Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.001 (001.001)TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.002 (001.002)
st  Еlы′kwаk wарkы′kwаkи(k) ′Ӣдʼа(е)н алʼчикассаkи.Ӣдʼе ‵алʼцʼи′каɣынт ′че̄нча: Мат ′kwанджаң ′поkым кынчи(е)ку.′Kwанна, ′поkым ӣwыт,
stl  Elɨqwaq warqɨqwaqi(q) Iːdʼa(e)n alʼčikassaqi.Iːdʼe alʼcʼikaɣɨnt čeːnča: Mat qwanǯaŋ poqɨm kɨnči(e)ku.Qwanna, poqɨm iːwɨt,
ts  Elɨqwaq warqɨqwaqi Iːdʼan alʼčikassaqi. Iːdʼe alʼcʼikaɣɨnt čeːnča: “Mat qwanǯaŋ poqɨm kɨnčiku.” Qwanna, poqɨm iːwɨt,
tx  Elɨqwaq warqɨqwaqi Iːdʼan alʼčikassaqi. Iːdʼe alʼcʼikaɣɨnt čeːnča: “Mat qwanǯaŋ poqɨm kɨnčiku.” Qwanna, poqɨm
mb  elɨ-q-wa-qwarqɨ-q-wa-qiIːdʼa-nalʼčika-ssa-qiIːdʼealʼcʼika-ɣɨntčeːnčamatqwan-ǯa-ŋpoqɨ-mkɨnči-kuqwan-napoqɨ-m
mp  elɨ-ku-nɨ-qijwarkɨ-ku-nɨ-qijIːdʼä-nalʼdiga-sɨ-qiIːdʼäalʼdiga-qɨntčenčumanqwan-enǯɨ-ŋpoqqɨ-mkɨnǯu-guqwan-nɨpoqqɨ-m
ge  live-HAB-CO-3DU.Slive-HAB-CO-3DU.SItja-GEN%mother-DYA-DU.[NOM]Itja.[NOM]%mother-ILL.3SGsay.[3SG.S]I.[NOM]leave-FUT-1SG.Snet-ACCsettle.net-INFleave-CO.[3SG.S]net-ACC
gr  жить-HAB-CO-3DU.Sжить-HAB-CO-3DU.SИтя-GEN%мама-DYA-DU.[NOM]Итя.[NOM]%мама-ILL.3SGговорить.[3SG.S]я.[NOM]уйти-FUT-1SG.Sсеть-ACCпоставить.сеть-INFуйти-CO.[3SG.S]сеть-ACC
mc  v-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnnprop-n:casen-n>n-n:num.[n:case]nprop.[n:case]n-n:case.possv.[v:pn]persv-v:tense-v:pnn-n:casev-v:infv-v:ins.[v:pn]n-n:case
ps  vvnpropnnpropnvpersvnvvn
SeR  np.h:Thnp.h:Anp.h:Rpro.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Th
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Sv:predpro.h:Sv:preds:purp0.3.h:S v:prednp:O
fe  Itja lived together with his mother. Idja says to his mother: "I will go and settle the net."He went, took the net, the
fg  Es lebten Idja und seine Mutter zu zweit.Idja sagt seiner Mutter: „Ich gehe und stelle das Netz.“Er ging, nahm das Netz, das
fr  Жили были Идя с матерью вдвоём.Идя матери своей говорит: “Я пойду сеть поставлю”.Пошел, сеть взял, с тремя
ltr  жили были Идя с матерью (мамой) (вдвоём)Идя матери своей говорит я пойду сеть поставлю (ставить)пошел сеть взял с тремя
nt  [KuAI:] Variants: 'warqɨqwaq', 'Iːdʼen'.[KuAI:] Variant: 'kɨnčeku'.
[2]
ref  TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.003 (001.003)TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.004 (001.004)
st  ′на̄гур тʼа̄пи ′поkымт.Алʼцикат ′чӣджешпа ′Ӣдʼенɛ(ӓ): Тан ′оккыр ва′ттоун, ма′ннани ва′ттоун ча̄джик, поkомт кы′ннɛнджал, моkо′нӓ е̄лʼе тӧ̄ннандж ма̄т (ма̄тт).
stl  naːgur tʼaːpi poqɨmt.Alʼcikat čiːǯešpa Iːdʼenɛ(ä): Tan okkɨr wattoun, mannani wattoun čaːǯik, poqomt kɨnnɛnǯal, moqonä eːlʼe töːnnanǯ maːt (maːtt).
ts  naːgur tʼaːpi poqɨmt. Alʼcikat čiːǯešpa Iːdʼenɛ: “Tan okkɨr wattoun, mannani wattoun čaːǯik, poqomt kɨnnɛnǯal, moqonä eːlʼe töːnnanǯ maːt (maːtt).”
