Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.001 (001.001)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.002 (001.002)
st  нʼӓрк (ӧк) ӧ′гека.′елӓкум‵ба ′варкъкум‵ба ′оккыр ′е̨̄(э)дет ′кыба на′де̨к, (тап съ′ва ′е̨̄кумба).
stl  nʼärk (ök) ögeka.eläkumba warkəkumba okkɨr eː(ɛ)det kɨba nadek, (tap səwa eːkumba).
ts  Nʼärk (ök) ögeka. Eläkumba warkəkumba okkɨr eːdet kɨba nadek, (tap səwa eːkumba).
tx  Nʼärk (ök) ögeka. Eläkumba warkəkumba okkɨr eːdet kɨba nadek, (tap səwa eːkumba).
mb  nʼärkököge-kaelä-ku-mbawarkə-ku-mbaokkɨreːde-tkɨbanadektapsəwaeː-ku-mba
mp  nʼarɣəüguügu-kaelɨ-ku-mbɨwarkɨ-ku-mbɨokkɨreːde-nqɨbanädektäpsawaeː-ku-mbɨ
ge  redcap.[NOM]cap-DIM.[NOM]live-HAB-PST.NAR.[3SG.S]live-HAB-PST.NAR.[3SG.S]onevillage-LOC.ADVsmallgirl.[NOM](s)he.[NOM]goodbe-HAB-PST.NAR.[3SG.S]
gr  красныйшапка.[NOM]шапка-DIM.[NOM]жить-HAB-PST.NAR.[3SG.S]жить-HAB-PST.NAR.[3SG.S]одиндеревня-LOC.ADVмаленькийдевушка.[NOM]он(а).[NOM]хорошийбыть-HAB-PST.NAR.[3SG.S]
mc  adjn.[n:case]n-n>n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]numn-adv:caseadjn.[n:case]pers.[n:case]adjv-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  adjnnvvnumnadjnpersadjv
SeR  adv:Lnp.h:Thpro.h:Th
SyF  v:prednp.h:Spro.h:Sadj:predcop
fe  Little Red Riding Hood.In a village there lived a little girl (she was good).
fg  Rotkäppchen.In einem Dorf lebte ein kleines Mädchen (es war gut.)
fr  Красная шапочка.Жила-была в одной деревне маленькая девочка (она хорошая была).
ltr  красная шапочкажила была в одной деревне маленькая девочка
nt  [KuAI:] Variant: 'ɛdet'.
[2]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.003 (001.003)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.004 (001.004)
st  тап съ′ваң ′е̄кумба, нылʼ′дʼи ку′тʼӓнный ′нʼе̄тукумба.′а̄выт ′табым ′на̄дърукумбат.а ′табыт ′па̄бат (паjага, ′алʼди′га)
stl  tap səwaŋ eːkumba, nɨlʼdʼi kutʼännɨj nʼeːtukumba.aːwɨt tabɨm naːdərukumbat.a tabɨt paːbat (pajaga, alʼdiga) tabɨp naj
ts  Tap səwaŋ eːkumba, nɨlʼdʼi kutʼännɨj nʼeːtukumba. Aːwɨt tabɨm naːdərukumbat. A tabɨt paːbat (pajaga, alʼdiga) tabɨp naj
tx  Tap səwaŋ eːkumba, nɨlʼdʼi kutʼännɨj nʼeːtukumba. Aːwɨt tabɨm naːdərukumbat. A tabɨt paːbat
mb  tapsəwa-ŋeː-ku-mbanɨlʼdʼikutʼän-nɨjnʼeːtu-ku-mbaaːwɨ-ttab-ǝ-mnaːdəru-ku-mba-tatab-ǝ-tpaːba-t
mp  täpsawa-ŋeː-ku-mbɨnʼilʼdʼiqutʼet-näjnʼetu-ku-mbɨawa-tətäp-ɨ-mnadərə-ku-mbɨ-tatäp-ɨ-npaːba-tə
ge  (s)he.[NOM]good-ADVZbe-HAB-PST.NAR.[3SG.S]suchwhere-EMPHNEG.EX-HAB-PST.NAR.[3SG.S]mother.[NOM]-3SG(s)he-EP-ACClove-HAB-PST.NAR-3SG.Oand(s)he-EP-GEN
gr  он(а).[NOM]хороший-ADVZбыть-HAB-PST.NAR.[3SG.S]такойгде-EMPHNEG.EX-HAB-PST.NAR.[3SG.S]мать.[NOM]-3SGон(а)-EP-ACCлюбить-HAB-PST.NAR-3SG.Oаон(а)-EP-GENбаба.[NOM]-
mc  pers.[n:case]adj-adj>advv-v>v-v:tense.[v:pn]adjinterrog-clitv-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:posspers-n:ins-n:casev-v>v-v:tense-v:pnconjpers-n:ins-n:casen.[n:case]-
ps  persadvvadjprovnpersvconjpersn
SeR  pro.h:Thpro.h:Thpro:Lnp.h:E 0.3.h:Posspro.h:Thpro.h:Possnp.h:E
SyF  pro.h:Sadj:predcoppro.h:Sv:prednp.h:Spro.h:Ov:prednp.h:S
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:core
fe  She was good, there was nowhere such a girl.Her mother loved her.And her grandmother (an old woman,
fg  Sie war gut, es gab nirgends so ein Mädchen.Ihre Mutter liebte sie.Und ihre Großmutter (eine alte Frau,
fr  Она была хорошая, такой нигде не было.Мать ее любила.А ее бабушка (старушка, бабушка) ее
ltr  она была хорошая такой нигде не быломать ее любилаее тоже сильно сильно любила
[3]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.005 (001.005)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.006 (001.006)
st  ′табып най ′варгык ‵свӓрыкум′бат.′табыт тʼе̄лымби ′те̄л ′па̄бат ′ӣмбат съ′ва нʼарк ′ӧгъ(а).
stl  wargɨk swärɨkumbat.tabɨt tʼeːlɨmbi teːl paːbat iːmbat səwa nʼark ögə(a).
ts  wargɨk swärɨkumbat. Tabɨt tʼeːlɨmbi teːl paːbat iːmbat səwa nʼark ögə.
tx  (pajaga, alʼdiga) tabɨp naj wargɨk swärɨkumbat. Tabɨt tʼeːlɨmbi teːl paːbat iːmbat
mb  paja-gaalʼdigatap-ǝ-pnajwargɨ-kswärɨ-ku-mba-ttab-ǝ-ttʼeːlɨ-m-biteːlpaːba-tiː-mba-t
mp  paja-kaalʼdigatäp-ɨ-mnajwargɨ-ŋsoːrɨ-ku-mbɨ-ttäp-ɨ-ndʼel-m-bɨdʼelpaːba-təiː-mbɨ-t
ge  grandmother.[NOM]-3SGold.woman-DIM.[NOM]grandmother.[NOM](s)he-EP-ACCalsobig-ADVZlove-HAB-PST.NAR-3SG.O(s)he-EP-GENday-TRL-PTCP.PSTday.[NOM]grandmother.[NOM]-3SGtake-
gr  3SGстаруха-DIM.[NOM]бабушка.[NOM]он(а)-EP-ACCтожебольшой-ADVZлюбить-HAB-PST.NAR-3SG.Oон(а)-EP-GENдень-TRL-PTCP.PSTдень.[NOM]баба.[NOM]-3SGвзять-
mc  n:possn-n>n.[n:case]n.[n:case]pers-n:ins-n:caseptcladj-adj>advv-v>v-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:casen-n>v-v>ptcpn.[n:case]n.[n:case]-n:possv-v:tense
ps  nnpersptcladvvpersptcpnnv
SeR  0.3.h:Posspro.h:Thpro.h:Possnp:Timenp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  pro.h:Ov:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:core
fe  grandmother) loved her very much, too.On her birthday the grandmother took a beautiful red cap for her.
fg  Großmutter) liebte sie ebenfalls sehr.An ihrem Geburtstag besorgte die Großmutter eine rote Kappe für sie.
fr  тоже сильно сильно любила.На ее день рождения бабушка взяла [ей] хорошую красную шапочку.
ltr  на день рождения бабушка взяла ей хорошую красную шапочку
nt  [KuAI:] Variant: 'öga'.
[4]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.007 (001.007)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.008 (001.008)
st  ӧг ′ӓппа ′нʼар(ъ)к ′нʼарък съ′ва съ′ва.на ′ӧгап мем′бат ′на̄дъретей ′ондж (′неɣынт) ′ингарыɣ(Г)ынт.
stl  ög äppa nʼar(ə)k nʼarək səwa səwa.na ögap membat naːdəretej onǯ (neɣɨnt) ingarɨɣ(Г)ɨnt.
ts  Ög äppa nʼark nʼarək səwa səwa. Na ögap membat naːdəretej onǯ (neɣɨnt) ingarɨɣɨnt.
tx  səwa nʼark ögə. Ög äppa nʼark nʼarək səwa səwa. Na ögap membat naːdəretej onǯ (neɣɨnt) ingarɨɣɨnt.
mb  səwanʼarkögəögä-ppanʼarknʼarəksəwasəwanaöga-pme-mba-tnaːdəre-tejonǯne-ɣɨntinga-rɨ-ɣɨnt
mp  sawanʼarɣəüguügueː-mbɨnʼarɣənʼarɣəsawasawanaügu-mme-mbɨ-tnadərə-ntɨondəne-qɨntiŋa-rɨ-qɨnt
ge  PST.NAR-3SG.Ogoodredcap.[NOM]cap.[NOM]be-PST.NAR.[3SG.S]redredgoodgoodthiscap-ACCgive-PST.NAR-3SG.Olove-PTCP.PRSown.3SGdaughter-ILL.3SGchild-%%-
gr  PST.NAR-3SG.Oхорошийкрасныйшапка.[NOM]шапка.[NOM]быть-PST.NAR.[3SG.S]красныйкрасныйхорошийхорошийэтотшапка-ACCдать-PST.NAR-3SG.Oлюбить-PTCP.PRSсвой.3SGдочь-ILL.3SGребенок-%%
mc  -v:pnadjadjn.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]adjadjadjadjdemn-n:casev-v:tense-v:pnv-v>ptcpemphpron-n:case.possn-%%-
ps  adjadjnnvadjadjadjadjdemnvptcpemphpronn
SeR  np:Thnp:Thnp:Th0.3.h:Anp.h:R
SyF  np:Onp:Scopadj:predadj:prednp:O0.3.h:S v:pred
fe  The cap was red and red, good and good.She gave this cap to her beloved (daughter) granddaughter (=to the little girl).
fg  Die Kappe war rot und rot, gut und gut.Sie gab diese Kappe ihrer geliebten (Tochter) Enkelin (=dem kleinen Mädchen).
fr  Шапка была красная, красная, хорошая, хорошая.Эту шапочку дала она любимой своей (дочке) внучке (=маленькой девочке).
ltr  шапка была красная красная хорошая хорошаяэту шапочку дала она любимой своей (дочери) внучке (маленькой девочке)
nt  
[5]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.009 (001.009)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.010 (001.010)
st  на на′дек на съва ‵ӧгонд′се kwа′jакумба ′та̄лʼлʼе.kӯла мас(с)ыкумбадыт ′табыт‵тʼат ′кукумбадыт: (на̄′дек нʼарк ′ӧгондсе ква′jакумба) от нʼарк ӧ′гека ′ча̄джа.
stl  na nadek na səwa ögondse qwajakumba taːlʼlʼe.quːla mas(s)ɨkumbadɨt tabɨttʼat kukumbadɨt: (naːdek nʼark ögondse kwajakumba) ot nʼark ögeka čʼaːǯa.
ts  Na nadek na səwa ögondse qwajakumba taːlʼlʼe. Quːla massɨkumbadɨt tabɨt tʼat kukumbadɨt: (naːdek nʼark ögondse kwajakumba) “Ot nʼark ögeka čʼaːǯa.”
tx   Na nadek na səwa ögondse qwajakumba taːlʼlʼe. Quːla massɨkumbadɨt tabɨt tʼat kukumbadɨt: (naːdek
mb  nanadeknasəwaögo-nd-seqwaja-ku-mbataːlʼ-lʼequː-lamassɨ-ku-mba-dɨttab-ǝ-ttʼatkukumba-dɨtnaːdek
mp  nanädeknasawaügu-ntɨ-seqwaja-ku-mbɨtat-lequm-lamassɨ-ku-mbɨ-tɨntäp-ɨ-ntʼaːtkulubu-tɨnnädek
ge  ILL.3SGthisgirl.[NOM]thisgoodcap-OBL.3SG-COMgo-HAB-PST.NAR.[3SG.S]walk-CVBhuman.being-PL.[NOM]%say-HAB-PST.NAR-3PL(s)he-EP-GENaboutspeak-3PLgirl.[NOM]
gr  -ILL.3SGэтотдевушка.[NOM]этотхорошийшапка-OBL.3SG-COMидти-HAB-PST.NAR.[3SG.S]гулять-CVBчеловек-PL.[NOM]%сказать-HAB-PST.NAR-3PLон(а)-EP-GENпроговорить-3PLдевушка.[NOM]
mc  n:case.possdemn.[n:case]demadjn-n:obl.poss-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>cvbn-n:num.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:caseppv-v:pnn.[n:case]
ps  demndemadjnvcvbnvpersppvn
SeR  np.h:Anp:Comnp.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Sv:preds:advnp.h:Sv:prednp.h:S
fe  This girl used to go for a walk wearing this beautiful cap.People used to say about her (the girl used to go for a walk in her red cap): “Look here, Little Red Riding Hood is
fg  Das Mädchen spazierte gewöhnlich mit dieser schönen Kappe.Die Leute sagten für gewöhnlich über sie (das Mädchen ging für gewöhnlich in seiner roten Kappe spazieren):
fr  Эта девочка в этой хорошей шапочке ходила гуляла.Люди говорили про нее, говорили: (девушка в красной шапочке ходила) “Вот красная шапочка идет”.
ltr  эта девочка в этой хорошей шапочке ходила гуляла (гулять)люди говорили про нее говорили девушка в красной шапочке ходила вот красная шапочка идет
nt  [KuAI:] Variant: 'masɨkumbadɨt'. [BrM:] 'tabɨttʼat' changed to 'tabɨt tʼat'. Tentative analysis of 'kukumbadɨt'.
