[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
ref | TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.001 (001.001) | TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.002 (001.002) | ||||||||||||
st | Еlы′kwаk wарkы′kwаkи(k) ′Ӣдʼа(е)н алʼчикассаkи. | Ӣдʼе ‵алʼцʼи′каɣынт ′че̄нча: Мат ′kwанджаң ′поkым кынчи(е)ку. | ′Kwанна, ′поkым ӣwыт, | |||||||||||
stl | Elɨqwaq warqɨqwaqi(q) Iːdʼa(e)n alʼčikassaqi. | Iːdʼe alʼcʼikaɣɨnt čeːnča: Mat qwanǯaŋ poqɨm kɨnči(e)ku. | Qwanna, poqɨm iːwɨt, | |||||||||||
ts | Elɨqwaq warqɨqwaqi Iːdʼan alʼčikassaqi. | Iːdʼe alʼcʼikaɣɨnt čeːnča: “Mat qwanǯaŋ poqɨm kɨnčiku.” | Qwanna, poqɨm iːwɨt, | |||||||||||
tx | Elɨqwaq | warqɨqwaqi | Iːdʼan | alʼčikassaqi. | Iːdʼe | alʼcʼikaɣɨnt | čeːnča: | “Mat | qwanǯaŋ | poqɨm | kɨnčiku.” | Qwanna, | poqɨm | |
mb | elɨ-q-wa-q | warqɨ-q-wa-qi | Iːdʼa-n | alʼčika-ssa-qi | Iːdʼe | alʼcʼika-ɣɨnt | čeːnča | mat | qwan-ǯa-ŋ | poqɨ-m | kɨnči-ku | qwan-na | poqɨ-m | |
mp | elɨ-ku-nɨ-qij | warkɨ-ku-nɨ-qij | Iːdʼä-n | alʼdiga-sɨ-qi | Iːdʼä | alʼdiga-qɨnt | čenču | man | qwan-enǯɨ-ŋ | poqqɨ-m | kɨnǯu-gu | qwan-nɨ | poqqɨ-m | |
ge | live-HAB-CO-3DU.S | live-HAB-CO-3DU.S | Itja-GEN | %mother-DYA-DU.[NOM] | Itja.[NOM] | %mother-ILL.3SG | say.[3SG.S] | I.[NOM] | leave-FUT-1SG.S | net-ACC | settle.net-INF | leave-CO.[3SG.S] | net-ACC | |
gr | жить-HAB-CO-3DU.S | жить-HAB-CO-3DU.S | Итя-GEN | %мама-DYA-DU.[NOM] | Итя.[NOM] | %мама-ILL.3SG | говорить.[3SG.S] | я.[NOM] | уйти-FUT-1SG.S | сеть-ACC | поставить.сеть-INF | уйти-CO.[3SG.S] | сеть-ACC | |
mc | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | n-n>n-n:num.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:case.poss | v.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:inf | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | |
ps | v | v | nprop | n | nprop | n | v | pers | v | n | v | v | n | |
SeR | np.h:Th | np.h:A | np.h:R | pro.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | np:O | |||||
fe | Itja lived together with his mother. | Idja says to his mother: "I will go and settle the net." | He went, took the net, the | |||||||||||
fg | Es lebten Idja und seine Mutter zu zweit. | Idja sagt seiner Mutter: „Ich gehe und stelle das Netz.“ | Er ging, nahm das Netz, das | |||||||||||
fr | Жили были Идя с матерью вдвоём. | Идя матери своей говорит: “Я пойду сеть поставлю”. | Пошел, сеть взял, с тремя | |||||||||||
ltr | жили были Идя с матерью (мамой) (вдвоём) | Идя матери своей говорит я пойду сеть поставлю (ставить) | пошел сеть взял с тремя | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'warqɨqwaq', 'Iːdʼen'. | [KuAI:] Variant: 'kɨnčeku'. |
ref | TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.003 (001.003) | TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.004 (001.004) | |||||||||||||
st | ′на̄гур тʼа̄пи ′поkымт. | Алʼцикат ′чӣджешпа ′Ӣдʼенɛ(ӓ): Тан ′оккыр ва′ттоун, ма′ннани ва′ттоун ча̄джик, поkомт кы′ннɛнджал, моkо′нӓ е̄лʼе тӧ̄ннандж ма̄т (ма̄тт). | |||||||||||||
stl | naːgur tʼaːpi poqɨmt. | Alʼcikat čiːǯešpa Iːdʼenɛ(ä): Tan okkɨr wattoun, mannani wattoun čaːǯik, poqomt kɨnnɛnǯal, moqonä eːlʼe töːnnanǯ maːt (maːtt). | |||||||||||||
ts | naːgur tʼaːpi poqɨmt. | Alʼcikat čiːǯešpa Iːdʼenɛ: “Tan okkɨr wattoun, mannani wattoun čaːǯik, poqomt kɨnnɛnǯal, moqonä eːlʼe töːnnanǯ maːt (maːtt).” | |||||||||||||
tx | iːwɨt, | naːgur | tʼaːpi | poqɨmt. | Alʼcikat | čiːǯešpa | Iːdʼenɛ: | “Tan | okkɨr | wattoun, | mannani | wattoun | čaːǯik, | poqomt | |
mb | iː-wɨ-t | naːgur | tʼaːp-i | poqɨ-m-t | alʼcika-t | čiːǯe-špa | Iːdʼe-nɛ | tan | okkɨr | watto-un | man-nan-i | watto-un | čaːǯi-k | poqo-m-t | |
mp | iː-nɨ-t | nagur | tʼäb-lʼ | poqqɨ-m-tə | alʼdiga-tə | tʼiǯə-špə | Iːdʼä-nä | tan | okkɨr | watt-un | man-nan-lʼ | watt-un | čaǯɨ-kɨ | poqqɨ-m-ntɨ | |
ge | take-CO-3SG.O | three | leaf-ADJZ | net-ACC-3SG | %mother.[NOM]-3SG | order-IPFV2.[3SG.S] | Itja-ALL | you.SG.[NOM] | one | road-PROL | I-ADES-ADJZ | road-PROL | go-IMP.2SG.S | net-ACC-OBL.2SG | |
