[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.001 (001.001) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.002 (001.002) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.003 | ||||||||||||
st | Воробей, котик и Вихорька. | ′е̨̄lыква̄kи ‵варкы′ква̄k кошка и воро′бейка и вихорʼка. | кошка и воро′бейка шъ̊̄т кванджаkий | ||||||||||||
stl | worobej, kotik i wixorʼka. | eːlɨkwaːqi warkɨkwaːq koška i worobejka i wixorʼka. | koška i worobejka šəːt kwanǯaqij poːjergu. | ||||||||||||
ts | Worobej, kotik i Wixorʼka. | Eːlɨkwaːqi warkɨkwaːq koška i worobejka i Wixorʼka. | Koška i worobejka šəːt kwanǯaqij poːjergu. | ||||||||||||
tx | Worobej, | kotik | i | Wixorʼka. | Eːlɨkwaːqi | warkɨkwaːq | koška | i | worobejka | i | Wixorʼka. | Koška | i | worobejka | |
mb | worobej | kotik | i | Wixorʼka | eːlɨ-k-waː-qi | warkɨ-k-waː-q | koška | i | worobej-ka | i | Wixorʼka | koška | i | worobej-ka | |
mp | worobej | kotik | i | Wixorʼka | elɨ-ku-nɨ-qij | warkɨ-ku-nɨ-qij | koška | i | worobej-ka | i | Wixorʼka | koška | i | worobej-ka | |
ge | sparrow.[NOM] | tomcat.[NOM] | and | Wikhorka.[NOM] | live-HAB-CO-3DU.S | live-HAB-CO-3DU.S | cat.[NOM] | and | sparrow-DIM.[NOM] | and | Wikhorka.[NOM] | cat.[NOM] | and | sparrow- | |
gr | воробей.[NOM] | котик.[NOM] | и | Вихорька.[NOM] | жить-HAB-CO-3DU.S | жить-HAB-CO-3DU.S | кошка.[NOM] | и | воробей-DIM.[NOM] | и | Вихорька.[NOM] | кошка.[NOM] | и | воробей- | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | conj | nprop.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | conj | n-n>n.[n:case] | conj | nprop.[n:case] | n.[n:case] | conj | n-n>n.[n:case] | |
ps | n | n | conj | nprop | v | v | n | conj | n | conj | nprop | n | conj | n | |
SeR | np.h:Th | np.h:Th | np.h:Th | np.h:A | np.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | np.h:S | np.h:S | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | |||||
fe | A cat, a sparrow and Wikhorka. | Once upon a time there was a cat, a sparrow, and Wikhorka. | The cat and the sparrow go to the forest to | ||||||||||||
fg | Eine Katze, ein Spatz und Wikhorka. | Es war einmal eine Katze, ein Spatz und Wikhorka. | Die Katze und der Spatz gehen in den Wald | ||||||||||||
fr | Воробей, котик и Вихорька. | Жили-поживали кошка, воробей и Вихорька. | Кошка и воробей в лес пошли дрова | ||||||||||||
ltr | жили поживали | в лес пошли дрова готовить | |||||||||||||
nt | [BrM:] INFER? |
ref | (001.003) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.004 (001.004) | ||||||||||||||
st | ′по̄jергу. | а вихорʼканӓ ′че̄нча̄kи тан ′вихорʼка ма̄тkын ку′наң е̄к. | ма̄тkын wӓрчиннандж, лʼа′га ′баба | |||||||||||||
stl | a wixorʼkanä čʼeːnčʼaːqi tan wixorʼka maːtqɨn kunaŋ eːk. | maːtqɨn wärčʼinnanǯ, lʼaga baba töːnǯa, i | ||||||||||||||
ts | A Wixorʼkanä čʼeːnčʼaːqi: “Tan Wixorʼka maːtqɨn kunaŋ eːk. | Maːtqɨn wärčʼinnanǯ, lʼagababa töːnǯa, i | ||||||||||||||
tx | šəːt | kwanǯaqij | poːjergu. | A | Wixorʼkanä | čʼeːnčʼaːqi: | “Tan | Wixorʼka | maːtqɨn | kunaŋ | eːk. | Maːtqɨn | wärčʼinnanǯ, | |||
mb | šəːt | kwan-ǯa-qij | poːjer-gu | a | Wixorʼka-nä | čʼeːnčʼaː-qi | Tan | Wixorʼka | maːt-qɨn | kunaŋ | eː-k | maːt-qɨn | wärčʼi-nna-nǯ | |||
mp | šöt | qwan-ntɨ-qij | pojar-gu | a | Wixorʼka-nä | čenču-qij | tan | Wixorʼka | maːt-qɨn | kunak | eː-kɨ | maːt-qɨn | wärčʼu-enǯɨ-ntə | |||
ge | DIM.[NOM] | forest.[NOM] | leave-INFER-3DU.S | collect.firewood-INF | and | Wikhorka-ALL | say-3DU.S | you.SG.[NOM] | Wikhorka.[NOM] | house-LOC | quietly | be-IMP.2SG.S | house-LOC | make.noise-FUT-2SG.S | ||
gr | DIM.[NOM] | лес.[NOM] | уйти-INFER-3DU.S | заготовить.дрова-INF | а | Вихорька-ALL | говорить-3DU.S | ты.[NOM] | Вихорька.[NOM] | дом-LOC | тихо | быть-IMP.2SG.S | дом-LOC | шуметь-FUT-2SG.S | ||
mc | n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | v-v:inf | conj | nprop-n:case | v-v:pn | pers | nprop.[n:case] | n-n:case | adv | v-v:mood.pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | |||
ps | n | v | v | conj | n | v | pers | nprop | n | adv | v | n | v | nprop | ||
SeR | np:G | np.h:R | 0.3.h:A | pro.h:Th | np:L | np:L | 0.2.h:A | np.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | collect firewood. | And to Wikhorka they say: "You, Wikhorka, stay quiet at home. | [If] you make noise in the house, Baba- | |||||||||||||
fg | um Feuerholz zu sammeln. | Und zu Wikhorka sagen sie: "Du, Wikhorka, bist still zu Hause. | [Wenn] du im Haus Lärm machst, wird | |||||||||||||
fr | заготавливать. | А Вихорьке говорят: “Ты дома смирно будь. | [Если] дома будешь дурачиться, Баба- | |||||||||||||
ltr | Вихорьке говорят ты дома смирно (будь) сиди | дома будешь дурачиться Баба Яга | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'lʼaga baba' changed to 'lʼagababa'. |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.005 (001.005) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.006 (001.006) | |||||||||||||
st | тӧ̄нджа, и ташт kwа′нненджа. | кошка и воро′бей kwа′нна̄kи шъ̊̄т ′по̄jергу. | а ′вихорʼка ма̄тkын ′kа̄lа. | ||||||||||||
stl | tašt qwannenǯa. | koška i worobej qwannaːqi šəːt poːjergu. | a wixorʼka maːtqɨn qaːla. | ||||||||||||
ts | tašt qwannenǯa.” | Koška i worobej qwannaːqi šəːt poːjergu. | A Wixorʼka maːtqɨn qaːla. | ||||||||||||
tx | lʼagababa | töːnǯa, | i | tašt | qwannenǯa.” | Koška | i | worobej | qwannaːqi | šəːt | poːjergu. | A | Wixorʼka | maːtqɨn | |
mb | lʼagababa | töː-nǯa | i | tašt | qwan-n-enǯa | koška | i | worobej | qwan-naː-qi | šəːt | poːjer-gu | a | Wixorʼka | maːt-qɨn | |
mp | lʼagababa | tüː-enǯɨ | i | tastɨ | qwan-tɨ-enǯɨ | koška | i | worobej | qwan-nɨ-qij | šöt | pojar-gu | a | Wixorʼka | maːt-qɨn | |
ge | Baba_Yaga.[NOM] | come-FUT.[3SG.S] | and | you.SG.ACC | leave-TR-FUT.[3SG.S] | cat.[NOM] | and | sparrow.[NOM] | leave-CO-3DU.S | forest.[NOM] | collect.firewood-INF | and | Wikhorka.[NOM] | house-LOC | |
gr | Баба_яга.[NOM] | прийти-FUT.[3SG.S] | и | ты.ACC | уйти-TR-FUT.[3SG.S] | кошка.[NOM] | и | воробей.[NOM] | уйти-CO-3DU.S | лес.[NOM] | заготовить.дрова-INF | а | Вихорька.[NOM] | дом-LOC | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | v-v:inf | conj | nprop.[n:case] | n-n:case | |
ps | v | conj | pers | v | n | conj | n | v | n | v | conj | nprop | n | ||
SeR | pro.h:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:A | np:G | np.h:Th | np:L | ||||||||
SyF | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | s:purp | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||
fe | Yaga will come and get you. " | The cat and the sparrow go to the forest to collect firewood. | And Wikhorka stays at home. | ||||||||||||
fg | Baba-Yaga kommen und dich holen." | Die Katze und der Spatz gehen in den Wald um Feuerholz zu sammeln. | Und Wikhorka bleibt zuhause. | ||||||||||||
fr | Яга придет и тебя унесет”. | Кошка и воробей пошли в лес дрова заготавливать. | А Вихорька дома остался. | ||||||||||||
ltr | придет тебя унесет | пошли в лес дрова загатавливать | дома остался | ||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.007 (001.007) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.008 (001.008) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.009 (001.009) | ||||||||
st | ондъ ′са̄нджерна, лʼаң′галандсӓ ‵кагер′ватпа. | wарk ′паомт ′ӣwот по̄мт ′па̄дʼаlемпат ′онджа lӓ̄ра. | |||||||||
stl | ondə saːnǯerna, lʼaŋgalandsä kagerwatpa. | warq paomt iːwot poːmt paːdʼalempat onǯa läːra. | |||||||||
ts | Ondə saːnǯerna, lʼaŋgalandsä kagerwatpa. | Warq paomt iːwot poːmt paːdʼalempat onǯa läːra. | |||||||||
tx | qaːla. | Ondə | saːnǯerna, | lʼaŋgalandsä | kagerwatpa. | Warq | paomt | iːwot | poːmt | ||
mb | qaːla | ondə | saːnǯer-na | lʼaŋga-la-nd-sä | kagerwat-pa | warq | pa-o-m-t | iː-wo-t | poː-m-t | paːdʼal-e | |
mp | qalɨ | ondə | saːnǯər-nɨ | lʼaŋa-la-ntɨ-se | kagarwat-mbɨ | wargɨ | paː-ɨ-m-tə | iː-nɨ-t | po-m-tə | padʼal-ɨ- | |
ge | stay.[3SG.S] | oneself.3SG.[NOM] | play-CO.[3SG.S] | ring-PL-OBL.3SG-INSTR | clank-PST.NAR.[3SG.S] | big | knife-EP-ACC-3SG | take-CO-3SG.O | tree-ACC-3SG | chop-EP | |
gr | остаться.[3SG.S] | сам.3SG.[NOM] | играть-CO.[3SG.S] | кольцо-PL-OBL.3SG-INSTR | брякнуть-PST.NAR.[3SG.S] | большой | нож-EP-ACC-3SG | взять-CO-3SG.O | дерево-ACC-3SG | срубить | |
mc | v.[v:pn] | emphpro.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n-n:num-n:obl.poss-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adj | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v:ins- | |
ps | v | emphpro | v | n | v | adj | n | v | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | np:Ins | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | ||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S | ||||
fe | He plays with himself, makes noise with the toy. | He took his big knife, chopped wood, and sang. | |||||||||
fg | Er spielt mit sich selbst, lärmt mit dem Spielzeug. | Er nahm sein großes Messer, hackte Holz und sang. | |||||||||
fr | Сам играл, игрушками гремел. | Большой нож взял, дерево рубит, сам поет. | |||||||||
ltr | сам играл игрушками гремел | большой нож взял дерево рубит сам поет |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.010 (001.010) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.011 (001.011) | |||||||||||
st | ъ̊̄(ӧ)нд̂ед̂ит kайда ча̄джа. | ′чвечсӓ lа̄′kа и ′ма̄дынтсӓ тырг′ватпа. | вихорʼка | ||||||||||
stl | əː(ö)nd̂ed̂it qajda čʼaːǯa. | čʼwečʼsä laːqa i maːdɨntsä tɨrgwatpa. | wixorʼka | ||||||||||
ts | Əːndedit qajda čʼaːǯa. | Čʼwečʼsä laːqa i maːdɨntsä tɨrgwatpa. | Wixorʼka | ||||||||||
tx | paːdʼalempat | onǯa | läːra. | Əːndedit | qajda | čʼaːǯa. | Čʼwečʼsä | laːqa | i | maːdɨntsä | tɨrgwatpa. | Wixorʼka | |
mb | -mpa-t | onǯa | läːra | əːnde-di-t | qaj-da | čʼaːǯa | čʼwečʼ-sä | laːqa | i | maːd-ɨ-nt-sä | tɨrg-wat-pa | Wixorʼka | |
mp | mbɨ-t | ondə | lärə | ündɨ-dʼi-t | qaj-ta | čaǯɨ | čoččə-se | laqǝ | i | maːt-ɨ-ntɨ-se | tɨrɣə-wat-mbɨ | Wixorʼka | |
ge | -DUR-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | sing.[3SG.S] | hear-DRV-3SG.O | what-INDEF.[NOM] | go.[3SG.S] | ground-INSTR | move.[3SG.S] | and | house-EP-OBL.3SG-INSTR | shake-DETR-DUR.[3SG.S] | ||
gr | -EP-DUR-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | петь.[3SG.S] | слышать-DRV-3SG.O | что-INDEF.[NOM] | идти.[3SG.S] | земля-INSTR | шевелиться.[3SG.S] | и | дом-EP-OBL.3SG-INSTR | трястись-DETR-DUR.[3SG.S] | ||
mc | v>v-v:pn | emphpro.[n:case] | v.[v:pn] | v-v>v-v:pn | interrog-clit.[n:case] | v.[v:pn] | n-n:case | v.[v:pn] | conj | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v>v.[v:pn] | ||
ps | emphpro | v | v | pro | v | n | v | conj | n | v | nprop | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np.h:E | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | He hears - someone is coming. | The earth shakes and the house shakes. | Wikhorka got | ||||||||||
fg | Er hört - jemand kommt. | Die Erde bebt und das Haus wackelt. | Wikhorka | ||||||||||
fr | Слышит – кто-то идет. | Земля шевелится, и изба трясется (букв. землей шевелит и избой трясет). | Вихорька | ||||||||||
ltr | слышит кто-то идет | землей(я) шевелит(ся) изба трясется | Вихорька | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'öndedit'. |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.012 (001.012) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.013 (001.013) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.014 (001.014) | ||||||||||
st | ′ла̄рдʼа. | шо̄′ɣортпа̄ронт ′чара на′тʼан а̄мда. | ма̄т ше̄рна ′лʼага б̂аб̂ай ′паjа. | ‵шо̄Г̂ор′нанны | |||||||||
stl | laːrdʼa. | šoːɣortpaːront čʼara natʼan aːmda. | maːt šeːrna lʼaga b̂ab̂aj paja. | šoːГ̂ornannɨ mend̂a. | |||||||||
ts | laːrdʼa. | Šoːɣort paːront čʼara natʼan aːmda. | Maːt šeːrna lʼagababaj paja. | Šoːɣornannɨ menda. | |||||||||
tx | laːrdʼa. | Šoːɣort | paːront | čʼara | natʼan | aːmda. | Maːt | šeːrna | lʼagababaj | paja. | Šoːɣornannɨ | ||
mb | laːr-dʼa | šoːɣor-t | paːr-o-nt | čʼara | natʼa-n | aːmda | maːt | šeːr-na | lʼagababa-j | paja | šoːɣor-nan-nɨ | ||
mp | larɨ-dʼi | šoɣor-n | par-ɨ-ntə | čarɨ | natʼe-n | amdɨ | maːt | ser-nɨ | lʼagababa-lʼ | paja | šoɣor-nan-nä | ||
ge | Wikhorka.[NOM] | get.afraid-DRV.[3SG.S] | stove-GEN | top-EP-ILL | jump.out.[3SG.S] | there-LOC.ADV | sit.[3SG.S] | house.[NOM] | come.in-CO.[3SG.S] | Baba_Yaga-ADJZ | old.woman.[NOM] | stove-ADES-ALL | |
gr | Вихорька.[NOM] | испугаться-DRV.[3SG.S] | печь-GEN | верх-EP-ILL | выскочить.[3SG.S] | туда-LOC.ADV | сидеть.[3SG.S] | дом.[NOM] | зайти-CO.[3SG.S] | Баба_яга-ADJZ | старуха.[NOM] | печь-ADES-ALL | |
mc | nprop.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v.[v:pn] | adv-adv:case | v.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | nprop-n>adj | n.[n:case] | n-n:case-n:case | |
ps | v | n | reln | v | adv | v | n | v | adj | n | n | ||