[6]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.011 (001.011)
st  оккыр ′ба̄р а′вем ′нӱ̄иди пи′лʼинап и съ′ва ′те̄к ′нʼаип ′ме̄мбат и ′д̂е̄пкан ма′сса: ′кӧшкуңга нʼарг ӧ′гентсе
stl  okkɨr baːr awem nüːidi pilʼinap i səwa teːk nʼaip meːmbat i d̂eːpkan massa: köškuŋga nʼarg ögentse paːbagent.
ts  Okkɨr baːr awem nüːidi pilʼinap i səwa teːk nʼaip meːmbat i deːpkan massa: “Köškuŋga Nʼarg ögentse paːbagent.
tx  nʼark ögondse kwajakumba) “Ot nʼark ögeka čʼaːǯa.” Okkɨr baːr awem nüːidi pilʼinap i səwa teːk
mb  nʼarkögo-nd-sekwaja-ku-mbɨotnʼarköge-kačʼaːǯaokkɨrbaːrawe-mnüːi-dipilʼin-a-pisəwateːk
mp  nʼarɣəügu-ntɨ-seqwaja-ku-mbɨotnʼarɣəügu-kačaǯɨokkɨrparawa-wnʼuːi-ntɨplʼin-ɨ-misawatʼeɣə
ge  redcap-OBL.3SG-COMgo-HAB-PST.NAR.[3SG.S]hereredcap-DIM.[NOM]go.[3SG.S]onetimes.[NOM]mother.[NOM]-1SGbe.tasty-PTCP.PRSpancake-EP-ACCandgoodwhite
gr  красныйшапка-OBL.3SG-COMидти-HAB-PST.NAR.[3SG.S]воткрасныйшапка-DIM.[NOM]идти.[3SG.S]одинраз.[NOM]мать.[NOM]-1SGбыть.вкусным-PTCP.PRSблин-EP-ACCихорошийбелый
mc  adjn-n:obl.poss-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]interjadjn-n>n.[n:case]v.[v:pn]numn.[n:case]n.[n:case]-n:possv-v>ptcpn-n:ins-n:caseconjadjadj
ps  adjnvinterjadjnvnumnnptcpnconjadjadj
SeR  np:Comnp.h:Anp:Timenp.h:A 0.1.h:Possnp:P
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:Snp:O
BOR  RUS:discRUS:cultRUS:gram
fe   coming.”Once (my)? mother baked tasty pancakes and good white bread and said to the girl: “Little Red Riding Hood, go
fg  "Schaut her, Rotkäppchen kommt."Einmal buk (meine)? Mutter leckere Pfannkuchen und gutes Weißbrot und sagte dem Mädchen: "Rotkäppchen,
fr  Однажды мать вкусные блины и хороший белый хлеб напекла и девочке сказала: “Сходи, Красная
ltr  однажды мать вкусные блины хороший белый хлеб напекла девочке сказала сходи красная шапочка к
nt  [BrM:] 'awem' - 1SG.S?
[7]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.012 (001.012)
st  ′па̄багент.kwа′ндет табъ′нӣ ′ме̄би съ′ва ′нʼаип и тӱ(ӧ)′нак ӧрсе.
stl  qwandet tabəniː meːbi səwa nʼaip i tü(ö)nak örse.
ts  Qwandet tabəniː meːbi səwa nʼaip i tünak örse.
tx  nʼaip meːmbat i deːpkan massa: “Köškuŋga Nʼarg ögentse paːbagent. Qwandet tabəniː meːbi səwa
mb  nʼai-pmeː-mba-tideːpka-nmassaköš-ku-ŋganʼargöge-nt-sepaːba-gentqwan-d-ettab-ə-niːmeː-bisəwa
mp  nʼäj-mmeː-mbɨ-tidʼepka-nämassɨqöːš-ku-kɨnʼarɣəügu-ntɨ-sepaːba-qɨntqwan-tɨ-etɨtäp-ɨ-nämeː-bɨsawa
ge  bread-ACCdo-PST.NAR-3SG.Oandgirl-ALL%say.[3SG.S]go-HAB-IMP.2SG.Sredcap-OBL.3SG-COMgrandmother-ILL.3SGleave-TR-IMP.2SG.O(s)he-EP-ALLdo-PTCP.PSTgood
gr  хлеб-ACCсделать-PST.NAR-3SG.Oидевка-ALL%сказать.[3SG.S]сходить-HAB-IMP.2SG.Sкрасныйшапка-OBL.3SG-COMбаба-ILL.3SGуйти-TR-IMP.2SG.Oон(а)-EP-ALLсделать-PTCP.PSTхороший
mc  n-n:casev-v:tense-v:pnconjn-n:casev.[v:pn]v-v>v-v:mood.pnadjn-n:obl.poss-n:casen-n:case.possv-v>v-v:mood.pnpers-n:ins-n:casev-v>ptcpadj
ps  nvconjnvvadjnnvpersptcpadj
SeR  np:Pnp.h:R0.3.h:A0.2.h:Anp:Comnp:G0.2.h:Apro.h:R
SyF  np:Ov:pred0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:core
fe  visit your grandmother.Bring her baked bread and a jug of fat.
fg  geh deine Großmutter besuchen.Bring ihr gebackenes Brot und einen Krug Fett.
fr  шапочка, к бабушке.Отнеси ей испеченный хороший хлеб и кринку с жиром.
ltr  бабушкеснеси ей испеченный хороший хлеб кринку с жиром
nt  [KuAI:] Variant: 'tönak'.
[8]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.013 (001.013)
st  kо̄ш′тет kай па′jага се′ваң (′па̄бал ′се̨лак) ′еjа, а′за лʼи ме′шелача.
stl  qoːštet qaj pajaga sewaŋ (paːbal selak) eja, aza lʼi mešelačʼa.
ts  Qoːštet qaj pajaga sewaŋ (paːbal selak) eja, aza lʼi mešelačʼa.”
tx  nʼaip i tünak örse. Qoːštet qaj pajaga sewaŋ (paːbal selak) eja, aza lʼi mešelačʼa.”
mb  nʼai-pitünakör-seqoːšt-etqajpaja-gasewa-ŋpaːba-lsela-ke-jaazalʼimešela-čʼa
mp  nʼäj-mitönakür-sekostɨ-etɨqajpaja-kasawa-ŋpaːba-lsawa-ŋeː-nɨasalʼiməsalaj-ču
ge  bread-ACCandjug.[NOM]fat-COMfind.out-IMP.2SG.Owhat.[NOM]old.woman-DIM.[NOM]good-ADVZgrandmother.[NOM]-2SGgood-ADVZbe-CO.[3SG.S]NEGwhethersick-VBLZ.[3SG.S]
gr  хлеб-ACCикринка.[NOM]жир-COMузнать-IMP.2SG.Oчто.[NOM]старуха-DIM.[NOM]хороший-ADVZбаба.[NOM]-2SGхороший-ADVZбыть-CO.[3SG.S]NEGлибольной-VBLZ.[3SG.S]
mc  n-n:caseconjn.[n:case]n-n:casev-v:mood.pninterrog.[n:case]n-n>n.[n:case]adj-n>advn.[n:case]-n:possadj-adj>advv-v:ins.[v:pn]ptclptcladj-n>v.[v:pn]
ps  nconjnnvinterrognadvnadjnptclconjv
SeR  np:Thnp:Thnp:Com0.2.h:Enp.h:Th0.3.h:P
SyF  np:Onp:O0.2.h:S v:preds:compls:compl
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:gram
fe  Find out, whether the old woman (your grandmother) is doing well, whether she is not ill.”
fg  Finde heraus, ob es der alten Frau (deiner Großmutter) gut geht, ob sie nicht krank ist."
fr  Узнай, как старушка, хорошо ли (твоя бабушка хорошо ли), не болеет ли”.
ltr  узнай что старуха хорошо ли (в хорошем виде) не болеет ли
nt  
[9]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.014 (001.014)
st  нʼарк ӧ′гека (тʼа′пталджимба, тʼаптӓлʼелʼдʼзимба) таkkе′лʼелʼдʼемба и kwан′ба ондж ′па̄багынт, а̄в ′е̄дент.
stl  nʼark ögeka (tʼaptalǯimba, tʼaptälʼelʼdʼzimba) taqqelʼelʼdʼemba i qwanba onǯ paːbagɨnt, aːw eːdent.
ts  Nʼark ögeka (tʼaptalǯimba, tʼaptälʼelʼdʼzimba) taqqelʼelʼdʼemba i qwanba onǯ paːbagɨnt, aːw eːdent.
tx  Nʼark ögeka (tʼaptalǯimba, tʼaptälʼelʼdʼzimba) taqqelʼelʼdʼemba i qwanba onǯ paːbagɨnt, aːw eːdent.
mb  nʼarköge-katʼapta-lǯi-mbatʼaptä-lʼ-e-lʼdʼzi-mbataqqelʼ-e-lʼdʼ-e-mbaiqwan-baonǯpaːba-gɨntaːweːde-nt
mp  nʼarɣəügu-katʼapta-lǯi-mbɨtʼapta-l-ɨ-lǯi-mbɨtaqqɨl-ɨ-lǯi-ɨ-mbɨiqwan-mbɨondəpaːba-qɨntaueːde-ntə
ge  redcap-DIM.[NOM]%%-PFV-PST.NAR.[3SG.S]%%-INCH-EP-PFV-PST.NAR.[3SG.S]prepare-EP-PFV-EP-PST.NAR.[3SG.S]andleave-PST.NAR.[3SG.S]own.3SGgrandmother-ILL.3SGothervillage-ILL
gr  красныйшапка-DIM.[NOM]%%-PFV-PST.NAR.[3SG.S]%%-INCH-EP-PFV-PST.NAR.[3SG.S]собраться-EP-PFV-EP-PST.NAR.[3SG.S]иуйти-PST.NAR.[3SG.S]свой.3SGбаба-ILL.3SGдругойдеревня-ILL
mc  adjn-n>n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:ins-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:ins-v>v-v:ins-v:tense.[v:pn]conjv-v:tense.[v:pn]emphpron-n:case.possadjn-n:case
ps  adjnvvvconjvemphpronadjn
SeR  np.h:A0.3.h:Anp:Gnp:G
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  Little Red Riding Hood prepared [everything] and went to her grandmother, to an other village.
fg  Rotkäppchen bereitete [alles] vor und ging zu ihrer Großmutter, in ein anderes Dorf.
fr  Красная шапочка (собралась?) собралась и пошла к своей бабушке, в другую деревню.
ltr  красная шапочка (собралась) собралась и пошла к своей бабушке в другую деревню
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'taqqelʼelʼdʼemba'. 'tʼaptalǯimba', 'tʼaptälʼelʼdʼzimba' - from 'tʼaptä' - tale?
[10]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.015 (001.015)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.016 (001.016)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.017 (001.017)
st  ′ча̄джа тап по̄лат ′пӯджимут.(′ча̄джа тап) а таб′нӣ ме′дешпа варɣ се̄ɣ ‵тʼӯмбъ′нӓ.тʼӱмбъ′нӓ ′вар(ъ)к, kош′ти тарът ‵табы′ннан варък ′нʼо̄jумбыди.
stl  čʼaːǯa tap poːlat puːǯimut.(čʼaːǯa tap) a tabniː medešpa warɣ seːɣ tʼuːmbənä.tʼümbənä war(ə)k, qošti tarət tabɨnnan warək nʼoːjumbɨdi.
ts  Čʼaːǯa tap poːlat puːǯimut. (Čʼaːǯa tap) a tabniː medešpa warɣ seːɣ tʼuːmbənä. Tʼümbənä wark, qošti tarət tabɨnnan warək nʼoːjumbɨdi.
tx  Čʼaːǯa tap poːlat puːǯimut. (Čʼaːǯa tap) a tabniː medešpa warɣ seːɣ tʼuːmbənä. Tʼümbənä wark, qošti tarət
mb  čʼaːǯatappoː-la-tpuːǯi-mutčʼaːǯatapatab-niːmede-špawarɣseːɣtʼuːmbənätʼümbənäwarkqoštitar-ə-t
mp  čaǯɨtäppo-la-npuːǯə-unčaǯɨtäpatäp-nämedə-špəwargɨšeːɣatʼübbənetʼübbənewargɨqoštəltar-ɨ-tə
ge  go.[3SG.S](s)he.[NOM]tree-PL-GENinside-PROLgo.[3SG.S](s)he.[NOM]and(s)he-ALLreach-IPFV2.[3SG.S]bigblackwolf.[NOM]wolf.[NOM]big.[3SG.S]bad.[3SG.S]hair.[NOM]-EP-
gr  идти.[3SG.S]он(а).[NOM]дерево-PL-GENнутро-PROLидти.[3SG.S]он(а).[NOM]аон(а)-ALLдойти-IPFV2.[3SG.S]большойчёрныйволк.[NOM]волк.[NOM]большой.[3SG.S]плохой.[3SG.S]шерсть.[NOM]-EP-
mc  v.[v:pn]pers.[n:case]n-n:num-n:casereln-n:casev.[v:pn]pers.[n:case]conjpers-n:casev-v>v.[v:pn]adjadjn.[n:case]n.[n:case]adj.[v:pn]adj.[v:pn]n.[n:case]-n:ins-
ps  vpersnrelnvpersconjpersvadjadjnnadjadjn
SeR  pro.h:App:Pathpro.h:Apro:Gnp.h:Anp.h:Thnp:Th 0.3.h:Poss
SyF  v:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:Snp.h:Sadj:prednp:S
BOR  RUS:gram
fe  She went through the thick forest.(She was walking), a big black wolf came to her.The wolf was big and bad, his hair was felted.
fg  Sie ging durch den dichten Wald.(Sie lief), ein großer, schwarzer Wolf kam zu ihr.Der Wolf war groß und böse, sein Haar war verfilzt.
fr  Идет она густым лесом.(Идет она), а к ней подходит большой черный волк.Волк большой, страшный (=плохой), шерсть у него сильно
ltr  идет она густым лесома к ней идет большой черный волкволк большой страшный (плохой) шерсть у него сильно
nt  [KuAI:] Variant: 'warək'.
