[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
[56]
[57]
[58]
[59]
[60]
[61]
[62]
[63]
[64]
[65]
[66]
[67]
[68]
[69]
[70]
[71]
[72]
[73]
[74]
[75]
[76]
[77]
[78]
[79]
[80]
[81]
[82]
[83]
[84]
[85]
[86]
[87]
[88]
[89]
[90]
[91]
[92]
[93]
[94]
[95]
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.001 (001.001) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.002 (001.002) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.003 (001.003) | |||||||||
st | ерӓга паjага. | ‵еlы′кват ‵выркы′кват окыр э̄ден а′ра паjасыkый. | табыстjанан э̄кват ӣт и не̄т. | |||||||||
stl | eräga pajaga. | elɨkwat wɨrkɨkwat okɨr ɛːden ara pajasɨqɨj. | tabɨstjanan ɛːkwat iːt i neːt. | |||||||||
ts | Eräga pajaga. | Elɨkwat wɨrkɨkwat okɨr ɛːden ara pajasɨqɨj. | Tabɨstjanan ɛːkwat iːt i neːt. | |||||||||
tx | Eräga | pajaga. | Elɨkwat | wɨrkɨkwat | okɨr | ɛːden | ara | pajasɨqɨj. | Tabɨstjanan | ɛːkwat | iːt | |
mb | erä-ga | paja-ga | elɨ-k-wa-t | wɨrkɨ-k-wa-t | okɨr | ɛːde-n | ara | paja-sɨ-qɨj | tab-ɨ-stja-nan | ɛː-k-wa-t | iː-t | |
mp | era-ka | paja-ka | elɨ-ku-nɨ-tɨn | warkɨ-ŋ-nɨ-tɨn | okkɨr | eːde-n | era | paja-sɨ-qij | täp-ɨ-štja-nan | eː-ku-nɨ-tɨn | iː-tə | |
ge | old.man-DIM.[NOM] | old.woman-DIM.[NOM] | live-HAB-CO-3PL | live-1SG.S-CO-3PL | one | village-LOC.ADV | old.man.[NOM] | old.woman-PST-3DU.S.[NOM] | (s)he-EP-DU-ADES | be-HAB-CO-3PL | son.[NOM]- | |
gr | старик-DIM.[NOM] | старуха-DIM.[NOM] | жить-HAB-CO-3PL | жить-1SG.S-CO-3PL | один | деревня-LOC.ADV | старик.[NOM] | старуха-PST-3DU.S.[NOM] | он(а)-EP-DU-ADES | быть-HAB-CO-3PL | сын.[NOM]- | |
mc | n-n>n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:pn-v:ins-v:pn | num | n-adv:case | n.[n:case] | n-v:tense-v:pn.[n:case] | pers-n:ins-n:num-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case]- | |
ps | n | n | v | v | num | n | n | n | pers | v | n | |
SeR | adv:L | np.h:Th | np.h:Th | pro.h:Poss | np.h:Th | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||
fe | Old man, old woman. | Once upon a time there lived an old man with an old woman in the a village. | They had a son and a daughter. | |||||||||
fg | Alter Mann, alte Frau. | Es war einmal ein alter Mann mit einer alten Frau in einem Dorf. | Sie hatten einen Sohn und eine Tochter. | |||||||||
fr | Старик, старуха. | Жили-были в одной деревне старик со старухой. | У них были сын и дочь. | |||||||||
ltr | жили были в одной деревне старик со старухой | у них были сын и дочь |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.004 (001.004) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.005 (001.005) | ||||||||||||||
st | ′ни(/е̄)нт ′неп ке′тырна, а ӣнт ′неп ′васска. | но ку′шаң ′е̄лыкват ′варкыкват. | ′арага ′kӯа. | |||||||||||||
stl | ni(/eː)nt nep ketɨrna, a iːnt nep wasska. | no kušaŋ eːlɨkwat warkɨkwat. | araga quːa. | |||||||||||||
ts | Nint nep Ketɨrna, a iːnt nep Wasska. | No kušaŋ eːlɨkwat warkɨkwat. | Araga quːa. | |||||||||||||
tx | i | neːt. | Nint | nep | Ketɨrna, | a | iːnt | nep | Wasska. | No | kušaŋ | eːlɨkwat | warkɨkwat. | Araga | ||
mb | i | neː-t | ni-n-t | nep | Ketɨrna | a | iː-n-t | nep | Wasska | no | kušaŋ | eːlɨ-k-wa-t | warkɨ-k-wa-t | ara-ga | ||
mp | i | ne-tə | ne-n-tə | nim | Ketɨrna | a | iː-n-tə | nim | Waːska | nu | qussän | elɨ-ku-nɨ-tɨn | warkɨ-ŋ-nɨ-tɨn | era-ka | ||
ge | 3SG | and | daughter.[NOM]-3SG | daughter-GEN-3SG | name.[NOM] | Katerina.[NOM] | and | son-GEN-3SG | name.[NOM] | Vaska.[NOM] | well | how.many | live-HAB-CO-3PL | live-1SG.S-CO-3PL | old.man-DIM.[NOM] | |
gr | 3SG | и | дочь.[NOM]-3SG | дочь-GEN-3SG | имя.[NOM] | Катерина.[NOM] | а | сын-GEN-3SG | имя.[NOM] | Васька.[NOM] | ну | сколько | жить-HAB-CO-3PL | жить-1SG.S-CO-3PL | старик-DIM.[NOM] | |
mc | n:poss | conj | n.[n:case]-n:poss | n-n:case-n:poss | n.[n:case] | nprop.[n:case] | conj | n-n:case-n:poss | n.[n:case] | nprop.[n:case] | ptcl | interrog | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:pn-v:ins-v:pn | n-n>n.[n:case] | |
ps | conj | n | n | n | nprop | conj | n | n | nprop | ptcl | interrog | v | v | n | ||
SeR | np.h:Th | np.h:Poss | np:Th | np.h:Poss | np:Th | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | np.h:P | ||||||||
SyF | np.h:S | np:S | n:pred | np:S | n:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:disc | |||||||||||
fe | The name of the daughter is Katerina, and the name of the son is Vasjka. | Well, how long they lived, lived. | The old man died. | |||||||||||||
fg | Die Tochter heißt Katerina und der Sohn heißt Vasjka. | Nun, wie lange sie lebten, lebten. | Der alte Mann ist | |||||||||||||
fr | Имя дочери Катерина, а имя сына Васька. | Ну сколько жили, поживали. | Старик умер. | |||||||||||||
ltr | имя дочери Катерина сына звали Васькой | сколько жили проживали | старик умер | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'neːnt'. |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.006 (001.006) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.007 (001.007) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.008 (001.008) | ||||||||||||
st | ′кушаң е̄лымпат и па′jага най ′kӯа. | ке′тырна и ′васска ши′дӓɣый kа̄′лаkы(й). | ке′терна | ||||||||||||
stl | kušaŋ eːlɨmpat i pajaga naj quːa. | ketɨrna i wasska šidäɣɨj qaːlaqɨ(j). | keterna | ||||||||||||
ts | Kušaŋ eːlɨmpat i pajaga naj quːa. | Ketɨrna i Wasska šidäɣɨj qaːlaqɨ. | Keterna | ||||||||||||
tx | quːa. | Kušaŋ | eːlɨmpat | i | pajaga | naj | quːa. | Ketɨrna | i | Wasska | šidäɣɨj | qaːlaqɨ. | Keterna | ||
mb | quː-a | kušaŋ | eːlɨ-mpa-t | i | paja-ga | naj | quː-a | Ketɨrna | i | Wasska | šidä-ɣɨj | qaːla-qɨ | Keterna | ||
mp | quː-nɨ | qussän | elɨ-mbɨ-tɨn | i | paja-ka | naj | quː-nɨ | Ketɨrna | i | Waːska | sədə-qi | qalɨ-qij | Ketɨrna | ||
ge | die-CO.[3SG.S] | how.many | live-PST.NAR-3PL | and | old.woman-DIM.[NOM] | also | die-CO.[3SG.S] | Katerina.[NOM] | and | Vaska.[NOM] | two-DU | stay-3DU.S | |||
gr | умереть-CO.[3SG.S] | сколько | жить-PST.NAR-3PL | и | старуха-DIM.[NOM] | тоже | умереть-CO.[3SG.S] | Катерина.[NOM] | и | Васька.[NOM] | два-DU | остаться-3DU.S | |||
mc | v-v:ins.[v:pn] | interrog | v-v:tense-v:pn | conj | n-n>n.[n:case] | ptcl | v-v:ins.[v:pn] | nprop.[n:case] | conj | nprop.[n:case] | num-n:num | v-v:pn | |||
ps | v | interrog | v | conj | n | ptcl | v | nprop | conj | nprop | num | v | nprop | ||
SeR | 0.3.h:Th | np.h:P | np.h:Th | np.h:Th | np.h:Th | ||||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | How many lived, and the old woman also died. | Katerina and Vasjka were left alone. | Katerina | ||||||||||||
fg | gestorben. | Wie viele lebten, und die alte Frau starb auch. | Katerina und Vasjka blieben allein. | Katerina ist | |||||||||||
fr | Сколько жили, и старуха тоже умерла. | Катерина и Васька вдвоем остались | Катерина | ||||||||||||
ltr | сколько жили старуха тоже умерла | Катерина и Вася вдвоем остались | Катерина | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qaːlaqɨj'. |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.009 (001.009) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.010 (001.010) | ||||||||||||||
st | ва′ркың орым′на, а ′васска е′шо кы′б̂а ′е̄jа. | не′нʼакат ′ъ̊̄тан ′са̄ступсе ′чвӓча ′паkkынныт ′ко̄тʼин. | на | |||||||||||||
stl | warkɨŋ orɨmna, a wasska ešo kɨba eːja. | nenʼakat əːtan saːstupse čʼwäčʼa paqqɨnnɨt koːtʼin. | na | |||||||||||||
ts | warkɨŋ orɨmna, a Wasska ešo kɨba eːja. | Nenʼakat əːtan saːstupse čwäča paqqɨnnɨt koːtʼin. | Na | |||||||||||||
tx | warkɨŋ | orɨmna, | a | Wasska | ešo | kɨba | eːja. | Nenʼakat | əːtan | saːstupse | čwäča | paqqɨnnɨt | koːtʼin. | Na | ||
mb | warkɨ-ŋ | orɨm-na | a | Wasska | ešo | kɨba | eː-ja | nenʼa-ka-t | əːtan | saːstup-se | čwäča | paqqɨn-nɨ-t | koːtʼi-n | na | ||
mp | wargɨ-ŋ | orɨm-nɨ | a | Waːska | ešo | qɨba | eː-nɨ | nanʼa-ka-tə | üdɨn | saːstup-se | čoččə | paqə-nɨ-t | koːci-ŋ | na | ||
ge | Katerina.[NOM] | big-ADVZ | grow.up-CO.[3SG.S] | and | Vaska.[NOM] | more | small | be-CO.[3SG.S] | sister-DIM.[NOM]-3SG | in.spring | shovel-INSTR | ground.[NOM] | dig.out-CO-3SG.O | many-ADVZ | this | |
gr | Катерина.[NOM] | большой-ADVZ | вырасти-CO.[3SG.S] | а | Васька.[NOM] | еще | маленький | быть-CO.[3SG.S] | сестра-DIM.[NOM]-3SG | весной | заступ-INSTR | земля.[NOM] | выкопать-CO-3SG.O | много-ADVZ | этот | |
mc | nprop.[n:case] | adj-adj>adv | v-v:ins.[v:pn] | conj | nprop.[n:case] | ptcl | adj | v-v:ins.[v:pn] | n-n>n.[n:case]-n:poss | adv | n-n:case | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | quant-quant>adv | dem | |
ps | adj | v | conj | nprop | ptcl | adj | v | n | adv | n | n | v | adv | dem | ||
SeR | np.h:Th | np.h:A | adv:Time | np:Ins | np:P | |||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | adj:pred | cop | np.h:S | np:O | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:disc | RUS:cult | ||||||||||||
fe | has grown big, and Vasjka is still small. | His sister dug up the earth with a shovel in the spring, a lot. | She | |||||||||||||
fg | groß geworden und Vasjka ist noch klein. | Seine Schwester hat im Frühjahr viel mit einer Schaufel die Erde umgegraben. | Auf | |||||||||||||
fr | большая выросла, а Васька еще маленький. | Его сестренка весной лопатой землю вскопала, много. | На | |||||||||||||
ltr | большая выросла Вася еще маленький | его сестренка весной лопатой землю вскопала | на |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.011 (001.011) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.012 (001.012) | ||||||||||||
st | ′паkkылб̂и ′чвӓ̄чонт ча̄′jалджимбат ′са̄тчам. | та′оkынт е′lаkый и а′раkынт ме′даkый са̄тч ′орымпа, на′шак ′пыргын ′орымба са̄тч | ||||||||||||
stl | paqqɨlbi čʼwäːčʼont čʼaːjalǯimbat saːtčʼam. | taoqɨnt elaqɨj i araqɨnt medaqɨj saːtčʼ orɨmpa, našak pɨrgɨn orɨmba saːtčʼ | ||||||||||||
ts | paqqɨlbi čwäːčont čaːjalǯimbat saːtčam. | Taoqɨnt elaqɨj i araqɨnt medaqɨj saːtč orɨmpa, našak pɨrgɨn orɨmba saːtč. | ||||||||||||
tx | paqqɨlbi | čwäːčont | čaːjalǯimbat | saːtčam. | Taoqɨnt | elaqɨj | i | araqɨnt | medaqɨj | saːtč | orɨmpa, | našak | pɨrgɨn | |
mb | paqqɨl-bi | čwäːčo-nt | čaːjalǯi-mba-t | saːtča-m | tao-qɨnt | ela-qɨj | i | ara-qɨnt | meda-qɨj | saːtč | orɨm-pa | našak | pɨrgɨ-n | |
mp | paqə-bɨ | čoččə-ntə | čaːjalǯi-mbɨ-t | sačʼe-m | taɣ-qɨnt | elɨ-qij | i | aran-qɨnt | medə-qij | sačʼe | orɨm-mbɨ | našak | pirgə-n | |
ge | dig.out-PTCP.PST | place-ILL | sow-PST.NAR-3SG.O | hemp-ACC | summer-LOC.3SG | live-3DU.S | and | autumn-ILL.3SG | reach-3DU.S | hemp.[NOM] | grow.up-PST.NAR.[3SG.S] | so | high-LOC.ADV | |
gr | выкопать-PTCP.PST | место-ILL | посеять-PST.NAR-3SG.O | конопля-ACC | лето-LOC.3SG | жить-3DU.S | и | осень-ILL.3SG | дойти-3DU.S | конопля.[NOM] | вырасти-PST.NAR.[3SG.S] | так | высокий-LOC.ADV | |
mc | v-v>ptcp | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:pn | conj | n-n:case.poss | v-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | adj-n>adv | |
ps | ptcp | n | v | n | n | v | conj | n | v | n | v | adv | adv | |
SeR | np:G | 0.3.h:A | np:Th | np:Time | 0.3.h:Th | np:Time | 0.3.h:A | np:Th | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | sowed hemp (/ nettle) on this dug up land. | They lived through the summer, and by the fall the hemp had grown, the hemp had grown so high. | ||||||||||||
fg | diesem ausgegrabenen Land hat sie Hanf (/ Brennnessel) gesät. | Sie haben den Sommer gelebt, und im Herbst war der Hanf gewachsen, der Hanf war so hoch gewachsen. | ||||||||||||
fr | этой вскопанной земле посеяла коноплю (/крапиву). | Лето прожили, и к осени конопля выросла, такая высокая выросла конопля. | ||||||||||||
ltr | этой вскопанной земле посеяла коноплю (крапиву) | лето прожили к осени конопля выросла такой (до чего) высокая выросла конопля |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.013 (001.013) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.014 (001.014) | ||||||||||||
st | са̄тча(/и)м ма̄′чаkый нʼе′нʼасыkый. | а′рат ′мента, кат ′пӯджоɣын нʼенʼаkат ′са̄тчем надо ′kwа̄тпешпу‵гу (олдымбат). | ||||||||||||
stl | saːtčʼa(/i)m maːčʼaqɨj nʼenʼasɨqɨj. | arat menta, kat puːǯoɣɨn nʼenʼaqat saːtčʼem nado qwaːtpešpugu (oldɨmbat). | ||||||||||||
ts | Saːtčam maːčaqɨj nʼenʼasɨqɨj. | Arat menta, kat puːǯoɣɨn nʼenʼaqat saːtčem nado qwaːtpešpugu (oldɨmbat). | ||||||||||||
tx | orɨmba | saːtč. | Saːtčam | maːčaqɨj | nʼenʼasɨqɨj. | Arat | menta, | kat | puːǯoɣɨn | nʼenʼaqat | saːtčem | nado | qwaːtpešpugu | |
mb | orɨm-ba | saːtč | saːtča-m | maːča-qɨj | nʼenʼa-sɨ-qɨj | arat | menta | ka-t | puːǯo-ɣɨn | nʼenʼa-qa-t | saːtče-m | nado | qwaːtpe-špu-gu | |
mp | orɨm-mbɨ | sačʼe | sačʼe-m | maǯə-qij | nanʼa-sɨ-qi | aran | mendɨ | ka-n | puːǯə-qɨn | nanʼa-ka-tə | sačʼe-m | nadə | qojattə-špə-gu | |
ge | grow.up-PST.NAR.[3SG.S] | hemp.[NOM] | hemp-ACC | cut-3DU.S | sister-DYA-DU.[NOM] | autumn.[NOM] | pass.[3SG.S] | winter-GEN | inside-LOC | sister-DIM.[NOM]-3SG | hemp-ACC | one.should | spin-IPFV2-INF | |
gr | вырасти-PST.NAR.[3SG.S] | конопля.[NOM] | конопля-ACC | отрезать-3DU.S | сестра-DYA-DU.[NOM] | осень.[NOM] | пройти.[3SG.S] | зима-GEN | нутро-LOC | сестра-DIM.[NOM]-3SG | конопля-ACC | надо | напрясть-IPFV2- | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:case | v-v:pn | n-n>n-n:num.[n:case] | n.[n:case] | v.[v:pn] | n-n:case | reln-n:case | n-n>n.[n:case]-n:poss | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:inf | |
ps | v | n | n | v | n | n | v | n | reln | n | n | ptcl | v | |
SeR | np:Th | np:P | np.h:A | np:A | pp:Time | np.h:A | np:P | v:Th | ||||||
SyF | v:pred | np:S | np:O | v:pred | np.h:S | np:S | v:pred | np.h:S | v:O | |||||
BOR | RUS:mod | |||||||||||||
fe | He and his sister cut the hemp. | Autumn has passed, in the middle of winter his sister needs to spin hemp (beginn with it). | ||||||||||||
fg | Er und seine Schwester schneiden den Hanf. | Der Herbst ist vorbei, mitten im Winter muss seine Schwester Hanf spinnen (damit anfangen). | ||||||||||||
fr | Коноплю срезали они с сестрой. | Осень прошла, средь зимы сестре надо коноплю прясть (начала). | ||||||||||||
ltr | коноплю срезали (сжали) они с сестрой | осень прошла средь зимы сестре коноплю прясть (начала) | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'saːtčʼim'. |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.015 (001.015) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.016 (001.016) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.017 (001.017) | |||||||||||||
st | ′kwа̄тпет вес ′са̄тчем и свʼӓрмыгу (свʼӓрмешпугу). | ′свʼерменджаw васс′кане kа′борг. | те′пер васс′кане kа′боргым сʼвʼӓрмыт. | |||||||||||||
stl | qwaːtpet wes saːtčʼem i swʼärmɨgu (swʼärmešpugu). | swʼermenǯaw wasskane qaborg. | teper wasskane qaborgɨm sʼwʼärmɨt. | |||||||||||||
ts | Qwaːtpet wes saːtčem i swʼärmɨgu (swʼärmešpugu). | “Swʼermenǯaw Wasskane qaborg.” | Teper Wasskane qaborgɨm sʼwʼärmɨt. | |||||||||||||
tx | (oldɨmbat). | Qwaːtpet | wes | saːtčem | i | swʼärmɨgu | (swʼärmešpugu). | “Swʼermenǯaw | Wasskane | qaborg.” | Teper | Wasskane | qaborgɨm | sʼwʼärmɨt. | ||
mb | oldɨ-mba-t | qwaːtpe-t | wes | saːtče-m | i | swʼärmɨ-gu | swʼärme-špu-gu | swʼerm-enǯa-w | Wasska-ne | qaborg | teper | Wasska-ne | qaborg-ɨ-m | sʼwʼärmɨ-t | ||
mp | oldɨ-mbɨ-t | qojattə-t | wesʼ | sačʼe-m | i | sormu-gu | sormu-špə-gu | sormu-enǯɨ-w | Waːska-nä | qaborɣ | teper | Waːska-nä | qaborɣ-ɨ-m | sormu-t | ||
ge | begin-PST.NAR-3SG.O | spin-3SG.O | all | tow-ACC | and | knit-INF | knit-IPFV2-INF | knit-FUT-1SG.O | Vaska-ALL | shirt.[NOM] | now | Vaska-ALL | shirt-EP-ACC | knit-3SG.O | ||
gr | INF | начать-PST.NAR-3SG.O | напрясть-3SG.O | всё | кудель-ACC | и | связать-INF | связать-IPFV2-INF | связать-FUT-1SG.O | Васька-ALL | рубашка.[NOM] | теперь | Васька-ALL | рубашка-EP-ACC | связать-3SG.O | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v:pn | quant | n-n:case | conj | v-v:inf | v-v>v-v:inf | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n.[n:case] | adv | nprop-n:case | n-n:ins-n:case | v-v:pn | ||
ps | v | v | quant | n | conj | v | v | v | nprop | n | adv | nprop | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:P | 0.1.h:A | np.h:B | np:P | adv:Time | np.h:B | np:P | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:cult | RUS:core | RUS:cult | |||||||||||
fe | She spins the whole two and begins to knit. | "I will knit a shirt for Vasjka." | Then she knits a shirt for Vasjka. | |||||||||||||
fg | Sie hat das ganze Tau gesponnen und fing an zu stricken. | "Ich werde ein Hemd für Vasjka weben." | Dann webt sie ein Hemd für Vasjka. | |||||||||||||
fr | Всю кудель напряла и вязать [стала]. | “Свяжу Ваське рубаху”. | Теперь Ваське рубаху связала. | |||||||||||||
ltr | всю кудель спряла вязать стала | свяжу Ваське рубаху | Ваське рубаху связала | |||||||||||||
nt | [BrM:] swʼärmɨ-gu: knit-DUR.3SG.S? |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.018 (001.018) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.019 (001.019) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.020 (001.020) | ||||||||||
st | ′васка kа′боргым ше̄рныт, а̄нд̂алба. | ′куранна ′kолдыт ′том. | ′kӓт′па̄роɣыт ′курквӓ, kӓн ′ы̄лоɣын kонджирныт ′кыб̂а ′а̄нт. | ||||||||||
stl | waska qaborgɨm šeːrnɨt, aːndalba. | kuranna qoldɨt tom. | qätpaːroɣɨt kurkwä, qän ɨːloɣɨn qonǯirnɨt kɨba aːnt. | ||||||||||
ts | Waska qaborgɨm šeːrnɨt, aːndalba. | Kuranna qoldɨt tom. | Qät paːroɣɨt kurkwä, qän ɨːloɣɨn qonǯirnɨt kɨba aːnt. | ||||||||||
tx | Waska | qaborgɨm | šeːrnɨt, | aːndalba. | Kuranna | qoldɨt | tom. | Qät | paːroɣɨt | kurkwä, | qän | ɨːloɣɨn | |
mb | Waska | qaborg-ɨ-m | šeːr-nɨ-t | aːndal-ba | kur-an-na | qold-ɨ-t | tom | qä-t | paːr-o-ɣɨt | kur-k-wä | qä-n | ɨːl-o-ɣɨn | |
mp | Waːska | qaborɣ-ɨ-m | ser-nɨ-t | aːndal-mbɨ | kur-ol-nɨ | qold-ɨ-n | top | qä-n | par-ɨ-qɨn | kur-ku-nɨ | qä-n | ɨl-ɨ-qɨn | |
ge | Vaska.[NOM] | shirt-EP-ACC | put.on-CO-3SG.O | become.glad-DUR.[3SG.S] | run-MOM-CO.[3SG.S] | river-EP-GEN | bank.[NOM] | steep.bank-GEN | top-EP-LOC | run-HAB-CO.[3SG.S] | steep.bank-GEN | bottom- | |
gr | Васька.[NOM] | рубашка-EP-ACC | надеть-CO-3SG.O | обрадоваться-DUR.[3SG.S] | бежать-MOM-CO.[3SG.S] | река-EP-GEN | берег.[NOM] | крутой.берег-GEN | верх-EP-LOC | бежать-HAB-CO.[3SG.S] | крутой.берег-GEN | низ-EP- | |
mc | nprop.[n:case] | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v>v.[v:pn] | v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | reln-n:ins- | |
ps | nprop | n | v | v | v | n | n | n | reln | v | n | reln | |
SeR | np.h:A | np:Th | 0.3.h:E | 0.3.h:A | np:Poss | np:G | pp:L | 0.3.h:A | pp:L | ||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | Vasjka puts the shirt on, becomes happy. | He ran to the river bank. | He ran on the shore, under the mountain he sees a cloud. | ||||||||||
fg | Vasjka zieht das Hemd an, ist glücklich. | Er rannte zum Flussufer. | Er ist am Ufer gelaufen, unter dem Berg sieht er eine Wolke. | ||||||||||
fr | Васька рубаху надел, радуется. | Побежал к берегу реки. | На берегу бегал, под горой видит обласок. | ||||||||||
ltr | Васька рубаху одел радуется | побежал к краю (берегу) | на берегу бегал а под горой видит обласок | ||||||||||
nt | [BrM:] 'qätpaːroɣɨt' changed to 'qät paːroɣɨt'. |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.021 (001.021) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.022 (001.022) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.023 (001.023) | |||||||||||||
st | ′кыб̂а ′а̄нтонт тӧ̄ва. | кыба ′а̄ндом kам′далджит. | кыба ′а̄ндом ′kотте′тʼатчит, а на′тʼаɣын и ′лап ′еппа. | |||||||||||||
stl | kɨba aːntont töːwa. | kɨba aːndom qamdalǯit. | kɨba aːndom qottetʼatčʼit, a natʼaɣɨn i lap eppa. | |||||||||||||
ts | Kɨba aːntont töːwa. | Kɨba aːndom qamdalǯit. | Kɨba aːndom qotte tʼatčit, a natʼaɣɨn i lap eppa. | |||||||||||||
tx | qonǯirnɨt | kɨba | aːnt. | Kɨba | aːntont | töːwa. | Kɨba | aːndom | qamdalǯit. | Kɨba | aːndom | qotte | tʼatčit, | a | ||
mb | qo-nǯir-nɨ-t | kɨba | aːnt | kɨba | aːnto-nt | töː-wa | kɨba | aːndo-m | qamda-lǯi-t | kɨba | aːndo-m | qotte | tʼatči-t | a | ||
mp | qo-nǯir-nɨ-t | qɨba | andǝ | qɨba | andǝ-ntə | tüː-nɨ | qɨba | andǝ-m | qamdə-lǯi-t | qɨba | andǝ-m | qotə | čeččɨ-t | a | ||
ge | EP-LOC | see-DRV-CO-3SG.O | small | boat.[NOM] | small | boat-ILL | come-CO.[3SG.S] | small | boat-ACC | turn.over-TR-3SG.O | small | boat-ACC | back | put-3SG.O | and | |
gr | LOC | увидеть-DRV-CO-3SG.O | маленький | обласок.[NOM] | маленький | обласок-ILL | прийти-CO.[3SG.S] | маленький | обласок-ACC | перевернуть-TR-3SG.O | маленький | обласок-ACC | назад | поставить-3SG.O | а | |
mc | n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | adj | n.[n:case] | adj | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | adj | n-n:case | v-v>v-v:pn | adj | n-n:case | adv | v-v:pn | conj | |
ps | v | adj | n | adj | n | v | adj | n | v | adj | n | adv | v | conj | ||
SeR | 0.3.h:E | np:Th | np:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | A small boat comes. | He turned the small boat around. | He turned the boat around and there lied an oar. | |||||||||||||
fg | Ein kleines Boot kommt. | Er drehte das kleine Boot herum. | Er drehte das Boot herum and dort lag ein Ruder. | |||||||||||||
fr | К обласку пришел. | Обласок перевернул. | Обласок перевернул, а там и весло лежит. | |||||||||||||
ltr | к обласку пришел | обласок навалил | развалил (перевернул) а там и весло лежит | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'qottetʼatčʼit' changed to 'qotte tʼatčʼit'. |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.024 (001.024) | ||||||||||||||||||
st | и вас′ка на кы′б̂а ан′нонт (ан′тонт) ′омта и ′kwанна ′kолдонт, ′kолден ′ауплʼе′кант. | ку′тʼаɣынто | |||||||||||||||||
stl | i waska na kɨba annont (antont) omta i qwanna qoldont, qolden auplʼekant. | kutʼaɣɨnto | |||||||||||||||||
ts | I Waska na kɨba annont (antont) omta i qwanna qoldont, qolden au plʼekant. | Kutʼaɣɨnto | |||||||||||||||||
tx | natʼaɣɨn | i | lap | eppa. | I | Waska | na | kɨba | annont | (antont) | omta | i | qwanna | qoldont, | qolden | au | plʼekant. | Kutʼaɣɨnto | |
mb | natʼa-ɣɨn | i | lap | eppa | i | Waska | na | kɨba | anno-nt | anto-nt | omta | i | qwan-na | qold-o-nt | qold-e-n | au | plʼeka-nt | kutʼa-ɣɨnto | |
mp | natʼe-qɨn | i | labo | ippɨ | i | Waːska | na | qɨba | andǝ-ntə | andǝ-ntə | omdɨ | i | qwan-nɨ | qold-ɨ-ntə | qold-ɨ-n | au | plʼäka-ntə | qutʼet-qɨnto | |
ge | there-LOC | and | oar.[NOM] | lie.[3SG.S] | and | Vaska.[NOM] | this | small | boat-ILL | boat-ILL | sit.down.[3SG.S] | and | leave-CO.[3SG.S] | river-EP-ILL | river-EP-GEN | other | side-ILL | where- | |
gr | туда-LOC | и | весло.[NOM] | лежать.[3SG.S] | и | Васька.[NOM] | этот | маленький | обласок-ILL | обласок-ILL | сесть.[3SG.S] | и | уйти-CO.[3SG.S] | река-EP-ILL | река-EP-GEN | другой | сторона-ILL | где-ABL.3SG | |
mc | adv-n:case | conj | n.[n:case] | v.[v:pn] | conj | nprop.[n:case] | dem | adj | n-n:case | n-n:case | v.[v:pn] | conj | v-v:ins.[v:pn] | n-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case | adj | n-n:case | interrog- | |
ps | adv | conj | n | v | conj | nprop | dem | adj | n | n | v | conj | v | n | n | adj | n | pro | |
SeR | adv:L | np:Th | np.h:A | np:G | 0.3.h:A | np:G | np:Poss | np:G | pro:So | ||||||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | And Vasjka got into that little boat and went to the river, on the other side of the river. | Out of | |||||||||||||||||
fg | Und Vasjka setzte sich in dieses kleine Boot und ging zum Fluss, auf die andere Seite des Flusses. | Aus dem | |||||||||||||||||
fr | И Васька в этот обласок сел и поехал на реку, на другую сторону реки. | Откуда ни | |||||||||||||||||
ltr | в обласок сел и поехал на реку (по реке) через реку (на другую сторону реки) | откуда ни | |||||||||||||||||
nt | [BrM:] 'auplʼekant' changed to 'au plʼekant'. | [BrM:] šeːrnɨt: |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.025 (001.025) | |||||||||||||||||
st | ′мерык ′тӧ̄ва и kолтом ′ше̄рныт. kай на ′kолтон ′kwӓjаkын и васс′кам ′kwанд̂ыт и окыр kӓт ′та̄б̂онт ′kӓттыт. | |||||||||||||||||
stl | merɨk töːwa i qoltom šeːrnɨt. qaj na qolton qwäjaqɨn i wasskam qwandɨt i okɨr qät taːbont qättɨt. | |||||||||||||||||
ts | merɨk töːwa i qoltom šeːrnɨt, qaj na qolton qwäjaqɨn i Wasskam qwandɨt i okɨr qät taːbont qättɨt. | |||||||||||||||||
tx | merɨk | töːwa | i | qoltom | šeːrnɨt, | qaj | na | qolton | qwäjaqɨn | i | Wasskam | qwandɨt | i | okɨr | qät | taːbont | ||
mb | merɨk | töː-wa | i | qolto-m | šeːr-nɨ-t | qaj | na | qolt-o-n | qwäj-a-qɨn | i | Wasska-m | qwan-dɨ-t | i | okɨr | qä-t | taːb-o-nt | ||
mp | märgə | tüː-nɨ | i | qold-m | ser-nɨ-t | qaj | na | qold-ɨ-n | kwaj-ɨ-qɨn | i | Waːska-m | qwan-tɨ-t | i | okkɨr | qä-n | taːb-ɨ-ntə | ||
ge | ABL.3SG | wind.[NOM] | come-CO.[3SG.S] | and | river-ACC | put.on-CO-3SG.O | what.[NOM] | this | river-EP-GEN | river.reach-EP-LOC | and | Vaska-ACC | leave-TR-3SG.O | and | one | steep.bank-GEN | under-EP- | |
gr | ветер.[NOM] | прийти-CO.[3SG.S] | и | река-ACC | надеть-CO-3SG.O | что.[NOM] | этот | река-EP-GEN | плёс-EP-LOC | и | Васька-ACC | уйти-TR-3SG.O | и | один | крутой.берег-GEN | под-EP- | ||
mc | n:case.poss | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | conj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | interrog.[n:case] | dem | n-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case | conj | nprop-n:case | v-v>v-v:pn | conj | num | n-n:case | reln-n:ins- | |
ps | v | v | conj | n | v | interrog | dem | n | n | conj | nprop | v | conj | num | n | reln | ||
SeR | np:A | np:Th | 0.3:A | np:Poss | np:L | np.h:Th | 0.3:A | pp:G | ||||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | np.h:O | 0.3:S v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | nowhere the wind came and raged the river, on the stretch, and Vasjka was carried away and beaten to one bank. | |||||||||||||||||
fg | Nichts kam der Wind und wütete auf der Strecke über den Fluss, und Vasjka wurde weggetragen und an ein Ufer geschlagen. | |||||||||||||||||
fr | возьмись ветер пришел и реку разбушевал, на плёсе, и Ваську унесло и к одному берегу прибило. | |||||||||||||||||
ltr | возьмись ветер реку (река разбушевалась) на плёсе Ваську унесло к одгому берегу (на берег) прибило | |||||||||||||||||
nt | maybe anither sense of the verb would be more appropriate, but for now it is unclear. qaj? qättɨt? |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.026 (001.026) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.027 (001.027) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.028 (001.028) | ||||||||||
st | на kӓт′па̄ронт кы′б̂а ′антомт ′ӱ̄гънныт | и ′тʼе̄лыт ′пассӓ. | ′чвечоkынт ′мета. | ||||||||||
stl | na qätpaːront kɨba antomt üːgənnɨt | i tʼeːlɨt passä. | čʼwečʼoqɨnt meta. | ||||||||||
ts | Na qät paːront kɨba antomt üːgənnɨt. | I tʼeːlɨt passä. | Čwečoqɨnt meta. | ||||||||||
tx | qättɨt. | Na | qät | paːront | kɨba | antomt | üːgənnɨt. | I | tʼeːlɨt | passä. | Čwečoqɨnt | ||
mb | qättɨ-t | na | qä-t | paːr-o-nt | kɨba | anto-m-t | üː-gən-nɨ-t | i | tʼeːl-ɨ-t | passä | čwečo-qɨnt | ||
mp | qättɨ-t | na | qä-n | par-ɨ-ntə | qɨba | andǝ-m-tə | ü-qɨl-nɨ-t | i | dʼel-ɨ-tə | passa | čoččə-qɨnt | ||
ge | ILL | overflow-3SG.O | this | steep.bank-GEN | top-EP-ILL | small | boat-ACC-3SG | drag-DRV-CO-3SG.O | and | sun.[NOM]-EP-3SG | %%.[NOM] | place-ILL.3SG | |
gr | ILL | затопить-3SG.O | этот | крутой.берег-GEN | верх-EP-ILL | маленький | обласок-ACC-3SG | тащить-DRV-CO-3SG.O | и | солнце.[NOM]-EP-3SG | %%.[NOM] | место-ILL.3SG | |
mc | n:case | v-v:pn | dem | n-n:case | reln-n:ins-n:case | adj | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | n.[n:case]-n:ins-n:poss | %%.[n:case] | n-n:case.poss | |