SeR | pp:G | 0.3.h:A | adv:L | 0.3.h:Th | np:G | np.h:A | np:G | ||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | scared. | He got on the stove and sat there. | Baba-Yaga came into the house. | She went to the stove. | |||||||||
fg | bekam Angst. | Er stieg auf den Herd und setzt sich dort hin. | Baba-Yaga kam ins Haus. | Sie ging zum Herd. | |||||||||
fr | стал бояться. | На печку залез, там сидит. | В дом зашла Баба-Яга. | К печи подошла. | |||||||||
ltr | стал бояться | на печку залез там сидит | в дом зашла Баба Яга | к упечи подошла | |||||||||
nt | [BrM:] 'šoːɣortpaːront' changed to 'šoːɣort paːront'. | [BrM:] ADES? |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.015 (001.015) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.016 (001.016) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.017 (001.017) | ||||||||||
st | ′менд̂а. | на′тʼан ′епса̄т со̄′lаlад̂ын. | ′лʼага б̂(п)аб̂(п)ай ′паjа та′бlат ′на̄гор ′со̄′lам ′то̄ɣоlджеlӓ ′kwаттът. | ||||||||||
stl | natʼan epsaːt soːlalad̂ɨn. | lʼaga b̂(p)ab̂(p)aj paja tablat naːgor soːlam toːɣolǯelä qwattət. | |||||||||||
ts | Natʼan epsaːt soːlaladɨn. | Lʼagababaj paja tablat naːgor soːlam toːɣolǯelä qwattət. | |||||||||||
tx | menda. | Natʼan | epsaːt | soːlaladɨn. | Lʼagababaj | paja | tablat | naːgor | soːlam | toːɣolǯelä | |||
mb | menda | natʼa-n | ep-saː-t | soːla-la-dɨn | lʼagababa-j | paja | tab-la-t | naːgor | soːla-m | toːɣo-lǯe-lä | qwattə-t | ||
mp | mendɨ | natʼe-n | ippɨ-sɨ-tɨn | solaŋ-la-tɨn | lʼagababa-lʼ | paja | täp-la-tɨn | nagur | solaŋ-m | toːqo-lǯi-le | qwattɨ-t | ||
ge | pass.[3SG.S] | there-LOC.ADV | lie-PST-3PL | spoon-PL.[NOM]-3PL | Baba_Yaga-ADJZ | old.woman.[NOM] | (s)he-PL.[NOM]-3PL | three | spoon-ACC | count-PFV-CVB | begin- | ||
gr | пройти.[3SG.S] | туда-LOC.ADV | лежать-PST-3PL | ложка-PL.[NOM]-3PL | Баба_яга-ADJZ | старуха.[NOM] | он(а)-PL.[NOM]-3PL | три | ложка-ACC | считать-PFV-CVB | начать- | ||
mc | v.[v:pn] | adv-adv:case | v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case]-n:poss | nprop-n>adj | n.[n:case] | pers-n:num.[n:case]-n:poss | num | n-n:case | v-v>v-v>cvb | v-v:pn | ||
ps | v | adv | v | n | adj | n | pers | num | n | cvb | v | ||
SeR | 0.3.h:A | adv:L | np:Th 0.3.h:Poss | np.h:A | np:Th | v:Th | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np:S | np.h:S | v:O | v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | There were spoons there. | Baba-Yaga started counting them, three spoons. | |||||||||||
fg | Dort lagen Löffel. | Baba-Yaga begann sie zu zählen, drei Löffel. | |||||||||||
fr | Там лежали ложки. | Баба-Яга их, три ложки, считать стала. | |||||||||||
ltr | там лежали ложки | Баба Яга их три ложки считать стала | |||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.018 (001.018) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.019 (001.019) | ||||||||||||||||
st | таw кошкат со̄′lа а таw воро′бейкат со̄′lа а ′на̄гурумдже̄лʼи ′вӣхорʼкат со̄′lа. | а вӣхорʼка шо̄ɣорт′па̄роkонд̂о и ′парква: лʼа′г̂а па̄б̂(п)а kайко | ||||||||||||||||
stl | taw koškat soːla a taw worobejkat soːla a naːgurumǯeːlʼi wiːxorʼkat soːla. | a wiːxorʼka šoːɣortpaːroqond̂o i parkwa: lʼaĝa paːb̂(p)a qajko minani | ||||||||||||||||
ts | “Taw koškat soːla a taw worobejkat soːla a naːgurumǯeːlʼi Wiːxorʼkat soːla.” | A Wiːxorʼka šoːɣort paːroqondo i parkwa: “Lʼagapaːba qajko minani | ||||||||||||||||
tx | qwattət. | “Taw | koškat | soːla | a | taw | worobejkat | soːla | a | naːgurumǯeːlʼi | Wiːxorʼkat | soːla.” | A | Wiːxorʼka | šoːɣort | paːroqondo | i | |
mb | taw | koška-t | soːla | a | taw | worobej-ka-t | soːla | a | naːgur-u-mǯeːlʼi | Wiːxorʼka-t | soːla | a | Wiːxorʼka | šoːɣor-t | paːr-o-qondo | i | ||
mp | taw | koška-n | solaŋ | a | taw | worobej-ka-n | solaŋ | a | nagur-ɨ-mǯʼeːli | Wixorʼka-n | solaŋ | a | Wixorʼka | šoɣor-n | par-ɨ-qɨnto | i | ||
ge | 3SG.O | this | cat-GEN | spoon.[NOM] | and | this | sparrow-DIM-GEN | spoon.[NOM] | and | three-EP-ORD | Wikhorka-GEN | spoon.[NOM] | and | Wikhorka.[NOM] | stove-GEN | top-EP-ABL.3SG | and | |
gr | 3SG.O | этот | кошка-GEN | ложка.[NOM] | а | этот | воробей-DIM-GEN | ложка.[NOM] | а | три-EP-ORD | Вихорька-GEN | ложка.[NOM] | а | Вихорька.[NOM] | печь-GEN | верх-EP-ABL.3SG | и | |
mc | dem | n-n:case | n.[n:case] | conj | dem | n-n>n-n:case | n.[n:case] | conj | num-n:ins-num>adj | nprop-n:case | n.[n:case] | conj | nprop.[n:case] | n-n:case | reln-n:ins | conj | ||
ps | dem | n | n | conj | dem | n | n | conj | adj | nprop | n | conj | nprop | n | reln | conj | ||
SeR | pro:Th | np.h:Poss | pro:Th | np.h:Poss | pro:Th | np.h:Poss | np.h:A | pp:So | ||||||||||
SyF | pro:S | n:pred | pro:S | n:pred | pro:S | n:pred | np.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | "This is a cat spoon, this is a sparrow spoon, and the third is Wikhorka's spoon." | And Wikhorka calls from the stove: "Baba-Yaga, why are you | ||||||||||||||||
fg | "Dies ist ein Katzenlöffel, dies ist ein Spatzenlöffel, und der dritte ist Wikhorkas Löffel." | Und Wikhorka ruft vom Herd: "Baba-Yaga, warum zählst du unsere | ||||||||||||||||
fr | “Это ложка кота, это воробья ложка, а третья – Вихорькина ложка”. | А Вихорька с печки кричит: “Баба-Яга, зачем ты наши ложки | ||||||||||||||||
ltr | это котова ложка это воробья ложка а 3я Вихорькина ложка | и Вихорька с печки кричит Баба Яга зачем ты наши ложки | ||||||||||||||||
nt | [BrM:] 'šoːɣortpaːroqondo' changed to 'šoːɣort paːroqondo'. [KuAI:] |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.020 (001.020) | ||||||||||||||
st | ми′нани со̄′lаllам ′то̄рнаl. | ′лʼаг̂а б̂а̄б̂а вӣхорʼкам шо′Г̂орт па̄роkонд̂о ондж пӣреkынт ме′жаннат kwатт ′па̄роkонт ′вӣхорʼкам | |||||||||||||
stl | soːlallam toːrnal. | lʼaĝa b̂aːb̂a wiːxorʼkam šoГ̂ort paːroqond̂o onǯ piːreqɨnt meʒannat qwatt paːroqont wiːxorʼkam omdəlǯit i | |||||||||||||
ts | soːlallam toːrnal?” | Lʼagabaːba Wiːxorʼkam šoɣort paːroqondo onǯ piːreqɨnt meʒannat qwatt paːroqont Wiːxorʼkam omdəlǯit i | |||||||||||||
tx | parkwa: | “Lʼagapaːba | qajko | minani | soːlallam | toːrnal?” | Lʼagabaːba | Wiːxorʼkam | šoɣort | paːroqondo | onǯ | piːreqɨnt | meʒannat | ||
mb | park-wa | lʼagapaːba | qaj-ko | mi-nan-i | soːlal-la-m | toːr-na-l | lʼagabaːba | Wiːxorʼka-m | šoɣor-t | paːr-o-qondo | onǯ | piːre-qɨnt | meʒan-na-t | ||
mp | parqu-nɨ | lʼagababa | qaj-no | me-nan-lʼ | solaŋ-la-m | toːr-nɨ-l | lʼagababa | Wixorʼka-m | šoɣor-n | par-ɨ-qɨnto | ondə | pirä-qɨnt | meʒal-nɨ-t | ||
ge | shout-CO.[3SG.S] | Baba_Yaga.[NOM] | what-TRL | we-ADES-ADJZ | spoon-PL-ACC | count-CO-2SG.O | Baba_Yaga.[NOM] | Wikhorka-ACC | stove-GEN | top-EP-ABL.3SG | own.3SG | self-ILL.3SG | pull.out-CO- | ||
gr | кричать-CO.[3SG.S] | Баба_яга.[NOM] | что-TRL | мы-ADES-ADJZ | ложка-PL-ACC | считать-CO-2SG.O | Баба_яга.[NOM] | Вихорька-ACC | печь-GEN | верх-EP-ABL.3SG | свой.3SG | себя-ILL.3SG | вытащить-CO- | ||
mc | v-v:ins.[v:pn] | nprop.[n:case] | interrog-n:case | pers-n:case-n>adj | n-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | nprop-n:case | n-n:case | reln-n:ins | emphpro | pro-n:case.poss | v-v:ins-v:pn | ||
ps | v | nprop | interrog | pers | n | v | nprop | nprop | n | reln | emphpro | pro | v | ||
SeR | pro.h:Poss | np:Th | 0.2.h:A | np.h:A | np.h:P | pp:So | |||||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | counting our spoons?" | Baba-Yaga pulled Wikhorka from the stove, put Wikhorka over her shoulders, and carried him away. | |||||||||||||
fg | Löffel?" | Baba-Yaga zog Wikhorka vom Herd, legte sich Wikhorka über die Schultern und trug ihn fort. | |||||||||||||
fr | считаешь?” | Баба-Яга Вихорьку с печки к себе сдернула, на плечо Вихорьку посадила и понесла. | |||||||||||||
ltr | считаешь | Баба Яга Вихорьку с печки к себе сдернула на плечо Вихорку посадила и понесла | |||||||||||||
nt | Variant: 'lʼagapaːpa'. |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.021 (001.021) | ||||||||||||||
st | ′омдъlджит и ′kwандыт. | кундың алʼи ′kаукаң шъ̊̄тkын ′та̄дърыт и ′мед̂рыт ондж ′ма̄тkынт. | |||||||||||||
stl | qwandɨt. | kundɨŋ alʼi qaukaŋ šəːtqɨn taːdərɨt i med̂rɨt onǯ maːtqɨnt. | |||||||||||||
ts | qwandɨt. | Kundɨŋ alʼi qaukaŋ šəːtqɨn taːdərɨt i medrɨt onǯ maːtqɨnt. | |||||||||||||
tx | qwatt | paːroqont | Wiːxorʼkam | omdəlǯit | i | qwandɨt. | Kundɨŋ | alʼi | qaukaŋ | šəːtqɨn | taːdərɨt | i | medrɨt | ||
mb | qwat-t | paːr-o-qont | Wiːxorʼka-m | omdə-lǯi-t | i | qwan-dɨ-t | kundɨ-ŋ | alʼi | qauka-ŋ | šəːt-qɨn | taːd-ə-r-ɨ-t | i | med-rɨ-t | ||
mp | qwatʼ-n | par-ɨ-qɨnt | Wixorʼka-m | omdɨ-lǯi-t | i | qwan-tɨ-t | kundɨ-ŋ | alʼi | kauka-ŋ | šöt-qɨn | tat-ɨ-r-ɨ-t | i | medə-rɨ-t | ||
ge | 3SG.O | shoulder-GEN | top-EP-ILL.3SG | Wikhorka-ACC | sit.down-TR-3SG.O | and | leave-TR-3SG.O | long-ADVZ | or | short-ADVZ | forest-LOC | bring-EP-FRQ-EP-3SG.O | and | reach-CAUS-3SG.O | |
gr | 3SG.O | плечо-GEN | верх-EP-ILL.3SG | Вихорька-ACC | сесть-TR-3SG.O | и | уйти-TR-3SG.O | долго-ADVZ | али | короткий-ADVZ | лес-LOC | принести-EP-FRQ-EP-3SG.O | и | дойти-CAUS-3SG.O | |
mc | n-n:case | reln-n:ins-n:case.poss | nprop-n:case | v-v>v-v:pn | conj | v-v>v-v:pn | adv-adj>adv | conj | adj-adj>adv | n-n:case | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | conj | v-v>v-v:pn | ||
ps | n | reln | nprop | v | conj | v | adv | conj | adv | n | v | conj | v | ||
SeR | pp:G | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np:Path | 0.3.h:A 0.3.h:Th | 0.3.h:A 0.3.h:Th | ||||||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Long or short, she took him through the forest and reached her own house. | ||||||||||||||
fg | Ob kurz oder lang, sie brachte ihn durch den Wald und erreichte ihr eigenes Haus. | ||||||||||||||
fr | Долго или коротко ли по лесу несла, дошла до своего дома. | ||||||||||||||
ltr | долго или коротко по лесу несла дошла до своего дома | ||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'medrɨt'. |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.022 (001.022) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.023 (001.023) | |||||||||||||
st | шо̄′Г̂орт ′па̄ронт вихорʼкам ′тʼӓд̂жи(е)т. | ′лʼаг̂а б̂аб̂ам kwӓ̄ра̄тт ′аwырг̂у поми′найч(тч)и(у)г̂у. та̄пти ′kары(ъ)н ′по̄нӓн ′ка̄жаlа кад̂ж(ч)е(а)рват ′лʼаг̂а б̂аб̂ам kwӓ̄ра̄тт ′аwырг̂у | |||||||||||||
stl | šoːГ̂ort paːront wixorʼkam tʼäd̂ʒi(e)t. | taːpti qarɨ(ə)n poːnän kaːʒala kad̂ʒ(čʼ)e(a)rwat lʼaga b̂aːb̂am qwäːraːtt awɨrgu pominajčʼ(tčʼ)i(u)gu. | |||||||||||||
ts | Šoːɣort paːront Wixorʼkam tʼäǯit. | Taːpti qarɨn poːnän kaːʒala kaǯerwat lʼagabaːbam qwäːraːtt awɨrgu pominajčʼigu. | |||||||||||||
tx | onǯ | maːtqɨnt. | Šoːɣort | paːront | Wixorʼkam | tʼäǯit. | Taːpti | qarɨn | poːnän | kaːʒala | kaǯerwat | lʼagabaːbam | qwäːraːtt | awɨrgu | |
mb | onǯ | maːt-qɨnt | šoːɣor-t | paːr-o-nt | Wixorʼka-m | tʼäǯi-t | taːpti | qarɨ-n | poːnä-n | kaːʒa-la | kaǯer-wa-t | lʼagabaːba-m | qwäːraː-tt | aw-ɨ-r-gu | |
mp | ondə | maːt-qɨnt | šoɣor-n | par-ɨ-ntə | Wixorʼka-m | tʼäʒə-t | taːpti | qare-n | poːne-n | kaːʒa-la | kaǯer-nɨ-tɨn | lʼagababa-m | qwɨrɨ-tɨn | am-ɨ-r-gu | |
ge | own.3SG | house-ILL.3SG | stove-GEN | top-EP-ILL | Wikhorka-ACC | throw-3SG.O | %next | morning-LOC.ADV | outwards-LOC.ADV | magpie-PL.[NOM] | %chirr-CO-3PL | Baba_Yaga-ACC | call-3PL | eat-EP-FRQ- | |
gr | свой.3SG | дом-ILL.3SG | печь-GEN | верх-EP-ILL | Вихорька-ACC | бросить-3SG.O | %следующий | утро-LOC.ADV | наружу-LOC.ADV | сорока-PL.[NOM] | %стрекотать-CO-3PL | Баба_яга-ACC | позвать-3PL | съесть-EP-FRQ | |
mc | emphpro | n-n:case.poss | n-n:case | reln-n:ins-n:case | nprop-n:case | v-v:pn | adj | n-adv:case | adv-adv:case | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | v-v:pn | v-n:ins-v>v- | |
ps | emphpro | n | n | reln | nprop | v | adj | adv | adv | n | v | nprop | v | v | |
SeR | np:G | pp:G | np.h:Th | 0.3.h:A | adv:Time | adv:L | np.h:A | np.h:R | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:purp | |||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | She threw Wikhorka on the stove. | The next morning, magpies chirping outside, Baba-Yaga is called to attend the memorial dinner. | |||||||||||||
fg | Sie warf Wikhorka auf den Ofen. | Am nächsten Morgen, draußen zwitschern Elstern, wird Baba-Yaga gerufen, um am Gedenkessen teilzunehmen. | |||||||||||||
fr | На печку Вихорьку бросила. | На следующее утро на улице сороки стрекочут, Бабу-Ягу зовут есть на поминки. | |||||||||||||
ltr | на печку Вихорьку бросила | на завтра утром на улице сороки стрекочут Баба Яга зовут есть на поминку | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tʼäǯet'. | [KuAI:] Variants: 'qarən', 'kačarwat', 'pominajtčʼugu'. |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.024 (001.024) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.025 (001.025) | |||||||||||||