tx  iːwɨt, naːgur tʼaːpi poqɨmt. Alʼcikat čiːǯešpa Iːdʼenɛ: “Tan okkɨr wattoun, mannani wattoun čaːǯik, poqomt
mb  iː-wɨ-tnaːgurtʼaːp-ipoqɨ-m-talʼcika-tčiːǯe-špaIːdʼe-nɛtanokkɨrwatto-unman-nan-iwatto-unčaːǯi-kpoqo-m-t
mp  iː-nɨ-tnagurtʼäb-lʼpoqqɨ-m-təalʼdiga-tətʼiǯə-špəIːdʼä-nätanokkɨrwatt-unman-nan-lʼwatt-unčaǯɨ-kɨpoqqɨ-m-ntɨ
ge  take-CO-3SG.Othreeleaf-ADJZnet-ACC-3SG%mother.[NOM]-3SGorder-IPFV2.[3SG.S]Itja-ALLyou.SG.[NOM]oneroad-PROLI-ADES-ADJZroad-PROLgo-IMP.2SG.Snet-ACC-OBL.2SG
gr  взять-CO-3SG.Oтрилист-ADJZсеть-ACC-3SG%мама.[NOM]-3SGприказать-IPFV2.[3SG.S]Итя-ALLты.[NOM]одиндорога-PROLя-ADES-ADJZдорога-PROLидти-IMP.2SG.Sсеть-ACC-OBL.2SG
mc  v-v:ins-v:pnnumn-n>adjn-n:case-n:possn.[n:case]-n:possv-v>v.[v:pn]nprop-n:casepersnumn-n:casepers-n:case-n>adjn-n:casev-v:mood.pnn-n:case-n:obl.poss
ps  vnumadjnnvnproppersnumnadjnvn
SeR  0.3.h:Anp.h:Anp.h:Rpro.h:Apro.h:Possnp:Pathnp:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp:O
fe  net with three floats.Mother orders Itja: "You go along one path, go along my path, settle the net, you will come back home then."
fg  Netz mit drei Schwimmern.Die Mutter schärft Idja ein: „Gehe einen Weg, gehe meinen Weg entlang, du stellst das Netz, dann kommst du zurück nach Hause.“
fr  поплавками сеть.Мать наказывает Иде: “Ты по одной дороге, по моей дороге иди, сеть поставишь, домой обратно придешь в дом”.
ltr  поплавками сеть (его, свою)мама наказывает Иде ты по одной дороге, по моей дороге иди сеть (его) поставишь домой обратно придешь в дом
nt  [KuAI:] Variant: 'Iːdʼenä'. [BrM:] Tentative analysis of 'eːlʼe'.
[3]
ref  TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.005 (001.005)
st  Ӣдʼе kwа′нна аlцʼикант wа′ттоунт, ′kайнуң аlʼцʼикат ′тʼиттарб̂а и на ва′ттоɣонт и Ӣд̂ʼе ′тʼиттарlӓ ча̄джа.
stl  Iːdʼe qwanna alcʼikant wattount, qajnuŋ alʼcʼikat tʼittarba i na wattoɣont i Iːdʼe tʼittarlä čaːǯa.
ts  Iːdʼe qwanna alcʼikant wattount, qajnuŋ alʼcʼikat tʼittarba i na wattoɣont i Iːdʼe tʼittarlä čaːǯa.
tx  kɨnnɛnǯal, moqonä eːlʼe töːnnanǯ maːt (maːtt).” Iːdʼe qwanna alcʼikant wattount, qajnuŋ alʼcʼikat tʼittarba
mb  kɨnn-ɛnǯa-lmoqonäeːlʼetöː-nna-nǯmaːtmaːt-tIːdʼeqwan-naalcʼika-n-twatto-un-tqajnuŋalʼcʼika-ttʼittar-ba
mp  kɨnǯu-enǯɨ-lmoqɨnäelletüː-enǯɨ-ntəmaːtmaːt-ntəIːdʼäqwan-nɨalʼdiga-n-təwatt-un-təqajndukalʼdiga-tətitar-mbɨ
ge  settle.net-FUT-2SG.Obackdowncome-FUT-2SG.Shouse.[NOM]house-ILLItja.[NOM]leave-CO.[3SG.S]%mother-GEN-3SGroad-PROL-3SGhow%mother.[NOM]-3SGwalk-PST.NAR.[3SG.S]
gr  поставить.сеть-FUT-2SG.Oназадвнизприйти-FUT-2SG.Sдом.[NOM]дом-ILLИтя.[NOM]уйти-CO.[3SG.S]%мама-GEN-3SGдорога-PROL-3SGкак%мама.[NOM]-3SGзашагать-PST.NAR.[3SG.S]
mc  v-v:tense-v:pnadvadvv-v:tense-v:pnn.[n:case]n-n:casenprop.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n-n:case-n:possn-n:case-n:possinterrogn.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]
ps  vadvadvvnnnpropvnninterrognv
SeR  0.2.h:A0.2.h:Anp:Gnp.h:Anp.h:Possnp:Pathnp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  Itja walked along the mother's road, as his mother walked, and along this road Itja walks.
fg  Idja ging den Weg der Mutter entlang, wie seine Mama ihn gegangen ist, auf diesem Weg geht auch Idja.
fr  Идя пошел по материной дороге, как мама его шагала, и по этой дороге Иде шагает.
