[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.001 (001) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.002 (002) | | | | |
st | | | | | Эла́ӷ-варгыква́т Воробе́йка, ко́шка и Ви́хорка. | | Воробе́йка и | | |
stl | | | | | Elaɣ-wargɨkwat Worobejka, koška i Wixorka. | | Worobejka i | | |
ts | Eːlɨkwat warkɨkwaɣ ((aaa)) Wixarʼka… | Nagurten elɨkwat warapejka, ((PAUSE)) i koška, i Wixarka. | | Warapej, koška, | | |
tx | Eːlɨkwat | warkɨkwaɣ | ((aaa)) | Wixarʼka… | Nagurten | elɨkwat | warapejka, | ((PAUSE)) | i | koška, | i | Wixarka. | | Warapej, | | |
mb | eːlɨ-k-wa-t | warkɨ-k-wa-ɣ | | Wixarʼka | nagur-ten | elɨ-k-wa-t | warapej-ka | | i | koška | i | Wixarka | | warapej | | |
mp | elɨ-ku-nɨ-tɨn | warkɨ-ku-nɨ-qij | | Wixorʼka | nagur-tɨn | elɨ-ku-nɨ-tɨn | worobej-ka | | i | koška | i | Wixorʼka | | worobej | | |
ge | live-HAB-CO-3PL | live-HAB-CO-3DU.S | | Wikhorka.[NOM] | three-3PL | live-HAB-CO-3PL | sparrow-DIM.[NOM] | | and | cat.[NOM] | and | Wikhorka.[NOM] | | sparrow.[NOM] | | |
gr | жить-HAB-CO-3PL | жить-HAB-CO-3DU.S | | Вихорька.[NOM] | три-3PL | жить-HAB-CO-3PL | воробей-DIM.[NOM] | | и | кошка.[NOM] | и | Вихорька.[NOM] | | воробей.[NOM] | | |
mc | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | | nprop.[n:case] | num-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n>n.[n:case] | | conj | n.[n:case] | conj | nprop.[n:case] | | n.[n:case] | | |
ps | v | v | | nprop | num | v | n | | conj | n | conj | nprop | | n | | |
SeR | | | | np.h:Th | | | np.h:Th | | | np.h:Th | | np.h:Th | | np.h:A | | |
SyF | | v:pred | | np.h:S | | v:pred | np.h:S | | | np.h:S | | np.h:S | | np.h:S | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | | | RUS:cult | | |
fe | There lived Vihorka… | Once upon a time, there was a Sparrow, a Cat, and Vikhorka. | | Sparrow and | | |
fg | Es war einmal Wichorka… | Es waren einmal ein Spatz, eine Katze und Wichorka. | | Spatz und | | |
fr | Жил-был Вихорька… | Жили-были Воробейка, кошка и Вихорька. | | Воробейка и | | |
ltr | | | | | Жили-были Воробейка, кошка и Вихорка. | | Воробейка и | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | [AAV:] ötɨn eza | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.003 (003) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.004 (004) | | | |
st | ко́шка э́дэн э́за ква́нна квэ́нджаӷ пойергу. | А Ви́хорка пелга́лк ма́ткэн калтэ́нджа. | | | |
stl | koška eden eza kwanna kwenǯaɣ pojergu. | A Wixorka pelgalk matken kaltenǯa. | | | |
ts | ötɨn eːza, (kwanna) kwanǯaɣə pojergu. | A Wixarʼka (pal-) pʼelgalɨŋ maːt kaltenǯa. | | | |
tx | koška, | ötɨn | eːza, | (kwanna) | kwanǯaɣə | pojergu. | A | Wixarʼka | (pal-) | pʼelgalɨŋ | maːt | kaltenǯa. | | | |
mb | koška | ötɨn | eː-za | kwan-na | kwan-ǯa-ɣə | pojer-gu | a | Wixarʼka | | pʼel-galɨ-ŋ | maːt | kal-t-enǯa | | | |
mp | koška | üdɨn | eː-sɨ | qwan-nɨ | qwan-ntɨ-qij | pojar-gu | a | Wixorʼka | | pel-galɨ-ŋ | maːt | qalɨ-tɨ-ntɨ | | | |
ge | cat.[NOM] | spring.[NOM] | be-PST.[3SG.S] | leave-CO.[3SG.S] | leave-INFER-3DU.S | collect.firewood-INF | and | Wikhorka.[NOM] | | friend-CAR-ADVZ | house.[NOM] | stay-DRV-INFER.[3SG.S] | | | |
gr | кошка.[NOM] | весна.[NOM] | быть-PST.[3SG.S] | уйти-CO.[3SG.S] | уйти-INFER-3DU.S | заготовить.дрова-INF | а | Вихорька.[NOM] | | друг-CAR-ADVZ | дом.[NOM] | остаться-DRV-INFER.[3SG.S] | | | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:ins.[v:pn] | v-v:mood-v:pn | v-v:inf | conj | nprop.[n:case] | | n-n>adj-adj>adv | n.[n:case] | v-v>v-v:mood.[v:pn] | | | |
ps | n | n | v | v | v | v | conj | nprop | | adv | n | v | | | |
SeR | np.h:A | np:Th | | | | | | np.h:Th | | | | | | | |
SyF | np.h:S | np:S | v:pred | | v:pred | s:purp | | np.h:S | | | | v:pred | | | |
BOR | RUS:cult | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
fe | Cat, (it was spring?), went to prepare firewood. | Vikhorka remains at home alone. | | | |
fg | Katze, (es war Frühling?), gingen Brennholz hacken. | Wichorka blieb zu Hause alleine. | | | |
fr | кошка, (весна была?), пошли заготавливать дрова. | А Вихорька один дома остаётся. | | | |
ltr | кошка в деревне было пошли заготавливать дрова. | А Вихорка один дома остаётся. | | | |
nt | -- "spring has come"? (why collect wood in spring?) [BrM:] INFER? | [BrM:] INFER or FUT? | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.005 (005) | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.006 (006) | | |
st | Ви́хорка кыба́ э́за. | | Шӧт тэбня́сэӷ ква́ннадыт по́йергу. Ко́шка и Воро́бейка по́йергу, а Ви́хорка ма́тӄэт пялга́лк кала́. | | |
stl | Wixorka kɨba eza. | | Šöt tebnʼaseɣ kwannadɨt pojergu. Koška i Worobejka pojergu, a Wixorka matqet pʼalgalk kala. | | |
ts | (Wi-) Wixarʼka kɨpa ez. | | Šɨt tʼemnʼaseq kwannaɣɨ pojergu, koška i warapejka, a Wixarʼka matqən kala. | | |
tx | (Wi-) | Wixarʼka | kɨpa | ez. | | Šɨt | tʼemnʼaseq | kwannaɣɨ | pojergu, | koška | i | warapejka, | a | Wixarʼka | | | |
mb | | Wixarʼka | kɨpa | e-z | | šɨt | tʼemnʼa-se-q | kwan-na-ɣɨ | pojer-gu | koška | i | warapej-ka | a | Wixarʼka | mat-qən | | |
mp | | Wixorʼka | qɨba | eː-sɨ | | šöt | tɨmnʼa-sɨ-qi | qwan-nɨ-qij | pojar-gu | koška | i | worobej-ka | a | Wixorʼka | maːt-qɨn | | |
ge | | Wikhorka.[NOM] | small | be-PST.[3SG.S] | | to.the.forest | brother-DYA-DU.[NOM] | leave-CO-3DU.S | collect.firewood-INF | cat.[NOM] | and | sparrow-DIM.[NOM] | and | Wikhorka.[NOM] | house- | | |
gr | | Вихорька.[NOM] | маленький | быть-PST.[3SG.S] | | в.лес | брат-DYA-DU.[NOM] | уйти-CO-3DU.S | заготовить.дрова-INF | кошка.[NOM] | и | воробей-DIM.[NOM] | а | Вихорька.[NOM] | дом- | | |
mc | | nprop.[n:case] | adj | v-v:tense.[v:pn] | | adv | n-n>n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | v-v:inf | n.[n:case] | conj | n-n>n.[n:case] | conj | nprop.[n:case] | n-n:case | | |
ps | | nprop | adj | v | | adv | n | v | v | n | conj | n | conj | nprop | n | | |
SeR | | np.h:Th | | | | adv:G | np.h:A | | | np.h:A | | np.h:A | | np.h:Th | np:L | | |
SyF | | np.h:S | adj:pred | cop | | | np.h:S | v:pred | s:purp | np.h:S | | np.h:S | | np.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | | | | |
fe | Vikhorka was small [young]. | | The two brothers went into the forest to prepare firewood, Cat and Sparrow, and Vikhorka remained at home. | | |
fg | Wichorka war klein [jung]. | | Die zwei Brüder gingen in den Wald Brennholz hacken, Katze und Spatz, und Wichorka blieb zu Hause. | | |
fr | Вихорька маленький был. | | Два брата отправились в лес дрова заготавливать, Кошка и Воробейка, а Вихорька дома остался. | | |
ltr | Вихорка маленький был. | | В лес братья отправились дрова готовить. Кошка и Воробейка дрова заготавливают, а Вихорка дома один остался. | | |
nt | | | | | | [BrM:] 'šɨt': may be 'šöt' - 'into the forest'. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.007 (007) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.008 | | |
st | | | Вихорка кала́, вэ́рква ма́тӄэт, катэ́лешпат, са́нджэрныт. | Ӧндэджи́т: ка́йда ҷа́джа. | | |
stl | | | Wixorka kala, werkwa matqet, katelešpat, sanǯernɨt. | Öndeǯit: kajda čaǯa. | | |
ts | | | Wixarʼka ((…)) kala, weːrkwa maːtqən, katelešpat, saːnǯernonǯ. | Önčət: qajda čaǯa, cwessə laːqa, maːtsə laːqa. | | |
tx | matqən | kala. | | Wixarʼka | ((…)) | kala, | weːrkwa | maːtqən, | katelešpat, | saːnǯernonǯ. | Önčət: | qajda | čaǯa, | | |
mb | | kala | | Wixarʼka | | kala | weːrk-wa | maːt-qən | kat-e-l-e-špa-t | saːnǯer-no-nǯ | önčə-t | qaj-da | čaǯa | | |
mp | | qalɨ | | Wixorʼka | | qalɨ | warkɨ-nɨ | maːt-qɨn | katɨ-ɨ-l-ɨ-špə-t | saːnǯər-no-ntɨ | ündɨ-t | qaj-ta | čaǯɨ | | |
ge | LOC | stay.[3SG.S] | | Wikhorka.[NOM] | | stay.[3SG.S] | %play-CO.[3SG.S] | house-LOC | hit-EP-INCH-EP-IPFV2-3SG.O | play-%%-IPFV.[3SG.S] | hear-3SG.O | what-INDEF.[NOM] | | | |
gr | LOC | остаться.[3SG.S] | | Вихорька.[NOM] | | остаться.[3SG.S] | %играть-CO.[3SG.S] | дом-LOC | ударить-EP-INCH-EP-IPFV2-3SG.O | играть-%%-IPFV.[3SG.S] | слышать-3SG.O | что-INDEF.[NOM] | | | |
mc | | v.[v:pn] | | nprop.[n:case] | | v.[v:pn] | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | v-v:ins-v>v-v:ins-v>v-v:pn | v-%%-v>v.[v:pn] | v-v:pn | interrog-clit.[n:case] | v.[v:pn] | | |
ps | | v | | nprop | | v | v | n | v | v | v | pro | v | | |
SeR | | | | np.h:Th | | | 0.3.h:A | np:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:E | pro.h:A | | | |
SyF | | v:pred | | np.h:S | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
fe | | | Vikhorka stayed, and he is having fun at home, making noise, playing. | He hears: somebody is coming, earth is shaking, | | |
fg | | | Wichorka blieb, und er hat seinen Spaß zu Hause, macht Krach, spielt. | Er hört: jemand kommt, die Erde zittert, das | | |
fr | | | Вихорька остался, балуется дома, гремит, играет. | Слышит: кто-то идёт, земля шевелится, дом | | |
ltr | | | Вихорка остался, балуется, гремит, играет. | Слышит: кто-то идёт. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (008) | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.009 (009) | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.010 | | |
st | | | Вихорка шого́р па́ронд ҷанджа́. | | Шого́р па́ргэн тапте́л ма́тӄэт а́мда. | | |
stl | | | Wixorka šogor parond čanǯa. | | Šogor pargen taptel matqet amda. | | |
ts | | | Wixarʼka (šoq-) šoɣor parond čarə. | | Šogor paron aːmta (tetʼ). | | |
tx | | cwessə | laːqa, | maːtsə | laːqa. | | Wixarʼka | (šoq-) | šoɣor | parond | čarə. | | Šogor | paron | aːmta | | |
mb | | cwes-sə | laːqa | maːt-sə | laːqa | | Wixarʼka | | šoɣor | par-o-nd | čarə | | šogor | par-o-n | aːmta | | |
mp | | čoččə-se | laqǝ | maːt-se | laqǝ | | Wixorʼka | | šoɣor | par-ɨ-ntə | čarɨ | | šoɣor | par-ɨ-n | amdɨ | | |
ge | go.[3SG.S] | place-INSTR | move.[3SG.S] | tent-INSTR | move.[3SG.S] | | Wikhorka.[NOM] | | stove.[NOM] | top-EP-ILL | jump.out.[3SG.S] | | stove.[NOM] | top-EP-LOC.ADV | sit.[3SG.S] | | |
gr | ехать.[3SG.S] | место-INSTR | шевелиться.[3SG.S] | чум-INSTR | шевелиться.[3SG.S] | | Вихорька.[NOM] | | печь.[NOM] | верх-EP-ILL | выскочить.[3SG.S] | | печь.[NOM] | верх-EP-LOC.ADV | сидеть.[3SG.S] | | |
mc | | n-n:case | v.[v:pn] | n-n:case | v.[v:pn] | | nprop.[n:case] | | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | v.[v:pn] | | n.[n:case] | reln-n:ins-adv:case | v.[v:pn] | | |
ps | | n | v | n | v | | nprop | | n | reln | v | | n | reln | v | | |
SeR | | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | | np.h:A | | pp:G | | | | pp:L | | 0.3.h:Th | | |
SyF | | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | | | v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | the house is shaking. | | Vikhorka climbed up on the stove. | | He is sitting on the stove. | | |
fg | Haus zittert. | | Wichorka klettert hinauf auf den Herd. | | Er sitzt auf dem Herd. | | |
fr | шевелится. | | Вихорька на печку залез. | | На печке сидит. | | |
ltr | | | Вихорка на печку залез. | | На печке сегодня дома сидит. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (010) | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.011 (011) | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.012 (012) | | |
st | | | Ляга́ ба́ба шэ́рна ма̄т, сола́ла, кала́ла, соло́лам то́голджэшпат. | | Тав Воробе́йкан сола́ ай тав ко́шкат сола́, | | |
stl | | | Lʼaga baba šerna maːt, solala, kalala, sololam togolǯešpat. | | Taw Worobejkan sola aj taw koškat sola, nagurumǯeli | | |
ts | | | Lʼagababa šeːrna maːt, i solaland kala, solalam toɣolǯešpat. | | Taw Warapejkas sola, a tawa koškas sola, a | | |
tx | (tetʼ). | | Lʼagababa | šeːrna | maːt, | i | solaland | kala, | solalam | toɣolǯešpat. | | Taw | Warapejkas | sola, | a | | |
mb | tetʼ | | lʼagababa | šeːr-na | maːt | i | sola-la-n-d | kala | sola-la-m | toɣo-lǯe-špa-t | | taw | warapej-ka-s | sola | a | | |
mp | tetʼ | | lʼagababa | ser-nɨ | maːt | i | solaŋ-la-n-tə | kala | solaŋ-la-m | toːqo-lǯi-špə-t | | taw | worobej-ka-n | solaŋ | a | | |
ge | %% | | Baba_Yaga.[NOM] | come.in-CO.[3SG.S] | house.[NOM] | and | spoon-PL-GEN-3SG | cup.[NOM] | spoon-PL-ACC | count-PFV-IPFV2-3SG.O | | this | sparrow-DIM-GEN | spoon.[NOM] | and | | |
gr | %% | | Баба_яга.[NOM] | зайти-CO.[3SG.S] | дом.[NOM] | и | ложка-PL-GEN-3SG | чашка.[NOM] | ложка-PL-ACC | считать-PFV-IPFV2-3SG.O | | этот | воробей-DIM-GEN | ложка.[NOM] | а | | |
mc | %% | | nprop.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | conj | n-n:num-n:case-n:poss | n.[n:case] | n-n:num-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | | dem | n-n>n-n:case | n.[n:case] | conj | | |
ps | | | nprop | v | n | conj | n | n | n | v | | dem | n | n | conj | | |
SeR | | | np.h:A | | np:G | | np:Th 0.3.h:Poss | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | | | np.h:Poss | np:Th | | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | | | np:O | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | | np:S | | | |
BOR | | | RUS:cult | | | RUS:gram | | | | | | | RUS:cult | | | | |
fe | | | The witch came into the house and started counting the spoons, cups, and dishes. | | This is Sparrow’s spoon and this is Cat’s spoon, the | | |
fg | | | Die Hexe kam ins Haus und fing an die Löffel, Tassen und Teller zu zählen. | | Dieser ist Spatz sein Löffel, und dieser ist Katz sein | | |
fr | | | Баба-Яга зашла в дом, ложки, чашки, посуду считает. | | Это Воробейкина ложка, и это кошкина ложка, а | | |
ltr | | | Лиха баба зашла в дом, ложки, чашки, посуду считает. | | Эта Воробейкина ложка и эта кошкина ложка, | | |
