[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
ref | TMR_1967_Poenege_flk.001 (001.001) | TMR_1967_Poenege_flk.002 (001.002) | TMR_1967_Poenege_flk.003 (001.003) | |||||||
st | пöне′ге. | ′еlакумбаk ′варкъкумбаk па′jага а′рагасе. | табышт′jанан ′еппа кы′ба мы′ла. | |||||||
stl | Pönege | elakumbaq warkəkumbaq pajaga aragase. | tabɨštjanan eppa kɨba mɨla. | |||||||
ts | Pönege. | Elakumbaq warkəkumbaq pajaga aragase. | Tabɨštjanan eppa kɨba mɨla. | |||||||
tx | Pönege. | Elakumbaq | warkəkumbaq | pajaga | aragase. | Tabɨštjanan | eppa | kɨba | mɨla. | |
mb | pönege | ela-ku-mba-q | warkə-ku-mba-q | paja-ga | ara-ga-se | tab-ɨ-štja-nan | e-ppa | kɨba | mɨ-la | |
mp | Pöːnege | elɨ-ku-mbɨ-qij | warkɨ-ku-mbɨ-qij | paja-ka | ara-ka-se | täp-ɨ-štja-nan | eː-mbɨ | qɨba | mɨ-la | |
ge | Poenege.[NOM] | live-HAB-PST.NAR-3DU.S | live-HAB-PST.NAR-3DU.S | old.woman-DIM.[NOM] | old.man-DIM-COM | (s)he-EP-DU-ADES | be-DUR.[3SG.S] | small | something-PL.[NOM] | |
gr | Пёнеге.[NOM] | жить-HAB-PST.NAR-3DU.S | жить-HAB-PST.NAR-3DU.S | старуха-DIM.[NOM] | старик-DIM-COM | он(а)-EP-DU-ADES | быть-DUR.[3SG.S] | маленький | нечто-PL.[NOM] | |
mc | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>n.[n:case] | n-n>n-n:case | pers-n:ins-n:num-n:case | v-v>v.[v:pn] | adj | n-n:num.[n:case] | |
ps | nprop | v | v | n | n | pers | v | adj | n | |
SyF | v:pred | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||
SeR | np.h:Th | np.h:Com | pro.h:Poss | np.h:Th | ||||||
IST | new | new | new | |||||||
fe | Poenege. | There lived an old woman with her man. | They have children. | |||||||
fg | Pönege. | Es war einmal eine alte Frau mit ihrem Mann. | Sie hatten Kinder. | |||||||
fr | Пёнеге. | Жили были старуха со стариком. | У них были дети. | |||||||
ltr | жили были старуха со стариком | у них были дети. |
ref | TMR_1967_Poenege_flk.004 (001.004) | TMR_1967_Poenege_flk.005 (001.005) | TMR_1967_Poenege_flk.006 (001.006) | ||||||||
st | табышт′jа ′кöшкумбаk ма′дʼонт (′мāдʼечлʼе). | еlмадлади kāлакумбади ′мāтkäт. | ′тӣджекубаk еl′мадлаɣанды кунак ′ēкат. | ||||||||
stl | tabɨštja köškumbaq madʼont (maːdʼečlʼe). | elmadladi qaːlakumbadi maːtqät. | tiːǯekubaq elmadlaɣandɨ kunak eːkat. | ||||||||
ts | Tabɨštja köškumbaq madʼont (maːdʼečlʼe). | Elmadladi qaːlakumbadi maːtqät. | Tiːǯekubaq elmadlaɣandɨ kunak eːkat. | ||||||||
tx | Tabɨštja | köškumbaq | madʼont | (maːdʼečlʼe). | Elmadladi | qaːlakumbadi | maːtqät. | Tiːǯekubaq | elmadlaɣandɨ | kunak | |
mb | tab-ɨ-štja | köš-ku-mba-q | madʼ-o-nt | maːdʼ-e-č-lʼe | elmad-la-di | qaːla-ku-mba-di | maːt-qät | tiːǯe-ku-ba-q | elmad-la-ɣandɨ | kunak | |
mp | täp-ɨ-štja | qöš-ku-mbɨ-qij | madʼ-ɨ-ntɨ | madʼ-ɨ-ču-le | ilmat-la-ti | qalɨ-ku-mbɨ-di | maːt-qɨn | tʼiǯə-ku-mbɨ-qij | ilmat-la-qɨnt | kunak | |