st | поми′найч(тч)и(у)г̂у. | а лʼа′га б̂а̄б̂анк(п?)ан е̄jа ′на̄гор нɛ̄т. | ′лʼаг̂а б̂а̄б̂а ше̨̄рнът ′пад̂и порГ̂ымт и ′онджа ′тӣджешпа варk ′нɛ̄kант шо̄Г̂орым ′тʼӓ̄дlеl и ′вихорʼкам ′пе̨рджиlеl | ||||||||||||
stl | a lʼaga b̂aːb̂ank(p?)an eːja naːgor nɛːt. | lʼaĝa b̂aːb̂a šeːrnət pad̂i porГ̂ɨmt i onǯa tiːǯešpa warq nɛːqant šoːГ̂orɨm tʼäːdlel i wixorʼkam perǯilel šoːqorГ̂ɨn. | |||||||||||||
ts | A lʼagabaːbannan eːja naːgor nɛːt. | Lʼagabaːba šeːrnət padi porɣɨmt i onǯa tiːǯešpa warq nɛːqant: “Šoːɣorɨm tʼäːdlel i Wixorʼkam perǯilel šoːqorɣɨn. | |||||||||||||
tx | pominajčʼigu. | A | lʼagabaːbannan | eːja | naːgor | nɛːt. | Lʼagabaːba | šeːrnət | padi | porɣɨmt | i | onǯa | tiːǯešpa | ||
mb | pominaj-čʼi-gu | a | lʼagabaːba-nnan | eː-ja | naːgor | nɛː-t | lʼagabaːba | šeːr-nə-t | padi | porɣɨ-m-t | i | onǯa | tiːǯe-špa | ||
mp | pominaj-ču-gu | a | lʼagababa-nan | eː-nɨ | nagur | ne-tə | lʼagababa | ser-nɨ-t | padɨ | porɣə-m-tə | i | ondə | tʼiǯə-špə | ||
ge | INF | commemorate-TR-INF | and | Baba_Yaga-ADES | be-CO.[3SG.S] | three | daughter.[NOM]-3SG | Baba_Yaga.[NOM] | put.on-CO-3SG.O | green | fur.coat-ACC-3SG | and | oneself.3SG.[NOM] | order-IPFV2.[3SG.S] | |
gr | -INF | помянуть-TR-INF | а | Баба_яга-ADES | быть-CO.[3SG.S] | три | дочь.[NOM]-3SG | Баба_яга.[NOM] | надеть-CO-3SG.O | зелёный | шуба-ACC-3SG | и | сам.3SG.[NOM] | приказать- | |
mc | v:inf | v-v>v-v:inf | conj | nprop-n:case | v-v:ins.[v:pn] | num | n.[n:case]-n:poss | nprop.[n:case] | v-v:ins-v:pn | adj | n-n:case-n:poss | conj | emphpro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | |
ps | v | conj | nprop | v | num | n | nprop | v | adj | n | conj | emphpro | v | ||
SeR | np.h:Poss | np.h:Th | np.h:A | np:Th | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | s:purp | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||
fe | And Baba-Yaga has three daughters. | Baba-Yaga put on a green fur coat and ordered her eldest daughter: "Make a fire in the oven and cook Wikhorka in the | |||||||||||||
fg | Und Baba-Yaga hat drei Töchter. | Baba-Yaga zog einen grünen Pelzmantel an und befahl ihrer ältesten Tochter: "Mach ein Feuer im Ofen und brate | |||||||||||||
fr | А у Бабы Яги есть три дочери. | Баба-Яга надела зеленую шубу и сама наказывает старшей дочери: “Печку затопи и Вихорьку спали в печке. | |||||||||||||
ltr | у Бабы Яги есть три дочери | Баба Яга надела зеленую шубу и сама наказывает старшей дочери печку затопи и Вихорьку спали в печке | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'lʼagabaːbankan' changed to 'lʼagabaːbannan'. |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.026 (001.026) | |||||||||||||||
st | шо̄′kорГ̂ын. | ′вихорʼкан о̄′lы(о)м (о̄lыт′таром) то̄ сӧ̄k(Г̂)ыllеl, ′мӧ̄lджиlеl ′каlант па′llеl и | ||||||||||||||
stl | wixorʼkan oːlɨ(o)m (oːlɨttarom) toː söːq(Г̂)ɨllel, möːlǯilel kalant pallel i tʼeq | |||||||||||||||
ts | Wixorʼkan oːlɨm (oːlɨt tarom) toː söːqɨllel, möːlǯilel kalant pallel i tʼeq kɨba | |||||||||||||||
tx | warq | nɛːqant: | “Šoːɣorɨm | tʼäːdlel | i | Wixorʼkam | perǯilel | šoːqorɣɨn. | Wixorʼkan | oːlɨm | (oːlɨt | tarom) | toː | söːqɨllel, | ||
mb | warq | nɛː-qant | šoːɣor-ɨ-m | tʼäːd-le-l | i | Wixorʼka-m | per-ǯi-le-l | šoːqor-ɣɨn | Wixorʼka-n | oːlɨ-m | oːlɨ-t | tar-o-m | toː | söːqɨl-le-l | ||
mp | wargɨ | ne-qɨnt | šoɣor-ɨ-m | čʼadɨ-lä-l | i | Wixorʼka-m | per-lǯi-lä-l | šoɣor-qɨn | Wixorʼka-n | olə-m | olə-n | tar-ɨ-m | to | sögəl-lä-l | ||
ge | elder | daughter-ILL.3SG | stove-EP-ACC | make.fire-IMP-2SG.O | and | Wikhorka-ACC | fry-TR-IMP-2SG.O | stove-LOC | Wikhorka-GEN | head-ACC | head-GEN | hair-EP-ACC | away | scrape-IMP- | ||
gr | IPFV2.[3SG.S] | старший | дочь-ILL.3SG | печь-EP-ACC | растопить-IMP-2SG.O | и | Вихорька-ACC | пожарить-TR-IMP-2SG.O | печь-LOC | Вихорька-GEN | голова-ACC | голова-GEN | волосы-EP-ACC | прочь | поскоблить- | |
mc | adj | n-n:case.poss | n-n:ins-n:case | v-v:mood-v:pn | conj | nprop-n:case | v-v>v-v:mood-v:pn | n-n:case | nprop-n:case | n-n:case | n-n:case | n-n:ins-n:case | preverb | v-v:mood- | ||
ps | adj | n | n | v | conj | nprop | v | n | nprop | n | n | n | preverb | v | ||
SeR | np.h:R | np:P | 0.2.h:A | np.h:P | 0.2.h:A | np:L | np.h:Poss | np:P | 0.2.h:A | |||||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | oven. | Scrub Wikhorka's head (hair), wash it, put it in a mug and cover it with a white | ||||||||||||||
fg | Wikhorka im Ofen. | Schrubb Wikhorkas Kopf (Haare), wasch ihn, steck ihn in eine Tasse und | ||||||||||||||
fr | Вихорькину голову (волосы) выскреби, вымой, в чашку положи, белым | |||||||||||||||
ltr | Вихорькину голову волосы выскреби вымой в чашку положи белым | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'oːlom', 'söːɣɨllel', 'kəba'. [BrM:] 'oːlɨttarom' changed to 'oːlɨt |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.027 (001.027) | |||||||||||||||||
st | тʼеk кы(ъ)′ба kай′пизӓ ′kа̄иlеl. | а мат ку′тан ′тӧ̄нджаң и ′вихорʼкан ′о̄lа(ъ)м ′а̄мджап. | ||||||||||||||||
stl | kɨ(ə)ba qajpizä qaːilel. | a mat kutan töːnǯaŋ i wixorʼkan oːla(ə)m aːmǯap. | ||||||||||||||||
ts | qajpizä qaːilel. | A mat kutan töːnǯaŋ i Wixorʼkan oːlam aːmǯap.” | ||||||||||||||||
tx | möːlǯilel | kalant | pallel | i | tʼeq | kɨba | qajpizä | qaːilel. | A | mat | kutan | töːnǯaŋ | i | Wixorʼkan | oːlam | |||
mb | möːlǯi-le-l | kala-nt | pal-le-l | i | tʼeq | kɨba | qajpi-zä | qaːi-le-l | a | mat | kutan | töː-nǯa-ŋ | i | Wixorʼka-n | oːla-m | aːm-ǯa- | ||
mp | mölǯə-lä-l | kala-ntə | pen-lä-l | i | tʼeɣə | qɨba | qawpi-se | qaːj-lä-l | a | man | %kutan | tüː-enǯɨ-ŋ | i | Wixorʼka-n | olə-m | am-enǯɨ | ||
ge | 2SG.O | wash-IMP-2SG.O | bowl-ILL | put-IMP-2SG.O | and | white | small | kerchief-INSTR | cover-IMP-2SG.O | and | I.[NOM] | when | come-FUT-1SG.S | and | Wikhorka-GEN | head-ACC | eat-FUT | |
gr | IMP-2SG.O | вымыть-IMP-2SG.O | миска-ILL | положить-IMP-2SG.O | и | белый | маленький | платок-INSTR | накрыть-IMP-2SG.O | а | я.[NOM] | когда | прийти-FUT-1SG.S | и | Вихорька-GEN | голова-ACC | съесть- | |
mc | v:pn | v-v:mood-v:pn | n-n:case | v-v:mood-v:pn | conj | adj | adj | n-n:case | v-v:mood-v:pn | conj | pers | conj | v-v:tense-v:pn | conj | nprop-n:case | n-n:case | v- | |
ps | v | n | v | conj | adj | adj | n | v | conj | pers | conj | v | conj | nprop | n | v | ||
SeR | 0.2.h:A 0.3:Th | np:G | 0.2.h:A 0.3:Th | np:Ins | 0.2.h:A 0.3:Th | pro.h:A | np.h:Poss | np:P | 0.1.h:A | |||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | s:temp | np:O | 0.1.h:S | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | handkerchief. | And when I come, I'll eat Wikhorka's head. " | ||||||||||||||||
fg | bedecke ihn mit einem weißen Taschentuch. | Und wenn ich komme, esse ich Wikhorkas Kopf." | ||||||||||||||||
fr | платочком накрой. | А я, когда приду, Вихорькину голову съем”. | ||||||||||||||||
ltr | платочком накрой | я когда приду Вихорькину голову съем | ||||||||||||||||
nt | tarom'. | [KuAI:] Variant: 'oːləm'. |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.028 (001.028) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.029 (001.029) | ||||||||||||
st | лʼа′г̂а б̂а̄б̂а ′kwанна ′ка̄жаlанӓ пами′найчигу. | лʼа′г̂а ′б̂аб̂ан нɛ̄т варk шо̄′Г̂орым ′тʼӓ̄д̂ът wарk ла′п(п)амт ′панныт шо̄‵Г̂ор′нан. | ||||||||||||
stl | lʼaĝa b̂aːb̂a qwanna kaːʒalanä paminajčʼigu. | lʼaĝa b̂ab̂an nɛːt warq šoːГ̂orɨm tʼäːd̂ət warq lap(p)amt pannɨt šoːГ̂ornan. | ||||||||||||
ts | Lʼagabaːba qwanna kaːʒalanä paminajčʼigu. | Lʼagababan nɛːt warq šoːɣorɨm tʼäːdət warq lapamt pannɨt šoːɣornan. | ||||||||||||
tx | aːmǯap.” | Lʼagabaːba | qwanna | kaːʒalanä | paminajčʼigu. | Lʼagababan | nɛːt | warq | šoːɣorɨm | tʼäːdət | warq | lapamt | pannɨt | |
mb | p | lʼagabaːba | qwan-na | kaːʒa-la-nä | paminaj-čʼi-gu | lʼagababa-n | nɛː-t | warq | šoːɣor-ɨ-m | tʼäːdə-t | warq | lapa-m-t | pan-nɨ-t | |
mp | -w | lʼagababa | qwan-nɨ | kaːʒa-la-nä | pominaj-ču-gu | lʼagababa-n | ne-tə | wargɨ | šoɣor-ɨ-m | čʼadɨ-t | wargɨ | lapa-m-tə | pen-nɨ-t | |
ge | -1SG.O | Baba_Yaga.[NOM] | leave-CO.[3SG.S] | magpie-PL-ALL | commemorate-TR-INF | Baba_Yaga-GEN | daughter.[NOM]-3SG | big | stove-EP-ACC | make.fire-3SG.O | big | shovel-ACC-3SG | put-CO-3SG.O | |
gr | FUT-1SG.O | Баба_яга.[NOM] | уйти-CO.[3SG.S] | сорока-PL-ALL | помянуть-TR-INF | Баба_яга-GEN | дочь.[NOM]-3SG | большой | печь-EP-ACC | растопить-3SG.O | большой | лопата-ACC-3SG | положить-CO-3SG.O | |
mc | v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n-n:num-n:case | v-v>v-v:inf | nprop-n:case | n.[n:case]-n:poss | adj | n-n:ins-n:case | v-v:pn | adj | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | |
ps | nprop | v | n | v | nprop | n | adj | n | v | adj | n | v | ||
SeR | np.h:A | np:G | np.h:Poss | np.h:A | np:P | np:Th | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | s:purp | np.h:S | np:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | %RUS:cult | |||||||||||
fe | Baba-Yaga went to commemorate the magpies. | Baba-Yaga's daughter lit the large stove and placed a large shovel by the stove. | ||||||||||||
fg | Baba-Yaga ging zu den Elstern zum Gedenken. | Baba-Yagas Tochter zündete den großen Ofen an und stellte eine große Schaufel neben den Ofen. | ||||||||||||
fr | Баба Яга ушла к сорокам на поминки. | Дочь Бабы-Яги большую печь затопила, большую лопату положила у печки. | ||||||||||||
ltr | Баба Яга ушла к сорокам на поминки | Бабы Яги дочь большую печь затопила большую лопату положила у печки | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'lappamt'. |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.030 (001.030) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.031 (001.031) | |||||||||||||
st | вӣхорʼкам шо̄Г̂ортпа̄роkонд̂о мӧ′жанныт kwант′lе̨пе lа′пант ′паннът. | ′тʼаджъку кы′геllыт вӣхорʼкам тӱ̄нт тӱ̄ шо̄′Г̂орт. | |||||||||||||
stl | wiːxorʼkam šoːГ̂ortpaːroqond̂o möʒannɨt qwantlepe lapant pannət. | tʼaǯəku kɨgellɨt wiːxorʼkam tüːnt tüː šoːГ̂ort. | |||||||||||||
ts | Wiːxorʼkam šoːɣort paːroqondo möʒannɨt qwantlepe lapant pannət. | Tʼaǯəku kɨgellɨt Wiːxorʼkam tüːnt tüː šoːɣort. | |||||||||||||
tx | šoːɣornan. | Wiːxorʼkam | šoːɣort | paːroqondo | möʒannɨt | qwantlepe | lapant | pannət. | Tʼaǯəku | kɨgellɨt | Wiːxorʼkam | tüːnt | tüː | šoːɣort. | |
mb | šoːɣor-nan | Wiːxorʼka-m | šoːɣor-t | paːr-o-qondo | möʒan-nɨ-t | qwan-t-lepe | lapa-nt | pan-nə-t | tʼaǯə-ku | kɨge-l-lɨ-t | Wiːxorʼka-m | tüː-nt | tüː | šoːɣor-t | |
mp | šoɣor-nan | Wixorʼka-m | šoɣor-n | par-ɨ-qɨnto | meʒal-nɨ-t | qwan-tɨ-lʼewlʼe | lapa-ntə | pen-nɨ-t | tʼäʒə-gu | kɨgɨ-l-lɨ-t | Wixorʼka-m | tü-ntə | tü | šoɣor-ntə | |
ge | stove-ADES | Wikhorka-ACC | stove-GEN | top-EP-ABL.3SG | pull.out-CO-3SG.O | leave-TR-CVB2 | shovel-ILL | put-CO-3SG.O | throw-INF | want-INCH-RES-3SG.O | Wikhorka-ACC | fire-ILL | fire.[NOM] | stove-ILL | |
gr | печь-ADES | Вихорька-ACC | печь-GEN | верх-EP-ABL.3SG | вытащить-CO-3SG.O | уйти-TR-CVB2 | лопата-ILL | положить-CO-3SG.O | бросить-INF | хотеть-INCH-RES-3SG.O | Вихорька-ACC | огонь-ILL | огонь.[NOM] | печь-ILL | |
mc | n-n:case | nprop-n:case | n-n:case | reln-n:ins | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v>cvb | n-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:inf | v-v>v-v>v-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | n.[n:case] | n-n:case | |
ps | n | nprop | n | reln | v | cvb | n | v | v | v | nprop | n | n | n | |
SeR | np:G | np.h:P | pp:So | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A 0.3.h:Th | v:Th | 0.3.h:E | np.h:Th | np:G | np:G | ||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | v:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | %RUS:cult | ||||||||||||||
fe | She pulled Wikhorka off the stove, carried him, and put him on a shovel. | She wanted to throw Wikhorka into the fire, into the oven. | |||||||||||||
fg | Sie zog Wikhorka vom Herd, trug ihn und legte ihn auf eine Schaufel. | Sie wollte Wikhorka ins Feuer werfen, in den Ofen. | |||||||||||||
fr | Вихорьку с печки сдернула, понесла, на лопату положила. | Кинуть захотела Вихорьку в огонь, в печку. | |||||||||||||
ltr | Вихорьку с печки сдернула неся на лопату положила | кинуть захотела Вихорьку в огонь в печку | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'šoːɣortpaːroqondo' changed to 'šoːɣort paːroqondo'. |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.032 (001.032) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.033 (001.033) | |||||||||||||
st | вӣхорʼка ′о(у)тоl ′топонтсӓ ′шо̄Г̂ор′кан то̄′раlджа. | лʼа′га б̂а̄бан нɛ̄т а′за е̄ң ′вӣхорʼкам тʼӓд̂ж̂игу ′тӱ̄нт. | вихорʼка ла′п(п)аkындо е̨̄′lе ′тӱ̄wа. | ||||||||||||
stl | wiːxorʼka o(u)tol topontsä šoːГ̂orkan toːralǯa. | lʼaga b̂aːban nɛːt aza eːŋ wiːxorʼkam tʼäd̂ʒ̂igu tüːnt. | wixorʼka lap(p)aqɨndo eːle tüːwa. | ||||||||||||
