[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.001 (001.001) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.002 (001.002) | |||||||||||
st | нʼӓрк (ӧк) ӧ′гека. | ′елӓкум‵ба ′варкъкум‵ба ′оккыр ′е̨̄(э)дет ′кыба на′де̨к, (тап съ′ва ′е̨̄кумба). | |||||||||||
stl | nʼärk (ök) ögeka. | eläkumba warkəkumba okkɨr eː(ɛ)det kɨba nadek, (tap səwa eːkumba). | |||||||||||
ts | Nʼärk (ök) ögeka. | Eläkumba warkəkumba okkɨr eːdet kɨba nadek, (tap səwa eːkumba). | |||||||||||
tx | Nʼärk | (ök) | ögeka. | Eläkumba | warkəkumba | okkɨr | eːdet | kɨba | nadek, | (tap | səwa | eːkumba). | |
mb | nʼärk | ök | öge-ka | elä-ku-mba | warkə-ku-mba | okkɨr | eːde-t | kɨba | nadek | tap | səwa | eː-ku-mba | |
mp | nʼarɣə | ügu | ügu-ka | elɨ-ku-mbɨ | warkɨ-ku-mbɨ | okkɨr | eːde-n | qɨba | nädek | täp | sawa | eː-ku-mbɨ | |
ge | red | cap.[NOM] | cap-DIM.[NOM] | live-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | live-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | one | village-LOC.ADV | small | girl.[NOM] | (s)he.[NOM] | good | be-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | красный | шапка.[NOM] | шапка-DIM.[NOM] | жить-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | жить-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | один | деревня-LOC.ADV | маленький | девушка.[NOM] | он(а).[NOM] | хороший | быть-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | adj | n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | num | n-adv:case | adj | n.[n:case] | pers.[n:case] | adj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | adj | n | n | v | v | num | n | adj | n | pers | adj | v | |
SeR | adv:L | np.h:Th | pro.h:Th | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | pro.h:S | adj:pred | cop | ||||||||
fe | Little Red Riding Hood. | In a village there lived a little girl (she was good). | |||||||||||
fg | Rotkäppchen. | In einem Dorf lebte ein kleines Mädchen (es war gut.) | |||||||||||
fr | Красная шапочка. | Жила-была в одной деревне маленькая девочка (она хорошая была). | |||||||||||
ltr | красная шапочка | жила была в одной деревне маленькая девочка | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'ɛdet'. |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.003 (001.003) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.004 (001.004) | |||||||||||
st | тап съ′ваң ′е̄кумба, нылʼ′дʼи ку′тʼӓнный ′нʼе̄тукумба. | ′а̄выт ′табым ′на̄дърукумбат. | а ′табыт ′па̄бат (паjага, ′алʼди′га) | ||||||||||
stl | tap səwaŋ eːkumba, nɨlʼdʼi kutʼännɨj nʼeːtukumba. | aːwɨt tabɨm naːdərukumbat. | a tabɨt paːbat (pajaga, alʼdiga) tabɨp naj | ||||||||||
ts | Tap səwaŋ eːkumba, nɨlʼdʼi kutʼännɨj nʼeːtukumba. | Aːwɨt tabɨm naːdərukumbat. | A tabɨt paːbat (pajaga, alʼdiga) tabɨp naj | ||||||||||
tx | Tap | səwaŋ | eːkumba, | nɨlʼdʼi | kutʼännɨj | nʼeːtukumba. | Aːwɨt | tabɨm | naːdərukumbat. | A | tabɨt | paːbat | |
mb | tap | səwa-ŋ | eː-ku-mba | nɨlʼdʼi | kutʼän-nɨj | nʼeːtu-ku-mba | aːwɨ-t | tab-ǝ-m | naːdəru-ku-mba-t | a | tab-ǝ-t | paːba-t | |
mp | täp | sawa-ŋ | eː-ku-mbɨ | nʼilʼdʼi | qutʼet-näj | nʼetu-ku-mbɨ | awa-tə | täp-ɨ-m | nadərə-ku-mbɨ-t | a | täp-ɨ-n | paːba-tə | |
ge | (s)he.[NOM] | good-ADVZ | be-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | such | where-EMPH | NEG.EX-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | mother.[NOM]-3SG | (s)he-EP-ACC | love-HAB-PST.NAR-3SG.O | and | (s)he-EP-GEN | ||
gr | он(а).[NOM] | хороший-ADVZ | быть-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | такой | где-EMPH | NEG.EX-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | мать.[NOM]-3SG | он(а)-EP-ACC | любить-HAB-PST.NAR-3SG.O | а | он(а)-EP-GEN | баба.[NOM]- | |
mc | pers.[n:case] | adj-adj>adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adj | interrog-clit | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers-n:ins-n:case | n.[n:case]- | |
ps | pers | adv | v | adj | pro | v | n | pers | v | conj | pers | n | |
SeR | pro.h:Th | pro.h:Th | pro:L | np.h:E 0.3.h:Poss | pro.h:Th | pro.h:Poss | np.h:E | ||||||
SyF | pro.h:S | adj:pred | cop | pro.h:S | v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | ||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||
fe | She was good, there was nowhere such a girl. | Her mother loved her. | And her grandmother (an old woman, | ||||||||||
fg | Sie war gut, es gab nirgends so ein Mädchen. | Ihre Mutter liebte sie. | Und ihre Großmutter (eine alte Frau, | ||||||||||
fr | Она была хорошая, такой нигде не было. | Мать ее любила. | А ее бабушка (старушка, бабушка) ее | ||||||||||
ltr | она была хорошая такой нигде не было | мать ее любила | ее тоже сильно сильно любила |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.005 (001.005) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.006 (001.006) | |||||||||||
st | ′табып най ′варгык ‵свӓрыкум′бат. | ′табыт тʼе̄лымби ′те̄л ′па̄бат ′ӣмбат съ′ва нʼарк ′ӧгъ(а). | |||||||||||
stl | wargɨk swärɨkumbat. | tabɨt tʼeːlɨmbi teːl paːbat iːmbat səwa nʼark ögə(a). | |||||||||||
ts | wargɨk swärɨkumbat. | Tabɨt tʼeːlɨmbi teːl paːbat iːmbat səwa nʼark ögə. | |||||||||||
tx | (pajaga, | alʼdiga) | tabɨp | naj | wargɨk | swärɨkumbat. | Tabɨt | tʼeːlɨmbi | teːl | paːbat | iːmbat | ||
mb | paja-ga | alʼdiga | tap-ǝ-p | naj | wargɨ-k | swärɨ-ku-mba-t | tab-ǝ-t | tʼeːlɨ-m-bi | teːl | paːba-t | iː-mba-t | ||
mp | paja-ka | alʼdiga | täp-ɨ-m | naj | wargɨ-ŋ | soːrɨ-ku-mbɨ-t | täp-ɨ-n | dʼel-m-bɨ | dʼel | paːba-tə | iː-mbɨ-t | ||
ge | grandmother.[NOM]-3SG | old.woman-DIM.[NOM] | grandmother.[NOM] | (s)he-EP-ACC | also | big-ADVZ | love-HAB-PST.NAR-3SG.O | (s)he-EP-GEN | day-TRL-PTCP.PST | day.[NOM] | grandmother.[NOM]-3SG | take- | |
gr | 3SG | старуха-DIM.[NOM] | бабушка.[NOM] | он(а)-EP-ACC | тоже | большой-ADVZ | любить-HAB-PST.NAR-3SG.O | он(а)-EP-GEN | день-TRL-PTCP.PST | день.[NOM] | баба.[NOM]-3SG | взять- | |
mc | n:poss | n-n>n.[n:case] | n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | ptcl | adj-adj>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | n-n>v-v>ptcp | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense | |
ps | n | n | pers | ptcl | adv | v | pers | ptcp | n | n | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss | pro.h:Th | pro.h:Poss | np:Time | np.h:A 0.3.h:Poss | ||||||||
SyF | pro.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||
fe | grandmother) loved her very much, too. | On her birthday the grandmother took a beautiful red cap for her. | |||||||||||
fg | Großmutter) liebte sie ebenfalls sehr. | An ihrem Geburtstag besorgte die Großmutter eine rote Kappe für sie. | |||||||||||
fr | тоже сильно сильно любила. | На ее день рождения бабушка взяла [ей] хорошую красную шапочку. | |||||||||||
ltr | на день рождения бабушка взяла ей хорошую красную шапочку | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'öga'. |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.007 (001.007) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.008 (001.008) | ||||||||||||||||
st | ӧг ′ӓппа ′нʼар(ъ)к ′нʼарък съ′ва съ′ва. | на ′ӧгап мем′бат ′на̄дъретей ′ондж (′неɣынт) ′ингарыɣ(Г)ынт. | ||||||||||||||||
stl | ög äppa nʼar(ə)k nʼarək səwa səwa. | na ögap membat naːdəretej onǯ (neɣɨnt) ingarɨɣ(Г)ɨnt. | ||||||||||||||||
ts | Ög äppa nʼark nʼarək səwa səwa. | Na ögap membat naːdəretej onǯ (neɣɨnt) ingarɨɣɨnt. | ||||||||||||||||
tx | səwa | nʼark | ögə. | Ög | äppa | nʼark | nʼarək | səwa | səwa. | Na | ögap | membat | naːdəretej | onǯ | (neɣɨnt) | ingarɨɣɨnt. | ||
mb | səwa | nʼark | ögə | ög | ä-ppa | nʼark | nʼarək | səwa | səwa | na | öga-p | me-mba-t | naːdəre-tej | onǯ | ne-ɣɨnt | inga-rɨ-ɣɨnt | ||
mp | sawa | nʼarɣə | ügu | ügu | eː-mbɨ | nʼarɣə | nʼarɣə | sawa | sawa | na | ügu-m | me-mbɨ-t | nadərə-ntɨ | ondə | ne-qɨnt | iŋa-rɨ-qɨnt | ||
ge | PST.NAR-3SG.O | good | red | cap.[NOM] | cap.[NOM] | be-PST.NAR.[3SG.S] | red | red | good | good | this | cap-ACC | give-PST.NAR-3SG.O | love-PTCP.PRS | own.3SG | daughter-ILL.3SG | child-%%- | |
gr | PST.NAR-3SG.O | хороший | красный | шапка.[NOM] | шапка.[NOM] | быть-PST.NAR.[3SG.S] | красный | красный | хороший | хороший | этот | шапка-ACC | дать-PST.NAR-3SG.O | любить-PTCP.PRS | свой.3SG | дочь-ILL.3SG | ребенок-%% | |
mc | -v:pn | adj | adj | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adj | adj | adj | adj | dem | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>ptcp | emphpro | n-n:case.poss | n-%%- | |
ps | adj | adj | n | n | v | adj | adj | adj | adj | dem | n | v | ptcp | emphpro | n | n | ||
SeR | np:Th | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | np.h:R | |||||||||||||
SyF | np:O | np:S | cop | adj:pred | adj:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
fe | The cap was red and red, good and good. | She gave this cap to her beloved (daughter) granddaughter (=to the little girl). | ||||||||||||||||
fg | Die Kappe war rot und rot, gut und gut. | Sie gab diese Kappe ihrer geliebten (Tochter) Enkelin (=dem kleinen Mädchen). | ||||||||||||||||
fr | Шапка была красная, красная, хорошая, хорошая. | Эту шапочку дала она любимой своей (дочке) внучке (=маленькой девочке). | ||||||||||||||||
ltr | шапка была красная красная хорошая хорошая | эту шапочку дала она любимой своей (дочери) внучке (маленькой девочке) | ||||||||||||||||
nt |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.009 (001.009) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.010 (001.010) | |||||||||||||
st | на на′дек на съва ‵ӧгонд′се kwа′jакумба ′та̄лʼлʼе. | kӯла мас(с)ыкумбадыт ′табыт‵тʼат ′кукумбадыт: (на̄′дек нʼарк ′ӧгондсе ква′jакумба) от нʼарк ӧ′гека ′ча̄джа. | |||||||||||||
stl | na nadek na səwa ögondse qwajakumba taːlʼlʼe. | quːla mas(s)ɨkumbadɨt tabɨttʼat kukumbadɨt: (naːdek nʼark ögondse kwajakumba) ot nʼark ögeka čʼaːǯa. | |||||||||||||
ts | Na nadek na səwa ögondse qwajakumba taːlʼlʼe. | Quːla massɨkumbadɨt tabɨt tʼat kukumbadɨt: (naːdek nʼark ögondse kwajakumba) “Ot nʼark ögeka čʼaːǯa.” | |||||||||||||
tx | Na | nadek | na | səwa | ögondse | qwajakumba | taːlʼlʼe. | Quːla | massɨkumbadɨt | tabɨt | tʼat | kukumbadɨt: | (naːdek | ||
mb | na | nadek | na | səwa | ögo-nd-se | qwaja-ku-mba | taːlʼ-lʼe | quː-la | massɨ-ku-mba-dɨt | tab-ǝ-t | tʼat | kukumba-dɨt | naːdek | ||
mp | na | nädek | na | sawa | ügu-ntɨ-se | qwaja-ku-mbɨ | tat-le | qum-la | massɨ-ku-mbɨ-tɨn | täp-ɨ-n | tʼaːt | kulubu-tɨn | nädek | ||
ge | ILL.3SG | this | girl.[NOM] | this | good | cap-OBL.3SG-COM | go-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | walk-CVB | human.being-PL.[NOM] | %say-HAB-PST.NAR-3PL | (s)he-EP-GEN | about | speak-3PL | girl.[NOM] | |
gr | -ILL.3SG | этот | девушка.[NOM] | этот | хороший | шапка-OBL.3SG-COM | идти-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | гулять-CVB | человек-PL.[NOM] | %сказать-HAB-PST.NAR-3PL | он(а)-EP-GEN | про | говорить-3PL | девушка.[NOM] | |
mc | n:case.poss | dem | n.[n:case] | dem | adj | n-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>cvb | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | pp | v-v:pn | n.[n:case] | |
ps | dem | n | dem | adj | n | v | cvb | n | v | pers | pp | v | n | ||
SeR | np.h:A | np:Com | np.h:A | np.h:A | |||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:adv | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||||
fe | This girl used to go for a walk wearing this beautiful cap. | People used to say about her (the girl used to go for a walk in her red cap): “Look here, Little Red Riding Hood is | |||||||||||||
fg | Das Mädchen spazierte gewöhnlich mit dieser schönen Kappe. | Die Leute sagten für gewöhnlich über sie (das Mädchen ging für gewöhnlich in seiner roten Kappe spazieren): | |||||||||||||
fr | Эта девочка в этой хорошей шапочке ходила гуляла. | Люди говорили про нее, говорили: (девушка в красной шапочке ходила) “Вот красная шапочка идет”. | |||||||||||||
ltr | эта девочка в этой хорошей шапочке ходила гуляла (гулять) | люди говорили про нее говорили девушка в красной шапочке ходила вот красная шапочка идет | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'masɨkumbadɨt'. [BrM:] 'tabɨttʼat' changed to 'tabɨt tʼat'. Tentative analysis of 'kukumbadɨt'. |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.011 (001.011) | |||||||||||||||
st | оккыр ′ба̄р а′вем ′нӱ̄иди пи′лʼинап и съ′ва ′те̄к ′нʼаип ′ме̄мбат и ′д̂е̄пкан ма′сса: ′кӧшкуңга нʼарг ӧ′гентсе | |||||||||||||||