ps | v | dem | n | reln | adj | n | v | conj | n | v | n | ||
SeR | 0.3:A 0.3.h:Th | pp:G | np:Th | 0.3.h:A | np:A | np:G | |||||||
SyF | 0.3:S v:pred 0.3.h:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | He pulled the small boat to this shore. | And the sun went down. | It reached its place. | ||||||||||
fg | Er zog das kleine Boot an dieses Ufer. | Und die Sonne ging unter. | Sie erreichte ihren Platz. | ||||||||||
fr | На берег он обласок затащил. | И солнце село. | До земли добрался. | ||||||||||
ltr | на берег обласок затащил | солнце село | на этой земле (на землю) вышел | ||||||||||
nt | [BrM:] 'qätpaːront' changed to 'qät paːront'. | [BrM:] Ptobably itʼs one clause with the previous one, |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.029 (001.029) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.030 (001.030) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.031 (001.031) | |||||||||
st | тау ′чвечет ′та̄боɣъ(о)н ша′kенджаң. | ′ондж(щ)а ′ларымба. | lып′ванна. | по̄т′паронт ′сыɣалгу надо и | ||||||||
stl | tau čʼwečʼet taːboɣə(o)n šaqenǯaŋ. | onǯ(š)a larɨmba. | lɨpwanna. | poːtparont sɨɣalgu nado i | ||||||||
ts | “Tau čwečet taːboɣən šaqenǯaŋ.” | Onǯa larɨmba. | Lɨpwanna. | “Poːt paront sɨɣalgu nado i | ||||||||
tx | meta. | “Tau | čwečet | taːboɣən | šaqenǯaŋ.” | Onǯa | larɨmba. | Lɨpwanna. | “Poːt | paront | ||
mb | meta | tau | čweče-t | taːb-o-ɣən | šaq-enǯa-ŋ | onǯa | larɨ-mba | lɨpwan-na | poː-t | par-o-nt | ||
mp | medə | taw | čoččə-n | taːb-ɨ-qɨn | seqqɨ-enǯɨ-ŋ | ondə | larɨ-mbɨ | lɨbwat-nɨ | po-n | par-ɨ-ntə | ||
ge | reach.[3SG.S] | this | place-GEN | under-EP-LOC | spend.the.night-FUT-1SG.S | oneself.3SG.[NOM] | get.afraid-DUR.[3SG.S] | get.dark-CO.[3SG.S] | tree-GEN | top-EP-ILL | ||
gr | дойти.[3SG.S] | этот | место-GEN | под-EP-LOC | ночевать-FUT-1SG.S | сам.3SG.[NOM] | испугаться-DUR.[3SG.S] | стемнеть-CO.[3SG.S] | дерево-GEN | верх-EP-ILL | ||
mc | v.[v:pn] | dem | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | emphpro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | reln-n:ins-n:case | ||
ps | v | dem | n | reln | v | emphpro | v | v | n | reln | ||
SeR | 0.3:A | pp:L | 0.1.h:Th | 0.3.h:E | 0.3:P | pp:G | ||||||
SyF | 0.3:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | ||||||||
fe | "I will spend the night on this land." | Er hat selbst Angst. | It got dark. | “I have to climb a tree and | ||||||||
fg | "Ich werde die Nacht auf diesem Land verbringen." | He is afraid himself. | Es wurde dunkel. | „Ich muss auf einen Baum | ||||||||
fr | “На этой земле я переночую”. | Сам боится. | Стемнело. | “На дерево залезть надо и | ||||||||
ltr | на этой земле (корни) я ночую (придется теперь) | сам боится | стемнело (темно) | на дерево залезть надо там | ||||||||
nt | meaning 'and the sun sank'. | [KuAI:] Variant: 'taːboɣon'. | [KuAI:] Variant: 'onša'. | [BrM:] 'poːtparont' changed |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.032 (001.032) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.033 (001.033) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.034 (001.034) | ||||||||||||
st | на′тʼаɣын ко′ннӓнджа. | ′кушаң ′а̄мдыс, ′а̄мдыс. | петʼ ′тʼӧнджон kол′д̂оɣынто ӧт кун′до ′kӯла ′чонджилʼе kwат′та(у)т. | ||||||||||||
stl | natʼaɣɨn konnänǯa. | kušaŋ aːmdɨs, aːmdɨs. | petʼ tʼönǯon qoldoɣɨnto öt kundo quːla čʼonǯilʼe qwatta(u)t. | ||||||||||||
ts | natʼaɣɨn konnänǯa.” | Kušaŋ aːmdɨs, aːmdɨs. | Petʼ tʼönǯon qoldoɣɨnto ötkundo quːla čonǯilʼe qwattat. | ||||||||||||
tx | sɨɣalgu | nado | i | natʼaɣɨn | konnänǯa.” | Kušaŋ | aːmdɨs, | aːmdɨs. | Petʼ | tʼönǯon | qoldoɣɨnto | ötkundo | quːla | ||
mb | sɨɣa-l-gu | nado | i | natʼa-ɣɨn | konn-änǯa | kušaŋ | aːmdɨ-s | aːmdɨ-s | pe-tʼ | tʼönǯ-o-n | qold-o-ɣɨnto | öt-kundo | quː-la | čonǯi-lʼe | |
mp | sɨɣə-l-gu | nadə | i | natʼe-qɨn | qondu-enǯɨ | qussän | amdɨ-sɨ | amdɨ-sɨ | pi-n | tʼönǯ-ɨ-n | qold-ɨ-qɨnto | üt-qɨnto | qum-la | čanǯu-le | |
ge | climb-INCH-INF | one.should | and | there-LOC | sleep-FUT.[3SG.S] | how.many | sit-PST.[3SG.S] | sit-PST.[3SG.S] | night-GEN | middle-EP-LOC.ADV | river-EP-ABL.3SG | water-ABL.3SG | human.being-PL.[NOM] | go.out- | |
gr | залезть-INCH-INF | надо | и | туда-LOC | спать-FUT.[3SG.S] | сколько | сидеть-PST.[3SG.S] | сидеть-PST.[3SG.S] | ночь-GEN | середина-EP-LOC.ADV | река-EP-ABL.3SG | вода-ABL.3SG | человек-PL.[NOM] | выйти- | |
mc | v-v>v-v:inf | ptcl | conj | adv-n:case | v-v:tense.[v:pn] | interrog | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | reln-n:ins-adv:case | n-n:ins-n:case.poss | n-n:case.poss | n-n:num.[n:case] | v-v>cvb | |
ps | v | ptcl | conj | adv | v | interrog | v | v | n | reln | n | n | n | cvb | |
SeR | v:Th | adv:L | 0.1.h:Th | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | pp:Time | np:So | np.h:A | v:Th | ||||||
SyF | v:O | ptcl:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:O | ||||||||
BOR | RUS:mod | RUS:gram | |||||||||||||
fe | I’ll sleep there” | How long he sat, sat. | At midnight, people began to leave the river, from the water. | ||||||||||||
fg | klettern und dort schlafe ich“ | Wie lange er saß, saß. | Um Mitternacht begannen die Menschen, den Fluss aus dem Wasser zu verlassen. | ||||||||||||
fr | там спать буду” (/и там спать будет?). | Сколько сидел, сидел. | В полночь с реки, с воды люди выходить стали. | ||||||||||||
ltr | спать буду (ночую) | сколько сидел сидел | в полночь с реки с воды люди выходить (вылезать) стали | ||||||||||||
nt | to 'poːt paront'. 3SG.S instead of 1SG.S? | [KuAI:] Variant: 'qwattaut'. |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.035 (001.035) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.036 (001.036) | ||||||||||||
st | чон′джатын. | ку′тен ′васʼка пот ′па̄рон ′а̄мд̂ас, нат пот ′та̄б̂онт о̄м′датан. | ′а̄мда̄тат | |||||||||||
stl | čʼonǯatɨn. | kuten wasʼka pot paːron aːmdas, nat pot taːbont oːmdatan. | aːmdaːtat | |||||||||||
ts | Čonǯatɨn. | Kuten Wasʼka pot paːron aːmdas, nat pot taːbont oːmdatan. | Aːmdaːtat | |||||||||||
tx | čonǯilʼe | qwattat. | Čonǯatɨn. | Kuten | Wasʼka | pot | paːron | aːmdas, | nat | pot | taːbont | oːmdatan. | Aːmdaːtat | |
mb | qwatta-t | čonǯa-tɨn | kuten | Wasʼka | po-t | paːr-o-n | aːmda-s | na-t | po-t | taːb-o-nt | oːmda-tan | aːmdaː-tat | ||
mp | qwattɨ-tɨn | čanǯu-tɨn | qutʼet | Waːska | po-n | par-ɨ-n | amdɨ-sɨ | na-n | po-n | taːb-ɨ-ntə | omdɨ-tɨn | amdɨ-tɨn | ||
ge | CVB | begin-3PL | go.out-3PL | where | Vaska.[NOM] | tree-GEN | top-EP-LOC.ADV | sit-PST.[3SG.S] | this-GEN | tree-GEN | under-EP-ILL | sit.down-3PL | sit-3PL | |
gr | CVB | начать-3PL | выйти-3PL | где | Васька.[NOM] | дерево-GEN | верх-EP-LOC.ADV | сидеть-PST.[3SG.S] | этот-GEN | дерево-GEN | под-EP-ILL | сесть-3PL | сидеть-3PL | |
mc | v-v:pn | v-v:pn | conj | nprop.[n:case] | n-n:case | reln-n:ins-adv:case | v-v:tense.[v:pn] | dem-n:case | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v:pn | v-v:pn | ||
ps | v | v | conj | nprop | n | reln | v | dem | n | reln | v | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:Th | pp:L | pp:G | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:rel | 0.3.h:S v:pred | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | They get out. | Where Vasjka sits on the tree, they sit under the tree. | Seven water | |||||||||||
fg | Sie kommen heraus. | Da, wo Vasjka af dem Baum sitzt, sitzen sie unter dem Baum. | Sieben | |||||||||||
fr | Вылезают. | Где Васька на дереве сидел, под это дерево садятся. | Сидят семь | |||||||||||
ltr | вылезают | где Васька на дереве сидел под эту лесину садятся | сидят 7 | |||||||||||
nt | [BrM:] nat: GEN? |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.037 (001.037) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.038 (001.038) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.039 (001.039) | ||||||||||||
st | селʼд ′ӱ̄тъ‵kоl lо̄с. | ′кажд(н)ый нʼент′нант кожакаɣынт со′лотый kомд̂ӓ. | и ′селʼдимт ′селʼи ′lоснан ′е̄па ′kозырт. | ′kозырым | |||||||||||
stl | selʼd üːtəqol loːs. | kaʒd(n)ɨj nʼentnant koʒakaɣɨnt solotɨj qomdä. | i selʼdimt selʼi losnan eːpa qozɨrt. | qozɨrɨm | |||||||||||
ts | selʼd üːtəqol loːs. | Kaʒdɨj nʼentnant koʒakaɣɨnt solotɨj qomdä. | I selʼdimtselʼi losnan eːpa qozɨrt. | Qozɨrɨm | |||||||||||
tx | selʼd | üːtəqol | loːs. | Kaʒdɨj | nʼentnant | koʒakaɣɨnt | solotɨj | qomdä. | I | selʼdimtselʼi | losnan | eːpa | qozɨrt. | Qozɨrɨm | |
mb | selʼd | üːt-ə-qol | loːs | kaʒdɨj | nʼent-nan-t | koʒa-ka-ɣɨnt | solotɨj | qomdä | i | selʼdi-mtselʼi | los-nan | eː-pa | qozɨr-t | qozɨr-ɨ-m | |
mp | selʼdʼi | üt-ɨ-qij | loːzɨ | kaʒnaj | nʼemdə-nan-tɨn | koʒa-ka-qɨnt | solodi | qomdɛ | i | selʼdʼi-mǯʼeːli | loːzɨ-nan | eː-mbɨ | kozɨr-tə | kozɨr-ɨ-m | |
ge | seven | water-EP-ADJZ | devil.[NOM] | every | each.other-ADES-3PL | sack-DIM-LOC.3SG | golden | money.[NOM] | and | seven-ORD | devil-ADES | be-PST.NAR.[3SG.S] | cards.[NOM]-3SG | cards-EP- | |
gr | семь | вода-EP-ADJZ | чёрт.[NOM] | каждый | друг.друга-ADES-3PL | мешок-DIM-LOC.3SG | золотой | деньги.[NOM] | и | семь-ORD | чёрт-ADES | быть-PST.NAR.[3SG.S] | карты.[NOM]-3SG | карты-EP- | |
mc | num | n-n:ins-n>adj | n.[n:case] | adj | pro-n:case-n:poss | n-n>n-n:case.poss | adj | n.[n:case] | conj | num-num>adj | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | n-n:ins- | |
ps | num | adj | n | adj | pro | n | adj | n | conj | adj | n | v | n | n | |
SeR | np.h:Th | np:L | np:Th | np.h:Poss | np:Th | np:Th | |||||||||
SyF | np.h:S | np:S | v:pred | np:S | np:O | ||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | devils are sitting. | Everyone has gold money in their bag. | And the seventh devil has cards. | He pulled | |||||||||||
fg | Wasserteufel sitzen. | Jeder hat goldenes Geld in der Tasche. | Und der siebte Teufel hat Karten. | Er zog die | |||||||||||
fr | водяных чертей. | У каждого в мешочке золотые деньги. | И у седьмого черта есть карты. | Карты | |||||||||||
ltr | водяных чертей | у каждого в мешочке золотые деньги | у седьмого черта есть карты | карты | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'kaʒnɨj'. [BrM:] nʼentnant: ADES.3SG? ABL2? |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.040 (001.040) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.041 (001.041) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.042 (001.042) | ||||||||||||
st | ′ча̄тчит, та′вай ′kозырчуг̂у. | ку′шак(ң) ′kозырт′ча̄дын, kозыртча̄дын. | ′ъ̊тkондо е′шо ′чанджа ′kӓтпа̄рон ӓ′рамбад̂и lо̄с. | ||||||||||||
stl | čʼaːtčʼit, tawaj qozɨrčʼugu. | kušak(ŋ) qozɨrtčʼaːdɨn, qozɨrtčʼaːdɨn. | ətqondo ešo čʼanǯa qätpaːron ärambadi loːs. | ||||||||||||
ts | čaːtčit, tawaj qozɨrčugu. | Kušak qozɨrtčaːdɨn, qozɨrtčaːdɨn. | Ətqondo ešo čanǯa qät paːron ärambadi loːs. | ||||||||||||
tx | čaːtčit, | tawaj | qozɨrčugu. | Kušak | qozɨrtčaːdɨn, | qozɨrtčaːdɨn. | Ətqondo | ešo | čanǯa | qät | paːron | ärambadi | loːs. | ||
mb | čaːtči-t | tawaj | qozɨr-ču-gu | kušak | qozɨr-tčaː-dɨn | qozɨr-tčaː-dɨn | ət-qondo | ešo | čanǯa | qä-t | paːr-o-n | ära-m-badi | loːs | ||
mp | čʼačʼə-t | dawaj | kozɨr-ču-gu | kušak | kozɨr-ču-tɨn | kozɨr-ču-tɨn | üt-qɨnto | ešo | čanǯu | qä-n | par-ɨ-n | era-m-mbɨdi | loːzɨ | ||
ge | ACC | pull.out-3SG.O | INCH | card-VBLZ-INF | how.many | card-VBLZ-3PL | card-VBLZ-3PL | water-ABL.3SG | more | go.out.[3SG.S] | steep.bank-GEN | top-EP-LOC.ADV | old.man-TRL-PTCP.PST | devil.[NOM] | |
gr | ACC | вытащить-3SG.O | INCH | карта-VBLZ-INF | сколько | карта-VBLZ-3PL | карта-VBLZ-3PL | вода-ABL.3SG | еще | выйти.[3SG.S] | крутой.берег-GEN | верх-EP-LOC.ADV | старик-TRL-PTCP.PST | чёрт.[NOM] | |
mc | n:case | v-v:pn | ptcl | n-n>v-v:inf | interrog | n-n>v-v:pn | n-n>v-v:pn | n-n:case.poss | ptcl | v.[v:pn] | n-n:case | reln-n:ins-adv:case | n-n>v-v>ptcp | n.[n:case] | |
ps | v | ptcl | v | interrog | v | v | n | ptcl | v | n | reln | ptcp | n | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:So | pp:G | np.h:A | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:disc | ||||||||||
fe | out the cards, let's play cards. | How many cards they played, they played. | An old devil still comes out of the water. | ||||||||||||
fg | Karten heraus, lass uns Karten spielen. | Wie viele Karten sie spielten, spielten sie. | Ein alter Teufel kommt noch aus dem Wasser. | ||||||||||||
fr | вытащил, давай играть в карты. | Сколько в карты играют, играют. | Из воды еще выходит на берег старый черт. | ||||||||||||
ltr | вытащил давай играть в карты | в карты играют | из воды еще выходит на берег старый черт | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'kušaŋ'. | [BrM:] 'qätpaːron' changed to 'qät paːron'. |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.043 (001.043) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.044 (001.044) | |||||||||||||
st | табы′нан ′коджат ′варk. | петʼ тʼӧнджон (kарби тʼӧнджот) васкат kа′борк пе′тухалʼ тʼа′ре парк′лʼе ′kwа′тта. | окыр | ||||||||||||
stl | tabɨnan koǯat warq. | petʼ tʼönǯon (qarbi tʼönǯot) waskat qabork petuxalʼ tʼare parklʼe qwatta. | okɨr | ||||||||||||
ts | Tabɨnan koǯat warq. | Petʼ tʼönǯon (qarbi tʼönǯot) Waskat qabork petuxalʼ tʼare parklʼe qwatta. | Okɨr | ||||||||||||
tx | Tabɨnan | koǯat | warq. | Petʼ | tʼönǯon | (qarbi | tʼönǯot) | Waskat | qabork | petuxalʼ | tʼare | parklʼe | qwatta. | Okɨr | |
mb | tab-ǝ-nan | koǯa-t | warq | pe-tʼ | tʼönǯ-o-n | qar-bi | tʼönǯ-o-t | Waska-t | qabork | petux-a-lʼ | tʼare | park-lʼe | qwatta | okɨr | |
mp | täp-ɨ-nan | koʒa-tə | wargɨ | pi-n | tʼönǯ-ɨ-n | qare-pi | tʼönǯ-ɨ-n | Waːska-n | qaborɣ | petuh-ɨ-lʼ | dari | parqu-le | qwattɨ | okkɨr | |
ge | (s)he-EP-ADES | sack.[NOM]-3SG | big.[3SG.S] | night-GEN | middle-EP-LOC.ADV | morning-night.[NOM] | middle-EP-LOC.ADV | Vaska-GEN | shirt.[NOM] | cock-EP-ADJZ | like | shout-CVB | begin.[3SG.S] | one | |
gr | он(а)-EP-ADES | мешок.[NOM]-3SG | большой.[3SG.S] | ночь-GEN | середина-EP-LOC.ADV | утро-ночь.[NOM] | середина-EP-LOC.ADV | Васька-GEN | рубашка.[NOM] | петух-EP-ADJZ | как | кричать-CVB | начать.[3SG.S] | один | |
mc | pers-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | adj.[v:pn] | n-n:case | reln-n:ins-adv:case | n-n.[n:case] | reln-n:ins-adv:case | nprop-n:case | n.[n:case] | n-n:ins-n>adj | pp | v-v>cvb | v.[v:pn] | num | |
ps | pers | n | adj | n | reln | n | reln | nprop | n | adj | pp | cvb | v | num | |
SeR | pro.h:Poss | np:Th | pp:Time | np.h:Poss | np.h:A | v:Th | |||||||||
SyF | np:S | np.h:S | v:O | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fe | He has a big bag. | At midnight (before the morning) Vasjka's shirt began to sing like a cock. | The | ||||||||||||
fg | Er hat eine große Tasche. | Um Mitternacht (vor dem Morgen) begann Vasjkas Hemd wie ein Hahn zu singen. | |||||||||||||
fr | У него мешок большой. | В полночь (перед утром) Васькина рубаха по-петушиному петь стала. | Один | ||||||||||||
ltr | у него мешок большой | в полночь (перед утром) Васькина рубаха по-петушиному петь стала | один | ||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'qarbi'. |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.045 (001.045) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.046 (001.046) | |||||||||||||
st | ′пар петухал та′ре kа′борг ′парква, ′шитӓм тше̄л ай ′парkwа kа′борɣыт. | lо̄з̂ла че̄нчат: kай kар′пи тʼӧнтш та′б̂а у′ше. | |||||||||||||
stl | par petuxal tare qaborg parkwa, šitäm čeːl aj parqwa qaborɣɨt. | loːzla čʼeːnčʼat: qaj qarpi tʼönč taba uše. | |||||||||||||
ts | par petuxal tare qaborg parkwa, šitämčeːl aj parqwa qaborɣɨt. | Loːzla čeːnčat: “Qaj qarpi tʼönč taba uše.” | |||||||||||||
tx | par | petuxal | tare | qaborg | parkwa, | šitämčeːl | aj | parqwa | qaborɣɨt. | Loːzla | čeːnčat: | “Qaj | qarpi | tʼönč | |
mb | par | petux-a-l | tare | qaborg | park-wa | šitä-mčeːl | aj | parq-wa | qaborɣ-ɨ-t | loːzi-la | čeːnča-t | Qaj | qar-pi | tʼönč | |
mp | par | petuh-ɨ-lʼ | dari | qaborɣ | parqu-nɨ | sədə-mǯel | aj | parqu-nɨ | qaborɣ-ɨ-tə | loːzɨ-la | čenču-tɨn | qaj | qare-pi | tʼönǯ | |
ge | times.[NOM] | cock-EP-ADJZ | like | shirt.[NOM] | shout-CO.[3SG.S] | two-ITER.NUM | again | shout-CO.[3SG.S] | clothes.[NOM]-EP-3SG | devil-PL.[NOM] | say-3PL | what.[NOM] | morning-night.[NOM] | middle.[NOM] | |
gr | раз.[NOM] | петух-EP-ADJZ | как | рубашка.[NOM] | кричать-CO.[3SG.S] | два-ITER.NUM | опять | кричать-CO.[3SG.S] | одежда.[NOM]-EP-3SG | чёрт-PL.[NOM] | говорить-3PL | что.[NOM] | утро-ночь.[NOM] | ||
mc | n.[n:case] | n-n:ins-n>adj | pp | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | num-num>num | adv | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case]-n:ins-n:poss | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | interrog.[n:case] | n-n.[n:case] | reln.[n:case] | |
ps | n | adj | pp | n | v | num | adv | v | n | n | v | interrog | n | reln | |
SeR | np:Time | np.h:A | np.h:A | np.h:A | |||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | shirt sang like a cock one time, the shirt sang the second time. | The devils say: “It’s probably already before the morning.” | |||||||||||||
fg | Einmal sang das Hemd wie ein Hahn, das Hemd sang das zweite Mal. | Die Teufel sagen: "Wahrscheinlich ist es schon vor dem Morgen." | |||||||||||||
fr | раз по-петушиному рубаха пропела, второй раз опять запела рубаха. | Черти говорят: “Наверное перед утром время уже”. | |||||||||||||
ltr | раз по-петушиному рубаха пропела вторично опять запела рубаха | черти говорят наверное перед утром | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'šitäm čeːl' changed to 'šitämčeːl'. | [BrM:] Tentative analysis of 'qarpi'. |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.047 (001.047) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.048 (001.048) | ||||||||||||||
st | а′рай lос kай kар′пи тʼӧнтш е′шо ′kӓтлун ′kозырым. | kозырым та̄рныт е′шо. | ′арай lо̄с вес | |||||||||||||
stl | araj los qaj qarpi tʼönč ešo qätlun qozɨrɨm. | qozɨrɨm taːrnɨt ešo. | araj loːs wes | |||||||||||||
ts | Araj los: “Qaj qarpi tʼönč ešo qätlun qozɨrɨm.” | Qozɨrɨm taːrnɨt ešo. | Araj loːs wes | |||||||||||||
tx | taba | uše.” | Araj | los: | “Qaj | qarpi | tʼönč | ešo | qätlun | qozɨrɨm.” | Qozɨrɨm | taːrnɨt | ešo. | Araj | ||
mb | taba | uše | ara-j | los | Qaj | qar-pi | tʼönč | ešo | qät-l-un | qozɨr-ɨ-m | qozɨr-ɨ-m | taːr-nɨ-t | ešo | ara-j | ||
mp | taba | uʒ | era-lʼ | loːzɨ | qaj | qare-bi | tʼönǯ | ešo | qättɨ-lä-un | kozɨr-ɨ-m | kozɨr-ɨ-m | tar-nɨ-tɨn | ešo | era-lʼ | ||
ge | in.fact | already | old.man-ADJZ | devil.[NOM] | what.[NOM] | morning-%% | middle.[NOM] | more | beat-IMP.FUT-1PL | cards-EP-ACC | cards-EP-ACC | share-CO-3PL | more | old.man-ADJZ | ||
gr | середина.[NOM] | ведь | уже | старик-ADJZ | чёрт.[NOM] | что.[NOM] | утро-%% | середина.[NOM] | еще | побить-IMP.FUT-1PL | карты-EP-ACC | карты-EP-ACC | поделить-CO-3PL | еще | старик-ADJZ | |
mc | ptcl | adv | n-n>adj | n.[n:case] | interrog.[n:case] | n-n>n | reln.[n:case] | ptcl | v-v:tense.mood -v:pn | n-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | ptcl | n-n>adj | ||
ps | ptcl | adv | adj | n | interrog | n | reln | ptcl | v | n | n | v | ptcl | adj | ||
SeR | np:Time | 0.1.h:A | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | |||||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:disc | RUS:disc | |||||||||||||
fe | The old devil: "Well, before the morning [time], we'll throw off the cards." | More cards were dealt. | The old devil | |||||||||||||
fg | Der alte Teufel: "Nun, vor dem Morgen werfen wir die Karten ab." | Es wurden mehr Karten ausgeteilt. | Der alte | |||||||||||||
fr | Старый черт: “Ну что перед утром [время], еще скинем карты”. | Карты раздали еще. | Старый черт | |||||||||||||
ltr | старый черт что перед утро ? еще скинем карту | карты раздали еще | старый черт | |||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.049 (001.049) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.050 (001.050) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.051 (001.051) | |||||||||||||
st | kом′дӓм ′тʼатчат kозырт. | ′окыр ′lозыннан ко′жат тʼи′беkант со′lотот ′е̄jа. | kа′борɣыт ай lӓ̄ра. | lо̄сла ай ′кӧ̄ | ||||||||||||
stl | qomdäm tʼatčʼat qozɨrt. | okɨr lozɨnnan koʒat tʼibeqant solotot eːja. | qaborɣɨt aj läːra. | loːsla aj köː | ||||||||||||
ts | qomdäm tʼatčat qozɨrt. | Okɨr lozɨnnan koʒat tʼibeqant solotot eːja. | Qaborɣɨt aj läːra. | Loːsla aj: “Köː | ||||||||||||
tx | loːs | wes | qomdäm | tʼatčat | qozɨrt. | Okɨr | lozɨnnan | koʒat | tʼibeqant | solotot | eːja. | Qaborɣɨt | aj | läːra. | Loːsla | |
mb | loːs | wes | qomdä-m | tʼatča-t | qozɨr-t | okɨr | lozɨ-nnan | koʒa-t | tʼibe-qant | solot-o-t | eː-ja | qaborɣ-ɨ-t | aj | läːra | loːs-la | |
mp | loːzɨ | wesʼ | qomdɛ-m | čʼačʼə-t | kozɨr-ntə | okkɨr | loːzɨ-nan | koʒa-n | tibə-qɨnt | solot-ɨ-tə | eː-nɨ | qaborɣ-ɨ-tə | aj | lärə | loːzɨ-la | |
ge | devil.[NOM] | all | money-ACC | pull.out-3SG.O | cards-ILL | one | devil-ADES | sack-GEN | end-LOC.3SG | gold.[NOM]-EP-3SG | be-CO.[3SG.S] | clothes.[NOM]-EP-3SG | again | sing.[3SG.S] | devil-PL.[NOM] | |
gr | чёрт.[NOM] | всё | деньги-ACC | вытащить-3SG.O | карты-ILL | один | чёрт-ADES | мешок-GEN | конец-LOC.3SG | золото.[NOM]-EP-3SG | быть-CO.[3SG.S] | одежда.[NOM]-EP-3SG | опять | петь.[3SG.S] | чёрт-PL.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | quant | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | num | n-n:case | n-n:case | reln-n:case.poss | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case]-n:ins-n:poss | adv | v.[v:pn] | n-n:num.[n:case] | |
ps | n | quant | n | v | n | num | n | n | reln | n | v | n | adv | v | n | |
SeR | np.h:A | np:Th | np:G | np.h:Poss | np:Poss | np:L | np:Th | np.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | lost all his money at cards. | One devil has gold at the bottom of his bag. | The shirt began to sing again. | The devils | ||||||||||||
fg | Teufel verlor sein ganzes Geld beim Kartenspielen. | Ein Teufel hat Gold am Boden seiner Tasche. | Das Hemd begann wieder zu singen. | Die Teufel | ||||||||||||
fr | все деньги проиграл в карты. | У одного черта на дне мешка золото есть. | Рубаха опять запела. | Черти снова: | ||||||||||||
ltr | все деньги проиграл в карты | у одного черта на дне мешка золото есть | рубаха опять запела | черти ой это же |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.052 (001.052) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.053 (001.053) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.054 (001.054) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.055 (001.055) | ||||||||||
st | kа′римыт те′перʼ. | ′нагур па̄р lӓра. | lар′тʼатан вес. | вес кура′ннатын ӧт, патkоннат kо̄л′донт. | ||||||||||
stl | qarimɨt teperʼ. | nagur paːr lära. | lartʼatan wes. | wes kurannatɨn öt, patqonnat qoːldont. | ||||||||||
ts | qarimɨt teperʼ.” | Nagur paːr lära. | Lartʼatan wes. | Wes kurannatɨn öt, patqonnat qoːldont. | ||||||||||
tx | aj: | “Köː | qarimɨt | teperʼ.” | Nagur | paːr | lära. | Lartʼatan | wes. | Wes | kurannatɨn | öt, | patqonnat | |
mb | aj | köː | qari-mɨ-t | teperʼ | nagur | paːr | lära | lar-tʼa-tan | wes | wes | kur-an-na-tɨn | öt | pat-qon-na-t | |
mp | aj | quː | qare-mɨ-tə | teper | nagur | par | lärə | larɨ-dʼi-tɨn | wesʼ | wesʼ | kur-ol-nɨ-tɨn | üt | pat-qɨl-nɨ-tɨn | |
ge | again | oh | morning-something.[NOM]-3SG | now | three | times.[NOM] | sing.[3SG.S] | get.afraid-DRV-3PL | all | all | run-MOM-CO-3PL | water.[NOM] | go.down-DRV-CO- | |
gr | опять | ох | утро-нечто.[NOM]-3SG | теперь | три | раз.[NOM] | петь.[3SG.S] | испугаться-DRV-3PL | всё | всё | бежать-MOM-CO-3PL | вода.[NOM] | залезть-DRV-CO- | |
mc | adv | interj | n-n.[n:case]-n:poss | adv | num | n.[n:case] | v.[v:pn] | v-v>v-v:pn | quant | quant | v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | |
ps | adv | interj | n | adv | num | n | v | v | quant | quant | v | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:E | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:pred | pro.h:S | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | RUS:core | |||||||||||
fe | again: "Oh, it's morning now." | It sang three times. | Everyone was scared. | Everyone ran into the water, dived into the river (into the Ob). | ||||||||||
fg | wieder: "Oh, es ist jetzt Morgen." | Es hat dreimal gesungen. | Alle hatten Angst. | Alle rannten ins Wasser, tauchten in den Fluss (in den Ob) ein. | ||||||||||
fr | “Ой, это же утро теперь”. | Три раза пропел. | Испугались все. | Все убежали в воду, нырнули в реку (в Обь). | ||||||||||
ltr | утро | 3 раза пропел | испугались все | все убежали в воду нырнули в реку (Обь) |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.056 (001.056) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.057 (001.057) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.058 (001.058) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.059 | |||||||||||
st | коча′латын нынты kа̄′латын. | ′тʼе̄лымна. | ′васска ′тӱа е′llе ′чвӓчонт. | на ко′чалам кы′ба а′нд̂оɣонт ′тӯɣонныт. | |||||||||||
stl | kočʼalatɨn nɨntɨ qaːlatɨn. | tʼeːlɨmna. | wasska tüa elle čʼwäčʼont. | na kočʼalam kɨba andoɣont tuːɣonnɨt. | |||||||||||
ts | Kočalatɨn nɨntɨ qaːlatɨn. | Tʼeːlɨmna. | Wasska tüa elle čwäčont. | Na kočalam kɨba andoɣont tuːɣonnɨt. | |||||||||||
tx | qoːldont. | Kočalatɨn | nɨntɨ | qaːlatɨn. | Tʼeːlɨmna. | Wasska | tüa | elle | čwäčont. | Na | kočalam | kɨba | andoɣont | ||
mb | qoːld-o-nt | koča-la-tɨn | nɨntɨ | qaːla-tɨn | tʼeːl-ɨ-m-na | Wasska | tü-a | elle | čwäčo-nt | na | koča-la-m | kɨba | ando-ɣont | ||
mp | qold-ɨ-ntə | koʒa-la-tɨn | nɨnt | qalɨ-tɨn | dʼel-ɨ-m-nɨ | Waːska | tüː-nɨ | elle | čoččə-ntə | na | koʒa-la-m | qɨba | andǝ-qɨnt | ||
ge | 3PL | river-EP-ILL | sack-PL.[NOM]-3PL | there | stay-3PL | day-EP-TRL-CO.[3SG.S] | Vaska.[NOM] | come-CO.[3SG.S] | down | ground-ILL | this | sack-PL-ACC | small | boat-ILL.3SG | |
gr | 3PL | река-EP-ILL | мешок-PL.[NOM]-3PL | там | остаться-3PL | день-EP-TRL-CO.[3SG.S] | Васька.[NOM] | прийти-CO.[3SG.S] | вниз | земля-ILL | этот | мешок-PL-ACC | маленький | обласок-ILL.3SG | |
mc | n-n:ins-n:case | n-n:num.[n:case]-n:poss | adv | v-v:pn | n-n:ins-n>v-v:ins.[v:pn] | nprop.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | adv | n-n:case | dem | n-n:num-n:case | adj | n-n:case.poss | ||
ps | n | n | adv | v | v | nprop | v | adv | n | dem | n | adj | n | ||
SeR | np:G | np:Th 0.3.h:Poss | adv:L | 0.3:Th | np.h:A | np:G | np:Th | np:G | |||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | |||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | Their bags remained there. | The day has come. | Vasjka climbed down to the ground. | He pulled these bags to the boat. | |||||||||||
fg | Ihre Taschen blieben dort. | Der Tag ist gekommen. | Vasjka kletterte zu Boden. | Er zog diese Taschen in das Boot. | |||||||||||
fr | Мешки их там остались. | День настал. | Васька слез вниз на землю. | Эти мешки к обласку стаскал. | |||||||||||
ltr | мешки (их) тут и оставили | день стал | Васька слез вниз (с дерева) на землю | эти мешки к обласку стаскал |
ref | (001.059) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.060 (001.060) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.061 (001.061) | |||||||||||||
st | и ′kолдынт ′квеjонт кы′ба ан′доɣонте ′маннымба ку′нтаң. | на′тʼаɣын ча̄джа варк варк а̄нт. | васка ′ъ̊̄(ӓ)комт у′доɣынт | |||||||||||||
stl | i qoldɨnt kwejont kɨba andoɣonte mannɨmba kuntaŋ. | natʼaɣɨn čʼaːǯa wark wark aːnt. | waska əː(ä)komt udoɣɨnt | |||||||||||||
ts | I qoldɨnt kwejont kɨba andoɣonte mannɨmba kuntaŋ. | Natʼaɣɨn čaːǯa wark wark aːnt. | Waska əːkomt udoɣɨnt | |||||||||||||