ge | (s)he-EP-DU.[NOM] | go-HAB-PST.NAR-3DU.S | forest-EP-ILL | forest-EP-TR-CVB | child-PL.[NOM]-3DU | stay-HAB-PST.NAR-3DU.S | house-LOC | order-HAB-PST.NAR-3DU.S | child-PL-ILL.3SG | quietly | |
gr | он(а)-EP-DU.[NOM] | сходить-HAB-PST.NAR-3DU.S | лес-EP-ILL | лес-EP-TR-CVB | ребёнок-PL.[NOM]-3DU | остаться-HAB-PST.NAR-3DU.S | дом-LOC | приказать-HAB-PST.NAR-3DU.S | ребёнок-PL-ILL.3SG | тихо | |
mc | pers-n:ins-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | n-n:ins-n>v-adv | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case.poss | adv | |
ps | pers | v | n | adv | n | v | n | v | n | adv | |
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
SeR | pro.h:A | np:G | np.h:Th 0.3.h:Poss | np:L | 0.3.h:A | ||||||
IST | accs-agg | accs-gen | giv-inactive | accs-inf | 0.giv-inactive | giv-active | |||||
fe | They went into the taiga. | Their children stayed at home. | They instructed the children to be quiet. | ||||||||
fg | Sie gingen beide in die Taiga. | Die Kinder blieben zu Hause. | Sie ermahnten die Kinder, leise zu sein. | ||||||||
fr | Они двое уходили в тайгу. | Дети оставались дома. | Наказывали детям, чтобы смирно были (не шумели в избе). | ||||||||
ltr | они (двое) уходили в тайгу. | дети оставались дома. | аказывали (они двое) детям смирно были (не шумели в избе) |
ref | TMR_1967_Poenege_flk.007 (001.007) | TMR_1967_Poenege_flk.008 (001.008) | TMR_1967_Poenege_flk.009 (001.009) | TMR_1967_Poenege_flk.010 (001.010) | |||||||
st | ми лыб′валʼебе тöнджай. | тап′тʼел кун′даӈын kван′джай. | ′köшкумбаk. | е′lмадлади kāла′кумбади. | |||||||
stl | mi lɨbwalʼebe tönǯaj. | taptʼel kundaŋɨn qwanǯaj. | qöškumbaq. | elmadladi qaːlakumbadi. | |||||||
ts | Mi lɨbwalʼebe tönǯaj. | Taptʼel kundaŋɨn qwanǯaj. | Qöškumbaq. | Elmadladi qaːlakumbadi. | |||||||
tx | eːkat. | Mi | lɨbwalʼebe | tönǯaj. | Taptʼel | kundaŋɨn | qwanǯaj. | Qöškumbaq. | Elmadladi | qaːlakumbadi. | |
mb | eː-ka-t | mi | lɨbwa-lʼebe | tö-nǯa-j | tap-tʼel | kundaŋ-ɨ-n | qwan-ǯa-j | qöš-ku-mba-q | elmad-la-di | qaːla-ku-mba-di | |
mp | eː-ku-tɨn | meː | lɨbwat-lʼewlʼe | tüː-enǯɨ-j | taw-dʼel | kundak-ɨ-n | qwan-enǯɨ-j | qöš-ku-mbɨ-qij | ilmat-la-ti | qalɨ-ku-mbɨ-di | |
ge | be-HAB-3PL | we.DU.[NOM] | get.dark-CVB2 | come-FUT-1DU | this-day.[NOM] | far-EP-LOC.ADV | leave-FUT-1DU | go-HAB-PST.NAR-3DU.S | child-PL.[NOM]-3DU | stay-HAB-PST.NAR-3DU.S | |
gr | быть-HAB-3PL | мы.DU.[NOM] | стемнеть-CVB2 | прийти-FUT-1DU | этот-день.[NOM] | далеко-EP-LOC.ADV | уйти-FUT-1DU | сходить-HAB-PST.NAR-3DU.S | ребёнок-PL.[NOM]-3DU | остаться-HAB-PST.NAR-3DU.S | |
mc | v-v>v-v:pn | pers.[n:case] | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | dem-n.[n:case] | adv-n:ins-adv:case | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | v | pers | cvb | v | n | adv | v | v | n | v | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | s:temp | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||