ltr  Идя пошел по маминой дороге как мама его шагала и по этой дороге (по этим следам) Идя шагает
nt  
[4]
ref  TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.006 (001.006)TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.007 (001.007)
st  Поkымт ′кынджит.′Моkунӓ ′е̄lʼе ма̄тkынт ча̄джа и а′о(у)лджът kайнуң ′алʼцʼика ′тʼиттарба, а тап ′куты нат
stl  Poqɨmt kɨnǯit.Moqunä eːlʼe maːtqɨnt čaːǯa i ao(u)lǯət qajnuŋ alʼcʼika tʼittarba, a tap kutɨ nat tʼittarlʼe čaːǯ.
ts  Poqɨmt kɨnǯit. Moqunä eːlʼe maːtqɨnt čaːǯa i aolǯət qajnuŋ alʼcʼika tʼittarba, a tap kutɨnat tʼittarlʼe čaːǯ.
tx  i na wattoɣont i Iːdʼe tʼittarlä čaːǯa. Poqɨmt kɨnǯit. Moqunä eːlʼe maːtqɨnt čaːǯa i aolǯət qajnuŋ alʼcʼika
mb  inawatto-ɣontiIːdʼetʼittar-läčaːǯapoqɨ-m-tkɨnǯi-tmoqunäeːlʼemaːt-qɨntčaːǯaiaolǯə-tqajnuŋalʼcʼika
mp  inawatt-qɨntiIːdʼätitar-lečaǯɨpoqqɨ-m-təkɨnǯu-tmoqɨnäellemaːt-qɨntčaǯɨiaulǯu-tqajndukalʼdiga
ge  andthisroad-ILL.3SGandItja.[NOM]walk-CVBgo.[3SG.S]net-ACC-3SGsettle.net-3SG.Obackdownhouse-ILL.3SGgo.[3SG.S]andforget-3SG.Ohow
gr  иэтотдорога-ILL.3SGиИтя.[NOM]зашагать-CVBидти.[3SG.S]сеть-ACC-3SGпоставить.сеть-3SG.Oназадвниздом-ILL.3SGидти.[3SG.S]изабыть-3SG.Oкак%мама.[NOM]
mc  conjdemn-n:case.possconjnprop.[n:case]v-v>cvbv.[v:pn]n-n:case-n:possv-v:pnadvadvn-n:case.possv.[v:pn]conjv-v:pninterrogn.[n:case]
ps  conjdemnconjnpropvvnvadvadvnvconjvinterrogn
SeR  np:Gnp.h:Anp:Th0.3.h:Anp:G0.3.h:A0.3.h:Enp.h:A
SyF  np.h:Ss:advv:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:compl
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  He settled the net. He goes back home, he forgot where his mother walked, he walks wherever he goes.
fg  Er stellte das Netz.Er geht zurück nach Hause, und vergaß, wo die Mutter längs gegangen war, er ging, wie es so kam.
fr  Сеть поставил.Обратно домой идёт, и забыл, как мать шагала, он, куда попало, шагая, идёт.
ltr  сеть поставилобратно в дом идёт забыл как мать шагала он куда попало шагая идёт
nt  [KuAI:] Variant: 'aulǯət'. [BrM:] Tentative analysis of 'eːlʼe'.
[5]
ref  TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.008 (001.008)TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.009 (001.009)
st  ′тʼиттарлʼе ча̄дж.Тӧ̄wа ма̄тkынт.′Тапти kа′римыɣын ′поkым надъ ′маннымб̂ыгу.
stl  Töːwa maːtqɨnt.Tapti qarimɨɣɨn poqɨm nadə mannɨmbɨgu.
ts  Töːwa maːtqɨnt. Tapti qarimɨɣɨn poqɨm nadə mannɨmbɨgu.
tx  tʼittarba, a tap kutɨnat tʼittarlʼe čaːǯ. Töːwa maːtqɨnt. Tapti qarimɨɣɨn poqɨm nadə
mb  tʼittar-baatapkutɨnattʼitta-r-lʼečaːǯtöː-wamaːt-qɨnttaptiqari-mɨ-ɣɨnpoqɨ-mnadə
mp  titar-mbɨatäpkutɨnattitar-r-lečaǯɨtüː-nɨmaːt-qɨnttaːptiqare-mɨ-qɨnpoqqɨ-mnadə
ge  %mother.[NOM]walk-PST.NAR.[3SG.S]and(s)he.[NOM]%somewherewalk-FRQ-CVBgo.[3SG.S]come-CO.[3SG.S]house-ILL.3SG%nextmorning-something-LOCnet-ACCone.should
gr  зашагать-PST.NAR.[3SG.S]аон(а).[NOM]%куда_попалозашагать-FRQ-CVBидти.[3SG.S]прийти-CO.[3SG.S]дом-ILL.3SG%следующийутро-нечто-LOCсеть-ACCнадо
mc  v-v:tense.[v:pn]conjpers.[n:case]prov-v>v-v>cvbv.[v:pn]v-v:ins.[v:pn]n-n:case.possadjn-n-n:casen-n:caseptcl
ps  vconjpersprocvbvvnadjnnptcl
SeR  pro.h:A0.3.h:Anp:Gnp:Timenp:Th
SyF  pro.h:Ss:advv:pred0.3.h:S v:predptcl:pred
BOR  RUS:gramRUS:mod
fe  He came back home. The next morning, one must look after the net.