tx | tuːɣonnɨt. | I | qoldɨnt | kwejont | kɨba | andoɣonte | mannɨmba | kuntaŋ. | Natʼaɣɨn | čaːǯa | wark | wark | aːnt. | Waska | əːkomt | |
mb | tuːɣon-nɨ-t | i | qold-ɨ-n-t | kwej-o-nt | kɨba | ando-ɣonte | mannɨ-mba | kuntaŋ | natʼa-ɣɨn | čaːǯa | wark | wark | aːnt | Waska | əːko-m-t | |
mp | tugul-nɨ-t | i | qold-ɨ-n-tə | kwaj-ɨ-ntə | qɨba | andǝ-qɨnto | mantɨ-mbɨ | kundak | natʼe-qɨnɨ | čaǯɨ | wargɨ | wargɨ | andǝ | Waːska | ügu-m-tə | |
ge | pull.out-CO-3SG.O | and | river-EP-GEN-3SG | river.reach-EP-ILL | small | boat-ABL.3SG | look-DUR.[3SG.S] | far | there-ABL | go.[3SG.S] | big | big | boat.[NOM] | Vaska.[NOM] | cap-ACC- | |
gr | вытащить-CO-3SG.O | и | река-EP-GEN-3SG | плёс-EP-ILL | маленький | обласок-ABL.3SG | посмотреть-DUR.[3SG.S] | вдаль | туда-ABL | ехать.[3SG.S] | большой | большой | обласок.[NOM] | Васька.[NOM] | шапка- | |
mc | v-v:ins-v:pn | conj | n-n:ins-n:case-n:poss | n-n:ins-n:case | adj | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | adv | adv-n:case | v.[v:pn] | adj | adj | n.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:case- | |
ps | v | conj | n | n | adj | n | v | adv | adv | v | adj | adj | n | nprop | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:Poss | np:G | np:So | 0.3.h:A | adv:So | np:A | np.h:A | np:Th | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np:S | np.h:S | np:O | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | And he looked into the distance at the reach of the river from the boat. | From there comes a big big boat (= ship). | Vasjka took off his hat | |||||||||||||
fg | Und er blickte vom Boot aus in die Ferne am Ufer des Flusses. | Von dort kommt ein großes großes Boot (=Schiff) | Vasjka nahm seinen Hut | |||||||||||||
fr | И на плес реки из обласка смотрел вдаль. | Оттуда идет большая большая лодка (=корабль). | Васька шапку в руки | |||||||||||||
ltr | реки плесу из обласка смотрел далеко | а оттуда идет большая лодка (корабль) | шапку в руки (его) снял | |||||||||||||
nt | [BrM:] qoldɨnt: ILL? | [BrM:] ABL 'from there' or LOC 'there'? | [KuAI:] Variant: 'äkomt'. |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.062 (001.062) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.063 (001.063) | ||||||||||||||
st | ′тӣот, на ан′тонт ма′хайче ондж ′пирʼаɣынт ′ӧконтсе. | варк а̄нт ме′та тап′не̨, къ̊̄тчал и ′kӓ̄телʼджа. | ||||||||||||||
stl | tiːot, na antont maxajčʼe onǯ pirʼaɣɨnt ökontse. | wark aːnt meta tapne, kəːtčʼal i qäːtelʼǯa. | ||||||||||||||
ts | tiːot, na antont maxajče onǯ pirʼaɣɨnt ökontse. | Wark aːnt meta tapne, kəːtčal i qäːtelʼǯa. | ||||||||||||||
tx | udoɣɨnt | tiːot, | na | antont | maxajče | onǯ | pirʼaɣɨnt | ökontse. | Wark | aːnt | meta | tapne, | kəːtčal | i | ||
mb | udo-ɣɨnt | t-iː-o-t | na | anto-nt | maxaj-če | onǯ | pirʼa-ɣɨnt | öko-nt-se | wark | aːnt | meta | tap-ne | kəːtča-l | i | ||
mp | ut-qɨnt | to-iː-nɨ-t | na | andǝ-ntə | maxai-ču | ondə | pirä-qɨnt | ügu-ntɨ-se | wargɨ | andǝ | medə | täp-nä | qočču-l | i | ||
ge | 3SG | hand-ILL.3SG | away-take-CO-3SG.O | this | boat-ILL | wave-VBLZ.[3SG.S] | own.3SG | self-ILL.3SG | cap-OBL.3SG-INSTR | big | boat.[NOM] | reach.[3SG.S] | (s)he-ALL | moor-INCH.[3SG.S] | and | |
gr | ACC-3SG | рука-ILL.3SG | прочь-взять-CO-3SG.O | этот | обласок-ILL | махать-VBLZ.[3SG.S] | свой.3SG | себя-ILL.3SG | шапка-OBL.3SG-INSTR | большой | обласок.[NOM] | дойти.[3SG.S] | он(а)-ALL | причалить-INCH.[3SG.S] | и | |
mc | n:poss | n-n:case.poss | preverb-v-v:ins-v:pn | dem | n-n:case | v-n>v.[v:pn] | emphpro | pro-n:case.poss | n-n:obl.poss-n:case | adj | n.[n:case] | v.[v:pn] | pers-n:case | v-v>v.[v:pn] | conj | |
ps | n | v | dem | n | v | emphpro | pro | n | adj | n | v | pers | v | conj | ||
SeR | np:G | np:G | 0.3.h:A | np:Ins | np:A | pro:G | 0.3:A | |||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | (took it), he began to wave his hat to this ship. | The ship rode up to him, rode up and moored. | ||||||||||||||
fg | ab (nahm ihn), er begann mit seinem Hut vor diesem Schiff zu winken. | Das Schiff fuhr auf ihn zu, fuhr auf und machte fest. | ||||||||||||||
fr | снял (взял), этому кораблю махать стал, к себе шапкой. | Корабль подъехал к нему, подъехал и пристал. | ||||||||||||||
ltr | (взял) на этот корабль махать стал к себе (его) шапкой | корабль подъехал к нему подъехал и пристал | ||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'tiːot'. | [BrM:] [BrM:] Tentative analysis of 'kəːtčʼal'. |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.064 (001.064) | ||||||||||||||||
st | васс′кам ондж ′пӣрегент варк ан′д̂онт ‵омдыл′джат, а ко′чалам тӯɣо′ннатын ро′пониГат и ′кыб̂а анд̂ым най чо′чаɣан варг ан′д̂онт. | ||||||||||||||||
stl | wasskam onǯ piːregent wark andont omdɨlǯat, a kočʼalam tuːɣonnatɨn roponigat i kɨba andɨm naj čʼočʼaɣan warg andont. | ||||||||||||||||
ts | Wasskam onǯ piːregent wark andont omdɨlǯat, a kočalam tuːɣonnatɨn roponigat i kɨba andɨm naj čočaɣan warg andont. | ||||||||||||||||
tx | qäːtelʼǯa. | Wasskam | onǯ | piːregent | wark | andont | omdɨlǯat, | a | kočalam | tuːɣonnatɨn | roponigat | i | kɨba | andɨm | naj | čočaɣan | |
mb | qäːtelʼǯa | Wasska-m | onǯ | piːre-gent | wark | ando-nt | omdɨ-lǯa-t | a | koča-la-m | tuːɣon-na-tɨn | roponig-a-t | i | kɨba | andɨ-m | naj | čoča-ɣa-n | |
mp | qətəlǯu | Waːska-m | ondə | pirä-qɨnt | wargɨ | andǝ-ntə | omdɨ-lǯi-tɨn | a | koʒa-la-m | tugul-nɨ-tɨn | roponig-ɨ-t | i | qɨba | andǝ-m | naj | čeččɨ-nɨ-n | |
ge | moor.[3SG.S] | Vaska-ACC | own.3SG | stature-LOC.3SG | big | boat-ILL | sit.down-TR-3PL | and | sack-PL-ACC | pull.out-CO-3PL | worker-EP-%% | and | small | boat-ACC | also | put-CO-%% | |
gr | причалить.[3SG.S] | Васька-ACC | свой.3SG | рост-LOC.3SG | большой | обласок-ILL | сесть-TR-3PL | а | мешок-PL-ACC | вытащить-CO-3PL | работник-EP-%% | и | маленький | обласок-ACC | тоже | поставить-CO-%% | |
mc | v.[v:pn] | nprop-n:case | emphpro | n-n:case.poss | adj | n-n:case | v-v>v-v:pn | conj | n-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-%% | conj | adj | n-n:case | ptcl | v-v:ins-%% | |
ps | v | nprop | emphpro | n | adj | n | v | conj | n | v | n | conj | adj | n | ptcl | v | |
SeR | 0.3:A | np.h:Th | np:G | 0.3.h:A | np:Th | np.h:A | np:Th | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | 0.3:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | v:pred | np.h:S | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Vasjka himself was put on the ship, and the sacks were dragged by the workers (= sailors), and the boat was also dragged onto the ship. | ||||||||||||||||
fg | Vasjka selbst wurde auf das Schiff gesetzt, und die Säcke wurden von den Arbeitern (= Matrosen) geschleppt, und auch das kleine Boot wurde auf das Schiff geschleppt. | ||||||||||||||||
fr | Ваську самого на корабль посадили, а мешки затащили работники (=матросы), и обласок тоже вытащили на корабль. | ||||||||||||||||
ltr | Ваську самого на корабль посадили мешки затащили работники (матросы) обласок тоже вытащили на корабль | ||||||||||||||||
nt | [BrM:] čʼočʼa-ɣan: place-LOC? |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.065 (001.065) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.066 | ||||||||||||||
st | варк ан′тоkый варк kум и вас′кане̨ со̄гун′дʼешпа: кутʼтʼеɣый кы′ба аур′гонт? | kай ′мешпант тау чвӓтч тӧнд′жоɣыт. | ||||||||||||||
stl | wark antoqɨj wark qum i waskane soːgundʼešpa: kutʼtʼeɣɨj kɨba aurgont? | qaj mešpant tau čʼwätčʼ tönǯoɣɨt. | ||||||||||||||
ts | Wark antoqɨj wark qum i Waskane soːgundʼešpa: “Kutʼtʼeɣɨj kɨba aurgont? | Qaj mešpant tau čwätč tönǯoɣɨt?” | ||||||||||||||
tx | warg | andont. | Wark | antoqɨj | wark | qum | i | Waskane | soːgundʼešpa: | “Kutʼtʼeɣɨj | kɨba | aurgont? | Qaj | mešpant | tau | |
mb | warg | ando-nt | wark | anto-qɨj | wark | qum | i | Waska-ne | soːgundʼe-špa | kutʼtʼe-ɣɨj | kɨba | aur-g-o-nt | qaj | me-špa-nt | tau | |
mp | wargɨ | andǝ-ntə | wargɨ | andǝ-qij | wargɨ | qum | i | Waːska-nä | sogundʼe-špə | qutʼet-qij | qɨba | aur-ka-nɨ-ntə | qaj | meː-špə-ntə | taw | |
ge | elder | boat-ILL | big | boat-ADJZ | big | human.being.[NOM] | and | Vaska-ALL | ask-IPFV2.[3SG.S] | where-ADJZ | small | boy-DIM-CO-2SG.S | what.[NOM] | do-IPFV2-2SG.S | this | |
gr | старший | обласок-ILL | большой | обласок-ADJZ | большой | человек.[NOM] | и | Васька-ALL | спросить-IPFV2.[3SG.S] | куда-ADJZ | маленький | мальчик-DIM-CO-2SG.S | что.[NOM] | сделать-IPFV2-2SG.S | этот | |
mc | adj | n-n:case | adj | n-n>adj | adj | n.[n:case] | conj | nprop-n:case | v-v>v.[v:pn] | interrog-n>adj | adj | n-n>n-v:ins-v:pn | interrog.[n:case] | v-v>v-v:pn | dem | |
ps | adj | n | adj | adj | adj | n | conj | nprop | v | adj | adj | n | interrog | v | dem | |
SeR | np:G | np.h:A | np.h:R | 0.2.h:A | ||||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | And the captain of the ship asks Vasjka: “Where are you from, boy? | What did you do on this earth?" | ||||||||||||||
fg | Und der Kapitän des Schiffes fragt Vasjka: „Woher kommst du, Junge? | Was hast du auf dieser Erde gemacht?" | ||||||||||||||
fr | И капитан корабля Ваську спрашивает: “Откуда ты, мальчик? | Что делал ты на этой земле?” | ||||||||||||||
ltr | с корабля капитан Василия спрашивает откуда ты мальчик | что делал (ты) на этой земле | ||||||||||||||
nt |
ref | (001.066) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.067 (001.067) | ||||||||||||||
st | а вас′ска kа′дʼешпы(а)т: кы′ба ′андонт омды′сак kол′донт, ′kолдат ′саигант ′мед̂ан, ку′тʼаɣынто па′кота ′мета и ма′шим ′тавти ′те̄лʼе та′та. | |||||||||||||||
stl | a wasska qadʼešpɨ(a)t: kɨba andont omdɨsak qoldont, qoldat saigant medan, kutʼaɣɨnto pakota meta i mašim tawti teːlʼe tata. | |||||||||||||||
ts | A Wasska qadʼešpɨt: “Kɨba andont omdɨsak qoldont, qoldat saigant medan, kutʼaɣɨnto pakota meta i mašim tawtiteːlʼe tata. | |||||||||||||||
tx | čwätč | tönǯoɣɨt?” | A | Wasska | qadʼešpɨt: | “Kɨba | andont | omdɨsak | qoldont, | qoldat | saigant | medan, | kutʼaɣɨnto | pakota | meta | |
mb | čwätč | tönǯ-o-ɣɨt | a | Wasska | qadʼe-špɨ-t | kɨba | ando-nt | omdɨ-sa-k | qold-o-nt | qold-a-t | sai-gant | meda-n | kutʼa-ɣɨnto | pakota | meta | |
mp | čoččə | tʼönǯ-ɨ-qɨn | a | Waːska | kadɨ-špə-t | qɨba | andǝ-ntə | omdɨ-sɨ-ŋ | qold-ɨ-ntə | qold-ɨ-n | sej-qɨnt | medə-ŋ | qutʼet-qɨnto | pakota | medə | |
ge | ground.[NOM] | middle-EP-LOC | and | Vaska.[NOM] | say-IPFV2-3SG.O | small | boat-ILL | sit.down-PST-1SG.S | river-EP-ILL | river-EP-GEN | eye-ILL.3SG | reach-1SG.S | where-ABL.3SG | weather.[NOM] | ||
gr | земля.[NOM] | середина-EP-LOC | а | Васька.[NOM] | сказать-IPFV2-3SG.O | маленький | обласок-ILL | сесть-PST-1SG.S | река-EP-ILL | река-EP-GEN | глаз-ILL.3SG | дойти-1SG.S | где-ABL.3SG | погода.[NOM] | ||
mc | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | conj | nprop.[n:case] | v-v>v-v:pn | adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case | n-n:case.poss | v-v:pn | interrog-n:case.poss | n.[n:case] | v.[v:pn] | |
ps | n | reln | conj | nprop | v | adj | n | v | n | n | n | v | interrog | n | v | |
SeR | np:L | np.h:A | np:G | 0.1.h:A | np:Poss | np:G | 0.1.h:A | pro:So | np:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:core | |||||||||||||
fe | And Vasjka says: “I sat down in the boat, on the river, got to the middle of the river, out of nowhere the weather (= wind) came, and it brought me here. | |||||||||||||||
fg | Und Vasjka sagt: „Ich setzte mich ins Boot, auf den Fluss, kam in die Mitte des Flusses, aus dem Nichts kam das Wetter (= Wind) und es hat mich hierher gebracht. | |||||||||||||||
fr | А Васька рассказывает: “В обласок я сел, на реку, до середины реки добрался, откуда ни возьмись погода (=ветер) пришла, и меня сюда и принесло. | |||||||||||||||
ltr | Васька рассказывает в обласок сел середины реки доехал (добрался) откуда ни возьмись ветер и меня сюда и принесло | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qadʼešpat'. [BrM:] 'tawti teːlʼe' changed to 'tawtiteːlʼe'. |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.068 (001.068) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.069 | ||||||||||||||
st | а тау чвӓчот тӧнджоɣот ша̄′kан по̄т ′па̄роɣон. | петʼ тʼонд′жон ′ӧтkундо ′lо̄сла чан′джат ′се̄лʼтʼ | ||||||||||||||
stl | a tau čʼwäčʼot tönǯoɣot šaːqan poːt paːroɣon. | petʼ tʼonǯon ötqundo loːsla čʼanǯat seːlʼtʼ loːs. | ||||||||||||||
ts | A tau čwäčot tönǯoɣot šaːqan poːt paːroɣon. | Petʼ tʼonǯon ötqundo loːsla čanǯat seːlʼtʼ loːs. | ||||||||||||||
tx | i | mašim | tawtiteːlʼe | tata. | A | tau | čwäčot | tönǯoɣot | šaːqan | poːt | paːroɣon. | Petʼ | tʼonǯon | ötqundo | ||
mb | i | mašim | tawtiteːlʼe | tat-a | a | tau | čwäčo-t | tönǯ-o-ɣot | šaːqa-n | poː-t | paːr-o-ɣon | pe-tʼ | tʼonǯ-o-n | öt-qundo | ||
mp | i | mazɨm | tawtʼidelʼe | tat-nɨ | a | taw | čoččə-n | tʼönǯ-ɨ-qɨn | seqqɨ-ŋ | po-n | par-ɨ-qɨn | pi-n | tʼönǯ-ɨ-n | üt-qɨnto | ||
ge | reach.[3SG.S] | and | I.ACC | here | bring-CO.[3SG.S] | and | this | place-GEN | middle-EP-LOC | spend.the.night-1SG.S | tree-GEN | top-EP-LOC | night-GEN | middle-EP-LOC.ADV | water-ABL.3SG | |
gr | дойти.[3SG.S] | и | я.ACC | сюда | принести-CO.[3SG.S] | а | этот | место-GEN | середина-EP-LOC | ночевать-1SG.S | дерево-GEN | верх-EP-LOC | ночь-GEN | середина-EP-LOC.ADV | вода-ABL.3SG | |
mc | conj | pers | adv | v-v:ins.[v:pn] | conj | dem | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v:pn | n-n:case | reln-n:ins-n:case | n-n:case | reln-n:ins-adv:case | n-n:case.poss | ||
ps | conj | pers | adv | v | conj | dem | n | reln | v | n | reln | n | reln | n | ||
SeR | pro.h:Th | adv:G | 0.3:A | np:Poss | np:L | 0.1.h:Th | pp:L | pp:Time | np:So | |||||||
SyF | pro.h:O | 0.3:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | And at this place I spent the night in the forest (= tree). | At midnight, the devils crawled out of the water, | ||||||||||||||
fg | Und an dieser Stelle habe ich die Nacht im Wald (= Baum) verbracht. | Um Mitternacht krochen die Teufel aus dem | ||||||||||||||
fr | А на этом месте я ночевал на лесине (=дереве). | В полночь из воды черти вылезли, семь чертей. | ||||||||||||||
ltr | на этом месте (земле) мне пришлось ночевать на лесине (дереве) | из воды черти вылезли 7 чертей | ||||||||||||||
nt |
ref | (001.069) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.070 (001.070) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.071 (001.071) | ||||||||||||||
st | lо̄с. | ′каштый lо̄снан ′kотча. | ′кутʼен а̄мдысан по̄т ′па̄роɣон на пот ′тапонт омд̂е′ладын. | окыр | |||||||||||||
stl | kaštɨj loːsnan qotčʼa. | kutʼen aːmdɨsan poːt paːroɣon na pot tapont omdeladɨn. | okɨr | ||||||||||||||
ts | Kaštɨj loːsnan qotča. | Kutʼen aːmdɨsan poːt paːroɣon na pot tapont omdeladɨn. | Okɨr | ||||||||||||||
tx | loːsla | čanǯat | seːlʼtʼ | loːs. | Kaštɨj | loːsnan | qotča. | Kutʼen | aːmdɨsan | poːt | paːroɣon | na | pot | tapont | omdeladɨn. | Okɨr | |
mb | loːs-la | čanǯa-t | seːlʼtʼ | loːs | kaštɨj | loːs-nan | qotča | kutʼen | aːmdɨ-sa-n | poː-t | paːr-o-ɣon | na | po-t | tap-o-nt | omde-l-a-dɨn | okɨr | |
mp | loːzɨ-la | čanǯu-tɨn | selʼdʼi | loːzɨ | kaʒnaj | loːzɨ-nan | koʒa | qutʼet | amdɨ-sɨ-ŋ | po-n | par-ɨ-qɨn | na | po-n | taːb-ɨ-ntə | omdɨ-l-nɨ-tɨn | okkɨr | |
ge | devil-PL.[NOM] | go.out-3PL | seven | devil.[NOM] | every | devil-ADES | sack.[NOM] | where | sit-PST-1SG.S | tree-GEN | top-EP-LOC | this | tree-GEN | under-EP-ILL | sit.down-DRV-CO-3PL | one | |
gr | чёрт-PL.[NOM] | выйти-3PL | семь | чёрт.[NOM] | каждый | чёрт-ADES | мешок.[NOM] | где | сидеть-PST-1SG.S | дерево-GEN | верх-EP-LOC | этот | дерево-GEN | под-EP-ILL | сесть-DRV-CO-3PL | один | |
mc | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | num | n.[n:case] | adj | n-n:case | n.[n:case] | conj | v-v:tense-v:pn | n-n:case | reln-n:ins-n:case | dem | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | num | |
ps | n | v | num | n | adj | n | n | conj | v | n | reln | dem | n | reln | v | num | |
SeR | np.h:A | np.h:Poss | np:Th | 0.1.h:Th | pp:L | pp:G | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:S | s:rel | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||||||
fe | seven devils. | Every devil has a bag. | Where I sat in the tree, they sat down under this tree. | One | |||||||||||||
fg | Wasser, sieben Teufel. | Jeder Teufel hat eine Tasche. | Wo ich im Wald saß, setzten sie sich unter diesen Baum. | Ein | |||||||||||||
fr | У каждого черта мешок. | Где сидел (он/я) на лесине, под это дерево сели. | У | ||||||||||||||
ltr | у каждого черта мешок | где сидел (он) на лесине под это дерево сели | у | ||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.072 (001.072) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.073 (001.073) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.074 (001.074) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.075 (001.075) | |||||||||
st | lо̄зын(н)ан ′еппа козырт. | и ква′ттадын ′ко̄зырчлʼе. | таб̂лан kом′дӓ со̄′лот. | Васка тӓрба (…) | ′ча̄чаден | ||||||||
stl | loːzɨn(n)an eppa kozɨrt. | i kwattadɨn koːzɨrčʼlʼe. | tablan qomdä soːlot. | Waska tärba (…) | čʼaːčʼaden | ||||||||
ts | loːzɨnan eppa kozɨrt. | I kwattadɨn koːzɨrčlʼe. | Tablan qomdä soːlot.” | Waska tärba… | Čaːčaden | ||||||||
tx | loːzɨnan | eppa | kozɨrt. | I | kwattadɨn | koːzɨrčlʼe. | Tablan | qomdä | soːlot.” | Waska | tärba… | Čaːčaden | |
mb | loːzɨ-nan | e-ppa | kozɨr-t | i | kwatta-dɨn | koːzɨr-č-lʼe | tab-la-n | qomdä | soːlot | Waska | tärba | čaːča-den | |
mp | loːzɨ-nan | eː-mbɨ | kozɨr-tə | i | qwattɨ-tɨn | kozɨr-ču-le | täp-la-n | qomdɛ | solot | Waːska | tärba | čaǯɨ-tɨn | |
ge | devil-ADES | be-PST.NAR.[3SG.S] | cards.[NOM]-3SG | and | begin-3PL | cards-VBLZ-CVB | (s)he-PL-GEN | money.[NOM] | gold.[NOM] | Vaska.[NOM] | think.[3SG.S] | go-3PL | |
gr | чёрт-ADES | быть-PST.NAR.[3SG.S] | карты.[NOM]-3SG | и | начать-3PL | карты-VBLZ-CVB | он(а)-PL-GEN | деньги.[NOM] | золото.[NOM] | Васька.[NOM] | думать.[3SG.S] | ехать-3PL | |
mc | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | conj | v-v:pn | n-n>v-v>cvb | pers-n:num-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v.[v:pn] | v-v:pn | |
ps | n | v | n | conj | v | cvb | pers | n | n | nprop | v | v | |
SeR | np.h:Poss | np:Th | 0.3.h:A | v:Th | np.h:E | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np:S | 0.3.h:S v:pred | v:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | devil had cards. | And they started playing cards. | They have money, gold. ” | Vasjka thinks. | They go for | ||||||||
fg | Teufel hatte Karten. | Und sie fingen an, Karten zu spielen. | Sie haben Geld, Gold.“ | Vasjka denkt. | Sie gehen für | ||||||||
fr | одного черта были карты. | И начали играть в карты. | У них деньги, золото”. | Васька думает (=рассказывает?). | Едут два | ||||||||
ltr | одного черта были карты | начали играть в карты | у них деньги золото | Васька думает | едут (едем) | ||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'loːzɨnnan'. | [BrM:] ' |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.076 (001.076) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.077 (001.077) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.078 (001.078) | ||||||||||||||
st | (ча̄джаден), шет′тʼелый. | нагурдʼел и ме′д̂а̄тен ′окыр ′kватчонт. | на kват′чогын ′а̄мдего‵ннан не̨̄т ′kумба. | на ′а̄мдего‵ннан ′окыр | |||||||||||||
stl | (čʼaːǯaden), šettʼelɨj. | nagurdʼel i medaːten okɨr qwatčʼont. | na qwatčʼogɨn aːmdegonnan neːt qumba. | na aːmdegonnan okɨr | |||||||||||||
ts | (čaːǯaden), šet tʼelɨj. | Nagur dʼel i medaːten okɨr qwatčont. | Na qwatčogɨn aːmdegonnan neːt qumba. | Na aːmdegonnan okɨr | |||||||||||||
tx | (čaːǯaden), | šet | tʼelɨj. | Nagur | dʼel | i | medaːten | okɨr | qwatčont. | Na | qwatčogɨn | aːmdegonnan | neːt | qumba. | Na | aːmdegonnan | |
mb | čaːǯa-den | šet | tʼel-ɨ-j | nagur | dʼel | i | medaː-ten | okɨr | qwatčo-nt | na | qwatčo-gɨn | aːmdego-nnan | neː-t | qu-mba | na | aːmdego-nnan | |
mp | čaǯɨ-tɨn | sədə | dʼel-ɨ-lʼ | nagur | dʼel | i | medə-tɨn | okkɨr | qwačə-ntə | na | qwačə-qɨn | aːmdeqo-nan | ne-tə | quː-mbɨ | na | aːmdeqo-nan | |
ge | go-3PL | two | day-EP-ADJZ | three | day.[NOM] | and | reach-3PL | one | town-ILL | this | town-LOC | tsar-ADES | daughter.[NOM]-3SG | die-PST.NAR.[3SG.S] | this | tsar-ADES | |
gr | ехать-3PL | два | день-EP-ADJZ | три | день.[NOM] | и | дойти-3PL | один | город-ILL | этот | город-LOC | царь-ADES | дочь.[NOM]-3SG | умереть-PST.NAR.[3SG.S] | этот | царь-ADES | |
mc | v-v:pn | num | n-n:ins-n>adj | num | n.[n:case] | conj | v-v:pn | num | n-n:case | dem | n-n:case | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | dem | n-n:case | |
ps | v | num | adj | num | n | conj | v | num | n | dem | n | n | n | v | dem | n | |
SeR | np:Time | np:Time | 0.3.h:A | np:G | np:L | np.h:Poss | np.h:P | np.h:Poss | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | two days. | And on the third day they arrived in a city. | In this city, the tsar's daughter died. | This tsar has only one | |||||||||||||
fg | zwei Tage. | Und am dritten Tag kamen sie in einer Stadt an. | In dieser Stadt starb die Zarentochter. | Dieser Zar hat eine | |||||||||||||
fr | дня. | И на третий день приехали в один город. | В этом городе у царя дочь умерла. | У этого царя | |||||||||||||
ltr | два дня | 3ий день приехали в город | в этом городе у царя дочь умерла | у этого царя | |||||||||||||
nt | šettʼelɨj' changed to 'šet tʼelɨj'. ADJZ? | [BrM:] 'nagurdʼel' changed to 'nagur dʼel'. |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.079 (001.079) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.080 (001.080) | |||||||||||||
st | ′не̨̄т и на не̨̄т ′lози ′пучент ′е̨зымпа. | ′kула а′вешпындат kwат′чоɣын. | ′а̄мдиг(г̂)о ′пе̄выт нилʼ′дʼзʼи(/l) | ||||||||||||
stl | neːt i na neːt lozi pučʼent ezɨmpa. | qula awešpɨndat qwatčʼoɣɨn. | aːmdig(g)o peːwɨt nilʼdʼzʼi(/l) | ||||||||||||
ts | neːt i na neːt lozi pučent ezɨmpa. | Qula awešpɨndat qwatčoɣɨn. | Aːmdigo peːwɨt nilʼdʼzʼi qum | ||||||||||||
tx | okɨr | neːt | i | na | neːt | lozi | pučent | ezɨmpa. | Qula | awešpɨndat | qwatčoɣɨn. | Aːmdigo | peːwɨt | ||
mb | okɨr | neː-t | i | na | neː-t | lozi | puče-nt | ezɨ-mpa | qu-la | aw-e-špɨ-nda-t | qwatčo-ɣɨn | aːmdigo | peː-wɨ-t | ||
mp | okkɨr | ne-tə | i | na | ne-tə | loːzɨ | puːǯə-ntə | azu-mbɨ | qum-la | am-ɨ-špə-ntɨ-t | qwačə-qɨn | aːmdeqo | peː-nɨ-t | ||
ge | one | daughter.[NOM]-3SG | and | this | daughter.[NOM]-3SG | devil.[NOM] | inside-ILL | become-PST.NAR.[3SG.S] | human.being-PL.[NOM] | eat-EP-IPFV2-INFER-3SG.O | town-LOC | tsar.[NOM] | look.for-CO-3SG.O | ||
gr | один | дочь.[NOM]-3SG | и | этот | дочь.[NOM]-3SG | чёрт.[NOM] | нутро-ILL | стать-PST.NAR.[3SG.S] | человек-PL.[NOM] | съесть-EP-IPFV2-INFER-3SG.O | город-LOC | царь.[NOM] | искать-CO-3SG.O | ||
mc | num | n.[n:case]-n:poss | conj | dem | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case] | reln-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v>v-v:mood-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | ||
ps | num | n | conj | dem | n | n | reln | v | n | v | n | n | v | ||
SeR | np.h:Th | np.h:Th | np.h:P | 0.3.h:A | np:L | np.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | daughter, and this daughter gave her soul to the devils (= believed the devils). | He eats people in the city. | The tsar is looking for such a | ||||||||||||
fg | einzige Tochter, und diese Tochter gab ihre Seele den Teufeln (= glaubte den Teufeln). | Er isst die Leute in der Stadt. | Der Zar sucht nach einer | ||||||||||||
fr | единственная дочь, и эта дочь чертям душу отдала (=веровала чертям). | Людей ест в городе. | Царь ищет такого человека, | ||||||||||||
ltr | единственная дочь и этот чертям душу отдала (продала, веровала чертям) | людей ест в городе | царь ищет такого человека |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.081 (001.081) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.082 (001.082) | |||||||||||||
st | kум штоп ′не̨̄мт ′ме̄ку kӯл чор′гонт. | ва′сскане kа′б̂орг че̄нча: васс′ка, лʼанд′лʼент ′а̄мдеkоне ӣ ӓк ′ларымбык. | |||||||||||||
stl | qum štop neːmt meːku quːl čʼorgont. | wasskane qaborg čʼeːnčʼa: wasska, lʼandlʼent aːmdeqone iː äk larɨmbɨk. | |||||||||||||
ts | štop neːmt meːku quːl čorgont. | Wasskane qaborg čeːnča: “Wasska, lʼandlʼent aːmdeqone iː äk larɨmbɨk.” | |||||||||||||
tx | nilʼdʼzʼi | qum | štop | neːmt | meːku | quːl | čorgont. | Wasskane | qaborg | čeːnča: | “Wasska, | lʼandlʼent | aːmdeqone | iː | |
mb | nilʼdʼzʼi | qum | štop | neː-m-t | meː-ku | quː-l | čorg-o-nt | Wasska-ne | qaborg | čeːnča | Wasska | lʼand-lʼe-nt | aːmdeqo-ne | iː | |
mp | nʼilʼdʼi | qum | štobɨ | ne-m-tə | meː-gu | qum-lʼ | čorg-ɨ-ntə | Waːska-nä | qaborɣ | čenču | Waːska | lejdɨ-lä-ntə | aːmdeqo-nä | i | |
ge | such | human.being.[NOM] | so.that | daughter-ACC-3SG | do-INF | human.being-ADJZ | %image-EP-ILL | Vaska-ALL | shirt.[NOM] | say.[3SG.S] | Vaska.[NOM] | come.to.work-IMP-2SG.S | tsar-ALL | and | |
gr | такой | человек.[NOM] | чтобы | дочь-ACC-3SG | сделать-INF | человек-ADJZ | %образ-EP-ILL | Васька-ALL | рубашка.[NOM] | говорить.[3SG.S] | Васька.[NOM] | наняться-IMP-2SG.S | царь-ALL | и | |
mc | adj | n.[n:case] | conj | n-n:case-n:poss | v-v:inf | n-n>adj | n-n:ins-n:case | nprop-n:case | n.[n:case] | v.[v:pn] | nprop.[n:case] | v-v:mood-v:pn | n-n:case | conj | |
ps | adj | n | conj | n | v | adj | n | nprop | n | v | nprop | v | n | conj | |
SeR | np.h:Th | np.h:Th 0.3.h:Poss | np:G | np.h:A | 0.2.h:A | np.h:B | |||||||||
SyF | np.h:O | s:purp | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||
fe | person to guide his daughter (her mind) in a human way. | Vasjka's shirt says: "Vasjka, hire yourself to the tsar and don't be afraid." | |||||||||||||
fg | solchen Person, die seine Tochter (ihre Gedanken) auf menschliche Weise führt. | Vasjkas Hemd sagt: "Vasjka, verdinge dich beim Zaren und habe keine Angst." | |||||||||||||
fr | чтобы дочь (ум ее) направить по-человечески. | Ваське рубаха говорит: “Васька, наймись к царю и не бойся”. | |||||||||||||
ltr | дочь (ум ее) направить по-человечески | Ваське рубаха говорит Васька наймись к царю и не бойся |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.083 (001.083) | ||||||||||||
st | kа′порк васс′кане kа′тешпат: кӯ′шат лʼа′нненандж ′а̄мдиkоне, не̨̄т е′пенджа ′kумблʼе, нун′ма̄тkын. | ||||||||||||
stl | qapork wasskane qatešpat: kuːšat lʼannenanǯ aːmdiqone, neːt epenǯa qumblʼe, nunmaːtqɨn. | ||||||||||||
ts | Qapork Wasskane qatešpat: “Kuːšat lʼannenanǯ aːmdiqone, neːt epenǯa qumblʼe, nunmaːtqɨn. | ||||||||||||
tx | äk | larɨmbɨk.” | Qapork | Wasskane | qatešpat: | “Kuːšat | lʼannenanǯ | aːmdiqone, | neːt | epenǯa | qumblʼe, | nunmaːtqɨn. | |
mb | äk | larɨ-mbɨ-k | qapork | Wasska-ne | qate-špa-t | kuːšat | lʼann-ena-nǯ | aːmdiqo-ne | neː-t | ep-enǯa | qu-mb-lʼe | nu-n-maːt-qɨn | |
mp | igə | larɨ-mbɨ-kɨ | qaborɣ | Waːska-nä | kadɨ-špə-t | kušan | lejdɨ-enǯɨ-ntə | aːmdeqo-nä | ne-tə | ippɨ-enǯɨ | quː-mbɨ-le | nom-n-maːt-qɨn | |
ge | NEG.IMP | get.afraid-DUR-IMP.2SG.S | shirt.[NOM] | Vaska-ALL | say-IPFV2-3SG.O | when | come.to.work-FUT-2SG.S | tsar-ALL | daughter.[NOM]-3SG | lie-FUT.[3SG.S] | die-DUR-CVB | god-GEN-house- | |
gr | NEG.IMP | испугаться-DUR-IMP.2SG.S | рубашка.[NOM] | Васька-ALL | сказать-IPFV2-3SG.O | когда | наняться-FUT-2SG.S | царь-ALL | дочь.[NOM]-3SG | лежать-FUT.[3SG.S] | умереть-DUR-CVB | бог-GEN-дом- | |
mc | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | n.[n:case] | nprop-n:case | v-v>v-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v>cvb | n-n:case-n-n:case | |
ps | ptcl | v | n | nprop | v | conj | v | n | n | v | cvb | n | |