ts | Wiːxorʼka otol topontsä šoːɣorkan toːralǯa. | Lʼagabaːban nɛːt aza eːŋ Wiːxorʼkam tʼäǯigu tüːnt. | Wixorʼka lapaqɨndo eːle tüːwa. | ||||||||||||
tx | Wiːxorʼka | otol | topontsä | šoːɣorkan | toːralǯa. | Lʼagabaːban | nɛːt | aza | eːŋ | Wiːxorʼkam | tʼäǯigu | tüːnt. | Wixorʼka | lapaqɨndo | |
mb | Wiːxorʼka | ot-o-l | top-o-nt-sä | šoːɣor-kan | toːralǯa | lʼagabaːba-n | nɛː-t | aza | eː-ŋ | Wiːxorʼka-m | tʼäǯi-gu | tüː-nt | Wixorʼka | lapa-qɨndo | |
mp | Wixorʼka | ut-ɨ-lʼ | tob-ɨ-ntɨ-se | šoɣor-qɨn | tɨrɣalǯə | lʼagababa-n | ne-tə | asa | eː-n | Wixorʼka-m | tʼäʒə-gu | tü-ntə | Wixorʼka | lapa-qɨnto | |
ge | Wikhorka.[NOM] | hand-EP-ADJZ | leg-EP-OBL.3SG-INSTR | stove-LOC | set.against.[3SG.S] | Baba_Yaga-GEN | daughter.[NOM]-3SG | NEG | be-3SG.S | Wikhorka-ACC | throw-INF | fire-ILL | Wikhorka.[NOM] | shovel-ABL.3SG | |
gr | Вихорька.[NOM] | рука-EP-ADJZ | нога-EP-OBL.3SG-INSTR | печь-LOC | упереться.[3SG.S] | Баба_яга-GEN | дочь.[NOM]-3SG | NEG | быть-3SG.S | Вихорька-ACC | бросить-INF | огонь-ILL | Вихорька.[NOM] | лопата-ABL.3SG | |
mc | nprop.[n:case] | n-n:ins-n>adj | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | n-n:case | v.[v:pn] | nprop-n:case | n.[n:case]-n:poss | ptcl | v-v:pn | nprop-n:case | v-v:inf | n-n:case | nprop.[n:case] | n | |
ps | nprop | adj | n | n | v | nprop | n | ptcl | v | nprop | v | n | nprop | n | |
SeR | np.h:A | np:Th | np:L | np.h:Poss | np.h:A | np.h:Th | v:Th | np:G | np.h:A | np:So | |||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | v:O | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:cult | %RUS:cult | |||||||||||||
fe | Wikhorka put his hands and feet against the stove. | Baba-Yaga's daughter could not throw Wikhorka into the fire. | Wikhorka jumped off the shovel. | ||||||||||||
fg | Wikhorka stemmte seine Hände und Füße gegen den Ofen. | Die Tochter von Baba-Yaga konnte Wikhorka nicht ins Feuer werfen. | Wikhorka sprang von der Schaufel. | ||||||||||||
fr | Вихорька руками, ногами у печки уперся. | Дочка Бабы-Яги не смогла Вихорьку бросить в огонь. | Вихорька с лопаты слез. | ||||||||||||
ltr | Вихорька руками ногами у печки уперся | Бабы Яги дочка не смогла Вихорьку бросить в огонь | Вихорька с лопаты слез | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'utol'. | [KuAI:] Variant: 'lappaqɨndo'. |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.034 (001.034) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.035 (001.035) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.036 (001.036) | |||||||||
st | лʼа′г̂а б̂а̄б̂ан ′нɛ̄т ‵пынджъ′решпа(ъ)т вӣхорʼкам. | ′онджа ла′пант кӯ′джанна. | лʼа′г̂а б̂аб̂ан нɛ̄т | |||||||||
stl | lʼaĝa b̂aːb̂an nɛːt pɨnǯərešpa(ə)t wiːxorʼkam. | onǯa lapant kuːǯanna. | lʼaĝa b̂ab̂an nɛːt pɨnǯirešplä | |||||||||
ts | Lʼagabaːban nɛːt pɨnǯərešpat Wiːxorʼkam. | Onǯa lapant kuːǯanna. | Lʼagababan nɛːt pɨnǯirešplä | |||||||||
tx | eːle | tüːwa. | Lʼagabaːban | nɛːt | pɨnǯərešpat | Wiːxorʼkam. | Onǯa | lapant | kuːǯanna. | Lʼagababan | nɛːt | |
mb | eːle | tüː-wa | lʼagabaːba-n | nɛː-t | pɨnǯər-e-špa-t | Wiːxorʼka-m | onǯa | lapa-nt | kuːǯan-na | lʼagababa-n | nɛː-t | |
mp | elle | tüː-nɨ | lʼagababa-n | ne-tə | pɨnǯɨr-ɨ-špə-t | Wixorʼka-m | ondə | lapa-ntə | quʒal-nɨ | lʼagababa-n | ne-tə | |
ge | down | come-CO.[3SG.S] | Baba_Yaga-GEN | daughter.[NOM]-3SG | show-EP-IPFV2-3SG.O | Wikhorka-ACC | oneself.3SG.[NOM] | shovel-ILL | lie.down-CO.[3SG.S] | Baba_Yaga-GEN | ||
gr | вниз | прийти-CO.[3SG.S] | Баба_яга-GEN | дочь.[NOM]-3SG | показать-EP-IPFV2-3SG.O | Вихорька-ACC | сам.3SG.[NOM] | лопата-ILL | лечь-CO.[3SG.S] | Баба_яга-GEN | дочь.[NOM]- | |
mc | preverb | v-v:ins.[v:pn] | nprop-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v>v-v:pn | nprop-n:case | emphpro.[n:case] | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | nprop-n:case | n.[n:case]- | |
ps | preverb | v | nprop | n | v | nprop | emphpro | n | v | nprop | n | |
SeR | np.h:Poss | np.h:A | np.h:R | pro.h:A | np:G | np.h:Poss | np.h:A | |||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:temp | ||||||
BOR | RUS:cult | %RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | Baba-Yaga's daughter shows Wikhorka. | She put herself on the shovel. | Baba-Yaga's daughter showed | |||||||||
fg | Baba-Yagas Tochter zeigt Wikhorka. | Sie legte sich selbst auf die Schaufel. | Baba-Yagas Tochter zeigte | |||||||||
fr | Дочь Бабы-Яги показывает Вихорьке. | Сама на лопату легла. | Дочь Бабы-Яги дочь | |||||||||
ltr | Бабы Яги дочь у[по]казывает [стала у[по]казывать] | сама на лопату легла | Бабы Яги дочь у[по]показывая | |||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'pɨnǯərešpət'. |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.037 (001.037) | |||||||||||||
st | пынджи′решпlӓ вихорʼкам а ′нашт kа′рон ′вихорʼка тӱ̄нт ′кӧ̄релджът (тʼӓтджит) лʼа′г̂а ′б̂аб̂ан нɛ̄м. | ′тʼӓ̄дът. | ||||||||||||
stl | wixorʼkam a našt qaron wixorʼka tüːnt köːrelǯət (tʼätǯit) lʼaĝa b̂ab̂an nɛːm. | tʼäːdət. | ||||||||||||
ts | Wixorʼkam a našt qaron Wixorʼka tüːnt köːrelǯət (tʼätǯit) lʼagababan nɛːm. | Tʼäːdət. | ||||||||||||
tx | pɨnǯirešplä | Wixorʼkam | a | našt | qaron | Wixorʼka | tüːnt | köːrelǯət | (tʼätǯit) | lʼagababan | nɛːm. | Tʼäːdət. | ||
mb | pɨnǯir-e-šp-lä | Wixorʼka-m | a | na-št | qaro-n | Wixorʼka | tüː-nt | köːre-lǯə-t | tʼätǯi-t | lʼagababa-n | nɛː-m | tʼäːdə-t | ||
mp | pɨnǯɨr-ɨ-špə-le | Wixorʼka-m | a | na-št | qare-n | Wixorʼka | tü-ntə | körə-lǯɨ-t | tʼäʒə-t | lʼagababa-n | ne-m | čʼadɨ-t | ||
ge | daughter.[NOM]-3SG | show-EP-IPFV2-CVB | Wikhorka-ACC | and | this-%% | morning-LOC.ADV | Wikhorka.[NOM] | fire-ILL | wave-TR-3SG.O | throw-3SG.O | Baba_Yaga-GEN | daughter-ACC | burn.down-3SG.O | |
gr | 3SG | показать-EP-IPFV2-CVB | Вихорька-ACC | а | этот-%% | утро-LOC.ADV | Вихорька.[NOM] | огонь-ILL | взмахнуть-TR-3SG.O | бросить-3SG.O | Баба_яга-GEN | дочь-ACC | сжечь-3SG.O | |
mc | n:poss | v-v:ins-v>v-v>cvb | nprop-n:case | conj | dem-clit | n-n>adv | nprop.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:pn | v-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | v-v:pn | |
ps | cvb | nprop | conj | dem | adv | nprop | n | v | v | nprop | n | v | ||
SeR | np.h:R | adv:Time | np.h:A | np:G | np.h:Poss | np.h:Th | 0.3.h:A 0.3.h:P | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | Wikhorka, and at that time Wikhorka threw Baba-Yaga's daughter into the fire. | Burned her. | ||||||||||||
fg | Wikhorka und zu dieser Zeit warf Wikhorka Baba-Yagas Tochter ins Feuer. | Verbrannte sie. | ||||||||||||
fr | попоказывала Вихорьке, а в это время Вихорька в огонь маханул (бросил) дочь Бабы-Яги. | Сжег ее. | ||||||||||||
ltr | Вихорьке в это время Вихорька в огонь маханул и бросил дочь Бабы Яги | сжег (спалил) |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.038 (001.038) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.039 (001.039) | |||||||||||||
st | ты ′е̄lе ′тӱ̄ɣондо ′чатчит, ′оlомт то̄ ′мад̂ж̂(тч)ит, ′оlот ′тарымт ′паузӓ то̄ ′е̄lе сӧ̄Гɛнныт и ′мӧ̄lджът, ка′lант ′панныт. | ||||||||||||||
stl | tɨ eːle tüːɣondo čʼatčʼit, olomt toː mad̂ʒ̂(tčʼ)it, olot tarɨmt pauzä toː eːle söːГɛnnɨt i möːlǯət, kalant pannɨt. | ||||||||||||||
ts | Tɨ eːle tüːɣondo čʼatčʼit, olomt toː maǯit, olot tarɨmt pauzä toː eːle söːɣɛnnɨt i möːlǯət, kalant pannɨt. | ||||||||||||||
tx | Tɨ | eːle | tüːɣondo | čʼatčʼit, | olomt | toː | maǯit, | olot | tarɨmt | pauzä | toː | eːle | söːɣɛnnɨt | ||
mb | tɨ | eːle | tüː-ɣondo | čʼatčʼi-t | olo-m-t | toː | maǯi-t | olo-t | tar-ɨ-m-t | pau-zä | toː | eːle | söːɣɛn-nɨ-t | ||
mp | tiː | elle | tü-qɨnto | čʼačʼə-t | olə-m-tə | to | maǯə-t | olə-n | tar-ɨ-m-tə | paːɣ-se | to | elle | sögəl-nɨ-t | ||
ge | here | down | fire-ABL.3SG | pull.out-3SG.O | head-ACC-3SG | away | cut-3SG.O | head-GEN | hair-EP-ACC-3SG | knife-INSTR | away | down | scrape-CO- | ||
gr | сюда | вниз | огонь-ABL.3SG | вытащить-3SG.O | голова-ACC-3SG | прочь | отрезать-3SG.O | голова-GEN | волосы-EP-ACC-3SG | нож-INSTR | прочь | вниз | поскоблить-CO | ||
mc | adv | preverb | n | v-v:pn | n-n:case-n:poss | preverb | v-v:pn | n-n:case | n-n:ins-n:case-n:poss | n-n:case | preverb | preverb | v-v:ins-v:pn | ||
ps | adv | preverb | n | v | n | preverb | v | n | n | n | preverb | preverb | v | ||
SeR | np:So | 0.3.h:A 0.3.h:P | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Poss | np:P 0.3.h:Poss | np:Ins | 0.3.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
fe | He pulled her out of the fire, cut off her head, scraped her hair away with a knife and washed it, put it in a cup. | ||||||||||||||
fg | Er zog sie aus dem Feuer, schnitt ihr den Kopf ab, kratzte ihr Haar mit einem Messer weg und wusch es, stellte es in eine Tasse. | ||||||||||||||
fr | Из огня ее вытащил, голову прочь отрезал, волосы ножом прочь выскреб и вымыл, в чашку положил. | ||||||||||||||
ltr | из огня вытащил голову прочь отрезал волосы ножом прочь выскреб вымыл в чашку положил | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'matčʼit'. |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.040 (001.040) | |||||||||||||||
st | къ′ба kай′пизӓ ′kа̄ит ′сӧ̄ɣоlби о̄′lомт и ′чотчът ′стоlыт па̄ронт. | ′ондж | ||||||||||||||
stl | kəba qajpizä qaːit söːɣolbi oːlomt i čʼotčʼət stolɨt paːront. | onǯ | ||||||||||||||
ts | Kəba qajpizä qaːit söːɣolbi oːlomt i čʼotčʼət stolɨt paːront. | Onǯ | ||||||||||||||
tx | i | möːlǯət, | kalant | pannɨt. | Kəba | qajpizä | qaːit | söːɣolbi | oːlomt | i | čʼotčʼət | stolɨt | paːront. | Onǯ | ||
mb | i | möːlǯə-t | kala-nt | pan-nɨ-t | kəba | qajpi-zä | qaːi-t | söːɣol-bi | oːlo-m-t | i | čʼotčʼə-t | stol-ɨ-t | paːr-o-nt | onǯ | ||
mp | i | mölǯə-t | kala-ntə | pen-nɨ-t | qɨba | qawpi-se | qaːj-t | sögəl-bɨ | olə-m-tə | i | čeččɨ-t | istol-ɨ-n | par-ɨ-ntə | ondə | ||
ge | 3SG.O | and | wash-3SG.O | bowl-ILL | put-CO-3SG.O | small | kerchief-INSTR | cover-3SG.O | scrape-PTCP.PST | head-ACC-3SG | and | put-3SG.O | table-EP-GEN | top-EP-ILL | ||
gr | -3SG.O | и | вымыть-3SG.O | миска-ILL | положить-CO-3SG.O | маленький | платок-INSTR | накрыть-3SG.O | поскоблить-PTCP.PST | голова-ACC-3SG | и | поставить-3SG.O | стол-EP-GEN | верх-EP-ILL | ||
mc | conj | v-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | adj | n-n:case | v-v:pn | v-v>ptcp | n-n:case-n:poss | conj | v-v:pn | n-n:ins-n:case | reln-n:ins-n:case | |||
ps | conj | v | n | v | adj | n | v | ptcp | n | conj | v | n | reln | emphpro | ||
SeR | 0.3.h:A 0.3:Th | np:G | 0.3.h:A 0.3:Th | np:Ins | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A 0.3:Th | pp:G | pro.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | pro.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fe | He covered her scraped head with a handkerchief and put it on the table. | He | ||||||||||||||
fg | Er bedeckte ihren abgekratzten Kopf mit einem Taschentuch und legte ihn auf den Tisch. | Er selbst | ||||||||||||||
fr | Платочком накрыл выскребленную голову и поставил на стол. | Сам на | ||||||||||||||
ltr | платком накрыл выскребленную голову поставил на стол | сам на | ||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.041 (001.041) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.042 (001.042) | ||||||||||||
st | шо̄′Горт па̄ронт ′омд̂а. | ′пет тʼон′джон лʼа′г̂а б̂а̄б̂а ′тӧ̄wа столт ′па̄роkон ′kонджерныт kа′lа ′оlзӓ ′чотча. | ||||||||||||
stl | šoːГort paːront omd̂a. | pet tʼonǯon lʼaĝa b̂aːb̂a töːwa stolt paːroqon qonǯernɨt qala olzä čʼotčʼa. | ||||||||||||
ts | šoːɣort paːront omda. | Pet tʼonǯon lʼagabaːba töːwa stolt paːroqon qonǯernɨt qala olzä čʼotčʼa. | ||||||||||||
tx | šoːɣort | paːront | omda. | Pet | tʼonǯon | lʼagabaːba | töːwa | stolt | paːroqon | qonǯernɨt | qala | olzä | ||
mb | šoːɣor-t | paːr-o-nt | omda | pe-t | tʼonǯ-o-n | lʼagabaːba | töː-wa | stol-t | paːr-o-qon | qo-nǯer-nɨ-t | qala | ol-zä | ||
mp | šoɣor-n | par-ɨ-ntə | omdɨ | pi-n | tʼönǯ-ɨ-n | lʼagababa | tüː-nɨ | istol-n | par-ɨ-qɨn | qo-nǯir-nɨ-t | kala | olə-se | ||
ge | oneself.3SG.[NOM] | stove-GEN | top-EP-ILL | sit.down.[3SG.S] | night-GEN | half-EP-LOC.ADV | Baba_Yaga.[NOM] | come-CO.[3SG.S] | table-GEN | top-EP-LOC | see-DRV-CO-3SG.O | bowl.[NOM] | head-COM | |
gr | сам.3SG.[NOM] | печь-GEN | верх-EP-ILL | сесть.[3SG.S] | ночь-GEN | половина-EP-LOC.ADV | Баба_яга.[NOM] | прийти-CO.[3SG.S] | стол-GEN | верх-EP-LOC | увидеть-DRV-CO-3SG.O | миска.[NOM] | голова-COM | |
mc | emphpro.[n:case] | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v.[v:pn] | n-n:case | n-n:ins-n>adv | nprop.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | |
ps | n | reln | v | n | n | nprop | v | n | reln | v | n | n | ||
SeR | pp:G | np:Poss | adv:Time | np.h:A | pp:L | 0.3.h:E | np:Th | np:Com | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | himself sat down on the stove. | At midnight Baba-Yaga comes and she sees a cup with a head on the table. | ||||||||||||