[11]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.018 (001.018)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.019 (001.019)
st  (′kулам а′вешпат, ′сӯрулам а′вешпат).саjет ′тʼуттаре ′еjадет, тʼоңлымбадет, а ′тевылат пон ‵kонделʼ′дʼадет ′аkындо,
stl  (qulam awešpat, suːrulam awešpat).sajet tʼuttare ejadet, tʼoŋlɨmbadet, a tewɨlat pon qondelʼdʼadet aqɨndo, šeːmd pon
ts  (Qulam awešpat, suːrulam awešpat). Sajet tʼut tare ejadet, tʼoŋlɨmbadet, a tewɨlat pon qondelʼdʼadet aqɨndo, šeːmd pon
tx  tabɨnnan warək nʼoːjumbɨdi. (Qulam awešpat, suːrulam awešpat). Sajet tʼut tare ejadet, tʼoŋlɨmbadet, a
mb  tab-ɨ-nnanwarəknʼoːju-mbɨ-diqu-la-maw-e-špa-tsuːru-la-maw-e-špa-tsaj-e-ttʼu-ttaree-ja-dettʼoŋlɨmba-deta
mp  täp-ɨ-nanwargɨnʼoi-mbɨ-ntɨqum-la-mam-ɨ-špə-tsuːrum-la-mam-ɨ-špə-tsej-ɨ-tətü-ndarieː-nɨ-tɨn%telɨmbɨ-tɨna
ge  3SG(s)he-EP-ADESbigfelt-RES-PTCP.PRShuman.being-PL-ACCeat-EP-IPFV2-3SG.Ocattle-PL-ACCeat-EP-IPFV2-3SG.Oeye.[NOM]-EP-3SGfire-GENlikebe-CO-3PLshine-3PLand
gr  3SGон(а)-EP-ADESбольшойсвалять-RES-PTCP.PRSчеловек-PL-ACCсъесть-EP-IPFV2-3SG.Oскот-PL-ACCсъесть-EP-IPFV2-3SG.Oглаз.[NOM]-EP-3SGогонь-GENкакбыть-CO-3PLсветить-3PLа
mc  n:posspers-n:ins-n:caseadjv-v>v-v>ptcpn-n:num-n:casev-v:ins-v>v-v:pnn-n:num-n:casev-v:ins-v>v-v:pnn.[n:case]-n:ins-n:possn-n:caseppv-v:ins-v:pnv-v:pnconj
ps  persadjptcpnvnvnnppvvconj
SeR  pro.h:Possnp.h:P0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Poss
SyF  adj:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  
fe  (He used to eat people and cattle).His eyes were shining like fire, his teeth stuck out from the mouth, he hung his
fg  (Er fraß Menschen und Vieh).Seine Augen schienen wie Feuer, seine Zähne ragten aus seinem Maul heraus, er
fr  склоченная.(Людей ест, зверей (=скотину) ест).Глаза, как огонь, сверкают, а зубы наружу торчат изо рта, язык наружу
ltr  склоченнаялюдей ест зверей (скотину) естглаза как огонь (есть) сверкают зуб торчат (выказывается) из рта язык наружу
nt  [BrM:] 'tʼuttare' changed to 'tʼut tare'. NB subject-verb agreement in the first clause.
[12]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.020 (001.020)
st  ′ше̄мд пон ӱ̄дымба.′тевендсе ′kыретымбат, ноптаре патча′лʼешпат.
stl  üːdɨmba.tewendse qɨretɨmbat, noptare patčʼalʼešpat.
ts  üːdɨmba. Tewendse qɨretɨmbat, nop tare patčʼalʼešpat.
tx  tewɨlat pon qondelʼdʼadet aqɨndo, šeːmd pon üːdɨmba. Tewendse qɨretɨmbat, nop tare patčʼalʼešpat.
mb  tew-ɨ-la-tponqonde-lʼdʼa-deta-qɨndošeː-m-dponüːdɨ-mbatew-e-nd-seqɨretɨ-mba-tnoptarepatčʼalʼ-e-špa-t
mp  taw-ɨ-la-təpoːneqonču-lǯi-tɨnaːŋ-qɨntose-m-təpoːneüdə-mbɨtaw-ɨ-ntɨ-seqɨretɨ-mbɨ-tnomdaripadʼal-ɨ-špə-t
ge  tooth-EP-PL.[NOM]-3SGoutwardsappear-PFV-3PLmouth-ABL.3SGtongue-ACC-3SGoutwardslet.go-PST.NAR.[3SG.S]tooth-EP-OBL.3SG-INSTR%%-DUR-3SG.Othunder.[NOM]likechop-EP-IPFV2-
gr  зуб-EP-PL.[NOM]-3SGнаружупоявиться-PFV-3PLрот-ABL.3SGязык-ACC-3SGнаружупустить-PST.NAR.[3SG.S]зуб-EP-OBL.3SG-INSTR%%-DUR-3SG.Oгром.[NOM]каксрубить-EP-IPFV2-
mc  n-n:ins-n:num.[n:case]-n:possadvv-v>v-v:pnnn-n:case-n:possadvv-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n:obl.poss-n:casev-v>v-v:pnn.[n:case]ppv-v:ins-v>v-v:pn
ps  nadvvnnadvvnvnppv
SeR  np:Th 0.3.h:Possadv:Gnp:Sonp:Th 0.3.h:Possadv:G0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp:Th
SyF  np:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  tongue out.He was gritting his teeth as if a thunder was roaring.
fg  ließ die Zunge heraushängen.Er knirschte mit den Zähnen, als würde Donner grollen.
fr  выпустил.Зубами скрипит, как гром ударяет.
ltr   выпустилзубами скрипит как гром ударяет (раздается)
nt  [BrM:] 'noptare' changed to 'nop tare'.
[13]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.021 (001.021)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.022 (001.022)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.023 (001.023)
st  ′а̄kт ‵шибок′рерба.′тоблантсе (kад′ландсе) тʼӯлап kа′долʼешпат.′талʼдемд ‵шъ(и)′до-нʼан′нӓ ′кӧ̄рот.
stl  aːqt šibokrerba.toblantse (qadlandse) tʼuːlap qadolʼešpat.talʼdemd šə(i)do-nʼannä köːrot.
ts  Aːqt šibokrerba. Toblantse (qadlandse) tʼuːlap qadolʼešpat. Talʼdemd šədonʼannä köːrot.
tx  Aːqt šibokrerba. Toblantse (qadlandse) tʼuːlap qadolʼešpat. Talʼdemd šədonʼannä köːrot.
mb  aːq-tšibokre-r-batob-la-nt-seqad-la-nd-setʼuː-la-pqad-olʼ-e-špa-ttalʼd-e-m-dšədonʼannäköːro-t
mp  aːŋ-təšiːbokre-r-mbɨtob-la-ntɨ-seqad-la-ntɨ-setʼü-la-mqadə-ol-ɨ-špə-ttalʼdʼ-ɨ-m-təšədunʼannäkörə-t
ge  3SG.Omouth.[NOM]-3SGfoam-VBLZ-DUR.[3SG.S]leg-PL-OBL.3SG-INSTRclaw-PL-OBL.3SG-INSTRground-PL-ACCscratch-MOM-EP-IPFV2-3SG.Otail-EP-ACC-3SGhere.and.aboutwave-3SG.O
gr  3SG.Oрот.[NOM]-3SGпена-VBLZ-DUR.[3SG.S]нога-PL-OBL.3SG-INSTRкоготь-PL-OBL.3SG-INSTRземля-PL-ACCпоцарапать-MOM-EP-IPFV2-3SG.Oхвост-EP-ACC-3SGтуда_сюдавзмахнуть-3SG.O
mc  n.[n:case]-n:possn-n>v-v>v.[v:pn]n-n:num-n:obl.poss-n:casen-n:num-n:obl.poss-n:casen-n:num-n:casev-v>v-v:ins-v>v-v:pnn-n:ins-n:case-n:possadvv-v:pn
ps  nvnnnvnadvv
SeR  np:Th 0.3.h:Possnp:Insnp:P0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  np:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
fe  Foam was coming out of his mouth.He was scratching the earth with his legs (with his claws).He was wagging his tale.
fg  Sein Maul schäumte.Er schabte mit den Pfoten (mit seinen Klauen) die Erde.Er wedelte mit seinem Schwanz.
fr  Изо рта пена идет.Ногами (когтями) землю царапает.Хвостом туда-сюда махает.
ltr  изо рта пена идетногами (когтями) землю царапаетхвостом туда-сюда виляет (махает)
nt  [KuAI:] Variant: 'šido'.
[14]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.024 (001.024)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.025 (001.025)
st  таб ′варгык кы′гела ам′гу нʼарг ӱ′гекап, но ларымб′лʼе аз ам′ныт.′аза кун′дат ′kула ′поjернадыт, пʼедʼе′ландсе падʼит′тадыт.
stl  tab wargɨk kɨgela amgu nʼarg ügekap, no larɨmblʼe az amnɨt.aza kundat qula pojernadɨt, pʼedʼelandse padʼittadɨt.
ts  Tab wargɨk kɨgela amgu Nʼarg ügekap, no larɨmblʼe az amnɨt. Aza kundat qula pojernadɨt, pʼedʼelandse padʼittadɨt.
tx  Tab wargɨk kɨgela amgu Nʼarg ügekap, no larɨmblʼe az amnɨt. Aza kundat qula pojernadɨt,
mb  tabwargɨ-kkɨge-l-aam-gunʼargüge-ka-pnolarɨ-mb-lʼeazam-nɨ-tazakundatqu-lapojer-na-dɨt
mp  täpwargɨ-ŋkɨgɨ-l-nɨam-gunʼarɣəügu-ka-mnolarɨ-mbɨ-leasaam-nɨ-tasakundakqum-lapojar-nɨ-tɨn
ge  (s)he.[NOM]big-ADVZwant-INCH-CO.[3SG.S]eat-INFredcap-DIM-ACCbutget.afraid-DUR-CVBNEGeat-CO-3SG.ONEGfarhuman.being-PL.[NOM]collect.firewood-CO-3PL
gr  он(а).[NOM]большой-ADVZхотеть-INCH-CO.[3SG.S]съесть-INFкрасныйшапка-DIM-ACCноиспугаться-DUR-CVBNEGсъесть-CO-3SG.ONEGвдальчеловек-PL.[NOM]заготовить.дрова-CO-3PL
mc  pers.[n:case]adj-adj>advv-v>v-v:ins.[v:pn]v-v:infadjn-n>n-n:caseconjv-v>v-v>cvbptclv-v:ins-v:pnptcladvn-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pn
ps  persadvvvadjnconjcvbptclvptcladvnv
SeR  pro.h:Ev:Thnp.h:P0.3.h:A 0.3.h:Pnp.h:A
SyF  pro.h:Sv:predv:Os:temp0.3.h:S v:pred 0.3.h:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  He wanted very much to eat ‎‎Little Red Riding Hood, but he got frightened and didnʼt eat her.Not far people collected firewood chopping with axes.
fg  Er wollte Rotkäppchen so sehr fressen, aber er bekam Angst und fraß sie nicht.Nicht weit sammelten Leute Feuerholz mit Äxten hackend.
fr  Он сильно захотел съесть Красную шапочку, но, испугавшись, не съел.Недалеко люди заготавливают дрова, топорами рубят.
ltr  он сильно захотел съесть красную шапочку испугавшись не съеллюди готовят дрова топорами рубят
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'padʼittadɨt'.
[15]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.026 (001.026)
st  тʼумбуннӓ аkт ′пиремт ′нʼуɣонныт и на′деннан со̄kын′дешпа ку ква′нешпант, нʼарк ӱ(ӧ)′гека.
stl  tʼumbunnä aqt piremt nʼuɣonnɨt i nadennan soːqɨndešpa ku kwanešpant, nʼark ü(ö)geka.
ts  Tʼumbunnä aqt piremt nʼuɣonnɨt i nadennan soːqɨndešpa: “Ku kwanešpant, Nʼark ügeka?”
tx  pʼedʼelandse padʼittadɨt. Tʼumbunnä aqt piremt nʼuɣonnɨt i nadennan soːqɨndešpa: “Ku kwanešpant, Nʼark ügeka?”
mb  pʼedʼ-e-la-nd-sepadʼit-ta-dɨttʼumbunnäaq-tpire-m-tnʼuɣon-nɨ-tinaden-nansoːqɨnde-špakukwan-e-špa-ntnʼarküge-ka
mp  pedʼ-ɨ-la-ntɨ-sepadʼal-ntɨ-tɨntʼübbəneaːŋ-npirä-m-tənʼügul-nɨ-tinädek-nansogundʼe-špəkuːqwan-ɨ-špə-ntənʼarɣəügu-ka
ge  axe-EP-PL-OBL.3SG-INSTRchop-INFER-3PLwolf.[NOM]mouth-GENself-ACC-3SGlick.clean-CO-3SG.Oandgirl-ADESask-IPFV2.[3SG.S]whereleave-EP-IPFV2-2SG.Sredcap-
gr  топор-EP-PL-OBL.3SG-INSTRсрубить-INFER-3PLволк.[NOM]рот-GENсебя-ACC-3SGвылизать-CO-3SG.Oидевушка-ADESспросить-IPFV2.[3SG.S]кудауйти-EP-IPFV2-2SG.Sкрасныйшапка-
mc  n-n:ins-n:num-n:obl.poss-n:casev-v:mood-v:pnn.[n:case]n-n:casepro-n:case-n:possv-v:ins-v:pnconjn-n:casev-v>v.[v:pn]interrogv-v:ins-v>v-v:pnadjn-n>n.[n:case]
ps  nvnnprovconjnvinterrogvadjn
SeR  np:Ins0.3.h:Anp.h:Anp:Posspro.h:Thnp.h:R0.3.h:A0.2.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Spro.h:Ov:pred0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  The wolf licked his lips and asked the girl: “Where are you going to, ‎‎Little Red Riding Hood?”
fg  Der Wolf leckte sich die Lippen und fragte das Mädchen: "Wohin gehst du, Rotkäppchen?"
fr  Волк облизнулся и спрашивает девочку: “Куда идешь, Красная шапочка?”
ltr  волк облизнулся (себя) и спрашивает девочку куда идешь красная шапочка
nt  [KuAI:] Variant: 'ögeka'. GEN in 'aqt'?