SeR | 0.2.h:E | np.h:A | np.h:R | 0.2.h:A | np.h:B | np.h:Th | np:L | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:temp | np.h:S | v:pred | s:adv | ||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | The shirt keeps saying to Vasjka: “When you find yourself with the tsar, his daughter will lie dead in the church. | ||||||||||||
fg | Das Hemd sagt zu Vasjka immer wieder: „Wenn du dich beim Zaren wiederfindest, wird seine Tochter tot in der Kirche liegen. | ||||||||||||
fr | Рубаха Ваське всё говорит: “Когда наймешься к царю, дочь лежать будет умершая, в церкви. | ||||||||||||
ltr | рубаха Ваське (всё) говорит когда наймешься к царю дочь лежать будет умершая в церкви |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.084 (001.084) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.085 (001.085) | |||||||||||||
st | ′kӓтты ′а̄мдʼеkоне: ку′тʼен ′квезым ме̄ш′патын. | ′кузнице штоп тап т(п)е̨колʼе та′вимт ′квӓзи′ноп kата′лази ноп ′е̄и штоп, и ′солоти ′све̨чкла и ′kарсен ′кве̨зи и ′са̄л kве̨зи. | |||||||||||||
stl | qättɨ aːmdʼeqone: kutʼen kwezɨm meːšpatɨn. | kuznice štop tap t(p)ekolʼe tawimt kwäzinop qatalazi nop eːi štop, i soloti swečʼkla i qarsen kwezi i saːl qwezi. | |||||||||||||
ts | Qättɨ aːmdʼeqone: “Kutʼen kwezɨm meːšpatɨn?” | Kuznice štop tap pekolʼe tawimt kwäzi nop qatalazi nop eːi štop, i soloti swečkla i qarsen kwezi i saːl qwezi. | |||||||||||||
tx | Qättɨ | aːmdʼeqone: | “Kutʼen | kwezɨm | meːšpatɨn?” | Kuznice | štop | tap | pekolʼe | tawimt | kwäzi | nop | qatalazi | ||
mb | qät-tɨ | aːmdʼeqo-ne | kutʼen | kwezɨ-m | meː-špa-tɨn | kuznice | štop | tap | pe-ko-lʼe | taw-i-mt | kwäzi | nop | qat-a-la-zi | ||
mp | kadɨ-etɨ | aːmdeqo-nä | qutʼet | qwəzi-m | meː-špə-tɨn | kuznice | štobɨ | täp | peː-ku-le | taw-ɨ-mtə | qwəzi | nob | qad-ɨ-la-se | ||
ge | LOC | say-IMP.2SG.O | tsar-ALL | where | iron-ACC | do-IPFV2-3PL | smith.[NOM] | so.that | (s)he.[NOM] | look.for-HAB-CVB | buy-EP-IMP.3SG/PL.O | iron | mitten.[NOM] | claw-EP-PL-ADJZ | |
gr | LOC | сказать-IMP.2SG.O | царь-ALL | где | железо-ACC | сделать-IPFV2-3PL | кузнец.[NOM] | чтобы | он(а).[NOM] | искать-HAB-CVB | купить-EP-IMP.3SG/PL.O | железный | рукавица.[NOM] | коготь-EP-PL-ADJZ | |
mc | v-v:mood.pn | n-n:case | conj | n-n:case | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | conj | pers.[n:case] | v-v>v-v>cvb | v-v:ins-v:mood.pn | adj | n.[n:case] | n-n:ins-n:num-n>adj | ||
ps | v | n | conj | n | v | n | conj | pers | cvb | v | adj | n | adj | ||
SeR | 0.2.h:A | np.h:R | np:P | 0.3.h:A | np.h:Th | pro.h:A | 0.3.h:A | np:Th | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | np:O | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Tell the tsar: "Where is the iron made?" | To find a blacksmith, he would buy an iron mitten (with claws), and golden nuts, and an iron scourge, and an iron hammer. | |||||||||||||
fg | Sag dem Zaren: "Wo wird Eisen hergestellt?" | Um einen Schmied zu finden, kaufte er einen eisernen Fausthandschuh (mit Klauen) und goldene Nüsse und eine eiserne Geißel und | |||||||||||||
fr | Скажи царю: “Где железо делают?” | Чтобы кузнеца найдя, купил бы железную рукавицу (с когтями чтобы была она), и золотые орешки, и бич железный, и молоток | |||||||||||||
ltr | скажи царю где железо делают | кузнеца найдя купил бы железную рукавицу (с когтями чтобы была она) золотые орешки бич (коней гонять) железный молоток | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tekolʼe'. [BrM:] 'kwäzinop' changed to 'kwäzi nop'. |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.086 (001.086) | |||||||||||||||||
st | ′а̄мдеkо ′на̄лам ′те̨̄kа та′тимт. | тан | ||||||||||||||||
stl | aːmdeqo naːlam teːqa tatimt. | tan nagur | ||||||||||||||||
ts | Aːmdeqo naːlam teːqa tatimt. | Tan | ||||||||||||||||
tx | nop | eːi | štop, | i | soloti | swečkla | i | qarsen | kwezi | i | saːl | qwezi. | Aːmdeqo | naːlam | teːqa | tatimt. | Tan | |
mb | nop | eː-i | štop | i | soloti | swečk-la | i | qarsen | kwezi | i | saːl | qwezi | aːmdeqo | naː-la-m | teːqa | tat-i-mt | tat | |
mp | nob | eː-nijä | štobɨ | i | solodi | swäčga-la | i | qarsən | qwəzi | i | soal | qwəzi | aːmdeqo | na-la-m | tekka | tat-ɨ-mtə | tan | |
ge | mitten.[NOM] | be-IMP.3 | so.that | and | golden | nut-PL.[NOM] | and | whip.[NOM] | iron | and | hammer.[NOM] | iron | tsar.[NOM] | this-PL-ACC | you.ALL | bring-EP-IMP.3SG/PL.O | ||
gr | рукавица.[NOM] | быть-IMP.3 | чтобы | и | золотой | орех-PL.[NOM] | и | кнут.[NOM] | железный | и | молоток.[NOM] | железный | царь.[NOM] | этот-PL-ACC | ты.ALL | принести-EP-IMP.3SG/PL.O | ||
mc | n.[n:case] | v-v:mood.pn | conj | conj | adj | n-n:num.[n:case] | conj | n.[n:case] | adj | conj | n.[n:case] | adj | n.[n:case] | dem-n:num-n:case | pers | v-v:ins-v:mood.pn | pers | |
ps | n | v | conj | conj | adj | n | conj | n | adj | conj | n | adj | n | dem | pers | v | pers | |
SeR | np:Th | np:Th | np:Th | np:Th | np.h:A | pro:Th | pro.h:R | pro.h:A | ||||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:O | np:O | np:O | np.h:S | pro:O | v:pred | pro.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | The tsar should bring all this to you. | You will | ||||||||||||||||
fg | einen eisernen Hammer. | Der Zar sollte dir das alles bringen. | Du wirst | |||||||||||||||
fr | железный. | Царь все это тебе чтобы принес. | Ты три | |||||||||||||||
ltr | железный | царь все это тебе чтоб принес | ты 3 | |||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.087 (001.087) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.088 (001.088) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.089 (001.089) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.090 (001.090) | ||||||||||
st | ′наг̂ур на̄лам ′ӣнджал. | и kwа′ннандж ′нагур ′налазе. | нунма̄т ше̄рчант. | ′амде′kон ′не̨т ′kумплʼи е′пенджа. | ||||||||||
stl | naːlam iːnǯal. | i qwannanǯ nagur nalaze. | nunmaːt šeːrčʼant. | amdeqon net qumplʼi epenǯa. | ||||||||||
ts | nagur naːlam iːnǯal. | I qwannanǯ nagur nalaze. | Nunmaːt šeːrčant. | Amdeqon net qumplʼi epenǯa. | ||||||||||
tx | nagur | naːlam | iːnǯal. | I | qwannanǯ | nagur | nalaze. | Nunmaːt | šeːrčant. | Amdeqon | net | qumplʼi | ||
mb | nagur | naː-la-m | iː-nǯa-l | i | qwan-na-nǯ | nagur | na-la-ze | nu-n-maːt | šeːr-ča-nt | amdeqo-n | ne-t | qu-mp-lʼi | ||
mp | nagur | na-la-m | iː-enǯɨ-l | i | qwan-enǯɨ-ntə | nagur | na-la-se | nom-n-maːt | ser-enǯɨ-ntə | aːmdeqo-n | ne-tə | quː-mbɨ-le | ||
ge | you.SG.[NOM] | three | this-PL-ACC | take-FUT-2SG.O | and | leave-FUT-2SG.S | three | this-PL-COM | god-GEN-house.[NOM] | come.in-FUT-2SG.S | tsar-GEN | daughter.[NOM]-3SG | die-DUR-CVB | |
gr | ты.[NOM] | три | этот-PL-ACC | взять-FUT-2SG.O | и | уйти-FUT-2SG.S | три | этот-PL-COM | бог-GEN-дом.[NOM] | зайти-FUT-2SG.S | царь-GEN | дочь.[NOM]-3SG | умереть-DUR-CVB | |
mc | num | dem-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | num | dem-n:num-n:case | n-n:case-n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>cvb | ||
ps | num | dem | v | conj | v | num | dem | n | v | n | n | v | ||
SeR | pro:Th | 0.2.h:A | pro:Com | np:G | 0.2.h:A | np.h:Poss | np.h:Th | |||||||
SyF | pro:O | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | s:adv | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | take three things. | And you will leave with these three things. | You will enter the church. | The tsar's daughter will lie there dead. | ||||||||||
fg | drei Dinge nehmen. | Und du wirst mit diesen drei Dingen gehen. | Du wirst in die Kirche kommen. | Die Tochter des Zaren wird dort tot liegen. | ||||||||||
fr | вещи возьмешь. | И пойдешь с этими тремя. | В церковь зайдешь. | Царская дочь мертвая лежать там будет. | ||||||||||
ltr | вещи возьмешь | пойдешь с 3мя вещами | в церковь зайдешь | царская дочь мертвая лежать там будет |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.091 (001.091) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.092 (001.092) | |||||||||||||
st | тат ′ше̄рчант и шо′ɣор ′па̄ронт ом′не̨нандж и ′амдыk. | петʼ тʼонд′жонт ′цве̨тчсе ла′генджа и нун ′ма̄т ′чве̨̄тчсе ла′ге̨нджа. | |||||||||||||
stl | tat šeːrčʼant i šoɣor paːront omnenanǯ i amdɨq. | petʼ tʼonǯont cwetčʼse lagenǯa i nun maːt čʼweːtčʼse lagenǯa. | |||||||||||||
ts | Tat šeːrčant i šoɣor paːront omnenanǯ i amdɨq. | Petʼ tʼonǯont cwetčse lagenǯa i nun maːt čweːtčse lagenǯa. | |||||||||||||
tx | epenǯa. | Tat | šeːrčant | i | šoɣor | paːront | omnenanǯ | i | amdɨq. | Petʼ | tʼonǯont | cwetčse | lagenǯa | i | |
mb | ep-enǯa | tan | šeːr-ča-nt | i | šoɣor | paːr-o-nt | omne-na-nǯ | i | amdɨ-q | pe-tʼ | tʼonǯ-o-nt | cwetč-se | lag-enǯa | i | |
mp | ippɨ-enǯɨ | tan | ser-enǯɨ-ntə | i | šoɣor | par-ɨ-ntə | amdɨ-enǯɨ-ntə | i | amdɨ-kɨ | pi-n | tʼönǯ-ɨ-ntə | čoččə-se | laqǝ-enǯɨ | i | |
ge | lie-FUT.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | come.in-FUT-2SG.S | and | stove.[NOM] | top-EP-ILL | sit-FUT-2SG.S | and | sit-IMP.2SG.S | night-GEN | middle-EP-ILL | ground-INSTR | move-FUT.[3SG.S] | and | |
gr | лежать-FUT.[3SG.S] | ты.[NOM] | зайти-FUT-2SG.S | и | печь.[NOM] | верх-EP-ILL | сидеть-FUT-2SG.S | и | сидеть-IMP.2SG.S | ночь-GEN | середина-EP-ILL | земля-INSTR | шевелиться-FUT.[3SG.S] | и | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:mood.pn | n-n:case | reln-n:ins-n:case | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | |
ps | v | pers | v | conj | n | reln | v | conj | v | n | reln | n | v | conj | |
SeR | pro.h:A | pp:G | 0.2.h:A | 0.2.h:Th | pp:Time | np:Th | 0.3:A | ||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | You go in, sit on the stove and sit. | At midnight the earth will stir, the church will shake. | |||||||||||||
fg | Du gehst hinein, setzt dich auf den Herd und setzt dich. | Um Mitternacht wird sich die Erde bewegen, die Kirche wird beben. | |||||||||||||
fr | Ты зайдешь, на печку сядешь и сиди. | В полночь земля зашевелится, церковь затрясется. | |||||||||||||
ltr | ты зайдешь на печку сядешь и сиди | полночь земля шевелится (будет землетрясение) церковь затрясется |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.093 (001.093) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.094 (001.094) | |||||||||||||||
st | па′кота варъk ′тӧ̄нджа нун ′ма̄тkый. | ′ма̄д̂ала вес ‵нӧ̄гъчен′джат. | и на lо̄с ӓрай тӧ̄нджа. | ||||||||||||||
stl | pakota warəq töːnǯa nun maːtqɨj. | maːdala wes nöːgəčʼenǯat. | i na loːs äraj töːnǯa. | ||||||||||||||
ts | Pakota warəq töːnǯa nun maːtqɨj. | Maːdala wes nöːgəčenǯat. | I na loːs äraj töːnǯa. | ||||||||||||||
tx | nun | maːt | čweːtčse | lagenǯa. | Pakota | warəq | töːnǯa | nun | maːtqɨj. | Maːdala | wes | nöːgəčenǯat. | I | na | loːs | äraj | |
mb | nu-n | maːt | čweːtč-se | lag-enǯa | pakota | warəq | töː-nǯa | nu-n | maːt-qɨj | maːda-la | wes | nöː-gə-č-enǯa-t | i | na | loːs | ära-j | |
mp | nom-n | maːt | čoččə-se | laqǝ-enǯɨ | pakota | wargɨ | tüː-enǯɨ | nom-n | maːt-qij | maːda-la | wesʼ | nʼuː-kɨ-či-enǯɨ-tɨn | i | na | loːzɨ | era-lʼ | |
ge | god-GEN | house.[NOM] | ground-INSTR | move-FUT.[3SG.S] | weather.[NOM] | big | come-FUT.[3SG.S] | god-GEN | house-ADJZ | door-PL.[NOM] | all | open-RFL-RFL-FUT-3PL | and | this | devil.[NOM] | old.man- | |
gr | бог-GEN | дом.[NOM] | земля-INSTR | шевелиться-FUT.[3SG.S] | погода.[NOM] | большой | прийти-FUT.[3SG.S] | бог-GEN | дом-ADJZ | дверь-PL.[NOM] | всё | открыть-RFL-RFL-FUT-3PL | и | этот | чёрт.[NOM] | старик- | |
mc | n-n:case | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | adj | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n>adj | n-n:num.[n:case] | quant | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | conj | dem | n.[n:case] | n-n>adj | |
ps | n | n | n | v | n | adj | v | n | adj | n | quant | v | conj | dem | n | adj | |
SeR | np:Poss | np:Th | 0.3:A | np:A | np:G | np:Th | np.h:A | ||||||||||
SyF | np:O | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | Great weather (= wind) will come to church. | The doors will all swing open. | And this old devil will come. | ||||||||||||||
fg | Das Wetter (=Wind) wird zur Kirche kommen. | Die Türen werden alle aufschwingen. | Und dieser alte Teufel wird kommen. | ||||||||||||||
fr | Погода (=ветер) великая придет в церковь. | Двери все распахнутся. | И этот черт старый придет. | ||||||||||||||
ltr | (шевелится) | погода (ветер) великая придет в церковь | двери все распахнутся | этот черт старый придет | |||||||||||||
nt | [BrM:] ADJZ? |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.095 (001.095) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.096 (001.096) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.097 (001.097) | |||||||||
st | ′ше̄рча нун′матт. | ма̄даɣындо ше̄рча ташт kолʼ′денджа шо′ɣор па̄рон. | а тат | |||||||||
stl | šeːrčʼa nunmatt. | maːdaɣɨndo šeːrčʼa tašt qolʼdenǯa šoɣor paːron. | a tat | |||||||||
ts | Šeːrča nunmatt. | Maːdaɣɨndo šeːrča tašt qolʼdenǯa šoɣor paːron. | A tat | |||||||||
tx | töːnǯa. | Šeːrča | nunmatt. | Maːdaɣɨndo | šeːrča | tašt | qolʼdenǯa | šoɣor | paːron. | A | ||
mb | töː-nǯa | šeːr-ča | nu-n-mat-t | maːda-ɣɨndo | šeːr-ča | tašt | qo-lʼd-enǯa | šoɣor | paːr-o-n | a | ||
mp | tüː-enǯɨ | ser-enǯɨ | nom-n-maːt-ntə | maːda-qɨnto | ser-enǯɨ | tastɨ | qo-lǯi-enǯɨ | šoɣor | par-ɨ-n | a | ||
ge | ADJZ | come-FUT.[3SG.S] | come.in-FUT.[3SG.S] | god-GEN-house-ILL | door-ABL.3SG | come.in-FUT.[3SG.S] | you.SG.ACC | see-PFV-FUT.[3SG.S] | stove.[NOM] | top-EP-LOC.ADV | and | |
gr | ADJZ | прийти-FUT.[3SG.S] | зайти-FUT.[3SG.S] | бог-GEN-дом-ILL | дверь-ABL.3SG | зайти-FUT.[3SG.S] | ты.ACC | увидеть-PFV-FUT.[3SG.S] | печь.[NOM] | верх-EP-LOC.ADV | а | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case-n-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | reln-n:ins-adv:case | conj | ||
ps | v | v | n | n | v | pers | v | n | reln | conj | ||
SeR | 0.3.h:A | np:G | np:So | 0.3.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:E | pp:L | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | He will go to church. | He will enter from the door, he will see you on the stove. | And you, | |||||||||
fg | Er wird in die Kirche gehen. | Er wird durch die Tür eintreten, er wird dich auf dem Herd sehen. | Und du, | |||||||||
fr | Зайдет в церковь. | Из двери войдет, тебя увидит на печи. | А ты, | |||||||||
ltr | вышел в церковь | из двери (во внутрь) войдет тебя увидит на печи | ты |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.098 (001.098) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.099 (001.099) | |||||||||||||
st | васс′ка тау ′свӓчкым а′вешплʼел. | на ′lози ӓ′рага та′нан ма̄дырченджа: тат ме′лʼел ′ме̄кка ′свӓчкам. | |||||||||||||
stl | wasska tau swäčʼkɨm awešplʼel. | na lozi äraga tanan maːdɨrčʼenǯa: tat melʼel meːkka swäčʼkam. | |||||||||||||
ts | Wasska tau swäčkɨm awešplʼel. | Na lozi äraga tanan maːdɨrčenǯa: “Tat melʼel meːkka swäčkam.” | |||||||||||||
tx | tat | Wasska | tau | swäčkɨm | awešplʼel. | Na | lozi | äraga | tanan | maːdɨrčenǯa: | “Tat | melʼel | meːkka | ||
mb | tan | Wasska | tau | swäčkɨ-m | aw-e-šp-lʼe-l | na | lozi | ära-ga | ta-nan | maːdɨr-č-enǯa | tat | me-lʼe-l | meːkka | swäčka-m | |
mp | tan | Waːska | taw | swäčga-m | am-ɨ-špə-lä-l | na | loːzɨ | era-ka | tan-nan | madər-ču-enǯɨ | tan | me-lä-l | mekka | swäčga-m | |
ge | you.SG.[NOM] | Vaska.[NOM] | this | cedar.cone-ACC | eat-EP-IPFV2-IMP-2SG.O | this | devil.[NOM] | old.man-DIM.[NOM] | you.SG-ADES | ask.for-TR-FUT.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | give-IMP-2SG.O | I.ALL | nut-ACC | |
gr | ты.[NOM] | Васька.[NOM] | этот | кедровая.шишка-ACC | съесть-EP-IPFV2-IMP-2SG.O | этот | чёрт.[NOM] | старик-DIM.[NOM] | ты-ADES | попросить-TR-FUT.[3SG.S] | ты.[NOM] | дать-IMP-2SG.O | я.ALL | орех-ACC | |
mc | pers | nprop.[n:case] | dem | n-n:case | v-v:ins-v>v-v:mood-v:pn | dem | n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | pers-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:mood-v:pn | pers | n-n:case | |
ps | pers | nprop | dem | n | v | dem | n | n | pers | v | pers | v | pers | n | |
SeR | pro.h:A | np:P | np.h:A | pro.h:R | pro.h:A | pro.h:R | np:Th | ||||||||
SyF | pro.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | |||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | Vasjka, eat this nut. | This old devil will ask you: "You give me a nut." | |||||||||||||
fg | Vasjka, iss diese Nuss. | Dieser alte Teufel wird dich fragen: "Du gibst mir eine Nuss." | |||||||||||||
fr | Васька, этот орех ешь. | Этот черт старый у тебя попросит: “Ты дай мне орех”. | |||||||||||||
ltr | Васька этот орех щелкай (жуй) | этот черт старый у тебя попросит ты дай мне орех |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.100 (001.100) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.101 (001.101) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.102 (001.102) | |||||||||||||
st | а тат тап′не ме′lел ′квези свӓчкла. | тап а′вешпенджит. | ′тӓвыт а′за ′ӣнджет ′квези ′свӓчкам. | варък | ||||||||||||
stl | a tat tapne melel kwezi swäčʼkla. | tap awešpenǯit. | täwɨt aza iːnǯet kwezi swäčʼkam. | warək | ||||||||||||
ts | A tat tapne melel kwezi swäčkla. | Tap awešpenǯit. | Täwɨt aza iːnǯet kwezi swäčkam. | Warək | ||||||||||||
tx | swäčkam.” | A | tat | tapne | melel | kwezi | swäčkla. | Tap | awešpenǯit. | Täwɨt | aza | iːnǯet | kwezi | swäčkam. | Warək | |
mb | a | tan | tap-ne | me-le-l | kwezi | swäčk-la | tap | aw-e-šp-enǯi-t | täw-ɨ-t | aza | iː-nǯe-t | kwezi | swäčka-m | warək | ||
mp | a | tan | täp-nä | me-lä-l | qwəzi | swäčga-la | täp | am-ɨ-špə-enǯɨ-t | taw-ɨ-tə | asa | iː-enǯɨ-t | qwəzi | swäčga-m | wargɨ | ||
ge | and | you.SG.[NOM] | (s)he-ALL | give-IMP-2SG.O | iron | nut-PL.[NOM] | (s)he.[NOM] | eat-EP-IPFV2-FUT-3SG.O | tooth.[NOM]-EP-3SG | NEG | take-FUT-3SG.O | iron | nut-ACC | big | ||
gr | а | ты.[NOM] | он(а)-ALL | дать-IMP-2SG.O | железный | орех-PL.[NOM] | он(а).[NOM] | съесть-EP-IPFV2-FUT-3SG.O | зуб.[NOM]-EP-3SG | NEG | взять-FUT-3SG.O | железный | орех-ACC | |||
mc | conj | pers | pers-n:case | v-v:mood-v:pn | adj | n-n:num.[n:case] | pers.[n:case] | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:ins-n:poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case | adj | ||
ps | conj | pers | pers | v | adj | n | pers | v | n | ptcl | v | adj | n | adj | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:R | np:Th | pro.h:A | 0.3:P | np:A 0.3.h:Poss | np:Th | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred 0.3:O | np:S | v:pred | np:O | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | And you give him the iron nuts. | He will eat them. | His teeth won't take the iron nut. | The | ||||||||||||
fg | Und du gibst ihm Eisennüsse. | Er wird sie essen. | Seine Zähne vertragen keine Eisennüsse. | Der | ||||||||||||
fr | А ты ему дай железные орехи. | Он будет щелкать. | Зубы не возьмут железные орехи. | |||||||||||||
ltr | ты ему дай железные орехи | он будет щелкать | зубы не возьмут железные орехи | |||||||||||||
nt | [BrM:] |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.103 (001.103) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.104 (001.104) | ||||||||||||
st | ′kатkый ′тӓвот са̄пе′тенджа. | и на lо̄зи а′рага моkыт kа′д̂оlгу ма̄дырченджа. | ма′нани мо′гом kа′долʼлʼе | |||||||||||
stl | qatqɨj täwot saːpetenǯa. | i na loːzi araga moqɨt qadolgu maːdɨrčʼenǯa. | manani mogom qadolʼlʼe | |||||||||||
ts | qatqɨj täwot saːpetenǯa. | I na loːzi araga moqɨt qadolgu maːdɨrčenǯa. | “Manani mogom qadolʼlʼe | |||||||||||
tx | qatqɨj | täwot | saːpetenǯa. | I | na | loːzi | araga | moqɨt | qadolgu | maːdɨrčenǯa. | “Manani | mogom | ||
mb | qat-qɨj | täw-o-t | saːpe-t-enǯa | i | na | loːzi | ara-ga | moqɨ-t | qad-ol-gu | maːdɨr-č-enǯa | ma-nan-i | mogo-m | ||
mp | kawtɛ-qij | taw-ɨ-tə | sapeː-t-enǯɨ | i | na | loːzɨ | era-ka | moqə-tə | qadə-ol-gu | madər-ču-enǯɨ | man-nan-lʼ | moqə-w | ||
ge | forward-ADJZ | tooth.[NOM]-EP-3SG | break-%%-FUT.[3SG.S] | and | this | devil.[NOM] | old.man-DIM.[NOM] | back.[NOM]-3SG | scratch-MOM-INF | ask.for-TR-FUT.[3SG.S] | I-ADES-ADJZ | back.[NOM]- | ||
gr | большой | вперёд-ADJZ | зуб.[NOM]-EP-3SG | сломаться-%%-FUT.[3SG.S] | и | этот | чёрт.[NOM] | старик-DIM.[NOM] | спина.[NOM]-3SG | почесать-MOM-INF | попросить-TR-FUT.[3SG.S] | я-ADES-ADJZ | спина.[NOM]- | |
mc | adv-n>adj | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-%%-v:tense.[v:pn] | conj | dem | n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:inf | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers-n:case-n>adj | n.[n:case]- | ||
ps | adj | n | v | conj | dem | n | n | n | v | v | adj | n | ||
SeR | np:P | np.h:A | np:P | pro.h:Poss | np:P 0.1.h:Poss | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | large front tooth will break. | And this old devil asks to scratch his back. | "My back is itching." | |||||||||||
fg | große Schneidezahn wird brechen. | Und dieser alte Teufel bittet darum, ihm den Rücken zu kratzen. | "Mein Rücken juckt." | |||||||||||
fr | Большой передний зуб сломается. | И этот старик-черт спину почесать попросит. | “У меня спина чешется”. | |||||||||||
ltr | большой передний зуб сломается | этот старик-колдун спину чесать попросит | у меня спина сербит (чешется) | |||||||||||
nt | Tentative analysis of 'qatqɨj'. |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.105 (001.105) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.106 (001.106) | |||||||||||||
st | kӓзы′ватпа. | а тан васс′ка но′пантlыл кве̨̄зи но′понт и мо′ɣомт ′lо̄зне kа̄′толʼлʼил. | lо̄с ′варɣыл | ||||||||||||
stl | qäzɨwatpa. | a tan wasska nopantlɨl kweːzi nopont i moɣomt loːzne qaːtolʼlʼil. | loːs warɣɨl | ||||||||||||
ts | qäzɨwatpa.” | A tan Wasska nopantlɨl kweːzi nopont i moɣomt loːzne qaːtolʼlʼil. | Loːs warɣɨl | ||||||||||||
tx | qadolʼlʼe | qäzɨwatpa.” | A | tan | Wasska | nopantlɨl | kweːzi | nopont | i | moɣomt | loːzne | qaːtolʼlʼil. | Loːs | ||
mb | qad-olʼ-lʼe | qäzɨwat-pa | a | tan | Wasska | kweːzi | nop-o-n-t | i | moɣo-m-t | loːzi-ne | qaːt-olʼ-lʼi-l | loːs | |||
mp | qadə-ol-le | qɨzwat-mbɨ | a | tan | Waːska | qwəzi | nob-ɨ-m-tə | i | moqə-m-tə | loːzɨ-nä | qadə-ol-lä-l | loːzɨ | |||
ge | 1SG | scratch-MOM-CVB | itch-DUR.[3SG.S] | and | you.SG.[NOM] | Vaska.[NOM] | iron | mitten-EP-ACC-3SG | and | back-ACC-3SG | devil-ALL | scratch-MOM-IMP-2SG.O | devil.[NOM] | ||
gr | 1SG | почесать-MOM-CVB | зачесаться-DUR.[3SG.S] | а | ты.[NOM] | Васька.[NOM] | железный | рукавица-EP-ACC-3SG | и | спина-ACC-3SG | чёрт-ALL | почесать-MOM-IMP-2SG.O | чёрт.[NOM] | ||
mc | n:poss | v-v>v-v>cvb | v-v>v.[v:pn] | conj | pers | nprop.[n:case] | adj | n-n:ins-n:case-n:poss | conj | n-n:case-n:poss | n-n:case | v-v>v-v:mood-v:pn | n.[n:case] | ||
ps | cvb | v | conj | pers | nprop | adj | n | conj | n | n | v | n | |||
SeR | pro.h:A | np:Th | np:P | np.h:B | 0.2.h:A | np.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | np:O | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | And you, Vasjka, put on the iron glove and scratch the devil's back. | The devil | |||||||||||||
fg | Und du, Vasjka, ziehst den Eisenhandschuh an und kratzt dem Teufel den Rücken. | Der Teufel | |||||||||||||
fr | А ты, Васька, надень железную рукавицу и спину черту чеши. | Колдун | |||||||||||||
ltr | сербит (чешется) | ты Васька надень железную рукавицу спину колдуну тереби (чеши) | колдун |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.107 (001.107) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.108 (001.108) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.109 (001.109) | |||||||||||
st | ′парклʼе kwа′тенджа. | тан и′шо вар′гаң kа′толʼешплʼел. | па′том та′нандо ′кӯнендж lос. | ′понӓ ча̄′ренджа, ′ондже | ||||||||||
stl | parklʼe qwatenǯa. | tan išo wargaŋ qatolʼešplʼel. | patom tanando kuːnenǯ los. | ponä čʼaːrenǯa, onǯe paːrkwenǯa. | ||||||||||
ts | parklʼe qwatenǯa. | Tan išo wargaŋ qatolʼešplʼel. | Patom tanando kuːnenǯ los. | Ponä čaːrenǯa, onǯe paːrkwenǯa. | ||||||||||
tx | warɣɨl | parklʼe | qwatenǯa. | Tan | išo | wargaŋ | qatolʼešplʼel. | Patom | tanando | kuːnenǯ | los. | Ponä | čaːrenǯa, | |
mb | warɣɨ-l | park-lʼe | qwat-enǯa | tat | išo | warga-ŋ | qat-olʼ-e-šp-lʼe-l | patom | ta-nando | kuːn-enǯ | los | ponä | čaːr-enǯa | |
mp | wargɨ-lʼ | parqu-le | qwattɨ-enǯɨ | tan | ešo | wargɨ-ŋ | qadə-ol-ɨ-špə-lä-l | patom | tan-nanto | kunɨ-enǯɨ | loːzɨ | poːne | čarɨ-enǯɨ | |
ge | big-DRV | shout-CVB | begin-FUT.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | still | big-ADVZ | scratch-MOM-EP-IPFV2-IMP-2SG.O | then | you.SG-ABL2 | run.away-FUT.[3SG.S] | devil.[NOM] | outwards | jump.out-FUT.[3SG.S] | |
gr | большой-DRV | кричать-CVB | начать-FUT.[3SG.S] | ты.[NOM] | еще | большой-ADVZ | почесать-MOM-EP-IPFV2-IMP-2SG.O | потом | ты-ABL2 | убежать-FUT.[3SG.S] | чёрт.[NOM] | наружу | выскочить-FUT.[3SG.S] | |
mc | adj-adj>adj | v-v>cvb | v-v:tense.[v:pn] | pers | adv | adj-adj>adv | v-v>v-v:ins-v>v-v:mood-v:pn | adv | pers-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | adj | cvb | v | pers | adv | adv | v | adv | pers | v | n | adv | v | |
SeR | v:Th | pro.h:A | adv:Time | pro.h:So | np.h:A | adv:G | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:disc | RUS:disc | ||||||||||||
fe | will scream loudly. | You will scratch even harder. | Then the devil will run away from you. | He will jump outside, he will | ||||||||||
fg | wird laut schreien. | Du wirst noch stärker kratzen. | Dann wird der Teufel von dir weglaufen. | Er wird nach draußen springen, er | ||||||||||
fr | сильно кричать станет. | Ты еще сильнее тереби. | Потом от тебя убежит черт. | На улицу выскочит, сам | ||||||||||
ltr | сильно кричать станет | ты еще сильнее тереби | потом от тебя убежит черт | на улицу выскочит сам кричать |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.110 (001.110) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.111 (001.111) | ||||||||||||||
st | па̄рк′венджа. | нашт kа′рогон важе′дʼенджа ′а̄мдеkон не̨̄т и на lозын мо′kонт ′понӓ ча′ренджа, нӓй ча̄′ренджа ма̄доɣондо (нун ма̄тkындо). | ||||||||||||||
stl | našt qarogon waʒedʼenǯa aːmdeqon neːt i na lozɨn moqont ponä čʼarenǯa, näj čʼaːrenǯa maːdoɣondo (nun maːtqɨndo). | |||||||||||||||
ts | Našt qarogon waʒedʼenǯa aːmdeqon neːt i na lozɨn moqont ponä čarenǯa, näj čaːrenǯa maːdoɣondo (nun maːtqɨndo). | |||||||||||||||
tx | onǯe | paːrkwenǯa. | Našt | qarogon | waʒedʼenǯa | aːmdeqon | neːt | i | na | lozɨn | moqont | ponä | čarenǯa, | näj | čaːrenǯa | |
mb | onǯe | paːrkw-enǯa | na-št | qaro-gon | waʒe-dʼ-enǯa | aːmdeqo-n | neː-t | i | na | lozɨ-n | moqo-nt | ponä | čar-enǯa | näj | čaːr-enǯa | |
mp | ondə | parqu-enǯɨ | na-št | qare-qɨn | waᴣǝ-dʼi-enǯɨ | aːmdeqo-n | ne-tə | i | na | loːzɨ-n | moqə-ntə | poːne | čarɨ-enǯɨ | naj | čarɨ-enǯɨ | |
ge | oneself.3SG.[NOM] | shout-FUT.[3SG.S] | this-%% | %time-LOC | stand.up-DRV-FUT.[3SG.S] | tsar-GEN | daughter.[NOM]-3SG | and | this | devil-GEN | behind-ILL | outwards | jump.out-FUT.[3SG.S] | also | jump.out- | |
gr | сам.3SG.[NOM] | кричать-FUT.[3SG.S] | этот-%% | %время-LOC | встать-DRV-FUT.[3SG.S] | царь-GEN | дочь.[NOM]-3SG | и | этот | чёрт-GEN | сзади-ILL | наружу | выскочить-FUT.[3SG.S] | тоже | выскочить- | |
mc | emphpro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dem-clit | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | conj | dem | n-n:case | reln-n:case | adv | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v- | |
ps | emphpro | v | dem | n | v | n | n | conj | dem | n | reln | adv | v | ptcl | v | |