fg  Er kam nach Hause.Am nächsten Morgen muss man nach dem Netz sehen.
fr  Пришел домой.Назавтра утром сеть надо смотреть.
ltr  пришел домойна завтра утром сеть надо смотреть
nt  
[6]
ref  TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.010 (001.010)TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.011 (001.011)TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.012 (001.012)TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.013 (001.013)
st  ′Kwанджа.Ча̄джа по′kоɣынт.Тӧ̄wа.Поkымт ′маннымбат, ′kаjем ′нӓза kwа′нныт (аза kwатпат).
stl  Qwanǯa.Čaːǯa poqoɣɨnt.Töːwa.Poqɨmt mannɨmbat, qajem näza qwannɨt (aza qwatpat).
ts  Qwanǯa. Čaːǯa poqoɣɨnt. Töːwa. Poqɨmt mannɨmbat, qajemnä aza qwannɨt (aza qwatpat).
tx  mannɨmbɨgu. Qwanǯa. Čaːǯa poqoɣɨnt. Töːwa. Poqɨmt mannɨmbat, qajemnä aza
mb  mannɨ-mbɨ-guqwan-ǯačaːǯapoqo-ɣɨnttöː-wapoqɨ-m-tmannɨ-mba-tqaj-e-m-näaza
mp  mantɨ-mbɨ-guqwan-lǯičaǯɨpoqqɨ-qɨnttüː-nɨpoqqɨ-m-təmantɨ-mbɨ-tqaj-ɨ-m-näjasa
ge  look-DUR-INFleave-PFV.[3SG.S]go.[3SG.S]net-ILL.3SGcome-CO.[3SG.S]net-ACC-3SGlook-DUR-3SG.Owhat-EP-ACC-EMPHNEG
gr  посмотреть-DUR-INFуйти-PFV.[3SG.S]идти.[3SG.S]сеть-ILL.3SGприйти-CO.[3SG.S]сеть-ACC-3SGпосмотреть-DUR-3SG.Oчто-EP-ACC-EMPHNEG
mc  v-v>v-v:infv-v>v.[v:pn]v.[v:pn]n-n:case.possv-v:ins.[v:pn]n-n:case-n:possv-v>v-v:pninterrog-n:ins-n:case-clitptcl
ps  vvvnvnvinterrogptcl
SeR  v:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp:Th0.3.h:Apro:P
SyF  v:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:predpro:O
fe  He left.He goes to the net. He came. He looked in the net, he did not catch anything.
fg  Er ging.Er geht zum Netz.Er kam an.Er schaute ins Netz, er hat nichts gefangen.
fr  Пошел.Идёт к сети.Пришел.Сеть посмотрел, ничего не добыл.
ltr  пошелидёт к сетипришелсеть просмотрел ничего не добыл (не добыл)
nt  [BrM:] PFV?[BrM:] 'qajem näza' changed to 'qajemnä aza'.
[7]
ref  TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.014 (001.014)TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.015 (001.015)
st  А kӓт па̄роkынт kай да че̄нче.А на ′пӧ̄нɛгɛссӓ че̄нчи, Ӣдʼасӓ че̄нче.
stl  A qät paːroqɨnt qaj da čeːnče.A na pöːnɛgɛssä čeːnči, Iːdʼasä čeːnče.
ts  A qät paːroqɨnt qajda čeːnče. A na Pöːnɛgɛssä čeːnči, Iːdʼasä čeːnče.
tx  qwannɨt (aza qwatpat). A qät paːroqɨnt qajda čeːnče. A na Pöːnɛgɛssä čeːnči, Iːdʼasä
mb  qwan-nɨ-tazaqwat-pa-taqä-tpaːr-o-qɨntqaj-dačeːnčeanaPöːnɛgɛssäčeːnčiIːdʼa-sečeːnče
mp  qwat-nɨ-tasaqwat-mbɨ-taqä-npar-ɨ-qɨntqaj-tačenčuanaPöːnegessačenčuIːdʼä-sečenču
ge  manage.to.get-CO-3SG.ONEGmanage.to.get-PST.NAR-3SG.Oandsteep.bank-GENtop-EP-LOC.3SGwhat-INDEF.[NOM]say.[3SG.S]andthisPoenegessa.[NOM]say.[3SG.S]Itja-COM
gr  добыть-CO-3SG.ONEGдобыть-PST.NAR-3SG.Oакрутой.берег-GENверх-EP-LOC.3SGчто-INDEF.[NOM]говорить.[3SG.S]аэтотПёнегесса.[NOM]говорить.[3SG.S]Итя-COM
mc  v-v:ins-v:pnptclv-v:tense-v:pnconjn-n:casereln-n:ins-n:case.possinterrog-clit.[n:case]v.[v:pn]conjdemnprop.[n:case]v.[v:pn]nprop-n:casev.[v:pn]
ps  vptclvconjnrelnprovconjdemnpropvnpropv
SeR  0.3.h:App:Lpro.h:Anp.h:Anp:Com0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  But on the shore, someone is talking. It is Pönegessa, speaking there, he is speaking to Itja:
fg  Aber auf dem Ufer redet irgendjemand.Das ist Pönegessa, der spricht, er spricht mit Idja:
fr  А на берегу кто-то разговаривает.А это Пёнегесса говорит, с Идей говорит.
ltr  а на берегу кто-то разговариваетэто понегесса с Идей говорит
nt  [BrM:] 'qaj da' changed to 'qajda'.