SeR | 0.3.h:Th | pro.h:A | np:Time | 0.1.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | |||||
IST | giv-active-Q | accs-sit-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active | giv-inactive | ||||||
fe | We will come back very late. | Today we will go far away. | They went. | The children stayed alone. | |||||||
fg | Wir kommen sehr spät zurück. | Heute gehen wir weit weg. | Sie gingen. | Die Kinder blieben allein. | |||||||
fr | Мы очень поздно придём. | Сегодня далеко мы пойдём. | Ушли они. | Дети остались. | |||||||
ltr | мы очень поздно (вечером) придем. | сегодня далеко мы пойдём. | уходили (они дв) | ети оставались |
ref | TMR_1967_Poenege_flk.011 (001.011) | TMR_1967_Poenege_flk.012 (001.012) | |||||||||
st | тʼел мор ′kурткумбаден мāтkäт. | ме′жалбъкумбадът, ′лäракумбадыт, ′тракачкумбадет, а ′пöнеге ′āмдакумба ′ондже ′мāтkынт. | |||||||||
stl | tʼeːl mor qurtkumbaden maːtqät. | meʒalbəkumbadət, lärakumbadɨt, trakačkumbadet, a pönege aːmdakumba onǯe maːtqɨnt. | |||||||||
ts | Tʼeːl mor qurtkumbaden maːtqät. | Meʒalbəkumbadət, lärakumbadɨt, trakačkumbadet, a Pönege aːmdakumba onǯe maːtqɨnt. | |||||||||
tx | Tʼeːl | mor | qurtkumbaden | maːtqät. | Meʒalbəkumbadət, | lärakumbadɨt, | trakačkumbadet, | a | Pönege | aːmdakumba | |
mb | tʼeːl | mor | qur-t-ku-mba-den | maːt-qät | meʒalbə-ku-mba-dət | lära-ku-mba-dɨt | traka-č-ku-mba-det | a | Pönege | aːmda-ku-mba | |
mp | dʼel | mor | kur-tɨ-ku-mbɨ-tɨn | maːt-qɨn | meʒalbu-ku-mbɨ-tɨn | lärə-ku-mbɨ-tɨn | traka-č-ku-mbɨ-tɨn | a | Pöːnege | amdɨ-ku-mbɨ | |
ge | day.[NOM] | during | run-DRV-HAB-PST.NAR-3PL | house-LOC | dance-HAB-PST.NAR-3PL | sing-HAB-PST.NAR-3PL | scuffle-VBLZ-HAB-PST.NAR-3PL | and | Poenege.[NOM] | sit-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | день.[NOM] | в.течение | бежать-DRV-HAB-PST.NAR-3PL | дом-LOC | плясать-HAB-PST.NAR-3PL | петь-HAB-PST.NAR-3PL | драка-VBLZ-HAB-PST.NAR-3PL | а | Пёнеге.[NOM] | сидеть-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | n.[n:case] | pp | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>v-v>v-v:tense-v:pn | conj | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | n | pp | v | n | v | v | v | conj | nprop | v | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||
SeR | pp:Time | 0.3.h:A | np:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | ||||
IST | accs-sit | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | accs-gen | ||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||
fe | The whole day they ran around in the house. | They danced, they sang songs, they beat each other, and Poenege sat in his house. | |||||||||
fg | Sie liefen den ganzen Tag im Haus herum. | Sie tanzten, sangen Lieder, prügelten einander, und Pönege saß in seinem Haus. | |||||||||
fr | Весь день бегали в избе. | Плясали, пели песни, дрались, а Пёнеге сидел в своём дому. | |||||||||
ltr | весь день бегали в избе. | плясали пели песни дрались а Пöнеге сидел в своем дому. |