[16]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.027 (001.027)
st  нʼарг ӱ′гека а′за ′танумбат (та′нуппат) шӧтkыт ′кундык ныңгы′гу и шар′ватпыгу тʼумбы′нӓзе аза ′съва еjа.то′ровача
stl  nʼarg ügeka aza tanumbat (tanuppat) šötqɨt kundɨk nɨŋgɨgu i šarwatpɨgu tʼumbɨnäze aza səwa eja.torowačʼa
ts  Nʼarg ügeka aza tanumbat (tanuppat) šötqɨt kundɨk nɨŋgɨgu i šarwatpɨgu tʼumbɨnäze aza səwa eja. Torowačʼa
tx  Nʼarg ügeka aza tanumbat (tanuppat) šötqɨt kundɨk nɨŋgɨgu i šarwatpɨgu tʼumbɨnäze aza səwa eja. Torowačʼa
mb  nʼargüge-kaazatanu-mba-ttanu-ppa-tšöt-qɨtkundɨ-knɨŋgɨ-guišarwatpɨ-gutʼumbɨnä-zeazasəwae-jatorowačʼa
mp  nʼarɣəügu-kaasatonu-mbɨ-ttonu-mbɨ-tšöt-qɨnkundɨ-ŋnɨŋgɨ-guišarwatpu-gutʼübbəne-seasasawaeː-nɨtorowatčʼa
ge  DIM.[NOM]redcap-DIM.[NOM]NEGknow-PST.NAR-3SG.Oknow-PST.NAR-3SG.Oforest-LOClong-ADVZstand-INFandspeak-INFwolf-COMNEGgoodbe-CO.[3SG.S]greet.[3SG.S]
gr  DIM.[NOM]красныйшапка-DIM.[NOM]NEGзнать-PST.NAR-3SG.Oзнать-PST.NAR-3SG.Oлес-LOCдолго-ADVZстоять-INFиговорить-INFволк-COMNEGхорошийбыть-CO.[3SG.S]здороваться.[3SG.S]
mc  adjn-n>n.[n:case]ptclv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:caseadv-adj>advv-v:infconjv-v:infn-n:caseptcladjv-v:ins.[v:pn]v.[v:pn]
ps  adjnptclvvnadvvconjvnptcladjvv
SeR  np.h:Enp:Ladv:Timenp:Com0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:preds:compladj:predcop0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  Little Red Riding Hood didnʼt know, that it was no good standing for a long time in a forest speaking to a wolf .She greeted the wolf
fg  Rotkäppchen wusste nicht, dass es nicht gut war, lange im Wald zu stehen und mit einem Wolf zu sprechen.Sie grüßte den Wolf
fr  Красная шапочка не знала, что в лесу долго стоять и разговаривать с волком нехорошо.Поздоровалась с
ltr  красная шапочка не знала (знала) долго стоять разговаривать с волком плохопоздоровалась с
nt  
[17]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.028 (001.028)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.029 (001.029)
st  тʼумбы′нӓзе ′масса: мат о′нек ′пабагек ча̄джак.мат та̄дърам таб′ни тав съва ′нʼаип и тӧ′нам ӧр′сӓ.тʼумбы′нӓ со̄ɣун′дʼешпа:
stl  tʼumbɨnäze massa: mat onek pabagek čʼaːǯak.mat taːdəram tabni taw səwa nʼaip i tönam örsä.tʼumbɨnä soːɣundʼešpa:
ts  tʼumbɨnäze, massa: “Mat onek pabagek čʼaːǯak. Mat taːdəram tabni taw səwa nʼaip i tönam örsä.” Tʼumbɨnä soːɣundʼešpa:
tx  tʼumbɨnäze, massa: “Mat onek pabagek čʼaːǯak. Mat taːdəram tabni taw səwa nʼaip i tönam örsä.” Tʼumbɨnä
mb  tʼumbɨnä-zemassamatonekpaba-ge-kčʼaːǯa-kmattaːd-ə-r-a-mtab-nitawsəwanʼai-pitöna-mör-sätʼumbɨnäsoːɣundʼe-špa
mp  tʼübbəne-semassɨmanoneŋpaːba-ka-kčaǯɨ-ŋmantat-ɨ-r-nɨ-wtäp-nätawsawanʼäj-mitönak-mür-setʼübbənesogundʼe-špə
ge  wolf-COM%say.[3SG.S]I.[NOM]own.1SGgrandmother-DIM-%%go-1SG.SI.[NOM]bring-EP-FRQ-CO-1SG.O(s)he-ALLthisgoodbread-ACCandjug-ACCfat-COMwolf.[NOM]ask-
gr  волк-COM%сказать.[3SG.S]я.[NOM]свой.1SGбаба-DIM-%%идти-1SG.Sя.[NOM]принести-EP-FRQ-CO-1SG.Oон(а)-ALLэтотхорошийхлеб-ACCикринка-ACCжир-COMволк.[NOM]спросить-
mc  n-n:casev.[v:pn]persemphpron-n>n-%%v-v:pnpersv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnpers-n:casedemadjn-n:caseconjn-n:casen-n:casen.[n:case]v-v>v.[v:pn]
ps  nvpersemphpronvpersvpersdemadjnconjnnnv
SeR  np.h:R0.3.h:Apro.h:Anp:Gpro.h:Apro.h:Rnp:Thnp:Thnp:Comnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp:Onp:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  and said: “I am going to my grandmother.I am bringing her this good bread and a jug of fat.”The wolf asked: “Does
fg  und sagte: "Ich gehe zu meiner Großmutter.Ich bringe ihr dieses gute Brot und einen Krug Fett."Der Wolf fragte: "Lebt
fr  волком, говорит: “Я к своей бабушке иду.Я несу ей этот хороший хлеб и кринку с жиром”.Волк спрашивает:
ltr  волком говорит я к своей бабушке идуя несу ей этот хороший хлеб и кринку с жиромдалеко ли живет твоя
[18]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.030 (001.030)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.031 (001.031)
st  кун′дан лʼи ва′рка тан ′па̄бал.кун′дат, вар′ка мат ′па̄бам, ту′т′ай то е̄деɣыт, то ма̄тkыт.тʼумбы′нӓ
stl  kundan lʼi warka tan paːbal.kundat, warka mat paːbam, tutaj to eːdeɣɨt, to maːtqɨt.tʼumbɨnä
ts  “Kundan lʼi warka tan paːbal?” “Kundat warka mat paːbam, tutaj to eːdeɣɨt, to maːtqɨt.” Tʼumbɨnä
tx  soːɣundʼešpa: “Kundan lʼi warka tan paːbal?” “Kundat warka mat paːbam, tutaj to eːdeɣɨt, to maːtqɨt.” Tʼumbɨnä
mb  kunda-nlʼiwarkatatpaːba-lkunda-twarkamatpaːba-mtutajtoeːde-ɣɨttomaːt-qɨttʼumbɨnä
mp  kundɨ-nlʼiwarkɨtanpaːba-lkundɨ-nwarkɨmanpaːba-wtutajtoeːde-qɨntomaːt-qɨntʼübbəne
ge  IPFV2.[3SG.S]far-LOC.ADVwhetherlive.[3SG.S]you.SG.[GEN]grandmother.[NOM]-2SGfar-LOC.ADVlive.[3SG.S]I.[GEN]grandmother.[NOM]-1SG%%thatvillage-LOCthathouse-LOCwolf.[NOM]
gr  IPFV2.[3SG.S]далеко-LOC.ADVлижить.[3SG.S]ты.[GEN]баба.[NOM]-2SGдалеко-LOC.ADVжить.[3SG.S]я.[GEN]баба.[NOM]-1SG%%тотдеревня-LOCтотдом-LOCволк.[NOM]
mc  adv-adv:caseptclv.[v:pn]persn.[n:case]-n:possadv-adv:casev.[v:pn]persn.[n:case]-n:poss%%demn-n:casedemn-n:casen.[n:case]
ps  advptclvpersnadvvpersndemndemnn
SeR  adv:Lpro.h:Possnp.h:Th 0.2.h:Possadv:Lpro.h:Possnp.h:Th 0.1.h:Possnp:Lnp:Lnp.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:Snp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:core
fe  your grandmother live far away?”“My grandmother lives far away, in that village, in that house.”The wolf
fg  deine Großmutter weit weg?""Meine Großmutter lebt weit weg, in jenem Dorf, in jenem Haus."Der Wolf
fr  “Далеко ли живет твоя бабушка?”“Далеко живет моя бабушка, вон в той деревне, в том доме”.Волк
ltr  бабушкадалеко живет моя бабушка вон в той деревне в том домеволк говорит
[19]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.032 (001.032)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.033 (001.033)
st  ма′сса, мат най ква′лʼлʼе ′табып ′са̄клʼем тат ′па̄бамт.мат та ва′ттовот ′kwанджак, а тат то ва′ттовыт kwа′ннык.
stl  massa, mat naj kwalʼlʼe tabɨp saːklʼem tat paːbamt.mat ta wattowot qwanǯak, a tat to wattowɨt qwannɨk.
ts  massa: “Mat naj kwalʼlʼe tabɨp saːklʼem tat paːbamt. Mat ta wattowot qwanǯak, a tat to wattowɨt qwannɨk.
tx  massa: “Mat naj kwalʼlʼe tabɨp saːklʼem tat paːbamt. Mat ta wattowot qwanǯak, a tat to wattowɨt
mb  massamatnajkwalʼ-lʼetap-ǝ-psaːk-lʼe-mtanpaːba-m-tmattawatto-wotqwan-ǯa-katantowatto-wɨt
mp  massɨmannajqwan-letäp-ɨ-msaːku-lä-wtanpaːba-m-təmantawwatt-unqwan-enǯɨ-ŋatantowatt-un
ge  %say.[3SG.S]I.[NOM]alsoleave-CVB(s)he-EP-ACCvisit-IMP.FUT-1SG.Oyou.SG.[GEN]grandmother-ACC-3SGI.[NOM]thisroad-PROLleave-FUT-1SG.Sandyou.SG.[NOM]thatroad-PROL
gr  %сказать.[3SG.S]я.[NOM]тожеуйти-CVBон(а)-EP-ACCпроведовать-IMP.FUT-1SG.Oты.[GEN]баба-ACC-3SGя.[NOM]этотдорога-PROLуйти-FUT-1SG.Sаты.[NOM]тотдорога-PROL
mc  v.[v:pn]persptclv-v>cvbpers-n:ins-n:casev-v:tense.mood -v:pnpersn-n:case-n:posspersdemn-n:casev-v:tense-v:pnconjpersdemn-n:case
ps  vpersptclcvbpersvpersnpersdemnvconjpersdemn
SeR  pro.h:Apro.h:Posspro.h:Anp:Pathpro.h:Anp:Path
SyF  v:predpro.h:Ss:tempv:prednp.h:Opro.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  said: “I will also go to visit your grandmother.I will follow this road, and you take that one.
fg  sagte: "Ich will auch deine Großmutter besuchen.Ich werde diesem Weg folgen, du nimmst jenen.
fr  говорит: “Я тоже пойду, ее проведаю, твою бабушку.Я этой дорогой пойду, а ты той дорогой иди.
ltr   я тоже пойду ее попроведую твою бабушкуя этой дорогой пойду ты той дорогой иди
[20]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.034 (001.034)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.035 (001.035)
st  ‵маннымбъ′лайс, кут о′гот (′тӧнджа) ′тӧ̄ннандж, тат(н) илʼи мат.тʼумбу(ы)′нӓ ′ча̄ндждык тʼе′тарлʼе ку′ралʼлʼе (ку′ралба)
stl  mannɨmbəlajs, kut ogot (tönǯa) töːnnanǯ, tat(n) ilʼi mat.tʼumbu(ɨ)nä čʼaːnǯdɨk tʼetarlʼe kuralʼlʼe (kuralba) kɨba
ts  Mannɨmbəlajs, kut ogot (tönǯa) töːnnanǯ, tat ilʼi mat.” Tʼumbunä čʼaːnǯdɨk tʼetarlʼe kuralʼlʼe (kuralba) kɨba
tx  qwannɨk. Mannɨmbəlajs, kut ogot (tönǯa) töːnnanǯ, tat ilʼi mat.” Tʼumbunä čʼaːnǯdɨk tʼetarlʼe kuralʼlʼe
mb  qwan-nɨ-kmannɨ-mbə-la-j-skutogottö-nǯatöː-nna-nǯtanilʼimattʼumbunäčʼaːnǯdɨ-ktʼetar-lʼekur-alʼ-lʼe
mp  qwan-nɨ-kɨmantɨ-mbɨ-lä-j-skudugontüː-enǯɨtüː-enǯɨ-ntətanilʼimantʼübbənečaːnǯi-ŋčettər-lekur-ol-le
ge  leave-CO-IMP.2SG.Slook-DUR-IMP.FUT-1DU-IMP.FUTwho.[NOM]earliercome-FUT.[3SG.S]come-FUT-2SG.Syou.SG.[NOM]orI.[NOM]wolf.[NOM]%wide-ADVZpace-CVBrun-MOM-
gr  уйти-CO-IMP.2SG.Sпосмотреть-DUR-IMP.FUT-1DU-IMP.FUTкто.[NOM]раньшеприйти-FUT.[3SG.S]прийти-FUT-2SG.Sты.[NOM]илия.[NOM]волк.[NOM]%широкий-ADVZступать-CVBбежать-
mc  v-v:ins-v:mood.pnv-v>v-v:tense.mood -v:pn-v:tense.mood interrog.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]v-v:tense-v:pnpersconjpersn.[n:case]adj-adj>advv-v>cvbv-v>v-
ps  vvinterrogadvvvpersconjpersnadvcvbcvb
SeR  0.1.h:Apro.h:Aadv:Timenp.h:A
SyF  v:pred0.1.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:Ss:adv
BOR  RUS:gram
fe  Letʼs see, who comes first, you or me.”The wolf stepped wide, he took the short, the straight road.
fg  Lass uns sehen, wer zuerst ankommt, du oder ich."Der Wolf lief in großen Schritten, er nahm den kurzen,
fr  Посмотрим, кто раньше придет, ты или я”.Волк широко наступал, бежал по короткой дороге, по
ltr  посмотрим кто раньше придет ты или яволк широко наступал бежал по короткой дороге по
nt  [KuAI:] Variant: 'tan'.[KuAI:] Variant: '‎‎tʼumbɨnä'.
[21]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.036 (001.036)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.037 (001.037)
st  кы′ба ва′ттовыт, та̄д ва′ттовыт.нʼарк ӧ′гека ′ча̄джа тʼумб ва′товыт.ва′ттоɣыт таб не′лʼедʼекумба, мо′реннымба еl′ва свʼат′кʼила и
stl  wattowɨt, taːd wattowɨt.nʼark ögeka čʼaːǯa tʼumb watowɨt.wattoɣɨt tab nelʼedʼekumba, morennɨmba elwa swʼatkʼila i pon
ts  wattowɨt, taːd wattowɨt. Nʼark ögeka čʼaːǯa tʼumb watowɨt. Wattoɣɨt tab nelʼedʼekumba, morennɨmba elwa swʼatkʼila i pon
tx   (kuralba) kɨba wattowɨt, taːd wattowɨt. Nʼark ögeka čʼaːǯa tʼumb watowɨt. Wattoɣɨt tab nelʼedʼekumba,
mb  kur-al-bakɨbawatto-wɨttaːdwatto-wɨtnʼarköge-kačʼaːǯatʼumbwat-o-wɨtwatt-o-ɣɨttabnelʼ-e-dʼe-ku-mba
mp  kur-ol-mbɨqɨbawatt-untatwatt-unnʼarɣəügu-kačaǯɨtʼömbwatt-ɨ-unwatt-ɨ-qɨntäpnil-ɨ-dʼi-ku-mbɨ
ge  CVBrun-MOM-PST.NAR.[3SG.S]smallroad-PROLstraightroad-PROLredcap-DIM.[NOM]go.[3SG.S]longroad-EP-PROLroad-EP-LOC(s)he.[NOM]stop-EP-RFL-HAB-
gr  MOM-CVBбежать-MOM-PST.NAR.[3SG.S]маленькийдорога-PROLпрямойдорога-PROLкрасныйшапка-DIM.[NOM]идти.[3SG.S]длинныйдорога-EP-PROLдорога-EP-LOCон(а).[NOM]остановиться-EP-RFL-HAB-
mc  v>cvbv-v>v-v:tense.[v:pn]adjn-n:caseadjn-n:caseadjn-n>n.[n:case]v.[v:pn]adjn-n:ins-n:casen-n:ins-n:casepers.[n:case]v-v:ins-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  vadjnadjnadjnvadjnnpersv
SeR  np:Pathnp.h:Anp:Pathnp:Lpro.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
fe  Little Red Riding Hood took the long road.On her way she stopped to gather beautiful flowers to break off
fg  direkten Weg.Rotkäppchen nahm den langen Weg.Auf ihrem Weg hielt sie an, um schöne Blumen zu sammeln,
fr  прямой дороге.Красная шапочка пошла по длинной дороге.Дорогой она останавливалась, ломала хорошие цветы и
ltr  прямой дорогекрасная шапочка пошла по длинной дорогедорогой она останавливалась ломала хорошие цветы
nt  [KuAI:] Variant: 'dʼirekalap'.