[8]
ref  TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.016 (001.016)TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.017 (001.017)TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.018 (001.018)
st  Ӣдʼа татlел мека lа′помт.Ӣден (Идʼа) алʼцʼик.Нагри′б̂аkkы ‵лаб̂оl ′е̄jа?А Ӣдʼе ъ̊̄(ə̄)жалгва: е̄jа.
stl  Iːdʼa tatlel meka lapomt.Iːden (Idʼa) alʼcʼik.Nagribaqqɨ labol eːja?A Iːdʼe əː(əː)ʒalgwa:
ts  “Iːdʼa tatlel meka lapomt.” Iːden (Idʼa) alʼcʼik. “Nagri baqqɨ labol eːja?” A Iːdʼe əːʒalgwa: “Eːja.”
tx  čeːnče. “Iːdʼa tatlel meka lapomt.” Iːden (Idʼa) alʼcʼik. “Nagri baqqɨ labol eːja?” A Iːdʼe
mb  Iːdʼatat-le-lmekalapo-m-tIːde-nIdʼaalʼcʼiknagr-ibaqqɨlabo-leː-jaaIːdʼe
mp  Iːdʼätat-lä-lmekkalabo-m-ntɨIːdʼä-nIːdʼäalʼdiganagər-epaqqɨlabo-leː-nɨaIːdʼä
ge  say.[3SG.S]Itja.[NOM]give-IMP-2SG.OI.ALLoar-ACC-OBL.2SGItja-GENItja.[NOM]%mother.[NOM]decorate-PTCP.PRS2handle.[NOM]oar.[NOM]-2SGbe-CO.[3SG.S]andItja.[NOM]
gr  говорить.[3SG.S]Итя.[NOM]подать-IMP-2SG.Oя.ALLвесло-ACC-OBL.2SGИтя-GENИтя.[NOM]%мама.[NOM]украсить-PTCP.PRS2ручка.[NOM]весло.[NOM]-2SGбыть-CO.[3SG.S]аИтя.[NOM]
mc  nprop.[n:case]v-v:mood-v:pnpersn-n:case-n:obl.possnprop-n:casenprop.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcpn.[n:case]n.[n:case]-n:possv-v:ins.[v:pn]conjnprop.[n:case]
ps  npropvpersnnpropnpropnvnnvconjnprop
SeR  0.2.h:Apro.h:Rnp:Thnp:Th 0.2.h:Possnp.h:A
SyF  v:pred0.2.h:S v:prednp:Onp:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  "Itja, give me your oar."Itja's mother. "Does the oar have a decorated handle?"Itja says: "It has."
fg  „Idja, gib mir das Ruder.Idjas Mutter.Hat das Ruder einen schönen Griff?“Idja sagt: „Hat es.“
fr  “Идя, дай мне весло”.Мать Идя.“С красивой ручкой у тебя весло есть?”Идя говорит: “Есть”.
ltr  Идя, дай мне веслокрасивое весло (твое) (ручка разукрашена у весла) естьИдя говорит есть
nt  [BrM:] ?[BrM:] 'Nagribaqqɨ' changed to 'Nagri baqqɨ'. PTCP.PRS2?