ref | TMR_1967_Poenege_flk.013 (001.013) | TMR_1967_Poenege_flk.014 (001.014) | ||||||||||||
st | ′āмдлʼе ′массъкумба: мат таw ′олом най пас′седʼа. | кʼēмдесе ′сāрлʼе о′лом. | ′кʼēмдезе | |||||||||||
stl | aːmdlʼe massəkumba: mat taw olom naj passeda. | kʼeːmdese saːrlʼe olom. | kʼeːmdeze | |||||||||||
ts | Aːmdlʼe massəkumba: “Mat taw olom naj passeda”. | Kʼeːmdese saːrlʼe olom. | Kʼeːmdeze | |||||||||||
tx | onǯe | maːtqɨnt. | Aːmdlʼe | massəkumba: | “Mat | taw | olom | naj | passeda”. | Kʼeːmdese | saːrlʼe | olom. | Kʼeːmdeze | |
mb | onǯe | maːt-qɨnt | aːmd-lʼe | massə-ku-mba | mat | taw | olo-m | naj | passeda | kʼeːmde-se | saːr-lʼe | olo-m | kʼeːmde-ze | |
mp | onǯe | maːt-qɨnt | amdɨ-le | massɨ-ku-mbɨ | man | taw | olə-w | naj | pasedʼi | kemdə-se | saːrə-lɨ | olə-m | kemdə-se | |
ge | oneself.3SG.[NOM] | house-LOC.3SG | sit-CVB | %say-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | I.[GEN] | this | head.[NOM]-1SG | also | split.[3SG.S] | bird.cherry.twig-INSTR | bind-RES.[3SG.S] | head-ACC | ||
gr | сам.3SG.[NOM] | дом-LOC.3SG | сидеть-CVB | %сказать-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | я.[GEN] | этот | голова.[NOM]-1SG | тоже | расколоться.[3SG.S] | черёмуховый.прут-INSTR | привязать-RES.[3SG.S] | голова-ACC | ||
mc | emphpro | n-n:case.poss | v-v>cvb | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | dem | n.[n:case]-n:case.poss | ptcl | v.[v:pn] | n-n:case | v>v.[v:pn] | n-n:case | n-n:case | |
ps | emphpro | n | cvb | v | pers | dem | n | ptcl | v | n | v | n | n | |
SyF | s:adv | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||||
SeR | pro.h:Poss | np:L | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np:P | np:Ins | 0.3.h:A | np:Th | np:Ins | |||||
IST | new | 0.giv-active | accs-inf-Q | new | 0.giv-active | giv-active | giv-active | |||||||
fe | He sat and said: My head explodes. | He will bandage his head with black cherry. | He bandaged it | |||||||||||
fg | Er sitzt und sagt: „Mein Kopf zerbricht.“ | Er band um seinen Kopf eine Rute der Traubenkirsche. | Er umband ihn | |||||||||||
fr | Сидит и говорит: «Голова-то моя раскололась». | Черёмуховой верёвкой обвязал голову. | Черемуховой | |||||||||||
ltr | сидит и говорит голова-то моя раскололась. | черемуховой верёвкой обвязал голову. | черемуховой |
ref | TMR_1967_Poenege_flk.015 (001.015) | TMR_1967_Poenege_flk.016 (001.016) | TMR_1967_Poenege_flk.017 (001.017) | |||||||||
st | сāрымбат. | āмнымба, и кʼēмдет най о′логыт па′сседʼимба. | ′kwäдумба пöнеге и kwäн′ба кы′ба ма′лам ам′гу. | |||||||||
stl | saːrɨmbat. | aːmnɨmba, i keːmdet naj ologɨt passedimba. | qwädumba pönege i qwanba kɨba malam amgu. | |||||||||
ts | saːrɨmbat. | Aːmnɨmba, i kʼeːmdet naj ologɨt passedimba. | Qwädumba Pönege i qwanba kɨba malam amgu. | |||||||||