nt | | | [BrM:] 'solaland'? GEN? LAT? | | | | | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.013 (013) | | |
st | на́гурумджэли Ви́харкат кыба́ сола́. | А Ви́хорка парджа́ шого́р па́рӷэт: «Ляга́ ба́ба, ляга́ ба́ба, кайко́ мiнан сола́к то́голджэшпал?» | | |
stl | Wixarkat kɨba sola. | A Wixorka parǯa šogor parɣet: «Lʼaga baba, lʼaga baba, kajko minan solak togolǯešpal?» | | |
ts | nagurumǯelʼi Wixarʼkat kɨba zola. | A Wixarʼka ((solam=)) parǯa šoɣor (paromt): “Lʼagababa, lʼagababa, kajko minani solalam toɣolǯešpal?” | | |
tx | | tawa | koškas | sola, | a | nagurumǯelʼi | Wixarʼkat | kɨba | zola. | A | Wixarʼka | ((solam=)) | parǯa | šoɣor | (paromt): | | | |
mb | | tawa | koška-s | sola | a | nagur-u-mǯelʼi | Wixarʼka-t | kɨba | zola | a | Wixarʼka | sola-m | parǯa | šoɣor | par-o-m-t | lʼagababa | | |
mp | | taw | koška-n | solaŋ | a | nagur-ɨ-mǯʼeːli | Wixorʼka-n | qɨba | solaŋ | a | Wixorʼka | solaŋ-m | parǯu | šoɣor | par-ɨ-m-tə | lʼagababa | | |
ge | | this | cat-GEN | spoon.[NOM] | and | three-EP-ORD | Wikhorka-GEN | small | spoon.[NOM] | and | Wikhorka.[NOM] | spoon-ACC | cry.[3SG.S] | stove.[NOM] | top-EP-ACC-3SG | | | |
gr | | этот | кошка-GEN | ложка.[NOM] | а | три-EP-ORD | Вихорька-GEN | маленький | ложка.[NOM] | а | Вихорька.[NOM] | ложка-ACC | крикнуть.[3SG.S] | печь.[NOM] | верх-EP-ACC-3SG | | | |
mc | | dem | n-n:case | n.[n:case] | conj | num-n:ins-num>adj | nprop-n:case | adj | n.[n:case] | conj | nprop.[n:case] | n-n:case | v.[v:pn] | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case-n:poss | | | |
ps | | dem | n | n | conj | adj | nprop | adj | n | conj | nprop | n | v | n | reln | nprop | | |
SeR | | | np.h:Poss | np:Th | | | np.h:Poss | | np:Th | | np.h:A | | | pp:L | | | | |
SyF | | | | np:S | | | | | np:S | | np.h:S | | v:pred | | | | | |
BOR | RUS:gram | | RUS:cult | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | | | | RUS:cult | | |
fe | third one is Vikhorka’s spoon. | And Vikhorka started shouting from the stove: “Witch, witch, why are you counting the dishes in our house? | | |
fg | Löffel, der dritte ist Wichorka sein Löffel. | Und Wichorka fing an zu rufen vom Herd: „Hexe, Hexe, warum zählst du die Teller in unserem Haus? | | |
fr | третья — Вихорькина маленькая ложка. | А Вихорька закричал с печки: «Баба-Яга, Баба-Яга, зачем у нас посуду считаешь? | | |
ltr | третья — Вихоркина маленькая ложка. | А Вихорка закричал с печки: «Лиха баба, лиха баба, зачем у нас посуду считаешь?» | | |
nt | | | | | | | | | | [BrM:] 'paromt'? | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.014 (014) | | | | |
st | | | | | | | | А ляга́ баба́ шогорпа́рон | | |
stl | | | | | | | | A lʼaga baba šogorparon čaǯa | | |
ts | | | Mɨnanʼi solalam ɨk ikke!” | | A lʼagababa ((…)) šoɣor | | |
tx | “Lʼagababa, | lʼagababa, | kajko | minani | solalam | toɣolǯešpal?” | | Mɨnanʼi | solalam | ɨk | ikke!” | | A | lʼagababa | | |
mb | | lʼagababa | kaj-ko | mi-nan-i | sola-la-m | toɣo-lǯe-špa-l | | mɨ-nanʼ-i | sola-la-m | ɨk | i-kke | | a | lʼagababa | | |
mp | | lʼagababa | qaj-no | me-nan-lʼ | solaŋ-la-m | toːqo-lǯi-špə-l | | me-nan-lʼ | solaŋ-la-m | igə | iː-kɨ | | a | lʼagababa | | |
ge | Baba_Yaga.[NOM] | Baba_Yaga.[NOM] | what-TRL | we-ADES-ADJZ | spoon-PL-ACC | count-PFV-IPFV2-2SG.O | | we-ADES-ADJZ | spoon-PL-ACC | NEG.IMP | take-IMP.2SG.S | | and | Baba_Yaga.[NOM] | | |
gr | Баба_яга.[NOM] | Баба_яга.[NOM] | что-TRL | мы-ADES-ADJZ | ложка-PL-ACC | считать-PFV-IPFV2-2SG.O | | мы-ADES-ADJZ | ложка-PL-ACC | NEG.IMP | взять-IMP.2SG.S | | а | Баба_яга.[NOM] | | |
mc | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | interrog-n:case | pers-n:case-n>adj | n-n:num-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | | pers-n:case-n>adj | n-n:num-n:case | ptcl | v-v:mood.pn | | conj | nprop.[n:case] | | |
ps | | nprop | interrog | adj | n | v | | adj | n | ptcl | v | | conj | nprop | | |
SeR | | | | pro.h:Poss | np:Th | 0.2.h:A | | pro.h:Poss | np:Th | | 0.2.h:A | | | np.h:A | | |
SyF | | | | | np:O | 0.2.h:S v:pred | | | np:O | | 0.2.h:S v:pred | | | np.h:S | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | | | | | | | RUS:gram | RUS:cult | | |
fe | | | Donʼt take our spoons!” | | And the witch [came up] to | | |
fg | | | Nimm unsere Löffel nicht!“ | | Und die Hexe [kam] zum | | |
fr | | | Наши ложки не бери!» | | А Баба-Яга к печке | | |
ltr | | | | | | | | А лиха баба к печке | | |
nt | | | | | | | | [AAV:] (öni šeli) šoɣor ? | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.015 (015) | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.016 | | |
st | ҷа́джа Ви́хоркан, кватпа́ронд панджы́т и ква́нна. | | Коша́к шӧтӄэт та́дрыт, та́дрыт, ма̄т та́дрыт. | | |
stl | Wixorkan, kwatparond panǯɨt i kwanna. | | Košak šötqet tadrɨt, tadrɨt, maːt tadrɨt. | | |
ts | paroɣondo čaččat Wixarʼkam, kwat paront pannɨt i kwanndɨt. | | Šöːtkɨn kuššat tatərts, tatərts, onǯ maːtqond metərɨt. | | |
tx | ((…)) | šoɣor | paroɣondo | čaččat | Wixarʼkam, | kwat | paront | pannɨt | i | kwanndɨt. | | Šöːtkɨn | kuššat | tatərts, | | |
mb | | šoɣor | par-o-ɣondo | čačča-t | Wixarʼka-m | kwat | par-o-nt | pan-nɨ-t | i | kwann-dɨ-t | | šöːt-kɨn | kuššat | tat-ə-r-t-s | | |
mp | | šoɣor | par-ɨ-qɨnt | čʼačʼə-t | Wixorʼka-m | qwatʼ | par-ɨ-ntə | pen-nɨ-t | i | qwan-tɨ-t | | šöt-qɨn | qussän | tat-ɨ-r-t-s | | |
ge | | stove.[NOM] | top-EP-ILL.3SG | pull.out-3SG.O | Wikhorka-ACC | shoulder.[NOM] | top-EP-ILL | put-CO-3SG.O | and | leave-TR-3SG.O | | forest-LOC | so.many | bring-EP-FRQ-3SG.O-%% | | |
gr | | печь.[NOM] | верх-EP-ILL.3SG | вытащить-3SG.O | Вихорька-ACC | плечо.[NOM] | верх-EP-ILL | положить-CO-3SG.O | и | уйти-TR-3SG.O | | лес-LOC | столько | принести-EP-FRQ-3SG.O- | | |
mc | | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case.poss | v-v:pn | nprop-n:case | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | v-v>v-v:pn | | n-n:case | adv | v-v:ins-v>v-v:pn-%% | | |
ps | | n | reln | v | nprop | n | reln | v | conj | v | | n | adv | v | | |
SeR | | pp:G | | | np.h:P | pp:G | | 0.3.h:A 0.3.h:Th | | 0.3.h:A 0.3.h:Th | | np:L | | 0.3.h:A 0.3.h:Th | | |
SyF | | | | v:pred | np.h:O | | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fe | the stove, pullled Vikhorka down, put him on her back and took him away. | | She is carrying him and carrying him, carrying him | | |
fg | Herd, brachte Wichorka herunter, nahm in auf dem Rücken und trug ihn weg. | | Sie trägt ihn und trägt ihn, trägt ihn nach Hause. | | |
fr | [подошла], Вихорьку стащила, на плечо его положила и понесла. | | Сколько по лесу тащит, тащит, к себе домой | | |
ltr | подошла к Вихорке, на плечо положила и пошла. | | Сколько по лесу тащит, тащит, домой тащит. | | |
nt | | | [AAV:] syllabic rr in metə[rr]t | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (016) | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.017 (017) | | | | |
st | | | Ма̄т шэ́рна, шого́р па́рэн Ви́хорка а́мда. | | | | |
stl | | | Maːt šerna, šogor paren Wixorka amda. | | | | |
ts | | | Maːt šeːrna, šoɣor parond tʼačot Wixarʼka. | | Wixarʼka šoɣor | | |
tx | | tatərts, | onǯ | maːtqond | metərɨt. | | Maːt | šeːrna, | šoɣor | parond | tʼačot | Wixarʼka. | | Wixarʼka | | |
mb | | tat-ə-r-t-s | onǯ | maːt-qond | met-ə-rɨ-t | | maːt | šeːr-na | šoɣor | par-o-nd | tʼačo-t | Wixarʼka | | Wixarʼka | | |
mp | | tat-ɨ-r-t-s | ondə | maːt-qɨnt | medə-ɨ-rɨ-t | | maːt | ser-nɨ | šoɣor | par-ɨ-ntə | tʼäʒə-t | Wixorʼka | | Wixorʼka | | |
ge | | bring-EP-FRQ-3SG.O-%% | own.3SG | house-ILL.3SG | reach-EP-CAUS-3SG.O | | house.[NOM] | come.in-CO.[3SG.S] | stove.[NOM] | top-EP-ILL | throw-3SG.O | Wikhorka.[NOM] | | Wikhorka.[NOM] | | |
gr | %% | принести-EP-FRQ-3SG.O-%% | свой.3SG | дом-ILL.3SG | дойти-EP-CAUS-3SG.O | | дом.[NOM] | зайти-CO.[3SG.S] | печь.[NOM] | верх-EP-ILL | бросить-3SG.O | Вихорька.[NOM] | | Вихорька.[NOM] | | |
mc | | v-v:ins-v>v-v:pn-%% | emphpro | n-n:case.poss | v-v:ins-v>v-v:pn | | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | v-v:pn | nprop.[n:case] | | nprop.[n:case] | | |
ps | | v | emphpro | n | v | | n | v | n | reln | v | nprop | | nprop | | |
SeR | | 0.3.h:A 0.3.h:Th | | np:G | 0.3.h:A 0.3.h:Th | | np:G | 0.3.h:A | pp:G | | 0.3.h:A | np.h:Th | | np.h:Th | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | | np.h:S | | |
fe | home. | | She goes into the house, throws Vikhorka onto the stove. | | Vikhorka is | | |
fg | | | Sie geht in das Haus, wirft Wichorka auf den Herd. | | Wichorka sitzt | | |
fr | тащит. | | В дом зашла, на печку Вихорьку бросила. | | Вихорька сидит | | |
ltr | | | В дом зашла, на печке Вихорка сидит. | | | | |
nt | | | | | | | | | | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.018 (018) | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.019 (019) | | | | |
st | | | | | Тапте́л кари́мӷэт ляга́ ба́ба нӧйлан хи́джэш ма̄т таб тӧа. | | Ка́йгындо кари́мгэн | | |
stl | | | | | Taptel karimɣet lʼaga baba nöjlan xiǯeš maːt tab töa. | | Kajgɨndo karimgen | | |
ts | paron amd. | | Taptɨ qarimən lʼagababa, nölaqand tiːʒʼašʼ, mat tap tojs. | | Qajaɣɨndo qarimən | | |
tx | šoɣor | paron | amd. | | Taptɨ | qarimən | lʼagababa, | nölaqand | tiːʒʼašʼ, | mat | tap | tojs. | | Qajaɣɨndo | | |
mb | šoɣor | par-o-n | amd | | taptɨ | qari-mən | lʼagababa | nöla-qand | tiːʒʼašʼ | mat | tap | toj-s | | qaj-a-ɣɨndo | | |
mp | šoɣor | par-ɨ-n | amdɨ | | taːpti | qare-un | lʼagababa | nʼeja-qand | tiːʒʼašʼ | maːt | täp | tüː-sɨ | | qaj-ɨ-qɨnt | | |
ge | stove.[NOM] | top-EP-LOC.ADV | sit.[3SG.S] | | %next | morning-PROL | Baba_Yaga.[NOM] | angry-%% | %% | house.[NOM] | (s)he.[NOM] | come-PST.[3SG.S] | | what-EP-LOC.3SG | | |
gr | печь.[NOM] | верх-EP-LOC.ADV | сидеть.[3SG.S] | | %следующий | утро-PROL | Баба_яга.[NOM] | сердитый-%% | %% | дом.[NOM] | он(а).[NOM] | прийти-PST.[3SG.S] | | что-EP-LOC.3SG | | |
mc | n.[n:case] | reln-n:ins-adv:case | v.[v:pn] | | adj | n-n:case | nprop.[n:case] | adj-%% | %% | n.[n:case] | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | interrog-n:ins-n:case.poss | | |
ps | n | reln | v | | adj | n | nprop | adj | | n | pers | v | | interrog | | |
SeR | pp:L | | | | | np:Time | np.h:A | | | np:G | | | | | | |
SyF | | | v:pred | | | | np.h:S | | | | | v:pred | | | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | |
fe | sitting on the stove. | | Next morning the witch came home angry, (furious?). | | One morning a flock of | | |
fg | auf dem Herd. | | Am nächsten morgen kam die Hexe wütend nach Hause, (ausser sich?). | | Eines Morgens flog eine | | |
fr | на печке. | | Следущим утром Баба-Яга злая, (сердитая?), домой она пришла. | | Как-то утром | | |
ltr | | | | | Сегодня утром лиха баба злая, сердитая домой она пришла. | | Как-то утром прилетела | | |
nt | | | | | [BrM:] nölaqand? tiːʒʼašʼ? | | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.020 (020) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.021 (021) | | |
st | вашэ́ли тӧа ка́жай кярг: «Ляга баба, ляга баба, тӧленд мiнан авэргу́. | Тапте́л мiнан аве́ пая́ын ку́пи тел». | | |
stl | wašeli töa kaʒaj kʼarg: «Lʼaga baba, lʼaga baba, tölend minan awergu. | Taptel minan awe pajaɨn kupi tel». | | |
ts | waššələ töːwat, kaːʒaj kʼar:“ “Lʼagababa, lʼagababa, töwand miːqɨnən awɨrku. | Taptʼel minən awi (pa-) pajawɨn, əə, kuːpi tʼeːlɨ, | | |
tx | qarimən | waššələ | töːwat, | kaːʒaj | kʼar:“ | “Lʼagababa, | lʼagababa, | töwand | miːqɨnən | awɨrku. | Taptʼel | minən | awi | (pa-) | | |
mb | qari-mən | waššə-lə | töː-wa-t | kaːʒa-j | kʼar | lʼagababa | lʼagababa | tö-wa-nd | miː-qɨ-nən | aw-ɨ-r-ku | tap-tʼel | mi-nən | aw-i | | | |
mp | qare-un | wazʼe-le | tüː-nɨ-tɨn | kaːʒa-lʼ | kʼär | lʼagababa | lʼagababa | tüː-nɨ-ntə | me-qɨ-nan | am-ɨ-r-gu | taw-dʼel | me-nan | awa-lʼ | | | |
ge | morning-PROL | fly-CVB | come-CO-3PL | magpie-ADJZ | flock.[NOM] | Baba_Yaga.[NOM] | Baba_Yaga.[NOM] | come-CO-2SG.S | we-%%-ADES | eat-EP-FRQ-INF | this-day.[NOM] | we-ADES | mother-ADJZ | | | |
gr | утро-PROL | взлететь-CVB | прийти-CO-3PL | сорока-ADJZ | стая.[NOM] | Баба_яга.[NOM] | Баба_яга.[NOM] | прийти-CO-2SG.S | мы-%%-ADES | съесть-EP-FRQ-INF | этот-день.[NOM] | мы-ADES | мать-ADJZ | | | |
mc | n-n:case | v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:ins-v:pn | pers-%%-n:case | v-v:ins-v>v-v:inf | dem-n.[n:case] | pers-n:case | n-n>adj | | | |
ps | n | cvb | v | adj | n | nprop | nprop | v | pers | v | n | pers | adj | | | |
SeR | np:Time | | | | np.h:A | | | 0.2.h:A | pro:L | | np:Time | pro.h:Poss | | | | |
SyF | | s:adv | v:pred | | np.h:S | | | 0.2.h:S v:pred | s:purp | | s:rel | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | | | | | |
fe | magpies flew to her: “Witch, witch, come and eat with us. | Today it is the anniversary of our old mother’s death; | | |
fg | Schar Elstern zu ihr: „Hexe, Hexe, komm iss mit uns. | Heute ist der Todestag unserer alten Mutter, komm | | |
fr | прилетели, стая сорок: «Баба-Яга, Баба-Яга приходи к нам поесть. | Сегодня у нас поминки старой матери, приходи (к | | |
ltr | стая сорок: «Лиха баба, лиха баба, приходи к нам поесть. | Сегодня у нас умерший день старой матери». | | |
nt | | | | | | | | | | | [BrM:] Tentative analysis of 'awi pajawɨn', ' | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.022 (022) | | |
st | | Ляга баба па́ди по́рӷом шэ́рныт, ква́нна ка́жэлан аургу́». | | |