gr | взять-CO-3SG.O | три | лист-ADJZ | сеть-ACC-3SG | %мама.[NOM]-3SG | приказать-IPFV2.[3SG.S] | Итя-ALL | ты.[NOM] | один | дорога-PROL | я-ADES-ADJZ | дорога-PROL | идти-IMP.2SG.S | сеть-ACC-OBL.2SG | |
mc | v-v:ins-v:pn | num | n-n>adj | n-n:case-n:poss | n.[n:case]-n:poss | v-v>v.[v:pn] | nprop-n:case | pers | num | n-n:case | pers-n:case-n>adj | n-n:case | v-v:mood.pn | n-n:case-n:obl.poss | |
ps | v | num | adj | n | n | v | nprop | pers | num | n | adj | n | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:R | pro.h:A | pro.h:Poss | np:Path | np:Th | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | |||||||||
fe | net with three floats. | Mother orders Itja: "You go along one path, go along my path, settle the net, you will come back home then." | |||||||||||||
fg | Netz mit drei Schwimmern. | Die Mutter schärft Idja ein: „Gehe einen Weg, gehe meinen Weg entlang, du stellst das Netz, dann kommst du zurück nach Hause.“ | |||||||||||||
fr | поплавками сеть. | Мать наказывает Иде: “Ты по одной дороге, по моей дороге иди, сеть поставишь, домой обратно придешь в дом”. | |||||||||||||
ltr | поплавками сеть (его, свою) | мама наказывает Иде ты по одной дороге, по моей дороге иди сеть (его) поставишь домой обратно придешь в дом | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'Iːdʼenä'. [BrM:] Tentative analysis of 'eːlʼe'. |
ref | TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.005 (001.005) | |||||||||||||
st | Ӣдʼе kwа′нна аlцʼикант wа′ттоунт, ′kайнуң аlʼцʼикат ′тʼиттарб̂а и на ва′ттоɣонт и Ӣд̂ʼе ′тʼиттарlӓ ча̄джа. | |||||||||||||
stl | Iːdʼe qwanna alcʼikant wattount, qajnuŋ alʼcʼikat tʼittarba i na wattoɣont i Iːdʼe tʼittarlä čaːǯa. | |||||||||||||
ts | Iːdʼe qwanna alcʼikant wattount, qajnuŋ alʼcʼikat tʼittarba i na wattoɣont i Iːdʼe tʼittarlä čaːǯa. | |||||||||||||
tx | kɨnnɛnǯal, | moqonä | eːlʼe | töːnnanǯ | maːt | (maːtt).” | Iːdʼe | qwanna | alcʼikant | wattount, | qajnuŋ | alʼcʼikat | tʼittarba | |
mb | kɨnn-ɛnǯa-l | moqonä | eːlʼe | töː-nna-nǯ | maːt | maːt-t | Iːdʼe | qwan-na | alcʼika-n-t | watto-un-t | qajnuŋ | alʼcʼika-t | tʼittar-ba | |
mp | kɨnǯu-enǯɨ-l | moqɨnä | elle | tüː-enǯɨ-ntə | maːt | maːt-ntə | Iːdʼä | qwan-nɨ | alʼdiga-n-tə | watt-un-tə | qajnduk | alʼdiga-tə | titar-mbɨ | |
ge | settle.net-FUT-2SG.O | back | down | come-FUT-2SG.S | house.[NOM] | house-ILL | Itja.[NOM] | leave-CO.[3SG.S] | %mother-GEN-3SG | road-PROL-3SG | how | %mother.[NOM]-3SG | walk-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | поставить.сеть-FUT-2SG.O | назад | вниз | прийти-FUT-2SG.S | дом.[NOM] | дом-ILL | Итя.[NOM] | уйти-CO.[3SG.S] | %мама-GEN-3SG | дорога-PROL-3SG | как | %мама.[NOM]-3SG | зашагать-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | v-v:tense-v:pn | adv | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | interrog | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | v | adv | adv | v | n | n | nprop | v | n | n | interrog | n | v | |
SeR | 0.2.h:A | 0.2.h:A | np:G | np.h:A | np.h:Poss | np:Path | np.h:A 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
fe | Itja walked along the mother's road, as his mother walked, and along this road Itja walks. | |||||||||||||
fg | Idja ging den Weg der Mutter entlang, wie seine Mama ihn gegangen ist, auf diesem Weg geht auch Idja. | |||||||||||||
fr | Идя пошел по материной дороге, как мама его шагала, и по этой дороге Иде шагает. | |||||||||||||
ltr | Идя пошел по маминой дороге как мама его шагала и по этой дороге (по этим следам) Идя шагает | |||||||||||||
nt |
ref | TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.006 (001.006) | TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.007 (001.007) | ||||||||||||||||
st | Поkымт ′кынджит. | ′Моkунӓ ′е̄lʼе ма̄тkынт ча̄джа и а′о(у)лджът kайнуң ′алʼцʼика ′тʼиттарба, а тап ′куты нат | ||||||||||||||||
