Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.001 (001.001)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.002 (001.002)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.003 (001.003)
st  ерӓга паjага.‵еlы′кват ‵выркы′кват окыр э̄ден а′ра паjасыkый.табыстjанан э̄кват ӣт и не̄т.
stl  eräga pajaga.elɨkwat wɨrkɨkwat okɨr ɛːden ara pajasɨqɨj.tabɨstjanan ɛːkwat iːt i neːt.
ts  Eräga pajaga. Elɨkwat wɨrkɨkwat okɨr ɛːden ara pajasɨqɨj. Tabɨstjanan ɛːkwat iːt i neːt.
tx  Eräga pajaga. Elɨkwat wɨrkɨkwat okɨr ɛːden ara pajasɨqɨj. Tabɨstjanan ɛːkwat iːt
mb  erä-gapaja-gaelɨ-k-wa-twɨrkɨ-k-wa-tokɨrɛːde-narapaja-sɨ-qɨjtab-ɨ-stja-nanɛː-k-wa-tiː-t
mp  era-kapaja-kaelɨ-ku-nɨ-tɨnwarkɨ-ŋ-nɨ-tɨnokkɨreːde-nerapaja-sɨ-qijtäp-ɨ-štja-naneː-ku-nɨ-tɨniː-tə
ge  old.man-DIM.[NOM]old.woman-DIM.[NOM]live-HAB-CO-3PLlive-1SG.S-CO-3PLonevillage-LOC.ADVold.man.[NOM]old.woman-PST-3DU.S.[NOM](s)he-EP-DU-ADESbe-HAB-CO-3PLson.[NOM]-
gr  старик-DIM.[NOM]старуха-DIM.[NOM]жить-HAB-CO-3PLжить-1SG.S-CO-3PLодиндеревня-LOC.ADVстарик.[NOM]старуха-PST-3DU.S.[NOM]он(а)-EP-DU-ADESбыть-HAB-CO-3PLсын.[NOM]-
mc  n-n>n.[n:case]n-n>n.[n:case]v-v>v-v:ins-v:pnv-v:pn-v:ins-v:pnnumn-adv:casen.[n:case]n-v:tense-v:pn.[n:case]pers-n:ins-n:num-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]-
ps  nnvvnumnnnpersvn
SeR  adv:Lnp.h:Thnp.h:Thpro.h:Possnp.h:Th
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Sv:prednp.h:S
fe  Old man, old woman.Once upon a time there lived an old man with an old woman in the a village.They had a son and a daughter.
fg  Alter Mann, alte Frau.Es war einmal ein alter Mann mit einer alten Frau in einem Dorf.Sie hatten einen Sohn und eine Tochter.
fr  Старик, старуха.Жили-были в одной деревне старик со старухой.У них были сын и дочь.
ltr  жили были в одной деревне старик со старухойу них были сын и дочь
[2]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.004 (001.004)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.005 (001.005)
st  ′ни(/е̄)нт ′неп ке′тырна, а ӣнт ′неп ′васска.но ку′шаң ′е̄лыкват ′варкыкват.′арага ′kӯа.
stl  ni(/eː)nt nep ketɨrna, a iːnt nep wasska.no kušaŋ eːlɨkwat warkɨkwat.araga quːa.
ts  Nint nep Ketɨrna, a iːnt nep Wasska. No kušaŋ eːlɨkwat warkɨkwat. Araga quːa.
tx  i neːt. Nint nep Ketɨrna, a iːnt nep Wasska. No kušaŋ eːlɨkwat warkɨkwat. Araga
mb  ineː-tni-n-tnepKetɨrnaaiː-n-tnepWasskanokušaŋeːlɨ-k-wa-twarkɨ-k-wa-tara-ga
mp  ine-təne-n-tənimKetɨrnaaiː-n-tənimWaːskanuqussänelɨ-ku-nɨ-tɨnwarkɨ-ŋ-nɨ-tɨnera-ka
ge  3SGanddaughter.[NOM]-3SGdaughter-GEN-3SGname.[NOM]Katerina.[NOM]andson-GEN-3SGname.[NOM]Vaska.[NOM]wellhow.manylive-HAB-CO-3PLlive-1SG.S-CO-3PLold.man-DIM.[NOM]
gr  3SGидочь.[NOM]-3SGдочь-GEN-3SGимя.[NOM]Катерина.[NOM]асын-GEN-3SGимя.[NOM]Васька.[NOM]нусколькожить-HAB-CO-3PLжить-1SG.S-CO-3PLстарик-DIM.[NOM]
mc  n:possconjn.[n:case]-n:possn-n:case-n:possn.[n:case]nprop.[n:case]conjn-n:case-n:possn.[n:case]nprop.[n:case]ptclinterrogv-v>v-v:ins-v:pnv-v:pn-v:ins-v:pnn-n>n.[n:case]
ps  conjnnnnpropconjnnnpropptclinterrogvvn
SeR  np.h:Thnp.h:Possnp:Thnp.h:Possnp:Th0.3.h:Th0.3.h:Thnp.h:P
SyF  np.h:Snp:Sn:prednp:Sn:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:disc
fe  The name of the daughter is Katerina, and the name of the son is Vasjka.Well, how long they lived, lived.The old man died.
fg  Die Tochter heißt Katerina und der Sohn heißt Vasjka.Nun, wie lange sie lebten, lebten.Der alte Mann ist
fr  Имя дочери Катерина, а имя сына Васька.Ну сколько жили, поживали.Старик умер.
ltr  имя дочери Катерина сына звали Васькойсколько жили проживалистарик умер
nt  [KuAI:] Variant: 'neːnt'.
[3]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.006 (001.006)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.007 (001.007)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.008 (001.008)
st  ′кушаң е̄лымпат и па′jага най ′kӯа.ке′тырна и ′васска ши′дӓɣый kа̄′лаkы(й).ке′терна
stl  kušaŋ eːlɨmpat i pajaga naj quːa.ketɨrna i wasska šidäɣɨj qaːlaqɨ(j).keterna
ts  Kušaŋ eːlɨmpat i pajaga naj quːa. Ketɨrna i Wasska šidäɣɨj qaːlaqɨ. Keterna
tx  quːa. Kušaŋ eːlɨmpat i pajaga naj quːa. Ketɨrna i Wasska šidäɣɨj qaːlaqɨ. Keterna
mb  quː-akušaŋeːlɨ-mpa-tipaja-ganajquː-aKetɨrnaiWasskašidä-ɣɨjqaːla-qɨKeterna
mp  quː-nɨqussänelɨ-mbɨ-tɨnipaja-kanajquː-nɨKetɨrnaiWaːskasədə-qiqalɨ-qijKetɨrna
ge  die-CO.[3SG.S]how.manylive-PST.NAR-3PLandold.woman-DIM.[NOM]alsodie-CO.[3SG.S]Katerina.[NOM]andVaska.[NOM]two-DUstay-3DU.S
gr  умереть-CO.[3SG.S]сколькожить-PST.NAR-3PLистаруха-DIM.[NOM]тожеумереть-CO.[3SG.S]Катерина.[NOM]иВаська.[NOM]два-DUостаться-3DU.S
mc  v-v:ins.[v:pn]interrogv-v:tense-v:pnconjn-n>n.[n:case]ptclv-v:ins.[v:pn]nprop.[n:case]conjnprop.[n:case]num-n:numv-v:pn
ps  vinterrogvconjnptclvnpropconjnpropnumvnprop
SeR  0.3.h:Thnp.h:Pnp.h:Thnp.h:Thnp.h:Th
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Snp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe  How many lived, and the old woman also died.Katerina and Vasjka were left alone.Katerina
fg  gestorben.Wie viele lebten, und die alte Frau starb auch.Katerina und Vasjka blieben allein.Katerina ist
fr  Сколько жили, и старуха тоже умерла.Катерина и Васька вдвоем осталисьКатерина
ltr  сколько жили старуха тоже умерлаКатерина и Вася вдвоем осталисьКатерина
nt  [KuAI:] Variant: 'qaːlaqɨj'.
[4]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.009 (001.009)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.010 (001.010)
st  ва′ркың орым′на, а ′васска е′шо кы′б̂а ′е̄jа.не′нʼакат ′ъ̊̄тан ′са̄ступсе ′чвӓча ′паkkынныт ′ко̄тʼин.на
stl  warkɨŋ orɨmna, a wasska ešo kɨba eːja.nenʼakat əːtan saːstupse čʼwäčʼa paqqɨnnɨt koːtʼin.na
ts  warkɨŋ orɨmna, a Wasska ešo kɨba eːja. Nenʼakat əːtan saːstupse čwäča paqqɨnnɨt koːtʼin. Na
tx  warkɨŋ orɨmna, a Wasska ešo kɨba eːja. Nenʼakat əːtan saːstupse čwäča paqqɨnnɨt koːtʼin. Na
mb  warkɨ-ŋorɨm-naaWasskaešokɨbaeː-janenʼa-ka-təːtansaːstup-sečwäčapaqqɨn-nɨ-tkoːtʼi-nna
mp  wargɨ-ŋorɨm-nɨaWaːskaešoqɨbaeː-nɨnanʼa-ka-təüdɨnsaːstup-sečoččəpaqə-nɨ-tkoːci-ŋna
ge  Katerina.[NOM]big-ADVZgrow.up-CO.[3SG.S]andVaska.[NOM]moresmallbe-CO.[3SG.S]sister-DIM.[NOM]-3SGin.springshovel-INSTRground.[NOM]dig.out-CO-3SG.Omany-ADVZthis
gr  Катерина.[NOM]большой-ADVZвырасти-CO.[3SG.S]аВаська.[NOM]ещемаленькийбыть-CO.[3SG.S]сестра-DIM.[NOM]-3SGвеснойзаступ-INSTRземля.[NOM]выкопать-CO-3SG.Oмного-ADVZэтот
mc  nprop.[n:case]adj-adj>advv-v:ins.[v:pn]conjnprop.[n:case]ptcladjv-v:ins.[v:pn]n-n>n.[n:case]-n:possadvn-n:casen.[n:case]v-v:ins-v:pnquant-quant>advdem
ps  adjvconjnpropptcladjvnadvnnvadvdem
SeR  np.h:Thnp.h:Aadv:Timenp:Insnp:P
SyF  v:prednp.h:Sadj:predcopnp.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:discRUS:cult
fe  has grown big, and Vasjka is still small.His sister dug up the earth with a shovel in the spring, a lot.She
fg   groß geworden und Vasjka ist noch klein.Seine Schwester hat im Frühjahr viel mit einer Schaufel die Erde umgegraben.Auf
fr  большая выросла, а Васька еще маленький.Его сестренка весной лопатой землю вскопала, много.На
ltr  большая выросла Вася еще маленькийего сестренка весной лопатой землю вскопалана
[5]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.011 (001.011)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.012 (001.012)
st  ′паkkылб̂и ′чвӓ̄чонт ча̄′jалджимбат ′са̄тчам.та′оkынт е′lаkый и а′раkынт ме′даkый са̄тч ′орымпа, на′шак ′пыргын ′орымба са̄тч
stl  paqqɨlbi čʼwäːčʼont čʼaːjalǯimbat saːtčʼam.taoqɨnt elaqɨj i araqɨnt medaqɨj saːtčʼ orɨmpa, našak pɨrgɨn orɨmba saːtčʼ
ts  paqqɨlbi čwäːčont čaːjalǯimbat saːtčam. Taoqɨnt elaqɨj i araqɨnt medaqɨj saːtč orɨmpa, našak pɨrgɨn orɨmba saːtč.
tx  paqqɨlbi čwäːčont čaːjalǯimbat saːtčam. Taoqɨnt elaqɨj i araqɨnt medaqɨj saːtč orɨmpa, našak pɨrgɨn
mb  paqqɨl-bičwäːčo-ntčaːjalǯi-mba-tsaːtča-mtao-qɨntela-qɨjiara-qɨntmeda-qɨjsaːtčorɨm-panašakpɨrgɨ-n
mp  paqə-bɨčoččə-ntəčaːjalǯi-mbɨ-tsačʼe-mtaɣ-qɨntelɨ-qijiaran-qɨntmedə-qijsačʼeorɨm-mbɨnašakpirgə-n
ge  dig.out-PTCP.PSTplace-ILLsow-PST.NAR-3SG.Ohemp-ACCsummer-LOC.3SGlive-3DU.Sandautumn-ILL.3SGreach-3DU.Shemp.[NOM]grow.up-PST.NAR.[3SG.S]sohigh-LOC.ADV
gr  выкопать-PTCP.PSTместо-ILLпосеять-PST.NAR-3SG.Oконопля-ACCлето-LOC.3SGжить-3DU.Sиосень-ILL.3SGдойти-3DU.Sконопля.[NOM]вырасти-PST.NAR.[3SG.S]таквысокий-LOC.ADV
mc  v-v>ptcpn-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casen-n:case.possv-v:pnconjn-n:case.possv-v:pnn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advadj-n>adv
ps  ptcpnvnnvconjnvnvadvadv
SeR  np:G0.3.h:Anp:Thnp:Time0.3.h:Thnp:Time0.3.h:Anp:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  sowed hemp (/ nettle) on this dug up land.They lived through the summer, and by the fall the hemp had grown, the hemp had grown so high.
fg  diesem ausgegrabenen Land hat sie Hanf (/ Brennnessel) gesät.Sie haben den Sommer gelebt, und im Herbst war der Hanf gewachsen, der Hanf war so hoch gewachsen.
fr  этой вскопанной земле посеяла коноплю (/крапиву).Лето прожили, и к осени конопля выросла, такая высокая выросла конопля.
ltr  этой вскопанной земле посеяла коноплю (крапиву)лето прожили к осени конопля выросла такой (до чего) высокая выросла конопля
[6]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.013 (001.013)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.014 (001.014)
st  са̄тча(/и)м ма̄′чаkый нʼе′нʼасыkый.а′рат ′мента, кат ′пӯджоɣын нʼенʼаkат ′са̄тчем надо ′kwа̄тпешпу‵гу (олдымбат).
stl  saːtčʼa(/i)m maːčʼaqɨj nʼenʼasɨqɨj.arat menta, kat puːǯoɣɨn nʼenʼaqat saːtčʼem nado qwaːtpešpugu (oldɨmbat).
ts  Saːtčam maːčaqɨj nʼenʼasɨqɨj. Arat menta, kat puːǯoɣɨn nʼenʼaqat saːtčem nado qwaːtpešpugu (oldɨmbat).
tx  orɨmba saːtč. Saːtčam maːčaqɨj nʼenʼasɨqɨj. Arat menta, kat puːǯoɣɨn nʼenʼaqat saːtčem nado qwaːtpešpugu
mb  orɨm-basaːtčsaːtča-mmaːča-qɨjnʼenʼa-sɨ-qɨjaratmentaka-tpuːǯo-ɣɨnnʼenʼa-qa-tsaːtče-mnadoqwaːtpe-špu-gu
mp  orɨm-mbɨsačʼesačʼe-mmaǯə-qijnanʼa-sɨ-qiaranmendɨka-npuːǯə-qɨnnanʼa-ka-təsačʼe-mnadəqojattə-špə-gu
ge  grow.up-PST.NAR.[3SG.S]hemp.[NOM]hemp-ACCcut-3DU.Ssister-DYA-DU.[NOM]autumn.[NOM]pass.[3SG.S]winter-GENinside-LOCsister-DIM.[NOM]-3SGhemp-ACCone.shouldspin-IPFV2-INF
gr  вырасти-PST.NAR.[3SG.S]конопля.[NOM]конопля-ACCотрезать-3DU.Sсестра-DYA-DU.[NOM]осень.[NOM]пройти.[3SG.S]зима-GENнутро-LOCсестра-DIM.[NOM]-3SGконопля-ACCнадонапрясть-IPFV2-
mc  v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n-n:casev-v:pnn-n>n-n:num.[n:case]n.[n:case]v.[v:pn]n-n:casereln-n:casen-n>n.[n:case]-n:possn-n:caseptclv-v>v-v:inf
ps  vnnvnnvnrelnnnptclv
SeR  np:Thnp:Pnp.h:Anp:App:Timenp.h:Anp:Pv:Th
SyF  v:prednp:Snp:Ov:prednp.h:Snp:Sv:prednp.h:Sv:O
BOR  RUS:mod
fe  He and his sister cut the hemp.Autumn has passed, in the middle of winter his sister needs to spin hemp (beginn with it).
fg  Er und seine Schwester schneiden den Hanf. Der Herbst ist vorbei, mitten im Winter muss seine Schwester Hanf spinnen (damit anfangen).
fr  Коноплю срезали они с сестрой.Осень прошла, средь зимы сестре надо коноплю прясть (начала).
ltr  коноплю срезали (сжали) они с сестройосень прошла средь зимы сестре коноплю прясть (начала)
nt  [KuAI:] Variant: 'saːtčʼim'.
[7]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.015 (001.015)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.016 (001.016)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.017 (001.017)
st  ′kwа̄тпет вес ′са̄тчем и свʼӓрмыгу (свʼӓрмешпугу).′свʼерменджаw васс′кане kа′борг.те′пер васс′кане kа′боргым сʼвʼӓрмыт.
stl  qwaːtpet wes saːtčʼem i swʼärmɨgu (swʼärmešpugu).swʼermenǯaw wasskane qaborg.teper wasskane qaborgɨm sʼwʼärmɨt.
ts  Qwaːtpet wes saːtčem i swʼärmɨgu (swʼärmešpugu). “Swʼermenǯaw Wasskane qaborg.” Teper Wasskane qaborgɨm sʼwʼärmɨt.
tx  (oldɨmbat). Qwaːtpet wes saːtčem i swʼärmɨgu (swʼärmešpugu). “Swʼermenǯaw Wasskane qaborg.” Teper Wasskane qaborgɨm sʼwʼärmɨt.
mb  oldɨ-mba-tqwaːtpe-twessaːtče-miswʼärmɨ-guswʼärme-špu-guswʼerm-enǯa-wWasska-neqaborgteperWasska-neqaborg-ɨ-msʼwʼärmɨ-t
mp  oldɨ-mbɨ-tqojattə-twesʼsačʼe-misormu-gusormu-špə-gusormu-enǯɨ-wWaːska-näqaborɣteperWaːska-näqaborɣ-ɨ-msormu-t
ge  begin-PST.NAR-3SG.Ospin-3SG.Oalltow-ACCandknit-INFknit-IPFV2-INFknit-FUT-1SG.OVaska-ALLshirt.[NOM]nowVaska-ALLshirt-EP-ACCknit-3SG.O
gr  INFначать-PST.NAR-3SG.Oнапрясть-3SG.Oвсёкудель-ACCисвязать-INFсвязать-IPFV2-INFсвязать-FUT-1SG.OВаська-ALLрубашка.[NOM]теперьВаська-ALLрубашка-EP-ACCсвязать-3SG.O
mc  v-v:tense-v:pnv-v:pnquantn-n:caseconjv-v:infv-v>v-v:infv-v:tense-v:pnnprop-n:casen.[n:case]advnprop-n:casen-n:ins-n:casev-v:pn
ps  vvquantnconjvvvnpropnadvnpropnv
SeR  0.3.h:Anp:P0.1.h:Anp.h:Bnp:Padv:Timenp.h:Bnp:P0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:prednp:Onp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:cultRUS:coreRUS:cult
fe  She spins the whole two and begins to knit."I will knit a shirt for Vasjka."Then she knits a shirt for Vasjka.
fg  Sie hat das ganze Tau gesponnen und fing an zu stricken."Ich werde ein Hemd für Vasjka weben."Dann webt sie ein Hemd für Vasjka.
fr  Всю кудель напряла и вязать [стала].“Свяжу Ваське рубаху”.Теперь Ваське рубаху связала.
ltr  всю кудель спряла вязать сталасвяжу Ваське рубахуВаське рубаху связала
nt  [BrM:] swʼärmɨ-gu: knit-DUR.3SG.S?
[8]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.018 (001.018)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.019 (001.019)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.020 (001.020)
st  ′васка kа′боргым ше̄рныт, а̄нд̂алба.′куранна ′kолдыт ′том.′kӓт′па̄роɣыт ′курквӓ, kӓн ′ы̄лоɣын kонджирныт ′кыб̂а ′а̄нт.
stl  waska qaborgɨm šeːrnɨt, aːndalba.kuranna qoldɨt tom.qätpaːroɣɨt kurkwä, qän ɨːloɣɨn qonǯirnɨt kɨba aːnt.
ts  Waska qaborgɨm šeːrnɨt, aːndalba. Kuranna qoldɨt tom. Qät paːroɣɨt kurkwä, qän ɨːloɣɨn qonǯirnɨt kɨba aːnt.
tx  Waska qaborgɨm šeːrnɨt, aːndalba. Kuranna qoldɨt tom. Qät paːroɣɨt kurkwä, qän ɨːloɣɨn
mb  Waskaqaborg-ɨ-mšeːr-nɨ-taːndal-bakur-an-naqold-ɨ-ttomqä-tpaːr-o-ɣɨtkur-k-wäqä-nɨːl-o-ɣɨn
mp  Waːskaqaborɣ-ɨ-mser-nɨ-taːndal-mbɨkur-ol-nɨqold-ɨ-ntopqä-npar-ɨ-qɨnkur-ku-nɨqä-nɨl-ɨ-qɨn
ge  Vaska.[NOM]shirt-EP-ACCput.on-CO-3SG.Obecome.glad-DUR.[3SG.S]run-MOM-CO.[3SG.S]river-EP-GENbank.[NOM]steep.bank-GENtop-EP-LOCrun-HAB-CO.[3SG.S]steep.bank-GENbottom-
gr  Васька.[NOM]рубашка-EP-ACCнадеть-CO-3SG.Oобрадоваться-DUR.[3SG.S]бежать-MOM-CO.[3SG.S]река-EP-GENберег.[NOM]крутой.берег-GENверх-EP-LOCбежать-HAB-CO.[3SG.S]крутой.берег-GENниз-EP-
mc  nprop.[n:case]n-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnv-v>v.[v:pn]v-v>v-v:ins.[v:pn]n-n:ins-n:casen.[n:case]n-n:casereln-n:ins-n:casev-v>v-v:ins.[v:pn]n-n:casereln-n:ins-
ps  npropnvvvnnnrelnvnreln
SeR  np.h:Anp:Th0.3.h:E0.3.h:Anp:Possnp:Gpp:L0.3.h:App:L
SyF  np.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fe  Vasjka puts the shirt on, becomes happy.He ran to the river bank.He ran on the shore, under the mountain he sees a cloud.
fg  Vasjka zieht das Hemd an, ist glücklich.Er rannte zum Flussufer.Er ist am Ufer gelaufen, unter dem Berg sieht er eine Wolke.
fr  Васька рубаху надел, радуется.Побежал к берегу реки.На берегу бегал, под горой видит обласок.
ltr  Васька рубаху одел радуетсяпобежал к краю (берегу)на берегу бегал а под горой видит обласок
nt  [BrM:] 'qätpaːroɣɨt' changed to 'qät paːroɣɨt'.
[9]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.021 (001.021)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.022 (001.022)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.023 (001.023)
st  ′кыб̂а ′а̄нтонт тӧ̄ва.кыба ′а̄ндом kам′далджит.кыба ′а̄ндом ′kотте′тʼатчит, а на′тʼаɣын и ′лап ′еппа.
stl  kɨba aːntont töːwa.kɨba aːndom qamdalǯit.kɨba aːndom qottetʼatčʼit, a natʼaɣɨn i lap eppa.
ts  Kɨba aːntont töːwa. Kɨba aːndom qamdalǯit. Kɨba aːndom qotte tʼatčit, a natʼaɣɨn i lap eppa.
tx  qonǯirnɨt kɨba aːnt. Kɨba aːntont töːwa. Kɨba aːndom qamdalǯit. Kɨba aːndom qotte tʼatčit, a
mb  qo-nǯir-nɨ-tkɨbaaːntkɨbaaːnto-nttöː-wakɨbaaːndo-mqamda-lǯi-tkɨbaaːndo-mqottetʼatči-ta
mp  qo-nǯir-nɨ-tqɨbaandǝqɨbaandǝ-ntətüː-nɨqɨbaandǝ-mqamdə-lǯi-tqɨbaandǝ-mqotəčeččɨ-ta
ge  EP-LOCsee-DRV-CO-3SG.Osmallboat.[NOM]smallboat-ILLcome-CO.[3SG.S]smallboat-ACCturn.over-TR-3SG.Osmallboat-ACCbackput-3SG.Oand
gr  LOCувидеть-DRV-CO-3SG.Oмаленькийобласок.[NOM]маленькийобласок-ILLприйти-CO.[3SG.S]маленькийобласок-ACCперевернуть-TR-3SG.Oмаленькийобласок-ACCназадпоставить-3SG.Oа
mc  n:casev-v>v-v:ins-v:pnadjn.[n:case]adjn-n:casev-v:ins.[v:pn]adjn-n:casev-v>v-v:pnadjn-n:caseadvv-v:pnconj
ps  vadjnadjnvadjnvadjnadvvconj
SeR  0.3.h:Enp:Thnp:Anp:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:Onp:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  A small boat comes.He turned the small boat around.He turned the boat around and there lied an oar.
fg  Ein kleines Boot kommt.Er drehte das kleine Boot herum.Er drehte das Boot herum and dort lag ein Ruder.
fr  К обласку пришел.Обласок перевернул.Обласок перевернул, а там и весло лежит.
ltr  к обласку пришелобласок навалилразвалил (перевернул) а там и весло лежит
nt  [BrM:] 'qottetʼatčʼit' changed to 'qotte tʼatčʼit'.
[10]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.024 (001.024)
st  и вас′ка на кы′б̂а ан′нонт (ан′тонт) ′омта и ′kwанна ′kолдонт, ′kолден ′ауплʼе′кант.ку′тʼаɣынто
stl  i waska na kɨba annont (antont) omta i qwanna qoldont, qolden auplʼekant.kutʼaɣɨnto
ts  I Waska na kɨba annont (antont) omta i qwanna qoldont, qolden au plʼekant. Kutʼaɣɨnto
tx  natʼaɣɨn i lap eppa. I Waska na kɨba annont (antont) omta i qwanna qoldont, qolden au plʼekant. Kutʼaɣɨnto
mb  natʼa-ɣɨnilapeppaiWaskanakɨbaanno-ntanto-ntomtaiqwan-naqold-o-ntqold-e-nauplʼeka-ntkutʼa-ɣɨnto
mp  natʼe-qɨnilaboippɨiWaːskanaqɨbaandǝ-ntəandǝ-ntəomdɨiqwan-nɨqold-ɨ-ntəqold-ɨ-nauplʼäka-ntəqutʼet-qɨnto
ge  there-LOCandoar.[NOM]lie.[3SG.S]andVaska.[NOM]thissmallboat-ILLboat-ILLsit.down.[3SG.S]andleave-CO.[3SG.S]river-EP-ILLriver-EP-GENotherside-ILLwhere-
gr  туда-LOCивесло.[NOM]лежать.[3SG.S]иВаська.[NOM]этотмаленькийобласок-ILLобласок-ILLсесть.[3SG.S]иуйти-CO.[3SG.S]река-EP-ILLрека-EP-GENдругойсторона-ILLгде-ABL.3SG
mc  adv-n:caseconjn.[n:case]v.[v:pn]conjnprop.[n:case]demadjn-n:casen-n:casev.[v:pn]conjv-v:ins.[v:pn]n-n:ins-n:casen-n:ins-n:caseadjn-n:caseinterrog-
ps  advconjnvconjnpropdemadjnnvconjvnnadjnpro
SeR  adv:Lnp:Thnp.h:Anp:G0.3.h:Anp:Gnp:Possnp:Gpro:So
SyF  np:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  And Vasjka got into that little boat and went to the river, on the other side of the river.Out of
fg  Und Vasjka setzte sich in dieses kleine Boot und ging zum Fluss, auf die andere Seite des Flusses.Aus dem
fr  И Васька в этот обласок сел и поехал на реку, на другую сторону реки.Откуда ни
ltr  в обласок сел и поехал на реку (по реке) через реку (на другую сторону реки)откуда ни
nt  [BrM:] 'auplʼekant' changed to 'au plʼekant'.[BrM:] šeːrnɨt:
[11]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.025 (001.025)
st  ′мерык ′тӧ̄ва и kолтом ′ше̄рныт. kай на ′kолтон ′kwӓjаkын и васс′кам ′kwанд̂ыт и окыр kӓт ′та̄б̂онт ′kӓттыт.
stl  merɨk töːwa i qoltom šeːrnɨt. qaj na qolton qwäjaqɨn i wasskam qwandɨt i okɨr qät taːbont qättɨt.
ts  merɨk töːwa i qoltom šeːrnɨt, qaj na qolton qwäjaqɨn i Wasskam qwandɨt i okɨr qät taːbont qättɨt.
tx  merɨk töːwa i qoltom šeːrnɨt, qaj na qolton qwäjaqɨn i Wasskam qwandɨt i okɨr qät taːbont
mb  merɨktöː-waiqolto-mšeːr-nɨ-tqajnaqolt-o-nqwäj-a-qɨniWasska-mqwan-dɨ-tiokɨrqä-ttaːb-o-nt
mp  märgətüː-nɨiqold-mser-nɨ-tqajnaqold-ɨ-nkwaj-ɨ-qɨniWaːska-mqwan-tɨ-tiokkɨrqä-ntaːb-ɨ-ntə
ge  ABL.3SGwind.[NOM]come-CO.[3SG.S]andriver-ACCput.on-CO-3SG.Owhat.[NOM]thisriver-EP-GENriver.reach-EP-LOCandVaska-ACCleave-TR-3SG.Oandonesteep.bank-GENunder-EP-
gr  ветер.[NOM]прийти-CO.[3SG.S]ирека-ACCнадеть-CO-3SG.Oчто.[NOM]этотрека-EP-GENплёс-EP-LOCиВаська-ACCуйти-TR-3SG.Oиодинкрутой.берег-GENпод-EP-
mc  n:case.possn.[n:case]v-v:ins.[v:pn]conjn-n:casev-v:ins-v:pninterrog.[n:case]demn-n:ins-n:casen-n:ins-n:caseconjnprop-n:casev-v>v-v:pnconjnumn-n:casereln-n:ins-
ps  vvconjnvinterrogdemnnconjnpropvconjnumnreln
SeR  np:Anp:Th0.3:Anp:Possnp:Lnp.h:Th0.3:App:G
SyF  np:Sv:prednp:O0.3:S v:prednp.h:O0.3:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  nowhere the wind came and raged the river, on the stretch, and Vasjka was carried away and beaten to one bank.
fg  Nichts kam der Wind und wütete auf der Strecke über den Fluss, und Vasjka wurde weggetragen und an ein Ufer geschlagen.
fr  возьмись ветер пришел и реку разбушевал, на плёсе, и Ваську унесло и к одному берегу прибило.
ltr  возьмись ветер реку (река разбушевалась) на плёсе Ваську унесло к одгому берегу (на берег) прибило
nt  maybe anither sense of the verb would be more appropriate, but for now it is unclear. qaj? qättɨt?