stl | | Lʼaga baba padi porɣom šernɨt, kwanna kaʒelan aurgu». | | |
ts | töːlent (miɣənnauɣ)”. | Lʼagababa pati porqomt šeːrnɨt, kwanna kaːʒalanə awərku”. | | |
tx | pajawɨn, | əə, | kuːpi | tʼeːlɨ, | töːlent | (miɣənnauɣ)”. | Lʼagababa | pati | porqomt | šeːrnɨt, | kwanna | kaːʒalanə | awərku”. | | |
mb | paja-wɨn | əə | kuː-pi | tʼeːlɨ | töː-le-nt | mi-ɣənna-uɣ | lʼagababa | pati | porqo-m-t | šeːr-nɨ-t | kwan-na | kaːʒa-la-nə | aw-ə-r-ku | | |
mp | paja-un | əə | quː-bɨ | dʼel | tüː-lä-ntə | me-quntu-uɣ | lʼagababa | padɨ | porɣə-m-tə | ser-nɨ-t | qwan-nɨ | kaːʒa-la-nä | am-ɨ-r-gu | | |
ge | woman.[NOM]-1PL | HES | die-PTCP.PST | day.[NOM] | come-IMP-2SG.S | we-ALL.1PL-%% | Baba_Yaga.[NOM] | green | fur.coat-ACC-3SG | put.on-CO-3SG.O | leave-CO.[3SG.S] | magpie-PL-ALL | eat-EP-FRQ-INF | | |
gr | женщина.[NOM]-1PL | HES | умереть-PTCP.PST | день.[NOM] | прийти-IMP-2SG.S | мы-ALL.1PL-%% | Баба_яга.[NOM] | зелёный | шуба-ACC-3SG | надеть-CO-3SG.O | уйти-CO.[3SG.S] | сорока-PL-ALL | съесть-EP-FRQ- | | |
mc | n.[n:case]-n:poss | interj | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | pers-n:case.poss-%% | nprop.[n:case] | adj | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | v-v:ins.[v:pn] | n-n:num-n:case | v-v:ins-v>v-v:inf | | |
ps | n | interj | ptcp | n | v | pers | nprop | adj | n | v | v | n | v | | |
SeR | np.h:P 0.1.h:Poss | | | np:Th | 0.2.h:A | pro:G | np.h:A | | np:Th 0.3.h:Poss | | 0.3.h:A | np:G | | | |
SyF | | np:S | 0.2.h:S v:pred | | np.h:S | | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:purp | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | |
fe | come (to us?).” | Witch put on her green coat and went to eat with the magpies.” | | |
fg | (zu uns?).“ | Hexe legte ihren grünen Mantel um und ging mit den Elstern essen. | | |
fr | нам?)». | Баба-Яга зелёное пальто надела, пошла к сорокам есть». | | |
ltr | | Лиха баба зелёное пальто надела, пошла к сорокам есть». | | |
nt | miɣənnauɣ'. | [AAV:] strong (syllabic?) rr in aw(ə)rrku | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.023 (023) | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.024 (024) | | | | |
st | | | Ляга́ ба́банан на́гур нэт. | | Варг нэт варг шого́р тя́да. | | Ви́хоркамд | | |
stl | | | Lʼaga babanan nagur net. | | Warg net warg šogor tʼada. | | Wixorkamd | | |
ts | | | (Wixarʼkaptə ana=) a Lʼagababanan naːgur net. | | Warq neːt warq šoqorəm tʼaːtət. | | Wixarʼkam | | |
tx | | | (Wixarʼkaptə | ana=) | a | Lʼagababanan | naːgur | net. | | Warq | neːt | warq | šoqorəm | tʼaːtət. | | Wixarʼkam | | |
mb | | | Wixarʼka-p-tə | | a | lʼagababa-nan | naːgur | ne-t | | warq | neː-t | warq | šoqor-ə-m | tʼaːtə-t | | Wixarʼka-m | | |
mp | | | Wixorʼka-m-tə | | a | lʼagababa-nan | nagur | ne-tə | | wargɨ | ne-tə | wargɨ | šoɣor-ɨ-m | čʼadɨ-t | | Wixorʼka-m | | |
ge | | | Wikhorka-ACC-3SG | | and | Baba_Yaga-ADES | three | daughter.[NOM]-3SG | | elder | daughter.[NOM]-3SG | big | stove-EP-ACC | make.fire-3SG.O | | Wikhorka-ACC | | |
gr | INF | | Вихорька-ACC-3SG | | а | Баба_яга-ADES | три | дочь.[NOM]-3SG | | старший | дочь.[NOM]-3SG | большой | печь-EP-ACC | растопить-3SG.O | | Вихорька-ACC | | |
mc | | | nprop-n:case-n:poss | | conj | nprop-n:case | num | n.[n:case]-n:poss | | adj | n.[n:case]-n:poss | adj | n-n:ins-n:case | v-v:pn | | nprop-n:case | | |
ps | | | nprop | | conj | nprop | num | n | | adj | n | adj | n | v | | nprop | | |
SeR | | | | | | np.h:Poss | | np.h:Th 0.3.h:Poss | | | np.h:A | | np:P | | | np.h:P | | |
SyF | | | | | | | | np.h:S | | | np.h:S | | np:O | v:pred | | np.h:O | | |
BOR | | | | | RUS:gram | RUS:cult | | | | | | | | | | | | |
fe | | | The witch has three daughters. | | The oldest daughter heated up the big stove. | | She threw | | |
fg | | | Die Hexe hat drei Töchter. | | Die älteste Tochter heizte den großen Ofen. | | Sie warf | | |
fr | | | У Бабы-Яги три дочери. | | Старшая дочь большую печку затопила. | | Вихорьку с | | |
ltr | | | У лиха бабы три дочери. | | Старшая дочь большую печку затопила. | | Вихорку с | | |
nt | | | | | | | | | | [AAV:] tʼaːtət? | | | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.025 (025) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.026 (026) | | |
st | шого́р па́ронд ҷаҷы́т, ӱгонныт — ҷаҷы́т, варг лапа́нд панны́т. | «Вихорка, кужа́ллеӷ лапа́нд, кужа́ллеӷ». | | |
stl | šogor parond čačɨt, ügonnɨt — čačɨt, warg lapand pannɨt. | «Wixorka, kuʒalleɣ lapand, kuʒalleɣ». | | |
ts | šoɣor paroɣondo čaččɨt, ügənnɨ — čaččɨt, warɣ lappamd pannɨt šoɣornan. | “Wixarʼka, koʒələk lapand”, kuʒəllin. | | |
tx | šoɣor | paroɣondo | čaččɨt, | ügənnɨ — | čaččɨt, | warɣ | lappamd | pannɨt | šoɣornan. | “Wixarʼka, | koʒələk | lapand”, | kuʒəllin. | | |
mb | šoɣor | par-o-ɣondo | čaččɨ-t | ü-gən-nɨ | čaččɨ-t | warɣ | lappa-m-d | pan-nɨ-t | šoɣor-nan | Wixarʼka | koʒəl-ək | lapa-nd | kuʒəl-li-n | | |
mp | šoɣor | par-ɨ-qɨnto | čʼačʼə-t | ü-qɨl-nɨ | čʼačʼə-t | wargɨ | lapa-m-tə | pen-nɨ-t | šoɣor-nan | Wixorʼka | quʒal-kɨ | lapa-ntə | quʒal-li-n | | |
ge | stove.[NOM] | top-EP-ABL.3SG | pull.out-3SG.O | drag-DRV-CO.[3SG.S] | throw-3SG.O | big | shovel-ACC-3SG | put-CO-3SG.O | stove-ADES | Wikhorka.[NOM] | lie.down-IMP.2SG.S | shovel-ILL | lie.down- | | |
gr | печь.[NOM] | верх-EP-ABL.3SG | вытащить-3SG.O | тащить-DRV-CO.[3SG.S] | бросить-3SG.O | большой | лопата-ACC-3SG | положить-CO-3SG.O | печь-ADES | Вихорька.[NOM] | лечь-IMP.2SG.S | лопата-ILL | лечь-%%- | | |
mc | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case.poss | v-v:pn | v-v>v-v:ins.[v:pn] | v-v:pn | adj | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v:mood.pn | n-n:case | v-%%-v:pn | | |
ps | n | reln | v | v | v | adj | n | v | n | nprop | v | n | v | | |
SeR | pp:So | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A 0.3.h:Th | | np:Th | 0.3.h:A | np:L | | 0.2.h:A | np:G | 0.3.h:A | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | 0.2.h:S v:pred | | 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | | | %RUS:cult | | | | | %RUS:cult | | | |
fe | Vikhorka off the stove, she pulls him – she threw him, and she put a spade (near the stove?). | “Vikhorka, lie down onto the spade”, he lied down. | | |
fg | Wichorka vom Herd, sie zieht ihn – sie warf ihn, und setzte einen großen Spaten (neben dem Herd?). | „Wichorka, leg dich auf den Spaten“, er legte sich. | | |
fr | печки сдёрнула, тащит — бросила, большую лопату (у печки?) положила. | «Вихорька, ложись на лопату», лег. | | |
ltr | печки бросила, сдёрнула — бросила, на большую лопату положила: | «Вихорка, скуко́жься (съёжься, свернись) на лопате, | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.027 (027) | | | | |
st | | | Только шого́р тӱн ҷаҷэгу́ — Вихорка о́длам-тобла́м то́рэнна шого́рн ан. | | Ляга бабан нэ́ тӱн ҷаҷыгу́ | | |
stl | | | Tolʼko šogor tün čačegu — Wixorka odlam-toblam torenna šogorn an. | | Lʼaga baban ne tün čačɨgu | | |
ts | | | Tolʼko šoɣor tün tʼačəku — Wixarʼka otlam toplam ((PAUSE)) (tsa) torenna šogorn aŋ. | | Lʼagababan ne lappazə (orop | | |
tx | | | Tolʼko | šoɣor | tün | tʼačəku — | Wixarʼka | otlam | toplam | ((PAUSE)) | (tsa) | torenna | šogorn | aŋ. | | Lʼagababan | ne | | |
mb | | | tolʼko | šoɣor | tü-n | tʼačə-ku | Wixarʼka | ot-la-m | top-la-m | | | toren-na | šogor-n | aŋ | | lʼagababa-n | ne | | |
mp | | | tolʼko | šoɣor | tü-ntə | čʼačʼə-gu | Wixorʼka | ut-la-m | tob-la-m | | | toren-nɨ | šoɣor-n | aːŋ | | lʼagababa-n | ne | | |
ge | %%-3SG.S | | only | stove.[NOM] | fire-ILL | throw-INF | Wikhorka.[NOM] | hand-PL-ACC | leg-PL-ACC | | | %%-CO.[3SG.S] | stove-GEN | mouth.[NOM] | | Baba_Yaga-GEN | | | |
gr | 3SG.S | | только | печь.[NOM] | огонь-ILL | бросить-INF | Вихорька.[NOM] | рука-PL-ACC | нога-PL-ACC | | | %%-CO.[3SG.S] | печь-GEN | рот.[NOM] | | Баба_яга-GEN | | | |
mc | | | ptcl | n.[n:case] | n-n:case | v-v:inf | nprop.[n:case] | n-n:num-n:case | n-n:num-n:case | | | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | n.[n:case] | | nprop-n:case | n.[n:case] | | |
ps | | | ptcl | n | n | v | nprop | n | n | | | v | n | n | | nprop | n | | |
SeR | | | | | np:G | | np.h:A | np:Th | np:Th | | | | np:Poss | | | | | | |
SyF | v:pred | | | | | | np.h:S | np:O | np:O | | | v:pred | | | | | np.h:S | | |
BOR | | | RUS:disc | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | |
fe | | | Almost throwing him into the stove, into the flames – Vikhorka stretched out(?) his hands and feet at the mouth of the stove. | | The witch’s daughter wants | | |
fg | | | Fast in den Ofen geworfen, in den Flammen – Wichorka streckte(?) die Hände und Füße aus, an der Öffnung des Ofens. | | Die Tochter der Hexe will | | |
fr | | | Только в печку в огонь кинуть — Вихорька руки-ноги растопырил(?) у устья печи. | | Дочь Бабы-Яги в огонь | | |
ltr | скукожься». | | Только в печку в огонь кинуть — Вихорка руки-ноги растопырил у устья печи. | | Дочь лиха бабы в огонь | | |
nt | | | [BrM:] ILL? ALL? | | [BrM:] 'tüin' ILL? ALL? ' | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.028 (028) | | |
st | кыга́, могнэ́ лапа́нд тӱа, ляга бабан варг нэ: «Тiк, тiк одла́м, тiк палле́л». | | |
stl | kɨga, mogne lapand tüa, lʼaga baban warg ne: «Tik, tik odlam, tik pallel». | | |
ts | taza nete kud) tüin tʼačɨku, (moɣne=) moɣne lappaɣəndə tüwa, lʼagababan warq net: “Tik, tik kuʒalemt, otlamt tiŋ pallel”. | | |
tx | | lappazə | (orop | taza | nete | kud) | tüin | tʼačɨku, | (moɣne=) | moɣne | lappaɣəndə | tüwa, | lʼagababan | warq | net: | “Tik, | tik | | |
mb | | lappa-zə | | | | | tüi-n | tʼačɨ-ku | | moɣne | lappa-ɣəndə | tü-wa | lʼagababa-n | warq | ne-t | tik | tik | | |
mp | | lapa-se | | | | | tü-ntə | čʼačʼə-gu | | moqɨnä | lapa-qɨnto | tüː-nɨ | lʼagababa-n | wargɨ | ne-tə | tik | tik | | |
ge | daughter.[NOM] | shovel-INSTR | | | | | fire-ILL | throw-INF | | back | shovel-ABL.3SG | come-CO.[3SG.S] | Baba_Yaga-GEN | elder | daughter.[NOM]-3SG | %so | %so | | |
gr | дочь.[NOM] | лопата-INSTR | | | | | огонь-ILL | бросить-INF | | назад | лопата-ABL.3SG | прийти-CO.[3SG.S] | Баба_яга-GEN | старший | дочь.[NOM]-3SG | %так | %так | | |
mc | | n-n:case | | | | | n-n:case | v-v:inf | | adv | n-n:case.poss | v-v:ins.[v:pn] | nprop-n:case | adj | n.[n:case]-n:poss | adv | adv | | |
ps | | n | | | | | n | v | | adv | n | v | nprop | adj | n | adv | adv | | |
SeR | | np:Ins | | | | | np:G | | | adv:G | np:So | 0.3.h:A | np.h:Poss | | np.h:A | | | | |
SyF | | | | | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | | | | |
BOR | | %RUS:cult | | | | | | | | | %RUS:cult | | RUS:cult | | | | | | |
fe | to throw him into the flames, he got off the spade, the oldest daughter of the witch: “This way, this way (?), put your hands this way”. | | |
fg | ihn in die Flammen werfen, er setzte sich vom Spaten ab, die älteste Tochter der Hexe: „So, so (?), tu deine Hände so runter“. | | |
fr | бросить хочет, он с лопаты слез, старшая дочь Бабы-Яги: «Так, так (?), руки так положи». | | |
ltr | бросить хочет, с лопаты назад спустила, старшая дочь лиха бабы: «Так, так руки, так положи». | | |
nt | kuʒalemt'((unknown)) | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.029 (029) | | |
st | | | Пока́ пы́ңджрешпы Ви́хоркан, а Ви́хорка ляга́ баба́н нэ шого́р тӱн ҷаҷы́т. | | |
stl | | | Poka pɨŋǯrešpɨ Wixorkan, a Wixorka lʼaga baban ne šogor tün čačɨt. | | |
ts | | | Poka pɨŋǯərešpɨst ((PAUSE)) Wixarʼkam, a Wixarʼka (le-) lʼagababan neːm šoɣor tüːnt tʼačɨt. | | |
tx | | kuʒalemt, | otlamt | tiŋ | pallel”. | | Poka | pɨŋǯərešpɨst | ((PAUSE)) | Wixarʼkam, | a | Wixarʼka | (le-) | lʼagababan | | |
mb | | kuʒal-e-mt | ot-la-m-t | tiŋ | pal-le-l | | poka | pɨŋǯər-e-špɨ-s-t | | Wixarʼka-m | a | Wixarʼka | | lʼagababa-n | | |
mp | | quʒal-ɨ-mtə | ut-la-m-ntɨ | tik | pen-lä-l | | poka | pɨnǯɨr-ɨ-špə-sɨ-t | | Wixorʼka-m | a | Wixorʼka | | lʼagababa-n | | |
ge | | lie.down-EP-IMP.3SG/PL.O | hand-PL-ACC-OBL.2SG | %so | put-IMP-2SG.O | | while | show-EP-IPFV2-PST-3SG.O | | Wikhorka-ACC | and | Wikhorka.[NOM] | | Baba_Yaga- | | |
gr | | лечь-EP-IMP.3SG/PL.O | рука-PL-ACC-OBL.2SG | %так | положить-IMP-2SG.O | | пока | показать-EP-IPFV2-PST-3SG.O | | Вихорька-ACC | а | Вихорька.[NOM] | | Баба_яга- | | |
mc | | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:num-n:case-n:obl.poss | adv | v-v:mood-v:pn | | conj | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | | nprop-n:case | conj | nprop.[n:case] | | nprop-n:case | | |
ps | | v | n | adv | v | | conj | v | | nprop | conj | nprop | | nprop | | |
SeR | | 0.3.h:A | np:Th | | 0.2.h:A | | | 0.3.h:A | | np.h:R | | np.h:A | | np.h:Poss | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | np:O | | 0.2.h:S v:pred | | s:temp | | np.h:S | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:cult | | |
fe | | | While she was showing this to Vikhorka, Vikhorka threw the witch’s daughter into the stove. | | |
fg | | | Als sie Wichorka das zeigte, warf Wichorka die Tochter der Hexe in den Ofen. | | |
fr | | | Пока показывала Вихорьке, а Вихорька дочь Бабы-Яги в печку кинул. | | |
ltr | | | Пока показывала Вихорке, а Вихорка дочь лиха бабы в печку кинул. | | |
nt | | | | | | | | | | | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.030 (030) | | | | |
st | | | Пӓрҷа́ тӱгэн ляга бабан нэ, оло́мд пӓрҷы́т, то маджы́т. | | Мӧлджыт, кала́н | | |
stl | | | Pärča tügen lʼaga baban ne, olomd pärčɨt, to maǯɨt. | | Mölǯɨt, kalan | | |
ts | | | Pərčɨt tüːɣən lʼagababan neːm, olomd pərčɨt, toː mačɨt. | | Möːlǯɨt, kalant | | |