stl | okkɨr baːr awem nüːidi pilʼinap i səwa teːk nʼaip meːmbat i d̂eːpkan massa: köškuŋga nʼarg ögentse paːbagent. | |||||||||||||||
ts | Okkɨr baːr awem nüːidi pilʼinap i səwa teːk nʼaip meːmbat i deːpkan massa: “Köškuŋga Nʼarg ögentse paːbagent. | |||||||||||||||
tx | nʼark | ögondse | kwajakumba) | “Ot | nʼark | ögeka | čʼaːǯa.” | Okkɨr | baːr | awem | nüːidi | pilʼinap | i | səwa | teːk | |
mb | nʼark | ögo-nd-se | kwaja-ku-mbɨ | ot | nʼark | öge-ka | čʼaːǯa | okkɨr | baːr | awe-m | nüːi-di | pilʼin-a-p | i | səwa | teːk | |
mp | nʼarɣə | ügu-ntɨ-se | qwaja-ku-mbɨ | ot | nʼarɣə | ügu-ka | čaǯɨ | okkɨr | par | awa-w | nʼuːi-ntɨ | plʼin-ɨ-m | i | sawa | tʼeɣə | |
ge | red | cap-OBL.3SG-COM | go-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | here | red | cap-DIM.[NOM] | go.[3SG.S] | one | times.[NOM] | mother.[NOM]-1SG | be.tasty-PTCP.PRS | pancake-EP-ACC | and | good | white | |
gr | красный | шапка-OBL.3SG-COM | идти-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | вот | красный | шапка-DIM.[NOM] | идти.[3SG.S] | один | раз.[NOM] | мать.[NOM]-1SG | быть.вкусным-PTCP.PRS | блин-EP-ACC | и | хороший | белый | |
mc | adj | n-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | interj | adj | n-n>n.[n:case] | v.[v:pn] | num | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v-v>ptcp | n-n:ins-n:case | conj | adj | adj | |
ps | adj | n | v | interj | adj | n | v | num | n | n | ptcp | n | conj | adj | adj | |
SeR | np:Com | np.h:A | np:Time | np.h:A 0.1.h:Poss | np:P | |||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | np:O | |||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | coming.” | Once (my)? mother baked tasty pancakes and good white bread and said to the girl: “Little Red Riding Hood, go | ||||||||||||||
fg | "Schaut her, Rotkäppchen kommt." | Einmal buk (meine)? Mutter leckere Pfannkuchen und gutes Weißbrot und sagte dem Mädchen: "Rotkäppchen, | ||||||||||||||
fr | Однажды мать вкусные блины и хороший белый хлеб напекла и девочке сказала: “Сходи, Красная | |||||||||||||||
ltr | однажды мать вкусные блины хороший белый хлеб напекла девочке сказала сходи красная шапочка к | |||||||||||||||
nt | [BrM:] 'awem' - 1SG.S? |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.012 (001.012) | |||||||||||||
st | ′па̄багент. | kwа′ндет табъ′нӣ ′ме̄би съ′ва ′нʼаип и тӱ(ӧ)′нак ӧрсе. | ||||||||||||
stl | qwandet tabəniː meːbi səwa nʼaip i tü(ö)nak örse. | |||||||||||||
ts | Qwandet tabəniː meːbi səwa nʼaip i tünak örse. | |||||||||||||
tx | nʼaip | meːmbat | i | deːpkan | massa: | “Köškuŋga | Nʼarg | ögentse | paːbagent. | Qwandet | tabəniː | meːbi | səwa | |
mb | nʼai-p | meː-mba-t | i | deːpka-n | massa | köš-ku-ŋga | nʼarg | öge-nt-se | paːba-gent | qwan-d-et | tab-ə-niː | meː-bi | səwa | |
mp | nʼäj-m | meː-mbɨ-t | i | dʼepka-nä | massɨ | qöːš-ku-kɨ | nʼarɣə | ügu-ntɨ-se | paːba-qɨnt | qwan-tɨ-etɨ | täp-ɨ-nä | meː-bɨ | sawa | |
ge | bread-ACC | do-PST.NAR-3SG.O | and | girl-ALL | %say.[3SG.S] | go-HAB-IMP.2SG.S | red | cap-OBL.3SG-COM | grandmother-ILL.3SG | leave-TR-IMP.2SG.O | (s)he-EP-ALL | do-PTCP.PST | good | |
gr | хлеб-ACC | сделать-PST.NAR-3SG.O | и | девка-ALL | %сказать.[3SG.S] | сходить-HAB-IMP.2SG.S | красный | шапка-OBL.3SG-COM | баба-ILL.3SG | уйти-TR-IMP.2SG.O | он(а)-EP-ALL | сделать-PTCP.PST | хороший | |
mc | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | v.[v:pn] | v-v>v-v:mood.pn | adj | n-n:obl.poss-n:case | n-n:case.poss | v-v>v-v:mood.pn | pers-n:ins-n:case | v-v>ptcp | adj | |
ps | n | v | conj | n | v | v | adj | n | n | v | pers | ptcp | adj | |
SeR | np:P | np.h:R | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np:Com | np:G | 0.2.h:A | pro.h:R | ||||||
SyF | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:core | |||||||||||
fe | visit your grandmother. | Bring her baked bread and a jug of fat. | ||||||||||||
fg | geh deine Großmutter besuchen. | Bring ihr gebackenes Brot und einen Krug Fett. | ||||||||||||
fr | шапочка, к бабушке. | Отнеси ей испеченный хороший хлеб и кринку с жиром. | ||||||||||||
ltr | бабушке | снеси ей испеченный хороший хлеб кринку с жиром | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tönak'. |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.013 (001.013) | ||||||||||||||
st | kо̄ш′тет kай па′jага се′ваң (′па̄бал ′се̨лак) ′еjа, а′за лʼи ме′шелача. | ||||||||||||||
stl | qoːštet qaj pajaga sewaŋ (paːbal selak) eja, aza lʼi mešelačʼa. | ||||||||||||||
ts | Qoːštet qaj pajaga sewaŋ (paːbal selak) eja, aza lʼi mešelačʼa.” | ||||||||||||||
tx | nʼaip | i | tünak | örse. | Qoːštet | qaj | pajaga | sewaŋ | (paːbal | selak) | eja, | aza | lʼi | mešelačʼa.” | |
mb | nʼai-p | i | tünak | ör-se | qoːšt-et | qaj | paja-ga | sewa-ŋ | paːba-l | sela-k | e-ja | aza | lʼi | mešela-čʼa | |
mp | nʼäj-m | i | tönak | ür-se | kostɨ-etɨ | qaj | paja-ka | sawa-ŋ | paːba-l | sawa-ŋ | eː-nɨ | asa | lʼi | məsalaj-ču | |
ge | bread-ACC | and | jug.[NOM] | fat-COM | find.out-IMP.2SG.O | what.[NOM] | old.woman-DIM.[NOM] | good-ADVZ | grandmother.[NOM]-2SG | good-ADVZ | be-CO.[3SG.S] | NEG | whether | sick-VBLZ.[3SG.S] | |
gr | хлеб-ACC | и | кринка.[NOM] | жир-COM | узнать-IMP.2SG.O | что.[NOM] | старуха-DIM.[NOM] | хороший-ADVZ | баба.[NOM]-2SG | хороший-ADVZ | быть-CO.[3SG.S] | NEG | ли | больной-VBLZ.[3SG.S] | |
mc | n-n:case | conj | n.[n:case] | n-n:case | v-v:mood.pn | interrog.[n:case] | n-n>n.[n:case] | adj-n>adv | n.[n:case]-n:poss | adj-adj>adv | v-v:ins.[v:pn] | ptcl | ptcl | adj-n>v.[v:pn] | |
ps | n | conj | n | n | v | interrog | n | adv | n | adj | n | ptcl | conj | v | |
SeR | np:Th | np:Th | np:Com | 0.2.h:E | np.h:Th | 0.3.h:P | |||||||||
SyF | np:O | np:O | 0.2.h:S v:pred | s:compl | s:compl | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Find out, whether the old woman (your grandmother) is doing well, whether she is not ill.” | ||||||||||||||
fg | Finde heraus, ob es der alten Frau (deiner Großmutter) gut geht, ob sie nicht krank ist." | ||||||||||||||
fr | Узнай, как старушка, хорошо ли (твоя бабушка хорошо ли), не болеет ли”. | ||||||||||||||
ltr | узнай что старуха хорошо ли (в хорошем виде) не болеет ли | ||||||||||||||
nt |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.014 (001.014) | |||||||||||
st | нʼарк ӧ′гека (тʼа′пталджимба, тʼаптӓлʼелʼдʼзимба) таkkе′лʼелʼдʼемба и kwан′ба ондж ′па̄багынт, а̄в ′е̄дент. | |||||||||||
stl | nʼark ögeka (tʼaptalǯimba, tʼaptälʼelʼdʼzimba) taqqelʼelʼdʼemba i qwanba onǯ paːbagɨnt, aːw eːdent. | |||||||||||
ts | Nʼark ögeka (tʼaptalǯimba, tʼaptälʼelʼdʼzimba) taqqelʼelʼdʼemba i qwanba onǯ paːbagɨnt, aːw eːdent. | |||||||||||
tx | Nʼark | ögeka | (tʼaptalǯimba, | tʼaptälʼelʼdʼzimba) | taqqelʼelʼdʼemba | i | qwanba | onǯ | paːbagɨnt, | aːw | eːdent. | |
mb | nʼark | öge-ka | tʼapta-lǯi-mba | tʼaptä-lʼ-e-lʼdʼzi-mba | taqqelʼ-e-lʼdʼ-e-mba | i | qwan-ba | onǯ | paːba-gɨnt | aːw | eːde-nt | |
mp | nʼarɣə | ügu-ka | tʼapta-lǯi-mbɨ | tʼapta-l-ɨ-lǯi-mbɨ | taqqɨl-ɨ-lǯi-ɨ-mbɨ | i | qwan-mbɨ | ondə | paːba-qɨnt | au | eːde-ntə | |
ge | red | cap-DIM.[NOM] | %%-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | %%-INCH-EP-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | prepare-EP-PFV-EP-PST.NAR.[3SG.S] | and | leave-PST.NAR.[3SG.S] | own.3SG | grandmother-ILL.3SG | other | village-ILL | |
gr | красный | шапка-DIM.[NOM] | %%-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | %%-INCH-EP-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | собраться-EP-PFV-EP-PST.NAR.[3SG.S] | и | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | свой.3SG | баба-ILL.3SG | другой | деревня-ILL | |
mc | adj | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:ins-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:ins-v>v-v:ins-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | emphpro | n-n:case.poss | adj | n-n:case | |
ps | adj | n | v | v | v | conj | v | emphpro | n | adj | n | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | np:G | np:G | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||
fe | Little Red Riding Hood prepared [everything] and went to her grandmother, to an other village. | |||||||||||
fg | Rotkäppchen bereitete [alles] vor und ging zu ihrer Großmutter, in ein anderes Dorf. | |||||||||||
fr | Красная шапочка (собралась?) собралась и пошла к своей бабушке, в другую деревню. | |||||||||||
ltr | красная шапочка (собралась) собралась и пошла к своей бабушке в другую деревню | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'taqqelʼelʼdʼemba'. 'tʼaptalǯimba', 'tʼaptälʼelʼdʼzimba' - from 'tʼaptä' - tale? |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.015 (001.015) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.016 (001.016) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.017 (001.017) | ||||||||||||||
st | ′ча̄джа тап по̄лат ′пӯджимут. | (′ча̄джа тап) а таб′нӣ ме′дешпа варɣ се̄ɣ ‵тʼӯмбъ′нӓ. | тʼӱмбъ′нӓ ′вар(ъ)к, kош′ти тарът ‵табы′ннан варък ′нʼо̄jумбыди. | ||||||||||||||
stl | čʼaːǯa tap poːlat puːǯimut. | (čʼaːǯa tap) a tabniː medešpa warɣ seːɣ tʼuːmbənä. | tʼümbənä war(ə)k, qošti tarət tabɨnnan warək nʼoːjumbɨdi. | ||||||||||||||
ts | Čʼaːǯa tap poːlat puːǯimut. | (Čʼaːǯa tap) a tabniː medešpa warɣ seːɣ tʼuːmbənä. | Tʼümbənä wark, qošti tarət tabɨnnan warək nʼoːjumbɨdi. | ||||||||||||||
tx | Čʼaːǯa | tap | poːlat | puːǯimut. | (Čʼaːǯa | tap) | a | tabniː | medešpa | warɣ | seːɣ | tʼuːmbənä. | Tʼümbənä | wark, | qošti | tarət | |
mb | čʼaːǯa | tap | poː-la-t | puːǯi-mut | čʼaːǯa | tap | a | tab-niː | mede-špa | warɣ | seːɣ | tʼuːmbənä | tʼümbənä | wark | qošti | tar-ə-t | |
mp | čaǯɨ | täp | po-la-n | puːǯə-un | čaǯɨ | täp | a | täp-nä | medə-špə | wargɨ | šeːɣa | tʼübbəne | tʼübbəne | wargɨ | qoštəl | tar-ɨ-tə | |
ge | go.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | tree-PL-GEN | inside-PROL | go.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | and | (s)he-ALL | reach-IPFV2.[3SG.S] | big | black | wolf.[NOM] | wolf.[NOM] | big.[3SG.S] | bad.[3SG.S] | hair.[NOM]-EP- | |
gr | идти.[3SG.S] | он(а).[NOM] | дерево-PL-GEN | нутро-PROL | идти.[3SG.S] | он(а).[NOM] | а | он(а)-ALL | дойти-IPFV2.[3SG.S] | большой | чёрный | волк.[NOM] | волк.[NOM] | большой.[3SG.S] | плохой.[3SG.S] | шерсть.[NOM]-EP- | |
mc | v.[v:pn] | pers.[n:case] | n-n:num-n:case | reln-n:case | v.[v:pn] | pers.[n:case] | conj | pers-n:case | v-v>v.[v:pn] | adj | adj | n.[n:case] | n.[n:case] | adj.[v:pn] | adj.[v:pn] | n.[n:case]-n:ins- | |
ps | v | pers | n | reln | v | pers | conj | pers | v | adj | adj | n | n | adj | adj | n | |
SeR | pro.h:A | pp:Path | pro.h:A | pro:G | np.h:A | np.h:Th | np:Th 0.3.h:Poss | ||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:S | adj:pred | np:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | She went through the thick forest. | (She was walking), a big black wolf came to her. | The wolf was big and bad, his hair was felted. | ||||||||||||||
fg | Sie ging durch den dichten Wald. | (Sie lief), ein großer, schwarzer Wolf kam zu ihr. | Der Wolf war groß und böse, sein Haar war verfilzt. | ||||||||||||||
fr | Идет она густым лесом. | (Идет она), а к ней подходит большой черный волк. | Волк большой, страшный (=плохой), шерсть у него сильно | ||||||||||||||
ltr | идет она густым лесом | а к ней идет большой черный волк | волк большой страшный (плохой) шерсть у него сильно | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'warək'. |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.018 (001.018) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.019 (001.019) | |||||||||||||
st | (′kулам а′вешпат, ′сӯрулам а′вешпат). | саjет ′тʼуттаре ′еjадет, тʼоңлымбадет, а ′тевылат пон ‵kонделʼ′дʼадет ′аkындо, | |||||||||||||
stl | (qulam awešpat, suːrulam awešpat). | sajet tʼuttare ejadet, tʼoŋlɨmbadet, a tewɨlat pon qondelʼdʼadet aqɨndo, šeːmd pon | |||||||||||||
ts | (Qulam awešpat, suːrulam awešpat). | Sajet tʼut tare ejadet, tʼoŋlɨmbadet, a tewɨlat pon qondelʼdʼadet aqɨndo, šeːmd pon | |||||||||||||
tx | tabɨnnan | warək | nʼoːjumbɨdi. | (Qulam | awešpat, | suːrulam | awešpat). | Sajet | tʼut | tare | ejadet, | tʼoŋlɨmbadet, | a | ||
mb | tab-ɨ-nnan | warək | nʼoːju-mbɨ-di | qu-la-m | aw-e-špa-t | suːru-la-m | aw-e-špa-t | saj-e-t | tʼu-t | tare | e-ja-det | tʼoŋlɨmba-det | a | ||