tx | saːrɨmbat. | Aːmnɨmba, | i | kʼeːmdet | naj | ologɨt | passedimba. | Qwädumba | Pönege | i | ||
mb | saːrɨ-mba-t | aːmnɨ-mba | i | kʼeːmde-t | naj | olo-gɨt | passedi-mba | qwädu-mba | Pönege | i | ||
mp | saːrə-mbɨ-tɨ | amdɨ-mbɨ | i | kemdə-tə | naj | olə-qɨn | pasedʼi-mbɨ | qwädɨ-mbɨ | Pöːnege | i | ||
ge | bird.cherry.twig-INSTR | bind-PST.NAR-3SG.O | sit-PST.NAR.[3SG.S] | and | bird.cherry.twig-3SG | also | head-LOC | split-PST.NAR.[3SG.S] | get.angry-PST.NAR.[3SG.S] | Poenege.[NOM] | and | |
gr | черёмуховый.прут-INSTR | привязать-PST.NAR-3SG.O | сидеть-PST.NAR.[3SG.S] | и | черёмуховый.прут-3SG | тоже | голова-LOC | расколоться-PST.NAR.[3SG.S] | рассердиться-PST.NAR.[3SG.S] | Пёнеге.[NOM] | и | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:poss | ptcl | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | nprop.[n:case] | conj | ||
ps | v | v | conj | n | ptcl | n | v | v | nprop | conj | ||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | v:pred | np.h:S | ||||||
SeR | 0.3.h:A 0.3:Th | 0.3.h:A | np:P | np:L | np.h:E | |||||||
IST | 0.giv-active 0.giv-active | 0.giv-active | giv-active | giv-active | giv-active | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||
fe | with black cherry. | He sat around and the black cherry broke on his head. | Poenege got angry and went away to eat the children. | |||||||||
fg | mit der Rute der Traubenkirsche. | Er saß und von der Rute der Traubenkirsche zerbrach sein Kopf auch. | Pönege wurde böse und ging kleine Dinge (Kinder) fressen. | |||||||||
fr | верёвкой обвязал. | Сидел, и от черёмуховой верёвки тоже голова его раскалывалась. | Рассердился Пёнеге и ушел ребятишек съесть. | |||||||||
ltr | обвязал. | сидел, и от черемуховой веревки тоже голова его раскалывалась. | рассердился П. ушел ребятишек съесть. |
ref | TMR_1967_Poenege_flk.018 (001.018) | TMR_1967_Poenege_flk.019 (001.019) | ||||||||||
st | тöмба, а таб′ла ла′кватчембадет | ′мōрокондыт аза медыкум′бадыт. | ||||||||||
stl | tömba, a tabla lakwatčembadet. | moːrokondɨt aza medɨkumbadɨt. | ||||||||||
ts | Tömba, a tabla lakwatčembadet. | Moːrokondɨt aza medɨkumbadɨt. | ||||||||||
tx | qwanba | kɨba | malam | amgu. | Tömba, | a | tabla | lakwatčembadet. | Moːrokondɨt | aza | ||
mb | qwan-ba | kɨba | ma-la-m | am-gu | tö-mba | a | tab-la | lakwat-če-mba-det | moːro-kondɨt | aza | medɨ-ku- | |
mp | qwan-mbɨ | qɨba | mɨ-la-m | am-gu | tüː-mbɨ | a | täp-la | laːɣwat-ntɨ-mbɨ-tɨn | moːrɨ-qɨndɨt | assa | medɨ-ku- | |
ge | leave-PST.NAR.[3SG.S] | small | something-PL-ACC | eat-INF | come-PST.NAR.[3SG.S] | and | (s)he-PL.[NOM] | begin.to.laugh-IPFV-PST.NAR-3PL | %end-ILL.3PL | NEG | reach- | |
gr | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | маленький | нечто-PL-ACC | съесть-INF | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | а | он(а)-PL.[NOM] | засмеяться-IPFV-PST.NAR-3PL | %конец-ILL.3PL | NEG | дойти- | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | adj | n-n:num-n:case | v-v:inf | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | ptcl | v-v>v- | |