SeR | 0.3.h:A | np:Time | np.h:Poss | np.h:A | pp:G | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | scream. | At this time, the tsar's daughter will get up and after this devil she will jump outside, will also jump out of the door (from the church). | ||||||||||||||
fg | wird schreien. | Zu dieser Zeit wird die Zarentochter aufstehen und nach diesem Teufel wird sie nach draußen springen, sie wird auch aus der Tür (aus der Kirche) springen. | ||||||||||||||
fr | кричать будет. | В это время встанет царская дочь и за этим чертом на улицу выскочит, тоже выскочит из двери (из церкви). | ||||||||||||||
ltr | будет (с криком убежит, дурно кричал) | в это время соскочет (встанет) царская дочь за чертом (позади) на улицу выскочит тоже выскочит из церкви |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.112 (001.112) | |||||||||||||||
st | а тан васка шо′ɣор пароɣондо таб̂ым метыр′lел и ′оlот та′ронт крепкам о′раllеl, кве̨̄зи ‵kа̄рсы′се kаты′лʼешплʼел ку′шак тат та′нел и на′шак kа′ттӓllел. | |||||||||||||||
stl | a tan waska šoɣor paroɣondo tabɨm metɨrlel i olot taront krepkam orallel, kweːzi qaːrsɨse qatɨlʼešplʼel kušak tat tanel i našak qattällel. | |||||||||||||||
ts | A tan Waska šoɣor paroɣondo tabɨm metɨrlel i olot taront krepkam orallel, kweːzi qaːrsɨse qatɨlʼešplʼel kušak tat tanel i našak qattällel. | |||||||||||||||
tx | maːdoɣondo | (nun | maːtqɨndo). | A | tan | Waska | šoɣor | paroɣondo | tabɨm | metɨrlel | i | olot | taront | krepkam | ||
mb | maːdo-ɣondo | nu-n | maːt-qɨndo | a | tan | Waska | šoɣor | par-o-ɣondo | tab-ǝ-m | metɨr-le-l | i | olo-t | tar-o-nt | krepka-m | ||
mp | maːda-qɨnto | nom-n | maːt-qɨnto | a | tan | Waːska | šoɣor | par-ɨ-qɨnto | täp-ɨ-m | medər-le-l | i | olə-n | tar-ɨ-ntə | krepka-ŋ | ||
ge | FUT.[3SG.S] | door-ABL.3SG | god-GEN | tent-ABL.3SG | and | you.SG.[NOM] | Vaska.[NOM] | stove.[NOM] | top-EP-ABL.3SG | (s)he-EP-ACC | catch.up.with-CVB-2SG.O | and | head-GEN | hair-EP-ILL | strong- | |
gr | FUT.[3SG.S] | дверь-ABL.3SG | бог-GEN | чум-ABL.3SG | а | ты.[NOM] | Васька.[NOM] | печь.[NOM] | верх-EP-ABL.3SG | он(а)-EP-ACC | догнать-CVB-2SG.O | и | голова-GEN | волосы-EP-ILL | крепкий- | |
mc | v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | n-n:case | n-n:case.poss | conj | pers | nprop.[n:case] | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case.poss | pers-n:ins-n:case | v-v>cvb-v:pn | conj | n-n:case | n-n:ins-n:case | adj-adj>adv | |
ps | n | n | n | conj | pers | nprop | n | reln | pers | v | conj | n | n | adv | ||
SeR | np:So | pro.h:A | pp:So | pro.h:P | np:Poss | np:G | ||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | And you, Vasjka, catch her from the stove, grab her by the hair tightly, beat with an iron whip, as much as your mind [desires], beat her. | |||||||||||||||
fg | Und du, Vasjka, fängst sie vom Herd, packst sie fest an den Haaren, schlägst mit einer eisernen Peitsche, so viel dein Verstand [begehrt], schlägst sie. | |||||||||||||||
fr | А ты, Васька, с печки ее догони, за волосы крепко захвати, железным бичом лупи, сколько твой ум [желает], столько лупи. | |||||||||||||||
ltr | а ты Васька с печки ее догони за волосы крепко захвати железным бичом лупи сколько твой ум (хватает, желает) столько лупи |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.113 | ||||||||||||||
st | табын kоп пассы′денджа. | ||||||||||||||
stl | tabɨn qop passɨdenǯa. | ||||||||||||||
ts | Tabɨn qop passɨdenǯa. | ||||||||||||||
tx | orallel, | kweːzi | qaːrsɨse | qatɨlʼešplʼel | kušak | tat | tanel | i | našak | qattällel. | Tabɨn | qop | passɨdenǯa. | ||
mb | oral-le-l | kweːzi | qaːrsɨ-se | qatɨ-lʼ-e-šp-lʼe-l | kušak | tan | tan-e-l | i | našak | qattä-l-le-l | tap-ǝ-n | qop | passɨd-enǯa | ||
mp | oral-lä-l | qwəzi | qarsən-se | qättɨ-l-ɨ-špə-lä-l | kušak | tan | tan-ɨ-l | i | našak | qättɨ-l-lä-l | täp-ɨ-n | qob | pasedʼi-enǯɨ | ||
ge | ADVZ | catch-IMP-2SG.O | iron | whip-INSTR | beat-DRV-EP-IPFV2-IMP-2SG.O | how.many | you.SG.[GEN] | mind.[NOM]-EP-2SG | and | so | beat-DRV-IMP-2SG.O | (s)he-EP-GEN | skin.[NOM] | split- | |
gr | ADVZ | поймать-IMP-2SG.O | железный | кнут-INSTR | побить-DRV-EP-IPFV2-IMP-2SG.O | сколько | ты.[GEN] | ум.[NOM]-EP-2SG | и | так | побить-DRV-IMP-2SG.O | он(а)-EP-GEN | шкура.[NOM] | расколоться- | |
mc | v-v:mood-v:pn | adj | n-n:case | v-v>v-v:ins-v>v-v:mood-v:pn | interrog | pers | n.[n:case]-n:ins-n:poss | conj | adv | v-v>v-v:mood-v:pn | pers-n:ins-n:case | n.[n:case] | v- | ||
ps | v | adj | n | v | interrog | pers | n | conj | adv | v | pers | n | v | ||
SeR | 0.2.h:A 0.3.h:P | np:Ins | 0.2.h:A 0.3.h:P | 0.2.h:A 0.3.h:P | pro.h:Poss | np:P | |||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.2.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.2.h:S v:pred 0.3.h:O | np:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | Her skin will burst. | ||||||||||||||
fg | Ihre Haut wird platzen. | ||||||||||||||
fr | Ее шкура лопнет. | ||||||||||||||
ltr | ее шкура лопнет |
ref | (001.113) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.114 (001.114) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.115 (001.115) | ||||||||||||||
st | табы′нандо ча′нненджа ча̄мджей и шӱ̄ и ′тӧжел ′ча̄мджей. | на ′а̄мдеkо ай вар′кандонд ′тӧмба. | kулат шет′коден | ||||||||||||||
stl | tabɨnando čʼannenǯa čʼaːmǯej i šüː i töʒel čʼaːmǯej. | na aːmdeqo aj warkandond tömba. | qulat šetkoden | ||||||||||||||
ts | Tabɨnando čannenǯa čaːmǯej i šüː i töʒel čaːmǯej.” | Na aːmdeqo aj wark andond tömba. | Qulat šetkoden | ||||||||||||||
tx | Tabɨnando | čannenǯa | čaːmǯej | i | šüː | i | töʒel | čaːmǯej.” | Na | aːmdeqo | aj | wark | andond | tömba. | Qulat | ||
mb | tab-ɨ-nando | čanne-nǯa | čaːmǯe-j | i | šüː | i | töʒe-l | čaːmǯe-j | na | aːmdeqo | aj | wark | ando-nd | tö-mba | qu-la-t | ||
mp | täp-ɨ-nanto | čanǯu-enǯɨ | čʼamǯə-lʼ | i | süː | i | töʒe-lʼ | čʼamǯə-lʼ | na | aːmdeqo | aj | wargɨ | andǝ-ntə | tüː-mbɨ | qum-la-n | ||
ge | FUT.[3SG.S] | (s)he-EP-ABL2 | go.out-FUT.[3SG.S] | frog-ADJZ | and | snake.[NOM] | and | lizard-ADJZ | frog-ADJZ | this | tsar.[NOM] | again | big | boat-ILL | come-PST.NAR.[3SG.S] | human.being-PL-GEN | |
gr | FUT.[3SG.S] | он(а)-EP-ABL2 | выйти-FUT.[3SG.S] | лягушка-ADJZ | и | змея.[NOM] | и | ящерица-ADJZ | лягушка-ADJZ | этот | царь.[NOM] | опять | большой | обласок-ILL | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | человек-PL-GEN | |
mc | v:tense.[v:pn] | pers-n:ins-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n>adj | conj | n.[n:case] | conj | n-n>adj | n-n>adj | dem | n.[n:case] | adv | adj | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case | |
ps | pers | v | adj | conj | n | conj | adj | adj | dem | n | adv | adj | n | v | n | ||
SeR | pro.h:So | np:A | np:A | np:A | np.h:A | np:G | pp:L | ||||||||||
SyF | v:pred | np:S | np:S | np:S | np.h:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | Frogs, snakes, lizards will come out of it ”. | This tsar again came to the big boat (= to the ship). | He walks among | ||||||||||||||
fg | Frösche, Schlangen, Eidechsen werden daraus hervorgehen“. | Dieser Zar kam wieder zum großen Boot (= zum Schiff). | Er geht unter | ||||||||||||||
fr | Из нее выйдут лягушки, змеи, ящерицы”. | Этот царь опять к большой лодке (=к кораблю) пришел. | Среди людей ходит, | ||||||||||||||
ltr | из нее выйдут лягушки змеи ящерицы | царь опять к большой лодке (к кораблю) пришел | людей средь | ||||||||||||||
nt | [BrM:] ADJZ? |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.116 (001.116) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.117 (001.117) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.118 | ||||||||||||
st | ква′jава ′пе̄выт ниlдʼзʼи kум. | а ′васка: мат мол та′бым праивлʼепс. | ′а̄мдыkо тау′lел kwе̨̄зи ′нопым и kат′лат, | ||||||||||||
stl | kwajawa peːwɨt nildʼzʼi qum. | a waska: mat mol tabɨm praiwlʼeps. | aːmdɨqo taulel qweːzi nopɨm i qatlat, qwezi | ||||||||||||
ts | kwajawa peːwɨt nildʼzʼi qum. | A Waska: “Mat mol tabɨm praiwlʼeps. | Aːmdɨqo taulel qweːzi nopɨm i qatlat, | ||||||||||||
tx | šetkoden | kwajawa | peːwɨt | nildʼzʼi | qum. | A | Waska: | “Mat | mol | tabɨm | praiwlʼeps. | Aːmdɨqo | taulel | qweːzi | |
mb | šetkode-n | kwaja-wa | peː-wɨ-t | nildʼzʼi | qum | a | Waska | mat | mol | tab-ǝ-m | praiw-lʼe-p-s | aːmdɨqo | tau-le-l | qweːzi | |
mp | šədəɣudə-n | qwaja-nɨ | peː-nɨ-t | nʼilʼdʼi | qum | a | Waːska | man | mol | täp-ɨ-m | prai-lä-w-s | aːmdeqo | taw-lä-l | qwəzi | |
ge | among-LOC.ADV | go-CO.[3SG.S] | look.for-CO-3SG.O | such | human.being.[NOM] | and | Vaska.[NOM] | I.[NOM] | he.says | (s)he-EP-ACC | steer-FUT-1SG.O-FUT | tsar.[NOM] | buy-IMP-2SG.O | iron | |
gr | среди-LOC.ADV | идти-CO.[3SG.S] | искать-CO-3SG.O | такой | человек.[NOM] | а | Васька.[NOM] | я.[NOM] | мол | он(а)-EP-ACC | направлять-FUT-1SG.O-FUT | царь.[NOM] | купить-IMP-2SG.O | железный | |
mc | reln-adv:case | v-v:ins.[v:pn] | v-v:ins-v:pn | adj | n.[n:case] | conj | nprop.[n:case] | pers | ptcl | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn-v:tense | n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | adj | |
ps | reln | v | v | adj | n | conj | nprop | pers | ptcl | pers | v | n | v | adj | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | pro.h:A | pro.h:Th | 0.2.h:A | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||
fe | people, looking for such a person. | And Vasjka: “I, they say, will cure her. | Tsar, buy an iron mitten with claws, an iron | ||||||||||||
fg | Menschen und sucht nach einer solchen Person. | Und Vasjka: „Ich werde sie heilen, heißt es. | Zar, kaufe einen eisernen Fäustling mit | ||||||||||||
fr | ищет такого человека. | А Васька: “Я, мол, ее вылечу. | Царь, купи железную рукавицу с | ||||||||||||
ltr | (промеж) ходит ищет такого человека | Васька я мол ее вылечу | царь купи железную рукавицу с ногтями |
ref | (001.118) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.119 (001.119) | ||||||||||||||
st | ′kwе̨зи ′kарсыным, ′kwе̨зи свӓчk. | а̄мдеkой ӓ̄джилгва: вес вес ′kомджеw kай ′те̨̄ка ′надо. | ||||||||||||||
stl | qarsɨnɨm, qwezi swäčʼq. | aːmdeqoj äːǯilgwa: wes wes qomǯew qaj teːka nado. | ||||||||||||||
ts | qwezi qarsɨnɨm, qwezi swäčq.” | Aːmdeqoj äːǯilgwa: “Wes wes qomǯew qaj teːka nado.” | ||||||||||||||
tx | nopɨm | i | qatlat, | qwezi | qarsɨnɨm, | qwezi | swäčq.” | Aːmdeqoj | äːǯilgwa: | “Wes | wes | qomǯew | qaj | teːka | nado.” | |
mb | nop-ɨ-m | i | qat-la-t | qwezi | qarsɨn-ɨ-m | qwezi | swäčq | aːmdeqo-j | äːǯi-l-g-wa | wes | wes | qo-mǯe-w | qaj | teːka | nado | |
mp | nob-ɨ-m | i | qad-la-tə | qwəzi | qarsən-ɨ-m | qwəzi | swäčga | aːmdeqo-lʼ | əǯu-l-ku-nɨ | wesʼ | wesʼ | qo-enǯɨ-w | qaj | tekka | nadə | |
ge | mitten-EP-ACC | and | claw-PL.[NOM]-3SG | iron | whip-EP-ACC | iron | nut.[NOM] | tsar-ADJZ | say-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | all | all | find-FUT-1SG.O | what.[NOM] | you.ALL | is.needed | |
gr | рукавица-EP-ACC | и | коготь-PL.[NOM]-3SG | железный | кнут-EP-ACC | железный | орех.[NOM] | царь-ADJZ | сказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S] | всё | всё | найти-FUT-1SG.O | что.[NOM] | ты.ALL | надо | |
mc | n-n:ins-n:case | conj | n-n:num.[n:case]-n:poss | adj | n-n:ins-n:case | adj | n.[n:case] | n-n>adj | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | quant | quant | v-v:tense-v:pn | interrog.[n:case] | pers | ptcl | |
ps | n | conj | n | adj | n | adj | n | adj | v | quant | quant | v | interrog | pers | ptcl | |
SeR | np:Th | np:Th | np:Th | np:Th | np.h:A | 0.1.h:A | ||||||||||
SyF | np:O | np:O | np:O | np:O | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:compl | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:core | RUS:mod | ||||||||||||
fe | whip, an iron nut. ” | The tsar said: "I will find everything, everything that you need." | ||||||||||||||
fg | Krallen, eine eiserne Peitsche, eine eiserne Nuss. | Der Zar sagte: "Ich werde alles finden, alles was du brauchst." | ||||||||||||||
fr | когтями, железный бич, железный орех”. | Царь сказал: “Всё-всё найду, что тебе надо”. | ||||||||||||||
ltr | железный бич железный орех | царь сказал все все найду что тебе надо |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.120 (001.120) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.121 (001.121) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.122 (001.122) | ||||||||||||
st | ′мека ′а̄мдеkой че̄нча: тап′тʼел ′меkа kwан′джай. | тан ма′ннани ′еннандж. | ма′ннани ′не̨̄в ′минджал. | kӯмта′нент, на′шан манани неуw | |||||||||||
stl | meka aːmdeqoj čʼeːnčʼa: taptʼel meqa qwanǯaj. | tan mannani ennanǯ. | mannani neːw minǯal. | quːmtanent, našan manani neuw i | |||||||||||
ts | Meka aːmdeqoj čeːnča: “Taptʼel meqa qwanǯaj. | Tan mannani ennanǯ. | Mannani neːw minǯal. | Quːm tanent, našan manani neuw i | |||||||||||
tx | Meka | aːmdeqoj | čeːnča: | “Taptʼel | meqa | qwanǯaj. | Tan | mannani | ennanǯ. | Mannani | neːw | minǯal. | Quːm | tanent, | |
mb | meka | aːmdeqo-j | čeːnča | tap-tʼel | meqa | qwan-ǯa-j | tan | man-nan-i | e-nna-nǯ | man-nan-i | neː-w | mi-nǯa-l | quːm | tan-e-nt | |
mp | mekka | aːmdeqo-lʼ | čenču | taw-dʼel | mekka | qwan-enǯɨ-j | tan | man-nan-lʼ | eː-enǯɨ-ntə | man-nan-lʼ | ne-w | me-enǯɨ-l | qum | tan-ɨ-ntə | |
ge | I.ALL | tsar-ADJZ | say.[3SG.S] | this-day.[NOM] | I.ALL | leave-FUT-1DU | you.SG.[NOM] | I-ADES-ADJZ | be-FUT-2SG.S | I-ADES-ADJZ | daughter.[NOM]-1SG | give-FUT-2SG.O | human.being.[NOM] | mind-EP-ILL | |
gr | я.ALL | царь-ADJZ | говорить.[3SG.S] | этот-день.[NOM] | я.ALL | уйти-FUT-1DU | ты.[NOM] | я-ADES-ADJZ | быть-FUT-2SG.S | я-ADES-ADJZ | дочь.[NOM]-1SG | дать-FUT-2SG.O | человек.[NOM] | ум-EP-ILL | |
mc | pers | n-n>adj | v.[v:pn] | dem-n.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | pers | pers-n:case-n>adj | v-v:tense-v:pn | pers-n:case-n>adj | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n-n:ins-n:case | |
ps | pers | adj | v | n | pers | adj | pers | adj | v | adj | n | v | n | n | |
SeR | pro.h:R | np.h:A | np:Time | pro:G | 0.1.h:A | pro.h:Th | pro:L | pro.h:Poss | np.h:Th 0.1.h:Poss | 0.1.h:A | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | ||||||||
fe | The tsar says to me: “Come to me today. | You will be with me. | I will give my daughter (in marriage). | Into the human mind [bring her | |||||||||||
fg | Der Zar sagt zu mir: „Komm heute zu mir. | Du wirst bei mir sein. | Ich werde meine Tochter (zur Ehe) geben. | In den menschlichen Verstand | |||||||||||
fr | Мне царь говорит: “Сегодня ко мне пойдем. | Ты у меня и будешь. | Мою дочь отдашь (отдам?). | В человеческий ум [верни её], | |||||||||||
ltr | мне царь говорит сегодня ко мне пойдем | ты у меня и будешь | мою дочь отдам (замуж) | только преобрази мою дочь в | |||||||||||
nt | [BrM:] 2SG.O instead of 1SG.O? | [BrM:] 'quːmtanent' changed to ' |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.123 (001.123) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.124 (001.124) | |||||||||||||
st | и мат те̄калʼе ′не̄в ′те̄калʼе ′kумменджаw. | маннан окыр не̨̄в илʼе ′елʼмадоw ′нету. | |||||||||||||
stl | mat teːkalʼe neːw teːkalʼe qummenǯaw. | mannan okɨr neːw ilʼe elʼmadow netu. | |||||||||||||
ts | mat teːkalʼe neːw teːkalʼe qummenǯaw. | Mannan okɨr neːw ilʼe elʼmadow netu. | |||||||||||||
tx | našan | manani | neuw | i | mat | teːkalʼe | neːw | teːkalʼe | qummenǯaw. | Mannan | okɨr | neːw | ilʼe | elʼmadow | |
mb | našan | ma-nan-i | ne-uw | i | mat | teːka-lʼe | neː-w | teːka-lʼe | qum-me-nǯa-w | man-nan | okɨr | neː-w | i-lʼe | elʼmad-o-w | |
mp | našat | man-nan-lʼ | ne-w | i | man | tekka-lʼe | ne-w | tekka-lʼe | qum-me-enǯɨ-w | man-nan | okkɨr | ne-w | iː-lʼ | ilmat-ɨ-w | |
ge | then | I-ADES-ADJZ | daughter-ACC.1SG | and | I.[NOM] | you.ALL-%% | daughter.[NOM]-1SG | you.ALL-%% | human.being-give-FUT-1SG.O | I-ADES | one | daughter.[NOM]-1SG | son-ADJZ | child.[NOM]-EP-1SG | |
gr | тогда | я-ADES-ADJZ | дочь-ACC.1SG | и | я.[NOM] | ты.ALL-%% | дочь.[NOM]-1SG | ты.ALL-%% | человек-дать-FUT-1SG.O | я-ADES | один | дочь.[NOM]-1SG | сын-ADJZ | ребёнок.[NOM]-EP-1SG | |
mc | adv | pers-n:case-n>adj | n-n:case.poss | conj | pers | pers-%% | n.[n:case]-n:poss | pers-%% | n-v-v:tense-v:pn | pers-n:case | num | n.[n:case]-n:poss | n-n>adj | n.[n:case]-n:ins-n:poss | |
ps | adv | adj | n | conj | pers | pers | n | pers | v | pers | num | n | adj | n | |
SeR | pro.h:A | pro.h:R | np.h:Th 0.1.h:Poss | pro.h:Poss | np.h:Th 0.1.h:Poss | np.h:Th 0.1.h:Poss | |||||||||
SyF | pro.h:S | np.h:O | v:pred | np.h:S | np.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | back], then I will marry my daughter to you. | I have one daughter, no son. | |||||||||||||
fg | [bring sie zurück], dann werde ich meine Tochter mit dir verheiraten. | Ich habe eine Tochter, keinen Sohn. | |||||||||||||
fr | тогда свою дочь я тебе дочь тебе замуж выдам. | У меня одна дочь, сына нет. | |||||||||||||
ltr | человеческий ум тогда свою дочь я тебе дочь тебе замуж выдам | у меня одна дочь сынов дитя сына нет | |||||||||||||
nt | quːm tanent'. [BrM:] 'qumn megu' - marry. |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.125 (001.125) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.126 (001.126) | ||||||||||||||
st | и тан ма′н(н)ани е̨̄ти ′ма̄д̂ом вес те̄кка ′менджаw. | а̄мдеkо ′ъ̊̄джелгва: ма′нани о′доkаң вес ′еjа. | ||||||||||||||
stl | i tan man(n)ani eːti maːdom wes teːkka menǯaw. | aːmdeqo əːǯelgwa: manani odoqaŋ wes eja. | ||||||||||||||
ts | I tan manani eːti maːdom wes teːkka menǯaw.” | Aːmdeqo əːǯelgwa: “Manani odoqaŋ wes eja. | ||||||||||||||
tx | netu. | I | tan | manani | eːti | maːdom | wes | teːkka | menǯaw.” | Aːmdeqo | əːǯelgwa: | “Manani | odoqaŋ | wes | eja. | |
mb | netu | i | tat | ma-nan-i | eːt-i | maːd-o-m | wes | teːkka | me-nǯa-w | aːmdeqo | əːǯe-l-g-wa | ma-nan-i | od-o-qaŋ | wes | e-ja | |
mp | nʼetu | i | tan | man-nan-lʼ | eːde-lʼ | maːt-ɨ-m | wesʼ | tekka | me-enǯɨ-w | aːmdeqo | əǯu-l-ku-nɨ | man-nan-lʼ | ut-ɨ-qɨn | wesʼ | eː-nɨ | |
ge | NEG.EX.[3SG.S] | and | you.SG.[NOM] | I-ADES-ADJZ | village-ADJZ | house-EP-ACC | all | you.ALL | give-FUT-1SG.O | tsar.[NOM] | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | I-ADES-ADJZ | hand-EP-LOC | all | be- | |
gr | NEG.EX.[3SG.S] | и | ты.[NOM] | я-ADES-ADJZ | деревня-ADJZ | дом-EP-ACC | всё | ты.ALL | дать-FUT-1SG.O | царь.[NOM] | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | я-ADES-ADJZ | рука-EP-LOC | всё | быть- | |
mc | v.[v:pn] | conj | pers | pers-n:case-n>adj | n-n>adj | n-n:ins-n:case | quant | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers-n:case-n>adj | n-n:ins-n:case | quant | v- | |
ps | v | conj | pers | adj | adv | n | quant | pers | v | n | v | adj | n | quant | v | |
SeR | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:R | 0.1.h:A | np.h:A | pro.h:Poss | np:L | pro:Th | ||||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:core | RUS:core | ||||||||||||
fe | And my estate with the villages, I will give everything to you ”. | The tsar says: “I have everything in my hands. | ||||||||||||||
fg | Und mein Gut mit den Dörfern, ich werde dir alles geben “. | Der Zar sagt: „Ich habe alles in meinen Händen. | ||||||||||||||
fr | И ты мое имение с деревнями, все тебе отдам”. | Царь говорит: “У меня в руках всё есть. | ||||||||||||||
ltr | ты мое имение (деревни) все тебе отдам | царь сказал (говорит) в моих (у меня) в руках все есть | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'mannani'. |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.127 (001.127) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.128 (001.128) | ||||||||||||||||
st | ′kаим кы′гаң, нам и ′kонджаw. | но вас′ка се′час ′ме̄ка kwан′джай, тау′тʼелан ман(н)ан вар′кеннандж. | но и kwа′ннаɣе васс′ка и | |||||||||||||||
stl | qaim kɨgaŋ, nam i qonǯaw. | no waska sečʼas meːka qwanǯaj, tautʼelan man(n)an warkennanǯ. | no i qwannaɣe wasska i | |||||||||||||||
ts | Qaim kɨgaŋ, nam i qonǯaw. | No Waska sečas meːka qwanǯaj, tautʼelan manan warkennanǯ.” | No i qwannaɣe wasska i | |||||||||||||||
tx | Qaim | kɨgaŋ, | nam | i | qonǯaw. | No | Waska | sečas | meːka | qwanǯaj, | tautʼelan | manan | warkennanǯ.” | No | i | |||
mb | qai-m | kɨga-ŋ | na-m | i | qo-nǯa-w | no | Waska | sečas | meːka | qwan-ǯa-j | tau-tʼe-la-n | ma-nan | wark-enna-nǯ | no | i | qwan-na-ɣe | ||
mp | qaj-m | kɨgɨ-ŋ | na-m | i | qo-enǯɨ-w | nu | Waːska | sičas | mekka | qwan-enǯɨ-j | taw-dʼel-la-n | man-nan | warkɨ-enǯɨ-ntə | nu | i | qwan-nɨ-qij | ||
ge | CO.[3SG.S] | what-ACC | want-1SG.S | this-ACC | and | find-FUT-1SG.O | well | Vaska.[NOM] | now | I.ALL | leave-FUT-1DU | this-day-PL-LOC.ADV | I-ADES | live-FUT-2SG.S | well | and | leave-CO- | |
gr | CO.[3SG.S] | что-ACC | хотеть-1SG.S | этот-ACC | и | найти-FUT-1SG.O | ну | Васька.[NOM] | сейчас | я.ALL | уйти-FUT-1DU | этот-день-PL-LOC.ADV | я-ADES | жить-FUT-2SG.S | ну | и | уйти-CO- | |
mc | v:ins.[v:pn] | interrog-n:case | v-v:pn | dem-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | ptcl | nprop.[n:case] | adv | pers | v-v:tense-v:pn | dem-n-n:num-adv:case | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | conj | v-v:ins- | |
ps | interrog | v | dem | conj | v | ptcl | nprop | adv | pers | v | n | pers | v | ptcl | conj | v | ||
SeR | pro:Th | 0.1.h:E | pro:Th | 0.1.h:A | adv:Time | pro:G | 0.1.h:A | adv:Time | pro:L | 0.2.h:Th | ||||||||
SyF | s:rel | pro:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:cult | RUS:core | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||
fe | I will find what I want. | Well, Vasjka, now come to me, these days you will live with me. " | So Vasjka and the tsar went. | |||||||||||||||
fg | Ich werde finden, was ich will. | Nun, Vasjka, jetzt komm zu mir, in diesen Tagen wirst du bei mir leben." | Also gingen Vasjka und der | |||||||||||||||
fr | Что хочу, то и найду. | Ну, Васька, сейчас ко мне пойдем, в эти дни у меня будешь жить”. | Вот и пошли Васька и царь. | |||||||||||||||
ltr | что хочешь то и достану (найду) | Васька сейчас ко мне пойдем в эти дни у меня будешь жить | вот и пошли Васька и царь | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'mannan'. |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.129 (001.129) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.130 (001.130) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.131 (001.131) | |||||||||||||||
st | ′а̄мдеkо̄н. | ну и васка шит дʼе̄л а̄мдеkон ма̄тkын ′а̄мда. | а̄мдеkо ква′чоɣын kwаjава ′пе̄выт кве̨̄зи ′ме̄жерти ′kӯlам. | |||||||||||||||
stl | aːmdeqoːn. | nu i waska šit dʼeːl aːmdeqon maːtqɨn aːmda. | aːmdeqo kwačʼoɣɨn qwajawa peːwɨt kweːzi meːʒerti quːlam. | |||||||||||||||
ts | aːmdeqoːn. | Nu i Waska šit dʼeːl aːmdeqon maːtqɨn aːmda. | Aːmdeqo kwačoɣɨn qwajawa peːwɨt kweːzi meːʒerti quːlam. | |||||||||||||||
tx | qwannaɣe | wasska | i | aːmdeqoːn. | Nu | i | Waska | šit | dʼeːl | aːmdeqon | maːtqɨn | aːmda. | Aːmdeqo | kwačoɣɨn | qwajawa | peːwɨt | kweːzi | |
mb | Wasska | i | aːmdeqoːn | nu | i | Waska | šit | dʼeːl | aːmdeqo-n | maːt-qɨn | aːmda | aːmdeqo | kwačo-ɣɨn | qwaja-wa | peː-wɨ-t | kweːzi | ||
mp | Waːska | i | aːmdeqo | nu | i | Waːska | sədə | dʼel | aːmdeqo-n | maːt-qɨn | amdɨ | aːmdeqo | qwačə-qɨn | qwaja-nɨ | peː-nɨ-t | qwəzi | ||
ge | 3DU.S | Vaska.[NOM] | and | tsar.[NOM] | well | and | Vaska.[NOM] | two | day.[NOM] | tsar-GEN | house-LOC | sit.[3SG.S] | tsar.[NOM] | town-LOC | go-CO.[3SG.S] | look.for-CO-3SG.O | iron.[NOM] | |
gr | 3DU.S | Васька.[NOM] | и | царь.[NOM] | ну | и | Васька.[NOM] | два | день.[NOM] | царь-GEN | дом-LOC | сидеть.[3SG.S] | царь.[NOM] | город-LOC | идти-CO.[3SG.S] | искать-CO-3SG.O | железо.[NOM] | |
mc | v:pn | nprop.[n:case] | conj | n.[n:case] | ptcl | conj | nprop.[n:case] | num | n.[n:case] | n-n:case | n-n:case | v.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | |
ps | nprop | conj | n | ptcl | conj | nprop | num | n | n | n | v | n | n | v | v | n | ||
SeR | np.h:A | np.h:A | np.h:Th | np:Time | np.h:Poss | np:L | np.h:A | np:L | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fe | Well, Vasjka has been in the tsar's house for two days. | The tsar walks around the city, looking for blacksmiths. | ||||||||||||||||
fg | Zar. | Nun, Vasjka ist seit zwei Tagen im Haus des Zaren. | Der Zar geht durch die Stadt und sucht nach Schmieden. | |||||||||||||||
fr | Ну и Васька два дня у царя в доме сидит. | Царь по городу ходит, ищет кузнецов. | ||||||||||||||||
ltr | Васька два дня у царя в доме сидит | царь по городу ходит ищет кузнецов |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.132 (001.132) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.133 (001.133) | |||||||||||
st | и ′kомбат кве̨̄зи ′ме̄жерти kӯлам. | ′ме̄ка ′ме̄валын ′квези ′ноп kат′лат ′кве̄зи но′поɣын. | |||||||||||
stl | i qombat kweːzi meːʒerti quːlam. | meːka meːwalɨn kwezi nop qatlat kweːzi nopoɣɨn. | |||||||||||
ts | I qombat kweːzi meːʒerti quːlam. | “Meːka meːwalɨn kwezi nop qatlat kweːzi nopoɣɨn. | |||||||||||
tx | meːʒerti | quːlam. | I | qombat | kweːzi | meːʒerti | quːlam. | “Meːka | meːwalɨn | kwezi | nop | qatlat | |
mb | meː-ʒer-ti | quː-la-m | i | qo-mba-t | kweːzi | meː-ʒer-ti | quː-la-m | meːka | meː-wa-lɨn | kwezi | nop | qat-la-t | |
mp | meː-nǯir-ntɨ | qum-la-m | i | qo-mbɨ-t | qwəzi | meː-nǯir-ntɨ | qum-la-m | mekka | meː-nɨ-naltə | qwəzi | nob | qad-la-tə | |
ge | do-DRV-PTCP.PRS | human.being-PL-ACC | and | find-PST.NAR-3SG.O | iron.[NOM] | do-DRV-PTCP.PRS | human.being-PL-ACC | I.ALL | do-CO-IMP.2PL.S/O | iron | mitten.[NOM] | claw-PL.[NOM] | |
gr | сделать-DRV-PTCP.PRS | человек-PL-ACC | и | найти-PST.NAR-3SG.O | железо.[NOM] | сделать-DRV-PTCP.PRS | человек-PL-ACC | я.ALL | сделать-CO-IMP.2PL.S/O | железный | рукавица.[NOM] | коготь- | |
mc | v-v>v-v>ptcp | n-n:num-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp | n-n:num-n:case | pers | v-v:ins-v:mood.pn | adj | n.[n:case] | n- | |
ps | ptcp | n | conj | v | n | ptcp | n | pers | v | adj | n | n | |
SeR | np.h:Th | 0.3.h:A | np.h:Th | pro.h:B | 0.2.h:A | np:P | np:P | ||||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | np:O | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | And he found blacksmiths. | “Make me an iron mitten, claws in an iron mitten. | |||||||||||
fg | Und er fand Schmiede. | „Mach mir einen eisernen Handschuh, Klauen in einem eisernen Handschuh. | |||||||||||
fr | И нашел кузнецов. | “Мне сделайте железную рукавицу, когти в железной рукавице. | |||||||||||
ltr | нашел кузнецов | мне сделайте железную рукавицу с ногтями к железным рукавицам | |||||||||||
nt | [BrM:] 2PL as IMP |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.134 (001.134) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.135 (001.135) | ||||||||||||||
st | ′kаи мат kа′дешпал нилʼдʼа′редын ме̄валын. | ′кве̄зи kар′сын, ′кве̄зи свӓчк читоп kа̄р′дʼе̄л вес ′тӣɣент(д)и(ы)н ′ме̄мби. | ||||||||||||||
stl | qai mat qadešpal nilʼdʼaredɨn meːwalɨn. | kweːzi qarsɨn, kweːzi swäčʼk čʼitop qaːrdʼeːl wes tiːɣent(d)i(ɨ)n meːmbi. | ||||||||||||||
ts | Qai mat qadešpal nilʼdʼaredɨn meːwalɨn. | Kweːzi qarsɨn, kweːzi swäčk čitop qaːrdʼeːl wes tiːɣentin meːmbi.” | ||||||||||||||
tx | kweːzi | nopoɣɨn. | Qai | mat | qadešpal | nilʼdʼaredɨn | meːwalɨn. | Kweːzi | qarsɨn, | kweːzi | swäčk | čitop | qaːrdʼeːl | wes | ||
mb | kweːzi | nop-o-ɣɨn | qai | mat | qade-špa-l | nilʼdʼaredɨn | meː-wa-lɨn | kweːzi | qarsɨn | kweːzi | swäčk | čitop | qaːrdʼeːl | wes | ||
mp | qwəzi | nob-ɨ-qɨn | qaj | man | kadɨ-špə-l | nilʼdʼzʼaredɨn | meː-nɨ-naltə | qwəzi | qarsən | qwəzi | swäčga | štobɨ | qardʼel | wesʼ | ||
ge | -3SG | iron | mitten-EP-LOC | what.[NOM] | I.[NOM] | say-IPFV2-2SG.O | %so | do-CO-IMP.2PL.S/O | iron | whip.[NOM] | iron | nut.[NOM] | so.that | tomorrow | all | |