[22]
ref  
st  пон о′лла, пон ′молала, о′ралʼешпомба ′ламбрекала, ′квазыл тʼ(дʼ)ирекалап.
stl  olla, pon molala, oralʼešpomba lambrekala, kwazɨl tʼ(dʼ)irekalap.
ts  olla, pon molala, oralʼešpomba lambrekala, kwazɨl tʼirekalap.
tx  morennɨmba elwa swʼatkʼila i pon olla, pon molala, oralʼešpomba lambrekala, kwazɨl
mb  moren-nɨ-mbaelwaswʼatkʼi-laipo-nol-lapo-nmola-laoralʼ-e-špo-mbalambreka-lakwazɨ-l
mp  morel-ntɨ-mbɨelwaswetoɣ-laipo-nolə-lapo-nmoːla-laoral-ɨ-špə-mbɨlambrekka-laqwəzi-lʼ
ge  PST.NAR.[3SG.S]break.off-INFER-PST.NAR.[3SG.S]%goodflower-PL.[NOM]andtree-GENtop-PL.[NOM]tree-GENtwig-PL.[NOM]take-EP-IPFV2-PST.NAR.[3SG.S]batterfly-PL.[NOM]iron-
gr  PST.NAR.[3SG.S]наломать-INFER-PST.NAR.[3SG.S]%хорошийцветок-PL.[NOM]идерево-GENверхушка-PL.[NOM]дерево-GENсучок-PL.[NOM]взять-EP-IPFV2-PST.NAR.[3SG.S]бабочка-PL.[NOM]железо-
mc  v-v:mood-v:tense.[v:pn]adjn-n:num.[n:case]conjn-n:casen-n:num.[n:case]n-n:casen-n:num.[n:case]v-v:ins-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:num.[n:case]n-n>adj
ps  vadjnconjnnnnvnadj
SeR  0.3.h:Anp:Pnp:Possnp:Possnp:P0.3.h:Anp:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp:Onp:O0.3.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  twigs and tops of the trees to catch butterflies and grasshoppers.
fg  Zweige von den Wipfeln der Bäume abzubrechen, um Schmetterlinge und Grashüpfer zu fangen.
fr  верхушки деревьев, ветки деревьев, ловила бабочек, кузнечиков.
ltr  (верхушки деревьев) ветки деревьев ловила бабочек (стрелки) кузнечиков
nt  
[23]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.038 (001.038)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.039 (001.039)
st  нʼарък ӧ′гека kалыкумба ‵табы′нандо шʼӧтkӓт, аза ′кундык шʼӧтkӓт.а тʼумбы′нӓ ′курлʼе ′тӧмба (′па̄баге(ы)нт) па̄бат ма̄тт и kа′тӓлʼелʼдимбат ′ма̄дап:
stl  nʼarək ögeka qalɨkumba tabɨnando šötqät, aza kundɨk šötqät.a tʼumbɨnä kurlʼe tömba (paːbage(ɨ)nt) paːbat maːtt i qatälʼelʼdimbat maːdap: tuk!
ts  Nʼarək ögeka qalɨkumba tabɨnando šötqät, aza kundɨk šötqät. A tʼumbɨnä kurlʼe tömba (paːbagent) paːbat maːtt i qatälʼelʼdimbat maːdap: tuk, tuk!
tx  tʼirekalap. Nʼarək ögeka qalɨkumba tabɨnando šötqät, aza kundɨk šötqät. A tʼumbɨnä kurlʼe tömba (paːbagent)
mb  tʼireka-la-pnʼarəköge-kaqalɨ-ku-mbatab-ɨ-nandošöt-qätazakundɨ-kšöt-qätatʼumbɨnäkur-lʼetö-mbapaːba-gent
mp  tʼireka-la-mnʼarɣəügu-kaqalɨ-ku-mbɨtäp-ɨ-nantošöt-qɨnasakundɨ-ŋšöt-qɨnatʼübbənekur-letüː-mbɨpaːba-qɨnt
ge  ADJZ%%-PL-ACCredcap-DIM.[NOM]stay-HAB-PST.NAR.[3SG.S](s)he-EP-ABL2forest-LOCNEGlong-ADVZforest-LOCandwolf.[NOM]run-CVBcome-PST.NAR.[3SG.S]grandmother-
gr  ADJZ%%-PL-ACCкрасныйшапка-DIM.[NOM]остаться-HAB-PST.NAR.[3SG.S]он(а)-EP-ABL2лес-LOCNEGдолго-ADVZлес-LOCаволк.[NOM]бежать-CVBприйти-PST.NAR.[3SG.S]баба-ILL.3SG
mc  n-n:num-n:caseadjn-n>n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]pers-n:ins-n:casen-n:caseptcladv-adj>advn-n:caseconjn.[n:case]v-v>cvbv-v:tense.[v:pn]n-n:case.poss
ps  nadjnvpersnptcladvnconjncvbvn
SeR  np:Thnp.h:Thnp:Ladv:Timenp:Lnp.h:A
SyF  np:Onp.h:Sv:prednp.h:Ss:advv:pred
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  Little Red Riding Hood stayed behind him in the forest, [she stayed] for some time in the forest.And the wolf ran to the grandmother's house and knocked at the door: knock-knock.
fg  Rotkäppchen blieb hinter ihm im Wald, [sie blieb] einige Zeit im Wald.Und der Wolf rannte zum Haus der Großmutter und klopfte an die Tür: klopf-klopf.
fr  Красная шапочка отстала (=оставалась) от него в лесу, на некоторое время в лесу.А волк прибежал (к бабушке) к бабушкиному дому и постучал в дверь: тук-тук.
ltr  красная шапочка отстала (оставалась) от него в лесу на несколько время в лесуволк прибежал к бабушкиному дому
nt  [KuAI:] Variant: 'paːbagɨnt'.
[24]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.040 (001.040)
st  тук! тук!па̄ба со̄гы′нимба: ′куд ′нынд?мат ′тӧндак, тан ӣнгарал.
stl  tuk!paːba soːgɨnimba: kud nɨnd?mat töndak, tan iːngaral.
ts  Paːba soːgɨnimba: “Kud nɨnd?” “Mat töndak, tan iːngaral.”
tx  paːbat maːtt i qatälʼelʼdimbat maːdap: tuk, tuk! Paːba soːgɨnimba: “Kud nɨnd?” “Mat töndak,
mb  paːba-tmaːt-tiqatä-lʼ-e-lʼdi-mba-tmaːda-ptuktukpaːbasoːgɨni-mbakudnɨndmattö-nda-k
mp  paːba-nmaːt-ntəiqättɨ-l-ɨ-lǯi-mbɨ-tmaːda-mtuktukpaːbasogundʼe-mbɨkudnɨntmantüː-ntɨ-ŋ
ge  ILL.3SGgrandmother-GENhouse-ILLandknock-INCH-EP-PFV-PST.NAR-3SG.Odoor-ACCknockknockgrandmother.[NOM]ask-PST.NAR.[3SG.S]who.[NOM]thereI.[NOM]come-INFER-1SG.S
gr  баба-GENдом-ILLипостучать-INCH-EP-PFV-PST.NAR-3SG.Oдверь-ACCтуктукбаба.[NOM]спросить-PST.NAR.[3SG.S]кто.[NOM]тамя.[NOM]прийти-INFER-
mc  n-n:casen-n:caseconjv-v>v-v:ins-v>v-v:tense-v:pnn-n:caseinterjinterjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]interrog.[n:case]advpersv-v:mood-v:pn
ps  nnconjvninterjinterjnvinterrogadvpersv
SeR  np.h:Possnp:G0.3.h:Anp:Thnp.h:Apro.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:Onp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:cultRUS:cultRUS:core
fe  The grandmother asked: “Who is there?”“Thatʼs me, your little
fg  Die Großmutter fragte: "Wer ist da?""Ich bin es, deine kleine
fr  Бабушка спросила: “Кто там?”“Я пришла, твоя
ltr  бабушка спросила кто тутя пришла твоя внучка
nt  
[25]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.041 (001.041)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.042 (001.042)
st  тʼумбынӓ (масслʼенд) массы′мба ар′квак мат ′костык ′тӧвак, ′те̄ка ′тʼеɣъ нʼай та̄дындак и тӧ′нак ӧр′се.
stl  tʼumbɨnä (masslʼend) massɨmba arkwak mat kostɨk töwak, teːka tʼeɣə nʼaj taːdɨndak i tönak örse.
ts  Tʼumbɨnä (masslʼend) massɨmba arkwak: “Mat kostɨk töwak, teːka tʼeɣə nʼaj taːdɨndak i tönak örse.”
tx  tan iːngaral.” Tʼumbɨnä (masslʼend) massɨmba arkwak: “Mat kostɨk töwak, teːka tʼeɣə nʼaj taːdɨndak
mb  tatiːnga-ra-ltʼumbɨnämass-lʼe-ndmassɨ-mbaarkwakmatkostɨ-ktö-wa-kteːkatʼeɣənʼaːjtaːd-ɨ-nda-k
mp  taniŋa-ra-ltʼübbənemassɨ-lä-ntəmassɨ-mbɨarkakmankosti-ŋtüː-nɨ-ŋtekkatʼeɣənʼäjtat-ɨ-ntɨ-ŋ
ge  you.SG.[GEN]child-%DIM.[NOM]-2SGwolf.[NOM]%say-IMP-2SG.S%say-PST.NAR.[3SG.S]quietlyI.[NOM]visiting-ADVZcome-CO-1SG.Syou.ALLwhitebread.[NOM]bring-EP-INFER-1SG.S
gr  1SG.Sты.[GEN]ребенок-%DIM.[NOM]-2SGволк.[NOM]%сказать-IMP-2SG.S%сказать-PST.NAR.[3SG.S]тихоя.[NOM]в.гости-ADVZприйти-CO-1SG.Sты.ALLбелыйхлеб.[NOM]принести-EP-INFER-
mc  persn-n>n.[n:case]-n:possn.[n:case]v-v:mood-v:pnv-v:tense.[v:pn]advpersadv-adj>advv-v:ins-v:pnpersadjn.[n:case]v-v:ins-v:mood-v:pn
ps  persnnvvadvpersadvvpersadjnv
SeR  pro.h:Possnp.h:Apro.h:Apro.h:Rnp:Th
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp:O0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fe  granddaughter.”The wolf (speak?) said quietly: “I came to visit you, I brought you some white bread and a jug with fat.”
fg  Enkelin."Der Wolf sagte leise: "Ich bin gekommen, um dich zu besuchen, ich habe dir Weißbrot und einen Krug Fett mitgebracht."
fr  внученька”.Волк (говори?) сказал тихонько: “Я в гости пришел, тебе белый хлеб принес и кринку с жиром”.
ltr  волк сказал тихонько я в гости пришел тебе белый хлеб принес и кринку с жиром
[26]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.043 (001.043)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.044 (001.044)
st  ′па̄бат на ′нʼоɣонт ′е̄ппа мʼа′шелак.еппым′ба kоп′тон (kоп′тоɣонт).тап тарпым′ба ′тӧ̄ва нʼарк
stl  paːbat na nʼoɣont eːppa mʼašelak.eppɨmba qopton (qoptoɣont).tap tarpɨmba töːwa nʼark ögeka.
ts  Paːbat na nʼoɣont eːppa mʼašelak. Eppɨmba qopton (qoptoɣont). Tap tarpɨmba töːwa Nʼark
tx  i tönak örse.” Paːbat na nʼoɣont eːppa mʼašelak. Eppɨmba qopton (qoptoɣont). Tap tarpɨmba
mb  itönakör-sepaːba-tnanʼo-ɣonteː-ppamʼašela-keppɨ-mbaqopto-nqopto-ɣonttaptarpɨ-mba
mp  itönakür-sepaːba-tənanʼoː-qɨnteː-mbɨməsalaj-ŋippɨ-mbɨqoptə-nqoptə-qɨnttäptärba-mbɨ
ge  andjug.[NOM]fat-COMgrandmother.[NOM]-3SGthis%time-LOC.3SGbe-PST.NAR.[3SG.S]sick-ADVZlie-PST.NAR.[3SG.S]bed-LOC.ADVplace-LOC.3SG(s)he.[NOM]think-
gr  1SG.Sикринка.[NOM]жир-COMбаба.[NOM]-3SGэтот%время-LOC.3SGбыть-PST.NAR.[3SG.S]больной-ADVZлежать-PST.NAR.[3SG.S]кровать-LOC.ADVместо-LOC.3SGон(а).[NOM]думать-
mc  conjn.[n:case]n-n:casen.[n:case]-n:possdemn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]adj-adj>advv-v:tense.[v:pn]n-adv:casen-n:case.posspers.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  conjnnndemnvadvvnnpersv
SeR  np:Thnp:Comnp.h:Th 0.3.h:Possnp:Time0.3.h:Thadv:Lpro.h:E
SyF  np:Onp.h:Scopadj:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  The grandmother was ill at that time.She lay in the bed.She thought Little Red Riding
fg  Die Großmutter war zu jener Zeit krank.Sie lag im Bett.Sie dachte, Rotkäppchen wäre
fr  Ее бабушка в то время была больная.Лежала на кровати.Она думала, что пришла
ltr  ее бабушка в то время лежала (была) больнаялежала на койкеона думала пришла ее
[27]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.045 (001.045)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.046 (001.046)
st  ӧ′гека.парчу(и)м′ба: ′кудыкомд ме′жалʼел, ма̄да ′онджъ ′нʼо̄ге′ден‵джа.тʼумбы′нӓ мʼе′жанныт
stl  parčʼu(i)mba: kudɨkomd meʒalʼel, maːda onǯə nʼoːgedenǯa.tʼumbɨnä mʼeʒannɨt
ts  ögeka. Parčʼumba: “Kudɨkomd meʒalʼel, maːda onǯə nʼoːgedenǯa.” Tʼumbɨnä mʼeʒannɨt
tx  töːwa Nʼark ögeka. Parčʼumba: “Kudɨkomd meʒalʼel, maːda onǯə nʼoːgedenǯa.” Tʼumbɨnä
mb  töː-wanʼarköge-kaparčʼu-mbakudɨko-m-dmeʒa-lʼe-lmaːdaonǯənʼoː-ge-d-enǯatʼumbɨnämʼeʒan-nɨ-t
mp  tüː-nɨnʼarɣəügu-kaparǯu-mbɨquːdəgo-m-təmeʒal-lä-lmaːdaondənʼuː-kɨ-dʼi-enǯɨtʼübbənemeʒal-nɨ-t
ge  PST.NAR.[3SG.S]come-CO.[3SG.S]redcap-DIM.[NOM]cry-DUR.[3SG.S]rope-ACC-3SGpull.out-IMP-2SG.Odoor.[NOM]oneself.3SG.[NOM]open-RFL-RFL-FUT.[3SG.S]wolf.[NOM]pull.out-CO
gr  PST.NAR.[3SG.S]прийти-CO.[3SG.S]красныйшапка-DIM.[NOM]крикнуть-DUR.[3SG.S]верёвка-ACC-3SGвытащить-IMP-2SG.Oдверь.[NOM]сам.3SG.[NOM]открыть-RFL-RFL-FUT.[3SG.S]волк.[NOM]вытащить-
mc  v-v:ins.[v:pn]adjn-n>n.[n:case]v-v>v.[v:pn]n-n:case-n:possv-v:mood-v:pnn.[n:case]emphprov-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:ins-v:pn
ps  vadjnvnvnemphprovnv
SeR  np.h:A0.3.h:Anp:P0.2.h:Anp:Thnp.h:A
SyF  v:prednp.h:S0.3.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:prednp:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  Hood had come.She shouted: “Pull the rope, and the door will open.”The wolf pulled the rope,
fg  gekommen.Sie rief: "Zieh am Seil und die Tür wird sich öffnen."Der Wolf zog am Seil, die
fr  Красная шапочка.Крикнула: “Веревочку дерни, дверь сама откроется”.Волк дернул веревочку,
ltr  красная шапочкакрикнула веревочку дерни дверь сама откроетсяволк дернул веревочку
nt  [KuAI:] Variant: 'parčʼimba'.