tx | | neːm | šoɣor | tüːnt | tʼačɨt. | | Pərčɨt | tüːɣən | lʼagababan | neːm, | olomd | pərčɨt, | toː | mačɨt. | | Möːlǯɨt, | | |
mb | | neː-m | šoɣor | tüː-nt | tʼačɨ-t | | pərčɨ-t | tüː-ɣən | lʼagababa-n | neː-m | olo-m-d | pərčɨ-t | toː | mačɨ-t | | möːlǯɨ-t | | |
mp | | ne-m | šoɣor | tü-ntə | čʼačʼə-t | | pärču-t | tü-qɨn | lʼagababa-n | ne-m | olə-m-tə | pärču-t | to | maǯə-t | | mölǯə-t | | |
ge | GEN | daughter-ACC | stove.[NOM] | fire-ILL | throw-3SG.O | | boil-3SG.O | fire-LOC | Baba_Yaga-GEN | daughter-ACC | head-ACC-3SG | boil-3SG.O | away | cut-3SG.O | | wash-3SG.O | | |
gr | GEN | дочь-ACC | печь.[NOM] | огонь-ILL | бросить-3SG.O | | кипятить-3SG.O | огонь-LOC | Баба_яга-GEN | дочь-ACC | голова-ACC-3SG | кипятить-3SG.O | прочь | отрезать-3SG.O | | вымыть-3SG.O | | |
mc | | n-n:case | n.[n:case] | n-n:case | v-v:pn | | v-v:pn | n-n:case | nprop-n:case | n-n:case | n-n:case-n:poss | v-v:pn | preverb | v-v:pn | | v-v:pn | | |
ps | | n | n | n | v | | v | n | nprop | n | n | v | preverb | v | | v | | |
SeR | | np.h:Th | | np:G | | | 0.3.h:A | np:L | np.h:Poss | np.h:P | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | | 0.3.h:A 0.3:P | | 0.3.h:A 0.3:Th | | |
SyF | | np.h:O | | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | |
fe | | | He cooked the witch’s daughter in the fire, he cooked her head and cut it off. | | He washed it, put it | | |
fg | | | Er briet die Tochter der Hexe im Feuer, er briet den Kopf und schlug ihn ab. | | Er wusch ihn, setzte | | |
fr | | | Сварил в огне дочь Бабы-Яги, голову сварил, прочь отрезал. | | Помыл, в чашку | | |
ltr | | | Сварилась в огне дочь лиха бабы, голову сварил, прочь отрезал. | | Помыл, в чашку | | |
nt | | | | | | | [AAV:] very strong rr in pərčɨt | | | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.031 (031) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.032 (032) | | |
st | панны́т, устол па́ронд ҷоҷы́т, хе́лый кала́м кыбага́й ка́ембат. | Ондж шого́р па́ронд омда́. | | |
stl | pannɨt, ustol parond čočɨt, xelɨj kalam kɨbagaj kaembat. | Onǯ šogor parond omda. | | |
ts | pannɨt, ustol paːrond čoččɨt, olɨj kalamd kɨba ɣajpize qaːit. | Onǯ aj šoɣor parond omd. | | |
tx | kalant | pannɨt, | ustol | paːrond | čoččɨt, | olɨj | kalamd | kɨba | ɣajpize | qaːit. | Onǯ | aj | šoɣor | parond | omd. | | |
mb | kala-nt | pan-nɨ-t | ustol | paːr-o-nd | čoččɨ-t | olɨ-j | kala-m-d | kɨba | ɣajpi-ze | qaːi-t | onǯ | aj | šoɣor | par-o-nd | omd | | |
mp | kala-ntə | pen-nɨ-t | istol | par-ɨ-ntə | čeččɨ-t | olə-lʼ | kala-m-tə | qɨba | qawpi-se | qaːj-t | ondə | aj | šoɣor | par-ɨ-ntə | omdɨ | | |
ge | bowl-ILL | put-CO-3SG.O | table.[NOM] | top-EP-ILL | put-3SG.O | head-ADJZ | bowl-ACC-3SG | small | kerchief-INSTR | cover-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | again | stove.[NOM] | top-EP-ILL | | | |
gr | миска-ILL | положить-CO-3SG.O | стол.[NOM] | верх-EP-ILL | поставить-3SG.O | голова-ADJZ | миска-ACC-3SG | маленький | платок-INSTR | накрыть-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | опять | печь.[NOM] | верх-EP-ILL | | | |
mc | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | v-v:pn | n-n>adj | n-n:case-n:poss | adj | n-n:case | v-v:pn | emphpro.[n:case] | adv | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | v.[v:pn] | | |
ps | n | v | n | reln | v | adj | n | adj | n | v | emphpro | adv | n | reln | v | | |
SeR | np:G | 0.3.h:A 0.3:Th | pp:G | | 0.3.h:A 0.3:Th | | np:Th | | np:Ins | 0.3.h:A | | | pp:G | | 0.3.h:A | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | | | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | | np:O | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | 0.3.h:S | | |
BOR | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | | |
fe | in a bowl, put the bowl on the table, and coverd the bowl with head with a kerchief. | He himself sat on the stove. | | |
fg | ihn in eine Schüssel, stellte die Schüssel auf den Tisch, und deckte die Schüssel mit dem Kopf mit einem Tuch zu. | Er selbst setzte sich auf den Herd. | | |
fr | положил, на стол положил, чашку с головой платочком накрыл. | А сам на печке уселся. | | |
ltr | положил, на стол положил, целую чашку похлёбки накрыл. | Сам на печке уселся. | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.033 (033) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.034 | | |
st | | | Ляга баба тӧа ӱдимыгынд, шэ́рэджемба, кала́гэнд о́ломд и́ыт. | Ай пӱнгэльджӓ, пӱнгэльджӓ, пӱнгельдженджа | | |
stl | | | Lʼaga baba töa üdimɨgɨnd, šereǯemba, kalagend olomd iɨt. | Aj püngelʼǯä, püngelʼǯä, püngelʼǯenǯa Wixorkan | | |
ts | | | Lʼagababa töːwa ütiməɣən, šeretʼembat, kalaɣənt olom iːwət. | “Taw püngölʼǯäw, püngölʼǯäw, püngölʼǯenǯaw | | |
tx | | | Lʼagababa | töːwa | ütiməɣən, | šeretʼembat, | kalaɣənt | olom | iːwət. | “Taw | püngölʼǯäw, | püngölʼǯäw, | | |
mb | | | lʼagababa | töː-wa | üti-mə-ɣən | šer-e-tʼe-mba-t | kala-ɣənt | olo-m | iː-wə-t | taw | püngölʼǯä-w | püngölʼǯä-w | | |
mp | | | lʼagababa | tüː-nɨ | üdə-mɨ-qɨn | ser-ɨ-tʼe-mbɨ-t | kala-qɨnto | olə-m | iː-nɨ-t | taw | püngelǯu-w | püngelǯu-w | | |
ge | sit.down.[3SG.S] | | Baba_Yaga.[NOM] | come-CO.[3SG.S] | evening-something-LOC | come.in-EP-DRV-PST.NAR-3SG.O | bowl-ABL.3SG | head-ACC | take-CO-3SG.O | this | roll-1SG.O | roll-1SG.O | | |
gr | сесть.[3SG.S] | | Баба_яга.[NOM] | прийти-CO.[3SG.S] | вечер-нечто-LOC | зайти-EP-DRV-PST.NAR-3SG.O | миска-ABL.3SG | голова-ACC | взять-CO-3SG.O | этот | перекатить-1SG.O | перекатить-1SG.O | | |
mc | | | nprop.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n-n-n:case | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | n-n:case | v-v:ins-v:pn | dem | v-v:pn | v-v:pn | | |
ps | | | nprop | v | n | v | n | n | v | dem | v | v | | |
SeR | | | np.h:A | | np:Time | 0.3.h:A | np:So | np:Th | 0.3.h:A | | 0.1.h:A 0.3:Th | 0.1.h:A 0.3:Th | | |
SyF | v:pred | | np.h:S | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | | |
BOR | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | |
fe | | | The witch returned in the evening, came in, and got the head out of the bowl. | “Iʼll roll it over and over, Iʼll roll and Iʼll eat | | |
fg | | | Die Hexe kam am Abend zurück, kam hinein, und nahm den Kopf aus der Schüssel. | „Ich rolle, ich rolle, ich rolle und esse Wichorkas | | |
fr | | | Баба-Яга пришла вечером, зашла, из чашки голову достала. | «Покатаю-покатаю, покатаю и съем голову | | |
ltr | | | Лиха баба пришла вечером, зашла, из чашки голову достала. | И крутит, крутит, голову Вихорки откручивает. | | |
nt | | | [AAV:] i:Lət (velar glide) [BrM:] 3SG.O? not 'came in', but 'carried'? | | | | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (034) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.035 (035) | | |
st | Вихорка́н о́лап. | А Вихорка: «Пӱнгельджел, пӱнгельджел, онэ́ндж нэн о́ломд абле́л!» | | |
stl | olap. | A Wixorka: «Püngelʼǯel, püngelʼǯel, onenǯ nen olomd ablel!» | | |
ts | amənǯaw Wixarʼkan oləm.” | A Wixarʼka: “Püngölʼǯəlel, püngelʼǯəlel, onenǯi nent olom aplel!” | | |
tx | püngölʼǯenǯaw | amənǯaw | Wixarʼkan | oləm.” | A | Wixarʼka: | “Püngölʼǯəlel, | püngelʼǯəlel, | onenǯi | nent | olom | aplel!” | | |
mb | püngölʼǯ-enǯa-w | am-ənǯa-w | Wixarʼka-n | olə-m | a | Wixarʼka | püngölʼǯə-le-l | püngelʼǯə-le-l | onenǯ-i | ne-n-t | olo-m | ap-le-l | | |
mp | püngelǯu-enǯɨ-w | am-enǯɨ-w | Wixorʼka-n | olə-m | a | Wixorʼka | püngelǯu-lä-l | püngelǯu-lä-l | onenǯ-lʼ | ne-n-ntɨ | olə-m | am-lä-l | | |
ge | roll-FUT-1SG.O | eat-FUT-1SG.O | Wikhorka-GEN | head-ACC | and | Wikhorka.[NOM] | roll-IMP-2SG.O | roll-IMP-2SG.O | oneself.2SG-DRV | daughter-GEN-OBL.2SG | head-ACC | eat-IMP-2SG.O | | |
gr | перекатить-FUT-1SG.O | съесть-FUT-1SG.O | Вихорька-GEN | голова-ACC | а | Вихорька.[NOM] | перекатить-IMP-2SG.O | перекатить-IMP-2SG.O | сам.2SG-DRV | дочь-GEN-OBL.2SG | голова-ACC | съесть-IMP-2SG.O | | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | conj | nprop.[n:case] | v-v:mood-v:pn | v-v:mood-v:pn | emphpro-adj>adj | n-n:case-n:obl.poss | n-n:case | v-v:mood-v:pn | | |
ps | v | v | nprop | n | conj | nprop | v | v | emphpro | n | n | v | | |
SeR | 0.1.h:A 0.3:Th | 0.1.h:A | np.h:Poss | np:P | | | 0.2.h:A 0.3:Th | 0.2.h:A 0.3:Th | | np.h:Poss | np:P | 0.2.h:A | | |
SyF | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | 0.1.h:S v:pred | | np:O | | | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | | | np:O | 0.2.h:S v:pred | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fe | Vikhorka’s head.” | And Vikhorka: “Roll it, roll it, you’ll eat your daughter’s head!” | | |
fg | Kopf.“ | Und Wichorka: „Dreh ihn, dreh ihn ab, du wirst den Kopf deiner Tochter essen!“ | | |
fr | Вихорьки». | А Вихорька: «Катай, катай, своей дочери голову съешь!» | | |
ltr | | А Вихорка: «Крути, верти, своей дочери голову съешь!» | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.036 (036) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.037 (037) | | |
st | Ай ляга баба квэ́да: «Тат манна́нi нэн о́ломд перджэмба́л!» | Та́пти тел карн опе́ть важэ́шпа, ай ка́жэй кляр око́шкан ы́лон, шуджерна́н | | |
stl | Aj lʼaga baba kweda: «Tat mannani nen olomd perǯembal!» | Tapti tel karn opetʼ waʒešpa, aj kaʒej klʼar okoškan ɨlon, šuǯernan ɨlon omdeǯäɣ. | | |
ts | Aj lʼagababa qweda: “Ta mannani neːn olom pərǯembal!” | Taptɨ tʼel qarn (ɨk petʼ) waʒešpa aj kaːʒej kʼar akoškan ɨlən, šuternan ɨlən tomn | | |
tx | Aj | lʼagababa | qweda: | “Ta | mannani | neːn | olom | pərǯembal!” | Taptɨ | tʼel | qarn | (ɨk | petʼ) | waʒešpa | | |
mb | aj | lʼagababa | qweda | ta | man-nan-i | neː-n | olo-m | pər-ǯe-mba-l | taptɨ | tʼel | qar-n | | | waʒe-špa | | |
mp | aj | lʼagababa | qwädɨ | tan | man-nan-lʼ | ne-n | olə-m | per-lǯɨ-mbɨ-l | taːpti | dʼel | qare-n | | | wazʼe-špə | | |
ge | again | Baba_Yaga.[NOM] | get.angry.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | I-ADES-ADJZ | daughter-GEN | head-ACC | fry-TR-PST.NAR-2SG.O | %next | day.[NOM] | morning-LOC.ADV | | | fly- | | |
gr | опять | Баба_яга.[NOM] | рассердиться.[3SG.S] | ты.[NOM] | я-ADES-ADJZ | дочь-GEN | голова-ACC | пожарить-TR-PST.NAR-2SG.O | %следующий | день.[NOM] | утро-LOC.ADV | | | взлететь- | | |
mc | adv | nprop.[n:case] | v.[v:pn] | pers | pers-n:case-n>adj | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | adj | n.[n:case] | n-n>adv | | | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | adv | nprop | v | pers | adj | n | n | v | adj | n | adv | | | v | | |
SeR | | np.h:E | | pro.h:A | pro.h:Poss | np.h:Poss | np:P | | | | adv:Time | | | | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | | | np:O | v:pred | | | | | | v:pred | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | | |
fe | The witch is cursing: “You roasted my daughter’s head!” | The next morning (?) a flock of magpies flies up to the window and sit by the | | |
fg | Die Hexe flucht: „Du hast den Kopf meiner Tochter gebraten!“ | Am nächsten Morgen fliegt (?) eine Schar Elster hinauf zum Fenster, und sitzt am | | |
fr | А Баба-Яга ругается: «Ты моей дочери голову изжарил!» | На другой день утром (?) летит, опять летит стая сорок к окошку, к окошку | | |
ltr | А лиха баба ругается: «Ты моей дочери голову изжарил!» | На другой день утром опять летит, опять летит стая сорок к окошку, к окошку | | |
nt | [BrM:] TR? | | | | | | | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.038 (038) | | |
st | ы́лон омдэджӓӷ. | Квэ́рэнд ляга́ ба́бап онэ́нджэгэнд аургу́: «Тӧленд мiгэн аургу́, сва | | |
stl | | Kwerend lʼaga babap onenǯegend aurgu: «Tölend migen aurgu, swa | | |
ts | omdǯʼat. | Qweːrat lʼagababam onǯəɣəntən awɨrku: “Tölent miɣən (/niɣən) awɨrku, | | |
tx | | aj | kaːʒej | kʼar | akoškan | ɨlən, | šuternan | ɨlən | tomn | omdǯʼat. | Qweːrat | lʼagababam | onǯəɣəntən | awɨrku: | | |
mb | | aj | kaːʒe-j | kʼar | akoška-n | ɨl-ə-n | šuterna-n | ɨl-ə-n | tom-n | omd-ǯʼa-t | qweːra-t | lʼagababa-m | onǯə-ɣəntən | aw-ɨ-r-ku | | |
mp | | aj | kaːʒa-lʼ | kʼär | akoška-n | ɨl-ɨ-ntə | süderna-n | ɨl-ɨ-n | top-n | omdɨ-lǯi-tɨn | qwɨrɨ-tɨn | lʼagababa-m | onǯit-qɨndɨt | am-ɨ-r-gu | | |
ge | IPFV2.[3SG.S] | again | magpie-ADJZ | flock.[NOM] | window-GEN | bottom-EP-ILL | window-GEN | bottom-EP-GEN | edge-LOC.ADV | sit.down-PFV-3PL | call-3PL | Baba_Yaga-ACC | oneself.3PL-ILL.3PL | eat-EP-FRQ-INF | | |
gr | IPFV2.[3SG.S] | опять | сорока-ADJZ | стая.[NOM] | окно-GEN | низ-EP-ILL | окно-GEN | низ-EP-GEN | край-LOC.ADV | сесть-PFV-3PL | позвать-3PL | Баба_яга-ACC | сам.3PL-ILL.3PL | съесть-EP-FRQ-INF | | |
mc | | adv | n-n>adj | n.[n:case] | n-n:case | reln-n:ins-n:case | n-n:case | reln-n:ins-n:case | reln-adv:case | v-v>v-v:pn | v-v:pn | nprop-n:case | emphpro-n:case.poss | v-v:ins-v>v-v:inf | | |
ps | | adv | adj | n | n | reln | n | reln | reln | v | v | nprop | emphpro | v | | |
SeR | | | | np.h:A | pp:G | | np:Poss | np:Poss | adv:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | pro:G | | | |
SyF | | | | np.h:S | | | | | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | | s:purp | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | | | | | | RUS:cult | | | | |
fe | window. | They are calling the witch to come and eat with them: “Come and eat | | |
fg | Fenster. | Sie rufen zur Hexe, sie soll kommen und mit ihnen essen: „Komm und iss | | |
fr | сели. | Зовут Бабу-Ягу к себе поесть: «Приходи к нам есть, хорошую еду | | |
