Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.001 (001)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.002 (002)
st  Эла́ӷ-варгыква́т Воробе́йка, ко́шка и Ви́хорка.Воробе́йка и
stl  Elaɣ-wargɨkwat Worobejka, koška i Wixorka.Worobejka i
ts  Eːlɨkwat warkɨkwaɣ ((aaa)) Wixarʼka… Nagurten elɨkwat warapejka, ((PAUSE)) i koška, i Wixarka. Warapej, koška,
tx  Eːlɨkwat warkɨkwaɣ ((aaa)) Wixarʼka… Nagurten elɨkwat warapejka, ((PAUSE)) i koška, i Wixarka. Warapej,
mb  eːlɨ-k-wa-twarkɨ-k-wa-ɣWixarʼkanagur-tenelɨ-k-wa-twarapej-kaikoškaiWixarkawarapej
mp  elɨ-ku-nɨ-tɨnwarkɨ-ku-nɨ-qijWixorʼkanagur-tɨnelɨ-ku-nɨ-tɨnworobej-kaikoškaiWixorʼkaworobej
ge  live-HAB-CO-3PLlive-HAB-CO-3DU.SWikhorka.[NOM]three-3PLlive-HAB-CO-3PLsparrow-DIM.[NOM]andcat.[NOM]andWikhorka.[NOM]sparrow.[NOM]
gr  жить-HAB-CO-3PLжить-HAB-CO-3DU.SВихорька.[NOM]три-3PLжить-HAB-CO-3PLворобей-DIM.[NOM]икошка.[NOM]иВихорька.[NOM]воробей.[NOM]
mc  v-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnnprop.[n:case]num-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnn-n>n.[n:case]conjn.[n:case]conjnprop.[n:case]n.[n:case]
ps  vvnpropnumvnconjnconjnpropn
SeR  np.h:Thnp.h:Thnp.h:Thnp.h:Thnp.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:Snp.h:Snp.h:Snp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  There lived Vihorka…Once upon a time, there was a Sparrow, a Cat, and Vikhorka.Sparrow and
fg  Es war einmal Wichorka…Es waren einmal ein Spatz, eine Katze und Wichorka.Spatz und
fr  Жил-был Вихорька…Жили-были Воробейка, кошка и Вихорька.Воробейка и
ltr  Жили-были Воробейка, кошка и Вихорка.Воробейка и
nt  [AAV:] ötɨn eza
[2]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.003 (003)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.004 (004)
st  ко́шка э́дэн э́за ква́нна квэ́нджаӷ пойергу.А Ви́хорка пелга́лк ма́ткэн калтэ́нджа.
stl  koška eden eza kwanna kwenǯaɣ pojergu.A Wixorka pelgalk matken kaltenǯa.
ts   ötɨn eːza, (kwanna) kwanǯaɣə pojergu. A Wixarʼka (pal-) pʼelgalɨŋ maːt kaltenǯa.
tx  koška, ötɨn eːza, (kwanna) kwanǯaɣə pojergu. A Wixarʼka (pal-) pʼelgalɨŋ maːt kaltenǯa.
mb  koškaötɨneː-zakwan-nakwan-ǯa-ɣəpojer-guaWixarʼkapʼel-galɨ-ŋmaːtkal-t-enǯa
mp  koškaüdɨneː-sɨqwan-nɨqwan-ntɨ-qijpojar-guaWixorʼkapel-galɨ-ŋmaːtqalɨ-tɨ-ntɨ
ge  cat.[NOM]spring.[NOM]be-PST.[3SG.S]leave-CO.[3SG.S]leave-INFER-3DU.Scollect.firewood-INFandWikhorka.[NOM]friend-CAR-ADVZhouse.[NOM]stay-DRV-INFER.[3SG.S]
gr  кошка.[NOM]весна.[NOM]быть-PST.[3SG.S]уйти-CO.[3SG.S]уйти-INFER-3DU.Sзаготовить.дрова-INFаВихорька.[NOM]друг-CAR-ADVZдом.[NOM]остаться-DRV-INFER.[3SG.S]
mc  n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:ins.[v:pn]v-v:mood-v:pnv-v:infconjnprop.[n:case]n-n>adj-adj>advn.[n:case]v-v>v-v:mood.[v:pn]
ps  nnvvvvconjnpropadvnv
SeR  np.h:Anp:Thnp.h:Th
SyF  np.h:Snp:Sv:predv:preds:purpnp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  Cat, (it was spring?), went to prepare firewood.Vikhorka remains at home alone.
fg  Katze, (es war Frühling?), gingen Brennholz hacken.Wichorka blieb zu Hause alleine.
fr  кошка, (весна была?), пошли заготавливать дрова.А Вихорька один дома остаётся.
ltr  кошка в деревне было пошли заготавливать дрова.А Вихорка один дома остаётся.
nt   -- "spring has come"? (why collect wood in spring?) [BrM:] INFER?[BrM:] INFER or FUT?
[3]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.005 (005)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.006 (006)
st  Ви́хорка кыба́ э́за.Шӧт тэбня́сэӷ ква́ннадыт по́йергу. Ко́шка и Воро́бейка по́йергу, а Ви́хорка ма́тӄэт пялга́лк кала́.
stl  Wixorka kɨba eza.Šöt tebnʼaseɣ kwannadɨt pojergu. Koška i Worobejka pojergu, a Wixorka matqet pʼalgalk kala.
ts  (Wi-) Wixarʼka kɨpa ez. Šɨt tʼemnʼaseq kwannaɣɨ pojergu, koška i warapejka, a Wixarʼka matqən kala.
tx  (Wi-) Wixarʼka kɨpa ez. Šɨt tʼemnʼaseq kwannaɣɨ pojergu, koška i warapejka, a Wixarʼka
mb  Wixarʼkakɨpae-zšɨttʼemnʼa-se-qkwan-na-ɣɨpojer-gukoškaiwarapej-kaaWixarʼkamat-qən
mp  Wixorʼkaqɨbaeː-sɨšöttɨmnʼa-sɨ-qiqwan-nɨ-qijpojar-gukoškaiworobej-kaaWixorʼkamaːt-qɨn
ge  Wikhorka.[NOM]smallbe-PST.[3SG.S]to.the.forestbrother-DYA-DU.[NOM]leave-CO-3DU.Scollect.firewood-INFcat.[NOM]andsparrow-DIM.[NOM]andWikhorka.[NOM]house-
gr  Вихорька.[NOM]маленькийбыть-PST.[3SG.S]в.лесбрат-DYA-DU.[NOM]уйти-CO-3DU.Sзаготовить.дрова-INFкошка.[NOM]иворобей-DIM.[NOM]аВихорька.[NOM]дом-
mc  nprop.[n:case]adjv-v:tense.[v:pn]advn-n>n-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pnv-v:infn.[n:case]conjn-n>n.[n:case]conjnprop.[n:case]n-n:case
ps  npropadjvadvnvvnconjnconjnpropn
SeR  np.h:Thadv:Gnp.h:Anp.h:Anp.h:Anp.h:Thnp:L
SyF  np.h:Sadj:predcopnp.h:Sv:preds:purpnp.h:Snp.h:Snp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  Vikhorka was small [young].The two brothers went into the forest to prepare firewood, Cat and Sparrow, and Vikhorka remained at home.
fg  Wichorka war klein [jung].Die zwei Brüder gingen in den Wald Brennholz hacken, Katze und Spatz, und Wichorka blieb zu Hause.
fr  Вихорька маленький был.Два брата отправились в лес дрова заготавливать, Кошка и Воробейка, а Вихорька дома остался.
ltr  Вихорка маленький был.В лес братья отправились дрова готовить. Кошка и Воробейка дрова заготавливают, а Вихорка дома один остался.
nt  [BrM:] 'šɨt': may be 'šöt' - 'into the forest'.
[4]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.007 (007)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.008
st  Вихорка кала́, вэ́рква ма́тӄэт, катэ́лешпат, са́нджэрныт.Ӧндэджи́т: ка́йда ҷа́джа.
stl  Wixorka kala, werkwa matqet, katelešpat, sanǯernɨt.Öndeǯit: kajda čaǯa.
ts  Wixarʼka ((…)) kala, weːrkwa maːtqən, katelešpat, saːnǯernonǯ. Önčət: qajda čaǯa, cwessə laːqa, maːtsə laːqa.
tx  matqən kala. Wixarʼka ((…)) kala, weːrkwa maːtqən, katelešpat, saːnǯernonǯ. Önčət: qajda čaǯa,
mb  kalaWixarʼkakalaweːrk-wamaːt-qənkat-e-l-e-špa-tsaːnǯer-no-nǯönčə-tqaj-dačaǯa
mp  qalɨWixorʼkaqalɨwarkɨ-nɨmaːt-qɨnkatɨ-ɨ-l-ɨ-špə-tsaːnǯər-no-ntɨündɨ-tqaj-tačaǯɨ
ge  LOCstay.[3SG.S]Wikhorka.[NOM]stay.[3SG.S]%play-CO.[3SG.S]house-LOChit-EP-INCH-EP-IPFV2-3SG.Oplay-%%-IPFV.[3SG.S]hear-3SG.Owhat-INDEF.[NOM]
gr  LOCостаться.[3SG.S]Вихорька.[NOM]остаться.[3SG.S]%играть-CO.[3SG.S]дом-LOCударить-EP-INCH-EP-IPFV2-3SG.Oиграть-%%-IPFV.[3SG.S]слышать-3SG.Oчто-INDEF.[NOM]
mc  v.[v:pn]nprop.[n:case]v.[v:pn]v-v:ins.[v:pn]n-n:casev-v:ins-v>v-v:ins-v>v-v:pnv-%%-v>v.[v:pn]v-v:pninterrog-clit.[n:case]v.[v:pn]
ps  vnpropvvnvvvprov
SeR  np.h:Th0.3.h:Anp:L0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Epro.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  Vikhorka stayed, and he is having fun at home, making noise, playing.He hears: somebody is coming, earth is shaking,
fg  Wichorka blieb, und er hat seinen Spaß zu Hause, macht Krach, spielt.Er hört: jemand kommt, die Erde zittert, das
fr  Вихорька остался, балуется дома, гремит, играет.Слышит: кто-то идёт, земля шевелится, дом
ltr  Вихорка остался, балуется, гремит, играет.Слышит: кто-то идёт.
nt  
[5]
ref  (008)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.009 (009)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.010
st  Вихорка шого́р па́ронд ҷанджа́.Шого́р па́ргэн тапте́л ма́тӄэт а́мда.
stl  Wixorka šogor parond čanǯa.Šogor pargen taptel matqet amda.
ts  Wixarʼka (šoq-) šoɣor parond čarə. Šogor paron aːmta (tetʼ).
tx  cwessə laːqa, maːtsə laːqa. Wixarʼka (šoq-) šoɣor parond čarə. Šogor paron aːmta
mb  cwes-səlaːqamaːt-səlaːqaWixarʼkašoɣorpar-o-ndčarəšogorpar-o-naːmta
mp  čoččə-selaqǝmaːt-selaqǝWixorʼkašoɣorpar-ɨ-ntəčarɨšoɣorpar-ɨ-namdɨ
ge  go.[3SG.S]place-INSTRmove.[3SG.S]tent-INSTRmove.[3SG.S]Wikhorka.[NOM]stove.[NOM]top-EP-ILLjump.out.[3SG.S]stove.[NOM]top-EP-LOC.ADVsit.[3SG.S]
gr  ехать.[3SG.S]место-INSTRшевелиться.[3SG.S]чум-INSTRшевелиться.[3SG.S]Вихорька.[NOM]печь.[NOM]верх-EP-ILLвыскочить.[3SG.S]печь.[NOM]верх-EP-LOC.ADVсидеть.[3SG.S]
mc  n-n:casev.[v:pn]n-n:casev.[v:pn]nprop.[n:case]n.[n:case]reln-n:ins-n:casev.[v:pn]n.[n:case]reln-n:ins-adv:casev.[v:pn]
ps  nvnvnpropnrelnvnrelnv
SeR  np:P0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp.h:App:Gpp:L0.3.h:Th
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe   the house is shaking.Vikhorka climbed up on the stove.He is sitting on the stove.
fg  Haus zittert.Wichorka klettert hinauf auf den Herd.Er sitzt auf dem Herd.
fr  шевелится.Вихорька на печку залез.На печке сидит.
ltr  Вихорка на печку залез.На печке сегодня дома сидит.
[6]
ref  (010)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.011 (011)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.012 (012)
st  Ляга́ ба́ба шэ́рна ма̄т, сола́ла, кала́ла, соло́лам то́голджэшпат.Тав Воробе́йкан сола́ ай тав ко́шкат сола́,
stl  Lʼaga baba šerna maːt, solala, kalala, sololam togolǯešpat.Taw Worobejkan sola aj taw koškat sola, nagurumǯeli
ts  Lʼagababa šeːrna maːt, i solaland kala, solalam toɣolǯešpat. Taw Warapejkas sola, a tawa koškas sola, a
tx  (tetʼ). Lʼagababa šeːrna maːt, i solaland kala, solalam toɣolǯešpat. Taw Warapejkas sola, a
mb  tetʼlʼagababašeːr-namaːtisola-la-n-dkalasola-la-mtoɣo-lǯe-špa-ttawwarapej-ka-ssolaa
mp  tetʼlʼagababaser-nɨmaːtisolaŋ-la-n-təkalasolaŋ-la-mtoːqo-lǯi-špə-ttawworobej-ka-nsolaŋa
ge  %%Baba_Yaga.[NOM]come.in-CO.[3SG.S]house.[NOM]andspoon-PL-GEN-3SGcup.[NOM]spoon-PL-ACCcount-PFV-IPFV2-3SG.Othissparrow-DIM-GENspoon.[NOM]and
gr  %%Баба_яга.[NOM]зайти-CO.[3SG.S]дом.[NOM]иложка-PL-GEN-3SGчашка.[NOM]ложка-PL-ACCсчитать-PFV-IPFV2-3SG.Oэтотворобей-DIM-GENложка.[NOM]а
mc  %%nprop.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n.[n:case]conjn-n:num-n:case-n:possn.[n:case]n-n:num-n:casev-v>v-v>v-v:pndemn-n>n-n:casen.[n:case]conj
ps  npropvnconjnnnvdemnnconj
SeR  np.h:Anp:Gnp:Th 0.3.h:Possnp:Thnp:Th0.3.h:Anp.h:Possnp:Th
SyF  np.h:Sv:prednp:Onp:Onp:O0.3.h:S v:prednp:S
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  The witch came into the house and started counting the spoons, cups, and dishes.This is Sparrow’s spoon and this is Cat’s spoon, the
fg  Die Hexe kam ins Haus und fing an die Löffel, Tassen und Teller zu zählen.Dieser ist Spatz sein Löffel, und dieser ist Katz sein
fr  Баба-Яга зашла в дом, ложки, чашки, посуду считает.Это Воробейкина ложка, и это кошкина ложка, а
ltr  Лиха баба зашла в дом, ложки, чашки, посуду считает.Эта Воробейкина ложка и эта кошкина ложка,
nt  [BrM:] 'solaland'? GEN? LAT?