[28]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.047 (001.047)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.048 (001.048)
st  ′кудъгомд, ′ма̄да ′нʼо̄гъдʼа.тʼумбы′нӓ ма̄т ‵паkтым′ба (курлʼе тӧ̄мба) и па̄бап (а′мныт) ′по̄лымбат.
stl  kudəgomd, maːda nʼoːgədʼa.tʼumbɨnä maːt paqtɨmba (kurlʼe töːmba) i paːbap (amnɨt) poːlɨmbat.
ts  kudəgomd, maːda nʼoːgədʼa. Tʼumbɨnä maːt paqtɨmba (kurlʼe töːmba) i paːbap (amnɨt) poːlɨmbat.
tx  mʼeʒannɨt kudəgomd, maːda nʼoːgədʼa. Tʼumbɨnä maːt paqtɨmba (kurlʼe töːmba) i paːbap (amnɨt)
mb  kudəgo-m-dmaːdanʼoː-gə-dʼatʼumbɨnämaːtpaqtɨ-mbakur-lʼetöː-mbaipaːba-pam-nɨ-t
mp  quːdəgo-m-təmaːdanʼuː-kɨ-dʼitʼübbənemaːtpaktɨ-mbɨkur-letüː-mbɨipaːba-mam-nɨ-t
ge  -3SG.Orope-ACC-3SGdoor.[NOM]open-RFL-RFL.[3SG.S]wolf.[NOM]house.[NOM]jump-PST.NAR.[3SG.S]run-CVBcome-PST.NAR.[3SG.S]andgrandmother-ACCeat-CO-3SG.O
gr  CO-3SG.Oверёвка-ACC-3SGдверь.[NOM]открыть-RFL-RFL.[3SG.S]волк.[NOM]дом.[NOM]прыгнуть-PST.NAR.[3SG.S]бежать-CVBприехать-PST.NAR.[3SG.S]ибаба-ACCсъесть-CO-3SG.O
mc  n-n:case-n:possn.[n:case]v-v>v-v>v.[v:pn]n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v>cvbv-v:tense.[v:pn]conjn-n:casev-v:ins-v:pn
ps  nnvnnvcvbvconjnv
SeR  np:Pnp:Thnp.h:Anp:Gnp.h:P
SyF  np:Onp:Sv:prednp.h:Sv:preds:adv0.3.h:S v:prednp.h:O
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  the door opened.The wolf jumped (ran) into the house and (ate) swallowed the grandmother.
fg   Tür öffnete sich.Der Wolf sprang (rannte) ins Haus und verschlang die Großmutter.
fr  дверь открылась.Волк в избу прыгнул (вбежал) и бабушку (съел) проглотил.
ltr  дверь открыласьволк в избу скакнул (прыгнул) (вбежал) бабушку (съел) проглотил
[29]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.049 (001.049)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.050 (001.050)
st  таб ′е̄ппа ′авгалык, ′нагур ′тʼел ′kаимнай а′за ‵амгум′бат.ма̄дап ну′далджимбат, ку′джалба па̄бат kоп′тонд.
stl  tab eːppa awgalɨk, nagur tʼel qaimnaj aza amgumbat.maːdap nudalǯimbat, kuǯalba paːbat qoptond.
ts  Tab eːppa awgalɨk, nagur tʼel qaimnaj aza amgumbat. Maːdap nudalǯimbat, kuǯalba paːbat qoptond.
tx  poːlɨmbat. Tab eːppa awgalɨk, nagur tʼel qaimnaj aza amgumbat. Maːdap nudalǯimbat, kuǯalba
mb  poːlɨ-mba-ttabeː-ppaaw-galɨ-knagurtʼelqai-m-najazaam-gu-mba-tmaːda-pnudalǯi-mba-tkuǯal-ba
mp  poːlə-mbɨ-ttäpeː-mbɨab-galɨ-ŋnagurdʼelqaj-m-näjasaam-ku-mbɨ-tmaːda-mnudolǯu-mbɨ-tquʒal-mbɨ
ge  swallow-PST.NAR-3SG.O(s)he.[NOM]be-PST.NAR.[3SG.S]food-CAR-ADVZthreeday.[NOM]what-ACC-EMPHNEGeat-HAB-PST.NAR-3SG.Odoor-ACCclose-PST.NAR-3SG.Olie.down-
gr  проглотить-PST.NAR-3SG.Oон(а).[NOM]быть-PST.NAR.[3SG.S]еда-CAR-ADVZтридень.[NOM]что-ACC-EMPHNEGсъесть-HAB-PST.NAR-3SG.Oдверь-ACCзакрыть-PST.NAR-3SG.Oлечь-PST.NAR.[3SG.S]
mc  v-v:tense-v:pnpers.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n>adj-adj>advnumn.[n:case]interrog-n:case-clitptclv-v>v-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pnv-v:tense.[v:pn]
ps  vpersvadvnumnproptclvnvv
SeR  0.3.h:Apro.h:Thnp:Timepro:P0.3.h:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Scopadj:predpro:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  He was hungry, he hadnʼt eaten for three days.He closed the door and lay down into the bed.
fg  Er hatte Hunger, er hatte drei Tage lang nichts gegessen.Er schloss die Tür und legte sich ins Bett der Großmutter.
fr  Он был голодный, три дня ничего не ел.Дверь закрыл, лег на бабушкину кровать.
ltr  он был голодный 3 дня ничего не елдверь закрыл лег на бабушкину койку
[30]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.051 (001.051)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.052 (001.052)
st  а̄д̂ы′мбат нʼарк ӧ′гекап.тап тʼек медым′ба и kа′тӓлбат ′ма̄дап: тук! тук!
stl  aːd̂ɨmbat nʼark ögekap.tap tʼek medɨmba i qatälbat maːdap: tuk! tuk!
ts  Aːdɨmbat Nʼark ögekap. Tap tʼek medɨmba i qatälbat maːdap: tuk, tuk!
tx  paːbat qoptond. Aːdɨmbat Nʼark ögekap. Tap tʼek medɨmba i qatälbat maːdap: tuk, tuk!
mb  paːba-tqopto-ndaːdɨ-mba-tnʼarköge-ka-ptaptʼekmedɨ-mbaiqatä-l-ba-tmaːda-ptuktuk
mp  paːba-nqoptə-ntəadɨ-mbɨ-tnʼarɣəügu-ka-mtäptʼaŋmedə-mbɨiqättɨ-l-mbɨ-tmaːda-mtuktuk
ge  PST.NAR.[3SG.S]grandmother-GENbed-ILLwait-PST.NAR-3SG.Oredcap-DIM-ACC(s)he.[NOM]fastreach-PST.NAR.[3SG.S]andknock-INCH-PST.NAR-3SG.Odoor-ACCknockknock
gr  баба-GENкровать-ILLждать-PST.NAR-3SG.Oкрасныйшапка-DIM-ACCон(а).[NOM]быстродойти-PST.NAR.[3SG.S]ипостучать-INCH-PST.NAR-3SG.Oдверь-ACCтуктук
mc  n-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnadjn-n>n-n:casepers.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]conjv-v>v-v:tense-v:pnn-n:caseinterjinterj
ps  nnvadjnpersadvvconjvninterjinterj
SeR  np.h:Possnp:G0.3.h:Thpro.h:A0.3.h:Anp:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Opro.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe  He was waiting for Little Red Riding Hood.Soon she came and knocked at the door: knock-knock.
fg  Er wartete auf Rotkäppchen.Bald kam sie und klopfte an die Tür: klopf-klopf.
fr  Ждал Красную шапочку.Она скоро пришла, постучала в дверь: тук-тук.
ltr  ждал красную шапочкуона скоро пришла постучала в дверь
[31]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.053 (001.053)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.054 (001.054)
st  куд ′нында? тʼумбу′нӓ ′со̄ɣондʼа.нʼарг ӧ′гека ӧн′шелʼдимбат ′табыт(н) ′варък ′ӓджип и кӓ(ɛ)цʼ(тʼ)ватпа.тап тарбымба: ′па̄банан
stl  kud nɨnda? tʼumbunä soːɣondʼa.nʼarg ögeka önšelʼdimbat tabɨt(n) warək äǯip i kä(ɛ)cʼ(tʼ)watpa.tap tarbɨmba: paːbanan
ts  “Kud nɨnda,” – tʼumbunä soːɣondʼa. Nʼarg ögeka önšelʼdimbat tabɨt warək äǯip i käcʼwatpa. Tap tarbɨmba: paːbanan
tx  “Kud nɨnda,” – tʼumbunä soːɣondʼa. Nʼarg ögeka önšelʼdimbat tabɨt warək äǯip i käcʼwatpa. Tap
mb  kudnɨndatʼumbunäsoːɣondʼanʼargöge-kaönše-lʼdi-mba-ttab-ǝ-twarəkäǯi-pikäcʼwat-pataptarbɨ-mba
mp  kudnɨnttʼübbənesogundʼenʼarɣəügu-kaənše-lǯi-mbɨ-ttäp-ɨ-nwargɨəǯə-mikɨcʼwat-mbɨtäptärba-mbɨ
ge  who.[NOM]therewolf.[NOM]ask.[3SG.S]redcap-DIM.[NOM]hear-PFV-PST.NAR-3SG.O(s)he-EP-GENbigvoice-ACCandget.afraid-PST.NAR.[3SG.S](s)he.[NOM]think-
gr  кто.[NOM]тамволк.[NOM]спросить.[3SG.S]красныйшапка-DIM.[NOM]услышать-PFV-PST.NAR-3SG.Oон(а)-EP-GENбольшойголос-ACCииспугаться-PST.NAR.[3SG.S]он(а).[NOM]думать-
mc  interrog.[n:case]advn.[n:case]v.[v:pn]adjn-n>n.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:caseadjn-n:caseconjv-v:tense.[v:pn]pers.[n:case]v-
ps  interrogadvnvadjnvpersadjnconjvpersv
SeR  np.h:Anp.h:Epro.h:Possnp:Th0.3.h:Epro.h:E
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  “Who is there?” – asked the wolf.Little Red Riding Hood heard him speaking rudely and got frightened.She thought: the
fg  "Wer ist da?" - fragte der Wolf.Rotkäppchen hörte ihn grob sprechen und bekam Angst.Sie dachte: Großmutters
fr  “Кто там?“ – волк спрашивает.Красная шапочка услышала его грубый разговор и испугалась.Она подумала: у
ltr  кто тут волк спрашиваеткрасная шапочка услышала его грубый разговор испугаласьона подумала у
nt  [KuAI:] Variants: 'tabɨn', 'kɛtʼwatpa'.
[32]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.055 (001.055)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.056 (001.056)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.057 (001.057)
st  кӧ′жа ′соит.ӓ̄′джалгумба: мат, нʼарък ӧ′гека.мат та̄′дам ′те̄ка тʼе̄ɣ ′нʼаип и тӧ′нап ор′сӓ.
stl  köʒa soit.äːǯalgumba: mat, nʼarək ögeka.mat taːdam teːka tʼeːɣ nʼaip i tönap orsä.
ts  köʒa soit. Äːǯalgumba:“ “Mat, Nʼarək ögeka. Mat taːdam teːka tʼeːɣ nʼaip i tönap orsä.”
tx  tarbɨmba: paːbanan köʒa soit. Äːǯalgumba:“ “Mat, Nʼarək ögeka. Mat taːdam teːka tʼeːɣ nʼaip i
mb  paːba-nanköʒasoi-täːǯa-l-gu-mbamatnʼarəköge-kamattaːd-a-mteːkatʼeːɣnʼai-pi
mp  paːba-nanküzɨsoj-təəǯu-l-ku-mbɨmannʼarɣəügu-kamantat-ɨ-wtekkatʼeɣənʼäj-mi
ge  PST.NAR.[3SG.S]grandmother-ADEShurt.[3SG.S]throat.[NOM]-3SGsay-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S]I.[NOM]redcap-DIM.[NOM]I.[NOM]bring-EP-1SG.Oyou.ALLwhitebread-ACCand
gr  PST.NAR.[3SG.S]баба-ADESболеть.[3SG.S]горло.[NOM]-3SGсказать-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S]я.[NOM]красныйшапка-DIM.[NOM]я.[NOM]принести-EP-1SG.Oты.ALLбелыйхлеб-ACCи
mc  v:tense.[v:pn]n-n:casev.[v:pn]n.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]persadjn-n>n.[n:case]persv-v:ins-v:pnpersadjn-n:caseconj
ps  nvnvpersadjnpersvpersadjnconj
SeR  np.h:Possnp:P0.3.h:Apro.h:Apro.h:Rnp:Th
SyF  v:prednp:S0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp:O
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  grandmother's throat hurts.She said: “That's me, Little Red Riding Hood.I brought you some white bread and a jug of fat.”
fg  Kehle schmerzt.Sie sagte: "Ich bin es, Rotkäppchen.Ich bringe dir ein wenig Weißbrot und einen Krug Fett."
fr  бабушки болит горло.Сказала: “Я, Красная шапочка.Я принесла тебе белый хлеб и крынку жира”.