[9]
ref  TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.019 (001.019)TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.020 (001.020)
st  Моkу′нӓ е̄лʼе ′kӓдʼелджа ′андымт kам′дӓлджит, а моkу′нӓ ча̄джа на′ша wат′тоɣынт.А ′пӧ̄нɛгɛссӓ ′тапын
stl  eːja.Moqunä eːlʼe qädʼelǯa andɨmt qamdälǯit, a moqunä čaːǯa naša wattoɣɨnt.A pöːnɛgɛssä tapɨn wattount
ts   Moqunä eːlʼe qädʼelǯa andɨmt qamdälǯit, a moqunä čaːǯa naša wattoɣɨnt. A Pöːnɛgɛssä tapɨn wattount
tx  əːʒalgwa: “Eːja.” Moqunä eːlʼe qädʼelǯa andɨmt qamdälǯit, a moqunä čaːǯa naša wattoɣɨnt. A Pöːnɛgɛssä
mb  əːʒa-l-g-waeː-jamoqunäeːlʼeqädʼelǯaandɨ-m-tqamdä-lǯi-tamoqunäčaːǯana-šawatto-ɣɨntaPöːnɛgɛssä
mp  əǯu-l-ku-nɨeː-nɨmoqɨnäelleqətəlǯuandǝ-m-təqamdə-lǯi-tamoqɨnäčaǯɨna-ʒewatt-qɨntaPöːnegessa
ge  say-INCH-HAB-CO.[3SG.S]be-CO.[3SG.S]backdownmoor.[3SG.S]boat-ACC-3SGturn.over-PFV-3SG.Oandbackgo.[3SG.S]this-EMPHroad-LOC.3SGand
gr  сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]быть-CO.[3SG.S]назадвнизпричалить.[3SG.S]обласок-ACC-3SGперевернуть-PFV-3SG.Oаназадидти.[3SG.S]этот-жедорога-LOC.3SGа
mc  v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]v-v:ins.[v:pn]advadvv.[v:pn]n-n:case-n:possv-v>v-v:pnconjadvv.[v:pn]dem-ptcln-n:case.possconjnprop.[n:case]
ps  vvadvadvvnvconjadvvdemnconjnprop
SeR  0.3:Thadv:G0.3.h:Anp:Th0.3.h:Aadv:G0.3.h:Anp:Lnp.h:A
SyF  v:pred0.3:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:discRUS:gram
fe  He came back to the shore, turns the boat, went back the same way.Pönegessa shitted on his
fg  Er kam zurück zum Ufer, drehte das Boot um, ging auf dem gleichen Weg zurück.Pönegessa hat auf seinen
fr  Обратно к берегу пристал, лодку перевернул, назад пошел той же дорогой.А Пёнегесса по его дороге
ltr  обратно к берегу пристал лодку перевернул назад пошел той же дорогойа колдун на его дороге
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'eːlʼe', 'naša'.
[10]
ref  TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.021 (001.021)TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.022 (001.022)
st  ‵wат′тоунт ′тӧтпа.Ӣдʼе ′че̄нча: Нагры(и)б̂аkkъ ′лапомт ′мекка ′ми(е)нджал, а Ӣдʼе ′ъ̊̄жалгва: а′за ′менджаw.
stl  tötpa.Iːdʼe čeːnča: Nagrɨ(i)baqqə lapomt mekka mi(e)nǯal, a Iːdʼe əːʒalgwa: aza menǯaw.
ts  tötpa. Iːdʼe čeːnča: “Nagri baqqə lapomt mekka minǯal”, a Iːdʼe əːʒalgwa: “Aza menǯaw.”
tx  tapɨn wattount tötpa. Iːdʼe čeːnča: “Nagri baqqə lapomt mekka minǯal”, a
mb  tap-ɨ-nwatt-o-unttöt-paIːdʼečeːnčanagr-ibaqqəlapo-m-tmekkami-nǯa-la
mp  täp-ɨ-nwatt-ɨ-wɨnttöt-mbɨIːdʼäčenčunagər-epaqqɨlabo-m-ntɨmekkame-enǯɨ-la
ge  Poenegessa.[NOM](s)he-EP-GENroad-EP-PROL.3SGdefecate-PST.NAR.[3SG.S]Itja.[NOM]say.[3SG.S]decorate-PTCP.PRS2handle.[NOM]oar-ACC-OBL.2SGI.ALLgive-FUT-2SG.Oand
gr  Пёнегесса.[NOM]он(а)-EP-GENдорога-EP-PROL.3SGиспражниться-PST.NAR.[3SG.S]Итя.[NOM]говорить.[3SG.S]украсить-PTCP.PRS2ручка.[NOM]весло-ACC-OBL.2SGя.ALLдать-FUT-2SG.Oа
mc  pers-n:ins-n:casen-n:ins-n:case.possv-v:tense.[v:pn]nprop.[n:case]v.[v:pn]v-v>ptcpn.[n:case]n-n:case-n:obl.posspersv-v:tense-v:pnconj
ps  persnvnpropvvnnpersvconj
SeR  pro.h:Possnp:Pathnp.h:Anp:Thpro.h:R0.2.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp:O0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  way. Pönegessa sas: "Give me the decorated oar", but Itja answers: "I will not give it to you."
fg  Weg gesch…n.Pönegessa sagt: „Gib mir das verzierte Ruder“, aber Idja antwortet: „Ich gebe es dir nicht.“
fr  накакал.Пёнегесса говорит: “Разукрашенное весло мне отдашь?”, а Идя отвечает: “Не отдам”.
ltr  накакалИдя говорит нарисованное весло мне отдай а Идя не дам
nt  [KuAI:] Variants: 'Nagrɨbaqqə', 'menǯal'. [BrM:] PTCP.PRS2?