fg | setzte sich auf den Herd. | Um Mitternacht kommt Baba-Yaga und sie sieht auf dem Tisch eine Tasse mit einem Kopf. | ||||||||||||
fr | печку сел. | В полночь Баба-Яга пришла, на столе, видит, чашка с головой стоит. | ||||||||||||
ltr | печку сел | в полночь Баба Яга пришла на столе видит чашка с головой стоит |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.043 (001.043) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.044 (001.044) | ||||||||||||||||
st | къ′б̂а kай′пим то̄ ӣвът ка′lаkынто и на о′lым ′перчеб̂и. | ос′тол ′па̄роkын оlом пӱн′гʼелʼдʼешпlӓ ′kwаттът. | таw о′lъм | |||||||||||||||
stl | kəb̂a qajpim toː iːwət kalaqɨnto i na olɨm perčʼeb̂i. | ostol paːroqɨn olom püngʼelʼdʼešplä qwattət. | taw oləm | |||||||||||||||
ts | Kəba qajpim toː iːwət kalaqɨnto i na olɨm perčʼebi. | Ostol paːroqɨn olom püngʼelʼdʼešplä qwattət. | Taw oləm | |||||||||||||||
tx | čʼotčʼa. | Kəba | qajpim | toː | iːwət | kalaqɨnto | i | na | olɨm | perčʼebi. | Ostol | paːroqɨn | olom | püngʼelʼdʼešplä | qwattət. | Taw | oləm | |
mb | čʼotčʼa | kəba | qajpi-m | toː | iː-wə-t | kala-qɨnto | i | na | olɨ-m | perčʼe-bi | ostol | paːr-o-qɨn | olo-m | püngʼelʼdʼe-šp-lä | qwattə-t | taw | olə-m | |
mp | tʼötčə | qɨba | qawpi-m | to | iː-nɨ-t | kala-qɨnto | i | na | olə-m | pärču-bɨ | istol | par-ɨ-qɨn | olə-m | püngelǯu-špə-le | qwattɨ-t | taw | olə-m | |
ge | stand.[3SG.S] | small | kerchief-ACC | away | take-CO-3SG.O | bowl-ABL.3SG | and | this | head-ACC | boil-PTCP.PST | table.[NOM] | top-EP-LOC | head-ACC | roll-IPFV2-CVB | begin-3SG.O | this | head-ACC | |
gr | стоять.[3SG.S] | маленький | платок-ACC | прочь | взять-CO-3SG.O | миска-ABL.3SG | и | этот | голова-ACC | кипеть-PTCP.PST | стол.[NOM] | верх-EP-LOC | голова-ACC | перекатить-IPFV2-CVB | начать-3SG.O | этот | голова- | |
mc | v.[v:pn] | adj | n-n:case | preverb | v-v:ins-v:pn | n | conj | dem | n-n:case | v-v>ptcp | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | n-n:case | v-v>v-v>cvb | v-v:pn | dem | n-n:case | |
ps | v | adj | n | preverb | n | n | conj | dem | n | v | n | reln | n | cvb | v | dem | n | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np:So | pp:L | np:Th | v:Th | 0.3.h:A | np:Th | ||||||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||||||
fe | She takes the handkerchief from the cup and that burned head ... | She begins to roll the head on the table. | "I'll roll that head, | |||||||||||||||
fg | Sie nimmt das Taschentuch von der Tasse und dieser verbrannte Kopf... | Auf dem Tisch beginnt sie den Kopf zu rollen. | "Ich werde diesen | |||||||||||||||
fr | Платочек прочь откинула с чашки и эту паленую голову… | На столе голову катать начинает. | “Эту голову | |||||||||||||||
ltr | платок прочь взяла с чашки эту паленую голову | на столе голову катать начинает | эту голову |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.045 (001.045) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.046 (001.046) | ||||||||||||||
st | пӱн′гʼеlджиlеw, пӱн′гʼеlджиlеw, вихорʼкон ′оlом и ′амджап. | а ′вихорʼка шо̄′ɣорт па̄роkонд̂о ′че̄нча тан о′нендж нɛ̄нт ′оlъм пӱн′гʼелʼдʼиlеl и ′апlе̨l. | ||||||||||||||
stl | püngʼelǯilew, püngʼelǯilew, wixorʼkon olom i amǯap. | a wixorʼka šoːɣort paːroqond̂o čʼeːnčʼa tan onenǯ nɛːnt oləm püngʼelʼdʼilel i aplel. | ||||||||||||||
ts | püngʼelǯilew, püngʼelǯilew: “Wixorʼkon olom i amǯap.” | A Wixorʼka šoːɣort paːroqondo čʼeːnčʼa: “Tan onenǯ nɛːnt oləm püngʼelʼdʼilel i aplel.” | ||||||||||||||
tx | püngʼelǯilew, | püngʼelǯilew: | “Wixorʼkon | olom | i | amǯap.” | A | Wixorʼka | šoːɣort | paːroqondo | čʼeːnčʼa: | “Tan | onenǯ | nɛːnt | ||
mb | püngʼelǯi-le-w | püngʼelǯi-le-w | Wixorʼko-n | olo-m | i | am-ǯa-p | a | Wixorʼka | šoːɣor-t | paːr-o-qondo | čʼeːnčʼa | Tan | onenǯ | nɛː-n-t | ||
mp | püngelǯu-lä-w | püngelǯu-lä-w | Wixorʼka-n | olə-m | i | am-enǯɨ-w | a | Wixorʼka | šoɣor-n | par-ɨ-qɨnto | čenču | tan | onenǯ | ne-n-ntɨ | ||
ge | roll-FUT-1SG.O | roll-FUT-1SG.O | Wikhorka-GEN | head-ACC | and | eat-FUT-1SG.O | and | Wikhorka.[NOM] | stove-GEN | top-EP-ABL.3SG | say.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | own.2SG | daughter- | ||
gr | ACC | перекатить-FUT-1SG.O | перекатить-FUT-1SG.O | Вихорька-GEN | голова-ACC | и | съесть-FUT-1SG.O | а | Вихорька.[NOM] | печь-GEN | верх-EP-ABL.3SG | говорить.[3SG.S] | ты.[NOM] | свой.2SG | дочь-GEN- | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | conj | nprop.[n:case] | n-n:case | reln-n:ins | v.[v:pn] | pers | emphpro | n-n:case- | ||
ps | v | v | nprop | n | conj | v | conj | nprop | n | reln | v | pers | emphpro | n | ||
SeR | 0.1.h:A | 0.1.h:A 0.3:Th | np.h:Poss | np:P | 0.1.h:A | np.h:A | pp:So | pro.h:A | np.h:Poss | |||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | np:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | roll it, I'll eat Wikhorka's head." | And from the stove, Wikhorka says, "Roll your own daughter's head and eat it." | ||||||||||||||
fg | Kopf rollen, rollen, ich werde Wikhorkas Kopf essen." | Und vom Herd sagt Wikhorka: "Roll den Kopf deiner eigenen Tochter und iss ihn." | ||||||||||||||
fr | покатаю, покатаю, голову Вихорьки съем”. | А Вихорька с печки говорит: “Ты своей дочери голову покатай (валяй) и съешь”. | ||||||||||||||
ltr | покатаю покатаю голову Вихорьки съем | а Вихорька с печки и говорит ты своей дочери голову покатай (валяй) и съешь |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.047 (001.047) | |||||||||||||
st | лʼаг̂а ′ба̄б̂а ′kwɛ̄д̂ӓтʼа ′вихорʼкам шо̄′Г̂орт′пароɣондо ме′жанныт и ′кʼаккыlӓ ′kwатът. | |||||||||||||
stl | lʼaĝa baːb̂a qwɛːd̂ätʼa wixorʼkam šoːГ̂ortparoɣondo meʒannɨt i kʼakkɨlä qwatət. | |||||||||||||
ts | Lʼagabaːba qwɛːdätʼa Wixorʼkam šoːɣort paroɣondo meʒannɨt i kʼakkɨlä qwatət. | |||||||||||||
tx | oləm | püngʼelʼdʼilel | i | aplel.” | Lʼagabaːba | qwɛːdätʼa | Wixorʼkam | šoːɣort | paroɣondo | meʒannɨt | i | kʼakkɨlä | ||
mb | olə-m | püngʼelʼdʼi-le-l | i | ap-le-l | lʼagabaːba | qwɛːdä-tʼa | Wixorʼka-m | šoːɣor-t | par-o-ɣondo | meʒan-nɨ-t | i | kʼakkɨ-lä | ||
mp | olə-m | püngelǯu-lä-l | i | am-lä-l | lʼagababa | qwädɨ-či | Wixorʼka-m | šoɣor-n | par-ɨ-qɨnto | meʒal-nɨ-t | i | qäqət-le | ||
ge | GEN-OBL.2SG | head-ACC | roll-IMP-2SG.O | and | eat-IMP-2SG.O | Baba_Yaga.[NOM] | get.angry-RFL.[3SG.S] | Wikhorka-ACC | stove-GEN | top-EP-ABL.3SG | pull.out-CO-3SG.O | and | lash-CVB | |
gr | OBL.2SG | голова-ACC | перекатить-IMP-2SG.O | и | съесть-IMP-2SG.O | Баба_яга.[NOM] | рассердиться-RFL.[3SG.S] | Вихорька-ACC | печь-GEN | верх-EP-ABL.3SG | вытащить-CO-3SG.O | и | настегать-CVB | |
mc | n:obl.poss | n-n:case | v-v:mood-v:pn | conj | v-v:mood-v:pn | nprop.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | nprop-n:case | n-n:case | reln-n:ins | v-v:ins-v:pn | conj | v-v>cvb | |
ps | n | v | conj | v | nprop | v | nprop | n | reln | v | conj | cvb | ||
SeR | np:Th | 0.2.h:A 0.3:P | np.h:E | np.h:P | pp:So | 0.3.h:A | v:Th | |||||||
SyF | np:O | v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | v:O | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||
fe | Baba-Yaga got angry with Wikhorka, pulled him off the stove and began to whip him. | |||||||||||||
fg | Baba-Yaga wurde wütend auf Wikhorka, zog ihn vom Herd und begann ihn zu peitschen. | |||||||||||||
fr | Баба-Яга рассердилась на Вихорьку, с печки сдернула и стегать начала. | |||||||||||||
ltr | Баба Яга рассердилась на Вихорьку с печки сдернула стегать начала | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'šoːɣortparoɣondo' changed to 'šoːɣort paroɣondo'. |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.048 (001.048) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.049 (001.049) | ||||||||||||||
st | ку′шаң ′е̄lе ′кʼӓккынныт и моkы′нӓ ′е̄lɛ шо̄′Г̂ортпа̄ронт ′тʼӓтджет. | ′та̄пти kа′римын ай ′ка̄жаlа ва′шембlӓ ′тӧ̄wа̄т ′шӧдернан ӣlоkын каджер′ватпа̄т. | ||||||||||||||
stl | kušaŋ eːle kʼäkkɨnnɨt i moqɨnä eːlɛ šoːГ̂ortpaːront tʼätǯet. | taːpti qarimɨn aj kaːʒala wašemblä töːwaːt šödernan iːloqɨn kaǯerwatpaːt. | ||||||||||||||
ts | Kušaŋ eːle kʼäkkɨnnɨt i moqɨnä eːlɛ šoːɣort paːront tʼätǯet. | Taːpti qarimɨn aj kaːʒala wašemblä töːwaːt šödernan iːloqɨn kaǯerwatpaːt. | ||||||||||||||
tx | qwatət. | Kušaŋ | eːle | kʼäkkɨnnɨt | i | moqɨnä | eːlɛ | šoːɣort | paːront | tʼätǯet. | Taːpti | qarimɨn | aj | kaːʒala | wašemblä | |
mb | qwatə-t | kušaŋ | eːle | kʼäkkɨn-nɨ-t | i | moqɨnä | eːlɛ | šoːɣor-t | paːr-o-nt | tʼätǯe-t | taːpti | qari-mɨ-n | aj | kaːʒa-la | waše-mb-lä | |
mp | qwattɨ-t | qussän | elle | qäqət-nɨ-t | i | moqɨnä | elle | šoɣor-n | par-ɨ-ntə | tʼäʒə-t | taːpti | qare-mɨ-n | aj | kaːʒa-la | wazʼe-mbɨ-le | |
ge | begin-3SG.O | how.many | down | lash-CO-3SG.O | and | back | down | stove-GEN | top-EP-ILL | shoot-3SG.O | %next | morning-something-LOC.ADV | again | magpie-PL.[NOM] | fly-DUR-CVB | |
gr | начать-3SG.O | сколько | вниз | настегать-CO-3SG.O | и | назад | вниз | печь-GEN | верх-EP-ILL | застрелить-3SG.O | %следующий | утро-нечто-LOC.ADV | опять | сорока-PL.[NOM] | взлететь-DUR-CVB | |
mc | v-v:pn | interrog | preverb | v-v:ins-v:pn | conj | adv | preverb | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v:pn | adj | n-n-n>adv | adv | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v>cvb | |
ps | v | interrog | preverb | v | conj | adv | preverb | n | reln | v | adj | adv | adv | n | cvb | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3.h:P | pp:G | 0.3.h:A 0.3.h:P | adv:Time | np.h:A | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | np.h:S | s:adv | |||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | She hit him and threw him back on the stove. | The next morning the magpies flew in again and twittered under the window. | ||||||||||||||
fg | Sie schlug ihn und warf ihn zurück auf den Ofen. | Am nächsten Morgen flogen die Elstern wieder herein und zwitscherten unter dem Fenster. | ||||||||||||||
fr | Сколько надо выстегала и обратно на печку кинула. | На следующее утро опять сороки прилетели, под окошком стрекочут. | ||||||||||||||
ltr | сколько надо выстегала обратно на печку кинула | на завтра утром сороки прилетели под окошком стрекочут | ||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'eːle'. [BrM:] 'šoːɣortpaːront' changed to 'šoːɣort paːront'. |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.050 (001.050) | |||||||||||||||
st | ай жа нӣк ′аwыргу ′онджът пӣреkынд̂ын ′kwɛ̄ра̄тт лʼа′г̂а б̂аб̂ам. | лʼа′г̂а ′б̂аб̂а пад̂и порГ̂ъмт ′ше̨̄рнът и | ||||||||||||||
stl | aj ʒa niːk awɨrgu onǯət piːreqɨnd̂ɨn qwɛːraːtt lʼaĝa b̂ab̂am. | lʼaĝa b̂ab̂a pad̂i porГ̂əmt šeːrnət i tʼonǯoj | ||||||||||||||
ts | Aj ʒa niːk awɨrgu onǯət piːreqɨndɨn qwɛːraːtt lʼagababam. | Lʼagababa padi porɣəmt šeːrnət i tʼonǯoj | ||||||||||||||
tx | töːwaːt | šödernan | iːloqɨn | kaǯerwatpaːt. | Aj | ʒa | niːk | awɨrgu | onǯət | piːreqɨndɨn | qwɛːraːtt | lʼagababam. | Lʼagababa | padi | porɣəmt | |
mb | töː-waː-t | šöderna-n | iːl-o-qɨn | kaǯer-wat-paː-t | aj | ʒa | niːk | aw-ɨ-r-gu | onǯət | piːre-qɨndɨn | qwɛːraː-tt | lʼagababa-m | lʼagababa | padi | porɣə-m-t | |
mp | tüː-nɨ-tɨn | süderna-n | ɨl-ɨ-qɨn | kaǯer-wat-mbɨ-tɨn | aj | ʒe | niŋ | am-ɨ-r-gu | onǯit | pirä-qɨndɨt | qwɨrɨ-tɨn | lʼagababa-m | lʼagababa | padɨ | porɣə-m-tə | |
ge | come-CO-3PL | window-GEN | bottom-EP-LOC | %chirr-DETR-DUR-3PL | again | EMPH | so | eat-EP-FRQ-INF | oneself.3PL.[NOM] | stature-ILL.3PL | call-3PL | Baba_Yaga-ACC | Baba_Yaga.[NOM] | green | fur.coat- | |
gr | прийти-CO-3PL | окно-GEN | низ-EP-LOC | %стрекотать-DETR-DUR-3PL | опять | же | так | съесть-EP-FRQ-INF | сам.3PL.[NOM] | рост-ILL.3PL | позвать-3PL | Баба_яга-ACC | Баба_яга.[NOM] | зелёный | шуба-ACC- | |
mc | v-v:ins-v:pn | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | adv | ptcl | adv | v-n:ins-v>v-v:inf | emphpro.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:pn | nprop-n:case | nprop.[n:case] | adj | n-n:case- | |
ps | v | n | reln | v | adv | ptcl | adv | v | emphpro | n | v | nprop | nprop | adj | n | |
SeR | np:Poss | np:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:R | np.h:A | np:Th | |||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | ||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fe | Again they call Baba-Yaga to eat with them. | Baba-Yaga put on a green fur coat and | ||||||||||||||
fg | Wieder rufen sie Baba-Yaga, um bei ihnen zu essen. | Baba-Yaga zog einen grünen Pelzmantel | ||||||||||||||
fr | Опять так же обедать к себе зовут Бабу-Ягу. | Баба-Яга зеленую шубу надела, | ||||||||||||||
ltr | опять так же обежать к себе зовут Бабу Ягу | Баба Яга зеленую шубу надела |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.051 (001.051) | |||||||||||||