[7]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.013 (013)
st  на́гурумджэли Ви́харкат кыба́ сола́.А Ви́хорка парджа́ шого́р па́рӷэт: «Ляга́ ба́ба, ляга́ ба́ба, кайко́ мiнан сола́к то́голджэшпал?»
stl  Wixarkat kɨba sola.A Wixorka parǯa šogor parɣet: «Lʼaga baba, lʼaga baba, kajko minan solak togolǯešpal?»
ts  nagurumǯelʼi Wixarʼkat kɨba zola. A Wixarʼka ((solam=)) parǯa šoɣor (paromt): “Lʼagababa, lʼagababa, kajko minani solalam toɣolǯešpal?”
tx  tawa koškas sola, a nagurumǯelʼi Wixarʼkat kɨba zola. A Wixarʼka ((solam=)) parǯa šoɣor (paromt):
mb  tawakoška-ssolaanagur-u-mǯelʼiWixarʼka-tkɨbazolaaWixarʼkasola-mparǯašoɣorpar-o-m-tlʼagababa
mp  tawkoška-nsolaŋanagur-ɨ-mǯʼeːliWixorʼka-nqɨbasolaŋaWixorʼkasolaŋ-mparǯušoɣorpar-ɨ-m-təlʼagababa
ge  thiscat-GENspoon.[NOM]andthree-EP-ORDWikhorka-GENsmallspoon.[NOM]andWikhorka.[NOM]spoon-ACCcry.[3SG.S]stove.[NOM]top-EP-ACC-3SG
gr  этоткошка-GENложка.[NOM]атри-EP-ORDВихорька-GENмаленькийложка.[NOM]аВихорька.[NOM]ложка-ACCкрикнуть.[3SG.S]печь.[NOM]верх-EP-ACC-3SG
mc  demn-n:casen.[n:case]conjnum-n:ins-num>adjnprop-n:caseadjn.[n:case]conjnprop.[n:case]n-n:casev.[v:pn]n.[n:case]reln-n:ins-n:case-n:poss
ps  demnnconjadjnpropadjnconjnpropnvnrelnnprop
SeR  np.h:Possnp:Thnp.h:Possnp:Thnp.h:App:L
SyF  np:Snp:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:gramRUS:cult
fe  third one is Vikhorka’s spoon.And Vikhorka started shouting from the stove: “Witch, witch, why are you counting the dishes in our house?
fg  Löffel, der dritte ist Wichorka sein Löffel.Und Wichorka fing an zu rufen vom Herd: „Hexe, Hexe, warum zählst du die Teller in unserem Haus?
fr  третья — Вихорькина маленькая ложка.А Вихорька закричал с печки: «‎‎Баба-Яга, ‎‎Баба-Яга, зачем у нас посуду считаешь?
ltr  третья — Вихоркина маленькая ложка.А Вихорка закричал с печки: «Лиха баба, лиха баба, зачем у нас посуду считаешь?»
nt  [BrM:] 'paromt'?
[8]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.014 (014)
st  А ляга́ баба́ шогорпа́рон
stl  A lʼaga baba šogorparon čaǯa
ts  Mɨnanʼi solalam ɨk ikke!” A lʼagababa ((…)) šoɣor
tx  “Lʼagababa, lʼagababa, kajko minani solalam toɣolǯešpal?” Mɨnanʼi solalam ɨk ikke!” A lʼagababa
mb  lʼagababakaj-komi-nan-isola-la-mtoɣo-lǯe-špa-lmɨ-nanʼ-isola-la-mɨki-kkealʼagababa
mp  lʼagababaqaj-nome-nan-lʼsolaŋ-la-mtoːqo-lǯi-špə-lme-nan-lʼsolaŋ-la-migəiː-kɨalʼagababa
ge  Baba_Yaga.[NOM]Baba_Yaga.[NOM]what-TRLwe-ADES-ADJZspoon-PL-ACCcount-PFV-IPFV2-2SG.Owe-ADES-ADJZspoon-PL-ACCNEG.IMPtake-IMP.2SG.SandBaba_Yaga.[NOM]
gr  Баба_яга.[NOM]Баба_яга.[NOM]что-TRLмы-ADES-ADJZложка-PL-ACCсчитать-PFV-IPFV2-2SG.Oмы-ADES-ADJZложка-PL-ACCNEG.IMPвзять-IMP.2SG.SаБаба_яга.[NOM]
mc  nprop.[n:case]nprop.[n:case]interrog-n:casepers-n:case-n>adjn-n:num-n:casev-v>v-v>v-v:pnpers-n:case-n>adjn-n:num-n:caseptclv-v:mood.pnconjnprop.[n:case]
ps  npropinterrogadjnvadjnptclvconjnprop
SeR  pro.h:Possnp:Th0.2.h:Apro.h:Possnp:Th0.2.h:Anp.h:A
SyF  np:O0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  Donʼt take our spoons!”And the witch [came up] to
fg  Nimm unsere Löffel nicht!“Und die Hexe [kam] zum
fr  Наши ложки не бери!»А ‎‎Баба-Яга к печке
ltr  А лиха баба к печке
nt  [AAV:] (öni šeli) šoɣor ?
[9]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.015 (015)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.016
st  ҷа́джа Ви́хоркан, кватпа́ронд панджы́т и ква́нна.Коша́к шӧтӄэт та́дрыт, та́дрыт, ма̄т та́дрыт.
stl  Wixorkan, kwatparond panǯɨt i kwanna.Košak šötqet tadrɨt, tadrɨt, maːt tadrɨt.
ts  paroɣondo čaččat Wixarʼkam, kwat paront pannɨt i kwanndɨt. Šöːtkɨn kuššat tatərts, tatərts, onǯ maːtqond metərɨt.
tx  ((…)) šoɣor paroɣondo čaččat Wixarʼkam, kwat paront pannɨt i kwanndɨt. Šöːtkɨn kuššat tatərts,
mb  šoɣorpar-o-ɣondočačča-tWixarʼka-mkwatpar-o-ntpan-nɨ-tikwann-dɨ-tšöːt-kɨnkuššattat-ə-r-t-s
mp  šoɣorpar-ɨ-qɨntčʼačʼə-tWixorʼka-mqwatʼpar-ɨ-ntəpen-nɨ-tiqwan-tɨ-tšöt-qɨnqussäntat-ɨ-r-t-s
ge  stove.[NOM]top-EP-ILL.3SGpull.out-3SG.OWikhorka-ACCshoulder.[NOM]top-EP-ILLput-CO-3SG.Oandleave-TR-3SG.Oforest-LOCso.manybring-EP-FRQ-3SG.O-%%
gr  печь.[NOM]верх-EP-ILL.3SGвытащить-3SG.OВихорька-ACCплечо.[NOM]верх-EP-ILLположить-CO-3SG.Oиуйти-TR-3SG.Oлес-LOCстолькопринести-EP-FRQ-3SG.O-
mc  n.[n:case]reln-n:ins-n:case.possv-v:pnnprop-n:casen.[n:case]reln-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnconjv-v>v-v:pnn-n:caseadvv-v:ins-v>v-v:pn-%%
ps  nrelnvnpropnrelnvconjvnadvv
SeR  pp:Gnp.h:Ppp:G0.3.h:A 0.3.h:Th0.3.h:A 0.3.h:Thnp:L0.3.h:A 0.3.h:Th
SyF  v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:O
BOR  RUS:gram
fe  the stove, pullled Vikhorka down, put him on her back and took him away.She is carrying him and carrying him, carrying him
fg  Herd, brachte Wichorka herunter, nahm in auf dem Rücken und trug ihn weg.Sie trägt ihn und trägt ihn, trägt ihn nach Hause.
fr  [подошла], Вихорьку стащила, на плечо его положила и понесла.Сколько по лесу тащит, тащит, к себе домой
ltr  подошла к Вихорке, на плечо положила и пошла.Сколько по лесу тащит, тащит, домой тащит.
nt  [AAV:] syllabic rr in metə[rr]t
[10]
ref  (016)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.017 (017)
st  Ма̄т шэ́рна, шого́р па́рэн Ви́хорка а́мда.
stl  Maːt šerna, šogor paren Wixorka amda.
ts   Maːt šeːrna, šoɣor parond tʼačot Wixarʼka. Wixarʼka šoɣor
tx  tatərts, onǯ maːtqond metərɨt. Maːt šeːrna, šoɣor parond tʼačot Wixarʼka. Wixarʼka
mb  tat-ə-r-t-sonǯmaːt-qondmet-ə-rɨ-tmaːtšeːr-našoɣorpar-o-ndtʼačo-tWixarʼkaWixarʼka
mp  tat-ɨ-r-t-sondəmaːt-qɨntmedə-ɨ-rɨ-tmaːtser-nɨšoɣorpar-ɨ-ntətʼäʒə-tWixorʼkaWixorʼka
ge  bring-EP-FRQ-3SG.O-%%own.3SGhouse-ILL.3SGreach-EP-CAUS-3SG.Ohouse.[NOM]come.in-CO.[3SG.S]stove.[NOM]top-EP-ILLthrow-3SG.OWikhorka.[NOM]Wikhorka.[NOM]
gr  %%принести-EP-FRQ-3SG.O-%%свой.3SGдом-ILL.3SGдойти-EP-CAUS-3SG.Oдом.[NOM]зайти-CO.[3SG.S]печь.[NOM]верх-EP-ILLбросить-3SG.OВихорька.[NOM]Вихорька.[NOM]
mc  v-v:ins-v>v-v:pn-%%emphpron-n:case.possv-v:ins-v>v-v:pnn.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n.[n:case]reln-n:ins-n:casev-v:pnnprop.[n:case]nprop.[n:case]
ps  vemphpronvnvnrelnvnpropnprop
SeR  0.3.h:A 0.3.h:Thnp:G0.3.h:A 0.3.h:Thnp:G0.3.h:App:G0.3.h:Anp.h:Thnp.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Onp.h:S
fe   home.She goes into the house, throws Vikhorka onto the stove.Vikhorka is
fg  Sie geht in das Haus, wirft Wichorka auf den Herd.Wichorka sitzt
fr  тащит.В дом зашла, на печку Вихорьку бросила.Вихорька сидит
ltr  В дом зашла, на печке Вихорка сидит.
nt  
[11]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.018 (018)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.019 (019)
st  Тапте́л кари́мӷэт ляга́ ба́ба нӧйлан хи́джэш ма̄т таб тӧа.Ка́йгындо кари́мгэн
stl  Taptel karimɣet lʼaga baba nöjlan xiǯeš maːt tab töa.Kajgɨndo karimgen
ts  paron amd. Taptɨ qarimən lʼagababa, nölaqand tiːʒʼašʼ, mat tap tojs. Qajaɣɨndo qarimən
tx  šoɣor paron amd. Taptɨ qarimən lʼagababa, nölaqand tiːʒʼašʼ, mat tap tojs. Qajaɣɨndo
mb  šoɣorpar-o-namdtaptɨqari-mənlʼagababanöla-qandtiːʒʼašʼmattaptoj-sqaj-a-ɣɨndo
mp  šoɣorpar-ɨ-namdɨtaːptiqare-unlʼagababanʼeja-qandtiːʒʼašʼmaːttäptüː-sɨqaj-ɨ-qɨnt
ge  stove.[NOM]top-EP-LOC.ADVsit.[3SG.S]%nextmorning-PROLBaba_Yaga.[NOM]angry-%%%%house.[NOM](s)he.[NOM]come-PST.[3SG.S]what-EP-LOC.3SG
gr  печь.[NOM]верх-EP-LOC.ADVсидеть.[3SG.S]%следующийутро-PROLБаба_яга.[NOM]сердитый-%%%%дом.[NOM]он(а).[NOM]прийти-PST.[3SG.S]что-EP-LOC.3SG
mc  n.[n:case]reln-n:ins-adv:casev.[v:pn]adjn-n:casenprop.[n:case]adj-%%%%n.[n:case]pers.[n:case]v-v:tense.[v:pn]interrog-n:ins-n:case.poss
ps  nrelnvadjnnpropadjnpersvinterrog
SeR  pp:Lnp:Timenp.h:Anp:G
SyF  v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  sitting on the stove.Next morning the witch came home angry, (furious?).One morning a flock of
fg  auf dem Herd.Am nächsten morgen kam die Hexe wütend nach Hause, (ausser sich?).Eines Morgens flog eine
fr  на печке.Следущим утром ‎‎Баба-Яга злая, (сердитая?), домой она пришла.Как-то утром
ltr  Сегодня утром лиха баба злая, сердитая домой она пришла.Как-то утром прилетела
nt  [BrM:] nölaqand? tiːʒʼašʼ?
[12]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.020 (020)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.021 (021)
st  вашэ́ли тӧа ка́жай кярг: «Ляга баба, ляга баба, тӧленд мiнан авэргу́.Тапте́л мiнан аве́ пая́ын ку́пи тел».
stl  wašeli töa kaʒaj kʼarg: «Lʼaga baba, lʼaga baba, tölend minan awergu.Taptel minan awe pajaɨn kupi tel».
ts  waššələ töːwat, kaːʒaj kʼar:“ “Lʼagababa, lʼagababa, töwand miːqɨnən awɨrku. Taptʼel minən awi (pa-) pajawɨn, əə, kuːpi tʼeːlɨ,
tx  qarimən waššələ töːwat, kaːʒaj kʼar:“ “Lʼagababa, lʼagababa, töwand miːqɨnən awɨrku. Taptʼel minən awi (pa-)
mb  qari-mənwaššə-lətöː-wa-tkaːʒa-jkʼarlʼagababalʼagababatö-wa-ndmiː-qɨ-nənaw-ɨ-r-kutap-tʼelmi-nənaw-i
mp  qare-unwazʼe-letüː-nɨ-tɨnkaːʒa-lʼkʼärlʼagababalʼagababatüː-nɨ-ntəme-qɨ-nanam-ɨ-r-gutaw-dʼelme-nanawa-lʼ
ge  morning-PROLfly-CVBcome-CO-3PLmagpie-ADJZflock.[NOM]Baba_Yaga.[NOM]Baba_Yaga.[NOM]come-CO-2SG.Swe-%%-ADESeat-EP-FRQ-INFthis-day.[NOM]we-ADESmother-ADJZ
gr  утро-PROLвзлететь-CVBприйти-CO-3PLсорока-ADJZстая.[NOM]Баба_яга.[NOM]Баба_яга.[NOM]прийти-CO-2SG.Sмы-%%-ADESсъесть-EP-FRQ-INFэтот-день.[NOM]мы-ADESмать-ADJZ
mc  n-n:casev-v>cvbv-v:ins-v:pnn-n>adjn.[n:case]nprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v:ins-v:pnpers-%%-n:casev-v:ins-v>v-v:infdem-n.[n:case]pers-n:casen-n>adj
ps  ncvbvadjnnpropnpropvpersvnpersadj
SeR  np:Timenp.h:A0.2.h:Apro:Lnp:Timepro.h:Poss
SyF  s:advv:prednp.h:S0.2.h:S v:preds:purps:rel
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  magpies flew to her: “Witch, witch, come and eat with us.Today it is the anniversary of our old mother’s death;
fg  Schar Elstern zu ihr: „Hexe, Hexe, komm iss mit uns.Heute ist der Todestag unserer alten Mutter, komm
fr  прилетели, стая сорок: «‎‎Баба-Яга, ‎‎Баба-Яга приходи к нам поесть.Сегодня у нас поминки старой матери, приходи (к
ltr   стая сорок: «Лиха баба, лиха баба, приходи к нам поесть.Сегодня у нас умерший день старой матери».