mp | täp-ɨ-nan | wargɨ | nʼoi-mbɨ-ntɨ | qum-la-m | am-ɨ-špə-t | suːrum-la-m | am-ɨ-špə-t | sej-ɨ-tə | tü-n | dari | eː-nɨ-tɨn | %telɨmbɨ-tɨn | a | ||
ge | 3SG | (s)he-EP-ADES | big | felt-RES-PTCP.PRS | human.being-PL-ACC | eat-EP-IPFV2-3SG.O | cattle-PL-ACC | eat-EP-IPFV2-3SG.O | eye.[NOM]-EP-3SG | fire-GEN | like | be-CO-3PL | shine-3PL | and | |
gr | 3SG | он(а)-EP-ADES | большой | свалять-RES-PTCP.PRS | человек-PL-ACC | съесть-EP-IPFV2-3SG.O | скот-PL-ACC | съесть-EP-IPFV2-3SG.O | глаз.[NOM]-EP-3SG | огонь-GEN | как | быть-CO-3PL | светить-3PL | а | |
mc | n:poss | pers-n:ins-n:case | adj | v-v>v-v>ptcp | n-n:num-n:case | v-v:ins-v>v-v:pn | n-n:num-n:case | v-v:ins-v>v-v:pn | n.[n:case]-n:ins-n:poss | n-n:case | pp | v-v:ins-v:pn | v-v:pn | conj | |
ps | pers | adj | ptcp | n | v | n | v | n | n | pp | v | v | conj | ||
SeR | pro.h:Poss | np.h:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | |||||||||
SyF | adj:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||||
BOR | |||||||||||||||
fe | (He used to eat people and cattle). | His eyes were shining like fire, his teeth stuck out from the mouth, he hung his | |||||||||||||
fg | (Er fraß Menschen und Vieh). | Seine Augen schienen wie Feuer, seine Zähne ragten aus seinem Maul heraus, er | |||||||||||||
fr | склоченная. | (Людей ест, зверей (=скотину) ест). | Глаза, как огонь, сверкают, а зубы наружу торчат изо рта, язык наружу | ||||||||||||
ltr | склоченная | людей ест зверей (скотину) ест | глаза как огонь (есть) сверкают зуб торчат (выказывается) из рта язык наружу | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'tʼuttare' changed to 'tʼut tare'. NB subject-verb agreement in the first clause. |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.020 (001.020) | |||||||||||||
st | ′ше̄мд пон ӱ̄дымба. | ′тевендсе ′kыретымбат, ноптаре патча′лʼешпат. | ||||||||||||
stl | üːdɨmba. | tewendse qɨretɨmbat, noptare patčʼalʼešpat. | ||||||||||||
ts | üːdɨmba. | Tewendse qɨretɨmbat, nop tare patčʼalʼešpat. | ||||||||||||
tx | tewɨlat | pon | qondelʼdʼadet | aqɨndo, | šeːmd | pon | üːdɨmba. | Tewendse | qɨretɨmbat, | nop | tare | patčʼalʼešpat. | ||
mb | tew-ɨ-la-t | pon | qonde-lʼdʼa-det | a-qɨndo | šeː-m-d | pon | üːdɨ-mba | tew-e-nd-se | qɨretɨ-mba-t | nop | tare | patčʼalʼ-e-špa-t | ||
mp | taw-ɨ-la-tə | poːne | qonču-lǯi-tɨn | aːŋ-qɨnto | se-m-tə | poːne | üdə-mbɨ | taw-ɨ-ntɨ-se | qɨretɨ-mbɨ-t | nom | dari | padʼal-ɨ-špə-t | ||
ge | tooth-EP-PL.[NOM]-3SG | outwards | appear-PFV-3PL | mouth-ABL.3SG | tongue-ACC-3SG | outwards | let.go-PST.NAR.[3SG.S] | tooth-EP-OBL.3SG-INSTR | %%-DUR-3SG.O | thunder.[NOM] | like | chop-EP-IPFV2- | ||
gr | зуб-EP-PL.[NOM]-3SG | наружу | появиться-PFV-3PL | рот-ABL.3SG | язык-ACC-3SG | наружу | пустить-PST.NAR.[3SG.S] | зуб-EP-OBL.3SG-INSTR | %%-DUR-3SG.O | гром.[NOM] | как | срубить-EP-IPFV2- | ||
mc | n-n:ins-n:num.[n:case]-n:poss | adv | v-v>v-v:pn | n | n-n:case-n:poss | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | pp | v-v:ins-v>v-v:pn | ||
ps | n | adv | v | n | n | adv | v | n | v | n | pp | v | ||
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | adv:G | np:So | np:Th 0.3.h:Poss | adv:G | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:Th | |||||
SyF | np:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | tongue out. | He was gritting his teeth as if a thunder was roaring. | ||||||||||||
fg | ließ die Zunge heraushängen. | Er knirschte mit den Zähnen, als würde Donner grollen. | ||||||||||||
fr | выпустил. | Зубами скрипит, как гром ударяет. | ||||||||||||
ltr | выпустил | зубами скрипит как гром ударяет (раздается) | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'noptare' changed to 'nop tare'. |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.021 (001.021) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.022 (001.022) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.023 (001.023) | ||||||||
st | ′а̄kт ‵шибок′рерба. | ′тоблантсе (kад′ландсе) тʼӯлап kа′долʼешпат. | ′талʼдемд ‵шъ(и)′до-нʼан′нӓ ′кӧ̄рот. | ||||||||
stl | aːqt šibokrerba. | toblantse (qadlandse) tʼuːlap qadolʼešpat. | talʼdemd šə(i)do-nʼannä köːrot. | ||||||||
ts | Aːqt šibokrerba. | Toblantse (qadlandse) tʼuːlap qadolʼešpat. | Talʼdemd šədonʼannä köːrot. | ||||||||
tx | Aːqt | šibokrerba. | Toblantse | (qadlandse) | tʼuːlap | qadolʼešpat. | Talʼdemd | šədonʼannä | köːrot. | ||
mb | aːq-t | šibokre-r-ba | tob-la-nt-se | qad-la-nd-se | tʼuː-la-p | qad-olʼ-e-špa-t | talʼd-e-m-d | šədonʼannä | köːro-t | ||
mp | aːŋ-tə | šiːbokre-r-mbɨ | tob-la-ntɨ-se | qad-la-ntɨ-se | tʼü-la-m | qadə-ol-ɨ-špə-t | talʼdʼ-ɨ-m-tə | šədunʼannä | körə-t | ||
ge | 3SG.O | mouth.[NOM]-3SG | foam-VBLZ-DUR.[3SG.S] | leg-PL-OBL.3SG-INSTR | claw-PL-OBL.3SG-INSTR | ground-PL-ACC | scratch-MOM-EP-IPFV2-3SG.O | tail-EP-ACC-3SG | here.and.about | wave-3SG.O | |
gr | 3SG.O | рот.[NOM]-3SG | пена-VBLZ-DUR.[3SG.S] | нога-PL-OBL.3SG-INSTR | коготь-PL-OBL.3SG-INSTR | земля-PL-ACC | поцарапать-MOM-EP-IPFV2-3SG.O | хвост-EP-ACC-3SG | туда_сюда | взмахнуть-3SG.O | |
mc | n.[n:case]-n:poss | n-n>v-v>v.[v:pn] | n-n:num-n:obl.poss-n:case | n-n:num-n:obl.poss-n:case | n-n:num-n:case | v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | n-n:ins-n:case-n:poss | adv | v-v:pn | ||
ps | n | v | n | n | n | v | n | adv | v | ||
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | np:Ins | np:P | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | |||||
SyF | np:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||
fe | Foam was coming out of his mouth. | He was scratching the earth with his legs (with his claws). | He was wagging his tale. | ||||||||
fg | Sein Maul schäumte. | Er schabte mit den Pfoten (mit seinen Klauen) die Erde. | Er wedelte mit seinem Schwanz. | ||||||||
fr | Изо рта пена идет. | Ногами (когтями) землю царапает. | Хвостом туда-сюда махает. | ||||||||
ltr | изо рта пена идет | ногами (когтями) землю царапает | хвостом туда-сюда виляет (махает) | ||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'šido'. |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.024 (001.024) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.025 (001.025) | |||||||||||||
st | таб ′варгык кы′гела ам′гу нʼарг ӱ′гекап, но ларымб′лʼе аз ам′ныт. | ′аза кун′дат ′kула ′поjернадыт, пʼедʼе′ландсе падʼит′тадыт. | |||||||||||||
stl | tab wargɨk kɨgela amgu nʼarg ügekap, no larɨmblʼe az amnɨt. | aza kundat qula pojernadɨt, pʼedʼelandse padʼittadɨt. | |||||||||||||
ts | Tab wargɨk kɨgela amgu Nʼarg ügekap, no larɨmblʼe az amnɨt. | Aza kundat qula pojernadɨt, pʼedʼelandse padʼittadɨt. | |||||||||||||
tx | Tab | wargɨk | kɨgela | amgu | Nʼarg | ügekap, | no | larɨmblʼe | az | amnɨt. | Aza | kundat | qula | pojernadɨt, | |
mb | tab | wargɨ-k | kɨge-l-a | am-gu | nʼarg | üge-ka-p | no | larɨ-mb-lʼe | az | am-nɨ-t | aza | kundat | qu-la | pojer-na-dɨt | |
mp | täp | wargɨ-ŋ | kɨgɨ-l-nɨ | am-gu | nʼarɣə | ügu-ka-m | no | larɨ-mbɨ-le | asa | am-nɨ-t | asa | kundak | qum-la | pojar-nɨ-tɨn | |
ge | (s)he.[NOM] | big-ADVZ | want-INCH-CO.[3SG.S] | eat-INF | red | cap-DIM-ACC | but | get.afraid-DUR-CVB | NEG | eat-CO-3SG.O | NEG | far | human.being-PL.[NOM] | collect.firewood-CO-3PL | |
gr | он(а).[NOM] | большой-ADVZ | хотеть-INCH-CO.[3SG.S] | съесть-INF | красный | шапка-DIM-ACC | но | испугаться-DUR-CVB | NEG | съесть-CO-3SG.O | NEG | вдаль | человек-PL.[NOM] | заготовить.дрова-CO-3PL | |
mc | pers.[n:case] | adj-adj>adv | v-v>v-v:ins.[v:pn] | v-v:inf | adj | n-n>n-n:case | conj | v-v>v-v>cvb | ptcl | v-v:ins-v:pn | ptcl | adv | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | |
ps | pers | adv | v | v | adj | n | conj | cvb | ptcl | v | ptcl | adv | n | v | |
SeR | pro.h:E | v:Th | np.h:P | 0.3.h:A 0.3.h:P | np.h:A | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | v:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | He wanted very much to eat Little Red Riding Hood, but he got frightened and didnʼt eat her. | Not far people collected firewood chopping with axes. | |||||||||||||
fg | Er wollte Rotkäppchen so sehr fressen, aber er bekam Angst und fraß sie nicht. | Nicht weit sammelten Leute Feuerholz mit Äxten hackend. | |||||||||||||
fr | Он сильно захотел съесть Красную шапочку, но, испугавшись, не съел. | Недалеко люди заготавливают дрова, топорами рубят. | |||||||||||||
ltr | он сильно захотел съесть красную шапочку испугавшись не съел | люди готовят дрова топорами рубят | |||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'padʼittadɨt'. |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.026 (001.026) | |||||||||||||
st | тʼумбуннӓ аkт ′пиремт ′нʼуɣонныт и на′деннан со̄kын′дешпа ку ква′нешпант, нʼарк ӱ(ӧ)′гека. | |||||||||||||
stl | tʼumbunnä aqt piremt nʼuɣonnɨt i nadennan soːqɨndešpa ku kwanešpant, nʼark ü(ö)geka. | |||||||||||||
ts | Tʼumbunnä aqt piremt nʼuɣonnɨt i nadennan soːqɨndešpa: “Ku kwanešpant, Nʼark ügeka?” | |||||||||||||
tx | pʼedʼelandse | padʼittadɨt. | Tʼumbunnä | aqt | piremt | nʼuɣonnɨt | i | nadennan | soːqɨndešpa: | “Ku | kwanešpant, | Nʼark | ügeka?” | |
mb | pʼedʼ-e-la-nd-se | padʼit-ta-dɨt | tʼumbunnä | aq-t | pire-m-t | nʼuɣon-nɨ-t | i | naden-nan | soːqɨnde-špa | ku | kwan-e-špa-nt | nʼark | üge-ka | |
mp | pedʼ-ɨ-la-ntɨ-se | padʼal-ntɨ-tɨn | tʼübbəne | aːŋ-n | pirä-m-tə | nʼügul-nɨ-t | i | nädek-nan | sogundʼe-špə | kuː | qwan-ɨ-špə-ntə | nʼarɣə | ügu-ka | |
ge | axe-EP-PL-OBL.3SG-INSTR | chop-INFER-3PL | wolf.[NOM] | mouth-GEN | self-ACC-3SG | lick.clean-CO-3SG.O | and | girl-ADES | ask-IPFV2.[3SG.S] | where | leave-EP-IPFV2-2SG.S | red | cap- | |
gr | топор-EP-PL-OBL.3SG-INSTR | срубить-INFER-3PL | волк.[NOM] | рот-GEN | себя-ACC-3SG | вылизать-CO-3SG.O | и | девушка-ADES | спросить-IPFV2.[3SG.S] | куда | уйти-EP-IPFV2-2SG.S | красный | шапка- | |
mc | n-n:ins-n:num-n:obl.poss-n:case | v-v:mood-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | pro-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | conj | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | interrog | v-v:ins-v>v-v:pn | adj | n-n>n.[n:case] | |
ps | n | v | n | n | pro | v | conj | n | v | interrog | v | adj | n | |
SeR | np:Ins | 0.3.h:A | np.h:A | np:Poss | pro.h:Th | np.h:R | 0.3.h:A | 0.2.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | The wolf licked his lips and asked the girl: “Where are you going to, Little Red Riding Hood?” | |||||||||||||
fg | Der Wolf leckte sich die Lippen und fragte das Mädchen: "Wohin gehst du, Rotkäppchen?" | |||||||||||||
fr | Волк облизнулся и спрашивает девочку: “Куда идешь, Красная шапочка?” | |||||||||||||
ltr | волк облизнулся (себя) и спрашивает девочку куда идешь красная шапочка | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'ögeka'. GEN in 'aqt'? |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.027 (001.027) | ||||||||||||||||
st | нʼарг ӱ′гека а′за ′танумбат (та′нуппат) шӧтkыт ′кундык ныңгы′гу и шар′ватпыгу тʼумбы′нӓзе аза ′съва еjа. | то′ровача | |||||||||||||||
stl | nʼarg ügeka aza tanumbat (tanuppat) šötqɨt kundɨk nɨŋgɨgu i šarwatpɨgu tʼumbɨnäze aza səwa eja. | torowačʼa | |||||||||||||||
ts | Nʼarg ügeka aza tanumbat (tanuppat) šötqɨt kundɨk nɨŋgɨgu i šarwatpɨgu tʼumbɨnäze aza səwa eja. | Torowačʼa | |||||||||||||||
tx | Nʼarg | ügeka | aza | tanumbat | (tanuppat) | šötqɨt | kundɨk | nɨŋgɨgu | i | šarwatpɨgu | tʼumbɨnäze | aza | səwa | eja. | Torowačʼa | ||
mb | nʼarg | üge-ka | aza | tanu-mba-t | tanu-ppa-t | šöt-qɨt | kundɨ-k | nɨŋgɨ-gu | i | šarwatpɨ-gu | tʼumbɨnä-ze | aza | səwa | e-ja | torowačʼa | ||
mp | nʼarɣə | ügu-ka | asa | tonu-mbɨ-t | tonu-mbɨ-t | šöt-qɨn | kundɨ-ŋ | nɨŋgɨ-gu | i | šarwatpu-gu | tʼübbəne-se | asa | sawa | eː-nɨ | torowatčʼa | ||
ge | DIM.[NOM] | red | cap-DIM.[NOM] | NEG | know-PST.NAR-3SG.O | know-PST.NAR-3SG.O | forest-LOC | long-ADVZ | stand-INF | and | speak-INF | wolf-COM | NEG | good | be-CO.[3SG.S] | greet.[3SG.S] | |
gr | DIM.[NOM] | красный | шапка-DIM.[NOM] | NEG | знать-PST.NAR-3SG.O | знать-PST.NAR-3SG.O | лес-LOC | долго-ADVZ | стоять-INF | и | говорить-INF | волк-COM | NEG | хороший | быть-CO.[3SG.S] | здороваться.[3SG.S] | |
mc | adj | n-n>n.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv-adj>adv | v-v:inf | conj | v-v:inf | n-n:case | ptcl | adj | v-v:ins.[v:pn] | v.[v:pn] | ||
ps | adj | n | ptcl | v | v | n | adv | v | conj | v | n | ptcl | adj | v | v | ||