[12]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.026 (001.026)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.027 (001.027)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.028 (001.028)
st  на kӓт′па̄ронт кы′б̂а ′антомт ′ӱ̄гънныти ′тʼе̄лыт ′пассӓ.′чвечоkынт ′мета.
stl  na qätpaːront kɨba antomt üːgənnɨti tʼeːlɨt passä.čʼwečʼoqɨnt meta.
ts  Na qät paːront kɨba antomt üːgənnɨt. I tʼeːlɨt passä. Čwečoqɨnt meta.
tx  qättɨt. Na qät paːront kɨba antomt üːgənnɨt. I tʼeːlɨt passä. Čwečoqɨnt
mb  qättɨ-tnaqä-tpaːr-o-ntkɨbaanto-m-tüː-gən-nɨ-titʼeːl-ɨ-tpassäčwečo-qɨnt
mp  qättɨ-tnaqä-npar-ɨ-ntəqɨbaandǝ-m-təü-qɨl-nɨ-tidʼel-ɨ-təpassačoččə-qɨnt
ge  ILLoverflow-3SG.Othissteep.bank-GENtop-EP-ILLsmallboat-ACC-3SGdrag-DRV-CO-3SG.Oandsun.[NOM]-EP-3SG%%.[NOM]place-ILL.3SG
gr  ILLзатопить-3SG.Oэтоткрутой.берег-GENверх-EP-ILLмаленькийобласок-ACC-3SGтащить-DRV-CO-3SG.Oисолнце.[NOM]-EP-3SG%%.[NOM]место-ILL.3SG
mc  n:casev-v:pndemn-n:casereln-n:ins-n:caseadjn-n:case-n:possv-v>v-v:ins-v:pnconjn.[n:case]-n:ins-n:poss%%.[n:case]n-n:case.poss
ps  vdemnrelnadjnvconjnvn
SeR  0.3:A 0.3.h:Thpp:Gnp:Th0.3.h:Anp:Anp:G
SyF  0.3:S v:pred 0.3.h:Onp:O0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  He pulled the small boat to this shore. And the sun went down.It reached its place.
fg  Er zog das kleine Boot an dieses Ufer.Und die Sonne ging unter.Sie erreichte ihren Platz.
fr  На берег он обласок затащил.И солнце село.До земли добрался.
ltr  на берег обласок затащилсолнце селона этой земле (на землю) вышел
nt  [BrM:] 'qätpaːront' changed to 'qät paːront'.[BrM:] Ptobably itʼs one clause with the previous one,
[13]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.029 (001.029)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.030 (001.030)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.031 (001.031)
st  тау ′чвечет ′та̄боɣъ(о)н ша′kенджаң.′ондж(щ)а ′ларымба.lып′ванна.по̄т′паронт ′сыɣалгу надо и
stl  tau čʼwečʼet taːboɣə(o)n šaqenǯaŋ.onǯ(š)a larɨmba.lɨpwanna.poːtparont sɨɣalgu nado i
ts  “Tau čwečet taːboɣən šaqenǯaŋ.” Onǯa larɨmba. Lɨpwanna. “Poːt paront sɨɣalgu nado i
tx  meta. “Tau čwečet taːboɣən šaqenǯaŋ.” Onǯa larɨmba. Lɨpwanna. “Poːt paront
mb  metataučweče-ttaːb-o-ɣənšaq-enǯa-ŋonǯalarɨ-mbalɨpwan-napoː-tpar-o-nt
mp  medətawčoččə-ntaːb-ɨ-qɨnseqqɨ-enǯɨ-ŋondəlarɨ-mbɨlɨbwat-nɨpo-npar-ɨ-ntə
ge  reach.[3SG.S]thisplace-GENunder-EP-LOCspend.the.night-FUT-1SG.Soneself.3SG.[NOM]get.afraid-DUR.[3SG.S]get.dark-CO.[3SG.S]tree-GENtop-EP-ILL
gr  дойти.[3SG.S]этотместо-GENпод-EP-LOCночевать-FUT-1SG.Sсам.3SG.[NOM]испугаться-DUR.[3SG.S]стемнеть-CO.[3SG.S]дерево-GENверх-EP-ILL
mc  v.[v:pn]demn-n:casereln-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnemphpro.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v:ins.[v:pn]n-n:casereln-n:ins-n:case
ps  vdemnrelnvemphprovvnreln
SeR  0.3:App:L0.1.h:Th0.3.h:E0.3:Ppp:G
SyF  0.3:S v:pred0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3:S v:pred
fe  "I will spend the night on this land."Er hat selbst Angst.It got dark.“I have to climb a tree and
fg  "Ich werde die Nacht auf diesem Land verbringen."He is afraid himself.Es wurde dunkel.„Ich muss auf einen Baum
fr  “На этой земле я переночую”.Сам боится.Стемнело.“На дерево залезть надо и
ltr  на этой земле (корни) я ночую (придется теперь)сам боитсястемнело (темно)на дерево залезть надо там
nt   meaning 'and the sun sank'.[KuAI:] Variant: 'taːboɣon'.[KuAI:] Variant: 'onša'.[BrM:] 'poːtparont' changed
[14]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.032 (001.032)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.033 (001.033)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.034 (001.034)
st  на′тʼаɣын ко′ннӓнджа.′кушаң ′а̄мдыс, ′а̄мдыс.петʼ ′тʼӧнджон kол′д̂оɣынто ӧт кун′до ′kӯла ′чонджилʼе kwат′та(у)т.
stl  natʼaɣɨn konnänǯa.kušaŋ aːmdɨs, aːmdɨs.petʼ tʼönǯon qoldoɣɨnto öt kundo quːla čʼonǯilʼe qwatta(u)t.
ts  natʼaɣɨn konnänǯa.” Kušaŋ aːmdɨs, aːmdɨs. Petʼ tʼönǯon qoldoɣɨnto ötkundo quːla čonǯilʼe qwattat.
tx  sɨɣalgu nado i natʼaɣɨn konnänǯa.” Kušaŋ aːmdɨs, aːmdɨs. Petʼ tʼönǯon qoldoɣɨnto ötkundo quːla
mb  sɨɣa-l-gunadoinatʼa-ɣɨnkonn-änǯakušaŋaːmdɨ-saːmdɨ-spe-tʼtʼönǯ-o-nqold-o-ɣɨntoöt-kundoquː-lačonǯi-lʼe
mp  sɨɣə-l-gunadəinatʼe-qɨnqondu-enǯɨqussänamdɨ-sɨamdɨ-sɨpi-ntʼönǯ-ɨ-nqold-ɨ-qɨntoüt-qɨntoqum-lačanǯu-le
ge  climb-INCH-INFone.shouldandthere-LOCsleep-FUT.[3SG.S]how.manysit-PST.[3SG.S]sit-PST.[3SG.S]night-GENmiddle-EP-LOC.ADVriver-EP-ABL.3SGwater-ABL.3SGhuman.being-PL.[NOM]go.out-
gr  залезть-INCH-INFнадоитуда-LOCспать-FUT.[3SG.S]сколькосидеть-PST.[3SG.S]сидеть-PST.[3SG.S]ночь-GENсередина-EP-LOC.ADVрека-EP-ABL.3SGвода-ABL.3SGчеловек-PL.[NOM]выйти-
mc  v-v>v-v:infptclconjadv-n:casev-v:tense.[v:pn]interrogv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:casereln-n:ins-adv:casen-n:ins-n:case.possn-n:case.possn-n:num.[n:case]v-v>cvb
ps  vptclconjadvvinterrogvvnrelnnnncvb
SeR  v:Thadv:L0.1.h:Th0.3.h:Th0.3.h:Thpp:Timenp:Sonp.h:Av:Th
SyF  v:Optcl:pred0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:O
BOR  RUS:modRUS:gram
fe  I’ll sleep there” How long he sat, sat.At midnight, people began to leave the river, from the water.
fg  klettern und dort schlafe ich“ Wie lange er saß, saß.Um Mitternacht begannen die Menschen, den Fluss aus dem Wasser zu verlassen.
fr  там спать буду” (/и там спать будет?).Сколько сидел, сидел.В полночь с реки, с воды люди выходить стали.
ltr  спать буду (ночую)сколько сидел сиделв полночь с реки с воды люди выходить (вылезать) стали
nt  to 'poːt paront'. 3SG.S instead of 1SG.S?[KuAI:] Variant: 'qwattaut'.
[15]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.035 (001.035)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.036 (001.036)
st  чон′джатын.ку′тен ′васʼка пот ′па̄рон ′а̄мд̂ас, нат пот ′та̄б̂онт о̄м′датан.′а̄мда̄тат
stl  čʼonǯatɨn.kuten wasʼka pot paːron aːmdas, nat pot taːbont oːmdatan.aːmdaːtat
ts  Čonǯatɨn. Kuten Wasʼka pot paːron aːmdas, nat pot taːbont oːmdatan. Aːmdaːtat
tx  čonǯilʼe qwattat. Čonǯatɨn. Kuten Wasʼka pot paːron aːmdas, nat pot taːbont oːmdatan. Aːmdaːtat
mb  qwatta-tčonǯa-tɨnkutenWasʼkapo-tpaːr-o-naːmda-sna-tpo-ttaːb-o-ntoːmda-tanaːmdaː-tat
mp  qwattɨ-tɨnčanǯu-tɨnqutʼetWaːskapo-npar-ɨ-namdɨ-sɨna-npo-ntaːb-ɨ-ntəomdɨ-tɨnamdɨ-tɨn
ge  CVBbegin-3PLgo.out-3PLwhereVaska.[NOM]tree-GENtop-EP-LOC.ADVsit-PST.[3SG.S]this-GENtree-GENunder-EP-ILLsit.down-3PLsit-3PL
gr  CVBначать-3PLвыйти-3PLгдеВаська.[NOM]дерево-GENверх-EP-LOC.ADVсидеть-PST.[3SG.S]этот-GENдерево-GENпод-EP-ILLсесть-3PLсидеть-3PL
mc  v-v:pnv-v:pnconjnprop.[n:case]n-n:casereln-n:ins-adv:casev-v:tense.[v:pn]dem-n:casen-n:casereln-n:ins-n:casev-v:pnv-v:pn
ps  vvconjnpropnrelnvdemnrelnvv
SeR  0.3.h:Anp.h:Thpp:Lpp:G0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:preds:rel0.3.h:S v:predv:pred
BOR  RUS:cult
fe  They get out.Where Vasjka sits on the tree, they sit under the tree.Seven water
fg  Sie kommen heraus.Da, wo Vasjka af dem Baum sitzt, sitzen sie unter dem Baum.Sieben
fr  Вылезают.Где Васька на дереве сидел, под это дерево садятся.Сидят семь
ltr  вылезаютгде Васька на дереве сидел под эту лесину садятсясидят 7
nt  [BrM:] nat: GEN?
[16]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.037 (001.037)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.038 (001.038)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.039 (001.039)
st  селʼд ′ӱ̄тъ‵kоl lо̄с.′кажд(н)ый нʼент′нант кожакаɣынт со′лотый kомд̂ӓ.и ′селʼдимт ′селʼи ′lоснан ′е̄па ′kозырт.′kозырым
stl  selʼd üːtəqol loːs.kaʒd(n)ɨj nʼentnant koʒakaɣɨnt solotɨj qomdä.i selʼdimt selʼi losnan eːpa qozɨrt.qozɨrɨm
ts  selʼd üːtəqol loːs. Kaʒdɨj nʼentnant koʒakaɣɨnt solotɨj qomdä. I selʼdimtselʼi losnan eːpa qozɨrt. Qozɨrɨm
tx  selʼd üːtəqol loːs. Kaʒdɨj nʼentnant koʒakaɣɨnt solotɨj qomdä. I selʼdimtselʼi losnan eːpa qozɨrt. Qozɨrɨm
mb  selʼdüːt-ə-qolloːskaʒdɨjnʼent-nan-tkoʒa-ka-ɣɨntsolotɨjqomdäiselʼdi-mtselʼilos-naneː-paqozɨr-tqozɨr-ɨ-m
mp  selʼdʼiüt-ɨ-qijloːzɨkaʒnajnʼemdə-nan-tɨnkoʒa-ka-qɨntsolodiqomdɛiselʼdʼi-mǯʼeːliloːzɨ-naneː-mbɨkozɨr-təkozɨr-ɨ-m
ge  sevenwater-EP-ADJZdevil.[NOM]everyeach.other-ADES-3PLsack-DIM-LOC.3SGgoldenmoney.[NOM]andseven-ORDdevil-ADESbe-PST.NAR.[3SG.S]cards.[NOM]-3SGcards-EP-
gr  семьвода-EP-ADJZчёрт.[NOM]каждыйдруг.друга-ADES-3PLмешок-DIM-LOC.3SGзолотойденьги.[NOM]исемь-ORDчёрт-ADESбыть-PST.NAR.[3SG.S]карты.[NOM]-3SGкарты-EP-
mc  numn-n:ins-n>adjn.[n:case]adjpro-n:case-n:possn-n>n-n:case.possadjn.[n:case]conjnum-num>adjn-n:casev-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:possn-n:ins-
ps  numadjnadjpronadjnconjadjnvnn
SeR  np.h:Thnp:Lnp:Thnp.h:Possnp:Thnp:Th
SyF  np.h:Snp:Sv:prednp:Snp:O
BOR  RUS:coreRUS:cultRUS:gram
fe  devils are sitting.Everyone has gold money in their bag.And the seventh devil has cards.He pulled
fg  Wasserteufel sitzen.Jeder hat goldenes Geld in der Tasche.Und der siebte Teufel hat Karten.Er zog die
fr  водяных чертей.У каждого в мешочке золотые деньги.И у седьмого черта есть карты.Карты
ltr  водяных чертейу каждого в мешочке золотые деньгиу седьмого черта есть картыкарты
nt  [KuAI:] Variant: 'kaʒnɨj'. [BrM:] nʼentnant: ADES.3SG? ABL2?
[17]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.040 (001.040)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.041 (001.041)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.042 (001.042)
st  ′ча̄тчит, та′вай ′kозырчуг̂у.ку′шак(ң) ′kозырт′ча̄дын, kозыртча̄дын.′ъ̊тkондо е′шо ′чанджа ′kӓтпа̄рон ӓ′рамбад̂и lо̄с.
stl  čʼaːtčʼit, tawaj qozɨrčʼugu.kušak(ŋ) qozɨrtčʼaːdɨn, qozɨrtčʼaːdɨn.ətqondo ešo čʼanǯa qätpaːron ärambadi loːs.
ts  čaːtčit, tawaj qozɨrčugu. Kušak qozɨrtčaːdɨn, qozɨrtčaːdɨn. Ətqondo ešo čanǯa qät paːron ärambadi loːs.
tx  čaːtčit, tawaj qozɨrčugu. Kušak qozɨrtčaːdɨn, qozɨrtčaːdɨn. Ətqondo ešo čanǯa qät paːron ärambadi loːs.
mb  čaːtči-ttawajqozɨr-ču-gukušakqozɨr-tčaː-dɨnqozɨr-tčaː-dɨnət-qondoešočanǯaqä-tpaːr-o-nära-m-badiloːs
mp  čʼačʼə-tdawajkozɨr-ču-gukušakkozɨr-ču-tɨnkozɨr-ču-tɨnüt-qɨntoešočanǯuqä-npar-ɨ-nera-m-mbɨdiloːzɨ
ge  ACCpull.out-3SG.OINCHcard-VBLZ-INFhow.manycard-VBLZ-3PLcard-VBLZ-3PLwater-ABL.3SGmorego.out.[3SG.S]steep.bank-GENtop-EP-LOC.ADVold.man-TRL-PTCP.PSTdevil.[NOM]
gr  ACCвытащить-3SG.OINCHкарта-VBLZ-INFсколькокарта-VBLZ-3PLкарта-VBLZ-3PLвода-ABL.3SGещевыйти.[3SG.S]крутой.берег-GENверх-EP-LOC.ADVстарик-TRL-PTCP.PSTчёрт.[NOM]
mc  n:casev-v:pnptcln-n>v-v:infinterrogn-n>v-v:pnn-n>v-v:pnn-n:case.possptclv.[v:pn]n-n:casereln-n:ins-adv:casen-n>v-v>ptcpn.[n:case]
ps  vptclvinterrogvvnptclvnrelnptcpn
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Sopp:Gnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predv:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:disc
fe  out the cards, let's play cards.How many cards they played, they played.An old devil still comes out of the water.
fg  Karten heraus, lass uns Karten spielen.Wie viele Karten sie spielten, spielten sie.Ein alter Teufel kommt noch aus dem Wasser.
fr  вытащил, давай играть в карты.Сколько в карты играют, играют.Из воды еще выходит на берег старый черт.
ltr  вытащил давай играть в картыв карты играютиз воды еще выходит на берег старый черт
nt  [KuAI:] Variant: 'kušaŋ'.[BrM:] 'qätpaːron' changed to 'qät paːron'.
[18]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.043 (001.043)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.044 (001.044)
st  табы′нан ′коджат ′варk.петʼ тʼӧнджон (kарби тʼӧнджот) васкат kа′борк пе′тухалʼ тʼа′ре парк′лʼе ′kwа′тта.окыр
stl  tabɨnan koǯat warq.petʼ tʼönǯon (qarbi tʼönǯot) waskat qabork petuxalʼ tʼare parklʼe qwatta.okɨr
ts  Tabɨnan koǯat warq. Petʼ tʼönǯon (qarbi tʼönǯot) Waskat qabork petuxalʼ tʼare parklʼe qwatta. Okɨr
tx  Tabɨnan koǯat warq. Petʼ tʼönǯon (qarbi tʼönǯot) Waskat qabork petuxalʼ tʼare parklʼe qwatta. Okɨr
mb  tab-ǝ-nankoǯa-twarqpe-tʼtʼönǯ-o-nqar-bitʼönǯ-o-tWaska-tqaborkpetux-a-lʼtʼarepark-lʼeqwattaokɨr
mp  täp-ɨ-nankoʒa-təwargɨpi-ntʼönǯ-ɨ-nqare-pitʼönǯ-ɨ-nWaːska-nqaborɣpetuh-ɨ-lʼdariparqu-leqwattɨokkɨr
ge  (s)he-EP-ADESsack.[NOM]-3SGbig.[3SG.S]night-GENmiddle-EP-LOC.ADVmorning-night.[NOM]middle-EP-LOC.ADVVaska-GENshirt.[NOM]cock-EP-ADJZlikeshout-CVBbegin.[3SG.S]one
gr  он(а)-EP-ADESмешок.[NOM]-3SGбольшой.[3SG.S]ночь-GENсередина-EP-LOC.ADVутро-ночь.[NOM]середина-EP-LOC.ADVВаська-GENрубашка.[NOM]петух-EP-ADJZкаккричать-CVBначать.[3SG.S]один
mc  pers-n:ins-n:casen.[n:case]-n:possadj.[v:pn]n-n:casereln-n:ins-adv:casen-n.[n:case]reln-n:ins-adv:casenprop-n:casen.[n:case]n-n:ins-n>adjppv-v>cvbv.[v:pn]num
ps  persnadjnrelnnrelnnpropnadjppcvbvnum
SeR  pro.h:Possnp:Thpp:Timenp.h:Possnp.h:Av:Th
SyF  np:Snp.h:Sv:Ov:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  He has a big bag.At midnight (before the morning) Vasjka's shirt began to sing like a cock.The
fg  Er hat eine große Tasche.Um Mitternacht (vor dem Morgen) begann Vasjkas Hemd wie ein Hahn zu singen.
fr  У него мешок большой.В полночь (перед утром) Васькина рубаха по-петушиному петь стала.Один
ltr  у него мешок большойв полночь (перед утром) Васькина рубаха по-петушиному петь сталаодин
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'qarbi'.
[19]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.045 (001.045)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.046 (001.046)
st  ′пар петухал та′ре kа′борг ′парква, ′шитӓм тше̄л ай ′парkwа kа′борɣыт.lо̄з̂ла че̄нчат: kай kар′пи тʼӧнтш та′б̂а у′ше.
stl  par petuxal tare qaborg parkwa, šitäm čeːl aj parqwa qaborɣɨt.loːzla čʼeːnčʼat: qaj qarpi tʼönč taba uše.
ts  par petuxal tare qaborg parkwa, šitämčeːl aj parqwa qaborɣɨt. Loːzla čeːnčat: “Qaj qarpi tʼönč taba uše.”
tx  par petuxal tare qaborg parkwa, šitämčeːl aj parqwa qaborɣɨt. Loːzla čeːnčat: “Qaj qarpi tʼönč
mb  parpetux-a-ltareqaborgpark-wašitä-mčeːlajparq-waqaborɣ-ɨ-tloːzi-lačeːnča-tQajqar-pitʼönč
mp  parpetuh-ɨ-lʼdariqaborɣparqu-nɨsədə-mǯelajparqu-nɨqaborɣ-ɨ-təloːzɨ-lačenču-tɨnqajqare-pitʼönǯ
ge  times.[NOM]cock-EP-ADJZlikeshirt.[NOM]shout-CO.[3SG.S]two-ITER.NUMagainshout-CO.[3SG.S]clothes.[NOM]-EP-3SGdevil-PL.[NOM]say-3PLwhat.[NOM]morning-night.[NOM]middle.[NOM]
gr  раз.[NOM]петух-EP-ADJZкакрубашка.[NOM]кричать-CO.[3SG.S]два-ITER.NUMопятькричать-CO.[3SG.S]одежда.[NOM]-EP-3SGчёрт-PL.[NOM]говорить-3PLчто.[NOM]утро-ночь.[NOM]
mc  n.[n:case]n-n:ins-n>adjppn.[n:case]v-v:ins.[v:pn]num-num>numadvv-v:ins.[v:pn]n.[n:case]-n:ins-n:possn-n:num.[n:case]v-v:pninterrog.[n:case]n-n.[n:case]reln.[n:case]
ps  nadjppnvnumadvvnnvinterrognreln
SeR  np:Timenp.h:Anp.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Sv:predv:prednp.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  shirt sang like a cock one time, the shirt sang the second time.The devils say: “It’s probably already before the morning.”
fg  Einmal sang das Hemd wie ein Hahn, das Hemd sang das zweite Mal.Die Teufel sagen: "Wahrscheinlich ist es schon vor dem Morgen."
fr  раз по-петушиному рубаха пропела, второй раз опять запела рубаха.Черти говорят: “Наверное перед утром время уже”.
ltr  раз по-петушиному рубаха пропела вторично опять запела рубахачерти говорят наверное перед утром
nt  [BrM:] 'šitäm čeːl' changed to 'šitämčeːl'.[BrM:] Tentative analysis of 'qarpi'.
[20]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.047 (001.047)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.048 (001.048)
st  а′рай lос kай kар′пи тʼӧнтш е′шо ′kӓтлун ′kозырым.kозырым та̄рныт е′шо.′арай lо̄с вес
stl  araj los qaj qarpi tʼönč ešo qätlun qozɨrɨm.qozɨrɨm taːrnɨt ešo.araj loːs wes
ts  Araj los: “Qaj qarpi tʼönč ešo qätlun qozɨrɨm.” Qozɨrɨm taːrnɨt ešo. Araj loːs wes
tx  taba uše.” Araj los: “Qaj qarpi tʼönč ešo qätlun qozɨrɨm.” Qozɨrɨm taːrnɨt ešo. Araj
mb  tabaušeara-jlosQajqar-pitʼönčešoqät-l-unqozɨr-ɨ-mqozɨr-ɨ-mtaːr-nɨ-tešoara-j
mp  tabaera-lʼloːzɨqajqare-bitʼönǯešoqättɨ-lä-unkozɨr-ɨ-mkozɨr-ɨ-mtar-nɨ-tɨnešoera-lʼ
ge  in.factalreadyold.man-ADJZdevil.[NOM]what.[NOM]morning-%%middle.[NOM]morebeat-IMP.FUT-1PLcards-EP-ACCcards-EP-ACCshare-CO-3PLmoreold.man-ADJZ
gr  середина.[NOM]ведьужестарик-ADJZчёрт.[NOM]что.[NOM]утро-%%середина.[NOM]ещепобить-IMP.FUT-1PLкарты-EP-ACCкарты-EP-ACCподелить-CO-3PLещестарик-ADJZ
mc  ptcladvn-n>adjn.[n:case]interrog.[n:case]n-n>nreln.[n:case]ptclv-v:tense.mood -v:pnn-n:ins-n:casen-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnptcln-n>adj
ps  ptcladvadjninterrognrelnptclvnnvptcladj
SeR  np:Time0.1.h:Anp:Thnp:Th0.3.h:A
SyF  0.1.h:S v:prednp:Onp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:discRUS:disc
fe  The old devil: "Well, before the morning [time], we'll throw off the cards."More cards were dealt.The old devil
fg  Der alte Teufel: "Nun, vor dem Morgen werfen wir die Karten ab."Es wurden mehr Karten ausgeteilt.Der alte
fr  Старый черт: “Ну что перед утром [время], еще скинем карты”.Карты раздали еще.Старый черт
ltr  старый черт что перед утро ? еще скинем картукарты раздали ещестарый черт
nt  
[21]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.049 (001.049)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.050 (001.050)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.051 (001.051)
st  kом′дӓм ′тʼатчат kозырт.′окыр ′lозыннан ко′жат тʼи′беkант со′lотот ′е̄jа.kа′борɣыт ай lӓ̄ра.lо̄сла ай ′кӧ̄
stl  qomdäm tʼatčʼat qozɨrt.okɨr lozɨnnan koʒat tʼibeqant solotot eːja.qaborɣɨt aj läːra.loːsla aj köː
ts  qomdäm tʼatčat qozɨrt. Okɨr lozɨnnan koʒat tʼibeqant solotot eːja. Qaborɣɨt aj läːra. Loːsla aj: “Köː
tx  loːs wes qomdäm tʼatčat qozɨrt. Okɨr lozɨnnan koʒat tʼibeqant solotot eːja. Qaborɣɨt aj läːra. Loːsla
mb  loːswesqomdä-mtʼatča-tqozɨr-tokɨrlozɨ-nnankoʒa-ttʼibe-qantsolot-o-teː-jaqaborɣ-ɨ-tajläːraloːs-la
mp  loːzɨwesʼqomdɛ-mčʼačʼə-tkozɨr-ntəokkɨrloːzɨ-nankoʒa-ntibə-qɨntsolot-ɨ-təeː-nɨqaborɣ-ɨ-təajlärəloːzɨ-la
ge  devil.[NOM]allmoney-ACCpull.out-3SG.Ocards-ILLonedevil-ADESsack-GENend-LOC.3SGgold.[NOM]-EP-3SGbe-CO.[3SG.S]clothes.[NOM]-EP-3SGagainsing.[3SG.S]devil-PL.[NOM]
gr  чёрт.[NOM]всёденьги-ACCвытащить-3SG.Oкарты-ILLодинчёрт-ADESмешок-GENконец-LOC.3SGзолото.[NOM]-EP-3SGбыть-CO.[3SG.S]одежда.[NOM]-EP-3SGопятьпеть.[3SG.S]чёрт-PL.[NOM]
mc  n.[n:case]quantn-n:casev-v:pnn-n:casenumn-n:casen-n:casereln-n:case.possn.[n:case]-n:ins-n:possv-v:ins.[v:pn]n.[n:case]-n:ins-n:possadvv.[v:pn]n-n:num.[n:case]
ps  nquantnvnnumnnrelnnvnadvvn
SeR  np.h:Anp:Thnp:Gnp.h:Possnp:Possnp:Lnp:Thnp.h:A
SyF  np.h:Snp:Ov:prednp:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:cult
fe  lost all his money at cards.One devil has gold at the bottom of his bag.The shirt began to sing again.The devils
fg  Teufel verlor sein ganzes Geld beim Kartenspielen.Ein Teufel hat Gold am Boden seiner Tasche.Das Hemd begann wieder zu singen.Die Teufel
fr  все деньги проиграл в карты.У одного черта на дне мешка золото есть.Рубаха опять запела.Черти снова:
ltr  все деньги проиграл в картыу одного черта на дне мешка золото естьрубаха опять запелачерти ой это же
[22]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.052 (001.052)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.053 (001.053)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.054 (001.054)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.055 (001.055)
st  kа′римыт те′перʼ.′нагур па̄р lӓра.lар′тʼатан вес.вес кура′ннатын ӧт, патkоннат kо̄л′донт.
stl  qarimɨt teperʼ.nagur paːr lära.lartʼatan wes.wes kurannatɨn öt, patqonnat qoːldont.
ts  qarimɨt teperʼ.” Nagur paːr lära. Lartʼatan wes. Wes kurannatɨn öt, patqonnat qoːldont.
tx  aj: “Köː qarimɨt teperʼ.” Nagur paːr lära. Lartʼatan wes. Wes kurannatɨn öt, patqonnat
mb  ajköːqari-mɨ-tteperʼnagurpaːrläralar-tʼa-tanwesweskur-an-na-tɨnötpat-qon-na-t
mp  ajquːqare-mɨ-tətepernagurparlärəlarɨ-dʼi-tɨnwesʼwesʼkur-ol-nɨ-tɨnütpat-qɨl-nɨ-tɨn
ge  againohmorning-something.[NOM]-3SGnowthreetimes.[NOM]sing.[3SG.S]get.afraid-DRV-3PLallallrun-MOM-CO-3PLwater.[NOM]go.down-DRV-CO-
gr  опятьохутро-нечто.[NOM]-3SGтеперьтрираз.[NOM]петь.[3SG.S]испугаться-DRV-3PLвсёвсёбежать-MOM-CO-3PLвода.[NOM]залезть-DRV-CO-
mc  advinterjn-n.[n:case]-n:possadvnumn.[n:case]v.[v:pn]v-v>v-v:pnquantquantv-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]v-v>v-v:ins-v:pn
ps  advinterjnadvnumnvvquantquantvnv
SeR  0.3.h:Apro.h:E0.3.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:predv:predpro.h:S0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:coreRUS:coreRUS:core
fe  again: "Oh, it's morning now."It sang three times.Everyone was scared.Everyone ran into the water, dived into the river (into the Ob).
fg  wieder: "Oh, es ist jetzt Morgen."Es hat dreimal gesungen.Alle hatten Angst.Alle rannten ins Wasser, tauchten in den Fluss (in den Ob) ein.
fr  “Ой, это же утро теперь”.Три раза пропел.Испугались все.Все убежали в воду, нырнули в реку (в Обь).
ltr   утро3 раза пропелиспугались всевсе убежали в воду нырнули в реку (Обь)
[23]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.056 (001.056)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.057 (001.057)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.058 (001.058)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.059
st  коча′латын нынты kа̄′латын.′тʼе̄лымна.′васска ′тӱа е′llе ′чвӓчонт.на ко′чалам кы′ба а′нд̂оɣонт ′тӯɣонныт.
stl  kočʼalatɨn nɨntɨ qaːlatɨn.tʼeːlɨmna.wasska tüa elle čʼwäčʼont.na kočʼalam kɨba andoɣont tuːɣonnɨt.
ts  Kočalatɨn nɨntɨ qaːlatɨn. Tʼeːlɨmna. Wasska tüa elle čwäčont. Na kočalam kɨba andoɣont tuːɣonnɨt.
tx  qoːldont. Kočalatɨn nɨntɨ qaːlatɨn. Tʼeːlɨmna. Wasska tüa elle čwäčont. Na kočalam kɨba andoɣont
mb  qoːld-o-ntkoča-la-tɨnnɨntɨqaːla-tɨntʼeːl-ɨ-m-naWasskatü-aellečwäčo-ntnakoča-la-mkɨbaando-ɣont
mp  qold-ɨ-ntəkoʒa-la-tɨnnɨntqalɨ-tɨndʼel-ɨ-m-nɨWaːskatüː-nɨellečoččə-ntənakoʒa-la-mqɨbaandǝ-qɨnt
ge  3PLriver-EP-ILLsack-PL.[NOM]-3PLtherestay-3PLday-EP-TRL-CO.[3SG.S]Vaska.[NOM]come-CO.[3SG.S]downground-ILLthissack-PL-ACCsmallboat-ILL.3SG
gr  3PLрека-EP-ILLмешок-PL.[NOM]-3PLтамостаться-3PLдень-EP-TRL-CO.[3SG.S]Васька.[NOM]прийти-CO.[3SG.S]внизземля-ILLэтотмешок-PL-ACCмаленькийобласок-ILL.3SG
mc  n-n:ins-n:casen-n:num.[n:case]-n:possadvv-v:pnn-n:ins-n>v-v:ins.[v:pn]nprop.[n:case]v-v:ins.[v:pn]advn-n:casedemn-n:num-n:caseadjn-n:case.poss
ps  nnadvvvnpropvadvndemnadjn
SeR  np:Gnp:Th 0.3.h:Possadv:L0.3:Thnp.h:Anp:Gnp:Thnp:G
SyF  np:Sv:pred0.3:S v:prednp.h:Sv:prednp:O
BOR  RUS:cult
fe  Their bags remained there.The day has come.Vasjka climbed down to the ground.He pulled these bags to the boat.
fg  Ihre Taschen blieben dort.Der Tag ist gekommen.Vasjka kletterte zu Boden.Er zog diese Taschen in das Boot.
fr  Мешки их там остались.День настал.Васька слез вниз на землю.Эти мешки к обласку стаскал.
ltr  мешки (их) тут и оставилидень сталВаська слез вниз (с дерева) на землюэти мешки к обласку стаскал
[24]
ref  (001.059)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.060 (001.060)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.061 (001.061)
st  и ′kолдынт ′квеjонт кы′ба ан′доɣонте ′маннымба ку′нтаң.на′тʼаɣын ча̄джа варк варк а̄нт.васка ′ъ̊̄(ӓ)комт у′доɣынт
stl  i qoldɨnt kwejont kɨba andoɣonte mannɨmba kuntaŋ.natʼaɣɨn čʼaːǯa wark wark aːnt.waska əː(ä)komt udoɣɨnt
ts  I qoldɨnt kwejont kɨba andoɣonte mannɨmba kuntaŋ. Natʼaɣɨn čaːǯa wark wark aːnt. Waska əːkomt udoɣɨnt
tx  tuːɣonnɨt. I qoldɨnt kwejont kɨba andoɣonte mannɨmba kuntaŋ. Natʼaɣɨn čaːǯa wark wark aːnt. Waska əːkomt
mb  tuːɣon-nɨ-tiqold-ɨ-n-tkwej-o-ntkɨbaando-ɣontemannɨ-mbakuntaŋnatʼa-ɣɨnčaːǯawarkwarkaːntWaskaəːko-m-t
mp  tugul-nɨ-tiqold-ɨ-n-təkwaj-ɨ-ntəqɨbaandǝ-qɨntomantɨ-mbɨkundaknatʼe-qɨnɨčaǯɨwargɨwargɨandǝWaːskaügu-m-tə
ge  pull.out-CO-3SG.Oandriver-EP-GEN-3SGriver.reach-EP-ILLsmallboat-ABL.3SGlook-DUR.[3SG.S]farthere-ABLgo.[3SG.S]bigbigboat.[NOM]Vaska.[NOM]cap-ACC-
gr  вытащить-CO-3SG.Oирека-EP-GEN-3SGплёс-EP-ILLмаленькийобласок-ABL.3SGпосмотреть-DUR.[3SG.S]вдальтуда-ABLехать.[3SG.S]большойбольшойобласок.[NOM]Васька.[NOM]шапка-
mc  v-v:ins-v:pnconjn-n:ins-n:case-n:possn-n:ins-n:caseadjn-n:case.possv-v>v.[v:pn]advadv-n:casev.[v:pn]adjadjn.[n:case]nprop.[n:case]n-n:case-
ps  vconjnnadjnvadvadvvadjadjnnpropn
SeR  0.3.h:Anp:Possnp:Gnp:So0.3.h:Aadv:Sonp:Anp.h:Anp:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predv:prednp:Snp.h:Snp:O
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  And he looked into the distance at the reach of the river from the boat.From there comes a big big boat (= ship).Vasjka took off his hat
fg  Und er blickte vom Boot aus in die Ferne am Ufer des Flusses.Von dort kommt ein großes großes Boot (=Schiff)Vasjka nahm seinen Hut
fr  И на плес реки из обласка смотрел вдаль.Оттуда идет большая большая лодка (=корабль).Васька шапку в руки
ltr  реки плесу из обласка смотрел далекоа оттуда идет большая лодка (корабль)шапку в руки (его) снял
nt  [BrM:] qoldɨnt: ILL?[BrM:] ABL 'from there' or LOC 'there'?[KuAI:] Variant: 'äkomt'.