st | тʼон′джой ′нɛ̄kънт тʼӣджешпа wарk шо̄Г̂орым ′тʼӓдlеl и ′вӣхорʼкам ′перджиlеl, ′тʼӓ̄дъби шо̄′Г̂орkын ′оlомт то̄ ′ма̄джиlеl, ′оlыт ′тарым то̄ ′сӧ̄Г̂ыllеl, ′мӧlджиlӓ па̄′llеl ка′lант kай′пизӓ ′kа̄иlеl. | |||||||||||||
stl | nɛːqənt tʼiːǯešpa warq šoːГ̂orɨm tʼädlel i wiːxorʼkam perǯilel, tʼäːdəbi šoːГ̂orqɨn olomt toː maːǯilel, olɨt tarɨm toː söːГ̂ɨllel, mölǯilä paːllel kalant qajpizä qaːilel. | |||||||||||||
ts | nɛːqənt tʼiːǯešpa: “Warq šoːɣorɨm tʼädlel i Wiːxorʼkam perǯilel, tʼäːdəbi šoːɣorqɨn olomt toː maːǯilel, olɨt tarɨm toː söːɣɨllel, mölǯilä paːllel kalant qajpizä qaːilel. | |||||||||||||
tx | šeːrnət | i | tʼonǯoj | nɛːqənt | tʼiːǯešpa: | “Warq | šoːɣorɨm | tʼädlel | i | Wiːxorʼkam | perǯilel, | tʼäːdəbi | ||
mb | šeːr-nə-t | i | tʼonǯ-o-j | nɛː-qənt | tʼiːǯe-špa | warq | šoːɣor-ɨ-m | tʼäd-le-l | i | Wiːxorʼka-m | per-ǯi-le-l | tʼäːdə-bi | ||
mp | ser-nɨ-t | i | tʼönǯ-ɨ-lʼ | ne-qɨnt | tʼiǯə-špə | wargɨ | šoɣor-ɨ-m | čʼadɨ-lä-l | i | Wixorʼka-m | per-lǯi-lä-l | čʼadɨ-mbɨdi | ||
ge | ACC-3SG | put.on-CO-3SG.O | and | half-EP-ADJZ | daughter-ALL.3SG | order-IPFV2.[3SG.S] | big | stove-EP-ACC | make.fire-IMP-2SG.O | and | Wikhorka-ACC | fry-TR-IMP-2SG.O | make.fire-PTCP.PST | |
gr | 3SG | надеть-CO-3SG.O | и | половина-EP-ADJZ | дочь-ALL.3SG | заказать-IPFV2.[3SG.S] | большой | печь-EP-ACC | растопить-IMP-2SG.O | и | Вихорька-ACC | пожарить-TR-IMP-2SG.O | растопить-PTCP.PST | |
mc | n:poss | v-v:ins-v:pn | conj | n-n:ins-n>adj | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | adj | n-n:ins-n:case | v-v:mood-v:pn | conj | nprop-n:case | v-v>v-v:mood-v:pn | v-v>ptcp | |
ps | v | conj | adj | n | v | adj | n | v | conj | nprop | v | ptcp | ||
SeR | np.h:R | 0.3.h:A | np:P | 0.2.h:A | np.h:P | 0.2.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | ordered her middle daughter: "Make a fire in the big oven, roast Wikhorka, cut off his head, scrape off his hair, wash him, put him in a cup and cover him with a handkerchief. | |||||||||||||
fg | an und befahl ihrer mittleren Tochter: "Mach Feuer im großen Ofen, brate Wikhorka, schneide ihm den Kopf ab, kratze die Haare ab, wasche ihn, stecke ihn in eine Tasse und bedecke ihn mit einem Taschentuch. | |||||||||||||
fr | средней дочери наказывает: “Большую печку затопи, Вихорьку спали в затопленной печке, голову отрежь, волосы соскреби прочь, вымой, положи в чашку, платком накрой. | |||||||||||||
ltr | средней дочери наказывает большую печку затопи Вихорку спали в затопленной печке голову отрежь волосы соскреби прочь вымой положи в чашку платком накрой |
ref | ||||||||||||||||
st | мат ′тӧнджаң и | |||||||||||||||
stl | mat tönǯaŋ i amǯap | |||||||||||||||
ts | Mat tönǯaŋ i amǯap | |||||||||||||||
tx | šoːɣorqɨn | olomt | toː | maːǯilel, | olɨt | tarɨm | toː | söːɣɨllel, | mölǯilä | paːllel | kalant | qajpizä | qaːilel. | Mat | tönǯaŋ | |
mb | šoːɣor-qɨn | olo-m-t | toː | maːǯi-le-l | olɨ-t | tar-ɨ-m | toː | söːɣɨl-le-l | mölǯi-lä | paːl-le-l | kala-nt | qajpi-zä | qaːi-le-l | mat | tö-nǯa-ŋ | |
mp | šoɣor-qɨn | olə-m-tə | to | maǯə-lä-l | olə-n | tar-ɨ-m | to | sögəl-lä-l | mölǯə-le | pen-lä-l | kala-ntə | qawpi-se | qaːj-lä-l | man | tüː-enǯɨ-ŋ | |
ge | stove-LOC | head-ACC-3SG | away | cut-IMP-2SG.O | head-GEN | hair-EP-ACC | away | scrape-IMP-2SG.O | wash-CVB | put-IMP-2SG.O | bowl-ILL | kerchief-INSTR | cover-IMP-2SG.O | I.[NOM] | come-FUT | |
gr | печь-LOC | голова-ACC-3SG | прочь | отрезать-IMP-2SG.O | голова-GEN | волосы-EP-ACC | прочь | поскоблить-IMP-2SG.O | вымыть-CVB | положить-IMP-2SG.O | миска-ILL | платок-INSTR | накрыть-IMP-2SG.O | я.[NOM] | прийти- | |
mc | n-n:case | n-n:case-n:poss | preverb | v-v:mood-v:pn | n-n:case | n-n:ins-n:case | preverb | v-v:mood-v:pn | v-v>cvb | v-v:mood-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v:mood-v:pn | pers | v-v:tense- | |
ps | n | n | preverb | v | n | n | preverb | v | cvb | v | n | n | v | pers | v | |
SeR | np:L | np:P | 0.2.h:A | np:Poss | np:P | 0.2.h:A | 0.2.h:A 0.3:Th | np:G | np:Ins | 0.2.h:A 0.3:Th | pro.h:A | |||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | s:temp | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | pro.h:S | v:pred | |||||||
fe | When I come back I | |||||||||||||||
fg | Wenn ich | |||||||||||||||
fr | Я приду съем | |||||||||||||||
ltr | я приду съем |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.052 (001.052) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.053 (001.053) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.054 (001.054) | |||||||||||
st | ′амджап ′вӣхорʼкан о̄′lом. | лʼа′г̂а б̂а̄б̂а ′kwанна. | нɛ̄т ′варk шо̄Г̂орым ′тʼӓ̄дът. | ′ла̄′ппам шо̄′Г̂орнан ′панныт. | ||||||||||
stl | wiːxorʼkan oːlom. | lʼaĝa b̂aːb̂a qwanna. | nɛːt warq šoːГ̂orɨm tʼäːdət. | laːppam šoːГ̂ornan pannɨt. | ||||||||||
ts | Wiːxorʼkan oːlom.” | Lʼagabaːba qwanna. | Nɛːt warq šoːɣorɨm tʼäːdət. | Laːppam šoːɣornan pannɨt. | ||||||||||
tx | i | amǯap | Wiːxorʼkan | oːlom.” | Lʼagabaːba | qwanna. | Nɛːt | warq | šoːɣorɨm | tʼäːdət. | Laːppam | šoːɣornan | ||
mb | i | am-ǯa-p | Wiːxorʼka-n | oːlo-m | lʼagabaːba | qwan-na | nɛː-t | warq | šoːɣor-ɨ-m | tʼäːdə-t | laːppa-m | šoːɣor-nan | ||
mp | i | am-enǯɨ-w | Wixorʼka-n | olə-m | lʼagababa | qwan-nɨ | ne-tə | wargɨ | šoɣor-ɨ-m | čʼadɨ-t | lapa-m | šoɣor-nan | ||
ge | -1SG.S | and | eat-FUT-1SG.O | Wikhorka-GEN | head-ACC | Baba_Yaga.[NOM] | leave-CO.[3SG.S] | daughter.[NOM]-3SG | big | stove-EP-ACC | make.fire-3SG.O | shovel-ACC | stove-ADES | |
gr | FUT-1SG.S | и | съесть-FUT-1SG.O | Вихорька-GEN | голова-ACC | Баба_яга.[NOM] | уйти-CO.[3SG.S] | дочь.[NOM]-3SG | большой | печь-EP-ACC | растопить-3SG.O | лопата-ACC | печь-ADES | |
mc | v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | adj | n-n:ins-n:case | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | |
ps | conj | v | nprop | n | nprop | v | n | adj | n | v | n | n | ||
SeR | 0.1.h:A | np.h:Poss | np:P | np.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | np:P | np:Th | np:L | ||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np:O | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | %RUS:cult | |||||||||||
fe | 'll eat Wikhorka's head. " | Baba-Yaga left. | Her daughter made fire in the big stove. | She put the shovel next to the | ||||||||||
fg | wiederkomme, werde ich Wikhorkas Kopf essen." | Baba-Yaga ging. | Ihre Tochter machte Feuer im großen Ofen. | Sie stellte die Schaufel neben den | ||||||||||
fr | Вихоркину голову”. | Баба-Яга ушла. | Дочь большую печь затопила. | Лопату у печки положила. | ||||||||||
ltr | Вихоркину голову | Баба Яга ушла | дочь большую затопила | лопату у печки положила |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.055 (001.055) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.056 (001.056) | |||||||||||
st | ′вӣхорʼкам шо̄′Г̂орт ′па̄роɣонто ме′жанныт ′онджъ ′пӣрʼаɣънт и та′тlеб̂е ′панныт ла′ппант. | ′тʼӓджигу | |||||||||||
stl | wiːxorʼkam šoːГ̂ort paːroɣonto meʒannɨt onǯə piːrʼaɣənt i tatleb̂e pannɨt lappant. | tʼäǯigu | |||||||||||
ts | Wiːxorʼkam šoːɣort paːroɣonto meʒannɨt onǯə piːrʼaɣənt i tatlebe pannɨt lappant. | Tʼäǯigu | |||||||||||
tx | pannɨt. | Wiːxorʼkam | šoːɣort | paːroɣonto | meʒannɨt | onǯə | piːrʼaɣənt | i | tatlebe | pannɨt | lappant. | Tʼäǯigu | |
mb | pan-nɨ-t | Wiːxorʼka-m | šoːɣor-t | paːr-o-ɣonto | meʒan-nɨ-t | onǯə | piːrʼa-ɣənt | i | tat-lebe | pan-nɨ-t | lappa-nt | tʼäǯi-gu | |
mp | pen-nɨ-t | Wixorʼka-m | šoɣor-n | par-ɨ-qɨnto | meʒal-nɨ-t | ondə | pirä-qɨnt | i | tat-lʼewlʼe | pen-nɨ-t | lapa-ntə | tʼäʒə-gu | |
ge | put-CO-3SG.O | Wikhorka-ACC | stove-GEN | top-EP-ABL.3SG | pull.out-CO-3SG.O | own.3SG | self-ILL.3SG | and | bring-CVB2 | put-CO-3SG.O | shovel-ILL | throw-INF | |
gr | положить-CO-3SG.O | Вихорька-ACC | печь-GEN | верх-EP-ABL.3SG | вытащить-CO-3SG.O | свой.3SG | себя-ILL.3SG | и | принести-CVB2 | положить-CO-3SG.O | лопата-ILL | бросить-INF | |
mc | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | reln-n:ins | v-v:ins-v:pn | emphpro | pro-n:case.poss | conj | v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:inf | |
ps | v | nprop | n | reln | v | emphpro | pro | conj | cvb | v | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:P | pp:So | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np:G | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | ||||||||
BOR | RUS:gram | %RUS:cult | |||||||||||
fe | stove. | She pulled Wikhorka off the stove and put him on the shovel. | She threw | ||||||||||
fg | Herd. | Sie zog Wikhorka vom Herd und legte ihn auf die Schaufel. | Sie warf ihn | ||||||||||
fr | Вихорку с печки сдернула к себе и, принеся, положила на лопату. | Бросить | |||||||||||
ltr | Вихорку с печки сдернула к себе принесла положила на лопату | бросить | |||||||||||
nt | [BrM:] |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.057 (001.057) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.058 (001.058) | ||||||||||
st | ′мӓвыт шо̄Г̂орт. | вихорʼка ′удонтсӓ и ′топондсӓ шо̄Г̂орн ′а̄kын то̄′раlдже. | лʼа′г̂а б̂аб̂ан ′нɛ̄ тʼӓджегу | |||||||||
stl | mäwɨt šoːГ̂ort. | wixorʼka udontsä i topondsä šoːГ̂orn aːqɨn toːralǯe. | lʼaĝa b̂ab̂an nɛː tʼäǯegu tʼedʼannat | |||||||||
ts | mäwɨt šoːɣort. | Wixorʼka udontsä i topondsä šoːɣorn aːqɨn toːralǯe. | Lʼagababan nɛː tʼäǯegu tʼedʼannat | |||||||||
tx | mäwɨt | šoːɣort. | Wixorʼka | udontsä | i | topondsä | šoːɣorn | aːqɨn | toːralǯe. | Lʼagababan | nɛː | |
mb | mä-wɨ-t | šoːɣor-t | Wixorʼka | ud-o-nt-sä | i | top-o-nd-sä | šoːɣor-n | aːq-ɨ-n | toːralǯe | lʼagababa-n | nɛː | |
mp | meː-nɨ-t | šoɣor-ntə | Wixorʼka | ut-ɨ-ntɨ-se | i | tob-ɨ-ntɨ-se | šoɣor-n | aːŋ-ɨ-n | tɨrɣalǯə | lʼagababa-n | ne | |
ge | do-CO-3SG.O | stove-ILL | Wikhorka.[NOM] | hand-EP-OBL.3SG-INSTR | and | leg-EP-OBL.3SG-INSTR | stove-GEN | mouth-EP-LOC.ADV | set.against.[3SG.S] | Baba_Yaga-GEN | daughter.[NOM] | |
gr | сделать-CO-3SG.O | печь-ILL | Вихорька.[NOM] | рука-EP-OBL.3SG-INSTR | и | нога-EP-OBL.3SG-INSTR | печь-GEN | рот-EP-LOC.ADV | упереться.[3SG.S] | Баба_яга-GEN | дочь.[NOM] | |
mc | v-v:ins-v:pn | n-n:case | nprop.[n:case] | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | conj | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | n-n:case | n-n:ins-adv:case | v.[v:pn] | nprop-n:case | n.[n:case] | |
ps | v | n | nprop | n | conj | n | n | n | v | nprop | n | |
SeR | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np:G | np.h:A | np:Th | np:Th | np:Poss | adv:L | np.h:Poss | np.h:A | |||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | np.h:S | np:O | np:O | v:pred | np.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||
fe | him in the oven. | Wikhorka stuck his hands and feet into the hole in the stove. | Baba Yaga's daughter could not | |||||||||
fg | in den Ofen. | Wikhorka steckte seine Hände und Füße in das Loch im Ofen. | Die Tochter von Baba Yaga | |||||||||
fr | вздумала(?) в печку. | Вихорька руками и ногами в отверстие печки уперся. | Дочь Бабы-Яги кинуть не | |||||||||
ltr | вздумала в печку | Вихорька руками и ногами в печку (отверстие печки) уперся | Бабы Яги дочь кинуть не могла | |||||||||
nt | Tentative analysis of 'mäwɨt'. | [KuAI:] Variant: 'eːŋa'. |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.059 (001.059) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.060 (001.060) | |||||||||||||
st | тʼе′дʼаннат (а′за е̄j(ң)а). | вихорʼка ла′ппаɣондо е′llе ′тӱ̄wа, лʼа′г̂а б̂а̄б̂ан нɛ̄т пындже′решпlӓ lа′ппант ондж ку′джанна. | |||||||||||||
stl | (aza eːj(ŋ)a). | wixorʼka lappaɣondo elle tüːwa, lʼaĝa b̂aːb̂an nɛːt pɨnǯerešplä lappant onǯ kuǯanna. | |||||||||||||
ts | (aza eːja). | Wixorʼka lappaɣondo elle tüːwa, lʼagabaːban nɛːt pɨnǯerešplä lappant onǯ kuǯanna. | |||||||||||||
tx | tʼäǯegu | tʼedʼannat | (aza | eːja). | Wixorʼka | lappaɣondo | elle | tüːwa, | lʼagabaːban | nɛːt | pɨnǯerešplä | lappant | onǯ | ||
mb | tʼäǯe-gu | tʼedʼan-na-t | aza | eː-ja | Wixorʼka | lappa-ɣondo | elle | tüː-wa | lʼagabaːba-n | nɛː-t | pɨnǯer-e-šp-lä | lappa-nt | onǯ | kuǯan-na | |
mp | čʼačʼə-gu | tadʼäl-nɨ-t | asa | eː-nɨ | Wixorʼka | lapa-qɨnto | elle | tüː-nɨ | lʼagababa-n | ne-tə | pɨnǯɨr-ɨ-špə-le | lapa-ntə | ondə | quʒal-nɨ | |
ge | throw-INF | cannot-CO-3SG.O | NEG | be-CO.[3SG.S] | Wikhorka.[NOM] | shovel-ABL.3SG | down | come-CO.[3SG.S] | Baba_Yaga-GEN | daughter.[NOM]-3SG | show-EP-IPFV2-CVB | shovel-ILL | oneself.3SG.[NOM] | lie.down- | |
gr | бросить-INF | не.мочь-CO-3SG.O | NEG | быть-CO.[3SG.S] | Вихорька.[NOM] | лопата-ABL.3SG | вниз | прийти-CO.[3SG.S] | Баба_яга-GEN | дочь.[NOM]-3SG | показать-EP-IPFV2-CVB | лопата-ILL | сам.3SG.[NOM] | лечь- | |
mc | v-v:inf | v-v:ins-v:pn | ptcl | v-v:ins.[v:pn] | nprop.[n:case] | n | preverb | v-v:ins.[v:pn] | nprop-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v>v-v>cvb | n-n:case | emphpro.[n:case] | v- | |
ps | v | v | ptcl | v | nprop | n | preverb | v | nprop | n | cvb | n | emphpro | v | |