ltr | сели. | Зовут лиху бабу к себе поесть: «Приходи к нам есть, хорошую еду | | |
nt | | | | | | | | | | | [AAV:] strong rr in awərruk, syllabic in 2nd (awə[rr]k) | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.039 (039) | | |
st | а́псэм амгу́». | Ляга баба па́ти по́ргомд шэ́рныт, ка́жэланд квэ́нна аургу́. | | |
stl | apsem amgu». | Lʼaga baba pati porgomd šernɨt, kaʒeland kwenna aurgu. | | |
ts | sowa apsəm amuku”. | Lʼagababa pati porɣomd šernɨt, tattalǯaj kaːʒelan (na) kwanna awərku. | | |
tx | “Tölent | miɣən | (/niɣən) | awɨrku, | sowa | apsəm | amuku”. | Lʼagababa | pati | porɣomd | šernɨt, | tattalǯaj | kaːʒelan | (na) | kwanna | | |
mb | tö-le-nt | mi-ɣən | | aw-ɨ-r-ku | sowa | apsə-m | am-u-ku | lʼagababa | pati | porɣo-m-d | šer-nɨ-t | tattalǯaj | kaːʒe-la-n | na | kwan-na | | |
mp | tüː-lä-ntə | me-qɨn | | am-ɨ-r-gu | sawa | apsǝ-m | am-ɨ-gu | lʼagababa | padɨ | porɣə-m-tə | ser-nɨ-t | tattalǯaj | kaːʒa-la-nä | na | qwan-nɨ | | |
ge | come-IMP-2SG.S | we-LOC | | eat-EP-FRQ-INF | good | food-ACC | eat-EP-INF | Baba_Yaga.[NOM] | green | fur.coat-ACC-3SG | put.on-CO-3SG.O | %% | magpie-PL-ALL | well | leave-CO.[3SG.S] | | |
gr | прийти-IMP-2SG.S | мы-LOC | | съесть-EP-FRQ-INF | хороший | еда-ACC | съесть-EP-INF | Баба_яга.[NOM] | зелёный | шуба-ACC-3SG | надеть-CO-3SG.O | %% | сорока-PL-ALL | ну | уйти-CO.[3SG.S] | | |
mc | v-v:mood-v:pn | pers-n:case | | v-v:ins-v>v-v:inf | adj | n-n:case | v-v:ins-v:inf | nprop.[n:case] | adj | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | %% | n-n:num-n:case | ptcl | v-v:ins.[v:pn] | | |
ps | v | pers | | v | adj | n | v | nprop | adj | n | v | | n | ptcl | v | | |
SeR | 0.2.h:A | pro:L | | | | np:P | | np.h:A | | np:Th 0.3.h:Poss | | | np:G | | 0.3.h:A | | |
SyF | 0.2.h:S v:pred | s:purp | s:purp | np.h:S | | np:O | v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | |
fe | with us, eat some good food with us.” | The witch put on her green coat and went to eat with the magpies. | | |
fg | mit uns, iss mit uns einiges an guter Speise.“ | Die Hexe legte ihren grünen Mantel um und ging mit den Elstern essen. | | |
fr | есть». | Баба-Яга зелёное пальто надела, к сорокам есть пошла. | | |
ltr | есть». | Лиха баба зелёное пальто надела, к сорокам есть пошла. | | |
nt | | | | | | | | | | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.040 (040) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.041 (041) | | |
st | | | Не́гэнд чиджӓ, ондж не́гэнд. | «Вихорькан шого́рэм тӓдыт и перджы́т, о́лом перджы́т и кала́н панджы́т». А таб | | |
stl | | | Negend čʼiǯä, onǯ negend. | «Wixorʼkan šogorem tädɨt i perǯɨt, olom perǯɨt i kalan panǯɨt». A tab üdɨt tönǯän, | | |
ts | | | Neːɣent (toːjš čoɣontɨ, əə), tʼiǯa, čʼonǯoj neːɣənt. | “(Wixarʼkam=) šoɣorəm tʼaːtɨt i perǯət, a oləmt perǯət i kalan panǯal oləmt, a mat ütɨmɨn | | |
tx | awərku. | | Neːɣent | (toːjš | čoɣontɨ, | əə), | tʼiǯa, | čʼonǯoj | neːɣənt. | “(Wixarʼkam=) | šoɣorəm | tʼaːtɨt | i | perǯət, | | |
mb | aw-ə-r-ku | | neː-ɣent | | | əə | tʼiǯa | čʼonǯ-o-j | neː-ɣənt | Wixarʼka-m | šoɣor-ə-m | tʼaːtɨ-t | i | per-ǯ-ət | | |
mp | am-ɨ-r-gu | | ne-qɨnt | | | əə | tʼiǯə | tʼönǯ-ɨ-lʼ | ne-qɨnt | Wixorʼka-m | šoɣor-ɨ-m | čʼadɨ-etɨ | i | per-lǯɨ-etɨ | | |
ge | eat-EP-FRQ-INF | | daughter-ILL.3SG | | | HES | order.[3SG.S] | middle-EP-ADJZ | daughter-ILL.3SG | Wikhorka-ACC | stove-EP-ACC | make.fire-IMP.2SG.O | and | fry-TR-IMP.2SG.O | | |
gr | съесть-EP-FRQ-INF | | дочь-ILL.3SG | | | HES | приказать.[3SG.S] | середина-EP-ADJZ | дочь-ILL.3SG | Вихорька-ACC | печь-EP-ACC | растопить-IMP.2SG.O | и | пожарить-TR- | | |
mc | v-v:ins-v>v-v:inf | | n-n:case.poss | | | interj | v.[v:pn] | reln-n:ins-n>adj | n-n:case.poss | nprop-n:case | n-n:ins-n:case | v-v:mood.pn | conj | v-v>v-v:mood.pn | | |
ps | v | | n | | | interj | v | adj | n | nprop | n | v | conj | v | | |
SeR | | | np.h:R | | | | 0.3.h:A | | | | np:P | 0.2.h:A | | 0.2.h:A 0.3.h:P | | |
SyF | s:purp | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | np:O | 0.2.h:S v:pred | | 0.2.h:S v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
fe | | | She tells her daughter, her middle daughter. | “Vikhorka, fire up the stove and roast it, roast his head and put it in a bowl, and I will | | |
fg | | | Sie sagt ihrer Tochter, ihrer mittlere Tochter. | „Wichorka, heize den Ofen und brate ihn, brate seinen Kopf und setze ihn in eine | | |
fr | | | Дочери наказывает, средней дочери. | «Вихорьку, печку затопи и изжарь, голову изжарь и в чашку положи, а я вечером | | |
ltr | | | Дочери наказывает, своей дочери: | «Вихорке печку затопи и изжарь, голову изжарь и в чашку положи». А она вечером | | |
nt | | | | | | | | | | [AAV:] strong rr in perǯət | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | |
st | ӱдыт тӧнджӓн, Ви́хорькат о́ломд амджы́т. | | |
stl | Wixorʼkat olomd amǯɨt. | | |
ts | tönǯaŋ, Wixorʼkan oləm amǯɨm. | | |
tx | | a | oləmt | perǯət | i | kalan | panǯal | oləmt, | a | mat | ütɨmɨn | tönǯaŋ, | Wixorʼkan | oləm | | |
mb | | a | olə-m-t | per-ǯ-ət | i | kala-n | pan-ǯa-l | olə-m-t | a | mat | ütɨ-mɨ-n | tö-nǯa-ŋ | Wixorʼka-n | olə-m | | |
mp | | a | olə-m-tə | per-lǯɨ-etɨ | i | kala-ntə | pen-enǯɨ-l | olə-m-tə | a | man | üdə-mɨ-n | tüː-enǯɨ-ŋ | Wixorʼka-n | olə-m | | |
ge | | and | head-ACC-3SG | fry-TR-IMP.2SG.O | and | bowl-ILL | put-FUT-2SG.O | head-ACC-3SG | and | I.[NOM] | evening-something-LOC.ADV | come-FUT-1SG.S | Wikhorka-GEN | head-ACC | | |
gr | IMP.2SG.O | а | голова-ACC-3SG | пожарить-TR-IMP.2SG.O | и | миска-ILL | положить-FUT-2SG.O | голова-ACC-3SG | а | я.[NOM] | вечер-нечто-LOC.ADV | прийти-FUT-1SG.S | Вихорька-GEN | голова- | | |
mc | | conj | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:mood.pn | conj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | conj | pers | n-n-n>adv | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | | |
ps | | conj | n | v | conj | n | v | n | conj | pers | adv | v | nprop | n | | |
SeR | | | np:P 0.3.h:Poss | 0.2.h:A | | np:G | 0.2.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | | pro.h:A | adv:Time | | np.h:Poss | np:P | | |
SyF | 0.3.h:O | | np:O | 0.2.h:S v:pred | | | 0.2.h:S v:pred | np:O | | pro.h:S | | v:pred | | np:O | | |
BOR | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fe | return in the evening and eat Vikhorka’s head.” | | |
fg | Schüssel, und ich werde am Abend zurückkommen und Wichorka seinen Kopf essen.“ | | |
fr | приду, Вихорькину голову съем». | | |
ltr | придёт, Вихоркину голову съест. | | |
nt | | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.042 (042) | | | | |
st | | Но, ондж нэд шого́рм тӓдыт, Ви́хорькам шого́р па́ронд ҷаҷы́т, ҷаҷы́т. | | Лапа́н | | |
stl | | No, onǯ ned šogorm tädɨt, Wixorʼkam šogor parond čačɨt, čačɨt. | | Lapan | | |
ts | | No, tʼonǯoj neː taj šoɣorom tʼaːtɨt, Wixorʼkam šoɣor parond čaččɨt, čaččɨt. | | Lappan | | |
tx | | amǯɨm. | No, | tʼonǯoj | neː | taj | šoɣorom | tʼaːtɨt, | Wixorʼkam | šoɣor | parond | čaččɨt, | čaččɨt. | | Lappan | | |
mb | | am-ǯɨ-m | no | tʼonǯ-o-j | neː | taj | šoɣor-o-m | tʼaːtɨ-t | Wixorʼka-m | šoɣor | par-o-nd | čaččɨ-t | čaččɨ-t | | lappa-n | | |
mp | | am-enǯɨ-w | nu | tʼönǯ-ɨ-lʼ | ne | to | šoɣor-ɨ-m | čʼadɨ-t | Wixorʼka-m | šoɣor | par-ɨ-ntə | čʼačʼə-t | čʼačʼə-t | | lapa-ntə | | |
ge | | eat-FUT-1SG.O | well | middle-EP-ADJZ | daughter.[NOM] | that | stove-EP-ACC | make.fire-3SG.O | Wikhorka-ACC | stove.[NOM] | top-EP-ILL | throw-3SG.O | throw-3SG.O | | shovel-ILL | | |
gr | ACC | съесть-FUT-1SG.O | ну | середина-EP-ADJZ | дочь.[NOM] | тот | печь-EP-ACC | растопить-3SG.O | Вихорька-ACC | печь.[NOM] | верх-EP-ILL | бросить-3SG.O | бросить-3SG.O | | лопата-ILL | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | ptcl | reln-n:ins-n>adj | n.[n:case] | dem | n-n:ins-n:case | v-v:pn | nprop-n:case | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | v-v:pn | v-v:pn | | n-n:case | | |
ps | | v | ptcl | adj | n | dem | n | v | nprop | n | reln | v | v | | n | | |
SeR | | 0.1.h:A | | | np.h:A | | np:P | | np.h:Th | pp:G | | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3.h:Th | | np:G | | |
SyF | | 0.1.h:S v:pred | | | np.h:S | | np:O | v:pred | np.h:O | | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | s:purp | | |
BOR | | | RUS:disc | | | | | | | | | | | | %RUS:cult | | |
fe | | Well, her middle daughter fired up the stove, and threw Vikhorka on the stove, she threw him. | | To put him | | |
fg | | Nun, ihre mittlere Tochter feuerte den Ofen, und warf Wichorka auf dem Herd, sie warf ihn. | | Um ihn auf | | |
fr | | Ну, её средняя дочь печку затопила, Вихорьку на печку бросила, бросила. | | На лопату | | |
ltr | | Но, её дочь печку затопила, Вихорку на печку бросила, бросила. | | На лопату | | |
nt | | [AAV:] expected -m in "šoɣoron" | | | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.043 (043) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.044 | | |
st | пангу́, только тӱн ҷаҷэгу́, а Вихорька о́дон-то́бэнсэ то́релджа шого́рн. | И ҷаҷэгу́ — о́роп даже нету́ҳа. | | |
stl | pangu, tolʼko tün čačegu, a Wixorʼka odon-tobense torelǯa šogorn. | I čačegu — orop daʒe netuxa. | | |
ts | pangu, tolʼka tün tʼačku, a Wixorʼka otəl topɨntse toːrolǯa (šut-) šoqorn aŋ. | I tʼačku orəp (taʒa meta qut). | | |
tx | pangu, | tolʼka | tün | tʼačku, | a | Wixorʼka | otəl | topɨntse | toːrolǯa | (šut-) | šoqorn | aŋ. | I | tʼačku | orəp | (taʒa | | |
mb | pan-gu | tolʼka | tü-n | tʼač-ku | a | Wixorʼka | ot-ə-l | top-ɨ-nt-se | toːrolǯa | | šoqor-n | aŋ | i | tʼač-ku | or-ə-p | | | |
mp | pen-gu | tolʼko | tü-ntə | čʼačʼə-gu | a | Wixorʼka | ut-ɨ-lʼ | tob-ɨ-ntɨ-se | tɨrɣalǯə | | šoɣor-n | aːŋ | i | čʼačʼə-gu | or-ɨ-m | | | |
ge | put-INF | only | fire-ILL | throw-INF | and | Wikhorka.[NOM] | hand-EP-ADJZ | leg-EP-OBL.3SG-INSTR | set.against.[3SG.S] | | stove-GEN | mouth.[NOM] | and | throw-INF | force-EP-ACC | | | |
gr | положить-INF | только | огонь-ILL | бросить-INF | а | Вихорька.[NOM] | рука-EP-ADJZ | нога-EP-OBL.3SG-INSTR | упереться.[3SG.S] | | печь-GEN | рот.[NOM] | и | бросить-INF | сила-EP-ACC | | | |
mc | v-v:inf | ptcl | n-n:case | v-v:inf | conj | nprop.[n:case] | n-n:ins-n>adj | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | v.[v:pn] | | n-n:case | n.[n:case] | conj | v-v:inf | n-n:ins-n:case | | | |
ps | v | ptcl | n | v | conj | nprop | adj | n | v | | n | n | conj | v | n | | | |
SeR | | | np:G | | | np.h:A | | np:Ins | | | np:Poss | | | | | | | |
SyF | | s:purp | | np.h:S | | | v:pred | | | | | | | | | |
BOR | | RUS:disc | | | RUS:gram | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
fe | on the spade, just to throw him into the fire, but Vikhorka is hanging on to the stove with his hands and feet. | And to throw him – no more strength. | | |
fg | dem Spaten zu tun, ihn einfach ins Feuer zu werfen, aber Wichorka klammert sich am Ofen mit Händen und Füßen fest. | Und um ihn zu werfen – keine Kraft mehr. | | |
fr | положить, только в огонь бросить, а Вихорька руками-ногами цепляется за отверстие печки. | И бросить — силы даже нет. | | |
ltr | положить, только в огонь бросить, а Вихорка руками-ногами цепляется за печку. | И бросить — силы даже нет. | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (044) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.045 (045) | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.046 (046) | | |
st | | Тӱ эла́ лапа́гэндэ. | | А на, ляга́н ба́бан нэ, ай пы́нджэрешпад Ви́хорькап: «Та лапа́нд тiң, тiн, тiн элле́ ку́жалле». | | |
stl | | Tü ela lapagende. | | A na, lʼagan baban ne, aj pɨnǯerešpad Wixorʼkap: «Ta lapand tiŋ, tin, tin elle kuʒalle». | | |
ts | | Tüwa ella lappaɣəndo. | | A (net-) (na-) ((PAUSE)) lʼagababan ne aj pɨnǯərəšʼpat Wixarʼkam: “Ta lappant wot tik tiŋ, tiŋ, tiŋ elle kuʒallen, otlam tiŋ palləl”. | | |
tx | meta | qut). | Tüwa | ella | lappaɣəndo. | | A | (net-) | (na-) | ((PAUSE)) | lʼagababan | ne | aj | pɨnǯərəšʼpat | Wixarʼkam: | “Ta | | |
mb | | | tü-wa | ella | lappa-ɣəndo | | a | | | | lʼagababa-n | ne | aj | pɨnǯər-ə-šʼpa-t | Wixarʼka-m | ta | | |
mp | | | tüː-nɨ | elle | lapa-qɨnto | | a | | | | lʼagababa-n | ne | aj | pɨnǯɨr-ɨ-špə-t | Wixorʼka-m | tan | | |
ge | | | come-CO.[3SG.S] | down | shovel-ABL.3SG | | and | | | | Baba_Yaga-GEN | NEG | again | show-EP-IPFV2-3SG.O | Wikhorka-ACC | you.SG.[NOM] | | |
gr | | | прийти-CO.[3SG.S] | вниз | лопата-ABL.3SG | | а | | | | Баба_яга-GEN | NEG | опять | показать-EP-IPFV2-3SG.O | Вихорька-ACC | ты.[NOM] | | |
mc | | | v-v:ins.[v:pn] | adv | n-n:case.poss | | conj | | | | nprop-n:case | ptcl | adv | v-v:ins-v>v-v:pn | nprop-n:case | pers | | |
ps | | | v | adv | n | | conj | | | | nprop | ptcl | adv | v | nprop | pers | | |
SeR | | | 0.3.h:A | | np:So | | | | | | np.h:Poss | | | 0.3.h:A | np.h:R | pro.h:A | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | pro.h:S | | |
BOR | | | | | %RUS:cult | | RUS:gram | | | | RUS:cult | RUS:gram | | | | | | |
fe | | He climbed down the spade. | | And the witch’s daughter again is showing Vikhorka: “Lay down this way on the spade, so, so, put your hand like this.” | | |
fg | | Er ging runter vom Spaten. | | Und die Tochter der Hexe zeigt es Wichorka wieder: „Leg dich so, so, so auf den Spaten, mach die Hände so.“ | | |
fr | | Он слез с лопаты. | | А Бабы-Яги дочь опять показывает Вихорьке: «Ты на лопату вот так, так, так вниз ложись, руки так положи». | | |