ps | v | adj | n | v | v | conj | pro | v | n | ptcl | v | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | |||||
SeR | 0.3.h:A | np.h:P | 0.3.h:A | pro.h:A | np:Th | |||||||
IST | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv- | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | He came and they laughed. | They couldn't stop. | ||||||||||
fg | Er kam und sie lachten. | Sie verloren den Verstand, hörten nicht auf zu lachen. | ||||||||||
fr | Пришел, а они смеялись. | Не могли остановиться. | ||||||||||
ltr | пришел они смеялись. | до сознания не доходят, хохотали без остановки (не |
ref | TMR_1967_Poenege_flk.020 (001.020) | TMR_1967_Poenege_flk.021 (001.021) | TMR_1967_Poenege_flk.022 (001.022) | TMR_1967_Poenege_flk.023 (001.023) | |||||||||
st | kа′тäлбат ′мāдап. | варгъ нʼа′нʼадет ′чаннымба. | куд нын′да? | ноп ′тау лып′ватпа. | а′вем, тӣ | ||||||||
stl | qatälbat maːdap. | wargə nʼanʼadet čannɨmba. | kud nɨnda? | nop tau lɨpwatpa. | awem, tiː | ||||||||
ts | Qatälbat maːdap. | Wargə nʼanʼadet čannɨmba. | Kud nɨnda? | Nop tau lɨpwatpa. | Awem, tiː | ||||||||
tx | medɨkumbadɨt. | Qatälbat | maːdap. | Wargə | nʼanʼadet | čannɨmba. | Kud | nɨnda? | Nop | tau | lɨpwatpa. | Awem, | |
mb | mba-dɨt | qatä-l-ba-t | maːda-p | wargə | nʼanʼa-det | čannɨ-mba | kud | nɨnda | nop | tau | lɨpwat-pa | awe-m | |
mp | mbɨ-tɨn | qättɨ-l-mbɨ-t | maːda-m | wargi | nanʼa-tɨn | čanǯu-mbɨ | kud | nɨnt | nom | taw | lɨbwat-mbɨ | awa-w | |
ge | HAB-PST.NAR-3PL | knock-INCH-PST.NAR-3SG.O | door-ACC | big | sister.[NOM]-3PL | go.out-PST.NAR.[3SG.S] | who.[NOM] | there | sky.[NOM] | this | get.dark-PST.NAR.[3SG.S] | ||
gr | HAB-PST.NAR-3PL | постучать-INCH-PST.NAR-3SG.O | дверь-ACC | большой | сестра.[NOM]-3PL | выйти-PST.NAR.[3SG.S] | кто.[NOM] | там | небо.[NOM] | этот | стемнеть-PST.NAR.[3SG.S] | ||
mc | v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | adj | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | interrog.[n:case] | adv | n.[n:case] | dem | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]- | |
ps | v | n | adj | n | v | interrog | adv | n | dem | v | n | ||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | adv:pred | np:S | v:pred | |||||
SeR | 0.3.h:A | np:Th | np.h:A | pro.h:Th | np:Th | ||||||||
IST | active | accs-sit | accs-sit | accs-gen | |||||||||
fe | He knocked at the door. | The older sister went outside. | Who is there? | It got dark. | Mother, | ||||||||
fg | Er klopfte an die Tür. | Die ältere Schwester ging [zur Tür]. | Wer ist da? | Es ist dunkel geworden. | Mutter, | ||||||||
fr | Застучался в дверь. | Большая старшая сестра вышла. | Кто там? | Уже стало темно. | Мать, | ||||||||