ltr  бабушки болит горлоговорила (сказала) я красная шапочкая принесла тебе белый хлеб и крынку жира
[33]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.058 (001.058)
st  тʼумбунӓ ′kоткылба и ӓ′джалба: ′нӓ̄, елʼ′мат ме′жалʼел ′kуд(ъ)гом и ма̄да ′нʼо̄гденджа.
stl  tʼumbunä qotkɨlba i äǯalba: näː, elʼmat meʒalʼel qud(ə)gom i maːda nʼoːgdenǯa.
ts  Tʼumbunä qotkɨlba i äǯalba: “Näː, elʼmat meʒalʼel qudgom i maːda nʼoːgdenǯa.”
tx  tönap orsä.” Tʼumbunä qotkɨlba i äǯalba: “Näː, elʼmat meʒalʼel qudgom i maːda
mb  töna-por-setʼumbunäqot-kɨl-baiäǯa-l-banäːelʼmatmeʒa-lʼe-lqudgo-mimaːdanʼoː-g-d-enǯa
mp  tönak-mür-setʼübbəneqot-qɨl-mbɨiəǯu-l-mbɨneilmatmeʒal-lä-lquːdəgo-mimaːdanʼuː-kɨ-dʼi-enǯɨ
ge  jug-ACCfat-COMwolf.[NOM]cough-DRV-PST.NAR.[3SG.S]andsay-INCH-PST.NAR.[3SG.S]daughter.[NOM]child.[NOM]pull.out-IMP-2SG.Orope-ACCanddoor.[NOM]open-RFL-RFL-
gr  кринка-ACCжир-COMволк.[NOM]кашлять-DRV-PST.NAR.[3SG.S]исказать-INCH-PST.NAR.[3SG.S]дочь.[NOM]ребёнок.[NOM]вытащить-IMP-2SG.Oверёвка-ACCидверь.[NOM]открыть-RFL-
mc  n-n:casen-n:casen.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]conjv-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n.[n:case]v-v:mood-v:pnn-n:caseconjn.[n:case]v-v>v-v>v-
ps  nnnvconjvnnvnconjnv
SeR  np:Thnp:Comnp.h:A0.3.h:A0.2.h:Anp:Pnp:Th
SyF  np:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp:Onp:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  The wolf began to cough and said: “Daughter, child, pull the rope, and the door will open.”
fg  Der Wolf begann zu husten und sagte: "Tochter, Kind, zieh am Seil und die Tür wird sich öffnen."
fr  Волк закашлял и сказал: “Дочь, дитя, дерни веревочку, и дверь откроется”.
ltr  волк закашлял сказал дочь дитя дерни веревочку и дверь откроется
nt  [KuAI:] Variant: 'qudəgom'.
[34]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.059 (001.059)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.060 (001.060)
st  нʼарг ӧ′гека ме′жанныт ′кӯдъгом и ′ма̄да ′нʼо̄гдʼа.на′дӓк ше̄рг ′ма̄тт.тʼумбы′нӓ ′пиремд у′дʼиңнӓт ‵поргын
stl  nʼarg ögeka meʒannɨt kuːdəgom i maːda nʼoːgdʼa.nadäk šeːrg maːtt.tʼumbɨnä piremd udʼiŋnät porgɨn ɨlond.
ts  Nʼarg ögeka meʒannɨt kuːdəgom i maːda nʼoːgdʼa. Nadäk šeːrg maːtt. Tʼumbɨnä piremd udʼiŋnät porgɨn ɨlond.
tx  nʼoːgdenǯa.” Nʼarg ögeka meʒannɨt kuːdəgom i maːda nʼoːgdʼa. Nadäk šeːrg maːtt. Tʼumbɨnä piremd
mb  nʼargöge-kameʒan-nɨ-tkuːdəgo-mimaːdanʼoː-g-dʼanadäkšeːr-gmaːt-ttʼumbɨnäpire-m-dudʼiŋ-nä
mp  nʼarɣəügu-kameʒal-nɨ-tquːdəgo-mimaːdanʼuː-kɨ-dʼinädekser-gmaːt-ntətʼübbənepirä-m-təodʼiŋ-nɨ
ge  FUT.[3SG.S]redcap-DIM.[NOM]pull.out-CO-3SG.Orope-ACCanddoor.[NOM]open-RFL-RFL.[3SG.S]girl.[NOM]come.in-%%.[3SG.S]house-ILLwolf.[NOM]self-ACC-3SGhide-
gr  RFL-FUT.[3SG.S]красныйшапка-DIM.[NOM]вытащить-CO-3SG.Oверёвка-ACCидверь.[NOM]открыть-RFL-RFL.[3SG.S]девушка.[NOM]зайти-%%.[3SG.S]дом-ILLволк.[NOM]себя-ACC-3SG
mc  v:tense.[v:pn]adjn-n>n.[n:case]v-v:ins-v:pnn-n:caseconjn.[n:case]v-v>v-v>v.[v:pn]n.[n:case]v-%%.[v:pn]n-n:casen.[n:case]pro-n:case-n:possv-v:ins-
ps  adjnvnconjnvnvnnprov
SeR  np.h:Anp:Pnp:Thnp.h:Anp:Gnp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:Onp:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fe  Little Red Riding Hood pulled the rope, and the door opened.The girl came into the house.The wolf hid under the fur coat.
fg  Rotkäppchen zog am Seil und die Tür öffnete sich.Das Mädchen kam ins Haus.Der Wolf versteckte sich unter dem
fr  Красная шапочка дернула за веревочку и дверь открылась.Девочка вошла в дом.Волк спрятался (=себя спрятал) под
ltr  красная шапочка дернула за веревочку дверь открыласьдевочка вошла в домволк (себя) спрятал(ся) под паркой
nt  
[35]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.061 (001.061)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.062 (001.062)
st   ′ылонд.ма̄′сса: па′лʼлʼел ′нʼаиомт ′остол ′паронт, тӧ′нап чоч′лʼел по̄рыт ′паронт, а о′нендж ме̄ка ′тӧлʼент ку′жалʼент ма′ссе.
stl  maːssa: palʼlʼel nʼaiomt ostol paront, tönap čʼočʼlʼel poːrɨt paront, a onenǯ meːka tölʼent kuʒalʼent masse.
ts   Maːssa:“ “Palʼlʼel nʼaiomt ostol paront, tönap čʼočʼlʼel poːrɨt paront, a onenǯ meːka tölʼent kuʒalʼent masse.
tx  udʼiŋnät porgɨn ɨlond. Maːssa:“ “Palʼlʼel nʼaiomt ostol paront, tönap čʼočʼlʼel poːrɨt paront, a
mb  -tporgɨ-nɨl-o-ndmaːssapalʼ-lʼe-lnʼai-o-m-tostolpar-o-nttöna-pčʼočʼ-lʼe-lpoːr-ɨ-tpar-o-nta
mp  -tporɣə-nɨl-ɨ-ntəmassɨpen-lä-lnʼäj-ɨ-m-təistolpar-ɨ-ntətönak-mčeččɨ-lä-lpor-ɨ-npar-ɨ-ntəa
ge  CO-3SG.Ofur.coat-GENbottom-EP-ILL%say.[3SG.S]put-IMP-2SG.Obread-EP-ACC-3SGtable.[NOM]top-EP-ILLjug-ACCput-IMP-2SG.Oshelf-EP-GENtop-EP-ILLand
gr  спрятать-CO-3SG.Oшуба-GENниз-EP-ILL%сказать.[3SG.S]положить-IMP-2SG.Oхлеб-EP-ACC-3SGстол.[NOM]верх-EP-ILLкринка-ACCпоставить-IMP-2SG.Oполка-EP-GENверх-EP-ILLа
mc  v:pnn-n:casereln-n:ins-n:casev.[v:pn]v-v:mood-v:pnn-n:ins-n:case-n:possn.[n:case]reln-n:ins-n:casen-n:casev-v:mood-v:pnn-n:ins-n:casereln-n:ins-n:caseconj
ps  nrelnvvnnrelnnvnrelnconj
SeR  pp:G0.3.h:A0.2.h:Anp:Thpp:Gnp:Th0.2.h:App:G
SyF  0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp:Onp:O0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  He said: “Put bread onto the table, put the jug onto the shelf and come to me, lie down with me.
fg  Fellmantel.Er sagte: Leg das Brot auf den Tisch, den Krug ins Regal und komm zu mir, leg dich zu mir.
fr  шубой.Сказал: “Положи хлеб на стол, крынку поставь на полку, а сама ко мне приди, ляг со мной.
ltr  (шубой)сказал положи хлеб на стол крынку поставь на полку сама ко мне приди ляг со мной
[36]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.063 (001.063)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.064 (001.064)
st  тат ′нʼӯнʼандж.нʼарк ӧ′гека ку′джанна тʼумбунӓзе и ма′сса: па̄ба, kай′гат та′н(н)ан ′вар(ъ)к о̄ды′лал!
stl  tat nʼuːnʼanǯ.nʼark ögeka kuǯanna tʼumbunäze i massa: paːba, qajgat tan(n)an war(ə)k oːdɨlal!
ts  Tat nʼuːnʼanǯ.” Nʼark ögeka kuǯanna tʼumbunäze i massa: “Paːba, qajgat tannan wark oːdɨlal!”
tx  onenǯ meːka tölʼent kuʒalʼent masse. Tat nʼuːnʼanǯ.” Nʼark ögeka kuǯanna tʼumbunäze i massa:
mb  onenǯmeːkatö-lʼe-ntkuʒa-lʼe-ntmas-setannʼuːnʼa-nǯnʼarköge-kakuǯan-natʼumbunä-zeimassa
mp  onenǯmekkatüː-lä-ntəquʒal-lä-ntəman-setannunɨ-ntənʼarɣəügu-kaquʒal-nɨtʼübbəne-seimassɨ
ge  oneself.2SG.[NOM]I.ALLcome-IMP-2SG.Slie.down-IMP-2SG.SI-COMyou.SG.[NOM]get.tired-2SG.Sredcap-DIM.[NOM]lie.down-CO.[3SG.S]wolf-COMand%say.[3SG.S]
gr  сам.2SG.[NOM]я.ALLприйти-IMP-2SG.Sлечь-IMP-2SG.Sя-COMты.[NOM]устать-2SG.Sкрасныйшапка-DIM.[NOM]лечь-CO.[3SG.S]волк-COMи
mc  emphpro.[n:case]persv-v:mood-v:pnv-v:mood-v:pnpers-n:casepersv-v:pnadjn-n>n.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n-n:caseconjv.[v:pn]
ps  emphpropersvvperspersvadjnvnconjv
SeR  pro:G0.2.h:A0.2.h:Apro:Compro.h:Enp.h:Anp:Com0.3.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  You are tired.”Little Red Riding Hood lay down near the wolf and said: “Grandmother, your hands are so
fg  Du bist müde."Rotkäppchen legte sich neben den Wolf und sagte: "Großmutter, du hast so große Hände!"
fr  Ты устала”.Красная шапочка легла с волком и сказала: “Бабушка, какие у тебя большие руки!”
ltr  ты усталабаба какие у тебя большие руки
nt  [KuAI:] Variant: 'tanan', 'warək'.
[37]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.065 (001.065)
st  ман елʼманм оды′лам ма′нан варък ташт съ′вак ′kа̄валгу.′па̄ба,
stl  man elʼmanm odɨlam manan warək tašt səwak qaːwalgu.paːba,
ts  “Man elʼmanm odɨlam manan warək tašt səwak qaːwalgu.” “Paːba,
tx  “Paːba, qajgat tannan wark oːdɨlal!” “Man elʼmanm odɨlam manan warək tašt səwak qaːwalgu.”
mb  paːbaqajgattan-nanwarkoːd-ɨ-la-lManelʼman-mod-ɨ-la-mma-nanwarəktaštsəwa-kqaːwal-gupaːba
mp  paːbaqajgantan-nanwargɨut-ɨ-la-lmanilmat-wut-ɨ-la-wman-nanwargɨtastɨsawa-ŋkaːwal-gupaːba
ge  grandmother.[NOM]whichyou.SG-ADESbighand-EP-PL-2SGI.[GEN]child.[NOM]-1SGhand-EP-PL.[NOM]-1SGI-ADESbigyou.SG.ACCgood-ADVZembrace-INF
gr  %сказать.[3SG.S]баба.[NOM]какойты-ADESбольшойрука-EP-PL-2SGя.[GEN]ребёнок.[NOM]-1SGрука-EP-PL.[NOM]-1SGя-ADESбольшойты.ACCхороший-ADVZобнять-INF
mc  n.[n:case]interrogpers-n:caseadjn-n:ins-n:num-n:posspersn.[n:case]-n:possn-n:ins-n:num.[n:case]-n:posspers-n:caseadjpersadj-adj>advv-v:inf
ps  ninterrogpersadjnpersnnpersadjpersadvvn
SeR  pro.h:Possnp:Th 0.2.h:Posspro.h:Possnp:Th 0.1.h:Posspro.h:Posspro.h:Th
SyF  np:Snp:Ss:purp
BOR  RUS:core
fe  big!”“Dear child, I have big hands in order to embrace you well.”
fg  "Liebes Kind, meine Hände sind so groß, damit ich dich besser umarmen kann."
fr  “Дитя моё, руки у меня большие, чтобы тебя хорошо обнять”.
ltr  дитя мое руки у меня большие тебя хорошо обнятьбаба
nt  [KuAI:]
[38]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.066 (001.066)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.067 (001.067)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.068 (001.068)
st  kай′ган(т) варък тобы′лал тан′нан?мекка курт′ку се′ваң ′ейjи.паба, kайгат та′ннан ′kо̄лал варък?′ме̄ка
stl  qajgan(t) warək tobɨlal tannan?mekka kurtku sewaŋ ejji.paba, qajgat tannan qoːlal warək?meːka
ts  qajgan warək tobɨlal tannan?” “Mekka kurtku sewaŋ ejji.” “Paba, qajgat tannan qoːlal warək?” “Meːka
tx  “Paːba, qajgan warək tobɨlal tannan?” “Mekka kurtku sewaŋ ejji.” “Paba, qajgat tannan qoːlal warək?” “Meːka
mb  qajganwarəktob-ɨ-la-ltan-nanmekkakur-t-kusewa-ŋe-jjipabaqajgattan-nanqoː-la-lwarəkmeːka
mp  qajganwargɨtob-ɨ-la-ltan-nanmekkakur-t-gusawa-ŋeː-jjipaːbaqajgantan-nanqo-la-lwargɨmekka
ge  grandmother.[NOM]whichbigleg-EP-PL-2SGyou.SG-ADESI.ALLrun-%%-INFgood-ADVZbe-%%grandmother.[NOM]whichyou.SG-ADESear-PL.[NOM]-2SGbigI.ALL
gr  баба.[NOM]какойбольшойнога-EP-PL-2SGты-ADESя.ALLбежать-%%-INFхороший-ADVZбыть-%%баба.[NOM]какойты-ADESухо-PL.[NOM]-2SGбольшойя.ALL
mc  n.[n:case]interrogadjn-n:ins-n:num-n:posspers-n:casepersv-%%-v:infadj-n>advv-%%n.[n:case]interrogpers-n:casen-n:num.[n:case]-n:possadjpers
ps  interrogadjnperspersvadvvninterrogpersnadjpers
SeR  np:Th 0.2.h:Posspro.h:Posspro.h:Possnp:Th 0.2.h:Poss
SyF  np:Ss:purpnp:Ss:purp
BOR  RUS:coreRUS:core
fe  “Grandmother, your feet are so big.”“So that I could run fast.”“Grandmother, your ears are so big.”“So that I
fg  "Großmutter, deine Füße sind so groß.""Damit ich schneller rennen kann.""Großmutter, deine Ohren sind so groß.""Damit
fr  “Бабушка, какие большие ноги у тебя?”“Чтобы мне бегать хорошо было”.“Бабушка, какие у тебя уши большие?”“Чтобы
ltr  какие большие ноги у тебячтобы мне бегать хорошо было быбаба какие у тебя уши большиемне
nt   Variant: 'qajgat'.