[25]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.062 (001.062)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.063 (001.063)
st  ′тӣот, на ан′тонт ма′хайче ондж ′пирʼаɣынт ′ӧконтсе.варк а̄нт ме′та тап′не̨, къ̊̄тчал и ′kӓ̄телʼджа.
stl  tiːot, na antont maxajčʼe onǯ pirʼaɣɨnt ökontse.wark aːnt meta tapne, kəːtčʼal i qäːtelʼǯa.
ts  tiːot, na antont maxajče onǯ pirʼaɣɨnt ökontse. Wark aːnt meta tapne, kəːtčal i qäːtelʼǯa.
tx  udoɣɨnt tiːot, na antont maxajče onǯ pirʼaɣɨnt ökontse. Wark aːnt meta tapne, kəːtčal i
mb  udo-ɣɨntt-iː-o-tnaanto-ntmaxaj-čeonǯpirʼa-ɣɨntöko-nt-sewarkaːntmetatap-nekəːtča-li
mp  ut-qɨntto-iː-nɨ-tnaandǝ-ntəmaxai-čuondəpirä-qɨntügu-ntɨ-sewargɨandǝmedətäp-näqočču-li
ge  3SGhand-ILL.3SGaway-take-CO-3SG.Othisboat-ILLwave-VBLZ.[3SG.S]own.3SGself-ILL.3SGcap-OBL.3SG-INSTRbigboat.[NOM]reach.[3SG.S](s)he-ALLmoor-INCH.[3SG.S]and
gr  ACC-3SGрука-ILL.3SGпрочь-взять-CO-3SG.Oэтотобласок-ILLмахать-VBLZ.[3SG.S]свой.3SGсебя-ILL.3SGшапка-OBL.3SG-INSTRбольшойобласок.[NOM]дойти.[3SG.S]он(а)-ALLпричалить-INCH.[3SG.S]и
mc  n:possn-n:case.posspreverb-v-v:ins-v:pndemn-n:casev-n>v.[v:pn]emphpropro-n:case.possn-n:obl.poss-n:caseadjn.[n:case]v.[v:pn]pers-n:casev-v>v.[v:pn]conj
ps  nvdemnvemphpropronadjnvpersvconj
SeR  np:Gnp:G0.3.h:Anp:Insnp:Apro:G0.3:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred0.3:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  (took it), he began to wave his hat to this ship.The ship rode up to him, rode up and moored.
fg  ab (nahm ihn), er begann mit seinem Hut vor diesem Schiff zu winken.Das Schiff fuhr auf ihn zu, fuhr auf und machte fest.
fr  снял (взял), этому кораблю махать стал, к себе шапкой.Корабль подъехал к нему, подъехал и пристал.
ltr  (взял) на этот корабль махать стал к себе (его) шапкойкорабль подъехал к нему подъехал и пристал
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'tiːot'.[BrM:] [BrM:] Tentative analysis of 'kəːtčʼal'.
[26]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.064 (001.064)
st  васс′кам ондж ′пӣрегент варк ан′д̂онт ‵омдыл′джат, а ко′чалам тӯɣо′ннатын ро′пониГат и ′кыб̂а анд̂ым най чо′чаɣан варг ан′д̂онт.
stl  wasskam onǯ piːregent wark andont omdɨlǯat, a kočʼalam tuːɣonnatɨn roponigat i kɨba andɨm naj čʼočʼaɣan warg andont.
ts  Wasskam onǯ piːregent wark andont omdɨlǯat, a kočalam tuːɣonnatɨn roponigat i kɨba andɨm naj čočaɣan warg andont.
tx  qäːtelʼǯa. Wasskam onǯ piːregent wark andont omdɨlǯat, a kočalam tuːɣonnatɨn roponigat i kɨba andɨm naj čočaɣan
mb  qäːtelʼǯaWasska-monǯpiːre-gentwarkando-ntomdɨ-lǯa-takoča-la-mtuːɣon-na-tɨnroponig-a-tikɨbaandɨ-mnajčoča-ɣa-n
mp  qətəlǯuWaːska-mondəpirä-qɨntwargɨandǝ-ntəomdɨ-lǯi-tɨnakoʒa-la-mtugul-nɨ-tɨnroponig-ɨ-tiqɨbaandǝ-mnajčeččɨ-nɨ-n
ge  moor.[3SG.S]Vaska-ACCown.3SGstature-LOC.3SGbigboat-ILLsit.down-TR-3PLandsack-PL-ACCpull.out-CO-3PLworker-EP-%%andsmallboat-ACCalsoput-CO-%%
gr  причалить.[3SG.S]Васька-ACCсвой.3SGрост-LOC.3SGбольшойобласок-ILLсесть-TR-3PLамешок-PL-ACCвытащить-CO-3PLработник-EP-%%ималенькийобласок-ACCтожепоставить-CO-%%
mc  v.[v:pn]nprop-n:caseemphpron-n:case.possadjn-n:casev-v>v-v:pnconjn-n:num-n:casev-v:ins-v:pnn-n:ins-%%conjadjn-n:caseptclv-v:ins-%%
ps  vnpropemphpronadjnvconjnvnconjadjnptclv
SeR  0.3:Anp.h:Thnp:G0.3.h:Anp:Thnp.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  0.3:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp:Ov:prednp.h:Snp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  Vasjka himself was put on the ship, and the sacks were dragged by the workers (= sailors), and the boat was also dragged onto the ship.
fg  Vasjka selbst wurde auf das Schiff gesetzt, und die Säcke wurden von den Arbeitern (= Matrosen) geschleppt, und auch das kleine Boot wurde auf das Schiff geschleppt.
fr  Ваську самого на корабль посадили, а мешки затащили работники (=матросы), и обласок тоже вытащили на корабль.
ltr  Ваську самого на корабль посадили мешки затащили работники (матросы) обласок тоже вытащили на корабль
nt  [BrM:] čʼočʼa-ɣan: place-LOC?
[27]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.065 (001.065)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.066
st  варк ан′тоkый варк kум и вас′кане̨ со̄гун′дʼешпа: кутʼтʼеɣый кы′ба аур′гонт?kай ′мешпант тау чвӓтч тӧнд′жоɣыт.
stl  wark antoqɨj wark qum i waskane soːgundʼešpa: kutʼtʼeɣɨj kɨba aurgont?qaj mešpant tau čʼwätčʼ tönǯoɣɨt.
ts  Wark antoqɨj wark qum i Waskane soːgundʼešpa: “Kutʼtʼeɣɨj kɨba aurgont? Qaj mešpant tau čwätč tönǯoɣɨt?”
tx  warg andont. Wark antoqɨj wark qum i Waskane soːgundʼešpa: “Kutʼtʼeɣɨj kɨba aurgont? Qaj mešpant tau
mb  wargando-ntwarkanto-qɨjwarkqumiWaska-nesoːgundʼe-špakutʼtʼe-ɣɨjkɨbaaur-g-o-ntqajme-špa-nttau
mp  wargɨandǝ-ntəwargɨandǝ-qijwargɨqumiWaːska-näsogundʼe-špəqutʼet-qijqɨbaaur-ka-nɨ-ntəqajmeː-špə-ntətaw
ge  elderboat-ILLbigboat-ADJZbighuman.being.[NOM]andVaska-ALLask-IPFV2.[3SG.S]where-ADJZsmallboy-DIM-CO-2SG.Swhat.[NOM]do-IPFV2-2SG.Sthis
gr  старшийобласок-ILLбольшойобласок-ADJZбольшойчеловек.[NOM]иВаська-ALLспросить-IPFV2.[3SG.S]куда-ADJZмаленькиймальчик-DIM-CO-2SG.Sчто.[NOM]сделать-IPFV2-2SG.Sэтот
mc  adjn-n:caseadjn-n>adjadjn.[n:case]conjnprop-n:casev-v>v.[v:pn]interrog-n>adjadjn-n>n-v:ins-v:pninterrog.[n:case]v-v>v-v:pndem
ps  adjnadjadjadjnconjnpropvadjadjninterrogvdem
SeR  np:Gnp.h:Anp.h:R0.2.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  And the captain of the ship asks Vasjka: “Where are you from, boy?What did you do on this earth?"
fg  Und der Kapitän des Schiffes fragt Vasjka: „Woher kommst du, Junge?Was hast du auf dieser Erde gemacht?"
fr  И капитан корабля Ваську спрашивает: “Откуда ты, мальчик?Что делал ты на этой земле?”
ltr  с корабля капитан Василия спрашивает откуда ты мальчикчто делал (ты) на этой земле
nt  
[28]
ref  (001.066)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.067 (001.067)
st  а вас′ска kа′дʼешпы(а)т: кы′ба ′андонт омды′сак kол′донт, ′kолдат ′саигант ′мед̂ан, ку′тʼаɣынто па′кота ′мета и ма′шим ′тавти ′те̄лʼе та′та.
stl  a wasska qadʼešpɨ(a)t: kɨba andont omdɨsak qoldont, qoldat saigant medan, kutʼaɣɨnto pakota meta i mašim tawti teːlʼe tata.
ts  A Wasska qadʼešpɨt: “Kɨba andont omdɨsak qoldont, qoldat saigant medan, kutʼaɣɨnto pakota meta i mašim tawtiteːlʼe tata.
tx  čwätč tönǯoɣɨt?” A Wasska qadʼešpɨt: “Kɨba andont omdɨsak qoldont, qoldat saigant medan, kutʼaɣɨnto pakota meta
mb  čwätčtönǯ-o-ɣɨtaWasskaqadʼe-špɨ-tkɨbaando-ntomdɨ-sa-kqold-o-ntqold-a-tsai-gantmeda-nkutʼa-ɣɨntopakotameta
mp  čoččətʼönǯ-ɨ-qɨnaWaːskakadɨ-špə-tqɨbaandǝ-ntəomdɨ-sɨ-ŋqold-ɨ-ntəqold-ɨ-nsej-qɨntmedə-ŋqutʼet-qɨntopakotamedə
ge  ground.[NOM]middle-EP-LOCandVaska.[NOM]say-IPFV2-3SG.Osmallboat-ILLsit.down-PST-1SG.Sriver-EP-ILLriver-EP-GENeye-ILL.3SGreach-1SG.Swhere-ABL.3SGweather.[NOM]
gr  земля.[NOM]середина-EP-LOCаВаська.[NOM]сказать-IPFV2-3SG.Oмаленькийобласок-ILLсесть-PST-1SG.Sрека-EP-ILLрека-EP-GENглаз-ILL.3SGдойти-1SG.Sгде-ABL.3SGпогода.[NOM]
mc  n.[n:case]reln-n:ins-n:caseconjnprop.[n:case]v-v>v-v:pnadjn-n:casev-v:tense-v:pnn-n:ins-n:casen-n:ins-n:casen-n:case.possv-v:pninterrog-n:case.possn.[n:case]v.[v:pn]
ps  nrelnconjnpropvadjnvnnnvinterrognv
SeR  np:Lnp.h:Anp:G0.1.h:Anp:Possnp:G0.1.h:Apro:Sonp:A
SyF  np.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:core
fe  And Vasjka says: “I sat down in the boat, on the river, got to the middle of the river, out of nowhere the weather (= wind) came, and it brought me here.
fg  Und Vasjka sagt: „Ich setzte mich ins Boot, auf den Fluss, kam in die Mitte des Flusses, aus dem Nichts kam das Wetter (= Wind) und es hat mich hierher gebracht.
fr  А Васька рассказывает: “В обласок я сел, на реку, до середины реки добрался, откуда ни возьмись погода (=ветер) пришла, и меня сюда и принесло.
ltr  Васька рассказывает в обласок сел середины реки доехал (добрался) откуда ни возьмись ветер и меня сюда и принесло
nt  [KuAI:] Variant: 'qadʼešpat'. [BrM:] 'tawti teːlʼe' changed to 'tawtiteːlʼe'.
[29]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.068 (001.068)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.069
st  а тау чвӓчот тӧнджоɣот ша̄′kан по̄т ′па̄роɣон.петʼ тʼонд′жон ′ӧтkундо ′lо̄сла чан′джат ′се̄лʼтʼ
stl  a tau čʼwäčʼot tönǯoɣot šaːqan poːt paːroɣon.petʼ tʼonǯon ötqundo loːsla čʼanǯat seːlʼtʼ loːs.
ts  A tau čwäčot tönǯoɣot šaːqan poːt paːroɣon. Petʼ tʼonǯon ötqundo loːsla čanǯat seːlʼtʼ loːs.
tx  i mašim tawtiteːlʼe tata. A tau čwäčot tönǯoɣot šaːqan poːt paːroɣon. Petʼ tʼonǯon ötqundo
mb  imašimtawtiteːlʼetat-aataučwäčo-ttönǯ-o-ɣotšaːqa-npoː-tpaːr-o-ɣonpe-tʼtʼonǯ-o-nöt-qundo
mp  imazɨmtawtʼidelʼetat-nɨatawčoččə-ntʼönǯ-ɨ-qɨnseqqɨ-ŋpo-npar-ɨ-qɨnpi-ntʼönǯ-ɨ-nüt-qɨnto
ge  reach.[3SG.S]andI.ACCherebring-CO.[3SG.S]andthisplace-GENmiddle-EP-LOCspend.the.night-1SG.Stree-GENtop-EP-LOCnight-GENmiddle-EP-LOC.ADVwater-ABL.3SG
gr  дойти.[3SG.S]ия.ACCсюдапринести-CO.[3SG.S]аэтотместо-GENсередина-EP-LOCночевать-1SG.Sдерево-GENверх-EP-LOCночь-GENсередина-EP-LOC.ADVвода-ABL.3SG
mc  conjpersadvv-v:ins.[v:pn]conjdemn-n:casereln-n:ins-n:casev-v:pnn-n:casereln-n:ins-n:casen-n:casereln-n:ins-adv:casen-n:case.poss
ps  conjpersadvvconjdemnrelnvnrelnnrelnn
SeR  pro.h:Thadv:G0.3:Anp:Possnp:L0.1.h:Thpp:Lpp:Timenp:So
SyF  pro.h:O0.3:S v:pred0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  And at this place I spent the night in the forest (= tree).At midnight, the devils crawled out of the water,
fg  Und an dieser Stelle habe ich die Nacht im Wald (= Baum) verbracht.Um Mitternacht krochen die Teufel aus dem
fr  А на этом месте я ночевал на лесине (=дереве).В полночь из воды черти вылезли, семь чертей.
ltr  на этом месте (земле) мне пришлось ночевать на лесине (дереве)из воды черти вылезли 7 чертей
nt  
[30]
ref  (001.069)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.070 (001.070)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.071 (001.071)
st  lо̄с.′каштый lо̄снан ′kотча.′кутʼен а̄мдысан по̄т ′па̄роɣон на пот ′тапонт омд̂е′ладын.окыр
stl  kaštɨj loːsnan qotčʼa.kutʼen aːmdɨsan poːt paːroɣon na pot tapont omdeladɨn.okɨr
ts  Kaštɨj loːsnan qotča. Kutʼen aːmdɨsan poːt paːroɣon na pot tapont omdeladɨn. Okɨr
tx  loːsla čanǯat seːlʼtʼ loːs. Kaštɨj loːsnan qotča. Kutʼen aːmdɨsan poːt paːroɣon na pot tapont omdeladɨn. Okɨr
mb  loːs-lačanǯa-tseːlʼtʼloːskaštɨjloːs-nanqotčakutʼenaːmdɨ-sa-npoː-tpaːr-o-ɣonnapo-ttap-o-ntomde-l-a-dɨnokɨr
mp  loːzɨ-lačanǯu-tɨnselʼdʼiloːzɨkaʒnajloːzɨ-nankoʒaqutʼetamdɨ-sɨ-ŋpo-npar-ɨ-qɨnnapo-ntaːb-ɨ-ntəomdɨ-l-nɨ-tɨnokkɨr
ge  devil-PL.[NOM]go.out-3PLsevendevil.[NOM]everydevil-ADESsack.[NOM]wheresit-PST-1SG.Stree-GENtop-EP-LOCthistree-GENunder-EP-ILLsit.down-DRV-CO-3PLone
gr  чёрт-PL.[NOM]выйти-3PLсемьчёрт.[NOM]каждыйчёрт-ADESмешок.[NOM]гдесидеть-PST-1SG.Sдерево-GENверх-EP-LOCэтотдерево-GENпод-EP-ILLсесть-DRV-CO-3PLодин
mc  n-n:num.[n:case]v-v:pnnumn.[n:case]adjn-n:casen.[n:case]conjv-v:tense-v:pnn-n:casereln-n:ins-n:casedemn-n:casereln-n:ins-n:casev-v>v-v:ins-v:pnnum
ps  nvnumnadjnnconjvnrelndemnrelnvnum
SeR  np.h:Anp.h:Possnp:Th0.1.h:Thpp:Lpp:G0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:Ss:rel0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:core
fe  seven devils.Every devil has a bag.Where I sat in the tree, they sat down under this tree.One
fg  Wasser, sieben Teufel.Jeder Teufel hat eine Tasche.Wo ich im Wald saß, setzten sie sich unter diesen Baum.Ein
fr  У каждого черта мешок.Где сидел (он/я) на лесине, под это дерево сели.У
ltr  у каждого черта мешокгде сидел (он) на лесине под это дерево селиу
nt  
[31]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.072 (001.072)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.073 (001.073)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.074 (001.074)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.075 (001.075)
st  lо̄зын(н)ан ′еппа козырт.и ква′ттадын ′ко̄зырчлʼе.таб̂лан kом′дӓ со̄′лот.Васка тӓрба (…)′ча̄чаден
stl  loːzɨn(n)an eppa kozɨrt.i kwattadɨn koːzɨrčʼlʼe.tablan qomdä soːlot.Waska tärba (…)čʼaːčʼaden
ts  loːzɨnan eppa kozɨrt. I kwattadɨn koːzɨrčlʼe. Tablan qomdä soːlot.” Waska tärba… Čaːčaden
tx  loːzɨnan eppa kozɨrt. I kwattadɨn koːzɨrčlʼe. Tablan qomdä soːlot.” Waska tärba… Čaːčaden
mb  loːzɨ-nane-ppakozɨr-tikwatta-dɨnkoːzɨr-č-lʼetab-la-nqomdäsoːlotWaskatärbačaːča-den
mp  loːzɨ-naneː-mbɨkozɨr-təiqwattɨ-tɨnkozɨr-ču-letäp-la-nqomdɛsolotWaːskatärbačaǯɨ-tɨn
ge  devil-ADESbe-PST.NAR.[3SG.S]cards.[NOM]-3SGandbegin-3PLcards-VBLZ-CVB(s)he-PL-GENmoney.[NOM]gold.[NOM]Vaska.[NOM]think.[3SG.S]go-3PL
gr  чёрт-ADESбыть-PST.NAR.[3SG.S]карты.[NOM]-3SGиначать-3PLкарты-VBLZ-CVBон(а)-PL-GENденьги.[NOM]золото.[NOM]Васька.[NOM]думать.[3SG.S]ехать-3PL
mc  n-n:casev-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:possconjv-v:pnn-n>v-v>cvbpers-n:num-n:casen.[n:case]n.[n:case]nprop.[n:case]v.[v:pn]v-v:pn
ps  nvnconjvcvbpersnnnpropvv
SeR  np.h:Possnp:Th0.3.h:Av:Thnp.h:E0.3.h:A
SyF  v:prednp:S0.3.h:S v:predv:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe  devil had cards.And they started playing cards.They have money, gold. ”Vasjka thinks.They go for
fg  Teufel hatte Karten.Und sie fingen an, Karten zu spielen.Sie haben Geld, Gold.“Vasjka denkt.Sie gehen für
fr  одного черта были карты.И начали играть в карты.У них деньги, золото”.Васька думает (=рассказывает?).Едут два
ltr  одного черта были картыначали играть в картыу них деньги золотоВаська думаетедут (едем)
nt  [KuAI:] Variant: 'loːzɨnnan'.[BrM:] '
[32]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.076 (001.076)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.077 (001.077)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.078 (001.078)
st  (ча̄джаден), шет′тʼелый.нагурдʼел и ме′д̂а̄тен ′окыр ′kватчонт.на kват′чогын ′а̄мдего‵ннан не̨̄т ′kумба.на ′а̄мдего‵ннан ′окыр
stl  (čʼaːǯaden), šettʼelɨj.nagurdʼel i medaːten okɨr qwatčʼont.na qwatčʼogɨn aːmdegonnan neːt qumba.na aːmdegonnan okɨr
ts  (čaːǯaden), šet tʼelɨj. Nagur dʼel i medaːten okɨr qwatčont. Na qwatčogɨn aːmdegonnan neːt qumba. Na aːmdegonnan okɨr
tx  (čaːǯaden), šet tʼelɨj. Nagur dʼel i medaːten okɨr qwatčont. Na qwatčogɨn aːmdegonnan neːt qumba. Na aːmdegonnan
mb  čaːǯa-denšettʼel-ɨ-jnagurdʼelimedaː-tenokɨrqwatčo-ntnaqwatčo-gɨnaːmdego-nnanneː-tqu-mbanaaːmdego-nnan
mp  čaǯɨ-tɨnsədədʼel-ɨ-lʼnagurdʼelimedə-tɨnokkɨrqwačə-ntənaqwačə-qɨnaːmdeqo-nanne-təquː-mbɨnaaːmdeqo-nan
ge  go-3PLtwoday-EP-ADJZthreeday.[NOM]andreach-3PLonetown-ILLthistown-LOCtsar-ADESdaughter.[NOM]-3SGdie-PST.NAR.[3SG.S]thistsar-ADES
gr  ехать-3PLдвадень-EP-ADJZтридень.[NOM]идойти-3PLодингород-ILLэтотгород-LOCцарь-ADESдочь.[NOM]-3SGумереть-PST.NAR.[3SG.S]этотцарь-ADES
mc  v-v:pnnumn-n:ins-n>adjnumn.[n:case]conjv-v:pnnumn-n:casedemn-n:casen-n:casen.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]demn-n:case
ps  vnumadjnumnconjvnumndemnnnvdemn
SeR  np:Timenp:Time0.3.h:Anp:Gnp:Lnp.h:Possnp.h:Pnp.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  two days.And on the third day they arrived in a city.In this city, the tsar's daughter died.This tsar has only one
fg  zwei Tage.Und am dritten Tag kamen sie in einer Stadt an.In dieser Stadt starb die Zarentochter.Dieser Zar hat eine
fr  дня.И на третий день приехали в один город.В этом городе у царя дочь умерла.У этого царя
ltr  два дня3ий день приехали в городв этом городе у царя дочь умерлау этого царя
nt  šettʼelɨj' changed to 'šet tʼelɨj'. ADJZ?[BrM:] 'nagurdʼel' changed to 'nagur dʼel'.
[33]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.079 (001.079)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.080 (001.080)
st   ′не̨̄т и на не̨̄т ′lози ′пучент ′е̨зымпа.′kула а′вешпындат kwат′чоɣын.′а̄мдиг(г̂)о ′пе̄выт нилʼ′дʼзʼи(/l)
stl  neːt i na neːt lozi pučʼent ezɨmpa.qula awešpɨndat qwatčʼoɣɨn.aːmdig(g)o peːwɨt nilʼdʼzʼi(/l)
ts  neːt i na neːt lozi pučent ezɨmpa. Qula awešpɨndat qwatčoɣɨn. Aːmdigo peːwɨt nilʼdʼzʼi qum
tx   okɨr neːt i na neːt lozi pučent ezɨmpa. Qula awešpɨndat qwatčoɣɨn. Aːmdigo peːwɨt
mb  okɨrneː-tinaneː-tlozipuče-ntezɨ-mpaqu-laaw-e-špɨ-nda-tqwatčo-ɣɨnaːmdigopeː-wɨ-t
mp  okkɨrne-təinane-təloːzɨpuːǯə-ntəazu-mbɨqum-laam-ɨ-špə-ntɨ-tqwačə-qɨnaːmdeqopeː-nɨ-t
ge  onedaughter.[NOM]-3SGandthisdaughter.[NOM]-3SGdevil.[NOM]inside-ILLbecome-PST.NAR.[3SG.S]human.being-PL.[NOM]eat-EP-IPFV2-INFER-3SG.Otown-LOCtsar.[NOM]look.for-CO-3SG.O
gr  одиндочь.[NOM]-3SGиэтотдочь.[NOM]-3SGчёрт.[NOM]нутро-ILLстать-PST.NAR.[3SG.S]человек-PL.[NOM]съесть-EP-IPFV2-INFER-3SG.Oгород-LOCцарь.[NOM]искать-CO-3SG.O
mc  numn.[n:case]-n:possconjdemn.[n:case]-n:possn.[n:case]reln-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:num.[n:case]v-v:ins-v>v-v:mood-v:pnn-n:casen.[n:case]v-v:ins-v:pn
ps  numnconjdemnnrelnvnvnnv
SeR  np.h:Thnp.h:Thnp.h:P0.3.h:Anp:Lnp.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  daughter, and this daughter gave her soul to the devils (= believed the devils).He eats people in the city.The tsar is looking for such a
fg  einzige Tochter, und diese Tochter gab ihre Seele den Teufeln (= glaubte den Teufeln).Er isst die Leute in der Stadt.Der Zar sucht nach einer
fr  единственная дочь, и эта дочь чертям душу отдала (=веровала чертям).Людей ест в городе.Царь ищет такого человека,
ltr  единственная дочь и этот чертям душу отдала (продала, веровала чертям)людей ест в городецарь ищет такого человека
[34]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.081 (001.081)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.082 (001.082)
st   kум штоп ′не̨̄мт ′ме̄ку kӯл чор′гонт.ва′сскане kа′б̂орг че̄нча: васс′ка, лʼанд′лʼент ′а̄мдеkоне ӣ ӓк ′ларымбык.
stl  qum štop neːmt meːku quːl čʼorgont.wasskane qaborg čʼeːnčʼa: wasska, lʼandlʼent aːmdeqone iː äk larɨmbɨk.
ts  štop neːmt meːku quːl čorgont. Wasskane qaborg čeːnča: “Wasska, lʼandlʼent aːmdeqone iː äk larɨmbɨk.”
tx  nilʼdʼzʼi qum štop neːmt meːku quːl čorgont. Wasskane qaborg čeːnča: “Wasska, lʼandlʼent aːmdeqone
mb  nilʼdʼzʼiqumštopneː-m-tmeː-kuquː-lčorg-o-ntWasska-neqaborgčeːnčaWasskalʼand-lʼe-ntaːmdeqo-ne
mp  nʼilʼdʼiqumštobɨne-m-təmeː-guqum-lʼčorg-ɨ-ntəWaːska-näqaborɣčenčuWaːskalejdɨ-lä-ntəaːmdeqo-näi
ge  suchhuman.being.[NOM]so.thatdaughter-ACC-3SGdo-INFhuman.being-ADJZ%image-EP-ILLVaska-ALLshirt.[NOM]say.[3SG.S]Vaska.[NOM]come.to.work-IMP-2SG.Stsar-ALLand
gr  такойчеловек.[NOM]чтобыдочь-ACC-3SGсделать-INFчеловек-ADJZ%образ-EP-ILLВаська-ALLрубашка.[NOM]говорить.[3SG.S]Васька.[NOM]наняться-IMP-2SG.Sцарь-ALLи
mc  adjn.[n:case]conjn-n:case-n:possv-v:infn-n>adjn-n:ins-n:casenprop-n:casen.[n:case]v.[v:pn]nprop.[n:case]v-v:mood-v:pnn-n:caseconj
ps  adjnconjnvadjnnpropnvnpropvnconj
SeR  np.h:Thnp.h:Th 0.3.h:Possnp:Gnp.h:A0.2.h:Anp.h:B
SyF  np.h:Os:purpnp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  person to guide his daughter (her mind) in a human way.Vasjka's shirt says: "Vasjka, hire yourself to the tsar and don't be afraid."
fg  solchen Person, die seine Tochter (ihre Gedanken) auf menschliche Weise führt.Vasjkas Hemd sagt: "Vasjka, verdinge dich beim Zaren und habe keine Angst."
fr  чтобы дочь (ум ее) направить по-человечески.Ваське рубаха говорит: “Васька, наймись к царю и не бойся”.
ltr  дочь (ум ее) направить по-человеческиВаське рубаха говорит Васька наймись к царю и не бойся
[35]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.083 (001.083)
st  kа′порк васс′кане kа′тешпат: кӯ′шат лʼа′нненандж ′а̄мдиkоне, не̨̄т е′пенджа ′kумблʼе, нун′ма̄тkын.
stl  qapork wasskane qatešpat: kuːšat lʼannenanǯ aːmdiqone, neːt epenǯa qumblʼe, nunmaːtqɨn.
ts  Qapork Wasskane qatešpat: “Kuːšat lʼannenanǯ aːmdiqone, neːt epenǯa qumblʼe, nunmaːtqɨn.
tx  äk larɨmbɨk.” Qapork Wasskane qatešpat: “Kuːšat lʼannenanǯ aːmdiqone, neːt epenǯa qumblʼe, nunmaːtqɨn.
mb  äklarɨ-mbɨ-kqaporkWasska-neqate-špa-tkuːšatlʼann-ena-nǯaːmdiqo-neneː-tep-enǯaqu-mb-lʼenu-n-maːt-qɨn
mp  igəlarɨ-mbɨ-kɨqaborɣWaːska-näkadɨ-špə-tkušanlejdɨ-enǯɨ-ntəaːmdeqo-näne-təippɨ-enǯɨquː-mbɨ-lenom-n-maːt-qɨn
ge  NEG.IMPget.afraid-DUR-IMP.2SG.Sshirt.[NOM]Vaska-ALLsay-IPFV2-3SG.Owhencome.to.work-FUT-2SG.Stsar-ALLdaughter.[NOM]-3SGlie-FUT.[3SG.S]die-DUR-CVBgod-GEN-house-
gr  NEG.IMPиспугаться-DUR-IMP.2SG.Sрубашка.[NOM]Васька-ALLсказать-IPFV2-3SG.Oкогдананяться-FUT-2SG.Sцарь-ALLдочь.[NOM]-3SGлежать-FUT.[3SG.S]умереть-DUR-CVBбог-GEN-дом-
mc  ptclv-v>v-v:mood.pnn.[n:case]nprop-n:casev-v>v-v:pnconjv-v:tense-v:pnn-n:casen.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]v-v>v-v>cvbn-n:case-n-n:case
ps  ptclvnnpropvconjvnnvcvbn
SeR  0.2.h:Enp.h:Anp.h:R0.2.h:Anp.h:Bnp.h:Thnp:L
SyF  0.2.h:S v:prednp.h:Sv:preds:tempnp.h:Sv:preds:adv
BOR  RUS:cult
fe  The shirt keeps saying to Vasjka: “When you find yourself with the tsar, his daughter will lie dead in the church.
fg  Das Hemd sagt zu Vasjka immer wieder: „Wenn du dich beim Zaren wiederfindest, wird seine Tochter tot in der Kirche liegen.
fr  Рубаха Ваське всё говорит: “Когда наймешься к царю, дочь лежать будет умершая, в церкви.
ltr  рубаха Ваське (всё) говорит когда наймешься к царю дочь лежать будет умершая в церкви
[36]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.084 (001.084)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.085 (001.085)
st  ′kӓтты ′а̄мдʼеkоне: ку′тʼен ′квезым ме̄ш′патын.′кузнице штоп тап т(п)е̨колʼе та′вимт ′квӓзи′ноп kата′лази ноп ′е̄и штоп, и ′солоти ′све̨чкла и ′kарсен ′кве̨зи и ′са̄л kве̨зи.
stl  qättɨ aːmdʼeqone: kutʼen kwezɨm meːšpatɨn.kuznice štop tap t(p)ekolʼe tawimt kwäzinop qatalazi nop eːi štop, i soloti swečʼkla i qarsen kwezi i saːl qwezi.
ts  Qättɨ aːmdʼeqone: “Kutʼen kwezɨm meːšpatɨn?” Kuznice štop tap pekolʼe tawimt kwäzi nop qatalazi nop eːi štop, i soloti swečkla i qarsen kwezi i saːl qwezi.
tx  Qättɨ aːmdʼeqone: “Kutʼen kwezɨm meːšpatɨn?” Kuznice štop tap pekolʼe tawimt kwäzi nop qatalazi
mb  qät-tɨaːmdʼeqo-nekutʼenkwezɨ-mmeː-špa-tɨnkuzniceštoptappe-ko-lʼetaw-i-mtkwäzinopqat-a-la-zi
mp  kadɨ-etɨaːmdeqo-näqutʼetqwəzi-mmeː-špə-tɨnkuzniceštobɨtäppeː-ku-letaw-ɨ-mtəqwəzinobqad-ɨ-la-se
ge  LOCsay-IMP.2SG.Otsar-ALLwhereiron-ACCdo-IPFV2-3PLsmith.[NOM]so.that(s)he.[NOM]look.for-HAB-CVBbuy-EP-IMP.3SG/PL.Oironmitten.[NOM]claw-EP-PL-ADJZ
gr  LOCсказать-IMP.2SG.Oцарь-ALLгдежелезо-ACCсделать-IPFV2-3PLкузнец.[NOM]чтобыон(а).[NOM]искать-HAB-CVBкупить-EP-IMP.3SG/PL.Oжелезныйрукавица.[NOM]коготь-EP-PL-ADJZ
mc  v-v:mood.pnn-n:caseconjn-n:casev-v>v-v:pnn.[n:case]conjpers.[n:case]v-v>v-v>cvbv-v:ins-v:mood.pnadjn.[n:case]n-n:ins-n:num-n>adj
ps  vnconjnvnconjperscvbvadjnadj
SeR  0.2.h:Anp.h:Rnp:P0.3.h:Anp.h:Thpro.h:A0.3.h:Anp:Th
SyF  0.2.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:preds:purp0.3.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  Tell the tsar: "Where is the iron made?"To find a blacksmith, he would buy an iron mitten (with claws), and golden nuts, and an iron scourge, and an iron hammer.
fg  Sag dem Zaren: "Wo wird Eisen hergestellt?"Um einen Schmied zu finden, kaufte er einen eisernen Fausthandschuh (mit Klauen) und goldene Nüsse und eine eiserne Geißel und
fr  Скажи царю: “Где железо делают?”Чтобы кузнеца найдя, купил бы железную рукавицу (с когтями чтобы была она), и золотые орешки, и бич железный, и молоток
ltr  скажи царю где железо делаюткузнеца найдя купил бы железную рукавицу (с когтями чтобы была она) золотые орешки бич (коней гонять) железный молоток
nt  [KuAI:] Variant: 'tekolʼe'. [BrM:] 'kwäzinop' changed to 'kwäzi nop'.
