄дът и ′ондж ӱ̄б̂ъдʼа ′ɛ̄дъkын.′моkынӓ тӧ̄wа, ′кошка и воро′бейка шът тʼем′нʼӓссыk ′а̄нданнаkи.
stl  tʼäːdət i onǯ üːb̂ədʼa ɛːdəqɨn.moqɨnä töːwa, koška i worobejka šət tʼemnʼässɨq aːndannaqi.
ts  tʼäːdət i onǯ üːbədʼa ɛːdəqɨn. Moqɨnä töːwa, koška i worobejka šət tʼemnʼässɨq aːndannaqi.
tx  tüːnt tʼäːdət i onǯ üːbədʼa ɛːdəqɨn. Moqɨnä töːwa, koška i worobejka šət tʼemnʼässɨq aːndannaqi.
mb  tüː-nttʼäːdə-tionǯüːbə-dʼaɛːdə-qɨnmoqɨnätöː-wakoškaiworobej-kašəttʼemnʼä-ssɨ-qaːndan-na-qi
mp  tü-ntəčʼadɨ-tiondəübə-ntɨeːde-qɨnmoqɨnätüː-nɨkoškaiworobej-kasədətɨmnʼa-sɨ-qiaːndal-nɨ-qij
ge  fire-ILLburn.down-3SG.Oandoneself.3SG.[NOM]set.off-IPFV.[3SG.S]village-LOCbackcome-CO.[3SG.S]cat.[NOM]andsparrow-DIM.[NOM]twobrother-DYA-DU.[NOM]become.glad-CO-
gr  огонь-ILLсжечь-3SG.Oисам.3SG.[NOM]отправиться-IPFV.[3SG.S]деревня-LOCназадприйти-CO.[3SG.S]кошка.[NOM]иворобей-DIM.[NOM]двабрат-DYA-DU.[NOM]обрадоваться-CO
mc  n-n:casev-v:pnconjemphpro.[n:case]v-v>v.[v:pn]n-n:caseadvv-v:ins.[v:pn]n.[n:case]conjn-n>n.[n:case]numn-n>n-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pn
ps  nvconjemphprovnadvvnconjnnumnv
SeR  0.3.h:Apro.h:Anp:Gadv:G0.3.h:Anp.h:Enp.h:E
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  in the fire and he himself went to the village.He came back, the cat and the sparrow, the two brothers, were happy.
fg  verbrannte auch im Feuer und er selbst ging ins Dorf.Er kam zurück, die Katze und der Spatz, die zwei Brüder, waren froh.
fr  бросил, а сам отправился в деревню.Обратно пришел, кошка и воробей, два брата, обрадовались.
ltr  отправился в деревнюобратно пришел два брата обрадовались
nt  
[44]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.081 (001.081)
st  ну и еlа̄тт, вар′ка̄тт ′на̄гур‵тын и та′перто е̄′lа̄т и вар′ка̄т.
stl  nu i elaːtt, warkaːtt naːgurtɨn i taperto eːlaːt i warkaːt.
ts  Nu i elaːtt, warkaːtt naːgurtɨn i taperto eːlaːt i warkaːt.
tx  Nu i elaːtt, warkaːtt naːgurtɨn i taperto eːlaːt i warkaːt.
mb  nuielaː-ttwarkaː-ttnaːgur-tɨnitaper-toeːlaː-tiwarkaː-t
mp  nuielɨ-tɨnwarkɨ-tɨnnagur-tɨniteper-taelɨ-tɨniwarkɨ-tɨn
ge  3DU.Swellandlive-3PLlive-3PLthree-COLLandnow-EMPH2live-3PLandlive-3PL
gr  -3DU.Sнуижить-3PLжить-3PLтри-COLLитеперь-EMPH2жить-3PLижить-3PL
mc  ptclconjv-v:pnv-v:pnnum-num>advconjadv-clitv-v:pnconjv-v:pn
ps  ptclconjvvadvconjadvvconjv
SeR  0.3.h:Th0.3.h:Thadv:Time0.3.h:Th0.3.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:gramRUS:gramRUS:coreRUS:discRUS:gram
fe  Now the three live together, they live and live.
fg  Nun leben die drei zusammen, sie leben und leben.
fr  Ну и живут-поживают втроем, и сейчас живут-поживают.
ltr  живут поживают втроем сейчас живут поживают