[11]
ref  TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.023 (001.023)
st  Ӣдʼа ′лабонтсӓ kӓттыт тӱтти паlцʼа ′лабот ′ро̄kwанна lаб̂омт ′kwе̄дит и lабкалың моɣунӓ матkың ′kwаннъ.
stl  Iːdʼa labontsä qättɨt tütti palcʼa labot roːqwanna labomt qweːdit i labkalɨŋ moɣunä matqɨŋ qwannə.
ts  Iːdʼa labontsä qättɨt tütti palcʼa labot roːqwanna, labomt qweːdit i labkalɨŋ moɣunä matqɨŋ qwannə.
tx  Iːdʼe əːʒalgwa: “Aza menǯaw.” Iːdʼa labontsä qättɨt tütti palcʼa labot roːqwanna, labomt
mb  Iːdʼeəːʒa-l-g-waazame-nǯa-wIːdʼalabo-nt-seqättɨ-ttütt-ipalcʼalabo-troːqwan-nalabo-m-t
mp  Iːdʼäəǯu-l-ku-nɨasame-enǯɨ-wIːdʼälabo-ntɨ-seqättɨ-ttöt-lʼpalʼtʼalabo-təroqwat-nɨlabo-m-tə
ge  Itja.[NOM]say-INCH-HAB-CO.[3SG.S]NEGgive-FUT-1SG.OItja.[NOM]oar-OBL.3SG-INSTRbeat-3SG.Oexcrements-ADJZsticky.mud.[NOM]oar.[NOM]-3SGstick-CO.[3SG.S]oar-ACC-3SG
gr  Итя.[NOM]сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]NEGдать-FUT-1SG.OИтя.[NOM]весло-OBL.3SG-INSTRпобить-3SG.Oкал-ADJZвязкая.грязь.[NOM]весло.[NOM]-3SGприлипнуть-CO.[3SG.S]весло-ACC-
mc  nprop.[n:case]v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]ptclv-v:tense-v:pnnprop.[n:case]n-n:obl.poss-n:casev-v:pnn-n>adjn.[n:case]n.[n:case]-n:possv-v:ins.[v:pn]n-n:case-n:poss
ps  npropvptclvnpropnvadjnnvn
SeR  np.h:A0.1.h:A 0.3:Thnp.h:Anp:Insnp:Pnp:Pnp:Th
SyF  np.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred 0.3:Onp.h:Sv:prednp:Onp:Sv:prednp:O
fe  Itja hits the shit with his oar, the oar sticks, he cannot pull it out and he went home without the oar.
fg  Idja schlägt mit dem Ruder die Sch…e, das Ruder blieb kleben, und er kann es nicht herausziehen und er ging ohne Ruder nach Hause.
fr  Идя веслом ударил говно, весло прилипло, весло оставил и без весла назад домой ушел.
ltr  размазанный жидк весло прилипло без весла домой в дом ушел
nt  [BrM:] THere is one more fragment of the text, but it is unclear, where it fits. 'и моɣунӓ ӣку ондж пирʼаɣънт, орыпт а′за метыkwа'; ' i moɣunä iːku onǯ
[12]
ref  TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.024 (001.024)
st  Алʼцʼикаɣынт (а′веɣынт) kа′дɛшпат: Ла′бом ′kаlа, пӧнегӓссӓн ′тӱтън ро̄′kwалʼлʼе ′kаlа.
stl  Alʼcʼikaɣɨnt (aweɣɨnt) qadɛšpat: Labom qala, pönegässän tütən roːqwalʼlʼe qala.
ts  Alʼcʼikaɣɨnt (aweɣɨnt) qadɛšpat: “Labom qala, Pönegässän tütən roːqwalʼlʼe qala.”
tx  qweːdit i labkalɨŋ moɣunä matqɨŋ qwannə. Alʼcʼikaɣɨnt (aweɣɨnt) qadɛšpat: “Labom qala, Pönegässän tütən
mb  qweːdi-tilab-kalɨ-ŋmoɣunämat-qɨŋqwan-nəalʼcʼika-ɣɨntawe-ɣɨntqadɛ-špa-tlabo-mqalaPönegässä-ntüt-ə-n
mp  qwɛdʼi-tilabo-galɨ-ŋmoqɨnämaːt-qɨnqwan-nɨalʼdiga-qɨntawa-qɨntkadɨ-špə-tlabo-wqalɨPöːnegessa-ntöt-ɨ-ntə
ge  leave-3SG.Oandoar-CAR-ADVZbackhouse-LOCleave-CO.[3SG.S]%mother-ILL.3SGmother-ILL.3SGsay-IPFV2-3SG.Ooar.[NOM]-1SGstay.[3SG.S]Poenegessa-GENexcrements-EP-ILL
gr  3SGоставить-3SG.Oивесло-CAR-ADVZназаддом-LOCуйти-CO.[3SG.S]%мама-ILL.3SGмать-ILL.3SGсказать-IPFV2-3SG.Oвесло.[NOM]-1SGостаться.[3SG.S]Пёнегесса-GENкал-EP-ILL
mc  v-v:pnconjn-n>adj-adj>advadvn-n:casev-v:ins.[v:pn]n-n:case.possn-n:case.possv-v>v-v:pnn.[n:case]-n:possv.[v:pn]nprop-n:casen-n:ins-n:case
ps  vconjadvadvnvnnvnvnpropn
SeR  0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp.h:R0.3.h:Anp:Th 0.1.h:Possnp.h:Possnp:G
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:preds:temp
BOR  RUS:gram
fe  Itja tells his mother: "My oar sticked to Pönegessa's shit."
fg  Idja sagt seiner Mutter: „Mein Ruder ist in Pönegesses Scheiße kleben geblieben.“
fr  Идя матери говорит: “Моё весло к говну Пёнегессе прилипло”.
ltr  матери говорит
nt  pirʼaɣənt, orɨpt aza metɨqwa'.