[37]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.086 (001.086)
st  ′а̄мдеkо ′на̄лам ′те̨̄kа та′тимт.тан
stl  aːmdeqo naːlam teːqa tatimt.tan nagur
ts  Aːmdeqo naːlam teːqa tatimt. Tan
tx  nop eːi štop, i soloti swečkla i qarsen kwezi i saːl qwezi. Aːmdeqo naːlam teːqa tatimt. Tan
mb  nopeː-ištopisolotiswečk-laiqarsenkweziisaːlqweziaːmdeqonaː-la-mteːqatat-i-mttat
mp  nobeː-nijäštobɨisolodiswäčga-laiqarsənqwəziisoalqwəziaːmdeqona-la-mtekkatat-ɨ-mtətan
ge  mitten.[NOM]be-IMP.3so.thatandgoldennut-PL.[NOM]andwhip.[NOM]ironandhammer.[NOM]irontsar.[NOM]this-PL-ACCyou.ALLbring-EP-IMP.3SG/PL.O
gr  рукавица.[NOM]быть-IMP.3чтобыизолотойорех-PL.[NOM]икнут.[NOM]железныйимолоток.[NOM]железныйцарь.[NOM]этот-PL-ACCты.ALLпринести-EP-IMP.3SG/PL.O
mc  n.[n:case]v-v:mood.pnconjconjadjn-n:num.[n:case]conjn.[n:case]adjconjn.[n:case]adjn.[n:case]dem-n:num-n:casepersv-v:ins-v:mood.pnpers
ps  nvconjconjadjnconjnadjconjnadjndempersvpers
SeR  np:Thnp:Thnp:Thnp:Thnp.h:Apro:Thpro.h:Rpro.h:A
SyF  np:Sv:prednp:Onp:Onp:Onp.h:Spro:Ov:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:gram
fe  The tsar should bring all this to you.You will
fg  einen eisernen Hammer.Der Zar sollte dir das alles bringen.Du wirst
fr   железный.Царь все это тебе чтобы принес.Ты три
ltr   железныйцарь все это тебе чтоб принесты 3
nt  
[38]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.087 (001.087)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.088 (001.088)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.089 (001.089)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.090 (001.090)
st  ′наг̂ур на̄лам ′ӣнджал.и kwа′ннандж ′нагур ′налазе.нунма̄т ше̄рчант.′амде′kон ′не̨т ′kумплʼи е′пенджа.
stl   naːlam iːnǯal.i qwannanǯ nagur nalaze.nunmaːt šeːrčʼant.amdeqon net qumplʼi epenǯa.
ts  nagur naːlam iːnǯal. I qwannanǯ nagur nalaze. Nunmaːt šeːrčant. Amdeqon net qumplʼi epenǯa.
tx  nagur naːlam iːnǯal. I qwannanǯ nagur nalaze. Nunmaːt šeːrčant. Amdeqon net qumplʼi
mb  nagurnaː-la-miː-nǯa-liqwan-na-nǯnagurna-la-zenu-n-maːtšeːr-ča-ntamdeqo-nne-tqu-mp-lʼi
mp  nagurna-la-miː-enǯɨ-liqwan-enǯɨ-ntənagurna-la-senom-n-maːtser-enǯɨ-ntəaːmdeqo-nne-təquː-mbɨ-le
ge  you.SG.[NOM]threethis-PL-ACCtake-FUT-2SG.Oandleave-FUT-2SG.Sthreethis-PL-COMgod-GEN-house.[NOM]come.in-FUT-2SG.Stsar-GENdaughter.[NOM]-3SGdie-DUR-CVB
gr  ты.[NOM]триэтот-PL-ACCвзять-FUT-2SG.Oиуйти-FUT-2SG.Sтриэтот-PL-COMбог-GEN-дом.[NOM]зайти-FUT-2SG.Sцарь-GENдочь.[NOM]-3SGумереть-DUR-CVB
mc  numdem-n:num-n:casev-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pnnumdem-n:num-n:casen-n:case-n.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:casen.[n:case]-n:possv-v>v-v>cvb
ps  numdemvconjvnumdemnvnnv
SeR  pro:Th0.2.h:Apro:Comnp:G0.2.h:Anp.h:Possnp.h:Th
SyF  pro:Ov:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Ss:adv
BOR  RUS:gram
fe  take three things.And you will leave with these three things.You will enter the church.The tsar's daughter will lie there dead.
fg  drei Dinge nehmen.Und du wirst mit diesen drei Dingen gehen.Du wirst in die Kirche kommen.Die Tochter des Zaren wird dort tot liegen.
fr  вещи возьмешь.И пойдешь с этими тремя.В церковь зайдешь.Царская дочь мертвая лежать там будет.
ltr  вещи возьмешьпойдешь с 3мя вещамив церковь зайдешьцарская дочь мертвая лежать там будет
[39]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.091 (001.091)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.092 (001.092)
st  тат ′ше̄рчант и шо′ɣор ′па̄ронт ом′не̨нандж и ′амдыk.петʼ тʼонд′жонт ′цве̨тчсе ла′генджа и нун ′ма̄т ′чве̨̄тчсе ла′ге̨нджа.
stl  tat šeːrčʼant i šoɣor paːront omnenanǯ i amdɨq.petʼ tʼonǯont cwetčʼse lagenǯa i nun maːt čʼweːtčʼse lagenǯa.
ts  Tat šeːrčant i šoɣor paːront omnenanǯ i amdɨq. Petʼ tʼonǯont cwetčse lagenǯa i nun maːt čweːtčse lagenǯa.
tx  epenǯa. Tat šeːrčant i šoɣor paːront omnenanǯ i amdɨq. Petʼ tʼonǯont cwetčse lagenǯa i
mb  ep-enǯatanšeːr-ča-ntišoɣorpaːr-o-ntomne-na-nǯiamdɨ-qpe-tʼtʼonǯ-o-ntcwetč-selag-enǯai
mp  ippɨ-enǯɨtanser-enǯɨ-ntəišoɣorpar-ɨ-ntəamdɨ-enǯɨ-ntəiamdɨ-kɨpi-ntʼönǯ-ɨ-ntəčoččə-selaqǝ-enǯɨi
ge  lie-FUT.[3SG.S]you.SG.[NOM]come.in-FUT-2SG.Sandstove.[NOM]top-EP-ILLsit-FUT-2SG.Sandsit-IMP.2SG.Snight-GENmiddle-EP-ILLground-INSTRmove-FUT.[3SG.S]and
gr  лежать-FUT.[3SG.S]ты.[NOM]зайти-FUT-2SG.Sипечь.[NOM]верх-EP-ILLсидеть-FUT-2SG.Sисидеть-IMP.2SG.Sночь-GENсередина-EP-ILLземля-INSTRшевелиться-FUT.[3SG.S]и
mc  v-v:tense.[v:pn]persv-v:tense-v:pnconjn.[n:case]reln-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnconjv-v:mood.pnn-n:casereln-n:ins-n:casen-n:casev-v:tense.[v:pn]conj
ps  vpersvconjnrelnvconjvnrelnnvconj
SeR  pro.h:App:G0.2.h:A0.2.h:Thpp:Timenp:Th0.3:A
SyF  v:predpro.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp:O0.3:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  You go in, sit on the stove and sit.At midnight the earth will stir, the church will shake.
fg  Du gehst hinein, setzt dich auf den Herd und setzt dich.Um Mitternacht wird sich die Erde bewegen, die Kirche wird beben.
fr  Ты зайдешь, на печку сядешь и сиди.В полночь земля зашевелится, церковь затрясется.
ltr  ты зайдешь на печку сядешь и сидиполночь земля шевелится (будет землетрясение) церковь затрясется
[40]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.093 (001.093)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.094 (001.094)
st  па′кота варъk ′тӧ̄нджа нун ′ма̄тkый.′ма̄д̂ала вес ‵нӧ̄гъчен′джат.и на lо̄с ӓрай тӧ̄нджа.
stl  pakota warəq töːnǯa nun maːtqɨj.maːdala wes nöːgəčʼenǯat.i na loːs äraj töːnǯa.
ts  Pakota warəq töːnǯa nun maːtqɨj. Maːdala wes nöːgəčenǯat. I na loːs äraj töːnǯa.
tx  nun maːt čweːtčse lagenǯa. Pakota warəq töːnǯa nun maːtqɨj. Maːdala wes nöːgəčenǯat. I na loːs äraj
mb  nu-nmaːtčweːtč-selag-enǯapakotawarəqtöː-nǯanu-nmaːt-qɨjmaːda-lawesnöː-gə-č-enǯa-tinaloːsära-j
mp  nom-nmaːtčoččə-selaqǝ-enǯɨpakotawargɨtüː-enǯɨnom-nmaːt-qijmaːda-lawesʼnʼuː-kɨ-či-enǯɨ-tɨninaloːzɨera-lʼ
ge  god-GENhouse.[NOM]ground-INSTRmove-FUT.[3SG.S]weather.[NOM]bigcome-FUT.[3SG.S]god-GENhouse-ADJZdoor-PL.[NOM]allopen-RFL-RFL-FUT-3PLandthisdevil.[NOM]old.man-
gr  бог-GENдом.[NOM]земля-INSTRшевелиться-FUT.[3SG.S]погода.[NOM]большойприйти-FUT.[3SG.S]бог-GENдом-ADJZдверь-PL.[NOM]всёоткрыть-RFL-RFL-FUT-3PLиэтотчёрт.[NOM]старик-
mc  n-n:casen.[n:case]n-n:casev-v:tense.[v:pn]n.[n:case]adjv-v:tense.[v:pn]n-n:casen-n>adjn-n:num.[n:case]quantv-v>v-v>v-v:tense-v:pnconjdemn.[n:case]n-n>adj
ps  nnnvnadjvnadjnquantvconjdemnadj
SeR  np:Possnp:Th0.3:Anp:Anp:Gnp:Thnp.h:A
SyF  np:O0.3:S v:prednp:Sv:prednp:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:coreRUS:coreRUS:gram
fe  Great weather (= wind) will come to church.The doors will all swing open.And this old devil will come.
fg  Das Wetter (=Wind) wird zur Kirche kommen.Die Türen werden alle aufschwingen.Und dieser alte Teufel wird kommen.
fr  Погода (=ветер) великая придет в церковь.Двери все распахнутся.И этот черт старый придет.
ltr  (шевелится)погода (ветер) великая придет в церковьдвери все распахнутсяэтот черт старый придет
nt  [BrM:] ADJZ?
[41]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.095 (001.095)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.096 (001.096)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.097 (001.097)
st  ′ше̄рча нун′матт.ма̄даɣындо ше̄рча ташт kолʼ′денджа шо′ɣор па̄рон.а тат
stl  šeːrčʼa nunmatt.maːdaɣɨndo šeːrčʼa tašt qolʼdenǯa šoɣor paːron.a tat
ts  Šeːrča nunmatt. Maːdaɣɨndo šeːrča tašt qolʼdenǯa šoɣor paːron. A tat
tx  töːnǯa. Šeːrča nunmatt. Maːdaɣɨndo šeːrča tašt qolʼdenǯa šoɣor paːron. A
mb  töː-nǯašeːr-čanu-n-mat-tmaːda-ɣɨndošeːr-čataštqo-lʼd-enǯašoɣorpaːr-o-na
mp  tüː-enǯɨser-enǯɨnom-n-maːt-ntəmaːda-qɨntoser-enǯɨtastɨqo-lǯi-enǯɨšoɣorpar-ɨ-na
ge  ADJZcome-FUT.[3SG.S]come.in-FUT.[3SG.S]god-GEN-house-ILLdoor-ABL.3SGcome.in-FUT.[3SG.S]you.SG.ACCsee-PFV-FUT.[3SG.S]stove.[NOM]top-EP-LOC.ADVand
gr  ADJZприйти-FUT.[3SG.S]зайти-FUT.[3SG.S]бог-GEN-дом-ILLдверь-ABL.3SGзайти-FUT.[3SG.S]ты.ACCувидеть-PFV-FUT.[3SG.S]печь.[NOM]верх-EP-LOC.ADVа
mc  v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:case-n-n:casen-n:case.possv-v:tense.[v:pn]persv-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]reln-n:ins-adv:caseconj
ps  vvnnvpersvnrelnconj
SeR  0.3.h:Anp:Gnp:So0.3.h:Apro.h:Th0.3.h:Epp:L
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  He will go to church.He will enter from the door, he will see you on the stove.And you,
fg  Er wird in die Kirche gehen.Er wird durch die Tür eintreten, er wird dich auf dem Herd sehen.Und du,
fr  Зайдет в церковь.Из двери войдет, тебя увидит на печи.А ты,
ltr  вышел в церковьиз двери (во внутрь) войдет тебя увидит на печиты
[42]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.098 (001.098)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.099 (001.099)
st  васс′ка тау ′свӓчкым а′вешплʼел.на ′lози ӓ′рага та′нан ма̄дырченджа: тат ме′лʼел ′ме̄кка ′свӓчкам.
stl  wasska tau swäčʼkɨm awešplʼel.na lozi äraga tanan maːdɨrčʼenǯa: tat melʼel meːkka swäčʼkam.
ts  Wasska tau swäčkɨm awešplʼel. Na lozi äraga tanan maːdɨrčenǯa: “Tat melʼel meːkka swäčkam.”
tx  tat Wasska tau swäčkɨm awešplʼel. Na lozi äraga tanan maːdɨrčenǯa: “Tat melʼel meːkka
mb  tanWasskatauswäčkɨ-maw-e-šp-lʼe-lnaloziära-gata-nanmaːdɨr-č-enǯatatme-lʼe-lmeːkkaswäčka-m
mp  tanWaːskatawswäčga-mam-ɨ-špə-lä-lnaloːzɨera-katan-nanmadər-ču-enǯɨtanme-lä-lmekkaswäčga-m
ge  you.SG.[NOM]Vaska.[NOM]thiscedar.cone-ACCeat-EP-IPFV2-IMP-2SG.Othisdevil.[NOM]old.man-DIM.[NOM]you.SG-ADESask.for-TR-FUT.[3SG.S]you.SG.[NOM]give-IMP-2SG.OI.ALLnut-ACC
gr  ты.[NOM]Васька.[NOM]этоткедровая.шишка-ACCсъесть-EP-IPFV2-IMP-2SG.Oэтотчёрт.[NOM]старик-DIM.[NOM]ты-ADESпопросить-TR-FUT.[3SG.S]ты.[NOM]дать-IMP-2SG.Oя.ALLорех-ACC
mc  persnprop.[n:case]demn-n:casev-v:ins-v>v-v:mood-v:pndemn.[n:case]n-n>n.[n:case]pers-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]persv-v:mood-v:pnpersn-n:case
ps  persnpropdemnvdemnnpersvpersvpersn
SeR  pro.h:Anp:Pnp.h:Apro.h:Rpro.h:Apro.h:Rnp:Th
SyF  pro.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp:O
BOR  RUS:cult
fe  Vasjka, eat this nut.This old devil will ask you: "You give me a nut."
fg  Vasjka, iss diese Nuss.Dieser alte Teufel wird dich fragen: "Du gibst mir eine Nuss."
fr  Васька, этот орех ешь.Этот черт старый у тебя попросит: “Ты дай мне орех”.
ltr  Васька этот орех щелкай (жуй)этот черт старый у тебя попросит ты дай мне орех
[43]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.100 (001.100)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.101 (001.101)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.102 (001.102)
st  а тат тап′не ме′lел ′квези свӓчкла.тап а′вешпенджит.′тӓвыт а′за ′ӣнджет ′квези ′свӓчкам.варък
stl  a tat tapne melel kwezi swäčʼkla.tap awešpenǯit.täwɨt aza iːnǯet kwezi swäčʼkam.warək
ts  A tat tapne melel kwezi swäčkla. Tap awešpenǯit. Täwɨt aza iːnǯet kwezi swäčkam. Warək
tx  swäčkam.” A tat tapne melel kwezi swäčkla. Tap awešpenǯit. Täwɨt aza iːnǯet kwezi swäčkam. Warək
mb  atantap-neme-le-lkweziswäčk-latapaw-e-šp-enǯi-ttäw-ɨ-tazaiː-nǯe-tkweziswäčka-mwarək
mp  atantäp-näme-lä-lqwəziswäčga-latäpam-ɨ-špə-enǯɨ-ttaw-ɨ-təasaiː-enǯɨ-tqwəziswäčga-mwargɨ
ge  andyou.SG.[NOM](s)he-ALLgive-IMP-2SG.Oironnut-PL.[NOM](s)he.[NOM]eat-EP-IPFV2-FUT-3SG.Otooth.[NOM]-EP-3SGNEGtake-FUT-3SG.Oironnut-ACCbig
gr  аты.[NOM]он(а)-ALLдать-IMP-2SG.Oжелезныйорех-PL.[NOM]он(а).[NOM]съесть-EP-IPFV2-FUT-3SG.Oзуб.[NOM]-EP-3SGNEGвзять-FUT-3SG.Oжелезныйорех-ACC
mc  conjperspers-n:casev-v:mood-v:pnadjn-n:num.[n:case]pers.[n:case]v-v:ins-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:ins-n:possptclv-v:tense-v:pnadjn-n:caseadj
ps  conjperspersvadjnpersvnptclvadjnadj
SeR  pro.h:Apro.h:Rnp:Thpro.h:A0.3:Pnp:A 0.3.h:Possnp:Th
SyF  pro.h:Sv:prednp:Opro.h:Sv:pred 0.3:Onp:Sv:prednp:O
BOR  RUS:gram
fe  And you give him the iron nuts.He will eat them.His teeth won't take the iron nut.The
fg  Und du gibst ihm Eisennüsse.Er wird sie essen.Seine Zähne vertragen keine Eisennüsse.Der
fr  А ты ему дай железные орехи.Он будет щелкать.Зубы не возьмут железные орехи.
ltr  ты ему дай железные орехион будет щелкатьзубы не возьмут железные орехи
nt  [BrM:]
[44]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.103 (001.103)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.104 (001.104)
st  ′kатkый ′тӓвот са̄пе′тенджа.и на lо̄зи а′рага моkыт kа′д̂оlгу ма̄дырченджа.ма′нани мо′гом kа′долʼлʼе
stl  qatqɨj täwot saːpetenǯa.i na loːzi araga moqɨt qadolgu maːdɨrčʼenǯa.manani mogom qadolʼlʼe
ts  qatqɨj täwot saːpetenǯa. I na loːzi araga moqɨt qadolgu maːdɨrčenǯa. “Manani mogom qadolʼlʼe
tx   qatqɨj täwot saːpetenǯa. I na loːzi araga moqɨt qadolgu maːdɨrčenǯa. “Manani mogom
mb  qat-qɨjtäw-o-tsaːpe-t-enǯainaloːziara-gamoqɨ-tqad-ol-gumaːdɨr-č-enǯama-nan-imogo-m
mp  kawtɛ-qijtaw-ɨ-təsapeː-t-enǯɨinaloːzɨera-kamoqə-təqadə-ol-gumadər-ču-enǯɨman-nan-lʼmoqə-w
ge  forward-ADJZtooth.[NOM]-EP-3SGbreak-%%-FUT.[3SG.S]andthisdevil.[NOM]old.man-DIM.[NOM]back.[NOM]-3SGscratch-MOM-INFask.for-TR-FUT.[3SG.S]I-ADES-ADJZback.[NOM]-
gr  большойвперёд-ADJZзуб.[NOM]-EP-3SGсломаться-%%-FUT.[3SG.S]иэтотчёрт.[NOM]старик-DIM.[NOM]спина.[NOM]-3SGпочесать-MOM-INFпопросить-TR-FUT.[3SG.S]я-ADES-ADJZспина.[NOM]-
mc  adv-n>adjn.[n:case]-n:ins-n:possv-%%-v:tense.[v:pn]conjdemn.[n:case]n-n>n.[n:case]n.[n:case]-n:possv-v>v-v:infv-v>v-v:tense.[v:pn]pers-n:case-n>adjn.[n:case]-
ps  adjnvconjdemnnnvvadjn
SeR  np:Pnp.h:Anp:Ppro.h:Possnp:P 0.1.h:Poss
SyF  np:Sv:prednp.h:Sv:prednp:S
BOR  RUS:gram
fe  large front tooth will break.And this old devil asks to scratch his back."My back is itching."
fg  große Schneidezahn wird brechen.Und dieser alte Teufel bittet darum, ihm den Rücken zu kratzen."Mein Rücken juckt."
fr  Большой передний зуб сломается.И этот старик-черт спину почесать попросит.“У меня спина чешется”.
ltr  большой передний зуб сломаетсяэтот старик-колдун спину чесать попроситу меня спина сербит (чешется)
nt  Tentative analysis of 'qatqɨj'.
[45]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.105 (001.105)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.106 (001.106)
st  kӓзы′ватпа.а тан васс′ка но′пантlыл кве̨̄зи но′понт и мо′ɣомт ′lо̄зне kа̄′толʼлʼил.lо̄с ′варɣыл
stl  qäzɨwatpa.a tan wasska nopantlɨl kweːzi nopont i moɣomt loːzne qaːtolʼlʼil.loːs warɣɨl
ts  qäzɨwatpa.” A tan Wasska nopantlɨl kweːzi nopont i moɣomt loːzne qaːtolʼlʼil. Loːs warɣɨl
tx  qadolʼlʼe qäzɨwatpa.” A tan Wasska nopantlɨl kweːzi nopont i moɣomt loːzne qaːtolʼlʼil. Loːs
mb  qad-olʼ-lʼeqäzɨwat-paatanWasskakweːzinop-o-n-timoɣo-m-tloːzi-neqaːt-olʼ-lʼi-lloːs
mp  qadə-ol-leqɨzwat-mbɨatanWaːskaqwəzinob-ɨ-m-təimoqə-m-təloːzɨ-näqadə-ol-lä-lloːzɨ
ge  1SGscratch-MOM-CVBitch-DUR.[3SG.S]andyou.SG.[NOM]Vaska.[NOM]ironmitten-EP-ACC-3SGandback-ACC-3SGdevil-ALLscratch-MOM-IMP-2SG.Odevil.[NOM]
gr  1SGпочесать-MOM-CVBзачесаться-DUR.[3SG.S]аты.[NOM]Васька.[NOM]железныйрукавица-EP-ACC-3SGиспина-ACC-3SGчёрт-ALLпочесать-MOM-IMP-2SG.Oчёрт.[NOM]
mc  n:possv-v>v-v>cvbv-v>v.[v:pn]conjpersnprop.[n:case]adjn-n:ins-n:case-n:possconjn-n:case-n:possn-n:casev-v>v-v:mood-v:pnn.[n:case]
ps  cvbvconjpersnpropadjnconjnnvn
SeR  pro.h:Anp:Thnp:Pnp.h:B0.2.h:Anp.h:A
SyF  v:predpro.h:Snp:Onp:O0.2.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  And you, Vasjka, put on the iron glove and scratch the devil's back.The devil
fg  Und du, Vasjka, ziehst den Eisenhandschuh an und kratzt dem Teufel den Rücken.Der Teufel
fr  А ты, Васька, надень железную рукавицу и спину черту чеши.Колдун
ltr  сербит (чешется)ты Васька надень железную рукавицу спину колдуну тереби (чеши)колдун
[46]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.107 (001.107)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.108 (001.108)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.109 (001.109)
st  ′парклʼе kwа′тенджа.тан и′шо вар′гаң kа′толʼешплʼел.па′том та′нандо ′кӯнендж lос.′понӓ ча̄′ренджа, ′ондже
stl  parklʼe qwatenǯa.tan išo wargaŋ qatolʼešplʼel.patom tanando kuːnenǯ los.ponä čʼaːrenǯa, onǯe paːrkwenǯa.
ts  parklʼe qwatenǯa. Tan išo wargaŋ qatolʼešplʼel. Patom tanando kuːnenǯ los. Ponä čaːrenǯa, onǯe paːrkwenǯa.
tx  warɣɨl parklʼe qwatenǯa. Tan išo wargaŋ qatolʼešplʼel. Patom tanando kuːnenǯ los. Ponä čaːrenǯa,
mb  warɣɨ-lpark-lʼeqwat-enǯatatišowarga-ŋqat-olʼ-e-šp-lʼe-lpatomta-nandokuːn-enǯlosponäčaːr-enǯa
mp  wargɨ-lʼparqu-leqwattɨ-enǯɨtanešowargɨ-ŋqadə-ol-ɨ-špə-lä-lpatomtan-nantokunɨ-enǯɨloːzɨpoːnečarɨ-enǯɨ
ge  big-DRVshout-CVBbegin-FUT.[3SG.S]you.SG.[NOM]stillbig-ADVZscratch-MOM-EP-IPFV2-IMP-2SG.Othenyou.SG-ABL2run.away-FUT.[3SG.S]devil.[NOM]outwardsjump.out-FUT.[3SG.S]
gr  большой-DRVкричать-CVBначать-FUT.[3SG.S]ты.[NOM]ещебольшой-ADVZпочесать-MOM-EP-IPFV2-IMP-2SG.Oпотомты-ABL2убежать-FUT.[3SG.S]чёрт.[NOM]наружувыскочить-FUT.[3SG.S]
mc  adj-adj>adjv-v>cvbv-v:tense.[v:pn]persadvadj-adj>advv-v>v-v:ins-v>v-v:mood-v:pnadvpers-n:casev-v:tense.[v:pn]n.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]
ps  adjcvbvpersadvadvvadvpersvnadvv
SeR  v:Thpro.h:Aadv:Timepro.h:Sonp.h:Aadv:G0.3.h:A
SyF  v:Ov:predpro.h:Sv:predv:prednp.h:S0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:disc
fe  will scream loudly.You will scratch even harder.Then the devil will run away from you.He will jump outside, he will
fg  wird laut schreien.Du wirst noch stärker kratzen.Dann wird der Teufel von dir weglaufen.Er wird nach draußen springen, er
fr  сильно кричать станет.Ты еще сильнее тереби.Потом от тебя убежит черт.На улицу выскочит, сам
ltr  сильно кричать станетты еще сильнее теребипотом от тебя убежит чертна улицу выскочит сам кричать
[47]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.110 (001.110)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.111 (001.111)
st  па̄рк′венджа.нашт kа′рогон важе′дʼенджа ′а̄мдеkон не̨̄т и на lозын мо′kонт ′понӓ ча′ренджа, нӓй ча̄′ренджа ма̄доɣондо (нун ма̄тkындо).
stl  našt qarogon waʒedʼenǯa aːmdeqon neːt i na lozɨn moqont ponä čʼarenǯa, näj čʼaːrenǯa maːdoɣondo (nun maːtqɨndo).
ts  Našt qarogon waʒedʼenǯa aːmdeqon neːt i na lozɨn moqont ponä čarenǯa, näj čaːrenǯa maːdoɣondo (nun maːtqɨndo).
tx  onǯe paːrkwenǯa. Našt qarogon waʒedʼenǯa aːmdeqon neːt i na lozɨn moqont ponä čarenǯa, näj čaːrenǯa
mb  onǯepaːrkw-enǯana-štqaro-gonwaʒe-dʼ-enǯaaːmdeqo-nneː-tinalozɨ-nmoqo-ntponäčar-enǯanäjčaːr-enǯa
mp  ondəparqu-enǯɨna-štqare-qɨnwaᴣǝ-dʼi-enǯɨaːmdeqo-nne-təinaloːzɨ-nmoqə-ntəpoːnečarɨ-enǯɨnajčarɨ-enǯɨ
ge  oneself.3SG.[NOM]shout-FUT.[3SG.S]this-%%%time-LOCstand.up-DRV-FUT.[3SG.S]tsar-GENdaughter.[NOM]-3SGandthisdevil-GENbehind-ILLoutwardsjump.out-FUT.[3SG.S]alsojump.out-
gr  сам.3SG.[NOM]кричать-FUT.[3SG.S]этот-%%%время-LOCвстать-DRV-FUT.[3SG.S]царь-GENдочь.[NOM]-3SGиэтотчёрт-GENсзади-ILLнаружувыскочить-FUT.[3SG.S]тожевыскочить-
mc  emphpro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dem-clitn-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:casen.[n:case]-n:possconjdemn-n:casereln-n:caseadvv-v:tense.[v:pn]ptclv-
ps  emphprovdemnvnnconjdemnrelnadvvptclv
SeR  0.3.h:Anp:Timenp.h:Possnp.h:App:Gadv:G0.3.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:predv:prednp.h:S0.3.h:S v:pred0.3.h:S
BOR  RUS:gram
fe  scream.At this time, the tsar's daughter will get up and after this devil she will jump outside, will also jump out of the door (from the church).
fg  wird schreien.Zu dieser Zeit wird die Zarentochter aufstehen und nach diesem Teufel wird sie nach draußen springen, sie wird auch aus der Tür (aus der Kirche) springen.
fr  кричать будет.В это время встанет царская дочь и за этим чертом на улицу выскочит, тоже выскочит из двери (из церкви).