ltr | прекращали) останавливая. | застучался в дверь. | старшая сестра вышла | кто там | уже стало темно | мать |
ref | TMR_1967_Poenege_flk.024 (001.024) | TMR_1967_Poenege_flk.025 (001.025) | TMR_1967_Poenege_flk.026 (001.026) | |||||||||||
st | ′тȫндалʼи? | а пöне′ге ǟ′джалгумба: мат ′тöндак пöне′ге. | ′маштыт ′тȫвак амгу. | |||||||||||
stl | töːndalʼi? | a pönege äːǯalgumba: mat töndak pönege. | ma štɨt töːwak amgu. | |||||||||||
ts | töːndalʼi? | A Pönege äːǯalgumba: Mat töndak Pönege. | Ma štɨt töːwak amgu. | |||||||||||
tx | tiː | töːndalʼi? | A | Pönege | äːǯalgumba: | Mat | töndak | Pönege. | Ma | štɨt | töːwak | amgu. | ||
mb | tiː | töː-nda-lʼi | a | Pönege | äːǯa-l-gu-mba | mat | tö-nda-k | Pönege | ma | štɨt | töː-wa-k | am-gu | ||
mp | te | tüː-ntɨ-liː | a | Pöːnege | əǯu-l-ku-mbɨ | man | tüː-ntɨ-ŋ | Pöːnege | man | šindat | tüː-nɨ-k | am-gu | ||
ge | mother.[NOM]-1SG | you.DU.[NOM] | come-INFER-2DU | and | Poenege.[NOM] | say-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | I.[NOM] | come-INFER-1SG.S | Poenege.[NOM] | I.[NOM] | you.PL.ACC | come-CO-1SG.S | eat-INF | |
gr | мать.[NOM]-1SG | вы.DU.[NOM] | прийти-INFER-2DU | а | Пёнеге.[NOM] | сказать-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | я.[NOM] | прийти-INFER-1SG.S | Пёнеге.[NOM] | я.[NOM] | вы.PL.ACC | прийти-CO-1SG.S | съесть-INF | |
mc | n:case.poss | pers | v-v:mood-v:pn | conj | nprop.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:mood-v:pn | nprop.[n:case] | pers | pers | v-v:ins-v:pn | v-v:inf | |
ps | pers | v | conj | nprop | v | pers | v | nprop | pers | pers | v | v | ||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | s:purp | v:pred | s:purp | ||||
SeR | pro.h:A | np.h:A | pro.h:A | pro.h:A | pro.h:P | |||||||||
IST | giv-inactive-Q | giv-inactive | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | ||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | are you coming? | And Poenege said: I have come, Poenege. | I come to eat you. | |||||||||||
fg | vermutlich seid ihr es? | Und Pönege sagte: „Ich bin gekommen, Pönege. | Ich kam, um euch zu fressen. | |||||||||||
fr | наверно, вы пришли? | А Пёнеге сказал: «Это я пришел, Пёнеге. | Я вас пришел есть. | |||||||||||
ltr | наверно вы пришли? | П. сказал это я пришел Пöнеге | я вас пришел есть |
ref | TMR_1967_Poenege_flk.027 (001.027) | TMR_1967_Poenege_flk.028 (001.028) | TMR_1967_Poenege_flk.029 (001.029) | |||||||||||
st | ман ′олом най кор′ван, па′сседʼ(e)имба. | ′кʼēмдызе ′сāрыккам, ′кʼēмде най па′сседʼа. | и ′тȫвак тӣштай ам′гу. | |||||||||||
stl | man olom naj korwan, passedʼimba. | kʼeːmdɨze saːrɨkkam, kʼeːmde naj passedʼa. | i töːwak tiːštaj amgu. | |||||||||||
ts | Man olom naj korwan, passedʼimba. | Kʼeːmdɨze saːrɨkkam, kʼeːmde naj passedʼa. | I töːwak tiːštaj amgu. | |||||||||||
tx | Man | olom | naj | korwan, | passedʼimba. | Kʼeːmdɨze | saːrɨkkam, | kʼeːmde | naj | passedʼa. | I | töːwak | tiːštaj | |