[13]
ref  TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.025 (001.025)TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.026 (001.026)
st  Алʼцʼикат ′ъ̊̄джалгва: Тан машем а′за ӱңгылджимант.Мат ′текка тʼӣджешпызаң: Тан ма′ннани ва′ттоунт kwа′jак.
stl  Alʼcʼikat əːǯalgwa: Tan mašem aza üŋgɨlǯimant.Mat tekka tʼiːǯešpɨzaŋ: Tan mannani wattount qwajak.
ts  Alʼcʼikat əːǯalgwa: “Tan mašem aza üŋgɨlǯimant. Mat tekka tʼiːǯešpɨzaŋ: Tan mannani wattount qwajak.
tx  roːqwalʼlʼe qala.” Alʼcʼikat əːǯalgwa: “Tan mašem aza üŋgɨlǯimant. Mat tekka tʼiːǯešpɨzaŋ: Tan
mb  roːqwalʼ-lʼeqalaalʼcʼika-təːǯa-l-g-watanmašemazaüŋgɨlǯi-ma-ntmattekkatʼiːǯe-špɨ-za-ŋtanman-nan-i
mp  roqwat-leqalɨalʼdiga-təəǯu-l-ku-nɨtanmazɨmasaüŋgulǯu-mbɨ-ntəmantekkatʼiǯə-špə-sɨ-ŋtanman-nan-
ge  stick-CVBstay.[3SG.S]%mother.[NOM]-3SGsay-INCH-HAB-CO.[3SG.S]you.SG.[NOM]I.ACCNEGlisten.to-PST.NAR-2SG.SI.[NOM]you.ALLorder-IPFV2-PST-1SG.Syou.SG.[NOM]I-ADES-
gr  прилипнуть-CVBостаться.[3SG.S]%мама.[NOM]-3SGсказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]ты.[NOM]я.ACCNEGпослушаться-PST.NAR-2SG.Sя.[NOM]ты.ALLприказать-IPFV2-PST-1SG.Sты.[NOM]я-ADES-
mc  v-v>cvbv.[v:pn]n.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]perspersptclv-v:tense-v:pnperspersv-v>v-v:tense-v:pnperspers-
ps  cvbvnvperspersptclvperspersvpersadj
SeR  0.3:Thnp.h:A 0.3.h:Posspro.h:Apro.h:Thpro.h:Apro.h:Rpro.h:Apro.h:Poss
SyF  0.3:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Spro.h:Ov:predpro.h:Sv:predpro.h:S
fe  His mother answers: "You did not listen to me.I told you: Walk along my path.
fg  Seine Mutter antwortet: „Du hast nicht auf mich gehört.Ich habe dir doch gesagt: Geh meinen Weg entlang.
fr  Мать отвечает: “Ты меня не слушался.Я тебе наказывала: ты иди моей дорогой.
ltr  ты меня не слушалсяя тебе наказывала ты иди по моей дороге
[14]
ref  TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.027 (001.027)
st  От и lа′бол ро′kwаllе ′kаlа и о′нендж ‵ро̄кwа′нне̄нт бы.
stl  Ot i labol roqwalle qala i onenǯ roːkwanneːnt bɨ.
ts  Ot i labol roqwalle qala i onenǯ roːkwanneːnt bɨ.”
tx  mannani wattount qwajak. Ot i labol roqwalle qala i onenǯ roːkwanneːnt bɨ.”
mb  watt-o-untqwaja-kotilabo-lroqwal-leqalaionenǯroːkwan-neː-nt
mp  watt-ɨ-wɨntqwaja-kɨotilabo-lroqwat-leqalɨionenǯroqwat-ne-ntə
ge  ADJZroad-EP-PROL.3SGgo-IMP.2SG.Shereandoar.[NOM]-2SGstick-CVBstay.[3SG.S]andoneself.2SG.[NOM]stick-CONJ-2SG.SIRREAL
gr  ADJZдорога-EP-PROL.3SGидти-IMP.2SG.Sвотивесло.[NOM]-2SGприлипнуть-CVBостаться.[3SG.S]исам.2SG.[NOM]прилипнуть-CONJ-2SG.SIRREAL
mc  n:case-n>adjn-n:ins-n:case.possv-v:mood.pninterjconjn.[n:case]-n:possv-v>cvbv.[v:pn]conjemphpro.[n:case]v-v:mood-v:pnptcl
ps  nvinterjconjnvvconjemphprovptcl
SeR  np:Pathnp:Th 0.2.h:Poss0.2.h:P
SyF  v:prednp:Ss:tempv:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:discRUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  Now your oar is stuck there and you could be stuck there as well."
fg  Nun ist dein Ruder da kleben geblieben und du wärst auch kleben geblieben."
fr  Вот твоё весло, прилипнув, и осталось, и сам ты тоже прилип бы”.
ltr  вот твоё весло прилипнув осталось сам ты тоже прилип бы