ltr  будет (с криком убежит, дурно кричал)в это время соскочет (встанет) царская дочь за чертом (позади) на улицу выскочит тоже выскочит из церкви
[48]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.112 (001.112)
st  а тан васка шо′ɣор пароɣондо таб̂ым метыр′lел и ′оlот та′ронт крепкам о′раllеl, кве̨̄зи ‵kа̄рсы′се kаты′лʼешплʼел ку′шак тат та′нел и на′шак kа′ттӓllел.
stl  a tan waska šoɣor paroɣondo tabɨm metɨrlel i olot taront krepkam orallel, kweːzi qaːrsɨse qatɨlʼešplʼel kušak tat tanel i našak qattällel.
ts  A tan Waska šoɣor paroɣondo tabɨm metɨrlel i olot taront krepkam orallel, kweːzi qaːrsɨse qatɨlʼešplʼel kušak tat tanel i našak qattällel.
tx  maːdoɣondo (nun maːtqɨndo). A tan Waska šoɣor paroɣondo tabɨm metɨrlel i olot taront krepkam
mb  maːdo-ɣondonu-nmaːt-qɨndoatanWaskašoɣorpar-o-ɣondotab-ǝ-mmetɨr-le-liolo-ttar-o-ntkrepka-m
mp  maːda-qɨntonom-nmaːt-qɨntoatanWaːskašoɣorpar-ɨ-qɨntotäp-ɨ-mmedər-le-liolə-ntar-ɨ-ntəkrepka-ŋ
ge  FUT.[3SG.S]door-ABL.3SGgod-GENtent-ABL.3SGandyou.SG.[NOM]Vaska.[NOM]stove.[NOM]top-EP-ABL.3SG(s)he-EP-ACCcatch.up.with-CVB-2SG.Oandhead-GENhair-EP-ILLstrong-
gr  FUT.[3SG.S]дверь-ABL.3SGбог-GENчум-ABL.3SGаты.[NOM]Васька.[NOM]печь.[NOM]верх-EP-ABL.3SGон(а)-EP-ACCдогнать-CVB-2SG.Oиголова-GENволосы-EP-ILLкрепкий-
mc  v:tense.[v:pn]n-n:case.possn-n:casen-n:case.possconjpersnprop.[n:case]n.[n:case]reln-n:ins-n:case.posspers-n:ins-n:casev-v>cvb-v:pnconjn-n:casen-n:ins-n:caseadj-adj>adv
ps  nnnconjpersnpropnrelnpersvconjnnadv
SeR  np:Sopro.h:App:Sopro.h:Pnp:Possnp:G
SyF  v:predpro.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  And you, Vasjka, catch her from the stove, grab her by the hair tightly, beat with an iron whip, as much as your mind [desires], beat her.
fg  Und du, Vasjka, fängst sie vom Herd, packst sie fest an den Haaren, schlägst mit einer eisernen Peitsche, so viel dein Verstand [begehrt], schlägst sie.
fr  А ты, Васька, с печки ее догони, за волосы крепко захвати, железным бичом лупи, сколько твой ум [желает], столько лупи.
ltr  а ты Васька с печки ее догони за волосы крепко захвати железным бичом лупи сколько твой ум (хватает, желает) столько лупи
[49]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.113
st  табын kоп пассы′денджа.
stl  tabɨn qop passɨdenǯa.
ts  Tabɨn qop passɨdenǯa.
tx  orallel, kweːzi qaːrsɨse qatɨlʼešplʼel kušak tat tanel i našak qattällel. Tabɨn qop passɨdenǯa.
mb  oral-le-lkweːziqaːrsɨ-seqatɨ-lʼ-e-šp-lʼe-lkušaktantan-e-linašakqattä-l-le-ltap-ǝ-nqoppassɨd-enǯa
mp  oral-lä-lqwəziqarsən-seqättɨ-l-ɨ-špə-lä-lkušaktantan-ɨ-linašakqättɨ-l-lä-ltäp-ɨ-nqobpasedʼi-enǯɨ
ge  ADVZcatch-IMP-2SG.Oironwhip-INSTRbeat-DRV-EP-IPFV2-IMP-2SG.Ohow.manyyou.SG.[GEN]mind.[NOM]-EP-2SGandsobeat-DRV-IMP-2SG.O(s)he-EP-GENskin.[NOM]split-
gr  ADVZпоймать-IMP-2SG.Oжелезныйкнут-INSTRпобить-DRV-EP-IPFV2-IMP-2SG.Oсколькоты.[GEN]ум.[NOM]-EP-2SGитакпобить-DRV-IMP-2SG.Oон(а)-EP-GENшкура.[NOM]расколоться-
mc  v-v:mood-v:pnadjn-n:casev-v>v-v:ins-v>v-v:mood-v:pninterrogpersn.[n:case]-n:ins-n:possconjadvv-v>v-v:mood-v:pnpers-n:ins-n:casen.[n:case]v-
ps  vadjnvinterrogpersnconjadvvpersnv
SeR  0.2.h:A 0.3.h:Pnp:Ins0.2.h:A 0.3.h:P0.2.h:A 0.3.h:Ppro.h:Possnp:P
SyF  0.2.h:S v:pred 0.3.h:O0.2.h:S v:pred 0.3.h:O0.2.h:S v:pred 0.3.h:Onp:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  Her skin will burst.
fg  Ihre Haut wird platzen.
fr  Ее шкура лопнет.
ltr  ее шкура лопнет
[50]
ref  (001.113)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.114 (001.114)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.115 (001.115)
st  табы′нандо ча′нненджа ча̄мджей и шӱ̄ и ′тӧжел ′ча̄мджей.на ′а̄мдеkо ай вар′кандонд ′тӧмба.kулат шет′коден
stl  tabɨnando čʼannenǯa čʼaːmǯej i šüː i töʒel čʼaːmǯej.na aːmdeqo aj warkandond tömba.qulat šetkoden
ts  Tabɨnando čannenǯa čaːmǯej i šüː i töʒel čaːmǯej.” Na aːmdeqo aj wark andond tömba. Qulat šetkoden
tx   Tabɨnando čannenǯa čaːmǯej i šüː i töʒel čaːmǯej.” Na aːmdeqo aj wark andond tömba. Qulat
mb  tab-ɨ-nandočanne-nǯačaːmǯe-jišüːitöʒe-lčaːmǯe-jnaaːmdeqoajwarkando-ndtö-mbaqu-la-t
mp  täp-ɨ-nantočanǯu-enǯɨčʼamǯə-lʼisüːitöʒe-lʼčʼamǯə-lʼnaaːmdeqoajwargɨandǝ-ntətüː-mbɨqum-la-n
ge  FUT.[3SG.S](s)he-EP-ABL2go.out-FUT.[3SG.S]frog-ADJZandsnake.[NOM]andlizard-ADJZfrog-ADJZthistsar.[NOM]againbigboat-ILLcome-PST.NAR.[3SG.S]human.being-PL-GEN
gr  FUT.[3SG.S]он(а)-EP-ABL2выйти-FUT.[3SG.S]лягушка-ADJZизмея.[NOM]иящерица-ADJZлягушка-ADJZэтотцарь.[NOM]опятьбольшойобласок-ILLприйти-PST.NAR.[3SG.S]человек-PL-GEN
mc  v:tense.[v:pn]pers-n:ins-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n>adjconjn.[n:case]conjn-n>adjn-n>adjdemn.[n:case]advadjn-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:num-n:case
ps  persvadjconjnconjadjadjdemnadvadjnvn
SeR  pro.h:Sonp:Anp:Anp:Anp.h:Anp:Gpp:L
SyF  v:prednp:Snp:Snp:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  Frogs, snakes, lizards will come out of it ”.This tsar again came to the big boat (= to the ship).He walks among
fg  Frösche, Schlangen, Eidechsen werden daraus hervorgehen“.Dieser Zar kam wieder zum großen Boot (= zum Schiff).Er geht unter
fr  Из нее выйдут лягушки, змеи, ящерицы”.Этот царь опять к большой лодке (=к кораблю) пришел.Среди людей ходит,
ltr  из нее выйдут лягушки змеи ящерицыцарь опять к большой лодке (к кораблю) пришеллюдей средь
nt  [BrM:] ADJZ?
[51]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.116 (001.116)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.117 (001.117)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.118
st  ква′jава ′пе̄выт ниlдʼзʼи kум.а ′васка: мат мол та′бым праивлʼепс.′а̄мдыkо тау′lел kwе̨̄зи ′нопым и kат′лат,
stl  kwajawa peːwɨt nildʼzʼi qum.a waska: mat mol tabɨm praiwlʼeps.aːmdɨqo taulel qweːzi nopɨm i qatlat, qwezi
ts  kwajawa peːwɨt nildʼzʼi qum. A Waska: “Mat mol tabɨm praiwlʼeps. Aːmdɨqo taulel qweːzi nopɨm i qatlat,
tx  šetkoden kwajawa peːwɨt nildʼzʼi qum. A Waska: “Mat mol tabɨm praiwlʼeps. Aːmdɨqo taulel qweːzi
mb  šetkode-nkwaja-wapeː-wɨ-tnildʼzʼiqumaWaskamatmoltab-ǝ-mpraiw-lʼe-p-saːmdɨqotau-le-lqweːzi
mp  šədəɣudə-nqwaja-nɨpeː-nɨ-tnʼilʼdʼiqumaWaːskamanmoltäp-ɨ-mprai-lä-w-saːmdeqotaw-lä-lqwəzi
ge  among-LOC.ADVgo-CO.[3SG.S]look.for-CO-3SG.Osuchhuman.being.[NOM]andVaska.[NOM]I.[NOM]he.says(s)he-EP-ACCsteer-FUT-1SG.O-FUTtsar.[NOM]buy-IMP-2SG.Oiron
gr  среди-LOC.ADVидти-CO.[3SG.S]искать-CO-3SG.Oтакойчеловек.[NOM]аВаська.[NOM]я.[NOM]молон(а)-EP-ACCнаправлять-FUT-1SG.O-FUTцарь.[NOM]купить-IMP-2SG.Oжелезный
mc  reln-adv:casev-v:ins.[v:pn]v-v:ins-v:pnadjn.[n:case]conjnprop.[n:case]persptclpers-n:ins-n:casev-v:tense-v:pn-v:tensen.[n:case]v-v:mood-v:pnadj
ps  relnvvadjnconjnproppersptclpersvnvadj
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Thpro.h:Apro.h:Th0.2.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Opro.h:Spro.h:Ov:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  people, looking for such a person.And Vasjka: “I, they say, will cure her.Tsar, buy an iron mitten with claws, an iron
fg  Menschen und sucht nach einer solchen Person.Und Vasjka: „Ich werde sie heilen, heißt es.Zar, kaufe einen eisernen Fäustling mit
fr  ищет такого человека.А Васька: “Я, мол, ее вылечу.Царь, купи железную рукавицу с
ltr  (промеж) ходит ищет такого человекаВаська я мол ее вылечуцарь купи железную рукавицу с ногтями
[52]
ref  (001.118)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.119 (001.119)
st  ′kwе̨зи ′kарсыным, ′kwе̨зи свӓчk.а̄мдеkой ӓ̄джилгва: вес вес ′kомджеw kай ′те̨̄ка ′надо.
stl   qarsɨnɨm, qwezi swäčʼq.aːmdeqoj äːǯilgwa: wes wes qomǯew qaj teːka nado.
ts  qwezi qarsɨnɨm, qwezi swäčq.” Aːmdeqoj äːǯilgwa: “Wes wes qomǯew qaj teːka nado.”
tx  nopɨm i qatlat, qwezi qarsɨnɨm, qwezi swäčq.” Aːmdeqoj äːǯilgwa: “Wes wes qomǯew qaj teːka nado.”
mb  nop-ɨ-miqat-la-tqweziqarsɨn-ɨ-mqweziswäčqaːmdeqo-jäːǯi-l-g-waweswesqo-mǯe-wqajteːkanado
mp  nob-ɨ-miqad-la-təqwəziqarsən-ɨ-mqwəziswäčgaaːmdeqo-lʼəǯu-l-ku-nɨwesʼwesʼqo-enǯɨ-wqajtekkanadə
ge  mitten-EP-ACCandclaw-PL.[NOM]-3SGironwhip-EP-ACCironnut.[NOM]tsar-ADJZsay-DRV-HAB-CO.[3SG.S]allallfind-FUT-1SG.Owhat.[NOM]you.ALLis.needed
gr  рукавица-EP-ACCикоготь-PL.[NOM]-3SGжелезныйкнут-EP-ACCжелезныйорех.[NOM]царь-ADJZсказать-DRV-HAB-CO.[3SG.S]всёвсёнайти-FUT-1SG.Oчто.[NOM]ты.ALLнадо
mc  n-n:ins-n:caseconjn-n:num.[n:case]-n:possadjn-n:ins-n:caseadjn.[n:case]n-n>adjv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]quantquantv-v:tense-v:pninterrog.[n:case]persptcl
ps  nconjnadjnadjnadjvquantquantvinterrogpersptcl
SeR  np:Thnp:Thnp:Thnp:Thnp.h:A0.1.h:A
SyF  np:Onp:Onp:Onp:Onp.h:Sv:pred0.1.h:S v:preds:compl
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:coreRUS:mod
fe   whip, an iron nut. ”The tsar said: "I will find everything, everything that you need."
fg  Krallen, eine eiserne Peitsche, eine eiserne Nuss.Der Zar sagte: "Ich werde alles finden, alles was du brauchst."
fr  когтями, железный бич, железный орех”.Царь сказал: “Всё-всё найду, что тебе надо”.
ltr   железный бич железный орехцарь сказал все все найду что тебе надо
[53]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.120 (001.120)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.121 (001.121)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.122 (001.122)
st  ′мека ′а̄мдеkой че̄нча: тап′тʼел ′меkа kwан′джай.тан ма′ннани ′еннандж.ма′ннани ′не̨̄в ′минджал.kӯмта′нент, на′шан манани неуw
stl  meka aːmdeqoj čʼeːnčʼa: taptʼel meqa qwanǯaj.tan mannani ennanǯ.mannani neːw minǯal.quːmtanent, našan manani neuw i
ts  Meka aːmdeqoj čeːnča: “Taptʼel meqa qwanǯaj. Tan mannani ennanǯ. Mannani neːw minǯal. Quːm tanent, našan manani neuw i
tx  Meka aːmdeqoj čeːnča: “Taptʼel meqa qwanǯaj. Tan mannani ennanǯ. Mannani neːw minǯal. Quːm tanent,
mb  mekaaːmdeqo-jčeːnčatap-tʼelmeqaqwan-ǯa-jtanman-nan-ie-nna-nǯman-nan-ineː-wmi-nǯa-lquːmtan-e-nt
mp  mekkaaːmdeqo-lʼčenčutaw-dʼelmekkaqwan-enǯɨ-jtanman-nan-lʼeː-enǯɨ-ntəman-nan-lʼne-wme-enǯɨ-lqumtan-ɨ-ntə
ge  I.ALLtsar-ADJZsay.[3SG.S]this-day.[NOM]I.ALLleave-FUT-1DUyou.SG.[NOM]I-ADES-ADJZbe-FUT-2SG.SI-ADES-ADJZdaughter.[NOM]-1SGgive-FUT-2SG.Ohuman.being.[NOM]mind-EP-ILL
gr  я.ALLцарь-ADJZговорить.[3SG.S]этот-день.[NOM]я.ALLуйти-FUT-1DUты.[NOM]я-ADES-ADJZбыть-FUT-2SG.Sя-ADES-ADJZдочь.[NOM]-1SGдать-FUT-2SG.Oчеловек.[NOM]ум-EP-ILL
mc  persn-n>adjv.[v:pn]dem-n.[n:case]persv-v:tense-v:pnperspers-n:case-n>adjv-v:tense-v:pnpers-n:case-n>adjn.[n:case]-n:possv-v:tense-v:pnn.[n:case]n-n:ins-n:case
ps  persadjvnpersadjpersadjvadjnvnn
SeR  pro.h:Rnp.h:Anp:Timepro:G0.1.h:Apro.h:Thpro:Lpro.h:Possnp.h:Th 0.1.h:Poss0.1.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.1.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:O0.1.h:S v:pred
fe  The tsar says to me: “Come to me today.You will be with me.I will give my daughter (in marriage).Into the human mind [bring her
fg  Der Zar sagt zu mir: „Komm heute zu mir.Du wirst bei mir sein.Ich werde meine Tochter (zur Ehe) geben.In den menschlichen Verstand
fr  Мне царь говорит: “Сегодня ко мне пойдем.Ты у меня и будешь.Мою дочь отдашь (отдам?).В человеческий ум [верни её],
ltr  мне царь говорит сегодня ко мне пойдемты у меня и будешьмою дочь отдам (замуж)только преобрази мою дочь в
nt  [BrM:] 2SG.O instead of 1SG.O?[BrM:] 'quːmtanent' changed to '
[54]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.123 (001.123)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.124 (001.124)
st   и мат те̄калʼе ′не̄в ′те̄калʼе ′kумменджаw.маннан окыр не̨̄в илʼе ′елʼмадоw ′нету.
stl  mat teːkalʼe neːw teːkalʼe qummenǯaw.mannan okɨr neːw ilʼe elʼmadow netu.
ts   mat teːkalʼe neːw teːkalʼe qummenǯaw. Mannan okɨr neːw ilʼe elʼmadow netu.
tx  našan manani neuw i mat teːkalʼe neːw teːkalʼe qummenǯaw. Mannan okɨr neːw ilʼe elʼmadow
mb  našanma-nan-ine-uwimatteːka-lʼeneː-wteːka-lʼequm-me-nǯa-wman-nanokɨrneː-wi-lʼeelʼmad-o-w
mp  našatman-nan-lʼne-wimantekka-lʼene-wtekka-lʼequm-me-enǯɨ-wman-nanokkɨrne-wiː-lʼilmat-ɨ-w
ge  thenI-ADES-ADJZdaughter-ACC.1SGandI.[NOM]you.ALL-%%daughter.[NOM]-1SGyou.ALL-%%human.being-give-FUT-1SG.OI-ADESonedaughter.[NOM]-1SGson-ADJZchild.[NOM]-EP-1SG
gr  тогдая-ADES-ADJZдочь-ACC.1SGия.[NOM]ты.ALL-%%дочь.[NOM]-1SGты.ALL-%%человек-дать-FUT-1SG.Oя-ADESодиндочь.[NOM]-1SGсын-ADJZребёнок.[NOM]-EP-1SG
mc  advpers-n:case-n>adjn-n:case.possconjperspers-%%n.[n:case]-n:posspers-%%n-v-v:tense-v:pnpers-n:casenumn.[n:case]-n:possn-n>adjn.[n:case]-n:ins-n:poss
ps  advadjnconjperspersnpersvpersnumnadjn
SeR  pro.h:Apro.h:Rnp.h:Th 0.1.h:Posspro.h:Possnp.h:Th 0.1.h:Possnp.h:Th 0.1.h:Poss
SyF  pro.h:Snp.h:Ov:prednp.h:Snp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  back], then I will marry my daughter to you.I have one daughter, no son.
fg  [bring sie zurück], dann werde ich meine Tochter mit dir verheiraten.Ich habe eine Tochter, keinen Sohn.
fr  тогда свою дочь я тебе дочь тебе замуж выдам.У меня одна дочь, сына нет.
ltr  человеческий ум тогда свою дочь я тебе дочь тебе замуж выдаму меня одна дочь сынов дитя сына нет
nt  quːm tanent'. [BrM:] 'qumn megu' - marry.
[55]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.125 (001.125)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.126 (001.126)
st  и тан ма′н(н)ани е̨̄ти ′ма̄д̂ом вес те̄кка ′менджаw.а̄мдеkо ′ъ̊̄джелгва: ма′нани о′доkаң вес ′еjа.
stl  i tan man(n)ani eːti maːdom wes teːkka menǯaw.aːmdeqo əːǯelgwa: manani odoqaŋ wes eja.
ts  I tan manani eːti maːdom wes teːkka menǯaw.” Aːmdeqo əːǯelgwa: “Manani odoqaŋ wes eja.
tx  netu. I tan manani eːti maːdom wes teːkka menǯaw.” Aːmdeqo əːǯelgwa: “Manani odoqaŋ wes eja.
mb  netuitatma-nan-ieːt-imaːd-o-mwesteːkkame-nǯa-waːmdeqoəːǯe-l-g-wama-nan-iod-o-qaŋwese-ja
mp  nʼetuitanman-nan-lʼeːde-lʼmaːt-ɨ-mwesʼtekkame-enǯɨ-waːmdeqoəǯu-l-ku-nɨman-nan-lʼut-ɨ-qɨnwesʼeː-nɨ
ge  NEG.EX.[3SG.S]andyou.SG.[NOM]I-ADES-ADJZvillage-ADJZhouse-EP-ACCallyou.ALLgive-FUT-1SG.Otsar.[NOM]say-INCH-HAB-CO.[3SG.S]I-ADES-ADJZhand-EP-LOCallbe-
gr  NEG.EX.[3SG.S]иты.[NOM]я-ADES-ADJZдеревня-ADJZдом-EP-ACCвсёты.ALLдать-FUT-1SG.Oцарь.[NOM]сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]я-ADES-ADJZрука-EP-LOCвсёбыть-
mc  v.[v:pn]conjperspers-n:case-n>adjn-n>adjn-n:ins-n:casequantpersv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]pers-n:case-n>adjn-n:ins-n:casequantv-
ps  vconjpersadjadvnquantpersvnvadjnquantv
SeR  pro.h:Possnp:Thpro.h:R0.1.h:Anp.h:Apro.h:Possnp:Lpro:Th
SyF  v:prednp:O0.1.h:S v:prednp.h:Sv:predpro:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:coreRUS:core
fe  And my estate with the villages, I will give everything to you ”.The tsar says: “I have everything in my hands.
fg  Und mein Gut mit den Dörfern, ich werde dir alles geben “.Der Zar sagt: „Ich habe alles in meinen Händen.
fr  И ты мое имение с деревнями, все тебе отдам”.Царь говорит: “У меня в руках всё есть.
ltr  ты мое имение (деревни) все тебе отдамцарь сказал (говорит) в моих (у меня) в руках все есть
nt  [KuAI:] Variant: 'mannani'.
[56]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.127 (001.127)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.128 (001.128)
st  ′kаим кы′гаң, нам и ′kонджаw.но вас′ка се′час ′ме̄ка kwан′джай, тау′тʼелан ман(н)ан вар′кеннандж.но и kwа′ннаɣе васс′ка и
stl  qaim kɨgaŋ, nam i qonǯaw.no waska sečʼas meːka qwanǯaj, tautʼelan man(n)an warkennanǯ.no i qwannaɣe wasska i
ts  Qaim kɨgaŋ, nam i qonǯaw. No Waska sečas meːka qwanǯaj, tautʼelan manan warkennanǯ.” No i qwannaɣe wasska i
tx  Qaim kɨgaŋ, nam i qonǯaw. No Waska sečas meːka qwanǯaj, tautʼelan manan warkennanǯ.” No i
mb  qai-mkɨga-ŋna-miqo-nǯa-wnoWaskasečasmeːkaqwan-ǯa-jtau-tʼe-la-nma-nanwark-enna-nǯnoiqwan-na-ɣe
mp  qaj-mkɨgɨ-ŋna-miqo-enǯɨ-wnuWaːskasičasmekkaqwan-enǯɨ-jtaw-dʼel-la-nman-nanwarkɨ-enǯɨ-ntənuiqwan-nɨ-qij
ge  CO.[3SG.S]what-ACCwant-1SG.Sthis-ACCandfind-FUT-1SG.OwellVaska.[NOM]nowI.ALLleave-FUT-1DUthis-day-PL-LOC.ADVI-ADESlive-FUT-2SG.Swellandleave-CO-
gr  CO.[3SG.S]что-ACCхотеть-1SG.Sэтот-ACCинайти-FUT-1SG.OнуВаська.[NOM]сейчася.ALLуйти-FUT-1DUэтот-день-PL-LOC.ADVя-ADESжить-FUT-2SG.Sнуиуйти-CO-
mc  v:ins.[v:pn]interrog-n:casev-v:pndem-n:caseconjv-v:tense-v:pnptclnprop.[n:case]advpersv-v:tense-v:pndem-n-n:num-adv:casepers-n:casev-v:tense-v:pnptclconjv-v:ins-
ps  interrogvdemconjvptclnpropadvpersvnpersvptclconjv
SeR  pro:Th0.1.h:Epro:Th0.1.h:Aadv:Timepro:G0.1.h:Aadv:Timepro:L0.2.h:Th
SyF  s:relpro:O0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.2.h:S v:predv:pred
BOR  RUS:gramRUS:discRUS:cultRUS:coreRUS:discRUS:gram
fe  I will find what I want.Well, Vasjka, now come to me, these days you will live with me. "So Vasjka and the tsar went.
fg  Ich werde finden, was ich will.Nun, Vasjka, jetzt komm zu mir, in diesen Tagen wirst du bei mir leben."Also gingen Vasjka und der
fr  Что хочу, то и найду.Ну, Васька, сейчас ко мне пойдем, в эти дни у меня будешь жить”.Вот и пошли Васька и царь.
ltr  что хочешь то и достану (найду)Васька сейчас ко мне пойдем в эти дни у меня будешь житьвот и пошли Васька и царь
nt  [KuAI:] Variant: 'mannan'.
[57]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.129 (001.129)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.130 (001.130)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.131 (001.131)
st  ′а̄мдеkо̄н.ну и васка шит дʼе̄л а̄мдеkон ма̄тkын ′а̄мда.а̄мдеkо ква′чоɣын kwаjава ′пе̄выт кве̨̄зи ′ме̄жерти ′kӯlам.
stl  aːmdeqoːn.nu i waska šit dʼeːl aːmdeqon maːtqɨn aːmda.aːmdeqo kwačʼoɣɨn qwajawa peːwɨt kweːzi meːʒerti quːlam.
ts  aːmdeqoːn. Nu i Waska šit dʼeːl aːmdeqon maːtqɨn aːmda. Aːmdeqo kwačoɣɨn qwajawa peːwɨt kweːzi meːʒerti quːlam.
tx  qwannaɣe wasska i aːmdeqoːn. Nu i Waska šit dʼeːl aːmdeqon maːtqɨn aːmda. Aːmdeqo kwačoɣɨn qwajawa peːwɨt kweːzi
mb  WasskaiaːmdeqoːnnuiWaskašitdʼeːlaːmdeqo-nmaːt-qɨnaːmdaaːmdeqokwačo-ɣɨnqwaja-wapeː-wɨ-tkweːzi
mp  WaːskaiaːmdeqonuiWaːskasədədʼelaːmdeqo-nmaːt-qɨnamdɨaːmdeqoqwačə-qɨnqwaja-nɨpeː-nɨ-tqwəzi
ge  3DU.SVaska.[NOM]andtsar.[NOM]wellandVaska.[NOM]twoday.[NOM]tsar-GENhouse-LOCsit.[3SG.S]tsar.[NOM]town-LOCgo-CO.[3SG.S]look.for-CO-3SG.Oiron.[NOM]
gr  3DU.SВаська.[NOM]ицарь.[NOM]нуиВаська.[NOM]двадень.[NOM]царь-GENдом-LOCсидеть.[3SG.S]царь.[NOM]город-LOCидти-CO.[3SG.S]искать-CO-3SG.Oжелезо.[NOM]
mc  v:pnnprop.[n:case]conjn.[n:case]ptclconjnprop.[n:case]numn.[n:case]n-n:casen-n:casev.[v:pn]n.[n:case]n-n:casev-v:ins.[v:pn]v-v:ins-v:pnn.[n:case]
ps  npropconjnptclconjnpropnumnnnvnnvvn
SeR  np.h:Anp.h:Anp.h:Thnp:Timenp.h:Possnp:Lnp.h:Anp:L0.3.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:discRUS:gramRUS:cult
fe  Well, Vasjka has been in the tsar's house for two days.The tsar walks around the city, looking for blacksmiths.
fg  Zar.Nun, Vasjka ist seit zwei Tagen im Haus des Zaren.Der Zar geht durch die Stadt und sucht nach Schmieden.
fr  Ну и Васька два дня у царя в доме сидит.Царь по городу ходит, ищет кузнецов.
ltr  Васька два дня у царя в доме сидитцарь по городу ходит ищет кузнецов
[58]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.132 (001.132)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.133 (001.133)
st  и ′kомбат кве̨̄зи ′ме̄жерти kӯлам.′ме̄ка ′ме̄валын ′квези ′ноп kат′лат ′кве̄зи но′поɣын.
stl  i qombat kweːzi meːʒerti quːlam.meːka meːwalɨn kwezi nop qatlat kweːzi nopoɣɨn.
ts  I qombat kweːzi meːʒerti quːlam. “Meːka meːwalɨn kwezi nop qatlat kweːzi nopoɣɨn.
tx  meːʒerti quːlam. I qombat kweːzi meːʒerti quːlam. “Meːka meːwalɨn kwezi nop qatlat
mb  meː-ʒer-tiquː-la-miqo-mba-tkweːzimeː-ʒer-tiquː-la-mmeːkameː-wa-lɨnkwezinopqat-la-t
mp  meː-nǯir-ntɨqum-la-miqo-mbɨ-tqwəzimeː-nǯir-ntɨqum-la-mmekkameː-nɨ-naltəqwəzinobqad-la-tə
ge  do-DRV-PTCP.PRShuman.being-PL-ACCandfind-PST.NAR-3SG.Oiron.[NOM]do-DRV-PTCP.PRShuman.being-PL-ACCI.ALLdo-CO-IMP.2PL.S/Oironmitten.[NOM]claw-PL.[NOM]
gr  сделать-DRV-PTCP.PRSчеловек-PL-ACCинайти-PST.NAR-3SG.Oжелезо.[NOM]сделать-DRV-PTCP.PRSчеловек-PL-ACCя.ALLсделать-CO-IMP.2PL.S/Oжелезныйрукавица.[NOM]коготь-
mc  v-v>v-v>ptcpn-n:num-n:caseconjv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v>v-v>ptcpn-n:num-n:casepersv-v:ins-v:mood.pnadjn.[n:case]n-
ps  ptcpnconjvnptcpnpersvadjnn
SeR  np.h:Th0.3.h:Anp.h:Thpro.h:B0.2.h:Anp:Pnp:P
SyF  np.h:O0.3.h:S v:prednp.h:O0.2.h:S v:prednp:Onp:O
BOR  RUS:gram
fe  And he found blacksmiths.“Make me an iron mitten, claws in an iron mitten.
fg  Und er fand Schmiede.„Mach mir einen eisernen Handschuh, Klauen in einem eisernen Handschuh.
fr  И нашел кузнецов.“Мне сделайте железную рукавицу, когти в железной рукавице.
ltr  нашел кузнецовмне сделайте железную рукавицу с ногтями к железным рукавицам
nt  [BrM:] 2PL as IMP
[59]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.134 (001.134)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.135 (001.135)
st  ′kаи мат kа′дешпал нилʼдʼа′редын ме̄валын.′кве̄зи kар′сын, ′кве̄зи свӓчк читоп kа̄р′дʼе̄л вес ′тӣɣент(д)и(ы)н ′ме̄мби.
stl  qai mat qadešpal nilʼdʼaredɨn meːwalɨn.kweːzi qarsɨn, kweːzi swäčʼk čʼitop qaːrdʼeːl wes tiːɣent(d)i(ɨ)n meːmbi.
ts  Qai mat qadešpal nilʼdʼaredɨn meːwalɨn. Kweːzi qarsɨn, kweːzi swäčk čitop qaːrdʼeːl wes tiːɣentin meːmbi.”
tx  kweːzi nopoɣɨn. Qai mat qadešpal nilʼdʼaredɨn meːwalɨn. Kweːzi qarsɨn, kweːzi swäčk čitop qaːrdʼeːl wes
mb  kweːzinop-o-ɣɨnqaimatqade-špa-lnilʼdʼaredɨnmeː-wa-lɨnkweːziqarsɨnkweːziswäčkčitopqaːrdʼeːlwes
mp  qwəzinob-ɨ-qɨnqajmankadɨ-špə-lnilʼdʼzʼaredɨnmeː-nɨ-naltəqwəziqarsənqwəziswäčgaštobɨqardʼelwesʼ
ge  -3SGironmitten-EP-LOCwhat.[NOM]I.[NOM]say-IPFV2-2SG.O%sodo-CO-IMP.2PL.S/Oironwhip.[NOM]ironnut.[NOM]so.thattomorrowall
gr  PL.[NOM]-3SGжелезныйрукавица-EP-LOCчто.[NOM]я.[NOM]сказать-IPFV2-2SG.O%таксделать-CO-IMP.2PL.S/Oжелезныйкнут.[NOM]железныйорех.[NOM]чтобызавтравсё
mc  n:num.[n:case]-n:possadjn-n:ins-n:caseinterrog.[n:case]persv-v>v-v:pnadvv-v:ins-v:mood.pnadjn.[n:case]adjn.[n:case]conjadvquant
ps  adjninterrogpersvadvvadjnadjnconjadvquant
SeR  np:Lpro.h:A0.2.h:A
SyF  s:compl0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  Do what I say.An iron whip, an iron nut, so that tomorrow you will do everything. "
fg  Mach was ich sage.Eine eiserne Peitsche, eine eiserne Nuss, damit du morgen alles tust."
fr  Что я говорю, так и сделайте.Железный бич, железный орех, чтобы завтра всё вами сделанное”.
ltr  приделанныечто я говорю так и сделайтежелезный бич железный орех завтра вами сделаны
nt  [BrM:] 2SG.O? 2PL as IMP[KuAI:] Variant: 'tiːɣendɨn'.