mb | man | olo-m | naj | kor-wa-n | passedʼi-mba | kʼeːmdɨ-ze | saːrɨ-kka-m | kʼeːmde | naj | passedʼa | i | töː-wa-k | tiːštaj | |
mp | man | olə-w | naj | kur-nɨ-n | pasedʼi-mbɨ | kemdə-se | saːrə-ku-w | kemdə | naj | pasedʼi | i | tüː-nɨ-ŋ | tiːšti | |
ge | I.[GEN] | head.[NOM]-1SG | also | run-CO-3SG.S | split-DUR.[3SG.S] | bird.cherry.twig-INSTR | bind-HAB-1SG.O | bird.cherry.twig.[NOM] | also | split.[3SG.S] | and | come-CO-1SG.S | ||
gr | я.[GEN] | голова.[NOM]-1SG | тоже | бежать-CO-3SG.S | расколоться-DUR.[3SG.S] | черёмуховый.прут-INSTR | привязать-HAB-1SG.O | черёмуховый.прут.[NOM] | тоже | расколоться.[3SG.S] | и | прийти-CO-1SG.S | ||
mc | pers | n.[n:case]-n:case.poss | ptcl | v-v:ins-v:pn | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | ptcl | v.[v:pn] | conj | v-v:ins-v:pn | pers | |
ps | pers | n | ptcl | v | v | n | n | n | ptcl | v | conj | v | pers | |
SyF | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | 0.1.h:S 0.3:O v:pred | np:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:purp | ||||||
SeR | pro.h:Poss | np:Th | 0.3:P | np:Ins | 0.1.h:A 0.3:Th | np:P | 0.1.h:A | pro.h:P | ||||||
IST | 0.giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv- | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | I am dizzy, my head exploded. | I have bandaged it with black cherry, the black cherry also broke. | I come to eat you. | |||||||||||
fg | Mir ist schwindlig, mein Kopf zerbricht. | Ich habe mir mit der Rute der Traubenkirsche umgebunden, die Rute der Traubenkirche ist auch gerissen. | Ich bin gekommen, um euch zu fressen. | |||||||||||
fr | Моя голова кружится, раскалывается. | черемошниковой веревкой завязана была, черемошник тоже раскололся. | И пришел я вас съесть. | |||||||||||
ltr | моя голова кружится, раскалывается. | Черемошниковой верёвкой завязана была, черемошник тоже раскололся. | пришел я вас съесть. |
ref | TMR_1967_Poenege_flk.030 (001.030) | ||||||
st | тӣ ′варгык мāдеп ′тʼазелджимбалыт. | ||||||
stl | tiː wargɨk maːdep tʼazelǯimbalɨt. | ||||||
ts | Tiː wargɨk maːdep tʼazelǯimbalɨt. | ||||||
tx | amgu. | Tiː | wargɨk | maːdep | tʼazelǯimbalɨt. | ||
mb | am-gu | tiː | wargɨ-k | maːd-e-p | tʼazelǯi-mba-lɨt | ||
mp | am-gu | te | wargi-k | maːt-ɨ-m | tʼazelǯi-mbɨ-lɨn | ||
ge | you.PL.ACC | eat-INF | you.PL.[NOM] | big-ADVZ | house-EP-ACC | shake-DUR-2PL | |
gr | вы.PL.ACC | съесть-INF | вы.PL.[NOM] | большой-ADVZ | дом-EP-ACC | раскачивать-DUR-2PL | |
mc | v-v:inf | pers | adj-adj>adv | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | ||
ps | v | pers | adv | n | v | ||
SyF | pro.h:S | np:O | v:pred | ||||
SeR | pro.h:A | np:Th | |||||
IST | inactive-Q | giv-active-Q | giv-inactive-Q | ||||
fe | You were very noise in the house. | ||||||
fg | Ihr lärmt sehr im Haus». | ||||||
fr | Вы шибко в избе шумите». | ||||||
ltr | вы шибко в избе шумите. |