SeR | v:Th | np.h:A | np:So | np.h:Poss | np.h:A | np:G | |||||||||
SyF | v:O | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | ||||||||
BOR | %RUS:cult | RUS:cult | %RUS:cult | ||||||||||||
fe | throw him in. | Wikhorka jumped from the shovel, Baba-Yaga's daughter showed it and he put her on the shovel herself. | |||||||||||||
fg | konnte ihn nicht hinein werfen. | Wikhorka sprang von der Schaufel, die Tochter von Baba-Yaga zeigte, und legte sie selbst auf die Schaufel. | |||||||||||||
fr | смогла. | Вихорка с лопаты вниз слез, дочь Бабы-Яги показывала и на лопату сама легла. | |||||||||||||
ltr | В. с лопаты вниз слез Бабы Яги дочь показывая на лопату сама легла | ||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.061 (001.061) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.062 | |||||||||||||||
st | а нашт kа′рон ′вӣхорʼка лʼаг̂а б̂аб̂ан ′нɛ̄т тӱ̄нт шо̄Г̂(k)орт ′тʼӓтджит и ′перджът. | оlом то̄ ′ма̄джът сӧ̄kонныт и нӣк ша ка′lант | |||||||||||||||
stl | a našt qaron wiːxorʼka lʼaĝa b̂ab̂an nɛːt tüːnt šoːГ̂(q)ort tʼätǯit i perǯət. | olom toː maːǯət söːqonnɨt i niːk ša kalant pannɨt. | |||||||||||||||
ts | A našt qaron Wiːxorʼka lʼagababan nɛːt tüːnt šoːɣort tʼätǯit i perǯət. | Olom toː maːǯət söːqonnɨt i niːk ša kalant | |||||||||||||||
tx | kuǯanna. | A | našt | qaron | Wiːxorʼka | lʼagababan | nɛːt | tüːnt | šoːɣort | tʼätǯit | i | perǯət. | Olom | toː | maːǯət | ||
mb | a | na-št | qaro-n | Wiːxorʼka | lʼagababa-n | nɛː-t | tüː-nt | šoːɣor-t | tʼätǯi-t | i | per-ǯə-t | olo-m | toː | maːǯə-t | söːqon-nɨ-t | ||
mp | a | na-št | qare-n | Wixorʼka | lʼagababa-n | ne-tə | tü-ntə | šoɣor-ntə | tʼäʒə-t | i | per-ǯə-t | olə-m | to | maǯə-t | sögəl-nɨ-t | ||
ge | CO.[3SG.S] | and | this-%% | morning-LOC.ADV | Wikhorka.[NOM] | Baba_Yaga-GEN | daughter.[NOM]-3SG | fire-ILL | stove-ILL | throw-3SG.O | and | fry-DRV-3SG.O | head-ACC | away | cut-3SG.O | scrape-CO | |
gr | CO.[3SG.S] | а | этот-%% | утро-LOC.ADV | Вихорька.[NOM] | Баба_яга-GEN | дочь.[NOM]-3SG | огонь-ILL | печь-ILL | бросить-3SG.O | и | пожарить-DRV-3SG.O | голова-ACC | прочь | отрезать-3SG.O | ||
mc | v:ins.[v:pn] | conj | dem-clit | n-n>adv | nprop.[n:case] | nprop-n:case | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | conj | v-v>v-v:pn | n-n:case | preverb | v-v:pn | v-v:ins- | |
ps | conj | dem | adv | nprop | nprop | n | n | n | v | conj | v | n | preverb | v | v | ||
SeR | adv:Time | np.h:A | np.h:Poss | np.h:Th | np:G | 0.3.h:A 0.3.h:P | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | np.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | And at that time Wikhorka threw Baba-Yaga's daughter into the fire of the stove and burned her. | He cut off her head, scraped it clean, and placed | |||||||||||||||
fg | Und zu dieser Zeit warf Wikhorka Baba-Yagas Tochter in das Feuer des Ofens und verbrannte sie. | Er schnitt ihr den Kopf ab, krazte ihn sauber und | |||||||||||||||
fr | А в то время Вихорька дочь Бабы-Яги в огонь в печку бросил и сжег. | Голову прочь отрезал, соскреб и так же в | |||||||||||||||
ltr | в то время В. Бабы Яги дочь в огонь бросил опалил | голову прочь обрезал оскреб также в чашку |
ref | (001.062) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.063 (001.063) | ||||||||||||||
st | ′панныт. | kай′пизӓ ′kа̄ит, столт ′па̄ронд̂ ′чотчит, а ондж шо̄′ɣорт ′па̄ронт чанджъ и ′омд̂а. | ||||||||||||||
stl | qajpizä qaːit, stolt paːrond̂ čʼotčʼit, a onǯ šoːɣort paːront čʼanǯə i omd̂a. | |||||||||||||||
ts | pannɨt. | Qajpizä qaːit, stolt paːrond čʼotčʼit, a onǯ šoːɣort paːront čʼanǯə i omda. | ||||||||||||||
tx | söːqonnɨt | i | niːk | ša | kalant | pannɨt. | Qajpizä | qaːit, | stolt | paːrond | čʼotčʼit, | a | onǯ | šoːɣort | paːront | |
mb | i | niːk | ša | kala-nt | pan-nɨ-t | qajpi-zä | qaːi-t | stol-t | paːr-o-nd | čʼotčʼi-t | a | onǯ | šoːɣor-t | paːr-o-nt | ||
mp | i | niŋ | ʒe | kala-ntə | pen-nɨ-t | qawpi-se | qaːj-t | istol-n | par-ɨ-ntə | čeččɨ-t | a | ondə | šoɣor-n | par-ɨ-ntə | ||
ge | -3SG.O | and | so | EMPH | bowl-ILL | put-CO-3SG.O | kerchief-INSTR | cover-3SG.O | table-GEN | top-EP-ILL | put-3SG.O | and | oneself.3SG.[NOM] | stove-GEN | top-EP-ILL | |
gr | поскоблить-CO-3SG.O | и | так | же | миска-ILL | положить-CO-3SG.O | платок-INSTR | накрыть-3SG.O | стол-GEN | верх-EP-ILL | поставить-3SG.O | а | сам.3SG.[NOM] | печь-GEN | верх-EP-ILL | |
mc | v:pn | conj | adv | ptcl | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v:pn | conj | emphpro.[n:case] | n-n:case | reln-n:ins-n:case | |
ps | conj | adv | ptcl | n | v | n | v | n | reln | v | conj | emphpro | n | reln | ||
SeR | 0.3:P | np:G | 0.3.h:A 0.3:Th | np:Ins | 0.3.h:A 0.3:Th | pp:G | 0.3.h:A 0.3:Th | pro.h:A | pp:G | |||||||
SyF | v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | pro.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | it in the cup the same way. | He covered it with a handkerchief, put it on the table, and climbed onto the stove himself and sat there. | ||||||||||||||
fg | stellte ihn auf die gleiche Weise in die Tasse. | Er bedeckte ihn mit einem Taschentuch, stelle ihn auf den Tisch und kletterte selbst auf den Herd und setzte sich dort. | ||||||||||||||
fr | чашку положил. | Платком накрыл, на стол поставил, а сам на печку залез и сел. | ||||||||||||||
ltr | положил | платком накрыл на стол поставил сам на печку залез сел и сидит |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.064 (001.064) | ||||||||||||
st | лʼа′г̂а ′б̂аб̂а ′тӧ̄wа ӱд̂ън, kонджърныт о′стол ′па̄роkынт ка′lа ′чотча пердже′б̂и ′о̄lзӓ. | ||||||||||||
stl | lʼaĝa b̂ab̂a töːwa üd̂ən, qonǯərnɨt ostol paːroqɨnt kala čʼotčʼa perǯeb̂i oːlzä. | ||||||||||||
ts | Lʼagababa töːwa üdən, qonǯərnɨt ostol paːroqɨnt kala čʼotčʼa perǯebi oːlzä. | ||||||||||||
tx | čʼanǯə | i | omda. | Lʼagababa | töːwa | üdən, | qonǯərnɨt | ostol | paːroqɨnt | kala | čʼotčʼa | perǯebi | |
mb | čʼanǯə | i | omda | lʼagababa | töː-wa | üdə-n | qo-nǯər-nɨ-t | ostol | paːr-o-qɨnt | kala | čʼotčʼa | per-ǯe-bi | |
mp | čanǯu | i | omdɨ | lʼagababa | tüː-nɨ | üdə-n | qo-nǯir-nɨ-t | istol | par-ɨ-qɨnt | kala | tʼötčə | per-ǯə-bɨ | |
ge | climb.onto.[3SG.S] | and | sit.down.[3SG.S] | Baba_Yaga.[NOM] | come-CO.[3SG.S] | evening-LOC.ADV | see-DRV-CO-3SG.O | table.[NOM] | top-EP-LOC.3SG | bowl.[NOM] | stand.[3SG.S] | fry-DRV-PTCP.PST | |
gr | залезть.[3SG.S] | и | сесть.[3SG.S] | Баба_яга.[NOM] | прийти-CO.[3SG.S] | вечер-LOC.ADV | увидеть-DRV-CO-3SG.O | стол.[NOM] | верх-EP-LOC.3SG | миска.[NOM] | стоять.[3SG.S] | пожарить-DRV-PTCP.PST | |
mc | v.[v:pn] | conj | v.[v:pn] | nprop.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n-n>adv | v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case.poss | n.[n:case] | v.[v:pn] | v-v>v-v>ptcp | |
ps | v | conj | v | nprop | v | adv | v | n | reln | n | v | ptcp | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | adv:Time | 0.3.h:E | np:L | np:Th | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | Baba Yaga came in the evening and saw: On the table was a cup with a burnt head. | ||||||||||||
fg | Baba Yaga kam am Abend und sah: Auf dem Tisch stand eine Tasse mit einem verbrannten Kopf. | ||||||||||||
fr | Баба-Яга пришла вечером, видит: на столе чашка стоит с опаленной головой. | ||||||||||||
ltr | Баба Яга пришла вечером видит на столе чашка стоит с опаленной головой |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.065 (001.065) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.066 (001.066) | ||||||||||||||
st | на ′о̄lом ӣwыт ка′lаkънто и пӧ′рың пӱң′чʼелʼджешпат. | вихорʼкон ′оlом пӱн′чʼелʼджешпат и ′амджаw. | а ′вихорʼка шо̄′ɣорт | |||||||||||||
stl | na oːlom iːwɨt kalaqənto i pörɨŋ püŋčʼelʼǯešpat. | wixorʼkon olom pünčʼelʼǯešpat i amǯaw. | a wixorʼka šoːɣort | |||||||||||||
ts | Na oːlom iːwɨt kalaqənto i pörɨŋ püŋčʼelʼǯešpat. | “Wixorʼkon olom pünčʼelʼǯešpat i amǯaw.” | A Wixorʼka šoːɣort | |||||||||||||
tx | oːlzä. | Na | oːlom | iːwɨt | kalaqənto | i | pörɨŋ | püŋčʼelʼǯešpat. | “Wixorʼkon | olom | pünčʼelʼǯešpat | i | amǯaw.” | A | ||
mb | oːl-zä | na | oːlo-m | iː-wɨ-t | kala-qənto | i | pör-ɨ-ŋ | püŋčʼelʼǯe-špa-t | Wixorʼko-n | olo-m | pünčʼelʼǯe-špa-t | i | am-ǯa-w | a | Wixorʼka | |
mp | olə-se | na | olə-m | iː-nɨ-t | kala-qɨnto | i | pör-ɨ-ŋ | püngelǯu-špə-t | Wixorʼka-n | olə-m | püngelǯu-špə-t | i | am-enǯɨ-w | a | Wixorʼka | |
ge | head-COM | this | head-ACC | take-CO-3SG.O | bowl-ABL.3SG | and | circle-EP-ADVZ | roll-IPFV2-3SG.O | Wikhorka-GEN | head-ACC | roll-IPFV2-3SG.O | and | eat-FUT-1SG.O | and | ||
gr | голова-COM | этот | голова-ACC | взять-CO-3SG.O | миска-ABL.3SG | и | круг-EP-ADVZ | перекатить-IPFV2-3SG.O | Вихорька-GEN | голова-ACC | перекатить-IPFV2-3SG.O | и | съесть-FUT-1SG.O | а | ||
mc | n-n:case | dem | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n | conj | n-n:ins-n>adv | v-v>v-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | conj | ||
ps | n | dem | n | v | n | conj | adv | v | nprop | n | v | conj | v | conj | nprop | |
SeR | np:Com | np:Th | 0.3.h:A | np:So | 0.3.h:A 0.3:Th | np.h:Poss | np:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A 0.3:P | np.h:A | ||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | She took that head out of the cup and rolled it over. | "I'll roll Wikhorka's head and eat him." | And Wikhorka speaks | |||||||||||||
fg | Sie nahm diesen Kopf aus der Tasse und rollte ihn herum. | "Ich werde Wikhorkas Kopf rollen und ihn essen." | Und Wikhorka spricht | |||||||||||||
fr | Эту голову взяла из чашки, кругом катает. | “Голову Вихорки покатаю и съем”. | А Вихорька с печки | |||||||||||||
ltr | эту голову взяла из чашки кругом катает | голову Вихорки покатаю и съем | Вихорька с печки | |||||||||||||
nt | [BrM:] 3SG.O? |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.067 (001.067) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.068 (001.068) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.069 (001.069) | |||||||||||
st | ′па̄роɣондо че̄нча. | о′нендж ′нɛ̄нт оlым ′абlе̨l. | ′на̄гуръм дже̄лʼи тʼе̄л лʼа′г̂а ′б̂а̄б̂а ′kарън ′ондж шо̄′Г̂оронт ′тʼӓдът. | |||||||||||
stl | paːroɣondo čʼeːnčʼa. | onenǯ nɛːnt olɨm ablel. | naːgurəm ǯeːlʼi tʼeːl lʼaĝa b̂aːb̂a qarən onǯ šoːГ̂oront tʼädət. | |||||||||||
ts | paːroɣondo čʼeːnčʼa. | “Onenǯ nɛːnt olɨm ablel.” | Naːgurəmǯeːlʼi tʼeːl lʼagabaːba qarən onǯ šoːɣoront tʼädət. | |||||||||||
tx | Wixorʼka | šoːɣort | paːroɣondo | čʼeːnčʼa. | “Onenǯ | nɛːnt | olɨm | ablel.” | Naːgurəmǯeːlʼi | tʼeːl | lʼagabaːba | qarən | onǯ | |
mb | šoːɣor-t | paːr-o-ɣondo | čʼeːnčʼa | onenǯ | nɛː-n-t | olɨ-m | ab-le-l | naːgur-ə-mǯeːlʼi | tʼeːl | lʼagabaːba | qarə-n | onǯ | ||
mp | šoɣor-n | par-ɨ-qɨnto | čenču | onenǯ | ne-n-ntɨ | olə-m | am-lä-l | nagur-ɨ-mǯʼeːli | dʼel | lʼagababa | qare-n | ondə | ||
ge | Wikhorka.[NOM] | stove-GEN | top-EP-ABL.3SG | say.[3SG.S] | own.2SG | daughter-GEN-OBL.2SG | head-ACC | eat-FUT-2SG.O | three-EP-ORD | day.[NOM] | Baba_Yaga.[NOM] | morning-LOC.ADV | oneself.3SG.[NOM] | |
gr | Вихорька.[NOM] | печь-GEN | верх-EP-ABL.3SG | говорить.[3SG.S] | свой.2SG | дочь-GEN-OBL.2SG | голова-ACC | съесть-FUT-2SG.O | три-EP-ORD | день.[NOM] | Баба_яга.[NOM] | утро-LOC.ADV | сам.3SG.[NOM] | |
mc | nprop.[n:case] | n-n:case | reln-n:ins | v.[v:pn] | emphpro | n-n:case-n:obl.poss | n-n:case | v-v:tense-v:pn | num-n:ins-num>adj | n.[n:case] | nprop.[n:case] | n-adv:case | emphpro.[n:case] | |
ps | n | reln | v | emphpro | n | n | v | adj | n | nprop | adv | emphpro | ||
SeR | pp:So | np.h:Poss | np:P | 0.2.h:A | np:Time | np.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | of the stove. | "Eat your daughter's head." | On the third day in the morning, Baba-Yaga lit the stove herself. | |||||||||||
fg | vom Herd. | "Iss den Kopf deiner Tochter." | Am dritten Tag zündete Baba-Yaga am Morgen selbst den Ofen an. | |||||||||||
fr | говорит. | “Своей дочери голову съешь”. | На третий день Баба-Яга утром сама печь затопила. | |||||||||||
ltr | говорит | своей дочери голову съешь | на третий день Баба Яга утром сама печь затопила | |||||||||||
nt | [BrM:] 'naːgurəm ǯeːlʼi' changed to 'naːgurəmǯeːlʼi'. |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.070 (001.070) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.071 (001.071) | ||||||||||||
st | вӣхорʼкам шо̄′ɣорт ′па̄роɣондо ай ондж пӣрʼеkынт ′ӱ̄гоllӓ ме′жаннът . | та′длебе ла′пант ′панныт. | ||||||||||||
stl | wiːxorʼkam šoːɣort paːroɣondo aj onǯ piːrʼeqɨnt üːgollä meʒannət . | tadlebe lapant pannɨt. | ||||||||||||
ts | Wiːxorʼkam šoːɣort paːroɣondo aj onǯ piːrʼeqɨnt üːgollä meʒannət. | Tadlebe lapant pannɨt. | ||||||||||||
tx | šoːɣoront | tʼädət. | Wiːxorʼkam | šoːɣort | paːroɣondo | aj | onǯ | piːrʼeqɨnt | üːgollä | meʒannət. | Tadlebe | lapant | pannɨt. | |