[60]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.136 (001.136)
st  ′а̄мдеkо ма̄т ′тӧ̄ква, а вас′ка со̄ɣондʼиква ′а̄мдеkом: ′kайгат ′кундың kва′jаwынт?′а̄мдеkо
stl  aːmdeqo maːt töːkwa, a waska soːɣondʼikwa aːmdeqom: qajgat kundɨŋ qwajawɨnt?aːmdeqo
ts  Aːmdeqo maːt töːkwa, a Waska soːɣondʼikwa aːmdeqom: “Qajgat kundɨŋ qwajawɨnt?” Aːmdeqo:“
tx  tiːɣentin meːmbi.” Aːmdeqo maːt töːkwa, a Waska soːɣondʼikwa aːmdeqom: “Qajgat kundɨŋ qwajawɨnt?” Aːmdeqo:“
mb  tiːɣentinmeː-mbiaːmdeqomaːttöː-k-waaWaskasoːɣondʼi-k-waaːmdeqo-mqajgatkundɨ-ŋqwaja-wɨ-ntaːmdeqo
mp  tiːɣentinmeː-bɨaːmdeqomaːttüː-ku-nɨaWaːskasogundʼe-ku-nɨaːmdeqo-mqajgankundɨ-ŋqwaja-nɨ-ntəaːmdeqo
ge  you.PL.%ILL.2PLdo-PTCP.PST.[NOM]tsar.[NOM]house.[NOM]come-HAB-CO.[3SG.S]andVaska.[NOM]ask-HAB-CO.[3SG.S]tsar-ACCwhichlong-ADVZgo-CO-2SG.Stsar.[NOM]
gr  вы.%ILL.2PLсделать-PTCP.PST.[NOM]царь.[NOM]дом.[NOM]прийти-HAB-CO.[3SG.S]аВаська.[NOM]спросить-HAB-CO.[3SG.S]царь-ACCкакойдолго-ADVZидти-CO-2SG.Sцарь.[NOM]
mc  persv-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:ins.[v:pn]conjnprop.[n:case]v-v>v-v:ins.[v:pn]n-n:caseinterrogadv-adj>advv-v:ins-v:pnn.[n:case]
ps  persptcpnnvconjnpropvninterrogadvvn
SeR  np.h:Anp:Gnp.h:Anp.h:R0.2.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  The tsar came home, and Vasjka asked the tsar: "How long have you been walking?"The tsar: “I
fg  Der Zar kam nach Hause, und Vasjka fragte den Zaren: "Wie lange gehst du schon?"Der Zar: „Ich
fr  Царь домой пришел, а Васька спросил царя: “Как ты долго ходишь?”Царь: “Я
ltr  царь домой пришел Васька спросил царя как ты долго ходишь (ходите, ходили)царь (ответил)
nt  
[61]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.137 (001.137)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.138 (001.138)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.139 (001.139)
st  лʼан′таw kӯлан ′ме̄ку ′kаим тан ′ме̄кка kа′дешпызав.ме̄нджат ти′jавдʼе̄л.вас′ка ӓ̄′желгва те′jавдʼе̄л ′ӱ̄ти‵мын kwан′джаң ′нунма̄т
stl  lʼantaw quːlan meːku qaim tan meːkka qadešpɨzaw.meːnǯat tijawdʼeːl.waska äːʒelgwa tejawdʼeːl üːtimɨn qwanǯaŋ nunmaːt tan
ts  “Lʼantaw quːlan meːku qaim tan meːkka qadešpɨzaw. Meːnǯat tijawdʼeːl.” Waska äːʒelgwa “Tejawdʼeːl üːtimɨn qwanǯaŋ nunmaːt tan
tx  “Lʼantaw quːlan meːku qaim tan meːkka qadešpɨzaw. Meːnǯat tijawdʼeːl.” Waska äːʒelgwa
mb  lʼanta-wquː-la-nmeː-kuqai-mtatmeːkkaqade-špɨ-za-wmeː-nǯa-ttijawdʼeːlWaskaäːʒe-l-g-wa
mp  lejdɨ-wqum-la-mmeː-guqaj-mtanmekkakadɨ-špə-sɨ-lmeː-enǯɨ-tɨntɨjawdʼelWaːskaəǯu-l-ku-nɨtɨjawdʼel
ge  hire-1SG.Ohuman.being-PL-ACCdo-INFwhat-ACCyou.SG.[NOM]I.ALLsay-IPFV2-PST-2SG.Odo-FUT-3PLtomorrowVaska.[NOM]say-INCH-HAB-CO.[3SG.S]
gr  нанять-1SG.Oчеловек-PL-ACCсделать-INFчто-ACCты.[NOM]я.ALLсказать-IPFV2-PST-2SG.Oсделать-FUT-3PLзавтраВаська.[NOM]сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]завтра
mc  v-v:pnn-n:num-n:casev-v:infinterrog-n:caseperspersv-v>v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnadvnprop.[n:case]v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]adv
ps  vnvinterrogperspersvvadvnpropvadv
SeR  0.1.h:Anp.h:Thpro.h:Apro.h:R0.3.h:Aadv:Timenp.h:A
SyF  0.1.h:S v:prednp.h:Os:purps:compl0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  hired people to do what you told me.They will do it tomorrow. "Vasjka said: “Tomorrow evening I'll go to your daughter's
fg  habe Leute angeheuert, die tun, was du mir gesagt hast.Sie werden es morgen tun."Vasjka sagte: „Morgen Abend werde ich in die Kirche
fr  нанял людей, делать, что ты мне говорил.Сделают завтра”.Васька сказал: “Завтра вечером пойду в церковь к
ltr   нанял людей делать то что ты мне говорилсделают завтраВаська сказал завтра вечером пойду в церковь к твоей
[62]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.140 (001.140)
st  тан не̨kънт.вес та′те̄нджал, kай ме̄ка надо.пет ′менд̂а.
stl  neqənt.wes tateːnǯal, qaj meːka nado.pet menda.
ts   neqənt. Wes tateːnǯal, qaj meːka nado.” Pet menda.
tx  “Tejawdʼeːl üːtimɨn qwanǯaŋ nunmaːt tan neqənt. Wes tateːnǯal, qaj meːka nado.” Pet
mb  tejawdʼeːlüːti-mɨ-nqwan-ǯa-ŋnu-n-maːttatne-qəntwestat-eːnǯa-lqajmeːkanadope-t
mp  üdə-mɨ-nqwan-enǯɨ-ŋnom-n-maːttanne-qɨntwesʼtat-enǯɨ-lqajmekkanadəpi-tə
ge  tomorrowevening-something-LOC.ADVleave-FUT-1SG.Sgod-GEN-house.[NOM]you.SG.[GEN]daughter-ILL.2SGallbring-FUT-2SG.Owhat.[NOM]I.ALLis.needednight.[NOM]-3SG
gr  вечер-нечто-LOC.ADVуйти-FUT-1SG.Sбог-GEN-дом.[NOM]ты.[GEN]дочь-ILL.2SGвсёпринести-FUT-2SG.Oчто.[NOM]я.ALLнадоночь.[NOM]-3SG
mc  n-n-n>advv-v:tense-v:pnn-n:case-n.[n:case]persn-n:case.possquantv-v:tense-v:pninterrog.[n:case]persptcln.[n:case]-n:poss
ps  advvnpersnquantvinterrogpersptcln
SeR  adv:Time0.1.h:Apro.h:Possnp:G0.2.h:Anp:A
SyF  0.1.h:S v:pred0.2.h:S v:preds:complnp:S
BOR  RUS:coreRUS:mod
fe  church.You will bring everything that I need ”.The night is over.
fg  deiner Tochter gehen.Du bringst alles mit, was ich brauche“.Die Nacht ist vorbei.
fr  твоей дочери.Все принесешь, что мне надо”.Ночь прошла.
ltr  дочеривсе принесешь что мне надоночь прошла
[63]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.141 (001.141)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.142 (001.142)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.143 (001.143)
st  тап′тʼе̄л ′а̄мдеkо kа̄рт kа′римын ва′ша kwаннӓ.кундың илʼи ′каукың kwа′jаза, тӧ̄ва.
stl  taptʼeːl aːmdeqo qaːrt qarimɨn waša qwannä.kundɨŋ ilʼi kaukɨŋ qwajaza, töːwa.
ts  Taptʼeːl aːmdeqo qaːrt qarimɨn waša qwannä. Kundɨŋ ilʼi kaukɨŋ qwajaza, töːwa.
tx  menda. Taptʼeːl aːmdeqo qaːrt qarimɨn waša qwannä. Kundɨŋ ilʼi kaukɨŋ qwajaza,
mb  mendatap-tʼeːlaːmdeqoqaːr-tqari-mɨ-nwašaqwan-näkundɨ-ŋilʼikaukɨ-ŋqwaja-za
mp  mendɨtaw-dʼelaːmdeqoqare-nqare-mɨ-nwaᴣǝqwan-nɨkundɨ-ŋilʼikauka-ŋqwaja-sɨ
ge  pass.[3SG.S]this-day.[NOM]tsar.[NOM]morning-LOC.ADVmorning-something-LOC.ADVstand.up.[3SG.S]leave-CO.[3SG.S]long-ADVZorshort-ADVZgo-PST.[3SG.S]
gr  пройти.[3SG.S]этот-день.[NOM]царь.[NOM]утро-LOC.ADVутро-нечто-LOC.ADVвстать.[3SG.S]уйти-CO.[3SG.S]долго-ADVZиликороткий-ADVZидти-
mc  v.[v:pn]dem-n.[n:case]n.[n:case]n-adv:casen-n-n>advv.[v:pn]v-v:ins.[v:pn]adv-adj>advconjadj-adj>advv-v:tense.[v:pn]
ps  vnnnnvvadvconjadvv
SeR  np:Timenp.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  This morning the tsar got up early and went.Long or short he walked, he came.
fg  Heute morgen stand der Zar früh auf und ging.Er ging lang oder kurz, er kam.
fr  Сегодня царь утром рано встал, пошел.Долго ли, коротко ходил, пришел.
ltr  сегодня царь утром рано-рано встал пошелдолго ли коротко ходил пришел
[64]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.144 (001.144)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.145
st  kай ′мека надо, нам и ′та̄тат: ′кве̨̄си ′ноп, свӓчк ′кве̨̄зи, кве̨̄зи kа̄рс.вас′ка тап′тʼе̄л ′ӱ̄демын ′kwанджа
stl  qaj meka nado, nam i taːtat: kweːsi nop, swäčʼk kweːzi, kweːzi qaːrs.waska taptʼeːl üːdemɨn qwanǯa nunmat
ts  “Qaj meka nado, nam i taːtat: kweːsi nop, swäčk kweːzi, kweːzi qaːrs.” Waska taptʼeːl üːdemɨn qwanǯa nunmat
tx  töːwa. “Qaj meka nado, nam i taːtat: kweːsi nop, swäčk kweːzi, kweːzi qaːrs.” Waska taptʼeːl
mb  töː-waQajmekanadona-mitaːt-a-tkweːsinopswäčkkweːzikweːziqaːrsWaskatap-tʼeːlüːde-mɨ-n
mp  tüː-nɨqajmekkanadəna-mitat-nɨ-tqwəzinobswäčgaqwəziqwəziqarsənWaːskataw-dʼelüdə-mɨ-n
ge  come-CO.[3SG.S]what.[NOM]I.ALLis.neededthis-ACCandbring-CO-3SG.Oironmitten.[NOM]nut.[NOM]ironironwhip.[NOM]Vaska.[NOM]this-day.[NOM]evening-
gr  PST.[3SG.S]прийти-CO.[3SG.S]что.[NOM]я.ALLнадоэтот-ACCипринести-CO-3SG.Oжелезныйрукавица.[NOM]орех.[NOM]железныйжелезныйкнут.[NOM]Васька.[NOM]этот-день.[NOM]вечер-
mc  v-v:ins.[v:pn]interrog.[n:case]persptcldem-n:caseconjv-v:ins-v:pnadjn.[n:case]n.[n:case]adjadjn.[n:case]nprop.[n:case]dem-n.[n:case]n-n-
ps  vinterrogpersptcldemconjvadjnnadjadjnnpropnadv
SeR  0.3.h:Apro:Th0.3.h:Anp.h:Aadv:Time
SyF  0.3.h:S v:preds:relpro:O0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:modRUS:gramRUS:cult
fe  “What I need, he brought it: iron mittens, an iron nut, an iron whip.”Vasjka will go to church tonight, where the
fg  "Was ich brauche, hat er mitgebracht: eiserne Handschuhe, eine eiserne Nuss, eine eiserne Peitsche."Vasjka wird heute Abend in die Kirche
fr  “Что мне надо, то он и принес: железные рукавицы, орех железный, железный бич”.Васька сегодня вечером пойдет в
ltr  что мне надо было то и принес (он) железные рукавицы орех железный железный бичВаська сегодня вечером пойдет в
[65]
ref  (001.145)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.146 (001.146)
st  нун′мат ку′тʼен ′а̄мдеkон ′не̨ kӯмпле ′еппа.′ӱ̄тимын на ′kве̨зи ′нопымт, ′квези свечкамт, ′квезви kа̄р′симт ′кожант
stl  kutʼen aːmdeqon ne quːmple eppa.üːtimɨn na qwezi nopɨmt, kwezi swečʼkamt, kwezwi qaːrsimt koʒant paŋgɨnɨt
ts  kutʼen aːmdeqon ne quːmple eppa. Üːtimɨn na qwezi nopɨmt, kwezi swečkamt, kwezwi qaːrsimt koʒant paŋgɨnɨt wes
tx  üːdemɨn qwanǯa nunmat kutʼen aːmdeqon ne quːmple eppa. Üːtimɨn na qwezi nopɨmt, kwezi
mb  qwan-ǯanu-n-matkutʼenaːmdeqo-nnequː-mp-leeppaüːti-mɨ-nnaqwezinop-ɨ-m-tkwezi
mp  qwan-enǯɨnom-n-maːtqutʼetaːmdeqo-nnequː-mbɨ-leippɨüdə-mɨ-nnaqwəzinob-ɨ-m-təqwəzi
ge  something-LOC.ADVleave-FUT.[3SG.S]god-GEN-house.[NOM]wheretsar-GENdaughter.[NOM]die-DUR-CVBlie.[3SG.S]evening-something-LOC.ADVthisironmitten-EP-ACC-3SGiron
gr  нечто-LOC.ADVуйти-FUT.[3SG.S]бог-GEN-дом.[NOM]гдецарь-GENдочь.[NOM]умереть-DUR-CVBлежать.[3SG.S]вечер-нечто-LOC.ADVэтотжелезныйрукавица-EP-ACC-3SGжелезный
mc  n>advv-v:tense.[v:pn]n-n:case-n.[n:case]conjn-n:casen.[n:case]v-v>v-v>cvbv.[v:pn]n-n-n>advdemadjn-n:ins-n:case-n:possadj
ps  vnconjnncvbvadvdemadjnadj
SeR  np:Gnp.h:Possnp.h:Thadv:Timenp:Th
SyF  v:preds:relnp:O
fe  tsar's daughter lies dead.In the evening he went with this iron glove, the iron nut, the iron whip in a
fg  gehen, wo die Tochter des Zaren tot liegt.Abends ging er mit diesem eisernen Handschuh, der eisernen Nuss, der eiserne
fr  церковь, где царская дочь мертвая лежит.Вечером эту железную рукавицу, железный орех, железный бич, в мешок
ltr  церковь где царская дочь мертвая лежитвечером эту железную рукавицу железный орех железный бич в мешок
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'paŋgɨnɨt'.
[66]
ref  
st  ′паңгыныт вес и ′kwанна нунма̄т ку′тʼен ′еппа ′а̄мдеГон нʼе̨̄т.′нӯнма̄т ′ше̄рна
stl  wes i qwanna nunmaːt kutʼen eppa aːmdeGon nʼeːt.nuːnmaːt šeːrna
ts   i qwanna nunmaːt kutʼen eppa aːmdeɣon nʼeːt. Nuːnmaːt šeːrna
tx  swečkamt, kwezwi qaːrsimt koʒant paŋgɨnɨt wes i qwanna nunmaːt kutʼen eppa aːmdeɣon nʼeːt. Nuːnmaːt
mb  swečka-m-tkwezwiqaːrsi-m-tkoʒa-ntpaŋ-gɨ-nɨ-twesiqwan-nanu-n-maːtkutʼeneppaaːmdeɣo-nnʼeː-tnuː-n-maːt
mp  swäčga-m-təqwəziqarsən-m-təkoʒa-ntəpen-ku-nɨ-twesʼiqwan-nɨnom-n-maːtqutʼetippɨaːmdeqo-nne-tənom-n-maːt
ge  nut-ACC-3SGironwhip-ACC-3SGsack-ILLput-HAB-CO-3SG.Oallandleave-CO.[3SG.S]god-GEN-house.[NOM]wherelie.[3SG.S]tsar-GENdaughter.[NOM]-3SGgod-GEN-
gr  орех-ACC-3SGжелезныйкнут-ACC-3SGмешок-ILLположить-HAB-CO-3SG.Oвсёиуйти-CO.[3SG.S]бог-GEN-дом.[NOM]гдележать.[3SG.S]царь-GENдочь.[NOM]-3SGбог-GEN-дом.[NOM]
mc  n-n:case-n:possadjn-n:case-n:possn-n:casev-v>v-v:ins-v:pnquantconjv-v:ins.[v:pn]n-n:case-n.[n:case]conjv.[v:pn]n-n:casen.[n:case]-n:possn-n:case-n.[n:case]
ps  nadjnnvquantconjvnconjvnnn
SeR  np:Thnp:Thnp:G0.3.h:A0.3.h:Anp:Gnp.h:Possnp.h:Th
SyF  np:Onp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:rel
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  pocket in the church, where the tsar's daughter is lyingHe went inside the
fg  Peitsche in einer Tasche in die Kirche, wo die Zarentochter liegtEr ging in die Kirche,
fr  всё положил и пошел в церковь, где лежит царская дочь.В церковь зашел во
ltr  положил (склал) пошел в церковь где лежит царская дочьв церковь зашел во
nt  
[67]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.147 (001.147)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.148 (001.148)
st  шӱн′дӓɣынт и шо′ɣор ′паронт ′сы̄ɣенна, ′омда.′а̄мда.′онджа штоп ӓк kондал′гу свӓчкам
stl  šündäɣɨnt i šoɣor paront sɨːɣenna, omda.aːmda.onǯa štop äk qondalgu swäčʼkam
ts  šündäɣɨnt i šoɣor paront sɨːɣenna, omda. Aːmda. Onǯa štop äk qondalgu swäčkam
tx  šeːrna šündäɣɨnt i šoɣor paront sɨːɣenna, omda. Aːmda. Onǯa štop äk
mb  šeːr-našündä-ɣɨntišoɣorpar-o-ntsɨːɣe-n-naomdaaːmdaonǯaštopäk
mp  ser-nɨsʼütdʼe-qɨntišoɣorpar-ɨ-ntəsɨɣə-l-nɨomdɨamdɨondəštobɨigə
ge  house.[NOM]come.in-CO.[3SG.S]inside-ILL.3SGandstove.[NOM]top-EP-ILLclimb-INCH-CO.[3SG.S]sit.down.[3SG.S]sit.[3SG.S]oneself.3SG.[NOM]so.thatNEG.IMP
gr  зайти-CO.[3SG.S]нутро-ILL.3SGипечь.[NOM]верх-EP-ILLзалезть-INCH-CO.[3SG.S]сесть.[3SG.S]сидеть.[3SG.S]сам.3SG.[NOM]чтобыNEG.IMP
mc  v-v:ins.[v:pn]reln-n:case.possconjn.[n:case]reln-n:ins-n:casev-v>v-v:ins.[v:pn]v.[v:pn]v.[v:pn]emphpro.[n:case]conjptcl
ps  vrelnconjnrelnvvvemphproconjptcl
SeR  0.3.h:Anp:Gpp:G0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:purp
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  church and climbed onto the stove and sat down.He sits.He cracks the nut himself to keep from
fg  kletterte auf den Ofen und setzte sich.Er sitzt.Er selbst knackt die Nuss, um nicht
fr  внутрь и на печь залез, сел.Сидит.Сам, чтоб не уснуть, орех щелкает.
ltr  внутрь на печь залез селсидитсам чтоб не уснуть орех щелкает
nt  [BrM:] BOR: parad:infl
[68]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.149 (001.149)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.150 (001.150)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.151 (001.151)
st  шʼел′каетпат.′кундың илʼи ′каукың пет тʼӧндж ме′дешпа.kа′тʼеме‵ле (kа′тʼемы′лӓ) на′ша ва̄ргың мер′ге̨лба ′понӓ.
stl  šelkaetpat.kundɨŋ ilʼi kaukɨŋ pet tʼönǯ medešpa.qatʼemele (qatʼemɨlä) naša waːrgɨŋ mergelba ponä.
ts  šelkaetpat. Kundɨŋ ilʼi kaukɨŋ pet tʼönǯ medešpa. Qatʼemele (qatʼemɨlä) naša waːrgɨŋ mergelba ponä.
tx  qondalgu swäčkam šelkaetpat. Kundɨŋ ilʼi kaukɨŋ pet tʼönǯ medešpa. Qatʼemele (qatʼemɨlä) naša waːrgɨŋ mergelba
mb  qonda-l-guswäčka-mšelkaet-pa-tkundɨ-ŋilʼikaukɨ-ŋpe-ttʼönǯmede-špaqatʼemeleqatʼemɨlänašawaːrgɨ-ŋmerge-l-ba
mp  qondu-l-guswäčga-mšelkaet-mbɨ-tkundɨ-ŋilʼikauka-ŋpi-ntʼönǯmedə-špəqaptemɨlʼeqaptemɨlʼenašakwargɨ-ŋmärgə-l-mbɨ
ge  sleep-INCH-INFnut-ACCcrack.3SG-DUR-3SG.Olong-ADVZorshort-ADVZnight-GENmiddle.[NOM]begin-IPFV2.[3SG.S]thenthensobig-ADVZwind-VBLZ-
gr  спать-INCH-INFорех-ACCщелкать.3SG-DUR-3SG.Oдолго-ADVZиликороткий-ADVZночь-GENсередина.[NOM]настать-IPFV2.[3SG.S]потомпотомтакбольшой-ADVZветер-VBLZ-
mc  v-v>v-v:infn-n:casev-v>v-v:pnadv-adj>advconjadj-adj>advn-n:casereln.[n:case]v-v>v.[v:pn]advadvadvadj-adj>advn-n>v-v>v.[v:pn]
ps  vnvadvconjadvnrelnvadvadvadvadvv
SeR  np:P0.3.h:Anp:Possnp:Aadv:Time0.3:Th
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp:Sv:pred0.3:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  falling asleep.Long or short, midnight comes.After a while, the wind blew out so strongly outside.
fg  einzuschlafen.Lang oder kurz, es wird Mitternacht.Nach einer Weile blies der Wind so stark draußen.
fr  Долго ли, коротко, полночь наступает.Через некоторое время так сильно ветер задул на улице.
ltr  долго ли коротко полночь доходитнедолгое время так сильно шел ветер (пурга) на улице
nt  
[69]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.152 (001.152)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.153 (001.153)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.154 (001.154)
st  чвечсе ′lаkа.на мергы′зе нунма̄тала вес ′нӧ̄гыдʼат.kай?мылӓ на ӓ′рака ӱтkо
stl  čʼwečʼse laqa.na mergɨze nunmaːtala wes nöːgɨdʼat.qaj?mɨlä na äraka ütqo
ts  Čwečse laqa. Na mergɨze nunmaːtala wes nöːgɨdʼat. “Qaj? Mɨlä na äraka ütqo
tx  ponä. Čwečse laqa. Na mergɨze nunmaːtala wes nöːgɨdʼat. “Qaj? Mɨlä
mb  ponäčweč-selaqanamergɨ-zenu-n-maːta-lawesnöː-gɨ-dʼa-tQajmɨ-lä
mp  poːnečoččə-selaqǝnamärgə-senom-n-maːda-lawesʼnʼuː-kɨ-dʼi-tɨnqajmɨ-lä
ge  DUR.[3SG.S]outwardsground-INSTRmove.[3SG.S]thiswind-INSTRgod-GEN-door-PL.[NOM]allopen-RFL-RFL-3PLwhat.[NOM]something-
gr  DUR.[3SG.S]наружуземля-INSTRшевелиться.[3SG.S]этответер-INSTRбог-GEN-дверь-PL.[NOM]всёоткрыть-RFL-RFL-3PLчто.[NOM]нечто-DIM.[NOM]
mc  advn-n:casev.[v:pn]demn-n:casen-n:case-n-n:num.[n:case]quantv-v>v-v>v-v:pninterrog.[n:case]n-n>n.[n:case]
ps  advnvdemnnquantvinterrogn
SeR  adv:Lnp:Th0.3:Anp:Caunp:Th
SyF  np:O0.3:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:core
fe  The earth is shaking.From this wind, the church doors all opened."What?The devil [who]
fg  Die Erde bebt.Von diesem Wind öffneten sich alle Kirchentüren."Was?Der Teufel [der] aus
fr  Земля трясется.От этого ветра церковные двери все открылись.“Что такое?Тот чёрт, [который]
ltr  земля трясется (шевелится)этим ветром церковные двери все открылисьчто такоетот (старый) черт
nt  [BrM:] mɨlä? syntax?
[70]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.155 (001.155)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.156 (001.156)
st  чанджекус. lо̄с ше̄рна ′нунма̄тт.ку′тʼен мат пот па̄рог(k)он ′а̄мд̂ы′сең, ӧткундо ′чанджеку‵зат ′селʼд lо̄с и самая ӓ′рай lо̄с
stl  čʼanǯekus. loːs šeːrna nunmaːtt.kutʼen mat pot paːrog(q)on aːmdɨseŋ, ötkundo čʼanǯekuzat selʼd loːs i samaja äraj loːs tɨnd naj
ts  čʼanǯekus loːs šeːrna nunmaːtt. Kutʼen mat pot paːrogon aːmdɨseŋ, ötkundo čanǯekuzat selʼd loːs i samaja äraj loːs tɨnd naj töːmba
tx  na äraka ütqo čʼanǯekus loːs šeːrna nunmaːtt. Kutʼen mat pot paːrogon aːmdɨseŋ, ötkundo
mb  naära-kaüt-qočʼanǯe-ku-sloːsšeːr-nanu-n-maːt-tkutʼenmatpo-tpaːr-o-gonaːmdɨ-se-ŋöt-kundočanǯe-ku-za-t
mp  naera-kaüt-nočanǯu-ku-sɨloːzɨser-nɨnom-n-maːt-ntəqutʼetmanpo-npar-ɨ-qɨnamdɨ-sɨ-ŋüt-qɨntočanǯu-ku-sɨ-
ge  DIM.[NOM]thisold.man-DIM.[3SG.S]water-TRLgo.out-HAB-PST.[3SG.S]devil.[NOM]come.in-CO.[3SG.S]god-GEN-house-ILLwhereI.[NOM]tree-GENtop-EP-LOCsit-PST-1SG.Swater-ABL.3SGgo.out-HAB-
gr  этотстарик-DIM.[3SG.S]вода-TRLвыйти-HAB-PST.[3SG.S]чёрт.[NOM]зайти-CO.[3SG.S]бог-GEN-дом-ILLгдея.[NOM]дерево-GENверх-EP-LOCсидеть-PST-1SG.Sвода-ABL.3SGвыйти-HAB-
mc  demn-n>n.[v:pn]n-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n-n:case-n-n:caseconjpersn-n:casereln-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnn-n:case.possv-v>v-
ps  demnnvnvnconjpersnrelnvnv
SeR  np:Anp.h:Anp:Gpro.h:Thpp:Lnp:So
SyF  np:Sv:prednp.h:Sv:preds:relv:pred
fe  crawled out of the water entered the church.Where I was sitting by the tree, seven devils emerged from the water, and the oldest devil came
fg  dem Wasser herauskroch betrat die Kirche.Wo ich am Baum saß, tauchten sieben Teufel aus dem Wasser auf, und der älteste Teufel kam
fr  из воды вылезал, вошел в церковь.Где я у дерева сидел, из воды выходили семь чертей, и самый старый черт сюда тоже
ltr  который старый из воды вылезал черт вошел (входит) в церковьгде я у дерева сидел из воды выходили 7 чертей и самый старый черт тоже пришел ко мне
nt  [KuAI:] Variant: 'paːroqon'.
[71]
ref  
st  тынд най ′тӧ̄мб̂а. ′ме̄калʼе̨ и ′тӧломатцʼе мас′се.васс′ка kай ′мешпындал шо′ɣор
stl  töːmba. meːkalʼe i tölomatcʼe masse.wasska qaj mešpɨndal šoɣor paːroɣɨn?
ts   meːkalʼe i tölomatcʼe masse.” “Wasska qaj mešpɨndal šoɣor paːroɣɨn?
tx  čanǯekuzat selʼd loːs i samaja äraj loːs tɨnd naj töːmba meːkalʼe i tölomatcʼe masse.” “Wasska qaj
mb  selʼdloːsisamajaära-jloːstɨndnajtöː-mbameːka-lʼeitölom-a-tcʼemas-seWasskaqajme-špɨ-
mp  tɨnselʼdʼiloːzɨisamajaera-lʼloːzɨtəndənajtüː-mbɨmekka-lʼeitʼolom-ɨ-čuman-seWaːskaqajmeː-špə-
ge  PST-3PLsevendevil.[NOM]andmostold.man-ADJZdevil.[NOM]herealsocome-PST.NAR.[3SG.S]I.ALL-%%andhello-EP-VBLZ.[3SG.S]I-COMVaska.[NOM]what.[NOM]do-
gr  PST-3PLсемьчёрт.[NOM]исамыйстарик-ADJZчёрт.[NOM]здесьтожеприйти-PST.NAR.[3SG.S]я.ALL-%%издравствуй-EP-VBLZ.[3SG.S]я-COMВаська.[NOM]что.[NOM]сделать-
mc  v:tense-v:pnnumn.[n:case]conjpron-n>adjn.[n:case]advptclv-v:tense.[v:pn]pers-%%conjinterj-n:ins-n>v.[v:pn]pers-n:casenprop.[n:case]interrog.[n:case]v-v>v-
ps  numnconjproadjnadvptclvpersconjinterjpersnpropinterrogv
SeR  np.h:Anp.h:Aadv:G0.3.h:A0.2.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.2.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:cult
fe  here too and greets me ”.“Vasjka, what are you doing on the
fg  auch hierher und grüßte mich“.„Vasjka, was machst du auf dem Herd?
fr  пришел ко мне и здоровается со мной”.“Васька, что делаешь на печке?
ltr  здоровывается со мнойВаська что делаешь на печке?
nt  
[72]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.157 (001.157)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.158 (001.158)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.159 (001.159)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.160 (001.160)
st  па̄роɣын?kай свӓчк щʼел′паишкындал?′ме̄ка ме′лʼел свӓчкам о′рако′шаң.вас′ка ко′жант ′нӧ̄выт и о′рам свӓчкам ′kwези lо̄зи
stl  qaj swäčʼk šʼelpaiškɨndal?meːka melʼel swäčʼkam orakošaŋ.waska koʒant nöːwɨt i oram swäčʼkam qwezi loːzi
ts  Qaj swäčk šʼelpaiškɨndal? Meːka melʼel swäčkam orakošaŋ.” Waska koʒant nöːwɨt i oram swäčkam qwezi loːzi
tx  mešpɨndal šoɣor paːroɣɨn? Qaj swäčk šʼelpaiškɨndal? Meːka melʼel swäčkam orakošaŋ.” Waska koʒant nöːwɨt
mb  nda-lšoɣorpaːr-o-ɣɨnqajswäčkšʼelpai-š-kɨ-nda-lmeːkame-lʼe-lswäčka-mora-ko-šaŋWaskakoʒa-n-tnöː-wɨ-t
mp  ntɨ-lšoɣorpar-ɨ-qɨnqajswäčgašelkai-š-ku-ntɨ-lmekkame-lä-lswäčga-mora-ka-sakWaːskakoʒa-m-tənʼuː-nɨ-t
ge  IPFV2-INFER-2SG.Ostove.[NOM]top-EP-LOCwhat.[NOM]nut.[NOM]crack-US-HAB-INFER-2SG.OI.ALLgive-IMP-2SG.Onut-ACChandfull-DIM-CORVaska.[NOM]sack-ACC-3SGopen-CO-3SG.O
gr  IPFV2-INFER-2SG.Oпечь.[NOM]верх-EP-LOCчто.[NOM]орех.[NOM]щелкать-US-HAB-INFER-2SG.Oя.ALLдать-IMP-2SG.Oорех-ACCгорсть-DIM-CORВаська.[NOM]мешок-ACC-3SGоткрыть-CO-3SG.O
mc  v:mood-v:pnn.[n:case]reln-n:ins-n:caseinterrog.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>v-v:mood-v:pnpersv-v:mood-v:pnn-n:casen-n>n-n:casenprop.[n:case]n-n:case-n:possv-v:ins-v:pn
ps  nrelninterrognvpersvnnnpropnv
SeR  pp:Lnp:P0.2.h:Apro.h:R0.2.h:Anp:Thnp.h:Anp:Th
SyF  v:prednp:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp:Onp.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  stove?What, are you cracking nuts?Give me a handful of nuts. "Vasjka opened the bag and gave a handful of iron nuts
fg  Was, knackst du Nüsse?Gib mir eine Handvoll Nüsse."Vasjka öffnete den Sack und gab dem alten Teufel
fr  Что, орехи щелкаешь?Мне дай орехов с горсточку”.Васька мешок открыл и горсть орехов железных
ltr  что орехи щелкаешьмне дай орехов с горсточкуВаська мешок открыл горсть орехов железных
nt  [BrM:] US?