stl | Poqɨmt kɨnǯit. | Moqunä eːlʼe maːtqɨnt čaːǯa i ao(u)lǯət qajnuŋ alʼcʼika tʼittarba, a tap kutɨ nat tʼittarlʼe čaːǯ. | ||||||||||||||||
ts | Poqɨmt kɨnǯit. | Moqunä eːlʼe maːtqɨnt čaːǯa i aolǯət qajnuŋ alʼcʼika tʼittarba, a tap kutɨnat tʼittarlʼe čaːǯ. | ||||||||||||||||
tx | i | na | wattoɣont | i | Iːdʼe | tʼittarlä | čaːǯa. | Poqɨmt | kɨnǯit. | Moqunä | eːlʼe | maːtqɨnt | čaːǯa | i | aolǯət | qajnuŋ | alʼcʼika | |
mb | i | na | watto-ɣont | i | Iːdʼe | tʼittar-lä | čaːǯa | poqɨ-m-t | kɨnǯi-t | moqunä | eːlʼe | maːt-qɨnt | čaːǯa | i | aolǯə-t | qajnuŋ | alʼcʼika | |
mp | i | na | watt-qɨnt | i | Iːdʼä | titar-le | čaǯɨ | poqqɨ-m-tə | kɨnǯu-t | moqɨnä | elle | maːt-qɨnt | čaǯɨ | i | aulǯu-t | qajnduk | alʼdiga | |
ge | and | this | road-ILL.3SG | and | Itja.[NOM] | walk-CVB | go.[3SG.S] | net-ACC-3SG | settle.net-3SG.O | back | down | house-ILL.3SG | go.[3SG.S] | and | forget-3SG.O | how | ||
gr | и | этот | дорога-ILL.3SG | и | Итя.[NOM] | зашагать-CVB | идти.[3SG.S] | сеть-ACC-3SG | поставить.сеть-3SG.O | назад | вниз | дом-ILL.3SG | идти.[3SG.S] | и | забыть-3SG.O | как | %мама.[NOM] | |
mc | conj | dem | n-n:case.poss | conj | nprop.[n:case] | v-v>cvb | v.[v:pn] | n-n:case-n:poss | v-v:pn | adv | adv | n-n:case.poss | v.[v:pn] | conj | v-v:pn | interrog | n.[n:case] | |
ps | conj | dem | n | conj | nprop | v | v | n | v | adv | adv | n | v | conj | v | interrog | n | |
SeR | np:G | np.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:E | np.h:A | ||||||||||
SyF | np.h:S | s:adv | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:compl | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | He settled the net. | He goes back home, he forgot where his mother walked, he walks wherever he goes. | ||||||||||||||||
fg | Er stellte das Netz. | Er geht zurück nach Hause, und vergaß, wo die Mutter längs gegangen war, er ging, wie es so kam. | ||||||||||||||||
fr | Сеть поставил. | Обратно домой идёт, и забыл, как мать шагала, он, куда попало, шагая, идёт. | ||||||||||||||||
ltr | сеть поставил | обратно в дом идёт забыл как мать шагала он куда попало шагая идёт | ||||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'aulǯət'. [BrM:] Tentative analysis of 'eːlʼe'. |
ref | TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.008 (001.008) | TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.009 (001.009) | ||||||||||||
st | ′тʼиттарлʼе ча̄дж. | Тӧ̄wа ма̄тkынт. | ′Тапти kа′римыɣын ′поkым надъ ′маннымб̂ыгу. | |||||||||||
stl | Töːwa maːtqɨnt. | Tapti qarimɨɣɨn poqɨm nadə mannɨmbɨgu. | ||||||||||||
ts | Töːwa maːtqɨnt. | Tapti qarimɨɣɨn poqɨm nadə mannɨmbɨgu. | ||||||||||||
tx | tʼittarba, | a | tap | kutɨnat | tʼittarlʼe | čaːǯ. | Töːwa | maːtqɨnt. | Tapti | qarimɨɣɨn | poqɨm | nadə | ||
mb | tʼittar-ba | a | tap | kutɨnat | tʼitta-r-lʼe | čaːǯ | töː-wa | maːt-qɨnt | tapti | qari-mɨ-ɣɨn | poqɨ-m | nadə | ||
mp | titar-mbɨ | a | täp | kutɨnat | titar-r-le | čaǯɨ | tüː-nɨ | maːt-qɨnt | taːpti | qare-mɨ-qɨn | poqqɨ-m | nadə | ||
ge | %mother.[NOM] | walk-PST.NAR.[3SG.S] | and | (s)he.[NOM] | %somewhere | walk-FRQ-CVB | go.[3SG.S] | come-CO.[3SG.S] | house-ILL.3SG | %next | morning-something-LOC | net-ACC | one.should | |
gr | зашагать-PST.NAR.[3SG.S] | а | он(а).[NOM] | %куда_попало | зашагать-FRQ-CVB | идти.[3SG.S] | прийти-CO.[3SG.S] | дом-ILL.3SG | %следующий | утро-нечто-LOC | сеть-ACC | надо | ||
mc | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers.[n:case] | pro | v-v>v-v>cvb | v.[v:pn] | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case.poss | adj | n-n-n:case | n-n:case | ptcl | ||
ps | v | conj | pers | pro | cvb | v | v | n | adj | n | n | ptcl | ||
SeR | pro.h:A | 0.3.h:A | np:G | np:Time | np:Th | |||||||||
SyF | pro.h:S | s:adv | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ptcl:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:mod | ||||||||||||