mb | šoːɣor-o-n-t | tʼädə-t | Wiːxorʼka-m | šoːɣor-t | paːr-o-ɣondo | aj | onǯ | piːrʼe-qɨnt | üːgol-lä | meʒan-nə-t | tad-lebe | lapa-nt | pan-nɨ-t | |
mp | šoɣor-ɨ-m-tə | čʼadɨ-t | Wixorʼka-m | šoɣor-n | par-ɨ-qɨnto | aj | ondə | pirä-qɨnt | ügul-le | meʒal-nɨ-t | tat-lʼewlʼe | lapa-ntə | pen-nɨ-t | |
ge | stove-EP-ACC-3SG | make.fire-3SG.O | Wikhorka-ACC | stove-GEN | top-EP-ABL.3SG | again | own.3SG | self-ILL.3SG | drag-CVB | pull.out-CO-3SG.O | bring-CVB2 | shovel-ILL | put-CO-3SG.O | |
gr | печь-EP-ACC-3SG | растопить-3SG.O | Вихорька-ACC | печь-GEN | верх-EP-ABL.3SG | опять | свой.3SG | себя-ILL.3SG | притащить.волоком-CVB | вытащить-CO-3SG.O | принести-CVB2 | лопата-ILL | положить-CO-3SG.O | |
mc | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | reln-n:ins | adv | emphpro | pro-n:case.poss | v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | v-v>cvb | n-n:case | v-v:ins-v:pn | |
ps | n | v | nprop | n | reln | adv | emphpro | pro | cvb | v | cvb | n | v | |
SeR | np:P | np.h:P | pp:So | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | np:O | v:pred | np.h:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | |||||||
BOR | %RUS:cult | |||||||||||||
fe | She pulls Wikhorka down from the stove herself. | She brought him, lays him on a shovel. | ||||||||||||
fg | Sie zieht Wikhorka wieder selbst vom Ofen runter. | Sie brachte ihn, legt ihn auf eine Schaufel. | ||||||||||||
fr | Вихорьку с печки опять к себе потянув, сдернула. | Принесла, на лопату положила. | ||||||||||||
ltr | Вихорьку с печки опять к себе потянув сдернула | принесла на лопату положила | ||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.072 (001.072) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.073 (001.073) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.074 (001.074) | ||||||||||||
st | вӣхорʼка ′тʼаджъгу кы′гег̂ыт. | а вӣхорʼка у′дол ′то̄бымт ′на̄ргалджит. | шо̄Г̂орна̄kkын тобонтсӓ то̄раlджа и лʼаг̂а б̂аб̂а а′за е̄ң ′тʼӓтджъг̂у тӱ̄нт ′вихорʼкам. | ||||||||||||
stl | wiːxorʼka tʼaǯəgu kɨgeĝɨt. | a wiːxorʼka udol toːbɨmt naːrgalǯit. | šoːГ̂ornaːqqɨn tobontsä toːralǯa i lʼaĝa b̂ab̂a aza eːŋ tʼätǯəĝu tüːnt wixorʼkam. | ||||||||||||
ts | Wiːxorʼka tʼaǯəgu kɨgegɨt. | A Wiːxorʼka udol toːbɨmt naːrgalǯit. | Šoːɣorn aːqqɨn tobontsä toːralǯa i lʼagababa aza eːŋ tʼätǯəgu tüːnt Wixorʼkam. | ||||||||||||
tx | Wiːxorʼka | tʼaǯəgu | kɨgegɨt. | A | Wiːxorʼka | udol | toːbɨmt | naːrgalǯit. | Šoːɣorn | aːqqɨn | tobontsä | toːralǯa | i | ||
mb | Wiːxorʼka | tʼaǯə-gu | kɨge-gɨ-t | a | Wiːxorʼka | ud-o-l | toːb-ɨ-m-t | naːrgalǯi-t | šoːɣor-n | aːq-qɨn | tob-o-nt-sä | toːralǯa | i | ||
mp | Wixorʼka | tʼäʒə-gu | kɨgɨ-ku-t | a | Wixorʼka | ut-ɨ-lʼ | tob-ɨ-m-tə | naːrgalǯi-t | šoɣor-n | aːŋ-qɨn | tob-ɨ-ntɨ-se | tɨrɣalǯə | i | ||
ge | Wikhorka.[NOM] | throw-INF | want-HAB-3SG.O | and | Wikhorka.[NOM] | hand-EP-ADJZ | leg-EP-ACC-3SG | %set.against-3SG.O | stove-GEN | mouth-LOC | leg-EP-OBL.3SG-INSTR | set.against.[3SG.S] | and | ||
gr | Вихорька.[NOM] | бросить-INF | хотеть-HAB-3SG.O | а | Вихорька.[NOM] | рука-EP-ADJZ | нога-EP-ACC-3SG | %упереться-3SG.O | печь-GEN | рот-LOC | нога-EP-OBL.3SG-INSTR | упереться.[3SG.S] | и | ||
mc | nprop.[n:case] | v-v:inf | v-v>v-v:pn | conj | nprop.[n:case] | n-n:ins-n>adj | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | v.[v:pn] | conj | ||
ps | nprop | v | v | conj | nprop | adj | n | v | n | n | n | v | conj | nprop | |
SeR | np.h:Th | v:Th | 0.3.h:E | np.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | np:Poss | np:L | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | |||||
SyF | v:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | She wants to throw Wikhorka. | But Wikhorka braces his hands and feet against it. | He put his feet in the oven opening and Baba-Yaga couldn't throw Wikhorka into the | ||||||||||||
fg | Sie will Wikhorka werfen. | Aber Wikhorka stemmt seine Hände und Füße dagegen. | Er legte seine Füße in die Ofenöffnung und Baba-Yaga konnte Wikhorka nicht ins Feuer | ||||||||||||
fr | Вихорьку кинуть хотела. | А Вихорька руками и ногами уперся. | В отверстие у печки ногами уперся, и Баба-Яга не смогла бросить в огонь | ||||||||||||
ltr | Вихорьку кинуть хотела | Вихорька руками и ногами уперся | в отверстие у печки ногами уперся и Баба Яга не могла бросить в огонь Вихорьку | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'Šoːɣornaːqqɨn' changed to 'Šoːɣorn aːqqɨn'. |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.075 (001.075) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.076 (001.076) | |||||||||||||
st | ′вихорʼка ла′ппаkынто ′еllе̨ ′е̄lе′тӱ̄wа. | лʼа′га ′ба̄ба ‵пынджъ′рымбlӓ ла′ппант ′ондж ку′джанна. | |||||||||||||
stl | wixorʼka lappaqɨnto elle eːletüːwa. | lʼaga baːba pɨnǯərɨmblä lappant onǯ kuǯanna. | |||||||||||||
ts | Wixorʼka lappaqɨnto elle eːletüːwa. | Lʼagabaːba pɨnǯərɨmblä lappant onǯ kuǯanna. | |||||||||||||
tx | lʼagababa | aza | eːŋ | tʼätǯəgu | tüːnt | Wixorʼkam. | Wixorʼka | lappaqɨnto | elle | eːletüːwa. | Lʼagabaːba | pɨnǯərɨmblä | lappant | onǯ | |
mb | lʼagababa | aza | eː-ŋ | tʼätǯə-gu | tüː-nt | Wixorʼka-m | Wixorʼka | lappa-qɨnto | elle | eːle-tüː-wa | lʼagabaːba | pɨnǯər-ɨ-mb-lä | lappa-nt | onǯ | |
mp | lʼagababa | asa | eː-n | tʼäʒə-gu | tü-ntə | Wixorʼka-m | Wixorʼka | lapa-qɨnto | elle | elle-tüː-nɨ | lʼagababa | pɨnǯɨr-ɨ-mbɨ-le | lapa-ntə | ondə | |
ge | Baba_Yaga.[NOM] | NEG | be-3SG.S | throw-INF | fire-ILL | Wikhorka-ACC | Wikhorka.[NOM] | shovel-ABL.3SG | down | down-come-CO.[3SG.S] | Baba_Yaga.[NOM] | show-EP-DUR-CVB | shovel-ILL | oneself.3SG.[NOM] | |
gr | Баба_яга.[NOM] | NEG | быть-3SG.S | бросить-INF | огонь-ILL | Вихорька-ACC | Вихорька.[NOM] | лопата-ABL.3SG | вниз | вниз-прийти-CO.[3SG.S] | Баба_яга.[NOM] | показать-EP-DUR-CVB | лопата-ILL | сам.3SG.[NOM] | |
mc | nprop.[n:case] | ptcl | v-v:pn | v-v:inf | n-n:case | nprop-n:case | nprop.[n:case] | n | adv | preverb-v-v:ins.[v:pn] | nprop.[n:case] | v-v:ins-v>v-v>cvb | n-n:case | emphpro.[n:case] | |
ps | ptcl | v | v | n | nprop | nprop | n | adv | v | nprop | cvb | n | emphpro | ||
SeR | v:Th | np:G | np.h:Th | np.h:A | np:So | adv:G | np.h:A | np:G | |||||||
SyF | v:pred | v:O | np.h:S | v:pred | np.h:S | s:temp | |||||||||
BOR | RUS:cult | %RUS:cult | RUS:cult | %RUS:cult | |||||||||||
fe | fire. | Wikhorka jumped off the shovel. | Baba-Yaga shows it, lays herself on the shovel. | ||||||||||||
fg | werfen. | Wikhorka sprang von der Schaufel. | Baba-Yaga zeigt es, legt sich selbst auf die Schaufel. | ||||||||||||
fr | Вихорьку. | Вихорька с лопаты слез. | Баба-Яга, показывая, на лопату сама легла. | ||||||||||||
ltr | В. с лопаты слез | Баба Яга показывая на лопату сама легла | |||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.077 (001.077) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.078 (001.078) | |||||||||||||
st | а нам(ш?)т kа′рон вихорʼка лʼа′га ′баб̂ам тӱ̄нт шо̄Г̂орт ′тʼӓтджит. | лʼа′г̂а ′б̂а̄бът ′тʼӓ̄дът. | лʼа′г̂а ′б̂аб̂ам ′ма̄дам най тӱ̄нт | ||||||||||||
stl | a nam(š?)t qaron wixorʼka lʼaga bab̂am tüːnt šoːГ̂ort tʼätǯit. | lʼaĝa b̂aːbət tʼäːdət. | lʼaĝa b̂ab̂am maːdam naj tüːnt | ||||||||||||
ts | A našt qaron Wixorʼka lʼagababam tüːnt šoːɣort tʼätǯit. | Lʼagabaːbət tʼäːdət. | Lʼagababam maːdam naj tüːnt | ||||||||||||
tx | kuǯanna. | A | našt | qaron | Wixorʼka | lʼagababam | tüːnt | šoːɣort | tʼätǯit. | Lʼagabaːbət | tʼäːdət. | Lʼagababam | maːdam | naj | |
mb | kuǯan-na | a | na-št | qaro-n | Wixorʼka | lʼagababa-m | tüː-nt | šoːɣor-t | tʼätǯi-t | lʼagabaːbə-t | tʼäːdə-t | lʼagababa-m | maːd-a-m | naj | |
mp | quʒal-nɨ | a | na-št | qare-n | Wixorʼka | lʼagababa-m | tü-ntə | šoɣor-ntə | tʼäʒə-t | lʼagababa-n | čʼadɨ-t | lʼagababa-m | maːt-ɨ-m | naj | |
ge | lie.down-CO.[3SG.S] | and | this-%% | morning-LOC.ADV | Wikhorka.[NOM] | Baba_Yaga-ACC | fire-ILL | stove-ILL | throw-3SG.O | Baba_Yaga-GEN | burn.down-3SG.O | Baba_Yaga-ACC | tent-EP-ACC | also | |
gr | лечь-CO.[3SG.S] | а | этот-%% | утро-LOC.ADV | Вихорька.[NOM] | Баба_яга-ACC | огонь-ILL | печь-ILL | бросить-3SG.O | Баба_яга-GEN | сжечь-3SG.O | Баба_яга-ACC | чум-EP-ACC | тоже | |
mc | v-v:ins.[v:pn] | conj | dem-clit | n-n>adv | nprop.[n:case] | nprop-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | nprop-n:case | v-v:pn | nprop-n:case | n-n:ins-n:case | ptcl | |
ps | v | conj | dem | adv | nprop | nprop | n | n | v | nprop | v | nprop | n | ptcl | |
SeR | adv:Time | np.h:A | np.h:Th | np:G | np.h:P | 0.3.h:A | np:P | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | And it was at that time that Wikhorka threw Baba-Yaga into the fire of the stove. | Baba-Yaga burned. | Baba-Yaga's house was also burned | ||||||||||||
fg | Und zu dieser Zeit warf Wikhorka Baba-Yaga ins Feuer des Ofens. | Baba-Yaga verbrannte. | Das Haus von Baba-Yaga | ||||||||||||
fr | А в это время Вихорька Бабу-Ягу в огонь в печку бросил. | Бабу-Ягу сжег. | Дом Бабы-Яги дом тоже в огонь | ||||||||||||
ltr | в это время В. Бабу Ягу в огонь бросил | Бабу Ягу сжег | Бабы Яги дом тоже сжег сам | ||||||||||||
nt | [BrM:] Maybe 'namt'. | [BrM:] GEN? | [BrM:] LOC? |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.079 (001.079) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.080 (001.080) | |||||||||||||
st | тʼӓ̄дът и ′ондж ӱ̄б̂ъдʼа ′ɛ̄дъkын. | ′моkынӓ тӧ̄wа, ′кошка и воро′бейка шът тʼем′нʼӓссыk ′а̄нданнаkи. | |||||||||||||
stl | tʼäːdət i onǯ üːb̂ədʼa ɛːdəqɨn. | moqɨnä töːwa, koška i worobejka šət tʼemnʼässɨq aːndannaqi. | |||||||||||||
ts | tʼäːdət i onǯ üːbədʼa ɛːdəqɨn. | Moqɨnä töːwa, koška i worobejka šət tʼemnʼässɨq aːndannaqi. | |||||||||||||
tx | tüːnt | tʼäːdət | i | onǯ | üːbədʼa | ɛːdəqɨn. | Moqɨnä | töːwa, | koška | i | worobejka | šət | tʼemnʼässɨq | aːndannaqi. | |
mb | tüː-nt | tʼäːdə-t | i | onǯ | üːbə-dʼa | ɛːdə-qɨn | moqɨnä | töː-wa | koška | i | worobej-ka | šət | tʼemnʼä-ssɨ-q | aːndan-na-qi | |
mp | tü-ntə | čʼadɨ-t | i | ondə | übə-ntɨ | eːde-qɨn | moqɨnä | tüː-nɨ | koška | i | worobej-ka | sədə | tɨmnʼa-sɨ-qi | aːndal-nɨ-qij | |
ge | fire-ILL | burn.down-3SG.O | and | oneself.3SG.[NOM] | set.off-IPFV.[3SG.S] | village-LOC | back | come-CO.[3SG.S] | cat.[NOM] | and | sparrow-DIM.[NOM] | two | brother-DYA-DU.[NOM] | become.glad-CO- | |
gr | огонь-ILL | сжечь-3SG.O | и | сам.3SG.[NOM] | отправиться-IPFV.[3SG.S] | деревня-LOC | назад | прийти-CO.[3SG.S] | кошка.[NOM] | и | воробей-DIM.[NOM] | два | брат-DYA-DU.[NOM] | обрадоваться-CO | |
mc | n-n:case | v-v:pn | conj | emphpro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | adv | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | conj | n-n>n.[n:case] | num | n-n>n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | |
ps | n | v | conj | emphpro | v | n | adv | v | n | conj | n | num | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:A | np:G | adv:G | 0.3.h:A | np.h:E | np.h:E | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||
fe | in the fire and he himself went to the village. | He came back, the cat and the sparrow, the two brothers, were happy. | |||||||||||||
fg | verbrannte auch im Feuer und er selbst ging ins Dorf. | Er kam zurück, die Katze und der Spatz, die zwei Brüder, waren froh. | |||||||||||||
fr | бросил, а сам отправился в деревню. | Обратно пришел, кошка и воробей, два брата, обрадовались. | |||||||||||||
ltr | отправился в деревню | обратно пришел два брата обрадовались | |||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka1_flk.081 (001.081) | |||||||||||
st | ну и еlа̄тт, вар′ка̄тт ′на̄гур‵тын и та′перто е̄′lа̄т и вар′ка̄т. | |||||||||||
stl | nu i elaːtt, warkaːtt naːgurtɨn i taperto eːlaːt i warkaːt. | |||||||||||
ts | Nu i elaːtt, warkaːtt naːgurtɨn i taperto eːlaːt i warkaːt. | |||||||||||
tx | Nu | i | elaːtt, | warkaːtt | naːgurtɨn | i | taperto | eːlaːt | i | warkaːt. | ||
mb | nu | i | elaː-tt | warkaː-tt | naːgur-tɨn | i | taper-to | eːlaː-t | i | warkaː-t | ||
mp | nu | i | elɨ-tɨn | warkɨ-tɨn | nagur-tɨn | i | teper-ta | elɨ-tɨn | i | warkɨ-tɨn | ||
ge | 3DU.S | well | and | live-3PL | live-3PL | three-COLL | and | now-EMPH2 | live-3PL | and | live-3PL | |
gr | -3DU.S | ну | и | жить-3PL | жить-3PL | три-COLL | и | теперь-EMPH2 | жить-3PL | и | жить-3PL | |
mc | ptcl | conj | v-v:pn | v-v:pn | num-num>adv | conj | adv-clit | v-v:pn | conj | v-v:pn | ||
ps | ptcl | conj | v | v | adv | conj | adv | v | conj | v | ||
SeR | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | adv:Time | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:gram | RUS:coreRUS:disc | RUS:gram | |||||||
fe | Now the three live together, they live and live. | |||||||||||
fg | Nun leben die drei zusammen, sie leben und leben. | |||||||||||
fr | Ну и живут-поживают втроем, и сейчас живут-поживают. | |||||||||||
ltr | живут поживают втроем сейчас живут поживают |