ltr | | Огонь живой под лопатой. | | А эта, лиха бабы дочь, опять показывает Вихорке: «Ты на лопате так, так, так вниз скукожься (свернись)». | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.047 (047) | | |
st | | Пока́ пы́нгрешпат, а Ви́хорька ай тӱн ҷаҷы́т ляга́ ба́бан нэм, перджы́т, о́лом тэ | | |
stl | | Poka pɨngrešpat, a Wixorʼka aj tün čačɨt lʼaga baban nem, perǯɨt, olom te maǯɨt, | | |
ts | | Poka pɨnǯərešpas, a Wixarʼka aj tün (tʼatɨt=) tʼačɨt lʼagababan neːm, perǯɨt, oləm toː | | |
tx | lappant | wot | tik | tiŋ, | tiŋ, | tiŋ | elle | kuʒallen, | otlam | tiŋ | palləl”. | Poka | pɨnǯərešpas, | a | Wixarʼka | aj | | |
mb | lappa-nt | wot | tik | tiŋ | tiŋ | tiŋ | elle | kuʒal-le-n | ot-la-m | tiŋ | pal-lə-l | poka | pɨnǯər-e-špa-s | a | Wixarʼka | aj | | |
mp | lapa-ntə | ot | tik | tik | tik | tik | elle | quʒal-lä-ntə | ut-la-m | tik | pen-lä-l | poka | pɨnǯɨr-ɨ-špə-sɨ | a | Wixorʼka | aj | | |
ge | shovel-ILL | here | %so | %so | %so | %so | down | lie.down-IMP-2SG.S | hand-PL-ACC | %so | put-IMP-2SG.O | while | show-EP-IPFV2-PST.[3SG.S] | and | Wikhorka.[NOM] | again | | |
gr | лопата-ILL | вот | %так | %так | %так | %так | вниз | лечь-IMP-2SG.S | рука-PL-ACC | %так | положить-IMP-2SG.O | пока | показать-EP-IPFV2-PST.[3SG.S] | а | Вихорька.[NOM] | опять | | |
mc | n-n:case | interj | adv | adv | adv | adv | adv | v-v:mood-v:pn | n-n:num-n:case | adv | v-v:mood-v:pn | conj | v-v:ins-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | nprop.[n:case] | adv | | |
ps | n | interj | adv | adv | adv | adv | adv | v | n | adv | v | conj | v | conj | nprop | adv | | |
SeR | np:G | | | | | | | | np:Th | | 0.2.h:A | | 0.3.h:A | | np.h:A | | | |
SyF | | | | | | | | v:pred | np:O | | 0.2.h:S v:pred | s:temp | | np.h:S | | | |
BOR | %RUS:cult | RUS:disc | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fe | | While she was showing this, Vikhorka threw the witch’s daughter into the fire, | | |
fg | | Als sie ihm das zeigte, warf Wichorka die Tochter der Hexe ins Feuer, briet sie, | | |
fr | | Пока показывала, а Вихорька в огонь бросил дочь Бабы-Яги, изжарил, голову | | |
ltr | | Пока показывала, а Вихорка в огонь бросил дочь лиха бабы, изжарил, голову | | |
nt | | | | | | | | | | | | [AAV:] strong rr in perǯɨt | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | |
st | маджы́т, со́гонныт о́лон тар, кала́н панны́т. | | |
stl | sogonnɨt olon tar, kalan pannɨt. | | |
ts | maǯɨt, söːɣonnɨt olət tarən, kalan pannɨt. | | |
tx | tün | (tʼatɨt=) | tʼačɨt | lʼagababan | neːm, | perǯɨt, | oləm | toː | maǯɨt, | söːɣonnɨt | olət | tarən, | kalan | pannɨt. | | |
mb | tü-n | tʼatɨ-t | tʼačɨ-t | lʼagababa-n | neː-m | per-ǯɨ-t | olə-m | toː | maǯɨ-t | söːɣon-nɨ-t | olə-t | tar-ə-n | kala-n | pan-nɨ-t | | |
mp | tü-ntə | čʼadɨ-t | čʼačʼə-t | lʼagababa-n | ne-m | per-lǯi-t | olə-m | to | maǯə-t | sögəl-nɨ-t | olə-n | tar-ɨ-m | kala-ntə | pen-nɨ-t | | |
ge | fire-ILL | make.fire-3SG.O | throw-3SG.O | Baba_Yaga-GEN | daughter-ACC | fry-TR-3SG.O | head-ACC | away | cut-3SG.O | scrape-CO-3SG.O | head-GEN | hair-EP-ACC | bowl-ILL | put-CO-3SG.O | | |
gr | огонь-ILL | растопить-3SG.O | бросить-3SG.O | Баба_яга-GEN | дочь-ACC | пожарить-TR-3SG.O | голова-ACC | прочь | отрезать-3SG.O | поскоблить-CO-3SG.O | голова-GEN | волосы-EP-ACC | миска-ILL | положить-CO-3SG.O | | |
mc | n-n:case | v-v:pn | v-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case | preverb | v-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:ins-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | | |
ps | n | v | v | nprop | n | v | n | preverb | v | v | n | n | n | v | | |
SeR | np:G | | | np.h:Poss | np.h:Th | 0.3.h:A 0.3.h:P | np:P | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Poss | np:P | np:G | 0.3.h:A 0.3:Th | | |
SyF | | | v:pred | | np.h:O | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | np:O | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | np:O | | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | |
fe | roasted her, cut her head off, ladled out her hair, and put it a bowl. | | |
fg | schlug ihr den Kopf ab, schöpfte die Haare hinaus, und setzte ihn in einer Schüssel. | | |
fr | прочь отрезал, вычерпал волосы, в чашку положил. | | |
ltr | прочь отрезал, вычерпал волосы, в чашку положил. | | |
nt | | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.048 (048) | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.049 (049) | | | | |
st | | | | | | | | | | Ондж шого́р па́ронд омда́. | | Ляга баба ӱдимонд тӧла ай | | |
stl | | | | | | | | | | Onǯ šogor parond omda. | | Lʼaga baba üdimond töla aj | | |
ts | | ((COUGH)) Kɨba ɣajpiʒe qaːit, tʼeɣ kɨba ɣajpiʒe. | | Onǯə šoɣor paront omt. | | Lʼagababa ipaː ütimɨn töːwa | | |
tx | | ((COUGH)) | Kɨba | ɣajpiʒe | qaːit, | tʼeɣ | kɨba | ɣajpiʒe. | | Onǯə | šoɣor | paront | omt. | | Lʼagababa | ipaː | | |
mb | | | kɨba | ɣajpi-ʒe | qaːi-t | tʼeɣ | kɨba | ɣajpi-ʒe | | onǯə | šoɣor | par-o-nt | omt | | lʼagababa | ipaː | | |
mp | | | qɨba | qawpi-se | qaːj-t | tʼeɣə | qɨba | qawpi-se | | ondə | šoɣor | par-ɨ-ntə | omdɨ | | lʼagababa | ipaː | | |
ge | | | small | kerchief-INSTR | cover-3SG.O | white | small | kerchief-INSTR | | oneself.3SG.[NOM] | stove.[NOM] | top-EP-ILL | sit.down.[3SG.S] | | Baba_Yaga.[NOM] | %% | | |
gr | | | маленький | платок-INSTR | накрыть-3SG.O | белый | маленький | платок-INSTR | | сам.3SG.[NOM] | печь.[NOM] | верх-EP-ILL | сесть.[3SG.S] | | Баба_яга.[NOM] | %% | | |
mc | | | adj | n-n:case | v-v:pn | adj | adj | n-n:case | | emphpro.[n:case] | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | v.[v:pn] | | nprop.[n:case] | %% | | |
ps | | | adj | n | v | adj | adj | n | | emphpro | n | reln | v | | nprop | | | |
SeR | | | | np:Ins | 0.3.h:A 0.3:Th | | | | | | pp:G | | 0.3.h:A | | np.h:A | | | |
SyF | | | | | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | |
fe | | He coverd it with a kerchief, with a white kerchief. | | He himself sat on the stove. | | The witch returns in the | | |
fg | | Er deckte ihn mit einem Tuch ab, mit einem weißen Tuch. | | Er selbst setzte sich auf den Herd. | | Die Hexe kommt abends | | |
fr | | Платком накрыл, белым платком. | | Сам на печку сел. | | Баба-Яга вечером придёт и | | |
ltr | | | | | | | | | | Сам на печку сел. | | Лиха баба вечером придёт | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.050 (050) | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.051 (051) | | | |
st | шэ́рэджембла. | | Тав Вихорькан о́ломд тэ-то пы́ңгылджэнджал ай амджал. | Ай | | |
stl | šereǯembla. | | Taw Wixorʼkan olomd te-to pɨŋgɨlǯenǯal aj amǯal. | Aj | | |
ts | aj (ə-) šeretimble. | | “Taw Wixarʼkan oləm te tö pɨŋgɨlʼǯenǯaw i amenǯaw.” | A | | |
tx | | ütimɨn | töːwa | aj | (ə-) | šeretimble. | | “Taw | Wixarʼkan | oləm | te | tö | pɨŋgɨlʼǯenǯaw | i | amenǯaw.” | A | | |
mb | | üti-mɨ-n | töː-wa | aj | | šer-etimble | | taw | Wixarʼka-n | olə-m | te | tö | pɨŋgɨlʼǯ-enǯa-w | i | am-enǯa-w | a | | |
mp | | üdə-mɨ-n | tüː-nɨ | aj | | ser-etimble | | taw | Wixorʼka-n | olə-m | tiː | to | püngelǯu-enǯɨ-w | i | am-enǯɨ-w | a | | |
ge | | evening-something-LOC.ADV | come-CO.[3SG.S] | again | | come.in-%% | | this | Wikhorka-GEN | head-ACC | here | away | roll-FUT-1SG.O | and | eat-FUT-1SG.O | and | | |
gr | | вечер-нечто-LOC.ADV | прийти-CO.[3SG.S] | опять | | зайти-%% | | этот | Вихорька-GEN | голова-ACC | сюда | прочь | перекатить-FUT-1SG.O | и | съесть-FUT-1SG.O | а | | |
mc | | n-n-n>adv | v-v:ins.[v:pn] | adv | | v-%% | | dem | nprop-n:case | n-n:case | adv | adv | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | conj | | |
ps | | adv | v | adv | | | | dem | nprop | n | adv | adv | v | conj | v | conj | | |
SeR | | adv:Time | | | | 0.3.h:A | | | np.h:Poss | np:Th | adv:G | adv:G | 0.1.h:A | | 0.1.h:A 0.3:P | | | |
SyF | | | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | np:O | | | 0.1.h:S v:pred | | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | RUS:gram | | |
fe | evening and comes in. | | “I will roll this Vikhorka’s head here and there, and I will eat it.” | Again | | |
fg | nach Hause und kommt hinein. | | „Ich rolle diesen Wichorkas Kopf so rum und anders rum, und ich esse ihn.“ | Wieder | | |
fr | зайдёт. | | «Этого Вихорьки голову туда-сюда покатаю и съем». | Опять | | |
ltr | и зайдёт. | | Этому Вихорке голову туда-сюда отвернёшь и съешь. | Опять | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.052 (052) | | | |
st | Вихорька шого́р па́ргэн парква́: «Онэ́ндж нэл о́ломд пӱңгэлджлел ай абле́л!» | Ляга баба | | |
stl | Wixorʼka šogor pargen parkwa: «Onenǯ nel olomd püŋgelǯlel aj ablel!» | Lʼaga | | |
ts | Wixarʼka šoɣor paron aji parkwa: “Onenǯe neːnt (olomt=) oləm püŋgelǯilel i ablel!” | A | | |
tx | Wixarʼka | šoɣor | paron | aji | parkwa: | “Onenǯe | neːnt | (olomt=) | oləm | püŋgelǯilel | i | ablel!” | A | | |
mb | Wixarʼka | šoɣor | par-o-n | aji | park-wa | onenǯ-e | neː-n-t | olo-m-t | olə-m | püŋgelǯi-le-l | i | ab-le-l | a | | |
mp | Wixorʼka | šoɣor | par-ɨ-n | aj | parqu-nɨ | onenǯ-lʼ | ne-n-ntɨ | olə-m-tə | olə-m | püngelǯu-lä-l | i | am-lä-l | a | | |
ge | Wikhorka.[NOM] | stove.[NOM] | top-EP-LOC.ADV | again | shout-CO.[3SG.S] | own.2SG-DRV | daughter-GEN-OBL.2SG | head-ACC-3SG | head-ACC | roll-IMP-2SG.O | and | eat-IMP-2SG.O | and | | |
gr | Вихорька.[NOM] | печь.[NOM] | верх-EP-LOC.ADV | опять | кричать-CO.[3SG.S] | свой.2SG-DRV | дочь-GEN-OBL.2SG | голова-ACC-3SG | голова-ACC | перекатить-IMP-2SG.O | и | съесть-IMP-2SG.O | а | | |
mc | nprop.[n:case] | n.[n:case] | reln-n:ins-adv:case | adv | v-v:ins.[v:pn] | emphpro-adj>adj | n-n:case-n:obl.poss | n-n:case-n:poss | n-n:case | v-v:mood-v:pn | conj | v-v:mood-v:pn | conj | | |
ps | nprop | n | reln | adv | v | emphpro | n | n | n | v | conj | v | conj | | |
SeR | np.h:A | pp:L | | | | | np.h:Poss | | np:Th | 0.2.h:A | | 0.2.h:A 0.3:P | | | |
SyF | np.h:S | | | | v:pred | | | | np:O | 0.2.h:S v:pred | | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:gram | | RUS:gram | | |
fe | Vikhorka shouts on the stove: “Roll your own daughter’s head and eat it.” | The witch | | |
fg | ruft Wichorka vom Herd: „Rolle den Kopf deiner eigenen Tochter ab und iss ihn.“ | Die Hexe | | |
fr | Вихорька на печке кричит: «Своей дочери голову покатай и съешь!» | Баба-Яга | | |
ltr | Вихорка на печке кричит: «Своей дочери голову отверни и съешь!» | Лиха | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.053 (053) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.054 | | |
st | ай квэ́да: «Кай, тапте́л ман нэм вес амджи́т?» | Теперь на́гурумджэли нэд пялга́лың кала́. | | |
stl | baba aj kweda: «Kaj, taptel man nem wes amǯit?» | Teperʼ nagurumǯeli ned pʼalgalɨŋ kala. | | |
ts | Lʼagababa aji kweːda: “Qaj, (tawa) taptil man neːm (le) Wihorʼka weːs amǯɨt?” | Teperʼ nagurumčeli neː (/neːt) pʼelgalɨŋ | | |
tx | Lʼagababa | aji | kweːda: | “Qaj, | (tawa) | taptil | man | neːm | (le) | Wihorʼka | weːs | amǯɨt?” | Teperʼ | nagurumčeli | neː | | |
mb | lʼagababa | aji | kweːda | Qaj | | tapti-l | man | neː-m | | Wihorʼka | weːs | am-ǯɨ-t | teperʼ | nagur-u-mčeli | neː | | |
mp | lʼagababa | aj | qwädɨ | qaj | | taːpti-lʼ | man | ne-m | | Wixorʼka | wesʼ | am-enǯɨ-t | teper | nagur-ɨ-mǯʼeːli | ne | | |
ge | Baba_Yaga.[NOM] | again | get.angry.[3SG.S] | what.[NOM] | | %next-DRV | I.[GEN] | daughter-ACC | | Wikhorka.[NOM] | all | eat-FUT-3SG.O | now | three-EP-ORD | | | |
gr | Баба_яга.[NOM] | опять | рассердиться.[3SG.S] | что.[NOM] | | %следующий-DRV | я.[GEN] | дочь-ACC | | Вихорька.[NOM] | всё | съесть-FUT-3SG.O | теперь | три-EP-ORD | дочь.[NOM] | | |
mc | nprop.[n:case] | adv | v.[v:pn] | interrog.[n:case] | | adj-adj>adj | pers | n-n:case | | nprop.[n:case] | quant | v-v:tense-v:pn | adv | num-n:ins-num>adj | n.[n:case] | | |
ps | nprop | adv | v | interrog | | adj | pers | n | | nprop | quant | v | adv | adj | n | | |
SeR | np.h:E | | | | | | pro.h:Poss | np.h:P | | np.h:A | | | adv:Time | | np.h:Th | | |
SyF | np.h:S | | v:pred | | | | | np.h:O | | np.h:S | | v:pred | | | np.h:S | | |
BOR | RUS:cult | | | | | | | | | | RUS:core | | RUS:core | | | | |
fe | is cursing again: “What, is Vikhorka going to eat all of my daughters today?” | Now the third daughter remained alone. | | |
fg | flucht wieder: „ Was, heute, wird Wichorka alle meine Töchter essen?“ | Nun blieb die dritte Tochter alleine zu Hause. | | |
fr | опять ругается: «Что, сегодня моих дочерей Вихорька всех съест?» | Теперь третья дочь одна осталась. | | |
ltr | баба опять ругается: «Что, сегодня моих дочерей всех съест?» | Теперь третья дочь одна осталась. | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (054) | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.055 (055) | | |
st | | | На́гурумджэли тел ай ка́жэт кяр вашэ́ле тӧа, нача́т ы́лот омдэдждӓ: «Ляга баба, ляга баба, мiгэн аургу́ тӧленд!» | | |
stl | | | Nagurumǯeli tel aj kaʒet kʼar wašele töa, načʼat ɨlot omdeǯdä: «Lʼaga baba, lʼaga baba, migen aurgu tölend!» | | |
ts | kaləmnə. | | Tat nagurumčeli tʼel aj kaːʒe kʼar wašelɨ töwa šuternan ɨlant omǯʼat: “Lʼagababa, lʼagababa, miɣən awərgu töːlent!” | | |
tx | | (/neːt) | pʼelgalɨŋ | kaləmnə. | | Tat | nagurumčeli | tʼel | aj | kaːʒe | kʼar | wašelɨ | töwa | šuternan | | |
mb | | neː-t | pʼel-galɨ-ŋ | kalə-mnə | | tat | nagur-u-mčeli | tʼel | aj | kaːʒe | kʼar | waše-lɨ | tö-wa | šuterna-n | | |
mp | | ne-tə | pel-galɨ-ŋ | qalɨ-mnə | | tat | nagur-ɨ-mǯʼeːli | dʼel | aj | kaːʒa | kʼär | wazʼe-le | tüː-nɨ | süderna-n | | |