SeR | np.h:E | np:L | adv:Time | np:Com | 0.3.h:A | ||||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:compl | adj:pred | cop | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | Little Red Riding Hood didnʼt know, that it was no good standing for a long time in a forest speaking to a wolf . | She greeted the wolf | |||||||||||||||
fg | Rotkäppchen wusste nicht, dass es nicht gut war, lange im Wald zu stehen und mit einem Wolf zu sprechen. | Sie grüßte den Wolf | |||||||||||||||
fr | Красная шапочка не знала, что в лесу долго стоять и разговаривать с волком нехорошо. | Поздоровалась с | |||||||||||||||
ltr | красная шапочка не знала (знала) долго стоять разговаривать с волком плохо | поздоровалась с | |||||||||||||||
nt |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.028 (001.028) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.029 (001.029) | ||||||||||||||||
st | тʼумбы′нӓзе ′масса: мат о′нек ′пабагек ча̄джак. | мат та̄дърам таб′ни тав съва ′нʼаип и тӧ′нам ӧр′сӓ. | тʼумбы′нӓ со̄ɣун′дʼешпа: | |||||||||||||||
stl | tʼumbɨnäze massa: mat onek pabagek čʼaːǯak. | mat taːdəram tabni taw səwa nʼaip i tönam örsä. | tʼumbɨnä soːɣundʼešpa: | |||||||||||||||
ts | tʼumbɨnäze, massa: “Mat onek pabagek čʼaːǯak. | Mat taːdəram tabni taw səwa nʼaip i tönam örsä.” | Tʼumbɨnä soːɣundʼešpa: | |||||||||||||||
tx | tʼumbɨnäze, | massa: | “Mat | onek | pabagek | čʼaːǯak. | Mat | taːdəram | tabni | taw | səwa | nʼaip | i | tönam | örsä.” | Tʼumbɨnä | ||
mb | tʼumbɨnä-ze | massa | mat | onek | paba-ge-k | čʼaːǯa-k | mat | taːd-ə-r-a-m | tab-ni | taw | səwa | nʼai-p | i | töna-m | ör-sä | tʼumbɨnä | soːɣundʼe-špa | |
mp | tʼübbəne-se | massɨ | man | oneŋ | paːba-ka-k | čaǯɨ-ŋ | man | tat-ɨ-r-nɨ-w | täp-nä | taw | sawa | nʼäj-m | i | tönak-m | ür-se | tʼübbəne | sogundʼe-špə | |
ge | wolf-COM | %say.[3SG.S] | I.[NOM] | own.1SG | grandmother-DIM-%% | go-1SG.S | I.[NOM] | bring-EP-FRQ-CO-1SG.O | (s)he-ALL | this | good | bread-ACC | and | jug-ACC | fat-COM | wolf.[NOM] | ask- | |
gr | волк-COM | %сказать.[3SG.S] | я.[NOM] | свой.1SG | баба-DIM-%% | идти-1SG.S | я.[NOM] | принести-EP-FRQ-CO-1SG.O | он(а)-ALL | этот | хороший | хлеб-ACC | и | кринка-ACC | жир-COM | волк.[NOM] | спросить- | |
mc | n-n:case | v.[v:pn] | pers | emphpro | n-n>n-%% | v-v:pn | pers | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | pers-n:case | dem | adj | n-n:case | conj | n-n:case | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | |
ps | n | v | pers | emphpro | n | v | pers | v | pers | dem | adj | n | conj | n | n | n | v | |
SeR | np.h:R | 0.3.h:A | pro.h:A | np:G | pro.h:A | pro.h:R | np:Th | np:Th | np:Com | np.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | np:O | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | and said: “I am going to my grandmother. | I am bringing her this good bread and a jug of fat.” | The wolf asked: “Does | |||||||||||||||
fg | und sagte: "Ich gehe zu meiner Großmutter. | Ich bringe ihr dieses gute Brot und einen Krug Fett." | Der Wolf fragte: "Lebt | |||||||||||||||
fr | волком, говорит: “Я к своей бабушке иду. | Я несу ей этот хороший хлеб и кринку с жиром”. | Волк спрашивает: | |||||||||||||||
ltr | волком говорит я к своей бабушке иду | я несу ей этот хороший хлеб и кринку с жиром | далеко ли живет твоя |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.030 (001.030) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.031 (001.031) | |||||||||||||||
st | кун′дан лʼи ва′рка тан ′па̄бал. | кун′дат, вар′ка мат ′па̄бам, ту′т′ай то е̄деɣыт, то ма̄тkыт. | тʼумбы′нӓ | ||||||||||||||
stl | kundan lʼi warka tan paːbal. | kundat, warka mat paːbam, tutaj to eːdeɣɨt, to maːtqɨt. | tʼumbɨnä | ||||||||||||||
ts | “Kundan lʼi warka tan paːbal?” | “Kundat warka mat paːbam, tutaj to eːdeɣɨt, to maːtqɨt.” | Tʼumbɨnä | ||||||||||||||
tx | soːɣundʼešpa: | “Kundan | lʼi | warka | tan | paːbal?” | “Kundat | warka | mat | paːbam, | tutaj | to | eːdeɣɨt, | to | maːtqɨt.” | Tʼumbɨnä | |
mb | kunda-n | lʼi | warka | tat | paːba-l | kunda-t | warka | mat | paːba-m | tutaj | to | eːde-ɣɨt | to | maːt-qɨt | tʼumbɨnä | ||
mp | kundɨ-n | lʼi | warkɨ | tan | paːba-l | kundɨ-n | warkɨ | man | paːba-w | tutaj | to | eːde-qɨn | to | maːt-qɨn | tʼübbəne | ||
ge | IPFV2.[3SG.S] | far-LOC.ADV | whether | live.[3SG.S] | you.SG.[GEN] | grandmother.[NOM]-2SG | far-LOC.ADV | live.[3SG.S] | I.[GEN] | grandmother.[NOM]-1SG | %% | that | village-LOC | that | house-LOC | wolf.[NOM] | |
gr | IPFV2.[3SG.S] | далеко-LOC.ADV | ли | жить.[3SG.S] | ты.[GEN] | баба.[NOM]-2SG | далеко-LOC.ADV | жить.[3SG.S] | я.[GEN] | баба.[NOM]-1SG | %% | тот | деревня-LOC | тот | дом-LOC | волк.[NOM] | |
mc | adv-adv:case | ptcl | v.[v:pn] | pers | n.[n:case]-n:poss | adv-adv:case | v.[v:pn] | pers | n.[n:case]-n:poss | %% | dem | n-n:case | dem | n-n:case | n.[n:case] | ||
ps | adv | ptcl | v | pers | n | adv | v | pers | n | dem | n | dem | n | n | |||
SeR | adv:L | pro.h:Poss | np.h:Th 0.2.h:Poss | adv:L | pro.h:Poss | np.h:Th 0.1.h:Poss | np:L | np:L | np.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:S | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:core | ||||||||||||||
fe | your grandmother live far away?” | “My grandmother lives far away, in that village, in that house.” | The wolf | ||||||||||||||
fg | deine Großmutter weit weg?" | "Meine Großmutter lebt weit weg, in jenem Dorf, in jenem Haus." | Der Wolf | ||||||||||||||
fr | “Далеко ли живет твоя бабушка?” | “Далеко живет моя бабушка, вон в той деревне, в том доме”. | Волк | ||||||||||||||
ltr | бабушка | далеко живет моя бабушка вон в той деревне в том доме | волк говорит |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.032 (001.032) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.033 (001.033) | |||||||||||||||
st | ма′сса, мат най ква′лʼлʼе ′табып ′са̄клʼем тат ′па̄бамт. | мат та ва′ттовот ′kwанджак, а тат то ва′ттовыт kwа′ннык. | |||||||||||||||
stl | massa, mat naj kwalʼlʼe tabɨp saːklʼem tat paːbamt. | mat ta wattowot qwanǯak, a tat to wattowɨt qwannɨk. | |||||||||||||||
ts | massa: “Mat naj kwalʼlʼe tabɨp saːklʼem tat paːbamt. | Mat ta wattowot qwanǯak, a tat to wattowɨt qwannɨk. | |||||||||||||||
tx | massa: | “Mat | naj | kwalʼlʼe | tabɨp | saːklʼem | tat | paːbamt. | Mat | ta | wattowot | qwanǯak, | a | tat | to | wattowɨt | |
mb | massa | mat | naj | kwalʼ-lʼe | tap-ǝ-p | saːk-lʼe-m | tan | paːba-m-t | mat | ta | watto-wot | qwan-ǯa-k | a | tan | to | watto-wɨt | |
mp | massɨ | man | naj | qwan-le | täp-ɨ-m | saːku-lä-w | tan | paːba-m-tə | man | taw | watt-un | qwan-enǯɨ-ŋ | a | tan | to | watt-un | |
ge | %say.[3SG.S] | I.[NOM] | also | leave-CVB | (s)he-EP-ACC | visit-IMP.FUT-1SG.O | you.SG.[GEN] | grandmother-ACC-3SG | I.[NOM] | this | road-PROL | leave-FUT-1SG.S | and | you.SG.[NOM] | that | road-PROL | |
gr | %сказать.[3SG.S] | я.[NOM] | тоже | уйти-CVB | он(а)-EP-ACC | проведовать-IMP.FUT-1SG.O | ты.[GEN] | баба-ACC-3SG | я.[NOM] | этот | дорога-PROL | уйти-FUT-1SG.S | а | ты.[NOM] | тот | дорога-PROL | |
mc | v.[v:pn] | pers | ptcl | v-v>cvb | pers-n:ins-n:case | v-v:tense.mood -v:pn | pers | n-n:case-n:poss | pers | dem | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | pers | dem | n-n:case | |
ps | v | pers | ptcl | cvb | pers | v | pers | n | pers | dem | n | v | conj | pers | dem | n | |
SeR | pro.h:A | pro.h:Poss | pro.h:A | np:Path | pro.h:A | np:Path | |||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | s:temp | v:pred | np.h:O | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | said: “I will also go to visit your grandmother. | I will follow this road, and you take that one. | |||||||||||||||
fg | sagte: "Ich will auch deine Großmutter besuchen. | Ich werde diesem Weg folgen, du nimmst jenen. | |||||||||||||||
fr | говорит: “Я тоже пойду, ее проведаю, твою бабушку. | Я этой дорогой пойду, а ты той дорогой иди. | |||||||||||||||
ltr | я тоже пойду ее попроведую твою бабушку | я этой дорогой пойду ты той дорогой иди |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.034 (001.034) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.035 (001.035) | ||||||||||||
st | ‵маннымбъ′лайс, кут о′гот (′тӧнджа) ′тӧ̄ннандж, тат(н) илʼи мат. | тʼумбу(ы)′нӓ ′ча̄ндждык тʼе′тарлʼе ку′ралʼлʼе (ку′ралба) | ||||||||||||
stl | mannɨmbəlajs, kut ogot (tönǯa) töːnnanǯ, tat(n) ilʼi mat. | tʼumbu(ɨ)nä čʼaːnǯdɨk tʼetarlʼe kuralʼlʼe (kuralba) kɨba | ||||||||||||
ts | Mannɨmbəlajs, kut ogot (tönǯa) töːnnanǯ, tat ilʼi mat.” | Tʼumbunä čʼaːnǯdɨk tʼetarlʼe kuralʼlʼe (kuralba) kɨba | ||||||||||||
tx | qwannɨk. | Mannɨmbəlajs, | kut | ogot | (tönǯa) | töːnnanǯ, | tat | ilʼi | mat.” | Tʼumbunä | čʼaːnǯdɨk | tʼetarlʼe | kuralʼlʼe | |
mb | qwan-nɨ-k | mannɨ-mbə-la-j-s | kut | ogot | tö-nǯa | töː-nna-nǯ | tan | ilʼi | mat | tʼumbunä | čʼaːnǯdɨ-k | tʼetar-lʼe | kur-alʼ-lʼe | |
mp | qwan-nɨ-kɨ | mantɨ-mbɨ-lä-j-s | kud | ugon | tüː-enǯɨ | tüː-enǯɨ-ntə | tan | ilʼi | man | tʼübbəne | čaːnǯi-ŋ | čettər-le | kur-ol-le | |
ge | leave-CO-IMP.2SG.S | look-DUR-IMP.FUT-1DU-IMP.FUT | who.[NOM] | earlier | come-FUT.[3SG.S] | come-FUT-2SG.S | you.SG.[NOM] | or | I.[NOM] | wolf.[NOM] | %wide-ADVZ | pace-CVB | run-MOM- | |
gr | уйти-CO-IMP.2SG.S | посмотреть-DUR-IMP.FUT-1DU-IMP.FUT | кто.[NOM] | раньше | прийти-FUT.[3SG.S] | прийти-FUT-2SG.S | ты.[NOM] | или | я.[NOM] | волк.[NOM] | %широкий-ADVZ | ступать-CVB | бежать- | |
mc | v-v:ins-v:mood.pn | v-v>v-v:tense.mood -v:pn-v:tense.mood | interrog.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | pers | conj | pers | n.[n:case] | adj-adj>adv | v-v>cvb | v-v>v- | |
ps | v | v | interrog | adv | v | v | pers | conj | pers | n | adv | cvb | cvb | |
SeR | 0.1.h:A | pro.h:A | adv:Time | np.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | s:adv | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Letʼs see, who comes first, you or me.” | The wolf stepped wide, he took the short, the straight road. | ||||||||||||
fg | Lass uns sehen, wer zuerst ankommt, du oder ich." | Der Wolf lief in großen Schritten, er nahm den kurzen, | ||||||||||||
fr | Посмотрим, кто раньше придет, ты или я”. | Волк широко наступал, бежал по короткой дороге, по | ||||||||||||
ltr | посмотрим кто раньше придет ты или я | волк широко наступал бежал по короткой дороге по | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tan'. | [KuAI:] Variant: 'tʼumbɨnä'. |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.036 (001.036) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.037 (001.037) | |||||||||||||
st | кы′ба ва′ттовыт, та̄д ва′ттовыт. | нʼарк ӧ′гека ′ча̄джа тʼумб ва′товыт. | ва′ттоɣыт таб не′лʼедʼекумба, мо′реннымба еl′ва свʼат′кʼила и | ||||||||||||
stl | wattowɨt, taːd wattowɨt. | nʼark ögeka čʼaːǯa tʼumb watowɨt. | wattoɣɨt tab nelʼedʼekumba, morennɨmba elwa swʼatkʼila i pon | ||||||||||||
ts | wattowɨt, taːd wattowɨt. | Nʼark ögeka čʼaːǯa tʼumb watowɨt. | Wattoɣɨt tab nelʼedʼekumba, morennɨmba elwa swʼatkʼila i pon | ||||||||||||
tx | (kuralba) | kɨba | wattowɨt, | taːd | wattowɨt. | Nʼark | ögeka | čʼaːǯa | tʼumb | watowɨt. | Wattoɣɨt | tab | nelʼedʼekumba, | ||
mb | kur-al-ba | kɨba | watto-wɨt | taːd | watto-wɨt | nʼark | öge-ka | čʼaːǯa | tʼumb | wat-o-wɨt | watt-o-ɣɨt | tab | nelʼ-e-dʼe-ku-mba | ||
mp | kur-ol-mbɨ | qɨba | watt-un | tat | watt-un | nʼarɣə | ügu-ka | čaǯɨ | tʼömb | watt-ɨ-un | watt-ɨ-qɨn | täp | nil-ɨ-dʼi-ku-mbɨ | ||
ge | CVB | run-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | small | road-PROL | straight | road-PROL | red | cap-DIM.[NOM] | go.[3SG.S] | long | road-EP-PROL | road-EP-LOC | (s)he.[NOM] | stop-EP-RFL-HAB- | |
gr | MOM-CVB | бежать-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | маленький | дорога-PROL | прямой | дорога-PROL | красный | шапка-DIM.[NOM] | идти.[3SG.S] | длинный | дорога-EP-PROL | дорога-EP-LOC | он(а).[NOM] | остановиться-EP-RFL-HAB- | |
mc | v>cvb | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adj | n-n:case | adj | n-n:case | adj | n-n>n.[n:case] | v.[v:pn] | adj | n-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case | pers.[n:case] | v-v:ins-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | v | adj | n | adj | n | adj | n | v | adj | n | n | pers | v | ||
SeR | np:Path | np.h:A | np:Path | np:L | pro.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||||