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'awi pajawɨn', '
[13]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.022 (022)
st  Ляга баба па́ди по́рӷом шэ́рныт, ква́нна ка́жэлан аургу́».
stl  Lʼaga baba padi porɣom šernɨt, kwanna kaʒelan aurgu».
ts  töːlent (miɣənnauɣ)”. Lʼagababa pati porqomt šeːrnɨt, kwanna kaːʒalanə awərku”.
tx  pajawɨn, əə, kuːpi tʼeːlɨ, töːlent (miɣənnauɣ)”. Lʼagababa pati porqomt šeːrnɨt, kwanna kaːʒalanə awərku”.
mb  paja-wɨnəəkuː-pitʼeːlɨtöː-le-ntmi-ɣənna-uɣlʼagababapatiporqo-m-tšeːr-nɨ-tkwan-nakaːʒa-la-nəaw-ə-r-ku
mp  paja-unəəquː-bɨdʼeltüː-lä-ntəme-quntu-uɣlʼagababapadɨporɣə-m-təser-nɨ-tqwan-nɨkaːʒa-la-näam-ɨ-r-gu
ge  woman.[NOM]-1PLHESdie-PTCP.PSTday.[NOM]come-IMP-2SG.Swe-ALL.1PL-%%Baba_Yaga.[NOM]greenfur.coat-ACC-3SGput.on-CO-3SG.Oleave-CO.[3SG.S]magpie-PL-ALLeat-EP-FRQ-INF
gr  женщина.[NOM]-1PLHESумереть-PTCP.PSTдень.[NOM]прийти-IMP-2SG.Sмы-ALL.1PL-%%Баба_яга.[NOM]зелёныйшуба-ACC-3SGнадеть-CO-3SG.Oуйти-CO.[3SG.S]сорока-PL-ALLсъесть-EP-FRQ-
mc  n.[n:case]-n:possinterjv-v>ptcpn.[n:case]v-v:mood-v:pnpers-n:case.poss-%%nprop.[n:case]adjn-n:case-n:possv-v:ins-v:pnv-v:ins.[v:pn]n-n:num-n:casev-v:ins-v>v-v:inf
ps  ninterjptcpnvpersnpropadjnvvnv
SeR  np.h:P 0.1.h:Possnp:Th0.2.h:Apro:Gnp.h:Anp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:G
SyF  np:S0.2.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:preds:purp
BOR  RUS:cult
fe  come (to us?).”Witch put on her green coat and went to eat with the magpies.”
fg  (zu uns?).“Hexe legte ihren grünen Mantel um und ging mit den Elstern essen.
fr   нам?)».Баба-Яга зелёное пальто надела, пошла к сорокам есть».
ltr  Лиха баба зелёное пальто надела, пошла к сорокам есть».
nt  miɣənnauɣ'.[AAV:] strong (syllabic?) rr in aw(ə)rrku
[14]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.023 (023)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.024 (024)
st  Ляга́ ба́банан на́гур нэт.Варг нэт варг шого́р тя́да.Ви́хоркамд
stl  Lʼaga babanan nagur net.Warg net warg šogor tʼada.Wixorkamd
ts  (Wixarʼkaptə ana=) a Lʼagababanan naːgur net. Warq neːt warq šoqorəm tʼaːtət. Wixarʼkam
tx  (Wixarʼkaptə ana=) a Lʼagababanan naːgur net. Warq neːt warq šoqorəm tʼaːtət. Wixarʼkam
mb  Wixarʼka-p-təalʼagababa-nannaːgurne-twarqneː-twarqšoqor-ə-mtʼaːtə-tWixarʼka-m
mp  Wixorʼka-m-təalʼagababa-nannagurne-təwargɨne-təwargɨšoɣor-ɨ-mčʼadɨ-tWixorʼka-m
ge  Wikhorka-ACC-3SGandBaba_Yaga-ADESthreedaughter.[NOM]-3SGelderdaughter.[NOM]-3SGbigstove-EP-ACCmake.fire-3SG.OWikhorka-ACC
gr  INFВихорька-ACC-3SGаБаба_яга-ADESтридочь.[NOM]-3SGстаршийдочь.[NOM]-3SGбольшойпечь-EP-ACCрастопить-3SG.OВихорька-ACC
mc  nprop-n:case-n:possconjnprop-n:casenumn.[n:case]-n:possadjn.[n:case]-n:possadjn-n:ins-n:casev-v:pnnprop-n:case
ps  npropconjnpropnumnadjnadjnvnprop
SeR  np.h:Possnp.h:Th 0.3.h:Possnp.h:Anp:Pnp.h:P
SyF  np.h:Snp.h:Snp:Ov:prednp.h:O
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  The witch has three daughters.The oldest daughter heated up the big stove.She threw
fg  Die Hexe hat drei Töchter.Die älteste Tochter heizte den großen Ofen.Sie warf
fr  У ‎‎Бабы-Яги три дочери.Старшая дочь большую печку затопила.Вихорьку с
ltr  У лиха бабы три дочери.Старшая дочь большую печку затопила.Вихорку с
nt  [AAV:] tʼaːtət?
[15]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.025 (025)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.026 (026)
st  шого́р па́ронд ҷаҷы́т, ӱгонныт — ҷаҷы́т, варг лапа́нд панны́т.«Вихорка, кужа́ллеӷ лапа́нд, кужа́ллеӷ».
stl  šogor parond čačɨt, ügonnɨt — čačɨt, warg lapand pannɨt.«Wixorka, kuʒalleɣ lapand, kuʒalleɣ».
ts  šoɣor paroɣondo čaččɨt, ügənnɨ — čaččɨt, warɣ lappamd pannɨt šoɣornan. “Wixarʼka, koʒələk lapand”, kuʒəllin.
tx  šoɣor paroɣondo čaččɨt, ügənnɨ — čaččɨt, warɣ lappamd pannɨt šoɣornan. “Wixarʼka, koʒələk lapand”, kuʒəllin.
mb  šoɣorpar-o-ɣondočaččɨ-tü-gən-nɨčaččɨ-twarɣlappa-m-dpan-nɨ-tšoɣor-nanWixarʼkakoʒəl-əklapa-ndkuʒəl-li-n
mp  šoɣorpar-ɨ-qɨntočʼačʼə-tü-qɨl-nɨčʼačʼə-twargɨlapa-m-təpen-nɨ-tšoɣor-nanWixorʼkaquʒal-kɨlapa-ntəquʒal-li-n
ge  stove.[NOM]top-EP-ABL.3SGpull.out-3SG.Odrag-DRV-CO.[3SG.S]throw-3SG.Obigshovel-ACC-3SGput-CO-3SG.Ostove-ADESWikhorka.[NOM]lie.down-IMP.2SG.Sshovel-ILLlie.down-
gr  печь.[NOM]верх-EP-ABL.3SGвытащить-3SG.Oтащить-DRV-CO.[3SG.S]бросить-3SG.Oбольшойлопата-ACC-3SGположить-CO-3SG.Oпечь-ADESВихорька.[NOM]лечь-IMP.2SG.Sлопата-ILLлечь-%%-
mc  n.[n:case]reln-n:ins-n:case.possv-v:pnv-v>v-v:ins.[v:pn]v-v:pnadjn-n:case-n:possv-v:ins-v:pnn-n:casenprop.[n:case]v-v:mood.pnn-n:casev-%%-v:pn
ps  nrelnvvvadjnvnnpropvnv
SeR  pp:So0.3.h:A0.3.h:A 0.3.h:Thnp:Th0.3.h:Anp:L0.2.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:Onp:O0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.3.h:S
BOR  %RUS:cult%RUS:cult
fe  Vikhorka off the stove, she pulls him – she threw him, and she put a spade (near the stove?).“Vikhorka, lie down onto the spade”, he lied down.
fg  Wichorka vom Herd, sie zieht ihn – sie warf ihn, und setzte einen großen Spaten (neben dem Herd?).„Wichorka, leg dich auf den Spaten“, er legte sich.
fr  печки сдёрнула, тащит — бросила, большую лопату (у печки?) положила.«Вихорька, ложись на лопату», лег.
ltr  печки бросила, сдёрнула — бросила, на большую лопату положила:«Вихорка, скуко́жься (съёжься, свернись) на лопате,
[16]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.027 (027)
st  Только шого́р тӱн ҷаҷэгу́ — Вихорка о́длам-тобла́м то́рэнна шого́рн ан.Ляга бабан нэ́ тӱн ҷаҷыгу́
stl  Tolʼko šogor tün čačegu — Wixorka odlam-toblam torenna šogorn an.Lʼaga baban ne tün čačɨgu
ts  Tolʼko šoɣor tün tʼačəku — Wixarʼka otlam toplam ((PAUSE)) (tsa) torenna šogorn aŋ. Lʼagababan ne lappazə (orop
tx  Tolʼko šoɣor tün tʼačəku — Wixarʼka otlam toplam ((PAUSE)) (tsa) torenna šogorn aŋ. Lʼagababan ne
mb  tolʼkošoɣortü-ntʼačə-kuWixarʼkaot-la-mtop-la-mtoren-našogor-nlʼagababa-nne
mp  tolʼkošoɣortü-ntəčʼačʼə-guWixorʼkaut-la-mtob-la-mtoren-nɨšoɣor-naːŋlʼagababa-nne
ge  %%-3SG.Sonlystove.[NOM]fire-ILLthrow-INFWikhorka.[NOM]hand-PL-ACCleg-PL-ACC%%-CO.[3SG.S]stove-GENmouth.[NOM]Baba_Yaga-GEN
gr  3SG.Sтолькопечь.[NOM]огонь-ILLбросить-INFВихорька.[NOM]рука-PL-ACCнога-PL-ACC%%-CO.[3SG.S]печь-GENрот.[NOM]Баба_яга-GEN
mc  ptcln.[n:case]n-n:casev-v:infnprop.[n:case]n-n:num-n:casen-n:num-n:casev-v:ins.[v:pn]n-n:casen.[n:case]nprop-n:casen.[n:case]
ps  ptclnnvnpropnnvnnnpropn
SeR  np:Gnp.h:Anp:Thnp:Thnp:Poss
SyF  v:prednp.h:Snp:Onp:Ov:prednp.h:S
BOR  RUS:discRUS:cult
fe  Almost throwing him into the stove, into the flames – Vikhorka stretched out(?) his hands and feet at the mouth of the stove.The witch’s daughter wants
fg  Fast in den Ofen geworfen, in den Flammen – Wichorka streckte(?) die Hände und Füße aus, an der Öffnung des Ofens.Die Tochter der Hexe will
fr  Только в печку в огонь кинуть — Вихорька руки-ноги растопырил(?) у устья печи.Дочь ‎‎Бабы-Яги в огонь
ltr  скукожься».Только в печку в огонь кинуть — Вихорка руки-ноги растопырил у устья печи.Дочь лиха бабы в огонь
nt  [BrM:] ILL? ALL?[BrM:] 'tüin' ILL? ALL? '
[17]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.028 (028)
st  кыга́, могнэ́ лапа́нд тӱа, ляга бабан варг нэ: «Тiк, тiк одла́м, тiк палле́л».
stl  kɨga, mogne lapand tüa, lʼaga baban warg ne: «Tik, tik odlam, tik pallel».
ts   taza nete kud) tüin tʼačɨku, (moɣne=) moɣne lappaɣəndə tüwa, lʼagababan warq net: “Tik, tik kuʒalemt, otlamt tiŋ pallel”.
tx  lappazə (orop taza nete kud) tüin tʼačɨku, (moɣne=) moɣne lappaɣəndə tüwa, lʼagababan warq net: “Tik, tik
mb  lappa-zətüi-ntʼačɨ-kumoɣnelappa-ɣəndətü-walʼagababa-nwarqne-ttiktik
mp  lapa-setü-ntəčʼačʼə-gumoqɨnälapa-qɨntotüː-nɨlʼagababa-nwargɨne-tətiktik
ge  daughter.[NOM]shovel-INSTRfire-ILLthrow-INFbackshovel-ABL.3SGcome-CO.[3SG.S]Baba_Yaga-GENelderdaughter.[NOM]-3SG%so%so
gr  дочь.[NOM]лопата-INSTRогонь-ILLбросить-INFназадлопата-ABL.3SGприйти-CO.[3SG.S]Баба_яга-GENстаршийдочь.[NOM]-3SG%так%так
mc  n-n:casen-n:casev-v:infadvn-n:case.possv-v:ins.[v:pn]nprop-n:caseadjn.[n:case]-n:possadvadv
ps  nnvadvnvnpropadjnadvadv
SeR  np:Insnp:Gadv:Gnp:So0.3.h:Anp.h:Possnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  %RUS:cult%RUS:cultRUS:cult
fe  to throw him into the flames, he got off the spade, the oldest daughter of the witch: “This way, this way (?), put your hands this way”.
fg  ihn in die Flammen werfen, er setzte sich vom Spaten ab, die älteste Tochter der Hexe: „So, so (?), tu deine Hände so runter“.
fr  бросить хочет, он с лопаты слез, старшая дочь ‎‎Бабы-Яги: «Так, так (?), руки так положи».
ltr  бросить хочет, с лопаты назад спустила, старшая дочь лиха бабы: «Так, так руки, так положи».
nt  kuʒalemt'((unknown))
[18]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.029 (029)
st  Пока́ пы́ңджрешпы Ви́хоркан, а Ви́хорка ляга́ баба́н нэ шого́р тӱн ҷаҷы́т.
stl  Poka pɨŋǯrešpɨ Wixorkan, a Wixorka lʼaga baban ne šogor tün čačɨt.
ts  Poka pɨŋǯərešpɨst ((PAUSE)) Wixarʼkam, a Wixarʼka (le-) lʼagababan neːm šoɣor tüːnt tʼačɨt.
tx  kuʒalemt, otlamt tiŋ pallel”. Poka pɨŋǯərešpɨst ((PAUSE)) Wixarʼkam, a Wixarʼka (le-) lʼagababan
mb  kuʒal-e-mtot-la-m-ttiŋpal-le-lpokapɨŋǯər-e-špɨ-s-tWixarʼka-maWixarʼkalʼagababa-n
mp  quʒal-ɨ-mtəut-la-m-ntɨtikpen-lä-lpokapɨnǯɨr-ɨ-špə-sɨ-tWixorʼka-maWixorʼkalʼagababa-n
ge  lie.down-EP-IMP.3SG/PL.Ohand-PL-ACC-OBL.2SG%soput-IMP-2SG.Owhileshow-EP-IPFV2-PST-3SG.OWikhorka-ACCandWikhorka.[NOM]Baba_Yaga-
gr  лечь-EP-IMP.3SG/PL.Oрука-PL-ACC-OBL.2SG%такположить-IMP-2SG.Oпокапоказать-EP-IPFV2-PST-3SG.OВихорька-ACCаВихорька.[NOM]Баба_яга-
mc  v-v:ins-v:mood.pnn-n:num-n:case-n:obl.possadvv-v:mood-v:pnconjv-v:ins-v>v-v:tense-v:pnnprop-n:caseconjnprop.[n:case]nprop-n:case
ps  vnadvvconjvnpropconjnpropnprop
SeR  0.3.h:Anp:Th0.2.h:A0.3.h:Anp.h:Rnp.h:Anp.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:preds:tempnp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  While she was showing this to Vikhorka, Vikhorka threw the witch’s daughter into the stove.
fg  Als sie Wichorka das zeigte, warf Wichorka die Tochter der Hexe in den Ofen.
fr  Пока показывала Вихорьке, а Вихорька дочь ‎‎Бабы-Яги в печку кинул.
ltr  Пока показывала Вихорке, а Вихорка дочь лиха бабы в печку кинул.