ge | daughter.[NOM] | daughter.[NOM]-3SG | friend-CAR-ADVZ | stay-%%.[3SG.S] | | straight | three-EP-ORD | day.[NOM] | again | magpie.[NOM] | flock.[NOM] | fly-CVB | come-CO.[3SG.S] | window-GEN | | |
gr | | дочь.[NOM]-3SG | друг-CAR-ADVZ | остаться-%%.[3SG.S] | | прямой | три-EP-ORD | день.[NOM] | опять | сорока.[NOM] | стая.[NOM] | взлететь-CVB | прийти-CO.[3SG.S] | окно-GEN | | |
mc | | n.[n:case]-n:poss | n-n>adj-adj>adv | v-%%.[v:pn] | | adj | num-n:ins-num>adj | n.[n:case] | adv | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>cvb | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | | |
ps | | n | adv | v | | adj | adj | n | adv | n | n | cvb | v | n | | |
SeR | | | | | | | | np:Time | | | np.h:A | | | pp:G | | |
SyF | | | | v:pred | | | | | | | np.h:S | s:adv | v:pred | | | |
fe | | | On the third day again a flock of magpies came flying and sat down there: “Witch, witch, come and eat with us!” | | |
fg | | | Am dritten Tag kam wieder eine Schar Elster geflogen und setzte sich dort nieder: „Hexe, Hexe, komm mit uns essen!“ | | |
fr | | | На третий день опять стая сорок прилетела, там внизу села: «Баба-Яга, Баба-Яга, к нам поесть приходи!» | | |
ltr | | | На третий день опять стая сорок прилетела, там внизу села: «Лиха баба, лиха баба, к нам поесть приходи!» | | |
nt | | | | | | [BrM:] 'tat'? 'omǯat'? | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.056 (056) | | |
st | | | Лиха баба ай па́ди по́ргомд шэ́рныт, не́гэнд хи́джешпа, на́гурумджэли не́гэнд: «Тав | | |
stl | | | Lixa baba aj padi porgomd šernɨt, negend xiǯešpa, nagurumǯeli negend: «Taw Wixorʼkan taptel | | |
ts | | | Lʼagababa aj padi porɣomt šernɨt, a neːɣent tʼiǯešpa, nagurumčeli neːɣent:“ “Taw Wixorʼkan | | |
tx | ɨlant | omǯʼat: | “Lʼagababa, | lʼagababa, | miɣən | awərgu | töːlent!” | | Lʼagababa | aj | padi | porɣomt | šernɨt, | a | | | |
mb | ɨl-a-nt | omǯʼa-t | lʼagababa | lʼagababa | mi-ɣən | aw-ə-r-gu | töː-le-nt | | lʼagababa | aj | padi | porɣo-m-t | šer-nɨ-t | a | neː-ɣent | | |
mp | ɨl-ɨ-ntə | omdɨ-tɨn | lʼagababa | lʼagababa | me-qɨn | am-ɨ-r-gu | tüː-lä-ntə | | lʼagababa | aj | padɨ | porɣə-m-tə | ser-nɨ-t | a | ne-qɨnt | | |
ge | bottom-EP-ILL | sit.down-3PL | Baba_Yaga.[NOM] | Baba_Yaga.[NOM] | we-LOC | eat-EP-FRQ-INF | come-IMP-2SG.S | | Baba_Yaga.[NOM] | again | green | fur.coat-ACC-3SG | put.on-CO-3SG.O | and | | | |
gr | низ-EP-ILL | сесть-3PL | Баба_яга.[NOM] | Баба_яга.[NOM] | мы-LOC | съесть-EP-FRQ-INF | прийти-IMP-2SG.S | | Баба_яга.[NOM] | опять | зелёный | шуба-ACC-3SG | надеть-CO-3SG.O | а | дочь- | | |
mc | reln-n:ins-n:case | v-v:pn | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | pers-n:case | v-v:ins-v>v-v:inf | v-v:mood-v:pn | | nprop.[n:case] | adv | adj | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | conj | n- | | |
ps | reln | v | nprop | nprop | pers | v | v | | nprop | adv | adj | n | v | conj | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | | | pro:L | | 0.2.h:A | | np.h:A | | | np:Th 0.3.h:Poss | | | np.h:R | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | | s:purp | 0.2.h:S v:pred | | np.h:S | | | np:O | v:pred | | | | |
BOR | | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | RUS:cult | | | | | RUS:gram | | | |
fe | | | The witch again put on her green coat, tells her daughter, her third daughter: “Fire up the stove for | | |
fg | | | Die Hexe legte wieder ihren grünen Mantel um, sagt ihrer Tochter, ihrer dritten Tochter: „Heize | | |
fr | | | Баба-Яга опять зелёное пальто надела, дочери наказывает, третьей дочери: «Этому | | |
ltr | | | Лиха баба опять зелёное пальто надела, дочери наказывает, третьей дочери: «Этому | | |
nt | | | [AAV:] strong rr in perčɨt | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | | |
st | Вихорькан тапте́л шого́рэм тӓдэт, и перджы́т, | перджы́т тӱгэн, а о́ломд перджы́т | | |
stl | šogorem tädet, i perǯɨt, | perǯɨt tügen, a olomd perǯɨt i | | |
ts | tapčʼel šoɣorom tʼatɨt, i perčɨt. | Perǯɨt tüɣən, a olomt perǯɨt i söɣəlǯ | | |
tx | neːɣent | tʼiǯešpa, | nagurumčeli | neːɣent:“ | “Taw | Wixorʼkan | tapčʼel | šoɣorom | tʼatɨt, | i | perčɨt. | Perǯɨt | tüɣən, | | |
mb | | tʼiǯe-špa | nagur-u-mčeli | neː-ɣent | taw | Wixorʼka-n | tap-čʼel | šoɣor-o-m | tʼatɨ-t | i | per-čɨ-t | per-ǯɨ-t | tü-ɣən | | |
mp | | tʼiǯə-špə | nagur-ɨ-mǯʼeːli | ne-qɨnt | taw | Wixorʼka-n | taw-tʼeːlɨ | šoɣor-ɨ-m | čʼadɨ-t | i | per-ču-t | per-lǯi-etɨ | tü-qɨn | | |
ge | daughter-ILL.3SG | order-IPFV2.[3SG.S] | three-EP-ORD | daughter-ILL.3SG | this | Wikhorka-GEN | this-day.[NOM] | stove-EP-ACC | make.fire-3SG.O | and | fry-TR-3SG.O | fry-TR-IMP.2SG.O | fire-LOC | | |
gr | ILL.3SG | приказать-IPFV2.[3SG.S] | три-EP-ORD | дочь-ILL.3SG | этот | Вихорька-GEN | этот-день.[NOM] | печь-EP-ACC | растопить-3SG.O | и | пожарить-TR-3SG.O | пожарить-TR-IMP.2SG.O | огонь- | | |
mc | n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | num-n:ins-num>adj | n-n:case.poss | dem | nprop-n:case | dem-n.[n:case] | n-n:ins-n:case | v-v:pn | conj | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:mood.pn | n-n:case | | |
ps | | v | adj | n | dem | nprop | dem | n | v | conj | v | v | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | | | | | np:Time | np:P | 0.2.h:A | | 0.2.h:A 0.3.h:P | 0.2.h:A 0.3.h:P | np:L | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | np:O | 0.2.h:S v:pred | | 0.2.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.2.h:S v:pred 0.3.h:O | | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
fe | this Vikhorka today, roast him. | Roast him on the fire, roast his | | |
fg | den Ofen für diesen Wichorka heute, brate ihn. | Brate ihn auf dem Feuer, brate | | |
fr | Вихорьке сегодня печку затопи, и изжарь. | Изжарь в огне, и голову изжарь, и | | |
ltr | Вихорке сегодня печку затопи, и изжарь, | изжарь в огне, и голову изжарь, и | | |
nt | | | | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.057 (057) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.058 (058) | | |
st | и со́голджь ма́стерэ ол та́рэм. | Мӧлджыт и кала́н панджы́т, а мат амджы́т». | | |
stl | sogolǯʼ mastere ol tarem. | Mölǯɨt i kalan panǯɨt, a mat amǯɨt». | | |
ts | mastərə ol tarɨm. | Mölǯɨt i kalan panǯa, a man ütɨmɨɣən (töliti) amǯəm”. | | |
tx | | a | olomt | perǯɨt | i | söɣəlǯ | mastərə | ol | tarɨm. | Mölǯɨt | i | kalan | panǯa, | a | man | | |
mb | | a | olo-m-t | per-ǯɨ-t | i | söɣəl-ǯ | mastərə | ol | tar-ɨ-m | mölǯɨ-t | i | kala-n | pan-ǯa | a | man | | |
mp | | a | olə-m-tə | per-lǯi-etɨ | i | sögəl-ǯi | mastərə | olə | tar-ɨ-m | mölǯə-etɨ | i | kala-ntə | pen-ǯi | a | man | | |
ge | | and | head-ACC-3SG | fry-TR-IMP.2SG.O | and | scrape-IMP.2SG.S | %% | head.[NOM] | hair-EP-ACC | wash-IMP.2SG.O | and | bowl-ILL | put-IMP.2SG.S | and | I.[NOM] | | |
gr | LOC | а | голова-ACC-3SG | пожарить-TR-IMP.2SG.O | и | поскоблить-IMP.2SG.S | %% | голова.[NOM] | волосы-EP-ACC | вымыть-IMP.2SG.O | и | миска-ILL | положить-IMP.2SG.S | а | я.[NOM] | | |
mc | | conj | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:mood.pn | conj | v-v:mood.pn | %% | n.[n:case] | n-n:ins-n:case | v-v:mood.pn | conj | n-n:case | v-v:mood.pn | conj | pers | | |
ps | | conj | n | v | conj | v | | n | n | v | conj | n | v | conj | pers | | |
SeR | | | np:P 0.3.h:Poss | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | | | np:P | 0.2.h:A 0.3:Th | | np:G | 0.2.h:A 0.3:Th | | pro.h:A | | |
SyF | | | np:O | 0.2.h:S v:pred | | 0.2.h:S v:pred | | | np:O | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | | | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | | pro.h:S | | |
BOR | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | |
fe | head, and ladle his hair out well(?). | Wash it and put it in a bowl, and I’ll (?) eat it in the evening.” | | |
fg | seinen Kopf, und schöpfe die Haare gut(?) heraus. | Wasch ihn und setzte ihn in eine Schüssel, und ich werde (?) am Abend ihn essen.“ | | |
fr | соскреби хорошенько(?) волосы. | Вымой и в чашку положи, а я вечером (?) съем». | | |
ltr | вычерпай хорошенько волосы. | Вымой и в чашку положи, а я съем». | | |
nt | | | | | | | | | | [BrM:] 'tölɨtɨ' - having come? | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.059 (059) | | |
st | | | Вихорькам ляга бабан нэ шого́р па́ронд ҷаҷы́т, шого́р ча́дэмбат ва́ргэк, лаппа́н панны́т. | | |
stl | | | Wixorʼkam lʼaga baban ne šogor parond čačɨt, šogor čʼadembat wargek, lappan pannɨt. | | |
ts | | | Wixarʼkam lʼagababan neː šoɣor paroɣont čačɨt, šoɣor tʼadəmpɨ warq, lappan pannɨt (Wixarʼka=) Wixarʼka. | | |
tx | ütɨmɨɣən | (töliti) | amǯəm”. | | Wixarʼkam | lʼagababan | neː | šoɣor | paroɣont | čačɨt, | šoɣor | tʼadəmpɨ | warq, | lappan | pannɨt | | |
mb | | | am-ǯə-m | | Wixarʼka-m | lʼagababa-n | neː | šoɣor | par-o-ɣont | čačɨ-t | šoɣor | tʼadə-mpɨ | warq | lappa-n | pan-nɨ-t | | |
mp | | | am-enǯɨ-w | | Wixorʼka-m | lʼagababa-n | ne | šoɣor | par-ɨ-qɨnt | čʼačʼə-t | šoɣor | čʼadɨ-mbɨ | wargɨ | lapa-ntə | pen-nɨ-t | | |
ge | | | eat-FUT-1SG.O | | Wikhorka-ACC | Baba_Yaga-GEN | daughter.[NOM] | stove.[NOM] | top-EP-ILL.3SG | throw-3SG.O | stove.[NOM] | burn.down-PST.NAR.[3SG.S] | big | shovel-ILL | put-CO- | | |
gr | | | съесть-FUT-1SG.O | | Вихорька-ACC | Баба_яга-GEN | дочь.[NOM] | печь.[NOM] | верх-EP-ILL.3SG | бросить-3SG.O | печь.[NOM] | сжечь-PST.NAR.[3SG.S] | большой | лопата-ILL | | | |
mc | | | v-v:tense-v:pn | | nprop-n:case | nprop-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case.poss | v-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adj | n-n:case | v-v:ins- | | |
ps | | | v | | nprop | nprop | n | n | reln | v | n | v | adj | n | v | | |
SeR | | | 0.3:P | | np.h:Th | np.h:Poss | np.h:A | pp:G | | | np:P | 0.3.h:A | | np:G | 0.3.h:A | | |
SyF | | | v:pred 0.3:O | | np.h:O | | np.h:S | | | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | %RUS:cult | | | |
fe | | | The witch’s daughter threw Vikhorka on the stove, fired up the stove real well, and put him on the spade, Vikhorka. | | |
fg | | | Die Tochter der Hexe warf Wichorka auf den Herd, befeuerte den Ofen ordentlich, und setzte ihn auf den Spaten, Wichorka. | | |
fr | | | Вихорьку дочь Бабы-Яги на печку бросила, печку затопила хорошо, на лопату положила, Вихорька. | | |
ltr | | | Вихорьку дочь лиха бабы на печку бросила, печку затопила хорошо, на лопату положила. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.060 (060) | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.061 | | |
st | | | | | Тэ́тэмджели карн ляга баба-пая ондж | | |
stl | | | | | Tetemǯeli karn lʼaga baba-paja onǯ šogorem | | |
ts | | | [KuAI:] Конец сказки пятой, Вихорька, Фиона Фёдоровна Тобольжина. | | Tettɨmǯeli karn lʼagababaj paja onǯ šoɣorəm | | |
tx | | (Wixarʼka=) | Wixarʼka. | | [KuAI:] Конец сказки пятой, Вихорька, Фиона Фёдоровна Тобольжина. | | Tettɨmǯeli | karn | | | |
mb | | Wixarʼka | Wixarʼka | | | | tettɨ-mǯeli | kar-n | lʼagababa-j | | |
mp | | Wixorʼka | Wixorʼka | | | | tettɨ-mǯʼeːli | qare-n | lʼagababa-lʼ | | |
ge | 3SG.O | Wikhorka.[NOM] | Wikhorka.[NOM] | | | | four-ORD | morning-LOC.ADV | Baba_Yaga- | | |
gr | положить-CO-3SG.O | Вихорька.[NOM] | Вихорька.[NOM] | | | | четыре-ORD | утро-LOC.ADV | Баба_яга- | | |
mc | v:pn | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | | | | num-num>adj | n-n>adv | nprop-n>adj | | |
ps | | nprop | nprop | | | | adj | adv | adj | | |
SeR | | | np.h:Th | | | | | adv:Time | | | |
SyF | v:pred | | np.h:O | | | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:cult | | |
fe | | | [KuAI:] End of the fifth story, Vikhorka, Fiona Fyodorovna Toboljina. | | The fourth morning the witch fired up the stove | | |
fg | | | [KuAI:] Ende der Geschichte fünf, Wichorka, Fiona Fjodorovna Toboljina. | | Am vierten Morgen feuerte die Hexe selber den | | |
fr | | | [KuAI:] Конец сказки пятой, Вихорька, Фиона Фёдоровна Тобольжина. | | На четвёртое утро Баба-Яга сама печку | | |
ltr | | | | | На четвёртое утро лиха баба-старуха сама | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (060) | | |
st | шого́рэм ча́дыт, Вихорькам шого́р па́ронд ӱгонныт, лапа́н панны́т. | | |
stl | čʼadɨt, Wixorʼkam šogor parond ügonnɨt, lapan pannɨt. | | |
ts | tʼaːtɨt, Wixorʼkam šoɣor paront üɣənnɨt, ((NOISE)) (kwatlezə) lappan pannɨt. | | |
tx | lʼagababaj | paja | onǯ | šoɣorəm | tʼaːtɨt, | Wixorʼkam | šoɣor | paront | üɣənnɨt, | ((NOISE)) | (kwatlezə) | lappan | pannɨt. | | |
mb | | paja | onǯ | šoɣor-ə-m | tʼaːtɨ-t | Wixorʼka-m | šoɣor | par-o-nt | ü-ɣən-nɨ-t | | | lappa-n | pan-nɨ-t | | |
mp | | paja | ondə | šoɣor-ɨ-m | čʼadɨ-t | Wixorʼka-m | šoɣor | par-ɨ-ntə | ü-qɨl-nɨ-t | | | lapa-ntə | pen-nɨ-t | | |
ge | ADJZ | old.woman.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | stove-EP-ACC | make.fire-3SG.O | Wikhorka-ACC | stove.[NOM] | top-EP-ILL | drag-DRV-CO-3SG.O | | | shovel-ILL | put-CO-3SG.O | | |
gr | ADJZ | старуха.[NOM] | сам.3SG.[NOM] | печь-EP-ACC | растопить-3SG.O | Вихорька-ACC | печь.[NOM] | верх-EP-ILL | тащить-DRV-CO-3SG.O | | | лопата-ILL | положить-CO-3SG.O | | |
mc | | n.[n:case] | emphpro.[n:case] | n-n:ins-n:case | v-v:pn | nprop-n:case | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | | | n-n:case | v-v:ins-v:pn | | |
ps | | n | emphpro | n | v | nprop | n | reln | v | | | n | v | | |
SeR | | np.h:A | | np:P | | np.h:P | pp:G | | 0.3.h:A | | | np:G | 0.3.h:A 0.3.h:Th | | |