fe | Little Red Riding Hood took the long road. | On her way she stopped to gather beautiful flowers to break off | |||||||||||||
fg | direkten Weg. | Rotkäppchen nahm den langen Weg. | Auf ihrem Weg hielt sie an, um schöne Blumen zu sammeln, | ||||||||||||
fr | прямой дороге. | Красная шапочка пошла по длинной дороге. | Дорогой она останавливалась, ломала хорошие цветы и | ||||||||||||
ltr | прямой дороге | красная шапочка пошла по длинной дороге | дорогой она останавливалась ломала хорошие цветы | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'dʼirekalap'. |
ref | |||||||||||||
st | пон о′лла, пон ′молала, о′ралʼешпомба ′ламбрекала, ′квазыл тʼ(дʼ)ирекалап. | ||||||||||||
stl | olla, pon molala, oralʼešpomba lambrekala, kwazɨl tʼ(dʼ)irekalap. | ||||||||||||
ts | olla, pon molala, oralʼešpomba lambrekala, kwazɨl tʼirekalap. | ||||||||||||
tx | morennɨmba | elwa | swʼatkʼila | i | pon | olla, | pon | molala, | oralʼešpomba | lambrekala, | kwazɨl | ||
mb | moren-nɨ-mba | elwa | swʼatkʼi-la | i | po-n | ol-la | po-n | mola-la | oralʼ-e-špo-mba | lambreka-la | kwazɨ-l | ||
mp | morel-ntɨ-mbɨ | elwa | swetoɣ-la | i | po-n | olə-la | po-n | moːla-la | oral-ɨ-špə-mbɨ | lambrekka-la | qwəzi-lʼ | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | break.off-INFER-PST.NAR.[3SG.S] | %good | flower-PL.[NOM] | and | tree-GEN | top-PL.[NOM] | tree-GEN | twig-PL.[NOM] | take-EP-IPFV2-PST.NAR.[3SG.S] | batterfly-PL.[NOM] | iron- | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | наломать-INFER-PST.NAR.[3SG.S] | %хороший | цветок-PL.[NOM] | и | дерево-GEN | верхушка-PL.[NOM] | дерево-GEN | сучок-PL.[NOM] | взять-EP-IPFV2-PST.NAR.[3SG.S] | бабочка-PL.[NOM] | железо- | |
mc | v-v:mood-v:tense.[v:pn] | adj | n-n:num.[n:case] | conj | n-n:case | n-n:num.[n:case] | n-n:case | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:num.[n:case] | n-n>adj | ||
ps | v | adj | n | conj | n | n | n | n | v | n | adj | ||
SeR | 0.3.h:A | np:P | np:Poss | np:Poss | np:P | 0.3.h:A | np:Th | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||
fe | twigs and tops of the trees to catch butterflies and grasshoppers. | ||||||||||||
fg | Zweige von den Wipfeln der Bäume abzubrechen, um Schmetterlinge und Grashüpfer zu fangen. | ||||||||||||
fr | верхушки деревьев, ветки деревьев, ловила бабочек, кузнечиков. | ||||||||||||
ltr | (верхушки деревьев) ветки деревьев ловила бабочек (стрелки) кузнечиков | ||||||||||||
nt |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.038 (001.038) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.039 (001.039) | ||||||||||||||
st | нʼарък ӧ′гека kалыкумба ‵табы′нандо шʼӧтkӓт, аза ′кундык шʼӧтkӓт. | а тʼумбы′нӓ ′курлʼе ′тӧмба (′па̄баге(ы)нт) па̄бат ма̄тт и kа′тӓлʼелʼдимбат ′ма̄дап: | ||||||||||||||
stl | nʼarək ögeka qalɨkumba tabɨnando šötqät, aza kundɨk šötqät. | a tʼumbɨnä kurlʼe tömba (paːbage(ɨ)nt) paːbat maːtt i qatälʼelʼdimbat maːdap: tuk! | ||||||||||||||
ts | Nʼarək ögeka qalɨkumba tabɨnando šötqät, aza kundɨk šötqät. | A tʼumbɨnä kurlʼe tömba (paːbagent) paːbat maːtt i qatälʼelʼdimbat maːdap: tuk, tuk! | ||||||||||||||
tx | tʼirekalap. | Nʼarək | ögeka | qalɨkumba | tabɨnando | šötqät, | aza | kundɨk | šötqät. | A | tʼumbɨnä | kurlʼe | tömba | (paːbagent) | ||
mb | tʼireka-la-p | nʼarək | öge-ka | qalɨ-ku-mba | tab-ɨ-nando | šöt-qät | aza | kundɨ-k | šöt-qät | a | tʼumbɨnä | kur-lʼe | tö-mba | paːba-gent | ||
mp | tʼireka-la-m | nʼarɣə | ügu-ka | qalɨ-ku-mbɨ | täp-ɨ-nanto | šöt-qɨn | asa | kundɨ-ŋ | šöt-qɨn | a | tʼübbəne | kur-le | tüː-mbɨ | paːba-qɨnt | ||
ge | ADJZ | %%-PL-ACC | red | cap-DIM.[NOM] | stay-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he-EP-ABL2 | forest-LOC | NEG | long-ADVZ | forest-LOC | and | wolf.[NOM] | run-CVB | come-PST.NAR.[3SG.S] | grandmother- | |
gr | ADJZ | %%-PL-ACC | красный | шапка-DIM.[NOM] | остаться-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | он(а)-EP-ABL2 | лес-LOC | NEG | долго-ADVZ | лес-LOC | а | волк.[NOM] | бежать-CVB | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | баба-ILL.3SG | |
mc | n-n:num-n:case | adj | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers-n:ins-n:case | n-n:case | ptcl | adv-adj>adv | n-n:case | conj | n.[n:case] | v-v>cvb | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | ||
ps | n | adj | n | v | pers | n | ptcl | adv | n | conj | n | cvb | v | n | ||
SeR | np:Th | np.h:Th | np:L | adv:Time | np:L | np.h:A | ||||||||||
SyF | np:O | np.h:S | v:pred | np.h:S | s:adv | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||||||
fe | Little Red Riding Hood stayed behind him in the forest, [she stayed] for some time in the forest. | And the wolf ran to the grandmother's house and knocked at the door: knock-knock. | ||||||||||||||
fg | Rotkäppchen blieb hinter ihm im Wald, [sie blieb] einige Zeit im Wald. | Und der Wolf rannte zum Haus der Großmutter und klopfte an die Tür: klopf-klopf. | ||||||||||||||
fr | Красная шапочка отстала (=оставалась) от него в лесу, на некоторое время в лесу. | А волк прибежал (к бабушке) к бабушкиному дому и постучал в дверь: тук-тук. | ||||||||||||||
ltr | красная шапочка отстала (оставалась) от него в лесу на несколько время в лесу | волк прибежал к бабушкиному дому | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'paːbagɨnt'. |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.040 (001.040) | ||||||||||||||
st | тук! тук! | па̄ба со̄гы′нимба: ′куд ′нынд? | мат ′тӧндак, тан ӣнгарал. | ||||||||||||
stl | tuk! | paːba soːgɨnimba: kud nɨnd? | mat töndak, tan iːngaral. | ||||||||||||
ts | Paːba soːgɨnimba: “Kud nɨnd?” | “Mat töndak, tan iːngaral.” | |||||||||||||
tx | paːbat | maːtt | i | qatälʼelʼdimbat | maːdap: | tuk, | tuk! | Paːba | soːgɨnimba: | “Kud | nɨnd?” | “Mat | töndak, | ||
mb | paːba-t | maːt-t | i | qatä-lʼ-e-lʼdi-mba-t | maːda-p | tuk | tuk | paːba | soːgɨni-mba | kud | nɨnd | mat | tö-nda-k | ||
mp | paːba-n | maːt-ntə | i | qättɨ-l-ɨ-lǯi-mbɨ-t | maːda-m | tuk | tuk | paːba | sogundʼe-mbɨ | kud | nɨnt | man | tüː-ntɨ-ŋ | ||
ge | ILL.3SG | grandmother-GEN | house-ILL | and | knock-INCH-EP-PFV-PST.NAR-3SG.O | door-ACC | knock | knock | grandmother.[NOM] | ask-PST.NAR.[3SG.S] | who.[NOM] | there | I.[NOM] | come-INFER-1SG.S | |
gr | баба-GEN | дом-ILL | и | постучать-INCH-EP-PFV-PST.NAR-3SG.O | дверь-ACC | тук | тук | баба.[NOM] | спросить-PST.NAR.[3SG.S] | кто.[NOM] | там | я.[NOM] | прийти-INFER- | ||
mc | n-n:case | n-n:case | conj | v-v>v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | interj | interj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | interrog.[n:case] | adv | pers | v-v:mood-v:pn | ||
ps | n | n | conj | v | n | interj | interj | n | v | interrog | adv | pers | v | ||
SeR | np.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | np:Th | np.h:A | pro.h:A | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||
fe | The grandmother asked: “Who is there?” | “Thatʼs me, your little | |||||||||||||
fg | Die Großmutter fragte: "Wer ist da?" | "Ich bin es, deine kleine | |||||||||||||
fr | Бабушка спросила: “Кто там?” | “Я пришла, твоя | |||||||||||||
ltr | бабушка спросила кто тут | я пришла твоя внучка | |||||||||||||
nt |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.041 (001.041) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.042 (001.042) | |||||||||||||
st | тʼумбынӓ (масслʼенд) массы′мба ар′квак мат ′костык ′тӧвак, ′те̄ка ′тʼеɣъ нʼай та̄дындак и тӧ′нак ӧр′се. | ||||||||||||||
stl | tʼumbɨnä (masslʼend) massɨmba arkwak mat kostɨk töwak, teːka tʼeɣə nʼaj taːdɨndak i tönak örse. | ||||||||||||||
ts | Tʼumbɨnä (masslʼend) massɨmba arkwak: “Mat kostɨk töwak, teːka tʼeɣə nʼaj taːdɨndak i tönak örse.” | ||||||||||||||
tx | tan | iːngaral.” | Tʼumbɨnä | (masslʼend) | massɨmba | arkwak: | “Mat | kostɨk | töwak, | teːka | tʼeɣə | nʼaj | taːdɨndak | ||
mb | tat | iːnga-ra-l | tʼumbɨnä | mass-lʼe-nd | massɨ-mba | arkwak | mat | kostɨ-k | tö-wa-k | teːka | tʼeɣə | nʼaːj | taːd-ɨ-nda-k | ||
mp | tan | iŋa-ra-l | tʼübbəne | massɨ-lä-ntə | massɨ-mbɨ | arkak | man | kosti-ŋ | tüː-nɨ-ŋ | tekka | tʼeɣə | nʼäj | tat-ɨ-ntɨ-ŋ | ||
ge | you.SG.[GEN] | child-%DIM.[NOM]-2SG | wolf.[NOM] | %say-IMP-2SG.S | %say-PST.NAR.[3SG.S] | quietly | I.[NOM] | visiting-ADVZ | come-CO-1SG.S | you.ALL | white | bread.[NOM] | bring-EP-INFER-1SG.S | ||
gr | 1SG.S | ты.[GEN] | ребенок-%DIM.[NOM]-2SG | волк.[NOM] | %сказать-IMP-2SG.S | %сказать-PST.NAR.[3SG.S] | тихо | я.[NOM] | в.гости-ADVZ | прийти-CO-1SG.S | ты.ALL | белый | хлеб.[NOM] | принести-EP-INFER- | |
mc | pers | n-n>n.[n:case]-n:poss | n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | adv | pers | adv-adj>adv | v-v:ins-v:pn | pers | adj | n.[n:case] | v-v:ins-v:mood-v:pn | ||
ps | pers | n | n | v | v | adv | pers | adv | v | pers | adj | n | v | ||
SeR | pro.h:Poss | np.h:A | pro.h:A | pro.h:R | np:Th | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | granddaughter.” | The wolf (speak?) said quietly: “I came to visit you, I brought you some white bread and a jug with fat.” | |||||||||||||
fg | Enkelin." | Der Wolf sagte leise: "Ich bin gekommen, um dich zu besuchen, ich habe dir Weißbrot und einen Krug Fett mitgebracht." | |||||||||||||
fr | внученька”. | Волк (говори?) сказал тихонько: “Я в гости пришел, тебе белый хлеб принес и кринку с жиром”. | |||||||||||||
ltr | волк сказал тихонько я в гости пришел тебе белый хлеб принес и кринку с жиром |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.043 (001.043) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.044 (001.044) | |||||||||||||
st | ′па̄бат на ′нʼоɣонт ′е̄ппа мʼа′шелак. | еппым′ба kоп′тон (kоп′тоɣонт). | тап тарпым′ба ′тӧ̄ва нʼарк | ||||||||||||
stl | paːbat na nʼoɣont eːppa mʼašelak. | eppɨmba qopton (qoptoɣont). | tap tarpɨmba töːwa nʼark ögeka. | ||||||||||||
ts | Paːbat na nʼoɣont eːppa mʼašelak. | Eppɨmba qopton (qoptoɣont). | Tap tarpɨmba töːwa Nʼark | ||||||||||||
tx | i | tönak | örse.” | Paːbat | na | nʼoɣont | eːppa | mʼašelak. | Eppɨmba | qopton | (qoptoɣont). | Tap | tarpɨmba | ||
mb | i | tönak | ör-se | paːba-t | na | nʼo-ɣont | eː-ppa | mʼašela-k | eppɨ-mba | qopto-n | qopto-ɣont | tap | tarpɨ-mba | ||
mp | i | tönak | ür-se | paːba-tə | na | nʼoː-qɨnt | eː-mbɨ | məsalaj-ŋ | ippɨ-mbɨ | qoptə-n | qoptə-qɨnt | täp | tärba-mbɨ | ||
ge | and | jug.[NOM] | fat-COM | grandmother.[NOM]-3SG | this | %time-LOC.3SG | be-PST.NAR.[3SG.S] | sick-ADVZ | lie-PST.NAR.[3SG.S] | bed-LOC.ADV | place-LOC.3SG | (s)he.[NOM] | think- | ||
gr | 1SG.S | и | кринка.[NOM] | жир-COM | баба.[NOM]-3SG | этот | %время-LOC.3SG | быть-PST.NAR.[3SG.S] | больной-ADVZ | лежать-PST.NAR.[3SG.S] | кровать-LOC.ADV | место-LOC.3SG | он(а).[NOM] | думать- | |
mc | conj | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | dem | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | adj-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | n-adv:case | n-n:case.poss | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | conj | n | n | n | dem | n | v | adv | v | n | n | pers | v | ||
SeR | np:Th | np:Com | np.h:Th 0.3.h:Poss | np:Time | 0.3.h:Th | adv:L | pro.h:E | ||||||||
SyF | np:O | np.h:S | cop | adj:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||
fe | The grandmother was ill at that time. | She lay in the bed. | She thought Little Red Riding | ||||||||||||
fg | Die Großmutter war zu jener Zeit krank. | Sie lag im Bett. | Sie dachte, Rotkäppchen wäre | ||||||||||||
fr | Ее бабушка в то время была больная. | Лежала на кровати. | Она думала, что пришла | ||||||||||||
ltr | ее бабушка в то время лежала (была) больная | лежала на койке | она думала пришла ее |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.045 (001.045) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.046 (001.046) | |||||||||||
st | ӧ′гека. | парчу(и)м′ба: ′кудыкомд ме′жалʼел, ма̄да ′онджъ ′нʼо̄ге′ден‵джа. | тʼумбы′нӓ мʼе′жанныт | ||||||||||
stl | parčʼu(i)mba: kudɨkomd meʒalʼel, maːda onǯə nʼoːgedenǯa. | tʼumbɨnä mʼeʒannɨt | |||||||||||
ts | ögeka. | Parčʼumba: “Kudɨkomd meʒalʼel, maːda onǯə nʼoːgedenǯa.” | Tʼumbɨnä mʼeʒannɨt | ||||||||||
tx | töːwa | Nʼark | ögeka. | Parčʼumba: | “Kudɨkomd | meʒalʼel, | maːda | onǯə | nʼoːgedenǯa.” | Tʼumbɨnä | |||
mb | töː-wa | nʼark | öge-ka | parčʼu-mba | kudɨko-m-d | meʒa-lʼe-l | maːda | onǯə | nʼoː-ge-d-enǯa | tʼumbɨnä | mʼeʒan-nɨ-t | ||