gr | PL.[NOM]-3SG | железный | рукавица-EP-LOC | что.[NOM] | я.[NOM] | сказать-IPFV2-2SG.O | %так | сделать-CO-IMP.2PL.S/O | железный | кнут.[NOM] | железный | орех.[NOM] | чтобы | завтра | всё | |
mc | n:num.[n:case]-n:poss | adj | n-n:ins-n:case | interrog.[n:case] | pers | v-v>v-v:pn | adv | v-v:ins-v:mood.pn | adj | n.[n:case] | adj | n.[n:case] | conj | adv | quant | |
ps | adj | n | interrog | pers | v | adv | v | adj | n | adj | n | conj | adv | quant | ||
SeR | np:L | pro.h:A | 0.2.h:A | |||||||||||||
SyF | s:compl | 0.2.h:S v:pred | ||||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||||||
fe | Do what I say. | An iron whip, an iron nut, so that tomorrow you will do everything. " | ||||||||||||||
fg | Mach was ich sage. | Eine eiserne Peitsche, eine eiserne Nuss, damit du morgen alles tust." | ||||||||||||||
fr | Что я говорю, так и сделайте. | Железный бич, железный орех, чтобы завтра всё вами сделанное”. | ||||||||||||||
ltr | приделанные | что я говорю так и сделайте | железный бич железный орех завтра вами сделаны | |||||||||||||
nt | [BrM:] 2SG.O? 2PL as IMP | [KuAI:] Variant: 'tiːɣendɨn'. |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.136 (001.136) | |||||||||||||
st | ′а̄мдеkо ма̄т ′тӧ̄ква, а вас′ка со̄ɣондʼиква ′а̄мдеkом: ′kайгат ′кундың kва′jаwынт? | ′а̄мдеkо | ||||||||||||
stl | aːmdeqo maːt töːkwa, a waska soːɣondʼikwa aːmdeqom: qajgat kundɨŋ qwajawɨnt? | aːmdeqo | ||||||||||||
ts | Aːmdeqo maːt töːkwa, a Waska soːɣondʼikwa aːmdeqom: “Qajgat kundɨŋ qwajawɨnt?” | Aːmdeqo:“ | ||||||||||||
tx | tiːɣentin | meːmbi.” | Aːmdeqo | maːt | töːkwa, | a | Waska | soːɣondʼikwa | aːmdeqom: | “Qajgat | kundɨŋ | qwajawɨnt?” | Aːmdeqo:“ | |
mb | tiːɣentin | meː-mbi | aːmdeqo | maːt | töː-k-wa | a | Waska | soːɣondʼi-k-wa | aːmdeqo-m | qajgat | kundɨ-ŋ | qwaja-wɨ-nt | aːmdeqo | |
mp | tiːɣentin | meː-bɨ | aːmdeqo | maːt | tüː-ku-nɨ | a | Waːska | sogundʼe-ku-nɨ | aːmdeqo-m | qajgan | kundɨ-ŋ | qwaja-nɨ-ntə | aːmdeqo | |
ge | you.PL.%ILL.2PL | do-PTCP.PST.[NOM] | tsar.[NOM] | house.[NOM] | come-HAB-CO.[3SG.S] | and | Vaska.[NOM] | ask-HAB-CO.[3SG.S] | tsar-ACC | which | long-ADVZ | go-CO-2SG.S | tsar.[NOM] | |
gr | вы.%ILL.2PL | сделать-PTCP.PST.[NOM] | царь.[NOM] | дом.[NOM] | прийти-HAB-CO.[3SG.S] | а | Васька.[NOM] | спросить-HAB-CO.[3SG.S] | царь-ACC | какой | долго-ADVZ | идти-CO-2SG.S | царь.[NOM] | |
mc | pers | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:ins.[v:pn] | conj | nprop.[n:case] | v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | interrog | adv-adj>adv | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | |
ps | pers | ptcp | n | n | v | conj | nprop | v | n | interrog | adv | v | n | |
SeR | np.h:A | np:G | np.h:A | np.h:R | 0.2.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | The tsar came home, and Vasjka asked the tsar: "How long have you been walking?" | The tsar: “I | ||||||||||||
fg | Der Zar kam nach Hause, und Vasjka fragte den Zaren: "Wie lange gehst du schon?" | Der Zar: „Ich | ||||||||||||
fr | Царь домой пришел, а Васька спросил царя: “Как ты долго ходишь?” | Царь: “Я | ||||||||||||
ltr | царь домой пришел Васька спросил царя как ты долго ходишь (ходите, ходили) | царь (ответил) | ||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.137 (001.137) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.138 (001.138) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.139 (001.139) | ||||||||||
st | лʼан′таw kӯлан ′ме̄ку ′kаим тан ′ме̄кка kа′дешпызав. | ме̄нджат ти′jавдʼе̄л. | вас′ка ӓ̄′желгва те′jавдʼе̄л ′ӱ̄ти‵мын kwан′джаң ′нунма̄т | ||||||||||
stl | lʼantaw quːlan meːku qaim tan meːkka qadešpɨzaw. | meːnǯat tijawdʼeːl. | waska äːʒelgwa tejawdʼeːl üːtimɨn qwanǯaŋ nunmaːt tan | ||||||||||
ts | “Lʼantaw quːlan meːku qaim tan meːkka qadešpɨzaw. | Meːnǯat tijawdʼeːl.” | Waska äːʒelgwa “Tejawdʼeːl üːtimɨn qwanǯaŋ nunmaːt tan | ||||||||||
tx | “Lʼantaw | quːlan | meːku | qaim | tan | meːkka | qadešpɨzaw. | Meːnǯat | tijawdʼeːl.” | Waska | äːʒelgwa | ||
mb | lʼanta-w | quː-la-n | meː-ku | qai-m | tat | meːkka | qade-špɨ-za-w | meː-nǯa-t | tijawdʼeːl | Waska | äːʒe-l-g-wa | ||
mp | lejdɨ-w | qum-la-m | meː-gu | qaj-m | tan | mekka | kadɨ-špə-sɨ-l | meː-enǯɨ-tɨn | tɨjawdʼel | Waːska | əǯu-l-ku-nɨ | tɨjawdʼel | |
ge | hire-1SG.O | human.being-PL-ACC | do-INF | what-ACC | you.SG.[NOM] | I.ALL | say-IPFV2-PST-2SG.O | do-FUT-3PL | tomorrow | Vaska.[NOM] | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | ||
gr | нанять-1SG.O | человек-PL-ACC | сделать-INF | что-ACC | ты.[NOM] | я.ALL | сказать-IPFV2-PST-2SG.O | сделать-FUT-3PL | завтра | Васька.[NOM] | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | завтра | |
mc | v-v:pn | n-n:num-n:case | v-v:inf | interrog-n:case | pers | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | nprop.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | adv | |
ps | v | n | v | interrog | pers | pers | v | v | adv | nprop | v | adv | |
SeR | 0.1.h:A | np.h:Th | pro.h:A | pro.h:R | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:A | ||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np.h:O | s:purp | s:compl | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | hired people to do what you told me. | They will do it tomorrow. " | Vasjka said: “Tomorrow evening I'll go to your daughter's | ||||||||||
fg | habe Leute angeheuert, die tun, was du mir gesagt hast. | Sie werden es morgen tun." | Vasjka sagte: „Morgen Abend werde ich in die Kirche | ||||||||||
fr | нанял людей, делать, что ты мне говорил. | Сделают завтра”. | Васька сказал: “Завтра вечером пойду в церковь к | ||||||||||
ltr | нанял людей делать то что ты мне говорил | сделают завтра | Васька сказал завтра вечером пойду в церковь к твоей |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.140 (001.140) | ||||||||||||
st | тан не̨kънт. | вес та′те̄нджал, kай ме̄ка надо. | пет ′менд̂а. | ||||||||||
stl | neqənt. | wes tateːnǯal, qaj meːka nado. | pet menda. | ||||||||||
ts | neqənt. | Wes tateːnǯal, qaj meːka nado.” | Pet menda. | ||||||||||
tx | “Tejawdʼeːl | üːtimɨn | qwanǯaŋ | nunmaːt | tan | neqənt. | Wes | tateːnǯal, | qaj | meːka | nado.” | Pet | |
mb | tejawdʼeːl | üːti-mɨ-n | qwan-ǯa-ŋ | nu-n-maːt | tat | ne-qənt | wes | tat-eːnǯa-l | qaj | meːka | nado | pe-t | |
mp | üdə-mɨ-n | qwan-enǯɨ-ŋ | nom-n-maːt | tan | ne-qɨnt | wesʼ | tat-enǯɨ-l | qaj | mekka | nadə | pi-tə | ||
ge | tomorrow | evening-something-LOC.ADV | leave-FUT-1SG.S | god-GEN-house.[NOM] | you.SG.[GEN] | daughter-ILL.2SG | all | bring-FUT-2SG.O | what.[NOM] | I.ALL | is.needed | night.[NOM]-3SG | |
gr | вечер-нечто-LOC.ADV | уйти-FUT-1SG.S | бог-GEN-дом.[NOM] | ты.[GEN] | дочь-ILL.2SG | всё | принести-FUT-2SG.O | что.[NOM] | я.ALL | надо | ночь.[NOM]-3SG | ||
mc | n-n-n>adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n.[n:case] | pers | n-n:case.poss | quant | v-v:tense-v:pn | interrog.[n:case] | pers | ptcl | n.[n:case]-n:poss | ||
ps | adv | v | n | pers | n | quant | v | interrog | pers | ptcl | n | ||
SeR | adv:Time | 0.1.h:A | pro.h:Poss | np:G | 0.2.h:A | np:A | |||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | s:compl | np:S | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:mod | |||||||||||
fe | church. | You will bring everything that I need ”. | The night is over. | ||||||||||
fg | deiner Tochter gehen. | Du bringst alles mit, was ich brauche“. | Die Nacht ist vorbei. | ||||||||||
fr | твоей дочери. | Все принесешь, что мне надо”. | Ночь прошла. | ||||||||||
ltr | дочери | все принесешь что мне надо | ночь прошла |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.141 (001.141) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.142 (001.142) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.143 (001.143) | |||||||||
st | тап′тʼе̄л ′а̄мдеkо kа̄рт kа′римын ва′ша kwаннӓ. | кундың илʼи ′каукың kwа′jаза, тӧ̄ва. | ||||||||||
stl | taptʼeːl aːmdeqo qaːrt qarimɨn waša qwannä. | kundɨŋ ilʼi kaukɨŋ qwajaza, töːwa. | ||||||||||
ts | Taptʼeːl aːmdeqo qaːrt qarimɨn waša qwannä. | Kundɨŋ ilʼi kaukɨŋ qwajaza, töːwa. | ||||||||||
tx | menda. | Taptʼeːl | aːmdeqo | qaːrt | qarimɨn | waša | qwannä. | Kundɨŋ | ilʼi | kaukɨŋ | qwajaza, | |
mb | menda | tap-tʼeːl | aːmdeqo | qaːr-t | qari-mɨ-n | waša | qwan-nä | kundɨ-ŋ | ilʼi | kaukɨ-ŋ | qwaja-za | |
mp | mendɨ | taw-dʼel | aːmdeqo | qare-n | qare-mɨ-n | waᴣǝ | qwan-nɨ | kundɨ-ŋ | ilʼi | kauka-ŋ | qwaja-sɨ | |
ge | pass.[3SG.S] | this-day.[NOM] | tsar.[NOM] | morning-LOC.ADV | morning-something-LOC.ADV | stand.up.[3SG.S] | leave-CO.[3SG.S] | long-ADVZ | or | short-ADVZ | go-PST.[3SG.S] | |
gr | пройти.[3SG.S] | этот-день.[NOM] | царь.[NOM] | утро-LOC.ADV | утро-нечто-LOC.ADV | встать.[3SG.S] | уйти-CO.[3SG.S] | долго-ADVZ | или | короткий-ADVZ | идти- | |
mc | v.[v:pn] | dem-n.[n:case] | n.[n:case] | n-adv:case | n-n-n>adv | v.[v:pn] | v-v:ins.[v:pn] | adv-adj>adv | conj | adj-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | v | n | n | n | n | v | v | adv | conj | adv | v | |
SeR | np:Time | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | This morning the tsar got up early and went. | Long or short he walked, he came. | ||||||||||
fg | Heute morgen stand der Zar früh auf und ging. | Er ging lang oder kurz, er kam. | ||||||||||
fr | Сегодня царь утром рано встал, пошел. | Долго ли, коротко ходил, пришел. | ||||||||||
ltr | сегодня царь утром рано-рано встал пошел | долго ли коротко ходил пришел |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.144 (001.144) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.145 | ||||||||||||||||
st | kай ′мека надо, нам и ′та̄тат: ′кве̨̄си ′ноп, свӓчк ′кве̨̄зи, кве̨̄зи kа̄рс. | вас′ка тап′тʼе̄л ′ӱ̄демын ′kwанджа | ||||||||||||||||
stl | qaj meka nado, nam i taːtat: kweːsi nop, swäčʼk kweːzi, kweːzi qaːrs. | waska taptʼeːl üːdemɨn qwanǯa nunmat | ||||||||||||||||
ts | “Qaj meka nado, nam i taːtat: kweːsi nop, swäčk kweːzi, kweːzi qaːrs.” | Waska taptʼeːl üːdemɨn qwanǯa nunmat | ||||||||||||||||
tx | töːwa. | “Qaj | meka | nado, | nam | i | taːtat: | kweːsi | nop, | swäčk | kweːzi, | kweːzi | qaːrs.” | Waska | taptʼeːl | |||
mb | töː-wa | Qaj | meka | nado | na-m | i | taːt-a-t | kweːsi | nop | swäčk | kweːzi | kweːzi | qaːrs | Waska | tap-tʼeːl | üːde-mɨ-n | ||
mp | tüː-nɨ | qaj | mekka | nadə | na-m | i | tat-nɨ-t | qwəzi | nob | swäčga | qwəzi | qwəzi | qarsən | Waːska | taw-dʼel | üdə-mɨ-n | ||
ge | come-CO.[3SG.S] | what.[NOM] | I.ALL | is.needed | this-ACC | and | bring-CO-3SG.O | iron | mitten.[NOM] | nut.[NOM] | iron | iron | whip.[NOM] | Vaska.[NOM] | this-day.[NOM] | evening- | ||
gr | PST.[3SG.S] | прийти-CO.[3SG.S] | что.[NOM] | я.ALL | надо | этот-ACC | и | принести-CO-3SG.O | железный | рукавица.[NOM] | орех.[NOM] | железный | железный | кнут.[NOM] | Васька.[NOM] | этот-день.[NOM] | вечер- | |
mc | v-v:ins.[v:pn] | interrog.[n:case] | pers | ptcl | dem-n:case | conj | v-v:ins-v:pn | adj | n.[n:case] | n.[n:case] | adj | adj | n.[n:case] | nprop.[n:case] | dem-n.[n:case] | n-n- | ||
ps | v | interrog | pers | ptcl | dem | conj | v | adj | n | n | adj | adj | n | nprop | n | adv | ||
SeR | 0.3.h:A | pro:Th | 0.3.h:A | np.h:A | adv:Time | |||||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:rel | pro:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||||||
BOR | RUS:mod | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | “What I need, he brought it: iron mittens, an iron nut, an iron whip.” | Vasjka will go to church tonight, where the | ||||||||||||||||
fg | "Was ich brauche, hat er mitgebracht: eiserne Handschuhe, eine eiserne Nuss, eine eiserne Peitsche." | Vasjka wird heute Abend in die Kirche | ||||||||||||||||
fr | “Что мне надо, то он и принес: железные рукавицы, орех железный, железный бич”. | Васька сегодня вечером пойдет в | ||||||||||||||||
ltr | что мне надо было то и принес (он) железные рукавицы орех железный железный бич | Васька сегодня вечером пойдет в |
ref | (001.145) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.146 (001.146) | ||||||||||||
st | нун′мат ку′тʼен ′а̄мдеkон ′не̨ kӯмпле ′еппа. | ′ӱ̄тимын на ′kве̨зи ′нопымт, ′квези свечкамт, ′квезви kа̄р′симт ′кожант | ||||||||||||
stl | kutʼen aːmdeqon ne quːmple eppa. | üːtimɨn na qwezi nopɨmt, kwezi swečʼkamt, kwezwi qaːrsimt koʒant paŋgɨnɨt | ||||||||||||
ts | kutʼen aːmdeqon ne quːmple eppa. | Üːtimɨn na qwezi nopɨmt, kwezi swečkamt, kwezwi qaːrsimt koʒant paŋgɨnɨt wes | ||||||||||||
tx | üːdemɨn | qwanǯa | nunmat | kutʼen | aːmdeqon | ne | quːmple | eppa. | Üːtimɨn | na | qwezi | nopɨmt, | kwezi | |
mb | qwan-ǯa | nu-n-mat | kutʼen | aːmdeqo-n | ne | quː-mp-le | eppa | üːti-mɨ-n | na | qwezi | nop-ɨ-m-t | kwezi | ||
mp | qwan-enǯɨ | nom-n-maːt | qutʼet | aːmdeqo-n | ne | quː-mbɨ-le | ippɨ | üdə-mɨ-n | na | qwəzi | nob-ɨ-m-tə | qwəzi | ||
ge | something-LOC.ADV | leave-FUT.[3SG.S] | god-GEN-house.[NOM] | where | tsar-GEN | daughter.[NOM] | die-DUR-CVB | lie.[3SG.S] | evening-something-LOC.ADV | this | iron | mitten-EP-ACC-3SG | iron | |
gr | нечто-LOC.ADV | уйти-FUT.[3SG.S] | бог-GEN-дом.[NOM] | где | царь-GEN | дочь.[NOM] | умереть-DUR-CVB | лежать.[3SG.S] | вечер-нечто-LOC.ADV | этот | железный | рукавица-EP-ACC-3SG | железный | |
mc | n>adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case-n.[n:case] | conj | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v>cvb | v.[v:pn] | n-n-n>adv | dem | adj | n-n:ins-n:case-n:poss | adj | |
ps | v | n | conj | n | n | cvb | v | adv | dem | adj | n | adj | ||
SeR | np:G | np.h:Poss | np.h:Th | adv:Time | np:Th | |||||||||
SyF | v:pred | s:rel | np:O | |||||||||||
fe | tsar's daughter lies dead. | In the evening he went with this iron glove, the iron nut, the iron whip in a | ||||||||||||
fg | gehen, wo die Tochter des Zaren tot liegt. | Abends ging er mit diesem eisernen Handschuh, der eisernen Nuss, der eiserne | ||||||||||||
fr | церковь, где царская дочь мертвая лежит. | Вечером эту железную рукавицу, железный орех, железный бич, в мешок | ||||||||||||
ltr | церковь где царская дочь мертвая лежит | вечером эту железную рукавицу железный орех железный бич в мешок | ||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'paŋgɨnɨt'. |
ref | |||||||||||||||
st | ′паңгыныт вес и ′kwанна нунма̄т ку′тʼен ′еппа ′а̄мдеГон нʼе̨̄т. | ′нӯнма̄т ′ше̄рна | |||||||||||||
stl | wes i qwanna nunmaːt kutʼen eppa aːmdeGon nʼeːt. | nuːnmaːt šeːrna | |||||||||||||
ts | i qwanna nunmaːt kutʼen eppa aːmdeɣon nʼeːt. | Nuːnmaːt šeːrna | |||||||||||||
tx | swečkamt, | kwezwi | qaːrsimt | koʒant | paŋgɨnɨt | wes | i | qwanna | nunmaːt | kutʼen | eppa | aːmdeɣon | nʼeːt. | Nuːnmaːt | |
mb | swečka-m-t | kwezwi | qaːrsi-m-t | koʒa-nt | paŋ-gɨ-nɨ-t | wes | i | qwan-na | nu-n-maːt | kutʼen | eppa | aːmdeɣo-n | nʼeː-t | nuː-n-maːt | |
mp | swäčga-m-tə | qwəzi | qarsən-m-tə | koʒa-ntə | pen-ku-nɨ-t | wesʼ | i | qwan-nɨ | nom-n-maːt | qutʼet | ippɨ | aːmdeqo-n | ne-tə | nom-n-maːt | |
ge | nut-ACC-3SG | iron | whip-ACC-3SG | sack-ILL | put-HAB-CO-3SG.O | all | and | leave-CO.[3SG.S] | god-GEN-house.[NOM] | where | lie.[3SG.S] | tsar-GEN | daughter.[NOM]-3SG | god-GEN- | |
gr | орех-ACC-3SG | железный | кнут-ACC-3SG | мешок-ILL | положить-HAB-CO-3SG.O | всё | и | уйти-CO.[3SG.S] | бог-GEN-дом.[NOM] | где | лежать.[3SG.S] | царь-GEN | дочь.[NOM]-3SG | бог-GEN-дом.[NOM] | |
mc | n-n:case-n:poss | adj | n-n:case-n:poss | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | quant | conj | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case-n.[n:case] | conj | v.[v:pn] | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | n-n:case-n.[n:case] | |
ps | n | adj | n | n | v | quant | conj | v | n | conj | v | n | n | n | |
SeR | np:Th | np:Th | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | np.h:Poss | np.h:Th | |||||||
SyF | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:rel | ||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||||
fe | pocket in the church, where the tsar's daughter is lying | He went inside the | |||||||||||||
fg | Peitsche in einer Tasche in die Kirche, wo die Zarentochter liegt | Er ging in die Kirche, | |||||||||||||
fr | всё положил и пошел в церковь, где лежит царская дочь. | В церковь зашел во | |||||||||||||
ltr | положил (склал) пошел в церковь где лежит царская дочь | в церковь зашел во | |||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.147 (001.147) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.148 (001.148) | |||||||||||
st | шӱн′дӓɣынт и шо′ɣор ′паронт ′сы̄ɣенна, ′омда. | ′а̄мда. | ′онджа штоп ӓк kондал′гу свӓчкам | ||||||||||
stl | šündäɣɨnt i šoɣor paront sɨːɣenna, omda. | aːmda. | onǯa štop äk qondalgu swäčʼkam | ||||||||||
ts | šündäɣɨnt i šoɣor paront sɨːɣenna, omda. | Aːmda. | Onǯa štop äk qondalgu swäčkam | ||||||||||
tx | šeːrna | šündäɣɨnt | i | šoɣor | paront | sɨːɣenna, | omda. | Aːmda. | Onǯa | štop | äk | ||
mb | šeːr-na | šündä-ɣɨnt | i | šoɣor | par-o-nt | sɨːɣe-n-na | omda | aːmda | onǯa | štop | äk | ||
mp | ser-nɨ | sʼütdʼe-qɨnt | i | šoɣor | par-ɨ-ntə | sɨɣə-l-nɨ | omdɨ | amdɨ | ondə | štobɨ | igə | ||
ge | house.[NOM] | come.in-CO.[3SG.S] | inside-ILL.3SG | and | stove.[NOM] | top-EP-ILL | climb-INCH-CO.[3SG.S] | sit.down.[3SG.S] | sit.[3SG.S] | oneself.3SG.[NOM] | so.that | NEG.IMP | |
gr | зайти-CO.[3SG.S] | нутро-ILL.3SG | и | печь.[NOM] | верх-EP-ILL | залезть-INCH-CO.[3SG.S] | сесть.[3SG.S] | сидеть.[3SG.S] | сам.3SG.[NOM] | чтобы | NEG.IMP | ||
mc | v-v:ins.[v:pn] | reln-n:case.poss | conj | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | v-v>v-v:ins.[v:pn] | v.[v:pn] | v.[v:pn] | emphpro.[n:case] | conj | ptcl | ||
ps | v | reln | conj | n | reln | v | v | v | emphpro | conj | ptcl | ||
SeR | 0.3.h:A | np:G | pp:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:purp | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | church and climbed onto the stove and sat down. | He sits. | He cracks the nut himself to keep from | ||||||||||
fg | kletterte auf den Ofen und setzte sich. | Er sitzt. | Er selbst knackt die Nuss, um nicht | ||||||||||
fr | внутрь и на печь залез, сел. | Сидит. | Сам, чтоб не уснуть, орех щелкает. | ||||||||||
ltr | внутрь на печь залез сел | сидит | сам чтоб не уснуть орех щелкает | ||||||||||
nt | [BrM:] BOR: parad:infl |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.149 (001.149) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.150 (001.150) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.151 (001.151) | ||||||||||||
st | шʼел′каетпат. | ′кундың илʼи ′каукың пет тʼӧндж ме′дешпа. | kа′тʼеме‵ле (kа′тʼемы′лӓ) на′ша ва̄ргың мер′ге̨лба ′понӓ. | ||||||||||||
stl | šelkaetpat. | kundɨŋ ilʼi kaukɨŋ pet tʼönǯ medešpa. | qatʼemele (qatʼemɨlä) naša waːrgɨŋ mergelba ponä. | ||||||||||||
ts | šelkaetpat. | Kundɨŋ ilʼi kaukɨŋ pet tʼönǯ medešpa. | Qatʼemele (qatʼemɨlä) naša waːrgɨŋ mergelba ponä. | ||||||||||||
tx | qondalgu | swäčkam | šelkaetpat. | Kundɨŋ | ilʼi | kaukɨŋ | pet | tʼönǯ | medešpa. | Qatʼemele | (qatʼemɨlä) | naša | waːrgɨŋ | mergelba | |
mb | qonda-l-gu | swäčka-m | šelkaet-pa-t | kundɨ-ŋ | ilʼi | kaukɨ-ŋ | pe-t | tʼönǯ | mede-špa | qatʼemele | qatʼemɨlä | naša | waːrgɨ-ŋ | merge-l-ba | |
mp | qondu-l-gu | swäčga-m | šelkaet-mbɨ-t | kundɨ-ŋ | ilʼi | kauka-ŋ | pi-n | tʼönǯ | medə-špə | qaptemɨlʼe | qaptemɨlʼe | našak | wargɨ-ŋ | märgə-l-mbɨ | |
ge | sleep-INCH-INF | nut-ACC | crack.3SG-DUR-3SG.O | long-ADVZ | or | short-ADVZ | night-GEN | middle.[NOM] | begin-IPFV2.[3SG.S] | then | then | so | big-ADVZ | wind-VBLZ- | |
gr | спать-INCH-INF | орех-ACC | щелкать.3SG-DUR-3SG.O | долго-ADVZ | или | короткий-ADVZ | ночь-GEN | середина.[NOM] | настать-IPFV2.[3SG.S] | потом | потом | так | большой-ADVZ | ветер-VBLZ- | |
mc | v-v>v-v:inf | n-n:case | v-v>v-v:pn | adv-adj>adv | conj | adj-adj>adv | n-n:case | reln.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | adv | adv | adv | adj-adj>adv | n-n>v-v>v.[v:pn] | |
ps | v | n | v | adv | conj | adv | n | reln | v | adv | adv | adv | adv | v | |
SeR | np:P | 0.3.h:A | np:Poss | np:A | adv:Time | 0.3:Th | |||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | falling asleep. | Long or short, midnight comes. | After a while, the wind blew out so strongly outside. | ||||||||||||
fg | einzuschlafen. | Lang oder kurz, es wird Mitternacht. | Nach einer Weile blies der Wind so stark draußen. | ||||||||||||
fr | Долго ли, коротко, полночь наступает. | Через некоторое время так сильно ветер задул на улице. | |||||||||||||
ltr | долго ли коротко полночь доходит | недолгое время так сильно шел ветер (пурга) на улице | |||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.152 (001.152) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.153 (001.153) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.154 (001.154) | |||||||||
st | чвечсе ′lаkа. | на мергы′зе нунма̄тала вес ′нӧ̄гыдʼат. | kай? | мылӓ на ӓ′рака ӱтkо | ||||||||
stl | čʼwečʼse laqa. | na mergɨze nunmaːtala wes nöːgɨdʼat. | qaj? | mɨlä na äraka ütqo | ||||||||
ts | Čwečse laqa. | Na mergɨze nunmaːtala wes nöːgɨdʼat. | “Qaj? | Mɨlä na äraka ütqo | ||||||||
tx | ponä. | Čwečse | laqa. | Na | mergɨze | nunmaːtala | wes | nöːgɨdʼat. | “Qaj? | Mɨlä | ||
mb | ponä | čweč-se | laqa | na | mergɨ-ze | nu-n-maːta-la | wes | nöː-gɨ-dʼa-t | Qaj | mɨ-lä | ||
mp | poːne | čoččə-se | laqǝ | na | märgə-se | nom-n-maːda-la | wesʼ | nʼuː-kɨ-dʼi-tɨn | qaj | mɨ-lä | ||
ge | DUR.[3SG.S] | outwards | ground-INSTR | move.[3SG.S] | this | wind-INSTR | god-GEN-door-PL.[NOM] | all | open-RFL-RFL-3PL | what.[NOM] | something- | |
gr | DUR.[3SG.S] | наружу | земля-INSTR | шевелиться.[3SG.S] | этот | ветер-INSTR | бог-GEN-дверь-PL.[NOM] | всё | открыть-RFL-RFL-3PL | что.[NOM] | нечто-DIM.[NOM] | |
mc | adv | n-n:case | v.[v:pn] | dem | n-n:case | n-n:case-n-n:num.[n:case] | quant | v-v>v-v>v-v:pn | interrog.[n:case] | n-n>n.[n:case] | ||
ps | adv | n | v | dem | n | n | quant | v | interrog | n | ||
SeR | adv:L | np:Th | 0.3:A | np:Cau | np:Th | |||||||
SyF | np:O | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||
fe | The earth is shaking. | From this wind, the church doors all opened. | "What? | The devil [who] | ||||||||
fg | Die Erde bebt. | Von diesem Wind öffneten sich alle Kirchentüren. | "Was? | Der Teufel [der] aus | ||||||||
fr | Земля трясется. | От этого ветра церковные двери все открылись. | “Что такое? | Тот чёрт, [который] | ||||||||
ltr | земля трясется (шевелится) | этим ветром церковные двери все открылись | что такое | тот (старый) черт | ||||||||
nt | [BrM:] mɨlä? syntax? |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.155 (001.155) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.156 (001.156) | |||||||||||||||
st | чанджекус. lо̄с ше̄рна ′нунма̄тт. | ку′тʼен мат пот па̄рог(k)он ′а̄мд̂ы′сең, ӧткундо ′чанджеку‵зат ′селʼд lо̄с и самая ӓ′рай lо̄с | |||||||||||||||
stl | čʼanǯekus. loːs šeːrna nunmaːtt. | kutʼen mat pot paːrog(q)on aːmdɨseŋ, ötkundo čʼanǯekuzat selʼd loːs i samaja äraj loːs tɨnd naj | |||||||||||||||
ts | čʼanǯekus loːs šeːrna nunmaːtt. | Kutʼen mat pot paːrogon aːmdɨseŋ, ötkundo čanǯekuzat selʼd loːs i samaja äraj loːs tɨnd naj töːmba | |||||||||||||||
tx | na | äraka | ütqo | čʼanǯekus | loːs | šeːrna | nunmaːtt. | Kutʼen | mat | pot | paːrogon | aːmdɨseŋ, | ötkundo | ||||
mb | na | ära-ka | üt-qo | čʼanǯe-ku-s | loːs | šeːr-na | nu-n-maːt-t | kutʼen | mat | po-t | paːr-o-gon | aːmdɨ-se-ŋ | öt-kundo | čanǯe-ku-za-t | |||
mp | na | era-ka | üt-no | čanǯu-ku-sɨ | loːzɨ | ser-nɨ | nom-n-maːt-ntə | qutʼet | man | po-n | par-ɨ-qɨn | amdɨ-sɨ-ŋ | üt-qɨnto | čanǯu-ku-sɨ- | |||
ge | DIM.[NOM] | this | old.man-DIM.[3SG.S] | water-TRL | go.out-HAB-PST.[3SG.S] | devil.[NOM] | come.in-CO.[3SG.S] | god-GEN-house-ILL | where | I.[NOM] | tree-GEN | top-EP-LOC | sit-PST-1SG.S | water-ABL.3SG | go.out-HAB- | ||
gr | этот | старик-DIM.[3SG.S] | вода-TRL | выйти-HAB-PST.[3SG.S] | чёрт.[NOM] | зайти-CO.[3SG.S] | бог-GEN-дом-ILL | где | я.[NOM] | дерево-GEN | верх-EP-LOC | сидеть-PST-1SG.S | вода-ABL.3SG | выйти-HAB- | |||
mc | dem | n-n>n.[v:pn] | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case-n-n:case | conj | pers | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v>v- | |||
ps | dem | n | n | v | n | v | n | conj | pers | n | reln | v | n | v | |||
SeR | np:A | np.h:A | np:G | pro.h:Th | pp:L | np:So | |||||||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:rel | v:pred | |||||||||||
fe | crawled out of the water entered the church. | Where I was sitting by the tree, seven devils emerged from the water, and the oldest devil came | |||||||||||||||
fg | dem Wasser herauskroch betrat die Kirche. | Wo ich am Baum saß, tauchten sieben Teufel aus dem Wasser auf, und der älteste Teufel kam | |||||||||||||||
fr | из воды вылезал, вошел в церковь. | Где я у дерева сидел, из воды выходили семь чертей, и самый старый черт сюда тоже | |||||||||||||||
ltr | который старый из воды вылезал черт вошел (входит) в церковь | где я у дерева сидел из воды выходили 7 чертей и самый старый черт тоже пришел ко мне | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'paːroqon'. |
ref | ||||||||||||||||||
st | тынд най ′тӧ̄мб̂а. ′ме̄калʼе̨ и ′тӧломатцʼе мас′се. | васс′ка kай ′мешпындал шо′ɣор | ||||||||||||||||
stl | töːmba. meːkalʼe i tölomatcʼe masse. | wasska qaj mešpɨndal šoɣor paːroɣɨn? | ||||||||||||||||
ts | meːkalʼe i tölomatcʼe masse.” | “Wasska qaj mešpɨndal šoɣor paːroɣɨn? | ||||||||||||||||
tx | čanǯekuzat | selʼd | loːs | i | samaja | äraj | loːs | tɨnd | naj | töːmba | meːkalʼe | i | tölomatcʼe | masse.” | “Wasska | qaj | ||
mb | selʼd | loːs | i | samaja | ära-j | loːs | tɨnd | naj | töː-mba | meːka-lʼe | i | tölom-a-tcʼe | mas-se | Wasska | qaj | me-špɨ- | ||
mp | tɨn | selʼdʼi | loːzɨ | i | samaja | era-lʼ | loːzɨ | təndə | naj | tüː-mbɨ | mekka-lʼe | i | tʼolom-ɨ-ču | man-se | Waːska | qaj | meː-špə- | |
ge | PST-3PL | seven | devil.[NOM] | and | most | old.man-ADJZ | devil.[NOM] | here | also | come-PST.NAR.[3SG.S] | I.ALL-%% | and | hello-EP-VBLZ.[3SG.S] | I-COM | Vaska.[NOM] | what.[NOM] | do- | |
gr | PST-3PL | семь | чёрт.[NOM] | и | самый | старик-ADJZ | чёрт.[NOM] | здесь | тоже | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | я.ALL-%% | и | здравствуй-EP-VBLZ.[3SG.S] | я-COM | Васька.[NOM] | что.[NOM] | сделать- | |
mc | v:tense-v:pn | num | n.[n:case] | conj | pro | n-n>adj | n.[n:case] | adv | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | pers-%% | conj | interj-n:ins-n>v.[v:pn] | pers-n:case | nprop.[n:case] | interrog.[n:case] | v-v>v- | |
ps | num | n | conj | pro | adj | n | adv | ptcl | v | pers | conj | interj | pers | nprop | interrog | v | ||
SeR | np.h:A | np.h:A | adv:G | 0.3.h:A | 0.2.h:A | |||||||||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | here too and greets me ”. | “Vasjka, what are you doing on the | ||||||||||||||||
fg | auch hierher und grüßte mich“. | „Vasjka, was machst du auf dem Herd? | ||||||||||||||||
fr | пришел ко мне и здоровается со мной”. | “Васька, что делаешь на печке? | ||||||||||||||||
ltr | здоровывается со мной | Васька что делаешь на печке? | ||||||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.157 (001.157) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.158 (001.158) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.159 (001.159) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.160 (001.160) | ||||||||||
st | па̄роɣын? | kай свӓчк щʼел′паишкындал? | ′ме̄ка ме′лʼел свӓчкам о′рако′шаң. | вас′ка ко′жант ′нӧ̄выт и о′рам свӓчкам ′kwези lо̄зи | ||||||||||
stl | qaj swäčʼk šʼelpaiškɨndal? | meːka melʼel swäčʼkam orakošaŋ. | waska koʒant nöːwɨt i oram swäčʼkam qwezi loːzi | |||||||||||