[39]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.069 (001.069)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.070 (001.070)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.071 (001.071)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.072
st  съ′вак ӧн′шелʼдимбугу.па̄ба, kай′гат таннан варък саи′лал?ме̄ка съ′вак kондже(и)р′гу.паба, kай′ган та′ннан варък ′тевлал?
stl  səwak önšelʼdimbugu.paːba, qajgat tannan warək sailal?meːka səwak qonǯe(i)rgu.paba, qajgan tannan warək tewlal?
ts  səwak önšelʼdimbugu.” “Paːba, qajgat tannan warək sailal?” “Meːka səwak qonǯergu.” “Paba, qajgan tannan warək tewlal?”
tx  səwak önšelʼdimbugu.” “Paːba, qajgat tannan warək sailal?” “Meːka səwak qonǯergu.” “Paba, qajgan tannan
mb  səwa-könše-lʼdi-mbu-gupaːbaqajgattan-nanwarəksai-la-lmeːkasəwa-kqo-nǯer-gupabaqajgantan-nan
mp  sawa-ŋənše-lǯi-mbɨ-gupaːbaqajgantan-nanwargɨsej-la-lmekkasawa-ŋqo-nǯir-gupaːbaqajgantan-nan
ge  good-ADVZhear-PFV-DUR-INFgrandmother.[NOM]whichyou.SG-ADESbigeye-PL.[NOM]-2SGI.ALLgood-ADVZsee-DRV-INFgrandmother.[NOM]whichyou.SG-ADES
gr  хороший-ADVZуслышать-PFV-DUR-INFбаба.[NOM]какойты-ADESбольшойглаз-PL.[NOM]-2SGя.ALLхороший-ADVZувидеть-DRV-INFбаба.[NOM]какойты-ADES
mc  adj-adj>advv-v>v-v>v-v:infn.[n:case]interrogpers-n:caseadjn-n:num.[n:case]-n:posspersadj-adj>advv-v>v-v:infn.[n:case]interrogpers-n:case
ps  advvninterrogpersadjnpersadvvninterrogpers
SeR  pro.h:Possnp:Th 0.2.h:Posspro.h:Poss
SyF  np:Ss:purp
BOR  RUS:coreRUS:core
fe  could hear well.”“Grandmother, your eyes are so big.”“So that I could see well.”“Grandmother, your teeth are so big.”
fg  ich dich besser hören kann.""Großmutter, deine Augen sind so groß.""Damit ich besser sehen kann.""Großmutter, deine Zähne sind so groß."
fr  мне хорошо слышать”.“Бабушка, какие у тебя большие глаза?”“Чтобы мне хорошо видеть”.“Бабушка, какие у тебя большие зубы?”
ltr  хорошо слышатьбаба какие у тебя большие глазамне хорошо видетьбаба какие у тебя большие зубы
nt  [KuAI:] Variant: 'qonǯirgu'.
[40]
ref  (001.072)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.073 (001.073)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.074 (001.074)
st  ма′ннан варк тев′лам ташт тʼек ам′гу.а′за и тары′па кы(ӓ)′ба аур′га ку′ттар тʼумбы′нӓ ′табып по′лʼлʼедʼит ′пӧвентсе и нʼарк ′ӧгонтсе.
stl  mannan wark tewlam tašt tʼek amgu.aza i tarɨpa kɨ(ä)ba aurga kuttar tʼumbɨnä tabɨp polʼlʼedʼit pöwentse i nʼark ögontse.
ts  “Mannan wark tewlam tašt tʼek amgu.” Aza i tarɨpa kɨba aurga kuttar tʼumbɨnä tabɨp polʼlʼedʼit pöwentse i nʼark ögontse.
tx  warək tewlal?” “Mannan wark tewlam tašt tʼek amgu.” Aza i tarɨpa kɨba aurga kuttar tʼumbɨnä tabɨp
mb  warəktew-la-lman-nanwarktew-la-mtašttʼekam-guazaitarɨpakɨbaaur-gakuttartʼumbɨnätap-ǝ-ppolʼlʼe-dʼi-t
mp  wargɨtaw-la-lman-nanwargɨtaw-la-wtastɨtʼaŋam-guasaitärbaqɨbaaur-kaqundartʼübbənetäp-ɨ-mpoːlə-dʼi-t
ge  bigtooth-PL.[NOM]-2SGI-ADESbigtooth-PL.[NOM]-1SGyou.SG.ACCfasteat-INFNEGandthink.[3SG.S]smallgirl-DIM.[NOM]suddenlywolf.[NOM](s)he-EP-ACCswallow-
gr  большойзуб-PL.[NOM]-2SGя-ADESбольшойзуб-PL.[NOM]-1SGты.ACCбыстросъесть-INFNEGидумать.[3SG.S]маленькийдевочка-DIM.[NOM]какволк.[NOM]он(а)-EP-ACCпроглотить-
mc  adjn-n:num.[n:case]-n:posspers-n:caseadjn-n:num.[n:case]-n:posspersadvv-v:infptclconjv.[v:pn]adjn-n>n.[n:case]advn.[n:case]pers-n:ins-n:casev-v>v-v:pn
ps  adjnpersadjnpersadvvptclconjvadjnadvnpersv
SeR  np:Th 0.2.h:Posspro.h:Possnp:Th 0.1.h:Posspro.h:Pnp.h:Enp.h:Apro.h:P
SyF  np:Snp:Ss:purpv:prednp.h:Snp.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fe  “My teeth are so big so that I could eat you fast.”The small girl didnʼt even had time to think, suddenly the wolf swallowed her together with her boots and with her red
fg  "Meine Zähne sind so groß, damit ich dich besser fressen kann."Das kleine Mädchen hatte nicht einmal mehr Zeit zu denken, plötzlich verschlang der Wolf sie zusammen mit ihren
fr  “У меня большие зубы, чтобы тебя быстро съесть”.Она даже и не думала, маленькая девочка, как волк ее проглотил с чарками и с красной шапочкой.
ltr  у меня большие зубы тебя быстро съестьона даже и не думала маленькая девочка как волк ее проглотил с чарками(?) и с красной шапочкой
nt  [KuAI:] Variant: 'käba'.
[41]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.075 (001.075)
st  на ′нʼо̄гонт kула мʼан′дешпымбадыт ма̄дыт ′кӧгыт.ӧн′шелʼдʼимбадыт ′ма̄тkыт
stl  na nʼoːgont qula mʼandešpɨmbadɨt maːdɨt kögɨt.önšelʼdʼimbadɨt maːtqɨt aza
ts  Na nʼoːgont qula mʼandešpɨmbadɨt maːdɨt kögɨt. Önšelʼdʼimbadɨt maːtqɨt aza
tx  polʼlʼedʼit pöwentse i nʼark ögontse. Na nʼoːgont qula mʼandešpɨmbadɨt maːdɨt kögɨt. Önšelʼdʼimbadɨt
mb  pöw-e-nt-seinʼarkögo-nt-senanʼoː-gontqu-lamʼande-špɨ-mba-dɨtmaːd-ɨ-tkö-gɨtönše-lʼdʼi-mba-dɨt
mp  pöw-ɨ-ntɨ-seinʼarɣəügu-ntɨ-senanʼoː-qɨntqum-lamendɨ-špə-mbɨ-tɨnmaːt-ɨ-nkö-qɨnənše-lǯi-mbɨ-tɨn
ge  DRV-3SG.Oshoes-EP-OBL.3SG-COMandredcap-OBL.3SG-COMthis%time-LOC.3SGhuman.being-PL.[NOM]pass-IPFV2-PST.NAR-3PLhouse-EP-GENside-LOChear-PFV-PST.NAR-3PL
gr  DRV-3SG.Oчарки-EP-OBL.3SG-COMикрасныйшапка-OBL.3SG-COMэтот%время-LOC.3SGчеловек-PL.[NOM]пройти-IPFV2-PST.NAR-3PLдом-EP-GENбок-LOCуслышать-PFV-PST.NAR-3PL
mc  n-n:ins-n:obl.poss-n:caseconjadjn-n:obl.poss-n:casedemn-n:case.possn-n:num.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnn-n:ins-n:casereln-n:casev-v>v-v:tense-v:pn
ps  nconjadjndemnnvnrelnv
SeR  np:Comnp:Comnp:Timenp.h:App:L0.3.h:E
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe   cap.At that time people were passing by her house.They heard something bad
fg  Schuhen und ihre roter Kappe.Zu dieser Zeit kamen Leute an ihrem Haus vorbei.Sie hörten, dass etwas
fr  В это время люди проходили мимо ее дома.Услышали, что в доме что-то
ltr  в это время люди проходили мимо ее домауслышали в доме что-то
nt  [BrM:] '-ek' be-HAB.3SG.S?
[42]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.076 (001.076)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.077 (001.077)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.078 (001.078)
st  аза съ′ваңек.′курлʼе ′тӧ̄мбадът ′ма̄де шʼу′ннендж.kwат′падыт тʼумбы′нӓп, ′наннымдж kорым′бадыт.и
stl  səwaŋek.kurlʼe töːmbadət maːde šunnenǯ.qwatpadɨt tʼumbɨnäp, nannɨmǯ qorɨmbadɨt.i
ts  səwaŋek. Kurlʼe töːmbadət maːde šunnenǯ. Qwatpadɨt tʼumbɨnäp, nannɨmǯ qorɨmbadɨt. I
tx  maːtqɨt aza səwaŋek. Kurlʼe töːmbadət maːde šunnenǯ. Qwatpadɨt tʼumbɨnäp, nannɨmǯ qorɨmbadɨt. I
mb  maːt-qɨtazasəwa-ŋ-ekkur-lʼetöː-mba-dətmaːd-ešunne-nǯqwat-pa-dɨ-ttʼumbɨnä-pnannɨ-m-ǯqorɨ-mba-dɨti
mp  maːt-qɨnasasawa-ŋ-ekkur-letüː-mbɨ-tɨnmaːt-ɨsʼütdʼe-ntəqwat-mbɨ-ntɨ-ttʼübbəne-mnanǯə-m-təqorə-mbɨ-tɨni
ge  house-LOCNEGgood-ADVZ-%%run-CVBcome-PST.NAR-3PLtent-EP.[NOM]inside-ILLkill-PST.NAR-INFER-3SG.Owolf-ACCstomach-ACC-3SGcut-PST.NAR-3PLand
gr  дом-LOCNEGхороший-ADVZ-%%бежать-CVBприйти-PST.NAR-3PLчум-EP.[NOM]нутро-ILLубить-PST.NAR-INFER-3SG.Oволк-ACCживот-ACC-3SGраспороть-PST.NAR-3PLи
mc  n-n:caseptcladj-adj>adv-%%v-v>cvbv-v:tense-v:pnn-n:ins.[n:case]reln-n:casev-v:tense-v:mood-v:pnn-n:casen-n:case-n:possv-v:tense-v:pnconj
ps  nptcladvcvbvnrelnvnnvconj
SeR  np:L0.3.h:App:G0.3.h:Anp:Pnp:P 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  s:adv0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Onp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  happening in the house.They ran into the house.They killed the wolf and ripped up his belly.The old
fg  Schlimmes im Haus passierte.Sie rannten ins Haus.Sie töteten den Wolf und schnitten seinen Bauch auf.Die alte
fr  нехорошо.Прибежали в избу.Убили волка, брюхо распороли.И оттуда
ltr  нехорошее (нехорошо)прибежали в избуубили волка брюхо распоролиоттуда
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'nannɨmǯ'.[KuAI:]
[43]
ref  TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.079 (001.079)TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.080 (001.080)
st  на′тʼаɣ(г)ындо ‵чаннымбаk па′jага и нʼарг ӧ′гека.ши′ннӓ (елым′баk), е′llе ′е̄ппаk.
stl  natʼaɣ(g)ɨndo čʼannɨmbaq pajaga i nʼarg ögeka.šinnä (elɨmbaq), elle eːppaq.
ts  natʼaɣɨndo čʼannɨmbaq pajaga i Nʼarg ögeka. Šinnä (elɨmbaq), elle eːppaq.
tx  natʼaɣɨndo čʼannɨmbaq pajaga i Nʼarg ögeka. Šinnä (elɨmbaq), elle eːppaq.
mb  natʼa-ɣɨndočʼannɨ-mba-qpaja-gainʼargöge-kašinnäelɨ-mba-qel-leeː-ppa-q
mp  natʼe-qɨntočanǯu-mbɨ-qijpaja-kainʼarɣəügu-kašinneelɨ-mbɨ-qijelɨ-leeː-mbɨ-qij
ge  there-ABL.3SGgo.out-PST.NAR-3DU.Sold.woman-DIM.[NOM]andredcap-DIM.[NOM]bothlive-PST.NAR-3DU.Slive-CVBbe-PST.NAR-3DU.S
gr  туда-ABL.3SGвыйти-PST.NAR-3DU.Sстаруха-DIM.[NOM]икрасныйшапка-DIM.[NOM]обажить-PST.NAR-3DU.Sжить-CVBбыть-PST.NAR-3DU.S
mc  advv-v:tense-v:pnn-n>n.[n:case]conjadjn-n>n.[n:case]numv-v:tense-v:pnv-v>cvbv-v:tense-v:pn
ps  advvnconjadjnnumvvv
SeR  adv:Sonp.h:Anp.h:A0.3.h:Th
SyF  v:prednp.h:Snp.h:S0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  woman and ‎‎Little Red Riding Hood came out of there.They were both alive.
fg  Frau und Rotkäppchen kamen heraus.Sie waren beide am Leben.
fr  вылезли старуха и красная шапочка.Обе (жили) живые были.
ltr  вылезли старуха и красная шапочкаобе живые были
nt  Variant: 'natʼagɨndo'.