mp | tüː-nɨ | nʼarɣə | ügu-ka | parǯu-mbɨ | quːdəgo-m-tə | meʒal-lä-l | maːda | ondə | nʼuː-kɨ-dʼi-enǯɨ | tʼübbəne | meʒal-nɨ-t | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | come-CO.[3SG.S] | red | cap-DIM.[NOM] | cry-DUR.[3SG.S] | rope-ACC-3SG | pull.out-IMP-2SG.O | door.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | open-RFL-RFL-FUT.[3SG.S] | wolf.[NOM] | pull.out-CO | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | прийти-CO.[3SG.S] | красный | шапка-DIM.[NOM] | крикнуть-DUR.[3SG.S] | верёвка-ACC-3SG | вытащить-IMP-2SG.O | дверь.[NOM] | сам.3SG.[NOM] | открыть-RFL-RFL-FUT.[3SG.S] | волк.[NOM] | вытащить- | |
mc | v-v:ins.[v:pn] | adj | n-n>n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n-n:case-n:poss | v-v:mood-v:pn | n.[n:case] | emphpro | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | ||
ps | v | adj | n | v | n | v | n | emphpro | v | n | v | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | np:P | 0.2.h:A | np:Th | np.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||
fe | Hood had come. | She shouted: “Pull the rope, and the door will open.” | The wolf pulled the rope, | ||||||||||
fg | gekommen. | Sie rief: "Zieh am Seil und die Tür wird sich öffnen." | Der Wolf zog am Seil, die | ||||||||||
fr | Красная шапочка. | Крикнула: “Веревочку дерни, дверь сама откроется”. | Волк дернул веревочку, | ||||||||||
ltr | красная шапочка | крикнула веревочку дерни дверь сама откроется | волк дернул веревочку | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'parčʼimba'. |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.047 (001.047) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.048 (001.048) | |||||||||||
st | ′кудъгомд, ′ма̄да ′нʼо̄гъдʼа. | тʼумбы′нӓ ма̄т ‵паkтым′ба (курлʼе тӧ̄мба) и па̄бап (а′мныт) ′по̄лымбат. | |||||||||||
stl | kudəgomd, maːda nʼoːgədʼa. | tʼumbɨnä maːt paqtɨmba (kurlʼe töːmba) i paːbap (amnɨt) poːlɨmbat. | |||||||||||
ts | kudəgomd, maːda nʼoːgədʼa. | Tʼumbɨnä maːt paqtɨmba (kurlʼe töːmba) i paːbap (amnɨt) poːlɨmbat. | |||||||||||
tx | mʼeʒannɨt | kudəgomd, | maːda | nʼoːgədʼa. | Tʼumbɨnä | maːt | paqtɨmba | (kurlʼe | töːmba) | i | paːbap | (amnɨt) | |
mb | kudəgo-m-d | maːda | nʼoː-gə-dʼa | tʼumbɨnä | maːt | paqtɨ-mba | kur-lʼe | töː-mba | i | paːba-p | am-nɨ-t | ||
mp | quːdəgo-m-tə | maːda | nʼuː-kɨ-dʼi | tʼübbəne | maːt | paktɨ-mbɨ | kur-le | tüː-mbɨ | i | paːba-m | am-nɨ-t | ||
ge | -3SG.O | rope-ACC-3SG | door.[NOM] | open-RFL-RFL.[3SG.S] | wolf.[NOM] | house.[NOM] | jump-PST.NAR.[3SG.S] | run-CVB | come-PST.NAR.[3SG.S] | and | grandmother-ACC | eat-CO-3SG.O | |
gr | CO-3SG.O | верёвка-ACC-3SG | дверь.[NOM] | открыть-RFL-RFL.[3SG.S] | волк.[NOM] | дом.[NOM] | прыгнуть-PST.NAR.[3SG.S] | бежать-CVB | приехать-PST.NAR.[3SG.S] | и | баба-ACC | съесть-CO-3SG.O | |
mc | n-n:case-n:poss | n.[n:case] | v-v>v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>cvb | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | ||
ps | n | n | v | n | n | v | cvb | v | conj | n | v | ||
SeR | np:P | np:Th | np.h:A | np:G | np.h:P | ||||||||
SyF | np:O | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||
fe | the door opened. | The wolf jumped (ran) into the house and (ate) swallowed the grandmother. | |||||||||||
fg | Tür öffnete sich. | Der Wolf sprang (rannte) ins Haus und verschlang die Großmutter. | |||||||||||
fr | дверь открылась. | Волк в избу прыгнул (вбежал) и бабушку (съел) проглотил. | |||||||||||
ltr | дверь открылась | волк в избу скакнул (прыгнул) (вбежал) бабушку (съел) проглотил |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.049 (001.049) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.050 (001.050) | |||||||||||
st | таб ′е̄ппа ′авгалык, ′нагур ′тʼел ′kаимнай а′за ‵амгум′бат. | ма̄дап ну′далджимбат, ку′джалба па̄бат kоп′тонд. | |||||||||||
stl | tab eːppa awgalɨk, nagur tʼel qaimnaj aza amgumbat. | maːdap nudalǯimbat, kuǯalba paːbat qoptond. | |||||||||||
ts | Tab eːppa awgalɨk, nagur tʼel qaimnaj aza amgumbat. | Maːdap nudalǯimbat, kuǯalba paːbat qoptond. | |||||||||||
tx | poːlɨmbat. | Tab | eːppa | awgalɨk, | nagur | tʼel | qaimnaj | aza | amgumbat. | Maːdap | nudalǯimbat, | kuǯalba | |
mb | poːlɨ-mba-t | tab | eː-ppa | aw-galɨ-k | nagur | tʼel | qai-m-naj | aza | am-gu-mba-t | maːda-p | nudalǯi-mba-t | kuǯal-ba | |
mp | poːlə-mbɨ-t | täp | eː-mbɨ | ab-galɨ-ŋ | nagur | dʼel | qaj-m-näj | asa | am-ku-mbɨ-t | maːda-m | nudolǯu-mbɨ-t | quʒal-mbɨ | |
ge | swallow-PST.NAR-3SG.O | (s)he.[NOM] | be-PST.NAR.[3SG.S] | food-CAR-ADVZ | three | day.[NOM] | what-ACC-EMPH | NEG | eat-HAB-PST.NAR-3SG.O | door-ACC | close-PST.NAR-3SG.O | lie.down- | |
gr | проглотить-PST.NAR-3SG.O | он(а).[NOM] | быть-PST.NAR.[3SG.S] | еда-CAR-ADVZ | три | день.[NOM] | что-ACC-EMPH | NEG | съесть-HAB-PST.NAR-3SG.O | дверь-ACC | закрыть-PST.NAR-3SG.O | лечь-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n>adj-adj>adv | num | n.[n:case] | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | v | pers | v | adv | num | n | pro | ptcl | v | n | v | v | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:Th | np:Time | pro:P | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | cop | adj:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||
fe | He was hungry, he hadnʼt eaten for three days. | He closed the door and lay down into the bed. | |||||||||||
fg | Er hatte Hunger, er hatte drei Tage lang nichts gegessen. | Er schloss die Tür und legte sich ins Bett der Großmutter. | |||||||||||
fr | Он был голодный, три дня ничего не ел. | Дверь закрыл, лег на бабушкину кровать. | |||||||||||
ltr | он был голодный 3 дня ничего не ел | дверь закрыл лег на бабушкину койку |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.051 (001.051) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.052 (001.052) | |||||||||||||
st | а̄д̂ы′мбат нʼарк ӧ′гекап. | тап тʼек медым′ба и kа′тӓлбат ′ма̄дап: тук! тук! | |||||||||||||
stl | aːd̂ɨmbat nʼark ögekap. | tap tʼek medɨmba i qatälbat maːdap: tuk! tuk! | |||||||||||||
ts | Aːdɨmbat Nʼark ögekap. | Tap tʼek medɨmba i qatälbat maːdap: tuk, tuk! | |||||||||||||
tx | paːbat | qoptond. | Aːdɨmbat | Nʼark | ögekap. | Tap | tʼek | medɨmba | i | qatälbat | maːdap: | tuk, | tuk! | ||
mb | paːba-t | qopto-nd | aːdɨ-mba-t | nʼark | öge-ka-p | tap | tʼek | medɨ-mba | i | qatä-l-ba-t | maːda-p | tuk | tuk | ||
mp | paːba-n | qoptə-ntə | adɨ-mbɨ-t | nʼarɣə | ügu-ka-m | täp | tʼaŋ | medə-mbɨ | i | qättɨ-l-mbɨ-t | maːda-m | tuk | tuk | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | grandmother-GEN | bed-ILL | wait-PST.NAR-3SG.O | red | cap-DIM-ACC | (s)he.[NOM] | fast | reach-PST.NAR.[3SG.S] | and | knock-INCH-PST.NAR-3SG.O | door-ACC | knock | knock | |
gr | баба-GEN | кровать-ILL | ждать-PST.NAR-3SG.O | красный | шапка-DIM-ACC | он(а).[NOM] | быстро | дойти-PST.NAR.[3SG.S] | и | постучать-INCH-PST.NAR-3SG.O | дверь-ACC | тук | тук | ||
mc | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adj | n-n>n-n:case | pers.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | interj | interj | ||
ps | n | n | v | adj | n | pers | adv | v | conj | v | n | interj | interj | ||
SeR | np.h:Poss | np:G | 0.3.h:Th | pro.h:A | 0.3.h:A | np:Th | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | He was waiting for Little Red Riding Hood. | Soon she came and knocked at the door: knock-knock. | |||||||||||||
fg | Er wartete auf Rotkäppchen. | Bald kam sie und klopfte an die Tür: klopf-klopf. | |||||||||||||
fr | Ждал Красную шапочку. | Она скоро пришла, постучала в дверь: тук-тук. | |||||||||||||
ltr | ждал красную шапочку | она скоро пришла постучала в дверь |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.053 (001.053) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.054 (001.054) | |||||||||||||
st | куд ′нында? тʼумбу′нӓ ′со̄ɣондʼа. | нʼарг ӧ′гека ӧн′шелʼдимбат ′табыт(н) ′варък ′ӓджип и кӓ(ɛ)цʼ(тʼ)ватпа. | тап тарбымба: ′па̄банан | ||||||||||||
stl | kud nɨnda? tʼumbunä soːɣondʼa. | nʼarg ögeka önšelʼdimbat tabɨt(n) warək äǯip i kä(ɛ)cʼ(tʼ)watpa. | tap tarbɨmba: paːbanan | ||||||||||||
ts | “Kud nɨnda,” – tʼumbunä soːɣondʼa. | Nʼarg ögeka önšelʼdimbat tabɨt warək äǯip i käcʼwatpa. | Tap tarbɨmba: paːbanan | ||||||||||||
tx | “Kud | nɨnda,” – | tʼumbunä | soːɣondʼa. | Nʼarg | ögeka | önšelʼdimbat | tabɨt | warək | äǯip | i | käcʼwatpa. | Tap | ||
mb | kud | nɨnda | tʼumbunä | soːɣondʼa | nʼarg | öge-ka | önše-lʼdi-mba-t | tab-ǝ-t | warək | äǯi-p | i | käcʼwat-pa | tap | tarbɨ-mba | |
mp | kud | nɨnt | tʼübbəne | sogundʼe | nʼarɣə | ügu-ka | ənše-lǯi-mbɨ-t | täp-ɨ-n | wargɨ | əǯə-m | i | kɨcʼwat-mbɨ | täp | tärba-mbɨ | |
ge | who.[NOM] | there | wolf.[NOM] | ask.[3SG.S] | red | cap-DIM.[NOM] | hear-PFV-PST.NAR-3SG.O | (s)he-EP-GEN | big | voice-ACC | and | get.afraid-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | think- | |
gr | кто.[NOM] | там | волк.[NOM] | спросить.[3SG.S] | красный | шапка-DIM.[NOM] | услышать-PFV-PST.NAR-3SG.O | он(а)-EP-GEN | большой | голос-ACC | и | испугаться-PST.NAR.[3SG.S] | он(а).[NOM] | думать- | |
mc | interrog.[n:case] | adv | n.[n:case] | v.[v:pn] | adj | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | adj | n-n:case | conj | v-v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | v- | |
ps | interrog | adv | n | v | adj | n | v | pers | adj | n | conj | v | pers | v | |
SeR | np.h:A | np.h:E | pro.h:Poss | np:Th | 0.3.h:E | pro.h:E | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | “Who is there?” – asked the wolf. | Little Red Riding Hood heard him speaking rudely and got frightened. | She thought: the | ||||||||||||
fg | "Wer ist da?" - fragte der Wolf. | Rotkäppchen hörte ihn grob sprechen und bekam Angst. | Sie dachte: Großmutters | ||||||||||||
fr | “Кто там?“ – волк спрашивает. | Красная шапочка услышала его грубый разговор и испугалась. | Она подумала: у | ||||||||||||
ltr | кто тут волк спрашивает | красная шапочка услышала его грубый разговор испугалась | она подумала у | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'tabɨn', 'kɛtʼwatpa'. |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.055 (001.055) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.056 (001.056) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.057 (001.057) | ||||||||||||
st | кӧ′жа ′соит. | ӓ̄′джалгумба: мат, нʼарък ӧ′гека. | мат та̄′дам ′те̄ка тʼе̄ɣ ′нʼаип и тӧ′нап ор′сӓ. | ||||||||||||
stl | köʒa soit. | äːǯalgumba: mat, nʼarək ögeka. | mat taːdam teːka tʼeːɣ nʼaip i tönap orsä. | ||||||||||||
ts | köʒa soit. | Äːǯalgumba:“ “Mat, Nʼarək ögeka. | Mat taːdam teːka tʼeːɣ nʼaip i tönap orsä.” | ||||||||||||
tx | tarbɨmba: | paːbanan | köʒa | soit. | Äːǯalgumba:“ | “Mat, | Nʼarək | ögeka. | Mat | taːdam | teːka | tʼeːɣ | nʼaip | i | |
mb | paːba-nan | köʒa | soi-t | äːǯa-l-gu-mba | mat | nʼarək | öge-ka | mat | taːd-a-m | teːka | tʼeːɣ | nʼai-p | i | ||
mp | paːba-nan | küzɨ | soj-tə | əǯu-l-ku-mbɨ | man | nʼarɣə | ügu-ka | man | tat-ɨ-w | tekka | tʼeɣə | nʼäj-m | i | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | grandmother-ADES | hurt.[3SG.S] | throat.[NOM]-3SG | say-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | I.[NOM] | red | cap-DIM.[NOM] | I.[NOM] | bring-EP-1SG.O | you.ALL | white | bread-ACC | and | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | баба-ADES | болеть.[3SG.S] | горло.[NOM]-3SG | сказать-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | я.[NOM] | красный | шапка-DIM.[NOM] | я.[NOM] | принести-EP-1SG.O | ты.ALL | белый | хлеб-ACC | и | |
mc | v:tense.[v:pn] | n-n:case | v.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | adj | n-n>n.[n:case] | pers | v-v:ins-v:pn | pers | adj | n-n:case | conj | |
ps | n | v | n | v | pers | adj | n | pers | v | pers | adj | n | conj | ||
SeR | np.h:Poss | np:P | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:R | np:Th | |||||||||
SyF | v:pred | np:S | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||||
fe | grandmother's throat hurts. | She said: “That's me, Little Red Riding Hood. | I brought you some white bread and a jug of fat.” | ||||||||||||
fg | Kehle schmerzt. | Sie sagte: "Ich bin es, Rotkäppchen. | Ich bringe dir ein wenig Weißbrot und einen Krug Fett." | ||||||||||||
fr | бабушки болит горло. | Сказала: “Я, Красная шапочка. | Я принесла тебе белый хлеб и крынку жира”. | ||||||||||||