fe | He came back home. | The next morning, one must look after the net. | ||||||||||||
fg | Er kam nach Hause. | Am nächsten Morgen muss man nach dem Netz sehen. | ||||||||||||
fr | Пришел домой. | Назавтра утром сеть надо смотреть. | ||||||||||||
ltr | пришел домой | на завтра утром сеть надо смотреть | ||||||||||||
nt |
ref | TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.010 (001.010) | TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.011 (001.011) | TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.012 (001.012) | TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.013 (001.013) | ||||||
st | ′Kwанджа. | Ча̄джа по′kоɣынт. | Тӧ̄wа. | Поkымт ′маннымбат, ′kаjем ′нӓза kwа′нныт (аза kwатпат). | ||||||
stl | Qwanǯa. | Čaːǯa poqoɣɨnt. | Töːwa. | Poqɨmt mannɨmbat, qajem näza qwannɨt (aza qwatpat). | ||||||
ts | Qwanǯa. | Čaːǯa poqoɣɨnt. | Töːwa. | Poqɨmt mannɨmbat, qajemnä aza qwannɨt (aza qwatpat). | ||||||
tx | mannɨmbɨgu. | Qwanǯa. | Čaːǯa | poqoɣɨnt. | Töːwa. | Poqɨmt | mannɨmbat, | qajemnä | aza | |
mb | mannɨ-mbɨ-gu | qwan-ǯa | čaːǯa | poqo-ɣɨnt | töː-wa | poqɨ-m-t | mannɨ-mba-t | qaj-e-m-nä | aza | |
mp | mantɨ-mbɨ-gu | qwan-lǯi | čaǯɨ | poqqɨ-qɨnt | tüː-nɨ | poqqɨ-m-tə | mantɨ-mbɨ-t | qaj-ɨ-m-näj | asa | |
ge | look-DUR-INF | leave-PFV.[3SG.S] | go.[3SG.S] | net-ILL.3SG | come-CO.[3SG.S] | net-ACC-3SG | look-DUR-3SG.O | what-EP-ACC-EMPH | NEG | |
gr | посмотреть-DUR-INF | уйти-PFV.[3SG.S] | идти.[3SG.S] | сеть-ILL.3SG | прийти-CO.[3SG.S] | сеть-ACC-3SG | посмотреть-DUR-3SG.O | что-EP-ACC-EMPH | NEG | |
mc | v-v>v-v:inf | v-v>v.[v:pn] | v.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | interrog-n:ins-n:case-clit | ptcl | |
ps | v | v | v | n | v | n | v | interrog | ptcl | |
SeR | v:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | pro:P | ||
SyF | v:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro:O | |||
fe | He left. | He goes to the net. | He came. | He looked in the net, he did not catch anything. | ||||||
fg | Er ging. | Er geht zum Netz. | Er kam an. | Er schaute ins Netz, er hat nichts gefangen. | ||||||
fr | Пошел. | Идёт к сети. | Пришел. | Сеть посмотрел, ничего не добыл. | ||||||
ltr | пошел | идёт к сети | пришел | сеть просмотрел ничего не добыл (не добыл) | ||||||
nt | [BrM:] PFV? | [BrM:] 'qajem näza' changed to 'qajemnä aza'. |
ref | TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.014 (001.014) | TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.015 (001.015) | |||||||||||||
st | А kӓт па̄роkынт kай да че̄нче. | А на ′пӧ̄нɛгɛссӓ че̄нчи, Ӣдʼасӓ че̄нче. | |||||||||||||
stl | A qät paːroqɨnt qaj da čeːnče. | A na pöːnɛgɛssä čeːnči, Iːdʼasä čeːnče. | |||||||||||||
ts | A qät paːroqɨnt qajda čeːnče. | A na Pöːnɛgɛssä čeːnči, Iːdʼasä čeːnče. | |||||||||||||
tx | qwannɨt | (aza | qwatpat). | A | qät | paːroqɨnt | qajda | čeːnče. | A | na | Pöːnɛgɛssä | čeːnči, | Iːdʼasä | ||
mb | qwan-nɨ-t | aza | qwat-pa-t | a | qä-t | paːr-o-qɨnt | qaj-da | čeːnče | a | na | Pöːnɛgɛssä | čeːnči | Iːdʼa-se | čeːnče | |
mp | qwat-nɨ-t | asa | qwat-mbɨ-t | a | qä-n | par-ɨ-qɨnt | qaj-ta | čenču | a | na | Pöːnegessa | čenču | Iːdʼä-se | čenču | |
ge | manage.to.get-CO-3SG.O | NEG | manage.to.get-PST.NAR-3SG.O | and | steep.bank-GEN | top-EP-LOC.3SG | what-INDEF.[NOM] | say.[3SG.S] | and | this | Poenegessa.[NOM] | say.[3SG.S] | Itja-COM | ||
gr | добыть-CO-3SG.O | NEG | добыть-PST.NAR-3SG.O | а | крутой.берег-GEN | верх-EP-LOC.3SG | что-INDEF.[NOM] | говорить.[3SG.S] | а | этот | Пёнегесса.[NOM] | говорить.[3SG.S] | Итя-COM | ||
mc | v-v:ins-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | reln-n:ins-n:case.poss | interrog-clit.[n:case] | v.[v:pn] | conj | dem | nprop.[n:case] | v.[v:pn] | nprop-n:case | v.[v:pn] | |
ps | v | ptcl | v | conj | n | reln | pro | v | conj | dem | nprop | v | nprop | v | |