nt  
[19]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.030 (030)
st  Пӓрҷа́ тӱгэн ляга бабан нэ, оло́мд пӓрҷы́т, то маджы́т.Мӧлджыт, кала́н
stl  Pärča tügen lʼaga baban ne, olomd pärčɨt, to maǯɨt.Mölǯɨt, kalan
ts  Pərčɨt tüːɣən lʼagababan neːm, olomd pərčɨt, toː mačɨt. Möːlǯɨt, kalant
tx   neːm šoɣor tüːnt tʼačɨt. Pərčɨt tüːɣən lʼagababan neːm, olomd pərčɨt, toː mačɨt. Möːlǯɨt,
mb  neː-mšoɣortüː-nttʼačɨ-tpərčɨ-ttüː-ɣənlʼagababa-nneː-molo-m-dpərčɨ-ttoːmačɨ-tmöːlǯɨ-t
mp  ne-mšoɣortü-ntəčʼačʼə-tpärču-ttü-qɨnlʼagababa-nne-molə-m-təpärču-ttomaǯə-tmölǯə-t
ge  GENdaughter-ACCstove.[NOM]fire-ILLthrow-3SG.Oboil-3SG.Ofire-LOCBaba_Yaga-GENdaughter-ACChead-ACC-3SGboil-3SG.Oawaycut-3SG.Owash-3SG.O
gr  GENдочь-ACCпечь.[NOM]огонь-ILLбросить-3SG.Oкипятить-3SG.Oогонь-LOCБаба_яга-GENдочь-ACCголова-ACC-3SGкипятить-3SG.Oпрочьотрезать-3SG.Oвымыть-3SG.O
mc  n-n:casen.[n:case]n-n:casev-v:pnv-v:pnn-n:casenprop-n:casen-n:casen-n:case-n:possv-v:pnpreverbv-v:pnv-v:pn
ps  nnnvvnnpropnnvpreverbvv
SeR  np.h:Thnp:G0.3.h:Anp:Lnp.h:Possnp.h:Pnp:P 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:A 0.3:P0.3.h:A 0.3:Th
SyF  np.h:Ov:pred0.3.h:S v:prednp.h:Onp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:O
BOR  RUS:cult
fe  He cooked the witch’s daughter in the fire, he cooked her head and cut it off.He washed it, put it
fg  Er briet die Tochter der Hexe im Feuer, er briet den Kopf und schlug ihn ab.Er wusch ihn, setzte
fr  Сварил в огне дочь ‎‎Бабы-Яги, голову сварил, прочь отрезал.Помыл, в чашку
ltr  Сварилась в огне дочь лиха бабы, голову сварил, прочь отрезал.Помыл, в чашку
nt  [AAV:] very strong rr in pərčɨt
[20]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.031 (031)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.032 (032)
st  панны́т, устол па́ронд ҷоҷы́т, хе́лый кала́м кыбага́й ка́ембат.Ондж шого́р па́ронд омда́.
stl  pannɨt, ustol parond čočɨt, xelɨj kalam kɨbagaj kaembat.Onǯ šogor parond omda.
ts  pannɨt, ustol paːrond čoččɨt, olɨj kalamd kɨba ɣajpize qaːit. Onǯ aj šoɣor parond omd.
tx  kalant pannɨt, ustol paːrond čoččɨt, olɨj kalamd kɨba ɣajpize qaːit. Onǯ aj šoɣor parond omd.
mb  kala-ntpan-nɨ-tustolpaːr-o-ndčoččɨ-tolɨ-jkala-m-dkɨbaɣajpi-zeqaːi-tonǯajšoɣorpar-o-ndomd
mp  kala-ntəpen-nɨ-tistolpar-ɨ-ntəčeččɨ-tolə-lʼkala-m-təqɨbaqawpi-seqaːj-tondəajšoɣorpar-ɨ-ntəomdɨ
ge  bowl-ILLput-CO-3SG.Otable.[NOM]top-EP-ILLput-3SG.Ohead-ADJZbowl-ACC-3SGsmallkerchief-INSTRcover-3SG.Ooneself.3SG.[NOM]againstove.[NOM]top-EP-ILL
gr  миска-ILLположить-CO-3SG.Oстол.[NOM]верх-EP-ILLпоставить-3SG.Oголова-ADJZмиска-ACC-3SGмаленькийплаток-INSTRнакрыть-3SG.Oсам.3SG.[NOM]опятьпечь.[NOM]верх-EP-ILL
mc  n-n:casev-v:ins-v:pnn.[n:case]reln-n:ins-n:casev-v:pnn-n>adjn-n:case-n:possadjn-n:casev-v:pnemphpro.[n:case]advn.[n:case]reln-n:ins-n:casev.[v:pn]
ps  nvnrelnvadjnadjnvemphproadvnrelnv
SeR  np:G0.3.h:A 0.3:Thpp:G0.3.h:A 0.3:Thnp:Thnp:Ins0.3.h:App:G0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:Onp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S
BOR  RUS:cult
fe  in a bowl, put the bowl on the table, and coverd the bowl with head with a kerchief.He himself sat on the stove.
fg   ihn in eine Schüssel, stellte die Schüssel auf den Tisch, und deckte die Schüssel mit dem Kopf mit einem Tuch zu.Er selbst setzte sich auf den Herd.
fr  положил, на стол положил, чашку с головой платочком накрыл.А сам на печке уселся.
ltr  положил, на стол положил, целую чашку похлёбки накрыл.Сам на печке уселся.
[21]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.033 (033)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.034
st  Ляга баба тӧа ӱдимыгынд, шэ́рэджемба, кала́гэнд о́ломд и́ыт.Ай пӱнгэльджӓ, пӱнгэльджӓ, пӱнгельдженджа
stl  Lʼaga baba töa üdimɨgɨnd, šereǯemba, kalagend olomd iɨt.Aj püngelʼǯä, püngelʼǯä, püngelʼǯenǯa Wixorkan
ts  Lʼagababa töːwa ütiməɣən, šeretʼembat, kalaɣənt olom iːwət. “Taw püngölʼǯäw, püngölʼǯäw, püngölʼǯenǯaw
tx  Lʼagababa töːwa ütiməɣən, šeretʼembat, kalaɣənt olom iːwət. “Taw püngölʼǯäw, püngölʼǯäw,
mb  lʼagababatöː-waüti-mə-ɣənšer-e-tʼe-mba-tkala-ɣəntolo-miː-wə-ttawpüngölʼǯä-wpüngölʼǯä-w
mp  lʼagababatüː-nɨüdə-mɨ-qɨnser-ɨ-tʼe-mbɨ-tkala-qɨntoolə-miː-nɨ-ttawpüngelǯu-wpüngelǯu-w
ge  sit.down.[3SG.S]Baba_Yaga.[NOM]come-CO.[3SG.S]evening-something-LOCcome.in-EP-DRV-PST.NAR-3SG.Obowl-ABL.3SGhead-ACCtake-CO-3SG.Othisroll-1SG.Oroll-1SG.O
gr  сесть.[3SG.S]Баба_яга.[NOM]прийти-CO.[3SG.S]вечер-нечто-LOCзайти-EP-DRV-PST.NAR-3SG.Oмиска-ABL.3SGголова-ACCвзять-CO-3SG.Oэтотперекатить-1SG.Oперекатить-1SG.O
mc  nprop.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n-n-n:casev-v:ins-v>v-v:tense-v:pnn-n:case.possn-n:casev-v:ins-v:pndemv-v:pnv-v:pn
ps  npropvnvnnvdemvv
SeR  np.h:Anp:Time0.3.h:Anp:Sonp:Th0.3.h:A0.1.h:A 0.3:Th0.1.h:A 0.3:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:pred 0.3:O0.1.h:S v:pred 0.3:O
BOR  RUS:cult
fe  The witch returned in the evening, came in, and got the head out of the bowl.“Iʼll roll it over and over, Iʼll roll and Iʼll eat
fg  Die Hexe kam am Abend zurück, kam hinein, und nahm den Kopf aus der Schüssel.„Ich rolle, ich rolle, ich rolle und esse Wichorkas
fr  Баба-Яга пришла вечером, зашла, из чашки голову достала.«Покатаю-покатаю, покатаю и съем голову
ltr  Лиха баба пришла вечером, зашла, из чашки голову достала.И крутит, крутит, голову Вихорки откручивает.
nt  [AAV:] i:Lət (velar glide) [BrM:] 3SG.O? not 'came in', but 'carried'?
[22]
ref  (034)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.035 (035)
st  Вихорка́н о́лап.А Вихорка: «Пӱнгельджел, пӱнгельджел, онэ́ндж нэн о́ломд абле́л!»
stl  olap.A Wixorka: «Püngelʼǯel, püngelʼǯel, onenǯ nen olomd ablel!»
ts  amənǯaw Wixarʼkan oləm.” A Wixarʼka: “Püngölʼǯəlel, püngelʼǯəlel, onenǯi nent olom aplel!”
tx  püngölʼǯenǯaw amənǯaw Wixarʼkan oləm.” A Wixarʼka: “Püngölʼǯəlel, püngelʼǯəlel, onenǯi nent olom aplel!”
mb  püngölʼǯ-enǯa-wam-ənǯa-wWixarʼka-nolə-maWixarʼkapüngölʼǯə-le-lpüngelʼǯə-le-lonenǯ-ine-n-tolo-map-le-l
mp  püngelǯu-enǯɨ-wam-enǯɨ-wWixorʼka-nolə-maWixorʼkapüngelǯu-lä-lpüngelǯu-lä-lonenǯ-lʼne-n-ntɨolə-mam-lä-l
ge  roll-FUT-1SG.Oeat-FUT-1SG.OWikhorka-GENhead-ACCandWikhorka.[NOM]roll-IMP-2SG.Oroll-IMP-2SG.Ooneself.2SG-DRVdaughter-GEN-OBL.2SGhead-ACCeat-IMP-2SG.O
gr  перекатить-FUT-1SG.Oсъесть-FUT-1SG.OВихорька-GENголова-ACCаВихорька.[NOM]перекатить-IMP-2SG.Oперекатить-IMP-2SG.Oсам.2SG-DRVдочь-GEN-OBL.2SGголова-ACCсъесть-IMP-2SG.O
mc  v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnnprop-n:casen-n:caseconjnprop.[n:case]v-v:mood-v:pnv-v:mood-v:pnemphpro-adj>adjn-n:case-n:obl.possn-n:casev-v:mood-v:pn
ps  vvnpropnconjnpropvvemphpronnv
SeR  0.1.h:A 0.3:Th0.1.h:Anp.h:Possnp:P0.2.h:A 0.3:Th0.2.h:A 0.3:Thnp.h:Possnp:P0.2.h:A
SyF  0.1.h:S v:pred 0.3:O0.1.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:pred 0.3:O0.2.h:S v:pred 0.3:Onp:O0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  Vikhorka’s head.”And Vikhorka: “Roll it, roll it, you’ll eat your daughter’s head!”
fg  Kopf.“Und Wichorka: „Dreh ihn, dreh ihn ab, du wirst den Kopf deiner Tochter essen!“
fr  Вихорьки».А Вихорька: «Катай, катай, своей дочери голову съешь!»
ltr  А Вихорка: «Крути, верти, своей дочери голову съешь!»
[23]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.036 (036)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.037 (037)
st  Ай ляга баба квэ́да: «Тат манна́нi нэн о́ломд перджэмба́л!»Та́пти тел карн опе́ть важэ́шпа, ай ка́жэй кляр око́шкан ы́лон, шуджерна́н
stl  Aj lʼaga baba kweda: «Tat mannani nen olomd perǯembal!»Tapti tel karn opetʼ waʒešpa, aj kaʒej klʼar okoškan ɨlon, šuǯernan ɨlon omdeǯäɣ.
ts  Aj lʼagababa qweda: “Ta mannani neːn olom pərǯembal!” Taptɨ tʼel qarn (ɨk petʼ) waʒešpa aj kaːʒej kʼar akoškan ɨlən, šuternan ɨlən tomn
tx  Aj lʼagababa qweda: “Ta mannani neːn olom pərǯembal!” Taptɨ tʼel qarn (ɨk petʼ) waʒešpa
mb  ajlʼagababaqwedataman-nan-ineː-nolo-mpər-ǯe-mba-ltaptɨtʼelqar-nwaʒe-špa
mp  ajlʼagababaqwädɨtanman-nan-lʼne-nolə-mper-lǯɨ-mbɨ-ltaːptidʼelqare-nwazʼe-špə
ge  againBaba_Yaga.[NOM]get.angry.[3SG.S]you.SG.[NOM]I-ADES-ADJZdaughter-GENhead-ACCfry-TR-PST.NAR-2SG.O%nextday.[NOM]morning-LOC.ADVfly-
gr  опятьБаба_яга.[NOM]рассердиться.[3SG.S]ты.[NOM]я-ADES-ADJZдочь-GENголова-ACCпожарить-TR-PST.NAR-2SG.O%следующийдень.[NOM]утро-LOC.ADVвзлететь-
mc  advnprop.[n:case]v.[v:pn]perspers-n:case-n>adjn-n:casen-n:casev-v>v-v:tense-v:pnadjn.[n:case]n-n>advv-v>v.[v:pn]
ps  advnpropvpersadjnnvadjnadvv
SeR  np.h:Epro.h:Apro.h:Possnp.h:Possnp:Padv:Time
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:predv:pred
BOR  RUS:cult
fe  The witch is cursing: “You roasted my daughter’s head!”The next morning (?) a flock of magpies flies up to the window and sit by the
fg  Die Hexe flucht: „Du hast den Kopf meiner Tochter gebraten!“Am nächsten Morgen fliegt (?) eine Schar Elster hinauf zum Fenster, und sitzt am
fr  А ‎‎Баба-Яга ругается: «Ты моей дочери голову изжарил!»На другой день утром (?) летит, опять летит стая сорок к окошку, к окошку
ltr  А лиха баба ругается: «Ты моей дочери голову изжарил!»На другой день утром опять летит, опять летит стая сорок к окошку, к окошку
nt  [BrM:] TR?
[24]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.038 (038)
st  ы́лон омдэджӓӷ.Квэ́рэнд ляга́ ба́бап онэ́нджэгэнд аургу́: «Тӧленд мiгэн аургу́, сва
stl  Kwerend lʼaga babap onenǯegend aurgu: «Tölend migen aurgu, swa
ts  omdǯʼat. Qweːrat lʼagababam onǯəɣəntən awɨrku: “Tölent miɣən (/niɣən) awɨrku,
tx  aj kaːʒej kʼar akoškan ɨlən, šuternan ɨlən tomn omdǯʼat. Qweːrat lʼagababam onǯəɣəntən awɨrku:
mb  ajkaːʒe-jkʼarakoška-nɨl-ə-nšuterna-nɨl-ə-ntom-nomd-ǯʼa-tqweːra-tlʼagababa-monǯə-ɣəntənaw-ɨ-r-ku
mp  ajkaːʒa-lʼkʼärakoška-nɨl-ɨ-ntəsüderna-nɨl-ɨ-ntop-nomdɨ-lǯi-tɨnqwɨrɨ-tɨnlʼagababa-monǯit-qɨndɨtam-ɨ-r-gu
ge  IPFV2.[3SG.S]againmagpie-ADJZflock.[NOM]window-GENbottom-EP-ILLwindow-GENbottom-EP-GENedge-LOC.ADVsit.down-PFV-3PLcall-3PLBaba_Yaga-ACConeself.3PL-ILL.3PLeat-EP-FRQ-INF
gr  IPFV2.[3SG.S]опятьсорока-ADJZстая.[NOM]окно-GENниз-EP-ILLокно-GENниз-EP-GENкрай-LOC.ADVсесть-PFV-3PLпозвать-3PLБаба_яга-ACCсам.3PL-ILL.3PLсъесть-EP-FRQ-INF
mc  advn-n>adjn.[n:case]n-n:casereln-n:ins-n:casen-n:casereln-n:ins-n:casereln-adv:casev-v>v-v:pnv-v:pnnprop-n:caseemphpro-n:case.possv-v:ins-v>v-v:inf
ps  advadjnnrelnnrelnrelnvvnpropemphprov
SeR  np.h:App:Gnp:Possnp:Possadv:L0.3.h:A0.3.h:Apro:G
SyF  np.h:S0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Os:purp
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  window.They are calling the witch to come and eat with them: “Come and eat
fg  Fenster.Sie rufen zur Hexe, sie soll kommen und mit ihnen essen: „Komm und iss
fr  сели.Зовут ‎Бабу-Ягу к себе поесть: «Приходи к нам есть, хорошую еду
ltr  сели.Зовут лиху бабу к себе поесть: «Приходи к нам есть, хорошую еду
nt  [AAV:] strong rr in awərruk, syllabic in 2nd (awə[rr]k)
[25]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.039 (039)
st  а́псэм амгу́».Ляга баба па́ти по́ргомд шэ́рныт, ка́жэланд квэ́нна аургу́.