ltr | бабушки болит горло | говорила (сказала) я красная шапочка | я принесла тебе белый хлеб и крынку жира |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.058 (001.058) | |||||||||||||
st | тʼумбунӓ ′kоткылба и ӓ′джалба: ′нӓ̄, елʼ′мат ме′жалʼел ′kуд(ъ)гом и ма̄да ′нʼо̄гденджа. | |||||||||||||
stl | tʼumbunä qotkɨlba i äǯalba: näː, elʼmat meʒalʼel qud(ə)gom i maːda nʼoːgdenǯa. | |||||||||||||
ts | Tʼumbunä qotkɨlba i äǯalba: “Näː, elʼmat meʒalʼel qudgom i maːda nʼoːgdenǯa.” | |||||||||||||
tx | tönap | orsä.” | Tʼumbunä | qotkɨlba | i | äǯalba: | “Näː, | elʼmat | meʒalʼel | qudgom | i | maːda | ||
mb | töna-p | or-se | tʼumbunä | qot-kɨl-ba | i | äǯa-l-ba | näː | elʼmat | meʒa-lʼe-l | qudgo-m | i | maːda | nʼoː-g-d-enǯa | |
mp | tönak-m | ür-se | tʼübbəne | qot-qɨl-mbɨ | i | əǯu-l-mbɨ | ne | ilmat | meʒal-lä-l | quːdəgo-m | i | maːda | nʼuː-kɨ-dʼi-enǯɨ | |
ge | jug-ACC | fat-COM | wolf.[NOM] | cough-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | and | say-INCH-PST.NAR.[3SG.S] | daughter.[NOM] | child.[NOM] | pull.out-IMP-2SG.O | rope-ACC | and | door.[NOM] | open-RFL-RFL- | |
gr | кринка-ACC | жир-COM | волк.[NOM] | кашлять-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | и | сказать-INCH-PST.NAR.[3SG.S] | дочь.[NOM] | ребёнок.[NOM] | вытащить-IMP-2SG.O | верёвка-ACC | и | дверь.[NOM] | открыть-RFL- | |
mc | n-n:case | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | n-n:case | conj | n.[n:case] | v-v>v-v>v- | |
ps | n | n | n | v | conj | v | n | n | v | n | conj | n | v | |
SeR | np:Th | np:Com | np.h:A | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np:P | np:Th | |||||||
SyF | np:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | np:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | The wolf began to cough and said: “Daughter, child, pull the rope, and the door will open.” | |||||||||||||
fg | Der Wolf begann zu husten und sagte: "Tochter, Kind, zieh am Seil und die Tür wird sich öffnen." | |||||||||||||
fr | Волк закашлял и сказал: “Дочь, дитя, дерни веревочку, и дверь откроется”. | |||||||||||||
ltr | волк закашлял сказал дочь дитя дерни веревочку и дверь откроется | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qudəgom'. |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.059 (001.059) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.060 (001.060) | |||||||||||||
st | нʼарг ӧ′гека ме′жанныт ′кӯдъгом и ′ма̄да ′нʼо̄гдʼа. | на′дӓк ше̄рг ′ма̄тт. | тʼумбы′нӓ ′пиремд у′дʼиңнӓт ‵поргын | ||||||||||||
stl | nʼarg ögeka meʒannɨt kuːdəgom i maːda nʼoːgdʼa. | nadäk šeːrg maːtt. | tʼumbɨnä piremd udʼiŋnät porgɨn ɨlond. | ||||||||||||
ts | Nʼarg ögeka meʒannɨt kuːdəgom i maːda nʼoːgdʼa. | Nadäk šeːrg maːtt. | Tʼumbɨnä piremd udʼiŋnät porgɨn ɨlond. | ||||||||||||
tx | nʼoːgdenǯa.” | Nʼarg | ögeka | meʒannɨt | kuːdəgom | i | maːda | nʼoːgdʼa. | Nadäk | šeːrg | maːtt. | Tʼumbɨnä | piremd | ||
mb | nʼarg | öge-ka | meʒan-nɨ-t | kuːdəgo-m | i | maːda | nʼoː-g-dʼa | nadäk | šeːr-g | maːt-t | tʼumbɨnä | pire-m-d | udʼiŋ-nä | ||
mp | nʼarɣə | ügu-ka | meʒal-nɨ-t | quːdəgo-m | i | maːda | nʼuː-kɨ-dʼi | nädek | ser-g | maːt-ntə | tʼübbəne | pirä-m-tə | odʼiŋ-nɨ | ||
ge | FUT.[3SG.S] | red | cap-DIM.[NOM] | pull.out-CO-3SG.O | rope-ACC | and | door.[NOM] | open-RFL-RFL.[3SG.S] | girl.[NOM] | come.in-%%.[3SG.S] | house-ILL | wolf.[NOM] | self-ACC-3SG | hide- | |
gr | RFL-FUT.[3SG.S] | красный | шапка-DIM.[NOM] | вытащить-CO-3SG.O | верёвка-ACC | и | дверь.[NOM] | открыть-RFL-RFL.[3SG.S] | девушка.[NOM] | зайти-%%.[3SG.S] | дом-ILL | волк.[NOM] | себя-ACC-3SG | ||
mc | v:tense.[v:pn] | adj | n-n>n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:case | conj | n.[n:case] | v-v>v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | v-%%.[v:pn] | n-n:case | n.[n:case] | pro-n:case-n:poss | v-v:ins- | |
ps | adj | n | v | n | conj | n | v | n | v | n | n | pro | v | ||
SeR | np.h:A | np:P | np:Th | np.h:A | np:G | np.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | Little Red Riding Hood pulled the rope, and the door opened. | The girl came into the house. | The wolf hid under the fur coat. | ||||||||||||
fg | Rotkäppchen zog am Seil und die Tür öffnete sich. | Das Mädchen kam ins Haus. | Der Wolf versteckte sich unter dem | ||||||||||||
fr | Красная шапочка дернула за веревочку и дверь открылась. | Девочка вошла в дом. | Волк спрятался (=себя спрятал) под | ||||||||||||
ltr | красная шапочка дернула за веревочку дверь открылась | девочка вошла в дом | волк (себя) спрятал(ся) под паркой | ||||||||||||
nt |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.061 (001.061) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.062 (001.062) | ||||||||||||
st | ′ылонд. | ма̄′сса: па′лʼлʼел ′нʼаиомт ′остол ′паронт, тӧ′нап чоч′лʼел по̄рыт ′паронт, а о′нендж ме̄ка ′тӧлʼент ку′жалʼент ма′ссе. | ||||||||||||
stl | maːssa: palʼlʼel nʼaiomt ostol paront, tönap čʼočʼlʼel poːrɨt paront, a onenǯ meːka tölʼent kuʒalʼent masse. | |||||||||||||
ts | Maːssa:“ “Palʼlʼel nʼaiomt ostol paront, tönap čʼočʼlʼel poːrɨt paront, a onenǯ meːka tölʼent kuʒalʼent masse. | |||||||||||||
tx | udʼiŋnät | porgɨn | ɨlond. | Maːssa:“ | “Palʼlʼel | nʼaiomt | ostol | paront, | tönap | čʼočʼlʼel | poːrɨt | paront, | a | |
mb | -t | porgɨ-n | ɨl-o-nd | maːssa | palʼ-lʼe-l | nʼai-o-m-t | ostol | par-o-nt | töna-p | čʼočʼ-lʼe-l | poːr-ɨ-t | par-o-nt | a | |
mp | -t | porɣə-n | ɨl-ɨ-ntə | massɨ | pen-lä-l | nʼäj-ɨ-m-tə | istol | par-ɨ-ntə | tönak-m | čeččɨ-lä-l | por-ɨ-n | par-ɨ-ntə | a | |
ge | CO-3SG.O | fur.coat-GEN | bottom-EP-ILL | %say.[3SG.S] | put-IMP-2SG.O | bread-EP-ACC-3SG | table.[NOM] | top-EP-ILL | jug-ACC | put-IMP-2SG.O | shelf-EP-GEN | top-EP-ILL | and | |
gr | спрятать-CO-3SG.O | шуба-GEN | низ-EP-ILL | %сказать.[3SG.S] | положить-IMP-2SG.O | хлеб-EP-ACC-3SG | стол.[NOM] | верх-EP-ILL | кринка-ACC | поставить-IMP-2SG.O | полка-EP-GEN | верх-EP-ILL | а | |
mc | v:pn | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v.[v:pn] | v-v:mood-v:pn | n-n:ins-n:case-n:poss | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | n-n:case | v-v:mood-v:pn | n-n:ins-n:case | reln-n:ins-n:case | conj | |
ps | n | reln | v | v | n | n | reln | n | v | n | reln | conj | ||
SeR | pp:G | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np:Th | pp:G | np:Th | 0.2.h:A | pp:G | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | np:O | 0.2.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | He said: “Put bread onto the table, put the jug onto the shelf and come to me, lie down with me. | |||||||||||||
fg | Fellmantel. | Er sagte: Leg das Brot auf den Tisch, den Krug ins Regal und komm zu mir, leg dich zu mir. | ||||||||||||
fr | шубой. | Сказал: “Положи хлеб на стол, крынку поставь на полку, а сама ко мне приди, ляг со мной. | ||||||||||||
ltr | (шубой) | сказал положи хлеб на стол крынку поставь на полку сама ко мне приди ляг со мной |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.063 (001.063) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.064 (001.064) | ||||||||||||
st | тат ′нʼӯнʼандж. | нʼарк ӧ′гека ку′джанна тʼумбунӓзе и ма′сса: па̄ба, kай′гат та′н(н)ан ′вар(ъ)к о̄ды′лал! | ||||||||||||
stl | tat nʼuːnʼanǯ. | nʼark ögeka kuǯanna tʼumbunäze i massa: paːba, qajgat tan(n)an war(ə)k oːdɨlal! | ||||||||||||
ts | Tat nʼuːnʼanǯ.” | Nʼark ögeka kuǯanna tʼumbunäze i massa: “Paːba, qajgat tannan wark oːdɨlal!” | ||||||||||||
tx | onenǯ | meːka | tölʼent | kuʒalʼent | masse. | Tat | nʼuːnʼanǯ.” | Nʼark | ögeka | kuǯanna | tʼumbunäze | i | massa: | |
mb | onenǯ | meːka | tö-lʼe-nt | kuʒa-lʼe-nt | mas-se | tan | nʼuːnʼa-nǯ | nʼark | öge-ka | kuǯan-na | tʼumbunä-ze | i | massa | |
mp | onenǯ | mekka | tüː-lä-ntə | quʒal-lä-ntə | man-se | tan | nunɨ-ntə | nʼarɣə | ügu-ka | quʒal-nɨ | tʼübbəne-se | i | massɨ | |
ge | oneself.2SG.[NOM] | I.ALL | come-IMP-2SG.S | lie.down-IMP-2SG.S | I-COM | you.SG.[NOM] | get.tired-2SG.S | red | cap-DIM.[NOM] | lie.down-CO.[3SG.S] | wolf-COM | and | %say.[3SG.S] | |
gr | сам.2SG.[NOM] | я.ALL | прийти-IMP-2SG.S | лечь-IMP-2SG.S | я-COM | ты.[NOM] | устать-2SG.S | красный | шапка-DIM.[NOM] | лечь-CO.[3SG.S] | волк-COM | и | ||
mc | emphpro.[n:case] | pers | v-v:mood-v:pn | v-v:mood-v:pn | pers-n:case | pers | v-v:pn | adj | n-n>n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | conj | v.[v:pn] | |
ps | emphpro | pers | v | v | pers | pers | v | adj | n | v | n | conj | v | |
SeR | pro:G | 0.2.h:A | 0.2.h:A | pro:Com | pro.h:E | np.h:A | np:Com | 0.3.h:A | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | You are tired.” | Little Red Riding Hood lay down near the wolf and said: “Grandmother, your hands are so | ||||||||||||
fg | Du bist müde." | Rotkäppchen legte sich neben den Wolf und sagte: "Großmutter, du hast so große Hände!" | ||||||||||||
fr | Ты устала”. | Красная шапочка легла с волком и сказала: “Бабушка, какие у тебя большие руки!” | ||||||||||||
ltr | ты устала | баба какие у тебя большие руки | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tanan', 'warək'. |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.065 (001.065) | |||||||||||||||
st | ман елʼманм оды′лам ма′нан варък ташт съ′вак ′kа̄валгу. | ′па̄ба, | ||||||||||||||
stl | man elʼmanm odɨlam manan warək tašt səwak qaːwalgu. | paːba, | ||||||||||||||
ts | “Man elʼmanm odɨlam manan warək tašt səwak qaːwalgu.” | “Paːba, | ||||||||||||||
tx | “Paːba, | qajgat | tannan | wark | oːdɨlal!” | “Man | elʼmanm | odɨlam | manan | warək | tašt | səwak | qaːwalgu.” | |||
mb | paːba | qajgat | tan-nan | wark | oːd-ɨ-la-l | Man | elʼman-m | od-ɨ-la-m | ma-nan | warək | tašt | səwa-k | qaːwal-gu | paːba | ||
mp | paːba | qajgan | tan-nan | wargɨ | ut-ɨ-la-l | man | ilmat-w | ut-ɨ-la-w | man-nan | wargɨ | tastɨ | sawa-ŋ | kaːwal-gu | paːba | ||
ge | grandmother.[NOM] | which | you.SG-ADES | big | hand-EP-PL-2SG | I.[GEN] | child.[NOM]-1SG | hand-EP-PL.[NOM]-1SG | I-ADES | big | you.SG.ACC | good-ADVZ | embrace-INF | |||
gr | %сказать.[3SG.S] | баба.[NOM] | какой | ты-ADES | большой | рука-EP-PL-2SG | я.[GEN] | ребёнок.[NOM]-1SG | рука-EP-PL.[NOM]-1SG | я-ADES | большой | ты.ACC | хороший-ADVZ | обнять-INF | ||
mc | n.[n:case] | interrog | pers-n:case | adj | n-n:ins-n:num-n:poss | pers | n.[n:case]-n:poss | n-n:ins-n:num.[n:case]-n:poss | pers-n:case | adj | pers | adj-adj>adv | v-v:inf | |||
ps | n | interrog | pers | adj | n | pers | n | n | pers | adj | pers | adv | v | n | ||
SeR | pro.h:Poss | np:Th 0.2.h:Poss | pro.h:Poss | np:Th 0.1.h:Poss | pro.h:Poss | pro.h:Th | ||||||||||
SyF | np:S | np:S | s:purp | |||||||||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||||
fe | big!” | “Dear child, I have big hands in order to embrace you well.” | ||||||||||||||
fg | "Liebes Kind, meine Hände sind so groß, damit ich dich besser umarmen kann." | |||||||||||||||
fr | “Дитя моё, руки у меня большие, чтобы тебя хорошо обнять”. | |||||||||||||||
ltr | дитя мое руки у меня большие тебя хорошо обнять | баба | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.066 (001.066) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.067 (001.067) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.068 (001.068) | |||||||||||||
st | kай′ган(т) варък тобы′лал тан′нан? | мекка курт′ку се′ваң ′ейjи. | паба, kайгат та′ннан ′kо̄лал варък? | ′ме̄ка | ||||||||||||
stl | qajgan(t) warək tobɨlal tannan? | mekka kurtku sewaŋ ejji. | paba, qajgat tannan qoːlal warək? | meːka | ||||||||||||
ts | qajgan warək tobɨlal tannan?” | “Mekka kurtku sewaŋ ejji.” | “Paba, qajgat tannan qoːlal warək?” | “Meːka | ||||||||||||
tx | “Paːba, | qajgan | warək | tobɨlal | tannan?” | “Mekka | kurtku | sewaŋ | ejji.” | “Paba, | qajgat | tannan | qoːlal | warək?” | “Meːka | |
mb | qajgan | warək | tob-ɨ-la-l | tan-nan | mekka | kur-t-ku | sewa-ŋ | e-jji | paba | qajgat | tan-nan | qoː-la-l | warək | meːka | ||
mp | qajgan | wargɨ | tob-ɨ-la-l | tan-nan | mekka | kur-t-gu | sawa-ŋ | eː-jji | paːba | qajgan | tan-nan | qo-la-l | wargɨ | mekka | ||
ge | grandmother.[NOM] | which | big | leg-EP-PL-2SG | you.SG-ADES | I.ALL | run-%%-INF | good-ADVZ | be-%% | grandmother.[NOM] | which | you.SG-ADES | ear-PL.[NOM]-2SG | big | I.ALL | |
gr | баба.[NOM] | какой | большой | нога-EP-PL-2SG | ты-ADES | я.ALL | бежать-%%-INF | хороший-ADVZ | быть-%% | баба.[NOM] | какой | ты-ADES | ухо-PL.[NOM]-2SG | большой | я.ALL | |