SeR | 0.3.h:A | pp:L | pro.h:A | np.h:A | np:Com | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | But on the shore, someone is talking. | It is Pönegessa, speaking there, he is speaking to Itja: | |||||||||||||
fg | Aber auf dem Ufer redet irgendjemand. | Das ist Pönegessa, der spricht, er spricht mit Idja: | |||||||||||||
fr | А на берегу кто-то разговаривает. | А это Пёнегесса говорит, с Идей говорит. | |||||||||||||
ltr | а на берегу кто-то разговаривает | это понегесса с Идей говорит | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'qaj da' changed to 'qajda'. |
ref | TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.016 (001.016) | TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.017 (001.017) | TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.018 (001.018) | ||||||||||||
st | Ӣдʼа татlел мека lа′помт. | Ӣден (Идʼа) алʼцʼик. | Нагри′б̂аkkы ‵лаб̂оl ′е̄jа? | А Ӣдʼе ъ̊̄(ə̄)жалгва: е̄jа. | |||||||||||
stl | Iːdʼa tatlel meka lapomt. | Iːden (Idʼa) alʼcʼik. | Nagribaqqɨ labol eːja? | A Iːdʼe əː(əː)ʒalgwa: | |||||||||||
ts | “Iːdʼa tatlel meka lapomt.” | Iːden (Idʼa) alʼcʼik. | “Nagri baqqɨ labol eːja?” | A Iːdʼe əːʒalgwa: “Eːja.” | |||||||||||
tx | čeːnče. | “Iːdʼa | tatlel | meka | lapomt.” | Iːden | (Idʼa) | alʼcʼik. | “Nagri | baqqɨ | labol | eːja?” | A | Iːdʼe | |
mb | Iːdʼa | tat-le-l | meka | lapo-m-t | Iːde-n | Idʼa | alʼcʼik | nagr-i | baqqɨ | labo-l | eː-ja | a | Iːdʼe | ||
mp | Iːdʼä | tat-lä-l | mekka | labo-m-ntɨ | Iːdʼä-n | Iːdʼä | alʼdiga | nagər-e | paqqɨ | labo-l | eː-nɨ | a | Iːdʼä | ||
ge | say.[3SG.S] | Itja.[NOM] | give-IMP-2SG.O | I.ALL | oar-ACC-OBL.2SG | Itja-GEN | Itja.[NOM] | %mother.[NOM] | decorate-PTCP.PRS2 | handle.[NOM] | oar.[NOM]-2SG | be-CO.[3SG.S] | and | Itja.[NOM] | |
gr | говорить.[3SG.S] | Итя.[NOM] | подать-IMP-2SG.O | я.ALL | весло-ACC-OBL.2SG | Итя-GEN | Итя.[NOM] | %мама.[NOM] | украсить-PTCP.PRS2 | ручка.[NOM] | весло.[NOM]-2SG | быть-CO.[3SG.S] | а | Итя.[NOM] | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:mood-v:pn | pers | n-n:case-n:obl.poss | nprop-n:case | nprop.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins.[v:pn] | conj | nprop.[n:case] | ||
ps | nprop | v | pers | n | nprop | nprop | n | v | n | n | v | conj | nprop | ||
SeR | 0.2.h:A | pro.h:R | np:Th | np:Th 0.2.h:Poss | np.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | np:S | v:pred | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | "Itja, give me your oar." | Itja's mother. | "Does the oar have a decorated handle?" | Itja says: "It has." | |||||||||||
fg | „Idja, gib mir das Ruder. | Idjas Mutter. | Hat das Ruder einen schönen Griff?“ | Idja sagt: „Hat es.“ | |||||||||||
fr | “Идя, дай мне весло”. | Мать Идя. | “С красивой ручкой у тебя весло есть?” | Идя говорит: “Есть”. | |||||||||||
ltr | Идя, дай мне весло | красивое весло (твое) (ручка разукрашена у весла) есть | Идя говорит есть | ||||||||||||
nt | [BrM:] ? | [BrM:] 'Nagribaqqɨ' changed to 'Nagri baqqɨ'. PTCP.PRS2? |
ref | TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.019 (001.019) | TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.020 (001.020) | |||||||||||||
st | Моkу′нӓ е̄лʼе ′kӓдʼелджа ′андымт kам′дӓлджит, а моkу′нӓ ча̄джа на′ша wат′тоɣынт. | А ′пӧ̄нɛгɛссӓ ′тапын | |||||||||||||
stl | eːja. | Moqunä eːlʼe qädʼelǯa andɨmt qamdälǯit, a moqunä čaːǯa naša wattoɣɨnt. | A pöːnɛgɛssä tapɨn wattount | ||||||||||||
ts | Moqunä eːlʼe qädʼelǯa andɨmt qamdälǯit, a moqunä čaːǯa naša wattoɣɨnt. | A Pöːnɛgɛssä tapɨn wattount | |||||||||||||
tx | əːʒalgwa: | “Eːja.” | Moqunä | eːlʼe | qädʼelǯa | andɨmt | qamdälǯit, | a | moqunä | čaːǯa | naša | wattoɣɨnt. | A | Pöːnɛgɛssä | |
mb | əːʒa-l-g-wa | eː-ja | moqunä | eːlʼe | qädʼelǯa | andɨ-m-t | qamdä-lǯi-t | a | moqunä | čaːǯa | na-ša | watto-ɣɨnt | a | Pöːnɛgɛssä | |
mp | əǯu-l-ku-nɨ | eː-nɨ | moqɨnä | elle | qətəlǯu | andǝ-m-tə | qamdə-lǯi-t | a | moqɨnä | čaǯɨ | na-ʒe | watt-qɨnt | a | Pöːnegessa | |