stl  apsem amgu».Lʼaga baba pati porgomd šernɨt, kaʒeland kwenna aurgu.
ts  sowa apsəm amuku”. Lʼagababa pati porɣomd šernɨt, tattalǯaj kaːʒelan (na) kwanna awərku.
tx  “Tölent miɣən (/niɣən) awɨrku, sowa apsəm amuku”. Lʼagababa pati porɣomd šernɨt, tattalǯaj kaːʒelan (na) kwanna
mb  tö-le-ntmi-ɣənaw-ɨ-r-kusowaapsə-mam-u-kulʼagababapatiporɣo-m-dšer-nɨ-ttattalǯajkaːʒe-la-nnakwan-na
mp  tüː-lä-ntəme-qɨnam-ɨ-r-gusawaapsǝ-mam-ɨ-gulʼagababapadɨporɣə-m-təser-nɨ-ttattalǯajkaːʒa-la-nänaqwan-nɨ
ge  come-IMP-2SG.Swe-LOCeat-EP-FRQ-INFgoodfood-ACCeat-EP-INFBaba_Yaga.[NOM]greenfur.coat-ACC-3SGput.on-CO-3SG.O%%magpie-PL-ALLwellleave-CO.[3SG.S]
gr  прийти-IMP-2SG.Sмы-LOCсъесть-EP-FRQ-INFхорошийеда-ACCсъесть-EP-INFБаба_яга.[NOM]зелёныйшуба-ACC-3SGнадеть-CO-3SG.O%%сорока-PL-ALLнууйти-CO.[3SG.S]
mc  v-v:mood-v:pnpers-n:casev-v:ins-v>v-v:infadjn-n:casev-v:ins-v:infnprop.[n:case]adjn-n:case-n:possv-v:ins-v:pn%%n-n:num-n:caseptclv-v:ins.[v:pn]
ps  vpersvadjnvnpropadjnvnptclv
SeR  0.2.h:Apro:Lnp:Pnp.h:Anp:Th 0.3.h:Possnp:G0.3.h:A
SyF  0.2.h:S v:preds:purps:purpnp.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fe  with us, eat some good food with us.”The witch put on her green coat and went to eat with the magpies.
fg   mit uns, iss mit uns einiges an guter Speise.“Die Hexe legte ihren grünen Mantel um und ging mit den Elstern essen.
fr  есть».Баба-Яга зелёное пальто надела, к сорокам есть пошла.
ltr  есть».Лиха баба зелёное пальто надела, к сорокам есть пошла.
nt  
[26]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.040 (040)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.041 (041)
st  Не́гэнд чиджӓ, ондж не́гэнд.«Вихорькан шого́рэм тӓдыт и перджы́т, о́лом перджы́т и кала́н панджы́т». А таб
stl  Negend čʼiǯä, onǯ negend.«Wixorʼkan šogorem tädɨt i perǯɨt, olom perǯɨt i kalan panǯɨt». A tab üdɨt tönǯän,
ts  Neːɣent (toːjš čoɣontɨ, əə), tʼiǯa, čʼonǯoj neːɣənt. “(Wixarʼkam=) šoɣorəm tʼaːtɨt i perǯət, a oləmt perǯət i kalan panǯal oləmt, a mat ütɨmɨn
tx  awərku. Neːɣent (toːjš čoɣontɨ, əə), tʼiǯa, čʼonǯoj neːɣənt. “(Wixarʼkam=) šoɣorəm tʼaːtɨt i perǯət,
mb  aw-ə-r-kuneː-ɣentəətʼiǯačʼonǯ-o-jneː-ɣəntWixarʼka-mšoɣor-ə-mtʼaːtɨ-tiper-ǯ-ət
mp  am-ɨ-r-gune-qɨntəətʼiǯətʼönǯ-ɨ-lʼne-qɨntWixorʼka-mšoɣor-ɨ-mčʼadɨ-etɨiper-lǯɨ-etɨ
ge  eat-EP-FRQ-INFdaughter-ILL.3SGHESorder.[3SG.S]middle-EP-ADJZdaughter-ILL.3SGWikhorka-ACCstove-EP-ACCmake.fire-IMP.2SG.Oandfry-TR-IMP.2SG.O
gr  съесть-EP-FRQ-INFдочь-ILL.3SGHESприказать.[3SG.S]середина-EP-ADJZдочь-ILL.3SGВихорька-ACCпечь-EP-ACCрастопить-IMP.2SG.Oипожарить-TR-
mc  v-v:ins-v>v-v:infn-n:case.possinterjv.[v:pn]reln-n:ins-n>adjn-n:case.possnprop-n:casen-n:ins-n:casev-v:mood.pnconjv-v>v-v:mood.pn
ps  vninterjvadjnnpropnvconjv
SeR  np.h:R0.3.h:Anp:P0.2.h:A0.2.h:A 0.3.h:P
SyF  s:purp0.3.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  She tells her daughter, her middle daughter.“Vikhorka, fire up the stove and roast it, roast his head and put it in a bowl, and I will
fg  Sie sagt ihrer Tochter, ihrer mittlere Tochter.„Wichorka, heize den Ofen und brate ihn, brate seinen Kopf und setze ihn in eine
fr  Дочери наказывает, средней дочери.«Вихорьку, печку затопи и изжарь, голову изжарь и в чашку положи, а я вечером
ltr  Дочери наказывает, своей дочери:«Вихорке печку затопи и изжарь, голову изжарь и в чашку положи». А она вечером
nt  [AAV:] strong rr in perǯət
[27]
ref  
st  ӱдыт тӧнджӓн, Ви́хорькат о́ломд амджы́т.
stl  Wixorʼkat olomd amǯɨt.
ts  tönǯaŋ, Wixorʼkan oləm amǯɨm.
tx  a oləmt perǯət i kalan panǯal oləmt, a mat ütɨmɨn tönǯaŋ, Wixorʼkan oləm
mb  aolə-m-tper-ǯ-ətikala-npan-ǯa-lolə-m-tamatütɨ-mɨ-ntö-nǯa-ŋWixorʼka-nolə-m
mp  aolə-m-təper-lǯɨ-etɨikala-ntəpen-enǯɨ-lolə-m-təamanüdə-mɨ-ntüː-enǯɨ-ŋWixorʼka-nolə-m
ge  andhead-ACC-3SGfry-TR-IMP.2SG.Oandbowl-ILLput-FUT-2SG.Ohead-ACC-3SGandI.[NOM]evening-something-LOC.ADVcome-FUT-1SG.SWikhorka-GENhead-ACC
gr  IMP.2SG.Oаголова-ACC-3SGпожарить-TR-IMP.2SG.Oимиска-ILLположить-FUT-2SG.Oголова-ACC-3SGая.[NOM]вечер-нечто-LOC.ADVприйти-FUT-1SG.SВихорька-GENголова-
mc  conjn-n:case-n:possv-v>v-v:mood.pnconjn-n:casev-v:tense-v:pnn-n:case-n:possconjpersn-n-n>advv-v:tense-v:pnnprop-n:casen-n:case
ps  conjnvconjnvnconjpersadvvnpropn
SeR  np:P 0.3.h:Poss0.2.h:Anp:G0.2.h:Anp:Th 0.3.h:Posspro.h:Aadv:Timenp.h:Possnp:P
SyF  0.3.h:Onp:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp:Opro.h:Sv:prednp:O
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  return in the evening and eat Vikhorka’s head.”
fg  Schüssel, und ich werde am Abend zurückkommen und Wichorka seinen Kopf essen.“
fr  приду, Вихорькину голову съем».
ltr  придёт, Вихоркину голову съест.
nt  
[28]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.042 (042)
st  Но, ондж нэд шого́рм тӓдыт, Ви́хорькам шого́р па́ронд ҷаҷы́т, ҷаҷы́т.Лапа́н
stl  No, onǯ ned šogorm tädɨt, Wixorʼkam šogor parond čačɨt, čačɨt.Lapan
ts  No, tʼonǯoj neː taj šoɣorom tʼaːtɨt, Wixorʼkam šoɣor parond čaččɨt, čaččɨt. Lappan
tx  amǯɨm. No, tʼonǯoj neː taj šoɣorom tʼaːtɨt, Wixorʼkam šoɣor parond čaččɨt, čaččɨt. Lappan
mb  am-ǯɨ-mnotʼonǯ-o-jneːtajšoɣor-o-mtʼaːtɨ-tWixorʼka-mšoɣorpar-o-ndčaččɨ-tčaččɨ-tlappa-n
mp  am-enǯɨ-wnutʼönǯ-ɨ-lʼnetošoɣor-ɨ-mčʼadɨ-tWixorʼka-mšoɣorpar-ɨ-ntəčʼačʼə-tčʼačʼə-tlapa-ntə
ge  eat-FUT-1SG.Owellmiddle-EP-ADJZdaughter.[NOM]thatstove-EP-ACCmake.fire-3SG.OWikhorka-ACCstove.[NOM]top-EP-ILLthrow-3SG.Othrow-3SG.Oshovel-ILL
gr  ACCсъесть-FUT-1SG.Oнусередина-EP-ADJZдочь.[NOM]тотпечь-EP-ACCрастопить-3SG.OВихорька-ACCпечь.[NOM]верх-EP-ILLбросить-3SG.Oбросить-3SG.Oлопата-ILL
mc  v-v:tense-v:pnptclreln-n:ins-n>adjn.[n:case]demn-n:ins-n:casev-v:pnnprop-n:casen.[n:case]reln-n:ins-n:casev-v:pnv-v:pnn-n:case
ps  vptcladjndemnvnpropnrelnvvn
SeR  0.1.h:Anp.h:Anp:Pnp.h:Thpp:G0.3.h:A0.3.h:A 0.3.h:Thnp:G
SyF  0.1.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:Os:purp
BOR  RUS:disc%RUS:cult
fe  Well, her middle daughter fired up the stove, and threw Vikhorka on the stove, she threw him.To put him
fg  Nun, ihre mittlere Tochter feuerte den Ofen, und warf Wichorka auf dem Herd, sie warf ihn.Um ihn auf
fr  Ну, её средняя дочь печку затопила, Вихорьку на печку бросила, бросила.На лопату
ltr  Но, её дочь печку затопила, Вихорку на печку бросила, бросила.На лопату
nt  [AAV:] expected -m in "šoɣoron"
[29]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.043 (043)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.044
st  пангу́, только тӱн ҷаҷэгу́, а Вихорька о́дон-то́бэнсэ то́релджа шого́рн.И ҷаҷэгу́ — о́роп даже нету́ҳа.
stl  pangu, tolʼko tün čačegu, a Wixorʼka odon-tobense torelǯa šogorn.I čačegu — orop daʒe netuxa.
ts  pangu, tolʼka tün tʼačku, a Wixorʼka otəl topɨntse toːrolǯa (šut-) šoqorn aŋ. I tʼačku orəp (taʒa meta qut).
tx  pangu, tolʼka tün tʼačku, a Wixorʼka otəl topɨntse toːrolǯa (šut-) šoqorn aŋ. I tʼačku orəp (taʒa
mb  pan-gutolʼkatü-ntʼač-kuaWixorʼkaot-ə-ltop-ɨ-nt-setoːrolǯašoqor-nitʼač-kuor-ə-p
mp  pen-gutolʼkotü-ntəčʼačʼə-guaWixorʼkaut-ɨ-lʼtob-ɨ-ntɨ-setɨrɣalǯəšoɣor-naːŋičʼačʼə-guor-ɨ-m
ge  put-INFonlyfire-ILLthrow-INFandWikhorka.[NOM]hand-EP-ADJZleg-EP-OBL.3SG-INSTRset.against.[3SG.S]stove-GENmouth.[NOM]andthrow-INFforce-EP-ACC
gr  положить-INFтолькоогонь-ILLбросить-INFаВихорька.[NOM]рука-EP-ADJZнога-EP-OBL.3SG-INSTRупереться.[3SG.S]печь-GENрот.[NOM]ибросить-INFсила-EP-ACC
mc  v-v:infptcln-n:casev-v:infconjnprop.[n:case]n-n:ins-n>adjn-n:ins-n:obl.poss-n:casev.[v:pn]n-n:casen.[n:case]conjv-v:infn-n:ins-n:case
ps  vptclnvconjnpropadjnvnnconjvn
SeR  np:Gnp.h:Anp:Insnp:Poss
SyF  s:purpnp.h:Sv:pred
BOR  RUS:discRUS:gramRUS:gram
fe  on the spade, just to throw him into the fire, but Vikhorka is hanging on to the stove with his hands and feet.And to throw him – no more strength.
fg   dem Spaten zu tun, ihn einfach ins Feuer zu werfen, aber Wichorka klammert sich am Ofen mit Händen und Füßen fest.Und um ihn zu werfen – keine Kraft mehr.
fr  положить, только в огонь бросить, а Вихорька руками-ногами цепляется за отверстие печки.И бросить — силы даже нет.
ltr  положить, только в огонь бросить, а Вихорка руками-ногами цепляется за печку.И бросить — силы даже нет.
[30]
ref  (044)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.045 (045)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.046 (046)
st  Тӱ эла́ лапа́гэндэ.А на, ляга́н ба́бан нэ, ай пы́нджэрешпад Ви́хорькап: «Та лапа́нд тiң, тiн, тiн элле́ ку́жалле».
stl  Tü ela lapagende.A na, lʼagan baban ne, aj pɨnǯerešpad Wixorʼkap: «Ta lapand tiŋ, tin, tin elle kuʒalle».
ts  Tüwa ella lappaɣəndo. A (net-) (na-) ((PAUSE)) lʼagababan ne aj pɨnǯərəšʼpat Wixarʼkam: “Ta lappant wot tik tiŋ, tiŋ, tiŋ elle kuʒallen, otlam tiŋ palləl”.
tx  meta qut). Tüwa ella lappaɣəndo. A (net-) (na-) ((PAUSE)) lʼagababan ne aj pɨnǯərəšʼpat Wixarʼkam: “Ta
mb  tü-waellalappa-ɣəndoalʼagababa-nneajpɨnǯər-ə-šʼpa-tWixarʼka-mta
mp  tüː-nɨellelapa-qɨntoalʼagababa-nneajpɨnǯɨr-ɨ-špə-tWixorʼka-mtan
ge  come-CO.[3SG.S]downshovel-ABL.3SGandBaba_Yaga-GENNEGagainshow-EP-IPFV2-3SG.OWikhorka-ACCyou.SG.[NOM]
gr  прийти-CO.[3SG.S]внизлопата-ABL.3SGаБаба_яга-GENNEGопятьпоказать-EP-IPFV2-3SG.OВихорька-ACCты.[NOM]
mc  v-v:ins.[v:pn]advn-n:case.possconjnprop-n:caseptcladvv-v:ins-v>v-v:pnnprop-n:casepers
ps  vadvnconjnpropptcladvvnproppers
SeR  0.3.h:Anp:Sonp.h:Poss0.3.h:Anp.h:Rpro.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:S
BOR  %RUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  He climbed down the spade.And the witch’s daughter again is showing Vikhorka: “Lay down this way on the spade, so, so, put your hand like this.”
fg  Er ging runter vom Spaten.Und die Tochter der Hexe zeigt es Wichorka wieder: „Leg dich so, so, so auf den Spaten, mach die Hände so.“
fr  Он слез с лопаты.А ‎‎Бабы-Яги дочь опять показывает Вихорьке: «Ты на лопату вот так, так, так вниз ложись, руки так положи».
ltr  Огонь живой под лопатой.А эта, лиха бабы дочь, опять показывает Вихорке: «Ты на лопате так, так, так вниз скукожься (свернись)».