SyF | | np.h:S | | np:O | v:pred | np.h:O | | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | |
BOR | | | | | | | | | | | | %RUS:cult | | | |
fe | herself, dragged Vikhorka onto the stove and (?) put him on the spade. | | |
fg | Ofen, zerrte Wichorka auf den Herd und (?) setzte ihn auf den Spaten. | | |
fr | затопила, Вихорьку на печку затащила, (?) на лопату положила. | | |
ltr | печку затопила, Вихорку на печку затащила, на лопату положила. | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.062 (061) | | | |
st | Вихорькам тӱн ҷа́ҷыкун, Вихорька одо́м-тобо́м тэ то́ралджа шого́рн ан. | Ляга бабка ҷа́ҷэкук аза́ ен Вихорька. | | |
stl | Wixorʼkam tün čačɨkun, Wixorʼka odom-tobom te toralǯa šogorn an. | Lʼaga babka čačekuk aza en Wixorʼka. | | |
ts | Wixorʼkam šoɣor tün tʼačku (/tʼačkəl), Wixorʼka otəl topəmt se toralǯa šoɣorn aŋ. | Lʼagababka tʼačku aʒa eːŋ Wixarʼka. | | |
tx | Wixorʼkam | šoɣor | tün | tʼačku | (/tʼačkəl), | Wixorʼka | otəl | topəmt | se | toralǯa | šoɣorn | aŋ. | Lʼagababka | tʼačku | aʒa | | |
mb | Wixorʼka-m | šoɣor | tü-n | tʼač-ku | | Wixorʼka | ot-ə-l | top-ə-m-t | se | toralǯa | šoɣor-n | aŋ | lʼagababka | tʼač-ku | aʒa | | |
mp | Wixorʼka-m | šoɣor | tü-ntə | čʼačʼə-ku | | Wixorʼka | ut-ɨ-lʼ | tob-ɨ-m-tə | se | tɨrɣalǯə | šoɣor-n | aːŋ | lʼagababa | čʼačʼə-gu | asa | | |
ge | Wikhorka-ACC | stove.[NOM] | fire-ILL | throw-HAB.[3SG.S] | | Wikhorka.[NOM] | hand-EP-ADJZ | leg-EP-ACC-3SG | %% | set.against.[3SG.S] | stove-GEN | mouth.[NOM] | Baba_Yaga.[NOM] | throw-INF | NEG | | |
gr | Вихорька-ACC | печь.[NOM] | огонь-ILL | бросить-HAB.[3SG.S] | | Вихорька.[NOM] | рука-EP-ADJZ | нога-EP-ACC-3SG | %% | упереться.[3SG.S] | печь-GEN | рот.[NOM] | Баба_яга.[NOM] | бросить-INF | NEG | | |
mc | nprop-n:case | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | | nprop.[n:case] | n-n:ins-n>adj | n-n:ins-n:case-n:poss | %% | v.[v:pn] | n-n:case | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:inf | ptcl | | |
ps | nprop | n | n | v | | nprop | adj | n | | v | n | n | nprop | v | ptcl | | |
SeR | np.h:Th | | np:G | 0.3.h:A | | np.h:A | | np:Th 0.3.h:Poss | | | np:Poss | | np.h:A | v:Th | | | |
SyF | np.h:O | | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | np:O | | v:pred | | | np.h:S | v:O | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
fe | She’ll throw Vikhorka in the fire, but Vikhorka stretched out his hands and feet at the mouth of the stove. | The witch cannot throw Vikhorka. | | |
fg | Sie wird Wichorka ins Feuer werfen, aber Wichorka streckt die Hände und Füße aus, an der Öffnung des Ofens. | Die Hexe kann den Wichorka nicht | | |
fr | Вихорьку в огонь бросит, а Вихорька руки-ноги туда растопырил в устье печи. | Баба-Яга не может бросить Вихорьку. | | |
ltr | Вихорку в огонь бросит, а Вихорка руки-ноги туда растопырил в устье печи. | Лиха бабка не может бросить Вихорку. | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.063 (062) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.064 (063) | | | |
st | | Ви́хорькан э́джалгва: «Тӱк лапа́гэнд элле́, тiн, тiн, лапа́нд ондж». | Ондж квэ́дэнна ляга баба. | | |
stl | | Wixorʼkan eǯalgwa: «Tük lapagend elle, tin, tin, lapand onǯ». | Onǯ kwedenna lʼaga baba. | | |
ts | | Wixarʼkan eǯalgwa: “Tük lappaɣənto elle, tin, tin, lapant onǯ”. | Kwedrenna lʼagababa. | | |
tx | | eːŋ | Wixarʼka. | Wixarʼkan | eǯalgwa: | “Tük | lappaɣənto | elle, | tin, | tin, | lapant | onǯ”. | Kwedrenna | | |
mb | | eː-ŋ | Wixarʼka | Wixarʼka-n | eǯa-l-g-wa | tü-k | lappa-ɣənto | elle | tin | tin | lapa-nt | onǯ | kwed-r-en-na | | |
mp | | eː-n | Wixorʼka | Wixorʼka-nä | əǯu-l-ku-nɨ | tüː-kɨ | lapa-qɨnt | elle | tin | tin | lapa-ntə | ondə | qwädɨ-r-en-nɨ | | |
ge | | be-3SG.S | Wikhorka.[NOM] | Wikhorka-ALL | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | come-IMP.2SG.S | shovel-ILL.3SG | down | %here | %here | shovel-ILL | oneself.3SG.[NOM] | get.angry-FRQ-%%- | | |
gr | | быть-3SG.S | Вихорька.[NOM] | Вихорька-ALL | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | прийти-IMP.2SG.S | лопата-ILL.3SG | вниз | %сюда | %сюда | лопата-ILL | сам.3SG.[NOM] | рассердиться-FRQ-%%- | | |
mc | | v-v:pn | nprop.[n:case] | nprop-n:case | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | v-v:mood.pn | n-n:case.poss | adv | adv | adv | n-n:case | emphpro.[n:case] | v-v>v-%%-v:ins.[v:pn] | | |
ps | | v | nprop | nprop | | v | n | adv | adv | adv | n | emphpro | v | | |
SeR | | | np.h:Th | np.h:R | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np:G | | | | np:G | | | | |
SyF | | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | | | | | | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | %RUS:cult | | | | %RUS:cult | | | | |
fe | | She says to Vikhorka: “Get off on the spade, here, here, onto the spade yourself.” | The witch is cursing. | | |
fg | hineinwerfen. | Sie sagt dem Wichorka: „ Komm runter auf den Spaten, hier, hier, selber auf den Spaten.“ | Die Hexe flucht. | | |
fr | | Вихорьке говорит: «Спустись на лопату вниз, сюда, сюда, на лопату сам». | Сама ругается Баба-Яга. | | |
ltr | | Вихорке говорит: «Спустись на лопату вниз, сюда, сюда, на лопату сам». | Сама ругается лиха баба. | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.065 (064) | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.066 (065) | | |
st | | | Пока́ пы́нджре́шпы Ви́хорькан, Ви́хорька ляга бабап ҷаҷы́т, перджы́т, ҷа́дыт ляга бабам шого́рэн, и ма́дам ляга бабат тӱн ча́дыт. | | |
stl | | | Poka pɨnǯrešpɨ Wixorʼkan, Wixorʼka lʼaga babap čačɨt, perǯɨt, čadɨt lʼaga babam šogoren, i madam lʼaga babat tün čʼadɨt. | | |
ts | | | (Pɨnǯər-) poka pɨnǯrešpɨs, (Wixorʼkam=) Wixorʼka lʼagababam ((…)) tün tʼačɨt, pərǯɨt, čaːdɨt lʼagababam šoɣorəɣən, i madamt (ni) lʼagababan tün tʼaːdɨt. | | |
tx | | lʼagababa. | | (Pɨnǯər-) | poka | pɨnǯrešpɨs, | (Wixorʼkam=) | Wixorʼka | lʼagababam | ((…)) | tün | tʼačɨt, | pərǯɨt, | | |
mb | | lʼagababa | | | poka | pɨnǯr-e-špɨ-s | Wixorʼka-m | Wixorʼka | lʼagababa-m | | tü-n | tʼačɨ-t | pər-ǯɨ-t | | |
mp | | lʼagababa | | | poka | pɨnǯɨr-ɨ-špə-sɨ | Wixorʼka-m | Wixorʼka | lʼagababa-m | | tü-ntə | čʼačʼə-t | per-lǯi-t | | |
ge | CO.[3SG.S] | Baba_Yaga.[NOM] | | | while | show-EP-IPFV2-PST.[3SG.S] | Wikhorka-ACC | Wikhorka.[NOM] | Baba_Yaga-ACC | | fire-ILL | throw-3SG.O | fry-TR-3SG.O | | |
gr | CO.[3SG.S] | Баба_яга.[NOM] | | | пока | показать-EP-IPFV2-PST.[3SG.S] | Вихорька-ACC | Вихорька.[NOM] | Баба_яга-ACC | | огонь-ILL | бросить-3SG.O | пожарить-TR- | | |
mc | | nprop.[n:case] | | | conj | v-v:ins-v>v-v:tense.[v:pn] | nprop-n:case | nprop.[n:case] | nprop-n:case | | n-n:case | v-v:pn | v-v>v-v:pn | | |
ps | | nprop | | | conj | v | nprop | nprop | nprop | | n | v | v | | |
SeR | | np.h:E | | | | 0.3.h:A | | np.h:A | np.h:Th | | np:G | | 0.3.h:A 0.3.h:P | | |
SyF | | np.h:S | | | s:temp | | np.h:S | np.h:O | | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | | | RUS:cult | | | | | | |
fe | | | While she was showing Vikhorka, Vikhorka threw the witch into the fire, roasted her, burned her in the stove, and burned the witch’s house down. | | |
fg | | | Als sie es Wichorka zeigte, warf Wichorka die Hexe ins Feuer hinein, briet sie im Ofen, und brannte das Haus der Hexe nieder. | | |
fr | | | Пока показывала Вихорьке, Вихорька Бабу-Ягу в огонь бросил, изжарил, сжёг Бабу-Ягу в печке, и дом Бабы-Яги сжёг. | | |
ltr | | | Пока показывала Вихорке, Вихорка лиху бабу бросил, изжарил, сжёг лиху бабу в печке, и дом лиха бабы сжёг. | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.067 (066) | | |
st | | | Ондж э́дэнд квэ́нна, ма̄ткэнд ондж. | | |
stl | | | Onǯ edend kwenna, maːtkend onǯ. | | |
ts | | | I onǯ eːdent kwanna, töːwa, maːtqənt onǯ. | | |
tx | | čaːdɨt | lʼagababam | šoɣorəɣən, | i | madamt | (ni) | lʼagababan | tün | tʼaːdɨt. | | I | onǯ | eːdent | kwanna, | töːwa, | | |
mb | | čaːdɨ-t | lʼagababa-m | šoɣor-ə-ɣən | i | mad-a-m-t | | lʼagababa-n | tü-n | tʼaːdɨ-t | | i | onǯ | eːde-nt | kwan-na | töː-wa | | |
mp | | čʼadɨ-t | lʼagababa-m | šoɣor-ɨ-qɨn | i | maːt-ɨ-m-tə | | lʼagababa-n | tü-ntə | čʼadɨ-t | | i | ondə | eːde-ntə | qwan-nɨ | tüː-nɨ | | |
ge | | burn.down-3SG.O | Baba_Yaga-ACC | stove-EP-LOC | and | house-EP-ACC-3SG | | Baba_Yaga-GEN | fire-ILL | burn.down-3SG.O | | and | own.3SG | village-ILL | leave-CO.[3SG.S] | come-CO.[3SG.S] | | |
gr | 3SG.O | сжечь-3SG.O | Баба_яга-ACC | печь-EP-LOC | и | дом-EP-ACC-3SG | | Баба_яга-GEN | огонь-ILL | сжечь-3SG.O | | и | свой.3SG | деревня-ILL | уйти-CO.[3SG.S] | прийти- | | |
mc | | v-v:pn | nprop-n:case | n-n:ins-n:case | conj | n-n:ins-n:case-n:poss | | nprop-n:case | n-n:case | v-v:pn | | conj | emphpro | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | v-v:ins.[v:pn] | | |
ps | | v | nprop | n | conj | n | | nprop | n | v | | conj | emphpro | n | v | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | np.h:P | np:L | | np:P | | np.h:Poss | | 0.3.h:A | | | | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF | 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | | | np:O | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | |
BOR | | | RUS:cult | | RUS:gram | | | RUS:cult | | | | RUS:gram | | | | | | |
fe | | | He went to his own village, to his own house. | | |
fg | | | Er ging zu seinem eigenen Dorf, zu seinem eigenen Haus. | | |
fr | | | В свою деревню ушёл, в свой дом. | | |
ltr | | | В свою деревню ушёл, в свой дом. | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.068 (067) | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.069 (068) | | | | |
st | | | Воробейка и кошка, чу́рле, а́мдат. | | Ӱрҷэмба́ӷ Ви́хорькап-тэмня́мд. | | | | |
stl | | | Worobejka i koška, čʼurle, amdat. | | Ürčembaɣ Wixorʼkap-temnʼamd. | | | | |
ts | | | Warapejka i koška tʼurle amdaqɨ. | | Ərčəmbaɣ Wixarʼkəj nʼəmnʼam. | | (Imnʼ-) | | |
tx | | maːtqənt | onǯ. | | Warapejka | i | koška | tʼurle | amdaqɨ. | | Ərčəmbaɣ | Wixarʼkəj | nʼəmnʼam. | | (Imnʼ-) | | |
mb | | maːt-qənt | onǯ | | warapej-ka | i | koška | tʼur-le | amda-qɨ | | ər-čə-mba-ɣ | Wixarʼkə-j | nʼəmnʼa-m | | | | |
mp | | maːt-qɨnt | ondə | | worobej-ka | i | koška | tʼüru-le | amdɨ-qij | | ör-ču-mbɨ-qij | Wixorʼka-lʼ | nʼəmnʼa-m | | | | |
ge | | house-ILL.3SG | own.3SG | | sparrow-DIM.[NOM] | and | cat.[NOM] | cry-CVB | sit-3DU.S | | get.lost-TR-PST.NAR-3DU.S | Wikhorka-ADJZ | %%-ACC | | | | |
gr | CO.[3SG.S] | дом-ILL.3SG | свой.3SG | | воробей-DIM.[NOM] | и | кошка.[NOM] | плакать-CVB | сидеть-3DU.S | | потеряться-TR-PST.NAR-3DU.S | Вихорька-ADJZ | %%-ACC | | | | |
mc | | n-n:case.poss | emphpro | | n-n>n.[n:case] | conj | n.[n:case] | v-v>cvb | v-v:pn | | v-v>v-v:tense-v:pn | nprop-n>adj | n-n:case | | | | |
ps | | n | emphpro | | n | conj | n | cvb | v | | v | adj | n | | | | |
SeR | | np:G | | | np.h:Th | | np.h:Th | | | | 0.3.h:B | | np.h:Th | | | | |
SyF | | | | | np.h:S | | np.h:S | s:temp | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:O | | | | |
BOR | | | | | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | | | | | | | | | | |
fe | | | Sparrow and Cat are sitting there, crying. | | They lost their brother(?) Vikhorka. | | [?] the | | |
fg | | | Spatz und Katze sitzen dort und weinen. | | Sie hatten ihren Bruder(?) Wichorka verloren. | | [?] den | | |
fr | | | Воробейка и кошка, плача, сидят. | | Потеряли Вихорьку-брата(?). | | [?] брата. | | |
ltr | | | Воробейка и кошка, плача, сидят. | | Потеряли Вихорку-брата. | | | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | [AAV:] | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.070 (069) | | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.071 (070) | TFF_1967_SparrowCatAndVihorka2_flk.072 (071) | | | |
st | | | | | А́мдэнаӷ на́гуртэн. | Эла́ӷ-варга́ӷ, и тепе́рь варга́ӷ. | | | |
stl | | | | | Amdenaɣ nagurten. | Elaɣ-wargaɣ, i teperʼ wargaɣ. | | | |
ts | (nennʼamtɨ/ ennʼamtɨ), tɨmnʼamtɨ. | | Amtennaɣ nagurten. | Eːlaːt, warkat, i teperʼto eːlaːt. | | | |
tx | (nennʼamtɨ/ | ennʼamtɨ), | tɨmnʼamtɨ. | | Amtennaɣ | nagurten. | Eːlaːt, | warkat, | i | teperʼto | eːlaːt. | | | |
mb | nennʼa-m-tɨ | | tɨmnʼa-m-tɨ | | amte-nna-ɣ | nagur-ten | eːlaː-t | warka-t | i | teperʼ-to | eːlaː-t | | | |
mp | nanʼa-m-tə | | tɨmnʼa-m-tə | | amdɨ-ntɨ-qij | nagur-tɨn | elɨ-tɨn | warkɨ-tɨn | i | teper-ta | elɨ-tɨn | | | |
ge | sister-ACC-3SG | | brother-ACC-3SG | | sit-INFER-3DU.S | three-3PL | live-3PL | live-3PL | and | now-EMPH2 | live-3PL | | | |
gr | сестра-ACC-3SG | | брат-ACC-3SG | | сидеть-INFER-3DU.S | три-3PL | жить-3PL | жить-3PL | и | теперь-EMPH2 | жить-3PL | | | |
mc | n-n:case-n:poss | | n-n:case-n:poss | | v-v:mood-v:pn | num-n:poss | v-v:pn | v-v:pn | conj | adv-clit | v-v:pn | | | |
ps | n | | n | | v | num | v | v | conj | adv | v | | | |
SeR | | | | | | np.h:Th | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | | adv:Time | 0.3.h:Th | | | |
SyF | | | | | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | RUS:coreRUS:disc | | | | |
fe | brother. | | The three of them sat down together. | They lived ever after, they are still alive. | | | |
fg | Bruder. | | Die drei saßen zusammen. | Sie lebten ewig weiter, sie leben immer noch. | | | |
fr | | | Посидели втроём. | Живут-поживают, и теперь-то живут. | | | |
ltr | | | | | Посидели втроём. | Живут-поживают, и теперь живут. | | | |
nt | cf. əmnʼa /об. Ч/ "невестка" | | [BrM:] Tentative analysis of 'amtennaɣ'. | [AAV:] teperʼzʼe ? | | |