ge | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | be-CO.[3SG.S] | back | down | moor.[3SG.S] | boat-ACC-3SG | turn.over-PFV-3SG.O | and | back | go.[3SG.S] | this-EMPH | road-LOC.3SG | and | ||
gr | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | быть-CO.[3SG.S] | назад | вниз | причалить.[3SG.S] | обласок-ACC-3SG | перевернуть-PFV-3SG.O | а | назад | идти.[3SG.S] | этот-же | дорога-LOC.3SG | а | ||
mc | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | v-v:ins.[v:pn] | adv | adv | v.[v:pn] | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | conj | adv | v.[v:pn] | dem-ptcl | n-n:case.poss | conj | nprop.[n:case] | |
ps | v | v | adv | adv | v | n | v | conj | adv | v | dem | n | conj | nprop | |
SeR | 0.3:Th | adv:G | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:L | np.h:A | ||||||
SyF | v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||
fe | He came back to the shore, turns the boat, went back the same way. | Pönegessa shitted on his | |||||||||||||
fg | Er kam zurück zum Ufer, drehte das Boot um, ging auf dem gleichen Weg zurück. | Pönegessa hat auf seinen | |||||||||||||
fr | Обратно к берегу пристал, лодку перевернул, назад пошел той же дорогой. | А Пёнегесса по его дороге | |||||||||||||
ltr | обратно к берегу пристал лодку перевернул назад пошел той же дорогой | а колдун на его дороге | |||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'eːlʼe', 'naša'. |
ref | TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.021 (001.021) | TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.022 (001.022) | |||||||||||
st | ‵wат′тоунт ′тӧтпа. | Ӣдʼе ′че̄нча: Нагры(и)б̂аkkъ ′лапомт ′мекка ′ми(е)нджал, а Ӣдʼе ′ъ̊̄жалгва: а′за ′менджаw. | |||||||||||
stl | tötpa. | Iːdʼe čeːnča: Nagrɨ(i)baqqə lapomt mekka mi(e)nǯal, a Iːdʼe əːʒalgwa: aza menǯaw. | |||||||||||
ts | tötpa. | Iːdʼe čeːnča: “Nagri baqqə lapomt mekka minǯal”, a Iːdʼe əːʒalgwa: “Aza menǯaw.” | |||||||||||
tx | tapɨn | wattount | tötpa. | Iːdʼe | čeːnča: | “Nagri | baqqə | lapomt | mekka | minǯal”, | a | ||
mb | tap-ɨ-n | watt-o-unt | töt-pa | Iːdʼe | čeːnča | nagr-i | baqqə | lapo-m-t | mekka | mi-nǯa-l | a | ||
mp | täp-ɨ-n | watt-ɨ-wɨnt | töt-mbɨ | Iːdʼä | čenču | nagər-e | paqqɨ | labo-m-ntɨ | mekka | me-enǯɨ-l | a | ||
ge | Poenegessa.[NOM] | (s)he-EP-GEN | road-EP-PROL.3SG | defecate-PST.NAR.[3SG.S] | Itja.[NOM] | say.[3SG.S] | decorate-PTCP.PRS2 | handle.[NOM] | oar-ACC-OBL.2SG | I.ALL | give-FUT-2SG.O | and | |
gr | Пёнегесса.[NOM] | он(а)-EP-GEN | дорога-EP-PROL.3SG | испражниться-PST.NAR.[3SG.S] | Итя.[NOM] | говорить.[3SG.S] | украсить-PTCP.PRS2 | ручка.[NOM] | весло-ACC-OBL.2SG | я.ALL | дать-FUT-2SG.O | а | |
mc | pers-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | nprop.[n:case] | v.[v:pn] | v-v>ptcp | n.[n:case] | n-n:case-n:obl.poss | pers | v-v:tense-v:pn | conj | ||
ps | pers | n | v | nprop | v | v | n | n | pers | v | conj | ||
SeR | pro.h:Poss | np:Path | np.h:A | np:Th | pro.h:R | 0.2.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | way. | Pönegessa sas: "Give me the decorated oar", but Itja answers: "I will not give it to you." | |||||||||||
fg | Weg gesch…n. | Pönegessa sagt: „Gib mir das verzierte Ruder“, aber Idja antwortet: „Ich gebe es dir nicht.“ | |||||||||||
fr | накакал. | Пёнегесса говорит: “Разукрашенное весло мне отдашь?”, а Идя отвечает: “Не отдам”. | |||||||||||
ltr | накакал | Идя говорит нарисованное весло мне отдай а Идя не дам | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'Nagrɨbaqqə', 'menǯal'. [BrM:] PTCP.PRS2? |
ref | TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.023 (001.023) | ||||||||||||
st | Ӣдʼа ′лабонтсӓ kӓттыт тӱтти паlцʼа ′лабот ′ро̄kwанна lаб̂омт ′kwе̄дит и lабкалың моɣунӓ матkың ′kwаннъ. | ||||||||||||
stl | Iːdʼa labontsä qättɨt tütti palcʼa labot roːqwanna labomt qweːdit i labkalɨŋ moɣunä matqɨŋ qwannə. | ||||||||||||
ts | Iːdʼa labontsä qättɨt tütti palcʼa labot roːqwanna, labomt qweːdit i labkalɨŋ moɣunä matqɨŋ qwannə. | ||||||||||||