[31]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.047 (047)
st  Пока́ пы́нгрешпат, а Ви́хорька ай тӱн ҷаҷы́т ляга́ ба́бан нэм, перджы́т, о́лом тэ
stl  Poka pɨngrešpat, a Wixorʼka aj tün čačɨt lʼaga baban nem, perǯɨt, olom te maǯɨt,
ts  Poka pɨnǯərešpas, a Wixarʼka aj tün (tʼatɨt=) tʼačɨt lʼagababan neːm, perǯɨt, oləm toː
tx  lappant wot tik tiŋ, tiŋ, tiŋ elle kuʒallen, otlam tiŋ palləl”. Poka pɨnǯərešpas, a Wixarʼka aj
mb  lappa-ntwottiktiŋtiŋtiŋellekuʒal-le-not-la-mtiŋpal-lə-lpokapɨnǯər-e-špa-saWixarʼkaaj
mp  lapa-ntəottiktiktiktikellequʒal-lä-ntəut-la-mtikpen-lä-lpokapɨnǯɨr-ɨ-špə-sɨaWixorʼkaaj
ge  shovel-ILLhere%so%so%so%sodownlie.down-IMP-2SG.Shand-PL-ACC%soput-IMP-2SG.Owhileshow-EP-IPFV2-PST.[3SG.S]andWikhorka.[NOM]again
gr  лопата-ILLвот%так%так%так%таквнизлечь-IMP-2SG.Sрука-PL-ACC%такположить-IMP-2SG.Oпокапоказать-EP-IPFV2-PST.[3SG.S]аВихорька.[NOM]опять
mc  n-n:caseinterjadvadvadvadvadvv-v:mood-v:pnn-n:num-n:caseadvv-v:mood-v:pnconjv-v:ins-v>v-v:tense.[v:pn]conjnprop.[n:case]adv
ps  ninterjadvadvadvadvadvvnadvvconjvconjnpropadv
SeR  np:Gnp:Th0.2.h:A0.3.h:Anp.h:A
SyF  v:prednp:O0.2.h:S v:preds:tempnp.h:S
BOR  %RUS:cultRUS:discRUS:gram
fe  While she was showing this, Vikhorka threw the witch’s daughter into the fire,
fg  Als sie ihm das zeigte, warf Wichorka die Tochter der Hexe ins Feuer, briet sie,
fr  Пока показывала, а Вихорька в огонь бросил дочь ‎‎Бабы-Яги, изжарил, голову
ltr  Пока показывала, а Вихорка в огонь бросил дочь лиха бабы, изжарил, голову
nt  [AAV:] strong rr in perǯɨt
[32]
ref  
st  маджы́т, со́гонныт о́лон тар, кала́н панны́т.
stl  sogonnɨt olon tar, kalan pannɨt.
ts  maǯɨt, söːɣonnɨt olət tarən, kalan pannɨt.
tx  tün (tʼatɨt=) tʼačɨt lʼagababan neːm, perǯɨt, oləm toː maǯɨt, söːɣonnɨt olət tarən, kalan pannɨt.
mb  tü-ntʼatɨ-ttʼačɨ-tlʼagababa-nneː-mper-ǯɨ-tolə-mtoːmaǯɨ-tsöːɣon-nɨ-tolə-ttar-ə-nkala-npan-nɨ-t
mp  tü-ntəčʼadɨ-tčʼačʼə-tlʼagababa-nne-mper-lǯi-tolə-mtomaǯə-tsögəl-nɨ-tolə-ntar-ɨ-mkala-ntəpen-nɨ-t
ge  fire-ILLmake.fire-3SG.Othrow-3SG.OBaba_Yaga-GENdaughter-ACCfry-TR-3SG.Ohead-ACCawaycut-3SG.Oscrape-CO-3SG.Ohead-GENhair-EP-ACCbowl-ILLput-CO-3SG.O
gr  огонь-ILLрастопить-3SG.Oбросить-3SG.OБаба_яга-GENдочь-ACCпожарить-TR-3SG.Oголова-ACCпрочьотрезать-3SG.Oпоскоблить-CO-3SG.Oголова-GENволосы-EP-ACCмиска-ILLположить-CO-3SG.O
mc  n-n:casev-v:pnv-v:pnnprop-n:casen-n:casev-v>v-v:pnn-n:casepreverbv-v:pnv-v:ins-v:pnn-n:casen-n:ins-n:casen-n:casev-v:ins-v:pn
ps  nvvnpropnvnpreverbvvnnnv
SeR  np:Gnp.h:Possnp.h:Th0.3.h:A 0.3.h:Pnp:P0.3.h:A0.3.h:Anp:Possnp:Pnp:G0.3.h:A 0.3:Th
SyF  v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:Onp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred 0.3:O
BOR  RUS:cult
fe  roasted her, cut her head off, ladled out her hair, and put it a bowl.
fg  schlug ihr den Kopf ab, schöpfte die Haare hinaus, und setzte ihn in einer Schüssel.
fr  прочь отрезал, вычерпал волосы, в чашку положил.
ltr  прочь отрезал, вычерпал волосы, в чашку положил.
nt  
[33]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.048 (048)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.049 (049)
st  Ондж шого́р па́ронд омда́.Ляга баба ӱдимонд тӧла ай
stl  Onǯ šogor parond omda.Lʼaga baba üdimond töla aj
ts  ((COUGH)) Kɨba ɣajpiʒe qaːit, tʼeɣ kɨba ɣajpiʒe. Onǯə šoɣor paront omt. Lʼagababa ipaː ütimɨn töːwa
tx  ((COUGH)) Kɨba ɣajpiʒe qaːit, tʼeɣ kɨba ɣajpiʒe. Onǯə šoɣor paront omt. Lʼagababa ipaː
mb  kɨbaɣajpi-ʒeqaːi-ttʼeɣkɨbaɣajpi-ʒeonǯəšoɣorpar-o-ntomtlʼagababaipaː
mp  qɨbaqawpi-seqaːj-ttʼeɣəqɨbaqawpi-seondəšoɣorpar-ɨ-ntəomdɨlʼagababaipaː
ge  smallkerchief-INSTRcover-3SG.Owhitesmallkerchief-INSTRoneself.3SG.[NOM]stove.[NOM]top-EP-ILLsit.down.[3SG.S]Baba_Yaga.[NOM]%%
gr  маленькийплаток-INSTRнакрыть-3SG.Oбелыймаленькийплаток-INSTRсам.3SG.[NOM]печь.[NOM]верх-EP-ILLсесть.[3SG.S]Баба_яга.[NOM]%%
mc  adjn-n:casev-v:pnadjadjn-n:caseemphpro.[n:case]n.[n:case]reln-n:ins-n:casev.[v:pn]nprop.[n:case]%%
ps  adjnvadjadjnemphpronrelnvnprop
SeR  np:Ins0.3.h:A 0.3:Thpp:G0.3.h:Anp.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:cult
fe  He coverd it with a kerchief, with a white kerchief.He himself sat on the stove.The witch returns in the
fg  Er deckte ihn mit einem Tuch ab, mit einem weißen Tuch.Er selbst setzte sich auf den Herd.Die Hexe kommt abends
fr  Платком накрыл, белым платком.Сам на печку сел.Баба-Яга вечером придёт и
ltr  Сам на печку сел.Лиха баба вечером придёт
[34]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.050 (050)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.051 (051)
st   шэ́рэджембла.Тав Вихорькан о́ломд тэ-то пы́ңгылджэнджал ай амджал.Ай
stl  šereǯembla.Taw Wixorʼkan olomd te-to pɨŋgɨlǯenǯal aj amǯal.Aj
ts  aj (ə-) šeretimble. “Taw Wixarʼkan oləm te tö pɨŋgɨlʼǯenǯaw i amenǯaw.” A
tx  ütimɨn töːwa aj (ə-) šeretimble. “Taw Wixarʼkan oləm te pɨŋgɨlʼǯenǯaw i amenǯaw.” A
mb  üti-mɨ-ntöː-waajšer-etimbletawWixarʼka-nolə-mtepɨŋgɨlʼǯ-enǯa-wiam-enǯa-wa
mp  üdə-mɨ-ntüː-nɨajser-etimbletawWixorʼka-nolə-mtiːtopüngelǯu-enǯɨ-wiam-enǯɨ-wa
ge  evening-something-LOC.ADVcome-CO.[3SG.S]againcome.in-%%thisWikhorka-GENhead-ACChereawayroll-FUT-1SG.Oandeat-FUT-1SG.Oand
gr  вечер-нечто-LOC.ADVприйти-CO.[3SG.S]опятьзайти-%%этотВихорька-GENголова-ACCсюдапрочьперекатить-FUT-1SG.Oисъесть-FUT-1SG.Oа
mc  n-n-n>advv-v:ins.[v:pn]advv-%%demnprop-n:casen-n:caseadvadvv-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pnconj
ps  advvadvdemnpropnadvadvvconjvconj
SeR  adv:Time0.3.h:Anp.h:Possnp:Thadv:Gadv:G0.1.h:A0.1.h:A 0.3:P
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred 0.3:O
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  evening and comes in.“I will roll this Vikhorka’s head here and there, and I will eat it.”Again
fg  nach Hause und kommt hinein.„Ich rolle diesen Wichorkas Kopf so rum und anders rum, und ich esse ihn.“Wieder
fr   зайдёт.«Этого Вихорьки голову туда-сюда покатаю и съем».Опять
ltr  и зайдёт.Этому Вихорке голову туда-сюда отвернёшь и съешь.Опять
[35]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.052 (052)
st  Вихорька шого́р па́ргэн парква́: «Онэ́ндж нэл о́ломд пӱңгэлджлел ай абле́л!»Ляга баба
stl  Wixorʼka šogor pargen parkwa: «Onenǯ nel olomd püŋgelǯlel aj ablel!»Lʼaga
ts  Wixarʼka šoɣor paron aji parkwa: “Onenǯe neːnt (olomt=) oləm püŋgelǯilel i ablel!” A
tx  Wixarʼka šoɣor paron aji parkwa: “Onenǯe neːnt (olomt=) oləm püŋgelǯilel i ablel!” A
mb  Wixarʼkašoɣorpar-o-najipark-waonenǯ-eneː-n-tolo-m-tolə-mpüŋgelǯi-le-liab-le-la
mp  Wixorʼkašoɣorpar-ɨ-najparqu-nɨonenǯ-lʼne-n-ntɨolə-m-təolə-mpüngelǯu-lä-liam-lä-la
ge  Wikhorka.[NOM]stove.[NOM]top-EP-LOC.ADVagainshout-CO.[3SG.S]own.2SG-DRVdaughter-GEN-OBL.2SGhead-ACC-3SGhead-ACCroll-IMP-2SG.Oandeat-IMP-2SG.Oand
gr  Вихорька.[NOM]печь.[NOM]верх-EP-LOC.ADVопятькричать-CO.[3SG.S]свой.2SG-DRVдочь-GEN-OBL.2SGголова-ACC-3SGголова-ACCперекатить-IMP-2SG.Oисъесть-IMP-2SG.Oа
mc  nprop.[n:case]n.[n:case]reln-n:ins-adv:caseadvv-v:ins.[v:pn]emphpro-adj>adjn-n:case-n:obl.possn-n:case-n:possn-n:casev-v:mood-v:pnconjv-v:mood-v:pnconj
ps  npropnrelnadvvemphpronnnvconjvconj
SeR  np.h:App:Lnp.h:Possnp:Th0.2.h:A0.2.h:A 0.3:P
SyF  np.h:Sv:prednp:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred 0.3:O
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  Vikhorka shouts on the stove: “Roll your own daughter’s head and eat it.”The witch
fg  ruft Wichorka vom Herd: „Rolle den Kopf deiner eigenen Tochter ab und iss ihn.“Die Hexe
fr  Вихорька на печке кричит: «Своей дочери голову покатай и съешь!» ‎‎‎‎Баба-Яга
ltr  Вихорка на печке кричит: «Своей дочери голову отверни и съешь!»Лиха
[36]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.053 (053)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.054
st   ай квэ́да: «Кай, тапте́л ман нэм вес амджи́т?»Теперь на́гурумджэли нэд пялга́лың кала́.
stl  baba aj kweda: «Kaj, taptel man nem wes amǯit?»Teperʼ nagurumǯeli ned pʼalgalɨŋ kala.
ts  Lʼagababa aji kweːda: “Qaj, (tawa) taptil man neːm (le) Wihorʼka weːs amǯɨt?” Teperʼ nagurumčeli neː (/neːt) pʼelgalɨŋ
tx  Lʼagababa aji kweːda: “Qaj, (tawa) taptil man neːm (le) Wihorʼka weːs amǯɨt?” Teperʼ nagurumčeli neː
mb  lʼagababaajikweːdaQajtapti-lmanneː-mWihorʼkaweːsam-ǯɨ-tteperʼnagur-u-mčelineː
mp  lʼagababaajqwädɨqajtaːpti-lʼmanne-mWixorʼkawesʼam-enǯɨ-ttepernagur-ɨ-mǯʼeːline
ge  Baba_Yaga.[NOM]againget.angry.[3SG.S]what.[NOM]%next-DRVI.[GEN]daughter-ACCWikhorka.[NOM]alleat-FUT-3SG.Onowthree-EP-ORD
gr  Баба_яга.[NOM]опятьрассердиться.[3SG.S]что.[NOM]%следующий-DRVя.[GEN]дочь-ACCВихорька.[NOM]всёсъесть-FUT-3SG.Oтеперьтри-EP-ORDдочь.[NOM]
mc  nprop.[n:case]advv.[v:pn]interrog.[n:case]adj-adj>adjpersn-n:casenprop.[n:case]quantv-v:tense-v:pnadvnum-n:ins-num>adjn.[n:case]
ps  npropadvvinterrogadjpersnnpropquantvadvadjn
SeR  np.h:Epro.h:Possnp.h:Pnp.h:Aadv:Timenp.h:Th
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Onp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:coreRUS:core
fe  is cursing again: “What, is Vikhorka going to eat all of my daughters today?”Now the third daughter remained alone.
fg  flucht wieder: „ Was, heute, wird Wichorka alle meine Töchter essen?“Nun blieb die dritte Tochter alleine zu Hause.
fr   опять ругается: «Что, сегодня моих дочерей Вихорька всех съест?»Теперь третья дочь одна осталась.
ltr  баба опять ругается: «Что, сегодня моих дочерей всех съест?»Теперь третья дочь одна осталась.