mc | n.[n:case] | interrog | adj | n-n:ins-n:num-n:poss | pers-n:case | pers | v-%%-v:inf | adj-n>adv | v-%% | n.[n:case] | interrog | pers-n:case | n-n:num.[n:case]-n:poss | adj | pers | |
ps | interrog | adj | n | pers | pers | v | adv | v | n | interrog | pers | n | adj | pers | ||
SeR | np:Th 0.2.h:Poss | pro.h:Poss | pro.h:Poss | np:Th 0.2.h:Poss | ||||||||||||
SyF | np:S | s:purp | np:S | s:purp | ||||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | ||||||||||||||
fe | “Grandmother, your feet are so big.” | “So that I could run fast.” | “Grandmother, your ears are so big.” | “So that I | ||||||||||||
fg | "Großmutter, deine Füße sind so groß." | "Damit ich schneller rennen kann." | "Großmutter, deine Ohren sind so groß." | "Damit | ||||||||||||
fr | “Бабушка, какие большие ноги у тебя?” | “Чтобы мне бегать хорошо было”. | “Бабушка, какие у тебя уши большие?” | “Чтобы | ||||||||||||
ltr | какие большие ноги у тебя | чтобы мне бегать хорошо было бы | баба какие у тебя уши большие | мне | ||||||||||||
nt | Variant: 'qajgat'. |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.069 (001.069) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.070 (001.070) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.071 (001.071) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.072 | ||||||||||
st | съ′вак ӧн′шелʼдимбугу. | па̄ба, kай′гат таннан варък саи′лал? | ме̄ка съ′вак kондже(и)р′гу. | паба, kай′ган та′ннан варък ′тевлал? | ||||||||||
stl | səwak önšelʼdimbugu. | paːba, qajgat tannan warək sailal? | meːka səwak qonǯe(i)rgu. | paba, qajgan tannan warək tewlal? | ||||||||||
ts | səwak önšelʼdimbugu.” | “Paːba, qajgat tannan warək sailal?” | “Meːka səwak qonǯergu.” | “Paba, qajgan tannan warək tewlal?” | ||||||||||
tx | səwak | önšelʼdimbugu.” | “Paːba, | qajgat | tannan | warək | sailal?” | “Meːka | səwak | qonǯergu.” | “Paba, | qajgan | tannan | |
mb | səwa-k | önše-lʼdi-mbu-gu | paːba | qajgat | tan-nan | warək | sai-la-l | meːka | səwa-k | qo-nǯer-gu | paba | qajgan | tan-nan | |
mp | sawa-ŋ | ənše-lǯi-mbɨ-gu | paːba | qajgan | tan-nan | wargɨ | sej-la-l | mekka | sawa-ŋ | qo-nǯir-gu | paːba | qajgan | tan-nan | |
ge | good-ADVZ | hear-PFV-DUR-INF | grandmother.[NOM] | which | you.SG-ADES | big | eye-PL.[NOM]-2SG | I.ALL | good-ADVZ | see-DRV-INF | grandmother.[NOM] | which | you.SG-ADES | |
gr | хороший-ADVZ | услышать-PFV-DUR-INF | баба.[NOM] | какой | ты-ADES | большой | глаз-PL.[NOM]-2SG | я.ALL | хороший-ADVZ | увидеть-DRV-INF | баба.[NOM] | какой | ты-ADES | |
mc | adj-adj>adv | v-v>v-v>v-v:inf | n.[n:case] | interrog | pers-n:case | adj | n-n:num.[n:case]-n:poss | pers | adj-adj>adv | v-v>v-v:inf | n.[n:case] | interrog | pers-n:case | |
ps | adv | v | n | interrog | pers | adj | n | pers | adv | v | n | interrog | pers | |
SeR | pro.h:Poss | np:Th 0.2.h:Poss | pro.h:Poss | |||||||||||
SyF | np:S | s:purp | ||||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | ||||||||||||
fe | could hear well.” | “Grandmother, your eyes are so big.” | “So that I could see well.” | “Grandmother, your teeth are so big.” | ||||||||||
fg | ich dich besser hören kann." | "Großmutter, deine Augen sind so groß." | "Damit ich besser sehen kann." | "Großmutter, deine Zähne sind so groß." | ||||||||||
fr | мне хорошо слышать”. | “Бабушка, какие у тебя большие глаза?” | “Чтобы мне хорошо видеть”. | “Бабушка, какие у тебя большие зубы?” | ||||||||||
ltr | хорошо слышать | баба какие у тебя большие глаза | мне хорошо видеть | баба какие у тебя большие зубы | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qonǯirgu'. |
ref | (001.072) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.073 (001.073) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.074 (001.074) | |||||||||||||||
st | ма′ннан варк тев′лам ташт тʼек ам′гу. | а′за и тары′па кы(ӓ)′ба аур′га ку′ттар тʼумбы′нӓ ′табып по′лʼлʼедʼит ′пӧвентсе и нʼарк ′ӧгонтсе. | ||||||||||||||||
stl | mannan wark tewlam tašt tʼek amgu. | aza i tarɨpa kɨ(ä)ba aurga kuttar tʼumbɨnä tabɨp polʼlʼedʼit pöwentse i nʼark ögontse. | ||||||||||||||||
ts | “Mannan wark tewlam tašt tʼek amgu.” | Aza i tarɨpa kɨba aurga kuttar tʼumbɨnä tabɨp polʼlʼedʼit pöwentse i nʼark ögontse. | ||||||||||||||||
tx | warək | tewlal?” | “Mannan | wark | tewlam | tašt | tʼek | amgu.” | Aza | i | tarɨpa | kɨba | aurga | kuttar | tʼumbɨnä | tabɨp | ||
mb | warək | tew-la-l | man-nan | wark | tew-la-m | tašt | tʼek | am-gu | aza | i | tarɨpa | kɨba | aur-ga | kuttar | tʼumbɨnä | tap-ǝ-p | polʼlʼe-dʼi-t | |
mp | wargɨ | taw-la-l | man-nan | wargɨ | taw-la-w | tastɨ | tʼaŋ | am-gu | asa | i | tärba | qɨba | aur-ka | qundar | tʼübbəne | täp-ɨ-m | poːlə-dʼi-t | |
ge | big | tooth-PL.[NOM]-2SG | I-ADES | big | tooth-PL.[NOM]-1SG | you.SG.ACC | fast | eat-INF | NEG | and | think.[3SG.S] | small | girl-DIM.[NOM] | suddenly | wolf.[NOM] | (s)he-EP-ACC | swallow- | |
gr | большой | зуб-PL.[NOM]-2SG | я-ADES | большой | зуб-PL.[NOM]-1SG | ты.ACC | быстро | съесть-INF | NEG | и | думать.[3SG.S] | маленький | девочка-DIM.[NOM] | как | волк.[NOM] | он(а)-EP-ACC | проглотить- | |
mc | adj | n-n:num.[n:case]-n:poss | pers-n:case | adj | n-n:num.[n:case]-n:poss | pers | adv | v-v:inf | ptcl | conj | v.[v:pn] | adj | n-n>n.[n:case] | adv | n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | |
ps | adj | n | pers | adj | n | pers | adv | v | ptcl | conj | v | adj | n | adv | n | pers | v | |
SeR | np:Th 0.2.h:Poss | pro.h:Poss | np:Th 0.1.h:Poss | pro.h:P | np.h:E | np.h:A | pro.h:P | |||||||||||
SyF | np:S | np:S | s:purp | v:pred | np.h:S | np.h:S | pro.h:O | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||||
fe | “My teeth are so big so that I could eat you fast.” | The small girl didnʼt even had time to think, suddenly the wolf swallowed her together with her boots and with her red | ||||||||||||||||
fg | "Meine Zähne sind so groß, damit ich dich besser fressen kann." | Das kleine Mädchen hatte nicht einmal mehr Zeit zu denken, plötzlich verschlang der Wolf sie zusammen mit ihren | ||||||||||||||||
fr | “У меня большие зубы, чтобы тебя быстро съесть”. | Она даже и не думала, маленькая девочка, как волк ее проглотил с чарками и с красной шапочкой. | ||||||||||||||||
ltr | у меня большие зубы тебя быстро съесть | она даже и не думала маленькая девочка как волк ее проглотил с чарками(?) и с красной шапочкой | ||||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'käba'. |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.075 (001.075) | ||||||||||||
st | на ′нʼо̄гонт kула мʼан′дешпымбадыт ма̄дыт ′кӧгыт. | ӧн′шелʼдʼимбадыт ′ма̄тkыт | |||||||||||
stl | na nʼoːgont qula mʼandešpɨmbadɨt maːdɨt kögɨt. | önšelʼdʼimbadɨt maːtqɨt aza | |||||||||||
ts | Na nʼoːgont qula mʼandešpɨmbadɨt maːdɨt kögɨt. | Önšelʼdʼimbadɨt maːtqɨt aza | |||||||||||
tx | polʼlʼedʼit | pöwentse | i | nʼark | ögontse. | Na | nʼoːgont | qula | mʼandešpɨmbadɨt | maːdɨt | kögɨt. | Önšelʼdʼimbadɨt | |
mb | pöw-e-nt-se | i | nʼark | ögo-nt-se | na | nʼoː-gont | qu-la | mʼande-špɨ-mba-dɨt | maːd-ɨ-t | kö-gɨt | önše-lʼdʼi-mba-dɨt | ||
mp | pöw-ɨ-ntɨ-se | i | nʼarɣə | ügu-ntɨ-se | na | nʼoː-qɨnt | qum-la | mendɨ-špə-mbɨ-tɨn | maːt-ɨ-n | kö-qɨn | ənše-lǯi-mbɨ-tɨn | ||
ge | DRV-3SG.O | shoes-EP-OBL.3SG-COM | and | red | cap-OBL.3SG-COM | this | %time-LOC.3SG | human.being-PL.[NOM] | pass-IPFV2-PST.NAR-3PL | house-EP-GEN | side-LOC | hear-PFV-PST.NAR-3PL | |
gr | DRV-3SG.O | чарки-EP-OBL.3SG-COM | и | красный | шапка-OBL.3SG-COM | этот | %время-LOC.3SG | человек-PL.[NOM] | пройти-IPFV2-PST.NAR-3PL | дом-EP-GEN | бок-LOC | услышать-PFV-PST.NAR-3PL | |
mc | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | conj | adj | n-n:obl.poss-n:case | dem | n-n:case.poss | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | reln-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | n | conj | adj | n | dem | n | n | v | n | reln | v | ||
SeR | np:Com | np:Com | np:Time | np.h:A | pp:L | 0.3.h:E | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | cap. | At that time people were passing by her house. | They heard something bad | ||||||||||
fg | Schuhen und ihre roter Kappe. | Zu dieser Zeit kamen Leute an ihrem Haus vorbei. | Sie hörten, dass etwas | ||||||||||
fr | В это время люди проходили мимо ее дома. | Услышали, что в доме что-то | |||||||||||
ltr | в это время люди проходили мимо ее дома | услышали в доме что-то | |||||||||||
nt | [BrM:] '-ek' be-HAB.3SG.S? |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.076 (001.076) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.077 (001.077) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.078 (001.078) | ||||||||||
st | аза съ′ваңек. | ′курлʼе ′тӧ̄мбадът ′ма̄де шʼу′ннендж. | kwат′падыт тʼумбы′нӓп, ′наннымдж kорым′бадыт. | и | |||||||||
stl | səwaŋek. | kurlʼe töːmbadət maːde šunnenǯ. | qwatpadɨt tʼumbɨnäp, nannɨmǯ qorɨmbadɨt. | i | |||||||||
ts | səwaŋek. | Kurlʼe töːmbadət maːde šunnenǯ. | Qwatpadɨt tʼumbɨnäp, nannɨmǯ qorɨmbadɨt. | I | |||||||||
tx | maːtqɨt | aza | səwaŋek. | Kurlʼe | töːmbadət | maːde | šunnenǯ. | Qwatpadɨt | tʼumbɨnäp, | nannɨmǯ | qorɨmbadɨt. | I | |
mb | maːt-qɨt | aza | səwa-ŋ-ek | kur-lʼe | töː-mba-dət | maːd-e | šunne-nǯ | qwat-pa-dɨ-t | tʼumbɨnä-p | nannɨ-m-ǯ | qorɨ-mba-dɨt | i | |
mp | maːt-qɨn | asa | sawa-ŋ-ek | kur-le | tüː-mbɨ-tɨn | maːt-ɨ | sʼütdʼe-ntə | qwat-mbɨ-ntɨ-t | tʼübbəne-m | nanǯə-m-tə | qorə-mbɨ-tɨn | i | |
ge | house-LOC | NEG | good-ADVZ-%% | run-CVB | come-PST.NAR-3PL | tent-EP.[NOM] | inside-ILL | kill-PST.NAR-INFER-3SG.O | wolf-ACC | stomach-ACC-3SG | cut-PST.NAR-3PL | and | |
gr | дом-LOC | NEG | хороший-ADVZ-%% | бежать-CVB | прийти-PST.NAR-3PL | чум-EP.[NOM] | нутро-ILL | убить-PST.NAR-INFER-3SG.O | волк-ACC | живот-ACC-3SG | распороть-PST.NAR-3PL | и | |
mc | n-n:case | ptcl | adj-adj>adv-%% | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | n-n:ins.[n:case] | reln-n:case | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | conj | |
ps | n | ptcl | adv | cvb | v | n | reln | v | n | n | v | conj | |
SeR | np:L | 0.3.h:A | pp:G | 0.3.h:A | np:P | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | ||||||
SyF | s:adv | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | happening in the house. | They ran into the house. | They killed the wolf and ripped up his belly. | The old | |||||||||
fg | Schlimmes im Haus passierte. | Sie rannten ins Haus. | Sie töteten den Wolf und schnitten seinen Bauch auf. | Die alte | |||||||||
fr | нехорошо. | Прибежали в избу. | Убили волка, брюхо распороли. | И оттуда | |||||||||
ltr | нехорошее (нехорошо) | прибежали в избу | убили волка брюхо распороли | оттуда | |||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'nannɨmǯ'. | [KuAI:] |
ref | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.079 (001.079) | TMR_1967_LittleRedRidingHood_flk.080 (001.080) | |||||||||
st | на′тʼаɣ(г)ындо ‵чаннымбаk па′jага и нʼарг ӧ′гека. | ши′ннӓ (елым′баk), е′llе ′е̄ппаk. | |||||||||
stl | natʼaɣ(g)ɨndo čʼannɨmbaq pajaga i nʼarg ögeka. | šinnä (elɨmbaq), elle eːppaq. | |||||||||
ts | natʼaɣɨndo čʼannɨmbaq pajaga i Nʼarg ögeka. | Šinnä (elɨmbaq), elle eːppaq. | |||||||||
tx | natʼaɣɨndo | čʼannɨmbaq | pajaga | i | Nʼarg | ögeka. | Šinnä | (elɨmbaq), | elle | eːppaq. | |
mb | natʼa-ɣɨndo | čʼannɨ-mba-q | paja-ga | i | nʼarg | öge-ka | šinnä | elɨ-mba-q | el-le | eː-ppa-q | |
mp | natʼe-qɨnto | čanǯu-mbɨ-qij | paja-ka | i | nʼarɣə | ügu-ka | šinne | elɨ-mbɨ-qij | elɨ-le | eː-mbɨ-qij | |
ge | there-ABL.3SG | go.out-PST.NAR-3DU.S | old.woman-DIM.[NOM] | and | red | cap-DIM.[NOM] | both | live-PST.NAR-3DU.S | live-CVB | be-PST.NAR-3DU.S | |
gr | туда-ABL.3SG | выйти-PST.NAR-3DU.S | старуха-DIM.[NOM] | и | красный | шапка-DIM.[NOM] | оба | жить-PST.NAR-3DU.S | жить-CVB | быть-PST.NAR-3DU.S | |
mc | adv | v-v:tense-v:pn | n-n>n.[n:case] | conj | adj | n-n>n.[n:case] | num | v-v:tense-v:pn | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | |
ps | adv | v | n | conj | adj | n | num | v | v | v | |
SeR | adv:So | np.h:A | np.h:A | 0.3.h:Th | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||
fe | woman and Little Red Riding Hood came out of there. | They were both alive. | |||||||||
fg | Frau und Rotkäppchen kamen heraus. | Sie waren beide am Leben. | |||||||||
fr | вылезли старуха и красная шапочка. | Обе (жили) живые были. | |||||||||
ltr | вылезли старуха и красная шапочка | обе живые были | |||||||||
nt | Variant: 'natʼagɨndo'. |