tx | Iːdʼe | əːʒalgwa: | “Aza | menǯaw.” | Iːdʼa | labontsä | qättɨt | tütti | palcʼa | labot | roːqwanna, | labomt | |
mb | Iːdʼe | əːʒa-l-g-wa | aza | me-nǯa-w | Iːdʼa | labo-nt-se | qättɨ-t | tütt-i | palcʼa | labo-t | roːqwan-na | labo-m-t | |
mp | Iːdʼä | əǯu-l-ku-nɨ | asa | me-enǯɨ-w | Iːdʼä | labo-ntɨ-se | qättɨ-t | töt-lʼ | palʼtʼa | labo-tə | roqwat-nɨ | labo-m-tə | |
ge | Itja.[NOM] | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | NEG | give-FUT-1SG.O | Itja.[NOM] | oar-OBL.3SG-INSTR | beat-3SG.O | excrements-ADJZ | sticky.mud.[NOM] | oar.[NOM]-3SG | stick-CO.[3SG.S] | oar-ACC-3SG | |
gr | Итя.[NOM] | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | NEG | дать-FUT-1SG.O | Итя.[NOM] | весло-OBL.3SG-INSTR | побить-3SG.O | кал-ADJZ | вязкая.грязь.[NOM] | весло.[NOM]-3SG | прилипнуть-CO.[3SG.S] | весло-ACC- | |
mc | nprop.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | ptcl | v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | n-n:obl.poss-n:case | v-v:pn | n-n>adj | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case-n:poss | |
ps | nprop | v | ptcl | v | nprop | n | v | adj | n | n | v | n | |
SeR | np.h:A | 0.1.h:A 0.3:Th | np.h:A | np:Ins | np:P | np:P | np:Th | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | np:O | np:S | v:pred | np:O | ||||
fe | Itja hits the shit with his oar, the oar sticks, he cannot pull it out and he went home without the oar. | ||||||||||||
fg | Idja schlägt mit dem Ruder die Sch…e, das Ruder blieb kleben, und er kann es nicht herausziehen und er ging ohne Ruder nach Hause. | ||||||||||||
fr | Идя веслом ударил говно, весло прилипло, весло оставил и без весла назад домой ушел. | ||||||||||||
ltr | размазанный жидк весло прилипло без весла домой в дом ушел | ||||||||||||
nt | [BrM:] THere is one more fragment of the text, but it is unclear, where it fits. 'и моɣунӓ ӣку ондж пирʼаɣънт, орыпт а′за метыkwа'; ' i moɣunä iːku onǯ |
ref | TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.024 (001.024) | ||||||||||||||
st | Алʼцʼикаɣынт (а′веɣынт) kа′дɛшпат: Ла′бом ′kаlа, пӧнегӓссӓн ′тӱтън ро̄′kwалʼлʼе ′kаlа. | ||||||||||||||
stl | Alʼcʼikaɣɨnt (aweɣɨnt) qadɛšpat: Labom qala, pönegässän tütən roːqwalʼlʼe qala. | ||||||||||||||
ts | Alʼcʼikaɣɨnt (aweɣɨnt) qadɛšpat: “Labom qala, Pönegässän tütən roːqwalʼlʼe qala.” | ||||||||||||||
tx | qweːdit | i | labkalɨŋ | moɣunä | matqɨŋ | qwannə. | Alʼcʼikaɣɨnt | (aweɣɨnt) | qadɛšpat: | “Labom | qala, | Pönegässän | tütən | ||
mb | qweːdi-t | i | lab-kalɨ-ŋ | moɣunä | mat-qɨŋ | qwan-nə | alʼcʼika-ɣɨnt | awe-ɣɨnt | qadɛ-špa-t | labo-m | qala | Pönegässä-n | tüt-ə-n | ||
mp | qwɛdʼi-t | i | labo-galɨ-ŋ | moqɨnä | maːt-qɨn | qwan-nɨ | alʼdiga-qɨnt | awa-qɨnt | kadɨ-špə-t | labo-w | qalɨ | Pöːnegessa-n | töt-ɨ-ntə | ||
ge | leave-3SG.O | and | oar-CAR-ADVZ | back | house-LOC | leave-CO.[3SG.S] | %mother-ILL.3SG | mother-ILL.3SG | say-IPFV2-3SG.O | oar.[NOM]-1SG | stay.[3SG.S] | Poenegessa-GEN | excrements-EP-ILL | ||
gr | 3SG | оставить-3SG.O | и | весло-CAR-ADVZ | назад | дом-LOC | уйти-CO.[3SG.S] | %мама-ILL.3SG | мать-ILL.3SG | сказать-IPFV2-3SG.O | весло.[NOM]-1SG | остаться.[3SG.S] | Пёнегесса-GEN | кал-EP-ILL | |
mc | v-v:pn | conj | n-n>adj-adj>adv | adv | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v>v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | nprop-n:case | n-n:ins-n:case | ||
ps | v | conj | adv | adv | n | v | n | n | v | n | v | nprop | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:R | 0.3.h:A | np:Th 0.1.h:Poss | np.h:Poss | np:G | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | s:temp | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | Itja tells his mother: "My oar sticked to Pönegessa's shit." | ||||||||||||||
fg | Idja sagt seiner Mutter: „Mein Ruder ist in Pönegesses Scheiße kleben geblieben.“ | ||||||||||||||