[73]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.161 (001.161)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.162 (001.162)
st  ӓ′рагане ′меwыт.ӓ′рака шел′каишпат, а′вешпат.′тевыт са′ппедʼи ′kа̄тkый.
stl  äragane mewɨt.äraka šelkaišpat, awešpat.tewɨt sappedʼi qaːtqɨj.
ts  äragane mewɨt. Äraka šelkaišpat, awešpat. Tewɨt sappedʼi qaːtqɨj.
tx  i oram swäčkam qwezi loːzi äragane mewɨt. Äraka šelkaišpat, awešpat. Tewɨt sappedʼi qaːtqɨj.
mb  iora-mswäčka-mqweziloːziära-ga-neme-wɨ-tära-kašelkai-špa-taw-e-špa-ttew-ɨ-tsappe-dʼiqaːt-qɨj
mp  iora-mswäčga-mqwəziloːzɨera-ka-näme-nɨ-tera-kašelkai-špə-tam-ɨ-špə-ttaw-ɨ-təsapeː-dʼikawtɛ-qij
ge  andhandfull-ACCnut-ACCirondevil.[NOM]old.man-DIM-ALLgive-CO-3SG.Oold.man-DIM.[3SG.S]crack-IPFV2-3SG.Oeat-EP-IPFV2-3SG.Otooth.[NOM]-EP-3SGbreak-RFL.[3SG.S]forward-
gr  игорсть-ACCорех-ACCжелезныйчёрт.[NOM]старик-DIM-ALLдать-CO-3SG.Oстарик-DIM.[3SG.S]щелкать-IPFV2-3SG.Oсъесть-EP-IPFV2-3SG.Oзуб.[NOM]-EP-3SGсломаться-RFL.[3SG.S]вперёд-
mc  conjn-n:casen-n:caseadjn.[n:case]n-n>n-n:casev-v:ins-v:pnn-n>n.[v:pn]v-v>v-v:pnv-v:ins-v>v-v:pnn.[n:case]-n:ins-n:possv-v>v.[v:pn]adv-n>adj
ps  conjnnadjnnvnvvnvadj
SeR  np:Thnp.h:R0.3.h:Anp.h:A0.3:P0.3:Pnp:P 0.3.h:Poss
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:Onp:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe   to the old devil.The old man began to crack and eat.His front tooth is broken.
fg  eine Handvoll Eisennüsse.Der alte Mann begann zu knacken und zu essen.Sein Frontzahn ist gebrochen.
fr  чёрту-старику дал.Старик стал щелкать, ест.Зуб сломался передний.
ltr  черту далстарик стал щелкать естзуб сломался передний
[74]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.163 (001.163)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.164 (001.164)
st  а ка′натӣ, kай′kан kомым ′свӓчкап?ӓ′рага: вас′ка ′мека мо′kом ма′ннан мо′kом коцʼе′ватпа.lозы а′раган моk kӓз′ватпа.
stl  a kanatiː, qajqan qomɨm swäčʼkap?äraga: waska meka moqom mannan moqom kocʼewatpa.lozɨ aragan moq qäzwatpa.
ts  A kanatiː: “Qajqan qomɨm swäčkap?” Äraga: “Waska meka moqom mannan moqom kocʼewatpa.” Lozɨ aragan moq qäzwatpa.
tx  A kanatiː: “Qajqan qomɨm swäčkap?” Äraga: “Waska meka moqom mannan moqom kocʼewatpa.” Lozɨ aragan
mb  akanatiːqajqanqom-ɨ-mswäčka-pära-gaWaskamekamoqo-mman-nanmoqo-mkocʼewat-palozɨara-ga-n
mp  akanatiːqajganqom-ɨ-mswäčga-mera-kaWaːskamekkamoqə-wman-nanmoqə-wkocʼewat-mbɨloːzɨera-ka-n
ge  ADJZand%%whichhard-EP-ACCnut-ACCold.man-DIM.[NOM]Vaska.[NOM]I.ALLback.[NOM]-1SGI-ADESback.[NOM]-1SGitch-DUR.[3SG.S]devil.[NOM]old.man-DIM-GEN
gr  ADJZа%%какойтвёрдый-EP-ACCорех-ACCстарик-DIM.[NOM]Васька.[NOM]я.ALLспина.[NOM]-1SGя-ADESспина.[NOM]-1SGзачесаться-DUR.[3SG.S]чёрт.[NOM]старик-DIM-GEN
mc  conj%%interrogadj-n:ins-n:casen-n:casen-n>n.[n:case]nprop.[n:case]persn.[n:case]-n:posspers-n:casen.[n:case]-n:possv-v>v.[v:pn]n.[n:case]n-n>n-n:case
ps  conjvinterrogadjnnnproppersnpersnvnn
SeR  pro.h:Possnp:P 0.1.h:Possnp.h:Poss
SyF  np:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  And (he says): "What hard nuts."The old man: "Vasjka, my back itches, my back."The back of the old man itches.
fg  Und (sagt er): "Was für harte Nüsse."Der alte Mann: "Vasjka, mein Rücken juckt, mein Rücken."Der Rücken des alten Mannes
fr  А (он говорит): “Какие твердые орехи”.Старик: “Васька, у меня спина у меня спина чешется”.У черта-старика спина сербит.
ltr  а он говорит какие твердые орехистарик Васька у меня спина у меня спина сербит (чешется)у черта спина сербит
nt  [BrM:] ACC with adj?
[75]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.165 (001.165)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.166 (001.166)
st  васка ко′чаkонто ′ӣва(ъ)т ′кве̨̄зи ′kати ′ноп, о′тоkынт но′п(б)андыт.′lозы ӓраган ′моkын та′вай
stl  waska kočʼaqonto iːwa(ə)t kweːzi qati nop, otoqɨnt nop(b)andɨt.lozɨ äragan moqɨn tawaj äraga
ts  Waska kočaqonto iːwat kweːzi qati nop, otoqɨnt nopandɨt. Lozɨ äragan moqɨn tawaj äraga
tx  moq qäzwatpa. Waska kočaqonto iːwat kweːzi qati nop, otoqɨnt nopandɨt. Lozɨ äragan
mb  moqqäzwat-paWaskakoča-qontoiː-wa-tkweːziqat-inopot-o-qɨntnopandɨ-tlozɨära-ga-n
mp  moqəqɨzwat-mbɨWaːskakoʒa-qɨntoiː-nɨ-tqwəziqad-lʼnobut-ɨ-qɨntnobandu-tloːzɨera-ka-n
ge  back.[NOM]itch-DUR.[3SG.S]Vaska.[NOM]sack-ABL.3SGtake-CO-3SG.Oironclaw-ADJZmitten.[NOM]hand-EP-ILL.3SGput.on.mittens-3SG.Odevil.[NOM]old.man-DIM-GEN
gr  спина.[NOM]зачесаться-DUR.[3SG.S]Васька.[NOM]мешок-ABL.3SGвзять-CO-3SG.Oжелезныйкоготь-ADJZрукавица.[NOM]рука-EP-ILL.3SGнадеть.рукавицы-3SG.Oчёрт.[NOM]старик-DIM-GEN
mc  n.[n:case]v-v>v.[v:pn]nprop.[n:case]n-n:case.possv-v:ins-v:pnadjn-n>adjn.[n:case]n-n:ins-n:case.possv-v:pnn.[n:case]n-n>n-n:case
ps  nvnpropnvadjadjnnvnn
SeR  np:Pnp.h:Anp:Sonp:Thnp:G0.3.h:A 0.3:Thnp.h:Poss
SyF  np:Sv:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred 0.3:O
BOR  RUS:cult
fe  Vasjka pulled the glove with iron claws out of his pocket and put it on.Devil-old man's back, let's
fg  juckt.Vasjka zog den Handschuh mit eisernen Krallen aus der Tasche und zog ihn an.Der Rücken des Teufels-alten
fr  Васька из мешка вытащил рукавичку с железными когтями, на руки надел.Черту-старику спину, давай
ltr  Васька из мешка вытащил рукавичку с железными когтями на руки наделстарику спину давай царапать
nt  [KuAI:] Variants: 'iːwət', 'nobandɨt'.[BrM:] calq
[76]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.167 (001.167)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.168 (001.168)
st  ӓ′рага ′моkомт kа′толʼешпыку ′кве̨зи нопсе ′кве̨зи kат′лазе.lо̄зы ӓ′раг̂а ′таның ′ӓса.пар′ква
stl  moqomt qatolʼešpɨku kwezi nopse kwezi qatlaze.loːzɨ äraga tanɨŋ äsa.parkwa
ts  moqomt qatolʼešpɨku kwezi nopse kwezi qatlaze. Loːzɨ äraga tanɨŋ äsa. Parkwa
tx  moqɨn tawaj äraga moqomt qatolʼešpɨku kwezi nopse kwezi qatlaze. Loːzɨ äraga tanɨŋ äsa.
mb  moqɨ-ntawajära-gamoqo-m-tqat-olʼ-e-špɨ-kukwezinop-sekweziqat-la-zeloːzɨära-gatan-ɨ-ŋäsapark-wa
mp  moqə-mdawajera-kamoqə-m-təqadə-ol-ɨ-špə-guqwəzinob-seqwəziqad-la-seloːzɨera-katan-ɨ-ŋazuparqu-nɨ
ge  back-ACCINCHold.man-DIM.[NOM]back-ACC-3SGscratch-MOM-EP-IPFV2-INFironmitten-INSTRironclaw-PL-COMdevil.[NOM]old.man-DIM.[NOM]mind-EP-ADVZbecome.[3SG.S]shout-
gr  спина-ACCINCHстарик-DIM.[NOM]спина-ACC-3SGпоцарапать-MOM-EP-IPFV2-INFжелезныйрукавица-INSTRжелезныйкоготь-PL-COMчёрт.[NOM]старик-DIM.[NOM]ум-EP-ADVZстать.[3SG.S]кричать-
mc  n-n:caseptcln-n>n.[n:case]n-n:case-n:possv-v>v-v:ins-v>v-v:infadjn-n:caseadjn-n:num-n:casen.[n:case]n-n>n.[n:case]n-n:ins-n>advv.[v:pn]v-
ps  nptclnnvadjnadjnnnadvvv
SeR  np:Pnp:Pnp:Insnp:Comnp.h:E0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S
BOR  RUS:gram
fe  scratch the old man's back with an iron mitten with iron claws.The old devil got scared (crazy).He
fg  Mannes, lass uns den Rücken des alten Mannes mit einem eisernen Fäustling mit eisernen Krallen kratzen.Der alte Teufel bekam Angst (wurde verrückt).Er schreit
fr  спину старика царапать железной рукавицей с железными когтями.Старик черт напугался (с ума сошел).Кричит
ltr  железной рукавицей с железными к(н)огтямистарик черт напугался (с ума сошел)кричит
nt  
[77]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.169 (001.169)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.170 (001.170)
st  ′онджиl тʼа′рӓ и ′понӓ ′чарра, ку′ралʼешпа.ондж ′парква, моɣо′т ′кӧжа, кам ′ча̄джа.вес ватт
stl  onǯil tʼarä i ponä čʼarra, kuralʼešpa.onǯ parkwa, moɣot köʒa, kam čʼaːǯa.wes watt
ts  onǯil tʼarä i ponä čarra, kuralʼešpa. Onǯ parkwa, moɣot köʒa, kam čaːǯa. Wes watt
tx  Parkwa onǯil tʼarä i ponä čarra, kuralʼešpa. Onǯ parkwa, moɣot köʒa, kam čaːǯa. Wes
mb  onǯi-lʼtʼaräiponäčarrakur-alʼ-e-špaonǯpark-wamoɣo-tköʒakamčaːǯawes
mp  ondə-lʼdariipoːnečarɨkur-ol-ɨ-špəondəparqu-nɨmoqə-təküzɨqamčaǯɨwesʼ
ge  CO.[3SG.S]oneself.3SG-ADJZlikeandoutwardsjump.out.[3SG.S]run-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S]oneself.3SG.[NOM]shout-CO.[3SG.S]back.[NOM]-3SGhurt.[3SG.S]blood.[NOM]go.[3SG.S]all
gr  CO.[3SG.S]сам.3SG-ADJZкакинаружувыскочить.[3SG.S]бежать-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S]сам.3SG.[NOM]кричать-CO.[3SG.S]спина.[NOM]-3SGболеть.[3SG.S]кровь.[NOM]идти.[3SG.S]всё
mc  v:ins.[v:pn]emphpro-n>adjppconjadvv.[v:pn]v-v>v-v:ins-v>v.[v:pn]emphpro.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n.[n:case]-n:possv.[v:pn]n.[n:case]v.[v:pn]quant
ps  adjppconjadvvvemphprovnvnvquant
SeR  adv:G0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:P 0.3.h:Possnp:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  shouts in his own way and ran outside, runs away.He screams himself, his back hurts, the blood flows.The
fg   auf seine Art und rannte nach draußen, rennt weg.Er schreit selbst, sein Rücken tut weh, das Blut fließt.Die
fr  по-своему и на улицу выскочил, убегает.Сам кричит, спина болит, кровь идет.Вся
ltr  по-своему на улицу выскочил убежалсам кричит спина болит кровь идетвся
[78]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.171 (001.171)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.172 (001.172)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.173 (001.173)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.174
st  ′каузе.′lозыннат ′топыт ′со̄би ′kолдонт ′ме̄та.′kолдот том ′ме̄та.ъ̊̄т′патkын.
stl  kauze.lozɨnnat topɨt soːbi qoldont meːta.qoldot tom meːta.əːtpatqɨn.
ts   kauze. Lozɨnnat topɨt soːbi qoldont meːta. Qoldot tom meːta. Əːt patqɨn.
tx  watt kauze. Lozɨnnat topɨt soːbi qoldont meːta. Qoldot tom meːta. Əːt patqɨn.
mb  wattkau-zelozɨ-n-nattop-ɨ-tsoːbiqold-o-ntmeːtaqold-o-ttommeːtaəːtpatqɨ-n
mp  wattqam-seloːzɨ-n-nantob-ɨ-təsoːbiqold-ɨ-ntəmedəqold-ɨ-ntopmedəütpatqɨ-n
ge  road.[NOM]blood-COMidol-GEN-ADESleg.[NOM]-EP-3SG%traceriver-EP-ILLreach.[3SG.S]river-EP-GENedge.[NOM]reach.[3SG.S]water.[NOM]dive-
gr  дорога.[NOM]кровь-COMбожок-GEN-ADESнога.[NOM]-EP-3SG%следрека-EP-ILLдойти.[3SG.S]река-EP-GENкрай.[NOM]дойти.[3SG.S]вода.[NOM]нырнуть-
mc  n.[n:case]n-n:casen-n:case-n:casen.[n:case]-n:ins-n:poss%%n-n:ins-n:casev.[v:pn]n-n:ins-n:casereln.[n:case]v.[v:pn]n.[n:case]v-v:pn
ps  nnnnnvnrelnvnv
SeR  np:Anp:Gnp:Possnp:G0.3.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  np:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S
fe  whole road is covered in blood.The devil's footprints reached the river.He ran to the edge of the river.He dived into the water.
fg  ganze Straße ist blutüberströmt.Die Fußspuren des Teufels erreichten den Fluss.Er rannte zum Ufer des Flusses.Er tauchte ins Wasser.
fr  дорога в крови.У черта ноги (?) на реку дошел.До края реки прибежал.В воду нырнул.
ltr  дорога в кровиу черта следы (ноги) следы на реку дошелдо края реки прибежалв воду нырнул
nt  [BrM:] 'əːtpatqɨn' changed to 'əːt patqɨn'.
[79]
ref  (001.174)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.175 (001.175)
st  а ′а̄мдеkон не̨̄т е′lедзе, ва′шедʼа, на ′lо̄зын мо′kон ку′раlешпа, а васска мо′kоɣонт.′а̄мдеkон
stl  a aːmdeqon neːt eledze, wašedʼa, na loːzɨn moqon kuralešpa, a wasska moqoɣont.aːmdeqon
ts  A aːmdeqon neːt eledze, wašedʼa, na loːzɨn moqon kuralešpa, a Wasska moqoɣont. Aːmdeqon
tx  A aːmdeqon neːt eledze, wašedʼa, na loːzɨn moqon kuralešpa, a Wasska moqoɣont. Aːmdeqon
mb  aaːmdeqo-nneː-tele-dzewaše-dʼanaloːzɨ-nmoqo-nkur-al-e-špaaWasskamoqo-ɣontaːmdeqo-n
mp  aaːmdeqo-nne-təelɨ-lǯiwazʼe-dʼinaloːzɨ-nmoqə-nkur-ol-ɨ-špəaWaːskamoqə-qɨntaːmdeqo-n
ge  3SG.Sandtsar-GENdaughter.[NOM]-3SGlive-PFV.[3SG.S]stand.up-DRV.[3SG.S]thisdevil-GENbehind-LOC.ADVrun-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S]andVaska.[NOM]behind-LOC.3SGtsar-GEN
gr  3SG.Sацарь-GENдочь.[NOM]-3SGжить-PFV.[3SG.S]встать-DRV.[3SG.S]этотчёрт-GENсзади-LOC.ADVбежать-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S]аВаська.[NOM]сзади-LOC.3SGцарь-GEN
mc  conjn-n:casen.[n:case]-n:possv-v>v.[v:pn]v-v>v.[v:pn]demn-n:casereln-adv:casev-v>v-v:ins-v>v.[v:pn]conjnprop.[n:case]reln-n:case.possn-n:case
ps  conjnnvvdemnrelnvconjnproprelnn
SeR  np.h:Possnp.h:Th0.3.h:App:L0.3.h:Anp.h:Anp:Lnp.h:Poss
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cult
fe  And the tsar's daughter came to life, got up, ran after the devil, and Vasjka behind her.He grabbed
fg  Und die Tochter des Zaren wurde lebendig, stand auf, rannte dem Teufel nach, und Vasjka hinter ihr.Er packte die
fr  А царская дочь ожила, встала, за чертом побежала, а Васька позади ее.Царскую
ltr  царская дочь ожила встала за чертом побежала Васька позади еецарской
nt  [BrM:] eledze: PFV?
[80]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.176 (001.176)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.177 (001.177)
st  не̨̄нт ′оlот ′тарвонт о′ранныт ′одонтсе и ′kwези ′kа̄рпып.ӣ ‵kа̄рпынт′се кʼакылʼе′кватпат kwӓттӓт ку′шаң ′тӓным ′еппа.
stl  neːnt olot tarwont orannɨt odontse i qwezi qaːrpɨp.iː qaːrpɨntse kʼakɨlʼekwatpat qwättät kušaŋ tänɨm eppa.
ts  neːnt olot tarwont orannɨt odontse i qwezi qaːrpɨp. Iː qaːrpɨntse kʼakɨlʼe kwatpat qwättät kušaŋ tänɨm eppa.
tx  neːnt olot tarwont orannɨt odontse i qwezi qaːrpɨp. qaːrpɨntse kʼakɨlʼe kwatpat qwättät
mb  neː-n-tolo-ttar-wontoran-nɨ-tod-o-nt-seiqweziqaːrpɨ-pqaːrpɨ-nt-sekʼakɨ-lʼekwat-pa-tqwättä-t
mp  ne-n-ntɨolə-ntar-wɨntoral-nɨ-tut-ɨ-ntɨ-seiqwəziqarbɨ-miqarbɨ-ntɨ-seqäqət-leqwattɨ-mbɨ-tqwattɨ-t
ge  daughter-GEN-OBL.3SGhead-GENhair-PROL.3SGtake-CO-3SG.Ohand-EP-OBL.3SG-INSTRandironwhip-ACCandwhip-OBL.3SG-INSTRlash-CVBbegin-PST.NAR-3SG.Obegin-3SG.O
gr  дочь-GEN-OBL.3SGголова-GENволосы-PROL.3SGвзять-CO-3SG.Oрука-EP-OBL.3SG-INSTRижелезныйкнут-ACCикнут-OBL.3SG-INSTRнастегать-CVBначать-PST.NAR-3SG.Oначать-3SG.O
mc  n-n:case-n:obl.possn-n:casen-n:case.possv-v:ins-v:pnn-n:ins-n:obl.poss-n:caseconjadjn-n:caseconjn-n:obl.poss-n:casev-v>cvbv-v:tense-v:pnv-v:pn
ps  nnnvnconjadjnconjncvbvv
SeR  np.h:Thnp:Possnp:Path0.3.h:Anp:Insnp:Insv:Th0.3.h:A
SyF  np.h:O0.3.h:S v:predv:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  the tsar's daughter by her hair with his hand, and an iron whip.And he begins to lash with the whip, how much mind he had.
fg  Zarentochter mit der Hand und einer eisernen Peitsche an den Haaren.Und er beginnt mit der Peitsche zu peitschen, wie viel Verstand er hatte.
fr  дочь за волосы головы схватил рукой, и железный бич.И бичом стегать начинает, сколько у него ума было.
ltr  дочери за волосы схватил рукой (его) и железный бичбичем лупить (стегать) начинает сколько у него ума хватало (было)
nt  [BrM:] '' changed to 'kʼakɨlʼekwatpat'? two times 'begin'?
[81]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.178 (001.178)
st  и на′шаң kа′тӓлʼишпат па′ка ′kопа(ӓ)т па′сседʼинджа и на′шаң и kа′тӓлʼешпат, на′шаң kа′ттӓнат, ку′шаң ′kопот па′сседʼенджа.
stl  i našaŋ qatälʼišpat paka qopa(ä)t passedʼinǯa i našaŋ i qatälʼešpat, našaŋ qattänat, kušaŋ qopot passedʼenǯa.
ts  I našaŋ qatälʼišpat paka qopat passedʼinǯa i našaŋ i qatälʼešpat, našaŋ qattänat, kušaŋ qopot passedʼenǯa.
tx  kušaŋ tänɨm eppa. I našaŋ qatälʼišpat paka qopat passedʼinǯa i našaŋ i qatälʼešpat, našaŋ
mb  kušaŋtän-ɨ-me-ppainašaŋqatä-lʼi-špa-tpakaqop-a-tpassedʼi-nǯainašaŋiqatä-lʼe-špa-tnašaŋ
mp  qussäntan-ɨ-meː-mbɨinašakqättɨ-lɨ-špə-tpokaqob-ɨ-təpasedʼi-enǯɨinašakiqättɨ-lɨ-špə-tnašak
ge  how.manymind.[NOM]-EP-%%be-PST.NAR.[3SG.S]andsobeat-RES-IPFV2-3SG.Owhileskin.[NOM]-EP-3SGburst-FUT.[3SG.S]andsoandbeat-RES-IPFV2-3SG.Oso
gr  сколькоум.[NOM]-EP-%%быть-PST.NAR.[3SG.S]итакпобить-RES-IPFV2-3SG.Oпокашкура.[NOM]-EP-3SGлопнуть-FUT.[3SG.S]итакипобить-RES-IPFV2-3SG.Oтак
mc  interrogn.[n:case]-n:ins-%%v-v:tense.[v:pn]conjadvv-v>v-v>v-v:pnconjn.[n:case]-n:ins-n:possv-v:tense.[v:pn]conjadvconjv-v>v-v>v-v:pnadv
ps  interrognvconjadvvconjnvconjadvconjvadv
SeR  np:Th0.3.h:Anp:P0.3.h:A 0.3.h:P
SyF  np:Sv:pred0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:pred 0.3.h:O
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  And he lashed while the skin burst and so he lashed when the skin burst.
fg  Und so schlug er bis die Haut platze und er schlug bis die Haut platze.
fr  И столько стегал, пока шкура ее не лопнула / и столько стегал, до того ее налупил, когда шкура лопнет (=лопнуть хочет).
ltr  столько стегал пока шкура ее не лопнула столько стегал и до чего ее налупил когда шкура лопнет (лопнуть хочет)
nt  [BrM:] 'qatälʼišpat': RES? INCH? [KuAI:] Variant: 'qopät'.
[82]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.179 (001.179)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.180 (001.180)
st  ′kопот па′сседʼе.на′тʼагындо, табыт kо′боɣондо, ′чанджилʼе kwа′ттат ча̄мджела, шӱ̄йла и ′тӧжиl ча̄мджела.
stl  qopot passedʼe.natʼagɨndo, tabɨt qoboɣondo, čʼanǯilʼe qwattat čʼaːmǯela, šüːjla i töʒil čʼaːmǯela.
ts  Qopot passedʼe. Natʼagɨndo, tabɨt qoboɣondo, čanǯilʼe qwattat čaːmǯela, šüːjla i töʒil čaːmǯela.
tx  qattänat, kušaŋ qopot passedʼenǯa. Qopot passedʼe. Natʼagɨndo, tabɨt qoboɣondo, čanǯilʼe qwattat čaːmǯela,
mb  qattä-na-tkušaŋqop-o-tpassedʼe-nǯaqop-o-tpassedʼenatʼa-gɨndotab-ǝ-tqob-o-ɣondočanǯi-lʼeqwatta-tčaːmǯe-la
mp  qättɨ-nɨ-tkušanqob-ɨ-təpasedʼi-enǯɨqob-ɨ-təpasedʼinatʼe-qɨntotäp-ɨ-nqob-ɨ-qɨntočanǯu-leqwattɨ-tɨnčʼamǯə-la
ge  beat-CO-3SG.Owhenskin.[NOM]-EP-3SGburst-FUT.[3SG.S]skin.[NOM]-EP-3SGburst.[3SG.S]there-ABL.3SG(s)he-EP-GENskin-EP-ABL.3SGgo.out-CVBbegin-3PLfrog-PL.[NOM]
gr  побить-CO-3SG.Oкогдашкура.[NOM]-EP-3SGлопнуть-FUT.[3SG.S]шкура.[NOM]-EP-3SGлопнуть.[3SG.S]туда-ABL.3SGон(а)-EP-GENшкура-EP-ABL.3SGвыйти-CVBначать-3PLлягушка-PL.[NOM]
mc  v-v:ins-v:pnconjn.[n:case]-n:ins-n:possv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:ins-n:possv.[v:pn]adv-n:case.posspers-n:ins-n:casen-n:ins-n:case.possv-v>cvbv-v:pnn-n:num.[n:case]
ps  vconjnvnvadvpersncvbvn
SeR  0.3.h:A 0.3.h:Pnp:Pnp:Ppro.h:Possnp:Sov:Thnp:A
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3.h:Os:tempnp:Sv:predv:Ov:prednp:S
fe  The skin burst.From there, frogs, snakes and lizards began to crawl out of her skin.
fg  Die Haut platzte.Von da begannen Frösche, Schlangen und Eidechsen aus ihrer Haut zu kriechen.
fr  Шкура лопнула.Оттуда из ее шкуры вылезать стали лягушки, змеи и ящерицы.
ltr  шкура лопнулаоттуда из ее шкуры вылезать стали лягушки змеи ящерицы
nt  
[83]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.181 (001.181)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.182 (001.182)
st  ′ма̄д̂ыл ча̄ндж нʼа′жолʼешпат (ку′раlешпат).′та̄же ма′шом ′тӧ̄тъку.мʼа(е)′жанажым ′ме̄къlе
stl  maːdɨl čʼaːnǯ nʼaʒolʼešpat (kuralešpat).taːʒe mašom töːtəku.mʼa(e)ʒanaʒɨm meːkəle
ts  Maːdɨl čaːnǯ nʼaʒolʼešpat (kuralešpat). “Taːʒe mašom töːtəku. Mʼaʒanaʒɨm meːkəle puːǯokɛŋ
tx  šüːjla i töʒil čaːmǯela. Maːdɨl čaːnǯ nʼaʒolʼešpat (kuralešpat). “Taːʒe mašom töːtəku. Mʼaʒanaʒɨm
mb  šüːj-laitöʒi-lčaːmǯe-lamaːd-ɨ-lčaːnǯnʼaʒolʼ-e-špa-tkur-al-e-špa-ttaːʒemašomtöːt-ə-kumʼaʒa-na-ʒɨm
mp  süː-laitöʒe-lʼčʼamǯə-lamaːt-ɨ-lʼčannʼaʒol-ɨ-špə-tɨnkur-ol-ɨ-špə-tɨntaːʒemazɨmtöt-ɨ-kumeʒal-nɨ-mazɨm
ge  snake-PL.[NOM]andlizard-ADJZfrog-PL.[NOM]house-EP-ADJZup.toroll.down-EP-IPFV2-3PLrun-MOM-EP-IPFV2-3PLevenI.ACCvomit.out-EP-HAB.[3SG.S]pull.out-CO.[3SG.S]-I.ACC
gr  змея-PL.[NOM]иящерица-ADJZлягушка-PL.[NOM]дом-EP-ADJZдоскатиться-EP-IPFV2-3PLбежать-MOM-EP-IPFV2-3PLдажея.ACCвыблевать-EP-HAB.[3SG.S]вытащить-CO.[3SG.S]-я.ACC
mc  n-n:num.[n:case]conjn-n>adjn-n:num.[n:case]n-n:ins-n>adjppv-v:ins-v>v-v:pnv-v>v-v:ins-v>v-v:pnadvpersv-v:ins-v>v.[v:pn]v-v:ins.[v:pn]-pers
ps  nconjadjnadjppvvadvpersvv
SeR  np:Anp:A0.3:Apro.h:P0.3:A
SyF  np:Snp:S0.3:S v:predpro.h:O0.3:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:mod
fe  They crawl over the house (scatter).“Even I felt sick.(Pulled me inside out)? I felt
fg  Sie kriechen über das Haus (zerstreuen sich).„Sogar ich fühlte mich krank.(Zieh mich von innen nach
fr  По избе расползаются (разбегаются).“Даже меня затошнило.(Сдернуло меня изнутри)?
ltr  по избе расползлись (разбегаются)даже мне затошнило(как) сдернуло меня
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'čʼaːnǯ'.[BrM:] HAB?[BrM:] Tentative analysis of '
[84]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.183 (001.183)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.184 (001.184)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.185 (001.185)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.186
st  ′пӯджокэң а′за со′ваң ′е̨̄за.′а̄мдег(Г)он не̨̄т ′омда та′зеɣынт.′а̄мда, ′че̄нчlе ′kватта.ой, ′кундың ′kондысак.
stl  puːǯokɛŋ aza sowaŋ eːza.aːmdeg(G)on neːt omda tazeɣɨnt.aːmda, čʼeːnčʼle qwatta.oj, kundɨŋ qondɨsak.
ts   aza sowaŋ eːza.” Aːmdegon neːt omda tazeɣɨnt. Aːmda, čeːnčle qwatta. “Oj, kundɨŋ qondɨsak.”
tx  meːkəle puːǯokɛŋ aza sowaŋ eːza.” Aːmdegon neːt omda tazeɣɨnt. Aːmda, čeːnčle qwatta. “Oj, kundɨŋ
mb  meːkə-lepuːǯo-kɛŋazasowa-ŋeːzaaːmdego-nneː-tomdataze-ɣɨntaːmdačeːnč-leqwattaojkundɨ-ŋqondɨ-sa-k
mp  mekka-lʼepuːǯə-qɨnasasawa-ŋazuaːmdeqo-nne-təomdɨtazi-qɨntamdɨčenču-leqwattɨojkundɨ-ŋqondu-sɨ-ŋ
ge  I.ALL-%%inside-LOCNEGgood-ADVZbecome.[3SG.S]tsar-GENdaughter.[NOM]-3SGsit.down.[3SG.S]rear-ILL.3SGsit.[3SG.S]say-CVBbegin.[3SG.S]ohlong-ADVZsleep-PST-
gr  я.ALL-%%нутро-LOCNEGхороший-ADVZстать.[3SG.S]царь-GENдочь.[NOM]-3SGсесть.[3SG.S]зад-ILL.3SGсидеть.[3SG.S]говорить-CVBначать.[3SG.S]ойдолго-ADVZспать-PST-
mc  pers-%%reln-n:caseptcladj-adj>advv.[v:pn]n-n:casen.[n:case]-n:possv.[v:pn]n-n:case.possv.[v:pn]v-v>cvbv.[v:pn]interjadv-adj>advv-v:tense-
ps  persrelnptcladvvnnvnvcvbvinterjadvv
SeR  np:L0.3:Thnp.h:Possnp.h:Anp:G0.3.h:Thv:Th0.3.h:A0.1.h:Th
SyF  0.3:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predv:O0.3.h:S v:pred0.1.h:S
BOR  RUS:disc
fe  bad inside ”.The Tsar's daughter sat down on her behind.She sits, began to talk."Oh, I slept for a long time."
fg  außen)? Ich fühlte mich innerlich unwohl“.Die Tochter des Zaren setzte sich auf ihren Hintern.Sie sitzt, begann zu sprechen."Oh, ich habe lange geschlafen."
fr  мне внутри нехорошо стало”.Царская дочь села на попу.Сидит, разговаривать стала.“Ой, долго спала я”.
ltr  (изнутри) мне внутри нехорошо сталоцарская дочь села на жопусидит разговаривать сталаой долго спала (я)
nt  mʼaʒanaʒɨm'. [KuAI:] Variant: 'mʼeʒanaʒɨm'.