[37]
ref   (054)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.055 (055)
st  На́гурумджэли тел ай ка́жэт кяр вашэ́ле тӧа, нача́т ы́лот омдэдждӓ: «Ляга баба, ляга баба, мiгэн аургу́ тӧленд!»
stl  Nagurumǯeli tel aj kaʒet kʼar wašele töa, načʼat ɨlot omdeǯdä: «Lʼaga baba, lʼaga baba, migen aurgu tölend!»
ts  kaləmnə. Tat nagurumčeli tʼel aj kaːʒe kʼar wašelɨ töwa šuternan ɨlant omǯʼat: “Lʼagababa, lʼagababa, miɣən awərgu töːlent!”
tx  (/neːt) pʼelgalɨŋ kaləmnə. Tat nagurumčeli tʼel aj kaːʒe kʼar wašelɨ töwa šuternan
mb  neː-tpʼel-galɨ-ŋkalə-mnətatnagur-u-mčelitʼelajkaːʒekʼarwaše-lɨtö-wašuterna-n
mp  ne-təpel-galɨ-ŋqalɨ-mnətatnagur-ɨ-mǯʼeːlidʼelajkaːʒakʼärwazʼe-letüː-nɨsüderna-n
ge  daughter.[NOM]daughter.[NOM]-3SGfriend-CAR-ADVZstay-%%.[3SG.S]straightthree-EP-ORDday.[NOM]againmagpie.[NOM]flock.[NOM]fly-CVBcome-CO.[3SG.S]window-GEN
gr  дочь.[NOM]-3SGдруг-CAR-ADVZостаться-%%.[3SG.S]прямойтри-EP-ORDдень.[NOM]опятьсорока.[NOM]стая.[NOM]взлететь-CVBприйти-CO.[3SG.S]окно-GEN
mc  n.[n:case]-n:possn-n>adj-adj>advv-%%.[v:pn]adjnum-n:ins-num>adjn.[n:case]advn.[n:case]n.[n:case]v-v>cvbv-v:ins.[v:pn]n-n:case
ps  nadvvadjadjnadvnncvbvn
SeR  np:Timenp.h:App:G
SyF  v:prednp.h:Ss:advv:pred
fe  On the third day again a flock of magpies came flying and sat down there: “Witch, witch, come and eat with us!”
fg  Am dritten Tag kam wieder eine Schar Elster geflogen und setzte sich dort nieder: „Hexe, Hexe, komm mit uns essen!“
fr  На третий день опять стая сорок прилетела, там внизу села: «‎‎Баба-Яга, ‎‎Баба-Яга, к нам поесть приходи!»
ltr  На третий день опять стая сорок прилетела, там внизу села: «Лиха баба, лиха баба, к нам поесть приходи!»
nt  [BrM:] 'tat'? 'omǯat'?
[38]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.056 (056)
st  Лиха баба ай па́ди по́ргомд шэ́рныт, не́гэнд хи́джешпа, на́гурумджэли не́гэнд: «Тав
stl  Lixa baba aj padi porgomd šernɨt, negend xiǯešpa, nagurumǯeli negend: «Taw Wixorʼkan taptel
ts  Lʼagababa aj padi porɣomt šernɨt, a neːɣent tʼiǯešpa, nagurumčeli neːɣent:“ “Taw Wixorʼkan
tx  ɨlant omǯʼat: “Lʼagababa, lʼagababa, miɣən awərgu töːlent!” Lʼagababa aj padi porɣomt šernɨt, a
mb  ɨl-a-ntomǯʼa-tlʼagababalʼagababami-ɣənaw-ə-r-gutöː-le-ntlʼagababaajpadiporɣo-m-tšer-nɨ-taneː-ɣent
mp  ɨl-ɨ-ntəomdɨ-tɨnlʼagababalʼagababame-qɨnam-ɨ-r-gutüː-lä-ntəlʼagababaajpadɨporɣə-m-təser-nɨ-tane-qɨnt
ge  bottom-EP-ILLsit.down-3PLBaba_Yaga.[NOM]Baba_Yaga.[NOM]we-LOCeat-EP-FRQ-INFcome-IMP-2SG.SBaba_Yaga.[NOM]againgreenfur.coat-ACC-3SGput.on-CO-3SG.Oand
gr  низ-EP-ILLсесть-3PLБаба_яга.[NOM]Баба_яга.[NOM]мы-LOCсъесть-EP-FRQ-INFприйти-IMP-2SG.SБаба_яга.[NOM]опятьзелёныйшуба-ACC-3SGнадеть-CO-3SG.Oадочь-
mc  reln-n:ins-n:casev-v:pnnprop.[n:case]nprop.[n:case]pers-n:casev-v:ins-v>v-v:infv-v:mood-v:pnnprop.[n:case]advadjn-n:case-n:possv-v:ins-v:pnconjn-
ps  relnvnpropnproppersvvnpropadvadjnvconjn
SeR  0.3.h:Apro:L0.2.h:Anp.h:Anp:Th 0.3.h:Possnp.h:R
SyF  0.3.h:S v:preds:purp0.2.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  The witch again put on her green coat, tells her daughter, her third daughter: “Fire up the stove for
fg  Die Hexe legte wieder ihren grünen Mantel um, sagt ihrer Tochter, ihrer dritten Tochter: „Heize
fr   ‎‎‎‎Баба-Яга опять зелёное пальто надела, дочери наказывает, третьей дочери: «Этому
ltr  Лиха баба опять зелёное пальто надела, дочери наказывает, третьей дочери: «Этому
nt  [AAV:] strong rr in perčɨt
[39]
ref  
st  Вихорькан тапте́л шого́рэм тӓдэт, и перджы́т,перджы́т тӱгэн, а о́ломд перджы́т
stl  šogorem tädet, i perǯɨt,perǯɨt tügen, a olomd perǯɨt i
ts  tapčʼel šoɣorom tʼatɨt, i perčɨt. Perǯɨt tüɣən, a olomt perǯɨt i söɣəlǯ
tx  neːɣent tʼiǯešpa, nagurumčeli neːɣent:“ “Taw Wixorʼkan tapčʼel šoɣorom tʼatɨt, i perčɨt. Perǯɨt tüɣən,
mb  tʼiǯe-španagur-u-mčelineː-ɣenttawWixorʼka-ntap-čʼelšoɣor-o-mtʼatɨ-tiper-čɨ-tper-ǯɨ-ttü-ɣən
mp  tʼiǯə-špənagur-ɨ-mǯʼeːline-qɨnttawWixorʼka-ntaw-tʼeːlɨšoɣor-ɨ-mčʼadɨ-tiper-ču-tper-lǯi-etɨtü-qɨn
ge  daughter-ILL.3SGorder-IPFV2.[3SG.S]three-EP-ORDdaughter-ILL.3SGthisWikhorka-GENthis-day.[NOM]stove-EP-ACCmake.fire-3SG.Oandfry-TR-3SG.Ofry-TR-IMP.2SG.Ofire-LOC
gr  ILL.3SGприказать-IPFV2.[3SG.S]три-EP-ORDдочь-ILL.3SGэтотВихорька-GENэтот-день.[NOM]печь-EP-ACCрастопить-3SG.Oипожарить-TR-3SG.Oпожарить-TR-IMP.2SG.Oогонь-
mc  n:case.possv-v>v.[v:pn]num-n:ins-num>adjn-n:case.possdemnprop-n:casedem-n.[n:case]n-n:ins-n:casev-v:pnconjv-v>v-v:pnv-v>v-v:mood.pnn-n:case
ps  vadjndemnpropdemnvconjvvn
SeR  0.3.h:Anp:Timenp:P0.2.h:A0.2.h:A 0.3.h:P0.2.h:A 0.3.h:Pnp:L
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred 0.3.h:O0.2.h:S v:pred 0.3.h:O
BOR  RUS:gram
fe   this Vikhorka today, roast him.Roast him on the fire, roast his
fg  den Ofen für diesen Wichorka heute, brate ihn.Brate ihn auf dem Feuer, brate
fr  Вихорьке сегодня печку затопи, и изжарь.Изжарь в огне, и голову изжарь, и
ltr  Вихорке сегодня печку затопи, и изжарь,изжарь в огне, и голову изжарь, и
nt  
[40]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.057 (057)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.058 (058)
st  и со́голджь ма́стерэ ол та́рэм.Мӧлджыт и кала́н панджы́т, а мат амджы́т».
stl  sogolǯʼ mastere ol tarem.Mölǯɨt i kalan panǯɨt, a mat amǯɨt».
ts  mastərə ol tarɨm. Mölǯɨt i kalan panǯa, a man ütɨmɨɣən (töliti) amǯəm”.
tx  a olomt perǯɨt i söɣəlǯ mastərə ol tarɨm. Mölǯɨt i kalan panǯa, a man
mb  aolo-m-tper-ǯɨ-tisöɣəl-ǯmastərəoltar-ɨ-mmölǯɨ-tikala-npan-ǯaaman
mp  aolə-m-təper-lǯi-etɨisögəl-ǯimastərəolətar-ɨ-mmölǯə-etɨikala-ntəpen-ǯiaman
ge  andhead-ACC-3SGfry-TR-IMP.2SG.Oandscrape-IMP.2SG.S%%head.[NOM]hair-EP-ACCwash-IMP.2SG.Oandbowl-ILLput-IMP.2SG.SandI.[NOM]
gr  LOCаголова-ACC-3SGпожарить-TR-IMP.2SG.Oипоскоблить-IMP.2SG.S%%голова.[NOM]волосы-EP-ACCвымыть-IMP.2SG.Oимиска-ILLположить-IMP.2SG.Sая.[NOM]
mc  conjn-n:case-n:possv-v>v-v:mood.pnconjv-v:mood.pn%%n.[n:case]n-n:ins-n:casev-v:mood.pnconjn-n:casev-v:mood.pnconjpers
ps  conjnvconjvnnvconjnvconjpers
SeR  np:P 0.3.h:Poss0.2.h:A0.2.h:Anp:P0.2.h:A 0.3:Thnp:G0.2.h:A 0.3:Thpro.h:A
SyF  np:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:pred 0.3:O0.2.h:S v:pred 0.3:Opro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  head, and ladle his hair out well(?).Wash it and put it in a bowl, and I’ll (?) eat it in the evening.”
fg  seinen Kopf, und schöpfe die Haare gut(?) heraus.Wasch ihn und setzte ihn in eine Schüssel, und ich werde (?) am Abend ihn essen.“
fr   соскреби хорошенько(?) волосы.Вымой и в чашку положи, а я вечером (?) съем».
ltr  вычерпай хорошенько волосы.Вымой и в чашку положи, а я съем».
nt  [BrM:] 'tölɨtɨ' - having come?
[41]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.059 (059)
st  Вихорькам ляга бабан нэ шого́р па́ронд ҷаҷы́т, шого́р ча́дэмбат ва́ргэк, лаппа́н панны́т.
stl  Wixorʼkam lʼaga baban ne šogor parond čačɨt, šogor čʼadembat wargek, lappan pannɨt.
ts  Wixarʼkam lʼagababan neː šoɣor paroɣont čačɨt, šoɣor tʼadəmpɨ warq, lappan pannɨt (Wixarʼka=) Wixarʼka.
tx  ütɨmɨɣən (töliti) amǯəm”. Wixarʼkam lʼagababan neː šoɣor paroɣont čačɨt, šoɣor tʼadəmpɨ warq, lappan pannɨt
mb  am-ǯə-mWixarʼka-mlʼagababa-nneːšoɣorpar-o-ɣontčačɨ-tšoɣortʼadə-mpɨwarqlappa-npan-nɨ-t
mp  am-enǯɨ-wWixorʼka-mlʼagababa-nnešoɣorpar-ɨ-qɨntčʼačʼə-tšoɣorčʼadɨ-mbɨwargɨlapa-ntəpen-nɨ-t
ge  eat-FUT-1SG.OWikhorka-ACCBaba_Yaga-GENdaughter.[NOM]stove.[NOM]top-EP-ILL.3SGthrow-3SG.Ostove.[NOM]burn.down-PST.NAR.[3SG.S]bigshovel-ILLput-CO-
gr  съесть-FUT-1SG.OВихорька-ACCБаба_яга-GENдочь.[NOM]печь.[NOM]верх-EP-ILL.3SGбросить-3SG.Oпечь.[NOM]сжечь-PST.NAR.[3SG.S]большойлопата-ILL
mc  v-v:tense-v:pnnprop-n:casenprop-n:casen.[n:case]n.[n:case]reln-n:ins-n:case.possv-v:pnn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]adjn-n:casev-v:ins-
ps  vnpropnpropnnrelnvnvadjnv
SeR  0.3:Pnp.h:Thnp.h:Possnp.h:App:Gnp:P0.3.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  v:pred 0.3:Onp.h:Onp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S
BOR  RUS:cult%RUS:cult
fe  The witch’s daughter threw Vikhorka on the stove, fired up the stove real well, and put him on the spade, Vikhorka.
fg  Die Tochter der Hexe warf Wichorka auf den Herd, befeuerte den Ofen ordentlich, und setzte ihn auf den Spaten, Wichorka.
fr  Вихорьку дочь ‎‎Бабы-Яги на печку бросила, печку затопила хорошо, на лопату положила, Вихорька.
ltr  Вихорьку дочь лиха бабы на печку бросила, печку затопила хорошо, на лопату положила.
nt  
[42]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.060 (060)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.061
st  Тэ́тэмджели карн ляга баба-пая ондж
stl  Tetemǯeli karn lʼaga baba-paja onǯ šogorem
ts  [KuAI:] Конец сказки пятой, Вихорька, Фиона Фёдоровна Тобольжина.Tettɨmǯeli karn lʼagababaj paja onǯ šoɣorəm
tx  (Wixarʼka=) Wixarʼka. [KuAI:] Конец сказки пятой, Вихорька, Фиона Фёдоровна Тобольжина. Tettɨmǯeli karn
mb  WixarʼkaWixarʼkatettɨ-mǯelikar-nlʼagababa-j
mp  WixorʼkaWixorʼkatettɨ-mǯʼeːliqare-nlʼagababa-lʼ
ge  3SG.OWikhorka.[NOM]Wikhorka.[NOM]four-ORDmorning-LOC.ADVBaba_Yaga-
gr  положить-CO-3SG.OВихорька.[NOM]Вихорька.[NOM]четыре-ORDутро-LOC.ADVБаба_яга-
mc  v:pnnprop.[n:case]nprop.[n:case]num-num>adjn-n>advnprop-n>adj
ps  npropnpropadjadvadj
SeR  np.h:Thadv:Time
SyF  v:prednp.h:O
BOR  RUS:cult
fe  [KuAI:] End of the fifth story, Vikhorka, Fiona Fyodorovna Toboljina.The fourth morning the witch fired up the stove
fg  [KuAI:] Ende der Geschichte fünf, Wichorka, Fiona Fjodorovna Toboljina.Am vierten Morgen feuerte die Hexe selber den
fr  [KuAI:] Конец сказки пятой, Вихорька, Фиона Фёдоровна Тобольжина.На четвёртое утро ‎‎Баба-Яга сама печку
ltr  На четвёртое утро лиха баба-старуха сама
[43]
ref  (060)
st  шого́рэм ча́дыт, Вихорькам шого́р па́ронд ӱгонныт, лапа́н панны́т.
stl  čʼadɨt, Wixorʼkam šogor parond ügonnɨt, lapan pannɨt.
ts  tʼaːtɨt, Wixorʼkam šoɣor paront üɣənnɨt, ((NOISE)) (kwatlezə) lappan pannɨt.
tx  lʼagababaj paja onǯ šoɣorəm tʼaːtɨt, Wixorʼkam šoɣor paront üɣənnɨt, ((NOISE)) (kwatlezə) lappan pannɨt.
mb  pajaonǯšoɣor-ə-mtʼaːtɨ-tWixorʼka-mšoɣorpar-o-ntü-ɣən-nɨ-tlappa-npan-nɨ-t
mp  pajaondəšoɣor-ɨ-mčʼadɨ-tWixorʼka-mšoɣorpar-ɨ-ntəü-qɨl-nɨ-tlapa-ntəpen-nɨ-t
ge  ADJZold.woman.[NOM]oneself.3SG.[NOM]stove-EP-ACCmake.fire-3SG.OWikhorka-ACCstove.[NOM]top-EP-ILLdrag-DRV-CO-3SG.Oshovel-ILLput-CO-3SG.O
gr  ADJZстаруха.[NOM]сам.3SG.[NOM]печь-EP-ACCрастопить-3SG.OВихорька-ACCпечь.[NOM]верх-EP-ILLтащить-DRV-CO-3SG.Oлопата-ILLположить-CO-3SG.O
mc  n.[n:case]emphpro.[n:case]n-n:ins-n:casev-v:pnnprop-n:casen.[n:case]reln-n:ins-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n:casev-v:ins-v:pn
ps  nemphpronvnpropnrelnvnv
SeR  np.h:Anp:Pnp.h:Ppp:G0.3.h:Anp:G0.3.h:A 0.3.h:Th
SyF  np.h:Snp:Ov:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:O
BOR  %RUS:cult
fe   herself, dragged Vikhorka onto the stove and (?) put him on the spade.
fg   Ofen, zerrte Wichorka auf den Herd und (?) setzte ihn auf den Spaten.
fr  затопила, Вихорьку на печку затащила, (?) на лопату положила.
ltr  печку затопила, Вихорку на печку затащила, на лопату положила.