fr | Идя матери говорит: “Моё весло к говну Пёнегессе прилипло”. | ||||||||||||||
ltr | матери говорит | ||||||||||||||
nt | pirʼaɣənt, orɨpt aza metɨqwa'. |
ref | TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.025 (001.025) | TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.026 (001.026) | ||||||||||||
st | Алʼцʼикат ′ъ̊̄джалгва: Тан машем а′за ӱңгылджимант. | Мат ′текка тʼӣджешпызаң: Тан ма′ннани ва′ттоунт kwа′jак. | ||||||||||||
stl | Alʼcʼikat əːǯalgwa: Tan mašem aza üŋgɨlǯimant. | Mat tekka tʼiːǯešpɨzaŋ: Tan mannani wattount qwajak. | ||||||||||||
ts | Alʼcʼikat əːǯalgwa: “Tan mašem aza üŋgɨlǯimant. | Mat tekka tʼiːǯešpɨzaŋ: Tan mannani wattount qwajak. | ||||||||||||
tx | roːqwalʼlʼe | qala.” | Alʼcʼikat | əːǯalgwa: | “Tan | mašem | aza | üŋgɨlǯimant. | Mat | tekka | tʼiːǯešpɨzaŋ: | Tan | ||
mb | roːqwalʼ-lʼe | qala | alʼcʼika-t | əːǯa-l-g-wa | tan | mašem | aza | üŋgɨlǯi-ma-nt | mat | tekka | tʼiːǯe-špɨ-za-ŋ | tan | man-nan-i | |
mp | roqwat-le | qalɨ | alʼdiga-tə | əǯu-l-ku-nɨ | tan | mazɨm | asa | üŋgulǯu-mbɨ-ntə | man | tekka | tʼiǯə-špə-sɨ-ŋ | tan | man-nan- | |
ge | stick-CVB | stay.[3SG.S] | %mother.[NOM]-3SG | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | I.ACC | NEG | listen.to-PST.NAR-2SG.S | I.[NOM] | you.ALL | order-IPFV2-PST-1SG.S | you.SG.[NOM] | I-ADES- | |
gr | прилипнуть-CVB | остаться.[3SG.S] | %мама.[NOM]-3SG | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | ты.[NOM] | я.ACC | NEG | послушаться-PST.NAR-2SG.S | я.[NOM] | ты.ALL | приказать-IPFV2-PST-1SG.S | ты.[NOM] | я-ADES- | |
mc | v-v>cvb | v.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | pers- | |
ps | cvb | v | n | v | pers | pers | ptcl | v | pers | pers | v | pers | adj | |
SeR | 0.3:Th | np.h:A 0.3.h:Poss | pro.h:A | pro.h:Th | pro.h:A | pro.h:R | pro.h:A | pro.h:Poss | ||||||
SyF | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | |||||
fe | His mother answers: "You did not listen to me. | I told you: Walk along my path. | ||||||||||||
fg | Seine Mutter antwortet: „Du hast nicht auf mich gehört. | Ich habe dir doch gesagt: Geh meinen Weg entlang. | ||||||||||||
fr | Мать отвечает: “Ты меня не слушался. | Я тебе наказывала: ты иди моей дорогой. | ||||||||||||
ltr | ты меня не слушался | я тебе наказывала ты иди по моей дороге |
ref | TFF_1973_IdjaAldigaNet_flk.027 (001.027) | ||||||||||||
st | От и lа′бол ро′kwаllе ′kаlа и о′нендж ‵ро̄кwа′нне̄нт бы. | ||||||||||||
stl | Ot i labol roqwalle qala i onenǯ roːkwanneːnt bɨ. | ||||||||||||
ts | Ot i labol roqwalle qala i onenǯ roːkwanneːnt bɨ.” | ||||||||||||
tx | mannani | wattount | qwajak. | Ot | i | labol | roqwalle | qala | i | onenǯ | roːkwanneːnt | bɨ.” | |
mb | watt-o-unt | qwaja-k | ot | i | labo-l | roqwal-le | qala | i | onenǯ | roːkwan-neː-nt | bɨ | ||
mp | lʼ | watt-ɨ-wɨnt | qwaja-kɨ | ot | i | labo-l | roqwat-le | qalɨ | i | onenǯ | roqwat-ne-ntə | bɨ | |
ge | ADJZ | road-EP-PROL.3SG | go-IMP.2SG.S | here | and | oar.[NOM]-2SG | stick-CVB | stay.[3SG.S] | and | oneself.2SG.[NOM] | stick-CONJ-2SG.S | IRREAL | |
gr | ADJZ | дорога-EP-PROL.3SG | идти-IMP.2SG.S | вот | и | весло.[NOM]-2SG | прилипнуть-CVB | остаться.[3SG.S] | и | сам.2SG.[NOM] | прилипнуть-CONJ-2SG.S | IRREAL | |
mc | n:case-n>adj | n-n:ins-n:case.poss | v-v:mood.pn | interj | conj | n.[n:case]-n:poss | v-v>cvb | v.[v:pn] | conj | emphpro.[n:case] | v-v:mood-v:pn | ptcl | |
ps | n | v | interj | conj | n | v | v | conj | emphpro | v | ptcl | ||
SeR | np:Path | np:Th 0.2.h:Poss | 0.2.h:P | ||||||||||
SyF | v:pred | np:S | s:temp | v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||
fe | Now your oar is stuck there and you could be stuck there as well." | ||||||||||||
fg | Nun ist dein Ruder da kleben geblieben und du wärst auch kleben geblieben." | ||||||||||||
fr | Вот твоё весло, прилипнув, и осталось, и сам ты тоже прилип бы”. | ||||||||||||
ltr | вот твоё весло прилипнув осталось сам ты тоже прилип бы |