[85]
ref  (001.186)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.187 (001.187)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.188 (001.188)
st  васка че̄нча таб′нӓ: а′за мат б̂ы, тапер б̂ы kонди′нент ′kӯмплʼе.та ′ӱ̄тkон ′lо̄ссе, ′ӱ̄тkон ′lози ‵арака′зе ‵нӧ̄тер′нент.
stl  waska čʼeːnčʼa tabnä: aza mat bɨ, taper bɨ qondinent quːmplʼe.ta üːtqon loːsse, üːtqon lozi arakaze nöːternent.
ts  Waska čeːnča tabnä: “Aza mat bɨ, taper bɨ qondinent quːmplʼe. Ta üːtqon loːsse, üːtqon lozi arakaze nöːternent.
tx  qondɨsak.” Waska čeːnča tabnä: “Aza mat bɨ, taper qondinent quːmplʼe. Ta üːtqon loːsse, üːtqon lozi arakaze
mb  Waskačeːnčatab-näazamattaperqondi-ne-ntquː-mp-lʼetaüːt-qonloːs-seüːt-qonloziara-ka-ze
mp  Waːskačenčutäp-näasamanteperqondu-ne-ntəquː-mbɨ-letanüt-qɨnloːzɨ-seüt-qɨnloːzɨera-ka-se
ge  1SG.SVaska.[NOM]say.[3SG.S](s)he-ALLNEGI.[NOM]IRREALnowIRREALsleep-CONJ-2SG.Sdie-DUR-CVByou.SG.[NOM]water-LOCdevil-COMwater-LOCdevil.[NOM]old.man-DIM-
gr  1SG.SВаська.[NOM]говорить.[3SG.S]он(а)-ALLNEGя.[NOM]IRREALтеперьIRREALспать-CONJ-2SG.Sумереть-DUR-CVBты.[NOM]вода-LOCчёрт-COMвода-LOCчёрт.[NOM]старик-DIM-COM
mc  v:pnnprop.[n:case]v.[v:pn]pers-n:caseptclpersptcladvptclv-v:mood-v:pnv-v>v-v>cvbpersn-n:casen-n:casen-n:casen.[n:case]n-n>n-n:case
ps  npropvpersptclpersptcladvptclvcvbpersnnnnn
SeR  np.h:Apro.h:Radv:Time0.2.h:Thpro.h:Anp:Lnp.h:P
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:preds:advpro.h:Snp.h:O
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:coreRUS:gram
fe  Vasjka says to her: “If not for me, you would sleep dead.You know a water devil, you know an old water devil.
fg  Vasjka sagt zu ihr: „Wenn ich nicht wäre, würdest du jetzt tot schlafen.Du kennst einen Wasserteufel, du kennst einen alten Wasserteufel.
fr  Васька говорит ей: “Не я бы, теперь бы ты спала бы умершая.Ты с водяным чертом, с водяным чертом-стариком знаешься.
ltr  Васька говорит ей не я бы теперь бы спала бы умершаяты с водяным чертом с водяным чертом стариком знаешься
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'nöːternent'.
[86]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.189 (001.189)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.190 (001.190)
st  kай ′те̄каlе̨ тӓ ′пел ′е̄нджа ′ӱтыkол ′lо̄с.тан′е̄конт пот′чӓтлʼент.тан ′а̄мдеkон ′не̨̄нт
stl  qaj teːkale tä pel eːnǯa ütɨqol loːs.taneːkont potčʼätlʼent.tan aːmdeqon neːnt
ts  Qaj teːkale täpel eːnǯa ütɨqol loːs. Taneːkont potčätlʼent. Tan aːmdeqon neːnt
tx  nöːternent. Qaj teːkale täpel eːnǯa ütɨqol loːs. Taneːkont potčätlʼent. Tan
mb  nöː-ter-ne-ntqajteːka-letäpe-leː-nǯaüt-ɨ-qo-lloːstan-eː-kontpotčä-t-lʼe-nttataːmdeqo-n
mp  nʼö-tär-nɨ-ntəqajtekka-lʼetäbe-leː-enǯɨüt-ɨ-qɨn-lʼloːzɨtan-ɨ-qɨntpotčə-tɨ-lä-ntətanaːmdeqo-n
ge  COMchase-DRV-CO-2SG.Swhat.[NOM]you.ALL-%%husband.[NOM]-2SGbe-FUT.[3SG.S]water-EP-LOC-ADJZdevil.[NOM]mind-EP-ILL.2SGcome.to.one_s.senses-DRV-IMP-2SG.Syou.SG.[NOM]tsar-GEN
gr  преследовать-DRV-CO-2SG.Sчто.[NOM]ты.ALL-%%муж.[NOM]-2SGбыть-FUT.[3SG.S]вода-EP-LOC-ADJZчёрт.[NOM]ум-EP-ILL.2SGприйти.в.себя-DRV-IMP-2SG.Sты.[NOM]царь-GEN
mc  v-v>v-v:ins-v:pninterrog.[n:case]pers-%%n.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n:case-n>adjn.[n:case]n-n:ins-n:case.possv-v>v-v:mood-v:pnpersn-n:case
ps  vinterrogpersnvadjnnvpersn
SeR  np.h:Th 0.2.h:Possnp:G0.2.h:Apro.h:Thnp.h:Poss
SyF  v:prednp.h:Scopn:pred0.2.h:S v:predpro.h:S
fe  That your husband will be a water devil to you.Come to your senses.You will be a tsar's
fg  Dass dein Mann für dich ein Wasserteufel ist.Komm zu Verstand.Du wirst eine Zarentochter.
fr  Что тебе муж твой будет водяной черт.В ум твой войди.Ты же царская дочь
ltr  что тебе муж твой будет водяной чертв ум (твой) войдиты (же ведь) царская дочь
nt  [BrM:] 'tä pel' changed to 'täpel'.[BrM:] neːnt: GEN?
[87]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.191 (001.191)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.192 (001.192)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.193
st  ′е̄ннандж.′kайко ′тенент ′ъ̊(ӧ)рчембал ′ӱтkо ′lо̄ссе ‵нӧтӓр′нант.kӯl чор′гонт пот′чотӱ′лʼент.
stl  eːnnanǯ.qajko tenent ə(ö)rčʼembal ütqo loːsse nötärnant.quːl čʼorgont potčʼotülʼent.
ts  eːnnanǯ. Qajko tenent ərčembal ütqo loːsse nötärnant. Quːl čorgont potčotülʼent.
tx  aːmdeqon neːnt eːnnanǯ. Qajko tenent ərčembal ütqo loːsse nötärnant. Quːl čorgont
mb  neː-n-teː-nna-nǯqaj-koten-e-n-tər-če-mba-lüt-qoloːs-senö-tär-na-ntquː-lčorg-o-ntpotčo-tü-lʼe-
mp  ne-n-təeː-enǯɨ-ntəqaj-notan-ɨ-m-ntɨör-ču-mbɨ-lüt-noloːzɨ-senʼö-tär-nɨ-ntəqum-lʼčorg-ɨ-ntəpotčə-tɨ-lä-
ge  daughter-GEN-3SGbe-FUT-2SG.Swhat-TRLmind-EP-ACC-OBL.2SGget.lost-TR-PST.NAR-2SG.Owater-TRLdevil-COMchase-DRV-CO-2SG.Shuman.being-ADJZ%image-EP-ILL
gr  дочь-GEN-3SGбыть-FUT-2SG.Sчто-TRLум-EP-ACC-OBL.2SGпотеряться-TR-PST.NAR-2SG.Oвода-TRLчёрт-COMпреследовать-DRV-CO-2SG.Sчеловек-ADJZ%образ-EP-ILL
mc  n-n:case-n:possv-v:tense-v:pninterrog-n:casen-n:ins-n:case-n:obl.possv-v>v-v:tense-v:pnn-n:casen-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n>adjn-n:ins-n:casev-v>v-
ps  nvinterrognvnnvadjnv
SeR  np:Th0.2.h:Bnp.h:P0.2.h:Anp:G0.2.h:A
SyF  n:predcopnp:O0.2.h:S v:prednp.h:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S
fe  daughter.Why did you lost your mind, pursued a water devil.Enter the human mind.
fg  Warum hast du den Verstand verloren, verfolgst einen Wasserteufel.Komm zurück zum menschlichen Verstand.
fr  будешь.Почему ум потеряла, с водяным чертом гоняешься.В человеческий образ войди.
ltr   будешьпочему ум потеряла с водяным чертом гоняешьсяв человеческий образ (тело, организм) войди
nt  [KuAI:] Variant: 'örčʼembal'. [BrM:] Tentative analysis of 'nötärnant', 'ütqo'.
[88]
ref  (001.193)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.194 (001.194)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.195 (001.195)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.196
st  ‵важи′лʼент, тан нӓ̄′вел kа′тlел ′ме̄ка.ма′ннан не̨̄′вем ′марфа.та′вай ′ча̄тчелай ӓ′з̂ӓkынт.
stl  waʒilʼent, tan näːwel qatlel meːka.mannan neːwem marfa.tawaj čʼaːtčʼelaj äzäqɨnt.
ts  Waʒilʼent, tan näːwel qatlel meːka.” “Mannan neːwem Marfa.” “Tawaj čaːtčelaj äzäqɨnt.”
tx  potčotülʼent. Waʒilʼent, tan näːwel qatlel meːka.” “Mannan neːwem Marfa.” “Tawaj čaːtčelaj
mb  ntwaʒi-lʼe-nttatnäːw-e-lqat-le-lmeːkaman-nanneːw-e-mMarfatawajčaːtče-la-jäzä-qɨnt
mp  ntəwaᴣǝ-lä-ntətannim-ɨ-lkadɨ-lä-lmekkaman-nannim-ɨ-wMarfadawajčaǯɨ-lä-jaze-qɨnt
ge  come.to.one_s.senses-DRV-IMP-2SG.Sstand.up-IMP-2SG.Syou.SG.[GEN]name.[NOM]-EP-2SGsay-IMP-2SG.OI.ALLI-ADESname.[NOM]-EP-1SGMarfa.[NOM]HORTgo-IMP.FUT-1DUfather-
gr  прийти.в.себя-DRV-IMP-2SG.Sвстать-IMP-2SG.Sты.[GEN]имя.[NOM]-EP-2SGсказать-IMP-2SG.Oя.ALLя-ADESимя.[NOM]-EP-1SGМарфа.[NOM]HORTидти-IMP.FUT-1DUотец-
mc  v:mood-v:pnv-v:mood-v:pnpersn.[n:case]-n:ins-n:possv-v:mood-v:pnperspers-n:casen.[n:case]-n:ins-n:possnprop.[n:case]ptclv-v:tense.mood -v:pnn-
ps  vpersnvperspersnnpropptclvn
SeR  0.2.h:Apro.h:Possnp:Th 0.2.h:Poss0.2.h:Apro.h:Rpro.h:Possnp:Th 0.1.h:Poss0.1.h:Anp:G
SyF  v:pred0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:prednp:Sn:pred0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  Get up, tell me your name. "My name is Martha."Let's go to my father."
fg  Steh auf, sag mir deinen Namen."Mein Name ist Martha."Lass uns zu meinem Vater gehen."
fr  Вставай, твое имя скажи мне”.мое имя Марфа“Давай пойдем к отцу”.
ltr  вставай твое имя скажи мнемое имя Марфадавай пойдем к отцу
[89]
ref  (001.196)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.197 (001.197)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.198 (001.198)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.199 (001.199)
st  васʼка ′марфам о′тоkонт о′ранныт и ′ча̄джаkый ӓ′зӓkынт.′ма̄дам нӧ̄′ваkый.′мӣ же ′ӱ̄тенджант, а̄мдеkой ӓ′зӓкун.
stl  wasʼka marfam otoqont orannɨt i čʼaːǯaqɨj äzäqɨnt.maːdam nöːwaqɨj.miː ʒe üːtenǯant, aːmdeqoj äzäkun.
ts  Wasʼka Marfam otoqont orannɨt i čaːǯaqɨj äzäqɨnt. Maːdam nöːwaqɨj. “Miː ʒe üːtenǯant, aːmdeqoj äzäkun.”
tx  äzäqɨnt.” Wasʼka Marfam otoqont orannɨt i čaːǯaqɨj äzäqɨnt. Maːdam nöːwaqɨj. “Miː ʒe üːtenǯant, aːmdeqoj
mb  WasʼkaMarfa-mot-o-qontoran-nɨ-tičaːǯa-qɨjäzä-qɨntmaːda-mnöː-wa-qɨjmiːʒeüːt-enǯa-ntaːmdeqo-j
mp  WaːskaMarfa-mut-ɨ-qɨntoral-nɨ-tičaǯɨ-qijaze-qɨntmaːda-mnʼuː-nɨ-qijmiːʒeüdə-enǯɨ-ntəaːmdeqo-lʼ
ge  ILL.2SGVaska.[NOM]Marfa-ACChand-EP-LOC.3SGtake-CO-3SG.Oandgo-3DU.Sfather-ILL.3SGdoor-ACCopen-CO-3DU.Swe.DU.[NOM]EMPHlet.go-FUT-2SG.Stsar-ADJZ
gr  ILL.2SGВаська.[NOM]Марфа-ACCрука-EP-LOC.3SGвзять-CO-3SG.Oиидти-3DU.Sотец-ILL.3SGдверь-ACCоткрыть-CO-3DU.Sмы.DU.[NOM]жепустить-FUT-2SG.Sцарь-ADJZ
mc  n:case.possnprop.[n:case]nprop-n:casen-n:ins-n:case.possv-v:ins-v:pnconjv-v:pnn-n:case.possn-n:casev-v:ins-v:pnpers.[n:case]ptclv-v:tense-v:pnn-n>adj
ps  npropnpropnvconjvnnvpersptclvadj
SeR  np.h:Anp.h:Thnp:L0.3.h:Anp:Gnp:Th0.3.h:Apro.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Ov:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:disc
fe  Vasjka took Martha by the arms (by the arm), they are going to her father.They open the door."Let us go to the tsar-father."
fg  Vasjka nahm Martha bei den Armen (am Arm), sie gehen zu ihrem Vater.Sie öffnen die Tür."Lasst uns zum Zarenvater gehen."
fr  Васька Марфу под руки (под ручку) взял, идут к отцу.Дверь открыли.“Нас пусти к царю-отцу”.
ltr  Васька Марфу под руки (под ручку) взял идут к отцудверь открылинас пусти царский (к царю) отцу
[90]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.200 (001.200)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.201 (001.201)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.202 (001.202)
st  ′а̄мдеkо ′а̄нтенна.и а′вага тʼурлʼе ′а̄нт(д̂)алба.и ном ′номта.а не̨̄т ′ма̄маkынт ку′ранна.
stl  aːmdeqo aːntenna.i awaga tʼurlʼe aːnt(d)alba.i nom nomta.a neːt maːmaqɨnt kuranna.
ts  Aːmdeqo aːntenna. I awaga tʼurlʼe aːntalba. I nomn omta. A neːt maːmaqɨnt kuranna.
tx  äzäkun.” Aːmdeqo aːntenna. I awaga tʼurlʼe aːntalba. I nomn omta. A neːt
mb  äzä-ku-naːmdeqoaːnten-naiawa-gatʼur-lʼeaːntal-bainom-nomtaaneː-t
mp  aze-ku-näaːmdeqoaːndal-nɨiawa-katʼüru-leaːndal-mbɨinom-näomtəane-tə
ge  father-%%-ALLtsar.[NOM]become.glad-CO.[3SG.S]andmother-DIM.[NOM]cry-CVBbecome.glad-DUR.[3SG.S]andgod-ALLpray.[3SG.S]anddaughter.[NOM]-3SG
gr  отец-%%-ALLцарь.[NOM]обрадоваться-CO.[3SG.S]имать-DIM.[NOM]плакать-CVBобрадоваться-DUR.[3SG.S]ибог-ALLпомолиться.[3SG.S]адочь.[NOM]-3SG
mc  n-%%-n:casen.[n:case]v-v:ins.[v:pn]conjn-n>n.[n:case]v-v>cvbv-v>v.[v:pn]conjn-n:casev.[v:pn]conjn.[n:case]-n:poss
ps  vnvconjncvbvconjnvconjn
SeR  np:Gnp.h:Enp.h:Enp.h:R0.3.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Ss:advv:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  The tsar was happy.And the mother rejoiced with tears.And prays to God.And the daughter ran to her
fg  Der Zar war glücklich.Und die Mutter freute sich unter Tränen.Und betet zu Gott.Und die Tochter lief zu ihrer
fr  Царь обрадовался.И мать со слезами радовалась.И богу молится.А дочь к матери побежала.
ltr  царь обрадовалсямать со слезами радоваласьбогу молитсядочь к матери побежала
nt  [KuAI:] Variant: 'aːndalba'.[BrM:] 'nom nomta' changed to 'nomn omta'.
[91]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.203 (001.203)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.204 (001.204)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.205 (001.205)
st  а′вамт ′отонтсе ′соӣjоkонт а′ранныт.′тʼӯрешпа и нӣделʼешпат а̄ва′гамт.
stl  awamt otontse soiːjoqont arannɨt.tʼuːrešpa i niːdelʼešpat aːwagamt.
ts  Awamt otontse soiːjoqont arannɨt. Tʼuːrešpa i niːdelʼešpat aːwagamt.
tx  maːmaqɨnt kuranna. Awamt otontse soiːjoqont arannɨt. Tʼuːrešpa i niːdelʼešpat aːwagamt.
mb  maːma-qɨntkur-an-naawa-m-tot-o-nt-sesoiːj-o-qontaran-nɨ-ttʼuːre-špainiːde-lʼ-e-špa-taːwa-ga-m-t
mp  mamo-qɨntkur-ol-nɨawa-m-təut-ɨ-ntɨ-sesoj-ɨ-qɨntoral-nɨ-ttʼüru-špəinidə-l-ɨ-špə-tawa-ka-m-tə
ge  mother-ILL.3SGrun-MOM-CO.[3SG.S]mother-ACC-3SGhand-EP-OBL.3SG-INSTRneck-EP-LOC.3SGtake-CO-3SG.Ocry-IPFV2.[3SG.S]andkiss-INCH-EP-IPFV2-3SG.Omother-DIM-ACC-
gr  мама-ILL.3SGбежать-MOM-CO.[3SG.S]мать-ACC-3SGрука-EP-OBL.3SG-INSTRшея-EP-LOC.3SGвзять-CO-3SG.Oплакать-IPFV2.[3SG.S]ипоцеловать-INCH-EP-IPFV2-3SG.Oмать-DIM-ACC-3SG
mc  n-n:case.possv-v>v-v:ins.[v:pn]n-n:case-n:possn-n:ins-n:obl.poss-n:casen-n:ins-n:case.possv-v:ins-v:pnv-v>v.[v:pn]conjv-v>v-v:ins-v>v-v:pnn-n>n-n:case-n:poss
ps  nvnnnvvconjvn
SeR  np:Gnp.h:Th 0.3.h:Possnp:Insnp:L0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Th 0.3.h:Poss
SyF  v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:O
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  mother.Her mother grabbed her neck with her hand (= hugged her).Her mother cries and kisses her.
fg  Mutter.Ihre Mutter packte sie mit der Hand am Hals (= umarmte sie).Ihre Mutter weint und küsst sie.
fr  Мать рукой за шею схватила (=обняла).Плачет и целует мать.
ltr  мать рукой за шею схватила (обняла)плачет целует мать (свою)
nt  [BrM:] LOC.3SG?
[92]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.206 (001.206)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.207 (001.207)
st  а̄′тʼа ′васкане че̄нчешпа: та′пер тӣ′авдʼе̄л, а̄вдʼе̄л ‵ӧргеченджӱ.′васка не̨′де̨нджӱ ма′ннани ′не̨узе.ӓ′раңам ӧ′дешпенджӱ.
stl  aːtʼa waskane čʼeːnčʼešpa: taper tiːawdʼeːl, aːwdʼeːl örgečʼenǯü.waska nedenǯü mannani neuze.äraŋam ödešpenǯü.
ts  Aːtʼa Waskane čeːnčešpa: “Taper tiːawdʼeːl, aːwdʼeːl örgečenǯü. Waska nedenǯü mannani neuze. Äraŋam ödešpenǯü.
tx  Aːtʼa Waskane čeːnčešpa: “Taper tiːawdʼeːl, aːwdʼeːl örgečenǯü. Waska nedenǯü mannani neuze. Äraŋam
mb  aːtʼaWaska-nečeːnče-špatapertiːawdʼeːlaːw-dʼeːlör-ge-č-enǯ-üWaskaned-enǯ-üman-nan-ine-u-zeäraŋa-m
mp  aːdʼaWaːska-näčenču-špətepertɨjawdʼelau-dʼelöru-ku-ču-enǯɨ-unWaːskanedɨ-enǯɨ-unman-nan-lʼne-w-searaŋka-m
ge  3SGfather.[NOM]Vaska-ALLsay-IPFV2.[3SG.S]nowtomorrowother-day.[NOM]drink-HAB-TR-FUT-1PLVaska.[NOM]marry.off-FUT-1PLI-ADES-ADJZdaughter-1SG-COMwine-ACC
gr  отец.[NOM]Васька-ALLговорить-IPFV2.[3SG.S]теперьзавтрадругой-день.[NOM]пить-HAB-TR-FUT-1PLВаська.[NOM]женить-FUT-1PLя-ADES-ADJZдочь-1SG-COMвино-ACC
mc  n.[n:case]nprop-n:casev-v>v.[v:pn]advadvadj-n.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense-v:pnnprop.[n:case]v-v:tense-v:pnpers-n:case-n>adjn-n:poss-n:casen-n:case
ps  nnpropvadvadvnvnpropvadjnn
SeR  np.h:Anp.h:Radv:Timeadv:Timenp:Time0.1.h:Anp.h:Th0.1.h:Apro.h:Possnp:Comnp:P
SyF  np.h:Sv:pred0.1.h:S v:prednp.h:O0.1.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:cultRUS:coreRUS:cultTURK:cult
fe  The father says to Vasjka: "Now, tomorrow, the day after tomorrow we will drink."I'm going to marry Vasjka to my daughter.We will drink wine.
fg  Der Vater sagt zu Vasjka: "Jetzt, morgen, übermorgen werden wir trinken."Ich werde Vasjka mit meiner Tochter verheiraten.Wir werden Wein
fr  Отец Ваське говорит: “Теперь завтра послезавтра пить будем.Ваську женим на моей дочери.Вино пить будем.
ltr  отец Васе говорит теперь завтра послезавтра гулять (пить) будемВаську женим на моей (с моей) дочеривино пить будем
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'örgečʼenǯü'.
[93]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.208 (001.208)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.209 (001.209)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.210 (001.210)
st  ‵еlыквен′джалʼи ‵варкекве′нджалʼи.вес ′те̨ка мен′джаw, о′неk kwат′чом, о′н(н)ең ′ма̄дом, вес ′те̄ка ′менджаw.
stl  elɨkwenǯalʼi warkekwenǯalʼi.wes teka menǯaw, oneq qwatčʼom, on(n)eŋ maːdom, wes teːka menǯaw.
ts  Elɨkwenǯalʼi warkekwenǯalʼi. Wes teka menǯaw, oneq qwatčom, oneŋ maːdom, wes teːka menǯaw.
tx  ödešpenǯü. Elɨkwenǯalʼi warkekwenǯalʼi. Wes teka menǯaw, oneq qwatčom, oneŋ maːdom, wes teːka menǯaw.
mb  öd-e-šp-enǯ-üelɨ-kw-enǯa-lʼiwarke-kw-enǯa-lʼiwestekame-nǯa-woneqqwatčo-moneŋmaːd-o-mwesteːkame-nǯa-w
mp  üt-ɨ-špə-enǯɨ-unelɨ-ku-enǯɨ-liːwarkɨ-ku-enǯɨ-liːwesʼtekkame-enǯɨ-woneŋqwačə-moneŋmaːt-ɨ-mwesʼtekkame-enǯɨ-w
ge  drink-EP-IPFV2-FUT-1PLlive-HAB-FUT-2DUlive-HAB-FUT-2DUallyou.ALLgive-FUT-1SG.Oown.1SGtown-ACCown.1SGhouse-EP-ACCallyou.ALLgive-FUT-1SG.O
gr  пить-EP-IPFV2-FUT-1PLжить-HAB-FUT-2DUжить-HAB-FUT-2DUвсёты.ALLдать-FUT-1SG.Oсвой.1SGгород-ACCсвой.1SGдом-EP-ACCвсёты.ALLдать-FUT-1SG.O
mc  v-v:ins-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnquantpersv-v:tense-v:pnemphpron-n:caseemphpron-n:ins-n:casequantpersv-v:tense-v:pn
ps  vvvquantpersvemphpronemphpronquantpersv
SeR  0.1.h:A0.2.h:Th0.2.h:Thpro:Thpro.h:R0.1.h:Apro.h:Possnp:Thpro.h:Possnp:Thpro:Thpro.h:R0.1.h:A
SyF  0.1.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:predpro:O0.1.h:S v:prednp:Onp:Opro:O0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:coreRUS:core
fe  You will live and live.I will give everything to you, my city, my house, I will give everything to you.
fg  trinken.Du wirst leben und leben.Ich werde dir alles geben, meine Stadt, mein Haus, ich werde dir alles geben.
fr  Жить-поживать будете.Все тебе отдам, свой город, свой дом, все тебе отдам.
ltr  жить будете проживать будетевсе тебе отдам свой город свой дом все тебе отдам
nt  [KuAI:] Variant: 'onneŋ'.
[94]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.211 (001.211)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.212 (001.212)
st  мат те′пер ӓ′рамбам, ′а̄мдеkоумбыку а′за ′еjаң, ӓ′рамбаң.тат кы′ба ор′гоң ′еjант и вес ′ме̄шпlел о′нендж та′нентсе.
stl  mat teper ärambam, aːmdeqoumbɨku aza ejaŋ, ärambaŋ.tat kɨba orgoŋ ejant i wes meːšplel onenǯ tanentse.
ts  Mat teper ärambam, aːmdeqoumbɨku aza ejaŋ, ärambaŋ. Tat kɨba orgoŋ ejant i wes meːšplel onenǯ tanentse.”
tx  Mat teper ärambam, aːmdeqoumbɨku aza ejaŋ, ärambaŋ. Tat kɨba orgoŋ ejant i wes meːšplel
mb  matteperära-m-ba-maːmdeqo-u-mbɨ-kuazae-ja-ŋära-m-ba-ŋtatkɨbaorgo-ŋe-ja-ntiwesmeː-šp-le-l
mp  manteperera-m-mbɨ-ŋaːmdeqo-m-mbɨ-guasaeː-nɨ-ŋera-m-mbɨ-ŋtanqɨbaorgoo-ŋeː-nɨ-ntəiwesʼmeː-špə-lä-l
ge  I.[NOM]nowold.man-TRL-PST.NAR-1SG.Stsar-TRL-DUR-INFNEGbe-CO-1SG.Sold.man-TRL-PST.NAR-1SG.Syou.SG.[NOM]small%%-ADVZbe-CO-2SG.Sandalldo-IPFV2-IMP-2SG.O
gr  я.[NOM]теперьстарик-TRL-PST.NAR-1SG.Sцарь-TRL-DUR-INFNEGбыть-CO-1SG.Sстарик-TRL-PST.NAR-1SG.Sты.[NOM]маленький%%-ADVZбыть-CO-2SG.Sивсёсделать-IPFV2-IMP-
mc  persadvn-n>v-v:tense-v:pnn-n>v-v>v-v:infptclv-v:ins-v:pnn-n>v-v:tense-v:pnpersadj%%-adj>advv-v:ins-v:pnconjquantv-v>v-v:mood-v:pn
ps  persadvvvptclvvpersadjadvvconjquantv
SeR  pro.h:Thadv:Time0.1.h:Th0.1.h:Thpro.h:Thpro:Th0.2.h:A
SyF  pro.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:predpro.h:Sadj:predcoppro:O0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:core
fe  I'm old now, I can't reign, I'm old.You are still young and do everything with your mind. "
fg  Ich bin jetzt alt, ich kann nicht regieren, ich bin alt.Du bist noch jung und machst alles mit deinem Verstand."
fr  Я теперь старый, царствовать не могу, старый я.Ты еще молодой и все делай своим умом”.
ltr  я теперь старый царствовать не могу старый яты еще молодой есть и все делай своим умом
nt  [BrM:] -m 1SG.S in 'ärambam'?
[95]
ref  TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.213 (001.213)TFF_1967_VaskaAndWaterDevil_flk.214 (001.214)
st  ′еlымбат варкы′кват, кыба ма(ы)′лат ор′лʼешпат (′орымджешпат).и та′пер тъ е′llат.
stl  elɨmbat warkɨkwat, kɨba ma(ɨ)lat orlʼešpat (orɨmǯešpat).i taper tə ellat.
ts  Elɨmbat warkɨkwat, kɨba mɨlat orlʼešpat (orɨmǯešpat). I tapertə ellat.
tx  onenǯ tanentse.” Elɨmbat warkɨkwat, kɨba mɨlat orlʼešpat (orɨmǯešpat). I tapertə ellat.
mb  onenǯtan-e-nt-seelɨ-mba-twarkɨ-k-wa-tkɨbamɨ-la-tor-lʼ-e-špa-torɨm-ǯe-špa-titaper-təella-t
mp  onenǯtan-ɨ-ntɨ-seelɨ-mbɨ-tɨnwarkɨ-ŋ-nɨ-tɨnqɨbamɨ-la-təor-l-ɨ-špə-tɨnorɨm-lǯɨ-špə-tɨniteper-taelɨ-tɨn
ge  own.2SGmind-EP-OBL.3SG-INSTRlive-DUR-3PLlive-1SG.S-CO-3PLsmallsomething-PL.[NOM]-3SGforce-VBLZ-EP-IPFV2-3PLgrow.up-TR-IPFV2-3PLandnow-EMPH2live-3PL
gr  2SG.Oсвой.2SGум-EP-OBL.3SG-INSTRжить-DUR-3PLжить-1SG.S-CO-3PLмаленькийнечто-PL.[NOM]-3SGсила-VBLZ-EP-IPFV2-3PLвырасти-TR-IPFV2-3PLитеперь-EMPH2жить-3PL
mc  emphpron-n:ins-n:obl.poss-n:casev-v>v-v:pnv-v:pn-v:ins-v:pnadjn-n:num.[n:case]-n:possn-n>v-v:ins-v>v-v:pnv-v>v-v>v-v:pnconjadv-clitv-v:pn
ps  emphpronvvadjnvvconjadvv
SeR  np:Ins0.3.h:Th0.3.h:Thnp.h:Th0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:disc
fe  They live, they live, they raise children.And now they live.
fg  Sie leben, sie leben, sie ziehen Kinder auf.Und jetzt leben sie.
fr  Живут-поживают, детей растят.И теперь-то живут.
ltr  живут поживают детей растяттеперь-то живите (живут?)
nt  [KuAI:] Variant: 'malat'. [BrM:] 'taper tə' changed to 'tapertə'.