ts | Qaj swäčk šʼelpaiškɨndal? | Meːka melʼel swäčkam orakošaŋ.” | Waska koʒant nöːwɨt i oram swäčkam qwezi loːzi | |||||||||||
tx | mešpɨndal | šoɣor | paːroɣɨn? | Qaj | swäčk | šʼelpaiškɨndal? | Meːka | melʼel | swäčkam | orakošaŋ.” | Waska | koʒant | nöːwɨt | |
mb | nda-l | šoɣor | paːr-o-ɣɨn | qaj | swäčk | šʼelpai-š-kɨ-nda-l | meːka | me-lʼe-l | swäčka-m | ora-ko-šaŋ | Waska | koʒa-n-t | nöː-wɨ-t | |
mp | ntɨ-l | šoɣor | par-ɨ-qɨn | qaj | swäčga | šelkai-š-ku-ntɨ-l | mekka | me-lä-l | swäčga-m | ora-ka-sak | Waːska | koʒa-m-tə | nʼuː-nɨ-t | |
ge | IPFV2-INFER-2SG.O | stove.[NOM] | top-EP-LOC | what.[NOM] | nut.[NOM] | crack-US-HAB-INFER-2SG.O | I.ALL | give-IMP-2SG.O | nut-ACC | handfull-DIM-COR | Vaska.[NOM] | sack-ACC-3SG | open-CO-3SG.O | |
gr | IPFV2-INFER-2SG.O | печь.[NOM] | верх-EP-LOC | что.[NOM] | орех.[NOM] | щелкать-US-HAB-INFER-2SG.O | я.ALL | дать-IMP-2SG.O | орех-ACC | горсть-DIM-COR | Васька.[NOM] | мешок-ACC-3SG | открыть-CO-3SG.O | |
mc | v:mood-v:pn | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | interrog.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:mood-v:pn | pers | v-v:mood-v:pn | n-n:case | n-n>n-n:case | nprop.[n:case] | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | |
ps | n | reln | interrog | n | v | pers | v | n | n | nprop | n | v | ||
SeR | pp:L | np:P | 0.2.h:A | pro.h:R | 0.2.h:A | np:Th | np.h:A | np:Th | ||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | np.h:S | np:O | v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | stove? | What, are you cracking nuts? | Give me a handful of nuts. " | Vasjka opened the bag and gave a handful of iron nuts | ||||||||||
fg | Was, knackst du Nüsse? | Gib mir eine Handvoll Nüsse." | Vasjka öffnete den Sack und gab dem alten Teufel | |||||||||||
fr | Что, орехи щелкаешь? | Мне дай орехов с горсточку”. | Васька мешок открыл и горсть орехов железных | |||||||||||
ltr | что орехи щелкаешь | мне дай орехов с горсточку | Васька мешок открыл горсть орехов железных | |||||||||||
nt | [BrM:] US? |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.161 (001.161) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.162 (001.162) | ||||||||||||
st | ӓ′рагане ′меwыт. | ӓ′рака шел′каишпат, а′вешпат. | ′тевыт са′ппедʼи ′kа̄тkый. | |||||||||||
stl | äragane mewɨt. | äraka šelkaišpat, awešpat. | tewɨt sappedʼi qaːtqɨj. | |||||||||||
ts | äragane mewɨt. | Äraka šelkaišpat, awešpat. | Tewɨt sappedʼi qaːtqɨj. | |||||||||||
tx | i | oram | swäčkam | qwezi | loːzi | äragane | mewɨt. | Äraka | šelkaišpat, | awešpat. | Tewɨt | sappedʼi | qaːtqɨj. | |
mb | i | ora-m | swäčka-m | qwezi | loːzi | ära-ga-ne | me-wɨ-t | ära-ka | šelkai-špa-t | aw-e-špa-t | tew-ɨ-t | sappe-dʼi | qaːt-qɨj | |
mp | i | ora-m | swäčga-m | qwəzi | loːzɨ | era-ka-nä | me-nɨ-t | era-ka | šelkai-špə-t | am-ɨ-špə-t | taw-ɨ-tə | sapeː-dʼi | kawtɛ-qij | |
ge | and | handfull-ACC | nut-ACC | iron | devil.[NOM] | old.man-DIM-ALL | give-CO-3SG.O | old.man-DIM.[3SG.S] | crack-IPFV2-3SG.O | eat-EP-IPFV2-3SG.O | tooth.[NOM]-EP-3SG | break-RFL.[3SG.S] | forward- | |
gr | и | горсть-ACC | орех-ACC | железный | чёрт.[NOM] | старик-DIM-ALL | дать-CO-3SG.O | старик-DIM.[3SG.S] | щелкать-IPFV2-3SG.O | съесть-EP-IPFV2-3SG.O | зуб.[NOM]-EP-3SG | сломаться-RFL.[3SG.S] | вперёд- | |
mc | conj | n-n:case | n-n:case | adj | n.[n:case] | n-n>n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n>n.[v:pn] | v-v>v-v:pn | v-v:ins-v>v-v:pn | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v>v.[v:pn] | adv-n>adj | |
ps | conj | n | n | adj | n | n | v | n | v | v | n | v | adj | |
SeR | np:Th | np.h:R | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3:P | 0.3:P | np:P 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | to the old devil. | The old man began to crack and eat. | His front tooth is broken. | |||||||||||
fg | eine Handvoll Eisennüsse. | Der alte Mann begann zu knacken und zu essen. | Sein Frontzahn ist gebrochen. | |||||||||||
fr | чёрту-старику дал. | Старик стал щелкать, ест. | Зуб сломался передний. | |||||||||||
ltr | черту дал | старик стал щелкать ест | зуб сломался передний |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.163 (001.163) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.164 (001.164) | ||||||||||||||
st | а ка′натӣ, kай′kан kомым ′свӓчкап? | ӓ′рага: вас′ка ′мека мо′kом ма′ннан мо′kом коцʼе′ватпа. | lозы а′раган моk kӓз′ватпа. | |||||||||||||
stl | a kanatiː, qajqan qomɨm swäčʼkap? | äraga: waska meka moqom mannan moqom kocʼewatpa. | lozɨ aragan moq qäzwatpa. | |||||||||||||
ts | A kanatiː: “Qajqan qomɨm swäčkap?” | Äraga: “Waska meka moqom mannan moqom kocʼewatpa.” | Lozɨ aragan moq qäzwatpa. | |||||||||||||
tx | A | kanatiː: | “Qajqan | qomɨm | swäčkap?” | Äraga: | “Waska | meka | moqom | mannan | moqom | kocʼewatpa.” | Lozɨ | aragan | ||
mb | a | kanatiː | qajqan | qom-ɨ-m | swäčka-p | ära-ga | Waska | meka | moqo-m | man-nan | moqo-m | kocʼewat-pa | lozɨ | ara-ga-n | ||
mp | a | kanatiː | qajgan | qom-ɨ-m | swäčga-m | era-ka | Waːska | mekka | moqə-w | man-nan | moqə-w | kocʼewat-mbɨ | loːzɨ | era-ka-n | ||
ge | ADJZ | and | %% | which | hard-EP-ACC | nut-ACC | old.man-DIM.[NOM] | Vaska.[NOM] | I.ALL | back.[NOM]-1SG | I-ADES | back.[NOM]-1SG | itch-DUR.[3SG.S] | devil.[NOM] | old.man-DIM-GEN | |
gr | ADJZ | а | %% | какой | твёрдый-EP-ACC | орех-ACC | старик-DIM.[NOM] | Васька.[NOM] | я.ALL | спина.[NOM]-1SG | я-ADES | спина.[NOM]-1SG | зачесаться-DUR.[3SG.S] | чёрт.[NOM] | старик-DIM-GEN | |
mc | conj | %% | interrog | adj-n:ins-n:case | n-n:case | n-n>n.[n:case] | nprop.[n:case] | pers | n.[n:case]-n:poss | pers-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | n-n>n-n:case | ||
ps | conj | v | interrog | adj | n | n | nprop | pers | n | pers | n | v | n | n | ||
SeR | pro.h:Poss | np:P 0.1.h:Poss | np.h:Poss | |||||||||||||
SyF | np:S | v:pred | ||||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | And (he says): "What hard nuts." | The old man: "Vasjka, my back itches, my back." | The back of the old man itches. | |||||||||||||
fg | Und (sagt er): "Was für harte Nüsse." | Der alte Mann: "Vasjka, mein Rücken juckt, mein Rücken." | Der Rücken des alten Mannes | |||||||||||||
fr | А (он говорит): “Какие твердые орехи”. | Старик: “Васька, у меня спина у меня спина чешется”. | У черта-старика спина сербит. | |||||||||||||
ltr | а он говорит какие твердые орехи | старик Васька у меня спина у меня спина сербит (чешется) | у черта спина сербит | |||||||||||||
nt | [BrM:] ACC with adj? |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.165 (001.165) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.166 (001.166) | |||||||||||
st | васка ко′чаkонто ′ӣва(ъ)т ′кве̨̄зи ′kати ′ноп, о′тоkынт но′п(б)андыт. | ′lозы ӓраган ′моkын та′вай | |||||||||||
stl | waska kočʼaqonto iːwa(ə)t kweːzi qati nop, otoqɨnt nop(b)andɨt. | lozɨ äragan moqɨn tawaj äraga | |||||||||||
ts | Waska kočaqonto iːwat kweːzi qati nop, otoqɨnt nopandɨt. | Lozɨ äragan moqɨn tawaj äraga | |||||||||||
tx | moq | qäzwatpa. | Waska | kočaqonto | iːwat | kweːzi | qati | nop, | otoqɨnt | nopandɨt. | Lozɨ | äragan | |
mb | moq | qäzwat-pa | Waska | koča-qonto | iː-wa-t | kweːzi | qat-i | nop | ot-o-qɨnt | nopandɨ-t | lozɨ | ära-ga-n | |
mp | moqə | qɨzwat-mbɨ | Waːska | koʒa-qɨnto | iː-nɨ-t | qwəzi | qad-lʼ | nob | ut-ɨ-qɨnt | nobandu-t | loːzɨ | era-ka-n | |
ge | back.[NOM] | itch-DUR.[3SG.S] | Vaska.[NOM] | sack-ABL.3SG | take-CO-3SG.O | iron | claw-ADJZ | mitten.[NOM] | hand-EP-ILL.3SG | put.on.mittens-3SG.O | devil.[NOM] | old.man-DIM-GEN | |
gr | спина.[NOM] | зачесаться-DUR.[3SG.S] | Васька.[NOM] | мешок-ABL.3SG | взять-CO-3SG.O | железный | коготь-ADJZ | рукавица.[NOM] | рука-EP-ILL.3SG | надеть.рукавицы-3SG.O | чёрт.[NOM] | старик-DIM-GEN | |
mc | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | nprop.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:ins-v:pn | adj | n-n>adj | n.[n:case] | n-n:ins-n:case.poss | v-v:pn | n.[n:case] | n-n>n-n:case | |
ps | n | v | nprop | n | v | adj | adj | n | n | v | n | n | |
SeR | np:P | np.h:A | np:So | np:Th | np:G | 0.3.h:A 0.3:Th | np.h:Poss | ||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | |||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | Vasjka pulled the glove with iron claws out of his pocket and put it on. | Devil-old man's back, let's | |||||||||||
fg | juckt. | Vasjka zog den Handschuh mit eisernen Krallen aus der Tasche und zog ihn an. | Der Rücken des Teufels-alten | ||||||||||
fr | Васька из мешка вытащил рукавичку с железными когтями, на руки надел. | Черту-старику спину, давай | |||||||||||
ltr | Васька из мешка вытащил рукавичку с железными когтями на руки надел | старику спину давай царапать | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'iːwət', 'nobandɨt'. | [BrM:] calq |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.167 (001.167) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.168 (001.168) | |||||||||||||
st | ӓ′рага ′моkомт kа′толʼешпыку ′кве̨зи нопсе ′кве̨зи kат′лазе. | lо̄зы ӓ′раг̂а ′таның ′ӓса. | пар′ква | ||||||||||||
stl | moqomt qatolʼešpɨku kwezi nopse kwezi qatlaze. | loːzɨ äraga tanɨŋ äsa. | parkwa | ||||||||||||
ts | moqomt qatolʼešpɨku kwezi nopse kwezi qatlaze. | Loːzɨ äraga tanɨŋ äsa. | Parkwa | ||||||||||||
tx | moqɨn | tawaj | äraga | moqomt | qatolʼešpɨku | kwezi | nopse | kwezi | qatlaze. | Loːzɨ | äraga | tanɨŋ | äsa. | ||
mb | moqɨ-n | tawaj | ära-ga | moqo-m-t | qat-olʼ-e-špɨ-ku | kwezi | nop-se | kwezi | qat-la-ze | loːzɨ | ära-ga | tan-ɨ-ŋ | äsa | park-wa | |
mp | moqə-m | dawaj | era-ka | moqə-m-tə | qadə-ol-ɨ-špə-gu | qwəzi | nob-se | qwəzi | qad-la-se | loːzɨ | era-ka | tan-ɨ-ŋ | azu | parqu-nɨ | |
ge | back-ACC | INCH | old.man-DIM.[NOM] | back-ACC-3SG | scratch-MOM-EP-IPFV2-INF | iron | mitten-INSTR | iron | claw-PL-COM | devil.[NOM] | old.man-DIM.[NOM] | mind-EP-ADVZ | become.[3SG.S] | shout- | |
gr | спина-ACC | INCH | старик-DIM.[NOM] | спина-ACC-3SG | поцарапать-MOM-EP-IPFV2-INF | железный | рукавица-INSTR | железный | коготь-PL-COM | чёрт.[NOM] | старик-DIM.[NOM] | ум-EP-ADVZ | стать.[3SG.S] | кричать- | |
mc | n-n:case | ptcl | n-n>n.[n:case] | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:ins-v>v-v:inf | adj | n-n:case | adj | n-n:num-n:case | n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | n-n:ins-n>adv | v.[v:pn] | v- | |
ps | n | ptcl | n | n | v | adj | n | adj | n | n | n | adv | v | v | |
SeR | np:P | np:P | np:Ins | np:Com | np.h:E | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | scratch the old man's back with an iron mitten with iron claws. | The old devil got scared (crazy). | He | ||||||||||||
fg | Mannes, lass uns den Rücken des alten Mannes mit einem eisernen Fäustling mit eisernen Krallen kratzen. | Der alte Teufel bekam Angst (wurde verrückt). | Er schreit | ||||||||||||
fr | спину старика царапать железной рукавицей с железными когтями. | Старик черт напугался (с ума сошел). | Кричит | ||||||||||||
ltr | железной рукавицей с железными к(н)огтями | старик черт напугался (с ума сошел) | кричит | ||||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.169 (001.169) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.170 (001.170) | |||||||||||||
st | ′онджиl тʼа′рӓ и ′понӓ ′чарра, ку′ралʼешпа. | ондж ′парква, моɣо′т ′кӧжа, кам ′ча̄джа. | вес ватт | ||||||||||||
stl | onǯil tʼarä i ponä čʼarra, kuralʼešpa. | onǯ parkwa, moɣot köʒa, kam čʼaːǯa. | wes watt | ||||||||||||
ts | onǯil tʼarä i ponä čarra, kuralʼešpa. | Onǯ parkwa, moɣot köʒa, kam čaːǯa. | Wes watt | ||||||||||||
tx | Parkwa | onǯil | tʼarä | i | ponä | čarra, | kuralʼešpa. | Onǯ | parkwa, | moɣot | köʒa, | kam | čaːǯa. | Wes | |
mb | onǯi-lʼ | tʼarä | i | ponä | čarra | kur-alʼ-e-špa | onǯ | park-wa | moɣo-t | köʒa | kam | čaːǯa | wes | ||
mp | ondə-lʼ | dari | i | poːne | čarɨ | kur-ol-ɨ-špə | ondə | parqu-nɨ | moqə-tə | küzɨ | qam | čaǯɨ | wesʼ | ||
ge | CO.[3SG.S] | oneself.3SG-ADJZ | like | and | outwards | jump.out.[3SG.S] | run-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S] | oneself.3SG.[NOM] | shout-CO.[3SG.S] | back.[NOM]-3SG | hurt.[3SG.S] | blood.[NOM] | go.[3SG.S] | all | |
gr | CO.[3SG.S] | сам.3SG-ADJZ | как | и | наружу | выскочить.[3SG.S] | бежать-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S] | сам.3SG.[NOM] | кричать-CO.[3SG.S] | спина.[NOM]-3SG | болеть.[3SG.S] | кровь.[NOM] | идти.[3SG.S] | всё | |
mc | v:ins.[v:pn] | emphpro-n>adj | pp | conj | adv | v.[v:pn] | v-v>v-v:ins-v>v.[v:pn] | emphpro.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | n.[n:case] | v.[v:pn] | quant | |
ps | adj | pp | conj | adv | v | v | emphpro | v | n | v | n | v | quant | ||
SeR | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P 0.3.h:Poss | np:A | |||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||
fe | shouts in his own way and ran outside, runs away. | He screams himself, his back hurts, the blood flows. | The | ||||||||||||
fg | auf seine Art und rannte nach draußen, rennt weg. | Er schreit selbst, sein Rücken tut weh, das Blut fließt. | Die | ||||||||||||
fr | по-своему и на улицу выскочил, убегает. | Сам кричит, спина болит, кровь идет. | Вся | ||||||||||||
ltr | по-своему на улицу выскочил убежал | сам кричит спина болит кровь идет | вся |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.171 (001.171) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.172 (001.172) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.173 (001.173) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.174 | |||||||||
st | ′каузе. | ′lозыннат ′топыт ′со̄би ′kолдонт ′ме̄та. | ′kолдот том ′ме̄та. | ъ̊̄т′патkын. | |||||||||
stl | kauze. | lozɨnnat topɨt soːbi qoldont meːta. | qoldot tom meːta. | əːtpatqɨn. | |||||||||
ts | kauze. | Lozɨnnat topɨt soːbi qoldont meːta. | Qoldot tom meːta. | Əːt patqɨn. | |||||||||
tx | watt | kauze. | Lozɨnnat | topɨt | soːbi | qoldont | meːta. | Qoldot | tom | meːta. | Əːt | patqɨn. | |
mb | watt | kau-ze | lozɨ-n-nat | top-ɨ-t | soːbi | qold-o-nt | meːta | qold-o-t | tom | meːta | əːt | patqɨ-n | |
mp | watt | qam-se | loːzɨ-n-nan | tob-ɨ-tə | soːbi | qold-ɨ-ntə | medə | qold-ɨ-n | top | medə | üt | patqɨ-n | |
ge | road.[NOM] | blood-COM | idol-GEN-ADES | leg.[NOM]-EP-3SG | %trace | river-EP-ILL | reach.[3SG.S] | river-EP-GEN | edge.[NOM] | reach.[3SG.S] | water.[NOM] | dive- | |
gr | дорога.[NOM] | кровь-COM | божок-GEN-ADES | нога.[NOM]-EP-3SG | %след | река-EP-ILL | дойти.[3SG.S] | река-EP-GEN | край.[NOM] | дойти.[3SG.S] | вода.[NOM] | нырнуть- | |
mc | n.[n:case] | n-n:case | n-n:case-n:case | n.[n:case]-n:ins-n:poss | %% | n-n:ins-n:case | v.[v:pn] | n-n:ins-n:case | reln.[n:case] | v.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:pn | |
ps | n | n | n | n | n | v | n | reln | v | n | v | ||
SeR | np:A | np:G | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | |||||||||
fe | whole road is covered in blood. | The devil's footprints reached the river. | He ran to the edge of the river. | He dived into the water. | |||||||||
fg | ganze Straße ist blutüberströmt. | Die Fußspuren des Teufels erreichten den Fluss. | Er rannte zum Ufer des Flusses. | Er tauchte ins Wasser. | |||||||||
fr | дорога в крови. | У черта ноги (?) на реку дошел. | До края реки прибежал. | В воду нырнул. | |||||||||
ltr | дорога в крови | у черта следы (ноги) следы на реку дошел | до края реки прибежал | в воду нырнул | |||||||||
nt | [BrM:] 'əːtpatqɨn' changed to 'əːt patqɨn'. |
ref | (001.174) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.175 (001.175) | |||||||||||||
st | а ′а̄мдеkон не̨̄т е′lедзе, ва′шедʼа, на ′lо̄зын мо′kон ку′раlешпа, а васска мо′kоɣонт. | ′а̄мдеkон | |||||||||||||
stl | a aːmdeqon neːt eledze, wašedʼa, na loːzɨn moqon kuralešpa, a wasska moqoɣont. | aːmdeqon | |||||||||||||
ts | A aːmdeqon neːt eledze, wašedʼa, na loːzɨn moqon kuralešpa, a Wasska moqoɣont. | Aːmdeqon | |||||||||||||
tx | A | aːmdeqon | neːt | eledze, | wašedʼa, | na | loːzɨn | moqon | kuralešpa, | a | Wasska | moqoɣont. | Aːmdeqon | ||
mb | a | aːmdeqo-n | neː-t | ele-dze | waše-dʼa | na | loːzɨ-n | moqo-n | kur-al-e-špa | a | Wasska | moqo-ɣont | aːmdeqo-n | ||
mp | a | aːmdeqo-n | ne-tə | elɨ-lǯi | wazʼe-dʼi | na | loːzɨ-n | moqə-n | kur-ol-ɨ-špə | a | Waːska | moqə-qɨnt | aːmdeqo-n | ||
ge | 3SG.S | and | tsar-GEN | daughter.[NOM]-3SG | live-PFV.[3SG.S] | stand.up-DRV.[3SG.S] | this | devil-GEN | behind-LOC.ADV | run-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S] | and | Vaska.[NOM] | behind-LOC.3SG | tsar-GEN | |
gr | 3SG.S | а | царь-GEN | дочь.[NOM]-3SG | жить-PFV.[3SG.S] | встать-DRV.[3SG.S] | этот | чёрт-GEN | сзади-LOC.ADV | бежать-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S] | а | Васька.[NOM] | сзади-LOC.3SG | царь-GEN | |
mc | conj | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v>v.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | dem | n-n:case | reln-adv:case | v-v>v-v:ins-v>v.[v:pn] | conj | nprop.[n:case] | reln-n:case.poss | n-n:case | ||
ps | conj | n | n | v | v | dem | n | reln | v | conj | nprop | reln | n | ||
SeR | np.h:Poss | np.h:Th | 0.3.h:A | pp:L | 0.3.h:A | np.h:A | np:L | np.h:Poss | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | And the tsar's daughter came to life, got up, ran after the devil, and Vasjka behind her. | He grabbed | |||||||||||||
fg | Und die Tochter des Zaren wurde lebendig, stand auf, rannte dem Teufel nach, und Vasjka hinter ihr. | Er packte die | |||||||||||||
fr | А царская дочь ожила, встала, за чертом побежала, а Васька позади ее. | Царскую | |||||||||||||
ltr | царская дочь ожила встала за чертом побежала Васька позади ее | царской | |||||||||||||
nt | [BrM:] eledze: PFV? |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.176 (001.176) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.177 (001.177) | ||||||||||||
st | не̨̄нт ′оlот ′тарвонт о′ранныт ′одонтсе и ′kwези ′kа̄рпып. | ӣ ‵kа̄рпынт′се кʼакылʼе′кватпат kwӓттӓт ку′шаң ′тӓным ′еппа. | ||||||||||||
stl | neːnt olot tarwont orannɨt odontse i qwezi qaːrpɨp. | iː qaːrpɨntse kʼakɨlʼekwatpat qwättät kušaŋ tänɨm eppa. | ||||||||||||
ts | neːnt olot tarwont orannɨt odontse i qwezi qaːrpɨp. | Iː qaːrpɨntse kʼakɨlʼe kwatpat qwättät kušaŋ tänɨm eppa. | ||||||||||||
tx | neːnt | olot | tarwont | orannɨt | odontse | i | qwezi | qaːrpɨp. | Iː | qaːrpɨntse | kʼakɨlʼe | kwatpat | qwättät | |
mb | neː-n-t | olo-t | tar-wont | oran-nɨ-t | od-o-nt-se | i | qwezi | qaːrpɨ-p | iː | qaːrpɨ-nt-se | kʼakɨ-lʼe | kwat-pa-t | qwättä-t | |
mp | ne-n-ntɨ | olə-n | tar-wɨnt | oral-nɨ-t | ut-ɨ-ntɨ-se | i | qwəzi | qarbɨ-m | i | qarbɨ-ntɨ-se | qäqət-le | qwattɨ-mbɨ-t | qwattɨ-t | |
ge | daughter-GEN-OBL.3SG | head-GEN | hair-PROL.3SG | take-CO-3SG.O | hand-EP-OBL.3SG-INSTR | and | iron | whip-ACC | and | whip-OBL.3SG-INSTR | lash-CVB | begin-PST.NAR-3SG.O | begin-3SG.O | |
gr | дочь-GEN-OBL.3SG | голова-GEN | волосы-PROL.3SG | взять-CO-3SG.O | рука-EP-OBL.3SG-INSTR | и | железный | кнут-ACC | и | кнут-OBL.3SG-INSTR | настегать-CVB | начать-PST.NAR-3SG.O | начать-3SG.O | |
mc | n-n:case-n:obl.poss | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | conj | adj | n-n:case | conj | n-n:obl.poss-n:case | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | v-v:pn | |
ps | n | n | n | v | n | conj | adj | n | conj | n | cvb | v | v | |
SeR | np.h:Th | np:Poss | np:Path | 0.3.h:A | np:Ins | np:Ins | v:Th | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | the tsar's daughter by her hair with his hand, and an iron whip. | And he begins to lash with the whip, how much mind he had. | ||||||||||||
fg | Zarentochter mit der Hand und einer eisernen Peitsche an den Haaren. | Und er beginnt mit der Peitsche zu peitschen, wie viel Verstand er hatte. | ||||||||||||
fr | дочь за волосы головы схватил рукой, и железный бич. | И бичом стегать начинает, сколько у него ума было. | ||||||||||||
ltr | дочери за волосы схватил рукой (его) и железный бич | бичем лупить (стегать) начинает сколько у него ума хватало (было) | ||||||||||||
nt | [BrM:] '' changed to 'kʼakɨlʼekwatpat'? two times 'begin'? |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.178 (001.178) | ||||||||||||||
st | и на′шаң kа′тӓлʼишпат па′ка ′kопа(ӓ)т па′сседʼинджа и на′шаң и kа′тӓлʼешпат, на′шаң kа′ттӓнат, ку′шаң ′kопот па′сседʼенджа. | ||||||||||||||
stl | i našaŋ qatälʼišpat paka qopa(ä)t passedʼinǯa i našaŋ i qatälʼešpat, našaŋ qattänat, kušaŋ qopot passedʼenǯa. | ||||||||||||||
ts | I našaŋ qatälʼišpat paka qopat passedʼinǯa i našaŋ i qatälʼešpat, našaŋ qattänat, kušaŋ qopot passedʼenǯa. | ||||||||||||||
tx | kušaŋ | tänɨm | eppa. | I | našaŋ | qatälʼišpat | paka | qopat | passedʼinǯa | i | našaŋ | i | qatälʼešpat, | našaŋ | |
mb | kušaŋ | tän-ɨ-m | e-ppa | i | našaŋ | qatä-lʼi-špa-t | paka | qop-a-t | passedʼi-nǯa | i | našaŋ | i | qatä-lʼe-špa-t | našaŋ | |
mp | qussän | tan-ɨ-m | eː-mbɨ | i | našak | qättɨ-lɨ-špə-t | poka | qob-ɨ-tə | pasedʼi-enǯɨ | i | našak | i | qättɨ-lɨ-špə-t | našak | |
ge | how.many | mind.[NOM]-EP-%% | be-PST.NAR.[3SG.S] | and | so | beat-RES-IPFV2-3SG.O | while | skin.[NOM]-EP-3SG | burst-FUT.[3SG.S] | and | so | and | beat-RES-IPFV2-3SG.O | so | |
gr | сколько | ум.[NOM]-EP-%% | быть-PST.NAR.[3SG.S] | и | так | побить-RES-IPFV2-3SG.O | пока | шкура.[NOM]-EP-3SG | лопнуть-FUT.[3SG.S] | и | так | и | побить-RES-IPFV2-3SG.O | так | |
mc | interrog | n.[n:case]-n:ins-%% | v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | v-v>v-v>v-v:pn | conj | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | conj | v-v>v-v>v-v:pn | adv | |
ps | interrog | n | v | conj | adv | v | conj | n | v | conj | adv | conj | v | adv | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A 0.3.h:P | |||||||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | And he lashed while the skin burst and so he lashed when the skin burst. | ||||||||||||||
fg | Und so schlug er bis die Haut platze und er schlug bis die Haut platze. | ||||||||||||||
fr | И столько стегал, пока шкура ее не лопнула / и столько стегал, до того ее налупил, когда шкура лопнет (=лопнуть хочет). | ||||||||||||||
ltr | столько стегал пока шкура ее не лопнула столько стегал и до чего ее налупил когда шкура лопнет (лопнуть хочет) | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'qatälʼišpat': RES? INCH? [KuAI:] Variant: 'qopät'. |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.179 (001.179) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.180 (001.180) | |||||||||||
st | ′kопот па′сседʼе. | на′тʼагындо, табыт kо′боɣондо, ′чанджилʼе kwа′ттат ча̄мджела, шӱ̄йла и ′тӧжиl ча̄мджела. | |||||||||||
stl | qopot passedʼe. | natʼagɨndo, tabɨt qoboɣondo, čʼanǯilʼe qwattat čʼaːmǯela, šüːjla i töʒil čʼaːmǯela. | |||||||||||
ts | Qopot passedʼe. | Natʼagɨndo, tabɨt qoboɣondo, čanǯilʼe qwattat čaːmǯela, šüːjla i töʒil čaːmǯela. | |||||||||||
tx | qattänat, | kušaŋ | qopot | passedʼenǯa. | Qopot | passedʼe. | Natʼagɨndo, | tabɨt | qoboɣondo, | čanǯilʼe | qwattat | čaːmǯela, | |
mb | qattä-na-t | kušaŋ | qop-o-t | passedʼe-nǯa | qop-o-t | passedʼe | natʼa-gɨndo | tab-ǝ-t | qob-o-ɣondo | čanǯi-lʼe | qwatta-t | čaːmǯe-la | |
mp | qättɨ-nɨ-t | kušan | qob-ɨ-tə | pasedʼi-enǯɨ | qob-ɨ-tə | pasedʼi | natʼe-qɨnto | täp-ɨ-n | qob-ɨ-qɨnto | čanǯu-le | qwattɨ-tɨn | čʼamǯə-la | |
ge | beat-CO-3SG.O | when | skin.[NOM]-EP-3SG | burst-FUT.[3SG.S] | skin.[NOM]-EP-3SG | burst.[3SG.S] | there-ABL.3SG | (s)he-EP-GEN | skin-EP-ABL.3SG | go.out-CVB | begin-3PL | frog-PL.[NOM] | |
gr | побить-CO-3SG.O | когда | шкура.[NOM]-EP-3SG | лопнуть-FUT.[3SG.S] | шкура.[NOM]-EP-3SG | лопнуть.[3SG.S] | туда-ABL.3SG | он(а)-EP-GEN | шкура-EP-ABL.3SG | выйти-CVB | начать-3PL | лягушка-PL.[NOM] | |
mc | v-v:ins-v:pn | conj | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v.[v:pn] | adv-n:case.poss | pers-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case.poss | v-v>cvb | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | |
ps | v | conj | n | v | n | v | adv | pers | n | cvb | v | n | |
SeR | 0.3.h:A 0.3.h:P | np:P | np:P | pro.h:Poss | np:So | v:Th | np:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | s:temp | np:S | v:pred | v:O | v:pred | np:S | ||||||
fe | The skin burst. | From there, frogs, snakes and lizards began to crawl out of her skin. | |||||||||||
fg | Die Haut platzte. | Von da begannen Frösche, Schlangen und Eidechsen aus ihrer Haut zu kriechen. | |||||||||||
fr | Шкура лопнула. | Оттуда из ее шкуры вылезать стали лягушки, змеи и ящерицы. | |||||||||||
ltr | шкура лопнула | оттуда из ее шкуры вылезать стали лягушки змеи ящерицы | |||||||||||
nt |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.181 (001.181) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.182 (001.182) | |||||||||||
st | ′ма̄д̂ыл ча̄ндж нʼа′жолʼешпат (ку′раlешпат). | ′та̄же ма′шом ′тӧ̄тъку. | мʼа(е)′жанажым ′ме̄къlе | ||||||||||
stl | maːdɨl čʼaːnǯ nʼaʒolʼešpat (kuralešpat). | taːʒe mašom töːtəku. | mʼa(e)ʒanaʒɨm meːkəle | ||||||||||
ts | Maːdɨl čaːnǯ nʼaʒolʼešpat (kuralešpat). | “Taːʒe mašom töːtəku. | Mʼaʒanaʒɨm meːkəle puːǯokɛŋ | ||||||||||
tx | šüːjla | i | töʒil | čaːmǯela. | Maːdɨl | čaːnǯ | nʼaʒolʼešpat | (kuralešpat). | “Taːʒe | mašom | töːtəku. | Mʼaʒanaʒɨm | |
mb | šüːj-la | i | töʒi-l | čaːmǯe-la | maːd-ɨ-l | čaːnǯ | nʼaʒolʼ-e-špa-t | kur-al-e-špa-t | taːʒe | mašom | töːt-ə-ku | mʼaʒa-na-ʒɨm | |
mp | süː-la | i | töʒe-lʼ | čʼamǯə-la | maːt-ɨ-lʼ | čan | nʼaʒol-ɨ-špə-tɨn | kur-ol-ɨ-špə-tɨn | taːʒe | mazɨm | töt-ɨ-ku | meʒal-nɨ-mazɨm | |
ge | snake-PL.[NOM] | and | lizard-ADJZ | frog-PL.[NOM] | house-EP-ADJZ | up.to | roll.down-EP-IPFV2-3PL | run-MOM-EP-IPFV2-3PL | even | I.ACC | vomit.out-EP-HAB.[3SG.S] | pull.out-CO.[3SG.S]-I.ACC | |
gr | змея-PL.[NOM] | и | ящерица-ADJZ | лягушка-PL.[NOM] | дом-EP-ADJZ | до | скатиться-EP-IPFV2-3PL | бежать-MOM-EP-IPFV2-3PL | даже | я.ACC | выблевать-EP-HAB.[3SG.S] | вытащить-CO.[3SG.S]-я.ACC | |
mc | n-n:num.[n:case] | conj | n-n>adj | n-n:num.[n:case] | n-n:ins-n>adj | pp | v-v:ins-v>v-v:pn | v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | adv | pers | v-v:ins-v>v.[v:pn] | v-v:ins.[v:pn]-pers | |
ps | n | conj | adj | n | adj | pp | v | v | adv | pers | v | v | |
SeR | np:A | np:A | 0.3:A | pro.h:P | 0.3:A | ||||||||
SyF | np:S | np:S | 0.3:S v:pred | pro.h:O | 0.3:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:mod | |||||||||||
fe | They crawl over the house (scatter). | “Even I felt sick. | (Pulled me inside out)? I felt | ||||||||||
fg | Sie kriechen über das Haus (zerstreuen sich). | „Sogar ich fühlte mich krank. | (Zieh mich von innen nach | ||||||||||
fr | По избе расползаются (разбегаются). | “Даже меня затошнило. | (Сдернуло меня изнутри)? | ||||||||||
ltr | по избе расползлись (разбегаются) | даже мне затошнило | (как) сдернуло меня | ||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'čʼaːnǯ'. | [BrM:] HAB? | [BrM:] Tentative analysis of ' |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.183 (001.183) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.184 (001.184) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.185 (001.185) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.186 | ||||||||||||
st | ′пӯджокэң а′за со′ваң ′е̨̄за. | ′а̄мдег(Г)он не̨̄т ′омда та′зеɣынт. | ′а̄мда, ′че̄нчlе ′kватта. | ой, ′кундың ′kондысак. | ||||||||||||
stl | puːǯokɛŋ aza sowaŋ eːza. | aːmdeg(G)on neːt omda tazeɣɨnt. | aːmda, čʼeːnčʼle qwatta. | oj, kundɨŋ qondɨsak. | ||||||||||||
ts | aza sowaŋ eːza.” | Aːmdegon neːt omda tazeɣɨnt. | Aːmda, čeːnčle qwatta. | “Oj, kundɨŋ qondɨsak.” | ||||||||||||