[44]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.062 (061)
st  Вихорькам тӱн ҷа́ҷыкун, Вихорька одо́м-тобо́м тэ то́ралджа шого́рн ан.Ляга бабка ҷа́ҷэкук аза́ ен Вихорька.
stl  Wixorʼkam tün čačɨkun, Wixorʼka odom-tobom te toralǯa šogorn an.Lʼaga babka čačekuk aza en Wixorʼka.
ts  Wixorʼkam šoɣor tün tʼačku (/tʼačkəl), Wixorʼka otəl topəmt se toralǯa šoɣorn aŋ. Lʼagababka tʼačku aʒa eːŋ Wixarʼka.
tx  Wixorʼkam šoɣor tün tʼačku (/tʼačkəl), Wixorʼka otəl topəmt se toralǯa šoɣorn aŋ. Lʼagababka tʼačku aʒa
mb  Wixorʼka-mšoɣortü-ntʼač-kuWixorʼkaot-ə-ltop-ə-m-tsetoralǯašoɣor-nlʼagababkatʼač-kuaʒa
mp  Wixorʼka-mšoɣortü-ntəčʼačʼə-kuWixorʼkaut-ɨ-lʼtob-ɨ-m-təsetɨrɣalǯəšoɣor-naːŋlʼagababačʼačʼə-guasa
ge  Wikhorka-ACCstove.[NOM]fire-ILLthrow-HAB.[3SG.S]Wikhorka.[NOM]hand-EP-ADJZleg-EP-ACC-3SG%%set.against.[3SG.S]stove-GENmouth.[NOM]Baba_Yaga.[NOM]throw-INFNEG
gr  Вихорька-ACCпечь.[NOM]огонь-ILLбросить-HAB.[3SG.S]Вихорька.[NOM]рука-EP-ADJZнога-EP-ACC-3SG%%упереться.[3SG.S]печь-GENрот.[NOM]Баба_яга.[NOM]бросить-INFNEG
mc  nprop-n:casen.[n:case]n-n:casev-v>v.[v:pn]nprop.[n:case]n-n:ins-n>adjn-n:ins-n:case-n:poss%%v.[v:pn]n-n:casen.[n:case]nprop.[n:case]v-v:infptcl
ps  npropnnvnpropadjnvnnnpropvptcl
SeR  np.h:Thnp:G0.3.h:Anp.h:Anp:Th 0.3.h:Possnp:Possnp.h:Av:Th
SyF  np.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:O
BOR  RUS:cult
fe  She’ll throw Vikhorka in the fire, but Vikhorka stretched out his hands and feet at the mouth of the stove.The witch cannot throw Vikhorka.
fg  Sie wird Wichorka ins Feuer werfen, aber Wichorka streckt die Hände und Füße aus, an der Öffnung des Ofens.Die Hexe kann den Wichorka nicht
fr  Вихорьку в огонь бросит, а Вихорька руки-ноги туда растопырил в устье печи.Баба-Яга не может бросить Вихорьку.
ltr  Вихорку в огонь бросит, а Вихорка руки-ноги туда растопырил в устье печи.Лиха бабка не может бросить Вихорку.
[45]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.063 (062)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.064 (063)
st  Ви́хорькан э́джалгва: «Тӱк лапа́гэнд элле́, тiн, тiн, лапа́нд ондж».Ондж квэ́дэнна ляга баба.
stl  Wixorʼkan eǯalgwa: «Tük lapagend elle, tin, tin, lapand onǯ».Onǯ kwedenna lʼaga baba.
ts  Wixarʼkan eǯalgwa: “Tük lappaɣənto elle, tin, tin, lapant onǯ”. Kwedrenna lʼagababa.
tx  eːŋ Wixarʼka. Wixarʼkan eǯalgwa: “Tük lappaɣənto elle, tin, tin, lapant onǯ”. Kwedrenna
mb  eː-ŋWixarʼkaWixarʼka-neǯa-l-g-watü-klappa-ɣəntoelletintinlapa-ntonǯkwed-r-en-na
mp  eː-nWixorʼkaWixorʼka-näəǯu-l-ku-nɨtüː-kɨlapa-qɨntelletintinlapa-ntəondəqwädɨ-r-en-nɨ
ge  be-3SG.SWikhorka.[NOM]Wikhorka-ALLsay-INCH-HAB-CO.[3SG.S]come-IMP.2SG.Sshovel-ILL.3SGdown%here%hereshovel-ILLoneself.3SG.[NOM]get.angry-FRQ-%%-
gr  быть-3SG.SВихорька.[NOM]Вихорька-ALLсказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]прийти-IMP.2SG.Sлопата-ILL.3SGвниз%сюда%сюдалопата-ILLсам.3SG.[NOM]рассердиться-FRQ-%%-
mc  v-v:pnnprop.[n:case]nprop-n:casev-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]v-v:mood.pnn-n:case.possadvadvadvn-n:caseemphpro.[n:case]v-v>v-%%-v:ins.[v:pn]
ps  vnpropnpropvnadvadvadvnemphprov
SeR  np.h:Thnp.h:R0.3.h:A0.2.h:Anp:Gnp:G
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:predv:pred
BOR  %RUS:cult%RUS:cult
fe  She says to Vikhorka: “Get off on the spade, here, here, onto the spade yourself.”The witch is cursing.
fg  hineinwerfen.Sie sagt dem Wichorka: „ Komm runter auf den Spaten, hier, hier, selber auf den Spaten.“Die Hexe flucht.
fr  Вихорьке говорит: «Спустись на лопату вниз, сюда, сюда, на лопату сам».Сама ругается ‎‎Баба-Яга.
ltr  Вихорке говорит: «Спустись на лопату вниз, сюда, сюда, на лопату сам».Сама ругается лиха баба.
[46]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.065 (064)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.066 (065)
st  Пока́ пы́нджре́шпы Ви́хорькан, Ви́хорька ляга бабап ҷаҷы́т, перджы́т, ҷа́дыт ляга бабам шого́рэн, и ма́дам ляга бабат тӱн ча́дыт.
stl  Poka pɨnǯrešpɨ Wixorʼkan, Wixorʼka lʼaga babap čačɨt, perǯɨt, čadɨt lʼaga babam šogoren, i madam lʼaga babat tün čʼadɨt.
ts  (Pɨnǯər-) poka pɨnǯrešpɨs, (Wixorʼkam=) Wixorʼka lʼagababam ((…)) tün tʼačɨt, pərǯɨt, čaːdɨt lʼagababam šoɣorəɣən, i madamt (ni) lʼagababan tün tʼaːdɨt.
tx  lʼagababa. (Pɨnǯər-) poka pɨnǯrešpɨs, (Wixorʼkam=) Wixorʼka lʼagababam ((…)) tün tʼačɨt, pərǯɨt,
mb  lʼagababapokapɨnǯr-e-špɨ-sWixorʼka-mWixorʼkalʼagababa-mtü-ntʼačɨ-tpər-ǯɨ-t
mp  lʼagababapokapɨnǯɨr-ɨ-špə-sɨWixorʼka-mWixorʼkalʼagababa-mtü-ntəčʼačʼə-tper-lǯi-t
ge  CO.[3SG.S]Baba_Yaga.[NOM]whileshow-EP-IPFV2-PST.[3SG.S]Wikhorka-ACCWikhorka.[NOM]Baba_Yaga-ACCfire-ILLthrow-3SG.Ofry-TR-3SG.O
gr  CO.[3SG.S]Баба_яга.[NOM]покапоказать-EP-IPFV2-PST.[3SG.S]Вихорька-ACCВихорька.[NOM]Баба_яга-ACCогонь-ILLбросить-3SG.Oпожарить-TR-
mc  nprop.[n:case]conjv-v:ins-v>v-v:tense.[v:pn]nprop-n:casenprop.[n:case]nprop-n:casen-n:casev-v:pnv-v>v-v:pn
ps  npropconjvnpropnpropnpropnvv
SeR  np.h:E0.3.h:Anp.h:Anp.h:Thnp:G0.3.h:A 0.3.h:P
SyF  np.h:Ss:tempnp.h:Snp.h:Ov:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  While she was showing Vikhorka, Vikhorka threw the witch into the fire, roasted her, burned her in the stove, and burned the witch’s house down.
fg  Als sie es Wichorka zeigte, warf Wichorka die Hexe ins Feuer hinein, briet sie im Ofen, und brannte das Haus der Hexe nieder.
fr  Пока показывала Вихорьке, Вихорька ‎‎Бабу-Ягу в огонь бросил, изжарил, сжёг ‎‎Бабу-Ягу в печке, и дом ‎‎Бабы-Яги сжёг.
ltr  Пока показывала Вихорке, Вихорка лиху бабу бросил, изжарил, сжёг лиху бабу в печке, и дом лиха бабы сжёг.
[47]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.067 (066)
st  Ондж э́дэнд квэ́нна, ма̄ткэнд ондж.
stl  Onǯ edend kwenna, maːtkend onǯ.
ts  I onǯ eːdent kwanna, töːwa, maːtqənt onǯ.
tx  čaːdɨt lʼagababam šoɣorəɣən, i madamt (ni) lʼagababan tün tʼaːdɨt. I onǯ eːdent kwanna, töːwa,
mb  čaːdɨ-tlʼagababa-mšoɣor-ə-ɣənimad-a-m-tlʼagababa-ntü-ntʼaːdɨ-tionǯeːde-ntkwan-natöː-wa
mp  čʼadɨ-tlʼagababa-mšoɣor-ɨ-qɨnimaːt-ɨ-m-təlʼagababa-ntü-ntəčʼadɨ-tiondəeːde-ntəqwan-nɨtüː-nɨ
ge  burn.down-3SG.OBaba_Yaga-ACCstove-EP-LOCandhouse-EP-ACC-3SGBaba_Yaga-GENfire-ILLburn.down-3SG.Oandown.3SGvillage-ILLleave-CO.[3SG.S]come-CO.[3SG.S]
gr  3SG.Oсжечь-3SG.OБаба_яга-ACCпечь-EP-LOCидом-EP-ACC-3SGБаба_яга-GENогонь-ILLсжечь-3SG.Oисвой.3SGдеревня-ILLуйти-CO.[3SG.S]прийти-
mc  v-v:pnnprop-n:casen-n:ins-n:caseconjn-n:ins-n:case-n:possnprop-n:casen-n:casev-v:pnconjemphpron-n:casev-v:ins.[v:pn]v-v:ins.[v:pn]
ps  vnpropnconjnnpropnvconjemphpronvv
SeR  0.3.h:Anp.h:Pnp:Lnp:Pnp.h:Poss0.3.h:Anp:G0.3.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Onp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  He went to his own village, to his own house.
fg  Er ging zu seinem eigenen Dorf, zu seinem eigenen Haus.
fr  В свою деревню ушёл, в свой дом.
ltr  В свою деревню ушёл, в свой дом.
[48]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.068 (067)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.069 (068)
st  Воробейка и кошка, чу́рле, а́мдат.Ӱрҷэмба́ӷ Ви́хорькап-тэмня́мд.
stl  Worobejka i koška, čʼurle, amdat.Ürčembaɣ Wixorʼkap-temnʼamd.
ts  Warapejka i koška tʼurle amdaqɨ. Ərčəmbaɣ Wixarʼkəj nʼəmnʼam. (Imnʼ-)
tx  maːtqənt onǯ. Warapejka i koška tʼurle amdaqɨ. Ərčəmbaɣ Wixarʼkəj nʼəmnʼam. (Imnʼ-)
mb  maːt-qəntonǯwarapej-kaikoškatʼur-leamda-qɨər-čə-mba-ɣWixarʼkə-jnʼəmnʼa-m
mp  maːt-qɨntondəworobej-kaikoškatʼüru-leamdɨ-qijör-ču-mbɨ-qijWixorʼka-lʼnʼəmnʼa-m
ge  house-ILL.3SGown.3SGsparrow-DIM.[NOM]andcat.[NOM]cry-CVBsit-3DU.Sget.lost-TR-PST.NAR-3DU.SWikhorka-ADJZ%%-ACC
gr  CO.[3SG.S]дом-ILL.3SGсвой.3SGворобей-DIM.[NOM]икошка.[NOM]плакать-CVBсидеть-3DU.Sпотеряться-TR-PST.NAR-3DU.SВихорька-ADJZ%%-ACC
mc  n-n:case.possemphpron-n>n.[n:case]conjn.[n:case]v-v>cvbv-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnnprop-n>adjn-n:case
ps  nemphpronconjncvbvvadjn
SeR  np:Gnp.h:Thnp.h:Th0.3.h:Bnp.h:Th
SyF  np.h:Snp.h:Ss:tempv:pred0.3.h:S v:prednp.h:O
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  Sparrow and Cat are sitting there, crying.They lost their brother(?) Vikhorka.[?] the
fg  Spatz und Katze sitzen dort und weinen.Sie hatten ihren Bruder(?) Wichorka verloren.[?] den
fr  Воробейка и кошка, плача, сидят.Потеряли Вихорьку-брата(?).[?] брата.
ltr  Воробейка и кошка, плача, сидят.Потеряли Вихорку-брата.
nt  [AAV:]
[49]
ref  TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.070 (069)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.071 (070)TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.072 (071)
st  А́мдэнаӷ на́гуртэн.Эла́ӷ-варга́ӷ, и тепе́рь варга́ӷ.
stl  Amdenaɣ nagurten.Elaɣ-wargaɣ, i teperʼ wargaɣ.
ts  (nennʼamtɨ/ ennʼamtɨ), tɨmnʼamtɨ. Amtennaɣ nagurten. Eːlaːt, warkat, i teperʼto eːlaːt.
tx  (nennʼamtɨ/ ennʼamtɨ), tɨmnʼamtɨ. Amtennaɣ nagurten. Eːlaːt, warkat, i teperʼto eːlaːt.
mb  nennʼa-m-tɨtɨmnʼa-m-tɨamte-nna-ɣnagur-teneːlaː-twarka-titeperʼ-toeːlaː-t
mp  nanʼa-m-tətɨmnʼa-m-təamdɨ-ntɨ-qijnagur-tɨnelɨ-tɨnwarkɨ-tɨniteper-taelɨ-tɨn
ge  sister-ACC-3SGbrother-ACC-3SGsit-INFER-3DU.Sthree-3PLlive-3PLlive-3PLandnow-EMPH2live-3PL
gr  сестра-ACC-3SGбрат-ACC-3SGсидеть-INFER-3DU.Sтри-3PLжить-3PLжить-3PLитеперь-EMPH2жить-3PL
mc  n-n:case-n:possn-n:case-n:possv-v:mood-v:pnnum-n:possv-v:pnv-v:pnconjadv-clitv-v:pn
ps  nnvnumvvconjadvv
SeR  np.h:Th0.3.h:Th0.3.h:Thadv:Time0.3.h:Th
SyF  v:prednp.h:S0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:disc
fe  brother.The three of them sat down together.They lived ever after, they are still alive.
fg  Bruder.Die drei saßen zusammen.Sie lebten ewig weiter, sie leben immer noch.
fr  Посидели втроём.Живут-поживают, и теперь-то живут.
ltr  Посидели втроём.Живут-поживают, и теперь живут.
nt  cf. əmnʼa /об. Ч/ "невестка"[BrM:] Tentative analysis of 'amtennaɣ'.[AAV:] teperʼzʼe ?