tx | meːkəle | puːǯokɛŋ | aza | sowaŋ | eːza.” | Aːmdegon | neːt | omda | tazeɣɨnt. | Aːmda, | čeːnčle | qwatta. | “Oj, | kundɨŋ | ||
mb | meːkə-le | puːǯo-kɛŋ | aza | sowa-ŋ | eːza | aːmdego-n | neː-t | omda | taze-ɣɨnt | aːmda | čeːnč-le | qwatta | oj | kundɨ-ŋ | qondɨ-sa-k | |
mp | mekka-lʼe | puːǯə-qɨn | asa | sawa-ŋ | azu | aːmdeqo-n | ne-tə | omdɨ | tazi-qɨnt | amdɨ | čenču-le | qwattɨ | oj | kundɨ-ŋ | qondu-sɨ-ŋ | |
ge | I.ALL-%% | inside-LOC | NEG | good-ADVZ | become.[3SG.S] | tsar-GEN | daughter.[NOM]-3SG | sit.down.[3SG.S] | rear-ILL.3SG | sit.[3SG.S] | say-CVB | begin.[3SG.S] | oh | long-ADVZ | sleep-PST- | |
gr | я.ALL-%% | нутро-LOC | NEG | хороший-ADVZ | стать.[3SG.S] | царь-GEN | дочь.[NOM]-3SG | сесть.[3SG.S] | зад-ILL.3SG | сидеть.[3SG.S] | говорить-CVB | начать.[3SG.S] | ой | долго-ADVZ | спать-PST- | |
mc | pers-%% | reln-n:case | ptcl | adj-adj>adv | v.[v:pn] | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | n-n:case.poss | v.[v:pn] | v-v>cvb | v.[v:pn] | interj | adv-adj>adv | v-v:tense- | |
ps | pers | reln | ptcl | adv | v | n | n | v | n | v | cvb | v | interj | adv | v | |
SeR | np:L | 0.3:Th | np.h:Poss | np.h:A | np:G | 0.3.h:Th | v:Th | 0.3.h:A | 0.1.h:Th | |||||||
SyF | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S | |||||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||||
fe | bad inside ”. | The Tsar's daughter sat down on her behind. | She sits, began to talk. | "Oh, I slept for a long time." | ||||||||||||
fg | außen)? Ich fühlte mich innerlich unwohl“. | Die Tochter des Zaren setzte sich auf ihren Hintern. | Sie sitzt, begann zu sprechen. | "Oh, ich habe lange geschlafen." | ||||||||||||
fr | мне внутри нехорошо стало”. | Царская дочь села на попу. | Сидит, разговаривать стала. | “Ой, долго спала я”. | ||||||||||||
ltr | (изнутри) мне внутри нехорошо стало | царская дочь села на жопу | сидит разговаривать стала | ой долго спала (я) | ||||||||||||
nt | mʼaʒanaʒɨm'. [KuAI:] Variant: 'mʼeʒanaʒɨm'. |
ref | (001.186) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.187 (001.187) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.188 (001.188) | |||||||||||||||
st | васка че̄нча таб′нӓ: а′за мат б̂ы, тапер б̂ы kонди′нент ′kӯмплʼе. | та ′ӱ̄тkон ′lо̄ссе, ′ӱ̄тkон ′lози ‵арака′зе ‵нӧ̄тер′нент. | ||||||||||||||||
stl | waska čʼeːnčʼa tabnä: aza mat bɨ, taper bɨ qondinent quːmplʼe. | ta üːtqon loːsse, üːtqon lozi arakaze nöːternent. | ||||||||||||||||
ts | Waska čeːnča tabnä: “Aza mat bɨ, taper bɨ qondinent quːmplʼe. | Ta üːtqon loːsse, üːtqon lozi arakaze nöːternent. | ||||||||||||||||
tx | qondɨsak.” | Waska | čeːnča | tabnä: | “Aza | mat | bɨ, | taper | bɨ | qondinent | quːmplʼe. | Ta | üːtqon | loːsse, | üːtqon | lozi | arakaze | |
mb | Waska | čeːnča | tab-nä | aza | mat | bɨ | taper | bɨ | qondi-ne-nt | quː-mp-lʼe | ta | üːt-qon | loːs-se | üːt-qon | lozi | ara-ka-ze | ||
mp | Waːska | čenču | täp-nä | asa | man | bɨ | teper | bɨ | qondu-ne-ntə | quː-mbɨ-le | tan | üt-qɨn | loːzɨ-se | üt-qɨn | loːzɨ | era-ka-se | ||
ge | 1SG.S | Vaska.[NOM] | say.[3SG.S] | (s)he-ALL | NEG | I.[NOM] | IRREAL | now | IRREAL | sleep-CONJ-2SG.S | die-DUR-CVB | you.SG.[NOM] | water-LOC | devil-COM | water-LOC | devil.[NOM] | old.man-DIM- | |
gr | 1SG.S | Васька.[NOM] | говорить.[3SG.S] | он(а)-ALL | NEG | я.[NOM] | IRREAL | теперь | IRREAL | спать-CONJ-2SG.S | умереть-DUR-CVB | ты.[NOM] | вода-LOC | чёрт-COM | вода-LOC | чёрт.[NOM] | старик-DIM-COM | |
mc | v:pn | nprop.[n:case] | v.[v:pn] | pers-n:case | ptcl | pers | ptcl | adv | ptcl | v-v:mood-v:pn | v-v>v-v>cvb | pers | n-n:case | n-n:case | n-n:case | n.[n:case] | n-n>n-n:case | |
ps | nprop | v | pers | ptcl | pers | ptcl | adv | ptcl | v | cvb | pers | n | n | n | n | n | ||
SeR | np.h:A | pro.h:R | adv:Time | 0.2.h:Th | pro.h:A | np:L | np.h:P | |||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | s:adv | pro.h:S | np.h:O | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | Vasjka says to her: “If not for me, you would sleep dead. | You know a water devil, you know an old water devil. | ||||||||||||||||
fg | Vasjka sagt zu ihr: „Wenn ich nicht wäre, würdest du jetzt tot schlafen. | Du kennst einen Wasserteufel, du kennst einen alten Wasserteufel. | ||||||||||||||||
fr | Васька говорит ей: “Не я бы, теперь бы ты спала бы умершая. | Ты с водяным чертом, с водяным чертом-стариком знаешься. | ||||||||||||||||
ltr | Васька говорит ей не я бы теперь бы спала бы умершая | ты с водяным чертом с водяным чертом стариком знаешься | ||||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'nöːternent'. |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.189 (001.189) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.190 (001.190) | |||||||||||
st | kай ′те̄каlе̨ тӓ ′пел ′е̄нджа ′ӱтыkол ′lо̄с. | тан′е̄конт пот′чӓтлʼент. | тан ′а̄мдеkон ′не̨̄нт | ||||||||||
stl | qaj teːkale tä pel eːnǯa ütɨqol loːs. | taneːkont potčʼätlʼent. | tan aːmdeqon neːnt | ||||||||||
ts | Qaj teːkale täpel eːnǯa ütɨqol loːs. | Taneːkont potčätlʼent. | Tan aːmdeqon neːnt | ||||||||||
tx | nöːternent. | Qaj | teːkale | täpel | eːnǯa | ütɨqol | loːs. | Taneːkont | potčätlʼent. | Tan | |||
mb | nöː-ter-ne-nt | qaj | teːka-le | täpe-l | eː-nǯa | üt-ɨ-qo-l | loːs | tan-eː-kont | potčä-t-lʼe-nt | tat | aːmdeqo-n | ||
mp | nʼö-tär-nɨ-ntə | qaj | tekka-lʼe | täbe-l | eː-enǯɨ | üt-ɨ-qɨn-lʼ | loːzɨ | tan-ɨ-qɨnt | potčə-tɨ-lä-ntə | tan | aːmdeqo-n | ||
ge | COM | chase-DRV-CO-2SG.S | what.[NOM] | you.ALL-%% | husband.[NOM]-2SG | be-FUT.[3SG.S] | water-EP-LOC-ADJZ | devil.[NOM] | mind-EP-ILL.2SG | come.to.one_s.senses-DRV-IMP-2SG.S | you.SG.[NOM] | tsar-GEN | |
gr | преследовать-DRV-CO-2SG.S | что.[NOM] | ты.ALL-%% | муж.[NOM]-2SG | быть-FUT.[3SG.S] | вода-EP-LOC-ADJZ | чёрт.[NOM] | ум-EP-ILL.2SG | прийти.в.себя-DRV-IMP-2SG.S | ты.[NOM] | царь-GEN | ||
mc | v-v>v-v:ins-v:pn | interrog.[n:case] | pers-%% | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case-n>adj | n.[n:case] | n-n:ins-n:case.poss | v-v>v-v:mood-v:pn | pers | n-n:case | ||
ps | v | interrog | pers | n | v | adj | n | n | v | pers | n | ||
SeR | np.h:Th 0.2.h:Poss | np:G | 0.2.h:A | pro.h:Th | np.h:Poss | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | cop | n:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | |||||||
fe | That your husband will be a water devil to you. | Come to your senses. | You will be a tsar's | ||||||||||
fg | Dass dein Mann für dich ein Wasserteufel ist. | Komm zu Verstand. | Du wirst eine Zarentochter. | ||||||||||
fr | Что тебе муж твой будет водяной черт. | В ум твой войди. | Ты же царская дочь | ||||||||||
ltr | что тебе муж твой будет водяной черт | в ум (твой) войди | ты (же ведь) царская дочь | ||||||||||
nt | [BrM:] 'tä pel' changed to 'täpel'. | [BrM:] neːnt: GEN? |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.191 (001.191) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.192 (001.192) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.193 | ||||||||||
st | ′е̄ннандж. | ′kайко ′тенент ′ъ̊(ӧ)рчембал ′ӱтkо ′lо̄ссе ‵нӧтӓр′нант. | kӯl чор′гонт пот′чотӱ′лʼент. | ||||||||||
stl | eːnnanǯ. | qajko tenent ə(ö)rčʼembal ütqo loːsse nötärnant. | quːl čʼorgont potčʼotülʼent. | ||||||||||
ts | eːnnanǯ. | Qajko tenent ərčembal ütqo loːsse nötärnant. | Quːl čorgont potčotülʼent. | ||||||||||
tx | aːmdeqon | neːnt | eːnnanǯ. | Qajko | tenent | ərčembal | ütqo | loːsse | nötärnant. | Quːl | čorgont | ||
mb | neː-n-t | eː-nna-nǯ | qaj-ko | ten-e-n-t | ər-če-mba-l | üt-qo | loːs-se | nö-tär-na-nt | quː-l | čorg-o-nt | potčo-tü-lʼe- | ||
mp | ne-n-tə | eː-enǯɨ-ntə | qaj-no | tan-ɨ-m-ntɨ | ör-ču-mbɨ-l | üt-no | loːzɨ-se | nʼö-tär-nɨ-ntə | qum-lʼ | čorg-ɨ-ntə | potčə-tɨ-lä- | ||
ge | daughter-GEN-3SG | be-FUT-2SG.S | what-TRL | mind-EP-ACC-OBL.2SG | get.lost-TR-PST.NAR-2SG.O | water-TRL | devil-COM | chase-DRV-CO-2SG.S | human.being-ADJZ | %image-EP-ILL | |||
gr | дочь-GEN-3SG | быть-FUT-2SG.S | что-TRL | ум-EP-ACC-OBL.2SG | потеряться-TR-PST.NAR-2SG.O | вода-TRL | чёрт-COM | преследовать-DRV-CO-2SG.S | человек-ADJZ | %образ-EP-ILL | |||
mc | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | interrog-n:case | n-n:ins-n:case-n:obl.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n-n:ins-n:case | v-v>v- | ||
ps | n | v | interrog | n | v | n | n | v | adj | n | v | ||
SeR | np:Th | 0.2.h:B | np.h:P | 0.2.h:A | np:G | 0.2.h:A | |||||||
SyF | n:pred | cop | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S | ||||||
fe | daughter. | Why did you lost your mind, pursued a water devil. | Enter the human mind. | ||||||||||
fg | Warum hast du den Verstand verloren, verfolgst einen Wasserteufel. | Komm zurück zum menschlichen Verstand. | |||||||||||
fr | будешь. | Почему ум потеряла, с водяным чертом гоняешься. | В человеческий образ войди. | ||||||||||
ltr | будешь | почему ум потеряла с водяным чертом гоняешься | в человеческий образ (тело, организм) войди | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'örčʼembal'. [BrM:] Tentative analysis of 'nötärnant', 'ütqo'. |
ref | (001.193) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.194 (001.194) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.195 (001.195) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.196 | |||||||||
st | ‵важи′лʼент, тан нӓ̄′вел kа′тlел ′ме̄ка. | ма′ннан не̨̄′вем ′марфа. | та′вай ′ча̄тчелай ӓ′з̂ӓkынт. | ||||||||||
stl | waʒilʼent, tan näːwel qatlel meːka. | mannan neːwem marfa. | tawaj čʼaːtčʼelaj äzäqɨnt. | ||||||||||
ts | Waʒilʼent, tan näːwel qatlel meːka.” | “Mannan neːwem Marfa.” | “Tawaj čaːtčelaj äzäqɨnt.” | ||||||||||
tx | potčotülʼent. | Waʒilʼent, | tan | näːwel | qatlel | meːka.” | “Mannan | neːwem | Marfa.” | “Tawaj | čaːtčelaj | ||
mb | nt | waʒi-lʼe-nt | tat | näːw-e-l | qat-le-l | meːka | man-nan | neːw-e-m | Marfa | tawaj | čaːtče-la-j | äzä-qɨnt | |
mp | ntə | waᴣǝ-lä-ntə | tan | nim-ɨ-l | kadɨ-lä-l | mekka | man-nan | nim-ɨ-w | Marfa | dawaj | čaǯɨ-lä-j | aze-qɨnt | |
ge | come.to.one_s.senses-DRV-IMP-2SG.S | stand.up-IMP-2SG.S | you.SG.[GEN] | name.[NOM]-EP-2SG | say-IMP-2SG.O | I.ALL | I-ADES | name.[NOM]-EP-1SG | Marfa.[NOM] | HORT | go-IMP.FUT-1DU | father- | |
gr | прийти.в.себя-DRV-IMP-2SG.S | встать-IMP-2SG.S | ты.[GEN] | имя.[NOM]-EP-2SG | сказать-IMP-2SG.O | я.ALL | я-ADES | имя.[NOM]-EP-1SG | Марфа.[NOM] | HORT | идти-IMP.FUT-1DU | отец- | |
mc | v:mood-v:pn | v-v:mood-v:pn | pers | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v:mood-v:pn | pers | pers-n:case | n.[n:case]-n:ins-n:poss | nprop.[n:case] | ptcl | v-v:tense.mood -v:pn | n- | |
ps | v | pers | n | v | pers | pers | n | nprop | ptcl | v | n | ||
SeR | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np:Th 0.2.h:Poss | 0.2.h:A | pro.h:R | pro.h:Poss | np:Th 0.1.h:Poss | 0.1.h:A | np:G | ||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:S | n:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Get up, tell me your name. " | My name is Martha. | "Let's go to my father." | ||||||||||
fg | Steh auf, sag mir deinen Namen." | Mein Name ist Martha. | "Lass uns zu meinem Vater gehen." | ||||||||||
fr | Вставай, твое имя скажи мне”. | мое имя Марфа | “Давай пойдем к отцу”. | ||||||||||
ltr | вставай твое имя скажи мне | мое имя Марфа | давай пойдем к отцу |
ref | (001.196) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.197 (001.197) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.198 (001.198) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.199 (001.199) | |||||||||||
st | васʼка ′марфам о′тоkонт о′ранныт и ′ча̄джаkый ӓ′зӓkынт. | ′ма̄дам нӧ̄′ваkый. | ′мӣ же ′ӱ̄тенджант, а̄мдеkой ӓ′зӓкун. | ||||||||||||
stl | wasʼka marfam otoqont orannɨt i čʼaːǯaqɨj äzäqɨnt. | maːdam nöːwaqɨj. | miː ʒe üːtenǯant, aːmdeqoj äzäkun. | ||||||||||||
ts | Wasʼka Marfam otoqont orannɨt i čaːǯaqɨj äzäqɨnt. | Maːdam nöːwaqɨj. | “Miː ʒe üːtenǯant, aːmdeqoj äzäkun.” | ||||||||||||
tx | äzäqɨnt.” | Wasʼka | Marfam | otoqont | orannɨt | i | čaːǯaqɨj | äzäqɨnt. | Maːdam | nöːwaqɨj. | “Miː | ʒe | üːtenǯant, | aːmdeqoj | |
mb | Wasʼka | Marfa-m | ot-o-qont | oran-nɨ-t | i | čaːǯa-qɨj | äzä-qɨnt | maːda-m | nöː-wa-qɨj | miː | ʒe | üːt-enǯa-nt | aːmdeqo-j | ||
mp | Waːska | Marfa-m | ut-ɨ-qɨnt | oral-nɨ-t | i | čaǯɨ-qij | aze-qɨnt | maːda-m | nʼuː-nɨ-qij | miː | ʒe | üdə-enǯɨ-ntə | aːmdeqo-lʼ | ||
ge | ILL.2SG | Vaska.[NOM] | Marfa-ACC | hand-EP-LOC.3SG | take-CO-3SG.O | and | go-3DU.S | father-ILL.3SG | door-ACC | open-CO-3DU.S | we.DU.[NOM] | EMPH | let.go-FUT-2SG.S | tsar-ADJZ | |
gr | ILL.2SG | Васька.[NOM] | Марфа-ACC | рука-EP-LOC.3SG | взять-CO-3SG.O | и | идти-3DU.S | отец-ILL.3SG | дверь-ACC | открыть-CO-3DU.S | мы.DU.[NOM] | же | пустить-FUT-2SG.S | царь-ADJZ | |
mc | n:case.poss | nprop.[n:case] | nprop-n:case | n-n:ins-n:case.poss | v-v:ins-v:pn | conj | v-v:pn | n-n:case.poss | n-n:case | v-v:ins-v:pn | pers.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n>adj | |
ps | nprop | nprop | n | v | conj | v | n | n | v | pers | ptcl | v | adj | ||
SeR | np.h:A | np.h:Th | np:L | 0.3.h:A | np:G | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | np.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:disc | ||||||||||||
fe | Vasjka took Martha by the arms (by the arm), they are going to her father. | They open the door. | "Let us go to the tsar-father." | ||||||||||||
fg | Vasjka nahm Martha bei den Armen (am Arm), sie gehen zu ihrem Vater. | Sie öffnen die Tür. | "Lasst uns zum Zarenvater gehen." | ||||||||||||
fr | Васька Марфу под руки (под ручку) взял, идут к отцу. | Дверь открыли. | “Нас пусти к царю-отцу”. | ||||||||||||
ltr | Васька Марфу под руки (под ручку) взял идут к отцу | дверь открыли | нас пусти царский (к царю) отцу |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.200 (001.200) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.201 (001.201) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.202 (001.202) | ||||||||||
st | ′а̄мдеkо ′а̄нтенна. | и а′вага тʼурлʼе ′а̄нт(д̂)алба. | и ном ′номта. | а не̨̄т ′ма̄маkынт ку′ранна. | |||||||||
stl | aːmdeqo aːntenna. | i awaga tʼurlʼe aːnt(d)alba. | i nom nomta. | a neːt maːmaqɨnt kuranna. | |||||||||
ts | Aːmdeqo aːntenna. | I awaga tʼurlʼe aːntalba. | I nomn omta. | A neːt maːmaqɨnt kuranna. | |||||||||
tx | äzäkun.” | Aːmdeqo | aːntenna. | I | awaga | tʼurlʼe | aːntalba. | I | nomn | omta. | A | neːt | |
mb | äzä-ku-n | aːmdeqo | aːnten-na | i | awa-ga | tʼur-lʼe | aːntal-ba | i | nom-n | omta | a | neː-t | |
mp | aze-ku-nä | aːmdeqo | aːndal-nɨ | i | awa-ka | tʼüru-le | aːndal-mbɨ | i | nom-nä | omtə | a | ne-tə | |
ge | father-%%-ALL | tsar.[NOM] | become.glad-CO.[3SG.S] | and | mother-DIM.[NOM] | cry-CVB | become.glad-DUR.[3SG.S] | and | god-ALL | pray.[3SG.S] | and | daughter.[NOM]-3SG | |
gr | отец-%%-ALL | царь.[NOM] | обрадоваться-CO.[3SG.S] | и | мать-DIM.[NOM] | плакать-CVB | обрадоваться-DUR.[3SG.S] | и | бог-ALL | помолиться.[3SG.S] | а | дочь.[NOM]-3SG | |
mc | n-%%-n:case | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | conj | n-n>n.[n:case] | v-v>cvb | v-v>v.[v:pn] | conj | n-n:case | v.[v:pn] | conj | n.[n:case]-n:poss | |
ps | v | n | v | conj | n | cvb | v | conj | n | v | conj | n | |
SeR | np:G | np.h:E | np.h:E | np.h:R | 0.3.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | s:adv | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||
fe | The tsar was happy. | And the mother rejoiced with tears. | And prays to God. | And the daughter ran to her | |||||||||
fg | Der Zar war glücklich. | Und die Mutter freute sich unter Tränen. | Und betet zu Gott. | Und die Tochter lief zu ihrer | |||||||||
fr | Царь обрадовался. | И мать со слезами радовалась. | И богу молится. | А дочь к матери побежала. | |||||||||
ltr | царь обрадовался | мать со слезами радовалась | богу молится | дочь к матери побежала | |||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'aːndalba'. | [BrM:] 'nom nomta' changed to 'nomn omta'. |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.203 (001.203) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.204 (001.204) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.205 (001.205) | ||||||||
st | а′вамт ′отонтсе ′соӣjоkонт а′ранныт. | ′тʼӯрешпа и нӣделʼешпат а̄ва′гамт. | |||||||||
stl | awamt otontse soiːjoqont arannɨt. | tʼuːrešpa i niːdelʼešpat aːwagamt. | |||||||||
ts | Awamt otontse soiːjoqont arannɨt. | Tʼuːrešpa i niːdelʼešpat aːwagamt. | |||||||||
tx | maːmaqɨnt | kuranna. | Awamt | otontse | soiːjoqont | arannɨt. | Tʼuːrešpa | i | niːdelʼešpat | aːwagamt. | |
mb | maːma-qɨnt | kur-an-na | awa-m-t | ot-o-nt-se | soiːj-o-qont | aran-nɨ-t | tʼuːre-špa | i | niːde-lʼ-e-špa-t | aːwa-ga-m-t | |
mp | mamo-qɨnt | kur-ol-nɨ | awa-m-tə | ut-ɨ-ntɨ-se | soj-ɨ-qɨnt | oral-nɨ-t | tʼüru-špə | i | nidə-l-ɨ-špə-t | awa-ka-m-tə | |
ge | mother-ILL.3SG | run-MOM-CO.[3SG.S] | mother-ACC-3SG | hand-EP-OBL.3SG-INSTR | neck-EP-LOC.3SG | take-CO-3SG.O | cry-IPFV2.[3SG.S] | and | kiss-INCH-EP-IPFV2-3SG.O | mother-DIM-ACC- | |
gr | мама-ILL.3SG | бежать-MOM-CO.[3SG.S] | мать-ACC-3SG | рука-EP-OBL.3SG-INSTR | шея-EP-LOC.3SG | взять-CO-3SG.O | плакать-IPFV2.[3SG.S] | и | поцеловать-INCH-EP-IPFV2-3SG.O | мать-DIM-ACC-3SG | |
mc | n-n:case.poss | v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n:case-n:poss | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | n-n:ins-n:case.poss | v-v:ins-v:pn | v-v>v.[v:pn] | conj | v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | n-n>n-n:case-n:poss | |
ps | n | v | n | n | n | v | v | conj | v | n | |
SeR | np:G | np.h:Th 0.3.h:Poss | np:Ins | np:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | |||
SyF | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | |||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | |||||||||
fe | mother. | Her mother grabbed her neck with her hand (= hugged her). | Her mother cries and kisses her. | ||||||||
fg | Mutter. | Ihre Mutter packte sie mit der Hand am Hals (= umarmte sie). | Ihre Mutter weint und küsst sie. | ||||||||
fr | Мать рукой за шею схватила (=обняла). | Плачет и целует мать. | |||||||||
ltr | мать рукой за шею схватила (обняла) | плачет целует мать (свою) | |||||||||
nt | [BrM:] LOC.3SG? |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.206 (001.206) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.207 (001.207) | ||||||||||||
st | а̄′тʼа ′васкане че̄нчешпа: та′пер тӣ′авдʼе̄л, а̄вдʼе̄л ‵ӧргеченджӱ. | ′васка не̨′де̨нджӱ ма′ннани ′не̨узе. | ӓ′раңам ӧ′дешпенджӱ. | |||||||||||
stl | aːtʼa waskane čʼeːnčʼešpa: taper tiːawdʼeːl, aːwdʼeːl örgečʼenǯü. | waska nedenǯü mannani neuze. | äraŋam ödešpenǯü. | |||||||||||
ts | Aːtʼa Waskane čeːnčešpa: “Taper tiːawdʼeːl, aːwdʼeːl örgečenǯü. | Waska nedenǯü mannani neuze. | Äraŋam ödešpenǯü. | |||||||||||
tx | Aːtʼa | Waskane | čeːnčešpa: | “Taper | tiːawdʼeːl, | aːwdʼeːl | örgečenǯü. | Waska | nedenǯü | mannani | neuze. | Äraŋam | ||
mb | aːtʼa | Waska-ne | čeːnče-špa | taper | tiːawdʼeːl | aːw-dʼeːl | ör-ge-č-enǯ-ü | Waska | ned-enǯ-ü | man-nan-i | ne-u-ze | äraŋa-m | ||
mp | aːdʼa | Waːska-nä | čenču-špə | teper | tɨjawdʼel | au-dʼel | öru-ku-ču-enǯɨ-un | Waːska | nedɨ-enǯɨ-un | man-nan-lʼ | ne-w-se | araŋka-m | ||
ge | 3SG | father.[NOM] | Vaska-ALL | say-IPFV2.[3SG.S] | now | tomorrow | other-day.[NOM] | drink-HAB-TR-FUT-1PL | Vaska.[NOM] | marry.off-FUT-1PL | I-ADES-ADJZ | daughter-1SG-COM | wine-ACC | |
gr | отец.[NOM] | Васька-ALL | говорить-IPFV2.[3SG.S] | теперь | завтра | другой-день.[NOM] | пить-HAB-TR-FUT-1PL | Васька.[NOM] | женить-FUT-1PL | я-ADES-ADJZ | дочь-1SG-COM | вино-ACC | ||
mc | n.[n:case] | nprop-n:case | v-v>v.[v:pn] | adv | adv | adj-n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers-n:case-n>adj | n-n:poss-n:case | n-n:case | ||
ps | n | nprop | v | adv | adv | n | v | nprop | v | adj | n | n | ||
SeR | np.h:A | np.h:R | adv:Time | adv:Time | np:Time | 0.1.h:A | np.h:Th | 0.1.h:A | pro.h:Poss | np:Com | np:P | |||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:core | RUS:cult | TURK:cult | ||||||||||
fe | The father says to Vasjka: "Now, tomorrow, the day after tomorrow we will drink." | I'm going to marry Vasjka to my daughter. | We will drink wine. | |||||||||||
fg | Der Vater sagt zu Vasjka: "Jetzt, morgen, übermorgen werden wir trinken." | Ich werde Vasjka mit meiner Tochter verheiraten. | Wir werden Wein | |||||||||||
fr | Отец Ваське говорит: “Теперь завтра послезавтра пить будем. | Ваську женим на моей дочери. | Вино пить будем. | |||||||||||
ltr | отец Васе говорит теперь завтра послезавтра гулять (пить) будем | Ваську женим на моей (с моей) дочери | вино пить будем | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'örgečʼenǯü'. |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.208 (001.208) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.209 (001.209) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.210 (001.210) | |||||||||||
st | ‵еlыквен′джалʼи ‵варкекве′нджалʼи. | вес ′те̨ка мен′джаw, о′неk kwат′чом, о′н(н)ең ′ма̄дом, вес ′те̄ка ′менджаw. | ||||||||||||
stl | elɨkwenǯalʼi warkekwenǯalʼi. | wes teka menǯaw, oneq qwatčʼom, on(n)eŋ maːdom, wes teːka menǯaw. | ||||||||||||
ts | Elɨkwenǯalʼi warkekwenǯalʼi. | Wes teka menǯaw, oneq qwatčom, oneŋ maːdom, wes teːka menǯaw. | ||||||||||||
tx | ödešpenǯü. | Elɨkwenǯalʼi | warkekwenǯalʼi. | Wes | teka | menǯaw, | oneq | qwatčom, | oneŋ | maːdom, | wes | teːka | menǯaw. | |
mb | öd-e-šp-enǯ-ü | elɨ-kw-enǯa-lʼi | warke-kw-enǯa-lʼi | wes | teka | me-nǯa-w | oneq | qwatčo-m | oneŋ | maːd-o-m | wes | teːka | me-nǯa-w | |
mp | üt-ɨ-špə-enǯɨ-un | elɨ-ku-enǯɨ-liː | warkɨ-ku-enǯɨ-liː | wesʼ | tekka | me-enǯɨ-w | oneŋ | qwačə-m | oneŋ | maːt-ɨ-m | wesʼ | tekka | me-enǯɨ-w | |
ge | drink-EP-IPFV2-FUT-1PL | live-HAB-FUT-2DU | live-HAB-FUT-2DU | all | you.ALL | give-FUT-1SG.O | own.1SG | town-ACC | own.1SG | house-EP-ACC | all | you.ALL | give-FUT-1SG.O | |
gr | пить-EP-IPFV2-FUT-1PL | жить-HAB-FUT-2DU | жить-HAB-FUT-2DU | всё | ты.ALL | дать-FUT-1SG.O | свой.1SG | город-ACC | свой.1SG | дом-EP-ACC | всё | ты.ALL | дать-FUT-1SG.O | |
mc | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | quant | pers | v-v:tense-v:pn | emphpro | n-n:case | emphpro | n-n:ins-n:case | quant | pers | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | v | v | quant | pers | v | emphpro | n | emphpro | n | quant | pers | v | |
SeR | 0.1.h:A | 0.2.h:Th | 0.2.h:Th | pro:Th | pro.h:R | 0.1.h:A | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:Poss | np:Th | pro:Th | pro.h:R | 0.1.h:A | |
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | np:O | pro:O | 0.1.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:core | RUS:core | ||||||||||||
fe | You will live and live. | I will give everything to you, my city, my house, I will give everything to you. | ||||||||||||
fg | trinken. | Du wirst leben und leben. | Ich werde dir alles geben, meine Stadt, mein Haus, ich werde dir alles geben. | |||||||||||
fr | Жить-поживать будете. | Все тебе отдам, свой город, свой дом, все тебе отдам. | ||||||||||||
ltr | жить будете проживать будете | все тебе отдам свой город свой дом все тебе отдам | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'onneŋ'. |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.211 (001.211) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.212 (001.212) | |||||||||||||
st | мат те′пер ӓ′рамбам, ′а̄мдеkоумбыку а′за ′еjаң, ӓ′рамбаң. | тат кы′ба ор′гоң ′еjант и вес ′ме̄шпlел о′нендж та′нентсе. | |||||||||||||
stl | mat teper ärambam, aːmdeqoumbɨku aza ejaŋ, ärambaŋ. | tat kɨba orgoŋ ejant i wes meːšplel onenǯ tanentse. | |||||||||||||
ts | Mat teper ärambam, aːmdeqoumbɨku aza ejaŋ, ärambaŋ. | Tat kɨba orgoŋ ejant i wes meːšplel onenǯ tanentse.” | |||||||||||||
tx | Mat | teper | ärambam, | aːmdeqoumbɨku | aza | ejaŋ, | ärambaŋ. | Tat | kɨba | orgoŋ | ejant | i | wes | meːšplel | |
mb | mat | teper | ära-m-ba-m | aːmdeqo-u-mbɨ-ku | aza | e-ja-ŋ | ära-m-ba-ŋ | tat | kɨba | orgo-ŋ | e-ja-nt | i | wes | meː-šp-le-l | |
mp | man | teper | era-m-mbɨ-ŋ | aːmdeqo-m-mbɨ-gu | asa | eː-nɨ-ŋ | era-m-mbɨ-ŋ | tan | qɨba | orgoo-ŋ | eː-nɨ-ntə | i | wesʼ | meː-špə-lä-l | |
ge | I.[NOM] | now | old.man-TRL-PST.NAR-1SG.S | tsar-TRL-DUR-INF | NEG | be-CO-1SG.S | old.man-TRL-PST.NAR-1SG.S | you.SG.[NOM] | small | %%-ADVZ | be-CO-2SG.S | and | all | do-IPFV2-IMP-2SG.O | |
gr | я.[NOM] | теперь | старик-TRL-PST.NAR-1SG.S | царь-TRL-DUR-INF | NEG | быть-CO-1SG.S | старик-TRL-PST.NAR-1SG.S | ты.[NOM] | маленький | %%-ADVZ | быть-CO-2SG.S | и | всё | сделать-IPFV2-IMP- | |
mc | pers | adv | n-n>v-v:tense-v:pn | n-n>v-v>v-v:inf | ptcl | v-v:ins-v:pn | n-n>v-v:tense-v:pn | pers | adj | %%-adj>adv | v-v:ins-v:pn | conj | quant | v-v>v-v:mood-v:pn | |
ps | pers | adv | v | v | ptcl | v | v | pers | adj | adv | v | conj | quant | v | |
SeR | pro.h:Th | adv:Time | 0.1.h:Th | 0.1.h:Th | pro.h:Th | pro:Th | 0.2.h:A | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | adj:pred | cop | pro:O | 0.2.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||||
fe | I'm old now, I can't reign, I'm old. | You are still young and do everything with your mind. " | |||||||||||||
fg | Ich bin jetzt alt, ich kann nicht regieren, ich bin alt. | Du bist noch jung und machst alles mit deinem Verstand." | |||||||||||||
fr | Я теперь старый, царствовать не могу, старый я. | Ты еще молодой и все делай своим умом”. | |||||||||||||
ltr | я теперь старый царствовать не могу старый я | ты еще молодой есть и все делай своим умом | |||||||||||||
nt | [BrM:] -m 1SG.S in 'ärambam'? |
ref | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.213 (001.213) | TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.214 (001.214) | |||||||||||
st | ′еlымбат варкы′кват, кыба ма(ы)′лат ор′лʼешпат (′орымджешпат). | и та′пер тъ е′llат. | |||||||||||
stl | elɨmbat warkɨkwat, kɨba ma(ɨ)lat orlʼešpat (orɨmǯešpat). | i taper tə ellat. | |||||||||||
ts | Elɨmbat warkɨkwat, kɨba mɨlat orlʼešpat (orɨmǯešpat). | I tapertə ellat. | |||||||||||
tx | onenǯ | tanentse.” | Elɨmbat | warkɨkwat, | kɨba | mɨlat | orlʼešpat | (orɨmǯešpat). | I | tapertə | ellat. | ||
mb | onenǯ | tan-e-nt-se | elɨ-mba-t | warkɨ-k-wa-t | kɨba | mɨ-la-t | or-lʼ-e-špa-t | orɨm-ǯe-špa-t | i | taper-tə | ella-t | ||
mp | onenǯ | tan-ɨ-ntɨ-se | elɨ-mbɨ-tɨn | warkɨ-ŋ-nɨ-tɨn | qɨba | mɨ-la-tə | or-l-ɨ-špə-tɨn | orɨm-lǯɨ-špə-tɨn | i | teper-ta | elɨ-tɨn | ||
ge | own.2SG | mind-EP-OBL.3SG-INSTR | live-DUR-3PL | live-1SG.S-CO-3PL | small | something-PL.[NOM]-3SG | force-VBLZ-EP-IPFV2-3PL | grow.up-TR-IPFV2-3PL | and | now-EMPH2 | live-3PL | ||
gr | 2SG.O | свой.2SG | ум-EP-OBL.3SG-INSTR | жить-DUR-3PL | жить-1SG.S-CO-3PL | маленький | нечто-PL.[NOM]-3SG | сила-VBLZ-EP-IPFV2-3PL | вырасти-TR-IPFV2-3PL | и | теперь-EMPH2 | жить-3PL | |
mc | emphpro | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v:pn | v-v:pn-v:ins-v:pn | adj | n-n:num.[n:case]-n:poss | n-n>v-v:ins-v>v-v:pn | v-v>v-v>v-v:pn | conj | adv-clit | v-v:pn | ||
ps | emphpro | n | v | v | adj | n | v | v | conj | adv | v | ||
SeR | np:Ins | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | np.h:Th | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:Th | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:coreRUS:disc | |||||||||||
fe | They live, they live, they raise children. | And now they live. | |||||||||||
fg | Sie leben, sie leben, sie ziehen Kinder auf. | Und jetzt leben sie. | |||||||||||
fr | Живут-поживают, детей растят. | И теперь-то живут. | |||||||||||
ltr | живут поживают детей растят | теперь-то живите (живут?) | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'malat'. | [BrM:] 'taper tə' changed to 'tapertə'. |